diff --git "a/bible_and_corpus1.csv" "b/bible_and_corpus1.csv" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/bible_and_corpus1.csv" @@ -0,0 +1,25988 @@ +spanish,ayuuk,id +"El libro de las generaciones de Jesucristo, el hijo de David, el hijo de Abraham. +","Cham ngapxa'ñ nmɨydäga'ñɨch pɨn Jesucristo y'ap'ajt yteedy'ajt jadu'n nej yhuɨ'my jaybety. Jesucristo je' oy ap'adyii teedy'adyii David etz Abraham. +",0 +"El hijo de Abraham fue Isaac; y el hijo de Isaac fue Jacob; y los hijos de Jacob fueron Judá y sus hermanos; +","Abraham oy ung'adyii Isaac. Isaac oy ung'adyii Jacob. Jacob oy ung'adyii Judá etz y'ajchytɨjc y'uchytɨjc. +",1 +"Y los hijos de Judá y Tamar fueron Fares y Zara; y el hijo de Fares fue Esrom; y el hijo de Esrom fue Aram; +","Judá etz Tamar oy ung'adyii Fares etz Zara. Fares oy ung'adyii Esrom. Esrom oy ung'adyii Aram. +",2 +"Y el hijo de Aram fue Aminadab; y el hijo de Aminadab fue Naasón; y el hijo de Naasón fue Salmón; +","Aram oy ung'adyii Aminadab. Aminadab oy ung'adyii Naasón. Naasón oy ung'adyii Salmón. +",3 +"Y el hijo de Salmón y Rahab fue Booz; y el hijo de Booz y Rut fue Obed; y el hijo de Obed fue Isai; +","Salmón etz Rahab oy ung'adyii Booz. Booz etz Rut oy ung'adyii Obed. Obed oy ung'adyii Isaí. +",4 +"Y el hijo de Isaí fue David el rey; y el hijo de David fué Salomón con la que había sido mujer de Urías; +","Isaí oy ung'adyii rey David. Je rey David je' oy ytöxyɨjc'adyii huɨdɨ anajty Urías ytöxyɨjc'ajtpy. E je' ajcxy y'ung'ajtɨ Salomón. +",5 +"Y el hijo de Salomón fue Roboam; y el hijo de Roboam fue Abías; y el hijo de Abías fue Asa; +","Salomón oy ung'adyii Roboam. Roboam oy ung'adyii Abías. Abías oy ung'adyii Asa. +",6 +"Y el hijo de Asa fue Josafat; y el hijo de Josafat fue Joram; y el hijo de Joram fue Uzías; +","Asa oy ung'adyii Josafat. Josafat oy ung'adyii Joram. Joram oy ung'adyii Uzías. +",7 +"Y el hijo de Uzías fue Jotam; y el hijo de Jotam fue Acaz; y el hijo de Acaz fue Ezequías; +","Uzías oy ung'adyii Jotam. Jotam oy ung'adyii Acaz. Acaz oy ung'adyii Ezequías. +",8 +"Y el hijo de Ezequías fue Manasés; y el hijo de Manasés fue Amón; y el hijo de Amón fue Josías; +","Ezequías oy ung'adyii Manasés. Manasés oy ung'adyii Amón. Amón oy ung'adyii Josías. +",9 +"Y los hijos de Josías fueron Jeconías y sus hermanos, en el tiempo de la deportación a Babilonia. +","Josías oy ung'adyii Jeconías mɨɨd y'ajchytɨjc y'uchytɨjc. Huin'it Babilonia jäy oy mach je israelitas jäy. Chi mɨnɨcxy jɨm Babilonia y'it. +",10 +"Y después de la deportación a Babilonia, Jeconías tuvo un hijo Salatiel; y Salatiel a Zorobabel; +","Jɨm ma je Babilonia y'it, jɨm Jeconías oy ung'adyii Salatiel. Salatiel oy ung'adyii Zorobabel. +",11 +"Y Zorobabel tuvo a Abiud; y Abiud tuvo a Eliaquim; y Eliaquim a Azor; +","Zorobabel oy ung'adyii Abiud. Abiud oy ung'adyii Eliaquim. Eliaquim oy ung'adyii Azor. +",12 +"Y Azor a Sadoc; y Sadoc tuvo Aquim; y Aquim tuvo a Eliud; +","Azor oy ung'adyii Sadoc. Sadoc oy ung'adyii Aquim. Aquim oy ung'adyii Eliud. +",13 +"Y Eliud tuvo a Eleazar; y Eleazar a Matán; y Matán tuvo a Jacobo; +","Eliud oy ung'adyii Eleazar. Eleazar oy ung'adyii Matán. Matán oy ung'adyii Jacob. +",14 +"Y el hijo de Jacobo fue José, marido de María, que dio a luz a Jesús, llamado el Cristo. +","Jacob oy ung'adyii José huɨdi oy ñäy'adyii María. E je María oy ung'adyii Jesús huɨdi yxɨɨ Cristo. +",15 +"De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones; y desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce generaciones; y de la deportación a Babilonia a la venida de Cristo, catorce generaciones. +","Jadu'n oy ñɨcxy majmactz najtzquëxɨ' Abraham ixtɨ David. Ma je David jamajmactz najtzquëxɨ' chi je israelitas jäy yajtzɨmy yajmajch ma Babilonia y'it, e nañ jamajmactz najtzquëxɨ' chiinɨ oy ymiñ yja'ty je Cristo. +",16 +"Ahora el nacimiento de Jesucristo fue de esta manera: cuando su madre, María, iba a casarse con José, antes de que se unieran, se descubrió que estaba encinta por el Espíritu Santo. +","Jadayab capxy ayuc jadu'n nej ymiñ yja'ty je Jesucristo. Jesús ytaj, huɨdi anajty yxɨɨ María, yɨ' tɨ anajty ycapxytungɨxy co ypɨgaangɨxy mɨɨd José; e ma anajty ca'nɨ ñaybudɨgɨ́ɨyɨgɨxy, chi María oy y'ungdzɨmɨ̈gy mɨɨd yɨ Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt. +",17 +"Y José, su esposo, siendo un hombre recto, y no deseando infamarla públicamente, tuvo la intención de dejarla en privado. +","José, yɨ' ñäy, hue' anajty yɨ' yajpaty janch tudägy. Ca' anajty xɨ̈hua'ñ María mayjäyjoty. Hue' janchtɨy yhuinma'ñybaty co ixmadza'ñ ayüch ameech ca' pɨn yajnejhuɨ̈hua'ñ. +",18 +"Pero cuando pensaba en estas cosas, un ángel del Señor vino a él en sueños, y le dijo: José, hijo de David, no temas tomar a María por esposa. porque el hijo que va a tener es del Espíritu Santo. +","Huin'it ma jadu'n anajty nihuinmayɨ̈y, chi Huindzɨn Dios tüg y'ángel ñayquëxɨ̈cɨ cumäyjoty ma José, chi ñɨmaayɨ: ―José, David y'ap y'oc, ca' mɨjcajee mdzachhuinmay nej m'octöxyɨjc'adɨɨyb María, com yɨ' y'ung huɨdibɨ yajma'xung'adamy hue' mɨɨd Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ycɨxpɨ. +",19 +"Y dará a luz un hijo; y le pondrás el nombre de Jesús; porque él dará a su pueblo la salvación de sus pecados. +","Yɨ' ypadamy tüg y'ung e mxɨɨmöhuɨpy Jesús. Jadu'n yɨ' xɨɨ'adɨɨyb com jëgɨ́x co yɨ' yajpocyñïhuädzam ñaax ycajp. +",20 +"Todo esto sucedió para que la palabra del Señor por medio del profeta se cumpliera, +","Tüg'ócɨy jada ytundaayɨ yjajtaayɨ ycɨjxy yca'pxy jadu'n nej je Dios anajty tɨ nɨmäy je profeta, je jäy huɨdi Dios y'ayuc najtzcapxɨɨyɨp ma anajty jadu'n yjaybetyɨty: +",21 +"Mira, la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrán por nombre Emanuel, es decir, Dios con nosotros. +","Je töxyjäy huɨdibɨ ca' yëydɨjc mɨɨddzɨnäy hue' je' ung tzɨmɨ̈cɨp. Chi ypadamyb tüg je y'ung hue' je' yxɨɨ'adaanɨp Emanuel. Emanuel hue' yhuimbɨdzɨmy Dios mɨɨd ɨɨch ajt. +",22 +"Y José hizo como el ángel del Señor le había dicho, y la tomó por esposa; +","Co José ymäyhuijy, chi cuyduñ jadu'n nej anajty Dios y'ángel tɨ nɨmäyii, chi huoy María jadu'n nej jɨhuɨɨy töxyɨjc'adyii. +",23 +"Y no vivieron como esposos hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le dio el nombre de Jesús. +","Per ni ca' ajcxy jadu'n chɨnaay jadu'n nej jäy ypɨcy chɨnäy ixtɨ coonɨ oy María y'ung yajma'xung'aty. Chi yxɨɨmoy Jesús. +",24 +"Cuando el nacimiento de Jesús tuvo lugar en Belén de Judea, en los días del rey Herodes, llegaron hombres magos del oriente a Jerusalén, +","Jesús yma'xung'ajty ma tüg cajp huɨdi yxɨɨ Belén, jɨm ma Judea ñaaxjot, huin'it co anajty Herodes yrey'aty ma yɨ jɨmbɨ naaxjot. Chi huin'it yja'ty ma Jerusalén cajp nijëjɨty yëydɨjctɨjc huidibɨ anajty tɨ choñ ma xɨɨ ypɨdzɨmy, yɨ huɨdibɨ anajty ajcxy xɨɨ madza' tɨ ni'ixpɨgɨɨygɨxy. +",25 +"Diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, cuyo nacimiento ha tenido lugar ahora? Hemos visto su estrella en el este y hemos venido a darle culto. +","Chi ajcxy yajtɨy: ―¿Ma je judíojäy yrey tɨɨbɨ yma'xung'aty? Tɨ ɨɨch ajcxy n'ijxɨ yɨ' ymadza' jɨm ma xɨɨ ypɨdzɨmy, e yɨ' ɨɨch ajcxy ya miñ nhuindzɨgɨ̈huaangɨxy. +",26 +"Y cuando llegó el oído del rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él. +","Co je rey Herodes jadu'n mɨdooy, chi ooy ytɨgɨɨy tajpɨ maybɨ mɨɨd tüg'ócɨy cajpjäy jɨm Jerusalén. +",27 +"Y reunió a todos los principales sacerdotes y escribas del pueblo, preguntándoles dónde estaría el lugar de nacimiento del Cristo. +","Huin'it je rey huomujctay tüg'ócɨy teedytɨjc huindzɨndɨjc huɨdibɨ anajty yaj'ixpɨjcp yɨ Dios yley, chi yajtɨy ma anajty yma'xung'ada'ñ yɨ Cristo. +",28 +"Y ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito en los escritos del profeta, +","Chi ajcxy y'adzooy: ―Jɨm Belén ma Judea ñaaxjot, com Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ jadu'n je' cojaay: +",29 +"Y tú Belén, en la tierra de Judá, no eres la más pequeña entre los príncipes de Judá: de ti saldrá un gobernante, que apacentará a mi pueblo Israel. +","E miich Belén, mabɨ Judea ñaaxjot, mɨj'ajtp mgɨx'ajtp ca'ydɨ jac huɨdi naax jac huɨdi cajp, com ma miich chona'ñ tüg Huindzɨn huɨdi ane' mam yɨ israeljäy. +",30 +"Entonces Herodes llamó a los hombres magos en privado, y les hizo preguntas sobre a qué hora se había visto la estrella. +","Huin'it Herodes oy yajhuoyii ameech huɨdibɨ anajty tɨ íjxcɨxy yɨ madza'. Chi tɨybɨjcy yajxon mɨna anajty oga'n tɨ ijxcɨxy je madza'. +",31 +"Y los envió a Belén, y dijo: Ve y asegúrate donde está el niño; y cuando lo hayas visto, déjame tener noticias de él, para que pueda venir y darle culto. +","E huin'it ajcxy quejxy jɨm Belén. Chi jadu'n nɨmay: ―Nɨ́cxcɨx jɨm e ocnidɨu ocyajtɨugɨxy je pi'c'anäg; e co anajty tɨ mbatcɨxy, miñ miich ajcxy xyajnɨmáaygɨxyɨch jaydëbɨ ɨɨch nɨcxy nañ jadu'n nhuindzɨgɨ̈yɨch. +",32 +"Y oyendo al rey, se fueron; y la estrella que vieron en el este fue delante de ellos, hasta que se detuvo sobre el lugar donde estaba el niño. +","Co jadu'n rey najtzcapxɨyday, chi ajcxy choñ. E je madza' tɨɨbɨ anajty íjxcɨxy ma xɨɨ ypɨdzɨmy, chi ajcxy ijxy jayɨjp je' anajty ñɨcxy ma je' ajcxy, ixtɨ conɨ oy je madza' yhuäcxɨpy ma anajty je pi'c'anäg yajpaady. +",33 +"Y cuando vieron la estrella, se llenaron de alegría. +","Co je rey ixpɨcytɨjc jadu'n ijxy yɨ madza', chi ajcxy oy janch jotcujc ñayjɨhuɨ̈yii. +",34 +"Y entraron en la casa, y vieron al niño pequeño con María, su madre; y cayendo sobre sus rostros le dieron culto; y abriendo sus tesoros le dieron ofrendas de oro, perfume y Mirra. +","Co ajcxy ytɨjctɨgɨɨy, chi ajcxy ijxy je pi'c'anäg mɨɨd ytaj je María. Chi jada' ajcxy ñaygojxtɨnaydaacɨ huindzɨgɨɨy ojadajty ajcxy je pi'c'anäg. Chi ajcxy yaj'ahuach yxuumy aguejtucy abɨjctucy, chi ajcxy yajpɨdzɨmy oorɨ, poom, etz tüg tzoy huɨdi yxɨɨ mirra. Chi ajcxy moy je pi'c'anäg. +",35 +"Y les fue manifestado por Dios en sueños que no debían regresar a Herodes; entonces ellos entraron a su país por otro camino. +","Chi cumäyjoty ajcxy nɨmaayɨ co ca' huaad yhuimbijtcɨxy ma Herodes, chi ajcxy ñɨcxnɨ ma ycajp, jüyöyñaxy ajcxy je Herodes, huingbɨ tü'aa ajcxy ycuyñɨcx. +",36 +"Después que partieron ellos, un ángel del Señor vino a José en sueños, y le dijo: Levántate, toma al niño y a su madre, y vete a Egipto, y no vuelvas de allí hasta que yo te dé palabra; porque Herodes estará buscando al niño para matarlo. +","Co je rey ixpɨcytɨjc ajcxy yhuimbijttaayñɨ, chi cumäjoty José ijxy tüg Dios y'ángel, chi ñɨmaayɨ: ―Pɨdɨ̈g, nɨcx jɨm Egipto ñaaxjot mɨɨd yɨ pi'c'anäg etz mɨɨd yɨ' ytaj, e jɨm mhuɨ'mɨpy ixtɨ coonɨ ɨɨch miich nɨmähuɨpy. Com yɨ Herodes y'ixtähuamy yɨ' yɨ pi'c'anäg e yaj'öga'ñ yɨ'. +",37 +"Entonces tomó al niño y a su madre de noche, y se fue a Egipto; +","Chi huin'it José ypɨdɨ̈gy mɨɨd tzooñ coodz je pi'c'anäg mɨɨd ytaj, chi ajcxy ñɨcxy jɨm Egipto. +",38 +"Y estuvo allí hasta la muerte de Herodes; para que la palabra del Señor por medio del profeta se haga realidad, de Egipto llamé a mi hijo. +","Jɨm ajcxy y'ijty ixtɨ coonɨ oy y'ögy je Herodes. Jada je' jadu'n yajcuydun jadu'n nej Dios anajty tɨ ymɨnañ ma yɨ' y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ: “Jɨm Egipto ɨɨch n'ung tɨ nhuoy.” +",39 +"Entonces Herodes, cuando vio que había sido engañado por los magos, se enojó mucho; y envió y mató a todos los hijos varones en Belén y en todas las partes de alrededor, desde los dos años y menos, de acuerdo con el tiempo que le habían dicho los magos. +","Co Herodes oy huinma'ñ yajyöy co tɨ anajty ooy yhuin'ɨɨñyii je rey ixpɨcytɨjc ajcxy co ca' anajty tɨ ñihuimbidyii, chi ooy yjot'ambɨjcy, chi ni'ane'mdɨɨy co huen nɨcxy jɨm Belén etz majaty cajp mɨhuingon Belén, yaj'öctaaygɨxy tüg'ócɨy yɨ pi'c'anäg huɨdibɨ mejtz jɨmɨjt etz huɨdibɨ ca'nɨ nigooty mejtz jɨmɨjt. +",40 +"Entonces la palabra del profeta Jeremías se hizo realidad, +","E jadu'n jada yajcuyduñ jadu'n nej anajty Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ, je Jeremías, anajty tɨ cojaay: +",41 +"En Ramá hubo un sonido de llanto y gran tristeza, Raquel llorando por sus hijos, y ella no quiso ser consolada por su pérdida. +","Jɨm Ramá yajmɨdoy co anajty chachjɨɨy chachyäxy jäy ajcxy; yɨ Raquel tzachjɨɨyb tzachyaaxp mɨɨd y'ung ajcxy ycɨxpɨ, ca' ajcxy anajty yjotcujc'aty mɨɨd co anajty y'ung tɨ y'öctäy. +",42 +"Pero cuando Herodes hubo muerto, un ángel del Señor se presentó en sueños a José en Egipto, +","Co oy y'öcnɨ Herodes huin'it jɨm Egipto, Dios tüg y'ángel ñayguëxɨ̈cɨ cumäyjoty ma José. Chi ñɨmayɨ: +",43 +"Diciendo: Levántate, toma al niño y a su madre, y vete a la tierra de Israel; porque los que estaban tratando de tomar la vida del niño pequeño han muerto. +","―Pɨdɨ̈g, mɨɨdnɨcx yɨ pi'c'anäg etz yɨ' ytaj jɨm ma yɨ Israel ñaaxjot jadügtecy com tɨ y'öctaayñɨ yɨ huɨdibɨ anajty yaj'ögam yɨ pi'c'anäg. +",44 +"Entonces él se levantó, y tomó al niño y a su madre, y vino a la tierra de Israel. +","Huin'it José ypɨdɨ̈gy, mɨɨd nɨcxy yɨ pi'c'anäg etz yɨ' ytaj jɨm ma Israel ñaaxjot. +",45 +"Pero oyendo que Arquelao gobernaba sobre Judea en lugar de su padre Herodes, temió ir allá; y avisado por Dios en sueños, se fue a la región de Galilea. +","Per co José nejhuɨɨy co je Arquelao yɨ' anajty jɨm ane'mb jadu'n nej anajty je yteedy Herodes, ooy chɨgɨɨy nej ñɨcxɨp jɨm. E co jadu'n anajty tɨ ycumäy co ca' jɨm ñɨcxɨp, chi ajcxy ñɨcxy jɨm Galilea ñaaxjot. +",46 +"Y vino, y vivió en un pueblo llamado Nazaret, para que la palabra de los profetas se cumpliera, se le llamaría Nazareno. +","Co jɨm yjäty, chi jɨm chɨnaydacpɨjcy ma je cajp huɨdi yxɨɨ Nazaret. Jadayaabɨ je' jadu'n tun jajtɨ jadu'n nej anajty ycojaayɨty ma Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ ñecy co Jesús xɨɨ'adɨɨyb Nazareno. +",47 +"Y en aquellos días vino Juan el Bautista a predicar en el desierto de Judea, +","Huin'it tiempo nañ jadu'n Juan je Bautista (huɨdibɨ jäy yajnɨɨbejtpɨ) ymiñ tüg tɨgɨ̈dum ma Judea ñaaxjot capxhuäcx Dios y'ayuc, +",48 +"Diciendo: arrepiéntanse; porque el reino de los cielos está cerca. +","ymɨnañ: ―Jothuimbíjtcɨx ma Dios com yɨ Dios y'ane'mɨn huingonɨñ yɨ'. +",49 +"Porque este es aquel de quien dijo el profeta Isaías: Voz del que clama en el desierto: Prepara el camino del Señor, endereza sus caminos. +","Jada Juan yɨ' je' huɨdibɨ je profeta Isaías nigapxy ymɨnañ: Jɨm mɨjtɨgɨ̈dum yajmɨdoy tüg ayuc mɨna'ñ: “Ni'ixɨɨygɨxy yɨ mHuindzɨn ytü'aa, ni'ixɨɨygɨxy tüg tü'aa tɨɨybɨ.” +",50 +"Ahora Juan estaba vestido de pelo de camello, con una banda de cuero a su alrededor; y su comida era chapulines y miel. +","Je Juan hue' anajty yhuit'ajtpy ɨyujc nïbɨjc (huɨdibɨ jäy ytijpy camello) e hue' anajty yhuɨɨnɨp ɨyujc ac, e yɨ' anajty yjɨcxy'ajtpy mu' etz tijaty ɨyujc päg jɨm tüg tɨgɨ̈duum. +",51 +"Entonces salió Jerusalén, y toda Judea, y todo el pueblo que estaba cerca del Jord��n; +","Chi chooñ jɨm Jerusalén jäy etz tüg'ócɨy huɨdijaty tzɨnaayb ma Judea ñaaxjot, nañ jadu'n huɨdijaty tzɨnaayb ma Jordán mɨjnɨɨba', ñɨcx ajcxy ma Juan amɨdo'íjtɨy yɨ' y'ayuc. +",52 +"Y ellos fueron bautizados por él en el río Jordán, diciendo abiertamente que habían pecado. +","Co anajty ajcxy nigapxtaaygɨxy yɨ ypocy huɨdi anajty tɨ tundɨgooygɨxy, huin'it anajty ajcxy Juan yajnɨɨbedyii ma Jordán mɨj nɨɨ. +",53 +"Pero cuando vio que algunos de los fariseos y saduceos venían a su bautismo, les dijo: generación de serpientes, ¿Quien les enseñó de huir de la ira venidera? +","Per yɨ Juan y'ix co may fariseo jäy etz saduceo jäy miñ anajty ajcxy nɨɨbejtcɨxy, chi ajcxy nɨmay: ―¡Miich ajcxy, m'ajuugy m'amɨgüg ahua'n ɨyujc! ¿Pɨn tɨ xyajni'ixɨɨygɨxy nej jëbɨ huaad mgögueeccɨxy yɨ ayo'n huɨdibɨ huingomb? +",54 +"Pórtense de tal modo que se vea el cambio de corazón en sus obras. +","Yajxon jäy'ajtcɨx tɨydudägy huen niguëxɨ̈gy co tɨ mjothuimbijtcɨxy. +",55 +"Y no pronuncien a sí mismos: Tenemos a Abraham por nuestro padre; porque les digo que Dios puede, hacer de estas piedras, hijos para Abraham. +","Ca' jadu'n mdzachmɨnaangɨxy co Abraham xy'ap'adyii xy'oc'adyii. Ɨɨch miich ajcxy yam ndɨmnɨmaayb co Dios ixtɨ jëbɨ yɨ' yaj'ap'adyii yaj'oc'adyii Abraham jada tzaajot ca'ydɨ miich ajcxy. +",56 +"Y aun ahora el hacha está puesta a la raíz de los árboles; cada árbol que no da buen fruto es cortado, y puesto en el fuego. +","Yɨ jach ni'ixɨ̈ yɨ' y'ijtnɨ ma quipy y'ɨjx, tüg'ócɨy quipy huɨdi ca' oy ytɨm'aty yajpujxp yɨ', e chi jada' yajnögy jɨɨnjoty. +",57 +"En verdad, les doy el bautismo de agua a aquellos de ustedes cuyos corazones han cambiado; pero el que viene después de mí es más poderoso que yo, cuyo calzado no soy digno de llevar: él les dará el bautismo con el Espíritu Santo y con fuego: +","Ɨɨch, janch yajnɨɨbejtpɨch mɨɨd nɨɨ, yɨ' yɨ' jadu'n nej tüg ixpejt co tɨ mjothuimbijtcɨxy; per jacminamb tzojc huɨdi ajcxy xyajnɨɨbedɨpy mɨɨd Dios yjɨhuɨ'ñ etz mɨɨd jɨɨn. Je' ymɨɨd mɨc'ajtɨn etz cötujcɨn, nïgɨ ca'ydɨ ɨɨch, ni xycapaadyɨch nɨcxy ycɨ̈g nyajtecyjendügyɨch. +",58 +"En cuya mano está el instrumento con el que limpiará su grano; él pondrá el grano bueno en su granero, y la paja será quemada en el fuego que nunca se apagará. +","Ymɨɨd mɨc'ajtɨn pɨjc-huäcxamy yɨ jäy jadu'n nej jäy huimbojy moc, abɨcy pɨdäga'ñ actz, abɨcy moc pajc. Yujcpɨga'ñ moc pajc ma tze'x ninögɨ̈hua'ñ yɨ moc actz moc jaam jɨɨnjoty ma je jɨɨn huɨdibɨ nicamɨnaaxɨɨ ycapïch. +",59 +"Entonces Jesús vino de Galilea a Juan en el Jordán, para ser bautizado por él. +","Huin'it Jesús chooñ ma Galilea ñaaxjot, chi ñɨcxy ma Jordán mɨj nɨɨ ma anajty Juan yjäyyajnɨɨbety, nɨɨbedam anajty yɨ' nañ jadu'n. +",60 +"Pero Juan al principio se lo quería impedir: Soy yo el que necesito del bautismo de ti, ¿y vienes a mí? +","Juan ca'jadɨm'a'ɨxɨ̈y, chi nɨmay Jesús: ―Ɨɨch miich ixyipy xyajnɨɨbejtpɨch, ¿e miich mimb ma ɨɨchɨ? +",61 +"Respondió Jesús y le dijo: Deja que así sea ahora, porque es justo que hagamos la justicia completa como Dios ha ordenado. Luego le dio el bautismo. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Jadachambɨ oc'a'ɨxɨ̈ jadu'n, com ooy yɨ' ycopɨtyɨty co nguydundayɨm tüg'ócɨy tɨɨbɨ Dios xyaj'ane'mɨm. Huin'it Juan a'ɨxɨɨy chi yajnɨɨbejty Jesús. +",62 +"Y Jesús, habiendo sido bautizado, de inmediato subió del agua; y, al abrirse los cielos, vio al Espíritu de Dios que descendía sobre él como una paloma; +","Co Jesús ñɨɨbejttay, chi Jesús ijxy Dios yjɨhuɨ'ñ ñigɨdägyii jadu'n nej tüg pi'cmuuxy. +",63 +"Y salió una voz del cielo, que decía: Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia. +","E huin'it yajmɨdoy tzajpcɨ́xy tüg ayuc ymɨna'ñ: ―Jada je' ɨɨch n'ung'ajtypɨch huɨdibɨ ooy ndzocyɨch huɨdibɨ ooy mɨɨd jotcujc nayjɨhuɨ̈yiijɨch. +",64 +"Luego Jesús fue enviado por el Espíritu al desierto para ser probado por el diablo. +","Chi Dios yjɨhuɨ'ñ yajnɨcxy Jesús mɨjtɨgɨ̈duum jaydëbɨ je ca'oybɨ yjot'ixɨɨyb yhuinma'ñ'ixɨɨyb. +",65 +"Y después de estar sin alimento durante cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre. +","Jɨm y'ijty jaygay huixchɨgui'px xɨɨ huixchɨgui'px tzuum, e huin'itnɨ ooy yɨböccodyii. +",66 +"Y vino el Maligno y le dijo: Si eres Hijo de Dios, di la palabra para que estas piedras se conviertan en pan. +","Chi je ca'oybɨ nimɨjhuägy Jesús ocjot'ixa'ñ oc-huinma'ñ'ixa'ñ, chi nɨmay: +",67 +"Pero él respondió y dijo: Está en las Escrituras: el pan no es la única necesidad del hombre, sino toda palabra que sale de la boca de Dios. +","―Pen Dios miich xy'ung'ajtp, nɨma' jada tzaa huen naygojyii tzajcaagy. Chi Jesús y'adzooy: ―Jaybety jadu'n ymiñ ma Dios ñecy: “Ca'p jäy tzajcaagytɨ'ajty nitzɨnähuɨpy, nañ jadu'n nitzɨnähuɨpy tüg'ócɨy yɨ ayuc huɨdibɨ Dios ycapxp.” +",68 +"Entonces el diablo lo llevó a la ciudad santa; y lo puso en el punto más alto del Templo y le dijo: +","Chi je ca'oybɨ mɨɨdnɨcxy Jesús jɨm Jerusalén, chi ymɨɨdpejty tzajptɨjc cöduum. +",69 +"Si eres el Hijo de Dios, tírate abajo. porque está en las Escrituras, A sus ángeles mandará acerca de ti; y, en sus manos te sostendrán arriba, para que tu pie no sea aplastado contra una piedra. +","Chi nɨmay: ―Pen janch co miich Dios xy'ung'adyii, cödɨjpnax jiiby naaxcɨ́xy, ca' yɨ' nej mjadɨpy com jaybety jadu'n ymiñ co jadu'n ymɨna'ñ: Dios yquexyp yɨ' y'ángeles jɨgɨx xycuend'adɨpy xyhuidzɨpy mɨɨd ycɨ', ca'ydɨ ninej mgönepy ma tzaagop. +",70 +"Jesús le dijo: Otra vez está en las Escrituras: No pongas a prueba al Señor tu Dios. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Nañ jadu'n ymiñ jaybety: “Ca' mjot'ixɨpy mhuinma'ñ'ixɨpy yɨ mhuindzɨn Dios.” +",71 +"Otra vez, el diablo lo llevó a una montaña muy alta, y le permitió ver todos los reinos del mundo y la gloria de ellos; +","Jadüg'oc je ca'oybɨ ymɨɨd'ajty Jesús ma tüg copnïcx janch cɨjxpɨ, e jɨm yajni'ixɨɨyday tüg'ócɨy naax cajp co ooy mɨɨdɨty oy'ajtɨn etz mɨc'ajt. +",72 +"Y él le dijo: Todo esto te lo daré, si te inclinas y me adoras. +","E chi nɨmay: ―Ɨɨch jada miich nmoydähuɨpy tüg'ócɨy, pen miich cojxtɨna' xyhuindzɨgɨ̈yɨch xy'ojadatyɨch. +",73 +"Entonces Jesús le dijo: ¡Vete, Satanás! Porque escrito está en las Escrituras, adora al Señor tu Dios, y a él solo servirás. +","Huin'it Jesús y'adzooy: ―Huinhuäctutcɨch miich mujcu', com jadu'n yjaybetyɨty: “Tügpajc yɨ mHuindzɨn Dios yɨ' mhuindzɨgɨ̈huɨpy m'ojadadɨpy.” +",74 +"Entonces el diablo se alejó de él, y los ángeles vinieron y le servían. +","Huin'it je ca'oybɨ huinhuäctucy Jesús, chi Jesús ñimiinɨ ángeles ycuend'ajtɨ. +",75 +"Cuando llegó a sus oídos que Juan había sido encarcelado, se fue a Galilea; +","Co Jesús nejhuɨɨy co Juan tɨ anajty yajpɨdägy pujxtɨgoty, chi yhuimbijtnɨ jadüg'oc jɨm Galilea. +",76 +"Y saliendo de Nazaret, vino y habitó en Capernaúm, que está junto al mar, en la tierra de Zabulón y Neftalí. +","E ni ca' yhuɨ'mɨɨy jɨm Nazaret, chi ñɨcxy jɨm Capernaum, jɨm ma Zabulón etz Neftalí y'it. +",77 +"Para que la palabra del profeta Isaías se hiciese realidad, +","Jada je' jadu'n tunɨ jajtɨ jadu'n nej Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ Isaías anajty tɨ cojaay: +",78 +"La tierra de Zabulón y la tierra de Neftalí, por el camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los Gentiles, +","Zabulón etz Neftalí ñaaxjot. Je tü'aa huɨdibɨ mejypa' huɨdibɨ a'oy'amy ma Jordán mɨj nɨɨ. Jɨm Galileajäy chɨnäy huɨdibɨ ca' yjudiojäyɨty. +",79 +"La gente que estaba en la oscuridad vio una gran luz, y a los que estaban en la tierra de la sombra de la muerte Luz les resplandeció. +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ jɨm tzɨnaayb agootztuuby ijxpaty ajcxy tüg tɨɨcxɨn jajɨn. Je huɨdijaty anajty ajcxy tzɨnaayb ma je jɨbɨcpɨ y'anicɨ̈y, chi ajcxy ycodɨcxɨɨy tügɨ tɨɨcxɨn jajɨn. +",80 +"Desde entonces, Jesús anduvo predicando y diciendo: Deja que tu corazón se aparte del pecado, porque el reino de los cielos está cerca. +","Ixtɨ huin'it Jesús ytɨgɨɨy ayuccapxhuäcxp ymɨnañ: ―Jothuimbijtcɨx, yajmingɨx yajmejtzcɨx mjot mhuinma'ñ ma Dios, com yɨ Dios y'ane'mɨn huingonɨp yɨ'. +",81 +"Y cuando andaba junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, cuyo otro nombre era Pedro, y Andrés, su hermano, que estaban poniendo una red en el mar; porque ellos eran pescadores. +","Jesús tüyöyb anajty ma Galilea mejypa', co ijxpaty metz yëydɨjc ac tüg quëxpɨ, hue' anajty yɨ' je' je Simón, huɨdibɨ nañ jadu'n yxɨɨ Pedro, e je jadügpɨ hue' je' anajty Andrés. Acxmadzɨɨ anajty ajcxy yɨ' ytung'ajty e jɨm anajty ajcxy yɨ' tzachnɨɨgöhuich y'acxmadzɨ'ñ. +",82 +"Y les dijo: Vengan en pos de mí, y los haré pescadores de hombres. +","Chi Jesús nɨmay ajcxy: ―Pajamgɨch, ɨɨch miich ajcxy nyajni'ixɨ̈huɨpy nej jäy myaj'ixpɨgɨpy je Dios ytɨy'ajt. +",83 +"Y enseguida soltaron las redes y fueron tras él. +","Huin'it je' ajcxy ixmajtztay tüg'ócɨy yɨ y'acxtzaay, chi ajcxy panɨcxy Jesús. +",84 +"Y pasando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan, su hermano, en el barco con su padre, que cosían sus redes; y él dijo: Ven. +","Hueenɨ jac'amɨjcɨ'm Jesús ijxy janimetz Zebedeo ajcxy ymang, je Jacobo etz Juan. Jɨm anajty yɨ' ajcxy ma tüg barco mɨɨd yteedy, yɨ' anajty ajcxy yɨ' jɨm chach'adagɨɨyb yɨ huɨdibɨ mɨ'acxmajtzcɨxy. Chi ajcxy Jesús yhuoohuɨ. +",85 +"Y partieron del barco y de su padre, y vinieron en pos de él. +","E huin'it ajcxy ixmajtztay je barco etz yɨ' yteedy, chi ajcxy panɨcxy Jesús. +",86 +"Y andando Jesús por toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, anunciando las buenas nuevas del reino, y sanando a los enfermos de cualquier enfermedad en el pueblo. +","Huɨdijttay Jesús ma tüg'ócɨy Galilea ñaaxjot, yaj'ixpɨcy jäy majaty je naymujctac cajp cajp. Capxhuäcxy yɨ Dios ytɨy'ajt etz nañ jadu'n pa'mjäy yajtzocy huen ytɨmyhuɨdipá'mɨty anajty ajcxy ymɨɨd. +",87 +"Y noticias de él salieron por toda Siria; y le llevaron a todos los que estaban enfermos con diferentes enfermedades y dolores, los que tenían espíritus malignos y los que estaban fuera de sí, y los paralíticos. Y los sanó. +","Chi Jesús oy yajnejhuɨɨyñɨ ma tüg'ócɨy yɨ Siria ñaaxjot, e chi ajcxy mɨɨdmiñ ma Jesús tüg'ócɨy huɨdijaty anajty ajcxy ca'oybɨ mɨɨd, etz huɨdijaty anajty ajcxy cɨ̈xuxy tecyxuxy, chi Jesús yajtzoocy. +",88 +"Y le siguieron un gran número de gente desde Galilea, Decápolis, Jerusalén y Judea, y desde el otro lado del Jordán. +","Huin'it Jesús ypanɨcxɨ mayjäy huɨdijaty anajty ajcxy tzɨnaayb ma Galilea ñaaxjot etz yɨ Decapolis jäy, nañ jadu'n Jerusalén jäy etz huɨdijaty tzɨnaayb ma Judea ñaaxjot, nañ jadu'n huɨdijaty anajty ajcxy tzɨnaayb a'oy'amy ma Jordán mɨj nɨɨ. +",89 +"Y viendo grandes multitudes de personas, subió al monte; y cuando se sentó, sus discípulos se le acercaron. +","Co Jesús ijxy tüg'ócɨy je mayjäy, chi nɨcxy ma tüg copnïcx, e chi jɨm y'ixtacy. E huin'it je' y'ixpɨjcpɨdɨjc ajcxy yjübigɨɨy. +",90 +"Y con estas palabras les dio enseñanza, diciendo: +","Chi Jesús ytɨgɨɨy yaj'ixpɨjcp ymɨnañ jadu'n: +",91 +"Bienaventurados los pobres en espíritu; porque el reino de los cielos es de ellos. +","―Janch jotcujc je jäy ajcxy huɨdibɨ nejhuɨɨyb co yajmayjajtpy Dios y'oy'ajt, yɨ' ajcxy paatɨp Dios y'ane'mɨn. +",92 +"Bienaventurados los que están tristes; porque ellos serán consolados. +","Janch jotcujc je jäy ajcxy huɨdi yajpatp taj may, yɨ' ajcxy yajmöhuam jotcujc'ajtɨn. +",93 +"Bienaventurados los amables: porque la tierra será su herencia. +","Janch jotcujc je jäy ajcxy huɨdibɨ yung naxpy jäy'ajtp, yɨ' ajcxy padaamb tüg'ócɨy je huɨdi Dios tɨ yaj'ahuanɨ̈yii. +",94 +"Bienaventurados aquellos que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados. +","Janch jotcujc je jäy ajcxy huɨdibɨ cuydunamb huɨdibɨ Dios chojcpy, Dios yɨ' ajcxy pubedɨɨb. +",95 +"Bienaventurados los que tienen misericordia; porque ellos recibirán misericordia. +","Janch jotcujc je jäy ajcxy huɨdibɨ pa'ayoob huenytimpɨnjäyɨty, Dios nañ jadu'n ajcxy pa'ayohuɨɨb. +",96 +"Bienaventurados los limpios de corazón, porque ellos verán a Dios. +","Janch jotcujc je jäy ajcxy huɨdibɨ huädz yjot yhuinma'ñ, yɨ' ajcxy y'ixɨpy yɨ Dios. +",97 +"Bienaventurados son los pacificadores, porque serán llamados hijos de Dios. +","Janch jotcujc je jäy ajcxy huɨdibɨ ca' ti tzip tzojccɨxy, com yɨ' ajcxy Dios ung'adɨɨb. +",98 +"Bienaventurados los que son perseguidos por causa de la justicia, porque el reino de los cielos será suyo. +","Janch jotcujc je jäy ajcxy huɨdibɨ yajnixiicp yajnigapxp mɨɨd je Dios ytɨy'ajt ycɨxpɨ. Yɨ' ajcxy idamb ma Dios y'ane'mɨn. +",99 +"Bienaventurado son cuando los hombres los insulten, y son crueles con ustedes, y dicen maldades contra ustedes falsamente, por mi culpa. +","Janch jotcujc miich ajcxy co jäy jɨbɨc xytungɨxy co nɨgoob xyñïhuambejtcɨxy etz capxcɨxy huɨdijaty ca' ytɨy'ajtɨty mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ. +",100 +"Alégrense y gócense; porque su recompensa es grande en el cielo; porque así fueron atacados los profetas que fueron antes de ti. +","Xondaaccɨx jotcuj'ajtcɨx co mbadaangɨxy tüg oy'ajtɨn jiiby tzajpjoty. Nañ jadu'n ajcxy ixhuɨdijty pahuɨdijty je Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ jecy'ajty. +",101 +"Ustedes son la sal de la tierra; pero si la sal perdiera su sabor, ¿con qué será salada? entonces es buena para nada más que para ser expulsada y aplastada por los hombres. +","Jadu'n nej caan ca' yajpüch je tzüch jɨɨcxy tɨm jadu'n miich ajcxy myajpaady ya naaxhuiñ. Pen je caan ca' mɨɨd ti xücx'ajtɨn, ¿nej jëbɨ nyajtuunɨm? Ca' y'oc'oyyajtunɨty, chi yajnajtzxɨdɨɨyñɨ, chi yhuaanɨ tembejt hua'cpejt. +",102 +"Ustedes son la luz del mundo. Una ciudad puesta sobre una colina no se puede esconder. +","Oc'ix tüg je cajp jɨm copcɨx, ca' jëbɨ mhuijtzyüdzɨm mgoyüdzɨm. +",103 +"Y una luz ardiente no se pone debajo de una vasija, sino sobre su mesa; para que sus rayos puedan estar brillando sobre todos los que están en la casa. +","Co tüg jɨɨn nyajtoyɨ̈cɨm, ca' huaad tu'tz ngöjujpɨm. Hue janchtɨy co nyajtɨɨcxɨm cɨx, huin'it jëbɨ xycodɨcxtaayɨm jadu'n nej ajt nyajpaatɨm ma tɨjc. +",104 +"Así también que su luz brille delante de los hombres, para que puedan ver sus buenas obras y glorificar a su Padre que está en los cielos. +","Nañ jadu'n miich ajcxy mdzɨnaaygɨxy tudägy ma ajcxy je mayjäy jaydëbɨ ajcxy ixipy je oybɨ huidi miich ajcxy mdumyb. Huin'it ajcxy ojadadɨpy je mDios teedy huɨdibɨ jiiby tzajpjoty. +",105 +"No se piense que he venido para poner fin a la ley o a los profetas. No he venido para su destrucción, sino para cumplirla. +","Ca' mhuinmay co ɨɨch tɨ nmiñɨch ya co nbɨgaanɨch je Dios y'ayuc je' huɨdibɨ anajty tɨ jaay Moisés etz je profetɨtɨjc. Ca' ɨɨch nyajmɨjaagɨxa'ñ je cötujcɨn, ɨɨch tɨ nmiñɨch co nguyduna'ñɨch jadu'n nej ymiñ jaaybety. +",106 +"En verdad les digo, hasta que el cielo y la tierra lleguen a su fin, ni la letra más pequeña o jota será tomada de ninguna manera de la ley, hasta que todas las cosas estén cumplidas. +","Janch tɨy'ajt jadu'n nej nɨmaaygɨxy, je huɨdibɨ mimb jaaybety jadu'n tundähuam jajtähuam. Ni tüg letra oy mabaad ymúdzɨty nɨcxy ycayajcuyduñ. +",107 +"Cualquiera que quebrante uno de estos mandamientos más pequeños de estas leyes, y enseñe a los hombres a hacer lo mismo, será considerado él más pequeño en el reino de los cielos; pero el que guarda las leyes, y enseñe a otros a guardarlas, será nombrado grande en el reino de los cielos. +","Je jäy huɨdibɨ ca' nimɨdooy je Dios ytɨy'ajt oy yjadɨm mutzjaty etz yaj'ixpɨcy jäy jadu'n, je' ajcxy padamb je mutzpɨ tɨgɨydac ma Dios y'ane'mɨn. Paady je jäy huɨdibɨ yaj'ixpɨjcp jadu'n nej tɨy'ajt ymɨna'ñ, e paduñ jadu'n nej yaj'ixpɨcy, je' ajcxy padamb tüg je mɨjpɨ tɨgɨydac ma Dios y'ane'mɨn. +",108 +"Porque les digo que si su justicia no es mayor que la justicia de los escribas y fariseos, nunca entrarán en el reino de los cielos. +","Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb, pen ca' miich ajcxy jac'oy mdúngɨxy ca'ydɨ fariseos etz escribas ajcxy, ca' nimɨna mdɨgɨ̈huɨpy ma Dios y'ane'mɨn. +",109 +"Saben que en tiempos antiguos se dijo, no matarás; y, el que mata será culpable de juicio : +","Miich ajcxy mnejhuɨɨygɨxy jadu'n nej yɨ m'ap mdeedy ajcxy ayuc yajhuɨ'my: “Ca' jäy myaj'ögɨp; e pɨn anajty jäy yaj'öcp ypaadɨp je tzaachypɨ.” +",110 +"Pero yo les digo que cualquiera que esté enojado con su hermano será culpable de juicio; y el que le dice a su hermano, Raca, será culpable ante el Sanedrín; y el que dice: Tú insensato, estará en peligro del infierno de fuego. +","Ɨɨch miich ajcxy jadu'n nɨmaayb pɨnjaty ymɨgügtɨjc mɨjotma'tp, je' Dios tɨydunaanɨpy; e pɨn ymɨgüg xɨɨdijp tzuudijp, yajtɨydunɨpy je' ma Dios tɨydundac; e pɨn ymɨgüg tzuudijp locɨdijp ayo'ndumb, je' y'ity co ñɨcxɨp ayoodactuuby. +",111 +"Si entonces estás haciendo una ofrenda en el altar y allí te viene a la mente que tu hermano tiene algo en tu contra, +","Pen myajnɨcxpy miich mhuindzɨgɨ'ñ ma Dios ytɨjc, e pen jɨm jäymetzgodyii co mmɨgüg tɨ xyhuin'ɨɨnnaxy tɨ xyhuincapxynaxy yinjaty hueenjaty, +",112 +"Mientras que tu ofrenda está todavía delante del altar, primero ve y haz las paces con tu hermano, luego ven y haz tu ofrecimiento. +","jɨm myajhuɨ'm je huindzɨgɨ'ñ ma je altar yhuinduu, e nɨcx jayɨjp nayyaj'oyɨ̈huɨɨ mɨɨd je mɨgüg, huin'it mhuimbedɨp e chɨmgɨ̈yecy je mhuindzɨgɨ'ñ. +",113 +"Si alguien te demanda y te quiere llevar a juicio, Lleguen a un acuerdo rápidamente con él que tiene una causa contra ustedes, mientras ustedes está con él en el camino, para que no los entreguen ante el juez y el juez no los lleve a la policía y sean echados en prisión. +","Tzojc naygapxjotcɨdägɨɨ mɨɨd je mɨdzip, pen yam mɨɨd tüyöy nɨɨ'am tü'am, ca' jecyɨty co je mɨdzip xycɨ̈yegɨp ma juez, e je juez xycɨ̈yegɨp ma je policia, e je' nɨcxy xypɨdägy pujxtɨgoty. +",114 +"En verdad les digo, no saldrán de allí hasta que hayas pagado el último cuadrante. +","Janch tɨy'ajt ɨɨch miich nɨmäy co ca' jiiby mbɨdzɨmɨpy ixtɨ coonɨ mgüejtähuɨpy je meeñ. +",115 +"Han sabido que se dijo: No cometerás adulterio. +","Miich ajcxy mnejhuɨɨyb co jecyɨp tɨy'ajt ymɨna'ñ: “Ca' mmɨdundɨgoyɨpy huingbɨ töxyjäy.” +",116 +"Pero yo les digo que todos los que tienen los ojos puestos en una mujer para desearla ya adulteró con ella en su corazón. +","Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb, pen ji pɨn huindɨcxy tüg töxyjäy, e jot'adɨɨyb nejjaty, tɨ je' anajty ñitundɨgooyñɨ ma yjot yhuinma'ñ. +",117 +"Y si tu ojo derecho te hace caer en pecado, sácalo y échalo lejos de ti; porque es mejor sufrir la pérdida de una parte, que todo tu cuerpo ir al infierno. +","Pen yɨ mhuin a'oy'amybɨ xyajtundɨgoyamb tɨm yajpɨdzɨmb; jac'oy co tüg'ɨdu'mbɨ mhuin ytɨgoyɨpy ca'ydɨ co cɨxyca'px mnɨcxɨpy jɨɨnjoty. +",118 +"Y si tu diestra te hace caer en pecado, córtala y échala de ti; porque es mejor sufrir la pérdida de una parte, que todo tu cuerpo ir al infierno. +","E pen yɨ mgɨ' a'oy'amybɨ xyajtundɨgoyamb tɨm ixpux etz najtzjibibɨ' jɨguem; jac'oy co tüg mgɨ' ytɨgoyɨpy ca'ydɨ co mmɨnɨcxɨpy metz mgɨ' jɨɨnjoty. +",119 +"Una vez más, se dijo: Quienquiera que rechace a su esposa tiene que darle una declaración de divorcio por escrito: +","Nañ jadu'n ymiñ jaaybety: “Pɨn ixmajtzp ytöxyɨjc, huen möhuɨpy tüg necy ti ycɨxpɨ co ñay'ixmájtzɨgɨxy.” +",120 +"Pero yo les digo a usted que todos los que repudian a su esposa por cualquier otra causa, por inmoralidad sexual, la hace que ella adultere y el que se casa con la divorciada comete adulterio. +","Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb, pen ji pɨn ixmach ytöxyɨjc, e ca' anajty tɨ ytundɨgooy mɨɨd huingbɨ yëydɨjc, je yëydɨjc anajty nigɨydeyɨɨyb ytöxyɨjc co anajty ytundɨgooy mɨɨd huingbɨ yëydɨjc; pɨn yëydɨjc pɨjcp mɨɨd je töxyjäy huɨdibɨ anajty tɨ yaj'ixmach, pocytumyb je' anajty. +",121 +"También han oído que se dijo en tiempos pasados: No pronuncien falsos juramentos, sino que cumplan sus juramentos al Señor. +","Miich ajcxy mnejhuɨɨyb nej jecy'ajty m'aptɨjc mdeedytɨjc ajcxy yajnɨmay: “Ca' nɨgo ti m'ahuanɨ̈huɨpy, mguydunɨpy jadu'n nej anajty tɨ mmɨna'ñ.” +",122 +"Pero yo les digo: No juren, no por el cielo, porque es el trono de Dios; +","Per ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb: ni mga'ɨɨbaadɨp ni mgacapxpaadɨp; ni mgamɨna'nɨp; “y'ijxpy tzajpjotypɨ,” com yɨ' Dios chɨnaydac. E ni mgamɨna'nɨp, “y'ijxpy naaxhuiñybɨ,” com Dios yajpatp oy ytɨmymaajɨty. E ni mgamɨna'nɨp; “y'ijxpy Jerusalén,” com jɨm je' Dios chajptɨjc; ni mga'ɨɨbaadɨp ni mgacapxpaadɨp mgohuajc, com ca' mjaty myaj'ahuimbity poob o tzixy tüg cöhuay. +",123 +"O por la tierra, porque es el lugar de descanso para su pie; o por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey. +"," +",124 +"No pueden hacer un juramento junto a su cabeza, porque no pueden hacer que un cabello sea blanco o negro. +"," +",125 +"Pero permitan que sus palabras sean simples, sí o no: y lo que sea más que esto procede del mal. +","Hue' janchtɨy, tɨydudägy mɨnaangɨxy: “oy” o “ca'.” E pen miich ajcxy anaxy jaccapxp jadu'n mujcu' y'ayuc je' anajty ajcxy mgapxpy. +",126 +"Ustedes han oído que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente: +","Miich ajcxy mnejhuɨɨyb co jecy'ajty yajmɨnañ: “Pen ji jäy mhuiin xyajpɨdzɨmɨ, nañ tɨm jadu'n yhuiin myajpɨdzɨmɨpy; pen ji mɨgüg mdɨɨtz xyajpɨdzɨmɨ, nañ jadu'n myaj'ahuimbidɨpy.” +",127 +"Pero yo les digo: No resistan al que es malo; antes a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha vuélvele también la otra. +","Per ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb: Ca' myaj'ahuimbidɨpy jɨbɨcpɨ ma mɨgügtɨjc; pen ji pɨn xycoxy ma mhuiñyjɨjp tüg adu'mbɨ, jac tɨm mo' jadüg adu'm'amybɨ. +",128 +"Y si alguno va y te demanda y te quita el abrigo, deja que se lleve la túnica también. +","Pen ji pɨn xyxɨ̈y e xypɨgaanɨ yɨ mnïjen, najtz'ixɨ', huen xyajnɨcxɨ nañ jadu'n mjocx huit. +",129 +"Y quienquiera que te hace llevar carga por una milla, llevala dos. +","Pen ji pɨn adzip tzɨmy xyajmɨnɨcxa'ñ tüg kilómetro jɨguemɨty, yajnɨcx jac tɨm jadüg kilómetro. +",130 +"Dale a quien te pida, y al que te quiera pedir prestado no se lo rehúses. +","Pen tijaty xypɨjctzoohuɨ, mo'. E pen ji pɨn xymɨnuucxa'ñ, yajnuucx. +",131 +"Ustedes sabes que fue dicho: Ten amor por tu prójimo y aborrece a tu enemigo. +","Jadu'n ymiñ jaaybety nej jecyɨp Moisés yjay: “Mɨgüg'adɨɨ yɨ' huɨdibɨ xymɨgüg'ajtp, e mɨdzip'adɨɨ yɨ' huɨdibɨ xymɨdzip'ajtp.” +",132 +"Pero yo les digo: ten amor por tu enemigo, y ora por aquellos que te maldicen; +","Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb: Tzoc yɨ' huɨdibɨ ajcxy xymɨdzip'ajtp, etz mɨbɨjctzoohuɨ ma Dios huen y'oy'ajtɨn paady yɨ huɨdibɨ xyñigapx xyni'ojɨɨyb, e nañ mɨ'oyjäy'at yɨ huɨdibɨ xyca'ixamb. +",133 +"Para que sean hijos de su Padre que está en los cielos; porque él hace salir su sol y alumbra sobre malos y buenos, y él envía lluvia sobre el hombre recto y sobre el pecador. +","Huin'it miich ajcxy xy'ung'adɨɨby yɨ Dios tzajpjotypɨ huɨdibɨ yxɨɨ yajtɨɨcxp yajjajp ma oyjäydɨjc etz ma jɨbɨcjäydɨjc, nañ jadu'n yajtüy ma jɨbɨcjäydɨjc etz ma oyjäydɨjc. +",134 +"Porque si tienes amor por aquellos que te quieren, ¿qué crédito tienes? ¿los publicanos no hacen también lo mismo? +","Pen miich ajcxy mdzojcpy je huɨdibɨ xychojcp, ¿ti jäygɨdaacɨn yɨ' m'ocpadamyb? Nañ jadu'n yɨ' ajcxy yja'ɨdɨɨtzp yɨ pocyjäydɨjc etz yɨ yajcogüejtpɨdɨjc. +",135 +"Y si dices: Buen día, solo a tus hermanos, ¿qué haces más que los demás? No hacen también los gentiles lo mismo ? +","Pen miich ajcxy mgapxpocxyp yɨ mjugymɨgüg, ¿ti oybɨ yɨ'? Nañ jadu'n ajcxy yɨ' yja'ɨdɨɨtzp yɨ huɨdibɨ ajcxy ca' Dios nejhuɨɨygɨxy. +",136 +"Entonces sean perfectos, así como su Padre en el cielo es perfecto. +","Jäy'ajtcɨx tudägy jadu'n nej ajcxy yɨ mdeedy tzajpjotypɨ ytudägy. +",137 +"Tengan cuidado de no hacer sus buenas obras delante de los hombres, para ser vistos por ellos; de otra manera no tendrán recompensa de su Padre que está en el cielo. +","Ca' mdungɨxy je oybɨ ma jäy y'ixy yhuindɨcxy mɨɨd co mdzachyajhuindɨcxaangɨxy co mdungɨxy oybɨ. Pen jadu'n m'ɨdɨɨtzcɨxy mDios Teedy huɨdi jiiby tzajpjoty tzɨnaayb, ca' ajcxy xymöhua'ñ je oy'ajtɨn. +",138 +"Cuando le den dinero a los pobres no lo anuncien en público, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las calles, para que tengan la gloria de los hombres. Verdaderamente, les digo, ellos ya tienen su recompensa. +","Paady co mbubedɨpy mmɨgüg, je ayoobɨ jäy huɨdi yajmayjajtpy tijaty, ca' huaad mnigapxy mnimɨydägy o mnaygömayii co anajty tɨ mmöy tijaty. Yɨ' jadu'n ɨdɨɨtzp je jäy huɨdi mɨj cɨx nayjɨhuɨɨyɨp huɨdi anɨdaacp co huen jäy y'ixyii mɨjpɨdägyii co anajty jadu'n y'ɨdɨ̈ch. Janch ɨɨch miich ajcxy jadu'n nɨmaaygɨx co yɨ' tɨ patcɨxy je oy'ajtɨn. +",139 +"Pero cuando den dinero, no dejen que tu mano izquierda vea lo que hace tu mano derecha: +","Co miich mmöhuɨpy mmɨgüg tijaty yajmayjajtpy, hue' janchtɨy mdunɨpy ca' myajnejhuɨ̈huɨpy huɨdi mɨɨd mnaymɨgüg'adyii. +",140 +"Para que tu ofrenda sea en secreto; y tu Padre, que ve en secreto, te dará tu recompensa. +","E co miich amoñ m'idɨpy, mDios Teedy huɨdi ijxp co amoñ tijaty mduñ, je' xymöhuamb tüg oy'ajtɨn mayjäyduum. +",141 +"Y cuando hagan sus oraciones, no sean como los hipócritas, que tienen el placer de levantarse y decir sus oraciones en las sinagogas y en las calles para que los hombres los puedan ver. De cierto les digo que ellos ya tienen su recompensa. +","Co miich ajcxy Dios mmɨbɨjctzoy, ca' jadu'n m'ɨdɨɨtzcɨxy jadu'n nej je jäy huɨdibɨ capxtacp ma Dios huin aguy ahuac aguy. Yɨ' ajcxy capxtacp ma Dios huäctɨna' jiiby tzajptɨgoty jaydëbɨ jäy y'ixɨɨyb etz ymɨjpɨdägɨɨyb. Ɨɨch jëyɨ jadu'n nɨmaayb, co jadu'n oy'ajtɨn'adɨɨby. +",142 +"Pero cuando hagas tu oración, ve a tu habitacion privada, y, cerrando la puerta, di una oración a tu Padre en secreto, y tu Padre, que ve en secreto, te dará tu recompensa. +","E co miich Dios mmɨbɨjtzoy, nɨcx tɨgoty etz m'agɨ̈huɨpy je mdɨjc aguu. Huin'it Dios mɨbɨjctzou. E je Dios y'ijxpy ymɨdooyb co jadu'n mmɨbɨjctzoy, e je' je m'oy'ajtɨn xymöhuɨipy mayjäyduum. +",143 +"Y en su oración, no hagan uso de las mismas palabras una y otra vez, como hacen los gentiles: porque tienen la idea de que Dios les prestará atención por el número de sus palabras. +","Com Dios mmɨbɨjctzoy, ca' m'agapxɨyo'cɨp je huɨdi anajty tɨ m'occapxpɨ, jadu'n nej ajcxy y'ɨdɨɨtzcɨxy huɨdi ca' nejhuɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt. Yɨ' ajcxy huinma'ñypɨdägy co mɨɨd ajcxy ymay'ayuc huin'it ajcxy ymɨdoohuɨɨyb. +",144 +"Así que no sean como ellos; porque su Padre tiene conocimiento de sus necesidades incluso antes de que ustedes pidan. +","Ca' jadu'n m'ɨdɨɨtzcɨxy jadu'n nej je' ajcxy; mDios ñejhuɨɨyb ti miich ajcxy myajmayjajtpy ma anajty ca'nɨ mbɨjctzooyñɨ. +",145 +"Deja que esta sea tu oración: Padre nuestro que estás en el cielo, que tu nombre sea santificado. +","E jadu'n miich ajcxy Dios mɨbɨjctzohuɨpy, jadu'n mɨna'nɨp: Dios Teedy, miich huɨdibɨ tzajpjoty tzɨnaayb; huindzɨgɨ̈y miich mxɨɨ y'ity. +",146 +"Venga tu reino. Que se haga tu voluntad, como en el cielo, así en la tierra. +","Huen miñ ya miich yɨ m'ane'mɨn. Huen mdzojcɨn yajcuyduñ ma je jäy yjot yhuinma'ñ jadu'n nej yajcuyduñ jiiby tzajpjoty. +",147 +"Danos hoy pan para nuestras necesidades. +","Mooygɨch ajcxy ngaayɨn n'uucɨn jabom jabom. +",148 +"Y perdona nuestras deudas, como hemos perdonado a aquellos que están en deuda con nosotros. +","Méecxɨbɨch ajcxy nbocy ngaydey huɨdibɨ ɨɨch ajcxy ndundɨgooyb, jadu'n nej ɨɨch ajcxy meecxyɨch huɨdibɨ ajcxy xymɨdundɨgooybɨch. +",149 +"Y no seamos puesto a prueba sino líbranos del mal; porque tuyo es el reino, y él poder y la gloria, por todos los siglos. Amen. +","Ca' m'a'ɨxɨ̈y co ɨɨch ajcxy nhuinma'ñ tɨgoyɨpɨch. Yajnïhuaatzcɨch ajcxy ma yɨ jɨbɨcpɨ. Co miich yɨ' mje' je cötujcɨn, je mɨc'ajtɨn etz je oy'ajtɨn huinɨxɨɨ huinɨtiempo. Amén. +",150 +"Porque si perdonan a los hombres sus ofensas, tendrán el perdón de su Padre que está en los cielos. +","Pen miich ajcxy mhuinmeecxyp je huɨdibɨ xymɨdundɨgooygɨxp, je mDios Teedy huɨdibɨ tzajpjoty je' nañ jadu'n xyhuinmeecxɨp miich ajcxy mbocy. +",151 +"Pero si no perdonan a los hombres sus ofensas, tampoco su Padre les perdonará sus ofensas. +","E pen miich ajcxy ca' pɨn jäy mhuinmeecxy nej xymɨdundɨgooygɨxy, nañ jadu'n mDios ca' xyhuinmeecxɨp ajcxy ma tɨ mdundɨgooygɨxy. +",152 +"Y cuando ayunen, no estén con cara triste como los hipócritas. Porque van con aspecto triste, para que los hombres vean que están ayunando. De cierto les digo que ellos tienen ya su recompensa. +","Com ajcxy m'ida'nɨp jaygaay jay'ügy (mɨna Dios mmɨbɨjctzoogɨxy), ca' mnaybɨdáaccɨgɨxy tajy may, jadu'n nej ajcxy ɨdɨɨtzcɨxy yɨ' huɨdibɨ ajcxy mɨnamb co Dios mɨbɨjccɨxy e ca' yjanchɨty. Yɨ' ajcxy yajtɨgajchpy yhuiñyjɨjp jɨgɨx jäy ajcxy oc'ixɨɨyb co jaygaay jay'ügy y'ijtcɨxy; jëyɨ jadu'n oy'ajt'adɨɨyb. +",153 +"Pero cuando ayunen, pon aceite en tu cabeza y limpia tu rostro; +","Miich ajcxy co m'idɨpy jaygaay jay'ügy jotcujc naybɨdägɨɨ, caax mgohuajc etz puj mhuin mjɨjp, +",154 +"Para que nadie note que estás ayunando, sino tu Padre en secreto; y tu Padre, que ve en secreto, te dará tu recompensa. +","ca'ydɨ myajniguëxɨ̈gy mayjäyjoty co m'ity jaygaay jay'ügy, hue' janchtɨy myajniguëxɨ̈g ma je mDeedy huɨdibɨ ca' yaj'ijxy; e je mDeedy huɨdibɨ ijxp huɨdibɨ miich ajcxy ca' mduñ ijxna' quëxna' yɨ' xymöhuɨpy oy'ajtɨn mayjäyduum. +",155 +"No acumulen riqueza en la tierra, donde los gusanos y el clima pueden convertirla en polvo, y donde los ladrones pueden entrar por la fuerza y llevársela. +","Ca' nïgɨ m'adzocy huɨdibɨ ya naaxhuiñ, je' co ya huindɨgooyb oy ytimtijɨty huɨdibɨ yɨ huech yajhuindɨgooyb, huɨdibɨ tougaayɨp etz ma je meetzpɨ ajcxy meetzcɨxy pɨgɨ̈ccɨxy tijaty. +",156 +"Más bien hagan tesoros para ustedes en el cielo, donde no será convertida en polvo y donde los ladrones no entran para llevarsela: +","Je' miich nijot'ajtcɨxy je' oy'ajt huɨdibɨ miich ajcxy Dios xymöhuamb jiiby tzajpjoty ma ca' huech yajhuindɨgooy ni ti, e nañ ni ycatougaayii ni ti, etz ma je meetzpɨ ca' ajcxy meetzcɨxy pɨgɨ̈ccɨxy tijaty. +",157 +"Porque donde están tus riquezas, allí estará también tu corazón. +","Ma miich ajcxy mɨɨdɨty je oy'ajt nañ jiiby ajcxy mjot mhuinma'ñ pɨdäg. +",158 +"La luz del cuerpo es el ojo; si entonces tu ojo es bueno, todo tu cuerpo estará lleno de luz. +","Yɨ mhuiɨn yɨ' yɨ' jadu'nɨp nej tüg tɨɨcxɨn jajɨn ma mnïnïcx, e paady pen ca' miich yɨ mhuiin xyajtundɨgoy, tüg'ócɨy mjot mhuinma'ñ huädz yɨ'. +",159 +"Pero si tu ojo es malo, todo tu cuerpo estará oscuro. Si entonces la luz que está en ti es oscuridad, ¡qué negra será la oscuridad misma! +","Pen miich mhuiin xyajtundɨgoyb nañ jadu'n mjot mhuinma'ñ huɨdi miich mɨɨd ca' y'oyɨty, jadu'n yɨ' nej coodzpɨ ¡jac tɨm nïgɨ ca' y'oyɨty ca'ydɨ je coodzpɨ! +",160 +"Nadie puede ser siervo de dos señores: porque tendrá odio por uno y amor por el otro, o se quedará con uno y no tendrá respeto por el otro. No se puede servir a Dios y a las riquezas. +","Ni tüg pɨn ca' huaad mɨɨd tuñ metz huindzɨn com mɨjotma'tɨ tüg je', e jadügpɨ chogɨpy; o ixtijɨpy tüg e jadüg ymɨgüg'adɨɨyb. Nañ jadu'n ca' huaad miich ajcxy metz m'ojadajtcɨxy, Dios etz je meeñ. +",161 +"Así que les digo: no piensen en su vida, en la comida o bebida, o en la ropa para su cuerpo. ¿No es la vida más que la comida, y el cuerpo más que su ropa? +","Paady ɨɨch miich ajcxy nɨmaaygɨxy: Ca' mdzachhuinmaaygɨxy ti ajcxy mnitzɨnähuɨpy, ti ajcxy mgayɨpy m'ügɨpy o ti ajcxy mhuit'adɨɨyb mducxy'adɨɨyb. MDios yɨ' tɨ xymooygɨxy je mjugy'ajtɨn, e paady ycɨxpɨ yɨ' nejhuɨɨyb ti ajcxy myajmayjajtpy. +",162 +"Mira las aves del cielo; no ponen semillas en la tierra, no reciben grano, ni lo ponen en almacenes; y su Padre que está en el cielo les da de comer. ¿No tienes mucho más valor que ellos? +","Oc'ix miich ajcxy yɨ joon huɨdi queec-huɨdijtp. Yɨ' ajcxy ycaniipcɨxy ycatungɨxy, nañ ni ca' yɨ' ajcxy yujcpɨjccɨxy ma tze'x. Miich ajcxy mDios Teedy huɨdi tzajpjoty tzɨnaayb, je' moydaayb huɨdi ajcxy yɨ' yjɨɨcxyp. E miich ajcxy mjactzoobatp ca'ydɨ yɨ joon. +",163 +"¿Y quién de ustedes, pensando, puede hacerse un codo más alto? +","¿Pɨn ji ma miich ajcxy, ooy mɨj jahuinmay, jëbɨ tüg nuux yjacyeegyɨ? +",164 +"¿Y por qué estás preocupado por la ropa? Mira las flores del campo, cómo crecen; no hacen ningún trabajo, no hacen ningún hilo. +","¿E na'amy co miich ajcxy mdzachnidajy mdzachnimay mɨɨd je mhuit mducxy ycɨxpɨ? Oc'ix miich ajcxy nej yoñ tüg je pɨjy huɨdi yajpatp tun nïgap. Ni yɨ' ycatuñ ni piidy. +",165 +"Pero yo os digo que incluso Salomón en toda su gloria no fue vestido como una de ellas. +","Per janch tɨy'ajt jadu'n nej nɨmaaygɨxy, ni je comeeñyjäy huɨdi yxɨɨ rey Solomón, ni ycaquipxɨ̈y je' yxojxɨn mɨɨd je pɨjy. +",166 +"Pero si Dios da tal ropa a la hierba del campo, que está aquí hoy y mañana es puesta en el horno, ¿no hará mucho más, hombres de poca fe? +","E pen mDios xojxpy jadu'n je aay ujtz cham etz tzojcy ytɨɨtztäy ñicxtäy, jac nïgɨ miich ajcxy Dios xymöhua'ñ huɨdibɨ myajmayjajtpy, miich ajcxy huɨdibɨ hueenɨ mmɨbɨjcɨn. +",167 +"Entonces no se preocupen, diciendo: ¿Qué vamos a tener para comer o beber? ¿con qué podemos vestirnos? +","Paady ca' nɨgoobɨ mdzachhuinmaaygɨxy ma ajcxy mbaadɨp ti mgayɨpy m'ügɨpy o ti mhuit'adɨɨyb mducxy'adɨɨyb. +",168 +"Porque los gentiles van en busca de todas estas cosas; pero su Padre que está en los cielos sabe que tienen necesidad de todas estas cosas; +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' mɨbɨcy yɨ Dios oy tzach nijot'ajtcɨxy jadayaabɨ, per miich mDeedy huɨdibɨ tzajpjoty je' ñejhuɨɨyb ti miich ajcxy myajmayjajtpy. +",169 +"Pero tu primero busca el reino de Dios y su justicia; y todas estas otras cosas se te darán por añadidura. +","E pen miich ajcxy mbɨdacpy Dios jayɨjp ma mjot mhuinma'ñ etz mguydun ajcxy yɨ' y'ane'mɨn, huin'it miich ajcxy Dios xymöhuɨpy tijaty myajmayjajtpy. +",170 +"Entonces no se preocupen por el mañana: el dia de mañana traerá su preocupación. Tómate un dia a la vez, preocupate de ese día cuando llegue. +","Paady ca' mhuinmaaygɨxy cham mɨɨd je jabom cɨxpɨ, je' co je jabombɨ ymɨmiñ je tajɨn mayɨn. Tzoc mɨjotcujc'ajtɨm je tajɨn mayɨn huɨdi cham nmɨnajx nyajnajxɨm. +",171 +"No seas juez de los demás, y no serás juzgado. +","Ca' m'ix'ijxpy mba'ijxpy ti mmɨgügtɨjc ytundɨgooyb, jɨgɨx ca' Dios xytɨydunɨpy chaachytunɨpy. +",172 +"Porque como has estado juzgando, así serás juzgado, y con tu medida se te medirá. +","Pen miich m'ix'ijxpy mba'ijxpy mmɨgügtɨjc ti ytundɨgooyb, nañ jadu'n miich Dios xytɨydunɨpy xychaachytunɨpy, e yɨ quipxɨ'ñ huɨdibɨ miich mhuamyb quipxɨ'ñ, nañ yɨ' Dios yajtunamyb ma miich. +",173 +"¿Y por qué tomas nota de la paja en el ojo de tu hermano, pero no tomas nota de la viga que está en tu ojo? +","¿Nej co miich m'ixy huɨdibɨ mmɨgüg ytumyb e hueenɨ ytundɨgooyb, e ca' mnay'ixyii huɨdibɨ miich jac mɨj mdundɨgooybɨ? +",174 +"¿O cómo le dirás a tu hermano: Déjame sacar la paja de tu ojo, cuando tú mismo tienes una viga en tu ojo? +","¿Nej jëbɨ mmɨgüg m'ocnɨmäy: “Nbubedamybɨch miich ca'ydɨ mjacpocytuñ”, e miich yam m'ocmɨɨdpɨ jac mɨj pocy? +",175 +"Hipócrita, primero saca la viga de tu ojo, entonces verás claramente para sacar la paja del ojo de tu hermano. +","Miich cɨ'm mnayhuin'ɨɨñyii. Nɨcx jayɨjp mbocy mgaydey ocyajhuädz, huin'it jëbɨ mbubety je mmɨgüg. +",176 +"No den lo que es sagrado a los perros, ni pongan sus perlas delante de los cerdos, no sea que los mastiquen y los ataquen. +","Ca' mmöy yɨ jɨbɨcjäydɨjc huɨdibɨ Dios yjë'ajty co nɨcx camɨj'ijx camɨjpɨdaaccɨxy; ni mgayegɨpy Dios y'ayuc ytɨy'ajt ma yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' tzojccɨxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt. +",177 +"Pidan y se les dará; lo que están buscando lo encontrarán; y él que llama a a la puerta se le abrirá: +","Mɨbɨjctzougɨx yɨ Dios e yɨ' xymöhuɨpy ajcxy; ixtaaygɨx, huin'it mbáatcɨxɨpy; cogapxɨɨygɨx e ahuädzɨp ajcxy mdɨjc aguu. +",178 +"Porque a todos los que piden reciben; y el que está buscando encuentra, y al que llama a a la puerta, se le abre. +","Com pɨn tijaty pɨjctzoob ypaatyp yɨ'; e pɨn tijaty ixtaayb ypaatyp yɨ'; e pɨn cogapxɨɨyb ma tɨjc aguu, yaj'ahuaatzɨp ytɨjc aguu. +",179 +"¿O quién de ustedes, si su hijo le pide pan, le dará una piedra? +","¿Nej ji jada' miich ajcxy nidügtɨ co m'ung pɨjtzoohuɨpy tzajcaagy nej mmöhuɨpy tüg tzaajɨ? +",180 +"O si pide un pescado, ¿le dará una serpiente? +","¿O pen ypɨjctzooby tüg acx nej mmöhuɨpy tüg tza'ñɨ? +",181 +"Pues si ustedes, siendo malvados, son capaz de dar cosas buenas a sus hijos, ¿cuánto más dará su Padre celestial buenas cosas a los que le pidan algo? +","Miich ajcxy oy mjɨbɨcjäyɨty e mjajtpy ajcxy nej m'ung m'anäg mmöhuɨpy je oybɨ. ¡Nïgɨ Dios Teedy tzajpjotypɨ möhua'ñ je oybɨ pɨnjaty pɨjctzoob! +",182 +"Entonces, traten a otros, así como ustedes quieran que los traten a ustedes: porque esta es la enseñanza de la ley y los profetas. +","Tzɨnaaygɨx tɨydudägy mɨɨd je mmɨgügtɨjc, pen miich ajcxy mdzojcpy co je mmɨgügtɨjc chɨnähuɨpy tudägy mɨɨd miich ajcxy; com jadu'n y'ane'my Moisés yley etz yɨ Dios y'ayuc najtzcapxɨɨyb ajcxy ñecy. +",183 +"Entra por la puerta angosta; porque la puerta es ancha y abierta es el camino que lleva a la destrucción, y muchos son los que entran por ella. +","Tɨgɨɨygɨx ma yɨ tɨgɨyɨɨydac xützpɨ: yɨ tɨgɨyɨɨydac etz yɨ tü'aa huɨdibɨ ja'tp ca'oydactuuby mɨj huin yɨ', e may jäy ajcxy oy ji ytɨgɨyɨɨygɨxy. +",184 +"Porque estrecha es la puerta y angosto el camino a la vida, y solo pocos son los que la encuentran. +","E janch je tɨgɨyɨydac etz yɨ tü'aa huɨdibɨ ja'tp ma je jugy'ajtɨn huinɨxɨɨbɨ, xüdz je' etz tzip naxɨɨyñɨ; janch tɨm hueenɨ jäy huɨdibɨ ji nɨcxɨɨyb. +",185 +"Cuidense de los falsos profetas, que vienen a ustedes con vestiduras de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces. +","Nayguend'ájtɨgɨx mɨɨd yɨ jäy anɨɨjatypɨ huɨdibɨ ajcxy mɨnamb co Dios ytɨy'ajt yaj'ixpɨjcp, huɨdibɨ ajcxy huɨdijtp janch yung janch naxy ñaybɨdaaccɨxy nejɨhuɨ̈y ooy oy huinma'ñ mɨɨdɨty; nɨgoobɨ ajcxy jadu'n ñaybɨdägyii, ymɨɨd ajcxy jɨbɨc-huinma'ñ. +",186 +"Por sus frutos los conocerán. ¿Los hombres obtienen uvas de espinas o higos de cardos? +","Miich ajcxy jëbɨ m'ijxcapy nejjaty ajcxy mɨɨdɨty chɨnaayɨn yjugy'ajtɨn; ca' pɨn caamuxy cha'm tucy ma apy quipy, e nañ jadu'n ca' pɨn higo tɨɨm tucy ma jaam'apy quipy. +",187 +"Así, todo buen árbol da buenos frutos; pero el árbol malo da mal fruto. +","Je quipy huɨdibɨ ooy y'oyɨty, oy yɨ' ytɨɨm'aty. Je quipy huɨdibɨ ca' y'oyɨty, ca' yɨ' oy ytɨɨm'aty. +",188 +"No es posible que un buen árbol dé malos frutos, y un árbol malo de buenos frutos. +","E je oybɨ quipy ca' huaad ytɨɨm'aty jɨbɨc. E je quipy huɨdibɨ ca' y'oyɨty ca' ytɨɨm'aty oy. +",189 +"Todo árbol que no da buen fruto es cortado y puesto en el fuego. +","Tüg'ócɨy je quipy huɨdi ca' oy ytɨɨm'aty, cɨxy yajpujxp je'. Chi jada' yajnögy. +",190 +"Así que por sus frutos los conocerán. +","Nañ jadu'n miich ajcxy jëbɨ mnejhuɨ̈y jadu'n nej jäy yjäy'aty co m'ixɨpy nej chɨnäy. +",191 +"No todos los que me dicen: Señor, Señor, entrarán en el reino de los cielos; pero el que hace la voluntad de mi Padre que está en el cielo. +","Ca' nmɨnaanɨm nidüg'ócɨy jäy ajcxy ytɨgɨ̈huɨpy jiiby tzajpjoty huɨdibɨ xyñɨmaaybɨch: “Huindzɨn, Huindzɨn”, jëda'ajty ajcxy tɨgɨ̈huamb huɨdibɨ ycapxymɨdooyb je Dios chojcɨn y'ane'mɨn. +",192 +"Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no fuimos profetas en tu nombre, echamos fuera demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros? +","Mayjäy oy mɨna'na'ñ huin'it xɨɨ huin'it tiempo: “Huindzɨn, Huindzɨn”, tɨ ɨɨch ajcxy ngapxhuäcxy miich m'ayuc, e mɨɨd miich mxɨɨ tɨ ɨɨch ajcxy nyajpɨdzɨmy je ca'oybɨ; etz mɨɨd miich mxɨɨ tɨ nduñ ɨɨch ajcxy mɨj huinma'ñ. +",193 +"Y entonces les diré: Nunca los conocí; aléjense de mí, obradores del mal. +","Huin'it nɨmähuɨpy: “Camɨnaabɨ miich ajcxy tɨ nga'ixy'adyii; huinhuäctutcɨch miich jɨbɨc tumbɨdɨjc ajcxy.” +",194 +"Entonces, a todos aquellos quienes oyen mis palabras y las hacen, será como un hombre sabio que hizo su casa sobre una roca; +","Nidüg'ócɨy pɨnjäy huɨdibɨ xymɨbɨjcpɨch etz mɨdooyb jadu'n nej ɨɨch n'ane'myɨch yɨ' ajcxy quipxyjaty mɨɨd je jäy huɨdibɨ cohuinma'ñ huɨdibɨ ytɨjc ycojp ma yhuingɨ́xɨty. +",195 +"Y la lluvia descendió, y hubo un torrente de aguas, y los vientos empujaron contra aquella casa, pero no se movió; porque estaba basado en la roca. +","Co ymɨcpojtüy etz ycomy je mɨj nɨɨ, ca' ypadyii nɨɨgom je tɨjc, je' co anajty cɨxy je' ycojyɨty. +",196 +"Y cualquiera que oye mis palabras y no las hacen, será como un necio que hizo su casa en la arena; +","Per yɨ' ajcxy huɨdibɨ mɨdoob e ca' cuyduñ huɨdibɨ ngapxpɨch, je' jadu'nɨp nej tüg jäy huɨdi janch locɨ huɨdi ytɨjccoj ma pu' jot. +",197 +"Y descendió lluvia y hubo un torrente de aguas, y los vientos empujaron contra aquella casa; y descendió y grande fue su caída. +","Co ymiñ je mɨc poj tuu, chi ycomy je mɨj nɨɨ. Chi ycɨday je ytɨjc; mɨj ayo'n oy yjajtɨ. +",198 +"Y sucedió que cuando Jesús hubo llegado al final de estas palabras, el pueblo se sorprendió de su enseñanza, +","Co Jesús ycapxtay ymɨydactay, chi je jäy ooy huinmay jadu'n nej anajty tɨ yaj'ixpɨcy. +",199 +"Porque enseñaba como quien tiene autoridad, y no como sus escribas. +","Com je' co Jesús anajty yaj'ixpɨcy nej tüg huɨdibɨ cötujcɨn mɨɨd, ca' yjadu'nɨty nej je escribas ajcxy. +",200 +"Y cuando descendió del monte, mucha gente lo siguió. +","Co Jesús oy choonɨ ma je cögop, chi ypagɨdacɨ mayjäy. +",201 +"Y vino un leproso y le dio culto, diciendo: Señor, si tú quieres, puedes limpiarme. +","Huin'it ñimiinɨ tüg jäy jɨbɨc pützpa'mmɨɨdpɨ. Chi ycojxtɨnay'ahuɨɨy ma Jesús yhuinduu. Chi minañ: ―Huindzɨn, pen m'a'ixɨɨyb jëbɨ xyajtzögyɨch. +",202 +"Y él puso su mano sobre él, diciendo: Si quiero, se limpio; Y enseguida él leproso quedó limpio. +","Huin'it Jesús nïdooñ je jäy. Chi nɨmay: ―Ndzojcpyɨch, jëbɨ mdzögy. Co Jesús jadu'n nɨmay je pa'mjäy huin'ítɨy je ypützpa'm oy ytɨgooy. +",203 +"Y Jesús le dijo: Mira que no digas nada sobre esto a nadie; sino ve y deja que el sacerdote te vea y haga la ofrenda que fue ordenada por Moisés, para que se enteren que ya estás limpio de la enfermedad. +","Chi Jesús nɨmay: ―Ca' pɨn myajnɨmäy; nɨcx janchtɨy ma je teedy. Mɨnɨcx tüg huindzɨgɨ'ñ huɨdi Moisés y'ane'my. Huin'it jëbɨ yɨ jäy ajcxy ixɨpy co tɨ m'agɨdägy. +",204 +"Y cuando Jesús llegó a Capernaum, vino a él un cierto capitán, +","Co Jesús yja'ty jɨm Capernaum huin'it tüg capitán ñimiinɨ e ycohuanɨɨy. +",205 +"diciendo: Señor, mi siervo está enfermo en la cama, en la casa, sin poder mover su cuerpo, y con gran dolor. +","Chi ñɨmaayɨ: ―Huindzɨn, jɨm ɨɨch tüg ndumbɨ ma ɨɨch ndɨjc huɨdi tɨm cöcnaayñɨp, ca' y'ocyücxnɨ. +",206 +"Y le dijo: Yo iré y lo sanaré. +","Chi Jesús mɨnañ: ―Ɨɨch nɨcxy nyajtzögy. +",207 +"Y el capitán en respuesta dijo: Señor, no soy digno para que entres bajo mi techo; pero solo di la palabra, y mi siervo quedará sano. +","Chi je capitán y'adzooy: ―Huindzɨn, ca'p ɨɨch n'oyjäyɨty, ca' yhuaadɨty mdɨgɨ̈huɨpy ma ɨɨch ndɨjc, jëyɨ miich nɨgoo capxy e tɨ anajty ɨɨch ndumbɨ chögy. +",208 +"Porque yo soy un hombre bajo autoridad, teniendo bajo mi lucha a los hombres; y le digo a éste: Ve, y él va; y a otro, ven, y él viene; y a mi sirviente, haz esto, y él lo hace. +","Ɨɨch nañ jadu'n ane'my n'ityɨch, e nañ nmɨɨdɨch soldadtɨjc cɨ̈'am. Co ɨɨch nɨmäy: “Nɨcx”, nɨcxp; e co ɨɨch nɨmäy: “Min”, mimb; e co n'ane'myɨch je nbödumbɨch huen tijaty tun, ytumyb. +",209 +"Y cuando estas palabras llegaron a los oídos de Jesús, se sorprendió, y dijo a los que le seguían: En verdad les digo que no he visto tanta fe, ni aun en Israel. +","Co Jesús jadu'n mɨdooy, chi nɨgoobɨ ycɨjxy ycuejty. Chi ajcxy nɨmay huɨdi pahuidijtɨp: ―Janch tɨy'ajt jadu'n nej nɨmaaygɨxy, ma Israeljäy ymiñ, ca' jadu'n tɨ nbaadyɨch huɨdi oy mɨbɨcy jadu'n nej jadayaabɨ yëydɨjc. +",210 +"Y les digo que vendrán cantidades del oriente y del occidente, y tomarán asiento con Abraham, Isaac y Jacob, en el reino de los cielos. +","Ɨɨch jadu'n nɨmaayb co mayjäy oy miinaangɨxy xɨɨpɨdzɨmy'amy xɨɨcɨdägy'amy, chi ixtäga'ñ quipxyɨ mɨɨd Abraham, Isaac etz Jacob jiiby ma Dios y'ane'mɨn. +",211 +"Pero los hijos del reino serán echados en la oscuridad de afuera, y habrá llanto y crujir de dientes. +","Je judíojäy huɨdibɨ ixyipy ajcxy jëbɨ yjatzɨnäy jiiby tzajpjoty, je' ajcxy nɨcxamb agootztuuby, jiiby ajcxy yjɨ̈huɨpy yäxɨpy etz y tɨɨtzmúcxɨpy ytɨɨtzqueedɨpy. +",212 +"Y Jesús dijo al capitán: Ve en paz; y que se haga como has creído. Y el sirviente sano en esa misma hora. +","Huin'it Jesús nɨmay je capitán: ―Nɨcx ma mdɨjc. Jadu'n nej miich xymɨbɨcyɨch, tɨ ɨɨch yam nguyduñ. Chi je tumbɨ oy chögy tɨm huin'it hora. +",213 +"Y cuando Jesús entró en la casa de Pedro, vio a la madre de su esposa en la cama, muy enferma. +","Chi Jesús ñɨcxy ma Pedro ytɨjc. Chi ijxy je Pedro ymɨ̈d co jɨm cɨjx'am ycöcnäy mɨɨd je toyba'm. +",214 +"Y él puso su mano sobre la suya y la enfermedad se fue de ella, y ella se levantó y empezó a atenderlos. +","Co Jesús cɨ̈nïxajy huin'it je toyba'm ñajxy. Chi pɨdɨ̈gy. Chi mɨc'amy ni'ixɨɨy je caayɨn uucɨn. +",215 +"Y por la tarde, le llevaron a varias personas que tenían espíritus malignos; y él echó a los espíritus malignos con su palabra, y sanó a todos los que estaban enfermos; +","Co oy chu'ɨɨyñɨ ycoodzɨɨyñɨ huin'it yajmɨmiñ ma Jesús may je huɨdi ca'oybɨ mɨɨd. E mɨɨd yɨ' y'ayuc yjëda'ajty ypɨdzɨmday je ca'oybɨ, e huin'it tüg'ócɨy je pa'mjäy chooctay. +",216 +"Para que la palabra del profeta Isaías se hiciese realidad: él mismo tomó nuestros dolores y nuestras enfermedades. +","Jadayaabɨ je' ytunɨ yjajtɨ jɨgɨx yajcuyduñ jadu'n nej je profeta Isaías mɨnañ: “Yɨ' cɨ'm ajt nyuu nba'm tɨ xyajtzoctaayɨm etz yɨ pɨjcɨn ixɨn tɨ yajnɨcxtäy.” +",217 +"Ahora, cuando Jesús vio una gran multitud de gente a su alrededor, dio la orden de ir al otro lado. +","Co Jesús ijxy janch mayjäy anajty tɨ yjübigɨ̈yii, chi nɨmay co huen nájxcɨxy jɨm'amy mejy nïnaxy. +",218 +"Y vino un escriba y le dijo: Maestro, te seguiré a dondequiera que vayas. +","Huin'it ñimiinɨ tüg escriba. Chi nɨmay: ―Huindzɨn, nbanɨcxamybɨch miich oy janch tɨm ma'amy ma anajty mnɨcxy. +",219 +"Y Jesús le dijo: Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielo tienen un lugar para descansar; pero el Hijo del Hombre no tiene dónde poner su cabeza. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Je huaax ymɨɨd je' ajcxy yjut, e je joon ymɨɨd je' ajcxy ype'ñ. Per ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon jiiby tzajpjoty, ca' nmɨ́ɨdɨdyɨch ma nmähuɨbɨch ma nbócxɨbɨch. +",220 +"Y otro de los discípulos le dijo: Señor, déjame ir primero y entierre mi padre. +","E jadügpɨ ydiscípulo ymɨnañ: ―Huindzɨn, nɨcx jayɨjp ndeedyɨch n'ocyajnaaxtɨgɨ̈yɨch huin'it nbanɨcxɨp. +",221 +"Pero Jesús le dijo: Sígueme; y deja que los muertos cuiden a sus muertos. +","Huin'it Jesús y'adzooy: ―Pamiingɨch, ixmajtzcɨx yɨ öcpɨ huen ymɨɨ'öcpɨ yajnaaxtɨgɨ̈yii. +",222 +"Y cuando subió a una barca, sus discípulos lo siguieron. +","Huin'it Jesús oy ybarcotɨgɨɨyñɨ. Chi ypadzoonɨ je ydiscípulos ajcxy. +",223 +"Y subió una gran tormenta en el mar, y la barca se cubrió de las olas; pero él estaba durmiendo. +","E jɨm anajty ytüyöy mejyhuingɨ́xy, huin'it mɨc poj ñaymɨbɨdzɨmɨ. Janch mɨc y'ocpɨdɨ̈cnɨ je mejy jɨgo jɨgo je barco cayajnïdɨgoy, pero Jesús anajty chachmaab. +",224 +"Y vinieron a él, y le despertaron, y dijeron: Socorro, Señor; sálvanos que perecemos. +","Huin'it oy ymɨgapxyii yajmäybɨdɨ̈gyii je' ydiscípulos ajcxy. Chi ñɨmaayɨ: ―¡Huindzɨn, ocyajtzoogɨch ajcxy! ¡Cheeby ɨɨch ajt n'ocquiinɨm! +",225 +"Y él les dijo: ¿Por qué están llenos de temor, hombres de poca fe? Luego se levantó y dio órdenes a los vientos y al mar; y hubo una gran calma. +","Huin'it Jesús y'adzooy: ―¿Na'amy co mdzachtzɨgɨ́ɨygɨxnɨ? ¡Miich ajcxy hueenɨ mɨɨdɨty mɨbɨjcɨn! Huin'it Jesús ypɨdɨ̈gy. Chi mɨgapxy je poj etz je mejy. Huin'it je mejy etz je poj yhua'cxɨjptay. +",226 +"Y los hombres se llenaron de asombro, diciendo: ¿Qué clase de hombre es este, que hasta los vientos y el mar cumplen sus órdenes? +","E je' ydiscípulos ajcxy nɨgoobɨ y'occɨ́x y'occuejtnɨ chachmɨnaangɨxy: ―¿Pɨn yëydɨjc jada jada', co je mejy je poj tɨ ycapxymɨdoyii? +",227 +"Y cuando llegó al otro lado, a la tierra de los Gadarenos, le salió del lugar de los muertos, dos que tenían espíritus malignos, tan violentos que nadie podía ir por ese camino. +","Co Jesús yja'ty ma yɨ nɨɨba' ma yɨ Gadara ñaax ycajp, chi metz yëydɨjc, huɨdi anajty ca'oybɨ mɨɨd oy yjɨjpcoyöyɨ̈yii anajty ajcxy, tɨ chooñ ma je öcpɨ jut. Yɨ jäy ajcxy ooy janch ahua'n, e ca' anajty huaad jɨm ni pɨn ñaxy ma je tü'aa. +",228 +"Y clamaron fuerte, diciendo: ¿Qué tenemos que ver contigo, Hijo de Dios? ¿Has venido aquí para darnos el castigo antes de tiempo? +","E co anajty Jesús jɨm ñaxy huin'it janch ahua'n ymɨgapxqueecɨ: ―¿Ti miich mdunamyb mɨɨd ɨɨch ajcxy, Jesús, miich Dios y'ung? ¿Nej tɨ mmiñ jayɨjp co xychaachytúngɨxɨch ma ca'nɨ xɨɨ tiempo paady? +",229 +"Ahora, a cierta distancia, había una gran manada de cerdos tomando su comida. +","Jɨguem ma anajty ajcxy je' yajpaady jɨm anajty may'ɨdzɨm y'ojccɨxy. +",230 +"Y los espíritus malignos le rogaron fuerte, diciendo: Si nos echas, permítenos ir a la manada de cerdos. +","Chi je ca'oybɨ ymɨnañ: ―Pen miich xyajpɨdzɨm ɨɨch ajcxy, xyaj'adɨgɨɨygɨxy xyajjottɨgɨɨygɨxy yɨ may'ɨdzɨm. +",231 +"Y él les dijo: vayan. Y salieron y entraron en los cerdos; y la manada se precipitó por una pendiente que daba hacia el mar y ahí se ahogaron. +","Chi Jesús ñɨmay yɨ' ajcxy: ―Nɨcxcɨx. Huin'it ñïhuaatzɨ je yëydɨjc je ca'oybɨ. Chi oy ytɨgɨɨygɨxy je ca'oybɨ ma je ɨdzɨm. Huin'it je ɨdzɨm oy ñɨɨgöboyɨ̈ctäy. Jiiby ajcxy yjïcxtäy. +",232 +"Y sus guardianes fueron en fuga a la ciudad y dieron cuenta de todo, y de los hombres que tenían espíritus malignos. +","E je jäy ajcxy huɨdibɨ anajty ɨdzɨm ycuend'ajtp, huin'it ajcxy yqueegy mɨɨd je tzɨgɨ'ñ. Chi co ajcxy yja'ty cajpjoty, huin'it ajcxy ytɨgɨɨy mɨydaacpɨ jadu'n nej anajty tɨ ytuñyii tɨ yjadyii. +",233 +"Y todo el pueblo salió a Jesús; y al verlo le pidieron que se fuera de sus alrededores. +","E huin'it chonday je mayjäy ma je cajp. Chi ajcxy ninɨcxy je Jesús. E co ajcxy ijxpaty, huin'it ajcxy cohuanɨɨy co huen pɨdzɨmnɨ ma je naax je cajp. +",234 +"Y subió a una barca, cruzó y llegó a su ciudad. +","Chi Jesús ybarcɨtɨgɨɨy. Chi ñɨcxy jɨm'amy mejyñaxy. Chi oyjäty ma ycɨ'mgajp. +",235 +"Y le llevaron a un hombre tendido en una cama que no tenía poder para moverse; y Jesús, al ver la fe de ellos, le dijo al hombre que estaba enfermo: Hijo, toma ánimo; tienes perdón de tus pecados. +","E jɨm yajmɨmiñ tüg yëydɨjc huɨdibɨ anajty cɨ̈mät tecymät. Yajcɨɨy ymiñ ma'ndzaayjoty. E co Jesús ijxy co ymɨɨd je mɨbɨjcɨn, chi nɨmay je pa'mjäy: ―Jotcugɨ' miich, tɨ je mbocy nhuinmeecxyɨch. +",236 +"Y algunos de los escribas dijeron entre sí: Este hombre no tiene respeto por Dios. +","Huin'it nijëjɨty je escribas ajcxy, je ley yhuindzɨn, jot'ajtɨ: “Jadayaabɨ yëydɨjc capxtɨgooyb yɨ' ma Dios co jadu'n ymɨna'ñ.” +",237 +"Y Jesús, sabiendo lo que estaba en sus mentes, dijo: ¿Por qué tienen malos pensamientos? +","Com Jesús ñejhuɨɨy jadu'n nej anajty ajcxy je jäy tzachjot'ájtɨgɨxy, chi ajcxy nɨmay: ―¿Nej co ajcxy jɨbɨc mdzachjot'ájtɨgɨxy jotjoty huinma'ñyjoty? +",238 +"Por lo cual es más simple, decir: tienes perdón de tus pecados; o decir, levántate y vete? +","¿Huɨdibɨ ca' chipɨty, co nmɨná'ñɨbɨch: “Tɨ yɨ mbocy nhuinmeecxɨch”, o co nmɨná'nɨbɨch: “Pɨdɨ̈g etz tüyöy”? +",239 +"Pero para que sepan que en la tierra el Hijo del hombre tiene autoridad para el perdón de los pecados, (entonces dijo al hombre enfermo): levántate, toma tu cama y vete a tu casa. +","Ɨɨch ndzojcpyɨch co miich ajcxy mhuinjɨhuɨ̈huɨp co ɨɨch tɨ ndzooñɨch tzajpjoty e paady nmɨɨdɨch je cötujcɨn ya naaxhuiñ e jëbɨ nhuinméecxɨbɨch pocyjäy ajcxy. Huin'it Jesús nɨmay je cɨ̈mätpɨ tecymätpɨ: ―Pɨdɨ̈g, huijtzɨ̈g yɨ mdögy etz nɨcxnɨ ma mdɨjc. +",240 +"Y él se levantó y se fue a su casa. +","Chi je cɨ̈mätpɨ tecymätpɨ ypɨdɨ̈gy. Chi ñɨcxy ma ytɨjc. +",241 +"Pero cuando la gente lo vio, estaban llenos de temor y glorificaban a Dios, que había dado tal autoridad a los hombres. +","E co je mayjäy jadu'n ijxy, huin'it ajcxy ooy jɨhuɨɨy huinmay. Chi ajcxy ooy ojadaty yɨ Dios co anajty tɨ yecy je mɨc'ajtɨn ma mayjäy. +",242 +"Y cuando Jesús se fue de allí, vio a un hombre que se llamaba Mateo, sentado en el lugar donde se hacían los impuestos; y él le dijo: Sígueme. Y él se levantó y fue tras él. +","Co Jesús oy choonɨ jɨm, huin'it ijxy tüg yëydɨjc, yxɨɨ Mateo, huɨdibɨ anajty ɨñaayb ma yajcogüejttac. Chi nɨmay: ―Pajamgɨch. Huin'it Mateo ytɨnayɨ̈gy. Chi panɨcxy Jesús. +",243 +"Y sucedió que cuando él estaba en la casa tomando comida, vinieron una cantidad de recaudadores de impuestos y pecadores y tomaron su lugar con Jesús y sus discípulos. +","Jadu'n ytunɨ yjajtɨ co Jesús jɨm ycay ma Mateo ytɨjc, e may nañ jadu'n ymiñ yajcogüejtpɨdɨjc etz pocyjäydɨjc. Chi ajcxy jɨm tú'cɨy y'ixtactay mɨɨd Jesús etz mɨɨd yɨ' ydiscípulos. +",244 +"Cuando los fariseos lo vieron, dijeron a sus discípulos: ¿Por qué tu Maestro toma alimentos con los recaudadores de impuestos y los pecadores? +","Co je fariseos jadu'n ijxy ajcxy, chi nɨmay ajcxy je' ydiscípulos: ―¿Na'amy co yɨ mHuindzɨn ycaymucy mɨɨd je yajcogüejtpɨdɨjc je pocyjäydɨjc? +",245 +"Al oír esto, dijo: Los que están sanos no necesitan un médico, sino los que están enfermos. +","Co Jesús jadu'n mɨdooy huin'it nɨmay ajcxy: ―Ca' yajmayjaty tzoydumbɨ huɨdi ca' ajcxy ypɨgyii, jëyɨ huɨdi ajcxy pɨjcɨp. +",246 +"Pero ve y aprende el sentido de estas palabras: Mi deseo es misericordia, no ofrendas; porque no he venido a llamar a los justos sino a pecadores al arrepentimiento. +","Nɨcx ixpɨjccɨxy nej ymiñ jaaybety ma Dios ñecy: “Ɨɨch ndzojcpyɨch co miich ajcxy mɨɨd'adɨpy je pa'ayo'n, ca'ydɨ co myajhuindzɨgɨ̈y tijaty ɨyujc.” Ca' ɨɨch tɨ nmiiñɨch ma je jäy ajcxy huɨdibɨ ca' pocy mɨɨdɨty. Ɨɨch tɨ nmiiñɨch mɨɨd yɨ pocyjäy ycɨxpɨ co huen jothuimbijttaaygɨxy ma Dios. +",247 +"Entonces los discípulos de Juan vinieron a él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos frecuentemente ayunamos, pero tus discípulos no? +","Huin'it ajcxy ymiñ Juan ydiscípulos ma Jesús. Chi je ajcxy nɨmay Jesús: ―¿Na'amy co ɨɨch ajcxy etz fariseo ajcxy ayuu'ijtcɨxy, e yɨ' ajcxy huɨdibɨ xymɨɨdhuɨdijtp ca' ajcxy ayuu'íjtcɨxy? +",248 +"Y Jesús les dijo: ¿Los amigos del recién casado estarán tristes mientras él esté con ellos? Pero vendrán días cuando les quitarán al esposo, entonces podrán ayunar. +","Huin'it Jesús y'adzooy: ―¿Nej jëbɨ yaj'ayuu'aty jäy ajcxy huɨdi yajpaatpɨ ma je pɨjcpɨ yajnixɨɨduñyɨ, pen quipxyɨ yam yajpaady mɨɨd je huɨdibɨ pɨjcp? Minamb je xɨɨ je tiempo mɨna je pɨjcpɨ yajtzonɨɨyb, huin'it janchtɨy ajcxy jëbɨ y'ayuu'ajtcɨxy. +",249 +"Y ningún hombre pone un poco de tela nueva en un abrigo viejo, porque separándose de lo viejo, hace un agujero peor. +","Ni pɨn tuc huit ca' agɨyɨɨy mɨɨd tüg pedas jemyhuit, com nïgɨ je tuc huit ñajtzcɨɨdzɨ̈y, chi nïgɨ o'ctɨy yjajtnɨ. +",250 +"Y los hombres no ponen vino nuevo en odres viejos; o las pieles serán reventadas y el vino saldrá, y las pieles ya no tendrán más uso; pero ellos ponen vino nuevo en odres nuevos, y así los dos se conservan. +","Ca' pɨn pɨdägy vino nɨɨ ma tucpɨ cochac, ycɨɨdzɨp je', e tüg'ócɨy anajty tɨ y'ayoodäy je vino nɨɨ mɨɨd ñigochac. Pɨdägɨpy ajcxy jemy vino ma jemy cochac, chi jadu'n ca' ayoohuɨpy je vino, ni huindɨgoyɨpy je cochac. +",251 +"Mientras él les decía estas cosas, vino un gobernante y le rindió culto, diciendo: Mi hija está muerta; pero ven y pon tu mano sobre ella, y ella volverá a la vida. +","Ma anajty Jesús jɨm ycapxy ymɨydägy huin'it ymiñ tüg mɨjjäy. Chi ñaygojxtɨnay'ahuɨy ma Jesús yhuinduu. Chi ymɨnañ: ―Nnɨɨxɨch tɨ y'ögy. Nɨcx ma ɨɨch ndɨjc etz mgɨ̈nïxajɨpy, jugypɨgɨpy ya. +",252 +"Y Jesús se levantó y fue tras él, y así lo hicieron sus discípulos. +","Huin'it Jesús ypɨdɨ̈gy. Chi ñɨcxy mɨɨd je ydiscípulos ajcxy. +",253 +"Y una mujer, que por doce años había tenido un flujo de sangre, vino tras él y puso su mano sobre el borde de su manto. +","Ma anajty ajcxy jɨm ytüyöy huin'it ymiñ jɨxcɨ'py'amy tüg töxyjäy huɨdi yxɨɨ ybo' tɨ mɨ'ijtɨɨyñɨ majmetz jɨmɨjt. Chi nïdonɨ Jesús yhuitpa'. Huin'it ñajxy je' ypa'm. +",254 +"Porque, se dijo a sí misma, si pudiera poner mi mano en su túnica, Voy a estar bien. +","Jadu'n anajty tɨ yjot'adyii: “Oy Jesús jëda'ajty yhuitpa' nnïdónɨbɨch, tɨ ɨɨch anajty n'agɨdäygɨch.” Huin'it Jesús yhuäc-huimbijty. Chi huindɨcxpejty je töxyjäy. Chi nɨmay: ―Jotcujc'at miich, tɨ m'agɨdägy jɨgɨx co xymɨbɨcyɨch. E tɨm huin'it hora oychögy je pa'mjäy. +",255 +"Pero Jesús, volviéndose y viéndola, dijo: Hija, ten ánimo; tu fe te ha sanado. Y la mujer fue sanada desde esa hora. +"," +",256 +"Y cuando Jesús entró en la casa del gobernante y vio a los músicos tocando flautas y al pueblo haciendo ruido, +","Chi Jesús oy yjäty ma je mɨjjäy ytɨjc. Chi ijxy je xuuxpɨdɨjc mɨɨd je ymɨgügtɨjc ajcxy huɨdi chachyaaxcɨxy co anajty tɨ y'ögy je töxy'anäg. +",257 +"Él dijo: Apártense; porque la niña no está muerta, sino durmiendo. Y se estaban riendo de él. +","Huin'it Jesús nɨmay ajcxy: ―Queccɨx ya, yɨ pi'ctöxy'anäg ca' yɨ' tɨ y'ögy. Hue' yɨ' maab. Huin'it ajcxy nɨgo nɨxiicy yajxiicy Jesús. +",258 +"Pero cuando hizo salir a la gente, él entró y la tomó de la mano; y la niña se levantó. +","Co anajty je jäy tɨ ixquejxtäy, chi Jesús ytɨjctɨgɨɨy ma anajty je töxy'anäg huijtznäy. Chi majch ma ycɨ'. Chi ypɨdɨ̈gy. +",259 +"Y la noticia de esto salió a toda esa tierra. +","Chi je jäy oy yajnejhuɨɨydaayñɨ ma je jɨmbɨ naax cajp nej anajty tɨ ytuñyii tɨ yjadyii. +",260 +"Y cuando Jesús salió de allí, dos ciegos lo siguieron, gritando: ¡Ten piedad de nosotros, Hijo de David! +","Ma anajty jɨm tɨ choñ huin'it metz jäy huintzpɨ ypamiinɨ. Chachñɨmäyii jadu'n: ―¡Pa'ayoogɨch ajcxy, miich David y'ap y'oc! +",261 +"Cuando llegó a la casa, los ciegos se acercaron a él; y Jesús les dijo: ¿Tienes fe en que puedo hacer esto? Ellos le dijeron: Sí, Señor. +","Chi Jesús yajpajäty ma anajty tɨ yjättägy. Co ytɨgɨɨy tɨgoty, chi Jesús yajtɨɨy: ―¿Nej mmɨbɨjcpy miich ajcxy co jëbɨ nyajhuindɨcxɨ̈ccɨxy? Huin'it je' ajcxy y'adzooy: ―Mɨbɨjcy ɨɨch ajcxy, Huindzɨn. +",262 +"Entonces él puso su mano sobre sus ojos, diciendo: Conforme a su fe, hágase en ustedes. +","Huin'it Jesús nïdoñ je jäy ajcxy huintzpɨ ma yhuiin. Chi nɨmay ajcxy: ―Jadu'n nej miich ajcxy mmɨbɨcy, jadu'n ytunɨɨb yjadɨɨb. +",263 +"Y sus ojos se abrieron. Y Jesús les dijo estrictamente: mira que nadie lo sepa. +","Chi je' ajcxy y'ijxɨ̈gy. Huin'it Jesús y'ane'mɨn pɨdacy: ―Ca' huaad pɨn myajnejhuɨɨygɨxy. +",264 +"Pero ellos salieron y dieron noticias de él en toda esa tierra. +","Co je' ajcxy ñɨcxnɨ, chi ajcxy ooy nigapxy nimɨydacy co Jesús anajty tɨ yaj'ijxɨ̈cɨgɨxy. +",265 +"Y mientras ellos se iban, vino a él un hombre sin poder hablar, y con un espíritu malo. +","Co anajty je' jɨm tɨ chongɨxy, huin'it ajcxy mɨmiñ ma Jesús tüg yëydɨjc huɨdibɨ uum huɨdibɨ anajty ca'oybɨ mɨɨd. +",266 +"Y cuando el espíritu malo había sido echado fuera, el hombre pudo hablar; y todos se sorprendieron, diciendo: Nunca se ha visto tal cosa en Israel. +","E co Jesús yajpɨdzɨmy je ca'oybɨ, chi je mayjäy ooy ycɨjxy ycuejty ajcxy. Chi ajcxy mɨnaangɨxy: ―Ni camɨna jadu'n ycayaj'ixy ya ma jada Israel naax cajp. +",267 +"Pero los fariseos decían: Por él príncipe de los espíritus malos, él echa fuera espíritus malos de los hombres. +","Per je fariseos jadu'n ymɨnaangɨxy co Jesús je' mɨɨd je ca'oybɨ ymɨc'ajt yajpɨdzɨmy ca'oybɨ ma jäy. +",268 +"Y Jesús recorría todas las ciudades y lugares pequeños, enseñando en sus sinagogas y predicando las buenas nuevas del reino y curando todo tipo de enfermedades y dolores. +","Jesús jadu'n yhuɨdijty cajp cajp yaj'ixpɨjcy majaty tzajptɨjc. Yajhuingapxɨ̈y je jäy Dios y'ayuc. Etz nañ jadu'n yaj'agɨdacy huen ytɨm huɨdi yuu huen ytɨm huɨdi pa'mɨty. +",269 +"Pero cuando vio a todo el pueblo, tuvo compasión de ellos, porque estaban turbados y vagando como ovejas sin dueño. +","Co Jesús jadu'n ijxy je mayjäy, chi oy pa'ayoonɨ co yɨ' ajcxy ca' mɨɨdɨty ni pɨn huɨdibɨ jëbɨ ñajtzcapxɨ̈y Dios y'ane'mɨn. Yɨ' ajcxy jadu'n yajpatp nej cöbixy huɨdi ca mɨɨdɨty cuend'ajtpɨ. Ca' nejhuɨɨygɨxy pɨn y'ane'mɨp e pɨn ypanɨcxɨp. +",270 +"Entonces dijo a sus discípulos: Hay mucho grano, pero no hay suficientes hombres para recogerlo. +","Huin'it Jesús nɨmay yɨ' ydiscípulos ajcxy: ―Tɨy'ajt yɨ', janch mɨj je tung e hueenɨ je tumbɨdɨjc. +",271 +"Entonces, haz la oración al Señor de la cosecha, para que envíe obreros a cosechar su grano. +","Paady pɨjctzou miich ajcxy ma Dios co huen quexy tumbɨdɨjc ma yɨ' ytung. +",272 +"Y reunió a sus doce discípulos y les dio el poder de expulsar a los espíritus inmundos y de curar todo tipo de enfermedades y dolores. +","Huin'it Jesús huoy je nimajmetz discípulos. Chi moy ajcxy cötujcɨn jëbɨ huaad yajnïhuäch je huɨdi ca'oybɨ mɨɨd. Etz nañ jadu'n yaj'agɨdägɨp huen ytɨm huɨdi yuu huen ytɨm huɨdi pa'mɨty. +",273 +"Ahora los nombres de los doce son estos: el primero, Simón, que se llama Pedro, y Andrés, su hermano; Santiago, el hijo de Zebedeo, y Juan, su hermano; +","Jada je' je nimajmetzp yxɨɨ: Simón, huɨdi nañ jadu'n yajtijp Pedro, etz ymɨguëx Andrés; Jacobo etz y'uch Juan, Zebedeo ymang; +",274 +"Felipe y Bartolomé; Tomás y Mateo, el recaudador de impuestos; Santiago, el hijo de Alfeo y Tadeo; +","Felipe, Bartolomé, Tomás, Mateo, je yajcogüejtpɨ; Jacobo, Alfeo ymang; Lebeo, huɨdi nañ jadu'n yajtijp Tadeo; +",275 +"Simón el Zelote, y Judas Iscariote, él que también le traicionó. +","Simón, je cananista; e Judas Iscariote, je huɨdi ycɨ̈yejc Jesús agojɨx. +",276 +"Estos doce envió Jesús y les dio órdenes, diciendo: No vayan entre los gentiles, ni a ninguna ciudad de Samaria, +","Chi Jesús quejxy yɨ nimajmetzpɨ, e jadu'n najtzcapxɨɨy ajcxy: ―Ca' ajcxy mnɨcxɨpy ma je naax cajp ma ajcxy je jäy chɨnäy huɨdibɨ ca' ajcxy Israeljäyɨty. Ni mgatɨgɨ̈huɨpy ajcxy ma Samaria naax cajp. +",277 +"Vayan más bien a las ovejas errantes de la casa de Israel, +","Nïgɨ jac'oy co ajcxy mnɨcxɨpy ma je Israeljäy huɨdibɨ ca' nejhuɨ̈y huɨdibɨ ca' paduñ Dios ytɨy'ájtɨn. +",278 +"Y donde quiera que vayan a predicar, anuncien el reino de los cielos está cerca. +","Nɨcx miich ajcxy capxhuäcx Dios y'ayuc co tɨ yhuingonɨ Dios y'ane'mɨn. +",279 +"Sana a los enfermos, resucita a los muertos, limpia a los leprosos, echa fuera espíritus malignos de los hombres; libremente se te ha dado, da libremente. +","Yaj'agɨdaaccɨxy yuujäy pa'mjäy huɨdijaty pützpa'm ymɨɨd. Myajjugypɨjccɨxy tɨɨbɨ ögy. Myajnïhuädzɨp huɨdi ca'oybɨ ymɨɨd. Ninɨgoobɨ miich jada cötujcɨn tɨ myajmooygɨxy, nañ ninɨgoobɨ yejccɨxy. +",280 +"No tomes oro, ni plata, ni cobre en tus bolsillos; +","Ca' ni ti meeñ mmɨnɨcxcɨxy. +",281 +"No lleves ninguna bolsa para tu viaje y no tomes dos abrigos, zapatos o un palo: porque el obrero tiene derecho a su alimento. +","Ca' mbijty mmɨnɨcxcɨxy tü'amgɨxpɨ. Mmɨnɨcxcɨxy jëda'ajty yɨ mhuit huɨdi mɨɨd ma mnïnïcx. Ni mgamɨnɨcxɨp huingbɨ mgɨ̈g etz mdajc; com ycopɨcɨty co je cajpjäy xyajcáaygɨxɨpy xyaj'úuccɨxɨpy miich ajcxy. +",282 +"Y a cualquier ciudad o lugar pequeño que vayas, busca allí a alguien respetado y haz de su casa tu lugar de descanso hasta que te vayas. +","Co anajty mjäty miich ajcxy ma tüg cajp nidɨu yajtɨu pɨnjäy jɨm tudäcyɨp. Jɨm ajcxy mhuɨ'mɨpy ma je' ytɨjc ixtɨ coonɨ ajcxy mdzoonɨp. +",283 +"Y cuando entres, di: Que la paz sea en esta casa. +","Co anajty miich ajcxy mdɨgɨ̈y tɨgoty huin'it mgapxpócxcɨxɨpy je codɨjc jadu'n nej tzocy. +",284 +"Y si la casa es digna de respeto, tu paz vendrá en esa casa; pero si no, deja que tu paz vuelva a ti. +","E pen je codɨjc ymɨhuaad'ajtpy, yejccɨxy jɨm ɨɨbocxɨn capxpoocxɨn. E pen je jäy ca' ytudägyɨty, ñaadɨgɨ̈'adɨp huɨdi anajty tɨ mgapxcɨxy. +",285 +"Y cualquiera que no quiera acogerlo o escuchar sus palabras, cuando salga de esa casa o de esa ciudad, sacudan el polvo de sus pies. +","E pen ca' pɨn xycöbɨgaangɨxy, e ni pɨn xycamɨdohuaanɨ ajcxy m'ayuc, pɨdzɨmgɨx jɨm ma je tɨjc o ma je cajp. Chi ajcxy mdecy huinnebɨpy, je' je' je tɨy'ajt co ca' miich ajcxy ti pocy mɨɨdɨty. +",286 +"De cierto les digo que será mejor para la tierra de Sodoma y de Gomorra en el día del juicio de Dios que para esa ciudad. +","Janch tɨy'ajt jadu'n nej nɨmaaygɨxy co anajty je xɨɨ tiempo paady ma anajty yajtɨyduna'ñ je naaxhuiñyjäy, jac nïgɨ yajtzaachytuna'ñ yɨ' ajcxy ca'ydɨ yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb ma Sodoma cajp etz ma Gomorra cajp. +",287 +"Mira, yo los envío como ovejas entre lobos. Sé entonces tan sabio como las serpientes, y tan inocentes como las palomas. +","¡Ocmɨdoogɨx! Ɨɨch yam miich ajcxy nguejxyp majaty yɨ jäy huɨdi jɨbɨc-huinma'ñ mɨɨd. Jadu'n nipaady nej ɨɨch nguexyɨch cöbixy ma je lobɨ. Huijy cujc ajcxy mnaypɨdägɨɨb jadu'n nej tza'ñ, per yung naxy jadu'n nej muuxy. +",288 +"Mas tengan cuidado de los hombres; porque ellos los entregarán a los Sanedrines, y en sus sinagoga los azotarán; +","Mnayguend'adɨɨb ajcxy je' co yɨ jäy ajcxy xycɨ̈yegaangɨxy ma ajcxy mɨjtungmɨɨdpɨ etz myajhuobaangɨxy ma je judíojäy ajcxy ñaymujctac, +",289 +"Y vendrán delante de gobernantes y reyes por mí, para testimonio de ellos y de los gentiles. +","ixtɨ xyajnɨcxaangɨxy ajcxy ma je gobernador etz je reydɨjc ajcxy mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ; e jɨm ɨɨch miich ajcxy xyñigapxɨpy ma je jäy ajcxy yhuinduu, e nañ jadu'n majaty anajty je jäy ajcxy huɨdibɨ ca' yjudiojäyɨty. +",290 +"Pero cuando los entreguen en sus manos, no se preocupen por lo que van decir o cómo decirlo: porque en esa hora lo que han de decir les será dado; +","Co anajty ajcxy xyajcɨ̈dɨgɨ̈y je mɨjtungmɨɨdpɨ, ca' ajcxy oy mhuinmaayɨpy nej m'ocnɨmähuɨpy. Co anajty paady je tiempo, huin'it ɨɨch miich ajcxy myajnɨmähuɨpy nej ajcxy mgapxɨpy. +",291 +"Porque no son ustedes los que pronuncian las palabras, sino el Espíritu de su Padre que está en ustedes. +","E je ayuc huɨdibɨ miich anajty ajcxy mgapxpy, ca' miich anajty je' ajcxy m'ayuc'ájtɨgɨxy, je Dios Teedy anajty yjɨhuɨ'ñ, je Espíritu Santo, xyajcapxp miich ajcxy. +",292 +"Y el hermano entregará a su hermano a la muerte, y el padre a su hijo; y los hijos irán contra sus padres y madres, y los matarán. +","Huin'it yɨ jäy ajcxy ñaygɨ̈yegáanɨgɨxy miñ xyipy tüg quëxtɨjc co huen yaj'ögyii. E je ungdeedy cɨ̈yega'ñ y'ung; je ung'anäg mɨbɨdɨ̈ga'ñ je ytaj yteedy etz yaj'öcɨp ajcxy. +",293 +"Y serán aborrecidos por todos los hombres a causa de mi nombre; pero el que es fuerte hasta el fin tendrá salvación. +","Tüg'ócɨy je jäy ajcxy ca' ajcxy xy'ix'anɨpy xychoga' nɨpy mɨɨd ɨɨch nxɨɨ ycɨxpɨ. E pɨn xymɨbɨjcpɨch amumdügjot ixtɨ mabaad y'ögy, yɨ' ajcxy y'alma tzögɨpy. +",294 +"Pero si los persiguen en un pueblo, huye a otro; porque en verdad les digo que no habrán atravesado las ciudades de Israel antes de que venga el Hijo del hombre. +","E co anajty miich ajcxy jäy xy'ixhuɨdity xypahuɨdity ma tüg cajp, nɨcxcɨx ma huingbɨ cajp. Janch tɨy'ajt jadu'n nej nɨmaaygɨxy co ca'nɨ anajty mgapxhuäcxtäy ayuc tɨy'ajt ma tüg'ócɨy je Israelcajp co nhuimbidɨpyɨch, ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty. +",295 +"Un discípulo no es más grande que su maestro o un siervo más que su señor. +","Tüg yaj'ixpɨjcpɨ jac nïgɨ mɨj'ajtɨn mɨɨdɨty ca'ydɨ je huɨdi ixpɨjcp, e tüg huindzɨn jac nïgɨ mɨj'ajtɨn mɨɨdɨty ca'ydɨ je' ytumbɨ. +",296 +"Para el discípulo es suficiente ser como su maestro, y el siervo como su señor. Si le han llamado Beelzebub al dueño de la casa, ¡cuánto más a los de su casa! +","Jëb jotcujc idɨpy je discípulo co jadu'n yajpaadɨpy jadu'n nej yhuindzɨn, e je tumbɨ jotcujc idɨpy nej yhuindzɨn. Pen jäy mɨnamb co ɨɨch nmɨɨdɨch ca'oybɨ, jac nïgɨ ymɨna'na'ñ co miich ajcxy mɨɨdɨty. +",297 +"No tengan miedo de ellos: porque nada está cubierto que no salga a la luz, o un secreto que no llegue a saberse. +","Ca' ajcxy mdzɨgɨ̈y yɨ jäy ajcxy. Ca' ji ni ti yüch ity nɨcx ycaniguëxɨ̈gy; nañ ni ti ji ycayajtuñ ayüch ameech nɨcx ycayajnejhuɨ̈y. +",298 +"Lo que les digo en la oscuridad, díganlo en la luz: y lo que escuchen en secreto, diganlo públicamente desde las azoteas. +","Huɨdi ɨɨch miich ajcxy ayüch nyajnɨmaayb, capxpɨdzɨmgɨx miich yɨ' mayjäyjoty, e huɨdi ajcxy mɨdooyb ameech, capxpɨdzɨmgɨx miich yɨ' mɨc ma tüg cögop. +",299 +"Y no teman a los que matan el cuerpo, mas no pueden matar el alma; pero tengan miedo de aquel que tiene el poder de dar alma y cuerpo a la destrucción en el infierno. +","Ca' ajcxy mdzɨgɨ̈huɨp je jäy huɨdib ninïcx yaj'öcp etz ca' huaad yɨ' ajcxy yaj'ögy je alma. Yɨ' miich ajcxy mdzɨgɨɨygɨxy je Dios huɨdib pɨdacp je alma etz je ninïcx mɨjjɨɨnjoty. +",300 +"¿No se venden dos gorriones a un cuarto? y ninguno de ellos llega a su fin sin el permiso de su Padre: +","¿Nej ca' jäy ajcxy toogy metz pi'cjoon mɨɨd tügpɨ pi'cmeeñɨ? Per ca' ni tüg huaad ycäy naaxhuiñ, pen ca' tzocy je mDios Teedy huɨdi jiiby tzajpjoty. +",301 +"Pero todos los cabellos de tu cabeza están contados. +","Miich ajcxy mgöhuay ac mɨchoy yɨ'. +",302 +"Entonces no tengan miedo; eres más valioso que una bandada de gorriones. +","Paady miich ajcxy ca' mdzɨgɨ̈huɨpy, jac nïgɨ miich ajcxy mdzoubaady ca'ydɨ je joon. +",303 +"A todos, pues, que me dan testimonio delante de los hombres, daré testimonio delante de mi Padre que está en los cielos. +","Yɨ jäy ajcxy huɨdi xymɨbɨjcpɨch etz xyñidɨy'ajtyɨch ma jäy yhuinduu, nañ jadu'n ɨɨch yɨ' nidɨy'ajtyɨch ma ɨɨch nDeedy huɨdibɨ jiiby tzajpjoty. +",304 +"Pero si alguno dice a los hombres que no me conoce, diré que no lo conozco delante de mi Padre que está en los cielos. +","Per je jäy ajcxy huɨdi ɨɨch xycoyützpɨch ma mayjäy ajcxy yhuinduu, nañ jadu'n yɨ' ngoyützɨp ma ɨɨch nDeedy yhuinduu huɨdibɨ jiiby tzajpjoty. +",305 +"No piensen que he venido para traer paz a la tierra; No vine a traer paz sino una espada. +","Ca' miich ajcxy mhuinmay co ɨɨch ya tɨ nmiñɨch mɨɨd co nmöhuaangɨxy jotcujc'ajtɨn ya naaxhuiñ. +",306 +"Porque he venido para traer a un hombre contra su padre, a la hija contra su madre, y a la nuera contra su suegra: +","Ɨɨch tɨ nmiiñɨch co nyajtziptunɨpyɨch jäy mɨɨd yteedy; töxyjäy mɨɨd ytaj etz xecy mɨɨd yxecy. +",307 +"Y el hombre será aborrecido por los de su casa. +","E jadu'n miich ajcxy mdzip'adɨɨyb mgɨ'mjuugy mgɨ'mmɨgüg. +",308 +"El que tiene más amor por su padre o su madre que por mí no es digno de mí; el que tiene más amor por su hijo o hija que por mí no es digno de mí. +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ tzojcp ytaj yteedy jac nïgɨ ca'ydɨ ɨɨch, ca' yɨ' ypaadyii co njäy'adɨɨybɨch; e pɨn ymang o ñɨɨx tzojcp nïgɨ ca'ydɨ ɨɨch, ca' ypadyii co njäy'adɨɨybɨch; +",309 +"Y el que no toma su cruz y viene en pos de mí no es digno de mí. +","e pɨn ca' ycɨ'mdzojcɨn y'ijxmajtztäy etz ca' ñaybɨdägyii ycɨxjot huinɨjot ma ɨɨch, ca' mɨhuaadɨty nɨcx njäy'adɨɨybɨch. +",310 +"Al que tiene el deseo de guardar su vida, le será quitada, y al que entregue su vida por mí la hallará. +","Pɨn yjugy'ajtɨn najtztzogɨɨyb, yajtɨgoyɨpy yɨ'; e pɨn yjugy'ajtɨn tɨgooyb mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, ypaadɨpy jugy'ajtɨn huinɨxɨɨ tzajpjoty. +",311 +"El que te honra, me honra; y el que me honra, honra al que me envió. +","Pɨn miich ajcxy xycöbɨjcp, ɨɨch yɨ' anajty xycöbɨjcp; e pɨn ɨɨch anajty xycöbɨjcp, nañ ycöbɨjcpy anajty je huɨdibɨ ɨɨch tɨ xyquejxyɨch ya naaxhuiñ. +",312 +"El que honra a un profeta, en nombre de un profeta, recibirá la recompensa de profeta; y el que honra a un hombre recto, en nombre de un hombre recto, recibirá la recompensa de un hombre recto. +","Je huɨdibɨ cöbɨjcp je jäy huɨdibɨ Dios y'ayuc capxhuacxɨp, je' co yɨ' ymiñ mɨɨd Dios ycɨxpɨ, yɨ' jadu'mbɨ je oy'ajtɨn ypaadɨpy. Nañ jadu'n je huɨdi cöbɨjcp je oybɨ jäy mɨɨd co oy yjäyɨty, yɨ' jadu'mbɨ oy'ajtɨn ypaadɨpy. +",313 +"Y cualquiera que le dé a uno de estos pequeños un vaso de agua fría solamente, en nombre de un discípulo, de verdad les digo, él no perderá su recompensa. +","Je huɨdi yaj'ucp tüg vaso nɨɨ ma huenytɨmpɨnjäy mɨɨd co xymɨbɨcyɨch, janch ɨɨch miich nɨmaaygɨxy, ypaadɨpy oy'ajtɨn. +",314 +"Y sucedió que cuando Jesús terminó de dar estas órdenes a sus doce discípulos, se fue de allí, enseñando y predicando en sus ciudades. +","E co Jesús anajty tɨ najtzcapxɨydäy je tɨyy'ajt ma je nimajmetzpɨ ydiscípulos ajcxy, chi Jesús ñɨcxy yaj'ixpɨjcp etz ayuccapxhuäcxp majaty cajp huinduy agonbɨ. +",315 +"Cuando Juan tuvo noticias en la cárcel de las obras del Cristo, envió a sus discípulos. +","E Juan je Bautista hue' je' anajty yajpaady pujxtɨgoty. E co nejhuɨy tijaty mɨjhuinma'ñ anajty Jesús ytumyb, chi quejxy metz je' ydiscípulos ajcxy ma Jesús yajpaady. +",316 +"Para decirle: ¿Eres tú el que ha de venir, o estamos esperando a otro? +","Chi Juan ydiscípulos ajcxy y'amɨdooy Jesús: ―¿Nej miich je' je Cristo huɨdibɨ anajty minamb o jëbɨ ɨɨch ajcxy huingbɨ n'ahuijxcɨxy? +",317 +"Respondiendo Jesús, les dijo: ve, y hazle saber a Juan de lo que están viendo y oyendo: +","Chi Jesús y'adzooy: ―Nɨcxcɨx miich ajcxy nɨmaaygɨx yɨ Juan, je Bautista, tijaty miich ajcxy m'ijxpy mmɨdooyb co ndumybɨch. +",318 +"Los ciegos ven; aquellos que no podían caminar, están caminando; los leprosos están limpios; aquellos que no escuchaban, ahora tienen los oídos abiertos; los muertos vuelven a la vida y los pobres reciben las buenas nuevas. +","Miich ajcxy yajmɨɨdmɨydäg je Juan, jadu'n nej je huintzpɨ nyajhuindɨcxɨ̈gyɨch; je cɨ̈mät tecymät nyajtzoocypɨch; je huɨdibɨ jɨbɨc nïbützpa'm ymɨɨd nyajtzoocpyɨch; je' ajcxy huɨdibɨ cönat nyajmɨdohuɨ̈cpyɨch; je öcpɨ ajcxy nyajjugypɨjcpyɨch; etz je ayoobtɨjc, je huɨdibɨ yung naxy yjothuinma'ñ nyajmɨɨdmɨydacypɨch Dios y'ayuc. +",319 +"Y una bendición será sobre aquel que no pierde su confianza en mi. +","Jotcujc yɨ' ajcxy pɨnjaty xymɨbɨjcpɨch amumdügjot etz ca' ni nej yjotmetzcɨ' mɨɨd ɨɨch. +",320 +"Cuando se iban, Jesús, hablando de Juan, dijo a todo el pueblo: ¿Qué salieron a ver en el desierto ? un tallo alto moviéndose en el viento? +","Co Juan je Bautista ydiscípulos ajcxy ñɨcxnɨ, chi Jesús ytɨgɨɨy nimɨydaccoty Juan je Bautista ytung ma je mayjäy, chi ymɨnañ: ―¿Ti miich ajcxy oy m'ixy jɨm mɨjtɨgɨ̈duum? ¿Tüg nähuaax huɨdibɨ poj xɨjpɨ? +",321 +"Pero ¿qué salieron a ver? un hombre delicadamente vestido? Aquellos que tienen túnicas delicadas están en casas de reyes. +","¿Ti ajcxy oy m'ixy? ¿Ti oy m'ixy, tüg jäy huɨdibɨ ooy y'oyxöxyɨty? +",322 +"Pero ¿por qué salieron a ver? a ver a un profeta? Sí, les digo, y más que un profeta. +","¿Ti miich ajcxy oy m'ixy? ¿Nej tɨ m'ixy tüg Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ? Janch co tɨ m'íjxcɨxy tüg jäy jac mɨj ca'ydɨ tüg Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ. +",323 +"Este es aquel de quien se ha dicho: Mira, envío a mi siervo delante de tu rostro, que preparará tu camino delante de ti. +","Je' jada je jäy huɨdibɨ Dios nigapxy ma ñecy co Dios jadu'n ymɨnañ: Cham nguexyɨch ɨɨch nguexyöyp jayɨjp ma miich. Je' yaj'oyɨ̈huɨp je jäy yjot yhuinma'ñ mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, tɨm jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y jäy tü'aa yaj'oyɨ̈y co rey ymiina'ñ. +",324 +"De cierto, de cierto os digo, que entre los hijos de las mujeres no ha habido mayor que Juan el Bautista; pero el más pequeño en el reino de los cielos es mayor que él. +","Co yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ tɨ chɨnaaygɨxy ixtɨ chambaad ni pɨn tɨ ca' yajpaady mɨj jadu'n nej Juan je Bautista; per pɨnjaty ɨɨch xymɨbɨjcp, yɨ' jac mɨj naxam ma Dios y'ane'my ca'ydɨ Juan. +",325 +"Y desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos se está forzando a entrar, y los hombres a la fuerza lo toman. +","Maabɨ Juan je Bautista ytundɨgɨ̈y, ixtɨ chamnɨ janch mayjäy amumdügjot ñejhuɨ̈hua'ñ Dios y'ayuc, je' co ajcxy ytɨgɨ̈hua'ñ ma Dios y'ane'my. +",326 +"Porque todos los profetas y la ley estuvieron vigentes hasta Juan. +","Tüg'ócɨy ajcxy je Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ etz Moisés ycötujcɨn ñigapxy ajcxy je ané'mɨn ixtɨ coonɨ Juan oy ymiñ. +",327 +"Y si quieren verlo, este es Elías quien vendría. +","Pen miich ajcxy mɨbɨjcpy Moisés ycötujcɨn etz Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ ajcxy, Juan je Bautista je' je' je Elías huɨdibɨ anajty miinamb. +",328 +"El que tiene oídos para oír, que oiga. +","Pɨnjaty mɨdo'n mɨɨd huen mɨdo'mbɨgɨpy ɨɨch n'ayuc. +",329 +"¿Pero qué comparación puedo hacer de esta generación? Es como niños sentados en los mercados, gritando unos a otros, +","Jesús yjacmɨnañ: ―¿Pɨn mɨɨd n'ocyajtügɨ̈huɨbyɨch yɨ jäy huɨdi ajcxy cham tzɨnaayb? Tɨm jadu'n yɨ' ajcxy nej pi'ctɨjc huɨdibɨ ajcxy ɨyɨɨyb ma mayjäy yjuygɨxy ytooccɨxy, mɨyaaxcɨxy mɨdɨnaaygɨxy ymɨgügtɨjc: +",330 +"Hicimos música para ti y no participaste en el baile; Lanzamos gritos de dolor y no hiciste ningún signo de dolor. +","“Tɨ njayajxüxyɨch flauta e ni ca' tɨ m'ejtzcɨxy; tɨ ɨɨch ajcxy öcpɨ njahuinyäxɨch, e miich ajcxy ca' tɨ myäxy.” +",331 +"Porque Juan vino sin tomar comida ni bebida, y dicen: Él tiene espíritu malo. +","Chi Juan, je Bautista, anajty miiñ, e je' ca' ycay y'ügy. E miich ajcxy mɨnaangɨxy co Juan ca'oybɨ ymɨɨdɨty. Jada pi'c'anäctɨjc nipaady nej miich ajcxy. +",332 +"El Hijo del Hombre se ha dado un banquete, y dicen: Mira, amante de la comida y el vino, amigo de publicanos y pecadores. Y la sabiduría se juzga correcta por sus obras. +","Chi ɨɨch je' je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty nmiiñɨch, e caaybɨch uucpɨch, e miich ajcxy mɨnaangɨxy: “Ijxcɨx, cha tüg yëydɨjc, janch cax janch vino'ucp huɨdibɨ mɨgüg'ajtpy yajcuejtpɨdɨjc etz pocyjäydɨjc.” Je Dios tɨy'ajt ji je' ñiguëxɨ̈gy. +",333 +"Luego pasó a reprender a las ciudades donde se hicieron la mayoría de sus milagros, porque no se habían apartado de sus pecados. +","Chi Jesús ojcoty je maygajpjäy ma anajty may mɨjhuinma'ñ tɨ tuñ, com je mayjäy ca' anajty yjothuimbidaangɨxy ma Dios. Chi Jesús ymɨnañ: +",334 +"Ay! De ti, Corazin! Ay! de ti, Betsaida! Porque si los milagros que se hicieron en ustedes hubieran sido hechas en Tiro y en Sidón, en tiempos pasados habrían sido apartadas de sus pecados en cilicio y en ceniza. +","―¡Ay miich ayoob ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb jɨm Corazín! ¡Ay miich ayoob ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb jɨm Betsaida! Co ixyipy ɨɨch tɨ nduñɨch jecy'ajty je mɨjhuinma'ñ mɨjtzög'ajtɨn ma je Tiro etz Sidón cajp, jadu'n nej ɨɨch tɨ nduñɨch ma miich ajcxy, tɨ ixyipy je Tiro jäy etz Sidón jäy nijothuimbijtcɨxy etz ɨñaaygɨxy saco nïjen nïcuyjam ixcuyjam, je' je tɨy'ajt co ooy ytajcɨxy ymaygɨxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. +",335 +"Pero yo les digo que será mejor para Tiro y Sidón en el día de juzgar que para ustedes. +","Paady miich ajcxy yam nɨmaaygɨxy. Co anajty Dios tɨyduna'ñ je naaxhuiñybɨ jäy, huin'it miich ajcxy Dios xychaachytuna'ñ jac nïgɨ, ca'ydɨ je jäy ajcxy huɨdibɨ jecy'ajty tzɨnay jɨm Tiro etz Sidón. +",336 +"Y tú, Capernaum, ¿crees que serás levantada hasta el cielo? descenderá hasta lo más hondo del infierno, porque si los milagros que se hicieron entre ustedes hubieran sido hechos en Sodoma, habría estado aquí hasta el día de hoy. +","Miich ajcxy, Capernaum jäy, mnaybɨdáacɨgɨxy jadu'n nej jɨhuɨ̈y mdɨgɨ̈huaangɨxy jiiby tzajpjoty. Per ca' yjadu'nɨty. Mdɨgɨ̈huam miich ajcxy ayoodactuuby. Ayo'n tzaachypɨ mbadaangɨxy. Co ixyipy ɨɨch tɨ nduñɨch jecy'ajty je mɨjhuinma'ñ mɨj tzög'ajtɨn ma Sodoma cajp, jadu'n nej tɨ nduñɨch ma miich ajcxy mgajp, chambaad ixyipy ity yɨ jadu'mbɨ cajp, ca' ixyipy Dios cayajtɨgooy. +",337 +"Pero yo les digo que será mejor para la tierra de Sodoma en el día de juzgar, que para ustedes. +","Paady ɨɨch miich yam nɨmaaygɨxy. Co anajty Dios tɨyduna'ñ je naaxhuiñyjäy, huin'it miich ajcxy myajtzaachytuna'ñ jac nïgɨ, ca'ydɨ je jäy huɨdibɨ jecy'ajty tzɨnay ma Sodoma ñaaxjot. +",338 +"En aquel tiempo, Jesús respondió y dijo: Te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has ocultado a los sabios y de los entendidos estas cosas, y las has manifestado a los niños pequeños. +","Chi Jesús ytɨgɨɨy Dios mɨbɨjctzooyb, ymɨnañ: ―Dios Teedy, ɨɨch miich n'ɨɨbaatpɨch ngapxpaatpɨch. Miich mɨɨd je mɨj cötujcɨn jiiby tzajpjoty etz ya naaxhuiñ. Com miich tɨ mnajtzcapxɨy yɨ m'ixpɨjcɨn ma je ayoobtɨjc huɨdibɨ tzɨnaayb jotxeemy, e tɨ myüch yɨ m'ixpɨjcɨn ma yɨ ixpɨcytɨjc cohuinma'ñydɨjc. +",339 +"Sí, Padre, porque fue agradable a tus ojos. +","Jadu'n, Tat, tɨ mduñ, com jadu'n miich tɨ mdzocy tɨ mjäygɨdägy. +",340 +"Todas las cosas me han sido dadas por mi Padre; y nadie tiene conocimiento del Hijo, sino el Padre; y nadie tiene conocimiento del Padre, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar. +","Jesús yjacmɨnañ: ―Ɨɨch nDeedy tɨ xyajcɨ̈dɨgɨydäyɨch tüg'ócɨy mɨc'ajt oy'ajt. Ni pɨn ca' ijxcapy pɨn je' y'ung, jëyɨ nDeedyɨch tügpajc. Ni pɨn ca' ijxcapy pɨn je' nDeedy'ájtpyɨch, jëyɨ ɨɨch, je Dios y'ung tügpajc, etz jacjadyii huɨdibɨ ɨɨch, je Dios y'ung, nyajniguëxɨ̈gamyɨch. +",341 +"Vengan a mí, todos ustedes que están atribulados y cargados con trabajo, y les daré descanso. +","Min ma ɨɨch nidüg'ócɨy miich ajcxy huɨdijaty taj mayb myajpatp ma mjot mhuinma'ñ, ɨɨch miich ajcxy nmöhuamyb jotcujc'ajtɨn. +",342 +"Acepten mi yugo sobre ustedes y aprendan de mí, porque soy gentil y sin orgullo, y tendrán descanso para sus almas; +","Cöbɨc miich ajcxy ɨɨch n'ane'mɨn ɨɨch ngötujcɨn, jadu'n nej huaj yuub ajcxy cöbɨcy ycögɨ'. Ijxpɨc ajcxy ɨɨch ndɨy'ajt etz cuydun ɨɨch n'ayuc, com ɨɨch nmɨɨdɨch mecxtujcɨn etz ca' ɨɨch amɨj agɨx nayjɨhuɨ̈yiijɨch. +",343 +"Porque mi yugo que les pongo es fácil, y mi carga que les doy ligera. +","Ca' ɨɨch n'ane'mɨn ymɨcɨty, e ɨɨch ndung ca' nimɨjaajɨty. +",344 +"En ese momento, Jesús recorrió los campos en el día de reposo; y sus discípulos, que tenían hambre, y empezaron arrancar espigas de trigo y comían. +","Chi tüg xɨɨ Jesús yhuɨdity mɨɨd ymɨgügtɨjc ma tüg camjot. E hue' anajty sábado xɨɨ, je poocxɨn xɨɨ. Chi Jesús ydiscípulos ajcxy oy anajty yubögyii. Chi ajcxy ytɨgɨɨy trigo tɨɨm nïxajtztutp etz yjɨɨcxy ajcxy je ypajc. +",345 +"Pero los fariseos, cuando lo vieron, le dijeron: Mira, tus discípulos hacen lo que no es correcto hacer en sábado. +","E co je fariseos ajcxy ijxy nej Jesús ydiscípulos ajcxy y'ɨdɨɨtzcɨxy, chi ajcxy nɨmay Jesús: ―Oc'ix nej miich mdiscípulos ajcxy y'ɨdɨ̈ch. Hue' ajcxy tumyb huɨdibɨ ca' huaad ma sábado xɨɨ yajtuñ. +",346 +"Pero él les dijo: ¿No saben lo que hizo David cuando tuvo necesidad de comer, y los que estaban con él? +","Per Jesús mɨnañ: ―¿Nej ca' miich ajcxy mgapxyñɨ ma Dios ñecy, jadu'n nej David etz ymɨgügtɨjc ajcxy ɨdɨ̈ch jecy'ajty co yuböccotɨ? +",347 +"¿Cómo entró en la casa de Dios y tomó para comer el pan santo que no le estaba permitido comer, ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes? +","Pues yɨ' ajcxy tɨgɨɨy ma Dios ytɨjc. Chi cay ajcxy je tzajcaagy huɨdibɨ anajty jäy ajcxy tɨ yajhuindzɨgɨ̈y Dios. Je' je tzajcaagy huɨdibɨ teedy ajcxy anajty paatɨp cayɨpy. +",348 +"¿O no han leído en la ley, cómo los sacerdotes del templo rompen el sábado y no hacen nada malo? +","¿Nej ca' miich ajcxy tɨ mgapxyñɨ Moisés ycötujcɨn necy co je teedy ajcxy jëbɨ ytuñ ma Dios ytɨjc sábado xɨɨ, e ca' nan tundɨgooyb je' ajcxy? +",349 +"Pero les digo que hay uno mayor que el Templo aquí. +","Ɨɨch miich ajcxy nɨmaaygɨxyp, jac nïgɨ mɨj cötújcɨn nmɨ́ɨdɨdyɨch, ca'ydɨ je cötujcɨn huɨdibɨ je teedy ajcxy yajtuñ ma Dios ytɨjc. +",350 +"Pero si supieran el significado: Mi deseo es de misericordia y no sacrificios, no habrían estado juzgando a los que no hicieron nada malo. +","Pen miich ajcxy tɨ mhuinjɨhuɨ̈y nej yhuimbɨdzɨmy jada Dios y'ayuc, co Dios jadu'n ymɨnañ: “Ɨɨch ndzojcpy co miich ajcxy mɨɨd'idɨpy pa'ayo'n ca'ydɨ co ajcxy myegɨpy huindzɨgɨ'ñ.” Pen miich ajcxy tɨ mhuinjɨhuɨ̈y jada ayuc, ca' ixyipy mbocy'ixy ma ɨɨch nmɨgügtɨjc huɨdibɨ ca' ma tɨ ytundɨgooy. +",351 +"Porque el Hijo del hombre es señor del sábado. +","Ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nmɨɨdɨch ane'mɨn, jaydëbɨ nɨmäyɨch je jäy ajcxy ti jëbɨ tungɨxy sábado xɨɨ. +",352 +"Y él fue de allí a su sinagoga: +","Chi Jesús choñ jɨm, ñɨcxy ma je judíojäy ñaymujctac. +",353 +"Y había un hombre con una mano seca. Y le hicieron una pregunta, diciendo: ¿Es correcto sanar a un hombre en sábado? para tener algo en contra de él. +","E jiiby ma je naymujctac anajty tüg yëydɨjc huɨdibɨ ycɨ̈tɨ̈tz. Je fariseo ajcxy xɨ̈huamyb Jesús, paady ajcxy y'amɨdooy, ymɨnañ: ―¿Nej jëbɨ tüg pa'mjäy chögy sábado xɨɨjɨ? +",354 +"Y él les dijo: ¿Quién de ustedes, teniendo una oveja, si se mete en un hoyo en sábado, no echará una mano y la recuperará? +","Chi Jesús y'adzooy: ―Pen ya ma miich ajcxy ji tüg jäy huɨdibɨ cöbixy yjutcögäy sábado xɨɨ, ¿nej ca' je' nɨcxy yajpɨdzɨmy mɨc'amy? +",355 +"¡Cuánto más valor tiene un hombre que una oveja! Por esta razón, es correcto hacer el bien en el día de reposo. +","Nïgɨ tzobaatp tüg yëydɨjc ca'ydɨ tüg cöbixy, paady Moisés ycötujcɨn ca' capx'aducy co tüg oy'ajtɨn nduunɨm sábado xɨɨ, je poocxɨn xɨɨ. +",356 +"Entonces dijo al hombre: Extiende tu mano. Y lo sanó, y fue sana como la otra. +","Chi Jesús nɨmay je yëydɨjc: ―Xajtɨu yɨ mgɨ'. +",357 +"Pero los fariseos salieron e hicieron designios contra él, cómo podrían matarlo. +","Co xajtɨɨy ycɨ', chi choocy, e huɨ'my quipxyjaty mɨɨd je ycɨ' oybɨ. Chi je fariseos ajcxy yjotmätcoty, yhuinma'ñ ixtaaygɨxy ajcxy nej huaad Jesús ocyaj'o'ccɨxy. +",358 +"Y Jesús, sabiendo esto, se fue de allí, y muchos fueron tras él y sanaba a todos. +","E co Jesús nejhuɨɨy nej yɨ' ajcxy yhuinma'ñ mɨɨdɨty, chi jɨm choñ. E ooy mayjäy ypanɨcxɨ Jesús, Jesús yajtzoocpy anajty tüg'ócɨy pɨnjaty pa'm mɨɨd. +",359 +"Y les ordenaba que no hablaran de él en público: +","Jesús ane'my je pa'mjäy ajcxy co ca' huaad nigapxy nimɨydägy co yɨ' je' je Cristo. +",360 +"Para que lo dicho por el profeta Isaías se hiciera realidad, +","Jadu'n Jesús ane'my je pa'mjäy jɨgɨx ycɨxɨpy ycá'pxɨpy je ayuc huɨdibɨ je profeta Isaías yjaay jecy'ajty, co Dios jadu'n ymɨnañ: +",361 +"Vean a mi siervo, el hombre que he escogido, mi amado en quien mi alma está muy complacido: Pondré mi Espíritu sobre él, y él anunciará juicio a los gentiles. +","Jada je' ɨɨch ndumbɨ huɨdɨ tɨ nhuin'ixyɨch. Yɨ' ɨɨch ooy ndzocyɨch njɨhuɨ̈yɨch etz ooy njotcujcɨch mɨɨd yɨ'. Ɨɨch yɨ' nmöhuamybɨch ɨɨch njɨhuɨ'ñ mɨc'ajt. Yɨ' capxhuäcxɨp ɨɨch n'ayuc jadu'n nej ndzaachytuna'ñɨch naaxhuiñyjäy ajcxy mɨɨd ajcxy ypocy ycɨxpɨ. +",362 +"Su venida no será con peleas o gritos fuertes; y su voz no se levantará en las calles. +","Yɨ' ni ymɨgügtɨjc ca' oja'ñ, ni ycayäxa'ñ, ni ycatɨnähua'ñ, ni pɨn ca' mɨdoohuɨpy ma cajp cujc. +",363 +"La caña aplastada no será rota por él; y no apagará la mecha que apenas humea, hasta que saque a victoria la justicia. +","Ca' yɨ' tzaachytuna'ñ ayoobɨtɨjc etz huɨdibɨ ayo'ndumb ijtp. Etz nañ ni ca' yajtɨgoya'ñ huɨdibɨ ayoobɨtɨjc yco'ögy'ungdɨjc yjɨjp'ijxpy. Jadu'n nej jäy cayajhuindɨgoy tzajcapy huɨdi huiidyɨp etz ni cayajpïch je mecha huɨdibɨ uuxy uuxy tɨɨcxp. Ixtɨ mabaad anajty yajcopɨcy y'ane'mɨn tudägypɨ. +",364 +"Y en su nombre pondrán los gentiles su esperanza. +","E yɨ' mayjäy ooy yjɨjp'ixa'ñyii. +",365 +"Entonces le fue traído a uno con un espíritu malo, que era ciego y mudo; y lo sanó, de modo que él ciego y mudo veía y hablaba. +","Chi mɨɨd miiñ ajcxy ma Jesús tüg jäy huɨdibɨ huintzɨp etz uum. Je' anajty mɨɨd ca'oybɨ. Chi Jesús yajtzoogy, e chi y'ijxɨ̈gy etz ycapxɨ̈gy. +",366 +"Y toda la gente se sorprendió y dijo: ¿No es éste el Hijo de David? +","Co Jesús jadu'n tuñ, chi je mayjäy ytɨgɨɨy huinmay'ahuɨdijt, chi ajcxy ymɨnañ: ―¿Nej jada je', je David y'ap y'oc huɨdibɨ rey'adam? +",367 +"Pero los fariseos, al enterarse, dijeron: Este hombre solo echa fuera espíritus malignos por Beelzebú, el gobernante de los espíritus malignos. +","Per co je fariseos ajcxy nejhuɨy nej je jäy huinmay, chi ajcxy ymɨnañ: ―Jadaabɨ yëydɨjc yajpɨdzɨmy ca'oybɨ mɨɨd je mujcu' huindzɨn ymɨc'ajt (ca' yɨ' yjëjɨty je Cristo). +",368 +"Y conociendo sus pensamientos, les dijo: Todo reino que tiene división en sí mismo, será asolado, y toda ciudad o casa dividida en sí misma será destruida. +","Per Jesús ñejhuɨɨyb anajty ti je fariseos ajcxy yhuinmaayb, chi ymɨnañ: ―Pen tügpɨcy tungmɨɨdpɨ ixyipy ñaybɨjc-huäcxɨgɨxy, etz ñaymɨdziptzóonɨgɨxy ixyipy ac jëyɨ, pues cɨxɨpy yɨ' ajcxy y'ane'mɨn. Pen tüg cajp o tügpɨcy jugymɨgüg ixyipy ñaybɨjc-huäcxɨgɨxy, pues ca' ajcxy y'idaangɨxy tügmucy. +",369 +"Y si Satanás echa fuera a Satanás, él hace guerra contra sí mismo; ¿cómo va a permanecer su reino? +","Pen Satanás, je ca'oybɨ huindzɨn, yajpɨdzɨmy ixyipy ca'oybɨ ma je jäy ajcxy, chi cɨ'm ixyipy je ca'oybɨ tɨ ñaybɨjc-huäcxɨgɨxy, e je Satanás ymɨc'ajt ca' y'ida'ñ. +",370 +"Y si yo por Beelzebub echo fuera espíritus malignos de los hombres, ¿por quién los echan sus hijos? Así que ellos serán sus jueces. +","Miich ajcxy mɨnamb co ɨɨch nyajpɨdzɨmyɨch ca'oybɨ mɨɨd je ca'oybɨ huindzɨn, je Beelzebú ymɨc'ajt. Pen tɨy'ajt jadu'n nej miich ajcxy mɨna'ñ, je jäy ajcxy huɨdibɨ xymɨjnɨcxpejt miich ajcxy, ¿nej yɨ' ajcxy paady mɨc'ajt ma je mujcu' co ajcxy yajpɨdzɨmy ca'oybɨ ma je pa'm jäy? Pues ca', paady yɨ' ajcxy tɨy'ajt yejcp co miich ajcxy tɨ mgapxtɨgoy co ymɨnaangɨxy co ɨɨch nyajpɨdzɨmyɨch ca'oybɨ mɨɨd Satanás ymɨc'ajt. +",371 +"Pero si por el Espíritu de Dios echo fuera espíritus malignos, entonces el reino de Dios ha llegado a ustedes. +","Per ɨɨch nyajpɨdzɨmyɨch ca'oybɨ ma pa'mjäy mɨɨd Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt. Paady miich ajcxy nejhuɨɨyb co tɨ ymiiñ yjäty je Dios y'ane'mɨn ma miich ajcxy. +",372 +"¿Cómo puede uno entrar en la casa de un hombre fuerte y tomar sus bienes, si primero no pone cuerdas alrededor del hombre fuerte? y luego él puede tomar sus bienes. +","(Dios ycötujcɨn jac mɨc ca'ydɨ je ca'oybɨ ycötujcɨn, paady jëbɨ nyajpɨdzɨmyɨch ca'oybɨ.) ¿Nej jëbɨ tüg jäy ytɨgɨɨy ma tüg mɨcpɨ jäy ytɨjc etz pɨgaanɨ tijaty yɨ' ymɨɨd, pen ca' jayɨjp ycɨ' ytecy xojtzɨty? Pues ca'. Coonɨ jayɨjp ycɨ' ytecy xojtzɨty, huin'it jëb pɨjcɨp tɨjaty ymɨɨd. +",373 +"El que no está conmigo, está contra mí; y el que no participa conmigo en reunir a la gente, los está alejando. +","Pɨnjaty ca' xymɨjnɨcxpetyɨch, xymɨdzipɨch yɨ'. Pɨnjaty ca' tuñ mɨɨd ɨɨch co jäy nyaj'ixpɨcyɨch, hue' je' ajcxy jäy yajhuinma'ñydɨgooyb. +",374 +"Así que les digo: Todo pecado y toda palabra mala contra Dios tendrá perdón; pero las blasfemias contra el Espíritu no habrá perdón. +","Janch ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co Dios jëbɨ huinmecxɨp tüg'ócɨy pocy huɨdibɨ jäy ytungɨxp etz tüg'ócɨy jɨbɨcpɨ huɨdibɨ jäy ycapxcɨxp. Jëyɨ janchtɨy co pɨnjaty capxtɨgooyb mɨɨd je Espíritu Santo, je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, ca' Dios huinmecxɨp nimɨna. +",375 +"Y el que dice una palabra contra el Hijo del hombre, tendrá perdón; pero quien diga una palabra en contra del Espíritu Santo, no tendrá perdón en esta vida o en lo que está por venir. +","Pɨnjaty jɨbɨc xyñigapxpɨch xyñimɨydacpɨch, je' huinmecxam. Per je huɨdibɨ jɨbɨc ñigapxpy je Espíritu Santo, je' ca' huinmecxa'ñ ni jadachambɨ tiempo, etz ni camɨna xɨɨ. +",376 +"Cultiven un árbol bueno, y su fruto es bueno; o cultiven un árbol mal y su fruto será malo; porque él árbol por su fruto se conoce. +","Pen miich ajcxy mnejhuɨ̈huamy je quipy pen oy quipy, o pen ca', jëbɨ mnejhuɨ̈huɨpy co je quipy nɨcxy ytɨɨm'aty. Pen oy je ytɨɨm, miich mɨna'nɨp co oy je quipy. E pen ca' oy ytɨɨm'aty, huin'it miich ajcxy mɨna'nɨp co ca' y'oyɨty je quipy. +",377 +"Descendientes de serpientes, ¿cómo, siendo malos, son capaces de decir cosas buenas? porque de la abundancia del corazón salen las palabras de la boca. +","Jɨbɨc jäy miich ajcxy, jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y ahua'n ɨyujc xy'ung'ajtp. Pen miich ajcxy jɨbɨc jäy'ajtp, ¿nej jëbɨ miich ajcxy oybɨ ayuc mgapxɨpy? Jadu'n nej jäy ajcxy yjot yhuinma'ñ mɨɨdɨty, ac tɨm jadu'n ajcxy ycapxy. +",378 +"El hombre bueno, del buen tesoro del corazón dice cosas buenas; y el hombre malo de la maldad que hay en su corazón dice malas cosas. +","Je jäy huɨdibɨ oy ayuc ycapxpy, ymɨɨd oyjot oyhuinma'ñ paady oy ayuc capxy. Je jäy huɨdibɨ jɨbɨc ayuc capxp, ymɨɨd jɨbɨc jot jɨbɨc huinma'ñ, paady jɨbɨc ayuc capxy. +",379 +"Y yo les digo que en el día en que sean juzgados, los hombres tendrán que dar cuenta de cada palabra necia que han dicho. +","Ɨɨch miich ajcxy nɨmay co anajty paady je xɨɨ je tiempo mɨna Dios tɨyduna'ñ je naaxhuiñyjäy, huin'it ajcxy y'adzohuɨpy mɨɨd huen tɨm huɨdibɨ ayuc huɨdibɨ anajty ajcxy tɨ mgapxy. +",380 +"Porque con sus palabras serán justificados, y con sus palabras serán juzgados. +","Com nejjaty miich anajty ajcxy tɨ mgapxy je m'ayuc jadu'n miich ajcxy Dios xytɨydunɨp. Com mɨɨd yɨ mgɨ'm ayuc yɨ' mɨɨd m'oybɨdzɨmɨpy mhuätzpɨdzɨmɨpy. E nañ jadu'n mɨɨd yɨ mgɨ'm ayuc yɨ' mɨɨd mbocycähuɨpy. +",381 +"Entonces, al oír esto, algunos de los escribas y fariseos le dijeron: Maestro, estamos buscando una señal tuya. +","Chi nijëjɨty fariseos ajcxy etz escribas ajcxy Jesús nɨmayɨ: ―Huindzɨn, n'ixamy ɨɨch ajcxy miich tüg m'ijxpejt. +",382 +"Pero él, respondiendo, les dijo: Una generación mala y adúltera está buscando una señal; y no se le dará más señal que la del profeta Jonás: +","Chi Jesús y'adzooy: ―Yɨ jɨbɨc jäydɨjc ajcxy etz ajcxy huɨdibɨ ca' mɨbɨga'ñ Dios ypɨjctzooyb tüg ijxpejt huɨdibɨ tzomb tzajpjoty. Per Dios ca' yega'ñ jadüg ijxpejt. Tɨ Dios yecy tüg ijxpejt ma Jonás. +",383 +"Porque como estuvo Jonás en el vientre del gran pez tres días y tres noches, así estará el Hijo del hombre tres días y tres noches en el corazón de la tierra. +","Com jadu'n nej Jonás jecy'ajty ijxpejt yejcy co y'ijty tugɨɨg xɨɨ tugɨɨg tzuum mejyjoty ma acx ymoxac, nañ tɨm jadu'n ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nyegamy ijxpejt jadachambɨ tiempo co n'idɨpyɨch tugɨɨg xɨɨm etz tugɨɨg tzuum naaxjoty. +",384 +"Los hombres de Nínive se levantarán en el día de juicio y darán su decisión contra esta generación: porque fueron apartados de sus pecados por la predicación de Jonás; y ahora uno más grande que Jonás está aquí. +","Je mayjäy huɨdibɨ anajty tzɨnaayb ma Nínive cajp, tɨ jothuimbijtcɨxy etz tɨ ixmach ajcxy huɨdijaty jɨbɨcpɨ ajcxy ytumyb co Jonás capxhuäcxy Dios y'ayuc ma yɨ' ajcxy. Cha ɨɨch ngapxhuäcxyɨch Dios y'ayuc ma miich ajcxy, etz jac nïgɨ cötujcɨn nmɨɨdɨdyɨch, ca'ydɨ Jonás; e ca' miich ajcxy mjothuimbity. Paady co anajty Dios tɨyduna'ñ je naaxhuiñyjäy, je Nínive jäy miich ajcxy xyajpocycähuam. +",385 +"La reina del Sur se levantará en el día de juicio y dará su decisión contra esta generación; porque ella vino de los confines de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón; y ahora uno más grande que Salomón está aquí. +","Nañ jadu'n je töxyjäy reina huɨdibɨ tzɨnay jecy'ajty ma madza'cruudz ypɨdzɨmy, yɨ' je' xɨ̈dähuam je jäy ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb jadachambɨ tiempo, etz yajpocycähuɨɨb ajcxy. Je reina tzoon jɨguëgy nɨcxy co amɨdo'ida'ñ je rey Salomón ma capxhuäcxɨ Dios y'ayuc. Ji naaxhuiñ jadachambɨ tüg Dios ytɨy'ajtmɨɨdpɨ jac nïgɨ ymɨjɨty, ca'ydɨ Salomón anajty, e ca' je jäy ajcxy mɨjpɨdäga'ñ. +",386 +"Pero el espíritu inmundo, cuando sale del hombre, pasa por lugares secos buscando reposo, y no lo encuentra. +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ cham tzɨnaayb, quipxyjaty ajcxy mɨɨd je ca'oybɨ. Co je ca'oybɨ ypɨdzɨmy ma je jäy, chi je' ñɨcxy jɨm mɨjtɨgɨ̈duum y'ijxtacy. Co ca' paty ypocxtac, huin'it ymɨna'ñ: “Huimbidaambɨch ma je jäy yjot yhuinma'ñ ma ɨɨch tɨ n'octzombɨ.” Co je ca'oybɨ yjäty ma anajty tɨ chɨnäy, chi paty je jäy yjot yhuinma'ñ ooy yhuätzɨty etz yajxon ypedɨ̈gɨty oy oyduñ. +",387 +"Entonces él dice: Volveré a mi casa de donde salí; y cuando él llega, ve que no hay nadie, pero que se ha limpiado y está en orden. +"," +",388 +"Entonces él va y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entran y la hacen su casa, habitación; y la última condición de ese hombre es peor que la primera. Aun así será con esta generación malvada. +","Chi je ca'oybɨ ñɨcxy oy yajtzooñ jahuɨxtujc ca'oybɨ jac jɨbɨcpɨ ca'ydɨ je'. Chi ajcxy ytɨgɨɨy ma je jäy yjot yhuinma'ñ, e chɨnay ajcxy jiiby. Huin'it je jäy jac'öctɨy oy yjajtnɨ, ca'ydɨ jadu'n nej anajty jayɨjp'aty. +",389 +"Mientras aún hablaba con la gente, llegaron su madre y sus hermanos, deseando hablar con él. +","Jesús yaj'ixpɨjcpy anajty je mayjäy, co oy yja'ty je' ytaj etz y'uch mɨguëx ajcxy. Hue' ajcxy yhuɨ'my tɨba'y. Je' ajcxy anajty ymɨgapxamy Jesús. +",390 +"Y uno le dijo: Mira, tu madre y tus hermanos están afuera, deseando hablar contigo. +","Chi jäy yajnɨmay Jesús: ―Yɨ mdaj etz m'uch mɨguëx ajcxy, chiiby ajcxy tɨba'y, miich xyjamɨgapxamb. +",391 +"Pero él, respondiendo, dijo al que dio la noticia: ¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos? +","Jesús y'adzooy, nɨmay je jäy huɨdibɨ ytaj y'ayuc yajnajxɨ ma yɨ': ―¿Pɨn jäy miich ajcxy mdijy co ɨɨch ndaj'adyii etz ɨɨch n'uch'adyii nmɨgüg'adyii? +",392 +"Y extendió su mano a sus discípulos, y dijo: Mira, mi madre y mis hermanos. +","Huin'it Jesús nitziihuɨɨy je' ydiscípulos ajcxy e ymɨnañ: ―Jada ɨɨch ndiscípulos ajcxy jadu'n nipaady nej ɨɨch ndaj etz ɨɨch n'uch nmɨguëx. +",393 +"Porque el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos, él es mi hermano, y hermana, y madre. +","Huen ytɨmpɨnɨty huɨdibɨ ytumyb ɨɨch nDeedy chojcɨn, huɨdibɨ jiiby tzajpjoty, pues jadu'n yɨ' ajcxy nipaady nej ɨɨch ndaj etz ɨɨch n'uch mɨguëx. +",394 +"En aquel día, Jesús salió de la casa y se sentó a la orilla del mar. +","Je huin'it xɨɨ Jesús choñ ma je tɨjc. Chi ñɨcxy ma je mejypa' jɨm oy y'ɨñay'ɨhuɨ̈y. +",395 +"Y se le unió un gran número de personas, de modo que subió a un bote; y la gente se sentó junto al mar. +","E co mayjäy ooy ñaymujcɨ jɨm ma anajty Jesús ɨñay, chi Jesús ytɨgɨy barcojoty. Per tüg'ócɨy je mayjäy yhuɨ'mday ma mejypa'. +",396 +"Y les dio enseñanza en forma de historia, diciendo: Él sembrador salió a poner semilla en la tierra; +","Jesús ytɨgɨɨy jäy yaj'ixpɨjcp mɨɨd jɨhuimbit ayuc, ymɨnañ: ―Tüg jäy chooñ trigotɨɨm huɨjp. +",397 +"Y mientras lo hacía, algunas semillas cayeron junto al camino, y los pájaros vinieron y los tomaron como alimento: +","E ma anajty jɨm ytɨɨmhuɨjy, huin'it je ytɨɨm oy naagɨty ycäy ma tü'aa. Chi jada' je joon ajcxy oy ymiiñ etz ypiihuɨ̈gy je tɨɨm. +",398 +"Y parte de la semilla cayó entre las piedras, donde no tenía mucha tierra, y de inmediato surgió porque la tierra no era profunda; +","Nijëjɨty ytɨɨm ycäy ma tzaanïcx ma anajty hueenɨ naax. Jada tɨɨm tzojc ymujxy. +",399 +"y cuando el sol estaba alto, fue quemada; y debido a que no tenía raíz, se secó y murió. +","Com hueenɨ anajty je naax ma je tzaanïcx, chi co oy xɨɨ'an ypadyii, chi ytɨɨtztay, com ca' anajty je ytictz yeegɨty. +",400 +"Y algunas semillas cayeron entre espinas, y las espinas crecieron y la ahogaron, +","Nijëjɨty tɨɨm oy ycäy ma ujtz'aayjot ma apyjot, e ujtz'öctay je trigo mang. +",401 +"Y otras, cayendo sobre la tierra buena, dieron fruto, algunas ciento, algunas sesenta, y otras treinta veces más. +","Per je tɨɨm huɨdibɨ ca'u ma oy ñaax, je' yon yajxon e tɨɨm'ajt may'amy; tüg ypi'cpajc iipxmajc oy yco'ity, jadüg pi'cpajc tugɨ'px oy yco'ity, jadüg pi'cpajc mɨgo'px oy yco'ity. +",402 +"El que tiene oídos, que oiga. +","Pinjaty mɨdo'n mɨɨd huen mɨdo'mbɨcy jada ayuc. +",403 +"Y vinieron los discípulos y le dijeron: ¿Por qué les dices cosas en forma de historias? +","Chi je' ydiscípulos ajcxy nimɨjhua'cy Jesús, chi ajcxy yajtɨɨy: ―¿Na'amy co myajtuñ jɨhuimbit ayuc co myaj'ixpɨcy je mayjäy? +",404 +"Y les respondió: A ustedes se les ha dado a conocer los secretos del reino de los cielos, pero a ellos no se les ha dado. +","Chi Jesús y'adzooy, ymɨnañ: ―Miich ajcxy jaydëb mnejhuɨ̈huɨpy huɨdibɨ Dios ñigapxyp ñimɨydacpy coyüch'amy ma y'ane'mɨn. Jacjadyii jäy ca' ajcxy huinjɨhuɨ̈huɨpy. +",405 +"Porque a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero el que no tiene, incluso lo que tiene le será quitado. +","Pɨnjaty ymɨɨd yajmöhuɨp nïgɨ, pɨnjaty hueen mɨɨd yajpɨgɨpy nïgɨ, oy ixyipy hueen jadɨm mɨɨdɨty. +",406 +"Por esta razón, puse cosas en forma de historias; porque viendo no ven, y oyendo no oyen ni entienden. +","Paady jɨhuimbit'amy nyajnɨmaayɨch; jaydëbɨ pɨnjaty ijxcɨxy, ñipatpy nejɨhuɨ̈y ca' tɨ ijxcɨxy; etz co ajcxy mɨdoogɨxy, ca' ajcxy huinjɨhuɨ̈y, ñipatpy nejɨhuɨ̈y ca' tɨ mɨdoogɨxy. +",407 +"Y para ellos, las palabras de Isaías se han cumplido, aunque oigas, no entenderás; y viendo, verán y no percibirán. +","Jadayaabɨ ytunyii yjadyii jadu'n nej je profeta Isaías jaaybejty yajhuɨ'my ma jadu'n ymɨnañ: Miich ajcxy mɨdohuamy, per ca' mhuinjɨhuɨ̈huangɨxy. Miich ajcxy m'ixamy, nañ ca' mhuinjɨhuɨ̈huaangɨxy huɨdibɨ tɨ m'ijxcɨxy. +",408 +"Porque el corazón de este pueblo se ha engrosado, y sus oídos oyen despacio, y tienen los ojos cerrados; por temor a que vean con sus ojos y escuchen con sus oídos y se vuelvan sabios en sus corazones y vuelvan a mí, para que yo los sane. +","Com jadayaabɨ jäy ooy ajcxy yjot yhuinma'ñ tɨ y'ahuimbity juuñ. Nej ajcxy yjamɨdoy, ca' ajcxy ymɨdohuɨ'mgɨxy. Nej ajcxy ja'ixy, ca' y'ijxhuɨ'mgɨxy. Nej ajcxy yjahuinjɨhuɨɨygɨxy, per ca' yhuinjɨhuɨ̈y ma yjot yhuinma'ñ. Yɨ' ajcxy ca' yjothuimbidaangɨxy ma ɨɨch, jaydëb nyajnïdzögɨbɨch ajcxy. +",409 +"Pero bendecidos sus ojos que ven, y oídos, que oyen. +","Per jotcujc miich ajcxy, co miich ajcxy ijxhuɨ'my mɨɨd mhuiin huɨdibɨ ndumybɨch, e mmɨdo'mbɨcy ajcxy ɨɨch n'ayuc. +",410 +"Porque en verdad es digo que los profetas y los hombres rectos deseaban ver lo que ven, y no lo vieron; y oír lo que oyen sus oídos, y no lo oyeron. +","Janch tɨy'ajt jadu'n nej ɨɨch miich nɨmaaygɨxy. Janch tɨy'ajt co may profetas ajcxy etz tudägy jäy ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb jecy'ajty, ooy ajcxy ja'ixañ huɨdibɨ miich ajcxy m'ijxyp cham, per ca' ajcxy ixy. E ooy ajcxy jamɨdohuañ je ayuc huɨdibɨ miich ajcxy mɨdooyb cham, per ca' ajcxy mɨdoy. +",411 +"Escuchen, pues, la historia del sembrador que puso la semilla en la tierra. +","Amɨdo'it miich ajcxy, jadu'n nej yhuimbɨdzɨmy jada jɨhuimbit ayuc maabɨ je tɨɨm huɨjpɨ. +",412 +"Cuando la palabra del reino llega a cualquiera, y no la entiende, entonces viene el Maligno, y rápidamente quita lo que fue puesto en su corazón. Éste es la semilla que cayó en el camino. +","Je jäy ajcxy huɨdibɨ amɨdo'ijtp Dios y'ayuc, e mɨc'amy je ca'oybɨ yajpɨdzɨmy Dios y'ayuc ma ajcxy yjot yhuinma'ñ, jadu'n ajcxy nipaady nej trigo tɨɨm huɨdibɨ cäb tügujc, e je joon ajcxy mɨc'amy ypiimujctay. +",413 +"Y lo que fue sobre las piedras, este es el que, al oír la palabra, de inmediato la toma con alegría; +","Je jäy ajcxy huɨdibɨ amɨdo'ijtp Dios y'ayuc janch jotcujc, per co agapxɨɨyb paady, co tzaachypɨ mɨnaxy yajnaxy mɨɨd Dios y'ayuc ycɨxpɨ, chi mɨc'amy ajcxy ixmajtznɨ Dios y'ayuc, jadu'n ajcxy nej je trigotɨɨm huɨdibɨ tɨ ycäy ma tzaanïcx, huɨdibɨ ca' oy ytictz mɨɨdɨty. +",414 +"Pero no teniendo raíz en sí mismo, continúa por un tiempo; y cuando viene la persecución o el dolor, debido a la palabra, luego tropieza, rápidamente y se llena de dudas. +"," +",415 +"Y lo que cayó entre espinos, éste es el que oye la palabra; y los cuidados y afanes de esta vida, y los engaños de la riqueza, detienen el crecimiento de la palabra y no da fruto. +","Je jäy ajcxy huɨdibɨ amɨdo'ijtp Dios y'ayuc, e co ñɨcxnɨ, chi jäydɨgooyñɨ Dios y'ayuc mɨɨd jotcujc'ajtɨn tzɨnaayɨn, comeeñ'ajtɨn etz adzojcɨn. Jadu'n ajcxy nipaady nej trigotɨɨm huɨdibɨ tɨ ycäy ujtzjoty, e ca' ytɨɨm'aty mɨɨd co oy y'ujtz'ögy. +",416 +"Y la semilla que fue puesta en buena tierra, éste es el que escucha la palabra, y entienden; y quien da fruto, unos cien, unos sesenta, unos treinta veces más. +","Je jäy ajcxy huɨdibɨ amɨdo'ijtp etz cöbɨjcp yajxon Dios y'ayuc amumdügjot etz Dios y'ayuc ytumyb ma ajcxy yjot yhuinma'ñ, jadu'n ajcxy nipaady nej je tɨɨm huɨdibɨ tɨ ycäy ma oy ñaax etz tɨ ytɨɨm'aty may'amy. Tüg pi'cpajc iipx majc oy yco'ity, etz jadüg pi'cpajc tugɨ'px oy yco'ity, etz jadüg pi'cpajc mɨgo'px oy yco'ity. +",417 +"Y él les contó otra historia, diciendo: El reino de los cielos es semejante al hombre que puso buena semilla en su campo; +","Chi Jesús yaj'ixpɨjcy jadüg jɨhuimbit ayuc, ymɨnañ: ―Je Dios y'ane'mɨn jadu'n nipaady nej tüg yëydɨjc huɨdibɨ trigo tɨɨm huɨjp ma je' ycam. +",418 +"Pero mientras los hombres dormían, vino uno que tenía odio por él y puso malas semillas entre el grano, y se fue. +","Per co ajcxy yma'öctay nidüg'ócɨy je cogam, chi ytɨgɨɨy tüg ymɨdzip ma je ycamjot. Chi je mɨdzip jɨbɨc ujtz tɨɨm oy huɨjy ma je trigo cam. Chi ñɨcxñɨ. +",419 +"Pero cuando el tallo verde subía y daba fruto, las malas plantas se veían al mismo tiempo. +","E co je trigo oy yooñ, chi ypɨjy. Nañ jadu'n je jɨbɨc ujtz oy yooñ. +",420 +"Y vinieron los siervos del señor de la casa, y le dijeron: Señor, ¿no has puesto buena semilla en tu campo? ¿cómo es que tiene malas plantas? +","Chi je ytumbɨdɨjc oy yhuindzɨn yajnɨmay: “Huindzɨn, ¿nej ca' tɨ mnïpy ac trigotɨɨm? ¿Nej co jɨm nañ jadu'n jɨbɨc ujtz yajpaady?” +",421 +"Y él dijo: Alguien ha hecho esto con odio. Y los sirvientes le dicen: ¿Quiere usted que arranquemos la mala hierba? +","Chi je cogam ymɨnañ: “Huen jada' nmɨdzipɨch jadu'n tɨ y'ɨdɨ̈ch.” Chi je tumbɨdɨjc y'amɨdoohuɨ: “¿Nej mdzojcpy co ɨɨch ajcxy nhuijxɨ̈gɨbɨch je jɨbɨc ujtzɨ?” +",422 +"Pero él dice: No, no sea que, por casualidad, mientras arrancan la hierba mala, puedan arrancar el trigo con ellas. +","Chi je cogam ymɨnañ: “Ca'. Pen miich ajcxy mhuijxɨ̈cpy je jɨbɨc ujtz, ca' jecyɨty co m'ahuijxmugɨpy nañ jadu'n je trigo. +",423 +"Que crezcan juntos hasta la siega del grano; y luego diré a los obreros: “recogan primero la hierba mala, y ponganla en manojos para quemar; pero recojan el trigo en mi granero”. +","Ixmatz, huen je jɨbɨc ujtz yeegy tügmucy mɨɨd je trigo, ixtɨ coonɨ anajty ypɨdɨ̈gy je cosecha. Co cosecha paty, huin'it nguexa'ñɨch je ndumbɨdɨjc co huen jayɨjp pujxɨ̈gy je jɨbɨc ujtz etz axotzɨpy etz nögɨpy. E co yajpɨdɨ̈ctay je jɨbɨc ujtz, chi yajpɨdɨ̈gɨpy je trigo e pɨdägɨpy ma je tze'x.” +",424 +"Y les contó otra historia, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza que un hombre tomó y puso en su campo; +","Nañ jadu'n Jesús yaj'ixpɨjcy jadüg jɨhuimbit ayuc, ymɨnañ: ―Je Dios y'ane'mɨn jadu'n nipaady nej tüg mostazapajc huɨdibɨ tüg jäy ñiip ma je' ycam. E je mostaza ytɨɨm je' jac tɨm mutz ca'ydɨ ni huɨdibɨ ujtz tɨɨm. Per co je mostaza ytɨɨm ymujx etz yoñ, chi y'ahuimbijty jac mɨj ca'ydɨ jacjadyii ujtz. E hue' nɨcxy yjaty janch mɨj, ixtɨ joon ajcxy oy yqueec miiñ yqueec xɨjpy jɨm, pɨdägy je ype'ñ ma je mostaza y'aacx. +",425 +"El cual es más pequeño que todas las semillas; pero cuando ha crecido, es más grande de las hortalizas, y se convierte en un árbol, de modo que las aves del cielo vienen y hacen sus lugares de descanso en sus ramas. +"," +",426 +"Otra historia les dio: El reino de los cielos es semejante a la levadura que tomó una mujer, y puso en tres medidas de harina, hasta que todo fue fermentado. +","Nañ jadu'n Jesús yaj'ixpɨjc jadüg jɨhuimbit ayuc, ymɨnañ: ―Je Dios y'ane'mɨn jadu'n nipaady nej levadura huɨdibɨ tüg töxyjäy ypɨdacpy mɨɨd je harina, jɨgɨx je harina oy ypɨdɨ̈gy. +",427 +"Todas estas cosas que Jesús dijo a la gente en forma de historias; y sin una historia no les dijo nada: +","Tüg'ócɨy Jesús yaj'ixpɨjc je mayjäy, jɨhuimbit'amy yaj'ixpɨjc, e ni ti ca' jäy yaj'ixpɨjcy cayajnɨmäy jɨhuimbit ayuc. +",428 +"Para que se haga realidad lo que dijo el profeta, Hablare por medio de parábolas; Daré conocimiento de cosas guardadas en secreto desde la fundación del mundo. +","Jadu'n Jesús ytuuñ, jɨgɨx yajcuyduñ je ayuc huɨdibɨ je profeta Isaías yjaayhuɨ'm jecy'ajty, co jadu'n ymɨnañ: Ɨɨch ngapxamyɨch ac tɨm jɨhuimbit ayuc. Ɨɨch nigapxamybɨch tijaty huɨdibɨ ca' pɨn nejhuɨ̈y, mabaad Dios oga'n yajcojy je naaxhuiñybɨ. +",429 +"Entonces él se fue del pueblo y entró en la casa; y sus discípulos se acercaron a él y le dijeron: “Haznos saber la historia de la cizaña en el campo”. +","Chi Jesús capxycɨjxy mɨɨd je mayjäy, chi ñɨcxy ma tüg tɨjc. Chi ytɨgɨy tɨgoty mɨɨd je' ydiscípulos ajcxy. Chi Jesús ydiscípulos ajcxy nimɨjhua'cy Jesús, ymɨnañ ajcxy: ―Tun may'ajt ɨɨch ajcxy xyajhuinjɨhuɨɨyg je jɨhuimbit ayuc co tɨ mnigapxy je jɨbɨc ujtz ma je trigo cam. +",430 +"Y él respondió y dijo: El que pone la buena semilla en la tierra es el Hijo del hombre; +","Chi Jesús yajnɨmay: ―Ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, jadu'n ɨɨch nipaady nej je jäy huɨdibɨ niip je oybɨ tɨɨm ma je ycam. +",431 +"Y el campo es el mundo; y la buena semilla son los hijos del reino; y las semillas malas son los hijos del Maligno; +","Je cam jadu'n nipaady nej tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy. Je oybɨ tɨɨm jadu'n nipaady nej je jäy ajcxy huɨdibɨ cöbɨjcp Dios y'ane'mɨn. Je jɨbɨc ujtz jadu'n nipaady nej je jäy ajcxy huɨdibɨ cöbɨjcy ajcxy je mujcu' y'ane'mɨn. +",432 +"Y el que los puso en la tierra es Satanás; y la siega del grano es el fin del mundo; y los segadores son los ángeles. +","Je jäy huɨdibɨ niipy je jɨbɨc ujtz, jadu'n yɨ' nipaady nej je ca'oybɨ. Je jɨbɨc ujtz cosecha, jadu'n nipaady nej je tiempo co anajty je naaxhuiñ ycɨxy ytɨgoy. Je ajcxy huɨdibɨ yajpɨdɨ̈c je cosecha, nipaady nej je ángeles ajcxy. +",433 +"Así como la planta mala se juntan y se queman con fuego, así será en el fin del mundo. +","Jadu'n nej je jɨbɨc ujtz oy yajpujxɨ̈gy etz yajpɨdacy jɨɨnjoty, nañ tɨm jadu'n nɨcxy yjaty mɨɨd je jäy ajcxy huɨdibɨ cöbɨjcp je mujcu' y'ane'mɨn co anajty je naaxhuiñ cɨxy ytɨgoy. +",434 +"El Hijo del Hombre enviará a sus ángeles, y sacarán de su reino todos los que son causa de tropiezo, y a todos los que hacen mal, +","Co anajty je naaxhuiñ ycɨxy ytɨgoy, chi ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nguexamyɨch n'ángeles huen yajmujctäy je jäy huɨdibɨ je ymɨgüg yajtundɨgooyb, etz yɨ huɨdibɨ ajcxy jɨbɨc-huinma'ñ tumb. +",435 +"Y los pondrán en el fuego; habrá llanto y gritos de dolor y crujir de dientes. +","Co yajmujctähuɨpy je jɨbɨcjäydɨjc, chi ajcxy yajpɨdägɨpy mɨjjɨɨnjoty, jiiby ajcxy yäxa'ñ etz ytɨɨtzmucxy ytɨɨtzqueecy mɨɨd je ayo'n ycɨxpɨ. +",436 +"Entonces los rectos brillarán como el sol en el reino de su Padre. El que tiene oídos, que oiga. +","Per je jäy ajcxy huɨdibɨ cuydumb Dios chojcɨn, idam ajcxy mɨɨd Dios Teedy jiiby tzajpjoty. Ymɨɨ'idamy ajcxy tüg oy'ajtɨ, jadu'n nipaadɨp nej je xɨɨ ytɨɨcxɨn yjajɨn. Pen miich ajcxy mɨdo'n mɨɨd, mɨdo'mbɨjc ajcxy ɨɨch n'ayuc. +",437 +"El reino de los cielos es como un tesoro escondido en un campo, que un hombre encontró y volvió a esconder; y en su alegría va y vende todo lo que tiene, para obtener ese campo. +","Je Dios y'ane'mɨn jadu'n nipaady nej meeñ huɨdibɨ yüch ijtp ma tüg cam. Per co tüg jäy paady je meeñ, chi mɨc'amy jadüg'oc yüdz tɨgach. Chi ooy yxondägy. Chi ñɨcxy etz tooctäy tüg'ócɨy huɨdibɨ ymɨɨd etz juy je naax. +",438 +"Una vez más, el reino de los cielos es como un comerciante en busca de hermosas perlas. +","Nañ jadu'n Dios y'ane'mɨn jadu'n nipaady nej tüg ajuuyb adoocpɨ huɨdibɨ ijxtaayb tüg oybɨ perla huɨdibɨ tzoobatp. +",439 +"Y habiéndose encontrado con una perla de gran precio, fue y vendió todo lo que tenía a cambio de ella. +","E co anajty paady tüg perla huɨdibɨ janch tzou, chi ñɨcxy tooctɨgoydäy tüg'ócɨy huɨdibɨ ymɨɨd etz juy je perla. +",440 +"Otra vez, el reino de los cielos es como una red, que fue puesta en el mar y tomó todo tipo de peces; +","E nañ jadu'n Dios y'ané'mɨn jadu'n nipaady nej tüg acxmadzɨ'ñ huɨdibɨ jäy mɨɨd ycojɨbɨɨby mejyjoty. Chi jiiby ytɨgɨy huen ytɨm huɨdibɨ acxɨty. +",441 +"Cuando estaba llena, la ponen sobre la arena; y sentados allí, ponen lo bueno en cestas, pero lo malo echan fuera. +","E co anajty je acxmadzɨ'ñ y'uch mɨɨd je acx, chi je jäy ajcxy yajpɨdzɨmy ma mejypa'áy. Chi ɨñay ajcxy jɨm mejypa'áy etz huin'ijxy ajcxy je oyjatypɨ acx etz pɨdaaccɨxy ma ycach. Je acx huɨdijaty ca' y'oyɨty, je' ajcxy y'ixjɨbijp. +",442 +"Así será en el fin del mundo: los ángeles vendrán y sacarán lo malo de entre los justos, +","Tɨm jadu'n nej tɨ yjaty mɨɨd je acx, nañ jadu'n jada'ñ, co anajty ycɨxy ytɨgoy je naaxhuiñ. Huin'it je ángeles ajcxy ñɨcxa'ñ huindu'my naaxhuiñ huin'ixa'ñ je jɨbɨc jäydɨjc e pɨdäga'ñ ajcxy abɨcy, nañ jadu'n huin'ixa'ñ je oy jäydɨjc, e pɨdäga'ñ ajcxy nañ jadu'n abɨcy. +",443 +"Y los pondrán en el fuego; allí habrá llanto y crujir de dientes. +","Chi je ángeles ajcxy pɨdäga'ñ je jɨbɨcjäydɨjc mɨj jɨɨnjoty. Jiiby jɨɨnjoty ajcxy yäxa'ñ ytɨnähua'ñ etz ytɨɨtzmucxaangɨxy ytɨɨtzqueedaangɨxy mɨɨd je ayo'n mɨɨd je tzaachypɨ ycɨxpɨ. +",444 +"Jesús les dijo ¿Están todas estas cosas ahora claras para ustedes? Ellos le dicen, sí. +","Chi Jesús y'amɨdooy ajcxy: ―¿Nej mhuinjɨhuɨɨyb miich ajcxy tüg'ócɨy huɨdibɨ ɨɨch tɨ ngapxɨch? Chi ajcxy y'adzooy: ―Huindzɨn, tɨ nhuinjɨhuɨ̈y ɨɨch ajcxy. +",445 +"Y él les dijo: Por esta razón, todo escriba que se ha hecho discípulo del reino de los cielos es como el dueño de una casa, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas. +","Chi Jesús ajcxy nɨmay: ―Nidüg nidüg escriba co tɨ ixpɨcytäy tüg'ócɨy Dios ytɨy'ajt y'ane'mɨn huɨdibɨ tzajpjoty tzoon, hue' jadu'n nipaady nej tüg codɨjc comeeñybɨ huɨdijaty ymɨɨd yjajty nej yajpɨdzɨmɨpy jemybɨ etz tucpɨ. +",446 +"Y cuando Jesús llegó al final de estas historias, se fue de allí. +","Co Jesús yaj'ixpɨjctay jada jɨhuimbit ayuc, chi chooñ jɨm. +",447 +"Y entrando en su tierra, les dio enseñanza en su sinagoga, y se sorprendieron grandemente, y dijeron: ¿De dónde sacó este hombre esta sabiduría y estos milagros? +","Co Jesús chooñ jɨm, chi ñɨcxy ma ycɨ'mnaax ycɨ'mgajp. Chi Jesús ytɨgɨɨy ma je judio ñaymujctac, e ytɨgɨɨy yaj'ixpɨjcp. Chi je mayjäy jiiby ooy jɨhuɨy huinmay nej yɨ' yaj'ixpɨcy, ymɨnañ ajcxy: ―¿Ma jada' jada yëydɨjc tɨ paady jada ixpɨjcɨn? ¿Ma mɨc'ajt paady co ooy mɨjhuinma'ñ tzachtuñ? +",448 +"¿No es este el hijo del carpintero? ¿No es su madre llamada María? y sus hermanos Santiago y José y Simón y Judas? +","Jadayaabɨ yëydɨjc hue' yteedy'ajtpy je tzejtzpɨ, etz ytaj'ajtpy María. E ɨɨch ajcxy n'ix'ajtpyɨch je y'uch ajcxy; Jacobo, José, Simón, etz Judas. +",449 +"Y sus hermanas, ¿no están todas con nosotros? ¿De dónde, entonces, tiene todas estas cosas? +","Nañ jadu'n ya chɨnay ma ɨɨch ajt je' y'uch ajcxy töxyjäy. ¿Ma oy tɨ paady jada ixpɨjcɨn jada mɨc'ajtɨn? +",450 +"Y ellos no creyeron en él. Pero Jesús les dijo: Un profeta no está en ninguna parte sin honor, sino en su país y entre su familia. +","Paady je maycogajpɨ ajcxy ca' ytunɨcuend. Paady Jesús ajcxy nɨmay: ―Huen ma'amyɨty tüg'ócɨy je mayjäy ajcxy ooy yajmɨj'aty yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ najtzcapxɨɨyb Dios y'ayuc, ca'ydɨ huɨdibɨ y'ayucnajtzcapxɨɨyb ma ycɨ'mnaax ycɨ'mgajp ycɨ'mjɨɨn ycɨ'mdɨjc. +",451 +"Y los milagros que hizo allí eran pocos en número porque no tenían fe. +","Ma ycɨ'mnaax ycɨ'mgajp Jesús ca' jaty nej mɨjhuinma'ñ tunɨp anajty, mɨɨd co je jäy ajcxy ca' mɨjpɨdägyii. +",452 +"En ese momento las noticias de Jesús llegaron a Herodes el rey; +","Je huin'it tiempo Herodes huɨdibɨ anajty ane'mb jɨm Galilea tɨy'ajt paty nej Jesús ytuñ. +",453 +"Y dijo a sus siervos: Este es Juan el Bautista; ha vuelto de entre los muertos, y por eso actúan esos poderes en él. +","E yɨ' nɨmay je ymɨdungmɨɨdpɨdɨjc: ―Yɨjiibɨ jäy huɨdibɨ tzachtumb mɨjhuinma'ñ, yɨ' je' je Juan, je Bautista. Juan tɨ jugypɨcy jadüg'oc ma anajty tɨ y'ögy, paady mɨc'ajt mɨɨd jaydëb mɨjhuinma'ñ tuñ. +",454 +"Porque Herodes había arrestado a Juan y lo había puesto en la cárcel a causa de Herodías, la esposa de su hermano Felipe. +","Herodes tɨ anajty ni'ane'mdɨ̈y co Juan huen yajmach, e yajpɨdägɨpy pujxtɨgoty. Jadu'n Herodes tuñ mɨɨd Herodías ycɨxpɨ. Je Herodías je' anajty mɨɨd jayɨjp'aty tɨ ypɨcy Felipe, je Herodes y'ajch, chi tɨ ixmajch Felipe, chi ypɨjcy mɨɨd Herodes. +",455 +"Porque Juan le había dicho: No es correcto que la tengas. +","Juan tɨ anajty n��mäy Herodes co tɨ ytundɨgooy co tɨ pɨcy mɨɨd Herodías. +",456 +"Y le hubiese dado muerte, pero por su temor al pueblo, porque en sus ojos Juan era un profeta. +","Je rey Herodes ooy anajty jayaj'öga'ñ yɨ Juan, per tzɨgɨɨyb anajty mɨɨd je mayjäy. Com je mayjäy tɨ anajty mɨbɨcy ajcxy co Juan hue' anajty tügɨ Dios tɨy'ajt mɨɨdpɨ, tüg profeta. +",457 +"Pero cuando llegó el día de Herodes, la hija de Herodías estaba bailando delante de ellos, y Herodes estaba complacido con ella. +","Co Herodes yjɨmɨjtpejty, chi anajty ñayñixɨɨduñyii, e chi Herodías ñɨɨx ñɨcxy ejtzp ma Herodes yhuinduu. Je rey ooy jäygɨdacy nej anajty Herodías ñɨɨx y'ejch. Paady Herodes Herodías ñɨɨx nɨmay: +",458 +"Entonces él le dio su palabra con un juramento de dejarla tener todo lo que ella pidiera. +","―Dios ɨɨch yam ngapxpatpy co nmöhuamyb ti mdɨmypɨjctzooyb. +",459 +"Y ella, por sugerencia de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista. +","Chi Herodías nɨmay je' ñɨɨx co huen pɨjctzoohuɨ je Juan, je Bautista, ycohuajc ma tüg texy. Chi Herodías ñɨɨx je rey nɨmay: ―Ndzojcypɨch co miich xymöhuɨp Juan, je Bautista, ycohuajc ma tüg texy. +",460 +"Y el rey estaba triste; pero a causa de sus juramentos y de sus invitados, dio la orden para que se le dieran; +","Co jadu'n mɨdooy je rey, chi ytɨgɨɨy tajp maybɨ mɨj cajee. Per co tɨ anajty Dios capxpaatnɨ, ymɨnaanɨ mayjäy yhuinduu co ymöhuamyb tijaty ypɨjctzooyb. Paady ane'my tüg soldado co huen nɨcxy yajtzoñyii Juan ycohuajc, e möhuɨpy Herodías ñɨɨx. +",461 +"Y ordeno y le cortaron la cabeza a Juan en la prisión. +"," +",462 +"Y su cabeza fue puesta en un plato y dada a la niña; y ella se lo llevó a su madre. +","Huin'it je soldado oy je Juan ycohuajc yajmɨnajcɨ jiiby pujxtɨgoty. Chi moy je töxy'anäg, e je töxy'anäg yejcnajxnɨ ma ytaj. +",463 +"Entonces vinieron sus discípulos, y tomaron su cuerpo y lo enterraron; y fueron y le dieron a Jesús noticias de lo que había sucedido. +","Huin'it xɨɨ je Juan ydiscípulos ajcxy yja'ty. Chi ajcxy oy yajnaaxtɨgɨ̈y je Juan ñinïcx. Chi ajcxy oy Jesús yajnɨmäy. +",464 +"Cuando llegó a los oídos de Jesús, se fue de allí en una barca, a un lugar desolado por sí mismo; y el pueblo que lo supo, lo siguió a pie desde las ciudades. +","Co Jesús nejhuɨɨy ti anajty tɨ ytuñyii tɨ yjadyii mɨɨd Juan, chi ytɨgɨɨy ma tüg barco naydüg, e nɨcxnɨ ma tüg it ma ca' pɨn chɨnäy. Co je mayjäy nejhuɨy co Jesús tɨ ñɨcxy, chi ajcxy chonday canaag agajp, nɨcxy ajcxy ma Jesús yajpaady, hue' tecygɨ'm ajcxy nɨcxy. +",465 +"Y saliendo, vio muchas personas, y tuvo misericordia de ellos, y sanó a los que estaban enfermos. +","Co Jesús ypɨdzɨmy barcojoty, chi ijxy mayjäy. Jesús ooy pa'ayoy je mayjäy, e yajtzoocy je pa'mjäy huɨdibɨ anajty ajcxy jɨm ymɨɨd miiñ. +",466 +"Cuando llegó la tarde, los discípulos se acercaron a él y le dijeron: Este es un desierto, y la hora de cenar ha pasado; envía a la gente lejos para que puedan ir a las ciudades y conseguir comida. +","Com tɨ anajty chuu'ɨɨñɨ, paady je' ydiscípulos ajcxy nimɨjhua'cy Jesús, e nɨmay ajcxy: ―Tɨ chuu'ɨɨñ, e ca' ya pɨn chɨna'y, paady capxcɨ́xy mɨɨd jada mayjäy ajcxy, jaydëb ajcxy nɨcxy ixtäy ycaayɨn y'uucɨn ma yɨ mutz cajp ajcxy huingonbɨ. +",467 +"Pero Jesús les dijo: No es necesario que se vayan; ustedes denles de comer. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Ca' ycopɨcyɨty co ajcxy nɨcxy jɨcxy ixtäy. Miich ajcxy möhuɨp caayɨn uucɨn. +",468 +"Y le dicen: Aquí tenemos cinco panes y dos pescados. +","Chi je' ajcxy ymɨnañ: ―Per ɨɨch ajcxy jëyɨ yeeby nmɨɨdɨty mɨgoox tzajcaagy etz metz acx. +",469 +"Y él les dijo: Dámelos. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Mɨmiingɨx yam'amy. +",470 +"Y dio órdenes para que la gente se sentara sobre la hierba; y tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, dijo palabras de bendición, e hizo la división del alimento, y se lo dio a los discípulos, y los discípulos se lo dieron a la gente. +","Chi Jesús nɨmay je mayjäy co huen ɨñay'ɨhuɨydaaygɨxy ma pi'cmɨɨy'ung nïcx. Huin'it Jesús je mɨgooxpɨ tzajcaagy conɨ̈gy etz je metzpɨ acx. Chi ypa't'ijxy jiiby tzajpcɨ́xy, e yajnajxy Dioscojuyipy. Chi tujc-huäcxy je tzajcaagy etz moy je' ydiscípulos ajcxy, co huen yajhuäcxycɨxy ma je mayjäy. +",471 +"Y todos comieron de la comida y tuvieron suficiente; y recogieron doce canastas llenas de pedazos que sobró. +","Nidüg'ócɨy je mayjäy ajcxy ycay cüxyɨ. Co je mayjäy ycayday, chi je discípulos ajcxy yajmujcy je cayduc jɨcxtuc, e yaj'ujch ajcxy majmetz cach. +",472 +"Y los que habían comido eran como cinco mil hombres, además de mujeres y niños. +","Mɨgoox mil anajty ajcxy je yëydɨjctɨjc huɨdibɨ cay uuc. E ca' ajcxy mɨchoy je töxyjäydɨjc ajcxy etz je y'ung y'anäg ajcxy. +",473 +"Y enseguida hizo que los discípulos subieran a la barca y fueran delante de él al otro lado, mientras que él desped��a a la multitud. +","Chi Jesús ane'my yɨ' ydiscípulos ajcxy co huen barco tɨgɨɨygɨxy mɨc'amy, jɨgɨx ñɨcxɨpy ajcxy jɨm mejy nïnaxy. Namɨ yɨ' ydiscípulos ajcxy choñ barcojoty, Jesús ycapxycɨ́jxy mɨɨd je mayjäy huen nɨ́cxcɨxnɨ. +",474 +"Después de despedir al pueblo, subió al monte a solas para orar; y cuando llegó la noche, estuvo allí solo. +","Co anajty Jesús tɨ ycapxycɨ́xy mɨɨd je mayjäy, chi ñɨcxy naydüg ma tüg cögop Dios mɨbɨjctzoobɨ. Co ycoodzɨɨñ Jesús naydüg anajty yajpaady. +",475 +"Pero la barca estaba ahora en medio del mar, y se turbó con las olas, porque el viento estaba contra ellos. +","Co ycoodzɨɨñ, mejy cujc anajty je barco cujc nɨcxy. E je nɨɨ ooy anajty ymɨjjëtzpety ma je barco, je' co ooy anajty mɨc yjanchpojy. +",476 +"Y a la cuarta vigilia de la noche, vino a ellos, caminando sobre el mar. +","E co oy ymoñɨ̈y, huin'it Jesús ymɨjhua'cy ma je' ydiscípulos ajcxy, ñɨcxy adüyöyb mejyhuingɨ́xy. +",477 +"Y cuando le vieron caminar sobre el mar, se turbaron, diciendo: Espíritu es; y ellos dieron gritos de miedo. +","E co je discípulos ajcxy ijxy co Jesús anajty ymiiñ mejyhuingɨ́xy, chi ajcxy ooy ñay'adzɨgɨɨyɨ. Ooy ajcxy yaaxqueecy ymɨnañ ajcxy: ―Hue' ɨɨch ajt ijxmanɨɨyɨm. +",478 +"Pero enseguida Jesús les dijo: todo está bien; soy yo, no tengan miedo! +","Chi Jesús mɨc'amy ymɨgapxy ajcxy etz nɨmay: ―Huinmɨc jotmɨc naybɨdáacɨgɨxy, ɨɨch yɨ'. Ca' mdzɨgɨɨygɨxy. +",479 +"Y Pedro, respondiendo, le dijo: Señor, si eres tú, dame la orden de venir a ti en el agua. +","Chi oy Pedro Jesús ymɨgapxyii, nɨmaayɨ: ―Huindzɨn, pen janch miichɨty, ane'mgɨch co huen ɨɨch miich ninɨcxɨp adüyöyɨp mejyhuingɨ́xy. +",480 +"Y él dijo: Ven. Y Pedro bajó del bote, y caminando sobre el agua, fue hacia Jesús. +","Chi Jesús Pedro nɨmay: ―Min. Huin'it Pedro ymɨnajcy ma je barco etz ñɨcx ma Jesús adüyöyɨp mejyhuingɨ́xy. +",481 +"Pero cuando vio el viento, tuvo miedo y, comenzando a descender, dio un grito, diciendo: Sálvame, Señor. +","Per co Pedro jɨhuɨ'ñybɨjcy jadu'n nej anajty ooy mɨc yjanchpojy, chi ooy chɨgɨy, chi oy oga'n ytɨgɨɨyñɨ quimbɨ, chi yaaxqueecy, ymɨnañ: ―¡Huindzɨn, ɨɨch yajtzóocɨgɨch! +",482 +"Y luego, Jesús extendió su mano, y lo tomó, y le dijo: Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste? +","Huin'it Jesús oy ycɨ' mɨmajtzɨ, chi nɨmay: ―Miich, janch hueenɨ mmɨbɨjcɨn. ¿Nej co ca' yajxon xymɨbɨcyɨch? +",483 +"Y cuando subieron al bote, el viento se vino abajo. +","Co Pedro etz Jesús ytɨgɨɨy barcojoty, huin'it je mɨc poj ñajxy. +",484 +"Y los que estaban en la barca lo adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios. +","Huin'it je' ajcxy jiiby barcojoty ycojxtɨnay'ɨhuɨydaay ma Jesús yhuinduu. Chi ymɨnañ ajcxy: ―Janch tɨy'ajt co miich Dios xy'ung'adyii. +",485 +"Y cuando cruzaron, vinieron a la tierra en Genesaret. +","Co ajcxy ymejyñajxtay, chi ajcxy oy ja'ty ma je Genesaret naaxjot. +",486 +"Y cuando los hombres de aquel lugar tuvieron noticias de él, enviaron a todo el país alrededor, y le llevaron a todos los enfermos, +","E co je jäy ajcxy nejhuɨɨy co Jesús tɨ yjäty ma yɨ' ajcxy naaxjot, chi ajcxy tɨy'ajt quejxy ma tüg'ócɨy cajp etz rancho huinduy agonbɨ co Jesús yjɨmɨty. Chi je mayjäy mɨɨd miiñ tüg'ócɨy je pa'mjäy ma Jesús. +",487 +"Y le rogaban que los dejare tocar el borde de su manto; todos los que lo hicieron quedaron sanos. +","Chi ajcxy cohuanɨɨy Jesús, pen jëb je pa'mjäy ñïdoñyii je yhuit. E tüg'ócɨy je huɨdijaty ñïdonɨp je' yhuit, je' ajcxy chooctay y'agɨdactay. +",488 +"Entonces vinieron a Jerusalén unos fariseos y unos escribas de Jerusalén, diciendo: +","Chi ymiiñ ma Jesús nijëjɨty fariseo jäy ajcxy, je huindzɨndɨjc huɨdibɨ tzachpadumb judío ycostumbre. Nañ jadu'n miiñ nijëjɨty escribas, je huindzɨndɨjc huɨdibɨ ajcxy nïjaydutp anajty Dios ñecy. Je fariseos etz escribas ajcxy tɨ choongɨxy anajty jɨm Jerusalén, chi ajcxy y'amɨdooy Jesús: +",489 +"¿Por qué tus discípulos van contra la enseñanza de los ancestros? porque toman comida con las manos sucias. +","―¿Na'amy co miich mdiscípulos ajcxy ca' cuydungɨxy judío ñi'ap costumbre? Yɨ' ajcxy ycaaygɨxy y'uuccɨxy, e ca' jayɨjp ycɨ̈bujcɨxy, ca' ixpujcɨxy ixjëtzcɨxy ypocy. +",490 +"Y respondiendo él, les dijo: ¿Por qué, ustedes mismos, van contra la palabra de Dios a causa de la enseñanza que les ha sido transmitida? +","Chi Jesús y'adzooy, yajtɨɨy: ―¿Na'amy co miich ajcxy mgapxycömɨdodägy Dios? Mdzachcuydungɨxy mgɨ'mgostumbre ma yjapadyii mguydungɨxy ixyipy Dios ycötújcɨn. +",491 +"Porque Dios dijo: Honra a tu padre y a tu madre; y el que habla mal del padre o de la madre, morirá. +","Com Dios tɨ y'ane'my ma ycötujcɨn: “Yajmɨj'at mdaj mdeedy, e pɨnjaty jɨbɨc nigapxy ni'ojɨɨyb ytaj yteedy, ögɨpy yɨ'.” +",492 +"Pero tú dices: Si un hombre le dice a su padre o a su madre, a Dios le he dado algo con lo que pude haberte ayudado; +","Per miich ajcxy mɨnamb co tüg je yëydɨjc jëbɨ nɨmäy ytaj yteedy: “Ca' ɨɨch miich ajcxy nbubeda'ñ, com tɨ n'ahuanɨ̈yɨch ma Dios tüg'ócɨy tijaty nmɨɨdɨch.” +",493 +"No hay necesidad de que él le de honor a su padre y a su madre. Y has hecho la palabra de Dios sin efecto debido a tus enseñanzas. +","Chi huen ytɨmpɨnɨty jadu'n mɨnamb, ca' ocpubedaanɨp ytaj yteedy, e jadu'n miich ajcxy myajtɨgoy Dios y'ane'mɨn com tzachtunaangɨxy mgɨ'mgostumbre. +",494 +"Ustedes son hipócritas, bien dijo Isaías de ustedes, +","Miich ajcxy naybɨdaacɨp jadu'n nej jɨhuɨ̈y tudägy jäy, e ca' yjanchɨty. Janch tɨy'ajt jadu'n nej jecyɨp Isaías jaaybejty yajhuɨ'my co Dios jadu'n ymɨnañ: +",495 +"Estas personas me honran con sus labios, pero su corazón está lejos de mí. +","Jadayaabɨ jäy xyajmɨj'ajtpɨch ahuac aguy, per ca' ajcxy xyajmɨj'atyɨch cɨxyjot huinɨjot. +",496 +"Pero su adoración es inútil, mientras que ellos dan como su enseñanza las reglas de los hombres. +","Naadɨgɨ' co ajcxy xyhuin'ɨ́ɨygɨxyɨch xyhuinyáaxcɨxyɨch. Mnayyaj'ixpɨ́jcɨgɨxy ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ jäy ajcxy tɨ cojy tɨ maacxy. +",497 +"Y juntó al pueblo, y les dijo:Escuchen, y sean claras mis palabras: +","Huin'it Jesús huomujctay je mayjäy, ymɨnañ: ―Amɨdoo'ijtcɨxy ɨɨch n'ayuc etz mhuinjɨhuɨ́ɨygɨxɨp. +",498 +"No lo que entra en la boca, hace inmundo al hombre, sino lo que sale de la boca esto contamina al hombre. +","Ca' ji ni ti jɨɨcxy huɨdi jäy ypɨdacpy ma y'ahuac nɨcxy yajpocycäyii. Yɨ' janchtɨy je jɨbɨc ayuc huɨdibɨ pɨdzɨm ma jäy ajcxy y'ahuac, yɨ' ajcxy yajpocycähuɨɨb. +",499 +"Entonces vinieron los discípulos y le dijeron: ¿Has visto que los fariseos se turbaron cuando oyeron estas palabras? +","Chi ymiiñ ma Jesús je' ydiscípulos ajcxy, chi ajcxy ñɨmaayɨ: ―¿Nej miich mnejhuɨɨyb co je fariseos ajcxy ñijotma'tpy co ajcxy mɨdoy je ayuc jadu'n nej miich mɨnañ? +",500 +"Pero él respondió: Toda planta que no plantó mi Padre que está en los cielos, será desarraigada. +","Chi Jesús y'adzooy, ymɨnañ: ―Huen tɨm huɨdibɨ ane'mɨn huɨdibɨ ca' Dios tɨ pɨdägy, Dios yajtɨgoyam, tɨm jadu'n nej jäy ajcxy huijxɨ̈gy ujtz huɨdibɨ ca' y'oy'ujtzɨty. +",501 +"Déjenlos ser: son guías ciegos. Y si un ciego guía a un ciego, los dos irán cayendo juntos en un agujero. +","Ixmajtzcɨx yɨ fariseos etz escribas ajcxy. Ca' ajcxy huinjɨhuɨ̈y Dios ytɨy'ajt. Jadu'n ajcxy nipaady nej jäy huintzpɨ, e co tüg huintzpɨ huijtzhuɨdity jadüg huintzpɨ, chi nimetz nɨcxy yjutcögägɨxy. +",502 +"Entonces Pedro le dijo: Haznos la historia clara. +","Huin'it Pedro nɨmay Jesús: ―Yajhuinjɨhuɨɨyg ɨɨch ajcxy jada jɨhuimbit ayuc. +",503 +"Y él dijo: ¿Eres tú, como ellos, aún sin sabiduría? +","Chi Jesús ymɨnañ: ―¿Nej miich ajcxy nañ jadu'n ca' mhuinjihuɨ̈y jada jɨhuimbit ayuc? +",504 +"¿No entienden que todo lo que entra en la boca pasa al estómago y se envía como desecho? +","¿Nej ca' miich ajcxy mnejhuɨ̈y co tüg'ócɨy huɨdibɨ tɨgɨɨyb ma miich ajcxy m'ahuac, je' nɨcxp ma miich ajcxy mjot etz ypɨdzɨmy ma ajcxy mninïcx? +",505 +"Pero lo que sale de la boca, viene del corazón; y contamina al hombre. +","Per je jäy huɨdibɨ jɨbɨc capxp, capxp je' je jɨbɨc ayuc huɨdibɨ ymɨɨd ma yjot yhuinma'ñ. Jada jɨbɨc ayuc yajpocychɨmɨ̈cp je jäy. +",506 +"Porque del corazón salen los malos pensamientos, homicidios, los adulterios, los deseos inmundos de la carne, los hurtos, falso testimonio, blasfemias. +","Yɨ jɨbɨcpɨ huɨdibɨ tzomb ma jäy ajcxy yjot yhuinma'ñ, yɨ' je' jäyyaj'ögɨɨ huinma'ñ, je töxyjäy mɨgapxtɨgoyɨɨ huinma'ñ, meedzɨɨ huinma'ñ, je ɨndägɨɨ huinma'ñ, je piitz capx huinma'ñ. +",507 +"Estas son las cosas que contaminan al hombre; pero tomar la comida con las manos sucias no ensucia al hombre. +","Yɨjadu'mbɨ jɨbɨc-huinma'ñ yajpocycäb jäy ajcxy ma Dios. Per co jäy ajcxy ycaay y'ügy, ma ca'nɨ ajcxy pocy ixpujcɨxy jayɨjp, ca' je' ypocycäy ajcxy ma Dios. +",508 +"Y Jesús se fue de allí a la región de Tiro y Sidón. +","Chi Jesús jɨm chooñ, nɨcxy ma je Tiro etz Sidón naaxjot. +",509 +"Y una mujer de Canaán salió de aquellas partes, dando voces y diciendo: ¡Ten piedad de mí, oh Señor, Hijo de David! mi hija es atormentada por un espíritu inmundo. +","Jɨm anajty tüg töxyjäy chɨnäy. Jada töxyjäy hue' anajty cananeajäy, canan judíojäy. Chi yɨ' nimiiñ Jesús, chi nɨmay: ―Huindzɨn, David y'ap y'oc, pa'ayoogɨch. Ɨɨch nmɨɨdɨch tüg nɨɨx huɨdibɨ ymɨɨd ca'oybɨ etz oy tzaachypɨ paady. +",510 +"Pero él no le dio respuesta. Y vinieron sus discípulos y le dijeron: Despídela, porque ella está dando voces tras de nosotros. +","Per ca' ni nej Jesús y'adzoohuɨ. Huin'it je' ydiscípulos ajcxy miiñ ma Jesús, e ycohuanɨɨy, mɨnañ ajcxy: ―Capxycɨ́x mɨɨd jada töxyjäy, com nɨgo xypayaax xypadɨnaayɨm. +",511 +"Entonces él respondió y dijo: Fui enviado solo a las ovejas errantes de la casa de Israel. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Dios ɨɨch tɨ xyquexyɨch jëda'ajty ma je israelitasjäy huɨdibɨ y'alma tɨgoyam. +",512 +"Pero ella vino y le dio culto, diciendo: Ayúdame, Señor! +","Chi je töxyjäy ymɨjhua'cɨ ma Jesús, e ycojxtɨnay'ɨhuɨy ma je yhuinduu, chi ymɨnañ: ―Huindzɨn, tun may'ajt pubejtcɨch. +",513 +"Y él respondió y dijo: No es correcto tomar el pan de los hijos y dárselo a los perros. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Ca' jadu'n y'oyɨty co n'ixmadzipɨch je israelitasjäy (Dios yjäy), e nbubedɨpɨch miich ajcxy. Co jadu'n ndunɨpɨch, jadu'n nipaadɨp nej jäy ajcxy y'ɨdɨ̈ch co ajcxy pɨjcɨ je ajcxy y'ung ycaagy, e möy je uc. +",514 +"Pero ella dijo: Sí, Señor; pero hasta los perros toman los pedazos de debajo de la mesa de sus amos. +","Huin'it je töxyjäy y'adzooy: ―Janch tɨy'ajt jadu'n nej miich mɨna'ñ, per ixtɨ ycaayb je uc je tzajcaagy y'abu'x huɨdibɨ cäb ma yhuindzɨn mesa. +",515 +"Entonces Jesús, respondiendo, le dijo: Oh mujer, grande es tu fe; deja que se cumpla tu deseo. Y su hija fue sanada desde esa hora. +","Chi Jesús je töxyjäy nɨmay: ―Janch mɨj mmɨbɨjcɨn. Ɨɨch ndunaamybɨch jadu'n nej miich mdzocy. Huin'it horɨ je töxyjäy ñɨɨx choocy. +",516 +"Y Jesús fue de allí y vino al mar de Galilea; y subió a la montaña, y se sentó allí. +","Chi Jesús jɨm chooñ. Chi ñajxy ma Galilea mejypa'. Chi ypejty ma tüg cögop, jɨm ɨñay'ɨhuɨɨy. +",517 +"Y vino a él gran número de personas que tenían consigo a los cojos, o ciegos, mudos, mancos, o enfermos de algún modo, y muchos otros; Los pusieron a sus pies y los sanó. +","E huin'it oy mayjäy mɨɨdmiiñ pa'mjäy huɨdibɨ huintz, uum, cɨ̈mucy tecymucy, etz huen tɨm huɨdibɨ pa'mjäy. Pɨdacy ajcxy je pa'mjäy ma Jesús yhuinduu, e yɨ' yajtzooctay. +",518 +"De modo que la gente estaba maravillada cuando vieron que los mudos hablaban los mancos eran sanados, los paralíticos podían caminar. y los ciegos podían ver; y dieron gloria al Dios de Israel. +","E je mayjäy ooy tzachjɨhuɨɨy tzachhuinmaay ajcxy co anajty je uumbɨ tɨ capxɨ̈gy, je huintzpɨ tɨ y'ijxɨ̈gy, je cɨ̈mucpy tecymucpyɨ tɨ yöyɨ̈gy. Chi je mayjäy ytɨgɨɨy ɨɨbaady capxpaady Dios, je Dios huɨdibɨ je Israel jäy ymɨjpɨdacpy. +",519 +"Y Jesús juntó a sus discípulos y dijo: Tengo compasión de la gente, porque hace tres días que están conmigo y no tienen alimento; y no los enviaré sin comida, o no tendrán fuerzas para el viaje. +","Chi Jesús mɨjhuoy je' ydiscípulos ajcxy, nɨmay: ―Ooy nba'ayooyɨch jadayaab jäy ajcxy. Com cujc mɨdugɨɨg xɨɨ ijtcɨxy ya mɨɨd ɨɨch etz ca' ajcxy mɨɨdɨty ti ycaayɨpy. Ca' nguexhuimbida'ñɨch ajcxy ayuu ma ytɨjc, ca' yjetyɨty yajpa'mgojɨp ajcxy tü'am. +",520 +"Y los discípulos le dicen: ¿Cómo podemos obtener suficiente pan en un lugar desolado, para dar de comer a tantas personas? +","Chi je' ydiscípulos ajcxy mɨnañ: ―¿Per ma n'ocpatɨm ti jada jäy ajcxy ycaayɨpy yjɨɨcxɨpy ya ma jada abac it ma ca' pɨn chɨnäy? Co ooy mayjäyɨty. +",521 +"Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tienen? Y dijeron: Siete panes y algunos pescados pequeños. +","Chi Jesús yajtɨɨy: ―¿Naag jiiby tzajcaagy miich ajcxy mjacmɨɨdɨty? Chi ajcxy y'adzooy: ―Jëyɨ huɨxtujc tzajcaagy etz hueen acx. +",522 +"Luego ordenó a la gente que se sentara en él suelo, +","Chi Jesús nɨmay je mayjäy co huen ɨñay'ɨhuɨydaaygɨxy naaxcɨ́xy. +",523 +"Y tomó los siete pan y los pescados; y después de dar gracias, dio el pan partido a los discípulos, y los discípulos lo dieron a la gente. +","Chi Jesús conɨ̈gy je huɨxtujcpɨ tzajcaagy etz je hueenɨp acx, e yajnajx Dioscojuyɨp ma Dios. Chi tujc-hua'cx etz moy je' ydiscípulos ajcxy. E yɨ' ajcxy yajhua'cx je jɨcxy pɨcy ma je mayjäy. +",524 +"Y todos tomaron comida, y tuvieron suficiente; y juntaron los pedazos de pan que sobró, y juntaron siete canastas llenas. +","Chi je mayjäy nidüg'ócɨy ycay cüxɨ. Jesús ydiscípulos ajcxy yajpɨdɨ̈gy huɨxtujc cach cayduc uuctuc tɨɨbɨ anajty yconaxy. +",525 +"Y había cuatro mil hombres que comían, sin contar las mujeres y niños. +","E je huɨdibɨ ajcxy cay hue' anajty naybáatɨgɨxy nimɨdaax mil, abɨcy je töxyjäydɨjc etz pi'ctɨjc ajcxy. +",526 +"Y cuando hubo despedido al pueblo, subió a la barca y entró a la región de Magadán. +","Chi Jesús ycapxycɨ́xy mɨɨd je mayjäy huen ajcxy nɨ́cxcɨxyñɨ ma ytɨjc. Chi Jesús ytɨgɨɨy barcojoty etz ñɨcxnɨ ma Magdala naax jot. +",527 +"Y llegaron los fariseos y los saduceos y, poniéndolo a prueba, le rogaron que les diera una señal del cielo. +","Chi je fariseos etz saduceos y'oy ajcxy ixy Jesús. Yɨ' ajcxy ijxta'n octunaangɨxy mɨɨd Jesús, paady ajcxy pɨjctzoy co Jesús huen yaj'ixyii ajcxy tüg ijxpejt huɨdibɨ tzomb tzajpjoty. +",528 +"Pero en respuesta, él les dijo: Al anochecer dices: El clima será bueno, porque el cielo está rojo. +","Chi Jesús y'adzooy je' ajcxy: ―Co miich ajcxy m'ixy tzuu yɨ tzajp tzaptz, chi miich ajcxy mɨna'ñ com jabom oy tiempo yajpada'ñ. +",529 +"Y en la mañana, el clima será malo hoy, porque el cielo está rojo y nublado. Ustedes pueden distinguir él aspecto del cielo, pero no los signos de los tiempos. +","Per co miich ajcxy m'ixy jopy je tzajp tzaptz etz huimbɨcy, chi ajcxy mɨna'ñ co ca' y'oyɨty yɨ tiempo. Miich ajcxy ooy mnaybɨdägyii nejɨhuɨ̈y ooy m'ixpɨcyɨty ma Dios ytɨy'ajt, e ca' yjanchɨty. Miich ajcxy jëbɨ yɨ tzajp myajcapxy, per ca' mnejhuɨɨygɨxy nej yhuimbɨdzɨmy yɨ mɨjhuinma'ñ ijxpejt huɨdibɨ Dios ytumyb ma jadachambɨ xɨɨ tiempo. +",530 +"Una generación mala y adúltera está buscando una señal; y no se le dará ninguna señal sino la señal de Jonás. Y él se alejó de ellos. +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ cham tzɨnaayb, ooy yjɨbɨcjäyɨty ajcxy, ca' ajcxy capxymɨdoy Dios. Yɨ' ajcxy chojcpy co nyaj'ixɨpyɨch tüg ijxpejt mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ tzomb tzajpjoty. Ca' Dios yaj'ixa'ñ ajcxy jadüg mɨjhuinma'ñ, com mɨɨd miich ajcxy jaybetyɨty je mɨjhuinma'ñ ijxpejt huɨdibɨ Dios ytuun mɨɨd Jonás jecy'ajty. Chi Jesús ixmajch je fariseos etz saduceos ajcxy, chi ñɨcxnɨ. +",531 +"Y cuando los discípulos llegaron al otro lado, no habían pensado en obtener pan. +","Co Jesús etz ydiscípulos ajcxy yja'ty ma jadüg nɨɨba', chi je' ajcxy yjäydɨgoy je tzajcaagy. +",532 +"Jesús les dijo: Tengan cuidado de no tener nada que ver con la levadura de los fariseos y saduceos. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Naygüend'ájtɨgɨx mɨɨd yɨ fariseos etz saduceos ajcxy, ca' mɨjpɨdaacɨ yɨ' ajcxy y'ayuc ytɨy'ajt, com jadu'n yɨ' nipaady nej levadura. +",533 +"Y discutían entre sí, diciendo: No trajimos pan. +","Chi Jesús ydiscípulos ñayñɨmáayɨgɨxy miñ xyɨpy: ―Paady jadu'n ymɨnañ, je' co tɨ ɨɨch ajt je tzajcaagy njäydɨgooyɨm. +",534 +"Y mirándolos Jesús, dijo: Oh, hombres de poca fe, ¿por qué razonan entre ustedes, porque no tienen pan? +","Jesús nejhuɨy nej ajcxy nayñɨmáayɨgɨxy miñ xyɨpy, chi nɨmay ajcxy: ―¿Na'amy co miich ajcxy mɨnaangɨxy co ca' ajcxy tzajcaagy mɨɨdɨty? Janch hueenɨ miich ajcxy mmɨbɨjcɨn. +",535 +"¿Todavía no ven, o tienen en cuenta los cinco panes que se repartieron entre los cinco mil, y la cantidad de cestas que recogieron? +","¿Nej ca'nɨ miich ajcxy mhuinjɨhuɨ̈yɨ? ¿Nej ca' mjäymechyii co ɨɨch mɨgoox tzajcaayg nyajhuäcxy etz ni mɨgoox mil je yëydɨjctɨjc anajty huɨdibɨ ajcxy cay? ¿E ni mga'ajɨhuɨ̈yii ajcxy naag cach cayduc uuctuc tɨ myajpɨdɨ̈gy? +",536 +"¿O las siete piezas de pan que se multiplicó entre los cuatro mil, y el número de cestas que recogieron? +","¿E ni mga'ajɨhuɨ̈yii ajcxy co huɨxtujc tzajcaagy nyajhuäcxyɨch ma nimɨdaax mil yëydɨjc ajcxy huɨdibɨ caay etz naag cach cayduc uuctuc myajpɨdɨ̈gy ajcxy? +",537 +"¿Cómo es que no entienden que no les estaba hablando del pan, pero que se cuidaran de los fariseos y los saduceos? +","¿Nej co ca' miich ajcxy mhuinjɨhuɨ̈y, co ca' ɨɨch yam nigapxy yɨ tzajcaagy huɨdibɨ miich ajcxy tɨ mjäydɨgoy, co tɨ nyajnɨmaaygɨxy je levadura huɨdibɨ je fariseos etz saduceos ajcxy ymɨɨd? +",538 +"Entonces vieron que no era la levadura de pan lo que él tenía en mente, sino la enseñanza de los fariseos y saduceos. +","Huin'it Jesús ydiscípulos ajcxy huinjɨhuɨy co Jesús ca' anajty je' tɨ yajnɨmäyii ajcxy co huen naygüend'ájtɨgɨxy mɨɨd tzajcaagy levadura. Hue' janchtɨy Jesús yajnɨmay ajcxy co huen naygüend'ájtɨgɨxy mɨɨd je fariseos etz saduceos ajcxy y'ixpɨjcɨn. +",539 +"Cuando Jesús llegó a las partes de Cesarea de Filipo, dijo, interrogando a sus discípulos: ¿Quién dicen los hombres que el Hijo del hombre es? +","Co Jesús yja'ty ma Cesarea Filipo naaxjot, chi Jesús y'amɨdooy je' ydiscípulos ajcxy: ―¿Nej jäy ajcxy ymɨna'ñ, pɨ́nɨc ɨɨch? +",540 +"Y ellos dijeron: Algunos dicen: Juan el Bautista; algunos, Elías; y otros, Jeremías, o uno de los profetas. +","Chi ajcxy ymɨna'ñ: ―Nijëjɨty jäy ymɨna'ñ co miich je' Juan je Bautista. Nijëjɨty jäy ymɨna'ñ co miich je' Elías, e nijëjɨty ymɨna'ñ co miich je' Jeremías o jadüg profeta (huɨdibɨ tzɨnay jecy'ajty). +",541 +"Él les dice: y ustedes ¿quién dicen que soy yo? +","Chi Jesús ymɨnañ: ―¿E miich ajcxy nej mɨnaangɨxy, pɨn ɨɨch? +",542 +"Entonces Simón Pedro respondió y dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente. +","Huin'it Simón Pedro y'adzooy: ―Miich je' je Cristo, je Dios y'ung. +",543 +"Entonces Jesús, respondiendo, le dijo: Simón, hijo de Jonás, bendecido eres, porque esta revelación no ha venido a ti de carne y sangre, sino de mi Padre que está en los cielos. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Jotcujc miich Simón, Jonás y'ung, je' co ni pɨn xycayajnɨmäy jada tɨy'ajt, tügpajc je Dios Teedy nDeedyɨch huɨdibɨ jiiby tzajpjoty, yɨ' tɨ xyajnejhuɨ̈y jada tɨy'ajt. +",544 +"Y yo te digo que tú eres Pedro, y sobre esta roca se construirá mi iglesia, y las puertas del infierno no la vencerán. +","Ɨɨch miich nɨmaayb co miich mxɨɨ'adɨɨyb Pedro, e hue' yhuimbɨdzɨmy tzaa (hue' je', je tzaa tija'ñ je ayuc huɨdibɨ Simón ycapxy co je Cristo hue' je' anajty Dios), e ma jada tzaa ji ngoja'ñɨch ɨɨch ndzajptɨjc (hue' yhuimbidzɨmy, ma ɨɨch n'ane'mɨn chondäga'ñ), e ni ca' oybɨ ymɨc'ajt ycamɨmadägɨpy. +",545 +"A ti te daré las llaves del reino de los cielos; y todo lo que atares en la tierra se atara en el cielo; y todo lo que hagas libre en la tierra será liberado en el cielo. +","Ɨɨch miich nmöhuamyb je cötujcɨn jadu'n nipaady nej tüg ahuaast huɨdibɨ mɨɨd myaj'ahuädzɨpy Dios y'ayuc ytɨy'ajt. Tüg'ócɨy huɨdibɨ miich mgapx'adujcpy ya naaxhuiñ, Dios nañ jadu'n capx'adugɨpy jiiby tzajpjoty, e huɨdibɨ miich ya naaxhuiñ ca' capx'aducy, Dios nañ ca' capx'adugɨpy jiiby tzajpjoty. +",546 +"Entonces él ordenó a los discípulos que no dieran palabra alguna de que él era Jesús el Cristo. +","Huin'it Jesús nɨmay je' ydiscípulos ajcxy, co ca' huaad ni pɨn nɨmäy co yɨ' je' je Cristo. +",547 +"Desde ese momento Jesús empezó a declarar a sus discípulos cómo tendría que ir a Jerusalén, y sufrir mucho a manos de los que están en autoridad y los principales sacerdotes y escribas, y ser ejecutado, y el tercer resucitar de entre los muertos. +","Ixtɨ huin'itnɨ Jesús ytɨgɨɨy yajnɨmay je' ydiscípulos ajcxy co nɨcxamb jɨm Jerusalén etz co jɨm ooy y'ayoohua'ñ. Jɨm Jerusalén je judío mɨjjäydɨjc, je teedytɨjc huɨdibɨ tungmɨɨdpɨ, etz yɨ escribas ajcxy ooy chaachytuna'ñyii etz yaj'öga'ñyii. Per codugɨɨg xɨɨ huin'it yjugypɨga'ñ jadüg'oc. +",548 +"Entonces Pedro, protestando, le dijo: Señor, Dios no lo permita; es imposible que esto ocurra. +","Huin'it Pedro mɨɨdnɨcxy Jesús ahuingujc, e oy ojy, ymɨnañ: ―Huindzɨn, ca' Dios tzocy nɨcx jadu'n mjaty. Mɨɨd miich ca' jëbɨ jadu'n mjadɨpy. +",549 +"Pero él, volviéndose a Pedro, le dijo: Quítate de mi camino, Satanás; eres un peligro para mí porque tu mente no está en las cosas de Dios, sino en las de los hombres. +","Per Jesús yhuäc-huimbijty, chi nɨmay Pedro: ―Huinhuäctuutcɨch Pedro, je mujcu' miich jadu'n xyajcapxp. Ca' nɨgoo xy'adzipyɨch. Ca' miich mhuinma'ñybɨdägy nej Dios tzocy. Yɨ' janchtɨy miich mhuinma'ñ'ajtpy nej jäy ajcxy tzocy. +",550 +"Entonces Jesús dijo a sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y venga en pos de mí. +","Huin'it Jesús je' ydiscípulos ajcxy nɨmay: ―Pen je pɨnjaty xypamina'ñɨch, huen ycɨ'mdzojcɨn ixmajtztäy etz huen yhuinma'ñypɨdägy co ayoohuɨpy mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, ixtɨ mabaad y'ögy. +",551 +"Porque cualquiera que tenga el deseo de mantener su vida segura la perderá; pero quienquiera que entregue su vida por mi causa, la hallará. +","Huen pɨnjäy huɨdibɨ ca' ayoohua'ñ mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, hue' je' yajtɨgoyamy yɨ' yjugy'ajtɨn. Per pɨnjaty xypanɨcxpɨch oy nej ytɨmyjadɨpy, hue' je' ypadamyb yjugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy nimɨna. +",552 +"¿Porque qué beneficio tiene un hombre, si se gana todo el mundo y pierde su vida? o ¿qué dará un hombre a cambio de su vida? +","¿Ti jäygɨdaacɨn yɨ' co tüg jäy y'ocnayyajpadɨɨyb yɨ meeñ etz mɨc'ajtɨn huindu'my ñaaxhuiñybɨ, e yjugy'ajtɨn cɨxɨpy tɨgoyɨpy tüccɨ'y? ¿Jadu'ñyɨ jëbɨ jäy y'alma yjugy'ajtɨn occojuyɨ? Nïgɨ choohuɨty jäy ajcxy y'alma yjugy'ajtɨn, ca'ydɨ jac ni ti. +",553 +"Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles; y luego dará a cada hombre la recompensa de sus obras. +","Ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, miinaambɨch jadüg'oc ya naaxhuiñ mɨɨd je ángeles ajcxy etz mɨɨd nDeedyɨch y'oy'ajtɨn. Huin'it mɨcuejtähua'ñ tüg'ócɨy je jäy nej anajty tɨ ytuungɨxy, pen oy, o ca' y'oyɨty. +",554 +"De cierto les digo, que hay algunos de los que están aquí que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del hombre viniendo en su reino. +","Janch tɨy'ajt jadu'n nej nɨmaaygɨxy co ji ya naagɨty huɨdibɨ ca' y'öga'ñ ixtɨ coonɨ xy'ixɨpyɨch jadüg'oc co ɨɨch anajty nmiiñ ane'mbɨ. +",555 +"Y después de seis días, Jesús toma consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, su hermano, y los hace subir con él a la alta montaña. +","Codudujc xɨɨ huin'it Jesús mɨɨdnɨcxy Pedro, Jacobo, etz y'uch Juan ma tüg mɨjcop, ma tüg cop huɨdibɨ ooy ycɨxɨty. +",556 +"Y él fue cambiado en su forma delante de ellos; y su rostro brillaba como el sol, y su ropa se volvió blanca como la luz. +","E jɨm copcɨ́xy Jesús ñinïcx ñaygojtɨgajtzɨ ma Pedro, Jacobo etz Juan ajcxy yhuinduu. Jesús yhuiñyjɨjp ytɨgɨɨy adɨɨcxp nej je xɨɨ ytɨɨcxɨn. E Jesús yhuit y'ahuimbijty janch poob jadu'n nej tüg tɨɨcxɨn. +",557 +"Y Moisés y Elías vinieron delante de ellos, hablando con él. +","E tɨmetiinɨ oy ijxcɨxy Moisés etz Elías ycapxy mɨydägy anajty mɨɨd Jesús. +",558 +"Y Pedro respondió y dijo a Jesús: Señor, es bueno que estemos aquí: si me lo permites, haré tres tiendas, una para ti, una para Moisés y otra para Elías. +","Chi Pedro nɨmay Jesús: ―Huindzɨn, oy y'oyɨty co ɨɨch ajt ya. Pen miich mdzojcpy jëbɨ ɨɨch ajcxy nyaj'oyɨ̈y tugɨɨg tɨjcquemy. Tüg miich mje', tüg Moisés yje', etz tüg Elías yje'. +",559 +"Mientras él aún hablaba, una nube brillante se posó sobre ellos; y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado, con quien tengo complacencia; escuchenlo. +","Pedro capxp anajty, tɨm huin'ítɨy tüg joc yajnïdɨgoyday je' ajcxy huɨdibɨ ooy adɨɨcxp anajty. E ma je joc yajmɨdoy tüg ayuc huɨdibɨ ymɨnañ: ―Jadayaabɨ yëydɨjc ɨɨch je' n'ung'ajtpy huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch etz yɨ' ɨɨch mɨɨd njotcujcɨty. Amɨdoo'it miich ajcxy yɨ' y'ayuc. +",560 +"Y al oír estas palabras, los discípulos se postraron sobre sus rostros con gran temor. +","Co Pedro, Jacobo, etz Juan jadu'n mɨdooy je ayuc chooñ jocjoty, chi ajcxy ooy chɨgɨɨy etz ñayñitziitzcɨdaacɨ ajcxy. +",561 +"Y Jesús, se acercó, puso su mano sobre ellos, y les dijo: Levántense y no teman. +","Huin'it ajcxy Jesús ñimiinɨ etz nïdoñ ajcxy, e ymɨnañ: ―Pɨdɨ̈ccɨx, ca' mdzɨgɨɨygɨxy. +",562 +"Y alzando los ojos, no vieron a nadie, sino a Jesús solamente. +","E co ajcxy y'ijxɨ̈gy, ca' anajty jɨm Elías etz Moisés. Naydügpajc Jesús yjac-huɨ'my mɨɨd je' ajcxy. +",563 +"Cuando descendían del monte, Jesús les dio órdenes, diciendo: Nadie diga nada de lo que han visto, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos. +","E co ajcxy ymɨnajcy ma je cop, chi ajcxy Jesús nɨmay: ―Ca' ni pɨn miich ajcxy nyajnɨmähuɨpy jadu'n nej tɨ m'ijxcɨxy cham, ixtɨ coonɨ ɨɨch anajty tɨ njugypɨcyɨch jadüg'oc ma anajty tɨ n'ögɨch. +",564 +"Y sus discípulos, al preguntarle, dijeron: ¿Por qué dicen los escribas que Elías tiene que venir primero? +","Huin'it je' ydiscípulos ajcxy yajtɨɨy Jesús: ―¿Nej co yɨ escribas, yɨ' ajcxy huɨdibɨ nïjaydutp etz yajnïguejp Dios y'ayuc, ymɨnaangɨxy co Elías yɨ' miinaam jayɨjp etz axam je Cristo? +",565 +"Y en respuesta dijo: Elías verdaderamente tiene que venir y arreglar todas las cosas. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Janch tɨy'ajt co Elías ymiina'ñ etz yaj'oyɨydähuamy tüg'ócɨy mɨɨd Dios ycɨxpɨ. +",566 +"Pero yo les digo que Elías ya vino, y ellos no lo conocieron, sino que hicieron con él lo que quisieron; lo mismo el Hijo del hombre sufrirá en sus manos. +","Per ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb co Elías tɨ y'oy. E je jäy ajcxy ca' nejhuɨ̈y pɨn yɨ', e ooy jɨbɨc tuuñ ajcxy, nej tɨm tzojccɨxy. E nañ jadu'n ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty ayoohuaambɨch ma yɨ' ajcxy. +",567 +"Entonces los discípulos comprendieron que les estaba hablando de Juan el Bautista. +","Huin'it je' ydiscípulos ajcxy huinjɨhuɨɨy co Jesús hue' anajty ñigapxyp je Juan, el Bautista. +",568 +"Cuando llegaron al pueblo, un hombre se arrodilló ante él y le dijo: +","Co Jesús, Pedro, Jacobo etz Juan yjäty jɨm ma je mayjäy ajcxy, chi ñimiinɨ tüg jäy. Chi je jäy ycoxtɨnay'ɨhuɨy ma Jesús yhuinduu, chi ymɨnañ: +",569 +"Señor, ten piedad de mi hijo, porque está loco y tiene un gran dolor. y con frecuencia cae al fuego y con frecuencia al agua. +","―Huindzɨn, ɨɨch nmang pa'ayoohuɨc. Je' co ymɨɨd mo'tpa'm etz oy yaj'ɨyooyii. Canaag'oc tɨ ycäy jɨɨnjoty nɨɨjoty. +",570 +"Y lo he traído a tus discípulos, y ellos no pudieron curarlo. +","Paady ɨɨch tɨ nmɨɨdmiiñɨch ma miich mdiscípulos ajcxy, per ca' ajcxy ymadacy yajtzögɨpy. +",571 +"Y respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa ! ¿Hasta cuándo estaré con ustedes ? ¿Cuánto tiempo voy a aguantarlos? deja que venga él muchacho a mí. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Miich ajcxy huɨdibɨ jugy'ajtp jadachambɨ xɨɨ tiempo, ca' miich ajcxy mmɨbɨga'ñ Dios, ca' miich ajcxy mgapxymɨdoohua'ñ Dios. ¿Naag xɨɨ naag tiempo ɨɨch miich ajcxy njacmɨmecxtugɨpy? Yajmiingɨx yɨ yeeg'anäg. +",572 +"Y Jesús reprendió al espíritu inmundo, y salió de él; y el niño fue sanado desde aquella hora. +","Co je yeeg'anäg yajmɨɨdja'ty ma Jesús, huin'it Jesús ane'my je ca'oybɨ co huen pɨdzɨm ma je yeeg'anäg. E mɨc'amy je' chögy. +",573 +"Entonces los discípulos se acercaron a Jesús en privado, y dijeron: ¿Por qué no pudimos echarlo fuera? +","Jac co hueeñɨ, je' ydiscípulos ajcxy mɨɨdmɨydac Jesús ahuingujc, chi ajcxy yajtɨɨy ma Jesús: ―¿Nej co ɨɨch ajcxy ca' tɨ nmadägy nɨcx nyajpɨdzɨ́ɨmgɨxyɨch je ca'oybɨ ma je yeeg'anäg? +",574 +"Y él les dice: Por su poca fe; porque en verdad les digo que si tienen fe como un grano de mostaza, dirán a este monte: muévete de este lugar a ese; y será movido; y nada será imposible para ustedes. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Je' co miich ajcxy hueenɨ mmɨbɨjcɨn. Janch tɨy'ajt jadu'n nej nnɨmaaygɨxy, co ixyipy miich ajcxy xy'ocmɨbɨcyɨch, ooy ixyipy jëda'ajty jadu'n nej je jac mutzpɨ ujtz tɨɨm, huin'it jëbɨ ixyipy mnɨmäy jadayaabɨ cop co huen jɨɨhuäcy ya etz huen nɨcxy huingduum, chi ñɨcxɨp je cop. Ni ti ji ycatzipɨty pen janch miich ajcxy mɨɨdɨty mɨbɨjcɨn. +",575 +"Pero este género no sale sino con oración y ayuno. +","Jadayaabɨ pɨcy ca'oybɨ pɨdzɨmɨpy co Dios nmɨbɨjctzoohuɨm mɨctägy etz ayuu'ijt, ca' jac ti huinma'ñ. +",576 +"Y mientras andaban por Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres; +","Co anajty ajcxy yhuɨdity tügmucy jɨm ma Galilea y'it, chi Jesús nɨmay je' ydiscípulos ajcxy: ―Ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, yajcɨ̈yegɨpyɨch ma jäy. E yɨ' ajcxy xyaj'ögɨbɨch etz codugɨɨg xɨɨ njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc. Co je' ydiscípulos ajcxy jadu'n mɨdooy, chi ajcxy ooy yjotmaybaty. +",577 +"Y le matarán, y al tercer día resucitara de entre los muertos. Y estaban muy tristes. +"," +",578 +"Y cuando llegaron a Capernaum, vinieron los que tomaron el impuesto del Templo a Pedro, y le dijeron: ¿Acaso tu amo no hace el pago del impuesto del Templo? +","Co Jesús yja'ty mɨɨd je' ydiscípulos ajcxy jɨm ma je Capernaum cajp, chi huɨdi anajty ajcxy meeñ yajmujcp mɨɨd tzajptɨjc ycɨxpɨ, oy ajcxy ijxcɨxy je Pedro, chi ajcxy y'amɨdooy: ―¿Nej miich mhuindzɨn ycuejcpy meeñ mɨɨd tzajptɨjc ycɨxpɨ? +",579 +"Él dice: Sí. Y cuando entró en la casa, Jesús le dijo: ¿Cuál es tu opinión, Simón? ¿De quién obtienen el pago o el impuesto los reyes de la tierra? de sus hijos o de otras personas? +","Chi Pedro y'adzooy: ―Cuejtpy. E huin'it hora co anajty Pedro ytɨgɨ̈y tɨgoty, chi Jesús jayɨjp ymɨgapxy, ñɨmay: ―Simón, ¿nej mmɨna'ñ? ¿Pɨn je rey ajcxy yajcuejcpy? ¿Yɨ' yjäy o huingjäyɨ? +",580 +"Y cuando dijo: De los hombres, Jesús le dijo: Entonces los hijos son libres. +","Chi Pedro y'adzooy: ―Ma huingjäy huɨdibɨ ane'my ijtp. Chi Jesús y'adzooy: ―Ah, ca'tz yɨ' yjäy huaad ti cuejtcɨxy. +",581 +"Pero para que no les causemos problemas, ve al mar, y baja un anzuelo, y toma el primer pez que salga; y en su boca verás un poco de dinero; tómalo y dáselo por mí y por ti. +","Per ca' ndzocyɨch co je cogüejtpɨ nyajcapxmayɨɨyɨm, nɨcx miich ma yɨ mɨj laguun e cohuidzɨ' jiiby mxu'ñ, e je acx huɨdibɨ anajty jayɨjp huoomb, je' myajpɨdzɨmɨpy, e ma y'ahuac jiiby mbaadɨpy tüg meeñ, yajpɨdzɨm je meeñ e nɨcx cuet mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ etz mɨɨd miich ycɨxpɨ. +",582 +"En esa hora, los discípulos se acercaron a Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos? +","Je huin'it hora je' ydiscípulos ajcxy ymɨjhuäctay Jesús etz yajtɨy: ―¿Pɨnjäy je'jac nïg ymɨɨd je mɨj'ajtɨn ma Dios y'ane'my jiiby tzajpjoty? +",583 +"Y tomó un niño, y lo puso en medio de ellos, +","Chi Jesús mɨjhuoy tüg je pi'c'anäg. Chi pɨdacy je pi'c'anäg cujc'amy ma yɨ' ajcxy. +",584 +"Y dijo: En verdad, les digo, si no tienen un cambio de corazón y se vuelven como niños pequeños, no entrarán en el reino de los cielos. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Janch tɨy'ajt ɨɨch miich ajcxy nɨmäy, pen ca' miich ajcxy jothuimbijtcɨxy etz naybɨdaaccɨxy mhuinma'ñ jadu'n nej jada pi'c'anäg huinma'ñ mɨɨd, pues ca' mdɨgɨ̈huɨpy ma Dios Teedy y'ane'my jiiby tzajpjoty. +",585 +"El que se rebajará como este niño, este es el más grande en el reino de los cielos. +","Paady, pɨnjaty mɨɨd yhuinma'ñ yung nax jadu'n nej jadayaabɨ pi'c'anäg mɨɨd yhuinma'ñ yung nax, je' je' je huɨdiib jac nïgɨ mɨj'ajtɨn ymɨɨd jiiby ma Dios y'ane'my. +",586 +"Y cualquiera que honre a un niño tan pequeño en mi nombre, me honra a mi: +","Hueñypɨnɨty huɨdibɨ mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ cöbɨgɨpy etz tzogɨpy tüg pi'c'anäg, jadu'n nej jada pi'c'anäg tɨ ndzocyɨch tɨ ngöbɨcyɨch, hue' jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y tɨ xycöbɨcyɨch tɨ xychocyɨch. +",587 +"Pero cualquiera que sea causa de problemas para uno de estos pequeños que tiene fe en mí, sería mejor para él tener una gran piedra fijado a su cuello, y que se le hundiese en el mar profundo. +","Hueñypɨnɨty huɨdibɨ jɨbɨc-huinma'ñ ymɨbɨdzɨmy, e yajpocycäy yɨ jadu'mbɨ pi'ctɨjc huɨdibɨ ajcxy xymɨjnɨcxpejtpɨch, jac'oy ixyipy co yɨ jadu'mbɨ jäy ytimyñayyöcxodzɨ̈yii tüg paandzaa etz ñayñajtzjɨbibɨ̈huɨpy mejyjoty. +",588 +"¡Una maldición está en la tierra por tropiezos! porque es necesario que vengan tropiezos; pero infeliz es ese hombre por quien viene el tropiezo. +","Ooy ayo'ñɨty ooy jɨbɨcɨty co ji naaxhuiñybɨ yajpaady tijaty huɨdibɨ yajtundɨgooby jäy ajcxy. Ni mɨna xɨɨ ca' tɨgoy y'idɨpy tijaty huɨdi yajtundɨgoy je jäy ajcxy. Per mɨj ayo'n pada'ñ mɨɨd yɨ Dios pɨnjaty cojp tundɨgooyɨɨ. +",589 +"Y si tu mano o tu pie es causa de angustia, que se corte y te lo quite; es mejor para ti entrar en la vida con la pérdida de una mano o un pie que tener dos manos o dos pies, para entrar en el fuego eterno. +","Pen miich mgɨ' o miich mdecy xyajtundɨgooyb, jac'oy ixyipy co mdɨm'ixpuxy etz ixjɨbɨpy jɨguem. Nïgɨ oy co mdɨgɨ̈huɨpy cɨ̈duc tecytuc jiiby tzajpjoty etz ca'ydɨ co mdɨgɨ̈huɨpy mɨɨd metz mgɨ' etz metz mdecy mɨjjɨɨnjoty huɨdibɨ nimɨna ycapïch. +",590 +"Y si tu ojo te hace caer en pecado, sácalo y quítatelo de encima; es mejor que vengas a la vida con un solo ojo que teniendo dos ojos, para ir al infierno de fuego. +","E pen yɨ mhuiin tug xyajpocycähuamb, tɨm yajpɨdzɨm etz ixcätz jɨguem. Com jac'oy mdɨgɨ̈huɨpy mɨɨd tüg mhuiin ma jugy'ájtɨn huinɨxɨɨbɨ, ca'ydɨ co mdɨgɨ̈huɨpy mɨɨd metz mhuiin ma yɨ jɨɨn huɨdibɨ camɨna xɨɨ ycapïch. +",591 +"No menosprecies a uno de estos pequeños; porque os digo que en el cielo sus ángeles ven en todo momento el rostro de mi Padre que está en los cielos. +","Ca' m'ixtijcɨxy ni tüg pi'c'anäg huɨdibɨ xymɨbɨjcpɨch. Yɨ' ajcxy je' y'ángeles tɨm ijtɨɨb jiiby tzajpjoty ma Dios Teedy, ɨɨch nDeedy yhuinduu. +",592 +"Porque él hijo del hombre vino para salvar lo que se había perdido. +","Ɨɨch je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, tɨ nmiiñɨch ya naaxhuiñ, je' co nyajnitzöga'ñɨch je jäy ajcxy y'alma huɨdibɨ tɨgoyam. +",593 +"¿Qué dirías ahora? si un hombre tiene cien ovejas, y una de ellas se ha ido, ¿no dejará las noventa y nueve, y se irá a las montañas en busca de la descarriada ? +","¿Nej miich ajcxy mɨna'ñ? Pen tüg jäy ymɨɨd mɨgo'px cöbixy, etz pen yöydɨgooyb nidügtɨ cöbixy, ¿nej ca' jëbɨ ixmach je nimɨda'px majmocx mɨdaax cöbixy etz nɨcxy ixtäy je jadügpɨ huɨdibɨ yöydɨgooy? +",594 +"Y si la encuentra, de verdad les digo, él está más contento por esa que encontró que con los noventa y nueve que no se han salido del camino. +","E pen ypatpy je tügpɨ huɨdibɨ yöydɨgooyb, chi ooy xondägy mɨɨd co anajty tɨ paady huɨdibɨ anajty tɨ ytɨgooy, ca' jadu'n yxondägy mɨɨd je nimɨda'px majmocx mɨdaax huɨdibɨ ca' anajty tɨ yöytɨgooygɨxy. +",595 +"Aun así, no es el placer de nuestro Padre celestial que uno de estos pequeños llegue a la destrucción. +","Tɨm jadu'n nipaady mɨɨd Dios Teedy jiiby tzajpjoty, ca' tzocy co ni tüg jäy y'alma tɨgoyɨpy. +",596 +"Y si tu hermano te hace mal, ve y repréndele entre tú y él en privado: si te escucha, has recuperado a tu hermano. +","Pen miich mmɨgüg xytuñ jɨbɨc, mɨɨdmɨydac ahuingujc e yajhuinjɨhuɨ' ma tɨ ytundɨgooy, pen xy'ayuchuinjɨhuɨɨyb tɨ anajty mmɨnaymɨgügpɨgyii je mmɨgüg. +",597 +"Pero si no quiere oírte, lleva contigo uno o dos más, para que con la boca de dos o tres testigos, conste cada palabra. +","Pen ca' xy'ayuc-huinjɨhuɨ̈y, chi huoominɨpy tüg o metz mmɨgüg huɨdibɨ jëbɨ nidɨy'ajt'adɨpy miich m'ayuc. +",598 +"Y si no les presta oído, dilo a la iglesia; y si no quiere prestar oído a la iglesia, que sea para ti como un gentil y como recaudador de impuestos. +","E pen nañ ca' je' ajcxy ayuc-huinjɨhuɨ̈hua'ñ, mɨɨdnɨcxɨp ma mɨbɨjcpɨdɨjc yöymujctac e jɨm ajcxy myajnaxɨpy jadu'n nej tüg huɨdibɨ ca' Dios mɨbɨcy etz jadu'n nej tüg yajcogüejtpɨ huɨdibɨ ooy pocymɨɨdɨty. +",599 +"En verdad les digo que cualquier cosa que hayan atado en la tierra será atado en el cielo; y todo lo que desaten en la tierra será desatado en el cielo. +","Janch tɨy'ajt ɨɨch miich ajcxy nɨmäy, tüg'ócɨy huɨdibɨ miich ajcxy mgapx'adujcpy ya naaxhuiñ, Dios nañ jadu'n capx'adugɨpy jiiby tzajpjoty, e huɨdibɨ miich ajcxy ya naaxhuiñ ca' capx'aducy, Dios nañ ca' capx'adugɨpy jiiby tzajpjoty. +",600 +"De nuevo les digo, que si dos de ustedes están de acuerdo en la tierra acerca de cualquier cosa por la cual hagan una petición, les será hecho por mi Padre que está en los cielos. +","E nañ jadu'n ɨɨch miich ajcxy nɨmäy, pen ya naaxhuiñ miich ajcxy nimetz mnaygápxɨgɨxy co tijaty mmɨbɨjctzohuaangɨxy ma Dios, Dios, ɨɨch nDeedy huɨdibɨ jiiby tzajpjoty, xymöhuɨpy huɨdibɨ ajcxy mbɨjctzooyb. +",601 +"Porque donde dos o tres se juntan en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos. +","Com ma miich ajcxy nimetz o nidugɨɨg naymújcɨgɨxy, jɨm ɨɨch n'ity cujc'amy ma miich ajcxy. +",602 +"Entonces vino Pedro y le dijo: Señor, ¿cuántas veces puede mi hermano hacer mal contra mí, y yo le doy el perdón? hasta siete veces? +","Chi Pedro y'amɨdooy Jesús ymɨnañ: ―Huindzɨn, ¿naag'oc huaad nhuinmeecxyɨch yɨ' ajcxy huɨdibɨ xymɨdundɨgooybɨch? ¿Nej nméecxɨbɨch ixtɨ coonɨ huɨxtujc'ocɨ? +",603 +"Jesús le dice: No te digo, hasta siete veces; pero, hasta setenta veces siete. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Ca' yhuɨxtujc'ócɨty, hue' meecxɨpy mɨdaax mɨgo'px jamɨda'px majmocx mɨdaax'oc. +",604 +"Por esta razón, el reino de los cielos es semejante a un rey, que pasó hacer cuentas con sus siervos. +","Dios y'ane'mɨn jiiby tzajpjoty jadu'n nipaady nej tüg rey huɨdibɨ huijtz'oyɨɨyb mɨɨd je ytumbɨdɨjc jajadu'ñɨ ajcxy yjacmɨnucxy'adyii. +",605 +"Y al principio, uno vino a él que estaba en deuda con él por diez mil talentos. +","Je rey ytɨmyhuijtz'oyɨɨychondacyñɨ anajty cuentas, co oy yjädy tüg ytumbɨ huɨdibɨ anajty mɨnuucxy'ajtɨp canaag millón. +",606 +"Y como no pudo hacer el pago, su señor le ordenó a él, a su esposa, a sus hijos e hijas, y todo lo que tenía, que se los diese por dinero y se hiciera el pago. +","Com je' ytumbɨ ca' anajty mɨɨdɨty ti mɨɨd mɨgüedɨɨb je' yhuindzɨn. Huin'it je huindzɨn ane'my co huen je' ytumbɨ yajtoocnax quipxyɨ mɨɨd y'ungdöxyɨjc etz tüg'ócɨy tijaty ymɨɨd, jaydëb ñuucxy y'adujctähuɨpy. +",607 +"Entonces el criado se postró sobre su rostro y lo adoró, diciendo: Señor, dame tiempo para pagar y yo te pagaré todo. +","Huin'it ytumbɨ ycoxtɨnay'ɨhuɨɨy ma yhuindzɨn yhuinduu etz nɨmay: “Huindzɨn, pa'ayoogɨch, etz ɨɨch miich nmɨgüejtähuɨpy.” +",608 +"Y el señor de aquel siervo, movido por la piedad, lo dejó ir, y lo libró de la deuda. +","Chi je tumbɨ yhuindzɨn yajtuñ pa'ayo'n, chi huinmeecxɨp je nuucxy, e yajpɨdzɨmy pujxtɨgoty. +",609 +"Pero saliendo aquel siervo, se encontró con uno de los otros siervos, que le debía cien denarios, y lo tomó por el cuello, diciendo: ¡paga! +","E mɨc'amy co je' ypɨdzɨmy pujxtɨgoty, chi ymɨnaybatɨ tüg ymɨgüg huɨdibɨ anajty mɨɨd quipxyɨ tɨ ytuñ. Je' anajty mɨnuucx'ajtɨp tɨm hueenɨ, chi je' yöcmɨmadzɨy je' ymɨgüg huɨdibɨ mɨɨd ytuuñ, chi nɨmay: “Cuet huɨdibɨ mnuucx'ajtpy ma ɨɨch.” +",610 +"Entonces el criado se postró sobre su rostro, y le rogó diciendo: Dame tiempo y te pagaré. +","Huin'it ymɨgüg ycojxtɨnay'ɨhuɨɨy ma je' yhuinduu. Chi mɨnuucxtaacy nɨmay: “Pa'ayoogɨch. Ɨɨch miich nmɨgüejtähuɨpy.” +",611 +"Y no quiso, sino que fue y lo puso en la cárcel hasta que pagó la deuda. +","Chi je jadügpɨ ca' mecxtujcɨn yajtuuñ. Chi oy ymɨgüg pɨdägy pujxtɨgoty, ixtɨ coonɨ anajty mɨcuedyii. +",612 +"Cuando los otros sirvientes vieron lo que se había hecho, se pusieron muy tristes, y vinieron y dieron aviso a su señor de lo que se había hecho. +","Co je jacjadyii ymɨdumbɨdɨjc oy ixy jadu'n nej tɨ yajtuñ je' ymɨgüg, chi ooy ajcxy jɨhuɨɨy. Chi ajcxy nɨcx ma je yhuindzɨn etz yajnɨmayday tüg'ócɨy nejjaty anajty tɨ ijxcɨxy. +",613 +"Entonces su señor envió a buscarlo, y dijo: ¡Siervo malo! Te perdone de toda esa deuda, por que me lo rogaste. +","Huin'it je' ajcxy yhuindzɨn oy yajhuoyii je huɨdibɨ mɨnuucx'ajtɨp canaag millón. Chi nɨmay: “Miich ooy mdzachjɨbɨcjäyɨty. Tɨ ɨɨch miich nhuinmeecxɨ tüg'ócɨy je mnuucxy, mɨɨd co miich pa'ayoohuɨn mbɨjctzooy ma ɨɨch. +",614 +"¿No era correcto que tuvieras misericordia con el otro siervo, así como yo tuve misericordia de ti? +","E miich nañ jadu'n ixyipy tɨ mba'ayoy je mɨgüg huɨdibɨ mɨɨd mmɨduñ, huɨdibɨ xymɨnuucxy'ajtp, jadu'n nej ɨɨch miich tɨ nba'ayooy.” +",615 +"Y su señor se enojó mucho, y lo puso en las manos de los que los torturan hasta que pagase toda la deuda. +","Chi je huindzɨn ooy chachjotma'ty, chi pɨdacy ane'mɨn co huen yajtzaachytuñ je' ytumbɨ mabaad cuejttäy tüg'ócɨy huɨdibɨ ñuucxy'ajtpy. +",616 +"Así te hará mi Padre que está en los cielos, si no se perdonan de todo corazón entre hermanos. +","Chi Jesús ycapxycɨ́jxnɨ, mɨnañ: ―Tɨm jadu'n nej jada rey tɨ tuñ mɨɨd je ytumbɨ, nañ tɨm jadu'n Dios tunɨpy mɨɨd miich ajcxy, pen ca' nidüg nidügtɨ miich ajcxy ca' mhuinmeecxy je mmɨgügtɨjc amumdügjot. +",617 +"Y aconteció que después de decir estas palabras, Jesús se fue de Galilea, y llegó a las partes de Judea al otro lado del Jordán. +","E co Jesús capxtay jada ayuc, chi choñ Galilea, chi oy yjädy ma Judea it jɨm Jordán mɨj nɨɨ nïnaxy. +",618 +"Y un gran número de personas fue tras él; y él los sanó. +","Chi ooy mayjäy ypanɨcxɨ, e jɨm yajtzoocy huɨdijaty anajty yuu mɨɨd pa'm mɨɨd. +",619 +"Y vinieron a él algunos Fariseos, poniéndole a prueba, y diciendo: ¿Es correcto que un hombre repudie a su esposa por cualquier causa? +","Huin'it nijëjɨty je fariseos ajcxy nimiiñ Jesús co yajmachcähuaangɨxy anajty. Chi ajcxy y'amɨdooy: ―¿Nej janch co Dios tɨ xymooyɨm cötujcɨn co jëbɨ tüg yëydɨjc ixmadzip ytöxyɨjc mɨɨd tɨm hueenɨ ti capxy ti ayuc? +",620 +"Y Jesús dijo: ¿No has leído en las Escrituras que el que los hizo primero los hizo hombres y mujeres? +","Chi Jesús y'adzooy: ―¿Nej ca'nɨ miich ajcxy m'ixy mgapxy ma ymiiñ jaybety ma Dios ñecy co je naaxhuiñybɨ chondacy, co Dios oga'ñ yajcojy tüg'ócɨy tijaty huɨdibɨ ji'ajtp co “Dios yajcojy tüg yëydɨjc etz tüg töxyjäy”? +",621 +"Y dijo: Por esto se apartará un hombre de su padre y de su madre, y se unirá a su esposa; y los dos se convertirán en una sola carne? +","Nañ jadu'n Dios ymɨnañ: “Je yëydɨjc y'ixmadzip ytaj yteedy etz pudɨgɨ̈huɨpy je' ytöxyɨjc. E je yëydɨjc etz ytöxyɨjc tú'cɨy idaangɨxy.” +",622 +"Para que ya no sean dos, sino una sola carne. Entonces no permitas que lo que ha sido unido por Dios sea separado por el hombre. +","Paady ca' ñimetzɨty ajcxy, com je yëydɨjc etz ytöxyɨjc tügmucy y'idaangɨxy. Com Dios tɨ huijtzmucy je yëydɨjc mɨɨd je töxyjäy, paady ca' huaadɨty co jäy ajcxy huijtzhuäcxyp tɨɨbɨ Dios huijtzmucy. +",623 +"Le dicen: ¿Por qué, pues, Moisés dio órdenes de que un marido le diera carta de divorcio y repudiarla? +","Huin'it je fariseos ajcxy y'amɨdooy Jesús: ―¿Na'amy co Moisés cötujcɨn tɨ yejcy jecy'ajty co tüg yëydɨjc jëbɨ huaad ixmach ytöxyɨjc, e möhuɨpy ñinecy ñidɨy'ajt e jadu'n jëbɨ ixmach? +",624 +"Y Él les dijo : Moisés, a causa de tus duros corazones, les permitió repudiar a sus mujeres; pero no ha sido así desde el principio. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Moisés jada cötujcɨn tɨ xymooygɨxy co jëbɨ m'ixmajtzcɨxy mdöxyɨjc mɨɨd co miich ajcxy mdzachcöjuuñɨty, ca' mgapxymɨdohuaangɨxy Dios. Per co je naaxhuiñybɨ chondacy ca' anajty jadu'nɨty. +",625 +"Y yo les digo, que cualquiera que repudia a su mujer por cualquier otra cosa salvo por causa de fornicación, y toma a otra, adultera; y el que la toma como su esposa cuando ella es divorciada, adultera. +","Janch tɨy'ajt jadu'n nej ɨɨch miich ajcxy nɨmaaygɨxy co je yëydɨjc huɨdibɨ yajjayhuäcxp mɨɨd je ytöxyjäy, e je ytöxyjäy ca' anajty tɨ ytundɨgooyb mɨɨd huingbɨ yëydɨjc, hue' je' yëydɨjc ytundɨgooy co ixmach ytöxyɨjc etz ypɨjctɨgach mɨɨd huingbɨ. Nañ tɨm jadu'n pen tüg yëydɨjc ypɨcy mɨɨd tüg töxyjäy huɨdibɨ ñäy tɨ y'ixmachyii, hue' tundɨgooyb anajty je yëydɨjc. +",626 +"Los discípulos le dicen: Si esta es la posición de un hombre en relación con su esposa, es mejor no casarse. +","Co Jesús ydiscípulos ajcxy mɨdooy jada ayuc, chi ajcxy ymɨnañ: ―Pen jadu'n jëdu'n je tɨy'ajt co je yëydɨjc ca' huaad ixmadzip ytoxyjäy, jac'oy co ca' nbɨjcɨm. +",627 +"Pero él les dijo: No todos pueden recibir esta palabra, sino sólo aquellos a quienes se les da. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Ca' tüg'ócɨy je jäy huinjɨhuɨ̈y jadayaabɨ tɨy'ajt. Jëyɨ ajcxy huinjɨhuɨ̈huɨp pɨn ajcxy Dios pɨdaacɨ co huinjɨhuɨ̈huɨp. +",628 +"Porque hay hombres que, desde el nacimiento, no tenían relaciones sexuales; y hay algunos que fueron hechos así por hombres; y hay otros que se han hecho así para el reino de los cielos. Aquel que sea capaz de recibir esto, que lo reciba. +","Ji canaagnax je ayuc je huinma'ñ nej ca' yjëbɨty ypɨgɨpy je yëydɨjc. Naagɨty pi'ctɨjc yma'xung'aty e ca' yca'pxɨty ñinïcxy, paady ca' pɨcy ajcxy. E nijëjɨty je yëydɨjc ca' huaad ypɨcy, mɨɨd jëgɨxpɨ co anajty je' tɨ ymɨjaapɨgyii. E nijëjɨty yëydɨjc huɨ'my jaybɨcy mɨɨd jëgɨxp co ajcxy ytuñ ma Dios ytung, je Dios huɨdibɨ ane'myb tzajpjoty. Pɨnjaty cöbɨgamy ɨɨch n'ayuc huen cöbɨcy. +",629 +"Entonces algunos trajeron pequeños niños a él, para poder ponerles las manos encima en bendición; y los discípulos los reprendieron. +","Chi naagɨty je jäy mɨɨdnɨcxy y'ung y'anäg ma Jesús jaydëb yajcɨ̈nïxajɨpy etz Dios mɨbɨjctzoy mɨɨd yɨ' ajcxy ycɨxpɨ. Chi Jesús ydiscípulos ajcxy ojy je jäy ajcxy huɨdibɨ anajty mɨɨd miimb je y'ung y'anäg, nɨmaaygɨxy co ca' jadu'n y'oyɨty. +",630 +"Pero Jesús dijo: Dejen que los pequeños vengan a mí, y no se los impidan; porque de los tales es el reino de los cielos. +","Per Jesús ymɨnañ: ―Huen mɨɨd miiñ ajcxy pi'c'anäg ma ɨɨch, ca' mjɨjpcogapxɨɨygɨxy. Com pɨnjaty ymɨbɨjcp ɨɨch ngapxy n'ayuc, jadu'n nej jadayaabɨ pi'c'anäg ajcxy ymɨbɨcy, je' ajcxy tɨgɨ̈huam ma Dios y'ane'my jiiby tzajpjoty. +",631 +"Y él les impuso las manos y se fue. +","Chi Jesús cɨ̈nïxajy je pi'c'anäg ajcxy. Chi ñɨcxnɨ. +",632 +"Y vino uno a él, y le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien tengo que hacer para tener la vida eterna? +","Chi tüg yëydɨjc oy ixy Jesús. Chi y'amɨdooy: ―Huindzɨn, ¿ti jada' co oy ɨɨch ndunɨpyɨch jaydëb nbaadɨbɨch jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy? +",633 +"Y él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino uno: Dios. pero si tienes un deseo de entrar a la vida, mantén las reglas de la ley. +","Chi Jesús y'adzooy: ―¿Na'amy co xyñɨmäyɨch co oy huindzɨn ɨɨch? Dios tügpajc oyɨp, ca' jac pɨn. Pen miich mdzojcpy co mbada'ñ jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy nimɨna mguydunɨpy je Dios ycötujcɨn huɨdibɨ Moisés ycojaay jecy'ajty. +",634 +"Él le dice: ¿Cuál? Y Jesús dijo: No mates a nadie, no adulteres, no tomes lo que no es tuyo, no des falso testimonio, +","Chi je yeeg'anäg yajtɨɨhuimbijty: ―¿Huɨdibɨ cötujcɨn miich mdijp? Chi Jesús ymɨnañ: ―Ca' mɨgüg myaj'ögɨpy. Ca' mɨgüg ytöxyɨjc mɨgapxtɨgooyɨpy. Ca' mmeedzɨp. Ca' mmɨgüg mhuin'ɨɨnɨp. +",635 +"Honra a tu padre y a tu madre, y ten amor por tu prójimo en cuanto a ti mismo. +","Yajmɨj'at mdaj mdeedy. Mdzogɨpy mjɨhuɨ̈huɨp miich mmɨgügtɨjc, tɨm jadu'n nej miich cɨ'm mnaychogyii. +",636 +"El joven le dice: Todo esto he hecho desde mi juventud: ¿qué más me falta? +","Chi je yeeg'anäg Jesús nɨmaayɨ: ―Tɨ nguydundäyɨch jadayaabɨ cötujcɨn ajcxy maabɨ ɨɨch nbi'c'atyɨch. ¿Ti jada njacyajtɨgoy'ijtpyɨch? +",637 +"Jesús le dijo: Si quieres ser perfecto, ve, vende lo que tienes, y dáselo a los pobres, y tendrás riquezas en el cielo; y ven en pos de mí. +","Chi Jesús jadüg'oc y'adzooy: ―Pen miich m'idam tudägy, nɨcx tooctɨgoyda' huɨdijaty miich mɨɨd, etz mo' je meeñ je jäy ajcxy huɨdijaty ayoob. Co jadu'n mdunɨpy, chi mbaadɨpy oy'ajtɨn jiiby tzajpjoty. Co jadu'n mdooctähuɨpy tijaty miich mɨɨd, chi miinɨp jadüg'oc ma ɨɨch nyajpaadyɨch, e pajamgɨch. +",638 +"Al oír estas palabras, el joven se fue triste, porque tenía muchas propiedades. +","Co je yeeg'anäg jadu'n mɨdooy, chi ñɨcxnɨ taj may com ooy anajty chachcomeeñɨty. +",639 +"Y Jesús dijo a sus discípulos: De cierto os digo que es difícil para un hombre con mucho dinero entrar en el reino de los cielos. +","Huin'it Jesús nɨmay je' ydiscípulos ajcxy: ―Janch tɨy'ajt jadu'n nej nɨmaaygɨxy co ooy ymɨjhuinma'ñɨty co tüg comeeñyjäy ytɨgɨ̈huɨpy ma Dios y'ane'my jiiby tzajpjoty. +",640 +"Y otra vez les digo, es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja que un hombre con mucho dinero entre al reino de Dios. +","Jadüg'oc nmɨna'ñɨch co ooy chipɨty co tüg comeeñyjäy tɨgɨ̈huɨpy ma Dios y'ane'my, nïgɨ ca' chipɨty co tüg camello ñaxɨpy ma tüg xu'ñ'ɨjx yxutɨty. +",641 +"Y los discípulos, al oír esto, se sorprendieron grandemente, diciendo: ¿Quién puede entonces tener la salvación? +","Co Jesús ydiscípulos ajcxy jadu'n mɨdoy, chi ajcxy ooy jɨhuɨy huinmay. Chi ajcxy ñay'amɨdoohuɨ miñ xyɨpy: ―¿Pɨn jëbɨ paady je' y'alma nïdzoocɨn? +",642 +"Y Jesús, mirándolos, dijo: Para los hombres esto no es posible; pero con Dios todo es posible. +","Chi Jesús ajcxy huindɨcxpejty etz nɨmay: ―Je huɨdibɨ jäy ajcxy chipjɨhuɨɨyb, mɨɨd Dios ca' ni ti chipɨty. +",643 +"Entonces Pedro le dijo: Mira, hemos abandonado todo y hemos venido detrás de ti; ¿qué tendremos? +","Huin'it Pedro ymɨna'ñ: ―Huindzɨn, ɨɨch ajcxy tɨ n'ixmajtztäyɨch tüg'ócɨy huɨdijaty anajty ɨɨch ajcxy nmɨɨd etz nbanɨcx ɨɨch ajcxy miich. ¿E ti jada' ɨɨch ajcxy nbaadaamybɨch? +",644 +"Y Jesús les dijo: De cierto les digo que en el tiempo en que todas las cosas sean renovadas, y el Hijo del Hombre esté sentado en su gloria, y ustedes que me han seguido, que han venido después de mí se sentarán en doce asientos, juzgando a las doce tribus de Israel. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Janch tɨy'ajt nmɨna'ñɨch co anajty je xɨɨ je tiempo paady mɨna Dios yajtɨgajtztähuɨpy je tzajp etz naaxhuiñybɨ, co anajty ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, n'ityɨch ma ngötujctacɨch oybɨ jiiby tzajpjoty, chi miich ajcxy huɨdi tɨ xypahuɨdityɨch, miich ajcxy mbadamy majmetz cötujctac, e miich ajcxy mdɨydunɨpy je majmetz pɨcypɨ Israeljäy ajcxy. +",645 +"Y a todos los que hayan dejado casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o niño, o tierra, por mi nombre, se les dará cien veces más, y tendrán vida eterna. +","E tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ tɨ ixmajtztäy yjɨɨn ytɨjc, y'uch ymɨgüg, y'ung ytöxyɨjc, y'ung y'anäg, ytaj yteedy, o ycam ytu' mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, yɨ' ajcxy ypadamyb mɨgo'px'oc, ca'ydɨ huɨdibɨ tɨ ixmach. E ypadamy je jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy ni mɨna. +",646 +"Pero un gran número de los primeros serán los últimos, y los últimos serán los primeros. +","Mayjäy ajcxy huɨdibɨ cham ymɨɨd mɨj'ajtɨn cötujcɨn, tzajpjoty ca' ajcxy mɨɨd'ada'ñ mɨj'ajtɨn cötujcɨn. E mayjäy huɨdibɨ cham ca' mɨɨdɨty ajcxy mɨj'ajtɨn cötujcɨn, tzajpjoty ymɨɨd'adamy ajcxy mɨj'ajtɨn cötujcɨn. +",647 +"Porque el reino de los cielos es semejante al dueño de una casa, que salió temprano en la mañana para traer obreros a su viña. +","Jadu'n Jesús ymɨnañ: ―Je Dios y'ane'mɨn jiiby tzajpjoty jadu'n nipaady nej tüg cogambɨ huɨdibɨ ooy mɨj cam mɨɨdɨty. Chi je cogam jopyñɨ choñ ma oy nɨcxy ixtäy tumbɨdɨjc ajcxy huɨdibɨ yajpɨdɨ̈gɨpy yɨ uva cosecha. +",648 +"Y cuando había hecho un acuerdo con los obreros por un centavo por día, los envió a su viña. +","Chi ycapxytuñ mɨɨd nidüg nidüg ytumbɨ co mujuya'ñ tüg denario meeñ tüg xɨɨbɨ. Chi quejxy nidüg nidüg ytumbɨ ma je uva cam. +",649 +"Y salió como a la hora tercera, y vio a otros en el mercado sin hacer nada; +","Chi petyxɨɨ je cogam ñɨcxy jadüg'oc tumbɨ ixtaayb. Chi paty cajp cujc nijëjɨty tumbɨ huɨdibɨ ca' ti tung mɨɨdɨty. +",650 +"Y les dijo: vayan a la viña con los otros, y les pagaré lo justo. Y ellos fueron a trabajar. +","Chi je cogam je tumbɨ ajcxy nɨmay: “Nɨcx miich ajcxy tuñ ma ɨɨch ngosecha. Cham nmujuyɨpy jadu'n nej ytɨy'ajtɨty.” Chi ñɨcxy ajcxy mɨdumbɨ. +",651 +"Otra vez salió alrededor de la sexta y la novena hora, e hizo lo mismo. +","Chi je cogam ñɨcxy jadüg'oc cujcxɨɨ tumbɨ ijxtaayb. Nañ jadu'n nɨcxy jadüg'oc mɨnacyxɨɨ. +",652 +"Y a la undécima hora salió y vio a otros que no hacían nada; y él les dice: ¿Por qué están aquí todo el día sin hacer nada? +","Nañ tɨm jadu'n tzuu jadüg'oc je cogam ñɨcxy tumbɨ ijxtaayb, chi paty nijëjɨty cajpcujc huɨdibɨ ca' ti tung mɨɨdɨty ajcxy, chi ajcxy nɨmay: “¿Na'amy co miich ajcxy myaajɨty? ¿Nej co ca' mnɨcxy mdungɨxy?” +",653 +"Le Respondieron: Porque ninguno nos ha dado trabajo. Él les dice: vayan con el resto, a la viña. +","Chi je' ajcxy y'adzooy: “Je' co ca' ɨɨch ajcxy pɨn tɨ xycapxytuñ.” Chi je cogam ajcxy nɨmay: “Nɨcx miich ajcxy tun ma ɨɨch nnaaxjot. Cham ɨya nmujuyɨpy jadu'n nej ypaadyii.” +",654 +"Y cuando llegó la noche, el señor de la viña le dijo a su mayordomo: Dejen que los obreros vengan y pagales, desde el último hasta el primero. +","Co oy ycodzɨɨyñɨ, chi je huindzɨn nɨmay je huɨdibɨ nigop'ajtp je tung: “Nɨcx mɨjhuoodäy je tumbɨdɨjc etz mujuyɨpy. Mujuy jayɨjp huɨdibɨ tɨ ymiiñ axam tumbɨ etz jɨm nɨcxy myajcogɨxɨ̈y ma huɨdibɨ anajty tɨ miiñ jayɨjp tumbɨ.” +",655 +"Y cuando aquellos hombres que habían ido a trabajar a la hora undécima, les dieron un penique por cada hombre. +","Chi ajcxy jayɨjp yajmujuy je tumbɨ ajcxy huɨdibɨ anajty tɨ ytɨgɨɨy tumbɨ axam. Chi yajmujuy ajcxy jadu'n nej anajty jäy ñaymujuyii je tüg xɨɨbɨ. +",656 +"Luego, los que llegaron primero tuvieron la idea de que obtendrían más; y ellos, como el resto, recibieron un centavo. +","Co miiñ je tumbɨ ajcxy je huɨdibɨ ajcxy jayɨjp tɨgɨɨy tumb. Chi ajcxy jot'ajtɨ co jac'anaxy yajmujuya'ñ. Per quipxyjaty ajcxy paty tüg meeñ nidüg'ócɨy je tumbɨdɨjc. +",657 +"Y cuando lo recibieron, protestaron contra el dueño de la casa, +","E co ajcxy quipxyjaty yajmujuy, chi ajcxy ytɨgɨɨy jotma'tpɨ. +",658 +"Diciendo: Estos últimos han hecho solo una hora de trabajo, y ustedes los han hecho iguales a nosotros, que hemos pasado por el arduo trabajo del día y el calor abrasador. +","Chi ajcxy nɨmay je cam huindzɨn: “¿Na'amy co quipxyjaty ɨɨch ajcxy tɨ xymujuyɨch mɨɨd je huɨdibɨ tɨ miiñ axam tumbɨ? Yɨ' ajcxy tüg jaxɨ̈gy tɨ ytuñ, e ɨɨch ajcxy tüg xɨɨ je anbɨ tɨ ngöbɨcyɨch.” +",659 +"Pero él, en respuesta, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago ninguna injusticia. ¿No hiciste un acuerdo conmigo por un centavo? +","Chi je cam huindzɨn y'adzooy, nɨmay nidügtɨ je' ajcxy: “Miich, ɨɨch nmɨgüg, ca' ɨɨch jɨbɨc tɨ nduñɨch mɨɨd miich. ¿Nej ca' ɨɨch ajt ngapxytuunɨm co jadu'n nmujuya'ñ tüg denario meeñɨ? +",660 +"Toma lo que es tuyo, y vete; es mi voluntad pagar lo mismo al los postreros como a ti. +","Con yɨ mmeeñ, e nɨcxnɨ. Jadu'n ndzocyɨch co quipxyjaty nmujuya'ñɨch miich mɨɨd huɨdibɨ tɨ ymiñ axam ma je tung. +",661 +"¿No tengo el derecho de hacer lo que me parece bien con lo mío en mi casa? ¿O tienes envidia, porque soy bueno? +","¿Nej ca' huaad ɨɨch nduñɨch mɨɨd ɨɨch nmeeñ nej ndzócyɨchɨ? ¿O co xyajca'oy'ixyɨch, co ɨɨch ooy n'oyjäyɨty?” +",662 +"Así que los últimos serán los primeros, y los primeros últimos; porque muchos son los llamados y pocos los escogidos. +","E huɨdibɨ ajcxy jaccogɨxɨɨyb, yɨ' ajcxy jayɨjp'adam. E huɨdibɨ ajcxy jayɨjp'ajtp cham, yɨ' ajcxy yjaccogɨxɨ̈huamb. May ooy yjayajhuoomiñ e hueenɨ huidɨ huin'íjxɨpy. +",663 +"Y cuando Jesús subía a Jerusalén, tomó a los doce discípulos aparte, y les dijo: +","E co Jesús anajty ñɨcxy ma Jerusalén tü'aa, chi mɨɨd nɨcxy ahuingujc je nimajmetzpɨ ydiscípulos. Chi ajcxy nɨmay: +",664 +"Mira, vamos a Jerusalén; y el Hijo del hombre será entregado en manos de los principales sacerdotes y escribas; y darán órdenes para que lo maten, +","―Jadu'n nej miich ajcxy m'ijxy mnejhuɨ̈y cham ɨɨch ajt nba'ttɨgɨɨyɨm jɨm Jerusalén. Jɨm Jerusalén ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, xyajcɨ̈yegaamɨch je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz escribas ajcxy. Nyajtɨyduna'ñɨch etz pɨdäga'ñ ajcxy ané'mɨn co n'ögɨbɨch. +",665 +"Y lo entregarán a los gentiles para que se burlen de él y para que lo azoten y para que lo maten en la cruz; y al tercer día él resucitara de los muertos. +","E yɨ' ajcxy xycɨ̈yega'ñɨch ma je huɨdibɨ ca' yjudiojäyɨty, jɨgɨx xyñixïgɨbɨch xyajxïgɨbɨch, xycoxɨpɨch, etz xyajcruutzpedɨpɨch ajcxy. E co n'ögɨbɨch, chi njugypɨgɨpyɨch codugɨɨg xɨɨ. +",666 +"Entonces la madre de los hijos de Zebedeo fue a él con sus hijos, y lo adoraron y le suplicaron. +","Chi je Zebedeo ytöxyɨjc nimiiñ Jesús mɨɨd metz je ymang; Jacobo etz Juan. Huin'it je ungdaj huingojxtɨnay'ɨhuɨɨy Jesús, pɨjctzoy may'ajt. +",667 +"Y él le dijo: ¿Cuál es tu deseo? Ella le dice: “Que se sienten mis dos hijos, el uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda, en tu reino”. +","Chi yajtɨɨy Jesús: ―¿Ti mdzojcpy? Chi je ungdaj y'adzooy: ―Tun may'ajt möhuɨpy ɨɨch metzpɨ yɨ nmang yɨ jacmɨjtung ma miich m'ane'mɨn, jaydëb ɨñähuɨpy ma miich mmɨjc, tüg a'oy'amy etz jadüg anajty'amy. +",668 +"Pero Jesús respondió y dijo: No tienes idea de lo que estás pidiendo. ¿Eres capaz de tomar la copa que estoy por tomar y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? +","Chi Jesús y'adzooy: ―Miich ajcxy ca' mhuinjɨhuɨ��y ti ajcxy mbɨjctzooyb. ¿Nej mmɨnaxa'ñ myajnaxa'ñ miich ajcxy je tzaachypɨ huɨdibɨ ɨɨch nmɨnaxamy nyajnaxamyɨch? Jadu'n nej jɨhuɨ̈y m'üga'ñ ajcxy je ta'm nɨɨ huɨdibɨ ɨɨch n'ügamy e mbaada'ñ je nɨɨbejtɨn huɨdibɨ ɨɨch nbadamyb. Chi je' ajcxy y'adzooy: ―Jëbɨ. +",669 +"Ellos le dicen: Nosotros podemos. Él les dice: En verdad, tomarás de mi copa; y con él bautismo que yo soy bautizado, serán bautizados, pero estar sentado a mi diestra y a mi izquierda no es lo mío dar, sino para aquellos para quienes mi Padre lo ha preparado. +","Chi Jesús ymɨna'ñ: ―Janch tɨy'ajt nej miich ajcxy mɨna'ñ co mmɨnájxcɨxɨpy myajnájxcɨxɨpy je tzaachypɨ huɨdibɨ nnaxa'ñɨch. Per ca' ɨɨch cötujcɨn nmɨɨdɨdyɨch co ɨɨch miich ajcxy nbɨdägɨpy mɨjtungmɨɨd, co myajpaadɨp tüg ma ɨɨch nmɨjc a'oy'amy e jadüg anajty'amy. Hue' janchtɨy Dios Teedy ymɨɨd ni'ixɨ' pɨnjaty tɨ huin'ixy jaydëb yajnɨcxɨp je mɨjtung ma ɨɨch n'ane'mdac. +",670 +"Y cuando llegó a oídos de los diez, se enojaron con los dos hermanos. +","Co je nimajcpɨ ydiscípulos ajcxy nejhuɨɨy jadu'n nej Jacobo etz Juan pɨjctzooy may'ajt ma Jesús, chi ajcxy ooy mɨjotma'ty Jacobo etz Juan. +",671 +"Pero Jesús les dijo: saben que los gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que son grandes entre ellos ejercen potestad. +","Huin'it Jesús mɨjcapxy je' ydiscípulos ajcxy, chi nɨmay jadu'n: ―Miich ajcxy mnejhuɨy co yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ mɨjtungmɨɨdpɨ ma je maybɨ naax cajp, mɨc ajcxy ane'my je naax cajp. Nañ jadu'n yɨ' ajcxy huɨdibɨ mɨc'ajt mɨɨd ma je maybɨ naax cajp, mɨc ajcxy ane'my je jäy ajcxy. +",672 +"No sea así entre ustedes; pero si alguno desea hacerse grande entre ustedes, que sea su servidor; +","Per miich ajcxy ca' mjadu'nɨty nej je mɨjtungmɨɨdpɨ ma je maybɨ naax cajp. Pɨnjaty miich ajcxy je mɨj tung yajnɨcxɨp, copɨcy ñaybɨdägɨɨyb nej tüg tumbɨ. +",673 +"Y a cualquiera que tenga el deseo de ser el primero entre ustedes, que tome el lugar más bajo y sea su siervo: +","Pen ji miich ajcxy nidüg nigohuajc'ada'ñ, copɨcy ñaybɨdägɨɨyb nej tüg tumbɨ. +",674 +"Así como el Hijo del hombre no vino para tener siervos, sino para ser siervo, y para dar su vida por la salvación de los hombres. +","Com ɨɨch nañ jadu'n, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, tɨ nmiiñɨch ya naaxhuiñ jaydëbɨ nbubedɨpyɨch yɨ mayjäy ajcxy. E canan yɨ' ajcxy xypubedɨpɨch. Ngɨ̈yegaamyɨch njugy'ajtɨn ma yɨ o'cɨn mɨɨd je mayjäy ycɨxpɨ, jaydëbɨ ngohua'nɨch jäy ajcxy y'alma huɨdibɨ tɨgoyam. +",675 +"Cuando salían de Jericó, un gran número de personas fue tras él. +","E co Jesús etz ydiscípulos ajcxy ycajppɨdzɨmy jɨm Jericó, chi ypanɨcxɨ ajcxy mayjäy. +",676 +"Y dos ciegos sentados a la orilla del camino, cuando tenían la noticia de que Jesús pasaba, dieron grandes voces, diciendo: Señor, Hijo de David, ten compasión de nosotros. +","E jɨm anajty ɨñaay nimetz huintzpɨ tüba'áy. E co ajcxy nejhuɨɨy co jɨm anajty ñaxy Jesús, chi ajcxy yaaxpɨ jojcpɨ: ―Huindzɨn, David y'ap y'oc, tun may'ajt ɨɨch pa'ayoog. +",677 +"Y la gente les dio órdenes de callar; pero siguieron gritando aún más fuerte, Señor, Hijo de David, ten piedad de nosotros. +","Chi je mayjäy ajcxy ojcooty je metzpɨ jäy huintzpɨ, nɨmay ajcxy co huen amoñ. Per je huintzpɨ nïgɨ mɨnan'ɨdɨ̈ch: ―Huindzɨn, David y'ap y'oc, tun may'ajt ɨɨch pa'ayoog. +",678 +"Entonces Jesús, parándose, les mandó llamar a ellos, y dijo: ¿Qué quieren que les haga? +","Huin'it Jesús ytɨnayxɨjp, e ymɨnañ: ―Ocmin miich ajcxy ya. Huin'it yajtɨɨy: ―¿Ti mdzojcpy ndunɨpyɨch mɨɨd miich? +",679 +"Le dicen: Señor, que nuestros ojos estén abiertos. +","Chi ajcxy ñɨmaayɨ: ―Huindzɨn, ndzojcpyɨch co xyajhuindɨcxɨ̈gɨbɨch. +",680 +"Y Jesús, lleno de piedad, les puso los dedos sobre los ojos; y luego pudieron ver, y fueron tras él. +","Huin'it Jesús pa'ayoogoty ajcxy. Chi ajcxy nïdonɨ ma je' yhuiin, e mɨc'amy je huintzpɨ ajcxy y'ijxɨ̈gy. Chi Jesús ajcxy panɨcxy. +",681 +"Y cuando estaban cerca de Jerusalén, y habían venido a Betfage, al monte de los Olivos, Jesús envió dos discípulos, +","E co anajty Jesús etz je mayjäy ajcxy tɨ mɨhuingonɨ Jerusalén, chi yja'ty ma Betfagé cajp mɨhuingon je Olivos cögop. E jɨm Jesús quejxy nimetz ydiscípulos ajcxy. +",682 +"Diciéndoles: vayan al pequeño pueblo de delante de ustedes, y de inmediato verán una asna con su pollino con una cuerda alrededor de su cuello, sueltalos y ven con ellos a mí. +","Chi ajcxy nɨmay: ―Nɨcxcɨx ma je cajp huɨdibɨ jɨm'amy. E jɨm tüg burro ycoxochɨty mɨɨd y'ung. Coguejttüdɨp ajcxy je burro e yajmiingɨx ya ma ɨɨch. +",683 +"Y si alguno les dice algo, dirán: El Señor los necesita; y de inmediato los devolverá. +","E pen jɨm pɨn nej xyñɨmäy, nɨma' co je Huindzɨn yajtunam, e yajhuimbida'ñ mɨc'amy. +",684 +"Y esto sucedió para que estas palabras del profeta se cumplieran, +","Jadayaabɨ oy jadu'n ytuñyii yjadyii ycɨxy yca'pxy jadu'n nej je profeta jecyɨp jaay, co jadu'n ymɨnañ: +",685 +"Di a la hija de Sión: Mira, tu Rey viene a ti, manso, y sentado sobre una asna, sobre un pollino hijo de animal de carga. +","Yajnɨma' je jäy ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb jɨm Sión (Jerusalén), oc'ijxcɨx, chi miiñ ajcxy je mrey, yung nax yjot yhuinma'ñ mɨɨdɨty je mrey, etz burrocɨ́xy miiñ. Ma tüg burro mang huɨdibɨ ytaj tzɨmy yajyöyp. +",686 +"Y los discípulos fueron e hicieron como Jesús les había ordenado, +","Chi je metz ydiscípulos ajcxy cuyduñ nej anajty Jesús tɨ y'ane'myii. +",687 +"y tomaron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos, y él se sentó en ella. +","Yajja'ty ajcxy je burro mɨɨd ymang. Chi Jesús ydiscípulos ajcxy jɨɨbe'ñ je metzpɨ burro mɨɨd ajcxy yjocxhuit, chi Jesús yaj'ɨñay je burro mang. +",688 +"Y la multitud tendió sus mantos sobre él camino; y otros obtuvieron ramas de los árboles, y los pusieron en el camino. +","E je mayjäy ooy yajhuinyëbɨy ajcxy je tü'aa mɨɨd yhuit, chi ajcxy oy ypuxy quipy y'aacx. Chi ajcxy pɨdacy ma je tü'aa. +",689 +"Y los que iban delante de él, y los que iba detrás aclamaba diciendo, diciendo: Hosanna Gloria al Hijo de David: Bendición sobre el que viene en el nombre del Señor: Gloria en las alturas. +","E jɨm ñajxy je burro, e je mayjäy huɨdibɨ nɨcxp jayɨjp, e nañ jadu'n huɨdibɨ anajty mimb axam, ooy ajcxy ytɨgɨɨy huambɨ jɨhuɨɨyb, chach mɨnaangɨxy: ―¡Hosana! ¡Gloria a Dios! ¡Ooy ycömayɨty Dios! Huen capxpaady idɨpy jada yëydɨjc huɨdibɨ mimb ma yɨ nHuindzɨn Dios yxɨɨ etz mɨɨd ymɨc'ajt. ¡Gloria a Dios! +",690 +"Y cuando llegó a Jerusalén, todo el pueblo se conmovió, diciendo: ¿Quién es este? +","Co Jesús ytɨgɨɨy jɨm Jerusalén, chi tüg'ócɨy je mayjäy huinmay'ahuɨdijty, chi ñay'amɨdóohuɨgɨxy miñ xyɨpy: ―¿Pɨn yɨ' yɨjiibɨ jäy? +",691 +"Y el pueblo dijo: Este es el profeta Jesús, de Nazaret de Galilea. +","Chi mayjäy y'adzooy: ―Yɨ' je' je profeta Jesús huɨdibɨ tzoon ma Nazaret cajp ma Galilea it. +",692 +"Y Jesús entró en el templo y echó fuera a todos los que comerciaban allí, volcando las mesas de los cambistas y los asientos de los que comerciaban con palomas. +","Huin'it Jesús ytɨgɨɨy ma Dios ytɨjc. Chi ixquejxtay tüg'ócɨy je ajuybɨ adoocpɨ huɨdibɨ anajty yajpatp jiiby. Chi tijhuimbijttay tüg'ócɨy je mesa ma anajty jäy jɨm ymeeñyhuingogongɨxy, etz nañ jadu'n tijhuimbijttay je muuxytoocpɨ ɨñaybejt. +",693 +"Y él les dijo: Está en las Escrituras: Mi casa será llamada casa de oración, pero ustedes la están haciendo una cueva de ladrones. +","Chi jadu'n nɨmay ajcxy: ―Jaaybety jadu'n ymiiñ ma Dios ñecy: “Ɨɨch ndɨjc je' yɨ' ma jäy ajcxy Dios mɨbɨjctzoy”, per miich ajcxy hue' yɨ' mhua'ñ meetzpɨ tɨjc. +",694 +"Y vinieron a él los ciegos y cojos en el Templo, y él los sanó. +","E co anajty jiiby tzajptɨgoty Jesús, chi jiiby ñimiinɨ huɨdijaty anajty huintz, huɨdijaty anajty cɨ̈ma'ty tecyma'ty, chi Jesús yajtzooctay. +",695 +"Pero cuando los principales sacerdotes y los escribas vieron los milagros que él hizo, y a los niños clamando en el Templo: Hosanna al hijo de David! se enojaron y le dijeron: +","Per je teedy ajcxy huɨdibɨ mɨjtungmɨɨd etz je escribas ajcxy ooy mɨjotma'ty Jesús co ajcxy ijxy nejhuɨɨy jadu'n nej Jesús anajty tuñ mɨjhuinma'ñ. Etz nañ jadu'n ajcxy ijxy co je pi'c'anäg anajty ajcxy yhuaangɨxy yjɨhuɨɨygɨxy jiiby tzajptɨgoty, ymɨnaangɨxy: “¡Huen cömay'idɨpy je rey David y'ap y'oc!” +",696 +"¿Tienes alguna idea de lo que están diciendo? Y Jesús les dijo: Si: ¿no has leído en las Escrituras, que de los labios de los niños y de los bebés en el pecho perfeccionaste la alabanza? +","Chi je teedy etz escribas ajcxy Jesús nɨmay: ―¿Nej ca' miich mmɨdooy nej je pi'c'anäg chach mɨnaangɨxy? Chi Jesús y'adzooy: ―Nmɨdooybɨch. ¿Nej ca' miich ajcxy mgapxyñɨ Dios ñecy ma ymiiñ jaaybety co jadu'n ymɨna'ñyɨ?: Tɨ myaj'ixpɨcy ɨɨy ma je pi'ctɨjc ma'xungdɨjc jaydëbɨ ajcxy ɨɨbaadɨp capxpaadɨp Dios. +",697 +"Y él se apartó de ellos, y salió de la ciudad a Betania, y estuvo allí para pasar la noche. +","Chi Jesús ycapxycɨ́jxy mɨɨd je teedy etz escribas ajcxy etz chooñ jiiby tzajtɨgoty. Chi ñɨcxy ma Betania cajp, e jɨm yajnajxy je tzumbɨ. +",698 +"Por la mañana, cuando regresaba a la ciudad, tenía ganas de comer. +","E co yxɨɨmɨy ytɨɨcxɨ̈gy, chi Jesús yhuimbijty Jerusalén. E ma anajty tɨm ytüyöy, jɨm yuuböccootɨ. +",699 +"Y viendo una higuera al borde del camino, llegó a ella, y no vio nada en ella, sino sólo hojas; y él le dijo: No darás fruto de ti desde ahora en adelante para siempre. Y enseguida la higuera se secó y murió. +","E jɨm ijxy ma tüba' tüg cop je higuerɨ quipy. Chi ninɨcxy. Chi pät'ijxy, per ca' anajty ni tüg ytɨɨm, jëda'ajty je' y'aay. Chi Jesús nɨmay je higuerɨ quipy: ―¡Ni ca mɨnaa xɨɨ mdɨɨm'adɨpy! E mɨc mɨ́cɨyɨ je higuerɨ quipy ytɨɨch. +",700 +"Cuando los discípulos lo vieron, se sorprendieron y dijeron: ¿Cómo se secó la higuera en tan poco tiempo? +","E co je' ydiscípulos ajcxy jadu'n ijxy, chi ajcxy ooy huinmay. Chi ajcxy y'amɨdooy Jesús: ―¿Na'amy co yɨ higuerɨ quipy mɨc'amy tɨ ytɨ̈ch? +",701 +"Y Jesús, respondiendo, les dijo: De cierto os digo, que si creen, sin dudar, no solo harán lo que se ha hecho a la higuera, sino que le dirán a este monte quítate y échate en el mar, se hará. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Janch tɨy'ajt jadu'n nej nnɨmaaygɨxy. Pen miich ajcxy mɨɨd je mɨbɨjcɨn, etz ca' ajcxy mmɨbɨcy aametz jotmetz, jëbɨ mɨjhuinma'n mdungɨxy nej ɨɨch tɨ nduñɨch. E nañ jadu'n jëbɨ jac mɨjpɨ mɨjhuinma'ñ mdunɨpy ajcxy. Jëbɨ ajcxy tun cop mnɨmäy: “Quëg ya, tɨgɨ' mejyjoty” e xycapxymɨdohuɨpy ajcxy je tun je cop. +",702 +"Y todas las cosas, cualquier cosa que pidan en oración, teniendo fe, lo recibirán. +","E tüg'ócɨy tijaty miich ajcxy mbɨjctzooyb huen ytɨmytijyɨty, pen mmɨbɨjcp ajcxy, mbaadɨp ajcxy. +",703 +"Cuando llegó al templo, los principales sacerdotes y los que tenían autoridad sobre el pueblo se acercaron a él mientras enseñaba, y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? y quien te dio esta autoridad? +","Co Jesús yja'ty Jerusalén, chi ytɨgɨɨy jadüg'oc ma Dios ytɨjc. E jiiby anajty yaj'ixpɨcy je mayjäy, chi ñimiinɨ je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz judío mɨjjäydɨjc ajcxy. Chi ajcxy y'amɨdoohuɨ: ―¿Ma cötujcɨn tɨ mbaady co jadu'n mduñ tzajtɨgoty? ¿Pɨn jada cötujcɨn tɨ xymöy? +",704 +"Y Jesús les dijo en respuesta: Les haré una pregunta, y si me dan la respuesta, les diré con qué autoridad hago estas cosas. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Nañ jadu'n ɨɨch miich ajcxy nyaj'amɨdoohuamy tüg ayuc. Pen m'adzooyb ajcxy jada ayuc, huin'it ɨɨch miich ajcxy nyajnɨmähuɨpy ti cötujcɨn ɨɨch mɨɨd nduñ huɨdijaty. +",705 +"El bautismo de Juan, ¿de dónde vino? del cielo o de los hombres? Y ellos razonaron entre sí, diciendo: Si decimos: Del cielo; él nos dirá: ¿Por qué entonces no tienes fe en él? +","¿Pɨn quejxy je Juan, je Bautista, yajnɨɨbejtpɨ, Dios o jäy ajcxy? Chi ajcxy ñayñɨmáayɨgɨxy miñ xyipy: ―Co ixyipy ajt n'adzoohuɨm co Dios Juan quejx, huin'it xy'adzoohuɨm: “¿Na'amy co miich ajcxy ca' mmɨbɨjcy Juan?” +",706 +"Pero si decimos: De los hombres; tememos a la gente, porque todos consideran que Juan es un profeta. +","Per nañ jadu'n ca' huaad nmɨnaanɨm co jäy ajcxy yajnïbɨjcy Juan, com nejhuɨɨyɨm co yɨ mayjäy mɨbɨjccɨxy co je' anajty Dios tüg y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ. +",707 +"Y ellos respondieron y dijeron: No tenemos idea. Entonces él les dijo: Y yo no les diré con qué autoridad hago estas cosas. +","E paady ajcxy jadu'n adzooy Jesús: ―Ca' ɨɨch ajcxy nejhuɨɨygɨxy. Huin'it Jesús ymɨnañ: ―Nañ jadu'n ɨɨch ca' nigapxa'ñɨch pɨn je' ycötujcɨn mɨɨd nduñɨch huɨdijaty. +",708 +"¿Pero qué les parece? Un hombre tenía dos hijos; y vino al primero, y dijo: Hijo, ve y trabaja en mi viña. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―¿Nej m'oc'ixy m'ocjaygugɨ' jadayaabɨ ixpejt? Tüg je yëydɨjc ymɨɨd anajty metz je' ymang. Chi nɨmay je mɨjpɨ: “Nɨcx cham m'octuñ ma ɨɨch n'uva cam.” +",709 +"Y él dijo en respuesta, no lo haré: pero más tarde, cambiando su decisión, se fue. +","Huin'it je' ymang y'adzoohuɨ: “¡Ca' nnɨcxa'ñɨch!” Chi jaccohueeñyɨ je' ymang yhuinmaydɨgajch, chi ñɨcxy tumbɨ. +",710 +"Y él llegó al segundo y dijo lo mismo. Y él respondió y dijo: Sí, señor, y no fue. +","Chi je ungdeedy oy ixy je ymang mutzpɨ. Chi nañ jadu'n nɨmaay co huen nɨcxy tuñ. Chi je' ymang mutzpɨ y'adzooy: “Oy, cham nɨ́cxɨbɨch.” Per ca' ñɨcxy. +",711 +"¿Cuál de los dos hizo el placer de su padre? Ellos dicen: el primero. Jesús les dijo: De cierto les digo, que los publicanos y las prostitutas irán al reino de Dios delante de ustedes. +","¿Huɨdi je' nidügtɨ ycuyduuñ nej anajty yteedy tzocy? Chi ajcxy ymɨnañ: ―Je' ymang mɨjpɨ huɨdibɨ jayɨjp nɨmay. Huin'it Jesús nɨmay ajcxy: ―Janch tɨy'ajt jadu'n nej nɨmaaygɨxy co je huɨdibɨ ajcxy yajcogüejtpɨ etz je töxyjäy ajcxy huɨdibɨ tundɨgooyb mɨɨd yëydɨjc, je' ajcxy tɨgɨ̈huamb jayɨjp ma Dios y'ane'my jiiby tzajpjoty, ca'ydɨ miich ajcxy. +",712 +"Porque Juan vino a ustedes por el camino de la justicia, y no tuvieron fe en él, pero los recaudadores de impuestos y las prostitutas le creyeron; y ustedes no, cuando lo vieron, ni siquiera se arrepintieron de sus pecados, para tener fe en él. +","Paady ycɨxpɨ oy ymiiñ je Juan huɨdibɨ jäy ajcxy yajnɨɨbejt, Juan yajni'ixɨɨygɨxy je mayjäy nej ajcxy jëbɨ yjothuimbidɨpy ma Dios. E miich ajcxy ca' mɨbɨjcy jadu'n nej Juan ymɨnañ. Per je' ajcxy huɨdibɨ yajcogüejtp etz je töxyjäydɨjc huɨdibɨ tundɨgooyb mɨɨd yëydɨjctɨjc, ymɨbɨjc je' ajcxy Juan. Oy miich ajcxy mja'ijxy, per ca' mjothuimbidaangɨxy etz ca' mɨbɨgaangɨxy. +",713 +"Escuchen otra historia. El dueño de una casa hizo un viñedo, lo tapó con una pared, e hizo un lugar para aplastar el vino, e hizo una torre, y la arrendó a unos labradores del campo, y se fue a otro país. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Oc'amɨdoo'ijtcɨx jadayaabɨ ijxpejt. Ji anajty tüg je huɨdibɨ nihuindzɨn'ajtp mɨjpɨ je tundac. Chi je cogam uvas cojy ma je ytundac etz jügajy. Chi yaj'oyɨɨy ma anajty jëbɨ je uvas ñɨɨ yajnïgɨdägaanɨ. Nañ jadu'n cojy tüg tzaaboch cɨxpɨ, jɨgɨx jëbɨ cuend'aty ycam. Co yaj'oyɨyday, chi je cogam yejcy pɨjctzoy je ycam ma je jäy ajcxy huɨdibɨ naymɨdunaanɨp. Chi oy choonɨ je cogam nɨcxy viaje tumbɨ. +",714 +"Y cuando se acercaba la hora del fruto, envió a sus siervos a los labradores, para obtener el fruto. +","Je huin'it tiempo co yhuaad'ajtnɨ je cosecha, chi je cogam quejxy nijëjɨty ytumbɨ jɨm ma huɨdibɨ anajty tɨ yajpɨjctzoy je ñaax co huen möyii je huɨdibɨ yɨ' paadaanɨp. +",715 +"Y los labradores atacaron a sus siervos, dieron golpes a uno, mataron a otro y apedrearon a otro. +","Per je jäy huɨdibɨ anajty tɨ naax pɨjctzoy, chi ajcxy majch je tumbɨ. Chi ajcxy ooy huinhuojpy jɨjphuojpy tüg. Chi ajcxy huingäch jɨjpcäch jadüg. Chi ajcxy je mɨdugɨɨgpɨ yaj'o'cy. +",716 +"Otra vez, envió otros siervos más en número que el primero; y los labradores hicieron lo mismo con ellos. +","Chi je conaax cogam huingbɨ ytumbɨdɨjc quejxy. E nañ jadu'n ajcxy oy tungɨxy jadu'n nej anajty tɨ tungɨxy je jayɨjp'atypɨ. +",717 +"Pero después de esto, les envió a su hijo, diciendo: Tendrán respeto por mi hijo. +","Chi ycɨ'm'ung oy quejx cogɨxɨɨyñɨ. Hue' jot'ajtɨ co yajmɨj'adɨɨyb je' y'ung. +",718 +"Pero cuando los labradores vieron al hijo, dijeron entre sí: Este es el que algún día será el dueño de la propiedad; ven, vamos a matarlo y nos quedamos con su herencia. +","Per co ajcxy je tumbɨdɨjc ijxpaty je cogam je' y'ung, chi ajcxy ñaygapxɨ: “Tzoc ajt yaj'o'cɨm je cogam ymang, com yɨ' je' mɨhuɨ'mamb je' yteedy je yjugy'ajtɨn je ypɨdägy. E co ajt nyaj'o'cɨm, chi ɨɨch ajt nmɨhuɨ'mɨm je cam.” +",719 +"Y ellos lo tomaron y, echándolo fuera de la viña, lo mataron. +","Chi ajcxy majch je cogam ymang. Chi ajcxy huijtzpɨdzɨmy ma je tundac. Chi oy yaj'öccɨxy. +",720 +"Cuando, entonces, venga el señor de la viña, ¿qué hará con esos labradores? +","Huin'it Jesús ymɨnañ: ―Co anajty tɨ miiñ je conaax je cogam, ¿ti jada' y'octunɨpy mɨɨd je tumbɨdɨjc ajcxy? +",721 +"Le Díjeron: matara sin misericordia a esos labradores malos, y dejará la viña a otros labradores, que le darán el fruto cuando esté listo. +","Chi je teedytɨjc etz mɨjjäydɨjc y'adzooy: ―Je cogam yaj'ögɨpy yɨjiibɨ jɨbɨcjäydɨjc, ca' ajcxy pa'ayoohuɨpy, etz yegɨpy je uvas cam pɨjctzoy ma je huingbɨ jäy huɨdibɨ yegɨpy je pɨdägy huɨdibɨ cogam paatɨp. +",722 +"Jesús les dice: ¿Nunca leyeron en los Escrituras, la piedra que desecharon los constructores, a sido hecha la piedra principal del edificio; esto fue obra del Señor, y es una maravilla para nuestros ojos? +","Chi Jesús ymɨnañ: ―¿Nej ca'nɨ miich ajcxy mgapxy ma miiñ jaaybety ma Dios ñecyɨ? Jadu'n ymɨnañ: Je yëydɨjc huɨdibɨ je jäy ajcxy ca' anajty tzocy, Dios tɨ pɨdägy mɨj'ane'mbɨ. Tɨm jadu'n nipaady nej tüg tzaa oybɨ huɨdibɨ je pojtzpɨdɨjc ca' ajcxy yajtuna'ñ, e je' je' oy tɨ yhuɨ'mnɨ ma anajty yjaccopɨcyɨty. Je Huindzɨn Dios jada tung tɨ tuñ, e ooy oy n'ijxɨm yɨ' ytung. +",723 +"Por lo cual les digo que el reino de Dios será quitado de ustedes, y se lo darán a una nación que produzca los frutos de él. +","E paady jadu'n ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co miich ajcxy myajpɨga'ñ yɨ m'it mlugar jiiby tzajpjoty ma Dios y'ane'my etz yajmöhua'ñ je huingbɨ jäy je huɨdibɨ amuumdügjot naygɨ̈yejcɨp ma Dios. +",724 +"Cualquier hombre que caiga sobre esta piedra será quebrantado, pero aquel sobre quien ella cayere será aplastado. +","Pɨnjaty ca' cöbɨga'ñ jada mɨj'ane'mbɨ, ayo'n ypadaamb, ytɨmnipatp nej jɨhuɨ̈y jɨm ycɨjxcɨday ma je tzaa nïcx, tɨjhuïdz yjajtähuɨpy. O pen je mɨj'ane'mbɨ mɨdziptzoñ je jäy, chi ytɨgoydähuɨpy ajcxy, tɨm jadu'n nej jɨhuɨ̈y je tzaa ñigɨdaagoodyii ajcxy, e janch jaam püx nɨcxy yjaty. +",725 +"Y cuando sus historias llegaron a oídos de los principales sacerdotes y los fariseos, vieron que él estaba hablando de ellos. +","Co ajcxy mɨdooy, chi je teedytɨjc etz je fariseostɨjc huinjɨhuɨɨy co yɨ' ajcxy yajnigapxyp, +",726 +"Y a pesar de que tenían el deseo de echarle mano, tenían miedo del pueblo, porque a sus ojos él era un profeta. +","chi Jesús ajcxy jamadzaañ. Per tzɨgɨɨyb anajty ajcxy mɨɨd je mayjäy, je' co je mayjäy anajty mɨbɨjccɨxy co Jesús najtzcapxɨɨyb Dios ytɨy'ajt. +",727 +"Y Jesús, hablándoles otra vez en parábolas, diciendo: +","Chi Jesús jadüg'oc ytɨgɨɨy capxp mɨɨd ijxpejt, ymɨnañ jadu'n: +",728 +"El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo una fiesta cuando su hijo se casó, +","―Je Dios y'ane'mɨn jadu'n nipaady nej je rey ymang ocnixɨɨduñ co tɨ ypɨcy. +",729 +"Y envió a sus siervos a llamar a los invitados a la fiesta; y ellos no quisieron venir. +","Chi je rey quejxhuäcxtay je ytumbɨ co huen nɨcxy huoomujctaaygɨxy je huɨdijaty anajty tɨ yaj'nɨmaaygɨxy co míingɨxɨpy ma ytuna'ñyii yjada'ñyii je pɨjcɨn. Per ca' je' ajcxy ymiina'ñ ma je pɨjcɨn nixɨɨduñ. +",730 +"Otra vez envió otros siervos, con órdenes de decir a los invitados: He aquí, preparé mi festín; mis bueyes y mis animales gordos han sido muertos, y todas las cosas están listas; vengan a la fiesta. +","Chi quejxnɨp huingbɨ ytumbɨ, nɨmay ajcxy: “Nɨmaaygɨx je tɨɨbɨ oy jayɨjp'aty mnɨmaaygɨx jadu'n co huen mmiingɨxy ma yam je caayɨn uucɨn ni'ixɨ' y'ity. Tɨ je huaj nïcxpɨ nyaj'ögyɨch. E ni'ixɨ' ijttaayñɨ, huen miiñ ajcxy ma je pɨjcɨn ytuna'ñyii yjada'ñyii.” +",731 +"Pero ellos no prestaron atención, y se dedicaron a sus asuntos, uno a su granja, y otro a su oficio. +","E je' ajcxy tɨɨbɨ anajty yaj'nɨmaaygɨxy, ca' ajcxy je' ytɨmy tuñ cuendɨ. Nijëjɨty ajcxy ñɨcxy ma ytundac. Nijëjɨty ajcxy ñɨcxy toocp yejcp; +",732 +"Y los demás atacaron violentamente a sus siervos, y los atacaron brutalmente, y los mataron. +","e nijëjɨty ajcxy majch je rey yquejxyöybɨ ajcxy, chi ajcxy oy chaachytuñ, chi yaj'o'cy. +",733 +"Pero el rey estaba enojado; y envió sus ejércitos, y los que habían dado muerte a sus siervos, los destruyó, quemando su ciudad con fuego. +","Chi je rey ooy chachjotma'ty. Chi je soldados ajcxy quejxy co huen nɨcxy yaj'öctäyii je jäyyaj'öcp ajcxy etz ytoydähuɨp je ycajp. +",734 +"Entonces dijo a sus siervos: La fiesta está lista, pero los invitados no fueron dignos. +","Chi je rey nɨmay je ytumbɨ ajcxy: “Ni'ixɨ' ijttäy ma jadayaabɨ je pɨjcɨn yajnixɨɨduna'ñ. Per je huɨdibɨ ajcxy tɨ yajnɨmäy ca' ajcxy mɨhuaadɨty co ymíingɨxɨpy. +",735 +"Vayan a las calles principales, y haz que todos los que veas vengan a la fiesta de la novia. +","Nɨcx miich ajcxy majaty jäy yjɨɨn ytɨjc. Nɨmaaygɨxy tüg'ócɨy pɨnjaty ajcxy mbaty, co huen miingɨxy ma je pɨjcpɨ.” +",736 +"Y aquellos siervos salieron a las calles, y juntaron a todos los que se encontraron, malos y buenos; y la fiesta estaba llena de invitados. +","Chi ñɨcxy je rey ytumbɨ ajcxy. Chi ajcxy mɨɨdmiinday je mayjäy, je oyjäybɨ etz je jɨbɨcjäybɨ. Chi y'ujtztay je rey ytɨjc mɨɨd je mayjäy. +",737 +"Pero cuando el rey entró a ver a los invitados, vio allí a un hombre que no estaba vestido como invitado; +","Huin'it je rey ytɨgɨɨy mayjäyjoty, ixa'ñ anajty huɨdijaty tɨ yajhuomiñ. E jiiby tüg yëydɨjc tɨ ijxpaty huɨdibɨ ca' anajty tɨ ñayxoxyii, jadu'n nej jäy nayxójxɨgɨxy co ajcxy nɨcxy ma tüg pɨjcɨn. +",738 +"Y le dice: Amigo, ¿cómo entraste aquí sin traje de boda? Y él no tenía nada que decir. +","Huin'it je rey mɨnañ: “Mɨgüg, ¿nej ya tɨ mdɨgɨ̈y tɨgoty, e ca' mxojx mɨɨdɨty nej ypaadyii?” E je yëydɨjc amoñyɨ je' yhuɨ'my. +",739 +"Entonces el rey dijo a los sirvientes: atenlo con cuerdas alrededor de sus manos y pies, y échenlo fuera en la oscuridad; allí será el llanto y crujir de dientes. +","Chi je rey nɨmay huɨdibɨ anajty jɨm pubejtp: “Cɨ̈xotz tecyxotz jada yëydɨjc etz pɨdäg agootztuuby. E jiiby yjɨ̈huɨpy yäxɨpy, jiiby ytɨɨtz huinqueedɨp mɨɨd jotmay.” +",740 +"Porque muchos son llamados y pocos escogidos. +","Com may je jäy ajcxy huɨdibɨ tɨ yajhuooy, e hueenɨ ajcxy huɨdibɨ tɨ yajhuin'ixy. +",741 +"Entonces los fariseos fueron y tuvieron una reunión para ver cómo podrían usar sus palabras para atraparlo. +","Je huin'it tiempo je fariseos ajcxy tuuñ quipxycapxy co anajty xɨ̈huaangɨxy nïhuambedaangɨxy Jesús. +",742 +"Y le enviaron sus discípulos, con los herodianos, diciendo: Maestro, vemos que eres amante de la verdad, y que estás enseñando el verdadero camino de Dios, y que no le temes a nadie, porque no juzgas a los hombres por su apariencia. +","E jadu'n ajcxy quejxy ma Jesús yajpaady naagɨty huɨdibɨ mɨnɨcxpejt je fariseos ajcxy ytɨy'ajt etz naagɨty huɨdibɨ mɨjnɨcxpejt je Herodes ytɨy'ajt. Chi ajcxy Jesús nɨmay: ―Huindzɨn, nejhuɨɨybɨch ɨɨch ajcxy co miich mgapxy je tɨy'ajt. Tudägy myaj'ixpɨcy jäy ajcxy jadu'n nej huaad ajcxy cuychɨnaaygɨxy Dios ytɨy'ajt. E ca' mgüendɨtuñ nej jäy ajcxy ymɨnaangɨxy. Tú'cɨy miich mduñ mɨɨd comeeñyjäy etz mɨɨd ayoobtɨjc, ca' huin'ixpety myaj'ixpɨcy. +",743 +"Danos, entonces, tu opinión sobre esto: ¿es correcto dar impuestos a César, o no? +","Nejhuɨ̈huamy ɨɨch ajcxy nej miich mɨna'ñ pen tɨy'ajt jadu'n: ¿Nej ndundɨgooyɨm ma Dios ycötujcɨn, co ngüejtɨm ma César, je romano mɨj'ane'mbɨ? +",744 +"Pero Jesús vio su truco y dijo: Oh, hipócritas, ¿por qué tratan de ponerme en el error? +","Per Jesús ñejhuɨɨyb anajty ajcxy yjɨbɨc-huinma'ñ, e chi ajcxy nɨmay: ―Ooy miich ajcxy naybɨdáacɨgɨxy nej jɨhuɨ̈y ooy mdudägyɨty, e ca' yjanchɨty. ¿Na'amy co ajcxy xychachjot'ixy xychachhuinma'ñ'ixyɨch? +",745 +"Déjame ver el dinero de los impuestos. Y ellos le dieron un centavo. +","Yaj'ijxcɨch tüg meeñ huɨdi mɨɨd mɨgüéjtɨgɨxy César. Chi ajcxy mɨmiiñ tüg meeñ. +",746 +"Y él les dijo: ¿De quién es esta imagen y nombre? +","Chi co Jesús y'ijxy je meeñ, chi yajtɨɨy: ―¿Pɨn y'ahuɨnax e pɨn yxɨɨ cɨxjaay ma jada meeñ? +",747 +"Le dijeron: de César. Entonces él les dijo: Da pues a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. +","Chi ajcxy y'adzooy: ―Je romano mɨj'ane'mbɨ y'ahuɨnax etz yɨ' yxɨɨ. Huin'it Jesús je' ajcxy nɨmay: ―Mo' je César huɨdibɨ yɨ' yjë'ajtpy, etz mo' Dios huɨdibɨ Dios yjë'ajtpy. +",748 +"Al oírlo, se maravillaron y se alejaron de él. +","E co ajcxy jadu'n mɨdooy, chi ajcxy ooy jɨhuɨɨy huinmay. Chi ajcxy ixmajch Jesús, e ñɨcxnɨ ajcxy. +",749 +"En el mismo día vinieron a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le hicieron una pregunta, diciendo: +","Je huin'it xɨɨ je saduceos ajcxy oy ixy Jesús. Yɨ' ajcxy ymɨna'ñ co ca' yjugypɨga'ñ je öcpɨ ajcxy. E jadu'n ajcxy huinma'ñ pɨdägy, e ymɨnaangɨxy: +",750 +"Maestro, Moisés dijo: Si un hombre, en el momento de su muerte no tiene hijos, deje que su hermano se lleve a su esposa y darle una familia para su hermano; +","―Huindzɨn, jadu'n miiñ ma Moisés ycötújcɨn co je yëydɨjc huɨdibɨ ypɨjcychɨnaayb mɨɨd ytöxyɨjc, e pen öcp je yëydɨjc, e ca' ni tüg y'ung yajhuɨ'my, copɨcy co co'öcytöxyjäy ypɨjctɨgadzɨpy mɨɨd je yëydɨjc ymɨguëx. +",751 +"Y había entre nosotros siete hermanos; y el primero estaba casado y, al morir, sin descendencia, dio su esposa a su hermano; +","Pues jii ma ɨɨch ajcxy anajty tüg quëx je yëydɨjc nihuɨxtujc. Je unggoob ypɨjcy, e chi ix'ögy ytöxyɨjc, e ca' ni tüg y'ung yajhuɨ'my. Chi je mɨguëx ypɨjctɨgajch mɨɨd je töxyjäy. +",752 +"Del mismo modo, el segundo y el tercero, hasta el séptimo. +","Nañ jadu'n je mɨmetzpɨ yëydɨjc ix'o'cy ytöxyɨjc. Nañ jadu'n je mɨdugɨɨgpɨ yëydɨjc ix'o'cy ytöxyɨjc. E jadu'n oytuñyii yjadyii mɨɨd je töxyjäy co tɨ anajty mɨɨddzɨnay'abɨdzɨmdäy je nihuɨxtujcpɨ yëydɨjc tüg quëxpɨ. E je nihuɨxtujcpɨ ajcxy ix'o'cy je töxyjäy, e ca' ni tüg y'ung ajcxy yajhuɨ'my. +",753 +"Y finalmente, la mujer llegó a su fin. +","Chi nañ jadu'n oy y'öcnɨ je töxyjäy. +",754 +"En la resurrección, pues ¿de cuál de los siete será ella esposa? porque todos la tuvieron a ella. +","E co anajty xɨɨ tiempo paty, co anajty Dios yajjugypɨcy yɨ tɨɨbɨ ajcxy y'ögy, ¿huɨdibɨ jada' ajcxy nidügtɨ je yëydɨjc töxyɨjc'adaanɨp je töxyjäy? Com tɨ ajcxy jadu'n nihuɨxtujcpɨ mɨɨddzɨnay'abɨdzɨmgɨxy. +",755 +"Pero Jesús les dijo a ellos en respuesta: Están en error, no teniendo conocimiento de las Escrituras, o del poder de Dios. +","Chi Jesús je' ajcxy y'adzooy: ―Miich ajcxy ca' mhuinjɨhuɨ̈y je tɨy'ajt, com ca' mnejhuɨɨygɨxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt, e com ni ca' mnejhuɨɨygɨxy je mɨc'ajt huɨdibɨ Dios ymɨɨd. +",756 +"Porque en la resurrección, ni se casarán, ni se darán en casamiento, sino que son como los ángeles en el cielo. +","Pues co anajty yjugypɨjccɨxy je jäy tɨɨbɨ y'öccɨxy, chi ca' ajcxy ypɨga'ñ, e nañ jadu'n ni ca' ajcxy ñaymöhuɨɨyb y'ung huen pɨjccɨxy. Hue' ajcxy yjugy'adaangɨxy chɨnähuaangɨxy jiiby tzajpjoty, tɨm jadu'n nej je ángeles ajcxy chɨnaaygɨxy jugy'ajtcɨxy. +",757 +"Pero sobre la resurrección de los muertos, ¿no saben lo que Dios les dijo en las Escrituras: +","Per je tɨy'ajt co jäy ajcxy tɨɨbɨ y'öccɨxy yjucypɨgaangɨxy jadüg'oc, jëbɨ mbaatcɨxy jada tɨy'ajt ma Dios ñecy. Dios cɨ'm jadu'n mɨnañ: +",758 +"Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? Dios no es el Dios de los muertos, sino de los vivos. +","“Ɨɨch je' je Dios huɨdibɨ Abraham, Isaac etz Jacob yDios'ajtpy.” Com yɨ Dios ca' yɨ' yDios'aty ma yɨ öcpɨ ajcxy. Yɨ Dios Dios'ajtp yɨ' ma yɨ juugypɨ ajcxy. +",759 +"Y la gente que lo escuchaba se sorprendió de su enseñanza. +","E co je mayjäy jadu'n mɨdooy, chi ajcxy ooy tzachjɨhuɨɨy tzachhuinmaay je Jesús y'ixpɨjcɨn. +",760 +"Pero los fariseos, oyendo cómo había hecho callar las bocas de los saduceos, se juntaron a una; +","E co je fariseos ajcxy nejhuɨɨy co Jesús anajty tɨ yaj'amoñyii je saduceos ajcxy, chi ajcxy ñayyöymujctaayɨ. +",761 +"Y uno de ellos, un maestro de la ley, le hizo una pregunta, lo puso a prueba y le dijo: +","E jɨm anajty tüg leyhuindzɨn huɨdibɨ Jesús anajty jot'ijxyp huinma'ñ'ijxyp, chi y'amɨdooy: +",762 +"Maestro, ¿cuál es la regla principal en la ley? +","―Huindzɨn, ¿ma yɨ maybɨ Dios ycötujcɨn, huɨdibɨ yɨ' jaccopɨcyɨp? +",763 +"Y le dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Tzoc jɨhuɨ' etz yajmɨj'at nHuindzɨn'ajtɨm Dios mɨɨd tüg'ócɨy m'aa mjot, etz mɨɨd tüg'ócɨy m'alma, etz mɨɨd tüg'ócɨy mhuinma'ñ. +",764 +"Esta es la primera y más grande regla. +","Jada je' jadu'n je Dios ycötujcɨn huɨdibɨ jaccopɨcyɨp, etz huɨdibɨ tɨm jayɨjpɨp. +",765 +"Y un segundo es semejante: Ten amor por tu prójimo como por ti mismo. +","Je mɨmetzpɨ Dios ycötujcɨn jahueengɨ tú'cɨy ñaybadyii mɨɨd je jayɨjpɨ, yɨ' huɨdibɨ jadu'n mɨnamb: “Tzojccɨx jɨhuɨɨygɨx yɨ mmɨgügtɨjc, tɨm jadu'n nej mnaychogyii nayjɨhuɨ̈yii cɨ'm.” +",766 +"En estas dos reglas se basan toda la ley y los profetas. +","Jada Dios metzpɨ ycötujcɨn jaccopɨcy jacmɨc'ajt mɨɨd ca' jac huɨdibɨ cötujcɨn huɨdibɨ Moisés etz je profetas ajcxy yejc. +",767 +"Mientras los fariseos estaban juntos, Jesús les hizo una pregunta, diciendo: +","E ma anajty jɨm tügmucy yjac'ijtcɨxy je fariseos, huin'it Jesús yajtɨɨy: +",768 +"¿Cuál es tu opinión del Cristo? ¿De quién es hijo? Ellos le dicen: El Hijo de David. +","―¿Nej miich ajcxy huinmay mɨɨd Cristo? ¿Pɨn je' y'apmang? Chi ajcxy y'adzooy: ―Je David je' y'apmang. +",769 +"Les dice: ¿Cómo, pues, David en el Espíritu le puso el nombre de Señor, diciendo: +","Chi Jesús ajcxy nɨmay: ―¿Na'amy co David anajty tɨ ymɨna'ñ co Cristo hue' je' yɨ' yhuindzɨn? Jadu'n tɨ capxy David anajty mɨɨd je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, ymɨnañ: +",770 +"Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que yo ponga debajo de tus pies a todos los que están contra ti? +","Je Huindzɨn Dios nɨmay ɨɨch nHuindzɨn: “Ɨña' ma ɨɨch n'a'oy'amy, ixtɨ coonɨ ɨɨch miich nyajmɨmadägɨp ma je mmɨdzip ajcxy.” +",771 +"Si David le da el nombre de Señor, ¿cómo es él su hijo? +","¿Nej jëbɨ David ymɨj'ap'adyii je Cristo? Com David cɨ'm ymɨnañ co Cristo yɨ' je' yhuindzɨn. +",772 +"Y nadie fue capaz de darle una respuesta, y tan grande era su temor de él, que desde ese día nadie le hizo más preguntas. +","E nitüg'aa ajcxy yca'adzohuimbijty. E jadu'n nej je xɨɨ tiempo yjacnɨcx anajty ca' ni pɨn ocjacyajtɨɨyñɨ huɨdijaty ayuc. +",773 +"Entonces Jesús dijo al pueblo y a sus discípulos: +","Chi Jesús nɨmay je mayjäy etz yɨ' ydiscípulos ajcxy: +",774 +"Los escribas y los fariseos tienen la autoridad de Moisés; +","―Je escribas etz je fariseos ajcxy chachnaygömáayɨgɨxy co yɨ' ajcxy jajtp nej capxtɨ'cxɨpy je cötujcɨn huɨdibɨ Moisés yjaay jecy'ajty. +",775 +"Todas las cosas, entonces, que te dan órdenes de hacer, estas hagan y guarden; pero no tomes sus obras como su ejemplo, porque dicen y no hacen. +","Oy co ajcxy mguydunɨpy jadu'n nej yɨ' ajcxy xyaj'ixpɨjccɨxy Dios y'ayuc, capxymɨdoogɨx nej xyñɨmaaygɨxy per ca' mdungɨxy huɨdibɨ yɨ' ajcxy ytumb, com yɨ' ajcxy oy ycapxcɨxy e ca' ajcxy cuydungɨxy. +",776 +"Hacen leyes duras y ponen cargas pesadas en las espaldas de los hombres; que es imposible cargarlas pero ellos mismos ni con un dedo quieren tocarlas. +","Yɨ' ajcxy nɨgo yajcojcɨxy canaag costumbre huɨdi je jäy ajcxy ca' mɨmadäga'ñ, e ca' ajcxy pa'ayoy je jäy, tɨm jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y tüg tzɨmy tɨ mooygɨxy jemxypɨ huɨdibɨ ca' je jäy ajcxy mɨmadäga'ñ, e yɨ escribas etz fariseos ajcxy ni ca' ycɨ̈huäx yajpaadaangɨxy je tzɨmy. +",777 +"Pero todas sus obras las hacen para ser vistos por los hombres, porque ensanchan sus filacterias y los bordes de sus vestiduras, +","Tüg'ócɨy huɨdi yɨ' ajcxy ytumyb, je' ajcxy ytumyb co huen jäy ajcxy ixyii, jaydëbɨ yajcömay ajcxy. Yɨ' ajcxy yajhuimboc-huɨɨnɨ́ɨyɨgɨxy etz ñayyajcɨ̈huɨɨnɨ́ɨyɨgɨxy Dios y'ayuc. Nayxojxcɨxy mɨɨd huit yooñjatypɨ co chachcömayaangɨxy. +",778 +"Y lo que desean son los primeros lugares en las fiestas, y las principales sillas en las sinagogas, +","Ooy ajcxy tzocy ɨñaybejt ma je' ɨñäy je ane'mbɨ ma jäy ajcxy yxɨɨduñ. Ooy ajcxy tzocy yɨ cödumbɨ ɨñaybejt ma je naymujctac. +",779 +"Y palabras de respeto en los mercados, y ser llamado por los hombres, Maestro. +","Yɨ escribas etz fariseos ajcxy oy tzojccɨxy co ajcxy yajcapxpoocxɨp huindzɨgɨ'ñ'amy mayjäyduum. Etz nañ jadu'n ajcxy tzocy co jäy ajcxy yajmɨj'adɨɨyb nej huindzɨndɨjc ixpɨcytɨjc. +",780 +"Pero no puedes ser nombrado Maestro: porque uno es tu maestro, él Cristo, y todos ustedes son hermanos. +","Miich ajcxy ca' jadu'n m'a'ɨxɨ̈huɨpy co ajcxy xytijɨpy huindzɨn com nidüg'ócɨy miich ajcxy mnaymɨgüg'ájtɨgɨxy, etz tügpajc je' huɨdibɨ miich ajcxy mhuindzɨn'ajtpy yɨ' je' Cristo. +",781 +"Y no le den a nadie el nombre de padre en la tierra, porque uno es su Padre que está en el cielo. +","E nañ jadu'n miich ajcxy ya naaxhuiñ, ca' oy ni pɨn mdeedy'adɨɨyb co mɨɨd miich ajcxy tügpajc je mDeedy, huɨdibɨ jiiby tzajpjoty. +",782 +"Y no pueden ser nombrados maestros: porque uno es su maestro, el Cristo. +","E nañ ni mganaydijɨɨyb ajcxy mɨj ane'mbɨ, com yɨ Cristo je' tügpajc miich ajcxy mmɨj'ane'mbɨ. +",783 +"Pero que el más grande de ustedes sea su servidor. +","Je pɨn jaccapxymɨdoob ymɨgügtɨjc, je' je' mɨj'ajtɨn mɨɨd ma miich ajcxy. +",784 +"Y cualquiera que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido. +","Pɨnjaty huɨdibɨ cɨ'm naygömayɨp, tzöydu'nbaadɨp je', e pɨnjaty naybɨdaacɨp nicy xeemy, je' je' capxpaady y'idɨpy. +",785 +"Pero una maldición está sobre ustedes, escribas y fariseos, ¡hipócritas! porque están cerrando el reino de los cielos contra los hombres; pues no entran ustedes mismos, y ni dejan entrar a los que están entrando. +","¡Ay miich ayoob ajcxy fariseos etz escribas ajcxy! Miich ajcxy mnaybɨdáacɨgɨxy nej jɨhuɨ̈y ooy mdudägyjäy, e ca' yjanchɨty. Miich ajcxy mgoyüchpy je Dios ytɨy'ajtɨn nej huaad jäy ajcxy ytɨgɨ̈y jiiby tzajpjoty ma Dios y'ane'my. Ni miich ajcxy mgatɨgɨɨygɨxy, e nañ ni mga'a'ɨxɨɨygɨxy co huingbɨ ytɨgɨ̈huɨp. +",786 +"! Ay! De ustedes maestros de la ley y fariseos hipócritas! Porque le quitan las casas a las viudas, y para disimularlo hacen largas oraciones. Por eso ustedes recibirán mayor castigo. +","¡Ay miich ayoob ajcxy fariseos etz escribas ajcxy! ¡Miich ajcxy m'aanɨɨdacp! Miich ajcxy myajcɨjxtaayɨ yɨ co'ögy ytöxyjäy ypɨdägy mɨɨd ajcxy m'adzojcɨn, e mdungɨxy ooy jecy tzajpcapxycapxɨɨ, jɨgɨx capxpaady mbɨdzɨmɨpy. Dios nïgɨ chaachytunɨp miich ajcxy mɨɨd mbocy ycɨxpɨ, ca'ydɨ jac pɨn jäy. +",787 +"! Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas!! porque recorren la tierra y el mar para obtener un discípulo y, al tenerlo, lo convierten en el doble de un hijo del infierno que ustedes. +","¡Ay miich ayoob ajcxy fariseos etz escribas, miich ajcxy naybɨdaacɨgɨxy tudägy, e ca' yjanchɨty! Mhuinyöy'abɨdzɨmyb miich ajcxy je naaxhuiñybɨ, co mgapxhuäcxa'ñ je m'ixpɨjcɨn ma je tügpɨ jäy. E co ajcxy je' myajmɨbɨcy, huin'it mejtz jadu'ñyɨ je pocy anajty mɨɨdɨty je jäy, ca'ydɨ miich ajcxy. +",788 +"! Ay! de ustedes, guías ciegos, que dicen: Cualquiera que jura por el Templo, no es nada; pero quien hace un juramento por el oro del Templo, él es deudor. +","¡Ay miich ayoob ajcxy huɨdibɨ jadu'n ɨdɨɨtzp nej tügɨ huintzpɨ huinhuoy! Miich ajcxy mɨnamb co pen tüg jäy tuñ yhuandaacɨn, e ɨɨbaatɨ capxpaatɨ Dios ytɨjc, chi ca' cuyduñ je huandaacɨn. Per pen ɨɨbatpy capxpatpy je oorɨ huɨdibɨ jiiby ma Dios ytɨjc, huin'it janchtɨy cuyduñ je huandaacɨn. +",789 +"Necios y ciegos: ¿cuál es mayor, el oro, o el Templo que santifica el oro? +","Tzuudɨjc locɨdɨjc huɨdibɨ ca' huinjɨhuɨ̈y je tɨy'ajt. ¿Huɨdibɨ jaccopɨcyɨp: je oorɨ o je Dios ytɨjc ma je oorɨ yoxy ity? +",790 +"Y cualquiera que hiciere un juramento junto al altar, no es nada; pero quien hace un juramento por la ofrenda que está sobre él, es deudor. +","Nañ jadu'n miich ajcxy mɨna'ñ: “Pen tüg jäy huandaacɨn tuñ, e capxpaady je altar ma Dios yajhuindzɨgɨ̈y, chi ca' cuyduñ je huandaacɨn. Per pen capxpaady je huindzɨgɨ'ñ tzüch ma je altar ma Dios yajhuindzɨgɨ̈y, chi cuyduñ yhuandaacɨn.” +",791 +"Ciegos! ¿cuál es mayor, la ofrenda o el altar que santifica la ofrenda? +","¡Tzuudɨjc locɨdɨjc huɨdibɨ ca' huinjɨhuɨ̈y je tɨy'ajt! ¿Huɨdibɨ jacmɨj'ajtɨn ymɨɨd je huɨdibɨ tɨ yajyoxy o je altar? +",792 +"Entonces él, que hace un juramento junto al altar, jura por él altar y sobre todas las cosas que están sobre él. +","Pɨnjaty capxpatp je Dios ytɨjc ma Dios yajhuindzɨgɨ̈y y'agapxmuctaayb anajty huɨdijaty jiiby yajpaatp ma Dios yajhuindzɨgɨ̈y. +",793 +"Y el que hace juramento junto al Templo, jura por el Templo y por él que lo habita. +","Pɨnjaty capxpatp je Dios ytɨjc, ca' anajty jëyɨ capxpaady Dios ytɨjc, nañ ycapxpatp anajty Dios huɨdibɨ jiiby tzɨnaayb. +",794 +"Y el que hace el juramento por el cielo, jura por él trono de Dios, y por el que está sentado sobre él. +","Pɨnjaty capxpatp je tzajp, nañ capxpatp anajty Dios y'ane'mdac quipxyɨ mɨɨd Dios huɨdi tzɨnaayb jiiby. +",795 +"¡Ay! De ustedes escribas y fariseos, hipócritas! porque ustedes hacen que los hombres den un décimo de todo tipo de plantas de olor dulce, pero no piensan en las cosas más importantes de la ley, la justicia, la misericordia y la fe; Esto es lo que deben de hacer sin dejar de hacer lo otro. +","¡Ay miich ayoob ajcxy fariseos etz escribas ajcxy, huɨdi naybɨdaacɨp tudägy, e ca' yjanchɨty! Miich ajcxy mooyb Dios je tügpɨcy je majcpɨ huɨdibɨ je' paatɨp, ixtɨ yɨ tzajnɨmang, yɨ ruda etz je pi'c'ujtz'ay ung. Per ca' ajcxy mduñcuentɨ je cötujcɨn huɨdibɨ jaccopɨcyɨty. Miich ajcxy ca' mdzɨnäy tɨydudägy mɨɨd je mɨgügtɨjc. Miich ajcxy ca' mmɨɨdɨty pa'ayo'n mɨɨd je' ajcxy huɨdibɨ ayoob jottɨgooyb, etz ca' mmɨbɨjccɨxy Dios. Jada ixyipy ajcxy mbaadumyb, e mooygɨxy Dios je tügpɨcy je majcpɨ. +",796 +"Guías ciegos, que sacan una mosca de su bebida, pero se tragan el camello. +","¡Tzuudɨjc locɨtɨjc! Miich ajcxy tɨ m'anajxyp je uux, e mgojɨɨnnaaxcɨxy je camello, je mɨjpɨ ɨyujc. +",797 +"!Ay¡ de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! porque limpian el exterior de la taza y del plato, pero por dentro están llenos de robo y de injusticia. +","¡Ay miich ayoob ajcxy fariseos etz escribas ajcxy, miich ajcxy naybɨdaacɨp nej tudägy jäy, e ca' yjanchɨty! Jiiby jotjoty huinma'ñyjoty miich ajcxy mɨɨdɨty jɨbɨcpɨ. Miich ajcxy mɨɨd je ca'oy'ixɨɨ etz je adzojcɨn. Tɨm jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y myajhuächpy ajcxy yɨ tasɨ ninïcx yɨ texy ninïcx, e chi myajhuɨ'my jɨbɨcpɨ ma tasɨjot ma texyjot. +",798 +"Fariseo ciego, primero limpia el interior del vaso y del plato, para que el exterior sea igual de limpio. +","¡Tzuudɨjc miich ajcxy! Jayɨjp yajhuädz jiiby jotjoty texy tasɨ, huin'it huɨ'm nañ jadu'n huädz nïgɨx'amy. +",799 +"¡Ay! de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! porque ustedes son como los sepulcros blanqueados, que se blanquean, y parecen hermosos por fuera, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia. +","¡Ay miich ayoob ajcxy fariseos etz escribas ajcxy, miich ajcxy naybɨdaacɨp nej tudägy jäy, e ca' yjanchɨty! Jadu'n miich ajcxy nipaady nej öcpɨ jut. Je öcpɨ jut nïgɨx janch oy yquëxɨ̈gy, per jiiby jutjoty ujtz jiiby mɨɨd je öcpɨ pajc etz mɨɨd jɨbɨcpɨ. +",800 +"Así también ustedes ante los hombres parecen estar llenos de justicia, pero dentro de ustedes están llenos de hipocresía y de maldad. +","Jadu'n ajcxy mguëxɨ̈gy mayjäyduum nej jɨhuɨ̈y ooy m'oyjäyɨty, per jiiby jotjoty mɨɨd jɨbɨc-huinma'ñ. +",801 +"¡Ay! de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! porque pusiste construcciones para albergar los cadáveres de los profetas, y adornan los monumentos de los justos, y dijiste: +","¡Ay miich ayoob ajcxy fariseos etz escribas ajcxy, miich ajcxy naybɨdaacɨp nej tudägy jäy, e ca' yjanchɨty! Miich ajcxy mgo'abojtzcɨxy yajxon je öcpɨ jut ma profeta ajcxy ñaaxtɨgɨɨy, etz mxoxy ajcxy mɨɨd je pɨjy ma ñaaxtɨgɨɨy je tudägy jäy ajcxy, +",802 +"Si hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no habríamos ayudado a matar a los profetas. +","e miich ajcxy nayñɨmaayɨgɨxy miñ xyipy: “Co ixyipy anajty n'octzɨnaayɨm jecy'ajty ca' ngapubejtɨm co ajt nmɨj'ap nmɨjteedy yaj'ögy je profetas ajcxy etz je tudägy jäy ajcxy.” +",803 +"Para que sean testigos en contra de ustedes mismos de que son hijos de los que mataron a los profetas. +","Mɨɨd jada ycɨxpɨ miich ajcxy nejhuɨɨyb co miich ajcxy m'ap'adyii mdeedy'adyii je jɨbɨcjäydɨjc ajcxy huɨdibɨ yaj'öc je profetas. +",804 +"Completa, pues, lo que empezaron tus padres!. +","¡Miich ajcxy yajcɨ́jxcɨxy je jɨbɨcpɨ huɨdibɨ ajcxy mmɨj'ap mmɨjteedy yajtzondac! +",805 +"Serpientes, vástagos de serpientes, ¿cómo serán guardados del castigo del infierno? +","¡Jadu'n miich ajcxy nipaady nej mayxoox! Ca' miich ajcxy madägɨpy cöguëgɨpy je tzaachypɨ jiiby ayoodactuuby. +",806 +"Por lo tanto he aquí, les envío profetas, sabios y escribas; a algunos de ustedes los matarán, y los crucificaran, y a algunos de ustedes los azotarán en sus sinagogas, y los perseguirán de pueblo en pueblo. +","E paady nguexaamybɨch ma miich ajcxy profetas etz huɨdibɨ ixpɨcyɨp ma Dios y'ayuc, etz huɨdibɨ xyaj'ixpɨgamb ajcxy yɨ Dios ñecy. Per miich ajcxy myaj'ögamyb myajcruutzpedamyb nijëjɨty, etz nijëjɨty mgoxamyb mhuobamyb ajcxy jiiby tzajtɨgoty etz m'ixhuɨdida'ñ mbahuɨdida'ñ ajcxy cajp cajp. +",807 +"Para que venga sobre ustedes toda la sangre de los justos, que se ha derramado sobre la tierra desde la sangre de Abel el justo. hasta la sangre de Zacarías, hijo de Berequías, al cual mataron entre el templo y el altar. +","Je mɨjpocy xyñigɨdaccoda'ñ miich ajcxy, jadu'n nej je oyjäy ñɨ'py temy yojcy jecy'ajty, oga'ñ chondacy mɨɨd je oyjäy Abel etz ycogɨxɨ̈y mɨɨd Zacarías, je Berequías y'ung huɨdibɨ miich ajcxy mmɨj'ap mmɨjteedy myaj'o'c jiiby tzajtɨgoty ma altar. +",808 +"En verdad les digo, todas estas cosas vendrán en esta generación. +","Janch tɨy'ajt jadu'n nej nɨmaaygɨxy co je mɨjpocy ñigɨdaccoda'ñ je jäy ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb jadachambɨ tiempo. +",809 +"¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que te son enviados! Una y otra vez quise juntar a tus hijos como un pájaro toma a sus crías bajo sus alas, ¡y no quisiste! +","¡Miich ajcxy Jerusalén jäy! ¡Miich ajcxy Jerusalén jäy! Jerusalén jäy huɨdibɨ jecy'ajty yaj'ögy je profetɨtɨjc etz ycögächpy ajcxy je Dios ycogapxy. Canaag'oc tɨ njayajtügmujctähua'ñɨch miich ajcxy, jadu'n nej tzeydaj yajtügmujctäy je' y'ung ma yqueec pät, per miich ca' m'a'ɨxɨɨygɨxy. +",810 +"Mira, tu casa está abandonada. +","Oc'ix miich ajcxy nej mdɨjc abac yhuɨ'maangɨxy. +",811 +"Porque les digo desde ahora, no me verán hasta que digan: Bendito el que viene en el nombre del Señor. +","Janch tɨy'ajt jadu'n nej nɨmaaygɨxy co camɨna miich ajcxy xy'ixɨpyɨch jadüg'oc, ixtɨ coonɨ paadɨpy je xɨɨ je tiempo co jäy ajcxy ymɨna'nɨpy: “Cömay yɨ huɨdibɨ miimb mɨɨd nhuindzɨn Dios yxɨɨ etz ymɨc'ajt.” +",812 +"Y salió Jesús del templo, y en el camino se acercaron sus discípulos, y le señalaron los edificios del templo. +","Ma anajty Jesús tɨ ypɨdzɨmnɨ ma Dios ytɨjc, nɨcxp anajty, huin'it Jesús ydiscípulos ajcxy ñimɨjhuäcɨ. Yɨ' ajcxy anajty yaj'ixɨydähuamyb je Dios ytɨjc, com ooy anajty chachmɨjtɨjcɨty. +",813 +"Pero él, respondiendo, les dijo: ven todas estas cosas? de verdad les digo que aquí no quedará piedra apoyada sobre otra, que no sea derribada. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Huindɨcx miich ajcxy jada maybɨ mɨjjaty ytɨjc. Miinɨpy xɨɨ tiempo mɨna tüg'ócɨy jada tɨjc nɨcxy yhuɨ'my taj xit, ca' ma tzaamacxy. Huindɨgoydähuɨpy tüg'ócɨy. +",814 +"Mientras estaba sentado en el monte de los Olivos, los discípulos se acercaron a él en privado, y le dijeron: ¿Cuándo serán estas cosas? y ¿cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo? +","Chi oy ñɨcxnɨ ajcxy ma Olivos cögop. E co anajty jɨm, Jesús y'ɨñäy, chi ñɨmaayɨ ameech je' ydiscípulos ajcxy: ―Ɨɨch ajcxy nejhuɨ̈huamyb mɨna jëdu'n ytuna'ñyii yjada'ñyii. ¿Ti je' quëxɨ̈gamb co anajty miich mhuimbida'ñ ya naaxhuiñ, e co anajty je naaxhuiñybɨ ytɨgoya'ñ? +",815 +"Y Jesús les dijo en respuesta: Cuídense de no ser engañados. +","Chi Jesús nɨmay ajcxy: ―Mnaygüend'adɨɨb ajcxy, ca'ydɨ pɨn xyhuin'ɨɨngɨxy. +",816 +"Porque vendrán personas en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y un número se desviará del verdadero camino a través de ellos. +","Ooy mayjäy ñaybɨdägáanɨgɨxy mɨɨd ɨɨch nxɨɨ, naybɨdägáanɨgɨxy co je' ajcxy je Cristo, ymɨna'na'ñ ajcxy: “Ɨɨch je' je Cristo.” +",817 +"Y oirán de guerras y rumores de guerras; no se preocupen, porque estas cosas tienen que suceder; pero todavía no es el final. +","Co miich ajcxy ayuc mɨdohuɨpy co jäy ajcxy chachtziptungɨxy ñayñibɨdɨ̈gɨgɨxy xɨ ya, chi ca' ajcxy mdzɨgɨ́ɨygɨxɨp, com ooy ycopɨcyɨty co jadu'n jayɨjp ytunɨɨyb yjadɨɨyb. Ca' nan hue' je' anajty tɨm cɨjxp tɨm tɨgooyb je xɨɨ je tiempo. +",818 +"Porque nación se levantará contra nación, y el reino contra el reino, y pestes y los hombres estarán sin comida, y la tierra temblará en diferentes lugares; +","Nayñibɨdɨ̈gɨɨb naax cajp mɨɨd huɨngbɨ naax huingbɨ cajp, e gobierno mɨɨd huingbɨ gobierno. E miinɨp mɨc'ujx canaag'it etz mɨj yuu etz mɨj pa'm xɨ ya. +",819 +"Pero todas estas cosas son el principio de los dolores. +","Jada tzaachypɨ ayo'n oga'nɨ anajty chondägy huɨdibɨ nmɨnaxaanɨm nyajnaxaanɨm. +",820 +"Entonces los entregarán a ustedes para que los maltraten y los matarán; y serán aborrecidos por todas las naciones a causa de mi nombre. +","Huin'it xɨɨ huin'it tiempo miich ajcxy myajcɨ̈yegɨpy, jɨgɨx xychaachytúngɨxɨpy e xyaj'ögɨxɨpy. E tüg'ócɨy je maynaaxhuiñyjäy xyca'ixáangɨxɨpy, mɨɨd ɨɨch nxɨɨ ycɨxpɨ. +",821 +"Y muchas personas perderán la fe y se apartaran del camino correcto, se entregaran unos a otros, y se odiarán mutuamente. +","Je huin'it tiempo may je jäy ajcxy yajtɨgoya'ñ ymɨbɨjcɨn. E nañ jadu'n ñayca'oy'ixáanɨgɨxy etz ñayñigapxáanɨgɨxy ñi'ojɨ̈huáanɨgɨxy miñ xyɨpy. +",822 +"Y vendrán una cantidad de falsos profetas, y engañaran a muchos. +","Ooy may quëxɨ̈gaangɨxy aanɨɨdaacpɨdɨjc mɨna'naangɨxy co Dios y'ayuc ytɨy' ajt nimɨydacɨ, e mayjäy oy huin'ɨɨnaangɨxy. +",823 +"Y debido a que se incrementará el mal, el amor de la mayoría de las personas se enfriará. +","E je' co ajcxy xɨɨ jɨmɨjt ñajtznïnɨcxɨɨyñɨ jac tɨm nïgɨ jɨbɨcpɨ tunaangɨxy, ca' ajcxy y'ocnaychójcɨnɨpy miñ xyɨpy. +",824 +"Mas él que persevere hasta el final obtendrá la salvación. +","Per pɨnjaty tɨydudägy panɨcxp je mɨbɨjcɨn, je' ajcxy ypaadɨp y'alma nïdzoocɨn. +",825 +"Y estas buenas nuevas del reino se darán por todo el mundo para testimonio a todas las naciones; y luego vendrá el fin. +","Copɨcy co jayɨjp yajcapxhuäcxa'ñ huindu'ñybɨ naaxhuiñybɨ Dios y'ayuc ytɨy'ajt jemybɨ, jaydëbɨ jäy ajcxy nidüg'ocɨy nejhuɨ̈y Dios ytɨy'ajt. Huin'it je naaxhuiñybɨ ycɨjxnɨ ytɨgooyñɨ. +",826 +"Cuando, entonces, vean en el lugar santo la abominación que hace la destrucción, de la cual fue dada la palabra por Daniel el profeta (él que lee entienda). +","Je profeta Daniel jaay jecy'ajty jada ayuc (miich ajcxy pɨnjaty capx jada necy huinjɨhuɨɨygɨxy) ma mɨnañ: Miich ajcxy co m'ixy pɨnjaty jɨbɨc-huinma'ñ tumb nej ca' ypadyii ma Dios ytɨjc, huɨdibɨ ooy ycodzɨgɨ̈jɨty, chi miich ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb jɨm Judea, co jadu'n m'ijxcɨxy, chi nɨcx mgueectzóocɨxɨpy mɨc'amy ma tungop. +",827 +"Entonces que los que están en Judea huyan a las montañas: +"," +",828 +"No descienda el que está en la parte superior de la casa para sacar nada de su casa; +","Pɨnjaty huɨdibɨ yajpatp ma ytɨjcnïcx ca' nɨcxy tijaty yajpɨdzɨmy ma ytɨjc. +",829 +"Y no vuelva el que está en el campo a buscar su capa. +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ yajpatp camjoty, ca' ajcxy huimbidɨpy co yajpɨdzɨmɨpy tijaty ma ytɨjc. +",830 +"Pero será difícil para las mujeres que están embarazadas y para las que tienen bebés en el pecho en esos días. +","Huin'it tiempo ayo'n ypadamy je töxyjäy ajcxy huɨdibɨ anajty y'ungdzɨm'ijt, e nañ jadu'n je' ajcxy huɨdibɨ mɨɨd y'ungma'xung. +",831 +"Y oren para que su huida no sea en invierno o en sábado. +","May'ajt ajcxy mbɨjctzoohuɨpy yɨ Dios co jada jadu'mbɨ ayo'n ca' ytunɨɨyb yjadɨɨyb ma anajty ytɨɨchtiempojɨty, etz ma anajty pocxɨnxɨɨjoty. +",832 +"Porque en aquellos días habrá un gran dolor, tal como no ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni lo habrá. +","Huin'it oy ayo'n jotmay ytuna'ñyii yjada'ñyii huɨdibɨ nicamɨna ycatuñyii ycajadyiinɨ mabɨ naaxhuiñybɨ chondägy e nicamɨna jadu'n ycajactunɨɨyb ycajacjadɨɨyb. +",833 +"Y si esos días no hubieran sido acortados, no habría habido salvación para ninguno, pero debido a los santos esos días serán acortados. +","Pen ca' Dios capx'aduga'ñ yɨjiibɨ ayo'n xɨɨ ayo'n tiempo, ni pɨn ca' chögɨpy. Per Dios ycapx'adugamy yɨjiibɨ ayo'n tiempo mɨɨd je mɨbɨjcpɨdɨjc ycɨxpɨ huɨdibɨ Dios tɨ huin'ixy. +",834 +"Entonces, si alguien les dice: Mira, aquí está el Cristo, o Aquí; no le crean; +","Co yɨ jadu'mbɨ xɨɨ tiempo anajty ymiiñ, ca' mmɨbɨ́jccɨxɨpy, pen ji pɨnjaty xyñɨmaaygɨxy: “Ijxcɨx, cha yajpaady je Cristo”, o “Jɨm'amy yajpaady je Cristo.” Ca' mmɨbɨ́jccɨxɨpy. +",835 +"Porque vendrán falsos Cristos, y falsos profetas, que harán grandes señales y prodigios; para que, de ser posible, incluso los santos sean engañados. +","Pues miinɨp jäy ajcxy huɨdibɨ huin'ɨɨnaangɨxy ymɨgügtɨjc. Cɨ'm ñayyajnaxáanɨgɨxy jadu'n nej jɨhuɨ̈y je' yCrístɨty, e ymɨnáangɨxɨpy co capxhuäcxy ajcxy Dios y'ayuc, e ca' yjánchɨty. Ytunɨp ajcxy mɨjhuinma'ñ etz mɨjpɨ ijxpejt, ixtɨ jëbɨ jahuin'ɨ́ɨngɨxɨp je mayjäy huɨdibɨ Dios tɨ yhuin'ixyii. Per ca' Dios a'ɨxɨ̈huɨpy co yhuin'ɨɨnɨɨyb yɨ' yjäy. +",836 +"Mira, les he dejado claro antes de que suceda. +","Tɨ ɨɨch yɨ' jayɨjpnɨ nigapxɨch. +",837 +"Si, entonces, les dicen: Mira, él está en el desierto; no salgan: ven, él está en las habitaciones interiores; no lo crean. +","E co pɨnjaty ajcxy xyñɨmähuɨpy: “Chɨm je' je Cristo mɨjtɨgɨ̈dumb”, ca' ajcxy mninɨcxɨp. O co pɨnjaty ajcxy xyñɨmähuɨpy: “Chiiby je' tɨgoty yhuingoyüch”, ca' ajcxy mmɨbɨgɨpy. +",838 +"Porque como en un relámpago, se ve brillar del este hasta el oeste; así será la venida del Hijo del hombre. +","Ɨɨch je' je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nhuimbidaambɨch ya naaxhuiñ mɨɨd je tɨɨcxɨn je jájɨn, jadu'n nej je huɨdzuc huɨdi tɨɨcxp xɨɨbɨdzɨmyb ixtɨ xɨɨgɨdägy. +",839 +"Dondequiera que esté el cadáver, allí se juntarán las águilas. +","Ma je öcp ninïcx yajpaady jɨm ñïmujctähua'ñ je luud ajcxy. +",840 +"Pero enseguida, después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá y la luna no dará su resplandor y las estrellas descenderán del cielo y las potencias del cielo se moverán: +","Co anajty tɨ ñaxy je ayo'n xɨɨ ayo'n tiempo, huin'it je xɨɨ ycoodzɨygɨdäga'ñ, je po' ca' ytɨɨcxa'ñ, je madza' ycädähua'ñ etz janch mɨc je tzajp yücxa'ñ. +",841 +"Y entonces la señal del Hijo de hombre se verá en el cielo; y entonces todas las naciones de la tierra tendrán tristeza, y verán al Hijo del Hombre viniendo sobre las nubes del cielo con poder y gran gloria. +","Co yɨ jadu'mbɨ ytunɨɨyb yjadɨɨyb, chi quëxɨ̈ga'ñ tzajpjoty je ijxpejt co ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nhuimbida'ñɨch ya naaxhuiñ. E chi tüg'ócɨy je mayjäy tájɨp máyɨp yjɨhuɨ̈huɨpy yäxɨpy, chi ajcxy ixɨpy je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty miñ anajty jocjoty mɨɨd ymɨc'ajt y'oy'ajt. +",842 +"Y enviará a sus ángeles con gran voz de trompeta y juntarán a sus santos de los cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro. +","Chi nguexɨpyɨch ángeles ajcxy co huen mɨc yajxüxy ajcxy ytrompeta, jɨgɨx yöymujctähuɨpy tüg'ócɨy pɨnjaty huin'ijxyp xɨ ya ma ajcxy yajpaady ya naaxhuiñ; ma xɨɨ pɨdzɨmyb, ma xɨɨ cɨdägy, ma jɨɨnboj pɨdzɨmyb, ma tɨchpoj pɨdzɨmyb. +",843 +"Ahora tomen un ejemplo de la higuera: cuando su rama se pone tierna y extiende sus hojas, están seguros de que el verano está cerca; +","Jɨm miich ajcxy ijxpejt mbɨgɨpy ma je higuerɨ quipy jadu'n nej je xɨɨ tiempo ymiiñ cɨdägy. Co je higuerɨ quipy jadüg'oc pɨdägɨpy je' y'aay'ung, huin'it miich ajcxy nejhuɨ̈huɨpy co yhuingonɨ mɨna ypottɨgɨɨyñɨ. +",844 +"Aun así, cuando vean todas estas cosas, pueden estar seguro de que está cerca, a las puertas. +","Tɨm jadu'n nej tɨy'ajt mbɨjccɨxy ma je higuerɨ quipy co jada ajcxy jadu'n ixɨpy nejhuɨ̈huɨy co yhuingonɨ anajty je xɨɨ je tiempo jɨɨn'aguy tɨjc'aguy. +",845 +"En verdad les digo, esta generación no llegará a su fin hasta que todas estas cosas estén completas. +","Janch tɨy'ajt jadu'n nej nɨmaaygɨxy co tüg'ócɨy ytuna'ñyii yjada'ñyii ma ca'nɨ anajty je jäy y'öctäy huɨdibɨ anajty jactzɨnaayb huin'it tiempo. +",846 +"El cielo y la tierra llegarán a su fin, pero mis palabras no llegarán a su fin. +","Je tzajp etz je naaxhuiñybɨ cɨxam tɨgoyam yɨ', per ɨɨch n'ayuc ca' ycɨxa'ñ ytɨgoya'ñ nimɨna. +",847 +"Pero de ese día y hora nadie tiene conocimiento, ni siquiera los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre solamente. +","Ca' ni pɨn nejhuɨ̈y je xɨɨ je hora mɨna nhuimbida'ñɨch ya naaxhuiñybɨ. Ni je ángeles ajcxy canejhuɨ̈y, ni je Dios y'ung canejhuɨ̈y. Tügpajc je Dios Teedy nejhuɨ̈y. +",848 +"Y como lo fueron los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre. +","Com jadu'n nej yjajtɨ ya naaxhuiñ jecy'ajty, co je Noé chɨnay, nañ tɨm jadu'n yjadɨpy co anajty nhuimbityɨch, yɨ jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, ya naaxhuiñ. +",849 +"Porque como en aquellos días antes del diluvio, estaban festejando y tomando esposas y casándose, hasta el día en que Noé entró en el arca, +","Jecy'ajty co anajty ca'nɨ je ayo'nduu ymiiñ ya naaxhuiñybɨ, hue' je' mayjäy ajcxy chɨnay agujc jotcujc, ycaaygɨxy y'uuccɨxy etz yajpɨjccɨxy je y'ung y'anäg, ixtɨ coonɨ paty je xɨɨ tzuu co ytɨgɨɨy Noé barcojoty. +",850 +"Y no tuvieron cuidado hasta que llegó el diluvio y se los llevó a todos; así será la venida del Hijo del hombre. +","Je mayjäy ajcxy ca' ajcxy cuenttuñ co ayo'n miina'ñ anajty, ixtɨ coonɨ je ayo'nduu miin e öctay ajcxy je jäy nɨɨjoty. Jadu'n nej yjajty jecy'ajty mɨɨd je mayjäy huɨdibɨ tzɨnaayb anajty quipxy mɨɨd Noé, nañ tɨm jadu'n yjada'ñ mɨɨd je jäy ajcxy huɨdibɨ tzɨnähuɨp jac jiinɨ co ɨɨch anajty nhuimbityɨch ya naaxhuiñ jadüg'oc. +",851 +"Entonces dos hombres estarán en el campo; uno es tomado, y otro es dejado; +","Je huin'it tiempo co nhuimbidɨpyɨch jadüg'oc ya naaxhuiñ, chi metz yëydɨjc yajpaadɨpy ma ytundac, tüg je' yajmɨnɨcxa'ñ, e tüg je' yhuɨ'ma'ñ. +",852 +"Dos mujeres moliendo en un molino; una es tomada, y la otra será dejada. +","E mejtz töxyjäy yajpaadɨp anajty yjɨch, tüg je' yajmɨnɨcxa'ñ, e tüg je' yhuɨ'ma'ñ. +",853 +"Velen, manténganse despiertos entonces! porque no saben en qué día vendrá su Señor. +","E paady miich ajcxy ni'ixɨ̈ íjtcɨx, xyjɨjp'ixɨpyɨch com ca' mnejhuɨɨygɨxy mɨna miich ajcxy je mHuindzɨn ymiina'ñ. +",854 +"Pero asegúrense de esto, que si el dueño de la casa hubiese sabido del momento en que el ladrón estaba llegando, él hubiese estado velando, y no hubiese permitido que su casa fuera asaltada. +","Mnejhuɨɨygɨxy miich jada co ixyipy je ungdeedy nejhuɨ̈y ti hora je meetzpɨ miina'ñ, ca'p je' ymähuɨpy, e ca'p a'ɨ'xɨ̈huɨpy co je meetzpɨ ytɨgɨ̈huɨpy tɨgoty. +",855 +"Prepárate entonces; porque cuando menos lo esperen él Hijo del hombre regresara. +","Nañ tɨm jadu'n miich ajcxy ni'ixɨ̈ ijtcɨx, je' co ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nhuimbida'ñɨch ma ca' ni pɨn anajty nejhuɨ̈y. +",856 +"¿Quién es el siervo fiel y sabio, a quien su señor ha puesto sobre los que están en su casa, para darles su alimento a su debido tiempo? +","¿Huɨdibɨ tumbɨ je' ya huɨdibɨ tumb mɨɨd yhuindzɨn janch cɨxyjot huinɨjot huɨdibɨ mɨɨd ixpɨjcɨn, huɨdibɨ je' yhuindzɨn mooyɨpy ane'mɨn ma ytɨjc, huɨdibɨ yajnigɨdagɨ̈huɨpy ma ymɨgügtɨjc caayɨn uucɨn mɨna ypadyii? +",857 +"Una bendición sobre ese siervo, al cual, cuando su señor venga, lo halle cumpliendo con su deber. +","Janch jotcujc je tumbɨ co yhuimbidɨpy je' yhuindzɨn, e je' cuyduñ jadu'n nej je' yhuindzɨn tɨ ñɨmäyii. +",858 +"En verdad, les digo, él lo pondrá de encargado sobre todo lo que tiene. +","Janch tɨy'ajt jadu'n nej nɨmaaygɨxy co je huindzɨn ytumbɨ yajnigohuajc'adyii tüg'ócɨy huɨdibɨ ymɨɨd. +",859 +"Pero si ese siervo malo dice en su corazón: Mi señor tarda mucho en llegar; +","Pen je tumbɨ jɨbɨcjäybɨ mɨna'ñ jotjoty huinma'ñyjoty: “Huäcxɨjpnɨ ɨɨch je nhuindzɨn.” +",860 +"Y comenzare y maltrata a los otros siervos, y aun a comer y beber con los borrachos, +","E chi nïmajtztägɨp ymɨgügtɨjc, e ytɨgɨ̈huɨp caaybɨ uucpɨ mɨɨd amügyjäydɨjc; +",861 +"El señor de ese siervo vendrá en un día cuando no lo está esperando y a la hora que no sabe. +","chi je tumbɨ yhuindzɨn minɨpy ma ytɨjc huɨdi xɨɨ mɨna je tumbɨ ca' anajty aa'ixy jɨjp'ixy e ni je hora anajty canejhuɨ̈y. +",862 +"Y lo castigará duramente y llevará la misma suerte que los hipócritas: entonces: allí será el lloro y crujir de dientes. +","Chi huindzɨn tzaachytunɨp je' ytumbɨ, etz ypɨdägɨpy mɨɨd je jacjadyii jäy ajcxy yajpaady huɨdibɨ naybɨdáacɨgɨxp nej tudägyjäyɨty e ca' yjanchɨty. Jiiby ayoodactuuby yjɨ̈hua'ñ yäxa'ñ etz huinmucxa'ñ huingueeda'ñ ytɨɨtz mɨɨd jotmay. +",863 +"Entonces el reino de los cielos será como diez vírgenes, que tomaron sus lámparas, y salieron con el propósito de buscar al esposo. +","Co anajty nhuimbityɨch jadüg'oc ya naaxhuiñybɨ jadu'n nipaadɨp nej je nimajcpɨ töxy'anäg co ñɨcxy ajcxy ñayjɨjpcobadɨ̈huáanɨgɨxy mɨɨd je yëydɨjc huɨdi pɨgamb. Chi mɨnɨcxy ajcxy aceite lámpara co yajtɨcxaangɨxy. +",864 +"Y cinco de ellas eran insensatas, y cinco prudentes. +","Nimɨgoox je töxy'anäg huɨdi cohuinma'ñɨty etz ahuing mɨnɨcxy jadüg quiig ujtz mɨɨd aceite. E nimɨgoox je töxy'anäg ca'pɨ ajcxy cohuinma'ñɨty, e ca' ajcxy ahuing mɨnɨcxy jadüg quiig aceite. +",865 +"Porque las necias, cuando tomaron sus luces, no tomaron aceite con ellas. +"," +",866 +"Pero las prudentes tomaron aceite en sus lámparas. +"," +",867 +"Ahora el esposo tardó mucho en llegar, y todos se fueron a dormir. +","E je yëydɨjc huɨdibɨ anajty pɨgamb huäcxɨjpnɨ ooy, chi je töxy'anäg ajcxy ooy ytɨgɨɨyñɨ mä'uuybɨ. +",868 +"Pero en el medio de la noche hay un grito, ¡él esposo viene! Salgan a recibirlo. +","E mɨjcuctz ajcxy mɨdoy co tüg jäy mɨc mɨna'ñ: “Chi miiñ je yëydɨjc huɨdibɨ pɨgamb, nɨcx jɨjpcobadɨɨygɨxy.” +",869 +"Entonces todas esas vírgenes se levantaron, y prepararon sus lámparas. +","E huin'it je nimajcpɨ töxy'anäg ajcxy ypɨdɨ̈ctay. Chi ajcxy yjɨɨn ni'ixɨɨy nidüg nidüg. +",870 +"Y las necias dijeron a las prudentes: Danos de tu aceite; porque nuestras lámparas se están apagando. +","Chi je nimɨgooxpɨ huɨdibɨ ca' ycohuinma'ñɨty nɨmay je nimɨgooxpɨ huɨdibɨ cohuinma'ñɨp: “Ɨɨch ajcxy hueenɨ mooygɨch yɨ m'aceite, co pïdzaanɨp ɨɨch ajcxy njɨɨn.” +",871 +"Pero las prudentes respondieron, diciendo: Puede que no haya suficiente para nosotras y para ustedes; Sería mejor para ustedes ir a los comerciantes y comprar petróleo para ustedes mismas. +","Chi y'adzooy je cohuinma'ñybɨ ajcxy: “Ca' nyega'ñɨch, je' co ca' ɨɨch ajcxy nje' yhuaadɨ̈hua'ñ. Nɨcx miich ajcxy juy jɨm ma ytoogyii.” +",872 +"Y mientras iban a buscar aceite, vino el esposo; y las que estaban listas entraron con él a la boda; y la puerta se cerró. +","E tɨ anajty ajcxy ñɨcxy aceite juuyb je huɨdibɨ ajcxy ca' ycohuinma'ñɨty, co oy yjäty je yëydɨjc huɨdibɨ pɨgaanɨp. Chi je cohuinma'ñybɨ ajcxy mɨɨd tɨgɨy tɨgoty je yëydɨjc huɨdibɨ pɨgaanɨp. Chi tɨjc yaj'agɨɨy. +",873 +"Después vinieron las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, déjanos entrar. +","E com jecyñɨ oy yhuimbity ajcxy je huɨdibɨ ca' ycohuinma'ñɨty. Chi ajcxy ymɨnañ: “¡Huindzɨn, Huindzɨn, ocyaj'ahuädz mdɨjc!” +",874 +"Pero él respondió y dijo: En verdad les digo que no les conozco. +","Chi je' y'adzooy: “Ca' ɨɨch miich ajcxy n'ixy'adyii.” +",875 +"Vigila, entonces, porque no saben del día o de la hora que él Hijo del hombre ha de venir. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Nayñi'ixɨ́ɨyɨgɨx, je' co ca' mnejhuɨɨygɨxy mɨna ɨɨch nhuimbida'ñɨch jadüg'oc ya naaxhuiñ. +",876 +"Porque es como cuando un hombre, a punto de emprender un viaje, reunió a sus siervos y les dio que cuidaran su propiedad. +","Co ɨɨch anajty nhuimbida'ñɨch jadüg'oc ya naaxhuiñybɨ, jadu'n nipaadɨp nej jadayaabɨ ijxpejt, co anajty tüg comeeñyjäy chona'ñ viajetumbɨ, chi je' ytumbɨ ajcxy mooy je meeñ co huen cuend'ajtcɨxy. +",877 +"Y a uno le dio cinco talentos, a otro dos, a otro uno; a todos conforme a su capacidad; y él se fue de viaje. +","Je ymɨdügpɨ tumbɨ moy mɨgoox mil meeñ. Je mɨmetzpɨ moy mejtz mil. E je ymɨdugɨɨgpɨ moy tüg mil. E jadu'n ajcxy moy nije' nije' nej huaad cuend'ajtcɨxy. Chi choñ je huindzɨn viajetumbɨ. +",878 +"Enseguida, el que había recibido los cinco talentos fue y negoció con ellos e hizo cinco más. +","Je tumbɨ huɨdibɨ cɨ̈dɨgɨɨyɨ mɨgoox mil meeñ, ytɨgɨy ajuybɨ adoocpɨ. Chi je' ymeeñ y'ung'ajty jamɨgoox mil. +",879 +"De la misma manera, al que le dieron los dos recibió dos más. +","Nañ jadu'n huɨdibɨ cɨ̈dɨgɨɨy mejtz mil, ytɨgɨɨy tumbɨ mɨɨd je meeñ. Chi je' ymeeñ y'ung'ajty ja mejtz mil. +",880 +"Pero el que le fue dado uno se fue y lo puso en un hoyo en la tierra, y guardó el dinero de su señor en un lugar secreto. +","Je huɨdibɨ cɨ̈dɨgɨɨy tüg mil hue' oy pɨdägy je meeñ tützjoty. Chi tajɨy, e yützɨ je yhuindzɨn ymeeñ. +",881 +"Después de mucho tiempo, viene el señor de aquellos siervos, y hace su cuenta con ellos. +","E com jecyñɨ oy yhuimbity je huindzɨn. Chi ytɨgɨɨy cuenta yaj'oyɨɨyb mɨɨd je ytumbɨ ajcxy. +",882 +"Y el que tenía los cinco talentos, vino con sus otros cinco talentos, diciendo: Señor, tú diste cinco talentos a mi cuidado: mira, tengo cinco más. +","Chi miiñ jayɨjp je huɨdibɨ anajty tɨ cɨ̈dɨgɨ̈yii mɨgoox mil meeñ. Chi je tumbɨ yajcɨ̈dɨgɨɨy je' yhuindzɨn majc mil meeñ. Chi ymɨnañ: “Miich tɨ xymooyɨch mɨgoox mil meeñ, e ɨɨch tɨ nyaj'ung'atyɨch jamɨgoox mil.” +",883 +"Y su señor le dijo: Bien hecho, siervo bueno y verdadero: has sido fiel en lo pequeño, yo te daré el control sobre las cosas grandes: toma tu parte en la alegría de tu señor. +","Chi je' yhuindzɨn mɨnaañ: “Janch jotcujc ɨɨch cham co jadu'n tɨ mduñ mɨɨd je hueenbɨ meeñ. Miich ooy mdudägy etz oy tɨ mduñ, e paady njacmöhuamyb jacmay. Tɨgɨ' ma ɨɨch, e xondäg mɨɨd ɨɨch.” +",884 +"Y vino el que tenía los dos talentos, y dijo: Señor, tú me diste dos talentos: he aquí, tengo otros dos. +","Chi ymiñ je huɨdibɨ anajty tɨ cɨ̈dɨgɨ̈yii mejtz mil meeñ. Chi nɨmay je yhuindzɨn: “Miich xymooyɨch mejtz mil meeñ, e tɨ nyaj'ung'atyɨch jamejtz mil.” +",885 +"Y su señor le dijo: Bien hecho, siervo bueno y fiel: has sido fiel en lo pequeño, yo te daré el control sobre las cosas grandes: toma tu parte en la alegría de tu señor. +","Huin'it je' yhuindzɨn ñɨmaayɨ: “Janch jotcujc ɨɨch cham, co jadu'n oy tɨ mduñ mɨɨd ɨɨch nmeeñ, e paady njacmöhuamy jacmay. Tɨgɨ' xondäg mɨɨd ɨɨch.” +",886 +"Y vino el que tenía un solo talento, y dijo: Señor, sabía que eres un hombre duro, y que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste. +","E co oy yja'ty je huɨdibɨ cɨ̈dɨgɨɨyb tüg mil meeñ, chi nɨmay je' yhuindzɨn: “Huindzɨn, hue' ndijyɨch miich myëydɨjc'aty janch jɨbɨc jäy. Miich cosecha myajpɨdɨ̈cpy ma ca' tɨ mnïpy etz miich mgosecha myajpɨdɨ̈cpy ma ca' ti tɨ mhuɨjy. +",887 +"Y yo tuve miedo, y fui, y puse tu talento en la tierra: aquí está lo que es tuyo. +","Paady ooy ndzɨgɨ̈yɨch co je meeñ ngayaj'ung'adɨpyɨch. E co miich mhuimbida'ñ, mdzogamy je mmeeñ, e paady je mgɨ'mmeeñ tɨ nyüchɨch, je' co ndzɨgɨ̈yɨch co nɨcxy nyajtɨgooyɨch miich mmeeñ. Cha je meeñ huɨdibɨ tɨ xymooyɨch.” +",888 +"Pero su señor en respuesta le dijo: Eres un siervo malo y perezoso; si sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí. +","Chi je' yhuindzɨn ñɨmaayɨ: “Jɨbɨc tumbɨ miich, ooy mnuuxɨty. ¿Nej tɨ mnejhuɨ̈y miich co ɨɨch cosecha nyajpɨdɨ̈gyɨch ma ca' ti tɨ nnïbyɨch, etz cosecha nyajpɨdɨ̈gyɨch ma ca' ti tɨ nhuɨjyɨch? +",889 +"¿Por qué no pusiste mi dinero en el banco y, a al volver yo, hubiera recibido lo que es mío con intereses? +","Oy co ixyipy miich je ɨɨch nmeeñ tɨ myejc'anuucxy, e jɨm ixɨpy y'ung'at. E cham co tɨ nhuimbityɨch cham ixyipy je nmeeñɨch xycɨ̈dɨgɨ̈yɨch mɨɨd nimeeñ'ung.” +",890 +"Quita, pues, su talento y dáselo a quien tiene los diez talentos. +","Chi je huindzɨn nɨmay je jacjadyii tumbɨdɨjc: “Pɨjcɨ ajcxy yɨ meeñ huɨdi ymɨɨd, e mooygɨx yɨ huɨdibɨ majc mil ymɨɨd. +",891 +"Porque a todo el que tiene se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. +","Je huɨdibɨ oy tumb jacyajmöhuamb je' anaxy, e ymɨɨd'adamy je' conaxpɨ. Je' huɨdibɨ hueen mɨɨd yajpɨgamb je' huɨdi ymɨɨd, je' co ca' oy tɨ ytuñ mɨɨd je hueenbɨ. +",892 +"Y al siervo inútil echar en las tinieblas de fuera: allí será el llanto y crujir de dientes. +","Yɨ jiibɨ tumbɨ huɨdibɨ ca' oy ytuñ, pɨdäg ajcxy agootztuuby ma yjɨ̈huɨpy yäxɨpy, ma ytɨɨtz huinmuucx huingueedɨp mɨɨd jotmay.” +",893 +"Pero cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los ángeles con él, se sentará en su trono de gloria. +","Co ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nhuimbity ɨɨch anajty jadüg'oc ya naaxhuiñybɨ, huin'it n'ixtäga'ñɨch ma ɨɨch n'ane'mdac etz ane'ma'ñɨch mɨɨd ɨɨch nmɨj'ájtɨn etz n'oy'ajtɨn. +",894 +"Y delante de él todas las naciones se juntarán; y serán separados el uno del otro, como las ovejas se separan de las cabras por el pastor. +","Chi tüg'ócɨy je naaxhuiñyjäy yajtügmujctähua'ñ ma ɨɨch. Nhuäcxamybɨch jadüg jadüg jadu'n nej jäy ajcxy huäcxy je cöbixy etz je chiibo ajcxy. +",895 +"Y pondrá las ovejas a su derecha, pero las cabras a la izquierda. +","Nbɨdägaamybɨch a'oy'amy je jäy ajcxy huɨdibɨ oy tɨ ytungɨxy mɨɨd ɨɨch. E yɨ' ajcxy jadu'n nipaadɨp nej cöbɨxy. Nbɨdägaamybɨch anajty'amy yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ jɨbɨc tɨ ytungɨxy mɨɨd ɨɨch. E yɨ' ajcxy jadu'n nipaadɨp nej chiibɨ. +",896 +"Entonces el Rey dirá a los que están a su derecha: Vengan, ustedes que tienen la bendición de mi Padre, en el reino preparado para ustedes desde la fundación del mundo: +","Chi nnɨmähuɨbɨch yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ a'oy'amy: “Miingɨx miich ajcxy huɨdibɨ Dios Teedy tɨ xyconuucxy ajcxy. Je'ájtɨgɨx ane'mdac huɨdibɨ ijtp ni'ixɨ̈ mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ maabɨ naaxhuiñybɨ chondägy. +",897 +"Porque yo tuve hambre, y ustedes me dieron de comer : tuve sed, y ustedes me dieron de beber: fui forastero y me hospedaron; +","Ma anajty ɨɨch nyuubögyii miich ajcxy tɨ xyajcaayɨch; ma anajty ɨɨch ndɨdzɨ̈yii, miich ajcxy tɨ xyajnɨɨ'ügyɨch; ma anajty ɨɨch nihuɨdɨtyɨch, miich ajcxy jättac tɨ xymöyɨch; +",898 +"No tenía ropa, y me la dieron: cuando estuve enfermo me visitaron o en la cárcel, vinieron a mí. +","ma anajty ɨɨch je nhuit tɨ nyajmayjatyɨch, miich ajcxy tɨ xymöyɨch je huit; ma anajty ɨɨch nbɨgyiijɨch, miich ajcxy tɨ xycuend'átyɨch; etz co anajty ɨɨch pujxtɨgoty nyajpaady, miich ajcxy tɨ xycogapxɨ̈yɨch.” +",899 +"Entonces los justos responderán a él, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos con hambre, y te dimos de comer? o sediento y te dimos de beber? +","Huin'it ymɨna'na'ñ je jäy ajcxy huɨdibɨ oy tɨ ytungɨxy mɨɨd ɨɨch: “Huindzɨn, ¿mɨna ɨɨch miich ajcxy tɨ n'ixy ayuu, e tɨ nyajcay? O ¿mɨna ɨɨch miich ajcxy tɨ n'ixy co mdɨdzɨ̈yii, e tɨ nyajnɨɨ'ügy? +",900 +"¿Y cuándo te vimos vagando y te dimos alojamiento, ? o falto de ropa, y te la dimos? +","¿Mɨna ɨɨch miich ajcxy tɨ n'ixy co miich mnihuɨdity, e tɨ nmöy jättac? O ¿mɨna mhuit tɨ myajmayjaty, e tɨ nmöy je mhuit? +",901 +"¿Y cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti? +","¿Mɨna ɨɨch miich ajcxy tɨ n'ixy, co miich mbɨgyii, e oy tɨ ngüend'aty? etz ¿mɨna ɨɨch miich ajcxy tɨ n'ixy co pujxtɨgoty myajpaady, e oy tɨ ngogapxɨ̈y?” +",902 +"Y el Rey responderá y les dirá: De cierto les digo, porque lo hiciste al más pequeño de estos, mis hermanos, me lo hiciste a mí. +","Ɨɨch, je mɨj'ane'mbɨ, n'adzohuimbɨdɨpyɨch: “Janch tɨy'ajt jadu'n nej nnɨmaaygɨxy co yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ oy tɨ ytungɨxy mɨɨd pɨnjaty huɨdibɨ xymɨjnɨcxpejtpɨch, nañ jadu'n oy tɨ ytungɨxy mɨɨd ɨɨch. Ca' ñéjɨty co jäy ajcxy ymɨnañ co ca' ypɨnɨty je jäy huɨdibɨ xymɨjnɨcxpejtpɨch.” +",903 +"Entonces dirá a los que están a la izquierda: “Salgan de mí, malditos”, al fuego eterno que está listo para el Maligno y sus ángeles: +","Chi ɨɨch, je mɨj'ane'mbɨ, nɨmähuɨbɨch je jäy ajcxy huɨdibɨ yajpatp: “Huinhuäctuutcɨch miich ajcxy jɨbɨcjäydɨjc. Nɨcxy miich ajcxy mɨjjɨɨnjoty, huɨdibɨ ijtp ni'ixɨ̈ mɨɨd je mujcu' ycɨxpɨ etz mɨɨd je' y'ángeles ajcxy ycɨxpɨ. +",904 +"Porque yo necesitaba comida, y ustedes no me la dieron; Necesitaba beber, y no me diste de beber; +","Ma anajty ɨɨch nyuubögyii, ca' miich ajcxy xyajcaayɨch; ma anajty ɨɨch ndɨdzɨ̈yii, ca' miich ajcxy xyajnɨɨ'ucyɨch; +",905 +"Vagué, y no me hospedaron; sin ropa, y no me dieron ropa; enfermo, y en prisión, y ustedes no vinieron a mí. +","ma anajty nnihuɨdityɨch, ca' miich ajcxy xyajjättägyɨch; ma anajty ɨɨch nhuit xytɨgoy'íjtɨgɨch, ca' miich ajcxy huit xymooyɨch; etz ma anajty ɨɨch nbɨgyii e nyajpaadyɨch pujxtɨgoty, ca' miich ajcxy xycogapxɨɨyɨch.” +",906 +"Entonces responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos necesitado de comida o bebida, o vagando, o sin ropa, o enfermo, o en la cárcel, y no te cuidamos? +","E chi je' ajcxy ymɨna'na'ñ: “Huindzɨn, ¿mɨna ɨɨch ajcxy miich tɨ n'ijxcɨxy co anajty miich yubögyii tɨdzɨ̈yii, o co anajty mnihuɨdity? ¿Mɨna tɨ n'ijxcɨxy co ca' mhuit mɨɨdɨty, o co mbɨgyii, o co anajty pujxtɨgoty myajpaady, e ca' ɨɨch ajcxy miich nbubejty?” +",907 +"Entonces él les responderá, diciendo: De cierto les digo, porque no lo hiciste al más humilde de estos, no me lo hiciste a mí. +","Chi ɨɨch, je mɨj'ane'mbɨ, n'adzohua'ñɨch: “Janch tɨy'ajt jadu'n nej nnɨmaaygɨxy. Huen tɨm pɨnɨty huɨdibɨ ca' mɨɨdɨty pa'ayo'n mɨɨd je' ajcxy huɨdibɨ xymɨjnɨcxypejtpɨch, oy jäy yjamɨna'ñ co ca' ypɨnɨty, ɨɨch miich ajcxy anajty jadu'n tɨ xytuñɨch.” +",908 +"Y éstos irán al castigo eterno; pero los justos a la vida eterna. +","E jada ajcxy nɨcxɨp huinɨxɨɨ ayoodactuuby, e yɨ tudägypɨ ajcxy nɨcxɨp ma yɨ jugy'ajtɨn huinɨxɨɨbɨ. +",909 +"Y cuando Jesús hubo terminado todas estas palabras, dijo a sus discípulos: +","Co Jesús nigapxtay tüg'ócɨy jadayaabɨ ayuc, chi nɨmay yɨ' ydiscípulos ajcxy: +",910 +"Dentro de dos días es la Pascua, y el Hijo del hombre será entregado para ser crucificado. +","―Miich ajcxy mnejhuɨɨyb co huɨxtɨc je amayxɨɨ, je pascua xɨɨ. Pascua xɨɨjoty ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nyajcɨ̈yega'ñɨch ma nmɨdzipɨch etz xyajcruutzpeda'ñɨch, xyaj'öga'ñɨch ajcxy. +",911 +"Entonces los principales sacerdotes y los escribas y los ancianos del pueblo se juntaron en la casa del sumo sacerdote, que se llamaba Caifás. +","Je huin'it xɨɨ je teedy huɨdibɨ tungmɨɨd ajcxy, je escribas, etz je mɨjjäydɨjc ajcxy ñayyöymujctayɨ ma je' ytɨba' je teedy huɨdi jacmɨjtungmɨɨd huɨdi anajty yxɨɨ Caifás. +",912 +"E hicieron planes juntos para arrestar a Jesús con engaños y matarlo. +","E jɨm ma Caifás ytɨba' jɨm ajcxy huinma'ñy'ixtay nej jëbɨ yajmachycägɨxy Jesús mɨɨd anɨɨ etz yaj'ögaangɨxy. +",913 +"Pero ellos dijeron: No durante la fiesta, para que no se alborote la gente. +","Chi ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy: ―Ca' y'oyɨty co xɨɨjoty nmajtzɨm Jesús. Ca' jecyɨty co je mayjäy xymɨjotma'ttayɨm etz ytɨgɨ̈huɨp ajcxy huambɨ jɨhuɨɨybɨ. +",914 +"Cuando Jesús estaba en Betania, en casa de Simón el leproso, +","Jesús anajty yajpaady Betania ma Simón ytɨjc, je Simón huɨdibɨ anajty ymɨɨd je jɨbɨc nïbüdz pa'm. +",915 +"Vino a él una mujer que tenía una botella de perfume muy costoso, y ella le puso el perfume sobre la cabeza cuando estaba sentado a la mesa. +","E ma anajty Jesús ycay, huin'it ymiiñ tüg töxyjäy mɨɨd tüg quiig ujtz mɨɨd perfume huɨdibɨ ooy oy yxuugy, jada perfume ooy anajty choohuɨty. Chi je töxyjäy yaj'ahuäch je quiig, e yajcöyogɨy Jesús je perfume huɨdibɨ ooy oy yxuugy. +",916 +"Pero cuando los discípulos lo vieron, se enojaron, diciendo: ¿Para qué se desperdicia esto? +","Co Jesús ydiscípulos ajcxy jadu'n ijxy, chi ajcxy mɨjotma'ty je töxyjäy. Chi ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy: ―¿Ti co jada perfume huɨdibɨ ooy oy xuugy ayoy? +",917 +"Porque pudo haberse vendido por mucho dinero y dárselo a los pobres. +","Tzou ixyipy ooy jada yajtoocy, jaydëbɨ ixyipy mɨɨd yajpubet je ayoobɨtɨjc. +",918 +"Pero al ver Jesús, les dijo: ¿Por qué molestas a la mujer? ella me ha hecho un acto amable. +","E co Jesús nejhuɨɨy nej ajcxy ymɨnañ, chi nɨmay: ―¿Na'amy co m'amayɨ̈y jadayaabɨ töxyjäy? Yɨ' huɨdibɨ tɨ tuñ, je' yɨ' tüg oybɨ. +",919 +"Porque a los pobres siempre los tendrán con ustedes, pero a mí no siempre me tendrán. +","Je ayoobtɨjc ca' ytɨgoy'ida'ñ ma miich ajcxy nimɨna. Huen huɨdibɨ xɨɨ huen huɨdibɨ tiempo jëbɨ miich ajcxy mbubedɨpy ayoobtɨjc. Ɨɨch ca' n'ida'ñɨch jecy ya mɨɨd miich ajcxy. +",920 +"Porque al poner este perfume en mi cuerpo, lo hizo para prepararme para mi sepultura. +","Jada töxyjäy tɨ pɨdägy ma ɨɨch nninïcx perfume huɨdibɨ ooy oy xuugy, jayɨjp ca'nɨ nnaaxtɨgɨ̈yɨch. Jadu'n je' jɨjp'ijxpy mɨna nnaaxtɨgɨ̈hua'ñɨch. +",921 +"De cierto, de cierto les digo: Dondequiera que se divulguen estás buenas nuevas en todo el mundo, se hablará de lo que hizo esta mujer en memoria de ella. +","E huentɨmma'amyɨty je Dios y'ayuc anajty yajcapxhuäcxy huindu'my naaxhuiñ jɨm yajnigapxa'ñ jadu'n nej je töxyjäy tɨ tuñ cham mɨɨd ɨɨch, e jadu'n je mayjäy jäymedzɨpy jada töxyjäy. +",922 +"Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fue a los principales sacerdotes, +","Chi nidüg je' ydiscípulos huɨdibɨ yxɨɨ Judas Iscariote oy nɨmäy je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ, +",923 +"Y les dijo: ¿Qué me darán, si les entrego a Jesus? Y ellos señalaron el precio en treinta monedas de plata. +","nɨmay ajcxy: ―¿Ti ajcxy xymöhuɨbɨch co ngɨ̈yegɨpyɨch Jesús? Chi ajcxy moy iipxmajc plata meeñ. +",924 +"Y a partir de ese momento él estaba esperando la oportunidad de entregarlo en sus manos. +","Co ajcxy meeñ ymooy, chi mɨc'amy Judas yhuinma'ñ'ixtay nej jëbɨ cɨ̈yecy Jesús ma ymɨdzip. +",925 +"El primer día de los panes sin levadura, los discípulos se acercaron a Jesús y le dijeron: ¿Dónde debemos preparar para que comas la Pascua? +","Je ymɨdügpɨ xɨɨ, je amayxɨɨ, je pascua xɨɨ ma anajty yajcay je tzajcaagy huɨdi ca' levadura mɨɨdɨty, huin'it je' ydiscípulos ajcxy nimiiñ Jesús. Chi ajcxy yajtɨɨy: ―¿Ma mdzocy co ɨɨch ajcxy ni'ixɨ̈huɨp huidi mgayamy je pascua xɨɨ cɨxpɨ? +",926 +"Y él les dijo: vayan a la ciudad de cierto hombre, y dile: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca: celebraré la pascua en tu casa con mis discípulos. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Nɨcx miich ajcxy jɨm Jerusalén ma tüg jäy ytɨjc, e mnɨmähuɨp: “Ɨɨch nHuindzɨn jadu'n mɨnamb co yhuingoñ je' yxɨɨ yhora, e paady ma miich mdɨjc yɨ' tuna'ñ je pascua xɨɨ adzu'ajtɨn mɨɨd ydiscípulos ajcxy.” +",927 +"Y los discípulos hicieron como Jesús les había dicho; y prepararon la Pascua. +","Huin'it Jesús ydiscípulos ajcxy cuyduñ jadu'n nej Jesús anajty tɨ ñɨmäyii. Chi ni'ixɨɨy ajcxy je pascua adzuu'ɨ̈bɨ. +",928 +"Cuando llegó la noche, estaba sentado a la mesa con los doce discípulos; +","E co chu'ɨɨy, chi Jesús y'ixtacy ma je mesa mɨɨd je nimajmetzpɨ ydiscípulos. +",929 +"Y mientras comían, dijo: De cierto les digo que alguno de ustedes me va a traicionar. +","E ma anajty ycaaygɨxy, huin'it nɨmay je nimajmetzpɨ: ―Nidügtɨ miich ajcxy huɨdibɨ xycɨ̈yegaambɨch ma nmɨdzipɨch. +",930 +"Y entristecidos en gran manera empezaron a preguntar un tras otro: ¿Soy yo, Señor? +","Huin'it ajcxy yjajtay taj may. Chi ajcxy yajtɨɨy: ―Huindzɨn, ¿nej ɨɨch jada'jɨ? +",931 +"Y él respondió y dijo: El que mete su mano en el plato conmigo, me traicionara. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Yɨ huɨdi mɨɨd ndocxmucyɨch, yɨ' je' jadu'n xycɨ̈yegaambɨch ma nmɨdzipɨch. +",932 +"A la verdad, el Hijo del Hombre va, como dicen las Escrituras acerca de él; pero la maldición está sobre aquel hombre por quien el Hijo del Hombre es entregado; hubiera sido bueno para ese hombre si nunca hubiera nacido. +","Janch tɨy'ajt co ɨɨch n'öga'ñɨch, jadu'n nej je profeta jaay jecy'ajty. ¡Ay ayoob je yëydɨjc huɨdi xycɨ̈yegaambɨch! Jac'oy co ca' ycama'xung'aty je huɨdibɨ xycɨ̈yegaambɨch. +",933 +"Y Judas, él que lo entregaba, respondió y dijo: ¿Soy yo, Maestro? Él le dice: tú lo has dicho. +","Chi Judas ymɨnañ: ―Huindzɨn, ¿nej ɨɨch jada'jɨ? Chi Jesús y'adzooy: ―Miich jadu'n mɨnamb. +",934 +"Cuando estaban comiendo, Jesús tomó pan y, después de bendecirlo, les dio el pan partido a los discípulos y les dijo: Tómalo; este es mi cuerpo. +","E ma anajty ajcxy ycay, huin'it Jesús tzajcaagy conɨ̈gy. Chi yajnajxy Dioscojuyip. E chi jada' tujchuäcxy je tzajcaagy. Chi moy je nimajmetzpɨ ajcxy je tzajcaagy, e ymɨnañ: ―Cay miich ajcxy jadayaabɨ tzajcaagy, yɨ' je' ɨɨch je nninïcxɨch. +",935 +"Y tomando una copa, bendiciendo, se las dio, diciendo: +","Huin'it Jesús cɨyɨ̈gy je y'ügy. Chi yajnajxy Dioscojuyip. E huin'it moy je ügy je nimajmetzpɨ ajcxy, e ymɨnañ: ―Üc miich ajcxy jadayaabɨ ügy, +",936 +"Tomen todos, porque esta es mi sangre de nuevo pacto, que es dada a los hombres para el perdón de sus pecados. +","yɨ' je' ɨɨch je nnɨ'pyɨch. Yɨ' ñigapxy co Dios tɨ yaj'aducy je jemybɨ ayuc. E ɨɨch nnɨ'py ytema'ñ yoga'ñ mɨɨd je mayjäy ycɨxpɨ, jaydëbɨ ajcxy paadɨp je huinmeecxɨn mɨɨd je ypocy ycɨxpɨ. +",937 +"Pero yo os digo que de ahora en adelante no tomaré de este fruto de la vid, hasta el día en que beba con ustedes él vino nuevo en el reino de mi Padre. +","Janch tɨy'ajt jadu'n nej nnɨmaaygɨxy, co ca' n'oc'ügaanɨch jadüg'oc je pascua xɨɨ ügy, ixtɨ coonɨ je xɨɨ tiempo paadɨp co ɨɨch ajt n'uucɨm huinjemybɨ je pascua xɨɨ ügy ma ɨɨch nDeedy y'ane'mɨn. +",938 +"Y después de un canto de alabanza a Dios, salieron al monte de los Olivos. +","E co tɨ y'ɨɨdäy, chi ajcxy chooñ ñɨcxy ma Olivos cögop. +",939 +"Entonces Jesús les dijo: Todos ustedes se apartaran de mí esta noche; porque está dicho en las Escrituras: Daré muerte al pastor de las ovejas, y las ovejas del rebaño serán dispersadas. +","Chi Jesús je' ydiscípulos ajcxy nɨmay: ―Nidüg'ócɨy miich ajcxy xy'ixmajtztähua'ñɨch cham coodz. Je' co jaaybejty jadu'n miiñ ma je Dios ñecy: “Ögɨp je cuend'ajtpɨ, huin'it je cöbixy yöyhuäcxtähua'ñ.” +",940 +"Pero después que haya resucitado de entre los muertos, iré delante de ustedes a Galilea. +","E co anajty ɨɨch njugypɨcyɨch jadüg'oc ma anajty tɨ n'ögyɨch, chi jayɨjpnɨ nnɨcxa'ñɨch ma Galilea, e jɨm naybaatɨm nidüg'ócɨy. +",941 +"Entonces Pedro respondió, y le dijo: Aunque todos te nieguen, yo nunca te negaré. +","Chi Pedro ymɨnañ: ―Oy yɨ jacjadyiibɨ mɨgügtɨjcɨch xyjadɨm'ixmajtztäy, per ni camɨna xɨɨ ɨɨch miich n'ixmadzɨpy. +",942 +"Jesús le dijo: De cierto te digo que esta noche, antes de la hora del grito del gallo, dirás tres veces que no me conoces. +","Chi Jesús Pedro nɨmay: ―Janch tɨy'ajt jadu'n nɨmäyɨch, cham coodz ca'nɨ anajty je tzey yaxɨ̈gy, miich tugɨɨg'oc mɨna'nɨp co ca' xy'ixy'adyiijɨch. +",943 +"Pedro le responde: Aunque me maten contigo, no te negaré. Así lo dijeron todos los discípulos. +","Chi Pedro ymɨnañ: ―Oy ɨɨch ndɨm'ögɨp mɨɨd miich, ni camɨna ngamɨná'nɨbɨch co ca' miich n'ix'adyii. E nidüg'ócɨy je' ydiscípulos ac tɨm jadu'n ymɨnañ. +",944 +"Luego viene Jesús con ellos a un lugar llamado Getsemaní, y les dice a sus discípulos: “Siéntense aquí, mientras yo voy allí a orar”. +","Chi Jesús ñɨcxy mɨɨd je' ydiscípulos ajcxy, oy yja'tcɨxy jɨm Getsemaní. Chi jɨm Jesús nɨmay je ydiscípulos ajcxy: ―Ya miich ajcxy oc'ɨña', miin ɨɨch n'ocnɨcxyɨch jɨm'amy Dios mɨbɨjctzoobɨ. +",945 +"Y tomó consigo a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y se entristeció y se turbó en gran manera. +","E chi Jesús ñɨcxy mɨɨd Pedro etz nañ jadu'n mɨɨd je Zebedeo ymang nimetzpɨ. E jɨm Jesús ñayjɨhuɨɨyɨ janch tajy may mɨj cajee. +",946 +"Entonces él les dice: Mi alma está muy triste, hasta la muerte; velen conmigo aquí. +","E chi jɨm yajnɨmay je nidugɨɨgpɨ discípulos: ―Nayjɨhuɨɨybɨch taj may ma njot nhuinma'ñ, ixtɨ mabaad anajty n'ögɨch mɨɨd tájɨn máyɨn. Huɨ'm miich ajcxy ya mɨɨd ɨɨch etz ca' mmaagɨxy. +",947 +"Y él se adelantó un poco, y postrándose en su rostro en oración, dijo: Padre mío, si es posible, pase de mí esta copa; pero no sea como yo quiero, sino como tu quieras. +","Huin'it Jesús ñajtzyöyɨɨy mɨjcɨ'm jahuɨ'. Chi jɨm ñaygojxtɨnaydacɨ naaxcɨ́xy, e ytɨgɨɨy Dios mɨbɨjctzoobɨ, ymɨnañ: ―Dios Teedy, ɨɨch nDios, pen jëbɨ jadu'n, mduñ may'ajt pɨ́jcɨgɨch jadayaabɨ tzaachypɨ ayo'n, per ca' yjadu'nɨty nej ɨɨch ndzojcɨn mdunɨpy, jadu'n mdunɨpy janchtɨy nej miich mdzojcɨn. +",948 +"Y vino a los discípulos, y los ve que están durmiendo, y dice a Pedro: ¿Qué? ¿No pudiste velar conmigo una hora? +","Huin'it Jesús yhuimbijty jɨm ma anajty tɨ yajhuɨ'my je nidugɨɨgpɨ. E oy paady ac tɨm maab anajty ajcxy. Chi nɨmay je Pedro: ―¿Nej ca' madäga'ñ miich ajcxy co m'idɨpy juugy tüg hora mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ? +",949 +"Velen y oren, para que no entren a prueba: el espíritu verdaderamente está listo, pero la carne es débil. +","Huɨ'mɨ' ya, juugy m'idɨpy etz mɨbɨjctzoo Dios, jaydëb ca' je ca'oybɨ xymɨmadägɨp. Janch tɨy'ajt co jotjoty ooy mnijot'ajtcɨxy com tunaangɨxy yɨ oybɨ. Per yɨ mninïcx ca' ymadäga'ñ nɨcxy tuñ oybɨ. +",950 +"Una vez más, se fue por segunda vez, y dijo en oración: Padre mío, si esto no puede pasar de mí sin que yo lo tome, que se haga tu voluntad. +","Chi mɨmetz'oc Jesús ñɨcxy oy Dios mɨbɨjctzoy, ymɨnañ: ―Dios Teedy, pen copɨcy co ɨɨch nbaadɨbɨch je ayo'n, huen jadu'n yjadɨɨyb mɨɨd ɨɨch nej miich mdzojcɨn. +",951 +"Y vino otra vez y los vio durmiendo, porque sus ojos estaban cansados. +","Chi jadüg'oc Jesús huimbijty ma je nidugɨɨgpɨ discípulos, e oy pátnɨbɨ maab ajcxy, je' co ca' anajty ajcxy mɨmadägy mähuɨɨ. +",952 +"Y se fue de ellos otra vez, y una tercera vez dijo la misma oración. +","Chi yajhuɨ'my ajcxy, e mɨdugɨɨg'oc ñɨcxy Dios mɨbɨjctzoobɨ. E nañ tɨm jadu'n oy mɨnaanɨp jadu'n nej anajty tɨ y'ocmɨnamb. +",953 +"Entonces él viene a los discípulos; y les dice: Duerman ahora, y descansen : porque la hora ha llegado, y el Hijo del hombre es entregado en manos de hombres malos. +","Chi jadüg'oc huimbijtnɨ jɨm ma je nidugɨɨgpɨ, chi nɨmay ajcxy: ―¿Máagɨxnɨ? Pócxcɨx jadachambɨ. Tɨ je tiempo yhuaad'ajtnɨ mɨna ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nyajcɨ̈yega'ñɨch ma yɨ jɨbɨcjäydɨjc ajcxy. +",954 +"Arriba, vayamos: mira, el que me traiciona está cerca. +","Pɨdɨ̈ccɨx, tzoc jámɨm, chi ymiiñ je huɨdibɨ xycɨ̈yegaambɨch ma nmɨdzipɨch. +",955 +"Mientras él aún hablaba, vino Judas, uno de los doce, y con él una banda armada con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los ancianos del pueblo. +","Jesús capxnɨ anajty jɨm co yjäty je Judas. Judas hue' je' nidügtɨ je majmetzpɨ discípulos huɨdibɨ Jesús yhuin'ijx. E je Judas mɨɨd ja'ty mayjäy, je huɨdibɨ anajty tɨ quexy je judío teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz je mɨjjäydɨjc. E je mayjäy hue' anajty ajcxy mɨɨd ypujx etz quipy. +",956 +"Ahora el que lo entregaba les había dado una señal que decía: Aquel a quien doy un beso, ése es él: arrestenlo. +","Judas, je huɨdibɨ anajty cɨ̈yejcp Jesús, tɨ anajty jayɨjp yecy tüg ijxpejt huɨdibɨ mɨɨd jëbɨ ajcxy ijxcapy Jesús. Jadu'n jayɨjp Judas ycapxtuñ mɨɨd je' ajcxy, e ymɨnañ: ―Je jäy huɨdibɨ anajty ndzücxypɨch, yɨ' je' Jesús. Májtzcɨx. +",957 +"Y enseguida vino a Jesús y le dijo: ¡Maestro! y le dio un beso. +","Huin'it Judas nimɨjhuägy Jesús co capxpocxa'ñ, chi ymɨnañ: ―¡Huindzɨn! Chi tzücxy. +",958 +"Y Jesús le dijo: Amigo, haz aquello por lo que has venido. Luego vinieron y pusieron sus manos sobre Jesús, y lo arrestaron. +","Chi Jesús ñɨmayɨ: ―Mɨgüg, ¿na'amy co xyñimɨjhuägyɨch? E co jadu'n nɨmay, chi mɨc'amy yɨ' ajcxy majch Jesús. Chi ajcxy yajnɨcxy tzumy mach. +",959 +"Y uno de los que estaban con Jesús extendió su mano, y sacó su espada, y le dio un golpe al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja. +","E huin'it nidüg je Jesús ymɨgüg, juudy je ypujx. Chi tatzpujxtucy je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ytumbɨ. +",960 +"Entonces Jesús le dice: Vuelve a poner tu espada en su lugar; porque todos los que tomen la espada, morirán a espada. +","Chi Jesús nɨmay je' ydiscípulo: ―Pɨdäg yɨ mbujx ma ytɨjc. Com pɨnjaty tziptumb mɨɨd pujx, nañ jadu'n y'ögɨpy mɨɨd pujx. +",961 +"¿No te parece posible que si le ruego a mi Padre, incluso ahora me envíe doce legiones de ángeles? +","¿Nej ca' mnejhuɨ̈y co ɨɨch jëbɨ nbɨjctzooyɨch cham adzu'x may ángeles, je huɨdibɨ xyñihuá'nɨbɨch ma nmɨdzipɨch? +",962 +"¿Pero cómo se cumplirian las Escrituras, que dicen que así debe ser? +","¿Per nej ycɨxɨpy yca'pxɨpy nej miiñ jaaybety, jadu'n nej cham ytuñyii yjadyii mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ? +",963 +"En esa hora, Jesús dijo a la gente: ¿Has salido como un ladrón con espadas y palos para llevarme? Yo enseñaba todos los días en el Templo y tú no me llevabas. +","Chi Jesús nɨmay je mayjäy: ―Miich ajcxy tɨ xyñidzonɨ̈yɨch mɨɨd je pujx mɨɨd je quiipy. ¿Nej mdijy ɨɨch meetzpɨ o jäy yaj'öcpɨch? Ɨɨch jabom jabom anajty ɨñäyɨch nyaj'ixpɨcyɨch miich ajcxy jiiby ma Dios ytɨjc. E ca' miich ajcxy xymajchɨch. +",964 +"Pero todo esto ha sucedido para que las escrituras de los profetas se hagan realidad. Entonces todos sus discípulos dejándole huyeron. +","Huinjɨhuɨ' miich ajcxy co tüg'ócɨy yam ytuñyii yjadyii ca'px tɨm jadu'n nej je profeta ajcxy cojaay jecy'ajty. Huin'it nidüg'ócɨy je' ydiscípulos ajcxy yqueectay. Chi Jesús yhuɨ'my naydügpajc. +",965 +"Y los que habían hecho prisionero a Jesús lo llevaron a la casa de Caifás, el sumo sacerdote, donde los escribas y los que tenían autoridad sobre el pueblo se habían reunido. +","Je' ajcxy huɨdibɨ anajty tɨ mach Jesús, yajnɨcx ajcxy jɨm ma Caifás ytɨjc. E jɨm ma Caifás ytɨjc ma anajty tɨ ñayyöymujctáayɨgɨxy je escribas etz je mɨjjäydɨjc ajcxy. +",966 +"Pero Pedro lo siguió a lo lejos, a la casa del sumo sacerdote, y entró y se sentó con los criados para ver el fin. +","E je Pedro anajty axam nɨcxy jɨguëgy jɨhuɨ̈y, ixtɨ coonɨ yajja'ty ma Caifás ytɨba'. Chi jɨm ytɨgɨy. Chi ixtacy mɨɨd je cuend'ajtpɨ ajcxy, je' co oc'ixa'ñ ocnejhuɨ̈hua'ñ nej Jesús yjada'ñ. +",967 +"Y los principales sacerdotes y todo el Sanedrín buscaban falso testimonio contra Jesús, para que lo mataran; +","Je teedy ajcxy mɨjtungmɨɨdpɨ etz tüg'ócɨy je judíojäy mɨjtungmɨɨdpɨ ajcxy huinma'ñ ixtaaygɨxy nej jëbɨ Jesús yajpocycägɨxy mɨɨd ajcxy xɨ̈huɨn, e jadu'n jëbɨ mooygɨxy yɨ o'cɨn. +",968 +"Y no lo hallaron, aunque vinieron varios testigos falsos. +","Mayjäy nïhuambejty Jesús mɨɨd anɨɨ, per ni pɨn anajty ca' mɨɨdɨty tɨy'ajt co Jesús anajty tɨ ytundɨgooy mɨɨd judíojäy ajcxy ycötujcɨn. Jac com jecy miin metz testigos mɨɨd aanɨɨ. +",969 +"Pero luego vinieron dos que dijeron: Este dijo: Yo puedo destruir el templo de Dios y reedificar en tres días. +","Je' ajcxy ymɨnañ: ―Jadayaabɨ yëydɨjc mɨnañ co jëbɨ nyajhuindɨgooyɨch Dios ymɨjtzajptɨjc, e codugɨɨg xɨɨ tɨ anajty nyaj'oyɨ̈yɨch jadüg'oc. +",970 +"Entonces el sumo sacerdote se levantó y le dijo: ¿No tienes respuesta? ¿Qué es lo que estos dicen contra ti? +","Huin'it je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ytɨnayɨ̈gy, e nɨmay Jesús: ―¿Nej co ca' m'adzooy? ¿Nej janch tɨy'ajt nej jadayaabɨ metzpɨ testigo ymɨna'ñ? +",971 +"Pero Jesús no dijo una palabra. Y el sumo sacerdote le dijo: Te juro por el Dios viviente que nos digas si eres el Cristo, el Hijo de Dios. +","Per Jesús ca' y'adzooy. E huin'it je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ñɨmaayɨ: ―Nɨmaayg ɨɨch ajcxy Dios ycɨxpɨ, pen janch miich je' je Cristo je Dios y'ung. +",972 +"Jesús le dice: Tú lo dices; pero yo les digo: Desde ahora verán al Hijo del hombre sentado a la diestra del poder de Dios y viniendo sobre las nubes del cielo. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Miich jadu'n mɨnamb. Nañ jadu'n ɨɨch miich ajcxy nɨmäy, co ɨɨch je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, miich ajcxy xy'ixɨpyɨch tzajpjoty ma Dios ymɨjc a'oy'amy. Nañ jadu'n miich ajcxy xy'ixɨpyɨch jocjoty co anajty nhuimbityɨch jadüg'oc ya naaxhuiñ. +",973 +"Entonces el sumo sacerdote, partiéndose violentamente sus vestiduras, dijo: Dijo mal contra Dios: ¿qué más necesidad tenemos de testigos? porque ahora han llegado a sus oídos sus palabras contra Dios: +","Chi je teedy jacmɨjtungmɨɨdpɨ oy yhuit huindzecxy huinma'ch, chi ymɨnañ: ―Jadayaabɨ yëydɨjc tɨ capxtɨgooy Dios. ¿Ti testigo njac-huaanɨm? Miich ajcxy cɨ'm tɨ mmɨdoogɨxy co yɨ' tɨ ycapxytɨgooy ma Dios, e minañ: +",974 +"¿Cuál es su opinión? Respondieron y dijeron: “Está bien que lo maten”. +","¿Nej miich ajcxy mɨnaangɨxy? Chi ajcxy ymɨnañ: ―Tɨ ycapxytigooy, copɨcy co y'ögɨpy. +",975 +"Entonces le escupieron en el rostro, le dieron de puñetazo y otros le abofeteaban, avergonzaron, diciendo: +","Chi ajcxy huindzujy jɨjptzujy etz cojxy ajcxy. Chi jacjadyii huingojxy jɨjpcojxy. +",976 +"¡Sé profeta, oh Cristo, y di quien te dio un golpe! +","E chi ajcxy nɨmay: ―Pen janch co miich je' je Cristo octɨygapx pɨn tɨ xycoxy. +",977 +"Y Pedro estaba sentado en la plaza abierta fuera de la casa; y una criada se le acercó, y le dijo: Tú estabas con Jesús el Galileo. +","Je huin'it moñɨ Pedro anajty ɨñay tɨbägujc. Chi ñimiinɨ tüg töxy'anäg tumbɨ, chi ñɨmaayɨ: ―Miich nañ jadu'n tɨ mhuɨdity mɨɨd Jesús je Galilea jäy. +",978 +"Pero Pedro lo negó delante de todos, diciendo: no sé lo que dices. +","Chi Pedro ymɨnañ mayjäyjoty: ―Ca' nhuinjɨhuɨ̈yɨch ti mgapxpy. +",979 +"Y cuando salió a la puerta, otra lo vio y dijo a los que estaban allí: Este hombre estaba con Jesús el Nazareno. +","Pedro hue' anajty pɨdzɨmnɨp co ñimiinɨ huingbɨ töxy'anäg. Chi je töxy'anäg nɨmay je' ymɨgügtɨjc: ―Jadayaabɨ yëydɨjc tɨ yhuɨdity nañ jadu'n mɨɨd Jesús je Nazaretpɨ. +",980 +"Y otra vez dijo con un juramento, no conozco al hombre. +","Chi Pedro jadüg'oc coyüch je Jesús cɨxyjot huinɨjot ymɨnañ: ―Ca' n'ixy'adyiijɨch yɨjiibɨ yëydɨjc. +",981 +"Y pasado un tiempo, los que estaban cerca vinieron y dijeron a Pedro: Verdaderamente tú eres uno de ellos; porque tu acento te descubre. +","Jac co hueenɨ, je jäy huɨdibɨ anajty ajcxy jɨmɨp ñɨmay ajcxy je Pedro: ―Janch co miich nañ jadu'n anajty mɨɨd mhuɨdity yɨ Jesús, com yɨ m'ayuc yɨ' xyajniquëxɨ̈cp. +",982 +"Luego, con maldiciones y juramentos, dijo: No conozco al hombre. Y de inmediato vino el grito de un gallo. +","Chi Pedro tɨgɨɨy capxpɨ janch oy ñinej mɨnañ huinɨjot: ―Ca' n'ix'adyiijɨch yɨ yëydɨjc. E tɨm huin'ítɨy je tzey yaxɨ̈gy. +",983 +"Y la palabra de Jesús regresó a Pedro, cuando dijo: Antes de la hora del grito del gallo, dirás tres veces que no me conoces. Y salió, llorando amargamente. +","Chi Pedro jäymejtzcoody jadu'n nej anajty Jesús tɨ ñimäyii: “Ma ca'nɨ anajty tzey yaxɨ̈gy cham coodz, miich tugɨɨg'oc xycoyützɨbɨch.” Chi Pedro pɨdzɨmy tɨba', e jiiby oy yäxy mɨbaad yjotcɨdägy. +",984 +"Al llegar la mañana, todos los principales sacerdotes y los que estaban en autoridad planearon contra Jesús como entregarlo a la muerte. +","E co oy yxɨɨmɨ̈y ytɨcxɨ̈y, chi je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz je mɨjjäydɨjc ajcxy quipxycapxy co yaj'ögaangɨxy Jesús. +",985 +"Y pusieron cuerdas sobre él, y se lo llevaron, y lo entregaron a Pilato, el gobernante. +","Chi ajcxy yajnɨcxy cɨ̈xoch oy ajcxy cɨ̈yecy ma Poncio Pilato je gobernador. +",986 +"Entonces Judas, él que lo entregó, viendo que iba a ser muerto, en su arrepentimiento llevó los treinta pedazos de plata a los sumos sacerdotes y a los que tenían autoridad, +","Co je Judas je huɨdibɨ anajty tɨ cɨ̈yecy Jesús, co ijxy co yaj'ögaanɨp Jesús, chi oy yjotmaybaatnɨ. Chi conhuimbijty je iipxmajcpɨ plata meeñ ma je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz mɨjjäydɨjc ajcxy. +",987 +"Diciendo: He hecho mal al dar en tu manos un hombre justo. Pero ellos dijeron: ¿Qué nos importa a nosotros? es tu negocio. +","Chi Judas nɨmay je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz je mɨjjäydɨjc ajcxy: ―Ɨɨch tɨ ndundɨgooyɨch co tɨ ngɨ̈yecyɨch yɨ tudägyjäy ma miich ajcxy. Chi je' ajcxy y'adzooy: ―Ti ɨɨch ajcxy n'occuent. Miich yɨ' mnïgɨxp tɨɨbɨ mduñ. +",988 +"Y dejó la plata en el templo, y salió, y fue y se ahorcó. +","Huin'it Judas cohuɨjɨy je meeñ jiiby tzajtɨgoty. Chi ñɨcxy. Chi ñayyöctɨɨyɨ. +",989 +"Y los principales sacerdotes tomaron la plata y dijeron: No está bien ponerla en él tesoro de las ofrendas porque es el precio de la sangre. +","Huin'it je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ yajpɨdɨ̈gy je meeñ. Chi ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy: ―Jadayaabɨ meeñ ca' yjëbɨty co nbɨdaacɨm ma ofrenda ñigɨdägy. Je' co yɨ' yjëjɨty je huɨdi nɨ'py tɨ tzoo'adyii. +",990 +"Y tomaron la decisión de comprar con la plata el campo del alfarero, como un lugar para los muertos de otros países. +","Huin'it je teedy ajcxy tuñ je quipxycapxy co juyaangɨxy mɨɨd je meeñ tüg naax huɨdibɨ jäy ytijp, tütznaax it, ma ajcxy yajnaxtɨgɨ̈huɨpy pɨnjaty ca' ycogajpɨty jɨm Jerusalén. +",991 +"Por esta causa, ese campo fue nombrado, El campo de sangre, hasta el día de hoy. +","Ixtɨ chambaad jadu'n xɨɨ'adyii jejɨmbɨ it: Nɨ'py naax. +",992 +"Y se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías: y tomaron las treinta y tres piezas de plata, el precio del que era estimado por los hijos de Israel; +","E jadu'n ycɨjx yca'px nej je profeta Jeremías ymɨnañ: “E jadu'n ajcxy je' yajpɨdɨ̈gy meeñ iipx majcpɨ plata meeñ (je' choou nej anajty ajcxy Israeljäy tɨ yajnigödugɨ̈y), +",993 +"Y las dieron para él campo de alfarero, como me ordenó el Señor. +","e mɨɨd je meeñ ajcxy juy je tütznaax it, jadu'n nej anajty tɨ xy'ane'myɨch Dios.” +",994 +"Y Jesús estaba delante del gobernante, que le hizo una pregunta: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices. +","Jesús yajpaady jɨm anajty ytɨnäy ma je gobernador Poncio Pilato yhuinduu, chi y'amɨdoohuɨ: ―¿Nej miich je' judíos jäy xyrey'ajtp? Chi Jesús y'adzooy: ―Miich jadu'n mɨnamb. +",995 +"Pero cuando los principales sacerdotes y los que estaban en autoridad hicieron declaraciones contra él, no respondió. +","Je judío teedy ajcxy huɨdibɨ mɨjtungmɨɨdpɨ etz je mɨjjäydɨjc tzachxɨ̈gɨxy Jesús ma je gobernador. Ni jadu'ñyɨ Jesús ca' y'adzooy. +",996 +"Entonces le dice Pilato: ¿No prestas atención a lo que tus testigos dicen contra ti? +","Chi je Pilato ñɨmay Jesús: ―¿Nej ca' mmɨdooy nej yɨ' ajcxy yxɨ̈yɨ? +",997 +"Y él no le dio respuesta, ni siquiera una palabra: por lo que el gobernante se maravillaba mucho. +","Per Jesús ni jadu'ñyɨ ca' y'adzooy. E paady je gobernador oy mɨj huinmay, ni ca' ocnejhuɨɨyñɨ ti ycapxɨpy. +",998 +"Ahora, en la fiesta, era tradición que el gobernante liberara a las personas un prisionero, a su elección. +","Je gobernador jadu'n anajty ycostumbre mɨɨdɨty co jɨmɨjt jɨmɨjt najtzmadzɨ̈y tüg machyjäy pascua xɨɨjoty, je huɨdibɨ je mayjäy tɨ ytɨmychojcpy. +",999 +"Y tenían entonces un prisionero importante, que se llamaba Barrabás. +","E jɨm anajty tüg je machjäy huɨdibɨ anajty ajcxy ixy'ajttaayb, e yxɨɨjɨty Barrabás. +",1000 +"Y cuando se juntaron, Pilato les dijo: ¿a Quién quieren que suelte? Barrabás, o Jesús, ¿llamado el Cristo? +","E co anajty jɨm tɨ ytügmujctaaygɨxy, chi Pilato ajcxy y'amɨdooy: ―¿Pɨn miich ajcxy mdzojcpy co ɨɨch nnajtzmadzɨ̈huɨbɨchɨ? ¿Najtzmadzɨ̈yɨch Barrabás o Jesús huɨdibɨ jäy ajcxy ytijpy je Cristo? +",1001 +"Porque vio que por envidia lo habían entregado. +","Pilato ñejhuɨɨyb anajty co mañ'ájtɨngɨ́x anajty tɨ cɨ̈yejccɨxy Jesús. +",1002 +"Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le envió a él, diciendo: No tengas nada que ver con ese hombre justo, porque he tenido muchos problemas este día en sueños por causa de él. +","Jɨmnɨ anajty ɨñäy Pilato me je ycötujctac co je ytöxyɨjc tɨy'ajt quejxy ma yɨ', ymɨnañ: “Ca' huaad myajtzaachytuñ yɨ tudägyjäy. Je' co ɨɨch amygoodz tɨ ngumäyɨch janch jɨbɨc mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ.” +",1003 +"Ahora bien, los principales sacerdotes y los que tenían autoridad hicieron que la gente pidiera a Barrabás y que Jesús fuera ejecutado. +","Per je teedy ajcxy etz je mɨjjäydɨjc tɨ anajty capxyjotcɨdaaccɨxy je mayjäy co huen yajnajtzmadzɨɨy Barrabás etz huen yaj'öccɨxy Jesús. +",1004 +"Pero el gobernante respondió y les dijo: ¿Cuál de los dos quieren que yo liberé? Y ellos dijeron, Barrabás. +","Paady co jadüg'oc je gobernador y'amɨdooy je mayjäy: ―¿Huɨdibɨ machyjäy mdzojcpy co nnajtzmadzɨ̈huɨbɨch? Chi je mayjäy y'adzooy: ―Najtzmadzɨ' Barrabás. +",1005 +"Pilato les dice: ¿Qué debo hacer con Jesús, que se llama Cristo? Todos dicen: que muera en la cruz. +","Chi Pilato y'amɨdooy je mayjäy: ―¿E nej ndunɨpyɨch yɨ Jesús, huɨdibɨ jäy ytijpy Cristo? Huin'it ajcxy nidüg'ócɨy y'adzoday: ―¡Yajcruutzpet yɨ Jesús! +",1006 +"Y él dijo: ¿Por qué, qué mal ha hecho? Pero ellos lanzaron fuertes gritos, diciendo crucificalo! +","Chi Pilato ymɨnañ: ―Pues, ¿nej tɨ ytundɨgooy? Per je mayjäy nɨgoob y'adzoday: ―¡Yajcruutzpet! ¡Yajcruutzpet! +",1007 +"Y cuando Pilato vio que no podía hacer nada, pero que el alboroto era cada vez más mayor, tomó agua y, lavándose las manos delante del pueblo, dijo: La sangre de este hombre justo no está en mis manos; ustedes son responsables. +","Pilato yjapubedaan Jesús, per co ijxy nejhuɨɨy co je mayjäy ca' ni nej niducy. Hue' ajcxy oy ytɨgɨɨy huambɨ jɨhuɨɨybɨ, chach ñayñajtztijɨɨygɨxy mɨɨd jot'an. Huin'it Pilato capxyñiguejxy je huädz nɨɨ. Chi ytɨgɨɨy cɨ̈bujp ma je mayjäy yhuinduu, e ymɨnañ: ―Ca' ɨɨch ngo'adzohuɨpyɨch jadayaabɨ tudägyyëydɨjc y'o'cɨn. Miich ajcxy yɨ' mgo'adzoohuɨpy. +",1008 +"Y todo el pueblo respondió y dijo: Sea su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos. +","Chi je mayjäy y'adzoday: ―Ɨɨch ajcxy ngo'adzohuɨpyɨch yɨ' y'o'cɨn mɨɨd n'ung anäg etz n'ap n'oc. +",1009 +"Entonces dejó libre a Barrabás, pero después de haber azotado a Jesús, lo entregó para que lo crucificaran. +","Chi Pilato najtzmadzɨy je Barrabás. Per Pilato ane'my co huen Jesús yajhuojp. E co yajhuojptay, chi cɨ̈yejcy, co huen yajcruutzpedyii. +",1010 +"Entonces los hombres armados del gobernador llevaron a Jesús al palacio, y juntaron a toda la tropa alrededor de él. +","Chi Pilato ysoldados ajcxy yajnɨcxy Jesús ma agujctɨjc. E jiiby tüg'ócɨy soldadtɨjc ñayyöymujcɨ ma Jesús. +",1011 +"Y desnudandolo, le pusieron una túnica roja. +","Chi je soldado ajcxy je' yhuit yajnïjenducy. Chi ajcxy yajnïjenɨy je tzapx huit huɨdibɨ je rey ajcxy yajtuumyb. +",1012 +"Hicieron una corona de espinas, se la pusieron sobre la cabeza y le pusieron una vara en la mano derecha, y se arrodillaron delante de él, y se burlaron de él, diciendo: Larga vida al rey de los judíos. +","Chi ajcxy tacy tüg corona mɨɨd apy. Chi ajcxy yajcöjenɨy ma Jesús. E huin'it ajcxy a'oy'amy yajcɨ̈gabɨɨy tüg je paxy. Chi ajcxy huingojxtɨnay'ahuɨɨy. Chi ajcxy nɨxiicy yajxiicy, e ymɨnaangɨxy: ―¡Ooy ymɨjɨty yjanchɨty, je judíos ajcxy yrey! +",1013 +"Y escupiéndole, le avergonzaron, y le dieron golpes con la vara en la cabeza. +","Chi ajcxy huindzujy jɨjptzujy. Chi ajcxy yajcɨ̈gajptucy je paxy, e yajcöhuojpɨ̈gy ajcxy. +",1014 +"Y cuando se burlaban de él, le quitaron la ropa, le vistieron y se lo llevaron para ponerlo en la cruz. +","E co ajcxy nɨxiictay yajxiictay, chi yajnïjenducy je rey yhuit etz yajnïjenɨy je ycɨ'm huit. Chi ajcxy yajnɨcxy ma yajcruutzpedaangɨxy. +",1015 +"Mientras salían, vieron a un hombre de Cirene, cuyo nombre era Simón, y lo hicieron ir con ellos, para que él llevara su cruz. +","E jɨm ma anajty hueenɨ tɨ ytüyöy, jɨm tɨ paty tüg Cirene yëydɨjc anajty yxɨɨjɨty Simón. Chi ajcxy adzɨp nɨmay Simón co huen jaccapɨ Jesús ycruudz. +",1016 +"Y cuando llegaron al lugar llamado Gólgota, es decir, Lugar de la calavera, +","E co ajcxy yja'ty ma tüg je it yxɨɨjɨp Gólgota, jadu'n yhuimbɨdzɨm Öcpɨ Cohuajc Cögop. +",1017 +"le dieron vino mezclado con hiel; y después de probarlo, no tomó más. +","E jɨm ajcxy Jesús jayaj'üga'ñ vino temhuɨdity mɨɨd tzooy, jɨgɨx ca' jɨhuɨ̈huɨp je tzaachypɨ. Per co uucmajch, chi jɨhuɨ'ñybɨjc co ca' y'oy'uucnɨty. +",1018 +"Y cuando lo pusieron en la cruz, hicieron divisiones entre ellos por decisión fortuita. +","E co anajty ajcxy yajcruutzpety Jesús, chi je soldadtɨjc suerte ijxy, pɨn jëbɨ ocjë'adyii Jesús yhuit, chi ycɨjxy yca'pxy jadu'n nej je profeta cojaay jecy'ajty: “Yajhuäcxɨpy ajcxy ɨɨch nhuit e mɨɨd ɨɨch nhuit ycɨxpɨ ixɨpy ajcxy suerte.” +",1019 +"Y estaban sentados allí mirándolo. +","E jɨm anajty ajcxy ɨñaaygɨxy cuend'ajtcɨxy. +",1020 +"Y pusieron sobre su cabeza la declaración de su crimen por escrito: ESTE ES JESÚS, EL REY DE LOS JUDIOS. +","Je xɨ̈huɨn ayuc huɨdibɨ ajcxy yjaay ma Jesús ycöduu jadu'n ymɨnañ: “Jadayaabɨ je' Jesús, je judíos ajcxy je yrey.” +",1021 +"Luego dos ladrones fueron puestos en cruces con él, uno a la derecha y otro a la izquierda. +","Quipxy m��ɨd Jesús ajcxy yajcruutzpejty metz meetzpɨ. Tüg a'oy'amy, e jadüg anajty'amy. +",1022 +"Y los que pasaban lo insultaban, sacudían sus cabezas y decían: +","Je mayjäy huɨdibɨ ajcxy naxɨɨyb anajty ma Jesús, ooy anajty oy ycöjɨgɨñ, nɨxïgy yajxïgy ajcxy Jesús, +",1023 +"Tú que derribas el templo y lo levantas en tres días, libérate; si eres Hijo de Dios, baja de la cruz. +","ymɨna'ñ ajcxy: ―Bah, miich huɨdibɨ Dios ytɨjc jidaanɨp, e codugɨɨg xɨɨ huingbɨ myajpɨdɨ̈ga'ñ. Miich cɨ'm cham naygohuänɨɨ, e mɨnac cruudzcɨ́xy, pen janch miich Dios xy'ung'adyii. +",1024 +"De la misma manera, los principales sacerdotes, burlándose de él, con los escribas y los ancianos, dijeron: +","Nañ jadu'n je teedy ajcxy huɨdibɨ mɨjtungmɨɨdpɨ, etz je escribas, etz je fariseos ajcxy etz je mɨjjäydɨjc nɨxiicy yajxiicy ajcxy Jesús, ñayñɨmáayɨgɨxy miñ xyɨpy: +",1025 +"Salvador de los demás, no tiene salvación para sí mismo. Si él es el Rey de Israel, que baje ahora de la cruz, y creeremos en él. +","―Huingbɨ tɨ cohua'ñ, e ca' jaty nej cɨ'm ñaygohua'nɨɨyb. Pen janch co yɨ' jëjɨty je Cristo je Israel jäy rey, huen mɨnacy jadachambɨ ma cruudz, huin'it nmɨbɨjcɨm. +",1026 +"Puso su fe en Dios; deja que Dios sea su salvador ahora, si lo quiere; porque él dijo: Yo soy el Hijo de Dios. +","Yɨ' tɨ pɨdägy ymɨbɨjcɨn ma Dios; huen jadachambɨ je Dios yajnïdzögyii, pen janch Dios chogyii; yɨ' tɨ ymɨna'ñ co Dios y'ung'adyii. +",1027 +"Y los ladrones que estaban en las cruces le dijeron malas palabras. +","Nañ jadu'n je metzpɨ meetzpɨ ajcxy huɨdibɨ cruudzpejt quipxy mɨɨd Jesús nɨxiicy yajxiicy ajcxy ooy Jesús. +",1028 +"Desde la hora sexta, a oscuras sobre toda la tierra, hasta la hora novena. +","Co ycujcxɨɨjɨɨy, chi ycoodzɨyday tüg'ócɨy naaxhuiñybɨ. E jadu'n je naaxhuiñybɨ y'ijty coodz, ixtɨ mɨnacy yxɨɨ. +",1029 +"Cerca de la hora novena, Jesús lanzó un fuerte grito, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? es decir, Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? +","Huin'ítɨy Jesús ycapxyqueecy janch mɨc ymɨnañ: ―Elí, Elí, ¿lama sabactani? ―yɨ jadu'mbɨ ayuc hue' yhuimbɨdzɨmy: Dios Teedy, Dios Teedy, ¿ti co tɨ xy'ixmachɨch? +",1030 +"Y algunos de los que estaban cerca, oyéndole, dijeron: Este hombre está clamando a Elías. +","Nijëjɨty jäy huɨdibɨ anajty jɨm yajpatp huingon ma Jesús co jadu'n mɨdoogɨxy Jesús y'ayuc, chi ajcxy ymɨnañ: ―Jadayaabɨ yëydɨjc cham yaaxtaayb je profeta Elías. +",1031 +"Y luego uno de ellos fue rápidamente, y tomando una esponja, la empapó de vinagre, y la puso sobre una vara y le dio de beber. +","Huin'it nidüg jäy ñɨcxy janch poyɨ̈gy etz oy yajtzooñ je pixy. Chi je pixy yajxoogy mɨɨd je xun vino. Chi pɨdacy je pixy ma je paxyjɨjp. Chi yujctijy ma Jesús y'ahuac co huen ügy. +",1032 +"Y el resto dijo: Déjenlo; veamos si Elías vendrá en su ayuda. +","Huin'it nijëjɨty ajcxy ymɨnañ: ―Ixmatz, tzoc ajt oc'ijxɨm, pen nimiinɨp Elías, pen janch yajnïdzögyii. +",1033 +"Y Jesús dio otro fuerte grito, y abandonó su espíritu. +","Jadüg'oc Jesús yaaxqueegy janch mɨc. Chi oy y'o'cnɨ. +",1034 +"Y la cortina del Templo se dividió en dos de extremo a extremo; y la tierra tembló; y las rocas se partieron; +","Co Jesús y'o'cy, tɨm huin'ítɨy jɨm ma Dios ytɨjc je mapxy yhuit ycɨɨtzhua'cxy tɨnä'amy. E nañ jadu'n je naaxhuiñybɨ ooy chuyuy mɨɨd ujx mɨcpɨ etz je mɨjjatychaa oy jiitzhua'cxy. +",1035 +"Y l se abrieron los sepulcros; y los cuerpos de una serie de santos dormidos resucitaron; +","May öcpɨ jut y'ahuach etz yjugypɨjcy mayjäy tɨɨbɨ anajty y'o'ccɨxy tɨɨbɨ anajty mɨbɨjccɨxy Dios. +",1036 +"Y saliendo de sus lugares de reposo, después de la resurrección de el, entraron en la ciudad santa y fueron vistos por varias personas. +","Co Jesús yjugypɨjcy, chi je may'öcpɨ tɨɨbɨ anajty jugypɨjccɨxy etz tɨɨbɨ anajty pɨdzɨmgɨxy ma öcpɨ jut, chi ajcxy ytɨgɨɨy ma je Dios ycajp, je Jerusalén. E mayjäy ajcxy ijxy. +",1037 +"Y el capitán y los que estaban con él guardando a Jesús, cuando vieron la conmoción de la tierra y las cosas que se hacían, tuvieron gran temor, y dijeron: Verdaderamente éste era hijo de Dios. +","Co je mɨc ujx oy ñaxy etz jac tijaty anajty tɨ ytuñyii tɨ yjadyii, chi je capitán etz mɨɨd jadyii ymɨgügtɨjc huɨdibɨ anajty cuend'ajtp Jesús ooy ajcxy chɨgɨy yjɨhuɨy, e mɨnaangɨxy: ―Janch tɨy'ajt co yɨjiibɨ yëydɨjc Dios yɨ' anajty y'ung. +",1038 +"Y varias mujeres estaban allí, mirando desde la distancia, que habían venido con Jesús desde Galilea, sirviendo. +","May anajty nañ jadu'n töxyjäydɨjc ymɨj'ijxcɨxy jɨguem huɨdibɨ anajty ajcxy Jesús tɨ mɨɨddzoon jɨm Galilea. Yɨ' anajty ajcxy Jesús ypubejtp. +",1039 +"Entre los cuales estaban María Magdalena, y María, la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. +","E ma je' ajcxy jɨm anajty chooñɨty, María Magdalena, María huɨdibɨ Jacobo etz José ytaj'ajtpy, etz je huɨdibɨ Zebedeo y'ung ytaj'ajtpy. +",1040 +"Y al anochecer, vino un hombre rico de Arimatea, José por nombre, que era un discípulo de Jesús. +","Co oy chuu'ɨɨyñɨ ycoodzɨɨyñɨ, huin'it chooñ ma Arimatea tüg comeeñyjäy huɨdibɨ yxɨɨ José. E je' ymɨjnɨcxpejty anajty Jesús. +",1041 +"Este hombre fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato dio órdenes para que se le diera. +","Chi José ninɨcxy Pilato oy pɨjctzou Jesús ñinïcx. Huin'it Pilato pɨdacy y'ane'mɨn co huen möyii. +",1042 +"Y José tomó el cuerpo, y lo envolvió en lino limpio, +","Chi José ycɨ̈dɨgɨɨyɨ Jesús ñinïcx. Chi huinmojch mɨɨd tüg poob sábana. +",1043 +"Y lo puso en un sepulcro nuevo, que había labrado en la roca para él; y después de hacer rodar una gran piedra hasta la puerta, se fue. +","Chi yajnaaxtɨgɨy ma je ycɨ'm jut jemybɨ huɨdibɨ anajty tɨ yajtzejtztüty tɨ yajpädüty ma tüg tzahuingueetz. Chi adɨguejctujcy je öcpɨ jut mɨɨd tüg tzaa. +",1044 +"Y María Magdalena estaba allí, y la otra María, sentada junto al sepulcro. +","Chi José ñɨcxnɨ. E jɨm yhuɨ'my María Magdalena etz je jadügpɨ María, y'ɨñäy ajcxy ymɨhuingon öcpɨ jut. +",1045 +"Al día siguiente de la preparación de la Pascua, los principales sacerdotes y los fariseos se reunieron con Pilato, +","E com jabom ma anajty Jesús ɨxɨɨybɨ tɨ y'ögy, ma anajty tɨ ni'ixɨydäy mɨɨd je sábado xɨɨ ycɨxpɨ, chi je teedy ajcxy huɨdibɨ tungmɨɨd etz je fariseos ajcxy ñayyöymujcɨ ma je Pilato. +",1046 +"Diciendo: Señor, tenemos en mente cómo ese hombre falso dijo, mientras aún vivía, que después de tres días resucitaré. +","Chi ajcxy ymɨnañ: ―Huindzɨn, yɨ' ɨɨch ajcxy njäymejchpyɨch co je anɨɨdacpɨ ymɨnañ ma anajty yjuugyɨty co codugɨɨg xɨɨ jugypɨga'ñ jadüg'oc co anajty tɨ y'ögy. +",1047 +"Ordena, pues, que el lugar donde está su cuerpo sea vigilado hasta el tercer día, por temor a que sus discípulos vengan y se lo lleven en secreto y le digan a la gente: “Él ha vuelto de entre los muertos; el error será peor que el primero. +","E paady tunmay'ajt quexɨpy soldados ajcxy ma Jesús tɨ ñaaxtɨgɨ̈y huen cuend'ajtcɨxy ixtɨ coonɨ tugɨɨg xɨɨbɨ paadɨpy. Ca' yjecyɨty co ñiminɨɨb adzuum agoodz je' ajcxy huɨdibɨ mɨjnɨcxpejtɨp etz tzɨmguëgɨpy ajcxy Jesús ñinïcx. E chi nɨcxy jäy ymɨna'ñ: “Tɨ yjugypɨcy je öcpɨ.” Chi anajty jac'anaxy je anɨɨ tɨ yjajtnɨ ca'ydɨ je jayɨjpɨ. +",1048 +"Pilato les dijo: Tú tienes atalayas; ve y hazlo tan seguro como puedas. +","Chi Pilato ajcxy nɨmay: ―Miich ajcxy mɨɨd tüg pɨcy soldados huɨdib cuend'ajtp ma miich ajcxy. Nɨ́cxcɨx miich ajcxy yaj'adujccɨxy je öcpɨ jut, jadu'n nej m'a'ɨxɨɨygɨxy. +",1049 +"Entonces ellos fueron, y pusieron guardias el lugar donde estaba su cuerpo, poniendo un sello en la piedra, y los atalayas estaban con ellos. +","Chi ajcxy chonɨ ma je Pilato. Chi ajcxy quejxy je tüg pɨcypɨ soldados ma je öcpɨ jut. Chi ajcxy pɨdacy ijxhuɨ'mɨn ma je tzaa huɨdibɨ ajcxy je jut yaj'adɨguejctujcy. +",1050 +"A última hora del sábado, cuando el amanecer del primer día de la semana estaba cerca, María Magdalena y la otra María vinieron a ver el lugar donde estaba su cuerpo. +","E com jabom co yxɨmɨ̈y ytɨcxɨ̈gy je domingo xɨɨ, huin'it ñɨcxy María Magdalena etz je jadügpɨ María ma Jesús ñaaxtɨgɨ̈y. +",1051 +"Y hubo un gran terremoto; porque un ángel del Señor descendió del cielo y, haciendo retroceder la piedra, se sentó sobre ella. +","Chi tüg mɨj ujx ñajxy. Huin'it ycɨdacy Dios tüg y'ángel huɨdibɨ tzomb tzajpjoty. Chi jɨdɨgejcy je tzaa ma je öcpɨ jut aguu. Chi y'ixtacy ma tzaa nïcx. +",1052 +"Su forma estaba brillando como la luz, y su ropa era blanca como la nieve: +","Janch adɨɨcxp je ángel anajty yhuinjɨjp jadu'n nej huɨdzuc, e je yhuit janch poob'ögy. +",1053 +"Y por temor a él los atalayas temblaban, y se volvieron como hombres muertos. +","E co je soldados ajcxy ijxpaty je ángel, chi ajcxy ooy chuyuygooty. Chi ajcxy yhuɨ'my jahuengɨ ögy. +",1054 +"Y el ángel dijo a las mujeres: No teman; porque veo que están buscando a Jesús, que murió en la cruz. +","Huin'it je ángel y'adzooy je metz töxyjäy: ―Ca' miich ajcxy mdzɨgɨ̈y. Ɨɨch nejhuɨɨybɨch co miich ajcxy m'ixtäy Jesús je huɨdibɨ ajcxy yajcruudzpejty. +",1055 +"Él no está aquí, porque ha vuelto a la vida, como él mismo dijo. Ven, mira el lugar de descanso del Señor. +","Per ca' je' cham ya. Tɨ je' yjugypɨcy, jadu'n nej ymɨnañ. Min miich ajcxy oc'ix ma ñaaxtɨgɨɨy. +",1056 +"Y ve pronto, y da a sus discípulos la noticia de que él ha resucitado, y va delante de ustedes a Galilea; allí lo verán, como te he dicho. +","Nɨcx miich ajcxy jottɨgooyb ma je' ydiscípulos ajcxy e nima': “Tɨ Jesús yjugypɨcy jadüg'oc, e yɨ' ñɨcxɨp jɨm Galilea e jɨm ajcxy mmɨɨdnaybadɨɨyb.” Ɨɨch miich ajcxy yam nnɨmaaygɨxy. +",1057 +"Y se fueron rápidamente, con temor y gran gozo, para dar la noticia a sus discípulos. +","Huin'it je töxyjäy ajcxy chooñ janch poyɨ̈gy ma anajty tɨ ñaaxtɨgɨ̈y Jesús. Chi ajcxy ñɨcxy mɨɨd tzɨgɨ'ñ, per agujc jotcujc. Poyɨ̈gy ajcxy oy tɨy'ajt yecy ma je discípulos ajcxy. +",1058 +"Y en el camino, Jesús vino a ellas, diciendo: Salve! Y vinieron, y pusieron sus manos sobre sus pies, y le adoraron. +","E jɨm anajty je metzpɨ töxyjäy ytüyöy, tɨmetinɨ Jesús ñayguëxɨ̈cɨ ma je' ajcxy yhuinduu. Chi Jesús ajcxy capxpocxy. Chi je' ajcxy mɨhuingoñ Jesús etz mɨneenɨ je' ytecy. Chi ajcxy huindzɨgɨɨygɨxy. +",1059 +"Entonces Jesús les dijo: No teman: vayan hacer notificar a mis hermanos que vayan a Galilea, y allí me verán. +","Jesús mɨnañ: ―Ca' mdzɨgɨɨygɨxy. Nɨcx miich ajcxy nɨma' je nmɨgügtɨjcɨch co huen ajcxy nɨcxy jɨm Galilea, e jɨm naybadɨɨybɨch mɨɨd yɨ' ajcxy. +",1060 +"Mientras ellas estaban yendo, algunos de los atalayas entraron en la ciudad y dieron noticias a los principales sacerdotes de todas las cosas que habían sucedido. +","E tüyöybñɨ anajty je töxyjäy nimetzpɨ co nijëjɨty je soldados ajcxy chooñ ma Jesús ñaaxtɨgɨɨy ñɨcxy jɨm Jerusalén, mɨɨdmɨydäga'ñ je teedy huɨdibɨ tungmɨɨdpɨ nej anajty tɨ ytuñyii tɨ yjadyii ma Jesús ñaaxtɨgɨɨy. +",1061 +"Cuando se juntaron con los que tenían autoridad y tomaron una decisión, dieron mucho dinero a los atalayas, diciendo: +","E huin'it je teedy ajcxy ñayyöymujctayɨ mɨɨd je mɨjjäydɨjc, tunaangɨxy quipxy capxy. Huin'it je teedy ajcxy etz je mɨjjäydɨjc moy ajcxy je soldados may meeñ. +",1062 +"Digan: Sus discípulos vinieron de noche y se lo llevaron en secreto mientras dormíamos. +","Chi ajcxy nɨmay: ―Miich ajcxy mɨna'nɨp co maab anajty miich ajcxy mɨjcoodz co ymiiñ Jesús ydiscípulos ajcxy etz tzɨmgueecɨ Jesús ñinïcx. +",1063 +"Y si esto llega a oídos del gobernante, veremos que él no los haga responsable. +","Etz pen ymɨdooyb anajty yɨ gobernador, ɨɨch ajcxy ngapxjotcɨdägɨch, jɨgɨx ca' nej xytúngɨxɨpy. +",1064 +"Entonces tomaron el dinero, e hicieron como se les había ordenado; y este relato ha estado vigente entre los judíos hasta el tiempo presente. +","E huin'it ajcxy je soldados ycɨ̈dɨgɨɨyɨ je meeñ. Chi ajcxy ñɨcxy cuyduñ jadu'n nej anajty ajcxy tɨ ñɨmäyii. E ixtɨ chambaad jadu'n judíojäy capx je ayuc. +",1065 +"Pero los once discípulos fueron a Galilea, a la montaña donde Jesús les había ordenado ir. +","E jadu'n ajcxy ñɨcxy je nimajctügpɨ Jesús ydiscípulos ajcxy jɨm Galilea. Chi ajcxy ñɨcxy ma je cögop jadu'n nej anajty Jesús tɨ ñɨmáayɨgɨxy. +",1066 +"Y cuando lo vieron, le adoraron; pero algunos tenían dudas. +","E co ajcxy ijxpaty Jesús, chi ajcxy oy huindzɨgɨɨy. Per jɨm nijëjɨty huɨdibɨ ca' mɨbɨjcy co anajty yjëjɨty. +",1067 +"Entonces Jesús, acercándose a ellos, dijo: Toda potestad me ha sido dada en el cielo y en la tierra. +","Huin'it Jesús ymɨjhua'cy ma yɨ' ajcxy, e nɨmay: ―Ɨɨch tɨ nyajmöyɨch je cötujcɨn jiiby tzajpjoty etz ya naaxhuiñ. Ɨɨch tɨ nyajmöyɨch je mɨj cötujcɨn, jaydëbɨ n'ane'myɨch jiiby tzajpjoty etz ya naaxhuiñ. +",1068 +"Vayan, pues, y hagan discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo; +","E paady nɨcx miich ajcxy huindu'my naaxhuiñ capxhuäcxcɨx je ayuc, jaydëbɨ jäy ajcxy xymɨbɨgɨpyɨch. Tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ xymɨbɨjcpɨch myajnɨɨbedɨpy ajcxy mɨɨd Dios yxɨɨ, Dios y'ung yxɨɨ, etz mɨɨd je Espíritu Santo yxɨɨ. +",1069 +"Enseñándoles que guarden todas las reglas que yo les he dado; y he aquí, yo estoy con ustedes todos los días hasta el fin del mundo. +","Miich ajcxy myaj'ixpɨgɨpy je mayjäy co copɨcy cuydunɨpy ajcxy ɨɨch ngötujcɨn tüg'ócɨy jadu'n nej tɨ n'ane'myɨch miich ajcxy. E miich ajcxy mnejhuɨɨyb co nmɨɨd'ityɨch miich ajcxy huinɨxɨɨ huinɨtiempo, ixtɨ mabaad naaxhuiñybɨ anajty ycɨxpɨ ytɨgooy. Jibaad ycɨxy. Amén. +",1070 +"Las primeras palabras de las buenas nuevas de Jesucristo, el Hijo de Dios. +","Jadu'n oga'ñ chondacy je oybɨ ayuc tɨy'ajt jadu'n nej Jesucristo, je Dios y'ung ytun etz yjajtɨ. +",1071 +"Como está dicho en el libro del profeta Isaías, Mira, yo envío a mi siervo delante de ti, el cual preparará tu camino; +","Je Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ je Isaías jecy'ajty jayhuɨ'my jadu'n nej Dios nɨmay je Cristo: Nguexaamyɨch ɨɨch ngogapxy jayɨjp ma nidüg nidüg cajp ma miich mnɨcxa'ñ jac'axam, jɨgɨx jëb je cogapxy nɨmähuɨpy je jäy ajcxy co huen nayñi'ixɨ́ɨyɨgɨxy ma yjot yhuinma'ñ mɨɨd miich ycɨxpɨ, jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y jäy ajcxy ni'ixɨ̈y tü'aa co tüg rey yjäda'ñ. +",1072 +"Voz del que clama en el desierto: “Preparen el camino del Señor, enderecen sus caminos.” +","Nañ jadu'n jadüg it Isaías jayhuɨ'my jada ayuc ma jadu'n ymɨnañ: Jɨm mɨjtɨgɨ̈duum jäy ajcxy mɨdoy co tüg jäy y'ayuccapxhuäcxy, jadu'n ymɨnañ: “Nayñi'ixɨɨyɨgɨx ma mjot mhuinma'ñ ajcxy jaydëb naybaatɨm mɨɨd ajt nHuindzɨn Dios. Ixmájtzcɨxy yɨ mjɨbɨcjot mjɨbic-huinma'ñ. Jadu'n nipaady nej jäy ajcxy yajtɨy tü'aa huɨdibɨ ooy y'adɨjy y'a'och.” +",1073 +"Juan vino y dio el bautismo en el desierto, predicando el bautismo como una señal de perdón de pecados para aquellos cuyos corazones habían cambiado. +","Jɨm mɨjtɨgɨ̈duum anajty Juan je Bautista miñ e ytɨgɨɨy mayjäy yajnɨɨbejtpɨ. Chi Juan capxhuäcxy Dios y'ayuc ma je mayjäy ajcxy huɨdibɨ anajty mimb nɨɨbejtp. Juan ayuc capxhuäcx co copɨcy co jäy ajcxy huen jothuimbíjtcɨxy etz ixmájtzcɨxy ajcxy je yjɨbɨchuinma'ñ, etz nɨɨbéjtcɨxy, jɨgɨx jëbɨ Dios yhuinmecxɨɨb ajcxy ypocy. +",1074 +"Y salieron a él todos los pueblos de Judea y todos los de Jerusalén, confesaban sus pecados y se les dio el bautismo en el río Jordán. +","Tüg'ócɨy je mayjäy ajcxy huɨdibɨ anajty tzɨnaayb jɨm Judea ñaaxjot etz jɨm Jerusalén mimb anajty ajcxy ma Juan, e y'amɨdoo'ijty anajty ajcxy je'y'ayuc. Co je jäy ajcxy capxpɨdzɨɨmy nej anajty ypocytúngɨxy, chi Juan yajnɨɨbejty ajcxy ma je Jordán mɨjnɨɨ. +",1075 +"Y Juan estaba vestido de pelo de camello, con una correa de cuero alrededor en la cintura; y su comida era chapulines y miel. +","Juan hue' anajty yhuit'ajtpy camello nïbɨjc, e nañ jëyɨm anajty mɨɨd ñayhuɨɨñyii, e hue' anajty yjɨcx'ajtpy mu' etz uxpäg. +",1076 +"Y les dijo a todos: “Hay uno que viene después de mí, que es más poderoso que yo, y no soy digno de agacharme y desatarle la correa de sus sandalias”. +","Juan ycapxhuäcxyp anajty Dios y'ayuc ma je mayjäy, e ymɨnañ: ―Ɨɨch jayɨjp tɨ nmiñɨch ngapxhuäcxy Dios y'ayuc. Jac'axam minɨpy tüg jäy huɨdibɨ jacnïgɨ mɨc'ajt mɨɨdɨty ca'ydɨ ɨɨch, ca' xypaadyɨch nɨcxy nguejyɨch yɨ' ycɨ̈ghuin. +",1077 +"Te he dado el bautismo con agua, pero él te dará el bautismo con el Espíritu Santo. +","Ɨɨch tɨ nyajnɨɨbetyɨch miich ajcxy mɨɨd nɨɨ. Per je jäy huɨdibɨ yjacmɨɨd Dios ymɨc'ajt, ca'ydɨ ɨɨch. Yɨ' xyaj'adɨgɨ̈huɨp xyajjotɨgɨ̈huɨp Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, jadu'n nipaadɨp nej jɨhuɨ̈y xyajnɨɨbedɨp mɨɨd Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt. +",1078 +"Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y Juan le dio el bautismo en el Jordán. +","Je huin'it xɨɨ huin'it tiempo Jesús chooñ ma je cajp huɨdibɨ yxɨɨ Nazaret, jɨm Galilea ñaaxjot, e ymiñ ma Juan el Bautista anajty yajpaady. Huin'it xɨɨ Juan yajnɨɨbejty Jesús ma je Jordán mɨjnɨɨ. +",1079 +"Y luego, saliendo del agua, vio los cielos abiertos y el Espíritu descendía sobre él como una paloma. +","Pɨdzɨmb anajty Jesús ma je mɨjnɨɨ, e tɨm huin'ítyɨ Jesús ijx co je tzajp anajty y'ahuäch, e ijx je Espíritu Santo chooñ tzajpjoty, e ycɨdägy ma yɨ'. Jadu'n je Espíritu Santo yquëxɨ̈gy anajty nej tüg muuxy. +",1080 +"Y una voz salió del cielo, tú eres mi Hijo amado, a quien he elegido en quien descansa mi favor. +","Chi Jesús mɨdooy capxy ayuc choñ tzajpjoty, nɨmäyii: ―Ɨɨch miich n'ung'ajtpy. Ooy ɨɨch miich ndzocy njɨhuɨ̈y. Ooy jotcujc nayjɨhuɨ̈yiijɨch mɨɨd miich. +",1081 +"Y enseguida el Espíritu lo envió al desierto. +","Huin'it mɨc'amy je Espíritu Santo yajnɨcxy Jesús mɨjtɨgɨ̈duum. +",1082 +"Y estuvo en el desierto por cuarenta días, siendo probado por Satanás; y él estaba con las bestias; y los ángeles lo cuidaron. +","E hue' Jesús yhuɨ'mɨy jɨm mɨjtɨgɨ̈duum huixchɨguïpx xɨɨ ahua'n ɨyujc agujc. Huin'it je mujcu' jot'ijxy yhuinma'ñ'ijxy je Jesús. Chi je ángeles ajcxy miñ ypubejty ypudɨgɨɨy je Jesús. +",1083 +"Después de que Juan había sido encarcelado, Jesús vino a Galilea predicando las buenas nuevas de Dios, +","Tɨ anajty Juan yajpɨdägy pujxtɨgoty, jac'axam Jesús ñɨcxy jɨm Galilea. Jɨm Galilea Jesús capxhuäcxy Dios y'ayuc etz yɨ Dios y'ané'mɨn. +",1084 +"Y diciendo: Ha llegado el tiempo, y el reino de Dios está cerca; vuestros corazones sean apartados del pecado y tengan fe en las buenas noticias. +","Jesús ymɨnañ: ―Tɨ je xɨɨ je tiempo yhuaad'ajtnɨ. Tɨ nigoody je xɨɨ je tiempo mɨna Dios pɨdäga'ñ yɨ' y'ané'mɨn ya naaxhuiñ. Jothuimbijtcɨx ajcxy, etz ixmajtzcɨx ajcxy mjɨbɨcjot mjɨbɨc-huinma'ñ. Mɨbɨjccɨx Dios y'ayuc jadu'n nej jëb ajcxy m'alma ñïdzögɨpy. +",1085 +"Y pasando junto al mar de Galilea, vió a Simón, y a Andrés, hermano de Simón, que echaban la red en el mar, porque eran pescadores. +","Jesús huɨdijtp anajty ma je mejypa' huɨdib yxɨɨ Galilea mejy, co oy'ijxpaady Simón etz y'uch Andrés. Simón etz Andrés acxmadzɨɨ anajty ytung'ajtpy, ytɨmpɨdacpy anajty y'acxmadzɨ'ñ mejyjoty co ajcxy Jesús ijxpaty. +",1086 +"Niños Y Jesús les dijo: Vengan en pos de mí, y los haré pescadores de hombres. +","Chi Jesús nɨmay Simón etz Andrés: ―Min mɨɨd ɨɨch. Ɨɨch miich ajcxy huingbɨ tung nmöhuɨpy. Jadu'n mdung nipaadɨp nej jɨhuɨ̈y mjäymájtzcɨxɨpy. +",1087 +"Y partidos de sus redes, vinieron en pos de él. +","Mɨc'amy Simón etz Andrés ajcxy ixmajch y'acxmadzɨ'ñ, e ñɨcxy ajcxy mɨɨd Jesús. +",1088 +"Y yendo un poco más lejos, vio a Jacobo, el hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, que estaban en su barco cosiendo sus redes. +","Chi Jesús yjacyöy anajty hueen, e ijxpaty Jacobo etz y'uch Juan, je Zebedeo ajcxy ymang. Je Jacobo etz Juan tumb anajty barcojoty. Hue' anajty ajcxy yaj'oyɨɨyb je' y'acxmadzɨ'ñ. +",1089 +"Y él dijo: Síganme; y ellos se fueron de su padre Zebedeo, que estaba en la barca con los siervos, y vinieron en pos de él. +","Chi Jesús mɨjhuooy ajcxy Jacobo etz Juan, e nɨmay co huen nɨcxy mɨɨd yɨ'. Mɨc'amy je' ajcxy ixmajch yteedy, je Zebedeo, barcojoty mɨɨd ytumbɨ, chi ajcxy ñɨcxy mɨɨd Jesús. +",1090 +"Y vinieron a Capernaum; y en el día de reposo entró a la sinagoga y empezó a enseñar. +","Huin'it Jesús mɨɨd ymɨgügtɨjc yja'ty jɨm Capernaum. Je huin'it sábado, je poocxɨn xɨɨ, Jesús ytɨgɨɨy ma je judíojäy ajcxy ñaymujctac jɨm Capernaum, chi yjäyyaj'ixpɨjctzondacy. +",1091 +"Y estaban maravillados de su enseñanza, porque la dio como uno que tiene autoridad, y no como los escribas. +","Je mayjäy ooy ajcxy jɨhuɨy huinmay je ayuc huɨdibɨ Jesús anajty ajcxy yaj'ixpɨ́jcɨp. Com Jesús hue' anajty yaj'ixpɨcy jadu'n nej jɨhuɨ̈y ycɨ'm'ané'mɨn mɨɨdɨty. Ca' Jesús anajty yaj'ixpɨcy jadu'n nej je jäy ajcxy huɨdibɨ yaj'ixpɨjcp anajty Moisés ycötújcɨn je jécyɨp. +",1092 +"Y había en su sinagoga un hombre con espíritu inmundo; y él dio un grito, +","E ma je naymujctac tüg yëydɨjc huɨdibɨ mɨɨd anajty ca'oybɨ. Chi je ca'oybɨ ooy mɨc ycapxcoody, e ymɨnañ: +",1093 +"Diciendo: ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús de Nazaret? has venido a poner fin a nosotros? Veo bien quién eres, el Santo de Dios. +","―¿Ti co xy'amayɨ̈y ɨɨch ajcxy, Jesús huɨdibɨ tzomb jɨm Nazaret? ¿Nej tɨ mmiñ co xyajhuindɨgoyáangɨxyɨchɨ? Ɨɨch n'ijxcajpy miich, e nejhuɨɨybɨch co miich je' je Huätzpɨ Dios. +",1094 +"Y Jesús le dijo bruscamente: Cállate, y sal de él. +","Chi Jesús ix'ojy je ca'oybɨ, e nɨmay: ―Amon miich, e pɨdzɨmb ma jada yëydɨjc. +",1095 +"Y el espíritu inmundo, sacudiéndolo violentamente, y clamando a gran voz, salió de él. +","Huin'it je ca'oybɨ yajyajch yajquïdy je yëydɨjc, e mɨc yaaxqueegy, e ypɨdzɨmy ma je yëydɨjc. +",1096 +"Y todos se sorprendieron grandemente, y se hicieron preguntas unos a otros, diciendo: ¿Qué es esto? una nueva enseñanza! con autoridad da órdenes incluso a los espíritus inmundos, y hacen lo que dice. +","Tüg'ócɨy je mayjäy jiiby ma je naymujctac ooy ajcxy ñay'adzɨgɨɨyɨ, e ñayñɨmaayɨ ajcxy miñ xyɨpy: ―¿Ti jada' yɨ'? Jada yëydɨjc ymɨɨd jemybɨ ixpɨ́jcɨn. Yɨ' mɨɨd mɨc'ajt etz ane'm'ajt, paady ycɨxpɨ yɨ' ane'my yɨ ca'oybɨ, e ycapxmɨdoohuɨp. +",1097 +"Y noticias de él salieron rápidamente en todas partes de Galilea y sus alrededores. +","Mɨc'amy je mayjäy ajcxy huɨdijaty tzɨnaayb ma tüg tüg cajp jɨm Galilea nejhuɨy ajcxy nej Jesús ytuñ, e cömaaygɨxy Jesús. +",1098 +"Y cuando salieron de la sinagoga, entraron en la casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan. +","Tɨm huin'ítɨy Jesús ypɨdzɨmy ma je naymujctac, chi ñɨcxy mɨɨd Jacobo etz Juan jɨm ma Simón etz Andrés ytɨjc. +",1099 +"Ahora la madre de la esposa de Simón estaba enferma, con fiebre; y le dieron aviso de ella: +","Simón ymɨ̈d töxyjäybɨ pɨ́jcɨp anajty. Cɨjx'am anajty y'ity, e mɨc anajty ooy ytoyii. Tɨm huin'ítɨyɨ Jesús ñɨmaayɨ co Simón ymɨ̈d ooy mɨc ypɨgyii. +",1100 +"Y él vino y la tomó de la mano, y la levantó; e inmediatamente la fiebre la dejó, ella se puso bien, y se hizo cargo de atenderlos. +","Chi Jesús nimɨjhuägy je pa'mjäy. Chi majtzɨ ycɨ', e huijtzɨ̈gy. Tɨm huin'ítɨy yɨ toyɨɨ y'ixmajtzɨ, e chi yajcay yaj'uucy Jesús etz ymɨgügtɨjc. +",1101 +"Y en la tarde, al ponerse el sol, le llevaron a todos los que estaban enfermos, y a los que tenían espíritus malignos. +","Co xɨɨ oy ycɨdacnɨ, e chuu'ɨɨyñɨ, chi je mayjäy mɨɨd miñ ajcxy ma Jesús tüg'ócɨy pa'mjäydɨjc, etz huɨdijaty ajcxy ca'oybɨ ymɨɨd. +",1102 +"Y toda la ciudad se había juntado en la puerta. +","Tüg'ócɨy je mayjäy ajcxy ma je jɨmbɨ mɨj cajp nimujcy je tɨjc ma Jesús anajty tɨ yjättägy. +",1103 +"Y sanó a muchos, que estaban enfermos con diferentes enfermedades, fueron sanados, y echo fuera espíritus malignos; pero no dejó que los espíritus malignos dijeran nada, porque sabían quién era él. +","Jesús yajtzooctay tüg'ócɨy je may pa'mjäy huenytɨmytiibá'mɨty, etz yajpɨdzɨmy may ca'oybɨ majaty jäy ajcxy. Per Jesús ca' anajty a'ɨxɨ̈y nɨcxy je ca'oybɨ ñigapxyii, com y'ixy'ajttaayb anajty ajcxy Jesús. +",1104 +"Y por la mañana, mucho tiempo antes del amanecer, se levantó y salió a un lugar tranquilo, y allí se entregó a la oración. +","Tɨm mooñɨ Jesús ymaybɨdɨ̈gy, ca' anajty yxɨɨmɨɨyñɨ, e ypɨdzɨmy ma je cajp. Chi ñɨcxy ma tüg mɨjtɨgɨ̈duum Dios mɨbɨjctzoobɨ. +",1105 +"Y Sim��n y los que estaban con él vinieron en pos de él. +","Huin'it je Simón etz je ymɨgügtɨjc ooy ajcxy ja'ijxtäy Jesús. +",1106 +"Y cuando subieron con él, le dijeron: Todos te están buscando. +","Co ajcxy paty je Jesús, chi ajcxy nɨmay: ―Tüg'ócɨy je mayjäy xyjadɨm'ixtäy. +",1107 +"Y él les dijo: Vamos a otras partes en las ciudades más cercanas, para que pueda enseñar allí, porque para esto vine. +","Chi Jesús nɨmay Simón etz je ymɨgügtɨjc ajcxy: ―Tzoc ajt jámɨm ma yɨ jacjadyii cajp huinduy agonbɨ, jaydëb ngapxhuäcxɨbɨch Dios y'ayuc nañ jadu'n ma yɨ jäy ajcxy jɨm. Paady ycɨxpɨ ndzooñɨch tzajpjoty, jɨgɨx jëbɨ ngapxhuäcxɨbɨch Dios y'ayuc. +",1108 +"Y entró en sus sinagogas en cada parte de Galilea, predicando y expulsando a los espíritus malignos. +","Jesús nɨcxp anajty ma nidüg nidüg cajp jɨm Galilea ycapxhuäcx anajty Dios y'ayuc ma nidüg nidüg judíojäy ñaymujctac, e yajpɨdzɨmy anajty ca'oybɨ majaty jäy. +",1109 +"Y vino un leproso a él y, arrodillándose delante de él, le rogó diciendo: Si quieres, puedes limpiarme de mi enfermedad. +","Tüg jäy huɨdibɨ ymɨɨd anajty jɨbɨc pützpa'm, je mɨcpɨ, chi nimɨjhuägy Jesús, e ycojxtɨnay'ahuɨɨy ma Jesús yhuinduu, ymɨnañ: ―Pen miich jadu'n tzojcpy, jëb xyajtzögɨch. +",1110 +"Y movido por la piedad, extendió su mano, y tocándole, le dijo: Si quiero; se limpio. +","Chi Jesús pa'ayoy je pa'mjäy, e pɨdacy ycɨ' ma je pa'mjäy ñinïcx, e ymɨnañ: ―Ndzojcpyɨch, cham nyajtzögy. +",1111 +"Y de inmediato la enfermedad se fue de él, y él fue hecho limpio. +","Co Jesús jadu'n ymɨnañ, chi mɨc'amy je jäy huɨdibɨ anajty mɨɨd je jɨbɨc püdz chögy. +",1112 +"Y él lo despidió, diciéndole con firmeza: +","Mɨc'amy Jesús ycapxcɨ́jxy mɨɨd je jäy huɨdibɨ anajty tɨ chögy, e nɨmay: ―Ix pɨn myajnɨmäy co tɨ mdzögy. Nɨcx jayɨjp jiiby ma Dios ytɨjc ma je judío teedy ajcxy, e mo' Dios yhuindzɨgɨ'ñ jadu'n nej Moisés ycötújcɨn ane'my, jɨgɨx jëbɨ huädz mbɨdzɨmɨpy ma Dios ycötújcɨn. Cuydun miich huɨdibɨ Moisés ñajtz'ane'mɨɨy jecy'ajty, jɨgɨx jëbɨ je mayjäy ajcxy nejhuɨ̈huɨp co tɨ mdzögy. +",1113 +"Mira que no le digas nada a nadie, sino ve y deja que el sacerdote te vea, y hazte limpio mediante una ofrenda de las cosas ordenadas por Moisés, como evidencia para ellos. +"," +",1114 +"Pero él salió, y lo hizo público, dando cuenta de ello en todas partes, de modo que Jesús ya no podía ir abiertamente a una ciudad, sino que estaba afuera en el desierto; y vinieron a él de todas partes. +","Per je yëydɨjc ca' capxymɨdoy Jesús. Co ñɨcxy, chi ytɨgɨɨy capxy yajyöybɨ jadu'n nej anajty tɨ yajtzögyii. Com je mayjäy nejhuɨɨyb huɨdibɨ anajty Jesús tɨ tuñ, paady ycɨxpɨ Jesús ca' anajty ocjajtnɨ nej ytɨgɨ̈huɨpy ijxna' jɨgue'xna' majaty cajp. Hue' anajty huɨdity ma ca' pɨn chɨnäy. Per miñ anajty y'oy'ixyii huenytɨmypɨnjäyɨty, chooñ ma nidüg'ócɨy cajp huinduy agonbɨ. +",1115 +"Y cuando volvió a Capernaúm después de algunos días, se supo que estaba en la casa. +","Tɨ anajty xɨɨ tiempo ñajtznïnɨcxɨɨyñɨ co Jesús yhuimbijty jadüg'oc jɨm Capernaum. Je mayjäy ñejhuɨɨyb anajty co Jesús yajpaady ma tüg tɨjc. +",1116 +"Y un gran número se había unido, de modo que ya no había lugar para ellos, ni siquiera a la puerta; y les dio enseñanza. +","Chi mɨc'amy mayjäy ñayyöymujcɨ ma anajty Jesús yajpaady, e ca' anajty tɨgɨydac ma je tɨjc, mɨɨd co tzach mayjäy anajty tɨ miingɨxy. Y'adujctaayb anajty ajcxy je tɨjc'aguu. E Jesús ycapxhua'xyp anajty Dios y'ayuc. +",1117 +"Y cuatro hombres vinieron a él con un paralítico en una camilla. +","Huin'it xɨɨ, mɨdaax yëydɨjc cɨymiñ cɨjx'am ma Jesús yajpaady tüg pa'mjäy huɨdibɨ ycɨ' ytecy tɨ yxujxtäy anajty. +",1118 +"Y como no pudieron acercarse a él por causa de toda la gente, removieron parte del techo donde estaba; y cuando se rompió, bajaron la camilla sobre la cual estaba el hombre. +","E com ca' anajty ni nej y'oyɨ̈y nej yajjädɨp ajcxy ma Jesús je pa'mjäy, je' co anajty chach újtzɨty je tɨjc mɨɨd je mayjäy, chi ajcxy yajcöhuaach hueenɨ je tɨjcnïcx ma anajty Jesús yajpaady. Chi ajcxy cödɨyñajxy je pa'mjäy cɨjx'am. +",1119 +"Y viendo Jesús su fe, le dijo: Hijo, tú tienes perdón de tus pecados. +","Co Jesús ijxy je jäy ajcxy ymɨbɨ́jcɨn, chi nɨmay je pa'mjäy: ―Mɨgügɨch, yɨ mbocy tɨ yajhuinmecxtäy. +",1120 +"Pero hubo algunos de los escribas sentados allí, y razonando en sus corazones, +","Per nijëjɨty huindzɨndɨjc huɨdibɨ ajcxy nïjaydutp anajty Dios ñecy co ajcxy mɨdoy nej Jesús ymɨna'ñ, chi ajcxy ymɨna'ñ jotjoty huinma'ñyjoty: +",1121 +"¿Por qué dice esto el hombre tales cosas? él no tiene respeto por Dios: ¿de quién viene el perdón sino de Dios solamente? +","“¿Nej co jada jäy jadu'n ymɨna'ñ co tɨ yajhuinmecxy jada pa'mjäy ypocy? Capxtɨgooyb yɨ' mɨɨd Dios. Com ca' nipɨnjäy jëb ypocyhuinmecxy. Tügpajc Dios yɨ' huɨdibɨ jëb ypocyhuinmecxy.” +",1122 +"Y Jesús, teniendo conocimiento en su espíritu de sus pensamientos, les dijo: ¿Por qué piensan y meditan de estas cosas en sus corazones? +","Per Jesús ñejhuɨɨyb anajty nej je' ajcxy chachmɨna'ñ jotjoty huinma'ñyjoty, paady mɨc'amy ymɨnañ: ―¿Na'amy co mdzachhuinmaaygɨxy? +",1123 +"¿Que es más fácil decirle a un hombre que está enfermo, tienes perdón por tus pecados, o, levántate, toma tu camilla, y vete? +","¿Huɨdibɨ jada jac'ooy co nnɨmäyɨch yɨ pa'mjäy: “Tɨ mbocy yajhuinmecxytäyɨ.” O jac'ooy co nnɨmähuɨbɨch: “Pɨdɨ̈g, e yajpɨdɨ̈g yɨ mdögy, e tüyöy?” Tú'cɨy yɨ'. +",1124 +"Pero para que vean que el Hijo del Hombre tiene autoridad para el perdón de los pecados en la tierra, (dijo al hombre), +","Chi Jesús yjacmɨnañ: ―Jadachambɨ janchtɨy nyajquëxɨ̈ga'ñɨch co ɨɨch, je jäy huɨdib tzoon tzajpjoty, e huɨdibɨ cham yajpaady ya naaxhuiñ, nmɨɨdɨch mɨc'ajt jaydëb nhuinmecxyɨch jäy ypocy. Co Jesús jadu'n ymɨnañ, chi nɨmay je pa'mjäy huɨdibɨ ycɨ' ytecy anajty xuxy: +",1125 +"Yo te digo: Levántate, toma tu camilla, y ve a tu casa. +","―Ɨɨch miich yam jadu'n nɨmäy: “Tɨnayɨ̈g, yajpɨdɨ̈g yɨ mmabejt e nɨcx ma mdɨjc.” +",1126 +"Y él se levantó, y enseguida levantó la camilla y salió delante de todos, y todos estaban maravillados, y dieron gloria a Dios, diciendo: Nunca hemos visto algo como esto. +","E mɨc'amy je pa'mjäy ypɨdɨ̈gy, e yajpɨdɨ̈gy ymabejt, chi ytüyöychoñ jiiby ma je mayjäy ajcxy anajty y'ixy yhuindɨcxy. Paady ycɨxpɨ tüg'ócɨy je mayjäy ooy jɨhuɨy huinmay etz jäymejch ojadajty ajcxy Dios, ymɨnaangɨxy: ―Nimɨnaabɨ ajt jadu'n nga'íjxɨm mɨjhuinma'ñ jadu'n nej cham tɨ n'íjxɨm. +",1127 +"Y salió a la otra orilla del mar; y todo el pueblo vino a él, y él les dio enseñanza. +","Chi jadüg'oc Jesús ycajppɨdzɨmy, ñɨcxy jɨm ma mejypa'. E co mayjäy ñayöymujcy jɨm ma Jesús anajty yajpaady, chi Jesús yaj'ixpɨjc je mayjäy. +",1128 +"Y cuando pasó, vio a Leví, hijo de Alfeo, sentado en el lugar donde se hacían los impuestos, y le dijo: Ven conmigo. Y él se levantó y fue con él. +","Co Jesús yjactüyöy anajty, chi ijxpaady Leví je Alfeo ymang. E Leví ɨñaayb anajty ma je yajcogüejttac jäy yajcogüejtp anajty. Chi Jesús nɨmay Leví: ―Pajamgɨch. Tɨm huin'ítɨy Leví ytɨnayɨ̈gy, ixmajch ytung, e panɨcxy Jesús. +",1129 +"Y aconteció que él estaba sentado a la mesa comiendo en casa de Leví, y había muchos recaudadores de impuestos y pecadores a la mesa con Jesús y sus discípulos; porque había un gran número de ellos, y vinieron después de él. +","Jadu'n yjajtɨ co tüg xɨɨ Jesús caayb anajty me Leví ytɨjc. Mayjäy huɨdibɨ ytung'ajtpy anajty yajcogüedɨɨ, etz jacjadyii jäy huɨdibɨ anajty tundɨgooyb mɨɨd judío jäy ycostumbre y'ɨñaaygɨxy ma je caydac quipxy mɨɨd Jesús etz je' ydiscípulos ajcxy. Com may jäy anajty ooy Jesús tzach mɨɨd huɨdíjtcɨxy. +",1130 +"Y los escribas de los Fariseos, viendo que comía con los recaudadores de impuestos y con los pecadores, dijeron a sus discípulos: ¿Por qué toma comida y bebida con tales hombres? +","Jɨm anajty ma Leví ytɨjc nijëjɨty fariseojäy, je huindzɨndɨjc huɨdibɨ tzach padumb judíojäy ycostumbre. E co je' ajcxy ijxy co Jesús caayb uucp anajty tügmucy mɨɨd tüg'ócɨy je mayjäy ajcxy huɨdibɨ tundɨgooyb mɨɨd judíojäy ytɨy'ajt ycötújcɨn, etz yajcogüejtpɨdɨjc, chi ajcxy mɨgapxy Jesús ydiscípulos, je' ajcxy huɨdibɨ mɨjnɨcxpejtp anajty Jesús, nɨmay ajcxy: ―¿Nej co Jesús miich ajcxy mHuindzɨn ycaymucy y'ucmucy mɨɨd yɨ yajcogüejtpɨdɨjc ajcxy, etz jacjadyii jäy ajcxy huɨdibɨ tundɨgooyb mɨɨd judíojäy ycötújcɨn? +",1131 +"Y Jesús, oyéndolo, les dijo: Los que están bien no tienen necesidad de un médico, sino los que están enfermos: no he venido para levantar a los rectos, sino a los pecadores. +","Co Jesús jadu'n mɨdoy nej je fariseo jäy nigapxyii, chi ajcxy nɨmay: ―Ca' tzocy tzoydumbɨ yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ mɨc'ajtp oy'ajtp. Yɨ' janchtɨy yɨ huɨdibɨ ajcxy yuuba'm ymɨɨd chojcpy ajcxy tzoydumbɨ. Nañ tɨm jadu'n yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' ypocymɨɨdɨty, ca' ajcxy tzocy pocyhuinmeecxɨn. Ɨɨch tɨ nmiñɨch co nyajjothuimbidɨpyɨch pocyjäydɨjc. Ɨɨch ca' tɨ nmiñɨch co nyajjothuimbidɨpyɨch oyjäydɨjc tudägyjäydɨjc. +",1132 +"Y los discípulos de Juan y los fariseos estaban en ayuno; vinieron y le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Jesús y los fariseos ayunan, y tus discípulos no? +","Jadu'n yjajtɨ tüg tiempo ayuu'ijtp anajty je jäy ajcxy huɨdibɨ mɨjnɨcxpejtp anajty Juan je Bautista. Nañ jadu'n ayuu'ajtp anajty je fariseojäy ajcxy. Chi nijëjɨty ajcxy ymiñ ma Jesús e amɨdoy: ―¿Nej co yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ mɨjnɨcxpejtp ajcxy Juan etz nañ jadu'n yɨ fariseojäy ajcxy ayuu'ajtp ajcxy, e je jäy ajcxy huɨdib miich xymɨjnɨcxpejtp, ca' y'ayuu'ájtcɨxy? +",1133 +"Y Jesús les dijo: ¿Pueden los amigos de un recién casado estar en ayuno mientras él está con ellos? mientras lo tengan con ellos los invitados no pueden ayunar. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Co ya nyajpaadyɨch ya naaxhuiñ, ca' ycopɨ́cɨty co ɨɨch ndiscípulos ajcxy y'ayuu'adɨp. Jadu'n nipaady nej jäy ajcxy huɨdibɨ pɨ́jcɨn nixɨɨdumy ca' ajcxy y'ayuu'aty ma yam yɨ pɨ́jcɨn nixɨɨduñ, e penɨ ca'nɨ je pɨjcpɨ ymɨgügtɨjc y'ixmajtztäyii. Namɨ je pɨjcpɨ ca'nɨ choñ, chi ca' pɨn y'ayuu'ada'ñ huɨdibɨ nixɨɨdum je pɨ́jcɨn. +",1134 +"Pero vendrán días en que se les quitará el marido, y entonces vendrá el tiempo de ayunar. +","E paadɨp je xɨɨ je tiempo mɨna ca' nmɨɨd'ida'ñɨch ya naaxhuiñ yɨ' huɨdibɨ ajcxy xymɨjnɨcxpejtpɨch, e huin'it ajcxy y'ayuu'adaangɨxy. +",1135 +"Ningún hombre pone un trozo de tela nueva en un abrigo viejo; o lo nuevo, al apartarse de lo viejo, hace un agujero peor. +","Com jemybɨ Dios y'ayuc nyaj'ixpɨcpyɨch, paady ca' ytügɨ̈y mɨɨd je jécyɨp ayuc huɨdibɨ je fariseo jäy ajcxy yaj'ixpɨjcpy. Jadu'n nej miich ajcxy mnejhuɨ̈y co ni pɨn ca' agɨyɨ̈y tuc huit mɨɨd tüg pedaas jemy huit, con je' co je jemy huit nɨɨmujcp je', e chi nïgɨ najtzcɨɨdzɨ̈huɨp je tuc huit. +",1136 +"Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; porque el vino romperá las pieles, y el vino y las pieles se desperdiciaron; más el vino nuevo se debe poner en odres nuevos. +","E nañ ni pɨn ca' jëb huaad pɨdägy jemy vino ma tuc cochac. Je' co je vino jemybɨ ycɨɨdzamy je tuc cochac, e chi y'ixyojctähuɨp je vino etz je cochac ñitɨgoydähuɨp. Hue' janchtɨy jëb ajcxy pɨdacy jemy vino ma jemy cochac. +",1137 +"Y sucedió que en el día de reposo él estaba yendo a través de los campos de grano; y mientras caminaban, sus discípulos empezaron a arrancar espigas. +","Tüg sábado xɨɨ Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy ñaxɨɨy ma tüg trigo cam. E huin'ítɨyɨ je ydiscípulos ajcxy ytɨgɨɨy je trigo tujcp. +",1138 +"Y los fariseos le dijeron: ¿Por qué están haciendo lo que no es correcto hacer en sábado? +","Co je fariseo jäy ajcxy ijxy jadu'n nej Jesús ydiscípulos ajcxy anajty tujcmujc trigo tɨɨm, chi ajcxy nɨmay Jesús: ―Ix miich. ¿Na'amy co miich mdiscípulos túngɨxy huɨdibɨ judío ycötújcɨn capx'adujcpy sábado xɨɨ? +",1139 +"Y él les dijo: ¿Nunca han leído lo que hizo David cuando tenía necesidad y estaba sin comida, él y los que estaban con él? +","Per Jesús ymɨnañ: ―¿Nej ca'miich ajcxy mguendtuñ Dios y'ayuc co mnecycapxy, jadu'n nej David ytuñ tügtecy jecy'ajty, co David etz ymɨgügtɨjc yuu'ögaangɨxy anajty? +",1140 +"¿Cómo entró en la casa de Dios cuando Abiatar era sumo sacerdote, y tomó para comer el pan santo, que sólo los sacerdotes podían tomar, y lo dio a los que estaban con él? +","Je huin'it tiempo jecy'ajty co je judío teedy Abiatar mɨjtungmɨɨdpɨ anajty ma Dios ytɨjc, chi David ytɨgɨy ma Dios ytɨjc, e caay je tzajcaagy huɨdibɨ tɨ anajty yoxy ma Dios yhuinduu. Dios ycötújcɨn ymɨnañ co je teedy ajcxy ycaagy'ajtpy jada tzajcaagy, ca' jac'ooyñipɨn. Nañ jadu'n David moy je tzajcaagy je jäy huɨdib anajty ajcxy ymɨɨd. +",1141 +"Y les dijo: El sábado fue hecho para el hombre, y no el hombre para el sábado; +","Nañ jadu'n Jesús yjacmɨnañ: ―Ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nmɨɨdɨch ané'mɨn, jaydëb nɨmäyɨch je jäy ajcxy ti jëb túngɨxy sábado xɨɨ. +",1142 +"De modo que el Hijo del hombre es señor aun del sábado. +","Com Dios tɨ ixmach je sábado xɨɨ, paady ycɨxpɨ, ɨɨch je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nmɨɨdɨch ané'mɨn jaydëb nɨmayɨch jäy ajcxy co jëb tijaty tuñ sábado xɨɨ. +",1143 +"Y volvió a la sinagoga; y había allí un hombre cuya mano estaba tullida. +","Jesús ytɨgɨy jadüg'oc ma je judío naymujctac. Jiiby anajty tüg yëydɨjc huɨdibɨ anajty ymɨɨd tüg ycɨ' tɨ̈tz. +",1144 +"Y lo estaban espiando para ver si lo sanaría en el día de reposo, para que pudieran tener algo contra él. +","Je fariseojäy jiiby ma je naymujctac y'ijx'ijtpy anajty Jesús, co anajty nejhuɨ̈hua'ñ pen Jesús yajtzögamy je pa'mjäy sábado xɨɨ, jɨgɨx jëbɨ ajcxy xɨ̈huɨp Jesús co tɨ ytundɨgoy mɨɨd judíojäy ycötújcɨn. +",1145 +"Entonces le dijo al hombre con la mano tullida: ponte en medio, +","Jesús nɨmay je jäy huɨdibɨ mɨɨd tüg ycɨ' tɨ̈tz: ―Pɨdɨ̈g, min ya ma ɨɨch. +",1146 +"Y les dijo: ¿Es correcto hacer el bien en sábado o hacer el mal? para dar la vida o para dar muerte? Pero no dijeron nada. +","Huin'it Jesús y'amɨdoy je jäy ajcxy e nɨmay: ―¿Nej miich ajcxy mɨnaangɨxy: Nej jëbɨ jada nduñɨch je oybɨ o je jɨbɨcpɨ sábado xɨɨjoty? ¿Jëbɨ nyajtzögɨch jäy o jëbɨ nyajtɨgoyɨch jugy'ájtɨn? Per je jäy amoñ ajcxy ijty, ca' ajcxy je' y'adzooy. +",1147 +"Y mirándolos alrededor, con enojo, entristecido por sus corazones duros; y él dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y su mano quedó sana. +","Huin'it Jesús huindɨcxpejty je jäy ajcxy mɨɨd chip y'ahua'n, e mɨɨd jotmay, je' co ooy ajcxy jotjuuñɨty, e chi nɨmay je yëydɨjc: ―Xajtɨu yɨ mgɨ'. Chi je yëydɨjc xajtɨy ycɨ', e chi ycɨ' oy chögy. +",1148 +"Y los fariseos salieron, y de inmediato hicieron planes con los herodianos acerca de cómo podrían matarlo. +","Chi je fariseojäy ypɨdzɨmday ma je naymujctac, ooy yjotmädy ajcxy, e ñɨcxy ajcxy ñaymújcɨp mɨɨd je jadügpɨcy judío huindzɨndɨjc huɨdibɨ ymɨjnɨcxpejt je rey Herodes. Huinma'ñ ixtaayb anajty ajcxy nej jëb ocyaj'ögɨp Jesús. +",1149 +"Y Jesús se fue con sus discípulos al mar y gran número de Galilea lo siguió, y de Judea, +","Per Jesús chooñ mɨɨd yɨ' ydiscípulos ajcxy, ñɨcxy ma mejypa'. E ooy mayjäy huɨdibɨ ajcxy tzomb Galilea ñaaxjot etz Judea ñaaxjot panɨcxy ajcxy Jesús. +",1150 +"Y de Jerusalén, y de Idumea, y del otro lado del Jordán, y de la región de Tiro y de Sidón, vino a él un gran número, al escuchar las grandes cosas que hizo. +","Nañ jadu'n mayjäy panɨcx ajcxy Jesús huɨdibɨ ajcxy tzomb jɨm Jerusalén, huɨdibɨ ajcxy tzomb jɨm Idumea ñaaxjot, huɨdibɨ ajcxy tzomb jɨm Jordán mɨjnɨɨ nïnaxy ma xɨɨ ypɨdzɨmyb, huɨdibɨ ajcxy tzomb jɨm Tiro etz Sidón ñaaxjot. Ñɨcxtäy je mayjäy ma Jesús yajpaady, com ñejhuɨɨyb anajty ajcxy je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ Jesús anajty ytumyb. +",1151 +"E hizo una petición a sus discípulos para que tuvieran un bote preparado para él, para que la multitud no lo apretujara; +","Com tzach mayjäy anajty ymiingɨxy, paady Jesús ni'ane'mdɨy ma yɨ ydiscípulos ajcxy tüg barco ma jëb ɨñäy, ca'ty je mayjäy ooy y'adijɨ̈yii y'agodɨ̈yii. +",1152 +"Porque él había sanado a tantos que todos los que estaban enfermos caían delante de él con el propósito de tocarlo. +","Com Jesús tɨ anajty yajtzögy may jäy, paady ycɨxpɨ tüg'ócɨy je pa'mjäy nimujcy Jesús, adzip tzachnïdonaangɨxy. +",1153 +"Y los espíritus inmundos, cada vez que lo veían, se arrodillaban delante de él, gritando y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. +","Co je jäy ajcxy huɨdibɨ ca'oybɨ ymɨɨd ijxpaty Jesús, chi ajcxy ñayhuɨjojtacɨ ma Jesús yhuinduu, e mɨc ycapxcooty, ymɨnaangɨxy: ―Miich je' Dios y'ung. +",1154 +"Y les dio órdenes especiales de no decir quién era. +","Per Jesús nɨmay mɨctägy je ca'oybɨ ajcxy co ca' huaad nigapxcɨxy nimɨydaaccɨxy pɨn je' anajty. +",1155 +"Y subió al monte, y envió en busca de los que le complacía tener a su lado; y fueron a él. +","Huin'it Jesús ypejty ma tüg cögop, e capxyñiguexy co huen miñ ma yɨ' je ymɨgügtɨjc huɨdibɨ yhuin'ixamy co ytunam mɨɨd yɨ'. Chi ajcxy ymiñ ma Jesús. +",1156 +"Y tomó doce para que estuviesen con él, para enviarlos como predicadores, +","Chi Jesús yhuin'ijx majmetz ajcxy huɨdibɨ ymɨɨd'idamy, e huɨdibɨ yquexamy y'ayuccapxhuäcxp. +",1157 +"Y darles el poder de expulsar a los espíritus malignos: +","Jesús moy je majmetzpɨ discípulos ajcxy huɨdibɨ anajty tɨ yhuin'ixy mɨc'ajt jaydëb yajtzögɨp pa'mjäy ajcxy, e ymoy ajcxy ymɨc'ajt jaydëb ca'oybɨ yajpɨdzɨmy ma jäy ajcxy. +",1158 +"A Simón le dio el segundo nombre de Pedro; +","Jada je nimajmetzpɨ discípulos ajcxy yxɨɨ nidüg nidüg: Simón, je huɨdibɨ Jesús yxɨɨmoy Pedro; Jacobo mɨɨd y'uch Juan, yɨ Zebedeo y'ung y'anäg, je huɨdibɨ ajcxy Jesús yxɨɨmoy Boanerges (je ayuc Boanerges jadu'n yhuimbɨdzɨmy: “Enee ymang”). +",1159 +"Y a Santiago, hijo de Zebedeo, y Juan, hermano de Jacobo, le dio el segundo nombre de Boanerges, que es: Hijos del trueno: +"," +",1160 +"Y Andrés, y Felipe, y Bartolomé, y Mateo, y Tomás, y Santiago, hijo de Alfeo, Tadeo, Simón el Zelote; +","E jacjadyii huɨdib Jesús tɨ anajty huin'ixy: Andrés; Felipe; Bartolomé; Mateo; Tomás; Jacobo je huɨdibɨ Alfeo ymang'ajtpy; Tadeo; e je jadügpɨ Simón, je cananista. +",1161 +"Y Judas Iscariote, que después traicionó a Jesús. +","Nañ jadu'n Jesús huin'ijxy Judas Iscariote, je huɨdibɨ agojɨɨx cɨ̈yejc Jesús ma ymɨdzip. (Co jadu'n huin'ijxtaay je majcmetzpɨ discípulos ajcxy), Jesús ytɨgɨɨy ma tügtɨjc mɨɨd yɨ' ajcxy. +",1162 +"Y él entró en una casa. Y la gente volvió a reunirse, de modo que ni siquiera pudieron comer. +","Huin'ítɨy tzach mayjäy ñayyöymújcɨgɨxy ma je tɨjc ma Jesús y'ity, ixtɨ Jesús etz ymɨgügtɨjc ca' y'oyɨ̈y nej jëb ycaaygɨxy y'uuccɨxy. +",1163 +"Y cuando sus parientes tuvieron noticias de esto, salieron a buscarlo, diciendo: Está fuera de sí. +","Co Jesús y'amɨgügtɨjc jadu'n nejhuɨɨy, chi ajcxy nimiiñ Jesús yajnɨcxaangɨxy anajty mach, com hue' anajty tíjcɨxy co Jesús ylocɨɨb. +",1164 +"Y los escribas que habían llegado de Jerusalén, decían: Tenía a Beelzebú, y por el gobernador de los espíritus malos, él expulsaba espíritus malos de los hombres. +","Nijëjɨty escribas ajcxy, je huindzɨndɨjc huɨdibɨ nïjaydutp anajty Dios ñecy, miin ma Jesús co choñ ajcxy Jesusalén, ymɨnaangɨxy: ―Jada Jesús ymɨɨd Beelzebú, je ca'oybɨ yhuindzɨn, ma y'aa yjot. E yɨ' yajpɨdzɨmy je ca'oybɨ ajcxy ma jäy ajcxy yjothuinma'�� mɨɨd Beelzebú ymɨc'ajt. +",1165 +"Y volviéndose a ellos, les dijo en forma de historia: ¿Cómo es posible que Satanás expulse a Satanás? +","Chi Jesús huoomiñ ma yɨ' je escribas ajcxy, e yajmɨɨdmɨydacy ajcxy tüg jɨhuimbit ayuc. Chi Jesús ymɨnañ: ―¿Nej tɨy'ajt jada nej miich ajcxy mɨna'ñ co Satanás jëb cɨ'm ñayyajpɨdzɨmyii ma jäy ajcxy y'aa yjot? Ca' tɨy'ajt nej miich ajcxy mɨna'ñ. +",1166 +"Si hay división en un reino, ese reino vendrá a la destrucción; +","Pen tügpɨcy tungmɨɨdpɨ ixyipy ñaybɨjc-huá'cxɨgɨxy, etz ñaymɨdziptzóonɨgɨxy ixyipy ac jëyɨ. Pues cɨxɨp yɨ' ajcxy y'ané'mɨn. +",1167 +"Y si hay división en una casa, esa casa vendrá a la destrucción; +","Nañ jadu'n pen tügpɨcy tüg juugy tüg mɨgüg ixyipy ñaybɨjc-huá'cxɨgɨxy, ca' ajcxy y'idaangɨxy tügmucy. +",1168 +"Y si Satanás está en guerra consigo mismo, y hay división en él, no guardará su lugar, sino que llegará a su fin. +","Nañ jadu'n pen Satanás ixyipy tɨ ñaybɨjc-huäcxyii, e cɨ'm ixyipy tɨ nayñibɨdɨ̈gyii, ca' ixyipy yɨ' ymɨc'ajt ida'ñ. Hue' janchtɨy Satanás cɨxɨpy tɨgoyɨpy. (Paady ca'tɨy'ájtɨty nej miich ajcxy ymɨnañ.) +",1169 +"Pero nadie puede entrar en la casa del hombre fuerte y tomar sus bienes, sin antes poner cuerdas alrededor del hombre fuerte, y entonces él tomará sus bienes. +","Ca' ni pɨn jëb huaad ytɨgɨ̈huɨ̈p ma tüg mɨcpɨ jäy ytɨjc etz meedzɨpy tijaty ymɨɨd, pen ca' jayɨjp cɨ̈xoch tecyxoch je jäy mɨcpɨ. Pen tɨ cɨ̈xoch tecyxoch ixyipy je mɨcjäy, huin'it janchtɨy mɨmadägɨpy, e pɨ́jcɨp tijaty ymɨɨd. +",1170 +"En verdad, les digo, los hijos de los hombres tendrán el perdón por todos sus pecados y por todas las malas palabras que dicen: +","Janch ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co Dios jëb huinmeecxɨp tüg'ócɨy pocy huɨdibɨ jäy ytúngɨxp etz tüg'ócɨy jɨbɨcpɨ huɨdibɨ jäy ycapxp. +",1171 +"Pero el que dice cosas malas contra el Espíritu Santo nunca tendrá el perdón, pero el mal que ha hecho lo hará estar con él para siempre: +","Jëyɨ janchtɨy co pɨnjaty capxtɨgooyb mɨɨd je Espíritu Santo, je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, ca' Dios huinmecxɨ nimɨna. Huinɨxɨɨ y'ida'ñ pocymɨɨd. +",1172 +"Porque dijeron: Él tiene un espíritu inmundo. +","Mɨɨd co jäy ajcxy chach ymɨnaangɨxy co Jesús anajty mɨɨdɨty ca'oybɨ, paady Jesús jadu'n ymɨnañ. +",1173 +"Y vinieron su madre y sus hermanos, y estaban afuera, y enviaron a buscarle, pidiéndole que los viera. +","Jesús ytaj etz y'uch ajcxy oy yja'ty ma anajty Jesús yajpaady. Chi Jesús ytaj etz y'uch ajcxy anajty ytɨnaaygɨxy tɨba'y, e chi ajcxy capxñiguejxy Jesús. +",1174 +"Y un gran número estaban sentados a su alrededor; y le dijeron: Mira, tu madre y tus hermanos están afuera buscándote. +","Je mayjäy huɨdibɨ anajty ajcxy ɨñaayb jühuɨditɨ ma Jesús, ymɨnañ ajcxy: ―Miich mdaj etz m'uch cheeby ajcxy tɨba'y miich ixtaayb. +",1175 +"Y él respondió: ¿Quiénes son mi madre y mis hermanos? +","Chi Jesús ymɨnañ: ―¿Pɨnjäy miich ajcxy mdijy co ɨɨch ndaj'adyii etz ɨɨch n'uch'adyii? +",1176 +"Y mirando a los que estaban sentados a su alrededor, dijo: Mira, mi madre y mis hermanos. +","Huin'it Jesús huindɨcxpejty je jäy ajcxy huɨdibɨ anajty ɨñaayb ajcxy jühuɨdity ma je', e ymɨnañ: ―Tüg'ócɨy jada jäy ya jadu'n ajcxy nipaady nej ɨɨch ndaj etz ɨɨch n'uch. +",1177 +"El que hace la voluntad de Dios, ese es mi hermano, mi hermana y mi madre. +","Huenytimypɨ́nɨty huɨdibɨ ajcxy cuydumb yɨ Dios chójcɨn, yɨ' je' jadu'n nipaady nej ɨɨch n'uch, ɨɨch n'ajch, ɨɨch ndzɨ' etz ɨɨch ndaj. +",1178 +"Y otra vez él estaba enseñando cuando cayó la tarde a la orilla del mar. Y una gran cantidad de gente había venido a él, por lo que se metió en un bote en el mar y se sentó; y toda la gente estaba en la tierra junto al mar. +","Jadüg'oc Jesús ytɨgɨɨy yaj'ixpɨjcpɨ ma mejypa'. E ooy mayjäy ymujcpejty ma anajty Jesús yajpaady. Mɨɨd co ooy anajty chachmayjäyɨty, paady Jesús ytɨgɨy ma tüg barco jahuengɨ mejyjoty. Jesús ɨñaayb anajty barcojoty, e je mayjäy ɨñaayb anajty ajcxy ma mejypa'. +",1179 +"Y les dio enseñanza acerca de varias cosas en forma de historias, y les dijo en su enseñanza: Escuchen: +","Huin'it Jesús yaj'ixpɨjcy je mayjäy mɨɨd canaag jɨhuimbit ayuc. Co yaj'ixpɨcy, chi ymɨnañ: +",1180 +"Un hombre salió a poner semilla en la tierra: +","―Amɨdoo'ijtcɨx miich ajcxy ɨɨch jada n'ayuc. Tüg jäy chooñ niipɨ. +",1181 +"Y mientras lo hacía, parte de la semilla cayó en el camino, y los pájaros vinieron y lo tomaron para la comida. +","Co je niipɨ yhuɨjpy anajty trigo tɨɨm, chi je trigo tɨɨm nijëjɨty oy ycäy tɨm tügujc. Chi je joon ajcxy ymiiñ jɨcxy je trigo tɨɨm huɨdibɨ tügujc tɨ ycäy. +",1182 +"Y otra parte cayó sobre las piedras, donde no había mucha tierra; y brotó enseguida, porque la tierra no era profunda; +","E nijëjɨty trigo tɨɨm oycäy ma tzaanïcx, ma nihueeñ oyñaax yajpaady. E je trigo tɨɨm ca' tzip mujx je', je'co ca'anajty ooy naax mápxɨty. E co je xɨɨ ypɨdzɨmy, chi no'cy je trigo mang, com ca' anajty ytictz mɨɨdɨty naaxjoty, chi ytɨɨch. +",1183 +"Y cuando el sol estaba en lo alto, fue quemada; y debido a que no tenía raíz, se secó y murió. +"," +",1184 +"Y otra parte cayó entre espinos, y los espinos crecieron y la ahogaron, y no tenía espacio para crecer ni dar fruto. +","E nijëjɨty trigo tɨɨm oycäy ma apyjot. Co jada trigo tɨɨm ymujxy, chi y'ujtz'ögtäy je trigo mang, e ca' ytɨɨm'ajty. +",1185 +"Y algunos, cayendo sobre la buena tierra, dieron fruto, subieron y aumentaron, y dieron treinta, sesenta y cien veces más. +","Per jacjadyii trigo tɨɨm oycäy ma oyñaax, chi ymujxy, e ytɨɨm'ajt may'amy: tüg pi'c pajc iipxmajc oyco'ity, jadüg pi'c pajc tugɨ'px oyco'ity, jadüg pi'c pajc mɨgo'px oyco'ity. +",1186 +"Y les dijo: Cualquiera que tiene oídos, que oiga. +","Co Jesús je mɨydägɨɨ yajmay, chi ymɨnañ: ―Pɨnjaty mɨɨd ytätzac, pɨn mɨdohuamy, huen mɨdo'mbɨcy jada ayuc. +",1187 +"Y cuando estaba solo, los que estaban a su alrededor con los doce le hicieron preguntas sobre el propósito de las historias. +","Co je mayjäy ñɨcxnɨ, e Jesús yhuɨ'my naydüg, chi je nimajmetzpɨ ydiscípulos ajcxy etz jacjadyii huɨdib mɨjnɨcxpejt Jesús ñimɨjhua'cy, e amɨdoy nej yhuimbɨdzɨmy je jɨhuimbit ayuc. +",1188 +"Y les dijo: A ustedes se les ha dado el secreto del reino de Dios, pero a los que están afuera, todas las cosas se les dan en forma de historias; +","E Jesús ymɨnañ: ―Miich ajcxy jaydëb mnejhuɨ̈huɨpy huɨdibɨ Dios ñigapxpy ñimɨydacpy coyüch'amy ma y'ané'mɨn ycötújcɨn. Jacjadyii jäy ajcxy jɨhuimbit'amy nyajmɨɨdmɨydaacyɨch. +",1189 +"Para que viendo ellos vean, y no les quede claro; y escuchándolo, no entenderán; por temor a que puedan volverse a mí y obtener perdón. +","Jadu'n jɨhuimbit'amy nyaj'ixpɨjcpyɨch je mayjäy, jaydëb co pɨnjaty ijxp, ca' ajcxy ixɨpy; etz pɨnjaty mɨdoob, ca' ajcxy mɨdo'mbɨgɨpy. E jadu'n ca' ajcxy yjothuimbidip, e nañ ni ycayajmeecxɨpy ajcxy ypocy. +",1190 +"Y él les dijo: Si no tienen clara esta historia, ¿cómo van a tener claridad sobre los demás? +","Chi Jesús yjacmɨnañ: ―¿Nej ca' miich ajcxy mhuinjɨhuɨ̈y jada jɨhuimbit ayuc? Pen ca' miich ajcxy mhuinjɨhuɨ̈y jada jɨhuimbit ayuc, ca' miich ajcxy mhuinjɨhuɨ̈huɨp yɨ jacjadyii jɨhuimbit ayuc. +",1191 +"El sembrador siembra la semilla La semilla es la palabra. +","Je huɨdibɨ capxhuäcxp Dios y'ayuc, jadu'n yɨ' nipaady nej je huɨdibɨ niip trigo tɨɨm. +",1192 +"Y estos son ellos en el camino, donde la palabra es plantada; y cuando han oído, el diablo viene inmediatamente y quita la palabra que ha sido plantada en ellos. +","Je jäy ajcxy huɨdibɨ amɨdoo'ijtp Dios y'ayuc, e mɨc'amy je ca'oybɨ yajpɨdzɨmy Dios y'ayuc ma ajcxy yjot yhuinma'ñ, jadu'n ajcxy nipaady nej trigo tɨɨm huɨdibɨ cäb tügujc, e je joon ajcxy mɨc'amy piimujctay. +",1193 +"Y de la misma manera, estos son los que están plantados en las piedras, quienes, cuando la palabra ha llegado a sus oídos, inmediatamente la reciben con alegría; +","Je jäy ajcxy huɨdibɨ amɨdoo'ijtp Dios y'ayuc janch jotcujc, e mɨbɨ́jccɨxy tzojccɨ́x, chi ajcxy ixmajtzɨ Dios y'ayuc co agapxɨɨyb paady, e co tzaachypɨ mɨnaxy yajnaxy mɨɨd Dios y'ayuc ycɨxpɨ. Jadu'n ajcxy nipaady nej je trigo tɨɨm huɨdibɨ tɨ ycäy ma tzaanïcx. +",1194 +"Y no tienen raíz en sí mismos, sino que continúan por un tiempo; luego, cuando viene el problema o el dolor, debido a la palabra, rápidamente se llenan de dudas. +"," +",1195 +"Y otros son los plantados entre las espinas; estos son los que han oído la palabra, +","Je jäy ajcxy huɨdibɨ amɨdoo'ijtp Dios y'ayuc, e co ñɨcxnɨ, chi jäydɨgooyñɨ Dios y'ayuc mɨɨd jotcujc'ájtɨn tzɨnaayɨn, etz comeeñ'ájtɨn etz adzójcɨn. Jadu'n ajcxy nipaady nej trigo tɨɨm huɨdibɨ tɨ ycäy ujtzjoty, e ca' ytɨɨm'aty mɨɨd co oy y'ujtz'ögy. +",1196 +"Y los cuidados de esta vida, y los engaños de las riquezas, y el deseo de que entren otras cosas, detienen el crecimiento de la palabra, los ahoga y no da fruto. +"," +",1197 +"Y estos son los que fueron plantados en la buena tierra; reciben la palabra con gusto, y dan fruto, a treinta, sesenta y cien veces más. +","Je jäy ajcxy huɨdibɨ amɨdoo'ijtp etz cöbɨjcp Dios y'ayuc amumdügjot etz Dios y'ayuc tumb ma ajcxy yjot yhuinma'ñ, jadu'n ajcxy nipaady nej je trigo tɨɨm huɨdibɨ tɨ cäb ma oyñaax etz ytɨɨm'aty may'amy: tüg pi'cpajc iipxmajc, etz jadüg pi'cpajc tugɨ'px, etz jadüg pi'cpajc mɨgo'px. +",1198 +"Y él les dijo: Cuando entra la luz, ¿la gente la pone debajo de una vasija, o debajo de la cama, y no sobre su mesa? +","Chi Jesús yjacmɨnañ: ―Co jäy ajcxy jɨndɨcxɨ'ñ nöctzoy, chi canan ajcxy cöjujpy mɨɨd tu'tz, ni ca' ajcxy pɨdacy cɨjxpa'tcɨ'py, hue' janchtɨy pɨdaaccɨxy ma jɨndɨcxpejt jaydëb mɨj ytɨɨcxy. +",1199 +"No hay nada cubierto que no se vea abiertamente, y nada se ha hecho secreto que no saldrá a la luz. +","E nañ ni ca' ni pɨn ni ti jëb ameech tunɨpy, e nɨcxy ycayajnejhuɨ̈y. E ca' ni pɨn ni ti ayüch tunɨpy, e nɨcxy ycayajnejhuɨ̈y. +",1200 +"Si alguno tiene oídos, que oiga. +","Pɨnjaty ytätzac ymɨɨd, pɨn mɨdoohuamb, huen mɨdo'mbɨ́jccɨxy ɨɨch n'ayuc. +",1201 +"Y él les dijo: Tengan cuidado de lo que oyen : en la misma medida que tú das, recibirás, y te darán más. +","Nañ jadu'n Jesús ymɨnañ: ―Cuendtúngɨx jada ayuc huɨdibɨ miich ajcxy yam mmɨdooyb. Yɨ quipxɨ'ñ huɨdibɨ ajcxy myajquipxɨɨyb, nañ jadu'n yɨ' mɨɨd Dios ajcxy xyquipxyhuimbidɨpy, e ixtɨ jacyajmöhuɨp ajcxy huɨdijaty mɨdoob ɨɨch n'ayuc. +",1202 +"Al que tiene, se le dará; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. +","Pɨnjaty ymɨɨd, yajmöhuɨp nïgɨ, pɨnjaty hueen mɨɨd, yajpɨgɨpy nïgɨ (oy ixyipy hueen jadɨm mɨɨdɨty). +",1203 +"Y él dijo: Tal es el reino de Dios, como si un hombre pusiera su semilla en la tierra, +","Nañ jadu'n Jesús ymɨnañ: ―Yɨ Dios y'ané'mɨn jadu'n yɨ' nej co tüg jäy nɨcxy ñïpy ma ycamjot. +",1204 +"Y se durmió y se levantó, de noche y de día, y la semilla creció, aunque no tenía idea de cómo creció . +","Chi jada' co ñiiptay ñɨcxnɨ ma ytɨjc e ymɨ'o'cnɨ ymäybɨdɨ̈gnɨ com jabom, e jadu'n yajnaxy canaag xɨɨ tzuu. E je moc pajc mujxp je' etz yomb. Per je cogam ni ca' nejhuɨ̈y nej je moc yoñ, ma mɨc'ajt paady. +",1205 +"La tierra da fruto por sí misma; primero la hoja, luego la cabeza, luego el grano completo. +","Je' co yɨ naax cɨ'm mɨc'ajt mɨɨdɨty jaydëb yajyoñ je moc. Jayɨjp ypɨdzɨmy je moc ung, jac'axam ypɨdzɨmy yɨ moc pɨjy, e chi jada' ytɨɨm'ajtnɨ. +",1206 +"Pero cuando el grano está listo, envía rápidamente hombres para que lo corten, porque ha llegado el momento de cortarlo. +","Co je moc ymajaanɨ, chi je jäy ajcxy nɨcxy moc tzijcp, com tɨ yhuindɨy je moc. +",1207 +"Y él dijo: ¿Qué imagen podemos dar del reino de Dios, o con qué historia podemos dejarlo en claro? +","Nañ jadu'n Jesús ymɨnañ: ―¿Nej m'oc'a'ɨxɨ́ɨygɨxy yɨ Dios y'ané'mɨn? ¿Ti mɨɨd n'ocyajquipyxɨ̈huɨbɨch? +",1208 +"Es como un grano de mostaza que, cuando se pone en la tierra, es más pequeño que todas las semillas en la tierra, +","Jadu'n Dios y'ané'mɨn nipaady nej mostaza pajc huɨdibɨ tüg jäy nɨcxy niipy ma ycam. Yɨ mostaza pajc jacnïgɨ ymútzɨty ca'ydɨ jacjadyii ujtzpajc huɨdibɨ yajpatp ya naaxhuiñ. +",1209 +"Pero cuando se planta, sale y se hace más alto que todas las plantas, y saca grandes ramas, para que las aves del cielo puedan descansar en su sombra. +","E co yajnïpy je mostaza pajc, chi yoñ, e chi yeegy ooy janch mɨj, ca'ydɨ jacjadyii ujtz. E janch mɨj yeegy tüg'ócɨy ycɨ' y'aacx, ixtɨ joon ajcxy pe'mb ma je ycɨ'y'aacx y'anicɨ̈y. +",1210 +"Y con varias historias les dio su enseñanza, ya que podían entender por medio de este método: +","Jadu'n anajty Jesús yaj'ixpɨcy je mayjäy ajcxy Dios ytɨy'ajt mɨɨd canaag jɨhuimbit ayuc, ixtɨ mɨbaad ajcxy jëb huinjɨhuɨ̈y. +",1211 +"Y sin una historia no les dijo nada; pero en privado a sus discípulos, dejó en claro todas las cosas. +","Ac jɨhuimbit ayuc Jesús yajnɨmay je mayjäy. Per mɨɨd yɨ'ydiscípulos Jesús ycapxtɨ̈cxtaayb anajty je jɨhuimbit ayuc. +",1212 +"Y aquel día, cuando llegó la noche, les dijo: Pasemos al otro lado. +","Je huin'it xɨɨ co ycoodzɨɨy, chi Jesús nɨmay yɨ ydiscípulos ajcxy: ―Tzoc ajt jámɨm jɨm'amy ahuin ma yɨ jadügpɨ mejypa'. +",1213 +"Y apartándose del pueblo, se lo llevaron con ellos, en el bote. Y otros barcos estaban con él. +","Huin'it Jesús ydiscípulos ajcxy ixmajtztay je mayjäy, e mɨɨd tzooñ Jesús barcojoty. Nañ jadu'n jacjadyii barco ajcxy choñ quipxy mɨɨd Jesús ydiscípulos ajcxy ybarco. +",1214 +"Y una gran tormenta de viento subió, y las olas subieron a la barca, de modo que la barca se estaba llenando. +","Je huin'it coodz tüg poj miiñ janch mɨc. E je mejy nɨgoo anajty y'ocpɨdɨ̈gnɨ. Janch tɨgɨɨyb anajty nɨɨ barcojoty, jagoo jagoo yca'ujtztay je barco mɨɨd nɨɨ. +",1215 +"Y él mismo estaba en la parte de atrás del bote, durmiendo en el cojín; y ellos, al despertarlo, le dijeron: Maestro, ¿no te importa que nos estamos hundiendo? +","Jesús maab anajty ma je barco ɨjx ma tüg mabejt. Chi yajmäybɨdɨ̈gɨ, e nɨmay ajcxy: ―Huindzɨn, ¿nej ca'mduñcuend co ɨɨch ajt yam nguinaanɨm? +",1216 +"Y saliendo de su sueño, dio fuertes órdenes al viento, y dijo al mar: Paz, enmudece. Y el viento bajó, y hubo una gran calma. +","Huin'it Jesús ymäybɨdɨ̈gy, e jɨjpcogapxɨy je poj. Etz nɨmay je mejy: ―¡Amon! ¡Huäcxɨp! Chi mɨc'amy je poj ymongɨdactay yhuäcxɨjptay jadu'ñyɨ. +",1217 +"Y él les dijo: ¿Por qué están llenos de temor? ¿Todavía no tienen fe? +","Huin'it Jesús ymɨnañ: ―¿Na'amy co mdzachtzɨgɨɨygɨxy ajcxy? ¿Nej ca' mmɨbɨ́jccɨxy co nmɨɨdɨch Dios ymɨc'ajt? +",1218 +"Y su temor fue extremo, y dijeron el uno al otro: ¿Quién es éste, que aun el viento y el mar cumplen sus órdenes? +","Jesús ydiscípulos ajcxy ooy chɨgɨɨy, e ñayñɨmaayɨ ajcxy miñ xyɨpy: ―¿Pɨn jäy jada' jada Jesús? Ooy chachmɨjhuinma'ñ co yɨ poj etz je mejy ycapxymɨdoyii. +",1219 +"Y llegaron al otro lado del mar, a la tierra de Gerasa. +","Chi Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy oyja'tcɨxy ma je mejypa' ma je Gadara jäy ñaaxjot. +",1220 +"Y cuando él había salido de la barca, inmediatamente vino del cementerio un hombre con un espíritu inmundo. +","Tɨm mɨc'amy co Jesús ybarcobɨdzɨmy, chi nimiiñ tüg jäy huɨdibɨ ca'oybɨ mɨɨd anajty. Hue' anajty chooñ ma öcpɨ jut. +",1221 +"Estaba viviendo entre las tumbas, y nadie podía retenerlo, no, ni con una cadena; +","Je yëydɨjc, ca'oybɨmɨɨdpɨ, tzɨnaayb anajty ma öcpɨ jut. E ni pɨn anajty ycamɨmadägyii. Ni pɨn camɨmadacy nɨcx cɨ̈xoch tecyxoch jada je ca'oybɨmɨɨdpɨ, e ni ca' ajcxy mɨmadacy mɨɨd cadena. +",1222 +"Porque frecuentemente había sido atado con cadenas y cadenas de hierro, y las cadenas habían sido cortadas y las cadenas quebradas por él; y ningún hombre era lo suficientemente fuerte como para controlarlo. +","Canaag'oc ajcxy jacɨ̈xojch jatecyxojch mɨɨd cadena, e ypojtaayb anajty je cadena. Ni pɨn camɨhuinma'ñybaady nej jëb ocmɨmadaaccɨxy je ca'oybɨmɨɨdpɨ. +",1223 +"Y todo el tiempo, de día y de noche, en el cementerio y en las montañas, él gritaba y se cortaba con piedras. +","Je ca'oybɨmɨɨdpɨ xɨɨm tzuum anajty yhuɨdity tüg yuugjot etz ma öcpɨ it, janch mɨc anajty yäxytɨnäy. E chachnayyajtzaachɨ̈yii anajty mɨɨd tzaa. +",1224 +"Y cuando vio a Jesús desde lejos, fue rápidamente hacia él y le dio culto; +","Jɨguëgy anajty je ca'oybɨmɨɨdpɨ ymiiñ, co ijxpaty Jesús, chi poyɨ̈gy ninɨcxy Jesús, e ycojxtɨnay'ahuɨy ma Jesús yhuinduu. +",1225 +"Y clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tengo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? En el nombre de Dios, no seas cruel conmigo. +","Je ca'oybɨmɨɨdpɨ mɨc mɨgapxcooty Jesús, e nɨmay: ―Jesús, je mɨjpɨ Dios y'ung, ¿na'amy co xymɨdziptzooñɨch? May'ajt nbɨjctzooybɨch ma Dios co ca' ɨɨch jëb huaad xychaachytuñɨch. +",1226 +"Porque Jesús le había dicho: Sal de este hombre, espíritu inmundo. +","Je ca'oybɨ jadu'n ymɨnañ, com Jesús tɨ anajty nɨmäy: ―Ca'oybɨ, pɨdzɨmb ma jada yëydɨjc. +",1227 +"Y Jesús dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Mi nombre es Legión, porque somos muchos. +","Jesús y'amɨdooy je ca'oybɨ: ―¿Ti mxɨɨ? Chi je ca'oybɨ y'adzooy: ―Ɨɨch nxɨɨ hue' je' “ni may”, com ni may ɨɨch ajcxy huɨdibɨ yajpatp ma jada yëydɨjc. +",1228 +"Y le rogó una y otra vez que no lo echara fuera de ahí. +","Huin'it je may ca'oybɨ may'ajt pɨjctzoy ma Jesús co ca' ajcxy jëb huaad ixquexyii ma huingbɨ it lugar. +",1229 +"Ahora, en la ladera de la montaña, había una gran manada de cerdos obteniendo su comida. +","Huingon anajty je cop ma anajty may ɨdzɨm yjɨɨcxcɨxy. +",1230 +"Y le dijeron: Envíanos a los cerdos, para que podamos entrar en ellos. +","Chi je ca'oybɨ ajcxy may'ajt pɨjctzoy, e nɨmay ajcxy: ―Najtzquexɨɨyg ma yɨ may ɨdzɨm, jɨgɨx jëbɨ n'adɨgɨ̈yɨch njottɨgɨ̈yɨch yɨ may ɨdzɨm. +",1231 +"Y él los dejó hacerlo. Y los espíritus inmundos salieron y entraron en los cerdos; y la manada se precipitó por una pendiente pronunciada hacia el mar, como dos mil de ellos; y llegaron a su muerte en el mar. +","Chi Jesús jadu'n a'ɨxɨy co jëbɨ adɨgɨɨygɨxy jotɨgɨɨygɨxy je may ɨdzɨm. Chi je ca'oybɨ ypɨdzɨmday ma je yëydɨjc, e yajtɨgɨyday je may ɨdzɨm ajcxy. Jɨm anajty yajpaady jahuengɨ mejtz mil ɨdzɨm. Chi je ɨdzɨm ylocjɨydaay, e ycögänaxtaay ajcxy ma tüg tzajɨjp, e oy ycädaaygɨxy nɨɨjoty, e chi ajcxy ñɨɨ'ögtay. +",1232 +"Y sus cuidadores salieron corriendo y dieron cuenta de ello en la ciudad y en el campo. Y la gente vino a ver lo que había sucedido. +","Je ɨdzɨm cuend'ajtp ajcxy ooy ajcxy ñay'adzɨgɨɨyɨ, e nɨcxtay ajcxy poyɨ̈gy ma ytɨjc. E oy nimɨydaaccɨxy cajpjoty etz majaty tundac nej anajty ajcxy y'ɨdzɨm y'öctaaygɨxy. Mayjäy ajcxy choñ mɨc'amy oy íjxcɨxy nej anajty tɨ ytunyii tɨ yjadyii. +",1233 +"Y vinieron a Jesús, y vieron al hombre en quien habían estado los espíritus malignos sentados, vestidos y con pleno uso de sus sentidos, y estaban llenos de temor. +","Co je mayjäy ajcxy yja'ty ma Jesús yajpaady, chi ajcxy ijxy je yëydɨjc huɨdibɨ anajty mayca'oybɨ ymɨɨd. Ijxy ajcxy co ɨñäy huit mɨɨd etz huijycujc, tɨ anajty y'oyɨ̈y. E huin'it ooy ajcxy je mayjäy ñay'adzɨgɨɨyɨ. +",1234 +"Y los que lo habían visto les contaron lo que le habían hecho a él los espíritus malignos y el destino de los cerdos. +","Je jäy ajcxy huɨdibɨ anajty huindɨcxp co anajty je ca'oybɨmɨɨdpɨ tɨ y'oyɨ̈y, etz íjxcɨxy nej tɨ ytunyii tɨ yjadyii mɨɨd je may ɨdzɨm, chi yajmɨydactay je maycajpjäy jadu'n nej anajty tɨ ijxcɨxy. +",1235 +"Y le pidieron que saliera de su pueblo. +","Huin'it ajcxy pɨjctzoy may'ajt ma je Jesús, co huen tzooñ ma ajcxy je ñaaxjot. +",1236 +"Y cuando subía al bote, el hombre en quien habían estado los espíritus malignos tenía un gran deseo de venir con él. +","Co Jesús ytɨgɨɨy jadüg'oc ma je barco, chi je yëydɨjc huɨdibɨ anajty ca'oybɨ tɨ ñibɨdzɨmyii tɨ ycöbɨdzɨmyii, pɨjctzoy may'ajt ma Jesús co huen a'ɨxɨ̈y möhuɨp co huen mɨɨd'idyii Jesús. +",1237 +"Y no lo dejó venir con él, sino que le dijo: Vete a tu casa, a tus amigos, y dales nuevas de las grandes cosas que el Señor ha hecho por ti, y de cómo tuvo misericordia de ti. +","Per Jesús ca' a'ɨxɨ̈y co ymɨɨd'idyii, chi nɨmay: ―Huimbit ma mdɨjc etz mjugymɨgüg, e yajmɨɨdmɨydäg jada mɨjpɨ tung mɨjpɨ huinma'ñ huɨdibɨ je Huindzɨn Dios tɨ tuñ mɨɨd miich. Mɨɨdmɨydägɨpy jadu'n nej je Huindzɨn Dios tɨ xypa'ayoy. +",1238 +"Y él siguió su camino, y publicó en el pueblo de Decápolis qué grandes cosas había hecho Jesús por él; y todos los hombres estaban maravillados. +","Chi je yëydɨjc yhuimbijtnɨ, e huɨdijtp anajty cajp cajp jɨm Decápolis ñaaxjot, e nimɨydactay tüg'ócɨy jadu'n nej Jesús tɨ yajtzögyii, e tüg'ócɨy je mayjäy ooy jɨhuɨy huinmay. +",1239 +"Y pasando Jesús otra vez en la barca al otro lado, vino a él gran número de personas, y él estaba junto al mar. +","Co Jesús huimbijty barcojoty ma je mejypa' ma anajty tɨ chooñ, chi mayjäy ymiiñ ma Jesús yajpaady, chi Jesús yhuäcxɨjpy ma je mejypa'. +",1240 +"Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo, y viéndolo, se arrodillo a sus pies, +","Huin'it Jesús ñija'tɨ tüg mɨjtungmɨɨdpɨ ma yɨ judíojäy ajcxy ñaymujctac. Je yëydɨjc hue' anajty xɨɨjɨty Jairo. Co Jairo ijxpaty Jesús, chi ñayhuɨjojtac ma Jesús yhuinduu. +",1241 +"Y le hizo fuertes rogativas, diciendo: Mi pequeña hija está cerca de la muerte: es mi oración que tú vengas y pongas tus manos sobre ella, para que ella pueda estar sana y tener vida. +","Jairo may'ajt pɨjctzoy, ymɨnañ: ―Huindzɨn, ögaanɨp ɨɨch nnɨɨx. Tun may'ajt nɨcxy ma ɨɨch ndɨjc, e mgɨ̈nïxájɨp ma ɨɨch nnɨɨx, jɨgɨx jëbɨ myajtzögɨp, e yjactzɨnähuɨp. +",1242 +"Y él fue con él; y mucha gente lo empujaba y lo siguió, y se le acercó. +","E Jesús nɨcxp anajty mɨɨd Jairo, e mayjäy panɨcxy anajty Jesús. E je mayjäy ooy anajty tzach'adijɨ'y tzach'agodɨ'y Jesús. +",1243 +"Y una mujer, que había tenido un flujo de sangre durante doce años, +","E ma je mayjäy ymiiñ anajty tüg töxyjäy pa'm mɨɨd, jécyɨñ anajty ymɨjtacnɨ. Majmetz jɨmɨjt yxɨɨ ybo' anajty cujc payöy, ca' anajty y'oc-huäcxɨjpnɨ je nɨ'py. +",1244 +"Y había sufrido mucho a manos de un número de médicos, y había dado todo lo que tenía, y no había mejorado, pero estaba aún peor, +","Jada töxyjäy tɨ anajty yajtzoyduñ mɨɨd may tzoydumbɨ, tɨ anajty ymeeñ yajtundäy ma je tzoydumbɨ ajcxy. E je'nɨ anajty ypa'm'ity. Ni ti pubéjtɨn tɨ capaady, ixtɨ nïgɨ anajty ypa'm mɨjhua'ñ. +",1245 +"Cuando ella tenía noticias de las cosas que Jesús hizo, fue entre las personas que lo seguían, y puso su mano en su manto. +","Jada töxyjäy tɨ anajty ayuc mɨdoy nej Jesús anajty pa'mjäy yajtzögy, paady nimiiñ etz nimɨjhuägy jɨɨxcɨ'py'amy, chi nïdoonɨ Jesús yhuitpa'. +",1246 +"Porque ella dijo: Si yo solo pongo mi mano en su manto, seré sanada. +","Jada töxyjäy nayñɨmaayɨ jotjoty huinma'ñyjoty: “Co nnïdónɨbɨch Jesús yhuitpa', mɨɨd tɨm yɨ'yɨ ndzögɨbɨch.” +",1247 +"Y enseguida se secó el sangrado, y sintió en su cuerpo que su enfermedad había desaparecido y que estaba sana. +","Co je töxyjäy nïdoñ Jesús yhuitpa', tɨm huin'ítɨy mɨc'amy yhuäcxɨjp je nɨ'py. Huin'it je töxyjäy jɨhuɨy co anajty tɨ chögy. +",1248 +"Y de inmediato Jesús fue consciente de que el poder había salido de él; y, dirigiéndose a la gente, dijo: ¿Quién estaba tocando mi túnica? +","E Jesús jɨhuɨɨy co anajty tɨ yajtzögy tüg jäy mɨɨd ymɨc'ajt, paady ni'ijxhuimbijty je mayjäy huɨdibɨ anajty pamíinɨp, y'amɨdooy ajcxy: ―¿Pɨn ɨɨch nhuit tɨ xyñïdonɨ? +",1249 +"Y sus discípulos le dijeron: Tú ves a la gente que te rodea por todas partes, y dices: ¿Quién me estaba tocando? +","Huin'it Jesús ñɨmaayɨ ajcxy ydiscípulos: ―Miich m'ijxpy co yɨ mayjäy xychach'adijɨ̈y xychach'agodɨ̈y, e miich mɨna'ñ: “¿Pɨn tɨ xyñïdóñɨch?” +",1250 +"Y al mirar en derredor para ver a la que había hecho esto, +","Per Jesús huindɨcxypejty je mayjäy jühuɨdity ma yɨ', oc'ixa'ñ ocnejhuɨ̈hua'ñ pɨn anajty tɨ ñïdonyii. +",1251 +"La mujer, temblando de miedo, consciente de lo que le habían hecho, vino y, cayendo sobre su rostro delante de él, le dio una verdadera versión de todo. +","Huin'it je töxyjäy, com ñejhuɨɨyb anajty jadu'n nej Jesús tɨ yajtzögyii, paady nimɨjhua'cy Jesús janch tzɨyuuyb mɨɨd tzɨgɨ'ñ ñayhuɨjojtacɨ ma yɨ' yhuinduu. +",1252 +"Y él le dijo: Hija, tu fe te ha sanado; vete en paz y libre para siempre de tu enfermedad. +","Jesús ymɨnañ: ―Töxyjäy huɨdibɨ ooy ndzócyɨch, tɨ mdzögy mɨɨd co tɨ xymɨbɨ́cyɨch. Nɨcx agujc jotcujc, tɨ mba'm ñaxy. +",1253 +"Y mientras él aún hablaba, vinieron del jefe de la casa de la sinagoga, diciendo: Tu hija está muerta: ¿por qué sigues inquietando al Maestro? +","Capxp mɨydacp anajty Jesús mɨɨd je töxyjäy co nijëjɨty jäy ñimiinɨ, choñ ma je judío jäy ñaymujctac mɨjtungmɨɨdpɨ ytɨjc, e nɨmay je töxy'anäg yteedy: ―Yɨ mnɨɨx tɨ je y'ögy. Ca' huaad mjac'amayɨ̈y nïg yɨ Huindzɨn Jesús. +",1254 +"Pero Jesús, sin prestar atención a sus palabras, dijo al jefe de la sinagoga: No temas, solo ten fe. +","Per Jesús ca' tuñcuend jadu'n nej ajcxy yjamɨna'ñ, chi nɨmay je naymujctac huindzɨn: ―Ca' mdzɨgɨ̈y, mɨbɨc nɨgoda'ajty. +",1255 +"Y no dejó que nadie viniera con él, sino Pedro, Jacobo y Juan, el hermano de Jacobo. +","E ni ca' jac'a'ɨxɨy nɨcxy yjacmɨɨdnɨcxyii jacpɨnjaty. Jëda'ajty mɨɨdnɨcxy je Pedro, Jacobo etz Juan, je Jacobo y'uch. +",1256 +"Y vinieron a la casa del principal de la sinagoga; y vio gente corriendo de aquí para allá, y llorando en voz alta. +","E co Jesús ytɨjctɨgɨɨy ma yɨ naymujctac huindzɨn ytɨjc, chi ijxy jadu'n nej jäy jiiby chachne'mgɨxy chachjɨɨygɨxy chachyaaxcɨxy. +",1257 +"Y cuando él entró, les dijo: ¿Por qué estáis haciendo tanto ruido y llorando? El niño no está muerto, sino durmiendo. +","Co Jesús tɨjctɨgɨɨy, chi nɨmay je jäy ajcxy: ―¿Nej co nɨgoo ajcxy mdzachne'mnɨ, e mdzachyáaxcɨxnɨ? Yɨ pi'c töxy'anäg ca' yɨ' tɨ y'ögy, maab yɨ'. +",1258 +"Y se estaban riendo de él. Pero él, después de haberlos enviado afuera a todos, tomó al padre de la niña y a su madre y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña. +","Per nɨgoob ajcxy Jesús nɨxiicy co jadu'n ymɨna'ñ. Huin'it Jesús yajpɨdzɨmday tüg'ócɨy pɨnjaty anajty jiiby tɨgoty, e mɨɨd tɨjc tɨgɨy jëda'ajty je ungdeedy etz ungdaj, e nañ je tugɨɨgpɨ ydiscípulos huɨdibɨ anajty tɨ mɨɨd miiñ. Chi ajcxy ytɨgɨy jiiby ma anajty je töxy'anäg yajpaady. +",1259 +"Y tomándola de la mano, le dijo: Talitha cumi, que es, hija Mía, te digo, levántate. +","Chi Jesús májtzɨy yɨ töxy'anäg ycɨ', e chi nɨmay: ―Talita, cumni ―jadayaab ayuc hue' yɨ' yhuimbɨdzɨmy: Töxy'anäg, ɨɨch miich yam nɨmaayb, pɨdɨ̈g. +",1260 +"Y la joven se levantó enseguida, y estaba caminando; ella tenía doce años. Y ellos estaban extremadamente maravillados por el milagro. +","Huin'ítɨy je töxy'anäg, je huɨdibɨ anajty majmetz yjɨmijt, ypɨdɨ̈gy e ytüyöychoñ. E tüg'ócɨy yɨ mayjäy ooy ajcxy jɨhuɨy huinmay. +",1261 +"Y les dio órdenes especiales de que no dijeran nada de esto; y él dijo que le daría algo de comida. +","Huin'it Jesús najtzcapxɨɨy co ca' huaad pɨn yajnɨmay jadu'n nej je töxy'anäg tɨ chögy, nañ jadu'n ni'ane'mdɨy co huen ajcxy yajcay je pi'c töxy'anäg. +",1262 +"Y se fue de allí, y vino a su tierra; y sus discípulos fueron con él. +","Huin'it Jesús chooñ ma je jɨmbɨ it lugar, e yhuimbijty ma ycɨ'mgajp. E mɨɨd ñɨcxy yɨ' ydiscípulos ajcxy. +",1263 +"Y cuando llegó el día del sábado, estaba enseñando en la sinagoga; y varias personas que lo escuchaban se sorprendieron y dijeron: ¿De dónde sacó este hombre estas cosas? y, ¿Cuál es la sabiduría dada a este hombre, y cuáles son estas obras de poder hechas por sus manos? +","Sábado xɨɨjoty Jesús ytɨgɨy yaj'ixpɨjcp ma je mayjäy huɨdibɨ yöymújccɨxp ma je judío jäy ñaymujctac. E je mayjäy huɨdibɨ amɨdoo'ijtp anajty ooy jɨhuɨy huinmay ajcxy, e ñayñɨmaayɨ ajcxy miñ xyɨpy: ―¿Ma jada' jadayaab jäy tɨ ni'ixpɨgɨ̈y jadayaab ixpɨ́jcɨn? ¿Ma tɨ paady jada huijy'ajt cujc'ajt huɨdibɨ ymɨɨd? ¿Ma jada' tɨ paady yɨ mɨc'ajt huɨdibɨ mɨɨd mɨjhuima'ñ tumyb? +",1264 +"¿No es este el carpintero, el hijo de María, el hermano de Jacobo, José, Judas y Simón? y no son sus hermanas aquí con nosotros? Y ellos se ofendieron con el y no le hicieron caso. +","Je' jada je tzejtzpɨ, yɨ María y'ung. Yɨ' y'uch ymɨgüg, yɨ Jacobo, yɨ José, yɨ Judas, etz yɨ Simón. Nañ jadu'n yɨ' y'uch töxyjäybɨ cha ajcxy chɨnäy quipxy mɨɨd ɨɨch ajt. E je mayjäy ca'ajcxy anajty ixa'ñ cöbɨga'ñ Jesús. +",1265 +"Y Jesús les dijo: Un profeta es honrado en todas partes, pero no en su tierra, y entre sus parientes, y en su familia. +","Huin'it Jesús nɨmay je mayjäy ajcxy: ―Huenma'ámyɨty tüg'ócɨy je mayjäy ooy yajmɨj'aty je jäy ajcxy huɨdibɨ najtzcapxɨɨyb Dios y'ayuc. Jëyɨ janchtɨy, ma ycɨ'm naax ma ycɨ'mgajp ca' je jäy ajcxy yajmɨj'adyii, etz nañ ytɨm jadu'n yɨ' y'amɨgügtɨjc etz ymɨjɨɨn ymɨdɨjc. +",1266 +"Y no pudo hacer ninguna obra de poder allí, sino solo poner sus manos sobre una o dos personas que estaban enfermas, y sanarlas. +","Ma ycɨ'm naax ycɨ'm gajp Jesús ca' jaty nej mɨjhuinma'ñ tunɨpy mɨɨd co ca' ajcxy mɨjpɨdägyii. Jëyɨ ycɨ̈pɨdacy ma nijëjɨty pa'mjäy etz yajtzoocy. +",1267 +"Y se sorprendió mucho porque no tenían fe. Y recorrió los lugares del país enseñando. +","Jesús ooy jɨhuɨy huinmay nej je jäy ajcxy ca' ymɨjpɨdägyii ma ycɨ'm naax ycɨ'm gajp. Chi Jesús chooñ jɨm ñɨcxy ma jacjadyii cajp huinduy agonbɨ, e yaj'ixpɨjcy anajty je mayjäy ajcxy. +",1268 +"Y dio órdenes a los doce, y los envió de dos en dos; y él les dio autoridad sobre los espíritus inmundos; +","Huin'it Jesús mɨjhuoy je majmetz ydiscípulos ajcxy, e chi quejxhuäcxy nimetz nimetz ma canaag cajp. E chi mooy mɨc'ajt, jɨgɨx jëb yajpɨdzɨmy ajcxy ca'oybɨ ma jäy ajcxy. +",1269 +"Y dijo que no debían llevar nada para su viaje, sino solo un palo; sin pan, sin bolsa, sin dinero en sus bolsillos; +","Nañ jadu'n y'ane'my Jesús je' ydiscípulos ajcxy co ca' huaad ti mɨnɨ́cxcɨxy tü'amgɨxpɨ, jëyɨ jëb mɨnɨ́cxcɨxy tüg tajc nidüg nidügtɨ. Ca' huaad mɨnɨ́cxcɨxy ymorral, e ca' huaad mɨnɨ́cxcɨxy ycaagy, e ca' huaad mɨnɨcxcɨxy ymeeñ. +",1270 +"Debían ir con zapatos comunes en sus pies, y no llevar dos abrigos. +","Jëyɨ je ycɨ̈g etz je yhuit huɨdibɨ anajty ajcxy ymɨɨd huen mɨnɨcxcɨxy. +",1271 +"Y él les dijo: Dondequiera que vayas a una casa, haz de eso tu lugar de descanso hasta que te vayas. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Co anajty ajcxy mjättaccɨxy ma tüg tɨjc, jɨm ajcxy mhuɨ́'mɨpy ixtɨ coon mdzóonɨp ma yɨjɨmbɨ cajp. +",1272 +"Y en cualquier lugar que no te acoja y no te escuche, cuando te vayas, quita el polvo de tus pies como testigo en contra de ellos. +","Pen mdɨgɨɨygɨxp ma tüg cajp, e je jäy ajcxy ca' ajcxy xycöbɨga'ñ, ca' ajcxy amɨdo'ida'ñ miich m'ayuc, mbɨdzɨmgɨx ma je cajp, chi mhuinhuójpcɨxɨpy mgïg. Jada je' je tɨy'ajt co ca' ajcxy mjotcújcɨty. Janch ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co Dios anajty ytɨyduñ jada naaxhuiñ jäy, jacnïgɨ tzaachypɨ paada'ñ yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ajcxy anajty ca' xycöbɨ́jccɨxy, ca'ydɨ je' ajcxy huɨdibɨ tzɨnaay jecy'aty ma Sodoma etz Gomorra cajp. +",1273 +"Y salieron, predicando la necesidad de un cambio de corazón en los hombres. +","Chi je nimajmetzpɨ ajcxy chon Dios y'ayuccapxhuäcxy co huen jäy ajcxy jothuimbíjtcɨxy, huen ixmajtztaaygɨxy yɨ pocytunɨɨ. +",1274 +"Y echaban fuera muchos espíritus malos, y pusieron aceite sobre gran número de enfermos, y los sanaban. +","Nañ jadu'n ajcxy yajpɨdzɨmy ca'oybɨ majaty jäy, e pɨdaaccɨxy aceite majaty pa'mjäy, e yajtzóoccɨxy anajty. +",1275 +"Y el rey Herodes tuvo noticias de él, porque su nombre estaba en los labios de todos; y él dijo: Juan el Bautista ha vuelto de entre los muertos, y por esta razón estos poderes están obrando en él. +","Huin'it je rey Herodes nejhuɨɨy co Jesús canaag mɨjhuinma'ñ tzachytuñ anajty, com tüg'ócɨy je mayjäy anajty nimɨydaaccɨxy Jesús. Herodes ymɨnañ co Juan je Bautista tɨ yjugypɨcy jadüg'oc ma anajty tɨ y'ögy, paady mɨc'ajt mɨɨdɨty jaydëb mɨjhuinma'ñ tuñ. +",1276 +"Pero otros dijeron: Es Elías. Y otros dijeron: Es un profeta, como uno de los profetas. +","Nijëjɨty jäy ymɨnaangɨxy: ―Jesús yɨ' je' Elías. E naagɨty jäy ymɨnángɨxy: ―Yɨ' je' tüg Dios tɨy'ajtmɨɨdpɨ huɨdibɨ quipxyɨɨby mɨɨd je Dios ytɨy'ajtmɨɨdpɨ huɨdibɨ tzɨnay jecy'ajty. +",1277 +"Pero Herodes, cuando tuvo noticias de esto, dijo: Juan, a quien yo di muerte, ha vuelto de entre los muertos. +","Co Herodes nejhuɨɨy nej je mayjäy nimɨydaaccɨxy Jesús, chi ymɨnañ: ―Janch jada co Juan tɨ yjugypɨcy, je huɨdibɨ nni'ane'mdɨɨyɨch co huen yajmɨnagyii ycohuajc. +",1278 +"Porque Herodes había enviado hombres para tomar a Juan y ponerlo en la cárcel, a causa de Herodías, la esposa de su hermano Felipe, a quien él se había llevado. +","Mɨɨd Herodías, Herodes ytöxytɨjc ycɨxpɨ, Herodes n'ane'mdɨɨy co Juan yajmach, e pɨdägyii pujxtɨgoty. Jada Herodías jayɨjp ypɨjcy mɨɨd je rey Herodes y'ajch Felipe, per tɨ anajty ixmach Felipe, e ypɨjctɨgajch mɨɨd je ycapy Herodes. +",1279 +"Porque Juan dijo a Herodes: Es malo para ti tener a la mujer de tu hermano. +","Hue' anajty Juan tɨ nɨmay Herodes: ―Ca' jadu'n paadyii co yɨ m'ajch Felipe ytöxytɨjc miich mɨɨddzɨnaayɨ. +",1280 +"Y Herodías le tenía coraje por eso, y quiso matarlo; pero ella no pudo; +","Paady ycɨxpɨ Herodías mɨjotma'ty Juan, e ytɨmy yaj'ögamy anajty. Per ca' mɨc'amy yhuinma'ñybaty nej ocyaj'ögɨp; +",1281 +"Porque Herodes temía a Juan, siendo consciente de que era un hombre recto y santo, y lo mantenía a salvo. Y al escucharlo, él estaba muy preocupado; y le oyó con gusto. +","com je rey Herodes ñejhuɨɨyb co tudägy jäy huädz jäy anajty je Juan, e tzɨgɨɨyb anajty mɨɨd Juan. Paady ycɨxpɨ anajty je rey Herodes Juan mɨɨdɨty cuend'aty pujxtɨgoty. Naag'oc naag'oc anajty Herodes nɨcxy amɨdo'ity Juan y'ayuc, ooy anajty huinmay nej yhuimbɨdzɨmy, per jotcujc anajty amɨdo'ijty. +",1282 +"Y llegó la oportunidad cuando Herodes el día de su cumpleaños dio una fiesta a sus amos, a los altos capitanes y a los principales de Galilea; +","Huin'it Herodías ypat huinma'ñ nej jëb yaj'ögy Juan je huin'it xɨɨ co je rey Herodes anajty ñayñixɨɨduñyii. Hue' yajcay yaj'uucy je gobierno ytumbɨ ajcxy, je soldado huindzɨn ajcxy, etz tüg'ócɨy yɨ mɨc jäydɨjc huɨdibɨ ajcxy tzɨnaayb naag naag cajp jɨm Galilea. +",1283 +"Y cuando la hija de Herodías en persona entró y bailó, Herodes y los que estaban a la mesa con él se complacieron con ella; y el rey le dijo a la muchacha: Haz una petición para cualquier cosa y yo te la daré. +","Xɨɨduñyjoty anajty co Herodías ñɨɨx oy y'ech ma je rey anajty yajpaady mɨɨd je may jäy huɨdibɨ anajty yajcaayb yaj'uucpy. E jadu'n nej je Herodías ñɨɨx y'ejch, ooy je rey jadu'n jäygɨdacy, etz tüg'ócɨy je jäy je huɨdijaty anajty mɨɨd ajcxy ycaaygɨxy y'uuccɨxy. Chi je rey nɨmay je töxy'anäg: ―Pɨjctzóohuɨgɨch ti mdɨmdzojcpy, ɨɨch miich nmöhuɨpy. +",1284 +"Entonces juró, y le dijo: Cualquiera que sea tu deseo, yo te lo daré, hasta la mitad de mi reino. +","Je rey nïgɨ capxcödujcy janch cɨxyjot huinɨjot co möhua'ñ ti ytimy ypɨjctzooyb, ixtɨ jëb jamöy cujhuäcxy yɨ' y'ané'mɨn, mɨbaad anajty ane'my je naaxjot. +",1285 +"Y ella salió y le dijo a su madre: ¿Que es lo que debo pedir? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista. +","Chi je töxy'anäg ñɨcxy ma ytaj oy amɨdoy, nɨmay: ―¿Ti nbɨjctzohuɨ́pɨch? Chi je' ytaj y'adzooy: ―Pɨjctzoohuɨ yɨ Juan je Bautista ycohuajc. +",1286 +"Y ella entró rápidamente al rey, y dijo: Mi deseo es que me des, ahora mismo, en un plato, la cabeza de Juan el Bautista. +","Mɨc'amy je Herodías ñɨɨx nihuimbity je rey e ymɨnañ: ―Ndzojcypɨch co xymöhuɨbɨch mɨc'amy je Juan je Bautista ycohuajc ma tüg texy. +",1287 +"Y el rey estaba muy triste; pero debido a sus juramentos, y a los que estaban con él en la mesa, él no le dijo 'No' a ella. +","Co jadu'n mɨdoy je rey, chi ytɨgɨɨy tajp mayb janch mɨjcajee. Per ti y'octunɨpy. Com tɨ anajty jadu'n capxcöducy, tɨ anajty mayjäy mɨdoy ti anajty tɨ yaj'ahuanɨ̈y je töxy'anäg, ca' y'ayuc yajxiicy. +",1288 +"Y al instante el rey envió a uno de sus hombres armados, y le ordenó que regresara con la cabeza; y él fue y le cortó la cabeza a Juan en la cárcel, +","Paady ycɨxpɨ je rey mɨc'amy ane'my tüg soldado, co huen nɨcxy yajtzonɨ Juan ycohuajc. +",1289 +"Y volvió con la cabeza en un plato, y la dio a la muchacha; y la muchacha se lo dio a su madre. +","Chi je soldado ñɨcxy ma pujxtɨjc, e yöcpujxtuuty Juan. Chi je soldado mɨmiiñ Juan ycohuajc ma tüg texy, e yajcɨ̈dɨgɨy je töxy'anäg, e je töxy'anäg yajcɨ̈dɨgɨy ytaj. +",1290 +"Y cuando sus discípulos tenían noticias de esto, vinieron y tomaron su cuerpo, y se lo llevaron a enterrar. +","Co je jäy ajcxy huɨdibɨ anajty mɨjnɨcxpejtp Juan ñejhuɨɨy ajcxy co je rey tɨ yaj'ögy Juan, chi ajcxy y'oy e yajpɨdɨ̈cɨ Juan ñinïcx, e yajnaaxtɨgɨɨy ajcxy. +",1291 +"Y los doce se juntaron a Jesús; y le dieron cuenta de todas las cosas que habían hecho, y todo lo que habían estado enseñando. +","Co je majmetzpɨ apóstoles ajcxy yhuimbijty huɨdibɨ anajty Jesús tɨ quexy y'ayuccapxhuäcxpɨ ma canaag cajp, chi ajcxy yajmɨɨdmɨydacy Jesús tüg'ócɨy tijaty anajty tɨ túngɨxy, etz tüg'ócɨy ayuc huɨdijaty tɨ yaj'ixpɨ́jccɨxy. +",1292 +"Y él les dijo: Vengan ustedes solos a un lugar tranquilo, y descansen por un tiempo. Porque había un gran número de personas yendo y viniendo, y no tenían tiempo ni siquiera para comer. +","Huin'it Jesús nɨmay je nimajmetzpɨ huɨdibɨ anajty tɨ quexy y'ayuccapxhuäcxpɨ: ―Tzoc jámɨm ma tüg it ma ca' pɨn, jaydëb nbócxɨm tüg xɨɨ metz xɨɨ. Paady ycɨxpɨ Jesús jadu'n ymɨnañ, com tzach mayjäy ja'ttɨɨb tzondɨɨb ma Jesús yajpaady, e ca' ajcxy tiempo anajty mɨ́ɨdɨty mɨna ycáaygɨxɨpy y'úuccɨxɨpy mɨɨd je mayjäy ycɨxpɨ. +",1293 +"Y solo ellos se fueron en la barca a un lugar desolado. +","E Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy ñɨcxy barcojoty ma ca' pɨn. Ac jëyɨ ajcxy nɨcxy ca' jac pɨn jäy mɨɨd nɨcxy. +",1294 +"Y el pueblo los vio partir, y algunos de ellos, sabiendo quiénes eran, fueron corriendo juntos de todas las ciudades, y llegaron allí delante de ellos. +","E mayjäy ijxy co Jesús ajcxy choñ, e nañ ijxcajpy pɨn anajty tzoñ barcojoty. Paady mayjäy chooñ ma canaag cajp tegyɨ'm, ñɨ́cxcɨxy poyɨ̈gy anajty ma Jesús ñɨcxa'ñ. Mayjäy oy yja'ty jayɨjp ca'ydɨ Jesús ajcxy, e jɨm ajcxy yöymujctay. +",1295 +"Y él salió, y vio una gran multitud, y tuvo lástima de ellos, porque eran como ovejas sin dueño; y les dio enseñanza acerca de varias cosas. +","Co Jesús ybarcopɨdzɨmy, chi ixy janch mayjäy, e Jesús ooy pa'ayoy je mayjäy, com jadu'n anajty ajcxy nej maycöbixy huɨdibɨ ca' mɨɨdɨty ycuend'ajtpɨ. Chi Jesús ytɨgɨy yaj'ixpɨjcp, canaag nax ixpɨ́jcɨn anajty yecy. +",1296 +"Y al final del día, sus discípulos se le acercaron y le dijeron: Este lugar es un desierto, y es tarde: +","Co anajty tɨ chu'ɨɨyñɨ, chi Jesús ydiscípulos ajcxy ñɨmaayɨ: ―Ca' ni pɨn chɨnäy ma jadayaabɨ it lugar, e tɨ chu'ɨɨyñɨ. Capxycɨ́x mɨɨd jada mayjäy ajcxy, jaydëb ñɨ́cxcɨxyñɨ ma yɨ cajp huinduy agonbɨ, huen nɨcxy júygɨxɨpy ycaayɨn y'uucɨn. +",1297 +"Envíalos, para que vayan al campo y a las pequeñas ciudades de alrededor, y consigan algunos comida para ellos. +"," +",1298 +"Pero él les respondió: Denles de comer ustedes. Y ellos le dijeron: ¿Tenemos que ir a buscar pan por doscientos denarios, y dárselos? +","Huin'it Jesús y'adzooy yɨ' ydiscipulos ajcxy: ―Miich ajcxy móoygɨx jada mayjäy caayɨn úucɨn. Chi ajcxy Jesús y'adzooy: ―¿Huaad ɨɨch ajcxy nɨcxy njuy mejtz mɨgo'px denario tzajcaagy, jɨgɨx ycayɨpy y'ügɨpy jada mayjäy? +",1299 +"Y él les dijo: ¿Cuánto pan tienes? ve y mira. Y cuando lo vieron, dijeron: Cinco tortas de pan y dos pescados. +","Chi Jesús y'amɨdooy ydiscípulos ajcxy: ―¿Naag tzajcaagy miich ajcxy mɨɨdɨty ya? Nɨcx íjxcɨx. Co ajcxy tɨy'ajt paty, chi ajcxy Jesús nɨmay: ―Ɨɨch ajcxy nmɨɨd mɨgoox tzajcaagy etz metz acx. +",1300 +"Y él hizo que todos estuvieran sentados en grupos sobre la hierba verde. +","Chi Jesús ni'ane'mdɨɨy co je mayjäy huen ixtaaccɨxy naaxcɨ́xy tügpɨcyjaty. +",1301 +"Y fueron colocados en grupos, por cientos y por cincuenta. +","Chi je mayjäy y'ixtactay canaagpɨcy. Canaagpɨcy mɨgo'px jatypɨ, e canaagpɨcy huixchiguïpxmajcjatypɨ. +",1302 +"Y tomó los cinco panes y los dos pescados, y mirando al cielo, pronunció palabras de bendición sobre ellos; y cuando partió los panes se los dio a sus discípulos, para que los presentaran a la gente; e hizo división de los dos peces entre todos ellos. +","Chi Jesús conɨ̈gy je mɨgooxpɨ tzajcaagy etz je metzpɨ acx, e ypa't'ijxy tzajpcɨ́xy, e yajnajxy Dios cojuyɨp ma Dios mɨɨd je tzajcaagy etz je acx ycɨxpɨ. Huin'it Jesús tujc-huäcxy je mɨgooxpɨ tzajcaagy, e yajcɨ̈dɨgɨy je' ydiscípulos ajcxy, jaydëb ajcxy yajhuäcxɨp ma je mayjäy. Nañ jadu'n Jesús yajcɨ̈dɨgɨɨy je metzpɨ acx je' ydiscípulos ajcxy, jaydëb yajhuäcxɨp ma je mayjäy. +",1303 +"Y todos comieron a llenar y sobró. +","Nidüg'ócɨy je mayjäy ajcxy ycay y'uucy cüxyɨ. +",1304 +"Y todavía llenaron doce canastas llenas de los pedazos rotos y de los peces. +","Co je mayjäy ycayday, chi je discípulos ajcxy yajmujcy je cayduc tzütztuc, e yaj'ujch ajcxy majmetz cach. +",1305 +"Y los que comieron del pan fueron cinco mil hombres. +","Mɨgoox mil anajty ajcxy je yëydɨjctɨjc huɨdibɨ cay uuc. +",1306 +"Y enseguida hizo subir a sus discípulos a la barca, y fueron delante de él al otro lado de Betsaida, mientras él mismo despedía al pueblo. +","Huin'it Jesús ane'my je' ydiscípulos ajcxy co huen barcotɨgɨɨygɨxy mɨc'amy. Huen nɨcxɨ̈ccɨxy jayɨjp jɨm Betsaida jɨm mejy ñïnajxy. Co yɨ discípulos ajcxy ybarcotɨgɨyday, chi Jesús ycapxycɨ́jxy mɨɨd je mayjäy. +",1307 +"Después de despedirlos, subió a la montaña a orar. +","Co anajty Jesús tɨ ycapxycɨ́xy mɨɨd je mayjäy, chi ñɨcxy ma tüg cögop Dios mɨbɨjctzoob. +",1308 +"Y a la tarde, la barca estaba en medio del mar, y él solo en la tierra. +","Co ycoodzɨɨyñɨ je discípulos ajcxy anajty yajpaady mejyjoty ma je barco. Jesús naydüg anajty yajpaady mejypa'. +",1309 +"Y viendo que tenían problemas para llevar su barco por el agua, porque el viento estaba contra ellos, como a la cuarta vigilia de la noche, vino a ellos, caminando sobre el mar; y él les hizo pensar que pasaría de largo; +","Jesús y'ijx co je'ydiscípulos ajcxy anajty tɨ y'anucxɨɨygɨxy mɨɨd mejycabɨɨ, je' co je barco anajty chachjɨjpcobojɨ̈y. E co oy moñɨ̈y, chi Jesús ymɨjhuägy ma je barco. Jesús yöyp anajty mejyhuingɨ́xy, e hue' anajty jüyöyñaxamy je discípulos ajcxy. +",1310 +"Pero ellos, cuando lo vieron caminar sobre el mar, lo tomaron por espíritu, y dieron un fuerte grito: +","Co ajcxy ijxpaty Jesús yöyp anajty mejyhuingɨ́xy, chi ajcxy ooy yaxqueegy, com hue' anajty ajcxy tijy co nɨgo y'ijxmañɨɨygɨxy. +",1311 +"Porque todos lo vieron, y se turbaron. Pero enseguida les dijo: “Todo está bien, soy yo, no tengan miedo”. +","Com tüg'ócɨy yɨ discípulos ajcxy anajty tɨ íjxcɨxy Jesús, e ooy ajcxy chɨgɨɨy, paady mɨc'amy Jesús mɨgapxy je' ydiscípulos ajcxy, e nɨmay: ―Jotmɨc naybɨdáacɨgɨxy, ca' mdzɨgɨɨygɨxy. Ɨɨch yɨ'. +",1312 +"Y él fue a ellos en la barca, y el viento se calmó, y estaban super asustados y maravillados; +","Huin'it Jesús ybarcotɨgɨɨy, e mɨc'amy je poj yxeemy, e je discípulos ajcxy ooy jɨhuɨy huinmay. +",1313 +"Porque su mente cerrada no les permitía ver quién era él o el milagro que había pasado; porque sus corazones estaban endurecidos. +","Ooy ajcxy jɨhuɨɨygɨxy huinmaaygɨxy, com ca' ajcxy huinjɨhuɨɨygɨxy anajty nej Jesús je mayjäy yajcay mɨɨd je mɨgooxpɨ tzajcaagy. Com je'nɨ anajty ajcxy ooy yjotjuuñɨty ycöjuuñɨty. +",1314 +"Y cuando hubieron cruzado, llegaron a Genesaret, y tomaron su barco y anclaron. +","Chi ajcxy ymejch ma je mejypa' ma je Genesaret ñaaxjot. E coxojch ajcxy je barco ma mejypa'. +",1315 +"Cuando salieron del bote, la gente rápidamente tuvo noticias de él, +","Co ajcxy ybarcopɨdzɨmy, chi mɨc'amy je mayjäy ajcxy jɨm ijxcajpy Jesús. +",1316 +"Y corrieron por todo la región y alrededores, y tomaron en sus camillas a los que estaban enfermos, a donde se dijo que estaba. +","Poyɨ̈gy je jäy ajcxy chooñ, e yajyöyñajxtay je cajp ajcxy huinduy agonbɨ, capxhuäcxcɨxy co Jesús anajty tɨ yjädy jɨm. E jäy ajcxy yajmiindzondacy may pa'mjäy cɨjx'am jɨm ma anajty Jesús yajpaady. +",1317 +"Y a donde quiera que iba, a ciudades pequeñas, o ciudades grandes, o aldeas, tomaban a los enfermos por los lugares del mercado, rogándole que les dejara tocar aunque sea la orilla de su manto, y todos aquellos que lo tocaban quedaban sanos. +","E hueñytɨm ma'amyɨty anajty Jesús ñɨcxy majaty mɨj cajp, mutz cajp, o majaty jäy y'ujtztzɨnäy, ooy anajty ajcxy pɨdáccɨxy pa'mjäy majaty majaty yɨ mɨj tüba', e cohuanɨɨygɨxy Jesús co huen nïdoñyii yɨ yhuitpa', e tüg'ócɨy huɨdijaty anajty ajcxy nïdomb, najxp ajcxy anajty je' ypa'm. +",1318 +"Y se juntaron a él los fariseos y algunos de los escribas que habían venido de Jerusalén, +","Huin'it ymiiñ ma Jesús nijëjɨty fariseojäy ajcxy, je huindzɨndɨjc huɨdibɨ tzachpadumb judío ycostumbre. Nañ jadu'n mɨɨd miiñ nijëjɨty escribas, je huindzɨndɨjc huɨdibɨ ajcxy nïjaydutp anajty Dios ñecy. Hue' je fariseos etz escribas ajcxy anajty tɨ choongɨxy Jerusalén. +",1319 +"Y vieron que algunos de sus discípulos tomaban su pan con manos sucias, es decir, sin lavar. +","Je fariseos etz escribas ajcxy ijxy co Jesús ydiscípulos ajcxy ytɨgɨɨy caaybɨ uucpɨ jaygɨ̈bujy, ca' anajty cuydúngɨxy judíojäy ycostumbre. +",1320 +"Ahora bien, los fariseos y todos los judíos no toman comida sin lavarse las manos con cuidado, manteniendo la vieja tradición de nuestros antepasados: +","(Com yɨ fariseojäy etz jacjadyii judíojäy ajcxy cuydumby anajty ajcxy ñi'ap costumbre, e ixpocypújcɨxy jayɨjp ma ca'nɨ ytɨgɨɨygɨxy caaybɨ uucpɨ. Com yɨ judíojäy ajcxy co ajcxy ñɨcxy mayjäyjoty etz yhuimbíjtcɨxy jadüg'oc ma ytɨjc, ca' ajcxy ycay ixtɨ coonɨ jayɨjp ajcxy ycɨ̈bújcɨxy canaag'oc. +",1321 +"Y cuando vienen del mercado, no toman alimento hasta que sus manos se lavan; y varias otras reglas que hay, que les han dado para mantener - lavado de tazas y ollas y recipientes de bronce. +","Yɨ judíojäy ymɨɨd canaagnax costumbre huɨdibɨ cuydúngɨxyp jadu'n nej ajcxy yajhuaatzcɨxy ajcxy ytaasɨ ytexy ytütz etz ypujxtexy.) +",1322 +"Y los fariseos y los escribas le preguntaron: ¿Por qué tus discípulos no guardan las reglas de nuestros antepasados, sino que toman su pan con las manos sucias? +","Chi je fariseos etz escribas ajcxy y'amɨdooy Jesús, nɨmaayɨ: ―¿Na'amy co miich mdiscípulos ajcxy ca' cuydúngɨxy judíojäy ñi'ap costumbre? ¿Na'amy co ajcxy ycaaygɨxy y'úccɨxy, e ca' jayɨjp ixpújcɨxy yɨ' ypocyɨ? +",1323 +"Y él dijo: Bien dijo Isaías de lo hipocrita que son ustedes, como está escrito, Esta gente me honra con sus labios +","Chi Jesús y'adzooy: ―Janch tɨy'ajt jadu'n nej je Dios ytɨy'ajtmɨɨdpɨ Isaías jayhuɨ'my jecy'ajty mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Miich ajcxy huɨdibɨ naybɨdaacɨp jadu'n nej jɨhuɨ̈y ajcxy tudägyjäy, e ca' yjánchɨ́ty. Com jadu'n Isaías jaybejty co Dios jadu'n ymɨnañ: Jada jäy jadu'n ajcxy ycapxcɨxy ymɨydaaccɨxy jadu'n nej jɨhuɨ̈y xyajmɨj'atyɨch. Per ca' ajcxy xyajmɨj'atyɨch cɨxyjot huinɨjot. +",1324 +"Pero su culto es inútil, su adoración es en vano, mientras que ellos enseñan doctrinas de los mandamientos de los hombres. +","Naadɨgɨ̈ co ajcxy xyhuin'ɨ́ɨgɨxɨch xyhuinyáaxcɨxɨch. Ñayyaj'ixpɨ́jcɨgɨxy ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ jäy ajcxy tɨ cojy tɨ macxy. +",1325 +"Echando a un lado los mandamientos de Dios, para seguir las reglas de los hombres. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Miich ajcxy tɨ m'ixmájtzcɨxy Dios ycötújcɨn, e myajmɨj'ájtcɨxy ayuc huinma'ñ huɨdibɨ jäy cɨ'm tɨ cojy tɨ macxy. +",1326 +"Y les dijo: Verdaderamente has apartado los mandamientos de Dios, para guardar las tradiciones de los hombres. +","Miich ajcxy ca' mgüendtúngɨxy Dios ycötújcɨn Dios ytɨy'ajt jɨgɨx jëbɨ cuydúngɨxy mgɨ'm costumbre. +",1327 +"Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y el que maldiga de padre o madre, que tenga el castigo de la muerte. +","Com Moisés je cötújcɨn ypɨdac jecy'ajty: “Yajmɨj'at mdaj mdeedy”, e “Pɨnjaty jɨbɨc nigapx ni'ojɨɨyb ytaj yteedy, copɨcy y'ögɨp.” +",1328 +"Pero ustedes dicen: Si un hombre le dice a su padre o a su madre: no puedo ayudarte porque todo lo que tengo: es Corbán, es decir, dado a Dios, +","E miich ajcxy mɨnañ co tüg jäy nɨmähuɨp ytaj yteedy co ca' pubeda'ñ ajcxy jadu'n nej padyii, mɨɨd co tüg'ócɨy tijaty yɨ' ymɨɨd huɨdibɨ ytaj yteedy jë'adánɨp, hue' tɨ ahuanɨ̈y nɨgoo ma Dios. +",1329 +"También afirman que quien dice esto ya no están obligados hacer nada por su padre o su madre; +","E pen jadu'n mɨnañ, chi miich ajcxy mɨnaangɨxy co ca' copɨ́cyɨty mbubéjtcɨxɨpy mdaj mdeedy. +",1330 +"Hacen que la palabra de Dios no tenga efecto, la invalidan según su tradición, que han transmitido : y muchas otras cosas que hacen. +","Miich ajcxy mɨdundɨgooyb Dios ycötújcɨn mɨɨd mgostumbre huɨdibɨ myajnajxyp myajtɨgɨɨyb, etz jacjadyii jɨbɨc-huinma'ñ myaj'ixpɨ́jccɨxy. +",1331 +"Volviéndose otra vez al pueblo, les dijo:Escúchenme todos, y entiendan mis palabras. +","Jadüg'oc Jesús mɨjhuoy yɨ mayjäy ajcxy, e chi nɨmay: ―Mɨdo'mbɨ́jccɨx miich ajcxy ɨɨch n'ayuc, e mhuinjɨhuɨ̈huɨp ajcxy. +",1332 +"Nada de lo que entra de fuera del hombre lo contamina, pero las cosas que salen del corazon hombre son las que contaminan al hombre. +","Ca' yɨ' yajpocycähuɨɨyb huɨdibɨ jäy ajcxy ypɨdacy ma yhuin y'ahuac. Yɨ' janchtɨy huɨdibɨ pɨdzɨm ma jäy ajcxy yjot yhuinma'ñ, yɨ' yɨ' yajpocycähuɨɨb. +",1333 +"[Si alguno tiene oídos para oír, oiga]. +","Miich ajcxy mmɨɨd mdätzac, mɨdo'mbɨ́jccɨx ɨɨch n'ayuc. +",1334 +"Y cuando él había entrado en la casa lejos de todo el pueblo, sus discípulos le hicieron preguntas sobre el dicho. +","Co Jesús ixmajch je mayjäy, e ytɨjctɨgɨɨy, chi je discípulos ajcxy yaj'amɨdoohuɨ nej yhuimbɨdzɨmy jada ayuc. +",1335 +"Y él les dijo: ¿Tienen tan poca sabiduría, tampoco no entienden ? ¿No ven que todo lo que entra a un hombre de fuera no puede hacerlo impuro, +","Chi Jesús ydiscípulos ajcxy nɨmay: ―¿Nej nañ jadu'n miich ajcxy ca' mhuinjɨhuɨ̈y jada ayuc? ¿Nej ca' mhuinjɨhuɨɨygɨxy co huɨdibɨ tɨgɨɨy ma yɨ jäy y'ahuac (yɨ caayɨn uucɨn), ca' yɨ' yajpocycäy yɨ jäy? +",1336 +"Porque no va al corazón sino al estómago y sale con el desperdicio? Él dijo esto, haciendo que toda la comida esté limpia. +","Yɨ caayɨn uucɨn hue' yɨ jäy ypɨdägy ma y'aa ymoox ca' nan ma yjot yhuinma'ñ, e co ñax ma y'aa ymox, chi ypɨdzɨmnɨ. Co Jesús jadu'n ymɨna'ñ, chi nejhuɨɨyɨm co Dios ca' capx'aducy ni ti caayɨn ni ti uucɨn. +",1337 +"Y él dijo: Lo que sale del hombre, eso contamina al hombre. +","E Jesús yjacmɨnañ: ―Dios yajpocycähuɨp jäy ajcxy mɨɨd huɨdibɨ pɨdzɨmb ma ajcxy yhuinma'ñ. +",1338 +"Porque desde adentro, desde el corazón de los hombres, vienen malos pensamientos y placeres inmundos, +","Ma yɨ jäy ajcxy yhuinma'ñ jiiby chooñ jɨbɨc-huinma'ñ; jiiby chooñ mɨgapxtɨgoyɨɨ töxyjäy yhuinma'ñ; jiiby chooñ je tundɨgooyɨɨ yëydɨjc mɨɨd töxyjäy etz töxyjäy mɨɨd yëydɨjc huinma'ñ; jiiby chooñ jäyyaj'ögɨɨ huinma'ñ; jiiby chooñ meedzɨɨ huinma'ñ; jiiby chooñ mügɨɨ huɨdidɨɨ huinma'ñ; jiiby chooñ jɨbɨc-huinma'ñ; jiiby chooñ je huin'ɨɨnɨɨ huinma'ñ; jiiby choñ nayca'oy'ixɨɨ huinma'ñ; jiiby chooñ je piitzcapxɨɨ huinma'ñ; jiiby chooñ je amɨj agɨx huinma'ñ; jiiby chooñ je tzuu huinma'ñ je locɨ huinma'ñ. +",1339 +"La toma de bienes y de vida, la fe quebrantada entre marido y mujer, el deseo de riqueza, maldad, engaño, pecados de la carne, palabras de enojo, soberbia, actos necios. +"," +",1340 +"Todos estos males vienen de adentro, y contaminan al hombre. +","Yɨ jadu'mbɨ jɨbɨcpɨ jiiby chooñ ma jäy ajcxy yjot yhuinma'ñ, paady jɨbɨcpɨ jäy ajcxy túngɨxy, e ypocycäy ajcxy ma Dios. +",1341 +"Y se fue de allí a la tierra de Tiro y Sidón. Y entró en una casa, deseando que nadie lo supiera; y no pudo guardarla en secreto. +","Chooñ Jesús ma yɨjɨmbɨ it, e ñɨcxy jɨm ma Tiro etz Sidón ñaaxjot. Jesús ytɨgɨy ma tüg jäy ytɨjc, e ca' anajty tzocy co je mayjäy ñejhuɨ̈huɨɨyb ma y'ity. Per ca' jajty nɨcx yhuingoyüch. +",1342 +"Pero una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, que había tenido noticias de él, vino enseguida y se puso a sus pies. +","Mɨc'amy tüg töxyjäy nejhuɨɨy ma Jesús anajty yajpaady. Hue' je töxyjäy ypi'cnɨɨx ymɨɨd anajty ca'oybɨ. Je töxyjäy ymiiñ ma Jesús, e ycojxtɨnay'ahuɨy ma yɨ' yhuinduu. +",1343 +"Ahora la mujer era griega, sirofenicia de nacimiento, y le rogó que le echara fuera el espíritu maligno en su hija. +","Je töxyjäy hue' anajty ycogájpɨty Sirofenicia (e hue' anajty griegojäy). Yɨ töxyjäy may'ajt pɨjctzoy ma Jesús co huen yajpɨdzɨmy je ca'oybɨ ma ypi'cnɨɨx yjot yhuinma'ñ. +",1344 +"Y él le dijo: Deja que los niños coman primero, porque no es correcto tomar el pan de los hijos y dárselo a los perros. +","Chi Jesús je töxyjäy nɨmay: ―Ooy ycopɨ́cyɨty co nbubedɨpyɨch jayɨjp Dios yjäy (yɨ judíojäy). Jadu'n nipaady nej tüg ungdeedy. Tɨm copɨcy co je ungdeedy yajcayɨpy jayɨjp ycɨ'm ung, e ca' möhuɨp uc je huɨdibɨ y'ung yajjɨcxaamy. +",1345 +"Pero ella le respondió: Sí, Señor; hasta los perros que están debajo de la mesa toman los pedazos que los niños dejan caer. +","Chi je töxyjäy y'adzooy: ―Huindzɨn, tɨy'ajt nej miich mmɨna'ñ, per nañ jadu'n yɨ uc ajcxy yjɨɨcxyp je caagy abu'x huɨdi cäb naaxcɨ́xy ma mesɨpa't ma je jäy y'ung ajcxy ycaay. +",1346 +"Y él le dijo: Por esta palabra sigue tu camino; el espíritu malo ha salido de tu hija. +","Chi Jesús je töxyjäy nɨmay: ―Tɨy'ajt jadu'n nej ɨɨch miich tɨ xy'adzooy, paady ycɨxpɨ jëb mhuimbidɨpy ma mdɨjc jotcujc, je ca'oybɨ tɨ ypɨdzɨmy ma mnɨɨx yjot yhuinma'ñ. +",1347 +"Y ella se fue a su casa, y vio a la niña en la cama, y el espíritu malo salió. +","Co je töxyjäy huimbijty ma ytɨjc, chi paty ypi'cnɨɨx cɨjx'am, tɨ anajty je ca'oybɨ ñïbɨdzɨmyii ycöbɨdzɨmyii. +",1348 +"Y otra vez salió de Tiro, y vino por Sidón al mar de Galilea, por la región de Decápolis. +","Chi Jesús jɨm tzojcɨ choonɨ Tiro ñaaxjot. Chi chooñ jɨm ñɨcxy anajty Galilea, e nɨcxy ma je tü'aa huɨdibɨ najxp Sidón etz je cajp huɨdibɨ yajpatp jɨm Decápolis ñaaxjot, chi yja'ty ma Galilea mɨj laguunba'. +",1349 +"Y vinieron a él con uno que estaba sordo y mudo; y le pidieron que le pusiera las manos encima. +","Jɨm ajcxy mɨɨd miiñ tüg jäy huɨdibɨ cönátɨp etz aahuɨ'mb. Chi ajcxy may'ajt pɨjctzooy ma Jesús huen cɨ̈nïxajy je pa'mjäy. +",1350 +"Y lo apartó del pueblo en privado, y metió sus dedos en sus oídos, y puso saliva en la lengua del hombre con su dedo; +","Chi Jesús mɨɨdnɨcxy je pa'mjäy ahuingujc ma ca' mayjäy, e pɨdacy ycɨ̈hua'x ma je pa'mjäy ytätzac. Chi chujy, e huin'it nïdonɨ je ytoodz. +",1351 +"Y levantando los ojos al cielo, respiró hondo, y le dijo: Efata, es decir, sé abierto. +","Chi Jesús ypa't'ijxy tzajpcɨ́x, e ymɨcxejy, e chi ymɨnañ Aramaico'amy: ―Efata ―jada ayuc hue' yhuimbɨdzɨmy: Ahuädz. +",1352 +"Y se le abrieron los oídos, y las cuerdas vocales se soltaron y empezó hablar claramente. +","E mɨc'amy je jäy cönatpɨ ytätzac y'ahuaach etz ytoodz yungɨɨy etz ycapxnɨ yajxon. +",1353 +"Y les dio órdenes de no dar noticias de ello a nadie; pero cuanto más hizo este pedido, tanto más lo hicieron público. +","Chi Jesús ane'my je pa'mjäy etz ymɨgügtɨjc co ca' huaad ni pɨn yajmɨɨdmɨydägɨpy jadu'n nej anajty tɨ chögy. Co Jesús jadu'n mɨctägy ane'my co ca' huaad ni pɨn yajmɨɨdmɨydägɨpy je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ ytumyb, chi nïgɨ je pa'mjäy etz ymɨgügtɨjc mɨɨdmɨydaaccɨxy hueñypɨ́nɨty. +",1354 +"Y se llenaron de asombro, diciendo: Todo lo ha hecho bien; los sordos oyen otra vez y los mudos hablan. +","Je mayjäy ooy tzachjɨhuɨy huinmay ajcxy, ñayñɨmaayɨ ajcxy miñ xyɨpy: ―Jada Jesús ooy oy chachtuñ. Ymɨmadactaayb yɨ'huenytɨmytíijɨty, ixtɨ yajmɨdohuɨ̈cpy yɨ' yɨ cönatpɨ etz yajcapxɨ̈gy yɨ uumbɨ. +",1355 +"En aquellos días otra vez, cuando había una gran multitud de gente y no tenían comida, él llamó a sus discípulos y les dijo: +","Je huin'it xɨɨ je huin'it tiempo mayjäy anajty tɨ ñaymújcɨgɨxy ma Jesús yajpaady, e ca' anajty je mayjäy ajcxy mɨɨdɨty ti ycáaygɨxɨpy y'úuccɨxɨpy. Jesús capxyñiguejxy je' ydiscípulos ajcxy, co huen miingɨxy ma yɨ' yajpaady. Co ajcxy ymiiñ, chi nɨmay: +",1356 +"Tengo piedad de esta gente, porque han estado conmigo tres días, y no tienen comida; +","―Ooy nba'ayooyɨch yɨ mayjäy. Yɨ' co cham mɨdugɨɨg xɨɨ maabɨ ya mɨɨd y'ityɨch je mayjäy, e ni ca' ajcxy mɨ́ɨdɨty ti ycayɨpy. +",1357 +"Y Si los regreso a sus casas sin comida, se desmayaran por el cansancio en el camino; y algunos de ellos han venido de lejos. +","Co ixyipy nguexhuimbityɨch ajcxy ma ytɨjc ayuu, ca' yjécyɨty yajpa'mgójɨpy ajcxy tü'am, com nijëjɨty ajcxy jɨguëgy tɨ choongɨxy. +",1358 +"Y sus discípulos dijeron en respuesta: ¿Cómo será posible obtener suficiente pan para estos hombres aquí en un lugar desolado? +","Chi je discípulos ajcxy Jesús adzooy: ―¿Ma ɨɨch ajt nbaatɨm je caayɨn uucɨn huɨdibɨ jëb mɨɨd nyajcaayɨm nyaj'úucɨm jada mayjäy? Com mɨjtɨgɨ̈duum ya nyajpaatɨm ma ca' pɨn chɨnäy. +",1359 +"Y él formuló la pregunta: ¿Cuánto pan tienes? Y ellos dijeron: Siete panes. +","Chi Jesús y'amɨdooy je' ydiscípulos ajcxy: ―¿Naag tzajcaagy miich ajcxy mɨɨdɨty? Chi je' ajcxy y'adzooy: ―Huɨxtujc tzajcaagy. +",1360 +"E hizo que el pueblo se sentara en la tierra; y tomó los siete panes, y habiendo alabado, les dio el pan partido a sus discípulos para que lo repartieran entre ello. +","Chi Jesús ane'my je mayjäy, co huen ɨñay'ahuɨɨygɨxy naaxcɨ́xy. Huin'it Jesús conɨ̈gy je huɨxtujcp tzajcaagy, e yajnajxy Dioscojuyɨp ma Dios mɨɨd tzajcaagy ycɨxpɨ. Chi tujc-huäcxy je tzajcaagy, e moy je' ydiscípulos ajcxy, e je' ydiscípulos ajcxy yajhuäcxy je tzajcaagy ma je mayjäy. +",1361 +"Y tenían algunos peces pequeños; y bendiciendolos, los hizo que los distribuyeran a la gente de la misma manera. +","Je Jesús ydiscípulos ajcxy ymɨɨd anajty nijëjɨty pi'c acx. Chi Jesús yajnajxy Dioscojuyip ma Dios mɨɨd je pi'c acx ycɨxpɨ, e moy je' ydiscípulos ajcxy huen yajhuäcxtaygɨxy ma je mayjäy. +",1362 +"Y tomaron la comida, y comieron suficiente hasta llenarse; y tomaron siete cestas llenas de los pedazos que les sobró. +","Chi je mayjäy nidüg'ócɨy ycay cüxyɨ, e co ajcxy ycayday, chi je Jesús ydiscípulos ajcxy yajpɨdɨ̈gy huɨxtujc cach cayduc jɨɨcxtuc tɨɨbɨ anajty yconaxy. +",1363 +"Y había como cuatro mil personas, y Jesús los despidió a su casa. +","Jahueenɨ anajty ycamɨdaaxmilɨty je jäy huɨdibɨ ajcxy cay uuc cüxyɨ. Chi Jesús ycapxy ycɨjxy mɨɨd je mayjäy, e nɨmay ajcxy co huen nɨcxcɨxy ma ytɨjc. +",1364 +"Y subió a la barca con sus discípulos enseguida, y entró a la región de Dalmanuta. +","E mɨc'amy Jesús ybarcotɨgɨy mɨɨd ydiscípulos ajcxy, e chi ñɨcxy ajcxy jɨm Dalmanuta ñaaxjot. +",1365 +"Y saliendo los Fariseos, le hicieron preguntas, pidiéndole una prueba como señal del cielo. +","Nijëjɨty fariseos ajcxy, je huindzɨndɨjc huɨdibɨ padumb judío ycostumbre, ymiiñ ajcxy ma Jesús yajpaady, e ytɨgɨy ajcxy ijxquípxcɨxy y'ixpɨjcɨn mɨɨd Jesús. Pɨjctzoogɨxy co Jesús huen yaj'ixyii ajcxy tüg ijxpejt huɨdibɨ tzomb tzajpjoty. Ijxta'n octunaangɨxy mɨɨd Jesús. +",1366 +"Y él estaba muy triste de espíritu, y dijo: ¿Por qué esta generación está buscando una señal? de verdad, les digo, no se dará ninguna señal a esta generación. +","Chi Jesús tajy may ñayjɨhuɨɨyɨ jotjoty huinma'ñyjoty, chi ymɨcxejy, e ymɨnañ: ―¿Na'amy co jada jäy ajcxy huɨdibɨ jugy'ajtp cham, pɨjctzoogɨxy ijxpejt huɨdibɨ tzomb tzajpjoty? Janch ɨɨch miich nɨmaaygɨxy co ca' nyaj'ixaangɨxy ijxpejt huɨdibɨ tzomb tzajpjoty. +",1367 +"Y él se fue de ellos, y otra vez subió a la barca y se fue al otro lado. +","E Jesús ytɨmycapxycɨ́xy mɨɨd je fariseos ajcxy, e chi puyöyduuty ajcxy. Chi Jesús ybarcotɨgɨɨy, e ñɨcxy mɨɨd ydiscípulos ajcxy ma mɨj laguun ñïnaxy. +",1368 +"Y no habían pensado en obtener pan; y solo tenían una torta de pan con ellos en el bote. +","Je' ydiscípulos ajcxy tɨ anajty jaydɨgoygɨxy je jɨɨcxy pɨcy co ajcxy ybarcotɨgɨy. Jëyɨ ajcxy mɨmiiñ tüg pi'c tzajcaagy. +",1369 +"Y él les dijo: Tengan cuidado estén alerta contra la levadura de los fariseos y la levadura de Herodes. +","Chi Jesús ane'myb je' ydiscípulos ajcxy, e ymɨnañ: ―Ca' mmɨjpɨdaaccɨxy yɨ fariseojäy ajcxy y'ayuc ytɨy'ajt etz ni rey Herodes y'ayuc ytɨy'ajt, com jadu'n ajcxy y'ayuc nipaady nej levadura huɨdibɨ ca' y'óyɨty. +",1370 +"Y decían el uno al otro: No tenemos pan. +","E je Jesús ydiscípulos ajcxy nimɨydaaccɨxy Jesús y'ayuc ñayñɨmáayɨgɨxy ajcxy miñ xyɨpy: ―Je' co ca' ɨɨch ajt nmɨmiinɨm caayɨn uucɨn. +",1371 +"Y Jesús, al oírlos, les dijo: ¿Por qué discuten entre ustedes que no tienen pan? ¿Todavía no ven, y todavía no está claro para ustedes? son sus corazones tan duros? +","E Jesús ñejhuɨɨyb anajty nej je' ydiscípulos ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy, paady ymɨnañ: ―¿Na'amy co mdzachnimɨydaaccɨxy je caayɨn uucɨn huɨdibɨ tɨ mjäydɨgooygɨxy? ¿Nej ca' mhuinjɨhuɨɨygɨxy e ca' mguendɨtungɨxy ɨɨch n'ayuc? ¿Nej co ajcxy mdzachcöjuuñɨty? +",1372 +"Tienen ojos, y no ven? y teniendo oídos, ¿no oyen ? y no tienen memoria? +","Miich ajcxy mɨɨd mhuiin: ¿Nej co ca' m'ijxcɨxy huɨdibɨ ndumybɨch? Miich ajcxy mɨɨd mdädzac: ¿Nej co ca' mmɨdo'mbɨ́jccɨxy ɨɨch n'ayuc? ¿Nej co ca' mjäyméjtzcɨxy ti tɨ nduñɨch? +",1373 +"Cuando repartía pan de los cinco panes entre los cinco mil, ¿cuántas canastas llenas de trozos de pan sobraron? Ellos le dijeron: Doce. +","Jayhuin co ndujc-huäcxyɨch je mɨgooxpɨ tzajcaagy e nyajcaayɨch mɨgoox mil jäy: ¿Naag cach cayduc jɨcxtuc tɨ ajcxy myajpɨdɨ̈gy? Chi ajcxy y'adzooy: ―Hue' ɨɨch ajcxy nyajpɨdɨ̈gyɨch majmetz cach cayduc jɨcxtuc. +",1374 +"Y cuando reparti los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas recogieron ? Y ellos le dijeron: Siete. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―E jayhuin co ndujc-huäcxyɨch je huixtujcpɨ tzajcaagy, e nyajcaayɨch mɨdaax mil jäy: ¿Naag cach cayduc tɨ ajcxy myajpɨdɨ̈gy? Chi ajcxy y'adzooy: ―Hue' ɨɨch ajcxy nyajpɨdɨ̈gyɨch huixtujc cach cayduc jɨcxtuc. +",1375 +"Y él les dijo: ¿Todavía no está claro para ustedes? +","Chi Jesús ymɨnañ: ―¿Nej chambaad miich ajcxy ca' mhuinjɨhuɨɨy? +",1376 +"Y vinieron a Betsaida. Y le llevaron a un hombre ciego, pidiéndole que le pusiera las manos encima. +","Jesús etz ydiscípulos ajcxy oy yjá'tcɨxy jɨm Betsaida. Jɨm Betsaida nijëjɨty jäy mɨɨd miiñ ma Jesús tüg huintzpɨ, e pɨjctzoy ajcxy may'ajt co huen nïdoñ jɨgɨx je huintzpɨ y'ijxɨ̈gɨpy. +",1377 +"Y tomó por la mano al ciego, y salió con él fuera de la ciudad; y cuando le puso saliva en los ojos y le había puesto las manos encima, dijo: ¿Ves algo? +","Huin'it Jesús huijtztzooñ je huintzpɨ ma ycɨ', chi mɨɨd cajppɨdzɨmy. E chi Jesús yajjaaxy yɨ chujyñɨɨ je huintzpɨ yhuiin, etz cɨ̈nïxajy, e chi amɨdoy pen y'ijxpy anajty tigati yinjaty huenjaty. +",1378 +"Y al levantar la vista, dijo: Veo hombres; Los veo como árboles, caminando. +","Chi je huintzpɨ huindɨcxpejty Jesús, e nɨmay: ―N'ijxypɨch yëydɨjctɨjc, e jadu'n ajcxy yquëxɨ̈gy nej quipy, per yöyp ajcxy. +",1379 +"Luego volvió a poner sus manos sobre sus ojos; y mirando con fuerza, pudo ver y vio todas las cosas con claridad. +","E jadüg'oc Jesús ycɨ' pɨdacy ma je huintzpɨ yhuiin, e chi je huintzpɨ yhuindɨcxpejtpy anajty, e chi yhuiin y'oyɨɨy yajxon, huin'it oy huädz y'ijxy. +",1380 +"Y lo envió a su casa, diciendo: No vayas a la ciudad. +","E Jesús ycapxycɨ́jxy mɨɨd je', e quejxhuimbijty ma ytɨjc. Chi ymɨnañ: ―Ca' mdɨgɨ̈huɨp cajpjoty, e ni pɨn jada mgayajmɨɨdmɨydägɨpy. +",1381 +"Y salió Jesús con sus discípulos a los pueblos alrededor de Cesarea de Filipo; y en el camino hizo una pregunta a sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que soy yo? +","Chi Jesús ñɨcxy mɨɨd ydiscípulos ajcxy jɨm ma nijëjɨty mutz cajp mɨhuingon je mɨj cajp Cesarea Filipo. E tü'am Jesús amɨdoy ajcxy ydiscípulos, nɨmay: ―¿Nej jäy ymɨnaangɨxy pɨn ɨɨch? +",1382 +"Y respondieron, Juan el Bautista; y otros, Elías; pero otros, uno de los profetas. +","Chi ajcxy je' ydiscípulos y'adzooy: ―Nijëjɨty jäy ymɨnaangɨxy co miich je' je Juan, je Bautista. E nijëjɨty ymɨnaangɨxy co miich je' je Elías. E jacjadyii ymɨnaangɨxy co miich je' tüg Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ huɨdibɨ tügɨɨyb mɨɨd nijëjɨty Dios ytɨy'ajtmɨɨdpɨ huɨdibɨ tzɨnaay jecy'ajty. +",1383 +"Y él les preguntó : Y ustedes ¿quién dicen que soy? Pedro dijo en respuesta: Tú eres el Cristo. +","Jesús y'amɨdooy je' ydiscípulos ajcxy: ―Miich ajcxy, ¿nej miich mmɨnaangɨxy pɨn ɨɨch? Chi Pedro y'adzooy: ―Miich je' je Cristo. +",1384 +"Y les ordenó que no le dijeran esto a nadie. +","Chi Jesús nɨmay je' ydiscípulos ajcxy co ca' huaad ni pɨn nɨmaaygɨxy, co yɨ' je' je Cristo. +",1385 +"Y enseñándoles, él dijo que el Hijo del hombre tendría que sufrir mucho, y ser aborrecido por los que están en autoridad, los principales sacerdotes y los escribas, y ser muerto, y después de tres días resucitará. +","Chi Jesús jacyaj'ixpɨjcy je' ydiscípulos ajcxy, e ymɨnañ: ―Copɨcy co ɨɨch, je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, nyajnaxɨpyɨch mɨj tzaachpyɨ etz mɨj ayo'n. Yɨ mɨjjäydɨjc ajcxy, yɨ judío teedy mɨjtungmɨɨdpɨ, etz yɨ escribas, je huindzɨndɨjc huɨdibɨ nïjayduutcɨxyp Dios necy, ca' ajcxy xy'ixa'ñɨch, e xyaj'öga'ñ ajcxy, e codugɨɨg xɨɨ njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc co ɨɨch anajty tɨ n'ögy. +",1386 +"Y él dijo esto abiertamente. Y Pedro lo llevó del brazo aparte, y lo estaba reprendiendo. +","Co Jesús jadu'n nigapxy nimɨydacy huädz huädz nej yjada'ñyii anajty, chi Pedro huobɨbzɨmy Jesús ahuingujc, chi ooy ojy. +",1387 +"Pero él, volviéndose, y viendo a sus discípulos, dijo bruscamente a Pedro: Quítate de mi camino, Satanás, porque tu mente no está en las cosas de Dios, sino en las de los hombres. +","Chi Jesús ni'ijxhuimbijty ydiscípulos ajcxy, e ojy je Pedro, ñɨmay: ―Huinhuäctuutcɨch, miich Satanás. Com miich ca' mhuinma'ñ mbɨdägy nej Dios tzocy. Yɨ' janchtɨy miich mhuinma'ñ'ajtpy nej jäy ajcxy tzocy. +",1388 +"Y volviéndose a la multitud con sus discípulos, les dijo: Si alguno quiere venir en pos de mí, renuncie a sí mismo, a todos los deseos de la carne, y tome su cruz, y ven en pos de mí. +","Huin'it Jesús huoomiñ yɨ' ydiscípulos ajcxy etz yɨ mayjäy, e chi nɨmay: ―Pen ji pɨnjaty xypanɨcxa'ñɨch, huen jäydɨgoydäy ycɨ'mdzójcɨn etz huen xypanɨcxɨch jabom jabom. Oy nej ytɨmyjadɨpy ytɨmy'ayoohuɨpy. Jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y ajcxy anajty mgruudz mgabɨ̈ccɨxy, etz naygɨ̈yéjcɨgɨxy ma yɨ ó'cɨn huen ytɨmyñéjɨty mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ. +",1389 +"Quien tenga el deseo de guardar su vida, la perderá; y quienquiera que entregue su vida por mí y las buenas nuevas, lo salvara. +","Huenpɨnjäy huɨdibɨ ca' yega'ñ yɨ yjugy'ájtɨn ma yɨ ó'cɨn mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, hue' je' yajtɨgoyamy yɨ'yjugy'ájtɨn. E huenpɨnjäy huɨdibɨ yegamy yjugy'ájtɨn ma yɨ ó'cɨn mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ etz ɨɨch y'ayuc oybɨ ycɨxpɨ, hue' je' ypadamyb yɨ jugy'ájtɨn huɨdibɨ ca' cɨxɨpy tɨgoyɨpy ni mɨnaa. +",1390 +"¿Qué beneficio tiene un hombre si consigue todo el mundo y pierde su vida? +","¿Ti oy'ájtɨn yɨ' co tüg jäy y'ocnayyajpadɨɨyb yɨ meeñ etz mɨc'ájtɨn (huɨdi yajpaatp ya ñaaxhuiñybɨ) e y'alma yjugy'ájtɨn cɨxɨpy tɨgoyɨpy tügcɨ̈y? +",1391 +"¿Y que daría un hombre a cambio de su vida? +","¿Jadu'ñyɨ jëb jäy y'alma yjugy'ájtɨn occojuyɨ? Nïgɨ tzoohuɨn mɨɨdɨty jäy ajcxy y'alma yjugy'ájtɨn, ca' jac ti. +",1392 +"Cualquiera que se avergüence de mí y por mis palabras en esta generación falsa y malvada, el Hijo del Hombre se avergonzará de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles. +","Huentɨmpɨ́nɨty yɨ huɨdibɨ xymɨdzo'ydúnɨbɨch yɨ n'ayucɨch ndɨy'ájtɨch ma yɨ pocyjäydɨjc yhuinduu huɨdibɨ tzɨnaayb cham ma jada naaxhuiñybɨ. Pues nañ jadu'n ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nmɨdzo'ydúnɨbɨch yɨ jadu'mbɨ jäy co ɨɨch anajty nhuimbity ya naaxhuiñybɨ mɨɨd ɨɨch nDeedy, je Dios Teedy, ymɨc'ajt y'oy'ajt etz mɨɨd tüg'ócɨy yɨ may'ángeles ajcxy tudägypɨ. +",1393 +"Y les dijo: De cierto les digo, que hay algunos que no probarán la muerte hasta que vean venir el reino de Dios con poder. +","Jadu'n Jesús yjacmɨnañ: ―Janch tɨy'ajt jadu'n nej ɨɨch miich ajcxy cham nɨmäy, co nijëjɨty miich ajcxy huɨdibɨ cham ma ɨɨch nhuinduu, ca' m'ögaangɨxy, ixtɨ coonɨ ajcxy jayɨjp m'ixɨpy je Dios y'ané'mɨn etz ymɨc'ajt. +",1394 +"Y después de seis días, Jesús tomó consigo a Pedro, a Santiago y a Juan, y los hizo subir con él a lo alto de la montaña solos; y fue transformado en apariencia delante de ellos. +","Co tuctujc xɨɨ naxy, chi Jesús mɨɨd tzooñ Pedro, Santiago etz Juan, e mɨɨdpa'ttɨgɨɨy ma tüg mɨjcop ma tüg it ooy ycɨ́xɨty. E jɨm copcɨ́xy Jesús ñinïcx naygojtɨgajtznɨ ma Pedro ajcxy yhuinduu. +",1395 +"Y su ropa se volvió resplandeciente, muy blanca, que por más que la lavara no quedaría así. +","Chi Jesús yhuit oy y'ahuimbity janch poob, e janch adɨɨcxp. E ni pɨn jadu'n yhuit cayajhuäch janch poob jadu'n nej je' anajty yhuit mɨɨdɨty. +",1396 +"Y vino delante de ellos Elías con Moisés, y ellos estaban hablando con Jesús. +","E chi oy nayguëxɨ̈gyii ma ajcxy yhuindu Elías etz Moisés. Elías etz Moisés mɨydacp anajty ajcxy mɨɨd Jesús. +",1397 +"Y Pedro le dijo a Jesús: Maestro, es bueno para nosotros estar aquí; y hagamos tres tiendas; una para ti, una para Moisés y otra para Elías. +","Huin'it Pedro nɨmay Jesús: ―Huindzɨn, janch oy jadu'n co ɨɨch nyáajɨty. N'occojyɨch ajcxy tugɨɨg tɨjcquemy: tüg miich mje'; tüg Moisés yje'; etz tüg Elías yje'. +",1398 +"Porque no estaba seguro de qué hablar, porque tenían un gran temor. +","Com Pedro, Jacobo etz Juan ooy anajty chɨgɨɨygɨxy, paady Pedro ca' anajty nejhuɨ̈y ti ycapxyp. +",1399 +"Y una nube los cubrió; y una voz salió de la nube, diciendo: Este es mi Hijo amado, escuchenlo. +","Tɨm huin'ítɨy tüg joc yajnïdɨgoy je' ajcxy, e mɨdooy ajcxy ayuc jocjoty, e je ayuc ymɨnañ: ―Jada je' ɨɨch n'ung, huɨdibɨ ooy ndzocyɨch. Mɨdo'mbɨc miich ajcxy Jesús y'ayuc. +",1400 +"Y de repente mirando alrededor, ya no vieron a nadie, sino a Jesús solo con ellos. +","E tɨm huin'ítɨy Pedro, Jacobo etz Juan ajcxy yujc'ijxy, e yja'ijxhuɨdijty ajcxy, e ca' ni pɨn ma ocjac'ijxnɨ, jëda'ajty Jesús naydügpajc. +",1401 +"Y mientras descendían del monte, les ordenó que no dieran noticia a ninguno de los hombres de lo que habían visto, hasta que el Hijo del hombre hubiera resucitado. +","Tɨ anajty choongɨxy copcɨ́xy, e cɨdacp anajty ajcxy, co Jesús nɨmay Pedro, Jacobo etz Juan, co ca' huaad yajmɨɨdmɨydaaccɨxy pɨnjaty huɨdibɨ ajcxy anajty tɨ íjxcɨxy, ixtɨ coonɨ ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, n'ögɨbɨch etz njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc. Pedro, Jacobo, etz Juan ca' yjacmɨydägy mɨɨd jacpɨnjaty huɨdibɨ anajty tɨ íjxcɨxy. Per ooy ajcxy huinmay etz naymɨɨdmɨydáacɨgɨxy miñ xyɨpy ti Jesús ytijamy co ymɨnañ: “N'ögɨbɨch etz njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc.” +",1402 +"Y guardaron el secreto entre ellos, preguntándose entre ellos que seria eso de resucitar. +"," +",1403 +"Y le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen los escribas que Elías tiene que ser el primero? +","Huin'it ajcxy Jesús y'amɨdooy: ―¿Na'amy co yɨ escribas ymɨna'ñ co yɨ Elías huɨdibɨ chɨnay jecy'ajty jayɨjp miina'ñ ca'ydɨ je Cristo? +",1404 +"Y él les dijo: En verdad, Elías es el primero, y pone todo en orden; ¿y cómo se dice en las Escrituras que el Hijo del hombre sufrirá mucho y será hecho como nada? +","Chi Jesús y'adzooy: ―Tɨy'ajt jadu'n co miñ jaybety ma Dios ñecy jecy'ajty co Elías yhuimbidɨpy jacjayɨjp ca'ydɨ je Cristo, e yaj'oyɨydähuɨpy huinjemybɨ tüg'ócɨy mɨɨd Dios ycɨxpɨ. E nañ tɨy'ajt jadu'n co jaybety ymiiñ ma Dios ñecy co je Cristo, je jäy huɨdib tzoon tzajpjoty, yajnaxa'ñ ayo'n etz tzaachypɨ etz mayjäy ca' y'ixa'nɨɨby. +",1405 +"Pero yo les digo que Elías ha venido, y le hicieron todo lo que quisieron hacer, como lo dicen las Escrituras acerca de él. +","Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb co je Elías tɨ je' yhuimbity ya naaxhuiñ, e je mayjäy tɨ túngɨxy mɨɨd Elías nej anajty tɨm tzójcɨxy. E cuyduñ ajcxy nej jaybety miiñ ma Dios ñecy mɨɨd Elías ycɨ́xpɨ. +",1406 +"Y cuando llegaron a los discípulos, vieron a una gran multitud de personas a su alrededor, y escribas que los interrogaban. +","Co Jesús, Pedro, Jacobo etz Juan yhuimbity ma je jacjadyii Jesús ydiscípulos ajcxy anajty tɨ yhuɨ'mɨ̈y, chi ajcxy ijxy mayjäy jühuɨdity ma Jesús ydiscípulos ajcxy. Etz ijxy ajcxy nijëjɨty escribas huɨdibɨ ayuc tzachyajtzibɨɨyb mɨɨd Jesús ydiscípulos ajcxy. +",1407 +"Y luego todo el pueblo, cuando lo vieron, se llenaron de asombro, y corriendo hacia él, le dieron culto. +","E co je mayjäy íjxcɨxy nejhuɨɨygɨxy co Jesús tɨ yhuimbity anajty, chi mɨc'amy ajcxy ninɨcxy Jesús poyɨ̈gy, e capxpoocxcɨxy, e may je' ajcxy ooy jɨhuɨy huinmay. +",1408 +"Y él les preguntó a los escribas: ¿Que estaban discutiendo con ellos? +","Chi Jesús y'amɨdooy je mayjäy, nɨmay: ―¿Ti ayuc miich ajcxy mdzachyajyomyb mɨɨd ɨɨch ndiscípulos ajcxy? +",1409 +"Y uno de los que estaban en la multitud respondió : Maestro, vine a ti con mi hijo, que tiene un espíritu mudo; +","Chi nidüg je jäy ajcxy y'adzooy: ―Huindzɨn, tɨ nmɨɨdmiiñ ɨɨch nmang huɨdibɨ ymɨɨd ca'oybɨ, e je ca'oybɨ tɨ yaj'umɨ̈yii. +",1410 +"Y donde quiera que lo encuentra y se posesiona de él, lo tira al suelo lo convulsiona echa espuma, rechina los dientes y se pone rígido; e hice un pedido a tus discípulos para que lo echaran, y ellos no pudieron. +","E janam jadzojc je ca'oybɨ yajyachyii yajquïdyii ɨɨch nmang, e oy cäy naaxcɨ́xy, e ooy y'aa'opy ypɨdzɨmy, e nañ jadu'n oy ytɨɨtz queety etz ñinïcx janch ögy yhuɨ'my. Tɨ nbɨjctzoyɨch may'ajt mɨɨd miich mdiscípulos ajcxy co huen yajpɨdzɨmgɨxy je ca'oybɨ ma ɨɨch nmang, e ca' ajcxy ymadacy nɨcxy yajpɨdzɨmgɨxy. +",1411 +"Y les dijo a ellos en respuesta: ¡Oh generación sin fe, cuánto tiempo tendré que estar con ustedes! ¿Cuánto tiempo voy a aguantar su falta de fe ? deja que venga a mí. +","Jesús nɨmay je mayjäy: ―Miich ajcxy huɨdibɨ jugy'ajtp jadachambɨ xɨɨ tiempo huɨdibɨ ca' mɨjpɨdägy Dios y'ayuc, ¿naag xɨɨ naag po' ɨɨch njac-huɨ'mmɨ̈huɨbɨch mɨɨd miich ajcxy? ¿Naag xɨɨ naag po' n'ocmɨmecxtuguipɨch miich ajcxy? Mɨɨdmiin yɨ mmang ya ma ɨɨch nhuinduu. +",1412 +"Y lo llevaron a él; y cuando lo vio, el espíritu en él se volvió violento inmediatamente; y cayó al cielo, rodando y echando espuma por la boca. +","Chi ajcxy mɨɨdmiñ je pa'mjäy ma Jesús yhuinduu. E co je ca'oybɨ ijxpaady Jesús, chi mɨc'amy yajyajch yajquïdy je pa'mjäy, e chi oy cɨday naaxcɨ́xy, e ooy yajch yquïdy, yajpɨdzɨmy ooy y'aa'opy ma y'ahuac. +",1413 +"Y Jesús preguntando al padre dijo: ¿Desde cuando ha estado así? Y él dijo: Desde niño. +","Jesús y'amɨdooy je pa'mjäy yteedy: ―¿Mɨnaag jɨmɨjt cujc yöy maabɨ mmang ypa'mbety? Chi je ungdeedy y'adzooy: ―Ma'xung anajty co pa'mbedyii. Canaag'oc je ca'oybɨ yajyachyii yajquïdyii ɨɨch nmang, ixtɨ tɨ oy ycogɨdahuɨ̈y jɨɨnjoty etz nɨɨjoty. Je ca'oybɨ canaag'oc jayaj'ögy ɨɨch nmang. Pen miich mɨɨd tzöc'ajt mɨc'ajt jaydëb xypubedɨpyɨch, tun may'ajt pa'ayoogɨch etz pubejtcɨch. +",1414 +"Y con frecuencia lo ha enviado al fuego y al agua, para su destrucción; pero sí puedes hacer algo, tenga piedad de nosotros y ayúdanos . +"," +",1415 +"Y Jesús le dijo: ¡Si puedes creer! Todas las cosas son posibles para el que tiene fe. +","Chi Jesús y'adzooy nɨmay je pa'mjäy yteedy: ―Pen miich mɨbɨjcpɨ, ca' ti chípɨty ma pɨn mɨbɨjcp. +",1416 +"En seguida, el padre del niño dio un grito, diciendo: Tengo fe; hacer que mi débil fe sea más fuerte. +","Mɨc'amy je pa'mjäy yteedy mɨc ycapxy ymɨnañ: ―Nmɨbɨjcyɨch, pubéjtcɨch nej huaad jacmɨj nmɨbɨcyɨch. +",1417 +"Y viendo Jesús que el pueblo corría, dio orden al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu tú, que eres la causa de su pérdida de voz y de oído, te digo que salgas de él, y nunca más entres en él. +","E co Jesús ijxy co nïgɨ mayjäy chach ymiiñ poyɨ̈gy ma yɨ', chi ix'ojy je ca'oybɨ, e ymɨnañ: ―Miich ca'oybɨ huɨdib tɨ yajhuɨ'my jada pi'c'anäg uum etz nat, ɨɨch miich yam n'ane'myb: “Pɨdzɨm ma yɨ pa'mjäy, e ca' mjactɨgɨ̈huɨpy ma yɨ' yjot yhuinma'ñ jadüg'oc.” +",1418 +"Y después de dar voces y sacudirlo violentamente, salió; y el niño se quedó como un muerto; así que la mayoría de ellos dijo: Está muerto. +","Jayɨjp je ca'oybɨ yaaxqueecy janch mɨc, yajyajch yajquïdy je pa'mjäy. Co jadu'n tuñ, chi ypɨdzɨmy. Je pa'mjäy oy ñinïcx yhuɨ'my nej jɨhuɨ̈y tɨ y'o'cnɨ. Je mayjäy huɨdibɨ anajty ajcxy jɨm huindɨcxp ymɨnaangɨxy: ―Tɨ ayoob y'ögy. +",1419 +"Pero Jesús lo tomó de la mano y lo levantó; y él se levantó. +","Chi Jesús majtz je pa'mjäy ycɨ', e yajpɨdɨ̈gy e huin'it je pa'mjäy ytɨnayɨ̈gy mɨc oy. +",1420 +"Cuando entró en la casa, sus discípulos le dijeron en privado: ¿Por qué no hemos podido echarlo fuera? +","Co Jesús ytɨgɨɨy ma tüg tɨjc, chi je' ydiscípulos ajcxy y'amɨdou ameech, minañ ajcxy: ―¿Na'amy co ɨɨch ajcxy ca' tɨ nmadägyɨch nej nyajpɨdzɨmɨp ɨɨch ajcxy yɨ ca'oybɨ? +",1421 +"Y les dijo: Nada hará que salga este género, sino la oración y ayuno. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Yɨjiibɨ ca'oybɨ ca' yɨ' huaad ypɨdzɨmy jadu'ñyɨ. Hue' janchtɨy copɨcy mɨbɨjctzou Dios mɨctägy, e huin'it ypɨdzɨmɨpy je ca'oybɨ ma je pa'mjäy. Ca' jac ni nej huaad ypɨdzɨmy yɨ jadu'mbɨ ca'oybɨ, jëyɨ co Dios nmɨbɨjctzoohuɨm n'íjtɨm ayuu. +",1422 +"Y salieron de allí, por Galilea; y era su deseo que ningún hombre lo supiera; +","Chi Jesús mɨɨd yɨ' ydiscípulos ajcxy choñ ma je jɨmbɨ it, e yajyöyñajxtay ajcxy Galilea naaxjot. Jesús ca' anajty tzocy co je mayjäy ñejhuɨ̈huɨɨyb ma yɨ' ñɨcxy. +",1423 +"Porque enseñaba a sus discípulos y les decía: El Hijo del hombre es entregado en manos de hombres, y le matarán; y cuando él esté muerto, después de tres días volverá de entre los muertos. +","Com Jesús hue' anajty yaj'ixpɨcy yɨ' ydiscípulos ajcxy, co ooy ycopɨ́cyɨty co yɨ jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, yajcɨ̈yegɨpy ma yɨ ymɨdzip, etz yaj'ögɨɨyb, e co anajty tɨ y'ögy codugɨɨg xɨɨ jadüg'oc yjugypɨgɨpy. +",1424 +"Pero el dicho no era claro para ellos, y temían cuestionarlo al respecto. +","Jesús ydiscípulos ajcxy ca' huinjɨhuɨ̈y anajty Jesús y'ayuc, e nañ jadu'n tzɨgɨɨyb anajty ajcxy co Jesús yaj'ójɨp, paady ca' ajcxy amɨdoy nej huimbɨdzɨmy yɨjiibɨ ayuc. +",1425 +"Y vinieron a Capernaúm; y estando él en la casa, les preguntó: ¿De qué estabas hablando en el camino? +","E Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy oyjäty jɨm Capernaum. Co ajcxy ytɨjctɨgɨɨy, chi Jesús yaj'amɨdoy ydiscípulos ajcxy, nɨmay: ―¿Ti ayuc miich ajcxy naymɨɨdmɨydáacɨgɨxy jɨm ma anajty mdüyöygɨxy? +",1426 +"Pero no dijeron nada: porque habían tenido una discusión entre ellos en el camino, sobre quién era el mejor. +","Per amonday ajcxy, com jëgɨxpɨ co anajty ajcxy ooy tɨ ñaymɨɨdmɨydáacɨgɨxy tüyöyjoty co pɨn jada' ajcxy nidügtɨ ocjaccopɨ́cyɨp. +",1427 +"Y sentándose, hizo venir a los doce; y les dijo: Si alguno tiene el deseo de ser el primero, será el último de todos y el servidor de todos. +","Huin'it Jesús y'ixtacy, e chi mɨjhuoy je nimajmetzpɨ ydiscípulos ajcxy, chi ajcxy nɨmay: ―Pɨn nayyajnaxaanɨp mɨj, huen ity nej jɨhuɨ̈y ca' ytiijɨty e huen capxmɨdoy ymɨgügtɨjc. +",1428 +"Y tomó un niño, y lo puso en medio de ellos; y tomándolo en sus brazos, les dijo: +","Chi Jesús tzenɨ̈gy tüg pi'c'anäg, e chi pɨdacy cujc'amy ma yɨ' ydiscípulos ajcxy. Chi tzenɨ̈gy jadüg'oc, e nɨmay ajcxy: +",1429 +"Cualquiera que dé honor a un niño tan pequeño en mi nombre, me honra; y el que me honra, no me honra, sino al que me envió. +","―Pɨn cöbɨjc tügpajc pi'c'anäg jadu'n nej jada pi'c'anäg mɨɨd ɨɨch nxɨɨ ycɨxpɨ, ɨɨch yɨ' anajty tɨ xycöbɨcyɨch, e pɨn ɨɨch xycöbɨjcpɨch, ca nan ɨɨch anajty naydügpajc tɨ xycöbɨjcyɨch, nañ jadu'n anajty tɨ cöbɨcy huɨdi tɨ xyquejxɨch. +",1430 +"Juan le dijo: Maestro, vimos a uno que expulsaba espíritus malos en tu nombre; y dijimos que no lo hiciera, porque no es uno de nosotros. +","Juan Jesús nɨmay: ―Huindzɨn, tɨ ɨɨch ajcxy n'ijxpaady tüg jäy co ca'oybɨ yajpɨdzɨmy mɨɨd miich mxɨɨ, e tɨ ngapx'aducyɨch mɨɨd co ca' yɨ' ɨɨch ajt xypahuɨdíjtɨm. +",1431 +"Pero Jesús dijo: No digas; porque no hay varón que haga gran obra en mi nombre, y que al mismo tiempo diga mal de mí. +","Per Jesús ymɨnañ: ―Ca' mgapx'adugɨpy yɨ jadu'mbɨ jäy, com huenpɨ́nɨty huɨdibɨ mɨjhuinma'ñ tumb mɨɨd ɨɨch nxɨɨ, ca' yɨ' jɨbɨc xyñigapxɨch. +",1432 +"El que no está contra nosotros es por nosotros. +","Com yɨ huɨdibɨ ajt ca' xymɨdzip'ájtɨm, yɨ' yɨ' mɨɨd ɨɨch ajt nbɨdzɨ́mɨm. +",1433 +"El que les da un vaso de agua, porque son de Cristo, de cierto os digo que de ninguna manera estará sin su recompensa. +","Janch janch ɨɨch miich ajcxy jadu'n nɨmäy co huenpɨnjäy huɨdibɨ ixyipy miich ajcxy xyajnɨɨ'uucp tüg vaso nɨɨ mɨɨd co miich ajcxy tɨ mmɨjnɨcxpety je Cristo, yɨ jadu'mbɨ jäy ypadamy yɨ' y'oy'ájtɨn ma Dios. +",1434 +"Y cualquiera que cause problemas a uno de estos pequeños que tiene fe en mí, sería mejor para él que le pusieran una gran piedra en el cuello y lo tiraran al mar. +","Huenpɨ́nɨty huɨdibɨ jɨbɨc-huinma'ñ mɨbɨdzɨmb, e yajpocycäy yɨ jadu'mbɨ pi'ctɨjc huɨdibɨ ajcxy xymɨjnɨcxpejtpɨch, jac'oy ixyipy co yɨ jadu'mbɨ jäy ytɨmyñayyajyöcxodzɨ̈yii tüg paandzaa etz ñayñajtzjɨbibɨ̈huɨɨyb mejyjoty. +",1435 +"Y si tu mano te lleva al pecado, que sea cortada; es mejor para ti ir a la vida con una mano que tener dos manos e ir al infierno, al fuego eterno. +","Pen miich mgɨ' xyajtundɨgoyamb jac'oy co mdɨm'ixpuxɨpy, com jac'oy co mdɨgɨ̈huɨpy ma yɨ jugy'ájtɨn huinɨxɨɨbɨ cɨ̈duc, ca'ydɨ co Dios xypɨdägɨp mɨɨd metz mgɨ' jiiby jɨɨnjoty ca'oydactuuby, ma yɨ jɨɨn ni camɨna ycapïch. +",1436 +"Donde el gusano de ellos no muere y el fuego nunca se apaga. +","Jiiby ca'oydactuuby yɨ ucxytɨng ca' y'ögy etz ni jɨɨn ycapïch nicamɨnaaxɨɨ. +",1437 +"Y si tu pie te lleva al pecado, que sea cortado: es mejor para ti entrar en la vida con un pie que tener dos pies e ir al infierno. +","E pen miich yɨ mdecy xyajpocycähuamb, ixpux, com jac'oy co mdɨgɨ̈huɨp ma yɨ jugy'ájtɨn huinɨxɨɨbɨ tecytuc ca'ydɨ co mdɨgɨ̈huɨp mɨɨd metz mdecy jiiby ca'oydactuuyb, ma yɨ jɨɨn ni camɨna ycapïch. +",1438 +"Donde el gusano de ellos no se muere y el fuego nunca se apaga. +","Jiiby ca'oydactuuby yɨ ucxytɨng ca' y'ögy etz ni jɨɨn ycapïch ni camɨnaxɨɨ. +",1439 +"Y si tu ojo te lleva al pecado, sácatelo: es mejor para ti entrar en el reino de Dios con un ojo que tener dos ojos para ir al infierno, +","E pen yɨ mhuiin tüg xyajpocycähuamb, tɨm yajpɨdzɨm, jac'oy yɨ' co mdɨgɨ̈huɨp ma yɨ Dios y'ane'mdac mɨɨd tügpajc mhuiin, ca'ydɨ co mdɨgɨ̈huɨp ca'oydactuuby mɨɨd metz mhuiin. +",1440 +"donde su gusano está siempre vivo y el fuego no se apaga. +","Ma yɨ ucxytɨng ni camɨnaxɨɨ yca'ögy etz yɨ jɨɨn ni camɨnaxɨɨ ycapïch, +",1441 +"Todos serán salados con fuego y todo sacrificio será salado con sal. +","e ma nidüg'ócɨy ñi'cägooda'ñ jɨɨn xut jɨɨn ye'n tɨm jadu'n nej jäy tzüch caan xɨducy. +",1442 +"La sal es buena; pero si se hace insípida, ¿Con qué la sazonaras ? Tengan sal en ustedes mismos, y estén en paz unos con otros. +","Yɨ caan ooy yɨ' y'óyɨty, pen ymɨɨd xücx'ájtɨn. Co je caan ytɨgoy yxücx'ájtɨn, ca' ji ni ti huɨdibɨ jëb mɨɨd nyajxücxɨɨyɨm. Mɨɨd'ájtcɨx ɨɨch n'ayuc ma mjot mhuinma'ñ, jadu'n ɨɨch n'ayuc nipaady nej caan, e tzɨna' miich ajcxy jotcujc mɨɨd mmɨgügtɨjc nidüg nidüg. +",1443 +"Y él se levantó y se fue a la región de Judea, al otro lado del Jordán; y gran número de gente volvió a unirse a él; y, como era su costumbre, les dio enseñanza. +","Chi Jesús chooñ jɨm Capernaum, nɨcxy jɨm Judea ñaaxjot ma je it lugar Jordán mɨjnɨɨ nïnaxy xɨɨ ypɨdzɨmy'amy. E mayjäy ooy ñayyöymujcɨ ma Jesús anajty yajpaady. E Jesús yaj'ixpɨjcy je mayjäy jadu'n nej anajty yaj'ixpɨcy'adyii. +",1444 +"Y llegaron a él los fariseos, y lo tentaron con la pregunta: ¿es correcto que un hombre divorcie a su esposa? +","Chi nijëjɨty fariseos ajcxy ñɨcxy ma Jesús anajty yajpaady. Hue' ajcxy yhuinma'ñ pɨdaaccɨxy co anajty Jesús tzu'ixaangɨxy. Chi ajcxy y'amɨdooy, pen huaad tüg yëydɨjc ixmach ytöxyɨjc. +",1445 +"Y les dijo a ellos en respuesta: ¿Qué dijo Moisés que debían hacer? +","Chi Jesús y'adzooy, ymɨnañ: ―¿Nej Moisés ymɨna'ñ ma yɨ' ycötújcɨn ñecy? +",1446 +"Y ellos le dijeron: Moisés permitió al hombre escribir un certificado de divorcio, y liberarse de ella. +","Chi je fariseos ajcxy Jesús y'adzooy: ―Moisés cötújcɨn yecy co tüg yëydɨjc jëb huaad ixmach ytöxyɨjc, e möhuɨpy ñinecy ñidɨy'ajt co nej ñay'ixmájtzɨgɨxy, e jadu'n anajty tɨ y'oyɨ̈y nej jëb yɨ' ytöxyɨjc ixmach. +",1447 +"Pero Jesús les dijo: A causa de sus corazones endurecidos, él les dio esta ley. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Moisés cojaay jada ycötújcɨn mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, co ooy miich ajcxy mdzachcapxycömɨdodaaccɨxy ca' mgapxymɨdohuaangɨxy Dios. +",1448 +"Pero desde el principio, varón y hembra los hizo. +","Per co je naaxhuiñybɨ chondacy, co Dios oga'n yajcojy tüg'ócɨy tijaty huɨdi ji'ajtp, chi Dios yajcojy yëydɨjc etz töxyjäy. +",1449 +"Por esta causa, ¿se apartará un hombre de su padre y de su madre, y se unirá a su mujer? +","E je yëydɨjc ixmadzɨpy ytaj yteedy etz pudɨgɨ̈huɨpy yɨ ytöxyɨjc. +",1450 +"Y los dos se convertirán en una sola carne; para que ya no sean dos, sino una sola carne. +","E je yëydɨjc etz ytöxyɨjc tú'cɨy idaangɨxy. Paady je yëydɨjc tügmucy yajpaady mɨɨd ytöxyɨjc. +",1451 +"No separe el hombre lo que se ha unido por Dios. +","Com yɨ huɨdibɨ Dios tɨ huijtzmucy, ca' ni pɨn huaad huijtzhuägy. +",1452 +"Y en la casa, los discípulos le volvieron a preguntar sobre esto. +","Co Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy yhuimbijt ma anajty tɨ yjättáccɨxy, chi Jesús ydiscípulos ajcxy yajtɨhuimbijtcɨxy je ayuc huɨdibɨ anajty tɨ yaj'ixpɨcy ma je pɨ́jcɨn. +",1453 +"Y les dijo: Cualquiera que repudia a su mujer y toma a otra, comete adulterio en contra de su esposa; +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Je yëydɨjc huɨdibɨ tɨ ixmach yɨ ytöxyɨjc, e pɨcy mɨɨd huingbɨ, hue' yɨ' anajty ymɨdundɨgooyb yɨ ytöxyɨjc huɨdibɨ mɨɨd jayɨjp ypɨjcy. +",1454 +"Y si ella misma repudia a su marido y toma a otro, ella comete adulterio contra su marido. +","Nañ tɨm jadu'n co tüg töxyjäy ixmach je yëydɨjc huɨdibɨ mɨɨd tɨ ypɨcy jayɨjp, e ypɨjctɨgach mɨɨd huingbɨ yëydɨjc, hue' ymɨdundɨgooyb je yëydɨjc huɨdibɨ mɨɨd tɨ ypɨcy jayɨjp. +",1455 +"Y tomaron para él niños pequeños, para que él pusiera sus manos sobre ellos; y los discípulos reprendieron a los que los presentaban. +","Je huin'it tiempo jäy ajcxy mɨɨd miñ pi'ctɨjc ma Jesús, jaydëb cɨ̈nïxajy etz conuucxɨp. Co Jesús ydiscípulos ajcxy jadu'n ijxy co jäy ajcxy nimɨjhuägy Jesús mɨɨd ajcxy ypi'c'ung, chi je' ydiscípulos ajcxy ix'ojy je jäy ajcxy. +",1456 +"Cuando Jesús lo vio, se enojó y les dijo: Dejen que los niños vengan a mí y no se los impidan; porque de tal es el reino de Dios. +","Co Jesús jadu'n ijxy nejhuɨɨy nej yɨ' ydiscípulos ajcxy y'ɨdɨ̈ch, chi ojy ajcxy, ymɨnañ: ―Ooy y'óyɨty co je pi'ctɨjc ajcxy xyñimɨjhuägyɨch, ca' miich ajcxy mgapx'aducy. Com yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ yajpatp ma Dios y'ané'mɨn, jadu'n ajcxy nipaady nej pi'ctɨjc. +",1457 +"De cierto les digo, que cualquiera que no se someta al reino de Dios como un niño pequeño, no entrará en él en absoluto. +","Janch ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co pɨnjaty huɨdibɨ ca' cöbɨga'ñ Dios y'ané'mɨn, jadu'n nej pi'ctɨjc cöbɨ́jccɨxy Dios y'ané'mɨn, hue' yɨ jadu'mbɨ jäy ajcxy ca' ytɨgɨ̈hua'ñ ma yɨ Dios y'it lugar. +",1458 +"Y él los tomó en sus brazos, y les dio una bendición, poniendo sus manos sobre ellos. +","Chi Jesús amɨnenmujctay je pi'ctɨjc ajcxy, e chi cɨ̈nïxajɨy etz conuucxcɨxy. +",1459 +"Y mientras él estaba saliendo por el camino, un hombre corrió hacia él y se arrodilló, diciendo: Maestro bueno, ¿qué tengo que hacer para tener vida eterna? +","Co Jesús chooñ jadüg'oc, chi ñimiinɨ poyɨ̈gy tüg yëydɨjc, ycojxtɨnay'ahuɨy ma Jesús yhuinduu, e ymɨnañ: ―Miich, oybɨ Huindzɨn, ¿ti huaad ndunɨpyɨch jɨgɨx jëbɨ nbadɨpyɨch jugy'ájtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy? +",1460 +"Y Jesús le dijo: ¿Por qué dices que soy bueno? nadie es bueno sino uno, y ese es Dios. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―¿Na'amy co xyñɨmäyɨch co oy huindzɨn ɨɨch? Dios tügpajc óyɨp, ca' jac ni pɨn. +",1461 +"Tú tienes conocimiento de lo que se dice en la ley: No mates a nadie, No adulteres, No tomes lo que no es tuyo, No des falso testimonio, No defraudes, Da honor a tu padre y a tu madre. +","Miich mnejhuɨɨyb Dios ycötújcɨn huɨdibɨ jadu'n mɨnaam: “Ca' mmɨgapxtɨgoyɨp töxyjäydɨjc; ca' mjäyyaj'ögɨpy; ca' mmeedzɨp; ca' m'ɨɨndaacɨp; ca' pɨn mhuin'ɨɨnɨp; etz myajmɨj'adɨp mdaj mdeedy.” +",1462 +"Y él le dijo: Maestro, todas estas leyes que he guardado desde la juventud. +","Chi je jäy Jesús nɨmay: ―Huindzɨn, tɨ nguydundäyɨch jadayaab cötújcɨn ajcxy maabɨ ɨɨch nbi'c'atyɨch. +",1463 +"Y Jesús, mirándolo y amándolo, dijo: Una cosa se necesita: ve, toma dinero y tus bienes, y dáselo a los pobres, y tendrás riquezas en el cielo; y ven conmigo. +","Chi Jesús huindɨcxpejty je yëydɨjc mɨɨd tzójcɨn jɨhuɨɨyɨn, e chi nɨmay: ―Per jactɨgoy'ijtnɨ jadügnax. Nɨcx toog tüg'ócɨy huɨdijaty miich mmɨɨd, etz mo' yɨ ayoobtɨjc. Co jadu'n mdunɨpy, chi mbaadɨpy oy'ájtɨn jiiby tzajpjoty. Co jadu'n mdooctähuɨpy tijaty miich mɨɨd, chi minɨp jadüg'oc ma nyajpaadyɨch, e xypanɨ́cxɨbɨch, e mnaybɨdägɨɨb cɨxyjot huinjot oy nej mdɨmyjadɨpy mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ. +",1464 +"Pero su rostro se entristeció al decirlo, y él se fue triste, porque era uno que tenía muchas propiedades. +","Co jadu'n je yëydɨjc mɨdoy nej anajty Jesús tɨ ñɨmäyii, chi yhuɨ'my taj may e co ñɨcxnɨ, chi ooy ytajy ymay, com hue' je' anajty ooy ycomeeñɨty. +",1465 +"Y Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: ¡Cuán difícil es para los que tienen riquezas entrar en el reino de Dios! +","Co Jesús jadu'n ixy co je comeeñybɨ taj may yhuimbijtnɨ, chi huindɨcxpejty je' ydiscípulos ajcxy huɨdibɨ tɨnaayb jühuɨdity ma yɨ', e ymɨnañ: ―Ooy chachtzípɨty co tüg comeeñybɨ ytɨgɨ̈huɨpy ma Dios y'it lugar. +",1466 +"Y los discípulos estaban maravillados de sus palabras. Pero Jesús les dijo otra vez, Hijos, ¡qué difícil es para los que ponen fe en la riqueza entrar en el reino de Dios! +","Jesús ydiscípulos ajcxy ooy tzachhuinmay'ahuɨdity mɨɨd jada ayuc nej Jesús anajty tɨ ymɨna'ñ. Paady Jesús yjacmɨnañ jadüg'oc: ―Miich ajcxy mɨgügtɨjc huɨdibɨ ooy ndzocyɨch, ooy chachtzípɨty co ytɨgɨ̈huɨp ma Dios y'ane'mdac tüg comeeñyjäy huɨdibɨ tzachnijot'ajt ycomeeñ'adɨɨ. +",1467 +"Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un hombre rico entre en el reino de Dios. +","Nïgɨ chípɨty co tüg comeeñ jäy ytɨgɨ̈huɨp ma Dios y'ane'my, ca'ydɨ co tüg camello ñaxɨpy ma tüg xu'ñ'ɨjx yxútɨty. +",1468 +"Y se sorprendieron grandemente, y le dijeron: ¿Quién pues, podrá ser salvo? +","Co jadu'n ajcxy mɨdoy nej Jesús ymɨnañ, chi ooy ajcxy yhuinmay'ahuɨdijty, e nayñɨmáayɨgɨxy miñ xyɨpy: ―Pen janch tɨy'ajt jadu'n, ¿pɨnjäy jada' huaad jëb y'alma ñïdzögɨpy? +",1469 +"Jesús, mirándolos, dijo: Para los hombres es imposible, pero no para Dios; porque todas las cosas son posibles para Dios. +","Je huɨdibɨ jäy ajcxy ca' ni mɨnaxɨɨ huaad ca' yaj'oyɨ̈y, Dios yɨ' yaj'oyɨ̈huɨp, com mɨɨd Dios ca' yɨ' ni ti chípɨty. +",1470 +"Pedro le dijo: Mira, hemos abandonado todo y te seguimos. +","Chi Pedro ymɨnañ: ―Huindzɨn, occuendtun, ɨɨch ajcxy tɨ n'ixmajtztäyɨch tüg'ócɨy tijaty anajty nmɨɨdɨch, e ɨɨch ajcxy nbanɨcxpɨch miich. +",1471 +"Jesús dijo: De cierto te digo, que no hay hombre que haya dejado la casa, ni hermanos, ni hermanas, ni madre, ni padre, ni hijos, ni tierra, por causa de mí y por las buenas nuevas, +","Chi Jesús y'adzooy, minañ: ―Janch tɨy'ajt nej ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co huenpɨ́nɨty huɨdibɨ mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ tɨ ixmach ytɨjc, tɨ ixmach y'uch ymɨgüg ajcxy etz ytaj yteedy, etz ytöxyɨjc, etz y'ung ajcxy, etz nañ jadu'n tɨ ixmach ycam ɨɨch ycɨxpɨ, etz ɨɨch n'ayucɨch etz mɨɨd Dios ytɨy'ajt ycɨxpɨ, yɨ' ypadamy nïgɨ oy'ájtɨn ya naaxhuiñ, ixtɨ ypadamy mɨgo'px jadu'ñyɨ ytɨjc ajcxy, y'uch ajcxy, ytaj ajcxy, y'ung ajcxy, etz ypadamy nïgɨ ymɨj cam, mɨɨd tzaachypɨ mɨɨd ayo'n mɨɨd ɨɨch n'ayuc ycɨxpɨ. Etz nañ jadu'n ma je xɨɨ tiempo huɨdibɨ mimb cɨdacpɨ ypadamy jugy'ájtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy. +",1472 +"Que no reciba cien veces más ahora en estos tiempos: casas, hermanos, hermanas, madres, hijos y tierra, aunque con grandes problemas; y, en el mundo venidero, vida eterna. +"," +",1473 +"Pero un gran número de los primeros serán los últimos: y los últimos serán los primeros. +","Ji yajpaady ya naaxhuiñ nijëjɨty jäy huɨdibɨ cömay ijtp, e co yjäty ajcxy tzajpjoty, chi ca' ajcxy cömay ida'ñ. Nañ jadu'n ji yajpaady ya naaxhuiñ nijëjɨty huɨdibɨ ca' cömay y'ity, e co ajcxy yjädɨpy tzajpjoty, chi jiiby ajcxy cömay y'idɨpy. +",1474 +"Y ellos estaban en el camino, subiendo a Jerusalén; y Jesús iba delante de ellos; y estaban maravillados; pero le seguían con miedo. Y otra vez tomó a los doce, y les dio aviso de las cosas que habían de venir sobre él, +","Jesús mɨɨd ydiscípulos tüyöyp anajty ajcxy, hue' anajty ypättɨgɨɨygɨxy jɨm Jerusalén. Jesús jayɨjp anajty ñɨcxy, e je' ydiscípulos ajcxy etz nañ jadu'n mayjäy panɨcxy anajty ajcxy Jesús. Je Jesús ydiscípulos ajcxy ooy chachhuinmay'ahuɨdíjtcɨxy, e jacjadyii jäy huɨdibɨ anajty ypanɨcxy Jesús ooy ajcxy chɨgɨɨygɨxy. Chi Jesús huodzooñ abɨcy je majmetzpɨ ajcxy, e yajmɨɨdmɨydactay je' ajcxy jadu'n nej ytuna'ñyii yjada'ñyii jɨm Jerusalén co anajty ajcxy jɨm yja'tcɨxy. +",1475 +"Diciendo: Mira, vamos a Jerusalén; y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas; y darán orden de su muerte, y lo entregarán a los gentiles; +","Jesús je nimajmetzpɨ nɨmay: ―Miich ajcxy m'ijxpy mnejhuɨɨyb co nnɨ́cxɨm cham jɨm Jerusalén. E jɨm Jerusalén, ɨɨch je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nyajcɨ̈yega'ñɨch mach ma yɨ Teedy mɨjtungmɨɨdpɨ, etz ma yɨ escribas ajcxy. E chi ajcxy ane'mɨn pɨdäga'ñ co huen xyaj'öcɨxɨch. Nañ jadu'n xycɨ̈yegaangɨxɨch mach ma yɨ' ajcxy huɨdibɨ ca' yjudiojäyɨty. +",1476 +"Y se burlaran de él, y le avergonzarán, y le azotarán, y le matarán; y después de tres días resucitará. +","Yɨ' ajcxy xyñixïgɨpy xyajxïgɨbyɨch, xyhuobɨpyɨch ajcxy mɨɨd coochac, xyhuindzuj xyjɨjptzújɨbɨch ajcxy, e xyaj'ögɨbɨch ajcxy. Codugɨɨg xɨɨ maabɨ anajty xyaj'öccɨxyɨch, chi njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc. +",1477 +"Y vinieron a él Jacobo y Juan, los hijos de Zebedeo, diciéndole: Maestro, ¿nos darás lo que te pidamos? +","Huin'it Jacobo etz Juan, yɨ Zebedeo ajcxy ymang, nimɨjhuägy Jesús, nɨmay: ―Huindzɨn, ndzojcpyɨch ajcxy co mdunɨpy may'ajt jadu'n nej yam nɨmaaygɨxy. +",1478 +"Y él les dijo: ¿Qué quieren que haga por ustedes? +","E Jesús ymɨnañ: ―¿Ti mdzojcpy co ndunipɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ? +",1479 +"Y le dijeron: Déjanos estar sentados, uno a tu derecha y otro a tu izquierda, en tu gloria. +","Chi ajcxy ymɨnañ: ―Tun may'ajt co anajty mbaady yɨ m'ané'mɨn etz m'oy'ájtɨn, xymöhuɨbɨch yɨ mɨj tung ma m'ané'mɨn jaydëb n'ɨñähuɨbɨch ma miich mmɨjc. Nidügtɨ ɨɨch ajcxy n'ɨñähuɨpy a'oy'amy ma miich etz jadüg anajty'amy. +",1480 +"Pero Jesús les dijo: No saben lo que están pidiendo. ¿Eres capaz de beber de la copa que yo bebo? o para someterse al bautismo al que debo someterme? +","Chi Jesús nɨmay Jacobo etz Juan: ―Ca' miich ajcxy mnejhuɨ̈y ti tɨ mbɨjctzoogɨxy. ¿Nej myajnaxamyb miich ajcxy je tzaachypɨ ayo'n huɨdibɨ nyajnaxaamybɨch, jadu'n nej jɨhuɨ̈y m'üga'ñ ajcxy ɨɨch n'ügy e mbaada'ñ ajcxy ɨɨch nnɨɨbéjtɨn? +",1481 +"Y ellos le dijeron: Nosotros podemos. Y Jesús les dijo:a la verdad beberás de la copa que yo estoy bebiendo; y con el bautismo que voy a ser bautizado serán bautizados: +","Jacobo etz Juan y'adzooy: ―Ɨɨch ajcxy nmɨmadägɨbɨch mɨnaxɨpyɨch nyajnaxɨpyɨch ajcxy yɨ tzaachypɨ huɨdibɨ mmɨnaxamyb myajnaxamyb. Chi Jesús ymɨnañ: ―Janch tɨy'ajt jadu'n nej miich ajcxy mɨna'ñ co mmɨnaxaangɨxy myajnaxaangɨxy yɨ tzaachypɨ jadu'n nej ɨɨch nmɨnaxaamyɨch nyajnaxaamyɨch yɨ tzaachypɨ, tɨm jadu'n nej jɨhuɨ̈y m'ügaangɨxy ɨɨch n'ügy, e mbadaangɨxy ɨɨch nnɨɨbéjtɨn. +",1482 +"Pero sentarse a mi diestra o a mi izquierda no es mío darlo; sino a aquellos para quienes ha sido preparado. +","Per ca' ɨɨch cötújcɨn nmɨ́ɨdɨdyɨch co ɨɨch miich ajcxy nbɨdägɨpy tungmɨɨd, co myajpaadɨp tüg ma ɨɨch nmɨjc a'oy'amy, e jadüg anajty'amy. Hue' janchtɨy Dios Teedy ymɨɨd ni'ixɨ' pɨnjaty tɨ huin'ixy jaydëb yajnɨ́cxɨp je mɨjtung ma ɨɨch n'ané'mɨn. +",1483 +"Al oír esto, los diez se enojaron mucho con Jacobo y Juan. +","Co je jacjadyii Jesús ydiscípulos ajcxy nejhuɨɨy jadu'n nej Jacobo etz Juan may'ajt pɨjctzoy ma Jesús, chi ajcxy ooy mɨjotmäty Jacobo etz Juan. +",1484 +"Y Jesús los hizo venir a él, y les dijo:Ustedes ven que los que son gobernados de los gentiles son señores sobre ellos, y sus grandes tienen autoridad sobre ellos. +","Per Jesús huomiñ yɨ jacjadyii ydiscípulos ajcxy, e ymɨnañ: ―Jadu'n nej miich ajcxy mnejhuɨɨygɨxy, yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ mɨjtungmɨɨd ma je maybɨ naax cajp, mɨc ajcxy ane'my je naax cajp. Nañ jadu'n yɨ' ajcxy huɨdibɨ mɨc'ajt mɨɨd ma je maybɨ naax cajp, mɨc ajcxy ane'my je jäy ajcxy. +",1485 +"Pero entre ustedes no es así; pero cualquiera que desee hacerse grande entre ustedes, que sea su servidor. +","Per miich ajcxy ca' mjadú'nɨty nej mɨjtungmɨɨdpɨ ma je maybɨ naax cajp. Pɨnjaty ma miich ajcxy mɨjtung yajnɨcxaamb, copɨcy ñaybɨdägɨɨyb nej tüg tumbɨ. +",1486 +"Y el que quiera ser el primero entre ustedes, sea siervo de todos. +","Pɨnjaty miich ajcxy huɨdibɨ nigohuajc'ajtp, copɨcy ñaybɨdägɨɨyb nej tüg tumbɨ. +",1487 +"Porque verdaderamente el Hijo del hombre no vino a tener siervos, sino a ser siervo, y a dar su vida por la salvación de los hombres. +","Com ɨɨch nañ jadu'n, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, tɨ nmiiñɨch ya naaxhuiñ jaydëb nbubedɨpyɨch yɨ mayjäy ajcxy, e ca' nan yɨ mayjäy ɨɨch xypubedɨpy. Tɨ nmiiñɨch jaydëb nyegɨpyɨch njugy'ájtɨn ma yɨ o'cɨn. E co jadu'n nyegɨpyɨch njugy'ájtɨn ma yɨ o'cɨn, chi ngohua'na'ñɨch yɨ jäy ajcxy y'alma. +",1488 +"Y vinieron a Jericó; y cuando él salía de Jericó, con sus discípulos y un gran número de personas, el hijo de Timeo, Bartimeo, un ciego, estaba sentado junto al camino, con la mano extendida pidiendo limosna. +","Chi oy jäty Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy jɨm Jericó. E co Jesús tzooñ Jericó ytübɨjcy jadüg'oc, chi yɨ' ydiscípulos ajcxy etz janch mayjäy ñɨ́cxcɨxy anajty mɨɨd Jesús. Co ajcxy ycajp pɨdzɨmy, chi tüba'ay anajty yajpaady tüg huintzpɨ huɨdibɨ limosna anajty ypɨjctzooyb jabom jabom. Hue' anajty yxɨɨ Bartimeo, e Timeo anajty xɨɨjɨty yɨ' yteedy. +",1489 +"Y cuando llegó a sus oídos que era Jesús de Nazaret, dio un grito, y dijo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí. +","Co Bartimeo nejhuɨɨy co Jesús je Nazaretpɨ najxp anajty ma je tü'aa, chi mɨc yaaxqueegy ymɨnañ: ―Jesús, David y'ap y'oc, tun may'ajt ɨɨch pa'ayoog. +",1490 +"Y algunos de ellos, volviéndose en señal de protesta, le ordenaron que guardara silencio, pero siguió gritando aún más, Hijo de David, ten piedad de mí. +","Chi je mayjäy ajcxy ojy je huintzpɨ, nɨmay ajcxy co huen amoñ. Per je huintzpɨ nïgɨ ymɨnan'ɨdɨ̈ch: ―Miich, David y'ap y'oc, tun may'ajt ɨɨch pa'ayoog. +",1491 +"Y Jesús se detuvo y dijo: Déjalo venir. Y clamando al ciego, le dijeron: levántate, confía; él ha enviado por ti. +","Chi Jesús ytɨnayxɨjpy, e ymɨnañ: ―Huomiingɨx yɨ huintzpɨ. Chi je jäy ajcxy oy yajtzoongɨxy je huintzpɨ, nɨmaaygɨxy: ―Jotcugɨ', e pɨdɨ̈g, com Jesús xyaaxtzoob. +",1492 +"Y él, quitándose su manto, se levantó rápidamente, y vino a Jesús. +","Chi mɨc'amy je huintzpɨ, najtz'oxɨɨy je ñïbe'ñ, chi ypɨdɨ̈gy, e ninɨcxy Jesús. +",1493 +"Y Jesús le dijo: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego dijo: Maestro, que recobre la vista. +","Chi Jesús je huintzpɨ y'amɨdooy: ―¿Ti mdzojcpy ndunɨpyɨch mɨɨd miich ycɨxpɨ? Chi je huintzpɨ ymɨnañ: ―Huindzɨn, ndzójcpyɨch co xyajhuindɨcxɨ̈gɨbɨch. +",1494 +"Y Jesús le dijo: Sigue tu camino; tu fe te ha hecho bien. Y enseguida recobró la vista y fue tras él en el camino. +","Chi Jesús je huintzpɨ nɨmay: ―Jëb mnɨcxy ma mdɨjc. Com tɨ xymɨbɨcyɨch, paady tɨ mhuindɨcxɨ̈gy. Tɨm huin'ít je huintzpɨ yhuin'oyɨɨy, e yhuindɨcxɨ̈gy, e panɨcxy Jesús co ytübɨjcy jadüg'oc. +",1495 +"Y cuando llegaron cerca de Jerusalén, a Betfag y Betania, en el monte de los Olivos, envió a dos de sus discípulos, +","Co Jesús etz je mayjäy oyjá'tcɨxy huingon ma je Jerusalén cajp ma yajpaady mejtz mutz cajp huɨdi xɨɨjɨpy Betfagé etz Betania, huingon ma je cop huɨdibɨ xɨɨjɨp Olivos, chi Jesús quejxy metz ydiscípulos huen nɨcxy jayɨjp. +",1496 +"Y les dijo: vayan al pequeño pueblo de enfrente; y cuando entren, verán un asno con una cuerda alrededor de su cuello, en la que ningún hombre lo ha montado; desatenlo y vuelvan con él. +","Jesús nɨmay je metzpɨ ydiscípulos: ―Nɨcx miich ajcxy ma yɨjɨmbɨ cajp huingonbɨ. Co jɨm mjädɨpy, chi mɨc'amy mbaadɨp tüg burro ycoxóchɨty huɨdibɨ ca' pɨn yaj'ɨñayñɨ chambaad. Coguejtuutcɨx je burro e yajmiingɨx ya ma ɨɨch. +",1497 +"Y si alguien les dice: ¿Por qué estás haciendo esto? diles que, el Señor lo necesita y lo devolverá de inmediato. +","Pen jɨm pɨnjaty xy'amɨdoogɨxy: “¿Na'amy co mmɨdzonaangɨxy yɨ burro?” Chi miich ajcxy mnɨmähuɨpy: “Je Huindzɨn (Jesús) yajtunamyb tzojc, e yajhuimbidamy mɨc'amy.” +",1498 +"Y se fueron y vieron a un asno junto a la puerta en la calle abierta; y lo desataron. +","Chi je metzpɨ ydiscípulos ñɨcxy ma je cajp huingonbɨ, e oypaatcɨxy tüg burro ycoxóchɨty huingon ma tüg tɨjc'aguu. Chi ajcxy coguejtuuty je burro. +",1499 +"Y algunos de los que estaban allí les dijeron: ¿Qué están haciendo, tomando el asno? +","Ycoguejtuutyp anajty ajcxy je burro co nijëjɨty jäy jɨm huingon ymɨnañ: ―¿Ti mdungɨxyp? ¿Na'amy co mgoguejtuutcɨxy yɨ burro? +",1500 +"Y ellos les dijeron las palabras que Jesús había dicho; y los dejaron ir. +","Chi je metzpɨ Jesús ydiscípulos je jäy ajcxy yajmɨɨdmɨydacy Jesús y'ayuc nej anajty tɨ ñɨmäyii. Je jäy ajcxy ymɨnaangɨxy co jëb yajnɨ́cxcɨxy je burro. +",1501 +"Y trajeron el asno a Jesús, y le pusieron sobre las espaldas del burro los mantos y Jesús se montó en el asno. +","Mɨc'amy ajcxy mɨja'ty je burro ma Jesús yajpaady. Je Jesús ydiscípulos ajcxy jɨɨbe'ñ je burro ajcxy mɨɨd yjocxhuit, chi Jesús yaj'ɨñay je burro. +",1502 +"Y mucha gente se quitó el manto y lo tendieron en el camino; y otros pusieron ramas que habían tomado de los campos. +","Mayjäy ajcxy ooy yëby yhuit tügujc ma Jesús anajty ñaxa'ñ, e jacjadyii jäy pujxy ajcxy quipy'aacx, e pɨdaaccɨxy tügujc. +",1503 +"Y los que iban delante y los que venían, clamaban: Gloria: Bendición sobre el que viene en el nombre del Señor. +","Je mayjäy huɨdibɨ anajty ajcxy nɨcxp jayɨjp etz axam ma Jesús, chi ajcxy ytɨgɨɨy capxp mɨc, ymɨnaangɨxy: ―¡Hosana! ¡Gloria a Dios, ooy ycömáyɨty Dios! Huen capxpaady y'idɨpy jada yëydɨjc huɨdibɨ mimb mɨɨd yɨ nHuindzɨn Dios yxɨɨ etz ymɨc'ajt. +",1504 +"Bendición sobre el reino venidero de nuestro padre David: Gloria en lo más alto. +","Huen capxpaady y'idɨpy je ané'mɨn huɨdibɨ jada Jesús yajtzondacp cham. Jada je' je ané'mɨn huɨdibɨ nmɨj'ap nmɨjteedy David anajty ymɨɨd. Hosana, huen je tzajpjoty tzɨnaayb ajcxy ɨɨbaatcɨxy capxpaatcɨxy jada mɨj'ane'mbɨ. +",1505 +"Y entró en Jerusalén al templo; y después de mirar alrededor en todas las cosas, siendo ahora la tarde, salió a Betania con los doce. +","E jadu'ñyɨ Jesús ycajptɨgɨɨy jɨm Jerusalén, e ytɨgɨɨy tɨgoty ma Dios ytɨjc. Co huindɨcxtay tüg'ócɨy tijaty jiiby tzajtɨgoty, chi chooñ jiiby, e ñɨcxy jɨm ma je cajp huɨdibɨ yxɨɨ Betania. Chi Jesús je majmetz ydiscípulos ajcxy mɨɨdnɨcxy. +",1506 +"Y al día siguiente, cuando habían salido de Betania, él tuvo hambre. +","Je com jabom co ajcxy chooñ jɨm Betania, chi Jesús yuböccootɨ. +",1507 +"Y viendo una higuera en la distancia con hojas, fue a ver si por casualidad tenía algo en ella: y cuando llegó a ella, no vio nada más que hojas, porque no era el momento para el fruto. +","Chi Jesús ijxpaty jɨguëgy tüg higuerɨ ooy anajty yco'aayɨty. Chi Jesús ñɨcxy ma je higuerɨ yajpaady, ixa'ñ pen ymɨɨd ytɨɨm. Co Jesús ymech ma je higuerɨ, chi ijxy co je higuerɨ ca' anajty ytɨɨm mɨɨdɨty, jëyɨ mɨɨdɨty anajty y'aay, com ca' anajty ni tiempɨty mɨna higo ytɨɨm'aty. +",1508 +"Y le dijo: Ninguno jamas tome de tu fruto. Y sus discípulos tomaron nota de sus palabras. +","Chi Jesús mɨgapxy je higuerɨ nɨmay: ―Jadu'n nej tiempo yjacnɨcxnɨ, ni pɨn cajacpaadɨpy higo tɨɨm ma miich. Chi Jesús ydiscípulos ajcxy mɨdoy nej Jesús nɨmay je higuerɨ. +",1509 +"Y vinieron a Jerusalén; y entró en el Templo, y envió a los que comerciaban allí, volcando las mesas de los cambistas y los asientos de aquellos que ofrecían palomas por dinero; +","Co ajcxy oy yjädy jɨm Jerusalén, co Jesús ytɨgɨy jadüg'oc jiiby ma Dios ytɨjc, chi Jesús yajpɨdzɨmday je ajuuybɨ adoocpɨ ajcxy jiiby tzajptɨgoty. Chi Jesús tijhuimbijtay je mesa ajcxy me je meeñ yajhuäcxpɨ ytuñ ajcxy. Nañ jadu'n tijhuimbijty je jäy ajcxy ɨñaybejt huɨdibɨ muuxy toocp. +",1510 +"Y no permitía que ningún hombre atravesase el templo con mercancía. +","Jesús ca' anajty tzocy co pɨnjaty mɨdɨgɨ̈huɨpy juydoogy ma Dios ytɨjc. +",1511 +"Y les dio enseñanza, y les dijo: ¿No está escrito en las Escrituras, se ha de llamar a mi casa casa de oración para todas las naciones? pero lo han convertido en una cueva de ladrones. +","Jesús yaj'ixpɨjcpy anajty je mayjäy, e ymɨnañ: ―Ma Dios y'ayuc necy Dios jadu'n ymɨnañ: “Ɨɨch ndɨjc hue' je' tzajpcapxcapxtac ma tüg'ócɨy jäy ajcxy chooñ ma nidüg'ócɨy naax cajp ymiingɨxy Dios ojadajtp”, per miich ajcxy hue' yɨ' mhua'ñ meetzpɨtɨjc. +",1512 +"Y llegó a oídos de los principales sacerdotes y de los escribas, y pensaron cómo podían matarlo; teniendo miedo de él, porque todas las personas estaban maravilladas de su enseñanza. +","Co ajcxy je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz je escribas nejhuɨɨy nej anajty Jesús tɨ y'ɨdɨ̈ch jiiby ma Dios ytɨjc, chi ajcxy ooy ijxtaaygɨxy nej ajcxy jëb yaj'ögɨpy Jesús. Per ca' ajcxy yhuinma'ñybaady mɨc'amy nej yaj'ögɨpy, tzɨgɨɨyb ajcxy mɨɨd je mayjäy com je mayjäy ooy tzachjɨhuɨy huinmay jadu'n nej Jesús yaj'ixpɨ́jcɨgɨxy. +",1513 +"Y cada tarde él salía de la ciudad. +","Co oycoodzɨɨyñɨ, chi Jesús ycajppɨdzɨmy. +",1514 +"Y cuando pasaban por la mañana, vieron la higuera muerta desde las raíces. +","Je com jabom Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy najxp anajty tɨm jopyñɨ ma je higuerɨ anajty ytɨnäy. E je higuerɨ tɨ anajty ytɨɨtztay mabaad ytictz. +",1515 +"Y Pedro, que lo recordaba, le dijo: Maestro, mira, el árbol que maldijiste se ha secado. +","Huin'it Pedro jäymejtzcooty nej Jesús nɨmay je higuerɨ, chi Pedro Jesús nɨmay: ―Huindzɨn, ix jada higuerɨ huɨdibɨ ɨxɨy mgapxpojc, tɨ yɨ' ytɨ̈ch. +",1516 +"Y respondiendo Jesús, les dijo: Ten fe en Dios. +","Chi Jesús Pedro nɨmay: ―Mɨbɨc yɨ Dios. +",1517 +"De cierto, de cierto les digo, que cualquiera que dice a este monte: Quítate y arrójate al mar; y no tiene dudas en su corazón, pero tiene fe en que lo que él dice que sucederá, tendrá su deseo. +","Janch ɨɨch miich ajcxy nɨmäy, co ixyipy pɨn mɨgapxy jada huingonbɨ cop, e nɨmäy ixyipy: “Miich cop pɨdɨ̈g, e nɨcx cɨdäg mejyjoty”, pen ca' ti mɨjotmetzcɨɨy, e mɨbɨcy co jadaanɨp nej yɨ' tɨ ane'my je cop, chi jadu'n ytunɨɨyb yjadɨɨyb. +",1518 +"Por esta razón, les digo: cualquier cosa que pidan en oración, tengan fe en que se les ha dado, y la tendrán. +","Paady ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co tüg'ócɨy tijaty miich ajcxy mbɨjctzooyb ma Dios, chi Dios xymöhuɨpy ajcxy huɨdibɨ tɨ mbɨjctzoogɨxy. Pen janch miich ajcxy mɨbɨcy co Dios tɨ xymooygɨxy ajcxy je huɨdibɨ tɨ mbɨjctzooyb. +",1519 +"Y siempre que hagan una oración, que haya perdón en sus corazones, si tienen algo en contra de alguien; para que puedan tener perdón por sus pecados de su Padre que está en el cielo. +","Co miich ajcxy mgapxtaaccɨxy, pen ca' oy m'ity ajcxy mɨɨd tüg jäy, huinmécxcɨx yɨ mmɨdzip tɨm jayɨjp, jɨgɨx jëbɨ Dios Teedy huɨdib jiiby tzajpjoty xyhuinmeecxɨp miich ajcxy ma tɨ mdundɨgooygɨxy. +",1520 +"Porque si ustedes no perdonan, tampoco su padre que está en el cielo les perdonará sus ofensas. +","Pen ca' miich ajcxy mhuinmecxy yɨ mmɨdzip huɨdibɨ tɨ xymɨdundɨgooygɨxy, ca' miich ajcxy xyhuinmecxa'ñ Dios Teedy huɨdibɨ yajpatp tzajpjoty. +",1521 +"Y volvieron a Jerusalén; y estando él caminando en el Templo, vinieron a él los principales sacerdotes, y los escribas y los que estaban en autoridad. +","Je huin'it tiempo Jesús mɨɨd je' ydiscípulos ajcxy yhuimbijty jɨm Jerusalén. E co Jesús anajty yhuɨdity tzajtɨgoty, chi nijëjɨty huindzɨndɨjc huɨdibɨ nigohuajc'ajtp anajty je teedytɨjc etz escribas ajcxy huɨdibɨ nïjayduutpɨ Dios ñecy, nimiiñ ajcxy Jesús, e ymɨnañ ajcxy: ―¿Pɨn cötújcɨn tɨ xymöy huɨdibɨ tɨ mduñ ya tzajtɨgoty? ¿Ma cötújcɨn tɨ mbaady co jëb m'ane'my ya tzajtɨgoty? +",1522 +"Y ellos le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿o quién te dio autoridad para hacer estas cosas? +"," +",1523 +"Y Jesús les dijo: Les haré una pregunta; dame una respuesta, y diré con qué autoridad hago estas cosas. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Ɨɨch miich ajcxy nañ jadu'n nyaj'amɨdohuamyb tüg ayuc. E pen mni'adzooyb ajcxy, huin'it ajcxy nyajnɨmähuɨpy ma ɨɨch tɨ nbaady yɨ mɨc'ajt etz yɨ cötújcɨn, co jadu'n nduñɨch jiiby tɨgoty ma Dios ytɨjc. ¿Pɨn yajnïbɨjc Juan, je Bautista, co huen jäy yajnɨɨbety? ¿Dios, o naaxhuiñyjäy? Adzoogɨch ajcxy. +",1524 +"El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres? Dame una respuesta. +"," +",1525 +"Y pensaron entre sí, diciendo: Si decimos: Del cielo; Él dirá: ¿Por qué entonces no tuviste fe en él? +","Chi ajcxy ytɨgɨɨy huinmay'ahuɨdijtpɨ, ñayñɨmáayɨgɨxy miñ xyɨpy: ―Pen mɨnaanɨm co Dios tzajpjotypɨ tɨ yajnïbɨcy Juan, chi Jesús xyñɨmáayɨmɨpy: “¿Nej co ca' miich ajcxy mɨbɨjcy Juan y'ayuc?” +",1526 +"Pero si decimos: De los hombres, tenían miedo del pueblo, porque todos tomaron a Juan como un verdadero profeta. +","Nañ ni ca' jëbɨ ɨɨch ajt nmɨnaanɨm co jäy ajcxy tɨ quejxy Juan. Com chɨgɨɨyb anajty jäy com ñejhuɨɨyb anajty ajcxy co Juan je Bautista Dios anajty ytɨy'ajt ymɨɨd. +",1527 +"Y dijeron en respuesta a Jesús, No tenemos idea. Y Jesús les dijo: Y no os diré con qué autoridad hago estas cosas. +","Chi ajcxy Jesús nɨmay: ―Ca' ɨɨch ajcxy nejhuɨy pɨn tɨ yajnïbɨcy Juan. Chi Jesús ymɨnañ: ―Ɨɨch nañ jadu'n ca' nnigapxa'ñɨch pɨn tɨ xycötujcmöyɨch co jëb nduñɨch huɨdibɨ ndumybɨch. +",1528 +"Y les dio enseñanza en forma de historias. Un hombre plantó un viñedo, lo tapó con una pared, e hizo un lugar para aplastar el vino, y levantó una torre, y lo rento a los trabajadores del campo, y se fue a otro país. +","Je huin'it xɨɨ Jesús jacmɨgapxy je mayjäy mɨɨd jɨhuimbit ayuc, ymɨnañ: ―Ji yajpaady tüg yëydɨjc huɨdibɨ camuuxy tɨ cojy ma ycam, e tɨ co'aguemy je camuuxy cam, e yaj'oyɨɨy tügɨ tang ma huinmɨcxa'ñ je camuuxy. Nañ jadu'n je yëydɨjc tüg poch yajpɨdɨ̈gy ma ycamuuxy yaj'ixɨ̈hua'ñ co cuent'aty. Co anajty tɨ ni'ixɨ̈däy tɨ a'ɨxɨ̈däy, chi ycamuuxy cam yejcy ajuyducy ma nijëjɨty tumbɨdɨjc. Chi chooñ viaje tumbɨ jɨguëgy it. +",1529 +"Y cuando llegó el momento, envió un siervo para obtener de los obreros parte del fruto del huerto. +","Je huin'it tiempo co yhuaad'ajtnɨ je cosechɨ, chi je cogam quejxy tüg ytumbɨ jɨm ma je' ycam yajpaady, co hueen je tumbɨdɨjc yéjccɨxy je cosechɨ, jadu'n nej anajty tɨ ycapxytuñ mɨɨd je' ajcxy. +",1530 +"Y ellos lo tomaron, y le dieron golpes, y lo enviaron con las manos vacías. +","Chi je cam tumbɨdɨjc ajcxy majch je cogam yquexyöyp, chi huinhuojpy jɨjphuojpy ajcxy. Chi ajcxy quejxhuimbijty jadu'ñyɨ, ni ti ajcxy camoy. +",1531 +"Y otra vez les envió a otro siervo; y lo apedrearon y lo hirieron en la cabeza, lo insultaron y lo avergonzaron. +","Chi je cogam quejxy jadüg ytumbɨ ma je ycam yajpaady. Chi tumbɨdɨjc ajcxy tzaagäch je mɨmetzpɨ quexyöyp etz yajtzachɨy ajcxy ma ycohuajc, chi ajcxy ooy ojy oyñinej. +",1532 +"Y envió otro; y lo mataron, y otros muchos, azotando a algunos y matando a algunos. +","Chi je cogam jacquejxy jadüg ytumbɨ e ajcxy tumbɨdɨjc yaj'o'cy je mɨdugɨɨgpɨ quexyöpy. Chi je cogam jac tɨm quejxy jadyii ytumbɨ. Chi je tumbɨdɨjc ajcxy je cogam ytumbɨ huinhuojpɨ jɨjphuojpɨ nijëjɨty, e nijëjɨty ajcxy yaj'o'cy. +",1533 +"Todavía tenía uno, un hijo amado: lo envió por última vez a ellos, diciendo: Tendrán respeto por mi hijo. +","Je cogam ymɨɨd anajty tügpajc ymang huɨdibɨ anajty ooy tzocy jɨhuɨy. Je' oy quejxcogɨxɨ̈y ma je ycam yajpaady. Je cogam huinmay jadu'n co je tumbɨdɨjc ajcxy yajmɨj'adɨɨyb je' ymang. +",1534 +"Pero los obreros dijeron entre sí: Este es el que algún día será el dueño de la propiedad; ven, vamos a matarlo, y la herencia será nuestra. +","Chi je tumbɨdɨjc ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy: “Jada yëydɨjc je cogam jada ymang huɨdibɨ jë'adaanɨp je yteedy ypɨdägy. Tzoc yaj'ó'cɨm, e jadu'n je cam një'ájtɨm.” +",1535 +"Y lo tomaron y lo mataron, empujando su cuerpo fuera del viñedo. +","E jadu'n ajcxy majch je cogam ymang yaj'ögy ajcxy. Chi ajcxy yajpɨdzɨmy camjoty, e jɨbijptacy agajjɨxcɨ'py. +",1536 +"¿Qué hará el señor del viñedo? Él vendrá y matará a los obreros, y dará el viñedo a otros. +","Co Jesús jadu'n mɨydactay je jɨhuimbit ayuc, chi ymɨnañ: ―¿Ti ytunamyb je cogam mɨɨd je tumbɨdɨjc ajcxy? Hue' min cɨ'm ma je' ycam, e yaj'öctähuɨpy je tumbɨdɨjc ajcxy huɨdibɨ tundɨgoy. E yegɨpy pɨjctzoy je' ycam mɨɨd huingbɨ jäy ajcxy. +",1537 +"¿No has visto lo que está escrito en las Escrituras? La piedra que los constructores desecharon, fue la principal piedra del edificio. +","¿Nej ca'nɨ miich ajcxy mgapxy yɨ Dios ñecy ma jadu'n ymɨnañ? Je yëydɨjc huɨdibɨ je jäy ajcxy ca' anajty tzocy, Dios tɨ pɨdägy mɨj'ane'mbɨ. Tɨm jadu'n nipaady nej tzaa oyjatypɨ huɨdibɨ je pojtzpɨdɨjc ca' ajcxy yajtuna'ñ, e je' oy tɨ yhuɨ'mnɨ ma anajty yjaccopɨ́cyɨty. +",1538 +"Esto fue obra del Señor, ¿y es cosa maravillosa a nuestros ojos? +","Jada tung je Huindzɨn Dios tɨ tuñ, e ooy oy n'íjxɨm njäygɨdaacɨm. +",1539 +"E hicieron intentos de arrestarlo; pero tenían miedo de la gente, porque vieron que la historia era contra ellos; y se alejaron de él. +","E huin'it je judíojäy ajcxy ytungmɨɨdpɨ ooy jamadzaañ anajty Jesús, com ñejhuɨɨyb anajty ajcxy co Jesús ñigapxyii yɨ' ajcxy. Com tzɨgɨɨyb anajty ajcxy mɨɨd je mayjäy, chi ajcxy tɨm huinyöyducy, chi ñɨ́cxcɨxnɨ. +",1540 +"Entonces le enviaron algunos de los fariseos y los herodianos, para que pudieran usar sus palabras para engañarlo. +","Jac'axam je judíojäy ajcxy ytungmɨɨdpɨ quejxy ajcxy ma Jesús yajpaady mejtzpɨcy ixpɨcytɨjc. Tügpɨcy anajty ñaygomájtzɨgɨxy mɨɨd yɨ fariseos ajcxy, etz jadügpɨcy ma je rey Herodes. Hue' anajty ajcxy huinma'ñ ixtaayb nej ajcxy ocxɨ̈huɨpy Jesús. +",1541 +"Y cuando hubieron venido, le dijeron: Maestro, estamos seguros de que eres veraz, y no tienes temor de nadie; no tienes respeto por la posición de un hombre, sino que estás enseñando el verdadero camino de Dios: ¿Es derecho a dar impuestos a César o no? +","Jada mejtzpɨcypɨ ixpɨcytɨjc ñɨcxy ajcxy ma Jesús, e ymɨnañ ajcxy: ―Huindzɨn, ɨɨch ajcxy nejhuɨɨyb co myaj'ixpɨjcy je tɨy'ajt, ca' jäy mdzɨgɨ̈y, com ca' huin'ijxpety myaj'ixpɨcy. Tú'cɨy miich mduñ mɨɨd mɨc jäy, mɨɨd comeeñyjäy, etz mɨɨd ayoob jäy. Tudägy jäy ajcxy myaj'ixpɨcy jadu'n nej huaad ajcxy cuychɨnaaygɨxy Dios ytɨy'ajt. Nejhuɨ̈huaamybɨch ajcxy nej miich yaj'ixpɨjcpy je mayjäy. ¿Nej tundɨgooyɨm mɨɨd yɨ Dios ycötújcɨn co nmɨgüéjtɨm César, je romano jäy mɨj'ane'mbɨ, o ca'jɨ? ¿Nej jëb nmɨgüéjtɨm, o ca'jɨ? +",1542 +"¿Debemos dar o no dar? Pero él, consciente de sus falsos corazones, les dijo: ¿Por qué me pones a prueba? dame un centavo, para que pueda verlo. +","Per Jesús ñejhuɨɨyb anajty ajcxy yjɨbɨc-huinma'ñ, e chi ajcxy nɨmay: ―¿Na'amy co miich ajcxy xyjot'ixy xyhuinma'ñ'íxyɨch? Yajmiingɨx tüg meeñ jɨgɨx n'oc'ixɨpyɨch. +",1543 +"Y le dieron uno. Y él les dijo: ¿De quién es esta imagen y nombre? Y ellos le dijeron a él, de César. +","Chi ajcxy mɨmiiñ tüg meeñ e co Jesús ijxy je meeñ, chi ymɨnañ: ―¿Pɨn y'ahuanax etz pɨn yxɨɨ ijtp ma jada meeñ? Chi ajcxy y'adzooy: ―Hue' yɨ' César. +",1544 +"Y Jesús les dijo: Da a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. Y estaban llenos de admiración por él. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Mo' je César huɨdibɨ yɨ' yjë'ajtpy, e mo' Dios huɨdibɨ Dios yjë'ajtpy. Chi ajcxy ooy jɨhuɨy huinmay jadu'n nej anajty Jesús tɨ y'adzooy. +",1545 +"Y vinieron a él los saduceos, que dicen que no no hay resurrección; y le hicieron una pregunta, diciendo: +","Je huin'it tiempo nijëjɨty saduceos ajcxy ymiiñ ma Jesús. Yɨ saduceos ajcxy ymɨnaangɨxy co ca' pɨn yjugypɨga'ñ tɨɨbɨ y'o'ccɨxy. +",1546 +"Maestro, según la ley, Moisés dice: Si el hermano de un hombre muere, y tiene una esposa que aún vive y no dejó hijos, es correcto que su hermano tome a su esposa, y levante una descendencia para su hermano. +","Chi je saduceos ajcxy Jesús nɨmay: ―Huindzɨn, Moisés jayhuɨ'my je cötújcɨn co tüg yëydɨjc y'ögy, e co'ögy yhuɨ'my je ytöxyɨjc e ca'nɨ ytöxyɨjc ung'ixy. Pues copɨcy je co'ögy ytöxyjäy ypɨgɨpy mɨɨd ña'y y'uch yëydɨjcpɨ jɨgɨx jëbɨ je töxyjäy y'ung'ixɨpy huɨdibɨ huɨ'mɨ̈huɨp jadu'n nej codɨjc cobɨdägy ma je yteedy y'ajch ypɨdägy. +",1547 +"Había siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió y no hubo descendencia; +","Pues jɨm ma tüg cajp anajty chɨnäy huɨxtujc yëydɨjc tüg que'x. Je ungoob ypɨjcy, e chi ix'o'cy ytöxyɨjc, e ca' ni tüg y'ung yajhuɨ'my. +",1548 +"Y el segundo la tomó, y murió y no hubo descendencia; y el tercero pasó lo mismo: +","Je mɨmetzpɨ yëydɨjc ypɨjcy mɨɨd je co'ögytöxyjäy, e nañ jadu'n ix'o'cy ytöxyɨjc e ca' ni tüg ung yajhuɨ'my. E nañ jadu'n je mɨdugɨɨgpɨ mɨɨd ypɨjcy je töxyjäy, e nañ jadu'n ix'o'cy je ytöxyɨjc, e ca' ni tüg y'ung yajhuɨ'my. +",1549 +"Y los siete no dejaron descendencia. Por último, la mujer misma murió. +","E jadu'n oytuñyii yjadyii mɨɨd je töxyjäy co tɨ anajty mɨɨddzɨnay'abɨdzɨmdäy je nihuɨxtujcpɨ yëydɨjc tüg que'xpɨ. E je nihuɨxtujcpɨ ix'o'cy ajcxy je töxyjäy, e ca' ni tüg y'ung ajcxy yajhuɨ'my. E chi je töxyjäy oy y'öcnɨ. +",1550 +"En la resurrección, ¿de quién será ella esposa? porque los siete la tenían por esposa. +","E co anajty xɨɨ tiempo paaty, co anajty Dios yajjugypɨcy yɨ tɨɨbɨ ajcxy y'ögy, ¿huɨdibɨ jada' ajcxy nidüctɨ je yëydɨjc töxyɨjc'adaanɨp je töxyjäy? Com tɨ ajcxy jadu'n nihuɨxtujcpɨ mɨɨd tzɨnay'abɨdzɨmgɨxy. +",1551 +"Jesús les dijo: ¿No es esta la razón de su error, que no conocen las Sagradas Escrituras ni el poder de Dios? +","Chi Jesús je saduceos ajcxy nɨmay: ―Miich ajcxy ca' mhuinjɨhuɨ̈y je tɨy'ajt, com ca' mhuinjɨhuɨɨygɨxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt, e com ni ca' mnejhuɨɨygɨxy je mɨc'ajt huɨdibɨ Dios ymɨɨd. +",1552 +"Cuando resuciten de los muertos, no se casarán ni se darán en casamiento, sino que son como los ángeles en el cielo. +","Pues co anajty yjugypɨ́jccɨxy je jäy tɨɨbɨ y'ó'ccɨxy, chi ca' ajcxy ypɨga'ñ, e nañ jadu'n ni ca' ajcxy ñaymöhuɨɨyb y'ung huen pɨ́jccɨxy. Hue' ajcxy yjugy'adaangɨxy chɨnähuaangɨxy jiiby tzajpjoty, tɨm jadu'n nej je ángel ajcxy chɨnaaygɨxy yjugy'ájtcɨxy. +",1553 +"Pero en cuanto a los muertos que vuelven a la vida; ¿No has visto en el libro de Moisés, acerca del árbol ardiente, cómo Dios le dijo: Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? +","Per je tɨy'ajt co jäy ajcxy tɨɨbɨ y'o'ccɨxy yjugypɨgaangɨxy, ¿nej ca'nɨ mgapxynɨ Moisés ytɨy'ajt ma anajty Dios ymɨgapxyii co je aay ujtz anajty chachtoy? Chi ymɨnañ: “Ɨɨch je' je Dios huɨdib Abraham, Isaac etz Jacob yDios'ajtpy.” +",1554 +"Él no es el Dios de los muertos, sino Dios de los vivos; estás en gran error. +","Com yɨ Dios ca' yɨ' yDios'aty ma yɨ öcpɨ ajcxy huɨdibɨ y'alma tɨ ycɨxy tɨ ytɨgoy. Yɨ Dios Dios'ajtp yɨ' ma yɨ juugypɨ ajcxy. Paady miich ajcxy ooy mɨj mdundɨgooygɨxy co ca' mhuinjɨhuɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt. +",1555 +"Y vino uno de los escribas, y oyendo su discusión, y viendo que les había dado una buena respuesta, formuló la pregunta: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos? +","Nañ jadu'n je huin'it tiempo nimiiñ Jesús tüg escriba. E yɨ' anajty y'amɨdo'ijtpy co Jesús adzooy je jäy huɨdibɨ ca' mɨbɨcy co yɨ öcpɨ yjugypɨgɨpy ajcxy jadüg'oc. Jada escriba ñejhuɨɨyb co Jesús ooy oy tɨ y'adzooy je saduceos ajcxy, paady yɨ' Jesús amɨdooyɨ: ―¿Huɨdibɨ je' Dios y'ané'mɨn jacmɨjpɨ? +",1556 +"Respondió Jesús y dijo: El primero es: Escucha, Israel: Él Señor nuestro Dios, él Señor uno es; +","Chi Jesús y'adzooy: ―Yɨ Dios ycötújcɨn huɨdibɨ jaccopɨcyɨp, yɨ' je' hu��dibɨ mɨnamb: “Mɨdoogɨx Israel jäy, je Huindzɨn Dios huɨdibɨ nDios'ájtɨm, yɨ' je' ajt nHuindzɨn Dios tügpajcpɨ. +",1557 +"Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente, y con todas tus fuerzas. +","Tzoc jɨhuɨ' etz yajmɨj'at mHuindzɨn Dios mɨɨd tüg'ócɨy m'aa mjot etz mɨɨd tüg'ócɨy m'alma, etz mɨɨd tüg'ócɨy mhuinma'ñ, etz mɨɨd tüg'ócɨy mmɨc'ajt.” Jada je' je jaccopɨ́cyɨp ané'mɨn. +",1558 +"El segundo es este: Ten amor por tu prójimo como por ti mismo. No hay otro mandamiento más grande que estos. +","Je mɨmetzpɨ Dios ycötújcɨn jahueengɨ tú'cɨy ñaybadyii mɨɨd je jayɨjpɨ, yɨ' huɨdibɨ jadu'n mɨnamb: “Tzojccɨx jɨhuɨɨygɨx yɨ mmɨgügtɨjc tɨm jadu'n nej mnaychogyii mnayjɨhuɨ̈yii cɨ'm.” Jada metz Dios ycötújcɨn jaccopɨcy jacmɨc'ajt mɨɨd ca'ydɨ jac huɨdibɨ cötújcɨn. +",1559 +"Y el escriba le dijo: En verdad, Maestro, bien has dicho que él es uno, y no hay otro más que él: +","Chi je escriba ymɨnañ: ―Ooy oy tɨ m'adzooy. Janch tɨy'ajt jadu'n nej miich mɨna'ñ, co ji yajpaady tügpajcpɨ Dios, e ca' ji jadüg Dios mɨc'ajt mɨɨdpɨ. +",1560 +"Y el amarle con todo el corazón, y con toda la mente, y con todo la fuerza, y tener el mismo amor por su prójimo que por sí mismo, es mucho más que todas de ofrendas sacrificios. +","E janch tɨy'ajt co copɨcy nmɨjpɨdaacɨm nyajmɨj'ájtɨm Dios cɨxyjot huinɨjot mɨɨd tüg'ócɨy ajt nhuinma'ñ, mɨɨd tüg'ócɨy ajt n'alma, etz mɨɨd tüg'ócɨy ajt nmɨc'ajt. E copɨcy ndzójcɨm njɨhuɨɨyɨm nmɨgügtɨjc tɨm jadu'n nej naychójcɨm nayjɨhuɨɨyɨm cɨ'm. Jactzoobatp jada ca'ydɨ co tüg'ócɨy yɨ huindzɨgɨ'ñ huɨdibɨ anajty yajno'cpɨ mɨɨd Dios ycɨxpɨ. +",1561 +"Y viendo Jesús que había respondido sabiamente, le dijo: No estás lejos del reino de Dios. Y cada hombre después de eso tenía miedo de cuestionarlo más. +","Co Jesús ijxy jadu'n nej je escriba tɨydudägy anajty tɨ y'adzoyii, chi ymɨnañ: ―Jahuenjaty miich mmɨbɨ́jcɨn ytɨgoy'ityñɨ jaydëb mdɨgɨ̈huɨpy ma Dios y'ane'my. Co Jesús anajty jadu'n tɨ y'adzooy je escriba, chi ca' jac pɨn ti ayuc yjacyaj'amɨdoohuɨ. +",1562 +"Y Jesús, cuando estaba enseñando en el Templo, dijo: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es el Hijo de David? +","Jesús yaj'ixpɨjcpy anajty je mayjäy jiiby ma Dios ytɨjc, e ymɨnañ: ―¿Na'amy co yɨ escribas ajcxy ymɨnaangɨxy co Cristo hue' je' David y'ap y'oc? +",1563 +"David mismo dijo en el Espíritu Santo: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, Hasta que ponga tus enemigos como estrado de tus pies. +","Com je Espíritu Santo ymoy David jada ayuc huɨdibɨ jaybety ma je Salmo necy ma jadu'n ymɨnañ: Yɨ Huindzɨn Dios nɨmay ɨɨch nHuindzɨn: “Ɨña' ya a'oy'amy ma ɨɨch nmɨjc, ixtɨ coonɨ anajty miich mmɨdzip tɨ nmɨmadactäyɨch, jadu'n nipaadɨpy nej jɨhuɨ̈y tɨ nbɨdägyɨch miich mmɨdzip jadu'n nej tüg tɨnaybejt.” +",1564 +"David mismo le dio el nombre de Señor; y ¿cómo es que él es su hijo? Y la gente común le escuchaba con gusto. +","¿Per nej co yjadu'nɨty co jäy ajcxy ymɨnaangɨxy co je Cristo David je' y'ap y'oc? ¿E David cɨ'm ymɨnañ co je Cristo yɨ' yHuindzɨn'ajtpy? Jotcujc anajty je mayjäy amɨdoo'ijtɨ Jesús y'ayuc. +",1565 +"Y en su enseñanza dijo: cuídense de los escribas, cuya complacencia es andar en túnicas largas y ser respetados en los mercados, +","Jesús yaj'ixpɨjcpy anajty je mayjäy, e ymɨnañ: ―Naycuend'ájtɨgɨx mɨɨd yɨ escribas ajcxy. Com yɨ escribas ajcxy ooy jotcujc co nayxójxɨgɨxy mɨɨd yhuit oyjatypɨ yoñjatypɨ. Ooy ajcxy tzocy co yajcapxpócxcɨxɨpy huindzɨgɨ'ñ'amy mayjäyduum. +",1566 +"Y tener los asientos principales en las sinagogas y los primeros lugares en banquetes; +","Yɨ escribas ooy ajcxy tzójccɨxy yɨ cödumbɨ ɨñaybejt ma je naymujctac, etz ooy ajcxy tzójccɨxy ɨñaybejt ma yɨ cömaybɨ jäy ɨñay ma jäy ajcxy yxɨɨduñ. +",1567 +"Quienes quitan la propiedad de las viudas, y ante los ojos de los hombres hacen largas oraciones; estos serán juzgados más difícilmente. +","Yɨ escribas ajcxy yajcɨjxtaayɨpy yɨ co'ögy ytöxyjäy ypɨdägy mɨɨd ajcxy y'adzójcɨn. Yɨ' ajcxy ooy túngɨxy jecy tzajpcapxycapxɨɨ jɨgɨx ajcxy capxpaady idɨpy. Dios nïgɨ tzaachytunɨpy yɨ escribas ajcxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ, ca'ydɨ jac ni pɨn. +",1568 +"Y se sentó junto al lugar donde se guardaba el dinero, y vio cómo la gente ponía dinero en los cofres; y muchos ricos echaban mucho dinero. +","Tüg xɨɨ anajty Jesús ɨñay jiiby tɨgoty ma Dios ytɨjc. Ɨñaayb anajty ma je limosna caja huinduu. Jesús yhuindɨɨcxyp anajty je jäy ajcxy huɨdibɨ meeñ pɨdaaccɨxp ma je ofrenda caja. E maycomeeñyjäy ooy ymeeñ pɨdaaccɨxy janch may. +",1569 +"Y vino una viuda pobre, y ella puso dos piezas de dinero, que son un cuarto, del valor de una moneda. +","Tɨm huin'ítɨy yja'ty tüg co'ögy töxyjäy janch ayoob pɨdacy metz pi'c meeñyhuäcxy, huɨdibɨ ca' ooy choobaady. +",1570 +"E hizo venir a sus discípulos a él, y les dijo: En verdad les digo que esta viuda pobre ha puesto más que todos los que están poniendo dinero en la caja: +","Chi Jesús huoomujcy je' ydiscípulos, e nɨmay ajcxy: ―Janch tɨy'ajt jadu'n nɨmaaygɨxy co jada co'ögy ytöxyjäy ayoob jac'anaxy jada tɨ pɨdägy ofrenda, ca'ydɨ jac ni pɨn. +",1571 +"Porque todos pusieron algo de lo que les sobra; pero ella, por su necesidad, puso todo lo que tenía, todo su sustento. +","Tüg'ócɨy comeeñydɨjc ajcxy ypɨdacpy ma y'ofrenda yɨ meeñ huɨdibɨ yajconajxyp. Jadayaabɨ co'ögytöxyjäy tɨ pɨdacy tüg'ócɨy huɨdibɨ anajty ymɨɨd, je meeñ tüg'ócɨy huɨdibɨ anajty ñigayamy yɨ' ymooyb Dios. +",1572 +"Y cuando él salía del Templo, uno de sus discípulos le dijo: Maestro, mira, ¿qué piedras y qué edificios? +","Co Jesús ypɨdzɨmy ma Dios ytɨjc, chi nidügtɨ ydiscípulos ñɨmayɨ: ―Huindzɨn, ix jada maychaa mɨjjatypɨ etz jada maybɨ tɨjc ooy y'oy'oydúñɨty. +",1573 +"Y Jesús le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? No hay una piedra aquí apoyada en otra que no sea derribada. +","Per Jesús y'adzooy, ymɨnañ: ―Huindɨcx miich ajcxy jada maybɨ mɨjjaty ytɨjc. Minɨp tiempo mɨna tüg'ócɨy jada tɨjc nɨcxy yhuɨ'my taj xit, ca' ma tzaa macxy. Huindɨgoydähuɨp tüg'ócɨy. +",1574 +"Y mientras estaba sentado en la Montaña de los Olivos, frente al Templo, Pedro, Jacobo, Juan y Andrés le dijeron en privado: +","Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy ñɨcxy ma je cop huɨdibɨ xɨɨjɨp Olivos. Jɨm ajcxy co'ijxnaxy je Dios ytɨjc. Ɨñaayb anajty Jesús jɨm copcɨ́xy co Pedro, Jacob, Juan etz Andrés ameech mɨgapxy Jesús, ymɨnaangɨxy: +",1575 +"Di cuándo serán estas cosas, y cuál será la señal cuando todo esté por cumplirse. +","―Tun may'ajt ɨɨch ajcxy yajnɨmaayg mɨna jada ytuna'ñyii yjada'ñyii co huindɨgoydähuɨp Jerusalén cajp. ¿Ti ijxpejt'adam co anajty jadayaabɨ jadu'n ytuna'ñyii yjada'ñyii? +",1576 +"Jesús les dijo: Tengan cuidado de que nadie los engañe. +","Chi Jesús y'adzooy ajcxy je' ydiscípulos ymɨnañ: ―Ix pɨnjaty xyhuin'ɨɨngɨxy. +",1577 +"Vendrán personas en mi nombre, diciendo: Yo soy él; y muchos se alejará del camino verdadero. +","Ooy jäy may ymiinañ mɨɨd ɨɨch nxɨɨ. Ñaydijáanɨgɨxy co je' ajcxy je' je Cristo, ymɨna'na'ñ ajcxy: “Ɨɨch je' je Cristo.” E ooy jäy may huin'ɨɨnaangɨxy. +",1578 +"Y cuando tengan noticias de guerras y de rumores de guerras, no se preocupen; estas cosas tienen que pasar, pero todavía no es el final. +","Co miich ajcxy ayuc mmɨdohuɨpy co jäy chachchiptúngɨxy xɨɨ ya, ca' mdzɨgɨ́ɨygɨxɨp, com ooy ycopɨ́cyɨty co jada jadu'n jayɨjp ytunɨɨyb yjadɨɨyb. Ca' nan hue' je' anajty tɨm cɨjxp tɨm tɨgooyb je xɨɨ je tiempo. +",1579 +"La nación irá a la guerra contra la nación, y el reino contra el reino: habrá terremotos en diferentes lugares; habrá momentos en que no haya comida; estas cosas son el primero de los problemas. +","Nayñibɨdɨ̈gɨɨb tüg naax cajp mɨɨd huingbɨ naax cajp, e gobierno mɨɨd huingbɨ gobierno. E minɨpy mɨc ujx canaag'it etz mɨj yuu mɨjpa'm xɨɨ ya. E jäy ajcxy ooy yhuänɨpy yjɨhuɨ̈huɨpy ycanaymɨjotcujc'ájtɨgɨxɨpy. Jada tzaachypɨ ayo'n tzondacnɨ yɨ' anajty. +",1580 +"Pero tengan cuidado, porque los entregarán a los concilios; y en las sinagogas serán azotados; y serán llevados ante los gobernadores y reyes por causa mía, para testimonio a ellos. +","Chi Jesús yjacmɨnañ: ―Nayguend'ájtɨgɨx miich ajcxy, com yɨ mmɨdzip ajcxy xymájtzcɨxɨp, e xycɨ̈yéjccɨxɨp ma tungmɨɨdpɨdɨjc, e xychachytúngɨxɨp xyhuójpcɨxɨp ma yɨ judíojäy ñaymujctac ajcxy. Xyajnɨ́cxcɨxɨp mach ma rey etz ma gobernador ajcxy yhuinduu mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ com miich ajcxy xymɨbɨcyɨch. E miich ajcxy tɨy'ajt myegɨpy mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, ixtɨ ma rey ajcxy etz ma gobernador ajcxy yhuinduu. +",1581 +"Y es necesario que las buenas nuevas sea predicado primero a todas las naciones. +","Ca' anajty xɨɨ tiempo paady mɨna ycɨxa'ñ naaxhuiñybɨ, chi ajcxy capxhuäcxtähuɨpy ɨɨch n'ayuc huindu'myb ñaaxhuiñ ma tüg'ócɨy naax cajp. +",1582 +"Y cuando sean tomados y entregados para ser juzgados, no se preocupen por lo que van decir ni lo piensen: Pero todo lo que te sea dado en esa hora, di: porque no eres tú quien lo dice, sino el Espíritu Santo. +","Co jäy ajcxy xyajnɨ́cxɨp mach ma codungdɨjc co xytɨydúngɨxɨpy, chi ca' ni nej mjot'adɨɨyb, ni ca' mhuinmayɨpy nej m'adzóogɨxɨpy. Mgápxcɨxɨpy je ayuc huɨdibɨ Dios xymóoygɨxɨpy, com je ayuc huɨdibɨ mgápxcɨxɨp, ca' nan miich je' anajty ajcxy m'ayuc. Hue' je' je Espíritu Santo xymóoygɨxɨpy capxy ayuc. +",1583 +"Y el hermano entregará al hermano a la muerte, y el padre a su hijo; y los niños irán contra sus padres y madres, y los matarán. +","Yëydɨjc ajcxy ycɨ̈yegamyb ma tungmɨɨdpɨ ycɨ'm y'uch ajcxy co huen yaj'ögyii. E nañ jadu'n je ungdeedy ycɨ̈yegamy ycɨ'm y'ung ajcxy ma tungmɨɨdpɨ. Nañ jadu'n yɨ' y'ung ajcxy cɨ̈yegɨpy ycɨ'mdeedy co huen yaj'ögyii. +",1584 +"Y serán aborrecidos por todos los hombres, a causa de mi nombre; pero el que llegue hasta el final tendrá salvación. +","May naaxhuiñjäy ca' xychogɨpy xyjɨhuɨ̈huɨpy miich ajcxy mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ. Pen miich ajcxy mmɨctɨnaayb ma mmɨbɨ́jcɨn, ypaadɨp miich ajcxy m'alma nïdzoocɨn. +",1585 +"Pero cuando veas la cosa inmunda que hace la destrucción, de que habló el profeta Daniel puesta en el lugar donde no tiene derecho a estar (que esto quede claro para el lector), entonces que los que están en Judea vayan rápidamente a las montañas: +","Chi Jesús yjacmɨnañ: ―Co anajty m'íjxcɨxy je huɨdibɨ Daniel ñimɨydac jecy'ajty, co pɨnjaty jɨbɨc-huinma'ñ tumb ma ca' ypadyii ma Dios ytɨjc, huɨdibɨ ooy ycodzɨgɨ̈jɨty. Miich ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb jɨm Judea, co jadu'n m'íjxcɨxɨpy, chi nɨcx mgueectzooccɨx ma tungop. +",1586 +"Y quien está en la azotea de la casa no baje, ni entre, para sacar algo de su casa. +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ yajpatp ma ytɨjcnïcxy ca' ñɨ́cxɨty tɨgoty ma ytɨjc. E ni ti jiiby cayajpɨdzɨmɨpy. +",1587 +"Y que el que está en el campo no regrese a tomar su capa. +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ yajpatp camjoty, ca' ajcxy nihuimbidɨpy je' yjocxy huit huɨdibɨ ymɨɨd. +",1588 +"Y será difícil para las mujeres que están embarazadas y para las que tienen un bebé en el pecho en esos días. +","Huin'it xɨɨ huin'it tiempo ayo'n pada'ñ je töxyjäy huɨdibɨ anajty tɨ y'ungtzɨmɨ̈gy, e nañ jadu'n yɨ' ajcxy huɨdib mɨɨd y'ung ma'xung yajtzïtzp. +",1589 +"Y oren para que su huida no sea en el invierno. +","May'ajt ajcxy mbɨjctzoohuɨpy ma Dios, co jada jadu'mbɨ ayo'n ca' ytunɨɨyb yjadɨɨyb ma anajty ytɨɨch tiémpɨty. +",1590 +"Porque en aquellos días habrá tristeza, como no ha habido desde el tiempo en que Dios hizo el mundo hasta ahora, ni la habrá. +","Yɨ jadu'mbɨ xɨɨ tiempo jäy ajcxy ayo'n tzaachypɨ mɨnaxɨpy yajnaxɨpy. Ni camɨnaaxɨɨ jäy jadu'n tzaachypɨ mɨjcajee tɨ mɨnaxy tɨ yajnaxy maabɨ Dios cojy naaxhuiñybɨ oga'n, ixtɨ chambaad. E camɨnaxɨɨ jadüg'oc ycajadɨɨyb jadu'n. +",1591 +"Y si el Señor no hubiera acortado esos días, nadie sería salvo; pero causa de los escogidos, que él escogió, acortó aquellos dias. +","Pen ca' Dios capx'aduga'ñ yɨjiibɨ ayo'n xɨɨ ayo'n tiempo, ca' ni pɨn chögɨpy. Per Dios ycapx'adugamyb yɨjiibɨ ayo'n tiempo mɨɨd je mɨbɨjcpɨdɨjc ycɨxpɨ huɨdibɨ Dios tɨ huin'ixy. +",1592 +"Y entonces, si alguien les dice: Mira, aquí está Cristo; o, mira, allí está; no le crean : +","Co yɨ jadu'mbɨ xɨɨ tiempo anajty ymiiñ, ca' mmɨbɨgɨpy, pen ji pɨnjaty xyñɨmaaygɨxy: “Ijxcɨx, cha yajpaady je Cristo”, o “jɨm'amy yajpaady je Cristo.” Ca' mmɨbɨ́jccɨxɨpy jäy y'ayuc. +",1593 +"Porque habrá falsos Cristos y falsos profetas, y darán señales y prodigios con la esperanza de hacer que los santos se salgan del camino verdadero. +","Minɨp jäy ajcxy huɨdibɨ ñayyajnaxáanɨgɨxy nej Cristo, e ymɨnáangɨxɨpy co capxhuäcxy ajcxy Dios y'ayuc, e ca' yjánchɨty. Ytunɨpy ajcxy mɨj huinma'ñ etz mɨjpɨ ijxpejt, ixtɨ jahuin'ɨɨna'ñ je mayjäy ajcxy huɨdibɨ Dios tɨ yhuin'ixyii. +",1594 +"Pero ten cuidado; mira, te he dejado todo claro antes de tiempo. +","Nayquend'ájtɨgɨx mɨɨd yɨ jadu'mbɨ jäy ajcxy, com jayɨjp ɨɨch miich ajcxy yɨ' tɨ nyajmɨɨdmɨydägy. +",1595 +"Pero en aquellos días, después de ese tiempo de angustia, el sol se oscurecerá y la luna no dará su resplandor, +","Chi Jesús yjacmɨnañ: ―Co anajty yɨ jadu'mbɨ ayo'n tiempo tɨ ñaxy, ycoodzɨ̈hua'ñ etz je po' ca' y'ana'ñ. +",1596 +"Y las estrellas caerán del cielo, y las potencias que están en los cielos serán conmovidas. +","Maymadza' ycähuɨp, e nañ yücxɨp huɨdijaty mɨc'ajt mɨɨd tzajpjoty. +",1597 +"Y entonces verán al Hijo del hombre viniendo en las nubes con gran poder y gloria. +","Je huin'it xɨɨ je huin'it tiempo co jadu'n anajty ytunyii yjadyii, huin'it ajcxy m'ixɨpy, ɨɨch je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, co ɨɨch anajty nmiiñɨch jocjoty mɨɨd tüg'ócɨy nmɨc'ajt n'oy'ajtɨch. +",1598 +"Y entonces él enviará a los ángeles, y reunirá a sus santos de los cuatro vientos, desde la parte más lejana de la tierra hasta la parte más lejana del cielo. +","Co jadu'n anajty nmiiñɨch, chi mɨc'amy nguexɨpyɨch ɨɨch n'ángeles ajcxy ma xɨɨ ypɨdzɨmy, ma xɨɨ ycɨdägy, ma jɨɨmboj ypɨdzɨmy etz ma tɨchpoj ypɨdzɨmy. N'ángeles ajcxy yajmuga'ñ tüg'ócɨy ɨɨch njäy, huɨdibɨ tɨ nhuin'ixyɨch, xɨm yam ma ajcxy yajpaady ya naaxhuiñ, etz jiiby tzajpjoty. +",1599 +"Toma un ejemplo de la higuera: cuando sus ramas se vuelven suaves y sacan sus hojas, sabes que el verano está cerca; +","Chi Jesús yjacmɨnañ: ―Jëb miich ajcxy tɨy'ajt mbɨgɨpy ma yɨ higuerɨ jadu'n nej je xɨɨ je tiempo mimb cɨdaacnɨ. Co je hɨguerɨ jadüg'oc ñïhuamɨ̈y, chi miich ajcxy mnejhuɨ̈y co tɨ yhuingonɨ mɨna ypottɨgɨɨyñɨ. +",1600 +"Aun así, cuando vean que estas cosas suceden, pueden estar seguros de que está cerca, a las puertas. +","Nañ tɨm jadu'n co m'ixɨpy tunɨɨyb yjadɨɨyb tüg'ócɨy ijxpejt nej tɨ nnɨmaaygɨxy, chi mnejhuɨ̈huɨp co tɨ yhuingonɨ je tiempo mɨna nhuimbidɨpyɨch jadüg'oc ya naaxhuiñybɨ. +",1601 +"En verdad, les digo, esta generación no llegará a su fin hasta que todas estas cosas estén completas. +","Janch ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co jada huɨdibɨ tɨ nnimɨydacyɨch tunɨɨb jadɨɨb ca'nɨ anajty y'öctay je jäy ajcxy huɨdibɨ jacjugy'ajtp jadachambɨ xɨɨ jadachambɨ tiempo. +",1602 +"El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. +","Je tzajp etz je naaxhuiñybɨ cɨxɨpy tɨgoyɨpy. Ɨɨch n'ayuc huɨdibɨ ngapxyɨch, ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy ni camɨnaxɨɨ. +",1603 +"Pero de aquel día o esa hora nadie tiene conocimiento, ni siquiera los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre. +","Ca' ni pɨn nejhuɨ̈y je xɨɨ je tiempo mɨna ytuna'ñyii yjada'ñyii jadu'n nej tɨ ɨɨch miich ajcxy nnɨmaaygɨxy. Ni je ángeles ajcxy jiiby tzajpjoty ca' nejhuɨɨygɨxy, nañ ni ɨɨch, Dios y'ung', ca' nejhuɨ̈yɨch. Jëyɨ Dios Teedy tügpajc nejhuɨ̈y. +",1604 +"Cuídate, vigila con oración: porque no estás seguro de cuándo será el tiempo. +","Ni'ixɨ' ahuíjxcɨx. Mɨbɨjctzoogɨx Dios jabom jabom, com ca' mnejhuɨɨygɨxy mɨna anajty ytuna'ñyii yjada'ñyii yɨ­ huɨdibɨ tɨ nyajnɨmaaygɨxy. +",1605 +"Es como cuando un hombre que está en otro país por un tiempo, después de haberse ido de su casa, y dado autoridad a sus siervos y a todos su trabajo, le da al portero una orden de vigilar. +","Yɨ xɨɨ yɨ tiempo huɨdibɨ minɨp jadu'n nipaady nej tüg comeeñyjäy huɨdibɨ ñɨcxa'ñ ma tüg it lugar huɨdibɨ jɨgüegy yajpatp. Jayɨjp ca'nɨ anajty chooñ, chi yajnïbɨjcy je ytumbɨ ajcxy nidüg nidüg je' ytung. E nɨmay je' ytumbɨ huɨdibɨ cuend'ajtp je tɨjc'aguu co huen ni'ixɨ' y'idɨpy ma tɨjc aguu. +",1606 +"Así que deben vigilar: porque no están seguros de cuándo vendrá el dueño de la casa, en la noche o en la mitad de la noche, o al grito del gallo, o en la mañana; +","Ni'ixɨ' m'idɨpy miich ajcxy. Com ca' mnejhuɨɨygɨxy mɨna je codɨjc yhuimbida'ñ ma ytɨjc, pen namgodzɨ̈y, o mɨj coodz, o moñɨ, o ma anajty tɨ yxɨɨmɨɨyñɨ. +",1607 +"Por temor a que, de repente, los vea durmiendo. +","Ca' jécyɨty co yjädɨpy tɨmetiinɨ, e xyajyöybéjtcɨxɨpy anajty mdzachmaagɨxy. +",1608 +"Y lo que les digo, les digo a todos, velen. +","Yɨ huɨdibɨ ɨɨch miich ajcxy tɨ nyajnɨmaaygɨxy, nañ jadu'n nɨmäyɨch tüg'ócɨy jäy co huen ajcxy nidüg'ócɨy ahuíjxcɨxɨp ni'ixɨ' je xɨɨ je tiempo mɨna nhuimbidɨpɨch jadüg'oc ya naaxhuiñ. +",1609 +"Dos días antes de la fiesta de la Pascua y de los panes sin levadura; y los principales sacerdotes y los escribas hicieron planes para arrestarlo con engaños y matarlo. +","Tɨgoy'ijtnɨ anajty mejtz xɨɨ co judíojäy ajcxy nixɨɨduna'ñ je pascua xɨɨ, mɨna ajcxy tzajcaagy cay huɨdibɨ ca' levadura mɨɨdɨty. Je judío teedy ajcxy huɨdibɨ jacmɨjtungmɨɨd etz je escribas ajcxy huinma'ñ'ixtaaygɨxy nej jëb ameech májtzcɨxɨpy Jesús, e yaj'ögaangɨxy, ca'ydɨ je mayjäy nejhuɨ̈y. +",1610 +"Pero dijeron: No durante la fiesta, por temor a que haya problemas entre la gente. +","Chi ajcxy ñayñɨmayɨ miñ xyɨpy: ―Ca' y'óyɨty co nmájtzɨm Jesús xɨɨjoty. Com ca' yjécyɨty co je mayjäy yjotmätcottähuɨpy, e ytɨgɨ̈huɨp huambɨ jɨhuɨɨyb ajcxy. +",1611 +"Mientras estaba en Betania, en casa de Simón el leproso, sentado a la mesa, vino una mujer con una botella de aceite de nardo perfumado de gran precio; y quebrando la botella, se lo derramó en su cabeza. +","E Jesús jɨm anajty yajpaady jɨm Betania. Hue' Jesús anajty yajpaady ma Simón ytɨjc, je Simón huɨdibɨ anajty ymɨɨd nïbüdz pa'm. Jesús ɨñaayb anajty ma caydac co ymiiñ tüg töxyjäy mɨɨd tüg tzaadüdz quiig ujtz mɨɨd perfume huɨdibɨ ooy oy yxuugy. Jada perfume ooy anajty chóohuɨty. Chi je töxyjäy yaj'ahuäch je quiig, e yajcöyogɨy Jesús je perfume huɨdibɨ ooy oy yxuugy. +",1612 +"Pero algunos de ellos se enojaron entre sí, diciendo: ¿Para qué se derrochó este aceite? +","E nijëjɨty jäy ajcxy huɨdibɨ anajty jɨm, ca' anajty ajcxy yjotcújcɨty mɨɨd huɨdibɨ je töxyjäy tɨ tuñ, e ñayñɨmayɨ ajcxy miñ xyɨpy: ―¿Nej jada co ocyaj'ayoonɨ yɨ perfume huɨdibɨ ooy oy yxuugy? +",1613 +"Podía haberse vendido por más de trescientos denarios y dado el dinero a los pobres.Y dijeron cosas contra ella entre ellos. +","Jac'oy co ixyipy yajtoogy yɨ perfume tugɨɨg mɨgo'px peexy, jɨgɨx yajpubedɨpy ayoobtɨjc. E ca' jadu'n ajcxy tɨm jäygɨdacy nej je töxyjäy ytuuñ mɨɨd Jesús, chi ix'ojy ajcxy je töxyjäy ayoob. +",1614 +"Pero Jesús dijo: Déjala; ¿Por qué la están molestando? ella me ha hecho un acto amable. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Ixmajtzcɨx jada töxyjäy. ¿Nej co m'amayɨɨygɨxy? Yɨ huɨdibɨ tɨ tuñ mɨɨd ɨɨch, ooy yɨ' y'óyɨty. +",1615 +"Los pobres siempre estarán con ustedes, y siempre que tengan el deseo, pueden hacerles bien; pero a mí no siempre me tendrán. +","Je ayoobtɨjc ca' ytɨgoy'idɨpy ma miich ajcxy nimɨna. Huen huɨdibɨ xɨɨ huen huɨdibɨ tiempo jëb mbubedɨp ajcxy ayoobtɨjc. Per ɨɨch ca' n'ida'ñɨch ya jecy mɨɨd miich ajcxy. +",1616 +"Esta ha hecho lo que pudo: ha puesto aceite en mi cuerpo para que esté listo para mi sepultura. +","Jada töxyjäy tɨ tuñ mɨɨd ɨɨch jadu'n nej tɨ ymadägy. Yɨ' tɨ pɨdägy ma ɨɨch nninïcx perfume huɨdibɨ ooy oy yxuugy. Yɨ' jɨjp'ijxpy mɨna naaxtɨgɨ̈hua'ñɨch. +",1617 +"Y de cierto les digo, dondequiera que las buenas nuevas salgan por toda la tierra, se hablará de lo que esta mujer hizo en memoria de ella. +","Janch ɨɨch miich ajcxy nɨmaaygɨxy co huen yma'ámyɨty ya naaxhuiñ ma anajty yaj'ɨɨhuäcxy yajcapxhuäcxy jada ayuc jada tɨy'ajt huɨdibɨ nïdzoocɨn mɨɨd, yajnimɨydägɨpy huɨdi jada töxyjäy tɨ tuñ, jɨgɨx capxpaady y'idɨpy. +",1618 +"Y Judas Iscariote, que era uno de los doce, se fue a los principales sacerdotes, para entregárselo. +","Huin'it tiempo je Judas Iscariote, nidüg je nimajmetzpɨ huɨdibɨ Jesús anajty tɨ huin'ixy, oy mɨɨd ñaygapxyii je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ nej jëb cɨ̈yejcy Jesús ma yɨ teedy ajcxy. +",1619 +"Oyendo lo que dijo, se alegraron, y le dieron su palabra de darle un pago de dinero. Y judas pensó en cómo podría entregárselo. +","Co je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ajcxy jadu'n mɨdoy, co je Judas cɨ̈yega'ñ Jesús ma yɨ' ajcxy, chi ajcxy ooy yjotcugɨɨy. Chi ajcxy Judas meeñ yajhuinhuanɨɨy. Chi Judas yhuinma'ñ'ixtay nej jëb occɨ̈yecy Jesús ma yɨ' ajcxy. +",1620 +"Y en el primer día de los panes sin levadura, cuando se sacrificaba el cordero de la Pascua, sus discípulos le dijeron: ¿A dónde vamos a ir y preparar para que comas la comida de la Pascua? +","Chi paty je mɨj xɨɨ mɨna je xɨɨ'ajtpɨdɨjc tzajcaagy cay huɨdibɨ ca'p levadura mɨɨdɨty, e yaj'öccɨxy je cöbixy huɨdibɨ ajcxy yajhuindzɨgɨɨyb anajty Dios. Chi ydiscípulos ajcxy y'amɨdooy Jesús: ―¿Ma'amy mdzocy co ni'ixɨɨyɨm je pascua xɨɨ adzu'ájtɨn? +",1621 +"Y envió a dos de sus discípulos, y les dijo: vayan a la ciudad, y allí vendrá a ustedes un hombre con una vasija de agua; vayan en pos de él; +","Chi Jesús quejxy metz ydiscípulos ajcxy cajpjoty, chi nɨmay: ―Jɨm mɨɨd mnaybadɨɨyb tüg yëydɨjc huɨdibɨ nɨɨ tzɨmnɨcxp ma tüg majt. Miich ajcxy mbanɨcxɨɨyb je yëydɨjc. +",1622 +"Y donde quiera que entre, digan al dueño de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está mi habitación, donde puedo tomar la Pascua con mis discípulos? +","Mbanɨ́cxɨpy ajcxy je yëydɨjc, ixtɨ coon mbajädɨpy ma ytɨjc. E miich ajcxy mnɨmähuɨpy je codɨjc: “Je Huindzɨn Jesús ñejhuɨ̈huam ma miich mɨɨdɨty tüg cuarto ma je Huindzɨn Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy jëb caaygɨxy yɨ pascua xɨɨ adzu'ájtɨn.” +",1623 +"Y él mismo te llevará a un gran salón con una mesa y asientos: prepárate para nosotros. +","Je codɨjc cɨ'm xyajni'ixɨ́ɨygɨxyɨp tüg cuarto mɨjpɨ ma je mɨmetz piso huɨdibɨ tɨ yajni'ixɨ̈y. Ma yɨjɨmbɨ cuarto miich ajcxy mni'ixɨ̈huɨpy yɨ pascua xɨɨ adzu'ájtɨn. +",1624 +"Y saliendo los discípulos, entraron en la ciudad, y vieron que era como él había dicho: y prepararon la Pascua. +","Chi je metz Jesús ydiscípulos ajcxy tüyöychooñ. Co ajcxy yja'ty cajpjoty, chi ajcxy paty je cuarto, tɨm jadu'n nej Jesús jayɨjp ymɨnañ. E jɨm ajcxy ni'ixɨ̈y je pascua xɨɨ adzu'ɨ̈bɨ. +",1625 +"Y cuando era tarde, vino con los doce. +","Nam coodzɨɨyñɨ anajty co Jesús yja'ty ma je cuarto mɨɨd jacjadyii ydiscípulos ajcxy. +",1626 +"Mientras estaban sentados comiendo, Jesús dijo: En verdad les digo que uno de ustedes me va entregar, que come conmigo. +","Co anajty jɨm ycaaygɨxy ma je caydac, chi Jesús ymɨnañ: ―Janch ɨɨch miich ajcxy nɨmay co nidüg miich ajcxy huɨdibɨ cham caayb mɨɨd ɨɨch, xycɨ̈yegaambɨch ma nmɨdzípɨch. +",1627 +"Ellos se entristecieron, y se preguntaron uno por uno, ¿seré yo? +","Co je Jesús ydiscípulos jadu'n mɨdooy, chi ooy ytɨgɨɨy tajpɨ maybɨ ajcxy, e ñay'amɨdóohuɨgɨxy miñ xyɨpy, e tüg ymɨnañ: ―¿Nej ɨɨch jada'jɨ? E jadüg ymɨnañ: ―¿Nej ɨɨch jada'jɨ? +",1628 +"Y él les dijo: Es uno de los doce, uno que está poniendo su pan conmigo en el mismo plato. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Yɨ' yɨ' nidügtɨ yɨ nimajmetzp huɨdibɨ tocxmujcp mɨɨd ɨɨch ma tügpɨ texy. +",1629 +"El Hijo del hombre va, así como las Escrituras dicen de él: ¡pero maldito es aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! Hubiera sido bueno para ese hombre si nunca hubiera nacido. +","Pues janch ɨɨch je', je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nbadaamybɨch tzaachypɨ ayo'n jadu'n nej yjaybétyɨty ma yɨ Dios ñecy. Per mɨj ayo'n pada'ñ je jäy huɨdibɨ xycɨ̈yegaamɨch ma ɨɨch nmɨdzip. Jac'oy co ca' ycadɨmma'xung'ajty jada yëydɨjc. +",1630 +"Mientras comían, tomó pan y, después de bendecirlo, les dio el pan quebrado y les dijo: Tómalo, este es mi cuerpo. +","Caayb ajcxy anajty, co Jesús conɨ̈gy tüg tzajcaagy, e jayɨjp yajnajx Dioscojuyip ma Dios, e chi tujc-huäcxy je tzajcaagy, moy je' ydiscípulos ajcxy. E co Jesús jadu'n tuñ, chi ymɨnañ: ―Caaygɨx jada tzajcaagy. Jada tzajcaagy ɨɨch jada nninïcx. +",1631 +"Y tomó una copa, y cuando había alabado, les dio; y todos bebieron de ella. +","Chi Jesús conɨ̈gy je ügy vaso, e co Dioscojuyip yajnajxy, chi moyday ajcxy je ügy, e nidüg'ócɨy ajcxy uucy je ügy. +",1632 +"Y él les dijo: Esto es mi sangre del nuevo pacto que por muchos es derramada. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Jada ügy ɨɨch nnɨ'py'ajtpy huɨdibɨ temamb yogamb. Je' jada jemybɨ Dios ycötújcɨn huɨdibɨ Dios yejc mɨɨd jäy ajcxy ycɨxpɨ. +",1633 +"De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid hasta aquel día en que lo beba vino nuevo en el reino de Dios. +","Janch tɨy'ajt jadu'n nej ɨɨch miich ajcxy nimaaygɨxy, co ca' jadüg'oc n'üga'ñɨch vino nɨɨ, ixtɨ coonɨ anajty njädyɨch tzajpjoty ma yɨ Dios y'ane'my. +",1634 +"Y después de un canto de alabanza a Dios, salieron a la Montaña de los Olivos. +","E co Jesús etz ydiscípulos ajcxy ɨɨy tüg himno, chi ñɨcxy ajcxy ma je cop huɨdibɨ xɨɨjɨp Olivos. +",1635 +"Y Jesús les dijo: Todos ustedes se apartaran de mí; porque está en las Escrituras, Heriré al pastor, y las ovejas se dispersaran. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Cham coodz xycöguëgaambɨch miich ajcxy, com jaybety jadu'n ma Dios ñecy ma jadu'n ymɨnañ: “Nyaj'ögaamybɨch je cöbixy cuend'ajtpɨ, e huin'it je cöbixy queeg-huäcxtähuɨp.” +",1636 +"Pero después que haya resucitado, iré delante de ustedes a Galilea. +","Per co ɨɨch anajty njugypɨ́cyɨch jadüg'oc, co ɨɨch anajty tɨ n'ögyɨch, nɨ́cxɨbɨch jɨm Galilea jacjayɨjp, ca'ydɨ miich ajcxy. +",1637 +"Pero Pedro le dijo: Aunque los otros se aparten de ti, yo no lo haré. +","Chi Pedro Jesús nɨmaayɨ: ―Oy ixyipy yɨ jacjadyii miich mdiscípulos ajcxy xycöguectäy, per ɨɨch ca' miich ngöguëga'ñ. +",1638 +"Y Jesús le dijo: En verdad, te digo que tú, hoy, aun esta noche, antes del segundo canto del gallo, dirás tres veces que no me conoces. +","Per Jesús nɨmay Pedro: ―Janch tɨy'ajt jadu'n nej yam nɨmäy, jadachambɨ coodz ma ca'nɨ anajty tzeyyaxɨ̈gy mejtz'oc miich xycoyüdza'ñɨch tugɨɨg'oc, mɨna'na'ñ co miich ca' xy'ixy'adyiijɨch. +",1639 +"Pero él dijo con pasión: Si tengo que morir contigo, no te negaré. Y todos dijeron lo mismo. +","E Pedro ca' anajty cöbɨga'ñ nej Jesús ym­ɨnañ, chi mɨctägy mɨnañ: ―Ca' ɨɨch miich ngoyüdza'ñ, oy ixyipy ndɨm'o'cɨch quipxy mɨɨd miich. E nañ actɨm jadu'n jacjadyii Jesús ydiscípulos ajcxy ymɨnañ nej Pedro tɨ ymɨnañ. +",1640 +"Y llegaron a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Quédense sentados aquí mientras que oro. +","Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy oyja'ty ma tüg it huɨdibɨ xɨ́ɨjɨp Getsemaní, chi Jesús je ydiscípulos ajcxy nɨmay: ―Ɨña' miich ajcxy ya, namɨ n'ocnɨcxyɨch jɨm'amy Dios mɨbɨjctzoob. +",1641 +"Y tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a entristecerse y a angustiarse. +","Chi Jesús mɨɨd nɨcxy jëda'ajty Pedro, Jacobo etz Juan ma tüg it ahuingujc. Chi Jesús ytɨgɨɨy tajpɨ maybɨ jɨhuɨɨy jotmay. +",1642 +"Y les dijo: Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quédense aquí un poco de tiempo, y velen. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Njɨhuɨɨybɨch tüg jotmay nej n'öga'ñɨch. Huɨ́'mgɨx miich ajcxy ya etz juugy m'íjtcɨxɨpy, ca' mmáagɨxɨpy. +",1643 +"Y avanzó un poco, y cayendo sobre la tierra, pidió que, si fuese posible, pasase de él aquella hora. +","Chi Jesús ñɨcxy jac'amɨjcɨ'm, Dios mɨbɨjctzoy, e may'ajt pɨjctzoy co ixyipy ca' mɨnaxy yajnaxy je tzaachypɨ huɨdi anajty ypadamy je huin'it hora. +",1644 +"Y él dijo: Abba, Padre, todo es posible para ti; quítame esta copa amarga; mas no lo que yo quiero pero lo que tu quieras. +","E Jesús anajty Dios mɨbɨjctzoy ymɨna'ñ: ―Dios, mɨɨd miich ca' ni ti chípɨty. Pɨ́jcɨgɨch jadayaabɨ tzaachypɨ ayo'n, per ca' yjadú'nɨty nej ɨɨch ndzójcɨn, huen tuñyii jadu'n nej miich mdzójcɨn. +",1645 +"Entonces él vino y los vio durmiendo, y dijo a Pedro: Simón, ¿duermes? ¿No fuiste capaz de vigilar una hora? +","Co Jesús nihuimbijty Pedro, Juan, etz Jacobo, chi oy ajcxy paady tɨ anajty ymɨ'ó'ccɨxy. Chi Jesús Pedro nɨmay: ―Simón, ¿nej tɨ mmɨ'ögy? ¿Nej ca' mmadäga'ñ m'idɨpy juugy tüg hora? +",1646 +"Vigila con oración, para que no seas puesto a prueba; el espíritu verdaderamente está listo, pero la carne es débil. +","Jugy'íjtcɨx, e mɨbɨjctzoogɨx Dios ca'ydɨ jɨbɨctuuyb mdɨgɨɨygɨxy. Janch tɨy'ajt co jotjoty ooy mnijot'ájtcɨxy mdunaangɨxy yɨ oybɨ. Per yɨ mninïcx oy amaayɨty. +",1647 +"Y otra vez él se fue, y dijo una oración, usando las mismas palabras. +","Chi Jesús jadüg'oc huinhuäctuuty je' ydiscípulos ajcxy, e jadüg'oc ñɨcxy Dios mɨbɨjctzoob. May'ajt pɨjctzoy tɨm jadu'n nej je jayɨjp'atypɨ anajty tɨ ymɨna'ñ. +",1648 +"Y otra vez vino y los vio durmiendo, porque sus ojos estaban muy cansados; y no tenían nada que decir en respuesta. +","Chi Jesús yhuimbijty ma anajty ajcxy ydiscípulos yajpaady, e jadüg'oc oy pátcɨxy tɨ anajty ymɨ'öccɨxy, com ca' ajcxy mɨmadägy mähuɨɨ, e ni ca' ajcxy jajty nej adzohuɨpy Jesús. +",1649 +"Y vino la tercera vez, y les dijo: vayan y duerman ahora y descansen: basta; la hora ha llegado; mira, el Hijo del Hombre es entregado en manos de hombres malvados. +","Mɨdugɨɨg'oc Jesús ñɨcxy ma je' ydiscípulos ajcxy, e ymɨnañ: ―¿Nej ya mjacmáagɨxp mjacpoocxcɨxp? Maagɨx poocxcɨx jadachambɨ. Tɨ mɨɨd jadu'ñyɨ. Tɨ je tiempo huaad'ájtnɨ mɨna ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, xycɨ̈yegɨpy ajcxy ma yɨ jɨbɨc jäydɨjc. +",1650 +"Levántate, vamos a ir; mira, el que me traiciona está cerca. +","Maybɨdɨ̈gcɨx, tzoc jámɨm. Chi ymiiñ je jäy huɨdibɨ xycɨ̈yegaambɨch ma nmɨdzípɨch. +",1651 +"Y luego, mientras él aún hablaba, vino Judas, uno de los doce, y con él una gran muchedumbre con espadas y palos, de los principales sacerdotes y de los escribas y de los ancianos. +","Capxp anajty Jesús, co Judas oyjäty ma Jesús yajpaady. Judas hue' je' nidügtɨ je majmetzpɨ huɨdibɨ Jesús yhuin'ijx. Judas mɨɨd miiñ mayjäy huɨdibɨ ajcxy mɨɨd pujx etz quipy. Je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ, je escribas ajcxy, etz je mɨjjäydɨjc ajcxy tɨ anajty quexy je mayjäy huɨdibɨ anajty madzamb Jesús. +",1652 +"Y el que había traicionado, les había dado una señal, diciendo: Aquel a quien doy un beso, ése es él; arréstenlo, y llévalo bajo seguridad. +","Judas, je huɨdibɨ anajty cɨ̈yegamb Jesús, hue' anajty jayɨjp tɨ moy je mayjäy tüg ijxpejt huɨdibɨ mɨɨd jëb ajcxy ijxcabip Jesús. Jadu'n jayɨjp Judas ycapxytuñ mɨɨd yɨ' ajcxy, e ymɨnañ: ―Je jäy huɨdibɨ anajty ndzücxypɨch, yɨ' je' anajty Jesús. Madzɨpy ajcxy, e myajnɨ́cxɨp miich ajcxy yajxon cuend'aty. +",1653 +"Y cuando llegó, se dirigió directamente a él y le dijo: Maestro; y le dio un beso. +","Mɨc'amy co Judas oyjädy ma Jesús yajpaady, chi nimɨjhua'cy, e nɨmay: ―Huindzɨn, Huindzɨn. E co jadu'n ymɨnañ, chi Judas Jesús tzücxy. +",1654 +"Y le pusieron las manos encima, y lo arrestaron. +","Chi mɨc'amy je mayjäy Jesús mach, e yajnɨcxy ajcxy mach. +",1655 +"Pero uno de los que estaban cerca sacó su espada, y le dio un golpe al siervo del sumo sacerdote, cortándole la oreja. +","Per nidügtɨ Jesús ydiscípulos juudy ypujxy ma ytɨjc, chi je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ tüg ytumbɨ yajtzaachɨɨyɨ, quejtzpujxɨ tüg ytätzac. +",1656 +"Y Jesús les dijo: ¿Como contra un ladrón han salido, con espadas y palos para arrestarme? +","Chi Jesús je mayjäy nɨmay: ―¿Ti co miich ajcxy xyñimiiñɨch mɨɨd pujx etz quipy, jadu'n nej jɨhuɨ̈y ɨɨch tüg meetzpɨ? +",1657 +"Estuve contigo todos los días en la enseñanza del Templo, y no me llevaste; pero esto se hace para que las Escrituras se hagan realidad. +","Jabom jabom nyaj'ixpɨjcyɨch jäy jiiby ma Dios ytɨjc ma miich ajcxy myajpaady, e ni ca' miich ajcxy xymajchɨch. Paady jadu'n ytunyii yjadyii jɨgɨx yɨ' yajcuydumb nej ity jaybety ma Dios ñecy. +",1658 +"Y todos los discípulos se fueron de él con miedo. +","Chi je' ydiscípulos ajcxy yajhuɨ'my Jesús naydügpajc. Chi je' ajcxy yqueegy. +",1659 +"Y un cierto joven fue tras él, con solo un lienzo alrededor de su cuerpo; y le ponen las manos encima; +","Per tüg yujcyeeg anäg huɨdibɨ anajty payöy Jesús nïmóchɨty anajty mɨɨd tüg sábana. Chi Jesús ymɨdzip ajcxy majch je yujcyeegpɨ. +",1660 +"Pero él salió sin ropa, sin el lienzo. +","Chi je yujcyeegpɨ cɨ̈queegtuty je mayjäy, yajhuɨ'my ysábana, e yquecytzögy nïhuädz ixhuädz. +",1661 +"Y llevaron a Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron con él todos los principales sacerdotes y los ancianos y los escribas. +","Chi ajcxy yajnɨcxy Jesús mach ma je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ yajpaady. Chi mɨc'amy ñaymujcɨ tüg'ócɨy teedy ajcxy huɨdibɨ mɨjtungmɨɨdɨp, e tüg'ócɨy mɨjjäydɨjc, etz tüg'ócɨy escribas ajcxy. +",1662 +"Y Pedro había venido detrás de él desde la distancia, hasta la casa del sumo sacerdote; y él estaba sentado con los capitanes, calentándose a la luz del fuego. +","Chi Pedro jɨguëgy anajty panɨcxy je mayjäy ajcxy ixtɨ oy yja'ty ma je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ytɨba'. E jɨm ixtacy quipxy mɨɨd policía ajcxy agujc, yxaamgɨxy anajty ma jɨɨnba'. +",1663 +"Ahora los principales sacerdotes y todo el Sanedrín buscaban testimonio contra Jesús para que lo mataran; y no pudieron obtener ninguno. +","Je teedy ajcxy mɨjtungmɨɨdpɨ etz tüg'ócɨy je judíojäy ytungmɨɨdpɨ ajcxy yhuinma'ñ'ixtaaygɨxy nej ajcxy jëb Jesús yajpocyca' mɨɨd ajcxy yxɨ̈huɨn, e jadu'n jëb mooygɨxy yɨ öcɨn. Per ca' ajcxy paady huinma'ñ. +",1664 +"Porque muchos dieron falso testimonio contra él y su testimonio no concordaba. +","Mayjäy nïhuambejty Jesús mɨɨd anɨɨ, e ca' ajcxy y'ayuc ytügɨy. +",1665 +"Entonces algunos se levantaron y dieron falso testimonio contra él, diciendo: +","Nijëjɨty jäy ytɨnayɨ̈gy juntajoty, e nïhuambety ajcxy Jesús, ymɨnaangɨxy: +",1666 +"Dijo que en nuestra audiencia, destruiré a este Templo que está hecho con manos, y en tres días haré otro sin manos. +","―Ɨɨch ajcxy amɨdo'ijt Jesús y'ayuc tüg tecy, co jadu'n ymɨnañ: “Njidaamybɨch jada Dios ytɨjc huɨdibɨ jäy tɨ cójcɨxy, e codugɨɨg xɨɨ gojtɨgadzipɨch huingbɨ huɨdibɨ ca' jäy cojy.” +",1667 +"Y aun así su testimonio no concordaba. +","Per ni ca' ytügɨɨy ajcxy y'ayuc nej ajcxy Jesús nïhuambejty, ac tɨgachjaty nidüg nidüg ymɨnañ ajcxy. +",1668 +"Entonces el sumo sacerdote se levantó en medio de ellos, y dijo a Jesús: ¿No dices nada en respuesta? ¿Qué es lo que estos dicen contra ti? +","Chi je teedy huɨdibɨ je jacmɨjtungmɨɨd ytɨnayɨ̈gy juntajoty, chi y'amɨdooy Jesús e nɨmay: ―Jesús, ¿ca' nej m'adzohua'ñyɨ? ¿Ca' mmɨdoy nej xychachxɨ̈gɨxy? +",1669 +"Pero él guardó silencio y no dijo nada. Nuevamente, el sumo sacerdote que lo interroga le dijo: ¿Eres tú el Cristo, el hijo del bendito? +","Per Jesús amoñ y'ijty. Ca' ti ayuc adzohuimbijty. Chi je teedy jadüg'oc mɨgapxy Jesús nɨmay: ―¿Nej miich je' je Cristo, je Dios y'ung? +",1670 +"Y Jesús dijo: Yo soy; y verás al Hijo del Hombre sentado a la diestra del poder de Dios, y viniendo con las nubes del cielo. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Janch jadu'n, ɨɨch je' je Cristo, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, e miich ajcxy xy'ixɨpɨch ɨñäyɨch ma je mɨjpɨ Dios ymɨjc a'oy'amy. Nañ jadu'n xy'ixɨpyɨch miich ajcxy jocjoty co anajty nhuimbityɨch jadüg'oc ya naaxhuiñ. +",1671 +"Entonces el sumo sacerdote, partiéndose violentamente sus vestiduras, dijo: ¿Qué más necesitamos nosotros los testigos? +","Chi je teedy huindzech huinhuocy ycɨ'm yhuit, je' je' tɨy'ájtɨp co ca' anajty yjotcújcɨty mɨɨd Jesús y'ayuc, chi ymɨnañ: ―¿Ti testigo njac-huaanɨm? +",1672 +"Sus palabras contra Dios han llegado a sus oídos: ¿cuál es su opinión? Y todos dijeron que era correcto que lo mataran. +","Miich ajcxy cɨ'm tɨ mmɨdoogɨxy yɨ' y'ayuc, jadu'n nej ycapxtɨgoy mɨɨd Dios. ¿Nej miich ajcxy mɨnaangɨxy? Chi nidüg'ócɨy ajcxy ymɨnañ co janch jadu'n Jesús mɨj oy tɨ ycapxtɨgoy mɨɨd Dios ytɨy'ajt, paady huaad mooygɨxy yɨ o'cɨn. +",1673 +"Y algunos le avergonzaron, y cubriéndole la cara, le dieron golpes, y le dijeron: Ahora di lo que ha de venir; y los capitanes lo tomaron y le dieron golpes con las manos. +","Chi nijëjɨty jäy yhuindzujɨ̈gy Jesús. Chi ajcxy huingoxodzɨy, cójxcɨxy, e chi ajcxy nɨmay: ―Octɨygapx. ¿Pɨn tɨ xycojxy? E je policiatɨjc ajcxy cojxy Jesús ma yhuiñyjɨjp. +",1674 +"Y mientras Pedro estaba abajo en la plaza abierta del edificio, vino una de las siervas del sumo sacerdote; +","Pedro tɨbäy anajty y'ahuixy. Chi ñimɨjhuäcɨ tüg tumbɨ töxyjäybɨ huɨdibɨ anajty tumb ma je teedy ytɨjc. +",1675 +"Y viendo a Pedro que se calentaba junto al fuego, ella lo miró y dijo: Tú estabas con este Nazareno, Jesús mismo. +","Co je töxyjäy ijxpaty Pedro ɨñäy anajty jɨɨnba'áy, yxaamb anajty. Chi huindɨcxpejty Pedro, e nɨmay: ―Miich nañ mɨɨdhuɨdijtpy anajty je Jesús yɨ Nazaretpɨ. +",1676 +"Pero él dijo: No lo conozco, ni sé lo que dices; y salió a la puerta; y llegó el grito de un gallo. +","Per Pedro ca' cöbɨjcy je töxyjäy y'ayuc, e ymɨnañ: ―Ca' n'ixy'adyiijɨch jada Jesús. Ni ca' nhuinjɨhuɨ̈yɨch ti miich nimɨydacpy. E mɨc'amy Pedro ypɨdzɨmy jiiby, e tɨm huin'ítɨy tüg tzeyñɨ'aa oy yaaxɨ̈gy. +",1677 +"Y la muchacha lo vio, y dijo otra vez a los que estaban cerca: Este es uno de ellos. +","Chi jadüg'oc je tumbɨ töxyjäybɨ huindɨcxpejty Pedro, e nɨmay je jäy ajcxy huɨdibɨ jɨm yajpatp huingon, e ymɨnañ: ―Jada je' nidügtɨ huɨdi anajty mɨɨd huɨdity Jesús. +",1678 +"Pero otra vez dijo que no era así. Y después de poco tiempo, nuevamente los que estaban cerca dijeron a Pedro: Verdaderamente eres uno de ellos; porque eres un Galileo tu manera de hablar es semejante como uno de ellos. +","Chi Pedro jadüg'oc ymɨnañ co ca' ix'adyii. Co hueeñɨ, je jäy ajcxy jadüg'oc Pedro nɨmay: ―Janch co miich je' nidügtɨ ma Jesús yjäy miñ, Galileo jäy miich, com nmɨdooybɨch miich m'ayuc nej Galileo jäy ycápxcɨxy. +",1679 +"Pero, con maldiciones y juramentos, dijo: No conozco al hombre de quien estás hablando. +","Co ajcxy jadu'n ymɨnañ, chi Pedro mɨctägy ñaygogapxɨ co ca' yɨ' mɨɨdhuɨdity Jesús, ymɨnañ: ―Dios y'ijxpy ñejhuɨɨyb co tɨy'ajt ngapxyɨch, co ca' n'ixy'adyiijɨch yɨ Jesús huɨdibɨ miich ajcxy mnigapxyp. +",1680 +"Y en el mismo minuto, el gallo dio un segundo grito. Y Pedro recordó cómo Jesús le había dicho: Antes del segundo clamor del gallo, dirás tres veces que no me conoces. Y ante este pensamiento, se sintió abrumado por el llanto. +","Co Pedro ycapxymaayɨ tɨm huin'itɨy tüg tzeyñɨ'aa yaaxɨ̈gy mɨmejtz'ocpɨ. Huin'it Pedro jäymetzcoody nej Jesús ñɨmäyii: “Cham coodz jayɨjp ca'nɨ anajty tzeyñɨ'aa yaaxɨ̈gy metz'oc, tɨ anajty miich mɨna'ñ tugɨɨg'oc co ca' xy'ix'adyiijɨch.” Co Pedro jadu'n jäymejtzcoody Jesús y'ayuc, chi tajy may ñayjɨhuɨɨyɨ, e ytɨgɨɨy yaaxpɨ. +",1681 +"Y las primeras horas de la mañana, los principales sacerdotes, y los ancianos, y los escribas y todo el Sanedrín, se reunieron y pusieron cuerdas alrededor de Jesús, y se lo llevaron, y lo entregaron a Pilato. +","Co yxɨmɨɨy, chi je teedy ajcxy huɨdibɨ mɨj tung mɨɨd, je mɨjjäydɨjc, je escribas ajcxy, etz tüg'ócɨy judíojäy huɨdibɨ mɨj tung mɨɨd yöymujctay ajcxy. Chi nidüg'ócɨy ajcxy yajnɨ́cxcɨxy Jesús cɨ̈xoch ma Pilato, je gobernador. +",1682 +"Y Pilato le hizo una pregunta: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y él, respondiendo, le dijo : Tú lo dices. +","Pilato Jesús y'amɨdooy, nɨmay: ―¿Nej miich rey'ajtp ma yɨ judíojäy ajcxyɨ? Chi Jesús ymɨnañ: ―Miich jadu'n mɨnamb. +",1683 +"Y los principales sacerdotes dijeron varias cosas contra él. +","Je judío teedy ajcxy huɨdibɨ mɨjtungmɨɨdpɨ mɨctägy tzachxɨ̈gɨxy Jesús mɨɨd canaagnax xɨ̈huɨn. +",1684 +"Y Pilato nuevamente hizo una pregunta, ¿No dice nada en respuesta? mira cuánto mal dicen que has hecho. +","Chi Pilato jadüg'oc Jesús y'amɨdooy, nɨmay: ―¿Ca' nej m'adzohua'ñɨ? Ix nej yɨ mmɨdzip ajcxy xychachxɨ̈gɨxy. +",1685 +"Pero Jesús no dio más respuestas, por lo que Pilato estaba lleno de asombro. +","Chi Jesús ca' ni nej y'adzooy. E Pilato ooy chachhuinmay'ahuɨdijty. +",1686 +"Ahora, en la fiesta de cada año, dejan que un prisionero sea puesto en libertad a petición suya. +","Com xɨɨjoty anajty, je gobernador Pilato najtzmadzɨɨy tüg machyjäy, je huɨdibɨ je mayjäy anajty ypɨjctzoogɨxyp. +",1687 +"Y había uno llamado Barrabás, en prisión con aquellos que habían ido contra el gobierno y en la lucha cometió un asesinato. +","Pujxtɨjc ɨñaayb anajty jɨm Jerusalén tüg machyjäy huɨdibɨ anajty yxɨɨ Barrabás. Barrabás pujxtɨjc ɨñaayb anajty quipxy mɨɨd jacjadyii jäy huɨdibɨ anajty tɨ mɨdziptzoon je gobierno romano, e tɨ anajty yjäyyaj'ó'ccɨxy. +",1688 +"Y el pueblo subió, y le rogaban que hiciera como él había hecho por ellos en otros años. +","Co anajty je may yxɨɨ'ajtpɨdɨjc may'ajt pɨjctzoogɨxy ma Pilato co najtzmadzɨ̈huɨp tüg machyjäy, chi Pilato ymɨnañ: ―¿Nej mdzojccɨxyp co nnajtzmadzɨ̈huɨbɨch je judíojäy ajcxy yrey? +",1689 +"Y Pilato les respondió: ¿Es su deseo que deje libre al Rey de los Judíos? +"," +",1690 +"Porque vio que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia. +","Pilato ñejhuɨɨyb anajty co mañ'ajtɨngɨ́xy anajty ajcxy je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ tɨ cɨ̈yejccɨxy Jesús. +",1691 +"Pero los principales sacerdotes incitaron a la gente para que dejara salir a Barrabás. +","Per co Pilato jadu'n ymɨnañ, chi je teedy ajcxy mɨjtungmɨɨdpɨ ooy ajcxy yajhuamgoty yajjɨhuɨygoty je mayjäy co huen je Pilato najtzmadzɨ̈y je Barrabás. +",1692 +"Y Pilato volvió a decir en respuesta a ellos: ¿Qué, pues, voy a hacer con aquel a quien le pones el nombre del Rey de los judíos? +","Chi Pilato y'amɨdooy je mayjäy jadüg'oc: ―¿Nej miich ajcxy mdzocy ndunɨpyɨch mɨɨd jada yëydɨjc huɨdibɨ jäy ajcxy ytijpy co yrey'aty ma yɨ judíojäy ajcxy? +",1693 +"Y volvieron a decir en voz alta: ¡crucifícalo! +","Chi je mayjäy mɨc ymɨnangottay: ―Yajcruutzpet. +",1694 +"Y Pilato les dijo: ¿Por qué, qué mal ha hecho? Pero su grito fue más fuerte, ¡crucifícalo! +","Chi Pilato ymɨnañ: ―Per ¿ti yɨ' tɨ tundɨgoy? Huin'it je mayjäy nïgɨ mɨc ymɨnañ: ―¡Yajcruutzpet! +",1695 +"Y Pilato, queriendo hacer lo que agradaba al pueblo, dejó libre a Barrabás, y entregó a Jesús, cuando había sido azotado, para que lo mataran en la cruz. +","Co jadu'n je mayjäy ajcxy mɨctägy ymɨnanday, chi Pilato anajty yajjotcujc'adaangɨxy je mayjäy, chi najtzmadzɨɨy je Barrabás. E co yajcɨ̈'ajttay yɨ Jesús, chi cɨ̈yejcnɨ co huen yajcruutzpedyii. +",1696 +"Y los hombres del ejército lo llevaron a la plaza frente al edificio que es el Pretorio, y reunieron a toda la unidad militar. +","Chi je soldados ajcxy yajnɨcxy Jesús ma je agujctɨjc tɨba', e jɨm ñaymujcɨ tüg'ócɨy soldados ajcxy huɨdibɨ yajpatp anajty jɨm Jerusalén. +",1697 +"Y le pusieron un manto de púrpura, y torciendo una corona de espinas, se la pusieron; +","Chi ajcxy yajnïjenɨɨy je Jesús tüg rey yhuit, color ucypɨ e yajcojenɨɨy ajcxy apy corona. +",1698 +"Y, como si lo honraran, dijeron: ¡Larga vida al Rey de los Judíos! +","Chi je soldados ajcxy ymɨnañ: ―¡Viva jada judío rey! +",1699 +"Y le dieron golpes en la cabeza con un palo y se burlaban de él, y, arrodillándose, lo adoraron. +","Chi je soldados ajcxy huojpy Jesús ma ycohuajc mɨɨd paxy, e huindzuj jɨjptzujcɨxy ooy, e huingojxtɨnay'ahuɨɨygɨxy janch ypaad nej jɨhuɨ̈y ooy huindzɨgɨɨygɨxy. +",1700 +"Y cuando se burlaban de él, le quitaban la túnica púrpura y le ponían sus túnicas. Y lo sacaron para matarlo en la cruz. +","Co je soldados ajcxy nɨxiictay yajxiictay Jesús, chi ajcxy jeenɨ je yreyhuit color ucypɨ, e yajnïjenɨɨy ajcxy ycɨ'm yhuit jadüg'oc. Chi ajcxy Jesús mɨɨdcajppɨdzɨmy co anajty yajcruutzpedaangɨxy. +",1701 +"Y forzaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y de Rufo, que venían del campo, a que le llevara la cruz. +","Tü'am ajcxy tüg jäy mɨɨdnaybatɨ, hue' anajty yxɨɨ, Simón, ycogájpɨty jɨm Cirene, Alejandro etz Rufo je' anajty yteedy. Hue' anajty choñ camjoty. Chi ajcxy adzip nɨmay Simón co huen jaccajpɨ Jesús ycruudz. +",1702 +"Y lo llevaron al lugar llamado Gólgota, que es, Lugar de las calaveras. +","Chi ajcxy yajnɨcxy Jesús ma tüg it lugar huɨdibɨ yxɨɨ Gólgota, je ayuc Gólgota jadu'n yhuimbɨdzɨmy o'cpɨ cohuajc. +",1703 +"Y le dieron vino mezclado con mirra; pero él no lo tomó. +","Chi ajcxy moy Jesús vino huen ügy tem huɨdity mɨɨd mirra tzoy. Per ca' Jesús cöbɨjcy je vino nɨɨ. +",1704 +"Y él fue clavado en la cruz; e hicieron una división de su vestimenta entre ellos, dando a la decisión del azar lo que todos debían tomar. +","Chi ajcxy yajcruutzpejty Jesús. E huin'it je soldados ajcxy suerte ijxy, co anajty ajcxy Jesús yhuit yajhuäcxaanɨ, oc'ixaangɨxy pɨn anajty ocjë'ájtɨp. +",1705 +"Y fue la tercera hora cuando lo pusieron en la cruz. +","Petyxɨɨ anajty co ajcxy yajcruutzpejty Jesús. +",1706 +"Y la declaración de su crimen fue escrita en la cruz, EL REY DE LOS JUDÍOS. +","Je ayuc huɨdibɨ ajcxy yjaay ma Jesús cruudz, jadu'n ymɨnañ: ―Je judíojäy ajcxy yRey. +",1707 +"Y pusieron dos ladrones en cruces con él, uno en su lado derecho, y uno en su lado izquierdo. +","Quipxy mɨɨd Jesús ajcxy yajcruutzpejty metz meetzpɨ. Tüg meetzpɨ ajcxy yajcruutzpejty a'oy'amy ma Jesús ymɨjc, e jadüg anajty'amy. +",1708 +"Asi se cumplio la escritura que dice Y fue contado entre los malvados. +","Yajcuyduñ nej anajty jaybety miñ ma Dios ñecy, ma jadu'n ymɨnañ: “Yaj'amɨchoomujc je Cristo mɨɨd je pocyjäy ajcxy.” +",1709 +"Y los que pasaban se burlaban de él, meneando la cabeza y diciendo: ¡Ja! tú que destruyes el Templo, y lo vuelves a levantar en tres días, +","Je mayjäy huɨdibɨ ajcxy naxɨɨyb anajty ma Jesús yajpaady cruutzcɨ́xy, ooy anajty ajcxy ycöjɨgɨɨyñ, nɨxiicy yajxiicy ajcxy Jesús, ymɨnañ ajcxy: ―Bah, miich huɨdibɨ Dios ytɨjc mjidaanɨp, e codugɨɨg xɨɨ huingbɨ myajpɨdɨ̈ga'ñ, miich cɨ'm cham naygohuaanɨ, e mɨnac cruutzcɨ́xy. +",1710 +"sálvate a ti mismo y desciende de la cruz. +"," +",1711 +"De la misma manera, los principales sacerdotes, riéndose de él entre sí con los escribas, dijeron: Salvador de los demás, no se puede salvar a sí mismo. +","Nañ jadu'n je teedy ajcxy mɨjtungmɨɨdpɨ etz je escribas ajcxy nɨxiicy yajxiicy ajcxy Jesús ñayñɨmayɨ miñ xyɨpy: ―Jada Jesús tɨ cohua'ñ jacjadyii jäy, e ca' jaty nej cɨ'm ñaygohua'nɨɨyb. Pen janch, co jada Jesús yjëjɨty je Cristo huɨdibɨ rey'adamb ma yɨ judíojäy ajcxy, ymɨɨd ixyipy mɨc'ajt jaydëb cɨ'm ymɨnagɨpy cruutzcɨ́xy. Co jadu'n ixyipy n'íjxɨm co cɨ'm tɨ ymɨnacy cruutzcɨ́xy, huin'it mɨbɨ́jcɨm co janch jada jëjɨty je Cristo huɨdibɨ rey'ajtp ma yɨ Israel jäy. Nañ jadu'n je metz meetzpɨ ajcxy huɨdibɨ cruutzpejt quipxy mɨɨd Jesús nɨxiicy yajxiicy ajcxy je Jesús. +",1712 +"Deja que el Cristo, el Rey de Israel, baje ahora de la cruz, para que podamos ver y tener fe. Y los que fueron puestos en cruces con él dijeron cosas malas contra él. +"," +",1713 +"Cuando llegó la hora sexta, oscureció sobre toda la tierra hasta la hora novena. +","Co ycujcxɨɨjɨɨy, chi ycoodzɨygɨday tüg'ócɨy naaxhuiñ. E jadu'n je naaxhuiñ y'ijty coodz ixtɨ mɨnacyxɨɨ. +",1714 +"Y a la hora novena, Jesús dijo en voz alta, Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que es, Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? +","Mɨnacyxɨɨ Jesús mɨc ymɨnañ mɨɨd aramaico ayuc: ―Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? ―yɨ jadu'mbɨ ayuc hue' yhuimbɨdzɨmy: Tat Dios. Tat Dios. ¿Na'amy co tɨ xy'ix'ixyɨch? +",1715 +"Y algunos de los que estaban cerca, oyéndole, dijeron: Mira, él está clamando a Elías. +","Nijëjɨty jäy huɨdibɨ anajty jɨm yajpatp huingon ma Jesús, co mɨdoo jadu'n ajcxy Jesús y'ayuc, chi ajcxy ymɨnañ: ―Mɨdoogɨx, Elías yɨ' yaaxtaayb. +",1716 +"Y uno de ellos fue rápido, y tomando una esponja llena de vino amargo, la puso sobre una vara, y se la dio a beber, diciendo: Déjalo; veamos si Elías viene a bajarlo. +","Chi nidügtɨ ajcxy ninɨcxy Jesús poyɨ̈gy, tɨ anajty yajxoogy pixy mɨɨd vinonɨɨ ta'mbɨ, e yajjɨjpxodzɨɨy je pixy ma tüg paxy, e jadu'n yajja'ty je vino nɨɨ ta'mbɨ ma Jesús y'ahuac, huen muucɨp je vino nɨɨ ta'mbɨ. Co jadu'n tuñ, chi ymɨnañ: ―Tzoc oc'ahuíjxɨm pen mimb Elías, e miñ yajmɨnagyii ma yɨ cruudz. +",1717 +"Entonces Jesús, dando un gran grito, y dio su último suspiro. +","Chi Jesús mɨc ycapxqueegy, chi y'o'cy. +",1718 +"Y la cortina del Templo se dividió en dos de punta a punta. +","Co Jesús y'o'cy, chi je mapxhuit ycɨɨtzhua'cxy tɨnä'amy huɨdibɨ anajty mɨɨd y'adɨydútyɨty je Dios ycuarto ma je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ytɨgɨ̈y tüg tecypajc jɨmɨjt jɨmɨjt. +",1719 +"Y cuando el capitán que estaba cerca, vió cómo abandonaba su espíritu, dijo: Verdaderamente este hombre era un hijo de Dios. +","Je soldado huindzɨn huɨdibɨ anajty tɨnaayb ma Jesús yhuinduu, co jadu'n mɨdoy nej Jesús mɨc yaaxqueegy, e ijxy nej y'ögy, chi ymɨnañ: ―Janch co jadayaabɨ yëydɨjc anajty Dios ung'adyii. +",1720 +"Y había mujeres mirando de lejos: entre ellas estaban María Magdalena, y María, la madre de Santiago el menor, y de José, y Salomé, +","Nañ jɨm anajty nijëjɨty töxyjäydɨjc ymɨj'íjxcɨxy jɨguëgy. Jɨm anajty yajpaady María Magdalena, etz je jadügpɨ María, Jacobo je mutz'anägnɨp ytaj, etz José ytaj. Nañ jɨm anajty yajpaady Salomé. +",1721 +"Que iban con él cuando estaba en Galilea y lo seguían y le servían; y varias otras mujeres que lo acompañaron a Jerusalén. +","Jadayaabɨ töxyjäy ajcxy mɨɨdhuɨdijt Jesús, e tɨ anajty pubéjtcɨxy taabɨ anajty Jesús yajpaady jɨm Galilea ñaaxjot. Nañ jadu'n anajty jɨm yajpaady jacnaagɨty töxyjäydɨjc ajcxy huɨdibɨ anajty tɨ ycoody jɨm Jerusalén quipxy mɨɨd Jesús. +",1722 +"Y cuando era tarde, porque era tiempo de alistarse, es decir, el día antes del día de reposo, +","Paady co chu'ɨɨyñɨ hue' anajty viernes mɨna judíojäy ñayyajpocyñïhuáatzɨgɨxy, jaydëb anajty amay'adaangɨxy je sábado xɨɨ je com jabom. Chi José huɨdibɨ anajty cogajp Arimatea yjotmɨctuñ, chi ytɨgɨɨy ma je gobernador Pilato, pɨjctzooy may'ajt co yajnaaxtɨgɨ̈huaanɨ Jesús ñinïcx. E hue' je' José anajty tungmɨɨd ma yɨ judíojäy ajcxy. José yjɨjp'ijxpy anajty mɨna Dios pɨdäga'ñ yɨ' y'ané'mɨn ya naaxhuiñ. +",1723 +"Vino José de Arimatea, hombre importante de la corte judía, que estaba esperando el reino de Dios; y él fue a Pilato sin temor, e hizo una petición para recoger el cuerpo de Jesús. +"," +",1724 +"Y Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y, enviando al capitán, hizo una pregunta para ver si había estado muerto por mucho tiempo. +","Pilato ooy tzachhuinmay co Jesús tɨm mɨc'amy tɨ y'ögy anajty, paady huoodzoy je soldado huindzɨn, e tɨy'ajt pɨjctzoy pen janch co Jesús tɨ anajty y'ögy. +",1725 +"Y cuando tuvo noticias del capitán, dejó que José se llevara el cuerpo. +","Co je soldado huindzɨn tɨy'ajt yejcy co Jesús tɨ anajty y'ögy, chi nɨmay José co huen yajnaxtɨgɨ̈huɨpy Jesús. +",1726 +"Compró una sábana de lino, bajandolo lo envolvió en la sábana y lo puso en el sepulcro en una cueva, e hizo rodar una piedra en la entrada del sepulcro. +","Chi José juy poob huit, e co yajmɨnajcy Jesús ñinïcx, chi mo'ñ mɨɨd je poob huit, e chi pɨdacy ma tüg tzaajut huɨdibɨ anajty tɨ yajtzejtztüdy tɨ yajpadüdy ma tüg tzaahuingueetz. E chi yaj'adujcy je öcpɨ jut mɨɨd tüg mɨj tzaa. +",1727 +"Y María Magdalena y María, la madre de José, vieron dónde fue puesto. +","E je metzpɨ töxyjäy María Magdalena etz je jadügpɨ María huɨdibɨ José ytaj'ajtpy huindɨɨcxp anajty ajcxy co Jesús ñaaxtɨgɨɨy. +",1728 +"Y pasado el sábado, María Magdalena y María, madre de Jacobo, y Salomé, tomaron especias, para ir a ungirle. +","Com jabom jopy, domingo, chi je tugɨɨg töxyjäy ajcxy María Magdalena, María Jacobo ytaj etz Salomé juy ajcxy tzoy huɨdibɨ ooy oy xuugy, pɨdägaangɨxy anajty ma Jesús ñinïcx. +",1729 +"Y muy temprano después del amanecer del primer día de la semana, llegaron en el momento ya salido el sol al lugar donde se había puesto el cuerpo. +","Je tugɨɨgpɨ töxyjäy chooñ domingo, semaan ixtɨgɨ', tɨm jopyñɨ. Tɨ anajty ypɨdzɨmnɨ je xɨɨ co ajcxy oyjädy ma je öcpɨ jut. +",1730 +"Y decían entre sí: ¿Quién nos quitará la piedra de la puerta? +","Chi je tugɨɨgpɨ töxyjäy ajcxy nayñɨmaayɨ miñ xyɨpy: ―¿Pɨn xy'ocpubéjtɨm jɨgɨ̈huɨpy je mɨj tzaa huɨdibɨ mɨɨd agɨɨyɨty je öcpɨ jut? +",1731 +"Y levantando la vista, vieron que la piedra estaba removida; y era de gran tamaño. +","Per co ajcxy ijxy je öcpɨ jut, chi ajcxy ijxy ahuingujc je mɨj tzaa anajty ytɨguejcnäy huɨdibɨ je öcpɨ jut anajty agɨɨydujcp. +",1732 +"Y cuando entraron, vieron a un joven sentado a la derecha, vestido con una túnica blanca; y estaban llenas de asombro. +","Chi ajcxy ytɨgɨɨy jutjoty. E chi ajcxy ijxy tüg yeeg'anäg ɨñäy anajty a'oy'amy ma je' ajcxy. E je yeeg'anäg poob huit anajty ymɨɨd. Co ajcxy jadu'n ijxy je yeeg'anäg jiiby jutjoty, chi je töxyjäy ajcxy ooy chɨgɨɨy. +",1733 +"Y les dijo: No se asusten; buscan a Jesús, el Nazareno, que fue crucificado; él ha resucitado; él no está aquí: ¡mira, el lugar donde lo pusieron! +","Chi je yeeg'anäg nɨmay je töxyjäy ajcxy: ―Ca' ooy mdzɨgɨɨygɨxy. Miich ajcxy je' m'ijxtaaygɨxp je Jesús huɨdibɨ cogajp Nazaret, je huɨdibɨ jäy ajcxy yajcruutzpejt. Tɨ je' yjugypɨcy. Ca' je' ya. Oc'íjxcɨx ya ma ajcxy pɨdaaccɨ. +",1734 +"Pero ve, di a sus discípulos y a Pedro: Él va delante de ustedes a Galilea: allí lo verás, como él les dijo. +","Nɨ́cxcɨx, nɨmaaygɨx Pedro etz yɨ jacjadyii Jesús ydiscípulos ajcxy co Jesús nɨ́cxɨp jayɨjp jɨm Galilea, e jɨm Galilea ñaybadɨɨyb ajcxy mɨɨd Jesús, jadu'n nej ajcxy ñɨmaayɨ jayɨjp'aty. +",1735 +"Y salieron rápidamente del lugar, porque habían venido sobre ellas miedo y gran maravilla; y no dijeron nada a nadie, porque estaban llenas de temor. +","Chi je töxyjäy ajcxy jɨm yqueegy ma je öcpɨ jut, com tɨ anajty ooy chɨgɨɨygɨxy. Ooy anajty ajcxy chɨyuy mɨɨd tzɨgɨ'ñ. E ni ca' ajcxy nɨmay ni pɨn nej anajty tɨ íjxcɨxy, com ooy anajty chɨgɨɨygɨxy. +",1736 +"Ahora, pues, cuando Jesucristo resucito por la mañana, el primer día de la semana, él fue primero a María Magdalena, de quien había echado siete espíritus malignos. +","Je domingo, semana ixtɨgɨ', co Jesús yjugypɨcy, chi ñayguëxɨ̈cɨ jayɨjp ma María Magdalena, je' je' je töxyjäy huɨdibɨ anajty Jesús tɨ yajpɨdzɨmɨ huɨxtujc ca'oybɨ ma yjot yhuinma'ñ. +",1737 +"Ella fue y dio noticias de eso a los que habían estado con él, que estaban tristes y lloraban. +","Chi María Magdalena ñɨcxy ma Jesús ydiscípulos ajcxy huɨdibɨ mɨɨd yhuɨdijty, e nɨmaaygɨxy nej anajty yɨ' tɨ ixy Jesús co tɨ yjugypɨcy jadüg'oc. E Jesús ydiscípulos ajcxy ooy anajty ytájycɨxy ymáygɨxy etz yaaxcɨxy. +",1738 +"Y ellos, cuando llegó a sus oídos que él estaba viviendo, y había sido visto por ella, no lo creyeron. +","E co ajcxy mɨdoohuɨ je María y'ayuc, co anajty tɨ ixy Jesús juugy, chi ca' ajcxy mɨjpɨdaacɨ y'ayuc. +",1739 +"Y después de estas cosas, dos de ellos lo vieron en otra forma, mientras caminaban hacia el al campo. +","Co hueeñɨ, Jesús ñayguëxɨ̈cɨ nañ jadu'n ma metz je' ydiscípulos huɨdibɨ ñɨcxp anajty ajcxy camjoty. +",1740 +"Y se fueron, y lo hicieron saber al resto; y ni aun a ellos creyeron. +","Chi je metzpɨ discípulos ñɨcxy ajcxy mɨc'amy oy nɨmaaygɨxy je jacjadyii discípulos ajcxy co tɨ íjxcɨxy Jesús. E je jacjadyii discípulos ca' ajcxy mɨjpɨdaacɨ je metzpɨ discípulos y'ayuc. +",1741 +"Y más tarde fue visto por los once mientras estaban sentados a la mesa; y les reprocho su incredulidad y dureza de corazón, y por no haber creído en los que lo habían visto después de haber resucitado de entre los muertos. +","Jac com jecy, Jesús ñayguëxɨ̈cɨ ma je majctügpɨ discípulos ajcxy ma anajty y'ɨñaaygɨxy ma caydac. Chi Jesús ojy ajcxy co ca' ajcxy mɨbɨ́jccɨxy co ooy ajcxy yjot yjuuñɨty, ca' ajcxy mɨjpɨdägy jacjadyii pɨn anajty tɨ y'íjxcɨxy Jesús. +",1742 +"Y les dijo: vayan por todo el mundo, y prediquen el evangelio a todos. +","Jesús je' ydiscípulos ajcxy nɨmay: ―Nɨ́cxcɨx miich ajcxy ma tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy, ma tüg'ócɨy naax cajp, e capxhuäcxcɨx ajcxy je oybɨ ayuc nej jäy ajcxy jëb y'almanïdzögɨpy. +",1743 +"El que creyere y fuere bautizado será salvo; pero el que no creyere será juzgado. +","Pɨnjaty mɨbɨjc etz ñɨɨbejtcɨxy, ypaadɨp ajcxy y'almanïdzoocɨn. Per, pɨnjaty ca' mɨjpɨdägy tɨy'ajt hue' ajcxy y'alma tɨgoyɨp mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. +",1744 +"Y estas señales seguirán a los que creen: en mi nombre echarán espíritus malos; y hablarán nuevas lenguas; +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ mɨbɨjcp, ooy ajcxy ijxpejt túngɨxɨpy. Mɨɨd ɨɨch nxɨɨ ɨɨch nmɨc'ajt yajpɨdzɨmɨpy ajcxy ca'oybɨ ma jäy ajcxy yjot yhuinma'ñ. Nañ jadu'n ycápxgɨxɨpy huingbɨ ayuc. +",1745 +"Tomarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les hará mal; pondrán sus manos sobre los enfermos y sanarán. +","Ymadzɨpy ajcxy tza'ñ, e ca' nej yjájtcɨxɨpy. E co ajcxy veneno ügɨp, ca' ajcxy ypa'mdunɨɨb. E co ajcxy cɨ̈nïxájɨpy pa'mjäy, tzögɨp je pa'mjäy. +",1746 +"Entonces el Señor Jesús, después de haberles dicho estas palabras, fue llevado al cielo y se sentó a la diestra de Dios. +","E co je Huindzɨn Jesús ycapxy ycɨjxy mɨɨd je' ydiscípulos ajcxy, chi ypätɨgɨɨyñɨ tzajpjoty. Jiiby tzajpjoty Jesús yajpaady ma Dios ymɨjc a'oy'amy, mɨɨd mɨj'ane'mɨn. +",1747 +"Y ellos salieron, predicando en todas partes, ayudándoles el Señor, y confirmando la palabra con las señales que la seguían, Amén. +","Chi Jesús ydiscípulos ajcxy chooñ ñɨ́cxcɨxy cajp cajp capxhuäcxy ajcxy Jesús y'ayuc ma nidüg'ócɨy naax cajp. E je Huindzɨn Jesús ooy ajcxy ypubejtɨ ypudɨgɨɨyɨ, mɨc'ajt moy je' ajcxy mɨɨd je ijxpejt je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ ajcxy tumyb. Jadu'ñyɨ jadu'n. Amén. +",1748 +"Como varios intentos se han hecho para poner en orden el relato de aquellos eventos que tuvieron lugar entre nosotros, +","Mayjäy tɨ cojaay je ayuc je tɨy'ajt huɨdi ɨɨch ajt nejhuɨɨyɨm co janch ytɨy'ájtɨty, tüg'ócɨy jadu'n nej Jesús chondacy yjugy'ájtɨn ya naaxhuiñ ixtɨ mabaad ycogɨxɨɨy. +",1749 +"Tal como nos lo transmitieron por aquellos que lo vieron desde el principio y fueron predicadores de la palabra, +","Tüg'ócɨy je tɨy'ajt jadu'n nej ajt xyñɨmaayɨm huɨdi cɨ'm ijx mɨdou nej chondacy ixtɨ mabaad ycogɨxɨɨy, je' ajcxy huɨdibɨ capxhuäcxy Jesús y'ayuc ytɨy'ajt. +",1750 +"Yo tambien excelentísimo Teófilo me pareció bien, después de haber hecho la investigación, con gran cuidado, de todas las cosas de los acontecimientos desde su origen, y poner los hechos por escrito. +","Ɨɨch nañ jadu'n tɨ nyajcɨ̈yöyɨch tɨ nyajtecyyöyɨch yajxon je tɨy'ajt nej Jesús chondacy je' chɨnaayɨn ya naaxhuiñ ixtɨ mabaad ycogɨxɨɨy. Paady ycɨxpɨ ɨɨch nhuinma'ñ pɨdägy co ɨɨch miich nyajnijayɨ̈hua'ñ tüg'ócɨy je tɨy'ajt, miich oyjäybɨ, Teófilo. +",1751 +"Para que conozcas bien la verdad de aquellas cosas sobre las cuales te enseñaron. +","Jɨgɨx miich nañ jadu'n mnejhuɨ̈huɨpy yajxon je tɨy'ajt, jadu'n nej miich tɨ m'ixpɨcy. +",1752 +"En los días de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote, llamado Zacarías, del orden de Abías; y él tenía una esposa de la familia de Aarón, y su nombre era Elisabet. +","Jadu'n ytunɨ yjajtɨ co anajty Herodes yrey'aty ma Judea naax cajp, jɨm anajty tüg judío teedy hue' anajty yxɨɨ Zacarías. Je' anajty semandumb mɨɨd Abías y'ajugytɨjc y'amɨgügtɨjc. Je Zacarías ypɨjcy mɨɨd Aarón y'ocnɨɨx, hue' je' anajty yxɨɨ Elisabet. +",1753 +"Ellos eran justos a los ojos de Dios, guardando todas las reglas y órdenes de Dios, y no haciendo nada malo. +","Dios y'ijxyp ñejhuɨɨyb co je' anajty ajcxy ytudägyjäyɨty nimetz. Je' ajcxy ycuydumyb tüg'ócɨy yɨ Huindzɨn Dios ycapxy y'ané'mɨn. +",1754 +"Y estaban sin hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran muy viejos. +","Je' ca'p anajty ajcxy y'ung ni tüg, e jadu'n ajcxy ymɨjäyɨɨñ nimetz. +",1755 +"Ahora sucedió que ejerciendo su turno actuando como sacerdote ante Dios según el orden de su clase, +","Chi tügtecy Zacarías mɨɨd y'ajugy y'amɨgüg yteedy'ájtcɨxy anajty ma Dios ytɨjc. +",1756 +"Como era costumbre conforme al oficio del sacerdocio, le tocó en suerte entrar al Templo para quemar el incienso al Señor. +","Jadu'n nej teedy ajcxy ycostumbre mɨɨdɨty, chi ñigootɨ tung je Zacarías mɨna ypoomjogɨpy jiiby ma yɨ Huindzɨn Dios ytɨjc. +",1757 +"Y todas las personas estaban ofreciendo oraciones fuera, en el momento de la quema de incienso. +","Tüg'ócɨy je mayjäy ooy anajty Dios mɨbɨjctzoogɨxy tɨba'y. Yam Zacarías tzajtɨgoty ypoomjocy, +",1758 +"Y vio a un ángel del Señor en su lugar al lado derecho del altar. +","co ñayquëxɨ̈cɨ Huindzɨn Dios y'ángel tüg ytɨnäy a'oy'amy ma je poomjoctac. +",1759 +"Y Zacarías se turbó cuando lo vio, y vino temor sobre él. +","Co Zacarías ijxy je ángel, chi ooy chɨgɨɨy. +",1760 +"Pero el ángel dijo: No temas, Zacarías, porque tu oración ha llegado a los oídos de Dios, y tu mujer Elisabet tendrá un hijo, y su nombre será Juan. +","Chi je ángel nɨmaay Zacarías: ―Ca' mdzɨgɨ̈y, tɨ Dios mɨdooy yɨ mjuydácɨn mnucxtácɨn. Yɨ mdöxyɨjc Elisabet ypaadɨpy tüg ung yëydɨjcpɨ, e mxɨɨmöhuɨpy Juan. +",1761 +"Y te alegrarás y te deleitarás; y muchas personas tendrán alegría de su nacimiento. +","Mjotcujc'adɨp mxondägɨp miich etz mdöxyɨjc, nañ may yɨ jäy yjotcugɨ̈huɨpy co anajty m'ung tɨ ypi'c'aty. +",1762 +"Porque él será grande a los ojos del Señor; no tomará vino ni bebida fuerte; y él estará lleno del Espíritu de Dios desde su nacimiento. +","Chi yɨ m'ung ycömay'ida'ñ ma Dios. Ni ca' ügɨpy vino ni jocnɨɨ. Ma ca'nɨ anajty yma'xung'aty ymɨɨd'adɨpy yɨ Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt. +",1763 +"Y por él se convertirán muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios. +","Yɨ' yajjothuimbidɨp may Israel jäy ma yɨ' ajcxy yHuindzɨn Dios. +",1764 +"Y él irá delante de él, en el espíritu y en el poder de Elías, volviendo los corazones de los padres a sus hijos, y los rebeldes al camino de la prudencia y justicia; para preparar al Señor un pueblo cuyos corazones han sido bien dispuestos. +","Je' nɨcxy ycogapxy'aty ma yɨ jäy ajcxy huinmɨc jotmɨc mɨɨd Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, tɨm jadu'n nej Elías jecy'ajty ycogapxy'ajty huinmɨc jotmɨc mɨɨd Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt. Je' m'ung yajjothuimbidɨpy je ungdeedy ajcxy huɨdibɨ ca' y'ung ixaangɨxy, nañ yajjothuimbidɨpy je jäy ajcxy huɨdibɨ ca' capxycöbɨcy yɨ Dios, jɨgɨx ajcxy paadɨpy oyjot oyhuinma'ñ. Nañ m'ung ñɨmähuɨpy je jäy ajcxy huen nayñi'ixɨ́ɨyɨgɨxy mɨɨd yHuindzɨn Dios ycɨxpɨ. +",1765 +"Y Zacarías le dijo al ángel: ¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy un hombre viejo, y mi esposa está muy avanzada en años. +","Chi Zacarías nɨmay je ángel: ―¿Nej jada ɨɨch nejhuɨ̈huɨpy penɨ janch huɨdibɨ xyajnɨmaaybɨch? Tɨ nmɨjjäyɨɨyñɨch, cham ndöxyɨjcɨch nañ tɨ ymɨjjäyɨɨyñɨ. +",1766 +"Y respondiendo el ángel, dijo: Yo soy Gabriel, cuyo lugar es delante de Dios; Me ha enviado para decirte estas palabras y darte esta buena noticia. +","Chi je ángel y'adzooy: ―Ɨɨch Gabriel, ma Dios yhuinduu ni'ixɨ' n'ítyɨch. Dios tɨ xyquexyɨch cogapxy'ajtpɨ ma miich co nyajnɨmähuɨpy jada oybɨ ayuc. +",1767 +"Ahora, mira, estarás sin voz ni lenguaje hasta el día en que esto ocurra, porque no has creído en mis palabras, que tendrán efecto en el momento correcto. +","Jadachambɨ miich mhuɨ́'mɨpy uum, ni ca' m'ocjájtnɨp nej mgápxɨpy, mɨɨd co ca' mmɨbɨcy jada ɨɨch n'ayuc huɨdibɨ yajcuydunɨp co anajty tiempo patnɨ. +",1768 +"Y la gente estaba esperando a Zacarías y se sorprendieron porque estuvo en el Templo por largo tiempo. +","Yam je mayjäy ooy ja'ahuíjxcɨxy Zacarías, ooy anajty ajcxy tzachhuinmaaygɨxy ti co chachhuäcxɨpy jiiby ma Dios ytɨjc. +",1769 +"Y cuando salió, no pudo decir nada, y se dieron cuenta que había visto una visión en el Templo; y les estaba haciendo señas y permaneció mudo. +","Co Zacarías ypɨdzɨmy, chi ca' anajty y'occapxnɨ. Chi je jäy ajcxy huinjɨhuɨɨy co tɨ anajty ixy tijaty jiiby ma Dios ytɨjc. Hue' je' yjacmɨydacy a'ɨxɨ̈y'amy, e oyhuɨ'mɨ̈y uum. +",1770 +"Y cuando terminaron los días de su ministerio en el Templo, regresó a su casa. +","Co je semandung yajmay, chi Zacarías ñɨcxnɨ ma ytɨjc. +",1771 +"Después de ese tiempo, Elisabet, segura de que iba a ser madre, se mantuvo apartada de los ojos de los hombres durante cinco meses, diciendo: +","Co jadu'n yjajty, chi Elisabet jɨhuɨɨy co tɨ anajty y'ung tzɨmɨ̈gy cɨyɨ̈ gy. Chi yüch'ijty mɨgoox po', e ymɨnañ: “Jadu'n yɨ Huindzɨn Dios tɨ ytuñ mɨɨd ɨɨch jadachambɨ tiempo, tɨ xyjäymechɨch tɨ yajquëgy ɨɨch ndzöydu'n ma yɨ mayjäy ajcxy.” +",1772 +"El Señor me ha hecho esto, porque sus ojos estaban puestos en mí para quitarme la vergüenza. ante los ojos de los hombres. +"," +",1773 +"En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad en Galilea, llamada Nazaret, +","Co tudujc po' maabɨ Elisabet anajty y'ungtzɨmɨ̈gy, chi Dios quejxy je' y'ángel Gabriel jɨm Galilea naaxjot ma je cajp huɨdi anajty yxɨɨ Nazaret. +",1774 +"A una virgen que iba a casarse con un hombre llamado José, de la familia de David; y el nombre de la virgen era María. +","Chi Dios quejxy Gabriel ma anajty tüg töxy'anäg y'ity huɨdibɨ anajty ca'nɨ mɨdzɨnäy yëydɨjc. Je töxy'anäg tɨ anajty co'adzoy co pɨga'ñ mɨɨd tüg yëydɨjc huɨdi yxɨɨ José. José hue' anajty David y'ap y'oc. Je töxy'anäg hue' anajty yxɨɨjɨty María. +",1775 +"Y el ángel entró a donde ella estaba, y dijo: Paz favorecida de Dios, á la cual se ha dado gracia especial; el Señor está contigo. +","Co je ángel ytɨgɨɨy ma anajty María, chi nɨmay: ―María, Dios tɨ xy'ijxtɨy, je Huindzɨn Dios y'oy'ajt mɨɨd miich. Miich je' cömay y'idɨp ma tüg'ócɨy töxyjäydɨjc. +",1776 +"Pero ella se turbó mucho con estas palabras, y se dijo a sí misma: ¿Cuál puede ser el propósito de estas palabras? +","Chi María co y'ijxy je ángel, chi chɨgɨɨy mɨɨd je' y'ayuc, chi huinmay ooy mɨɨd jada copxpócxɨn nej co yjadú'ñɨty. +",1777 +"Y el ángel le dijo: No temas, María, porque tienes la aprobación de Dios. +","Chi je ángel ymɨnañ: ―María, ca' mdzɨgɨ̈y, miich Dios tɨ xy'ijxtɨy. +",1778 +"Y mira, darás a luz un hijo, y su nombre será Jesús. +","Jadachambɨ, m'ungdzɨmɨ̈gɨp, myajpi'c'adɨpy tüg mang, huɨdibɨ mxɨɨmöhuɨpy JESUS. +",1779 +"Él será grande, y será nombrado el Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el reino de David, su padre. +","Je Jesús mɨj y'idɨpy, hue' je' yajtíjɨpy Dios tzajpjotypɨ y'ung. Chi je Huindzɨn Dios möhuɨɨyb je ané'mɨn huɨdi yɨ' ymɨj'ap ymɨjteedy David ymɨɨd anajty. +",1780 +"Él tendrá dominio sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin. +","Je Jesús ané'mɨp huinɨxɨɨ ma yɨ Jacob y'ap y'oc. Je' y'ané'mɨn camɨna ycɨxɨpy. +",1781 +"Y María le dijo al ángel: ¿Cómo puede ser esto, porque no conozco varón? +","Chi María je ángel nɨmaay: ―¿Nej jada co yjadú'nɨty? Ɨɨch ca'nɨ nyëydɨjc mɨɨd tzɨnäy. +",1782 +"Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo reposará sobre ti; y el que nacerá, será llamado santo, Hijo de Dios. +","Chi je ángel y'adzooy: ―Je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt minɨp ma miich, je Dios tzajpjotypɨ ymɨc'ájtɨn xyajnïdujttähuɨp, je oyjäybɨ jäy huɨdi pi'c'adam, hue' yajtíjɨpy Dios y'ung. +",1783 +"Incluso ahora Elisabet, que es de tu familia, ella ha concebido; y este es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril. +","E cham Elisabet miich m'amɨgüg nañ jadu'n yajpi'c'adamy tüg mang ma tɨ ymɨjjäyɨɨyñɨ. Cham mɨdudujc po'bɨ maabɨ y'ung tzɨmɨ̈gy je huɨdibɨ jäy ytijpy ca' y'ung'ixaanɨ, +",1784 +"Porque no hay nada imposible para Dios. +","com mɨɨdɨ Dios ca'ni ti chípɨty. +",1785 +"Y María dijo: Yo soy sierva del Señor; hágase conmigo como me dices. Y el ángel se fue. +","Chi María ymɨnañ: ―Jotcujc nguydunɨpyɨch yɨ Huindzɨn Dios chójcɨn, huen jadu'n tuñyii jadyii ma ɨɨch jadu'n nej miich m'ayuc xymöyɨch. Chi je ángel ñɨcxnɨ. +",1786 +"Entonces María se levantó y fue rápidamente a las montañas, a una ciudad de Judá; +","Huin'it xɨɨ María choñ, ñɨcxy jottɨgoy ma yugjot, ma tüg cajp jɨm Judea naaxjot. +",1787 +"Y entró en la casa de Zacarías, y saludó a Elisabet. +","Chi ytɨgɨɨy ma Zacarías ytɨjc, e capxpocxy Elisabet. +",1788 +"Y cuando la voz de María llegó a los oídos de Elisabet, el bebé hizo un movimiento repentino dentro de ella; entonces Elisabeth estaba llena del Espíritu Santo, +","Chi jadu'n yjajty co Elisabet mɨdoohuɨ María ycapxpócxɨn, chi jɨhuɨɨy co y'ung yücxy ma yjot. E chi je Elisabet ooy yjotcugɨy mɨɨd je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt. +",1789 +"Y ella dijo a gran voz: Bendita eres entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre. +","Chi ymɨnañ janch mɨc: ―Cömay miich ma tüg'ócɨy töxyjäydɨjc, e cömay y'ida'ñ m'ung huɨdibɨ pi'c'adamb. +",1790 +"¿Cómo es que la madre de mi Señor viene a mí? +","¿Nej ɨɨch jada co jadu'n tɨ n'ahuägɨ̈y co nHuindzɨnɨch ytaj miñ xyco'ixɨ̈yɨch? +",1791 +"Porque, verdaderamente, cuando el sonido de tu voz vino a mis oídos, el bebé en mi cuerpo hizo un movimiento repentino de alegría. +","Co tɨ nmɨdooyɨch yɨ mgapxpócxɨn, tɨ ɨɨch n'ung yücxy ma ɨɨch njot co chachjotcújcɨty. +",1792 +"Dichosa la que creyó, porque se cumplira lo que le fue dicho por parte del Señor. +","Jotcujc'adɨp pɨnjaty tɨ ymɨbɨcy, co cuyduñ y'ida'ñ je ayuc mɨɨd je Huindzɨn Dios ycɨxpɨ. +",1793 +"Y María dijo: Mi alma glorifica a Dios; +","Chi María ymɨnañ: Ooy mɨj n'ojadatyɨch yɨ Huindzɨn Dios. +",1794 +"Mi espíritu se alegra en Dios mi Salvador. +","Ooy nxondägyɨch mɨɨd Dios ycɨxpɨ, ɨɨch nnihuambɨ nyajtzoocpɨ, +",1795 +"Porque ha tenido compasión de su sierva, aunque es pobre y humilde: desde ahora, todas las generaciones me dirán bienaventurada. +","co yɨ' tɨ xyñi'ijxcɨdägyɨch, co ɨɨch ayoobɨ xytumbɨ'adyíijɨch. Jadachambɨ etz jacnɨcxp xɨɨ tiempo, tüg'ócɨy jäy ajcxy oy mɨna'nɨp co jotcujc'ájtpɨch. +",1796 +"Porque él poderoso me ha hecho grandes cosas; y Santo es su Nombre. +","Yɨ Dios tügpajc mɨ́jɨp, tɨɨbɨ tun mɨɨd ɨɨch, ooy yɨ' yxɨɨ ymɨ́jɨty. +",1797 +"Su misericordia es para todas las generaciones a los que le temen. +","Dios ypa'ayooyb hueñypɨ́nɨty huɨdibɨ huindzɨgɨɨyɨp jadachambɨ etz jacnɨcxnɨ xɨɨ tiempo. +",1798 +"Con su brazo ha hecho actos de poder; esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones. +","Dios tɨ ooy tuñ mɨjpɨ huinma'ñ, tɨ jɨɨbɨcy pɨnjaty amɨj agɨx nayjɨhuɨɨyɨp ma yjot yhuinma'ñ. +",1799 +"Ha derribado reyes de sus tronos, levantando en alto a los humildes. +","Dios tɨ yajpɨdzɨmy yɨ mɨjpɨ rey ma y'ane'my, tɨ mɨj'ajt möy ayoobɨdɨjc. +",1800 +"Los que no tenían comida los llenaban de cosas buenas; a los hombres ricos los despachó sin nada en sus manos; +","Pɨnjaty ayuu'ijtp anajty ymooy ti mɨɨd yjotcujc'adɨp, etz yɨ comeeñyjäydɨjc ajcxy tɨ ixmach ca' ni ti. +",1801 +"Su ayuda ha dado a Israel, su siervo, y no se olvidó de tratarlo con misericordia, +","Dios tɨ pubety yɨ Israel jäy, yɨ' ajcxy ytumbɨ, mɨɨd co anajty tɨ pa'ayogoty je' ajcxy, +",1802 +"Como él dio su palabra a nuestros padres. Para con Abraham y su descendencia para siempre. +","jadu'n nej jecy'ajty Dios yajnɨmay je' n'ap ndeedy, je Abraham etz je'y'ap y'oc, co tunamb mɨɨd je' ajcxy huinɨxɨɨ. +",1803 +"Y María estuvo con ella por cerca de tres meses y luego regresó a su casa. +","Chi María tugɨɨg po' jɨm y'ijty mɨɨd Elisabet, chi yhuimbijtnɨ ma ytɨjc. +",1804 +"Ahora era tiempo de que Elisabeth diera a luz, y ella tuvo un hijo. +","Co je Elisabet oy yajhuaad'ajtnɨ xɨɨ tiempo, chi yajpi'c'ajty tüg ymang. +",1805 +"Y llegó a oídos de sus vecinos y parientes que el Señor había sido muy bueno con ella, y ellos tomaron parte en su alegría. +","Chi ayuc mɨdooy ajcxy je ymɨjɨɨn ymɨdɨjc etz y'ajugy y'amɨgüg jadu'n nej Dios may'ajt tɨ tuñ mɨɨd Elisabet. Chi ajcxy ooy yjotcugɨy mɨɨd je' ycɨxpɨ. +",1806 +"Y al octavo día vinieron a circuncidar al niño, y le hubiesen dado el nombre de Zacarías, el nombre de su padre; +","Chi jadu'n yjajty coductujc xɨɨ je ymɨjɨɨn ymɨdɨjc etz y'ajugy y'amɨgüg miñ ma Zacarías ytɨjc co anajty tɨy'ajttɨ̈huaangɨxy je pi'c'anäg. Chi ajcxy yajxɨɨ'ada'ñyii anajty jadu'n nej yteedy yxɨɨ Zacarías. +",1807 +"Pero su madre respondió y dijo: No, su nombre es Juan. +","Chi ytaj ymɨnañ: ―Ca' xɨɨ'adɨɨyb Zacarías, hue' yɨ' huen xɨɨ'adyii Juan. +",1808 +"Y dijeron: Ninguno de tus parientes tiene ese nombre. +","Chi je' ymɨgügtɨjc ajcxy ymɨnañ: ―¿Na'amy? Ni tüg miich m'amɨgüg jadu'n ca' xɨ́ɨjɨty. +",1809 +"E hicieron señales a su padre, para saber qué nombre le iban a dar. +","Chi ajcxy y'amɨdoohuɨ je' yteedy jadu'n a'ɨxɨ̈y'amy, nej yɨ' yajxɨɨ'ada'ñyii. +",1810 +"Y envió a escribir y poner por escrito: Su nombre es Juan; y todos estaban sorprendidos. +","Chi Zacarías pɨjctzoy tüg necy, e jaay jadu'n: “Juan huen xɨɨ'adyii.” Chi je ymɨgügtɨjc ajcxy nidüg'ócɨy ooy jɨhuɨɨy huinmaay. +",1811 +"Y de inmediato su boca estaba abierta y volvió a hablar y alabó a Dios. +","Chi mɨc'amy Zacarías y'ahuac ahua'cxy e ytoodz yungɨɨy, chi oy ycapxɨ̈gy e jäymejch cömay yɨ Dios. +",1812 +"Y vino temor a todos los que vivían en sus alrededores; y se habló mucho de todas estas cosas en toda la región montañosa de Judea. +","Chi tüg'ócɨy ymɨjɨɨn ymɨdɨjc ooy chɨgɨɨy. Chi ajcxy nimɨydactay nej Zacarías tɨ yjaty ma tüg'ócɨy jäy huɨdibɨ tzɨnaayb Judea yuugjotypɨ tzɨnaaydac. +",1813 +"Y todos los que tenían noticias de ellos, los tuvieron en mente, y dijeron: ¿Qué será este niño? Porque la mano del Señor estaba con él. +","Tüg'ócɨy pɨnjaty anajty mɨdoob je ayuc, chi jäymejtzhuɨ'm ajcxy ma yjot yhuinma'ñ, chi ñayñɨmáayɨgɨxy: ―¿Ti jada' ytunamyb jada pi'c'anäg? Com je Huindzɨn Dios je' mɨɨd y'ity. +",1814 +"Y su padre, Zacarías, estaba lleno del Espíritu Santo, y con voz de profeta dijo estas palabras: +","Chi je ungdeedy Zacarías mɨɨd je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt Dios y'ayuc najtzcapxɨɨyɨ ymɨnañ: +",1815 +"Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha venido a su pueblo y lo ha hecho libre, +","Cömay yɨ Israel jäy yHuindzɨn Dios, co tɨ ni'ijxcɨdägy, tɨ cohua'ñ yɨ' ñaax ycajp, +",1816 +"Levantando un poderoso salvador para nosotros en la casa de su siervo David, +","Dios tɨ quexy tüg mɨj nihuaambɨ yajtzoocpɨ, ma yɨ' ytumbɨ, David y'ap y'oc ajcxy. +",1817 +"(Como dijo, por boca de sus santos profetas, desde los tiempos más remotos,) +","Com Dios jadu'n ymɨnañ jecy'ajty mɨɨd yɨ' y'ayuc najtzcapxɨɨyb huɨdibɨ huätzjäyɨp; +",1818 +"Salvación de los que están contra nosotros, y de las manos de aquellos que nos odian; +","je' xyñihuänaanɨm ma ɨɨch ajt nmɨdzip, nañ xypubedaanɨm xypudɨgɨ́huaanɨm ca'ydɨ xycɨ̈gähuɨɨyɨm huɨdibɨ ca' xy'ixaanɨm xychogaanɨm. +",1819 +"Para hacer actos de misericordia que prometió a nuestros padres y tener en cuenta su santa palabra, +","Jaydëbɨ pa'ayoohuɨpy ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy, etz jäymedzɨɨyb jadu'n nej ayuc ahuanɨɨy mɨɨd je' ajcxy. +",1820 +"El juramento que le hizo a Abraham, nuestro padre, Que nos había de conceder, +","Jadu'n nej Dios janch huinɨjot y'ayuc ahuanɨɨy mɨɨd ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy Abraham jecy'ajty huɨdi anajty xymöhuaanɨm. +",1821 +"Para que nosotros, siendo libres del temor de los que están en contra de nosotros, podamos darle adoración, +","Co nihuätzɨ̈ctuutɨm ma nmɨdzip, huin'it jaydëbɨ mɨyaaxɨm n'ojadájtɨm ca' ma tzɨgɨ'ñ jɨhuɨ'ñ, +",1822 +"En justicia y vida santa delante de él todos nuestros días. +","mɨɨd huätzhuinma'ñ etz tudägy huinma'ñ ma yɨ' yhuinduu jabom jabom ixtɨ mɨbaad ndzɨnaayɨm. +",1823 +"Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; irás delante de la presencia del Señor, para preparar sus caminos; +","Miich ma'xung, jäy hue' myajtijɨp mɨjpɨ Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ. Miich nɨ́cxɨp cogapxy, nɨcx yajni'ixɨ̈ jäy mɨɨd Huindzɨn Dios ycɨxpɨ. +",1824 +"Para dar conocimiento de la salvación a su pueblo, por el perdón de los pecados, +","Yajni'ixɨ' yɨ cajpjäy jadu'n nej huaad ajcxy y'alma paadɨpy nihuáanɨn yajnïdzoocɨn, etz jadu'n nej huaad ajcxy ypocy huinmecxɨɨyb. +",1825 +"Por la entrañable misericordias de nuestro Dios, nos trae de lo alto del sol, un nuevo dia, +","Jadu'n nej Dios ɨɨch ajt tɨ xypa'ayoohuɨm co tɨ xyñi'ijxcɨdaacɨm etz xymooyɨm tɨɨcxɨn jájɨn huɨdibɨ tzomb tzajpjoty, +",1826 +"Para dar luz a los que están en las tinieblas, y en sombra de la muerte, para que nuestros pies puedan ser guiados en el camino de la paz. +","jaydëbɨ yajmöhuɨpy jäy ajcxy Dios ytɨy'ajt huɨdibɨ ajcxy tzɨnaayb agootztuum etz o'c jɨjp'am, jɨgɨx ajcxy xytümooyɨm ma je tudägypɨ tü'aa. +",1827 +"Y el niño crecía y se fortalecía en el espíritu; y él vivió en el desierto hasta el día en que se dio a conocer a Israel. +","Je pi'c'anäg yeeg yjodijy huinmɨc jotmɨc mɨɨd yɨ Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt. Chi chɨnaay adügtuum ma ca' pɨn, ixtɨ coonɨ xɨɨ tiempo paty mɨna ñɨ́cxɨpy cogapxy ma Israeljäy ajcxy. +",1828 +"Ahora sucedió en aquellos días que salió una orden de César Augusto de empadronar a todo el mundo. +","Huin'it xɨɨ Augusto César pɨdacy y'ané'mɨn huen tüg'ócɨy jäy nɨcxy necypejttaaygɨxy. +",1829 +"Este primer censo, se hizo cuando Cirenio era el gobernante de Siria. +","Je jayɨjp'atypɨ padrón hue' je'yaj'oyɨɨy Cirenio huɨdibɨ anajty gobernador'ajtp jɨm Siria ñaaxjot. +",1830 +"Y todos los hombres fueron contados, todos en su ciudad. +","Chi jäy ajcxy nidüg'ócɨy ñɨcxtay yajcojay��ɨybɨ nidüg nidüg ma ycɨ'mgajp. +",1831 +"Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a Belén, la ciudad de David, porque era de la casa y familia de David, +","Chi José chooñ jɨm Galilea naaxjot ma je cajp huɨdi yxɨɨ Nazaret, ñɨcxy ajcxy jɨm Judea naaxjot ma je David ycajp, huɨdi yxɨɨ Belén. Yɨ José ñɨcxy jɨm Belén com ymɨj'ap'ajtpy ymɨjteedy'ajtpy je David. +",1832 +"Para ser puesto en la lista con María, su futura esposa, que estaba a punto de convertirse en madre. +","Chi José yajcojayɨɨy padrónjoty mɨɨd María, je töxyjäy huɨdibɨ anajty ymɨɨd capxytuñ, huɨdi anajty ung tzɨm'ijtp. +",1833 +"Y mientras estaban allí, llegó el momento de que ella diera a luz. +","Chi jadu'n yjajty co ajcxy anajty yjɨ́mɨty Belén, chi oyhuaad'aty co María paadɨpy y'ung. +",1834 +"Y ella tuvo su primer hijo; y, lo envolvió en lino, lo puso a descansar en el lugar donde el ganado tenía su comida, porque no había lugar para ellos en el mesón. +","Chi yma'xung'ajty je unggoob, e chi nïbe'ñ nïmüxy mɨɨd ymotz, e chi agögɨɨy ma ɨyujc pëcxɨ'ñ, co ca' anajty tɨ paady jättac. +",1835 +"Y en la misma región había pastores de ovejas en los campos, cuidando sus rebaños de noche. +","Chi mɨhuingon je cajp anajty jäy ycöbixycuend'aty. Hue' anajty ajcxy yhuin'ɨñaayb huintzuumnajxyp je' ycöbixy ajcxy. +",1836 +"Y vino a ellos el ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeaba; y el temor vino sobre ellos. +","Chi Huindzɨn Dios tüg y'ángel ñigɨdaacɨ je' ajcxy, e yɨ Huindzɨn Dios y'oy'ájtɨn y'adɨcxcoody jühuɨdity ma je' anajty ajcxy ymɨjc, chi ajcxy ooy chɨgɨɨy. +",1837 +"Y el ángel dijo: No teman; porque en verdad, les doy buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo: +","Huin'it je ángel ymɨnañ: ―Ca' mdzɨgɨɨygɨxy, cham ɨɨch miich nyajnɨmaaygɨxy oybɨ ayuc huɨdibɨ yajjotcugɨ̈huɨpy tüg'ócɨy naax cajp. +",1838 +"Porque en este día, en la ciudad de David, ha nacido un Salvador, que es CRISTO el Señor. +","Mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ tɨ ypi'c'aty cham ma je David ycajp tüg jäy huɨdibɨ miich ajcxy xyñihuänaam xycohuänaam ma ajcxy mmɨdzip. Hue' je' je CRISTO, je Huindzɨn Dios. +",1839 +"Y esta es la señal para ustedes: verán a un niño pequeño envuelto en lino, en el lugar donde el ganado tiene su alimento. +","Yɨ' je' ijxpéjtɨp huɨdi mɨɨd m'ijxcabɨpy. Mbáadɨpy ajcxy je ung ma'xung ñïmóchɨty mɨɨd ymotz, ycöcnäy ma ɨyujc pëcxɨ'ñ. +",1840 +"Y repentinamente apareció con el ángel un gran ejército de ángeles del cielo, alabando a Dios y diciendo: +","Chi janch mɨc'amy ñayguëxɨ̈cɨ mɨɨd je ángel may yɨ tzajpjotychɨnaaybɨ, chach Dios ojadájtcɨxy ymɨnáangɨxy: +",1841 +"Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres! +","¡Ooy ycömáyɨty ooy ymɨ́jɨty yɨ Dios tzajpjotypɨ, ji naaxhuiñ jotcujc'ajt mɨɨd jäy ajcxy ycɨxpɨ huɨdibɨ Dios yjäygɨdacpy! +",1842 +"Y cuando los ángeles se habían ido de ellos al cielo, los pastores de las ovejas se decían unos a otros: Vamos ahora a Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha anunciado. +","Jadu'n yjajty co je ángel ajcxy ñɨcxtay tzajpjoty, chi je cöbixy cuend'ajtpɨ ajcxy ñayñɨmayɨ: ―Tzoc jámɨm jɨm Belén, jaydëbɨ n'íjxɨm ti tɨ ytunyii tɨ yjadyii huɨdibɨ nHuindzɨn'ájtɨm Dios tɨ xyajnɨmáayɨm. +",1843 +"Y vinieron pronto, y vieron a María, a José, y al niño en el lugar donde el ganado comía. +","Chi ajcxy ñɨcxy jottɨgoy, chi oy pátcɨxy María, José etz je ung ma'xung y'agögɨ̈yɨty ma je ɨyujc pëcxɨ'ñ. +",1844 +"Y cuando lo vieron, les dieron cuenta de lo que se les había dicho acerca del niño. +","Co ajcxy ijxy je María etz je ung ma'xung, huin'it ajcxy nigapxtay nimɨydactay jadu'n nej je ángel ajcxy ñɨmayɨ mɨɨd je pi'c'anäg ycɨxpɨ. +",1845 +"Y todos aquellos quienes oyeron estaban maravillados de lo que decían los pastores de las ovejas. +","Tüg'ócɨy jäy huɨdi mɨdou ooy jɨhuɨy huinmay jadu'n nej je cöbixycuend'ajtpɨ ajcxy ymɨnañ. +",1846 +"Pero María guardaba todas estas cosas en su corazón, y pensaba mucho en ellas. +","Chi María mɨdo'mbɨjctay, e yajhuɨ'my ma yjot yhuinma'ñ. +",1847 +"Entonces los pastores de las ovejas volvieron, glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y que habían visto, como se les había dicho. +","Chi yhuimbijty je cöbixycuend'ajtpɨ ajcxy cömay jäymech ajcxy yɨ Dios, etz ooy alabanza ajcxy ɨɨy mɨɨd Dios ycɨxpɨ mɨɨd tüg'ócɨy jadu'n nej anajty tɨ íjxcɨxy tɨ mɨdóogɨxy, etz jadu'n nej anajty tɨ ñɨmáayɨgɨxy. +",1848 +"Y cuando, después de ocho días, llegó el momento de su circuncisión, se llamaba Jesús, el nombre que el ángel le había dado antes de su nacimiento. +","Coductujc xɨɨ maabɨ anajty yma'xung'aty, huin'it je' ajcxy tɨy'ajttɨy je ung ma'xung. Chi ajcxy yxɨɨmoy JESUS, jadu'n nej je ángel anajty jayɨjp tɨ ymɨna'ñ ca'nɨ anajty chɨmɨ̈gyii ycɨyɨ̈gyii. +",1849 +"Y cuando los días necesarios de purificación se cumplieron, por la ley de Moisés habían llegado a su fin, lo llevaron a Jerusalén para consagrarlo al Señor. +","Co je xɨɨ oypaatnɨ mɨna je María anajty yhuätzpɨdzɨmaamnɨ, jadu'n nej Moisés ycötújcɨn je jécyɨp ymɨnañ. Chi ajcxy mɨɨdnɨcxy je ung ma'xung jɨm Jerusalén capxquëxɨ̈gaangɨxy ma yɨ Huindzɨn Dios yhuinduu. +",1850 +"Como dice la ley del Señor, el primer hijo varón de cada madre será santo para el Señor, +","Com jadu'n anajty yjaybétyɨty ma Huindzɨn Dios ñecy: Tüg'ócɨy unggoob yëydɨjcpɨ huɨdi ma'xung'ajtp, abɨcy yhuɨ́'mɨpy mɨɨd je Huindzɨn Dios ycɨxpɨ. +",1851 +"Y hacer una ofrenda, como está ordenada en la ley del Señor, un par de tórtolas o dos pichones de paloma. +","José etz María oy yéjccɨxy huindzɨgɨ'ñ jadu'n nej Huindzɨn Dios ñecy ymɨna'ñ co jëbɨ yecy metzc jam muuxy o pajctza'm muuxy. +",1852 +"Y había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón; y él era un hombre justo, temeroso a Dios y esperando la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él. +","Jɨm Jerusalén anajty chɨnäy tüg jäy huɨdi anajty yxɨɨ Simeón, tudägyjäy je', etz ooy Dios jäymech. Simeón y'ahuijxyp anajty mɨna Dios miñ yajjotcujc'ada'ñ Israeljäy ajcxy, e mɨɨd je' anajty Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt. +",1853 +"Y tuvo conocimiento, por el Espíritu Santo, que no vería la muerte hasta que viera al Cristo del Señor. +","Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt tɨ anajty yajnejhuɨ̈yii co ca' chojc öga'ñ, jayɨjpnɨ oc'ixɨpy je Huindzɨn Dios yCristo. +",1854 +"Y lleno del Espíritu, vino al Templo; y cuando el padre y la madre entraron con el niño Jesús, para hacer con él lo que estaba ordenado por la ley, +","Je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt yajmin yajmejtzɨ Simeón yhuinma'ñ huen nɨcxy ma Dios ytɨjc; huin'it Jesús ytaj yteedy ymɨɨdnɨcxɨ ma Dios ytɨjc, cuyduñ ajcxy jadu'n nej Dios ñecy y'ane'my. +",1855 +"Entonces él lo tomó en sus brazos y alabó a Dios y le dijo: +","Chi Simeón tzendzoy etz capxpaady je ung ma'xung, e chi Dios mɨbɨjctzoy mɨɨd je' ycɨxpɨ, chi ymɨnañ: +",1856 +"Ahora deja que tu siervo vaya en paz, Oh Señor, conforme a tu palabra; +","Jadachambɨ capxcɨ́x jotcujc, Huindzɨn Dios, mɨɨd ɨɨch miich mdumbɨ, com tɨ mguyduñ jadu'n nej tɨ xyñɨmäyɨch co n'ixɨpyɨch je Cristo. +",1857 +"Porque mis ojos han visto tu salvación, +","Cham tɨ n'ixyɨch je nihuambɨ cohuambɨ, +",1858 +"Que tú has preparado delante de todas las naciones; +","huɨdibɨ tɨ mni'ixɨ̈y ma tüg'ócɨy jäy ajcxy yhuinduu. +",1859 +"Una luz de revelación a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel. +","Jada ung ma'xung ytɨy'ajt yegɨp ma yɨ jäy ajcxy huɨdi ca' yjudiojäyɨty. Jadu'n yɨ' nipaady nej tüg jɨɨn huɨdi codɨɨcxp je jäy. Cömay y'idɨpy yɨ Israel jäy mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ. +",1860 +"Y su padre y su madre estaban maravillados de lo que se decía de él. +","José etz Jesús ytaj ooy jɨhuɨɨy huinmaay jadu'n nej Simeón ñigapxy je pi'c ma'xung. +",1861 +"Y Simeón les dio su bendición y dijo a María, su madre: Mira, este niño será la causa de la caída y de levantamiento de un gran número de personas en Israel, y para señal que será contradicha; +","Chi Simeón conuucx yɨ' ajxcy, e nɨmay María, Jesús ytaj: ―Jadayaabɨ pi'c'anäg hue' jada aminɨ̈y co may Israel jäy yjothuinma'ñ yaj'oyɨ̈huɨpy mɨɨd yɨ Dios etz nañ jadu'n may Israel jäy yjothuinma'ñ ca' yaj'oyɨ̈huɨpy mɨɨd yɨ Dios. Yɨ' je' tüg ijxpejt co ca' jäy y'ixa'nɨɨyb choga'nɨɨyb, e jadu'n tüg'ócɨy yajnejhuɨ̈huɨpy nej ajcxy nidüg nidüg yjothuinma'ñ mɨɨdɨty. E miich m'idɨpy jotmaymɨɨd jadu'n nejɨhuɨ̈y tüg espada tɨ xyajtzaachɨ̈y. +",1862 +"Y una espada atravesará tu corazón; para que los pensamientos secretos de los hombres salgan a la luz. +"," +",1863 +"Y estaba allí, Ana, una mujer profetisa, hija de Fanuel, de la familia de Aser, ella era muy anciana, y después de siete años de casarse. +","Nañ jɨm Jerusalén anajty tüg töxyjäy huɨdibɨ anajty yxɨɨ Ana, Dios je' anajty y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ. Fanuel anajty yteedy'ajtpy, hue' je' Aser y'ap y'oc, mɨj jäy anajty ooy. Janch mutz'anägnɨ ypɨjcy e jëyɨ huixtujc jɨmɨjt chɨnay mɨɨd yña'y, mada'px mɨdaax jɨmɨjt anajty cujc co'ögy chɨnäy, e ca' anajty ytɨgoy'ity ma Dios ytɨjc. Ana ytumb anajty tzajtɨgoty xɨɨm tzuum jopy ayuu anajty ycapxtägy. +",1864 +"Había sido viuda durante ochenta y cuatro años; ella estaba en el Templo en todo momento, adorando con oraciones y yendo sin comida, día y noche. +"," +",1865 +"Ana presentándose en la misma hora, ella alababa a Dios, hablándole de él niño Jesús a todos los que esperaban la liberación de Jerusalén. +","Chi Ana nimiñ José etz María jiiby ma Dios ytɨjc, e quipxy mɨɨd ajcxy huingapxtacy je Huindzɨn Dios. Chi je Ana nimɨydacy je pi'c Jesús mɨɨd tüg'ócɨy jäy jɨm Jerusalén huɨdi anajty ajcxy jɨjp'ijxp mɨna Dios cohua'na'ñ Jerusalén ma ymɨdzip. +",1866 +"Y cuando hubieron hecho todas las cosas que estaban ordenadas por la ley del Señor, volvieron a Galilea, a Nazaret, la ciudad donde vivían. +","Co oy yajcuydundäy tüg'ócɨy jadu'n nej je Huindzɨn Dios ñecy ymɨna'ñ, chi José etz María ñɨ́cxcɨxnɨ jɨm Galilea ma ajcxy ycɨ'mgajp Nazaret. +",1867 +"Y el niño crecía y se fortalecía lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba sobre él. +","Je pi'c Jesús anajty yeegy mɨc ooy mɨɨd huijy'ajt cujc'ajt, etz ymɨɨd je' Dios ymay'ájtɨn y'oy'ájtɨn. +",1868 +"Y cada año su padre y su madre iban a Jerusalén en la fiesta de la Pascua. +","Jɨmɨjt jɨmɨjt yɨ ungdaj ungdeedy ñɨcxy anajty ajcxy jɨm Jerusalén co anajty je Pascua xɨɨ paady. +",1869 +"Y cuando tenía doce años, subieron a Jerusalén como era la costumbre, de la fiesta; +","Co Jesús anajty ymajmetzjɨmɨjt'ajty, chi ajcxy ypättɨgɨɨy jɨm Jerusalén jadu'n anajty ajcxy costumbre mɨɨdɨty co xɨɨ paady. +",1870 +"Y cuando los días de la fiesta llegaron a su fin y regresaban, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, pero José y su madre no lo sabían. +","Co je xɨɨ ñaxtäy, chi ajcxy huimbíjtcɨxnɨ, e Jesús yhuɨ'mɨɨy je' jɨm Jerusalén. Ca' José etz ytaj nejhuɨɨy ajcxy co tɨ anajty yhuɨ'mɨy. +",1871 +"Y creyendo que él estaba con algunos de ellos, se fueron. caminaron por un día; y después de buscarlo entre sus parientes y amigos, +","Hue' ajcxy anajty tijy je' ymiñ axaam mɨɨd ymɨgügtɨjc. Co tüg xɨɨ yöygɨxnɨ, chi ajcxy ixtay je' y'ung ma y'amɨgügtɨjc ajcxy, etz huɨdi mɨɨd ñay'ixy'adyii ñaymɨgüg'adyii. +",1872 +"Y viendo que él no estaba allí, volvieron a Jerusalén, para buscarlo. +","Co ca' ajcxy y'ung paady, chi yhuimbíjtcɨxnɨ jɨm Jerusalén ung ixtaaybɨ. +",1873 +"Y después de tres días se encontraron con él en el Templo, sentado entre los sabios, escuchando sus palabras y formulando preguntas. +","Chi jadu'n yjajty codugɨɨg xɨɨ oypaatcɨxy jɨm ma Dios ytɨjc, Jesús y'ɨñäy anajty agujc'amy ma je huindzɨndɨjc. Yɨ' anajty y'amɨdo'ijtyp yɨ huindzɨndɨjc y'ayuc, e nañ yaj'amɨdooy anajty tijaty. +",1874 +"Y a todos los que oían, estaban maravillados de su conocimiento y de las respuestas que dio. +","Tüg'ócɨy je huindzɨndɨjc huɨdibɨ mɨdou Jesús y'ayuc, chi ooy ajcxy huinmay etz jɨhuɨy jadu'n nej je Jesús huinjɨhuɨydäy etz jadu'n nej anajty tɨydudägy y'adzooy. +",1875 +"Cuando lo vieron, se sorprendieron, y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? mira, tu padre y yo te hemos estado buscando con angustia. +","Co Jesús ytaj yteedy y'ijxpatɨ, chi ooy ajcxy tzachjɨhuɨɨy. Chi ungdaj ymɨnañ: ―Aay ung, ¿nej co miich jadu'n xytúngɨxyɨch? Yɨ mdeedy etz ɨɨch yam tzachjottɨgooyb nay'adzɨgɨ̈yiijɨch n'ixtáaygɨxɨch miich. +",1876 +"Y él les dijo: ¿Por qué me buscaban? ¿No te quedó claro que mi lugar correcto estaba en la casa de mi Padre. +","Chi Jesús y'adzooy: ―¿Na'amy co miich xy'ixtáaygɨxyɨch? ¿Ca' mnejhuɨɨygɨxy co copɨty n'ida'ñɨch ma nDéedyɨch ytung? +",1877 +"Mas ellos no entendieron las palabras que les hablo. +","Chi ajcxy ca' huinjɨhuɨɨyɨ Jesús y'ayuc huɨdibɨ ycapxy. +",1878 +"Y descendió con ellos, y vino a Nazaret; e hizo lo que se le ordenó: y su madre guardó todas estas palabras en su corazón. +","Chi Jesús mɨɨd nɨcxy je' ajcxy jɨm Nazaret. Chi Jesús capxymɨdoy ytaj yteedy. Chi yɨ' ytaj yajhuɨ'mday ma yjot yhuinma'ñ tüg'ócɨy nej ytunyii yjadyii. +",1879 +"Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia delante de Dios y de los hombres. +","Chi Jesús ixpɨjc'adɨɨtzp anajty ooy, etz yeegy yjäygojy huijycujc. E yɨ Dios etz jäy ajcxy ooy anajty jäygɨdaaccɨxy. +",1880 +"En el año quince del emperador de Tiberio César, Poncio Pilato fue gobernador de Judea, y Herodes siendo tetrarca de Galilea, su hermano Felipe, tetrarca de la tierra de Iturea y Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia, +","Ma anajty je Tiberio César yjɨmɨjtjoty, mɨmajmocx jɨmɨjt anajty maabɨ y'ane'mtɨgɨ̈y, chi je Poncio Pilato anajty gobernador'ajtp jɨm Judea, je Herodes anajty rey'ajtp jɨm Galilea, je' y'uch Felipe anajty rey'ajtp jɨm Iturea etz jɨm Traconite ñaaxjot. Chi Lisanias anajty rey'ajtp jɨm Abilina. +",1881 +"Cuando Anás y Caifás eran sumos sacerdotes, la palabra del Señor vino a Juan, el hijo de Zacarías, en el desierto. +","Chi je Anás etz Caifás je' ajcxy anajty teedy mɨjtungmɨɨd ma Dios ytɨjc. Je huin'it tiempo Dios y'ayuc yja'ty ma je Juan, Zacarías ymang, huɨdibɨ anajty tzɨnaayb mɨjtɨgɨ̈duum. +",1882 +"Y él vino a todo el país alrededor del Jordán, predicando el bautismo como una señal de perdón de pecados para aquellos cuyos corazones estaban arrepentidos. +","Chi Juan choñ ñɨcxy ma tüg'ócɨy cajp mɨhuingon je Jordán mɨjnɨɨ, capxhuijy je jäy ajcxy, co huen jothuimbijttaaygɨxy etz huen nɨɨbejtcɨxy jɨgɨx ajcxy ypocy yajhuinmeecxɨp. +",1883 +"Como dice en el libro de las palabras del profeta Isaías: Voz del que clama en el desierto: Prepara el camino del Señor, endereza sus caminos. +","Jada jadu'n tunɨ jajtɨ nej je ayucnajtzcapxɨɨybɨ Isaías anajty tɨ cojaay: Jɨm mɨjtɨgɨ̈duum yajmɨdooy tüg jäy mɨna'ñ: “Yaj'oyɨɨygɨx yɨ Dios ytü'aa, tɨm jadu'n nej jäy ajcxy yaj'oyɨɨygɨxy yɨ jɨbɨc tü'aa co tüg rey mina'ñ.” Yajtɨ́ɨyɨgɨxy yɨ tü'aa huidɨbɨ ooy y'adɨjy y'a'och. +",1884 +"Todo valle se rellenará, y todos los montes y colinas serán rebajados, y los retorcidos se enderezará, y los caminos ásperos serán lisos; +","Tüg'ócɨy anɨɨ ahuoc huen joyɨɨydäy, tüg'ócɨy tungop huen nañ jadu'n joyɨɨydäy. Tüg'ócɨy nɨɨ'aa tü'aa huɨdibɨ tɨjmin tɨjxɨjp huen tɨɨydäy. Yɨ tü'aa huɨdibɨ ca' quipxyjátyɨty huen quipxyjaty tɨɨydäy. +",1885 +"Y toda carne verá la salvación de Dios. +","Tüg'ócɨy yɨ jäy ajcxy ixɨpy ñejhuɨ̈hɨpy nej Dios yega'ñ je nihuambɨ cohuambɨ. +",1886 +"Entonces dijo a la gente que había salido a él para que los bautizara; vástagos de serpientes, ¿Quien les enseñó a huir de la ira venidera? +","Chi Juan ojy ajcxy je jäy pɨnjaty anajty miimb nɨɨbejtpɨ, ymɨnañ: ―¡Miich ajcxy tza'ñ ajcxy y'ajugy y'amɨgüg! ¿Pɨn miich ajcxy tɨ xynɨmäy quëg ma yɨ ayo'n huɨdibɨ Dios yquexaamy? +",1887 +"Dejen en claro por sus actos que sus corazones han sido cambiados; y no se digan a sí mismos: “Tenemos a Abraham por nuestro padre; porque yo les digo que Dios puede de estas piedras hacer hijos de Abraham”. +","Túngɨx oybɨ, jothuimbíjtcɨx, ca' ajcxy mɨnaangɨxy miñ xyipy: “Abraham ɨɨch ajcxy n'ap'ajtpy ndeedy'ajtpy”. Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb co Dios ixtɨ jëbɨ yɨ' yaj'ung'adyii yaj'anäg'adyii Abraham jada tzaa ca'ydɨ miich ajcxy. +",1888 +"Y aun ahora el hacha está puesta a la raíz de los árboles; y todo árbol que no tenga buen fruto será cortado y puesto en el fuego. +","Dios ni'ixɨ̈ y'ity jaydëbɨ yajcödɨgoyɨpy jäy ajcxy y'alma huɨdibɨ jɨbɨc-huinma'ñ mɨɨd. Tɨm jadu'n nipaady nej jäy ni'ixɨ̈ y'ity mɨɨd jacha co pujxɨ̈ga'ñ tüg quipy huɨdi ca' oy ytɨɨm'aty, etz yajnögtähua'ñ. +",1889 +"Y la gente le hizo preguntas, diciendo: ¿Qué tenemos que hacer? +","Chi je mayjäy ajcxy y'amɨdooy je Juan: ―¿Ti ɨɨch ajcxy jëbɨ nduñ? +",1890 +"Y él respondió, y les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que tiene una sola; y el que tiene comida, que haga lo mismo. +","Chi je Juan y'adzooy, ymɨnañ: ―Pɨnjaty yhuit mɨɨd metz, jaydëbɨ möy pɨn ca' mɨɨdɨty ni tüg. Etz pɨnjaty caagy mɨɨd nañ jadu'n möhuɨpy pɨnjaty ca' mɨɨdɨty. +",1891 +"Entonces los publicanos llegaron a él para el bautismo y le dijeron: Maestro, ¿qué tenemos que hacer? +","Chi miiñ jadyii yajcogüejtpɨ co anajty ñɨɨbedaangɨxy, ymɨnañ ajcxy: ―¿Ti huaad ɨɨch ajcxy nduñ (jɨgɨx Dios xymɨjotcujc'adɨpyɨch)? +",1892 +"Y él les dijo: No intenten obtener más dinero de la cantidad que se les ha ordenado. +","Chi Juan y'adzooy: ―Ca' nɨ̈gɨ anaxy myajcogüety jadu'n nej je cötújcɨn y'ane'my. +",1893 +"Y hombres del ejército le preguntaron, diciendo: ¿Y qué tenemos que hacer? Y él les dijo: No hagan actos violentos a ningún hombre, y no extorsionen a nadie, no calumnien, confórmensen con su sueldo. +","Chi soldado ajcxy ymɨnañ: ―¿Ti ɨɨch ajcxy ndunɨpy (jɨgɨx Dios xymɨjotcujc'adɨpyɨch)? Chi Juan y'adzooy: ―Ni pɨn ajcxy ti mgapɨ́jcɨpy, ni mganïhuambedɨpy ajcxy. Nañ jadu'n mɨjotcujc'ájtcɨxy nej myajmujuuygɨxy. +",1894 +"Y mientras la gente estaba esperando, y todos los hombres estaban cuestionando en sus corazones acerca de Juan, si él era el Cristo o no, +","Je mayjäy yjɨjp'ijxyp anajty ajcxy ooy, etz ooy jɨhuɨɨy huinmaay nejhuɨ̈huaangɨxy pen yɨ Juan je' anajty Cristo. +",1895 +"Juan respondió, diciéndoles a todos, Verdaderamente, les doy el bautismo con agua, pero uno viene y es más poderoso que yo, y no soy digno de desatar la correa de su sandalias: él les dará el bautismo con el Espíritu Santo, y con fuego: +","Chi Juan nɨmay ajcxy nidüg'ócɨy: ―Ɨɨch janch nyajnɨɨbéjtypɨch jäy mɨɨd nɨɨ. Miimb je' axaam huɨdibɨ jacmɨj ca'ydɨ ɨɨch, ca' huaad yɨ' ycɨ̈ghuin ngejɨch. Je' miich ajcxy xyajnɨɨbedɨpy mɨɨdɨ Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt etz mɨɨdɨ jɨɨn. +",1896 +"En cuya mano está el instrumento con el que limpiará su grano; él pondrá el grano bueno en su granero, pero la paja será quemada en el fuego que nunca se apagará. +","Je Cristo ni'ixɨ' y'ity co oybɨ möhua'ñ je jäy huɨdibɨ ajcxy oyhuinma'ñ mɨɨd, etz ymöhuaamy tzaachypɨ je jäy ajcxy huɨdibɨ jɨbɨc-huinma'ñ mɨɨd, tzaachypɨ huɨdibɨ nicamɨna ycɨxɨpy. Tɨm jadu'n nipaady nej tüg jäy ni'ixɨ' y'ity co ymoc-huimboja'n, e chi je oybɨ mocpajc pɨdäga'ñ ma che'x, etz je mocjaam ninögɨ̈hua'ñ, e camɨnaxɨɨ ycapïdza'ñ je jɨɨn. +",1897 +"Con estas y otras palabras de exhortación, anunciaba las buenas nuevas a la gente; +","Je Juan ooy jäy capxhuijy, etz canaagnax oybɨ ayuc capxhuäcxy. +",1898 +"Pero el rey Herodes el tetrarca, siendo reprendido por Juan a causa de Herodías, la esposa de su hermano, y otras cosas malvadas que Herodes había hecho, +","Chi yɨ' ojy je rey Herodes, co y'uch Felipe ytöxyɨjc Herodías mɨɨd tzɨnaayɨ, etz jacjaydiiybɨ jɨbɨc-huinma'ñ tɨɨbɨ Herodes anajty tuñ. +",1899 +"Pero Herodes, a todas sus maldades añadió otra, hizo lo peor de todo, y metió a Juan en la cárcel. +","Chi je rey Herodes nïgɨ pocytuñ co Juan pɨdacy pujxtɨgoty. +",1900 +"Y sucedió que cuando todas las personas se bautizaron, Jesús, se bautizó con ellos, estaba en oración, cuando el cielo estaba abierto, +","Chi jadu'n yjajty co jadu'n tüg'ócɨy jäy ñɨɨbejttay nañ jadu'n Jesús ñɨɨbejty. Yam anajty Jesús ycapxtägy co je tzajp y'ahuaach, etz je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ymɨnajcy ma Jesús ycöduu mɨɨd ñinïcx jadu'n nej muuxy ñinïcx. Nañ jadu'n yajmɨdoy tüg ayuc choñ tzajpjoty ymɨnañ: ―Miich n'ung'ajtpy, ooy ɨɨch miich ndzocy ooy njɨhuɨ̈y, ooy njotcújcɨdyɨch mɨɨd miich. +",1901 +"Descendió el Espíritu Santo en forma de paloma, y una voz vino del cielo, diciendo: Tú eres mi Hijo amado, con quien estoy muy complacido. +"," +",1902 +"Y Jesús mismo al comenzar su ministerio era como de treinta años, siendo el hijo (como parecía) de José, el hijo de Eli, +","Jesús hue' anajty yjɨmɨjt oy ni iipxmajc co ytungtɨgɨɨy. Hue' je' anajty jadu'n jäy tijy José ymang, José yteedy hue' je' Elí, +",1903 +"El hijo de Matat, el hijo de Leví, el hijo de Melqui, el hijo de Jana, el hijo de José, +","Elí yteedy hue' je' Matat, Matat yteedy hue' je' Leví, je Leví yteedy hue' je' Melqui, je Melqui yteedy hue' je' Jana, je Jana yteedy hue' je' José, +",1904 +"Hijo de Matatías, hijo de Amós, hijo de Nahum, hijo de Esli, hijo de Nagai, +","Je José yteedy hue' je' Matatías, je Matatías yteedy hue' je' Amós, je Amós yteedy hue' je' Nahum, je Nahum yteedy hue' je' Esli, je Esli yteedy hue' je' Nagai, +",1905 +"Hijo de Maat, hijo de Matatías, hijo de Semei, hijo de Jose, hijo de Juda, +","je Nagai yteedy hue' je' Maat, je Maat yteedy hue' je' Matatías, je Matatías yteedy hue' je' Semei, je Semei yteedy hue' je' José, je José yteedy hue' je' Judá, +",1906 +"Hijo de Joana, hijo de Resa, hijo de Zorobabel, hijo de Sealtiel, hijo de Neri, +","je Judá yteedy hue' je' Joana, je Joana yteedy hue' je' Resa, je Resa yteedy hue' je' Zorobabel, je Zorobabel yteedy hue' je' Salatiel, je Salatiel yteedy hue' je' Neri, +",1907 +"Hijo de Melqui, hijo de Adi, hijo de Cosam, hijo de Elmodam, hijo de Er, +","je Neri yteedy hue' je' Melqui, je Melqui yteedy hue' je'Adi, je Adi yteedy hue' je' Cosam, je Cosam yteedy hue' je' Elmodam, je Elmodam yteedy hue' je' Er, +",1908 +"Hijo de Josué, hijo de Eliezer, hijo de Jorim, hijo de Matat, hijo de Leví, +","je Er yteedy hue' je' Josué, je Josué yteedy hue' je'Eliezer, je Eliezer yteedy hue' je' Jorim, je Jorim yteedy hue' je' Matat, +",1909 +"Hijo de Simeón, hijo de Judá, hijo de José, el hijo de Jonan, el hijo de Eliaquim, +","je Matat yteedy hue' je' Leví, je Leví yteedy hue' je' Simeón, je Simeón yteedy hue' je' Judá, je Judá yteedy hue' je' José, je José yteedy hue' je' Jonán, je Jonán yteedy hue' je' Eliaquim, +",1910 +"El hijo de Melea, el hijo de Mainan, el hijo de Matata, el hijo de Natán, el hijo de David, +","je Eliaquim yteedy hue' je' Melea, je Melea yteedy hue' je' Mainán, je Mainán yteedy hue' je' Matata, je Matata yteedy hue' je' Natán, +",1911 +"El hijo de Isaí, el hijo de Obed, el hijo de Booz, el hijo de Salmón, el hijo de Naasón, +","je Natán yteedy hue' je' David, je David yteedy hue' je' Isaí, je Isaí yteedy hue' je' Obed, je Obed yteedy hue' je' Booz, je Booz yteedy hue' je' Salmón, je Salmón yteedy hue' je' Naasón, +",1912 +"El hijo de Aminadab, hijo de Aram, hijo de Esrom, hijo de Fares, hijo de Judá, +","je Naasón yteedy hue' je' Aminadab, je Aminadab yteedy hue' je' Aram, je Aram yteedy hue' je' Esrom, je Esrom yteedy hue' je' Fares, je Fares yteedy hue' je' Judá, +",1913 +"Hijo de Jacob, hijo de Isaac, hijo de Abraham, hijo de Taré, hijo de Nacor, +","je Judá yteedy hue' je' Jacob, je Jacob yteedy hue' je' Isaac, je Isaac yteedy hue' je' Abraham, je Abraham yteedy hue' je' Taré, je Taré yteedy hue' je' Nacor, +",1914 +"Hijo de Serug, hijo de Ragau, hijo de Peleg, hijo de Heber, hijo de Sala, +","je Nacor yteedy hue' je' Serug, je Serug yteedy hue' je' Ragau, je Ragau yteedy hue' je' Peleg, je Peleg yteedy hue' je' Heber, je Heber yteedy hue' je' Sala, +",1915 +"Hijo de Cainán, hijo de Arfaxad, hijo de Sem, hijo de Noé, hijo de Lamec, +","je Sala yteedy hue' je' Cainán, je Cainán yteedy hue' je' Arfaxad, je Arfaxad yteedy hue' je' Sem, je Sem yteedy hue' je' Noé, je Noé yteedy hue' je' Lamec, +",1916 +"Hijo de Matusalén, hijo de Enoc, hijo de Jared, hijo de Mahalaleel, hijo de Cainán, +","je Lamec yteedy hue' je' Matusalén, je Matusalén yteedy hue' je' Enoc, je Enoc yteedy hue' je' Jared, je Jared yteedy hue' je' Mahalaleel, je Mahalaleel yteedy hue' je' Cainán, +",1917 +"Hijo de Enós, hijo de Set, hijo de Adán, hijo de Dios. +","je Cainán yteedy hue' je' Enós, je Enós yteedy hue' je' Set, je Set yteedy hue' je' Adán, je Adán yteedy hue' je' Dios. +",1918 +"Y Jesús, lleno del Espíritu Santo, regresó del Jordán, y fue guiado por el Espíritu al desierto +","Jesús ymɨɨd'ajtpy anajty je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt. Co Jesús jɨm choñ ma Jordán mɨj nɨɨ, chi je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt yajnɨcxɨ mɨjtɨgɨ̈duum. +",1919 +"Durante cuarenta días, siendo tentado por el diablo. Y él no tenía comida en aquellos días; y cuando llegaron a su fin, tuvo hambre. +","Jesús y'ijty huixchɨgui'px xɨɨ jɨm mɨjtɨgɨ̈duum. Chi je mujcu' yjot'ijxɨ huinma'ñ'ijxɨ. Jaygay jɨm y'ijty, e co huixchɨgui'px xɨɨ ñajxnɨ, chi oy yuuböccodyii. +",1920 +"Y el diablo le dijo: Si eres el Hijo de Dios, ordena a esta piedra que se convierta en pan. +","Chi je mujcu' nɨmay: ―Penɨ janch miich Dios xy'ung'adyii, nɨmay jada tzaa huen ahuimbity tzajcaagy. +",1921 +"Y Jesús le respondió: En las Escrituras dice: El pan no es la única necesidad del hombre, sino toda palabra de Dios. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Jaybety ity ma Dios ñecy co ca'nan mɨɨd tzajcaagy tɨ'ajty jäy ajcxy yjugy'aty, nañ jadu'n tzocy tüg'ócɨy Dios y'ayuc. +",1922 +"Y lo tomó él diablo y le permitió ver todos los reinos de la tierra en un minuto de tiempo. +","Chi je mujcu' mɨɨdpejty Jesús ma tüg cop janch cɨxpɨ, chi tüg jaxɨ̈gy yajni'ixɨɨy tüg'ócɨy je naax cajp huɨdi jii naaxhuiñbɨ. +",1923 +"Y el diablo dijo: Te daré autoridad sobre todos estos, y la gloria de ellos, porque me ha sido dado, y se lo doy a cualquiera que yo desee. +","Chi je mujcu' ymɨnañ: ―Ɨɨch miich möhuɨpy tüg'ócɨy mɨc'ájtɨn ané'mɨn etz oy'ájtɨn, com ɨɨch ngɨ̈'am y'ity tüg'ócɨy, e nmöhuɨbɨch hueñytɨmpɨ̈nɨty. +",1924 +"Si te arrodillas y me adorares, todo será tuyo. +","Pen xyhuingoxtɨnaaybɨch xy'ojadajtpɨch miich, ac miich jada mje' tüg'ócɨy. +",1925 +"Y Jesús, respondiendo, le dijo:Vete de mí satanás, Está dicho en los Escrituras: Al Señor tu Dios adora, y a él solo servirás. +","Chi Jesús y'adzooy, ymɨnañ: ―Huinhuägtuutcɨch miich mujcu', com jadu'n jaybéty y'ity: “Co yɨ Huindzɨn miich mDios mhuingoxtɨnähuɨpy m'ojadadɨpy, etz yɨ' je' tüg pajc myajmɨj'adɨpy.” +",1926 +"Y lo llevó a Jerusalén, y lo puso en el lugar más alto del Templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, desciende de aquí; porque está escrito en los Escrituras, +","Chi je mujcu' mɨɨdnɨcxy Jesús jɨm Jerusalén, chi mɨɨd pejty ma Dios ytɨjc coduu, e nɨmay: ―Pen Dios miich xy'ung'ajtp cödɨjpnax naaxcɨ́xy, +",1927 +"Él ordenará a sus ángeles que cuiden de ti: +","com jaybety jadu'n y'ity ma Dios ñecy co quexɨpy Dios yɨ' y'ángeles ajcxy e xycuend'adɨpy. +",1928 +"Y en sus manos te mantendrán arriba, para que tu pie no tropiece contra una piedra. +","Cɨ̈gɨ́xy ajcxy xyhuidzɨpy, ca'ydɨ mdzaachɨ̈y ma tzaajot. +",1929 +"Entonces Jesús respondió, y le dijo: Está dicho en las Escrituras: No pongas a prueba al Señor tu Dios. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Ji Dios y'ayuc huɨdi jadu'n mɨnam co ca' mjot'ixɨpy mhuinma'ñ'ixɨpy yɨ mHuindzɨn Dios. +",1930 +"Y cuando todas estas pruebas terminaron, el diablo se alejó de él por un tiempo. +","Co je mujcu' yajcɨjxy jadu'n nej anajty jot'ixa'ñ huinma'ñ'ixa'ñ Jesús, chi huinhuägtuuty tüg tiempo. +",1931 +"Y Jesús regresó a Galilea en el poder del Espíritu, y las noticias de él pasaron por toda la tierra alrededor. +","Chi Jesús nɨcxy jɨm Galilea, e Jesús mɨɨd'ajtpy je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt. Chi Jesús ooy cömay y'ijty ma tüg'ócɨy cajp huinduy agonbɨ. +",1932 +"Y él enseñaba en sus sinagogas, y todos los hombres lo glorificaban. +","Hue' Jesús anajty yaj'ixpɨcy majaty je' ajcxy naymujctac. Chi je jäy ajcxy tüg'ócɨy ooy cömay Jesús. +",1933 +"Y vino a Nazaret, donde había estado de niño, y se fue, conforme a su costumbre, a la sinagoga en sábado, el día de reposo, y se levantó para dar una lectura. +","Chi Jesús ymiiñ Nazaret ma anajty tɨ yeegy. Chi Jesús ytɨgɨy ma naymujctac, jadu'n nej costumbre anajty mɨɨdɨty pocxxɨɨduum. Chi ytɨnaay'ahuɨy, chi ytɨgɨɨy necycapxpɨ. +",1934 +"Y el libro del profeta Isaías le fue dado y, abriendo el libro, vino al lugar donde dice, +","Chi ajcxy mooy je necy huɨdibɨ je Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ Isaías yjaay. Chi cɨyhuäcxy je necy, paty jiiby tüg it ma anajty yjaybétyɨty jadu'n: +",1935 +"El Espíritu del Señor está sobre mí, por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas a los pobres; él me ha enviado para sanar a los que tienen el corazón roto; para pregonar libertad a los cautivos, y los ciegos verán, y poner en libertad, a los oprimidos; +","Je Huindzɨn Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt xymɨɨd'ajtpɨch, co xyajnïbɨcyɨch co nyajnɨmähuɨbɨch ayoobɨtɨjc je oybɨ ayuc. Tɨ xyquexyɨch co nyajjotcugɨ̈huɨbɨch je jäy ajcxy huɨdi jotmay ymɨɨd, etz nhuinméecxɨbɨch huɨdibɨ ajcxy pujxtɨgótyɨp, nañ jadu'n ajcxy je huɨdibɨ huiintzɨp nyajhuindɨɨcxɨ̈gɨbɨch, e nbɨdägɨbɨch ahuätztuum huɨdibɨ yajtzaachytumb. +",1936 +"Para predicar el año aceptable del Señor. +","Tɨ xyquexyɨch co ngapxhuäcxɨbɨch je tiempo mɨna Huindzɨn Dios may'ajt oy'ajt tuna'ñ mɨɨd je jäy ajcxy ycɨxpɨ. +",1937 +"Y enrollando el libro, lo devolvió al ministro y se sentó; y todos los ojos de la sinagoga estaban fijos en él. +","Chi jada' Jesús abɨdijty je ñecy, yajcɨ̈dɨgɨɨy je tungmɨɨdpɨ, huin'it y'ixtacy. Chi tüg'ócɨy mayjäy jiiby ma naymujctac ooy ajcxy huindɨcxy je Jesús. +",1938 +"Entonces él les dijo: Hoy esta palabra se ha cumplido delante de ustedes. +","Chi Jesús ymɨnandacy: ―Cham yajcuydun je' huɨdi jaybety ma Dios ñecy jadu'n nej miich ajcxy cham tɨ mmɨdooy. +",1939 +"Y todos ellos dieron testimonio, maravillados, de las palabras de gracia que salían de su boca, y dijeron: ¿No es éste el hijo de José? +","Chi nidüg'ócɨy ajcxy ooy jäygɨdacy nej Jesús mɨna'ñ, etz huinmay ajcxy ooy je ayuc huɨdibɨ Jesús ycapxy, chi ñayñɨmáayɨgɨxy: ―¿Nej ca'y José jada jada' y'ung? +",1940 +"Y les dijo: Sin duda me dirán : este refrán: médico cúrate a ti mismo; de tantas cosas que hemos oído que hiciste en Capernaum, haz también aquí en tu tierra. +","Chi Jesús ymɨnaañ: ―Ca' yjécyɨty miich ajcxy xyajnɨmähuɨbɨch jada ayuc: “Tzoydumbɨ naychoyɨ̈huɨɨ cɨ'm. Tüg'ócɨy jadu'n nej ɨɨch ajcxy nmɨdooyɨch tɨ mduñ jɨm Capernaum, nañ jadu'n miich octun ma mgɨ'mgajp.” +",1941 +"Y él les dijo: De cierto les digo que ningún profeta es honrado en su tierra. +","Chi Jesús yjacmɨnañ: ―Janch ɨɨch miich ajcxy nnɨmäy co ni tüg jäy huɨdibɨ Dios y'ayucnajtzcapxɨɨyb ca' jäy ajcxy cöbɨcy ma ycɨ'mgajp. +",1942 +"De cierto les digo, que había muchas viudas en Israel en los días de Elías, cuando el cielo estuvo cerrado por tres años y seis meses, y no había alimento en la tierra; +","Janch ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co ooy anajty may co'ögy ytöxyjäy ya Israel jecy'ajty co Elías chɨnaay, co je tzajp adujcy tugɨɨg jɨmɨjt jatudujc po', co oy yuu miiñ ma tüg'ócɨy naax cajp. +",1943 +"Pero Elías no fue enviado a ninguno de ellos, sino a Sarepta, en la tierra de Sidón, a una mujer viuda. +","E Dios ca' quejxy je Elías ma yɨ Israeljäy co'ögy töxyjäy ajcxy. Hue' janch quejxy huinduum jɨm Sarepta ma Sidón naaxjot ma tüg co'ögy töxyjäy huɨdi jɨm. +",1944 +"Y había un número de leprosos en Israel en el tiempo del profeta Eliseo, y ninguno de ellos fue limpiado, sino solo Naamán el sirio. +","Nañ jadu'n anajty ooy mayjäy püdz pa'm mɨɨdɨty ya Israel jecy'ajty co je Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ Eliseo chɨnay. Chi ni tüg jäy huin'it catzoocy, jëyɨ tügpajc choocy pa'mjäy huɨdibɨ anajty yxɨɨ Naamán huɨdi tzoon Siria naaxjot. +",1945 +"Y todos los que estaban en la sinagoga se enojaron mucho cuando les dijeron estas cosas. +","Huin'it tüg'ócɨy jäy huɨdi anajty jiiby ma naymujctac ooy yjotma'tcoty co jadayaab ayuc ajcxy mɨdooy. +",1946 +"Y ellos se levantaron y lo sacaron de la ciudad, hasta la cumbre a la orilla del monte donde estaba edificado su pueblo, para empujarlo y enviarlo a la muerte. +","Chi je mayjäy ajcxy nibɨdɨ̈gy Jesús etz yajpɨdzɨmy ma je cajp. Chi ajcxy yajnɨcxy jɨm ma je tzaahuingueetz, co je cajp copcɨ́xy anajty yajpaady, e jɨm anajty cödɨjpnaxaangɨxy. +",1947 +"Pero él pasó por en medio de ellos y siguió su camino. +","Chi Jesús ñajxy cujc'amy ma je' ajcxy, chi ñɨcxnɨ. +",1948 +"Y descendió a Capernaúm, ciudad de Galilea; y él les estaba dando enseñanza en el día de reposo. +","Chi Jesús y'idacy jɨm Capernaum, tüg cajp jɨm Galilea naaxjot, chi Jesús jäy ajcxy yaj'ixpɨjcy pocxxɨɨduum. +",1949 +"Y se sorprendieron de su enseñanza, porque su palabra era con autoridad. +","Huinmay ooy ajcxy jadu'n nej je' yaj'ixpɨcy. Ñayñɨmáayɨgɨxy co je Jesús yaj'ixpɨcy nejɨhuɨ̈y mɨjtung mɨj'ané'mɨn mɨ́ɨdɨty. +",1950 +"Y había un hombre en la sinagoga que tenía un espíritu inmundo; y él lanzó un gran grito y dijo: +","Jiiby ma je naymujctac jiiby anajty tüg yëydɨjc huɨdibɨ mɨɨd tüg ca'oybɨ, chi je ca'oybɨ mɨc yaaxqueecy ymɨnañ: +",1951 +"¡Déjenos ! ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús de Nazaret? has venido a poner fin a nosotros? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios. +","―Ixmajtzcɨch ajcxy, ¿ti mdunamy mɨɨd ɨɨch ajcxy Jesús je nazaretpɨ? ¿Nej tɨ mmiñ co xyajhuindɨgoyáanɨgɨxyɨch? Ɨɨch miich n'ijxcapy co miich je' je Huätzpɨ Dios. +",1952 +"Y Jesús le dijo: Cállate, y sal de él. Y cuando el espíritu inmundo derribandolo en la tierra en medio de ellos, salió de él, sin hacerle daño. +","Chi Jesús je ca'oybɨ ojy, nɨmay: ―Amon, pɨdzɨm ma yɨ jäy. Chi je ca'oybɨ najtztijɨɨy je yëydɨjc agujc'amy ma je jäy ajcxy, huin'it ypɨdzɨmy, e ca' ni nej jactuuñ. +",1953 +"Y se maravillaron todos ellos, y se dijeron unos a otros: ¿Qué son estas palabras? que con autoridad y poder da órdenes a los espíritus inmundos y ellos salen. +","Tüg'ócɨy jäy jɨm ooy ajcxy ñay'adzɨgɨɨyɨ miñ xyɨpy yjanayñɨmáayɨgɨxy: ―¿Ti ayuc jada' yɨ'? Co mɨɨd y'ané'mɨn etz mɨc'ajt ane'my ca'oybɨ etz yajpɨdzɨmy ma jäy. +",1954 +"Y se habló mucho de él en todos los lugares de alrededor. +","Chi Jesús capxpaady y'ijty ma tüg'ócɨy cajp huɨdi huinduy agónɨp. +",1955 +"Entonces Jesús se levantó, y salió de la sinagoga, y entró en la casa de Simón. Y la madre de la esposa de Simón estaba muy enferma con fiebre; y le pidieron que la ayudara, +","Chi Jesús ypɨdɨ̈gy choñ ma naymujctac, ytɨgɨɨy ma Simón ytɨjc. Jadu'n anajty Simón ymɨ̈d töxyjäybɨ mɨc ytoyii. Chi ajcxy cohuanɨɨy Jesús mɨɨd je' ycɨxpɨ. +",1956 +"Se acercó a ella y, reprendió a la fiebre; y la fiebre la dejó; y de inmediato se levantó y se hizo cargo de sus necesidades. +","Chi Jesús yhuindacy ma je' yhuinduu, ix'ojy je toyɨɨ, e jadu'ñɨ ñajxy. Chi je' mɨc'amy ypɨdɨ̈gy, yajcay yaj'uucy ajcxy. +",1957 +"Y a la puesta del sol todos los que tenían a alguien enfermo con algún tipo de enfermedad, se los llevaron a él, y les puso las manos encima a cada uno de ellos y los sanó. +","Tzuu tzuu anajty jäy ajcxy yajnɨcxy tüg'ócɨy jäy ajcxy pa'mmɨɨdpɨ ma Jesús. Chi Jesús cɨ̈nɨ̈xajy nidüg nidüg, e jadu'n anajty ajcxy chögy. +",1958 +"Y algunos espíritus malos salieron de ellos, dando voces y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Pero les dio órdenes precisas de no decir una palabra, porque sabían que él era el Cristo. +","Chi nañ jadu'n je' ca'oybɨ yajpɨdzɨmy ma mayjäy, mɨc je ca'oybɨ anajty yhua'ñ yjɨhuɨ̈y, ymɨna'ñ: ―Miich je' Dios xy'ung'ajtp. Chi Jesús nïgɨ ix'ojy, ca' anajty yajhuäcxɨpy nɨcxy yjaccapxy, com tɨ anajty nejhuɨɨygɨxy co yɨ' je' je Cristo. +",1959 +"Y cuando fue de día, salió y fue a un lugar desierto; y grandes cantidades de personas vinieron a buscarlo, y acudieron a él y lo detenían para que no se fuera de ellos. +","Co yxɨɨmɨɨy, chi chooñ Jesús, ñɨcxy mɨjtɨgɨ̈duum. Ooy jäy yja'ixtäyii, chi ajcxy oy paatcɨxy, yajhuäcxɨjpy ajcxy ooy, ca' anajty oc'ixmadzáangɨxnɨ. +",1960 +"Pero él les dijo: Tengo que dar las buenas nuevas del reino de Dios en otras ciudades, porque para esto he sido enviado. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Ooy jada chachcopɨ́cyɨty co canaag agajp ɨɨch jada ngapxhuäcxɨbɨch je oybɨ ayuc jadu'n nej Dios y'ane'my. Paady Dios tɨ xyquexyɨch ya naaxhuiñ. +",1961 +"Y él estaba enseñando en las sinagogas de Galilea. +","Jadu'n anajty je' capxhuäcxy majaty jäy ñaymujctac jɨm Galilea. +",1962 +"Y sucedió que mientras la gente venía empujando para estar cerca de él, y para escuchar de la palabra de Dios, él estaba cerca del lago llamado Genesaret; +","Tügtecy jadu'n yjajtɨ, jɨm anajty Jesús ma je Genesaret mejypa', co jäy ñimiinɨ janch ñay'adijɨɨy ñay'agodɨ́ɨyɨgɨxy, tzach'amɨdohuaangɨxy Dios y'ayuc. +",1963 +"Y vio dos barcos a la orilla del lago, y los pescadores habían salido de ellos y estaban lavando sus redes. +","Chi yɨ' ijxpaty mejtz barco jahueengɨ mejypa'áy. Je acxmajtzpɨdɨjc tɨ anajty ypɨdzɨ́mgɨxy ma je barco, jɨm anajty y'acxxuumy pújccɨxy. +",1964 +"Y se metió en una de las barcas, propiedad de Simón, y le rogó que fuera un poco lejos de la tierra. Y sentándose, enseñaba al pueblo desde el bote. +","Chi Jesús yajtɨgɨyɨɨy tüg barco huɨdi Simón anajty je'ajtpy. Chi may'ajt pɨjctzoy co huen yajjɨhuägy hueenɨ yɨ barco mejypa'áy. Chi Jesús y'ixtacy barcojoty, e jadu'n yaj'ixpɨjcy je mayjäy ajcxy. +",1965 +"Y cuando terminó de hablar, le dijo a Simón: Sal a aguas profundas, y baja tus redes para pescar. +","Co ycapxymaayɨ, chi Jesús Simón nɨmay: ―Nɨcx pɨdäg m'acxmadzɨ'ñ mejyjoty, jaydëbɨ májtzcɨxɨpy acx. +",1966 +"Y Simón, respondiendo, dijo: Maestro, estuvimos trabajando toda la noche y no pescamos nada; mas en tu palabra echaré las redes. +","Chi Simón y'adzooy: ―Huindzɨn, tɨ ɨɨch ajcxy ooy njatuñ tüg tzuum, ni ti tɨ ngapáatcɨxyɨch. Per mɨɨd miich m'ayuc ycɨxpɨ yɨ acxmadzɨ'ñ nbɨdägɨbɨch mejyjoty. +",1967 +"Y cuando lo hicieron, obtuvieron una cantidad tan grande de peces que parecía que sus redes se romperían; +","Co ajcxy pɨdacy je acxmadzɨ'ñ mejyjoty, chi yajco'adujcy ooy may acx, jahueenɨ acxmadzɨ'ñ ycacɨɨch mɨɨd je may acx ycɨxpɨ. +",1968 +"E hicieron señales a sus amigos en el otro bote para que vinieran en su ayuda. Y vinieron, y los dos barcos estaban tan llenos que se hundían. +","Chi Pedro yemɨ ymɨgügtɨjc huɨdi anajty jɨm ma je jadügpɨ barco, huen miñ ajcxy pubedyii. Chi ajcxy ymiñ pubejtp, yaj'ujch ajcxy metzpɨ barco mɨɨd may acx, jagoo jagoo ycaquiiñ je barco mɨɨd may acx ycɨxpɨ. +",1969 +"Pero viendo esto Simón, descendió a las rodillas de Jesús, y dijo: Apártate de mí, Señor, porque soy un pecador. +","Co Simón Pedro ijxy jadu'n, chi ycojxtɨnaay'ahuɨɨy ma Jesús yhuinduu, nɨmay: ―Huinhuäctúutcɨch, Huindzɨn, com ɨɨch pocyjäy ɨɨch. +",1970 +"Porque estaba maravillado, y todos los que estaban con él, por la cantidad de peces que habían tomado; +","Com Pedro janch tzɨgɨɨyb anajty, etz nañ tzɨgɨɨyb tüg'ócɨy huɨdi anajty mɨɨd tɨ ytuñ, co anajty ooy may acx tzachyajnïbéjtcɨxy. +",1971 +"Y así fueron Jacobo y Juan, los hijos de Zebedeo, que estaban trabajando con Simón. Y Jesús le dijo a Simón: No temas; de ahora en adelante serás un pescador de hombres. +","Nañ jadu'n tzɨgɨɨyb anajty je Jacobo etz Juan je Zebedeo ymang ajcxy huɨdibɨ Simón anajty tɨ pubety. Chi Jesús ñɨmay Simón: ―Ca' mdzɨgɨ̈y, jadachambɨ etz jacnɨcxnɨ xɨɨ tiempo mdunɨpy jäymadzɨɨ. +",1972 +"Cuando llegaron a tierra con sus botes, abandonaron todo y fueron tras él. +","Co je barco yajmejypɨdzɨmy, chi ajcxy y'ixmajch tüg'ócɨy, chi ajcxy panɨcxy Jesús. +",1973 +"Y sucedió que estando él en una de las ciudades, allí había un leproso; y cuando vio a Jesús, postró su rostro en oración hacia él, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme. +","Chi jadu'n yjajtɨ co anajty Jesús yjɨ́mɨty ma tüg cajp, co ñimiinɨ tüg yëydɨjc ymɨɨd anajty pützpa'm. Co je pa'mjäy ijxy Jesús, chi nihuindacy ma yhuinduu, mɨnucxtacy, nɨmay: ―Huindzɨn, pen mdzojcpy jëbɨ xyajtzögɨbɨch. +",1974 +"Y extendiendo su mano lo tocó, dijo: Quiero; sé limpio Y de inmediato su enfermedad se fue de él. +","Chi Jesús ycɨ' najtzxajɨɨy nïdooñ, nɨmay: ―Ndzojcpyɨch, huɨ'm huädz. Chi mɨc'amy je jäy choocy. +",1975 +"Y le dio órdenes: No digas nada a nadie, sino ve que el sacerdote te vea y has ofrenda de purificación para que seas limpiado, como dice la ley de Moisés, y para que les testifiques. +","Chi Jesús ane'my, nɨmay: ―Ca' ni pɨn myajnɨmähuɨpy, nɨcx janchtɨy nayguëxɨ̈gɨɨb ma teedy, jaydëbɨ möhuɨpy Dios huindzɨgɨ'ñ, jadu'n nej Moisés ycötújcɨn je jécyɨp y'ane'my, mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ co tɨ mhuätzpɨdzɨmy, jaydëbɨ jäy ajcxy nejhuɨ̈huɨpy co tɨ mdzögy. +",1976 +"Pero las noticias suyas salieron cada vez más, en todas direcciones, y gran cantidad de personas se unieron para escuchar sus palabras y para sanar de sus enfermedades. +","Je capxy'ayuc nïgɨ y'oc-huäcx'adɨɨtznɨ, e janch mayjäy y'ocnimújcɨn, jɨm pɨn ayuc mɨdohuaam, e jɨm huɨdi tzögaam. +",1977 +"Pero él se fue solo a un lugar desolado para orar. +","Jesús ycögueecpy anajty je mayjäy, ñɨcxy anajty mɨjtɨgɨ̈duum Dios ojadajtpɨ. +",1978 +"Y sucedió que en uno de esos días que estaba enseñando; y estaban sentados allí algunos fariseos y maestros de la ley, que habían venido de todas las ciudades de Galilea y Judea y de Jerusalén; y el poder del Señor estaba con él, para sanar. +","Tüg tecy yjájtɨ, Jesús anajty yaj'ixpɨjcp, e jɨm anajty ajcxy ɨñäy ma Jesús yhuinduu fariseojäy ajcxy, etz huɨdi jäy yaj'ixpɨjcp Dios ñecy huɨdijaty anajty tɨ choongɨxy canaag agajp ma Galilea naaxjot Judea naaxjot, etz cham huɨdijaty anajty tɨ chooñ Jerusalén. E Jesús ymɨɨd anajty Huindzɨn Dios ymɨc'ajt co jäy yajtzögɨpy. +",1979 +"Y algunos hombres tenían con ellos, en una cama, a un hombre que estaba enfermo, sin poder moverse; e intentaron meterlo y ponerlo ante Jesús. +","Chi nijëjɨty jäy yajja'ty cɨjx'am tüg pa'mjäy yëydɨjcpɨ huɨdi ca' anajty ycɨ' ytecy yücxy. Chi ajcxy ixtaay ma yajtɨjctɨgɨ̈huɨpy pɨdäga'ñ anajty ajcxy je pa'mjäy ma Jesús yhuinduu. +",1980 +"Y debido a la gran cantidad de gente, no había forma de meterlo; así que subieron a la parte superior de la casa y lo dejaron caer por el techo, en su cama, en el medio frente a Jesús. +","Com ca' anajty ni ma tɨgɨyɨydac mɨɨd co je tɨjc anajty ooy y'újtzɨty mɨɨd mayjäy. Chi ajcxy mɨɨdpejty tɨjc nïgɨ́xy, chi ajcxy tɨjc yajcöhuach, e chi ajcxy cödɨyñajxy cɨjx'am je pa'mjäy ma Jesús yhuinduu. +",1981 +"Y al ver su fe, dijo: Hombre, tus pecados son perdonados. +","Co Jesús ijxy jadu'n nej je' ajcxy ymɨbɨcy, chi nɨmay: ―Yëydɨjc, yajmeecxp mbocy. +",1982 +"Y los escribas y los fariseos discutían diciendo: ¿Quién es éste, que habla blasfemias? ¿Quién puede dar el perdón de los pecados, sino sólo Dios? +","Chi je' ajcxy huɨdi yaj'ixpɨjcpy Dios ñecy etz je judío ixpɨcytɨjc huɨdi naydíjɨgɨxp fariseojäy huinmaygoty, ñayñɨmáayɨgɨxy: “Jada Jesús ooy ycapxtɨgoy mɨɨd Dios. Ni pɨn yëydɨjc huaad ca' ti pocymeecxy. Tügpajc nHuindzɨn'ájtɨm Dios huɨdi pocyhuinmecxp.” +",1983 +"Pero Jesús, que tenía conocimiento de sus pensamientos, les dijo: ¿Por qué razonan en sus corazones? +","Jesús ñejhuɨɨy je' ajcxy yjot yhuinma'ñ, paady ajcxy nɨmay: ―¿Ti mdzachhuinmaayb ajcxy ma mjot mhuinma'ñ? +",1984 +"¿Cuál es más simple: decir: tus pecados son perdonados; o decir, levántate y vete? +","¿Ti jactzip co mɨnaanɨm co tɨ mbocy yajmeecxy o mɨnaanɨm: “Pɨdɨ̈g etz nɨcxnɨ”? +",1985 +"Pero para que sepan que en la tierra el Hijo del Hombre tiene autoridad para el perdón de los pecados, (le dijo al hombre que estaba enfermo), yo te digo: Levántate, toma tu cama y vete a tu casa. +","Jaydëbɨ miich ajcxy mnejhuɨ̈huɨpy co ɨɨch je' je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, nmɨ́ɨdɨch ané'mɨn etz mɨc'ajt ya naaxhuiñ jëbɨ jäy nbocyhuinmeecxyɨch, paady cham nnɨmäyɨch yɨ pa'mjäy: “Pɨdɨ̈g etz yajpɨdɨ̈g mmaabejt, nɨcx ma mdɨjc.” +",1986 +"Y enseguida se levantó delante de ellos, y tomando su cama, se fue a su casa alabando a Dios. +","Chi mɨc'amy je pa'mjäy ytɨnayɨ̈gy ma je jäy ajcxy yhuinduu, etz yajpɨdɨ̈gy je' ymaabejt ma anajty ycögnäy. Chi ñɨcxnɨ ma ytɨjc, chi ooy cömay jäymejch Dios. +",1987 +"Y asombrados todos, dieron gloria a Dios; y estaban llenos de temor, diciendo: Hoy hemos visto maravillas. +","Huin'it nidüg'ócɨy je mayjäy ooy ajcxy jɨhuɨɨy, e chi ajcxy ooy cömay etz jäymejch Dios. Chi ajcxy ooy chɨgɨɨygɨxy, ymɨnaangɨxy: ―Cham janchtɨy n'íjxɨm mɨjhuinma'ñ. +",1988 +"Y después de estas cosas salió, y vio a Leví, un publicano, sentado en el lugar donde se hacían los impuestos, y le dijo: Sígueme. +","Co jadu'n ytunɨ yjajtɨ, chi Jesús jɨm choñ, chi ijxy tüg yajcogüejtpɨ huɨdi anajty yxɨɨ Leví. Leví jɨm anajty ɨñäy ma yajgogüejttac. Chi Jesús nɨmay je Leví: ―Pajaamgɨch. +",1989 +"Y renunciando a su negocio, se levantó y fue tras él. +","Chi je Leví ixmajtztay huɨdi anajty ytuumyb etz padzooñ je Jesús. +",1990 +"Y Leví hizo un gran banquete para él en su casa; y un gran número de publicanos y otros se sentaron a la mesa con ellos. +","Chi Leví mayjäy yajcay yaj'uucy ma ytɨjc, cham may yajcogüejtpɨ ajcxy etz jacjadyii jäy huɨdi ɨñaayb ma yɨ mesa mɨɨd Jesús etz yɨ' ydiscípulos ajcxy. +",1991 +"Y los fariseos y sus escribas protestaron contra sus discípulos, diciendo: ¿Por qué beben y comen con los publicanos y pecadores? +","Chi je' ajcxy huɨdibɨ yaj'ixpɨjcp Dios ñecy etz je ixpɨcytɨjc huɨdi naydíjɨgɨxp fariseojäy tzachni'ameechycápxcɨxy ni'ojɨɨygɨxy je Jesús ydiscípulos ajcxy, ymɨnaangɨxy: ―¿Na'amy co mgaaygɨxy m'uuccɨxy mɨɨd yajcogüejtpɨ etz mɨɨd pocyjäy ajcxy? +",1992 +"Y Jesús, respondiendo, les dijo: Los que están bien no tienen necesidad de un médico, sino los que están enfermos. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Ca' yajmayjaty tzoydumbɨ huɨdibɨ ca' ajcxy ypɨgyii, jëyɨ huɨdi ajcxy pɨ́jcɨp. +",1993 +"No he venido a llamar a justos, sino a los pecadores, para que se arrepientan de sus pecados. +","Ca' ɨɨch tɨ nmiñɨch ma je jäy ajcxy huɨdibɨ ca' pocy mɨɨdɨty. Ɨɨch tɨ nmiñɨch mɨɨd yɨ pocyjäy ycɨxpɨ co huen jothuimbijttaaygɨxy ma Dios. +",1994 +"Y ellos le dijeron: Los discípulos de Juan frecuentemente ayunan, y hacen oraciones, y también los discípulos de los Fariseos; pero tus discípulos comen y beben. +","Chi je mayjäy ajcxy Jesús nɨmay: ―Nej co yɨ' (Juan) ydiscípulos ajcxy janam jadzojc jaygay y'íjtcɨxy etz ycapxtáccɨxy, nañ jadu'n je fariseojäy ydiscípulos ajcxy janam jadzojc jaygay y'íjtcɨxy. Chi miich mdiscípulos ajcxy ca' ajcxy jaygay y'ijtcɨxy, caaby uucp ajcxy jabom jabom. +",1995 +"Y Jesús dijo: ¿Podrán hacer que los amigos del recién casado ayunen, cuando él esté con ellos? +","Chi Jesús ymɨnañ: ―¿Nej jëbɨ yaj'ayuu'aty jäy ajcxy huɨdi yajpatpɨ ma je pɨjcpɨ yajnixɨɨduñ, pen quipxyɨ yam yajpaady mɨɨd je huɨdibɨ pɨjcp? +",1996 +"Pero vendrán días cuando él será quitado de ellos, y entonces en aquellos días ayunarán. +","Minamb je xɨɨ je tiempo mɨna je pɨjcpɨ yajtzonɨɨyb, huin'it janchtɨy ajcxy jëbɨ y'ayuu'ájtcɨxy. +",1997 +"Y él les dijo, en una historia, que ningún hombre toma un trozo de tela de un vestido nuevo y se lo pone a un vestido viejo, para que el vestido nuevo se dañe y el trozo del nuevo no vaya bien con el viejo. +","Nañ jadu'n ajcxy yajnɨmay tüg jɨhuimbit ayuc: ―Ni pɨn ca' huaad agɨyɨ̈y tuc-huit mɨɨd jemyhuit, canaan jëyɨ ycɨ́ɨdzɨp yɨ jemybɨ, nañ jadu'n je tucpɨ ca' oy yhuɨ'ma'ñ mɨɨd je jemyhuit agɨyɨ'ñ. +",1998 +"Y nadie echa vino nuevo en odres viejos, por temor a que las pieles se rompan por el vino nuevo, y se deje salir el vino, y las pieles lleguen a la destrucción. +","Ni pɨn ca' pɨdägy jemy vino ma je tucpɨ cochac, pen janch jadu'n octuñ, je vino jemybɨ ycɨ́ɨdzɨp je tucpɨ cochac, chi y'ixyojctähuɨpy je vino etz je cochac ñitɨgoydähuɨpy. +",1999 +"Pero el vino nuevo tiene que ser puesto en odres nuevos; y lo uno y lo otro se conserva. +","Pɨdägɨpy ajcxy jemy vino ma tüg jemybɨ cochac, chi jadu'n ca' ytɨgoyɨpy je vino ni je cochac. +",2000 +"Y ningún hombre, habiendo bebido vino viejo, desea algo nuevo, porque dice: Lo viejo es mejor. +","Ca' ni pɨn tzocy vino jemybɨ, pen tɨ anajty ügy vino tɨɨbɨ yjejcnɨ, co jadu'n ymɨna'ñ co jac oy je tɨɨbɨ yjejcnɨ. +",2001 +"Y aconteció que un sábado, el día de reposo, estaba pasando por los campos de trigo, y sus discípulos arrancaban espigas del trigo para comer, restregandose en sus manos y comían. +","Chi jadu'n yjajtɨ tüg pocxxɨɨduum co Jesús oy ñaxy ma tüg trigo cam, e yɨ' ydiscípulos ajcxy oy anajty yajmɨnájccɨxy trigo tɨɨm, chi ajcxy nïxajtztüdy, e chi ajcxy jɨɨcxy. +",2002 +"Pero algunos de los fariseos dijeron: ¿Por qué hacen lo que no es correcto hacer en sábado? +","Chi nidügtɨ fariseojäy ymɨnañ: ―¿Ti co ajcxy jadu'n mdundɨgooy co mdúngɨxy huɨdi ca' ñigodúcyɨty ajcxy mdunɨpy pocxɨn xɨɨduum? +",2003 +"Y Jesús dijo: ¿No han leído en las Escrituras lo que hizo David cuando tuvo hambre, él y los que estaban con él? +","Chi Jesús ymɨnañ: ―¿Nej ca'nɨ miich ajcxy mgapxy Dios ñecy nijadu'ñyɨ? ¿Nej ca' mnejhuɨɨygɨxy ti David ytuun co anajty yuubögyii etz nañ co ymɨgügtɨjc anajty yuubögyii? +",2004 +"¿Cómo entró en la casa de Dios y tomó el pan santo consagrado a Dios, que solo los sacerdotes podían tomar, y lo dio a los que estaban con él? +","David ytɨgɨɨy ma Dios ytɨjc, chi conɨ̈gy je tzajcaagy huɨdibɨ anajty jiiby ma Dios yhuinduu, chi caay, nañ jadu'n moy je ymɨgügtɨjc ajcxy. Je' tzajcaagy ca' anajty ypadyii nɨcxy je' ajcxy cay. Teedy je' anajty ajcxy paatɨp cáaygɨxɨp. +",2005 +"Y él dijo: El Hijo del hombre es Señor aun del sábado. +","Chi Jesús yjacmɨnañ: ―Ɨɨch je' je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, jëbɨ nnɨmäyɨch je jäy ajcxy ti jëbɨ huaad ytúngɨxy sábado xɨɨ. +",2006 +"Y sucedió que en otro día de reposo, él entró a la sinagoga y estaba enseñando allí. Y había un hombre allí cuya mano derecha estaba seca. +","Chi jadügtecy yjajtɨ tüg pocxxɨɨduum, co Jesús ytɨgɨɨy ma tüg naymujctac, chi jäy yaj'ixpɨjcy. Jiiby anajty tüg yëydɨjc huɨdi y'a'oygɨ' anajty tɨ̈dzɨp. +",2007 +"Y los escribas y los fariseos lo espiaban para ver si él lo sanaba en el día de reposo, para tener un pretexto para acusarle. +","Chi huɨdi ajcxy yaj'ixpɨjcp Dios ñecy etz fariseojäy ajcxy ix'ijxy pa'íjxcɨxy Jesús nej pen jäy yajtzögam pocxxɨɨduum, e je' ajcxy anajty mɨɨd ycɨxpɨ xɨ̈hua'ñ. +",2008 +"Pero él sabía lo que pensaban en ellos; y le dijo al hombre cuya mano estaba seca: levántate y ven en el medio. Y él se levantó y se puso de pie. +","Jesús ñejhuɨɨyb je' anajty ajcxy yjot yhuinma'ñ. Chi Jesús nɨmay je yëydɨjc huɨdibɨ anajty ycɨ' tɨ̈dzɨp: ―Pɨdɨ̈g, tɨnayɨ̈g mayjäy'agujc. Chi je' ytɨnaayɨ̈gy. +",2009 +"Y Jesús dijo: les haré una pregunta: ¿Es correcto hacer el bien en sábado o hacer el mal? dar vida o quitarla? +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Nyaj'amɨdohuaamybɨch miich ajcxy tüg ayuc. ¿Nej Dios ñecy ymɨna'ñ, jëbɨ oybɨ nduunɨm pocxxɨɨduum o jëbɨ jɨbɨcpɨ nduunɨm, nyajtzoocɨm jäy o nyajtɨgooyɨm jäy yjugy'ajt? +",2010 +"Y mirándolos alrededor a todos ellos, le dijo: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano quedó sana. +","Chi Jesús ajcxy huindɨcxpejttay nidüg'ócɨy, chi nɨmay je pa'mjäy: ―Xajtɨu mgɨ'. Chi je' ycɨ' xajtɨɨy, huin'it je' ycɨ' choocy. +",2011 +"Pero estaban llenos de ira, y hablaban entre sí de lo que podrían hacerle a Jesús. +","Chi je' ajcxy huɨdi yaj'ixpɨjcp Dios ñecy etz je ixpɨcytɨjc huɨdi ajcxy mɨjpɨdacp judío ycostumbre ooy ajcxy yjot'ambɨjcy, ñayñɨmáayɨgɨxy miñ xyɨpy: ―¿Nej ajt n'octuunɨm jada Jesús? +",2012 +"Y aconteció en aquellos días que él salió a la montaña a orar; y estuvo toda la noche orando a Dios. +","Jadu'n yjajtɨ huin'it xɨɨ Jesús ñɨcxy mɨjtɨgɨ̈duum Dios ojadajtpɨ. Tüg tzuum ooy Dios mɨbɨjctzooy. +",2013 +"Y cuando era de día y, volviéndose a sus discípulos, hizo una selección de doce entre ellos, a los que dio el nombre de Apóstoles; +","Co yxɨɨmɨɨy, chi Jesús huoomiñ yɨ' ydiscípulos ajcxy. Chi huin'ijxy je majmetzpɨ, etz yxɨɨmoy ajcxy, apóstoles. +",2014 +"Simón, a quien dio el nombre de Pedro, y Andrés, su hermano, y Santiago, y Juan, y Felipe, y Bartolomé, +","Chi Jesús yhuin'ijxy je Simón huɨdi yxɨɨmoy Pedro; je Andrés, Pedro y'uch; Jacobo etz Juan; Felipe etz Bartolomé; Mateo etz Tomás, Jacobo hue' je' Alfeo ymang; etz Simón huɨdi jäy ytijpy Zelote; Judas, Jacobo y'uch; etz Judas Iscariote huɨdibɨ nañ jadu'n Jesús cɨ̈yejc ma ymɨdzip. +",2015 +"Y Mateo, y Tomás y Jacobo, hijo de Alfeo, y Simón, que fué llamado el Zelote, +"," +",2016 +"Y Judas, el hijo de Jacobo, y Judas Iscariote, el traidor. +"," +",2017 +"Y descendió con ellos a un lugar llano, y en compañía de sus discípulos, y un gran número de personas de toda Judea y Jerusalén y de las partes de Tiro y Sidón junto al mar, vinieron para oirle y para ser sanado de sus enfermedades; +","Chi Jesús mɨɨd'ɨdacy je discípulos ajcxy, chi oy yhuäcxɨpy ma tüg ajoy mɨɨd ydiscípulos ajcxy etz mayjäy huɨdi anajty tɨ choongɨxy Judea naaxjot, etz Jerusalén, etz ma mejypa' jɨm Tiro etz Sidón. Ymiñ ajcxy je mayjäy co amɨdoo'idáanɨ Jesús y'ayuc etz nañ chögaangɨxy je pa'm huɨdi ajcxy ymɨɨd. +",2018 +"Y aquellos que estaban atribulados con espíritus inmundos eran sanados. +","Cham je huɨdi anajty ayo'n tzachpaatp mɨɨd ca'oybɨ, nañ tzoocp je' anajty ajcxy. +",2019 +"Y todo el pueblo deseaba ser tocado por él, porque el poder salía de él y los sanaba a todos. +","Chi tüg'ócɨy je jäy ajcxy janch ñïdonamy anajty ajcxy je Jesús, co ymɨɨd mɨc'ajt co jäy tüg'ócɨy yajtzög. +",2020 +"Y volviendo la vista á sus discípulos, dijo: Bienaventurados los pobres, porque el reino de Dios es de ustedes. +","Chi Jesús huindɨcxpejttay je mayjäy huɨdi ajcxy ixpɨgaam yɨ' y'ayuc, e ymɨnañ: ―Jotcujc miich ajcxy ayoobtɨjc, com miich ajcxy cham xypaat Dios y'ané'mɨn. +",2021 +"Bienaventurados los que tienen hambre, porque serán saciados. Bienaventurados los que lloran ahora; porque se alegrarán. +","Jotcujc miich ajcxy huɨdi cham yuubó'cɨp, co mgüxɨɨb miich ajcxy. Jotcujc miich ajcxy huɨdi cham jotmay mɨɨd, co ypáadɨp xɨɨ tiempo mɨna mxondáaccɨxɨpy. +",2022 +"Bienaventurados ustedes, cuando los hombres los aborrezcan, y cuando los expulsen, cuando los insulten, cuando desprecien su nombre como cosa mala, por causa del Hijo del hombre. +","Jotcujc miich ajcxy mɨna anajty jäy ca' xy'ixáangɨxy, co pɨn xy'ixtíjcɨxɨpy, e co jäy ajcxy jɨbɨc xyñigapxa'ñ xyñixïga'ñ mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty. +",2023 +"Alégrense en aquel día, y alégrense, porque su recompensa en los cielos será grande; porque sus padres hicieron estas mismas cosas a los profetas. +","Mxondäg miich ajcxy huin'it xɨɨ, etz mjotcugɨ́ɨygɨxɨp, com ooy chachmɨ́jjɨty huɨdi ajcxy mbadaamy tzajpjoty. Com jadu'n anajty jecy'ajty miich mmɨj'ap mmɨjteedy ca' ixaangɨxy je huɨdi anajty Dios y'ayucnajtzcapxɨɨyɨpy. +",2024 +"Ay! de ustedes los que tienen riquezas! porque ya han sido consolados. +","Miich ayoob ajcxy comeeñyjäy, com ca' ti jotcujc'ájtɨn mjacpadaangɨxy huin'it xɨɨ (co Dios tɨydunɨp je naaxhuiñyjäy). +",2025 +"Ay! de ustedes que están saciados, porque tendrán hambre. Ay! de ustedes que se están riendo ahora, porque estarán llorando de tristeza. +","Miich ayoob ajcxy huɨdi cham oc'agujc'ajtp ocjotcujc'ajtp, ayo'n jotmay ajcxy mbaadɨp, e myajmayjadɨpy miich ajcxy tijaty. +",2026 +"Ay! de ustedes cuando todos los hombres les dan su aprobación; porque así lo hicieron sus padres a los falsos profetas. +","Miich ayoob ajcxy co ajcxy myajnigapxɨpy myajnimɨydägɨpy, com jadu'n jecy'ajty miich ajcxy mmɨj'ap mmɨjteedy nɨmay je jäy ajcxy co ooy y'oyjäy huɨdi ajcxy anajty najtzcapxɨɨyb ayuc huɨdibɨ ca' ytɨy yjánchɨty. +",2027 +"Pero yo les digo a ustedes quienes me escuchan: Tengan amor por los que están en tu contra, hagan bien a los que les odian; +","Chi Jesús yjacmɨnañ: ―Miich ajcxy huɨdi cham amɨdo'ijtp ɨɨch n'ayuc, ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb: Tzójccɨx mmɨdzip, mɨ'oyjäy'ájtcɨx huɨdijaty ca' xy'ixaangɨxy. +",2028 +"Bendigan a los que los maldicen, digan oraciones por aquellos que son crueles con ustedes. +","Mɨgapx je jäy ajcxy mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ huɨdi ajcxy jɨbɨc xyñigapxp xyñi'ojɨɨyb. Mɨbɨjctzoogɨxy yɨ Dios mɨɨd je' ajcxy ycɨxpɨ huɨdibɨ xyñigapxp xyñi'ojɨɨyb. +",2029 +"Si un hombre te da un golpe en un lado de la cara, preséntale también la otra; y al que te quita la capa, ni aun la túnica le niegues. +","Pen ji pɨn xycojxy ma yɨ mhuinjɨjp, mo' jadüg adu'm'amy ahuin hueñ coxy. Pen ji pɨn xypɨgaanɨ yɨ mjocxhuit, jactɨmmo' mnïjen huen yajnɨcx. +",2030 +"Da a todos los que vengan a pedir, y si un hombre se lleva lo tuyo, no intentes recuperarlo nuevamente. +","Pɨn xypɨjctzohuɨp tijaty, mo'. Pɨn xypɨ́jcɨp huɨdi miich mjë'ajtpy, ca' mbɨjctzohuɨpy jadüg'oc. +",2031 +"Haz a los demás lo que quieras que te hagan a ti. +","Nej mdzocy tunɨpy jäy mɨɨd miich ajcxy, nañ jadu'n miich ajcxy mdunɨpy mɨɨd yɨ' ajcxy. +",2032 +"Si tienes amor por aquellos que te quieren, ¿qué crédito tienes? porque aun los pecadores tienen amor por aquellos que los aman. +","Pen miich ajcxy jëyɨ mdzojccɨxpy pɨnjaty xychojccɨxp, ¿ti oyjäy'ájtɨn jada' miich ajcxy m'ocpaadɨpy? Nañ jadu'n je pocyjäy ajcxy chojcpy pɨnjaty yɨ' ajcxy tzójcɨp. +",2033 +"Y si haces bien a los que te hacen bien, ¿qué crédito tienes? porque incluso los pecadores hacen lo mismo. +","Pen mdumyb oybɨ huɨdijaty mmɨɨd ooy mnaymɨgüg'adyii. ¿Ti oyjäy'ajtɨn jada' miich ajcxy m'ocpáadɨp? Nañ jadu'n je pocyjäy ajcxy tuñ oybɨ mɨɨd ymɨgügtɨjc. +",2034 +"Y si prestas a aquellos, de quien esperas recuperarlo, ¿qué crédito tienes? incluso los pecadores lo hacen a los pecadores, esperando recuperar otro tanto. +","Pen myejcpɨjctzou mɨɨd je jäy huɨdibɨ miich ajcxy mjɨjp'ijxpy co nañ jadu'n xymöhuɨpy tigatii, ¿ti oyjäy'ájtɨn miich ajcxy mdumyb? Nañ jadu'n yɨ jɨbɨc jäydɨjc jayejcpɨ tijaty pɨjctzoy co nañ jadu'n jɨjp'íjxcɨxy co ymöhuɨpy tigatii. +",2035 +"Ama, pues, a los que están contra ti y haz el bien, y da prestado, sin esperar nada a cambio, y tu recompensa será grande y serán hijos del Altísimo; porque es bueno con los ingratos y hombres malos. +","Miich ajcxy, tzójccɨx mmɨdzip, mɨ'oyjäy'ájtcɨx mmɨdzip, yajpɨjctzoogɨx tijaty, e ca' ni ti mjɨjp'íjxcɨxɨpy co ajcxy jac mɨj mbaadɨp. Jadu'n miich ajcxy mɨj mbaadɨp oy'ájtɨn e mnaydijɨɨyb ajcxy je mɨjpɨ Dios y'ung. Com Dios pa'ayoodaayb tüg'ócɨy yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' ti jäygɨdägy, etz huɨdi jɨbɨcjäy. +",2036 +"Sé lleno de misericordia, como tu Padre está lleno de misericordia. +","Miich ajcxy pa'ayoo mɨgügtɨjc ajcxy, jadu'n nej mDios Teedy tzajpjotypɨ ypa'ayooy huenytɨmpɨ́nɨty. +",2037 +"No sean jueces de otros, y no serán juzgados: no condenen a otros, y no serán condenados: perdonen a otros, y serán perdonados: +","Ca' mmɨgüg ni ti myaj'ix'ixɨpy myajpa'ixɨpy, huin 'it ca' pɨn xy'ix'ixɨpy xypa'ixɨpy. Ca' mmɨgüg mbocy'ixɨpy, e huin'it ca' pɨn xypocy'ixɨpy. Huinmecx mmɨgüg, e huin'it nañ jadu'n Dios myajhuinmeecxɨp. +",2038 +"Den, y se les dará a ustedes; buena medida, apretada, lleno y remecida, y rebozando les darán a su regazo. Porque en la misma medida que mides, se te medirá. +","Mo' mmɨgüg etz huin'it miich ajcxy Dios xymöhuɨpy quipxy ooy tijtäch etz janch yajxon y'újtzɨty cödɨnaayb. Com yɨ quipxɨ'ñ tɨɨbɨ myajquipxɨ̈y, nañ yɨ' mɨɨd xyquipxhuimbidɨpy. +",2039 +"Y les dio enseñanza en forma de historia, diciendo: ¿Es posible que un ciego sea el guía de otro? ¿No caerán juntos en un agujero? +","Chi Jesús yajnɨmay je mayjäy tüg jɨhuimbit ayuc: ―¿Nej jëbɨ tüg jäy huintzpɨ ymɨgüg huintzpɨ huijtzyöyñɨ? ¿Nej ca' mdijy nimetz yjutcögägɨxɨpy? +",2040 +"El discípulo no es más grande que su maestro, mas todo él que ha sido perfeccionado será como su maestro. +","Ca' ji ni tüg ixpɨjcpɨ huɨdi nïgɨ ixpɨ́cyɨp ca'ydɨ yhuindzɨn, pen ji pɨn huädz yjadɨm'ixpɨcy najtzpadɨ̈huɨpy yhuindzɨn. +",2041 +"¿Y por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, pero no ves la viga que está en tu ojo? +","¿Na'amy co mɨc'amy mbocy'ixy mmɨgüg co hueenɨ ytundɨgoy, e miich jac mɨj ooy mdundɨgoy, e ca' mjɨhuɨ'ñybɨcy? Tɨm jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y tɨ m'ixy pi'cpüx ma mmɨgüg yhuiin, e ma miich mgɨ'mhuiin jac jiiby mɨj quipy, e ca' m'ixy je quipy ma mgɨ'mhuiin. +",2042 +"¿Cómo le dirás a tu hermano, hermano, déjame sacar la paja que está en tu ojo, cuando tú mismo no ves la viga que tienes en tu propio ojo? ¡Oh Hipócrita! Primero saca tu viga de tu ojo y luego verás claramente para quitar la paja del ojo de tu hermano. +","Ca' huaad mnɨmähuɨpy mmɨgüg: “Nayyegɨɨ miñɨch püx n'ocyajpɨdzɨm maabɨ mhuiin”, e miich ca' m'ijxy mɨj quipy ma mgɨ'mhuiin. Jɨbɨcjäy miich. Jayɨjp miich myajhuädzɨp mjot mhuinma'ñ, huin'it jëbɨ mmɨgüg m'ɨɨhuíjɨp mgapxhuíjɨp, jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y tɨ myajpɨdzɨmy je quipy maabɨ mhuiin, jachuädz m'íjxɨ̈gɨpy e chi jëbɨ yɨ pi'cpüx myajpɨdzɨmɨpy maabɨ mmɨgüg yhuiin. +",2043 +"Porque ningún árbol bueno da malos frutos, ni ningún árbol malo da buenos frutos. +","Ca' yɨ' y'oyjäyɨty huɨdi jɨbɨc tuumb, nañ jadu'n ca' jɨbɨcjäy huɨdi oy tuum, tɨm jadu'n nipaady nej tüg quipy. Ca' ji yɨ' oyguípy huɨdi jɨbɨc tɨɨm'ajt, nañ jadu'n ni ca' yjɨbɨcquípyɨty huɨdi oy tɨɨm'ajtp. +",2044 +"Porque cada árbol se conoce por su fruto. Los hombres no obtienen los higos de las espinas ni las uvas de las plantas de mora. +","Com ni je' quipy yaj'ijxcajp mɨɨd ytɨɨm ycɨxpɨ. Ca' pɨn higuerɨ tɨɨm tucy ma quipy apymɨɨdpɨ. Nañ ni pɨn ca' uvas cha'm piiy ma aadz apymɨɨdpɨ. +",2045 +"El hombre bueno, del buen tesoro de su corazón, da buenas cosas; y el hombre malo, del mal tesoro de su corazón saca lo malo; porque de la abundancia del corazón habla la boca. +","Je jäy oyjäybɨ ma yjot yhuinma'ñ yajpɨdzɨmy oybɨ. Je jɨbɨcjäybɨ ma yjot yhuinma'ñ yajpɨdzɨmy jɨbɨcpɨ. Huɨdibɨ yhuinmaayb jotjoty huinma'ñyjoty yɨ' ycapxyp. +",2046 +"¿Por qué me dices: Señor, Señor, y no hacen lo que yo digo digo? +","Chi Jesús yjacmɨnañ: ―¿Nej co nɨgo mɨnaangɨxy: “Huindzɨn, Huindzɨn”, ni ca' ajcxy mdúngɨxy huɨdi nyajnɨmaaygɨxpy? +",2047 +"Todo el que viene a mí y escucha mis palabras y las hace, les indicaré a quién es semejante. +","Tüg'ócɨy jäy huɨdi xyñimimbɨch etz xymɨdoohuɨ ɨɨch n'ayuc etz cuyduñ, ɨɨch nyajni'ixɨ̈huɨpy pɨn je' ymɨdügnax. +",2048 +"Es como un hombre que está construyendo una casa, que cavó profundo y puso su base sobre una roca; y cuando el agua subía y el río creció y dio con fuerza contra esa casa, no se movía, porque el edificio estaba fundada sobre la roca. +","Quipxyɨɨyb tüg yëydɨjc huɨdibɨ ytɨjccojp ma tzaa nïcxy, chi nidajɨ̈y ooy cɨɨcy, chi pɨdägy poch'ɨjx tzaa nïgɨ́xy, co mɨjnɨɨ ycomy nimiñ je tɨjc, mɨɨd tüg'ócɨy ymɨjaa jayajpɨdɨ̈ga'ñ je tɨjc, e ni ca' jadu'ñyɨ yajyücxy, com tzaagɨ́xy anajty ypojtztzooñɨty. +",2049 +"Pero el que oye, sin hacer, es como un hombre que edifica una casa en la tierra sin base para ella; y cuando la fuerza del río vino contra él, enseguida descendió; y la destrucción de esa casa fue grandiosa. +","Yɨ jäy huɨdi mɨdoob ɨɨch n'ayuc e ca' cuyduñ, mɨɨdquipxɨɨy jadu'n yɨ' nej tüg yëydɨjc co tɨ ytɨjccojy. Ni ca' poch cɨɨcy ypojtztzooñɨty, jëyɨ naaxhuingɨ́xy nidajɨ̈y hueenɨ. Co je mɨjnɨɨ ymiñ mɨɨd ymɨjaa, chi yajpɨdɨ̈gy je tɨjc, chi oy yhuindɨgoydäy. +",2050 +"Después de haber llegado al final de todas sus palabras al pueblo que le oía, entró en Capernaum. +","Co Jesús ycapxtaay ymɨydactaay mɨɨd je mayjäy huɨdi anajty jɨm amɨdo'ijtp, chi ytɨgɨɨy jɨm Capernaum. +",2051 +"Y cierto capitán tenía un siervo que era muy querido para él; este sirviente estaba enfermo y casi muerto. +","Jɨm anajty tüg Capɨtán tüg ytumbɨ hue' anajty pɨ́jcɨp, janch tɨm ögaanɨp anajty, e je soldado huindzɨn ooy anajty tzocy je ytumbɨ. +",2052 +"Y cuando las noticias de Jesús llegaron a sus oídos, envió a él a los ancianos de los judíos, pidiéndole que viniera y sanara a su siervo. +","Co je capitán ayuc mɨdooy jadu'n nej Jesús ytuñ, chi quejxy judío mɨjjäydɨjc, huen nɨcxy mɨnuucxtaaccɨxy Jesús co je' yminɨpy ma ytɨjc yajtzögɨɨyb je' ytumbɨ. +",2053 +"Y cuando llegaron a Jesús, le rogaron mucho, diciendo: es digno que le concedas esto; +","Chi je mɨjjäydɨjc ajcxy ymiiñ ma Jesús, chi ajcxy cohuanɨɨy ooy, pɨjctzou may'ajt, nɨmay: ―Jadayaabɨ capitán ymɨhuaad co mbubedɨpy, com yajmɨj'ajtpy ɨɨch ajcxy ngajp, tɨ cojy ɨɨch ajt naymujctac. +",2054 +"Porque él ama nuestra nación, y él mismo ha puesto una sinagoga para nosotros. +"," +",2055 +"Y Jesús fue con ellos. Y cuando él no estaba lejos de la casa, el hombre le envió amigos, diciéndole: Señor, no te molestes, porque no soy digno de que entres bajo mi techo; +","Chi Jesús ñɨcxy mɨɨd je' ajcxy. Co ajcxy mɨhuingooñ je tɨjc, chi je capitán quejxy ymɨgüg huen nɨcxy jɨjpcobadɨ̈y Jesús, nɨmähuɨpy: ―Huindzɨn, ca' nej mnayjɨhuɨ̈yii, ca' ɨɨch mɨhuaadɨty co mdɨgɨ̈huɨpy ma ɨɨch ndɨjc. +",2056 +"Por eso, no me atreví a ir a buscarte en persona : solo di la palabra y mi siervo sanará. +","E paady ca' ɨɨch njot tɨ mɨctuñ co ɨɨch miich cɨ'm nɨ́cx n'ixtäy. Jëda'ajty miich nɨgoo capx, e tɨ anajty ndumbɨch chögy. +",2057 +"Porque yo, yo soy un hombre puesto bajo autoridad, teniendo soldados bajo mis órdenes; y le digo a éste: Ve, y él va; y a otro, ven, y él viene; y a mi sirviente, haz esto, y él lo hace. +","Nañ jadu'n ɨɨch nmɨɨdɨch soldados ajcxy huɨdi ajcxy xycapxcöbɨjcpɨch. Nɨmäyɨch tüg: “Nɨcx”, e nɨcxp; nɨmäyɨch jadüg: “Min”, e mimb; nɨmäyɨch ndumbɨ: “Tun jada”, e ytumyb. +",2058 +"Y cuando le dijeron estas cosas a Jesús, se sorprendió y, volviéndose a la multitud que lo seguía, dijo: No he visto tanta fe, no, no en Israel. +","Co Jesús mɨdoy nej je capitán ymɨnañ, chi jɨhuɨɨy ooy, chi ni'ijxhuimbijty nɨmay ajcxy huɨdi pamiinɨp: ―Ɨɨch miich yɨm nɨmaaygɨxyp co ca' nbaadyɨch Israel jäy huɨdibɨ xymɨbɨ́jcpɨch jadu'n nej jadayaab agatz jäy. +",2059 +"Y cuando los que fueron enviados regresaron a la casa, vieron que el siervo estaba sano. +","Co ajcxy je quexyöybɨ yhuimbíjtcɨxnɨ ma je tɨjc, chi oy páatcɨxnɨ je tumbɨ tɨ anajty y'agɨdägy. +",2060 +"Y sucedió que, pasado un tiempo, fue a un pueblo llamado Naín; y sus discípulos fueron con él, y un gran número de personas. +","Chi jadu'n yjajty huin'it xɨɨ co Jesús anajty ñɨcxy ma tüg cajp huɨdi anajty yxɨɨ Naín. Mɨɨd anajty ñɨcxy jadyii ydiscípulos ajcxy etz mayjäy. +",2061 +"Cuando se acercó a la puerta de la ciudad, sacaron a un hombre muerto, el único hijo de su madre, que era viuda; y un gran número de personas del pueblo estaban con ella. +","Co yhuingooñ ma anajty ycajp tɨgɨ̈huaanɨ, chi mɨnaybaatɨ jäy ajcxy, ñɨcxy anajty ajcxy tüg öcpɨ yajnaaxtɨgɨɨygɨxy, huɨdi anajty ungdaj tügpajc y'ung'ajtpy. Hue' je' anajty co'ögy je töxyjäy, e mɨɨd anajty ñɨcxy maycajpjäy. +",2062 +"Cuando el Señor la vio, se apiadó de ella y le dijo: No llores. +","Co je Huindzɨn Jesús ijxy, chi pa'ayogoty je töxyjäy, chi nɨmay: ―Ca' myäxy. +",2063 +"Y llegando cerca, puso su mano en la camilla donde estaba el muerto, y los que lo llevaban se detuvieron. Y él dijo: Joven, a ti te digo, levántate. +","Chi Jesús ymɨjhua'cy, nïdoñ je öcpɨ cajón. Chi ajcxy ytɨnayxɨjpy je huɨdi anajty ajcxy öcpɨ cɨyñɨcxp. Chi Jesús ymɨnañ: ―Yëydɨjc, ɨɨch miich yam nɨmaayb, pɨdɨ̈g. +",2064 +"Y el muerto se levantó, y comenzó a hablar. Y él se lo dio a su madre. +","Chi je yëydɨjc ɨñayɨ̈gy huɨdi anajty tɨ y'ögy, e ytɨgɨɨy mɨydaacp. Chi Jesús yajcɨ̈dɨgɨɨyñɨ je' ytaj. +",2065 +"Y el temor vino sobre todos, y alabaron a Dios, diciendo: Un gran profeta está entre nosotros; y Dios ha visitado a su pueblo. +","Chi ajcxy nidüg'ócɨy ooy ñay'adzɨgɨygotɨ, e Dios jäymejch cömay, ymɨnaangɨxy: ―Tüg m��jpɨ Dios tɨy'ajtmɨɨtpɨ cham yajpatp ma ɨɨch ajt. Nañ jadu'n ajcxy ymɨnaangɨxy: ―Tɨ Dios ni'ijxcɨdägy yɨ yñaax ycajp. +",2066 +"Y esta historia acerca de él; extendió su fama por toda Judea y los lugares de alrededor. +","Ooy Jesús yajcömay ma tüg'ócɨy Judea naaxjot, etz ma tüg'ócɨy jac huinduy agonbɨ naax cajp. +",2067 +"Y los discípulos de Juan le dieron cuenta de todas estas cosas. Y Juan llamó a dos de sus discípulos, +","Chi je jäy ajcxy huɨdi anajty Juan je Bautista yaj'ixpɨjcpy nimɨydactay jadu'n nej mɨɨd ytunɨ yjajtɨ Jesús. Chi Juan huooy metz yɨ' ydiscípulos ajcxy, e quejxy ma Jesús yajpaady. Chi Juan nɨmay co huen nɨcxy amɨdoogɨxy Jesús, pen yɨ' je' je Cristo huɨdi anajty miinaam, o pen n'ahuíjxpy ajcxy huingbɨ. +",2068 +"Entonces Juan envió a dos de sus discípulos al Señor, diciendo: ¿Eres tú el que ha de venir, o esperamos otro? +"," +",2069 +"Y cuando los hombres vinieron a él, le dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, diciendo: ¿Eres tú el que ha de venir, o estamos esperando otro? +","Chi je Juan yquejxyöybɨ miiñ ma Jesús nɨmay: ―Yɨ Juan je Bautista ɨɨch ajcxy tɨ xyquéxyɨch ma miich amɨdohua'ñ pen miich je' je Cristo huɨdi minaamb, o ¿n'ahuíjxypɨch ajcxy huingbɨ? +",2070 +"En ese momento, liberó a varias personas de sus enfermedades y dolores, y de espíritus malos; y a otros que estaban ciegos les dio la vista. +","Tɨm huin'ítɨy Jesús ooy mayba'mjäy yajtzoocy. Yajtzoocy nañ jadu'n huɨdi anajty ajcxy ooy mɨj yuu mɨj pa'm yaj'ayoyii, etz nañ yajtzoocy pɨnjaty anajty ca'oybɨ mɨɨd ma yjot yhuinma'ñ. +",2071 +"Y respondiendo Jesús, les dijo: Ve, y hazle saber a Juan de lo que has visto, y oído; los ciegos ahora ven, los cojos caminan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados, y a los pobres es anunciado el mensaje de salvación. +","Chi Jesús je Juan yquejxyöybɨ nɨmaayɨ: ―Nɨcx nɨmaaygɨx je Juan jadu'n nej tɨ m'íjxcɨxy tɨ mmɨdoogɨxy, co yɨ huintzpɨ tɨ yhuindɨcxɨ̈gy, yɨ tecyma'tpɨ tɨ yöyɨ̈gy, yɨ nïbützpa'mmɨɨdpɨ tɨ chögy, je cönatpɨ tɨ ymɨdohuɨ̈ccɨxy, je öcpɨ ajcxy tɨ yjugypɨjcy, e ngapxhuäcxyɨch oybɨ ayuc ma ayoobtɨjc. +",2072 +"Y bienaventurado es aquel que no halle tropiezo en mí. +","Jotcujc yɨ' ajcxy huɨdi ca' huinma'ñytɨgooygɨxy mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ. +",2073 +"Y cuando los hombres que fueron enviados por Juan, se habían ido, él dijo a la gente, acerca de Juan: ¿Qué salisteis a ver al desierto? un tallo alto moviéndose por el viento? +","Co je Juan yquexyyöybɨ yhuimbijttay, chi Jesús nimɨydaccoty je Juan ma je mayjäy ajcxy, ymɨnañ: ―Co ajcxy tɨ m'oy mɨjtɨgɨ̈duum, ¿ti tɨ m'íjxcɨxy? ¿Nej tɨ m'íjxcɨxy tüg jäy ametz jotmetz, jadu'n nejhuɨ̈y tüg nähuaax huɨdi pojmiimb pojxɨjp? +",2074 +"¿Pero qué salieron a ver? un hombre con ropa delicada? Mira ahora, aquellos que tienen ropa hermosa y comida deliciosa están en casas de reyes. +","Chi jada', ¿ti oy tɨ m'íjxcɨxy? ¿Tüg yëydɨjc huɨdi mɨɨd oy yhuit yxöxyɨty? Yɨ jäy ajcxy oy yxojxypɨ huɨdi agujc jotcujc tzɨnaaygɨxp hue' ajcxy yajpaady ma yɨ rey ytɨjc. +",2075 +"Pero, ¿qué salieron a ver? ¿un profeta? Sí, les digo, y más que un profeta. +","¿Ti ajcxy tɨ m'ixy jɨm mɨjtɨgɨ̈duum? ¿Tüg jäy huɨdi Dios ytɨy'ajt mɨɨd? Janch tɨ m'íjxcɨxy tüg Dios ytɨy'ajtmɨɨdpɨ, etz jacnïgɨ ymɨ́jɨty je' ca'ydɨ Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ huɨdi jecy'ajty tzɨnay. +",2076 +"Este es aquel de quien se ha escrito: Mira, envío a mi siervo delante de ti, quien preparará tu camino delante de ti. +","Je' jada je jäy huɨdi Dios ñigapxyp ma ñecy ma Dios jadu'n ymɨnañ: Cham nguejxyɨch ɨɨch nguexyöybɨ jayɨjp ma miich, je' yaj'oyɨ̈huɨp je jäy ajcxy yjot yhuinma'ñ mɨɨd ɨɨch ycɨxp, tɨm jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y jäy tü'aa yaj'oyɨ̈y co rey ymina'ñ yjäda'ñ. +",2077 +"Les digo que entre los nacidos de mujeres, ninguno es mayor que Juan el bautista; pero el más pequeño en el reino de Dios es mayor que él. +","Ɨɨch miich ajcxy yam nɨmaayb co huɨdijaty ajcxy töxyjäydɨjc yajpi'c'ajtpy, ca' ji ni tüg Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ huɨdibɨ jacnïgɨ ymɨ́ jɨty ca'ydɨ Juan, je Bautista. Chi jada' je jac mutzpɨ huɨdi jiiby tzajpjoty yajpaatp ma Dios y'ane'my, jacmɨj je' ca'ydɨ Juan. +",2078 +"Y todo el pueblo y los recaudadores de impuestos, que lo oyeron, reconocieron la justicia de Dios, siendo bautizados con el bautismo de Juan. +","Co ajcxy je mayjäy jadu'n mɨdoy nañ jadu'n je yajcogüejtpɨdɨjc ajcxy huɨdi anajty nɨɨbéjtcɨxy ma Juan, chi ajcxy mɨnañ co Dios ytudägyɨty. +",2079 +"Pero los fariseos y los maestros de la ley estaban en contra del propósito de Dios para ellos mismos, no siendo bautizados por Juan. +","E je fariseos ajcxy etz je escribas ajcxy huɨdi anajty ca' nɨɨbéjtcɨxy ma Juan, ca' ajcxy mɨjpɨdacy huɨdi anajty Dios ytunamy mɨɨd je' ajcxy ycɨxpɨ. +",2080 +"Y dijo él Señor ¿Qué comparación debo hacer de los hombres de esta generación? cómo son? +","Chi je Huindzɨn Jesús ymɨnañ: ―¿Ti mɨɨd nyajquipxɨ̈huɨbɨch jadayaabɨ jäy huɨdi tzɨnayb ma jadachambɨ tiempo? ¿Huɨdi mɨɨd nyajtügɨ̈huɨbɨch? +",2081 +"Son como niños que están sentados en el mercado, clamando unos a otros, y diciendo: Hicimos música para ti, pero no participaste en el baile; lanzamos gritos de dolor, pero no lloraste. +","Jadu'n nej pi'ctɨjc huɨdi ajcxy ɨyɨɨyb ma jäy yjuygɨxy ytooccɨxy. Mɨjhuan mɨjjɨhuɨɨygɨxy ymɨgügtɨjc: “Tɨ njayajxüxɨch flauta e ni ca' tɨ m'éjtzcɨxy; tɨ nja'ɨɨhuɨ ajcxy ɨɨy jotmaymɨɨdpɨ, e ca' tɨ myaaxcɨxy.” +",2082 +"Porque vino Juan el Bautista, que no comía ni bebía, y dicen : Él tiene espíritu malo. +","Chi Juan je Bautista ymiiñ, e je' ca' anajty cay, ni ca' vino ügy, chi miich ajcxy mɨnaangɨxy co Juan ymɨɨd ca'oybɨ. +",2083 +"El Hijo del Hombre se fue de fiesta y ustedes dicen: Aquí hay un amante de la comida y el vino, un amigo de los publicanos y los pecadores. +","Chi ɨɨch, je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, nmiñɨch, chi caaybɨch uucpɨch, e miich ajcxy mɨnaangɨxy: “Ijxcɨx, cha tüg yëydɨjc janch cax janch vino uucp, huɨdi mɨgüg'ajtpy yajcuëjtpɨdɨjc etz pocyjäydɨjc.” +",2084 +"Mas la sabiduría es juzgada por todos sus hijos. +","Je tɨy'ajt ji je' ñiguëxɨ̈gy ma je pɨnjaty nigapxp nimɨydaacp tɨy'ajt. +",2085 +"Y uno de los fariseos le pidió que comiera con él. Y él fue a la casa del fariseo y se sentó a la mesa. +","Chi tüg fariseojäy may'ajt pɨjctzoy, co Jesús anajty mɨɨd ycaya'ñ. Chi Jesús ytɨgɨɨy ma je fariseojäy ytɨjc, chi ɨñay'ahuɨɨy ma mesa. +",2086 +"Y había una mujer en la ciudad que era pecadora; y cuando tuvo noticias de que era un invitado en la casa del fariseo, tomó una botella de alabastro con perfume, +","Chi jɨm anajty tüg töxyjäy huɨdibɨ anajty jɨbɨc tzɨnaayb jɨbɨc jugy'ajtp ma je jɨmbɨ cajp. Co je' nejhuɨɨy jiiby Jesús ma fariseojäy ytɨjc ɨñäy ma mesa, chi mɨmiiñ tüg quiig aceite huɨdibɨ ooy oy xuugy, chi mɨdɨgɨɨy tɨgoty. +",2087 +"Y entró y tomó su lugar detrás de él, cerca de sus pies, llorando, de modo que sus pies se lavaron con las lágrimas de sus ojos, y con su cabello los hizo secar, y besando sus pies ella colocó el perfume sobre ellos. +","Chi ypɨguetz'ahuɨy ma Jesús ytecy ymɨjc, e chi yajxoocɨ Jesús ytecy mɨɨd huinnɨɨ e yajpöt mɨɨd ycöhuay, chi yajjaaxy je aceite huɨdi ooy oy xuugy. +",2088 +"Cuando el fariseo en cuya casa estaba, lo vio, se dijo a sí mismo: Este hombre, si fuera profeta, sería consciente de qué clase de mujer es esta que le puso las manos encima, que es pecadora. +","Co jadu'n ijxy je fariseojäy, je' huɨdibɨ anajty tɨ huoy Jesús, chi jot'ajtɨ ymɨnañ: ―Co ixyipy jada Jesús y'ocjëjɨty Dios ytɨy'ajtmɨɨdpɨ, y'ijxcajpy ixyipy pɨn jäy nejpy jäy yɨ töxyjäy huɨdibɨ nïdoonɨp co yɨ' yjɨbɨctzɨnäy yjɨbɨcjugy'aty. +",2089 +"Y Jesús, respondiendo, dijo: Simón, tengo algo que decirte. Y él dijo: Maestro, continúa. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Simón, cham ɨɨch tüg ayuc nmɨ́ɨdɨdyɨch huɨdi nyajnɨmähuamy. Chi je' y'adzooy: ―Yajnɨmaaygɨch, Huindzɨn. +",2090 +"Y él dijo: Dos hombres estaban en deuda con cierto hombre de negocios: uno tenía una deuda de quinientos denarios, y la otra de cincuenta. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Tüg comeeñyjäy ymɨɨd anajty metz jäy huɨdi tɨ ñuucxy. Tüg jäy anuucxy mɨgoox mɨgo'px denario meeñ, e je jadügpɨ anuucxy huixchɨgui'px majc. +",2091 +"Cuando no pudieron hacer el pago, los liberó de sus deudas. ¿Cuál de ellos, ahora, tendrá mayor amor por él? +","Com je' ajcxy ca' anajty mɨɨdɨty ti mɨɨd cuedɨp, chi je comeeñyjäy huinmecxy nimetz. Miich ocnɨmaaygɨch, ¿je metzpɨ jäy huɨdi nuucxy, huɨdibɨ je' nïgɨ chojpy? +",2092 +"Simón, en respuesta, dijo: Parece ser él, cuya deuda era mayor. Y él dijo: Tu decisión es correcta. +","Chi Simón y'adzooy: ―Hue' n'a'ɨxɨɨyɨch je tɨɨbɨ huinmecxy jac'anaxy. Chi Jesús ymɨnañ: ―Tɨ mdɨygapxy. +",2093 +"Y volviéndose a la mujer, le dijo a Simón: ¿Ves a esta mujer? Entré a tu casa; no me diste agua para mis pies, pero ella me lavó los pies con las lágrimas de sus ojos y los secó con su cabello. +","Chi Jesús ni'ijxhuimbijty je töxyjäy, e nɨmay Simón: ―¿Nej m'ijxyp jadayaabɨ töxyjäyɨ? Co ndɨgɨɨyɨch ma mdɨjc, ca' miich nɨɨ xymooyɨch co ndecy nbújɨbɨch. Jadayaabɨ töxyjäy ɨɨch ndecy tɨ xypújɨp mɨɨd yhuinnɨɨ, e tɨ xyméexyɨch ndecy mɨɨd ycöhuay. +",2094 +"No me diste un beso, pero ella, desde el momento en que entré, ha seguido besándome los pies. +","Ca' ɨɨch miich tɨ xychücxy. Jada töxyjäy jadu'n nej tɨ ytɨjc tɨgɨ̈y, xychücxtɨɨyb ɨɨch ndecy. +",2095 +"No pusiste aceite sobre mi cabeza; mas ella puso perfume en mis pies. +","Ɨɨch miich ca' aceite mbɨdägy ma ɨɨch ngohuajc. Jada töxyjäy tɨ xyajjaaxɨ ndecyɨch aceite huɨdi ooy oy xuugy. +",2096 +"Y así te digo, ella tendrá perdón por su gran número de pecados que son muchos, por su gran amor; pero el que tiene poca necesidad de perdón, da poco amor. +","Paady ɨɨch miich nyajnɨmäy co jada töxyjäy huinmeecxɨ yɨ' ymaybocy, co tɨɨbɨ oyhuinma'ñ yajtuñ cɨxyjot huinɨjot. Pɨnjaty hueenɨ ypocy yajhuinmecxɨ, hueenɨ yɨ' chójcɨn yajniquëxɨ̈gy. +",2097 +"Y él le dijo a ella: Tus tus pecados te son perdonados. +","Chi Jesús je töxyjäy nɨmay: ―Tɨ miich mbocy yajhuinmecxtäy. +",2098 +"Y los que estaban sentados a la mesa con él, se dijeron a sí mismos: ¿Quién es éste que perdona pecados? +","Pɨnjaty anajty ɨñaayb ma je mesa ñayñɨmáayɨgɨxy miñ xyɨpy: ―¿Pɨn jäy jada jada' co nañ yhuinmeecxɨpy jäy ypocy? +",2099 +"Y dijo a la mujer: Por tu fe tienes la salvación; ve en paz. +","Chi Jesús nɨmay je töxyjäy: ―Tɨ m'alma ñïdzögy co tɨ xymɨbɨcyɨch. Nɨcx jotcujc. +",2100 +"Y sucedió que, después de un corto tiempo, pasó por la ciudad y el campo dando las buenas nuevas del reino de Dios, y con él estaban los doce, +","Co jadu'n yjajtɨ, chi Jesús ñɨcxy ma tüg'ócɨy je mɨj cajp etz mutz cajp, capxhuäcxy je oybɨ ayuc maabɨ Dios y'ané'mɨn. Je nimajmetzpɨ ydiscípulos ajcxy mɨɨd ñɨcxy. +",2101 +"Y ciertas mujeres que habían sido sanadas de espíritus malos y enfermedades, María que se llamaba Magdalena, de quien habían salido siete espíritus malos, +","Etz nañ ymɨɨdnɨcx nijëjɨty töxyjäydɨjc huɨdi anajty Jesús tɨ yajtzögy huɨdi ca'oybɨ anajty ymɨɨd etz jac tijaty pa'm. Hue' je' ajcxy anajty je María je töxyjäy huɨdi anajty xɨ́ɨjɨp Magdalena, je huɨdibɨ Jesús yajpɨdzɨmɨ huɨxtujc ca'oybɨ ma je'; etz Juana, je huɨdibɨ ñäy anajty xɨɨjɨp Chuza, e je Chuza hue' je' je rey Herodes ytungmɨɨdpɨ; etz Susana, etz jacjadyii ajcxy huɨdi anajty ajcxy pubejt Jesús mɨɨd tijaty anajty ajcxy ymɨɨd. +",2102 +"Y Juana, la esposa de Chuza, la principal sierva de Herodes, y Susana y muchas otras, que le dieron de su riqueza para sus necesidades. +"," +",2103 +"Y cuando se reunió una gran cantidad de gente, y los hombres de cada ciudad salieron a él, les dio la enseñanza en forma de una historia: +","Co mayjäy ooy ñayyöymujc ma Jesús yhuinduu huɨdi tzoon ma tüg tüg cajp, chi Jesús nɨmay je mayjäy ajcxy: +",2104 +"El sembrador salió a sembrar su semilla, y mientras lo hacía, alguna fue arrojada al camino y fue aplastada bajo los pies, y fue comida por las aves del cielo. +","―Cha tüg ayuc nyajnɨmähuaangɨxy. Jadu'n jäy tüg choñ niipɨ, ñɨcxy trigo tɨɨm huɨjpɨ. Co je trigo tɨɨm huɨjy, chi nijëjɨty ypajc oy ycäy mɨjtügujc, chi je jäy ajcxy yajhuägpejty, e huɨdi ca' yajhuägpejty, chi joon piihuɨ̈gy. +",2105 +"Otra parte cayó sobre la roca, y cuando brotó se secó y murió porque no tenía humedad. +","Chi nijëjɨty trigo pajc oycäy ma tzaa nïcx. Co ymujxy chi je' ytɨɨch, je' co anajty naax ca' yxoogɨty. +",2106 +"Otra parte cayó entre espinos, y las espinas crecieron juntamente con ella, la ahogaron. +","Chi nijëjɨty trigo pajc oycäy ma apyjot, chi ymujxy quipxy mɨɨd apy'ung, chi y'ujtz'o'ctay. +",2107 +"Y otra parte cayó sobre la buena tierra, brotó y dieron fruto cien veces más. Y con estas palabras dijo en voz alta: El que tiene oídos, que oiga. +","Chi nijëjɨty trigo pajc oycäy ma je naax oybɨ huinnätzcujc, chi ymujxy, chi yeectzooñ, ytɨɨm'ajty oyjaty, tüg trigo pajc mɨgo'px oyco'ity. Co Jesús je mɨydägɨɨ yajmay chi yjactɨmcapxcoty, ymɨnañ: ―Pɨn mɨdohuamb jada ayuc, huen mɨdooy. +",2108 +"Y sus discípulos le hicieron preguntas sobre el punto de la historia. +","Chi je discípulos ajcxy y'amɨdooy: ―¿Nej jada jadu'mbɨ jɨhuimbit ayuc yhuimbɨdzɨmy? +",2109 +"Y él dijo: A ustedes les he dado a conocer los misterios del reino de Dios; pero a los demás, se les dan historias, para que al ver, no puedan ver, y oyendo no entiendan. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Miich ajcxy jaydëbɨ mnejhuɨ̈huɨpy huɨdi Dios ñigapxpy ñimɨydacpy coyüch'amy ma y'ané'mɨn ycötújcɨn. Jacjadyiibɨ jäy jɨhuimbit'amy nyajnɨmayɨch, jaydëbɨ pɨnjaty huɨdi ijxp ca' ajcxy y'ixɨpy, etz pɨnjaty mɨdoob, ca' ajcxy mɨdo'mbɨgɨpy. +",2110 +"Ahora este es el punto de la historia: la semilla es la palabra de Dios. +","Jadu'n je jɨhuimbit ayuc yhuimbɨdzɨmy: Je trigo pajc Dios je' y'ayuc. +",2111 +"Los que están al lado del camino son los que han oído; entonces el diablo viene y quita la palabra de sus corazones, para que no crean y se salven. +","Je trigo pajc tɨɨbɨ tügujc ycäy, je' je' jadu'n nej jäy huɨdi mɨdoob Dios y'ayuc, chi mɨc'amy ñiminyii je ca'oybɨ, e piibɨdzɨmdäy je Dios y'ayuc ma yjot yhuinma'ñ, ca'ydɨ mɨbɨc etz ca'ydɨ y'alma yajnïdzögyii. +",2112 +"Y los que están sobre la roca son los que con alegría oyen la palabra; pero al no tener raíz, tienen fe por un tiempo, y cuando llega la prueba se dan por vencidos. +","Je trigopajc huɨdi cähuɨ ma tzaajot, je' yɨ' ajcxy huɨdi je ayuc mɨdoob, chi cöbɨcy jotcujc, chi je' ca' ytictztɨgɨ̈y, tzojccɨ́xy y'ocmɨbɨcy, co agapxɨɨyb paaty chi ixmajtznɨ. +",2113 +"Y los que fueron entre espinos son los que escucharon y siguieron su camino, pero fueron abrumados por las preocupaciones y las riquezas y los placeres de la vida, y no dieron fruto. +","Je trigo pajc huɨdi tɨ cähuɨ apy'agujc, je' je' ajcxy huɨdibɨ mɨdoob, chi co ñɨcxnɨ jäydɨgooyñɨ Dios y'ayuc mɨɨd jotcujc'ájtɨn tzɨnaayɨn etz jugy'ájtɨn etz comeeñ'ájtɨn, e chi ca' Dios y'ayuc yhuɨ'my ma yjot yhuinma'ñ. +",2114 +"Y los que están en la buena tierra son los que, habiendo prestado oído a la palabra, con corazón bueno y dispuesto, dan fruto con perseverancia. +","Je trigo pajc huɨdi cähuɨ ma oyñaax huinnätzcujc, je' ajcxy huɨdi oy etz tudägy yjot yhuinma'ñ mɨɨdɨty. Chi je Dios y'ayuc mɨdohuɨ'my, e oñdägy'amy Dios y'ayuc ymayɨ̈y ma yjot yhuinma'ñ. +",2115 +"Ningún hombre, cuando enciende la luz, pone una cubierta sobre ella, o la pone debajo de una cama, pero la pone sobre su mesa, para que los que entren puedan ver la luz. +","Co jäy ajcxy jɨɨndɨcxɨ'ñ nöctzoy, chi ca' ajcxy cöjupy mɨɨd tu'tz, nañ ca' huaad pɨdägy cɨjx pätcɨ'py, hue' janchtɨy pɨdaaccɨxy ma jɨɨndɨcxpejt, co pɨn ytɨgɨ̈y jëbɨ ixy je jɨɨn. +",2116 +"Porque nada hay oculto, que no haya ser manifestado, y nada en secreto que no haya de ser conocido, y de salir a la luz. +","Ca' ni pɨn ayüch tunɨpy e nɨcxy ycayajnejhuɨ̈y, ca' ni pɨn ti tunɨpy ameech e nɨcxy ycaniquëxɨ̈gy. +",2117 +"Cuídense, pues, oigan bien, porque al que tiene, se le dará, y al que no tiene, se le quitará incluso lo que parece tener. +","Paady miich ajcxy mɨdoogɨx yajxon co pɨn tijaty mɨɨd, jacyajmöhuɨp yɨ'. Pɨn ti camɨɨd, yajpɨgɨpy je' huɨdi anajty yjamɨɨd. +",2118 +"Y vinieron a él su madre y sus hermanos, y no pudieron acercarse por la gran cantidad de gente. +","Chi Jesús ytaj etz y'uch ajcxy ñimiinɨ, ca' ajcxy nimejch Jesús yajxon mɨɨd mayjäy ycɨxpɨ. +",2119 +"Y alguien le dijo: Tu madre y tus hermanos están afuera deseando verte. +","Chi Jesús yñɨmaayɨ: ―Cheeby mdaj etz m'uch ajcxy tɨba'y, miich ajcxy xyjamɨgapxam. +",2120 +"Pero él les dijo a ellos en respuesta: Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios y lo hacen. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ Dios ayuc mɨdoohuɨpy etz cuyduunɨp, yɨ' ɨɨch ndaj'ájtypɨch etz n'uch'ájtypɨch. +",2121 +"Y aconteció uno de esos días que subió a un bote con sus discípulos; y él les dijo: Pasemos al otro lado del lago; y ellos partieron en el bote. +","Chi tüg tecy yjajtɨ Jesús ytɨgɨɨy ma tüg barco mɨɨd ydiscípulos ajcxy, chi Jesús ymɨnañ: ―Tzoc jɨm'amy ñɨɨnaxy nájxɨm. Chi ajcxy chooñ. +",2122 +"Mientras ellos navegaban, se fue a dormir; y una tempestad de viento descendió sobre el mar, y la barca se llenó de agua y se vieron en peligro. +","Chi nɨɨgujc anajty nɨ́cxcɨxy co Jesús ymɨ'ögy. Chi tüg mɨc poj miñ ma je mejy. Chi je barco ñɨɨ yajtɨgɨyɨɨyɨ, janch yinjaty jahueenjaty ycaquiiñ. +",2123 +"Entonces vinieron a él y, le despertaron de su sueño, diciendo: Maestro, Maestro, la destrucción está cerca! Y él, cuando estaba despierto, dio órdenes al viento y las olas, y la tormenta llegó a su fin, y todo estaba en calma. +","Chi ajcxy Jesús nimɨjhuägy, tijyücxy ajcxy nɨmaaygɨxy: ―¡Huindzɨn! ¡Huindzɨn! Cham ajt n'ocquiinɨm. Co Jesús oy ymäyhuijy, chi jɨjpcogapxɨɨy je poj etz je mejy co anajty chachmɨjjëtzpety ma barco. Chi je poj yhuäcxɨjptay, y'amoonday. +",2124 +"Y él les dijo: ¿Dónde está su fe?con miedo, se maravillaban, y se dijeron el uno al otro: ¿Quién es este, quién da órdenes incluso a los vientos y al agua y hacen lo que dice? +","Chi Jesús ymɨnañ: ―¿Ma miich ajcxy je mmɨbɨ́jcɨn? Chi ajcxy yjanchchɨgɨygoty janch yhuinmay ajcxy ñayñɨmáayɨgɨxy miñ xyɨpy: ―Pɨn yëydɨjc jada jada' co je poj etz nɨɨ jɨɨguexy, etz yajhuäcxɨpy, etz ycapxycöbɨgyii. +",2125 +"Y llegaron a la tierra de los gerasenos, que está frente a Galilea. +","Chi ajcxy ymejch ma je gadarenos naaxjot, huɨdi huɨ'm jɨm'amy ñɨɨnaxy ma je Galilea mɨjlaguunba'. +",2126 +"Y cuando llegó a la tierra, vino a él un hombre de la ciudad que estaba endemoniado; y durante mucho tiempo no se había vestido, y no estaba viviendo en una casa, sino en el cementerio. +","Co Jesús ñɨɨbɨdzɨmy, chi jɨjpcobadɨy tüg yëydɨjc huɨdi anajty tɨ choñ ma je Gadara cajp. Je' anajty ymɨɨd ca'oybɨ, tɨ anajty yjejcnɨ maabɨ ypadyii. Ca' je' anajty huit yajtuñ, nañ ni ca' anajty chɨnäy ma ytɨjc, öcpɨjut anajty yajtzɨnähuɨɨyb. +",2127 +"Al ver a Jesús, dio un fuerte grito y descendió sobre la tierra delante de él, y dijo a gran voz: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? te ruego que no me atormentes. +","Co je' ixpaty Jesús, chi yaaxqueecy, e ycoxtɨnay'ahuɨɨy ma Jesús yhuinduu, ymɨnañ janch mɨc: ―¿Ti ɨɨch miich co xyñimiiñɨch, Jesús, tügpajc mɨjpɨ Dios y'ung? Tun may'ajt ca' nijot xychachchaachytúñɨch. +",2128 +"Porque dio orden al espíritu malo para que salga del hombre. pues hacía mucho tiempo que se había apoderado de él; y lo mantuvieron bajo control, y lo encadenaron con cadenas y grillos; pero partiendo las cadenas en dos, y él demonio lo hacía huir a lugares desiertos. +","Jadu'n mɨnañ com co anajty Jesús ixquexy je ca'oybɨ ma je jäy, tɨ anajty yjejcnɨ ma je ca'oybɨ anajty tzach'ane'my je jäy. Coxoch anajty ymɨgügtɨjc ymɨɨd'adyii mɨɨd cadena. Janch ypojtpy cadena, chi ca'oybɨ anajty yajnɨcxyii mɨjtɨgɨ̈duum. +",2129 +"Y Jesús le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él dijo: Legión; porque una cantidad de espíritus había entrado en él. +","Chi Jesús y'amɨdooy je locɨjäy: ―¿Ti miich mxɨɨ? Chi je ca'oybɨ ymɨnañ: ―Ɨɨch nxɨɨ Legión (hue' yhuimbɨdzɨmy nimay). Jadu'n mɨnañ com nimay anajty ca'oybɨ tɨ ytɨgɨɨygɨxy ma je jäy. +",2130 +"Y le rogaron que no les diera orden de irse a las profundidades. +","Chi je ca'oybɨ may'ajt pɨjctzoy ma Jesús co ca'ydɨ yquexyii ma ayoodactuuby. +",2131 +"Había una gran manada de cerdos en ese lugar, comiendo en la montaña; y los espíritus malignos le rogaron que los dejara ir a los cerdos, y él los dejó. +","Jɨm anajty tüg quepy ɨdzɨm chachjɨɨcxcɨxy ma je ujtzjot. Chi je ca'oybɨ may'ajt pɨjctzoy co huen yajtɨgɨyɨ̈huɨpy je' ɨdzɨm. Chi Jesús ni'adzooy. +",2132 +"Y los espíritus malos salieron del hombre y entraron en los cerdos: y la manada se precipitó por una pendiente pronunciada en el agua y vino a la destrucción. +","Co je ca'oybɨ ypɨdzɨmy ma je jäy, chi ytɨgɨɨy ma je may'ɨdzɨm. Huin'it je may'ɨdzɨm ñayñajtzjɨbibɨydaayɨ ajcxy ma tüg ahuoc, chi oy ajcxy ycädäy nɨɨjoty, chi y'ögtay. +",2133 +"Y cuando los hombres que los cuidaban vieron lo que había sucedido, fueron rápidamente y dieron noticias de ello en la ciudad y en el campo. +","Chi je ɨdzɨm cuend'ajtpɨ ajcxy co ixy jadu'n nej tɨ yjadyii mɨɨd ajcxy y'ɨdzɨm, chi ajcxy yqueecy, oy nimɨydaaccɨxy cajpjoty etz majaty tundac. +",2134 +"Y salieron a ver lo que había sucedido, y vinieron a Jesús y vieron al hombre de quien habían salido los espíritus malos, sentado, vestido y con pleno uso de sus sentidos, a los pies de Jesús; y el miedo vino sobre ellos. +","Chi mayjäy ajcxy chooñ oy íjxcɨxy jadu'n nej anajty tɨ ytunyii tɨ jadyii, oyja'tcɨxy ma Jesús. Chi je mayjäy ajcxy paty je yëydɨjc, tɨɨbɨ anajty ca'oybɨ ñïbɨdzɨmyii ycöbɨdzɨmyii, ɨñäy ma Jesús yhuinduu, huit mɨɨd etz huijy quejy, chi ooy je jäy ajcxy chɨgɨɨy. +",2135 +"Y los que lo habían visto dieron cuenta de cómo el hombre que tenía los espíritus malignos fue sanado. +","Chi pɨnjaty ajcxy ijx mɨɨd mɨydacy jadu'n nej yɨ' choocy, je jäy huɨdi anajty ca'oybɨ mɨɨd. +",2136 +"Y toda la gente del país de los Gerasenos le rogaron que se fuera de ellos; porque tenían gran temor; y subió a una barca y regresó. +","Huin'it tüg'ócɨy je mayjäy ma gadarenos naaxjot etz jadyii cajp huinduy agonbɨ, chi ajcxy may'ajt pɨjctzoy ma Jesús co huen jɨhuägy ma je' ajcxy, co anajty ooy chɨgɨɨygɨxy. Chi Jesús ytɨgɨɨyñɨ barcojoty yhuimbijtnɨ. +",2137 +"Pero el hombre de quien salieron los espíritus malos tenía un gran deseo de estar con él, pero él lo envió lejos, diciendo: +","Chi je jäy tɨɨbɨ anajty ca'oybɨ ñïbɨdzɨmyii ycöbɨdzɨmyii pɨjctzoy may'ajt co mɨɨd'idan Jesús. Chi Jesús mɨɨd capxycɨ́jxy, nɨmay: +",2138 +"Vuélvete a tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fue, divulgando a través de toda la ciudad las grandes cosas que Jesús había hecho por él. +","―Nihuimbit mdɨjc, etz nimɨydäg jada mɨjpɨ tung huɨdibɨ Dios tɨ tuñ mɨɨd miich ycɨxpɨ. Chi je' ñɨcxy capxhuäcxy je tɨy'ajt cajp cajp jadu'n nej anajty mɨjhuinma'ñ Jesús tɨ tuñ mɨɨd je' ycɨxpɨ. +",2139 +"Y cuando Jesús regresó, la gente se alegró de verlo, porque todos lo estaban esperando. +","Jadu'n yjajtɨ co Jesús yhuimbijty co chooñ Galilea, chi je jäy ajcxy cöbɨjcy Jesús janch agujc jotcujc, com nidüg'ócɨy anajty ooy jɨjp'íjxcɨxy. +",2140 +"Entonces vino un hombre llamado Jairo, que era gobernante en la sinagoga, y descendió a los pies de Jesús, y le pidió que fuera a su casa; +","Chi tüg yëydɨjc huɨdi anajty yxɨɨ Jairo huɨdibɨ anajty mɨjtungmɨɨd ma judíojäy ñaymujctac ymiiñ ma Jesús, chi mɨnucxtacy Jesús pɨjctzoy may'ajt co huen nɨcxy ma je' ytɨjc. +",2141 +"Porque tenía una hija única, como de doce años, y estaba a punto de morir. Pero mientras él estaba en camino, la gente estaba presionando para estar cerca de él. +","Jairo ymɨɨd anajty tügpajc ñɨɨx, hue' anajty yjɨmɨjt majmetz, janch tɨm ögaanɨp anajty. Co Jesús ñɨcxy mɨɨd je', chi janch mayjäy anajty chach'adijɨ̈yii chach'agodɨ̈yii. +",2142 +"Y una mujer, que había tenido un flujo de sangre durante doce años, y había entregado todo su dinero a médicos, y ninguno de ellos pudo curarla, +","Chi tüg t��xyjäy huɨdi anajty yxɨɨ ybo', ca' anajty y'oc-huäcxɨjpnɨ, mɨmajmetz jɨmɨjt anajty cujc jadu'n mɨ'ijtnɨ. Tɨ anajty ymeeñ yajtundäy ma je tzoydumbɨ ajcxy, etz ni pɨn anajty ycayajtzögyii. +",2143 +"Fue tras él y puso su mano al borde de su túnica, y de inmediato el flujo de su sangre se detuvo. +","Chi je töxyjäy nimɨjhuägy je Jesús, chi nïdonɨ yhuitpä. Janch mɨc mɨc je yxɨɨ ybo' oy yhuäcxɨpy. +",2144 +"Y Jesús dijo: ¿Quién me estaba tocando? Y cuando todos dijeron: No soy yo, Pedro y los que estaban con él dijeron: Maestro, la gente te está empujando por todos lados. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―¿Pɨn xyñïdoñ ɨɨch nhuit? Chi ajcxy y'adzooy co ca' pɨn. Chi Pedro etz tüg'ócɨy mɨɨd je' ymɨnañ: ―Huindzɨn, jäy tɨ xy'adijɨ̈y tɨ xy'abodɨ̈y etz miich mɨna'ñ: “¿Pɨn tɨ xyñïdoñɨch?” +",2145 +"Pero Jesús dijo: Alguien me estaba tocando, porque tuve la sensación de que el poder había salido de mí. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Nidügtɨ tɨ xyñïdoñɨch. Nnejhuɨ́ɨybɨch co mɨɨd nmɨc'ájtɨch tɨ nyajtzögyɨch pɨnjaty. +",2146 +"Y cuando la mujer vio que no era capaz de mantenerlo en secreto, ella vino temblando de miedo y, cayendo delante de él, dejó en claro ante todas las personas la razón por la que ella lo tocó, y cómo la sano enseguida. +","Co je töxyjäy jɨhuɨɨy co ca' coyüch yhuɨ'ma'ñ, chi nimiiñ janch tzɨyuuyb. Chi yhuindacy ma Jesús yhuinduu, chi capxpɨdzɨmy mayjäy'agujc ti ycɨxpɨ anajty co tɨ nïdoonɨ Jesús yhuitpa', e co anajty mɨc'amy tɨ chögy. +",2147 +"Y él le dijo: Hija, tu fe te ha sanado; ve en paz. +","Chi Jesús nɨmay je töxyjäy: ―Töxyjäy, tɨ mdzögy co tɨ xymɨbɨcyɨch, nɨcx jotcujc. +",2148 +"Mientras él todavía estaba hablando, alguien vino de la casa del jefe de la sinagoga, diciendo: Tu hija está muerta; no sigas molestando al Maestro. +","Yam Jesús anajty ycapxpy, co ymiiñ tüg jäy huɨdi anajty tɨ chooñ ma Jairo ytɨjc; je Jairo nihuindzɨn'ajtp anajty je judiojäy naymujctac, chi nɨmaayɨ: ―Tɨ y'ögy miich mnɨɨx, ca' mjac'amayɨ̈y nïgɨ yɨ Huindzɨn Jesús. +",2149 +"Pero al oír estas palabras, Jesús le dijo: No temas, solo ten fe, y ella será sana. +","Co Jesús jadu'n mɨdooy, chi ymɨnañ: ―Ca' mdzɨgɨ̈y, mɨbɨjcɨch janchtɨy, etz tzögɨp yɨ mnɨɨx. +",2150 +"Y cuando llegó a la casa, no dejó entrar a nadie, sino a Pedro, a Juan, a Jacobo, al padre de la niña y a su madre. +","Co Jesús ytɨgɨɨy ma je tɨjc, chi ca' a'ɨxɨɨy nɨcxy ytɨgɨ̈y hueñypɨ́nɨty mɨɨd je'. Jëyɨ Pedro, Jacobo, Juan etz je töxy'anäg ytaj yteedy ytɨgɨɨy mɨɨd Jesús. +",2151 +"Y toda la gente lloraba y lloraba por ella; pero él dijo: No estés triste, porque ella no está muerta, sino durmiendo. +","Chi tüg'ócɨy je mayjäy ajcxy janch yaaxp, janch ñé'mgɨxy mɨɨd je töxy'anäg ycɨxpɨ. Chi Jesús ymɨnañ: ―Ca' myaaxcɨxy, ca' yɨ' ögɨty, maab yɨ'. +",2152 +"Y se estaban riendo de él, seguros de que ella estaba muerta. +","Chi nɨgoob ajcxy nɨxiicy com tɨ anajty nejhuɨɨygɨxy co tɨ y'ögnɨ. +",2153 +"Pero él, tomando su mano, le dijo: Mi niña, levántate. +","Chi Jesús majch je töxy'anäg ma ycɨ', chi mɨgapxy mɨc, ymɨnañ: ―Töxy'anäg pɨdɨ̈g. +",2154 +"Y su espíritu regresó a ella y ella se levantó enseguida, y él ordenó que se le diera comida. +","Chi je' yjugypɨjcy, e mɨc'amy ypɨdɨ̈gy. Chi Jesús ymɨnañ co huen yajcaaygɨxy yaj'uuccɨxy. +",2155 +"Y su padre y su madre estaban maravillados, pero les dio órdenes de que no le dijeran nada a nadie. +","Chi ytaj yteedy ajcxy ooy chɨgɨɨy yjɨhuɨɨy. Chi Jesús nɨmay co ca' huaad pɨnjaty mɨɨdmɨydägɨpy jadu'n nej tɨ ytuñyii yjadyii. +",2156 +"Y juntando a los doce, les dio poder y autoridad sobre todos los demonios y para sanar enfermedades. +","Co Jesús yajyöymujctay je ni majmetzpɨ ydiscípulos ajcxy, chi moy je mɨc'ajt jaydëbɨ yajtzögɨpy pa'mjäy, etz moy ajcxy nañ jadu'n cötújcɨn co ajcxy ixquexɨpy je ca'oybɨ. +",2157 +"Y los envió a ser predicadores del reino de Dios, y a sanar a los enfermos. +","Chi quejxy je' ajcxy ñɨcxy capxhuäcxcɨxy jadu'n nej Dios y'ane'my, etz yajtzooccɨxy pa'mjäy. +",2158 +"Y él les dijo: No tomen nada para su viaje, ni palo, ni bolsa, ni pan, ni dinero, y no lleven dos túnicas. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Ca' ni ti tü'amgɨxpɨ mmɨnɨ́cxcɨxy; ni mgamɨnɨ́cxɨp mdajc, ni mmorral, ni mgaagy, ni meeñ, e ni mgamɨnɨ́cxcɨxɨpy ajcxy metz mhuit. +",2159 +"Y si entran en una casa, que esa casa sea su lugar de descanso hasta que se vayan. +","Huen tɨm huɨdi tɨjc ma anajty mdɨgɨɨygɨxy, jɨm ajcxy huɨ́'mgɨxɨpy, e jɨm ajcxy nayyöyhuäcxɨɨyb. +",2160 +"Y si alguna gente no los recibe, cuando se vayan de esa ciudad, sacudan el polvo de sus pies para dar testimonio contra ellos. +","Hueñyma'amyɨty ma ca' jäy xycöbɨ́jccɨxy, co ajcxy mbɨdzɨ́mgɨxɨpy ma je' cajp mhuinnéjpcɨxɨpy mhuinjáaxcɨxɨpy je naaxjoc ma mdecy. Jada je' tɨy'ájtɨp co Dios tzaachytunɨpy yɨ jadu'mbɨ jäy ajcxy. +",2161 +"Y se fueron, recorriendo todas las ciudades, predicando el evangelio y sanando a los enfermos en todos los lugares. +","Chi ajcxy ñayyöyhuäcxtaayɨ, ñɨcxy ajcxy cajp cajp capxhuäcxcɨxy je oybɨ ayuc, etz yajtzooccɨxy pa'mjäy hueñytɨmma'ámyɨty. +",2162 +"Ahora bien, el rey Herodes tenía noticias de todas estas cosas que hacía Jesús; y estaba en duda, porque algunos decían: que Juan había resucitado; +","Je rey Herodes co nejhuɨɨy jadu'n nej Jesús anajty mɨjhuinma'ñ tuñ, chi ooy anajty tzachnejhuɨ̈hua'ñ pɨn je' anajty. Com nijëjɨty jäy anajty ymɨnaangɨxy co tɨ Juan jugypɨcy. +",2163 +"Y por algunos, que Elías había venido; y por otros, que uno de los antiguos profetas había resucitado. +","Chi jacnaagɨty ymɨnaangɨxy co Elías tɨ ñayguëxɨ̈gyii, e jacnaagɨty ymɨnaangɨxy co tüg Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ je' tɨ yjugypɨcy huɨdi jecy'ajty octzɨnaybɨ. +",2164 +"Y Herodes dijo: Le di muerte a Juan, pero ¿quién es este, de quien se me dan tales historias? Y él tenía un deseo de verlo. +","Chi Herodes ymɨnañ: ―Ɨɨch yɨ' ni'ane'mdɨy co huen ajcxy Juan ycohuajc yajmɨnajcɨ. ¿Pɨn jada jada' huɨdi ɨɨch nmɨdooybɨch co tzachnimɨydaaccɨxy? Herodes ooy anajty ja'ixa'ñ Jesús. +",2165 +"Y los doce, cuando volvieron, le dieron cuenta de lo que habían hecho. Y él los tomó con él, a un lugar desierto a un pueblo llamado Betsaida. +","Co je apóstoles ajcxy yhuimbijty, chi yajmɨɨdmɨydactay ajcxy Jesús tüg'ócɨy tɨɨbɨ anajty túngɨxy. Chi ac jëyɨ ydiscípulos mɨɨd'ajty Jesús mɨjtɨgɨ̈duum huingon ma tüg cajp huɨdi yxɨɨ Betsaida. +",2166 +"Pero el pueblo, al recibir noticias de él, fue tras él; y él les recibió, y les dio enseñanza acerca del reino de Dios, y sanaba a los que necesitaban sanidad. +","Co je mayjäy ajcxy nejhuɨɨy, chi ajcxy panɨcxy Jesús. Chi Jesús je mayjäy cöbɨjctay etz yajmɨɨdmɨydacy ajcxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt nej ané'mɨn cötújcɨn mɨɨdɨty. Jesús nañ yajtzöcpy anajty huɨdijaty yajtzoyɨ̈huaam. +",2167 +"Cuando comenzó atardecer; y los doce vinieron a él y le dijeron: Envía a esta gente para que vayan a las ciudades y a la comarca, y busquen lugares de descanso y comida para ellos, porque estamos en un lugar desolado. +","Co oy chu'ɨɨyñɨ, chi ymɨjhuägy je nimajmetzpɨ ydiscípulos ajcxy ma Jesús, chi ajcxy nɨmay: ―Capxycɨjxnɨ mɨɨd jadayaabɨ mayjäy ajcxy, jaydëbɨ ajcxy ñɨcxɨpy ma yɨ cajp huɨdi huinduy agon yajpaatpɨ, huen nɨcxy ixtaaygɨxy jättac etz jɨm ajcxy paadɨpy caayɨn uucɨn. Com hue' jada it ma ɨɨch ajt yam nyajpaatɨm mɨjtɨgɨ̈duum. +",2168 +"Pero él dijo: ustedes denles de comer. Y dijeron: Solo tenemos cinco panes y dos pescados, a no ser que nosotros vayamos a comprar comida para todas estas personas. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Mooygɨx miich yɨ' ajcxy ycaayɨn y'uucɨn. Chi je' ajcxy y'adzooy: ―Jëyɨ ɨɨch ajcxy nmɨɨdɨdyɨch mɨgoox tzajcaagy e mejtz acx, nɨgo co ca' ɨɨch ajcxy njuy caayɨn uucɨn mɨɨd jadayaab mayjäy. +",2169 +"Porque había como cinco mil hombres. Y dijo a sus discípulos: Haz que se sienten en grupos, de cincuenta por grupo. +","Hue' anajty oy nimɨgoox mil je jäy. Chi Jesús nɨmay je discípulos: ―Yaj'ixtaaccɨx ajcxy yɨ mayjäy. +",2170 +"Y lo hicieron así, e hicieron que todos estuvieran sentados. +","Chi ajcxy jadu'n cuyduuñ, yaj'ixtactay ajcxy je mayjäy. +",2171 +"Y tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, los bendijo, y cuando se rompieron, se los dio a los discípulos para que los dieran a la gente. +","Chi Jesús conɨ̈gy je mɨgooxpɨ tzajcaagy, etz je metzpɨ acx, chi ypa't'ijxy tzajpcɨ́xy conuucxy je tzajcaagy etz acx, huin'it tujc-huäcxy moy je' ydiscípulos ajcxy, huen yajhuäcxcɨxy ma tüg'ócɨy mayjäy. +",2172 +"Y todos tomaron comieron y tuvieron suficiente; y recogieron lo que les sobró, doce canastas llenas. +","Chi ajcxy ycay cüxyɨ, huin'it ajcxy yajmujcy je tzajcaagy yconaxy etz je acx yconaxy majmetz cach. +",2173 +"Y sucedió que cuando estaba en oración aparte, y los discípulos estaban con él, les hizo una pregunta, diciendo: ¿Quién dice el pueblo que soy yo? +","Chi jadu'n yjajtɨ co Jesús anajty ycapxtägy ahuingujc mɨɨd je' ydiscípulos ajcxy, chi Jesús je' ajcxy y'amɨdoy: ―¿Pɨn ɨɨch jäy xytijy? +",2174 +"Y ellos, respondiendo, dijeron: Juan el Bautista; pero otros dicen Elías; y otros, que uno de los viejos profetas ha resucitado. +","Chi ajcxy y'adzooy: ―Nijëjɨty jäy xytijy co miich je Juan je Bautista; nijëjɨty ymɨnaangɨxy co miich je' Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ huɨdi jecy'ajty tzɨnay e tɨ yjugypɨcy. +",2175 +"Y él dijo: ¿Pero ustedes quién dicen que soy? Y Pedro, respondiendo, dijo: El Cristo de Dios. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―¿Miich ajcxy, pɨn ɨɨch miich ajcxy xytíjcɨxy? Chi Pedro y'adzooy: ―Dios yCristo. +",2176 +"Pero él les dio órdenes especiales, para que no le dijeran esto a nadie; +","Chi Jesús pɨdacy ané'mɨn etz cötújcɨn co ca' ajcxy ni pɨn yajnɨmähuɨp co yɨ' je' Cristo. +",2177 +"Diciendo: Es necesario que El Hijo del hombre sufrirá mucho, y será desechado por los ancianos, los principales sacerdotes y los maestros de la ley, y será muerto, y al tercer día volverá a la vida. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Ooy ycopɨ́cyɨty co ɨɨch, je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, canaag nax ayo'n nbáadɨbɨch, ca' xymɨjpɨdägɨbɨch je mɨjjäydɨjc, je teedy tungmɨɨdpɨ, etz je' ajcxy huɨdi yaj'ixpɨcy Dios ñecy, e co n'ögɨp njugypɨgɨ́pyɨch codugɨɨg xɨɨ. +",2178 +"Y les dijo a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz cada día, y venga en pos de mí. +","Chi Jesús nɨmay ajcxy nidüg'ócɨy: ―Pen ji pɨn xypanɨcxa'ñɨch, huen jäydɨgoydäy ycɨ'm tzójcɨn etz huen xypanɨcxyɨch jabom jabom, oy nej ytɨmyjadɨpy ytɨmy'ayoohuɨpy, tɨm nipaady nej jɨhuɨ̈y tɨ cabɨ̈gy mgruudz jabom jabom etz pajamgɨch. +",2179 +"Porque al que tiene el deseo de guardar su vida, la perderá, pero el que entregue su vida por mí, la salvará. +","Huen pɨnjäy huɨdibɨ ca' yega'ñ yɨ yjugy'ájtɨn ma yɨ o'cɨn mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, hue' je' yajtɨgoyamy yɨ' yjugy'ájtɨn. E huen pɨnjäy huɨdibɨ yegamy yjugy'ájtɨn ma yɨ o'cɨn mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ hue' je' ypadamy yɨ jugy'ájtɨn. +",2180 +"¿Qué aprovecha el hombre si gana todo el mundo, pero se pierde o destruye a sí mismo? +","¿Ti tüg jäy ypatpy, pen tɨ paady tüg'ócɨy cohuit'ájtɨn comeeñ'ájtɨn ya naaxhuiñ e nayyajtɨgoyii, etz ca' y'alma yajnïdzögy? +",2181 +"Porque si alguno tiene un sentimiento de vergüenza por mí o por mis palabras, el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga en su gloria y la gloria del Padre y de los santos ángeles. +","Yɨ jäy ajcxy pɨnjaty xymɨdzöydúnɨbɨch n'ayuc, ɨɨch je' je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, nañ nmɨdzöydunɨɨybɨch je' ajcxy co anajty nhuimbityɨch ya naaxhuiñ, mɨɨd ɨɨch n'ané'mɨn etz nmɨc'ajtɨch etz nDéedyɨch y'ane'm'ajt, etz ymɨc'ajt, etz mɨɨd je ángeles ajcxy ymɨc'ajt huɨdibɨ huädz yjot yhuinma'ñ. +",2182 +"Pero en verdad les digo, algunos de los que están aquí, no gustarán la muerte hasta que vean el reino de Dios. +","Janch ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co ji jäy ma miich ajcxy huɨdibɨ ixɨpy Dios y'ané'mɨn jayɨjp ca'nɨ anajty y'ögy. +",2183 +"Y como ocho días después de haber dicho estas cosas, tomó consigo a Pedro, a Juan y a Jacobo, y subió al monte a orar. +","Chi mɨductujc xɨɨbɨ maabɨ anajty jada ayuc jadu'n capxy, Jesús huodzooñ Pedro, Juan etz Jacobo, chi mɨɨd'ajtpy jɨm ma tüg copjɨjp Dios mɨbɨjctzoob. +",2184 +"Y mientras él estaba en oración, su rostro cambió y su ropa se volvió blanca y brillante. +","Yam anajty Dios ooy mɨbɨjctzoy, co Jesús yhuiñyjɨjp oytɨgach, e je yhuit yjajty janch poob janch adɨɨcxp. +",2185 +"Y dos hombres, Moisés y Elías, estaban hablando con él; +","Chi metz jäy ñayguëxɨ̈cɨ, mɨɨdgapxy mɨɨdmɨydägy Jesús, Moisés je' anajty etz Elías. +",2186 +"Rodeados de un resplandor glorioso, y hablaban de la muerte que iba a sufrir Jesús en Jerusalén. +","Huɨdi ajcxy naygëxɨ̈cɨ janch jühuɨdityɨ anajty ajcxy je tɨɨcxɨn jájɨn mɨɨdɨty, nigapxcɨxy nimɨydaaccɨxy je o'cɨn huɨdi Jesús ypadamy jɨm Jerusalén. +",2187 +"Y Pedro y los que estaban con él estaban rendidos de sueño; pero cuando se despertaron, vieron su gloria y los dos hombres que estaban con él. +","Pedro, Jacobo etz Juan ooy anajty ajcxy chachmähuanɨ, chi ajcxy mɨ'ögtɨgooy. Co oy ymäyhuijcɨxy, ijxy ajcxy Jesús y'adɨɨcxɨn y'ajajɨn, etz nañ jadu'n ijxy ajcxy je nimetzpɨ jäy ajcxy huɨdi anajty Jesús mɨɨdmɨydäcpy. +",2188 +"Y cuando estaban a punto de irse de él, Pedro le dijo a Jesús: Maestro, es bueno que estemos aquí; Hagamos tres tiendas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías: sin saber lo que él estaba diciendo. +","Jadu'n yjajty co yɨ jäy ajcxy puyöyduutnɨ Jesús. Chi Pedro Jesús nɨmay: ―Huindzɨn, jotcujc ɨɨch ajt ya. Tzoc tugɨɨg tɨjc yaj'oyɨ́ɨyɨm, tüg miich mjëdɨɨby, jadüg Moisés jëdɨɨby, etz jadüg yɨ Elías jëdɨɨby. Pedro ca' anajty nejhuɨɨy ti ycapxpy. +",2189 +"Y mientras decía estas cosas, la sombra de una nube se apoderó de ellos, y estaban llenos de temor al entrar a la nube. +","Yam nïgɨ anajty ycapxy co joc ñaaxcɨdacy huɨdi yajnïdɨgoy je' ajcxy. Chi ajcxy ooy chɨgɨɨy co oy joc yajnïdɨgoydáayɨgɨxy. +",2190 +"Y se oyó una voz desde la nube que decía: Este es mi Hijo amado, escuchenlo. +","Chi tüg ayuc yajmɨdooy ma je joc ymɨnañ: ―Ɨɨch jada n'ung'ajtpy, ooy ndzocyɨch njɨhuɨ̈yɨch. Amɨdo'ijtɨ miich ajcxy yɨ' y'ayuc. +",2191 +"Y después de que la voz se fue, vieron que Jesús estaba solo. Y guardaron silencio, y en aquellos días no dijeron nada a nadie de las cosas que habían visto. +","Co je ayuc y'amoñ, chi ajcxy ijxy Jesús naydüg yhuɨ'my, chi ajcxy nañ jadu'n amoñ. Huin'it xɨɨ ni ca' ajcxy mɨydacy mɨɨd ni pɨn jadu'n nej anajty tɨ y'ijxcɨxy tɨ ymɨdoogɨxy. +",2192 +"Y al día siguiente, cuando bajaron del monte, un gran grupo de personas se acercó a él. +","Com jabom co Jesús, Pedro, Jacobo etz Juan ajcxy ymɨnajcy ma je copjɨjp, chi ooy mayjäy chooñ oyjɨjpcobadɨ̈yii. +",2193 +"Y un hombre de entre ellos, gritando, dijo: Maestro, te ruego que veas a mi hijo, porque él es mi único hijo. +","Chi nidügtɨ jäy ycapxy janch mɨc, ymɨnañ: ―Huindzɨn tun may'ajt ix ɨɨch n'ung, yɨ' ɨɨch tügpajc n'ung'ajtpy. +",2194 +"Y mira, un espíritu lo toma, y de repente le hace que grite, retorcerse de dolor y le sale espuma por los labios, y cuando por fin se aleja de él, es marcado como por golpes. +","Huen mɨnáajɨty ca'oybɨ ymachyii, chi tɨmetiinɨ yaaxquëgy yajyachyii yajquïdyii, etz yajpɨdzɨmy oy yhuin'opy y'aa'opy e adzaach y'ixmachyii. +",2195 +"Y pedí a tus discípulos que lo enviaran, pero no pudieron hacerlo. +","Tɨ ɨɨch may'ajt nbɨjctzooyɨch ma yɨ mdiscípulos ajcxy, co huen yajpɨdzɨmy je ca'oybɨ, per ca' yɨ' ajcxy tɨ mɨmadägy. +",2196 +"Y Jesús dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa ! ¿Hasta cuándo tendré que estar con ustedes y aguantarlos? deja que tu hijo venga aquí. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―¡Miich jäy ajcxy huɨdibɨ ca' mɨbɨjcp ca' ajcxy mmɨjpɨdäga'ñ yɨ tɨy'ajt! ¿Naag xɨɨ ɨɨch njac'idɨpy ma miich ajcxy nmɨmecxtújccɨxɨpy? Mɨmin m'ung ya. +",2197 +"Y mientras venía, él demonio lo derribó y lo sacudió violentamente y retorcido por el espíritu malo. Pero Jesús reprendio al espíritu inmundo, y sanó al niño, y se lo devolvió a su padre. +","Co anajty yhuingoñ, chi je ca'oybɨ yajcɨdaay je yeeg'anäg, chi ooy yajyatzcootɨ. Chi Jesús ix'ojy je ca'oybɨ, e yajtzoocy je yeeg'anäg, chi yteedy yajcɨ̈dɨgɨɨyñɨ. +",2198 +"Y estaban maravillados del gran poder de Dios. Pero mientras todos se preguntaban acerca de todas las cosas que hacía, les decía a sus discípulos: +","Chi tüg'ócɨy je mayjäy ajcxy ooy chɨgɨɨy mɨɨd je mɨjhuinma'ñ huɨdi Dios ytuun. Jesús ydiscípulos ajcxy ooy jɨhuɨɨygɨxy huinmaaygɨxy co Jesús jadu'n ymɨnañ: +",2199 +"Dejen que estas palabras penetren en sus oídos, porque el Hijo del hombre será entregado en manos de los hombres. +","―Miich ajcxy yajxon mɨdo'mbɨ́jccɨx jada ayuc. Ɨɨch je' je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, hue' nyajcɨ̈yega'ñɨch ma pocyjäydɨjc ajcxy ycɨ̈'am. +",2200 +"Pero estas palabras no eran claras para ellos, pues Dios no les había permitido entenderlo; y tenían miedo de cuestionarlo al respecto. +","Je' ydiscípulos ajcxy ni ca' anajty huinjɨhuɨɨygɨxy, tzɨgɨɨyb anajty ajcxy, paady ca' ajcxy jaty nej yaj'amɨdóogɨxɨpy. +",2201 +"Ahora hubo una discusión entre ellos sobre cuál de ellos sería el mejor. +","Chi Jesús ydiscípulos ajcxy ytɨgɨɨy huinmay'ahuɨdijtp, nejhuɨ̈huaangɨxy pɨn je' jacmɨj'idam. +",2202 +"Pero cuando Jesús vio el razonamiento de sus corazones, tomó un niño y lo puso a su lado, +","Jesús nejhuɨɨy je' ajcxy yjot yhuinma'ñ huɨdi nayyajmɨɨdmɨydáacɨp ajcxy, chi tüg pi'c'anäg huijtzɨ̈gy, ypɨdacy ma ymɨjc. +",2203 +"Y les dijo: Cualquiera que reciba a este niño en mi nombre, me honra; y cualquiera que me honre Da honor al que me envió: porque el que es el más pequeño entre todos ustedes, ese hombre es él más grande. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Pɨnjaty xycöbɨjcpɨch jadu'n nej jada pi'c'anäg xycöbɨcyɨch mɨɨd ɨɨch nxɨɨ ycɨxpɨ, ɨɨch yɨ' anajty tɨ xycöbɨcyɨch; je huɨdibɨ ɨɨch xycöbɨ́jcpɨch, cöbɨgɨɨb je huɨdi tɨ xyquexyɨch ya naaxhuiñ. Yɨ' huɨdibɨ jacmútzɨp ma miich ajcxy, yɨ' je' jacmɨjpɨ. +",2204 +"Y Juan, respondiendo, dijo: Maestro, vimos a un hombre expulsando a los espíritus inmundos en tu nombre, y se lo hemos prohibido, porque él no era uno de nosotros. +","Chi Juan ymɨnañ: ―Huindzɨn, tɨ ɨɨch ajcxy n'íjxcɨxy co tüg jäy tɨ yajpɨdzɨmy ca'oybɨ mɨɨd miich mxɨɨ miich mmɨc'ajt. Tɨ ɨɨch ajcxy yɨ' nyaj'ojyɨch com ca' yɨ' ɨɨch ajt xypahuɨdijtɨm. +",2205 +"Pero Jesús le dijo: Deja que lo haga, porque el que no está contra nosotros, es por nosotros. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Ca' myaj'ójcɨxy yɨ'; pɨnjaty ca' xymɨdzip'ajtɨm, ɨɨch ajt yɨ' nmɨɨd. +",2206 +"Y aconteció que cuando se acercaban los días para ser recibido arriba, emprendió con valor su viaje para ir a Jerusalén, +","Jadu'n yjajtɨ co tiempo yhuingonɨ mɨna Jesús ñɨ́cxɨp tzajpjoty, chi yhuinma'ñ pɨdacy co nɨcxa'ñ jɨm Jerusalén. +",2207 +"Y envió mensajeros delante de él; y vinieron a un pequeño pueblo de Samaria para hacerle preparativos. +","Chi Jesús quejxy cogapxy jayɨjp jättac pɨjctzoobɨ. Chi je cogapxy'ajtpɨ ñɨcxy ytɨgɨy ma je samaritano jäy ajcxy ycajp, jättac pɨjctzoobɨ. +",2208 +"Pero no le recibieron, porque claramente veían que iría a Jerusalén. +","Chi je' samaritano jäy ajcxy ca' yega'ñ jättac, com ñejhuɨɨygɨxyp co Jesús etz ymɨgügtɨjc ñɨcxy anajty ajcxy jɨm Jerusalén. +",2209 +"Cuando sus discípulos, Santiago y Juan, vieron esto, dijeron: Señor, ¿podemos enviar fuego del cielo y poner fin a ellos? +","Co jadu'n Jesús ymɨgüg ajcxy nejhuɨɨy co je samaritano jäy ca' jättac yega'ñ, chi Jacobo etz Juan nɨmay Jesús: ―Huindzɨn, ¿nej m'a'ɨxɨɨyb ɨɨch ajcxy n'ocni'ane'mdɨ̈yɨch huen jɨɨn cäy huɨdibɨ tzomb tzajpjoty, jɨgɨx yɨ samaritano jäy ajcxy ycɨjxtähuɨpy jadu'n nej je profeta Elías ytuuñ jecy'ajty? +",2210 +"Pero volviéndose, les reprendió diciendo : ustedes no saben de qué espíritu son. +","Chi Jesús y'ijxhuimbijty, ojy Jacobo etz Juan, nɨmay: ―Miich ajcxy ca' mnejhuɨɨygɨxy tɨ jot tɨ huinma'ñ miich ajcxy mɨɨd. +",2211 +"porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres sino para salvarlas. Y ellos fueron a otra ciudad pequeña. +","Ɨɨch, je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, ca' tɨ nmíñɨch ya naaxhuiñ co jäy yjugy'ajt miñ nyajtɨgooyɨch, hue' jánchtɨy tɨ nmiñɨch co jäy yjugy'ajt nyajtzóogɨbɨch. Chi ajcxy ñɨcxnɨ huingbɨ cajp jättacp. +",2212 +"Y cuando estaban en el camino, cierto hombre le dijo: Yo te seguiré dondequiera que vayas. +","Jadu'n yjajtɨ co anajty ñɨ́cxcɨxy ma tüg tü'aa, chi tüg jäy Jesús nɨmay: ―Huindzɨn, ɨɨch miich nbanɨcxaamy oy tɨm ma'amy miich mnɨcxy. +",2213 +"Y Jesús le dijo: Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielos nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Yɨ huaax ymɨɨd yɨ' ajcxy yjut, etz yɨ joon ajcxy ymɨɨd ajcxy ype'ñ, ɨɨch je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty ca' nmɨ́ɨdɨdyɨch ma nmähuɨbɨch ma nbócxɨbɨch. +",2214 +"Y dijo a otro: Ven después de mí. Pero él dijo: Señor, déjame ir primero y enterrar a mi padre. +","Chi Jesús nɨmay jadüg jäy: ―Pajamgɨch. Chi je jäy y'adzooy: ―Huindzɨn, jayɨjp ɨɨch ndeedy n'ocyajnaaxtɨgɨ̈huɨpy. +",2215 +"Pero él le dijo: Deja que los muertos cuiden de sus muertos; tú ve y da noticias del reino de Dios. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Jëbɨ yajnaaxtɨgɨ̈huɨpy huɨdibɨ ca' xypanɨcxa'ñɨch. Nɨcx miich capxhuäcxɨ Dios y'ayuc y'ané'mɨn. +",2216 +"Y otro hombre dijo: Iré contigo, Señor, pero antes déjame despedirme primero de los que están en mi casa. +","Chi jadüg jäy ymɨnañ: ―Huindzɨn, nbanɨcxamy yam. Tun may'ajt ocnajtzmadzɨɨygɨch nɨcxy n'ocmɨɨdcapxycɨ́xyɨch njuugy nmɨgügɨch huɨdi jɨm ma ɨɨch ndɨjc. +",2217 +"Pero Jesús dijo: Ningún hombre, habiendo puesto su mano en el arado mirando hacia atrás, es apto para el reino de Dios. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Pɨnjaty yhuinma'ñ tɨ pɨdägy co Dios ytung tunaanɨ, ca' huaad ixmach je tung, tɨm jadu'n nipaady nejɨhuɨɨy tüg jäy tɨ ytɨgɨ̈y naaxjɨdzijtzpɨ mɨɨd arado, e ca' huaad y'ijxhuimbity com co huinduum arado nɨcxɨ̈huɨpy. +",2218 +"Ahora bien, después de estas cosas, el Señor hizo una selección de otros setenta y los envió delante de él, de dos en dos, a cada pueblo y lugar adonde él mismo estaba a punto de llegar. +","Huin'it co jada jadu'n tɨ ñaxy, chi je Huindzɨn Jesús huin'ijxy jatugɨ'pxmajc y'ixpɨjcpɨdɨjc, chi quejxɨ̈gy cogapxy metz metz ma tüg tüg cajp majaty ñɨcxa'ñ. +",2219 +"Y él les dijo: La cosecha a la verdad es mucha, pero no hay suficientes obreros: así que hagan oración al Señor de la cosecha, que envíe obreros a su cosecha. +","Chi Jesús nɨmay yɨ' ajcxy: ―Janch je cosecha ooy tɨ yhuindɨɨy, yɨ mɨdumbɨ janchtɨɨy hueenɨ. Chojcpy co nbɨjctzóohuɨm ma nHuindzɨn Dios co huen quexy ytumbɨdɨjc ma yɨ cosecha. +",2220 +"Vayan: mira, Yo los envío como corderos en medio de lobos. +","Nɨ́cxcɨx, ɨɨch miich ajcxy nguejxpy jadu'n nej cöbixy y'ung yhuɨdity pa'uc agujc. +",2221 +"No lleven bolsa, ni monedero o comida, ni zapatos; no saluden a nadie en el camino. +","Ca' mmɨnɨcxcɨxy mbijty, ni mxäcxuumy, ni mgɨ̈g, e ni pɨn ca' mgapxpócxcɨxɨpy tü'am. +",2222 +"Y cada vez que entren a una casa, primero digan : Paz a esta casa. +","Co ajcxy mdɨgɨ̈huɨpy huenytɨmtitɨ́jcɨty, jayɨjp ajcxy mɨnáangɨxɨpy: “Ji jotcujc'ájtɨn ma jada tɨjc.” +",2223 +"Y si hay un hijo de paz allí, tu paz estará con él; pero si no, volverá a ustedes. +","Pen yung naxy je' ajcxy yajpaady, miich ajcxy je mgapxpoocxɨn jotcujc'ajt myegɨpy ma je' ajcxy; pen ca' ajcxy yjadú'nɨty, naadɨgɨ̈'adɨp huɨdi anajty tɨ mgápxcɨxy. +",2224 +"Y quédense en la misma casa, tomando el alimento y la bebida que les dan; porque el obrero tiene derecho a su recompensa. No vayan de casa en casa. +","Nañ huɨ'mgɨx ma je tɨjc, chi ajcxy mgayɨpy m'ügɨpy huɨdi je jäy anajty ajcxy xymooyb, com je tumbɨ paatɨp je' je ymuju'ñ. Ca' ajcxy mhuɨdidɨpy jayjɨɨn jaydɨjc. +",2225 +"Y a cualquier pueblo que vayan, si les reciben, toma cualquier alimento que se les dé; +","Huenytɨmyhuɨdi cájpɨty ma anajty mdɨgɨɨygɨxy, pen je jäy ajcxy xycöbɨjcp, caaygɨx uuccɨx huɨdi anajty jäy ajcxy xymooyb. +",2226 +"Y sana a los enfermos que en ella haya y diles: el reino de Dios está cerca de ustedes. +","Yajtzóoccɨx yuujäy pa'mjäy huɨdijaty jɨm ma je' ajcxy yajpaady, etz yajnɨmaaygɨx: “Je Dios y'ané'mɨn huingónɨñ yɨ' ma miich ajcxy.” +",2227 +"Pero si van a un pueblo donde no los reciben, sal a las calles y di: +","Huenytɨmyhuɨdicájpɨty ma anajty mdɨgɨɨygɨxy, e ca' anajty jäy xycöbɨgaangɨxy, co ajcxy mdzonaanɨp, nɨmaaygɨx: “Yɨ mgajp naaxjoc huɨdi tɨ ypety ma ɨɨch ndecy nhuinnebáamyɨch, yɨ' je' ijxpejt co Dios ajcxy xychaachytunɨpy. Chi nejhuɨɨygɨx miich ajcxy jada co je Dios y'ané'mɨn tɨ ymɨhuingonɨ.” +",2228 +"Hasta el polvo de su pueblo, que está sobre sus pies, lo sacudimos en contra de ustedes; pero estén seguros de esto, que el reino de Dios está cerca de ustedes. +"," +",2229 +"Les digo que será mejor en ese día para Sodoma que para esa ciudad. +","Ɨɨch miich ajcxy nɨmayb co huin'it xɨɨ co anajty yajhuaad'aty, Dios nïgɨ tzaachytunaangɨxy je jäy huɨdi ajcxy ca' miich ajcxy xycöbɨga'ñ, ca'ydɨ Sodoma cajpjäy. +",2230 +"¡ Ay de ti, Corazín! ¡Ay ti, Betsaida! Porque si tales milagros se hubieran realizado en Tiro y Sidón como se ha hecho en ustedes, en el pasado se habrían apartado de sus pecados, y lo habrían demostrando poniéndose ropas ásperas sentándose en cenizas. +","Chi Jesús yjacmɨnañ: ―¡Miich ayoob ajcxy Corozín jäy! ¡Miich ayoob ajcxy Betsaida jäy! Co jɨm ma je Tiro cajp etz Sidón cajp caytunɨ cayjajtɨ je Dios ymɨjhuinma'ñ huɨdi tɨ ytunyii tɨ yjadyii ma miich ajcxy, jécyɨp ixyipy ajcxy yjothuimbijtnɨ, etz tɨ yajniquëxɨ̈ccɨxy ixyipy mɨɨd je yhuit ɨñaaygɨxy sacɨ nïjen nïcuyjam ixcuyjam (je' je tɨy'ajt co ooy ytajcɨxy ymaygɨxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ). +",2231 +"Pero será mejor para Tiro y Sidón, en el día de juicio, que para ustedes. +","Janch jadu'n yjadɨpy co anajty Dios yajnigödugɨ̈y, nïgɨ o'ctɨy miich ajcxy ayo'n mbaadɨɨyb ca'ydɨ jadu'n nej Tiro jäy etz Sidón jäy. +",2232 +"Y tú, Capernaum, ¿no fuiste levantada al cielo? irás al infierno abatida. +","E miich ajcxy Capernaum jäy ajcxy, ¿nej mmɨnaangɨxy mjätcɨxɨpy tzajpjotyɨ? Hue' m'ɨdaaccɨxyp miich ajcxy ma yɨ ayoodactuuby. +",2233 +"El que a ustedes escucha, me escucha a mí; y el que lo rechaza a ustedes, me rechaza a mí; y el que me rechaza a mí, rechaza al que me envió. +","Je jäy ajcxy huɨdi miich ajcxy m'ayuc xymɨdoohuɨp, nañ xymɨdoohuɨɨb yɨ' ajcxy ɨɨch n'ayuc. Je jäy ajcxy huɨdibɨ miich ajcxy ca' xy'ixa'ñ, nañ ca' je' ajcxy xy'ixa'ñɨch; e pɨnjaty ca' xy'ixa'ñɨch, nañ ni ca' yɨ' ixaangɨxy je Dios je huɨdi tɨ xyquexyɨch ya naaxhuiñ. +",2234 +"Y los setenta volvieron con alegría, diciendo: Señor, hasta los demonios se nos sujetan en tu nombre. +","Chi je nidugɨ'pxmajcpɨ huɨdi Jesús yquejx ayuccapxhuäcxpɨ yhuimbijttay ajcxy janch jotcujc, ymɨnaangɨxy: ―Ixtɨ je ca'oybɨ tɨ ɨɨch ajcxy xycapxycöbɨ́jccɨxy mɨɨd miich mxɨɨ. +",2235 +"Y les dijo: Yo veía a Satanás, cayendo del cielo como una estrella. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Tɨ n'ixyɨch nej je ca'oybɨ yhuindzɨn tɨ ycäy, jadu'n nej jɨhuɨ̈y tɨ ycäy tɨ ycödɨgɨɨy tzajpcɨ́xy, jadu'n nej tüg huɨdzuc. +",2236 +"Mira, te he dado poder para poner pie sobre serpientes y escorpiones, y sobre toda la fuerza del enemigo; y nada les hará daño. +","Ɨɨch miich ajcxy mɨc'ájtɨn tɨ nmooygɨxy, jaydëbɨ ca'oybɨ ca' xymɨmadáaccɨxɨpy, tɨm jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y tza'ñ etz ca'ty myajhuäcpéjtcɨxy e ca' nej mjájtcɨxy. +",2237 +"No se alegren, sin embargo, porque tienen poder sobre los espíritus, sino porque sus nombres están registrados en el cielo. +","Nïgɨ miich ajcxy jotcujc'ájtcɨx co ajcxy mxɨɨ y'íjtcɨxy cojay jiiby tzajpjoty, ca'ydɨ co ajcxy ca'oybɨ xycapxymɨdoogɨxy. +",2238 +"En aquella misma hora se llenó de gozo en el Espíritu Santo, y dijo: Te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has ocultado estas cosas a los sabios y los entendidos, y las has revelado a los niños : porque así, oh Padre, porque así te agrado. +","Huin'it Jesús yjotcugɨɨy mɨɨd je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, ymɨnañ: ―Nyajnajxypɨch Dioscojuyip ma miich, Dios Teedy, tzajpjotypɨ Huindzɨn etz je naaxhuiñybɨ Huindzɨn, co tɨ myüch jada mɨjhuinma'ñ ma yɨ cohuinma'ñ jäydɨjc, etz tɨ myajnejhuɨ̈y je jäy huɨdi ca' y'ixpɨ́cyɨty. Dios Teedy, jadu'n miich tɨ mduñ com jadu'n miich tɨ mjäygɨdacy. +",2239 +"Todas las cosas me han sido dadas por mi Padre; y nadie conoce quién es el Hijo, sino el Padre; ni quién es él Padre, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar. +","Ndéedyɨch tɨ xyajcɨ̈dɨgɨydäyɨch tüg'ócɨy tijaty mɨc'ajt oy'ajt. Ni pɨn ca' ijxcajp pɨn je' Dios y'ung'ajtpy, jëyɨ nDéedyɨch tügpajcɨ pɨn xy'ijxcajpɨch. Ni pɨn ca' ijxcapy pɨn je' nDéedy'ájtypɨch, jëyɨ je Dios ung tügpajcɨ huɨdi ijxcajp, etz jacjadyii ma je ung yajniguëxɨ̈ga'ñ. +",2240 +"Y volviéndose a los discípulos, dijo en privado: Bienaventurados los ojos que ven lo que ustedes ven; +","Chi Jesús ni'ijxhuimbijty yɨ' ydiscípulos ajcxy, ahuingujc ajcxy nɨmay: ―Jotcujc ajcxy je jäy ajcxy huɨdi ijxcɨxp jadu'n nej miich ajcxy tɨ m'íjxcɨxy. +",2241 +"Porque les digo que muchos profetas y reyes han deseado ver lo que ustedes ven, y no lo vieron; y oír lo que oyen, y no lo oyeron. +","Ɨɨch miich ajcxy nɨmayb co ooy may Dios y'ayucnajtzcapxɨɨyb etz rey ajcxy ja'ixa'ñ huɨdibɨ miich ajcxy m'ijxpy, e ni ca' ajcxy ixy; etz jamɨdoo'ida'ñ huɨdi miich ajcxy mɨdooyb, e ni ca' ajcxy mɨdooy. +",2242 +"Y un cierto maestro de la ley se levantó y lo puso a prueba, diciendo: Maestro, ¿qué tengo que hacer para tener la vida eterna? +","Chi tüg jäy huɨdi yaj'ixpɨjcp Dios ñecy ytɨnaay'ahuɨɨy jot'ixy huinma'ñ'ixy Jesús, chi y'amɨdooy: ―Huindzɨn, ¿ti huaad ndunɨpɨch co ɨɨch jugy'ajtɨn huinɨxɨɨbɨ nbáadɨbɨch? +",2243 +"Y él le dijo: ¿Qué dice la ley? Cómo lees? +","Chi Jesús y'adzooy: ―¿Ti jaybétyɨp ma yɨ Dios ñecy? ¿Nej mhuinjɨhuɨ̈y co mnecycapxy? +",2244 +"Y él, respondiendo, dijo ama al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con todas tus fuerzas, y con toda tu mente; y ama a tu prójimo como ti mismo. +","Chi je ley huindzɨn y'adzooy: ―Mdzogɨpy mjɨhuɨ̈huɨpy mHuindzɨn Dios mɨɨd tüg'ócɨy m'aa mjot, mɨɨd tüg'ócɨy m'alma, mɨɨd tüg'ócɨy mmɨjaa, etz mɨɨd tüg'ócɨy mjot mhuinma'ñ, e mdzogɨpy yɨ mɨjɨɨn mɨdɨjc jadu'n nej miich cɨ'm naychogyii. +",2245 +"Y él dijo: Has dado la respuesta correcta: haz esto y tendrás vida. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Tɨ ooy yajxon m'adzooy. Tun yɨ', e mdzɨnähuɨp huinɨxɨɨ. +",2246 +"Pero él, deseando justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo? +","E je' nañ jadu'n tɨm tɨy ñejhuɨ̈hua'ñ, nɨmay Jesús: ―¿Pɨn ɨɨch nmɨdɨjc'ajtpy? +",2247 +"Y respondiendo Jesús, le dijo: Cierto hombre bajaba de Jerusalén a Jericó, y llegó a manos de ladrones, que le tomaron sus ropas e hiriendolo, y cuando se fueron, estaba medio muerto. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Tüg jäy choñ jɨm Jerusalén ycɨdägy anajty jɨm Jericó, chi oy meetzpɨ mɨnaybadyii. Chi ajcxy tüg'ócɨy yhuit e tijaty yɨ' anajty ymɨɨd pɨjctaayɨ. Chi ajcxy ooy huinhuojpy jɨjphuojpy huingojxy jɨjpcojxy, chi ajcxy ixmach jahueengɨ ögy, chi ajcxy ñɨcxnɨ. +",2248 +"Y por casualidad cierto sacerdote descendía por ese camino; y cuando lo vio, pasó por el otro lado. +","Tüg judío teedy ymɨnagɨɨy ma je jɨmbɨ tü'aa. Co y'ijxy je tzaachɨ̈jäy, chi jüyöyñajxy. +",2249 +"Y de la misma manera, un levita, cuando llegó al lugar y lo vio, pasó por el otro lado. +","Nañ jadu'n ymɨnagɨɨy ma je jɨmbɨ tü'aa tüg levita jäy huɨdi tuumb ma Dios ytɨjc, co jɨm yjäty mɨhuingon je tzaachɨ̈jäy, co oy ixy, nañ chi jüyöyñajxy (ca' pa'ayooy). +",2250 +"Pero un hombre de Samaria, yendo por el camino, vino donde estaba, y cuando lo vio, se compadeció de él, +","Chi tüg samaritano jäy anajty jɨm naxɨ̈y, co mɨhuingoñ je tzaachɨ̈jäy, co oy ixy, huin'it ooy pa'ayogooty je tzaachɨ̈jäy. +",2251 +"Y vino a él y le vendo sus heridas, con aceite y vino; y lo puso en su propia cabalgadura, lo llevó a un mesón y lo cuidó. +","Chi je' nimɨjhuägy, chi pujɨ e xojtzɨ je chaachɨ̈'au, nañ tzoyɨɨyɨ chaachɨ̈'au mɨɨd aceite etz vino. Chi yaj'ɨyujcpety, e yajnɨcxy jɨm ma yjättac, e jɨm cuend'ajty. +",2252 +"Otro día al partir sacó dos denarios, y se los dio al mesonero, y dijo: Cuídalo; y si este dinero no es suficiente, yo te lo pagaré cuando regrese. +","Com jabom co anajty ñɨcxaanɨ, chi yajpɨdzɨmy mejtz denario meeñ, moy je codɨjc nɨmay: “Cuend'at jadayaabɨ tzaachɨ̈jäy, jadu'n nej anajty mjacmeeñyajtuñ, co ɨɨch anajty nhuimbityɨch huin'it nmɨgüedɨpy.” +",2253 +"¿Cuál de estos tres hombres, en su opinión, era vecino del hombre que cayó en manos de los ladrones? +","¿Ma je nidugɨɨgpɨ jäy pɨn je oybɨ tɨ tuñ mɨɨd je jäy huɨdi anajty je meetzpɨ tɨ ymeechyii tɨ yajtzaachɨ̈yii? +",2254 +"Y dijo: El que tuvo misericordia de él. Y Jesús dijo: Ve y haz lo mismo. +","Chi je jäy huɨdi Dios ñecy yaj'ijxpɨjcp Jesús y'adzooy: ―Je huɨdi tɨ yajtuñ je pa'ayo'ñ. Chi Jesús ymɨnañ: ―Nɨcx miich, e tun nañ jadu'n pa'ayo'n. +",2255 +"Ahora, mientras estaban en camino, él llegó a una aldea; y una mujer llamada Marta le recibió en su casa. +","Chi jadu'n yjajty co Jesús anajty ytüyöy, chi ytɨgɨɨy ma tüg mutz cajp. Jɨm anajty tüg töxyjäy huɨdi anajty yxɨɨ Marta, yɨ' yajjättacɨ ma ytɨjc. +",2256 +"Y tenía una hermana, llamada María, que se sentó a los pies del Señor y prestó atención a sus palabras. +","Je Marta ymɨɨd anajty tüg y'uch töxyjäybɨ huɨdi anajty yxɨɨ María, chi je' y'ixtacy ma Jesús ymɨjc, amɨdoo'ijtɨ je' y'ayuc. +",2257 +"Pero Marta tenía las manos ocupadas en el trabajo de la casa, y ella se acercó a él y le dijo: Señor, ¿no es nada para ti que mi hermana me haya dejado hacer todo el trabajo? Dile que ella me debe ayudar. +","Chi je Marta ooy anajty jɨm chachjottɨgoy tuñ anajty tigatii ma ytɨjc, chi nimɨjhua'cy je Jesús nɨmay: ―Huindzɨn, ¿ca' nej mnayjɨhuɨ̈yiijɨ co ɨɨch naydüg yam tzach nayyajtuñyiijɨchɨ? Nɨma' yɨ María co huen xypubétyɨch. +",2258 +"Pero el Señor, respondiendo, le dijo: Marta, Marta, estás llena de preocupaciones y turbada estás con muchas cosas: +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Marta, Marta, yɨ maytung miich mdzachmɨjottɨgooyb. +",2259 +"Pero solo una cosa es necesaria, y María tomó la buena parte, la cual no le será quitada. +","Tügpajc ji, huɨdibɨ ooy ycopɨ́cyɨp. Yɨ María tɨ yɨ' huin'ixy je oybɨ huɨdi ni pɨn ca' ypɨgɨɨyb. +",2260 +"Y sucedió que estaba orando en cierto lugar, y cuando llegó a su fin, uno de sus discípulos le dijo: Señor, enséñanos a orar, como Juan enseñó a sus discípulos. +","Jadu'n yjajtɨ co Jesús anajty Dios mɨbɨjctzoy ma tüg it lugar, co yajmay, chi tüg discípulo ñɨmaayɨ: ―Huindzɨn, yajni'ixɨɨygɨch ajcxy tzajcapxycapxɨɨ, jadu'n nej Juan yajni'ixɨɨy yɨ' ydiscípulos ajcxy. +",2261 +"Y les dijo: Cuando oren, digan: Padre nuestro que estás en los cielos, que tu nombre sea santificado y venga tu reino. Hágase tu voluntad como en el cielo, así también en la tierra. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Co ajcxy Dios mmɨbɨjctzohuɨpy, jadu'n mɨnáangɨxɨpy: Dios Teedy, miich huɨdi tzajpjoty tzɨnaayb, huindzɨgɨ̈y miich mxɨɨ y'ity. Huen miñ ya miich yɨ m'ané'mɨn. Huen mdzójcɨn yajcuyduñ ma je jäy yjot yhuinma'ñ jadu'n nej yajcuyduñ jiiby tzajpjoty. +",2262 +"El pan nuestro de cada día dánoslo hoy. +","Mooygɨch ajcxy ngaayɨn n'uucɨn jabom jabom. +",2263 +"Y Perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos ofenden. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal. +","Méecxɨbɨch ajcxy nbocy ngaydey huɨdibɨ ɨɨch ajcxy ndundɨgooyb, jadu'n nej ɨɨch ajcxy nmeecxyɨch huɨdibɨ ajcxy xymɨdundɨgooybɨch. Ca' m'a'ɨxɨ̈y co ɨɨch ajcxy huinma'ñ tɨgoyɨpɨch. Yajnïhuaatzcɨch ajcxy ma yɨ jɨbɨcpɨ. +",2264 +"Y él les dijo también: ¿Quién de ustedes, teniendo un amigo, iría a él a la media noche y le dirá: Amigo, préstame tres panes; +","Chi Jesús yjacmɨnañ: ―Pɨnjaty ji ma miich ajcxy huɨdi tüg ymɨgüg mɨɨd, co ninɨ́cxɨpy mɨjcoodz e mnɨmähuɨpy: “Mɨgüg, tun may'ajt yajpɨjctzoogɨch tugɨɨg mdzajcaagy. +",2265 +"Porque un amigo mío vino a mí de viaje, y no tengo nada que poner delante de él; +","Tüg ɨɨch nmɨgüg tɨ xyñimiñɨch huɨdi tüyöyp, etz ca' nmɨ́ɨdɨdyɨch ti nmöhuɨbɨch.” +",2266 +"Y él, desde el interior de la casa, respondería: No me molestes; la puerta ahora está cerrada, y mis hijos están conmigo en la cama; no me es posible levantarme y darte. +","Chi je jäy y'adzooy jiiby tɨgoty, ymɨnañ: “Ca' xy'amayɨ̈yɨch. Tɨ ɨɨch ndɨjc n'agɨɨyñɨ, etz n'ungɨch yam nmɨɨdɨch cɨjx'am; ca' njatyɨch nej nbɨdɨ̈gɨbɨch etz nmöhuɨpy huɨdi mbɨjctzooyb.” +",2267 +"Te digo, que aunque no se levante a dárselos, por ser su amigo, sin embargo por su importunidad, se levantará y le dará todo lo que necesite. +","Ɨɨch miich nɨmaayb, oy ca' tzojc nipɨdɨ̈ga'ñ ymöhuamy huɨdi pɨjctzou co mɨgüg'adyii, hue' ymöhuamy jaydëbɨ ca'ydɨ yjac'amayɨ̈yii, chi yegɨpy tüg'ócɨy huɨdi yajmayjajtpy. +",2268 +"Y yo les digo: Pidan, y se les dará; busquen, lo encontrarán; llamen a la puerta y se les abrirá. +","Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb: Pɨjctzóogɨx, e myajmöhuɨpy ajcxy. Ixtaaygɨx, e mbaadɨpy ajcxy; cogapxɨɨygɨx, ahuädzɨp ajcxy mdɨjc'aguu. +",2269 +"Porque a todos los que piden, se les dará; y el que busca halla; y al que llama, se le abrirá. +","Tüg'ócɨy je' pɨn pɨjctzoob tijaty ma Dios, cɨ̈dɨgɨ̈huɨɨb; pɨn y'ixtaayb, ypaadɨpy; pɨn cogapxɨɨyb, yaj'ahuatzɨɨb ytɨjc'aguu. +",2270 +"¿Y quién de ustedes, siendo padre, dará una piedra a su hijo, que pide pan? o por un pez, le dará una serpiente? +","¿Pɨn ungdeedy ji ma miich ajcxy pen y'ung ypɨjctzoob tzajcaagy, nej mmöhuɨpy tüg tzaajɨ? ¿E pɨn ypɨjctzooyb acx, nej jëbɨ mmöhuɨpy tüg tza'ñɨ? +",2271 +"O por un huevo, le dará un escorpión? +","¿Pen ypɨjctzoyb tzeydüty, nej jëbɨ mmöhuɨpy ca'ty? +",2272 +"Si, entonces, ustedes que son malos, pueden dar cosas buenas a sus hijos, ¿cuánto más dará su Padre en los cielos el Espíritu Santo a los que le piden? +","Pen miich jɨbɨcjäy ajcxy mnejhuɨɨyb nej oybɨ m'ung móoygɨxɨpy, ¿nej ca' mdijy yjánchɨty co mDios Teedy tzajpjotypɨ xymóoygɨxɨpy je Espíritu Santo, pen miich ajcxy mmɨbɨjctzohuɨpy? +",2273 +"Y estaba Jesús echando fuera un demonio, que era mudo. Y sucedió que cuando el espíritu se fue, el hombre mudo pudo hablar; y la gente estaba maravillada. +","Chi Jesús anajty yajpɨdzɨmy tüg ca'oybɨ ma tüg jäy huɨdi anajty uumɨp. Jadu'n yjajty co je ca'oybɨ ypɨdzɨmy, chi je uum ycapxɨ̈gy. Chi je mayjäy ooy jɨhuɨy huinmay. +",2274 +"Pero algunos de ellos dijeron: Él echa fuera los demonios por Beelzebu, el gobernante de los espíritus malignos. +","Nijëjɨty jäy ymɨnaangɨxy: ―Jesús mɨjhuinma'ñ ytumyb mɨɨd je Beelzebú ymɨc'ajt, je ca'oybɨ yhuindzɨn, paady ca'oybɨ yajpɨdzɨmdäy. +",2275 +"Y otros, probándolo, estaban buscando una señal del cielo de él. +","Jacjaydiibɨ jäy ajcxy co jot'ixaangɨxy huinma'ñ'ixaangɨxy Jesús, pɨjctzooy ajcxy Dios tüg ymɨjhuinma'ñ. +",2276 +"Pero él, conociendo sus pensamientos, les dijo: Todo reino en que hay división es destruido; y una casa en la cual hay división viene a la destrucción. +","Co Jesús nejhuɨɨy nej je' ajcxy jot'adyii huinma'ñ'adyii, chi nɨmay: ―Co tüg gobierno ñaybɨjc-huäcxyii, chi ñaychiptúnɨgɨxy miñ xyɨpy; ñayyajcɨ́jxɨgɨxy ñayyajtɨgóoyɨgɨxy; co tüg quëx jäy ñaybɨjc-huäcxyii, nañ jadu'n je' ñayyajcɨ́jxɨgɨxy ñayyajtɨgóoyɨgɨxy. +",2277 +"Si, entonces, Satanás está en guerra consigo mismo, ¿cómo guardará su reino? porque dicen que yo echo fuera demonios de los hombres con la ayuda de Beelzebu. +","Pen je mujcu' ajcxy ñaybɨjc-huäcxɨp, ¿nej jada je mujcu' y'ané'mɨn yjac'idɨpy? Miich ajcxy mɨnamb co ɨɨch mɨɨd ndúñɨch je Beelzebú ymɨc'ajt co ɨɨch ca'oybɨ nyajpɨdzɨmy. +",2278 +"Y si yo, por Beelzebu, echo fuera demonios, ¿sus hijos por quién los echan? por tanto ellos serán sus jueces. +","Pen jadu'n yɨ', ¿pɨn je mɨc'ajt mooyb huɨdi miich ajcxy xypahuɨdijtp co yajpɨdzɨmy je ca'oybɨ? Paady yɨ' ajcxy cɨ'm yajniquëxɨ̈cp co miich ajcxy mdundɨgooygɨxy mgapxtɨgooygɨxy. +",2279 +"Pero si yo, por el dedo de Dios, echo fuera demonios, entonces el reino de Dios ha llegado a ustedes. +","Pen ɨɨch mɨɨd Dios y'ané'mɨn nyajpɨdzɨmyɨch ca'oybɨ, janch jada co Dios y'ané'mɨn tɨ yjäty ma miich ajcxy. +",2280 +"Cuando el hombre fuerte armado vigila su casa, entonces sus bienes están a salvo: +","Co tüg mɨcjäybɨ mɨɨdɨty maydujt, e ñaycuend'adyii yajxon, ca' je' ytɨgoyɨpy tijaty ymɨɨd. +",2281 +"pero el que es más fuerte lo ataca y lo vence, se lleva sus armas de guerra, en las que había puesto su fe, y hace la división de sus bienes. +","Co yjäty jadüg jäy jacmɨcpɨ ca'ydɨ je', chi ymɨmadägyii, e ypɨjctäyii tüg'ócɨy ytujt huɨdi anajty ooy jot'amɨj'adyii, e yajhuäcxɨpy tijaty anajty ymɨɨd. +",2282 +"El que no está conmigo, está en mi contra, y el que no me ayuda a juntar a la gente, los está desparramando. +","Pɨnjaty ca' xymɨjnɨcxpétyɨch, nmɨdzipɨch yɨ'. Pɨnjaty ca' ytuñ mɨɨd ɨɨch co jäy nyaj'ixpɨcyɨch Dios ytɨy'ajt, hue' je' ajcxy jäy yajhuinma'ñydɨgooyb. +",2283 +"El espíritu inmundo, cuando ha salido de un hombre, pasa por lugares secos, buscando reposo; y cuando él no lo consigue, dice, volveré a mi casa de la que salí. +","Co je ca'oybɨ ypɨdzɨmy ma je jäy, chi je' ñɨcxy jɨm tɨ̈tznaax ijxtägy co ypocxa'ñ. Co ca' paty ypocxtac, huin'it ymɨna'ñ: “Huimbidaambɨch ma je jäy yjot yhuinma'ñ ma ɨɨch tɨ n'octzombɨ.” +",2284 +"Y cuando viene, ve que se ha hecho limpia y adornada. +","Co je ca'oybɨ yja'ty ma anajty tɨ chɨnäy, chi paady je jäy yhuinma'ñ janch yhuädzɨty janch ooy jadu'n nej tüg tɨjc huɨdi janch huädz pedɨ̈gɨty. +",2285 +"Entonces él va y obtiene otros siete espíritus más malvados que él, y entran y toman su lugar allí: y la última condición de ese hombre es peor que la primera. +","Chi je ca'oybɨ ñɨcxy, e mɨɨd miñ jahuixtujc ca'oybɨ jacjɨbɨcpɨ ca'ydɨ je'; chi ajcxy ytɨgɨɨy ma je jäy yjot yhuinma'ñ, e chɨnay ajcxy jiiby; huin'it je jäy jac'o'ctɨy oy yjajtnɨ ca'ydɨ jadu'n nej anajty jayɨjp'aty. +",2286 +"Y sucedió que cuando dijo estas cosas, una mujer del pueblo dijo en voz alta: Feliz es el vientre que te dio a luz, y los pechos de los que tomaste leche. +","Co Jesús jadu'n anajty ymɨna'ñ, chi tüg töxyjäy mayjäy agujc mɨc ymɨnañ: ―Jotcujc je töxyjäy huɨdi tɨ xyajpi'c'aty etz huɨdi xyajyeegy. +",2287 +"Pero él dijo: Más felices son los que escuchan la palabra de Dios y la guardan. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Je' jacjotcujc pɨnjaty Dios y'ayuc mɨdoohuɨp etz cuyduunɨp. +",2288 +"Y cuando un gran número de personas se juntaron con él, él dijo: Esta generación es mala: está buscando una señal y no se le dará ninguna señal sino la señal de Jonás. +","Co je mayjäy ajcxy jübigɨɨy, chi Jesús ymɨnandacy: ―Jadachambɨ jäy ooy ajcxy yjɨbɨcjäyɨty, ypɨjctzooyb ajcxy mɨjhuinma'ñ ijxpejt. Ni camɨna Dios ajcxy ycamöhuɨɨyb ijxpejt, jëyɨ tügpajc Jonás y'ijxpejt yajmöhuɨp. +",2289 +"Porque así como Jonás se convirtió en señal para los ninivitas, así será el Hijo del hombre para esta generación. +","Com jadu'n nej je Jonás jecy'ajty ijxpejt yejcy ma je Nínive jäy, nañ jadu'n ɨɨch, je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, nyegaamyɨch ijxpejt jadachambɨ tiempo mɨɨd jäy ycɨxpɨ. +",2290 +"La reina del Sur se levantará en el día de juicio y juzgará a los hombres de esta generación; porque ella vino de los confines de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón; y he aquí más que Salomón en este lugar. +","Je töxyjäy reina huɨdi tzɨnay jecy'ajty ma madzäcruudz ypɨdzɨmy, yɨ' je' xɨ̈dähuam jadachambɨ tiempo jäy co anajty Dios tɨyduna'ñ mayjäy, etz yajpocycähuɨpy ajcxy. Ixtɨ ma naaxhuiñybɨ ycogɨxɨ̈y jɨm je reina chooñ co anajty amɨdo'idanɨ je rey Salomón ycapxy y'ayuc. Ji naaxhuiñ jadachambɨ tüg Dios ytɨy'ajtmɨɨdpɨ jacnïgɨ ymɨ́jɨty ca'ydɨ Salomón anajty. +",2291 +"Los hombres de Nínive se levantarán en el día del juicio y con esta generación; y la condenarán; porque fueron apartados de sus pecados por la predicación de Jonás; y he aquí más que Jonás en este lugar. +","Co anajty Dios tɨyduna'ñ yɨ may naaxhuiñyjäy, chi je jäy ajcxy huɨdibɨ anajty cogajpɨp jɨm Nínive pɨdɨ̈gaangɨxy etz yajpocycähuaangɨxy jadachambɨ naaxhuiñyjäy. Com je Nínive jäy jothuimbijt je' ajcxy co Jonás Dios y'ayucnajtzcapxɨɨyɨ. Ji jadachambɨ tüg Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ jacnïgɨ ymɨ́jɨty ca'ydɨ jadu'n nej anajty je Jonás. +",2292 +"Ningún hombre, cuando la luz ha sido encendida, la pone en un lugar secreto, o debajo de una vasija, sino sobre su mesa, para que aquellos que entren puedan ver la luz. +","Ni pɨn ca' yüch je jɨɨn huɨdi tɨ nögpɨty, ni ca' pɨdägy jiiby cajón pa'tcɨ'py, jëyɨ janchtɨy pɨdägy je jɨɨn ma jɨɨndɨcxpejt, jaydëbɨ co pɨnjaty ytɨgɨ̈huɨpy tɨgoty, codɨcxɨɨb je jɨɨn. +",2293 +"La luz del cuerpo es el ojo: cuando tu ojo es bueno, todo tu cuerpo está lleno de luz; pero cuando es malo, tu cuerpo está en tinieblas. +","Je jɨɨn ma miich ajcxy mninïcx je' yɨ' miich ajcxy mhuiin. Pen oy miich ajcxy mhuiin, nañ jadu'n tüg'ócɨy miich ajcxy mninïcx ymɨɨd yɨ' tɨɨcxɨn. Pen ca' y'óyɨty mhuiin, nañ jadu'n ajcxy yɨ mninïcx yajpaty agootztuum. +",2294 +"Así que ten cuidado de que la luz que está en ti no sea tiniebla. +","Cuend'ájtcɨx yɨ tɨy'ajt huɨdi miich ajcxy mɨɨd, ca' mgoyützcɨxy, com co jadu'n nɨcxy y'ahuimbity nej cootzpɨ. +",2295 +"Si, entonces, si todo tu cuerpo está lleno de luz, no teniendo parte en las tinieblas, estará completamente lleno de luz, como cuando una lámpara te alumbra con su resplandor. +","Pen miich mdɨy'ajt codɨɨcxy y'ity mɨɨd Dios ytɨy'ajt, tüg'ócɨy quëxɨ̈gtähua'ñ janch huädz. +",2296 +"Ahora, mientras él estaba hablando, un fariseo le pidió que fuera a comer con él; y él entró y tomó su asiento en la comida. +","Co Jesús ycapxtay, chi tüg fariseojäy may'ajt pɨjctzoy huen nɨcxy mɨɨd cayii. Co Jesús ytɨjctɨgɨɨy, chi y'ixtacy ma je caybejt. +",2297 +"Y cuando el fariseo lo vio, se sorprendió porque vino a la comida sin lavarse primero. +","Co je fariseojäy ijxy jadu'n nej Jesús ytuñ, chi ooy huinmay nej co Jesús ca' ñayyajpocyhuächyii mɨɨd nɨɨ jayɨjpnɨ ma anajty ca'nɨ ycaayñɨ. +",2298 +"Y el Señor le dijo:ustedes los fariseos limpian lo que está fuera del vaso y del plato; pero dentro de ustedes son ladrones y están llenos de maldad. +","Chi je Huindzɨn Jesús ymɨnañ: ―Miich ajcxy fariseojäy, ooy mnaybɨdaaccɨxy tudägyjäy ma jäy ajcxy yhuinduu e ca' yjánchɨty; chi jada' ma mjot mhuinma'ñ miich ajcxy ooy m'adzocy, etz mɨɨd ajcxy jɨbɨc-huinma'ñ; tɨm jadu'n nipaady nej myajhuäch ajcxy yɨ tasɨ ninïcx, yɨ texyñinïcx e chi ajcxy yajhuɨ́'mgɨxy jɨbɨcpɨ je tasɨjoty je texyjoty. +",2299 +"¡Oh necios! ¿Acaso el que hizo el exterior de la misma manera no hizo el interior? +","¡Miich ajcxy ca' Dios y'ayuc huinjɨhuɨɨybɨ! ¿Ca' mnejhuɨɨygɨxy co yɨ pɨn tɨ texyñinïcx yajcojy nañ tɨ yajcojy texyjot? +",2300 +"Pero si le das a los pobres todo lo que tienes, y así todo quedará limpio. +","Tun miich ajcxy oyjäy'ájtɨn, huin'it janchtɨy anajty ajcxy mhuädzɨty ma mjot mhuinma'ñ. +",2301 +"Pero Ay! de ustedes, fariseos! porque ustedes hacen que los hombres den una décima parte de todo tipo de plantas, y no reflexionan sobre la justicia y el amor de Dios; es correcto que hagan estas cosas, sin dejar aquello. +","¡Ay miich ayoobɨ ajcxy fariseojäy! Com mbɨdaaccɨxy abɨcy tüg pɨcy je majcpɨ mɨɨd yɨ Dios ycɨxpɨ ixtɨ yɨ tzajnɨmang, yɨ ruda, etz tüg'ócɨy aay ujtz. Chi jada' ca' mduñ je oyjäy'ájtɨn etz tɨy'ájtɨn jadu'n nej Dios tzocy. Hue' je' oy mduñ co tijaty abɨcy mbɨdägy mɨɨd Dios ycɨxpɨ, nañ jadu'n copɨcy oyjäy'ájtɨn mdunɨpy etz Dios ytɨy'ajt mguydunɨpy. +",2302 +"¡Ay! de ustedes, fariseos! porque aman las primeras sillas de las sinagogas y los saludos en las plazas. +","¡Ay miich ayoobɨ fariseojäy ajcxy! Co ooy m'adzójccɨxy je ɨñaybejt huɨdi cöduum ma naymujctac, etz ooy m'adzójccɨxy co huen jäy ajcxy xycapxpoocxcɨxy oy huindzɨgɨ̈y mayjäy agujc. +",2303 +"¡Ay de ustedes escribas y fariseos, Hipócritas! porque ustedes son como los sepulcros, que no se ven, y los hombres que andan encima no lo saben. +","¡Ay miich ayoobɨ ajcxy huɨdi yaj'ijxpɨjcp Dios yley etz miich fariseojäy ajcxy! Oy mjanaybɨdáacɨgɨxy oyjäy e ca' yjánchɨty, ca' mguydungɨxy Dios ytɨy'ajt, jadu'n nipaady miich ajcxy nej öcpɨ jut huɨdi ca' yquëxɨ̈gy, chi jäy yöy nïgɨx, com co ca' ñiguëxɨ̈gy. +",2304 +"Y uno de los maestros de la ley, respondiendo, le dijo: Maestro, al decir esto nos ofendes también a nosotros. +","Chi tüg jäy huɨdibɨ yaj'ixpɨjcp Dios y'ayuc ymɨnañ: ―Huindzɨn, co jadu'n miich mɨna'ñ, nañ jadu'n ɨɨch ajcxy ooy jɨbɨc nayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy. +",2305 +"Y él dijo: ¡Ay de ustedes, maestros de la ley! porque cargan a los hombres con reglas que no pueden soportar, ustedes mismos ni aun con un solo dedo las tocan. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―¡Ay ayoob miich ajcxy Dios y'ayuc huindzɨn! Miich ajcxy mgójcɨxyp canaag costumbre huɨdi je jäy ajcxy ca' mɨmadäga'ñ, e ca' ajcxy mba'ayoogɨxy, tɨm jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y tüg tzɨmy tɨ mmooygɨxy jemxypɨ huɨdi ca' je jäy ajcxy mɨmadäga'ñ, e miich ajcxy ni ca' mgɨ̈huäx jëda'ajty mgayajpadaangɨxy je tzɨmy. +",2306 +"¡Ay de ustedes! porque ustedes edifican los sepulcros de los profetas, pero sus padres los mataron. +","¡Ay miich ayoob ajcxy! com myajcojcɨxy je ögpɨ jut ma je Dios ayucnajtzcapxɨɨybɨ naaxtɨgɨy, je huɨdi m'ap mdeedy ajcxy yaj'o'c. +",2307 +"Entonces ustedes son testigos y dan aprobación al trabajo de sus padres; porque los mataron y ustedes edifican sus sepulcros. +","Jadu'n yajhuinjɨhuɨ̈y nej jɨhuɨ̈y miich ajcxy ooy mjäygɨdägy jadu'n nej ajcxy m'ap mdeedy ytundɨgoy. Janch yɨ' ajcxy yaj'ögy Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ, e miich ajcxy myajcoj je öcpɨ jut ma ajcxy je' ñaaxtɨgɨɨy. +",2308 +"Por esta razón la sabiduría de Dios ha dicho: Les enviaré profetas y apóstoles, y a algunos de ellos; darán muerte y a otros perseguirán; +","Paady yɨ Dios jadu'n huinmay, e mɨnañ: Nyajniguexɨpyɨch miich ajcxy profetas etz y'ayuccapxhuäcxpɨ, e miich ajcxy myaj'ögɨp nijëjɨty, etz jacnaagɨty mbahuɨdijttáccɨxɨpy. +",2309 +"para que se demande de esta generación la sangre de todos los profetas que se ha derramado desde la fundación del mundo; +","Dios yajcomɨdohuɨpy jadachambɨ tiempo jäy ajcxy je ypocy huɨdi y'ap yteedy ajcxy ytuñ, com maabɨ naaxhuiñ chondägy, yɨ' ajcxy yaj'ögy Dios ytɨy'ajtmɨɨdpɨ. +",2310 +"De la sangre de Abel a la sangre de Zacarías, que murió entre el altar y el templo. Sí, les digo, que será demandada de esta generación. +","Janch nɨmaaybɨch miich ajcxy co Dios yajcomɨdohuɨpy jadachambɨ tiempo jäy ajcxy je y'ap yteedy ypocy co ajcxy yaj'o'cy Dios ytɨy'ajtmɨɨdpɨ chondägy ma Abel, ixtɨ Zacarías huɨdi jäy yaj'o'c ma Dios ytɨjc tɨba'gujc. +",2311 +"¡Ay de ustedes, maestros de la ley! porque han quitado la llave del conocimiento: no entraron ustedes mismos, y se interpusieron en el camino de los que quieren hacerlo. +","¡Ay miich ayoob ajcxy Dios y'ayuc huindzɨn! Ca' miich ajcxy m'ixpɨga'ñ Dios ytɨy'ajt, nañ ca' mdzocy co yɨ jäy ajcxy ixpɨgɨpy; tɨm jadu'n nipaady nejjɨhuɨ̈y tɨ mbɨcy je tɨjc ahuaast e ca' miich ajcxy mdɨgɨ̈hua'ñ, e ni mgatzojccɨxy co huingbɨ nɨcxy ytɨgɨ̈y. +",2312 +"Diciéndoles él estas cosas, los escribas y los fariseos lo rodearon enojados cuestionando y provocando para que hablase acerca de más cosas; +","Co Jesús anajty jadayaab ayuc yajnɨmaaygɨxy, chi je Dios y'ayuc huindzɨn etz yɨ fariseojäy ajcxy jotmätcooty chi yaj'amɨdogoty ajcxy may ayuc. +",2313 +"Acechandole, procurando hacerle caer en una trampa de sus palabras que podrían ser utilizadas en su contra. +","Ñayñɨmáayɨgɨxy miñ xyɨpy co huen amɨdo'ijt Jesús y'ayuc, jɨgɨx jëb páatcɨxɨpy huɨdi jëb mɨɨd xɨ̈gɨxɨpy. +",2314 +"En ese momento, cuando miles de personas se habían reunido, en tal cantidad que se estaban atropellando unos a otros, dijo primero a sus discípulos: “No tengan nada que ver con la levadura de los fariseos, que es la hipocresía”. +","Chi je mayjäy ooy nimujcy Jesús, janch jadu'n ñay'adijɨy ñay'agodɨ́ɨyɨgɨxy, chi Jesús nɨmaydacy je' ydiscípulos jayɨjp: ―Nigüendɨ mɨɨd yɨ fariseojäy ajcxy nej ajcxy yjäyyaj'ixpɨ́jccɨxy. Yajxon yɨ' ajcxy ycapxy ymɨydägy, chi ca' cuydungɨxy. +",2315 +"Pero nada está encubierto, que no haya de descubrirse, o secreto, que no haya de saberse. +","Ca' ji ti huɨdi ijtp ayüch nɨcxy ycayajnejhuɨ̈y, nañ ni ca' ji ti huɨdi ijtp ameech nɨcxy ycaniguëxɨ̈gy. +",2316 +"Por lo tanto, cualquier cosa que hayas dicho en la oscuridad, a la luz se oirá, y lo que has dicho en secreto dentro de la casa, se hará público desde las azoteas. +","Huen huɨdi ayuc miich ajcxy ameech mgapxy, yajnejhuɨ̈huɨp yɨ'. Huen huɨdibɨ ayuc huɨdi tɨ mnayyajnɨmáayɨgɨxy ameech jiiby tɨgoty, mɨc yajcapxhuäcxɨp tɨjc nïgɨ́xy. +",2317 +"Y les digo, amigos míos: No teman a los que matan el cuerpo, y después nada más pueden hacer. +","Chi Jesús yjacmɨnañ: ―Miich ajcxy nmɨgügtɨjc, ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb co ca' mdzɨgɨɨygɨxy yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ninïcx yaj'o'cp, com ca' jac ni ti ajcxy tunɨpy. +",2318 +"Pero les enseñaré a quién deben de temer, de aquel que después de la muerte tiene poder para enviar al infierno; Sí, les digo: A Él teman!. +","Ɨɨch miich ajcxy nyajni'ixɨ̈huɨpy pɨn huaad jëbɨ mdzɨgɨɨygɨxy. Yɨ' janch mdzɨgɨɨygɨxy yɨ Dios huɨdibɨ jugy'ajt pɨjcp, e huin'it mɨɨd je' ymɨc'ajt jëbɨ quexɨpy m'alma ma je mɨj jɨɨn. Yɨ' janch mdzɨgɨɨygɨxy yɨ'. +",2319 +"¿No se dan cinco pajarillos a cambio de dos cuartos? y Dios tiene a cada uno de ellos en mente. +","¿Nej ca' jäy ajcxy ytoogyii mɨgoox joon mɨɨd metz pi'cmeeñ? Dios ni tüg yɨ' ajcxy ca' jäydɨgooyɨty. +",2320 +"Pero incluso los cabellos de tu cabeza están contados. No teman: tienen más valor que una bandada de gorriones. +","Ixtɨ mgöhuay ajcxy ac mɨchoy Dios mɨɨdɨty. Ca' mdzɨgɨɨygɨxy, jactzou nïgɨ miich ajcxy ma Dios ca'ydɨ pi'cjoon ajcxy. +",2321 +"Y les digo que a todo el que me da testimonio delante de los hombres, también el Hijo del hombre dará testimonio delante de los ángeles de Dios. +","Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb co pɨnjaty ma miich ajcxy huɨdi capxpɨdzɨmp mayjäyjoty co xymɨbɨ́cyɨch xymɨjpɨdägyɨch, ɨɨch, je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, ngapxpɨdzɨmɨpyɨch co tɨ ngöbɨcyɨch jadu'mbɨ jäy ma Dios y'ángeles ajcxy yhuinduu. +",2322 +"Pero si alguno dice a los hombres que no tiene conocimiento de mí, diré que no tengo conocimiento de él delante de los ángeles de Dios. +","Pɨnjaty ca' xycöbɨcyɨch mayjäy'agujc, nañ jadu'n ɨɨch yɨ' ca' ngöbɨgɨpyɨch jiiby ma Dios y'ángeles ajcxy yhuinduu. +",2323 +"Y si alguno dice palabra contra el Hijo del hombre, tendrá perdón; pero al que blasfeme contra el Espíritu Santo, no le será perdonado. +","Tüg'ócɨy jäy huɨdi jadu'n ɨɨch, je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, xyñigapxp xyñi'ojɨɨybɨch Dios huinmecxɨɨb. Chi jada' pɨnjaty nigapxp ni'ojɨɨyb je' Dios yjɨhuɨ'ñ (je Espíritu Santo), yɨ' janchtɨy Dios ca' yhuinmecxɨɨyb. +",2324 +"Y cuando los lleven delante de las sinagogas, de las autoridades y de los gobernantes, no se preocupen por cómo o que habrán de responder : +","Co mmɨdzip ajcxy xyajnɨ́cxɨp ma naymujctac, ma codungdɨjc, etz tungmɨɨdpɨ yhuinduu, ca' mdájɨp mmáyɨp nej m'adzóogɨxɨpy, e ca' mhuinmayɨpy nej ajcxy m'adzohuɨpy. +",2325 +"Porque el Espíritu Santo les enseñará en esa misma hora qué deben de decir. +","Com je Dios yjɨhuɨ'ñ huin'ítɨy ajcxy xyajni'ixɨ̈huɨp nej huaad m'adzoogɨxy. +",2326 +"Y una de las personas en la multitud le dijo: Maestro, dale una orden a mi hermano para que haga la división de la herencia conmigo. +","Chi nidügtɨ je mayjäy ymɨnañ: ―Huindzɨn, nɨma' n'ajchɨch co huen yajhuäcxy mɨɨd ɨɨch huɨdi ndaj ndeedyɨch ñidungɨy. +",2327 +"Pero él dijo: Hombre, ¿quién me hizo juez o hacedor de decisiones por ti? +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Yëydɨjc, ca' ɨɨch ni pɨn tɨ xypɨdägyɨch ane'mbɨ ma miich ajcxy etz yajhuäcxpɨ. +",2328 +"Y les dijo: Tengan cuidado de mantenerse libres de la avaricia; porque la vida de un hombre no está compuesta de la cantidad de cosas que posee. +","Chi Jesús nɨmay je jäy ajcxy: ―Ijxcɨx naygüend'ájtɨgɨx, ca' m'adzojccɨxy comeeñ'adɨɨ, com je m'alma yjugy'ájtɨn ca' je' nïdzoocɨn'adyii huɨdijaty miich ajcxy mɨɨd. +",2329 +"Y él les dijo a ellos, en una historia: La tierra de un hombre de gran riqueza era muy fértil: +","Chi ajcxy yajnɨmay tüg ayuc, ymɨnañ: ―Jɨm anajty tüg comeeñyjäy huɨdibɨ anajty ooy mɨj ypɨdägy yajpɨdɨ̈gy. +",2330 +"Y él se dijo a sí mismo: ¿Qué hay que hacer? porque no tengo lugar para poner toda mi fruta. +","Je comeeñyjäy anajty ooy cɨ'm huinmay ma yjot yhuinma'ñ, ymɨnañ: “¿Ti n'octunɨpɨch com ca' nmɨ́ɨdɨdyɨch ma nyajnïgɨdägɨbɨch yɨ tɨɨbɨ y'ity?” +",2331 +"Y él dijo: Esto haré: derribaré mis almacenes y haré otros mayores, y allí pondré todo mi frutos y mis bienes. +","Chi ymɨnañ jotjoty huinma'ñyjoty: “Nyajpɨdɨ̈cnɨbɨch ndzëx, e ngójɨbɨch jacmɨjpɨ, chi tüg'ócɨy jiiby nbɨdactähuɨbɨch tɨɨbɨ y'ity.” +",2332 +"Y le diré a mi alma, Alma, que tienes una gran cantidad de bienes almacenados, suficiente durante varios años; reposate, toma, come, y bebe y se feliz. +","Co jadu'n ndunɨpyɨch, chi jëbɨ jotcujc ndzɨnähuɨbɨch, com ooy anajty nmɨ́ɨdɨdyɨch pɨdägy yujcpɨcy, jëbɨ canaag jɨmɨjt niboocxyɨch etz jëbɨ ngay n'ügyɨch jotcujc. +",2333 +"Pero Dios le dijo: Necio, esta noche vienen a pedirte tu alma, ¿y quién será el dueño de todas las cosas que has juntado? +","Chi Dios nɨmay je comeeñyjäy: “Ooy jɨbɨc-huinma'ñ miich mɨɨdɨty. Cham coodz ɨɨch miich nibɨjctzohuɨ̈huaanɨy yɨ m'alma (m'ögɨp), e co anajty tɨ m'ögy yɨ huɨdibɨ tɨ myujcpɨcy, ¿pɨn yɨ' je'adɨɨb?” +",2334 +"Así que eso es lo que le llega al hombre que obtiene riqueza para sí mismo, y no tiene riqueza a los ojos de Dios. +","Jadu'n yjajty yɨ' ajcxy huɨdibɨ ymeeñ'idɨ'ñ cɨ'm yujcpɨjcp, ca' yɨ' ajcxy jiiby ycomeeñyɨty ma Dios yhuinduu. +",2335 +"Y dijo a sus discípulos: Por lo cual les digo que no se afanen en sus vidas, qué comerán ni por el cuerpo, qué vestirán. +","Chi Jesús nɨmay je y'ixpɨjcpɨdɨjc: ―Paady ajcxy nɨmaaygɨxy co ca' huaad mjottɨgooygɨxy ma yɨ mdzɨnáayɨn yɨ mjugy'ájtɨn, huɨdi mjɨ́ɨcxcɨxɨpy mgáaygɨxɨpy, huɨdi mɨɨd mninïcx mxójxcɨxɨpy. +",2336 +"¿No es la vida más que alimento, y el cuerpo más que su ropa? +","Yɨ jugy'ajt jacnïgɨ tzou yɨ', ca'ydɨ yɨ caayɨn uucɨn, etz je mninïcx jacnïgɨ choohuɨty ca'ydɨ huit. +",2337 +"Piensa en los cuervos; no ponen semillas en la tierra ni siegan; no tienen almacenes o edificios; y Dios les da su alimento: ¡cuánto más valiosos son ustedes que las aves! +","Ijxcɨx yɨ joogy ni ca' ñïpy, ni ca' chijccɨxy, ni ca mɨɨdɨty ytɨjc ni chëx, e Dios yɨ' ajcxy mooyɨpy huɨdi yjɨɨcxcɨxyp, ¿nej cayjacnïgɨ miich ajcxy mdzoohuɨty ca'ydɨ joon ajcxy? +",2338 +"¿Y quién de ustedes, al afanarse, puede hacerse más alto? +","Ca' ji ni pɨn ma miich ajcxy pɨn jadɨpy nej ñayjɨjptzomɨ̈huɨɨb jadüg cɨ̈nuux. +",2339 +"Si, entonces, no pueden hacer ni siquiera lo que es menos, ¿por qué están preocupado por el resto? +","Pen ca' mjajtcɨxy nej mdúngɨxɨpy huɨdi hueen huinma'ñ, ¿nej co mdzachmɨjottɨgooygɨxy yɨ tzɨnaayɨn yɨ comeeñ'ájtɨn? +",2340 +"Piensen en las flores: no trabajan, no hacen ningún hilo; y aún así les digo, incluso Salomón, en toda su gloria, no fue vestido como una de ellas. +","Ijxcɨx yɨ aaybɨjy nej xóxyɨty, ca' ytaaccɨxy ni ca' yxuuygɨxy. Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb, co ni je rey Salomón mɨɨd tüg'ócɨy ymeeñ ca' ñayxojxɨ jadu'n nej jada aaybɨjy ujtzpɨjy. +",2341 +"Pero si Dios da tal ropa a la hierba en el campo, que hoy está viva, y mañana será quemada en el horno, ¿cuánto más te dará ropa, hombres de poca fe? +","Pen jadu'n Dios xoxy yɨ aay yɨ ujtz huɨdibɨ cham jajtɨp ma yɨ tungop, e com jabom tɨ anajty ñiicxnɨ, Dios xypubedɨpy xypudɨgɨ̈huɨpy nïgɨ miich ajcxy huɨdi hueen mɨbɨjcp. +",2342 +"Y no piensen demasiado en lu comida y bebida, y no dejen que su mente esté llena de dudas. +","Ca' miich ajcxy mhuinmay'ahuɨdíjtcɨxɨpy ajcxy ti mgáaygɨxɨpy m'úuccɨxɨpy. +",2343 +"Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; pero su Padre sabe que tienen necesidad de estas cosas. +","Yɨ naaxhuiñyjäy ajcxy ymɨjottɨgoyb anaxy tüg'ócɨy caayɨn uucɨn, huit etz tijaty. Miich ajcxy huɨdi mɨjpɨdacp Dios, Dios Teedy ñejhuɨɨyb co copɨcy ajcxy mɨɨd'adɨpy caayɨn uucɨn etz huit tucxy. +",2344 +"Pero busca el reino de Dios, y estas otras cosas te serán dadas por añadidura. +","Jayɨjp mɨjottɨgooygɨx Dios y'ayuc ytɨy'ajt, chi jada' tüg'ócɨy huɨdi ajcxy myajmayjajty mbáatcɨxɨpy yɨ'. +",2345 +"No temas, pequeño rebaño, porque es un gran placer para su Padre darles el reino. +","Chi Jesús yjacmɨnaañ: ―Ca' miich ajcxy mdzɨgɨɨygɨxy, miich ajcxy mnihueeñɨty, per mDios Teedy yega'ñ ane'mdac tzajpjoty mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. +",2346 +"Vendan la propiedad que tienen a cambio de dinero y den el dinero a los pobres; háganse bolsas de dinero que no envejecerán, riquezas almacenadas en el cielo que no se agota, donde ladrón no llega, ni gusano lo destruye. +","Tooccɨx tijaty miich ajcxy mɨɨd, nimooygɨx ayoobɨtɨjc. Yaj'oyɨɨygɨx meeñ'idɨ'ñ huɨdi ca' y'amɨjɨ̈huɨpy ni camɨna. Yaj'oyɨɨygɨx tüg pɨdägy, janch mɨj e janch oy, jiiby tzajpjoty huɨdi ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy, ma ca' meetzpɨ huaad ytɨgɨ̈y, ni ucxytɨng ca' yajhuindɨgoyɨpy. +",2347 +"Porque donde están sus riquezas, allí estará su corazón. +","Pen miich ajcxy mɨɨd mgomeeñ'ájtɨn ya naaxhuiñ, yaayɨ je mjot mhuinma'ñ ajcxy. Pen mdzojcpy ajcxy je oybɨ huɨdibɨ Dios yegamy, nañ mɨɨd'ájtcɨxy jɨm jabom jabom mjot mhuinma'ñ ajcxy ma Dios. +",2348 +"Prepárense, vestidos como para un viaje, con sus lámparas encendidas. +","Chi Jesús yjacmɨnañ: ―Ni'ixɨɨygɨx mjot mhuinma'ñ jadu'n nej jɨhuɨ̈y mhuit myujc'ameetcɨxy co mdunaangɨxy, etz jadu'n nej jɨhuɨ̈y lámpara mnögpɨjccɨxy co mdzumnaxaangɨxy m'ahuixaangɨxy je huindzɨn. +",2349 +"Sean como los hombres que buscan a su señor, cuando regrese de la fiesta de la novia; para que cuando llegue a la puerta, se le abra rápidamente. +","Ni'ixɨ̈'ijtcɨx jadu'n nej jäy huɨdi yhuindzɨn ahuijxp, co anajty yhuimbity co anajty tɨ y'oy ma jäy tɨ ypɨcy, chi co anajty minɨpy ycogapxɨ̈y, mɨc'amy myaj'ahuädzɨty ytɨjc. +",2350 +"Felices son aquellos siervos que están mirando cuando el señor viene; de verdad les digo, él se hará su sirviente, y hará que se sienten a a la mesa, él vendrá y les dará de comer. +","Jotcujc ajcxy je tumbɨ co je yhuindzɨn anajty yjädy, e paady chumnajx juugy. Janch nɨmaaybɨch miich ajcxy co je tumbɨ ajcxy yhuindzɨn anajty yjädy, chi yhuit yujc'ameedɨpy, chi ajcxy yaj'ixtägɨpy ma caybejt, yajcayɨpy yaj'ügɨpy. +",2351 +"Y si él viene en la segunda vigilia de la noche o en la tercera vigilia, y lo están esperando, felices son esos siervos. +","Oy miinɨpy je huindzɨn mɨjcoodz o moñyɨ, e páadɨp je tumbɨdɨjc ajcxy jɨm chumnájxcɨxy juugy, jotcujc je' ajcxy je jadu'mbɨ tumbɨdɨjc. +",2352 +"Pero sepan esto, que si el dueño de la casa hubiera tenido conocimiento del tiempo cuando el ladrón estaba llegando, él velaría, y no habría permitido que su casa fuera asaltada. +","Nejhuɨɨygɨx jada co je codɨjc ixyipy nejhuɨ̈huɨpy ti hora ymina'ñ je meetzpɨ, chi juugy ixyipy chuumnaxa'ñ, e ca' cɨ̈yegɨpy ytɨjc nɨcxy jäy tɨgoty ymeech. +",2353 +"Así que estén preparados; porque el Hijo del Hombre vendrá en un momento en que no lo están esperando. +","Miich ajcxy nañ jadu'n íjtcɨxy ni'ixɨ', mɨna anajty ca' ti mhuinmaaygɨxy, huin'it miina'ñɨch ɨɨch, je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty. +",2354 +"Y Pedro le dijo: Señor, ¿nos han dicho estas palabras solamente a nosotros, o a todos los hombres? +","Chi Pedro Jesús nɨmay: ―¿Pɨn jada tɨ myajnɨmaayb jada ayuc huɨdi tɨ mgapxy, ɨɨch ajcxy, o nidüg'ócɨy jäy? +",2355 +"Y el Señor dijo: ¿Quién es entonces el siervo sabio y responsable a quien su señor pondrá en control de su familia, para darles su alimento a su debido tiempo? +","Chi je Huindzɨn Jesús ymɨnañ: ―Huɨdibɨ tumbɨ je' ya huɨdi tumb mɨɨd yhuindzɨn janch cɨxyjot huinɨjot huɨdi mɨɨd yhuijy'ajt ycujc'ajt huɨdi je yhuindzɨn mooyɨp ané'mɨn ma ytɨjc, huɨdi yajnigɨdägɨɨyb tumbɨdɨjc nej ypaadyii. +",2356 +"Feliz es ese siervo que, cuando viene su señor, lo halle haciendo así. +","Jotcujc je tumbɨ co anajty je' yhuindzɨn yhuimbity e padɨɨyb tɨ cuyduñ jadu'n nej anajty tɨ ñɨmäyii. +",2357 +"De cierto les digo, él le pondrá al mando de todos sus bienes. +","Janch ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co je tumbɨ huindzɨn yajmɨhuɨ'mdähuɨpy jada ytumbɨ tüg'ócɨy pɨdägy huɨdi ymɨɨd. +",2358 +"Pero si ese siervo se dice a sí mismo: Mi señor tardará en llegar; y comenzare a golpear a los hombres-sirvientes y siervas, festejando y tomando mucho vino; +","Pen je tumbɨ yhuinmaayb jotjoty huinma'ñyjoty co je yhuindzɨn yhuäcxɨjpnɨ mɨna ymiina'ñ, chi mɨdziptzoonɨ jacjadyii tumbɨdɨjc ajcxy, huojpnɨ, cojxnɨ, nañ ytɨgɨɨyñɨ caayb uucp anaxy etz ymügyii. +",2359 +"El señor de ese siervo vendrá en un momento en que no lo está esperando, y a la hora en que no está preparado para él, y lo castigará duramente, y le pondrá con los infieles; +","Chi je tumbɨ yhuindzɨn miinɨpy ma je xɨɨ hora anajty ca' jɨjp'ixy e ni canejhuɨy anajty, e huin'it ooy tzaachytunɨpy yɨ tumbɨ e chi pɨdägɨpy ma je huɨdi ajcxy ca' ytudägyɨty. +",2360 +"Y el siervo que tenía conocimiento de los deseos de su señor y no estaba preparado para él y no hizo como se le ordenó, recibirá un gran número de golpes; +","Je tumbɨ huɨdi nejhuɨɨyb nej yhuindzɨn chójcɨn, e ca' cuyduñ, ni ca' ycapxymɨdoy, ni ca' ni'ixɨ' ity co yhuindzɨn anajty yhuimbity, je' je' nïgɨ yajtzaachytunɨp. +",2361 +"Pero aquel que, sin conocimiento, hizo cosas por las cuales se le da un castigo, recibirá sólo un pequeño número de golpes. El hombre a quien se le da mucho, mucho se le demandará; y al que mucho se le haya confiado, más se le pedirá. +","Je tumbɨ huɨdi ca' yajxon huinjɨhuɨ̈y nejjɨhuɨ̈y yhuindzɨn chójcɨn, hueenɨ je' yajtzaachytunɨpy. Huenpɨ́nɨty huɨdi may yajmooyb, may yɨ' yajmɨbɨjctzohuɨɨyb; etz huenpɨ́nɨty huɨdi tɨ mɨhuɨ'my ooy, yajmɨbɨjctzohuɨɨb nïgɨ. +",2362 +"Vine a echar fuego sobre la tierra, ¿Y que quiero, si ya se ha encendido? +","Chi Jesús yjacmɨnañ: ―Ɨɨch tɨ nmiiñɨch ya naaxhuiñ co jɨɨn nbɨdägɨbɨch. ¡Ooy njadzocyɨch ji ixyipy ñitooyñɨ! +",2363 +"Pero hay un bautismo que tengo que sufrir; y cómo me angustio hasta que se cumpla! +","Nyajnaxɨpyɨch tüg tzaachypɨ, e ¡ooy ndajy nmayɨch ixtɨ mabaad yajcuydundäy! +",2364 +"¿Es tu opinión que he venido a dar paz en la tierra? Les digo, no, sino división: +","¿Nej miich ajcxy mdijy co tɨ nmiiñɨch ya naaxhuiñ co nyajcɨxɨpyɨch je tzipɨ? Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb co ca'. Hue' janchtɨy nyajnaybɨjc-huäcxáanɨbɨch jäy ajcxy. +",2365 +"Porque a partir de este momento, una familia de cinco en una casa estará en lados opuestos, tres contra dos y dos contra tres. +","Jadachambɨ etz yjacnɨcxnɨ xɨɨ tiempo ji mɨgoox tüg quëxjäydɨjc huɨdibɨ ajcxy ñaybɨjc-huäcxɨɨb, tugɨɨg mɨɨd je metzpɨ, e metzpɨ mɨɨd je tugɨɨgpɨ. +",2366 +"Ellos estarán en guerra, el padre contra su hijo, y el hijo contra su padre; madre contra hija e hija contra madre; suegra contra nuera y nuera contra suegra. +","Je ungdeedy tziptunɨp mɨɨd ymang etz je mang mɨɨd yteedy. Nañ je ungdaj tziptunɨp mɨɨd yñɨɨx etz je nɨɨx mɨɨd ytaj. Nañ jadu'n je xecy tziptunɨp mɨɨd yxecy. +",2367 +"Entonces dijo al pueblo: Cuando ves una nube que viene hacia el oeste, dijiste: Habrá lluvia; y así es. +","Chi Jesús nɨmay je mayjäy ajcxy: ―Co ajcxy m'ixy je joc ypɨdɨ̈gy ma xɨɨ ycɨdägy, chi mɨnaangɨxy co tühuaam, e janch jadu'n yjadyii. +",2368 +"Y cuando ves un viento del sur que sopla, dices: Habrá calor; y así es. +","Co ymiiñ je jɨɨnboj, chi miich ajcxy mɨnaangɨxy co ambɨgaamb, chi janch jadu'n yjadyii. +",2369 +"¡Hipócritas! saben distinguir la faz del cielo y de la tierra; ¿Cómo es que no distinguen este tiempo en que viven? +","¡Miich jɨbɨc jäy ajcxy! Ooy mjajtcɨxy nej myajcapxcɨxy yɨ xɨɨ tiempo huɨdi ajcxy m'ijxpy tzajpcɨ́xy etz ya naaxhuiñ: ¿Nej co ca' mjajtcɨxy nej myajcápxcɨxɨpy xɨɨ tiempo ymiñ ycɨdägy? +",2370 +"¿Y por qué ustedes, en sus corazones, no pueden ser jueces de lo que es correcto? +","¿Nej co miich ajcxy ca' cɨ'm mnaydɨydúunɨgɨxy nej ytudägyɨty je tɨy'ajt? +",2371 +"Porque si alguno tiene una causa contra ti, y tú vas con él delante del magistrado, haz un intento, en el camino, de llegar a un acuerdo con él, porque si no lo haces, él puede llevarte ante el juez y el juez te entregarán a la policía, y te pondrán en prisión. +","Co mnɨ́cxɨpy ma yɨ codung mɨɨd yɨ mmɨdzip jac'oy co mnayyaj'oyɨ̈huɨpy mɨɨd yɨ mmɨdzip tü'am, ca'ydɨ mɨɨd mjädɨp ma yɨ codung, e chi je codung xycɨ̈yegɨpy ma je xueetz, e je xueetz xypɨdägɨp pujxtɨgoty. +",2372 +"Te digo que no saldrás de allí hasta que pagues hasta el último céntimo. +","Ɨɨch miich nɨmaayb co ca' jiiby mbɨdzɨmɨpy, ixtɨ coonɨ mgüejttähuɨpy tüg'ócɨy. +",2373 +"Ahora algunas personas que estaban allí en ese momento, le dieron una cuenta de cómo la sangre de algunos galileos había sido mezclada por Pilato con sus ofrendas. +","Huin'it jäy mɨɨdmɨydacy Jesús jadu'n nej je gobernador Pilato yaj'ögy nijëjɨty jäy jɨm Galilea, chi tem huɨdijtɨ ajcxy ñɨ'py mɨɨd ɨyujc ñɨ'py huɨdi je' ajcxy mɨɨd huindzɨgɨ'ñ tuuñ. +",2374 +"Y él, en respuesta, les dijo: ¿Eres de la opinión de que estos galileos eran peores que todos los demás galileos, porque estas cosas se les hicieron a ellos? +","Chi Jesús y'adzooy nɨmay ajcxy: ―¿Nej mdijy, nïgɨ anajty ypocymɨɨdɨty je galileojäy ajcxy huɨdi jadu'n ayo'n patp, ca'ydɨ nidüg'ócɨy galileojäy? +",2375 +"Les digo, no es así; pero si no se arrepienten, todos perecerán igualmente. +","Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb co ca'. Pen miich ajcxy ca' mjothuimbíjtcɨxy ma Dios etz nay'adzɨgɨ́ɨyɨgɨxy ma Dios, nidüg'ocɨy miich ajcxy mgɨjxtähuɨp mdɨgoydähuɨp. +",2376 +"O aquellos dieciocho hombres que fueron aplastados por la caída de la torre de Siloé, y los mató, ¿fueron ellos peores que todos los otros hombres que vivían en Jerusalén? +","E je' ajcxy je majmocxtugɨɨgpɨ huɨdi je mɨjtɨjc jɨm Siloé nïgɨdaagoottɨ, yaj'öcɨ ajcxy. ¿Nej mdijy nïgɨ ajcxy ypocymɨɨdɨty, ca'ydɨ nidüg'ócɨy je jäy huɨdi tzɨnayb jɨm Jerusalén? +",2377 +"Les digo, no es así; pero si no se arrepienten, todos terminarán de la misma manera. +","Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb co ca'. Pen miich ajcxy ca' mjothuimbijtcɨxy, nañ mgɨjxtähuɨp mdɨgoydähuɨp miich ajcxy nidüg'ócɨy, jadu'n nej je' ajcxy. +",2378 +"Y él les dijo esta historia: cierto hombre tenía una higuera en su jardín, y vino buscar fruto de ella, y no había fruto. +","Chi Jesús yajnɨmay ajcxy jada ayuc: ―Tüg jäy anajty mɨɨdɨty higuerɨ cojy ma y'aguemy, chi ñɨcxy jiiby ma y'aguemy higuerɨ tɨɨm ijxtaaybɨ, ni ca' paty. +",2379 +"Y dijo al jardinero: Mira, durante tres años he estado buscando fruto de este árbol, y no he tenido ninguno; córtala; ¿por qué está ocupando tierra? +","Chi nɨmay je' ytumbɨ: “Cham mɨdugɨɨg jɨmɨjt miiñɨch ya higuerɨ tɨɨm ijxtayb ma jada higuerɨ cop, ni tüg ngapaadyɨch. Huen yajpujxcɨday jada higuerɨ cop, nej co nɨgoobɨ ñaaxnihua'ñ.” +",2380 +"Y él dijo: Señor, que sea este año, y tendré a la tierra vuelta alrededor, y la abone, para hacerla fértil: +","Chi je' ytumbɨ y'adzooy: “Huindzɨn, oc'ixmatz. Huen jadüg jɨmɨjt jëyɨ ocjactɨnäy, octajyɨch jayɨjp yɨ naax jühuɨdityɨ, etz oc'abonɨjɨ̈yɨch. +",2381 +"Y si, después de eso, tiene fruto, bien; si no, la cortarás después. +","Pen tɨɨm'ajt ca' nyajpuxɨpy, pen ca' ytɨɨm'aty jëbɨ nbújxɨgɨpy.” +",2382 +"Y estaba enseñando Jesús en una de las sinagogas en el día de reposo. +","Chi Jesús anajty yaj'ixpɨcy ma tüg naymujctac pocxxɨɨduum. +",2383 +"Y había una mujer que había tenido una enfermedad durante dieciocho años; ella estaba encorvada, y no fue capaz de enderezarse. +","Jɨm anajty tüg töxyjäy huɨdi anajty mɨmajmocxtugɨɨg jɨmɨjt cujc mɨ'ijtnɨ yjɨɨbojpa'm, agojojy anajty yöy, ni nej anajty yca'oyɨ̈y nej ytɨnaaygugɨ̈huɨpy. +",2384 +"Cuando Jesús la vio, le dijo: Mujer, eres libre de tu enfermedad. +","Co Jesús ijxy, chi yaaxɨ, e nɨmay: ―Töxyjäy, tɨ mdzögy. +",2385 +"Y él le impuso las manos, y ella se enderezó, y comenzó a alabar a Dios. +","Chi ycɨ' cɨjxxajy ma je töxyjäy yjɨɨx, e chi je' yjɨɨx ytɨɨy, huin'it ytɨgɨɨy Dios ojadajtpɨ. +",2386 +"Y el principal de la sinagoga se enojó porque Jesús la había sanado en sábado, y dijo al pueblo: Hay seis días en que los hombres pueden hacer trabajo; así que vengan en estos días para ser sanados, y no en el Sábado. +","Huin'it je naymujctac huindzɨn ooy yjotmäty mɨɨd co anajty Jesús jäy tɨ tzoyɨ̈y pocxxɨɨduum. Chi je naymujctac huindzɨn nɨmay ajcxy je mayjäy: ―Jëyɨ tudujc xɨɨ jäy huaad ytuñ, huen miñ semaanjoty pɨn yajtzoyɨ̈huam, ca' ypocxxɨɨduumɨty. +",2387 +"Pero el Señor le dio una respuesta y dijo: ¡Hipócritas! ¿No es así, cada uno de ustedes, en Sábado, sueltan su buey y su asno y lo llevan al agua? +","Chi je huindzɨn Jesús ymɨnañ: ―¡Miich ajcxy naybɨdaacɨp nej tudägyjäy, e ca' yjanchɨty! ¿Nej ca'miich ajcxy mmɨguejɨ̈y mhuajyuubɨ, etz mburro ma ypëcxtac pocxxɨɨduum, e myajnɨcxy ajcxy nɨɨ'ucpɨ? +",2388 +"¿Y no es correcto que esta hija de Abraham, que ha estado atada por Satanás durante dieciocho años, sea liberada en sábado? +","E jada Abraham y'ap y'oc huɨdi Satanás ca' y'ixmachii majmocxtugɨɨg jɨmɨjt, ¿nej ca' ypadyii nyajtzögɨbɨch pocxxɨɨduum? +",2389 +"Y cuando dijo esto, los que estaban contra él se avergonzaron, y toda la gente se llenó de alegría por las grandes cosas que había hecho. +","Co Jesús jadu'n y'adzoy, chi yajtzöyduuñ ymɨdzip. Chi tüg'ócɨy cajpjäy oy ajcxy yjotcugɨɨygɨxy mɨɨd je oybɨ huɨdi Jesús ytuun. +",2390 +"Entonces dijo: ¿Cómo es el reino de Dios? ¿Y con Qué lo compararé? +","Chi Jesús ymɨnañ: ―¿Nej m'oc'a'ɨxɨɨygɨxy yɨ Dios y'ané'mɨn? ¿Huɨdi mɨɨd n'ocyajquipxɨ̈huɨbɨch? +",2391 +"Es como un grano de mostaza que un hombre tomó y puso en su jardín, y se convirtió en un árbol, y las aves del cielo hicieron sus nidos en sus ramas. +","Jadu'n Dios y'ané'mɨn nipaady nej mostaza pajc huɨdibɨ tüg jäy ñiip ma y'aguemy, chi ymujxy etz yeegy ooy janch mɨj, chi je joon ajcxy oy ype'ñ pɨdaaccɨxy ma je mostaza quipy aacxy. +",2392 +"Y otra vez dijo: ¿Cómo es el reino de Dios? +","Chi Jesús jadüg'oc ymɨnañ: ―¿Huɨdibɨ mɨɨd n'ocyajquipxɨ̈huɨbɨch yɨ Dios y'ané'mɨn? +",2393 +"Es como la levadura, que una mujer puso en tres medidas de harina, hasta que todo fuera fermentado. +","Jadu'n Dios y'ané'mɨn ni paady nej levadura huɨdi tüg töxyjäy ytijhuɨdijt mɨɨd tugɨɨg quipxɨ'ñ harina ixtɨ coonɨ yajxunday je harina. +",2394 +"Y siguió su camino por ciudades y lugares rurales, enseñando y yendo a Jerusalén. +","Co Jesús anajty ñɨcxy jɨm Jerusalén, chi yaj'ixpɨcy anajty Dios y'ayuc ytɨy'ajt cajp cajp majaty ñaxy. +",2395 +"Y alguien le dijo: Señor, ¿solo un pequeño número tendrá la salvación? Y él les dijo: +","Chi tüg jäy Jesús amɨdoy: ―Huindzɨn, ¿nej hueenɨ yɨ jäy ajcxy huɨdi y'alma nïdzögɨp? Chi Jesús y'adzooy: +",2396 +"Hagan un esfuerzo para entrar por la puerta estrecha, porque les digo que muchos intentarán entrar, pero no podrán hacerlo. +","―Mɨjpɨdaaccɨx Dios ytɨy'ajt amuumdügjot, jëbɨ ajcxy m'alma ñïdzögɨpy, jadu'n nipaady nej jäy ajcxy ñaymɨc'íjxɨgɨxy co ytɨgɨ̈huaangɨxy ma je tɨjc aguu xützpɨ. Jadu'n ɨɨch miich nɨmaayb co mayjäy ooy ja'a'ɨxɨ̈y ytɨgɨ̈huaangɨxy ma Dios y'ane'my e ca' ajcxy jadɨpy nej ytɨgɨ́ɨygɨxɨpy. +",2397 +"Cuando el dueño de la casa se haya levantado, y se haya cerrado la puerta, y tú, todavía afuera, le diste golpes a la puerta, diciendo: Señor, déjanos entrar; Él responderá y dirá: “No sé de dónde son ustedes”. +","Co je codɨjc ypɨdɨ̈gɨpy etz agɨɨyñɨp ytɨjc, huin'it miich ajcxy pɨnjaty tɨbäy huɨ'm, chi jiiby tɨbäy miich ajcxy mmɨnandägɨpy: “Huindzɨn, yaj'ahuädz”, e chi je tɨjc huindzɨn miich ajcxy xy'adzohuɨpy: “Ca' ɨɨch miich ajcxy nejhuɨ̈yɨch ma miich ajcxy mdzoongɨxy.” +",2398 +"Entonces dirán: Hemos comido y bebido contigo, y has estado enseñando en nuestras calles. +","Chi huin'it miich ajcxy mɨnandägɨpy: “Mɨɨd ɨɨch ajcxy miich tɨ nmɨɨdgaaygɨxy tɨ nmɨɨd'uuccɨxy, e miich tɨ myaj'ixpɨcy ma ɨɨch ajcxy ngajp.” +",2399 +"Pero él dirá: De cierto, no los conozco ni sé de dónde vienen; aléjense de mí, hacedores de maldad. +","Chi je Huindzɨn y'adzohuɨpy ajcxy: “Ɨɨch miich ajcxy nɨmayb co ca' nnejhuɨ̈yɨch ma miich ajcxy mdzoongɨxy. Jɨhuäccɨx ma ɨɨch nhuinduu, miich ajcxy pocy ytumbɨ.” +",2400 +"Y habrá llanto y crujir de dientes cuando vean a Abraham, a Isaac, a Jacob, y a todos los profetas en el reino de Dios; más ustedes serán excluidos fuera. +","Chi miich ajcxy jɨm ooy mdájcɨxɨpy mmáygɨxɨpy, myáaxcɨxɨpy mdɨɨtzquéetcɨxɨpy, co miich ajcxy m'ixɨpy Abraham, Isaac, Jacob etz tüg'ócɨy yɨ Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ jiiby ma Dios y'ane'my, e miich ajcxy tɨbäy anajty tɨ mhuɨ'mgɨxy. +",2401 +"Y vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur, y ocuparán sus lugares en el reino de Dios. +","Minɨp yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ tzoomb ma xɨɨ ypɨdzɨmy, ma xɨɨ ycɨdägy, ma jayhuixtujc ypɨdzɨmy, etz cham ma madzäcruudz ytɨnaay'ahuɨ̈y, chi y'ixtáaccɨxɨpy ma je caydac jiiby ma Dios y'ane'my. +",2402 +"Y el último será el primero, y el primero será el último. +","Paady ji jäy ajcxy huɨdi cham axam'ajtp, je' ajcxy jayɨjp'adɨp, etz ji jäy ajcxy huɨdibɨ cham jayɨjp'ajtp, etz je' ajcxy axam'adɨp. +",2403 +"En ese momento, ciertos fariseos se le acercaron y le dijeron: Vete de este lugar, porque el propósito de Herodes es matarte. +","Chi nijëjɨty fariseojäy nɨmay Jesús: ―Quëg ya com yɨ rey Herodes xyaj'ögaam. +",2404 +"Y él dijo: ve, y dile a ese zorro: He aquí, echo fuera demonios y haré obras de misericordia hoy y mañana, y al tercer día mi obra estará completa. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Nɨcx nɨmaaygɨx yɨjiibɨ huaax co nyajpɨdzɨmybɨch ca'oybɨ etz nyajtzoocypɨch jäy cham etz jabom, codugɨɨg xɨɨ tɨ ndung mayíijɨch. +",2405 +"Pero tengo que seguir mi camino hoy, mañana y el tercer día, porque no es correcto que un profeta llegue a morir fuera de Jerusalén. +","Ooy ycopɨcyɨty co ɨɨch njactüyöyɨbɨch cham, jabom etz huixtɨc. Com ypaadyii co Dios y'ayuccapxhuäcxpɨ y'ögɨp ajcxy jɨm Jerusalén. Chi Jesús yjacmɨnaañ: +",2406 +"¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que fueron enviados a ella! una y otra vez quise juntar a tus hijos, como un pájaro toma a sus crías bajo sus alas, ¡pero no quisiste! +","―¡Jerusalén jáy! ¡Jerusalén jäy! huɨdibɨ yaj'o'cp Dios y'ayucnajtzcapxɨɨyb ajcxy, etz ycögädz ajcxy je jäy huɨdibɨ Dios tɨ xyajniguéjx ajcxy. Janch canaag'oc ɨɨch miich ajcxy njahuijtzmuga'ñ jadu'n nej tzeydaj y'ung yajmucy queecpätcɨ̈py, chi ni ca' jadu'n tɨ m'a'ɨxɨɨygɨxy. +",2407 +"Ahora mira, tu casa es desierta, y les digo que no me verán hasta que digan: Bendición sobre el que viene en el nombre del Señor. +","Chi jada' ijxcɨx cuendɨtungɨx, com jadachambɨ mgajp yhuɨ'my najtz'ixɨ'. Ɨɨch miich ajcxy nɨmayb co ca' xy'ixɨpyɨch jadügtecy, ixtɨ coonɨ anajty tiempo paaty mɨna mmɨnáangɨxɨpy: “Capxpaaty je' huɨdi miimb mɨɨd Huindzɨn'ájtɨn Dios ycɨxpɨ.” +",2408 +"Y aconteció que cuando entraba en la casa de uno de los principales fariseos en sábado, para comer, lo miraban. +","Chi jadu'n yjajtɨ co tüg pocxxɨɨduum Jesús ytɨgɨy ycaya'ñ anajty ma tüg fariseojäy ytɨjc, hue' anajty judío tungmɨɨdpɨ. Chi yɨ judío ixpɨcytɨjc ajcxy tzach'ix'ijtcɨxy Jesús, amɨdoo'ijtcɨxy Jesús y'ayuc. +",2409 +"Y había cierto hombre que tenía una enfermedad. +","Huin'it tüg jäy huɨdibɨ ymɨɨd anajty quïxypa'm miiñ ma Jesús yhuinduu. +",2410 +"Y respondiendo Jesús, dijo a los escribas y fariseos: ¿Está bien hacer que la gente esté bien en sábado o no? +","Chi Jesús ymɨgapxɨ je' ajcxy huɨdibɨ yaj'ixpɨjc Dios ñecy etz yɨ fariseojäy ajcxy, nɨmay: ―¿Nej je Dios ytɨy'ajt ymɨnañ? ¿Huaad o ca' huaad chögy jäy pocxxɨɨduum? +",2411 +"Pero ellos no dijeron nada. Y lo sano y lo envió lejos. +","Chi ajcxy y'amonday. Huin'it Jesús cɨ̈nïxajɨɨy je pa'm jäy, chi yajtzoocy. +",2412 +"Y él les dijo: ¿Quién de ustedes, cuyo buey o asno ha entrado en un pozo de agua, no lo sacará inmediatamente en sábado? +","Chi Jesús nɨmay je fariseos ajcxy: ―¿Nej miich ajcxy pen nɨɨjutcögäp ajcxy mhuajyuubɨ o mburro pocxxɨɨduum, nej ca' mɨc'amy nɨcxy yajpɨdzɨmgɨxy oy ypocxxɨɨduumɨ? +",2413 +"Y no tenían respuesta a esa pregunta. +","Chi ca' ajcxy jajty nej y'adzohuimbíjtcɨxɨpy. +",2414 +"Y les dio enseñanza en forma de historia a los invitados que asistieron a la fiesta, cuando vio cómo tomaron los mejores asientos; diciéndoles: +","Co Jesús ijxy jadu'n nej yɨ' ajcxy jac'oybɨ ɨñaybejt huin'ijxcɨxy jɨm ma je caybejt, chi ajcxy tüg ayuc yajnɨmaayɨ, je tɨɨbɨ anajty yajhuomiingɨxy: +",2415 +"Cuando reciban una invitación para que vengan a una fiesta, no tomen el mejor asiento, porque un hombre más importante que ustedes pueda venir, +","―Co miich myajhuoohuɨpy ma pɨjcpɨ yajnixɨɨduñ, ca' m'ixtägɨpy ma je ɨñaybejt cödumbɨ, ca' jécyɨty co yajhuoomiñ huɨdi je' ɨñaaybejt ymɨhuaad. +",2416 +"Y entonces el que da la fiesta vendrá a ti y te dirá: da tu lugar para este hombre; y tu, con vergüenza, tendrás que tomar el asiento más bajo. +","Chi jada' xyñɨmähuɨpy je huɨdibɨ anajty tɨ xyhuoomiñ: “Mo' jada mɨgüg jada ɨñaaybejt cödumbɨ.” Chi miich tzöydu'n mɨɨd mnɨcxpy ma je' ɨñaybejt axambɨ. +",2417 +"Pero cuando vengan, ve y toma el asiento más bajo, para que cuando llegue el dador de la fiesta, él te diga: Amigo, sube más alto; y luego tendrás honor a los ojos de todos los demás que están allí. +","Co jäy xyhuohuɨpy ma je pɨ́jcɨn yajnixɨɨduñ, jɨm m'ixtägɨp ma je axambɨ ɨñaybejt, e co yminɨpy je huɨdibɨ anajty tɨ xyhuomiñ, chi xyñɨmähuɨpy: “Mɨgüg, nax ma yɨ ɨñaybejt cödumbɨ.” Huin'it capxpaady m'idɨpy ma je' ajcxy huɨdibɨ anajty ɨñayb ma caybejthuinduu mɨɨd miich. +",2418 +"Porque todo hombre que se humilla a sí mismo en un lugar alto será derribado, pero el que toma asiento será levantado. +","Pɨnjaty cɨ'm naygömáy��p, tzöydu'nbaadɨp je'. Pɨnjaty naybɨdaacɨp nicy xeemy je' je' capxpaady y'idɨp. +",2419 +"Y él le dijo al dueño de la casa: Cuando hagas una fiesta, no invites a tus amigos ni a tus hermanos ni a tu familia, ni a tus vecinos que tienen riquezas, porque ellos pueden darte un festín, y así recibirás una recompensa. +","Chi Jesús nɨmay pɨnjaty huɨdi anajty tɨ yhuoomiñyii: ―Co miich mxɨɨduunɨpy ca' mhuoohuɨpy je jäy ajcxy huɨdibɨ ooy mɨɨd mnaymɨgüg'ájtɨgɨxy, ni mmɨdügquëx, ni m'ajuugy m'amɨgüg, ni mmɨdɨjc comeeñybɨ, ca' jécyɨty co nañ jadu'n xyhuohuɨpy, e chi anajty jac mɨj yejc-huimbijty. +",2420 +"Pero cuando hagas una fiesta, invita a los pobres y a los ciegos y a los paralíticos. +","Co mxɨɨdunɨpy, chi huoohuɨpy ayoobɨtɨjc, tzaachɨ̈jäy ajcxy, tecymätpɨ ajcxy, etz jäy huiintzpɨ. +",2421 +"Y tendrás una bendición, porque no podrán darte ningún pago, y recibirás tu recompensa cuando el justo vuelve de entre los muertos. +","Huin'it miich mjotcujc'adɨpy co yɨ' ajcxy ca' jadɨpy nej yejc-huimbidɨpy. Jiinɨ Dios xymɨgüedɨpy co anajty yajjugypɨcy je tudägypɨ jäy ajcxy. +",2422 +"Y al oír estas palabras, uno de los que estaban sentados a la mesa con él le dijo: Bienaventurado el hombre que será huésped en el reino de Dios. +","Tüg jäy huɨdi anajty ɨñaayb mɨɨd Jesús ma caybejt huinduu co mɨdooy nej Jesús ymɨnañ, chi nɨmay Jesús: ―Jotcujc je jäy ajcxy huɨdi cayɨp jiiby ma Dios y'ane'my. +",2423 +"Y él les dijo: Un hombre dio un gran banquete, y envió un mensaje a varias personas. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Tüg jäy may anajty jäy yaj'adzu'ada'ñ, chi jayɨjpnɨ oy mayjäy nɨmay co anajty yaj'adzuu'ada'ñ. +",2424 +"Y cuando llegó el momento, envió a sus siervos a decirles: Vengan, porque todas las cosas están ahora listas. +","Co je adzuu'ɨ̈bɨ paty, chi quejxy tüg cogapxy huen nɨcxy huoogɨxy je tɨɨbɨ anajty ajcxy yajnɨmäy, nɨmay ajcxy: “Jámgɨx, tɨ jɨm yajni'ixɨ̈y je caayɨn uucɨn.” +",2425 +"Y todos dieron razones por las que no pudieron venir. El primero le dijo: Tengo un campo nuevo, y es necesario que vaya y lo vea: lo siento disculpame por no poder ir. +","Chi ajcxy nidüg'ócɨy ymɨnandacy: “Tun may'ajt meecxcɨch, ca' y'oyɨ̈y nej nyajnɨ́cxɨbɨch.” Chi je' jayɨjp jäy y'adzoy: “Tɨ njuyɨch tüg rancho je' copɨcy jayɨjp nɨcxy n'ixyɨch, paady ca' nɨcxa'ñɨch; tun may'ajt meecxcɨch.” +",2426 +"Y otro dijo: He comprado ganado, y voy a hacer una prueba de ellos: discúlpame por no poder ir. +","Chi jadüg jäy ymɨnañ: “Tɨ njuyɨch mɨgoox par huaj yuubɨ, nɨcxy n'oc'ijxmadza'ñɨch jayɨjp, paady ca' y'oyɨ̈y nej nɨ́cxɨbyɨch, tun may'ajt meecxcɨch.” +",2427 +"Y otro dijo: Acabo de casarme, y por eso no puedo venir. +","Chi jadüg jäy ymɨnañ: “Tɨm chamnɨ nbɨcyɨch, paady ca' oyɨ̈y nej nɨ́cxɨbyɨch.” +",2428 +"Y el criado regresó y le contó a su señor estas cosas. Entonces el dueño de la casa se enojó y le dijo al criado, sal rápidamente a las calles de la ciudad y trae acá a los pobres, los ciegos y los cojos y mancos. +","Co je cogapxy yhuimbijty, chi yajnɨmay je' yhuindzɨn jadu'n nej je jäy ajcxy y'adzooy huɨdi anajty oy tɨ huoy. Huin'it je huindzɨn ooy yjotmätcoty, chi nɨmay je ytumbɨ: “Nɨcx tzojcyɨ cajpjoty ma yɨ jäy ajcxy yöygɨxy ñajxcɨxy etz ma yɨ mɨj tü, e chi huomiinɨpy pɨn mdɨmypaatyp ayoobɨtɨjc, yɨ tzaachɨ̈jäy etz huiintzpɨ.” +",2429 +"Y el criado dijo: Señor, tus mandamientos han sido cumplidos, y aún hay lugar. +","Chi je' ytumbɨ ymɨnañ: “Huindzɨn, tɨ nduñɨch jadu'n nej tɨ xyñɨmäyɨch, etz jac chiinɨ ɨñaybejt.” +",2430 +"Y el señor dijo al siervo: Ve por los caminos y los campos, y hazlos entrar, para que se llene mi casa. +","Chi je huindzɨn nɨmay je' ytumbɨ: “Nɨcx ma yɨ mɨj nɨɨ mɨj tü yajmin je jäy ajcxy adzip, huen ɨɨch ndɨjc uch. +",2431 +"Porque les digo que ninguno de los que fueron invitados a venir probará mi cena. +","Chi ɨɨch miich nɨmäy co ni tüg yɨ jäy ajcxy huɨdi jayɨjp yajnɨmay, ca' ajcxy y'adzuu'adɨpy mɨɨd ɨɨch.” +",2432 +"Ahora una gran cantidad de gente fue con él. +","Chi may anajty jäy ñɨcxy mɨɨd Jesús, chi Jesús yhuäc-huimbijty, nɨmay ajcxy: +",2433 +"Y volviéndose, les dijo: Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, a su madre, a su mujer, a sus hijos, a sus hermanos, a sus hermanas, y aun a su vida, no será mi discípulo. +","―Pen ji pɨn xypamiiñɨch, e ooy nïgɨ tzocy yɨ' ytaj yteedy, yɨ' ytöxyɨjc, yɨ' y'ung, y'ajch o chɨ', etz nañ ooy nïgɨ tzocy yɨ' yjugy'ájtɨn, ca' ɨɨch yɨ' huaad ndiscípulo'adyiijɨch. +",2434 +"El que no toma su cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo. +","Yɨ jäy ajcxy huɨdi xypamiimbɨch huɨdi ɨɨch ndiscípulo'adaanɨp, copɨcy yajnaxɨpy ajcxy ayo'n, jadu'n nipaady nejjɨhuɨ̈y ycruudz tɨ cabɨ̈ccɨxy e nɨcxy yajcruudzpeda'ñyii. +",2435 +"¿Para quién de ustedes, deseando construir una torre, primero no se sienta y hace un cálculo de gastos, para saber si él tendrá suficiente para completarlo? +","Co miich ajcxy mmɨjtɨjc mgoja'ñ, chi miich ajcxy jayɨjp m'ixtaaccɨxy e m'a'ɨxɨɨygɨxy jadu'ñyɨ meeñydunaangɨxy, nej pen mɨɨd ajcxy huɨdi jëbɨ mɨɨd myajmaaygɨxy je mmɨjtɨjc, o penɨ ca'. +",2436 +"Por temor a que si él comienza y no puede continuar hasta el final, todos los que lo vean se burlen de él, +","Ca' yjécyɨty co anajty je tɨjc tɨ yajpojtzɨ̈gy, chi anajty ca' m'ocjajtnɨ nej myajmayɨpy, e pɨnjaty anajty tɨ xy'ixy, chi ooy xyñɨxïgɨpy xyajxïgɨpy. +",2437 +"y diciendo: Este hombre comenzó a construir y no puedo completar. +","Chi jäy ajcxy ymɨna'nɨp: “Jadayaabɨ yëydɨjc nɨgoo tɨ yajtzondägy tɨjc poch, e ca' tɨ ocyajmaayñɨ.” +",2438 +"¿O qué rey, yendo a la guerra con otro rey, primero no pensará si será lo suficientemente fuerte, con diez mil hombres, para evitar que el que viene contra él con veinte mil? +","O huɨdi rey ji co chona'ñ tziptumbɨ mɨɨd huingbɨ rey, ¿ca' jayɨjp huinmayɨpy pen jëbɨ chiptuñ mɨɨd majc mil jäy, pen je ymɨdzip miimb mɨɨd iipx mil jäy? +",2439 +"O mientras el otro está todavía a una gran distancia, envía representantes solicitando condiciones de paz. +","Ca' yjécyɨty co je tügpɨ rey jɨguemnɨ anajty miiñ, chi quexɨpy tüg huingapxpɨ pɨjctzohuɨpy may'ajt ca'ydɨ yɨ tzip yjadyii. +",2440 +"Y entonces, quien no esté dispuesto a renunciar a todo lo que tiene, puede que no sea mi discípulo. +","Hueñypɨ́nɨty ma miich ajcxy pen ca' m'ixmájtzcɨxy tüg'ócɨy tijaty miich ajcxy mmɨɨd, ca' ɨɨch yɨ' huaad ndiscípulo'adyii. +",2441 +"Porque la sal es buena, pero si el sabor va de ella, ¿de qué sirve? +","Yɨ caan ooy yɨ' y'óyɨty pen ymɨɨd ytamtz'ájtɨn. Co je caan ytɨgoy ytamtz'ájtɨn ca' ji ni ti xücx'ájtɨn yegɨpy. +",2442 +"No es bueno para la tierra o para el lugar del desperdicio; nadie tiene un uso para eso. El que tiene oídos, que oiga. +","Yɨ caan huɨdi tɨ ytɨgoy ytamtz'ájtɨn ni ca' y'oybɨdägnɨty ma je naax, ni ma je püx huɨdi aboon'ajtp. Hue' janchtɨy yaj'ixjɨdejtp tɨbäy. Pɨnjaty ɨɨch n'ayuc xymɨdohuaanɨp huen mɨdo'mbɨcy. +",2443 +"Ahora todos los recaudadores de impuestos y pecadores se acercaron para prestarle atención. +","Chi ajcxy je yajcuejtpɨdɨjc etz pocyjäydɨjc nimɨjhuägtay ajcxy Jesús tzach'amɨdoo'idaanɨ ajcxy je' y'ayuc. +",2444 +"Y los fariseos y los escribas se enojaron, diciendo: Este hombre recibe a los pecadores y come con ellos. +","Chi ajcxy huɨdi ooy tzachmɨjpɨdägy judíojäy ytɨy'ajt etz huɨdi ajcxy yaj'ixpɨjc Dios ñecy ameech nigapxcɨxy ni'ojɨɨygɨxy je Jesús, chi ajcxy ymɨnañ: ―Yɨ Jesús pocyjäydɨjc ajcxy ymɨgüg'ajtpy, e yɨ' mɨɨd ycaaygɨxy. +",2445 +"Y él les contó una historia, diciendo: +","Chi Jesús jadayaabɨ ayuc ajcxy yajnɨmay: ―Huɨdi jäy ji ma miich ajcxy pen ymɨɨd mɨgo'px cöbixy co ytɨgoy nidügtɨ, ¿nej ca' yajhuɨ'mɨpy je mada'px majmocx mɨdaaxpɨ jɨm ma chɨnaaydac, chi nɨcxy ixtäy huɨdi anajty tɨ ytɨgoy ixtɨ coonɨ paadɨp? +",2446 +"¿Qué hombre de ustedes, teniendo cien ovejas, si una de ellas se suelta y se pierde y se va, no deja que las noventa y nueve en el desierto solas, y va tras ella? hasta que la encuentra? +"," +",2447 +"Y cuando la tiene de nuevo, la toma en sus brazos con alegría. +","Co paadɨp, chi mɨc'amy pɨdägɨp ma quejycop janch jotcujc. +",2448 +"Y cuando regresa a su casa, envía a sus vecinos y amigos, diciéndoles: Alégrense conmigo, porque he recobrado mis ovejas que se habían perdido. +","Co yajjädɨp ma ytɨjc, chi huomucy ymɨgügtɨjc etz ymɨjɨɨn ymɨdɨjc, nɨmähuɨpy ajcxy: “Jotcugɨɨygɨx mɨɨd ɨɨch, tɨ ɨɨch ngöbixy nbaady huɨdi anajty tɨ ytɨgooy.” +",2449 +"Les digo que aun así habrá más gozo en el cielo cuando un pecador sea apartado de su maldad, que por noventa y nueve hombres buenos, que no necesitan arrepentimiento. +","Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb co nañ jadu'n tzajpjoty ooy jotcujc'ájtɨn nïgɨ mɨɨd co tüg pocyjäy yjothuimbity, ca'ydɨ mɨɨd mada'px majmocx madaax tudägypɨ jäy huɨdi ca' ytundɨgoy. +",2450 +"¿O qué mujer, que tiene diez pedazos de plata, si un pedacito se le fue de las manos, no encenderá la luz, y barre su casa, buscando con cuidado hasta que la encuentra? +","Chi Jesús yjacmɨnañ: ―¿Huɨdi töxyjäy ji pen ymɨɨd majc ymeeñ, co ytɨgooy tüg meeñ, nej ca' jɨɨn nöctzohuɨpy, e ytɨgɨ̈huɨpy pedɨ̈gpɨ ixtähuɨpy ymeeñ oñydägy ixtɨ coonɨ paadɨpy? +",2451 +"Y cuando vuelve a tenerla, junta a sus amigos y vecinos, diciendo: Alégrate conmigo, porque he recuperado la plata que había perdido. +","Co paady, chi huomucy ymɨgügtɨjc etz ymɨjɨɨn ymɨdɨjc, e chi nɨmähuɨpy: “Xondaaccɨx mɨɨd ɨɨch, tɨ ɨɨch nmeeñ nbaty huɨdibɨ ɨɨch anajty tɨ nyajtɨgoy.” +",2452 +"Aun así, les digo, hay alegría entre los ángeles de Dios, cuando un pecador que se arrepiente de su maldad. +","Jadu'n ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co nañ jadu'n Dios y'ángeles ajcxy ooy yjotcújcɨty co yjothuimbity tüg pocyjäy. +",2453 +"Y él dijo: Un varón tenía dos hijos. +","Nañ jadu'n Jesús yjacmɨnañ: ―Tüg yëydɨjc ymɨɨd anajty metz ymang. +",2454 +"Y el menor de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de la herencia que será mía. Y él hizo la división de sus bienes entre ellos. +","Chi je jacmutzpɨ nɨmay yteedy: “Tat, mooygɨch yɨ pɨdägy huɨdi xypaatpɨch.” Chi je' yteedy je pɨdägy yajhuäcxy. +",2455 +"Y no mucho después, el hijo menor juntó todo lo que era suyo y emprendió un viaje a un país lejano, y allí todo su dinero lo desperdicio llevando una vida insensata. +","Hueenɨ anajty xɨɨ tzuu cujc ñɨcxy, co je' ymang mutzpɨ yajmujctay tüg'ócɨy huɨdi yɨ yjë'ajtpy, chi chooñ ñɨcxy huingnaax huinggajp. Chi jɨm mɨc'amy yajtunday yajtɨgoyday tüg'ócɨy huɨdi anajty ymɨɨd. +",2456 +"Y cuando todo se malgasto, hubo una hambruna no había comida en ese país, y él estaba en necesidad. +","Co anajty ymeeñ tüg'ócɨy yajtundäy, chi miiñ tüg mɨj yuu ma je cajp. Chi ooy je mang mutzpɨ caayɨn uucɨn huit meeñ jayajmayjajtnɨ. +",2457 +"Y él fue y se puso en manos de uno de los ciudadanos de ese país, y lo envió a sus campos para dar de comer a los cerdos. +","Chi je' ninɨcxy tüg jäy ma je jɨmbɨ naaxjot ymɨduna'ñ anajty. Chi yquejxɨ ma yrancho ɨdzɨm cuend'ajtpɨ. +",2458 +"Y tan grande era su necesidad que habría estado contento de tomar la comida de los cerdos, y nadie le dio nada. +","Ooy anajty janijot'aty ycüxa'ñyii mɨɨd je pëtztɨɨm huɨdi anajty ɨdzɨm y'ojcpy. Chi ni pɨn anajty ni ti ycamöyii. +",2459 +"Pero cuando volvió en sí, dijo: ¡Cuántos criados de mi padre tienen suficiente pan, y más, mientras estoy cerca de la muerte por necesidad de alimento! +","Co yhuinma'ñ yajmejch, chi ymɨnañ ma yjot yhuinma'ñ: “Jɨm janch maytumbɨ ma ɨɨch ndeedy ytɨjc, ymɨɨd ajcxy jɨɨcxy pɨcy janch may'amy. Ɨɨch ya tzach'ayoob mɨɨd yuu xɨɨ. +",2460 +"Me levantaré e iré donde mi padre, y le diré: Padre, he hecho mal, en contra del cielo y en contra ti. +","Tzonaambɨch ya, nɨcxa'ñɨch ma ɨɨch ndeedy, nɨmähuɨbɨch: Tat, tɨ ndundɨgóyɨch mɨɨd Dios tzajpjotypɨ etz mɨɨd miich. +",2461 +"Ya no soy digno para ser llamado tu hijo: hazme como uno de tus empleados. +","Cham ca' ypadyii miich mɨna'nɨp co miich xy'ung'adyíijɨch. Yajtungɨch jadu'n nej mdumbɨdɨjc.” +",2462 +"Y él se levantó y fue a su padre. Pero mientras él todavía estaba lejos, su padre lo vio y sintió lástima por él y fue rápidamente, lo tomó en sus brazos y le dio un beso. +","Chi je' choñ, ñɨcxy ma yteedy. Jeguëgyñɨ anajty ymiñ co yteedy y'ijxpaatɨ. Chi yteedy ypa'ayogotɨ, e ñɨcxy poyɨ̈gy oy jɨjpcobadɨ̈y. Chi yögmɨnennajxy etz tzücxy. +",2463 +"Y su hijo le dijo: Padre, he hecho mal, contra el cielo y contra ti :y ya no soy digno para ser nombrado tu hijo. +","Chi je ung ymɨnañ: “Tat, tɨ ndundɨgooyɨch mɨɨd Dios tzajpjotypɨ etz mɨɨd miich. Cham ca' ypadyii nɨcxy miich mɨna'ñ co ɨɨch miich xy'ung'adyii.” +",2464 +"Pero el padre dijo a sus siervos: busquen la mejor ropa, y vistanlo, y pongan un anillo en su mano y zapatos en sus pies. +","Chi je ungdeedy nɨmay je' ytumbɨ: “Yajpɨdzɨm je huit oybɨ, mɨc'amy yajnïjenɨɨygɨx jada n'ungɨch, chi mooygɨx yɨ cɨ̈jiitz etz ycɨ̈g. +",2465 +"Y toma el buey gordo y mátenlo, comamos y hagamos una fiesta, y alegrémonos. +","Nɨcx yajtzoongɨx yɨ huaj mang nïcxpɨ, yaj'öccɨx, chi ngaayɨm n'uucɨm e nxɨɨduunɨm. +",2466 +"Por esto, mi hijo, que estaba muerto, está viviendo de nuevo; él se había alejado de mí y ha regresado. Y ellos estaban llenos de alegría. +","Jada n'ungɨch jadu'n nipaady nejjɨhuɨ̈y anajty tɨ y'ögy, e chi tɨ yjugypɨcy. Tɨgooy yɨ' anajty e tɨ yjädy.” Chi ajcxy ooy yjotcugɨɨy. +",2467 +"Ahora el hijo mayor estaba en el campo: y cuando llegó cerca de la casa, los sonidos de la música y el baile llegaron a sus oídos. +","Chi je ymang mɨjpɨ camjoty je' anajty. Co yja'ty mɨhuingon je ytɨjc, chi mɨdoy co jäy ooy yxüxy etz y'ech. +",2468 +"Y mandó llamar a uno de los sirvientes, preguntándole que pasaba. +","Chi yaaxɨ tüg ytumbɨ y'amɨdooy: “¿Ti yɨ' túnɨp jájtɨp?” +",2469 +"Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha matado un becerro porque ha regresado a salvo. +","Chi je tumbɨ y'adzooy: “Tɨ yjädy m'uch, tɨ mdeedy yaj'ögy tüg huaj nïcxpɨ, co ymang tɨ huimbity juugy.” +",2470 +"Pero él se enojó y no quiso entrar; y su padre salió y le hizo una petición para que entrara. +","Chi je unggoob ooy yjotmäty, ca' anajty ytɨgɨ̈hua'ñ tɨgoty. Huin'it je yteedy ñibɨdzɨmɨ, ycohuanɨɨyɨ co huen tɨgɨ̈y tɨgoty. +",2471 +"Pero él respondió y le dijo a su padre: Mira, todos estos años he sido tu siervo, siguiendo tus órdenes en todo; y tú nunca me diste ni un chivo para que yo tenga una fiesta con mis amigos: +","Chi je' y'adzooy, nɨmay yteedy: “Janch mɨcanaag jɨmɨjt ɨɨch miich mɨɨd nduñ, ni ca' ngapxhuimbityɨch. Ca' chambaad miich ni xycamooyɨch tüg pi'ccöbixy jaydëb njotcujc'adɨpyɨch nxɨɨdunɨpyɨch mɨɨd nmɨgügtɨjcɨch. +",2472 +"Pero cuando vino este tu hijo, que ha estado malgastando tu propiedad con prostitutas, le matas un becerro. +","Per co yɨ mmang tɨ yjädy huɨdi oy tɨ yajtundäy yɨ ymeeñ mɨɨd jɨbɨc-huinma'ñ mɨɨd jɨbɨc töxyjäydɨjc ajcxy, chi tɨ myaj'ögy huaj mang nïcxpɨ mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ.” +",2473 +"Y él le dijo: Hijo, tú estás conmigo en todo tiempo, y todo lo que tengo es tuyo. +","Chi je ungdeedy nɨmay je' ymang: “Miich ung huinɨxɨɨ ya mɨɨd n'ity. Tüg'ócɨy huɨdi nmɨɨdɨch miich yɨ' mje'. +",2474 +"Pero era correcto estar contentos y tener una fiesta; porque este tu hermano, que estaba muerto, y ha revivido; se había perdido y ha regresado. +","Ooy ycopɨ́cyɨty co nxɨɨduunɨm etz njotcugɨɨyɨm, co yɨ m'uch jadu'n anajty nej tɨ y'ögnɨ, e jadachambɨ tɨ yjugypɨcy, tɨ anajty ytɨgoy, e cham tɨ yajpaady.” +",2475 +"Y otra vez dijo a los discípulos: Había un hombre de gran riqueza que tenía un administrador; y se le dijo que este siervo estaba desperdiciando sus bienes. +","Nañ jadu'n Jesús nɨmay yɨ' ydiscípulos: ―Jɨm anajty tügjäy comeeñybɨ, ymɨɨd tüg ytumbɨ huɨdi yɨ' ypɨdägy cuend'ájtɨp. Chi oy nɨmäyii co tüg je ytumbɨ nɨgoo anajty tzachyajtuñ je meeñ ma ycapaadyii. +",2476 +"Y envió a buscarlo, y dijo: ¿Qué es esto que se dice de ti? dame una cuenta de todo lo que has hecho, porque ya no serás el administrador de mi propiedad. +","Chi je huindzɨn oy yajhuoyii je' ytumbɨ, chi nɨmay: “¿Nej jada co ɨɨch jadu'n nɨmäyiijɨch mɨɨd miich ycɨxpɨ? Ya yɨ cuentɨ cɨ̈moydaaygɨch nej tɨ mduñ, etz ca' ɨɨch miich n'ocjactumbɨ'adaanɨn.” +",2477 +"Y el administrador se dijo a sí mismo: ¿Qué he de hacer ahora que mi señor me quita mi puesto? No tengo la fuerza suficiente para trabajar en el campo, y me avergonzaría si pidiera dinero a la gente en las calles. +","Chi je pɨdägy cuend'ajtpɨ jot'ajtɨ: “¿Ti ndunɨpɨch? co yɨ' nhuindzɨn xyajpɨdzɨma'ñɨch ma yɨ ytung. Juttajɨɨ ca' njatyɨch, co limosna nbɨjctzohuɨpyɨch tzöydúmbɨch. +",2478 +"He tomado una decisión sobre qué hacer, para que cuando me saquen de mi posición me lleven a sus casas. +","Nejhuɨɨybɨch ti ndunɨpɨch jaydëb jäy ajcxy xycöbɨgɨpyɨch ma ajcxy ytɨjc.” +",2479 +"Y enviando por cada uno que estaba en deuda con su señor, dijo al primero: ¿Cuál es el monto de su deuda con mi señor? +","Chi tüg tüg huoy pɨn anajty mɨnuucx'ajtp je' yhuindzɨn; chi y'amɨdooy je jayɨjpɨ: “¿Jadu'ñyɨ miich mɨnuucxy'adyii ɨɨch nhuindzɨn?” +",2480 +"Y él dijo: Cien medidas de aceite. Y él dijo: Toma tu cuenta de inmediato y pon cincuenta. +","Chi je' y'adzooy: “Mɨgo'px garafón aceite.” Chi nɨmay: “Matz mnecy, ɨña' mɨc'amy, e cojayɨ' huixchiguïpxmajc.” +",2481 +"Entonces dijo a otro: ¿Cuál es el monto de tu deuda? Y él dijo: Cien medidas de grano. Y él le dijo: Toma tu cuenta y baja a ochenta. +","Chi jadüg nɨmay: “¿Miich jadu'ñɨ mmɨnuucxy'adyii?” Chi je' y'adzooy: “Mɨgo'px quipxɨ'ñ trigo.” Chi nɨmay: “Matz mnecy, cojayɨ' mɨda'px.” +",2482 +"Y su señor alabó al mal administrador, porque él había sido sabio; porque los hijos de este mundo son más sabios en los negocios del mundo pecador que los hijos de la luz. +","Chi je pɨdägy huindzɨn capxpaaty je jɨbɨcjäybɨ huɨdi cuend'ajtp yɨ' ypɨdägy co oy yhuinma'ñybaady mɨj; co jadachambɨ naaxhuiñyjäy huɨdi ca' mɨbɨcy Dios, nïgɨ ajcxy ypëgyɨty mɨɨd yhuinma'ñ, ca'ydɨ yɨ jäy ajcxy huɨdi huinjɨhuɨɨyb Dios ytɨy'ajt. +",2483 +"Y les digo: hagan amigos por la riqueza de este mundo pecador, para ganarse amigos para que cuando la riquezas se acaben y llegue a su fin, sean llevados a los eternos lugares de descanso. +","Ɨɨch miich ajcxy yam nɨmaayb mɨgüg'ájtɨgɨxy yɨ jäy ajcxy mɨɨd yɨ meeñ huɨdibɨ ca' ytɨmytiijyɨty, jɨgɨx co je meeñ anajty myajmayjajtcɨxy ji pɨn miich ajcxy xycöbɨgɨp ma jugy'ajttac huinɨxɨɨbɨ. +",2484 +"El que es fiel en lo poco, es fiel en lo mucho; el que no es honrado en lo poco. no es honrado en lo mucho. +","Je' jäy ajcxy huɨdibɨ yajxon cuydunam je ané'mɨn huɨdi hueenɨ, nañ ycuydunamy je ané'mɨn huɨdibɨ mɨjɨp. Je jäy ajcxy huɨdibɨ ca' cuydunaangɨxy je ané'mɨn huɨdi hueenɨ, nañ ca' cuydunaangɨxy je mɨjpɨ ané'mɨn. +",2485 +"Si, entonces, no has sido fiel en las riquezas de este mundo pecador, ¿quién les confiará la verdadera riqueza? +","Pen ca' mjajtcɨxy nej mgüend'ájtcɨxɨpy yɨ jugy'ájtɨn huɨdibɨ ya naaxhuiñ yajpatp, ¿pɨn miich ajcxy m'ocyajmɨhuɨ'mamy je jugy'ájtɨn je riqueza oybɨ janchypɨ? +",2486 +"Y si no has sido fiel en el cuidado de la propiedad de otras personas, ¿quién les dará lo que les pertenece? +","Pen ca' mjájtcɨxy nej mgüend'ájtcɨxɨpy tɨɨbɨ mɨhuɨ́'mgɨxy huɨdi huingjäy yje'ajtpy, ¿pɨn miich ajcxy xymöhuɨp huɨdibɨ ajcxy yjë'ajtpy? +",2487 +"Ninguno puede ser siervo de dos señores; porque él tendrá odio por uno y amor por el otro; o se quedará con el uno y no tendrá respeto por el otro.No pueden ser siervos de Dios y de la riqueza. +","Ni tüg tumbɨ ca' jëbɨ ytuñ mɨɨd metz yhuindzɨn; com tüg je' ixtijɨpy etz jadüg mɨjnɨcxpedɨpy; o tüg huɨdi ycapxycöbɨgɨpy, etz jadüg ca'. Miich ajcxy ca' huaad mɨjpɨdägɨpy Dios etz nañ jadu'n mɨjpɨdägɨpy yɨ comeeñ'ájtɨn. +",2488 +"Y los fariseos, que tenían un gran amor al dinero, al oír estas cosas, se burlaban de él. +","Nañ jadu'n mɨdooy jada ayuc yɨ fariseojäy ajcxy, com ooy anajty ajcxy meeñ adzójccɨxy. Chi ajcxy ooy nɨxiicɨ yajxiicɨ Jesús y'ayuc. +",2489 +"Y él dijo: Ustedes tienen cuidado de parecer buenos a los ojos de los hombres, pero Dios conoce sus corazones; y las cosas que son importantes en opinión de los hombres, son aborrecidas a los ojos de Dios. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Miich ajcxy fariseojäy jadu'n mnaybɨdáacɨgɨxy ma jäy ajcxy yhuinduu nejjɨhuɨ̈y ajcxy ooy m'oyjäyɨty. Dios ñejhuɨɨydaayb co miich ajcxy mɨɨd jɨbɨcpɨ ma mjot mhuinma'ñ. Tijaty huinma'ñ huɨdi jäy ya naaxhuiñ y'oy'ijxyp, Dios ca' yɨ' oy'ixy. +",2490 +"La ley y los profetas fueron hasta Juan; pero luego vino la predicación del reino de Dios, y todos se esfuerzan para entrar en el. +","Chi Jesús yjacmɨnañ: ―Je taabɨ je Juan anajty yjiijɨty, jii'ajtp anajty Moisés ycötújcɨn etz je y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ ajcxy y'ixpɨ́jcɨn. Huin'it tiempo etz ixtɨ jadachambɨ jadu'n yajnajtzcapxɨ̈y je Dios y'ané'mɨn, e mayjäy ooy ñaybɨdáacɨgɨxy co ytɨgɨ̈huaangɨxy ma Dios y'ane'my. +",2491 +"Pero el cielo y la tierra llegarán a su fin antes de que la letra más pequeña de la ley deje de cumplirse. +","Ca'chípɨty co je tzajp etz naaxhuiñybɨ ñajxtähuɨpy, pero je Dios ycuydundähuamy tüg'ócɨy jadu'n nej ñecy ymɨna'ñ. Ni tügɨ letra oy mabaad ymúdzɨty nɨcxy ycayajcuyduñ. +",2492 +"Todo aquel que se divorcia de su mujer y toma a otra, adultera; y el que está casado con una mujer cuyo marido la ha abandonado, adúltera. +","Chi Jesús yjacmɨnañ: ―Huenpɨnjäyɨty co ytöxyɨjc ixmach etz ypɨcy mɨɨd huingbɨ töxyjäy, ooy anajty mɨj pocy tuñ. Nañ huenpɨnjäyɨty huɨdibɨ pɨjcp mɨɨd je töxyjäy huɨdi ñäy tɨ y'ixmachyii, nañ mɨj anajty ypocytuñ. +",2493 +"Y había cierto hombre de gran riqueza, que estaba vestido con ropas de púrpura y delicado lino, y estaba resplandeciente y alegre todos los días. +","Chi Jesús yjacmɨnañ: ―Ji anajty tüg jäy comeeñybɨ ñayxoxyii anajty janch ooy mɨɨd oyjatypɨ huit, etz janch oy ycay y'ügy jabom jabom. +",2494 +"Y un pobre hombre, llamado Lázaro, estaba tendido a la puerta, lleno de heridas, +","Nañ ji anajty tüg ayoobɨ jäy huɨdi limosna pɨjctzoob, hue' anajty yxɨɨ Lázaro. Lázaro jabom jabom anajty ycögnäy ma je comeeñyjäy ytɨjc'aguu, janch nïbuutzp anajty ooy. +",2495 +"Deseando los trozos de comida que salían de la mesa del hombre rico; y hasta los perros vinieron y pusieron sus lenguas sobre sus heridas. +","Lázaro ooy anajty jani'ixy caya'ñ je cayduc tzütztuc huɨdibɨ cäb ma je comeeñyjäy ycaybejt. Oy uc anajty ymiiñ yhueyii je ñïbüdz. +",2496 +"Y con el tiempo el pobre hombre llegó a su fin, y los ángeles lo llevaron al seno de Abraham. Y el hombre rico llegó a su fin y fue sepultado. +","Chi jadu'n yjajtɨ co oy y'o'cnɨ je jäy huɨdi limosna pɨjctzoob, chi je ángeles ajcxy yajnɨcxy Lázaro ma je Abraham yajpaady. Chi je comeeñybɨ nañ jadu'n y'o'cnɨ, e oy yajnaaxtɨgɨ̈yii. +",2497 +"Y en el infierno, estando en gran dolor, alzando sus ojos vio a Abraham, muy lejos, y Lázaro sobre su seno. +","Chi je comeeñybɨ jiiby ca'oydactuuby tzaachypɨ anajty jɨhuɨ̈y, chi mɨj'ijxy jɨguëgy je Abraham etz je Lázaro. +",2498 +"Y él dio un grito y dijo: Padre Abraham, ten misericordia de mí y envía a Lázaro, para que él ponga la punta de su dedo en agua y la ponga sobre mi lengua, porque yo estoy ardiendo cruelmente en esta llama. +","Chi je comeeñybɨ ycapxy janch mɨc, ymɨnañ: “Apteedy Abraham, ɨɨch pa'ayoog. Tun may'ajt quex Lázaro, huen yɨ' ycɨ̈huäx yajxoogy mɨɨd nɨɨ etz xyajtɨ́jtzɨbɨch ndootz, co ɨɨch ooy ayo'n nbaadyɨch ma jada mɨj jɨɨn.” +",2499 +"Pero Abraham dijo: Ten en cuenta, hijo mío, que cuando vivías, tenías tus bienes, mientras que Lázaro tenía sus males; pero ahora, él es consolado y tú tienes dolor. +","Chi Abraham y'adzooy: “Oc'ungɨch, ajɨhuɨ̈huɨɨ co tɨ mdzɨnäy tɨ mjugy'aty mɨɨd mhuit mmeeñ agujc jotcujc, e yɨ Lázaro ooy ayo'n paty. Jadachambɨ Lázaro yjotcujc'aty, etz miich jiiby mbatpy tzaachypɨ. +",2500 +"Y además, hay una división profunda entre nosotros y usted, para que aquellos que puedan ir de aquí a usted no puedan hacerlo, y nadie puede venir de usted hacia nosotros. +","E jadügnax, ji tüg mɨj huoc ma ɨɨch ajcxy etz miich ajcxy. Pen ɨɨch jɨm'amy janaxam ma miich, ca' njadɨpyɨch, nañ jadu'n miich ajcxy ni pɨn ca' jadɨpy nej ñaxɨpy ma ɨɨch nyajpaadyɨch.” +",2501 +"Y él dijo: Padre, es mi petición que lo envíes a la casa de mi padre; +","Chi je comeeñybɨ jacnɨmay Abraham: “Apteedy Abraham, tun may'ajt quex yɨ Lázaro ma ɨɨch ndeedy ytɨjc. +",2502 +"Porque tengo cinco hermanos; y que les dé cuenta de estas cosas, para que no lleguen a este lugar de dolor. +","Jɨm ma ɨɨch ndeedy ytɨjc jɨm mɨgoox mɨguëx nmɨ́ɨdɨdyɨch, huen nɨcxy yajmɨɨdmɨydaaccɨxy, ca'ydɨ je' ajcxy nañ jadu'n ya minɨpy ma jada ayoodac.” +",2503 +"Pero Abraham dijo: Ellos tienen a Moisés y los profetas; que escuchen lo que dicen. +","Chi Abraham y'adzooy: “Yɨ' ajcxy ymɨɨd necy huɨdibɨ Moisés etz Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ ycojaay, huen cuydungɨxy.” +",2504 +"Y él dijo: No, padre Abraham, pero si alguien fuera a ellos de entre los muertos, cambiarían sus corazones. +","Chi je comeeñybɨ ymɨnañ: “Janch jadu'n apteedy Abraham. Pen nidüg yɨ ögpɨ ñɨcxy ma je' ajcxy, jothuimbidɨp yɨ ajcxy.” +",2505 +"Y le dijo: Si no quieren prestar atención a Moisés y a los profetas, no creerán aunque alguno vuelva de entre los muertos. +","Chi Abraham ymɨnañ: “Pen ca' je' ajcxy mɨjpɨdägy Moisés y'ayuc je jécyɨp etz huɨdi ajcxy jecy'ajt Dios y'ayucnajtzcapxɨɨy, nañ ni ca' mɨbɨ́jccɨxɨpy pen nidüg ögpɨ yjugypɨcy.” +",2506 +"Y dijo a sus discípulos: siempre vendrán oportunidad de pecar, pero Ay! de aquel por quien vienen. +","Chi Jesús nɨmay yɨ' ydiscípulos: ―Janch tɨy'ajt jadu'n co yminɨp jäy ajcxy huɨdi yajhuinma'ñydɨgoyɨp yɨ mayjäy ajcxy mɨɨd aanɨɨ. ¡Ay yɨ' ayoob ajcxy! pɨnjaty jäy ajcxy yajhuinma'ñydɨgoyaangɨxy. +",2507 +"Sería bueno para él que le pusieran una gran piedra en el cuello y lo tiraran al mar, antes de que causara problemas a ninguno de estos pequeños. +","Nïgɨ y'óyɨty co ixyipy yajyo'cxodzɨ̈yii tüg tzaa janch mɨjpɨ, e chi yajcöjɨbijpnaxɨpy mejyjoty, ca'ydɨ co yajhuinma'ñydɨgoyɨpy jada jäy ajcxy huɨdibɨ ixpɨ́jcɨn hueenɨ mɨɨd ma Dios ytɨy'ajt. +",2508 +"Presten atención a sí mismos: si tu hermano peca contra ti, repréndele; y si se arrepiente de su pecado, perdónale. +","Naygüend'ájtɨgɨx miich ajcxy co ca' mgapxtɨgóoygɨxɨpy. Co m'uch xymɨdundɨgooyɨpy, e chi mgapxhuíjɨp, e pen jothuimbijt, chi mbocymeecxɨpy. +",2509 +"Y si pecare contra ti siete veces en un día, y siete veces viene a ti y dice: Me arrepiento de lo que he hecho; perdonale. +","Pen m'uch huixtujc'oc xymɨdundɨgooy tüg xɨɨbɨ, nañ huixtujc oc xyñimiiñ tüg xɨɨbɨ, e ymɨna'nɨpy: “Tɨ njothuimbityɨch”, huinmeecxɨpy miich yɨ', chi jada' miich huixtujc'oc mbocymeecxɨp. +",2510 +"Y los doce dijeron al Señor: incrementa nuestra fe. +","Chi je apóstoles ajcxy nɨmay je Huindzɨn Jesús: ―Yajyeeg ɨɨch ajcxy nmɨbɨ́jcɨn. +",2511 +"Y el Señor dijo: Si su fe es como un grano de mostaza, dirían a este árbol: Sé desarraigado y plántate en el mar; y les obedecerá. +","Chi je Huindzɨn Jesús y'adzooy: ―Co ixyipy miich ajcxy mmɨbɨcy Dios jadu'n nej tüg pi'c mostaza pajc, e mnɨma' ixyipy jada paadzɨm quipy: “Nayyajpɨdɨ̈gɨɨ, nɨcx tɨna' mejyjoty, e xycapxymɨdohuɨp yɨ'.” +",2512 +"¿Y quién de ustedes, teniendo un siervo que está arando o cuidando ovejas, le dirá que cuando entre del campo, venga ahora y se siente y comience a comer, +","Pen ji miich ajcxy nidüg pɨn ymɨɨd tüg ytumbɨ huɨdi tumb ñaaxjɨdzitzɨɨ o yhuaj cuend'aty, co yja'ty ma mdɨjc, ¿nej jëbɨ nɨmay: “Tɨgɨ', ixtäg ma mesa etz adzu'at?” +",2513 +"No le dice más bien: prepárame la cena, y prepárate para atenderme hasta que haya comido y bebido; y después de eso, come y bebe tu? +","Hue' janchtɨy mnɨmähuɨpy: “Yaj'oyɨ́ɨyɨgɨch n'adzuu'ɨ̈bɨ, co'amedɨ' mhuit, e xymooygɨch ngaayɨn n'uucɨn. E huin'it miich mgayɨpy m'ügɨpy.” +",2514 +"¿Dio gracias al siervo porque hizo lo que se le ordenó? No. +","¿Nej yajnaxɨpy je' Dioscojuyip mɨɨd co je' anajty tɨ tuñ huɨdibɨ yaj'ane'my? Ɨɨch mɨnamb co ca'. +",2515 +"De la misma manera, cuando hayas hecho todo lo que se te ha encomendado, digan: No hay mérito en nosotros, porque solo hemos hecho lo que se nos ordenó que hiciéramos. +","Nañ jadu'n miich ajcxy co tɨ mguydungɨxy tüg'ócɨy tɨɨbɨ Dios xyaj'ane'mgɨxy, chi mmɨnáangɨxɨpy: “Je' ɨɨch ajcxy je tumbɨ huɨdibɨ ca'p ycapxpaadyɨty, jëyɨ tɨ ndúngɨxɨch huɨdibɨ ɨɨch ajcxy huaad ndungɨxy.” +",2516 +"Y aconteció que cuando estaban en el camino a Jerusalén, él pasó por Samaria y Galilea. +","Nɨcxp jɨm Jerusalén anajty Jesús, chi ñaxɨy ma Samaria etz Galilea ñaymɨdzɨba'n'ájtɨgɨxy. +",2517 +"Y cuando él entró en un pequeño pueblo, se encontró con diez hombres que eran leprosos, y ellos, manteniéndose a distancia, +","Co anajty mɨhuingoñ tüg cajp, chi jɨjpcoyöyɨɨy majc jäy pützpa'mmɨɨdpɨ. Chi ajcxy yhuäcxɨjpy jɨguëgyñɨ. +",2518 +"Decían en voz alta, Jesús, Maestro, ten piedad de nosotros! +","Chi ajcxy mɨc ycapxcoody ymɨnaangɨxy: ―Huindzɨn Jesús, pa'ayoog ɨɨch ajcxy. +",2519 +"Y cuando los vio, les dijo: vayan, a mostrarse a los sacerdotes para que los vean. Y, mientras iban, se hicieron limpios. +","Co Jesús je' ajcxy ijxy, chi nɨmay ajcxy: ―Nɨcx nayguëxɨ̈cɨgɨx ma yɨ teedy ajcxy. Chi jadu'n yjajtɨ, co ajcxy ñɨcxy, chi tüyöyjoty oy chooccɨxy. +",2520 +"Y uno de ellos, cuando vio que estaba limpio, se volvió y alabó a Dios en alta voz; +","Nidügtɨ je' ajcxy co ñay'ijxɨ co tɨ anajty chögy, chi nihuimbijty Jesús, ooy Dios jäymech cömay janch cɨxyjot huinɨjot. +",2521 +"Y, cayendo sobre su rostro a los pies de Jesús, le dio gracias; y él era un hombre de Samaria. +","Chi je' ycojxtɨnay'ahuɨɨy ma Jesús ytecymɨjc, chi pɨdacpy yhuiñyjɨjp naaxcɨ́xy yajnaxy Dioscojuyipy. Samaritanojäy je' anajty. +",2522 +"Y Jesús dijo: ¿No había diez hombres que fueron limpios? dónde están los nueve? +","Chi Jesús ymɨnañ: ―¿Nej ca' nimajc miich ajcxy huɨdi tɨ mdzooccɨxy? ¿Ma ajcxy je' janidaxtujcpɨ? +",2523 +"¿No han vuelto alguno de ellos para dar gloria a Dios, sino sólo éste extranjero? +","¿Nej ca' pɨn jac yhuimbijty miiñ jäymedza'ñ cömaya'ñ Dios, jëyɨ tügpajc tɨ yhuimbity jada samaritanojäy? +",2524 +"Y él le dijo: Levántate, y sigue tu camino; tu fe te ha sanado. +","Chi Jesús nɨmay je jäy: ―Pɨdɨ̈g, nɨcxnɨ. Yɨ mmɨbɨ́jcɨn tɨ xyajtzögy. +",2525 +"Y cuando los fariseos le preguntaron acerca de cuándo vendría el reino de Dios, él les dio una respuesta y dijo: El reino de Dios no vendrá por medio de la observación: +","Chi je fariseojäy ajcxy y'amɨdooy Jesús mɨna anajty yɨ Dios ya miñ ya naaxhuiñ y'ane'ma'ñ. Chi Jesús y'adzooy: ―Je Dios y'ané'mɨn ca' je' yminɨpy jadu'n nej ti yaj'ixy o yajmɨdoy. +",2526 +"Y los hombres no dirán: ¡Mira, ya está aquí! o, ¡allí! porque el reino de Dios está entre ustedes. +","Ni mgamɨnáangɨxɨpy co cha je' o jɨm'amy je'. Dios y'ané'mɨn ya je' cham ma miich ajcxy. +",2527 +"Y dijo a sus discípulos: El tiempo vendrá cuando desearán ver uno de los días del Hijo del hombre, pero no lo verán. +","Chi Jesús nɨmay yɨ' ydiscípulos ajcxy: ―Miim je xɨɨ je tiempo ma miich ajcxy anajty ooy xyjamɨɨd'idáangɨxɨch tüg xɨɨ, e ca' ɨɨch miich ajcxy xy'ixɨpy, ɨɨch je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty. +",2528 +"Y si te dicen: ¡Mira, está allí! o, está aquí! no te vayas, o ve tras ellos. +","Chi jäy ajcxy ymɨná'nɨp: “Chaa'amy je', je Cristo”, o “Chɨm'amy je'.” Ca' miich ajcxy yɨ' mninɨ́cxcɨxɨpy, e ni mgabanɨ́cxcɨxɨpy. +",2529 +"Porque como en un relámpago se ve la luz brillante desde un extremo del cielo hasta el otro, así será el Hijo del hombre cuando llegue su hora. +","Co anajty nmiñɨch jadügtecy ya naaxhuiñ, ɨɨch, je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, co ɨɨch anajty nmɨmiñ n'ané'mɨn, jadu'n je' yjadɨpy nej huɨdzuc co y'aa'an ma tüg tzajp'ɨjx e nañ jadu'n y'aa'an jadüg tzajp'ɨjx. +",2530 +"Pero primero, tendrá que sufrir mucho y ser rechazado por esta generación. +","Nañ ooy ycopɨ́cyɨty co jayɨjp ocpáadɨbɨch ayo'n, e chi jada xyca'ixa'nɨbɨch xycatzoga'nɨbɨch yɨ jäy ajcxy huɨdi tzɨnaayb jugy'ajtp jadachambɨ tiempo. +",2531 +"Y como fue en los días de Noé, así será en el día del Hijo del hombre. +","Com jadu'n nej yjajtɨ jecy'ajty, co je Noé chɨnaay, nañ jadu'n yjadɨpy co anajty ɨɨch, je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, co anajty nxɨɨ ndiempo paty mɨna anajty nmiñɨch ane'mbɨ. +",2532 +"Ellos estaban festejando y tomando esposas y casándose, hasta el día del diluvio de las aguas, cuando Noé entró en el arca, y todos vinieron a la destrucción. +","Janch caayb janch uucp anajty je jäy ajcxy agujc jotcujc co je Noé ytɨgɨɨy ma ymɨjcajoon. Chi je ayo'nduu ymiñ huɨdi cɨjx yaj'ögtɨgoydäy je mayjäy. +",2533 +"De la misma manera, en los días de Lot; estaban festejando y comerciando, plantaban y edificaban; +","Nañ jadu'n yjajtɨ jecy'ajty co Lot chɨnaay. Je jäy ajcxy jɨm Sodoma etz Gomorra ycaaygɨxy y'uuccɨxy yjuuygɨxy ytooccɨxy, etz ytɨjccojcɨxy. +",2534 +"Pero el día en que Lot salió de Sodoma, fuego y azufre del cielo descendió y la destrucción vino sobre todos ellos. +","Huin'it xɨɨ co Lot choonɨ jɨm Sodoma, chi ycäy tzajpjoty jɨɨn etz huɨdi jɨndzaa mɨɨd conhuɨdity ytoy, chi cajp ytɨgoyday. +",2535 +"Así será en el día de la revelación del Hijo del hombre. +","Jadu'n nej ayo'n yjajtɨ taabɨ chɨnaay Noé etz Lot ya naaxhuiñ, nañ jadu'n yjadɨɨyb ayo'n co anajty nmiiñɨch jadüg'oc ya naaxhuiñ, ɨɨch je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty. +",2536 +"En aquel día, si alguno está en el tejado de la casa, y sus bienes están en la casa, que no baje para llevarlos; y el que está en el campo no regrese a su casa. +","Je huin'it xɨɨ huin'it tiempo pɨn anajty ɨñaayb ma ytɨjccop, e ymɨɨd anajty ypɨdägy jiiby tɨgoty, ca' nimɨnagɨpy nɨcxy ti yajpɨdzɨmy, e huɨdi jäy anajty jɨm camjoty nañ ni ca' yhuimbidɨpy ma ytɨjc. +",2537 +"Tenga en cuenta la esposa de Lot. +","Ajɨhuɨɨygɨx jadu'n nej Lot ytöxyɨjc ayo'n paty. +",2538 +"Si alguien intenta mantener su vida, la perderá, pero si alguien renuncia a su vida, la salvará. +","Tüg'ócɨy jäy ajcxy pɨnjaty yjugy'ajt tzögam, tɨgoyɨpy yjugy'ajt. Tüg'ócɨy jäy ajcxy pɨnjaty yjugy'ajt tɨgooyb (mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ), hue' je' yjugy'ajt ypaadɨpy chögɨpy. +",2539 +"Les digo que en esa noche habrá dos hombres durmiendo en una cama, y uno será llevado y el otro dejado. +","Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb co je huin'it coodz nimetz jäy anajty ajcxy ma cɨjx, tüg yajnɨcxɨɨyb etz jadüg yajhuɨ'mɨɨyb. +",2540 +"Dos mujeres estarán moliendo juntas; una será tomada y la otra llevada. +","Nimetz töxyjäy anajty yjɨjtzcɨxy, tüg yajnɨcxɨɨyb, etz jadüg yajhuɨ'mɨɨyb. +",2541 +"Dos estarán en el campo; él uno será tomado y el otro dejado. +","Nimetz yëydɨjc anajty ytungɨxy camjoty, tüg yajnɨcxɨɨyb etz jadüg yajhuɨ'mɨɨyb. +",2542 +"Y ellos, respondiendo, dijeron: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Dónde está el cuerpo, allí se juntarán las águilas. +","Chi je jäy ajcxy huɨdi ixpɨjcp Jesús y'ayuc ymɨnañ ajcxy: ―¿Ma jadu'n yjadɨɨyb nej miich tɨ mɨna'ñ, Huindzɨn? Chi Jesús ymɨnañ: ―Ma anajty je ögpɨ yajpaady, jɨm yɨ luud ajcxy ñïmuga'ñ. +",2543 +"E hizo una historia para ellos, para ilustrar la necesidad que los hombres debían seguir orando y no darse por vencido; +","Chi Jesús yajnɨmay ajcxy tüg ayuc huɨdijaty ixpɨjcp ma yɨ' co ooy ycopɨ́cyɨty Dios nmɨbɨjctzoohuɨm jabom jabom, ni ca' nmɨdzijpɨm. +",2544 +"Diciendo: Había un juez en cierta ciudad, que no temía a Dios ni respetaba al hombre. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Ji anajty tüg juez ma tüg cajp, ni Dios anajty ca' tzɨgɨ̈y, etz ni jäy ajcxy anajty ca' huindzɨgɨ̈y. +",2545 +"Y había una viuda en esa ciudad, y ella siguió viniendo a él y diciendo: hazme justicia en contra del hombre. quien me ha hecho mal. +","Nañ ma je cajp jɨm anajty tüg co'ögy ytöxyjäy. Je' anajty yminög janam jadzojc ma je juez, nɨmäy anajty: “Nihuaangɨch ma je nmɨdzipɨch.” +",2546 +"Y por un tiempo no quiso; pero más tarde, se dijo a sí mismo: Aunque no tengo temor de Dios ni respeto por el hombre, +","Chi je codung ca' co'adzoy ca' a'ɨxɨy tzojc. Chi je juez jot'ajtɨ, ymɨnañ jotjoty huinma'ñyjoty: “Oy Dios ca' ndzɨgɨ̈yɨch, ni jäy ca' nhuindzɨgɨ̈yɨch, per com jada co'ögytöxyjäy nïgɨ xychach'amayɨ̈yɨch, miñ n'ocnihua'ñɨch, ca'ydɨ jadüg'oc ymiñ e xyajcɨjxɨch anajty nmecxtújcɨn.” +",2547 +"Porque esta viuda es un problema para mí, le haré justicia; porque si no, estaré completamente cansado por sus visitas frecuente. +"," +",2548 +"Y el Señor dijo: Escucha bien las palabras del juez injusto. +","Chi je Huindzɨn Jesús ymɨnañ: ―Mɨdo'mbɨc miich ajcxy nej je juez jɨbɨcjäybɨ tɨ nihuañ je töxyjäy co anajty tɨ yajtzibyii. +",2549 +"¿Y no hará Dios lo que es justo en la causa de sus santos, cuyos clamores llegan día y noche a sus oídos, aunque tarda mucho en hacerlo? +","¿Nej ca' Dios ñihuaanɨp yɨ huɨdibɨ tɨ huin'ixy, huɨdibɨ mɨbɨjctzoob xɨɨm tzuum? ¿Huäcxɨbɨp, nɨcx ca' tzojc adzooyɨ? +",2550 +"Les digo que él rápidamente hará lo correcto en su causa. Pero cuando venga el Hijo del Hombre, ¿habrá fe en la tierra? +","Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb co Dios ñihuänamy mɨc'amy yɨ' yjäy. Co anajty nhuimbity ya naaxhuiñ, ɨɨch, je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, ¿nej nbáadɨbɨch mɨbɨ́jcɨn ya naaxhuiñ? +",2551 +"E hizo esta historia para algunas personas que estaban seguras de que eran buenas y tenían una baja opinión de los demás: +","Jesús ñimɨydac je jäy ajcxy huɨdi cɨ'm ooy ñaygömayyii co ooy y'oyjäyɨty, etz pejxy yɨ jacjadyiibɨ jäy ajcxy, chi yajnɨmay ajcxy tüg jɨhuimbit ayuc: +",2552 +"Dos hombres subieron al Templo para orar; uno un fariseo, y el otro un recaudador de impuestos. +","―Mejtz jäy ajcxy ytɨgɨɨy ma Dios ytɨjc capxtacpɨ. Tüg hue' je' fariseojäy, e jadüg yajcogüejtpɨ. +",2553 +"El fariseo, tomando su posición, se dijo a sí mismo estas palabras: Dios, te doy gracias porque no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, que son malvados, adúlteros, o como este publicano. +","Chi je fariseojäy ytɨnay'ahuɨɨy ycapxtägy, chachmɨna'ñ jadu'n: “Dios Teedy, Dioscojuyip yajnajxpɨch com co ca' ɨɨch nbocytuñɨch jadu'n nej jacjadyii jäy ypocytúnngɨxy, ca' nmeechɨch, ca' njɨbɨcjäyɨdyɨch, ca' nmɨgapxɨch huingjäy ytöxyɨjc, ca' nbocytuñɨch jadu'n nej jada yajcogüejtpɨ. +",2554 +"Dos veces en la semana ayuno; Doy la décima parte de todo lo que tengo. +","Mejtz xɨɨ n'ityɨch jaygay tügpɨ semaan. Chi huen ytɨm ti nmɨɨdɨch ngüejtpyɨch ma Dios majcjaty.” +",2555 +"El publicano, por otro lado, manteniéndose lejos, y sin levantar ni siquiera sus ojos al cielo, hizo señales de dolor y dándose golpes de pecho dijo: Dios, ten misericordia de mí, un pecador. +","Per je yajcogüejtpɨ jɨguem ytɨnay'ahuɨɨy, ni ycapät'ixy tzajpcɨjx, jëyɨ ycaachtzachcoxy ymɨna'ñ: “Dios Teedy, pa'ayoogɨch, ɨɨch pocyjäyɨch.” +",2556 +"Les digo que este hombre regresó a su casa con la aprobación de Dios, y no el otro, porque todo el que se engrandece a sí mismo será humillado y el que se humilla será engrandecido. +","Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb co jada yajcogüejtpɨ y'idacy ma ytɨjc tɨ anajty yajhuinmecxy ypocy, e je fariseojäy ca' yajpocyhuinmecxy. Huenpɨ́nɨty huɨdi cɨ'm naygömayɨpy, Dios yajtzöydunɨɨb; e pɨnjaty ca' ñaygömayyii cɨ'm, Dios ycömayɨɨb. +",2557 +"Y trajeron los niños a él, para que él pusiera las manos sobre ellos; pero cuando los discípulos lo vieron, ellos reprendieron a la gente por hacer esto. +","Chi jäy ajcxy mɨɨdmiñ pi'c'anäg ma Jesús huen nïdoñyii. Co je' ydiscípulos ajcxy ijxy, chi ajcxy ojy ungdaj. +",2558 +"Pero Jesús los llamó, diciendo: Dejen que los niños vengan a mí, y no se los impidan, porque de ellos es el reino de los cielos. +","Chi Jesús yaaxɨ ymɨgügtɨjc nɨmay ajcxy: ―Ixmatz, huen yɨ pi'ctɨjc xyñimiñɨch, ca' ajcxy mjɨjpcogapxɨɨygɨxy, com yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ yajpatp ma Dios y'ané'mɨn, jadu'n ajcxy nipaady nej pi'ctɨjc. +",2559 +"De cierto, de cierto te digo, que cualquiera que no se someta al reino de Dios como un niño pequeño, no entrará en lo absoluto. +","Janch ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co hueñypɨ́nɨty huɨdi ca' cöbɨjcɨ yɨ Dios y'ayuc ytɨy'ajt jadu'n nej yɨ pi'ctɨjc ajcxy cöbɨjcy Dios y'ayuc ytɨy'ajt, ca' yɨ' ajcxy ytɨgɨ̈huɨpy ma Dios y'ané'mɨn. +",2560 +"Y cierto gobernante le hizo una pregunta, diciendo: Maestro bueno, ¿qué tengo que hacer para tener vida eterna? +","Chi tüg mɨcjäy y'amɨdooy Jesús, nɨmay: ―Miich oyjäybɨ Huindzɨn, ¿ti huaad nduñɨch co ɨɨch n'alma nïdzoocɨn paadɨpy? +",2561 +"Y Jesús le dijo: ¿Por qué dices que soy bueno? Nadie es bueno, solo Dios. +","Chi Jesús y'adzooy: ―¿Nej co xytíjɨch oyjäy? Ni pɨn ya yca'oyjäyɨty, je'yɨ Dios tügpajc y'oyjäyɨty. +",2562 +"Tú tienes conocimiento de lo que dice la ley: No adulteres, no mates a nadie, no tomes lo que no es tuyo, no des falso testimonio, da honor a tu padre y a tu madre. +","Miich mnejhuɨɨyb yɨ Dios ycötújcɨn. Ca' mmɨgapxtɨgoyɨpy huingbɨ töxyjäy, ca' jäyyaj'ögɨpy, ca' mmeedzɨp, ca' mmɨgüg nïhuambedɨpy, yajmɨj'at mdaj mdeedy. +",2563 +"Y él dijo: Todo esto lo he hecho desde mi juventud. +","Chi je' y'adzooy: ―Tɨ tüg'öcɨy nguydundäyɨch jada cötújcɨn maabɨ nyeecpɨdzɨmyɨch. +",2564 +"Y Jesús, oyéndole, le dijo: Una cosa te falta hacer; vende tus bienes y dáselo a los pobres, y tendrás riquezas en el cielo; y ven y sígueme. +","Co Jesús jadu'n mɨdooy, chi nɨmay: ―Tɨgoy'ijtnɨ ja tüg huɨdi ca' mduñɨ. Toocta' tüg'ócɨy tijaty miich mɨɨd, e mo' je meeñ ayoobtɨjc, huin'it mgomeeñ'adɨpy jiiby tzajpjoty; miin, e pajamgɨch. +",2565 +"Pero al oír estas palabras, se entristeció mucho, porque tenía grandes riquezas. +","Co je comeeñybɨ jadu'n ayuc mɨdoy, chi ooy yjottɨgoygoty com ooy anajty ycomeeñɨty. +",2566 +"Y Jesús mirándolo, dijo: ¡Cuán difícil es para los que tienen riquezas entrar en el reino de Dios! +","Co Jesús ijxy co je comeeñybɨ anajty tɨ yjotmaybɨcy, chi mɨnañ: ―Ooy chachchípɨty ytɨgɨ̈huɨpy tüg comeeñyjäy ma Dios y'ané'mɨn. +",2567 +"Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un hombre que tiene mucho dinero pueda entrar en el reino de Dios. +","Jac ca' chípɨty co ñaxɨpy tüg camello ma yɨ xu'ñ yxútɨty, ca'ydɨ co tüg comeeñyjäy ytɨgɨ̈huɨpy ma Dios y'ané'mɨn. +",2568 +"Y los que estaban presentes dijeron: ¿Quién puede tener la salvación? +","Chi je jäy ajcxy anajty tɨɨbɨ ajcxy mɨdoogɨxy Jesús y'ayuc, ymɨnaangɨxy: ―¿Pɨn jada' jëbɨ y'alma paadɨpy nïdzoocɨn? +",2569 +"Pero él dijo: Las cosas que no son posibles con el hombre son posibles con Dios. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Huɨdibɨ naaxhuiñyjäy ajcxy ca' jaty nej yaj'oyɨ̈huɨpy, Dios jëbɨ yaj'oyɨ̈y. +",2570 +"Y Pedro dijo: Mira, hemos abandonado lo nuestro para seguir en pos de ti. +","Chi Pedro ymɨnañ: ―Ɨɨch ajcxy tɨ nbɨdägy n'ixmajtztaaygɨxy, co nbanɨcxaangɨxy. +",2571 +"Y él les dijo: De cierto os digo que no hay hombre que haya renunciado a la casa, a la esposa, a los hermanos, al padre, a la madre o a los hijos, por el reino de Dios, +","Chi Jesús y'adzooy: ―Janch ɨɨch miich ajcxy nnɨmaaygɨxy co yɨ jäy ajcxy huɨdi ytɨjc ixmajtz etz ytaj yteedy, ymɨguëx, etz y'ung y'anäg mɨɨd Dios y'ané'mɨn ycɨxpɨ, ypáadɨpy ajcxy ya naaxhuiñ nïgɨ oy'ájtɨn, etz ypaadɨpy ajcxy tzajpjoty tzɨnaayɨn huɨdi ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy nimɨna. +",2572 +"Que no recibirá mucho más en este tiempo. y en el mundo venidero, vida eterna. +"," +",2573 +"Y tomó consigo a los doce, y les dijo: Ahora vayamos a Jerusalén, y todas las cosas que fueron dichas por los profetas se harán al Hijo del hombre. +","Chi Jesús huodzon je nimajmetzpɨ, nɨmay ajcxy: ―Jadachambɨ tzoc jámɨm jɨm Jerusalén. Nguydunaamyɨch tüg'ócɨy jadu'n nej yɨ Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ ajcxy jaybejty jecy'ajty mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, ɨɨch, je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty. +",2574 +"Porque será entregado a los gentiles, y se burlarán de él; +","Chi nyajcɨ̈yega'ñɨch ma je romano gobernador, xycamɨj'ixɨpy xycamɨjpɨdägɨbɨch ajcxy. Xy'ójɨbɨch xyhuindzújɨbɨch xyjɨjptzújɨbɨch ajcxy. +",2575 +"y será maltratado y muerto, y al tercer día resucitará. +","Xychaachytunɨpyɨch ajcxy, xyaj'ögɨbɨch ajcxy, e codugɨɨg xɨɨ njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc. +",2576 +"Pero ellos no entendían nada de estas palabras, y lo que él dijo no fue claro para ellos, y sus mentes no comprendían. +","Chi yɨ majmetzpɨ ajcxy ni jadu'ñyɨ ca' huinjɨhuɨɨy ajcxy nej yhuimbɨdzɨmy Jesús y'ayuc. Yüch anajty jada ayuc mɨɨd yɨ' ajcxy ycɨxpɨ, paady ca' huinjɨhuɨɨy nej anajty yajnɨmaaygɨxy. +",2577 +"Y aconteció que cuando llegó cerca de Jericó, cierto ciego estaba sentado al costado del camino, pidiendo dinero a los que pasaban. +","Chi jadu'n yjajtɨ co Jesús mɨhuingoñ je cajp huɨdi yxɨɨ Jericó, chi tüg huintzpɨ anajty ɨñäy tüba'áy pɨjctzoy anajty limosna. +",2578 +"Y oyendo el sonido de la gran cantidad de gente que pasaba, dijo: ¿Qué es esto? +","Co mɨdooy mayjäy ñaxy, chi je' yajtɨy: ―¿Pɨn yɨ' ñajxp? +",2579 +"Y le dijeron: Pasa Jesús de Nazaret. +","Chi ajcxy nɨmay co Jesús nazareno najxp. +",2580 +"Y él dijo en alta voz: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí! +","Huin'it je huintzpɨ mɨc ymɨnañ: ―Jesús, David y'ap y'oc, ɨɨch pa'ayoog. +",2581 +"Y los que estaban delante hicieron protestas y le dijeron: Cállate; más él clamó aún más, oh Hijo de David, ten misericordia de mí! +","Je jäy ajcxy huɨdi anajty jayɨjp nɨcxp ooy ojy je huintzpɨ, nɨmay co huen amoñ. E je' nïgɨ mɨc ymɨnan'ɨdɨ̈ch: ―David y'ap y'oc, ɨɨch pa'ayoog. +",2582 +"Y Jesús, deteniéndose, ordenó que fuera a él, y cuando se acercó, le dijo: +","Chi Jesús ytɨnayxɨjpy oy yajhuoyii. Co je' jɨm ymejch, chi amɨdoy, nɨmay: +",2583 +"¿Qué quieres que haga por ti? Y él dijo: Señor, que yo reciba mi vista. +","―¿Ti mdzojcpy ndunɨpyɨch mɨɨd miich? Chi je' y'adzooy: ―Huindzɨn, yajhuindɨcxɨ̈ccɨch. +",2584 +"Y Jesús dijo: Mira otra vez: Recibe la vista; tu Fe te ha salvado. +","Chi Jesús mɨnañ: ―Huindɨcxɨ̈g, yɨ mmɨbɨ́jcɨn tɨ xyajtzögy. +",2585 +"Y al instante pudo ver, y fue tras él, glorificando a Dios; y toda la gente cuando lo vieron alabó a Dios. +","Chi je huintzpɨ mɨc'amy yhuin y'ijxɨ̈gy, chi panɨcxy Jesús, chi ooy jäymejch cömay yɨ Dios. Cham tüg'ócɨy je cajp jäy co ajcxy jadu'n ijxy, nañ ycömay yjäymejtz yɨ ajcxy Dios. +",2586 +"Y se fue a Jericó, y cuando pasaba por ahí, +","Co Jesús ytɨgɨɨy jɨm Jericó, ñajxy cajpcujc anajty. +",2587 +"Un hombre, llamado Zaqueo, que era el principal recaudador de impuestos, y un hombre de riqueza, +","Chi jadu'n yjajty jɨm anajty tüg jäy hue' anajty yxɨɨ Zaqueo. Hue' je' anajty yajcogüejtpɨ huindzɨn, e comeeñ anajty. +",2588 +"Hizo todo lo posible por ver quién era Jesús, y no le fue posible, debido a la multitud de gente, porque él era un hombre de baja estatura. +","Ooy yɨ' anajty tzach'ixa'ñ Jesús, nejhuɨ̈hua'ñ pɨn jäy je', chi ca' jajty nej ixɨpy, je' co anajty ñaxɨty, etz co anajty ooy mayjäy jɨm. +",2589 +"Y se fue rápidamente delante de ellos y se subió a un árbol para verlo, porque él iba a pasar por allí. +","Chi je' ñɨcxy poyɨ̈gy jayɨjp, chi ypejty ma tüg sicómoro quipy, yco'ijxnaxa'ñ co anajty Jesús jɨm ñaxy. +",2590 +"Y cuando Jesús llegó al lugar, mirando hacia arriba, le dijo: Zaqueo, date prisa y desciende, porque hoy voy a tu casa. +","Co Jesús jɨm ymejch, chi pät'ijxy je Zaqueo, e nɨmay: ―Zaqueo, tzojc mɨnac, com copɨcy co nɨcxy njättäga'ñɨch ma mdɨjc. +",2591 +"Y descendió pronto, y lo tomó en su casa con alegría. +","Chi je' ymɨnajty janch jottɨgoy, e jotcujc cöbɨjcy Jesús. +",2592 +"Y cuando lo vieron, todos se enojaron, y dijeron: Se fue a la casa del pecador. +","Co jadu'n ijxy, chi je mayjäy ajcxy nigapxy ni'ojɨɨygɨxy Jesús, ymɨnaangɨxy: ―Tɨ ñɨcxy jättacpɨ ma tüg pocyjäy ytɨjc. +",2593 +"Y Zaqueo, que esperaba delante de él, dijo al Señor: Mira, Señor, la mitad de mis bienes los doy a los pobres, y si he defraudado a alguien, le devuelvo cuatro veces más. +","Chi Zaqueo ytɨnayɨ̈gy, nɨmay Jesús: ―Huindzɨn Jesús, cha je' je njugy'ajtɨch huɨdi cup nbɨjc-huäcxaamyɨch nmöhua'ñɨch ayoobɨtɨjc. Pen tɨ ɨɨch nyajcuejtnaxy, nyajhuimbidɨpyɨch mɨdaax jadu'ñyɨ. +",2594 +"Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación a esta casa, porque aún él es hijo de Abraham. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Jadachambɨ jada jäy ma jadayaabɨ tɨjc tɨ y'alma ñïdzögy, com co yɨ' nañ jadu'n Abraham y'ap'adyii y'oc'adyii. +",2595 +"Porque el Hijo del Hombre vino a buscar a los que estaban perdidos y a ser su Salvador. +","Ɨɨch, je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, tɨ nmiiñɨch ya naaxhuiñ co n'ixtähuɨbɨch etz nyajnïdzögɨbɨch tɨɨbɨ anajty ytɨgooy. +",2596 +"Y mientras escuchaban estas palabras, les dijo otra historia, porque estaba cerca de Jerusalén y porque pensaban que él reino de Dios se iba a manifestar inmediatamente. +","Co je jäy ajcxy mɨdooy jadu'n, chi Jesús jacyajnɨmay ajcxy tüg ayuc, com ytɨmymɨhuingónɨp anajty Jerusalén, etz je jäy ajcxy tzachhuinmaaygɨxy co Jesús mɨc'amy anajty pɨdäga'ñ y'ané'mɨn. +",2597 +"Entonces dijo: Un hombre de gran alcurnia se fue a un país lejano para ser nombrado rey y volver. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Tüg mɨcjäy, comeeñyjäy anajty, ñɨcxy ma tüg naaxjot jɨguembɨ, nɨcxy anajty ytungbɨcy co yrey'ada'ñ, e chi anajty yhuimbidaanɨ. +",2598 +"Y envió a buscar a diez de sus siervos, y les dio diez minas, y les dijo: vende y compra con esto hasta que yo llegue. +","Chi je mɨcjäy mɨjhuooy nimajc ytumbɨ, chi moy ajcxy majc meeñ nidüg nidüg, chi ajcxy nɨmay: “Meeñ yaj'ung'ájtcɨx ji ixtɨ coonɨ ɨɨch anajty nhuimbityɨch.” +",2599 +"Pero su pueblo no le amaba, y envió tras él representantes, diciendo: No queremos a este hombre para nuestro gobernante. +","Chi je ymɨgogajp ajcxy ca' anajty ixa'ñyii ajcxy je comeeñybɨ, chi ajcxy yajpaguejxy huingapxpɨ ma anajty je comeeñybɨ ñɨcxy, chi je huingapxpɨ ymɨnañ: “Ca' ɨɨch ajcxy ndzocy co jada comeeñyjäy rey'adɨpy ma ɨɨch ajcxy.” +",2600 +"Y cuando regresó, habiendo obtenido su reino, dio órdenes a aquellos siervos a quienes les había dado el dinero para que fueran a él, para que él pudiera tener una cuenta de lo que habían hecho. +","Chi jadu'n yjajty co je comeeñyjäy yhuimbijty tɨ anajty yreytɨgɨ̈y. Chi oy yajhuoyii je ytumbɨ ajcxy, je huɨdi anajty je meeñ tɨ yajmɨhuɨ'mgɨxy, nejhuɨ̈hua'ñ anajty jadu'ñɨ tɨ yaj'ung'ajtcɨxy je meeñ nidüg nidüg. +",2601 +"Y vino el primero delante de él, diciendo: Señor, tu mina ha hecho diez minas. +","Chi tüg jayɨjp ymiñ ymɨnañ: “Huindzɨn, yɨ meeñ majcjadu'ñɨ tɨ nyaj'ung'atyɨch.” +",2602 +"Y él le dijo: Bien has hecho, oh buen siervo: porque has sido fiel en lo poco, tendrás autoridad sobre diez ciudades. +","Chi je rey y'adzooy: “Ooy miich oy mduñ. Jadu'n nej tɨ mgapxycöbɨcy mɨɨd huɨdi hueenɨ, cham m'ané'mɨpy majc ciudad.” +",2603 +"Y vino otro que decía: Tu mina ha ganado cinco minas. +","Chi je mɨmetzpɨ ymiiñ, ymɨnañ: “Huindzɨn, yɨ mmeeñ mɨgoox jadu'ñyɨ tɨ nyaj'ung'atyɨch.” +",2604 +"Y él dijo: Tú serás gobernador sobre cinco ciudades. +","Chi je rey nɨmay je mɨmetzpɨ: “Cham m'ane'mɨpy mɨgoox ciudad.” +",2605 +"Y vino otro que decía: Señor, aquí está tu mina, que yo guardo en un paño; +","Chi je mɨdugɨɨgpɨ ymiñ, ymɨnañ: “Huindzɨn, cha je mmeeñ huɨdi tɨ nmɨ'ityɨch, tɨ nyujcpɨcyɨch ma tüg paayɨ. Ndzɨgɨɨybɨch miich co miich mjäy'aty ahua'ñ, myajpɨdɨ̈gtäy huɨdi ca' mjë'adyii, nañ mdzijcpy huɨdi ca' tɨ mnïpy.” +",2606 +"Porque tuve miedo de ti, porque eres un hombre duro; tomas lo que no pusiste, y cosechas lo que no sembraste. +"," +",2607 +"Y le dijo: Por las palabras de tu boca serás juzgado, siervo malo. Sabías que soy un hombre duro, tomando lo que no he puesto y recogiendo grano donde no he puesto semilla; +","Chi je rey ymɨnañ: “Miich jɨbɨc tɨ mduñ, cham ndɨyduna'ñ mɨɨd mgɨ'm'ayuc ycɨxpɨ. Miich mnejhuɨyb co nyajpɨdɨ̈gyɨch huɨdi ca' një'adyiijɨch, e ndzicyɨch huɨdi ca' tɨ nnïbyɨch. +",2608 +"¿Por qué, entonces, no depositaste mi dinero en un banco, para que cuando llegara lo recuperara con interés? +","¿Nej co ca' tɨ mbɨdägy ɨɨch nmeeñ ma je banco, jɨgɨx co ixyipy nhuimbityɨch, may meeñ ixyipy xycɨ̈dɨgɨ̈yɨch mɨɨd meeñ'ung?” +",2609 +"Y dijo a los que estaban cerca: Quítale la mina, y dáselo al hombre que tiene diez. +","Chi je rey nɨmay huɨdi anajty ajcxy jɨ́mɨp: “Pɨjcɨ ajcxy yɨ' ymeeñ, etz mooygɨxy yɨ' tɨɨbɨ meeñ yaj'ung'aty majc jadu'ñyɨ.” +",2610 +"Y le dicen: Señor, él tiene diez libras. +","Chi je jäy ajcxy y'adzooy: “Huindzɨn, ymɨɨd yɨ' cham majc jadu'ñyɨ meeñ.” +",2611 +"Y les digo que a todo el que tiene, se le dará más, pero al que no tiene, se le quitará lo que tiene. +","Chi je rey y'adzooy: “Ɨɨch mɨnaam co tüg'ócɨy pɨnjaty mɨɨd, jacyajmöhuɨp; e huɨdi ca' ti mɨɨdɨty, oy jamɨɨdɨty yajpɨjctähuɨp huɨdi ymɨɨd. +",2612 +"Y en cuanto a los que estaban en mi contra, que no me querían por su gobernante, que vengan aquí y sean matados delante de mí. +","Nañ jadu'n ajcxy je nmɨdzipɨch huɨdi ca' anajty tzojccɨxy co ɨɨch nrey'adɨpyɨch ma yɨ' ajcxy, yajmiingɨx ya, yo'cpujxtutaaygɨx ma ɨɨch nhuinduu.” +",2613 +"Y cuando hubo dicho esto, pasó delante de ellos y continuo y subió a Jerusalén. +","Co Jesús jadu'n ymɨnanday, chi choñ jɨm, ñɨcxy Jerusalén. Jesús jayɨjp anajty ytüyöy ma je mayjäy. +",2614 +"Y aconteció que cuando llegó cerca de Betfagé y de Betania, junto a la montaña que se llama la Montaña de las Olivas, envió a dos de los discípulos, +","Jadu'n yjajty co jɨm yja'ty mɨhuingon Betfagé etz Betania ma je cop huɨdi yxɨɨ Olivos, chi Jesús quejxy metz ydiscípulos, nɨmay ajcxy: ―Nɨ́cxcɨx ma yɨjiibɨ cajp huɨdi ji huingon. Co ajcxy mgajptugɨ̈huɨp mbáatcɨxɨpy tüg burro mang ycoxochɨty, huɨdi ca' ni pɨn yaj'ɨñaayñɨ. Mgoguejtúutcɨxɨpy, etz mmɨmíingɨxɨpy. +",2615 +"diciendo: Id a la pequeña ciudad frente a ustedes, y al entrar. verás un pollino atado con una cuerda, en el que ningún hombre ha estado sentado alguna vez; suéltalo y tómalo. +"," +",2616 +"Y si alguien te dice: ¿Por qué lo llevas? di: El Señor lo necesita. +","Pen jɨm pɨn xy'amɨdoogɨxy, ¿nej co yɨ burro mgoguejtüdy? Chi ajcxy jadu'n m'adzohuɨpy: “Je nhuindzɨnɨch jɨm tzojcp.” +",2617 +"Y aquellos a quienes envió se fueron, y fue como él dijo. +","Chi je' ajcxy ñɨcxy huɨdi Jesús yquejx. Chi ajcxy paty je burro jadu'n nej Jesús anajty ajcxy tɨ ñɨmäyii. +",2618 +"Y cuando estaban sacando el pollino, los dueños de él les dijeron: ¿Por qué tomas el pollino? +","Jɨm anajty ajcxy je burro mang coguejtuutcɨxy, co ñihuindzɨn ñɨmaayɨ ajcxy: ―¿Nej co yɨ burro mang mgoguejtuutcɨxy? +",2619 +"Y ellos dijeron: El Señor lo necesita. +","Chi je' ajcxy y'adzooy: ―Je nhuindzɨnɨch jɨm tzojcp. +",2620 +"Y ellos lo llevaron a Jesús, y ellos pusieron sus túnicas sobre el asno, y Jesús subió a él. +","Chi ajcxy huijtz miñ je burro ma Jesús. Chi ajcxy jɨbe'ñ mɨɨd yhuit, chi ajcxy Jesús yajburrɨpejty. +",2621 +"Y mientras él siguió su camino, la gente ponía sus ropas en el camino frente a él. +","Co Jesús anajty ytüyöy, chi je mayjäy ajcxy yhuit yé'pcɨxy tügujc. +",2622 +"Y cuando llegó cerca del pie del monte de los Olivos, todos los discípulos a grandes voces alababan a Dios con gozo por todas las grandes obras que habían visto; +","Co ajcxy mɨhuingoñ je mɨnac ma je cop huɨdi yxɨɨ Olivos, chi tüg'ócɨy je mayjäy yjotcugɨyday, e ytɨgɨɨy ajcxy ooy alabanza ɨɨbɨ Dios ojadajtpɨ mɨɨd je mɨj huinma'ñ ycɨxpɨ co anajty tɨ íjxcɨxy huɨdi anajty Jesús tɨ tuñ. +",2623 +"Diciendo: Una bendición sobre el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo y gloria en lo más alto. +","Chachmɨnaangɨxy: ―¡Capxpaady je rey huɨdi miimb mɨɨd Huindzɨn Dios yxɨɨ ycɨxpɨ! ¡Jotcujc'ajt jiiby tzajpjoty etz cömáyɨn ma Dios! +",2624 +"Y algunos de los fariseos del pueblo le dijeron: Maestro, haz que tus discípulos callen. +","Huin'it nijëjɨty fariseojäy huɨdi anajty ajcxy jiiby jäy agujc nɨmay ajcxy je Jesús: ―Oj yɨ mjäy ajcxy. +",2625 +"Y él dijo en respuesta, les digo, si estos hombres se callan, las mismas piedras estarán clamando. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb pen yɨ' ajcxy amomb, yɨ tzaa tɨgɨ̈huɨp mɨc capxp. +",2626 +"Cuando se acercó y vio la ciudad, se llenó de llanto por ella, +","Co Jesús yja'ty jɨm mɨhuingon Jerusalén cajp, e co ijxy, chi yaaxy mɨɨd je cajpjäy ycɨxpɨ. +",2627 +"diciendo: ¡Si también tú conocieras hoy, las cosas que dan paz! pero ahora esto te está escondido para que no puedas verlo. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―¡Pen mhuinjɨhuɨɨyb ixyipy miich ajcxy nej mbáatcɨxɨpy mjotcujc'ájtɨn jadachambɨ xɨɨ tiempo! Yüch jada tɨy'ajt cham ity ma miich ajcxy, ca' huaad m'íjxcɨxy. +",2628 +"Porque vendrá tiempo cuando tus atacantes te rodearán con una muralla, y te rodearán y te atacarán por todos lados, +","Minɨp je xɨɨ je tiempo ma miich ajcxy je mmɨdzip ajcxy xyajjüdugɨpy mgajp mɨɨd tzaamacxy, e tziptunɨpy ajcxy mɨɨd miich, yajxon xyajco'adugɨpy ajcxy jühuɨdity ma je mgajp. +",2629 +"Y te destruirán por completo, y a tus hijos contigo; y no habrá una piedra sobre otra, porque no reconociste el tiempo de la visitación divina. +","Xyñigɨdaagoodɨp mdzaaboch ni'ung ni'anäg, ni ca' yhuɨ́'mɨp tzaagop tzaamacxy, jadu'n yjadɨpy com miich ajcxy ca' mnejhuɨ̈y je tiempo mɨna je Dios xyñigɨdägy. +",2630 +"Y él entró en el Templo y sacó a los que comerciaban allí, +","Chi Jesús ytɨgɨɨy ma Dios ytɨjc yajpɨdzɨmday tüg'ócɨy jäy huɨdi anajty jiiby ajuuyb adoocp. +",2631 +"Diciéndoles: Se ha escrito: Mi casa será una casa de oración, pero tú la has hecho una cueva de ladrones. +","Chi Jesús nɨmay je jäy ajcxy: ―Jadu'n mɨna'ñ ma jaybétyɨty: “Ɨɨch ndɨjcɨ tzajpcapxycapxtägɨ'ñ yɨ'.” E miich ajcxy hue' mhuaangɨxy jadu'n nej meetzpɨ y'ang. +",2632 +"Y todos los días estaba enseñando en el Templo. Pero los principales sacerdotes y los escribas y los gobernantes del pueblo estaban tratando de matarlo; +","Jesús anajty yaj'ixpɨjc jabom jabom ma Dios ytɨjc, chi je teedy tungmɨɨdpɨ, etz huɨdi ajcxy yaj'ixpɨjcp anajty Dios ñecy, etz mɨjjäydɨjc ajcxy nihuinmayɨɨygɨxy co yaj'ögaangɨxy Jesús. +",2633 +"Pero ellos no pudieron hacer nada, porque todas las personas se mantuvieron cerca de él, estando muy interesados en sus palabras. +","Chi ajcxy ca' ni nej mɨhuinma'ñybaty nej yaj'öccɨxy, com tüg'ócɨy jäy anajty ooy tzach'amɨdoo'ijt Jesús y'ayuc. +",2634 +"Y sucedió uno de esos días, cuando enseñaba a la gente en el Templo y predicaba las buenas nuevas, +","Chi jadu'n yjajty tüg xɨɨ anajty Jesús yaj'ixpɨcy je cajpjäy ma Dios ytɨjc, capxhuäcxy anajty oybɨ ayuc. Chi ñimiinɨ je teedy tungmɨɨdpɨ ajcxy etz huɨdi ajcxy yaj'ixpɨjc Dios ñecy etz mɨjjäydɨjc ajcxy. +",2635 +"Que los principales sacerdotes y los escribas y los principales del pueblo se le acercaron y le dijeron: Déjanos en claro por qué autoridad haces estas cosas y quién te dio esta autoridad. +","Chi ajcxy mɨgapxy Jesús nɨmay: ―Yajnɨmaaygɨch, ¿ma cötújcɨn tɨ mbaady co jäy myaj'ixpɨcy ya ma Dios ytɨjc? ¿Pɨn je' tɨɨbɨ xycötujc möy? +",2636 +"Y respondiendo él les dijo: Les haré una pregunta, y ¿me responden? +","Chi Jesús y'adzooy: ―Ɨɨch nañ jadu'n nyaj'amɨdohuamy ɨɨch miich ajcxy tüg ayuc, e m'adzóogɨxɨp. +",2637 +"El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres? +","Co Juan (je Bautista) jäy yajnɨɨbejty, ¿pɨn je' cötújcɨn moy, je Dios tzajpjotypɨ o jäy ajcxy? +",2638 +"Y dijeron entre sí: Si decimos: Del cielo; él dirá: ¿Por qué no tienes fe en él? +","Chi ajcxy ytɨgɨɨy huinmay'ahuɨdijtpɨ ñayñɨmáayɨgɨxy miñ xyɨpy: ―Pen mɨnaanɨm co tzajpjoty choñ je Juan ycötújcɨn, Jesús xyñɨmaayɨmɨp ya: “¿Nej co ca' miich ajcxy mɨjpɨdacy yɨ' y'ayuc?” +",2639 +"Pero si decimos: De los hombres; el pueblo nos apedreará, porque están seguros de que Juan fue un profeta. +","Pen mɨnaanɨm ajt co jäy cötújcɨn moy je Juan, chi tüg'ócɨy cajpjäy tzojc xycögädzɨm, com ymɨbɨjcpy ajcxy co yɨ Juan, Dios yɨ' y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ. +",2640 +"Y respondieron que no tenían idea de dónde venía. +","Chi ajcxy y'adzooy co ca' ajcxy nejhuɨɨygɨxy pɨn Juan tɨ quexyii. +",2641 +"Y Jesús dijo: Y yo tampoco les digo con qué autoridad hago estas cosas. +","Chi Jesús nɨmay je' ajcxy: ―Ɨɨch nañ jadu'n ca' nigapxa'ñɨch pɨn tɨ xycötujcmöyɨch. +",2642 +"Y le dio a la gente esta historia: un hombre hizo un huerto de viñedos y lo rento a algunos de los trabajadores del campo y se fue a otro país durante mucho tiempo. +","Chi Jesús ymɨnandacy yajnɨmay tüg'ócɨy je jäy ajcxy tüg ayuc, ymɨnañ: ―Tüg jäy pɨdacy tüg camuuxy ycam, chi yajpɨjctzoy ytumbɨdɨjc, co anajty chona'ñ ñɨcxa'ñ jɨguem jecy jecy. +",2643 +"Y en el momento correcto, envió un sirviente a los trabajadores para obtener parte del fruto de las viñas; pero los trabajadores le dieron golpes y lo enviaron sin nada. +","Co cosecha paty, chi quejxy tüg ytumbɨ ma je ytumbɨdɨjc, huen cɨ̈möyii huɨdibɨ je' anajty paatɨp. Chi je ytumbɨdɨjc huinhuojpy jɨjphuojpy je quejxyöybɨ yajhuimbijty ca' ni ti mooy. +",2644 +"Y envió otro siervo, y le dieron golpes del mismo modo, y le avergonzaron, y le enviaron sin nada. +","Chi huingbɨ ytumbɨ quejxy, nañ jadu'n ajcxy je' tuñ, huin'ojy jɨjp'ojy ajcxy, yajhuimbijty ajcxy, ca' ajcxy ni ti mooy. +",2645 +"Y envió un tercero, y le hirieron y lo echaron fuera. +","Chi mɨdugɨɨgpɨ ytumbɨ quejxy, nañ jadu'n ajcxy je' yajtzaachɨɨy etz yajhuimbijty ajcxy. +",2646 +"Y el señor de la viña dijo: ¿Qué he de hacer? Enviaré a mi querido hijo; ellos pueden darle respeto a él. +","Huin'it je camuuxycam huindzɨn ymɨnañ: “¿Ti ndunɨpyɨch? Ocquejxyɨch nmang huɨdibɨ ooy ndzocyɨch. Ca' jécyɨty co ajcxy ixɨpy nmangɨch, yajmɨj'adɨpy ajcxy.” +",2647 +"Pero cuando los obreros lo vieron, se dijeron unos a otros: Este es el que algún día será el dueño de la propiedad; vamos a matarlo y la herencia será nuestra. +","Chi je ytumbɨdɨjc co ajcxy ijxy je' yhuindzɨn ymang, chi ajcxy huinmaygoty nayñɨmáayɨgɨxy miñ xyɨpy: “Tɨ ymiñ je cogam ymang, yɨ' je' jada cam jëdaanɨp. Tzoc yaj'o'cɨm jɨgɨx ɨɨch ajt jada cam një'ajtɨm.” +",2648 +"Y echándolo fuera de la viña lo mataron. Ahora, ¿qué le hará el señor a estos obreros? +","Chi ajcxy je cogam ymang yajpɨdzɨmɨ camjoty, chi ajcxy yaj'o'cy. Chi Jesús y'amɨdooy: ―¿Ti jada' ytunɨpy je cam huindzɨn? +",2649 +"Él vendrá y los destruirá y dará la viña a otros. Y cuando dijo esto, dijeron: “No sea así, Dios nos libre”. +","Minɨp je', miñ yajtɨgoydäy je ytumbɨdɨjc ajcxy, e chi je' je ycam yegɨpy mɨɨd huingbɨ tumbɨ. Co je jäy ajcxy jadu'n mɨdoy, chi ajcxy ymɨnañ: ―Ni catzogɨpy Dios, nɨcxy jadu'n njajtɨm. +",2650 +"Pero él, mirándolos, dijo: ¿No está escrito en las Escrituras? La piedra que los constructores rechazaron, ¿la misma se ha convertido en la principal piedra del edificio? +","Chi Jesús huindɨcxpejty je mayjäy nɨmay ajcxy: ―¿Ti tijamy huɨdi yjaybétyɨp ma Dios ñecy? Jadu'n: Je yëydɨjc huɨdi je jäy ajcxy ca' anajty tzocy, tɨ Dios pɨdacy mɨj'ane'mbɨ. Tɨm jadu'n nipaady nejɨhuɨ̈y je tzaa oyjatypɨ huɨdibɨ je pojtzpɨdɨjc ajcxy ca' yajtuna'ñ, je' oy tɨ yhuɨ'mnɨ ma anajty yjaccopɨ́cyɨty. +",2651 +"Todos los que caigan sobre la piedra serán quebrantados, pero el hombre en quien la piedra caiga sera echo polvo. +","Pɨnjaty ca' cöbɨga'ñ jada mɨj'ane'mbɨ, ayo'n ypadamy, tɨm jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y jɨm ycɨjxcɨday ma je tzaa nïcx e tɨjhuïtz yjajtähuɨpy; e pen je tzaa nïgɨdagoty, je' ajcxy janch jaam püx nɨcxy yjajtcɨxy. +",2652 +"Y los principales sacerdotes y los escribas intentaron ponerle las manos encima en esa misma hora; y tenían miedo de la gente, porque vieron que él había dicho esta historia contra ellos. +","Je teedy tungmɨɨdpɨ etz huɨdi ajcxy yaj'ixpɨjc Dios ñecy ooy anajty nihuinmayɨɨygɨxy madzaangɨxy je Jesús mɨc'amy, co ajcxy huinjɨhuɨy co Jesús nimɨydáacɨgɨxy mɨɨd je jɨhuimbit ayuc, e chɨgɨɨyb anajty ajcxy je cajp jäy. +",2653 +"Y lo vigilaron, y enviaron representantes secretos, que actuaban como parte de hombres buenos, para que pudieran obtener algo de sus palabras y hacerlo caer en una trampa, y así tener pretexto o causa para entregarlo al poder y autoridad del gobierno. +","Chi ajcxy chachhuinma'ñ'ixtaaygɨxy nej huaad xɨ̈gɨxy Jesús, chi quejxy ajcxy ijx'ijtpɨ ma Jesús yajpaady huɨdi naybɨdaacɨp janch ypaat tudägyjäy; chi amɨdoo'íjtcɨxy Jesús y'ayuc huɨdi mɨɨd xɨ̈huaangɨxy, chi cɨ̈yegaangɨxy ma je gobernador. +",2654 +"Y le hicieron una pregunta, diciendo: Maestro, estamos seguros de que tu enseñanza y tus palabras son correctas, y que no respetas la posición de un hombre, sino que estás enseñando el verdadero camino de Dios: +","Chi je ijx'ijtpɨ ajcxy y'amɨdooy Jesús nɨmay ajcxy: ―Huindzɨn, nejhuɨɨyb ɨɨch ajcxy co miich m'ayuc ooy y'óyɨty, etz myaj'ixpɨcy yajxon, ca' huin'ixpety jäy myaj'ixpɨcy, etz myaj'ixpɨcy Dios ytɨy'ajt nej jäy jëbɨ huaad chɨnaaygɨxy. +",2655 +"¿Es correcto? para nosotros hacer el pago de impuestos a César o no? +","¿Nej copɨcy ɨɨch ajcxy mɨgüedɨpy je César je romanojäy mɨj'ane'mbɨ, o ca'ɨjɨ? +",2656 +"Pero él vio a través de su truco y les dijo, porque me tientan? +","Chi Jesús huinjɨhuɨɨy yɨ' ajcxy yjɨbɨc-huinma'ñ, paady ajcxy nɨmay: ―¿Ti co miich ajcxy xyjot'ixy xyhuinma'ñ'íxyɨch? +",2657 +"Déjame ver un centavo. ¿De quién es la imagen y el nombre? Y ellos dijeron: de César. +","Yaj'ijxcɨch tüg meeñ. ¿Pɨn y'ahuɨnax etz pɨn yxɨɨ mimb ma jada meeñ? Chi ajcxy y'adzooy: ―Yɨ César. +",2658 +"Y él dijo: Da al César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. +","Chi Jesús nɨmay ajcxy: ―Cuet ma César huɨdi César paatɨp, e ma Dios huɨdi Dios paatɨp. +",2659 +"Y no pudieron sacar nada de estas palabras delante del pueblo; pero estaban maravillados de su respuesta, y no dijeron nada. +","Ca' mɨmadacy ajcxy nej tzu'íjxcɨxy ma mayjäy yhuinduu. Chi ajcxy ooy huinmaay jadu'n nej anajty Jesús tɨ y'adzóohuɨgɨxy, chi ajcxy amoñyɨ. +",2660 +"Y algunos de los saduceos vinieron a él, los cuales dicen que no hay resurrección; y le dijeron, +","Chi ñija'ttɨ Jesús tüg saduceojäy, e yɨ saduceojäy ajcxy ymɨnañ co jäy ögy ca' y'ocjuyujcnɨ. Chi je' yajtɨy: +",2661 +"Maestro, Moisés dijo que si el hermano de un hombre llega a su fin, teniendo una esposa, pero no hijos, su hermano debe tomar la esposa, y obtener una familia para su hermano. +","―Huindzɨn, Moisés jaybety ma yɨ' ñecy, je jécyɨp, co tüg yëydɨjc ytöxyɨjc yajhuɨ'my ix'ögp, e ca' ymang tɨ paatcɨxy. Jëbɨ je yëydɨjc y'uch mɨɨdtzɨnäy je töxyjäy jaydëbɨ yaj'ung'ixɨp mɨɨd y'ajch ycɨxpɨ. +",2662 +"Ahora bien, había siete hermanos, y el primero tenía una esposa y llegó a su fin, sin tener hijos; +","Jadu'n anajty tügpɨcy jäy, nihuixtujc ajcxy ytügquëx'ájtcɨxy, ac yëydɨjc ajcxy. Je mɨjpɨ mɨɨdtzɨnay töxyjäy, chi ix'o'cy, e ca' ymang paty. +",2663 +"Y el segundo; +","Chi je mɨmetzpɨ ypɨjcy mɨɨd je töxyjäy, e ni ca' ajcxy ung paty. +",2664 +"Y el tercero la tomó; y de la misma manera, los siete, sin tener hijos, llegaron a su fin. +","Chi je mɨdugɨɨgpɨ ypɨjcy mɨɨd je töxyjäy, e jadu'n je nihuixtujcpɨ mɨɨdtzɨnay ajcxy je töxyjäy, ix'o'cy ajcxy, ni ca' ajcxy ung paty. +",2665 +"Y por último, la mujer llegó a su fin. +","Chi nañ jadu'n je töxyjäy y'ögnɨ. +",2666 +"Cuando vuelvan de entre los muertos, ¿de quién será ella? porque los siete la tenían a ella. +","Co anajty je nihuixtujcpɨ jugypɨjccɨxy, ¿huɨdi jada' octöxɨjc'adɨɨyb je töxyjäy? Com nihuixtujc ajcxy tɨ töxyɨjc'ájtɨgɨxy. +",2667 +"Y Jesús les dijo: Los hijos de este mundo se han casado y tienen esposo o esposa; +","Chi Jesús y'adzooy: ―Jadachambɨ jäy pɨ́jccɨxp, ñaymooyɨgɨxy y'ung huen pɨ́jccɨxy. +",2668 +"Pero aquellos a quienes se les da la recompensa del mundo venidero, y que vuelven de los muertos, no tienen esposas o esposos, ni se darán en casamiento; +","Je jäy ajcxy huɨdibɨ paatɨp anajty chɨnähuɨp ma je tiempo huɨdi mimb co ögpɨ yjugypɨ́jccɨxɨpy, ni ca' ajcxy ypɨgɨpy, ni ca' ajcxy ñaymóoyɨgɨxɨpy y'ung huen pɨ́jccɨxy. +",2669 +"Y la muerte no tiene más poder sobre ellos, porque son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, siendo los hijos de resurrección. +","Co jäy ajcxy yjugypɨcy, chi ca' huaad y'ögcɨxy jadüg'oc, quipxyjaty ajcxy mɨɨd je ángeles ajcxy, e Dios yɨ' ajcxy ung'adɨɨb co yjugypɨgɨpy mɨɨd jemybɨ jugy'ájtɨn. +",2670 +"Pero incluso Moisés dejó en claro que los muertos vuelven a la vida, diciendo, en la historia de la zarza que ardía: El Señor, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob. +","Janch co yɨ ögpɨ yjugypɨgɨpy, jëbɨ mbaadɨp je tɨy'ajt ma Moisés ñecy ma jadu'n yjaybétyɨty, je taab anajty aay'ujtz ytoy, co je Huindzɨn Dios mɨgapxy Moisés, nɨmay: “Ɨɨch Abraham yDios, Isaac yDios, Jacob yDios.” +",2671 +"Ahora bien, él no es el Dios de los muertos, sino de los vivos, porque para Dios todos los hombres viven. +","Je ögpɨ ca' mɨɨdɨty Dios. Je jäy ajcxy huɨdi juugyɨp janchtɨy ajcxy ymɨɨd Dios, com co mɨɨd Dios ycɨxpɨ tüg'ócɨy jäy ajcxy ymɨɨd yjugy'ajt. +",2672 +"Y algunos de los escribas, respondiendo a esto, dijeron: Maestro, tú has dicho bien. +","Chi jäy ajcxy huɨdi yaj'ixpɨjcp Dios ñecy nɨmay Jesús: ―Oy tɨ m'adzoy, Huindzɨn. +",2673 +"Y tenían miedo de hacerle más preguntas. +","Ca' ajcxy ocjajtnɨ nej jac nɨmáaygɨxɨpy. +",2674 +"Y él les dijo: ¿Por qué dicen que el Cristo es el hijo de David? +","Chi Jesús je' ajcxy nɨmay: ―¿Nej co miich ajcxy mɨna'ñ co Cristo David y'ap y'oc? +",2675 +"Porque David mismo dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Toma asiento a mi diestra, +","David cɨ'm mɨna'ñ ma je Salmo necy: Yɨ Huindzɨn Dios nɨmay ɨɨch nHuindzɨn: “Iña' ya a'oy'amy ma ɨɨch. +",2676 +"hasta que yo ponga como estrado de tus pies a todos tus enemigos. +","Ixtɨ coonɨ anajty miich mmɨdzip tɨ nmɨmadactäyɨch, jadu'n nej jɨhuɨ̈y tɨ nbɨdägyɨch yɨ mmɨdzip ma miich mdecypocxpejt.” +",2677 +"David entonces le da el nombre de Señor, entonces ¿cómo es posible que él sea su hijo? +","Co David yxɨɨmoy Cristo ɨɨch nHuindzɨn, ¿nejtz yɨ' co y'ap'adyii y'oc'adyii? +",2678 +"Y a oídos de todo el pueblo, dijo a sus discípulos: +","Chi tüg'ócɨy cajpjäy jɨm anajty y'amɨdo'ijtcɨxy co Jesús nɨmay je' ydiscípulos ajcxy: +",2679 +"Apartaos de los escribas, cuya complacencia es andar con túnicas largas, y que les digan palabras de respeto en los mercados, y toma los asientos principales en las sinagogas y los primeros lugares en las fiestas; +","―Naygüend'ájtɨgɨx mɨɨd yɨ' escribas ajcxy ydiscípulos, co ajcxy ooy tzojccɨxy yhuɨdidaangɨxy mɨɨd yhuit oyjatypɨ, ooy ajcxy tzojccɨxy co huen capxpocxyii ma jäy y'amugɨ̈y, e ooy ajcxy tzojccɨxy yɨ cödumbɨ ɨñaybejt ma naymujctac, etz ooy ajcxy tzojccɨxy cödumbɨ ɨñaybejt ma jäy ajcxy yxɨɨdungɨxy. +",2680 +"Quienes toman la propiedad de las viudas y ante los ojos de los hombres hacen largas oraciones; recibirán un castigo mayor. +","Chi ajcxy yajcɨjxtayɨ yɨ co'ögytöxyjäy ypɨdägy, e tungɨxy ooy jecy tzajpcapxycapxɨɨ ma jäy yhuinduu. Yɨ jadu'mbɨ jäy ajcxy nïgɨ ajcxy Dios chaachytunɨɨyb mɨɨd ypocy ycɨxpɨ ca'ydɨ jacnipɨn. +",2681 +"Y mirando hacia arriba, vio a los hombres de la riqueza poniendo sus ofrendas en la caja de dinero. +","Jiiby anajty Jesús ma Dios ytɨjc co ijxy comeeñyjäy may'amy ofrenda pɨdaaccɨxy ma meeñygaax. +",2682 +"Y vio a cierta viuda pobre que puso dos centavos. +","E nañ ijxy co tüg co'ögytöxyjäy pɨdägy anajty metz pi'cmeeñ. +",2683 +"Y él dijo: De cierto les digo, que esta viuda pobre ha dado más que todos ellos, +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Janch ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co jadayaabɨ co'ögytöxyjäy ayoob jac anaxy jada, tɨ pɨdägy ofrenda ca'ydɨ jacnipɨn. +",2684 +"Porque dieron de sus riquezas, teniendo más que suficiente para sí; pero ella, aun por su necesidad, ha dado todo lo que tiene. +","Tüg'ócɨy comeeñydɨjc ajcxy ypɨdacyp ma ofrenda je meeñ huɨdi conajxp. Jadayaabɨ co'ögytöxyjäy tɨ pɨdägy huɨdi anajty ñigayamy. +",2685 +"Y algunos estaban hablando acerca del Templo, de los hermosos adornos, decorado con hermosas piedras y ofrendas, pero él dijo: +","Nijëjɨty jäy co ytɨgɨɨy ma Dios ytɨjc nimɨydacy ajcxy co Dios ytɨjc ooy chach'oy'oydúñɨty mɨɨd tzaa oyjatpyɨ, e mɨɨd tɨɨbɨ jiiby yojxcɨxy. Chi Jesús ymɨnañ: +",2686 +"En cuanto a estas cosas que ves, vendrán días en que ninguna piedra reposará sobre otra, sino todo será destruido. +","―Tüg'ócɨy jada huɨdi ajcxy m'ijxpy ma Dios ytɨjc, minɨp xɨɨ tiempo mɨna jada nɨcxy yhuɨ'my taj xit jada tzaa, ca' ma pochycop. +",2687 +"Y le dijeron: Maestro, ¿cuándo serán estas cosas? y ¿qué señal habrá cuando estos eventos tengan lugar? +","Chi ajcxy y'amɨdooy Jesús: ―Huindzɨn, ¿mɨna jada jadu'n ytunɨɨyb yjadɨɨyb nej miich tɨ mmɨnañ? ¿Ti tɨy'ajt ji yaj'ixɨp co jada anajty jadu'n ytuna'ñyii yjada'ñyii? +",2688 +"Y él dijo: Cuídate de no ser engañado; porque vendrán muchas personas en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y, el tiempo está cerca: no vayas tras ellos. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Ix mgayajhuin'ɨɨngɨx. Ooy mayjäy ymina'ñ ñaybɨdägáanɨgɨxy co je' ajcxy je Cristo, ymɨna'ñ ajcxy: “Ɨɨch je' je Cristo; huingóniñ anajty je xɨɨ je tiempo mɨna je naaxhuiñybɨ ycɨxa'ñ ytɨgoya'ñ.” Ca' ajcxy axam mbanɨcxɨpy. +",2689 +"Y cuando lleguen a tus oídos noticias de guerras y tiempos difíciles, no temas; porque estas cosas tienen que ser, pero el final no será inmediato. +","Co miich ajcxy ayuc mɨdohuɨpy co jäy chachchiptungɨxy, e ñayñibɨdɨ̈cɨgɨxy, ca' mdzɨgɨ́ɨygɨxɨpy, com ooy ycopɨ́cyɨty co jada jadu'n jayɨjp ytunɨɨyb yjadɨɨyb, ca'nan hue' je' anajty tɨm cɨjxp tɨm tɨgooyb (je naaxhuiñybɨ). +",2690 +"Entonces él les dijo: Nación peleará contra nación y reino contra reino; +","Chi Jesús yjacmɨnañ: ―Nayñibɨdägɨɨb naax cajp mɨɨd huingbɨ naax huingbɨ cajp. +",2691 +"Habrá grandes terremotos de tierra y hambrunas y enfermedades en varios lugares; y habrá terror y grandes señales del cielo. +","E minɨp mɨc'ujx, etz mɨj yuu mɨj pa'm xɨɨ yaa. E jadɨɨb mɨj'adzɨgɨ'ñ, etz ooy ijxpejt huɨdi qüexɨ̈gɨp tzajpcɨ́xy. +",2692 +"Pero antes de todo esto, te arrestaran y serán perseguidos, entregándote a las sinagogas y a las cárceles, llevándote ante reyes y gobernantes, a causa de mi nombre. +","Ma ca'nɨ anajty jadu'n jadyii, xypahuɨdijtcóotcɨxɨpy jäy, xymájtzcɨxɨpy, xycɨ̈yéjcɨxɨpy ma judíojäy ñaymujctac. Chi jäy ajcxy xypɨdägɨpy pujxtɨgoty, xyajnɨ́cxcɨxɨpy mach ma rey etz ma gobernador ajcxy yhuinduu. Jadu'n jäy ajcxy jɨbɨc xytunɨpy mɨɨd miich ajcxy com co anajty tɨ xymɨjpɨdáaccɨxyɨch. +",2693 +"Y se convertirá en una oportunidad para dar testimonio de mi. +","Miich ajcxy tɨy'ajt myegɨpy mɨɨd ɨɨch nxɨɨ ycɨxpɨ. +",2694 +"Así que ten cuidado de no preocuparte antes de que llegue el momento, acerca de qué respuestas darás: +","Co jäy ajcxy yxɨ̈huɨpy ma codungdɨjc, ca' ni nej ajcxy mjot'adɨɨyb, ni ca' ajcxy mhuinmayɨpy nej m'adzóogɨxɨpy. +",2695 +"Porque yo te daré palabras y sabiduría, para que ninguno de los que están en tu contra te pueda vencer, o contradecir en nada. +","Nyegɨpyɨch ayuc etz tɨy'ajt nej huaad mmɨdzip m'adzoogɨxy. Ca' mmɨdzip ajcxy jadɨpy nej xy'adzóogɨxɨpy, e nej xyjacxɨ̈gɨxɨpy. +",2696 +"Pero tus padres y madres, tus hermanos, tus parientes y tus amigos te abandonarán; y algunos de ustedes serán asesinados. +","Miich ajcxy mgɨ'mdeedy, mgɨ'm'uch, mgɨ'm'ajch, etz mgɨ'm ajuugy amɨgüg xycɨ̈yéjcɨxɨpy ma cötujctac. Nijëjɨty miich ajcxy m'ögɨpy mɨɨd co anajty tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy ɨɨch n'ayuc. +",2697 +"Y serás aborrecido por todos los hombres, por mi culpa. +","Mayjäy ajcxy ca' xy'ixaanɨpy xychogaanɨpy mɨɨd co anajty tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy ɨɨch nxɨɨ. +",2698 +"Pero ni un pelo de tu cabeza vendrá a la destrucción. +","Ni tüg miich ajcxy mgöhuay ca' ytɨgoyɨpy. +",2699 +"Al pasar por todas estas cosas, por su paciencia mantendrás tus vidas. +","Pen ooy ajcxy mmecxtucy, chi m'alma ñïdzögɨpy huinɨxɨɨ. +",2700 +"Pero cuando vean ejércitos alrededor de Jerusalén, entonces tengan la certeza de que su destrucción está cerca. +","Co ajcxy m'ixɨpy Jerusalén anajty tɨ ñaducy mɨɨd ymɨdzip, huin'it ajcxy mnejhuɨ̈huɨpy co huingon je'anajty ma yhuindɨgoyaanɨ. +",2701 +"Entonces los que están en Judea huyan a las montañas; y aquellos que están en el medio de la ciudad salgan; y los que están en el campo no entren en ella. +","Huin'it tiempo je jäy ajcxy huɨdi jɨm Judea naaxjot yquéeccɨxɨpy ñɨ́cxcɨxɨpy ajcxy yuugjoty, etz je jäy ajcxy huɨdi jɨm Jerusalén queegɨpy ajcxy, etz je jäy ajcxy huɨdi camjoty ca' huaad y'occajptɨgɨɨyñɨ ma je Jerusalén cajp. +",2702 +"Porque estos son los días del castigo, en que todas las cosas en las Escrituras serán cumplidas. +","Je tiempo mɨna yjadɨɨyb ayo'n mɨɨd co anajty judío jäy tɨ ytundɨgooygɨxy, je' jada yajcuydundaayb jadu'n nej yjaaybétyɨty ma Dios ñecy. +",2703 +"Será difícil para las mujeres que están encintas, y para ella con un bebé que amamanta, en esos días. Porque habrá gran miseria y calamidad en la tierra e ira en contra de este pueblo. +","¡Ayoob yɨ töxyjäy ajcxy huɨdi anajty ung tzɨm'ijtp huin'it xɨɨ, etz huɨdi anajty mɨɨd y'ungma'xung! Ooy jadɨɨb mɨj ayo'n ya naaxhuin etz tzip éjcɨn ma jada cajp. +",2704 +"Y serán muertos a espada, y serán tomados por prisioneros en todas las naciones; y Jerusalén será destruida bajo los pies de los gentiles, hasta que los tiempos de los gentiles sean completos. +","Nijëjɨty ajcxy y'ögɨpy tzipjoty, e nijëjɨty yajnɨcxɨp tzumy mach ma huingbɨ cajp huingbɨ naax. E Jerusalén naxmɨhuägɨydähuɨɨb yɨ jäy huɨdi ca' yjudiojäyɨty, minɨpy je tiempo mɨna anajty Dios yajcɨxaanɨ yajtɨgoyaanɨ yɨ' ajcxy y'ané'mɨn. +",2705 +"Y habrá señales en el sol, la luna y las estrellas; y en la tierra, miedo entre las naciones y duda a causa del fuerte ruido del mar y las olas; +","Huin'it xɨɨ huin'it tiempo quëxɨ̈gɨp ijxpejt ma xɨɨ po' etz ma yɨ madza', ya naaxhuiñ ooy jäy ajcxy jotmay mɨɨ'idɨpy. Je jäy ajcxy ooy chɨgɨ̈huɨpy yjɨhuɨ̈huɨpy yhuinmay'ahuɨdidɨpy ajcxy ooy, mɨɨd je mejy ycɨxpɨ co anajty chachpɨdɨ̈gy chachnögy chachmɨna'ñ. +",2706 +"La fortaleza de los hombres se vendrá abajo y serán llenos de temor de ver y esperando las cosas que vendrán sobre la tierra; porque los poderes de los cielos serán conmovidos. +","Yɨ jäy ajcxy anucxɨ'ñ yajcɨdahuɨɨb co anajty ajcxy ixy nej yjadyii huindu'mybɨ naaxhuiñ; e huɨdijaty mɨc'ajt yajpatp jiiby tzajpjoty yücxtähuɨpy yɨ'. +",2707 +"Y entonces verán al Hijo del Hombre que vendrá en una nube, con poder y gran gloria. +","Huin'it miich ajcxy xy'ixɨpyɨch, ɨɨch je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, nmiiñɨch jocjoty mɨɨd je nmɨc'ajtɨch, nmiiñɨch mɨɨd ɨɨch ngötújcɨn etz ɨɨch n'oy'ájtɨn mɨjpɨ. +",2708 +"Pero cuando esto ocurra, alcen sus cabezas, porque su salvación está cerca. +","Co je ayo'n tiempo jadu'n yjatzondägɨpy, chi mba't'íjxcɨxɨpy com huingoniñ anajty mɨna Dios xyñihuáangɨxɨpy xycohuáangɨxɨpy. +",2709 +"Y les contó una historia: Miren la higuera y todos los árboles; +","Chi Jesús yajnɨmay ajcxy tüg ayuc, ymɨnañ: ―Ijxcɨx yɨ higuerɨ etz tüg'ócɨy quipy, +",2710 +"Cuando sacan sus hojas tiernas, tomen nota de ello, y les queda claro que se acerca el verano. +","co yhuamɨ̈gy huin'it miich ajcxy nejhuɨ̈y co tɨ yhuingonɨ mɨna ypottɨgɨɨyñɨ. +",2711 +"De la misma manera, cuando veas que estas cosas suceden, puedes estar seguro de que el reino de Dios está cerca. +","Tɨm jadu'n nej miich ajcxy ijxpejt mbɨcy ma higuerɨ quipy co pottiempo ytɨgɨɨyñɨ, nañ jadu'n co miich ajcxy m'ixɨpy je ijxpejt tzajpcɨ́xy jadu'n nej yam nyajnɨmaaygɨxy, mnejhuɨ̈huɨpy ajcxy co huingónɨp je tiempo mɨna Dios y'ane'ma'ñ ya naaxhuiñ. +",2712 +"En verdad te digo, esta generación no llegará a su fin hasta que todas las cosas estén completas. +","Janch nɨmaaybɨch miich ajcxy co jadu'n yjadɨɨyb ytunɨɨyb jayɨjp, ca' anajty o'ctäy je jäy ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb jugy'ájtcɨxyp jadachambɨ xɨɨ tiempo. +",2713 +"El cielo y la tierra llegarán a su fin, pero mis palabras no llegarán a su fin. +","Yɨ tzajp etz naaxhuiñybɨ naxɨp tɨgoyɨp yɨ'. Ɨɨch n'ayuc ca' ñaxɨpy ytɨgoyɨpy ni camɨna. +",2714 +"Pero presten atención a ustedes mismos, por temor a que sus corazones se llenen de los placeres de la comida y el vino, y los afanes de esta vida, y ese día pueda venir repentinamente, y tomarlos como en una red: +","Naygüend'ájtɨgɨx miich ajcxy ca' mnijot'ájtcɨxy yɨ jocnɨɨ yɨ mügɨɨ, etz yɨ tzɨnaayɨn jugy'ájtɨn, jɨgɨx ca' ajcxy xyniminɨpy jotcömoñyɨ je ayo'n xɨɨ je ayo'n tiempo. +",2715 +"Entonces vendrá sobre todos aquellos que están viviendo sobre la faz de toda la tierra. +","Tɨmetiinɨ minɨpy je ayo'n tiempo mɨɨd jäy ajcxy ycɨxpɨ huɨdi ya tzɨnaayb ma tüg'ócɨy naaxhuiñybɨ. Tɨm jadu'n nej tüg ɨyujc ayo'nbaady co tɨmetiinɨ yajtüxuuch. +",2716 +"Pero velen en todo momento con oración, para que puedan ser contados dignos de escapar de todas cosas que van a suceder y de presentarse delante del Hijo del hombre. +","Ni'ixɨ' ijtcɨx, mɨbɨjctzoogɨx Dios, ca'ydɨ ayo'n ajcxy mbaatcɨxy huɨdi jadaanɨp, jɨgɨx jiiby myajpáatcɨxɨpy tzajpjoty ma ɨɨch nhuinduu, ɨɨch, je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty. +",2717 +"Y cada día enseñaba en el Templo y todas las noches salía a la montaña que se llama la Montaña de los Olivos para descansar. +","Xɨɨm anajty Jesús yaj'ixpɨcy ma Dios ytɨjc, e coodz anajty chooñ ñɨcxy jɨm ma cögop huɨdi yxɨɨ Olivos. +",2718 +"Y toda la gente llegó temprano en la mañana para escuchar sus palabras en el Templo. +","Jabom jabom jopy jopy ñiminyii tüg'ócɨy cajpjäy jiiby ma Dios ytɨjc tɨbäy co y'amɨdoo'idaanɨ ajcxy Jesús y'ayuc. +",2719 +"Y la fiesta de los panes sin levadura estaba cerca, que se llama la Pascua. +","Huingon anajty je xɨɨ mɨna jäy tzajcaagy caaygɨxy huɨdi ca' ylevadura mɨɨdɨty, huɨdi jäy ytijpy pascua xɨɨ. +",2720 +"Y los principales sacerdotes y los escribas buscaban la oportunidad de matarlo, pero temían al pueblo. +","Chi je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz je escribas yhuinma'ñ'ixtaaygɨxy nej ajcxy ocyaj'ögɨpy Jesús. Chɨgɨɨyb anajty ajcxy je cajpjäy. +",2721 +"Y Satanás entró en Judas Iscariote, que fue uno de los doce. +","Chi je mujcu' ytɨgɨɨy ma Judas yjot yhuinma'ñ. Je Judas hue' anajty ymɨmetz xɨɨ Iscariote, je' nidügtɨ je majmetzpɨ discípulos. +",2722 +"Y él se fue y tuvo una discusión con los principales sacerdotes y los gobernantes, acerca de cómo podría entregarlo a ellos. +","Chi Judas ñɨcxy oy mɨgapxy je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz tzajptɨjc soldado huindzɨn, e ycapxytuñ mɨɨd je' ajcxy nej jëbɨ cɨ̈yecy Jesús. +",2723 +"Y se alegraron, y se comprometieron a darle dinero. +","Huin'it je Jesús ymɨdzip ooy ajcxy yxoondaccottay. Chi ajcxy ñaygapxɨ co meeñ möhuangɨxy je Judas. +",2724 +"Y él hizo un acuerdo con ellos para entregárselo, si tuviera la oportunidad, cuando la gente no estaba presente. +","Chi Judas cöbɨjcy je meeñ, chi yhuinma'ñ'ixtay nej jëbɨ cɨ̈yegɨpy Jesús ma ca'p mayjäy y'ixyii yhuindɨɨcxyii. +",2725 +"Y vino el día de los panes sin levadura, cuando se tenía que sacrificar el cordero de la Pascua. +","Chi paty je xɨɨ mɨna jäy cay je tzajcaagy huɨdi ca' ylevadura mɨɨdɨty com huin'it anajty ajcxy yaj'ögy cöbixy ymang pascua xɨɨgɨxp. +",2726 +"Y Jesús envió a Pedro y a Juan, diciendo: vayan preparen la Pascua para nosotros, para que podamos tomarla. +","Chi Jesús quejxy Pedro etz Juan, nɨmay: ―Nɨcx miich ajcxy yaj'oyɨ' je pascua adzu'ɨ̈bɨ, jaydëbɨ ajt ngaayɨm. +",2727 +"Y ellos le dijeron: ¿Dónde tenemos que prepararlo? +","Chi ajcxy y'amɨdooy: ―¿Ma mdzocy co nyaj'oyɨ̈huɨbɨch ajcxy? +",2728 +"Y les dijo: Cuando entres en la ciudad, verás a un hombre que viene a ti con una vasija de agua; ir tras él a la casa a la que va. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Co mdɨgɨ̈huɨpy ajcxy cajpjoty, mbaadɨpy tüg yëydɨjc huɨdi yajnɨcxp tüg majt nɨɨ. Mbanɨcxyp ajcxy je yëydɨjc coonɨ yjädɨpy ma ytɨjc. +",2729 +"Y le dicen al dueño de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el cuarto de invitados, donde pueda tomar la Pascua con mis discípulos? +","Co miich ajcxy mjädɨpy ma je jäy ytɨjc, chi ajcxy mnɨmähuɨpy je codɨjc: “Nhuindzɨnɨch jadu'n mɨnaam: ¿Ma yaj'ahuädz yajpaady ma ngayɨpyɨch je pascua adzu'ɨ̈bɨ mɨɨd ɨɨch ndiscípulotɨjcɨ?” +",2730 +"Y él te llevará a un gran salón con una mesa y asientos: allí listo. +","Je codɨjc miich ajcxy xyajni'ixɨ̈huɨp tüg cuarto ma mɨmejtzpɨ piso. Ni'ixɨ' jɨm je adzu'ɨ̈bɨ. +",2731 +"Y ellos fueron, y fue como él había dicho: y ellos prepararon la Pascua. +","Chi Pedro etz Juan ñɨcxy, chi paty jadu'n nej anajty tɨ ñɨmäyii, e jɨm ajcxy ni'ixɨɨy je pascua caayɨn uucɨn. +",2732 +"Y llegado el momento, tomó asiento, y los apóstoles con él. +","Co je hora paty, chi Jesús y'ixtacy ma je mesa mɨɨd je' ydiscípulos ajcxy. +",2733 +"Y él dijo: cuánto he deseado y esperado celebrar esta Pascua con ustedes antes de venir a mi muerte; +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Tɨ ooy nijot'atyɨch co nmɨɨdgayaangɨxy jada pascua adzu'ɨ̈bɨ ma ca'nɨ n'ögyñɨch. +",2734 +"Porque les digo que no lo comeré otra vez hasta que esté completo en el reino de Dios. +","Ɨɨch miich ajcxy jadu'n nɨmaayb co ɨɨch ni mɨna ca' njaccayɨpyɨch jadüg'oc je pascua adzu'ɨ̈bɨ, ixtɨ coonɨ yajcuydundähuɨpy je pascua xɨɨ ytɨy'ajt ma Dios y'ané'mɨn. +",2735 +"Y tomó una copa y, dando gracias, dijo: compartan esto entre ustedes; +","Chi Jesús conɨ̈gy je ügy co Dioscojúyip yajnaxy, huin'it ymɨnañ: ―Uccɨx jada ügy, naymóoyɨgɨxy miich ajcxy. +",2736 +"Porque les digo que no tomaré del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios. +","Cham ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co jadu'n nej yjacnɨcxa'ñ xɨɨ tiempo ca' vino nɨɨ üga'ñɨch ixtɨ coonɨ Dios y'ané'mɨn yminɨpy ya naaxhuiñ. +",2737 +"Y tomó pan y, dio gracias, se lo dio a ellos cuando fue quebrado, y dijo: Esto es mi cuerpo, que por ustedes es dado; haced esto en memoria de mí. +","Nañ yconɨ̈gy Jesús tüg tzajcaagy co mɨbɨjctzooy Dios, huin'it tujc-huäcxy moy discípulos ajcxy, e chi ajcxy nɨmay: ―Jada tzajcaagy ɨɨch nninïcx'ajtpyɨch huɨdi ngɨ̈yejcpyɨch ma yɨ o'cɨn mɨɨd miich ajcxy mbocy ycɨxpɨ. Jada ijxpejt miich ajcxy mɨɨ'idɨpy oy jäymech mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ. +",2738 +"Y de la misma manera, después de la comida, tomó la copa, diciendo: Esta copa es el nuevo testamento hecho con mi sangre que es derramada por ustedes. +","Co anajty tɨ ycaydaaygɨxy, chi Jesús conɨ̈gy je ügy jadüg'oc, chi ymɨnañ: ―Jada vino je' jada Dios y'ayuc ytɨy'ajt jemybɨ jadu'n yɨ' nej ɨɨch nnɨ'py huɨdi temam yogam mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. +",2739 +"Pero la mano del que me va a traicionar está conmigo en la mesa. +","Jadachambɨ yɨ jäy huɨdi xycɨ̈yegaambɨch ma nmɨdzipɨch, ya je' cham mɨɨd'ɨñäyɨch ma jada mesa. +",2740 +"Porque se hará al Hijo del Hombre según el propósito de Dios, pero infeliz es ese hombre por quien es entregado. +","Janch jadu'n njada'ñ n'ayoohua'ñɨch jadu'n nej tɨ nyajnigodugɨ̈yiijɨch. ¡Ayo'n padamy je jäy ayoob huɨdi xycɨ̈yegaamyɨch ma nmɨdzipɨch! +",2741 +"Y se preguntaban quién de ellos sería quién haría esto. +","Chi je nimajmetzpɨ ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy: ―¿Pɨn jada' yɨ' ma ɨɨch ajt huɨdi jadu'n tundɨgoyam? +",2742 +"Y hubo una discusión entre ellos también sobre cuál de ellos era el más grande. +","Chi je nimajmetzpɨ huɨdi Jesús anajty tɨ huin'ixy ca' ajcxy ñay'ayuc-huinjɨhuɨɨyɨ pɨn jada' jac mɨjpɨ oc'idɨpy. +",2743 +"Y él dijo: Los reyes de los gentiles son señores sobre ellos, y los que tienen autoridad reciben nombres de honor. +","Chi Jesús nɨmay ajcxy: ―Yɨ reyes ajcxy y'ane'myb ajcxy naax cajp jadu'n nej tüg huindzɨn, yɨ' ajcxy huɨdibɨ ane'mb yajtíjycɨxy co ooy oytuungɨxy. +",2744 +"Pero que no sea así con ustedes; pero el que es más grande, que se vuelva como el mas joven; y el que es el jefe, como un sirviente. +","Mɨɨd miich ajcxy ca'ydɨ yjadú'nɨty. Hue' janchtɨy je mɨjpɨ ma miich ajcxy huen ñaybɨdägyii nej jɨhuɨ̈y ymútzɨty. E je huɨdi nigohuajc'ajtp huen ñaybɨdägyii nej jɨhuɨy je' je' je tumbɨ. +",2745 +"¿Porque cuál es más grande, el invitado que se sienta a una comida o el criado? ¿No es él que se sienta a la mesa? mas yo estoy entre ustedes como él que sirve. +","¿Pɨn je' jacmɨ́jɨp? ¿Huɨdi ɨñaybɨ ma mesa, o huɨdi ni'ixɨɨyb a'ɨxɨɨyb caayɨn uucɨn? Yɨ' je' jacmɨ́jɨp huɨdi ɨñaayb ma mesa. Per ɨɨch ijtpɨch mɨɨd miich ajcxy jadu'n nej huɨdi ni'ixɨɨyb aa'ɨxɨɨyb caayɨn uucɨn. +",2746 +"Pero ustedes son los que han permanecido conmigo en mis pruebas; +","Mɨɨch ajcxy tɨ m'íjtcɨxy mɨɨd ɨɨch ma anajty ayo'n tɨ nyajnaxyɨch. +",2747 +"Y les daré un reino como mi Padre me lo dio a mí, +","Paady ɨɨch miich ajcxy tüg ané'mɨn nmooyb, jadu'n nej ɨɨch ndeedy tɨ xymöyɨch. +",2748 +"para que tomes comida y bebida en mi mesa en mi reino, y los establezca como reyes, juzgando a las doce tribus de Israel. +","Jaydëbɨ miich ajcxy mgáaygɨxɨpy m'uuccɨxɨpy ma ɨɨch nmesa jiiby ma ɨɨch n'ané'mɨn e m'ɨñähuɨpy ajcxy ma je ane'mdac, e mdɨydúngɨxɨpy m'ané'mgɨxɨpy je nimajmetz pɨcy Israel ñaax ycajp. +",2749 +"Dijo también él Señor: Simón, Simón, Satanás los ha pedido a ustedes, para sacudirlos como trigo. +","Nañ jadu'n je huindzɨn Jesús ymɨnañ: ―Simón, Simón, jadachambɨ je mujcu' xyjot'ixaangɨxy xyhuinma'ñ'ixaangɨxy jadu'n nej jäy trigo huimbojy co yajhuätzaangɨxy. +",2750 +"Pero yo he hecho oración por ti, para que tu fe no te falte, y tú, cuando te hayas vuelto a mi, ayuda a tus hermanos a permanecer firmes. +","Per ɨɨch Dios nmɨbɨjctzooyɨch mɨɨd miich ycɨxpɨ, jɨgɨx miich ca'ydɨ mmɨbɨ́jcɨn ytɨgoy'ity. Mɨna anajty miich tɨ mjothuimbity, jotmɨc mɨgápxɨpy yɨ mmɨgügtɨjc ajcxy. +",2751 +"Y él le dijo: Señor, estoy listo para ir contigo a la cárcel y a la muerte. +","Chi Pedro ymɨnañ: ―Huindzɨn, jotcujc ɨɨch nnɨcxa'ñɨch mɨɨd miich oy pujxtɨgótyɨty, etz oy ndɨmy'ögɨbɨch mɨɨd miich. +",2752 +"Y él dijo: Te digo, Pedro, antes del segundo clamor del gallo hoy, dirás tres veces que no me conoces. +","Huin'it Jesús nɨmay Pedro: ―Ɨɨch miich nɨmaayb co ca'nɨ anajty tzey yaxɨ̈gy jabom jopy co miich mɨná'nɨp tugɨɨg'oc co miich ca' xy'ix'adyiijɨch. +",2753 +"Y él les dijo: ¿Cuándo los envié sin dinero, sin bolsa ni zapatos, tuvieron necesidad de algo? Y ellos dijeron: Nada. +","Chi Jesús nɨmay ydiscípulos ajcxy: ―Co ɨɨch miich ajcxy jayhuin nguejxy, ni mmoral, ni ca' mmeeñydɨjc, ni mgɨ̈g tɨ mmɨ'oygɨxy, ¿nej myajtɨgoy'ijt ajcxy ti jatyɨ? Chi ajcxy y'adzooy: ―Ni ti. +",2754 +"Y les dijo: Pero ahora, el que tiene una bolsa de dinero, o una bolsa para comer, que la tome; y el que no tiene espada, déjele su capa por dinero y consiga una espada. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Jadachambɨ pɨn ymeeñydɨjc etz ymorral mɨɨd, huen mɨnɨcx; nañ pɨn ca' mɨɨdɨty y'espada, huen toogy yjocx huit, chi juyɨpy y'espada. +",2755 +"Porque les digo que estas palabras que fueron escritas se cumplirán en mí, y fue contado entre los malhechores; porque lo que se ha dicho en las Escrituras acerca de mí, tiene un cumplimiento. +","Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb co copɨcy jada yajcuydunɨpy huɨdibɨ mimb jaybety mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ ma Dios ñecy ma jadu'n ymɨnañ: “Yaj'amɨchomujc (je Cristo) mɨɨd yɨ' ajcxy huɨdi jɨbɨcjäyɨp.” Tüg'ócɨy mimb jaybéty ma Dios ñecy mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, yajcuydunɨpy yɨ'. +",2756 +"Y ellos dijeron: Señor, aquí hay dos espadas. Y él dijo: Basta ya. +","Chi Jesús ydiscípulos ajcxy ymɨnañ: ―Huindzɨn, cha metz espada. Chi Jesús y'adzooy: ―Huen mɨɨd yɨ'yɨ. +",2757 +"Y saliendo, se fue, como era su rutina, al monte de los Olivos, y los discípulos fueron con él. +","Chi Jesús jɨm choñ ñɨcxy ma je cop huɨdi yxɨɨ Olivos, com jɨm anajty nɨcxy coodz coodz, chi je' ydiscípulos ajcxy ypanɨcxɨ. +",2758 +"Y cuando llegó al lugar, les dijo: Hagan una oración para que no sean puestos a prueba. +","Co ajcxy yja'ty ma je cop, chi Jesús ymɨnañ: ―Mɨbɨjctzoogɨx Dios huen xypubedɨpy xypudɨgɨ̈huɨpy ajcxy ca'ydɨ mdɨgɨɨygɨxy jɨbɨc tuum. +",2759 +"Y se alejó un poco de ellos y, arrodillándose en oración, dijo: +","Chi Jesús huinhuäctuty je discípulos ajcxy tüg tzaagäch yjɨguëgyɨty, chi ycoxtɨnay'ahuɨɨy ytɨgɨɨy Dios mɨbɨjctzoob. +",2760 +"Padre, si te place, quítame esta copa; pero, que se haga tu placer, no el mío. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Dios Teedy, pen miich m'a'ɨxɨɨyb pɨ́jcɨg��ch jada tzaachypɨ, ca' ɨɨch huaad nyajnaxyɨch, per ca' ɨɨch huaad ngɨ'mdzójcɨn nguyduñɨch, miich mdzójcɨn huen myajcuyduñ. +",2761 +"Y un ángel del cielo vino a él para darle fuerza. +","Chi ñayguëxɨ̈cɨ tüg ángel tzajpjoty chooñ, jotmɨc mɨgapxy je Jesús. +",2762 +"Y estando en gran angustia de alma, la fuerza de su oración se hizo más fuerte, y grandes gotas, como sangre, en sudor, cayendo a la tierra. +","Yam anajty Jesús ooy ytaj ymay, chi Dios mɨbɨjctzooyb jacmɨctägy. E je yxɨbitnɨɨ ypɨdzɨmy janch jadu'n yɨ' anajty nej nɨ'py janch mɨjjaty y'ocnajtzta'cxɨɨyñɨ. +",2763 +"Y, levantándose de la oración, vino a los discípulos, y vio que estaban durmiendo por tristeza. +","Co ypɨdɨ̈gy ma anajty Dios mɨbɨjctzoy, chi nihuimbijty je' ydiscípulos ajcxy, chi oy paatcɨxy maab anajty ajcxy mɨɨd jotmay. +",2764 +"Y él dijo: ¿Por qué estás durmiendo? Levántense y ponganse a orar, para que no sean puesto a prueba. +","Chi Jesús nɨmay ymɨgügtɨjc ajcxy: ―¿Ti co mdzachmaagɨxy? Pɨdɨ̈ccɨx mɨbɨjctzoogɨx Dios, ca'ydɨ jɨbɨc tuum mdɨgɨɨygɨxy. +",2765 +"Y mientras él decía estas palabras, vino un grupo de personas, y Judas, uno de los doce, estaba frente a ellos, y se acercó a Jesús para darle un beso. +","Jɨm Jesús anajty ymɨgügtɨjc ajcxy mɨɨdcapxy mɨɨdmɨydägy, co je mayjäy oy yjäty. Jayɨjp anajty ymiñ je huɨdi anajty xɨɨjɨp Judas, yɨ' je'anajty nidügtɨ ma je nimajmetzpɨ Jesús ydiscípulos ajcxy. Chi Judas mɨhuingoñ Jesús co anajty tzücxa'ñ. +",2766 +"Pero Jesús le dijo: Judas, ¿traicionas al Hijo del hombre con un beso? +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Judas, ¿nej mɨɨd tüg tzücxɨn mgɨ̈yecy ma ymɨdzip, je jäy huɨdi tzoon tzajpjotyɨ? +",2767 +"Y cuando los que estaban con él vieron lo que venía, dijeron: Señor, ¿podemos hacer uso de nuestras espadas? +","E je' ajcxy huɨdi anajty Jesús ymɨɨd, co ajcxy ijxy jadu'n nej ytuñyii yjadyii, chi ajcxy ymɨnañ: ―Huindzɨn, ¿tzoc ajt mɨhuimbijtɨm? +",2768 +"Y uno de ellos dio un golpe al siervo del sumo sacerdote, cortándole la oreja derecha. +","Chi nidüg je' ajcxy yajtzaachɨɨyɨ je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ tüg ytumbɨ, quejtzpujxɨ tüg ytätz'ac a'oy'amybɨ. +",2769 +"Pero Jesús, respondiendo, dijo: basta ya, Y al tocar su oreja, lo sano. +","Huin'it Jesús ymɨnañ: ―Ixmajtzcɨx, huen jadu'ñyɨ. Chi nïdonɨ je jäy ytätz'ac, e jadu'n yajtzoocy. +",2770 +"Y Jesús dijo a los principales sacerdotes, a los capitanes del Templo y a los gobernantes que habían venido contra él: ¿Como contra un ladrón has salido con espadas y varas? +","Chi Jesús nɨmay ajcxy huɨdi nimiinɨ, yɨ teedy tungmɨɨdpɨ ajcxy, yɨ Dios ytɨjc policía huindzɨn etz mɨjjäydɨjc: ―¿Nej co xyñimíingɨxyɨch mɨɨd pujx etz mguipyjɨjpxu'ñ jadu'n nej jɨhuɨ̈y ɨɨch tüg meetzpɨ? +",2771 +"Cuando estuve en el Templo contigo todos los días, tus manos no se estiraron contra mí, pero esta es tu hora y la autoridad de las tinieblas. +","Jiiby ɨɨch anajty jabom jabom ma Dios ytɨjc, e ca' miich ajcxy ti tɨ mduñ mɨɨd ɨɨch. Per cham jëdu'n je tiempo mɨna miich ajcxy xy'ane'myɨch etz je jɨbɨcpɨ xymɨmadägyɨch. +",2772 +"Y lo hicieron prisionero, y lo llevaron a la casa del sumo sacerdote. Pero Pedro los persiguió a distancia. +","Chi ajcxy majch je Jesús, yajnɨcxy ajcxy, e pɨdacy ma teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ytɨjc. Je Pedro jɨguëgyjɨhuɨ' anajty ypanɨcxyii. +",2773 +"Y se encendió un fuego en medio de la plaza abierta, y se sentaron juntos, y Pedro estaba entre ellos. +","Jɨm ajcxy jɨɨn yajmɨjɨy tɨbägujc chi ajcxy y'ixtactay nidüg'ócɨy. Pedro y'ixtacy nañ jadu'n ma je jäy ajcxy. +",2774 +"Y una cierta sierva, viéndolo a la luz del fuego, y mirándole con atención, dijo: Este hombre estaba con él. +","Huin'it tüg pödumbɨ ijxy Pedro ɨñäy ma jɨɨmba', chi huindɨcxpejty nɨmay: ―Jada yëydɨjc nañ ymɨɨd anajty Jesús. +",2775 +"Pero él dijo: Mujer, no es verdad; No tengo conocimiento de él. +","Chi Pedro ca' cöbɨjcy, ymɨnañ: ―Töxyjäy, ca' ɨɨch yɨ' n'ixy'adyii. +",2776 +"Y después de un momento, otro lo vio y dijo: Tú eres uno de ellos; y él dijo: Hombre, no soy. +","Nañ jahueengɨ huin'it jadüg jäy Pedro yhuindɨcxpejtɨ, ñɨmaayɨ: ―Miich, yɨ Jesús ajcxy anajty mɨɨd m'ity. Chi Pedro ymɨnañ: ―Ca' n'ɨɨchɨty. +",2777 +"Y después de alrededor de una hora, otro hombre dijo, con decisión: Ciertamente este hombre estaba con él, porque él es galileo. +","Tɨ anajty tüg horɨ nïnaxnɨ co oy huingbɨ ymɨnandägy: ―Janch co jada yëydɨjc yɨ' anajty mɨɨd y'ity Jesús. Com nañ galileojäy yɨ'. +",2778 +"Y Pedro dijo: Hombre, no tengo conocimiento de estas cosas de las que estás hablando. Y de inmediato, mientras decía estas palabras, llegó el grito de un gallo. +","Chi Pedro ymɨnañ: ―Ca' ɨɨch nhuinjɨhuɨ̈y nej miich mmɨna'ñ. Capxnɨ anajty je Pedro co tzey oy yaaxɨ̈gy. +",2779 +"Y el Señor, volviéndose, miró a Pedro. Y las palabras del Señor vinieron a la mente de Pedro, cómo él había dicho: Esta noche, antes de la hora del grito del gallo, me negarás tres veces. +","Chi je Huindzɨn Jesús ni'ijxhuimbijty je Pedro. Huin'it Pedro jäymetzcoottɨ je' ayuc nej anajty yHuindzɨn Jesús tɨ ñɨmäyii: “Ni ca'nɨ anajty tzey yaaxɨ̈gy cham coodz co miich tugɨɨg'oc xycoyüdzɨbyɨch.” +",2780 +"Y él salió, llorando amargamente. +","Chi Pedro ypɨdzɨmy tɨbäy, oy jiiby yäxy mɨɨd tájɨn máyɨn. +",2781 +"Y los hombres en cuyas manos estaba Jesús, se burlaban de él y le daban golpes. +","Je jäy ajcxy huɨdi anajty Jesús cuend'ajtp, ooy ajcxy nɨxiicy nɨyaaxy, etz nañ ooy ajcxy huingojxy jɨjpcojxy. +",2782 +"Y cubriéndole los ojos, le dijeron: ¿Eres profeta suficiente para decir quién te dio ese golpe? +","Chi ajcxy huiingoxodzɨy, e cojxy ajcxy ma yhuiñyjɨjp, nɨmaaygɨxy: ―Octɨygapx, ¿pɨn tɨ xycoxy? +",2783 +"Y ellos dijeron muchas otras maldades contra él. +","E ooy anajty mɨɨd yjɨbɨc ayuc cɨxy cuety nɨmaaygɨxy. +",2784 +"Y cuando fue de día, los príncipes del pueblo se juntaron, con los principales sacerdotes y los escribas, y lo llevaron delante de su Sanedrín, diciendo: +","Co yxɨɨmɨɨy, chi yöymujcy yɨ teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ajcxy, yɨ mɨjjäydɨjc ajcxy, etz yɨ escribas ajcxy, chi ajcxy y'amɨdooy: +",2785 +"Si tú eres el Cristo, dilo. Pero él dijo: Si yo digo eso, no creerás; +","―Nɨmaaygɨch ajcxy ¿nej miich je' je Cristo? Chi Jesús y'adzooy: ―Co ixyipy nnigapxɨch, ca' miich ajcxy mɨbɨgɨpy. +",2786 +"Y si te hago una pregunta, no darás una respuesta ni me soltaras. +","E pen ɨɨch miich ajcxy n'amɨdooyb, ca' miich ajcxy xy'adzohuɨpyɨch, etz canan huin'it xyñajtzmadzɨ̈huɨbɨch miich ajcxy. +",2787 +"Pero desde ahora, el Hijo del hombre se sentará a la diestra del poder de Dios. +","Jadachambɨ e ñɨcxa'ñɨ ɨɨch, je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, n'ixtäga'ñɨch a'oy'amy ma Dios mɨc'ajtmɨɨdpɨ. +",2788 +"Y todos dijeron: ¿Eres tú entonces el Hijo de Dios? y él dijo:Ustedes dicen que yo soy. +","Chi nidüg'ócɨy je' ajcxy y'amɨdooy: ―¿Nej janch co miich Dios xy'ung'adyii? Chi Jesús y'adzooy: ―Miich ajcxy jadu'n mɨnamb co ɨɨch njëjɨty. +",2789 +"Y ellos dijeron: ¿Qué más necesitamos nosotros, testigos? tenemos las mismas palabras de su boca. +","Chi ajcxy ymɨnañ: ―¿Ti ajt njac-huáanɨm testigo? Tɨ ajt yam cɨ'm nmɨdoohuɨm nej mɨna'ñ. +",2790 +"Y levantándose todos fueron y lo llevaron ante Pilato. +","Chi tüg'ócɨy je mayjäy ajcxy ypɨdɨ̈gy, chi yajnɨcxy ajcxy Jesús ma je gobernador Pilato. +",2791 +"Y declararon contra él, diciendo: Este hombre, según nuestro conocimiento, ha estado alborotando a nuestra nación, diciéndoles que no paguen impuestos al César, diciendo que él mismo es Cristo, un rey. +","Chi ajcxy ytɨgɨɨy xɨ̈bɨ ymɨnaangɨxy: ―Jada jäy naax cajp yaj'ixpɨjcp huɨdi ca' ytɨy'ájtɨty. Yɨ' adujctähuam co ca' huaad nmɨgüéjtɨm César, e ymɨna'ñ cɨ'm co yɨ' je' je Cristo huɨdi rey'ajtpɨ. +",2792 +"Y Pilato le dijo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y él dijo en respuesta, tú lo dices. +","Chi Pilato y'amɨdooy Jesús: ―¿Nej miich je' judío jäy xyrey'ajtp? Chi Jesús y'adzooy: ―Miich jadu'n mɨnamb. +",2793 +"Y Pilato dijo a los principales sacerdotes y al pueblo: En mi opinión, este hombre no ha hecho nada malo. +","Chi Pilato nɨmay je teedy tungmɨɨdpɨ ajcxy etz je mayjäy: ―Ca' ɨɨch ti pocy nbaadyɨch ma jadayaabɨ yëydɨjc. +",2794 +"Pero se volvieron más violentos que antes, diciendo: Él ha causado problemas en el pueblo, enseñando en toda Judea desde Galilea hasta este lugar. +","Chi Jesús ymɨdzip nïgɨ anajty ajcxy ymɨnan'adɨɨtzcɨxy: ―Jada Jesús naax cajp tzachyajqueec-huäcxtaayb je judíojäy mɨɨd yɨ' y'ayuc. Yajtzondacy Galilea, e jadachambɨ ya Judea jadu'n ɨdɨ̈ch. +",2795 +"Pero al oír estas palabras Pilato dijo: ¿Es el hombre un galileo? +","Co Pilato mɨdoy Jesús ymɨdzip ajcxy nigapxy Galilea, chi y'amɨdooy pen galileojäy je Jesús anajty. +",2796 +"Y cuando vio que estaba bajo la autoridad de Herodes, lo envió a Herodes, que estaba en Jerusalén mismo en ese momento. +","Chi mɨc'amy huinjɨhuɨy co yɨ' jɨm anajty yajpaady ma Herodes y'ane'my, chi jɨm quejxy ma Herodes huɨdi nañ jadu'n anajty yajpatp jɨm Jerusalén huin'it xɨɨ. +",2797 +"Cuando Herodes vio a Jesús, se alegró muchísimo, pues durante mucho tiempo había deseado verlo, porque había tenido noticias suyas, y esperaba ver algunas maravillas hechas por él. +","Co Herodes ijxy Jesús, chi oy jotcugɨɨy com tɨɨyɨp anajty ooy ja'ixa'ñ, tɨ anajty may ayuc mɨdoohuɨ, e ahuixy anajty co mɨjhuinma'ñ tunɨpy. +",2798 +"Y le hizo muchas preguntas, pero no dijo nada. +","Janch may ayuc ooy jayaj'amɨdoy, e Jesús ni tüg'aa ca' y'adzooy. +",2799 +"Y los principales sacerdotes y los escribas estaban allí, haciendo declaraciones contra él violentamente. +","Jɨm anajty teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz je escribas ajcxy, tzachnïgɨ̈béjtcɨxy mɨctägy. +",2800 +"Y Herodes, con los hombres de su ejército, lo avergonzó y se burló de él, y vistiéndolo con túnicas esplendidas, lo envió de regreso a Pilato. +","Chi Herodes mɨɨd yjäy ooy nɨxiicy yajxiicy Jesús, ca' mɨj'ijxy mɨjpɨdacy. Chi xojxy mɨɨd oyhuit etz quejxhuimbijty jɨm ma Pilato. +",2801 +"Y aquel día, Herodes y Pilato se hicieron amigos, porque antes se habían enfrentado unos a otros. +","Huin'it xɨɨ Herodes etz Pilato ajcxy ñaymɨgügpɨjcɨ, com naymɨjotma'tɨp anajty ajcxy huin'it tiempo. +",2802 +"Y Pilato mandó llamar a los principales sacerdotes, a los príncipes y al pueblo, y les dijo: +","Chi Pilato huomujcy yɨ teedy mɨjtungmɨɨdpɨ, yɨ cajptungmɨɨdpɨ, etz yɨ naax cajp. +",2803 +"Ustedes dicen que este hombre ha estado alborotando al pueblo: ahora yo, después de entrar en la cuestión ante ustedes, no veo nada malo en este hombre en relación con las cosas que han dicho contra él: +","Chi ajcxy nɨmay: ―Tɨ miich ajcxy xyajnimíngɨxyɨch jadayaabɨ yëydɨjc, jadu'n miich ajcxy mɨnamb co ooy jäy yajqueec-huäcxtay. Tɨ ɨɨch yɨ' jatɨyduñɨch ma miich ajcxy mhuindu, ca' ɨɨch yɨ' ni ma ypocy tɨ nbaatɨ, jadu'n nej miich ajcxy mxɨ̈gɨxy. +",2804 +"Y Herodes es de la misma opinión, porque él lo ha enviado de regreso a nosotros; porque, como verán, él no ha hecho nada por lo que pueda matarlo. +","Nañ ni ca' Herodes ti pocy tɨ paady ma jada jäy, com tɨ njayajniquexyɨch, ni ti pocy jada Jesús ca' tɨ tuñ huɨdi huaad nyajco'ögɨ̈yɨch. +",2805 +"Y entonces le daré un castigo y lo dejaré ir. +","Miñ n'octzaachytuñɨch, jaydëbɨ nnajtzmadzɨ̈huɨbɨch. +",2806 +"Porque estaba obligado que en el festival dejaría en libertad a un prisionero. +","Jadu'n je gobernador anajty costumbre mɨɨdɨty co najtzmadzɨ̈y tüg machyjäy mɨjxɨɨjoty. +",2807 +"Pero a gran voz dijeron todos los demás: mata a este hombre y libera a Barrabás. +","Chi je mayjäy tügmucy ajcxy ymɨnaandacy: ―¡Yaj'ög jadayaab Jesús! ¡Najtzmadzɨ' yɨ Barrabás! +",2808 +"Ahora este hombre estaba en la cárcel a causa de un ataque contra el gobierno en la ciudad, en el que había habido pérdidas de vidas. +","Je Barrabás anajty pujxtɨgoty tɨ ypɨdägyii co anajty tɨ nibɨdɨ̈gy je gobierno, nañ tɨ anajty yjäyyaj'ögy. +",2809 +"Y Pilato les volvió a decir que era su deseo dejar libre a Jesús. +","Chi Pilato nɨmay ajcxy jadüg'oc co najtzmadzɨ̈hua'ñ Jesús. +",2810 +"Pero clamando, dijeron: crucifícale! crucifícale! Crucifícale! +","Chi je mayjäy janch mɨc ymɨnañ: ―¡Yajcruudzpet miich yɨ'! ¡Yajcruudzpet miich yɨ'! +",2811 +"Y él les dijo por tercera vez: ¿Por qué, qué mal ha hecho? No veo ninguna razón para matarlo: le daré un castigo y lo dejaré ir. +","Chi Pilato ymɨnañ je mɨdugɨɨg'ocpɨ: ―¿Ti Jesús tɨ tundɨgoy? Ca' yɨ' ma ypocy nbaatɨch. Miñ n'octzaachytuñɨch, e najtzmadzɨ̈huɨbɨch. +",2812 +"Pero ellos siguieron clamando en voz alta, crucifícale!. Y ellos se salieron con la suya. +","Je jäy ajcxy nïgɨ anajty ymɨnaan'adɨɨtzcɨxy janch mɨc, co huen yajcruudzpejty. Chi ajcxy jadu'n mɨmadacy Jesús co chachne'mgɨxy je teedy tungmɨɨdpɨ, etz je cajpjäy ajcxy. +",2813 +"Y Pilato dio su decisión por y les concedió su deseo. +","Chi jada' Pilato cuyduñ jadu'n nej je jäy ajcxy anajty pɨjctzoy. +",2814 +"Y en respuesta a su pedido, dejó libre a ese hombre que había estado en la cárcel por actuar contra el gobierno y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos. +","Chi Pilato najtzmadzɨɨy je Barrabás huɨdi anajty pujxtɨgótyɨp, co anajty chach jäy yajqueec-huäcxy, etz yjäyyaj'ögy, je' huɨdi yɨ jäy ajcxy ypɨjctzou. Chi Pilato cɨ̈yejcy Jesús ma yɨ' ajcxy huen tungɨxy nej tzojccɨxy. +",2815 +"Mientras se lo llevaban, tomaron a Simón de Cirene, que venía del campo, y lo obligaron a tomar la cruz en pos de Jesús. +","Chi je judíojäy ajcxy yajnɨcxy Jesús. Jɨm tü'am ajcxy mɨnaybaatɨ tüg jäy huɨdi anajty tɨ chooñ camjoty, huɨdi anajty yxɨɨ Simón, e ycogájpɨty anajty Cirene. Chi adzip ajcxy Simón yajquejcycabɨy Jesús ycruudz, e yajpanɨcxy ajcxy Jesús. +",2816 +"Y un gran grupo de personas fue tras él, y de mujeres que hacían señales de dolor y llorando por él. +","Jac'axam anajty naax cajp panɨcxcɨxy, etz nañ may töxyjäydɨjc ajcxy chachyaaxcɨxy mɨɨd jotmay mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ. +",2817 +"Pero Jesús, volviéndose a ellas, dijo: Hijas de Jerusalén, no lloren por mí sino lloren por ustedes mismas y por sus hijos. +","Chi Jesús ni'ijxhuimbijty je töxyjäydɨjc ajcxy, chi nɨmay ajcxy: ―Miich Jerusalén töxyjäydɨjc ajcxy, ca' xyñiyáaxcɨxɨch. Nayñiyaaxɨgɨx miich ajcxy cɨ'm etz m'ung ajcxy ycɨxpɨ. +",2818 +"Porque vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, que no han tenido hijos, cuyos cuerpos nunca han dado a luz, cuyos pechos nunca han dado leche. +","Chi ypaadɨpy tiempo co jäy ajcxy ymɨna'nɨpy: “Jotcujc je töxyjäy ajcxy huɨdi ca' y'ung ixy, huɨdi ca' tɨ y'ungtzɨmɨ̈gy, etz huɨdi ca' tɨ y'ung yajtzïtzcɨxy.” +",2819 +"Y dirán a los montes: Descienden sobre nosotros y a los collados, para que nos cubran. +","Chi je jäy ajcxy nɨmaydägɨpy mɨjtun mɨjcop: “Nïgɨdagótcɨch ajcxy”; etz je mutztun mutzcop: “Yajtɨgooygɨch ajcxy.” +",2820 +"Porque si hacen estas cosas cuando el árbol está verde, ¿qué no harán con él seco? +","Pen jäy ajcxy tzaachypɨ ayo'n mooyb Dios y'ung, nïgɨ ajcxy jacjiinɨ ytundɨgoya'ñ mɨɨd Dios yjäy, tɨm jadu'n nipaady nej pɨn puxam tzuxy quipy nañ puxamy quipy tɨ̈tzpɨ. +",2821 +"Y otros dos, malhechores, fueron llevados con él para crucificarlos. +","Nañ jɨm anajty yajnɨcxcɨxy mɨɨd Jesús jametz pocyjäy. Tú'cɨy mɨɨd Jesús anajty yaj'ögaangɨxy. +",2822 +"Y cuando llegaron al lugar que se llama Gólgota, lo pusieron en la cruz, y los malhechores, uno a la derecha, y el otro a la izquierda. +","Co ajcxy oyjäty jɨm ma tüg it huɨdi jäy ytijpy ögpɨ cohuajc, chi ajcxy jɨm Jesús yajcruudzpejty mɨɨd metz pocyjäy: tüg pocyjäy a'oy'amy, jadüg anajty'amy. +",2823 +"Y Jesús dijo: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. E hicieron división de su vestimenta entre ellos por la decisión del azar. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Dios Teedy, mecxɨ ajcxy ypocy, com ca' nejhuɨɨygɨxy ti ytungɨxyp. Co je soldados anajty ajcxy yajhuäcxaanɨ ac je'y Jesús yhuit, chi ajcxy ijxy suerte pɨn ocjëdɨɨb. +",2824 +"Y la gente estaba mirando. Y los gobernantes se burlaban de él, diciendo: Él era un salvador de los demás; que haga algo por sí mismo, si él es el Cristo, el hombre escogido de Dios. +","Jɨm je cajpjäy anajty yhuindɨɨcxcɨxy, yam je tungmɨɨdpɨ nɨxïgy yajxïgy Jesús, ymɨnañ ajcxy: ―Jada Jesús huingjäy tɨ yajtzögy, huen cham cɨ'm nayyajtzögyii, pen yɨ' je' je Cristo, je huɨdi Dios tɨ huin'ixyɨ. +",2825 +"Y los hombres del ejército se burlaron de él, vinieron a él y le dieron vino amargo, +","Nañ jadu'n je soldados ajcxy nɨxiiccɨxy yajxiiccɨxy Jesús, nimɨjhuägy ajcxy möhuaangɨxy anajty vino ta'mbɨ. +",2826 +"Y diciendo: Si eres el Rey de los judíos, libérate. +","Chi je soldados ajcxy ymɨnañ: ―Pen miich Rey'ajt ma yɨ judíojäy ajcxy, nayñihuänɨɨ cɨ'm. +",2827 +"Y estas palabras fueron escritas sobre él, ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS. +","Ma Jesús ycödu jɨm anajty yjaayɨty griego'amy, latin'amy, etz hebreo'amy: JADA JE' YƗ JUDIOJÄY AJCXY YREY. +",2828 +"Y uno de los malhechores en la cruz, con amargura, le dijo: ¿No eres tú el Cristo? Sálvate a ti y a nosotros de esto. +","Chi tüg pocyjäy huɨdi anajty cruudzcɨ́xy ooy nɨxiicy yajxiicy Jesús ymɨnañ: ―Pen miich je' je Cristo, naygohuänɨɨ cɨ'm, e cohuaangɨch ɨɨch ajcxy nañ jadu'n. +",2829 +"Pero el otro, protestando, dijo: ¿No tienes miedo de Dios? porque tú tienes parte en el mismo castigo, +","Chi je jadügpɨ pocyjäy oy y'adzooy, ojy ymɨgüg, nɨmay: ―¿Nej ca' miich Dios mdzɨgɨ̈y. Ca' m'ixy co tú'cɨy tɨ nbócycähuɨm? +",2830 +"Y con razón; porque tenemos la recompensa correcta de nuestros actos, pero este hombre no ha hecho nada malo. +","Ɨɨch ajt janch paatɨp jadu'n, co jadu'n jada ngöbɨ́jcɨm tzaachypɨ je tɨɨbɨ ndundɨgooyɨm. Jadayaabɨ Jesús janch ni ti jɨbɨcpɨ jada tɨ catuñ. +",2831 +"Y él dijo a Jesús: acuérdate de mí cuando vengas en tu reino. +","Chi je pocyjäy nɨmay Jesús: ―Tun may'ajt xyjäymedzɨpɨch co anajty mjäty jiiby ma m'ane'mdac. +",2832 +"Y Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso. +","Chi Jesús oy y'adzooy: ―Janch ɨɨch miich yam nɨmäy co cham ɨɨch miich mɨɨd'íjtnɨpy ma je oybɨ it. +",2833 +"Y ya era como la hora sexta; y toda la tierra estaba oscura hasta la hora novena; +","Co cujcxɨɨbɨ paty, chi oy ycoodzɨ̈y tüg'ócɨy naaxhuiñ ixtɨ mɨnacyxɨɨnɨ. +",2834 +"La luz del sol se apagó, y la cortina del Templo se partió en dos. +","Chi xɨɨ ca' y'oc'anɨ. Chi je huit oy ycɨɨtzhuäcxy huɨdi anajty adɨɨydujcp je Dios y'it jiiby ma Dios ytɨjc. +",2835 +"Y Jesús, dando grandes voces, dijo: Padre, en tus manos doy mi espíritu; y cuando hubo dicho esto, abandonó su espíritu. +","Huin'it Jesús mɨc ypätcapxy ymɨnañ: ―Dios Teedy, cham nyajcɨ̈dɨgɨ̈y ɨɨch n'alma. Co Jesús jadu'n ymɨnañ chi y'ögy. +",2836 +"Y cuando el capitán vio lo que se había hecho, alabó a Dios, diciendo: Sin duda, este era un hombre justo. +","Co je soldado huindzɨn ijxy jadu'n nej anajty tɨ ytunyii tɨ yjadyii, chi ooy jäymejch yɨ Dios ymɨnañ: ―Janch co jadayaabɨ yëydɨjc anajty tudägy yjäyɨty. +",2837 +"Y todo el pueblo que se había reunido para verlo, cuando vieron lo que se había hecho, volvieron y dieron señales de pesar. +","Chi je mayjäy tɨɨbɨ anajty jɨm yöymújccɨxy yhuindɨɨcxcɨxy, co ajcxy ijxy jadu'n nej ytuunɨ yjajtɨ, chi ajcxy huimbijttaayñɨ cajpjoty yam ycaach tzachcójxcɨxy mɨɨd jotmay ycɨxpɨ. +",2838 +"Y todos sus amigos y las mujeres que vinieron con él desde Galilea, estaban esperando a la distancia, mirando estas cosas. +","Cham tüg'ócɨy Jesús ymɨgügtɨjc ajcxy huɨdi anajty mɨɨd ñay'ixy'adyii, etz töxyjäydɨjc ajcxy huɨdi anajty Jesús tɨ ypadzonyii jɨm Galilea, jɨguëgy je' anajty ajcxy yhuindɨɨcxcɨxy. +",2839 +"Ahora bien, había un hombre llamado José, un hombre de autoridad y un hombre bueno y recto él cual era miembro del concilio. +","Jɨm anajty tüg yëydɨjc huɨdi anajty yxɨɨ José, hue' anajty ycogájpɨty Arimatea ma Judea naaxjot. Je' anajty judío mɨjtungmɨɨdpɨ, e je' ooy anajty chach'oyjäyɨty etz ytudägyjäyɨty. +",2840 +"(Él no había dado su aprobación a su decisión o sus actos), de Arimatea, una ciudad de Judea, que estaba esperando el reino de Dios: +","Je' nañ yjɨjp'ijxy anajty co yminɨpy je Dios y'ané'mɨn, e ca' je' anajty jɨjptɨgɨyɨ̈y mɨɨd jacnaagɨty mɨjtungmɨɨdpɨ co ajcxy yaj'ögy Jesús. +",2841 +"Este hombre fue a Pilato e hizo una petición para el cuerpo de Jesús. +","Chi José ñɨcxy ma Pilato oy pɨjctzoohuɨ Jesús ñinïcx. +",2842 +"Y lo bajo, y envolviendolo en una tela de lino, lo puso en un sepulcro abierto en la roca para un cadáver; y nadie había usado nunca ese sepulcro. +","Chi yajmɨnajcy ma cruudz, e mo'ñ mɨɨd tüg sábana, chi pɨdacy ma ögpɨ jut, ma tüg tzaahuinguetzmɨjc ma ca'nɨ anajty ni tüg ögpɨ jiiby yajpɨdägyp. +",2843 +"Ahora era el día de preparación y el sábado día de reposo estaba para comenzar. +","Je' anajty ajcxy ni'ɨxɨɨyb a'ɨxɨɨyb je pascua xɨɨ e je' anajty tɨm tzondägan je pócxɨn xɨɨ. +",2844 +"Y las mujeres que habían venido con él de Galilea lo siguieron, y vieron el lugar y cómo su cuerpo había sido sepultado; +","Chi je töxyjäydɨjc huɨdi anajty tɨ ypadzoñyii Jesús jɨm Galilea, panɨcxy ajcxy je José axam. Chi ajcxy nañ jadu'n ijxy je ögpɨ jut, etz je ninïcx jadu'n nej jiiby yajpɨdacy. +",2845 +"Y volvieron a casa y prepararon especias y perfumes; y en el día de reposo tomaron su descanso, de acuerdo con la ley. +","Chi ajcxy yhuimbijttay cajpjoty. Chi ajcxy yaj'oyɨɨy ujtz xuucpɨ, tzoy, etz ungüento, chi amay'ajty je pocxɨnxɨɨ, jadu'n nej anajty cötújcɨn y'ane'my. +",2846 +"Pero en el primer día de la semana, al amanecer, llegaron al lugar donde habían puesto su cuerpo, tomando las especias que habían preparado. +","Co je semaan y'ixtɨgɨɨy janch tɨm tɨcxɨ̈cp je töxyjäydɨjc ajcxy ymiiñ ma je o'cpɨ jut, chi mɨmiiñ ajcxy ujtz xuucpɨ, etz tzoy huɨdibɨ anajty tɨ yaj'oyɨɨygɨxy. Nañ jadu'n mɨɨdjadyii töxyjäydɨjc miiñ. +",2847 +"Y vieron que la piedra había sido removida. +","Chi ajcxy paty je tzaa tɨ anajty yjɨdɨguegyii ma je o'cpɨ jut'aguu. +",2848 +"Y entraron, pero el cuerpo del Señor Jesús no estaba allí. +","Co ajcxy ytɨgɨɨy jutjoty, chi ca' ajcxy paty je Huindzɨn Jesús ñinïcx. +",2849 +"Y mientras dudaban, vieron a dos hombres con vestidos resplandecientes; +","Chi jadu'n yjajty, jiiby anajty ajcxy jutjoty huinmaaygɨxy, co ñayguëxɨ̈gɨ ma ajcxy ymɨjc metz yëydɨjc janch adɨcxp anajty yhuit. +",2850 +"y mientras sus rostros se inclinaban hacia la tierra con temor, éstos les dijeron: ¿Por qué están buscando al que vive entre los muertos? +","Chi ajcxy ooy chɨgɨy, chi ajcxy yhuindactay, chi je metzpɨ yëydɨjc ymɨnañ: ―¿Na'amy co m'ixtaaygɨxy yɨ jugypɨ ma yɨ tɨɨbɨ y'ögy? +",2851 +"Él no está aquí, resucitó: recuerden lo que les dijo cuando aún estaba en Galilea, diciendo: +","Ca' je' ya, tɨ je' yjugypɨcy. Jäyméjtzcɨx jadu'n nej mɨna'ñ jɨm Galilea, co ymɨnañ: ―Ooy ycopɨ́cyɨty co ɨɨch, je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, nyajcɨ̈yegɨpy pocyjäy cɨ̈'am. Yɨ' ajcxy xyajcruudzpedɨpyɨch, chi njugypɨgɨpyɨch codugɨɨg xɨɨ. +",2852 +"El Hijo del Hombre será entregado en manos de los malvados, y será puesto a la muerte en la cruz, y en el tercer día volverá a la vida. +"," +",2853 +"Y sus palabras volvieron a sus mentes, +","Chi ajcxy oy jäymejtzcooty nej anajty Jesús tɨ ymɨna'ñ. +",2854 +"Y se fueron de ese lugar y dieron cuenta de todas estas cosas a los once discípulos y a todos los demás. +","Chi je töxyjäydɨjc ajcxy yhuimbijttay ma o'cpɨ jut. Chi ajcxy yajmɨɨdmɨydactay jadu'n nej anajty tɨ íjxcɨxy tɨ mɨdoogɨxy mɨɨd Jesús ydiscípulos ajcxy je nimajmetzpɨ etz jacjadyii jäy huɨdi yajpaatp ma je' ajcxy. +",2855 +"Y ellas fueron María Magdalena, y Juana, y María, madre de Jacobo; y las otras mujeres que estaban con ellos dijeron estas cosas a los Apóstoles. +","Je töxyjäy ajcxy huɨdi ooy ma Jesús ñaaxtɨgɨɨy, je' je' anajty ajcxy: María Magdalena, Juana, etz María Jacobo ytaj, e cham jacnaagɨty ymɨdöxyjäydɨjc. +",2856 +"Pero estas palabras les parecieron insensatas, y no les creyeron. +","Chi Jesús ydiscípulos ca' ajcxy tɨm mɨjpɨdacy je töxyjäydɨjc ajcxy ayuc, hue' ajcxy tijy nɨgo y'occapxcɨxy y'ocmɨydaaccɨx, paady ca' ajcxy mɨbɨjcy. +",2857 +"Entonces Pedro, levantándose, fue al lugar donde habían puesto el cadáver, y viendo que no veía más que los lienzos, se fue a su casa maravillado por lo que había acontecido. +","Chi Pedro ypɨdɨ̈gy ñɨcxy poyɨ̈gyɨ ma anajty Jesús tɨ ñaaxtɨgɨ̈y. Chi Pedro yco'ixɨɨy ma je o'cpɨ jut, chi ijxy co ca' jiiby ni ti, jëyɨ Jesús yhuit abɨcy y'ooxnäy. Chi Pedro yhuimbijty ma ytɨjc jɨhuɨɨy ooy jadu'n nej tɨ ytuñyii yjadyii. +",2858 +"Y luego, dos de ellos, en ese mismo día, iban a un pequeño pueblo llamado Emaús, que estaba a unos once kilómetros de Jerusalén. +","Huin'it xɨɨ metz Jesús ydiscípulos ajcxy ñɨcxy ma tüg cajp mutzpɨ hue' anajty yxɨɨ je cajp Emaús, hue' yjɨguemyɨty mɨɨd Jerusalén tugɨ'px estadios (majmetz kilómetro). +",2859 +"Y estaban hablando juntos de todas las cosas que habían sucedido. +","Chi amɨydaacɨp anajty ajcxy ñɨcxy. Nigapxcɨxy nimɨydaaccɨxy nej Jesús tɨ yjaty tɨ y'ayoy. +",2860 +"Mientras hablaban y razonaban entre sí, Jesús mismo se acercó y fue con ellos. +","E jadu'n yjaty ma anajty ycapxcɨxy ymɨydaaccɨxy je nimetzpɨ, chi Jesús cɨ'm nimɨjhua'cy je metzpɨ, chi mɨɨd ñɨcxy ajcxy yquipxyɨ. +",2861 +"Pero sus ojos no estaban abiertos para que pudieran conocerlo. +","Oy anajty ja'ijxcɨxy, ca' ajcxy tuñcuend pɨn je' anajty. +",2862 +"Y él les dijo: ¿De qué están hablando? +","Chi Jesús y'amɨdooy je' ajcxy: ―¿Ti miich ajcxy mɨydacpy ma yam mdüyöygɨxy? ¿Nej co mdájcɨxy mmáygɨxy? +",2863 +"Entonces, deteniéndose, y mirándole con tristeza, uno de ellos, llamado Cleofás, le dijo: ¿Eres tú el único hombre que vive en Jerusalén y no ha tenido noticias de lo que ha sucedido allí en estos días? +","Chi tüg huɨdi anajty yxɨɨ Cleofas y'adzooy: ―Janch tüg'ócɨy mayjäy nejhuɨydäy je ayo'n tɨ ytunyii tɨ yjadyii. ¿E miich naydüg jɨm jättac Jerusalén, e jadu'n tijy ca' mnejhuɨ̈y? +",2864 +"Y él les dijo: ¿Qué cosas? Y dijeron: Las cosas sobre Jesús de Nazaret, que fue profeta, grande en sus hechos y en sus palabras, delante de Dios y de todo el pueblo, +","Chi Jesús je' ajcxy nɨmay: ―¿Ti tɨ ytuñyii tɨ yjadyii? Chi je' ajcxy ymɨnañ: ―Jesús Nazaretpɨ, huɨdi Dios y'ayucnajtzcapxɨɨyɨp, yɨ' anajty mɨj jánchɨp ma yɨ ayuc etz huinma'ñ ma Dios yhuinduu, etz cham ma tüg'ócɨy naax cajp. +",2865 +"Y cómo los principales sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para que lo crucificaran. +","Chi yɨ' ajcxy je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz ɨɨch ajt ndungmɨɨdpɨ Jesús yajcɨ̈dɨgɨɨy je gobernador co huen yaj'ögyii. Chi ajcxy yajcruudzpejty. +",2866 +"Pero esperábamos que él sería el Salvador de Israel. Además de todo esto, ahora ha dejado pasar tres días desde el momento en que ocurrieron estas cosas; +","Hue' ɨɨch ajcxy anajty ndzach'ahuijxyp co yɨ' je' huɨdi Israeljäy ajcxy cohuänaam ma ymɨdzip. Jadachambɨ jada' ymɨdugɨɨgxɨɨ ma jadu'n tɨ ytunyii tɨ yjadyii. +",2867 +"Y algunas mujeres entre nosotros nos causaron asombro, porque fueron temprano al lugar donde habían puesto su cuerpo, +","Cham ɨɨch ajcxy ndöxyjäydɨjc ajcxy ooy xy'adzɨgɨ́ɨygɨxyɨch. Tɨ y'oygɨxy janch tɨcxɨ̈cp ma o'cpɨ jut. +",2868 +"Y no estaba allí; luego vinieron diciendo que habían visto una visión de los ángeles que decían que él estaba viviendo. +","E com ca' ajcxy paaty je ñaaxnïcx, chi ajcxy yhuimbijtnɨ ymɨnaangɨxy co tɨ íjxcɨxy yɨ ángeles ajcxy, hue' je ángeles ajcxy ymɨnañ co Jesús yjuugyɨty. +",2869 +"Y algunos de los que estaban con nosotros fueron al lugar, y vieron que era como las mujeres habían dicho, pero a él no lo vieron. +","Huin'it nijëjɨty nmɨgügtɨjcɨch ooy ma o'cpɨ jut, paty ajcxy janch jadu'n nej töxyjäydɨjc anajty ymɨnaangɨxy. Ca' je' ajcxy ijxy Jesús. +",2870 +"Y dijo: ¡Oh insensatos! qué lento para creerlo que los profetas han dicho. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―¡Miich jäy ajcxy ooy ajcxy m'aajuuñɨty mjotjuuñɨty, ca' ajcxy tɨ mdzojcmɨbɨjccɨxy co ajcxy mjamɨbɨgá'nɨp huɨdibɨ y'ayuc najtzcapxɨɨybɨ ajcxy ycapxy! +",2871 +"¿No era necesario que el Cristo pasara por estas cosas y entrara en su gloria? +","¿Nej ca' anajty ycopɨ́cyɨty co je Cristo ayo'n paadɨp, e huin'it ytɨgɨ̈huɨp tzajpjoty ma yɨ' y'it oybɨ? +",2872 +"Y les mostró todas las cosas en las Escrituras, de Moisés y de todos los profetas, que tenían que ver consigo mismo. +","Chi Jesús yajnɨmaay ajcxy Dios ytɨy'ajt, chondägy ma Moisés ñecy, etz tüg'ócɨy jacjadyii necy huɨdi Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ yjaay, yajxon ajcxy yajni'ixɨyday jadu'n nej yjaybétyɨty mɨɨd je Cristo ycɨxpɨ. +",2873 +"Y llegaron cerca de la ciudad a la cual iban, y parecía como si él estuviera yendo más lejos; +","Chi ajcxy mɨhuingoñ je mutz cajp ma anajty ñɨ́cxcɨxy, je Jesús jadu'n ñaybɨdaacɨ jadu'n nej jɨhuɨ̈y jacjɨguem ñɨcxy. +",2874 +"Pero ellos lo mantuvieron atrás, diciendo: No vayas, porque la tarde está cerca, el día casi se ha ido. Y él entró con ellos. +","Huin'it ajcxy nɨmay adzip: ―Huɨ'm miich mɨɨd ɨɨch ajcxy, nïgɨ jada chuu'ɨɨy'adɨ̈ch. Chi Jesús ytɨgɨɨy cajpjoty yhuɨ'my mɨɨd je' ajcxy. +",2875 +"Y cuando se sent�� con ellos a la mesa, tomó el pan, y pronunció las palabras de bendición y, al dividirlo, se los dio. +","Chi jadu'n yjajty co anajty tɨ y'ixtaaccɨxy caaybɨ, chi Jesús tüg tzajcaagy conɨ̈gy, e yajnajxy Dios cojuyip, huin'it tujc-huäcxy moy ajcxy. +",2876 +"Y entonces sus ojos estaban abiertos, y tenían conocimiento de él, pero él se apartó de su vista. +","Huin'it ajcxy ijxcajpy Jesús. Chi Jesús mɨc mɨ́cɨy yaj'ijxtɨgoy. +",2877 +"Y decían el uno al otro: ¿No estaban ardiendo en nosotros nuestros corazones mientras nos hablaba en el camino, mientras nos explicaba las santas Escrituras? +","Chi ajcxy ñayñɨmaayɨ: ―¿Nej ca' yjánchɨty co ɨɨch ajt ooy njɨhuɨɨyɨm jotjoty huinma'ñjoty co anajty ajt jɨm xymɨɨdmɨydacɨm tü'am, etz co ajt xyñajtzcapxɨɨyɨm je huidi jaybety ma Dios ñecy? +",2878 +"Y esa misma hora se levantaron y regresaron a Jerusalén, donde los once y los otros se habían reunido. +","E tɨm huin'ítɨy ajcxy tübɨ́jccɨxy, chi ajcxy nɨ́cxcɨxnɨ jɨm Jerusalén. Ni'amugɨ' ajcxy paty je majctügpɨ Jesús ydiscípulos ajcxy e jacjadyii jäy ajcxy. +",2879 +"Y ellos les dijeron: El Señor verdaderamente ha resucitado, y Simón lo ha visto. +","Chi ajcxy mɨnaangɨxy: ―Janch yɨ' co tɨ yjugypɨcy je Huindzɨn Jesús, com tɨ oy ñayguëxɨ̈gyii ma Simón. +",2880 +"Y contaron lo que había sucedido en el camino, y cómo, cuando les dio pan, lo reconocieron. +","Chi Cleofas nimɨydacy jadu'n nej tü'ay anajty ajcxy tɨ ñaybáatɨgɨxy mɨɨd Jesús, etz jadu'n nej ajcxy Jesús ijxcajpy co tzajcaagy tɨ tujc-huäcxy. +",2881 +"Mientras ellos estaban diciendo estas cosas, él mismo estaba entre ellos, y les dijo: ¡Paz a ustedes! +","Jiiby anajty ajcxy tzachnimɨydaaccɨxy co Jesús oy ñayguëxɨ̈gyii ma je' ajcxy. Chi ytɨnay'ahuɨɨy cujc'amy ma je' ajcxy, chi ymɨnañ: ―Jotcugɨ' miich ajcxy. +",2882 +"Pero estaban llenos de temor y aterrorizados, siendo de la opinión de que estaban viendo un espíritu. +","Chi je' ajcxy ooy ñay'adzɨgɨyɨ ooy huinmaaygɨxy, hue' ajcxy tijy ijxmañɨɨyb. +",2883 +"Y él les dijo: ¿Por qué están angustiados, y por qué están sus corazones llenos de duda? +","Chi Jesús nɨmay je' ajcxy: ―¿Na'amy co mjot mhuinma'ñ tɨ ytɨgoydaaygɨxy? ¿Nej co m'aa'ájtɨgɨxy mjot'ájtɨgɨxy pɨn ɨɨch? +",2884 +"Vean; mis manos y mis pies: soy yo mismo; ponme las manos encima y asegúrate; porque un espíritu no tiene carne ni huesos como ven que tengo yo. +","Ijxcɨx miich ajcxy ɨɨch ngɨ' ɨɨch ndecy, ɨɨch jënɨ ɨɨch. Nïdongɨch etz íjxcɨch ajcxy. Tüg espíritu ca' mɨɨdɨty chüch ni ypajc, jadu'n nej m'ijxcɨxy ɨɨch nmɨɨdɨty. +",2885 +"Y cuando hubo dicho esto, les dejó ver sus manos y sus pies. +","Co Jesús jadu'n ymɨnañ, chi ajcxy yaj'ijxy ycɨ' ytecy. +",2886 +"Y, para alegría y maravilla, todavía estaban en duda, él les dijo: ¿Tienes algo de comida aquí? +","Per ca'nɨ ajcxy mɨbɨjcy mɨɨd co anajty ajcxy chachjotcújcɨty, chi Jesús ajcxy nɨmaayɨ: ―¿Mɨɨd ajcxy ti ii mgayɨpy? +",2887 +"Y le dieron un poco de pescado cocido y un panal de miel. +","Chi ajcxy moy Jesús acxtzäy, etz tüg jɨɨdy serpäg. +",2888 +"Y ante sus ojos él tomó y comió. +","Chi cöbɨjcy, chi ycaay y'uucy jɨm ma je' ajcxy yhuinduu. +",2889 +"Y les dijo: Estas son las palabras que les dije cuando estaba todavía con ustedes, que era necesario que todas las cosas que están en los escritos de Moisés y los profetas y en los Salmos sobre mí, se cumplan. +","Huin'it Jesús ymɨnañ: ―Huɨdi m'ijxyp cham je' je' huɨdi nyajnɨmay jayhuin, co ɨɨch miich ajcxy anajty mɨɨd'ijtcɨxy, co copɨcy nguydundähuɨbɨch jadu'n nej yjaybétyɨty ma je Moisés ñecy je jëcyɨp, etz jacjadyii Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ ñecy, etz yɨ salmo necy. +",2890 +"Luego hizo que entendieran las Sagradas Escrituras en sus mentes. +","Huin'it je' ajcxy yjot yhuinma'ñ ymiiñ ymejch, jaydëbɨ huinjɨhuɨ́ɨygɨxɨpy huɨdi jaybétyɨp. +",2891 +"Y les dijo: Así está escrito en las Escrituras que el Cristo sufrirá la muerte y volverá a la vida al tercer día; +","Chi Jesús yjacmɨnañ: ―Jadu'n jaybety y'ity ma Dios ñecy co copɨcy co je Cristo paadɨp ayo'n e yjugypɨgɨpy codugɨɨg xɨɨ, maabɨ anajty y'ögy. +",2892 +"Y que se predique el arrepentimiento y el perdón de los pecados se hará a Jerusalén primero y a todas las naciones en su nombre. +","Huen ajcxy yajcapxhuäcxy Dios ytɨy'ajt huindu'my naaxhuiñ, chondägɨp Jerusalén, co ooy ycopɨ́cyɨty huen jäy ajcxy jothuimbijtcɨx jaydëbɨ ajcxy paadɨp pocyhuinmeecxɨn. +",2893 +"Ustedes son testigos de estas cosas. +","Miich ajcxy nidɨy'ajt'adɨpy tüg'ócɨy jadu'n nej cham tɨ m'ijxcɨxy tɨ mnejhuɨɨygɨxy. +",2894 +"Y ahora les enviaré lo que mi padre se ha comprometido a darles, pero no se vayan de la ciudad, hasta que el poder del cielo venga a ustedes. +","Jadachambɨ nguexɨpyɨch ma miich ajcxy je huɨdi nDeedyɨch tɨ xyaj'ahuanɨɨygɨxy. Huɨ'mgɨx ya Jerusalén ixtɨ coonɨ ajcxy xyñïdɨgɨ̈huɨp xycödɨgɨ̈huɨp je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt huɨdi tzonam tzajpjoty. +",2895 +"Y los sacó hasta que estuvieron cerca de Betania, y alzando sus manos, les dio una bendición. +","Huin'it xɨɨ Jesús mɨɨd tzoñ je' ydiscípulos ajcxy, chi ajcxy ycajppɨdzɨmy, ñɨcxy ajcxy mɨhuingon je Betania. Chi Jesús xajhuäcxy ycɨ' mɨbɨjctzoy Dios mɨɨd je ymɨgügtɨjc ajcxy ycɨxpɨ. +",2896 +"Y mientras lo hacía, se fue de ellos y fue llevado al cielo. +","Chi jadu'n yjajty ma anajty Dios mɨbɨjctzoy mɨɨd yɨ' ajcxy ycɨxpɨ, chi abɨcy yajhuɨ'mnɨ je' ajcxy e je' ypättɨgɨɨyñɨ jiiby tzajpjoty. +",2897 +"Y ellos lo adoraron y regresaron a Jerusalén con gran gozo. +","Chi yɨ' ajcxy jɨm yjac-huäcxɨjpy Dios ojadajtcɨxy. Chi ajcxy yhuimbijttaayñɨ jɨm Jerusalén janch jotcujc. +",2898 +"Y estaban en el Templo en todo tiempo, alabando a Dios. +","Chi ajcxy jabom jabom anajty ñɨcxcɨxy ma Dios ytɨjc chajpcapxycapxcɨxy, ojadajtcɨxy jäymejtzcɨxy yɨ Dios, Janch jadu'n jada. Amén. +",2899 +"Desde el principio él era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios y era Dios. +","Co naaxhuiñybɨ oga'n chondacy jiiyɨm anajty Dios y'ung, e yɨ' yajnejhuɨɨy jäy ajcxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt. Dios y'ung tú'cɨy anajty yajpaady ma Dios. +",2900 +"Esta Palabra estaba desde el principio con Dios. +","Je' tɨm oga'n'aty anajty yajpatp ma Dios. +",2901 +"Todas las cosas llegaron a existir a través de él, y sin él nada era. +","Tüg'ócɨy huɨdijaty yaj'ijxp yajpatp ya naaxhuiñ, yɨ' yaj'oyɨyday yajcojtay. Tüg'ócɨy huɨdijaty Dios yajcojy, tú'cɨy ytuñ mɨɨd y'ung. +",2902 +"Lo que comenzó a existir en él fue la vida, y la vida fue la luz de los hombres. +","Dios y'ung yɨ' jugy'ajtyejctaayb ma tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy. Mɨɨd co jugy'ajtyejctäy ma tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy, je' je' tɨy'ajt co Dios y'ung ymɨɨd Dios ymɨc'ajt. Jadu'n nipaady nej tüg jɨɨn huɨdibɨ jäy codɨɨcxp. +",2903 +"Y la luz sigue brillando en la oscuridad y no es vencida por la oscuridad. +","Ya naaxhuiñ yajpaady anɨɨ. Yɨ anɨɨ jadu'n yɨ' nej coodzpɨ. Yɨ Dios y'ung tɨ mɨmiñ ya naaxhuiñ Dios y'ayuc ytɨy'ajt. Jadu'n Dios y'ayuc ytɨy'ajt ma jäy yjot yhuinma'ñ nej tüg jɨɨn ytɨɨcxy agoodztuuyb. Yɨ anɨɨ ca' ñaygodɨgɨ̈yii mɨɨd Dios ytɨy'ajt. +",2904 +"Hubo un hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan. +","Ma'xung'ajt tüg yëydɨjc huɨdibɨ Dios anajty tɨ yajnïbɨcy. Hue' anajty yxɨɨ Juan. +",2905 +"Él vino para dar testimonio, para dar testimonio acerca de la luz, para que todos los hombres tuvieran fe a través de él. +","Yɨ' oga'n tɨy'ajt yejc co Dios ymɨc'ajt etz ytɨy'ajt yajpaady ma Dios y'ung, jɨgɨx tüg'ócɨy je jäy ajcxy camɨbɨjctähuɨpy je Dios y'ung. Dios y'ung jadu'n nipaady nej tüg jɨɨn huɨdibɨ codɨɨcxp ma jäy ytüyöy. +",2906 +"Él mismo no era la luz: fue enviado a dar testimonio de la luz. +","Je Juan ca' je' anajty yjëjɨty je Cristo, je huɨdibɨ capxhuäcxp Dios y'ayuc ytɨy'ajt. Hue' janchtɨy je Juan ñidɨy'ajt'ajt je Cristo. +",2907 +"La verdadera luz, que ilumina a cada hombre, estaba entrando en el mundo. +","Je Dios y'ung hue' je' ma'xung'ajty ya naaxhuiñ. Je' je' anajty je Dios ymɨc'ajt etz ytɨy'ajt ymɨɨd, je janchypɨ, ma jëb tüg'ócɨy jäy ya naaxhuiñ patcɨxy Dios ytɨy'ajt. +",2908 +"Él estaba en el mundo, el mundo que surgió a través de él, pero el mundo no tenía conocimiento de él. +","Je Dios y'ung ya anajty yhuɨdity naaxhuiñygɨ́xy. E jada naaxhuiñ yɨ' yaj'oyɨyday. E may je naaxhuiñyjäy ca' ajcxy ijxcajpy. +",2909 +"Llegó a las cosas que eran suyas y su gente no lo recibió. +","Je ymɨgügtɨjc, je judiojäy, je' ajcxy nimiinɨ, e may ajcxy je ymɨgügtɨjc ca' ajcxy ycöbɨjcɨ. +",2910 +"Sin embargo, a todos los que lo recibieron, se les dio el derecho de convertirse en hijos de Dios, es decir, a los que tenían fe en su nombre: +","Tüg'ócɨy je jäy ajcxy pɨnjaty mɨjpɨdac yɨ' yxɨɨ yɨ' ymɨc'ajt, yɨ' ajcxy yajmoy Dios ymɨc'ajt, e jadu'n nipaty nejjɨhuɨ̈y ajcxy Dios y'ung'adyii. +",2911 +"Cuyo nacimiento era de Dios y no de sangre, o de un impulso de la carne y el deseo del hombre. +","Canan hue' je' co naydijɨɨyb Dios y'ung co tɨ yma'xung'aty jadu'n nej jäy ajcxy y'ocma'xung'aty. Nañ ni ca' yjadu'nɨty nej jäy tijy, nej jäy jɨjp'ixy, ni canan jäy jadu'n tɨ huinmay. Hue' janchtɨy Dios jadu'n tɨ huinmay. +",2912 +"Y el Verbo se hizo carne y tomó un lugar entre nosotros por un tiempo; y vimos su gloria, la gloria que él Padre le dio a su único hijo, lleno de gracia y verdad. +","Je Dios y'ung ya naaxhuiñ je' yma'xung'ajty mɨɨd ñinïcx etz chɨnay mɨɨd naaxhuiñyjäy. E ɨɨch ajcxy n'ijxɨch yɨ' y'oy'ajt etz ymɨc'ajt, jadu'n nej Dios Teedy y'ung tügpajc oy'ajt etz mɨc'ajt mɨɨdɨty. +",2913 +"Juan dio testimonio acerca de él, y exclamó: Este es aquel de quien dije: “El que viene detrás de mí me ha sido puesto porque él existía antes que yo”. +","Juan ñidɨy'ajt'ajt je Dios y'ung, e chi capxypɨdzɨmy, e jadu'n ymɨnañ: ―Jada je' je jäy huɨdibɨ ɨɨch jadu'n nimɨydaacɨch ma miich ajcxy. Je huɨdibɨ miimb jac'axam ma ɨɨch, jac mɨc'ajt mɨɨd yɨ' ca'ydɨ ɨɨch, com jacjayɨjp yɨ' jugy'ajt paty ca'ydɨ ɨɨch. +",2914 +"De su plenitud todos hemos recibido gracia sobre gracia. +","Je Dios y'ung oy xychojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm mɨjcajee, paady je' tuuñ may'ajt oy'ajt mɨjcajee mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ. +",2915 +"Porque la ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y el verdadero modo de vida son nuestros a través de Jesucristo. +","Com Dios y'ané'mɨn ycötujcɨn mɨcpɨ hue' Dios yajniguejx je Moisés. Co Dios quejxy Jesucristo ya naaxhuiñ, chi may'ajt oy'ajt tuñ mɨɨd je jäy ajcxy ycɨxpɨ, e nañ je' ytɨy'ajt yajniguejx je Jesucristo. +",2916 +"Ningún hombre ha visto a Dios en ningún momento; el único Hijo, que está en íntima relación con el Padre, ha dejado en claro qué es Dios. +","Je Dios ni camɨnaabɨ pɨn ca'ixyñɨ, je y'ung tügpajcɨ yajpatp ma Dios Teedy ity. Je Dios y'ung tɨ xyajnejhuɨɨyɨm nej Dios yajpaady. +",2917 +"Y este es el testimonio de Juan cuando los judíos enviaron sacerdotes y levitas de Jerusalén a él con la pregunta: ¿Quién eres tú? +","Jadaabɨ je' je tɨy'ajt huɨdibɨ Juan yejc, co judío jäy ajcxy quejxy nijëjɨty teedytɨjc etz tzajptɨjc tungmɨɨdpɨ. Jɨm ajcxy chooñ Jerusalén nɨcxy ma anajty Juan yajpaady, chi ajcxy y'amɨdooy: ―¿Mbɨn miich? ¿Nej miich je' je Cristo huɨdibɨ Dios yquexamy? +",2918 +"Dijo abiertamente y sin rodeos, yo no soy el Cristo. +","Je' ñigapx je tɨy'ajt, ca' ñaygoyützɨ, chi ymɨnañ: ―Ca' ɨɨch njëjɨty je Cristo. +",2919 +"Y ellos le dijeron: ¿Qué, pues? ¿Eres Elías? Y él dijo: no. ¿Eres el profeta? Y su respuesta fue, no. +","Chi ajcxy jac'amɨdoy: ―¿E pɨn miich mnaydijyii? Pen ca' mjëjɨty je Cristo. ¿Nej miich je' je Elías? Chi Juan y'adzooy: ―Ca' je' n'ɨɨchɨty. Chi ajcxy jac'amɨdooy: ―¿Nej miich je' je Dios y'ayuccapxhuäcxpɨ, je huɨdibɨ ñigapxy ma Dios ñecy co ymiinañ ya naaxhuiñ? Chi Juan y'adzooy: ―Ca'. +",2920 +"Entonces ellos le dijeron: ¿Quién eres entonces? Tenemos que dar alguna respuesta a quienes nos enviaron. ¿Qué tienes que decir sobre ti? +","Chi y'amɨdooy ajcxy jadüg'oc: ―¿Mbɨn miich? Jɨgɨx ɨɨch ajcxy tɨy'ajt nyajnɨ́cxɨbɨch ma yɨ tɨɨbɨ ɨɨch ajcxy xyquexyɨch. ¿Ti miich nayxɨɨgoyäxyii? +",2921 +"Él dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto, enderecen el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías. +","Chi Juan ymɨnañ: ―Ɨɨch je' je jäy huɨdibɨ Dios y'ayuccapxhuäcxɨp ma tüg mɨjtɨgɨ̈duum, tɨm jadu'n nej jiiby jaybety ymiiñ ma Isaías ñecy, nañ tɨm jadu'n ɨɨch nmɨna'ñɨch co copɨcy nayñi'ixɨ́ɨyɨgɨx ma yɨ mjot yɨ mhuinma'ñ, jëbɨ naybáatɨgɨxy mɨɨd mHuindzɨn Dios. Jadu'n nej jäy ixyipy tü'aa yaj'oyɨ̈y co tüg huindzɨn ymiina'ñ. +",2922 +"Los que habían sido enviados venían de los fariseos. +","Je teedytɨjc etz tzajptɨjc tungmɨɨdpɨ huɨdibɨ oy mɨgapxy Juan, hue' anajty ajcxy fariseojäy tɨ yquexyii. +",2923 +"Y le hicieron esta pregunta, diciendo: ¿Por qué, pues, estás dando el bautismo si no eres el Cristo, o Elías, o el profeta? +","Chi ajcxy jactɨm'amɨdoy Juan: ―¿Ti miich co mjäyyajnɨɨbety? Penɨ ca' miich mjëjɨty je Cristo, ni mgajëjɨty je Elías, ni mgajëjɨty huɨdibɨ Dios y'ayuc najtzcapxɨɨyɨp. +",2924 +"La respuesta de Juan fue: doy el bautismo con agua; pero hay uno entre ustedes de quien no tienen conocimiento; +","Chi Juan y'adzooy: ―Ɨɨch hue' jäy nyajnɨɨbetyɨch mɨɨd nɨɨ. Ya naaxhuiñ ji tüg jäy huɨdibɨ miich ajcxy ca' m'ixy'adyii. Je' huɨdibɨ jac'axam mimb ma ɨɨch, je huɨdibɨ ca' mɨhuaadɨty nɨcxy yɨ' xytumbɨ'adyiijɨch, nɨcxyɨch ycɨ̈ghuin nguejɨch. +",2925 +"Es él quien viene detrás de mí; No soy digno para desatar la correa de sus sandalias. +"," +",2926 +"Estas cosas tuvieron lugar en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba dando el bautismo. +","Jadu'n ytunɨ yjajtɨ jɨm Betábara, jɨm'amy ahuin ma Jordán mɨj nɨɨ, jɨm anajty Juan jäy yajnɨɨbety. Juan tɨy'ajt yejc co Jesús je' anajty yjugy'ajt yegam mɨɨd ɨɨch ajt nbocy ycɨxpɨ. +",2927 +"Al día siguiente, Juan ve a Jesús acercarse a él y le dice: “Mira, aquí está el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo”. +","Chi je com jabom co ijxy Jesús anajty ñimiñyii, chi Juan nɨmay je jäy ajcxy: ―Cha je' ymiñ je Dios yjäy huɨdibɨ Dios nayyajhuindzɨgɨ̈huaanɨp mɨɨd naaxhuiñyjäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ. Tɨm jadu'n nej judíojäy ajcxy Dios huindzɨgɨ̈y mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. +",2928 +"Este es aquel de quien dije: Uno viene detrás de mí, quién es puesto sobre mí porque él existía antes que yo. +","Jada je' huɨdibɨ ɨɨch nnigapxypɨch co jac'axam ymiina'ñ ma ɨɨch tüg yëydɨjc huɨdibɨ nïgɨ Dios ymɨc'ajt y'oy'ajt mɨɨdɨty ca'ydɨ ɨɨch. Com jiiyɨm anajty yɨ' yjugy'aty co oga'n naaxhuiñybɨ chondacy. +",2929 +"Yo mismo no tenía conocimiento de él, pero vine bautizando con agua para que Israel lo viera abiertamente. +","Oy ɨɨch anajty ca' yɨ' n'ixy'adyiijɨch huingɨ́xy jɨjpcɨ́xy, nyajnɨɨbejtɨch jäy, jɨgɨx yɨ judíojäy nejhuɨ̈huɨp ajcxy co ji yajpaady je Cristo je huɨdibɨ Dios ymɨc'ajt mɨɨd. +",2930 +"Juan dio este testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como una paloma y descansaba sobre él. +","Chi Juan nigodɨy'ajt'ajty je Cristo co ymɨna'ñ: ―Ɨɨch tɨ n'ixyɨch yɨ Espíritu Santo jiiby choñ tzajpjoty, jadu'n yquëxɨ̈gy nej tüg muuxy, e chi y'ixtacy ma Jesucristo. +",2931 +"No sabía quién era, pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: Aquel sobre quien veas descender y descansar al Espíritu, es él quien da el bautismo con el Espíritu Santo. +","Tɨydudägy ca' ɨɨch anajty n'ixy'adyiijɨch. Je Dios huɨdibɨ xyquejxɨch jäy yajnɨɨbejtpɨ, je' ɨɨch anajty jadu'n tɨ xyñɨmäyɨch co je jäy ma anajty n'ixyɨch je Espíritu Santo ñigɨdägyii anajty etz yhuɨ'my ma je'. Je' je' jadu'n anajty huɨdibɨ y'adɨgɨ̈huɨpy yjottɨgɨ̈huɨpy Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ma je jäy ajcxy. +",2932 +"Yo mismo lo he visto y mi testimonio es que él es el Hijo de Dios. +","Cham nnïgapxpetyɨch co ɨɨch tɨ n'ixyɨch je jäy, e nyejcpyɨch tɨy'ajt co je' je' je Dios y'ung. +",2933 +"El día después, Juan estaba allí otra vez con dos de sus discípulos; +","Chi je com jabom jopy jɨm anajty Juan yajpaady mɨɨd metz jäy huɨdibɨ ixpɨjcp ma yɨ'. +",2934 +"Y mirando a Jesús mientras caminaba, dijo: ¡Mira, ahí está el Cordero de Dios! +","Chi anajty ajcxy tzachhuindɨcxy Jesús co anajty jɨm ñaxy, chi Juan nɨmay je metzpɨ jäy: ―Oc'ijxcɨx ocnejhuɨɨygɨx, cha je jäy huɨdibɨ Dios nayyajhuindzɨgɨ̈huaanɨp mɨɨd naaxhuiñyjäy ypocy ycɨxpɨ. +",2935 +"Al escuchar lo que dijo, los dos discípulos fueron tras Jesús. +","E je metzpɨ jäy huɨdibɨ anajty ajcxy ixpɨjcp ma Juan, co jadu'n ajcxy mɨdoy nej Juan ymɨnañ, chi ajcxy Jesús padzooñ. +",2936 +"Y Jesús, volviéndose, los vio venir detrás de él y les dijo: ¿Qué estás buscando? Le dijeron a él, Rabino (que es decir, Maestro), ¿dónde estás viviendo? +","Chi Jesús y'ijxhuimbijty, chi ijxy co anajty ajcxy ypanɨcxyii, chi jada' nɨmay ajcxy: ―¿Ti ajcxy m'ixtaayb? Chi ajcxy y'adzooy: ―Huindzɨn, ¿ma tɨɨyɨ tɨ mja'ttägy? +",2937 +"Él les dijo: Ven a ver. Entonces fueron con él y vieron dónde vivía; y estuvieron con él todo ese día: era alrededor de la décima hora del día. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Miingɨx, jɨgɨx ajcxy m'ixɨpy ma tɨ nja'ttägyɨch. Chi jada' ajcxy panɨcxy, e chi ajcxy ijxy ma anajty tɨ yja'ttägy. Je huin'it xɨɨmbɨ chi jɨm je' mɨɨd yhuɨ'mɨy, com mɨjmɨnacyxɨɨ anajty co ajcxy jɨm ymejch. +",2938 +"Andrés, el hermano de Simón Pedro, fue uno de los dos hombres que, al oír lo que Juan dijo, fue tras Jesús. +","Andrés, je Simón Pedro ymɨguëx, je' anajty tüg tzoonɨp huɨdibɨ nimetz ajcxy mɨdou jadu'n nej Juan ymɨnañ, etz je' anajty ajcxy tɨ padzooñ Jesús. +",2939 +"Temprano en la mañana se encontró con su hermano y le dijo: ¡Hemos hecho un descubrimiento! ¡Es el Mesías! (es decir, el Cristo). +","Chi jada' Andrés oy ixtäy y'uch Simón tɨm jayɨjp, chi nɨmay: ―Tɨ ɨɨch ajcxy nbaady je Mesías ―jadu'n je ayuc Mesías yhuimbɨdzɨma'ñ Cristo. +",2940 +"Y lo llevó a Jesús. Mirándolo fijamente, Jesús dijo: Tú eres Simón, el hijo de Juan; su nombre será Cefas, (es decir, Pedro). +","Chi Andrés mɨɨdnɨcxy Simón ma Jesús, e chi Jesús huindɨcxpejty, nɨmay: ―Miich je' Simón, Jonás miich xy'ung'ajtp. Miich je' mxɨɨ'adɨɨyb Cefas ―huɨdibɨ ayuc'amy huimbɨdzɨmb tzaa. +",2941 +"El día después de esto, Jesús deseaba ir a Galilea. Se encontró con Felipe y le dijo: Ven y sé mi discípulo. +","Chi com jabom Jesús chooñ ñɨcxy jɨm Galilea, chi mɨnaybaatɨ Felipe, chi jadu'n nɨmay: ―Pajamgɨch. +",2942 +"Ahora la ciudad de Felipe era Betsaida, de donde vinieron Andrés y Pedro. +","Felipe jɨm anajty ycogajpɨty Betsaida, nañ je' je' je cajp ma anajty ajcxy ycogajpɨty Andrés etz Pedro. +",2943 +"Felipe se encontró con Natanael y le dijo: ¡Hemos hecho un descubrimiento! Es él de quien Moisés, en la ley y los profetas estaban escribiendo, Jesús de Nazaret, el hijo de José. +","Chi Felipe mɨnaybaatɨ je jäy huɨdibɨyxɨɨ Natanael, chi jadu'n nɨmay: ―Tɨ ɨɨch ajcxy je' nbaadyɨch je jäy huɨdibɨ yajnigapxp yajnimɨydacp ma Moisés ñecy, etz yɨ Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ ñecy. Yɨ' je' je Jesús, José y'ung huɨdibɨ cogajpɨp jɨm Nazaret. +",2944 +"¡Nazaret! dijo Natanael: ¿es posible que algo bueno salga de Nazaret? Felipe le dijo: Ven a ver. +","Chi Natanael y'adzohuimbijty: ―¿Nej jɨm Nazaret tɨ choñ tüg oyjäyɨ? Com ac jadu'n jäy ymɨna'ñ co ac jɨbɨcjäydɨjc jɨm tzɨnaayb. Chi Felipe ymɨnañ: ―Jam cɨ'm octɨm'ix. +",2945 +"Jesús vio a Natanael acercándose a él y le dijo: Mira, aquí hay un verdadero hijo de Israel en quien no hay nada falso. +","Co Jesús ijxy co Natanael ñimiñyii, chi jadu'n ymɨnañ: ―Cha tüg judíojäy huɨdibɨ ca' pɨn huin'ɨɨnɨpy. +",2946 +"Natanael le dijo: ¿De dónde me conoces ? En respuesta, Jesús dijo: Antes de que Felipe hablara contigo, mientras aún estabas debajo de la higuera, te vi. +","Chi Natanael ymɨnañ: ―¿Nej miich tɨ xy'ijxcapyɨch pɨn jäy ɨɨch? Chi Jesús nɨmay Natanael: ―Ca'nɨ anajty Felipe xyñɨmaayñɨ: “Jam íjxɨm je Jesús” co anajty miich jiiby'emy ma je higuerɨ quipypa't, huin'it ɨɨch miich tɨ n'ijxcapy. +",2947 +"Natanael le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel. +","Chi Natanael y'adzooy: ―Huindzɨn, miich je' Dios y'ung. Miich je' Rey'adam ma je judíojäy ajcxy. +",2948 +"En respuesta, Jesús le dijo: Tú tienes fe porque yo te dije, te vi debajo de la higuera. Verás cosas más grandiosas que estas. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Mɨɨd co tɨ nnɨmäy co jiiby'emy anajty miich ma je higuerɨ quipypa't co ɨɨch miich tɨ n'ijxcapy. ¿E tɨ mdɨmjanimɨbɨcy? Jactɨmmɨjhuinma'ñ etz jactɨmmɨj'oy'ajt m'ixamyb mbadamyb. +",2949 +"Y él le dijo: De cierto les digo que verán el cielo abierto y los ángeles de Dios que suben y bajan sobre el Hijo del Hombre. +","Chi Jesús jadu'n ymɨnañ: ―Janch tɨm tɨy ɨɨch miich ajcxy yam jadu'n nɨmäy co m'ixɨpy ajcxy yɨ tzajp y'ahuäch etz Dios y'ángeles ajcxy chooñ tzajpjoty xyñigɨdägyɨch, e ypa'ttɨgɨɨygɨxy jadüg'oc tzajpjoty. Choongɨxy yja'tcɨxy ma ɨɨch je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty. +",2950 +"En el tercer día, dos personas iban a casarse en Caná, en Galilea. La madre de Jesús estaba allí: +","Mɨdugɨɨgxɨɨbɨ anajty maabɨ ajcxy Jesús mɨnaymɨgápxɨgɨxy, ma je cajp huɨdibɨ yxɨɨ Caná ma je Galilea naaxjot jɨm anajty huinxɨɨdungɨxy tüg jäy huɨdibɨ anajty tɨ ypɨcy. E jɨm anajty nañ jadu'n Jesús ytaj. +",2951 +"Y Jesús con sus discípulos vino como huéspedes. +","Chi Jesús mɨɨd je' ydiscípulos ajcxy yajhuooy jɨm ma je xɨɨ anajty ytuñyii yjadyii. +",2952 +"Cuando no tenían suficiente vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino. +","Tɨ anajty vino ycɨjxtaayñɨ̃, huin'it Jesús ytaj ñɨmayñɨ: ―Ca'p ajcxy mɨɨdɨñ vino. +",2953 +"Jesús le dijo: Mujer, esto no es asunto tuyo ni mío; mi tiempo está por venir. +","Chi Jesús y'adzooy ytaj nɨmay: ―Ca' ti jotmay nmɨɨdɨdyɨch mɨɨd miich töxyäy. Ɨɨch nhorɨ ca'nɨ paady mɨna jäy ajcxy nyajnejhuɨ̈huɨbɨch pɨn ɨɨch. +",2954 +"Su madre le dijo a los sirvientes: Todo lo que él te diga, hazlo. +","Chi je ytaj nɨmay je tumbɨdɨjc ajcxy: ―Mdúngɨxɨpy nej anajty ajcxy Jesús xyñɨmaaygɨxy. +",2955 +"Había seis vasijas de piedra, cada una tomando dos o tres litros de agua, fueron colocadas allí con el propósito de lavarse, como es la tradición de los judíos. +","Jɨm anajty tudujc tzaadu'tz ma anajty nɨɨ y'ity. Je nɨɨ anajty ajcxy yajtumyb co anajty ajcxy ycɨ̈bujcɨxy jadu'n nej ypocy ixpujcɨxy, jadu'n anajty ajcxy judíojäy costumbre mɨɨdɨty. Tügpɨ tzaadu'tz ymɨɨd anajty yjot metz majt tugɨɨg majt nɨɨ. +",2956 +"Jesús dijo a los sirvientes: “llenen de agua estas ollas”. Y las llenaron hasta la cima. +","Chi Jesús nɨmay je tumbɨdɨjc ajcxy: ―Yaj'ujtzcɨx yɨ tzaadu'tz mɨɨd nɨɨ. E chi ajcxy yaj'ujtztay mabaat y'a'ujtznaxy je tzaadu'tz. +",2957 +"Entonces él les dijo: “Ahora toma un poco y dáselo al dueño de la fiesta”. Entonces se lo llevaron. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Yajpɨdzɨmgɨx cham yɨ nɨɨ, e yajnɨcxcɨx jiiby ma huɨdibɨ ane'mb ma yɨ caydac uuctac. Chi ajcxy yajnɨcxy je nɨɨ. +",2958 +"Después de probar el agua que ahora se había convertido en vino, el dueño de la fiesta (sin saber de dónde venía, aunque estaba claro para los sirvientes que sacaron el agua) envió al hombre recién casado, +","Co jada' je ane'mbɨ jɨhuɨymajch je nɨɨ tɨ anajty yvinocojy, chi mɨjhuoy je yëydɨjc huɨdibɨ anajty tɨ ypɨcy. Je ane'mbɨ ca' anajty nejhuɨ̈y ma anajty je vino tɨ choñ. Jëyɨ anajty je ytumbɨdɨjc ñejhuɨɨyb co nɨɨ anajty ajcxy yajpɨdzɨmgɨxy ma je tzaadu'tz. +",2959 +"y le dijo: Cada hombre primero saca su mejor vino y cuando todo ha sido suficiente, saca lo que no es tan bueno; pero has guardado el buen vino hasta ahora. +","Chi je ane'mbɨ nɨmay je huɨdibɨ anajty tɨ ypɨcy: ―Tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ xɨɨdumb, hue' ajcxy yajtumyb jayɨjp je vino oybɨ. E co jäy ajcxy ooy yxondaacnɨ, chi oyñihuɨdibɨ vino nɨɨ jacyajtungɨxy. Miich janchtɨy, tɨ m'amay'aty yɨ vinonɨɨ oybɨ ixtɨ chamnɨ myajtuñ. +",2960 +"Este, el primero de sus milagros, Jesús lo hizo en Caná en Galilea y permitió que su gloria se viera abiertamente; y sus discípulos ponen su fe en él. +","Je' je' je oga'nɨbɨ mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ Jesús ytuun jɨm Caná ma Galilea ñaaxjot. Chi yajniguëxɨ̈gy je ymɨc'ajt etz y'oyjäy'ajt. E je huɨdibɨ anajty ajcxy yaj'ixpɨjcpy, chi ajcxy ooy mɨbɨjcy mɨjpɨdacy je Jesús. +",2961 +"Después de esto, descendió a Capernaúm, con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y estuvieron allí no más de dos o tres días. +","Co jadu'n tüg'ócɨy ytunɨ yjajtɨ, chi Jesús y'ɨdacy jɨm ma je cajp huɨdi yxɨɨ Capernaum mɨɨd ytaj etz y'uch ajcxy, etz huɨdibɨ anajty yaj'ixpɨjcpy. Jɨm ajcxy yhuäcxɨjpy tüg xɨɨ mejtz xɨɨ. +",2962 +"El tiempo de la Pascua de los judíos estaba cerca y Jesús subió a Jerusalén. +","Tɨm huingon anajty je pascua xɨɨ huɨdibɨ judío ajcxy ytumy jɨm Jerusalén, paady Jesús ñɨcxy jɨm. +",2963 +"Y allí, en el Templo, vio hombres que comerciaban con bueyes, ovejas y palomas, y vio los cambiadores de dinero en sus asientos: +","Jɨm ma Dios ytɨjc Jesús paty je' huɨdibɨ anajty ajcxy ajuuybɨ adoocpɨ, jadu'n nej ma ymiiñ huaj, borregɨ, etz muuxy (huɨdibɨ jäy ajcxy Dios yajhuindzɨgɨɨyb). Nañ jɨm meeñyhuingogombɨdɨjc anajty ajcxy y'ɨñaaygɨxy ma ymesa. +",2964 +"e hizo un látigo de cuerdas pequeñas y los sacó a todos del Templo, con las ovejas y los bueyes, enviando en todas las direcciones el pequeño dinero de los cambiadores y volcando sus mesas; +","Chi Jesús yaj'oyɨɨy tüg cochac huojp. E chi ixhuojppɨdzɨmday je ajuuybɨ adoocpɨ ajcxy ma Dios ytɨjc ñihuaj etz ñiborrego. Chi yɨ meeñyhuingogombɨdɨjc ymeeñ cöxijtnajxtayɨ, e chi ymesa tijhuimbijttaayɨ. +",2965 +"Y a los que comerciaban con palomas, les dijo: Quiten estas cosas; no hagan que la casa de mi Padre sea un mercado. +","Chi nɨmay je muuxytoocpɨdɨjc ajcxy: ―Yajpɨdzɨmgɨx jada muuxy ya. Ca' ɨɨch nDeedy ytɨjc yhuaanɨ ajcxy ajuydac adooctac. +",2966 +"Y llegó a la mente de los discípulos que los Escritos dicen: él celó por tu casa me consumirá. +","Je' ajcxy huɨdibɨ anajty Jesús yaj'ixpɨjcpy chi ajɨhuɨygootɨ ajcxy je ayuc, jadu'n nej jaybety ymiñ ma Dios ñecy: “Ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch Dios ytɨjc, paady ooy nnijottɨgoyɨch Dios ytɨjc.” +",2967 +"Entonces los judíos le hicieron esta pregunta: ¿Qué señal de autoridad tienes para darnos, viendo que haces estas cosas? +","Chi je judío ixpɨcytɨjc ajcxy y'amɨdooy Jesús: ―¿Ti mɨjhuinma'ñ miich xy'ocyaj'ixambɨch ajcxy nej tüg ijxpejt, pen janch mɨɨdɨty cötujcɨn co m'ixhuojppɨdzɨmdäy yɨ ajuuybɨ adoocpɨ ajcxy? +",2968 +"Y Jesús les dijo: Envía destrucción a este templo y lo volveré a levantar en tres días. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Yajhuindɨgooygɨx jada Dios ytɨjc, e codugɨɨg xɨɨ ɨɨch yɨ' jadüg'oc nyajpɨdɨ̈gɨpy. +",2969 +"Los judíos dijeron: La construcción de este Templo tomó cuarenta y seis años; ¡y lo levantarás en tres días! +","Chi jada' je judío ixpɨcytɨjc ajcxy y'adzooy: ―Huixchɨguïpx tudujc jɨmɨjt yhuäcxɨjpy co jäy cojy jada Dios ytɨjc. ¿E miich tijy myajpɨdɨ̈gamy codugɨɨgxɨɨjɨ? +",2970 +"Pero sus palabras fueron acerca de ese edificio sagrado que era su cuerpo. +","Per ca' je' anajty nigapxy je Dios ytɨjc. Hue' je' anajty cɨ'm ñayñigapxyii co anajty y'öga'ñ, etz co yjugypɨgɨpy jadüg'oc codugɨɨg xɨɨ. +",2971 +"Entonces, cuando regresó de entre los muertos, el recuerdo de estas palabras regresó a los discípulos, y tuvieron fe en las Sagradas Escrituras y en la palabra que Jesús había dicho. +","Chi jada' co Jesús yjugypɨjcy codugɨɨg xɨɨ maabɨ anajty y'ögy, je huɨdibɨ anajty ajcxy tɨ yaj'ixpɨcy, ajɨhuɨygootɨ ajcxy huɨdibɨ Jesús anajty tɨ yajnɨmäyiigɨxy. Chi jada' ajcxy mɨbɨjcy ooy jadu'n nej anajty ycojaayɨty ma Dios ylibro, etz com nañ jadu'n anajty Jesús tɨ ymɨna'ñ. +",2972 +"Mientras estaba en Jerusalén, en la fiesta de la Pascua, un gran número de personas llegó a tener fe en su nombre, después de ver los milagros que él hizo. +","Co anajty Jesús yjɨmɨty Jerusalén pascua xɨɨjoty, mayjäy ooy ymɨbɨjcɨ co ajcxy ijxy je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ anajty ytumyb. +",2973 +"Pero Jesús no tenía fe en ellos, porque tenía conocimiento de todos ellos. +","Jesús ca' anajty yjaty ñaygɨ̈yegyii ma je mayjäy ajcxy (hue' anajty ajcxy chachyajrey'adamy). +",2974 +"Él no tenía necesidad de ningún testimonio sobre el hombre; porque él mismo tenía conocimiento de lo que había en el hombre. +","Com Jesús ñejhuɨydaayb anajty nej jäy ajcxy nidüg nidüg yjot yhuinma'ñ mɨɨdɨty ca' tzocy pɨn yajnɨmähuɨɨyb ti anajty ajcxy ytunamy, com ñejhuɨydaayb nej jäy ajcxy yjot yhuinma'ñ mɨɨdɨty. +",2975 +"Había entre los fariseos un hombre llamado Nicodemo, que era uno de los gobernantes de los judíos. +","Jɨm anajty tüg yëydɨjc, fariseojäy y'ixpɨjcɨn anajty yajtuunɨpy. Hue' anajty yxɨɨ Nicodemo. Je' anajty ñigohuajc'ajtyp ma je judíojäy ajcxy ymiiñ. +",2976 +"Vino por la noche a Jesús y le dijo: Rabí, estamos seguros de que has venido de Dios como maestro, porque ningún hombre podrá hacer estas señales que tú haces si Dios no estuviera con él. +","Chi jada' Nicodemo ymiñ coodz ma Jesús anajty y'ity, chi nɨmay: ―Huindzɨn, nejhuɨɨyb ɨɨch ajcxy co miich tüg huindzɨn huɨdibɨ tzomb ma Dios. Com ca' ni pɨn jaty nej tunɨpy je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ miich mdumyb, pen ca' Dios ymɨc'ajt mɨɨdɨty. +",2977 +"Jesús le dijo: En verdad, te digo que, sin un nuevo nacimiento, nadie puede ver el reino de Dios. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Janch janch ɨɨch miich yam jadu'n nɨmäy, co ca' ni pɨn ixɨpy Dios y'it, pen ca' jadüg'oc yma'xung'ajttɨgach. +",2978 +"Nicodemo le dijo: ¿Cómo es posible que un hombre nazca cuando sea viejo? ¿Pudo ir al cuerpo de su madre una segunda vez y volver a nacer? +","Chi Nicodemo yajtɨy: ―Per, ¿nej tüg jäy tɨɨbɨ ymɨj'anäccɨɨyñɨ y'ocnima'xung'ajttɨgájtzpɨty jadüg'oc? ¿Nej jëbɨ jadüg'oc ytɨgɨ̈y ma ytaj y'aa yjot, e chi yma'xung'adɨty jadüg'oc? +",2979 +"Jesús dijo en respuesta: En verdad, te digo, si el nacimiento de un hombre no proviene del agua y del Espíritu, no le es posible entrar en el reino de Dios. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Janch janch ɨɨch miich yam jadu'n nɨmäy pen ca' jäy yjothuimbity etz ñɨɨbety, pen ca' Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt y'adɨgɨ̈yii yjottɨgɨ̈yii, ca' jëbɨ ytɨgɨ̈y ma Dios chɨnäy. +",2980 +"Lo que tiene nacimiento de la carne es carne, y lo que nace del Espíritu es espíritu. +","Je jäy huɨdibɨ ajcxy ma'xung'ajtp ma töxyjäy, ymɨɨd ajcxy ñinïcx yjugy'ajtɨn. Je jäy ajcxy huɨdibɨ Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt adɨgɨɨyɨpy jottɨgɨɨyɨpy ymɨɨd ajcxy Dios yjugy'ajtɨn. +",2981 +"No te sorprendas si te digo, es necesario que tengas un segundo nacimiento. +","Ca' nej mnayjɨhuɨ̈huɨɨyb co tɨ nnɨmäy co copɨcy mma'xung'adɨpy huinjemy, co Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt xy'adɨgɨ̈huɨpy xyjottɨgɨ̈huɨpy. +",2982 +"El viento va donde le place, y el sonido llega a tus oídos, pero no puedes decir de dónde viene y hacia dónde va: así es con todos los que nacen del Espíritu. +","Com je poj miinɨɨyb hueñytɨmyma'amyɨty, e nmɨdoohuɨm co y'a'ɨɨch, e ca' nnejhuɨɨyɨm ma choñ e ma ñɨcxy. Jadu'n nej je poj ypojy e nganejhuɨɨyɨm ma choñ, nañ tɨm jadu'n yjaty mɨɨd je Espíritu Santo, ca' nejhuɨɨyɨm nej yjaty co adɨgɨ̈y jottɨgɨ̈y jäy. +",2983 +"Y Nicodemo le dijo: ¿Cómo es posible que estas cosas sean? +","Chi Nicodemo yajtɨhuimbijty: ―¿Nej tijy co yjadu'nɨty? Ca' nhuinjɨhuɨ̈yɨch. +",2984 +"Y Jesús, respondiendo, dijo: ¿Eres tú el maestro de Israel y no tienes conocimiento de estas cosas? +","Chi Jesús y'adzooy: ―Miich huindzɨn'ajtp ma yɨ judíojäy, ¿ti co ca' mhuinjɨhuɨ̈y jadayaabɨ tɨy'ajt? +",2985 +"Verdaderamente, te digo: decimos aquello de lo que tenemos conocimiento; damos testimonio de lo que hemos visto; pero ustedes no creen en nuestro testimonio. +","Janch janch ɨɨch miich yam jadu'n nnɨmäy co ɨɨch etz nDeedɨch ngapxyp yɨ huɨdibɨ nejhuɨ́ɨygɨxypɨch, e nyejcpyɨch ajcxy tɨy'ajt yɨ huɨdijaty ɨɨch tɨ n'íjxcɨxyɨch. Miich ajcxy judío ixpɨcytɨjc ca' ajcxy mgöbɨjccɨxy ɨɨch ajcxy ndɨy'ajt. +",2986 +"Si no tienes fe cuando mis palabras son sobre las cosas de la tierra, ¿cómo creerán si mis palabras son sobre las cosas del cielo? +","Pen ca' miich ajcxy mɨbɨjccɨxy jada tɨy'ajt huɨdibɨ njanimɨydacypɨch huɨdibɨ yajpatp ya naaxhuiñ, ca' ajcxy mmɨbɨgɨpy co njanimɨydägɨbɨch yɨ tɨy'ajt huɨdibɨ tzajpjoty yajpatp. +",2987 +"Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del Hombre. +","Ca' ni pɨn tɨ y'oy tzajpjoty, ɨɨch je jäy tügpajc huɨdibɨ tɨ ndzoñɨch tzajpjoty, tɨ ngɨdägyɨch ya naaxhuiñ. +",2988 +"Como la serpiente fue levantada por Moisés en la tierra baldía, así también es necesario que el Hijo del hombre sea levantado: +","Jadu'n nej Moisés yaj'oyɨy je pujx tza'ñ, e chi yajcruudzpety jɨm mɨjtɨgɨ̈duum jɨgɨx chögɨpy je jäy ajcxy ma je ahua'n ɨyujc chüchyii. Nañ tɨm jadu'n jäy ajcxy xyajcruudzpeda'ñɨch. +",2989 +"Para que cualquiera que tenga fe tenga en él vida eterna. +","E tüg'ócɨy jäy ajcxy pɨnjaty xymɨjpɨdaacpɨch, ca' yɨ' jugy'ajtɨn ycɨxy ytɨgooy ni mɨna. +",2990 +"Porque Dios tuvo tal amor por el mundo que le dio a su único Hijo, para que todo el que tenga fe en él no muera, sino que tenga vida eterna. +","Ooy mɨjcajee Dios tzocy jɨhuɨ̈y yɨ naaxhuiñyjäy co yecy y'ung tügpajcpɨ mɨɨd jäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ. Paady pɨnjaty mɨbɨjcp mɨjpɨdacp yɨ' y'ung, ca' yjugy'ajtɨn ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy tüccɨ'yɨ. Hue' janchtɨy y'alma ypaadɨpy tüg jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ni mɨna ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy. +",2991 +"Dios no envió a su Hijo al mundo para ser juez del mundo; lo envió para que el mundo pueda tener salvación a través de él. +","Dios ca' quejxy y'ung ya naaxhuiñ co tzaachytunɨpy yɨ naaxhuiñyjäy ajcxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. Paady y'ung quejxy co yajpocyñïhuáatzcɨxɨpy. +",2992 +"El hombre que tiene fe en él no viene a ser juzgado; pero el que no tiene fe en él ha sido juzgado incluso ahora, porque no tiene fe en el nombre del único Hijo de Dios. +","Je jäy ajcxy pɨnjaty mɨbɨjcp mɨjpɨdacp Dios y'ung, ca' ajcxy Dios chaachytunɨpy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. Je jäy ajcxy pɨnjaty ca' mɨbɨcy ca' mɨjpɨdägy Dios y'ung, pocycähuɨpy ajcxy ma Dios, co ca' mɨjpɨdacɨ ajcxy Dios y'ung tügpajcpɨ. +",2993 +"Y esta es la prueba por la cual los hombres son juzgados: la luz ha venido al mundo y los hombres tienen más amor por la oscuridad que por la luz, porque sus actos son malos. +","Paady ycɨxpɨ Dios tzaachytuna'ñ mayjäy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ, com co Dios quejxy y'ung mɨɨd ytɨy'ajt ya naaxhuiñ, e ca' ajcxy mɨbɨjcy Dios y'ung, jadu'n je' anajty nej tüg jɨɨn huɨdi codɨɨcxɨp jäy ajcxy ma chɨnaayɨn yjugy'ajtɨn. Per ca'p ajcxy je naaxhuiñyjäy mɨjpɨdacy je jɨɨn, jadu'n nej jɨhuɨ̈y ajcxy anajty yjacjotcujcɨty co chɨnaaygɨxy agoodztuuyb, com je' co nïgɨ tzachnijot'ajtcɨxy jɨbɨc-huinma'ñ. +",2994 +"La luz es odiada por todos aquellos cuyos actos son malos y él no viene a la luz por temor a que sus actos sean vistos. +","Com je jäy ajcxy huɨdibɨ jɨbɨc-huinma'ñ tzach nijot'ajtcɨxp, ca' ajcxy tzojcɨ Dios ytɨy'ajt, jadu'n nej jɨhuɨ̈y ca' chɨnähuaangɨxy ma jɨɨn ytɨɨcxɨn. Ca' ajcxy y'amɨdoo'idanɨ Dios y'ayuc, ca'ydɨ ñiguëxɨ̈gy je jɨbɨcpɨ huɨdibɨ ajcxy ytumyb. +",2995 +"Pero aquel cuya vida es verdadera sale a la luz, para que se vea claramente que sus actos han sido hechos con la ayuda de Dios. +","Je jäy ajcxy huɨdibɨ cuydumb Dios ytɨy'ajt, je' ajcxy ñiminɨpy Dios y'ung ytɨy'ajt, jadu'n nej jɨhuɨ̈y jɨɨn nimiingɨxy ma ytɨɨcxy, huen jatyɨmy niguëxɨ̈gy co oy ytungɨxy etz co Dios ytɨy'ajt ajcxy mɨɨdɨty ma yjot yhuinma'ñ. +",2996 +"Después de estas cosas, Jesús y sus discípulos fueron a la tierra de Judea, y allí estuvo con ellos por un tiempo, dando el bautismo. +","Co jadu'n ytunɨ yjajtɨ, chi Jesús ñɨcxy jɨm Judea naaxjot mɨɨd ydiscípulos ajcxy. Chi ajcxy jɨm yhuäcxɨjpy. Jɨm ajcxy jäy yajnɨɨbejty. +",2997 +"Ahora Juan estaba bautizando en Enón, cerca de Salim, porque allí había mucha agua; y la gente vino y se les dio el bautismo. +","Nañ jadu'n Juan anajty yjäyyajnɨɨbety jɨm Enón, com jɨm anajty ooy comnɨɨ, e jɨm anajty jäy ymingɨxy etz ñɨɨbejtcɨxy. +",2998 +"Porque en este momento Juan no había sido encarcelado. +","Hue' jada jadu'n ytunɨ yjajtɨ ca'nɨ anajty je Juan pɨdaaccɨxy pujxtɨgoty. +",2999 +"Entonces surgió una pregunta entre los discípulos de Juan y un judío acerca de la purificación. +","Ca' ajcxy ñay'ayuc-huinjɨhuɨɨyɨ nijëjɨty huɨdibɨ anajty Juan yaj'ixpɨjcyp etz tüg jäy nej jëbɨ huaad ypocy ñayyajnïhuädzɨɨyb ajcxy. +",3000 +"Y fueron a Juan y le dijeron: Rabí, el hombre que estaba contigo al otro lado del Jordán, el hombre de quien tú testificastes, ahora está dando el bautismo, y todos irán a él. +","Chi jada' ajcxy Juan nidzooñ, oy ajcxy paty, e chi ajcxy nɨmay: ―Huindzɨn, je jäy huɨdibɨ anajty miich jɨm mɨɨd jɨm'amy Jordán mɨjnɨɨnaxy, je huɨdibɨ miich anajty mnidɨy'ajt'ajtpy co je' je' je Cristo, nañ ooy chachjäyyajnɨɨbety. E janch mayjäy y'ocnimujcɨn. +",3001 +"Y esta fue la respuesta de Juan: Un hombre no puede tener nada si no le es dado desde el cielo. +","Chi Juan y'adzooy: ―Ca' ni pɨn ni ti mɨc'ajt mɨɨdɨty, pen ca' Dios ni ti mɨc'ajt ymöyii. +",3002 +"Ustedes dan testimonio de lo que dije, no soy el Cristo. Lo que dije fue que fui enviado ante Cristo. +","Miich ajcxy mnejhuɨɨyb co nmɨnaañɨch co ɨɨch ca' njëjɨty je Cristo. Hue' janchtɨy Dios xyquejxɨch jayɨjp co nnidɨy'ajt'adɨpyɨch je Cristo. +",3003 +"El que tiene la novia es el marido; pero el amigo del marido, cuyo lugar está a su lado y cuyos oídos están abiertos para él, está lleno de alegría por la voz del esposo: tal es mi alegría, y está completa. +","Co jäy ypɨcy je yëydɨjc je' je' mɨɨd'idam je ytöxyɨjc. E je töxycapxpɨ huɨdibɨ tɨ yaj'oyɨ̈y je pɨjcɨn, ca' je' mɨɨd'ida'ñ je töxyjäy, jëyɨ co yjotcugɨ̈y co yöcmɨdoohuɨ je töxyjäy ñäy co yjädy ma je' ytɨjc co ypɨgaanɨ. Cristo jadu'n je' nipaady nej tüg töxyjäy ñäy, e je töxyjäy jadu'n je' nipaady nej Dios yjäy. Je Cristo ymɨɨd'idaanɨpy Dios yjäy. Jadu'n ɨɨch nipaady nej tüg töxycapxpɨ, tɨ Dios yjäy nyajni'ixɨɨyɨch jɨgɨx mɨjpɨdáaccɨxɨpy je Cristo. Jotcujcɨch cham co je Cristo tɨ ymiñ, e ñɨcxy yɨ jäy ajcxy ma yɨ'. +",3004 +"Él tiene que volverse más grande mientras yo me vuelvo menos. +","Ooy ytɨmycopɨcyɨty co Jesús ymɨj'ajt paatnɨpy, e ɨɨch ndung ycɨjxnɨpy ymayñɨpy. +",3005 +"El que viene del cielo es más grande que todos los demás: el que viene de la tierra es de la tierra, y de la tierra son sus palabras; el que viene del cielo, sobre todos es. +","Chi Juan yjacmɨnañ: ―Je Cristo huɨdibɨ jiiby tzoon ma Dios jacmɨj ixpɨjcɨn mɨɨdɨty ca'ydɨ naaxhuiñyjäy ajcxy. Je jäy ajcxy huɨdibɨ ya naaxhuiñ ijtp, ymɨnaaxhuiñyjäy tɨ yaj'ixpɨ́jcɨgɨxy, e je' ajcxy ñidɨy'ajt'ajtpy je naaxhuiñyjäy y'ixpɨjcɨn. Je Cristo tzoon jiiby tzajpjoty, jacmɨjcajee yɨ' ma y'ayuc ytɨy'ajt ca'dyɨ pɨn. +",3006 +"Da testimonio de lo que ha visto y de lo que ha llegado a sus oídos; y ningún hombre toma su testimonio como verdadero. +","Je Cristo ñigapxyp huɨdibɨ tɨ ixy e tɨ mɨdooy, e yɨ'y'ayuc ytɨy'ajt ca' jäy ajcxy cöbɨgaangɨxy. +",3007 +"El que así toma su testimonio ha dejado clara su fe de que Dios es verdadero. +","Je jäy ajcxy huɨdibɨ cöbɨjcp Dios y'ung y'ayuc ytɨy'ajt, je' ajcxy nïgapxpejtyp co Dios ytɨy'ajt janch yɨ'. +",3008 +"Porque aquel a quien Dios ha enviado dice las palabras de Dios; y Dios no le da el Espíritu por medida. +","Je Jesús huɨdibɨ Dios yquejx, ca'pxy Dios ytɨy'ajt nïgapxpejtɨ, com Dios tɨ möy yɨ' y'ung yɨ' yjɨhuɨ'ñ ymɨcc'ajt mɨjcajee. +",3009 +"El Padre tiene amor por el Hijo y ha puesto todas las cosas en sus manos. +","Dios Teedy chojcyp yjɨhuɨɨyb y'ung, e tüg'ócɨy ymɨc'ajt ytɨy'ajt yɨ'tɨ yajmɨgo'ixɨɨydäy. +",3010 +"El que tiene fe en el Hijo tiene vida eterna; pero el que no tiene fe en el Hijo no tendrá esa vida; La ira de Dios descansa sobre él. +","Je jäy ajcxy pɨnjaty mɨbɨjcp Dios y'ung, ymɨɨd'ajtpy ajcxy y'alma je jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxy ytɨgooy. Je jäy ajcxy pɨnjaty ca' capxymɨdooy Dios y'ung, ca' ajcxy y'alma mɨɨd'adɨpy je jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxy ytɨgooy. Je'yɨ ypaadɨpy ajcxy Dios chip y'ejcɨn. +",3011 +"Ahora cuando estaba claro para el Señor, llegó la noticia a los fariseos de que Jesús estaba haciendo más discípulos que Juan y les estaba dando el bautismo. +","Chi je Huindzɨn Jesús ayuc mɨdoy jadu'n nej anajty je fariseojäy ajcxy ycapxcɨxy ymɨydaaccɨxy co je Jesús jacmayjäy anajty yaj'ixpɨcy etz yajnɨɨbety ca'ydɨ Juan. +",3012 +"aunque, de hecho, fueron sus discípulos quienes dieron el bautismo, no el mismo Jesús, +","Oy Jesús ca' anajty jäy yajnɨɨbety cɨ'm. Hue' janchtɨy je' ydiscípulos anajty ajcxy jäy yajnɨɨbejtp. +",3013 +"Salió de Judea a Galilea otra vez. +","E co Jesús jada nejhuɨɨy, chi jɨm Judea chonɨ, yhuimbijtnɨ jɨm Galilea. +",3014 +"Y era necesario que pasara por Samaria. +","Co yhuimbijty, hue' anajty yjatytɨmyñaxɨ̈hua'ñ jɨm Samaria. +",3015 +"Entonces llegó a la ciudad de Samaria, que se llamaba Sicar, cerca de la porción de tierra que Jacob le dio a su hijo José. +","Chi jada' yja'ty huingon ma je mɨj cajp huɨdi xɨɨjɨp Samaria, jɨm ma anajty tüg pi'ccajp huɨdi xɨɨjɨp Sicar, mɨhuingon je naax huɨdibɨ Jacob anajty tɨ möy y'ung José. +",3016 +"Ahora, el pozo de Jacob estaba allí. Jesús, cansado después de su viaje, estaba descansando junto al pozo. Era alrededor de la sexta hora. +","Jɨm anajty Jesús yajpaady ma je Jacob ñɨɨgondac. Com tɨ anajty Jesús y'anucxɨɨyñɨ mɨɨd je tüyöyɨɨ, chi y'ijxtacy jɨm ma je nɨɨgondac anajty. Hue' anajty xɨɨ jɨm cugɨ̈huaanɨp. +",3017 +"Una mujer de Samaria vino a buscar agua, y Jesús le dijo: Dame un poco de agua. +","Chi jɨm yja'ty nɨɨgombɨ tüg töxyjäy. Chi Jesús ymɨnañ: ―Ɨɨch yajnɨɨ'uucc. +",3018 +"Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a buscar comida. +","Com je' ydiscípulos ajcxy huɨdibɨ anajty Jesús yjaymɨɨd'ajtɨp, tɨ anajty ñɨcxcɨxy cajpjoty juuyb pɨjcp. +",3019 +"La mujer de Samaria le dijo: ¿Por qué tú, un judío, me pides agua, una mujer de Samaria? Ella dijo esto porque los judíos no tienen nada que ver con la gente de Samaria. +","Chi je töxyjäy y'adzooy huɨdibɨ anajty cogajpɨp Samaria: ―¿Na'amy co ɨɨch nɨɨ xypɨjctzoohuɨch? com miich hue' miich judíojäy, e samariajäy ɨɨch. (Co yɨ judíojäy etz samariajäy ca' ajcxy ñaygodɨgɨ̈yiigɨxy.) +",3020 +"En respuesta, Jesús dijo: Si tuvieras conocimiento de lo que Dios da gratuitamente y quién es el que te dice: Dame agua, tú le pedirías a él y él te daría agua viva. +","Huin'it Jesús y'adzooy: ―Co ixyipy m'ocnejhuɨ̈y je oybɨ huɨdibɨ Dios yejcyp mɨɨd miich ycɨxpɨ, e m'ocnejhuɨ̈y ixyipy nañ jadu'n pɨn xypɨjctzoohuɨpy yɨ nɨɨ, janch co miich ixyipy xyñɨmäyɨch: “Ɨɨch yajnɨɨ'uucc”. E ɨɨch miich ixyipy nmooyb nɨɨ huɨdibɨ jugy'ajt yegɨpy huinɨxɨɨ. +",3021 +"La mujer le dijo: Señor, no tiene vasija y el pozo es profundo; ¿De dónde obtendrás el agua viva? +","Chi je töxyjäy y'adzooy nɨmay Jesús: ―Huindzɨn, miich ca' mmɨɨdɨty ti mɨɨd myajpɨdzɨmɨpy yɨ nɨɨ, e yɨ nɨɨjut cɨɨcy yɨ' ooy. ¿Ma tijy m'ocpada'ñ yɨ nɨɨ huɨdibɨ yajjugy'ajtp? +",3022 +"¿Eres más grande que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo y tomó el agua del que él mismo bebía, con sus hijos y su ganado? +","¿Nej jacnïgɨ tijy miich mɨj mnayyajnaxyii, ca'ydɨ ɨɨch ajt n'ap ndeedy Jacob? Je'je' huɨdibɨ jada nɨɨgop yaj'oyɨɨy. Jacob etz y'ung y'anäg nɨɨ'uuc ma jada nɨɨgop, e nañ jadu'n yajnɨɨ'uucy yhuaj y'ɨyujc ajcxy ya. +",3023 +"Jesús le dijo: Todos los que toman esta agua, la necesitarán otra vez; +","Chi Jesús y'adzooy nɨmay je töxyjäy: ―Tüg'ócɨy pɨnjaty nɨɨ'uucp ma jada nɨɨgop tɨdzɨ̈ huɨɨb ajcxy jadüg'oc. +",3024 +"pero cualquiera que tome el agua que yo le dé, ya no tendrá necesidad de beber; porque el agua que le doy se convertirá en él una fuente de vida eterna. +","Yɨ jäy ajcxy pɨnjaty nɨɨ'uucp huɨdibɨ nmooybɨch, ca' ni mɨna ytɨdzɨ̈huɨɨyb, com hue' yɨ nɨɨ huɨdibɨ nyejcypɨch, ahuimbidɨpy ma je jäy jadu'n nej tüg nɨɨgop huɨdibɨ yegam jugy'ajtɨn huɨdibɨ ni ca' ycɨxy ytɨgoy. +",3025 +"La mujer le dijo: Señor, dame esta agua, para que no tenga necesidad otra vez de beber y no tenga que venir hasta aquí por ella. +","Chi je töxyjäy y'adzooy: ―Huindzɨn, ɨɨch mooyg yɨ nɨɨ, ca'ydɨ jabom jabom ndɨdzɨ̈yiijɨch, e ca'ydɨ n'ocjacmíinɨbɨch ma jada nɨɨgop nɨɨ yajpɨdzɨmbɨ. +",3026 +"Jesús le dijo: Ve, busca a tu marido y vuelve aquí con él. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Nɨcx yajtzon mñäy, e mɨɨd miin. +",3027 +"En respuesta, la mujer dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Tú has dicho correctamente, no tengo marido: +","Chi je töxyjäy y'adzooy: ―Ca' nmɨɨdɨdyɨch nñäyɨch. Chi Jesús y'adzooy: ―Janch tɨy'ajt jadu'n nej miich mɨna'ñ, co ca' mmɨɨdɨty mñäy. +",3028 +"Has tenido cinco maridos, y el hombre que tienes ahora no es tu marido: eso fue dicho verdaderamente. +","Com tɨ mɨɨddzɨnäy mɨgoox yëydɨjc, e huɨdibɨ cham mmɨɨd, ca' mñäy'adyii. Janch tɨy'ajt jadu'n nej tɨ m'adzooy. +",3029 +"La mujer le dijo: “Señor, veo que eres un profeta”. +","Chi je töxyjäy ymɨnañ: ―Huindzɨn, cham nhuinjɨhuɨ̈yɨch co miich je' tüg huɨdibɨ Dios yhuij'ajt ycujc'ajt mɨɨd. +",3030 +"Nuestros padres adoraron esta montaña, pero ustedes, los judíos, dicen que el lugar correcto para la adoración está en Jerusalén. +","Ɨɨch ajcxy n'ap ndeedyɨch hue' je' ymɨnañ co jëbɨ ya huaad ɨɨch ajcxy nDios'ojadájtcɨxyɨch ma jadayaabɨ huingombɨ copjɨjp. E miich ajcxy judíojäy ymɨnaangɨxy co jɨm Jerusalén je' ma huaad jëbɨ nDios'ojadajtɨm, ca' jac ma. +",3031 +"Jesús le dijo: Mujer, toma mi palabra para esto; se acerca el tiempo en que no le darás culto al Padre en esta montaña o en Jerusalén. +","Chi Jesús y'adzooy nɨmay je töxyjäy: ―Töxyjäy mɨjpɨdäg ɨɨch n'ayuc. Co ypadamy je xɨɨ je tiempo co ni ya ma miich ajcxy mDios'ojadajttac, e ni jɨm Jerusalén jäy ca' ojadadɨpy ajcxy yɨ Dios Teedy. +",3032 +"Ustedes rinden culto, pero sin conocimiento de lo que adoran: rendimos culto a lo que conocemos: porque la salvación viene de los judíos. +","Miich ajcxy ca' tɨy'ajt mnejhuɨɨygɨxy nej jëbɨ huaad mDios'ojadájtcɨxɨpy. Ɨɨch ajcxy judíojäy nejhuɨɨybɨch ajcxy je tɨy'ajt nej jëbɨ huaad nDios'ojadajtɨm. Com tüg judíojäy je huɨdibɨ yajnïdzooctähuam je jäy ajcxy y'alma ma Dios. +",3033 +"Pero el tiempo está llegando, e incluso ahora está aquí, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre de todo corazón conforme al Espíritu de Dios, porque estos son los adoradores que el Padre desea. +","Ypadamy je xɨɨ je tiempo, e jada jëdu'n je tiempo co je huɨdibɨ ajcxy tɨydudägy Dios ojadajtp, y'ojadadɨpy ajcxy Dios mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ etz mɨɨd Dios ytɨy'ajt. Com yɨ Dios Teedy y'ixtaayb yɨ jadu'mbɨ jäy huɨdibɨ ojadadɨɨb mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ. +",3034 +"Dios es Espíritu: entonces que sus adoradores le den culto verdadero conforme al Espíritu de Dios. +","Dios ca' ñinïcx mɨɨdɨty, jadu'n je' nej poj ca' yaj'ixy. Je jäy ajcxy pɨnjaty ojadajtp Dios, copɨcy co huen ojadajtcɨxy mɨɨd tudägyjot tudägyhuinma'ñ, etz mɨɨd Dios ytɨy'ajt. +",3035 +"La mujer le dijo: estoy segura de que el Mesías, que se llama Cristo, viene; cuando él nos aclare todas las cosas. +","Chi je töxyjäy ymɨnañ: ―Ɨɨch nejhuɨɨyb co je Mesías ymina'ñ huɨdibɨ naydijaanɨp Cristo, co je' yminɨpy, huin'it xyajni'ixɨ̈huaanɨm tüg'ócɨy tɨy'ajt. +",3036 +"Jesús le dijo a ella, yo, que estoy hablando contigo, ése soy yo. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Ɨɨch jëdu'n je Cristo huɨdibɨ miich mɨɨdmɨydacyp. +",3037 +"En ese momento, los discípulos regresaron, y se sorprendieron al verlo hablando con una mujer; pero ninguno de ellos le dijo: ¿Cuál es tu propósito? o, ¿por qué estás hablando con ella? +","Chi jada' yja'ty ajcxy Jesús ydiscípulos ajcxy. Chi ajcxy ooy jɨhuɨy ti anajty co Jesús je töxyjäy mɨɨdmɨydägy, e ni pɨn ca' yaj'amɨdooy ti anajty chojcyp ti anajty yñimɨydacyp mɨɨd yɨ töxyjäy. +",3038 +"Entonces la mujer dejó su jarra de agua y se fue a la ciudad, y le dijo a la gente: +","Chi je töxyjäy jɨm ymajt ixmajch, chi ñɨcxy cajpjoty oy mayjäy nɨmay: +",3039 +"¡Ven a ver a un hombre que me ha estado hablando de todo lo que hice! ¿Es posible que este sea el Cristo? +","―Mingɨx, jam tüg yëydɨjc ijxɨm. Tɨ ɨɨch yɨ' xyajnɨmaydäyɨch tüg'ócɨy tijaty tɨ nduñɨch. ¿Nej ca' jada' yɨ' jëjɨty je Cristo? +",3040 +"Entonces salieron de la ciudad y se acercaron a él. +","Chi choñ ooy mayjäy cajpjoty, ninɨcxy ajcxy Jesús. +",3041 +"Mientras esto sucedía, los discípulos le decían a Jesús, Maestro, come algo. +","Yam anajty ajcxy Jesús ydiscípulos chachnɨmäyii adzip: ―Huindzɨn, occaay. +",3042 +"Pero él les dijo: Tengo comida de la que no tienen conocimiento. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Ɨɨch nmɨɨdɨch tüg caayɨn uucɨn huɨdibɨ miich ajcxy ca' mnejhuɨɨygɨxy. +",3043 +"Entonces los discípulos dijeron el uno al otro, ¿Alguien le dio comida? +","Paady je' ydiscípulos ajcxy tzachhuinmay, ac jëyɨ ajcxy, nayñɨmayɨgɨxy miñ xɨpy: ―¿Nej tɨ pɨnjaty yajcayyii yaj'ügyii? +",3044 +"Jesús dijo: Mi alimento es hacer el placer de aquel que me envió y completar su trabajo. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Jotcujc nayjɨhuɨ̈yiijɨch co tɨ nguydunɨch Dios chojcɨn. Com yɨ' tɨ xyquexyɨch ya naaxhuiñ, e nguydúunɨbɨch yɨ' y'ané'mɨn. +",3045 +"Ustedes dirían: dentro de cuatro meses es el momento de cortar el grano. Echa un vistazo, te digo, en los campos; incluso ahora son blancos para cortar. +","Miich ajcxy mɨnaangɨxp co jactɨgoy'ijtnɨ jamɨdaax po' mɨna cosecha nyajpɨdɨ̈cɨm. Oc-huinmay miich ajcxy, ɨɨch nmɨna'ñɨch, jëbɨ nyajpɨdɨ̈cɨm yɨ cosecha cham cham. Huindɨɨcxcɨx yɨ mayjäy huɨdibɨ xyñigɨdaacɨm chooñ cajpjoty. Ni'ixɨ̈ yɨ' ajcxy y'ity co amɨdo'idaangɨxy Dios y'ayuc. Jadu'n ajcxy nipaty nej tügɨ cosecha huɨdibɨ tɨ ymɨjaanɨ, jëbɨ nyajpɨdɨ̈cɨm. +",3046 +"El que corta ahora tiene su recompensa; él que está juntando cosecha es para la vida eterna, para que el que hizo la siembra y el que entra en la cosecha puedan gozar juntos. +","E pɨnjaty cosecha yajpɨdɨ̈cp ypaatyp ajcxy ymuju'ñ. Nañ tɨm jadu'n miich ajcxy huɨdibɨ myajmɨbɨjcy yɨ jäy ajcxy co ɨɨch je' je Cristo, mbaadɨpy ajcxy jotcujc'ajtɨn, etz huɨdibɨ ajcxy xymɨbɨjcpɨch xymɨjpɨdaacpɨch ypadamy ajcxy y'alma jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxy ytɨgooy. Tɨm jadu'n nej je jäy ajcxy huɨdibɨ niip etz huɨdibɨ cosecha yajpɨdɨ̈cp yjotcugɨɨygɨxy mɨɨd co je cosecha tɨ y'ity, nañ tɨm jadu'n je jäy ajcxy huɨdi cojaay jecy'ajty jada Dios y'ayuc etz miich ajcxy jotcugɨɨygɨxy aguipxy co yɨ jäy ajcxy xymɨjpɨdägyɨch. +",3047 +"En esto, el dicho es verdadero, uno hace la siembra y otro cosecha. +","Paady tɨy'ajt je ayuc huɨdibɨ mɨnam: “Tüg jäy niip etz jadüg jäy cosecha yajpɨdɨ̈cp.” +",3048 +"Te envié a buscar una cosecha que no has tenido que plantar: otros hombres lo hicieron y tú tomas la recompensa. +","Ɨɨch tɨ nguexyɨch miich ajcxy myajmɨbɨgɨpy jäy huɨdibɨ tɨ paady Cristo ytɨy'ajt ma Dios ñecy. Yɨ Dios y'ayuc ycojaaybɨ tɨ möy je jäy Dios ytɨy'ajt, e miich ajcxy je' mbubedɨpy co myajmɨbɨgɨpy co ɨɨch je' je Cristo. +",3049 +"Ahora varias personas de esa ciudad tenían fe en él por el testimonio de la mujer: me ha estado hablando de todo lo que hice. +","Mayjäy huɨdibɨ cogajpɨp jɨm Samaria ymɨjpɨdac ajcxy je Jesús co je' je' je Cristo, mɨɨd co je töxyjäy anajty tɨ ymɨna'ñ: “Tɨ yɨ' xyajnɨmaydäyɨch tijaty ɨɨch tɨ nduñɨch.” +",3050 +"Entonces, cuando la gente vino a él, le pidieron que estuviera entre ellos por un tiempo, y estuvo allí dos días. +","Co je samariajäy ajcxy yjädy ma Jesús yhuinduu, chi ajcxy cohuanɨɨy huen huɨ'my. Chi Jesús jɨm yhuɨ'mɨɨy mejtz xɨɨ. +",3051 +"Y un gran número más de ellos llegó a tener fe en él por lo que él mismo dijo. +","Janch mayjäy ooy nïgɨ mɨbɨjcy mɨjpɨdacy Jesús, co je' je' je Cristo co ajcxy cɨ'm mɨdomɨydacy je Jesús. +",3052 +"Y le dijeron a la mujer: Ahora tenemos fe, pero no por tu historia: nosotros mismos hemos escuchado sus palabras, y estamos seguros de que él es verdaderamente el Salvador del mundo. +","Chi ajcxy nɨmay je töxyjäy: ―Canan jëyɨ co miich tɨ xyajnɨmäy ɨɨch ajcxy, paady ycɨxpɨ ɨɨch ajcxy yam nmɨbɨcyɨch. Nañ tɨ ɨɨch ajcxy yam cɨ'm n'amɨdo'ityɨch, paady ɨɨch ajcxy nejhuɨ̈y co janch jada yjëjɨty je Cristo huɨdibɨ yajnïdzögam yɨ naaxhuiñyjäy ajcxy y'alma ma Dios. +",3053 +"Y después de los dos días él siguió de allí a Galilea. +","Mɨmejtz xɨɨbɨ anajty co Jesús chooñ jɨm, nɨcxy jɨm Galilea. +",3054 +"Porque el mismo Jesús dijo que un profeta no tiene honor en el país de su nacimiento. +","Jesús cɨ'm anajty tɨ ymɨna'ñ: ―Co jäy ajcxy huɨdibɨ mɨɨd Dios yhuij'ajt ycujc'ajt yajpaady ma ycɨ'mgajp, ca' pɨn yajmɨj'adyii. +",3055 +"Así que cuando llegó a Galilea, los galileos lo recibieron con gozo por las cosas que le habían visto hacer en Jerusalén en la fiesta, ellos mismos habían estado allí en la fiesta. +","Co Jesús yja'ty jɨm Galilea naaxjot, huɨdi anajty ajcxy jɨmɨp agujc jotcujc ajcxy cöbɨjcy Jesús, com tɨ anajty ajcxy ijxcɨxy tijaty mɨjhuinma'ñ anajty tɨ tuñ jɨm Jerusalén xɨɨjoty, com nañ tɨ je' anajty ajcxy jɨm y'oygɨxy xɨɨ'ajtpɨ. +",3056 +"Entonces vino a Caná, en Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había cierto hombre de alto rango cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm. +","Chi yhuimbijty Jesús jadüg'oc jɨm Caná ma Galilea ñaaxjot, ma je nɨɨ yajvinocojy. Jɨm Capernaum anajty tüg rey mɨjtungmɨɨdpɨ huɨdibɨ anajty y'ung pɨ́jcɨp. +",3057 +"Cuando llegó a sus oídos que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue a verlo y le pidió que fuera a su casa a ver a su hijo, que estaba cerca de la muerte, y lo curara. +","Co je' nejhuɨy co Jesús anajty tɨ yhuimbity Galilea co anajty tɨ y 'oy Judea, chi ninɨcxy, e chi cohuanɨɨy co Jesús huen nɨcxy y'ung tzoyɨ̈yii huɨdibɨ anajty ögaanɨp. +",3058 +"Entonces Jesús le dijo: No tendrás fe si no ves señales y prodigios. +","Huin'it Jesús ymɨnañ: ―Pen ca' ixyipy tɨ m'ixy mɨjhuinma'ñ etz tijaty ijxpejt, ca' ixyipy mmɨbɨcy. +",3059 +"El hombre dijo: Señor, ven antes de que mi hijo muera. +","Chi y'adzoy je rey ymɨjtungmɨɨdpɨ: ―Huindzɨn, tun may'ajt ninɨcx ɨɨch n'ung ma ca'nɨ y'o'cyñɨ. +",3060 +"Y Jesús dijo: Ve en paz; tu hijo está vivo El hombre tuvo fe en la palabra que Jesús le dijo y se fue. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Huimbit ma mdɨjc, je m'ung jugy'ajtnɨ je'. Chi je yëydɨjc mɨbɨjcy Jesús nej anajty tɨ ñɨmäyii, chi ñɨcxy jadüg'oc ma ytɨjc. +",3061 +"Y en el camino de regreso, sus siervos se le acercaron y le dijeron: Tu hijo está vivo. +","Nɨcxnɨp anajty co ytumbɨ ajcxy oy yjɨjpcobadɨ̈yii, e chi ñɨmaayɨ co je' y'ung tɨ anajty y'agɨdägy. +",3062 +"Entonces les hizo una pregunta sobre la hora en que se volvió mejor; y le dijeron: La enfermedad se fue ayer a la hora séptima. +","Chi yaj'amɨdooy ajcxy ti hora anajty tɨ yhuaadjɨhuɨ̈y, chi ajcxy y'adzooy: ―Ɨxɨɨy cujc yxɨɨ naxy je toyɨɨ y'ixmajtznɨ. +",3063 +"Entonces fue claro para el padre que esta era la misma hora en que Jesús le dijo: Tu hijo está vivo. Y tenía fe en Jesús, él y toda su familia. +","Paady je ungdeedy jɨhuɨ'ñybɨjcy co huin'it je' jada' je tiempo co anajty Jesús tɨ ñɨmäyii: “Je m'ung jugy'ajtnɨ je'.” Chi jada' mɨbɨjcy mɨjpɨdacy Jesús mɨɨd tüg'ócɨy jäy huɨdijaty anajty yajpat ma yjɨɨn ytɨjc. +",3064 +"Ahora bien, este es el segundo milagro que hizo Jesús después de haber salido de Judea a Galilea. +","Je' je' je mɨmetzpɨ mɨjhuinma'ñ mɨj'oy'ajt huɨdibɨ Jesús ytun co chooñ jɨm Judea ñɨcxy jɨm Galilea ñaaxjot. +",3065 +"Después de estas cosas hubo una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén. +","Co jadu'n ytunɨ yjajtɨ jɨm Jerusalén anajty ajcxy judíojäy tungɨxy tüg mɨjxɨɨ. Huin'it Jesús jɨm ñɨcxy jɨm Jerusalén. +",3066 +"Ahora en Jerusalén, cerca del mercado de ovejas, hay un estanque público que en hebreo se llama Betesda. Tiene cinco puertas. +","E jɨm Jerusalén jɨm anajty nɨɨ abojtzɨ̈g y'ity, mɨhuingon je poch aguu huɨdi xɨɨjɨp puerta de las ovejas. Je it hue' anajty yajtijy hebreo'amy Betesda, e ymɨɨd anajty mɨgoox it yhuinguembetpa't. +",3067 +"En estas puertas había una gran cantidad de personas con diferentes enfermedades: algunas incapaces de ver, otras sin poder caminar, otras con cuerpos tullidos esperando que el agua se moviera. +","Ma je huinguembetpa't mayba'mjäy anajty jɨm chachcögnaaygɨxy; je huintzpɨ, cɨ̈ducp tecytucpɨ, cɨ̈xuxy tecyxuxypɨ, huɨdibɨ anajty ajcxy jɨm tzach'ahuijxp mɨna je nɨɨ y'ocpu'xhuimbity. +",3068 +"Porque un ángel venía al estanque y movía las aguas de vez en cuando y el que primero bajaba al estanque después de agitar el agua sanaba de cualquier enfermedad que tuviese. +","Com tüg ángel anajty yhuimbety y'adɨjy ma je nɨɨ abojtzɨ̈g y'ity, chi je nɨɨ yajyücxy. E je jäy pɨnjaty anajty jayɨjp jiiby nɨɨjoty tɨgɨɨyb co je nɨɨ yücxy, huin'it anajty ajcxy chooccɨxy, oy ixyipy ti pa'm ajcxy tɨm mɨɨdɨty. +",3069 +"Había un hombre que había estado enfermo durante treinta y ocho años. +","Jɨm anajty tüg yëydɨjc hue' anajty tɨ ypa'mgögnäy iipx majmocx tugɨɨg jɨmɨjt. +",3070 +"Cuando Jesús lo vio allí en el piso, le quedó claro que hacía mucho tiempo que estaba en esa condición, y entonces le dijo al hombre: ¿Es tu deseo ser sano? +","Co Jesús ijxy jɨm ycögnäy, ijxcajpy co anajty je' jecyɨp chachmɨjtacnɨ, chi nɨmay: ―¿Nej mdzögambɨ? +",3071 +"El enfermo dijo en respuesta: “Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua se mueve; y mientras estoy bajando, otra persona entra antes que yo. +","Chi je pa'mjäy y'adzooy: ―Huindzɨn, ca' nmɨɨdɨdyɨch tüg yëydɨjc pɨn ɨɨch xypɨdägɨpy jiiby nɨɨjoty co anajty nɨɨ y'ahuɨdijtcoty. E paady ycɨxpɨ co oy ɨɨch jɨm njamechɨch ma yɨ nɨɨ, tɨ huingbɨ ñitɨgɨɨyñɨ. +",3072 +"Jesús le dijo: Levántate, toma tu cama y vete. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Pɨdɨ̈g, yajpɨdɨ̈g yɨ mmaabejt, etz tüyöychon. +",3073 +"Y el hombre se enderezó al instante, y tomando su cama, se fue. Ahora ese día era el Sábado. +","Chi mɨc'amy choocy, chi je' ymaabejt yajpɨdɨ̈gy ytɨgɨɨy yöybɨ najxpɨ janch mɨc oy. Hue' anajty tüg sábado xɨɨ co choocy. +",3074 +"Entonces los judíos dijeron al hombre que había sido sanado: es el sábado; y es contra la ley cargar tu cama. +","Paady je judíojäy ixpɨcytɨjc ajcxy nɨmay je huɨdibɨ anajty tɨ chögy: ―Hue' yam sábado xɨɨ, paady ca' jadu'n ñigo'aducyɨty jadu'n nej m'ɨdɨ̈ch co mmaabejt mdzɨmhuɨdity. +",3075 +"Y les dijo: El que me sanó, me dijo: Toma tu cama y vete. +","Chi y'adzooy je': ―Je jäy tɨɨbɨ ɨɨch xyajtzögy, yɨ' ɨɨch jadu'n tɨ xyñɨmäy: “Yajpɨdɨ̈g yɨ mmaabejt etz tüyöychoon.” +",3076 +"Entonces le preguntaron: ¿Quién es el hombre que te dijo: recoge tu cama y vete? +","Chi ajcxy y'amɨdooy: ―¿Pɨn miich jadu'n tɨ xyñɨmäy: “Yajpɨdɨ̈ yɨ mmaabejt etz tüyöychoon”? +",3077 +"Ahora bien, el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús se había ido entre la cantidad de gente que estaba en ese lugar. +","Per je tɨɨbɨ anajty chögy, ca' anajty je' nejhuɨ̈y pɨn je' anajty. Com tɨ anajty Jesús niyöydɨgooyñɨ ma je mayjäy huɨdibɨ anajty ajcxy jɨm tzachjajtɨp ma je it. +",3078 +"Después de un tiempo, Jesús se encontró con él en el templo y le dijo: Mira, tú has sido sanado; no peques más por miedo a que te llegue algo peor. +","Chi jada' jaccomjecy mɨnaybaattɨ Jesús jɨm ma Dios ytɨjc, e chi Jesús ymɨnañ: ―Cuentɨpɨc nej tɨ mdzögy, ca' ni ti bocy mjactunɨpy. Co pocy mjactunɨpy ca' yjecyɨty co tɨm nïgɨ jɨbɨc nɨcxy mjaty. +",3079 +"El hombre se fue y dijo a los judíos que era Jesús quien lo había sanado. +","Chi je yëydɨjc ñɨcxy oy je' yajnɨmäy je judío ixpɨcytɨjc co hue' je' anajty Jesús, je huɨdibɨ anajty tɨ yajtzögyii. +",3080 +"Y por esta razón, los judíos se volvieron contra Jesús y lo perseguían, porque él estaba haciendo estas cosas en el día de reposo. +","Paady ycɨxpɨ je judío ixpɨcytɨjc anajty tzach'ixhuɨdijtcɨxy tzachpahuɨdijtcɨxy je Jesús, e yaj'ögaangɨxy mɨɨd co anajty jäy tɨ yajtzögy sábado xɨɨ. +",3081 +"Pero su respuesta fue: Mi Padre todavía está trabajando, y también yo estoy trabajando. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Ɨɨch nDeedy tumb je' cham, ca' ypoocxy, paady ycɨxp ɨɨch nañ jadu'n nduñɨch cham ma miich ajcxy sábado xɨɨ. +",3082 +"Por esta causa, los judíos tenían un mayor deseo de matar a Jesús, porque no solo no guardaba el sábado sino que decía que Dios era su Padre, haciéndose igual a Dios. +","Co Jesús jadu'n ymɨnañ, paady ycɨxpɨ je judío y'ixpɨcytɨjc ajcxy nïgɨ yjacjtotma'tcoty, ytɨmy yaj'ögamy anajty aj y Jesús. Ca' ajcxy jadu'n yjotcujcɨty co anajty Jesús ca' cuyduñ judíojäy ajcxy ytɨy'ajt nej ajcxy sábado xɨɨ yajmɨj'ajtcɨxy, etz co jadu'n ymɨnañ: “Dios yɨ' nDeedy'ajtypɨch.” Paady ycɨxpɨ ajcxy judío y'ixpɨcytɨjc ymɨnañ co Jesús cɨ'm anajty ytügɨ̈hua'ñ mɨɨd Dios. +",3083 +"Respondió Jesús y dijo: De cierto les digo, que el Hijo no puede hacer nada por sí mismo; él es capaz de hacer solo lo que ve hacer al Padre; todo lo que el Padre hace, el Hijo lo hace de la misma manera. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Janch janch ɨɨch miich ajcxy yam jadu'n nɨmaaygɨxy co ɨɨch Dios nDeedy'ajtypɨch. Ca' huaad ti nduñɨch mɨɨd ngɨ'mjot ngɨ'mhuinma'ñɨch. Jëbɨ janchtɨy nduñɨch huɨdibɨ n'ijxpyɨch Dios Teedy ytumy. Huɨdibɨ Dios Teedy ytumyb, ndumybɨch com Dios yɨ' nDeedy'ajtypɨch. +",3084 +"Porque el Padre tiene amor por el Hijo y le permite ver todo lo que hace, y le permitirá ver obras más grandes que estas para que puedas estar lleno de asombro. +","Com yɨ Dios Teedy ooy yɨ tzocy jɨhuɨ̈ ycɨ'm'ung, paady xyajni'ixɨydaaybɨch tüg'ócɨy yɨ huɨdibɨ ytumyb. E nañ xyajni'ixɨ̈huaambɨch jacmɨjjatypɨ mɨjhuinma'ñ, ca'ydɨ jadayaabɨ mɨjhuinma'ñ nej ajcxy tɨ m'ijxycɨxy nej jada pa'mjäy tɨ chögy, paady ycɨxpɨ nïgɨ mhuinmayɨpy ajcxy. +",3085 +"De la misma manera, como el Padre a los muertos resucita y les da vida, así también el Hijo da vida a aquellos a quienes él se complace en darle. +","Jadu'n nej Dios Teedy yajjugypɨcy yɨ o'cpɨ, e chi yajtzɨnäy jadüg'oc. Nañ jadu'n ɨɨch anajty ndɨmymöhuamyb. +",3086 +"El Padre no juzga a los hombres, sino que ha dado toda la autoridad de juzgar al Hijo; +","Com je Dios Teedy ca' je' cɨ'm ocyajcɨ̈yöyaanɨ ocyajtecyyöyaanɨ jäy ajcxy ypocy. Hue' tüg'ócɨy je ymɨc'ajt xyajcɨ̈dɨgɨydaayɨch co ɨɨch ndɨydunɨpyɨch tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy, com Dios nDeedy'ajtypɨch. +",3087 +"Para que todos los hombres le den honor al Hijo, así como honran al Padre. El que no honra al Hijo no honra al Padre que lo envió. +","Hue' tüg'ócɨy je ymɨc'ajt xyajcɨ̈dɨgɨydaayɨch, jɨgɨx tüg'ócɨy jäy xyajmɨj'adɨpyɨch. Je jäy ajcxy huɨdibɨ ca' xyajmɨj'ada'ñɨch, nañ ca' ajcxy yajmɨj'ada'ñ Dios Teedy huɨdibɨ xyquejxɨch ya naaxhuiñ. +",3088 +"En verdad les digo, el hombre cuyos oídos están abiertos a mi palabra y que tiene fe en el que me envió, tiene vida eterna; él no será juzgado, sino que ha venido de la muerte a la vida. +","Janch janch ɨɨch miich ajcxy yam jadu'n nɨmaaygɨxy: Co hueñypɨnjäyɨty, pɨnjaty xy'amɨdo'íjtɨbɨch n'ayuc, e ymɨbɨjcyp ymɨjpɨdacyp je tɨɨbɨ xyquejxyɨch ya naaxhuiñ, ymɨɨd je'je y'alma jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca'ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy, e ca' Dios Teedy chaachytuna'ñyii mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. Hue' janchtɨy co y'ögɨpy, chi janchtɨy jadügtecy yjugypɨgɨpy. +",3089 +"De cierto, de cierto les digo, que viene el tiempo, y ahora ha venido, cuando la voz del Hijo de Dios vendrá a oídos de los muertos, y los que la oigan tendrán vida. +","Janch janch ɨɨch miich ajcxy jadu'n nɨmaaygɨxy co yɨ xɨɨ tiempo paatnɨpy, e cham jëdu'n tɨ paady, co yɨ jäy ajcxy tɨɨbɨ y'o'ccɨxy ymɨdohuɨpy yɨ n'ayucɨch, co anajty ngapxyɨch, com Dios yɨ nDeedy'ajtpyɨch. Pɨn jäy anajty mɨdoob n'ayucɨch jugypɨgɨp jadüg'oc ajcxy. +",3090 +"Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le ha dado al Hijo tener vida en sí mismo. +","Com yɨ Dios Teedy mɨc'ajt mɨɨd jëbɨ yajjugypɨcy jäy tɨɨbɨ y'o'ccɨxy. Nañ Dios tɨ xymöyɨch ymɨc'ajt jëbɨ huaad nyajjugypɨcyɨch jäy tɨɨbɨ y'o'ccɨxy, com Dios ɨɨch nDeedy'ajtypɨch. +",3091 +"Y le ha dado autoridad para ser juez, porque él es el Hijo del hombre. +","Tɨ Dios xymöyɨch ymɨc'ajt jëbɨ ndɨyduñɨch je jäy ajcxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ, com ɨɨch je' je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty. +",3092 +"No se sorprendan de esto: porque vendrá tiempo cuando su voz vendrá a todos los que están en el lugar de los muertos, +","Ca' ooy jada ayuc tɨy'ajt mhuinmaaygɨxy. Com ypaadɨpy je xɨɨ je tiempo co je huɨdijaty ajcxy yajpatp ma naaxtɨgɨydac, ymɨdohuɨpy ajcxy n'ayucɨch co ɨɨch anajty nmɨgapxyɨch ajcxy. +",3093 +"y saldrán; aquellos que han hecho el bien, en la nueva vida; y los que hicieron mal, para ser juzgados. +","Chi ypɨdzɨmɨpy ajcxy ma ñaaxtɨgɨy. Je' ajcxy huɨdibɨ anajty oybɨ tɨ tungɨxy, jugy'adɨp ajcxy y'alma jadüg'oc. Je' ajcxy huɨdibɨ anajty jɨbɨcpɨ tɨ tungɨxy ypaadɨpy ajcxy tzaachypɨ mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. +",3094 +"Por mí mismo no puedo hacer nada: como la voz viene a mí, así tomó una decisión; y mi decisión es correcta porque no tengo ningún deseo de hacer lo que me agrada a mí mismo, sino sólo lo que es agradable para el que me envió. +","Ca' ni ti huaad nduñɨch mɨɨd ngɨ'mmɨc'ajtɨch ngɨ'm'ayucɨch. Je ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ nmɨdooybɨch ma Dios Teedy, jada ayuc tɨy'ajt mɨɨd nyajcɨ̈yöya'ñɨch nyajtecyyöya'ñɨch jäy ajcxy ypocy. Jadu'n tɨydudägy nduna'ñɨch, com ca' ɨɨch nduñɨch ngɨ'mdzójcɨnɨch. Yɨ' ɨɨch ndumyb nej Dios Teedy tzocy, yɨ huɨdibɨ xyquejxɨch ya naaxhuiñ. +",3095 +"Si diera testimonio sobre mí mismo, mi testimonio no sería cierto. +","Co ixyipy ɨɨch cɨ'm nayñigodɨy'ajt'adyiijɨch, ca' ixyipy miich ajcxy mmɨjpɨdägy n'ayuc ndɨy'ajtɨch. +",3096 +"Hay otro que da testimonio sobre mí y estoy seguro de que el testimonio que da de mí es verdad. +","Com huingbɨ yɨ' huɨdi xyñigodɨy'ajt'ajtpɨch co ɨɨch Dios ymɨc'ajt nmɨɨdɨdyɨch, e nejhuɨɨybɨch co janch yɨ' huɨdibɨ xyñigodɨy'ajt'ajtpɨch. +",3097 +"Enviaste a preguntar a Juan y él dio testimonio verdadero. +","Miich ajcxy tɨ mguexy je mɨgügtɨjc ajcxy tɨy'ajtpɨjcpɨ ma Juan. E je' yejc tɨydudägy ayuc tɨy'ajt janchypɨ pɨn ɨɨch. +",3098 +"Pero no necesito el testimonio de un hombre: solo digo estas cosas para que tengan salvación. +","Co jadu'n nmɨna'ñɨch co Juan xyajnidɨy'ajt'atyɨch co ɨɨch je' je Cristo, ca' jadu'n nmɨna'ñɨch co ooy ycopɨcyɨty co tüg jäy xyñidɨy'ajt'adɨpyɨch. Com Dios cɨ'm xyñidɨy'ajt'ajtpɨch. Jadu'n ajcxy nyajnɨmäy jada tɨy'ajt, jɨgɨx ajcxy m'alma nïdzoocɨn paadɨpy ma Dios. +",3099 +"Él era una luz ardiente y brillante, y durante un tiempo estuvieron listos para ser feliz en su luz. +","Je Juan mɨctägy ooy Dios y'ayuc najtzcapxiɨyɨ, jadu'n je' anajty nej tüg jɨɨn huɨdibɨ tɨɨcxp jajp, e miich ajcxy tüg jaxɨ̈gyɨ tɨ mxondaaccɨxy mɨɨd yɨ' y'ayuc ytɨy'ajt. +",3100 +"Pero el testimonio que tengo es mayor que el de Juan: la obra que el Padre me ha dado para hacer, la misma obra que ahora estoy haciendo, es un testimonio que el Padre me ha enviado. +","Nïgɨ ɨɨch Dios y'ayuc ytɨy'ajt nmɨɨdɨdyɨch ca'ydɨ Juan. Yɨ mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ ndumybɨch mɨɨd Dios Teedy ymɨc'ajt. yɨ' xyajniguëxɨ̈gɨbɨch co ɨɨch ya naaxhuiñ Dios Teedy xyquejxɨch. +",3101 +"Y el Padre mismo que me envió dio testimonio de mí. Ninguno de ustedes ha escuchado su voz alguna vez; ni lo han visto. +","Yɨ Dios Teedy tɨɨbɨ xyquexyɨch, yɨ' cɨ'm yejc tɨy'ajt co ɨɨch je' je Cristo. E ni camɨnaabi miich ajcxy yɨ' mgamɨdoohuɨ ycapxɨn, nañ ni camɨnaabɨ miich ajcxy Dios Teedy yhuiñyjɨjp maga'ijxɨ. +",3102 +"Y no han guardado su palabra en sus corazones, porque no tienen fe en aquel a quien él ha enviado. +","Ni ca' miich ajcxy mmɨɨdɨty yɨ' y'ayuc ma mjot mhuinma'ñ, mɨɨd co miich ajcxy ca' xymɨjpɨdägyɨch co ɨɨch je' je jäy huɨdibɨ Dios tɨ quexy ya naaxhuiñ. +",3103 +"Hacen búsqueda en las Sagradas Escrituras, en la creencia de que a través de ellas obtienes la vida eterna; y son esas Escrituras las que dan testimonio sobre mí. +","Ijxtaaygɨxy jada tɨy'ajt ma Dios ylibro, com jiiby mdijy miich ajcxy mbaadɨpy tɨy'ajt nej jëbɨ ajcxy mjugy'adɨpy co anajty tɨ m'o'ccɨxy, e yɨ Dios ylibro nañ ɨɨch yɨ' xyñigapxp. +",3104 +"Y todavía no desean venir a mí para que tengan vida. +","E ca' miich ajcxy mgöbɨgaangɨxy ɨɨch n'ayuc ɨɨch ndɨy'ajt, jɨgɨx ajcxy jugy'ajtɨ mbaadɨpy huɨdibɨ ca' ycɨxy ytɨgooy. +",3105 +"No tomo el honor de los hombres; +","Dios xycömayɨpyɨch, ca' ngöbɨgɨpyɨch co naaxhuiñyjäy ajcxy xycömayɨpyɨch. +",3106 +"Pero tengo conocimiento de ustedes que no tienen amor por Dios en sus corazones. +","Nnejhuɨɨybɨch, nej miich ajcxy mjot mhuinma'ñ mmɨɨdɨty, co ca' ajcxy Dios ytɨy'ajt mguyduunɨ. Ca' ajcxy mɨgüg mdzojccɨxy mjɨhuɨɨygɨxy jadu'n nej Dios tzocy jɨhuɨ̈y jäy ajcxy. +",3107 +"He venido en nombre de mi Padre, y sus corazones no están abiertos para mí. Si otro llega sin otra autoridad que él mismo, le darán su aprobación. +","Ɨɨch tɨ nmiiñɨch mɨɨd nDeedyɨch ymɨc'ajt. Miich ajcxy ni ca' xycöbɨcyɨch. Pen ji huingbɨ jäy ymiiñ mɨɨd ycɨ'mmɨc'ajt, ca' mɨɨdɨty Dios ymɨc'ajt, je' janchtɨy miich ajcxy ooy mɨjpɨdägaangɨxy. +",3108 +"¿Cómo es posible que tengan fe mientras toman el honor el uno del otro y no desean el honor que proviene del único Dios? +","Ca' mjájtcɨxɨpy nej ɨɨch miich ajcxy xymɨjpɨdägɨbɨch, mɨɨd co ajcxy cɨ'm mdzachnaygömayáanɨgɨxy ac miich ajcxy jëyɨ. E co ixyipy miich ajcxy xycöbɨga'ñɨch, huin'it ajcxy Dios xycömayɨpy. +",3109 +"Quiten de su mente la idea de que diré cosas en su contra al Padre: el que dice cosas en su contra es Moisés, en quien confían. +","Ca ajcxy mmɨna'nɨpy co ɨɨch miich ajcxy nxɨ̈huaamy ma Dios Teedy yhuinduu. Je Moisés miich ajcxy yxɨ̈huam ma Dios, je huɨdibɨ miich ajcxy mdzachmɨjpɨdaacɨp ytɨy'ajt. +",3110 +"Si tuvieran fe en Moisés, tendrían fe en mí; porque sus escritos son sobre mí. +","Pen mmɨjpɨdaacyp ixyipy ajcxy je Moisés y'ayuc ytɨy'ajt, nañ jadu'n ixyipy ɨɨch miich ajcxy xymɨjpɨdägyɨch. Com Moiseś ɨɨch yɨ' xychachñimɨydaacɨch ma yɨ' ñecy. +",3111 +"Si no creen en sus escritos, ¿cómo creerá en mis palabras? +","Pen ca' mmɨjpɨdaaccɨxy Moiseś ñecy, ca' mjájtcɨxɨpy nej ajcxy mɨjpɨdáaccɨxɨpy ɨɨch n'ayuc. +",3112 +"Después de estas cosas, Jesús se fue al otro lado del mar de Galilea, es decir, el mar de Tiberias. +","Co jadu'n ytunɨ yjajtɨ, chi Jesús ñɨcxy jɨm Galilea mejy nïnaxy, huɨdibɨ nañ jadu'n xɨɨjɨp Tiberias mejy. +",3113 +"Y mucha gente lo siguió porque vieron los milagros que hizo a los que estaban enfermos. +","Janch mayjäy anajty Jesús ypanɨcxyii axam co anajty ajcxy ixy je mɨjhuinma'ñ tijaty anajty Jesús ytumyb ma mayba'mjäy. +",3114 +"Entonces Jesús subió al monte y se sentó allí con sus discípulos. +","Chi Jesús ypejty ma tüg cögop, chi jɨm y'ixtacy mɨɨd je' ydiscípulos ajcxy. +",3115 +"Ahora estaba cerca la Pascua, una fiesta de los judíos. +","Tɨm huingonɨp anajty je pascuaxɨɨ huɨdibɨ anajty judíojäy ajcxy ytumyb. +",3116 +"Levantando los ojos, Jesús vio a un gran número de personas que llegaban a donde él estaba, y dijo a Felipe: ¿Dónde podemos conseguir pan para toda esta gente? +","Chi Jesús ijxy co janch mayjäy tɨ ypamiinyii, chi nɨmay Felipe: ―¿Ma jada' caayɨn uucɨn n'ocjuyɨm, ti nyajcaayɨm jada mayjäy huɨdibɨ tɨ xypamiinɨm? +",3117 +"Esto dijo, poniéndolo a prueba, porque no tenía dudas de lo que él mismo haría. +","Hue' anajty y'oc'ijxmadzamy nej Felipe y'oc'adzooy. Jesús anajty ñejhuɨɨyb yajxon ti anajty ytunamy. +",3118 +"Felipe respondió: Pan, por el valor de doscientos denarios, no sería suficiente ni siquiera para darles a todos un poco. +","Chi Felipe y'adzooy: ―Ni ycahuaadɨ̈huɨp mejtz mil peso meeñ, co ixyipy ajt n'ocjuyaanɨm caayɨn uucɨn, e nmöhuaanɨm cɨjp tüg'aa cɨjp mejtz'aa jëyɨ. +",3119 +"Uno de sus discípulos, Andrés, el hermano de Simón Pedro, le dijo a Jesús: +","Tüg Jesús ydiscípulo, hue' anajty yxɨɨ Andrés, Simón Pedro y'uch, je' jadu'n nɨmay Jesús: +",3120 +"Aquí hay un niño con cinco panes de cebada y dos pescados: ¿pero qué es eso entre tantos? +","―Cha tüg pi'c'anäg huɨdibɨ mɨɨd mɨgoox cebada tzajcaagy, e mejtz acx ung. E ni ycatiijɨty yɨ' yɨ mɨgooxpɨ tzajcaagy, etz mejtz acx ung mɨɨd jada mayjäy. +",3121 +"Jesús dijo: Deja que la gente se siente. Ahora había mucha hierba en ese lugar. Y los que estaban sentados en el pasto eran como cinco mil. +","Chi Jesús nɨmay je' ydiscípulos ajcxy: ―Yaj'ixtacta' yɨ mayjäy. Mɨɨyjot anajty ooy ma je it. Chi ajcxy y'ixtactay. Hue' jada' anajty ajcxy ñaybadyii mɨgoox mil ac yëydɨjctɨjc, abɨcy yɨ töxyjäydɨjc etz y'ung y'anäg ajcxy. +",3122 +"Entonces Jesús tomó los panes y, habiendo alabado a Dios, los dio a las personas que estaban sentadas, y los pescados de la misma manera, todo los que tenían necesidad. +","Chi Jesús je tzajcaagy conɨ̈gy, chi yajnajxy Dioscojuyip, chi yajnigɨdagɨɨyday je jäy ajcxy huɨdijaty anajty jɨm ɨñaayb, mooy jadu'n nej pɨn tɨm tzocy je tzajcaagy etz je acx. +",3123 +"Y cuando hubieron tenido suficiente, Jesús dijo a sus discípulos: Toma los trozos que han sobrado, para que no se desperdicie nada. +","Co je mayjäy cayday, chi Jesús nɨmay je' ydiscípulos ajcxy: ―Yajmujcta' ajcxy yɨ cayduc, ca'ydɨ huaad ni ti y'ɨyoy. +",3124 +"Así que sobró : doce cestos llenos de trozos extras de los cinco panes que habían terminado después de que la gente había comido lo suficiente. +","Chi ajcxy yajmujctay je cayduc, e yaj'ujch ajcxy majmetz mɨjjaty cach mɨɨd je tɨɨbɨ anajty yconaxy je mɨgooxpɨ tzajcaagy. Je' anajty jadu'n tɨ yjacconaxy. +",3125 +"Cuando el pueblo vio el milagro que había hecho, dijeron: Verdaderamente, este es el profeta que ha de venir al mundo. +","Co ajcxy y'ijxy je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ anajty Jesús tɨ tuñ, chi je jäy ajcxy ymɨnañ: ―Janch jëdɨm jada je yëydɨjc huɨdibɨ Dios y'oy'ajt ymɨc'ajt mɨɨd, je huɨdibɨ anajty miinam ya naaxhuiñ. +",3126 +"Cuando Jesús vio que el pueblo iba a venir y tomarlo por la fuerza para hacerlo rey, se fue solo a la montaña. +","Co Jesús nejhuɨy co ajcxy anajty yajrey'ada'ñyii, chi jada' jadüg'oc huinhuäctuttay je mayjäy. Chi ñɨcxy naydüg ma tüg yuugjot. +",3127 +"Cuando llegó la noche, los discípulos descendieron al mar; +","Co oy chu'ɨɨyñɨ, chi Jesús ydiscípulos ajcxy y'ɨdaacnɨ ma mejypa'. +",3128 +"Y tomaron una barca y cruzaron el mar en dirección a Capernaúm. Para entonces estaba oscuro y todavía Jesús no había venido a ellos. +","Chi ajcxy ybarcotɨgɨɨy, ñɨcxy ajcxy jɨm Capernaum jadügpɨ mejypa'. E tɨ anajty ycoodzɨɨyñɨ, e ca'nɨ anajty Jesús ajcxy ñihuimbidyiinɨ. +",3129 +"El mar se estaba agitado debido a un fuerte viento que soplaba. +","Chi tüg mɨjpoj ymiñ, chi je mejy ytɨgɨɨy oy yücxpɨ. +",3130 +"Después de haber recorrido cinco o seis kilómetros, vieron a Jesús caminando sobre el mar y acercándose a la barca; y tenían gran temor. +","Tɨ anajty ajcxy ytüyöy oy mɨgoox tudujc kilómetro co ajcxy ijxy Jesús yhuingoñ ma je barco, hue' anajty ytüyöy mejyhuingɨ́xy. Chi ajcxy ooy ñay'adzɨgɨɨyɨ. +",3131 +"Pero él les dijo: Soy yo, no teman. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Ɨɨch yɨ', ca' mdzɨgɨɨygɨxy. +",3132 +"Entonces lo llevaron rápidamente a la barca; y de inmediato la barca estaba en la tierra a la que iban. +","Chi ajcxy jotcujc Jesús yajbarcotɨgɨɨy. Chi tɨm mɨc'amy ajcxy ymejch jɨm ma mejypa' ma anajty ajcxy ñɨcxcɨxy. +",3133 +"Al día siguiente, la gente que estaba al otro lado del mar vio que solo había una pequeña barca, que Jesús no había subido en esa barca con los discípulos, sino que los discípulos se habían ido solos. +","Je mayjäy huɨdibɨ anajty ajcxy tɨ yhuɨ'mɨ̈y jɨm'amy y'ahuin, y'ijx ajcxy co ac jëyɨ Jesús ydiscípulos ajcxy ytɨgɨɨy ma tüg barco, e Jesús ca' anajty tɨ ytɨgɨ̈y barcojoty mɨɨd je' ajcxy. Ac jëyɨ anajty ajcxy tɨ choongɨxy barcojoty. +",3134 +"Algunos otros barcos, sin embargo, vinieron de Tiberias cerca del lugar donde habían tomado el pan después de que el Señor había dado gracias. +","Je com jabom nijejɨty barco huɨdibɨ anajty jɨm tzomb Tiberias, tɨ anajty yjädy mɨhuingon ma je it, ma anajty Jesús tɨ yajcaaygɨxy je mayjäy mɨɨd je Huindzɨn Dios ymɨc'ajt, huin'it co Dios mɨbɨjctzoy. +",3135 +"Entonces cuando la gente vio que Jesús no estaba allí, o sus discípulos, subieron a esos barcos y fueron a Capernaum en busca de Jesús. +","Chi je mayjäy ajcxy ijxy co ca' anajty jɨm Jesús, ni ca' anajty jɨm je' ydiscípulos ajcxy. Chi ajcxy ybarcotɨgɨyday, chi ajcxy oy ixtaaygɨxy Jesús jɨm Capernaum. +",3136 +"Y cuando se encontraron con él al otro lado del mar, dijeron: Maestro, ¿cuándo viniste aquí? +","Co ajcxy mɨnaybaatɨ Jesús mejy ñïnaxy, chi ajcxy nɨmay: ―Huindzɨn, ¿mɨna miich ya tɨ mmiñ? +",3137 +"Respondiendo Jesús, les dijo: De cierto les digo, que vienen en pos de mí, no porque han visto milagros, sino porque les fue dado el pan y comieron hasta llenar. +","Chi Jesús y'adzooy nɨmay je mayjäy ajcxy: ―Janch janch co ɨɨch miich ajcxy yam jadu'n nɨmaaygɨxy co miich ajcxy xy'ixtaaybɨch, canan yɨ' ycɨxpɨ co ajcxy tɨ m'oc'ixy yɨ mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ tɨ nduñɨch, paady ycɨxpɨ miich ajcxy xy'ixtäyɨch co ajcxy nyajcay cüxyɨ mɨɨd tzajcaagy. +",3138 +"No sea tu trabajo por la comida que llega a su fin, sino por la comida que continúa para la vida eterna, que el Hijo del Hombre te dará, porque a él Dios el Padre le ha puesto su marca. +","Chi Jesús yjacmɨnañ: ―Ca' myajjotmaygojcɨxy yɨ jɨɨcxy pɨcy huɨdibɨ cɨjxp tɨgooyb. Yɨ' janchtɨy mɨjottɨgooygɨxy yɨ jɨɨcxy pɨcy huɨdibɨ xymöhuɨpy yɨ jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy tüccɨ'yɨ. Ɨɨch miich ajcxy je jugy'ajtɨn nmöhuɨbɨch huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy tüccɨ'yɨ, com ɨɨch je' je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, e Dios Teedy xymɨc'ajtmooyɨch, jëbɨ ɨɨch miich ajcxy nmöy jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy tüccɨ'yɨ. +",3139 +"Entonces ellos le dijeron: ¿Cómo podemos hacer las obras de Dios? +","Chi ajcxy nɨmay Jesús: ―¿Ti ɨɨch ajcxy jëbɨ huaad nduñ, nej jëbɨ ɨɨch ajcxy Dios xymɨjotcujc'aty? +",3140 +"Respondiendo Jesús, les dijo: Esto es hacer la obra de Dios: que crean en aquel a quien Dios ha enviado. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Dios chojcpy co miich ajcxy xymɨbɨcyɨch, com Dios xyquejxɨch ya naaxhuiñ. +",3141 +"Entonces ellos dijeron: ¿Qué señal nos das, para que podamos verte y tener fe en ti? ¿Qué haces? +","Chi ajcxy nɨmay Jesús: ―¿Ti ijxpejt mdunamy mɨɨd ɨɨch ajcxy, jëbɨ ɨɨch ajcxy n'ixɨpy Dios ymɨc'ajt etz ɨɨch ajcxy nmɨbɨgɨpy co miich je' je Cristo? ¿Ti mɨjhuinma'ñ mdunamy? +",3142 +"Nuestros padres tenían el maná en la tierra baldía, como dicen las Escrituras, les dio pan del cielo. +","Ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy ajcxy jecy'ajty yjɨɨcxy pɨjc ajcxy je maná jɨm ma tɨ̈tznaax'it. Jadu'n ymiñ jaybety ma jadu'n ymɨna'ñ: “Dios yejcpy jɨɨcxy pɨcy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty.” +",3143 +"Entonces Jesús les dijo: En verdad les digo que lo que Moisés les dio no era el pan del cielo; es mi Padre quien te da el verdadero pan del cielo. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Janch janch ɨɨch miich ajcxy yam jadu'n nɨmaaygɨxy co canan je' je' je Moisés huɨdibɨ miich ajcxy xymooyb je jɨɨcxy pɨcy janchypɨ huɨdibɨ tzomb tzajpjoty. +",3144 +"El pan de Dios es el pan que desciende del cielo y da vida al mundo. +","Je jɨɨcxy pɨcy huɨdibɨ Dios yejcyp huɨdibɨ tzomb tzajpjoty, je' je' huɨdibɨ jugy'ajtɨn moy je naaxhuiñy-jäy huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy tüccɨ'yɨ. +",3145 +"¡ Ah, Señor, dijeron, danos ese pan para siempre! +","Chi ajcxy nɨmay Jesús: ―Huindzɨn, ɨɨch ajcxy mooyg je jɨɨcxy pɨcy janchypɨ jabom jabom huinɨxɨɨ. +",3146 +"Y esta fue la respuesta de Jesús: Yo soy el pan de vida. El que viene a mí nunca tendrá necesidad de alimento, y el que tiene fe en mí nunca tendrá sed otra vez. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Ɨɨch jëdu'n je jɨɨcxy pɨcy huɨdibɨ miich ajcxy xymöhuɨp jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy tüccɨ'yɨ. Co jäy ajcxy xyñimiinɨch, e xymɨjpɨdägyɨch, huin'it ca' yɨ' ajcxy yuböccoda'ñyii nimɨnaxɨɨ, e co jäy ajcxy xymɨbɨcyɨch, ca' yɨ' ajcxy ytɨdzɨ̈hua'ñyii nimɨnaxɨɨ. +",3147 +"Pero es como les dije: me han visto, y todavía no tienen fe. +","Com tɨ ɨɨch miich ajcxy nɨmäy, oy ɨɨch miich ajcxy tɨ xyja'ijxycɨxy, per ca' mɨbɨjccɨxy. +",3148 +"Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y no rechazaré a nadie que venga a mí. +","Tüg'ócɨy pɨnjaty ɨɨch nDeedy yquexyp ma ɨɨch, xyñimimbɨch yɨ' ajcxy. E pɨnjaty xyñimimbɨch etz xymɨjpɨdaacpɨch, ca' ɨɨch yɨ' ajcxy n'ixtijy. +",3149 +"Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino el placer del que me envió. +","Canan paady ycɨxpɨ ɨɨch tɨ ndzooñ tzajpjoty ngɨdägɨch ya naaxhuiñ co nduna'ñɨch ngɨ'mhuinma'ñ. Hue' janchtɨy yɨ' ndunaamyɨch nDeedyɨch y'ayuc ytɨy'ajt, com yɨ' xyquejxɨch ya naaxhuiñ. +",3150 +"Y este es el placer del que me envió, que no debo soltar de mi mano todo lo que él me ha dado, sino que debo darle nueva vida en el último día. +","Yɨ' jadu'n tzojcp ɨɨch nDeedy huɨdibɨ xyquejxɨch ya, co ɨɨch ca' ni pɨn nyajtɨgoyɨpyɨch, yɨ huɨdijaty xymooybɨch. Hue' janchtɨy yɨ' ajcxy nyajjugypɨgɨpyɨch jadüg'oc co anajty naaxhuiñybɨ tɨ yhuaad'ajtnɨ mɨna ytɨgadzɨpy. +",3151 +"Esto, digo, es la complacencia de mi Padre, que todo el que ve al Hijo y cree en él, tenga vida eterna; y yo lo resucitaré en el último día. +","Dios Teedy tɨ xyquexyɨch ya naaxhuiñ e yɨ' jadu'n tzojcp co pɨn jäy ɨɨch anajty xy'ijxpɨch, e xymɨjpɨdaacpɨch, ymɨɨd'adɨpy je' ajcxy jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' tüccɨ'y ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy. Hue' janchtɨy nyajjugypɨgɨpyɨch ajcxy jadüg'oc co anajty je naaxhuiñybɨ tɨ yhuaad'ajtnɨ mɨna anajty ytɨgadza'ñ. +",3152 +"Entonces los judíos empezaron a criticar a Jesús por las palabras que dijo: Yo soy el pan que descendió del cielo. +","Chi je judíojäy ajcxy ooy yajtzibɨɨy yajcapxɨɨy co anajty Jesús jadu'n tɨ ymɨna'ñ: “Ɨɨch je' je jɨɨcxy pɨcy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty.” +",3153 +"Y dijeron: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre hemos visto? ¿Cómo es que ahora él dice: “He descendido del cielo”? +","Jadu'n anajty ajcxy chachmɨna'ñ: ―¿Nej ca' je' yjadaajɨty je Jesús, je José y'ung, je huɨdibɨ ajt ytaj yteedy n'ixy'ajtɨm? ¿Nej co jadu'n ymɨna'ñ: “Ɨɨch tɨ ndzooñɨch tzajpjoty”? +",3154 +"Respondió Jesús y dijo: No digan cosas contra mí, los unos a los otros. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Ca' myajtzibɨɨygɨxy myajcapxɨɨygɨxy ac miichɨy ajcxy. +",3155 +"Nadie puede venir a mí si el Padre que me envió no le da el deseo de venir; y yo lo resucitaré de entre los muertos en el último día. +","Ni pɨn jäy xycaniminɨpyɨch, pen ca' jayɨjp Dios Teedy huinma'ñ ymöyii co xymɨjpɨdägɨbɨch. E co xymɨjpɨdägɨbɨch, chi nyajjugypɨgɨpyɨch jadüg'oc co anajty naaxhuiñybɨ tɨ yhuaad'ajtnɨ mɨna ytɨgadzɨpy. +",3156 +"Las Escrituras de los profetas dicen: Y todos recibirán enseñanzas de Dios. Todos los que tienen oídos abiertos a la enseñanza del Padre vienen a mí. +","Com jadu'n ymiiñ jaybety ma Dios ñecy huɨdibɨ je jäy ajcxy anajty Dios ytɨy'ajt mɨɨd huɨdibɨ jecy'ajty yjaay co Dios yaj'ixpɨgamy je jäy ajcxy tüg'ócɨy. Paady ycɨxpɨ tüg'ócɨy jäy huɨdibɨ mɨdoob Dios y'ayuc etz y'ixpɨjcyp Dios ytɨy'ajt xymɨjpɨdägɨbɨch ajcxy. +",3157 +"No es que alguien haya visto al Padre alguna vez; solo el que es de Dios, él ha visto al Padre. +","Ca' ni tüg jäy tɨ ixy yɨ Dios Teedy. Jëyɨ je jäy tügpajc huɨdibɨ tɨ choñ ma Dios, yɨ' je' tɨ ixy yɨ Dios. +",3158 +"En verdad les digo, el que tiene fe en mí tiene vida eterna. +","Janch janch ɨɨch miich ajcxy yam jadu'n nɨmaaygɨxy co pɨnjaty xymɨbɨjcpɨch xymɨjpɨdaacpɨch, ymɨɨd yɨ' ajcxy yjugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy tüccɨ'yɨ. +",3159 +"Yo soy el pan de la vida. +","Ɨɨch jëdu'n je jɨɨcxy pɨcy huɨdibɨ jugy'ajt mooyb je jäy huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy tüccɨ'yɨ. +",3160 +"Tus padres comieron el maná en la tierra baldía, y están muertos. +","Miich ajcxy mmɨj'ap mmɨjteedy yjɨɨcxy'ajtɨ ycaagy'ajtɨ ajcxy je maná jɨm tɨ̈tznaaxtuum'it jecy'ajty. E chi ajcxy y'o'ctay. E ni ca' ajcxy jugy'ajtɨn paty huinɨxɨɨbɨ. +",3161 +"El pan que viene del cielo es tal que un hombre puede tomarlo como alimento y nunca ver la muerte. +","Je jɨɨcxy pɨcy huɨdibɨ nnigapxypɨch huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, co jäy ajcxy jɨɨcxɨpy, ymɨɨd'adɨpy ajcxy je jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy tüccɨ'yɨ. +",3162 +"Yo soy el pan vivo que ha venido del cielo; si alguno toma este pan para comer, tendrá vida para siempre; y más que esto, el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo. +","Ɨɨch jëdu'n je jɨɨcxy pɨcy huɨdibɨ tɨ chooñ tzajpjoty, etz tɨ ycɨdägy ya naaxhuiñ huɨdibɨ jugy'ajtɨn yejcp. Co jäy ajcxy jɨɨcxyp je jɨɨcxy pɨcy, ymɨɨd'adɨpy ajcxy je jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy tüccɨ'yɨ. Je jɨɨcxy pɨcy huɨdibɨ nyegaamyɨch mɨɨd naaxhuiñyjäy ajcxy ycɨxpɨ, je' je' je nninïcxɨch. +",3163 +"Entonces los judíos se enojaron entre sí, diciendo: ¿Cómo es posible que este hombre nos dé su carne para comer? +","Chi je judío y'ixpɨcytɨjc ajcxy ooy yaj'ayucyooñ yajcapxyooñ, ac je'yɨ ajcxy ñayñɨmáayɨgɨxy: ―¿Nej jada yëydɨjc tijy yɨ' ñinïcx njɨɨcxy'ajtɨm? +",3164 +"Entonces Jesús les dijo: En verdad les digo, que si no toman la carne del Hijo del Hombre para comer, y si no toman su sangre para beber, no tienes vida en ustedes. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Janch janch co ɨɨch miich ajcxy yam jadu'n nɨmaaygɨxy, pen ca' miich ajcxy mdzüdzcɨxy ɨɨch nninïcx, e pen ca' m'uuccɨxy ɨɨch nnɨ'py, ɨɨch je jäy tügpajc huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, ca' miich ajcxy mɨɨd'adɨpy yɨ Dios yjugy'ajtɨn. +",3165 +"El que toma de comer mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo lo resucitaré de entre los muertos en el día final. +","Com pɨnjaty ɨɨch nninïcx xychu'tzɨp etz ɨɨch nnɨ'py xy'uucɨbɨch, ca' je ajcxy yjugy'ajtɨn ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy tüccɨ'yɨ, oy ajcxy yja'o'ccɨxy. Nyajjugypɨgɨpyɨch je' ajcxy jadüg'oc co anajty naaxhuiñbyɨ tɨ yhuaad'ajtnɨ mɨna ytɨgadzɨpy. +",3166 +"Mi carne es verdadera comida y mi sangre es verdadera bebida. +","Ɨɨch nninïcx janchypɨ jɨɨcxy pɨcy yɨ', etz ɨɨch nnɨ'py janchypɨ ügy yɨ'. +",3167 +"El que toma mi carne por alimento y mi sangre por beber, está en mí y yo en él. +","Co yɨ jäy ajcxy xymɨbɨcyɨch xymɨjpɨdägyɨch jadu'n ni paady nej jɨhuɨ̈y ɨɨch nninïcx xychüdzɨ, etz ɨɨch nnɨ'py xy'uucɨ. Chi y'idɨpy ajcxy huinɨxɨɨ ma ɨɨch, etz ɨɨch n'idɨpyɨch huinɨxɨɨ ma je' ajcxy. +",3168 +"Como me envió el Padre viviente, y yo tengo vida por el Padre, así también el que me toma por su alimento tendrá vida por mí. +","Dios Teedy huɨdibɨ xyquejxɨch ya naaxhuiñ ymɨɨd jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxy ytɨgooy. Ɨɨch tɨ nbaadyɨch ma Dios Teedy je jugy'ajt huɨdibɨ ca' ycɨxy ytɨgooy. Nañ mbadamy miich ajcxy jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxy ytɨgooy ma ɨɨch. Co miich ajcxy xymɨjpɨdägɨbyɨch, jadu'n anajty nipaady nej jɨhuɨ̈y mjɨɨcxy'ajtɨgɨxy ɨɨch nninïcx. +",3169 +"Este es el pan que descendió del cielo. No es como la comida que tuvieron sus padres: tomaron del maná, y están muertos; pero el que toma este pan como alimento tendrá vida para siempre. +","Je jɨɨcxy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, e ycɨdacy ya naaxhuiñ co jäy ajcxy jɨɨcxy'adyii, yajtzɨnähuɨɨb je ajcxy, ca' ajcxy yjugy'ajtɨn ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy tüccɨ'yɨ. Yɨ mmɨj'ap mmɨjteedy huɨdibɨ jɨɨcx'ájtɨgɨxy je maná jecy'ajty, o'ctay ajcxy, ca' ajcxy paty je jugy'ajtɨn huinɨxɨɨbɨ. +",3170 +"Jesús dijo estas cosas en la sinagoga mientras enseñaba en Capernaúm. +","Jadu'n Jesús ymɨydacy jɨm ma je judíojäy ajcxy ñaymujctac jɨm Capernaum co anajty jɨm yaj'ixpɨcy. +",3171 +"Entonces, al oír esto, algunos de sus discípulos dijeron: Esta es una palabra difícil; ¿Quién puede asimilar esa enseñanza? +","Co ajcxy Jesús y'ayuc mɨdodaayɨ, nigujc-huäcxy je huɨdibɨ anajty ixpɨjcp ma Jesús. Chi ajcxy capxpɨdzɨmy, e jadu'n ajcxy ymɨnañ: ―Ooy chachchipɨty je Jesús y'ayuc. Ca' huaad ji pɨn huinjɨhuɨyday. +",3172 +"Cuando Jesús se dio cuenta de que sus discípulos protestaban por lo que dijo, les dijo: ¿Esto les da problemas? +","Com Jesús ñejhuɨɨyb nej ajcxy anajty yajtzibɨ̈y yajcapxɨ̈y, chi ymɨnañ: ―¿Nej ca' miich ajcxy mɨjotcujc'aty je tzip ayuc jadu'n nej cham ajcxy tɨ nyajnɨmäy? +",3173 +"¿Qué van a decir si ven al Hijo del hombre subiendo a donde estaba antes? +","¿Nej xymɨjpɨdägɨbɨch ajcxy, pen m'ijxpy ixyipy ajcxy co anajty nba'ttɨgɨ̈yɨch jadüg'oc jiiby tzajpjoty ma ndzooñɨch? Com ɨɨch je' je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty. +",3174 +"El espíritu es el dador de vida; la carne no tiene ningún valor: las palabras que te he dicho son espíritu y son vida. +","Je jäy ajcxy yjɨhuɨ'ñ, yɨ' je' ñinïcx yajjugy'ajtɨp, e je jäy ajcxy ninïcx ca' yɨ' ni ma chobaady, pen ca' mɨɨdɨty yjɨhuɨ'ñ. Co miich ajcxy mgöbɨgɨpy yɨ ayuc tɨɨbɨ ngapxyɨch, huin'it ajcxy mbaadɨpy Dios yjɨhuɨ'ñ (je Espíritu Santo), etz mbaadɨpy ajcxy jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' tüccɨ'yɨ ycɨxy ytɨgooy, oy mja'o'ccɨxy. +",3175 +"Pero aún algunos de ustedes no tienen fe. Porque estaba claro para Jesús desde el principio quiénes eran los que no tenían fe, y quién era quién lo traicionaría. +","Per nigujc-huäcxy ma miich ajcxy pɨnjaty ca' mɨbɨcy ɨɨch n'ayuc. Com Jesús ñejhuɨɨyb anajty jayɨjpnɨ pɨnjaty ca' ymɨbɨgyii y'ayuc, etz pɨnjaty anajty cɨ̈yegaanɨp ma ymɨdzip. +",3176 +"Y él dijo: Por eso te dije: Ningún hombre puede venir a mí si el Padre no le da el poder de hacerlo. +","Chi Jesús yjacmɨnañ: ―Paady ycɨxpɨ jayɨjp tɨ nmɨna'ñɨch, co ca' ni pɨn jëbɨ ɨɨch xymɨjpɨdägy, pen ca' Dios Teedy jayɨjp yhuinma'ñ ymöyii co cöbɨga'ñ ymöyii co cöbɨga'ñ ɨɨch n'ayuc. +",3177 +"Por lo que dijo, varios de los discípulos regresaron y dejaron de seguirlo. +","Huin'it mayjäy ajcxy, je huɨdibɨ anajty ixpɨjcp ma Jesús, chi ajcxy huinhuäctut ixmajtznɨ ajcxy Jesús. Ca' ajcxy y'ocjacpanɨcxnɨ. +",3178 +"Entonces Jesús dijo a los doce: ¿Desean irse? +","Chi jada' Jesús nɨmay je nimajmetz discípulos ajcxy: ―¿Nej nañ xy'ixmadzaambɨch miich ajcxyɨ? +",3179 +"Entonces Simón Pedro dio esta respuesta: Señor, ¿a quién vamos a ir? Tu tienes las palabras de la vida eterna; +","Chi y'adzooy Simón Pedro: ―Huindzɨn, ca' jac ni pɨn ɨɨch ajcxy jëbɨ huaad nmɨjpɨdägyɨch, com miich tügpajc mɨɨd je ayuc huɨdibɨ xyajni'ixɨɨyɨch ajcxy nej jëbɨ huaad ɨɨch ajcxy nbaadɨpy jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy tüccɨ'yɨ. +",3180 +"Y tenemos fe y estamos seguros de que eres el Santo de Dios. +","Ɨɨch ajcxy nmɨbɨjcypɨch e nnejhuɨɨybɨch co miich je' je jäy huɨdibɨ tzoon ma Dios huɨdibɨ huädz yhuinma'ñ ymɨɨd. +",3181 +"Entonces Jesús dijo: ¿No hice yo una selección de ustedes, los doce, y uno de ustedes es un hijo del Maligno? +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Miich ajcxy je' tɨ nhuin'ixyɨch nimajmetzpɨ, e nidügtɨ miich ajcxy mujcu' huinma'ñ mmɨɨdɨty. +",3182 +"Él estaba hablando de Judas, el hijo de Simón Iscariote. Era él que iba a traicionar a Jesús, uno de los doce. +","Je Judas Iscariote, Simón ymang, anajty ytijpy. Com je' je' anajty cɨ̈yegam Jesús ma ymɨdzip, oy je' anajty yjajëjɨty nidüg ma je nimajmetzpɨ. +",3183 +"Después de esto, Jesús fue de lugar en lugar en Galilea. No anduvo en Judea, porque los judíos buscaban la oportunidad de matarlo. +","Co jadu'n ytundaayɨ yjajtaayɨ, jɨm anajty Jesús yhuɨdity Galilea naaxjot, ca' anajty ñɨcxa'ñ jɨm Judea naaxjot, co anajty yɨ judíojäy ajcxy huɨdibɨ mɨdzip'ajtɨp yaj'öga'ñyii. +",3184 +"Pero la fiesta de los judíos, la fiesta de los tabernáculos, estaba cerca. +","Tɨm huingon anajty je judíojäy yxɨɨ, hue' anajty ajcxy yxɨɨgoyäxy Tabernáculo xɨɨ. +",3185 +"Entonces le dijeron sus hermanos: Vete de aquí a Judea, para que tus discípulos vean las obras que haces. +","Chi Jesús ñɨmaayɨ y'amɨgüg y'uch yëydɨjcpɨ: ―Tzon miich ya, nɨcx jɨm Judea naaxjot nayguëxɨ̈gɨɨ mayjäyjoty. +",3186 +"Porque nadie hace las cosas secretamente si desea que los hombres lo conozcan. Si haces estas cosas, déjate ver por todos los hombres. +","Com huenpɨnɨty huɨdibɨ nayguëxɨ̈gaanɨp mayjäyjoty, ca' ajcxy naygoyüchyii. Mdunɨpy miich mɨjhuinma'ñ xɨɨjoty, jɨgɨx je mayjäy xycömayɨpy. +",3187 +"Porque aun sus hermanos no creyeron en él. +","Ni Jesús y'amɨgüg ajcxy ca' anajty yjaty ymɨjpɨdägyii y'ayuc. +",3188 +"Jesús les dijo: Mi tiempo está por venir, pero cualquier momento es bueno para ustedes. +","Paady Jesús y'adzooy: ―Ɨɨch nxɨɨ ndiempo ca'nɨ paty mɨna ndɨgɨ̈hua'ñɨch jɨm Jerusalén jadu'n nej je Mesías. Janch miich ajcxy oytɨmymɨnaajɨty jëbɨ mnayguëxɨ̈cɨgɨxy ma je mayjäy ajcxy. +",3189 +"No es posible que sean odiados por el mundo; pero soy soy odiado, porque doy testimonio de que lo que hacen es maldad. +","Ca' huaad jëbɨ miich ajcxy, naaxhuiñyjäy ajcxy, xymɨdziptzoñ. Janch ɨɨch xymɨdzip'ajtpɨch ajcxy yɨ', je' co ngapxpɨdzɨmyɨch yɨ yjɨbɨc-huinma'ñ huɨdibɨ ajcxy ytumyb. +",3190 +"vayan a la fiesta: no voy ahora a la fiesta porque mi tiempo no ha llegado del todo. +","Nɨcx miich ajcxy jɨm ma xɨɨ yjadyii. Ɨɨch ca' nnɨcxa'ñɨch cham, com ca'nɨ ɨɨch ndiempo yhuaad'aty mɨna ndɨgɨ̈huɨbyɨch jɨm Jerusalén jadu'n nej je Mesías. +",3191 +"Diciéndoles estas cosas, él todavía se quedó en Galilea. +","Jadu'ñydɨ jëda'ajty ymɨnañ, chi yhuɨ'mɨɨy jɨm Galilea. +",3192 +"Pero después que sus hermanos fueron a la fiesta, él fue, no públicamente, sino en secreto. +","Co Jesús y'amɨgügtɨjc ajcxy jayɨjp ñɨcxtay xɨɨ'ajtpɨ jɨm Jerusalén, chi Jesús nɨcxy nañ jadu'n ayüch ameech ma anajty xɨɨ yjadyii. +",3193 +"En la fiesta, los judíos lo buscaban y decían: ¿Dónde está? +","Xɨɨjoty je judíojäy ooy ajcxy ja'ixtay Jesús, e chi ajcxy ymɨnañ: ―¿Ma jada' je Jesús? +",3194 +"Y hubo mucha discusión sobre él entre la gente. Algunos dijeron: Él es un buen hombre; pero otros dijeron: No, le está dando a la gente ideas falsas. +","Ma je mayjäy ajcxy may anajty ajcxy tzachnigapxcɨxy tzachnimɨydaaccɨxy Jesús. Nijëjɨty anajty ymɨnaangɨxy: “Tüg yëydɨjc oyjäybɨ yɨ'”; e nañ nijëjɨty ymɨnaangɨxy: “Ca'p yɨ' y'oyjäyɨty, nɨgo jäy tzachhuin'ɨɨñ.” +",3195 +"Pero ningún hombre dijo nada acerca de él abiertamente por temor a los judíos. +","E ni pɨn anajty ca' capxpɨdzɨmy mayjäyjoty co y'oyjäyɨty anajty Jesús, mɨɨd co anajty ajcxy je judío ixpɨcytɨjc ajcxy tzachtzɨgɨɨygɨxy. +",3196 +"Ahora en medio de la fiesta, Jesús fue al Templo y estaba enseñando. +","E mɨjxɨɨjoty Jesús ñɨcxy jɨm ma Dios ytɨjc, chi jɨm ytɨgɨɨy yaj'ixpɨjcpɨ. +",3197 +"Entonces los judíos se sorprendieron y dijeron: ¿Cómo ha aprendido este hombre los libros? Él nunca ha estado en la escuela. +","Je judío y'ixpɨcytɨjc tzachmaañyhuindɨɨcxcɨxy anajty je Jesús, chachmɨnaangɨxy anajty: ―¿Nej jada' tijy jada chach'ixpɨcyɨty? e ca' ni ma tɨ y'escuel'aty. +",3198 +"Jesús les dio esta respuesta: No es mi enseñanza, sino de aquel que me envió. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Jada ixpɨjcɨn ca' ɨɨch jada një'adyii. Yɨ' jada yje' je huɨdibɨ xyquejxɨch ya naaxhuiñ. +",3199 +"Si algún hombre está listo para hacer el placer de Dios, él tendrá conocimiento de la enseñanza y de dónde proviene, de Dios o de mí mismo. +","E pen ji pɨnjaty cuydunaanɨ yɨ' ytɨy'ajt je huɨdibɨ xyquejxɨch, huinjɨhuɨ̈huɨpy yɨ' jada ixpɨjcɨn, pen janch Dios yɨ' ytɨy'ajt, o pen ɨɨch yɨ' ngɨ'm ayuc huɨdibɨ ngapxypɨch. +",3200 +"El hombre cuyas palabras provienen de sí mismo está buscando la gloria para sí mismo, pero el que está buscando la gloria del que le envió, ese hombre es verdadero y no hay mal en él. +","Je jäy huɨdibɨ ycɨ'm'ayuc ycɨ'mdɨy'ajt mɨɨd yaj'ixpɨcy, cɨ'm je' ñaygömaya'ñyii. Janch pɨnjaty tzojcp co ycömayɨɨyb je' yhuindzɨn huɨdibɨ tɨ yquexyii, tɨydudägy je', ca' je' y'anɨɨjɨty. +",3201 +"¿No te dio Moisés la ley? Aun así, ninguno de ustedes cumple la ley. ¿Por qué tienen el deseo de matarme? +","Janch co Moisés miich ajcxy xymoy Dios ytɨy'ajt. E ni tüg miich ajcxy mgacuydungɨxy je tɨy'ajt. ¿Ti ycɨxpɨ co miich ajcxy xyaj'öga'nɨch? +",3202 +"Respondió el pueblo en respuesta: Tú tienes espíritu malo; ¿quién tiene deseo de matarte? +","Chi je jäy ajcxy y'adzooy: ―Mujcu' miich mɨɨd ma mjot mhuinma'ñ. ¿Pɨn miich yam xyaj'ögam? +",3203 +"Esta fue la respuesta de Jesús: he hecho un milagro en el dia de reposo y todos ustedes están sorprendidos. +","Chi je' ajcxy nɨmay: ―Mɨɨd tügpajc mɨjhuinma'ñ tɨɨbɨ nduñɨch sábado xɨɨ, yɨ' miich ajcxy mɨj mdzachjɨhuɨɨyb mdzachhuinmaayb. +",3204 +"Moisés te dio la circuncisión, no porque sea de Moisés, sino de los ancestros de ustedes, y aun en día de reposo le das la circuncisión a un niño. +","Moisés miich ajcxy xyajnajtz'ane'mɨɨy je cötujcɨn co ajcxy m'ung mdɨy'ajttɨ́ɨyɨgɨxy (oy je' ca' yajtzondac, miich janchtɨy ajcxy mmɨj'ap mmɨjteedy Abraham yajtzondac), e paady ycɨxpɨ miich ajcxy m'ung mdɨy'ajttɨɨygɨxy oy yjapocxxɨɨdumɨty. +",3205 +"Si a un niño se le da la circuncisión en el día de reposo para que la ley de Moisés no se rompa, ¿por qué estás enojado conmigo porque sane a un hombre en el día de reposo? +","E chi jada' ca'ydɨ miich ajcxy Moisés ytɨy'ajt mnɨxiicɨ myajxiicɨ, paady ajcxy m'ung mdɨy'ajttɨɨygɨxy oy sábado xɨɨjoty. ¿Ti miich ajcxy co xymɨjotma'tcɨxɨch co tüg jäy tɨ nyajtzögyɨch sábado xɨɨjoty? +",3206 +"No dejes que tus decisiones se basen en lo que ves, sino en la justicia. +","Ca' m'ix'ijxcɨxy mba'ijxcɨxy mmɨgüg mɨɨd anɨɨ. Yajcɨ̈yöyɨ yajtecyyöyɨ miich ajcxy jäy ypocy mɨɨd tɨy'ajt. +",3207 +"Entonces algunos de los habitantes de Jerusalén dijeron: ¿No es éste el hombre que andan buscando para matarle? +","Chi ajcxy nijëjɨty Jerusalénjäy ymɨnañ: ―¿Nej ca' jada jada' yjëjɨty je huɨdibɨ ajcxy yjayaj'ögamyɨ? +",3208 +"¡ Y aquí él está hablando abiertamente y no le dicen nada! ¿Es posible que los gobernantes tengan conocimiento de que este es verdaderamente el Cristo? +","Oc'ix ajcxy, ta ycapxy ymɨydägy ijxna' que'xna', e ca' ajcxy huam nɨmäy. ¿Nej tɨ jada ajcxy ijxcajpcɨxy yajxon tungmɨɨdpɨ ajcxy co jada yjëjɨty je Mesías? +",3209 +"Sin embargo, es claro para nosotros de dónde viene este hombre, pero cuando venga Cristo, nadie sabrá de dónde viene. +","Ɨɨch ajt nnejhuɨɨyɨm ma jada yëydɨjc chooñ. Per je Cristo co anajty je' ymiñ, ni pɨn je' canejhuɨ̈huɨpy ma je' anajty choñ ma ycogajpɨty. +",3210 +"Entonces, cuando estaba enseñando en el Templo, Jesús dijo a gran voz: Ustedes me conocen, y saben de dónde vengo; y no he venido de mí mismo; pero hay Uno que me ha enviado; él es verdadero y digno de confianza, pero ustedes no tienen conocimiento de él. +","Co Jesús jadu'n mɨdooy, co anajty yaj'ixpɨcy ma Dios ytɨjc, huin'it Jesús mɨc ymɨnañ: ―Mnejhuɨɨyb miich ajcxy pɨn ɨɨch, e ma ndzooñɨch. Per ca'p ɨɨch tɨ nmiñɨch ya naaxhuiñ mɨɨd ɨɨch ngɨ'mdzojcɨn. Yɨ huɨdibɨ ɨɨch tɨ xyquexyɨch, tɨydudägy yɨ' ytuñ, e ca' miich ajcxy yɨ' m'ixy'ájtɨgɨxy. +",3211 +"Lo conozco, porque vengo de él y él me envió. +","Ɨɨch janchtɨy n'ixy'ajtypɨch je'. Je' co jɨm ndzooñɨch ma je', e je' ɨɨch xyquejxɨch. +",3212 +"Entonces tuvieron el deseo de arrestarlo, pero ningún hombre le puso las manos porque aún no había llegado su hora. +","Huin'it ajcxy jamadzaañ, per ca' ni pɨn cɨ̈nïxajɨy, com ca'nɨ anajty paady je xɨɨ je tiempo mɨna ñaygɨ̈yegɨɨyb ma ymɨdzip ajcxy. +",3213 +"Y el pueblo creyó en él, y dijeron: Cuando el Cristo venga, ¿hará más milagros de los que este hombre hizo? +","Per mayjäy ooy mɨbɨjcy je Jesús y'ayuc, e ymɨnañ ajcxy: ―Co anajty je Cristo ymiñ, ca' jada' nïgɨ mɨjhuinma'ñ tuna'ñ ca'ydɨ jadayaabɨ yëydɨjc. +",3214 +"Esta discusión del pueblo llegó a los oídos de los fariseos; y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron siervos para tomarlo. +","Co je fariseojäy ajcxy ayuc mɨdooy co jäy chachmɨnaangɨxy jadu'n co je Jesús je' je' je Cristo, chi ajcxy quejxy tungmɨɨdpɨ huen Jesús yajmach. +",3215 +"Entonces Jesús dijo: Yo estaré contigo un poco más y luego iré al que me envió. +","Paady Jesús ymɨnañ: ―Ɨɨch jac-huäcxɨjpɨch hueenɨ ma miich ajcxy, chi nnɨcxa'ñɨch jadüg'oc jiiby tzajpjoty ma huɨdibɨ xyquejxɨch. +",3216 +"Me buscarán, y no me encontraran; y donde yo esté, no podrán ir. +","Xy'ixtähuɨbɨch miich ajcxy, e ca' ɨɨch miich ajcxy xypaadɨpy. Ma anajty ɨɨch nnɨcxyɨch, miich ajcxy ca' jaydëbɨ jiiby mnɨcxcɨxy. +",3217 +"Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde irá que no lo encontraremos? ¿irá a los judíos que viven entre los griegos y se convertirá en el maestro de los griegos? +","Huin'it je judíojäy ixpɨcytɨjc acjëyɨ ajcxy ñay'amɨdoohuɨ: ―¿Ma jada jada' y'ocnɨcxa'ñ, e nɨcxy ɨɨch ajt ngapaatɨm? ¿Nej nɨcxɨɨb jada' ma je judíojäy ajcxy huɨdibɨ yajpaatcɨxy yxɨɨ yaa ma yɨ griegojäy ajcxy, e yaj'ixpɨgaangɨxy yɨ griegos ajcxyɨ? +",3218 +"¿Qué es esta palabra suya, me buscarán y no me encontraran, y donde yo estoy, no podrán estar? +","¿Nej jada' yajhuimbɨdzɨmy? co ymɨna'ñ: “Xy'ixtähuɨbɨch miich ajcxy, e ca' xypáadɨbɨch, e ma anajty ɨɨch nyajpaady, ca' miich ajcxy jaydëbɨ jiiby mnɨcxcɨxy.” +",3219 +"En el último día, el gran día de la fiesta, Jesús se levantó y dijo a gran voz: Si alguno necesita de beber, que venga a mí y beba. +","Co je mɨjxɨɨ ycodɨɨcxnɨ, chi Jesús ytɨnay'ahuɨy, chi mɨc ymɨnañ: ―Pen ji pɨnjaty tɨy'ajt nejhuɨ̈hua'ñ jadu'n nej ixyipy jäy ytɨdzɨ̈yii tzocy yɨ nɨɨ, huen xyñimiiñɨch, etz nmöhuɨbɨch tɨy'ajt. +",3220 +"El que tiene fe en mí, de su cuerpo, como han dicho las Escrituras, fluirán ríos de agua viva. +","Je jäy ajcxy pɨnjaty xymɨbɨjcpɨch xymɨjpɨdaacpɨch, ytunɨpy ajcxy jadu'n nej Dios ñecy ymɨna'ñ ma jadu'n yjaybetyɨty: “Ycapxypɨdzɨmɨpy je' ajcxy Dios ytɨy'ajt, etz mayjäy jotcujc'ajtɨn etz jugy'ajtɨn pada'ñ huinɨxɨɨ, ytimyñipaatyp jadu'n nej nɨɨ ypɨdzɨmy janch com ma tüg nɨɨgop.” +",3221 +"Esto lo dijo del Espíritu que se le daría a los que tenían fe en él: el Espíritu no se le había dado entonces, porque la gloria de Jesús aún estaba por venir. +","Je' anajty jadu'n Jesús ytijyp pɨnjaty je' anajty mɨbɨjcɨp, je' anajty ajcxy adɨgɨ̈huaanɨp jottɨgɨ̈huaanɨp je Espíritu Santo. Ca' nɨ anajty je Espíritu yminɨ ma je discípulos ajcxy com ca'nɨ anajty Jesús yhuimbityñɨ tzajpjoty. +",3222 +"Cuando estas palabras llegaron a sus oídos, algunas personas dijeron: Este es ciertamente el profeta. +","Je mayjäy ajcxy huɨdibɨ anajty tɨ mɨdooy nej Jesús anajty tɨ ymɨna'ñ, nidüg nimetz ymɨnañ: ―Jadaabɨ je' je tɨydudägypɨ jäy huɨdibɨ Dios y'ayuc najtzcapxɨɨyɨp. +",3223 +"Otros dijeron: Este es el Cristo. Pero otros dijeron: No es así; vendrá el Cristo de Galilea? +","Jacjadyii ymɨnañ ajcxy: ―Je' yɨ' je Mesías. Per nijëjɨty ajcxy huɨdibɨ ca' ymɨbɨjccɨxy chachmɨnaangɨxy: ―Ca' jɨm Galilea naaxjot chona'ñ je Mesías. +",3224 +"¿No dicen las Escrituras que el Cristo viene de la simiente de David y de Belén, la pequeña ciudad donde estaba David? +","Com jadu'n yjaybetyɨty ma Dios ñecy co je Mesías jɨm chona'ñ ma David y'ap y'oc, jɨm ma je cajp huɨdi xɨɨjɨp Belén ma David ycogajpɨty. +",3225 +"Entonces hubo una división entre la gente por causa de él. +","Je mayjäy ca' anajty ajcxy ñay'ayuc-huinjɨhuɨɨygɨxy mɨɨd Jesús ycɨxpɨ. +",3226 +"Y algunos de ellos tenían el deseo de arrestarlo; pero ningún hombre le puso las manos encima. +","Nijëjɨty anajty ajcxy ytɨmymadzamy Jesús, per ca' ni pɨn ymajtzɨ. +",3227 +"Entonces los guardianes volvieron a los principales sacerdotes y a los fariseos, y les dijo: ¿Por qué no lo trajeron con ustedes? +","Chi ajcxy policías huɨdibɨ tumb ma tzajptɨjc nihuimbijty ajcxy je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz je fariseojäy ajcxy, chi ajcxy ñɨmaayɨ: ―¿Nej ajcxy co ca' tɨ mmajtzcɨxy je Jesús? +",3228 +"Los guardianes respondieron: Ningún hombre dijo cosas como este hombre. +","Chi ajcxy je' y'adzooy: ―Nicamɨnaaxɨɨ tüg yëydɨjc jadu'n tɨ ymɨydägy jadu'n nej yɨjiibɨ yëydɨjc. +",3229 +"Entonces los fariseos les dijeron: ¿Al igual que a los demás, se les han dado ideas falsas? +","Chi je fariseojäy ajcxy ymɨnañ: ―¿Nej nañ tɨ miich ajcxy myajhuin'ɨ́ɨnɨgɨxyɨ? +",3230 +"¿Alguno de los gobernantes creen en él o alguno de los fariseos? +","Ca' nmɨnaanɨm tɨ ajcxy teedy mɨjtungmɨɨdpɨ o fariseojäy ajcxy mɨbɨjccɨxy Jesús. +",3231 +"Pero esta gente que no conoce la ley está maldita. +","Je mayjäy huɨdibɨ mɨjpɨdaacɨ Jesús y'ayuc, ca' ajcxy y'ixpɨcyɨty ma Dios ycötujcɨn. Dios yɨ' ajcxy tzaachytunɨɨb. +",3232 +"Nicodemo, el que había venido a Jesús antes, siendo él mismo uno de ellos, les dijo: +","Nidügtɨ ajcxy je' anajty je Nicodemo huɨdibɨ oga'n'aty ni'oy Jesús coodz, je' ymɨgügtɨjc jadu'n nɨmay: +",3233 +"¿Es un hombre juzgado por nuestra ley antes que le haya dado oído y tenga conocimiento de lo que ha hecho? +","―Jadu'n ɨɨch ajt ngötujcɨn xy'ane'mɨm co ca' huaad ndzaachytuunɨm pɨnjäy, pen ca'p jayɨjp n'ixyöyɨm nbayöyɨm ti anajty tɨ tuñ. +",3234 +"Esta fue su respuesta: ¿y vienes de Galilea? investiga las escrituras y verás que ningún profeta sale de Galilea. +","Chi ajcxy ymɨgügtɨjc y'adzohuimbijty oyñinej: ―¿Nej miich nañ jadu'n galileojäyɨ? Ixta' yajxon ma Dios ñecy, com jiiby mnejhuɨ̈huɨpy co jɨm Galilea ca' jɨm chona'ñ pɨnjäy huɨdibɨ Dios y'ayucnajtzcapxɨɨyɨp. +",3235 +"Y cada uno fue a su casa; +","Chi ajcxy ñɨcxtay nidüg nidüg ma yjɨɨn ydɨjc. +",3236 +"Pero Jesús fue al monte de los Olivos. +","Chi Jesús ypa'ttɨgɨɨy ma je cögop huɨdibɨ xɨɨjɨp Olivos. +",3237 +"Y a primera hora de la mañana volvió al Templo y todo el pueblo vino a él y él estaba sentado enseñándoles. +","Com jabom jopyñɨ Jesús yquidacy jadüg'oc ma Dios ytɨjc. Chi mayjäy ñimiinɨ. Chi y'ixtacy, e chi ytɨgɨɨy yaj'ixpɨjcpɨ. +",3238 +"Y vinieron los escribas y los fariseos, con una mujer que había sido sorprendida en el acto de adulterio; +","Je jäy ajcxy huɨdibɨ Dios ycötujcɨn yaj'ixpɨjcp etz je fariseojäy ajcxy mɨɨdmiiñ tüg töxyjäy ma Jesús huɨdibɨ anajty tɨ ytundɨgooy mɨɨd huingbɨ yëydɨjc. Chi ajcxy pɨdacy cujc'amy ma je mayjäy. +",3239 +"Y presentándola, le dijeron: Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto de adulterio. +","Chi ajcxy nɨmay Jesús: ―Huindzɨn, jadayaabɨ töxyjäy huingbɨ yëydɨjc mɨɨd tɨ ytundɨgoy. +",3240 +"Ahora, en la ley, Moisés dio instrucciones de que tales mujeres serían apedreadas; ¿Qué dices al respecto? +","Moisés ytɨy'ajt ɨɨch ajcxy xyñajtz'ane'mɨy jecy'ajty co yajtzaagögädzɨpy jada jadu'mbɨ töxyjäy. ¿Nej miich m'ocmɨnambɨ? +",3241 +"Dijeron esto, poniéndolo a prueba, para que pudieran tener algo contra él. Pero Jesús, con su cabeza inclinada, hizo letras en el piso con su dedo. +","Jadu'n ajcxy nɨmay co anajty ajcxy oc-huinma'ñ'ixa'ñ. Hue' anajty ajcxy ixtaayb nej jëbɨ huaad yajpocycäy Jesús. Chi Jesús yhuindacy, chi jada' ytɨgɨɨy jaaybɨ mɨɨd ycɨ̈huäx naaxcɨ́xy. +",3242 +"Pero cuando continuaron con sus preguntas, él se levantó y les dijo: deja aquel entre ustedes, que está sin pecado, sea el primero en enviar una piedra contra ella. +","Com je' anajty ajcxy chachyaj'amɨdooyb, chi Jesús ytɨnayɨ̈gy. Chi ajcxy nɨmay: ―Pɨn jäy ji ma miich ajcxy ca' ti pocy mɨɨdɨty, huen yɨ' jayɨjp tzaagäch jada töxyjäy. +",3243 +"Y nuevamente, con la cabeza inclinada, hizo letras en el piso. +","Chi Jesús yhuindacy jadüg'oc. Chi ytɨgɨɨy jaaybɨ jadüg'oc naaxcɨ́xy. +",3244 +"Y cuando sus palabras llegaron a oídos de ellos, salieron uno por uno, comenzando por los más viejos hasta el último, porque tenían conciencia de lo que había en sus corazones: y Jesús estaba allí solo con la mujer que estaba delante de él. +","Co ajcxy jadu'n ayuc yajhuinjɨhuɨydaayɨ, chi ajcxy ooy chöyduñ, com yjɨhuɨy ajcxy ypocy. Chi ajcxy yjɨhuäctay. Chi je mɨjjäydɨjc ajcxy ñaybattzondayɨ. Jesús yhuɨ'mɨɨy nimetz mɨɨd je töxyjäy huɨdibɨ jɨm anajty tɨnaayb huingon. +",3245 +"Entonces Jesús, levantándose, y viendo a nadie más que a la mujer, le dijo: ¿Dónde están los hombres que dijeron cosas en tu contra? ¿Nadien te ha condenado? +","Chi Jesús yhuäccugɨy jadüg'oc nɨmay je töxyjäy jada': ―¿Ma ajcxy je jäy? ¿Ca' ni pɨn tɨ xychaachytuñ mɨɨd mbocy ycɨxpɨ? +",3246 +"Y ella dijo: Ningún hombre, Señor. Y Jesús dijo: Yo tampoco te condeno; vete, y no peques más. +","Chi je töxyjäy y'adzooy: ―Huindzɨn, ca' ni pɨn. Chi Jesús ymɨnañ: ―Ni ɨɨch miich ngatzaachytunɨpy mɨɨd mbocy ycɨxpɨ. Nɨcx, e ca' m'ocjacpocytuunɨp. +",3247 +"Entonces, otra vez Jesús les dijo: Yo soy la luz del mundo; el que viene conmigo no caminará en la oscuridad, sino que tendrá la luz de la vida. +","Chi jadüg'oc Jesús yjactɨgɨy mɨydacp ymɨnañ: ―Ɨɨch je tɨy'ajt nmɨɨd ya ma naaxhuiñyjäy, jadu'n ɨɨch nipaady nej tüg jɨɨn huɨdibɨ tɨɨcxp ma jäy ajcxy. Pɨnjäy xymɨjpɨdaacpɨch ymɨɨd tɨy'ajt nej jëbɨ huaad tudägy chɨnähuɨpy, jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y ytüyöy ma jɨɨn ytɨɨcxɨn. +",3248 +"Entonces los fariseos le dijeron: El testimonio que das es acerca de ti: tu testimonio no es verdadero. +","Chi je fariseojäy ajcxy nɨmay Jesús: ―Miich cɨ'm nayñidɨy'ajtɨp co miich je' je Cristo, e ca' mdɨy'ajt chobaady. +",3249 +"Jesús dijo en respuesta: Aunque doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde vengo y hacia dónde voy; pero ustedes no saben de dónde vengo ni adónde voy. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Janch co ɨɨch cɨ'm nayñidɨy'ajt'adyiijɨch co ɨɨch je' je Cristo. E ɨɨch ndɨy'ajt janch yɨ'. Com nnejhuɨɨybɨch ma tɨ ndzooñɨch, e ma nnɨcxa'ñɨch. E miich ajcxy ca' mnejhuɨɨygɨxy ma ndzooñɨch, e ma nnɨcxa'ñɨch. +",3250 +"Estás juzgando por lo que ven; No estoy juzgando a ningún hombre. +","Miich ajcxy mmɨgüg mbocy'ijxyp mɨɨd mgɨ'mhuinma'ñ. Ca' ni pɨn nbocy'ixyɨch mɨɨd ngɨ'mhuinma'ñɨch. +",3251 +"Incluso si estoy juzgando, mi decisión es correcta, porque no estoy solo; conmigo está el Padre que me envió. +","Pen ɨɨch anajty nyajcɨ̈yöybɨch nyajtecyyöybɨch jäy ypocy, tɨydudägy anajty jadu'n nduñɨch. Com ɨɨch ca' nyajpaadyɨch naydüg. Je' xymɨɨd'ijtpɨch je Dios Teedy huɨdibɨ tɨ xyquexyɨch. +",3252 +"Incluso en tu ley se dice que el testimonio de dos hombres es verdadero. +","Com cojaay jadu'n y'ity ma miich ajcxy mgötujcɨn ñecy: “Pen nimetz jäy nigodɨy'ajt'aty huentiijɨty, tzoobatp ajcxy y'ayuc.” +",3253 +"Doy testimonio acerca de mí mismo y el Padre que me envió da testimonio sobre mí. +","Ɨɨch cɨ'm ñayñidɨy'ajt'adyiijɨch co ndzooñɨch tzajpjoty, etz nDeedyɨch nañ jadu'n xyñidɨy'ajt'ajtpɨch, co je' ya tɨ xyquexyɨch. +",3254 +"Entonces ellos le dijeron: ¿Dónde está tu Padre? Jesús dijo en respuesta: No tienen conocimiento de mí ni de mi Padre: si me conocieran, también a mi Padre conocerían. +","Chi ajcxy y'amɨdooy: ―¿Ma miich mdeedy yajpaady? Chi Jesús y'adzooy: ―Com co ca' ɨɨch miich ajcxy xy'ijxcapy co ɨɨch je' je Cristo, nañ ca' ajcxy m'ixy'adyii ɨɨch nDeedy. Co ixyipy ajcxy xy'ijxcapyɨch, nañ jaydëbɨ ixyipy ajcxy nejhuɨ̈y pɨn ɨɨch nDeedy'ajtyp. +",3255 +"Jesús dijo estas palabras en el lugar donde estaban guardadas las ofrendas, mientras enseñaba en el Templo; pero nadie lo arrestó porque su tiempo aún estaba por venir. +","Jɨm jadu'n Jesús ycapxy ymɨydacy ma je meeñ'ijttac, co anajty yjäy yaj'ixpɨcy ma Dios ytɨjc. E ca' ni pɨn ymajtzɨ. Com ca'nɨ anajty yxɨɨ yhora anajty paadyñɨ mɨna ñaygɨ̈yegɨɨyb ma ymɨdzip. +",3256 +"Entonces él les dijo otra vez: Me voy y ustedes me estarán buscando, pero la muerte los alcanzará en sus pecados. No es posible que vengan a donde voy. +","Chi Jesús yjacnɨmaayɨ ajcxy: ―Ɨɨch nnɨcxaanɨp ɨɨch, miich ajcxy xy'ixtähuɨbɨch. Mɨɨd ajcxy mbocy ycɨxpɨ m'ögaangɨxy, com ma nnɨcxa'ñɨch ca' huaad miich ajcxy jëbɨ mnɨcxcɨxy mɨɨd mbocy ycɨxpɨ. +",3257 +"Entonces los judíos dijeron: ¿Se quitará la vida? ¿Es por eso que dice: Donde voy, no es posible que vengan? +","Huin'it je judíojäy ajcxy ac jëyɨ ñayñɨmaayɨ: ―¿Nej nɨcxy jada' cɨ'm ñayyaj'öga'ñyiijɨ? Com jadu'n ymɨna'ñ co ma yɨ' ñɨcxy, ca' huaad ɨɨch ajt jëbɨ nnɨcxɨm. +",3258 +"Y él les dijo: Ustedes son de la tierra; Yo soy del cielo: ustedes son de este mundo; Yo no soy de este mundo. +","E Jesús nïgɨ nɨmay'ɨdɨ̈ch anajty: ―Miich ajcxy ya naaxhuiñ mmɨɨdɨty mdɨy'ajtcop. Ɨɨch tzajpjoty nmɨɨdɨdyɨch ndɨy'ajtcopɨch. Miich ajcxy naaxhuiñyjäy ajcxy ytɨy'ajt mmɨjpɨdaacɨpy. Ɨɨch ca' nmɨjpɨdägyɨch naaxhuiñyjäy ytɨy'ajt. +",3259 +"Por esta razón les dije que la muerte les alcanzará en sus pecados; porque si no tienen fe en que yo soy él, la muerte vendrá a ustedes mientras que estén en pecado. +","Ɨɨch miich ajcxy jadu'n nnɨmaayb co m'ögam miich ajcxy, e ca' ajcxy Dios mbocy xyhuinmeecxɨp. Copɨcy ajcxy m'ögɨpy, e ca' Dios mbocy ajcxy xyhuinmeecxɨp, pen ca' xymɨbɨgáangɨxyɨch co ɨɨch je' je huɨdibɨ jëbɨ mbocy ajcxy xyhuinmeecxɨp. +",3260 +"Entonces ellos le dijeron: ¿Quién eres tú? Jesús dijo: Lo que les dije desde el principio. +","Chi ajcxy nɨmay Jesús: ―¿E miich, pɨn miich? Chi Jesús y'adzooy: ―Tɨ ajcxy nyajnɨmaaygɨxy pɨn ɨɨch, co oga'n ndɨgɨɨyɨch jäy yaj'ixpɨjcpɨ. Cham jadüg'oc nyajnɨmaaygɨxy. +",3261 +"Tengo mucho que decir acerca de ustedes y juzgar acerca de ustedes; pero el que me envió es verdadero, y lo que me ha dicho lo digo al mundo. +","May ooy tijaty ayuc nyajnɨmähuaangɨxy nej tɨ mdundɨgooygɨxy ma Dios ytɨy'ajt. Cham ca' ajcxy nyajnɨmaydähuɨpy. Je huɨdibɨ tɨ xyquexyɨch ya naaxhuiñ je' tüg'ócɨy tɨy'ajt mɨɨd. E ngapxpɨdzɨmyɨch je ayuc je tɨy'ajt jëyɨ huɨdibɨ tɨ nmɨdooyɨch ma je'. +",3262 +"Ellos no entendieron que hablaba del Padre. +","Je jäy ca' ajcxy huinjɨhuɨy co Dios Teedy anajty Jesús ñigapxyp. +",3263 +"Entonces Jesús dijo: Cuando el Hijo del hombre haya sido levantado por ustedes, entonces les será claro quién soy, y que no hago nada por mí mismo, sino que digo exactamente lo que el Padre me ha enseñado. +","Paady Jesús nɨmay ajcxy: ―Co anajty miich ajcxy tɨ xyajcruudzpetyɨch, ɨɨch je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, huin'it miich ajcxy mnejhuɨ̈huɨp co ɨɨch je' je Cristo. E co ɨɨch ca' ngɨ'mhuinma'ñ nduñɨch. Yɨ' ɨɨch ya nmɨydacypɨch huɨdibɨ Dios Teedy tɨ xyaj'ane'myɨch. +",3264 +"El que me envió, conmigo está; él no se ha ido de mí, porque siempre hago las cosas que le agradan. +","Je Dios Teedy huɨdibɨ tɨ xyquexyɨch, yɨ' ɨɨch mɨɨd n'ityɨch. Ca' ɨɨch yɨ' xy'ixmachɨch. Com co ɨɨch njatytɨmytumybɨch jabom jabom huɨdibɨ yɨ' chojcyp. +",3265 +"Cuando dijo esto, un número llegó a tener fe en él. +","Co Jesús jadu'n ymɨnañ, chi mayjäy ooy ymɨbɨjcy. +",3266 +"Entonces Jesús dijo a los judíos que tenían fe en él: Si guardan mi palabra, entonces ustedes son verdaderamente mis discípulos; +","Chi Jesús nɨmay je judíojäy ajcxy huɨdijaty anajty tɨ ymɨbɨcy: ―Pen mmɨbɨjc ajcxy cɨxyjot huinɨjot tüg'ócɨy ɨɨch n'ayuc, e ca' m'ijxmadzipy ajcxy ɨɨch n'ayuc, huin'it ɨɨch miich ajcxy jëbɨ njäy'adyii. +",3267 +"Y conocerán la verdad, y eso los hará libres. +","Huin'it jëbɨ ajcxy mnejhuɨ̈huɨpy Dios ytɨy'ajt. E. Dios ytɨy'ajt xyñihuáangɨxɨp ma je mjɨbɨc-huinma'ñ ooy xy'ané'mgɨxy. +",3268 +"Ellos le respondieron: Somos descendientes de Abraham, y nunca hemos sido esclavos de nadie. ¿Por qué dices: serán libres ? +","Chi ajcxy y'adzooy: ―Abraham ɨɨch ajcxy nmɨj'ap nmɨjteedy'ajtpy. Ca' ɨɨch ajcxy huaad ni pɨnjäy xyjac'ane'my. ¿Nej co miich jadu'n mɨna'ñ: “Dios ajcxy xyñihua'nɨp ma yɨ mjɨbɨc-huinma'ñ xy'ane'mgɨxy”? +",3269 +"Y esta fue la respuesta que Jesús les dio: En verdad les digo que todo el que hace el mal es esclavo del pecado. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Janch janch ɨɨch miich ajcxy jadu'n nɨmaaygɨxy co tüg'ócɨy pɨnjaty pocy ytundɨɨb, jɨbɨcp yɨ' ane'mɨp. Tɨm jadu'n nipaady nej tüg tumbɨ huɨdi codoogɨ̈ y ijtp, yɨ' yhuindzɨn jatytɨmy'ane'mɨp. +",3270 +"Ahora el esclavo no sigue viviendo en la casa para siempre, pero el hijo sí. +","Yɨ tumbɨ huɨdibɨ codoogɨ̈y ijtp, ca' yhuɨ'ma'ñ ma je jäy ytɨjc huinɨxɨɨ. Yɨ jäy y'ung janchtɨy huɨ'mam huinɨxɨɨ ma yteedy ytɨjc. +",3271 +"Si luego el hijo los hace libres, serán verdaderamente libres. +","Pen Dios y'ung miich ajcxy xyajpɨdzɨmgɨxp ma je jɨbɨcpɨ xy'ane'mgɨxy, janch huinɨxɨɨ m'idaangɨxy, ca' ma ti jɨbɨcpɨ xy'oc'ané'mgɨxnɨpy. Tɨm jadu'n nej Dios y'ung y'ity, ca' ti jɨbɨcpɨ y'ane'myii. +",3272 +"Soy consciente de que son la simiente de Abraham; pero tienen el deseo de matarme porque mi palabra no tiene lugar en ustedes. +","Nejhuɨɨybɨch co miich ajcxy Abraham mmɨj'ap'adyii mmɨjteedy'adyii. Per miich ajcxy chachyaj'ögaambɨch. Je' co ca' mɨjpɨdaaccɨxy ɨɨch n'ayuc huɨdibɨ njayajnɨmaaygɨxyp. +",3273 +"Digo las cosas que he visto en la casa de mi Padre; y ustedes haces las cosas que su padre les ha dicho. +","Ɨɨch miich ajcxy nyajmɨɨdmɨydaacyp tɨɨbɨ n'ixyɨch huɨdibɨ ndeedyɨch ytumyb. E miich ajcxy yɨ' mdumyb nej m'ap mdeedy tɨ xyajnɨmaaygɨxy. +",3274 +"Respondieron y le dijeron: Nuestro padre es Abraham. Jesús les dijo: Si fueran hijos de Abraham, harían lo que hizo Abraham. +","Chi ajcxy y'adzooy: ―Hue' ɨɨch ajcxy nmɨj'ap'ajtyp nmɨjteedy'ajtyp je Abraham. Chi Jesús y'adzooy: ―Pen janch ajcxy Abraham mmɨj'ap'adyii mmɨjteedy'adyii, yɨ' ixyipy ajcxy mdungɨxyp jadu'n nej Abraham tuuñ. +",3275 +"Pero ahora tienen el deseo de matarme, un hombre que les ha dicho lo que es verdad, tal como yo lo había recibido de Dios: Abraham no hizo eso. +","Janch ɨɨch miich ajcxy xychachyaj'ögáangɨxyɨch, e tɨ ajcxy njayajnɨmäy je huɨdibɨ ɨɨch tɨ nmɨdooyɨch ma Dios. Ca' Abraham yaj'ögy je jäy ajcxy huɨdijaty anajty Dios ytɨy'ajt mɨɨd, jadu'n nej miich ajcxy m'ɨdɨ̈tzaangɨxy. +",3276 +"Están haciendo las obras de su padre. Ellos le dijeron: Somos verdaderos hijos de Abraham; tenemos un Padre, que es Dios. +","Miich ajcxy jɨbɨc-huinma'ñ mdungɨxyp, tɨm jadu'n nej m'ap mdeedy jɨbɨc huinma'ñ ajcxy tuñ jecy'ajty. Chi ajcxy Jesús adzooy: ―Ca'ɨɨch ajcxy ndɨgoy'ungɨty. Je' tügpajc ɨɨch ajcxy ndeedy'ajtyp Dios Teedy. +",3277 +"Jesús les dijo: Si Dios fuera su Padre, tendrían amor para mí, porque era de Dios que vine y estoy aquí. No vine de mí mismo, pero él me envió. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Penɨ Dios ixyipy ajcxy mdeedy'ajtyp, xychojcpɨch xymɨjpɨdaacpɨch ixyipy ajcxy. Com Dios tɨ xyquexyɨch ya naaxhuiñ, e jiiby ndzooñɨch ma Dios. Ca'ɨɨch ngɨ'mdzojcɨn ycɨxpɨ nmiiñɨch ya naaxhuiñ. Yɨ' je' jadu'n tzojcp pɨn tɨ xyquexyɨch. +",3278 +"¿Por qué mis palabras no están claras para ustedes? Es porque sus oídos están cerrados a mi enseñanza. +","¿Ti co ca' miich ajcxy mhuinjɨhuɨ̈y ɨɨch n'ayuc? Je' co ca' ajcxy mɨdohuaangɨxy ɨɨch n'ayuc. +",3279 +"Ustedes son los hijos de su padre el diablo y es su placer hacer sus deseos. Desde el principio fue un asesino; y él nunca ha hablado la verdad porque no hay nada verdadero en él. Cuando dice lo que es falso, es natural para él, porque él es un mentiroso y el padre de las mentiras. +","Je' miich ajcxy mdeedy'ajtyp je mujcu'. Mɨɨd mgɨ'mdzojcɨn mguydungɨxy je mujcu' chójcɨn. Je mujcu'yaj'öctɨɨyb yɨ' jäy maabɨ naaxhuiñybɨ chondägy. Je mujcu' ca' je' ixaanɨ Dios ytɨy'ajt. Ca' ni ti tɨy'ajt yajpaady ma je', com je mujcu' ɨndaacp je', chi cɨ'm ooy nijot y'ɨdɨ̈ch. Je' ooy ɨndacy, e je' oga'n anɨɨ yajtzondac. +",3280 +"Pero porque digo lo que es verdad, no tienes fe en mí. +","Com miich ajcxy mujcu' yhuinma'ñ mɨɨd, paady miich ajcxy ca' xymɨbɨjcɨ xymɨjpɨdaacɨ n'ayucɨch co ɨɨch tɨy'ajt njamɨydägy. +",3281 +"¿Quién de ustedes puede decir verdaderamente que soy un pecador? Si digo lo que es verdad, ¿por qué no creen en mí? +","Ni pɨn miich ajcxy xycayajpocycähuɨpy. Penɨ tɨy'ajt ɨɨch miich ajcxy nyajnɨmaayb, ¿ti co ca' mmɨjpɨdaaccɨxy ɨɨch n'ayuc? +",3282 +"El que es hijo de Dios oye las palabras de Dios; los que son de Dios escuchan sus palabras pero como no son de Dios no quieren escuchar. +","Je jäy ajcxy huɨdibɨ yajpatp ma Dios, y'amɨdo'ijtyp ajcxy Dios y'ayuc. Paady miich ajcxy ca' m'amɨdo'ijtcɨxy Dios y'ayuc, com ca' ajcxy Dios mDeedy'ájtɨgɨxy. +",3283 +"Los judíos le respondieron, diciendo: ¿No tenemos razón en decir que eres de Samaria y que tienes un espíritu malo? +","Chi je judío ixpɨcytɨjc ajcxy y'adzooy: ―Tɨ ɨɨch ajcxy yajxon nmɨna'ñ co miich mgogajpɨty jɨm Samaria, e mujcu' miich mɨɨd ma mjot mhuinma'ñ. +",3284 +"Y esta fue la respuesta de Jesús: No tengo espíritu malo; pero doy honor a mi Padre y en cambio ustedes no me honran. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Ca' ɨɨch mujcu' nmɨɨdɨty ma njot nhuinma'ñ, com nyajmɨj'ajtypɨch nDeedy, e miich ajcxy xy'ixtijpɨch. +",3285 +"Yo, sin embargo, no estoy en busca de la gloria para mí: hay Uno que la está buscando y él es el juez. +","Ɨɨch ca' cɨ'm naygömayiijɨch. Dios Teedy ɨɨch xycömaayb, com yɨ' je' huɨdibɨ ixyöyp payöyp jäy ajcxy ypocy. +",3286 +"En verdad les digo, si un hombre obedece mi palabra, nunca verá la muerte. +","Janch janch ɨɨch miich ajcxy nɨmaaygɨxy co ji nijëjɨty jäy huɨdibɨ ɨɨch n'ayuc cuydumb, e ca' yɨ' ajcxy yjugy'ajtɨn ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy tüccɨ'yɨ co y'ó'ccɨxɨpy. +",3287 +"Los judíos le dijeron: Ahora estamos seguros de que tienes un espíritu malo. Abraham está muerto, y los profetas están muertos; y dices: si un hombre obedece mi palabra, nunca verá la muerte. +","Chi je judío ixpɨcytɨjc ajcxy y'adzooy: ―Cham ɨɨch ajcxy janchtɨy tɨ nnejhuɨ̈yɨch tɨydudägy co miich mujcu' mɨɨdɨty ma mjot mhuinma'ñ. Abraham o'c je', nañ jadu'n o'c ajcxy je huɨdibɨ anajty Dios ytɨy'ajt capxhuäcxɨp, e miich mmɨna'ñ co pen ji pɨnjaty miich m'ayuc xymɨbɨjcɨp xymɨjpɨdaacɨp, ca' je' y'ögɨpy. +",3288 +"¿Eres mayor que nuestro padre Abraham, que está muerto? y los profetas están muertos: ¿quién dices que eres? +","¿Nej mjacmɨɨd miich mɨc'ajt, ca'ydɨ Abraham, ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy huɨdibɨ o'cɨ? ¿Nej mjacmɨɨd miich mɨc'ajt, ca'ydɨ ajcxy huɨdibɨ Dios y'ayucnajtzcapxɨɨy, huɨdibɨ ajcxy o'cɨ? ¿Pɨn miich mdɨmnaydijyii? +",3289 +"Jesús dijo en respuesta: Si tomo gloria para mí, mi gloria no es nada; es mi Padre el que me glorifica, de quien dicen que él es su Dios. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Pen ɨɨch nnaygömayɨbɨch cɨ'm, ca' n'ayucɨch chobaadɨpy. Ɨɨch nDeedy yɨ' xycömayɨpɨch, je huɨdibɨ miich ajcxy mdijpy co ajcxy mDios'adyii. +",3290 +"No tienen conocimiento de él, pero yo tengo conocimiento de él; y si dijera que no lo conozco, hablaría falsamente como ustedes; pero tengo pleno conocimiento de él y mantengo su palabra. +","Per miich ajcxy ca' Dios m'ixy'adyii. Ɨɨch janchtɨy n'ixy'ajtypɨch Dios. E co ixyipy nmɨna'ñɨch co ca' ɨɨch Dios n'ixy'adyii, ɨndaacpɨch ixyipy, jadu'n nej miich ajcxy m'ɨndaaccɨxy. Janch ɨɨch n'ixyɨch Dios, e nguydumybɨch yɨ' y'ayuc. +",3291 +"Su padre Abraham estaba lleno de alegría ante la esperanza de ver mi día; lo vio y se alegró. +","Je Abraham, miich ajcxy mmɨj'ap mmɨjteedy, jotcujc ooy ñayjɨhuɨɨyɨ co anajty ixa'ñ ɨɨch nxɨɨ ndiempo ya naaxhuiñ. E co ijxy co ɨɨch nmiiñɨch, chi ooy yjotcugɨɨy. +",3292 +"Entonces los judíos le dijeron: No tienes cincuenta años; ¿Has visto a Abraham? +","Chi je judío ixpɨcytɨjc ajcxy nɨmay Jesús: ―Ni mgamɨɨdɨty huixchigui'px majc jɨmɨjt, e ¿mmɨna'ñ co m'ijxy Abraham? (Ca' m'ixy'ajtɨ je Abraham, naxy tüg mil jɨmɨjt maabɨ je' y'o'cnɨ.) +",3293 +"Jesús les dijo: De cierto os digo que antes que Abraham haya nacido, yo soy. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Janch janch ɨɨch miich ajcxy jadu'n nɨmäy co ji anajty ɨɨch co ca'nɨ anajty Abraham yma'xung'aty. +",3294 +"Entonces tomaron piedras para apedrearlo; pero Jesús se apartó en secreto de ellos y salió del templo. +","Chi ajcxy tzaa conɨ̈gy tzaagädza'ñ anajty ajcxy. Chi Jesús yhuingoyüch, e ypɨdzɨmy ma Dios ytɨjc. +",3295 +"Y cuando se fue, en el camino vio a un hombre ciego de nacimiento. +","Hue' anajty Jesús huɨdijtp co ijxy tüg huintz, jadu'n anajty huiintz tɨ yma'xung'aty. +",3296 +"Y sus discípulos le hicieron una pregunta, diciendo: Maestro, ¿fue por el pecado de este hombre, o el pecado de su padre y su madre, que ha estado ciego de nacimiento? +","Chi ydiscípulos ajcxy y'amɨdoohuɨ: ―Huindzɨn, ¿pɨn pocy ytuun, jada huintzpɨ o ytaj yteedy, co huintz yma'xung'atyɨ? +",3297 +"Jesús dijo en respuesta: No fue por su pecado, ni por causa de su padre o su madre; era para que las obras de Dios se manifiesten abiertamente en él. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Ca' yɨ' ypocytuuñ, ni ytaj yteedy, hue' janchtɨy paady ycɨxp jadu'n yjajty, jɨgɨx Dios ymɨc'ajt ñiguëxɨ̈gɨty ma yɨ'. +",3298 +"Si bien es de día debemos hacer las obras del que me envió: llega la noche en que no se puede hacer ningún trabajo. +","Copɨcy njactúunɨbɨch yɨ' ytung huɨdibɨ tɨ xyquexyɨch ya naaxhuiñ. Miinɨp je xɨɨ tiempo ma ca' pɨn Dios y'ayuc tunaanɨ. Jadu'n nej jɨhuɨ̈y ixyipy je xɨɨmbɨ tɨ ñaxy etz je coodzpɨ tɨ ymiiñ. +",3299 +"Mientras estoy en el mundo, soy la luz del mundo. +","Jadu'n nej n'ityɨch ya naaxhuiñ nmɨɨdɨch Dios ytɨy'ajt, jadu'n ɨɨch nipaady nej tüg jɨɨn huɨdibɨ codɨɨcxp yɨ naaxhuiñyjäy. +",3300 +"Diciendo estas palabras, puso la tierra, mezclada con saliva, en los ojos del hombre, +","Co Jesús jadu'n ymɨnanday, chi nidzujɨɨy naax, chi mo'ntz yaj'oyɨɨy mɨɨd chujnɨɨ, chi jada' yajjaaxɨ je jäy yhuiin mɨɨd je mo'ntz. +",3301 +"y le dijo: Ve y lávate la cara en el estanque de Siloé (que significa, Enviado). Así que se fue y, después de lavarse, volvió viendo. +","Chi nɨmay jada': ―Nɨcx quejtzpuj yɨ mo'ntz jɨm ma yɨ Siloé nɨɨ y'abojtzɨ̈gɨty ―je ayuc Siloé jadu'n yhuimbɨdzɨmy: quexyöybɨ. Chi je jäy huintzpɨ ñɨcxy jɨm, chi oy quejtz pujy je mo'ntz, chi oy huimbity tɨ anajty yhuindɨcxɨ̈gy. +",3302 +"Entonces los vecinos y otros que lo habían visto antes en la calle, con su mano en busca de dinero, dijeron: ¿No es este el hombre que obtuvo dinero de la gente? +","Je ymɨjɨɨn ymɨdɨjc ajcxy etz tüg'ócɨy huɨdijaty anajty ajcxy tɨ ixy je huintzpɨ co jabom jabom ɨñäy limosna yajmucy, chi ajcxy ñay'amɨdoohuɨ miñ xyɨpy: ―¿Nej ca' jada yjëjɨty je huintzpɨ huɨdibɨ anajty jabom jabom limosna yajmujcpɨ? +",3303 +"Algunos dijeron: Es él; otros dijeron: No, no es, pero él se parece a él. Él dijo: Yo soy él. +","Nijëjɨty ajcxy ymɨnañ: ―Je' yɨ'. E jacjadyii ajcxy ymɨnañ: ―Huingbɨ yɨ', nɨgoob jadu'n yquëxɨ̈gy nej je'. E je' ymɨnañ cɨ'm: ―Ɨɨch jëdu'n huɨdibɨ anajty huintz. +",3304 +"Entonces le dijeron: ¿Cómo, pues, te fueron abiertos los ojos? +","Jadu'n anajty ajcxy tzach'amɨdoy: ―¿Nej yɨ mhuiin tɨ ñay'ahuäcxyii? +",3305 +"Su respuesta fue: El hombre que se llama Jesús puso la tierra mezclada con saliva en mis ojos, y me dijo: Ve y lávate en Siloé: así que me fui y, después del lavado, ahora puedo ver. +","E je' anajty y'adzooy: ―Yɨ yëydɨjc huɨdibɨ ajcxy ytijyp Jesús, yɨ' mo'ntz yaj'oyɨɨy xyajjaaxɨch nhuiin, e chi xyñɨmaayɨch: “N��cx quejtzpuj ma yɨ Siloé nɨɨ.” Chi nnɨcxyɨch, e oy nguejtzpujyɨch, e chi nhuindɨcxɨ'cyɨch. +",3306 +"Y ellos le dijeron: ¿Dónde está él? Su respuesta fue: no lo se. +","Chi ajcxy je' nɨmay: ―¿Ma je' je yëydɨjc? Chi je huintzpɨ y'adzooy: ―Ca' nnejhuɨ̈yɨch. +",3307 +"Lo llevaron delante de los fariseos, este hombre que había sido ciego. +","Chi ajcxy yajnɨcxy ma fariseojäy ajcxy yhuinduu, je huɨdibɨ anajty huintz yajpatp. +",3308 +"El día en que Jesús hizo lodo y lo puso en los ojos del hombre y le devolvió la vista fue el día de reposo. +","Hue' anajty tüg sábado xɨɨ (judíojäy ajcxy amayxɨɨ) co Jesús mo'ntz yaj'oyɨɨy, e yajhuindɨcxɨ̈gy je huintzpɨ. +",3309 +"Entonces los fariseos le hicieron más preguntas acerca de cómo se habían abierto sus ojos. Y él les dijo: Puso el lodo sobre mis ojos, me lavé y ahora puedo ver. +","Chi je fariseojäy ajcxy jadüg'oc yajtɨy nej anajty je jäy tɨ yhuindɨcxɨ̈gy. Chi je jäy y'adzooy: ―Mo'ntz tɨ pɨdägy ma ɨɨch nhuiin, chi ɨɨch tɨ nguejtzpujy, e cham n'ijxnɨbɨch. +",3310 +"Entonces algunos de los fariseos dijeron: Que el hombre no ha venido de Dios, porque no guarda el día de reposo. Otros decían: ¿Cómo es posible que un pecador haga tales milagros? Entonces hubo una división entre ellos. +","Nijëjɨty fariseojäy ajcxy ymɨnañ: ―Yɨ yëydɨjc huɨdibɨ jada jadu'n tɨ tuñ, ca' yɨ' Dios ytɨy'ajt mɨɨdɨty, com ca' yɨ' amay'aty sábado xɨɨ. Chi ajcxy jacjadyii y'adzooy: ―¿Nej tijy jada mɨjhuinma'ñ octuñ, pen hue' yɨ' pocyjäy? Ca' ajcxy nay'ayuc-huinjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy. +",3311 +"Otra vez le dijeron al ciego: ¿Qué tienes que decir sobre él; puesto te ha devuelto la vista? Y él dijo: Él es un profeta. +","Chi ajcxy jadüg'oc nɨmay je jäy huɨdibɨ anajty tɨ y'ijxɨ̈gy: ―E miich, ¿nej m'ocmɨnambɨ? ¿Pɨn jäy yɨ tɨɨbɨ xyajhuindɨcxɨ̈gy? Chi je jäy y'adzooy: ―Tüg jäy huɨdibɨ Dios y'ayuc etz ymɨc'ajt mɨɨd. +",3312 +"Ahora bien, los judíos no creían en la declaración de que había sido ciego y ahora podía ver, hasta que enviaron a buscar al padre y la madre del hombre cuyos ojos habían sido abiertos, +","Chi je judío ixpɨcytɨjc ajcxy ca' anajty tɨm mɨbɨgaangɨxy co je yëydɨjc anajty huintz yajpaady, e co anajty tɨ yhuindɨcxɨ̈gy, ixtɨ coonɨ ajcxy ytaj yteedy mɨjhuoohuɨ. +",3313 +"y les preguntaron, diciendo: ¿Es este tu hijo, de quien dices que era ciego al nacer? ¿cómo es que ahora él puede ver? +","Chi ajcxy amɨdoohuɨ ytaj yteedy: ―¿Nej je' jada miich ajcxy m'ung huɨdibɨ huintz ma'xung'ajtɨ? ¿Nej jada tɨ yhuindɨcxɨ̈gy? +",3314 +"En respuesta, su padre y su madre dijeron: Estamos seguros de que este es nuestro hijo y que él era ciego al nacer: +","Chi je' ytaj yteedy ajcxy y'adzooy: ―Ɨɨch ajcxy nnejhuɨɨyb co ɨɨch ajcxy yɨ' n'ung, e co yma'xung'ajty huiintz. +",3315 +"Pero cómo es que ahora puede ver, o quién abrió los ojos, no sabemos; pregúntenle a él; él es lo suficientemente mayor para dar una respuesta por sí mismo. +","Per jadu'n nej cham tɨ yhuindɨcxɨ̈gy, e pɨn yɨ' yhuiin tɨ yajhuäcxyii, ca' ɨɨch ajcxy yɨ' nnejhuɨɨygɨxy. Amɨdoo miich ajcxy yɨ' cɨ'm. Mɨj'anäcɨñ yɨ', ñigapxɨpy yɨ' cɨ'm. +",3316 +"Dijeron esto por temor a los judíos, porque los judíos habían llegado a un acuerdo de que si alguno decía que Jesús era el Cristo, sería expulsado de la sinagoga. +","Jadu'n ajcxy ytaj yteedy y'adzooy, mɨɨd co ajcxy tzachtzɨgɨɨygɨxy je judío ixpɨcytɨjc ajcxy. Com je judío ixpɨcytɨjc ajcxy tɨ anajty ñaygápxɨgɨxy co anajty yajpɨdzɨmaangɨxy ma ajcxy ñaymujctac je jäy ajcxy pɨnjaty anajty mɨbɨjcp co Jesús anajty yjëjɨty je Cristo. +",3317 +"Esa fue la razón por la que dijeron: Él es lo suficientemente mayor; preguntale a el. +","Paady ajcxy ytaj yteedy ymɨnañ: ―Mɨj'anäcɨñ yɨ', amɨdoogɨx miich ajcxy yɨ' cɨ'm. +",3318 +"Entonces enviaron una segunda vez al hombre que había sido ciego, y le dijeron: Da gloria a Dios; tenemos claro que este hombre es un pecador. +","Chi ajcxy y'amɨdooy mɨmejtz'oc je yëydɨjc huɨdibɨ anajty tɨ y'ijxɨ̈gy, e chi ajcxy nɨmay: ―Cömay capxpat yɨ Dios co tɨ mdzögy. Ca' mgömay mgapxpaady je Jesús. Com ɨɨch ajcxy nejhuɨɨyb co yɨ Jesús, tüg yɨ' pocytumbɨ. Ca' yɨ' Dios y'ayuc ytɨy'ajt mɨɨdɨty. +",3319 +"Él dijo en respuesta, no tengo conocimiento si él es un pecador o no, pero de algo estoy seguro; Estaba ciego, y ahora veo. +","Chi je jäy y'adzooy: ―Pen tüg pocytumbɨ yɨ Jesús, ca' nejhuɨ̈yɨch. Huɨdibɨ janchtɨy nnejhuɨɨybɨch, co anajty ɨɨch nhuintzɨty etz co cham huindɨ́cxnɨbɨch. +",3320 +"Entonces ellos le dijeron: ¿Qué te hizo? ¿cómo te dio el uso de tus ojos? +","Chi ajcxy y'amɨdooy jadüg'oc: ―¿Nej tɨ xytuñ? ¿Ti tɨ tuñ co tɨ xyaj'ijxɨ̈cɨ yɨ mhuiin? +",3321 +"Su respuesta fue: lo he dicho antes, pero tenían los oídos cerrados: ¿por qué quieren que vuelva a decirlo? ¿Desean convertirse en sus discípulos? +","Chi je' y'adzooy: ―Tɨ ajcxy nyajnɨmaaygɨxy, e ca' ajcxy tɨ m'amɨdo'idaangɨxy. ¿Nej nañ ixpɨgaangɨxy miich ajcxy ma yɨ'jɨ? +",3322 +"Y se enojaron con él, y le dijeron: Tú eres su discípulo, pero nosotros somos discípulos de Moisés. +","Chi ajcxy je' ojy, nɨmay ajcxy jadu'n: ―Miich ixpɨjc ma yɨ', ɨɨch ajcxy n'ixpɨjcpɨch ma Moisés ytɨy'ajt. +",3323 +"Estamos seguros de que Dios le dio su palabra a Moisés: pero en cuanto a este hombre, no sabemos de dónde viene. +","Ɨɨch ajcxy nejhuɨɨyb co Dios Moisés mɨgapxy. Janch yɨ Jesús ca' ɨɨch ajcxy nnejhuɨɨygɨxy ma yɨ' chooñ (ma mɨc'ajt tɨ paady). +",3324 +"El hombre dijo en respuesta: ¡Por qué, aquí hay algo extraño! Ustedes no saben de dónde viene, aunque me dio el uso de mis ojos. +","Chi je jäy y'adzooy: ―Ooy yɨ' y'oychɨgɨɨyñɨty y'oyhuinma'ñɨty co miich ajcxy ca' mnejhuɨɨygɨxy ma yɨ' chooñ (ma mɨc'ajt tɨ paady), e tɨ ɨɨch yɨ' xyajhuindɨcxɨ̈gyɨch. +",3325 +"Tenemos conocimiento de que Dios no presta oído a los pecadores, pero si alguno adora a Dios y le agrada, para él los oídos de Dios están abiertos. +","Yajxon yajnejhuɨ̈y co Dios ca' yɨ' mɨdoohuɨ pocyjäydɨjc y'ayuc. Pen oy jäy ɨɨch ajt, e nguyduunɨm Dios ytɨy'ajt, huin'it ajt Dios n'ayuc xymɨdoohuɨm. +",3326 +"En todos los años, nadie ha visto jamás los ojos de un hombre ciego de nacimiento recobrar la vista. +","Ni camɨnaaxɨɨ ycayajmɨdoy, co pɨnjäy tüg huintzpɨ tɨ yaj'ijxɨ̈gy huɨdibɨ jadu'n tɨ yma'xung'aty huintz. +",3327 +"Si este hombre no vino de Dios, no podría hacer nada. +","Co ixyipy je Jesús ca' jiiby chooñ ma Dios, ca' ixyipy jaty nej ti tunɨpy. +",3328 +"Su respuesta fue: Tú naciste por el pecado; ¿te haces nuestro maestro? Y lo sacaron de la sinagoga. +","Huin'it ajcxy y'adzooy: ―Miich jadu'n tɨ mma'xung'aty pocymɨɨd. Ca' miich huaad ti xyaj'ixpɨ́jccɨxyɨch. E chi ajcxy yajpɨdzɨmy tɨbäy'tüccɨ'yɨ (ma ajcxy ñaymujctac etz ma Dios ytɨjc). +",3329 +"Llegaron a oídos de Jesús que lo habían sacado, y al encontrarlo, le dijo: ¿Tienes fe en el Hijo del Hombre? +","Chi Jesús nejhuɨy jadu'n co anajty tɨ yajpɨdzɨmy tɨba'y tüccɨ'yɨ ma Dios ytɨjc. Co mɨnaaybaatɨ chi nɨmay: ―¿Nej mmɨbɨjcyp mɨjpɨdaacyp miich je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty? +",3330 +"Él dijo en respuesta: ¿Y quién es él, Señor? Di, para que pueda tener fe en él. +","Chi je' y'adzooy: ―Huindzɨn, nɨmaaygɨch pɨn je', jɨgɨx nmɨbɨcyɨch. +",3331 +"Jesús le dijo: Tú lo has visto; es él quien te está hablando. +","Chi Jesús je' y'adzooy: ―M'ijxyp yɨ'du'n yam. Yɨ je' je huɨdibɨ xymɨɨdmɨydacp. +",3332 +"Y él dijo: Señor, creo. Y él le dio culto. Y él lo adoró. +","Chi jada' huingoxtɨnay'ahuɨy ma Jesús yhuinduu, je huintzpɨ huɨdibɨ Jesús tɨ yajtzögy nɨmay: ―Nmɨbɨjcypɨch, huindzɨn. +",3333 +"Y Jesús dijo: Yo vine a este mundo para ser juez, para que los que no ven puedan ver, y los que ven se queden ciegos. +","Chi jada' Jesús ymɨnañ: ―Ɨɨch tɨ nmiñ ya naaxhuiñ co n'ixyöyaanɨch nbayöyaanɨch jäy ypocy, jɨgɨx nyajpocycähuɨbɨch pɨn ca' ypocymɨɨdɨty, etz nyajpocyñïhuädzɨbɨch pɨn ypocy mɨɨd. Jadu'n nej jɨhuɨ̈y nyajhuindzɨ̈yɨch je jäy huɨdibɨ ijxp, etz jadu'n nej jɨhuɨ̈y nyajhuindɨcxɨ̈gyɨch yɨ huintzpɨ. +",3334 +"Estas palabras llegaron a oídos de los fariseos que estaban con él, y le dijeron: ¿Somos nosotros, entonces, ciegos? +","Chi nijëjɨty fariseojäy huɨdibɨ anajty jɨm ma Jesús ymɨjc jadu'n mɨdoy nej Jesús ymɨnañ, chi ajcxy nɨmay Jesús: ―¿Nej nañ jadu'n miich mdijy ɨɨch ajcxy ca' Dios ytɨy'ajt nejhuɨɨyɨch, jadu'n nej jɨhuɨ̈y ɨɨch ajcxy nhuintzɨty? +",3335 +"Jesús les dijo: Si fueran ciegos, no tendrían pecado; pero ahora que dicen: Nosotros vemos; sus pecados permanece todavía. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Co ixyipy miich ajcxy janch janch ca' mnejhuɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt, ca' ixyipy ti pocy ajcxy mmɨɨdɨty. Per miich ajcxy mɨnam co Dios ytɨy'ajt mguyduunɨy, e ca' yjanchɨty. Paady ajcxy mbocymɨɨdɨty. Nipaatyp jadu'n nej jɨhuɨ̈y miich ajcxy mhuintzɨty, e mmɨnaangɨxy co m'ijxcɨxy. +",3336 +"De cierto les digo, que el que no entra por la puerta principal del redil a donde están las ovejas, sino que brinca el corral, es ladrón y fugitivo. +","Chi Jesús jacnɨmay je judío y'ixpɨcytɨjc, je fariseojäy ajcxy: ―Janch janch ɨɨch miich ajcxy yam jadu'n nɨmaaygɨxy co je jäy ajcxy huɨdibɨ ca' ytɨgɨ̈huaangɨxy ma borregɨ agaj aguu (ma je cuend'ajtpɨ ycuend'aty), huɨdibɨ huingduum ameech tzach tɨgɨ̈huaam ma yborregɨ agaj, je' je' je meetzpɨ huɨdibɨ meedzam je borregɨ ajcxy ameech. +",3337 +"El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas. +","Je jäy huɨdibɨ tɨgɨ̈huam ma yborregɨ agaj aguu, je' je' je borregɨ cuend'ajtpɨ. +",3338 +"El portero lo deja entrar; y las ovejas oyen su voz; él llama cada oveja por su nombre y las saca. +","Co je borregɨ cuend'ajtpɨ ymiñ ma agaj aguu, chi je agaj aguu cuend'ajtpɨ yaj'ahuäch je agaj aguu. Chi yborreg�� ajcxy yöcmɨdoyii, chi je' mɨgapxy xɨɨbety xɨɨbety, chi yajpɨdzɨmy ajcxy. +",3339 +"Cuando las saca a todas, va delante de ellas, y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz. +","Co ajcxy yajpɨdzɨmdäy, ac je' yje', chi jayɨjp ñɨcxy, e axam ajcxy ypanɨcxyii, com je' co yöcmɨdoyii. +",3340 +"No perseguirán a otro que no sea su pastor, sino que huirán de él, porque desconocen su voz. +","Ca' je borregɨ ajcxy jëbɨ panɨcxy tüg huingjäy. Nïgɨ ajcxy cöguëgy, com yöcmɨdooyb ajcxy co yhuingjäyɨty. +",3341 +"En esto Jesús les estaba enseñando en forma de historia: pero lo que él dijo no estaba claro para ellos. +","Jadu'n Jesús mayjäy yaj'ixpɨjcy jɨhuimbit'amy, jaygue' ajcxy ca' huaad huinjɨhuɨ̈y nej anajty Jesús yjamɨnäna'ñ. +",3342 +"Entonces Jesús dijo otra vez: De cierto, de cierto te digo, que yo soy la puerta por donde pasan las ovejas. +","Chi ajcxy Jesús jadüg'oc ñɨmaayɨ: ―Janch janch ɨɨch miich ajcxy yam jadu'n nɨmaaygɨxy, co je Dios nDeedy'ajtypɨch. Jëbɨ jäy ajcxy paady Dios ytɨy'ajt ma ɨɨch, e huin'it ytɨgɨ́ɨygɨxɨpy ma Dios y'it. Jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y ɨɨch je agaj aguu ma borregɨ ajcxy ytɨgɨɨygɨxy. +",3343 +"Todos los que vinieron antes de mí son ladrones y fugitivos; pero las ovejas no les prestaron atención. +","Tüg'ócɨy je huindzɨndɨjc huɨdibɨ ajcxy miin jayɨjp ca'nɨ ɨɨch anajty nmiñɨch, e ymɨnaangɨxy anajty co ajcxy mɨɨd'ajtɨ Dios ytɨy'ajt, jadu'n je' anajty ajcxy nej meetzpɨ huɨdibɨ meedzaanɨp Dios yjäy. Per je Dios yjäy ca'p je' ajcxy tuuñ cuendɨ, jadu'n nej je borregɨ ca' yöcmɨdoogɨxy je meetzpɨ. +",3344 +"Yo soy la puerta: si alguno entra por mí, tendrá salvación, será como una oveja que entra y sale, y obtendrá pastos. +","Jadu'n nej je borregɨ ajcxy ytɨgɨɨygɨxy ma agaj aguu, nañ tɨm jadu'n jäy ajcxy paady Dios ytɨy'ajt ma ɨɨch. Je jäy ajcxy huɨdibɨ ypaatyp Dios ytɨy'ajt ma ɨɨch, nañ ypadaamy jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy tüccɨ'yɨ. E huɨdibɨ je' ajcxy yajmayjajtyp ma yɨ chɨnaayɨn, nmöhuɨbyɨch. Tɨm jadu'n nej borregɨ ajcxy jabom jabom ypɨdzɨmgɨxy ma agaj aguu nɨcxcɨxy mɨɨy'ojcpɨ, etz yhuimbijtcɨxy tzuu tzuu. +",3345 +"El ladrón viene solo para robar las ovejas y darles muerte; viene para destruirlas. Yo he venido para que tengan vida y la tengan en abundancia. +","Yɨ meetzpɨ ajcxy mimb co ymeedzaangɨxy yaj'ögaangɨxy yajhuindɨgoyaangɨxy. Ɨɨch tɨ nmiiñɨch, jɨgɨx miich ajcxy mbáatcɨxɨpy jugy'ajtɨn mɨjcajee huɨdibɨ ca' tüccɨ'yɨ ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy. +",3346 +"Yo soy el buen pastor de las ovejas: el buen pastor da su vida por las ovejas. +","Chi Jesús yjacmɨnañ: ―Ɨɨch jadu'n nipaady nej tüg borregɨ cuend'ajtpɨ oybɨ. Je oybɨ borregɨ cuend'ajtpɨ ycɨ̈yejcyp yɨ' yjugy'ajt ma yɨ o'cɨn mɨɨd yborregɨ ycɨxpɨ. +",3347 +"El que es guardia de paga, ve al lobo que viene y se va huyendo, lejos de las ovejas; y el lobo desciende sobre ellas y las envía en todas direcciones; +","Je borregɨ cuend'ajtpɨ huɨdibɨ mujuy tumb, huɨdibɨ ca' ycɨ'mborregɨ cuend'aty, ni ycajëjɨty je borregɨ yhuindzɨn, co ixy caa ymiñ, chi cöguëgy je borregɨ, e yajqueec-huäcxtäy. +",3348 +"porque él es un sirviente, y no tiene interés en las ovejas. +","Com je' co mujuy ytuñ, paady cöguëgy je borregɨ ajcxy, ca' tzocy jɨhuɨ̈y borregɨ. +",3349 +"Yo soy el buen pastor; conozco a mis ovejas, y ellas me conocen a mí, +","Tɨm jadu'n nej je oybɨ borregɨ cuend'ajtpɨ ijxcajptäy je' yborregɨ, nañ tɨm jadu'n ɨɨch n'ijxcajptäy je njäyɨch (huɨdibɨ xymɨjpɨdaacpɨch), etz je' ajcxy xy'ixy'ajtpɨch. +",3350 +"Así como el Padre me conoce y yo conozco al Padre; y estoy dando mi vida por las ovejas. +","Tɨm jadu'n nej Dios Teedy xy'ixy'adyiijɨch, nañ tɨm jadu'n n'ixy'adyiijɨch Dios Teedy. Tɨm jadu'n je' nej je oybɨ borregɨ cuend'ajtpɨ ycɨ̈yegamy yjugy'ajtɨn mɨɨd yborregɨ ycɨxpɨ. Nañ tɨm jadu'n ɨɨch ngɨ̈yegamyɨch njugy'ajtɨn mɨɨd ɨɨch njäy ajcxy ycɨxpɨ. +",3351 +"Y tengo otras ovejas que no son de este redil; seré su guía en la misma dirección, y oirán mi voz, y habrá un rebaño y un pastor. +","Nmɨɨdɨch jadügpɨcy jäy, ca' ajcxy yjudiojäyɨty, je' ajcxy nañ jadu'n nmɨɨd'idaamyɨch tügmucy (mɨɨd je judío jäy ajcxy huɨdibɨ xymɨjpɨdaacpɨch). Tɨm jadu'n nej je cuend'ajtpɨ ymɨɨd'ajtyp je' yborregɨ ajcxy tügmucy. E je' ajcxy y'amɨdoo'idaamy ɨɨch n'ayuc, tɨm jadu'n nej borregɨ ajcxy yöcmɨdoogɨxy yhuindzɨn. Ji y'idɨpy tügmucy jäy (huɨdibɨ xymɨjpɨdägɨbɨch), etz tüg cuend'ajtpɨ (ɨɨch jëdu'n). +",3352 +"Por esta razón soy amado por el Padre, porque renuncio a mi vida para poder tomarla nuevamente. +","Chi Jesús yjacmɨnañ: ―Paady ycɨxp Dios Teedy ooy xychocyɨch xyjɨhuɨ̈yɨch, co ngɨ̈yegaamyɨch njugy'ajtɨn ma yɨ ó'cɨn (mɨɨd jäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ), etz njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc. +",3353 +"Nadie me la quita; Yo renuncio a mi mismo Tengo poder para abandonarla, y tengo poder para tomarla de nuevo. Estas son órdenes que tengo de mi Padre. +","Ca' ni pɨn xypɨjcɨbɨch yɨ njugy'ajtɨn, ɨɨch yɨ' cɨ'm ngɨ̈yegamy. Nmɨɨdɨch mɨc'ajt nej ngɨ̈yegɨpyɨch njugy'ajtɨn, etz nañ nmɨɨdɨch mɨc'ajt nej njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc. Jadu'n nDeedyɨch tɨ xy'ane'myɨch co jadu'n ndunɨpyɨch, n'ögɨbɨch, njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc. +",3354 +"Hubo una división entre los judíos a causa de estas palabras. +","Chi jadüg'oc ajcxy ca' nay'ayuc-huinjɨhuɨɨyɨ je judíojäy ajcxy mɨɨd Jesús y'ayuc ycɨxpɨ. +",3355 +"Y algunos de ellos dijeron: Tiene un espíritu malo y está loco; ¿Por qué le escuchan? +","Mayjäy ymɨnañ: ―Ca'oybɨ yɨ' ymɨɨd, locjɨɨyb yɨ', ¿nej co ajt n'amɨdo'ijtɨm y'ayuc? +",3356 +"Otros dijeron: Estas no son las palabras de uno que tiene un espíritu malo. ¿Es posible que un espíritu maligno haga que las personas ciegas puedan recobrar la vista? +","E jacjadyii ajcxy ymɨnaangɨxy: ―Jadayaabɨ tɨy'ajt etz mɨc'ajt ca' yajpaady ma tüg jäy huɨdibɨ mujcu' ymɨɨd. Ca' jëbɨ tüg mujcu' jäy huintzpɨ yaj'ixɨ̈gy. +",3357 +"Luego vino la fiesta de la dedicación del Templo en Jerusalén, era invierno; +","Jɨm Jerusalén anajty xɨɨ yjadyii, je' anajty ajcxy ñixɨɨdumyb jɨmɨjt Dios ytɨjc. +",3358 +"Y Jesús estaba caminando en el Templo, por el Pórtico de Salomón. +","E hue' anajty tɨɨch tiempo. Chi jɨm anajty Jesús yhuɨdity ma Dios ytɨjc, ma je Salomón ytɨjc-huinduu. +",3359 +"Entonces los judíos se le acercaron, diciendo: ¿Hasta cuándo nos mantendrás en la duda? Si tu eres el Cristo, dínoslo de una vez. +","Chi ajcxy je judío y'ixpɨcytɨjc nimujcy ooy Jesús, nɨmay ajcxy: ―¿Ixtɨ mɨnaanɨ miich ɨɨch ajcxy tɨydudägy xyajhuinjɨhuɨ̈huáangɨxyɨch pen miich je' je Cristo? Yajhuinjɨhuɨɨygɨch ajcxy tɨydudägy. +",3360 +"Jesús dijo en respuesta: Lo he dicho y ustedes no creen: las obras que hago en nombre de mi Padre son testimonio de mí. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Tɨ ajcxy nyajnɨmaaygɨxy, e ca' miich ajcxy tɨ nmɨbɨjccɨxy. Je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ ndumybɨch nmɨɨdɨch nDeedy ymɨc'ajt, yɨ' je' nidɨy'ajt'ajtp co ɨɨch je' je Cristo. +",3361 +"Pero no tienen fe porque no son mis ovejas. +","Paady ycɨxp miich ajcxy ca' mmɨbɨjccɨxy, com ca' miich ajcxy njäy'adyiijɨch. +",3362 +"Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y ellas me siguen; +","Ɨɨch njäy ajcxy ymɨjpɨdaacyp ɨɨch n'ayuc, e n'ijxcajpɨch ajcxy je', e je' ajcxy xypanɨcxpɨch. Tɨm jadu'n nej je borregɨ ajcxy yöcmɨdoy je yhuindzɨn, jadu'n nej je huindzɨn ijxcapy je' yborregɨ, e jadu'n nej yɨ yborregɨ ypanɨcxyii. +",3363 +"y les doy la vida eterna; nunca vendrán a la destrucción, y nadie jamás las quitará de mi mano. +","Ɨɨch njäy ajcxy nmooybɨch yɨ jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' tüccɨ'yɨ ycɨxa'ñ ytɨgoya'ñ. Ca' je' ajcxy yjugy'ajtɨn ytɨgoyɨpy ni camɨna, e ni pɨn ca' huaad je' ajcxy xypɨjcɨch. Je' ajcxy cɨ'am nmɨɨdɨdyɨch. +",3364 +"Lo que mi Padre me ha dado, es más poderoso que todos; y nadie puede quitar nada de la mano del Padre. +","Yɨ Dios Teedy huɨdibɨ ɨɨch njäy tɨ xymöy, tügpajc yɨ' ymɨjɨty, e ni pɨn huaad ni ti capɨ́jcɨy huɨdibɨ Dios Teedy ymɨɨd cɨ'am. +",3365 +"Yo y mi Padre somos uno. +","Dios Teedy etz ɨɨch tú'cɨy ɨɨch ajcxy. +",3366 +"Entonces los judíos tomaron piedras otra vez para apedrearlo. +","Chi je judíojäy ajcxy jadüg'oc tzaa conɨ̈g cädzaangɨxy anajty ajcxy. +",3367 +"Jesús les dijo en respuesta: Te he permitido ver una serie de buenas obras del Padre; ¿Por cuál de esas obras me están apedreando? +","Chi Jesús je' ajcxy nɨmay: ―Tɨ ɨɨch ooy mɨj oybɨ nduñɨch ma miich mhuinduu mɨɨd je nDeedyɨch ymɨc'ajt ycɨxpɨ. ¿Huɨdi ycɨxpɨ miich ajcxy xychaagädzáangɨxyɨch? +",3368 +"Esta fue su respuesta: no te estamos apedreando por un buen trabajo sino por blasfemia; porque siendo hombre te haces Dios. +","Chi je judío ixpɨcytɨjc ajcxy y'adzooy: ―Ca' nmɨnaanɨm paady ɨɨch ajcxy miich ndzaagädzaangɨxy mɨɨd je oybɨ tɨɨbɨ mduñ, hue' janchtɨy ycɨxpɨ ndzaagädzaangɨxy mɨɨd co ooy Dios myajjotmädy. Com miich nañ jäy, e mnayyajnaxyii Dios. +",3369 +"En respuesta, Jesús dijo: ¿No hay un dicho en su ley? Yo Dije: ¿Ustedes son dioses? +","Huin'it Jesús je' ajcxy nɨmay: ―Jadu'n ycojaayɨty ma yɨ judíojäy ajcxy ytɨy'ajtnecy, ma Dios jadu'n ymɨna'ñ: “Jadu'n nej dios miich ajcxy.” +",3370 +"Si dijo que eran dioses, a quienes vino la palabra de Dios y las Escrituras no pueden ser negadas, +","Paady ca' ngapxtɨgooyɨch, com Dios cɨ'm jadu'n mɨnamb ma ñecy, co jadu'n nej Dios je' ajcxy huɨdibɨ Dios y'ayuc cöbɨjcɨp (e ca' huaad pɨnjäy ymɨna'ñ co Dios ñecy ca' yjanchɨty). +",3371 +"¿Has dicho de aquel a quien el Padre santificó y envió al mundo? Tus palabras son malas. porque dije, ¿soy el Hijo de Dios? +","Dios tɨ xyajnïbɨcyɨch jada tung, e xyquejxyɨch ya naaxhuiñ. ¿Nej co mmɨnaangɨxy co ɨɨch ngapxtɨgooyɨch co nmɨna'ñɨch co Dios xy'ung'adyiijɨch? +",3372 +"Si no estoy haciendo las obras de mi Padre, no tengan fe en mí; +","Pen ca' nduñɨch nDeedyɨch ytung, ca' ɨɨch ajcxy huaad n'ayuc xymɨbɨjcɨch. +",3373 +"Pero si las estoy haciendo, entonces tengan fe en las obras, incluso si no creen en mí; para que puedan ver claramente y estar seguros de que el Padre está en mí y yo estoy en el Padre. +","E pen ndumybɨch nDeedyɨch ytung, oy ixyipy miich ajcxy ca' xymɨjpɨdaacɨch n'ayuc, jëbɨ ixyipy mɨjpɨdägy ajcxy je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ ndumybɨch. E chi mnejhuɨ̈huɨpy miich ajcxy, etz mmɨjpɨdägɨpy miich ajcxy co je Dios Teedy yajpaady ma ɨɨch, e ɨɨch nyajpaadyɨch ma Dios Teedy. +",3374 +"Entonces otra vez intentaron llevarlo; pero se escapó de ellos. +","Ooy ajcxy jamadzaañ Jesús, e chi Jesús oy chonɨ, ca' ajcxy majch. +",3375 +"Y volvió otra vez al otro lado del Jordán, al lugar donde primero dio el bautismo a Juan; y estuvo allí por un tiempo. +","Chi Jesús ñɨcxy jadüg'oc jɨm Jordán mɨj nɨɨ nïnaxy ma Juan yjäy yajnɨɨbejty oga'n'aty, chi jɨm yhuɨ'mɨɨy. +",3376 +"Y vino a él gran número de personas, diciendo: Juan no hizo ninguna señal, pero todo lo que Juan dijo de este hombre era verdad. +","Mayjäy Jesús ooy ñimujcɨ, e ymɨnañ ajcxy: ―Je Juan el Bautista ca' jadu'n ooy mɨjhuinma'ñ tuuñ, per tüg'ócɨy yɨ tɨy'ajt jadu'n nej nimɨydactay jada Jesús, janch tɨy'ajt je'. +",3377 +"Y muchos creyeron en él allí. +","E janch mayjäy ooy mɨbɨjcy Jesús jɨm ma je jɨmbɨ it. +",3378 +"Y cierto hombre llamado Lázaro estaba enfermo; él era de Betania, la ciudad de María y su hermana Marta. +","Jɨm Betania anajty tüg pa'mjäy, hue' anajty yxɨɨ Lázaro. Hue' je' anajty chɨnäy ma María etz Marta ycogajpɨty. +",3379 +"María cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la María que le puso aceite perfumado al Señor y le hizo secar los pies con el pelo. +","María je' anajty huɨdibɨ je Huindzɨn Jesús anajty tɨ yajjaxy je ujtzpɨjyñɨɨ huɨdibɨ ooy oy yxuugy, etz po'tɨ Jesús ytecy mɨɨd ycöhuay. Hue' je' anajty María etz Marta ymɨdügquëx Lázaro huɨdibɨ anajty pɨjcɨp. +",3380 +"Entonces las hermanas le enviaron diciendo: Señor, tu querido amigo está enfermo. +","Chi Lázaro ymɨdügquëx ajcxy ycapxyquejxy ma je Huindzɨn Jesús anajty yajpaady, e chi oy yajnɨmäyii: ―Je mmɨgüg huɨdibɨ ooy mdzocy, pɨjcɨp je'. +",3381 +"Cuando esto llegó a sus oídos, Jesús dijo: El fin de esta enfermedad no es muerte, sino la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios tenga gloria por causa de ella. +","Co Jesús jadu'n mɨdooy, chi ymɨnañ: ―Je' ypa'm ca' yaj'öga'ñyii tüccɨ'yɨ. Je' ypa'm hue' yajniguëxɨ̈gamy Dios ymɨc'ajt, jaydëb Dios ycömaybɨdzɨmɨpy, e nañ ɨɨch nyajcömayɨpyɨch, ɨɨch je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty. +",3382 +"Ahora Jesús tenía amor en su corazón por Marta, su hermana y Lázaro. +","Jesús ooy anajty tzocy jɨhuɨ̈y je Marta, María etz je Lázaro. +",3383 +"Y cuando le llegó la noticia de que Lázaro estaba enfermo, no fue del lugar donde estuvo por dos días. +","Oy jadu'n Jesús nejhuɨɨy co anajty Lázaro ypɨgyii, jamejtz xɨɨ jɨm yjacxɨɨnajxy ma anajty yajpaady. +",3384 +"Luego, después de ese tiempo, dijo a sus discípulos: Vayamos a Judea otra vez. +","Huin'it Jesús nɨmay ydiscípulos ajcxy: ―Tzoc jamɨm jɨm Judea naaxjot. +",3385 +"Los discípulos le dijeron: Maestro, el otro día los judíos intentaron apedrearte, ¿y volverás allí otra vez? +","Chi je' ydiscípulos ajcxy y'adzooy: ―Huindzɨn, namnɨ jäy ajcxy jɨm Judea tɨ xy'ocjaccögädzambɨ, e ¿mnɨcxaanɨp jɨm jadüg'ocɨ? +",3386 +"Entonces Jesús dijo en respuesta: ¿No hay doce horas en el día? Un hombre puede andar en el día sin caer, porque ve la luz de este mundo. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Majmetz hora tüg xɨɨmbɨ mɨɨdɨty. Pɨnjäy mɨɨd Dios ytɨy'ajt, ca' ayo'n pada'ñ, tɨm jadu'n nej jɨhuɨ̈y yhuɨdity xɨɨm, e ca' ycönepy, com co xɨɨ codɨɨcxy jada naaxhuiñybɨ. +",3387 +"Pero si un hombre anda por la noche, puede caer porque la luz no está en él. +","Pɨnjäy ca' mɨɨdɨty Dios ytɨy'ajt, ca' je' nejhuɨ̈y ti anajty jadaanɨp, chi ayo'n pada'ñ, tɨm jadu'n nej jäy ycoodzhuɨdity, e chi ycönepy mɨɨd co ca' anajty ixy ma ñɨcxy. +",3388 +"Estas cosas dijo él: y después de eso les dijo: Lázaro nuestro amigo está en reposo; pero voy para que pueda hacerlo salir de su sueño. +","Huin'it Jesús je' ajcxy nɨmay: ―Ɨɨch ajt nmɨgüg Lázaro maab je', nɨcxy nyajpɨdɨ̈ga'ñɨch. +",3389 +"Entonces sus discípulos le dijeron: Señor, si está descansando, se pondrá bien. +","Chi je' ydiscípulos ajcxy y'adzooy: ―Huindzɨn, pen maab, huaadjɨhuɨ̈jɨ̈huɨp yɨ', cɨ'm yɨ' ymäyhuijɨpy. +",3390 +"Jesús, sin embargo, estaba hablando de su muerte, pero tenían la idea de que estaba hablando de descansar en sueños. +","Je' Jesús anajty ñimɨydaacyp je o'cɨn, e je' ajcxy tijy Jesús ñimɨydaacyp je mähuɨɨ. +",3391 +"Entonces Jesús les dijo claramente: Lázaro está muerto. +","Chi Jesús yajmɨɨdmɨydacy ajcxy tɨydudägy, ymɨnañ: ―Lázaro tɨ je' y'o'cy. +",3392 +"Y por su causa me alegro de no haber estado allí, para que tengan fe; pero vayamos a él. +","E ooy njotcújcɨdyɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ co anajty ɨɨch ca' njɨmɨty, jɨgɨx ajcxy mmɨbɨgɨpy co Dios ymɨc'ajt nmɨɨdɨdyɨch. Tzoc ajt jamɨm jɨm Betania. +",3393 +"Entonces Tomás, que le llamaban el gemelo, dijo a los otros discípulos: Subamos para que podamos estar con él en la muerte. +","Tomás huɨdibɨ anajty ajcxy yxɨɨgoyaaxyp Dídimo, huɨdi ayuc-huimbɨdzɨm: cuate, nɨmay jacjadyii Jesús ydiscípulos ajcxy: ―Tzoc ajt nañ jadu'n jamɨm, huen jäy jɨm xyaj'o'cɨm quipxy mɨɨd Jesús. +",3394 +"Cuando Jesús vino, descubrió que Lázaro había sido sepultado cuatro días antes. +","Co ajcxy jɨm yja'ty, chi ajcxy paty tɨy'ajt co mɨmɨdaaxxɨɨbɨ anajty maabɨ Lázaro ñaaxtɨgɨ̈y. +",3395 +"Ahora bien, Betania estaba cerca de Jerusalén, a unos tres kilómetros de distancia; +","Betania ca' anajty ooy yjɨguëgyɨty mɨɨd Jerusalén, jëyɨ jada' anajty mɨɨdɨty tugɨɨg kilómetro. +",3396 +"Y algunos judíos habían venido a Marta y María para consolarlas acerca de su hermano. +","May judíojäy ajcxy anajty tɨ ymiiñgɨxy ma Marta etz María, yajjotcugɨ̈hua'ñ ajcxy mɨɨd je' ymɨguëx ycɨxpɨ co anajty tɨ y'ögy. +",3397 +"Cuando Marta tuvo la noticia de que Jesús estaba en camino, ella salió a buscarlo, pero María no se fue de la casa. +","Co nejhuɨ̈y Marta co Jesús anajty jɨm ymiñ, chi nidzooñ oy jɨjpcobadɨ̈y. E María jɨm yhuɨ'mɨɨy ma ytɨjc, tɨgoty anajty ɨñäy. +",3398 +"Entonces Marta le dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no estaría muerto. +","Chi Marta Jesús nɨmay: ―Huindzɨn, co ixyipy miich ya anajty myajpaady, ca' ixyipy tɨ y'ögy nmɨguëxɨch. +",3399 +"Pero estoy segura de que, incluso ahora, cualquier solicitud que hagas a Dios, Dios te la dará. +","Per nnejhuɨɨybɨch co miich cham jëbɨ Dios mmɨbɨjctzoy, e xymöhuɨp ti mdɨmdzojcyp. +",3400 +"Jesús le dijo: Tu hermano volverá a la vida. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Je mmɨguëx jugypɨgɨp jadüg'oc. +",3401 +"Marta le dijo: Estoy seguro de que volverá a la vida cuando todos vuelvan de entre los muertos en el último día. +","Chi Marta y'adzooy: ―Nnejhuɨɨybɨch co yjugypɨgɨpy jadüg'oc co anajty naaxhuiñybɨ tɨ yhuaad'ajtnɨ co Dios anajty yajtɨgadza'ñ. +",3402 +"Jesús le dijo: Yo soy la resurrección y la vida; el que tiene fe en mí tendrá vida aunque esté muerto; +","Per huin'it Jesús y'adzooy: ―Ɨɨch je' nyajjugypɨgɨpyɨch je jäy ajcxy, e nmöhuɨbyɨch ajcxy jugy'ajtɨn. Pɨnjäy ajcxy xymɨbɨjcpɨch xymɨjpɨdaacpɨch, oy anajty yja'ögy ajcxy, jugy'ájtcɨxɨp ajcxy jadüg'oc. +",3403 +"Y nadie que viva y tenga fe en mí verá la muerte. ¿Es esta tu fe? +","E tüg'ócɨy pɨnjaty ajcxy xymɨbɨjcp xymɨjpɨdaacpɨch juugyñɨ, ca' y'ögɨpy ajcxy tüccɨ'yɨ. ¿Nej mɨbɨjcyp miich jadaajɨ? +",3404 +"Ella le dijo: Sí, Señor; mi fe es que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que había de venir al mundo. +","Chi Marta y'adzooy: ―Nmɨbɨjcypɨch, Huindzɨn. Nmɨbɨjcypɨch co miich je' je Cristo, Dios y'ung, huɨdibɨ anajty miinam ya naaxhuiñ. +",3405 +"Y habiendo dicho esto, ella se fue y le dijo en secreto a su hermana María: El Maestro está aquí y te ha enviado a buscar. +","Co Marta jadu'n ymɨnañ, chi jada' oy huoy y'uch María, e yajnɨmay ameech: ―Je Huindzɨn chiiby je', e miich jiiby xymɨɨdmɨydägamb. +",3406 +"Y María, al oír esto, se levantó rápidamente y fue hacia él. +","Co María jadu'n mɨdooy, chi ypɨdɨ̈gy mɨc'amy, e chi ñɨcxy ma Jesús. +",3407 +"Ahora bien, Jesús no había entrado en este momento en la ciudad, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta lo había visto. +","Ca'nɨ anajty Jesús yja'ty cajpjoty. Jɨmnɨ anajty yhuäcxɨjp ma anajty Marta tɨ yjɨjpcobaadɨ̈yii. +",3408 +"Entonces los judíos que estaban con ella en la casa, consolándola, cuando vieron a María levantarse rápidamente y salir, la siguieron con la creencia de que ella iría al lugar de los muertos y lloraría allí. +","Co ajcxy ijxy co María ypɨdɨ̈gy, e ypɨdzɨɨmy janch mɨc'amy, je judíojäy huɨdibɨ anajty ajcxy jɨm ma je tɨjc mɨɨd je', hue' ajcxy tijy María ñɨcxy yaaxpɨ ma anajty tɨ ñaaxtɨgɨ̈y je Lázaro. Chi ajcxy panɨcxy. +",3409 +"Cuando María llegó donde Jesús estaba y lo vio, se postró a sus pies, diciendo: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no estaría muerto. +","Co yjädy María ma je it ma anajty Jesús, co ijxpaty, chi ycojxtɨnaay'ahuɨɨy ma Jesús yhuinduu, chi nɨmay: ―Huindzɨn, co ixyipy miich anajty m'ocyaajɨty, ɨɨch n'ay ca' je' ixyipy y'ögy. +",3410 +"Y cuando Jesús la vio llorar, y vio a los judíos que lloraban que venían con ella, su espíritu se conmovió y se turbó, +","Co Jesús ijxy yäxy je María etz je judíojäy ajcxy huɨdibɨ anajty yjaymɨɨd'ajtɨp, chi ooy jɨhuɨɨy etz ytaj ymaay. +",3411 +"y dijo: ¿Dónde lo has puesto? Dijeron: Ven y mira, Señor. +","Chi jada' Jesús yajtɨy: ―¿Ma ajcxy Lázaro tɨ myajnaaxtɨgɨ̈? Chi ajcxy nɨmay: ―Huindzɨn, jam ijxɨm. +",3412 +"Y Jesús mismo estaba llorando. +","Chi Jesús yaaxy. +",3413 +"Entonces los judíos dijeron: ¡Mira cuán querido era para él! +","Chi judíojäy ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy: ―Ooydɨm anajty tzocy je Lázaro. +",3414 +"Pero algunos de ellos dijeron: Este hombre, que abrió los ojos del ciego, ¿no fue capaz de guardar a su amigo de la muerte? +","Per nijëjɨty ajcxy ymɨnañ: ―Jadayaabɨ jäy huɨdibɨ huintzjäy yajhuindɨcxɨ̈gy, ¿nej ca' jada' ixyipy mɨc'ajt mɨɨdɨty jëbɨ ixyipy tɨ yajtzögy je Lázaro, e ca'ydɨ ixyipy tɨ y'ögy? +",3415 +"Entonces Jesús, trastornado de corazón, vino al lugar de los muertos. Era un agujero en la roca, y una piedra estaba sobre la abertura. +","Chi Jesús jadüg'oc yjotmaybaty, chi ymɨjhuägy ma je o'cpɨ jut. Hue' je' anajty tüg ang mɨɨd tüg mɨj tzaa y'agɨyducyɨty je jut aguu. +",3416 +"Jesús dijo: Toma la piedra. Marta, la hermana de él que estaba muerto, dijo: Señor, para entonces el cuerpo estará oliendo, porque ha estado muerto cuatro días. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Jɨɨgɨ' ajcxy jada tzaa. E chi Marta je o'cpɨ y'uch y'adzooy: ―Huindzɨn, xuucnɨp yɨ', com cham yɨ' mɨmɨdaaxxɨɨbiñ maabɨ ñaaxtɨgɨ̈y. +",3417 +"Jesús le dijo: ¿No te he dicho que si tuvieras fe, verías la gloria de Dios? +","Chi Jesús ymɨnañ: ―¿Nej cay tɨ jadu'n nnɨmäyɨ? Pen xymɨbɨ́jcɨbɨch yɨ' n'ayuc, m'ixɨpy Dios ymɨc'ajt y'oy'ajt. +",3418 +"Entonces quitaron la piedra. Y Jesús, mirando al cielo, dijo: Padre, te alabo por haberme oído. +","Chi ajcxy je tzaa jɨɨgɨɨy, chi Jesús cɨx ypa't'ijxy, ymɨnañ: ―Dios Teedy, jäygɨdaacɨn nyajnajxypɨch ma miich, co miich xymɨdoohuɨ n'ayucɨch +",3419 +"Estaba seguro de que tus oídos están abiertos para mí en todo momento, pero lo dije por estos que están aquí, para que crean que me enviaste. +","Yajxon nnejhuɨ̈yɨch co miich xy'amɨdo'ijtpɨch jabom jabom, paady ycɨxp miich jadu'n tɨ nnɨmäy mɨɨd jadayaabɨ jäy ajcxy ycɨxpɨ ma ɨɨch nhuinduu, huen ajcxy mɨbɨcy co miich xyquejxɨch ya naaxhuiñ. +",3420 +"Entonces dijo en voz alta: ¡Lázaro, sal fuera! +","Co Jesús jadu'n ymɨnañ, chi jada' mɨc ycapxy: ―Lázaro, pɨdzɨm tɨbäy. +",3421 +"Y salió el que estaba muerto, con vendas de lino dobladas alrededor de sus manos y pies, y un paño alrededor de su rostro. Jesús les dijo: Libérenlo y déjenlo ir. +","Hue' je o'cpɨ mɨc'amy ypɨdzɨmy ymo'nɨty yajxon tüg'ócɨy ñinïcx etz huingoyebɨ̈yɨty mɨɨd huit, chi Jesús ymɨnañ: ―Huimbɨdijttuutcɨxy, e najtzmadzɨɨygɨx, huen yöychooñ. +",3422 +"Entonces algunos de los judíos que habían venido a María y habían visto las cosas que Jesús hizo, creyeron en él. +","May je judíojäy ajcxy ymɨbɨjcy huɨdibɨ anajty María yjaymɨɨd'ajtyp, co ajcxy ijxy je huɨdibɨ anajty Jesús tɨ tuñ. +",3423 +"Pero algunos de ellos fueron a los fariseos con la noticia de lo que Jesús había hecho. +","Per jadyii judíojäy ajcxy oy ixtäy je fariseojäy ajcxy, chi ajcxy yajmɨɨdmɨydacy huɨdibɨ anajty Jesús tɨ tuñ. +",3424 +"Entonces los sumos sacerdotes y los fariseos se encontraron y dijeron: ¿Qué estamos haciendo? Este hombre está haciendo una serie de milagros. +","Je teedy tungmɨɨdpɨ ajcxy, etz je fariseojäy ajcxy, chi ajcxy ñayhuoomujctayɨ je tungmɨɨdpɨ ajcxy nidüg'ócɨy, chi ajcxy ymɨnañ: ―¿Nej ajt Jesús n'octuunɨm? Yɨjiibɨ yëydɨjc ooy yɨ' mɨjhuinma'ñ tzachtuunɨ. +",3425 +"Si lo dejamos continuar de esta manera, todos creerán en él y los romanos vendrán y quitarán nuestro lugar y nuestra nación. +","Pen nnajtz'ɨxɨɨyɨm jadu'ñyɨ, tüg'ócɨy jäy mɨbɨjctähua'ñ yɨ'. Chi ajcxy ymiinɨpy je Romano tungmɨɨdpɨ huɨdibɨ ajt xy'ané'mɨm, e chi yajhuindɨgoyɨpy ɨɨch ajt nDios y'it, e nañ yajhuindɨgoyɨpy ɨɨch ajt ndzɨnaayɨn njugy'ajtɨn. +",3426 +"Pero uno de ellos, Caifás, que era sumo sacerdote aquel año, les dijo: No sabéis nada; +","Nidügtɨ ajcxy je jäy, hue' anajty yxɨɨ Caifás, hue' anajty mɨjtungmɨɨd, je' anajty teedy huindzɨn, je' jadu'n jäy nɨmayday: ―Miich ajcxy ca' ti mhuinjɨhuɨɨygɨxy. +",3427 +"Ustedes no saben ni se dan cuenta que les conviene que un hombre muera por la gente, para que toda la nación no llegue a la destrucción. +","Ca' ajcxy mnejhuɨ̈y co jac'oy nyaj'o'cɨm je Jesús tügpajc, huen yɨ' codɨnaydähuɨp naax cajp, jɨgɨx ca'ydɨ ɨɨch ajt nnaax ngajp yhuindɨooyɨm. +",3428 +"No dijo esto por sí mismo, sino que siendo el sumo sacerdote ese año, dijo, como profeta, que Jesús sería ejecutado por la nación; +","Canan ycɨ'mhuinma'ñ jadu'n ycɨxpɨ ymɨnañ je'. Hue' janchtɨy com je' anajty ymɨjtungmɨɨdɨty je huin'it jɨmɨjt ma teedy ajcxy ymiñ, paady Dios huinma'ñ jadu'n yejcy, co jadu'n najtzcapxɨy co Jesús anajty y'öga'ñ mɨɨd tüg'ócɨy ajcxy naax cajp ycɨxpɨ. +",3429 +"Y no solo para esa nación, sino con el propósito de unir en un solo cuerpo a los hijos de Dios en todo el mundo. +","E ca' nmɨnaanɨm mɨɨd jëda'ajty mɨɨd je judío ajcxy ñaax ycajp ycɨxpɨ, nañ jëgɨ́x co huoomujctähua'ñ tüg'ócɨy Dios y'ung huɨdijaty anajty ajcxy yajpatp xɨɨ ya. +",3430 +"Y desde ese día pensaban juntos cómo matarlo. +","Huin'it oga'n ajcxy je tungmɨɨdpɨ yajnigodugɨɨy co yaj'ögaangɨxy Jesús. +",3431 +"Entonces Jesús ya no andaba en público entre los judíos, sino que se fue de allí a la tierra cerca del desierto, a un pueblo llamado Efraín, donde estuvo algún tiempo con los discípulos. +","Jesús ca' anajty ma y'ocyaj'ijxnɨ mayjäyjoty ma je judíojäy ajcxy. Chi jada' ñɨcxy jɨguem mɨhuingon ma je tɨ̈tznaax'it, ma anajty tüg cajp xɨɨjɨty Efraín. Chi jɨm yhuɨ'mɨy mɨɨd ydiscípulos ajcxy. +",3432 +"Y estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchas personas de los pueblos se dirigian a Jerusalén para purificarse antes de la Pascua. +","Huingoonɨp anajty je pascua xɨɨ huɨdibɨ anajty judíojäy ytumyb. Tɨ anajty may judíojäy ajcxy ñinɨcxnɨ jɨm Jerusalén xɨɨ'ajtp huɨdibɨ anajty jɨguëgyjaty tzomb. Jayɨjpnɨ ajcxy ñɨcxy ca' anajty xɨɨ paady, co anajty ajcxy ñayyajpocyñïhuädza'ñyii. +",3433 +"Ellos estaban buscando a Jesús y diciéndose unos a otros mientras estaban en el Templo, ¿Cuál es su opinión? ¿No va a venir a la fiesta? +","Ooy anajty jäy ajcxy ijxtäy Jesús huin'it. Paady anajty chachnayñɨmáayɨgɨxy nidüg nidüg miñ xyɨpy, co ajcxy ytɨnay'ahuɨɨy ma Dios ytɨjc, jadu'n ajcxy ymɨnañ: ―¿Nej m'ocmɨnaangɨxy? ¿Minɨpy jada' Jesús xɨɨ'ijxpɨ, o ca'jɨ? +",3434 +"Los jefes de los sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes para que, si alguien supiera dónde estaba, les diera noticias, para que lo arrestaran. +","Je teedy ajcxy je' yhuindzɨn etz fariseojäy ajcxy tɨ anajty yejccɨxy cötujcɨn co huentɨmpɨnɨty huɨdibɨ anajty nejhuɨɨyb ma je Jesús, huen nigapxy jɨgɨx ajcxy madzɨpy. +",3435 +"Entonces, seis días antes de la Pascua, Jesús vino a Betania, donde estaba Lázaro, a quien Jesús había hecho resucitado. +","Jatudujcxɨɨnɨ anajty pascuaxɨɨ ca' paady, co Jesús ñɨcxy jɨm Betania, jɨm ma anajty Lázaro yajpaady, je huɨdi anajty tɨ yajjugypɨcy jadüg'oc. +",3436 +"Y le hicieron comer allí, y Marta le sirvió, y Lázaro estaba entre los que estaban sentados con él en la mesa. +","Chi ajcxy jɨm yaj'oyɨɨy tüg adzu'ɨ̈bɨ. Marta anajty jɨm yajcaayb yaj'uucp je jäy ajcxy. Lázaro anajty mɨɨd Jesús ɨñäy ma je mesɨ. +",3437 +"Entonces María, tomando unos gramos aceite de nardo perfumado de gran valor, lo puso sobre los pies de Jesús y los hizo secar con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del perfume. +","Chi María conɨ̈gy tüg libra ujtzpɨjyñɨɨ huɨdibɨ anajty ooy oy yxuugy. Tzou je' anajty ooy, je' mɨɨd Jesús ytecy yajjaaxtaayɨ. Chi jada' mɨɨd ycöhuay po'ttɨɨch. Chi ac ujtzpɨjyñɨɨ yxuugɨ̈tay tɨgoty. +",3438 +"Pero uno de sus discípulos, Judas Iscariote (que iba a traicionarlo), dijo: +","Huin'it je Judas Iscariote je Simón ymang huɨdibɨ anajty yhuindzɨn cɨ̈yegam ma ymɨdzip, je' jadu'n ymɨna'ñ: +",3439 +"¿Por qué no se vendió este perfume por trescientos denarios, y el dinero dado a los pobres? +","―Jac'oy co ixyipy tɨ ndoocɨm jada ujtzpɨjyñɨɨ oy mɨgo'pxpeexytɨ jadɨɨb ixyipy ajt ayoobtɨjc nbubejtɨm. +",3440 +"(Él dijo esto, no porque le importaran los pobres, sino porque era un ladrón, y, teniendo la bolsa de dinero, robaba para sí mismo lo que se ponía en ella). +","Canan paady Judas jadu'n ymɨnañ co ayoobɨtɨjc tzachpa'ayoy. Paady jadu'n ymɨnañ co ajcxy chachmeedza'ñ. Com je' anajty meeñybijty cuend'ajtp, e chachpuugomyb huɨdijaty anajty jiiby ajcxy yjapɨdaacyp. +",3441 +"Entonces Jesús dijo: Déjala. Déjala guardar lo que tiene para el día de mi muerte. +","Chi Jesús nɨmay je Judas: ―Ixmatz miich yɨ', hue' yɨ' yɨ María tɨ yujcpɨcy jada ujtzpɨjyñɨɨ co yajtuna'ñ co anajty naaxtɨgɨ̈yɨch. +",3442 +"Los pobres siempre los tendrán con ustedes, pero a mí no me tendrán para siempre. +","Com yɨ ayoobɨtɨjc ajcxy huinɨxɨɨ yɨ' miich ajcxy mɨɨd'idɨpy. Janch ɨɨch ca' ɨɨch miich ajcxy mɨɨd n'idɨpy huinɨxɨɨ (ya naaxhuiñ). +",3443 +"Entonces un gran número de judíos tuvo noticias de que él estaba allí; y vinieron, no sólo por causa de Jesús, sino para ver a Lázaro que había muerto y a quien había resucitado. +","Co ajcxy nejhuɨɨy may judíojäy ajcxy co anajty Jesús yjɨmɨty Betania, chi ajcxy nimiiñ. E canan mɨɨd Jesús ycɨxpɨ jëda'ajty, je' anajty ajcxy nañ jadu'n chach'ixaamy je Lázaro huɨdibɨ anajty tɨ jugypɨcy jadüg'oc. +",3444 +"Y se habló entre los principales sacerdotes de matar a Lázaro; +","Chi je teedy ajcxy yhuindzɨndɨjc ñaygapxɨ, co yaj'ögaangɨxy Jesús etz nañ jadu'n je Lázaro, +",3445 +"Por causa de él, un gran número de judíos se fueron y creyeron en Jesús. +","com may judíojäy ajcxy anajty ñayjɨɨbɨjcɨn, etz tzachmɨbɨjccɨxnɨ Jesús. +",3446 +"Al día siguiente, un gran número de personas que estaban allí para la fiesta, cuando tenían noticias de que Jesús venía a Jerusalén, +","Je com jabom je mayjäy huɨdibɨ anajty ajcxy tɨ ymiingɨxy xɨɨ'ajtpɨ ñejhuɨɨy ajcxy co Jesús anajty ymina'ñ jɨm Jerusalén. +",3447 +"Tomaron ramas de palmeras y salieron a él, gritando: Bendición sobre aquel que viene en el nombre del Señor, ¡el Rey de Israel! +","Chi ajcxy cabɨ̈gy may ytɨɨxy y'aacx, chi ajcxy nidzooñ Jesús, chachmɨnaangɨxy: ―¡Dios ajt xyñihuaanɨm xyajtzoocɨm! Mimb tüg jäy huɨdibɨ Dios tɨ yconucxyii. Ymɨɨd yɨ' Dios ymɨc'ajt, je' je' je judíojäy yrey. +",3448 +"Y Jesús vio un pollino y se monto en él; como dicen las Escrituras, +","Co Jesús paty tüg burro mang huɨdibɨ ca' ni pɨn yaj'ɨñaayñɨ, chi yajpejty, chi cuyduuñ jadu'n nej anajty jaybety y'ity ma Dios ñecy co jadu'n ymɨnañ: +",3449 +"No temas, hija de Sion: mira que tu Rey viene, sentado sobre un pollino. +","―Ca' mdzɨgɨ̈y miich ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb ma Sión cajp (Jerusalén). Cha je mrey ymiñ y'ɨñäy ma tüg burro mang. +",3450 +"Estas cosas no estaban claras para sus discípulos al principio; pero cuando Jesús fue elevado a su gloria, se les ocurrió que estas cosas en las Escrituras se referían a él y que le habían pasado a él. +","Je huɨdibɨ anajty ajcxy Jesús discípulo'ajtyp, ca' anajty ajcxy huinjɨhuɨɨygɨxy ixtɨ coonɨ Jesús paty jadüg'oc yɨ' y'oy'ajtɨn ymɨj'ajtɨn jiiby tzajpjoty. Huin'it ajcxy ajɨhuɨygootɨ co jadu'n anajty ycojaayɨty mɨɨd Jesús ycɨxpɨ, e nañ co je' anajty Jesús tɨ yajtunyii tɨ yajjadyii jadu'n nej jaybety ymiñ. +",3451 +"Ahora la gente que estaba con él cuando él llamó a Lázaro de la tumba, y lo resucitó, había estado hablando de eso. +","Je jäy ajcxy huɨdibɨ anajty ajcxy ymɨɨd Jesús, huin'it co Lázaro ypɨdzɨmy ma yajnaaxtɨgɨɨyɨ, e yajjugypɨjcɨ jadüg'oc, chachyejcyp anajty ajcxy tɨy'ajt nañ jadu'n huɨdibɨ anajty ajcxy tɨ ijxcɨxy. +",3452 +"Y esa fue la razón por la cual la gente salió a buscarlo, porque les llegó a oídos que él había hecho este milagro. +","Nañ paady ycɨxpɨ je mayjäy oy nañ jadu'n yjɨjpcobadɨ̈yii, co ajcxy nejhuɨy je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ anajty Jesús ytumyb. +",3453 +"Entonces los fariseos dijeron el uno al otro: ¿Miren? no pueden hacer nada; el mundo lo ha seguido. +","Paady je fariseojäy ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy: ―Ix ajcxy, ca' jada' ninej nmɨmadaacɨm Jesús, com tüg'ócɨy yɨ mayjäy axam ajcxy je' panɨcxcɨxy. +",3454 +"Y había algunos griegos entre la gente que había venido a dar culto en la fiesta: +","Nijëjɨty griegojäy nañ tɨ anajty ñɨcxcɨxy jɨm Jerusalén Dios ojadajtpɨ xɨɨjoty. +",3455 +"Vinieron a Felipe, que era de Betsaida en Galilea, y le hicieron una petición, diciendo: Señor, tenemos el deseo de ver Jesús. +","Chi jada' je griegojäy ajcxy nimɨjhuägy Felipe, huɨdibɨ anajty Betsaida cogajp jɨm Galilea naaxjot, e chi ajcxy mɨnucxtaacy nɨmay: ―Mɨgüg, tun may'ajt pubejtcɨch, Jesús ɨɨch ajcxy nja'ixamy. +",3456 +"Felipe fue y le dio aviso a Andrés; y Andrés fue con Felipe a Jesús. +","Chi Felipe oy yajnɨmay Andrés, chi ajcxy Felipe etz Andrés oy Jesús yajnɨmay. +",3457 +"Y Jesús les dijo en respuesta: La hora de la gloria del Hijo del hombre ha llegado. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Tɨ je tiempo paady co ɨɨch je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty nyajcömayɨpyɨch. +",3458 +"De cierto les digo, que si la semilla de grano no entra en la tierra y llega a su fin, solo es semilla y nada más; pero a través de su muerte da mucho fruto. +","Janch janch ɨɨch miich ajcxy jadu'n nɨmaaygɨxy co jäy nïby tüg mocpajc, e co je mocpajc ymuxy, huin'it yhuindɨgoy, e chi ytɨɨm'ajtnɨ may'amy. Pen ca' ni pɨn nïby jada mocpajc, ca' ytɨɨm'ada'ñ. Jadu'n ɨɨch nipaady nej je mocpajc. Copɨcy n'ögɨbyɨch, huin'it mayjäy jugy'ajtɨn paadaangɨxy huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy ni mɨna. +",3459 +"El que ama su vida la perderá; y el que no se preocupa por su vida en este mundo la conservará por los siglos de los siglos. +","Je jäy huɨdibɨ ooy nïgɨ nixondägy yɨ chɨnaayɨn ya naaxhuiñ, yajtɨgoyamy je' yjugy'ajtɨn tüccɨ'yɨ. Per je pɨn ca'p ooy nijot'aty je chɨnaayɨn ya naaxhuiñ, e nixondaacɨ ooy nïgɨ Dios y'ayuc, je' y'alma nïdzoocɨn paadɨp ma Dios. +",3460 +"Si alguno es mi siervo, que venga en pos de mí; y donde yo estoy, allí estará mi siervo. Si algún hombre se convierte en mi siervo, mi Padre le dará honor. +","Pen ji jäy huɨdibɨ naybɨdaacɨp ma ɨɨch, copɨcy ajcxy xypanɨ́cxɨbɨch. Ma ɨɨch nyajpaady, nañ jɨm yɨ' yajpaadɨpy nañ jadu'n. Yɨ jäy pɨnjaty naybɨdaacɨp ma ɨɨch, Dios Teedy yɨ' cömayɨɨb. +",3461 +"Ahora está turbada mi alma; y ¿qué voy a decir? Padre, mantenme alejado de esta hora. No: para este propósito he venido a esta hora. +","Chi Jesús yjacmɨnañ: ―Tájnɨbɨch mayñɨbɨch cham jotjoty huinma'ñyjoty. ¿Nej nnɨmähuɨbɨch nDeedyɨch? ¿Nïhuaangɨch ma jada ayo'n tzaachypɨ huɨdibɨ tɨ yhuaad'ajtnɨ? Ca' yjadu'nɨty. Com paady ycɨxp tɨ nmiiñɨch ma jada xɨɨ tiempo, jëbɨ ayo'n nyajnajxɨch mɨɨd jäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ. +",3462 +"Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo, que decía: Le he dado gloria, y le daré gloria otra vez. +","Dios Teedy tun huɨdibɨ copɨcy, jëbɨ jäy ajcxy ijxcɨxy miich mmɨc'ajt etz miich m'oy'ajt. Huin'it je jäy ajcxy huɨdi anajty jɨm ma Jesús yajpaady mɨdooy tüg ayuc choñ tzajpjoty ymɨnañ: ―Tɨ nduñɨch mɨjhuinma'ñ, e tɨ jäy ixy ɨɨch nmɨc'ajt n'oy'ajt. E nañ jadüg'oc ndunɨpyɨch mɨjhuinma'ñ, jɨgɨx jäy ajcxy íjxcɨxɨpy jadüg'oc ɨɨch nmɨc'ajt ɨɨch n'oy'ajt (jadu'n Dios y'adzooy y'ung Jesús). +",3463 +"Al escuchar el sonido, varias personas que estaban allí dijeron que era trueno: otros decían: Un ángel estaba hablando con él. +","Je mayjäy huɨdibɨ anajty ajcxy jɨm, je tɨɨbɨ anajty ajcxy mɨdoogɨxy je ayuc huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, ymɨnañ ajcxy: ―Enee yɨ' tɨ yjidity. Jacjadyii ajcxy ymɨnaañ: ―Tüg ángel tɨ ymɨgapxyii. +",3464 +"Jesús respondió: Esta voz no vino para mí, sino para ustedes. +","Chi Jesús nɨmay je mayjäy ajcxy: ―Ca' nmɨnaanɨm mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ jadu'n tɨ yajmɨdoy jadayaabɨ ayuc huɨdibɨ tɨ chooñ tzajpjoty. +",3465 +"Ahora es el momento que mundo va a ser juzgado: ahora el gobernante de este mundo será expulsado. +","Jadachambɨ jada' Dios yajpocycähua'ñ naaxhuiñyjäy, e nañ ypɨgaanɨpy je mujcu' ymɨc'ajt huɨdibɨ ane'mb naaxhuiñyjäy ajcxy. +",3466 +"Y yo, si fuere levantado de la tierra, haré que todos los hombres vengan a mí. +","Co ɨɨch anajty jäy tɨ xyajcruudzpetyɨch, e co ɨɨch anajty tɨ njugypɨcyɨch jadügtecy, e co ɨɨch anajty tɨ nhuimbityɨch tzajpjoty, huin'it tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ xymɨbɨjcpɨch, nyajpa'ttɨgɨ̈huɨbɨch jiiby tzajpjoty ma nyajpaadyɨch. +",3467 +"(Esto dijo, señalando el tipo de muerte que tendría). +","Paady jadu'n Jesús ymɨnañ, jëbɨ huaad tüg'ócɨy jäy ajcxy huinjɨhuɨ̈huɨp ti o'cɨn anajty ypadamy. +",3468 +"Entonces las personas en respuesta le dijeron: La ley dice que el Cristo tendrá vida sin fin: ¿Cómo dices entonces que es necesario para el Hijo del hombre ser levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre? +","Chi je mayjäy ajcxy ymɨnañ: ―Ma Dios ñecy jiiby jadu'n ymiñ jaybety co je Cristo huinɨxɨɨ je' y'ida'ñ. E ¿nej miich co cham jadu'n mɨna'ñ co copɨcy co yɨ jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, huimbidam jadügtecy tzajpjoty? ¿Pɨn jëdu'n mdijyp huɨdibɨ tzomb tzajpjoty? +",3469 +"Jesús les dijo: Por poco tiempo más la luz estará entre ustedes; mientras tienen la luz, siguan caminando en ella, para que la oscuridad no les alcance: uno que camina en la oscuridad no sabe a dónde va. +","Chi Jesús nɨmay je jäy ajcxy: ―Jahueenɨ xɨɨ tiempo njac'ida'ñɨch mɨɨd miich ajcxy. Jadu'n ɨɨch ndɨy'ajt nej tüg jɨɨn huɨdibɨ codɨɨcxp jäy co ytüyöy. Cuychɨnäy ɨɨch ndɨy'ajt, co tzojc nhuimbida'ñɨch tzajpjoty, e miich ajcxy mhuɨ'ma'ñ jadu'n nej jäy huɨdibɨ ca' jɨɨn mɨɨdɨty. Je jäy ajcxy huɨdibɨ ca' cuychɨnaaygɨxy ɨɨch ndɨy'ajt, ca' ajcxy nejhuɨɨygɨxy ma ñɨcxcɨxy. Jadu'n ajcxy nej jɨhuɨ̈y yöygɨxy coodz, e ca' ijxcɨxy ma ñɨcxcɨxy. +",3470 +"Mientras tengan luz, pongan su fe en la luz para que puedan convertirse en hijos de la luz. Con estas palabras Jesús se fue y por un tiempo no fue visto otra vez por ellos. +","Com occhaani ɨɨch ma miich ajcxy, nyaj'ixpɨjcyp ɨɨch miich ajcxy Dios ytɨy'ajt. Pen xymɨbɨ́jccɨxpɨch, m'íjtcɨxɨp ixpɨcy ma Dios ytɨy'ajtɨn. Co Jesús jadu'n je jäy ajcxy nɨmayday, huin'it Jesús je' ajcxy puhua'ctuutnɨ, chi ñɨcxnɨ, e ca' ma y'ocjac'ijxɨn. +",3471 +"Pero a pesar de haber hecho tantos milagros delante de ellos, aún no creían en él. +","Ooy anajty canaag mɨjhuinma'ñ Jesús tɨ jatuuñ ma jäy ajcxy yhuinduu, e ca' anajty ajcxy ni ti tɨm mɨbɨjccɨxy. +",3472 +"Para que las palabras del profeta Isaías se cumplieran, cuando dijo: Señor, ¿quién cree en nuestro mensaje ? y a quien ha revelado el Señor su poder, ¿a quién se ha revelado? +","Huɨdibɨ Jesús ytun ycapx, jiiby anajty jadu'n ycojayɨty ma je Dios y'ayuc necy, je Isaías ñecy, co Isaías jadu'n ymɨnañ: Huindzɨn, ca' ni pɨn ajt n'ayuc ndɨy'ajt tɨ xymɨbɨjcɨm. Ca' ni pɨn huɨdibɨ huinjɨhuɨɨyb je Huindzɨn Dios ymɨc'ajt. +",3473 +"Por esta razón no pudieron creer, porque Isaías dijo otra vez: +","Ca' anajty ajcxy huaad ymɨbɨjccɨxy, com nañ tɨ anajty jadu'n Isaías jay ma jadu'n ymɨnañ: +",3474 +"El hizo cegar sus ojos, y endureció sus corazones; para que no vean con sus ojos y entiendan en sus corazones, y sean cambiados, y yo pueda sanarlos. +","Jadu'n yɨ' ajcxy nej jɨhuɨ̈y Dios tɨ yajhuindzɨɨygɨxy, e tɨ yajjotjunɨɨygɨxy, jɨgɨx ca' y'íjxcɨxɨpy mɨɨd yhuiin, e mɨɨd yjot yhuinma'ñ ca' huinjɨhuɨ́ɨyɨgɨxyɨpy, ni ycajothuimbíjtcɨxɨpy nej jëbɨ Cristo yajtzóocɨgɨxy. +",3475 +"(Isaías dijo estas palabras porque vio su gloria. Sus palabras fueron acerca de él.) +","Paady jadu'n Isaías ymɨnañ je' co anajty tɨ ijxɨ Cristo y'oy'ajt, e chi cojay nej anajty tɨ ixy. +",3476 +"Sin embargo, un número incluso de los gobernantes tenían fe en él, pero debido a los fariseos no lo dijeron abiertamente por temor a que pudieran ser expulsados. fuera de la sinagoga: +","Ca' nidüg'ócɨy judío ixpɨcytɨjc mɨjotmädy anajty Jesús. Jɨm anajty nijëjɨty huindzɨndɨjc huɨdibɨ mɨbɨjcp Jesús. Per mɨɨd je fariseojäy ycɨxpɨ co chachjotma'tcɨxy, paady anajty ajcxy ca' capxpɨdzɨmgɨxy co mɨjpɨdaaccɨxy Jesús. Je' co chɨgɨɨygɨxy co jɨm yajpɨdzɨmɨɨyb ajcxy tüccɨ'yɨ ma Dios ytɨjc, etz ma yɨ judío ñaymujctac. +",3477 +"porque la alabanza de los hombres les era más estimada que la aprobación de Dios. +","Jacnïgɨ anajty tzojccɨxy co huen jäy cömáayɨgɨxy, ca'ydɨ co ajcxy Dios ycömayɨɨyb. +",3478 +"Entonces Jesús dijo a gran voz: El que tiene fe en mí, no tiene fe en mí, sino en el que me envió. +","Chi jada' Jesús ymɨnañ mɨc: ―Je jäy ajcxy huɨdibɨ xymɨbɨjcpɨch xymɨjpɨdaacpɨch, camɨnaanɨm ɨɨch naydüg xymɨbɨjcpɨch xymɨjpɨdaacpɨch, nañ ymɨbɨjcyp ymɨjpɨdacyp ajcxy je tɨɨbɨ ɨɨch ya naaxhuiñ xyquexyɨch. +",3479 +"Y el que me ve, ve al que me envió. +","E je jäy huɨdibɨ xy'ijxpɨch, tɨm jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y tɨ ixy je huɨdibɨ tɨ xyquexyɨch. +",3480 +"He venido como una luz al mundo, para que nadie que tenga fe en mí siga viviendo en la oscuridad. +","Ɨɨch tɨ nmɨmiiñɨch ya naaxhuiñ Dios ytɨy'ajt, jadu'n ɨɨch nipaady nej jɨhuɨ̈y tüg jɨɨn huɨdibɨ codɨɨcx je jäy ajcxy. Je jäy ajcxy huɨdibɨ xymɨbɨjcpɨch ca' ajcxy yhuɨ'mɨpy jɨbɨctuuby, jadu'n nej jɨhuɨ̈y ca' ajcxy chɨnaaygɨxy agootztuuby. +",3481 +"Y si alguno escucha mis palabras y no las guarda, yo no soy su juez; no he venido para ser juez del mundo, sino para dar la salvación al mundo. +","Je jäy ajcxy huɨdibɨ mɨdoob ɨɨch n'ayuc, e ca' cuydungɨxy, ca'p je' ɨɨch je' ypocy ajcxy n'ixyöyaanɨ nbayöyaanɨ cham. Ca'p ɨɨch tɨ nmiiñɨch ya naaxhuiñ mɨɨd co jäy ajcxy ndzaachytunɨpyɨch mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. Paady ɨɨch tɨ nmiiñɨch ya naaxhuiñ co nyajpocyñïhuädza'ñɨch yɨ jäy ajcxy. +",3482 +"El que me desprecia y hace a un lado mis palabras y no toma mis palabras en serio, no está sin juez: la palabra que he dicho será su juez en el último día. +","Je jäy ajcxy huɨdibɨ xycapxhuimbíjtɨbɨch n'ayuc, e ca' xycöbɨga'ñɨch, ymɨɨd ajcxy huɨdibɨ yajpocycähuɨɨb. Yɨ ayuc huɨdibɨ tɨ ngapxyɨch, yɨ' yajpocycähuɨɨb ajcxy co anajty naaxhuiñybɨ tɨ yhuaad'ajtnɨ co Dios anajty yajtɨgatzaanɨ. +",3483 +"Porque no lo he dicho bajo mi autoridad, pero el Padre que me envió me dio órdenes sobre qué decir y cómo decirlo. +","Com ɨɨch ca' ngɨ'm'ayuc ngapxhuäcxyɨch. Je' je' Dios Teedy y'ayuc, je huɨdibɨ tɨ xyquexyɨch, yɨ' ngapxhuäcxɨbɨch y'ayuc. Je huɨdibɨ tɨ xyquexyɨch ya naaxhuiñ tɨ xyñajtzcapxɨɨyɨch yɨ' y'ayuc, jada ayuc ngapxhuäcxypɨch nyajnɨmaaygɨxyp. +",3484 +"Y tengo conocimiento de que su orden es la vida eterna: de modo que las cosas que digo, las digo tal como el Padre las dice a mí. +","E nejhuɨɨybɨch co Dios y'ayuc ytɨy'ajt ymɨmimyb yɨ' tzɨnaayɨn jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' tüccɨ'yɨ ycɨxy ytɨgoy. Paady ycɨx je ayuc huɨdibɨ ajcxy nyajmɨɨdmɨydacyp, jadu'n nyajmɨɨdmɨydaaccɨxy nej Dios Teedy tɨ xyajnajtz'ane'mɨ̈yɨch. +",3485 +"Antes de la fiesta de la Pascua, estaba claro para Jesús que había llegado el momento de irse de este mundo al Padre. Después de haber amado aquellos que estaban en el mundo que eran suyos, su amor por ellos llegó hasta el final. +","Ca'nɨ anajty xɨɨ paady, pascuaxɨɨ anajty ajcxy tijy. Chi Jesús ñejhuɨɨyb co anajty yxɨɨ ytiempo yhuaad'ajtnɨ mɨna chonaanɨ ya naaxhuiñ yhuimbidaanɨ ma Dios Teedy. E Jesús ooy anajty tzocy jɨhuɨ̈y ymɨgügtɨjc ajcxy huɨdibɨ ya naaxhuiñ anajty ajcxy huɨ'ma'ñ. Jadu'n tzocy jɨhuɨ̈y huinɨxɨɨ. +",3486 +"Así que, mientras comía, el Maligno ya había puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, para traicionarlo, +","Chi jada' Jesús etz ymɨgügtɨjc ytɨgɨɨy ajcxy adzuu'ajtp (je pascuaxɨɨ adzu'ajtɨn). Tɨ anajty je mujcu' huinma'ñymöy Judas Iscariote, Simón ymang, co anajty Jesús cɨ̈yega'ñ ma ymɨdzip ajcxy. +",3487 +"Jesús, consciente de que el Padre había puesto todo en sus manos, y que él vino de Dios y se fue a Dios, +","Ñejhuɨɨyb anajty Jesús co je Dios Teedy tɨ yajcɨ̈dɨgɨ̈yii tüg'ócɨy ymɨc'ajt, e Jesús nañ ñejhuɨɨyb anajty co je' tɨ chooñ ma Dios y'it, e nañ jiiby anajty jadüg'oc yhuimbida'ñ. +",3488 +"se levantó de la mesa, se quitó la bata exterior, tomó un trapo y se lo puso en la cintura. +","Chi ypɨdɨ̈gy ma mesɨ, chi je yoñybɨ yhuit ñayyajnïjenduuttɨ. Chi huijtzɨ̈gy tüg huit huɨdibɨ mɨɨd ñaymextɨɨtzɨ nayböttɨɨtzɨ, ñayyajmɨjxojtzpejtɨ yhuindɨɨy. +",3489 +"Luego puso agua en un lebrillo y lavó los pies de los discípulos y los secó con el paño que llevaba en la cintura. +","Co jadu'n ñayñi'ixɨɨyɨ, chi pɨdacy nɨɨ ma tüg cɨ̈bujɨ'ñyboc. Chi nihuägɨɨyɨ ydiscípulos ajcxy ytecy. Chi yajtzondacy tecypujɨɨ tüg tüg, e mextɨɨch pöttɨɨch mɨɨd je huit huɨdibɨ anajty tɨ ñayyajhuindɨyɨ̈yii. +",3490 +"Entonces vino a Simón Pedro. Pedro dijo: Señor, ¿son mis pies lavados por ti? +","Co nihuägɨɨyɨ Simón Pedro ytecy, chi Pedro ymɨnañ: ―Huindzɨn, ca' huaad miich ndecy xypujɨch. +",3491 +"Y Jesús, respondiendo, le dijo: Lo que yo hago no está claro para ti ahora, pero te será claro a su tiempo. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Huɨdibɨ ɨɨch ndumyb ca' yɨ' miich ajcxy mhuinjɨhuɨɨygɨxy jadachambɨ, jaccomjecy miich ajcxy mhuinjɨhuɨ̈huɨpy. +",3492 +"Pedro dijo: Nunca dejaré que mis pies sean lavados por ti, nunca. Jesús dijo en respuesta: Si no te los lavo, no tienes parte conmigo. +","Chi Pedro y'adzooy: ―Miich ca' huaad ɨɨch ndecy xypujɨch ni camɨnaabɨ. Chi Jesús y'adzohuimbijty: ―Pen ca' mdecy nbujɨ, ca' ɨɨch miich jëbɨ njäy'adyii. +",3493 +"Simón Pedro le dijo: Señor, no sólo mis pies, sino mis manos y mi cabeza. +","E huin'it Pedro nɨmay Jesús: ―Huindzɨn, ca' ɨɨch jëda'ajty ndecy xypújɨbɨch, hue' janchtɨy tüg'ócɨy ngɨ̈jɨch etz ngohuajcɨch. +",3494 +"Jesús le dijo: El que está recién bañado no tiene más que lavarse los pies y luego está limpio; y ustedes, mis discípulos, están limpios, pero no todos. +","Chi Jesús nɨmay Pedro: ―Com tɨɨbɨ mjot mhuinma'ñ yajhuäch, ca' yɨ' ocjactzojcnɨ yajhuädzɨpy mjot mhuinma'ñ jadügtecy. Tɨm jadu'n nej jɨhuɨ̈y naamnɨ chïy, e cham ca' tzojcnɨ yajtzïhuɨbyɨch jadügtecy. Jëda'ajty mdecy nbujɨch cham. Miich ajcxy huädz mjot mhuinma'ñ ajcxy mmɨɨdɨñ, oy ca' miich ajcxy nidüg'ócɨy. +",3495 +"Él sabía quién le iba a traicionar, por eso dijo: “No están limpios todos”. +","Com Jesús ñejhuɨɨyb anajty pɨnjäy cɨ̈yegaanɨp ma ymɨdzip, e paady jadu'n ymɨnañ: ―Ca' ni tüg'ócɨy miich ajcxy mjot mhuinma'ñ yhuädzɨty. +",3496 +"Luego, después de lavarse los pies y volver a ponerse la bata, se sentó y les dijo: ¿Saben lo que les he hecho? +","Chi jada' co yajtecypujtay, chi jada' yoñyhuit yajtɨgɨɨy jadüg'oc. Y'ixtacy ma mesɨ, e chi jada' nɨmay ajcxy: ―¿Nej mhuinjɨhuɨɨyb ajcxy ti ɨɨch tɨ nduñɨch mɨɨd miich ajcxy? +",3497 +"Ustedes me dan el nombre de Maestro y Señor; y tienen razón; eso es lo que soy. +","Miich ajcxy jadu'n mɨnamb co ɨɨch miich ajcxy myaj'ixpɨjcy, etz ɨɨch miich xyhuindzɨn'ajtpɨch. E tɨydudägy miich ajcxy mɨna'ñ com ɨɨch jëdu'n miich ajcxy mHuindzɨn. +",3498 +"Si yo, el Señor y el Maestro, he limpiado sus pies, es correcto que se limpien los pies unos a otros. +","Pen ɨɨch miich ajcxy nyaj'ixpɨjcyp etz xyhuindzɨn'ajtpɨch, e tɨ ɨɨch miich ajcxy nyajtecypujy, nañ jadu'n miich ajcxy myajtecypujɨɨyb miñ xyɨpy. +",3499 +"Les he dado un ejemplo, para que puedan hacer lo que les he hecho. +","Ɨɨch miich ajcxy tɨ nmöy tüg ijxpejt, jɨgɨx ajcxy jadu'n mdunɨpy jadu'n nej tɨ nduñɨch, e huin'it ca' amɨj agɨx nayjɨhuɨ̈huɨɨyb ajcxy. +",3500 +"De cierto os digo que un siervo no es mayor que su señor; y el enviado no es mayor que el que lo envió. +","Janch janch ɨɨch miich ajcxy yam jadu'n nnɨmäy co je huindzɨn jac mɨj je' ca'ydɨ yɨ' ytumbɨ. E nañ je' huɨdibɨ yajquejxyöyb jac mɨj je' ca'ydɨ huɨdibɨ quejxyöyb. +",3501 +"Si estas cosas están claras para ustedes, felices son ustedes si las hacen. +","Co ajcxy tɨy'ajt mnejhuɨ̈huɨpy, chi jotcujc ajcxy m'idɨpy, pen mbadumyb ajcxy jadu'n nej nduñɨch. +",3502 +"No estoy hablando de todos ustedes: yo se quienes son mis verdaderos discípulos, pero las cosas son como son, para que las Escrituras se hagan realidad, el que come el pan conmigo se ha vuelto contra mí. +","Ca' nmɨna'ñɨch co nidüg'ócɨy miich ajcxy mbocymɨɨdɨty. Tɨ ɨɨch yɨ' nnejhuɨ̈y pɨn tɨ nhuin'ixyɨch. Tɨ nhuin'ixyɨch tüg huɨdibɨ pocymɨɨd, jɨgɨx cuyduunɨp nej anajty yjaybetyɨty ma Dios ñecy ma je Cristo jadu'n ymɨna'ñ: “Yɨ' huɨdibɨ caymujcp mɨɨd ɨɨch, tɨ ɨɨch yɨ' xymɨbɨdɨ̈gy.” +",3503 +"De aquí en adelante, les digo esto de antemano antes de que sucedan, para que cuando surjan, puedan creer que yo soy él. +","Tɨ ɨɨch yam miich ajcxy jayɨjp nyajnɨmaaygɨxy, jɨgɨx co anajty jadu'n ytunyii yjadyii, mmɨbɨgɨpy ajcxy co ɨɨch jëdu'n je Cristo. +",3504 +"De cierto les digo, que el que recibe en su corazón a cualquiera a quien yo envíe, me lleva en su corazón; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió. +","Janch janch yam ajcxy jadu'n nnɨmaaygɨxy co je jäy ajcxy huɨdibɨ cöbɨjcp je huɨdibɨ anajty nguejxypɨch, tɨm jadu'n nipaady jadu'n nej ɨɨch anajty xycöbɨjcyɨch. E je jäy ajcxy huɨdibɨ xycöbɨjcpɨch, je' ajcxy anajty ycöbɨjcyp je' huɨdibɨ xyquejxɨch ya naaxhuiñ. +",3505 +"Cuando Jesús hubo dicho esto, se turbó en espíritu, y dio testimonio, diciendo: De cierto les digo que ninguno de ustedes me será fiel. +","Co jadu'n Jesús ymɨnañ, chi tajnɨp mayñɨp anajty ooy jotjoty huinma'ñyjoty, chi capxypɨdzɨmy: ―Janch janch ɨɨch miich ajcxy yam jadu'n nɨmäy co nidügtɨ miich ajcxy xycɨ̈yega'ñɨch ma nmɨdzipɨch. +",3506 +"Entonces los ojos de los discípulos se volvieron el uno al otro, en la duda de a quién tenía en mente. +","Chi Jesús ydiscípulos ajcxy ñayhuindɨcxpejttaayɨ nidüg nidüg. Ca' anajty ajcxy nejhuɨ̈y pɨn anajty jëdu'n Jesús ytijyp. +",3507 +"Había en la mesa uno de sus discípulos, a quien Jesús amaba, que apoyaba la cabeza en el pecho de Jesús. +","Nidügtɨ je' ajcxy huɨdibɨ anajty Jesús ooy mɨɨd ñaychogyii ɨñäy anajty ma mesɨ tɨm huingon ma Jesús yhuinduu. +",3508 +"Haciéndole una señal, Simón Pedro dijo: ¿De quién está hablando? +","Chi Simón Pedro ycɨ' yaj'ijxy yajhuinjɨhuɨy co huen yaj'amɨdooy Jesús pɨn anajty jadu'n ytijyp. +",3509 +"Entonces, él, apoyando la cabeza en el pecho de Jesús, le dijo: Señor, ¿quién es? +","Chi je discípulos ajcxy huɨdibɨ anajty ɨñaayb ma Jesús yhuinduu nɨmay yhuindzɨn: ―¿Pɨn jadu'n mdijyp? +",3510 +"Esta fue la respuesta que dio Jesús: es a quien le daré este pedazo de pan después de haberlo puesto en el recipiente. Luego tomó el pedazo de pan, lo puso en el recipiente y se lo dio a Judas, el hijo de Simón Iscariote. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Yɨ' je' pɨn anajty ɨɨch nmooybɨch yɨ tzajcaagy huɨdibɨ anajty nyajxoocpyɨch ma je ügy. Chi yajxoogy tüg pedasɨ tzajcaagy, chi moy je Judas, je Simón Iscariote ymang. +",3511 +"Y cuando Judas tomó el pan, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: Haz lo que tienes que hacer rápidamente. +","Tɨm huin'ítɨy co Judas je tzajcaagy cöbɨjcy, chi je mujcu' ytɨgɨɨy ma je' y'ay yjot. Chi Jesús nɨmay Judas: ―Yɨ huɨdibɨ mdunamyb, tungo jadu'n mɨc'amy. +",3512 +"Ahora no estaba claro para nadie en la mesa por qué le dijo esto. +","Huɨdijaty anajty ajcxy jɨm caayb, ni pɨn cahuinjɨhuɨy je ayuc huɨdibɨ Jesús yajnɨmay Judas, nej je ayuc yhuimbɨdzɨmy. +",3513 +"Algunos opinaron que debido a que Judas guardó la bolsa de dinero que Jesús le dijo, consiga las cosas que necesitamos para la fiesta; o, que debía dar algo a los pobres. +","Com je Judas anajty mɨɨd je meeñybijty, paady ajcxy nijëjɨty huinjɨhuɨy co anajty tijy ñɨmäyii: ―Nɨcx juy yɨ huɨdibɨ ajt nyajmayjajtɨm yɨ xɨɨgɨxpɨ. Jacjadyii ajcxy anajty tijy ñɨmäyii: ―Mo' tigatii ayoobɨtɨjc. +",3514 +"Entonces Judas, que había tomado el pedazo de pan, salió de inmediato; y fue de noche. +","Tɨm huin'ítɨy co je tzajcaagy cayday, chi ypɨdzɨmy Judas tɨba'y, e tɨ anajty ycoodzɨɨyñɨ. +",3515 +"Entonces, cuando salió, Jesús dijo: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él. +","Co Judas ypɨdzɨmy, chi Jesús ymɨnañ: ―Cham je jäy ajcxy ixa'ñ ɨɨch nmɨc'ajt ɨɨch n'oy'ajt, ɨɨch je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty. Etz nañ ma ɨɨch je jäy ajcxy ixa'ñ Dios ymɨc'ajt Dios y'oy'ajt. +",3516 +"Si a Dios se le da gloria en él, Dios le dará gloria en sí mismo, y le dará gloria ahora mismo. +","Jadu'n nej je jäy ajcxy tɨ ijxcɨxy Dios ymɨc'ajt ma ɨɨch, nañ tɨm jadu'n Dios yajniguëxɨ̈gɨpy yɨ nmɨc'ajtɨch n'oy'ajtɨch tɨm mɨc'amy. +",3517 +"Mis queridos hijos, solo debo estar con ustedes un poco más de tiempo. Entonces me estarán buscando, y como les dije a los judíos, ahora les digo: adónde voy, es posible que no vengan. +","Mɨgügtɨjc huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch, ca' n'ochuäcxɨbaanɨch jecy mɨɨd miich ajcxy. Xy'ixtähuɨbɨch miich ajcxy. Jadu'n nej tɨ nnɨmáaygɨxyɨch yɨ jacjadyii judíojäy ajcxy, nañ jadu'n ɨɨch miich ajcxy yam njacnɨmaaygɨxy co ma nnɨcxa'ñɨch, ca' huaad miich ajcxy jiiby mnɨcxcɨxy. +",3518 +"Les doy un nuevo mandamiento: ámense unos a otros; así como he tenido amor por ustedes, también deben amarse unos a otros. +","Cham ajcxy nmöhua'ñ tüg ané'mɨn huinjemybɨ. Cham miich ajcxy nyajnajtz'ane'mɨ̈huaangɨxy jadüg'oc jadayaabɨ tɨy'ajt: Naychójcɨgɨx nayjɨhuɨ́ɨyɨgɨx ajcxy nidüg nidüg, tɨm jadu'n nej ɨɨch miich ajcxy tɨ ndzocy tɨ njɨhuɨ̈y. Naychójcɨgɨx nayjɨhuɨ́ɨyɨgɨx aguipxyɨ. +",3519 +"Por esto, será claro que ustedes son mis discípulos, si tienen amor el uno por el otro. +","Mɨɨd jada ycɨxpɨ ñejhuɨ̈huɨpy tüg'ócɨy jäy co ɨɨch miich ajcxy tɨ nyaj'ixpɨjccɨxy co ajcxy nidüg nidüg mnaychogɨɨyb mnayjɨhuɨ̈huɨɨyb. +",3520 +"Simón Pedro le dijo: Señor, ¿a dónde vas? Jesús dijo en respuesta: “A dónde voy, no pueden seguirme ahora, pero me seguirás después”. +","Chi Pedro nɨmay: ―Huindzɨn, ¿ma miich mnɨcxa'ñ? Huin'it Jesús y'adzooy: ―Ma ɨɨch nnɨcxa'ñɨch miich ca' huaad xypanɨcxyɨch. Jac'axam xypanɨ́cxɨbyɨch. +",3521 +"Pedro le dijo: ¿Por qué no iré contigo ahora? Daré mi vida por ti. +","Chi Pedro ymɨnañ: ―E ¿nej co ca' huaad jëbɨ ɨɨch miich nbanɨcxy? com ɨɨch ngɨ̈yegamyɨch njugy'ajtɨn ma yɨ o'cɨn mɨɨd miich ycɨxpɨ. +",3522 +"Jesús dijo en respuesta: ¿Darás tu vida por mí? En verdad te digo, antes que cante un gallo habrás dicho tres veces que no eres mi discípulo. +","Chi jada' Jesús y'adzooy: ―¿Nej janch co mgɨ̈yega'ñ yɨ mjugy'ajtɨn ma yɨ o'cɨn mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ? Janch janch ɨɨch miich ajcxy yam jadu'n nɨmäy, co ni ca'nɨ anajty jabom tugɨɨg'oc tzey yaaxɨ̈gy, co ɨɨch miich anajty tugɨɨg'oc tɨ xycoyüchɨch. +",3523 +"No se turbe su corazón; tengan fe en Dios y tengan fe en mí. +","Chi Jesús yjacmɨnañ: ―Ca' ajcxy jotmay mjɨhuɨ̈y ma m'aa mjot mɨɨd jada ayuc. Mɨbɨc ajcxy Dios etz ɨɨch nañ jadu'n mɨbɨjccɨch. +",3524 +"En la casa de mi Padre hay habitaciones suficientes; si no fuera así, ¿habría dicho que voy a preparar un lugar para ustedes? +","Jiiby ma ɨɨch nDeedy chɨnäy, jiiby mɨjtɨgɨydac. Co ixyipy ca' yjadu'nɨty, ca' ixyipy tɨ nnɨmaaygɨxy co nnɨcxyɨch ma nDeedyɨch n'ocni'ixɨy tzɨnaaydac mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. +",3525 +"Y si voy y preparo un lugar para ustedes, volveré y les llevaré para que estén conmigo, para que estén donde yo estoy. +","E co ɨɨch anajty tɨ nba'ttɨgɨ̈yɨch, e tɨ ni'ixɨɨyɨch tzɨnaaydac jayɨjp mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, huin'it ajcxy nihuimbidɨpy, jëbɨ ɨɨch ajt naydügmujcɨm, jɨgɨx ma anajty n'ityɨch, nañ jiiby miich ajcxy m'idɨpy. +",3526 +"Y todos ustedes saben a dónde voy y el camino hacia él. +","Miich ajcxy mnejhuɨɨyb nej jëbɨ ajcxy mjädɨp ma nnɨcxyɨch oyduuby. +",3527 +"Tomás dijo: Señor, no sabemos a dónde vas; Señor cómo sabremos tu camino ? +","Chi Tomás ymɨnañ: ―Huindzɨn, ca' ɨɨch ajcxy nejhuɨɨygɨxy ma miich mnɨcxa'ñ, e ca' ɨɨch ajcxy nnejhuɨɨygɨxy nej jëbɨ njá'tcɨxɨbyɨch jiiby. +",3528 +"Jesús le dijo: Yo soy el camino la verdad y la vida: nadie viene al Padre sino por mí. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Jadu'n nej tɨ ndzɨnäyɨch jada je' je ijxpejt nej Dios tzocy co miich ajcxy mdzɨnähuɨpy. Nyejcpyɨch je tɨy'ajt huɨdibɨ jëbɨ huaad mguychɨnaaygɨxy. Co jadu'n mguydundáygɨxɨpy ɨɨch ndɨy'ajt, chi mjá'tcɨxɨpy ma Dios. Nyejcpyɨch je jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' tüccɨ'yɨ ycɨxy ytɨgoy. Ca' ni pɨnjäy yjädɨpy ma Dios Teedy, penɨ ca' cuydundäy ɨɨch ndɨy'ajt. +",3529 +"Si ustedes me conocieran, conocerían a mi Padre; ahora ustedes lo han conocido y lo han visto. +","Jadachambɨ etz nej xɨɨ tiempo yjacnɨcxa'ñ miich ajcxy m'ixy'ajty Dios Teedy. Pen xy'ixy'ajtpɨch miich ajcxy, nañ m'ixy'ajtyp miich ajcxy Dios Teedy. +",3530 +"Felipe le dijo: Señor, veamos al Padre, y no tenemos necesidad de nada más. +","Chi Felipe y'adzoy: ―Huindzɨn, ɨɨch ajcxy yɨ Dios Teedy yaj'ijxcɨch cham cham, e mɨɨd tɨm yɨ'yɨ jotcujc'adɨpyɨch ajcxy. +",3531 +"Jesús le dijo: Felipe, ¿he estado contigo todo este tiempo, y aún no me has conocido? El que me ha visto ha visto al Padre. ¿Por qué dices, muéstranos al padre? +","Paady Jesús nɨmay je Felipe: ―Cham xɨɨ jɨmɨjt ñɨcxnɨ maabɨ ɨɨch nja'ityɨch mɨɨd miich ajcxy, e ¿ca'nɨ miich xytɨmy'ijxhuɨ'myɨch Felipe? Yɨ jäy ajcxy tɨɨbɨ xy'íjxcɨxyɨch, nañ y'ijxyp ajcxy yɨ' Dios Teedy. E chi jada', ¿nej miich co jadu'n xyñɨmäyɨch: “Yaj'ijxcɨch je Dios Teedy?” +",3532 +"¿No tienes fe en que yo estoy en el Padre y el Padre está en mí? Las palabras que yo les digo, no les digo de mí mismo: pero el Padre que está en mí todo el tiempo hace sus obras. +","¿Nej ca' mmɨbɨcy co ɨɨch n'ity ma Dios Teedy, e Dios Teedy ijtp ma ɨɨch? Yɨ ayuc huɨdibɨ ngapxhuäcxypɨch, ca' yɨ' ngɨ'm'ayuc'adyiijɨch ngɨ'mdɨy'ajt'adyiijɨch. Yɨ mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ ajcxy m'ijxyp ndumybɨch, yɨ Dios Teedy huɨdibɨ ijt ma ɨɨch, yɨ' jadu'n tumb. +",3533 +"Tengan fe en que yo estoy en el Padre y que el Padre está en mí: al menos, tengan fe en mí por lo que hago. +","Mɨbɨjccɨch ajcxy co ɨɨch n'ityɨch ma Dios Teedy, e Dios Teedy ijtp ma ɨɨch. Penɨ ca' mdɨmmɨbɨgaangɨxy, mɨbɨc ajcxy mɨɨd je mɨjhuinma'ñ ycɨxpɨ huɨdibɨ tɨ nduñɨch. +",3534 +"En verdad les digo, el que pone su fe en mí hará las mismas obras que yo hago, y él hará cosas más grandes que estas, porque yo voy a mi Padre. +","Janch janch ɨɨch miich ajcxy jadu'n nɨmaaygɨxy co je jäy ajcxy huɨdibɨ xymɨbɨjcpɨch, nañ ytunɨpy ajcxy nañ jadu'n yɨ mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ tɨ nduñɨch. Jac tɨm nïgɨ tunɨpy mɨjhuinma'ñ, com ɨɨch nnɨcxaambɨch ma Dios Teedy y'ity. +",3535 +"Y cualquier petición que hagan en mi nombre, lo haré, para que el Padre se gloríe en el Hijo. +","E tüg'ócɨy ti miich ajcxy mɨbɨjctzooyb ma Dios Teedy mɨɨd ɨɨch nxɨɨ, ndunɨpyɨch yɨ'. Dios Teedy huɨdibɨ nDeedy'ajtypɨch, je' cömay y'idɨp mɨɨd huɨdibɨ miich anajty ajcxy mdumyb mɨɨd ɨɨch nmɨc'ajt. +",3536 +"Si me piden algo en mi nombre, lo haré. +","Co myajmɨbɨjctzohuɨpy tijaty, xycapxpáatɨbɨch nxɨɨ, huin'it nguydunɨpyɨch huɨdibɨ anajty tɨ mbɨjctzoogɨxy. +",3537 +"Si me aman, guardarán mis mandamientos. +","Penɨ xychojcpɨch miich ajcxy, cuydúnɨgɨch ajcxy tüg'ócɨy n'ayuc ndɨy'ajt, jadu'n nej anajty tɨ nnajtz'ane'mɨ̈yɨch. +",3538 +"Y haré oración al Padre y él les dará otro Ayudador para que esté con ustedes para siempre, +","E co ndzóonɨbyɨch, chi nbɨjctzóohuɨbyɨch yɨ Dios Teedy jadüg yjaymɨɨd huɨdibɨ ajcxy xyjaymɨɨd'adɨɨb. Dios ajcxy xymöhuɨpy jadüg jaymɨɨd huɨdibɨ ajcxy xycapxhuijɨp, je huɨdibɨ ajcxy mjot'amɨj'adɨɨyb, e je' xymɨɨd'idɨpy ajcxy huinɨxɨɨ. +",3539 +"Incluso yo le pediré al Padre que les envíe el Espíritu del verdadero conocimiento. Ese Espíritu que el mundo no puede recibir porque no lo ve y no tiene conocimiento de él, pero usted tiene conocimiento de él, porque él está siempre con ustedes y estará en ustedes. +","Je huɨdibɨ xycapxhuɨjɨp, je' jada'ajty Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, je Espíritu Santo. Je' Dios ytɨy'ajt ymɨɨd. Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ca' adɨgɨ̈hua'ñ yɨ naaxhuiñyjäy huɨdibɨ ca' xymɨbɨcyɨch. Com ca' ajcxy ixy, e nañ ca' ajcxy ixy'adyii je Espíritu Santo. Miich ajcxy m'ixy'ajtyp je Espíritu Santo, com je' tzɨnaayb ma miich ajcxy, e nañ xy'adɨgɨ̈huɨpy xyjottɨgɨ̈huɨpy ajcxy. +",3540 +"No los dejaré huérfanos: voy a regresar con ustedes. +","Ca' miich ajcxy nyajhuɨ'maangɨxy naydüg jadu'n nej co'ögy'ung. Nnihuimbidɨpyɨch miich ajcxy jadügtecy. +",3541 +"Un poco más de tiempo, y el mundo no me verá más; pero me verán ustedes; y vivirán porque estoy vivo. +","Tɨm huingónɨp yɨ xɨɨ tiempo mɨna yɨ jacjadyii naaxhuiñyjäy ajcxy ca' xy'ocjac'íjxnɨbɨch. Com jadu'n nej ɨɨch njactzɨnähua'ñ, ca' ɨɨch njugy'ajtɨn ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy tüccɨ'yɨ. Nañ jadu'n miich ajcxy mjactzɨnähua'ñ, ca' mjugy'ajtɨn ajcxy ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy tüccɨ'yɨ. +",3542 +"En ese momento les será claro que yo estoy en mi Padre, y ustedes están en mí, y yo en ustedes. +","Co anajty Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ajcxy xy'adɨgɨ̈y xyjottɨgɨ̈y, huin'it ajcxy mnejhuɨ̈huɨpy co nyajpaadyɨch ma nDeedyɨch, yɨ Dios Teedy, e miich ajcxy myajpaady ma ɨɨch, e ɨɨch nañ jadu'n yajpatpɨch ma miich ajcxy. +",3543 +"El que recibe mis mandamientos y los guarda, ése es el que me ama; y el que me ama será amado por mi Padre, y yo le amaré, y me dejaré ver claramente por él. +","Je jäy ajcxy huɨdibɨ ɨɨch n'ayuc ndɨy'ajtɨch xycöbɨjcɨp, e cuydungɨxy, je' je' jadu'n xychojcpɨch, e tzogɨɨb je' ɨɨch nDeedy. E ɨɨch nañ jadu'n ndzogɨpy njɨhuɨ̈huɨbyɨch je' ajcxy, e nnayyajniguëxɨ̈gɨɨybɨch ma je' ajcxy. +",3544 +"Judas (no Iscariote) le dijo: ¿Cómo es que te dejarás ver claramente por nosotros y no por el mundo? +","Je jadügpɨ Judas, ca' nmɨnaanɨm Judas Iscariote, nɨmay Jesús: ―Huindzɨn, ¿nej co mnayyajniguëxɨ̈ga'ñyii ma ɨɨch ajcxy, e ca' mnayyajniguëxɨ̈ga'ñyii ma je jäy ajcxy huɨdibɨ ca' xymɨjpɨdägy? +",3545 +"Respondió Jesús y le dijo: Si alguno me ama, guardará mis palabras; y amará a mi Padre; y vendremos a vivir con él. +","Chi Jesús je' y'adzooy: ―Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ xychojcpɨch xyajmɨj'ajtpɨch, xycuydúunɨbɨch yɨ' ajcxy ɨɨch n'ayuc ndɨy'ajt. E huin'it yɨ' ajcxy chogɨɨyb ɨɨch nDeedy. Je nDeedyɨch etz ɨɨch miinɨp ɨɨch ajcxy ma je jäy ajcxy huɨdibɨ xycuyduunɨp ɨɨch ndɨy'ajt, e tzɨnaydacpɨgɨpyɨch ma yɨ' ajcxy yjot yhuinma'ñ. +",3546 +"El que no me ama no guarda mis palabras; y la palabra que están oyendo no es mi palabra sino la del Padre que me envió. +","Je jäy ajcxy pɨnjaty ca' xychocyɨch, nañ ca' ajcxy ɨɨch n'ayuc xycuyduunɨch. Paady ca' nnayyajniguëxɨ̈ga'ñyiijɨch ma je' ajcxy. Com yɨ ayuc huɨdibɨch miich ajcxy nyaj'amɨdo'ijtyp, ca' yɨ' ɨɨch ngɨ'm'ayuc'adyii. Yɨ' je' Dios Teedy y'ayuc ytɨy'ajt, com yɨ' ɨɨch ya naaxhuiñ xyquejxɨch. +",3547 +"Les he dicho todo esto mientras todavía estoy con ustedes. +","Jadayaabɨ ayuc ajcxy cham jadu'n njacyajnɨmaayb, jadu'n nej njacyáanɨgyɨch ya naaxhuiñ mɨɨd miich ajcxy, ma ca'nɨ ndzooñɨch. +",3548 +"Pero el Ayudador, el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en mi nombre, será su maestro en todas las cosas y les recordará todo lo que les he dicho. +","Per je Espíritu Santo huɨdi miinam, je' ajcxy xycapxhuijɨp. Dios Teedy yquexamy je Espíritu Santo mɨɨd ɨɨch nxɨɨ. Je Espíritu Santo xyajnejhuɨydähuɨpy miich ajcxy tüg'ócɨy tɨy'ajt, e nañ xyaj'ajɨhuɨ̈huɨɨb tüg'ócɨy jadu'n nej ɨɨch miich ajcxy nnɨmaaygɨxy. +",3549 +"Que la paz sea con ustedes; mi paz les doy: no la doy como el mundo da. No dejen que su corazón esté preocupado; no tengan miedo. +","Ɨɨch miich ajcxy nyajmɨhuɨ'my jotcujc'ajtɨn. Jadu'n nej ɨɨch njotcujc'atyɨch, nañ nyajjotcujc'adɨpyɨch miich ajcxy. Yɨ jotcujc'ajtɨn huɨdibɨ nyajmɨhuɨ̈maamyɨch miich ajcxy, ca' yɨ' yjadu'nɨty nej je jotcujc'ajtɨn huɨdibɨ yajpaatp ya naaxhuiñ. Ca' mdajcɨxy maygɨxy, nañ ca' mdzɨgɨɨygɨxy. +",3550 +"Recuerda cómo les dije: me voy y vuelvo otra vez. Si me amaran, se alegrarán, porque iré al Padre; porque el Padre es más grande que yo. +","Tɨ ɨɨch miich ajcxy nnɨmaaygɨxy jayɨjp'aty co ndzona'ñɨch ma miich ajcxy, e nhuimbida'ñɨch jadüg'oc ma miich ajcxy. Penɨ xychojcpɨch miich ajcxy, mxondägɨpy ajcxy co nnɨcxa'ñɨch ma Dios Teedy, com yɨ Dios Teedy jac mɨj yɨ' ca'ydɨ ɨɨch. +",3551 +"Y ahora les he hablado de ello antes, para que cuando suceda, puedan creer. +","Tɨ ɨɨch jada tɨy'ajt jayɨjp nimɨydägyɨch ma ca'nɨ ndzooñɨch, jɨgɨx co anajty je tiempo paady mɨna jadayaabɨ ytunɨɨyb yjadɨɨyb, huin'it ajcxy mmɨbɨgɨpy ɨɨch n'ayuc. +",3552 +"Después de esto no les hablaré mucho, porque el príncipe de este mundo viene; y él no tiene poder sobre mí; +","E ca' ɨɨch miich ajcxy mɨjcajee ooy njacmɨɨdmɨydägaangɨxy yam. Com tɨm huingónɨp mɨna je mujcu' huɨdibɨ ane'mb ya naaxhuiñ xyñimina'ñɨch. Ca' ɨɨch yɨ' huaad jëbɨ xymɨmadägyɨch. +",3553 +"Así tiene que ser, para que el mundo pueda ver que tengo amor por el Padre, y que estoy haciendo lo que el Padre me ordena. Levántense y vámonos. +","Per copɨcy yɨ' nguydunɨpyɨch Dios Teedy y'ayuc nej xyajnajtz'ane'mɨɨyɨch, jɨgɨx je naaxhuiñyjäy nejhuɨ̈huɨpy co nyajmɨj'atyɨch yɨ Dios Teedy. Pɨdɨ̈ccɨx, tzoc'ajt huingduum jamɨm. +",3554 +"Yo soy la vid verdadera y mi Padre es el jardinero. +","Chi Jesús jacnɨmay ydiscípulos ajcxy: ―Jadu'n ɨɨch nipaady nej camuux'aadz ma tüg muuxy'aadz cam. Ɨɨch nDeedy, yɨ Dios Teedy, jadu'n yɨ' nipaady nej je muuxy'aadz cam cuend'ajtpɨ. +",3555 +"El quita de mí todo aquel que no tiene fruto, y todo aquel que tiene fruto, lo limpia para que tenga más fruto. +","Tüg'ócɨy jäy jadu'n ajcxy nipaady nej muuxy'aadz y'aacx. Je jäy ajcxy huɨdibɨ ca' cuychɨnäy ɨɨch ndɨy'ajt, yɨ Dios Teedy yajcödɨgoyɨɨb, jadu'n nej je muuxy'aadz cam cuend'ajtpɨ quejtzpuxy je muuxy'aadz y'aacx huɨdibɨ ca' ytɨɨm'aty. Je jäy ajcxy huɨdibɨ cuydundaayb ɨɨch ndɨy'ajt, Dios yaj'oyɨɨb je' ajcxy yjot yhuinma'ñ, jëbɨ oybɨ tuñ, jadu'n nej je muuxy'aadz cam cuend'ajtpɨ huijtz'oyɨ̈y je muuxy'aadz y'aacx, jɨgɨx jëbɨ nïgɨ ytɨɨm'aty. +",3556 +"Ustedes ya están limpios, incluso ahora, a través de la enseñanza que les he dado. +","Yɨ ayuc huɨdibɨ tɨ nyajnɨmaaygɨxy, yɨ' tɨ yajhuäch yɨ jɨbɨcpɨ ma miich ajcxy mjot mhuinma'ñ. +",3557 +"permanezcan en mí en todo momento como yo en ustedes. Como la rama no puede da fruto por sí misma, porque no está unida a la vid, tampoco podrán hacerlo si no están en mí. +","Mɨbɨjccɨch ajcxy, panɨ́cxɨgɨch ajcxy ndɨy'ajt huinɨxɨɨ. Co ajcxy jadu'n mdunɨpy, ɨɨch miich ajcxy mɨɨd'idɨpy huinɨxɨɨ. Jadu'n nej ixyipy camuuxy'aadz y'aacx co ca' ytɨɨm'aty co ahuinggujc y'ity, e ca' mɨc'ajt paady ma ycop. Nañ tɨm jadu'n miich ajcxy pen ca' mmɨc'ajt mbaadɨpy ma ɨɨch, ca' mmɨmadáaccɨxɨpy mguychɨnáaygɨxɨpy ɨɨch ndɨy'ajt. +",3558 +"Yo soy la vid, ustedes los pámpanos; el que en mí está en todo tiempo, como yo estoy en él, dará mucho fruto, porque sin mí no pueden hacer nada. +","Jadu'n ɨɨch nipaady nej camuuxy'aadz cop, e miich ajcxy jadu'n nipaady nej camuuxy'aadz y'aacx. Je jäy ajcxy huɨdibɨ yajpatp ma ɨɨch, e ɨɨch nyajpaady ma je' ajcxy, je' ajcxy oyhuinma'ñ tunam mɨj cajee, tɨm jadu'n nej camuuxy'aadz huɨdibɨ tɨɨm'ajtp may'amy. Co ixyipy ɨɨch ca' nyajpaady ma miich ajcxy, ca' miich ajcxy huaad ti mdungɨxy. +",3559 +"Si un hombre no permanece en mí, será echado fuera y es cortado como una rama seca; tales ramas son tomadas y se queman en el fuego. +","Co jäy ajcxy ndɨy'ajt xy'ixmájtzɨbɨch, Dios ajcxy yajcödɨgoyɨɨb, tɨm jadu'n nej jäy yajcödɨgoy mɨɨd jɨɨn yɨ muuxy'aadz y'aacx huɨdibɨ ymɨbuxɨɨyb co ca' ytɨɨm'ajtnɨ. Co je y'aacx ytɨ̈dzɨty, chi ajcxy yajmucy, e pɨdaaccɨxy jɨɨnjoty, e jadu'n jiiby ñïdoyɨ̈y jɨɨnjoty. +",3560 +"Si ustedes permanecen en mí todo el tiempo, y mis palabras están en ustedes, entonces cualquier cosa que pidan lo que quieran se les dará a ustedes. +","Co miich ajcxy m'ijtcɨxy ma ɨɨch, e co ɨɨch n'ayuc nañ jadu'n ijtp ma miich ajcxy mjot mhuinma'ñ, jëbɨ mbɨjctzoogɨxy ti ajcxy mdzojcyp ma Dios, e nguydunɨpyɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. +",3561 +"Así es glorificado mi Padre, en que ustedes dan mucho fruto y también son mis verdaderos discípulos. +","Chi je jäy ajcxy cömayɨpy Dios co miich ajcxy mguydunɨpy ɨɨch ndɨy'ajt tɨydudägy, tɨm jadu'n nej camuuxy'aadz y'aacx ytɨɨm'aty may'amy. Co je jäy ajcxy ixɨpy nej tudägy mguydungɨxy ɨɨch ndɨy'ajt, chi je jäy ajcxy tɨydudägy nejhuɨ̈huɨpy co tɨ nyaj'ixpɨcyɨch miich ajcxy. +",3562 +"Así como el Padre me ha dado su amor, así les he dado todo mi amor: permanezcan en mi amor. +","Jadu'n nej Dios Teedy xychocyɨch xyjɨhuɨ̈yɨch, nañ tɨm jadu'n ɨɨch miich ajcxy tɨ ndzocy tɨ njɨhuɨ̈yɨch. Ndzogɨpy njɨhuɨ̈huɨbyɨch miich ajcxy huinɨxɨɨ co ca' ajcxy xy'ixmájtzɨbyɨch ndɨy'ajtɨch. +",3563 +"Si guardan mis mandamientos, siempre permanecerán en mi amor, así como yo he guardado los mandamientos de mi Padre, y siempre permanezco en su amor. +","Co mguydundähuɨpy ajcxy jadu'n nej nyajnajtz'ane'mɨɨygɨxy, ndzogɨpyɨch njɨhuɨ̈huɨbyɨch miich ajcxy huinɨxɨɨ. Tɨm jadu'n nej nguyduñɨch yɨ huɨdibɨ Dios Teedy xyajnajtz'ane'mɨɨybɨch, e yɨ' xychojcpɨch xyjɨhuɨɨybɨch huinɨxɨɨ. +",3564 +"Les he dicho estas cosas para que se alegren conmigo y compartan mi gozo en ustedes y para que su alegría sea completa. +","Cham jadayaabɨ ayuc nyajnajtz'ane'mɨɨygɨxy, jɨgɨx jotcujc m'ijtcɨxɨpy. Jadu'n nej jotcujc tɨ n'ityɨch, e nañ jadu'n miich ajcxy mjotcujc'adɨpy anaxy. +",3565 +"Este es el mandamiento que les doy: ámense unos a otros, así como yo les amo. +","Jadaabɨ ayuc ɨɨch miich ajcxy nyajnajtz'ane'mɨɨybɨch co naychójcɨgɨx nayjɨhuɨ́ɨyɨgɨx nidüg nidüg, tɨm jadu'n nej ɨɨch miich ajcxy ndzocy njɨhuɨ̈y. +",3566 +"Nadie tiene mayor prueba de amor, que el hombre entregue su vida por sus amigos. +","Je tɨy'ajt jac'oybɨ co mɨgügtɨjc ajcxy naychogɨɨyb nayjɨhuɨ̈huɨɨyb, co tüg jäy cɨ̈yegɨpy yjugy'ajtɨn mɨɨd ymɨgügtɨjc ycɨxpɨ. +",3567 +"Ustedes son mis amigos, si hacen lo que yo les mando. +","Ɨɨch miich ajcxy mɨgüg'ajtyp, pen mguydumyb nej ajcxy nyajnajtz'ane'mɨɨygɨxy. +",3568 +"Ya no les doy el nombre de siervos; porque un siervo no sabe lo que hace su amo: les doy el nombre de amigos, porque les he dado ha conocer de todas las cosas que mi Padre me ha dicho. +","Jadu'n nej xɨɨ tiempo yjacnɨcxa'ñ, ca' miich ajcxy n'ocnaydijnɨp ɨɨch ndumbɨ. Com je tumbɨ ca' huinjɨhuɨ̈y huɨdibɨ yhuindzɨn ytumyb. Hue' miich ajcxy nyajnaxyɨch nmɨgügtɨjcɨch, com tüg'ócɨy tɨy'ajt tɨɨbɨ nmɨdooyɨch ma ɨɨch nDeedy, yɨ Dios Teedy, tɨ ɨɨch miich ajcxy nnɨmaaygɨxy. +",3569 +"No me escogieron ustedes, pero yo los escogí a ustedes; y les di el trabajo de ir y producir fruto y que ese fruto permanezca para siempre; de modo que cualquier cosa que pidan al Padre en mi nombre puede dárselas. +","Ca' nmɨnaanɨm ɨɨch miich ajcxy tɨ xyhuin'ixy. Ɨɨch miich janchtɨy ajcxy tɨ nhuin'ixy. E tɨ ɨɨch miich ajcxy nyajnïbɨcy co nɨcxy mgapxhuäcxcɨxy ɨɨch n'ayuc. E nañ mayjäy mɨjpɨdägɨpy je ayuc huɨdibɨ miich ajcxy mgapxhuäcxɨpy. E nañ ɨɨch n'ayuc, huɨdibɨ miich ajcxy mgapxhuäcxɨpy, y'idɨpy ma je jäy ajcxy yjot yhuinma'ñ huinɨxɨɨ. Paady ycɨx tüg'ócɨy tijaty miich ajcxy mbɨjctzooyb ma Dios Teedy mɨɨd ɨɨch nxɨɨ, yɨ' ajcxy xymöhuɨpy. +",3570 +"Así que este es mi mandamiento que se amen unos a otros. +","Jada ayuc ajcxy yam nyajnajtz'ane'mɨɨyb co ajcxy mnaychogɨɨyb mnayjɨhuɨ̈huɨɨyb miñ xyɨpy. +",3571 +"Si eres odiado por el mundo, recuerda que fui odiado primero. +","Co je may naaxhuiñyjäy ca' xy'ixaangɨxy miich ajcxy, ca' ajcxy ooy mhuinmayɨpy, com mnejhuɨɨyb ajcxy co ɨɨch nañ jadu'n jac jayɨjp ca' yɨ' ajcxy tɨ xy'ixáangɨxyɨch. +",3572 +"Si fueran del mundo, serían amados por el mundo; pero como no son del mundo, porque ya no son del mundo, son odiados por el mundo. +","Co ixyipy ytügɨ̈y miich ajcxy m'ayuc mdɨy'ajt mɨɨd je jacjadyii naaxhuiñyjäy y'ayuc ytɨy'ajt, huin'it ixyipy ajcxy xychojccɨxy xyjɨhuɨɨygɨxy, com tú'cɨy miich ajcxy mhuinma'ñ ixyipy mɨɨd yɨ' ajcxy yhuinma'ñ. Janch com co ca' ytügɨ̈y miich ajcxy m'ayuc mdɨy'ajt mɨɨd je jacjadyii naaxhuiñyjäy y'ayuc ytɨy'ajt, paady je jacjadyii naaxhuiñyjäy ca' ajcxy xy'ixa'nɨp. Com ɨɨch miich ajcxy tɨ nyajjɨjphuijtztüdy, jadu'n nej yɨ jacjadyii naaxhuiñyjäy ajcxy chɨnaaygɨxy yjugy'ajtcɨxy. +",3573 +"Tengan en cuenta las palabras que les dije, un siervo no es más grande que su señor. Si a mi me han perseguido, también a ustedes los perseguirán; si mantienen mi palabra guardarán la de ustedes también. +","M'ajɨhuɨ̈huɨɨb ajcxy jadu'n nej tɨ nnɨmaaygɨxy co ɨɨch miich ajcxy xyhuindzɨn'ajtpɨch, paady jac mɨj ɨɨch ca'ydɨ miich ajcxy. Jadu'n nej naaxhuiñyjäy ajcxy tɨ xy'ixhuɨdityɨch tɨ xypahuɨdityɨch, nañ jadu'n miich ajcxy yɨ' xy'ixhuɨdida'ñ xypahuɨdida'ñ. Nañ may je jäy huɨdibɨ ca' tɨ xycapxymɨdooyɨch, nañ jadu'n may je jäy huɨdibɨ miich ajcxy ca' xycapxymɨdohuaangɨxy. +",3574 +"Todo esto les harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me envió. +","Nijot ajcxy y'idɨ̈tzaangɨxy mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, com ca' ajcxy ixy'adyii Dios Teedy huɨdibɨ xyquejxyɨch ya naaxhuiñ. +",3575 +"Si no hubiera venido y no hubiera sido su maestro, no tendrían pecado; pero ahora no tienen motivo por su pecado. +","Co ixyipy ca' tɨ nmiiñɨch ya naaxhuiñ nyajnɨmäyɨch je jäy ajcxy Dios ytɨy'ajt, ca' ixyipy ajcxy pocy mɨɨdɨty. Per com tɨ nmiiñɨch ya naaxhuiñ, paady cham ypocy ajcxy mɨɨdɨty co ca' ajcxy xy'ixa'ñɨch. +",3576 +"El que me aborrece odia a mi Padre. +","Je jäy ajcxy huɨdibɨ ca' xy'ixa'ñɨch, jadu'n nipaady nej ɨɨch nDeedy ca' ajcxy ixaangɨxy. +",3577 +"Si no hubiera hecho entre ellos las obras que ningún otro hombre había hecho alguna vez, no tendrían pecado; pero ahora han visto, y han tenido odio en sus corazones por mí y mi Padre. +","Co ixyipy ɨɨch ca' tɨ nduñɨch ma yɨ ajcxy yhuinduu mɨjhuinma'ñ, huɨdibɨ ca' ni pɨn jäy tuñɨ, ca' ixyipy ajcxy pocy mɨɨdɨty. E janch tɨ ajcxy ooy ja'ijxcɨxy je mɨjhuinma'ñ, e ca' ɨɨch yɨ' ajcxy xy'ixa'ñ, e nañ ca' ixaangɨxy ɨɨch nDeedy. +",3578 +"Esto sucede para que la escritura en su ley se haga realidad, Su odio por mí fue sin causa. +","Paady jada jadu'n ytuñyii yjadyii, jɨgɨx yajcuydunɨpy jadu'n nej ycojaayɨty ma yɨ judíojäy ajcxy ley ñecy, ma jadu'n ymɨna'ñ: “Ni ti tɨy'ajt ycaca'ty, co ɨɨch yɨ ajcxy ca' xy'ixa'ñɨch.” +",3579 +"Cuando venga el Ayudador, a quien les enviaré de parte del Padre, el Espíritu del conocimiento verdadero que viene del Padre, él dará testimonio acerca de mí; +","E co anajty xyñigɨdaaccɨxy yɨ Espíritu Santo, yɨ huɨdibɨ xycapxhuijɨp ajcxy, je huɨdibɨ miich ajcxy nyajniguexam, chon ma Dios Teedy, je huɨdibɨ Dios ytɨy'ajt mɨɨd. Yɨ' xyñidɨy'ajt'adaambɨch co Dios ytɨy'ajt nmɨɨdɨdyɨch. +",3580 +"Y ustedes, además, darán testimonio porque han estado conmigo desde el principio. +","E miich ajcxy nañ jadu'n xyñidɨy'ajt'adɨpɨch co Dios ytɨy'ajt nmɨɨdɨdyɨch. Com ɨɨch miich ajcxy jayɨjp nyaj'ixpɨjctzondac Dios y'ayuc ytɨy'ajt. +",3581 +"Les he dicho estas cosas para que no se ofendan y pierdan la fe. +","Tɨ ajcxy yam tɨy'ajt njacyajnɨmaaygɨxy, jɨgɨx ca' ajcxy m'ixtɨgɨ̈huägɨpy. +",3582 +"Los sacarán de las sinagogas: sí, llegará el momento en que quien te mata creería que está haciendo un favor; el placer de Dios. +","Com judíojäy ajcxy xy'ixhuidzɨpy ajcxy ma ajcxy yɨ' ñaymujctac. Ypadaamy yɨ xɨɨ tiempo co miich ajcxy jäy xyaj'ögɨpy, hue' ajcxy tijɨpy co Dios anajty ooy jadu'n jäygɨdägy tɨɨbɨ anajty ajcxy tuñ. +",3583 +"Les harán estas cosas porque no conocieron al Padre ni a mí. +","Paady ajcxy jadu'n xytunɨpy jɨbɨc, je' co ajcxy ca' ixy'adyii yɨ Dios Teedy, etz nañ jadu'n ca' xy'ixy'adyiijɨch. +",3584 +"Les he dicho estas cosas para que cuando llegue el momento, ustedes recuerden que los había prevenido. No se los dije al principio, porque entonces todavía estaba con ustedes. +","Paady ɨɨch miich ajcxy jadachambɨ jadu'n nnɨmaaygɨxy, jɨgɨx co anajty je xɨɨ tiempo paady, chi m'ajɨhuɨ̈huɨɨyb ajcxy co tɨ anajty jayɨjp nnɨmaaygɨxy co ayo'n tzaachypɨ mmɨnaxa'ñ myajnaxa'ñ ajcxy. Ca' anajty ajcxy jada tɨ nyajnɨmäy mɨɨd jëgɨx nmɨɨd'ity ajcxy. +",3585 +"Pero ahora voy al que me envió; y ninguno de ustedes me dice: ¿A dónde vas? +","E cham janchtɨy nnɨcxáanɨbɨch ma yɨ huɨdibɨ tɨ xyquexyɨch ya naaxhuiñ. E ni tüg miich ajcxy xyca'amɨdooyɨch: “¿Ma mnɨcxa'ñ?” +",3586 +"Pero sus corazones están llenos de tristeza porque dije estas cosas. +","Paady miich ajcxy mdajy mmay ma m'aa mjot, co ajcxy cham jadu'n jada ayuc tɨ nyajhuinjɨhuɨɨygɨxy. +",3587 +"Pero lo que digo es verdad: si me voy es para su beneficio; porque si no me voy, el Ayudador no vendrá a ustedes; pero si me voy, lo enviaré a ustedes. +","Oy ixyipy miich ajcxy cham mjatajy mjamay, tɨy'ajt nej nmɨna'ñɨch co jac'oy mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ co nhuimbidɨpyɨch ma Dios Teedy. Co ixyipy ca' jiiby nnɨcxa'ñɨch tzajpjoty, ca' ixyipy xyñiminaangɨxy Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, je Espíritu Santo, je huɨdibɨ ajcxy xycapxhuijɨp. Per co ɨɨch anajty tzajpjoty tɨ nhuimbity, huin'it ɨɨch yɨ' miich ajcxy nyajniguexɨpy. +",3588 +"Y él, cuando venga, hará al mundo consciente del pecado, y de la justicia, y de ser juzgado; +","E co anajty je Espíritu Santo miiñ ya naaxhuiñ, huin'it yɨ' yajjɨhuɨ'ñybɨgɨpy jäy ajcxy ypocy. E nañ yajni'ixɨ̈huɨpy je jäy ajcxy co Dios tɨydunɨɨb mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. +",3589 +"De pecado, porque no tienen fe en mí; +","Yɨ Espíritu Santo yajjɨhuɨ'ñybɨgɨpy jäy ajcxy ypocy, co ɨɨch ca' ajcxy tɨ xymɨbɨcy ca' ajcxy tɨ xymɨjpɨdägyɨch. +",3590 +"De justicia, porque voy al Padre y no me verán más; +","Je Espíritu Santo yajnejhuɨ̈huɨpy jäy ajcxy nej huaad cuychɨnaaygɨxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt. Com co ɨɨch nba'ttɨgɨ̈hua'ñɨch ma Dios Teedy, e miich ajcxy ca' xy'ocjac'íjxnɨbɨch. +",3591 +"De juicio, porque el príncipe de este mundo ha sido juzgado. +","Je Espíritu Santo yajhuinjɨhuɨ̈huɨp je jäy ajcxy co Dios tɨydunɨɨb ajcxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ huɨdibɨ ajcxy ca' tɨydudägy chɨnaaygɨxy. Com yɨ Dios tɨ yɨ' mujcu' tɨyduñ mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. +",3592 +"Todavía tengo mucho que decirles, pero no son lo suficientemente fuerte para eso ahora. +","Ooy may ayuc ɨɨch nmɨɨdɨty huɨdibɨ njayajnɨmähuaamyɨch ajcxy per ca' miich ajcxy mhuinjɨhuɨ̈huɨpy cham. +",3593 +"Sin embargo, cuando él, el Espíritu del conocimiento verdadero, haya venido, él será su guía en todo el conocimiento verdadero: porque sus palabras no vendrán de sí mismo; de su propia iniciativa sino todo lo que haya venido escuchado, él hablara: y les mostrara en claro lo que vendrá. +","Jacjiinɨ mhuinjɨhuɨ̈huɨpy ajcxy je ayuc huɨdibɨ njayajnɨmähuamy ajcxy, co Dios quexɨpy je Espíritu Santo ya naaxhuiñ huɨdibɨ tɨy'ajt mɨɨd. Yɨ' je' miich ajcxy xyajhuinjɨhuɨydähuɨpy tüg'ócɨy Dios ytɨy'ajt. Com yɨ' ca' ycɨ'mhuinma'ñ tunɨpy. Yɨ' janchtɨy ñigapxtähuɨpy tüg'ócɨy ayuc tɨy'ajt huɨdijaty anajty ymɨdooyb ma Dios Teedy, e nañ yajniguëxɨ̈ctähuɨpy tüg'ócɨy tɨy'ajt huɨdibɨ mimb cɨdaacp. +",3594 +"Él me glorificará, porque recibirá de lo que es mío y se lo dará a conocer a ustedes. +","Je Espíritu Santo ɨɨch yɨ' capxpaady xyaj'idɨpyɨch, com yɨ' ɨɨch ndɨy'ajt miich ajcxy xyajhuinjɨhuɨ̈huaam. +",3595 +"Todo lo que el Padre tiene es mío: por eso digo: Él tomará lo que es mío y les hará saber. +","Tüg'ócɨy huɨdibɨ Dios Teedy ymɨɨd, nañ një'ajtypɨch yɨ', paady jadu'n tɨ nmɨna'ñɨch co je Espíritu Santo xyajhuinjɨhuɨydáaygɨxɨpy ajcxy ɨɨch yɨ n'ayuc yɨ ndɨy'ajtɨch. +",3596 +"Después de un poco de tiempo no me verán más; y luego de nuevo, después de un poco de tiempo, me verán. +","Tɨm huaad'ajtp xɨɨ tiempo, co ɨɨch miich ajcxy ca' xy'ocjac'ijxɨp. Chi co xɨɨ tiempo yjacnajtznïnɨcxɨ̈huɨp, huin'it ɨɨch miich ajcxy xyjac'ixɨpy jadüg'oc. +",3597 +"Entonces algunos de los discípulos dijeron el uno al otro: ¿Qué es esto que está diciendo? Después de un tiempo, ya no me verán; y luego de nuevo, después de un poco de tiempo, ¿me verán? y ¿voy al Padre? +","E huin'it ajcxy nijëjɨty Jesús ydiscípulos ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy ac jëyɨ: ―¿Ti jadu'n ytijyp? Co jadu'n ymɨna'ñ, co tɨm huaad'ajtnɨp xɨɨ tiempo mɨna ɨɨch miich ajcxy ca' xy'ocjac'íjxnɨbyɨch, e co yjacnajtznïnɨcxɨ̈huɨp xɨɨ tiempo, huin'it miich ajcxy xyjac'ixɨpyɨch jadüg'oc, com nnɨcxaamɨch ma Dios Teedy. +",3598 +"Entonces dijeron una y otra vez: ¿Qué es esto que está diciendo, un poco de tiempo? Sus palabras no son claras para nosotros. +","Chi ajcxy jadu'n ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy: ―¿Ti jadu'n ytijamy? Co jadu'n ymɨna'ñ co tɨm huaad'ajtnɨp xɨɨ tiempo. Ca' ɨɨch ajt nhuinjɨhuɨɨyɨm ti jadu'n ytijamy. +",3599 +"Jesús vio que tenían el deseo de hacerle la pregunta, entonces él les dijo: ¿Es esto lo que están cuestionando uno con el otro, por qué dije: Después de un tiempo, ya no me verán más; y luego de nuevo, después de un poco de tiempo, ¿me verán? +","Com Jesús ñejhuɨɨyb anajty nej ajcxy yja'amɨdoohua'ñyii, chi nɨmay ajcxy: ―Yɨ' miich ajcxy ooy mjayajtɨɨhua'ñ. ¿Nej co jadu'n tɨ nmɨna'ñɨch? Tɨm huaad'ajtnɨp xɨɨ tiempo co ɨɨch miich ajcxy ca' xy'ocjac'ijxnɨpy. E chi yjacnajtznïnɨcxɨ̈huɨp xɨɨ tiempo, e chi miich ajcxy xyjac'ixɨpyɨch jadüg'oc. +",3600 +"En verdad les digo que llorarán y llorarán, pero el mundo se alegrará; estarán tristes, pero su tristeza se convertirá en gozo. +","Janch janch ɨɨch miich yam nnɨmaaygɨxy co mjotmaybaadɨp ajcxy, e nañ myäxɨp ajcxy mɨɨd jotmay. Chi je naaxhuiñyjäy ajcxy huɨdibɨ ca' xymɨjpɨdägyɨch, xondägam ajcxy, e miich ajcxy nañ mjotmaybaadɨp. Per yɨ mjotmay ajcxy ahuimbidɨpy tüg xondaacɨn. +",3601 +"Cuando una mujer está a punto de dar a luz, tiene dolor, porque ha llegado su hora; pero cuando ella ha dado a luz al niño, el dolor se aparta de su mente por la alegría de que un hombre haya venido al mundo. +","Jadu'n ajcxy mjada'ñ jadu'n nej tüg töxyjäy tzaachypɨ jɨhuɨ̈y co y'ung yma'xung'ada'ñ. E co tɨ yma'xung'aty ypi'c'ung, chi jäydɨgoy yɨ tzaachypɨ mɨɨd xondaacɨn co tüg jäy tɨ ymiiñ ya naaxhuiñ. +",3602 +"Así ahora tienen aflicción; pero volveré a verlos, y su corazón se alegrará, y nadie les quitará su alegría. +","Tɨm jadu'n nej yjaty mɨɨd je töxyjäy, nañ jadu'n yjada'ñ mɨɨd miich ajcxy. Cham ajcxy jotmay mjɨhuɨ̈y ma m'aa mjot, e chi co xy'ixɨpyɨch jadüg'oc miich ajcxy, huin'it ajcxy m'aa mjot yxondäga'ñ. E ni pɨn huaad mxondaacɨn ajcxy xycapɨjcɨpy. +",3603 +"Y en ese día no me haran preguntas. En verdad les digo: cualquier cosa que pidan al Padre, él se las dará en mi nombre. +","Je huin'it xɨɨmbɨ (co anajty je Espíritu Santo tɨ ymiiñ ya naaxhuiñ) ca' ɨɨch miich ajcxy ni ti xyjacyajmɨbɨjctzohuɨpyɨch, com janch ɨɨch miich ajcxy yam jadu'n nɨmaaygɨxy co tüg'ócɨy huɨdijaty myajmayjajtcɨxyp, chi ajcxy mbɨjctzohuɨpy ma Dios Teedy mɨɨd ɨɨch nxɨɨ, e xymöhuɨpy ajcxy yɨ'. +",3604 +"Hasta ahora no han pedido nada en mi nombre: háganlo, y recibirán, para que sus corazones estén llenos de alegría. +","Chambaadnɨ ca'nɨ ni ti ajcxy mbɨjctzoy ma Dios mɨɨd ɨɨch nxɨɨ. Pɨjctzoogɨx, e xymöhuɨpy ajcxy yɨ', jɨgɨx mjotcugɨ̈huɨp ajcxy anaxy. +",3605 +"Todo esto les he dicho en proverbio; pero viene el tiempo en que ya no diré las cosas en proverbios, sino que te daré el conocimiento del Padre con claridad. +","Tüg'ócɨy jada ayuc tɨy'ajt ac jɨɨhuimbit miich ajcxy tɨ nyajnɨmäy. Huingomb xɨɨ tiempo mɨna tɨydudägy ajcxy nyajmɨɨdmɨydactähuɨpy yɨ Dios Teedy y'ayuc ytɨy'ajt yajxon, e ca' y'ocjɨɨhuimbitiñ. +",3606 +"En ese día harán peticiones en mi nombre; y no les digo que voy a orar al Padre por ustedes, +","Je huin'it xɨɨ co anajty ɨɨch tɨ nhuimbityɨch ma Dios Teedy, jëbɨ miich ajcxy mbɨjctzoogɨxy ma Dios Teedy tijaty ajcxy myajmayjajtyp. Co tɨ mbɨjctzóogɨxɨpy mɨɨd ɨɨch nxɨɨ, xymóoygɨxɨpy yɨ' Dios Teedy. Ca' ycopɨcyɨty co ɨɨch yɨ' nmɨbɨjctzohuɨpy mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. +",3607 +"Porque el Padre mismo les da su amor, porque me ha dado su amor y han tenido fe de que vengo de Dios. +","Com yɨ Dios Teedy nañ xychojcp xyjɨhuɨɨyb yɨ' miich ajcxy. Com miich ajcxy jayɨjp tɨ xychocyɨch tɨ xyjɨhuɨ̈yɨch, e tɨ mmɨbɨcy ajcxy co tɨ ndzooñɨch ma Dios Teedy, paady Dios miich ajcxy xymöhuɨpy tijaty anajty myajmɨbɨjctzooyb. +",3608 +"Salí de la presencia del Padre y vine al mundo; otra vez, me voy del mundo y voy al Padre. +","Jiiby ɨɨch ndzooñ ma Dios Teedy yajpaady, co nmiiñɨch ya naaxhuiñ, per jadachambɨ n'ixmájtznɨbyɨch jada naaxhuiñybɨ, e nhuimbijtnɨch ma Dios Teedy. +",3609 +"Sus discípulos dijeron: Ahora estás hablando claramente sin hacer comparaciones. +","Huin'it je' ydiscípulos ajcxy ymɨnañ: ―Cham janchtɨy tudägy mɨydägy, ca' m'ocyajtuunɨ jɨɨhuimbit ayuc. +",3610 +"Ahora estamos seguros de que tienes conocimiento de todas las cosas y no tienes necesidad de que nadie te haga preguntas: a través de esto tenemos fe en que has venido de Dios. +","Cham ɨɨch ajcxy nnejhuɨ̈y co miich mnejhuɨyday tüg'ócɨy tɨy'ajt. E tɨ xyajnɨmaydäyɨch co anajty ca' ti tɨy'ajt ɨɨch ajcxy nmɨbɨcy co miich mdzooñ ma Dios. +",3611 +"Jesús respondió: ¿Tienen fe ahora? +","Chi Jesús y'adzooy: ―¿Nej mmɨbɨjcyp cham jada ayuc jadu'n nej tɨ nnɨmáaygɨxyɨ? +",3612 +"Mira, un tiempo viene, sí, la hora está aquí, cuando todos van a salir en todas las direcciones, cada uno a su casa, y yo estaré solo; pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo. +","Jɨhuɨ'ñybɨjccɨx co huingonɨp je xɨɨ tiempo, e tɨ tɨm paady mɨna miich ajcxy mgueec-huäcxtáaygɨxɨpy nidüg nidüg ma pɨn tɨmdzocy, e xyajhuɨ́'mgɨxɨch naydüg. Per ca'p ɨɨch nnaydügɨty, com yɨ Dios Teedy yɨ' ijtp mɨɨd ɨɨch. +",3613 +"Les he dicho todas estas cosas para que en mí puedan tener paz. En el mundo tendrán problemas: ¡pero anímense tengan confianza! He vencido al mundo. +","Miich ajcxy yam jada ayuc nyajnɨmaayb, jɨgɨx ajcxy jotcujc'ajtɨn mbaadɨp ma ɨɨch. Ya naaxhuiñ mbadamy ajcxy ayo'n etz tzaachypɨ. Jotcugɨɨygɨx, ca' mdajcɨxy maygɨxy, com tɨ nmɨmadägyɨch yɨ jɨbɨcpɨ ya naaxhuiñ. +",3614 +"Jesús dijo estas cosas; luego, levantando sus ojos al cielo, dijo: Padre, el tiempo ha llegado; da gloria a tu Hijo, para que el Hijo te glorifique; +","Co Jesús jadu'n ymɨnañ jayɨjp, chi ypa't'ijxy tzajpcɨ́xy, chi Dios Teedy pa'tcapxy nɨmay: ―Dios Teedy, tɨ hora paady mɨna ayo'n nyajnaxa'ñɨch jadu'n nej miich jayɨjp'aty myajnihuinmayɨɨy. Yajniguëxɨ̈g ɨɨch nmɨc'ajt ɨɨch n'oy'ajt, com ɨɨch miich nDeedy'ajtypɨch, jɨgɨx ɨɨch nañ jadu'n nyajniguëxɨ̈gɨbyɨch miich mmɨc'ajt miich m'oy'ajt ma yɨ jäy ajcxy. +",3615 +"Así como le diste autoridad sobre toda carne, para dar vida eterna a todos los que le has dado. +","Com miich tɨ xymöyɨch mɨc'ajt ma tüg'ócɨy jäy, jëbɨ nmöyɨch ajcxy jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy. Nmöhuɨbyɨch jada jugy'ajtɨn tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ miich tɨ xymöyɨch. +",3616 +"Y esta es la vida eterna:que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, ya que has enviado, a Jesucristo. +","Je jäy ajcxy huɨdibɨ ixy'ajtp je Dios janchypɨ, je Dios tügpajcpɨ etz y'ixy'ajtyp nañ jadu'n Jesucristo huɨdibɨ tɨ mguexy ya naaxhuiñ, ymɨɨd ajcxy jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca'ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy nimɨnaa. +",3617 +"Te he dado gloria en la tierra, habiendo hecho todo el trabajo que me diste que hiciera. +","Tɨ ɨɨch nyajniguëxɨ̈gyɨch miich ajcxy yɨ nmɨc'ajt ya naaxhuiñ, co ɨɨch tɨ nduñ yɨ mdung huɨdibɨ miich xyajnïbɨjcɨch. +",3618 +"Y ahora, Padre, déjame glorificarte, esa gloria que tuve contigo antes que el mundo fuese. +","Jadachambɨ Dios Teedy yajmɨjtɨgɨɨygɨch miich, mɨɨd je mɨc'ajtɨn huɨdibɨ anajty nmɨɨdɨch ma miich mhuinduu co anajty ca'nɨ naaxhuiñybɨ chondacyñɨ. +",3619 +"He dado a conocer tu nombre a los hombres que me diste fuera del mundo: tuyos eran, y tú me los diste, y han obedecido tu mensaje. +","Tɨ ɨɨch miich ya naaxhuiñ nyajniguëxɨ̈cɨ yɨ nmɨc'ajt ma yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ miich xymooyɨch, huɨdibɨ miich mhuin'ijx ma naaxhuiñyjäy ajcxy. Miich yɨ' ajcxy mjäy, e miich tɨ xymöyɨch, e tɨ ajcxy miich m'ayuc cuydungɨxy. +",3620 +"Ahora les queda claro que todo lo que me has dado viene de ti: +","Jadachambɨ ñejhuɨɨyñɨp yɨ' ajcxy, co tüg'ócɨy tijaty tɨy'ajt ɨɨch miich yɨ' xymooyb, jiiby yɨ' chooñ tzajpjoty ma miich. +",3621 +"porque les he dado el mensaje que me diste; y ellos lo recibieron, y saben de que yo vengo de ti, y han creído que tú me enviaste. +","Com yɨ ayuc huɨdibɨ miich tɨ xymöyɨch, tɨ ɨɨch yɨ' ajcxy nyajnɨmaydäy, e tɨ yɨ' ajcxy cöbɨjccɨxy. E nañ tɨ ajcxy huinjɨhuɨɨygɨxy tɨydudägy co ɨɨch jiiby ndzooñɨch ma miich, e nañ tɨ ajcxy mɨbɨjccɨxy co miich ya naaxhuiñ xyquejxyɨch. +",3622 +"Mi oración es para ellos: mi oración no es para el mundo, sino para aquellos a quienes me has dado, porque son tuyos, +","Mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ ajcxy miich Dios Teedy nmɨbɨjctzooy, ca' nmɨnaanɨm mɨɨd jacjadyii naaxhuiñyjäy ajcxy ycɨxpɨ nmɨbɨjctzoy. Mɨɨd yɨ̈da'ajty ycɨxpɨ ajcxy huɨdibɨ miich tɨ xymöyɨch, com nañ mjë'ajtyp miich yɨ' ajcxy. +",3623 +"Todo lo mío es tuyo, y lo tuyo es mío y yo soy glorificado a través de ellos. +","Tüg'ócɨy tijaty ɨɨch një'ajtyp, nañ mjë'ajtyp miich yɨ', e tijaty miich mjë'ajtyp nañ një'ajtyp ɨɨch yɨ'; e ɨɨch nmɨc'ajt niguëxɨ'cp yɨ' ma yɨ' ajcxy chɨnaayɨn yjugy'ajtɨn. +",3624 +"Y ahora ya no estaré en el mundo, pero ellos están en el mundo y yo vengo a ti. Santo Padre, guárdalos en tu nombre los que me has dado, para que sean uno, así como nosotros somos uno. +","E ca' n'ocjacyajpadaanɨch ya naaxhuiñ. Ɨɨch njäy ajcxy jacyajpadam ya naaxhuiñ. Nnɨ́cxnɨbɨch jiiby tzajpjoty ma miich. Dios Teedy, cuend'at ɨɨch ndiscípulos ajcxy mɨɨd miich mmɨc'ajt huɨdibɨ miich tɨ xymöyɨch, jɨgɨx yɨ' ajcxy tú'cɨy yjot yhuinma'ñ yajpaadɨpy ma miich, tɨm jadu'n nej ɨɨch ajt tú'cɨy njot nhuinma'ñ nyajpaatɨm. +",3625 +"Mientras estaba con ellos, los guardé a salvo con el poder de tu nombre, que me has dado; yo los cuidé, y ninguno de ellos ha venido a la destrucción, sino solo el hijo de la destrucción, para que las Escrituras se cumplan. +","Co anajty ɨɨch njac'yaajɨty naaxhuiñ mɨɨd ɨɨch njäy ajcxy, tɨ ngüend'atyɨch anajty ajcxy mɨɨd je mɨc'ajt huɨdibɨ miich xymooyɨch. E ni tüg ajcxy ca' yhuinma'ñydɨgooy. Abɨcy ɨɨch n'octɨmpɨdägy je huɨdibɨ nayyajhuinma'ñydɨgooyɨ (je Judas Iscariote), co yɨ' anajty jadu'n yajcuydunam jadu'n nej jaybety ymiiñ mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ etz mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ. +",3626 +"Y ahora vengo a ti; y estas cosas digo en el mundo para que puedan tener mi alegría completa en ellos. +","Cham ɨɨch miich niba'ttɨgɨ̈huaanɨ jada'. Miich m'ayuc mdɨy'ajt nyajnɨmaaybɨch jada naaxhuiñyjäy ajcxy huɨdibɨ nyaj'ixpɨjcypɨch, jɨgɨx agujc jotcujc yhuɨ'mɨp ajcxy. +",3627 +"Les he dado tu palabra; y son odiados por el mundo, porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo. +","Tɨ ɨɨch ajcxy yɨ' nyajnɨmaydäyɨch miich m'ayuc mdɨy'ajt. E ca' ajcxy y'ixa'ñyii yɨ naaxhuiñyjäy ajcxy huɨdibɨ ca' xymɨjpɨdägyɨch. Com je' co ajcxy yjot yhuinma'ñ tɨ yajtɨgach, ca' ytügɨ̈y mɨɨd yɨ jacjadyii naaxhuiñyjäy yjot yhuinma'ñ. Jadu'n nej ɨɨch ca' ytügɨ̈y njot nhuinma'ñ mɨɨd naaxhuiñyjäy ajcxy yjot yhuinma'ñ. +",3628 +"Mi oración no es que los saques del mundo, sino que los guardes del Maligno. +","Ca' ɨɨch cham miich nmɨbɨjctzoy co myajpɨdzɨmɨpy ɨɨch ndiscípulos ajcxy ma jada naaxhuiñybɨ. Hue' janchtɨy tun may'ajt cuend'at ajcxy ma yɨ ca'oybɨ ymiiñ. +",3629 +"Ellos no son del mundo, así como yo, no soy del mundo. +","Yɨ' ajcxy yjot yhuinma'ñ ca' ytügɨ̈y mɨɨd yɨ jacjadyii naaxhuiñyjäy ajcxy yjot yhuinma'ñ. Tɨm jadu'n nej ɨɨch ca' ytügɨ̈y njot nhuinma'ñ mɨɨd yɨ jacjadyii naaxhuiñyjäy ajcxy yjot yhuinma'ñ. +",3630 +"Hazlos santos por la palabra verdadera: tu palabra es la palabra verdadera. +","Yajhuaatzɨ ajcxy yjot yhuinma'ñ mɨɨd miich m'ayuc, com yɨ m'ayuc yɨ' je' tɨy'ajt mɨɨd. +",3631 +"Así como me has enviado al mundo, así los he enviado al mundo. +","Jadu'n nej miich xyquejxyɨch ya naaxhuiñ, nañ jadu'n ɨɨch yɨ' ajcxy nguejxhuäcxyɨch ya naaxhuiñ. +",3632 +"Y por ellos me consagro, para que sean ellos consagrados por medio de la verdad. +","Mɨɨd yɨ' ajcxy ycɨxpɨ tɨ nnaygɨ̈yegyiijɨch amuumdügjot ma miich, jɨgɨx yɨ' ajcxy nañ jadu'n ñaygɨ̈yegɨɨyb amuumdügjot ma miich, co ajcxy cuydunɨpy miich m'ayuc mdɨy'ajt. +",3633 +"Mi oración no es solo para ellos, sino para todos los que tendrán fe en mí por el mensaje de la palabra por medio de ellos; +","E ca' ɨɨch jada'ajty ajcxy nibɨjctzohuɨ̈yɨch. Hue' ɨɨch janchtɨy nibɨjctzohuɨydaaybɨch tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ xymɨbɨ́jcɨbɨch xymɨjpɨdägɨbɨch mɨɨd yɨ ayuc huɨdibɨ ɨɨch ndiscípulos ajcxy ycapxhuäcxɨpy. +",3634 +"Que todos sean uno! Así como tú, padre, estás en mí y yo en ti, déjalos estar en nosotros, para que todos los hombres crean que tú me enviaste. +","Huen ajcxy nidüg'ócɨy yjot yhuinma'ñ yajtügɨ̈y, jadu'n nej miich Dios Teedy mjot mhuinma'ñ yajpaady ma ɨɨch, e ɨɨch njot nhuinma'ñ yajpaady ma miich. Co yɨ' ajcxy yjot yhuinma'ñ yajtügɨ̈huɨpy mɨɨd ɨɨch ajt njot nhuinma'ñ, huin'it jacjadyii naaxhuiñyjäy ajcxy mɨbɨgɨpy co miich xyquejxyɨch ya naaxhuiñ. +",3635 +"Y la gloria que me diste, les he dado, para que sean uno, así como tu y yo somos uno; +","Tɨ ɨɨch ajcxy nmöyɨch je tɨy'ajt etz je oy'ajt huɨdibɨ ɨɨch miich tɨ xymöy, jɨgɨx ajcxy yjot yhuinma'ñ jatyɨmy yajtügɨ̈huɨpy ajcxy, jadu'n nej ɨɨch ajt njot nhuinma'ñ yajpaatɨm tú'cɨy. +",3636 +"Yo en ellos, y tú en mí, para que sean hechos uno solo, y para que quede claro a todos los hombres que me enviaste, y que son amados por ti como yo soy amado por ti. +","Ɨɨch yajpatpɨch ma ɨɨch njäy, e miich nañ myajpatp ma ɨɨch, jɨgɨx tɨydudägy ajcxy tügmucy y'idɨpy, e nañ jɨgɨx naaxhuiñyjäy ajcxy jatyɨmy nejhuɨ̈huɨpy co miich xyquejxyɨch ya naaxhuiñ, e nañ co yɨ' ajcxy tɨ mdzocy tɨ mjɨhuɨ̈y jadu'n nej ɨɨch miich xychocy xyjɨhuɨ̈yɨch. +",3637 +"Padre, es mi deseo que estos a quienes me has dado estén a mi lado donde yo estoy, para que puedan ver mi gloria que me has dado, porque me amabas antes de que el mundo se convirtiera en realidad. +","Dios Teedy ndzojcpyɨch co yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ miich tɨ xymöyɨch y'idɨpy ajcxy nañ jadu'n ma anajty n'ityɨch jiiby tzajpjoty, jaydëbɨ ajcxy ixɨpy ɨɨch nmɨc'ajt ɨɨch n'oy'ajt huɨdibɨ miich tɨ xymöyɨch. Com miich tɨ xychocy tɨ xyjɨhuɨ̈yɨch jacjayɨjp ca'nɨ anajty naaxhuiñybɨ myajcojyñɨ. +",3638 +"Padre de justicia, yo te conozco, aunque el mundo no; y para ellos está claro que me enviaste; +","Dios Teedy, miich ooy mmɨjɨty mjanchɨty, e yɨ jacjadyii naaxhuiñyjäy ca' ajcxy yɨ' xy'ixy'ajtyp. Ɨɨch miich n'ixy'ajtyp. Ɨɨch njäy ajcxy tɨ mɨbɨcy tɨ mɨjpɨdägy co miich xyquejxyɨch ya naaxhuiñ. +",3639 +"Y les he dado a conocer tu nombre, y lo seguiré haciendo, para que el amor que tienes por mí pueda estar en ellos y yo en ellos. +","Tɨ nyajnɨmaayɨch yɨ' ajcxy pɨn miich, co miich je' Diosɨp. E njacyajnɨmähuaamyɨch yɨ' ajcxy tɨydudägy, jɨgɨx yɨ' ajcxy nañ jadu'n ñaychogɨɨyb ñayjɨhuɨ̈huɨɨyb nidüg nidüg, jadu'n nej miich xychocyɨch xyjɨhuɨ̈yɨch, e nañ jadu'n jɨgɨx ɨɨch ndɨy'ajt yajpaadɨpy ma yɨ' ajcxy yjot yhuinma'ñ. +",3640 +"Cuando Jesús hubo dicho estas palabras, salió con sus discípulos sobre el arroyo de Cedrón a un jardín, donde fue con sus discípulos. +","Co jadu'n Jesús ycapxymɨydacy jayɨjp, chi jada' ñɨcxy mɨɨd je jäy ajcxy huɨdibɨ anajty ajcxy yaj'ixpɨjcyp. Ñɨcxy ajcxy jɨm'amy huoc nïnaxy, je huoc hue' anajty xɨɨjɨty Cedrón. Ñɨcxy ajcxy jɨm ma anajty tüg aguemy. Chi Jesús ytɨgɨɨy ma je aguemy mɨɨd ydiscípulos ajcxy. +",3641 +"Y Judas, que lo estaba traicionando, tenía conocimiento del lugar porque Jesús iba allí con frecuencia con sus discípulos. +","Judas huɨdibɨ anajty cɨ̈yegam Jesús, ñejhuɨɨyb anajty ma je it ma anajty mɨɨd'oy canaag'oc je' ydiscípulos ajcxy. +",3642 +"Entonces Judas, trayendo una tropa de soldados armados y guardias de parte de los principales sacerdotes y fariseos, fue allí con luces y armas. +","Chi jada' Judas mɨɨddzooñ soldados ajcxy etz jacjadyii tungmɨɨdpɨ huɨdibɨ je teedy yhuindzɨn ajcxy etz fariseojäy ajcxy yquejx. Chi ajcxy yja'ty ma je it ma anajty Jesús yajpaady, ymɨɨd ajcxy linterna, ymɨɨd ajcxy chinjɨɨn etz canaagnax tijaty huɨdibɨ anajty ajcxy mɨɨd chiptuñ. +",3643 +"Entonces Jesús, conociendo todo lo que venía sobre él, se adelantó y les dijo: ¿A quién están buscando? +","E Jesús com ñejhuɨydaayb anajty tüg'ócɨy nej anajty yjada'ñ y'ayohua'ñ, chi jɨjpcohuägɨy je ymaymɨdzip ajcxy, e nɨmay: ―¿Pɨn ajcxy m'ijxtaayb? +",3644 +"Su respuesta fue, a Jesús el Nazareno. Jesús dijo: Yo soy el. Y Judas, el que lo estaba traicionando, estaba allí a su lado. +","Chi je' ymɨdzip ajcxy y'adzooy: ―Yɨ' ɨɨch ajcxy n'ixtaayb je Jesús, je Nazaret jäy. Chi Jesús ymɨnañ: ―Ɨɨch jëdu'n. Je Judas huɨdibɨ anajty cɨ̈yejcp Jesús, jɨm anajty ytɨnäy mɨɨd Jesús ymɨdzip. +",3645 +"Y cuando les dijo: Yo soy él, volvieron y cayeron a la tierra. +","Co Jesús jadu'n ymɨnañ: “Ɨɨch jëdu'n.” Chi ajcxy yëphuimbijtay jadu'ñyɨ. +",3646 +"Entonces nuevamente les hizo la pregunta: ¿A quién estás buscando? Y ellos dijeron: a Jesús el Nazareno. +","Chi Jesús jadüg'oc y'amɨdooy ajcxy: ―¿Pɨn ajcxy m'ijxtaayb? Chi ajcxy jadüg'oc y'adzooy: ―Yɨ Jesús, je Nazaret jäy. +",3647 +"Jesús respondió: He dicho que yo soy; si me estás buscando, deja que estos hombres se vayan. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Tɨ ajcxy njanɨmäy co ɨɨch jëdu'n. Pen janch ɨɨch miich ajcxy xy'ijxtaayb, najtzmadzɨydäy jadayaab ɨɨch nmɨgügtɨjc ajcxy, huen nɨcxcɨxy. +",3648 +"Dijo esto para que sus palabras se hicieran realidad, Padre de los que me diste no perdí ninguno. +","E jadu'n yajcuyduñ je ayuc co anajty Jesús cɨ'm tɨ ymɨna'ñ: “Tüg'ócɨy jäy huɨdibɨ nDeedy tɨ xymöyɨch, ca' ni tüg jëbɨ huaad ytɨgooy.” +",3649 +"Entonces Simón Pedro, que tenía una espada, la sacó y le dio un golpe al siervo del sumo sacerdote, cortando su oreja derecha. El nombre del sirviente era Malco. +","Chi jada' je Simón Pedro huɨdibɨ anajty mɨɨd tüg espada, juudy je y'espada ma ñidɨjc, e chi yajtzaachɨɨyɨ je Teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ytumbɨ, tüg yta'tz'ac aa'oy'amybɨ yajmɨnájcɨy. Je tumbɨ hue' anajty xɨɨjɨty Malco. +",3650 +"Entonces Jesús dijo a Pedro: Retira tu espada. ¿No voy a tomar la copa que mi Padre me ha dado? +","Chi Jesús nɨmay Pedro: ―Pɨdäg m'espada ma ñidɨjc. Ca' mnejhuɨ̈y co copɨcy nyajnaxɨpyɨch je tzaachypɨ je ayo'n huɨdibɨ Dios Teedy tɨ xyajnigo'adugɨ̈yɨch. Min n'ocmɨnaxy n'ocyajnaxyɨch jada tzaachypɨ jadu'n nej ixyipy tüg tasɨ ta'm'ujtznɨɨ ngo'uucnaxyɨch. +",3651 +"Entonces la tropa, el comandante y la policía tomaron a Jesús y lo rodearon con cuerdas. +","Chi je soldados ajcxy, je soldado yhuindzɨn etz judíojäy ajcxy ytungmɨɨdpɨ huingohuägɨɨy ajcxy Jesús. Chi ajcxy majch, e chi ajcxy cɨ̈xojch. +",3652 +"Lo llevaron primero a Anás, porque Anás era el suegro de Caifás, que era el sumo sacerdote ese año. +","Chi ajcxy jayɨjp yajnɨcxy Jesús ma Anás yajpaady, je' anajty Caifás ymɨ̈d'ajtyp, je huɨdibɨ anajty mɨjtungmɨɨd ma teedytɨjc ajcxy ymiñ je huin'it jɨmɨjt. +",3653 +"Fue Caifás quien les dijo a los judíos que a ellos les interesaba que un hombre muriera por el pueblo. +","Je Caifás je' anajty tɨ yecy je capxhuijɨn ma yɨ judíojäy ajcxy co tügtecy ymɨnañ: jac'oy co tüg jäy y'ögɨpy mɨɨd tüg'ócɨy naax cajp ycɨxpɨ. +",3654 +"Y Simón Pedro fue tras Jesús con otro discípulo. Ahora ese discípulo era amigo del sumo sacerdote y entró con Jesús en la casa del sumo sacerdote; +","Simón Pedro mɨɨd jadügpɨ ydiscípulo ypanɨcx ajcxy Jesús (co je ymɨdzip yajnɨcxɨ mach). E je jadügpɨ ydiscípulo ixy'ajtɨp anajty yajxon je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ, paady ytɨgɨɨy axam huin'it co Jesús ymɨdzip yajtɨgɨɨyɨ ma je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ytɨjc. +",3655 +"Pero Pedro fue mantenido afuera en la puerta. Entonces este otro discípulo, que era amigo del sumo sacerdote, salió y habló con la muchacha que mantenía la puerta, y tomó a Pedro. +","E je Pedro jiiby je' yhuɨ'mɨy ma tɨjc aguu. E je jadügpɨ ydiscípulo co anajty ajcxy ñay'ixy'adyii mɨɨd je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ, chi ypɨdzɨmy mɨgapxy je tɨjc aguu adɨnaayb, chi Pedro ajcxy yajtɨgɨ̈y jiiby tɨgoty. +",3656 +"Entonces la portera le dijo a Pedro: ¿No eres tú? uno de los discípulos de este hombre? En respuesta, dijo, no, yo no soy. +","Chi jada' je töxy'anäg huɨdibɨ anajty tɨjc'aguu adɨnaayb, nɨmay je Pedro: ―¿Nej ca' miich nañ jadu'n Jesús xydiscípulo'adyii? Chi Pedro y'adzooy: ―Ca'. +",3657 +"Ahora los sirvientes y los guardias habían encendido fuego porque hacía frío; se estaban calentando frente a él y Pedro estaba allí con ellos, calentándose a sí mismo. +","Je tumbɨdɨjc ajcxy etz je soldadtɨjc ajcxy tɨ anajty ajcxy oy jɨɨn yajmɨjɨɨygɨxy co anajty chachtɨɨchɨty, e Pedro nañ jɨm anajty nañ jadu'n mɨɨd xamy ajcxy. +",3658 +"Entonces el sumo sacerdote le hizo preguntas a Jesús acerca de sus discípulos y sus enseñanzas. +","Chi je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ y'amɨdooy Jesús pɨnjaty anajty tɨ yaj'ixpɨcy etz tijaty anajty tɨ yaj'ixpɨcy. +",3659 +"Jesús respondió: Dije cosas abiertamente al mundo en todo tiempo; He dado mis enseñanzas en las sinagogas y en el templo al que todos los judíos vienen; y no he dicho nada en secreto. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Tɨ ɨɨch oy njacapxy njamɨydägy mayjäyjoty. E tɨ ɨɨch njatyɨmy nyaj'ixpɨcyɨch ma miich ajcxy mnaymujctacɨn etz ma Dios ytɨjc, ma yɨ judiojäy ajcxy nidüg'ócɨy ñaymugyii. Ca' ni ti ameech tɨ nnigapxyɨch. +",3660 +"¿Por qué me preguntas? haga preguntas a mis oyentes sobre lo que les he dicho: tienen conocimiento de lo que dije. +","¿Na'amy co xyjactɨm'amɨdooyɨch ti anajty tɨ nyaj'ixpɨcyɨch? Yɨ' ajcxy amɨdou pɨnjaty tɨ xy'amɨdo'ijtɨch n'ayucɨch, yɨ' ajcxy nejhuɨɨyb ti ɨɨch jadu'n tɨ nyaj'ixpɨcyɨch. Yɨ' ajcxy tüg'ócɨy ñejhuɨydaayb nejjaty ɨɨch tɨ nmɨna'ñɨch. +",3661 +"Cuando dijo esto, uno de los policías que estaba a su lado le propinó un golpe con la mano abierta, diciendo: ¿Le das tal respuesta al sumo sacerdote? +","Co jadu'n y'adzooy Jesús, huin'it tüg judío tungmɨɨdpɨ huɨdibɨ anajty jɨm huingon tɨnaayb ma Jesús, chi tüg cɨ' acojxɨ̈gy Jesús, chi mɨnañ: ―¿Nej co jadu'n jɨbɨc m'adzooy yɨ teedy mɨjtungmɨɨdpɨ? +",3662 +"Jesús dijo en respuesta: Si he dicho algo malo, da testimonio del mal; pero si dijera lo que es verdad, ¿por qué me das golpes? +","Chi Jesús y'adzooy: ―Pen jɨbɨc ɨɨch tɨ n'adzooy yec tɨy'ajt nej co yjɨbɨcɨty. Pen oy ɨɨch tɨ n'adzooy, ¿nej co xycoxyɨch? +",3663 +"Entonces Anás lo envió encadenado a Caifás, el sumo sacerdote. +","Chi Anás nɨmay soldadtɨjc co huen Jesús yajnɨcxy cɨ̈xoch jɨm ma yɨ Caifás ytɨjc, je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ. +",3664 +"Pero Simón Pedro todavía estaba allí calentándose junto al fuego. Ellos le dijeron: ¿No eres uno de sus discípulos? Él dijo: No, yo no soy. +","Simón Pedro jɨmnɨ anajty ytɨnäy ma jɨɨmba' yxamy anajty, chi ajcxy amɨdoy jadüg'oc: ―¿Nej cay yɨ' miich xyaj'ixpɨjcp nañ jadu'n? Chi Pedro jadüg'oc coyüch Jesús ymɨnañ: ―Ca' je' n'ɨɨchɨty. +",3665 +"Uno de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, le dijo: ¿No te vi en el jardín con él? +","Nidügtɨ ajcxy je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ytumbɨ, je' anajty y'amɨgüg yɨ Malco, huɨdibɨ Pedro yta'tz'ac quejtzpujxɨ, chi jadu'n ymɨnañ: ―¿Nej ca' mdijy n'ijxyɨ jɨm ma je aguemy mɨɨd Jesús? +",3666 +"Entonces otra vez Pedro dijo: No. Y de inmediato un gallo dio su grito. +","Chi Pedro mɨdugɨɨg'oc oy coyüch yhuindzɨn, e tɨm huin'itɨy tzey oy yaaxɨ̈gy. +",3667 +"Entonces llevaron a Jesús de la casa de Caifás al Pretorio. Era temprano. Ellos mismos no entraron al Pretorio, para que no se vuelvan inmundos, sino que puedan tomar la Pascua. +","Chi ajcxy jɨm yajtzooñ Jesús ma Caifás ytɨjc yajnɨcxy ajcxy ma agujctɨjc, tɨm jopyñɨ anajty. Chi je judiojäy ca' ajcxy ytɨgɨɨy ma agujctɨjc, com ca' anajty ytundɨgoyaangɨxy mɨɨd judiojäy ycostumbre. Ca' ajcxy ytɨgɨ̈hua'ñ anajty ma je romanojäy gobernador ytɨjc amayxɨɨjoty, e ca' anajty ajcxy ñayyajjɨbɨccɨ̈hua'ñyii. Com co jadu'n ycanayyajjɨbɨccɨyɨ ajcxy, e huin'it ca' ajcxy ycacaay ma je pascua xɨɨ adzuu'ajtɨn. +",3668 +"Entonces salió Pilato a ellos y formuló la pregunta: ¿qué tienes que decir contra este hombre? +","Co ca' ajcxy ytɨgɨ̈hua'ñ anajty ma je agujctɨjc, chi je gobernador Pilato nibɨdzɨmy ajcxy tɨba'y ma anajty ajcxy mɨɨdɨty Jesús cuend'aty. Chi Pilato ymɨnañ: ―¿Ti xɨ̈huɨn ajcxy mmɨɨd, mɨɨd jadayaabɨ yëydɨjc? +",3669 +"Ellos le dijeron a él en respuesta: Si el hombre no fuera un malhechor no lo habríamos entregado a usted. +","Chi ajcxy y'adzooy: ―Co ixyipy ca' ti jɨbɨcpɨ tuñ, ca' ixyipy ɨɨch ajcxy ya yɨ' nyajmiñ ma miich. +",3670 +"Entonces Pilato les dijo: Llévenselo ustedes mismos, y sean juzgados por su ley. Pero los judíos le dijeron: No tenemos derecho a matar a ningún hombre. +","Chi Pilato ymɨnañ: ―Yajnɨcxcɨx miich ajcxy. Nɨcx tɨydungɨx jadu'n nej miich ajcxy mley y'ané'my. Chi je judíojäy ajcxy y'adzooy: ―Ɨɨch ajcxy ca' ni ti mɨc'ajt nmɨɨdɨty nɨcxy ɨɨch ajcxy njäyyaj'ögy. +",3671 +"Para que la palabra de Jesús se cumpliera, señalando el tipo de muerte que tendría. +","Co jadu'n ajcxy ymɨnañ, chi jadu'n ajcxy cuyduñ je Jesús ycɨ'm'ayuc jadu'n nej anajty tɨ ymɨna'ñ ti o'cɨn anajty ypadamy. +",3672 +"Entonces Pilato volvió al Pretorio y envió a buscar a Jesús, y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? +","Chi Pilato jadüg'oc ytɨgɨɨy jiiby agujctɨgoty, chi coyaaxɨɨy Jesús, chi nɨmay: ―¿Nej miich je' rey'ajtp ma yɨ judíojäy ajcxy? +",3673 +"Jesús respondió: ¿Dices esto de ti mismo o otros lo dijeron sobre mí? +","Chi Jesús y'adzooy: ―¿Nej mgɨ'mhuinma'ñ mɨɨd xy'amɨdooyɨch pen ɨɨch nrey'ajtpɨch, o huingjäy tɨ xyajnɨmäy co nrey'atyɨch? +",3674 +"Pilato dijo: ¿Soy judío? Tu nación y los principales sacerdotes te han entregado en mis manos: ¿qué has hecho? +","Chi jada' Pilato y'adzooy: ―¿Nej nañ judiojäy jada' ɨɨchɨ? Mgɨ'mnaax mgɨ'mgajp etz je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ tɨ xycɨ̈yecy ma ɨɨch. ¿Ti tɨ mdundɨgooy? +",3675 +"Jesús dijo en respuesta: Mi reino no es de este mundo; si mi reino fuera de este mundo, mis discípulos habrían hecho una buena batalla para no entregarme a las manos de los judíos; pero mi reino no es de aquí. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Ɨɨch ca' n'ane'myɨch ya naaxhuiñ. Huingduum ɨɨch n'ané'mɨn nmɨɨdɨdyɨch. Co ixyipy ya naaxhuiñ n'oc'ane'myɨch, tüg'ócɨy ɨɨch nmɨgügtɨjc ajcxy tɨ ixyipy ajcxy tziptungɨxy, tɨ ixyipy ajcxy xyñihua'ñɨch. E ca' ixyipy tɨ naygɨ̈yegyiijɨch ma yɨ judíojäy tungmɨɨdpɨ ajcxy. Per janch ɨɨch ca' ɨɨch ya naaxhuiñ n'ane'myɨch. +",3676 +"Entonces Pilato le dijo: ¿Eres tú entonces rey? Jesús respondió: Dices que soy un rey. Para este propósito fui dado a luz, y para este propósito vine al mundo, para dar testimonio de lo que es verdad. Todo amante de la verdad escucha mi voz. +","Chi Pilato y'adzooy: ―¿Nej mrey miichɨ? Chi Jesús ymɨnañ: ―Miich jadu'n xytijypɨch co nrey'atyɨch. Paady tɨ nmiñɨch ya naaxhuiñ, e tɨ nma'xung'atyɨch, jɨgɨx nyecyɨch tɨy'ajt tɨydudägy. Tüg'ócɨy yɨ jäy pɨnjaty tɨy'ajt cuydumb xy'amɨdo'íjtɨbɨch yɨ' n'ayucɨch. +",3677 +"Pilato le dijo: ¿Verdad? ¿Que es verdad? Habiendo dicho esto, salió de nuevo a los judíos y les dijo: “No veo nada mal en él”. +","Chi Pilato y'adzooy: ―¿Ti jadu'n mdijy tɨy'ajt tɨydudägypɨ? Jadu'ñyɨ je' jada'ajty yjacmɨnañ, chi pɨdzɨmy jadüg'oc tɨba'y ma anajty je judíojäy ajcxy. Chi ajcxy nɨmay: ―Ca' ɨɨch ni ti bocy nbaadyɨch ma jada jäy ma yɨ romanojäy yley. +",3678 +"Pero cada año me pides que deje que un prisionero sea libre en la Pascua. ¿Es tu deseo que deje libre al Rey de los Judíos? +","E com miich ajcxy mɨɨd tüg costumbre co tüg nnajtzmadzɨɨyɨm machyjäy mɨɨd jada pascua xɨɨ ycɨxpɨ, ¿nej mdzojcyp ajcxy co nnajtzmadzɨ̈huɨbyɨch jada judíojäy reyɨ? +",3679 +"Entonces volvieron a gritar: No este hombre, sino Barrabás. Ahora Barrabás era un fugitivo. +","Chi ajcxy nidüg'ócɨy mɨnanday: ―Jadayaabɨ jäy ca' mnajtzmadzɨ̈huɨpy, yɨ' janchtɨy mnajtzmadzɨ' yɨ Barrabás. Barrabás hue' je' anajty tüg meetzpɨ. +",3680 +"Entonces Pilato tomó a Jesús y lo azotó con cuerdas. +","Chi jada' Pilato ané'mɨn pɨdacy co huen ajcxy Jesús huinhuopy jɨjphuopy. +",3681 +"Y los hombres del ejército hicieron una corona de espinas y se la pusieron sobre su cabeza, y le pusieron una túnica púrpura. +","Chi jada' je soldados ajcxy yaj'oyɨɨy tüg corona mɨj'apy pa'apy, chi ajcxy yajcojenɨy Jesús. Chi ajcxy yajnïjenɨɨy tüg rey yhuit ucypɨ ycolor. +",3682 +"Y siguieron viniendo y diciendo: ¡Larga vida al Rey de los Judíos! Y ellos le dieron golpes con sus manos. +","Chi soldados ajcxy huingohuägɨɨy jadüg'oc capxpoocxcɨxy yajxïgy'amy, nɨmaaygɨxy: ―¡Viva miich judíojäy rey! Chi ajcxy ooy huingojxy jɨjpcojxy. +",3683 +"Y salió Pilato de nuevo, y les dijo: Mira, dejo que venga a ustedes para aclararles que no veo mal en él. +","Chi Pilato jadüg'oc ypɨdzɨmy tɨba'y. Chi nɨmay je mayjäy: ―Cham ajcxy nyajpɨdzɨmy tɨba'y jada Jesús, jɨgɨx ajcxy mnejhuɨ̈huɨp co ca' ni ti pocy tɨ nbaadyɨch ma yɨ'. +",3684 +"Entonces salió Jesús con la corona de espinas y la túnica púrpura. Y Pilato les dijo: ¡Aquí está el hombre! +","Co Jesús ypɨdzɨmy tɨba'y mɨɨd je apy corona ma ycohuajc etz je rey yhuit ucypɨ ycolor. Huin'it Pilato ymɨnañ: ―Ijxcɨx, cha je yëydɨjc. +",3685 +"Entonces, cuando los principales sacerdotes y la policía lo vieron, lanzaron un gran clamor: ¡A la cruz! a la cruz! Pilato les dijo: llévenselo ustedes mismos y pónganlo en la cruz: no veo ningún crimen en él. +","Co je teedy tungmɨɨdpɨ etz je judiojäy ajcxy ijxy, chi ajcxy ymɨnanday nidüg'ócɨy aguipxyjatyɨ: ―Yajcruudzpet, yajcruudzpet. Chi Pilato ymɨnañ: ―Yajcruudzpejtcɨx miich ajcxy, janch ɨɨch ca' ni ti tɨy'ajt nbaadyɨch nej ɨɨch yɨ' nyajcruudzpedɨpy. +",3686 +"Y los judíos respondieron: Nosotros tenemos una ley, y por esa ley es correcto que él sea ejecutado porque dijo que era el Hijo de Dios. +","Chi je judiojäy ajcxy y'adzooy: ―Ɨɨch ajcxy mɨɨd tüg cötujcɨn, jëbɨ y'ögy mɨɨd ɨɨch ajcxy ngötujcɨn ycɨxpɨ, com tɨ ycapxtɨgooy co ymɨna'ñ co yɨ Dios yteedy'ajtyp. +",3687 +"Cuando llegó esta palabra a los oídos de Pilato, su temor aumentó; +","Co jada ayuc mɨdooy Pilato, chi nïgɨ chɨgɨygoty. +",3688 +"Y volvió al pretorio y dijo a Jesús: ¿De dónde vienes? Pero Jesús no le dio respuesta. +","Chi ytɨgɨɨy jadüg'oc ma je cötujctac mɨɨd Jesús, chi nɨmay: ―¿Ma miich tɨɨyɨ mgogajpɨty? E Jesús ca' y'adzooy. +",3689 +"Entonces Pilato le dijo: ¿No me dices nada? ¿No está claro para ti que tengo poder para dejarte ir y poder para matarte en la cruz? +","Paady Pilato ymɨnañ: ―¿Ɨɨch miich ca' xy'adzohua'ñ? ¿Ca' mnejhuɨ̈y co nmɨɨdɨdyɨch mɨc'ajt jëbɨ nnajtzmadzɨ̈y etz nañ jëbɨ nyajcruudzpety? +",3690 +"Jesús dio esta respuesta: no tendrías ningún poder sobre mí si Dios no te lo hubiera dado; de modo que el que me entrego a ti tiene el mayor pecado. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Ni ti mɨc'ajt ixyipy mgamɨɨdɨty ma ɨɨch, pen ca' ixyipy mɨc'ajt tɨ xymöyɨch yɨ huɨdibɨ ane'mb jiiby tzajpjoty. E paady ycɨxpɨ yɨ tɨɨbɨ ɨɨch xycɨ̈yecyɨch nïgɨ yɨ' pocy mɨɨdɨty ca'ydɨ miich. +",3691 +"Al oír esto, Pilato tuvo el deseo de dejarlo ir, pero los judíos dijeron en voz alta: Si dejas ir a este hombre, no eres amigo del César; todo el que se hace rey va contra César. +","E huin'it Pilato ooy yjahuinma'ñ ixtay nej huaad ca' jëbɨ ocnajtzmadzɨɨy Jesús. E je judíojäy, je Jesús ymɨdzip, nïgɨ anajty ajcxy chachxɨ̈'ɨdɨ̈ch: ―Pen miich mnajtzmadzɨɨyb jada Jesús, huin'it ca' m'ocjacnaymɨgüg'ájtɨnɨpy mɨɨd yɨ mhuindzɨn je César huɨdibɨ ané'mɨn tɨ xymöy. Com tüg'ócɨy pɨnjaty naydijɨp rey, ca' yɨ' mɨɨd nay'ixa'ñyii je César. +",3692 +"Entonces, cuando estas palabras llegaron a oídos de Pilato, él sacó a Jesús, sentándose en el asiento del juez en un lugar llamado en hebreo, Gabata o el Piso de Piedra. +","Co Pilato jadu'n ayuc mɨdooy, chi yajpɨdzɨmy Jesús tɨba'y. Chi Pilato y'ixtacy jɨm ma je' y'ane'mdac ycötujctac, jɨm ma je it huɨdibɨ anajty xɨɨjɨp Empedrado, hebreo'amy xɨɨjɨty Gabata. +",3693 +"Fue el día en que se prepararon para la Pascua, y era como la hora sexta. Y dijo a los judíos: ¡Allí está su Rey! +","Hue' tɨm cujcxɨɨ anajty, e chi com jabom anajty je pascuaxɨɨ ycodɨɨcxnɨ, co Pilato jadu'n nɨmay judíojäy ajcxy: ―Cha ajcxy jada mrey. +",3694 +"Entonces lanzaron un gran clamor: ¡Fuera con él! Fuera con él! a la cruz! Pilato les dijo: ¿Debo matar a su Rey en la cruz? Los principales sacerdotes dijeron en respuesta: No tenemos más rey que César. +","E je' ajcxy y'adzooy: ―Huen ögy, huen ögy. Yajcruudzpet. Chi Pilato ymɨnañ: ―Miich ajcxy mrey, ¿miñ n'ocyajcruudzpétyɨchɨ? Chi je teedy tungmɨɨdpɨ ajcxy y'adzooy: ―Ɨɨch ajcxy ca' ɨɨch ajcxy huingbɨ rey nmɨɨdɨty, jëyɨ César ɨɨch ajt nrey'ajtɨm. +",3695 +"Entonces él lo entregó a ellos para que lo mataran en la cruz. Y ellos se llevaron a Jesús; +","Chi Pilato cɨ̈yejcy Jesús ma je judíojäy ajcxy, huen ajcxy cɨ'm yajcruudzpety. Huin'it ajcxy Jesús nihuägɨɨy. Chi ajcxy yajtzooñ. +",3696 +"Y él salió con su cruz sobre él al lugar que se llama Lugar de las calaveras (en hebreo, Gólgota): +","Chi ajcxy je cruudz Jesús cɨ'm yajquejcycabɨɨy. Mɨɨd nɨcx ajcxy ma je it xɨɨjɨty o'cpɨ cohuajc, hebreo'amy xɨɨjɨty Gólgota. +",3697 +"donde lo pusieron en la cruz con otros dos, uno a la derecha y el otro a la izquierda, y Jesús en medio. +","Jɨm ajcxy yajcruudzpejty quipxyɨ mɨɨd jametz jäy, tüg anajty'amy, jadüg a'oy'amy etz Jesús cujc'amy. +",3698 +"Y Pilato puso en la cruz una declaración por escrito. La escritura era: JESÚS EL NAZARENO, EL REY DE LOS JUDÍOS. +","Chi Pilato ane'my huen cɨjxjay ayuc ma je cruudz, e jadu'n je ayuc ajcxy jay: “Jesús, Nazaret jäy, je judíojäy ajcxy yrey.” +",3699 +"La escritura fue vista por varios judíos, porque el lugar donde Jesús fue muerto en la cruz estaba cerca de la ciudad; y la escritura estaba en hebreo y latín y griego. +","May ajcxy ooy je judíojäy capxy je ayuc huɨdibɨ anajty cɨjxjay ma je cruudz. Com je it ma anajty ajcxy Jesús tɨ yajcruudzpejtcɨxy mɨhuingon anajty Jerusalén. Hue' anajty yjayɨty: hebreo'amy, latin'amy etz griego'amy. +",3700 +"Entonces los principales sacerdotes de los judíos dijeron a Pilato: No pongas, rey de los judíos, sino que dijo: Yo soy el Rey de los judíos. +","Chi je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ajcxy nɨmay je Pilato: ―Ca' ixyipy jadu'n tɨ mjay: “Judíojäy yrey”. Hue' ixyipy tɨ mjay: “Yɨ' jadu'n naydijɨp ɨɨch judíojäy xyrey'ajtpɨch.” +",3701 +"Pero Pilato respondió: Lo que he puesto por escrito no cambiará. +","Chi Pilato y'adzooy: ―Yɨ tɨɨbɨ njaayɨch, tɨ ɨɨch yɨ' njaay, ca' nyajtɨgadza'ñɨch. +",3702 +"Y cuando Jesús fue clavado en la cruz, los hombres del ejército tomaron sus vestidos, y lo dividieron en cuatro partes, cada uno por persona, y tomaron su túnica: ahora la túnica estaba sin una unión, hecho de un pedazo de tela. +","Co soldados ajcxy yajcruudzpejttay je Jesús, huin'it je' yhuit ajcxy huijtzɨ'cɨ. Chi ajcxy je huit yajhuäcxy mɨdaaxpɨcy. Chi soldados ajcxy cɨjptüg cɨɨchypɨjcy. Yɨ' yjocxhuit jadu'n nej anajty ytügjɨjpxuyɨ̈yɨty. +",3703 +"Entonces dijeron entre sí: No se corte esto, pero echemos a suerte y veamos quién la recibe. (Hicieron esto para que las Escrituras se hicieran realidad, que dicen: hicieron una distribución de mis ropas entre ellos, y mi túnica la echaron a suerte.) Esto fue lo que hicieron los hombres del ejército. +","Chi ajcxy ñayñɨmayɨ ac jëyɨ soldadtɨjc: ―Ca' huaad ajt n'agɨɨdzɨɨyɨm jada jocxhuit. Tzoc ajt suerte n'oc'ijxɨm, jɨgɨx ajt nnejhuɨɨyɨm pɨn anajty suerte'ajtɨp. E jadu'n ajcxy cuyduñ nej anajty ycojaayɨty ma Dios ñecy, ma Cristo jadu'n ymɨnañ: “Yajhuäcx ajcxy ɨɨch nhuit, e ma ɨɨch njocxnïjen jɨm ajcxy suerte ijxy.” Je' je' huɨdibɨ soldadtɨjc ajcxy ycuyduun. +",3704 +"Y al lado de la cruz de Jesús estaban su madre, y la hermana de su madre, María, mujer de Cleofás, y María Magdalena. +","Jɨm ma Jesús ycruudzmɨjc, jɨm anajty ajcxy ytɨnäy: Jesús ytaj, je ytaj chɨ', je María (Cleofas ytöxyɨjc), etz María Magdalena. +",3705 +"Entonces, cuando Jesús vio a su madre y al discípulo que le era querido, dijo a su madre: ¡Madre, allí está tu hijo! +","Co Jesús ijxpaty ytaj etz je ydiscípulo huɨdibɨ́ anajty ooy nïgɨ tzocy ma ytaj ymɨjc, chi nɨmay ytaj: ―Nan, ɨɨch nmɨgüg huɨdibɨ tɨnaayb ma miich mmɨjc, yɨ' xycuend'adɨp jadu'n nej jɨhuɨ̈y miich yɨ' xytaj'adyii. +",3706 +"Entonces dijo al discípulo: ¡Allí está tu madre! Y a partir de esa hora, el discípulo la llevó a su casa. +","Chi Jesús nɨmay je' ydiscípulo: ―Ɨɨch ndaj miich mgüend'adɨpy, jadu'n nej ixyipy mgɨ'mdaj'adyii. Jadu'n nej xɨɨ tiempo jac nɨcxnɨ Jesús ytaj tzɨnaydacpɨcy ma jada discípulo ytɨjc. +",3707 +"Después de esto, conscientes de que todo había sido hecho para que las Escrituras se volvieran realidad, Jesús dijo: Dame agua. +","Co jadu'n ytundaayɨ yjajtaayɨ, chi Jesús nejhuɨɨy co tɨ anajty tüg'ócɨy ytundäyii yjajtäyii jadu'n nej Dios tzocy. Huin'it jadu'n ymɨnañ: ―Tɨdzɨ́ɨyɨnɨbɨch. Co jadu'n ymɨnañ, je' anajty ycuydundaayb nej anajty ycojayɨty ma Dios ñecy mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ. +",3708 +"Había una vasija preparada, llena de vino amargo, y pusieron una esponja llena de vinagre en una vara y se la llevaron a la boca. +","Jɨm anajty tüg pi'c uugɨ'ñ ymɨɨd anajty vinoxunnɨɨ. Chi ajcxy je' yajxoogy tüg esponja (jadu'n yɨ' nej po't) mɨɨd vinoxunnɨɨ, e chi yajjɨjp'eedzɨɨy tüg paxyjɨjp, je' mɨɨd yajjädy je vinoxunnɨɨ ma Jesús y'ahuac. +",3709 +"Y cuando Jesús hubo tomado el vino, dijo: Consumado es. Y con la cabeza inclinada, y murió. +","Co jada' Jesús co'uucnajxy je vinoxunnɨɨ, huin'it jadu'n ymɨnañ: ―Tɨ tüg'ócɨy nguydundäyɨch. Chi ñaax'ijxy, e chi y'o'cnɨ. +",3710 +"Ahora era el día de prepararse para la Pascua, y para que los cuerpos no estuvieran en la cruz en el día de reposo porque el día de ese sábado era un gran día, los judíos pidieron a Pilato que les quebraran las piernas y se los llevaran. +","Com jabom anajty je pascua mɨjxɨɨ (amayxɨɨ ooy), e nañ sábado xɨɨ anajty. Paady copɨcy anajty co ajcxy yajmɨnájcɨpy ajcxy je jäy ninïcx je tɨɨbɨ anajty yajcruudzpejtcɨxy. Mɨɨd je' ycɨxpɨ je judíojäy ajcxy ñɨcxy ma Pilato pɨjctzoy may'ajt co huen ane'my yɨ soldados ajcxy, co huen nɨcxy yajtɨjy je jäy ytecy ajcxy huɨdibɨ tɨ yajcruudzpety. +",3711 +"Entonces vinieron los hombres del ejército, y las piernas del primero fueron quebradas y luego del otro que fue muerto en la cruz con Jesús. +","E chi ajcxy je soldados yja'ty ma je it ma ajcxy yajcruudzpejty Jesús. E je metzpɨ jäy ajcxy ytecy tɨjɨ huɨdibɨ ajcxy yajcruudzpejt tú'cɨy mɨɨd Jesús. +",3712 +"Pero cuando vinieron a Jesús, vieron que ya estaba muerto en este momento, por eso no le quebraron las piernas; +","Co je soldados ajcxy ymɨjhuägy ma Jesús, huin'it ajcxy ijxy co tɨ anajty y'o'cnɨ, paady ca' ajcxy tɨjɨ ytecy. +",3713 +"Pero uno de los hombres le hizo una herida en el costado con una lanza, y enseguida salió sangre y agua. +","Chi tüg soldado cumy Jesús ma ycaachyjɨjp mɨɨd quipy jɨjpxu'ñybɨ. E huin'it tɨm mɨc'amy nɨ'py etz nɨɨ ypɨdzɨmy. +",3714 +"Y el que lo vio dio testimonio y su testimonio es verdadero, está seguro de que lo que dice es verdadero para que ustedes también crean. +","Tüg jäy jɨm anajty ixy nej ytunɨ yjajtɨ, e nañ yejc tɨy'ajt. E je' ytɨy'ajt janch je', e je' nejhuɨɨyb co yjanchɨty. Mɨɨd je tɨy'ajt ycɨxpɨ jëbɨ miich ajcxy nañ jadu'n mmɨbɨjctähuɨp. +",3715 +"Estas cosas sucedieron para que las Escrituras sean verdaderas, Ningún hueso de su cuerpo se romperá. +","Paady je' jadu'n ytunɨ yjajtɨ, co jadu'n anajty yajcuyduna'ñ jadu'n nej yjaybetyɨty ma Dios ñecy, co jadu'n ymɨnañ: “Ca' huaad ni tüg ypajc yajtɨjy.” +",3716 +"Y nuevamente, otro versículo dice: “Verán al que fue herido por sus lanzas”. +","E jadüg'it anajty ycojaayɨty ma Dios ñecy, ma jadu'n ymɨnañ: “Y'ixɨpy ajcxy je jäy huɨdibɨ ajcxy ycuum.” +",3717 +"Después de estas cosas, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, pero en secreto por temor a los judíos, le pidió a Pilato que le permitiera llevarse el cuerpo de Jesús, y Pilato le dijo que lo hiciera. Entonces fue y se llevó su cuerpo. +","Jɨm anajty José huɨdibɨ anajty cogájpɨp Arimatea. Yɨ' je' huɨdibɨ anajty mɨjpɨdacp Jesús, oy anajty ca' capxpɨdzɨmy, mɨɨd co anajty chɨgɨ̈y mɨɨd je judiojäy ajcxy huɨdibɨ anajty mɨdzip'ajtp Jesús. Co Jesús y'o'cy huin'it José oy pɨjctzoy may'ajt ma Pilato, co jëbɨ nɨcxy yajtzoonɨ Jesús ñaaxnïcx ma anajty tɨ yajcruudzpedyii. Co Pilato a'ɨxɨy, chi José ñɨcxy jɨm oy yajmɨnajcɨ je Jesús ñaaxnïcx, e chi yajnɨcxy. +",3718 +"Y vino Nicodemo el que había venido primero a Jesús de noche con un rollo de mirra y áloes mezclados, como cien libras. +","Nañ mɨɨd ñɨcxy José je Nicodemo, je huɨdibɨ anajty jayɨjp tɨ ni'oy Jesús coodz. Nicodemo ymɨnɨcx oy nimɨgo'px libra mirra etz áloes tzooy huɨdibɨ ooy oy yxuugy. +",3719 +"Entonces tomaron el cuerpo de Jesús, y lo cubrieron de lino con especias aromáticas, como es el la tradición de los judíos cuando ponen a los muertos a descansar. +","Chi ajcxy yajpɨdɨ̈cɨ Jesús ñaaxnïcx, chi ajcxy mo'ñ mɨɨd poob huit, chi tzoyɨy ajcxy mɨɨd mirra etz áloes tzooy, jadu'n nej je judíojäy ajcxy ycostumbre mɨɨdɨty co o'cpɨ yajnaaxtɨgɨɨygɨxy. +",3720 +"Ahora había un jardín cerca de la cruz, y en el jardín un lugar nuevo para los muertos en el que nunca nadie había sido puesto. +","Huingon ma je it ma ajcxy yajcruudzpejty Jesús, jɨm anajty tüg aguemy, e jɨm ma je aguemy jɨm anajty tüg o'cpɨ jut jemybɨ ma anajty ca'nɨ pɨn ñaaxtɨgɨ̈y. +",3721 +"Entonces pusieron a Jesús allí, porque era el día de los judíos para alistarse para la Pascua, y el lugar de la tumba estaba cerca. +","Jɨm ajcxy Jesús ñaaxnïcx yajnaaxtɨgɨɨyɨ, co anajty jɨm yjac-huingonɨty, e janch jottɨgooy ajcxy yajnaaxtɨgɨɨy, mɨɨd co anajty tɨ chu'ɨɨyñɨ, e je judíojäy ajcxy tzachni'ixɨɨyñɨ tzach'a'ɨxɨɨyñɨ co je amayxɨɨ anajty chondägaanɨ com jabom. +",3722 +"El primer día de la semana, muy temprano, cuando todavía estaba oscuro, María Magdalena llegó al lugar y vio que la piedra había sido quitada. +","Tɨm seman ixtɨgɨ', moñyɨ anajty, ca' anajty oy xɨɨmɨɨyñɨ. Huin'it María Magdalena ñɨcxy ma Jesús anajty tɨ ñaaxtɨgɨ̈y. E chi jɨm ijxy co je tzaa tɨ anajty jɨm yajjɨɨdɨguecy ma je jut aguu. +",3723 +"Entonces ella fue corriendo a Simón Pedro, y el otro discípulo que fue amado por Jesús, y les dijo: Han quitado al Señor del sepulcro y no sabemos dónde lo han puesto. +","Co ajcxy ijxy je jut ahuädz, chi jada' mɨc'amy poyɨ̈gyɨ ninɨcxy Simón Pedro, etz je jadügpɨ ydiscípulo huɨdibɨ anajty Jesús mɨɨd ooy naychogyii, chi nɨmay: ―Tɨ yajtzoongɨxy ɨɨch ajt nHuindzɨn ñaaxnïcx ma ajcxy yajnaaxtɨgɨy, e ca' nejhuɨɨyɨm ma ajcxy tɨ pɨdaaccɨxy. +",3724 +"Entonces Pedro y el otro discípulo salieron al sepulcro. +","Huin'it ajcxy nimetz chooñ poyɨ̈gyɨ Pedro etz je jadügpɨ discípulo, ñɨcxy ajcxy ma je o'cpɨ anajty ñaaxtɨgɨɨy. +",3725 +"Fueron corriendo juntos, y el otro discípulo se puso delante de Pedro y llegó primero al agujero en la roca; +","Poyɨ̈gyɨ ajcxy ñɨcxy nimetz, per je jadügpɨ discípulo jayɨjp ñajxy, e jayɨjp jɨm oyja'ty ma je naaxtɨgɨydac. +",3726 +"Y mirando dentro, vio las vendas de lino allí; pero él no entró, +","Chi yco'ixɨɨy jutjoty, huin'it jɨm oy ixy je mo'nhuit jiiby jutjoty y'ooxnäy, per ca' yɨ' jiiby ytɨgɨ̈y jutjoty. +",3727 +"Entonces Simón Pedro fue tras él y se metió en el hoyo de la peña; y vio las vendas de lino en la tierra, +","Simón Pedro co ymiñ jac'axam, tɨm janitɨgɨɨy jutjoty, chi ijxy je mo'nhuit y'ooxnäy jiiby jutjoty. +",3728 +"y la tela que había sido alrededor de su cabeza, no con las vendas de lino, sino enrollada en un lugar aparte. +","E chi ijxy je cöxotz, je huɨdibɨ anajty mɨɨd ycohuajc yxochɨty, abɨcy je' anajty, ca' anajty tú'cɨy y'ooxnäy mɨɨd ymo'nhuit. Y'ijx ajcxy je cöxotz yajxon y'anëgyɨty abɨcy. +",3729 +"Entonces entró el otro discípulo que llegó primero; y él vio y creyó en él. +","Huin'it ytɨgɨɨy jutjoty je jadügpɨ discípulo huɨdibɨ jacjayɨjp ja't. Chi ijxy, e huin'it mɨbɨjcy co Jesús ñaaxnïcx ca' anajty jiiby. +",3730 +"Porque en ese momento ellos no habían entendido aún las las escrituras, que decía, que él tendría que volver de la muerte. +","Ca'nɨ anajty ajcxy yajxon huinjɨhuɨ̈y co anajty jadu'n ycojaayɨty ma Dios ñecy, co anajty je Cristo yjugypɨga'ñ. +",3731 +"Entonces los discípulos se fueron otra vez a sus casas. +","Chi je metzpɨ ajcxy ydiscípulos yhuimbijty ma ytɨjc. +",3732 +"Pero María todavía estaba allí fuera de la cueva en la roca, llorando; y mientras lloraba y miraba dentro de la cueva, +","E je María jɨm yhuɨ'mɨy ma je o'cpɨ jut ayaaxɨp. Chi ayaaxɨp yco'ixɨy ma je jut. +",3733 +"vio a dos ángeles vestidos de blanco sentados donde había estado el cuerpo de Jesús, uno a la cabecera y el otro a los pies. +","E chi ijxy metz ángel, poob huit ajcxy ymɨɨd, y'ɨñaaygɨxy jiiby ma je Jesús ñaaxnïcx anajty yhuijtznäy, y'ɨñaaygɨxy tüg cöduy, jadüg tecy ɨxaay. +",3734 +"Ellos le dijeron: Mujer, ¿por qué lloras? Ella les dijo: Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde lo han puesto. +","Chi je ángel ajcxy nɨmay je María: ―¿Miich töxyjäy na'amy co myäxy? Chi je María y'adzooy: ―Tɨ ajcxy nHuindzɨn ñaaxnïcx yajnɨcxɨ, e ca' nnejhuɨ̈yɨch ma ajcxy tɨ pɨdägy. +",3735 +"Y luego, mirando a su alrededor, vio a Jesús allí, pero no tenía idea de que era Jesús. +","Jadu'n anajty ymɨna'ñ, co ñayjɨɨ'ijxɨ, chi ijxy Jesús ytɨnäy ma yjɨɨx, e ca' ijxcajpy pen Jesús je' anajty. +",3736 +"Jesús le dijo: Mujer, ¿por qué lloras? ¿a quién estás buscando? Ella, creyendo que era el jardinero, le dijo: “Señor, si lo ha sacado de aquí, diga dónde lo ha puesto para que yo vaya a buscarlo.” +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Töxyjäy, ¿ti co myäxy? ¿Pɨn m'ixtaayb? María hue' anajty tijy je aguemy cuend'ajtpɨ mɨgapxɨp, paady jadu'n ymɨnañ: ―Huindzɨn, pen tɨ myajnɨcxy Jesús ñaaxnïcx, nigapx ma tɨ mbɨdägy, e ɨɨch nɨcxy nyajtzooñɨch. +",3737 +"Jesús le dijo: ¡María! Girándose, ¡ella le dijo en hebreo, Rabboni! (es decir, Maestro). +","Chi Jesús ymɨnañ: ―María. Chi jada' María yhuäg-huimbijty, chi yajxon huindɨcxpejty, chi nɨmay: ―¡Raboni! ―jada hebreo ayuc yhuimbɨdzɨmy Huindzɨn. +",3738 +"Jesús le dijo: No me pongas las manos encima, porque no he subido al Padre; sino ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre, a tu Padre, a mi Dios y a tu Dios. +","Chi Jesús nɨmay María Magdalena: ―Ca' xyñïdooñɨch, com ca'nɨ ɨɨch nba'ttɨgɨ̈y ma Dios Teedy yajpaady. Nɨcx miich ixta' nmɨgügtɨjcɨch, e nɨma' co nnɨcxaamɨch ma Dios Teedy, ɨɨch nDeedy etz miich ajcxy mDeedy, ɨɨch nDios, etz miich ajcxy mDios nañ jadu'n. +",3739 +"María Magdalena fue con las noticias a los discípulos, y dijo que había visto al Señor y que él le había dicho estas cosas. +","Chi María Magdalena oy yajnɨmäy je discípulos ajcxy, chi jadu'n nɨmay: ―Tɨ n'ixyɨch je Huindzɨn Jesús, e jadu'n yɨ' tɨ xycapxymöyɨch co nyajnɨmähuɨbyɨch miich ajcxy. +",3740 +"Al atardecer de ese día, el primer día de la semana, cuando, por temor a los judíos, se cerraron las puertas donde estaban los discípulos, Jesús se les apareció y les dijo: ¡Que la paz sea con ustedes! +","Co je huin'it xɨɨmbɨ chuu'ɨɨy seman ixtɨgɨ', aducy anajty tɨjc'aguu y'ity ma anajty je discípulos ajcxy yajpatcɨxy, mɨɨd co anajty ajcxy tzɨgɨ̈y je judíojäy ajcxy huɨdibɨ anajty mɨdzip'ajtp Jesús. Chi Jesús ytɨgɨɨy cujc'amy ma je' ajcxy, e chi jada' capxpocxy ajcxy, nɨmay: ―Jotcugɨ' miich ajcxy. +",3741 +"Y cuando hubo dicho esto, les dejó ver sus manos y su costado. Entonces los discípulos se alegraron cuando vieron al Señor. +","Yam jadu'n anajty ymɨna'ñ, chi ajcxy yaj'ijxy je' ycɨ' ma je clavo ytɨgɨɨy, etz ycaachyjɨjp ma anajty jäy tɨ ycumyii. Chi yjotcugɨɨy ajcxy co ajcxy ijxy je yHuindzɨn. +",3742 +"Y Jesús les dijo otra vez: ¡Que la paz esté con ustedes! Como el Padre me envió, aun así ahora les envío. +","Chi jada' Jesús jadüg'oc capxpoocx, nɨmay ajcxy: ―Jotcugɨ' miich ajcxy. Jadu'n nej ɨɨch nDeedy xyquejxyɨch ya naaxhuiñ, nañ jadu'n ɨɨch miich ajcxy yam nguejxhuäcxy mɨɨd ɨɨch n'ayuc. +",3743 +"Y cuando hubo dicho esto, sopló sobre ellos, les dijo: Reciban el Espíritu Santo. +","Co Jesús jadu'n ymɨnañ, chi jada' ajcxy nïbuxujy cöbuxujy nɨmay: ―Huen Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt xy'adɨgɨ̈y xyjottɨgɨ̈y ajcxy. +",3744 +"Cualquiera a quien haya perdonado, será libre de sus pecados; y quienes no se los perdonen, les quedarán sin perdonar. +","Huenpɨnjäyɨty huɨdibɨ miich ajcxy mbocyhuinmeecxyp, nañ ypocyhuinmeecxɨpy Dios Teedy. Huenpɨnjäyɨty huɨdibɨ miich ajcxy ca' ypocy mhuinmeecxaanɨ, nañ jadu'n Dios Teedy ca' yɨ' ypocyhuinmeecxa'ñyii. +",3745 +"Ahora Tomás, uno de los doce, llamado Gemelo, no estaba con ellos cuando Jesús vino. +","Tomás je' huɨdibɨ anajty mɨɨd majmetz yca'pxy Jesús ydiscípulos ajcxy, je huɨdibɨ anajty yajtijp Dídimo, ca' je' anajty jɨm choonɨty co Jesús ymiñ oga'n. +",3746 +"Entonces los otros discípulos le dijeron: Hemos visto al Señor. Pero él les dijo, si no veo en sus manos la huella de los clavos y pongo mi dedo en la impresión de los clavos, y si no pongo mi mano en su costado, nunca lo creeré. +","Chi je jacjadyii ajcxy ymɨgüg ñɨmaayɨ: ―Tɨ ɨɨch ajcxy n'ixy je Huindzɨn Jesús. E chi je' y'adzooy: ―Pen ca' n'ixyɨch ma yɨ' ycɨ' je clavo'au, e pen ca' ngɨ̈huäxɨch ngodijɨ̈yɨch ma clavo'au, e ngɨ' nbɨdägyɨch ma ycaachyjɨjp ma anajty ycumyɨty, ca' nmɨbɨgɨpyɨch co yjanchɨty. +",3747 +"Y después de ocho días, sus discípulos estaban otra vez en la casa y Tomás estaba con ellos. Aunque las puertas estaban cerradas, Jesús vino y, tomando su lugar en medio de ellos, dijo: ¡Que la paz sea contigo! +","Chi jacoductujc xɨɨ ajcxy jadüg'oc anajty yajpaady tɨgoty nidüg'ócɨy je discípulos ajcxy. Tzooñ anajty Tomás nañ jadu'n. Chi Jesús ymiñ. Agɨ̈y anajty tɨjc co Jesús ytɨnay'ahuɨɨy cujc'amy ma je' ajcxy. Huin'it ycapxpocxy, chi nɨmay: ―Jotcugɨ' miich ajcxy. +",3748 +"Entonces dijo a Tomás: Extiende tu dedo, y mira mis manos; y pon tu mano aquí en mi costado: y no estés más en duda, sino cree. +","Chi jada' nɨmay je Tomás: ―Pɨdäg ya mgɨ̈huäx ma clavo'au ma ngɨ̈jɨch. Najtzxajɨ' mgɨ' etz pɨdäg ma ɨɨch ngaach ma jäy xycumyɨch, e mɨbɨc yajxon tɨydudägy. +",3749 +"Y Tomás dijo en respuesta: ¡Mi Señor y Dios mío! +","Chi Tomás y'adzooy: ―Ɨɨch miich nHuindzɨn'ajtyp etz ɨɨch miich nDios'ajtyp. +",3750 +"Jesús le dijo: Porque me has visto, creíste; una bendición será sobre los que creen aunque no me hayan visto. +","Chi Jesús Tomás nɨmay: ―Mɨɨd co miich tɨ xy'ixyɨch, paady miich tɨ mmɨbɨcy. Jotcujc yɨ' ajcxy huɨdibɨ ca' xy'ixyɨch, e tɨ ymɨbɨcy co tɨ njugypɨcyɨch co n'o'gyɨch. +",3751 +"Varias otras señales que Jesús hizo antes a sus discípulos, que no están escritas en este libro: +","Tɨ anajty Jesús ooy tuñ mɨjhuinma'ñ ma ydiscípulos ajcxy yhuinduu huɨdibɨ ca' ycojaayɨty ma jadayaabɨ necy. +",3752 +"Pero éstas están escritas, para que tengan crean que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que, creyendo, puedan tener vida en su nombre. +","Paady ycɨx jada ngojaayɨch jɨgɨx ajcxy mmɨbɨgɨpy co Jesús je' yɨ' je Cristo je Dios y'ung. E co miich ajcxy mmɨbɨgɨpy, huin'it mbaadɨp jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' tüccɨ'yɨ ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy mɨɨd Jesucristo yxɨɨ ycɨxpɨ. +",3753 +"Después de estas cosas, Jesús se dejó ver por los discípulos en el mar de Tiberias; y sucedió de esta manera. +","Co jadu'n jayɨjp ytunɨ yjajtɨ, huin'it jadüg'oc Jesús ñayguëxɨ̈cɨ ma je' ydiscípulos ajcxy jɨm ma mejypa', je huɨdibɨ anajty xɨɨjɨp Tiberias mejy. E jadu'n ñayguëxɨ̈cɨ: +",3754 +"Simón Pedro, Tomás llamado Gemelo, Natanael de Caná en Galilea, los hijos de Zebedeo, y otros dos de sus discípulos estaban todos juntos. +","Jɨm anajty ajcxy Simón Pedro mɨɨd Tomás huɨdibɨ jäy ytijyp Dídimo. Nañ jɨm Natanael huɨdibɨ anajty cogajp jɨm Caná Galilea naaxjot. E nañ jɨm anajty je Zebedeo ymang ajcxy etz jametz discípulos ajcxy. +",3755 +"Simón Pedro les dijo: Voy a pescar. Ellos le dijeron: Y nosotros vendremos contigo. Salieron y subieron al bote; pero esa noche no pescaron nada. +","Chi Simón Pedro ymɨnañ: ―Nɨcxy n'oc'acxmachɨch. Chi ymɨgügtɨjc ajcxy ymɨnañ: ―Tzoc ajt jámɨm. Chi ajcxy ytɨgɨɨy ma tüg barco. E je huin'it tzuu ca' ni ti ajcxy majch. +",3756 +"Muy temprano en la mañana Jesús estaba allí a la orilla del mar (aunque los discípulos no estaban conscientes de que era Jesús). +","Co yjobɨɨy jɨm Jesús anajty ytɨnäy ma mejypa'. Je' ydiscípulos ajcxy ca' anajty ajcxy nejhuɨ̈y co Jesús je' anajty. +",3757 +"Entonces Jesús les dijo: muchachos, ¿Han pescado algo? Respondieron, No. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Mɨgügtɨjc, ¿nej ca' ajcxy mbaadyñɨ acxɨ? Chi ajcxy y'adzooy: ―Ca' ni ti. +",3758 +"Y les dijo: Dejen la red en el lado derecho del bote y obtendrán algo. Entonces lo pusieron en el agua y ahora no pudieron volver a subir debido a la gran cantidad de peces. +","Chi Jesús ymɨnañ: ―Pɨdaaccɨx ajcxy je huɨdibɨ mɨɨd m'acxmajtzcɨxy aa'oy'amy ma yɨ barco, e huin'it ajcxy mbaadɨpy acx. Chi ajcxy pɨdacy je acxmadzɨ'ñ aa'oy'amy, e huin'it janch adzaach ajcxy yajpɨdzɨmy, co janch may acx anajty tɨ ytɨgɨ̈y. +",3759 +"Entonces el discípulo que era amado de Jesús le dijo a Pedro: ¡Es el Señor! Al oír que era el Señor, Pedro se puso su ropa (porque no estaba vestido) y se fue al mar. +","Je ymɨgüg huɨdibɨ mɨɨd Jesús ooy anajty ñaychogyii, chi nɨmay Pedro: ―Je' yɨ', ɨɨch ajt nHuindzɨn. Co jadu'n mɨdooy Simón Pedro co anajty yjëjɨty je Huindzɨn Jesús, huin'it yhuit yajtɨgɨɨy. Com tɨ anajty yhuit jeñ, com jadu'n anajty jac'oy ytuñ. Chi ytɨgɨɨy mejyjoty huitmɨɨd. +",3760 +"Y los otros discípulos vinieron en la barquita (no estaban lejos de la tierra, a unos cien metros de distancia) tirando de la red llena de peces. +","Jacjadyii ajcxy ymɨgügtɨjc yjädy ma mejypa' mɨɨd je barco, pahuich pajugucy ajcxy je y'acxmadzɨ'ñ janch ujtz mɨɨd acx. Hue' anajty ca' ooy yjɨguémyɨty ma mejypa', jëyɨ anajty mɨgo'px metro yjɨguemyɨty. +",3761 +"Cuando llegaron a la tierra, vieron allí un fuego de carbones, con pescado que cocinaba en él y pan. +","E co ajcxy ymejch ma mejypa', chi ajcxy ijxy co jɨm anajty jɨɨmbajc y'ity ni'ixɨ', e jɨm anajty acx jɨɨmbajc nïgɨx huɨdibɨ yajtzaayb, e nañ jɨm anajty tzajcaagy. +",3762 +"Jesús les dijo: Traigan el pescado que ahora han pescado. +","Chi Jesús nɨmay je' ydiscípulos ajcxy: ―Yajmiingɨx yɨ acx tɨɨbɨ ajcxy mmajtzcɨxy. +",3763 +"Entonces Pedro se fue a la barca y regresó tirando de la red a tierra, llena de peces grandes, ciento cincuenta y tres; y aunque hubo tal número, la red no se rompió. +","Chi Simón Pedro ypejty barcojoty, chi yajpɨdzɨmy huindɨɨtztuum y'acxmadzɨ'ñ ujtz mɨɨd may'acx. Chi ajcxy mɨchoy mɨgo'px jahuixchɨgi'px majctugɨɨg acx mɨjatypɨ, e jadu'n ca' je acxmadzɨ'ñ ycɨɨch mɨɨd tzachmay'acx. +",3764 +"Jesús les dijo: Vengan y tomen algo de comer. Y todos los discípulos tenían miedo de formular la pregunta: ¿Quién eres tú? siendo consciente de que era el Señor. +","Chi Jesús nɨmay ajcxy: ―Min ajop'ajtcɨx. E ni tüg ydiscípulos ajcxy ca' y'amɨdoohuɨ: ―¿Pɨn miich? Com ñejhuɨɨyb anajty ajcxy co je' anajty Huindzɨn Jesús. +",3765 +"Entonces Jesús vino y tomó el pan y se lo dio, y el pescado de la misma manera. +","Chi Jesús ymɨjhuägy ma je acx cɨ' etz tzajcaagy anajty y'ity, e chi yajhuäcxy, chi moyday ymɨgügtɨjc ajcxy. +",3766 +"Ahora bien, esta era la tercera vez que Jesús se dejaba ver por los discípulos después de haber resucitado de entre los muertos. +","E je' je' anajty je mɨdugɨɨg'ocpɨ co Jesús ñayguëxɨ̈cɨ ma je' ydiscípulos ajcxy, huin'it co yjugypɨjcy co y'o'cy. +",3767 +"Entonces, cuando habían comido, Jesús le dijo a Simón Pedro: Simón, hijo de Juan, ¿me amas más que el amor de estos otros? Él le dijo: Sí, Señor; tú sabes que te quiero. Él le dijo: Entonces alimenta a mis corderos. +","Co ajcxy y'ajop'ajttay, chi Jesús nɨmay je Simón Pedro: ―Simón, Jonás y'ung, ¿nej xyjactzojcpɨch miich, ca'ydɨ jada jacjadyii ndiscípulo'ɨchɨ? Chi y'adzooy Pedro: ―Huindzɨn mnejhuɨɨyb miich co ndzojcypɨch njɨhuɨɨybɨch miich. Chi Jesús nɨmay: ―Cuend'at ɨɨch njäy, jadu'n nej jɨhuɨ̈y borregɨ cuend'ajtpɨ yaj'ocy yɨ' yborregɨ. +",3768 +"Otra vez, por segunda vez, le dijo: Simón, hijo de Juan, ¿me amas ? Sí, Señor, dijo, tú sabes que te quiero. Entonces cuida de mis ovejas, dijo Jesús. +","Chi Jesús mɨmejtz'oc ymɨnañ: ―Simón, Jonás y'ung, ¿nej xychojcpɨch xyjɨhuɨɨybɨch miich? Chi Simón y'adzooy: ―Huindzɨn, mnejhuɨɨyb miich co ndzojcypɨch njɨhuɨɨybɨch miich. Chi Jesús nɨmay: ―Cuend'ajtɨgɨch njäy, jadu'n nej yɨ borregɨ cuend'ajtpɨ cuend'aty yborregɨ. +",3769 +"Le dijo por tercera vez: Simón, hijo de Juan, ¿me quieres? Ahora Pedro estaba preocupado en su corazón porque hizo la pregunta por tercera vez. ¿Soy querido para ti? Y él le dijo: Señor, tú tienes conocimiento de todas las cosas; tu sabes que eres querido por mí. Jesús le dijo: Entonces dale de comer a mis ovejas. +","Co mɨdugɨɨg'ocpɨ oy y'amɨdooy: ―Simón, Jonás y'ung, ¿nej xychojcpɨch xyjɨhuɨɨybɨch? Chi Pedro yjotmaybɨjcnɨ co mɨdugɨɨg'ocpɨ y'amɨdoohuɨ: “¿Nej xychojcpɨch xyjɨhuɨɨybɨch?” Chi Simón yjac'adzooy: ―Huindzɨn, miich mnejhuɨydaayb tüg'ócɨy, e nañ mnejhuɨɨyb co ɨɨch ndzojcyp njɨhuɨɨybɨch miich. Chi Jesús jacnɨmay: ―Cuend'ájtɨgɨch njäy, jadu'n nej borregɨ cuend'ajtpɨ cuend'aty yborregɨ. +",3770 +"En verdad te digo, cuando eras joven, te vestías para ir a donde querías; pero cuando seas viejo, extenderás tus manos y otro te vestirá, y serás tomado donde no tienes ganas de ir. +","Janch janch ɨɨch miich yam jadu'n nɨmäy: “Co anajty miich mjac'anägnɨty, cɨ'm anajty mhuit nayyajnïjenɨ̈yii, e mnɨcxp anajty ma mdɨmdzocy. E co mjacmɨjjäyɨ̈huɨpy, huin'it mgɨ' mnajtzxajɨ̈huɨpy, e huingbɨ mhuit xyajnïjenɨ̈huɨpy, e xyajnɨcxyɨpy ma anajty ca' mdzocy.” +",3771 +"Ahora esto dijo, señalando la clase de muerte por la cual daría gloria a Dios. Y después de decir esto, le dijo: ven por mí. +","Co Jesús jadu'n ymɨnañ, chi Pedro yajhuinjɨhuɨɨy jadu'n nej anajty jäy ajcxy yaj'öga'ñyii mɨɨd Jesús y'ayuc ytɨy'ajt ycɨxpɨ, e nañ ma yɨ y'o'cɨn tɨy'ajt yegɨpy co ymɨɨd Dios ytɨy'ajt. +",3772 +"Entonces Pedro, volviéndose, vio al discípulo que amaba a Jesús que venía tras ellos, el discípulo que estaba descansando sobre su pecho en la última comida, y dijo: Señor, ¿quién es el que te va a traicionar ? +","Chi Pedro ñayjɨɨ'ijxɨ, chi ijxy co anajty tú'cɨy anajty ymiingɨxy je' ydiscípulo huɨdibɨ anajty Jesús ooy tzocy jɨhuɨ̈y je huɨdibɨ anajty ɨñaayb huingon ma Jesús ma je mesa co anajty y'adzuu'ajtcɨxy. Je huɨdibɨ nɨmay je' yHuindzɨn: ―Huindzɨn, ¿pɨn miich yɨ' xycɨ̈yegam ma yɨ mmɨdzip? +",3773 +"Al verlo, Pedro le dijo a Jesús: ¿Qué hay de este hombre? +","Co Pedro ijxy je jadügpɨ discípulo axam Jesús ypanɨcxyii, chi ymɨnañ: ―Huindzɨn, e jadayaabɨ mɨgüg, ¿ti yɨ' jadaanɨp? +",3774 +"Jesús le dijo: Si es mi deseo que él esté aquí hasta que yo regrese, ¿qué es eso para ti? ven tú mismo después de mí. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Co ixyipy ndzocyɨch co yɨ' huen jugy'aty ixtɨ mabaad nhuimbityɨch, ca' miich xypaady mnejhuɨ̈huɨpy ti yɨ' jadam. Panɨcxcɨch miich. +",3775 +"De modo que se dijo entre los hermanos que este discípulo no sufriría la muerte: Jesús, sin embargo, no dijo que no sufriría la muerte, pero, si es mi deseo que él esté aquí hasta que regrese, ¿qué es? eso para ti? +","Paady ycɨxp huinjɨhuɨy je ymɨgügtɨjc ajcxy co je ymɨgüg huɨdibɨ Jesús ooy tzocy jɨhuɨ̈y ca' anajty y'öga'ñ. Per Jesús canan je' anajty jadu'n ytijyp co ca' y'öga'ñ. Hue' anajty tɨ ymɨna'ñ janchtɨy: ―Pen ndzojcypɨch ixyipy co jada mɨgüg yhuɨ'mɨpy ixtɨ mabaad nhuimbityɨch, ca' miich xypaady mnejhuɨ̈huɨpy ti yɨ' ytunamy. +",3776 +"Este es el discípulo que da testimonio acerca de estas cosas y quien las pone por escrito: y sabemos que su testimonio es verdadero. +","Je' je' je Jesús ydiscípulo huɨdibɨ tɨy'ajt yejcp jadu'n nej Jesús ytuñ y'ayoy etz yjajty y'ayoy, e nañ yɨ' je' huɨdibɨ cojay nej Jesús ytuñ y'ayoy, yjajty y'ayoy. E ɨɨch ajt nejhuɨɨyɨm co janch yɨ' je tɨy'ajt huɨdibɨ tɨ yecy. +",3777 +"Y Jesús hizo tantas otras cosas que, si cada uno fue registrado, es mi opinión que incluso el mundo en sí mismo no es lo suficientemente grande para los libros que habría. +","May ooy tijaty mɨj huinma'ñ Jesús jactuñ. Co ixyipy yajcojaydäy tüg'ócɨy, ca' yɨ naaxhuiñybɨ ixyipy yhuaadɨ̈y mɨɨd maylibro tzachpɨdägɨpy. Jadu'n n'aa'ɨxɨ̈yɨch. +",3778 +"He dado un relato anterior, oh Teófilo, de todas las cosas que hizo Jesús, y de su enseñanza desde el principio, +","Ma je jayɨjp'atypɨ necy, mɨgüg Teófilo, tɨ nyajnijayɨ̈y tüg'ócɨy jadu'n nej Jesús ytuuñ etz jadu'n nej yaj'ixpɨjctzondacy oga'n'aty, ixtɨ coonɨ ypättɨgɨɨy tzajpjoty. Ca'nɨ Jesús anajty ypättɨgɨ̈y tzajpjoty co huin'ijxy je' yjäy huɨdibɨ yɨ' y'ayuc ytɨy'ajt capxhuäcxɨɨb, e chi mɨɨd je Espíritu Santo najtztunɨɨy najtz'ane'mɨɨy nej huaad ajcxy ytunɨpy. +",3779 +"Hasta el día en que fue llevado al cielo después de haber dado sus órdenes, por medio del Espíritu Santo, a los apóstoles de los cuales hizo una selección. +"," +",3780 +"Y a los cuales dio claras y ciertas señales de que estaba vivo, después de su muerte; porque fue visto por ellos durante cuarenta días, y les dio enseñanza acerca del reino de Dios. +","Co anajty Jesús y'ögy, chi ñayguëxɨ̈cɨ canaag'oc ma je' ydiscípulos ajcxy, e huixchiguïpx xɨɨ ñayquëxɨ̈go'cɨ ma je' ajcxy, yajniquëxɨ̈gy huädz co anajty yjuugyɨty, etz nañ yajmɨɨdmɨydacy je' yjäy je Dios y'ayuc etz Dios y'ané'mɨn. +",3781 +"Y cuando estaban todos juntos, con él, les ordenó que no se fueran de Jerusalén, sino que se quedaran allí, esperando hasta que La palabra del Padre se cumpliera, de la cual, él dijo: les he hablado: +","Co anajty jɨm ijtcɨxy tügmucy mɨɨd Jesús, chi Jesús je' ydiscípulos ajcxy ane'my co ca' huaad jɨm choongɨxy jɨm Jerusalén. Chi ajcxy nɨmay: ―Ahuijxcɨx tɨɨbɨ Dios nDeedy ahuanɨ̈y ma miich ajcxy, je huɨdibɨ miich ajcxy nyajmɨɨdmɨydägy. +",3782 +"Porque el bautismo de Juan fue con agua, pero serán bautizados con el Espíritu Santo, en pocos días. +","Janch Juan je Bautista jäy yajnɨɨbejt mɨɨd nɨɨ, tzojc miich ajcxy xy'adɨgɨ̈huɨpy xyjottɨgɨ̈huɨpy yɨ Espíritu Santo. +",3783 +"Y cuando estaban juntos, le dijeron: Señor, ¿vas a restablecer el reino a Israel? +","Ni'amugɨ̈ anajty ajcxy jɨm mɨɨd Jesús, chi ajcxy yajtɨɨy: ―¿Huindzɨn, nej myajcödɨgoyamy je Israeljäy ymɨdzip jadachambɨ? +",3784 +"Y les dijo: No les toca a ustedes conocer el tiempo y el orden de los acontecimientos que el Padre ha conservado bajo su control. +","Chi Jesús y'adzooy: ―Ca' xypaatcɨxy mnejhuɨɨygɨxy je xɨɨ je tiempo mɨna anajty tɨ yhuaad'ajtnɨ, mɨna Dios Teedy tuna'ñ tijaty, je' tügpajc mɨɨd cötújcɨn tijaty ytunamy. +",3785 +"Pero tendrán poder, cuando el Espíritu Santo haya venido sobre ustedes; y ustedes serán mis testigos en Jerusalén y en toda Judea y Samaria, y hasta los confines de la tierra. +","Co anajty je Espírito Santo chɨnaydacpɨcy ma ajcxy mjot mhuinma'ñ mbaatcɨxp mɨc'ajt. E chi mdzoongɨxp ayuc capxhuäcxpɨ mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ ya Jerusalén, etz tüg'ócɨy Judea ñaaxjot, etz jɨm Samaria, etz huindu'my ñaaxhuiñybɨ. +",3786 +"Y habiendo dicho estas cosas, mientras miraban, fue tomado, y se fue de su vista en una nube. +","Tɨ jada ajcxy jadu'n yajnɨmäy, jɨm anajty ajcxy yhuindɨɨcxcɨxy, chi Jesús chajppejtnɨ. Chi miñ joc yeeg huɨdi Jesús yajnïdɨgoyday, chi ajcxy ca' ocjac'ijxnɨ. +",3787 +"Y mientras miraban al cielo con gran atención, dos hombres vinieron a ellos, vestidos de blanco, +","Jadu'n anajty ajcxy chachpät'íjxcɨxy tzajpcɨ́xy, co Jesús ypättɨgɨɨy. Huin'it mejtz yëydɨjc ñayguëxɨ̈cɨ ma je' ajcxy ymɨjc, poob huit mɨɨd, +",3788 +"Y dijeron: ¡Varones galileos! ¿Por qué están mirando al cielo? Este Jesús, que fue llevado de ustedes al cielo, vendrá de nuevo, de la misma manera en que lo viste ir al cielo. +","chi ajcxy ñɨmaayɨ: ―Galilea jäy ajcxy, ¿nej co mdzachpät'ijxcɨxy tzajpcɨ́xy? Yɨ Jesús huɨdibɨ tɨ chajppety, tɨ chooñ ma miich ajcxy, minaamb jadüg'oc jadu'n nej tɨ m'ijxcɨxy co tɨ ypättɨgɨ̈y. +",3789 +"Luego regresaron a Jerusalén desde el monte llamado Olivos, que está cerca de Jerusalén, a una distancia corta, que la ley permitía caminar en el día sábado, día de reposo. +","Huin'it Jesús ydiscípulos ajcxy choonɨ ma je cögop huɨdi xɨɨjɨp Olivos, yhuimbíjtcɨxnɨ jɨm Jerusalén, ca' ooy yjɨguëgyɨty, jëbɨ yajyöy sábado xɨɨ, jadu'n nej Moisés ycötújcɨn y'ane'my. +",3790 +"Y cuando ellos entraron, subieron al piso alto donde estaban alojados; Pedro y Juan y Santiago y Andrés, Felipe y Tomás, Bartolomé y Mateo, Santiago, el hijo de Alfeo, Simón el Zelote y Judas, el hijo de Jacobo. +","Co ajcxy yja'ty ma je cajp, chi ajcxy ypejty ma je cuarto mɨmetz nïhuijtzpetypɨ ma ajcxy anajty mɨɨdɨty yjättac. Jɨm yɨ' anajty ajcxy: Pedro, Jacobo, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Alfeo ymang Jacobo, Simón je Zelote etz Judas Jacobo ymɨguëx. +",3791 +"Y todos ellos con una sola mente, se entregaron a la oración con las mujeres, y María la madre de Jesús, y sus hermanos. +","Tüg'ócɨy anajty ajcxy y'ijtcɨxy tügmucy Dios mɨbɨjctzoogɨxy chajpcapxycapxcɨxy. Ymɨɨd ajcxy anajty Jesús y'uch etz María Jesús ytaj, etz jacjadyii töxyjäydɨjc. +",3792 +"Y en aquellos días Pedro se levantó entre los hermanos (había unos ciento veinte) y dijo: +","Huin'it xɨɨ Pedro ytɨnayɨ̈gy agujc'amy ma je ymɨgügtɨjc ajcxy huɨdibɨ yajmɨj'ajtp Jesús, huɨdi anajty ajcxy naybaatɨp mɨgo'px ja'iipxtɨ jäy, chi nɨmay ajcxy: +",3793 +"Hermanos míos, la palabra de Dios debía ser llevada a efecto, lo cual el Espíritu Santo había dicho antes, por la boca de David, acerca de Judas, que fue guía de los que tomaron a Jesús, +","―Mɨgügtɨjc, copɨcy co jada yajcuydúnɨpy nej Dios ymɨnañ ma ñecy huɨdi jaybety ijtp, ma David jaay Dios y'ayuc, ma Dios nigapxy Judas. Je'huɨdi coduu'ajt taabɨ je judíojäy ajcxy majch Jesús. +",3794 +"Porque fue contado entre nosotros, y tuvo su parte en nuestra obra. +","Je Judas yaj'amɨchomujcp je' anajty mɨɨd ɨɨch ajt, paatɨp anajty Dios ytung tú'cɨy mɨɨd ɨɨch ajt. +",3795 +"Ahora este hombre, con la recompensa de su maldad, consiguió un campo, y al caer de cabeza, se reventó y se le salieron todos los intestinos llegó a un fin repentino. +","Chi Judas ñɨcxy juy tüg naax mɨɨd je muju'ñ huɨdibɨ anajty tɨ paady mɨɨd yjɨbɨc-huinma'ñ. Chi jɨm mɨc'amy ycäy tzuxcödeeñ, chi ytopxy ymooxac, e chi ytiinch ypɨdzɨmday. +",3796 +"Y esto llegó al conocimiento de todos los que vivían en Jerusalén, por lo que el campo fue nombrado en su idioma, Aceldama, o, el campo de sangre. +","Je jäy ajcxy huɨdibɨ anajty tzɨnaayb jɨm Jerusalén, co nejhuɨɨy, chi ajcxy yxɨɨmoy je naax Acéldama, hue' je' yhuimbɨdzɨmy ma je' ajcxy ayuc, nɨ'py ñaaxjot. +",3797 +"Porque en el libro de los Salmos dice: Sea un desierto su casa, y ningún hombre viva en ella; y su cargo sea tomado por otro. +","Jada je' je ayuc huɨdibɨ David yjaay ma je Salmo necy: Huɨ'mɨp najtz'ixɨ̈y yɨ' chɨnaaydac. E ca' pɨn yajtunɨpy. Nañ jadu'n ymɨna'ñ: Huingbɨ huen yajnɨcxyii je' ytung. +",3798 +"Por esta razón, de los hombres que han estado con nosotros todo el tiempo, mientras el Señor Jesús entraba y salía entre nosotros, +","Copɨcy co tüg yëydɨjc huɨdibɨ mɨɨd tɨ yhuɨdity nHuindzɨn Jesús quipxyɨ mɨɨd ɨɨch ajt, huen tunɨpy je tung huɨdibɨ Judas anajty ytumyb, maab Juan yajnɨɨbety ixtɨ taabɨ xypuyöyduutɨm co pättɨgɨy tzajpjot, tüg jëbɨ testig'aty mɨɨd ɨɨch ajt co Jesús yjugypɨjcy. +",3799 +"A partir del bautismo de Juan hasta que él se levantó de nosotros, uno tendrá que ser agregado como testigo con nosotros de su resurrección. +"," +",3800 +"Y seleccionaron a dos, José, llamado Barsabas, cuyo otro nombre era Justus, y Matías. +","Chi Jesús ydiscípulos ajcxy huin'ijxy mejtz jäy: tüg jäy huɨdi anajty yxɨɨ José, huɨdi yxɨɨ anajty yajtijy Barsabás etz nañ jadu'n anajty yajtijy Justo. E huin'ijxy ajcxy nañ jadu'n Matías. +",3801 +"Y ellos hicieron oraciones y dijeron: Señor, tú que tienes conocimiento de los corazones de todos los hombres, aclara cuál de estos dos ha sido marcado por ti, +","Chi Jesús ydiscípulos ajcxy Dios mɨbɨjctzoy, ymɨnañ ajcxy: ―Huindzɨn Dios, m'ijxyp mnejhuɨɨyb tüg'ócɨy jäy yjot yhuinma'ñ, yajni'ixɨɨygɨch jada metzpɨ jäy huɨdibɨ miich nidügtɨ tɨ nhuin'ixy, je huɨdibɨ jëbɨ jɨjptɨgɨyɨ̈y miich mdung tú'cɨy mɨɨd ɨɨch ajcxy, etz huɨdibɨ apóstol'adɨp. Huen jada jäy jɨjptɨgɨyɨ̈y je tung huɨdibɨ Judas tɨ yajtɨgooy, co ytundɨgooy e ñɨcxy ma ypaadyii. +",3802 +"Para tomar esa posición como un siervo y Apóstol, de quien Judas perdió por su pecado, para que él pueda ir a su lugar. +"," +",3803 +"Y lo pusieron por suerte, y la decisión fue dada por Matías, y fue contado con los once Apóstoles. +","Chi ajcxy suerte ijxy, e je suerte ñibɨdzɨmnɨ je Matías. E huin'ítɨy je Matías oy ymɨcho'ndɨgɨ̈y ma je nimajtügpɨ ajcxy huɨdi ycapxhuäcxy Jesús y'ayuc. +",3804 +"Y cuando llegó el día de Pentecostés, estaban todos juntos en un solo lugar. +","Co oy je Pentecostés xɨɨ paady, jɨm anajty Jesús ydiscípulos ajcxy ni'amugɨ' tú'cɨy ijtcɨxy. +",3805 +"Y repentinamente vino del cielo un sonido como el rugir de un viento violento, y toda la casa donde estaban se llenó de eso. +","Huin'it janch tɨmɨtiinɨ yajmɨdoy tüg ne'mɨn, choñ tzajpjoty, jadu'n nej poj mɨcpɨ. Chi yaj'ujtztaay je tɨgot ma anajty ɨñaaygɨxy. +",3806 +"Y vieron lenguas, como llamas de fuego, que reposaban sobre cada uno de ellos. +","Chi nigɨdaacɨ nidüg nidügtɨ toodz jadu'n nej jɨɨnye'n. +",3807 +"Y estaban todos llenos del Espíritu Santo, y hablaban en diferentes idiomas, según el Espíritu les daba poder. +","Chi je Espíritu Santo nidüg nidügtɨ ajcxy y'adɨgɨɨyɨ yjottɨgɨɨyɨ. Chi ytɨgɨ́ɨygɨxnɨ capxy mɨydaacp nije' nije' ayuc jadu'n nej je Espíritu ajcxy yajcapxyii. +",3808 +"Y vivían en Jerusalén judíos, hombres temerosos de Dios, de toda nación debajo del cielo. +","Jɨm Jerusalén anajty je huin'it xɨɨ may judíojäy ajcxy huɨdibɨ tzoomb canaag agajp. Hue' ajcxy chachcuydumb judíojäy ycostumbre. +",3809 +"Y cuando este sonido les llegó a oídos, todos se juntaron, y se sorprendieron grandemente porque cada uno escuchaba las palabras de los discípulos en su lenguaje especial. +","Co je cajpjäy ajcxy mɨdooy je ne'mɨn, chi ajcxy ooy yöymujcy. Chi je mayjäy ooy yhuinmay'ahuɨdijty, co ajcxy mɨdooy chachcapxcɨxy chachmɨydaaccɨxy ma ycɨ'm'ayuc. +",3810 +"Y estaban llenos de asombro, y dijeron: ¿No son todos estos hombres galileos? +","Je mayjäy ajcxy ooy chɨgɨɨy jɨhuɨɨy, chi ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy: ―Ix ¿nej cay Galilea jäy jada ajcxy nidüg'ócɨy huɨdibɨ jadu'n tzachcapxcɨxy tzachmɨydaaccɨxy ɨɨch ajt ngɨ'm'ayuc? +",3811 +"¿Y cómo es que cada uno de nosotros escucha sus palabras en el lenguaje que era nuestro desde nuestro nacimiento? +","¿Nej ɨɨch ajt co nmɨdo'mbɨ́jcɨm co tzachmɨydaaccɨxy ɨɨch ajt n'ayuc huɨdibɨ tɨ nmɨbi'c'ájtɨm? +",3812 +"Hombres Partos, Medos y Elamitas, y los que viven en Mesopotamia, en Judea y Capadocia, en el Ponto y Asia, +","Ya anajty ajcxy Partia jäy, Media jäy, Elam jäy, Mesopotamia jäy, Judea jäy, Capadocia jäy, Ponto jäy, etz cham huɨdi tzɨnaayb ajcxy jɨm Asia ñaaxjot, +",3813 +"En Frigia y Panfilia, en Egipto y en las regiones de egipto sobre Cirene, y los que han venido de Roma, Judíos de nacimiento y otros que se han convertido en judíos, +","etz huɨdibɨ ajcxy tzomb jɨm Frigia, etz Panfilia, huɨdibɨ tzomb jɨm Egipto, etz huɨdibɨ tzomb jɨm ma yɨ Africa ñaaxjot Cirene nïnaxy. Nañ jadu'n jɨm romanojäy huɨdibɨ ya adzɨnaayb. May ajcxy jɨm huɨdibɨ judíojäy etz nijëjɨty huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty huɨdibɨ judíojäy ycostumbre ajcxy tɨ yjɨjptɨgɨyɨɨyɨ. +",3814 +"Hombres de Creta y Arabia, les hemos oído hablar en nuestros diferentes idiomas, de las grandes obras de Dios. +","Ya nañ jadu'n Creta jäy etz Arabia jäy; e ɨɨch ajt tüg'ócɨy nmɨdoohuɨm jada jäy ajcxy nigapxcɨxy nimɨydaaccɨxy huɨdi Dios tɨ tuñ mɨjcajee ma ɨɨch ajt ngɨ'm'ayuc. +",3815 +"Y todos fueron sorprendidos y dudosos el uno al otro, ¿Cuál es la razón de esto? +","Nidüg'ócɨy ajcxy ooy jɨhuɨ̈y, e chi ajcxy ooy yhuinmay'ahuɨdijty, miñ xyɨpy ñay'amɨdóohuɨgɨxy: ―¿Nej jada yhuimbɨdzɨma'ñ? +",3816 +"Pero otros, haciendo deporte de ellos, dijeron: Están borrachos. +","E nijëjɨty jäy jëyɨ nɨxïgy yajxïgy, ymɨnaangɨxy: ―Muucɨp jada yɨ' ajcxy. +",3817 +"Pero Pedro, levantándose con los once, dijo en voz alta: Varones de Judea, y todos los que viven en Jerusalén, tomen nota de esto y presten atención a mis palabras. +","Huin'it Pedro ytɨnayɨ̈gy mɨɨd je nimajctügpɨ apóstoles, e ytɨgɨɨy capxpɨ mɨc ymɨnañ: ―Yëydɨjctɨjc ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb Judea etz tüg'ócɨy huɨdibɨ tzɨnaayb ya Jerusalén, nejhuɨ̈huɨpy miich ajcxy jada e mɨdou ajcxy yajxon huɨdibɨ ajcxy nyajnɨmähuamyb. +",3818 +"Porque estos hombres no están ebrios, como ustedes piensan, porque es solo la tercera hora del día; +","Jada jäy ajcxy ca' ajcxy ymügyii jadu'n nej miich ajcxy mɨnaangɨxy. Tɨm petyxɨɨnɨ jada cham. +",3819 +"Pero esto es lo dicho por el profeta Joel; +","Jada je' huɨdibɨ ñigapxy je Joel, Dios y'ayuc najtzcapxɨɨybɨ, co jadu'n mɨna'ñ: +",3820 +"Y acontecerá, en los últimos días, dice Dios, que enviaré mi Espíritu sobre toda carne; y sus hijos e hijas profetizarán, y los jóvenes verán visiones, y los ancianos tendrán sueños: +","Je huin'it xɨɨ mɨna anajty je naaxhuiñybɨ cɨxa'ñ, jadu'n Dios mɨnañ, nyajhuäcxtähuɨbɨch je nEspíritu ma tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy. Miich mnɨɨx etz mmang ajcxy capxhuäcxɨp ɨɨch n'ayuc ndɨy'ajt, e je yujcyeecpɨdɨjc ajcxy yhuin'ixɨpy ooy mɨjhuinma'ñ, e je mɨjjäydɨjc cumähuɨpy ajcxy. +",3821 +"Y sobre mis siervos y mis siervas derramaré mi Espíritu, y ellos profetizaran. +","Nyajhuäcxtähuɨp ɨɨch je nEspíritu huin'it xɨɨ ma ɨɨch ndumbɨ yëydɨjcpɨ töxyjäybɨ, e yɨ' ajcxy capxhuäcxɨp ɨɨch n'ayuc ndɨy'ajt. +",3822 +"Y se verán maravillas en el cielo, y señales en la tierra, sangre, fuego y humo. +","Nyajquëxɨ̈gɨbɨch tzajpcɨ́xy huɨdijaty oy chɨgɨɨyñɨ, e ya naaxhuiñ nyegɨpyɨch tɨy'ajt: nɨ'py, jɨɨn etz jɨɨnjoc. +",3823 +"El sol se oscurecerá y la luna se convertirá en sangre, antes que llegue el gran día del Señor en gloria. +","Yɨ xɨɨ ahuimbidɨpy coodz, etz je po' ahuimbidɨpy nej nɨ'py, ma anajty ca' miñ je xɨɨ je tiempo mɨna anajty mina'ñ je Huindzɨn Dios. Mɨj ayo'n ji tunaanɨp jadaanɨp ijxna' quëxna'. +",3824 +"Y todo aquel que invocare el nombre del Señor será salvo. +","E tüg'ócɨy jäy huɨdi mɨyaaxp ojadajtp je Huindzɨn Dios, Dios ajcxy yajnïdzögɨɨb y'alma. +",3825 +"Hombres de Israel, presten oído a estas palabras: Jesús de Nazaret, un hombre que tenía la aprobación de Dios, como les fue explicado por las grandes obras, señales y maravillas que Dios hizo por medio de él entre ustedes, como ustedes mismos lo saben, +","Chi Pedro yjacmɨnañ: ―Amɨdo'ijtcɨx, miich judíojäy ajcxy, jadu'n nej cham nmɨna'na'ñɨch. Je Jesús huɨdibɨ tzoon jɨm Nazaret tɨ xyaj'ijxcɨxy Dios ymɨc'ajt, mɨjhuinma'ñ, etz ijxpejt, jadu'n nej miich ajcxy tɨ m'ijxcɨxy tɨ mnejhuɨɨygɨxy. +",3826 +"Él, cuando fue entregado, por la decisión y el conocimiento de Dios, tenía hecho de antemano, ustedes lo arrestaron y mataron crucificandolo por mano de hombres malvados: +","Jada yajcɨ̈yejc ma miich ajcxy, jadu'n nej anajty Dios tɨ yajnigödugɨ̈y, e tɨ huinmay. Ajcxy mmajch je Jesús e myaj'ögy ajcxy, chi ajcxy myajcruudzpejty mɨɨd jɨbɨc jäydɨjc y'ané'mɨn. +",3827 +"Pero Dios lo resucitó, liberándolo de los dolores de la muerte; porque no le fue posible ser vencido por la muerte. +","Chi Dios yajjugypɨjcy yajnïhuädzɨ̈ctuty ma yɨ ó'cɨn, ca' huaad yhuɨ'my ögy huinɨxɨɨ. +",3828 +"Porque David dijo de él: Veía al Señor delante de mí en todo tiempo, porque él está a mi diestra, no seré conmovido; +","Je David ñimɨydac Jesús chi ymɨnañ: Nejhuɨɨybɨch co je nHuindzɨn Dios y'ity ma ɨɨch nhuinduu. Yɨ' ijt ma ɨɨch n'a'oy, jɨgɨx ca'ydɨ pɨn xy'adzɨgɨ̈yɨch xyajhuinma'ñydɨgooyɨch. +",3829 +"Y por esta causa mi corazón estaba contento y mi lengua llena de alegría, y mi carne descansará en la esperanza: +","Paady tɨ njotcugɨ̈yɨch, e tɨ ngapxypɨdzɨmyɨch co ooy njotcujcɨch. Paady co oy n'ögɨbɨch etz ninïcx ñaaxtɨgɨ̈huɨpy, ca' ndajy mayɨch. +",3830 +"Porque no dejarás que mi alma esté en el infierno, y no entregarás a tu Santo a la destrucción. +","Co miich Dios ca' myajhuɨ'ma'ñ ɨɨch n'alma ma ñaaxtɨgɨydac. Ni mga'aa'ɨxɨ̈huipy, co miich mdumbɨ huɨdibɨ ooy mdzocy, co nɨcxy ñinïcx ñaaxhuindɨgoydäy. +",3831 +"Me has hecho ver los caminos de la vida; Estaré lleno de alegría cuando vea tu cara. +","Miich Dios, tɨ xyajni'ixɨ̈yɨch yɨ tzɨnaayɨn huɨdibɨ ymɨɨd jugy'ájtɨn huinɨxɨɨbɨ. Xyajjotcugɨ̈huɨbɨch mɨɨd co xymɨɨd'idɨpyɨch. +",3832 +"Hermanos míos, puedo decirles abiertamente que David murió y fue sepultado, y su lugar de descanso hoy está con nosotros. +","Chi Pedro yjacmɨnañ: ―Mɨgügtɨjc ajcxy, huädz miich mnejhuɨɨygɨxy co ɨɨch ajt nmɨj'ap David y'o'cy etz yajnaaxtɨgɨɨyɨ. E ma ñaaxtɨgɨɨy nmɨɨdnɨ jë'ajt chambaad. +",3833 +"Pero siendo profeta, y teniendo en cuenta el juramento que Dios le había dado, que del fruto de su cuerpo uno tomaría su lugar como un rey, +","Je David hue' je' anajty Dios y'ayuc ñajtzcapxɨɨybɨ, e ñejhuɨɨyb anajty co tɨ Dios yajnɨmäyii huɨdibɨ ca' y'anɨɨjɨty. David ñejhuɨɨyb anajty co ma y'ap y'oc ma'xung'adɨpy Cristo, jaydëbɨ ané'mɨpy ma David y'ane'mdac. +",3834 +"Él, teniendo conocimiento del futuro, estaba hablando de la venida otra vez de Cristo de entre los muertos, que no fue guardado en el infierno y su cuerpo no vio destrucción. +","Jadu'n co David jecy'ajty huinjɨhuɨɨy e nejhuɨɨy etz nigapxy jadu'n nej yjugypɨga'ñ je Cristo co anajty tɨ y'ögy. E ymɨnañ co ca' yɨ' y'alma yhuɨ́'mɨpy jutjoty etz ñinïcx ca' ypüdzɨpy. +",3835 +"Este Jesús, Dios ha devuelto a la vida, de lo cual todos somos testigos. +","Dios yajjugypɨjcy je Jesús co y'o'cy. Jada tɨy'ajt ɨɨch ajcxy nidüg'ócɨy nidɨy'ajt'ajtpy. +",3836 +"Y así, siendo levantado a la diestra de Dios, y teniendo la palabra del Padre de que vendría el Espíritu Santo, él ha derramado esto, que ahora ven y conocen. +","Jadu'n Dios Jesús mooy mɨj'ajt jiiby tzajpjoty, chi yajcɨ̈dɨgɨɨyɨ je Espíritu Santo huɨdibɨ Dios Teedy y'ahuanɨɨy e tüg'ócɨy huɨdibɨ miich ajcxy tɨ m'ijxcɨxy tɨ mmɨdoogɨxy jiiby yɨ' chooñ ma yɨ'. +",3837 +"Porque David no subió al cielo, sino que dice: El Señor dijo a mi Señor: Sé sentado a mi diestra, +","Com David ca' je' chajppejty, je David cɨ'm ymɨnañ: Je Huindzɨn Dios nɨmay ɨɨch nHuindzɨn: “Ɨña' ma ɨɨch a'oy'amy, +",3838 +"Hasta que ponga a tus enemigos como estrado de tus pies. +","ixtɨ coonɨ nmɨmadactähuɨbɨch yɨ mmɨdzip, jadu'n anajty nipaady nej jɨhuɨ̈y mdecypocxpejt'adyii.” +",3839 +"Por esta razón, que todo Israel esté seguro de que este Jesús, a quien ustedes crucificaron, Dios ha hecho Señor y Cristo. +","Chi Pedro yjacmɨnañ: ―Ñejhuɨ̈huɨpy nidüg'ócɨy yɨ Israel jäy ajcxy co janch janch co je Jesús huɨdibɨ miich ajcxy myajcruudzpejt, Dios yajnïbɨjc co yhuindzɨn'adɨpy ma miich ajcxy, etz Cristo huɨdibɨ xyñihua'nɨpy xyajtzögɨpy ajcxy. +",3840 +"Cuando estas palabras llegaron a sus oídos, se turbaron sus corazones, y dijeron a Pedro y a los demás apóstoles: Hermanos, ¿qué hemos de hacer? +","Co je mayjäy ajcxy jadu'n mɨdoy, chi ajcxy yjotyungɨɨy, e amɨdoy ajcxy je Pedro etz jacjadyii jäy huɨdi Jesús y'ayuc capxhuäcxɨ anajty, chi ajcxy ymɨnañ: ―Mɨgügtɨjc, ¿ti ɨɨch ajcxy jëbɨ huaad nduñ? +",3841 +"Y Pedro dijo: Arrepiéntanse, cada uno de ustedes, y bautícese en el nombre de Jesucristo, para el perdón de sus pecados; y se les dará el Espíritu Santo. +","Huin'it Pedro y'adzooy: ―Jothuimbijtcɨx e nɨɨbejtcɨx nidüg nidüg mɨɨd Jesucristo yxɨɨ, jɨgɨx Dios miich ajcxy mbocy xyhuinmeecxɨpy. E jadu'n Dios xymöhuɨpy je Espíritu Santo. +",3842 +"Porque la palabra de Dios es para ustedes, y para sus hijos, y para todos los que están lejos, para todos los que sean llamados por el Señor nuestro Dios. +","Huɨdibɨ Dios y'ahuanɨɨy miich yɨ' ajcxy mje' etz m'ung ajcxy, etz m'ap m'oc ajcxy, etz nañ jadu'n je jäy ajcxy huɨdi jɨguémɨp, etz jacjadyii jäy ajcxy huɨdi Dios huin'ixamy. +",3843 +"Y con estas y más palabras dio su testimonio, y les exhortaba diciendo : salgan de esta generación mala. +","Mɨɨd jadayaab ayuc etz jacjadyii ayuc Pedro yajnɨmay capxhuijy je mayjäy ymɨnañ: ―Ca' mmɨjpɨdaaccɨx je jäy ajcxy y'ayuc huɨdibɨ ca' capxymɨdoy Dios. +",3844 +"Entonces aquellos que oyeron sus palabras fueron bautizados, y como tres mil personas se unieron a ellos ese día. +","Jadu'n yjajtɨ, je jäy ajcxy huɨdijaty mɨbɨjc Pedro y'ayuc, chi ajcxy ñɨɨbejttay huin'it xɨɨ. Ñimayɨɨy ajcxy huɨdibɨ mɨjpɨdac Jesús y'ayuc oy nidugɨɨg mildɨ jäy. +",3845 +"Y mantuvieron su atención fija en la enseñanza de los Apóstoles, en la comunión unos con otros y se unieron en la toma del pan partido y en la oración. +","Tüg'ócɨy ajcxy anajty panɨcxcɨxy yɨ ixpɨ́jcɨn jadu'n nej yɨ Jesús y'apóstoles ajcxy yaj'ixpɨjcy. Chɨnaaygɨxy yquipxyjot yquipxyhuinma'ñ. Etz Dios mɨbɨjctzoogɨxy e ñayyöymújcɨgɨxy co anajty ajcxy chajcaagy tujc-huäcxaangɨxy. +",3846 +"Pero el temor vino sobre todas las almas; y toda clase de maravillas y señales fueron hechas por los Apóstoles. +","Nidüg'ócɨy ajcxy anajty ooy mɨjcajee jɨhuɨɨy. E Jesús y'apóstoles ajcxy ijxpejt etz mɨjhuinma'ñ ooy anajty tungɨxy. +",3847 +"Y todos los que eran de la fe se mantuvieron unidos, y tenían todas las cosas en común; +","Nidüg'ócɨy je jäy ajcxy huɨdibɨ anajty tɨ ymɨbɨjccɨxy ijtp anajty ajcxy tüg mucy, e yajhuäcxcɨxy tijaty ajcxy anajty ymɨɨd, mooygɨxy ymɨgügtɨjc. +",3848 +"E intercambiaron sus bienes y propiedades por dinero, dividieron entre ellos a todos, según lo necesitaban. +","Ytoocpy anajty ajcxy yɨ' ypɨdägy huɨdibɨ anajty ymɨɨd, e chi anajty yajhuäcxcɨxy yɨ meeñ nije' nije' nej pɨn ti yajmayjaty. +",3849 +"Y día tras día, yendo juntos de común acuerdo al Templo, juntos partiendo el pan en sus casas, tomaron sus alimentos con alegría y con sencillez de corazón, +","Jabom jabom anajty ajcxy ñayyöymugyii ma Dios ytɨjc, etz nañ ñayyöymugyii ajcxy ma ytɨjc tzajcaagy tujc-huäcxcɨxy etz ycaaygɨxy y'uuccɨxy ni'amugɨ' jotcujc mɨɨd ajcxy y'oyjot y'oyhuinma'ñ. +",3850 +"Dando gloria a Dios y teniendo la aprobación de todo el pueblo; y cada día el Señor aumentaba el número de aquellos que tenían salvación. +","Ñi'ɨɨgɨxy niyaaxcɨxy yɨ Dios, e tüg'ócɨy jäy nayyajmɨj'ájtɨp anajty ajcxy. Chi je Huindzɨn Dios yajmayɨ̈y jabom jabom yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc, yɨ' huɨdibɨ anajty patp nïdzoocɨn. +",3851 +"Ahora Pedro y Juan subían al Templo a la hora novena, la hora de la oración; +","Tüg xɨɨ Pedro etz Juan ypättɨgɨ̈y ajcxy tú'cɨy ma Dios ytɨjc, mɨjmɨnacy xɨɨ anajty, je' je' anajty je horɨ mɨna ajcxy Dios mɨbɨjctzoogɨxy. +",3852 +"Y cierto hombre, que desde su nacimiento no podía mover sus piernas, fue llevado allí todos los días, y puesto a la puerta del Templo que se llama Hermosa, solicitando dinero a los que entraron al Templo; +","Jabom jabom anajty jäy yajnɨcxcɨxy ma je Dios ytɨjc'aguu tüg tecyma'tpɨ, jadu'n je' anajty tɨ yma'xung'aty. Chi ajcxy pɨdägy je tecyma'tpɨ ma je Dios ytɨjc'aguu huɨdi anajty yxɨɨ la Hermosa, jɨgɨx jɨm pɨjctzohuɨpy meeñ ma je jäy ajcxy huɨdibɨ tɨgɨɨyb ma Dios ytɨjc. +",3853 +"Entonces él, viendo a Pedro y Juan que iban a entrar al Templo, les pidió limosna. +","Co je jäy tecyma'tpɨ ijxy Pedro etz Juan ytɨgɨ̈huaangɨxy anajty ma Dios ytɨjc, chi pɨjctzoy meeñ. +",3854 +"Y Pedro, mirándolo, con Juan, dijo: Mantén tus ojos en nosotros. +","Co Pedro etz Juan ijxy je tecyma'tpɨ, chi Pedro ymɨnañ: ―Huindɨcxpejtcɨch. +",3855 +"Y les prestó atención, esperando obtener algo de ellos. +","Chi je jäy huindɨcxpejty, yjɨjp'ijxpy anajty ti möhuaanɨp. +",3856 +"Pero Pedro dijo: No tengo plata ni oro, sino lo que tengo, te lo doy. En el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate. +","Chi Pedro je tecyma'tpɨ nɨmay: ―Ca' nmɨ́ɨdɨdyɨch plata, oorɨ, huɨdibɨ janchtɨy nmɨɨdɨch je' nmöhuɨp. Mɨɨd Jesucristo je Nazaretpɨ ymɨc'ajt ɨɨch miich nɨmaayb: Tɨnaayɨ̈g etz yöy. +",3857 +"Y lo tomó por su mano derecha, levantándose; y de inmediato sus pies y los huesos de sus piernas se hicieron fuertes, +","Huin'it Pedro majch je tecyma'tpɨ ma a'oygɨ', e yajtɨnaygugɨɨy. Huin'ítɨy y'oyɨɨy ymɨcpɨjcy je ytecy etz ytecyyög. +",3858 +"Y, saltando, se puso de pie y entró en el templo con ellos, caminando, brincando y alabando a Dios. +","Chi je tecyma'tpɨ ytɨnaygugɨɨy etz chi ñajtztɨbɨɨy. Chi jada' yöychoñ e ytɨgɨɨy ma Dios ytɨjc mɨɨd Pedro etz Juan yöyñɨp ñɨdɨjcnɨ yujctɨjcnɨ, yam Dios ooy jäymech. +",3859 +"Y todo el pueblo lo vio caminando y alabando a Dios: +","Tüg'ócɨy je mayjäy ijxy co anajty yöyñɨp etz jäymech yɨ Dios. +",3860 +"Y vieron que era el hombre el que pedía dinero a la puerta Hermosa del Templo, y estaban maravillados y sorprendidos de lo que había sucedido. +","Je jäy ajcxy y'ijxy'ajtpy anajty ajcxy je tecyma'tpɨ e ñejhuɨɨygɨxyp co je' anajty je' huɨdibɨ pɨjtzohuo'cp pi'c meeñ ma Dios ytɨjc'aguu huɨdi anajty yxɨɨ la Hermosa. Paady je jäy ajcxy ooy chɨgɨɨy jɨhuɨɨy, co ajcxy ijxy nej anajty yam tɨ ytunyii tɨ yjadyii. +",3861 +"Y mientras él mantenía sus manos sobre Pedro y Juan, todas las personas llenas de asombro corrían juntas al la parte del templo que se llama pórtico de Salomón. +","Je tecyma'tpɨ huɨdibɨ anajty tɨ chögy ca' anajty ixmach Pedro etz Juan, e tüg'ócɨy yɨ jäy anajty ooy jɨhuɨɨygɨxy huinmaaygɨxy. Chi mɨc'amy mayjäy nimujcy Pedro etz Juan jɨm ma yɨ Dios ytɨjc huinduu huɨdibɨ jäy ytijpy Salomón. +",3862 +"Y cuando Pedro lo vio, dijo al pueblo: Ustedes, hombres de Israel, ¿por qué están tan sorprendidos de este hombre? ¿o por qué nos miran como si por nuestro poder o virtud le hubiéramos dado el uso de sus piernas? +","Pedro co jadu'n ijxy je mayjay, chi ymɨnañ: ―Judío yëydɨjctɨjc, ¿nej co mdzachhuinmaaygɨxy mɨjcajee? ¿Nej co ɨɨch miich ajcxy xychachhuindɨɨcxcɨxy jadu'n nej jɨhuɨ̈y ɨɨch ajcxy jada jäy tɨ nyajtzögyɨch tɨ nyajyöychooñɨch mɨɨd ngɨ̈mmɨc'ajtɨch, o mɨɨd co ɨɨch ajcxy ooy nDios'ojadaty? +",3863 +"El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su siervo Jesús; a quien ustedes renunciaron, dándole la espalda, cuando Pilato tomó la decisión de dejarlo en libertad. +","Ɨɨch'ajt nDios, je Dios huɨdi nmɨj'ap nmɨjteedy, je Abraham, je Isaac, etz je Jacob y'ojadajt, yɨ' tɨ yajtzögy jada tecyma'tpɨ, jɨgɨx yajcömayɨpy yɨ' y'ung Jesús huɨdibɨ miich ajcxy mgɨ̈yejc ma je tungmɨɨdpɨ. E co je gobernador Pilato je' najtzmadzɨ̈hua'ñ, miich ajcxy ca' m'aa'axɨɨy. +",3864 +"Pero ustedes no quisieron tener nada que ver con el Santo y el Verdadero, y pediste que se te diera un homicida, +","Ma yjapadyii ajcxy mgapɨjctzoy co huen yajnajtzmadzɨ̈y, je huɨdi anajty yajpaatp huädz etz tudägy, chi miich ajcxy mbɨjctzoy co huen yajnajtzmadzɨ̈y tüg jäy huɨdibɨ anajty tɨ yjäyyaj'o'cy. +",3865 +"Y mataron al Señor de la vida; a quien Dios resucitó; de lo cual nosotros somos testigos. +","Jadu'n je jäy ajcxy yaj'o'cy je' huɨdibɨ anajty jugy'ajt yejcp. Je huɨdibɨ Dios yajjugypɨjcy ma anajty tɨ y'ögy e jada tɨy'ajt ɨɨch ajcxy nidɨy'ajt'ajtpyɨch. +",3866 +"Y por la fe en su nombre, fortaleció a este hombre, a quien ustedes ven y conocen; sí, la fe en él nombre de Jesús, esa fe en Jesús es la que le ha hecho sanar completamente, como todos ustedes pueden ver. +","Mɨɨd co tɨ mɨbɨcy Jesús yxɨɨ, je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ Jesús ymɨc'ajt tɨ tuñ mɨɨd jada pa'mjäy huɨdibɨ miich ajcxy m'ijxyp mnejhuɨɨyb. Com tɨ mɨbɨcy Jesús paady tɨ chögy janch yajxondïcnɨ, jadu'n nej miich ajcxy nidüg'ócɨy tɨ m'ijxcɨxy. +",3867 +"Y ahora, hermanos míos, estoy consciente de que hicieron esto, al igual que sus gobernantes, en ignorancia sin saber lo que estaban haciendo. +","Chi Pedro yjacmɨnañ: ―Nmɨgügtɨjcɨch, nejhuɨɨybɨch co miich ajcxy etz mhuindzɨndɨjc yaj'o'cy Jesús, mɨɨd co anajty mganejhuɨɨygɨxy ti anajty ajcxy mduungɨxy. +",3868 +"Pero lo que Dios había dicho antes, por boca de todos los profetas, que el Cristo tendría que sufrir, lo ha cumplido. +","Jadu'n cham Dios tɨ cuyduñ jadu'n nej Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ ymɨna'ñ co copɨcy co yɨ Cristo yajnaxɨpy ayo'n. +",3869 +"Así que, arrepiéntanse y vuelvan a Dios, para que sus pecados puedan ser quitados por completo, y les mande tiempos de refrigerio de la presencia del Señor; +","Paady játyɨm jothuimbijtcɨx miich ajcxy ma Dios, jɨgɨx ajcxy mbocy yajjötztähuɨpy. Huin'it je Huindzɨn Dios xyajniguexɨpy ajcxy jotcujc'ájtɨn huinɨxɨɨ, +",3870 +"Y para que él envíe al Cristo que les fue anunciado desde el principio, Jesús mismo: +","e yɨ' quexamb je Jesús, je Cristo, je huɨdibɨ Dios jayɨjp'aty yhuin'ijx co quexa'ñ ma miich ajcxy. +",3871 +"A quien de cierto es necesario que el cielo reciba hasta los tiempos de restauración de todas las cosas, de lo cual Dios ha dado palabra por boca de los profetas, que han sido desde los primeros tiempos. +","Oy jadachambɨ Jesucristo y'oc-huɨ́'mɨpy jiiby tzajpjoty ixtɨ coonɨ Dios anajty yaj'oyɨydäy tijaty, co jadu'n yjaay yɨ' y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ huɨdibɨ mɨɨd huädz yjot yhuinma'ñ huɨdibɨ ajcxy jecy'ajty tzɨnay. +",3872 +"Porque Moisés dijo a sus antepasados: Él Señor les dará un profeta de tu pueblo, como yo; Darás oído a todo lo que te diga. +","Jadu'n Moisés nɨmay ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy jecy'ajty: “Je Huindzɨn Dios xyajniguexaan miich ajcxy tüg yɨ' y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ, huɨdibɨ pɨdzɨmamyb ma miich ajcxy mjuugy mmɨgüg jadu'n nej ɨɨch yɨ' xyguejxy. M'amɨdo'idɨpy miich ajcxy yɨ' y'ayuc. +",3873 +"Y toda alma que no preste atención a ese profeta, será cortada de entre la gente. +","Jadu'n yjadɨpy co tüg'ócɨy jäy huɨdibɨ anajty ca' capxymɨdooy je Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ, huädz ajcxy ytɨgoydähuɨpy, e tüg jɨɨbɨcy ajcxy idɨpy ma judíojäy ajcxy yajpaady.” +",3874 +"Y todos los profetas de Samuel y los que vinieron después, cada uno de ellos, dieron aviso de estos días. +","Chi Pedro yjacmɨnañ: ―Jadu'n jada tüg'ócɨy Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ, chondacy ma Samuel ixtɨ ma jacjadyiinɨ ajcxy, ñigapxtay ajcxy jadu'n nej cham ytuñyii yjadyii. +",3875 +"Ustedes son los hijos de los profetas, y del pacto que Dios hizo con sus padres, diciendo a Abraham: Por medio de tu simiente vendrá bendición sobre todas las familias de la tierra. +","Yɨ Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ ajcxy, miich je' anajty ajcxy mmɨj'ap mmɨjteedy. E je ayuc huɨdibɨ Dios yajnɨmay Abraham ycuydunaamyb mɨɨd miich ajcxy co jadu'n ymɨnañ: “Ngonúucxɨbɨch tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy mɨɨd tüg miich m'ap m'oc.” +",3876 +"Para ti, primero, Dios envió a su hijo, lo envió para bendecirlos para que cada uno de ustedes se convierta de su maldad. +","Co Dios y'ung y'o'cy, chi Dios yajjugypɨjcy jadüg'oc, e quejxy jayɨjp ma miich ajcxy, jɨgɨx xyconúucxcɨxɨpy, etz jɨgɨx nidüg'ócɨy miich ajcxy m'ixmadzɨpy yɨ mjɨbɨchuinma'ñ. +",3877 +"Mientras hablaban con el pueblo, los sacerdotes y el jefe de guardia del templo y los saduceos se acercaron a ellos, +","Pedro etz Juan jɨmnɨ anajty tzachmɨɨdmɨydaaccɨxy je mayjäy ajcxy, co oy miingɨxy je judío teedy ajcxy, mɨɨd je soldado huindzɨn, je tzajptɨjc cuend'ajtpɨ etz mɨɨd saduceojäy. +",3878 +"Muy angustiados porque enseñaban a la gente y predicaban a Jesús como un ejemplo de la resurrección de los muertos. +","Ooy ajcxy anajty yjotmätcɨxy co Pedro etz Juan yaj'ixpɨjccɨxy anajty je mayjäy etz nɨmaaygɨxy co yɨ öcpɨ jugypɨgɨpy yɨ' ajcxy, com co Jesús yjugypɨcy co y'o'cy. +",3879 +"Y los tomaron y los metieron en la cárcel hasta el dia siguiente, porque era ya de tarde. +","Chi je tungmɨɨdpɨ ajcxy majch Pedro etz Juan, e chi ajcxy pɨdacy pujxtɨgoty ixtɨ com jabomnɨ, com tɨ anajty chu'ɨɨñ. +",3880 +"Pero muchos de los que escucharon la palabra tuvieron fe; y ahora eran como cinco mil. +","Mayjäy ajcxy huɨdibɨ anajty tɨ amɨdo'ijtcɨxy je Pedro y'ayuc ymɨbɨjc ajcxy. E hue' je mɨbɨjcpɨdɨjc, ac yëydɨjctɨjcpɨ, yajmɨchomujcy jahueen ycamɨgoox mílɨty. +",3881 +"Y al día siguiente, los príncipes y los que tenían autoridad y los escribas se juntaron en Jerusalén; +","Je com jabom ajcxy ñaymújccɨ jɨm Jerusalén judíojäy tungmɨɨdpɨ, je mɨjjäydɨjc etz yɨ escribas. +",3882 +"Y Anás, el sumo sacerdote, estaba allí, y Caifás, y Juan, y Alejandro, y todos los parientes del sumo sacerdote. +","Nañ jadu'n jɨm anajty Anás huɨdibɨ anajty ane'mb je teedy ajcxy, etz je Caifás, je Juan, je Alejandro, etz tüg'ócɨy teedy mɨjtungmɨɨdpɨ yjugymɨgüg. +",3883 +"Y poniéndoles en medio les preguntaron: ¿Con qué poder y en nombre de quién han hecho esto? +","Chi ajcxy pɨdacy Pedro etz Juan cujc'amy ma anajty ajcxy ñaymugyii, chi ajcxy y'amɨdooy: ―¿Pɨn miich ajcxy tɨ xymöy cötujcɨn co jada jadu'n tɨ mdungɨxy? +",3884 +"Entonces Pedro, lleno del Espíritu Santo, les dijo: Oh gobernantes del pueblo y hombres de autoridad, +","Huin'it Pedro ymɨɨd anajty Espíritu Santo ma yjot yhuinma'ñ, chi ymɨnañ: ―Miich ajcxy tungmɨɨdpɨ etz judíojäy mɨjjäydɨjc, +",3885 +"Si hoy se nos pregunta por un beneficio hecho a un hombre que estaba enfermo, para saber de qué manera ha sido sanado, +","yɨ' ɨɨch miich ajcxy cham xyaj'amɨdoob yɨ oybɨ tɨɨbɨ yajtuñ ma tüg pa'mjäy e nejhuɨ̈huaangɨxy nej tɨ chögy. +",3886 +"Toman nota, todos ustedes, y todo el pueblo de Israel, que en el nombre de Jesucristo de Nazaret, a quien crucificaron, a quien Dios resucitó de los muertos, incluso a través de él, está este hombre ahora delante de ustedes completamente sano. +","Cham nimɨydactäyɨch ma miich ajcxy mhuinduu, jaydëbɨ ajcxy nejhuɨydähuɨpy tüg'ócɨy judíojäy, co jadayaabɨ jäy huɨdibɨ anajty tecyma'tpɨ, cham yajpaady ya ma miich ajcxy mhuinduu mɨc oy, mɨɨd je mɨc'ajt huɨdibɨ Jesucristo je Nazaretpɨ yejcpy, je jäy huɨdibɨ miich ajcxy myajcruudzpejt, huɨdibɨ Dios yajjugypɨjc co y'o'cy. +",3887 +"Este Jesús es la piedra rechazada por ustedes, los constructores, pero que se ha convertido en la principal piedra del edificio. +","Yɨ Jesús jadu'n nipaady nej tüg tzaa oybɨ, huɨdibɨ ajcxy potzpɨdɨjc, ca' yajtúngɨxy co ytɨjccojcɨxy. Jesús cham tɨ paady mɨjtung ma Dios, jadu'n yɨ' ni paady nej tüg mɨj tzaa huɨdibɨ ytungbaatp ma poch ytaatz. +",3888 +"Y en ningún otro hay salvación; porque no hay otro nombre debajo del cielo, dado a los hombres, por el cual podamos tener salvación. +","Ca' jac ni pɨn huɨdibɨ jëbɨ xyajnïdzoocɨm ajt n'alma. Jesucristo yɨ' je' tügpajc huɨdibɨ Dios yejc ma jäy ya naaxhuiñ huɨdibɨ jëbɨ xyajnïdzoocɨm ajt n'alma. +",3889 +"Cuando vieron que Pedro y Juan no tenían miedo, aunque no tenían educación ni conocimientos, se sorprendieron grandemente; y ellos tomaron nota de ellos que habían estado con Jesús. +","Co je mɨjtungmɨɨdpɨ ajcxy ijxy mɨdoy jadu'n nej Pedro etz Juan ajcxy huinmɨc jotmɨc ycapxcɨxy, etz nejhuɨɨy co ca' ajcxy y'ixpɨcyjäyɨty, chi ajcxy ooy jɨhuɨy huinmay. Nañ yɨ' ijxcajp ajcxy co je' anajty huɨdibɨ ajcxy tɨ mɨɨd huɨdity Jesús. +",3890 +"Y, viendo que el hombre que había sido sanado estaba allí con ellos, no pudieron decir nada en contra de ellos. +","Cha co yjactɨmjɨ́mɨty anajty je jäy huɨdibɨ anajty tɨ chögy ytɨnäy mɨɨd Pedro etz Juan, paady ajcxy ca'jajty nej mɨdziptzoonɨpy. +",3891 +"Pero cuando les dieron orden de salir del Sanedrín, tuvieron una discusión entre ellos, +","Chi je tungmɨɨdpɨ ni'ane'mdɨy huen yajpɨdzɨmyii Pedro etz Juan ma je mayjäy anajty ñaymugyii, jɨgɨx ac jëyɨ tungmɨɨdpɨdɨjc ɨɨyöyaangɨxy capxyöyaangɨxy Pedro etz Juan ypocy. +",3892 +"Diciendo: ¿Qué vamos a hacer con estos hombres? Ciertamente, para todos los que viven en Jerusalén es claro que han hecho un milagro muy importante, y no es posible decir que no es así. +","Chi ajcxy ymɨnañ: ―¿Ti cham nduunɨm mɨɨd yɨjiibɨ jäy ajcxy? Com tüg'ócɨy jäy huɨdibɨ tzɨnaayb ya Jerusalén ñejhuɨɨyb ajcxy co tɨ túngɨxy mɨjhuinma'ñ, e ca' huaad ɨɨch ajt nmɨnaanɨm co ca' yjanchɨty. +",3893 +"Pero para que no vaya más lejos entre la gente, vamos amenazarlos, para que no sigan hablando del nombre de Jesús a hombre alguno. +","Tzoc capx'adujcɨm co ca' huaad ajcxy jacnimɨydägɨpy Jesús jadachambɨ etz jacnɨcxpɨ xɨɨ tiempo. +",3894 +"Y los enviaron a buscarlos, y les ordenaron que no hicieran declaraciones ni dieran enseñanzas en el nombre de Jesús. +","Chi ajcxy mɨjhuoy Pedro etz Juan, chi ajcxy nɨmay co ca' huaad ajcxy ni nej ocnimɨydaacnɨp, ni ca' jacyaj'ixpɨgɨpy mɨɨd Jesús yxɨɨ. +",3895 +"Pero Pedro y Juan, en respuesta, les dijeron” Juzguen ustedes si es correcto a los ojos de Dios obedecerlos a ustedes antes que a Dios”. +","Huin'it Pedro etz Juan y'adzooy: ―Huinmaaygɨx miich ajcxy cɨ'm pen tɨy'ajt jada ma Dios co ɨɨch miich ajcxy ngapxycöbɨgɨpy jayɨjp, ca'ydɨ yɨ Dios. +",3896 +"Porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído. +","Com ɨɨch ajcxy ca' nni'amonaangɨxy jadu'n nej ɨɨch ajcxy tɨ n'ixy tɨ nmɨdoy. +",3897 +"Las autoridades los amenazaron pero los dejaron ir, no hallando ningún modo de castigarlos por causa de la gente; porque todos los hombres estaban alabando a Dios por lo que había sucedido. +","Huin'it je tungmɨɨdpɨ ajcxy adzɨgɨ'ñ mɨgapxy Pedro etz Juan, e najtzmadzɨɨy ajcxy. Ca' ajcxy mɨhuinma'ñybaty nej tzaachytunɨpy Pedro etz Juan. Com tüg'ócɨy jäy yjäymejchpy ycömaayb anajty yɨ Dios jadu'n nej anajty tɨ ytuñyii tɨ yjadyii. +",3898 +"Porque el hombre en quien se hizo este milagro de sanidad tenía más de cuarenta años. +","Je jäy tecyma'tpɨ huɨdibɨ tzooc co Dios mɨjhuinma'ñ ytuñ, ymɨɨd anajty yjɨmɨjt huixchɨguïpx naxy. +",3899 +"Y cuando fueron liberados, volvieron a sus amigos, y dieron cuenta de todas las cosas que les habían dicho los principales sacerdotes y las autoridades. +","Chi Pedro etz Juan co yajnajtzmadzɨɨy, chi ajcxy ñɨcxy ma ymɨgügtɨjc anajty, yajmɨɨdmɨydactay tüg'ócɨy jadu'n nej teedy huindzɨn etz mɨjjäydɨjc anajty tɨ ñɨmáayɨgɨxy. +",3900 +"Y oyéndolo, todos ellos con una sola voz, oraron a Dios, y dijeron: Oh Señor, hacedor del cielo y de la tierra, y del mar, y de todas las cosas en ellos. +","Co jada ayuc ajcxy mɨdoy nidüg'ócɨy ajcxy tú'cɨy yjot yhuinma'ñ pɨdacy, chi ajcxy Dios mɨbɨjctzoy ymɨnañ ajcxy: ―Huindzɨn Dios, miich je' tɨ m'oyduñ je tzajp, je naaxhuiñybɨ, je mejy etz tüg'ócɨy tijaty. +",3901 +"¿Quién dijo, por el Espíritu Santo, por la boca de nuestro padre David tu siervo, ¿Por qué se amotinan las gentes, y por qué los pensamientos del pueblo son vanos? +","Miich mɨɨd mEspíritu je David myajcapxy, e yɨ' jadu'n ymɨnañ: ¿Nej co jada naaxhuiñybɨ jäy chachhuaangɨxy chachjɨhuɨɨygɨxy, e yɨ jäy ajcxy huinmaaygɨxy huɨdibɨ ca' ytimytiijɨty? +",3902 +"Los reyes de la tierra se alzaron, los gobernantes se unieron, contra el Señor y contra su Cristo: +","Yɨ reydɨjc ya naaxhuiñybɨ mɨdziptzooñ ajcxy yɨ Dios. Etz je tungmɨɨdpɨ cajp cajp ñaymujcɨ ajcxy, mɨdziptzoñ ajcxy Huindzɨn Dios, etz mɨdziptzoñ ajcxy Cristo. +",3903 +"Porque, verdaderamente, en esta ciudad se unieron, contra tu santo siervo, Jesús, a quien ungiste, como Cristo, Herodes, y Poncio Pilato, con los gentiles y el pueblo de Israel, +","Com janch co je rey Herodes etz yɨ gobernador Poncio Pilato ñaymujcɨ ya ma jada cajp mɨɨd huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty ajcxy etz mɨɨd judíojäy ajcxy, mɨdziptzoñ ajcxy yɨ m'ung Jesús huɨdi anajty tɨ mhuin'ixy. +",3904 +"Para hacer lo que se había fijado antes por tu mano y tu propósito, ya habías dispuesto que tenía que suceder. +","Yɨ' ajcxy tɨ cuydungɨxy tüg'ócɨy jadu'n nej miich, Huindzɨn Dios, tɨ myajnigödugɨ̈y jadu'n nej ytunɨɨyb yjadɨɨyb. +",3905 +"Y ahora, Señor, toma nota de sus amenazas, y da poder a tus siervos para ser predicadores de tu palabra sin temor, +","Jadachambɨ Huindzɨn Dios, ix jadu'n nej yɨ tungmɨɨtpɨ xychachmɨjotmá'tcɨxyɨch. Mo' yɨ mdumbɨ ajcxy jotmɨc'ájtɨn, jɨgɨx m'ayuc ajcxy capxhuäcxɨpy amɨc jotmɨc, +",3906 +"Mientras tu mano se extiende para hacer obras de sanidad; para que se hagan señales y maravillas por el nombre de tu santo hijo Jesús. +","e mɨɨd miich mmɨc'ájtɨn chögɨpy pa'mjäydɨjc, tunɨpy ajcxy tijaty ijxpejt etz mɨjhuinma'ñ mɨɨd yɨ m'ung Jesús yxɨɨ, huɨdibɨ mɨɨd huädz yjot yhuinma'ñ. +",3907 +"Y cuando su oración terminó, el lugar donde estaban se conmovió violentamente, y todos se llenaron del Espíritu Santo, predicando la palabra de Dios sin temor. +","Co ajcxy mɨbɨjctzoday, chi je naax chuyuuy ma anajty ajcxy tügmucy yajpaatcɨxy, etz nidüg'ócɨy yɨ' ajcxy ymɨc'ajt mooyɨ je Espíritu Santo, e yɨ Dios y'ayuc capxhuäcxcɨxy anajty amɨc jotmɨc. +",3908 +"Y todos los que eran de la fe eran uno en corazón y en alma; y ninguno de ellos dijo que ninguna de las cosas que tenía era solo su propiedad; pero tenían todas las cosas en común. +","Je mayjäy huɨdibɨ anajty tɨ mɨbɨcy, tú'cɨy ajcxy yjot yhuinma'ñ. Ni pɨn anajty ycamɨna'ñ co naydüg jë'adyii. Hue' anajty ymɨnaangɨxy co tú'cɨy jë'ájtɨgɨxy. +",3909 +"Y con gran poder, los Apóstoles dieron testimonio de la resurrección del Señor Jesús; y la gracia estaba en todos ellos. +","Je majmetzpɨ Jesús y'ayuccapxhuäcxpɨ amɨc jotmɨc capxhuäcxy je tɨy'ajt jadu'n nej je Huindzɨn Jesús yjugypɨjcy co y'o'cy. E mɨj ajcxy Dios ypubejtɨ. +",3910 +"Y ninguno entre ellos estaba en necesidad; porque todos los que tenían tierras o casas, las vendían, y él dinero, +","Ma je' ajcxy ca' ni ti yajmayjajtcɨxy, com tüg'ócɨy tijaty anajty ajcxy ymɨɨd ñaax o ytɨjc ytoocpy anajty ajcxy, e yejccɨxy anajty meeñ. +",3911 +"Lo pusieron a los pies de los Apóstoles para distribuirlo a todos según lo hubiesen necesitado. +","Chi je meeñ yajcɨ̈dɨgɨɨygɨxy je apóstoles ajcxy e yɨ' ajcxy moy nidüg nidüg pɨnjaty yajmayjajtp. +",3912 +"Entonces José, que fue dado por los Apóstoles con el nombre de Bernabé (cuyo sentido es, Hijo de consuelo), un levita y un hombre de Chipre por nacimiento, +","Jɨm anajty mɨɨd je' ajcxy tüg levita jäy huɨdi anajty yxɨɨ José, huɨdibɨ ma'xung'ajt ma yɨ ñaaxjot mejy agujc huɨdibɨ yxɨɨ Chipre, je huɨdibɨ je majmetzpɨ Jesús y'ayuccapxhuäcxpɨ, yxɨɨ moy Bernabé, huɨdibɨ huimbɨdzɨm je yajjotcujc'ajtpɨ. +",3913 +"Teniendo un campo, obtuvo dinero para él y puso el dinero en los pies de los apóstoles. +","Je Bernabé tocy ytundac huɨdibɨ anajty ymɨɨd, e chi mɨmiiñ je meeñ, e yajcɨ̈dɨgɨy je apóstoles ajcxy. +",3914 +"Pero un hombre llamado Ananías, con Safira su esposa, obtuvo dinero por su propiedad, +","Chi jadüg yëydɨjc, huɨdi anajty yxɨɨ Ananías, mɨɨd ytöxyɨjc, Safira, toogy ajcxy tüg it ytundac. +",3915 +"y retuvo parte del precio, su esposa lo sabía, y tomó el resto y lo puso a los pies de los Apóstoles. +","Ananías ñayyajnihuɨ'mɨ jac'anaxy je meeñ, e yajninɨcxy Jesús y'apóstoles ajcxy je jac-hueenɨp, jadu'n nej jɨhuɨ̈y yejctay tüg'ócɨy, etz yɨ' ytöxyɨjc ñejhuɨɨyb anajty. +",3916 +"Pero Pedro dijo: Ananías, ¿por qué el Maligno ha puesto en tu corazón mentir al Espíritu Santo, y retener parte del precio de la tierra? +","Chi Pedro nɨmay Ananías: ―Ananías, ¿nej co myajtuñ je mujcu' yhuinma'ñ, e mhuin'ɨɨna'ñ je Espíritu Santo, e tɨ mbugoñ jac'anaxypɨ meeñ nej tɨ tzoo'adyii yɨ pɨdägy tɨɨbɨ mdoogy? +",3917 +"Mientras lo tenias, ¿no era de tu propiedad? y después de haberlo vendido, ¿todavía no estaba en tu poder? ¿que te posesionó para hacer esto? has mentido, no a los hombres, sino a Dios. +","¿Nej ca' anajty yɨ' miich mdundac'adyii? E co tɨ mdoogy, ¿nej ca' anajty je' miich mmeeñ'adyii? ¿Nej co jadu'n tɨ mdundɨgooy? Dios tɨ mhuin'ɨɨñ, canan jäy. +",3918 +"Al oír estas palabras, Ananías cayó muerto, y todos los que estaban presentes se llenaron de temor. +","Co jadu'n mɨdoy, jɨ́mɨyɨ Ananías ycɨday, e chi y'o'cy. E tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdijaty nejhuɨɨy, ooy ajcxy chɨgɨɨy. +",3919 +"Y los jóvenes fueron, envolvieron el cuerpo, y lo llevaron a enterrar. +","Huin'it ymiiñ jadyii yujcyeecpɨdɨjc, chi ajcxy mo'ñ Ananías ñinïcx, e oy ajcxy yajnaaxtɨgɨ̈y. +",3920 +"Y unas tres horas después, su esposa, que no tenía conocimiento de lo que había sucedido, entró. +","Codugɨɨg horɨ naxy, oy ytɨgɨ̈y je Ananías ytöxyɨjc, e ni ca' nejhuɨ̈y anajty ti tɨ ytuñyii tɨ yjadyii je ñäy. +",3921 +"Y Pedro le dijo: Dame una respuesta: ¿era esta cantidad de dinero el precio de la tierra? Y ella dijo: Sí, lo fue. +","Pedro y'amɨdoohuɨ: ―Yajnɨmaaygɨch, ¿nej janch jadu'n tɨ mdooccɨxy yɨ mdundac jadu'n nej tɨ mgapxcɨxy? Chi je töxyjäy y'adzooy: ―Janch jadu'n tɨ ndoogyɨch. +",3922 +"Pero Pedro le dijo: ¿Por qué has hecho un pacto juntos para mentir al Espíritu del Señor? Mira, los pies de los jóvenes que han sepultado a tu esposo, están a la puerta, y ellos te sacarán. +","Chi Pedro ymɨnañ: ―¿Nej co tɨ mnaygápxɨgɨxy mhuin'ɨɨna'ñ yɨ Espíritu Santo? Cha ma tɨjc'aguu je jäy ajcxy ytɨnäy huɨdi oy tɨ yajnaaxtɨgɨ̈y mñäy, e jadachambɨ miich ajcxy xyajnɨcxaam nañ jadu'n. +",3923 +"Y luego ella cayó muerta, y los jóvenes entraron la vieron muerta, y ellos la sacaron y la enterraron con su esposo. +","Tɨm huin'itɨy Ananías ytöxɨjc ycɨday, e chi y'o'cy. E chi oy ycɨdägy ma Pedro ytecymɨjc. Co je yujcyeecpɨdɨjc ytɨgɨɨy, chi ajcxy je' paaty ögy. Chi ajcxy yajpɨdzɨmy etz oy yajnaaxtɨgɨ̈y ma ñäy ymɨjc. +",3924 +"Entonces vino un gran temor en toda la iglesia y en todos los que tenían conocimiento de estas cosas. +","Chi tüg'ócɨy je jäy ajcxy huɨdibɨ Jesús mɨbɨjcp etz tüg'ócɨy huɨdibɨ mɨdou jada nej tɨ yjadyii tɨ ytunyii, chi ajcxy ooy chɨgɨ̈y. +",3925 +"Y fueron hechas muchas señales y maravillas entre las personas por las manos de los apóstoles; y estaban todos juntos en acuerdo en el pórtico de Salomón. +","Je majmetzpɨ Jesús y'ayuccapxhuäcxpɨ ooy anajty ajcxy Dios ymɨc'ajt yajniguëxɨ̈cɨ etz ijxpejt yejccɨxy ma yɨ jäy ajcxy. E tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ Jesús mɨbɨjc jabom jabom anajty ñayyöymújcɨgɨxy ma Dios ytɨjc huinduu huɨdibɨ yxɨɨ Salomón. +",3926 +"Los otros, temerosos, se abstuvieron de unirse a ellos, pero la gente los tenía en alta estima; +","Ca' jac ni pɨn anajty mɨjnɨcxpeda'ñ mɨjyöypeda'ñ je' ajcxy. E je jäy ajcxy yjacyajmɨj'ajtpy huɨdi Jesús anajty ooy mɨbɨjccɨxyp. +",3927 +"Y un gran número de hombres y mujeres tenían fe, y se unieron al Señor; +","Mayjäy oy mɨbɨjcnɨ Jesús y'ayuc, yëydɨjctɨjc etz töxyjäydɨjc. +",3928 +"E incluso sacaron a la calle a personas que estaban enfermas y las pusieron en camas, de modo que cuando Pedro pasara, por lo menos su sombra cayera sobre ellos. +","Etz ixtɨ pa'mjäydɨjc anajty ajcxy yajnɨcxy mɨjtügujc cɨjx'aam pɨdaaccɨxy, jɨgɨx co Pedro ñaxɨpy jɨm ycadɨmjecyɨty co nɨcxy y'aa'ap yjäty ma je pa'mjäy. +",3929 +"Y se juntaron personas de las ciudades vecinas a Jerusalén, trayendo a los enfermos y los atormentados por espíritus inmundos; y todos fueron sanados. +","Nañ jadu'n mayjäy chooñ anajty huɨdijaty huingon ycajp, ymiingɨxy Jerusalén, mɨɨdmiingɨxy pa'mjäy, etz huɨdibɨ ca'oybɨ mɨɨd ma yjot yhuinma'ñ, e tüg'ócɨy yajtzooctaayb anajty ajcxy. +",3930 +"Pero el sumo sacerdote y los que estaban con él (los saduceos) estaban llenos de envidia, +","Huin'it je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz huɨdibɨ saduceo ijxpɨ́jcɨn ymɨjpɨdacp ooy ajcxy yajca'oy'ijxy, +",3931 +"Y tomaron a los apóstoles y los pusieron en la prisión común. +","e co ajcxy majch je apóstoles ajcxy, chi ajcxy pɨdacy ma je mɨjpujxtɨjc. +",3932 +"Pero en la noche un ángel del Señor, abriendo las puertas de la prisión, los sacó y dijo: +","Chi Huindzɨn Dios tüg y'ángel je huin'it coodz yaj'ahuaach je pujxtɨjc aguu, yajpɨdzɨmy ajcxy, chi ajcxy nɨmay: +",3933 +"Ve, toma tu lugar en el Templo y dile a la gente toda la enseñanza acerca de esta Vida nueva. +","―Nɨ́cxcɨx, tɨnay'ahuɨɨygɨx tzajtɨgoty, yajmɨɨdmɨydaaccɨx yɨ mayjäy ajcxy Jesucristo ytɨy'ajt nej jëbɨ jäy ajcxy paadɨpy jugy'ájtɨn jemybɨ. +",3934 +"Al oír esto, entraron al templo al amanecer y estaban enseñando. Pero el sumo sacerdote y los que estaban con él reunieron al Sanedrín y a los representantes de los hijos de Israel, y los enviaron a la prisión para traer a los apóstoles. +","Co jadu'n mɨdoy, chi com jabom ytɨgɨɨy ajcxy jopyñɨ tzajtɨgoty. Jiiby je' ajcxy anajty ñiyaj'ixpɨjcco'nɨ. Chi je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz jacpɨnjaty mɨɨd, chi ajcxy capxyñiguejxy yɨ judíojäy ymɨjjäydɨjc etz ixpɨcytɨjc co huen junta jadyii. Chi ajcxy capxyñiguejxy huen nɨcxy yajpɨdzɨmyii jiiby pujxtɨgoty yɨ apóstoles ajcxy. +",3935 +"Pero los hombres que fueron enviados vieron que no estaban en la prisión, y volvieron con la noticia, +","Co je policías ajcxy ymejch ma je pujxtɨjc, ca' ajcxy paady je apóstoles ajcxy. Chi ajcxy huimbijtnɨ mɨɨd tɨy'ajt, +",3936 +"Diciendo: Las puertas de la prisión estaban cerradas con seguridad, y los guardianes estaban a la puerta, pero cuando estaban abiertos, allí no había nadie adentro. +","chi ajcxy nɨmay: ―Hue' ɨɨch ajcxy tɨ nbaadcɨxy yɨ pujxtɨjc aducy, etz je soldadtɨjc jɨm tɨjc aguuy yjaccuend'ajtcɨxy. Chi co ɨɨch ajcxy nyaj'ahuäch je pujxtɨjc, ca' ɨɨch ajcxy ni pɨn tɨ nbaatyɨch jiiby pujxtɨgoty. +",3937 +"Ahora bien, ante estas palabras, el capitán del Templo y los principales sacerdotes se turbaron mucho acerca de lo que podría ser el final de este asunto. +","Co jadu'n ajcxy mɨdoy, je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz je soldado huindzɨn, etz jacjadyii teedy huindzɨn ajcxy, chi ajcxy ooy huinmay nej jada y'occogɨxɨ̈huɨp. +",3938 +"Y vino alguien y les dijo: Los hombres a quienes metiste en la cárcel, están en el Templo enseñando a la gente. +","Huin'it tüg jäy miiñ huɨdibɨ nɨmaayɨ ajcxy: ―Je jäy huɨdibɨ miich ajcxy mbɨdac pujxtɨgoty, chɨm je' ajcxy tzajtɨgoty yaj'ixpɨjccɨxy yɨ mayjäy. +",3939 +"Entonces el capitán y algunos de la policía fueron y los tomaron, pero no violentamente, por temor de ser apedreados por el pueblo. +","Chi je soldado huindzɨn mɨɨd soldadtɨjc ñɨcxy ma yɨ apóstoles ajcxy jäy yaj'ixpɨjccɨxy, chi ajcxy yajnɨcxy oy'amy, com tzɨgɨɨyb anajty ajcxy co je mayjäy chaagädzɨɨyb. +",3940 +"Y los llevaron al Sanedrín, y el sumo sacerdote les dijo: +","Co ajcxy yajmiiñ, chi ajcxy pɨdacy ma je maytungmɨɨdpɨ yhuinduu. Chi je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ je apóstoles ajcxy nɨmay: +",3941 +"Les dimos órdenes muy claras de no dar enseñanza en este nombre; y ahora Jerusalén está llena de sus enseñanzas, y ustedes están tratando de hacernos responsables de la muerte de este hombre. +","―Ɨɨch ajcxy tɨ ngapx'aducy co ca' huaad m'ocjacyaj'ixpɨ́jccɨxnɨ ma Jesús yxɨɨ. E ¿ti tɨ mdungɨxy? Tɨ myajhuäcxtaaygɨxy yɨ m'ixpɨ́jcɨn ma Jerusaléngajp, e ɨɨch ajcxy miich pocy xyjátyɨm yajmɨhuɨ'mam co Jesús y'o'cy. +",3942 +"Pero Pedro y los Apóstoles, respondiendo, dijeron: Tenemos que obedecer las órdenes de Dios, no las de los hombres. +","Chi Pedro etz jacjadyii apóstoles ajcxy y'adzooy: ―Copɨcy ɨɨch ajcxy ngapxycöbɨgɨpyɨch yɨ Dios jayɨjp ca'ydɨ jäy. +",3943 +"El Dios de nuestros padres resucitó a Jesús, a quien ustedes mataron, colgándolo en la cruz. +","Je Dios huɨdibɨ ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy y'ojadajt, yɨ' yajjugypɨjc je Jesús huɨdibɨ miich ajcxy myaj'öc cruudzcɨ́xy. +",3944 +"A este Dios ha puesto en lo alto a su diestra, como Gobernante y Salvador, para dar a Israel arrepentimiento y el perdón de los pecados. +","Je Dios Teedy jadachambɨ hue' Jesús mɨɨdɨty aa'oy'amy jiiby tzajpjoty, e tɨ pɨdägy ane'mbɨ etz yajnïdzoocpɨ jɨgɨx yɨ judío jäy ajcxy yjothuimbidɨpy e yajhuinmeecxɨpy ajcxy ypocy. +",3945 +"Y somos testigos de estas cosas, y también lo es el Espíritu Santo, a quien Dios ha dado a los que lo obedecen. +","Ɨɨch ajcxy tɨy'ajt nyejcpy mɨɨd jada ycɨxpɨ, etz nañ jadu'n je Espíritu Santo huɨdibɨ Dios ymooyb pɨnjaty capxymɨdoohuɨp. +",3946 +"Pero cuando estas palabras llegaron a sus oídos, fueron enfurecidos aún más, y tenían la intención de matarlos. +","Co je jäy ajcxy jadu'n mɨdoy, chi ajcxy ooy yjotmätcoty, chi ajcxy jayaj'öga'ñ. +",3947 +"Pero uno de los Sanedrín, un fariseo llamado Gamaliel, un doctor de la ley, quien era respetado entre todo el pueblo, se levantó e hizo una sugerencia para que los hombres fueran puestos afuera por un corto tiempo. +","Huin'it ytɨnayɨ̈gy ma je naymujctac tüg fariseojäy, hue' anajty yxɨɨ Gamaliel, hue' je' anajty Moisés yley ñihuindzɨn'ájtɨp. E jäy ajcxy ooy anajty yajmɨj'ajtcɨxy je Gamaliel. Chi je' ni'ane'mdɨɨy co huen yajpɨdzɨmyii tzojcyɨ jiiby tɨba'y je apóstoles ajcxy. +",3948 +"Y les dijo: Varones de Israel, piensen bien en lo que le van hacer a estos hombres. +","Chi Gamaliel nɨmay yɨ tungmɨɨdpɨ ajcxy: ―Judío yëydɨjctɨjc ajcxy, íxcɨm ti mdungɨxy mɨɨd jada jäy ajcxy. +",3949 +"Antes de esto estaba Teudas, que dijo que era alguien importante, a quien unos cuatrocientos hombres le dieron su apoyo: lo mataron, y su grupo se rompió y quedó en nada. +","Jäymetz miich ajcxy co jecy'ajty je Teudas ypɨdɨ̈gy ymɨnañ co je' ymɨjɨty yjanchɨty, e chi ypanɨcxɨ oy nimɨdaax mɨgo'pxtɨ yëydɨjc. Chi ajcxy yaj'o'cɨ, chi tüg'ócɨy huɨdibɨ anajty tɨ ypanɨcxyii yöyhuäcxtay, e jadu'ñyɨ je' ajcxy ñitɨgoyday. +",3950 +"Después de este hombre, estaba Judas de Galilea, en el momento del censo, y parte del pueblo lo siguió: fue ejecutado, y todos sus seguidores fueron dispersados. +","Jacnamnɨ je huin'it xɨɨ mɨna cajpjäy anajty ñecypejtcɨxy, ypɨdɨ̈gy Judas huɨdibɨ tzon Galilea. Mayjäy ypanɨcxɨ; nañ jadu'n ajcxy yaj'o'cy, e tüg'ócɨy jäy huɨdibɨ panɨcxy jadu'ñyɨ ajcxy yöyhuäcxtay. +",3951 +"Y ahora les digo que no hagan nada a estos hombres, y que no se metan con ellos; porque si esta enseñanza o esta obra es de los hombres, se desvanecerá. +","Paady ɨɨch miich ajcxy jadu'n nɨmaaygɨxy, ixmajtzcɨx yɨ apóstoles ajcxy, e ca' mmɨjyöybejtcɨxy. Penɨ jäy yɨ y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ ajcxy ymɨɨd, cɨxɨp tɨgoyɨp yɨ'. +",3952 +"Pero si es de Dios, no serán capaces de vencerlos, y estás en peligro de estar luchando contra Dios. +","Pen Dios y'ayuc ytɨy'ajt yɨ' ajcxy ymɨɨd, ca' ajcxy mjadɨpy nej myajcödɨgóoygɨxyɨpy. Jaty nayguend'ájtɨgɨxy, ca' jecyɨty co Dios anajty mɨɨd mdziptungɨxy. +",3953 +"Y les pareció que tenía razón; y enviaron a buscar a los Apóstoles, y, después de azotarlos y darles órdenes de no enseñar en el nombre de Jesús, los dejaron ir. +","Nidüg'ócɨy ajcxy jäygɨdacy Gamaliel ycapxhuíjɨn. Huin'it ajcxy mɨjhuoy yɨ apóstoles ajcxy. Chi ajcxy tzaachytuñ, chi ajcxy cɨ̈'ajty, etz capx'adujcy co ca' huaad Jesús y'ayuc jaccapxhuäcxɨp. Huin'it ajcxy najtzmadzɨɨy. +",3954 +"Así que se alejaron del Sanedrín, felices de experimentar vergüenza por el Nombre. +","Je apóstoles ajcxy ypɨdzɨmy ajcxy ma tungmɨɨdpɨ ajcxy yhuinduu ooy yjotcujcɨty co Dios jadu'n tɨ aa'ɨxɨ̈y co huen tzaachytuñyii mɨɨd Jesús yxɨɨ ycɨxpɨ. +",3955 +"Y todos los días, en el Templo y en privado, continuaron enseñando y predicando a Jesús como el Cristo. +","E ooy ajcxy yaj'íxpɨjccɨxy etz nimɨydaaccɨxy Jesucristo jabom jabom jadu'n tzajtɨgoty nañ jadu'n majaty tɨjc. +",3956 +"Ahora en aquellos días, cuando el número de discípulos iba en aumento, los judíos griegos protestaban contra los hebreos, porque sus viudas no eran atendidas en la distribución de alimentos todos los días. +","Je huin'it xɨɨ ajcxy huɨdibɨ ixpɨjcp Jesús y'ayuc nïgɨ anajty ñimayɨy'adɨɨtzcɨxy. E huɨdibɨ anajty capxp griego ayuc ytɨgɨɨy nayñigápxɨp mɨɨd huɨdibɨ judío y'ayuc capxp. Ymɨnaangɨxy co yɨ griegojäy co'ögy töxyjädɨjc, ca' anajty ajcxy paady quipxyjaty mɨɨd je judíojäy co'ögy töxyjäydɨjc caayɨn uucɨn jabom jabom. +",3957 +"Y los Apóstoles enviaron a todos los discípulos y dijeron: No es correcto que renunciemos a predicar la palabra de Dios para hacer la distribución de los alimentos. +","Huin'it yɨ majmetzpɨ apóstoles ajcxy yajnaymujctaayɨ je jäy huɨdibɨ Jesús mɨbɨjcp, chi ajcxy ymɨnañ: ―Ca' huaad ɨɨch ajcxy Dios y'ayuccapxhuäcxɨn n'ijxmajch, e nɨcxyɨch caayɨn uucɨn yajhuäcxcɨxy. +",3958 +"Toma, pues, de entre ustedes siete hombres de confianza, llenos del Espíritu Santo y de sabiduría, a quienes podamos ceder el control de esta responsabilidad. +","Paady miich ajcxy mɨgügtɨjc nayhuin'íjxɨgɨx huɨxtujc yëydɨjctɨjc huɨdibɨ oy yajmɨj'ajtnɨ Dios, huɨdibɨ huädz oy yhuinma'ñ ymɨɨd, huɨdibɨ je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt mɨɨd, e huen ajcxy tung'adɨɨb jada tung. +",3959 +"Entonces daremos todo nuestro tiempo a la oración y la enseñanza de la palabra. +","Ɨɨch ajcxy njacmɨbɨjctzohuamy Dios, etz ɨɨch ajcxy njacyaj'ixpɨgamy Dios y'ayuc. +",3960 +"Y esta palabra fue grata para todos ellos: y escogieron a Esteban, un hombre lleno de fe y del Espíritu Santo, y Felipe y Prócoro, Nicanor, Timón, Parmenas y Nicolás de Antioquía, que se habían hecho judíos. +","Tüg'ócɨy ajcxy jäygɨdacy je' ayuc. Chi je mayjäy huin'ijxy Esteban huɨdibɨ ymɨɨd ooy ymɨbɨ́jcɨn, etz ymɨɨd Espírito Santo. Nañ huin'ijxy ajcxy Felipe, Prócoro, Nicanor, Timón, Parmenas, etz Nicolás. Nicolás ca' je' anajty yjudíojäyɨty. Hue' je' anajty chooñ jɨm Antioquía, jécyɨp anajty jɨjptɨgɨyɨɨyñɨ judíojäy ytɨy'ajt. +",3961 +"Estos se los llevaron a los Apóstoles, quienes, después de la oración, les impusieron las manos. +","Chi ajcxy yajnɨcxy je jäy ma je apóstoles ajcxy. Chi ajcxy je apóstoles Dios mɨbɨjctzoy e cɨ̈nïxajy ajcxy. +",3962 +"Y la palabra de Dios aumentaba en poder; y el número de los discípulos en Jerusalén llegó a ser muy grande, y un gran número de sacerdotes estaban de acuerdo con la fe. +","Je Huindzɨn Jesús y'ayuc nïgɨ anajty jäy tzachnejhuɨɨyñɨ. E je mɨbɨjcpɨdɨjc nïgɨ anajty ajcxy chachnimayɨɨyñɨ jɨm Jerusalén, ixtɨ may judío teedy ajcxy ymɨbɨjcy. +",3963 +"Y Esteban, lleno de gracia y poder, hizo grandes maravillas y señales entre la gente. +","Je Esteban ymɨɨd anajty Dios ymɨc'ajt etz y'oy'ajt e oy mɨjhuinma'ñ tuuñ, etz yejcy ijxpejt ma jäy ajcxy. +",3964 +"Pero algunos de los que eran de la sinagoga llamada “de los esclavos Liberados”, y algunos de los hombres de Cirene y de Alejandría, y los de Cilicia y Asia, discutieron con Esteban. +","Huin'it xɨɨ nijëjɨty ixpɨcytɨjc ooy ñay'ijxquípxɨgɨxy y'ixpɨjcɨn mɨɨd Esteban jɨm ma judíojäy ajcxy ñaymujctac huɨdi anajty yxɨɨ Libertados. E jɨm anajty Cirene jäy, Alejandría jäy, Cilicia jäy, etz huɨdibɨ tzomb jɨm Asia ñaaxjot. +",3965 +"Pero no pudieron vencerlo, porque sus palabras estaban llenas de sabiduría y del Espíritu. +","Ca' ajcxy mɨmadacy Esteban com hue' je' anajty ycapxy mɨɨd yhuijy'ajt ycujc'ajt huɨdibɨ je Espíritu Santo anajty mooyɨp. +",3966 +"Entonces llegaron los hombres a decir: le hemos oído decir: Él ha dicho mal contra Moisés y contra Dios. +","Chi Esteban ymɨdzip ajcxy mujuy jäy huɨdibɨ jëbɨ nïhuambety Esteban, co tɨ anajty ooy ycapxtɨgooy etz ni'ojɨ̈y Moisés etz Dios. +",3967 +"Y el pueblo, con los principales y los escribas, se apresuraron a arrestarlo, y vinieron y lo llevaron ante el Sanedrín, +","Jadu'n ajcxy yajyuumɨ̈gy yaj'oxɨ̈gy yɨ jäy mɨjjäydɨjc, etz huɨdibɨ ajcxy yaj'ixpɨjcp Moisés yley. Chi ajcxy mɨmadacy majch ajcxy Esteban, yajnɨcxy ajcxy ma je judíojäy ymɨjtungmɨɨdpɨ etz ixpɨcytɨjc ñaymújcɨgɨxy. +",3968 +"y obtuvieron falsos testigos que dijeron: Este hombre está por siempre diciendo cosas contra este lugar santo y contra la ley; +","Chi ajcxy ixtaayɨ jäy huɨdibɨ nïhuambedɨɨb, chi ajcxy ymɨnañ: ―Jada Esteban jɨbɨc nigapxy yɨ Dios ytɨjc etz Moisés ytɨy'ajt. +",3969 +"Porque él ha dicho en nuestra audiencia que este Jesús de Nazaret destruirá este lugar y hará cambios en las reglas que nos fue dada por Moisés. +","Tɨ ɨɨch ajcxy mɨdoy co ymɨna'ñ co Jesús je Nazaretpɨ yjidamy je Dios ytɨjc, e yajtɨgadza'ñ Dios ytɨy'ajt jadu'n nej Moisés ajt xymooyɨm. +",3970 +"Y todos los que estaban en el Sanedrín, mirándolo, vieron que su rostro era como la cara de un ángel. +","Huin'it je judíojäy tungmɨɨdpɨ e tüg'ócɨy jäy nej anajty ajcxy jɨm ɨñaaygɨxy huindɨcxpejty ajcxy Esteban. E chi ajcxy ijxɨ yhuiñyjɨjp jadu'n anajty quëxɨ̈gy nej y'ángel yhuiñyjɨjp. +",3971 +"Entonces el sumo sacerdote dijo: ¿Son ciertas estas cosas? +","Huin'it je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ yaj'amɨdooy Esteban: ―¿Nej janch jadajɨ? +",3972 +"Y él dijo: Mis hermanos y padres, escúchenme. El Dios de la gloria vino a nuestro padre Abraham, cuando estaba en Mesopotamia, antes de vivir en Harán, +","Chi Esteban y'adzooy: ―Mɨgügtɨjc ajcxy etz mɨjjäydɨjc ocmɨdoogɨx. Ɨɨch ajt nDios mɨjpɨ janchypɨ nayquëxɨ̈cɨ ma ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy Abraham jecy'ajty co anajty jɨm ity Mesopotamia ñaaxjot, ca'nɨ anajty chɨnaydacpɨcy jɨm Harán. +",3973 +"Y le dijo: Sal de tu tierra, y fuera de tu familia, y ven a la tierra a la que yo te mostraré. +","Chi Abraham Dios ñɨmaayɨ: “Ixmatz mnaax mgajp etz tüg'ócɨy m'amɨgügtɨjc, e nɨcx ma yɨ naaxjot huɨdibɨ myajnïxɨ̈huamyb.” +",3974 +"Luego salió de la tierra de los caldeos y fue a Harán. y desde allí, cuando su padre murió, fue guiado por Dios a esta tierra, donde ahora viven ustedes: +","Chi Abraham chooñ ma yɨ Caldea ñaaxjot, e nɨcxy tzɨnaydacpɨjcpɨ jɨm Harán. Co yteedy oy y'o'cnɨ, chi Dios Abraham yajmiiñ ma jada naaxjot ma miich ajcxy cham mdzɨnäy. +",3975 +"Y Dios no le dio ninguna herencia en ella, ni siquiera lo suficiente para poner su pie en ella, pero él le dio una promesa, que está tierra se la daría a él y a sus hijos después de él, aunque no tenía hijos en ese momento. +","E ca' Dios moy Abraham jada naaxjot ya, ni ca' ma yhuäcxtägɨpy. Hue' je' janchtɨy yaj'ahuanɨɨy co möhuaanɨɨy y'ap y'oc, e co anajty je' ajcxy jëdɨɨb. Oyñɨ anajty Abraham ca' y'ung mɨɨdɨty co Dios ymɨgapxɨ. +",3976 +"Y dijo Dios que su simiente viviría en tierra extraña, y que los convertirían en esclavos, y serían maltratados por cuatrocientos años. +","Nɨmaayɨ Dios co y'ap y'oc y'adzɨnähuɨpy ajcxy ma huingjäy ñaaxjot, etz chi ajcxy ytumbɨ'adɨɨyb etz chaachytunɨɨyb mɨdaax mɨgo'px jɨmɨjt. +",3977 +"Y yo seré el juez, dijo Dios, de la nación que los hizo esclavos; y después de eso, saldrán y me adorarán en este lugar. +","Nañ jadu'n Dios nɨmay Abraham: “Ndzaachytunɨpyɨch je naax cajp ma yɨ m'ap m'oc anajty ytumbɨ'adyii. Chi choonɨp ajcxy jɨm, e chi xymɨdunɨpyɨch ma jadayaabɨ it.” +",3978 +"Y él hizo con Abraham un pacto y ordeno la practica de la circuncisión. Y así Abraham tuvo un hijo, Isaac, y le dio la circuncisión en el octavo día; e Isaac tuvo un hijo, Jacob, y Jacob fue el padre de las doce tribus de Israel. +","Dios ytuun tüg capxytuunɨn mɨɨd Abraham, co huen ajcxy yajtɨy'ajttɨ̈huɨp. Paady co Abraham y'ung Isaac yma'xung'ajty coductujc xɨɨ ajcxy oy tɨy'ajttɨ̈y. Nañ jadu'n Isaac ymang Jacob, e Jacob yɨ ymang nimajmetzpɨ ajcxy, huɨdibɨ ajcxy ñi'ap'ajty yɨ nimajmetzpɨcypɨ Israel ycajp. +",3979 +"Estos hijos de jacob, que fueron nuestros antepasados, llenos de envidia contra José, lo vendieron a Egipto como esclavo; pero Dios estaba con él, +","Chi Esteban yjacmɨnañ: ―Je' ajcxy Jacob ymang, ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy, ymɨ'ijxtɨnaayb anajty ajcxy y'uch José. Chi ajcxy José toocy, chi je' yajnɨcxɨ jɨm Egipto, per Dios mɨɨd anajty y'ity José, +",3980 +"Y lo libró de todas sus angustias, y le dio sabiduría y le hizo ganarse el favor de Faraón, rey de Egipto, que lo hizo gobernador de Egipto y de toda su casa. +","etz nihuaañ yajtzoocy ma ayo'n jotmay. Chi Dios moy ixpɨ́jcɨn jɨgɨx cömay ypɨdzɨmɨpy ma Faraón, je Egipto jäy yrey. Chi je rey José tung moy huen ane'my je Egipto naaxjot etz ane'mɨpy je rey ytɨjc. +",3981 +"Hubo una hambruna en todo Egipto y en Canaán, y hubo gran miseria; y nuestros antepasados no pudieron conseguir alimento. +","Huin'it xɨɨ ymiiñ mɨjyuu mɨj'ayo'n jɨm Egipto etz jɨm Canaán ñaaxjot. Je huin'it xɨɨ ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy ca' anajty ajcxy paady ti ycayɨpy. +",3982 +"Pero Jacob, oyendo que había trigo en Egipto, envió a nuestros padres por primera vez. +","Co Jacob oy nejhuɨ̈y co jɨm Egipto yajpaady jɨm trigo, chi jɨm quejxy ymang ajcxy trigo juuybɨ. Je' ajcxy huɨdibɨ ɨɨch ajt nmɨj'ap'ajtɨm nmɨjteedy'ajtɨm. Chi ajcxy y'oy tügtecy trigo juuyb. +",3983 +"Y la segunda vez que sus hermanos tuvieron una reunión con José y se dio a conocer a sus hermanos, y Faraón tuvo conocimiento de la familia de José. +","Je mɨmejtz'ocpɨ co ajcxy oy trigo juy, huin'it José ñayñigapxɨ ma y'ajch ajcxy. E chi je rey nejhuɨy pɨnjäy je' anajty je José. +",3984 +"Entonces José envió por Jacob su padre y toda su familia, setenta y cinco personas en total. +","Chi José capxyñiguejxy huen cɨdaaccɨxy jɨm Egipto yɨ' yteedy Jacob mɨɨd tüg'ócɨy yjuugy ymɨgüg. Hue' anajty ajcxy ñaybaattáayɨgɨxy nidugɨ'px majmocx jäy. +",3985 +"Y descendió Jacob a Egipto, y allí murió, y así como nuestros padres; +","E jadu'n yjajty co Jacobo oy chɨnaydacpɨcy jɨm Egipto. Jɨm oy comjecy y'o'cnɨ. Nañ jadu'n jɨm ajcxy y'o'cy may ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy. +",3986 +"Y fueron llevados a Siquem, y puestos a descansar en el lugar que Abraham obtuvo por precio en plata de los hijos de Hamor en Siquem. +","E chi Jacob yjuugy ymɨgüg com jecy yajpɨdzɨmy Jacob ypajc ma ñaaxtɨgɨ̈y, e chi ajcxy yajnɨcxy jɨm Siquem, oy pɨdaaccɨxy ma je o'cpɨ jut huɨdibɨ Abraham anajty tɨ juy meeñygɨ́xy ma Hamor ymang jɨm Siquem. +",3987 +"Pero cuando llegó el momento de que se cumpliera la promes que Dios le había dado a Abraham, el pueblo crecía en Egipto, +","Chi Esteban yjacmɨnañ: ―Ytɨmypadaanɨpy anajty tiempo nej anajty Dios tɨ yaj'ahuanɨ̈y Abraham. Tɨ anajty yɨ judíojäy ooy ymayɨɨyñɨ jɨm Egipto. +",3988 +"Hasta que otro rey subió al poder, que no conocía a José. +","Chi oy jadüg rey ytɨgɨɨy ane'mbɨ huɨdibɨ ca' ixy'adyii José. +",3989 +"Él, teniendo malos designios contra nuestra nación, fue cruel con nuestros antepasados, y se vieron obligados abandonar y dejar morir sus niños pequeños con el fin de que no se propagasen. +","Je rey yhuin'ɨɨñ ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy, e oy ajcxy chaachytuun. E chi ane'my co huen y'ung ajcxy nïguecytaaygɨxy huɨdibɨ anajty ajcxy ma'xung'ajtp, jɨgɨx y'ó'ccɨxɨpy. +",3990 +"En ese tiempo Moisés nació, y él era muy hermoso; y fue guardado por tres meses en la casa de su padre. +","Huin'it tiempo oy yma'xung'ajty Moisés, je huɨdibɨ ooy Dios jäygɨdacy. Chi Moisés ytaj yteedy tugɨɨg po' yajyeecɨ ma ytɨjc. +",3991 +"Cuando tuvieron que abandonarlo, la hija de Faraón lo tomó y lo tuvo como a su hijo. +","Co ajcxy yajnïgueecɨ, chi je rey ñɨɨx je' agondɨgɨɨy, e yajyeegy jadu'n nej ycɨ'm'ung. +",3992 +"Y Moisés fue entrenado en toda la sabiduría de Egipto, y fue grande en sus palabras y obras. +","Paady Moisés ixpɨjcy tüg'ócɨy jadu'n nej Egipto jäy anajty ajcxy y'ixpɨcyɨty, e ooy ymadacy mɨɨd y'ayuc etz mɨɨd ytung. +",3993 +"Pero cuando tenía casi cuarenta años, le vino al corazón ir a ver a sus hermanos, los hijos de Israel. +","Co Moisés anajty mɨɨdɨty huixchɨguïpx jɨmɨjt, chi pɨdacy yhuinma'ñ co nɨcxy ixa'ñ je' y'amɨgügtɨjc je Israel y'ap y'oc. +",3994 +"Y al ver a uno de ellos siendo atacado, fue en su ayuda y le dio un golpe mortal al egipcio: +","Chi Moisés ijxy co tüg egipciojäy chaachytuñyii tüg je' y'amɨgüg. Chi Moisés yaj'o'cy je egipciojäy, yaj'ahuimbijty nej anajty y'amɨgüg yajtzaachytuñ. +",3995 +"y esperaba que sus hermanos vieran que Dios lo había enviado a ser su salvador; pero ellos no lo entendieron. +","Hue' Moisés tijy co je' y'amɨgügtɨjc ajcxy huen nejhuɨ̈y huinjɨhuɨ̈y co Dios nihua'naanɨp ma ymɨdzip mɨɨd Moisés ycɨxpɨ. Chi ajcxy ca' huinjɨhuɨɨy co Moisés nihua'naanɨp. +",3996 +"Y el día después, vino a ellos, mientras peleaban, y los ponía en paz, diciendo: ustedes son hermanos; ¿Por qué se maltratan entre ustedes? +","Com jabom Moisés paty mejtz Israel jäy chachtziptungɨxy. Chi Moisés jayajxemaañ je tzip, chi nɨmay: “Miich ajcxy nay'amɨgüg'ajtɨp, ¿nej co mdziptungɨxy miich ajcxy miñ xyɨpy?” +",3997 +"Pero el hombre que estaba haciendo mal a su prójimo, empujo a Moisés, le dijo: ¿Quién te nombró gobernante y juez sobre nosotros? +","Je huɨdibɨ anajty ymɨgüg tzaachytuumb huin'it najtztijɨɨy Moisés, nɨmay: “¿Pɨn tɨ xypɨdägy huindzɨn etz tɨydumbɨ ma ɨɨch ajcxy? +",3998 +"¿Me matarás como lo hiciste con el egipcio ayer? +","¿Nej xyaj'ögaamɨch jadu'n nej axɨy myaj'o'cy yɨ egipciojäy?” +",3999 +"Y al decir estas palabras, Moisés huyó a la tierra de Madián, y vivió allí un tiempo, y tuvo dos hijos. +","Co Moisés jadu'n mɨdoy, chi yqueegy, ñɨcxy jɨm ma Madián naaxjot. Moisés jecy y'adzɨnaay jɨm Madián naaxjot, e jɨm oy ypɨcy. Chi ytöxyɨjc paty metz ymang. +",4000 +"Al cabo de cuarenta años, un ángel se le acercó en el desierto del Sinaí, en la llama de un árbol ardiente y espinoso. +","Huixchɨguïpx jɨmɨjt naxy, huin'it jɨm adügtuum ma je cop huɨdibɨ yxɨɨ Sinaí, ñayguëxɨ̈cɨ tüg ángel jɨnjoty ma tüg quipymang huɨdibɨ anajty tzachtooyb. +",4001 +"Y Moisés, al verlo, se maravilló, y cuando se acercó para tener una visión más cercana de él, la voz del Señor vino a él, diciendo: +","Chi Moisés ooy jɨhuɨɨy huinmaay mɨɨd je' ycɨxpɨ huɨdibɨ anajty y'ijxyp. Co oy mɨhuingoñ, chi mɨdoy co je Huindzɨn Dios ñɨmäyii: +",4002 +"Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham y de Isaac y de Jacob Y Moisés, temblando de miedo, evitó que sus ojos lo miraran. +","“Ɨɨch Dios huɨdibɨ mmɨj'ap mmɨjteedy ajcxy Abraham, Isaac etz Jacobo Dios'ajtpy.” Chi Moisés chɨyuygoty, ca' anajty ocjac-huindɨcxpedaanɨ. +",4003 +"Y el Señor dijo: Quítate los zapatos de tus pies, porque el lugar donde estás es santo. +","E je Huindzɨn Dios nɨmaayɨ: “Jen mgɨ̈g, com je it ma miich mdɨnäy, Dios yɨ' y'it. +",4004 +"En verdad, he visto el sufrimiento de mi pueblo en Egipto, y sus clamores han venido a mis oídos, y he descendido para librarlos; y ahora, ven, te enviaré a Egipto. +","Ɨɨch tɨ n'ixyɨch njäyɨch nej tzaachypɨ paatcɨxy jɨm Egipto. Tɨ nmɨdooyɨch co yɨ'ajcxy yäxy ytɨnäy mɨɨd je tzaachypɨ ycɨxpɨ. Tɨ ngɨdägyɨch co ajcxy ngohuaanɨp. Ɨɨch miich nguexamyb jɨm Egipto ma yɨ Israel jäy ajcxy.” +",4005 +"Este Moisés, a quien no quisieron, diciendo: ¿Quién te hizo gobernante y juez? Dios lo envió para ser gobernante y salvador, por mano del ángel que vio en el árbol de la zarza. +","Chi Esteban yjacmɨnañ: ―Co Moisés oga'n ñɨcxy ma ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy ca' ajcxy cöbɨjcy huen y'ane'mɨɨyb, chi ajcxy ymɨnañ: “¿Pɨn tɨ xyñɨmäy co ɨɨch miich ajcxy nhuindzɨn'adɨɨyb?” Co mɨmetz'ocpɨ Moisés ñɨcxy ma yɨ Israel jäy, je taabɨ anajty je ángel tɨ ymɨgapxyii jɨnye'ñ agujc, chi ajcxy cöbɨjcy. +",4006 +"Este los sacó, habiendo hecho maravillas y señales en Egipto, en el Mar Rojo y en el desierto, por cuarenta años. +","Je Moisés je' yajpɨdzɨm ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy jecy'ajty jɨm Egipto. Moisés ytuun oy mɨjhuinma'ñ etz ijxpejt huixchɨguïpx jɨmɨjt jɨm Egipto, jɨm ma tzaptz mejy, etz jɨm ma mɨjtɨgɨ̈duum. +",4007 +"Este es el mismo Moisés, que dijo a los hijos de Israel: Dios te dará un profeta de entre tus hermanos, como yo; +","Je Moisés huɨdibɨ jecy'ajty nɨmay je Israel jäy: “Dios y'ijxtɨhuɨpy tüg jäy ma miich ajcxy m'ap m'oc huɨdibɨ najtzcapxɨ̈huɨpy yɨ' y'ayuc, jadu'n nej tɨ xy'ijxtɨɨyɨch ma miich ajcxy. M'amɨdo'ijtɨp ajcxy yɨ' y'ayuc.” +",4008 +"Este es el hombre que estaba en la asamblea en el desierto, con el ángel que le hablaba en el Sinaí, y con nuestros padres; y a él se le dieron las palabras vivas de Dios, para que él las pasara a nosotros. +","Je Moisés jɨm je' anajty mɨjtɨgɨ̈duum mɨɨd je mayjäy. Chi jɨm je Dios y'ángel mɨɨd mɨydacy ma je cop huɨdi yxɨɨ Sinaí, etz Moisés yajnajx Dios y'ayuc ma ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy. Moisés ycöbɨjc Dios y'ayuc huɨdibɨ jugy'ájtɨn huinɨxɨɨbɨ mɨɨd, etz jayhuɨ'my mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ. +",4009 +"Pero nuestros padres no obedecieron; pero lo rechazaron, volviendo su corazón a Egipto, +","Chi ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy ajcxy jecy'ajtpy ca' anajty ajcxy capxcöbɨgaangɨxy Moisés, ca' anajty cöbɨjccɨxy je' y'ané'mɨn, chachhuimbidaangɨxy jɨm Egipto. +",4010 +"y diciendo a Aarón: Haznos dioses para ir delante de nosotros; en cuanto a este Moisés, que nos sacó de la tierra de Egipto, no tenemos idea de que haya pasado él. +","Chi ajcxy Aarón nɨmay: “Ndzojcypɨch ajcxy co miich oydun tüg Dios huɨdibɨ ɨɨch ajcxy xyhuinhuoohuɨp, com ca' nnejhuɨɨyɨm ti jada' tɨ yjadyii je Moisés huɨdibɨ ajt xyajtzoonɨm Egipto ñaaxjot.” +",4011 +"E hicieron la imagen de un becerro en aquellos días, y le hicieron una ofrenda, y se regocijaron en la obra de sus manos. +","Chi oyduñ ajcxy tüg huajmang. Chi huindzɨgɨɨy ajcxy je huajmang huɨdibɨ anajty tɨ yajcojcɨxy, e ooy ajcxy mɨjotcujc'ajty huɨdibɨ cɨ'm anajty tɨ yajcojy. +",4012 +"Pero Dios se apartó de ellos y rindieron culto a las estrellas del cielo, como está escrito en el libro de los profetas: “Me hiciste ofrendas de ovejas y bueyes durante cuarenta años en el desierto, oh casa de Israel? +","Huin'it xɨɨ ajcxy Dios y'ixmajtzɨ, huen ajcxy ojadaty yɨ xɨɨ, yɨ po' etz madza'. Com jadu'n Dios y'ayuc cojaaybɨ cojaay co Dios jadu'n ymɨnañ: Israel jäy ajcxy canan ɨɨch je' huɨdibɨ tɨ mhuindzɨgɨɨygɨxy jɨm mɨjtɨgɨ̈duum huixchɨguïpx jɨmɨjt. +",4013 +"Si, levantaste tienda a Moloc y la estrella del dios Refán, imágenes que tú hiciste para adorarlos; y te llevaré lejos, aún más lejos de Babilonia. +","Tɨ mgɨynɨ́cxcɨxy Moloc ytɨjc etz yɨ Renfán ymadza', tzadzech, quipychech etz oorɨ oyduñ huɨdibɨ miich ajcxy cɨ'm myajcoj huɨdibɨ anajty ajcxy m'ojadadamy. Paady ɨɨch miich ajcxy nyajpɨdzɨmaangɨxy ma yɨ mnaaxjot, e nguexaangɨxy jɨguem jɨm Babilonia nïnaxy. +",4014 +"Nuestros padres tenían la Tienda del testimonio en el desierto, como Dios le ordenó a Moisés que la hiciera según el diseño que había visto. +","Chi Esteban yjacmɨnañ: ―Jɨm mɨjtɨgɨ̈duum ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy ymɨɨd anajty cochactɨjc ma anajty ajcxy Dios huindzɨgɨ̈y. Jiiby anajty ajcxy yujccɨ̈y je tzaa ma Dios ytɨy'ajt ycojaayɨty. Je cochactɨjc ajcxy ycoj jadu'n nej anajty tɨ yaj'ane'myii Moisés, e nej anajty yajni'ixɨ̈yii nej tunɨpy. +",4015 +"Nuestros padres recibieron esta tienda como herencia, y los que vinieron con Josué, la trajeron consigo cuando conquistaron la tierra de los otros pueblos, a los que Dios expulsó delante de nuestros padres, hasta el tiempo de David, +","Ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy mɨhuɨ'm je cochactɨjc, e ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy huɨdibɨ miiñ ma jada naaxjot mɨɨd Josué, chi mɨmiiñ ajcxy je cochactɨjc je taab ajcxy mɨmadacy je ymɨdzip canaag'agajp. Dios yajpɨdzɨm je' ajcxy ymɨdzip ma je naaxjot, jɨgɨx yajcɨ̈dɨgɨ̈huɨp ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy. Yajtuuñ ajcxy je cochactɨjc, ixtɨ coonɨ David ytɨgɨɨy ane'mbɨ. +",4016 +"el rey David agradó a Dios; y él tenía el deseo de hacer una tienda santa para el Dios de Jacob. +","Dios yjäygɨdaac je rey David, e David yjacoja'ñ anajty tüg tɨjc oyduñ ma jëbɨ yaj'ojadaty yajhuindzɨgɨɨy Dios, je Dios huɨdi Jacob mɨjpɨdac jecy'ajty. +",4017 +"Pero Salomón era el constructor de su casa. +","Per Salomón je' oy cojy Dios ytɨjc. +",4018 +"Pero aún así, el Altísimo no tiene su lugar de descanso en casas hechas con manos, como dice el profeta, +","Oy yɨ Dios tzajpjotypɨ ca' chɨnäy ma yɨ tɨjc tɨɨbɨ jäy cojy. Jadu'n nej je Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ jecy'ajty jaybety co Dios jadu'n ymɨnañ: +",4019 +"el cielo es la sede de mi poder, y la tierra es un lugar de descanso para mis pies: ¿qué tipo de casa me edificarán ? dice el Señor, ¿o cuál es mi lugar de descanso? +","Je tzajp hue' je' ɨɨch n'ane'mdac, jada naaxhuiñybɨ ɨɨch ndecypocxtac. ¿Ti tɨjc ɨɨch miich ajcxy xycojaanɨp? ¿Ma je it huɨdibɨ it ma ɨɨch jëbɨ nbocxy? +",4020 +"¿No hizo mi mano todas estas cosas? +","¿Nej cay ɨɨch tɨ n'oydundäy tüg'ócɨy? +",4021 +"Duros de cerviz e incircuncisos de corazón y de oídos!; están resistiendo el Espíritu Santo; como hicieron sus padres, ustedes también. +","Miich ajcxy ooy mjotjuuñɨty, ca' mgapxymɨdoy Dios. Jadu'n Esteban yjacmɨnaañ: ―Jadu'n miich ajcxy mjot mhuinma'ñ mɨɨdɨty jadu'n nej jäy ajcxy huɨdibɨ ca' Dios ytɨy'ajt nejhuɨɨyɨ. Miich ajcxy játyɨm mɨdzip'ajtpy je Espíritu Santo. Mdügɨɨyb ajcxy mɨɨd mmɨj'ap mmɨjteedy. +",4022 +"¿Cuál de los profetas no fue cruelmente atacado por sus padres? y mataron a quienes les dieron la noticia de la venida del Justo; a quien ahora han abandonado y han dado muerte; +","Miich ajcxy mmɨj'ap mmɨjteedy chaachytuun tüg'ócɨy Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ. Yɨ' ajcxy yaj'o'c Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ huɨdibɨ jayɨjp'aty najtzcapxɨɨy co ymina'ñ tüg jäy huɨdibɨ tudägyɨp. E co je tudägy jäy ymiiñ, chi miich ajcxy agojɨɨx myaj'o'cy. +",4023 +"Ustedes, a quien la ley fue dada como fue ordenada por los ángeles, y no la ha obedecido. +","Je Dios y'ángel miich ajcxy xymooy je Dios ytɨy'ajt, e ca' ajcxy mgöbɨjcy. +",4024 +"Oyendo estas cosas, se enfurecieron en el corazón y rechinaban los dientes contra él. +","Co je mayjäy mɨdoy jadu'n nej Esteban ymɨnañ, chi ajcxy mɨjotmätcoty Esteban, chi ytɨgɨɨy ajcxy tɨɨtzmucxpɨ tɨɨtzqueetpɨ. +",4025 +"Esteban lleno del Espíritu Santo, y mirando al cielo, vio la gloria de Dios y de Jesús a la diestra de Dios. +","E chi je Esteban jɨhuɨy je Espíritu Santo ma yjot yhuinma'ñ, chi chajp'ijxy, e ijxy yɨ Dios y'oy'ájtɨn etz ijxy Jesús ytɨnäy a'oy'amy ma Dios Teedy. +",4026 +"Y él dijo: Ahora veo los cielos abiertos, y el Hijo del hombre a la diestra de Dios. +","Chi Esteban nɨmay je mayjäy: ―¡Ijxcɨx! N'ijxypɨch yɨ tzajp ahuädz, e n'ijxypɨch je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty ytɨnäy a'oy'amy ma Dios Teedy. +",4027 +"Pero a grandes voces, y tapandose sus oídos, lo atacaron todos juntos, +","E chi je mayjäy ajcxy ytätz'ac amo'cxy, chi ajcxy ytɨgɨɨy huambɨ jɨhuɨɨybɨ, e chi ajcxy nimujcy yajmujcy Esteban. +",4028 +"Echándolo fuera de la ciudad le apedrearon; y los testigos pusieron sus ropas a los pies de un joven llamado Saulo. +","Chi ajcxy yajpɨdzɨmy Esteban cajppa', je' oy cögätzcɨxy. Je tɨy'ajt yejcpɨ huɨdibɨ jadu'n ɨdɨɨtz, chi yjocxhuit ajcxy yajmɨhuɨ'my tüg yeeg'anäg huɨdibɨ anajty yxɨɨ Saulo. +",4029 +"Y Esteban, mientras era apedreado, oró a Dios, diciendo: Señor Jesús, toma mi espíritu. +","Jɨm anajty ajcxy Esteban tzachcätzcɨxy. Chi Esteban Dios mɨbɨjctzoy, ymɨnañ: ―Huindzɨn Jesús, cöbɨ́jcɨgɨch n'alma. +",4030 +"Y echándose de rodillas, dijo en alta voz: Señor, no los hagas responsables de este pecado. Y cuando dijo esto, durmió. +","Huin'it ycoxtɨnay'ahuɨɨy, e chi yaaxqueegy mɨc ymɨnañ: ―Huindzɨn, ca' mbocy ixɨpy nej ajcxy xytuñɨch. Co jadu'n Esteban ymɨnanday, chi oy y'ögy. +",4031 +"Y Saúl dio su aprobación a su muerte. Ahora en ese momento se inició un ataque violento contra la iglesia en Jerusalén; y todos, menos los Apóstoles, se fueron a todas partes de Judea y Samaria. +","Saulo ytuun quipxycapxy mɨɨd huɨdibɨ ajcxy yaj'o'c Esteban. Huin'it xɨɨ yaj'ixhuɨdijt yajpahuɨdijt pɨnjaty anajty Jesús mɨbɨjcp jɨm Jerusalén. Tüg'ócɨy je jäy ajcxy huɨdibɨ Jesús mɨbɨjcp anajty yqueec-huäcxtay, ñɨcxy ajcxy jɨm Judea ñaaxjot etz Samaria ñaaxjot. Jëyɨ je majmetzpɨ apóstoles ajcxy jac-huɨ'mɨɨy. +",4032 +"Y los hombres temerosos de Dios pusieron el cuerpo de Esteban en su último lugar de descanso, llorando mucho sobre él. +","Nijëjɨty yëydɨjc huɨdibɨ Dios huindzɨgɨɨyb oy yajnaxtɨgɨ̈y Esteban. E ooy ajcxy jotmay jɨhuɨɨy, yaaxy ajcxy mɨɨd je' ycɨxpɨ. +",4033 +"Pero Saúl ardía de odio contra la iglesia, entraba en todas las casas, y sacaba a rastras hombres y mujeres y los metía en la cárcel. +","Chi Saulo ooy ixhuɨdijtcoty pahuɨdijtcoty huɨdijaty Jesús mɨbɨ́jcɨp etz tɨjc tɨjc anajty yajpɨdzɨmy pahuich pajuguty yëydɨjctɨjc etz töxyjäydɨjc, e pɨdaaccɨxy anajty pujxtɨgoty. +",4034 +"Pero los que habían huido fueron a todas partes predicando la palabra. +","Je huidɨ ajcxy queec-huäcxtay ycapxhuäcxyp anajty ajcxy Jesús y'ayuc huen tɨm ma'amy huɨdijtcɨxy. +",4035 +"Y Felipe descendió a Samaria y les enseñaba acerca de Cristo. +","Nidügtɨ huɨdibɨ anajty yxɨɨ Felipe ñɨcxy jɨm Samaria, ytɨgɨɨy y'ayuccapxhuäcxpɨ, yajnɨmay ajcxy Cristo ytɨy'ajt. +",4036 +"Y todo el pueblo puso atención a las palabras que Felipe dijo, cuando vieron las señales que él hizo. +","E je jäy ajcxy ñayyöymujcɨ nidüg'ócɨy ajcxy y'amɨdo'ijtcɨxy janch amoñyɨ jadu'n nej Felipe anajty ymɨydägy e ijxyp anajty ajcxy je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ Felipe anajty ytumyb. +",4037 +"Porque salían espíritus inmundos de los que los tenían, salían estos clamando a gran voz; y una cantidad de aquellos que estaban enfermos y paralíticos y cojos en su cuerpo quedaron bien. +","Com may anajty jäy jɨm huɨdibɨ mɨɨd ca'oybɨ ma yjot yhuinma'ñ, e tzoocp anajty ajcxy. E co je ca'oybɨ anajty ypɨdzɨmy ma je jäy, chi je jäy ooy yjacyaaxqueecy. Etz nañ mayjäy anajty chögy huɨdibɨ ca' ycɨ' ytecy yücxy etz tecyma'tpɨ. +",4038 +"Y hubo mucha alegría en esa ciudad. +","E jadu'n je mayjäy ajcxy anajty jɨm ooy yjotcujcɨty. +",4039 +"Pero había un hombre llamado Simón, que en el pasado había ejercido la magia y había engañado a la gente de Samaria, diciendo que él mismo era un gran hombre: +","Jɨm anajty tüg yëydɨjc huɨdibɨ anajty yxɨɨ Simón huɨdibɨ anajty tɨ ni'ixpɨgɨ̈y huijyjäy huinma'ñ, e ooy anajty may Samaria jäy huin'ɨɨñ, ymɨna'ñ co je' anajty ymɨjɨty yjanchɨty. +",4040 +"A quienes todos ellos prestaron atención, desde el más pequeño al más grande, diciendo: Este es gran poder de Dios. +","Tüg'ócɨy jäy anajty oy amɨdo'ijtcɨxy Simón y'ayuc, pi'ctɨjc etz mɨj'anäctɨjc, e ymɨnaangɨxy: ―Jadayaabɨ yëydɨjc ymɨɨd jada Dios ymɨc'ajt. +",4041 +"Y le prestaron atención, porque con sus artes mágicas les había engañado durante mucho tiempo. +","Ooy anajty je jäy ajcxy Simón mɨjnɨcxpejtcɨxy, com mɨɨd je mañ'ajt anajty jecy tɨ chachhuin'ɨ́ɨnɨgɨxy. +",4042 +"Pero cuando tuvieron fe en las buenas nuevas dadas por Felipe acerca del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, varios hombres y mujeres se bautizaron. +","Co je Samaria jäy mɨbɨjcy je ayuc jadu'n nej Felipe ñimɨydacy Dios y'ané'mɨn etz Jesucristo, chi ajcxy ñɨɨbejty yëydɨjctɨjc etz töxyjäydɨjc. +",4043 +"Y el mismo Simón tuvo fe y, habiendo sido bautizado, fue con Felipe, y viendo las señales y las grandes maravillas que hizo, se llenó de sorpresa. +","Etz je Simón, je huijyjäy, nañ jadu'n mɨbɨjcy e ñɨɨbejty. Chi Simón puyöyɨɨy Felipe, ooy jɨhuɨɨy huinmaay jadu'n nej je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ anajty Felipe ytumyb etz jadu'n nej anajty Dios ymɨc'ajt ijxɨ. +",4044 +"Cuando los apóstoles en Jerusalén recibieron noticias de que la gente de Samaria había tomado la palabra de Dios en sus corazones, les enviaron a Pedro y a Juan; +","Co ajcxy je majmetzpɨ apóstoles ajcxy, huɨdi anajty jɨm Jerusalén, nejhuɨɨy co je Samaria jäy anajty tɨ cöbɨjccɨxy Dios y'ayuc, chi ajcxy quejxy jɨm je Pedro etz Juan. +",4045 +"Y cuando llegaron, oraron por ellos, para que les sea dado el Espíritu Santo; +","Co Pedro etz Juan yja'ty jɨm Samaria, chi ajcxy Dios mɨbɨjctzoy mɨɨd je mɨbɨjcpɨdɨjc ycɨxpɨ, jɨgɨx ajcxy ymöhuɨɨyb je Espíritu Santo. +",4046 +"porque hasta aquel momento no había descendido en ninguno de ellos; solo se les había dado el bautismo en el nombre del Señor Jesús. +","Com ca'nɨ anajty je' ajcxy ñicɨdägyii, jëyɨ anajty tɨ ñɨɨbejtcɨxy ma Huindzɨn Jesús yxɨɨ. +",4047 +"Entonces pusieron sus manos sobre ellos, y el Espíritu Santo vino sobre ellos. +","Huin'it Pedro etz Juan cɨ̈nïxajy ajcxy, e chi je Espíritu Santo y'adɨgɨɨy yjottɨgɨɨy ajcxy. +",4048 +"Cuando Simón vio que el Espíritu Santo había sido dado por el toque de las manos de los Apóstoles, les hizo una ofrenda de dinero, diciendo: +","Co Simón ijxy co je Espíritu Santo y'adɨgɨ̈yii yjottɨgɨ̈yii co yɨ apóstoles ajcxy ycɨ̈nïxajy, chi Simón yaj'ahuanɨɨy je' ajcxy meeñ, ymɨnañ: ―Mooygɨch nañ jadu'n yɨ mɨc'ajt jɨgɨx co ngɨ̈nïxájɨbɨch hueñypɨnɨty nañ jadu'n jëbɨ ajcxy je Espíritu Santo y'adɨgɨ̈yii yjottɨgɨ̈yii. +",4049 +"Dame este poder, para que cuando ponga mis manos sobre cualquiera, él reciba el Santo Espíritu. +"," +",4050 +"Pero Pedro dijo: Que tu dinero venga a la destrucción contigo, porque tuviste la idea de que lo que se da gratuitamente por Dios puede obtenerse por un precio. +","Chi Pedro nɨmay Simón: ―Mɨ'ögɨ̈huɨpy miich mmeeñ, mɨɨd co mhuinma'ñ tɨ mbɨdägy co meeñygɨ́x mbada'ñ je huɨdibɨ Dios ñiyejcp. +",4051 +"No tienes parte ni suerte en este asunto, porque tu corazón no está bien delante de Dios. +","Com miich ca' xypaady jadayaabɨ tung, com miich mjot mhuinma'ñ ca' ytudägɨty ma Dios. +",4052 +"Arrepiéntete, pues, y ora a Dios para que tengas perdón por tus malos pensamientos. +","Jothuimbit e ixmatz yɨ mjɨbɨc-huinma'ñ, e mɨbɨjctzou Dios, ca' jécyɨty xyhuinmeecxɨpy jadu'n nej jɨbɨc mjot mhuinma'ñ mmɨɨdɨty. +",4053 +"Porque veo que estás preso en la amarga envidia y las cadenas del pecado. +","Com janch ta'm miich mjot mhuinma'ñ, e yɨ jɨbɨcpɨ hue' xymɨɨdɨty mach. +",4054 +"Entonces Simón, respondiendo, dijo: Ruega al Señor, para que no me sobrevenga esto que has dicho. +","Chi Simón y'adzooy: ―Mɨbɨjctzou je Huindzɨn Dios mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, jɨgɨx ca' ti xyjadɨpyɨch jadu'n nej miich tɨ xyñɨmäyɨch. +",4055 +"Y ellos, habiendo dado su testimonio, y hablando la palabra del Señor, volvieron a Jerusalén, y dieron las buenas nuevas en el camino en varias ciudades pequeñas de Samaria. +","Co Pedro etz Juan tɨy'ajt yejcy etz capxhuäcxy Dios y'ayuc jɨm Samaria, chi ajcxy yhuimbijty jɨm Jerusalén. Chi ajcxy canaag agajp ñaxɨɨy jɨm Samaria ñaaxjot, e capxhuäcxy Dios y'ayuc nej ajcxy y'alma nïdzoocɨn paadɨpy. +",4056 +"Pero el ángel del Señor dijo a Felipe: Levántate y ve hacia el sur, al camino que va de Jerusalén a Gaza, por el desierto. +","Huin'it xɨɨ Huindzɨn Dios y'ángel mɨgapxy je Felipe, nɨmay: ―Tzoon ya, nɨcx ma madzäcruudz ypɨdzɨmy, ma je tü'aa huɨdi tzomb jɨm Jerusalén huɨdibɨ nɨcxp jɨm Gaza. Je' je' je tü'aa huɨdibɨ adügtuum najxp. +",4057 +"Y él fue y hubo un hombre de Etiopía, un siervo de gran autoridad bajo Candace, reina de los etíopes, y administrador de todas sus propiedades, que habían venido a Jerusalén para adoración; +","Felipe tɨm janitzon e ñɨcxy, e tü'am naybaattɨ mɨɨd tüg Etiopía jäy. Hue' je' anajty eunuco, mɨjtungmɨɨd jɨm Etiopía. Yɨ' je' tesorero'ajt anajty ma je töxyjäy huɨdibɨ anajty yxɨɨ Candace huɨdibɨ anajty ane'mb jɨm. Je eunuco jɨm anajty tɨ y'oy Jerusalén Dios ojadajtp. +",4058 +"Regresó, sentado en su carro, y estaba leyendo el libro del profeta Isaías. +","E chi yhuimbijtnɨ anajty ma ycajp, ɨñaayb anajty carretɨjoty yam chachnecycapxy. Hue' anajty chachcapxyp je Dios y'ayuc huɨdibɨ Isaías ycojaay. +",4059 +"Y el Espíritu dijo a Felipe: Acércate, y sube a su carro. +","Chi je Espíritu ñɨmay Felipe co huen nɨcxy najtzpadɨ̈y je carretɨ ma je eunuco anajty y'ɨñäy. +",4060 +"Y Felipe, corriendo hacia él, vio que estaba leyendo al profeta Isaías, y le dijo: ¿Está claro para ti, entiendes lo que lees? +","Co Felipe mɨhuingoñ je carretɨ, chi mɨdoy co je jäy anajty capxy je necy huɨdi Isaías yjaay, chi y'amɨdooy: ―¿Nej mhuinjɨhuɨɨyb huɨdibɨ mgapxyp? +",4061 +"Y él dijo: ¿Cómo es posible cuando no tengo nadie que me enseñe? Y él hizo que Felipe se pusiera de su lado. +","Chi je jäy y'adzooy: ―¿Nej ɨɨch nhuinjɨhuɨ̈huɨpy pen ca' pɨn xyajnɨmäyɨch? Chi je eunuco nɨmay je Felipe co huen mɨɨd ɨñäyii carretɨjoty. +",4062 +"Ahora el lugar en el libro donde estaba leyendo era éste: fue tomado, como una oveja, para ser muerto; y como un cordero está quieto cuando se corta la lana, tampoco hizo ningún ruido. +","Je huɨdibɨ anajty je eunuco chachcapxyp jadu'n je' anajty ymɨna'ñ: Jadu'n ajcxy nɨcxy yaj'ögy nej jäy borregɨ nɨcxy yaj'ögy. Je' amoñ'ijty jadu'n nej borregɨ amoñ'ity co jäy nïme'pxy. Ni tüg'aa huam ycamɨnañ. +",4063 +"En su humillación, su causa no fue escuchada: ¿Mas su generación quién la contará? porque su vida está separada de la tierra. +","Tɨ jäy yajtzöyduñyii, ca' ajcxy a'ɨxɨɨy co yjanayñïgapxtüdaanɨ. Ni y'ap y'oc ycaca'ty pɨn ocnigapxtüdɨɨb. Co yaj'öcɨ, chi choonɨ ya naaxhuiñ. +",4064 +"Y el etíope dijo a Felipe: ¿De quién son estas palabras dichas por el profeta? sobre sí mismo, o algún otro? +","Chi je eunuco y'amɨdooy Felipe: ―Tunmay'ajt yajnɨmaaygɨch pɨn jada ayucnajtzcapxɨɨybɨ ñimɨydacpy, ¿cɨ'm ñayñimɨdyägyii o ji jada huingbɨ pɨn nimɨydacpy? +",4065 +"Así que Felipe, a partir de este escrito, le dio las buenas nuevas acerca de Jesús. +","Chi Felipe yajtzondacy je ayuc capxtɨɨcxɨn ma jadayaabɨ Dios y'ayuccojaaybɨ ñecy. Chi yajmɨɨdmɨydaacɨ nej Jesús yjajty y'ayoy. +",4066 +"Y mientras iban en camino, llegaron a un lugar donde había agua, y el etíope dijo: Mira, aquí hay agua; ¿Por qué no puedo tener el bautismo? +","Co ajcxy ñajx ma tüg nɨɨ, chi je eunuco ymɨnañ: ―Cha nɨɨ, ¿nej ca' ɨɨch jëbɨ huaad nnɨɨbetyɨ? +",4067 +"Si crees de todo corazón, puedes, y respondiendo dijo: creo que Jesucristo es él hijo de Dios. +","Chi Felipe y'adzooy: ―Pen mmɨbɨjcpy Jesús mɨɨd tüg'ócɨy yɨ mjot mhuinma'ñ jëbɨ mnɨɨbety. Chi je jäy y'adzooy: ―Nmɨbɨjcpyɨch co Jesucristo Dios yɨ' y'ung. +",4068 +"Y ordenó detener el carruaje, y los dos descendieron al agua, y Felipe le dio el bautismo. +","Chi je eunuco nɨmay je carretɨ huindzɨn co huen yajtɨnayxɨpy je' carretɨ. Chi nimetz ajcxy ñɨcxy ma nɨɨ, e chi Felipe yajnɨɨbejty je eunuco. +",4069 +"Y cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor se llevó a Felipe; y el etíope no lo vio más, porque siguió su camino lleno de alegría. +","Co ajcxy ñɨɨbɨdzɨmy, chi je eunuco ijxtɨgoy je Felipe. Jadu'ñyɨ je Huindzɨn Dios y'Espíritu yajnɨcxɨ. E chi je eunuco ytü yajyöyñɨ jotcujc. +",4070 +"Pero Felipe llegó a Azoto, y recorrió todas las ciudades, anunciando las buenas nuevas, hasta que llegó a Cesarea. +","Felipe yajpaty jɨm Azoto, chi ñajxy cajp cajp capxhuäcxɨ Jesucristo y'ayuc ixtɨ yja'ty jɨm Cesarea. +",4071 +"Pero Saúl, aún con deseo de matar a los discípulos del Señor, fue al sumo sacerdote, +","Ooy Saulo tzach'ixhuɨdijty pahuɨdijty Jesús yjäy, y'ahuändacy ooy, e yaj'öga'ñ anajty ajcxy. Paady oy ixy je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ, +",4072 +"y le pidió cartas a las sinagogas de Damasco, de modo que si allí había, hombres o mujeres, de este Camino podría llevarlos como prisioneros a Jerusalén. +","pɨjctzoy cötújcɨn, co anajty ñɨcxa'ñ jɨm Damasco ma yɨ judíojäy ajcxy ñaymujctac, madza'ñ pɨnjaty Jesús y'ayuc mɨbɨ́jcɨp. Saulo yajmiina'ñ anajty ajcxy mach jɨm Jerusalén huen yëydɨjctɨ́jcɨty huen töxyjäydɨ́jcɨty. +",4073 +"Y mientras él viajaba, se acercó a Damasco; y de repente vio una luz del cielo que brillaba a su alrededor; +","Jɨm anajty Saulo ñɨcxy mɨhuingoñ je Damasco cajp. Huin'it jotcömoñyɨ je tɨɨcxɨn huɨdi tzomb tzajpjoty, ñigɨdaacɨ jühuɨdity je Saulo. +",4074 +"Y le rodeó una luz resplandeciente del cielo y él cayó al suelo, y una voz le dijo: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? +","Huin'it Saulo ycɨday, e mɨdoy co ñɨmäyii: ―Saulo, Saulo, ¿na'amy co xychachpahuɨdijttägyɨch? +",4075 +"Y él dijo: temblando y temeroso ¿Quién eres tú, Señor? Y él dijo: Yo soy Jesús, a quien estás atacando: +","Chi Saulo yajtɨy: ―¿Mbɨn miich, Huindzɨn? Chi mɨdoy co y'adzoyii: ―Ɨɨch je' Jesús, je huɨdibɨ miich mdzachpahuɨdijttacpy, cɨ'm nayyajtzaachytunyii jadu'n nej huajyuub co jɨjpconebɨ'y huɨdi mɨɨd ñuumygumyii. +",4076 +"Pero levántate, y entra en la ciudad, y se te dirá lo que tienes que hacer. +","Chi Saulo chɨyuygoty chachchɨgɨɨy, e ymɨnañ: ―Huindzɨn, ¿ti mdzojcpy ndunɨpyɨch? Chi je Huindzɨn Jesús ñɨmaayɨ: ―Pɨdɨ̈g etz nɨcx cajpjoty, e jɨm nyajnɨmähuɨpy ti jëbɨ mduñ. +",4077 +"Y los hombres que estaban con él no pudieron decir nada; escuchando la voz, pero sin ver a nadie. +","Je yëydɨjctɨjc huɨdibɨ anajty Saulo ymɨɨd ooy ajcxy ñay'adzɨgɨɨyɨ, co mɨdoy je' ajcxy ayuc e ca' ajcxy ni pɨn ma y'ijxy. +",4078 +"Y Saúl se levantó, y cuando sus ojos se abrieron, no vio nada; y fue guiado por la mano a Damasco. +","Chi Saulo ypɨdɨ̈gy, e co huindɨcxɨ̈cnɨ ca' pɨn ma oc'ijxnɨ. Chi ajcxy majch Saulo ma ycɨ', e chi ajcxy huijtznɨcxy jɨm Damasco. +",4079 +"Y durante tres días no pudo ver, y no tomó comida ni bebida. +","Tugɨɨg xɨɨ Pablo jɨm y'ijty huiintz, ca' ycaay y'uucy. +",4080 +"Y había un discípulo en Damasco llamado Ananías; y el Señor le dijo en visión, ¡Ananías! y él dijo: Aquí estoy, Señor. +","Jɨm Damasco anajty tüg yëydɨjc chɨnäy huɨdibɨ Jesús y'ayuc mɨbɨ́jcɨp, huɨdi anajty yxɨɨ Ananías, cumäyjoty Dios ñɨmaayɨ: ―¡Ananías! E chi je' y'adzooy: ―Cha ɨɨch, Huindzɨn Dios. +",4081 +"Y el Señor le dijo: Levántate, y ve a la calle que se llama Derecha, y busca en la casa de Judas a uno llamado Saulo de Tarso; porque él está en oración; +","Chi je Huindzɨn Dios ñɨmaayɨ: ―Pɨdɨ̈g, nɨcx ma je tü huɨdibɨ yxɨɨ Derecha, e jɨm ma Judas ytɨjc yajtɨɨu tüg Tarso jäy, huɨdi yxɨɨ Saulo. Dios mɨbɨjctzoob je' jɨm cham, cumäyjoty tɨ huin'ijxy tüg yëydɨjc huɨdi yxɨɨ Ananías, co oy ñimiñyii, e ycɨ̈nïxajɨɨy jɨgɨx y'ijxɨ̈gɨp jadüg'oc. +",4082 +"Y vio en visión a un hombre llamado Ananías que entraba y le ponía las manos encima, para que él pudiera ver. +"," +",4083 +"Pero Ananías dijo: Señor, he tenido relatos de varias personas acerca de este hombre, cuánto mal ha hecho a tus santos en Jerusalén. +","Chi Ananías y'adzooy: ―Huindzɨn Jesús, mayjäy tɨ xyajmɨɨdmɨydägyɨch ajcxy jadu'n nej yɨ Saulo jɨbɨc y'ɨdɨ̈ch jɨm Jerusalén mɨɨd miich mjäy ajcxy. +",4084 +"Y aquí tiene la autoridad de los principales sacerdotes para hacer prisioneros a todos los que dan culto a tu nombre. +","Jadachambɨ tɨ mɨmiiñ ya je necy, ma teedy mɨjtungmɨɨdpɨ tɨ ycötujcmöyii, co huen majtztäy je jäy, e yajnɨcxtähuɨpy jɨm Jerusalén, tüg'ócɨy pɨnjaty ojadajtp miich mxɨɨ. +",4085 +"Pero el Señor dijo: ve, no temas; porque él es instrumento escogido para mí, para dar a los gentiles, a los reyes, a los hijos de Israel el conocimiento de mi nombre; +","Chi je Huindzɨn Jesús nɨmay Ananías: ―Nɨcx, com tɨ ɨɨch nhuin'ixy yɨjiibɨ y��ydɨjc, jɨgɨx ɨɨch nxɨɨ etz n'ayucɨch capxhuäcxɨpy ma tüg'ócɨy naax cajp huɨdi ca' yjudíojäyɨty, etz ma yɨ reydɨjc, etz nañ jadu'n ma yɨ judíojäy ajcxy. +",4086 +"porque yo le mostraré todo lo que tiene que padecer por mi nombre. +","Ɨɨch yɨ' nyajnɨmähuɨpy tüg'ócɨy, nej ayo'n yajnaxɨpy mɨɨd ɨɨch nxɨɨ ycɨxpɨ. +",4087 +"Y saliendo Ananías, vino a la casa y, poniéndole las manos encima, le dijo: Hermano Saulo, el Señor Jesús, a quien viste en tu viaje, me envió para que veas, y estar lleno del Espíritu Santo. +","Chi Ananías ñɨcxy ma Saulo anajty tɨ yjättägy, co ytɨgɨɨy tɨgoty, chi cɨ̈nïxajy Saulo, e chi nɨmay: ―Mɨgüg Saulo, je Huindzɨn Jesús huɨdibɨ nayguëxɨ̈cɨ jɨm tü'am ma miich anajty miiñ, yɨ' tɨ xyquexyɨch jɨgɨx m'ijxɨ̈gɨpy jadüg'oc, etz je Espíritu Santo xyñïdɨgɨ̈huɨp xycödɨgɨ̈huɨp. +",4088 +"Y enseguida pareció como si le quitaran un velo de los ojos, y él pudo ver; y él se levantó y tuvo el bautismo; +","Mɨc'amy ycäy ma Saulo yhuiin jadu'n nej acx ñïmeeñ, chi y'ijxɨ̈gy. Huin'it Saulo ypɨdɨ̈gy e chi yajnɨɨbejtɨ. +",4089 +"Y cuando hubo tomado comida, su fuerza regresó. Y por algunos días se quedó con los discípulos que estaban en Damasco. +","Chi Saulo ycaay y'uucy, e chi ymɨc'pɨjcy jadüg'oc. Chi jɨm mɨɨd'ijty jecy huɨdibɨ ajcxy ixpɨjcɨp Jesús y'ayuc jɨm Damasco. +",4090 +"Y enseguida, en las sinagogas, estaba predicando a Jesús como el Hijo de Dios. +","Chi janch mɨc'amy Saulo ytɨgɨɨy Dios y'ayuccapxhuäcxp ma je judíojäy ajcxy ñaymujctac jɨm Damasco, ymɨnañ co je Jesús hue' je' Dios y'ung. +",4091 +"Y todos los que lo oían se llenaron de asombro, y dijeron: ¿No es éste el hombre que en Jerusalén estaba atacando a todos los adoradores de este nombre? y él había venido aquí para que los tomara como prisioneros ante los principales sacerdotes. +","Tüg'ócɨy pɨnjaty anajty mɨdoohuɨp Saulo y'ayuc, ooy ajcxy jɨhuɨɨy huinmaay, etz ñayñɨmáayɨgɨxy: ―¿Nej ca' jada' yjëjɨty je huɨdibɨ tzachyajcödɨgoyam yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ Jesús yxɨɨ mɨyaax ojadájtɨp jɨm Jerusalén? ¿Nej ca' jada yjëjɨty huɨdi anajty tɨ ymiiñ ya jäy ymajtzpɨ, e nɨcxy cɨ̈yega'ñ ma teedy mɨjtungmɨɨdpɨ? +",4092 +"Pero Saúl siguió aumentando su poder, y los judíos en Damasco no pudieron dar respuesta a los argumentos mediante los cuales dejó en claro que Jesús era el Cristo. +","Je Saulo capxhuacxɨp anajty Jesús y'ayuc huinmɨc jotmɨc, e nigapxtäy co Jesús hue' je' je Cristo, chi yɨ judíojäy ajcxy huɨdi anajty jɨm tzɨnaayb Damasco cɨjx ajcxy yhuinma'ñ tɨgoydäy. +",4093 +"Luego, después de algunos días, los judíos hicieron un acuerdo juntos para matarlo: +","Tɨ anajty hueenɨ xɨɨ tiempo ñajtznïnɨcxɨɨyñɨ, chi je judíojäy ajcxy ñaygapxɨ co yaj'ögaangɨxy je Saulo. +",4094 +"Pero Saúl conoció sus planes. Y cuidaban día y noche las puertas de la ciudad, para que lo mataran: +","Saulo ñejhuɨɨy co anajty yaj'öga'ñyii. Chi jɨm anajty ajcxy y'ahuixyii xɨɨm tzuum ma je poch aguu cajppäbɨ, jɨm anajty yaj'öga'ñyii. +",4095 +"Pero sus discípulos lo tomaron de noche y lo dejaron caer de la pared en una canasta. +","E je jäy ajcxy huɨdibɨ anajty ymɨjpɨdacpy Jesús, chi je' ajcxy codɨɨyñajxy je Saulo mɨjcachjoty ma je pochycop huɨdi je cajp mɨɨd jübojtz'ahuɨdítyɨty, e jadu'n je' choocy. +",4096 +"Y cuando vino a Jerusalén, hizo un intento de unirse a los discípulos, pero todos le temían, no lo tomaban por discípulo. +","Co Saulo yja'ty jɨm Jerusalén, oy japuyöyɨ̈huaañ je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy. Nidüg'ócɨy anajty ajcxy ooy tzɨgɨɨygɨxy anajty com ca' anajty mɨbɨjccɨxy co je Saulo tɨ anajty yjothuimbity. +",4097 +"Pero Bernabé lo llevó a los Apóstoles y les contó cómo había visto al Señor en el camino, y había escuchado sus palabras, y cómo en Damasco había estado predicando en el nombre de Jesús sin temor. +","Chi Bernabé yajnɨcxy Saulo ma je nimajmetzp apóstoles ajcxy yajpaady, e chi yajmɨɨdmɨydactay nej Saulo anajty tɨ ixy je Huindzɨn Jesús tü'am, e nej anajty Saulo Jesús y'ayuc tɨ capxhuäcxɨ huinmɨc jotmɨc jɨm Damasco. +",4098 +"Y él estaba con ellos, yendo y viniendo a Jerusalén, +","Huin'it Saulo yhuɨ'my jɨm Jerusalén, e mɨɨd huɨdity anajty ajcxy. +",4099 +"Predicando en el nombre del Señor sin temor; y él tuvo discusiones con los judíos griegos; pero éstos procuraban matarlo. +","Aamɨc jotmɨc capxhuäcxy je Huindzɨn Jesús y'ayuc, etz mɨɨd mɨydaaccɨxy e ñaymɨcmɨgápxɨgɨxy mɨɨd je judíojäy huɨdibɨ griego ayuc caxp. E je' ajcxy nihuinmayɨɨyb co yaj'ögaangɨxy. +",4100 +"Y cuando los hermanos lo supieron, lo llevaron a Cesarea y lo enviaron a Tarso. +","Co je mɨbɨjcpɨdɨjc nejhuɨɨy, chi ajcxy yajnɨcxy je Saulo jɨm Cesarea, e chi ajcxy quejxnajxy huen nɨcxy jɨm Tarso. +",4101 +"Y así la iglesia a través de toda Judea y Galilea y Samaria tuvo paz y se hizo fuerte; y, viviendo en el temor del Señor y en la comodidad del Espíritu Santo, se incrementó enormemente. +","Huin'it tiempo je' ajcxy huɨdijaty mɨjpɨdacp Jesús, jotcujc anajty chɨnaaygɨxy, e nïgɨ anajty ixpɨjc'ɨdɨ̈ch Dios y'ayuc ytɨy'ajt, jadu'n nej yɨ huɨdibɨ ajcxy tzɨnaayb ma yɨ Judea ñaaxjot, Galilea ñaaxjot, etz Samaria ñaaxjot. Chi ajcxy ooy yajmɨj'ajtcɨxy je Huindzɨn Jesús, e mɨɨd je Espíritu Santo ypubéjtɨn, nïgɨ anajty yjacmayɨɨygɨxy. +",4102 +"Y sucedió que mientras Pedro atravesaba todas las partes del país, vino a ver a los santos que vivían en Lida. +","Co anajty Pedro yhuɨdijty cogapxɨ̈y cajp cajp je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy, y'oy nañ jadu'n ma je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb jɨm Lida. +",4103 +"Y había allí un hombre llamado Eneas, que durante ocho años estuvo acostado, sin poder moverse, pues estaba paralítico. +","Jɨm mɨnaybaattɨ tüg yëydɨjc huɨdibɨ anajty yxɨɨ Eneas, huɨdibɨ anajty tɨ ypa'm'ijtnɨ tuctujc jɨmɨjt, hue' je' anajty ycɨ̈xuxy ytecyxuxy. +",4104 +"Y Pedro le dijo: Eneas, Jesucristo te sana; levántate y haz tu cama. Y enseguida se levantó. +","Chi Pedro nɨmay: ―Eneas, Jesucristo xyajtzoocp, pɨdɨ̈g, etz yajpɨdɨ̈g yɨ mmaabejt. Chi Eneas mɨc'amy ypɨdɨ̈gy. +",4105 +"Y todos los que vivían en Lida y Sarón lo vieron, y se convirtieron al Señor. +","Chi ijxy tüg'ócɨy jäy huɨdibɨ tzɨnaayb jɨm Lida etz Sarón. Chi ajcxy yjothuimbijttay nidüg'ócɨy, ixmajtztay tüg'ócɨy yɨ ñi'ap huinma'ñ e jɨjptɨgɨyɨɨy yɨ Huindzɨn Jesús y'ixpɨ́jcɨn. +",4106 +"Había en Jope una discípula llamada Tabita, es decir, Dorcas: esta mujer fue dada a buenas obras y actos de misericordia en todo momento. +","Je huin'it tiempo jɨm Jope, jɨm anajty tüg töxyjäy chɨnäy huɨdibɨ mɨbɨjcp Jesús, hue' anajty yxɨɨ Tabita, je' huɨdi griegojäy ytijyp Dorcas. E je Dorcas oy xɨɨ tiempo anajty yajnaxy mɨ'oyjäy'aty yɨ jäy ajcxy. +",4107 +"Y sucedió que en aquellos días enfermó y murió, y cuando la lavaron, la pusieron en una habitación que estaba en lo alto. +","Jadu'n yjajtɨ huin'it tiempo Dorcas ypa'mbejty, e chi ytɨmy'o'cy. Co ajcxy yajtziiday, chi ajcxy je öcpɨ yajnɨcxy ma je tɨjc mɨmejtznïhuijtzpetypɨ. +",4108 +"Y como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, sabiendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, y le rogaron que fuera con ellos. +","Je Jope cajp naymɨhuingon'ájtɨp anajty mɨɨd Lida cajp ma anajty Pedro yajpaady, co mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy anajty nejhuɨy co je' anajty yjɨ́mɨty, chi ajcxy mejtz yëydɨjc quejxy co huen nɨmäyii: ―Min tzojc ya Jope. +",4109 +"Y Pedro fue con ellos. Y cuando llegó, lo llevaron a la habitación; y todas las viudas estaban allí, llorando y poniendo delante de él los abrigos y la ropa que Dorcas había hecho mientras estaba con ellos. +","Huin'it Pedro ñɨcxy mɨɨd je' ajcxy. Co jɨm yja'ty, chi ajcxy yajnɨcxy ma je tɨjc mɨmejtznïhuijtzpetypɨ, e jɨm anajty ajcxy je co'ögy töxyjäydɨjc ajcxy ytɨnayjühuɨdityɨ ma je öcpɨ, chachyaaxcɨxy. Chi ajcxy Pedro yaj'ijxy je huit nïjen huɨdibɨ Dorcas anajty tɨ yaj'oyɨ̈y co anajty yjugy'atyñɨ. +",4110 +"Pero Pedro los hizo salir a todos, y se puso de rodillas en oración; y volviéndose hacia el cuerpo, dijo, Tabita, levántate. Y, al abrir los ojos, vio a Pedro y se levantó. +","Mɨc'amy je Pedro quejxpɨdzɨmday je jäy ajcxy. Chi ycoxtɨnay'ahuɨɨy, e Dios mɨbɨjctzoy. Chi huindɨcxpejty je öcpɨ, nɨmay: ―Tabita, pɨdɨ̈g. Huin'it Tabita yhuindɨcxɨ̈gy, e ijxy je Pedro, chi ɨñaygugɨɨy. +",4111 +"Y él, tomó su mano, la levantó; entonces, llamando a los santos y las viudas, él se las dio, viva. +","Chi Pedro majtzɨ ycɨ', e chi huijtzɨ̈gy. Chi yaaxɨ ymɨgügtɨjc etz co'ögytöxyjäydɨjc ajcxy, chi ajcxy yajcɨ̈dɨgɨɨy juugy. +",4112 +"Y noticias de esto pasaron por todo Jope, y varias personas tuvieron fe en el Señor. +","Tüg'ócɨy jäy ajcxy jɨm Jope nejhuɨyday co Pedro yajjugypɨjcy je Dorcas. E mayjäy mɨbɨjcy je Huindzɨn Jesús. +",4113 +"Y vivió en Jope por algún tiempo con Simón, un curtidor de piel. +","Jadu'n yjajty co Pedro y'ijty jɨm Jope canaag xɨɨ ma je coodzpɨ ytɨjc huɨdi anajty yxɨɨ Simón. +",4114 +"Y había cierto hombre en Cesarea, llamado Cornelio, capitán del batallón llamado él italiano; +","Jɨm Cesarea anajty tüg tungmɨɨdpɨ huɨdi anajty yxɨɨ Cornelio, hue' je' anajty capitán'ajtp ma tüg batallón soldado ajcxy yxɨɨjɨp, la Italiana. +",4115 +"Un hombre serio, piadoso y temeroso de Dios con toda su familia; él dio mucho dinero a los pobres, e hizo oración a Dios en todo momento. +","Je Cornelio ooy anajty ytudägyɨty, etz je' mɨɨd tüg'ócɨy y'ung ytöxyɨjc ooy anajty yajmɨj'ajtcɨxy Dios. Je Cornelio nañ jadu'n ypubety mɨɨd meeñ je judíojäy ayoobtɨjc, e je' Dios ojadajt anajty jabom jabom. +",4116 +"Y vio en visión, claramente, como a la hora novena del día, que un ángel del Señor venía a él y le decía: ¡Cornelio! +","Tüg xɨɨ, mɨnacyxɨɨ anajty, Cornelio huin'ijxy janch huädz Dios tüg y'ángel ñigɨdaacɨ, e ñɨmaayɨ: ―¡Cornelio! +",4117 +"Y mirando él con temor, dijo: ¿Qué es esto, Señor? Y él le dijo: Tus oraciones y tus ofrendas han llegado a Dios, y él las ha tenido en cuenta. +","Chi Cornelio huindɨcxpejty je ángel janch tzɨgɨɨyb anajty, e chi yajtɨɨy: ―¿Ti Huindzɨn? Huin'it je ángel y'adzooy: ―Jadu'n nej mDios'ojadaty etz jadu'n nej mbubety ayoobtɨjc tɨ Dios jäygɨdägy. +",4118 +"Ahora envía hombres a Jope, y toma a un Simón, llamado Pedro, +","Quex mjäy jɨm Jope, huen nɨcxy yajtzoñ Simón, huɨdibɨ nañ jadu'n yajtijp Pedro. +",4119 +"que vive con Simón, un trabajador de cuero, cuya casa está junto al mar. +","Jɨm je' yja'ttacy ma jadügpɨ Simón, je cootzpɨ huɨdi ytɨjc mɨhuingon mejypa'. Je Pedro xyajnɨmähuɨpy ti mdunɨpy. +",4120 +"Y cuando el ángel que le había dicho estas palabras se había ido, envió a buscar a dos de sus siervos, y un hombre del ejército temeroso de Dios, uno de los que le estaban esperando en todo momento; +","Co je ángel ñɨcxnɨ huɨdi anajty tɨ ymɨgapxyii, chi Cornelio yaaxɨ mejtz ytumbɨ, etz tüg soldado huɨdi Dios capxymɨdoob, etz huɨdibɨ je Cornelio ooy ymɨjnɨcxpedyii. +",4121 +"Y habiéndoles dado cuenta de todo, los envió a Jope. +","Chi yajmɨɨdmɨydactay nej je ángel ñɨmaayɨ, chi ajcxy quejxy jɨm Jope. +",4122 +"Al día siguiente, cuando estaban en camino y estaban cerca de la ciudad, Pedro subió a la parte superior de la casa a orar, como a la hora sexta: +","Com jabom jɨm anajty je quejxyöybɨ ajcxy ñɨcxy mɨhuingon Jope, cujc yxɨɨ anajty, e chi Pedro ypejty ma tɨjcnïcx Dios ojadajtp. +",4123 +"y necesitaba comida; pero mientras le preparaban algo, tuvo una vision; +","Ooy Pedro anajty yuubögyii, e ooy jacaya'ñ, jɨmnɨ anajty yjɨɨcxy yaj'oyɨ̈yii. Chi Pedro huin'ixy je tzajp ahuädz, e huin'it ijxy quidägy jadu'n nej poob huit mɨjpɨ yxóchɨty majaty ytaatz. +",4124 +"Y vio los cielos abiertos, y un vaso que bajaba, como un gran paño sobre la tierra, +"," +",4125 +"en el cual había toda clase de bestias y aves. +","Jiiby ma je poob huit, jiiby anajty canaagnax ɨyujc huɨdijaty mɨdaax ycɨ' ytecy etz tza'ñ etz joon. +",4126 +"Y vino una voz a él, diciendo: Ven, Pedro; mata y come. +","Huin'it Pedro mɨdoy co anajty ñɨmäyii: ―Pedro, pɨdɨ̈g nɨcxy yaj'ög yɨ ɨyujc etz tzüdz. +",4127 +"Pero Pedro dijo: No, Señor; porque nunca tomé comida que sea común o inmunda. +","Chi Pedro y'adzooy: ―Ca', Huindzɨn, camɨnaabɨ ɨɨch tɨ njɨcxy huɨdibɨ jɨbɨ́cɨp etz huɨdibɨ ca' ñigödúcyɨty nɨcxy judíojäy jɨɨcxcɨxy. +",4128 +"Y la voz vino a él una segunda vez, Lo que Dios ha limpiado, no le llames común? +","Huin'it jadüg'oc ayuc mɨdoy ñɨmäyii: ―Huɨdibɨ Dios yajhuäch ca' huaad mdijy co yɨ' yjɨbɨcɨty. +",4129 +"Y esto fue hecho tres veces: y luego la vasija fue llevada al cielo. +","Tugɨɨg'oc jadu'n yjajtɨ, chi je poob huit ypättɨgɨɨyñɨ tzajpjoty. +",4130 +"Pero mientras Pedro dudaba del propósito de esta visión, los hombres que fueron enviados por Cornelio, buscando la casa de Simón, vinieron a la puerta, +","Jɨm anajty Pedro tzachhuinmay nej anajty yhuimbɨdzɨmy je tɨɨbɨ ixy co yja'ty ma tɨjc aguu je Cornelio yquexyöybɨ huɨdi ajcxy anajty nidɨɨhuɨp yajtɨɨhuɨp je Simón ytɨjc. +",4131 +"para ver si Simón, llamado Pedro, estaba viviendo allí. +","Chi ajcxy mɨc ycogapxɨɨy yajtɨɨy pen jɨm anajty yjättägy Simón huɨdibɨ anajty nañ jadu'n yajtijp Pedro. +",4132 +"Y, mientras Pedro daba vueltas a la visión en su mente, el Espíritu le dijo: Mira, tres hombres te están buscando. +","E je Pedro je' anajty chachhuinmaayb tɨɨbɨ ixy, chi je Espíritu Santo Pedro ñɨmaayɨ: ―Tugɨɨg yëydɨjc ji xy'ixtäy. +",4133 +"Baja, pues, y ve con ellos, sin dudar nada, porque yo los he enviado. +","Pɨdɨ̈g e mɨnac, nɨcx mɨɨd je' ajcxy, e ca' ti mhuinmay, com ɨɨch jadu'n tɨ nnɨmäy co huen xy'ixtäy. +",4134 +"Y Pedro descendió a los hombres, y dijo: Yo soy el hombre que estás buscando: ¿por qué has venido? +","Huin'it Pedro ymɨnajcy ma je' ajcxy, je Cornelio quexyöybɨ, nɨmay ajcxy: ―Ɨɨch je' huɨdibɨ miich ajcxy m'ixtaayb, ¿ti ycɨxpɨ co tɨ mmiingɨxy? +",4135 +"Y ellos dijeron: Cornelio, capitán, hombre recto y temeroso de Dios, respetado por toda la nación de los judíos, tuvo palabra de Dios por medio de un ángel para enviarte a su casa, y para escuchar tus palabras. +","Chi ajcxy y'adzooy: ―Yɨ' ɨɨch ajcxy tɨ xyquexyɨch yɨ Cornelio huɨdibɨ capitán'ajtpɨ, je' tudägy jäy huɨdibɨ Dios yajmɨj'ajtp, je huɨdibɨ tüg'ócɨy judíojäy ooy tzójccɨxy, etz cömaaygɨxy. Huindzɨn Dios tüg y'ángel ñɨmay Cornelio co miich miiñ nyajhuoy, jɨgɨx mnɨ́cxɨp ma yɨ' ytɨjc, e y'amɨdo'ida'ñ ajcxy nej miich myaj'ixpɨga'ñ. +",4136 +"Entonces haciéndoles pasar, los hospedó. Y el día después, él fue con ellos, llevándose a algunos de los hermanos de Jope con él. +","Chi Pedro yajtɨjctɨgɨɨy je' ajcxy. Chi ajcxy jɨm ymaahuɨ'my. Com jabom Pedro ñɨcxy mɨɨd je' ajcxy, e chi nijëjɨty ypanɨcxɨ huɨdibɨ mɨjpɨdacp Jesús huɨdi anajty ajcxy tzɨnaayb jɨm Jope. +",4137 +"Y el día después de eso, vinieron a Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo reunido a sus parientes y amigos cercanos. +","Com jabom ajcxy yja'ty jɨm Cesarea ma Cornelio anajty y'ahuixy tügmucy mɨɨd yjugymɨgüg, etz nijëjɨty pɨn ooy mɨɨd ñaymɨgüg'adyii, huɨdijaty anajty ajcxy jayɨjp tɨ nɨmäy. +",4138 +"Y cuando Pedro entró, Cornelio se le acercó y, cayendo a sus pies, le dio culto. +","Co Pedro oyjäty ma je tɨjc, chi Cornelio ytɨjcpɨdzɨmy oy yjɨjpcobadɨ̈y je Pedro, e chi ycoxtɨnay'ahuɨɨy yajmɨj'ada'ñ anajty je Pedro. +",4139 +"Pero Pedro, levantándolo, le dijo: Levántate, porque yo soy un hombre como tú. +","Chi Pedro huijtztɨnayɨ̈gy je Cornelio, e nɨmay: ―Tɨnayɨ̈g, ca' xyajmɨj'ida'ñɨch, nañ jadu'n ɨɨch njäyɨty nej miich. +",4140 +"Y diciendo estas palabras, entró y vio que muchas personas se habían juntado; +","Mɨɨd anajty ycapxy ymɨydägy co ytɨjctɨgɨy, jiiby anajty mayjäy ni'amugɨ̈'ahuijxcɨxy. +",4141 +"Y él les dijo: Ustedes mismos saben que es ilegal que un hombre judío esté en compañía de alguien que es de otra nación; pero Dios me ha aclarado que ningún hombre puede ser considerado común o inmundo: +","Chi Pedro nɨmay ajcxy: ―Miich ajcxy mnejhuɨɨyb co yɨ judíojäy ycostumbre capx'aducy ca' huaad judíojäy yöymucy mɨɨd huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty, ca' huaad ytɨgɨɨygɨxy ma ajcxy ytɨjc. Per Dios tɨ xyajni'ixɨ̈yɨch co ca' huaad nmɨna'ñɨch ca' oyjäyɨty huädzjäyɨty pɨnjaty. +",4142 +"Y así fui sin preguntar, cuando fui enviado. ¿Cuál es tu propósito de hacerme venir? +","Paady co oy tɨ xyajhuoyiijɨch tɨ nmiiñɨch, ni ca' huam tɨ nmɨna'ñɨch. Nnejhuɨ̈huaamyɨch na'amy co oy tɨ xyajhuoyiijɨch. +",4143 +"Y Cornelio dijo: Hace cuatro días estuve en mi casa a esta hora estaba en ayunas, mientras oraba en mi casa en la hora novena; y vi delante de mí a un hombre con ropa resplandeciente, +","Chi Cornelio y'adzooy: ―Cham ymɨmɨdaaxxɨɨjɨ̈y, jadu'n nej jadachambɨ hora, ya ɨɨch anajty ma ndɨjcɨch, jaygay jay'ügy nDios'ojadatyɨch. Com hue' anajty mɨjmɨnacy xɨɨ mɨna judíojäy ajcxy ycapxtaaccɨxy, co tüg ñayguëxɨ̈cɨ jadu'n nej jäy mɨɨd ypoob huit janch adɨɨcxp. +",4144 +"que dijo: Cornelio, tu oración ha llegado a los oídos de Dios, y tus ofrendas se guardan en su memoria. +","E je ángel xyñɨmaayɨch: “Cornelio, Dios tɨ xymɨdoohuɨ m'oración e tɨ jadu'n jäygɨdägy jadu'n nej mbubety yɨ ayoobtɨjc ajcxy. +",4145 +"Envía, pues, a Jope, y haz que Simón, llamado Pedro, venga a ti; él vive en la casa de Simón, un trabajador de cuero, junto al mar. +","Quex mdumbɨ jɨm Jope, huen nɨcxy yajtzoñ Simón huɨdi nañ jadu'n yajtijp Pedro. Jɨm Pedro yja'ttägy ma je cotzpɨ ytɨjc huɨdibɨ yxɨɨ Simón, huɨdibɨ tzɨnaayb mɨhuingon mejypa'. Co je' ymiinɨpy, chi xymɨɨdmɨydägɨpy.” +",4146 +"Así que, de inmediato, envié por ti; y has hecho bien en venir. Y ahora, todos estamos presentes ante Dios, listos para prestar atención a todas las cosas que el Señor te ha dado para que digas. +","Paady nguejxyɨch janch mɨc'amy huen nɨcxy xy'ijxtäy. E tɨ may'ajt mduñ co tɨ mmiiñ. Jadachambɨ cha ɨɨch ajcxy nidüg'ócɨy ma Dios yhuinduu. E n'amɨdo'idáangɨxyɨch tüg'ócɨy je y'ayuc huɨdibɨ je Huindzɨn Dios tɨ xyaj'ane'my jëbɨ xyajnɨmaaygɨxy. +",4147 +"Entonces Pedro dijo: En verdad, veo claramente que Dios no hace acepción de personas. +","Huin'it Pedro ytɨgɨɨy y'ayuccapxhuäcxpɨ, nɨmay ajcxy: ―Jadachambɨ huinjɨhuɨɨybɨch, co yɨ Dios ca' ni tüg ixy'ixy jäy, y'actzojctaayb hueñypɨ́nɨty. +",4148 +"Pero en toda nación, el hombre que le teme y le hace justicia, le agrada. +","Dios ycöbɨjcpy hueñypɨnjäyɨty huɨdibɨ tzɨnaayb huen huɨdibɨ naax huen huɨdibɨ cajpɨty, pen chɨgɨɨyb ajcxy Dios, pen tumyb oybɨ. +",4149 +"La palabra que envió a los hijos de Israel, dando las buenas nuevas de paz por medio de Jesucristo (que es el Señor de todos). +","Dios tɨ quexy yɨ' ytɨy'ajt ma yɨ Israel jäy ajcxy, yajnɨmay co ji cham jotcujc'ájtɨn mɨɨd Jesucristo ɨɨch ajt nHuindzɨn. +",4150 +"Esa palabra que ustedes mismos conocen, que se hizo pública en toda Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo del que Juan predicó, +","Miich ajcxy mnejhuɨɨyb yajxon nej tɨ ytunyii tɨ yjadyii ma judíojäy ajcxy ñaax ycajp chondacy jɨm Galilea, Juan el Bautista tɨ anajty capxhuäcxɨ Dios y'ayuc ytɨy'ajt etz yjäyyajnɨɨbety. +",4151 +"Acerca de Jesús de Nazaret, cómo Dios lo ungió con el Espíritu Santo, con poder; y cómo él procedió haciendo el bien y sanando a todos los que estaban atribulados por espíritus malignos, porque Dios estaba con él. +","E mnejhuɨɨyb miich ajcxy co Dios yejc je Jesús je Nazaretpɨ je Espíritu Santo, e nej Jesús yhuɨdijty e tuuñ oy'ájtɨn, etz mɨjhuinma'ñ, jadu'n nej yajtzocy je jäy ajcxy huɨdi anajty ane'm'ijtp ma yɨ mujcu'. Com Dios anajty mɨɨd y'ity je Jesús. +",4152 +"Y nosotros somos testigos de todas las cosas que hizo en el país de los judíos y en Jerusalén; a quien mataron, colgándolo en un madero. +","Ɨɨch ajcxy je tɨy'ajt nmɨɨdɨch tüg'ócɨy jadu'n nej Jesús yjajty y'ayoy jɨm Judea naaxjot etz jɨm Jerusalén. Huin'it ajcxy Jesús yaj'o'cy cruudzcɨ́xy. +",4153 +"Al tercer día, Dios lo resucitó, he hizo que se nos apareciera a nosotros. +","E Dios yajjugypɨjcy codugɨɨg xɨɨ, e chi yajnayguëxɨ̈cɨ ma ɨɨch ajcxy. +",4154 +"No por todo el pueblo, sino a los testigos señalados anteriormente por Dios, a nosotros, que comimos y bebimos con él después de que resucitó de los muertos. +","Ca' tɨ yajnayguëxɨ̈gyii ma tüg'ócɨy jäy, jëyɨ ma ɨɨch ajcxy huɨdi jayɨjp Dios yhuin'ijx jɨgɨx tɨy'ajt nyegɨpyɨch. Ɨɨch ajcxy caaymujc uucmujc huin'it co yjugypɨjcy ma y'o'cy. +",4155 +"Y él nos dio órdenes de dar noticias de esto al pueblo, y dar testimonio público de que este es él a quien Dios ha hecho juez de los vivos y de los muertos. +","Tɨ xyquexy ɨɨch ajcxy ayuc ngapxhuäcxpɨ ma mayjäy ajcxy etz nidɨy'ajt'adɨpyɨch ajcxy co Dios Jesús tɨ pɨdägy mɨj'ane'mbɨ ma yɨ juugypɨ etz ma yɨ ögypɨ. +",4156 +"A él todos los profetas dan testimonio de que por su nombre todos los que tienen fe en él tendrán perdón de pecados. +","Nañ jadu'n jecy'ajty tüg'ócɨy Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ ñimɨydac ajcxy Jesús, e ymɨnañ ajcxy co tüg'ócɨy je jäy ajcxy pɨnjaty mɨbɨjc je Cristo, Dios huinmecxɨɨb ajcxy ypocy. +",4157 +"Mientras Pedro decía estas palabras, el Espíritu Santo vino sobre todos los que oían la palabra. +","Yam anajty Pedro ycapxyñɨ co je Espíritu Santo ñïdɨgɨɨyɨ ycödɨgɨɨyɨ ajcxy nidüg'ócɨy huɨdijaty y'amɨdo'ijt Pedro y'ayuc. +",4158 +"Y los judíos de la fe, que habían venido con Pedro, estaban maravillados, porque el Espíritu Santo había sido dado a los gentiles, +","E je judío mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy tɨɨbɨ anajty miiñ mɨɨd Pedro, ooy ajcxy jɨhuɨy huinmay co Dios quejx Espíritu Santo ma je jäy ajcxy huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty, +",4159 +"y hablaban en lenguas extrañas y glorificaban a Dios. Entonces Pedro dijo: +","co mɨdoy ycapxcɨxy mɨɨd huingbɨ ayuc, etz cömaygɨxy jäymejtzcɨxy Dios. +",4160 +"¿Acaso puede impedirse que sean bautizadas estas personas a quienes se les ha dado el Espíritu Santo como nosotros? +","Chi Pedro ymɨnañ: ―¿Nej ca' jada' y'óyɨty co ñɨɨbedɨpy ajcxy huɨdibɨ Dios tɨ ymóoyɨgɨxy je yEspíritu Santo jadu'n nej ɨɨch ajt xymooyɨm? +",4161 +"Y les dio órdenes para que tuvieran el bautismo en el nombre de Jesucristo. Luego lo mantuvieron con ellos por algunos días. +","Chi Pedro ni'ane'mdɨɨy huen nɨɨbejtcɨxy ma Huindzɨn Jesucristo yxɨɨ. Huin'it ajcxy Pedro cohuanɨɨy huen huɨ'my tüg xɨɨ mejtz xɨɨ mɨɨd je' ajcxy. +",4162 +"Ahora los Apóstoles y los hermanos que estaban en Judea tenían noticias de que la palabra de Dios había sido dada a los gentiles. +","Je apóstoles ajcxy etz je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy huɨdi anajty ajcxy jɨm Judea, mɨdoy ajcxy ayuc co nijëjɨty jäy huɨdi ca' yjudíojäyɨty tɨ anajty ajcxy cöbɨ́jcɨy Dios y'ayuc. +",4163 +"Y cuando Pedro llegó a Jerusalén, los que guardaban la ley de la circuncisión discutían con él, +","E co Pedro yhuimbijty Jerusalén, chi nijëjɨty judíojäy ajcxy ojy Pedro, je' ajcxy huɨdibɨ tzachmɨjpɨdaaccɨxp judíojäy ycostumbre jadu'n nej ajcxy tɨy'ajttɨɨygɨxy ymang. +",4164 +"Diciendo: Porque Fuiste a casa de incircuncisos, y comiste con ellos?. +","Je' ajcxy nɨmay Pedro: ―¿Na'amy co oy tɨ mgo'ixɨɨy jäy ajcxy huɨdi ca' yjudíojäyɨty, etz tɨ mgay m'ügy mɨɨd je' ajcxy? +",4165 +"Pero Pedro les dio un informe de todo esto en orden, diciéndoles: +","Chi Pedro nimɨydactay tüg'ócɨy jadu'n nej anajty tɨ yjaty, chi ymɨnañ: +",4166 +"Yo estaba en la ciudad de Jope, en la oración; y al caer en un sueño profundo, vi en una visión una vasija como una gran tela que bajaba del cielo, y vino a mí: +","―Jɨm ɨɨch anajty Jope nDios'ojadatyɨch. Chi nhuin'ijxyɨch jadu'n nej tüg mɨj poob huit chooñ tzajpjoty, cɨdägy ma ɨɨch nhuinduu, xóchɨty anajty ma mɨdaax ytaatz. +",4167 +"Y mirándolo con atención vi en él todo tipo de bestias y pájaros. +","Co nnimɨjhuägyɨch n'ixa'ñɨch ti jiiby, chi n'ijxyɨch may ɨyujc, jiiby ɨyujc mɨdaaxpɨ ycɨ' ytecy, jiiby ahua'nbɨ ɨyujc, jiiby tza'ñ, etz joon. +",4168 +"Y una voz vino a mis oídos, diciendo: Ven, Pedro; mata y come. +","Chi nmɨdooyɨch tüg ayuc huɨdibɨ xyñɨmaaybɨch: “Pedro, pɨdɨ̈g, yaj'ög yɨ ɨyujc etz tzüdz.” +",4169 +"Pero yo dije: No, Señor; porque nada común o inmundo alguna vez ha venido a mi boca. +","Chi n'adzooyɨch: “Ca' Huindzɨn, com camɨnaabɨ ndzüchɨch ɨyujc huɨdibɨ ca' ñigo'adúcyɨty judíojäy ajcxy tzüdzɨpy.” +",4170 +"Pero la voz, viniendo por segunda vez del cielo, dijo: Lo que Dios ha limpiado, no lo llames tu común. +","Chi mɨmetz'ocpɨ tüg ayuc tzajpcɨ́xy xyñɨmäyɨch: “Huɨdi Dios tɨ yajhuäch, ca' huaad mdijy co ca' y'oychú'tznɨty.” +",4171 +"Y esto fue hecho tres veces, y todo fue llevado de nuevo al cielo. +","Tugɨɨg'oc jadu'n yjajtɨ, chi je poob huit ypättɨgɨɨyñɨ tzajpjoty. +",4172 +"Y en ese momento, tres hombres, enviados desde Cesarea, vinieron a la casa donde estábamos. +","Huin'it xyñimiiñɨch je quexyöybɨ nidugɨɨg, chooñ ajcxy jɨm Cesarea. +",4173 +"Y el Espíritu me dio órdenes de ir con ellos, sin dudar nada. Y estos seis hermanos vinieron conmigo; y entramos en la casa de aquel hombre. +","Chi je Espíritu xyñɨmaayɨch, co min n'ocnɨcxɨch mɨɨd je' ajcxy, ca' ma ni ti nhuinmayɨpyɨch. Mɨɨd nɨcxyɨch nidugɨɨg nmɨgügtɨjcɨch. Chi ɨɨch ajcxy ndɨgɨɨy ma je jäy ytɨjc. +",4174 +"Y nos contó cómo había visto al ángel en su casa, diciendo: Envía a Jope, y haz que Simón, llamado Pedro, venga a ti; +","Je codɨjc xyajmɨɨdmɨydaacɨch co je' anajty tɨ huin'ixy tüg ángel ma ytɨjc, ñɨmäyii: “Quex mdumbɨ ajcxy jɨm Jope huen nɨcxy yajtzoongɨxy Simón huɨdibɨ jäy ytijpy Pedro, +",4175 +"¿Quién te dirá palabras a través de las cuales tú y toda tu familia podrán obtener la salvación? +","e je' xyajnɨmähuɨp nej jëbɨ Dios m'alma xyajnïdzoocɨp, miich etz tüg'ócɨy mjɨɨn mdɨjc mjuugy-mɨgüg.” +",4176 +"Y mientras les hablaba, el Espíritu Santo descendió sobre ellos tambien, como sobre nosotros al principio. +","Co Jesús y'ayuc ngapxhuäcxtzondaacɨch, chi je Espíritu Santo ñïdɨgɨɨyɨ ycödɨgɨɨyɨ je' ajcxy. Tɨm jadu'n nej xyñïdɨgɨɨyɨm xycödɨgɨɨyɨm je jayɨjp'atypɨ. +",4177 +"Y las palabras del Señor vinieron a mi mente, cómo él dijo: El bautismo de Juan fue con agua, pero ustedes tendrán el bautismo con el Espíritu Santo. +","Huin'it njäymejtzcoodyɨch nej je Huindzɨn Jesús ymɨnañ: “Janch Juan, je Bautista, jäy yajnɨɨbejt mɨɨd nɨɨ, e Dios jäy ajcxy y'adɨgɨ̈huɨɨyb yjottɨgɨ̈huɨɨyb je Espíritu Santo.” +",4178 +"Si entonces Dios les dio, cuando tuvieron fe en el Señor Jesucristo, lo mismo que él nos dio, ¿quién era yo para ir en contra de Dios? +","Pen Dios tɨ ymöyii je jäy ajcxy huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty tú'cɨy mɨɨd huɨdibɨ ɨɨch ajt tɨ xymooyɨm co nmɨbɨ́jcɨm Jesucristo. ¿Ocjactɨm pɨn ɨɨch co Dios nmɨdzɨp'adɨɨybɨch? +",4179 +"Oyendo estas cosas, no dijeron nada más, sino que glorificaban a Dios, diciendo: de manera que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento, para que tengan vida eterna. +","Je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy jɨm Jerusalén, co ajcxy mɨdoy Pedro y'ayuc, chi ajcxy y'amonday. Chi ajcxy Dios jäymejch cömay, chi ajcxy ymɨnaangɨxy: “Dios jadu'n tɨ ymɨna'ñ co je' ajcxy huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty jëbɨ yjothuimbijtcɨxy, jɨgɨx Dios ymöhuɨɨyb jugy'ájtɨn huinɨxɨɨbɨ.” +",4180 +"Entonces los que se habían ido en el momento de la persecución de Esteban, llegaron hasta Fenicia y Chipre, predicando solo a los judíos. +","Taabɨ jäy yaj'o'cy Esteban, chi jäy ajcxy ooy ixhuɨdijtcoty pahuɨdijtcoty Jesús yjäy jɨm Jerusalén. Chi nijëjɨty ajcxy yqueecy, nɨcxy ajcxy jɨm Fenicia ñaaxjot, etz jɨm Chipre, etz jɨm Antioquía. E capxhuäcxy ajcxy je oybɨ ayuc ma jadyii judíojäy, ca' ajcxy jac ni pɨn yajnɨmay. +",4181 +"Pero algunos de ellos, hombres de Chipre y Cirene, cuando llegaron a Antioquía, dieron las buenas nuevas acerca del Señor Jesús a los griegos. +","E nijëjɨty mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ jɨm anajty ajcxy yconaaxɨp ycogájpɨp Chipre etz Cirene, chi ajcxy ñɨcxy jɨm Antioquía. Chi yajmɨɨdmɨydacy ajcxy je Huindzɨn Jesús y'ayuc mɨɨd griegojäy ajcxy. +",4182 +"Y el poder del Señor estaba con ellos, y un gran número tuvo fe y dejaron sus antiguas creencias y se convirtieron al Señor. +","E je Huindzɨn Dios ooy ypubejtɨ je' ajcxy, e ooy mayjäy ixmajch je jɨbɨc-huinma'ñ etz mɨjpɨdaaccɨxy yɨ Huindzɨn Jesús ytɨy'ajt. +",4183 +"Y noticias de ellos vinieron a oídos de la iglesia en Jerusalén; y enviaron a Bernabé hasta Antioquía. +","Co je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy jɨm Jerusalén mɨdoogɨxy jada ayuc, chi ajcxy quejxy Bernabé jɨm Antioquía. +",4184 +"El cual, cuando llegó y vio la gracia de Dios, se alegró; y les exhortó a que con corazón firme siguieran fieles al Señor con toda la fuerza de sus corazones: +","Co Bernabé jɨm yja'ty, chi ijxy jadu'n nej Dios anajty oy'ájtɨn tɨ tuñ, chi oy yjotcugɨɨy je Bernabé. Chi capxhuijy tüg'ócɨy co huen ajcxy janch cɨxyjot huinɨjot cuyduunɨ yɨ Huindzɨn Jesús y'ayuc ytɨy'ajt. +",4185 +"Porque era un hombre bueno y lleno del Espíritu Santo y de la fe; y un gran número se unió al Señor. +","Com Bernabé oyjäy je' anajty, e ooy mɨjpɨdägy Dios y'ayuc etz ooy mɨɨdɨty je Espíritu Santo jotjoty huinma'ñyjoty. Ymɨɨd je' ycapxhuíjɨn ooy mayjäy mɨjpɨdacy Jesús y'ayuc ytɨy'ajt. +",4186 +"Luego Bernabé fue a Tarso, buscando a Saúl; +","Co jadu'n yjajtɨ, chi Bernabé oy ixtay Saulo jɨm Tarso, e co paty, chi mɨɨdmiiñ Antioquía. +",4187 +"Y cuando se encontró con él, lo llevó a Antioquía. Y estuvieron con la iglesia allí por un año, enseñando a la gente; y a los discípulos primero se les dio el nombre de cristianos en Antioquía. +","Jadu'n yjajty jɨm ajcxy y'ijty tüg jɨmɨjt, yaj'ixpɨjccɨxy je mayjäy huɨdibɨ ajcxy jɨjptɨgɨyɨɨy je Jesús y'ixpɨ́jcɨn. Jɨm Antioquía oga'n yxɨɨmoy cristiano, je jäy ajcxy huɨdibɨ mɨjpɨdacp Jesús. +",4188 +"En aquellos días, los profetas llegaron de Jerusalén a Antioquía. +","Huin'it tiempo nijëjɨty tɨy'ajtnajtzcapxɨɨybɨ chooñ Jerusalén ñɨcxy ajcxy jɨm Antioquía. +",4189 +"Y uno de ellos, llamado Agabo, dijo públicamente por medio del Espíritu que habría una gran hambruna en toda la tierra: lo cual sucedió en el tiempo de Claudio. +","Tüg huɨdi anajty yxɨɨ Agabo ytɨnay'ahuɨɨy mayjäyjoty, e chi je Espíritu Santo yajcapxɨ, e ymɨnañ co mɨjyuu anajty ñaxcɨdäga'ñ huindu'ñybɨ naaxhuiñ. E janch jadu'n yjajtɨ taab anajty Claudio y'ane'my. +",4190 +"Y los discípulos, cada uno como pudo, tomaron la decisión de enviar ayuda a los hermanos que vivían en Judea; +","Huin'it je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy jɨm Antioquía pɨdacy ajcxy yhuinma'ñ co quexaangɨxy pubéjtɨn ma ymɨgügtɨjc ajcxy huɨdi tzɨnaayb jɨm Judea, jadu'n nej pubéjtɨn pɨn tɨm yega'ñ. +",4191 +"Lo cual hicieron, y lo enviaron a los principales de la iglesia por mano de Bernabé y Saulo. +","E jadu'n ajcxy tuuñ. E je meeñ tɨɨbɨ anajty ymucy yajmɨguejxy ajcxy je Bernabé etz Saulo ma je mɨbɨjcpɨdɨjc tungmɨɨdpɨ jɨm Judea. +",4192 +"Ahora, en esa época, Herodes el rey hizo crueles ataques contra los cristianos. +","Huin'it tiempo je rey Herodes yajmajtzɨ nijëjɨty Jesús yjäy, e chi yajtzaachytuunɨ. +",4193 +"Y mató a espada a Jacobo, el hermano de Juan. +","Chi ni'ane'mdɨy huen yaj'ögyii mɨɨd espada je Jacobo, je Juan y'uch. +",4194 +"Y cuando vio que esto era agradable a los judíos, tomó a Pedro además. Esto fue en el momento de la fiesta de pan sin levadura. +","Co je rey nejhuɨɨy co je judíojäy ajcxy jadu'n ooy jäygɨdaaccɨxy, chi ymajtzɨ Pedro nañ jadu'n. Hue' jadu'n yjajtɨ xɨɨjoty, je xɨɨ mɨna tzajcaagy caaygɨxy huɨdi ca'pɨ ylevadura mɨɨdɨty. +",4195 +"Y arrestandolo, lo puso en la cárcel, con cuatro bandas de hombres armados para ser vigilado; su propósito llevarlo a la gente después de la Pascua. +","Co Pedro yajmajch, chi yajpɨdacy pujxtɨgoty. E chi je rey ane'my co huen mɨdaaxpɨcy soldado ajcxy cuend'adyii, tügpɨcyjaty mɨdaax soldado ajcxy. Hue' anajty je rey tɨ huinmay xɨɨnaxy anajty tɨyduna'ñ Pedro mayjäy agujc. +",4196 +"Así que Pedro fue encarcelado, pero la iglesia hizo una oración fuerte a Dios por él. +","Pedro jiiby anajty pujxtɨgoty janch oy cuend'aty. E je mɨbɨjcpɨdɨjc janch Dios mɨbɨjctzodɨɨb anajty ajcxy mɨɨd Pedro ycɨxpɨ. +",4197 +"Y cuando Herodes estaba a punto de sacarlo, esa misma noche Pedro estaba durmiendo encadenado entre dos hombres armados, y los atalayas vigilaban la puerta de la prisión. +","Huin'it coodz ma ca'nɨ anajty yxɨɨmɨ̈y, ma je Herodes anajty tɨyduna'ñ Pedro mayjäyjoty com jabom, Pedro maab anajty, e soldado agujc ajcxy cɨ̈xoch tecyxoch anajty mɨɨd cadena, e jadügpɨcy soldado ajcxy pujxtɨjc'aguy anajty ajcxy ycuend'aty. +",4198 +"Y se vio una gran luz resplandeciente en la habitación, y un ángel del Señor vino a Pedro y, tocándolo de lado, y saliendo de su sueño, le dijo: Levántate pronto. Y sus cadenas salieron de sus manos. +","Chi janch tɨmetiinɨ yHuindzɨn Dios tüg y'ángel ñayguëxɨ̈cɨ ytɨnäy ma Pedro yhuinduu, e je pujxtɨjc yaj'anɨyday. E chi je ángel tijyücxy Pedro ma ycaach, chi yajmäyhuijy, e nɨmay: ―Pɨdɨ̈g mɨc'amy. Chi je cadena ycäday ma Pedro ycɨ'. +",4199 +"Entonces el ángel dijo: Ponte tus zapatos y prepárate para ir. Y lo hizo. Y él dijo: ponte el abrigo y ven conmigo. +","Chi je ángel nɨmay Pedro: ―Ñayhuɨɨnɨ, yajtɨgɨ' mgɨ̈g. Co Pedro yajtɨgɨyday ycɨ̈g, chi je ángel ñɨmaayɨ: ―Yajtɨgɨ' mjocxhuit, e pajamgɨch. +",4200 +"Y salió tras él; y no estaba seguro de si lo hecho por el ángel era un hecho, porque le parecía que estaba viendo una visión. +","Chi Pedro pujxtɨjc pɨdzɨmy axam ma je ángel, ni ca' nejhuɨ̈y pen janch anajty huɨdibɨ je ángel tumyb, hue' jɨhuɨy jadu'n nej ycumäy. +",4201 +"Y cuando pasaron el primero y el segundo guardia, llegaron a la puerta de hierro que daba a la ciudad, que se abrió sola; y salieron y bajaron una calle; y luego el ángel se fue. +","Chi ñajxy ajcxy ma tügpɨcy cuend'ajtpɨ, mɨc'amy ajcxy mɨmetzpɨ nïnajxy. Co ajcxy yjäty ma mɨjpujxtɨjc aguu, ma mɨjtüba', chi je' cɨ'm'ahuaach. Chi ajcxy ypɨdzɨmy. Tɨ anajty mɨjyöygɨxnɨ co je ángel ixmajtznɨ Pedro. +",4202 +"Y cuando Pedro recobró el sentido, dijo: Ahora, de cierto, estoy seguro de que el Señor envió a su ángel y me sacó de las manos de Herodes, en contra de todas las esperanzas de los judíos. +","Huin'it Pedro yhuinma'ñymejch, chi ymɨnañ: ―Jadachambɨ njɨhuɨɨybɨch co janch jada' co je Huindzɨn Dios tɨ quexy y'ángel, e yɨ' tɨ xyñihua'ñɨch ma Herodes, etz jadu'n nej tüg'ócɨy judíojäy ajcxy anajty xytuna'ñɨch. +",4203 +"Y cuando se hizo claro acerca de esto, fue a la casa de María, la madre de Juan llamado Marcos, donde varios de ellos se habían reunido para orar. +","Co Pedro yjot yhuinma'ñ ymejch, chi ñɨcxy ma María ytɨjc, je Juan ytaj, je Juan huɨdi jäy ytijpy Marcos, ma anajty ajcxy jɨm mayjäy tügmucy y'íjtcɨxy Dios mɨbɨjctzoogɨxy. +",4204 +"Y dio un golpe en la puerta, y una joven muchacha llegó a ella, llamada Rode. +","Co Pedro tɨjc'aguu cojxnojcy, je tɨba'y'amybɨ, chi tüg töxy'anäg ypɨdzɨmy huɨdi anajty yxɨɨ Rode, ixa'ñ pɨn je' tɨjc'aguu cojxnojcy. +",4205 +"Y oyendo la voz de Pedro, con gozo ella salió corriendo, sin abrir la puerta, para decir que Pedro estaba afuera. +","Co oy yögmɨdoy co Pedro je' anajty, chi ca' ytɨjc'aguu yaj'ahuaach. Jëyɨ co poyɨ̈gy ñɨcxy tɨgoty co anajty tzachjotcújcɨty, nigapxy co Pedro je' anajty ma tɨjc'aguu. +",4206 +"Y ellos le dijeron: Estás fuera de tu cabeza. Pero aún así ella aseguraba, que era así. Y ellos dijeron: Es su ángel. +","Chi je jäy ajcxy nɨmay Roda: ―Mloocjɨɨyb jada' miich. Chi je töxy'anäg y'adzooy co janch je' anajty. E je jäy ajcxy ymɨnaangɨxy co ca' yɨ' yjëjɨty, hue' jada' Pedro y'ángel. +",4207 +"Pero Pedro siguió dando golpes en la puerta; y cuando estuvo abierta y lo vieron, se llenaron de asombro. +","Yam Pedro anajty tɨjc'aguu tzachcojxnocy co ajcxy yaj'ahuaach, chi ajcxy ijxy, chi ajcxy ooy chɨgɨɨy yjɨhuɨɨy. +",4208 +"Pero él les hizo señas con la mano para que guardaran silencio, y les contó cómo el Señor lo había sacado de la cárcel. Y él dijo: dales las nuevas a Jacobo y a los hermanos. Y luego se fue. +","Pedro cɨ̈mɨɨd ytɨy'ajtyejcy co huen amoñ ajcxy. Chi yajmɨɨdmɨydacy nej je Huindzɨn Dios anajty tɨ yajpɨdzɨmyii pujxtɨgoty. E nɨmay ajcxy co huen nɨcxy yajmɨɨdmɨydägy jada je Jacobo etz jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc. Chi Pedro ñɨcxy huingbɨ cajp. +",4209 +"Cuando amanecía, los hombres armados se turbaron mucho sobre lo que había sido de Pedro. +","Co yxɨɨmɨɨy, huin'it soldadtɨjc ajcxy ooy ytɨgɨɨy huambɨ jɨhuɨɨybɨ huinmay'ahuɨdijty, com ca' nejhuɨɨygɨxy nej je' anajty tɨ ytunyii tɨ yjadyii mɨɨd Pedro ycɨxpɨ. +",4210 +"Y Herodes, cuando envió a buscarlo, y él no estaba allí, después de interrogar a los guardias, los hizo responsables y dio órdenes de que los mataran. Luego bajó de Judea a Cesarea por un tiempo. +","Chi Herodes ni'ane'mdɨɨy huen nɨcxy yaj'ixtäy Pedro. E co ca' yajpaty, chi pɨjctzoy tɨy'ajt ma soldado ajcxy huɨdi anajty Pedro tɨ ycuend'adyii. Chi ni'ane'mdɨy huen ajcxy nɨcxy yaj'ögyii. Chi Herodes chooñ jɨm Judea, chi oy chɨnaydacpɨcy jɨm Cesarea. +",4211 +"Ahora estaba muy enojado con la gente de Tiro y Sidón: y vinieron a él, todos juntos, y habiéndose hecho amigos de Blastos, el administrador de la casa del rey Herodes, hicieron un pedido de paz, porque su país dependía de el país del rey por su comida. +","Herodes janch ymɨjotmätpy anajty je jäy huɨdibɨ tzɨnaayb jɨm Tiro etz Sidón. Chi je Tiro etz Sidón jäy ajcxy ñaygapxɨ nej jëbɨ huingohuägɨ̈huaangɨxy je rey. E ymɨmadac ajcxy co mɨgapxy je Blasto je mɨjtungmɨɨdpɨ maabɨ rey Herodes ytɨjc. E chi ajcxy pɨjctzoy co huen tzip cɨxy naxy, com co ajcxy xɨjc mooc jɨm anajty yajtzoongɨxy ma rey ñaaxjot. +",4212 +"Y en el día que había sido arreglado, Herodes, vestido con sus ropas reales y sentado en tribunal, les hizo una declaración pública. +","Chi Herodes agapxtujcy tüg xɨɨ, chi je reyhuit yajtɨgɨɨy, chi ɨñaydac paty ma ycötujctac, chi mɨgapxy ajcxy je jäy. +",4213 +"Y el pueblo, con fuertes gritos, dijo: Es la voz de un dios, no de un hombre! +","Chi je mayjäy ajcxy ytɨgɨɨy mɨc capxp mɨydaacp, chi ajcxy ymɨnaangɨxy: ―¡Jada jäy huɨdibɨ capxp, ca' jada yjäyɨty, jadu'n yɨ' nej tüg dios! +",4214 +"Y luego el ángel del Señor le envió enfermedad, porque no había dado la gloria a Dios; y su carne fue consumida por gusanos, y así llegó a su fin. +","E huin'ítɨy Huindzɨn Dios y'ángel yajpa'mbejty Herodes, com ca' anajty huindzɨgɨ̈y cömay je Dios. Chi y'o'cy, tɨng je' tzütztaayɨ. +",4215 +"Pero la palabra del Señor iba en aumento. +","Je Huindzɨn Dios y'ayuc mɨbɨjc'ɨdɨ̈chpy anajty jäy, e yajcapxhuäcxp anajty hueñytɨmma'ámyɨty. +",4216 +"Y Bernabé y Saúl volvieron de Jerusalén, cuando terminaron su trabajo, llevando consigo a Juan, llamado Marcos. +","Co Bernabé etz Saulo ajcxy ytungmay jɨm Jerusalén, huin'it choonɨ ajcxy jɨm ymɨɨdnɨcxy huɨdibɨ anajty yxɨɨ Marcos. +",4217 +"Había en Antioquía, en la iglesia de allí, profetas y maestros: Bernabé y Simón, que se llamaba Niger, y Lucio de Cirene, y Manaén, pariente del rey Herodes, y Saúl. +","Ma je' ajcxy huɨdi mɨjpɨdacp Jesús jɨm Antioqu��a, jɨm anajty jadyii huɨdi Dios y'ayuc yaj'ixpɨjcp anajty, etz nañ huɨdibɨ tɨy'ajt najtzcapxɨɨyb. Jɨm anajty Bernabé etz Simón, huɨdi anajty ajcxy ytijpy el Negro, etz Lucio huɨdi tzoon Cirene ñaaxjot, etz Manaén huɨdi tüg yeectac mɨɨd Herodes, huɨdibɨ ane'm jɨm Galilea, etz Saulo. +",4218 +"Ministrando al Señor, y ayunando, el Espíritu Santo dijo: Dejen que Bernabé y Saúl me sean entregados para el trabajo especial para el cual fueron marcados por mí. +","Tüg xɨɨ ajcxy ñayyöymújcɨgɨxy jaygay jay'ügy Dios ojadajtcɨxy. E chi je Espíritu Santo ñɨmaayɨ: ―Huen pɨdáacɨgɨch ajcxy Bernabé etz Saulo ahuing jɨgɨx ajcxy ytunɨpy ma je tung tɨɨbɨ nyajnihuohuɨ̈yɨch. +",4219 +"Luego, después de orar y ayunar, les impusieron las manos y los despidieron. +","Chi ajcxy yjacDios'ojadajty etz yjac'ayuu'ajty, e chi je jäy ajcxy cɨ̈nïxajy Bernabé etz Saulo, e chi ycapxycɨjxy mɨɨd je' ajcxy. +",4220 +"Entonces, siendo enviados por el Espíritu Santo, descendieron a Seleucia; y desde allí fueron en barco a Chipre. +","Chi jada' je Espíritu Santo yquejxɨ Bernabé etz Saulo huen nɨcxy Seleucia, e jɨm ajcxy ybarcotɨgɨɨy nɨcxy ajcxy jɨm Chipre mejy agujcpɨ. +",4221 +"Y en Salamina, ellos predicaban la palabra de Dios en las sinagogas de los judíos; y Juan estaba con ellos, ayudándoles. +","Co jɨm ajcxy yja'ty ma barco yjättac huɨdi yxɨɨ Salamina, chi ytɨgɨɨy Jesús y'ayuccapxhuäcxp ma je judíojäy ajcxy naymujctac. Tzooñ je Juan anajty nañ jadu'n je' anajty Bernabé etz Saulo pubéjtɨp. +",4222 +"Y cuando hubieron recorrido toda la isla hasta Pafos, se encontraron a un mago y falso profeta, un judío que se llamaba Barjesús; +","Huɨdijttay ajcxy ma je naax mejy'agujcpɨ, e yja'ty ajcxy ma je cajp huɨdi yxɨɨ Pafos. Jɨm ajcxy paty tüg judíojäy huɨdi anajty yxɨɨ Barjesús, hue' je' anajty huijyjäy, e ñaydijyii anajty co Dios ytɨy'ajt najtzcapxɨɨyɨ, e ca' anajty yjanchɨty. +",4223 +"Quién estaba con el gobernante, Sergio Paulo, un hombre inteligente. Este hombre envió por Bernabé y Saulo, deseando tener conocimiento de la palabra de Dios. +","Je huijyjäy ooy mɨɨd ñaymɨgüg'adyii anajty je huɨdibɨ ane'm jɨm, hue' anajty yxɨɨ Sergio Paulo. Je Sergio Paulo ooy anajty ycohuinma'ñɨty, ooy y'ixpɨ́cyɨty. Chi ni'ane'mdɨy co huen nɨcxy yajtzonyii Bernabé etz Saulo. Com je Sergio Paulo anajty mɨdoohuaanɨ je Dios y'ayuc. +",4224 +"Pero Elimas, el mago (porque ese es el sentido de su nombre), se puso contra ellos, con el propósito de apartar al gobernante de la fe. +","Je huijyjäy, huɨdi nañ jadu'n yajtijp Elimas, mɨdziptzoñ Pablo etz Bernabé, e tüccɨ'y capx'aduga'ñ ca'ydɨ je gobernador ymɨbɨcy. +",4225 +"Pero Saulo, cuyo otro nombre es Pablo, lleno del Espíritu Santo, mirándole con dureza, dijo: +","Chi Saulo, huɨdibɨ nañ jadu'n yajtijpy Pablo, mɨɨd je Espíritu Santo huindɨɨcxpejty je huijy jäy, e nɨmay: ―¡Ooy mjɨbɨcjäyɨty miich, ooy m'anɨɨjɨty, mujcu' miich xy'ung'ajtp, ooy mmɨdzip'aty pɨnjaty oyjot oyhuinma'ñ mɨɨd! ¿Mɨna m'ixmadza'ñ nej mdzachyajtɨgoya'ñ je Huindzɨn Dios ytɨy'ajt? +",4226 +"¡Oh tú, que estás lleno de engaños y maldad, un hijo del diablo, que odia todo lo bueno, ¿por siempre estarás desviando a las personas de los caminos correctos del Señor? +"," +",4227 +"Y ahora, mira, la mano del Señor está contra ti, y estarás ciego y no podrás ver el sol por un tiempo. Y de inmediato, una bruma oscura cayó sobre él; y buscó a alguien que lo llevara de la mano porque estaba ciego. +","Jadachambɨ je Huindzɨn Jesús xychachytunaamb, e mhuɨ́'mɨp huiintz, etz ni ca' je xɨɨmbɨ tzojc m'ixɨpy. Chi je huijyjäy mɨc'amy yhuɨ'my huiintz coodz, chi ixtay pɨn oc-huijtznɨcxɨɨb com ca' anajty y'oc'ijxnɨ. +",4228 +"Entonces el gobernante, cuando vio lo que se hizo, creyó, maravillándose ante la enseñanza del Señor. +","Co je gobernador jadu'n ijxy, chi mɨjpɨdacy Jesús y'ayuc, e chi ooy jɨhuɨɨy huinmaay nej Pablo nimɨydägy je Huindzɨn Jesús y'ayuc ytɨy'ajt. +",4229 +"Entonces Pablo y los que estaban con él partieron en barco desde Pafos, y vinieron a Perge, en Panfilia; y allí Juan se apartó de ellos y regresó a Jerusalén. +","Chi Pablo etz ymɨgügtɨjc ajcxy mɨɨd ybarcotɨgɨɨy, chi ajcxy ñɨcxy Perge ma Panfilia ñaaxjot. Chi Juan puyöyduutnɨ Pablo etz Bernabé, e chi ñɨcxnɨ Jerusalén. +",4230 +"Pero ellos, pasando por Perga, vinieron a Antioquía en Pisidia; y entraron en la sinagoga en sábado y se sentaron. +","Pablo etz Bernabé ñajxy jɨm Perge oyja'tcɨxy jɨm Antioquía ma Pisidia naaxjot. Sábado xɨɨ ajcxy ytɨgɨɨy ma je judíojäy ajcxy ñaymujctac, chi ajcxy ixtactay. +",4231 +"Y después de la lectura de la ley y de los profetas, los príncipes de la sinagoga enviaron a ellos, diciendo: Hermanos, si tienen una palabra de consuelo para la gente, hablen. +","Co ñecycapxtay ma Moisés ñecy etz Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ ñecy, chi je naymujctac huindzɨn quejxy ayuc ma Pablo ajcxy, ñɨmaayɨ: ―Mɨgügtɨjc, pen mmɨɨd ayuc tɨy'ajt mɨɨd jäy ycɨxpɨ jëbɨ cham myajnɨmäy ajcxy. +",4232 +"Entonces Pablo, levantándose y haciendo una señal con su mano, dijo: Varones de Israel, y ustedes que temen a Dios, escuchen. +","Chi Pablo ytɨnayɨ̈gy, ycɨ' mɨɨd ytɨy'ajt yecy co huen amoongɨxy, e nɨmay ajcxy: ―Mɨdoogɨx, miich Israel jäy ajcxy, etz huɨdibɨ Dios yajmɨj'ajtp. +",4233 +"El Dios de este pueblo Israel hizo la selección de nuestros padres, levantando a la gente de su condición baja cuando vivían en la tierra de Egipto, y con un brazo fuerte los sacó de ella. +","Je Israel jäy Dios huin'ijxy ɨɨch'ajt nmɨj'ap nmɨjteedy jecy'ajty etz yajyujcpejt ajcxy mɨcho'n co anajty ajcxy jɨm yjactzɨnäy Egipto ñaaxjot. Chi ajcxy yajpɨdzɨɨmnɨ mɨɨd Dios ymɨc'ajt. +",4234 +"Y por cerca de cuarenta años aguantó su conducta en el desierto. +","Dios je' ajcxy mɨhuindɨnay huixchɨguïpx jɨmɨjt jɨm mɨjtɨgɨ̈duum. +",4235 +"Y habiendo destruido siete naciones en la tierra de Canaán, les dio la tierra por su heredad por alrededor de cuatrocientos cincuenta años. +","Je Dios huixtujc it naax cajp yajtɨgoy huɨdi anajty jɨm tzɨnaayb Canaán ñaaxjot, etz yajmoy je naax ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy jecy'ajty jɨgɨx ajcxy jɨm chɨnähuɨpy. +",4236 +"Después de estas cosas, les dio jueces, hasta el tiempo del profeta Samuel. +","Mɨdaax mɨgo'px jahuixchɨgïpx majc jɨmɨjt Dios mɨc'ajt mooy juez ajcxy huen ane'myii Israel jäy ixtɨ mabaad Samuel je Dios y'ayucnajtzcapxɨɨyb ytungbɨjcy. +",4237 +"Entonces, a petición de ellos, Dios les dio a Saúl, hijo de Cis, un hombre de la familia de Benjamín, que fue su rey durante cuarenta años. +","Huin'it ajcxy tüg rey pɨjctzoy huɨdi ane'mɨɨb ajcxy. Chi Dios yajreytɨgɨɨy Saul huɨdi tuun huixchɨgïpx jɨmɨjt. Je Saul yteedy hue' je' anajty yxɨɨ Cis, hue' je' anajty Benjamín y'ap y'oc. +",4238 +"Más tarde Dios quitó de su puesto a Saúl, puso por rey a David, al cual dio testimonio, diciendo: Tomaré a David, hijo de Isaí, un hombre querido de mi corazón, que hará todo lo que me place. +","Chi Dios tungbɨjcy Saul e yajreytɨgɨɨy David, chi Dios ymɨnañ: “Tɨ nbaadyɨch David, Isaí ymang, tüg yëydɨjc huɨdibɨ cuydundähuɨpy nej ndɨmdzocyɨch.” +",4239 +"De la simiente de este hombre, Dios le dio a Israel un Salvador, Jesús, al dar su palabra; +","Ma David y'ap y'oc Dios yajnïbɨjcy Jesús, jɨgɨx nihuänɨpy yajnïdzögɨpy je Israel jäy ajcxy, jadu'n nej anajty jécyɨp Dios yaj'ahuanɨɨy ajcxy. +",4240 +"Por cuya venida Juan preparó el camino al predicar a todo el pueblo de Israel el bautismo de arrepentimiento. +","Ca'nɨ anajty Jesús miiñ co Juan, je Bautista, capxhuäcxy Dios y'ayuc ma je Israel jäy ajcxy, nɨmaaygɨxy co copɨcy huen jothuimbijtcɨxy ma Dios, e huin'it jëbɨ ñɨɨbéjtcɨxɨpy. +",4241 +"Y cuando Juan estaba terminando su trabajo, dijo: ¿Quien piensan que soy? Yo no soy él; pero uno viene detrás de mí, cuyos zapatos no soy digno para desatar sus sandalias. +","Co anajty Juan y'o'cɨn huingon, chi ymɨnañ: “Ca' ɨɨch njëjɨty je Cristo, jadu'n nej mmɨnaangɨxy. Jayɨjp tɨ nmiiñɨch, jac'axam miina'ñ je Cristo; jacmɨc'ajt mɨɨd je' ca'ydɨ ɨɨch. Ca' xypaadyɨch nɨcxy yɨ' ycɨ̈ghuin nguejɨch.” +",4242 +"Hermanos míos, hijos de la familia de Abraham, y todos aquellos que tienen temor de Dios, a nosotros se ha enviado la palabra de esta salvación. +","Chi Pablo yjacmɨnañ: ―Mɨgügtɨ́jc, Abraham y'ɨjx y'oc etz pɨnjaty yajmɨj'ajtp Dios, Dios tɨ xyajniguexy jada ayuc nej ajcxy jëbɨ m'alma nïdzoocɨn paady. +",4243 +"Porque los hombres de Jerusalén y sus gobernantes, que no tenían conocimiento de él, ni de las palabras de los profetas que les llegaban a oídos el día de reposo, les dieron efecto al juzgarlo. +","Je jäy ajcxy huɨdi anajty ajcxy tzɨnaayb jɨm Jerusalén etz tungmɨɨdpɨ ajcxy, ca' ajcxy nejhuɨy pɨn je' anajty je Jesús, ni ca' anajty huinjɨhuɨɨygɨxy y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ ajcxy y'ayuc huɨdibɨ anajty yajcapxp ma ajcxy ñaymujctac huindüg sábado. E je' ajcxy cɨ'm yajpocycäy Jesús, e cuyduñ nej anajty ajcxy yjaybetyɨty ma Dios ñecy. +",4244 +"Y aunque no se vio en él causa de muerte, le pidieron a Pilato que lo matara. +","Oy ajcxy ca' paty pocy nej yaj'öccɨxɨpy Jesús, chi ajcxy nibɨjctzohuɨɨy ma Pilato co huen nɨcxy yaj'ögyii. +",4245 +"Y cuando hubieron hecho todo lo que se dice en las Escrituras acerca de él, lo bajaron del madero y lo enterraron. +","Co je jäy ajcxy cuydunday jadu'n nej anajty yjaybétyɨty ma Dios y'ayuc mɨɨd je' ycɨxpɨ, chi ajcxy yajmɨnajcy cruudzcɨ́xy, etz oy yajnaaxtɨgɨɨygɨxy. +",4246 +"Pero Dios lo levantó de entre los muertos. +","E Dios je Jesús yajjugypɨjc co anajty tɨ y'ögy. +",4247 +"Y por varios días fue visto por los que habían venido con él desde Galilea a Jerusalén, quienes ahora son sus testigos delante del pueblo. +","Chi canaag'oc ñayguëxɨ̈go'cɨ ma ymɨgügtɨjc huɨdi anajty tɨ ymɨɨdhuɨdidyii co chooñ Galilea ñ��cxy Jerusalén. Jadachambɨ yɨ' je' ajcxy huɨdi tɨy'ajt yejcpy ma je jäy ajcxy. +",4248 +"Y les damos las buenas noticias de la promesa, hecha a nuestros padres, +","Je oybɨ ayuc ɨɨch miich ajcxy nyajmɨɨdmɨydacpy cham, huɨdi Dios yajnɨmay ɨɨch'ajt nmɨj'ap nmɨjteedy jecy'ajty. +",4249 +"Que Dios ha cumplido a ellos, para nuestros hijos, al enviar a Jesús; como dice en el segundo Salmo, Tú eres mi Hijo; este día te he engendrado. +","Je oybɨ ayuc tɨ Dios cuyduñ cham ma ɨɨch ajt co yajjugypɨjcy Jesús co y'o'cy. Jadu'n yɨ Dios y'ayuccojaaybɨ jaay jecy'ajty ma je Salmo necy mɨmetzpɨ ma Dios jadu'n ymɨnañ: “N'ungɨch cham tɨ nyajjuugypɨcyɨch.” +",4250 +"Dios ya había anunciado que lo resucitaría, para nunca más volver a la corrupción, él ha dicho estas palabras: Te daré las misericordias santas y ciertas de David. +","Mɨɨd jadayaabɨ ycɨxpɨ co Dios tɨ yajjugypɨcy Jesús co y'o'cy, jɨgɨx ñinïcx ca yhuindɨgooyɨpy jadu'n anajty jaybétyɨty ma Dios ñecy ma Dios jadu'n ymɨnañ: “Nmöhuaamyɨch miich ajcxy je conúcxɨn huɨdibɨ nyajnɨmaayɨch je David.” +",4251 +"Porque él dice en otro Salmo, no dejarás que tu Santo vea la corrupción. +","Paady nañ jadu'n Dios y'ayuccojaaybɨ jaay jadüg'it, ma ymɨna'ñ: “Ca' Dios a'ɨxɨ̈y nɨcxy y'ung ñinïcx yhuindɨgooy, je y'ung huɨdibɨ mɨɨd huädz jot huinma'ñ.” +",4252 +"Y David, habiendo hecho la obra de Dios para su generación, se durmió, y fue puesto con sus padres, y su cuerpo se descompuso. +","Com janch co je David Dios huin'ijxy, jɨgɨx ane'mɨpy yɨ' yjuugy ymɨgüg ajcxy. E co ytung yajmay, chi y'o'cy, e je' y'alma ñaybaattɨ mɨɨd je y'ap yteedy y'alma, e je' ñinïcx huindɨgooy je'. +",4253 +"Pero él, que fue levantado por Dios, no vio la corrupción. +","Je Jesús huɨdibɨ Dios yajjugypɨjc ca' je' ñinïcx yhuindɨgooy. +",4254 +"Así que, les ruego, hermanos, que por este hombre se les anuncia el perdón de los pecados: +","Mɨgügtɨjc, jëbɨ mnejhuɨɨygɨxy, co je pocyhuinmeecxɨn yaj'ɨɨhuäcxy yajcapxhuäcxy mɨɨd Jesús ycɨxpɨ. +",4255 +"Y por medio de él todo el que cree queda libre de todas esas cosas, de las cuales la ley de Moisés no pudieron ser justificados. +","Mɨɨd je' ycɨxpɨ pɨnjaty mɨbɨjcp tɨ ypocyyajhuinmeecxcɨxy huɨdibɨ Moisés yley anajty ca'p pocyhuinmeecxɨn yecy. +",4256 +"Así que ten cuidado de que estas palabras de los profetas no se hagan realidad para ti; +","Nayguend'ájtɨgɨx, ix xyajcɨdacpejtcɨx je mɨj ayo'n jadu'n nej Dios y'ayuccojaaybɨ jaay jecy'ajty co Dios jadu'n ymɨnañ: +",4257 +"Miren, ustedes que desprecian, asombrense y desaparezcan; porque haré una cosa en sus días a la cual no las creerían, incluso si alguien les contara. +","Mɨdoogɨx ɨɨch n'ayuc, miich ajcxy nɨxiicpɨ yajxiicpɨ, nay'adzɨgɨ́ɨyɨgɨxy, ix m'alma myajtɨgooygɨxy. Com ɨɨch Dios ndumybɨch tüg mɨjhuinma'ñ ma miich ajcxy mxɨɨ mdiempo. May miich ajcxy ca' mmɨbɨgɨpy, oy pɨn xyjayajmɨɨdmɨydáaccɨxɨpy. +",4258 +"Y cuando salieron, pidieron que se les dijera estas palabras otra vez en el siguiente sábado el día de reposo. +","Co Pablo ajcxy ypɨdzɨmy ma yɨ judíojäy ñaymujctac, chi je jäy huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty nɨmay je Pablo co huen nañ jadu'n yajmɨɨdmɨydägɨɨyb ma je jadügpɨ sábado. +",4259 +"Cuando terminó la reunión, varios judíos y los gentiles temerosos de Dios que se habían convertido en judíos fueron tras Pablo y Bernabé, quienes hablándoles, les persuadieron qué importante era seguir en la gracia de Dios. +","Co ajcxy yöyhuäcxnɨ ma nayyöymujctac may judíojäy etz mayjäy huidi ca' yjudíojäyɨty huɨdibɨ jɨjptɨgɨyɨɨy je judíojäy y'ixpɨ́jcɨn, panɨcxy ajcxy je Pablo etz Bernabé. Pablo etz Bernabé capxhuijy ajcxy co huen panɨ́cxcɨxy je tɨy'ajt jadu'n nej Dios tɨɨbɨ tuñ may'ajt mɨɨd jäy ycɨxpɨ, e ca' ajcxy ixmadzɨpy. +",4260 +"Y en el sábado siguiente, casi toda la ciudad se unió para escuchar la palabra de Dios. +","Co sábado yxɨɨ paty, chi jäy ñayyöymujcɨ jahuenjaty cajp jäy ycanɨcxtay co anajty tzachmɨdoohuaangɨxy Dios y'ayuc. +",4261 +"Pero cuando los judíos vieron tanta gente, se llenaron de envidia y contradecían y blasfemaban en contra de la predicación de Pablo. +","Ca' anajty ajcxy yjotcújcɨty co je judíojäy ajcxy ijxy je mayjäy. Chi ajcxy ooy yjot'ambɨjccoty ni'ojɨɨygɨxy etz nɨmaaygɨxy oy ni nej Pablo. +",4262 +"Entonces Pablo y Bernabé, sin temor, dijeron: Era necesario que la palabra de Dios les fuera dada primero, ustedes que son judíos; pero debido a que ustedes lo rechazan, y no se consideran dignos de la vida eterna, ahora se le ofrecerá a los gentiles. +","Chi Pablo etz Bernabé ytɨgɨɨy mɨccapxpɨ ymɨnañ ajcxy: ―Copɨcy anajty co ɨɨch miich nyajnɨmähuɨpy Dios y'ayuc jayɨjp. Com ca' mgöbɨgaangɨxy Dios y'ayuc, e co ca' mnaybɨdáacɨgɨxy tudägy ma jugy'ájtɨn mɨɨd huinɨxɨɨbɨ, nɨcxyɨch n'ocyajnɨmäy ajcxy Dios y'ayuc huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty. +",4263 +"Porque así nos ha mandado el Señor, diciendo: Te he dado por luz a los gentiles, para que seas para salvación hasta lo último de la tierra. +","Com jadu'n xy'ane'myɨch ajcxy yɨ Huindzɨn Jesús, e xyñɨmaayɨch ajcxy: Tɨ ɨɨch miich nbɨdägy jadu'n nej tüg tɨɨcxɨn jajɨn ma tüg'ócɨy naaxhuiñybɨ jäy jɨgɨx myajnejhuɨ̈huɨpy ajcxy je nïdzoocɨn jɨguembaad huindu'my naaxhuiñ. +",4264 +"Y los gentiles, oyendo esto, se alegraron y glorificaron la palabra de Dios; y los escogidos por Dios para la vida eterna creyeron. +","Co ajcxy jadu'n mɨdoy huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty, chi ajcxy ooy nïgɨ yjotcugɨɨy, e chi ajcxy ymɨnandacy co je Huindzɨn Jesús y'ayuc ooy anajty y'óyɨty. E may ajcxy mɨbɨjcy huɨdibɨ anajty Dios tɨ yajnigödungɨ̈y co paatɨp jugy'ájtɨn huinɨxɨɨbɨ. +",4265 +"Y la palabra de Jehová se predicó por toda esa región. +","E jadu'n jɨm yajcapxhuäcxy Jesús y'ayuc ma je jɨmbɨ naax cajp. +",4266 +"Pero los judíos, instigaron a las mujeres temerosas y honorables de Dios y de los principales hombres de la ciudad, comenzaron un ataque contra Pablo y Bernabé, expulsandolos de esa región. +","E je judíojäy ajcxy mɨnaygapxɨ nijëjɨty töxyjäydɨjc ajcxy tudägypɨ huɨdibɨ Dios yajmɨj'ajtp, etz je mɨjjäydɨjc, e je' ajcxy mɨɨd mɨbɨdɨ̈gy Pablo etz Bernabé co pahuojpquëgaangɨxy ma jejɨmbɨ naaxjot. +",4267 +"Pero ellos, sacudiendo el polvo de ese lugar de sus pies, vinieron a Iconio. +","Chi Pablo etz Bernabé ycɨ̈g huinhuojpy, je' je' tɨy'ajtɨp co ca' jäygɨdacy ajcxy nej jäy anajty ytungɨxy. Chi ajcxy ñɨcxnɨ jɨm Iconio. +",4268 +"Y los discípulos estaban llenos de alegría y del Espíritu Santo. +","E je' ajcxy huɨdibɨ mɨjpɨdaacp Jesús ooy anajty ajcxy yjotcujcɨty. E ymɨɨd anajty ajcxy je Espíritu Santo ma yjot yhuinma'ñ. +",4269 +"Ahora en Iconio fueron juntos a la sinagoga de los judíos y dieron tal enseñanza que una gran cantidad de judíos y griegos creyeron. +","Jɨm Iconio Pablo etz Bernabé ytɨgɨɨy ajcxy yquipxyɨ ma je judíojäy ñaymujctac, e oy yajxon ajcxy capxhuäcxy Jesús y'ayuc. E may judío etz griegojäy ajcxy ymɨbɨjcy. +",4270 +"Pero aquellos judíos que no creyeron, amargaron las mentes de los gentiles contra los hermanos. +","Je judíojäy ajcxy huɨdibɨ anajty ca' ymɨbɨjccɨxy nigapxcoty ni'ojɨygoty ajcxy huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty huen je cajp jäy ajcxy mɨjotmädɨpy je mɨbɨjcpɨdɨjc. +",4271 +"Y se quedaron allí mucho tiempo, hablando con denuedo confiados en el Señor, que dio testimonio de la palabra de su gracia haciendo señales y maravillas con sus manos. +","Mɨɨd jada ycɨxpɨ Pablo etz Bernabé yhuɨ'my je' ajcxy jecy etz capxhuäcxcɨxy ajcxy Dios y'ayuc huinmɨc jotmɨc etz je Huindzɨn mɨjotcujc'ajtcɨxy ooy, e mooyɨ ajcxy je mɨc'ajt jëbɨ ajcxy pa'mjäy yajtzögɨpy etz mɨjhuinma'ñ tungɨxy huɨdibɨ ijxpejt'ajtp ma Dios ymɨc'ajt. +",4272 +"Pero hubo una división entre la gente del pueblo; algunos estaban del lado de los judíos y otros del lado de los apóstoles. +","E je cajpjäy mejtzpɨcy je' anajty ajcxy, nijëjɨty ymɨjpɨdacpy ajcxy yɨ judíojäy, etz nijëjɨty ymɨjpɨdacpy ajcxy je Dios y'ayuccapxhuäcxpɨ. +",4273 +"Y cuando los gentiles y los judíos, con sus gobernantes, hicieron un violento intento de atacarlos y apedrearlos, +","Chi nijëjɨty judíojäy etz huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty ñaygapxɨ mɨɨd tungmɨɨdpɨ co mɨjotmätcodaangɨxy etz tɨm tzaagögädzaangɨxy Pablo etz Bernabé. +",4274 +"Se enteraron y huyeron a las ciudades de Licaonia, Listra y Derbe, y alrededor de esa región: +","Co Pablo etz Bernabé nejhuɨɨy, chi ajcxy yqueecy ñɨcxy ajcxy jɨm Listra etz Derbe jɨm Licaonia, e majaty naax cajp huɨdi huinduy'agonbɨ. +",4275 +"Y siguieron predicando las buenas nuevas allí. +","Jɨm ajcxy capxhuäcxy Jesucristo ytɨy'ajt nej jëbɨ ajcxy huaad y'alma nïdzoocɨn paatcɨxy majaty cajp huingonbɨ. +",4276 +"Y en Lystra había un cierto hombre, que desde su nacimiento había estado sin el uso de sus pies, nunca había tenido el poder de caminar. +","Jɨm Listra anajty tüg yëydɨjc ɨñäy tecyma'tpɨ, camɨnaabɨ anajty yöy, com jadu'n anajty yma'xung'aty. +",4277 +"Este hombre estaba escuchando la predicación de Pablo, quien mirándolo y viendo que tenía fe para sanarse, +","Je tecyma'tpɨ amɨdo'ijtpy anajty Pablo y'ayuc, e Pablo ijxpy anajty co ymɨɨd mɨbɨ́jcɨn nej jëbɨ chögy. +",4278 +"Dijo en voz alta: Levántate. Y, saltando, se fue a caminar. +","Chi Pablo mɨc nɨmay: ―Tɨnaayɨ̈g. Chi je tecyma'tpɨ tüg tɨpy ytɨnaygugɨɨy, e chi ytɨgɨɨy yöyb. +",4279 +"Y cuando la gente vio lo que Pablo había hecho, dijeron en voz alta, en el lenguaje de Licaonia: Los dioses han descendido a nosotros en forma de hombres. +","Co je mayjäy ajcxy ijxy nej Pablo anajty pa'mjäy tɨ yajtzögy, huin'it ajcxy ytɨgɨɨy huambɨ jɨhuɨɨybɨ mɨɨd Licaonia ayuc chachmɨnaangɨxy: ―¡Dios ajcxy jadu'n nej jäy tɨ ycɨdaaccɨxy ma ɨɨch ajt! +",4280 +"Y dieron el nombre de Júpiter a Bernabé, y a Pablo el de Mercurio, porque él era el principal orador. +","Ymɨnaangɨxy co Bernabé je' anajty Júpiter, e je Pablo je' anajty Mercurio, com je' anajty capxp. +",4281 +"Y el sacerdote de la imagen de Júpiter que estaba delante de la ciudad, tomó bueyes y flores a las puertas de la ciudad, y estaba por hacer una ofrenda con el pueblo. +","E je Júpiter teedy huɨdibɨ anajty tumb jɨm ma je Júpiter chajptɨjc cajppäbɨ, mɨmiiñ toro ajcxy etz pɨjy. E je teedy mɨɨd je jäy ajcxy yhuindzɨgɨ̈huaangɨxy etz ojadadaangɨxy anajty Pablo etz Bernabé, yaj'ögaangɨxy je toro ajcxy. +",4282 +"Pero cuando esto llegó a los oídos de los apóstoles, Pablo y Bernabé, se fueron corriendo entre el pueblo, se despojaron de sus vestidos y clamaron: +","Co Pablo etz Bernabé nejhuɨɨy, ca' ajcxy jäygɨdacy nej jäy anajty ajcxy y'ɨdɨ̈dzaangɨxy, chi ajcxy cɨ'm yhuit agɨɨdzɨɨy, e ytɨgɨɨy ajcxy mayjäy'agujc yam chachmɨnaangɨxy: +",4283 +"Señores porque hacen esto? ¿por qué haces estas cosas? Somos hombres con los mismos sentimientos que ustedes, y les damos las buenas noticias para que puedas ser apartados de estas tonterías ante el Dios viviente, que hizo el cielo y la tierra y el mar y todas las cosas en ellos; +","―¡Yëydɨjctɨjc ajcxy! ¿Nej co jada jadu'n m'ɨdɨɨtzcɨxy? Nañ jadu'n ɨɨch ajcxy jäyɨty, jadu'n nej miich ajcxy. Paady ɨɨch ajcxy tɨ nmingɨxy ma miich ajcxy mgajp jɨgɨx ajcxy m'ixmadzɨpy jada jadu'mbɨ huinma'ñ huɨdibɨ ca' choobaady ma Dios. E mɨjpɨdaaccɨxp je Dios juugypɨ huɨdi oyduñ tzajp etz naaxhuiñybɨ, je mejy etz tüg'ócɨy tijaty ya n'íjxɨm. +",4284 +"¿Quién en el pasado permitió que todas las naciones siguieran el camino que les parecía bueno? +","Jecy'ajty Dios ixmajch je jäy ajcxy huen túngɨxy nej tzojccɨxy. +",4285 +"Pero él no fue sin testimonio, porque él hizo el bien, y le dio lluvia del cielo y tiempos fructíferos, llenando de sustento alimento y alegría nuestros corazones. +","Oy Dios anajty jayecy tɨy'ajt co je' Diosɨty, jatuñ jadu'n yɨ oybɨ mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Dios yɨ' yajtuub etz yecy oybɨ cosecha e xymooyɨm mɨjcajee huɨdi ngaayɨm n'uucɨm e xyajjotcugɨɨyɨm. +",4286 +"Y aun con estas palabras, les resultaba difícil evitar que la gente les hiciera una ofrenda. +","Oy anajty Pablo jadu'n jadɨm tzachnɨmaaygɨxy, ca'p ajcxy mɨmadacy co yɨ jäy ajcxy ca'p yaj'ó'ccɨxɨpy je toro co anajty yhuindzɨgɨ̈huaangɨxy. +",4287 +"Pero algunos judíos llegaron a ese lugar desde Antioquía e Iconio, y obtuvieron el control de la gente; y después de apedrear a Paulo, lo sacaron de la ciudad y lo dejaron casi muerto. +","Huin'it xɨɨ nijëjɨty judíojäy yja'ty, chooñ jɨm Antioquía etz Iconio. Chi ajcxy yajnɨmay je mayjäy co huen mɨdziptzoongɨxy Pablo etz Bernabé. Chi mɨc'amy je mayjäy mɨdziptzooñ Pablo etz cögäch ajcxy. Hue' ajcxy tijy tɨ anajty yaj'öccɨxy. Chi ajcxy oy ixjugucy cajppa'. +",4288 +"Pero cuando los discípulos lo rodearon, él se levantó y se fue a la ciudad; y el día después se fue con Bernabé a Derbe. +","Chi je apóstoles ajcxy jübigɨɨy je Pablo, chi je' ypɨdɨ̈gy, e ñɨcxy jadüg'oc cajpjoty. Com jabom Pablo etz Bernabé chooñ, ñɨcxy ajcxy jɨm Derbe. +",4289 +"Y habiendo hecho muchos discípulos por la predicación de las buenas nuevas en aquella ciudad, volvieron a Listra, a Iconio y a Antioquía, +","Co Pablo etz Bernabé jadu'n capxhuäcxy je Jesucristo y'ayuc oybɨ jɨm Derbe, chi mayjäy ajcxy mɨjpɨdacy Jesús. Chi Pablo etz Bernabé ajcxy yhuimbijty Listra, Iconio, etz Antioquía. +",4290 +"En estos lugares animaron a los creyentes los nuevos discípulos, diciéndoles que debían guardar la fe, y que tenemos que pasar por problemas de todo tipo para entrar en el reino de Dios. +","Jɨm ajcxy jotmɨcmɨgapxy je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy, e capxhuijy huen tügjɨjp mɨbɨjccɨxy Dios y'ayuc, nɨmaaygɨxy: ―Co ndɨgɨ̈huaanɨm ma Dios y'ane'my copɨcy co nyajnájxɨm may ayo'n. +",4291 +"También nombraron ancianos en cada iglesia, y después de orar y ayunar, los pusieron al cuidado del Señor, en quien habían creído. +","Cajp cajp majaty mɨbɨjcpɨdɨjc yajpaady jɨm Pablo etz Bernabé yajnïbɨjcy nijëjɨty yëydɨjctɨjc huen nigohuajc'ajtcɨxy je jäy ajcxy huɨdibɨ mɨjpɨdacp Jesús. Co anajty tɨ yajnïbɨcy je' ajcxy huɨdibɨ nigohuajc'adɨpy, chi jaygay ajcxy y'ijty etz Dios mɨbɨjctzoy mɨɨd je' ajcxy ycɨxpɨ. +",4292 +"Pasaron por Pisidia y llegaron a Panfilia. +","Pablo etz Bernabé ñajxy ajcxy Pisidia oy ajcxy yja'ty jɨm Panfilia. +",4293 +"Y después de predicar la palabra en Perge, descendieron a Atalia; +","Chi Pablo etz Bernabé Jesús y'ayuc capxhuäcxɨ jɨm Perge, chi ajcxy ñɨcxy jɨm Atalia. +",4294 +"Y desde allí fueron en barco a Antioquía, desde donde habían sido entregados a la gracia de Dios por la obra que habían cumplido. +","Chi ajcxy jɨm ybarcotɨgɨɨy ñɨcxcɨxy jadügtecy jɨm Antioquía ma anajty ajcxy tɨ yajnïbɨgyii Dios chójcɨn mɨɨd je tung huɨdibɨ anajty tɨ yajcɨ́jxcɨxy. +",4295 +"Y cuando llegaron allí, y juntaron a la iglesia, les contaron todo lo que Dios había hecho por medio de ellos, y cómo había abierto la puerta de la fe a los gentiles. +","Co ajcxy yja'ty jɨm Antioquía, chi ajcxy huoomujcy je jäy ajcxy huɨdibɨ anajty mɨjpɨdaacp Jesús, e yajmɨɨdmɨydactay tüg'ócɨy nej anajty Dios tɨ ytuñ mɨɨd je' ajcxy ycɨxpɨ, nej anajty Dios tɨ yaj'ahuäch je tü'aa nej huaad mɨbɨcy ajcxy je huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty. +",4296 +"Y estuvieron con los discípulos allí por mucho tiempo. +","Pablo etz Bernabé ijt ajcxy ooy jɨm jecy mɨɨd je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy. +",4297 +"Y algunos hombres descendieron de Judea, enseñando a los hermanos: y diciendo que sin circuncisión, conforme al rito de Moisés, no hay salvación. +","Je huin'it tiempo nijëjɨty jäy huɨdi tzoon Judea yja'ty ajcxy jɨm Antioquía, e ytɨgɨɨy yaj'ixpɨjcp ma ajcxy je huɨdibɨ mɨjpɨdaacp Jesús, ymɨnaangɨxy: “Pen myajnïdzögamy ajcxy yɨ m'alma, copɨcy co ajcxy myajtɨy'ajttɨ̈huɨpy jadu'n nej Moisés y'ane'my.” +",4298 +"Y después de que Pablo y Bernabé tuvieron una fuerte discusión con ellos, los hermanos tomaron la decisión de enviar a Pablo y Bernabé y algunos otros de ellos, a los Apóstoles y a los gobernantes de la iglesia en Jerusalén acerca de esta cuestión. +","Chi Pablo etz Bernabé ñaymɨdziptzongootɨ ajcxy mɨɨd huɨdi anajty ajcxy tzomb jɨm Judea, e ca' ajcxy ñay'ayuc-huinjɨhuɨɨyɨ. Chi jada' yajnïbejtɨ Pablo etz Bernabé etz jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc huen nɨcxy ajcxy Jerusalén yajtɨydɨgɨ̈y ma je apóstoles ajcxy etz huɨdibɨ ajcxy nigohuajc'ajt je mɨbɨjcpɨdɨjc jɨm Jerusalén. +",4299 +"Y ellos, siendo enviados en su camino por la iglesia, pasaron por Fenicia y Samaria, dando noticias de la salvación de los gentiles, para gran gozo de todos los hermanos. +","Je mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ anajty ajcxy jɨm Antioquía oy ajcxy tüjɨjphuohuɨ̈y Pablo etz je' ajcxy huɨdi nɨcx mɨɨd Pablo. Chi Pablo etz mɨɨd yjaymɨɨdtɨjc ajcxy ñɨcxy, e ñajxy ajcxy Fenicia ñaaxjot etz Samaria ñaaxjot. Yajmɨɨdmɨydaaccɨxy je mɨbɨjcpɨdɨjc cajp cajp jadu'n nej jäy ajcxy huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty tɨ yjothuimbijtcɨxy etz yajmɨj'adaangɨxy Dios. E tüg'ócɨy mɨbɨjcpɨdɨjc ooy ajcxy jäygɨdacy je Pablo y'ayuc. +",4300 +"Y cuando llegaron a Jerusalén, tuvieron una reunión con la iglesia y los apóstoles y los principales, y dieron cuenta de todas las cosas que Dios había hecho por medio de ellos. +","Co Pablo etz Bernabé ajcxy yja'ty jɨm Jerusalén, chi je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy cöbɨjcɨ je apóstoles ajcxy, etz je' ajcxy huɨdi nigohuajc'ajtp anajty je mɨbɨjcpɨdɨjc. Chi Pablo yajmɨɨdmɨydactay nej anajty Dios tɨ ytuñ mɨɨd je' ajcxy. +",4301 +"Pero algunos de los fariseos, que eran de la fe, se levantaron y dijeron: Es necesario que estos tengan la circuncisión y guarden la ley de Moisés. +","Chi nijëjɨty fariseojäy, tɨɨbɨ anajty mɨbɨjccɨxy Jesús, ytɨnayɨ̈gy ajcxy juntɨjoty, e ymɨnañ ajcxy: ―Copɨcy co huen yajtɨy'ajttɨ̈y je jäy huɨdibɨ mɨbɨjcp Jesús huɨdi ca' yjudíojäyɨty, e copɨcy nyaj'ané'mɨm co huen ajcxy Moisés ycötújcɨn cuyduunɨ. +",4302 +"Y los apóstoles y los ancianos de la iglesia se unieron y pensaron en la pregunta. +","Chi ñayyöymujcɨ je apóstoles ajcxy etz huɨdi ajcxy nigohuajc'ajtp je mɨbɨjcpɨdɨjc, co capxyöyaangɨxy je fariseojäy y'ayuc nej yhuɨ́'mɨp. +",4303 +"Y cuando hubo mucha discusión, Pedro se levantó y les dijo: “Hermanos míos, saben que hace algún tiempo Dios escogió que por mi boca se dieran las buenas nuevas a los gentiles y creyesen. +","Ca' ajcxy tzojc ñay'ayuc-huinjɨhuɨɨyɨ, chi Pedro ytɨnayɨ̈gy ymɨnañ: ―Mɨgügtɨjc, mnejhuɨɨyb ajcxy co jayhuin Dios tɨ xyhuin'ixyɨch ma miich ajcxy, jɨgɨx nyajnɨmähuɨbɨch jäy ajcxy huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty je Jesús ytɨy'ajt oybɨ nej ajcxy y'alma nïdzoocɨn paadɨpy. +",4304 +"Y Dios, que conoce los corazones, mostró que los aceptaba, dándoles el Espíritu Santo tal como nos lo hizo a nosotros; +","E Dios huɨdi nejhuɨɨyb jäy yjot yhuinma'ñ xyaj'ijxɨch je tɨy'ajt co yejcy Espíritu Santo ma yɨ' ajcxy nañ tɨm jadu'n nej ytuuñ ma ɨɨch ajt. +",4305 +"No haciendo división entre ellos y nosotros, purificando sus corazones por medio de la fe. +","Dios tú'cɨy ytuñ mɨɨd ɨɨch ajt etz mɨɨd yɨ' ajcxy, mɨɨd co yɨ' ajcxy mɨbɨcy Jesús paady Dios yajhuaatzɨ ajcxy yjot yhuinma'ñ. +",4306 +"¿Por qué, pues, estás poniendo a prueba a Dios, poniendo yugo a los discípulos, un yugo tan fuerte que ni siquiera nuestros padres o nosotros hemos podido llevar ? +","Jadachambɨ, ¿nej co ca' mhuinjɨhuɨ̈huaangɨxy mɨbɨgaangɨxy nej Dios ytuñ mɨɨd huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty? ¿Nej co adzip myajnïhuidzaangɨxy je costumbre huɨdi ni ɨɨch ajt ni n'ap ndeedy ca' tɨ mɨmadägy nɨcxy cuydundaaygɨxy? +",4307 +"Pero creemos en que obtendremos la salvación por la gracia del Señor Jesús de la misma manera que ellos. +","Janch ɨɨch ajt nmɨbɨjcɨm co mɨɨd je may'ajt huɨdi Jesús tɨ tuñ mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ tɨ nbaatɨm n'alma ñïdzoocɨn. Nañ tɨm jadu'n je' ajcxy huɨdi mɨbɨjc Jesús huɨdi ca' yjudíojäyɨty ypaat y'alma nïdzoocɨn mɨɨd je may'ajt huɨdi Jesús tɨ tuñ. +",4308 +"Y todo el pueblo estuvo en silencio, mientras que Bernabé y Pablo dieron cuenta de las señales y prodigios que Dios había hecho entre los gentiles por medio de ellos. +","Huin'it je jäy ajcxy y'amonday, y'amɨdo'ijtcɨxy nej Bernabé etz Pablo nimɨydaaccɨxy nej anajty Dios tɨ tuñ mɨɨd yɨ' ajcxy, jadu'n nej ajcxy tɨ yajtzögy pa'mjäy mɨɨd Dios ymɨc'ajt, etz jac tijaty mɨjhuinma'ñ huɨdi tɨ tuñ ma yɨ jäy ajcxy huɨdi ca' yjudíojäyɨty. +",4309 +"Y cuando hubieron llegado a su fin, Santiago, respondiendo, dijo: Hermanos míos, escúchenme: +","Co Pablo etz Bernabé ajcxy mɨydactay, chi Jacobo ymɨnañ: ―Mɨgügtɨjc mɨdo'mbɨ́jcɨgɨch ajcxy ɨɨch n'ayuc. +",4310 +"Simon dio cuenta de cómo Dios primero se complació en tomar de entre los gentiles un pueblo para sí mismo. +","Simón Pedro tɨ xyajmɨɨdmɨydaacɨm nej Dios may'ajt tɨ tuñ oga'n ma huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty, co huin'ijxy huɨdi yɨ' yjäy'adaanɨp ma yɨ' ajcxy. +",4311 +"Y esto está de acuerdo con las palabras de los profetas, como se dice: +","Quipxy jada ñaybadyii mɨɨd huɨdi je Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ jecy'ajty ycojay, +",4312 +"Después de estas cosas volveré, y levantaré la tienda de David que fue destruida; repararé sus ruinas y lo volveré a levantar: +","co jadu'n ymɨnañ: Co anajty jadu'n tɨ y'ocjadyii, chi nhuimbidɨpyɨch ya naaxhuiñ. Nyaj'oyɨ̈huɨbɨch jadüg'oc je naax cajp huɨdi David anajty y'ane'myb huɨdi anajty tɨ y'octɨgooybɨ jadu'n nej tüg tɨjc huɨdi tɨ ycɨday. Ma David y'ap y'oc nyaj'a'oyɨ̈huɨbɨch jadüg naax cajp, jadu'n nej jäy ytɨjc cojy huinjemybɨ. +",4313 +"Para que el resto de los hombres busquen al Señor, y todos los gentiles que han sido consagrados a mi nombre, +","Jɨgɨx jacjadyii jäy y'ojadadɨpy ajcxy yɨ Dios. Nañ jadu'n je' ajcxy huɨdi ca' yjudíojäyɨty, huɨdi ɨɨch njäy'adaanɨp. +",4314 +"Dice el Señor, que hace conocer todas estas cosas de tiempos antiguos, ha dado su palabra. +","Jadu'n je Huindzɨn Dios jécyɨp jada tɨy'ajt jadu'n yejcy. +",4315 +"Por esta razón, mi decisión es que no se les debe imponer cargas innecesaria a aquellos que, no siendo judíos, dejan sus antiguas creencias para seguir a Dios. +","Chi Jacobo yjacmɨnañ: ―Paady ɨɨch jadu'n nmɨna'ñɨch co ca' huaad n'amayɨɨyɨm ajcxy huɨdi ca' yjudíojäyɨty huɨdi ajcxy tɨ mɨjpɨdägy Dios. +",4316 +"Sino que les damos órdenes de que se guarden de las cosas ofrecidas a los dioses falsos, y de la fornicación, de los animaless muertos enos, y de la sangre +","Hue' janchtɨy tzoc nijayɨ́ɨyɨm co ajcxy ca' tzüdzɨpy huɨdi jäy yajhuindzɨgɨɨyb ídolos, etz ni ca' huaad mɨgapxcɨxy huingbɨ töxyjäy, etz ni ca' huaad tzützcɨxy ɨyujc huɨdijaty jäy yöc-huiidypɨ, etz ni ca' huaad jɨɨcxcɨxy tijaty ɨyujc nɨ'py. +",4317 +"Porque Moisés, desde tiempos muy lejanos, tiene sus predicadores en cada ciudad, leyendo su ley en las sinagogas todos los sábados. +","Jecy'ajty ixtɨ chamnɨ tüg tüg cajp, ji pɨn ɨɨhua'cxp capxhua'cxp Moisés yley majaty nayyöymujctac naag naag pocxɨnxɨɨ. +",4318 +"Entonces pareció bueno a los Apóstoles y a los ancianos y a toda la iglesia, enviar hombres de en medio de ellos a Antioquía con Pablo y Bernabé; Judas, llamado Barsabás, y Silas, hombres de importancia entre los hermanos. +","Chi je apóstoles ajcxy etz je huɨdi nigohuajc'ajt yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc, mɨɨd tüg'ócɨy Jesús yjäy pɨdacy ajcxy yhuinma'ñ co huin'ixaangɨxy nijëjɨty jäy ma je' ajcxy etz quexaangɨxy jɨm Antioquía quipxyɨ mɨɨd Pablo etz Bernabé. Chi ajcxy yajnïbejty Judas, huɨdi nañ jadu'n yajtijpy Barsabás, etz mɨɨd Silas, yëydɨjctɨjc huɨdi ajcxy capxpaadɨp. +",4319 +"Y enviaron una carta junto a ellos, diciendo: Los Apóstoles, los ancianos, los hermanos, a los hermanos que son de los gentiles en Antioquía, Siria y Cilicia, Salud. +","E je' ajcxy yajmɨguejxy necy nej anajty tɨ jaay: “Ɨɨch ajcxy apóstoldɨjc, etz huɨdi nigohuajc'ajt yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc, etz nidüg'ócɨy mɨbɨjcpɨdɨjc, cham ɨɨch ajcxy nguexy capxpocxɨn ma ajcxy mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdi ca' yjudíojäyɨty huɨdi ajcxy tzɨnaayb jɨm Antioquía, etz huɨdi ajcxy tzɨnaayb Siria etz Cilicia ñaaxjot. +",4320 +"Porque tenemos conocimiento de que algunos que se apartaron de nosotros les han estado molestando con sus palabras, poniendo sus almas en duda; a quien no dimos tal orden; +","Tɨ ɨɨch ajcxy nejhuɨ̈yɨch co nijëjɨty jäy tɨ xyñinɨcxcɨxy, choñ ma ɨɨch ajcxy, ca' ɨɨch ajcxy ngötujcɨn mooy, e xy'amayɨɨygɨxy jɨm mɨɨd y'ayuc, e xyajhuinma'ñytɨgoya'ñ ajcxy, co ajcxy xyñɨmaaygɨxy co copɨcy co myajtɨy'ajttɨ̈huɨp ajcxy m'ung, etz mbayöyɨpy ajcxy je Moisés ycötújcɨn. +",4321 +"Nos pareció bien, habiendo llegado a un acuerdo juntos, enviar a estos hombres a ustedes, con nuestros queridos Bernabé y Pablo, +","Paady ɨɨch ajcxy tɨ nnaygápxɨgɨxy nidüg'ócɨy co nyajnïbedɨpyɨch nijëjɨty jäy huɨdi yajpaatp ma ɨɨch ajcxy co huen nɨcxy xy'íjxcɨxy niguipxyɨ mɨɨd nmɨgügtɨjcɨch huɨdi ooy ndzocyɨch, je Bernabé etz je Pablo. +",4322 +"hombres que han entregado sus vidas por el nombre de nuestro Señor Jesucristo. +","Je huɨdi ajcxy yjugy'ajt tɨ yoxy tɨ toogy mɨɨd ajt nHuindzɨn Jesucristo ycɨxpɨ. +",4323 +"Así que hemos enviado a Judas y a Silas, ellos hablarán personalmente con ustedes para explicarles todo. +","E jadu'n yam nguexyɨch ajcxy Judas etz Silas, e yɨ' ajcxy cɨ'm xyajmɨɨdmɨydägɨpy tüg'ócɨy ɨɨch ajcxy n'ayuc. +",4324 +"Porque le pareció bien al Espíritu Santo, y a nosotros, no poner sobre ustedes nada más que estas cosas necesarias; +","Tɨ je Espíritu Santo huinma'ñ pɨdägy ma ɨɨch ajcxy nhuinma'ñ etz ɨɨch ajcxy tɨ nhuinma'ñ nbɨdägyɨch, co ca' nyajnïbɨgɨpy ajcxy tijaty ayuc tzaachypɨ, jëyɨ janchtɨy je huɨdi copɨ́cyɨp. +",4325 +"Que se abstengan de las cosas ofrecidas a los dioses falsos, y de la sangre, no coman carne de animales estrangulados, de fornicación; eviten la inmoralidad sexual; si se abstienen de esto, lo harán bien. Que les vaya bien. +","Copɨcy co ca' ajcxy mdzüdzɨpy huɨdi jäy yajhuindzɨgɨɨyb ídolos, ca' ajcxy nɨ'py mjɨ́ɨcxcɨxɨpy, ni ca' ajcxy mdzüdzɨpy ɨyujc huɨdi yöc-huiity tɨ y'ögy, e ca' ajcxy mmɨgapxtɨgooygɨxɨpy huingbɨ töxyjäy. Pen mguydundaayb ajcxy jada ané'mɨn, oy anajty mdungɨxy. E Dios ajcxy xypubedɨpy xypudɨgɨ̈huɨpy.” +",4326 +"Entonces ellos, siendo enviados, descendieron a Antioquía, y habiendo reunido al pueblo, les dieron la carta. +","Jadu'n je' ajcxy huɨdi tɨ yajquexy nɨcxy ajcxy jɨm Antioquía. Jɨm ajcxy huoomujcy je mɨbɨjcpɨdɨjc, e yajcɨ̈dɨgɨɨy ajcxy je necy. +",4327 +"Y después de leerlo, se alegraron por la consolación que les daban. +","Co je mɨbɨjcpɨdɨjc je necy capxy, chi ajcxy ooy yjotcugɨɨy mɨɨd je oybɨ ayuc tɨɨbɨ anajty ajcxy yajniguexyii. +",4328 +"Y Judas y Silas, que eran ellos mismos profetas, dieron enseñanza a los hermanos y los fortalecieron en la fe. +","Com Judas etz Silas hue' je' anajty Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ, paady ajcxy yajjotcugɨɨy jot'amɨj moy je mɨbɨjcpɨdɨjc mɨɨd je ayuc. +",4329 +"Y cuando estuvieron allí algún tiempo, los hermanos los enviaron en paz a aquellos que los habían enviado. +","Jecy ajcxy jɨm yhuäcxɨjpy, chi je mɨbɨjcpɨdɨjc mɨɨd ajcxy ycapxycɨjxy, yajmɨhuanɨɨy ajcxy Dios, chi ajcxy yhuimbijtnɨ ma anajty tɨ choongɨxy. +",4330 +"Mas a Silas le pareció bien quedarse ahí, +","Chi Silas yhuinma'ñypɨdacy co anajty yhuɨ'ma'ñ. +",4331 +"Pero Pablo y Bernabé continuaron en Antioquía, enseñando y predicando la palabra de Dios, con algunos otros. +","Nañ jadu'n Pablo etz Bernabé ijt ajcxy jɨm Antioquía, etz mɨɨd jac nijëjɨty ymɨgügtɨjc yaj'ixpɨjc'ɨdɨɨtzcɨxy etz capxhuäcx'ɨdɨɨtzcɨxy je Huindzɨn Jesús y'ayuc ytɨy'ajt. +",4332 +"Y después de algunos días, Pablo le dijo a Bernabé: Volvamos y veamos a los hermanos en cada pueblo donde hemos dado la palabra de Dios, y veamos cómo están. +","Tɨ xɨɨ tiempo anajty ñajtznïnɨcxɨɨyñɨ co Pablo nɨmay Bernabé: ―Jam'ajt nmɨgügtɨjc co'ixɨɨyɨm cajp cajp majaty tɨ ngapxhuäcxɨm Huindzɨn Jesús y'ayuc. Ooy njanejhuɨ̈hua'ñɨch nej ajcxy yajpaady. +",4333 +"Y Bernabé tuvo el deseo de llevarse consigo a Juan, llamado Marcos. +","Bernabé ymɨɨd nɨcxaamy anajty je Juan huɨdi yajtijp Marcos. +",4334 +"Pero Pablo opinaba que no era correcto llevar consigo a uno que se había alejado de ellos en Panfilia, y que no había continuado con el trabajo. +","E je Pablo ca' a'ɨxɨ̈y co mɨɨd nɨcxɨp Juan, com tɨ anajty y'ocpuyöydúutɨbɨ jɨm Panfilia, e ca' anajty tɨ yjacmɨɨdyajtüyöyii je tung. +",4335 +"Y hubo una aguda discusión entre ellos, de modo que se separaron unos de otros, y Bernabé se llevó a Marcos consigo y se fue en barco a Chipre; +","E ca' ajcxy ñay'ayuc-huinjɨhuɨɨyɨ miñ xyɨpy. Chi Bernabé mɨɨdnɨcxy Marcos e ybarcotɨgɨɨy ajcxy, chi ajcxy ñɨcxy jɨm Chipre. +",4336 +"Pero Pablo tomó a Silas y se fue con la bendición de los hermanos. +","E je Pablo abɨcy huin'ijxy Silas huɨdi anajty mɨɨd ñɨcxa'ñ. Chi je mɨbɨjcpɨdɨjc mɨɨd ycapxycɨ́jxy, chi choonɨ tɨ anajty je mɨbɨjcpɨdɨjc yajmɨhuanɨ̈yii Dios, +",4337 +"Y pasó por Siria y Cilicia, fortaleciendo las iglesias en la fe. +","chi ñajxy jɨm Siria ñaaxjot etz Cilicia ñaaxjot jot'amɨjmooy je mɨbɨjcpɨdɨjc. +",4338 +"Y vino a Derbe y a Listra; y había allí un discípulo llamado Timoteo, hijo de madre judía creyente, pero su padre era griego; +","Chi Pablo etz Silas yja'ty ajcxy jɨm Derbe etz Listra. Jɨm ajcxy paty tüg jäy huɨdi anajty yxɨɨ Timoteo huɨdi anajty mɨjpɨdaacp Jesús. Judíojäy anajty ytaj'ajtpy, e griegojäy anajty yteedy'ajtpy. Je' ytaj nañ ymɨbɨjcpy anajty Jesús. +",4339 +"De quienes los hermanos de Listra e Iconio tenían una alta opinión. +","Je jäy ajcxy huɨdi yajmɨj'ajtp Jesús jɨm Listra etz jɨm Iconio ooy anajty oy nimɨydaaccɨxy Timoteo. +",4340 +"Pablo deseaba que fuera con él; y le dio la circuncisión por causa de los judíos que estaban en esos lugares; porque todos sabían que su padre era griego. +","Pablo ooy jatzojcy co Timoteo ycajäymɨɨd'ajtɨ. Chi Pablo yajtɨy'ajttɨɨyɨ Timoteo, jɨgɨx ca' ymɨjotmädɨɨyb je judíojäy huɨdi anajty ajcxy jɨm tzɨnaayb, com tüg'ócɨy ajcxy nejhuɨ̈y co griegojäy teedy'adyii. +",4341 +"Y en su camino por las ciudades, les daban las reglas que habían sido hechas por los apóstoles y los ancianos de la iglesia en Jerusalén, para que las guardase. +","Cajp cajp ma anajty ajcxy ñaxy yajmɨɨdmɨydaaccɨxy ajcxy je mɨbɨjcpɨdɨjc je cötujcɨn huɨdi je apóstoles ajcxy, etz huɨdi nigohuajc'ajt je mɨbɨjcpɨdɨjc jɨm Jerusalén. +",4342 +"Así que las iglesias se hicieron fuertes en la fe y aumentaron en número cada día. +","Je' ajcxy huɨdi yajmɨj'ajtp Jesús cajp cajp nïgɨ anajty yjotmɨcpɨjccɨxy, etz mɨjpɨdaaccɨxy Dios y'ayuc, etz ñimayɨy'ɨdɨɨtzcɨxy jabom jabom. +",4343 +"Y después que pasaron por la tierra de Frigia y Galacia, el Espíritu Santo no les permitió llevar la palabra a Asia; +","Je Espíritu Santo ca' a'ɨxɨy nɨcx capxhuäcxcɨxy Dios y'ayuc jɨm Asia ñaaxjot. Paady ajcxy huingduum ñɨcxy yajyöyñajxy ajcxy Frigia ñaaxjot etz Galacia ñaaxjot. +",4344 +"Y viniendo a Misia, hicieron un intento de ir a Bitinia, pero el Espíritu no los dejó; +","Chi ajcxy jɨm yja'ty ma Misia ñaaxtzɨba'n. Chi huinmay co ñɨcxa'ñ ajcxy Bitinia ñaaxjot. E je Espíritu yajnejhuɨɨy ajcxy co ca' yɨ' tzocy co jɨm nɨ́cxcɨxɨpy. +",4345 +"Y pasando a Misia, vinieron a Troas. +","Chi ajcxy jüyöyñajxy Misia ñaaxjot, chi ajcxy y'idacy jɨm Troas. +",4346 +"Y Pablo tuvo una visión en la noche; Un hombre de Macedonia vino a pedirle y le dijo: «Pasa a Macedonia y ayúdanos». +","Chi Pablo cumäyjoty huin'ijxy tüg yëydɨjc, huɨdibɨ yconaaxɨty anajty Macedonia, ytɨnay'ahuɨɨy ma Pablo yhuinduu, e ycohuanɨ̈yii, ñɨmäyii: “Tun may'ajt nɨcx jɨm Macedonia, e jɨm xypubedɨpy ɨɨch ajcxy.” +",4347 +"Y cuando vio la visión, de inmediato tomamos la decisión de ir a Macedonia, porque nos parecía cierto que Dios nos había enviado para darles las buenas nuevas. +","Co Pablo jadu'n huin'ijxy cumäyjoty, chi ɨɨch ajcxy n'ixtay barco huɨdi nɨcxamb jɨm Macedonia. Nhuinjɨhuɨɨy ɨɨch ajcxy co jɨm Dios xyquéjxcɨxyɨch jɨgɨx jɨm ngapxhuäcxɨbɨch Jesucristo ytɨy'ajt je oybɨ nej jëbɨ ajcxy alma nïdzoocɨn paadɨpy. +",4348 +"De Troas, pues, fuimos directos en barco a Samotracia, y al día siguiente a Neápolis; +","Chi ɨɨch ajcxy nbarcotɨgɨɨy jɨm Troas nɨcxy ɨɨch ajcxy tɨɨyɨ ma naax mejy'agujcpɨ huɨdibɨ anajty yxɨɨ Samotracia. Chi com jabom ajcxy nja'tyɨch jɨm Neápolis. +",4349 +"Y de allí a Filipos, que es la ciudad más importante de Macedonia y una colonia romana: y estuvimos allí por algunos días. +","Co ɨɨch ajcxy jɨm ndzooñ, chi ɨɨch ajcxy nɨcxy jɨm Filipos. Filipos hue' je' romanojäy ycajp. Je' je cajp jac mɨjpɨ ma je Macedonia ñaaxpa'. Jɨm ɨɨch ajcxy nhuäcxɨjpy jecy. +",4350 +"Y en el día de reposo salimos de la ciudad, junto al río, donde teníamos la idea de que habría un lugar de oración; y, al estar sentados, tuvimos una conversación con las mujeres que se habían reunido. +","Tüg sábado nɨcxy ɨɨch ajcxy cajppa', mɨhuingon tüg mɨjnɨɨ, ma anajty judíojäy ajcxy mɨɨdɨty Dios ojadajttac. Chi ɨɨch ajcxy n'ixtacy jɨm, e ngapxhuäcxɨch ajcxy Jesús y'ayuc ma je töxyjäydɨjc ajcxy huɨdi jɨm anajty ajcxy tɨ yöymujccɨxy. +",4351 +"Y una mujer llamada Lidia, comerciante vestida de púrpura de la ciudad de Tiatira, y una mujer temerosa de Dios, nos prestó oído; cuyo corazón el Señor abrió para prestar atención a las cosas que Pablo estaba diciendo. +","Je Lidia anajty y'amɨdo'ijtp. Hue' je' anajty Lidia ycogajpɨty jɨm Tiatira, e ytocpy anajty ucy huit oy jatypɨ. Lidia yajmɨj'ajtpy anajty Dios, e je Huindzɨn Dios yajyungɨɨyɨ yjot yhuinma'ñ, jɨgɨx amɨdo'idɨpy nej Pablo Dios y'ayuc capxhuäcxɨ. +",4352 +"Y cuando ella y su familia tuvieron el bautismo, ella nos rogó, diciendo: Si te parece que soy fiel al Señor, entra en mi casa y sé mi huésped. Y ella nos obligó a quedarnos. +","Je Lidia nɨɨbejt mɨɨd tüg'ócɨy yjuugy ymɨgüg, chi ɨɨch ajcxy xycohuanɨɨy, e xyñɨmáaygɨxɨch: ―Pen mɨnamb ajcxy co nmɨbɨcyɨch je Huindzɨn Jesús, miin jättaaccɨx ma ɨɨch ndɨjc. Chi ooy xycohuanɨɨy ɨɨch ajcxy, ixtɨ coonɨ jɨm xyajhuɨ'myɨch ajcxy. +",4353 +"Y cuando íbamos al lugar de oración, nos encontramos con una niña con un espíritu de adivinación, la cual daba gran ganancia adivinando. +","Jadu'n yjajtɨ tüg tecy co ɨɨch ajcxy anajty ñɨcxy ma Dios ojadajttac, chi ɨɨch ajcxy nbaty tüg tumbɨ töxy'anäg mañ'ajt mɨɨdpɨ huɨdi ooy ytɨygapxy. Ymɨɨd anajty yhuindzɨn ma ytuñ, e je' yhuindzɨn ooy anajty ymeeñybaaty co je töxy'anäg ytɨygapxy. +",4354 +"Ella vino en pos de Pablo y de nosotros, dando voces y diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, que les anuncian el camino de la salvación. +","Je töxy'anäg ypanɨcxy chach yam Pablo etz ɨɨch ajcxy ymɨnañ: ―Jada yëydɨjc Dios tzajpjotypɨ ajcxy ymɨdumyb. Capxhuäcxɨ ajcxy Dios y'ayuc jadu'n nej jëbɨ ɨɨch ajt n'alma nïdzoocɨn paady. +",4355 +"Y esto lo hizo en un número de días. Pero Pablo se turbó mucho y, volviéndose, le dijo al espíritu: Te ordeno en el nombre de Jesucristo que salga de ella. Y salió esa misma hora. +","Canaag xɨɨ jadu'n ɨɨch ajcxy xychach'amayɨɨy. Co Pablo chijpɨn, chi yhuäc-huimbijty nɨmay je mañ'ajtmɨɨdpɨ: ―Mɨɨd Jesucristo yxɨɨ n'ane'myɨch, pɨdzɨm ma jada töxy'anäg. Tɨm huin'ítɨy je ca'oybɨ yajyöyduuty je töxy'anäg. +",4356 +"Pero cuando sus amos vieron que su esperanza de ganancia había desaparecido, tomaron a Pablo y a Silas, y los arrastraron a la plaza del mercado delante de los gobernantes; +","Co je töxy'anäg yhuindzɨn jadu'n ijxy co ca' y'ocmeeñybadaanɨ, chi mɨɨd je' ycɨxpɨ ajcxy majch Pablo etz Silas, e yajnɨcxy ajcxy ma je tungmɨɨdpɨ ma je' ajcxy y'agujctɨjc. +",4357 +"Y cuando los tomaron delante de las autoridades, dijeron: Estos hombres, que son judíos, están perturbando mucho a nuestra ciudad; +","Co ajcxy jiiby mɨɨdja'ty ma je tungmɨɨdpɨ, chi ymɨnañ: ―Jada yëydɨjc ajcxy judíojäy jada, nɨgoo ajcxy ñaax yajmäty ycajp yajmäty, +",4358 +"Enseñan reglas de vida que no nos es lícito recibir o hacer, siendo Romanos. +","etz yaj'ixpɨcy ajcxy costumbre huɨdi ca' huaad ɨɨch ajt ngöbɨjcɨm, e nihuaad ngatuunɨm, com hue' ɨɨch ajt romanojäy. +",4359 +"Y el pueblo los atacó a todos, y las autoridades se quitaron sus ropas y ordenaron que los azotarán. +","Chi je mayjäy ajcxy mɨɨddziptzoon Pablo etz Silas, e je tungmɨɨdpɨ ni'ane'mdɨy co huen ajcxy yajnïjeñ yaj'ixjeñ huen yajhuojpcɨxy mɨɨd matz. +",4360 +"Y cuando les dieron un gran número de golpes, los metieron en la cárcel, dando órdenes al guardián de la prisión que los vigilara con el mayor cuidado: +","Co ajcxy huojptay, chi pɨdacy ajcxy pujxtɨgoty, e ane'my ajcxy pujxtɨjc huindzɨn co huen cuend'ajtcɨxy yajxon. +",4361 +"Y él, teniendo tales órdenes, los metió en la prisión interior con cadenas en su pies. +","Co je pujxtɨjc huindzɨn ypaatɨ je cötujcɨn, chi pɨdacy Pablo etz Silas jac jiiby öc'am, e chi ajcxy ixmajch co'adzïty ytecy ma je quipy huɨdi yxɨɨ cepo. +",4362 +"Pero hacia la mitad de la noche, Pablo y Silas estaban haciendo oraciones y cánticos a Dios ante los prisioneros; +","Chi jadu'n yjajty mɨjcuctz anajty, co Pablo etz Silas chach Dios ojadajtcɨxy chach huin'ɨɨgɨxy yɨ Dios, e jacjadyii machyjäy chach amɨdoo'ijtcɨxy. +",4363 +"Y de repente hubo una conmoción, de modo que la base de la prisión tembló; y todas las puertas se abrieron, y se soltaron las cadenas de todos. +","Chi tɨmɨtiinɨ ujx huinxijty pujxtɨjc poch. Chi y'ahuaatztay je pujxtɨjc agɨ', e y'adzïttuttay je cadena ma tüg'ócɨy machyjäy. +",4364 +"Y el guardián, saliendo de su sueño, y viendo las puertas de la prisión abiertas, tomó su espada y estaba a punto de suicidarse, temiendo que los prisioneros se hubieran escapado. +","Chi oy ymähuijy je pujxtɨjc huindzɨn. Co jadu'n ijxy ac'ahuädz pujxtɨjc aguu, chi yajpɨdzɨɨmy y'espada ñayyaj'öga'ñyii anajty. Com hue' anajty tijy tɨ je machyjäy yqueectäy. +",4365 +"Pero Pablo dijo en voz alta: No te hagas daño, porque todos estamos aquí. +","Huin'it Pablo mɨc'amy mɨgapxy je pujxtɨjc huindzɨn nɨmay: ―Ix nej mnayduunɨ, cheeby ajcxy nidüg'ócɨy. +",4366 +"Y envió a buscar luces y entró corriendo, y temblando de miedo, se postró sobre su rostro delante de Pablo y Silas. +","Chi je pujxtɨjc huindzɨn pɨjctzoy jɨɨn, e ytɨgɨɨy poyɨ̈gy pujxtɨgoty, janch tzɨyuuyb mɨɨd tzɨgɨ'ñ. Chi ycoxtɨnay'ahuɨɨy ma Pablo etz Silas ajcxy yhuinduu. +",4367 +"Y los sacaron y dijeron: Señores, ¿qué tengo que hacer para obtener la salvación? +","Chi yajpɨdzɨmy Pablo etz Silas, e yaj'amɨdooy: ―Huindzɨn, ¿ti ɨɨch jëbɨ nduñ jɨgɨx nïdzoocɨn nbáadɨbɨch? +",4368 +"Y ellos dijeron: Ten fe en el Señor Jesús, y tú y tu familia tendrán salvación. +","Chi je' ajcxy mɨnañ: ―Mɨbɨc Huindzɨn Jesús etz mbaadɨpy nïdzoocɨn, miich etz m'ungdöxyɨjc. +",4369 +"Y le dieron la palabra del Señor a él y a todos los que estaban en su casa. +","Chi ajcxy yajnɨmay je Huindzɨn Jesús y'ayuc tüg'ócɨy pɨnjaty anajty jɨm ma je pujxtɨjc huindzɨn ytɨjc. +",4370 +"Y esa misma hora de la noche, él los tomó, y cuando él había prestado atención a sus heridas, él y toda su familia se bautizaron enseguida. +","Mɨjcuctz je pujxtɨjc huindzɨn pujɨ je Pablo ajcxy chaachɨ̈'au, e chi je pujxtɨjc huindzɨn ñɨɨbejttay ajcxy mɨɨd y'ung ytöxyɨjc. +",4371 +"Y los llevó a su casa y les dio de comer, y se llenó de gozo, creyeron en Dios con toda su familia. +","Chi je pujxtɨjc huindzɨn yajnɨcxy Pablo etz Silas ma ytɨjc, yajcaay yaj'uucy ajcxy. Ooy anajty ajcxy yjotcujcɨty nidüg'ócɨy, com tɨ anajty mɨbɨjccɨxy Dios. +",4372 +"Pero cuando fue de día, las autoridades enviaron a la policía, diciendo: Dejen ir a estos hombres. +","Com jabom je mɨjtungmɨɨdpɨ quejxy mutztungmɨɨdpɨ jɨm ma pujxtɨjc huindzɨn mɨɨd cötujcɨn huen najtzmadzɨɨygɨxy Pablo etz Silas. +",4373 +"Y el dueño dijo a Pablo: Las autoridades dieron orden de dejarte ir; sal ahora, y ve en paz. +","Chi je pujxtɨjc huindzɨn nɨmay Pablo: ―Tɨ je tungmɨɨdpɨ quexy cötujcɨn co jëbɨ nnajtzmadzɨ̈yɨch miich ajcxy. Nɨcxcɨx jotcujc. +",4374 +"Pero Pablo les dijo: Nos han dado a nosotros, los romanos, azotes públicos sin juzgarnos, y nos han metido en la cárcel. ¿Nos enviarán ahora en secreto? no, en verdad, que vengan ellos mismos y nos saquen. +","Chi Pablo mɨgapxy je mutztungmɨɨdpɨ, e chi nɨmay: ―Romanojäy ɨɨch ajcxy. Yɨ cajptungmɨɨdpɨ tɨ xyhuopyɨch mɨɨd matz mayjäy agujc, ni ca' jayɨjp tɨ xytɨyduñɨch, e tɨ xypɨdägyɨch pujxtɨgoty. ¿Nej co jadachambɨ xyñajtzmadzɨ̈hua'ñɨch ameechɨ? Ca' jadu'n y'óyɨty. Huen mɨjtungmɨɨdpɨ cɨ'm miiñ xyajpɨdzɨ́mgɨxɨch ɨɨch ajcxy. +",4375 +"Y la policía dio cuenta de estas palabras a las autoridades, y estaban llenos de temor al oír que eran romanos; +","Chi je mutztungmɨɨdpɨ cɨjx nimɨydactäy ma mɨjtungmɨɨdpɨ tüg'ócɨy Pablo y'ayuc. Chi ajcxy ñay'adzɨgɨɨyɨ co nejhuɨɨy co Pablo etz Silas hue' je' anajty ajcxy romanojäy. +",4376 +"Entonces vinieron y les rogaron, pidiéndoles, cuando los habían sacado, que se fueran del pueblo. +","Chi je mɨjtungmɨɨdpɨ ñɨcxy cɨ'm oy capxjotcɨdägy je Pablo etz Silas. Chi yajpɨdzɨmy pujxtɨgoty, e pɨjctzoy may'ajt huen huingduum nɨ́cxcɨxnɨ. +",4377 +"Y salidos de la cárcel, fueron a la casa de Lidia, y cuando vieron a los hermanos, les dieron consuelo y se fueron. +","Co Pablo etz Silas ypujxtɨjcpɨdzɨɨmy, chi ajcxy ñɨcxy ma Lidia ytɨjc. Jɨm ajcxy jadu'n ijxy mɨbɨjcpɨdɨjc, e jot'amɨjmoy ajcxy. Chi ñɨ́cxcɨxnɨ. +",4378 +"Cuando pasaron por Anfípolis y Apolonia, llegaron a Tesalónica, donde había una sinagoga de los judíos. +","Pablo etz Silas ajcxy ñajxy Anfípolis, etz Apolonia, chi ajcxy yja'ty Tesalónica. Jɨm anajty judíojäy ajcxy tüg ñaymujctac. +",4379 +"Y Pablo, como solía hacerlo, entró a ellos, y en tres días de reposo tuvo conversaciones con ellos de parte de las santas Escrituras, +","Com jadu'n anajty costumbre mɨɨdɨty, Pablo nɨcxp anajty ma judíojäy ajcxy ñaymujctac sábado xɨɨ. E tugɨɨg sábado xɨɨ jɨm capxy mɨydacy mɨɨd je' jɨm Tesalónica. +",4380 +"Diciéndoles clara y abiertamente que Cristo tuvo que morir y resucitar de los muertos; y que este Jesús, a quien, les estoy predicando, es el Cristo. +","Hue' anajty mɨɨd mɨydaaccɨxy jadu'n nej jaybecyɨty ma Dios ñecy co Cristo copɨcy ayo'n yajnaxtähuɨp, e chi y'ögɨpy, huin'it yjugypɨgɨpy. Chi Pablo ymɨnañ: ―Je Jesús huɨdibɨ y'ayuc ngapxhuäcxɨbɨch, je' je' je Cristo. +",4381 +"Y algunos de ellos tenían fe, y se unieron a Pablo y Silas; y una cantidad de griegos temerosos de Dios y algunas de las principales mujeres. +","Nijëjɨty judíojäy ymɨbɨjc ajcxy e mɨjyöybejty ajcxy Pablo etz Silas. Nañ jadu'n may griegojäy huɨdi anajty Dios yajmɨj'ajtp, etz maytöxyjäydɨjc huɨdijaty oy ymɨjpɨdacnɨ ymɨjnɨcxpejt etz mɨbɨjc ajcxy Pablo etz Silas y'ayuc. +",4382 +"Pero los judíos, movidos por la envidia, llevaron consigo a algunas personas humildes de entre la gente común, y reuniendo a un gran número de personas, hicieron una protesta en la ciudad, atacando la casa de Jasón con el propósito de sacarlos a la gente. +","Je judíojäy huɨdi anajty ca' ymɨbɨcy, yjotmätcoty ajcxy. Huomujcy ajcxy amügy jäydɨjc etz jɨbɨc jäydɨjc, etz naax cajp yajmättay, anejptuutɨ agojxtuutɨ ajcxy Jasón ytɨjc'aguu tzach'ixtaaygɨxy Pablo etz Silas. +",4383 +"Y como no pudieron alcanzarlos, tomaron por la fuerza a Jasón y algunos de los hermanos, a los príncipes de la ciudad, y gritaron: Estos hombres, que han causado problemas en todo el mundo, han venido ahora aquí; +","E co ca' ajcxy paty Pablo etz Silas, chi ajcxy majch Jasón etz jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc. Adzip ajcxy yajnɨcxy pahuijch pajugujcy ajcxy jɨm ma cajp tungmɨɨdpɨ. Yam chachmɨnaangɨxy mɨc: ―Jada jäy ajcxy je' huɨdi tzachyajhuinma'ñydɨgooyb tüg'ócɨy naax cajp, nañ ɨyabaad ajcxy tɨ ymiingɨxy. +",4384 +"A quienes tomó Jasón en su casa; y están actuando contra las órdenes de César, diciendo que hay otro rey, que es Jesús. +","Jada Jasón tɨ Pablo etz Silas jɨm yajjättägy ma ytɨjc, tüg'ócɨy ajcxy mɨɨddzip'adyii je César huɨdi ane'mb, ymɨnaangɨxy co ji jadüg rey, je' je' je Jesús. +",4385 +"Oyendo estas cosas, el pueblo y los príncipes de la ciudad se turbaron. +","Co jadu'n mɨdoy, chi ajcxy ooy yajyumɨ̈gy yaj'oxɨ̈gy cajpjäy etz je tungmɨɨdpɨ ajcxy. +",4386 +"Y habiendo hecho que Jasón y los demás dieron una fianza, y los dejaron ir. +","Chi Jasón etz ymɨgügtɨjc yajmeeñyejcy, chi najtzmadzɨɨy ajcxy. +",4387 +"Y los hermanos enseguida enviaron a Pablo y a Silas de noche a Berea; y ellos, cuando llegaron, fueron a la sinagoga de los judíos. +","Co oy ycodzɨ̈y mɨc'amy yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc yajpɨdzɨmy ajcxy cajpjoty Pablo etz Silas, e quejxy ajcxy jɨm Berea. Co ajcxy jɨm yja'ty, chi ajcxy ñɨcxy ma judíojäy ñaymujctac. +",4388 +"Ahora bien, estos eran más nobles que los judíos de Tesalónica, porque prestaron seria atención a la palabra, buscando en las Sagradas Escrituras todos los días, para ver si estas cosas eran así. +","Jɨm Berea judíojäy ajcxy yjacmɨɨd oyjot oyhuinma'ñ, ca'ydɨ judíojäy ajcxy jɨm Tesalónica. Je Berea jäy ajcxy ycöbɨjc ajcxy Jesús y'ayuc ymɨɨd oyjot oyhuinma'ñ. Jabom jabom ixtaaygɨxy ma yjaybetyɨty ma Dios y'ayuc pen janch jadu'n ymɨna'ñ nej Pablo yaj'ixpɨcy. +",4389 +"Y muchos de ellos creyeron, tanto mujeres griegas de alto rango como hombres. +","May judíojäy ymɨbɨjcy etz may griegojäy huɨdibɨ ooy ymɨjpɨdaacnɨ nañ jadu'n ymɨbɨjcy, töxyjäydɨjc etz yëydɨjctɨjc. +",4390 +"Pero cuando los judíos de Tesalónica tuvieron noticias de que Pablo estaba predicando la palabra en Berea, vinieron allí, y alborotaron a la gente. +","Co yɨ judíojäy jɨm Tesalónica nejhuɨɨy co Pablo nañ jadu'n Dios y'ayuc capxhuäcxɨ jɨm Berea, chi ajcxy jɨm ñɨcxy, etz yajyumɨ̈gy yaj'oxɨ̈gy je cajp jäy ajcxy. +",4391 +"Entonces los hermanos enviaron a Pablo directamente al mar; pero Silas y Timoteo se quedaron allí. +","Mɨc'amy ajcxy, je mɨjpɨdaacpɨ Jesús, yquejx Pablo mɨc'amy, huen nɨcxy jɨm ma mejypa'. Chi Timoteo etz Silas yjac-huɨ'my ajcxy jɨm Berea. +",4392 +"Pero los que fueron con Pablo lo llevaron hasta Atenas; y habiendo recibido órdenes para Silas y Timoteo, de que viniesen a él lo más pronto posible. +","Je huɨdibɨ ajcxy Pablo jaymɨɨd'ajt ymɨɨdnɨcxy, mɨɨd ñɨcxy ajcxy ixtɨ coonɨ yja'ty jɨm Atenas. Huin'it ajcxy yhuimbijty mɨɨd tüg ayuc co huen Timoteo etz Silas nɨcxy mɨnaybadyii Pablo jɨm Atenas janch mɨc'amy. +",4393 +"Mientras Pablo los esperaba en Atenas, su espíritu se turbó, porque él veía toda la ciudad llena de imágenes de los dioses. +","Co anajty Pablo ahuixy je Silas etz Timoteo jɨm Atenas, ooy anajty ytajy ymay co ijxy nejhuɨɨy co je cajp mɨɨd ooy may quipychech, tzaadzech, etz oorɨ oyduñ huɨdi ajcxy dios'ajtpy. +",4394 +"Así que tuvo discusiones en la sinagoga con los judíos y los gentiles temerosos de Dios, y todos los días en el mercado con los que estaban allí. +","Paady Pablo nimɨydacy Jesús ma yɨ judíojäy ñaymujctac mɨɨd je judíojäy etz jacjadyii jäy huɨdi Dios mɨyaaxp ojadajtp. E jabom jabom mɨɨd mɨydaaccɨxy pɨnjaty y'oymujcp cajp cujc. +",4395 +"Y algunos de los partidarios de las teorías de los epicúreos y los estoicos se reunieron con él. Y algunos dijeron: ¿De qué habla este charlatan? Y otros, parece ser un predicador de dioses extranjeros: porque él estaba predicando acerca de Jesús y su resurrección. +","Nijëjɨty ixpɨcytɨjc ñay'ijxquípxɨgɨxy y'ixpɨjcɨn mɨɨd Pablo. Jɨm huɨdibɨ ni'ixpɨgɨɨyb epicúreo ixpɨjcɨn, etz cham huɨdi ni'ixpɨgɨɨyb estoico ixpɨjcɨn. Chi ajcxy nijëjɨty ymɨnaangɨxy: ―¿Ti jada jada' ajt xyajnɨmaayɨm jada yëydɨjc capxymaaybɨ? Chi jadyii ymɨnaangɨxy: ―Hue' jada ycapxhuäcxyp huingbɨ dios y'ayuc. Jadu'n ajcxy ymɨnañ co Pablo nimɨydacy Jesús etz jadu'n nej jäy yjugypɨcy huɨdijaty tɨ y'öccɨxyp. +",4396 +"Y lo llevaron al Areópago, diciendo: ¿Podrías aclararnos cuál es esta nueva enseñanza tuya? +","Chi ajcxy mɨɨdnɨcxy Pablo ma je it ma je ixpɨcytɨjc ñaymugyii huɨdi anajty yxɨɨ Areópago, chi ajcxy Pablo nɨmay: ―¿Nej jëbɨ njájtcɨxɨch jada jemybɨ ixpɨjcɨn huɨdi miich mmɨmimb? +",4397 +"Porque parece que nos dicen cosas extrañas, y tenemos el deseo de entenderlas. +","Com tɨ ɨɨch miich xyajnɨmaaygɨch ayuc ca'pɨ yhuinjɨhuɨɨyñɨty, e nejhuɨ̈huaamyɨch ajcxy nej yhuimbɨdzɨmy tüg'ócɨy jada ayuc. +",4398 +"(Ahora todos los atenienses y los hombres de otras tierras que vienen allí dedican todo su tiempo a hablar o escuchar algo nuevo). +","Tüg'ócɨy Atenas jäy etz nañ jadu'n huɨdi ajcxy jɨm adzɨnaayb, ca' anajty ni ti tungɨxy, jëyɨ nɨgoobɨ amɨdo'ijtcɨxy etz mɨydaaccɨxy jemybɨ ayuc tɨy'ajt. +",4399 +"Y Pablo se puso de pie en el Areópago y dijo: ¡Oh, hombres de Atenas, veo que ustedes son demasiado religiosos! +","Huin'it Pablo ytɨnayɨ̈gy mayjäy agujc jɨm Areópago, e ymɨnañ: ―Atenas jäy, n'ijxypɨch co miich ajcxy ooy myajmɨj'ajtcɨxy canaagnax huɨdibɨ miich ajcxy mdios'ajtpy. +",4400 +"Porque cuando pasé, estaba mirando las cosas a las que alabas, y vi un altar con esta escritura en él, PARA ÉL DIOS NO CONOCIDO. Ahora, lo que ustedes, sin conocimiento, rinden culto, yo les hablo. +","Com tɨ xɨɨ ya n'ixyɨch canaagnax huɨdi ajcxy m'ojadajtpy, chi tɨ nbaatyɨch tüg altar ma jadu'n yjaayɨty: “Je Dios huɨdi ca' pɨn ixy'adyii.” Je Dios huɨdi miich ajcxy m'ojadajtyp, e ca' ajcxy m'ixy'adyii, jada je' huɨdi nyajnɨmaayb ajcxy. +",4401 +"El Dios que hizo la tierra y todo lo que en ella hay, él, que es Señor del cielo y de la tierra, no está en edificios hechos con manos; +","Je Dios huɨdi oyduñ naaxhuiñybɨ etz tzajp etz jac tijaty, yɨ' je' nihuindzɨn'ajttayb tüg'ócɨy. Je Dios ca' chɨnäy ma tzajptɨjc huɨdi jäy ajcxy cojpy. +",4402 +"Y no depende del trabajo de las manos de los hombres, como si tuviera necesidad de algo, porque él mismo da a todos la vida y el aliento y todas las cosas; +","Dios ca' ni ti yajtɨgoy'ity huɨdi naaxhuiñyjäy jamöhuaanɨp. Dios yɨ' yejcp jugy'ajtɨn etz huɨdibɨ nxejɨm, etz tüg'ócɨy tijaty. +",4403 +"Y él ha hecho de una sangre todas las naciones de hombres que viven en toda la faz de la tierra, ordenando sus tiempos y él lugar en que deben de vivir, +","E tügpɨ nɨ'py tügpɨ jot tɨ yaj'oyɨ̈y tüg'ócɨy yɨ jäy, jɨgɨx huen tzɨnaaygɨxy huindu'my naaxhuiñ. Dios tɨy'ajt yejcp nej xɨɨ tiempo yöyɨpy, e ma jäy jëbɨ huaad chɨnaaygɨxy, +",4404 +"para que puedan buscar a Dios, si en alguna manera, palpando, puedan hallarle, aunque él no está lejos de cada uno de nosotros: +","jɨgɨx ixtáaygɨxɨpy Dios, jadu'n nej jɨhuɨ̈y ixtaaygɨxy tondäy xajtäy, com ca' je' jɨguemɨty ma ɨɨch ajt nidüg nidüg. +",4405 +"Porque en él tenemos vida, movimiento y existencia; como algunos de sus escritores de versos han dicho, porque somos su descendencia. +","Dios ycɨxpɨ ɨɨch ajt ndzɨnaayɨm nyücxɨm etz nji'ajtɨm, com jadu'n mɨnañ miich ajcxy mboeta, huɨdibɨ ɨɨy yajcojp: “Dios ɨɨch ajt xy'ung'ajtɨm xy'anäg'ajtɨm.” +",4406 +"Si entonces somos descendientes de Dios, no es correcto que tengamos la idea de que Dios es como oro, plata o piedra, formado por el arte o el diseño del hombre. +","Pen Dios ɨɨch ajt xy'ap'ajt xy'oc'ájtɨm ca' huaad nhuinma'ñ nbɨdaacɨm co Dios yjadu'ñɨty nej oorɨ oyduñ, plata oyduñ, etz tzaadzech quipychech huɨdi jäy tɨ yaj'oyɨ̈y mɨɨd ycɨ'mhuinma'ñ. +",4407 +"Aquellos tiempos en que los hombres no tenían conocimiento fueron pasados por alto por Dios; pero ahora da órdenes a todos los hombres en cada lugar para experimentar un cambio de corazón: +","Dios ca' mɨɨdɨty jotcöduuyb je jäy chuuhuinma'ñ tɨɨbɨ ñajxnɨ. Jadachambɨ ane'mb Dios hueñytɨmma'amyɨty huen jäy ajcxy jothuimbijtcɨxy. +",4408 +"Porque se ha fijado un día en el que todo el mundo será juzgado en justicia, por el hombre que ha sido marcado por él para esta obra; de lo cual ha dado una prueba a todos los hombres cuando lo resucitó. +","Com tɨ Dios yajnihuinmayɨ̈y tüg xɨɨ mɨna tɨyduna'ñ yɨ naaxhuiñybɨ jäy mɨɨd je yëydɨjc huɨdibɨ tɨ huin'ixy, jada tɨy'ajt Dios tɨ yaj'ixy yajnejhuɨ̈y tüg'ócɨy jäy co tɨ yajjugypɨcy Jesús co y'o'cy. +",4409 +"Al escuchar sobre la resurrección, algunos de ellos se burlaban, pero otros dijeron: Vamos a profundizar más en esto en otro momento. +","Co ajcxy jadu'n mɨdoy co yɨ öcpɨ yjugypɨgɨpy, chi nijëjɨty ytɨgɨy nɨxiicpɨ yajxiicpɨ. Chi jacjadyii ymɨnaangɨxy: ―Huaad ɨɨch ajcxy n'amɨdo'idɨpyɨch miich m'ayuc mɨna anajty jadüg'oc. +",4410 +"Entonces Pablo se fue de entre ellos. +","Chi Pablo jɨm choonɨ ma je' anajty ajcxy. +",4411 +"Pero algunos hombres le dieron su apoyo: entre los cuales estaba Dionisio el Areopagita, y una mujer llamada Dámaris, y otros con ellos. +","Chi nijëjɨty jäy ypadzoonɨ huɨdi anajty tɨ mɨbɨcy Pablo y'ayuc. Ma je' ajcxy jɨm anajty tüg jäy huɨdibɨ anajty yxɨɨ Dionisio, yɨ' je' anajty tungmɨɨd jɨm Areópago. Nañ jadu'n tüg töxyjäy huɨdi anajty yxɨɨ Dámaris ypadzoonɨ, etz jacjadyii jäy. +",4412 +"Después de estas cosas, se fue de Atenas y vino a Corinto. +","Co jada jadu'n ytunɨ yjajtɨ, chi Pablo choonɨ jɨm Atenas, ñɨcxɨ jɨm Corinto. +",4413 +"Y allí se encontró con un cierto judío llamado Aquila, un hombre de Ponto de nacimiento, que no mucho antes había venido de Italia con su esposa Priscila, porque Claudio había dado órdenes de que todos los judíos se fueran de Roma: y vino a ellos. +","Jɨm mɨnaybaatɨ tüg judíojäy huɨdi anajty yxɨɨ Aquila, Ponto anajty ycogajpɨty, namja'tnɨ anajty mɨɨd ytöxyɨjc Priscila. Jɨm anajty tɨ chongɨxy Italia ñaaxjot, jëgɨxpɨ co je mɨj'ane'mbɨ, Claudio, pɨdacy cötujcɨn co huen tüg'ócɨy judíojäy pɨdzɨmdaaygɨxy jɨm Roma. Chi Pablo oy cogapxɨ̈y Aquila. +",4414 +"Y como era del mismo oficio, vivía con ellos, y ellos hicieron su trabajo juntos; porque de oficio eran fabricantes de tiendas. +","Aquila etz Priscila ytung'ajtpy anajty cochactɨjcxuyɨɨ, com nañ cochactɨjcxuuyb anajty Pablo, paady Pablo jɨm yhuɨ'my mɨɨd je' ajcxy. Chi ajcxy tú'cɨy ytuuñ. +",4415 +"Y todos los sábados tenía discusiones en la sinagoga, convirtiendo judíos y griegos a la fe. +","Tüg tüg sábado xɨɨ Pablo ñɨcxy ma je judíojäy ajcxy ñaymujctac yajmɨɨdmɨydaaccɨxy Jesús y'ayuc ytɨy'ajt etz capxjotcɨdaaccɨxy judíojäy etz nañ huɨdi ca' yjudíojäyɨty. +",4416 +"Y cuando Silas y Timoteo descendieron de Macedonia, Pablo fue completamente entregado a la palabra, predicando a los judíos que el Cristo era Jesús. +","Co ajcxy Silas etz Timoteo yja'ty jɨm Corinto, chooñ ajcxy Macedonia, chi Pablo adügjɨjp ytɨgɨɨy ayuccapxhuäcxpɨ ma judíojäy ajcxy co Jesús je' je' je Cristo huɨdi je' ajcxy chach'ahuijxyp. +",4417 +"Pero oponiéndose y blasfemando éstos, dijo, meneando sus vestidos, su sangre está sobre sus cabezas, limpio estoy; de ahora en adelante iré a los gentiles. +","E je judíojäy ajcxy ytɨgɨɨy jotma'tpɨ, tzipcapxpɨ ahua'ngapxpɨ. Chi Pablo yhuit huinxijty, je' je' je tɨy'ajt co puyöydüdaanɨ ajcxy, e chi Pablo ymɨnañ: ―Miich ajcxy mɨɨd mgɨ'mbocy ajcxy myajtɨgoya'ñ yɨ m'alma. Ɨɨch ca' ti pocy nmɨ́ɨdɨdyɨch ma miich ajcxy. Cham nɨcxy Dios y'ayuc ngapxhuäcxɨch ma huɨdi ca' yjudíojäyɨty ajcxy. +",4418 +"Y saliendo de allí, entró en la casa de un hombre llamado Justo, un hombre temeroso de Dios, cuya casa estaba muy cerca de la sinagoga. +","Chi Pablo yöybojtnɨ ma judíojäy naymujctac, chi ñɨcxy ma Justo ytɨjc. Justo ooy anajty Dios mɨyäxy ojadaty, e ymɨɨd anajty ytɨjc mɨhuingon je judíojäy ñaymujctac. +",4419 +"Y Crispo, el principal de la sinagoga, con toda su familia, tenía fe en el Señor; y un gran número de la gente de Corinto, al escuchar la palabra, creyeron y fueron bautizados. +","E Crispo, je judíojäy ñaymujctac huindzɨn, ymɨbɨjc je' je Huindzɨn Jesús y'ayuc ytɨy'ajt, mɨɨd tüg'ócɨy y'ung y'anäg, yjuugy ymɨgüg. Nañ jadu'n nijëjɨty Corinto jäy co mɨdoy Jesús y'ayuc, chi mɨbɨjcy e ñɨɨbejty ajcxy. +",4420 +"Y el Señor dijo a Pablo en la noche, en visión: No temas y sigue predicando: +","Chi je Huindzɨn Dios nɨmay Pablo cumäyjoty: ―Ca' mdzɨgɨ̈, capxhuäcx'adɨ̈tz n'ayucɨch, e ca' mni'amoñ. +",4421 +"Porque yo estoy contigo, y nadie te atacará para hacerte daño; porque tengo un número de personas en esta ciudad. +","Com ɨɨch miich nbubedɨpy, ca' pɨn jot mɨɨd'adɨpy nɨcxy nejjaty xytuñy. Ɨɨch may ɨɨch ya nmɨɨdɨty jäy ma jada cajp. +",4422 +"Y estuvo allí por un año y seis meses, enseñando la palabra de Dios entre ellos. +","Chi Pablo yhuɨ'my jɨm Corinto tüg jɨmɨjt jacup, yaj'ixpɨjcy jäy je Huindzɨn Dios y'ayuc ytɨy'ajt. +",4423 +"Pero cuando Galión era gobernador de Acaya, todos los judíos juntos atacaron a Pablo y lo llevaron al asiento del juez, +","Huin'it tiempo co Galión ygobernador'ajty jɨm Acaya ñaaxjot, chi judíojäy ajcxy mɨdziptzoñ je Pablo, yajnɨcxy ajcxy ma cötujctac. +",4424 +"diciendo: Este hombre está enseñando al pueblo a adorar a Dios de una manera contraria a la ley. +","Chi ajcxy nɨmay je gobernador: ―Jada yëydɨjc tzach jäy yaj'ixpɨjcp co ca' ycopɨcyɨty yajcuydunɨpy Moisés ycötujcɨn huɨdi jaybety ijtp. +",4425 +"Pero cuando Pablo estaba a punto de decir algo, Galion le dijo a los judíos: si esto tenía que ver con la maldad o el crimen, habría una razón para que yo les diera una audiencia: +","Pablo capxamb anajty co oy yɨ Galión nɨmäy ajcxy je judíojäy: ―Pen yɨ Pablo tɨ ytundɨgooy o mɨjpocy tɨ tuñ, huin'it nmɨjpɨdägɨbɨch miich ajcxy m'ayuc, miich ajcxy judíojäy. +",4426 +"Pero si es una cuestión de palabras o nombres o de su ley, véanse ustedes mismos; No seré un juez de tales cosas. +","Pen je Cristo y'ayuc etz miich ajcxy mgötujcɨn myajtzibɨɨyb myajcapxyɨɨyb, ca' ɨɨch huaad nyajtɨgɨyɨ̈yɨch yɨjiibɨ huinma'ñ. +",4427 +"Y los echó del tribunal. +","Chi je gobernador y'ané'mɨn pɨdacy co huen judíojäy ajcxy yajpɨdzɨmdäyii ma je cötujctac. +",4428 +"Y todos ellos atacaron a Sóstenes, principal de la sinagoga, y le propinaron golpes delante del trono del juez; pero Galión no le prestó atención a estas cosas. +","Huin'it tüg'ócɨy griegojäy ma je cötujctac huijtzpɨdzɨɨmyb je Sóstenes, yɨ judíojäy naymujctac huindzɨn, e chi ajcxy cujy jɨbijpy huingojxy jɨjpcojxy ma gobernador yhuinduu, e Galión ca' tuñycuentɨ. +",4429 +"Y Pablo, después de esperar algunos días, se fue de los hermanos y se fue en barco a Siria, estando Priscila y Aquila con él; y se había cortado el pelo en Cencrea, porque había hecho una promesa. +","Jac-huäcxɨjp Pablo jecy jɨm Corinto. Chi yhuinma'ñypɨdacy co chonaanɨ. Chi ycapxycɨjxnɨ mɨɨd je mɨbɨjcpɨdɨjc, e chi ybarcotɨgɨɨyñɨ ñɨcxnɨ jɨm Siria ñaaxjot. Ñɨcxnɨ quipxyɨ mɨɨd Priscila etz Aquila. Jɨm Cencrea, ca'nɨ anajty ybarcotɨgɨɨyɨ, Pablo yajcöme'px cödza'm co anajty cuyduñ yhuandaacɨn. +",4430 +"Y descendieron a Éfeso, y él los dejó allí; y él mismo fue a la sinagoga y tuvo una conversación con los judíos. +","Co ajcxy yja'ty jɨm Efeso, chi Pablo ñay'ixmajtz ajcxy mɨɨd Priscila etz Aquila, e ñɨcxy ma je judíojäy ajcxy ñaymujctac. Chi mɨɨdmɨydacy je judíojäy ajcxy huɨdi jɨm anajty tɨ ñayyöymújcɨgɨxy. +",4431 +"Y cuando le pidieron que estuvieran allí por un tiempo más largo, él dijo: No; +","Chi je judíojäy ajcxy jɨm Efeso cohuanɨɨy co huen jac-huɨ'my, e Pablo ca' a'ɨxɨɨy co yhuɨ'mɨpy. +",4432 +"Y se fue de ellos, diciendo: Volveré a ustedes si Dios me deja; y él tomó el barco de Éfeso. +","Chi Pablo ycapxycɨjxnɨ mɨɨd je Efeso jäy, chi ymɨnañ: ―Copɨcy co jɨm xɨɨ nyajnaxa'ñyɨch Jerusalén, e nhuimbidɨpyɨch jadüg'oc ma miich ajcxy, pen Dios jadu'n tzojcp. Chi Pablo ybarcotɨgɨɨy choonɨ jɨm Efeso. +",4433 +"Y cuando llegó a la tierra en Cesarea, fue a ver la iglesia, y luego descendió a Antioquía. +","Co anajty tɨ ypättɨgɨ̈y jɨm Cesarea, Pablo nɨcxy Jerusalén co anajty capxpocxaangɨxy je mɨbɨjcpɨdɨjc, chi mɨc'amy idaacnɨ jɨm Antioquía. +",4434 +"Y habiendo estado allí por algún tiempo, él pasó por el país de Galacia y Frigia en orden, haciendo a los discípulos fuertes en la fe. +","Jɨm hueenɨ yhuäcxɨjpy, chi choñ jadüg'oc ñɨcxy cajp cajp ma Galacia ñaaxjot etz Frigia ñaaxjot jotmɨcmɨgapxcɨxy tüg'ócɨy yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc. +",4435 +"Entonces un cierto judío llamado Apolos, un alejandrino de nacimiento, y un hombre de ciencia, vino a Efeso; y él tenía un gran conocimiento de las Sagradas Escrituras. +","Huin'it tiempo yja'ty jɨm Efeso tüg jäy huɨdi anajty yxɨɨ Apolos, hue' anajty ycogájpɨty Alejandría. Ooy anajty oy ayuc capxhuäcxy. E yajxon nejhuɨydäy Dios y'ayuc huɨdi jaybety ijtp. +",4436 +"Este hombre había sido entrenado en el camino del Señor; y ardiendo en espíritu, se entregó a enseñar con mucho entusiasmo los hechos acerca de Jesús, aunque sólo tenía conocimiento del bautismo de Juan +","Apolos ooy anajty ixpɨcyɨty ma Huindzɨn Jesús y'ayuc e ooy yjotmɨccapxy, oy anajty yaj'ixpɨcy nej je Huindzɨn Jesús yjajty y'ayoy. Oy jëda'ajty anajty janejhuɨ̈y nej Juan, je Bautista, jäy ajcxy yajnɨɨbejty. +",4437 +"y estaba predicando en la sinagoga sin temor. Pero Priscila y Aquila, al escuchar sus palabras, lo llevaron aparte y le dieron enseñanzas más completas sobre el camino de Dios. +","Chi Apolos ytɨgɨɨy capxpɨ mɨydaacpɨ ma je judíojäy ajcxy ñaymujctac janch ni ca' chɨgɨ̈y chöyduñ. Chi co Priscila etz Aquila ajcxy mɨdooy Apolos y'ayuc, chi ajcxy yajnɨcxy ahuingujc, chi ajcxy oy yajmɨɨdmɨydägy jac-huädz Dios y'ayuc ytɨy'ajt. +",4438 +"Y cuando tenía el deseo de ir a Acaya, los hermanos le animaron, y enviaron cartas a los discípulos pidiéndoles que lo recibiesen; y cuando llego allá fue de gran provecho, a los que por la gracia habían creído. +","Chi co Apolos anajty ñɨcxa'ñ jɨm Acaya ñaaxjot, chi je mɨbɨjcpɨdɨjc jotmɨcmɨgapxy, e pubejty ajcxy. Chi ajcxy nijayɨɨy je mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdi ajcxy jɨm Acaya, huen ajcxy cöbɨgɨpy yajxon je Apolos. Co Apolos yja'ty jɨm Acaya ñaaxjot, chi ypubejtɨ ooy pɨn anajty mɨbɨjcp Jesús y'ayuc, com Dios anajty may'ajt tɨ tuñ ma je' ajcxy. +",4439 +"Porque él venció a los judíos en la discusión pública, basándose en las Sagradas Escrituras que el Cristo era Jesús. +","Chi je Apolos oy capxpɨdzɨmy mayjäy agujc co ca' yjanchɨty nej anajty ajcxy judíojäy yhuinma'ñ mɨɨdɨty, co Jesús ca' je' yjëjɨty je Cristo. Je Apolos jɨm je' mɨc'ajt tzachpaady ma Dios y'ayuc ycojaayɨty co Jesús je' je' anajty je Cristo huɨdi anajty ajcxy y'ahuijxyp. +",4440 +"Y aconteció que mientras Apolos estaba en Corinto, Pablo, habiendo atravesado la región más alta, vino a Efeso, donde había ciertos discípulos: +","Jɨm Corinto anajty Apolos, co Pablo tegyɨ'm yajyöyñajxy mɨjyuugjot, chi oy yja'ty jɨm Efeso. Chi jɨm paty may mɨbɨjcpɨdɨjc. +",4441 +"Y les dijo: ¿Obtuvieron el Espíritu Santo cuando tuvieron fe? Y ellos le dijeron: Ni siquiera hemos oído que hay del Espíritu Santo. +","Chi Pablo y'amɨdooy je mɨbɨjcpɨdɨjc: ―¿Nej tɨ xy'adɨgɨɨy xyjottɨgɨɨy je Espíritu Santo taab ajcxy mmɨbɨjcy Jesús? Chi ajcxy y'adzohuimbijty: ―Ni ngamɨdooyñɨ ɨɨch ajcxy pen ji Espíritu Santo. +",4442 +"Y él dijo: ¿Qué tipo de bautismo tuviste? Y ellos dijeron: El bautismo de Juan. +","Chi Pablo y'amɨdooy ajcxy: ―¿Ti nɨɨbejtɨn miich ajcxy mbaad? Chi je' ajcxy y'adzooy: ―Je Juan, je Bautista, ñɨɨbejtɨn. +",4443 +"Y Pablo dijo: Juan bautizó, con un bautismo de arrepentimiento, diciendo a las personas que creyesen en el que venía detrás de él, es decir, en Jesús el cristo. +","Chi Pablo ymɨnañ: ―Juan jäy yajnɨɨbejt je', je' je' je tɨy'ajt co huen jothuimbijtcɨxy. E nɨmaaygɨxy anajty co huen ajcxy mɨbɨgɨpy je Cristo huɨdi jacmiinamnɨ. Je' je' je Jesús, je Cristo. +",4444 +"Y al oír esto, tuvieron el bautismo en el nombre del Señor Jesús. +","Co jada ajcxy jadu'n mɨdoy, chi ajcxy oy ñɨɨbety mɨɨd je Huindzɨn Jesús yxɨɨ. +",4445 +"Y cuando Pablo les impuso las manos, el Espíritu Santo vino sobre ellos; y tenían el poder de hablar en lenguas y actuar como profetas. +","E co Pablo cɨ̈nïxajy ajcxy, huin'it je Espíritu Santo y'adɨgɨy yjottɨgɨy ajcxy. Chi ajcxy ytɨgɨɨy capxpɨ mɨydaacpɨ tɨgachyjaty ayuc, e capxhuäcxy anajty ajcxy Dios y'ayuc. +",4446 +"Y había como doce de estos hombres. +","Jëyɨ anajty nimajmetz yëydɨjctɨjc huɨdibɨ ajcxy nɨɨbejt. +",4447 +"Y entró en la sinagoga, y estuvo allí tres meses predicando sin temor, razonando y enseñando acerca del reino de Dios. +","Tugɨɨg po' Pablo jɨm yhuäcxɨjpy, e yöydɨɨb anajty ma judíojäy ajcxy ñaymujctac capxhuäcxy Dios ytɨy'ajt janch huinmɨc jotmɨc. Chi capxjotcɨdägy mayjäy mɨɨd Dios ytɨy'ajt. +",4448 +"Pero debido a que algunas personas eran duras de corazón y no oían, maldecían y hablaban mal del nuevo Camino ante la gente, él se alejó de ellos, y mantenía a los discípulos separados, razonando todos los días en la escuela de Tiranno. +","Nijëjɨty jotjuuñydɨjc ca' ajcxy ymɨbɨjcy, jëyɨ ajcxy jɨbɨc tzachnigapxy Jesús ytɨy'ajt ma jäy ajcxy yhuinduu. Chi Pablo puyöydúutcɨxnɨ. Chi abɨcy yajnɨcxy je mɨbɨjcpɨdɨjc ma tüg escueltɨjc. Hue' je' je escuela huindzɨn anajty yxɨɨ Tirano, e jɨm Pablo Dios y'ayuc anajty capxhuäcxɨ jabom jabom. +",4449 +"Y esto continuó por dos años, de modo que todos los que vivían en Asia tenían conocimiento de la palabra del Señor, griegos y judíos. +","Mejtz jɨmɨjt jadu'n jɨm chachyaj'ixpɨjcy, e tüg'ócɨy jäy ma je Asia ñaaxjot ymɨdoday ajcxy je Huindzɨn Jesús y'ayuc, je judíojäy etz huɨdi ca' yjudíojäyɨty. +",4450 +"Y Dios hizo milagros extraordinarios por medio de Pablo: +","E Pablo mayba'mjäy yajtzoocy mɨɨd Dios ymɨc'ajt etz ooy mɨjhuinma'ñ ytuñ. +",4451 +"De modo que se llevaron vestimentas y vestidos de su cuerpo a personas que estaban enfermas, y sus enfermedades se iban de ellos y los espíritus malos salían. +","Ixtɨ yajnɨcxy anajty ajcxy yhuit etz ypaayɨ huɨdi Pablo ñinïcx anajty tɨ ypadyii, e yajpaatcɨxy anajty pa'mjäy, e je' anajty mɨɨd chooccɨxy, e nañ je' anajty mɨɨd ca'oybɨ ypɨdzɨmy ma jäy ajcxy y'ay yjot. +",4452 +"Pero algunos de los judíos que iban de un lugar a otro expulsando a los espíritus malignos, se valieron de sí mismos para hacer uso del nombre del Señor Jesús sobre los que tenían espíritus malignos, diciendo: Te doy órdenes, por Jesús, a quien Pablo está predicando. +","Chi nijëjɨty judíojäy huɨdi anajty huɨdijtp tzoydumbɨ, huɨdibɨ anajty yajpɨdzɨmgɨxyp ajcxy ca'oybɨ, jayajtzögaañ tüg pa'mjäy mɨɨd je Huindzɨn Jesús yxɨɨ co huen yajyöydüdyii je ca'oybɨ. Chi ajcxy nɨmaygɨxy je ca'oybɨ: ―Ɨɨch miich yam nɨmaayb mɨɨd Jesús yxɨɨ, je huɨdi Pablo ycapxhuäcxp, yajyöydüt jada jäy. +",4453 +"Y había siete hijos de un hombre llamado Esceva, un judío y un sacerdote principal, que hicieron esto. +","Jadu'n anajty y'ɨdɨɨtzcɨxy je Esceva ymang ajcxy, je nihuɨxtujcpɨ ajcxy. Je Esceva hue' je' anajty judíojäy etz nihuindzɨn'aty teedy'adɨɨ. +",4454 +"Y respondiendo el espíritu malo, les dijo: Yo tengo conocimiento de Jesús, y de Pablo, pero ¿quién eres tú? +","Co je Esceva ymang ajcxy mɨgapx je ca'oybɨ, chi je ca'oybɨ y'adzooy: ―N'ix'atypɨch je Jesús, e nnejhuɨɨybɨch pɨn je' Pablo, e miich ajcxy, ¿mbɨn miich ajcxy? +",4455 +"Y el hombre en quien estaba el espíritu malo, saltando sobre ellos, era más fuerte que ellos dos, y los venció, y salieron corriendo de aquella casa, heridos y sin sus ropas. +","Chi je yëydɨjc huɨdi ca'oybɨ anajty mɨɨd, ytɨjcpɨ̈gy tüg ma je' ajcxy, ymɨmadactay je nihuixtujcpɨ, e yqueectay ajcxy ma je tɨjc nïhuädz ixhuädz etz tzaachɨ̈. +",4456 +"Y esto llegó a oídos de todos aquellos, judíos y griegos, que vivían en Efeso; y el temor vino sobre todos ellos, y el nombre del Señor Jesús se hizo grande. +","Tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdi anajty tzɨnaayb jɨm Efeso, judíojäy etz huɨdi ca' yjudíojäyɨty nejhuɨyday ajcxy, chi ooy ajcxy chɨgɨy e nimɨydaaccɨxy e cömaaygɨxy je Huindzɨn Jesús yxɨɨ. +",4457 +"Y algunos de los que tenían fe vinieron e hicieron una declaración pública de sus pecados y de todos sus actos. +","E mayjäy huɨdi mɨbɨjc Jesús y'ayuc ooy ajcxy ypocy nigapxtay, jadu'n nej anajty yɨ jɨbɨc mañ'ajt ajcxy tɨ mɨ'ijtcɨxy. +",4458 +"Y un gran número de aquellos que eran expertos en la magia tomaron sus libros y los pusieron en el fuego delante de todos: y cuando los libros fueron valorados, llegaron a cincuenta mil pedazos de plata. +","E mayjäy tɨɨbɨ anajty capxy je mañ'ajt necy yajminday tüg'ócɨy e no'ctay je necy ma jäy ajcxy yhuinduu. E co ajcxy maymujcy je libro tzou, chi naybaatɨ jada' huixchɨguïpx majc mil plata meeñ (moneda mexicana naybaatɨ jacnaxy jahueenjaty ycatüg mɨgo'px jamajcmocx tüg mil). +",4459 +"Así que la palabra del Señor se incrementó en gran manera y demostrando su poder. +","E je Huindzɨn Jesús y'ayuc nïgɨ anajty yhuäcx'ɨdɨ̈ch, nïgɨ ymɨjtɨgɨy'ɨdɨ̈ch. +",4460 +"Una vez que estas cosas terminaron, Pablo tomó la decisión guiado por el espíritu Santo de que cuando atravesara Macedonia y Acaya iría a Jerusalén, y le dijo: Después de haber estado allí, deseo ver Roma. +","Co anajty jadu'n tɨ ytuñyii tɨ yjadyii, chi Pablo yhuinma'ñypɨdacy co nɨcxy cogapxɨ̈hua'ñ je mɨbɨjcpɨdɨjc jɨm Macedonia etz Acaya. Chi anajty yjacnɨcxa'ñ Jerusalén e jadu'n ymɨnañ co jɨm chondäga'ñ jadügtecy e ñɨcxa'ñ jɨm Roma. +",4461 +"Y habiendo enviado dos de sus ayudantes, Timoteo y Erasto, a Macedonia, él mismo siguió viviendo en Asia por un tiempo. +","Chi quejxy jɨm Macedonia mejtz je ypubejtpɨ, Timoteo etz Erasto. Chi Pablo je' yjac-huɨ'my jecy jɨm Asia. +",4462 +"Y en ese momento se produjo una gran protesta acerca del Nuevo Camino. +","Huin'it tiempo tzip oy pɨdɨ̈cnɨ jäy y'ocyumɨ̈gnɨ y'oc'oxɨ̈gnɨ mɨɨd Huindzɨn Jesús y'ayuc ycɨxpɨ. +",4463 +"Porque había un hombre llamado Demetrio, un trabajador de la plata, que hizo cajas de plata para las imágenes de Diana, y daba mucha ganancia a los obreros que trabajaban con el; +","Co je', je platerɨ huɨdi anajty yxɨɨ Demetrio, yaj'oyɨ̈y anajty ac plata Diana chajptɨjc'ung, e jadu'n anajty Demetrio etz jacjadyii jäy oy ymeeñybaatcɨxy mɨɨd je ytung. +",4464 +"A quien se unió, con otros obreros del mismo oficio, y les dijo: Hombres, está claro que de este negocio obtenemos nuestra riqueza. +","Chi Demetrio huomujcy ymɨgügtɨjc je huɨdi jadu'mbɨ tung tumb, nɨmay ajcxy: ―Mɨgügtɨ́jc, mnejhuɨɨyb ajcxy co mɨɨd jadayaabɨ tung huɨdi ɨɨch ajt nduunɨm, jada mɨɨd jotcujc ndzɨnaayɨm njugy'ajtɨm. +",4465 +"Pero como ven y oyen, que no solo en Éfeso, sino casi en toda Asia, este Pablo ha estado enseñando y convenciendo a muchas personas, diciendo que esos no son dioses que están hechos por manos de hombres : +","E miich ajcxy m'ijxpy mnejhuɨɨyb co je Pablo chach yaj'ixpɨjcy co ca' yɨ' diosɨty huɨdi jäy ajcxy yajcojpy. E Pablo tɨ ooy mayjäy capxjotcɨdägy, canan yaayɨ Efeso, nañ jadu'n ma tüg'ócɨy Asia naaxjot. +",4466 +"Y es muy peligroso, no solo de que nuestro oficio se desacredite en la opinión de los hombres, sino que el lugar sagrado de la gran diosa Diana ya no sea honrado, y aquella a quien toda Asia y el mundo adoran, será relegado desde su posición más alta. +","Mɨj jada xyajtɨgoyaanɨm ma ɨɨch ajt n'adogɨɨ e nañ jadu'n je mɨjpɨ dios, je Diana, ytɨgoyɨpy, ca' ni pɨn occapxpaatnɨpy, je huɨdi cham mayjäy y'ojadajtpy tüg'ócɨy ya Asia ñaaxjot etz huindu'my naaxhuiñybɨ. +",4467 +"Al oír esto, se enojaron mucho, gritando y diciendo: ¡Grande es Diana de Éfeso! +","Co jadu'n ajcxy mɨdoy, chi ajcxy ooy yjotmätcooty, chi ytɨgɨɨy ajcxy huambɨ jɨhuɨɨyb, chachmɨnaangɨxy: ―¡Cömay jada Diana, yɨ efesiojäy ydiosa! +",4468 +"Y la ciudad estaba llena de ruido y confusion, y todos ellos entraron corriendo en el teatro, tomando por la fuerza a Gayo y Aristarco, hombres de Macedonia que viajaban en compañía de Pablo. +","Chi ajcxy yajhuinmäñydɨgoyday je cajp jäy e majch ajcxy je Gayo etz Aristarco, huɨdi tzoon Macedonia, metz yëydɨjc, huɨdi Pablo anajty ajcxy ymɨɨd huɨdijtpy. Chi je cajpjäy ooy pahuijch pajugujcy ajcxy je Gayo etz Aristarco, yajnɨcxy ajcxy ma agujctɨjc huinduu ma jäy ñaymugyii. +",4469 +"Y cuando Pablo estaba por entrar al pueblo, los discípulos no se lo permitieron. +","Chi Pablo yjatɨgɨ̈huaañ jäy agujc, mɨɨdcapxa'ñ mɨɨdmɨydäga'ñ anajty je mayjäy. E je mɨbɨjcpɨdɨjc ca' ajcxy a'ɨxɨɨy nɨcxy jiiby ytɨgɨ̈y. +",4470 +"Y algunos de los gobernantes de Asia, siendo sus amigos, le enviaron, pidiéndole seriamente que no se pusiera en peligro al ir al teatro. +","Nañ jadu'n nijëjɨty Asia mɨjtungmɨɨdpɨ huɨdi anajty Pablo mɨɨd ñaymɨgüg'adyii, yajniguejxy ayuc, co ca' huaad ñɨcxy ma jäy ñaymújcɨgɨxy. +",4471 +"Y algunos dijeron una cosa, y otra cosa: porque no había orden en la reunión; y la mayoría de ellos no tenían idea de por qué se habían reunido. +","Je mayjäy tügmucy anajty íjtcɨxy, ooy anajty yhuaangɨxy yjɨhuɨɨygɨxy, ca' anajty ajcxy ñay'ayuc-huinjɨhuɨɨygɨxy. E je jacmaaybɨ ni ca' anajty nejhuɨɨygɨxy ti co chachnaymújcɨgɨxy. +",4472 +"Entonces sacaron a Alejandro de entre la gente, y los judíos lo presentaron. Y Alejandro, haciendo una señal con su mano, estaba a punto de hacer una declaración a la gente en respuesta: +","Nijëjɨty jäy huɨdibɨ anajty ajcxy mayjäy agujc, je ajcxy yajmɨɨdmɨydactay je Alejandro ti anajty tuunɨp jajtɨp. Chi je judío jäy ajcxy tijpɨdzɨmy je Alejandro ma mayjäy agujc. Chi Alejandro cɨ̈mɨɨd tɨy'ajt yejcy co huen amongɨxy. Je' anajty ñïgapxtüdamy judíojäy ajcxy. +",4473 +"Pero cuando vieron que él era judío, todos ellos con una sola voz siguieron clamando por cerca de dos horas, Grande es Diana de Efeso. +","Co je mayjäy nejhuɨy co je' je' yjudíojäyɨty, chi ajcxy ytɨgɨɨy huaambɨ jɨhuɨɨybɨ jahuenjaty ycamejtzhorɨty, ymɨnaangɨxy: ―¡Cömay ooy yɨ Diana, yɨ Efeso jäy ydiosa! +",4474 +"Y cuando el secretario en jefe hizo callar a la gente, dijo: Hombres de Efeso, ¿hay algún hombre sin conocimiento de que la ciudad de Efeso es el guardián del lugar santo de la gran Diana, que fue enviada desde Júpiter? +","Chi je cajp jaaybɨ co anajty je jäy tɨ yaj'amoongɨxy hueenɨ, chi ajcxy nɨmay: ―Efeso jäy, tüg'ócɨy yɨ naaxhuiñyjäy nejhuɨ̈y co jada Efeso cajp yɨ' cuend'ajtp yɨ Diana chajptɨjc, je' Diana huɨdi ooy tɨ yajcömay, etz yɨ Diana ñinïcx huɨdi cä'u tzajpcɨ́xy. +",4475 +"Entonces, como estas cosas no pueden ser puestas en duda, sería mejor que te callaras y no hicieras nada imprudente. +","Ca' huaad ni pɨn ymɨna'ñ co ca' yjánchɨty. Amongɨx, ca' ti mdúngɨxɨpy pen ca' jayɨjp yajxon mhuinmaaygɨxy. +",4476 +"Porque has tomado a estos hombres, que no están haciendo daño al lugar santo ni hablando en contra de nuestra diosa. +","Com jada yëydɨjc ajcxy tɨɨbɨ myajmiingɨxy, ca' ma ytundɨgooygɨxy, ca' yɨ' ma ajcxy jɨbɨc capxcɨxy ma miich ajcxy mdiosa Diana. +",4477 +"Si, entonces, Demetrio y los obreros que están con él protestan contra un hombre, la ley está abierta a ellos, y hay jueces; que reclamen ante las autoridades y que cada uno defienda su derecho. +","Pen Demetrio etz huɨdijaty mɨɨd ytuñ pen ymɨɨd xɨ̈huɨn mɨɨd pɨnjaty, paady tungmɨɨdpɨ etz tɨydundac jiijɨty. Jëbɨ nigapxy ma tungmɨɨdpɨ, jëbɨ miñ xyipy ñayñïgapxtúutɨgɨxy. +",4478 +"Pero si se cuestiona cualquier otro asunto, deberá tratarse en una reunión legal. +","E pen huingbɨ ayuc huɨdi miich ajcxy mbɨjctzooyb, copɨty jada y'oyɨ̈huɨpy ma jäy naymugyii. +",4479 +"Porque, verdaderamente, corremos el peligro de que nos hagan responsables de los problemas de este día, ya que no hay motivo para ello: y no podemos dar ninguna explicación de lo que paso hoy. Y cuando hubo dicho esto, envió la reunión fuera. +","Ymɨɨd jada ayo'n co nɨcxy nayyajxɨ̈huɨm co jäy cham ñaymɨhuɨdidyii mɨɨd jada ycɨxpɨ nej yam ytunyii yjadyii e ni ti tɨy'ajt ɨɨch ajt nganejhuɨɨyɨm nej nmɨnaanɨm pen ji anajty xyaj'amɨdoohuɨm mɨɨd co jäy cham chachhuaangɨxy chachjɨhuɨɨygɨxy. Co jadu'n mɨydactay, chi ycapxycɨjxy mɨɨd je naymujcpɨdɨjc. +",4480 +"Y Después que el ruido había llegado a su fin, Pablo, se despidió de los discípulos y les abrazo y exhortó, y salió a Macedonia. +","Co je cajp jäy ycapxy'ayuc xeemy, chi Pablo huoomujcy je mɨbɨjcpɨdɨjc, e jaccapxhuijy ajcxy chi ycapxycɨjxnɨ, chi choonɨ Efeso ñɨcxy jɨm Macedonia ñaaxjot. +",4481 +"Y cuando recorrió todos esos lugares, les dio mucha enseñanza y exhortó, y vino a Grecia. +","Cajp cajp Pablo oy co'ixɨy je mɨbɨjcpɨdɨjc jaccapxhuijy ajcxy. Chi Pablo yja'ty jɨm Grecia ñaaxjot. +",4482 +"Y cuando estuvo allí tres meses, y cuando supo que los judíos estaban haciendo planes contra él cuando estaba a punto de tomar el barco para Siria, tomó la decisión de regresar por Macedonia. +","Chi Pablo yhuäcxɨjpy jɨm tugɨɨg po'. Jɨm Grecia Pablo anajty ybarcotɨgɨ̈hua'ñ ñɨcxa'ñ Siria. Co Pablo oy nejhuɨ̈y co judíojäy ajcxy tɨ yajnihuinmayɨ̈yii yaj'öga'ñyii barcojoty, chi yhuinma'ñybaty co huimbida'ñ tegyɨ'm, ñaxa'ñ jadüg'oc Macedonia. +",4483 +"Y Sopater de Berea, hijo de Pirro, y Aristarco y Segundo de Tesalónica, y Gayo de Derbe, y Timoteo, y Tíquico y Trófimo de Asia, fueron con él hasta Asia. +","Pablo mayjäy mɨɨd ñɨcxy, mɨɨdnɨcxy je Sópater huɨdi anajty cogajp Berea, etz Aristarco, etz Segundo huɨdi anajty cogajp Tesalónica, etz Gayo huɨdi anajty cogajp Derbe, etz Timoteo, etz nañ jadu'n Tíquico, etz Trófimo huɨdi tzoon jɨm Asia ñaaxjot. +",4484 +"Pero estos habían ido antes, y nos estaban esperando en Troas. +","Co jada mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy ñɨcxy jayɨjp, chi ajcxy xy'ahuijxyɨch jɨm ma je cajp huɨdi xɨɨ Troas. +",4485 +"Y nos fuimos de Filipos en barco después de los días de los panes sin levadura, y vinimos a ellos a Troas en cinco días; y estuvimos allí por siete días. +","Co xɨɨ ñajxtay mɨna yajcaay je tzajcaagy je huɨdi ca' mɨɨdɨty levadura, chi ɨɨch ajcxy ndzoonɨ jɨm Filipos barcojoty. Co mɨgoox xɨɨnɨ, oy ɨɨch ajcxy naybáatɨgɨxy jɨm Troas. Jɨm ɨɨch ajcxy yhuäcxɨjpy huixtujc xɨɨ. +",4486 +"Y el primer día de la semana, cuando nos habíamos reunido para la santa cena, Pablo les dio una charla, porque su propósito era irse el día después; y él continuó hablando hasta después de la mitad de la noche. +","Domingo xɨɨ ajcxy ñayyöymujcɨ je mɨbɨjcpɨdɨjc chajcaagy ytujc-huäcxaangɨxy, e Pablo anajty ymɨgügtɨjc yjacyaj'ixpɨjcpy. Je' co anajty com jabom chonaanɨ, paady oy ayuc jacyajyoñ ixtɨ ycujc-hua'cxchumɨɨy. +",4487 +"Y había varias luces en la habitación donde nos habíamos reunido. +","Jiiby anajty canaag lámpara ytɨɨcxy ma ajcxy anajty tɨ yöymujccɨxy ma tüg cuarto huɨdi anajty oy ycɨxɨty. +",4488 +"Y un joven llamado Eutico, que estaba sentado en la ventana, se durmió profundamente; y mientras Pablo continuaba hablando, siendo vencido por el sueño, tuvo una caída desde el tercer piso, y fue llevado muerto. +","E tüg yeeg'anäg huɨdi anajty yxɨɨ Eutico, ma ventana aguu anajty y'ɨñäy. Com Pablo jecy oy yaj'ixpɨjcy, chi je yeeg'anäg ymäymajtzɨ, e tugɨɨg nïhuijtzpety anajty ycɨxɨty je tɨjc ma ycäy. Chi ajcxy yajpɨdɨ̈gy ögy. +",4489 +"Y descendió Pablo y, cayendo sobre él, lo tomó en sus brazos y le dijo: No te preocupes, porque su vida está en él. +","Co Pablo ymɨnajcy, chi ñaygɨjxnajajɨ amɨneenmujcy je yeeg'anäg huɨdi anajty tɨ ycäy. Chi Pablo nɨmay ymɨgügtɨjc: ―Ca' mdzɨgɨɨygɨxy, juugy jada. +",4490 +"Y cuando subió, y tomó el pan partido, les habló por largo tiempo, hasta el amanecer, y luego se fue. +","Chi Pablo jadüg'oc ypejty ma je cuarto cɨxpɨ, chi chajcaagy tujc-huäcxy e yajcaay ajcxy, e jadu'n Pablo yjacmɨydacy co oy xɨɨmɨɨyñ. Chi ycapxycɨjxnɨ mɨɨd je' ajcxy, chi ñɨcxnɨ. +",4491 +"Y llevaron al muchacho vivo, y fueron consolados grandemente. +","E je yeeg'anäg huɨdi anajty tɨ ycäy, chi ajcxy yajnɨcxy juugy, e ooy ajcxy yjotcugɨy nidüg'ócɨy. +",4492 +"Pero nosotros, yendo delante de él en barco, fuimos a Asón con el propósito de llevar a Pablo allí; porque así había dado órdenes, porque él mismo venía por tierra. +","Chi ɨɨch ajcxy jayɨjp nɨcxɨ̈gy barcojoty jɨm Asón co anajty jɨm nyajtzonáangɨxɨch Pablo, com tɨ anajty jadu'n mɨɨdnayñɨmáayɨgɨxɨch co je' tegyɨ'm anajty ñɨcxa'ñ. +",4493 +"Y cuando subió con nosotros a Asón, lo tomamos en el barco y nos dirigimos a Mitilene. +","Co ɨɨch ajcxy naybaattɨ jɨm Asón, chi Pablo ybarcotɨgɨɨy mɨɨd ɨɨch ajcxy. Chi ɨɨch ajcxy ñɨcxy jɨm Mitilene. +",4494 +"Y yendo de allí por mar, llegamos el día después de Quio opuesto; desembarcamos en Samos; hicimos escala en Trogilio, y el día después de eso, llegamos a Mileto. +","Chi ɨɨch ajcxy jɨm ndzoñ, chi com jabom ɨɨch ajcxy najxy mɨhuingon Quío, comaax ɨɨch ajcxy nja'ty jɨm ma barco jättac huɨdi anajty yxɨɨ Samos. Jɨm Trogilio ɨɨch ajcxy nbocxy, com jabom ɨɨch ajcxy nja'ty jɨm Mileto. +",4495 +"Porque el propósito de Pablo era pasar a Efeso, para no retrasarse mucho en Asia; porque iba rápido, y de ser posible, para estar en Jerusalén el día de Pentecostés. +","Chi Pablo ca' ñɨcxa'ñ jɨm Efeso co ca' yhuäcxɨba'ñ jɨm Asia ñaaxjot, com tzojc anajty yjäda'ñ Jerusalén, com jɨm anajty yajnaxa'ñ Pentecostés xɨɨ. +",4496 +"Y desde Mileto envió un mensaje a Efeso, llamó a los ancianos de la iglesia. +","Jɨm Mileto anajty Pablo, chi capxyñiguejxy huɨdi ajcxy nigohuajc'ajtp je mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdi ajcxy jɨm Efeso. +",4497 +"Y cuando hubieron venido, les dijo: Ustedes mismos han visto cómo era mi vida todo el tiempo desde el día en que llegué a Asia, +","E co ajcxy miiñ, chi Pablo ymɨnañ: ―Miich ajcxy mnejhuɨɨyb jadu'n nej ɨɨch tɨ njäy'atyɨch ma miich ajcxy tüg'ócɨy je xɨɨ je tiempo nej oga'n nja'tyɨch ya Asia. +",4498 +"haciendo el trabajo del Señor sin orgullo, a través de toda tristeza y lágrimas, que vino sobre mí a causa de los malvados planes de los judíos: +","Jecy ɨɨch ooy tɨ n'ityɨch mɨɨd miich ajcxy, nduñɨch ma nHuindzɨn Jesús ytung mɨɨd yung naxy njot nhuinma'ñɨch, etz mɨɨd huinnɨɨ jotmay, etz tɨ may ayo'n nyajnaxyɨch ma yɨ judíojäy ajcxy. +",4499 +"Y cómo no oculté nada que pudiera ser beneficioso para ustedes, enseñándoles públicamente y en privado, +","Ca' tɨ n'ixmachɨch je ngapx'ayuc huɨdi oyɨp mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Tɨ nyaj'ixpɨcyɨch mayjäy'agujc etz tɨjc tɨjc. +",4500 +"Predicando a judíos y griegos la necesidad de arrepentimiento para con Dios y fe en el Señor Jesucristo. +","Tɨ ndɨy'ajt yecyɨch ma judíojäy etz cham ma huɨdi ca' yjudíojäyɨty. Nnɨmaydaayɨch co huen jothuimbijtcɨxy ma Dios, etz huen mɨbɨjccɨxy ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo. +",4501 +"Y ahora, como ven, voy a Jerusalén, prisionero de espíritu, sin saber qué vendrá a mí allí: +","Jadachambɨ nɨcxpɨch jɨm Jerusalén; adzip je Espíritu Santo xyquexyɨch e ni nganejhuɨ̈yɨch ti ɨɨch jɨm xyjadamy. +",4502 +"Lo único que sé es que, el Espíritu Santo me aclara de lo que me espera en cada ciudad la prisión y tribulaciones. +","Co ɨɨch cajp cajp ma nnɨcxyɨch, je Espíritu Santo xyajnejhuɨɨybɨch co jɨm Jerusalén jäy ajcxy xypɨdäga'ñɨch pujxtɨgoty etz jɨm ajcxy xychaachytuna'ñɨch. +",4503 +"Pero no valoro mi vida, aunque al final pueda ver el trabajo completo que me dio el Señor Jesús, ser testigo de las buenas nuevas de la gracia de Dios. +","Yɨ jadu'mbɨ ayuc ca' ɨɨch nduñɨch cuendɨ, jada njugy'ajtɨch ca' ti tzoohuɨty. Jëyɨ janchtɨy co nyajcɨxɨpyɨch jada tung jotcujc, e nguydunɨpyɨch je Huindzɨn Jesús y'ayuc, je tɨɨbɨ xyajnïbɨcyɨch jada tung. Ngapxhuäcxɨbɨch yɨ oybɨ Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt jadu'n nej Dios may'ajt tɨ tuñ mɨɨd jäy ajcxy ycɨxpɨ. +",4504 +"Y ahora soy consciente de que ustedes, entre quien he pasado predicando el reino de Dios, no verán mi rostro otra vez. +","E jadachambɨ nnejhuɨɨybɨch co miich ajcxy ma tɨ ngapxhuäcxyɨch Dios y'ayuc, ca' miich ajcxy xy'ocjac'íjxcɨxnɨ jadügtecy. +",4505 +"Y así les digo hoy que no me siento culpable, estoy limpio de la sangre de todos los hombres. +","Paady cham nnɨmäyɨch miich ajcxy, ca' ni ti ngo'adzohuɨpyɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. +",4506 +"Porque no he ocultado de ustedes nada, siempre les anuncie los planes y propósito de Dios. +","Com tɨ ngapxhuäcxyɨch ma miich ajcxy tüg'ócɨy je Dios y'ayuc je Dios yhuinma'ñ. Ni ti ayuc ni ti ytɨy'ajt tɨ ngacoyüchɨch ma miich ajcxy. +",4507 +"Presten atención a sí mismos y por todo el rebaño que el Espíritu Santo ha dado a su cuidado, como pastores para que cuiden a la iglesia de Dios, por la cual él ganó con su sangre. +","Naycuend'ájtɨgɨxy cɨ'm etz cuend'ajtcɨxy tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdi yajmɨj'ajtp je Huindzɨn Jesús, jadu'n ajcxy nipaady nej tügpɨcy cöbɨxy, etz miich ajcxy huɨdi nigohuajc'ajt je mɨbɨjcpɨdɨjc jadu'n miich ajcxy nipaady nej cöbixy cuend'ajtpɨ. Je Espíritu Santo tɨ xyajnïbɨ́jccɨxy co mgüend'adɨpy ajcxy yɨ Jesús yjäy, huɨdi tɨ cojuuy ajcxy ypocy mɨɨd ycɨ'mnɨ'py co y'o'cy. +",4508 +"Soy consciente de que después de que me haya ido, los lobos malvados entrarán entre ustedes, haciendo daño al rebaño; +","Chi Pablo yjacmɨnañ: ―Nejhuɨɨybɨch co ya ndzóonɨbɨch miinɨp huingbɨ jäy huɨdi yajhuinma'ñydɨgoyam mɨbɨjcpɨdɨjc, jadu'n nej ahua'n ɨyujc huɨdi cöbixy tzüdzɨp. +",4509 +"Y aun de entre ustedes vendrán hombres que enseñarán mentiras, para que los creyentes los sigan. +","Ji ma miich ajcxy ji jäy yaj'ixpɨgam anɨɨ ma yjapadyii yaj'ixpɨgɨpy tɨy'ajt oybɨ jɨgɨx yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ypanɨcxɨɨyb. +",4510 +"Así que velen, teniendo en mente que durante tres años sin descansar les estaba enseñando a cada uno de ustedes, día y noche, con llanto. +","Naygüend'ájtɨgɨx, mjäymedzɨɨyb ajcxy jadu'n nej ɨɨch tugɨɨg jɨmɨjt tɨ nyaj'ixpɨcyɨch xɨɨm tzuum jabom jabom, mɨɨd huinnɨɨ jotmay tɨ nyaj'ixpɨjccɨxy miich ajcxy nidüg nidüg. +",4511 +"Y ahora, los entregó al cuidado de Dios y al mensaje de su amor, que puede hacerlos fuertes y crecer espiritualmente y darles herencia entre todos los santos. +","Jadachambɨ ɨɨch, nmɨgügtɨjcɨch ajcxy, Dios miich ajcxy nyajpuhuanɨɨyb, nyajmɨhuɨ'maamyɨch miich ajcxy Dios y'ayuc jadu'n nej Dios ajt xychojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm. Ma Dios y'ayuc miich ajcxy mbaadɨpy mɨc'ajt ma yɨ mɨbɨjcɨn, e mbaadɨpy ajcxy it lugar ma Dios quipxyɨ mɨɨd ajcxy nidüg'ócɨy tɨɨbɨ yajhuäch yjot yhuinma'ñ. +",4512 +"No he deseado la plata, el oro ni la ropa de ningún hombre. +","Ni ti ɨɨch tɨ nga'adzocy, ni pɨn yhuit ymeeñ huɨdibɨ n'ocjëdɨɨybɨch. +",4513 +"Ustedes mismos han visto que con estas manos obtuve lo que era necesario para mí y para los que estaban conmigo. +","Miich ajcxy mnejhuɨɨyb co tɨ nduñɨch, mɨɨd ngɨ'mgɨ̈jɨch cɨ'm tɨ nnaymöyiijɨch huɨdi nyajmayjajtpyɨch etz nañ jadu'n tɨ nbubetyɨch nmɨgügtɨjcɨch huɨdi ɨɨch anajty nmɨɨd. +",4514 +"En todas las cosas yo fui un ejemplo para ustedes de cómo, trabajando, deben ayudar a los débiles, y recordar las palabras del Señor Jesús, como él mismo dijo: Hay una bendición mayor en dar que en recibir. +","Ɨɨch miich ajcxy tɨ nyajni'ixɨɨygɨxy nej jëbɨ mdungɨxy, nej jëbɨ mbubéjtcɨxy mɨgügtɨjc huɨdi pa'm'ijtp, etz huɨdi tijaty yajmayjajtp. Jäymedzɨɨ ajcxy je Huindzɨn Dios y'ayuc co ymɨnañ: “Jacjotcujc je' huɨdi yejcp, ca'ydɨ huɨdibɨ yajmooyb.” +",4515 +"Y habiendo dicho estas palabras, se puso de rodillas en oración con todos ellos. +","Co jadu'n ycapxtay, chi Pablo ycoxtɨnay'ahuɨɨy mɨɨd je' ajcxy, e mɨbɨjctzoy ajcxy Dios. +",4516 +"Y todos lloraban, abrazando el cuello de Pablo y lo besaban. +","Ytɨgɨɨy ajcxy yaaxpɨ nidüg'ócɨy, e mɨneeñ ajcxy Pablo etz tzücxy. +",4517 +"Más que nada triste porque les había dicho que no volverían a ver su rostro. Y entonces fueron con él al barco. +","Ooy ajcxy jɨhuɨɨy nej anajty tɨ ñɨmáayɨgɨxy ajcxy co ca' yjac'ixɨɨyb ajcxy jadügtecy. Chi ajcxy oy najtzhuohuɨɨy jɨm ma barco. +",4518 +"Y después de partir de ellos, salimos al mar y fuimos directos a Cos, y el día después a Rodas, y de allí a Pátara: +","Co ɨɨch ajcxy ngapxycɨ́jxy mɨɨd je mɨbɨjcpɨdɨjc, chi ɨɨch ajcxy nbarcotɨgɨɨy, tɨɨyɨ nɨcxy ɨɨch ajcxy jɨm Cos. Com jabom ndzooñɨch Cos nɨcxy ɨɨch ajcxy jɨm Rodas. Chi ɨɨch ajcxy ndzooñ Rodas nɨcx ɨɨch ajcxy jɨm Pátara. +",4519 +"Y como había un barco que se dirigía a Fenicia, nos embarcamos y zarpamos. +","Jɨm Pátara ɨɨch ajcxy nbaaty tüg barco huɨdi anajty najxp Fenicia ñaaxjot. Jɨm ɨɨch ajcxy nbarcotɨgɨɨy jadüg'oc, chi ɨɨch ajcxy nnɨcxnɨ. +",4520 +"Cuando llegamos a la orilla de Chipre y pasamos por nuestra izquierda, nos dirigimos a Siria y desembarcamos en Tiro, porque había que sacar los bienes que había en el barco. +","Chi ɨɨch ajcxy mmɨj'ijxy Chipre je naax mejy'agujcpɨ, anajty'amy je' yhuɨ'my. Jacnɨcxy ɨɨch ajcxy Siria ñaaxjot, chi je barco ytɨgɨɨy ma yjättac jɨm Tiro co jɨm anajty chɨmydajc yajhuɨ̈ma'ñ. +",4521 +"Y al encontrarnos con los discípulos, estuvimos allí por siete días; y dieron órdenes a Pablo por el Espíritu de que no subieran a Jerusalén. +","Jɨm ɨɨch ajcxy nbaty jäy huɨdi anajty yajmɨj'ajtp Jesús, chi nmɨɨdhuäcxɨjpɨch ajcxy huixtujc xɨɨ. Je' ajcxy je Espíritu Santo yajnejhuɨɨyɨ co Pablo ayo'n pada'ñ Jerusalén, paady ajcxy nɨmay Pablo co ca' huaad jɨm ñɨcxy. +",4522 +"Y cuando estos días llegaron a su fin, continuamos nuestro viaje; y todos ellos, con sus esposas e hijos, vinieron con nosotros en nuestro camino hasta que estuvimos fuera de la ciudad: y después nos arrodillamos en oración junto al mar, +","Co huixtujc xɨɨbɨ yca'pxy, chi ɨɨch ajcxy ndzoonɨ. E tüg'ócɨy mɨbɨjcpɨdɨjc mɨɨd y'ung ytöxyɨjc oy xytüjɨjphuohuɨ́ɨygɨxyɨch cajppa'. Jɨm ma mejypa' ngoxtɨnay'ahuɨɨy ɨɨch ajcxy, chi ɨɨch ajcxy nmɨbɨjctzoy Dios. +",4523 +"Nos dijimos nuestras últimas palabras y nos abrazamos unos a otros, y nos metimos en el barco, y volvieron a sus casas. +","Huin'it ɨɨch ajcxy ngapxycɨjxnɨ, chi nbarcotɨgɨɨyñɨ ɨɨch ajcxy e je mɨbɨjcpɨdɨjc yhuimbijtnɨ ajcxy ma ytɨjc. +",4524 +"Y viajando en barco desde Tiro, vinimos a Tolemaida; y allí tuvimos una conversación con los hermanos y estuvimos con ellos por un día. +","Co ɨɨch ajcxy ndzooñ Tiro, chi nɨcxy ɨɨch ajcxy Tolemaida. Jɨm ɨɨch ajcxy ngapxpocxɨch je huɨdi anajty ajcxy mɨjpɨdaacp Jesús, e nmɨɨdhuɨ'my ɨɨch ajcxy jɨm tüg xɨɨ. +",4525 +"Y al día siguiente, nos fuimos y llegamos a Cesarea, donde fuimos invitados en la casa de Felipe, el evangelista, que era uno de los siete ayudantes de los apostoles. +","Com jabom ɨɨch ajcxy ndzooñ Tolemaida mɨɨd Pablo etz pɨnjaty ɨɨch ajcxy anajty nmɨɨd. Chi ɨɨch ajcxy nja'ty jɨm Cesarea. E chi ɨɨch ajcxy nɨcx ma Felipe ytɨjc, je huɨdibɨ anajty capxhuäcxy Jesucristo ytɨy'ajt je oybɨ. Je' je' huɨdi tuun je nihuixtujcpɨ taabɨ ajcxy caayɨn uucɨn yajhuäcxy jɨm Jerusalén oga'n. Chi ɨɨch ajcxy nhuɨ'my mɨɨd je'. +",4526 +"Y tuvo cuatro hijas, vírgenes, que fueron profetas. +","Felipe mɨdaax anajty ñɨɨx mɨɨdɨty, ca'nɨ anajty ajcxy ypɨjccɨxy. E je' ñɨɨx ajcxy anajty Dios y'ayucnajtzcapxɨɨyɨpy. +",4527 +"Y mientras esperábamos allí algunos días, un cierto profeta, llamado Agabo, descendió de Judea. +","Tɨ anajty ɨɨch ajcxy jɨm nhuäcxɨpy canaag xɨɨ co oy yjäty tüg ayucnajtzcapxɨɨybɨ huɨdi anajty yxɨɨ Agabo, jɨm anajty tɨ chooñ Judea. +",4528 +"Y vino a nosotros, y tomó el cinto de las ropas de Pablo, y poniéndola alrededor de sus pies y manos, dijo: El Espíritu Santo dice estas palabras: así lo harán los Judíos al hombre que es el dueño de este cinto, y lo entregarán en manos de los gentiles. +","Chi Agabo y'oy xycogapxɨɨygɨxy ma ɨɨch ajcxy njättac. Chi Agabo Pablo yhuɨɨn huijtzɨ̈ccɨ, e je' mɨɨd ñaygɨ̈xojtz ñaydecyxojtzɨ, chi ymɨnañ: ―Je Espíritu Santo jadu'n mɨnamb co jɨm Jerusalén jadu'n judíojäy ajcxy cɨ̈xodza'ñ tecyxodza'ñ jada huɨɨn yhuindzɨn, e nañ cɨ̈yega'ñ ajcxy ma huɨdi ca' yjudíojäyɨty. +",4529 +"Y oídas estas cosas, nosotros y los que estábamos viviendo en aquel lugar le pedimos que no vaya a Jerusalén. +","Co jadu'n yajmɨdoy, ɨɨch ajcxy etz je Cesarea jäy ngohuanɨɨy ɨɨch ajcxy Pablo co ca' huaad ñɨcxy jɨm Jerusalén. +",4530 +"Entonces Pablo dijo: ¿Qué están haciendo, llorando e hiriendo mi corazón? porque estoy listo, no solo para ser un prisionero, sino para ser ejecutado en Jerusalén por el nombre del Señor Jesús. +","Huin'it Pablo y'adzooy: ―¿Nej co myaaxcɨxy mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ? ¿Nej ɨɨch miich ajcxy co njot nhuinma'ñ xyaj'amutzcɨɨyɨ? Ɨɨch nayyéjcɨbɨch mɨɨd naygɨ̈xodzɨɨ naydecyxodzɨɨ, nañ jëbɨ n'ögɨbɨch jɨm Jerusalén mɨɨd je Huindzɨn Jesús ycɨxpɨ. +",4531 +"Y como no lo pudimos convencer, no volvimos a hablar, diciendo: Hágase el propósito de Dios. +","Co ca' ɨɨch ajcxy mɨmadacy nɨcxy nyajhuɨ́'mgɨxyɨch Pablo, chi ɨɨch ajcxy n'amoonɨ, chi ɨɨch ajcxy ñayñɨmaayɨ: ―Huen cuyduñ je Huindzɨn Jesús chojcɨn. +",4532 +"Y después de estos días nos preparamos y subimos a Jerusalén. +","Co jadu'n yjajtɨ, chi ɨɨch ajcxy ndzonɨɨ ni'ixɨɨy e chi ɨɨch ajcxy nɨcxy jɨm Jerusalén. +",4533 +"Y algunos de los discípulos de Cesarea fueron con nosotros, tomando a cierto Mnason de Chipre, uno de los primeros discípulos, en cuya casa vivíamos. +","Mɨɨd nɨcxy ɨɨch ajcxy nijëjɨty mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdi tzoon Cesarea, e nañ tzooñ anajty tüg Chipre jäy huɨdi anajty yxɨɨ Mnasón, jecyɨp anajty jɨjptɨgɨyɨɨyñɨ jada mɨbɨjcɨn e je' ɨɨch ajcxy nɨcxy xyajjättägaangɨxy. +",4534 +"Y cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos se complacieron en vernos. +","Co ɨɨch ajcxy nja'ty jɨm Jerusalén, chi je mɨbɨjcpɨdɨjc ɨɨch ajcxy xycöbɨjcy janch jotcujc. +",4535 +"Y al día siguiente, Pablo fue con nosotros a ver Jacobo, y todos los ancianos de la iglesia estaban presentes. +","Com jabom ɨɨch ajcxy nɨcxy mɨɨd Pablo, y'oy ɨɨch ajcxy ngogapxɨ̈y Jacobo, e jɨm anajty tüg'ócɨy huɨdi nigohuajc'ajtp je mɨbɨjcpɨdɨjc. +",4536 +"Y cuando hubo dicho cuánto se alegraba de verlos, les dio un relato detallado de las cosas que Dios había hecho a través de su ministerio entre los gentiles. +","Chi Pablo ymɨgügtɨjc capxpocxy, e yajmɨɨdmɨydacy ti anajty Dios tɨ tuñ mɨɨd yɨ' ma yɨ jäy ajcxy huɨdi ca' yjudíojäyɨty. +",4537 +"Al oírlo, alabaron a Dios; y le dijeron: Ya ves, hermano, cuántos millares hay entre los judíos, que han creído; y todos tienen un gran respeto por la ley: +","Co ajcxy jadu'n mɨdooy, chi ajcxy huin'ɨɨy jäymejch yɨ Dios, chi ajcxy Pablo nɨmay: ―Mɨgüg Pablo, miich mnejhuɨɨyb co ya canaag mil jäy tɨ mɨbɨcy Jesús, e yjactɨmmɨna'ñ ajcxy co copɨcy nguyduunɨm Moisés ycötujcɨn je jecyɨp. +",4538 +"y han tenido noticias de ustedes, cómo han estado enseñando a todos los judíos entre los gentiles a abandonar la ley de Moisés, y no a circuncidar a sus hijos, y no mantener las viejas reglas de la Ley. +","Tɨ ajcxy yajmɨɨdmɨydägyii co miich mdzachjäyyaj'ixpɨcy ma tüg'ócɨy judíojäy huɨdi ajcxy jɨguëgy adzɨnaayb co ca' huaad tuñycuentɨ Moisés ycötújcɨn je jecyɨp, etz ca' ycopɨcyɨty co tɨy'ajttɨ́ɨygɨxɨpy y'ung, etz ni ca' ycopɨcyɨty payöyɨpy ɨɨch ajt ngostumbre. +",4539 +"¿Cuál es la posición? Sin duda recibirán noticias de que has venido. +","¿Ti huaad nduunɨm? Jotmädam ajcxy co nejhuɨ̈huɨpy co ya miich tɨ mjäty. +",4540 +"Haz esto, entonces, que te decimos: Tenemos cuatro hombres que han hecho un voto de purificación; +","Hue' janchtɨy jadu'n miich mdunɨpy: cha mɨdaax yëydɨjc huɨdi cuydunamy tüg huandaacɨn. +",4541 +"Ve con ellos, y purifícate con ellos, y haz los pagos necesarios por ellos para que se rasuren la cabeza; y todos verán que las declaraciones hechas acerca de ti no son ciertas, sino al contrario tú también andas ordenadamente y obedeces la ley. +","Mɨɨdnɨcxy je' ajcxy, nɨcx nayyajpocyñïhuaatzɨ mɨɨd yɨ' ajcxy, e miich mgojuydayɨpy nej anajty ajcxy ypadyii je meeñydunɨɨ. E chi ajcxy myajcöme'pxɨpy cödza'm, e jadu'n je jäy ajcxy huinjɨhuɨydähuɨpy co ca' yjanchɨty jadu'n nej xyñimɨydaaccɨxy, jëyɨ co miich nañ jadu'n mguydun je Moisés ycötujcɨn je jecyɨp. +",4542 +"Pero en cuanto a los gentiles que han creído, enviamos una carta, dando nuestra decisión de que no coman carne de ofrendas hechas a dioses falsos, y de la sangre y de la carne de los animales muertos estrangulados y evitar la inmoralidad sexual. +","Huɨdibɨ janchtɨy jadu'n nej yɨ huɨdibɨ ajcxy ca' yjudíojäyɨty, e tɨ mɨjpɨdaaccɨxy Jesús, tɨ ɨɨch yɨ' ajcxy nijayɨ́ɨygɨxɨch co ca' túngɨxɨpy cuentɨ jada jadu'mbɨ judíojäy ycostumbre. Je' janchtɨy co ca' huaad tzützcɨxɨpy je tɨɨbɨ jäy yajhuindzɨgɨ̈y ídolos, ni ca' huaad jɨ́ɨcxcɨxɨpy nɨ'py, etz ni ca' ajcxy tzüdzɨpy huɨdi yo'c-huiidy tɨ y'ögy, etz ca' ajcxy huingbɨ töxyjäy mɨgapxtɨgóoygɨxɨpy. +",4543 +"Entonces Pablo tomó a los hombres, y al día siguiente, purificandose con ellos, entró al Templo, dando la declaración de que los días necesarios para limpiarlos estaban completos, hasta que la ofrenda fue hecha para cada uno de ellos. +","Chi Pablo mɨɨd nɨcxy je nimɨdaaxpɨ yëydɨjc, com jabom ajcxy nayyajpocyñïhuaatzɨ ajcxy, chi ajcxy ytɨgɨɨy ma Dios ytɨjc, e chi ajcxy ytɨy'ajt yejcy ma judío teedy ti xɨɨ ycɨxa'ñ je nayyajpocyñïhuädzɨɨ, etz ti xɨɨ huindzɨgɨ'ñ ɨyujc cɨ̈yegaangɨxy nidüg nidüg. +",4544 +"Y cuando los siete días casi habían terminado, los judíos de Asia, al verlo en el Templo, juntaron al pueblo y le pusieron las manos encima. +","Ma anajty yca'pxaanɨ je mɨhuixtujcxɨɨbɨ nijëjɨty judíojäy, chooñ jɨm Asia, chi ajcxy ijxy Pablo ma Dios ytɨjc. Huin'it ajcxy je mayjäy majch Pablo, yajhuangoty yajjɨhuɨygoty, +",4545 +"Gritando, hombres de Israel, vengan en nuestra ayuda: este es el hombre que está enseñando a todos los hombres contra el pueblo, la ley y este lugar; y además, ha llevado a los griegos al Templo, y a profanado este lugar santo. +","chi ajcxy yam chachmɨnaangɨxy: ―¡Israel jäy ajcxy, pubejtcɨch ɨɨch ajcxy! Jada je' je yëydɨjc huɨdi xɨ ya tzach nigapxp ni'ojɨɨyb judíojäy ycostumbre, Moisés ycötújcɨn, etz nDios ytɨjc. E jadüg nax tɨ yajtɨgɨɨygɨxy griegojäy ma Dios ytɨjc, yajjɨbɨcɨɨygɨxy jada it lugar huätzpɨ. (Com ca' ñigödúcyɨty nɨcxy griegojäy ytɨgɨ̈y ma Dios ytɨjc.) +",4546 +"Porque lo habían visto antes en la ciudad con Trófimo de Éfeso, y tuvieron la idea de que Pablo lo había llevado consigo al Templo. +","Paady anajty jadu'n ymɨnaangɨxy je huɨdi ajcxy majtz je Pablo, com co ijxy ajcxy Pablo mɨɨdhuɨdity cajpjoty je Trófimo, huɨdi anajty cogajp Efeso. Hue' anajty tijcɨxy co Pablo tɨ mɨɨdtɨgɨ̈y Trófimo tzajtɨgoty. +",4547 +"Y toda la ciudad se conmovió, y la gente se acercó corriendo y le puso las manos encima a Pablo, sacándolo del Templo; y entonces las puertas se cerraron. +","Tüg'ócɨy je cajpjäy yjotmätcottay, miiñ ajcxy poyɨ̈gy majch ajcxy je Pablo yajpɨdzimy tzajtɨgoty pahuijch pajugujcy. Chi ajcxy mɨc'amy agɨɨy Dios ytɨjc. +",4548 +"Y mientras intentaban matarlo, llegaron noticias al jefe de la banda de que toda Jerusalén estaba fuera de control. +","Yaj'ögamyb anajty ajcxy Pablo. Chi je soldado huindzɨn ayuc mɨdoy co tüg'ócɨy je cajp jäy ajcxy tɨ chachhuaangɨxy chachjɨhuɨɨygɨxy. +",4549 +"Y luego tomó algunos hombres armados y descendió rápidamente hacia ellos; y los judíos, al verlos, no le dieron más golpes a Pablo. +","Je soldado huindzɨn huodzonday ysoldado ajcxy, e chi ajcxy ñɨcxy poyɨ̈gy ma je mayjäy yhuaangɨxy yjɨhuɨɨygɨxy. Co je mayjäy ajcxy ijxy miñ soldado ajcxy mɨɨd yhuindzɨn, chi ajcxy ixmajch Pablo ca' ocjaccójxcɨxnɨ. +",4550 +"Entonces el comandante se acercó y lo tomó, y ordenó que lo encadenaran, preguntándole quién era y qué había hecho. +","Co je soldado huindzɨn jɨm ja'ty, chi yajmajtzɨ je Pablo, ni'anëmdɨy co huen cɨ̈xochyii mɨɨd mejtz cadena. Chi yajtɨɨy pɨn je' anajty, e ti tɨ tuñ. +",4551 +"Y algunos dijeron una cosa y otra cosa, entre la gente: y como no pudo conocer los hechos debido al ruido, ordenó que llevaran a Pablo al edificio del ejército. +","Chi je mayjäy ajcxy ytɨgɨɨy huaambɨ jɨhuɨɨybɨ, e jadu'n je soldado huindzɨn ca' ni nej huinjɨhuɨɨy mɨɨd je ne'mbɨ. Chi ni'ane'mdɨy co huen Pablo yajnɨcxyii ma cuartel. +",4552 +"Y cuando él subió a las escaleras, fue levantado por los hombres armados, debido a la fuerza de la gente; +","Co jɨm yja'ty ma cuartel pedɨydac, chi je soldado ajcxy cɨyɨ̈gy Pablo, co anajty je mayjäy chachjottɨgoyñájxcɨxy tzachyaj'ögaangɨxy anajty Pablo. +",4553 +"Porque una gran multitud de personas vino tras ellos, gritando: ¡Fuera con él! +","Tüg'ócɨy je mayjäy pamiingɨxy axam je soldado ajcxy, yam chachmɨnaangɨxy: ―¡Huen ögy! +",4554 +"Y cuando Pablo iba a ser llevado al edificio, le dijo al primer capitán: ¿Puedo decirte algo? Y él dijo: ¿Conoces el griego? +","Co anajty yajtɨgɨ̈hua'ñyii cuartel tɨgoty, chi Pablo mɨgapxy je soldado huindzɨn mɨɨd griego ayuc, ymɨnañ: ―¿Nej jëbɨ ii nmɨɨdmɨydägy tüg'aa metz'aajɨ? Chi je soldado huindzɨn y'adzooy: ―¿Nej mjajtpy miich griego y'ayuc? +",4555 +"¿Es usted, por casualidad, el egipcio que, antes de esto, hizo que la gente se enfrentara al gobierno y se llevó a cuatro mil hombres de los Asesinos al desierto? +","¿Nej ca' jada' miich jëjɨty je egipcio jäy huɨdi namnɨ tzip yajpɨdɨ̈cp, e huobɨdzɨmy mɨdaax mil jäy yaj'öcpɨ, mɨɨd nɨcxy ajcxy jɨm mɨjtɨgɨ̈duum? +",4556 +"Pero Pablo dijo: Soy judío de Tarso en Cilicia, que no es una ciudad sin importancia: te pido que me permitas hablar a la gente. +","Chi Pablo nɨmay je soldado huindzɨn: ―Ɨɨch judíojäy ɨɨch, jɨm ngogájpɨdyɨch Tarso, tüg mɨjcajp huɨdi yajpatpɨ jɨm Cilicia ñaaxjot. Tun may'ajt miñ mayjäy n'ocmɨgapxɨch. +",4557 +"Y cuando lo dejó hacerlo, Pablo, desde las gradas, hizo una señal con su mano a la gente, y cuando todos estaban callados, les dijo en hebreo: +","Co je soldado huindzɨn a'ɨxɨɨy, chi Pablo ytɨnay'ahuɨɨy ma je cuartel pedɨydac, e cɨ̈mɨɨd ytɨy'ajt yejcy co huen amoongɨxy. Co je mayjäy ajcxy y'amonday, chi mɨgapxcoty mɨɨd hebreo ayuc ymɨnañ: +",4558 +"Mis hermanos y padres, escuchen la historia de mi vida que ahora pongo delante de ustedes. +","―Mɨgügtɨjc etz mɨj'anäctɨjc, mɨdoogɨxy jadu'n nej ɨɨch yam nnayñïgapxtüdyii. +",4559 +"Y oyéndole hablar en hebreo, se volvieron más callados, y él dijo: +","Co je mayjäy ajcxy mɨdoy co ymɨgápxɨgɨxy mɨɨd hebreo y'ayuc, chi ajcxy y'amonday, chi Pablo ymɨnañ: +",4560 +"Soy un judío de Tarso en Cilicia por nacimiento, pero tuve mi educación en esta ciudad a los pies de Gamaliel, siendo entrenado en el mantenimiento de cada detalle de la ley de nuestros padres; entregado a la causa de Dios con todo mi corazón, como hoy lo son todos ustedes.. +","―Judíojäy ɨɨch. Jɨm Tarso nma'xung'ajtyɨch, Cilicia ñaaxjot. E ya Jerusalén tɨ nyeegyɨch. Ixpɨjcɨch ya ma Gamaliel, etz yajxon Gamaliel tɨ xyaj'ixpɨjcyɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy ytɨy'ajt etz ycötújcɨn. Njatyɨm nyajmɨj'ajtpyɨch Dios jadu'n nej miich ajcxy Dios myajmɨj'ajtcɨxy cham. +",4561 +"Y perseguía este Camino, incluso hasta la muerte, encadenaba y los arrestaba y metia a la cárcel, tomando hombres y mujeres. +","Jecy tɨ n'ixhuɨdity tɨ nbahuɨdityɨch je jäy ajcxy huɨdi anajty mɨjpɨdaacp Jesús y'ayuc, nyaj'öctähuaamyɨch anajty, e nyajnɨcxpyɨch anajty mach yëydɨjctɨjc etz töxyjäydɨjc, nbɨdägyɨch anajty ajcxy pujxtɨgoty. +",4562 +"De lo cual el sumo sacerdote me es testigo, y todos los ancianos, de quienes tengo cartas para los hermanos; y fui a Damasco, para llevar a los que estaban allí como prisioneros a Jerusalén para que fuesen castigados. +","Je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz tüg'ócɨy mɨj'anäctɨjc ymɨɨd tɨy'ajt, co ɨɨch ajcxy xymooyɨch cötujcɨn, e nnɨcxyɨch anajty jɨm Damasco ma nmɨgügtɨjcɨch yɨ judío jäy ajcxy. N'ixtäyɨch anajty je jäy ajcxy huɨdi Jesús y'ayuc mɨjpɨdaacɨp, madza'ñɨch anajty ajcxy, e nyajmiina'ñɨch anajty ajcxy ya Jerusalén huen yajtzaachytunggɨxy. +",4563 +"Y sucedió que mientras estaba en mi viaje, acercándome a Damasco, a la mitad del día, de repente vi una gran luz del cielo que brillaba a mi alrededor. +","Co ɨɨch anajty ndüyöyɨch mɨhuingon Damasco, cujc yxɨɨ anajty, chi janch tɨmɨtiinɨ ytɨɨcxɨ̈gy jühuɨdity jadu'n nej jɨɨn ma ɨɨch, hue' anajty chooñ tzajpjoty. +",4564 +"cuando caí al suelo, una voz vino a mis oídos diciéndome: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? +","Chi jɨm ngɨdaayɨch, huin'it nmɨdooyɨch tüg ayuc xyñɨmäyɨch: “Saulo, Saulo, ¿ti co xypahuɨdijttägyɨch?” +",4565 +"Y yo, respondiendo, dije: ¿Quién eres tú? ¿Señor? Y él me dijo: Yo soy Jesús de Nazaret, a quien tú persigues. +","Huin'it n'amɨdooyɨch: “¿Mbɨn miich, Huindzɨn?” Chi xy'adzooyɨch: “Ɨɨch je' je Jesús je huɨdi cogajp jɨm Nazaret, je huɨdi miich mdzachpahuɨdijttacpy.” +",4566 +"Y los que estaban conmigo, vieron la luz, pero la voz del que me hablaba no les llegó a oídos. +","Pɨnjaty ɨɨch anajty nmɨɨd y'ijx je' ajcxy je tɨɨcxɨn, chi ajcxy ooy chɨgɨɨy, e ca' ajcxy huinjɨhuɨɨy je ayuc huɨdi anajty nmɨgapxyiijɨch. +",4567 +"Y yo dije: ¿Qué tengo que hacer, Señor? Y el Señor me dijo: Levántate, y vete a Damasco; y allí se te dirá todo lo que está ordenado que hagas. +","Huin'it nnɨmaayɨch: “¿Ti jëbɨ nduñɨch, Huindzɨn?” Chi je Huindzɨn Jesús xy'adzooyɨch: “Pɨdɨ̈g e yajyöy mdu', nɨcxy jɨm Damasco, jɨm myajnɨmähuɨɨyb tüg'ócɨy ti jëbɨ mduñ.” +",4568 +"Y como no pude ver a causa de la gloria de esa luz, los que estaban conmigo me llevaron de la mano, y así vine a Damasco. +","Je tɨɨcxɨn hue' je' xy'ixmajchɨch huiintz. E chi je nmɨgügtɨjcɨch xyhuijtzoonɨch ajcxy cɨ̈gɨ́xy, xyajja'tyɨch ajcxy jɨm Damasco. +",4569 +"Y un tal Ananías, un hombre temeroso de Dios, que guardaba la ley, y de quien todos los judíos en ese lugar tenían una alta opinión, +","Jɨm Damasco anajty chɨnäy tüg yëydɨjc huɨdi anajty yxɨɨ Ananías, je huɨdi anajty ooy cuyduñ Moisés ycötújcɨn je jécyɨp. E judíojäy ajcxy huɨdi jɨm tzɨnaayb ooy cömaaygɨxy co ooy y'oyjäyɨty. +",4570 +"vino a mi lado y dijo: Hermano Saulo, que se abran tus ojos. Y en esa misma hora pude verlo. +","Chi Ananías ymiiñ ma njättaacɨch, e ytɨnay'ɨhuɨɨy ma ɨɨch nmɨjc, chi xyñɨmaayɨch: “Mɨgüg Saulo, ijxɨ̈gɨch jadüg'oc huinjemy.” Tɨm huin'ítɨy n'ijxɨ̈gyɨch. +",4571 +"Y él dijo: Has sido marcado por el Dios de nuestros padres para conocer su propósito, y para que veas al que es justo y para escuchar las palabras de Su boca. +","Chi Ananías xyñɨmaayɨch: “Je Dios huɨdi ajt nmɨj'ap nmɨjteedy ojadajt, je' tɨ xyhuin'ixy jɨgɨx mnejhuɨ̈huɨpy Dios yhuinma'ñ, etz m'ixɨpy je tudäcypɨ jäy, e mmɨdohuɨpy ycɨ'm ayuc huɨdi ycapxpy. +",4572 +"Porque serás testigo para él a todos los hombres de lo que has visto y oído. +","Dios tɨ xyhuin'ixy jɨgɨx nɨcxy mdɨy'ajt yecy ma tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy, etz mnimɨydägɨpy nej tɨ m'ixy tɨ mmɨdoy. +",4573 +"Y ahora, ¿por qué estás esperando? levántate y toma el bautismo para lavar tus pecados invocando su nombre. +","Jadachambɨ, ¿nej co mhuäcxɨpy? Pɨdɨ̈g etz nɨɨbet. Mɨbɨjctzou Dios jɨgɨx mbocy ñïhuädzɨpy.” +",4574 +"Y sucedió que cuando regresé a Jerusalén, mientras oraba en el Templo, tuve una visión, +","Co nɨcxnɨch jadüg'oc Jerusalén, chi nnɨcxɨch ma Dios ytɨjc, oy Dios nmɨbɨjctzooyɨch. Chi ɨɨch jiiby tzajtɨgoty n'ixmañyɨɨyɨch. +",4575 +"y lo vi que me decía: apurate, Sal de Jerusalén enseguida porque ellos no recibirán tu testimonio sobre mí. +","N'ijxyɨch je Huindzɨn Jesús e xyñɨmaayɨch: “Pɨdzɨm ya Jerusalén mɨc'amy, ca' je Jerusalén jäy ajcxy cöbɨgɨpy miich m'ayuc jadu'n nej xyñigapxa'ñɨch.” +",4576 +"Y yo dije: Señor, ellos mismos saben que crucé las sinagogas poniendo en prisión y azotando a todos los que tenían fe en ti. +","Huin'it n'adzooyɨch: “Huindzɨn Jesús, yɨ jäy ajcxy ñejhuɨɨyb co ɨɨch anajty nnɨcxɨch huen huɨdi judíojäy naymujctac n'ixtäyɨch yɨ jäy ajcxy huɨdi miich m'ayuc xymɨbɨjcɨp, tɨ nbɨdägyɨch anajty ajcxy pujxtɨgoty, ooy ɨɨch ajcxy yɨ' tɨ ndzaachytuñ tɨ nga'oyduuñɨch. +",4577 +"Y cuando Esteban tu testigo fue muerto, yo estaba allí, dando mi aprobación, y buscando después de la ropa de aquellos que lo mataron. +","Co ajcxy yaj'ögy je Esteban, miich mdumbɨ, huɨdi miich m'ayuc xycapxhuäcxɨp, jɨm ɨɨch anajty nañ jadu'n yajpaady. E ooy njäygɨdacyɨch co ajcxy yaj'o'cy, ixtɨ ngüend'ajtɨch je' ajcxy yjocxhuit huɨdi Esteban yaj'o'c.” +",4578 +"Y él me dijo: Ve, porque yo te enviaré lejos a los gentiles. +","Chi ɨɨch nHuindzɨn Jesús xyñɨmay: “Cham ɨɨch miich nguexy jɨguëgy it ma yɨ jäy ajcxy huɨdi ca' yjudíojäyɨty.” +",4579 +"Y ellos le escucharon en cuanto a esta palabra; Luego, a grandes voces, dijeron: ¡Fuera con este hombre de la tierra! no es correcto para él estar vivo. +","E yabaad je mayjäy y'amɨdo'ijty Pablo y'ayuc, chi ytɨgɨɨy ajcxy huambɨ jɨhuɨɨybɨ chachmɨnaangɨxy: ―¡Huen öc yɨjiibɨ yëydɨjc! ¡Ca' huaad yjactzɨnäy! +",4580 +"Y mientras ellos estaban gritando, y quitándose la ropa, y enviando polvo al aire, +","Yam yhuaangɨxy yjɨhuɨɨygɨxy, yam yjocxhuit tzachjengɨxy, etz naaxhuaay tzachyujc-huɨjcɨxy. +",4581 +"el jefe de la guardia dio órdenes para que fuera llevado al edificio del ejército, diciendo que lo pondría a prueba azotando, entonces que él podría tener conocimiento de la razón por la que estaban clamando tan violentamente contra él. +","Chi je soldado huindzɨn ni'ane'mdɨɨy co huen Pablo yajnɨcxyii cuartel tɨgoty, e ni'ane'mdɨɨy co huen cɨ'adyii jɨgɨx nigapxɨp ti tɨ tuñ co je jäy tɨ ymɨbɨdɨ̈gyii. +",4582 +"Y cuando le pusieron ataduras de cuero, Pablo le dijo al capitán que estaba presente: ¿Es la ley que le den golpes a un hombre que es romano y no ha sido juzgado? +","Tɨ anajty ajcxy cɨ̈xojtzcɨxy, e chi anajty ajcxy tzaachytunaangɨxy co Pablo nɨmay je capitán huɨdi anajty huinduy: ―¿Ti cötújcɨn miich ajcxy mɨɨd co mdzaachytuna'ñ tüg romanojäy, ni ca' ajcxy jayɨjp mdɨyduñ? +",4583 +"Al oír esto, el hombre fue donde el comandante y le dio cuenta de lo sucedido, diciendo: ¿Qué vas a hacer? porque este hombre es romano. +","Co jadu'n mɨdooy je capitán, chi ñɨcxy oy yajnɨmäy je comandante: ―Ixcɨm nej mduñ yɨ jäy, com hue' yɨ' romanojäy. +",4584 +"Entonces el comandante se acercó a él y le dijo: Dame una respuesta, ¿eres romano? Y él dijo: Sí. +","Huin'it je comandante ymɨjhuägy ma je Pablo, chi y'amɨdooy: ―¿Nej janch co miich mromanojäyɨty? Chi Pablo y'adzooy: ―Janch. +",4585 +"Y el capitán principal dijo: obtuve derechos romanos para mí a un gran precio. Y Pablo dijo: Pero los tuve por nacimiento. +","Huin'it je comandante nɨmay Pablo: ―Meeñygɨ́xy ɨɨch jada nbaaty co naydijyiijɨch romanojäy. E chi Pablo y'adzooy: ―Ɨɨch tɨ nmɨɨbi'c'ajtɨch yɨ'. +",4586 +"Entonces los que estaban a punto de ponerlo a prueba se fueron; y el comandante temió, viendo que era romano, y que le había puesto cadenas. +","Mɨɨd jëyɨ, je huɨdibɨ anajty ajcxy cɨ̈'adam je Pablo, chi puyöydúutcɨxnɨ. Nañ jadu'n je comandante ooy ñay'adzɨgɨɨyɨ, mɨɨd co cɨ̈xojch Pablo mɨɨd cadena. +",4587 +"Pero al día siguiente, deseando tener cierto conocimiento de lo que los judíos tenían que decir contra él, lo liberó, y dio órdenes para que los sumos sacerdotes y todo el Sanedrín vinieran, y tomó a Pablo y lo puso delante de ellos. +","Com jabom je comandante co anajty nejhuɨ̈hua'ñ ti ycɨxpɨ co tɨ yxɨ̈yii je Pablo yɨ judíojäy, huen yajmɨnagyii cadena ma Pablo ycɨ'. Chi ane'my co yajhuomujcɨ je teedy tungmɨɨdpɨ etz je judío mɨj'anäctɨjc. Huin'it je comandante yajnɨcxy Pablo ma je huindzɨndɨjc etz ixpɨcytɨjc anajty tɨ ñaymújcɨgɨxy. +",4588 +"Y Pablo, mirando fijamente al Sanedrín, dijo: Hermanos míos, mi vida ha sido recta delante de Dios hasta el día de hoy. +","Huin'it Pablo yaj'ijxpejty je mayjäy huɨdi anajty tɨ nayyöymújcɨgɨxy, e chi ajcxy nɨmay: ―Mɨgügtɨjc, Dios y'ijxpy ñejhuɨɨyb nej ɨɨch tɨ nduñ maabɨ nyeecpɨdzɨmyɨch, tudägy n'ityɨch ixtɨ chambaadnɨ. +",4589 +"Y el sumo sacerdote, Ananías, dio órdenes a los que estaban cerca de él para darle un golpe en la boca. +","Huin'it je Ananías, je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ, ni'ane'mdɨɨy Pablo co huen yaj'accojxɨ̈gy. +",4590 +"Entonces Pablo le dijo: Dios te dará azotes, pared blanqueada: ¿Estás tú sentado para juzgarme de acuerdo a la ley, y quebrantando la ley me mandas golpear? +","Chi Pablo ymɨnañ: ―¡Dios xychaachytunɨpy miich huɨdibɨ mnaybɨdaacɨp nej jɨhuɨy ooy mdudägyjäyɨty, e ca' yjanchɨty! Paady miich m'ɨñäy ma cötujctac jɨgɨx nyajtɨydunɨpyɨch nej je ley y'ane'my. Chi mmɨdundɨgooy je ley co tɨ xyajcojxyiijɨch. +",4591 +"Y los que estaban cerca dijeron: ¿Dices estas palabras contra el sumo sacerdote de Dios? +","Je jäy ajcxy huɨdi anajty jɨm mɨnañ: ―¿Jadu'n miich mmɨgapxtɨgoy yɨ Dios ymɨjtungmɨɨdpɨ? +",4592 +"Y Pablo dijo: Hermano, no tenía idea de que él era el sumo sacerdote; porque se ha dicho: No digas mal sobre el príncipe de tu pueblo. +","Chi Pablo ymɨnañ: ―Mɨgügtɨjc, ɨɨch ca' anajty nejhuɨ̈yɨch, pen yɨ' je' Dios ymɨjtungmɨɨdpɨ. Com jaybety jadu'n ma Dios ñecy: “Ca' huaad jɨbɨc mnigapxɨpy huɨdi tungmɨɨd ijtp ma miich mjäy.” +",4593 +"Pero viendo Pablo que la mitad de ellos eran saduceos y los otros fariseos, dijo en el Sanedrín: Hermanos, yo soy fariseo, y el hijo de los fariseos: estoy aquí para ser juzgado sobre la cuestión de la esperanza de la resurrección. +","Huin'it Pablo ijxy nejhuɨɨy co jɨm juntɨ'joty mejtzpɨcy ixpɨcytɨjc anajty jɨm, jɨm huɨdi saduceo y'ixpɨjcɨn ymɨjpɨdacp etz nañ jadu'n jɨm huɨdi fariseo y'ixpɨjcɨn ymɨjpɨdacp, chi Pablo ymɨnañ mɨc: ―Mɨgügtɨjcɨch, fariseojäy ɨɨch, nañ jadu'n ndeedyɨch fariseojäy je'. Cham nyajtɨyduñɨch mɨɨd jëgɨxpɨ co nmɨbɨcyɨch co Dios yajjugypɨgɨpy jäy tɨɨbɨ y'öccɨxy. +",4594 +"Y cuando hubo dicho esto, hubo una discusión entre los fariseos y los saduceos, y una división en la reunión. +","Co Pablo jadu'n ymɨnanday, chi fariseojäy etz saduceojäy miñ xyɨpy ajcxy ca' ñay'ayuc-huinjɨhuɨɨyɨ. Chi je naymujcpɨdɨjc ajcxy ñaybɨjc-huäcxɨ. +",4595 +"Porque los saduceos dicen que no hay resurrección, ni ángeles ni espíritus; pero los fariseos creen en todo esto. +","Je' co je saduceojäy ymɨnaangɨxy co o'cpɨ ca' yjugypɨgɨpy, ni ca' ji ángel ajcxy, nañ ca' jäy y'alma, nañ ca' ji je Espíritu Santo, etz ni ca' ji mujcu' ajcxy. Je fariseojäy ymɨbɨjcpy je' ajcxy co yjiijɨty ángel ajcxy, co öcpɨ jugypɨgaangɨxy, co je Espíritu Santo yjiijɨty, co jäy ajcxy mɨɨdɨty y'alma, etz co mujcu' ajcxy yjiijɨty. +",4596 +"Hubo un gran clamor: y algunos de los escribas del lado de los fariseos se levantaron y tomaron parte en la discusión, diciendo: No vemos mal en este hombre: ¿y si él ha tenido una revelación de un ángel? o de un ¿espíritu? No resistas a Dios. +","Tüg'ócɨy jäy ajcxy ma je naymujctac ytɨgɨɨy huambɨ jɨhuɨɨybɨ. Chi nijëjɨty fariseojäy huɨdi nihuindzɨn'ajtpy je Moisés ycötújcɨn nïgapxtuty Pablo ymɨnañ: ―Jadayaabɨ jäy ca' ti pocy tɨ tuñ. Ca' yjecyɨty tɨ jada' ymɨgapxyii tüg espíritu o tüg ángel. +",4597 +"Y cuando la discusión se tornó muy violenta, el jefe de los capitanes, temiendo que Pablo fuese despedazado por ellos, dio órdenes a los hombres armados para que lo tomaran por la fuerza de entre ellos, y lo llevaran al edificio del ejército. +","Chi je mayjäy anajty ooy mɨc tɨ ñayyajjot'ambɨ́jcɨgɨxy. Je soldado huindzɨn tzɨgɨɨyb anajty co Pablo y'ahuoonnɨ̈huɨɨyb y'agɨdzɨ̈huɨɨyb, paady ni'ane'mdɨy huen yɨ soldado ajcxy yajpɨdzɨmgɨxy juntɨjoty e yajnɨ́cxcɨxɨpy yɨ Pablo jadüg'oc ma cuartel. +",4598 +"Y la noche después, el Señor se le apareció y le dijo: “Ten ánimo, Pablo, porque como has estado testificando por mí en Jerusalén, así serás mi testigo en Roma”. +","Huin'it coodz ñayguëxɨ̈cɨ je Huindzɨn Jesús ma Pablo ymɨjc, nɨmaayɨ: ―Jotmɨcpɨc Pablo, com jadu'n nej ya Jerusalén tɨ xyñigodɨy'ajt'átyɨch, nañ jadu'n xyñigodɨy'ajt'adɨpyɨch jɨm Roma. +",4599 +"Y cuando fue de día, los judíos se juntaron y se pusieron bajo juramento para no comer ni beber hasta que matasen a Pablo. +","Com jabom nijëjɨty judíojäy ñaygapxɨ co yaj'ögaangɨxy Pablo. E chi ajcxy capxycödujcy ñay'ɨɨbojcɨ ñaygapxpojcɨ co ca' ycayaangɨxy y'ügaangɨxy ixtɨ coonɨ ajcxy yaj'öccɨxɨpy Pablo. +",4600 +"Y más de cuarenta de ellos tomaron este juramento. +","Nihuixchiguïpx naxy anajty yëydɨjctɨjc huɨdi ajcxy jadu'n naygapxɨ. +",4601 +"Y vinieron a los principales sacerdotes y a los príncipes, y dijeron: Hemos hecho un gran juramento de no tomar alimento hasta que hayamos matado a Pablo. +","Chi ajcxy ninɨcxy je teedy ajcxy huɨdibɨ mɨjtungmɨɨd etz judío mɨj'anäctɨjc, nɨmay ajcxy: ―Ɨɨch ajcxy tɨ ngapxycödujccɨxy co ca' ngayáangɨxyɨch n'ügáangɨxyɨch ixtɨ coonɨ ɨɨch ajcxy nyaj'öcɨp Pablo. +",4602 +"Así que ahora, en cooperación con el Sanedrín, soliciten a las autoridades militares que lo traigan a ustedes, con el pretexto de investigar el caso con mayor detalle; y nosotros, antes de que él llegue a ti, estaremos esperando para matarlo. +","Jadachambɨ miich ajcxy, etz jacjadyii ixpɨcytɨjc mɨj'anäctɨjc nidungɨɨygɨxy ma je soldado huindzɨn, co huen jabom yajminyii Pablo jadügtecy ma miich ajcxy. E aanɨɨdaaccɨxy co jacyajxon yajtɨyduna'ñ, e ni'ixɨ̈ ɨɨch ajcxy anajty n'ijtcɨxy co Pablo nyaj'ögɨbɨch ca'nɨ anajty yjäty ma naymujctac. +",4603 +"Pero el hijo de la hermana de Pablo tuvo noticias de sus planes, y él entró en el edificio del ejército y le dio noticias de ello a Pablo. +","Pablo chɨ' ymang nejhuɨɨy nej je' anajty tɨ ñaygápxɨgɨxy, chi ñɨcxy ma cuartel oy Pablo yajnɨmäy. +",4604 +"Y Pablo mandó llamar a un capitán, y le dijo: Toma a este joven con tu jefe, porque él tiene noticias para él. +","Huin'it Pablo yaaxɨ tüg soldado huindzɨn, e chi nɨmay: ―Yajnɨcx jada yeeg'anäg ma je comandante, ymɨɨd yɨ' ayuc ti nigapxaamy. +",4605 +"Entonces lo llevó ante el comandante y le dijo: Pablo, el prisionero, me ha pedido que te lleve a este joven, porque él tiene algo que decirte. +","Chi je soldado huindzɨn yajnɨcxy je yeeg'anäg ma je comandante, e chi nɨmay: ―Pablo, je machyjäy, tɨ xyaaxyɨch, tɨ xyñɨmäyɨch co nmɨɨdminɨpyɨch jada yeeg'anäg, ymɨɨd yɨ' ayuc huɨdi ñigapxaamy ma miich. +",4606 +"Y el jefe lo tomó de la mano y, yendo de un lado, le dijo en privado: ¿Qué es lo que tienes que decirme? +","Chi je comandante majch je yeeg'anäg ma ycɨ', e yajnɨcxy abɨcy, chi yaj'amɨdooy: ―¿Ti xyajnɨmähuaamyɨch? +",4607 +"Y él dijo: Los judíos están de acuerdo para pedirle a Pablo que sea llevado, al día siguiente, al Sanedrín, para ser interrogado con mayor detalle. +","Chi je yeeg'anäg ymɨnañ: ―Yɨ judíojäy ajcxy tɨ ñaygápxɨgɨxy co xyñɨmähuaangɨxy co jabom Pablo myajnɨcxɨpy jɨm ma ñayyöymugáanɨgɨxy, y'aanɨɨdägaangɨxy co jacyajxon tɨydunaangɨxy. +",4608 +"Pero no los dejes pasar a ellos, porque más de cuarenta de ellos lo están esperando, habiendo hecho un juramento de no comer ni beber hasta que lo hayan dado muerte, y ahora están listos, esperando tu orden. +","Ca' miich yɨ' mmɨbɨgɨpy; com nihuixchiguïpx naxy yëydɨjctɨjc jɨm yɨ' ajcxy ahuixy yüch. Tɨ capxycödujccɨxy co ca' ajcxy ycaya'ñ y'üga'ñ ixtɨ coonɨ ajcxy yaj'ögɨpy je Pablo. Jadachambɨ ni'ixɨ̈ jɨm y'ijtcɨxy, jëyɨ miich m'ayuc ajcxy xyjamɨdohuaanɨ, pen mni'adzooyb. +",4609 +"Entonces el comandante dejó ir al joven, diciéndole: No digas a nadie que tú me has dado noticia de estas cosas. +","Chi je comandante ycapxycɨjxy mɨɨd je yeeg'anäg. Chi nɨmay co ca' huaad ymɨydägy mɨɨd jacpɨnjaty jadu'n nej anajty tɨ ymɨydaaccɨxy. +",4610 +"Y mandó llamar a dos capitanes, y dijo: Prepara doscientos hombres, con setenta jinetes y doscientos lanceros, para ir a Cesárea a la hora tercera de la noche; +","Chi je comandante yaaxɨ metz capitán moy cötújcɨn huen nayñi'ixɨ́ɨyɨgɨxy nimejtzmɨgo'px soldado huɨdi nɨcxɨp tegyɨ'm, etz tugɨ'pxmajc huɨdi nɨ́cxɨp cohuaaygɨ́xy, etz mejtz mɨgo'px quipyjɨjpxu'ñmɨɨdpɨ, huen nɨcxcɨxy jɨm Cesarea mɨjcoodz. +",4611 +"Y mandó preparar caballos para que Pablo montara, y llevarlo a salvo a Félix, el gobernante. +","Nañ ni'ane'mdɨɨy co huen cohuay ni'ixɨ̈ pɨdägyii huɨdi Pablo yaj'ɨñähuɨpy, e moy cötújcɨn co huen oy yajxon ajcxy Pablo yajjädɨpy ma je gobernador Félix. +",4612 +"Y envió una carta con estas palabras: +","Chi yajmɨguejxy tüg necy yjaayɨty jadu'n: +",4613 +"Claudio Lisias, al gobernante más noble, Félix, la paz sea contigo. +","“Ɨɨch comandante, Claudio Lisias, cham nguejxyɨch jada necy ma miich, mɨjpɨ gobernador Félix, e nguejxpyɨch capxpoocxɨn. +",4614 +"Este hombre fue tomado por los judíos, y estaba a punto de ser ejecutado por ellos, lo libré yo con el ejército y lo saqué de peligro, sabiendo que él era romano. +","Je judíojäy ajcxy tɨ anajty majtzcɨxy jadayaabɨ yëydɨjc, yaj'ögamy anajty ajcxy co ɨɨch oy nejhuɨ̈y co je' yromanojäyɨty, chi nninɨcxɨch mɨɨd soldadtɨjc etz nnihuaañɨch. +",4615 +"Y, deseando averiguar el motivo de su ataque contra él, lo llevé a su Sanedrín: +","Co ɨɨch ooy anajty nejhuɨ̈hua'ñɨch ti anajty co tɨ xɨ̈gɨxy, chi nyajnɨcxɨch ma anajty ajcxy tungmɨɨdpɨ etz mɨj'anäctɨjc tɨ ñayyöymújcɨgɨxy. +",4616 +"Entonces me quedó claro que se trataba de una cuestión de su ley, y que no se dijo nada en contra de él, que podría ser una motivo de prisión o muerte. +","Hue' anajty yɨ' ycɨxpɨ tɨ yajxɨ̈y co anajty tɨ ytundɨgooy ma yɨ' ajcxy ycötújcɨn. Ca' anajty ytɨy'ájtɨty co yaj'öccɨxɨpy, e ni ca' huaad ymach'ɨñäy. +",4617 +"Y cuando me dieron la noticia de que se estaba haciendo plan secreto contra el hombre, lo envié directamente a usted, dando órdenes a aquellos que están contra él para que hagan sus declaraciones delante de usted. +","Co ɨɨch oy nejhuɨ̈y co yɨ judíojäy anajty tɨ nihuinmayɨɨygɨxy co yaj'ögaangɨxy, cham ɨɨch miich yɨ' nyajniguexy. E tɨ ɨɨch nañ jadu'n nɨmay huɨdi tɨ yxɨ̈yii huen nɨcxcɨxy ma miich, e jëbɨ ajcxy jɨm nigapxy ti ycɨxpɨ co mɨdzip'ajtcɨxy. Ji naybaatɨm.” +",4618 +"Entonces los hombres armados, como se les ordenó, tomaron a Pablo y vinieron de noche a Antipatris. +","Je soldadtɨjc nej anajty tɨ ycötújcɨn möyii tɨm huin'ítɨy mɨɨd tzooñ je Pablo mɨjcoodz ixtɨ yajja'ty ajcxy Antípatris. +",4619 +"Pero al día siguiente, enviaron a los jinetes con él, y volvieron a su lugar. +","Je soldadtɨjc huɨdi ajcxy tegyɨ'm nɨcxp, com jabom huimbíjtcɨxnɨ, chi yjá'tcɨxnɨ ma cuartel. E je soldadtɨjc cohuaygɨxpɨ jacnɨcxy je' ajcxy mɨɨd Pablo. +",4620 +"Y cuando llegaron a Cesarea, dieron la carta al gobernante, y llevaron a Pablo delante de él. +","Co je' ajcxy yja'ty jɨm Cesarea, chi ajcxy je gobernador necy yajcɨ̈dɨgɨɨy, chi ajcxy nañ jadu'n yajquëxɨ̈gy je Pablo ma je' yhuinduu. +",4621 +"Y después de leerlo, dijo: ¿De qué parte del país vienes? Y al saber que era de Cilicia, +","Co ñecy capxtay, chi je gobernador y'amɨdooy Pablo ma anajty yconaaxɨty. Co nejhuɨɨy co yCiliciajäyɨty, +",4622 +"voy a escuchar tu causa, dijo, cuando hayan venido los que están en tu contra. Y dio órdenes para que lo guardaran en el Pretorio de Herodes. +","chi nɨmay: ―Jiinɨ nejhuɨ̈huɨbɨch je tɨy'ajt co anajty miingɨxy huɨdi tɨ xyxɨ̈gɨxy. Huin'it ni'ane'mdɨɨy co huen cuend'adyii ma je Herodes ymɨjtɨjc. +",4623 +"Y después de cinco días, el sumo sacerdote, Ananías, vino con algunos de los gobernantes, y un orador experto, un Tértulo; y le hicieron una declaración a Félix contra Pablo. +","Co mɨgoox xɨɨ Ananías je teedy ajcxy ymɨjtungmɨɨdpɨ yja'ty jɨm Cesarea mɨɨd judío mɨj'anäctɨjc ajcxy etz mɨɨd tüg huingapxpɨ huɨdi anajty yxɨɨ Tértulo, chi ajcxy ñayguëxɨ̈cɨ ma gobernador co xɨ̈huaangɨxy Pablo. +",4624 +"Y cuando lo mandaron a buscar, Tertulo, comenzando su declaración, dijo: Porque en ti estamos viviendo en paz, y por tu sabiduría muchas mejoras se han hecho a nuestra nación, +","Co ajcxy Pablo yajmiñ, chi Tértulo ytɨgɨɨy xɨ̈bɨ, nɨmay Félix: ―Mɨɨd miich ycɨxpɨ jotcujc je naaxcajp y'ijty, ca' ma tzip, je' co yajxon m'ane'mdäy mɨɨd oyhuinma'ñ. +",4625 +"en todo esto lo recibimos siempre en todo todas partes con gratitud, excelentísimo Félix. +","Tüg'ócɨy ɨɨch ajcxy njäygɨdacpyɨch hueñyma'ámyɨty, miich mɨjtungmɨɨdpɨ Félix. +",4626 +"Pero, para no quitarle mucho tiempo, le pido su misericordia, para escuchar una breve declaración. +","Ca'ydɨ mdiempo nyajtɨgooyɨ mɨj, tun may'ajt amɨdo'íjtɨgɨch n'ayuc tüg jaxɨ̈gyɨ. +",4627 +"Porque este hombre, en nuestra opinión, es una causa de problemas, un creador de ataques al gobierno entre judíos a través de todo el imperio, y cabecilla principal en la sociedad de los nazarenos: +","Com tɨ nnejhuɨ́ɨygɨxɨch co jada Pablo, ooy ayo'n yecy hueñytɨmma'ámyɨty. Xɨ ya judíojäy tzach pɨjc-huäcxy mɨɨd y'ayuc huɨdi ymɨɨd. Yɨ' je' nigohuajc'ajtp tüg pɨcy jäy huɨdi jäy ytijpy Nazaret jäy. +",4628 +"Que, además, estaba tratando de hacer el templo inmundo: a quien tomamos, +","Com tundɨgoy ma ɨɨch ajcxy nDios ytɨjc nej ca' ypadyii, chi ɨɨch ajcxy nmajch, e chi ɨɨch ajcxy njatɨydunaañɨch jadu'n nej ɨɨch ajcxy ngötújcɨn y'ane'my. +",4629 +"Pero interviniendo el tribuno Lisias se metió y con mucha fuerza nos lo quitó de nuestras manos. +","Per je comandante Lisias je' yajtɨgɨyɨɨy mɨctägy, chi ɨɨch ajcxy xypɨjcɨ jada Pablo. +",4630 +"Usted mismo podrá, cuestionarlo, y obtendrá la verdad de todas las cosas que decimos contra él. +","E Lisias ymɨnañ co pɨnjaty anajty tɨ yxɨ̈yii huen miiñ ma miich. Miich cɨ'm jëbɨ myajtɨɨy, e mnejhuɨ̈huɨp tüg'ócɨy je tɨy'ajt jadu'n nej ɨɨch ajcxy yɨ' tɨ nxɨ̈y. +",4631 +"Y los judíos estaban de acuerdo con su declaración, diciendo que estas cosas eran así. +","E je judíojäy ajcxy huɨdi anajty jɨm gobernador yhuinduu, ac jadu'n ajcxy ymɨnaangɨxy co yjanchɨty jadu'n nej Tértulo ymɨna'ñ. +",4632 +"Entonces, cuando el gobernante le dio una señal para que respondiera, Pablo dijo: Como sé que ha sido juez de esta nación durante varios años, me alegra dar mi respuesta: +","Huin'it je gobernador tɨy'ajt moy Pablo cɨ̈mɨɨd co huen capxy, chi Pablo ymɨnañ: ―Janch jotcujc jëbɨ nayñïgapxtüdyiijɨch ma miich Félix, com nejhuɨɨybɨch co miich mɨjtungmɨɨd ma jada naax cajp cham xɨɨ jɨmɨjt ñɨcxnɨ. +",4633 +"Como usted mismo puede cerciorarse de que no han pasado más de doce días desde que fui a Jerusalén a adorar a Dios; +","Miich cɨ'm jëb mnejhuɨ̈y je tɨy'ajt, jëyɨ anajty ñimajcmetzxɨɨjɨ̈y maabɨ anajty nbättɨgɨ̈yɨch jɨm Jerusalén Dios ojadajtpɨ. +",4634 +"Y no me han visto discutiendo con ningún hombre o amotinando a la gente en el Templo, en las sinagogas o en la ciudad: +","Ca' ɨɨch yɨ' ajcxy xypaty ndzipcapxy n'ahua'ngapxyɨch mɨɨd pɨnjaty. E ni ɨɨch ngajäy'axiigɨ̈y ngajäy'agapxɨ̈y ma Dios ytɨjc, etz ni ma naymujctac etz ni ma Jerusalén cajp. +",4635 +"Y no pueden dar hechos en apoyo de las cosas que dicen en mi contra ahora. +","Jada jäy ajcxy ca' ajcxy mɨɨdɨty pɨnjaty tɨy'ajt yegɨpy nej ɨɨch yɨ' ajcxy yxɨ̈y. +",4636 +"Pero esto diré abiertamente, que doy culto al Dios de nuestros padres después de ese nuevo Camino, que para ellos no es la verdadera religión; pero tengo fe en todas las cosas que están en la ley y en el libros de los profetas: +","Huɨdi janch ngapxypɨdzɨɨmybɨch ma miich jadu'n nej je tzɨnaayɨn, je jemybɨ ixpɨjcɨn huɨdibɨ yɨ' ajcxy ytijpy ca' y'óyɨty, je' je' je ixpɨjcɨn huɨdi ɨɨch mɨɨd n'ojadajtpɨch Dios, je Dios huɨdi ɨɨch ajcxy nmɨj'ap nmɨjteedy y'ojadajt. Nmɨbɨjcpyɨch tüg'ócɨy jadu'n nej yjaybetyɨty ma Moisés ñecy, etz je Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ ñecy. +",4637 +"Esperando en Dios por lo que ellos mismos están buscando, que habrá una resurrección de los muertos, así como para justos e injustos. +","Nañ nmɨbɨjcpɨch co Dios yajjugypɨgɨpy pɨnjaty tɨ y'ögy, tɨɨbɨ oybɨ tuñ etz tɨɨbɨ jɨbɨcpɨ tuñ. +",4638 +"Y en esto, hago lo mejor que puedo en todo momento para no tener una conciencia sin ofensas ante Dios o los hombres. +","Paady ycɨxpɨ naymɨjottɨgoyiijɨch co njothuinma'ñɨch huädz ooy nmɨɨd'idɨpyɨch ma Dios etz ma jäy. +",4639 +"Después de algunos años, vine a ayudar y ofrendas a mi nación: +","Canaag jɨmɨjt ɨɨch anajty tɨ nhuɨdityɨch huingduum, chi nhuimbijtyɨch ma ɨɨch ngajp limosna cuejtp etz nhuindzɨgɨ̈hua'ñɨch anajty Dios. +",4640 +"Y habiendo sido purificado, estuve en el Templo, pero no con gran número de personas, y no con ruido; pero había ciertos judíos. de Asia, +","Jadu'n ɨɨch anajty nduñ co nijëjɨty judíojäy xypatyɨch ma Dios ytɨjc huɨdi anajty tzoomb Asia ñaaxjot. Tɨ anajty naybocyñïhuächyiijɨch, tɨ anajty nguyduñɨch costumbre, ca' anajty mayjäy pɨn yhua'ñ yjɨhuɨ̈y. +",4641 +"Y hubiera sido mejor si hubieran venido aquí para hacer una declaración, si tienen algo en mi contra. +","Je jäy ajcxy huɨdi xy'ijxyɨch ma Dios ytɨjc, je' ajcxy ixyipy tɨ ymiingɨxy ya tɨy'ajt yejcp. +",4642 +"O dejen que estos hombres aquí presentes digan lo que se vio en mí cuando estuve ante el Sanedrín, +","Co ca' ajcxy tɨ miiñ, huen jada jäy ajcxy huɨdi ya nigapxcɨxy pen ypaat ajcxy nbocyɨch je taabɨ ajcxy xytɨyduñɨch ma judío jäy tungmɨɨdpɨ etz huinmɨj'anäctɨjc ajcxy ñaymujcɨ. +",4643 +"Pero solo esto que dije entre ellos en voz alta, estoy siendo juzgado este día sobre la cuestión de la resurrección de los muertos. +","Jëyɨ co ɨɨch mɨc ngapxyɨch juntɨjoty, chi nmɨnaañɨch: “Xytɨydumbɨch miich ajcxy cham mɨɨd co nmɨbɨcyɨch co Dios yajjugypɨgɨpy pɨnjaty tɨ y'o'cy.” +",4644 +"Pero Félix, que tenía un conocimiento más detallado del nuevo Camino, los desistió, diciendo: Cuando Lisias, el capitán jefe, baje, le prestaré atención a sus asuntos. +","Co Félix jadu'n mɨdodaay, com ñejhuɨydaayb anajty nej tüyöy je mɨbɨjcpɨdɨjc y'ayuc yhuinma'ñ, chi capxhuɨ'my je ayuc, nɨmay ajcxy: ―Co anajty miiñ je comandante Lisias, huin'it njacnejhuɨydähuɨbɨch nyajtɨydɨgɨ̈huɨbɨch miich ajcxy m'ayuc. +",4645 +"Y ordenó al capitán que mantuviera a Pablo bajo su control y que le dejara tener todo lo que necesitaba; y no impedir que sus amigos vengan a verle y servirle. +","Huin'it Félix ane'mdɨɨy je capitán co huen yajcuend'aty yɨ Pablo, e huen a'ɨxɨ̈huɨp co pɨdzɨm tɨbiñ tɨbäy e pen ji ymɨgügtɨjc miiñ co'ixɨ̈huäñyii, huen möyii huɨdi yajmayjajtpy. +",4646 +"Pero después de algunos días, Félix vino con Drusila, su esposa, que era de los judíos por nacimiento, y envió a buscar a Pablo, y le oyó acerca de la fe en Cristo Jesús. +","Tɨ anajty xɨɨ ñajtznïnɨcxɨɨyñɨ co Félix jadüg'oc miiñ mɨɨd ytöxyɨjc Drusila. Je Drusila judíojäy je' anajty. Chi Félix capxyñiguejxy Pablo huen miiñ mɨɨdmɨydägyii nej jäy mɨbɨcy Jesucristo. +",4647 +"Y mientras él hablaba sobre una vida de rectitud y el dominio propio y el juicio que estaba por venir, Félix tuvo un gran temor y dijo: Vete por ahora, y cuando llegue el momento adecuado, te enviaré por ti. +","E co Pablo yajnɨmay je tɨy'ajt nej Dios tzocy co huen jäy tudägy tzɨnäy, etz yajnɨmay jadu'n nej Dios jiinɨ jäy tɨyduna'ñ tüg'ócɨy, chi Félix ñay'adzɨgɨɨyɨ, ymɨnañ: ―Nɨcx miich jadachambɨ, co ɨɨch anajty xyñibadɨ́ɨyɨgɨxy huin'it nɨcxy nyajhuooyii. +",4648 +"Porque esperaba que Pablo le diera dinero, así que lo mandó llamar con más frecuencia y conversaba con él. +","Nañ jadu'n Félix y'ahuijxpy anajty mɨna Pablo y'ocmeeñymöyii, e huin'it anajty najtzmadzɨ̈hua'ñ. Paady anajty janam jadzojc nɨcxy yajhuoyii, e mɨɨd mɨydägy anajty. +",4649 +"Pero después de dos años, Porcio Festo tomó el lugar de Félix, quien, queriendo tener la aprobación de los judíos, mantuvo a Pablo encadenado. +","Mejtz jɨmɨjt jadu'n yjajty, huin'it Félix ygobernadorbɨdzɨmy. Chi Porcio Festo ygobernadortɨgɨɨy ma Félix anajty ytuñ. Co Félix anajty nayyajhuɨ'ma'ñyii ooy mɨɨd je judíojäy ajcxy, paady ixmajch Pablo mach. +",4650 +"Así que Festo, habiendo entrado en la parte del país que estaba bajo su dominio, después de tres días subió a Jerusalén desde Cesarea. +","Jadu'n yjajty co Festo anajty tɨ ygobernador tɨgɨ̈y, chi codugɨɨg xɨɨ choñ Cesarea, ypättɨgɨɨy Jerusalén. +",4651 +"Y los principales sacerdotes y los principales hombres de los judíos hicieron declaraciones contra Pablo, +","E jɨm Jerusalén je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz nijëjɨty huinmɨj'anäctɨjc jactɨmxɨ̈y Pablo ma Festo. +",4652 +"Pidiendo a Festo, como favor especial, que ordenara que pablo fuera enviado a Jerusalén, cuando lo estarían esperando para matarlo en el camino. +","Chi ajcxy may'ajt pɨjctzoy ma je gobernador Festo co huen quexy Pablo jɨm Jerusalén. Hue' anajty tɨ huinmaaygɨxy co yaj'ögaangɨxy tü'am. +",4653 +"Pero Festo, en respuesta, dijo que Pablo estaba siendo encarcelado en Cesarea, y que en poco tiempo él mismo iría allí. +","Chi Festo y'adzooy co Pablo cuend'aty anajty y'ity Cesarea, e je' anajty nɨcxa'ñ janch tɨm tzojc jɨm. +",4654 +"Entonces, él dijo: que aquellos que tienen autoridad entre ustedes vayan conmigo, y si hay algún error en el hombre, que formulen una declaración contra él. +","Chi ajcxy nɨmay: ―Jëbɨ nijëjɨty miich ajcxy mdungmɨɨdpɨdɨjc etz huinmɨj'anäctɨjc quipxy nɨ́cxɨbɨch mɨɨd ɨɨch. Pen tɨ je Pablo ytundɨgooy jëbɨ miich ajcxy mxɨ̈y jɨm Cesarea. +",4655 +"Y cuando estuvo con ellos no más de ocho o diez días, descendió a Cesarea; y al día siguiente, él tomó su lugar en el asiento del juez, y envió a buscar a Pablo. +","Festo jëyɨ jɨm y'ijty tuctujc xɨɨ taxtujc xɨɨ Jerusalén, chi yhuimbijtnɨ Cesarea. Com jabom ñɨcxy ma tɨydundac, huin'it capxyñiguejxy Pablo co huen yajminyii. +",4656 +"Y cuando vino, los judíos que habían descendido de Jerusalén se le acercaron e hicieron toda clase de declaraciones serias contra él, que no estaban respaldadas por los hechos. +","Co Pablo ytɨgɨɨy ma tɨydundac, chi mɨc'amy je judíojäy ajcxy yjübɨgɨydäy huɨdi anajty tɨ choongɨxy jɨm Jerusalén. Chi ajcxy oyxɨ̈y Pablo co mɨj anajty tɨ ytundɨgoy. E ca' ni ti tɨy'ajt ajcxy mɨguëxɨ̈gy. +",4657 +"Entonces Pablo, en su respuesta a ellos, dijo: No he hecho nada malo contra la ley de los judíos, ni contra el templo, ni contra el César. +","Chi Pablo ñaygogapxɨ ymɨnañ: ―Ɨɨch ca' ni ti ndundɨgooyɨch, ni ngamɨdundɨgooyɨch yɨ judío jäy ycötújcɨn, etz ni ngamɨdundɨgooyɨch Dios ytɨjc, etz ni ngamɨdundɨgooyɨch je mɨj'ane'mbɨ jɨm Roma. +",4658 +"Pero Festo, queriendo obtener la aprobación de los judíos, dijo a Pablo: ¿Subirás a Jerusalén y serás juzgado delante de mí en relación con estas cosas? +","Co Festo anajty jatytɨmyajcömaya'ñ ma judíojäy ajcxy, chi y'amɨdooy Pablo: ―¿Nej mnɨcxam jɨm Jerusalén, jɨgɨx jɨm ndɨydunɨ́pɨy? +",4659 +"Y Pablo dijo: Yo estoy delante de la autoridad del César, donde es justo que yo sea juzgado; no he hecho mal alguno a los judíos, como bien pueden ver. +","Chi Pablo y'adzooy: ―Cha ɨɨch cham ma je cötujctac huɨdi je romano codung y'ane'myb e ma jëbɨ yajtɨyduñɨch. Yajxon miich mnejhuɨ̈y co ca' ti tɨ ndundɨgooyɨch ma yɨ judíojäy ajcxy. +",4660 +"Si, pues, soy un malhechor y he cometido un delito con pena de muerte, estoy listo para la muerte: si no es como dicen contra mí, nadie puede entregarme a ellos. Deja que mi causa venga ante César. +","Pen tɨ ndundɨgooyɨch huɨdi jëbɨ co'ögɨ̈yɨch, ca' nmɨná'nɨbɨch co ɨɨch ca' n'öga'ñ. Pen ca' ji ni ti tɨy'ajt jadu'n nej yɨ' ajcxy tɨ xyxɨ̈yɨch, ni pɨn cötújcɨn camɨɨdɨty nɨcxy xycɨ̈yecyɨch ma yɨ' ajcxy. Ɨɨch nbɨjctzoy co nyajtɨyduñɨch ma César, je emperador, jɨm Roma. +",4661 +"Entonces Festo, habiendo discutido con los judíos, respondió: Tú dijiste: que venga mi causa delante de César; a César irás. +","Co Festo capxyöyday mɨɨd ymɨdungmɨɨdpɨ, chi nɨmay Pablo: ―Pen miich jadu'n mɨnamb co jɨm nɨcxy myajtɨyduna'ñ ma je César ycötujctac, nguexɨpyɨch miich jɨm. Miich tɨ mbɨjctzoy co je emperador xytɨyduna'ñ. Pɨs jɨm mnɨcxɨpy miich. +",4662 +"Cuando pasaron algunos días, el rey Agripa y Berenice llegaron a Cesarea y fueron a ver a Festo. +","Chi yɨ xɨɨ tiempo ñajtznïnɨcxɨɨyñɨ co je rey Agripa etz Berenice ycɨdacy Cesarea, cogapxɨ̈hua'ñ anajty Festo. +",4663 +"Y como estuvieron allí algunos días, Festo les contó la historia de Pablo, diciendo: Aquí hay un hombre que fue encarcelado por Félix: +","Co ajcxy jɨm yhuäcxɨjpy canaag xɨɨ, chi Festo yajmɨɨdmɨydacy je rey Agripa je Pablo ayo'n, e nɨmay: ―Ji tüg yëydɨjc huɨdi Félix y'ixmajtz mach. +",4664 +"Contra el cual los principales sacerdotes y los gobernantes de los judíos hicieron una declaración cuando yo estaba en Jerusalén, pidiéndome que tome una decisión en su contra. +","Co n'oyɨch jɨm Jerusalén, chi je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz judío mɨj'anäctɨjc xymɨxɨ̈yɨch, nibɨjctzohuɨ̈y co Pablo nyaj'ögɨbɨch. +",4665 +"A quienes respondí que no es la manera romana de dar un hombre, hasta que él ha estado cara a cara con aquellos que lo están acusando, y ha tenido la oportunidad de dar una respuesta a las declaraciones hechas contra él. +","Chi n'adzooyɨch co romanojäy ca' cötújcɨn jadu'n mɨɨdɨty nɨcxy yaj'ögy yɨ machyjäy ma ca'nɨ ñayhuindɨnáayɨgɨxy mɨɨd je huɨdi mɨɨd ñayxɨ̈yii, jɨgɨx ñaygogapxɨɨyb nej anajty tɨ yxɨ̈yii. +",4666 +"Entonces, cuando se reunieron aquí, inmediatamente, al día siguiente, tomé mi lugar en el asiento del juez y lo mandé llamar. +","Paady co je judíojäy ajcxy y'oy ya ca' nɨgoob tiempo nyajtɨgooyɨch com jabom nnɨcxɨch ma ngötujctaacɨch, e nni'ane'mdɨɨyɨch co huen yajmiñyii je Pablo. +",4667 +"Pero cuando se levantaron, no dijeron nada acerca de los crímenes que tenían en mente: +","Co ajcxy ñayguëxɨ'cɨ, je huɨdi anajty tɨ xɨ̈y, ca' jac ni ti ayuc anajty ajcxy mɨɨdɨty jadu'n nej ɨɨch anajty tɨ ndijyɨch. +",4668 +"Pero tenían ciertas preguntas en contra de él en relación con su religión, y acerca de un Jesús, ahora muerto, que, según dijo Pablo, estaba vivo. +","Jëyɨ janchtɨy co jadu'n anajty ymɨnaangɨxy co Pablo tɨ ytundɨgooy ma yɨ' ajcxy ycostumbre huinma'ñ, etz Pablo capxhuäcxy co je Jesús huɨdi o'c, juugyñɨ je'. +",4669 +"Y como no tenía suficiente conocimiento para la discusión de estas cosas, le hice la sugerencia de ir a Jerusalén y ser juzgado allí. +","Com ɨɨch ca' nnejhuɨ̈y nej ndunɨpɨch mɨɨd jada jadu'mbɨ huinma'ñ, chi n'amɨdooyɨch Pablo, pen nɨcxam anajty Jerusalén, jɨgɨx jɨm ngatɨyduñɨch mɨɨd jadayaabɨ ycɨxpɨ. +",4670 +"Pero cuando Pablo hizo una petición para que fuera juzgado por César, ordené que lo guardaran hasta que pudiera enviarlo al César. +","Pablo cɨ'm mɨnañ co nïgɨ oy yajtɨydunɨpy jɨm ma je emperador huɨdi ane'm jɨm Roma. Chi nni'ane'mdɨɨyɨch co huen jacmach'ɨñäy, ixtɨ coonɨ nguexɨpyɨch jɨm Roma ma César. +",4671 +"Y Agripa le dijo a Festo: Tengo el deseo de escuchar yo mismo al hombre. Mañana, dijo, puedes darle una audiencia. +","Chi je rey Agripa ymɨnañ: ―Nañ ooy ɨɨch nja'amɨdo'idaanɨ Pablo y'ayuc. Chi Festo y'adzooy: ―Jabom jëbɨ ayuc mɨdohuɨpy. +",4672 +"Así que el día después, cuando Agripa y Berenice en gran gloria habían entrado en el lugar público de audiencia, con el jefe del ejército y los principales del pueblo, por orden de Festo, Pablo fue enviado a buscar. +","Com jabom miiñ Agripa etz Berenice mɨɨd mayjäy etz xuuxpɨdɨjc, chi ytɨgɨɨy ajcxy ma tɨydundac mɨɨd je soldado huindzɨn ajcxy, etz huinmɨj'anäctɨjc. Chi Festo capxyñiguejxy co huen Pablo nɨcxy yajtzonyii. +",4673 +"Y dijo Festo, rey Agripa, y todos los que están aquí presentes con nosotros, ven a este hombre, sobre el cual todos los judíos me han protestado, en Jerusalén y en este lugar, diciendo que no es correcto para él vivir por más tiempo. +","Chi Festo ymɨnañ: ―Rey Agripa, etz tüg'ócɨy mɨj'anäctɨjc huindzɨndɨjc huɨdi ya tɨ mnayyöymújcɨgɨxy mɨɨd ɨɨch ajcxy, cha je' je yëydɨjc huɨdi oy yɨ judíojäy tɨ yxɨ̈yii ma ɨɨch. Xymɨxɨ̈yɨch jɨm Jerusalén, e nañ ya Cesarea, e jatyɨmymɨnaangɨxy co jëbɨ y'ögy. +",4674 +"Pero, en mi opinión, no hay causa de muerte en él, y como él mismo ha pedido que lo juzgue César, he dicho que lo enviaría. +","Ca' ti tɨ tundɨgooy, paady ca' huaad nyaj'ögyɨch. Com tɨ cɨ'm ñayñibɨjctzohuɨ̈yii co jɨm yajtɨyduna'ñ ma je emperador jɨm Roma, paady tɨ n'a'ɨxɨ̈yɨch co nguexaañɨch. +",4675 +"Pero no tengo nada concreto escrito sobre de él para enviar a César. Así que le he pedido que venga ante usted, y especialmente ante usted, rey Agripa, para que después de interrogarlo, tenga algo que poner por escrito. +","E com ca' ni ti tɨy'ajt nej nijayɨ̈huɨbɨch nhuindzɨnɨch, je emperador César, mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ, paady nyajmiiñɨch ma miich ajcxy, etz tɨm jayɨjp ma miich mhuinduu, rey Agripa, jɨgɨx jëbɨ m'amɨdohuɨpy e nmɨɨd'idɨpyɨch ti ii njáayɨbɨch. +",4676 +"Porque me parece contradictorio enviar a un prisionero sin aclarar lo que hay contra él. +","Ca' jadu'n y'óyɨty nɨcxy nguexyɨch tüg machyjäy jɨm ma je mɨj'ane'mbɨ e ca' ni ti tɨy'ajt mɨɨdɨty nej tɨ yxɨ̈yii. +",4677 +"Y Agripa le dijo a Pablo: Puedes poner tu causa delante de nosotros. Entonces Pablo, extendiendo su mano, hizo su respuesta, diciendo: +","Chi je rey Agripa nɨmay Pablo: ―Jëbɨ cɨ'm mnayñimɨydägyii. Chi Pablo yujcxajy ycɨ' e ytɨgɨɨy nayñïgapxtuutɨp, ymɨnañ: +",4678 +"En mi opinión, soy feliz, rey Agripa, de poder dar hoy mi respuesta a todas estas cosas que los judíos dicen en mi contra: +","―Jotcujc nayjɨhuɨ̈yiijɨch, co jëbɨ nmɨydägyɨch ma miich, rey Agripa, jɨgɨx nayñïgapxtüdɨɨybɨch tüg'ócɨy jadu'n nej judío jäy tɨ xyxɨ̈yɨch. +",4679 +"Cuánto más, porque eres experto en todas las cuestiones que tienes que ver con los judíos y sus costumbres: así que te pido que me des una audiencia hasta el final. +","Com miich mnejhuɨɨyb yajxon nej judíojäy ajcxy yhuinma'ñ mɨɨdɨty, etz tijaty tzip yɨ' ajcxy ymɨɨd, etz jadu'n nej yɨ' ajcxy y'ixpɨ́jcɨn oy ñay'ijxquíipxɨgɨxy. +",4680 +"Todos los judíos tienen conocimiento de mi forma de vida desde mis primeros años, como lo fue desde el principio entre mi nación y en Jerusalén; +","Tüg'ócɨy judíojäy ñejhuɨɨyb nej tɨ ndzɨnäyɨch ma yɨ' ajcxy jɨm ma nnaaxjotɨch etz jɨm Jerusalén maabɨ nyeecpɨdzɨmyɨch. +",4681 +"También saben, si quieren dar testimonio, que yo estaba viviendo como fariseo, en esa división de nuestra religión que es la más estricta. +","E yɨ' ajcxy ñejhuɨɨyb nañ jadu'n, e jëbɨ nigapxcɨxy jadu'n nej tɨ nyujcyeecpɨ'atyɨch. Hue' naydijyiijɨch anajty fariseojäy, je tügpɨcpyɨ jäy huɨdi mɨctägy je judío jäy ycostumbre etz ycötújcɨn payöyɨp. +",4682 +"Y ahora estoy aquí para ser juzgado por la esperanza dada por la palabra de Dios a nuestros padres; +","E jadachambɨ xytɨyduñɨch mɨɨd co njɨjp'ixyɨch co Dios yajjugypɨga'ñ yɨ jäy ajcxy tɨɨbɨ y'o'ccɨxy, jadu'n nej Dios yajnɨmay nmɨj'ap nmɨjteedy jecy'ajty. +",4683 +"Promesa que nuestras doce tribus han estado esperando poder alcanzar el cumplimiento adorando a Dios noche y día con todo su corazón. Y en conexión con esta esperanza, ¡soy atacado por los judíos, oh rey! +","Je majmetzpɨcypɨ Israel ymang y'ap y'oc y'ahuijxpy mɨna Dios cuyduna'ñ nej anajty tɨ yajnɨmäyii je' ajcxy ymɨj'ap ymɨjteedy. Paady ajcxy Dios ojadaty huindzɨgɨ̈y xɨɨm tzuum. Miich, rey Agripa, nmɨbɨcyɨch co Dios yajjugypɨgɨpy je jäy tɨɨbɨ y'öccɨxy, paady ycɨxpɨ yɨ judíojäy yxɨ̈yɨch. +",4684 +"¿Por qué, en tu opinión, no creen que Dios resucita a los muertos? +","¿Na'amy co ca' miich ajcxy mɨbɨga'ñ co jëbɨ Dios yajjugypɨcy je tɨɨbɨ ajcxy y'ögy? +",4685 +"Porque yo, verdaderamente, era de la opinión de que era correcto para mí hacer una serie de cosas en contra del nombre de Jesús de Nazaret. +","Jecyɨp ɨɨch hue' ndijyɨch oy nduñɨch co anajty ndzachmɨdzip'adyiijɨch je Jesús je Nazaretpɨ. +",4686 +"Y esto que hice en Jerusalén; y encarcele a muchos de los santos, y me dieron autoridad de parte de los principales sacerdotes; y cuando los mataron, di mi voto en contra de ellos. +","E jadu'n nduñɨch jɨm Jerusalén. Mɨɨd je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ycötújcɨn nbɨdaacɨch Jesús yjäy may pujxtɨgoty. E co ajcxy yaj'o'cy, nañ nïgapxpejt ɨɨch co huen yaj'öccɨxy. +",4687 +"Y los castigue frecuentemente en todas las sinagogas, forzandolos a negar su fe; y ardiendo de pasión contra ellos, los seguí hasta ciudades lejanas. +","E nnɨcxyɨch anajty majaty judío ñaymujctac jɨm ndzaachytuñɨch huɨdi ajcxy mɨjpɨdacp anajty Jesús, jɨgɨx ajcxy y'ixmadzɨpy je' ymɨbɨ́jcɨn co Jesús je' je' je Cristo. Nïgɨ anajty nmɨjotmätcootyɨch ixtɨ nbahuɨdijttacyɨch huingnaax huinggajp. +",4688 +"Entonces, cuando viajaba a Damasco con la autoridad y las órdenes de los principales sacerdotes, +","Mɨɨd yɨ jadu'mbɨ huinma'ñ nnɨcxyɨch anajty jɨm Damasco. Je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ anajty xyquejxpɨch, e xymöyɨch anajty cötújcɨn. +",4689 +"A la mitad del día, en el camino vi una luz del cielo, más brillante que el sol, que brillaba a mi alrededor y los que viajaban conmigo. +","E tü'am, señor rey, ɨɨch anajty nɨcxy, cujc xɨɨ anajty co n'ijxyɨch tügɨ tɨɨcxɨn jacmɨc ca'ydɨ xɨɨ ytɨɨcxɨn chooñ tzajpjoty, xyñigɨdacyɨch etz nañ jadu'n huɨdi anajty ajcxy xymɨɨdnɨcxɨch. +",4690 +"Y cuando caímos al suelo, una voz vino a mí, diciendo en hebreo: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Te estas haciendo daño a ti mismo dura cosa te es dar coces contra el aguijón. +","Huin'it nidüg'ócɨy ɨɨch ajcxy ngɨdaday, e nmɨdooyɨch tüg ayuc xymɨgapxɨch mɨɨd hebreo y'ayuc, xyñɨmäyɨch: “Saulo, Saulo, ¿nej co chach xypahuɨdijttägyɨch? Cɨ'm nayyajtzaachɨ̈yii jadu'n nej huaj yuub co jɨjpconebɨ̈y huɨdi mɨɨd ñumygumyii.” +",4691 +"Y yo dije: ¿Quién eres tú, Señor? Y el Señor dijo: Yo soy Jesús, a quien estás persiguiendo. +","Huin'it n'adzooyɨch, nnɨmaayɨch: “¿Mbɨn miich Huindzɨn?” E je Huindzɨn xyñɨmaayɨch: “Ɨɨch je' Jesús je huɨdi miich mdzachpahuɨdijttacpy. +",4692 +"Pero levántate, porque he venido a ti para este fin, para hacerte siervo y testigo de las cosas en que has visto, y de aquellos en que me apareceré a ti; +","Pɨdɨ̈g e tɨnaaygugɨ', com tɨ nnayguëxɨ̈gyiijɨch ma miich jɨgɨx xymɨdunɨpyɨch etz mgodɨy'ajt'adɨpy jadu'n nej cham tɨ nyajnɨmäy tɨ nyajnejhuɨ̈y, etz jadu'n nej jiinɨ njacyaj'ixa'ñ njacyajnejhuɨ̈hua'ñ. +",4693 +"Y te protegeré de tu pueblo y de los gentiles a quienes te envío, +","Ɨɨch miich nnihuänɨp nyajtzögɨp ma yɨ judíojäy, etz nañ ma huɨdi ca' yjudíojäyɨty. Ɨɨch miich jɨm nguejxpy ma huɨdi ca' yjudíojäyɨty. +",4694 +"Para que abran sus ojos, los conviertas de la oscuridad a la luz, y del poder de Satanás a Dios, para que ellos puede tener el perdón de los pecados y una herencia entre los que se hacen santos por la fe en mí. +","Nɨcx jɨm myajhuinjɨhuɨɨygɨxy ɨɨch ndɨy'ajt, huen ixmach ajcxy yɨ jɨbɨc-huinma'ñ e jadu'n ypɨdzɨmɨpy ajcxy ma je mujcu' y'ané'mɨgɨxy, etz mɨjnɨcxpedɨpy ajcxy Dios ytɨy'ajt. Co ajcxy mɨbɨgɨpy mɨjpɨdägɨpy ɨɨch ndɨy'ajt huin'it nmöhuɨbɨch tɨgɨydac tzajpjoty ma yɨ oyjäydɨjc ity tɨɨbɨ Dios yajpocyñïhuächyii.” +",4695 +"Así que, entonces, rey Agripa, no fui contra la visión del cielo; +","Rey Agripa, jadu'n tɨ ngapxymɨdooyɨch huɨdi n'ijxɨch nmɨdoohuɨch tzoon tzajpjoty. +",4696 +"Pero fui, primero a aquellos en Damasco y Jerusalén, y por todo el país de Judea, y luego a los gentiles, predicando que se arrepintiesen de corazón, para que ellos, convertidos a Dios, pudieran dar, en sus obras, los frutos de un corazón arrepentido. +","Jayɨjp ngapxhuäcxɨch Dios y'ayuc jɨm Damasco, chi ngapxhuäcxɨch jɨm Jerusalén etz tüg'ócɨy Judea ñaaxjot, etz cham ngapxhuäcxɨch Dios y'ayuc ma huɨdi ca' yjudíojäyɨty. Nyajnɨmáaygɨxyɨch huen jothuimbijtcɨxy, huen mɨbɨjccɨxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt, etz huen yajtungɨxy oyjot oyhuinma'ñ jɨgɨx ñiguëxɨ̈gɨpy co tɨ yjothuimbijtcɨxy. +",4697 +"Por esta razón, los judíos me llevaron al Templo e intentaron matarme. +","Mɨɨd jada ycɨxpɨ xymajchɨch ajcxy je judíojäy ajcxy ma Dios ytɨjc, e xyaj'ögáangɨxyɨch anajty. +",4698 +"Y así, con la ayuda de Dios, estoy aquí hoy, dando testimonio de lo pequeño y lo grande, sin decir nada más que lo que los profetas y Moisés dijeron que sucedería; +","Mɨɨd co Dios tɨ xypubety tɨ xypudɨgɨ̈yɨch cha nyajpaadyɨch juugy. Ngapxhuäcxyɨch Dios y'ayuc ytɨy'ajt ma tüg'ócɨy ayoobtɨjc etz ixpɨcytɨjc. Tüg'ócɨy huɨdi ngapxpyɨch je Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ jaay jecy'ajty, etz je Moisés nañ jadu'n jaay jecy'ajty co jadu'n ytuna'ñyii yjada'ñyii. +",4699 +"Que el Cristo pasaría por dolor, y ser el primero en resucitar, anunciaría la luz de salvación tanto a nuestro pueblo como a los gentiles. +","Hue' yajmɨna'ñ co je Cristo copɨcy ayo'n tzaachypɨ yajnaxɨpy, e y'ögɨpy e huin'it jugypɨgɨpy, e je' je' je jayɨjp jäy huɨdi jugypɨgɨp co anajty tɨ y'ögy. E yajcapxhuäcxɨp je ayuc ytɨy'ajt ma ɨɨch ajcxy judíojäy, etz ma huɨdi ca' yjudíojäyɨty. +",4700 +"Y cuando pronunció su respuesta en estas palabras, Festo dijo en voz alta, Pablo, estás fuera de tu cabeza; tu gran aprendizaje te vuelve loco. +","Co Pablo jadu'n ymɨnañ ma anajty ñayñïgapxtüdyii, chi Festo mɨc mɨnañ: ―¡Mlocjɨɨyb miich Pablo! Mɨɨd je ixpɨ́jcɨn nïgɨ m'ahuimbity locɨ. +",4701 +"Entonces Pablo dijo: No estoy fuera de mi cabeza, Festo, el más noble, pero mis palabras son verdaderas y sabias. +","Chi Pablo y'adzooy: ―Ca' ɨɨch nlocɨjɨ̈y, miich mɨjtungmɨɨdpɨ Festo. Yɨ huɨdi ɨɨch ngapxpyɨch je' je' tɨy'ajtɨp etz janchɨp. +",4702 +"Porque el rey tiene conocimiento de estas cosas, a quien hablo libremente; porque no pienso que ignora nada de esto; porque no se ha hecho en secreto. +","Yɨ rey Agripa ñejhuɨydaayb yɨ' tüg'ócɨy jada, paady nmɨydägɨch aamɨc jotmɨc ma yɨ' yhuinduu; com nnejhuɨɨybɨch co yɨ' ñejhuɨydaayb jada tüg'ócɨy, com canan hue' jada yajtuuñ yajmɨydacy ayüchytuum. +",4703 +"Rey Agripa, ¿tienes fe en los profetas? Estoy seguro de que tienes. +","¿Nej mmɨbɨjcpy, miich rey Agripa, jadu'n nej ajcxy ymɨnañ yɨ Dios y'ayuccojaaybɨ? Nnejhuɨɨybɨch co miich mmɨbɨcy. +",4704 +"Y Agripa le dijo a Pablo: Un poco más y tú me harás cristiano. +","Chi je rey Agripa y'adzooy, ymɨnañ: ―Janch tɨm jayinjaty jahuenjaty miich xycayajmɨbɨcyɨch Jesucristo. +",4705 +"Y Pablo dijo: Es mi oración a Dios que, en pequeña o en gran medida, no solo tú, sino que todos los que me escuchan hoy sean como yo soy, pero menos estas cadenas. +","Chi Pablo ymɨnañ: ―Oy yjayinjaty yjahuenjatyɨty ooy mɨjcajee mgamɨbɨcy, chojcpy Dios co miich mmɨbɨgɨpy Jesucristo etz nañ jadu'n tüg'ócɨy jäy huɨdi cham xy'amɨdoo'íjtɨp ɨɨch n'ayuc. Dios chojcpy co mmɨbɨgɨpy Jesucristo jadu'n nej ɨɨch nmɨbɨcyɨch, jëyɨ janchtɨy co ca' mmach'idɨpy jadu'n nej ɨɨch nmach'ityɨch. +",4706 +"Y el rey y el gobernante, y Berenice y los que estaban sentados con ellos se levantaron; +","Co je Pablo ymɨydactay, chi je rey etz gobernador ytɨnayɨ̈gy quipxyɨ mɨɨd Berenice etz jacjadyii huɨdi anajty ajcxy jɨm. +",4707 +"Cuando se fueron, se dijeron unos a otros: Este hombre no ha hecho nada digno de muerte o prisión. +","Chi ajcxy ahuingujc oy capxyöygɨxy Pablo ypocy, ñayñɨmáayɨgɨxy miñ xyɨpy: ―Jada yëydɨjc ca' jada ti tundɨgoy, ca' ypadyii nɨcxy y'ögy, ni ca' ypadyii nɨcxy ymach'ɨñäy pujxtɨgoty. +",4708 +"Y Agripa dijo a Festo: Este hombre podría haber sido liberado, si no hubiera puesto su causa ante el César. +","Chi Agripa nɨmay Festo: ―Jëbɨ ixyipy nnajtzmadzɨɨyɨm Pablo co ca' cɨ'm ycanayñibɨjctzohuɨɨyɨ co huen tɨydunyii je emperador César jɨm Roma. +",4709 +"Y cuando se tomó la decisión de ir por mar a Italia, dieron a Paulo y otros presos al cuidado de un centurión llamado Julio, de la compañía de Augusta. +","Co ajcxy yajnihuinmayɨɨy co xyquexáangɨxyɨch jɨm Italia, chi Pablo yajcɨ̈yejc mɨɨd jacjadyii machyjäy ma tüg capitán huɨdi anajty yxɨɨ Julio, je' huɨdi nihuindzɨn'ajtp tügpɨcy soldadtɨjc huɨdi anajty yxɨɨ batallón Augusto. +",4710 +"Y nos fuimos al mar en un barco de Adramitena que navegaba hacia los puertos de Asia, Aristarco, un macedonio de Tesalónica, que estaba con nosotros. +","Chi ɨɨch ajcxy ndɨgɨy ma tüg barco huɨdi yhuindzɨn cogajpɨp jɨm Adramitio. Je barco hue' anajty ñɨcxa'ñ ma nijëjɨty barco jättac jɨm Asia ñaaxjot. Chi ɨɨch ajcxy ndzoonɨ. Mɨɨd ɨɨch anajty ajcxy Aristarco huɨdi anajty cogajpɨp Tesalónica jɨm Macedonia. +",4711 +"Y el día después, llegamos a Sidón; y Julio fue amable con Pablo y lo dejó ir a ver a sus amigos y descansar. +","Com jabom ɨɨch ajcxy nja'ty ma barco jättac jɨm Sidón. Jɨm je Julio pa'ayoy Pablo, e ahuaatzɨ ytu' co huen nɨcxy co'ixɨ̈y ymɨgügtɨjc, etz huen je' ajcxy yajcayyii yaj'ügyii. +",4712 +"Y navegando de nuevo desde allí, continuamos protegidos del viento por la isla de Chipre, porque el viento estaba contra nosotros. +","Co ɨɨch ajcxy ndzooñ jɨm Sidón, chi je naax mejy'agujcpɨ yhuɨ'mnɨ anajty'amy huɨdi yxɨɨ Chipre, mɨɨd co je poj anajty jɨjpcobojɨ̈y je barco. +",4713 +"Y atravesando el mar frente a Cilicia y Panfilia, llegamos a Mira, en Licia. +","Chi je barco huinyöyñajxy je Cilicia ñaaxjot etz Panfilia ñaaxjot, oy njädyɨch ajcxy jɨm Mira, tüg cajp jɨm Licia ñaaxjot. +",4714 +"Y allí el centurión se cruzó con un barco de Alejandría, navegando hacia Italia, y nos metió en él. +","Jɨm je capitán paty tüg Alejandría ybarco hue' anajty ñɨcxy jɨm Italia. Chi je capitán ɨɨch ajcxy xyajbarcotɨgɨɨy. +",4715 +"Y cuando habíamos progresado lentamente durante un largo tiempo y habíamos tenido que esforzarnos para llegar hasta Gnido, porque el viento soplaba contra nosotros, dando la vuelta a la isla de Creta, en dirección a Salmone; +","Canaag xɨɨ ɨɨch nyöy janch oñdägy, adzaach ɨɨch ajcxy nja'ty mɨhuingon je Gnido co anajty je poj tzach jɨjpcobojɨ̈y je barco. Najx ɨɨch ajcxy mɨhuingon Salmón, etz njüyöy'ahuɨdijtyɨch ajcxy Creta je mejy'agujcpɨ naax. +",4716 +"Y navegando por el costado de ella, lo mejor que pudimos, llegamos a un lugar llamado Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea. +","Adzaach ɨɨch ajcxy nja'ty ma barco jättac huɨdi anajty yxɨɨ Buenos Puertos, mɨhuingon Lasea. +",4717 +"Y como había pasado mucho tiempo, y el viaje estaba ahora lleno de peligro, porque era tarde en el año, por haber pasado ya el ayuno, Pablo les aconsejaba, +","Tɨ ɨɨch ajcxy ooy anajty nxɨɨdɨgoy, e ooy anajty ycodzɨgɨ̈jɨty je barco yajyöyɨɨ. Tɨ anajty je ayuuxɨɨ ñajxnɨ, e tɨ mɨhuingon anajty je poj tuu tiempo huɨdi jäy ytijpy invierno. Paady Pablo je soldado huindzɨn jaccapxhuijy, +",4718 +"Diciendo: Amigos, veo que este viaje será de gran daño y pérdida, no solo para los bienes y el barco, sino para nuestras vidas. +","chi Pablo ymɨnañ: ―Huindzɨndɨjc, jadu'n nej yam codzɨgɨ' jada ooy co njacnɨcxɨm barcojoty, ca' yjecyɨty co nɨcxy ndɨgooyɨm mɨɨd barco etz mɨɨd ñidzɨmy etz n'o'ctaayɨm. +",4719 +"Pero el centurión prestó más atención al amo y al dueño de la nave que a lo que Pablo dijo. +","E je soldado huindzɨn yjacmɨjpɨdac oy je barco yajyöybɨ y'ayuc etz je barco capitán y'ayuc, ca'ydɨ Pablo y'ayuc. +",4720 +"Y como el puerto no era bueno para pasar el invierno, la mayoría de ellos acordó para salir al mar, para poder, si era posible, pasar el invierno en Fenice, un puerto de Creta, mirando hacia el noreste y el sureste y pasar ahí el invierno. +","Com je' co je barco yjättac ca' anajty y'óyɨty, nɨcxy jɨm yajnajxcɨxy je poj tuu tiempo, chi je jacmaybɨ ajcxy yhuinma'ñypɨdacy, co jëbɨ barco yjacyöy, oc'ixaangɨxy pen yjätcɨxy jɨm Fenice ma Creta ñaaxjot. Jɨm ma tüg barco yjättac huɨdi y'aguu najtz'ixɨɨyb ma xɨɨ pɨdzɨmy, e jɨm anajty je poj tuu tiempo yajnaxaangɨxy. +",4721 +"Y cuando el viento del sur bajó suavemente, creyendo que su propósito podría ser efectuado, dejaron ir el barco y navegaron por el lado de Creta, muy cerca de la tierra. +","Jadu'n yjajty co je jɨɨnboj hueenɨ ypɨdzɨɨmy, huin'it huinmay ajcxy co jëbɨ yjactüyöy je barco. Chi ajcxy yajpɨdɨ̈gy je mɨj pujx huɨdi barco yajtɨnayxɨjp, e yajyöychooñ je barco. Chi ñɨcxy je barco mejypa' mejypa' ma Creta ñaaxjot. +",4722 +"Pero después de un poco de tiempo, un viento tempestuoso azotó el barco con gran fuerza, llamado viento del noroeste. +","Huin'it hueenɨ tiempo ñajx, chi je mɨcpoj miiñ ma tɨɨchpoj pɨdzɨmy, huɨdi jäy ytijpy Euroclidón, jadu'n yhuimbɨdzɨm, Noreste. +",4723 +"Y arrastró la nave, y no podíamos mantener el barco de cara al viento, nos dimos por vencidos y nos dejamos llevar por el viento. +","Chi je mɨc poj yajtütɨgajch je barco, e com ca' anajty ndɨmdüyöygɨxnɨ mɨɨd je poj ycɨxpɨ, chi je mɨc poj ɨɨch ajcxy xyajnɨcxy adzip ma anajty tzocy. +",4724 +"Y navegando cerca del lado de una pequeña isla llamada Clauda, pudimos, aunque fue un trabajo duro, pudimos recoger el bote salvavidas: +","Najx ɨɨch ajcxy mɨhuingon tüg naax mutzpɨ mejy agujcpɨ huɨdi yxɨɨ Clauda, e adzaach ɨɨch ajcxy nyujcjugujcy je mutz barco huɨdi anajty miimb ixxodzɨ̈y ma je mɨjpɨ. +",4725 +"Y al levantarla, pusieron cuerdas alrededor para reforzar el bote; pero temiendo que pudieran ser empujados y encallar en los bancos de arena el Sirti, bajaron el ancla flotante y se dejaron llevar por el viento. +","Co ajcxy jugujcpɨdzɨmy je mutz barco, chi ajcxy yajtuuñ maychaay e xojtzmujcy je barco aguu. Chi ajcxy yajmɨnajcy je huit huɨdi anajty poj mɨc tzach ymajchyp. Je' co chɨgɨɨygɨxy co chɨmnɨcxɨɨyb je barco jɨm ma mejy huɨdi ca' y'agomɨty, ma püjot huɨdi yxɨɨ Sirte. Chi ajcxy ñayyejcɨ huen poj yajnɨ́cxɨgɨxy. +",4726 +"Y, aún luchando contra la tormenta con todas nuestras fuerzas, el día después de que empezaron a sacar los productos del barco; +","Com jabom, com ooy mɨc anajty je poj, chi ajcxy je chɨmy mejy cöjɨbijptaayɨ. +",4727 +"Y al tercer día, con nuestras propias manos arrojamos todos los aparatos de navegación. +","Je mɨdugɨɨg xɨɨbɨ, chi ɨɨch ajcxy nmejycöjɨbijptay je tungbejt huɨdi yajtumyb ma je barco. +",4728 +"Y como no habíamos visto el sol o las estrellas por mucho tiempo, y una gran tormenta estaba sobre nosotros, toda esperanza de salvación había desaparecido. +","Tɨ anajty canaagxɨɨ ñajxnɨ e ɨɨch ajcxy ca' ma xɨɨ madza' n'oc'íjxcɨxnɨ, mɨɨd je mɨj poj ycɨxpɨ huɨdi anajty ɨɨch ajcxy xychachyajtüyöyp. Hue' ɨɨch ajcxy ndijcɨxy co tɨ ndɨgóoygɨxyɨch, ca' ndijy ɨɨch ajcxy ndzögɨpy. +",4729 +"Y cuando habían estado sin comida por mucho tiempo, Pablo se levantó entre ellos y dijo: Amigos, hubiera sido mejor que me hubiesen prestado atención y que no salieran de Creta para sufrir este daño y pérdida. +","Tɨ anajty xɨɨ tiempo ɨɨch ajcxy nyajnajxcɨxy jaygay, chi Pablo ytɨnayɨ̈gy, nɨmay je jäy ajcxy: ―Yëydɨjctɨjc, co ɨɨch miich ajcxy xycacapxymɨdoy ca' ngatzoonɨm jɨm Creta ñaaxjot, e ca' ixyipy jada ayo'n yam jadu'n nbaatɨm. +",4730 +"Pero ahora, les exhorto que se animen, porque no habrá pérdida de vidas, sino solo de la nave. +","Jadachambɨ ca' mdajcɨxy mmaygɨxy, ca' ni pɨn ytɨgoya'ñ, oy je barco yjatɨgoy. +",4731 +"Porque esta noche vino a mi lado un ángel del Dios a quien pertenezco y del que soy siervo, +","Amygoodz je nHuindzɨn Dios tüg y'ángel tɨ ñayguëxɨ̈gyii ma ɨɨch, je Dios huɨdi ɨɨch ngapxymɨdooybɨch, yɨ' tɨ quexy. +",4732 +"Diciendo: No temas, Pablo, porque vendrás delante del César, y Dios te habrá dado a todos los que navegan contigo. +","Je ángel tɨ xyñɨmäyɨch: “Ca' mdzɨgɨ̈y, Pablo, copɨcy co mjatyjädɨpy ma je mɨj'ane'mbɨ, je César yhuɨnduu. Mɨɨd miich ycɨxpɨ, Dios ñihuänamy yajtzögamy tüg'ócɨy huɨdi ji barcojoty, ca' ni tüg y'ögɨpy.” +",4733 +"Y entonces, oh hombres, tengan ánimo, porque tengo fe en Dios, que será como él me dijo. +","Paady nayjot'amɨjmóoyɨgɨx, yëydɨjctɨjc, nmɨbɨjcpyɨch Dios co jadu'n yjada'ñ jadu'n nej yɨ' y'ángel tɨ xyñɨmäyɨch. +",4734 +"Pero seremos arrojados a cierta isla. +","Ooy ycopɨcyɨty nɨcxy nmɨjpojpejtɨm ma tüg naax mejy agujcpɨ. +",4735 +"Pero cuando llegó el día catorce, mientras íbamos aquí y allá en el mar Adriático, hacia la mitad de la noche, los marineros tenían una idea de que se acercaban a la tierra; +","Majmactz xɨɨ je mɨc poj anajty yajyöyii je barco oyñinej jɨm ma je mejy huɨdi yxɨɨ Adria, chi mɨjcutz je barco yajyöybɨ jɨhuɨ'ñybɨjcy co anajty tɨ mɨhuingoñ naax. +",4736 +"Y echando la sonda, y vieron que el mar tenía treinta y seis metros de profundidad; y después de un poco de tiempo lo hicieron de nuevo y tenía veintisiete metros. +","Chi ajcxy quipxy je nɨɨ jadu'ñɨ anajty ycɨcyɨty, e hue' ajcxy quipxy iipx xap ycɨcyɨty. Jahuengɨ huin'it jadüg'oc ajcxy quipxy je nɨɨ, e hue' oy quipxcɨxy majmocx xap ycɨ́cyɨty. +",4737 +"Entonces, temiendo que por casualidad pudiéramos llegar a las rocas, bajaron cuatro anclas de la parte trasera del barco e hicieron oraciones para que amaneciera. +","E co anajty chɨgɨɨygɨxy co tijy je barco jɨjpcobonɨ̈huɨpy ma tzaagop, chi ajcxy pɨdacy nɨɨjoty mɨdaax pujx ma barco y'ɨjx, je huɨdi yxɨɨjɨp anclas, janch tzɨgɨɨyb anajty ajcxy y'ahuijxcɨxy coonɨ xɨɨmɨ̈huɨpy. +",4738 +"Luego los marineros hicieron intentos en secreto para alejarse del barco, bajando un bote como si estuvieran a punto de poner las anclas de la parte delantera del barco; +","Chi je' ajcxy huɨdi anajty barco yajyöyp yhuinma'ñybaty co yquëga'ñ ameech. Chi ajcxy pɨdacy nɨɨhuingɨ́xy je mutz barco. Chi ajcxy ñaybɨdaacɨ jadu'n nej jɨhuɨɨy je ancla jac yajmɨnagaangɨxy jɨm ma barco yhuinduu. +",4739 +"Pero Pablo dijo al centurión y a sus hombres: Si no guardas a estos hombres en el barco, ustedes no podrán salvarse. +","Huin'it Pablo nɨmay je soldado huindzɨn etz je soldadtɨjc: ―Pen ca' jada huɨ'mgɨxy ma barco, ca' miich ajcxy mejy ypɨdzɨmɨpy. +",4740 +"Entonces los hombres armados, cortando las cuerdas del bote, la dejaron ir. +","Huin'it ajcxy tzujctujcy je tzaay huɨdi je mutz barco anajty mɨɨd ycoxochɨty, chi ajcxy yajcäy je mutz barco nɨɨjoty, e chi je mejy yajnɨcxyɨ. +",4741 +"Y cuando amanecía, Pablo animaba a todos para que comieran, y dijo: Este es el día catorce que has estado esperando a ver que pasa, y en ayuno. +","Moñyɨ Pablo mɨgapxy je jäy ajcxy, chi ajcxy nɨmay co huen huingayñajxcɨxy, chi Pablo ymɨnañ: ―Cham majmactz xɨɨ ma miich ajcxy ca' mmaagɨxy, e ni ca' mgaaygɨxy m'uuccɨxy. +",4742 +"Así que te pido que tomes comida; porque esto es para tu salvación: ningún cabello de la cabeza de ninguno de ustedes perecerá. +","Tun may'ajt caaygɨxy oy jadu'ñyɨ, copɨcy jada co njatyñïdzooctähuaanɨm, ni tüg ngöhuay ca' ytɨgoyaanɨm. +",4743 +"Y habiendo dicho esto, tomó pan, y alabó a Dios delante de todos, y comió del pan partido. +","Co Pablo jadu'n ymɨnanday, chi tüg tzajcaagy conɨ̈gy, chi jayɨjp Dioscojuyip yajnajxy mayjäy agujc, chi tujc-huäcxy etz ytɨgɨɨy ajcxy caaybɨ. +",4744 +"Entonces todos se animaron e hicieron lo mismo. +","Mɨc'amy je jäy ajcxy yjotmɨgɨyday nidüg'ócɨy, e chi ajcxy ytɨgɨɨy caaybɨ. +",4745 +"Y nosotros estábamos, en la nave, doscientas setenta y seis personas. +","Hue' anajty ñaybáatɨgɨxy barcojoty mejtz mɨgo'px jatugɨ'px majmocxtüg jäy. +",4746 +"Y cuando tuvieron suficiente comida, redujeron el peso de la nave, echando el grano en el mar. +","Co ajcxy ycayday, chi jacnɨɨgöjɨbijpy je trigo, jɨgɨx huen cömɨnacy je barco chɨmy. +",4747 +"Y cuando fue de día, no reconocían la tierra, pero vieron una bahía que tenía playa de arena, y tenían la idea de conducir la nave hacia ella si era posible. +","Co yxɨɨmɨɨy, chi je barco yajyöybɨ ca' ijxcapy je naax, e y'ijxpaty tüg it ma mejy huen ycoguegɨ̈y, e jɨm anajty püjot. Chi ajcxy yhuinma'ñybaty co'ixaangɨxy pen jëbɨ jɨm yjäty je barco. +",4748 +"Entonces, cortando las anclas, y las abandonaron en el mar, y aflojaron los remos que servían para guiar él barco, y levantando la vela hacia el viento, se dirigieron en dirección a la entrada. +","Chi ajcxy tzujctujcy je tzaay huɨdi anajty mɨɨd yxochɨty je anclas, e chi anclas yhuɨ'mnɨ nɨɨjoty, huin'it ajcxy mɨguejɨɨy je nɨɨgaap huɨdi tumb co tümöy je barco. Chi huit jadüg'oc ajcxy pɨdacy huɨdibɨ pojmajtzp. Chi je barco ytɨgɨɨy yöyb, tɨɨy ajcxy yajnɨcxy ma püjot. +",4749 +"Y llegando a un punto entre dos mares, a un banco de arena, el barco encalló; y la parte delantera se fijó en la arena y no se podía mover, pero la parte trasera se rompió por la fuerza de las olas. +","E chi oy mɨnaybadyii ma anajty je mejy mejtz it oy mɨc ycujyɨn, chi oy yjëpxy püjoty. Je barco jɨjp oy ytɨgɨ̈y tätzpɨcy ca' huaad y'ocyücxnɨ, e je barco ɨjx oy ytɨgɨɨyñ aguejthuäcxpɨ ymɨɨd je mejy püjoty ymɨjaa. +",4750 +"Entonces los hombres armados acordaron matar a los prisioneros, para que nadie saliera nadando. +","Chi je soldado yjayaj'ögaañ je machyjäy ca'ydɨ yqueeccɨxy ayaahuɨp. +",4751 +"Pero el capitán, deseoso de mantener a Pablo a salvo, los mantuvo alejados de su propósito, y dio órdenes para que aquellos que sabían nadar se fueran del barco y llegar primero a tierra: +","Je soldado huindzɨn ca' a'ɨxɨɨy nɨcxy yaj'ögyii Pablo, chi nɨmay soldado ajcxy co huen ixmajtzcɨxy yɨ machyjäy. Chi je soldado huindzɨn nɨmay je jäy ajcxy co huen nɨɨdɨgɨɨygɨxy pɨnjaty jajtp yau. +",4752 +"Y el resto, algunos en tablas y otros en cosas del barco. Y así sucedió que todos se salvaron. +","E huɨdi ca' jajtcɨxy yau jaydëbɨ nɨɨdɨgɨɨygɨxy mɨɨd pu'y etz mɨɨd barco pedasɨ. Jadu'n ajcxy nidüg'ócɨy ymejy ypɨdzɨmday. +",4753 +"Y cuando estuvimos a salvo, descubrimos que la isla se llamaba Malta. +","Co ɨɨch ajcxy nɨɨbɨdzɨmday, chi ɨɨch ajcxy nejhuɨy co je naax mejy agujcpɨ hue' anajty yxɨɨ Malta. +",4754 +"Y las personas sencillas que vivían allí eran extraordinariamente amables con nosotros, porque nos prendieron fuego y nos acogieron, porque estaba lloviendo y hacía frío. +","Je conaax ajcxy ooy oyjäy'ajtɨn tuuñ mɨɨd ɨɨch ajcxy, chi ajcxy yajmɨjɨɨy jɨɨn mɨj, mɨɨd co anajty ooy ytɨɨchɨty, etz co anajty ooy ytuubojy. Chi xyñɨmay ɨɨch ajcxy co miiñ n'ocxáamgɨxyɨch. +",4755 +"Pero cuando Pablo tomó unos palos y los puso en el fuego, salió una serpiente, por el calor, y le dio un mordisco en la mano. +","Chi Pablo ytɨgɨɨy jäxycajpmujcpɨ, e chi pɨdacy jɨɨnjoty. Chi tüg ahua'n ɨyujc pɨdzɨmy, yquëgy anajty mɨɨd je anbɨ, chi Pablo ymajtzɨ ma ycɨ'. +",4756 +"Cuando el pueblo lo vio colgando de su mano, se decían unos a otros: Sin duda, este hombre ha matado a alguien, y aunque se ha alejado a salvo del mar, Dios no lo dejará seguir viviendo. +","Co je cogajp ajcxy ijxy je ahua'n ɨyujc ytɨɨyñäy ma Pablo ycɨ', chi ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy: ―Jadayaabɨ yëydɨjc, jäy yaj'öcpɨ jada. Oy ca' tɨ y'ögy mejyjoty, je tɨydumbɨ tzajpjotypɨ ca' a'ɨxɨ̈y nɨcxy yjactzɨnäy. +",4757 +"Pero sacudiendo a la víbora en el fuego, no recibió ningún daño. +","Chi Pablo ycɨ' huinxidicxy, e jɨɨnjoty oy ycäy je ahua'n ɨyujc, e ca' Pablo ni nej yjajty. +",4758 +"Pero tenían la idea de que lo verían enfermarse o, de repente, cayendo muertos; pero después de esperar un largo tiempo, y viendo que no sufrieron daños, cambiando su opinión, dijeron que era un dios. +","E tüg'ócɨy je jäy tzach'ahuijxcɨxy mɨna anajty y'ocquiixɨ̈gy, o mɨna anajty y'oc'ögy. Tɨ anajty ooy y'ahuijxcɨxy jecy; co ajcxy ijxy ca' ni nej yjaty, chi ajcxy yhuinma'ñ yajtɨgajch. Ymɨnañ ajcxy co Pablo hue' jada' yɨ' tüg dios. +",4759 +"Y cerca de aquel lugar había una tierra, propiedad del principal de la isla, que se llamaba Publio; quien muy amablemente nos llevó a su casa como sus invitados por tres días. +","E mɨhuingon anajty je Publio ytɨjc, je huɨdi nigohuajc'ajty je jɨmbɨ naax mejy'agujcpɨ. Je Publio xyajjättacɨch ajcxy, e xyajcaay xyaj'uucɨch ɨɨch ajcxy yajxon tugɨɨg xɨɨ. +",4760 +"Y el padre de Publio estaba enfermo, con una enfermedad del estómago; a quien Pablo fue, y puso sus manos sobre él, con oración, y lo sanó. +","Jadu'n yjajtɨ co je Publio anajty yteedy ypɨgyii mɨɨd tooy gohuajc etz mɨɨdɨty anajty nɨ'pypa'm. Chi Pablo oy ixy je pa'mjäy. Chi Pablo Dios mɨbɨjctzoy, e chi cɨ̈nïxajy, e yajtzoocy. +",4761 +"Y cuando esto sucedió, todos los demás en la isla que tenían enfermedades vinieron y se sanaron. +","Mɨɨd jadaay miñ ajcxy nijëjɨty pa'mjäy huɨdi anajty ajcxy tzɨnaayb ma je naax mejy'agujcpɨ e chi ajcxy chooctäy. +",4762 +"Entonces nos honraron con muchas atenciones, y cuando nos fuimos, pusieron en el barco todo lo que necesitábamos. +","Mɨɨd jada ycɨxpɨ nyajcömay ɨɨch ajcxy, e nyajmooyɨch ɨɨch ajcxy tijaty huɨdi ɨɨch ajcxy nidüyöyɨpy barcojoty. +",4763 +"Y después de tres meses fuimos a navegar en un barco de Alejandría que llevaba la insignia de los dioses Castor y Polux, que había estado en la isla durante el invierno. +","Tugɨɨg po' ɨɨch ajcxy anajty tɨ n'ijtnɨ jɨm. Chi ɨɨch ajcxy nbarcotɨgɨɨy ma tüg barco huɨdi anajty je tuuboj tiempo tɨ yajnaxy jɨm Malta. E je barco capitán jɨm anajty ycogajpɨty Alejandría. E je barco ymɨɨd anajty ahuɨnax huɨdi anajty yxɨɨ Cástor etz Pólux huɨdi ajcxy dios'ajtpy. +",4764 +"Y al entrar en el puerto de Siracusa, esperamos allí durante tres días. +","Chi ɨɨch ajcxy oy njäty ma je barco jättac huɨdi anajty yxɨɨ Siracusa. E jɨm ɨɨch ajcxy nhuɨ'mɨɨy tugɨɨg xɨɨ. +",4765 +"Y desde allí, dando vueltas en una curva, llegamos a Regio; y después de un día, surgió un viento del sur y el día después de llegar a Puteoli: +","Ndzoñɨch ajcxy Siracusa barcojoty, nɨcxy ɨɨch ajcxy mejypa' mejypa', ixtɨ nja'tyɨch ajcxy jɨm Regio. Com jabom oy ypɨdzɨmy jɨɨnboj, chi co maax oy nja'ty ɨɨch ajcxy Puteoli. +",4766 +"Donde nos encontramos con algunos de los hermanos, que nos mantuvieron con ellos por siete días; y así llegamos a Roma. +","E jɨm ɨɨch ajcxy nbaaty nijëjɨty jäy huɨdi anajty mɨjpɨdaacp Jesús. Je' ajcxy xycohuanɨɨyɨch co ɨɨch ajcxy jɨm huɨ'mɨpy tüg semaan. Chi ɨɨch ajcxy jadüg'oc ndzooñ, nnɨcxyɨch ajcxy jɨm Roma. +",4767 +"Y los hermanos, ya tenían noticias de nosotros, salieron a nuestro encuentro al Foro de Apio y las Tres Tabernas para tener un encuentro con nosotros: y Pablo, al verlos, alabó a Dios y se animó. +","Je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy huɨdi anajty jɨm Roma ymɨdou ajcxy ayuc co ɨɨch anajty ajcxy jɨm nɨcxy, chi ajcxy chooñ nijëjɨty oy xyjɨjpcobadɨ́ɨygɨxyɨch ma je cajp mercado mɨɨd huɨdi anajty yxɨɨ Foro de Apio. Jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc oy xyjɨjpcobadɨ̈yɨch ma tüg jättac huɨdi anajty yxɨɨ, Tres Tabernas. Co Pablo jɨjpco'ixɨɨy je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy, chi Dioscojuyip yajnaxy etz ñayjɨhuɨɨyɨ janch jotcujc. +",4768 +"Y cuando entramos en Roma, el centurión entregó a los presos a prefecto militar, y dejaron que Pablo tuviera una casa para él y el hombre armado que lo vigilaba. +","Co ɨɨch ajcxy nja'ty jɨm Roma, chi je soldado huindzɨn cɨ̈yejcy je machyjäy ma je comandante, per a'ɨxɨɨyb co Pablo tzɨnäy ahuingujc ma tüg pɨjctzoydɨjc, jëyɨ anajty tüg soldado ycuend'adyii. +",4769 +"Después de tres días envió a buscar a los jefes de los judíos; y cuando se juntaron, les dijo: Hermanos míos, aunque no había hecho nada contra la gente o los caminos de nuestros padres, he sido entregado preso desde Jerusalén, en manos de los romanos: +","Tugɨɨg xɨɨ maabɨ Pablo anajty yjäty jɨm Roma co capxyñiguejxy je judío huinmɨj'anäctɨjc huɨdi anajty ajcxy tzɨnaayb jɨm Roma. E co ajcxy ñaymujcɨ, chi Pablo ymɨnañ: ―Mɨgügtɨjc ajcxy, oy ɨɨch ca' ti ndundɨgooyɨch mɨɨdɨ judío jäy ajcxy etz mɨɨd ajt nmɨj'ap nmɨjteedy ycötújcɨn, chi je judíojäy ajcxy xymajchɨch etz xycɨ̈yejcɨch ma romano tungmɨɨdpɨ jɨm Jerusalén. +",4770 +"Quienes, cuando me hicieron preguntas, estaban listos para dejarme ir, porque no había una causa para condenarme a muerte. +","Co je romano tungmɨɨdpɨ ajcxy xy'amɨdooyɨch, huin'it ajcxy xyjanajtzmadzɨ̈huaañɨch, ca' ti ajcxy paaty ma ɨɨch huɨdi ajcxy xyajco'ögɨ̈huɨbɨch. +",4771 +"Pero cuando los judíos protestaron contra ella, tuve que poner mi causa en manos de César; no porque tenga algo que decir en contra de mi nación. +","Co je judíojäy yjotmätcoty ajcxy, ca' ajcxy a'ɨxɨ̈y co nyajnajtzmadzɨ̈huɨbɨch, chi nayñibɨjctzohuɨɨyɨch co nyajtɨydunɨpyɨch ma je mɨj'ane'mbɨ ya Roma, oy ɨɨch ca' ti xɨ̈huɨn nmɨɨd��ty mɨɨd ɨɨch nmɨgonaax nmɨgogajpɨch. +",4772 +"Pero por esta razón los he llamado, para ver y hablar con ustedes: porque a causa de la esperanza de Israel estoy en estas cadenas. +","Paady tɨ ngapxyñiguejxcɨxy co nyajmɨɨdmɨydäga'ñ ajcxy tigɨ́x co nmach'ityɨch. Mɨɨd co ɨɨch ajt n'ahuijxɨm co Dios nihuäna'ñ yajnïdzöga'ñ yɨ Israel jäy etz yajjugypɨga'ñ je jäy tɨɨbɨ y'öccɨxy. Paady jadachambɨ nyajpaadyɨch mach. +",4773 +"Y ellos le dijeron: No hemos recibido cartas de Judea sobre ti, y ninguno de los hermanos ha venido a nosotros aquí para dar cuenta o decir algo malo acerca de ti. +","Chi ajcxy y'adzooy: ―Ca'nɨ ɨɨch ajcxy ni ti necy xyñijäty huɨdi tzoomb jɨm Judea mɨɨd miich ycɨxpɨ. E ni tüg ajt nmɨgügtɨjc ca' jɨbɨc xyñimɨydägy. +",4774 +"Pero tenemos el deseo de escuchar tu opinión: en cuanto a la nueva secta, tenemos conocimiento de que en todos los lugares es atacada. +","Nja'amɨdo'idaamyɨch jadu'n nej miich mmɨydägy, com nnejhuɨybɨch co huen yma'ámyɨty jäy ymɨdzip'ajty je jemybɨ y'ijxpɨjcɨn. +",4775 +"Y cuando un día había sido arreglado, llegaron a su casa en gran número; y les dio enseñanza, dando testimonio del reino de Dios, y teniendo discusiones con ellos acerca de Jesús, de la ley de Moisés y de los profetas, desde la mañana hasta la tarde. +","Chi tüg xɨɨ ajcxy agapxtujcy. Co oy paady mɨna anajty tɨ agapxtujccɨxy, chi mayjäy ñayyöymujcɨ ma je Pablo anajty jättac mɨɨdɨty. Jopy ajcxy yajtzondacy capxɨɨ mɨydägɨɨ ixtɨ ycootztzuu'ɨɨy, jadu'n Pablo tzachyajnɨmaaygɨxy je Dios y'ayuc nej Dios yhuinma'ñ mɨɨdɨty. E yajjothuimbidaangɨxy anajty ma je Jesús mɨɨd co capxtɨ̈cxy je Moisés ycötujcɨn nej anajty yjaybetyɨty, etz jacjadyii ayuc cojaaybɨ ñecy. +",4776 +"Y algunos estaban de acuerdo con lo que dijo, pero algunos tenían dudas. +","Nijëjɨty cöbɨjc ajcxy nej Pablo anajty ymɨna'ñ, etz nijëjɨty ca' ajcxy mɨbɨjcy. +",4777 +"Y se fueron, porque había división entre ellos, después que Pablo dijo una cosa: Bien, el Espíritu Santo dijo por el profeta Isaías a vuestros padres: +","Co ca' anajty ajcxy miñ xyipy yajtügɨɨy yhuinma'ñ, chi ajcxy ixy ca'ixy yöychóongɨxnɨ. Chi Pablo ymɨnañ: ―Tɨytudägy je Espíritu Santo nɨmay je nmɨj'ap nmɨjteedy ajt co yajcapxy je profeta Isaías co ymɨnañ: +",4778 +"Ve a este pueblo y digan: Aunque oigan, no oirán ni entenderan; y viendo, no percibirán, +","Nɨcx nɨma' je jäy ajcxy: Miich ajcxy oy mjamɨdohuɨpy n'ayucɨch, per ca' ajcxy mhuinjɨhuɨ̈huɨp; oy mjahuindɨ́ɨcxcɨxɨpy, e ca' ajcxy mhuinjɨhuɨ̈huɨpy. +",4779 +"Porque el corazón de este pueblo se ha engrosado, y sus oídos oyen despacio, y sus ojos están cerrados; por temor a que vean con sus ojos y escuchen con sus oídos y entiendan en sus corazones y se vuelvan a mí, para que yo los sane. +","Com jada jäy ajcxy hue' yjot'ahuimbijtcɨxy janch juuñ, e ymɨdoogɨxy oyñinej, jadu'n nej jɨhuɨy yhuimbïdz'ijtcɨxy, e ni ca' y'oc'íjxcɨxy mɨɨd yhuiin e ni ca' ocmɨdoogɨxy mɨɨd yta'tz'ac, ni ca' huinjɨhuɨɨygɨxy mɨɨd yjot yhuinma'ñ, ni ca' minɨpy ajcxy ma ɨɨch jɨgɨx myajtzögɨbɨch. +",4780 +"Sepan ustedes, entonces, de que la salvación de Dios se envía a los gentiles, y ellos oirán. +","Nejhuɨ́ɨygɨxy miich ajcxy co jadachambɨ etz jacnɨcxpɨ xɨɨ tiempo Dios y'ahuanɨɨyb y'ayuc ytɨy'ajt nej jëbɨ jäy y'alma ajcxy yajnïdzögɨpy ma je jäy ajcxy huɨdi ca' yjudíojäyɨty, e je' ajcxy y'amɨdo'idɨpy. +",4781 +"Y cuando hubo dicho esto, los judios se fueron teniendo gran discusión entre si. +","Co Pablo jadu'n nɨmay ajcxy, chi ajcxy ñɨcxtáaygɨxnɨ chach ñayhuin'ɨɨbéjtɨgɨxy ñayhuingapxpéjtɨgɨxy miñ xyɨpy. +",4782 +"Y por el espacio de dos años, Pablo estaba viviendo en la casa de la que tenía uso, donde él recibía a todos los que iban a verlo, +","Pablo mejtz jɨmɨjt jɨm chɨnay ma je pɨjctzoydɨjc jɨm Roma, e yajxon xiic'adzoy capx'adzoy pɨn miñ ycogapxɨ̈yii. +",4783 +"Predicando el reino de Dios y enseñando acerca del Señor Jesús Cristo sin miedo, y no se dieron órdenes de que no lo hiciera. +","Janch agujc jotcujc anajty capxhuäcxy je Dios y'ané'mɨn, e yaj'ixpɨcy je Huindzɨn Jesús ytɨy'ajt, e ni pɨn ma ycapx'adugyii. +",4784 +"Yo, Pablo, un siervo de Jesucristo, un apóstol por la selección de Dios, con autoridad como predicador del evangelio de Dios. +","Ɨɨch Pablo tumbɨch ma Jesucristo ytung. Jesucristo tɨ xyajnïbɨcyɨch co nduna'ñɨch ma yɨ' ytung quipxy mɨɨd yɨ' y'apóstol ajcxy. Tɨ xypɨdägyɨch ma jada tung tügjɨjp co ngapxhuäcxɨbɨch Dios y'ayuc ytɨy'ajt oybɨ. +",4785 +"Del cual Dios había dado palabra antes por medio de sus profetas en las Sagradas Escrituras, +","Dios jecy'ajty y'ayuc yajhuɨ'my cojay ma yɨ' y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ ñecy co quexa'ñ anajty je Cristo ya naaxhuiñ. +",4786 +"acerca de su Hijo quien, como hombre, vino de la familia de David, +","Ngapxhuäcxyɨch jada ayuc jadu'n nej ajt nHuindzɨn Jesucristo, je Dios y'ung, yma'xung'ajty ya naaxhuiñ. Hue' yɨ' ñinïcx paty ma ytaj. E yɨ' ytaj je rey David je' ymɨj'ap'ajtɨ ymɨjteedy'ajtɨ. +",4787 +"Pero fue marcado como Hijo de Dios en poder por el Espíritu de Santidad través de la Resurrección; Jesucristo nuestro Señor, +","Per Jesucristo tɨ paady ma Dios yɨ' yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt. Co Dios yajjugypɨjcy y'ung ma anajty tɨ y'ögy mɨɨd yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, chi tɨ yajnejhuɨ̈y anajty je naaxhuiñyjäy co Jesucristo hue' je' Dios y'ung, huɨdibɨ mɨɨd huädz yjot huädz yhuinma'ñ, etz nañ ymɨɨd Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt. +",4788 +"Por medio de quien se nos ha dado la gracia, enviándonos a hacer discípulos de la fe entre todas las naciones, por amor a de su nombre; +","Co Dios yajjugypɨjcy Jesucristo ma anajty tɨ y'ögy, chi mɨjmay'ajt tuñ mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ. E nañ mɨɨd Jesucristo ycɨxpɨ Dios tɨ xyajnïbɨcyɨch co ngapxhuäcxɨbɨch yɨ' y'ayuc ytɨy'ajt ma yɨ mayjäy ajcxy ma tüg'ócɨy naax cajp, jɨgɨx jëbɨ mayjäy mɨbɨjccɨxy e nañ capxymɨdoogɨxy Jesucristo. +",4789 +"Entre los cuales, de la misma manera, han sido señalados como discípulos de Jesucristo. +","E miich ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb jɨm ma yɨ cajp huɨdibɨ xɨɨjɨp Roma, nañ jadu'n Dios miich ajcxy tɨ xyhuin'ijxcɨxy jëbɨ ajcxy Jesucristo xyjäy'adyii. +",4790 +"A todos los que están en Roma, amados por Dios, señalados como santos: Gracia y paz a ustedes de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. +","Jada necy nguejxypɨch ma miich ajcxy nidüg'ócɨy huɨdibɨ jɨm yajpatcɨxp ma yɨ cajp huɨdibɨ xɨ́ɨjɨp Roma. Dios miich xychojccɨxp xyjɨhuɨɨygɨxp, e nañ Dios tɨ xyhuin'ijxcɨxy jaydëbɨ yɨ' xyjäy'adyii, etz nañ jaydëbɨ mdzɨnaaygɨxy mɨɨd huädz mjot huädz mhuinma'ñ. Huen ɨɨch ajt nDios Teedy etz ajt nHuindzɨn Jesucristo may'ajt oy'ajt tunɨpy mɨɨd miich ajcxy etz nañ xyajjotcugɨ̈huɨp ajcxy. +",4791 +"Antes que nada, doy gracias a Dios mediante Jesucristo por todos ustedes, porque las noticias de su fe han llegado a todo el mundo. +","Tɨm jayɨjp nyajnajxpɨch jäygɨdaacɨn ma Dios, mɨɨd Jesucristo yxɨɨ, co miich ajcxy tɨ mmɨbɨjccɨxy Jesucristo. Mayjäy ma nidüg'ócɨy naax cajp tɨ nejhuɨɨygɨxy jadu'n nej miich ajcxy tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy Jesucristo. +",4792 +"Porque Dios es mi testigo, cuyo siervo soy en espíritu en las buenas nuevas de su Hijo, que están en todo momento en mi memoria y en mis oraciones, +","Ɨɨch tumbɨch cɨxyjot huinɨjot ma Dios ytung, co ngapxhuäcxyɨch Dios y'ayuc ytɨy'ajt mɨɨd Jesucristo ycɨxpɨ. Dios yɨ' tɨy'ajt yegɨp jadu'n nej jabom jabom Dios nmɨbɨjctzooyɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. +",4793 +"Y que siempre hago oraciones para que Dios que, si es su voluntad me conceda que vaya por fin a visitarlos. +","Dios nmɨbɨjctzooybɨch pen yɨ' jadu'n tzojcp co jëbɨ nnɨcxyɨch cham tiempo jɨm ma miich ajcxy myajpaady. Canaag'oc ɨɨch miich ajcxy nɨcxy nja'ixaangɨxy, e ca' y'oyɨ̈y nej nɨ́cxɨbɨch. +",4794 +"Porque tengo gran deseo de verlos, y de impartir un don espiritual, para que estén más firmes; +","Ooy njanijot'atyɨch co ɨɨch miich ajcxy nɨcxy n'ixaangɨxy, jaydëbɨ ngapxhuäcxɨbɨch Dios y'ayuc ma miich ajcxy mɨɨd Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, e nañ ngapxhuäcxɨbɨch Dios y'ayuc ma miich ajcxy jaydëbɨ tɨydudägy mmɨbɨgɨpy ajcxy Jesucristo. +",4795 +"Es decir, que todos nosotros podamos ser consolados por la fe que ustedes y yo tenemos. +","Pen oyɨɨyb nej nɨ́cxɨbɨch ma miich ajcxy myajpaady, chi jëbɨ njotcugɨ̈huɨbyɨch co anajty n'ixyɨch nej miich ajcxy mɨbɨjccɨxy Jesucristo, e nañ jaydëbɨ mjotcugɨ̈huɨpy miich ajcxy co anajty m'ijxcɨxy nej ɨɨch nmɨbɨcyɨch Jesucristo, e jadu'n nayyajjotcugɨɨyɨm miñ xyɨpy. +",4796 +"Pueden estar seguros, mis hermanos, que con frecuencia he pensado en venir a ustedes (pero hasta ahora se me han presentado obstáculos ) para que yo tenga fruto espiritual entre ustedes, de la misma manera en que lo he tenido entre las otras naciones. +","Ndzojcypɨch co miich ajcxy mnejhuɨ̈huɨpy co canaag'oc tɨ njapɨdägyɨch nhuinma'ñɨch co anajty nnɨcxa'ñɨch ma miich ajcxy myajpaady, e ca' y'oyɨ̈y nej nɨ́cxɨbyɨch. Njɨjp'ijxypɨch co oyɨ̈huɨp jadachambɨ tiempo jadu'n nej jëbɨ nnɨ́cxɨbyɨch jɨm ma miich ajcxy. Com njacyaj'ixpɨgaamybɨch miich ajcxy, e nañ njacyajmɨbɨgaamybɨch ajcxy Dios y'ayuc. Tɨm jadu'n nej nduñɨch canaag agajp ma chɨnaaygɨxy yɨ jacjadyii jäy huɨdibɨ ajcxy ca' yjudíojäyɨty. +",4797 +"Tengo una deuda con los griegos y no griegos; con los sabios y a aquellos que no tienen aprendizaje. +","Dios jadu'n xyajnïbɨjcɨch jada tung, paady copɨcy co ngapxhuäcxɨbɨch yɨ' y'ayuc ma tüg'ócɨy jäy, etz majaty naax cajp. Ngapxhuäcxamybɨch Dios y'ayuc ma yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ griego ayuc cápxcɨxp, etz ñan ma yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' griego y'ayuc capxcɨxy. Ngapxhuäcxamybɨch Dios y'ayuc ma yɨ ixpɨcy jäy ajcxy, etz nañ ma yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' y'ixpɨcyɨty. +",4798 +"En cuanto a mí, estoy ansioso, de anunciar el evangelio a ustedes que están en Roma. +","Paady ycɨxpɨ ooy ndzachcapxhuäcxa'ñɨch Dios y'ayuc ma miich ajcxy huɨdibɨ yajpatp jɨm Roma nañ jadu'n. +",4799 +"Porque no me avergüenzo del mensaje del evangelio, porque es el poder de Dios que da la salvación a todos los que tienen fe, primero al judío y luego al griego. +","Ca' nmɨdzo'ydunyiijɨch Cristo y'ayuc ytɨy'ajt. Com je' jada je oybɨ ayuc huɨdibɨ tzoon ma Dios, ymɨɨd yɨ' Dios ymɨc'ajt jɨgɨx jëbɨ tüg'ócɨy jäy ajcxy paadɨpy pocy huinmeecxɨn, pɨnjaty cöbɨgaamb Cristo y'ayuc. Tɨm jayɨjp tɨ ngapxhuäcxy Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt ma yɨ judíojäy ajcxy, e jac'axam ma yɨ huɨdibɨ ajcxy ca' yjudíojäyɨty. +",4800 +"Porque en él evangelio está la revelación de la justicia de Dios, por fe y para Fe; como está dicho en las Sagradas Escrituras, el hombre que hace justicia vivirá por su fe. +","Jesucristo ytɨy'ajt xyajnejhuɨɨyɨm co nmɨbɨjcɨm co Cristo tɨ jöch ajt nbocy etz nxɨ̈huɨn, chi Dios xycöbɨgaanɨm jadu'n nejjɨhuɨ̈y tudägyjäy. Ca' ji jadüg huinma'ñ nej Dios jëbɨ xycöbɨ́jcɨm jadu'n nej jɨhuɨ̈y tudägyjäy. Com jadu'n jaybety y'ity ma Dios ñecy ma jadu'n ymɨnañ: “Pɨnjaty tudägy'ajtɨn tɨ paady mɨɨd co tɨ mɨjpɨdägy Dios y'ayuc, hue' je' tzɨnähuɨp, ca' yjugy'ajtɨn ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy.” +",4801 +"Porque la ira de Dios se revela desde cielo contra todas las maldades y malos pensamientos de los hombres que impiden que se conozca la verdad por medio de la maldad; +","Copɨcy nbaatɨm tudägy'ajtɨn ma Dios, com je Dios huɨdibɨ tzɨnaayb tzajpjoty tɨ xyajnejhuɨ́ɨyɨm co yɨ' tzaachytuna'ñ mɨctägy tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ mɨdundɨgooyb yɨ' ytɨy'ajt, tüg'ócɨy huɨdijaty jɨbɨc huinma'ñ ymɨɨd, tüg'ócɨy yɨ' ajcxy huɨdibɨ yajtɨgooyb Dios ytɨy'ajt mɨɨd je jɨbɨcpɨ huɨdibɨ ajcxy ytumyb. +",4802 +"Porque lo que de Dios se conoce, ellos lo conocen muy bien, porque él mismo se lo ha mostrado. +","Com yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ jɨbɨcjot jɨbɨc-huinma'ñ mɨɨd, y'ijxpy ñejhuɨɨyb ajcxy Dios ytɨy'ajt, com Dios tɨ pɨdägy yɨ' ytɨy'ajt ma yɨ' ajcxy yjot yhuinma'ñ. +",4803 +"Porque desde la creación del mundo, aquellas cosas de Dios que el ojo no puede ver, es decir, su eterno poder y existencia, se aclaran por completo, habiendo dado su conocimiento a través de las cosas que él ha hecho, para que los hombres no tengan ninguna razón para hacer el mal: +","Ñejhuɨɨyb jäy ajcxy Dios ytɨy'ajt, com mabaad oga'n Dios yajcojy naaxhuiñybɨ ixtɨ chambaad, quëxɨ̈cp ya naaxhuiñ Dios ymɨc'ajt y'ijxpejt, oy ca' pɨn Dios ixy, huɨdibɨ Dios tɨ cojy tɨ macxy yejcpy ijxpejt co Dios yjiijɨty, etz Dios ymɨc'ajt huinɨxɨɨ huinɨtiempo ijtp yɨ', ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy nimɨna. Co anajty Dios tzaachytuna'ñ yɨ pocyjäy ajcxy, ca' ajcxy ni ti ayuc mɨɨd huaad adzohuimbidɨp Dios mɨɨd ajcxy ypocy ycɨxpɨ. +",4804 +"Porque, teniendo el conocimiento de Dios, no glorificaban a Dios como Dios, y ni le han dado gracias, sino que sus mentes estaban llenas de necedades, y sus corazones, estando sin Dios, fueron oscurecidos. +","Com ñejhuɨɨyb ajcxy co ji Dios yajpaady, e ca' ajcxy ojadajtcɨxy ca' ajcxy huindzɨgɨɨygɨxy Dios. E nañ ni ca' ajcxy yajnaxy Dioscojuyip ma Dios. E nañ jadu'n ajcxy ñaybɨdáacɨgɨxy amɨj agɨx, yhuinma'ñ ixtaaygɨxy huɨdibɨ ca' ytɨy'ajtɨty. Yajtɨgooyɨ ajcxy Dios ytɨy'ajt ma ajcxy yjot yhuinma'ñ, e nañ mɨɨd'ajtcɨxy tzuuhuinma'ñ. +",4805 +"Dicen que son sabios, en realidad fueron necios, +","Yɨ jadu'mbɨ jäy ajcxy hue' yhuinma'ñ pɨdaaccɨxy co ajcxy ooy ycohuinma'ñɨty, co ajcxy ooy y'ixpɨcyɨty, e ca' yjanchɨty, tzuu huinma'ñ ajcxy ymɨɨd. +",4806 +"Y cambiaron la gloria del Dios inmortal por imágenes del hombre mortal en imagen, de aves y bestias y reptiles. +","Ma yjapadyii ojadájtcɨxɨpy huindzɨgɨ́ɨygɨxɨpy Dios huɨdibɨ ymɨc'ajtɨn y'oy'ajtɨn ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy nimɨna. Chi ajcxy yajtɨgach yjot yhuinma'ñ, e huindzɨgɨɨygɨxy jäy y'ahuɨnax e jäy ajcxy yjugy'ajtɨn etz y'oy'ajtɨn cɨxaamb tɨgoyaamb. Ixtɨ mɨjpɨdaaccɨxy nañ jadu'n joon y'ahuɨnax, ɨyujc y'ahuɨnax etz tza'ñ y'ahuɨnax. +",4807 +"Por esta razón, Dios los entregó a los deseos malvados de sus corazones, deshonrando sus cuerpos unos con otros, +","Co jäy ajcxy jadu'n ytundɨgoy, paady Dios ñajtz'ixɨɨyɨn ajcxy, huen tundɨgooygɨxy nej anajty cɨ'm jɨbɨchuinma'ñ nijot'ajtcɨxy. Ñaymɨdundɨgóoyɨgɨxy ñinïcx miñ xyɨpy huɨdibɨ janch oy mɨdzo'yduunɨ. +",4808 +"Porque en lugar de la verdad de Dios, han buscado la mentira y adoraron y honraron a Lo Creado por Dios, y no a Dios mismo, a quien se bendice para siempre. Que así sea. +","Ma yjapadyii ixyipy mɨjpɨdaaccɨxy je tɨy'ajt tɨydudägypɨ nej Dios tɨ yecy, huin'it ajcxy mɨjpɨdaaccɨxy anɨɨ huɨdijaty jäy tɨ cojy tɨ macxy. Ma yjapadyii ixyipy huindzɨgɨɨygɨxy Dios, huɨdibɨ cɨ'm tɨ yajcojtäy tüg'ócɨy tijaty ji yajpaatp, huin'it ajcxy huindzɨgɨɨygɨxy jäy y'ahuɨnax joon y'ahuɨnax, etz ɨyujc y'ahuɨnax huɨdijaty ca' ti mɨc'ajt mɨɨdɨty. Copɨcy n'ojadajtɨm ngömaayɨm Dios huinɨxɨɨ huinɨtiempo. Amén. +",4809 +"Por esta razón, Dios los entregó a malas pasiones, y sus mujeres estaban cambiando la relación natural con un hombre, por relaciones del mismo sexo que van contra la naturaleza; +","Mɨɨd co jäy ajcxy tzachhuindzɨgɨɨygɨxy jäy y'ahuɨnax etz jactijaty ahuɨnax, paady ycɨxpɨ Dios ajcxy ñajtz'ixɨ̈yii, chi ajcxy tungɨxy yɨ jɨbɨc-huinma'ñ huɨdibɨ cɨ'm ñijot'ajtcɨxyp huɨdibɨ oy ymɨdzo'yduunɨ. Töxyjäy ajcxy ma yjapadyii chɨnáaygɨxɨpy tudägy mɨɨd ñäy, chi ajcxy ñaymɨɨdtzɨnáayɨgɨxy e ñaymɨɨdtundɨgóoyɨgɨxy actöxyjäydɨjc. +",4810 +"Y de la misma manera los hombres renunciaron a las relaciones naturales con la mujer y arden en su deseo los unos por los otros, hombres con hombres, cometen acciones vergonzosas, y recibiendo en sus cuerpos el castigo de su perversidad. +","Yëydɨjctɨjc ajcxy nañ jadu'n ñaymɨɨdtundɨgóoyɨgɨxy miñ xyɨpy. Ñaymɨɨddzɨnáayɨgɨxy ma yjapadyii iyxipy chɨnaaygɨxy mɨɨd töxyjäy ajcxy, huin'it ytundɨgooygɨxy ma Dios ytɨy'ajt. Cɨ'm nijot'ajtcɨxy jɨbɨc-huinma'ñ huɨdibɨ oymɨdzo'yduunɨ, ypátcɨxɨpy ma ajcxy ñinïcx je tzaachypɨ huɨdibɨ Dios ypɨdacpy mɨɨd yɨ' ajcxy ypocy ycɨxpɨ. +",4811 +"Y como no quisieron reconocer a Dios en su conocimiento, Dios los entregó a una mente malvada, para hacer aquellas cosas que no convienen; +","Co yɨ jäy ajcxy jadu'n cɨ'm yhuinma'ñ tɨ pɨdaaccɨxy co ca' yajmɨj'ada'ñ Dios, paady ycɨxpɨ Dios ñajtz'ixɨ̈yii ajcxy. Huen tɨm tungɨxy huɨdibɨ ajcxy cɨ'm ñijot'ajtpy, huɨdibɨ Dios ca' jäygɨdägy. +",4812 +"Están llenos de todo mal, injusticia, fornicación, perversidad, avaricia, maldad, Homicidios, pendencieros, odio, envidia, muerte, engaño, contiendas, chismosos; +","Jäy ajcxy ooy mɨj jɨbɨc-huinma'ñ canaagnax nijot'ajtcɨxy; yëydɨjctɨjc ooy ajcxy jɨbɨc-huinma'ñ tungɨxy; ooy ajcxy mɨgapxtɨgoy töxyjäy ajcxy; ooy ajcxy adzojccɨxy comeeñ'ajtɨn; ooy mɨ'ijxtɨnaaygɨxy ymɨgügtɨjc; ca' ajcxy ymɨgüg ixaangɨxy; ooy ajcxy yjäyyaj'öccɨxy; ooy ajcxy chiptunaangɨxy; ca' ajcxy ycapxymɨdohuaangɨxy; ooy ajcxy ymɨgüg huin'ɨɨngɨxy; ooy ajcxy ypiitzcapxcɨxy; ca'p ajcxy ymɨgüg ixaangɨxy. +",4813 +"Murmuradores, detractores calumnian, aborrecedores de Dios, insolentes, vanidosos, llenos de orgullo, soberbios, sin respeto, inventan maldades, no honrando a padre o madre, +","Jäy ajcxy ooy nigapxy ni'ojɨ̈y ymɨgügtɨjc; ca' ajcxy ixaangɨxy Dios; ca' ti jäygɨdaaccɨxy; ooy ajcxy amɨj agɨx ñayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy; ooy ajcxy cɨ'm ñaygömáayɨgɨxy; ooy ajcxy cojy macxy jɨbɨc-huinma'ñ, ca' ajcxy capxymɨdoogɨxy ytaj yteedy. +",4814 +"Necios, no dignos de confianza, no cumplen su palabra, no saben perdonar, no sienten cariño por nadie, sin piedad: +","Jäy ajcxy ca' y'ayuc-huinjɨhuɨɨygɨxy; ca' ajcxy cuydungɨxy ycɨ'm'ayuc; ca' ajcxy ni pɨn tzojccɨxy jɨhuɨɨygɨxy; ca' ajcxy ni pɨn pa'ayoogɨxy. +",4815 +"Quienes, aunque tienen el conocimiento de la ley de Dios, que el destino de aquellos que hacen estas cosas es la muerte, no solo continúan haciendo estas cosas, sino que dan su aprobación a quienes las hacen. +","Jadayaabɨ jäy ajcxy ñejhuɨɨyb co Dios tɨ cojy tɨ macxy ycötujcɨn co pɨnjaty tundɨgooyb jadu'n mɨɨd Dios ytɨy'ajt, tɨgooyɨp ajcxy yjugy'ajtɨn. Oy iyxipy yɨ jäy ajcxy janejhuɨɨygɨxy co padaangɨxy y'o'cɨn, huin'it ajcxy jactɨmtungɨxy jɨbɨc-huinma'ñ, e nañ jadu'n jotcujc ajcxy co jac pɨnjaty jɨbɨc-huinma'ñ tungɨxy. +",4816 +"Así que no tienes ninguna razón, sea quien sea, para juzgar: porque al juzgar a otro te estás condenando a ti mismo, porque haces las mismas cosas. +","Paady co miich mɨgüg m'ix'ixy mba'ixy ti ytumyb, ti mɨgüg ycapxyp tɨ anajty pocy mnaymöyii, oy iyxipy ypɨnjäy ñejpyjäyɨty. Miich ooy ti pocy m'ixy ma huing jäy, e nañ jadu'n miich ooy mɨj mdundɨgoy, tɨm jadu'n nej yɨ' ajcxy ytundɨgooygɨxy. +",4817 +"Y somos conscientes de que Dios juzga de acuerdo a la verdad contra aquellos que hacen tales cosas. +","Nejhuɨɨyɨm co Dios tudägy ytuñ co tzaachytuñ tüg'ócɨy pɨnjaty tundɨgooyb. +",4818 +"En cuanto a ti que estás juzgando a otro por hacer lo que haces tu mismo, no creas que vas a escapar de la condenación de Dios. +","E miich co mɨgüg m'ix'ixy mba'ixy ti ytumyb ti mɨgüg ycapxyp, nañ jadu'n miich Dios xychaachytuna'ñ. ¿Nej mdijy mdzögɨp co anajty Dios xytɨyduna'ñ? +",4819 +"¿O no es nada para ti que Dios haya tenido compasión de ti, esperando y soportando por tanto tiempo, sin ver que en su compasión el deseo de Dios es darte arrepentimiento? +","¿Nej ca' mjäygɨdägy nej Dios mɨj ooy may'ajt oy'ajt tɨ tuñ mɨɨd miich, nej ooy mɨj tɨ xypa'ayoy, mɨj tɨ xymɨmecxtucy? ¿Nej ca' mnejhuɨ̈y co Dios mɨj ooy xypa'ayoy xymɨmecxtucy, jɨgɨx mjothuimbidɨpy nej mdundɨgoy ma Dios ytɨy'ajt? +",4820 +"Pero con tu corazón duro y terco estás acumulando ira para ti en el día de la revelación del justo juicio de Dios; +","Mɨɨd co ooy mjotjuuñɨty mgöjuuñɨty, ca' ajcxy mjothuimbida'ñ, ca' ajcxy m'ixmadza'ñ nej ajcxy mdundɨgooygɨxy. Paady ycɨxpɨ Dios huɨdibɨ tudägy tumb nïgɨ miich yɨ' ooy mɨj xychaachytuna'ñ co anajty xɨɨ tiempo ycɨxy ytɨgoy, e Dios chaachytunamyb jäy ajcxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. +",4821 +"que dará a cada hombre conforme a sus obras: +","Co anajty Dios tɨyduñ yɨ naaxhuiñ jäy, chi yajnigɨdagɨ̈hua'ñ nidüg nidüg nej anajty tɨ chɨnäy. +",4822 +"a los que andan con buenas obras en la esperanza de la gloria y el honor e inmortalidad, les dará la vida eterna: +","Nijëjɨty jäy ajcxy oyjot oyhuinma'ñ tungɨxy jabom jabom, yjɨjp'ijxpy ajcxy co Dios oybɨ ymöhuaanɨgɨxy, nañ yjɨjp'ijxpy ajcxy co Dios ycömayɨɨyb, yjɨjp'ijxyp ajcxy yjugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy nimɨna. Yɨ jadu'mbɨ jäy Dios ymöhuamyb jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy nimɨna. +",4823 +"pero a los que, por amor a la rebeldía, no son guiados por la verdad y a favor de la maldad, vendrá ira y enojo, +","Per Dios chaachytunamyb mɨjcajee yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' ycapxymɨdohuaangɨxy, huɨdibɨ ca' cuydungɨxy Dios ytɨy'ajt, huɨdibɨ ajcxy tumb jɨbɨc-huinma'ñ. +",4824 +"Tribulación y angustia en todo ser humano que hace lo malo, primero al judío y luego al griego; +","Ayo'n tzaachypɨ ypadamyb tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ jɨbɨc-huinma'ñ tɨ tuñ. Nañ jadu'n miich judíojäy ajcxy tɨm jayɨjp mbadaangɨxy tzaachypɨ, pen mdundɨgooygɨxp, e chiinɨ yɨ jacjadyii jäy padaangɨxy tzaachypɨ, pen tundɨgooygɨxp. +",4825 +"Pero la gloria, honra y paz para todos los que tienen obras buenas, primero para el judío y luego para el griego: +","Tüg'ócɨy pɨnjaty oyjot oyhuinma'ñ tungɨxp, Dios ymöhuamyb yɨ' ajcxy oy'ajtɨn, nañ cömayaanɨp yɨ' ajcxy Dios, etz nañ yajjotcugɨ̈huɨɨb ajcxy. Tɨm jayɨjp yɨ judíojäy pada'ñ ajcxy oybɨ, etz jac'axam yɨ jacjadyii jäy ajcxy. +",4826 +"Porque un hombre no es diferente de otro delante de Dios. +","Dios ca' tɨyduna'ñ jäy ajcxy huin'ijxpety, quipxyjaty tɨyduna'ñ nidüg'ócɨy jäy ajcxy. +",4827 +"Todos los que han hecho mal sin la ley serán destruidos sin la ley; y los que han hecho mal en virtud de la ley tendrán su castigo por la ley; +","Nidüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ tundɨgooygɨxp, Dios yajtɨgoyaanɨp ajcxy yjugy'ajtɨn. Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' mɨɨdɨty Dios ycötujcɨn huɨdibɨ cojaayɨp, Dios yajpocycähuaanɨp ajcxy, com ymɨɨd ajcxy Dios ytɨy'ajt ma yjot yhuinma'ñ. Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ mɨɨd Dios ycötujcɨn cojay, Dios yajpocycähuaanɨp ajcxy mɨɨd yɨ' ycötujcɨn huɨdibɨ cojaayɨp. +",4828 +"Porque no son los oidores de la ley los que tienen justicia delante de Dios, sino sólo los hacedores: +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ nɨgoob amɨdo'ijtp co yajcapxy Dios ycötujcɨn, e ca' ycapxymɨdoogɨxy, ca' ycöbɨga'ñyii Dios jadu'n nej jɨhuɨ̈y ytudägyjäyɨty. Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ capxymɨdoob Dios ycötújcɨn, Dios cöbɨgaanɨp co ajcxy ytudägyjäyɨty. +",4829 +"Porque cuando los Gentiles sin la ley tienen un deseo natural de hacer las cosas en la ley, estos, aunque no tengan ley, son una ley para sí mismos; +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' mɨɨdɨty Dios ycötujcɨn huɨdibɨ cojayɨp, co ajcxy nijot'ajtcɨxy oyjot oyhuinma'ñ jadu'n nej Dios tzocy, jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y ajcxy mɨɨdɨty Dios ycötujcɨn. +",4830 +"Porque el trabajo de la ley se ve en sus corazones, su sentido de lo correcto y lo incorrecto dando testimonio de ello, mientras que sus mentes los juzgan en un momento dado y en otro les dan aprobación; +","Co je jäy ajcxy oyjot oyhuinma'ñ tungɨxy, huin'it yajniguëxɨ̈ccɨxy co ajcxy ymɨɨd Dios ycötujcɨn ma ajcxy yjot yhuinma'ñ. E co paatcɨxy jɨbɨc jot jɨbɨc-huinma'ñ, huin'it jɨbɨc ñayjɨhuɨɨyɨgɨxy. E co patcɨxy oyjot oyhuinma'ñ, huin'it ooy oy ñayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy. +",4831 +"En el día en que Dios juzgará los secretos de los hombres, como dice el evangelio las cuales soy predicador, por medio de Jesucristo. +","Jada je'du'n je jemybɨ oybɨ ayuc huɨdibɨ ngapxhuäcxypɨch co miinɨp je xɨɨ je tiempo co Jesucristo, mɨɨd Dios ycötujcɨn, tɨydunɨp tüg'ócɨy jäy ajcxy nej anajty yjot yhuinma'ñ ajcxy mɨɨdɨty, tüg'ócɨy pɨnjaty tɨ tuñ ayüch ameech tijaty. +",4832 +"Pero en cuanto a ustedes que tienen el nombre de judíos, y descansan en la ley, y se enorgullecen de Dios, +","Miich ajcxy huɨdibɨ mɨnamb co mjudíojäyɨty, miich ajcxy mmɨjpɨdaaccɨxyp Dios ycötujcɨn, je jecyɨp huɨdibɨ jaybetyɨp. Miich ajcxy mnaygömáayɨgɨxy co miich ajcxy Dios xyjäy'adyii. +",4833 +"y conocen su voluntad, y son jueces de lo bueno y lo malo, teniendo el conocimiento de la ley. +","Miich ajcxy mnejhuɨɨyb nej Dios tzocy nej huaad mjäy'ajtcɨxy. E nañ tɨ m'ixpɨcy Dios ycötujcɨn huɨdibɨ tɨ xyajnejhuɨɨygɨxy huɨdibɨ tɨy'ajt jac'oyɨp. +",4834 +"En la creencia de que eres guía para los ciegos, una luz para los que están en la oscuridad, +","Miich ajcxy mɨnamb co janch janch co miich ajcxy Dios ytɨy'ajt myejcɨ ma yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' Dios ytɨy'ajt mɨɨdɨty, jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y tüg huintzpɨ mhuijtzyöy, e nañ jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y mgodɨcxy je jäy ajcxy huɨdibɨ agootztuum tzɨnaayb. +",4835 +"Un instructor del necio, maestro de niños que tiene en la ley la forma de conocimiento y de la verdad; +","Miich ajcxy judíojäy myaj'ixpɨjcpy yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ayoob, huɨdibɨ ca' ti tɨy'ajt nejhuɨɨygɨxy, e mgapxhuijy yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' yhuinma'ñymejtzcɨxy. Miich ajcxy mɨnamb co m'ayuc etz mdɨy'ajt mbaatcɨxy ma Dios ycötujcɨn huɨdibɨ jaybetyɨp. +",4836 +"Tú que das enseñanza a otros, ¿porque no te enseñas a ti mismo? tú que dices que un hombre no debe de robar, ¿por que robas ? +","Miich ajcxy myaj'ixpɨjcpy jacjadyii jäy ajcxy Dios ytɨy'ajt. ¿Nej co ca' cɨ'm mguydungɨxy nej tɨ myaj'ixpɨjccɨxy? Myaj'ixpɨjcpy ajcxy jacjadyii jäy co ca' huaad ymeetzcɨxy, e miich cɨ'm ajcxy meetzp. +",4837 +"Tú que dices que no se debe adulterar, ¿porque adúlteras? tú que odias las imágenes, ¿porque robas las riquezas de sus templos? +","Miich ajcxy myaj'ixpɨjcpy jacjadyii jäy co ca' huaad mɨgapxtɨgoy töxyjäy ajcxy, e ¿miich ajcxy nej co mmɨgapxtɨgooygɨxy töxyjäy ajcxy? Miich ajcxy cɨ'm mɨnamb co ca' huaad yajhuindzɨgɨ̈y tzaaboch quipychech, e miich ajcxy cɨ'm mdzachmeech je meeñ ma je tzajptɨjc ma je quipychech y'ity. +",4838 +"Tú que te enorgulleces de la ley, ¿con infracciones de la ley estas obrando mal en el honor de Dios? +","Miich ajcxy mdzachnaygömáayɨgɨxy co mguydungɨxy Dios ycötujcɨn. Miich ajcxy m'ixtijy Dios mɨɨd co ca' ajcxy mguydunɨ yɨ' ytɨy'ajt. +",4839 +"Porque el nombre de Dios es avergonzado entre los gentiles por causa de ustedes, como está dicho en las Sagradas Escrituras. +","Paady jadu'n jaybety miiñ ma Dios ñecy, ma jadu'n ymɨna'ñ: “Com co miich ajcxy mdundɨgooygɨxy, paady ycɨxpɨ yɨ jacjadyii jäy ajcxy nigapxy ni'ojɨ̈y Dios yxɨɨ.” +",4840 +"Es cierto que la circuncisión es útil si se cumple la ley, pero si va en contra de la ley es como si no la tuvieses. +","Co ajcxy mguyduunɨp Dios ycötujcɨn, huin'it Dios xytunɨpcuendɨ co miich ajcxy mɨɨdɨty je tɨy'ajt ma mninïcx co Dios xyjäy'adyii. Co ca' ajcxy mguyduunɨp Dios ycötujcɨn, huin'it Dios ca' xytunɨpcuendɨ co miich mɨɨdɨty je tɨy'ajt ma mninïcx co Dios xyjäy'adyii. Jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y ca' mdɨy'ajttɨ̈yɨty. +",4841 +"Si los que no tienen circuncisión guardan las reglas de la ley, ¿no se les acreditará como circuncisión? +","Co yɨ jacjadyii jäy ajcxy huɨdibɨ ca' mɨɨdɨty tɨy'ajt ma ñinïcx, e cuydunɨ ajcxy Dios ytɨy'ajt, jadu'n nej ajcxy ytɨy'ajttɨ̈yɨty. +",4842 +"Y ellos, por guardar la ley sin la circuncisión, los juzgarán a ustedes, por que la ley se rompe aunque hayan cumplido la letra de la ley siendo circuncidado. +","Yɨ jacjadyii jäy co ajcxy cuyduñ Dios ytɨy'ajt, yɨ' ajcxy capxpaady'idɨpy ma Dios. E miich ajcxy judíojäy mbocycähuɨp miich ajcxy, oy miich ajcxy mjamɨɨdɨty ixyipy Dios ycötújcɨn huɨdi cojaayɨp, pen ca' mguydungɨxy. +",4843 +"El verdadero judío no es aquel que es exteriormente, y la circuncisión no es lo que se puede ver en la carne: +","Je ijxpejt janchypɨ co pɨnjaty Dios yjäy'ajtyp, canan je' je ijxpejt huɨdibɨ ymɨɨd ma ninïcx. E nañ jadu'n canan je' je tɨy'ajttɨ̈huɨɨ cötujcɨn huɨdibɨ jäy cuydun jecy'ajty. +",4844 +"sino que es judío interiormente, cuya circuncisión es del corazón, en él espíritu, no depende de reglas escritas; cuya alabanza no es de los hombres, sino de Dios. +","Je ijxpejt janchypɨ co pɨnjaty Dios yjäy'ajtyp, je' je' je ijxpejt huɨdibɨ ymɨɨd ma yjot yhuinma'ñ, je oyjot oyhuinma'ñ huɨdibɨ ymɨɨd, je ijxpejt co je Espíritu Santo tɨ yajhuächyii yjot yhuinma'ñ, canan je' je tɨy'ajt co tɨ cuyduñ je jecyɨp cötujcɨn huɨdibɨ cojay ijtp. Yɨ jadu'mbɨ jäy ajcxy cömay'idɨpy ma Dios, e ca' ycömay'ida'ñ ma jäy ajcxy. +",4845 +"¿Qué ventaja tiene el ser judío ? o ¿qué beneficio hay en la circuncisión? +","Pen tɨy'ajt jadu'n nej nmɨna'ñɨch, ¿ti jäygɨdaacɨn yɨ judíojäy ajcxy ymɨɨd ma Dios huɨdibɨ yɨ jacjadyii jäy ajcxy ca' mɨɨdɨty? ¿Ti jäygɨdaacɨn ajcxy ypatpy co ajcxy mɨɨdɨty tɨy'ajt ma ñinïcx co Dios yjäy'adyii? +",4846 +"Mucho, todos los sentidos: primero porque se les confió la palabra de Dios. +","Yɨ judíojäy ooy canaagnax oy'ajtɨn jamɨɨdɨty. Tɨm jayɨjp Dios yajnïbɨjcɨ ajcxy yɨ' ycötujcɨn yɨ' y'ayuc huɨdibɨ cojaayɨp. +",4847 +"Y si algunos no tienen fe, ¿eso hará que la fidelidad de Dios no tenga efecto? +","¿Nej mdijy co Dios ca' cuyduna'ñ yɨ' y'ayuc mɨɨd yɨ judíojäy ajcxy mɨɨd co nijëjɨty judíojäy ca' cuyduñ yɨ' ycötujcɨn? +",4848 +"De ninguna manera: pero que Dios sea veraz, y todo hombre mentiroso; como se dice en las Escrituras, para que seas justificado en tus palabras, y saldrás vencedor cuando seas juzgado. +","Dios ca' jadu'n huinma'ñ mɨɨdɨty nej jäy ajcxy huinma'ñ mɨɨdɨty. Oy ixyipy nidüg'ócɨy jäy y'anɨɨdaaccɨxy, Dios ca' y'anɨɨdäga'ñ nimɨna. Paady jadu'n jaybety miiñ ma Dios y'ayuc co David jadu'n ymɨnañ: Ñejhuɨ̈huɨpy jäy ajcxy co miich, Huindzɨn Dios, tudägy mguyduñ yɨ m'ayuc. Ca' huaad pɨnjaty ymɨna'nɨp co ca' miich mguyduñ yɨ m'ayuc. +",4849 +"Pero si nuestra injusticia magnífica la justicia de Dios, ¿qué diremos ? ¿Dios es injusto porque nos castiga? (Hablo como hombre)? +","Pen Dios cömaybɨdzɨmɨpy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, ¿nej tɨy'ajt jadu'n nej jäy ymɨnaangɨxy co Dios ca' oy ytuñ, co xychaachytuunɨm mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ? +",4850 +"De ninguna manera: porque si es así, ¿cómo juzgaría Dios al mundo? +","Ca' yjadu'nɨty. Co ixyipy yjadu'nɨty, Dios ca' yɨ' tɨydunɨpy naaxhuiñyjäy mɨɨd ajcxy ypocy ycɨxpɨ. +",4851 +"Pero si, mi mentira sirve para que la verdad de Dios resulte aún más gloriosa, ¿por qué soy juzgado como un pecador? +","Co ixyipy ytɨy'ajtɨty jadu'n nej jäy ymɨnaangɨxy co Dios ooy yjotcujcɨty co ca' xychaachytunɨpyɨch mɨɨd nbocyɨch ycɨxpɨ, jac'oy co ixyipy ndundɨgooyɨch, jɨgɨx Dios janch ycömaybɨdzɨmɨpy. +",4852 +"y porque no decir? hagamos mal para que venga el bien (una calumnia que dicen algunos, que yo enseño), pero tales personas su condenación es justa. +","Jac'oy ixyipy nmɨnaanɨm: “Tzoc tundɨgooyɨm jɨgɨx jëbɨ Dios cömay ypɨdzɨmɨpy.” Ixtɨ nijëjɨty jäy tɨ xyñïhuambetyɨch co ɨɨch jadu'n tɨ nmɨna'ñɨch. Ca' jadu'n nmɨna'ñɨch co Dios jäy tzaachytunɨpy ninɨgoob. Dios chaachytunɨpy pocyjäy ajcxy, com paatɨp ajcxy jadu'n yɨ tzaachypɨ. +",4853 +"¿Entonces qué? los judíos somoss mejores que ellos? De ninguna manera: porque antes hemos dejado en claro que tanto los judíos como los gentiles están bajo el poder del pecado; +","¿Nej janch jadu'n co ɨɨch ajcxy huɨdibɨ judíojäy, jac'oyjäy ɨɨch ajcxy ca'ydɨ yɨ jacjadyii jäy ajcxy? Ca' yjadu'nɨty, ca' ɨɨch ajcxy njac'oyjäyɨty. Com tɨ jayɨjp nyaj'ixpɨcyɨch co tüg'ócɨy jäy ajcxy yajpaady pocymɨɨd, yɨ judíojäy, etz nañ jadu'n jacjadyii jäy ajcxy. +",4854 +"Como está dicho en las Sagradas Escrituras: no hay justo ni uno solo; +","Com jadu'n jaybety miiñ ma Dios ñecy ma jadu'n ymɨna'ñ: Ca' ji ni tüg jäy tudäcpy, ni tüg. +",4855 +"No hay quien entienda, no uno que busque a Dios; +","Ca' ji ni pɨn huɨdibɨ huinjɨhuɨɨyb Dios ytɨy'ajt. Ni pɨn huɨdibɨ ixtaayb Dios ytɨy'ajt. +",4856 +"Todos se han apartado, todos se hicieron inútiles; no hay quien haga el bien, ni siquiera uno: +","Nidüg'ócɨy jäy tɨ ixmajtzcɨxy Dios ytɨy'ajt. Quipxy ycapxy ajcxy ytumyb co ytundɨgooygɨxy. Ca' ji ni pɨn, pɨn huädz oy yjot oy yhuinma'ñ tumb, ca' ji ni tüg. +",4857 +"Su garganta es como un sepulcro abierto; con sus lenguas han dicho lo que no es cierto: el veneno de las serpientes está bajo sus labios: +","Yɨ jäy ajcxy ooy ycapxtɨgooygɨxy, oy ajcxy yhuin'ɨɨñ mɨɨd y'ayuc. Jadu'n ajcxy yöcpajc nipaady nej tüg öcpɨ jut huɨdibɨ ahuädz. Ooy ajcxy yajtzachɨ̈y mɨɨd y'ayuc jadu'n nej jɨhuɨ̈y tza'ñ chüch. +",4858 +"Cuya boca está llena de maldiciones y palabras amargas: +","Ooy ajcxy ycapxtɨgooygɨxy. Ooy ajcxy jɨbɨc ayuc capxcɨxy. +",4859 +"Sus pies corren rápidamente para derramar sangre; +","Mɨɨd yinjaty huenjatypɨ ayuc, mɨc'amy ymɨgüg yaj'o'ccɨxy. +",4860 +"La destrucción y miseria hay en sus caminos; +","Ma ajcxy yhuɨdity ooy mɨdundɨgooygɨxy ymɨgüg, e nañ yecy ajcxy tajɨn mayɨn. +",4861 +"Y del camino de la paz no tienen conocimiento: +","Ca' ajcxy nejhuɨɨygɨxy nej huaad chɨnaaygɨxy jotcujc, ca' ma ti tzip ti capxy. +",4862 +"No hay temor de Dios delante de sus ojos. +","Ni cahuinmaaygɨxy nej Dios tzɨgɨ́ɨygɨxɨpy. +",4863 +"Ahora bien, sabemos que lo que la ley dice, es para los que están bajo la ley, para que toda boca se cierre y todos los hombres sean juzgados por Dios. +","Tüg'ócɨy ayuc ycojaayɨty ma Dios ycötujcɨn necy, mɨc'ajt mɨɨdpɨ mɨɨd yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ yajmɨj'ajtp je cötujcɨn. Dios tɨ pɨdägy yɨ' ycötujcɨn, jaydëbɨ pɨnjaty tundɨgooyb, huaad ca' ti anɨɨ tuñ ma Dios. Dios ytɨydunɨpy tüg'ócɨy jäy ajcxy mɨɨd yɨ' ycötujcɨn. +",4864 +"Porque por las obras de la ley ningún hombre puede ser justificado, porque a través de la ley viene el conocimiento del pecado. +","Dios ca' capxpada'ñ co ytudägyɨty, mɨɨd co tɨ cuydunyii ycötujcɨn. Dios tɨ pɨdägy ycötujcɨn jaydëbɨ nejhuɨɨyɨm co ajt nbocymɨɨdɨty. +",4865 +"Pero ahora, sin la ley, hay una revelación de la justicia de Dios, a la cual la ley y los profetas dan testimonio; +","Jadachambɨ Dios xyajnejhuɨɨyɨm jemybɨ tɨy'ajt jadu'n nej tudägy'ajtɨn jëb nbaatɨm ma yɨ', e jada jemybɨ tudägy'ajtɨn tɨy'ajt, ca' yɨ' yjadu'nɨty nej yɨ tɨy'ajt huɨdibɨ yajpatp ma Dios ycötujcɨn jecy'ajtpyɨ. Per yɨ Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ ñecy etz Dios ycötujcɨn necy yejc tɨy'ajt jecy'ajty co Dios xymöhuaan��m tudägy'ajtɨn. +",4866 +"Es decir, la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que tienen fe en él; porque no hay diferencia entre judío y gentil, +","Jadu'n Dios yaj'ahuimbidaangɨxy tudägy tüg'ócɨy jäy huɨdibɨ mɨbɨjcp Jesucristo, ca' ñejɨty pɨnjäy ajcxy, pen judíojäy o pen ca' judíojäy ajcxy. +",4867 +"porque todos han pecado y están destituidos de la gloria de Dios; +","Com nidüg'ócɨy naaxhuiñyjäy tɨ ytundɨgooygɨxy. Ni tüg jäy yhuädz'ajtɨn ycanaybadyii mɨɨd Dios yhuädz'ajtɨn y'oy'ajtɨn. +",4868 +"siendo justificados gratuitamente, por su gracia, por la salvación que es en Cristo Jesús: +","(Mɨɨd co nidüg'ócɨy jäy ytundɨgooygɨxy), paady ycɨxpɨ Dios mɨjmay'ajt mɨj'oy'ajt tuñ ninɨgoob mɨɨd tüg'ócɨy jäy ajcxy, e Jesucristo tɨ cojuydäy tüg'ócɨy ajcxy ypocy, e jadu'n yaj'ahuimbity tudägy nidüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdijaty mɨbɨjccɨxp Jesucristo. +",4869 +"Dios hizo que Cristo al derramar su sangre, fuera el instrumento del perdón. Este perdón se alcanza por la fe y demuestra que Dios es justo, y que, si pasó por alto los pecados de otro tiempo. +","Dios yquejx y'ung ya naaxhuiñ, jaydëbɨ huinmeecxɨp jäy ajcxy ypocy, mɨɨd co Jesucristo tɨ y'ögy mɨɨd ajcxy ypocy ycɨxpɨ. Dios yhuinmeecxɨp jäy ajcxy ypocy co ajcxy mɨbɨgɨpy Jesucristo. Jayɨjp ca'nɨ anajty Jesucristo miiñ ya naaxhuiñ, Dios ooy mɨmecxtujcy jäy ajcxy, ca' anajty mɨɨdɨty jotcöduuyb jäy ajcxy ypocy. +",4870 +"fue solo a causa de su paciencia Y para demostrar su justicia en este tiempo, para que él mismo sea él justo, y él que justifica al que tiene fe en Jesús. +","Jadachambɨ xɨɨ tiempo Dios tɨ yaj'oyɨ̈y jadu'n nej jëb huinmeecxɨpy jäy ajcxy ypocy, e jadu'n yaj'ahuimbidip ajcxy tudägy ma yɨ' yhuinduu. Jadu'n Dios tuñ jɨgɨx ñiguëxɨ̈gɨpy co Dios tudägy yɨ', e tudägy'adaamnɨ yɨ', co cöbɨcy jäy, yɨ pɨnjaty mɨbɨjcp Jesucristo. +",4871 +"¿Qué razón, entonces, hay para el orgullo del hombre ante Dios? Está eliminado. ¿Por qué tipo de ley? de obras? No, sino por una ley de fe. +","¿Ti huaad jäy ajcxy tungɨxy huɨdibɨ jëbɨ mɨɨd ñaygömayɨɨyb ma Dios? Ca' ni ti. ¿Na'amy co yjadu'nɨty? ¿Nej jëbɨ ajcxy ñaygömayɨɨyb mɨɨd co yajmɨj'ajtcɨxy Dios ycötujcɨn? Ca' yjadu'nɨty. Ca' huaad ñaygömáyɨgɨxy cɨ'm, com Dios tɨ yaj'ahuimbity jäy ajcxy tudägy huɨdibɨ mɨjpɨdacp Jesús. +",4872 +"Por esta razón, entonces, el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley. +","Paady nmɨna'ñɨch co jäy ajcxy y'ahuimbity tudägy co ajcxy mɨbɨcy Jesucristo, e canan co janch ypaad jacuydungɨxy canaag cötujcɨn. +",4873 +"¿O es Dios el Dios de los Judíos solamente? ¿No es él de la misma manera el Dios de los gentiles? Sí, de gentiles: +","¿Nej miich ajcxy mdijcɨxy Dios ytuñ mɨɨd ac yɨ'yɨ judíojäy ajcxy, e ca' jacmɨɨd pɨnjaty? Ca' yjadu'nɨty. Dios tuumb mɨɨd janch nidüg'ócɨy jäy ajcxy. +",4874 +"Si Dios es uno; y él justificará por la fe a los de circuncisión, y por la fe a los que no tienen la circuncisión. +","Ji tügpajc Dios, e yɨ' tú'cɨy ytuñ mɨɨd judíojäy, etz nañ jadu'n jacjadyii jäy ajcxy. Dios yaj'ahuimbijtaayb tudägy nidüg'ócɨy jäy ajcxy co ajcxy mɨbɨjccɨxy Jesucristo. +",4875 +"Entonces, ¿por medio de la fe, la ley no tiene efecto? de ninguna manera: más bien confirmamos el valor de la ley. +","Co jadu'n nbaatɨm ndudägy'ajtɨn mɨɨd co nmɨbɨjcɨm Jesucristo, ca' nmɨnaanɨm Dios anajty yɨ' ycötujcɨn je jecyɨp nyajcödɨgooyɨm. Hue' janchtɨy nïgɨ anajty nmɨc'ajtmooyɨm Dios ycötujcɨn. +",4876 +"¿Qué podemos decir que Abraham, nuestro padre ganó según la carne? +","¿Nej n'ocmɨnaanɨm? ¿Ti oybɨ tɨ paady ma Dios je Abraham ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy? +",4877 +"Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene razón para el orgullo; pero no ante Dios. +","Co ixyipy Dios Abraham tudägy tɨ ixy, mɨɨd co oybɨ tɨ tuñ, jëbɨ Abraham ixyipy ñaygömayii. Per ca' huaad cɨ'm ñaygömayii ma Dios. +",4878 +"¿Pero qué dice en las Sagradas Escrituras? Y Abraham tuvo fe en Dios, y le fue contado como justicia. +","Jadu'n jaybety ymiiñ ma Dios ñecy ma jadu'n ymɨna'ñ: “Abraham ymɨjpɨdaacɨ Dios, e paady Dios jadu'n cöbɨjcy Abraham jadu'n nej tüg tudägyjäy.” +",4879 +"Ahora bien, la recompensa se le acredita a quien hace las obras, no como por gracia, sino como una deuda. +","Je jäy huɨdibɨ ymuju'ñ patp mɨɨd ytung ycɨxpɨ, jada meeñ huɨdibɨ ymuju'ñ'ajtpy ca' nɨgoo ñimöyii, hue' tɨm paatɨp jadu'n mɨɨd ytung ycɨxpɨ. +",4880 +"Pero al que sin obras, tiene fe en aquel que justifica al impío, su fe le es contada como justicia. +","Yɨ jäy huɨdibɨ ca' jɨjp'ixy co tudägy'ajtɨn pada'ñ ma Dios mɨɨd oy'ajtɨn ycɨxpɨ huɨdibɨ ytumyb, jëyɨ ymɨbɨjcpy ymɨjpɨdacpy co Dios yaj'ahuimbida'ñyii tudägy. Yɨ jadu'mbɨ jäy tudägy'ajtɨn ypadamy mɨɨd ymɨbɨjcɨn ycɨxpɨ. +",4881 +"Como David dice que hay una bendición sobre el hombre por cuya cuenta Dios justifica sin obras, diciendo: +","Jaybety ymiñ ma Dios ñecy co je David jecy'ajty nimɨydacy tüg jäy huɨdibɨ ooy anajty jotcujc ñayjɨhuɨ̈yii mɨɨd co Dios tɨ y'ixyii jadu'n nej jɨhuɨ̈y ytudägyjayɨty mɨɨd ymɨbɨjcɨn ycɨxpɨ, e ca' nmɨnaanɨm mɨɨd oyjäy'ajtɨn ycɨxpɨ huɨdibɨ ytumyb. +",4882 +"Felices son los que tienen perdón por su maldad, y cuyos pecados están cubiertos. +","David jadu'n ymɨnañ: Jotcujc je jäy ajcxy huɨdibɨ ypocy tɨ yhuinmecxyii, huɨdibɨ ypocy tɨ yajtɨgoyii. +",4883 +"Feliz es el hombre contra quien el Señor no registra ningún pecado. +","Jotcujc je jäy huɨdibɨ Dios cöbɨjcɨp jadu'n nej jɨhuɨ̈y ca' ypocy ymɨɨdɨty. +",4884 +"¿Es esta bendición, entonces, solo para la circuncisión, o corresponderá también a los que no lo están ? porque decimos que la fe de Abraham fue puesta a su cuenta como justicia. +","¿Nej janch tɨy'ajt jadu'n co jada jotcujc'ajtɨn huɨdibɨ David ñimɨydac jecy'ajty, co ac yɨ judíojäy yɨ' ajcxy padaamb huɨdijaty mɨɨd tɨy'ajt ma ñinïcx co Dios yjäy'adyii? Ca' yjadu'nɨty, yɨ jacjadyii jäy nañ jadu'n yɨ' ajcxy pada'ñ jotcujc'ajtɨn. Tɨ nmɨnáangɨxyɨch co Abraham ymɨbɨjcɨ Dios, e Dios ycöbɨjcɨ jadu'n nej jɨhuɨ̈y ytudägyɨty. +",4885 +"¿Cómo, entonces, fue juzgado? cuando tuvo la circuncisión, o cuando no la tuvo? No cuando la tuvo, sino cuando no la tuvo: +","¿Nej mdijy Dios ycöbɨjcɨ Abraham jayɨjp ca' anajty yajtɨy'ajttɨ̈yñɨ? o ¿tɨ anajty yajtɨy'ajttɨ̈y? Dios ycöbɨjc Abraham jadu'n nej jɨhuɨ̈y ytudägyjäyɨty ca'nɨ anajty pɨdacy tɨy'ajt ma ñinïcx co Dios yjäy'adyii. +",4886 +"Y se le dio la señal de la circuncisión como testigo de la fe que tuvo antes de ser sometido a la circuncisión: para que él sea el padre de todos los que tienen fe, aunque no tienen circuncisión, y para que la justicia sea puesta a su cuenta; +","Jayɨjp anajty Abraham tɨ mɨbɨcy Dios, e tɨ anajty Dios ycöbɨgyii. Jac'axam Dios Abraham je cötujcɨn mooy co huen tɨy'ajttɨ̈huɨpy y'ung etz y'ap y'oc. Je' je' ijxpejt'ajtp co Dios anajty jayɨjp tɨ ycöbɨgyii jadu'n nej jɨhuɨ̈y ytudägyjäyɨty, ca'nɨ anajty ymöyii cötujcɨn. Co Dios jadu'n ytuñ mɨɨd Abraham jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y Abraham nmɨjteedy'ajtɨm ɨɨch ajt nidüg'ócɨy huɨdibɨ cham mɨbɨjcp Jesús. +",4887 +"Y el padre de la circuncisión para los que no solo son de la circuncisión, sino que se mantienen en el camino de la fe que tenía nuestro padre Abraham antes de ser sometido a la circuncisión. +","Abraham nañ jadu'n ñimɨjteedy'ajtyp yɨ judíojäy huɨdibɨ mɨbɨjcp mɨjpɨdacp Dios tɨm jadu'n nej yɨ' mɨbɨcy anajty Dios, jayɨjp ca'nɨ anajty mɨɨdɨty tɨy'ajt ma ñinïcx co Dios yjäy'adyii. Jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y Abraham ca' nimɨjteedy'aty yɨ judíojäy huɨdibɨ ca' mɨbɨcy Dios. +",4888 +"Porque la promesa de Dios, que la tierra sería su heredad, le fue dada a Abraham o su descendencia, no por la ley, sino por la justicia de la fe. +","Mɨɨd co Abraham etz y'ap y'oc ymɨbɨjcpy ymɨjpɨdacpy anajty ajcxy Dios, e paady anajty Dios yaj'ahuimbidáanɨgɨxy tudägy, e paady Dios nɨmay Abraham co yɨ naaxhuiñybɨ yɨ' ajcxy je' adaanɨp. Canan jadu'n ajcxy Dios ñɨmayɨ co ymöhuáanɨgɨxy je naaxhuiñybɨ mɨɨd co anajty nidüg'ócɨy ajcxy tɨ cuydungɨxy Dios ycötujcɨn. +",4889 +"Porque si los que son de la ley son las personas que obtienen la herencia, entonces la fe no tiene uso, y la palabra de Dios no tiene poder; +","Co Abraham etz y'ap y'oc padaangɨxy je naaxhuiñybɨ huɨdibɨ yaj'ahuanɨɨyɨ, mɨɨd co ajcxy tɨ cuydundaayɨ Dios ycötujcɨn, paady naadɨgɨ̈'ajtp ixyipy co nmɨbɨjcɨm co Dios xyaj'ahuimbidaanɨm tudägy. E nañ naadɨgɨ̈'ajtp ixyipy co Dios je Abraham nɨmay: “Je naaxhuiñybɨ miich je' mje'adaanɨp, com tɨ xymɨbɨcyɨch.” +",4890 +"Porque el resultado de la ley es ira; pero donde no hay ley, tampoco hay transgresión. +","Je pɨnjaty mɨjpɨdaacp Dios ycötujcɨn je jecyɨp, Dios yɨ' tzaachytunaanɨp, com ca' cuydundaaygɨxy. Pɨnjaty ca' mɨɨdɨty Dios ycötujcɨn huɨdibɨ jaybetyɨp, ca' yɨ' mɨdundɨgooygɨxy jadayaabɨ cötujcɨn. +",4891 +"Por esta razón es de fe, para que sea por gracia; y para que la palabra de Dios sea cierta para toda la simiente; no solo a lo que es de la ley, sino a lo que es de la fe de Abraham, que es el padre de todos nosotros, +","Mɨɨd co Abraham anajty Dios tɨ mɨbɨcy, paady ycɨxpɨ Dios ñɨmaayɨ co je naaxhuiñybɨ yɨ' je'adaanɨp. Jadu'n Dios may'ajt tuñ mɨɨd Abraham, jaydëbɨ tüg'ócɨy pɨnjaty mɨbɨjcp Dios, tɨm jadu'n nej Abraham mɨbɨjcy Dios, jëbɨ ajcxy paatcɨxy yɨ oy'ajtɨn huɨdibɨ Dios yajnɨmay Abraham co möhua'ñ je oy'ajtɨn huɨdibɨ yegamyb ninɨgoobɨ. Dios ycuydunamyb yɨ' y'ayuc mɨɨd tüg'ócɨy jäy huɨdibɨ mɨbɨjcp Dios, tɨm jadu'n nej Abraham anajty mɨbɨcy Dios, canan yɨ́'yɨ judíojäy ajcxy padam oy'ajtɨn, com Abraham ijxpejt yejc ma tüg'ócɨy jäy ajcxy. +",4892 +"(Como dice en las Sagradas Escrituras, te he hecho padre de muchas naciones) delante de él en quien tuvo fe, es decir, Dios, que da vida a los muertos, y quien llama las cosas que no son, como si fuesen. +","Ma Dios yhuinduu jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y Abraham ɨɨch ajt nmɨj'ap'ajtɨm nmɨjteedy'ajtɨm nidüg'ócɨy huɨdibɨ mɨbɨjcp Dios, com Abraham nañ jadu'n ymɨbɨjcpy anajty Dios. Com jadu'n jaybety ymiiñ ma Dios ñecy co Dios jecy'ajty jadu'n nɨmay Abraham: “Ɨɨch miich nyajnïbɨjcpy co miich mnimɨj'ap'adamyb mnimɨjteedy'adamyb tüg'ócɨy je mayjäy huindu'mybɨ naax huindu'mybɨ cajp.” E Dios ycuydunɨpy yɨ' y'ayuc com mɨc'ajt mɨɨd, ixtɨ jaydëbɨ yajjugypɨgɨpy jadüg'oc jäy tɨɨbɨ y'ó'ccɨxy. E nañ mɨc'ajt mɨɨd jaydëbɨ ane'mɨn pɨdägy co huen yjii'adɨpy huɨdijaty ca' ca'tnɨ. +",4893 +"quien sin razón de esperanza, en la fe, esperó, y se hizo padre de muchas naciones, como se había dicho: así será tu simiente. +","Mɨɨd co Dios anajty tɨ ñɨmäyii co ymɨɨd'adamyb may y'ap y'oc, paady ycɨxpɨ Abraham tɨ jɨjp'ixy anajty co Sara anajty y'ung'ixa'ñ. Canaag jɨmɨjt anajty jajɨjp'ixy co huen y'ung paadɨp. Tɨ anajty tiempo ñajxnɨ mɨna y'ung'ixɨpy. Hue' Abraham ymɨbɨjc huɨdibɨ anajty Dios tɨ yajnɨmäyii co yɨ' mɨɨd'idamyb may'amy y'ap y'oc. Paady tɨ ni'ap'aty tɨ nideedy'aty may'amy y'ap y'oc. +",4894 +"Y no siendo débil en la fe, aunque su cuerpo le pareció un poco mejor que muerto (tenía alrededor de cien años) y Sara ya no era capaz de tener hijos: +","Abraham tɨ anajty ymɨc'ajt ycɨjxnɨ com tɨ anajty ymɨjäyɨɨyñɨ. Ymɨɨd anajty mɨgo'px jɨmɨjt, e nañ yɨ' ytöxyɨjc Sara ni tüg anajty tɨ yca'ung'ixy, per Abraham yjacmɨbɨjcyp anajty co Dios cuyduna'ñ y'ayuc mɨɨd yɨ'. +",4895 +"Sin embargo, él no abandonó la fe en la promesa de Dios, pero se hizo fuerte por la fe, glorificando a Dios, +","Abraham ca' anajty ixmach yɨ ymɨbɨjcɨn jadu'n nej anajty Dios ymɨɨdɨty ymɨc'ajt jaydëbɨ cuydunɨp yɨ'y'ayuc. Chi Abraham ɨɨbaty capxpaty Dios. +",4896 +"y estando seguro de que Dios tiene poder Para cumplir la palabra que prometió. +","Com Abraham tɨ anajty huinma'ñ ypɨdägy ma Dios co yɨ' ymɨɨd ymɨc'ajt jaydëbɨ ycuydunɨɨyb yɨ' y'ayuc huɨdibɨ yaj'ahuanɨɨy. +",4897 +"Por lo cual su fe, fue a su cuenta como justicia. +","Com Abraham ymɨjpɨdaacɨp anajty Dios y'ayuc, paady Dios anajty tɨ cöbɨcy Abraham, e jadu'n anajty tɨ yajnaxy nej jɨhuɨ̈y ytudägyjäyɨty. +",4898 +"Ahora, no fue solo por él que esto fue dicho, +","Dios ymoy Abraham jada y'ayuc huɨdibɨ jaybety, canan jëda'ajty Abraham yajmoy, nañ yajmoyday mayjäy. +",4899 +"Pero para nosotros, además, a quién se nos contará, si tenemos fe en aquel que resucitó a Jesús nuestro Señor. +","Nañ jadu'n jaybety miñ jada ayuc mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ. Dios nañ xycöbɨgaanɨm jadu'n nej jɨhuɨ̈y ajt ndudägyjäyɨty mɨɨd co nmɨbɨjcɨm Dios huɨdibɨ tɨ yajjugypɨjcy anajty jadüg'oc ajt nHuindzɨn Jesucristo. +",4900 +"Que fue ejecutado por nuestros pecados, y volvió a la vida para que pudiéramos ser justificados. +","Dios ycɨ̈yejc Jesús huen yaj'ögyii mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ. E nañ Dios yajjugypɨjc Jesús jadüg'oc jaydëbɨ xyaj'ahuimbijtɨm tudägy ma Dios. +",4901 +"Por lo cual, justificados por la fe, estemos en paz con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo; +","Mɨɨd co nmɨbɨjcɨm nmɨjpɨdaacɨm ajt nHuindzɨn Jesucristo, paady Dios tɨ xyaj'ahuimbijtɨm tudägy. E mɨɨd co Dios tɨ xyaj'ahuimbijtɨm tudägy, paady jotcujc n'ijtɨm mɨɨd Dios. +",4902 +"Por medio del cual, también gozamos del favor de Dios por medio de la fe, y estamos firmes y nos alegramos con la esperanza de tener parte de la gloria de Dios. +","Co nmɨbɨjcɨm nmɨjpɨdaacɨm Cristo, chi nbaatɨm je may'ajt je oy'ajt huɨdibɨ Dios ytumyb mɨɨd ɨɨch ajt, e jadu'n oy n'ijtɨm mɨɨd Dios, ca' ma ti tzip. Nañ ooy njotcugɨɨyɨm, mɨɨd co njɨjp'ijxɨm co nbadaanɨm Dios y'oy'ajtɨn. +",4903 +"Y no solo eso, nos gozamos en nuestras tribulaciones : sabiendo que las tribulaciones nos da paciencia; +","Canan jëda'ajty nmɨjotcujc'ajtɨm co nbadaanɨm Dios y'oy'ajtɨn, nañ jadu'n tzoc mɨjotcujc'ajtɨm ayo'n tzaachypɨ. Com nejhuɨɨyɨm co nmɨnajxɨm nyajnajxɨm tzaachypɨ, huin'it jëbɨ nyajtunɨm mecxtujcɨn. +",4904 +"Y paciencia, experiencia; y experiencia, esperanza: +","E co nyajtunɨm mecxtujcɨn, cömay najxɨm ma Dios, e co anajty cömay tɨ nnajxɨm, chi njɨjp'ijxɨm co nbadaanɨm oy'ajtɨn ma Dios. +",4905 +"Y la esperanza no se avergüenza; porque nuestros corazones están llenos del amor de Dios a través del Espíritu Santo que nos es dado. +","Com njɨjp'ijxɨm co nbadaanɨm Dios y'oy'ajtɨn, chi ca' ndajɨm nmayɨm com Dios tɨ yɨ' yEspíritu Santo xy'adɨgɨɨyɨm xyjottɨgɨɨyɨm huɨdibɨ xyajnejhuɨɨyɨm jadu'n nej Dios xychojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm. +",4906 +"Porque cuando todavía estábamos débiles, incapaces de salvarnos, en el tiempo correcto Cristo dio su vida por los malhechores. +","Jecy'ajty co anajty ca'nɨ Jesucristo ymiñ, je naaxhuiñyjäy ca' anajty mɨc'ajt mɨɨdɨty nej cɨ'm y'ahuimbíjtcɨxɨpy tudägy. Co yhuaad'ajtnɨ je xɨɨ je tiempo huɨdibɨ Dios tɨ yaj'ixtägy, huin'it Cristo y'o'cy mɨɨd ɨɨch ajt nbocy ycɨxpɨ mɨɨd co ndɨgooyɨm mɨɨd Dios ytɨy'ajt. +",4907 +"Ahora es difícil para cualquiera dar su vida incluso por un hombre justo, aunque podría ser que alguien estaría dispuesto a morir por una persona verdaderamente buena. +","Co ixyipy n'ijxtaayɨm pɨnjaty codɨnähuɨp tüg jäy tudägypɨ ma yɨ o'cɨn, ca' ni pɨn nbaatɨm. Co iyxipy n'ijxtaayɨm pɨnjaty codɨnähuaamyb tüg jäy huɨdibɨ ooy ycömayɨty ma yɨ o'cɨn, ca' yjecyɨty co nbaatɨm tüg metz. +",4908 +"Pero Dios nos ha demostrado su amor, en que, cuando todavía éramos pecadores, Cristo dio su vida por nosotros. +","Per Dios yajniquëxɨ̈cyp jadu'n nej xychojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm mɨjcajee co quejxy Cristo huen o'cy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, oy anajty ɨɨch ajt ooy njacpocytuunɨm. +",4909 +"Mucho más, si ahora hemos sido justificados por su sangre, la salvación de la ira de Dios vendrá a nosotros a través de él. +","Cristo tɨ xyaj'ahuimbijtɨm tudägy co ñɨ'py tɨ temy tɨ yocy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, e nañ Cristo nïgɨ may'ajt tuna'ñ mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ co anajty xyajnïdzögaanɨm ajt n'alma, jadu'n nej Dios tzaachytuna'ñ naaxhuiñyjäy mɨɨd ajcxy ypocy ycɨxpɨ. +",4910 +"Porque si cuando éramos enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, estando reconciliados, seremos salvos por su vida. +","Co anajty ca' Cristo ymiiñɨ ya naaxhuiñ, huin'it anajty nmɨdzip'ajtɨm Dios. Je tzip capxy tɨ Dios yaj'oyɨ̈y co quejxy y'ung ya naaxhuiñ, e y'o'cy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ. Mɨɨd co Cristo xycodɨnaayɨm ma yɨ o'cɨn, paady nïgɨ xypubejtɨm xypudɨgɨɨyɨm cham co yajpaady juugy. +",4911 +"Y no solo eso, sino que tenemos gozo en Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, por quien ahora hemos sido reconciliados con Dios. +","Canan jada'ajty co Jesucristo xyajnïdzögaanɨm ajt n'alma, nañ jadu'n tzoc xondaacɨm mɨɨd co n'ijtɨm mɨɨd Dios, mɨɨd je may'ajt huɨdibɨ ajt nHuindzɨn Jesucristo tɨ tuñ mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ co yaj'oyɨɨy je tzip nej anajty Dios nmɨdzip'ajtɨm, jëbɨ jotcujc n'ijtɨm mɨɨd Dios. +",4912 +"Por esta razón, como por un hombre vino el pecado al mundo, y la muerte por el pecado, y así la muerte vino a todos los hombres, porque todos hicieron el mal: +","Mɨɨd jada ycɨxpɨ co yɨ pocytunɨɨ chondacy jecy'ajty ya naaxhuiñ mɨɨd tügpɨ jäy. E co jäy ytundɨgoy oga'n mɨɨd Dios, paady ycɨxpɨ je o'cɨn ytɨgɨɨy ya naaxhuiñ. Mɨɨd co tüg'ócɨy jäy mɨdundɨgooygɨxy Dios, paady tüg'ócɨy jäy patcɨxy yɨ o'cɨn. +",4913 +"Porque hasta que vino la ley, el pecado existía, pero el pecado no se pone a la cuenta de nadie cuando no hay ley que se rompa. +","Janch tɨy'ajt jadu'n co jäy ajcxy ytundɨgooy jecy'ajty jayɨjp ca'nɨ anajty Dios yecy yɨ' ycötujcɨn cojaaybɨ, e co ca' jäy anajty ajcxy cötujcɨn mɨɨdɨty jecy'ajty, paady ca'pɨn tɨyduñ ajcxy nej ajcxy ytundɨgooy. +",4914 +"Pero aún la muerte tenía poder desde Adán hasta Moisés, incluso sobre aquellos que no habían hecho mal como Adán, quien es una imagen de aquel que había de venir. +","Ca' ñejɨty, oy ajcxy anajty ca' mɨɨdɨty Dios ycötujcɨn, nañ jadu'n y'o'ctay ajcxy, chondacy mɨɨd Adán, ixtɨ yja'ty ma Moisés yxɨɨ ytiempo. Nañ o'ctay jäy ajcxy huɨdibɨ tɨgachjaty tundɨgooy, ca' yjadu'nɨty nej Adán oga'n ytundɨgooy. Ɨɨch ajt nninïcx ymɨɨd je jɨbɨcpɨ huɨdibɨ nbaatɨm ma Adán. Per ajt njemyjot njemyhuinma'ñ nbaatɨm ma Cristo. +",4915 +"Pero él don gratuito de Dios no es como la transgresión del hombre. Porque si, por la maldad de un hombre, la muerte llegó a un número de hombres, mucho más la gracia de Dios, y él don de la gracia, por la gracia de un hombre, Jesucristo, vino a los hombres. +","Je pocytunɨɨ huɨdibɨ Adán yajtzondac, ca' naybadyii mɨɨd je tudägy'ajtɨn huɨdibɨ Dios tɨ xyñimooyɨm. Mɨɨd je pocytunɨɨ ycɨxpɨ huɨdibɨ tüg jäy tɨ yajtzondägy, tüg'ócɨy jäy öcɨn tɨ paady. Dios mɨɨd tüg yëydɨjc, je Jesucristo, mɨjmay'ajt tuñ mɨɨd jäy ajcxy ycɨxpɨ co yaj'ahuimbijtcɨxy tudägy, chi mayjäy tudägy'ajtɨn tɨ paady. +",4916 +"Y la dádiva gratuita no tiene el mismo efecto que el pecado de uno: porque el efecto del pecado de un hombre fue el castigo por la decisión de Dios, pero el dar libre tenía el poder de dar justicia a los malhechores en gran número. +","Per je tudägy'ajtɨn huɨdibɨ Dios xyñimooyɨm, ca' jadu'n naybadyii mɨɨd huɨdibɨ Adán ytuun. Mɨɨd co Adán ytundɨgoy tügtecy mɨɨd Dios, paady ycɨxpɨ mayjäy o'cɨn tɨ paady mɨɨd tüg pocy ycɨxpɨ. Mɨɨd co Dios tɨ xyñimooyɨm tudägy'ajtɨn mɨɨd Jesucristo, paady mayjäy tudägy'ajtɨn y'oy'ajtɨn tɨ patcɨxy huɨdibɨ mɨbɨjcp Cristo. +",4917 +"Porque, si por la maldad de uno, la muerte reinó, mucho más aquellos a quienes ha llegado la riqueza de la gracia y el don de justicia, gobernando en la nueva vida a través de uno, Jesucristo. +","Mɨɨd co tüg jäy capxycömɨdodacy Dios, paady tüg'ócɨy jäy tɨ patcɨxy yɨ o'cɨn. Mɨɨd co tüg jäy, je Jesucristo, may'ajt oy'ajt tuñ co xyaj'ahuimbijtɨm tudägy, paady tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ mɨbɨjcp Jesucristo ypadaangɨxyp jotcujc'ajtɨn etz nañ chɨnähuaangɨxy jiiby tzajpjoty ma Jesús y'ane'my. +",4918 +"Entonces, como el efecto de un acto de maldad fue que el castigo vino sobre todos los hombres, aun así el efecto de un acto de justicia muchos quedarán libres de condenación. +","Mɨɨd co tüg jäy ytundɨgoy oga'n, paady nidüg'ócɨy je mayjäy ypocycäy ajcxy, e patcɨxy yɨ o'cɨn. Nañ tɨm jadu'n mɨɨd tüg jäy huɨdibɨ tɨ chɨnäy tudägy, Dios mayjäy yaj'ahuimbijty ajcxy tudägy, e tɨ patcɨxy yjugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy nimɨna xɨɨ. +",4919 +"Es decir, que por la desobediencia de un hombre, muchos fueron hechos pecadores; pero, de la misma manera, por la obediencia de un solo hombre muchos quedarán libres de culpa. +","Mɨɨd co tüg jäy capxycömɨdodacy Dios, paady tüg'ócɨy jäy tɨ patcɨxy je pocy. Nañ mɨɨd co tügpɨ jäy capxymɨdoy Dios, paady je mayjäy tudägy'ajtɨn tɨ patcɨxy huɨdibɨ mɨbɨjcpɨ Jesucristo. +",4920 +"Y la ley vino además, para empeorar la maldad; pero donde había mucho pecado, había mucha más gracia: +","Co Dios moy jäy ajcxy yɨ' ycötujcɨn huɨdibɨ cojaayɨp, chi nïgɨ jäy ajcxy nejhuɨɨygɨxy co ypocytungɨxy. Je may'ajt oy'ajt huɨdibɨ Dios ytumyb, nïgɨ yɨ' y'oyɨty, ca'ydɨ je mɨjpocy huɨdibɨ jäy ajcxy ytungɨxyp. +",4921 +"para que, así como el pecado reinó para muerte, para que así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por medio de Jesucristo, nuestro Señor. +","Tɨm jadu'n nej co jäy ypocytungɨxy, huin'it ajcxy pocymɨɨd chɨnaaygɨxy, ixtɨ mabaad anajty y'öccɨxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. Nañ tɨm jadu'n co Dios may'ajt tuuñ co yaj'ahuimbity jäy ajcxy tudägy, huin'it Dios ane'my yɨ' ajcxy chɨnaayɨn mɨɨd tudägy huinma'ñ, etz nañ xymöhuaanɨm jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy nimɨna, co nmɨjpɨdaacɨm ajt nHuindzɨn Jesucristo huɨdibɨ yjugy'ajtɨn yejc mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ. +",4922 +"¿Qué podemos decir, entonces? ¿Vamos a seguir en pecado para que haya más gracia? +","¿Nej n'ocmɨnaanɨm? ¿Tzoc ooy nïgɨ tundɨgooyɨm jɨgɨx Dios nïgɨ may'ajt tunɨpy mɨɨd ɨɨch ajt? +",4923 +"De ninguna manera. ¿Cómo podemos nosotros, que estamos muertos al pecado, cómo pues podremos seguir viviendo en pecado? +","Ca' jadu'n ytɨy'ajtɨty, ca' huaad njacpocytuunɨm. Co nmɨbɨjcɨm Jesucristo, chi jadu'n nipaady nejɨhuɨ̈y tɨ n'o'cɨm, e cham ca' n'ijtɨm pocymɨɨd. +",4924 +"¿O no saben que todos los que tuvimos el bautismo en Cristo Jesús, tuvimos el bautismo en su muerte? +","¿Nej ca' mnejhuɨɨygɨxy jada tɨy'ajt? Co nnɨɨbejtɨm mɨɨd Jesucristo yxɨɨ, chi n'ijtɨm mɨɨd Jesucristo. Jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y tɨ n'o'cɨm quipxy mɨɨd Cristo co yɨ' y'o'cy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ. +",4925 +"Hemos sido puestos con él entre los muertos mediante el bautismo en la muerte: para que así como Cristo resucitó de entre los muertos por la gloria del Padre, nosotros, de la misma manera, podamos estar viviendo en una vida nueva. +","Co ɨɨch ajt nnɨɨbejtɨm jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y tɨ n'o'cɨm, e tɨ nnaaxtɨgɨɨyɨm quipxyɨ mɨɨd Jesucristo. Dios Teedy mɨɨd ymɨc'ajtɨn oybɨ yajjugypɨjcy Cristo co anajty tɨ y'ögy, chi Cristo paty jemybɨ jugy'ajtɨn, nañ jadu'n ɨɨch ajt tɨ nbaatɨm jemybɨ jugy'ajtɨn quipxy mɨɨd yɨ', paady copɨcy ndzɨnaayɨm mɨɨd jemybɨ jot jemybɨ huinma'ñ. +",4926 +"Porque, si hemos sido hechos como él en su muerte, seremos, de la misma manera, como él en la resurrección; +","Co nmɨbɨjcɨm Jesucristo, chi n'ijtɨm mɨɨd yɨ', co yɨ' tɨ y'ögy, jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y tɨ n'o'cɨm quipxy mɨɨd yɨ'. Co Jesucristo yjugypɨjcy mɨɨd jemybɨ yjugy'ajtɨn, nañ jadu'n ɨɨch ajt nbaatɨm jemybɨ jugy'ajtɨn quipxy mɨɨd yɨ'. +",4927 +"Conscientes de que nuestro viejo hombre fue muerto en la cruz con él, para que el cuerpo del pecado pueda ser quitado, y que ya no seamos esclavos del pecado. +","Nejhuɨɨyɨm ɨɨch ajt nej anajty jɨbɨc-jot jɨbɨc-huinma'ñ nmɨɨd'ajtɨm jayɨjp'aty ca'nɨ anajty nmɨbɨjcɨm. Jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y ajt njɨbɨcjot njɨbɨc-huinma'ñ tɨ y'ögy quipxy mɨɨd Cristo co yɨ' y'o'cy cruudzcɨ́xy. Cristo tɨ y'ögy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, jɨgɨx jëbɨ n'ijxmajtzɨm pocytunɨɨ huinma'ñ, etz jɨgɨx jëbɨ je pocytunɨɨ ca' xyjac'ane'mɨm ajt njot nhuinma'ñ. +",4928 +"Porque el que está muerto está libre de pecado. +","Com pɨnjaty tɨ y'ögy, yɨ ypocytunɨɨ ca' ti mɨc'ajt jacmɨɨdɨty ma yjot yhuinma'ñ. +",4929 +"Pero si estamos muertos con Cristo, tenemos fe en que viviremos con él; +","Pen jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y tɨ n'o'cɨm quipxy mɨɨd Cristo, paady ndzɨnähuaanɨm njugy'adaanɨm quipxy mɨɨd yɨ'. +",4930 +"Sabiendo que Cristo ha resucitado de entre los muertos, nunca más descenderá a los muertos; la muerte no tiene más poder sobre él. +","Nejhuɨɨyɨm co Cristo tɨ yjugypɨjcy co y'o'cy, e ca' yɨ' y'öga'ñ jadüg'oc. Yɨ o'cɨn ca' ti mɨc'ajt jacmɨɨdɨty ma Jesucristo. +",4931 +"Porque su muerte fue una muerte al pecado, pero su vida ahora es una vida que él está viviendo para Dios. +","Co Cristo tɨ y'o'cy mɨɨd jäy ypocy ycɨxpɨ, chi y'ögy tüg tecypajc mɨɨd nidüg'ócɨy jäy ajcxy ycɨxpɨ. Co Jesucristo yjugypɨjcy, chi tüg'ócɨy huɨdibɨ yɨ' ytumyb ma yɨ' chɨnaydac yjugy'ajttac, yɨ' ytumyb mɨɨd Dios ycɨxpɨ. +",4932 +"Así también véanse muertos al pecado, pero viviendo para Dios en Cristo Jesús. +","Nañ jadu'n miich ajcxy mhuinma'ñypɨdaaccɨx jadu'n nej jɨhuɨ̈y tɨ m'öccɨxy, e yɨ ypocytunɨɨ ca' ti mɨc'ajt jacmɨɨdɨty ma miich ajcxy mdzɨnaayɨn. E jadachambɨ xɨɨ tiempo tzɨnaaygɨx mɨɨd Dios ycɨxpɨ quipxy mɨɨd Jesucristo ɨɨch ajt nHuindzɨn. +",4933 +"Por esta causa no permitan que el pecado gobierne en su cuerpo que está bajo el poder de la muerte, para que cedan a su deseo; +","Paady ycɨxpɨ ca' huaad xy'ane'mgɨxy je jɨbɨc-huinma'ñ huɨdibɨ ajcxy mninïcx yjanijot'ajtpy. +",4934 +"Y no entreguen sus cuerpos al pecado como instrumentos de maldad, sino a Dios, como los que viven de entre los muertos, y nuestros cuerpos como instrumentos para hacer lo bueno para Dios. +","Ca' huaad mgɨ̈yejccɨxy yɨ mninïcx ma pocytunɨɨ. Naygɨ̈yéjcɨgɨx ma Dios, ixmajtzcɨx yɨ pocytunɨɨ. Jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y tɨ m'öccɨxy, e tɨ mjugypɨjccɨxy jadüg'oc. Hue' janchtɨy cɨ̈yejccɨx yɨ mninïcx ma Dios, jaydëbɨ mdzɨnáaygɨxɨpy mɨɨd ajcxy tudägy mjot mhuinma'ñ, e cuydungɨx Dios chojcɨn. +",4935 +"Porque el pecado no puede dominar sobre ti: porque no estás bajo la ley, sino bajo la gracia. +","Jadachambɨ xɨɨ tiempo ca' miich ajcxy mdzɨnaaygɨxy pocymɨɨd, jadu'n nej jecy'ajty ajcxy mdzɨnaaygɨxy co anajty ajcxy mguydungɨxy Dios ycötujcɨn je jecyɨp. Hue' janchtɨy tzɨnaaygɨx mɨɨd Dios ycɨxpɨ, com Dios mɨj may'ajt tɨ tuñ mɨɨd miich ajcxy. +",4936 +"¿Entonces qué? ¿Vamos a seguir en pecado porque no estamos bajo la ley sino bajo la gracia? Que no sea así. +","¿Ti huaad nduunɨm? ¿Nej jëbɨ huaad njacpocytuunɨm? Com Dios mɨjmay'ajt tɨ tuñ co tɨ jöch ajt nbocy etz nxɨ̈huɨn, e Dios ycötujcɨn, je jecyɨp, ca' xyjacyajpocycähuɨm. Ca' huaad njacpocytuunɨm. +",4937 +"¿No saben que si se someten a alguien como esclavos para obedecer? Si a pecar, el final es la muerte, o si hacer el deseo de Dios, para vivir una vida de rectitud. +","¿Mnejhuɨɨyb miich ajcxy jada tɨy'ajt? Co ixyɨpy pɨnjaty ñaygɨ̈yegyii co ytuna'ñ mɨɨd tüg huindzɨn huɨdibɨ mɨc yajtumb, copɨcy co je tumbɨ capxymɨdohuɨpy je yhuindzɨn. Nañ tɨm jadu'n nipaady mɨɨd pocytunɨɨ. Pen mnaygɨ̈yejcɨp mɨɨd pocytunɨɨ, huin'it anajty pocy xy'ane'my ma mdzɨnaayɨn, ixtɨ mabaad anajty m'ögy mɨɨd mbocy ycɨxpɨ. Co mnaygɨ̈yéjcɨgɨxɨpy ma Dios, huin'it ajcxy mgapxymɨdohuɨpy Dios, e mdzɨnähuɨp ajcxy tudägy. +",4938 +"Pero alaben a Dios que, aunque ustedes fueron los esclavos del pecado, ahora se han entregado libremente de todo corazón a la forma de enseñanza a la cual fueron entregados; +","Jecy'ajty miich ajcxy anajty pocy xy'ane'mgɨxy, co jɨbɨc-huinma'ñ mdungɨxy. Nyajnajxpyɨch jäygɨdaacɨn ma Dios co jadachambɨ tiempo tɨ mgöbɨjccɨxy cɨxyjot huinɨjot Dios ytɨy'ajt huɨdibɨ xyaj'ixpɨjccɨxp, e mgapxymɨdoogɨxy Dios. +",4939 +"y siendo liberados del pecado, se han hecho siervos a una vida de rectitud. +","Cristo tɨ xyaj'a'oyɨɨyɨ ajcxy mjot mhuinma'ñ, ca'ydɨ mjactzɨnaaygɨxy pocymɨɨd. Tɨ mhuinma'ñ mbɨdaaccɨxy co mgapxymɨdohuaangɨxy Dios e mdzɨnähuaangɨxy tudägy. +",4940 +"Uso palabras de los hombres, por su debilidad humana: como entregaron sus cuerpos como siervos a lo que es inmundo, a la impureza y a la maldad, así también ahora, presenten su cuerpo al servicio de una vida de rectitud con el fin de vivir consagrados a Dios. +","(Ngapxhuijpyɨch miich ajcxy cham mɨɨd naaxhuiñyjäy y'ayuc ytɨy'ajt, com ca' yajxon mhuinjɨhuɨɨygɨxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt.) Jadu'n nej jecy'ajty co ca' anajty mmɨbɨjccɨxy Cristo, ooy anajty mnaygɨ̈yéjcɨgɨxy xɨɨ ya ma jɨbɨc-huinma'ñ, e mdundɨgooygɨxy xɨɨ ya mɨɨd mninïcx. Ooy miich anajty ajcxy mɨɨdɨty jɨbɨcpɨ ma mjot mhuinma'ñ, ooy anajty mdundɨgooygɨxy. Jadachambɨ xɨɨ tiempo naygɨ̈yéjcɨgɨx ma Jesucristo, jɨgɨx jëbɨ huaad mdungɨxy mɨɨd tudägy jot tudägy huinma'ñ, etz jɨgɨx jëbɨ huaad mdzɨnaaygɨxy mɨɨd huädz jot huädz huinma'ñ. +",4941 +"Cuando eran siervos del pecado, fueron libres de una vida de rectitud. +","Co anajty yɨ jɨbɨc jot jɨbɨc-huinma'ñ xy'ane'mgɨxy, chi ca' je oyjot oyhuinma'ñ anajty xy'oc'ané'mgɨxnɨ. +",4942 +"¿Qué fruto tenían en ese momento en las cosas que ahora les avergüenza? porque el final de tales cosas es la muerte. +","¿Ti jotcujc'ajtɨn miich ajcxy tɨ mbaatcɨxy co jɨbɨc jot jɨbɨc-huinma'ñ mdungɨxy huɨdibɨ jadachambɨ tiempo mdzöydu'n'ajtɨp ajcxy? Yɨ jɨbɨc jot jɨbɨc-huinma'ñ xyyajnɨcxp ajcxy ma yɨ o'cɨn. +",4943 +"Pero ahora, estando libre del pecado, y habiendo sido hechos siervos de Dios, tienen su fruto de santidad, y el fin es vida eterna. +","Jadachambɨ xɨɨ tiempo Dios tɨ yaj'oyɨ̈y nej jëbɨ m'ixmájtzcɨxɨpy yɨ pocytunɨɨ, ca' huaad mjactzɨnaaygɨxy pocymɨɨd. Tɨ m'ahuimbijtcɨxy Dios ytumbɨ, jadayaabɨ tzɨnaayɨn xymöhuɨp ajcxy mjotcujc'ajtɨn. Tɨydudägy cham tzɨnaaygɨx mɨɨd Dios ycɨxpɨ, e mbaadɨp ajcxy jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy nimɨna. +",4944 +"Porque la recompensa del pecado es muerte; pero él don de Dios es la vida eterna en Jesucristo, nuestro Señor. +","Yɨ pocytunɨɨ ycoju'ñ yɨ' je' yɨ o'cɨn. Per je huɨdibɨ Dios xyñimooyɨm, hue' je' je jugy'ajtɨn huɨdibɨ ni camɨnaxɨɨ ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy co n'ijtɨm mɨɨd ajt nHuindzɨn Jesucristo. +",4945 +"¿No está claro, mis hermanos (estoy usando un argumento para aquellos que tienen conocimiento de la ley), que la ley tiene poder sobre un hombre mientras viva? +","Miich ajcxy mɨgügtɨjc huɨdibɨ tɨ m'ixpɨcy Dios ycötujcɨn huɨdibɨ Moisés yjaay, mnejhuɨɨyb miich ajcxy co yɨ naaxhuiñyjäy ycötujcɨn ymɨɨd mɨc'ajt ma ajt ndzɨnaayɨn, ixtɨ mabaad anajty n'o'cɨm. +",4946 +"Porque la mujer que tiene marido es puesta por la ley bajo el poder de su esposo mientras viva; pero si su esposo está muerto, ella está libre de la ley del marido. +","Paady co tüg töxyjäy ycivilbɨcy mɨɨd tüg yëydɨjc, ca' huaad ixmach ñäy mabaad chɨna'y yjugy'aty. Co janchtɨy anajty je töxyjäy ñiyëydɨjc tɨ y'öcnɨ, huin'it anajty ca' ocmɨɨdɨñ ñäy y'ane'mɨn. +",4947 +"Por tanto, si mientras el esposo vive, se une a otro hombre, se le adjudicará el nombre de adúltera; pero si el marido está muerto, ella está libre de la ley, y no es adúltera, incluso si ella toma a otro hombre. +","Ooy anajty mɨj ytundɨgoy je töxyjäy co ypɨgɨpy mɨɨd huingbɨ yëydɨjc pen jugy'ajtnɨ je ñäy. Coonɨ janchtɨy anajty ñiyëydɨjc tɨ y'ögy, huin'itnɨ janchtɨy jëbɨ ypɨcy mɨɨd huingbɨ yëydɨjc, e ca'p je' anajty ytundɨgoy. +",4948 +"De la misma manera, hermanos míos, por el cuerpo de Cristo han muerto a la ley, para pertenecer a otro esposo, ahora son de Cristo, de aquel que resucitó, para que demos fruto a Dios. +","Miich ajcxy nmɨgügtɨjcɨch, judíojäy huɨdibɨ mɨbɨjcp Cristo, jayɨjp co anajty ca'nɨ mmɨbɨjccɨxy Cristo, je Dios ycötujcɨn huɨdibɨ Moisés yjaay xy'ane'mgɨxp anajty ma mdzɨnaayɨn. Jadachambɨ xɨɨ tiempo yɨ jadu'mbɨ cötujcɨn ca' yɨ' xyjac'ané'mgɨxnɨ. Jadachambɨ Cristo ytɨy'ajt xy'ane'mgɨxp, je Cristo huɨdibɨ Dios yajjugypɨjc jadüg'oc co y'o'cy. Jadu'n miich ajcxy nipaady nej je töxyjäy huɨdibɨ ñiyëydɨjc tɨ y'ögy, e tɨ ypɨjctɨgach. Cristo miich ajcxy xyñigohuajc'ajtp, jɨgɨx jëbɨ mdzɨnaaygɨxy mɨɨd Dios ycɨxpɨ. +",4949 +"Porque cuando estábamos en la carne, las malas pasiones que se formaban por medio de la ley, obran en nuestros cuerpos para dar el fruto de la muerte. +","Jayɨjp ca'nɨ anajty nmɨbɨjcɨm Jesucristo ooy anajty nguyduunɨm huɨdibɨ ajt nninïcx ñijot'ajt. Je huin'it tiempo anajty je jɨbɨc-huinma'ñ xy'ane'mɨm ma ajt ndzɨnaayɨn. Je' je' je jɨbɨc-huinma'ñ huɨdibɨ Dios xycapx'adujcɨm mɨɨd ycötujcɨn. Mɨɨd co jɨbɨc-huinma'ñ xy'ane'mɨm anajty ajt ma ndzɨnaayɨn etz xyajnɨcxaanɨm anajty ma yɨ o'cɨn. +",4950 +"Pero ahora estamos libres de la ley, habiendo sido hechos muertos a lo que tenía poder sobre nosotros; para que seamos siervos en el nuevo camino del espíritu, no en el viejo camino de la letra. +","Jadachambɨ xɨɨ tiempo Dios ycötujcɨn huɨdibɨ Moisés xymooyɨm, ca' ti mɨc'ajt mɨɨdɨty ma ɨɨch ajt, tɨ n'ixmajtzɨm. Jadu'n nipaady nejɨhuɨ̈y tɨ n'o'cɨm, e njugypɨjcɨm jadüg'oc. Paady nguyduunɨm je jemybɨ tɨy'ajt huɨdibɨ je Espíritu Santo xyajnejhuɨɨyɨm. Canan je' anajty nguyduunɨm je jecy'ajtpy cötujcɨn. +",4951 +"¿Qué hay que decir? es la ley pecado? de ninguna manera. Pero no habría tenido conocimiento del pecado sino hubiera sido por la ley lo que es pecado: nunca hubiera sabido lo que es codiciar, si la ley no hubiera dicho “No codicies”. +","¿Nej n'ocmɨnaanɨm? ¿Nej janch co je cötujcɨn huɨdibɨ Moisés xymooyɨm xyajpocytuunɨm anajty? Ca' yjadu'nɨty. Co ixyipy ca' anajty nmɨɨdɨdyɨch Moisés ycötujcɨn, ca' ixyipy ɨɨch tɨ nnejhuɨ̈yɨch co tɨ ndundɨgooyɨch ma Dios ytɨy'ajt. Co ixyipy anajty ca' n'ocnejhuɨ̈yɨch Moisés ycötujcɨn ma jadu'n ymɨnañ: “Ca' mmɨgüg ni ti m'adzojcɨpy.” Tɨ ixyipy ndundɨgooyɨch, e ca' ixyipy nejhuɨ̈yɨch ma tɨ ndundɨgooyɨch. +",4952 +"Pero el pecado, tomando su oportunidad a través de lo que estaba ordenado por la ley, estaba obrando en mí toda forma de Codicia: porque sin la ley el pecado está muerto. +","Mɨɨd co ɨɨch jecy'ajty ooy anajty nnijot'atyɨch pocytunɨɨ, paady ycɨxpɨ ɨɨch anajty ooy ndundɨgooyɨch. E jadu'n anajty nïgɨ ooy n'adzocyɨch, e jamɨnam anajty Dios ycötujcɨn co ca' mɨgüg ni ti m'adzojcɨpy. Co ixyipy Dios ca' jadu'n cötujcɨn tɨ pɨdägy, ni ca' ixyipy njɨhuɨ'ñybɨcyɨch co ndundɨgooyɨch. +",4953 +"Y hubo un tiempo en que viví sin la ley; pero cuando la ley dio su orden, el pecado vino a la vida, +","Jayɨjp co ca'nɨ anajty nhuinjɨhuɨ̈yɨch Dios ycötujcɨn, huin'it tiempo ca' anajty njɨhuɨ'ñybɨcyɨch nbocy. E co nbatyɨch Dios ycötujcɨn, chi njɨhuɨ'nybɨjcyɨch nbocy, e nañ tɨ nejhuɨ̈yɨch co tɨgoyaamɨch njugy'ajtɨn. +",4954 +"Y yo morí, descubrí que la ley cuyo propósito era dar vida se había convertido en causa de muerte: +","Dios ypɨdac ycötujcɨn jaydëbɨ nbáadɨbɨch jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy. Per ca' jadu'n tɨ oyɨ̈y mɨɨd ɨɨch. Yɨ cötujcɨn tɨ xyajpocycäyɨch anajty, e jadu'n tɨgoyaambɨch anajty njugy'ajtɨn. +",4955 +"Porque fui engañado y crucificado por el pecado, que se aprovechó de la ley. +","Jadu'n anajty huinma'ñ nmɨɨdɨdyɨch co nguydundähuaamybɨch Dios ycötujcɨn huɨdibɨ Moisés yjayhuɨ'm. Pero com ca' njatyɨch nej nguydundähuɨbyɨch, chi nbocycäyɨch ma Dios. Je pocytunɨɨ tɨ xyhuin'ɨɨñɨch, e mɨɨd je' ycɨxpɨ nbadaamybɨch anajty yɨ o'cɨn. +",4956 +"Pero la ley es santa, y sus órdenes son santas, rectas y buenas. +","Tüg'ócɨy Dios yley etz Dios ycötujcɨn huɨdibɨ cojay ijtp, huädz yɨ', tudägy yɨ', ooy yɨ'. +",4957 +"En resumen ¿lo que es bueno, me lleva a la muerte? De ninguna manera. Pero el propósito era que se pudiera ver el pecado como pecado al obrar la muerte por medio de lo que es bueno; para que a través de las órdenes de la ley el pecado parezca mucho más malo. +","¿Nej tɨgoyaambɨch anajty njugy'ajtɨn mɨɨd co anajty nmɨ'ityɨch Dios oybɨ cötujcɨn? Ca' yjadu'nɨty. ¿Nej je Dios ycötujcɨn je oybɨ tɨ huimbɨdzɨmy jɨbɨc mɨɨd ɨɨch co xyajtɨgoyaanɨch anajty njugy'ajtɨn? Ca' yjadu'nɨty. Nɨcxpɨch anajty ma yɨ o'cɨn mɨɨd nbocyɨch ycɨxpɨ. Je Dios ycötujcɨn xyajnejhuɨɨyɨch co o'cɨn nbadaamybɨch mɨɨd nbocyɨch ycɨxpɨ. Jadu'n Dios pɨdacy ycötujcɨn ya naaxhuiñ, jɨgɨx jëbɨ jäy ajcxy nejhuɨ̈huɨpy co mɨj ajcxy ooy ytundɨgooy mɨɨd Dios. +",4958 +"Porque somos conscientes de que la ley es del espíritu; pero yo soy de la carne, entregado al poder del pecado. +","Nejhuɨɨyɨm co yɨ Dios ycötujcɨn huɨdibɨ Moisés xymooyɨm, jiiby yɨ' chooñ ma Dios, paady yɨ' ooy y'oyɨty. Ɨɨch nninïcx yɨ' je' huɨdibɨ nijot'ajtp yɨ pocytunɨɨ, paady ndzɨnäyɨch pocymɨɨd. +",4959 +"No entiendo lo que me pasa, pues no hago lo que quiero, y en cambio aquello que odio es precisamente lo que hago. +","Ca' nhuinjɨhuɨ̈yɨch huɨdibɨ ndumybɨch. Yɨ oybɨ huɨdibɨ njatunaamybɨch, ca' njatyɨch nej ndunɨpyɨch. Yɨ jɨbɨcpɨ huɨdibɨ ca' y'oychojcnɨty, yɨ' ndumbyɨch. +",4960 +"Pero si hago lo que no tengo intención de hacer, estoy de acuerdo con la ley en que la ley es buena. +","Co nduñɨch huɨdibɨ ca' ndzocyɨch, jadu'n niquëxɨ̈gy co Dios ycötujcɨn ooy oy yɨ', tudägy yɨ'. +",4961 +"Así que ya no soy yo quien lo hace, sino el pecado que vive en mí. +","Canan jotcujc ɨɨch jadu'n co nbocytuñɨch. Yɨ pocy'adzojcɨn huɨdibɨ nmɨɨdɨch ma njot nhuinma'ñ, yɨ' yɨ' xyajtundɨgooybɨch. +",4962 +"Porque soy consciente de que en mí, es decir, en mi carne, en mi naturaleza de hombre pecador, no hay nada bueno: tengo el deseo de hacer lo bueno, pero no el poder para hacer lo correcto. +","Nejhuɨɨybɨch co ca' ti oybɨ yajpaady ma ɨɨch nninïcx. Ooy njatzocyɨch co oybɨ njatuna'ñɨch, per ca' njatyɨch nej oybɨ ndunɨpyɨch. +",4963 +"Pero el bien que tengo la intención de hacer, no lo hago, pero el mal que no tengo intención de hacer, eso hago. +","Je oybɨ huɨdibɨ njatunaamybɨch, ca' njaty nej ndunɨpyɨch. Je jɨbɨcpɨ huɨdibɨ ca' ndzocyɨch, je' ndumybɨch. +",4964 +"Pero si hago lo que no tengo intención de hacer, ya no soy yo quien lo hace, sino el pecado que vive en mí. +","Co yɨ' nduñɨch huɨdibɨ ca' ndzocyɨch, yɨ' je' je pocytunɨɨ huɨdijaty njot'ájtɨbɨch nhuinma'ñ'ájtɨbɨch, yɨ' xyajtundɨgooybɨch. +",4965 +"Así que veo una ley que, aunque tengo la intención de hacer el bien, el mal está presente en mí. +","Nbaatypɨch tüg tɨy'ajt, co njatunaamybɨch oyhuinma'ñ, jiipy jɨbɨcpɨ nbaadyɨch ma njot nhuinma'ñɨch. +",4966 +"En mi corazón me complazco en la ley de Dios, +","Jotjoty huinma'ñyjoty ooy nmɨxondägyɨch Dios ycötujcɨn. +",4967 +"Pero veo otra ley en mi cuerpo, obrando contra la ley de mi mente, y haciéndome el siervo de la ley del pecado que está en mi carne. +","E nañ mɨɨdɨch jotjoty huinma'ñyjoty yɨ jɨbɨcpɨ huɨdibɨ mɨ'ijxtɨnaayb je oybɨ. Yɨ tundɨgoyɨɨ yajpatp ma ɨɨch nninïcx. Yɨ nninïcxɨch yajpatp pocymɨɨd. +",4968 +"¡Qué infeliz soy! ¿Quién me liberará del poder de la muerte que está en mi cuerpo? +","Paady ca' njotcújcɨgyɨch. ¿Pɨn jëbɨ xyñihua'ñɨch xyajnïdzögɨbɨch ma jadayaab nninïcxɨch huɨdibɨ xyajnɨcxpɨch ma yɨ o'cɨn? +",4969 +"Solamente Dios, a quien doy gracias por medio de Jesucristo, nuestro Señor. Entonces, con mi mente, soy un siervo de la ley de Dios, pero con mi carne a la ley del pecado. +","Dioscojuyip nyajnajxypɨch ma Dios co Dios, mɨɨd ajt nHuindzɨn Jesucristo, xyñihuaanɨm ma jada jɨbɨcpɨ huɨdibɨ ajt nninïcx xyñi'jot'ajtɨm. Paady mɨɨd n'oyjot n'oyhuinma'ñ nguyduñɨch Dios ycötujcɨn. Mɨɨd nninïcxɨch nijot'atyɨch pocytunɨɨ. +",4970 +"Por esta causa, los que están en Cristo Jesús no serán juzgados como pecadores, los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu. +","Jadachambɨ tiempo janchtɨy Dios ca' tzaachytuna'ñ yɨ jäy ajcxy huɨdijaty tú'cɨy ijtp mɨɨd Cristo Jesús, huɨdibɨ ajcxy cuydumb Espíritu Santo chojcɨn, e ca' ajcxy tungɨxy nej je ninïcx nijot'ajtcɨxy. +",4971 +"Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús, me liberó de la ley del pecado y la muerte. +","Je Espíritu Santo tɨ xyyajpɨdzɨmɨm ma yɨ pocytunɨɨ etz ma yɨ o'cɨn huɨdibɨ yɨ jecy'ajty cötujcɨn tɨ xymooyɨm. Je Espíritu Santo xyajtzɨnaayɨm huinɨxɨɨ, ɨɨch ajt huɨdibɨ ijtp tú'cɨy mɨɨd Jesucristo. +",4972 +"Porque lo que la ley no podía hacer porque era débil por la carne, ? Dios, enviando a su Hijo en semejanza al hombre pecador, y como una ofrenda por el pecado, para que de esta manera condenar al pecado en la propia naturaleza humana. +","Mɨɨd co ɨɨch ajt ooy ninïcx ñijot'aty jɨbɨcpɨ, paady Dios xymooyɨm ycötujcɨn jecy'ajty jaybety. Per je naaxhuiñyjäy yajtɨgoy ajcxy je cötujcɨn ymajaa, e ca' ymadacy nɨcxy xyajtzɨnaayɨm mɨɨd tudägy jot huinma'ñ. Paady Dios yquejxy ycɨ'm'ung huidi tɨ chɨnäy ya naaxhuiñ mɨɨd ñinïcx jadu'n nej ɨɨch ajt nmɨɨdɨty nninïcx, jɨgɨx jëbɨ ndzɨnaayɨm mɨɨd huädz jot huinma'ñ. Jadu'n Dios y'ung chɨnay mɨɨd ñinïcx, per ca' ni ti bocy anajty mɨɨdɨty. E yɨ' tɨ y'ögy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, e jadu'n yajtɨgoy je pocy huɨdibɨ ajt nïgɨx'ajtɨm. +",4973 +"Lo hizo para que nosotros podamos cumplir lo que fue ordenado por la ley porque ya no andamos según la carne, sino conforme al Espíritu. +","Jadu'n Dios ytuuñ jɨgɨx jëbɨ xyajtzɨnaayɨm mɨɨd tudägyjot tudägyhuinma'ñ jadu'n nej yɨ' ycötujcɨn y'ane'my. Mɨɨd co nmɨɨd'ajtɨm Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ma ajt njot nhuinma'ñ, paady jëbɨ huaad ndzɨnaayɨm mɨɨd tudägy-jot tudägy-huinma'ñ. +",4974 +"Porque los que viven conforme la carne piensan en las cosas de la carne, pero los que siguen el camino del Espíritu se preocupan por las cosas del Espíritu. +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' mɨɨdɨty Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ma yjot yhuinma'ñ, hue' ajcxy ycapxymɨdooyb je jɨbɨcpɨ huɨdibɨ ajcxy ñinïcx ñijot'ajtpy. Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb mɨɨd Dios yjɨhuɨ'n ymɨc'ajt ma yjot yhuinma'ñ, hue' ajcxy ycapxymɨdooyb je Espíritu Santo. +",4975 +"Porque él ocuparse de la carne es muerte, pero preocuparse del Espíritu es vida y paz: +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ capxymɨdoob je jɨbɨcpɨ huɨdibɨ ajcxy ñinïcx ñijot'ajtpy, hue' ajcxy ypadaangɨxyp o'cɨn. Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ capxymɨdoob je Espíritu Santo, hue' ajcxy ypadaangɨxyp jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy, etz nañ ypadaangɨxyp jotcujc'ajtɨn. +",4976 +"Porque la mente carnal es opuesta a Dios; no está bajo la ley de Dios, y no quieren ni pueden someterse a Dios. +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ capxymɨdoob je jɨbɨcpɨ huɨdibɨ ajcxy ñinïcx ñijot'ajtpy, hue' ajcxy Dios ymɨdzip'ajtpy, ca' capxymɨdohuaangɨxy Dios ycötujcɨn. Ni ca' jajtcɨxy nej ajcxy capxymɨdóogɨxɨpy Dios ycötujcɨn. +",4977 +"aquellos que están sometidos a los deseos de la carne no pueden agradar a Dios. +","Ca' Dios jäygɨdägy yɨ' ajcxy chɨnaayɨn huɨdibɨ ajcxy capxymɨdoob je jɨbɨcpɨ huɨdibɨ ajcxy ñinïcx ñijot'ajtpy. +",4978 +"Pero Ustedes ya no viven conforme a tales deseos, sino en el Espíritu, si, el Espíritu de Dios está en ustedes. Pero si alguno no tiene el Espíritu de Cristo, no es de Cristo. +","Per miich ajcxy ca' mgapxymɨdoogɨxy je jɨbɨcpɨ huɨdibɨ mninïcx nijot'ajtpy. Com miich ajcxy mmɨɨd Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ma mjot mhuinma'ñ, e mguydungɨxpy je Espíritu Santo chojcɨn. Huenpɨnɨty huɨdibɨ ca' mɨɨdɨty Cristo yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ma yjot yhuinma'ñ, ca' yɨ' y'ity mɨɨd Cristo. +",4979 +"Y si Cristo vive en ustedes, el espíritu vive en ustedes, porque Dios los ha librado de culpa, aún cuando él cuerpo esté destinado a la muerte por causa del pecado el cuerpo está muerto a causa del pecado. +","Pen miich ajcxy ijtp mɨɨd Cristo, yɨ mjugy'ajtɨn ajcxy ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy nimɨna, mɨɨd co Cristo tɨ xyaj'ahuimbijtcɨxy tudägy ma Dios yhuinduu. Yɨ mnaaxnïcx cɨxamb tɨgoyamb yɨ'. +",4980 +"Y si el Espíritu de aquel que resucitó Jesús vive en ustedes, el que resucitó a Cristo Jesús, de la misma manera, por medio de su Espíritu que vive en ustedes, vivificará sus cuerpos mortales. +","Pen ijtp ma miich ajcxy mjot mhuinma'ñ je' yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt je huɨdibɨ yajjugypɨjc jadüg'oc je Cristo co y'o'cy. Nañ jadu'n miich ajcxy Dios xyajjugypɨgaangɨxy jadüg'oc, co anajty tɨ m'öccɨxy, mɨɨd yɨ' yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt huidi yajpaatp ma miich ajcxy mjot mhuinma'ñ. +",4981 +"Así que, hermanos míos, estamos en deuda, no con la carne para vivir conforme a la carne. +","Mɨɨd co nmɨɨd'ajtɨm Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt paady ycɨxpɨ, miich ajcxy mɨgügtɨjc, copɨcy ngapxymɨdoohuɨm je Espíritu Santo, e ca' huaad ngapxymɨdoohuɨm je jɨbɨcpɨ huɨdibɨ ajt nninïcx ñijot'ajtpy. +",4982 +"Porque si viven conforme la carne, la muerte vendrá sobre ustedes; pero si por el Espíritu matas las obras del cuerpo, tendrás vida. +","Pen ooy ajcxy xytɨmy'ane'mgɨxy je jɨbɨcpɨ huɨdibɨ ajcxy mninïcx ñijot'ajtyp, co m'öccɨxɨpy, yɨ mjugy'ajtɨn cɨxɨp tɨgoyɨp yɨ'. Per pen mɨɨd Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt miich ajcxy myajtɨgoy je jɨbɨcpɨ huɨdibɨ mninïcx ñijot'ajtpy, co m'öccɨxɨpy, yɨ mjugy'ajtɨn ajcxy ca' yɨ' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy. +",4983 +"Y todos los que son guiados por el Espíritu de Dios son hijos de Dios. +","Tüg'ócɨy pɨnjaty ajcxy capxymɨdoob je Espíritu Santo, Dios yɨ' ung'ajtɨp ajcxy. +",4984 +"Porque no recibieron el espíritu de esclavitud otra vez para tener miedo, sino el espíritu de adopción, por lo cual decimos: Abba, Padre. +","Je Espíritu Santo huɨdibɨ miich ajcxy xy'adɨgɨɨygɨxp xyjottɨgɨɨygɨxp, ca' xychaachytungɨxy e nañ ni ca' mdzɨnähuaangɨxy mɨɨd tzɨgɨ'ñ jɨhuɨ'ñ. Ca' miich ajcxy jadu'n paady nej tumbɨdɨjc huɨdibɨ ooy tzɨgɨɨygɨxy yhuindzɨn. Co je Espíritu Santo yajpaady ma ajcxy mjot mhuinma'ñ, jadu'n nipaady nejɨhuɨ̈y miich ajcxy Dios xy'ung'adyii. E com nmɨɨd'ajtɨm Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, je' jadu'n xyajmɨnaanɨm: “¡Dios Teedy!” +",4985 +"El Espíritu es testigo con nuestro espíritu de que somos hijos de Dios: +","Je Espíritu Santo tɨy'ajt yejcp ma ajt njot nhuinma'ñ, je' jadu'n xyajmɨnaanɨm co Dios xy'ung'ajtɨm. +",4986 +"Y si somos hijos, tenemos derecho a formar parte de la herencia; que Dios nos ha prometido, una parte en las cosas de Dios, coherederos con Cristo; de modo que si tenemos parte en su dolor, de la misma manera participaremos en su gloria. +","Pen ɨɨch ajt Dios xy'ung'ajtɨm, chi nbadaanɨm it lugar quipxyɨ mɨɨd Cristo jiiby tzajpjoty ma Dios yajpaady. Pen nmɨnajxɨm nyajnajxɨm tzaachypɨ jadu'n nej Cristo mɨnajxy yajnajxy tzaachypɨ, chi nbadaanɨm Dios y'oy'ajtɨn quipxyɨ mɨɨd Cristo. +",4987 +"Soy de la opinión de que no hay comparación entre el dolor de este tiempo presente y la gloria que veremos en el futuro. +","N'a'ɨxɨɨybɨch co yɨ tzaachypɨ yɨ ayo'n huɨdibɨ nmɨnajxɨm nyajnajxɨm ya naaxhuiñ, ca' yɨ' ytim ytiijɨty, ca' ninej yquipxyjatytɨ̈y je oy'ajtɨn etz mɨjjotcujc'ajtɨn huɨdibɨ Dios xyaj'ixaanɨm je huin'it xɨɨ co Cristo anajty ymiñ jadüg'oc. +",4988 +"Porque la creación está esperando con ansias la revelación de los hijos de Dios. +","Tüg'ócɨy tijaty ya naaxhuiñ huɨdibɨ Dios tɨ yajcojy yaj'oyɨ̈y, y'aa'ijxpy yjɨjp'ijxpy ajcxy mɨna Dios ymöhuáanɨgɨxy y'oy'ajtɨn ymɨj'ajtɨn yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ajcxy Dios ung'ajtɨp. +",4989 +"Porque todo ser viviente fue puesto bajo el poder de la vanidad, no por su deseo, sino por el que lo hizo así, con la esperanza, +","Tüg'ócɨy tijaty Dios tɨ yajcojy yaj'oyɨ̈y ya naaxhuiñ, hue' je' yjugy'ajtɨn cɨxamb tɨgoyamb, ögam tɨ̈dzam. E canan cɨ'm jadu'n tzocy, hue' je' Dios jadu'n tɨ yajnigödugɨ̈y. Per ca' yjugy'ajtɨn ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy tu'cɨ̈yɨ hue' ajcxy y'aa'ijxpy yjɨjp'ijxpy co padaangɨxy oy'ajtɨn jadüg'oc. +",4990 +"de que todos los seres vivos sean liberados del poder de la corrupción, a la libertad gloriosa de los hijos de Dios. +","Co anajty Dios yaj'oyɨ̈y nej jëbɨ ajcxy chɨnaaygɨxy, e ca' y'öccɨxɨpy, ca' ytɨ́ɨtzcɨxɨpy, etz ca' ypügɨxɨpy, chi ajcxy padaangɨxy oy'ajtɨn etz jotcujc'ajtɨn quipxyɨ mɨɨd je jäy ajcxy huɨdibɨ Dios ung'ajtɨp. +",4991 +"Porque somos conscientes de que toda la creación llora y lamenta juntos hasta ahora. +","Com nejhuɨɨyɨm co ixtɨ chambaad tüg'ócɨy huɨdijaty Dios yajcojy yaj'oyɨɨy ya naaxhuiñ yjɨhuɨɨyb tzaachypɨ, e ca' yjotcujc'ajtcɨxy. Tɨm jadu'n nipaady nej tüg töxyjäy paady tzaachypɨ co yhuaad'ajtnɨ mɨna y'ung yajma'xung'ada'ñ. +",4992 +"Y no solo ella, sino nosotros mismos que tenemos los primeros frutos del Espíritu, incluso tenemos tristeza gemimos dentro de nosotros mismos, esperando la adopción, es decir, la redención de nuestros cuerpos. +","Canan yɨ naaxhuiñybɨ huɨdi Dios yaj'oyɨɨy yɨ'yɨ tzaachypɨ jɨhuɨɨyb, nañ jadu'n ɨɨch ajt huɨdijaty mɨɨd'ajtp Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, huɨdibɨ Dios xymooyɨm jayɨjp'aty ca'nɨ anajty nyajtɨgajtzɨm nninïcx. Nañ ɨɨch ajt tajɨm mayɨm njɨ́ɨyɨm nyaaxɨm ixtɨ coonɨ anajty Dios xyajtɨgadzaanɨm ajt nninïcx etz xycöbɨgaanɨm ma yɨ' y'it jiiby tzajpjoty, e xymɨɨd'idaanɨm ajt jadu'n nej ycɨ'm'ung. +",4993 +"Porque nuestra salvación es por esperanza; pero la esperanza que se ve no es esperanza; porque ¿quién espera lo que ve? +","Mɨɨd co n'aa'ijxɨm njɨjp'ijxɨm co Dios xyajnïdzögaanɨm ajt n'alma, paady tɨ nbaatɨm jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy. Co ixyipy tɨ nbaatɨm huɨdibɨ anajty njɨjp'ijxɨm, ca' ixyipy njacjɨjp'ijxɨm co nbadáanɨmnɨ. Com ca' pɨn jacjɨjp'ijxnɨ co padaanɨp je huɨdibɨ tɨ ocpatpɨ. +",4994 +"Pero si tenemos esperanza de lo que no vemos, entonces podremos seguir con paciencia esperándolo. +","Per co njɨjp'íjxɨm co nbadaanɨm huɨdibɨ ca' nmɨɨd'ajtɨm, huin'it n'ahuijxɨm mɨɨd mecxtujcɨn coonɨ nbaatɨm. +",4995 +"Y de la misma manera el Espíritu es una ayuda para nuestros débiles corazones: porque que no sabemos orar como es debido, pero él Espíritu mismo ruega a Dios por nosotros con gemidos indecibles. +","Tɨm jadu'n nej jotcujc'ajtɨn nbadaanɨm co njɨjp'ijxɨm huɨdibɨ Dios xymöhuaanɨm, nañ tɨm jadu'n je Espíritu Santo xypubejtɨm xypudɨgɨɨyɨm co njotmetzcɨɨyɨm, com ca' njajtɨm nej jëbɨ huaad Dios nmɨbɨjctzoohuɨm nej ypadyii. Paady je Espíritu Santo xycodɨnaayɨm ma Dios, ymɨbɨjctzooyb je Dios mɨctägy mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ mɨɨd jɨɨyɨn yaaxɨn, huɨdi ca' huaad yajcapxpɨdzɨmy mɨɨd mɨydacɨn. +",4996 +"Y Dios que examina los corazones sabe lo que él Espíritu quiere decir, porque él Espíritu ruega conforme a La voluntad de Dios, por los que le pertenecen. +","Dios ñejhuɨɨyb ti jot ti huinma'ñ jäy ajcxy ymɨɨd. E Dios nañ huinjɨhuɨɨyb tüg'ócɨy ayuc huɨdibɨ je Espíritu Santo yajnajxyp ma yɨ'. Je Espíritu Santo ypɨjctzooyb may'ajt jabom jabom ma Dios mɨɨd tüg'ócɨy je mɨbɨjcpɨdɨjc ycɨxpɨ. Nañ jadu'n pɨjctzoy jadu'n nej Dios tzocy jäygɨdägy. +",4997 +"Sabemos de que todas las cosas están funcionando juntas para bien a aquellos que tienen amor por Dios, y han sido llamados, conforme a su propósito. +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ mɨjpɨdacp Dios, huɨdibɨ ajcxy Dios tɨ huin'ixy, jëbɨ chɨnaaygɨxy jadu'n nej Dios jäygɨdägy ajcxy chɨnaayɨn. Nejhuɨɨyɨm co huentɨmtiijɨty huɨdibɨ yɨ' ajcxy ymɨnajxpy yajnajxpy, pen jɨbɨcpɨ o pen oybɨ, Dios jadu'n tɨ a'ɨxɨ̈y co huen mɨnajxcɨxy yajnajxcɨxy mɨɨd yɨ' ajcxy y'oy'ajtɨn ycɨxpɨ. +",4998 +"Porque aquellos de quienes tuvo conocimiento antes de que existieran, fueron marcados por él para ser hechos como su Hijo, para que él sea el primero entre muchos hermanos: +","Je' yɨ' ajcxy huɨdibɨ Dios tɨ yhuin'ixyii, je' yɨ' ajcxy huɨdibɨ Dios ñejhuɨɨy jayɨjpnɨ co ymɨbɨga'ñyii y'ayuc. Dios jadu'n tumb ma yɨ' ajcxy yjot yhuinma'ñ jaydëbɨ yquipxyjatytɨ̈y ajcxy yjot yhuinma'ñ mɨɨd Dios y'ung, jadu'n nej yɨ' yjot yhuinma'ñ mɨɨdɨty. +",4999 +"Y aquellos que fueron marcados por él fueron nombrados; y a los que fueron nombrados fueron justificados; y a aquellos que fueron justificados, y de la misma manera los glorificó él. +","Yɨ mayjäy huɨdibɨ Dios yajnigödugɨɨy ca'nɨ anajty naaxhuiñybɨ chondacy co ytuna'ñ mɨɨd yɨ', yɨ' ajcxy Dios huin'ijxɨ. Yɨ mayjäy huɨdibɨ Dios tɨ yhuin'íjxɨgɨxy, nañ Dios yɨ' ajcxy yaj'ahuimbijtɨp tudägy. E yɨ mayjäy huɨdibɨ Dios tɨ yaj'ahuimbity tudägy, nañ Dios yɨ' yajquipxyjatytɨ̈huaanɨp ajcxy y'oy'ajtɨn mɨɨd yɨ' y'ung y'oy'ajtɨn. +",5000 +"¿Qué podemos decir sobre estas cosas? Si Dios es por nosotros, ¿quién está contra nosotros? +","¿Ti jada' njacjɨjp'ijxɨm ti jada' njactzojcɨm? Ca' ni ti. Pen Dios ɨɨch ajt xypubejtɨm xypudɨgɨɨyɨm, ¿pɨn ɨɨch ajt jëbɨ xymɨmadaacɨm? Janch ni ca pɨn. +",5001 +"El que no retuvo a su único Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿no nos dará también junto con su hijo todas las cosas? +","Dios ixtɨ ycɨ'm'ung tɨ yecy mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ, co oy y'o'cy mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ, co oy y'o'cy ma yɨ cruudz mɨɨd nidüg'ócɨy ajt nbocy ycɨxpɨ. Paady janch janch co Dios xymöhuaanɨm tüg'ócɨy oybɨ quipxyjaty mɨɨd yɨ' y'ung, Jesucristo. +",5002 +"¿Quién dirá algo contra los santos de Dios? Es Dios quien nos justifica; +","¿Pɨn jada' jëbɨ ocxɨ̈y je jäy ajcxy huɨdibɨ Dios tɨ huin'ixy? Ca' ni pɨn. Com Dios cɨ'm yɨ' tɨ yaj'ahuimbijttäy tudägy. +",5003 +"¿Quién es él que condenará ? Es Cristo Jesús quien murió; más aún que resucitó también, quien ahora está a la diestra de Dios, intercediendo por nosotros. +","¿Pɨn yɨ' ajcxy jëbɨ ocyajpocycäy? Ca' ni pɨn. Com Cristo o'c je' mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, etz yjugypɨjcy jadüg'oc, e jadachambɨ xɨɨ tiempo yajpaady a'oy'amy ma Dios ymɨjc, e yɨ' ane'mdaayb tüg'ócɨy. E Cristo ɨɨch ajt xyñibɨjctzohuɨɨyɨm, ypɨjctzooyb may'ajt ma Dios mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ. +",5004 +"¿Quién se interpondrá entre nosotros y el amor de Cristo? ¿Tribulaciones, o angustia, o persecución, o hambres o la falta de ropa, o peligro, o la espada? +","Com Cristo ooy xychojcɨm xyj��huɨɨyɨm, paady ni nej ca' xy'ixmadzaanɨm. Huen ti ndɨmpaatɨm ca' xy'ixmadzaanɨm. Oy ixyipy tzaachypɨ ayo'n nmɨnajxɨm nyajnajxɨm, oy ixyipy tajɨn mayɨn nbaatɨm; oy ixyipy jäy xy'ixhuɨdijtɨm xypahuɨdijtɨm; oy ixyipy yuu ayo'n nbaatɨm; oy ixyipy huit tucxy nyajmayjajtɨm; oy ixyipy tzɨgɨ'ñ nyajnajxɨm; oy ixyipy jäy xytɨmyyaj'o'cɨm. Oy ti ayo'n ndɨmbaatɨm, Cristo ca' xy'ixmadzaanɨm. +",5005 +"Como está dicho en las Sagradas Escrituras, por causa de ti somos muertos a diario; somos como ovejas listas para el matadero. +","Com jadu'n ymiñ jaybety ma Dios ñecy ma jadu'n ymɨnañ: Mɨɨd miich, Huindzɨn Dios ycɨxpɨ, je nmɨdzipɨch xyjatytɨmyyaj'ögaambɨch xɨɨm tzuum. Jadu'n ɨɨch ajcxy nej cöbixy huɨdibɨ yajnɨcxɨp ma yaj'öctac co yaj'öga'ñyii. +",5006 +"Pero en todo esto somos más que vencedores por medio de aquel que nos amó. +","Ca' ti ayo'n nbadaanɨm. Nmɨmadactähuaanɨm tüg'ócɨy ayo'n, mɨɨd co Cristo xychojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm. +",5007 +"Porque estoy seguro de que ni la muerte, ni la vida, ni los ángeles, ni los principados, ni potestades, ni las cosas presentes, ni lo por venir, +","Janch nejhuɨɨybɨch tɨydudägy co Dios xychojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm. Ca' ji ni pɨn jëbɨ huaad xypɨjc-huäcxɨm ma Dios chójcɨn, oy ixyipy nja'o'cɨm; oy ixyipy njajugy'ajtɨm; oy ixyipy xymɨdzip'ajtɨm ángel ajcxy etz jacjadyii huɨdibɨ mɨc'ajt mɨɨd jiiby tzajpjoty. Ca' ajcxy jëbɨ huaad xypɨjc-huäcxɨm ma Dios, ni ti huɨdibɨ ji ijtp cham, ni je huɨdibɨ mimb cɨdacp, ni yɨ' jëbɨ xycapɨjc-huäcxɨm ma Dios chojcɨn. Ajt nHuindzɨn Jesucristo tɨ xyajnejhuɨɨyɨm jadu'n nej Dios xchojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm co y'o'cy ma yɨ cruudz mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ. +",5008 +"Ni las cosas en lo alto, ni las cosas debajo de la tierra, ni ninguna cosa creada, serán capaz de separarnos del amor de Dios que es en Cristo Jesús, nuestro Señor. +"," +",5009 +"Digo lo que es verdad en Cristo, y no miento, mi conciencia dando testimonio conmigo en el Espíritu Santo, +","Nmɨɨdɨch je Cristo ytɨy'ajt, nyajnijayɨɨybɨch miich ajcxy yɨ' ytɨy'ajt, ca' n'ɨndägyɨch, co ooy ndajy nmayɨch mɨɨd n'amɨgügtɨjcɨch ycɨxpɨ je Israel jäy co ajcxy ca' cöbɨga'ñ je Cristo. Nañ Dios yjɨhuɨ'ñ, je Espíritu Santo, tɨy'ajt yejcp ma ɨɨch njot nhuinma'ñ co jadu'n tajɨn mayɨn njɨhuɨ̈yɨch mɨɨd yɨ' ajcxy ycɨxpɨ. +",5010 +"que estoy lleno de tristeza y dolor infinito en mi corazón. +"," +",5011 +"Porque tengo el deseo de tomar sobre mí la maldición, separado de Cristo, si así pudiera favorecer a mis hermanos, mi familia en la carne, mi propia raza. +","Com tajy may nayjɨhuɨ̈yiijɨch mɨɨd ɨɨch n'amɨgügtɨjc, ɨɨch nmɨgogajp, ixtɨ njaccodɨnähuaamybɨch ajcxy ma Dios mɨɨd ypocy ycɨxpɨ, ixtɨ jëbɨ ixyipy Cristo nja'ixmachɨch mɨɨd yɨ' ajcxy ycɨxpɨ, ixtɨ jëbɨ ixyipy Dios xychaachytuñɨch mɨɨd yɨ' ajcxy ypocy ycɨxpɨ, co ixyipy jëbɨ Dios pocyhuinmecxy ajcxy. +",5012 +"que son israelitas: de los cuales Dios adoptó como hijos, y Dios estuvo entre ellos con su presencia gloriosa, y les dio los pactos, la entrega de la ley de Moisés, el culto, y las promesas; +","Com hue' je' ajcxy Israel y'ap'ajtɨp y'oc'ajtɨp, Israel jäy ajcxy. Hue' anajty ajcxy Dios tɨ ycöbɨgyii jadu'n nej jɨhuɨ̈y ycɨ'm'ung, Dios anajty ajcxy tɨ ñi'ijxcɨdägyii, y'ijx ajcxy Dios y'oy'ajtɨn. Dios nɨmay ajcxy co ycuend'adip. Dios ajcxy jadu'n yajni'ixɨɨyɨ nidüg'ócɨy tɨy'ajt nej ajcxy jëbɨ huaad Dios huindzɨgɨ̈y, e Dios yajhuinhuanɨɨy Israel jäy ajcxy je Cristo. +",5013 +"son los descendientes de los patriarcas, y de los cuales según la carne vino Cristo, quién es Dios sobre todo, a quien sea bendición eternamente. Que así sea. +","Nañ hue' ajcxy ymɨj'ap'ajtɨp ymɨjteedy'ajtɨp ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy; je Abraham, Jacob, etz David, e ma je' ymiñ ajcxy, ji ymiñ je Cristo, e je' je' Dios ajtp, yɨ' tüg'ócɨy ane'mdaayb jiiby tzajpjoty etz ya naaxhuiñ. Je Cristo capxpaady y'idɨpy huinɨxɨɨ. +",5014 +"Pero no es como si la palabra de Dios no tuviera efecto. Porque no todos son descendientes Israel, son verdadero pueblo de Israel. +","Co jadu'n mɨna'ñɨch co may ajcxy Israel jäy ca' ajcxy Dios yjäy'adyii tɨydudägyɨ, ca' jadu'n mɨna'na'ñɨch co Dios ca' cuyduñ yɨ' y'ayuc huɨdibɨ yajhuinhuanɨɨy Abraham etz Moisés. +",5015 +"Y no todos son hijos, porque son la simiente de Abraham; Dios le había dicho:”Tu descendencia vendrá por medio de Isaac”. +","Canan nidüg'ócɨy Abraham y'ap y'oc pada'ñ je oy'ajt huɨdibɨ yajhuinhuanɨɨy Abraham, com jadu'n yjaybetyɨty ma Dios ñecy. Dios jadu'n nɨmay Abraham: “Yɨ mmang, Isaac, tɨ nhuin'ixyɨch jëbɨ y'ap y'oc paady je oy'ajt huɨdibɨ tɨ nyajhuinhuanɨ̈y.” +",5016 +"Es decir, no son los hijos de la carne, sino los hijos de la promesa de Dios, quienes son considerados verdaderos descendientes. +","Co Dios jadu'n nɨmay Abraham, paady ycɨxpɨ nejhuɨɨyɨm co ca' nidüg'ócɨy Abraham y'ap y'oc jëbɨ naydijyii Dios y'ung. Jëyɨ Isaac y'ap y'oc jëbɨ ñaydijyii Dios y'ung com Dios yajhuinhuanɨɨy co may'ajt tuna'ñ mɨɨd yɨ' ajcxy. +",5017 +"Porque esta es la palabra de la promesa de Dios: “En este momento vendré, y Sara tendrá un hijo”. +","Com jadu'n yjaybetyɨty ma Dios ñecy co Dios nɨmay Abraham: “Nihuimbidaamybɨch ma je tiempo huɨdibɨ tɨ n'agapxtucyɨch, e huin'it mdöxyɨjc Sara y'ungbaadɨp.” +",5018 +"Y no solo eso, sino que Rebecca estaba por tener un hijo con nuestro padre Isaac, +","Ji jadüg tɨy'ajt. Ɨɨch ajt nmɨj'ap Isaac ytöxyɨjc Rebeca metz ymang paty. +",5019 +"Antes de que los niños hubieran nacido, o hubieran hecho algo bueno o malo, Dios anunció a Rebeca para que el propósito de Dios y su elección permaneciera, no por obras, sino por él que llama, +","Dios yhuin'ijx je jacmutzpɨ ca'nɨ anajty yma'xung'aty, e ca'nɨ anajty ñiguëxɨ̈gy ti huinma'ñ ymɨɨd, oyhuinma'ñ o jɨbɨc-huinma'ñ. Dios ninɨgoob anajty jayɨjpnɨ tɨ huin'ixy je jacmutzpɨ. +",5020 +"Se le dijo a ella, “el mayor será el servidor del menor”. +","Com Dios ñɨmay je Rebeca co je jacmutzpɨ y'ane'mamyb y'ajch ma ca'nɨ anajty Jacob yma'xung'atyñɨ. +",5021 +"Como Está escrito, yo ame a Jacob, pero a Esaú odie. +","Tɨm jadu'n nej jaybety ymiñ ma Dios ñecy, Dios jadu'n mɨnañ: “Jac nïgɨ tɨ ndzocyɨch Jacob, ca'ydɨ Esaú.” +",5022 +"¿Qué podemos decir entonces? ¿Dios es injusto ? en ninguna manera! +","¿Nej n'ocmɨnaanɨm? ¿Dios ca' tɨɨybɨ tuñyɨ? Ca' yjadu'nɨty. Dios tɨydudägy ytuñ. +",5023 +"Porque Dios dijo a Moisés: Tendré misericordia del que yo tenga misericordia, y me compadeceré del que yo me compadezca. +","Com jadu'n Dios nɨmay Moisés: “Nba'ayohuɨpyɨch ninɨgoobɨ pɨnjaty ndzojcpyɨch.” +",5024 +"Entonces, no es por el deseo o el intento del hombre, sino por la misericordia de Dios. +","Co Dios jadu'n nɨmay Moisés paady nejhuɨɨyɨm co canan paady ycɨxpɨ Dios pa'ayohua'ñ jay mɨɨd co ajcxy chachñaymɨja'íjxɨgɨxy co tunaangɨxy oyhuinma'ñ. Hue' je' Dios pa'ayo'n tuñ mɨɨd jäy ajcxy ninɨgoob co jadu'n tzocy. +",5025 +"Porque las Sagradas Escrituras dicen a Faraón: Para esto mismo te exalté, para hacer ver mi poder en ti, y para que haya conocimiento de mi nombre por toda la tierra. +","Com jadu'n jaybety ymiñ ma Dios ñecy co Dios jadu'n nɨmay je Egipto rey: Ɨɨch miich tɨ nmöy m'ane'mɨn, jɨgɨx jëbɨ jäy ajcxy ixɨpy je mɨj ayo'n huɨdibɨ ndunaamybɨch ma miich mnaax mgajp, huin'it jäy ajcxy capxpaady xyaj'idɨpy huindu'ñybɨ ñaaxhuiñ. +",5026 +"Entonces, a su placer, él tiene misericordia de un hombre, y cuando lo desea, endurece su corazón. +","Dios ypa'ayooyb je' pɨnjaty chojcpy, e nañ jadu'n yjot yajjuunɨ pɨn jadu'n yajmɨdzojcpy. +",5027 +"Pero tú me dirás: ¿Por qué él todavía nos hace responsables? ¿Quién puede ir en contra de su propósito? +","Huin'it miich ajcxy xyñɨmähuɨbɨch: “Penɨ janch yjadu'nɨty, ¿ti co Dios jadu'n jadüg'oc pocy'ixy jäy? ¿Pɨn jada' occapxhuimbidɨp nej yɨ' tzocyɨ?” +",5028 +"Pero, oh hombre, ¿quién eres tú, para pedirle cuentas a Dios? acaso él vaso de barro le dirá al que lo hizo, ¿Por qué me hiciste así? +","Miich jäy, ¿mbɨn miich co tɨ myajcapxycoja'ñ myaj'ayuccoja'ñ mɨɨd Dios? ¿Nej jëbɨ pochytüdz nɨmäy je pɨn anajty tɨ yajcojyii? “¿Nej co jadu'n tɨ xyajcojyɨch?” +",5029 +"¿O acaso el alfarero no tiene el derecho de hacer de una parte de su barro una vasija para uso especial, y de otra una vasija de uso común como ? +","Tüdzyajcojpɨ yɨ' yaj'oyɨɨyb je mo'ntz nej tɨm tzocy. Pen yajcojamyb tüdz oybɨ tzoojatypɨ, yajcojpy je'. Penɨ yajcojamyb tüdz huɨdibɨ ca' oyjatyɨty, yajcojpy je'. +",5030 +"¿Qué sucedería si Dios, deseando que se vieran su ira y su poder, soportó durante mucho tiempo los vasos de la ira que estaban listos para la destrucción, +","Tɨm jadu'n nej je tüdzyajcojpɨ yaj'oyɨɨy mo'ntz nej tzocy, nañ jadu'n Dios tuñ mɨɨd jäy nej tzocy. Dios tɨ yajcojy jäy, e mɨɨd ymɨc'ajt jëb tzaachytuñ mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. E co jadu'n tzaachytunɨpy, chi ñiguëxɨ̈gɨpy yɨ' ymɨc'ajt. Dios ooy jecy tɨ jamɨmecxtucy ajcxy huɨdibɨ paatɨp co Dios chaachytunɨɨyb ajcxy. Com Dios tɨ yajcojy jäy paady jëb nañ jadu'n pa'ayoohuɨpy etz may'ajt tunɨpy mɨɨd yɨ' ajcxy, jëbɨ ajcxy paadɨp yɨ' y'oy'ajtɨn. Dios ɨɨch ajt tɨ xyhuin'ijxɨm nijëjɨty judíojäy, etz nijëjɨty huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty, jëbɨ ajt n'alma nïdzoocɨn paady. +",5031 +"y para hacer notorias la riqueza de su gloria, las mostró para con los vasos de misericordia, que él preparó de antemano para gloria, +"," +",5032 +"incluso nosotros, los cuales también ha llamado, no solo de los judíos, sino de los gentiles? +"," +",5033 +"Como él dice en Oseas, “serán nombrados mi pueblo que no eran Mi Pueblo, y la que no era amada, la llamaré mi amada”. +","Com jadu'n jaybety ymiñ ma Oseas ñecy ma Dios jadu'n ymɨnañ: Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ɨɨch ca' anajty njäy'adyii, njäy'adáanɨbɨch cham. Yɨ jäy huɨdibɨ ca' anajty ndzocyɨch, ndzogáanɨbɨch cham. +",5034 +"Y en el lugar donde se les dijo, ustedes no son mi pueblo, allí serán nombrados los hijos del Dios viviente. +","E nañ jadu'n jadüg'it Oseas cojay: “E je jäy ajcxy huɨdibɨ anajty tzɨnaayb ma canaag naax cajp huɨdibɨ anajty ca' Dios yjäy'adyii, jëb ñaydijyii Dios yjäy, je Dios huɨdibɨ huinɨxɨɨ tzɨnaayb.” +",5035 +"E Isaías clama acerca de Israel: Aunque el número de los hijos de Israel es como la arena del mar, solo una pequeña parte obtendrá la salvación: +","Nañ jotmay mɨɨd co Isaías jada tɨy'ajt ycojay ma ñecy ma jadu'n ymɨna'ñ: “Oy ixyipy ajcxy tɨ yjamayɨ̈y jadu'n nej tzaa'ung yajpaady ma mejy ypa', nihueeñ ajcxy y'alma ñïdzoocɨn pada'ñ. +",5036 +"Porque el Señor ejecutará su sentencia en la tierra con justicia y prontitud, poniendo fin y cortándolo en corto. +","Com Dios mɨc ooy cötujcɨn mɨɨdɨty, e ca' mɨmecxtugɨpy jäy ajcxy ypocytunɨɨ huinɨxɨɨ. E mɨc'amy tzaachypɨ möhua'ñ naaxhuinyjäy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ co anajty xɨɨ tiempo paatnɨ mabaad agapxtujcy.” +",5037 +"Y, como Isaías había dicho antes, si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dado una semilla, hubiésemos sido como Sodoma y Gomorra. +","Isaías ñajtzcapxɨɨy jadu'n jecy'ajty: Pen ca' ixyipy je Huindzɨn Dios huɨdibɨ ane'mdaayb jiiby tzajpjoty etz ya naaxhuiñ, capubejty yɨ Israel jäy, co ca' ycajacyajtzoocɨ nijëjɨty ajcxy, ycacödɨgoyday yɨ' ajcxy, tɨm jadu'n nej je jäy ajcxy yjajty jɨm ma Sodomo cajp etz Gomorra cajp, cödɨgoyday ajcxy. +",5038 +"¿Qué podemos decir? Que los gentiles, que no iban tras la justicia, obtuvieron la justicia, es decir, la justicia que es por la fe: +","Jadu'n jëbɨ mhuinjɨhuɨɨygɨxy huɨdibɨ tɨ nyajnijayɨɨygɨxy jadu'n nej Dios ytun mɨɨd jäy ajcxy. Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty, huɨdibɨ ca' cuyduñ Dios ycötujcɨn je jecyɨp, co ajcxy mɨjpɨdägy je Cristo, chi ajcxy paady tudägy'ajtɨn ma Dios. +",5039 +"Pero Israel, siguiendo una ley de justicia, no la obtuvo. +","Per yɨ judíojäy ajcxy huɨdibɨ jɨjp'ijxp co tudägy'ajtɨn padaangɨxy mɨɨd co tzachcuydungɨxy Dios ycötujcɨn je jecyɨp, ni ca' ajcxy mɨmadägy cuydundähuɨpy, e ca' ajcxy tudägy'ajtɨn paady ma Dios. +",5040 +"¿Por qué? Porque no lo estaban buscando por fe, sino por obras de la ley. Pues tropezaron en la piedra de tropiezo; +","¿Na'amy co ca' ajcxy mɨmadägy cuydundäy Dios cötujcɨn? Je' co ajcxy ca' mɨjpɨdägy huɨdibɨ Dios tɨ tuñ mɨɨd yɨ' ajcxy ycɨxpɨ. Hue' ajcxy tijy co tudägy'ajtɨn padaangɨxy ma Dios mɨɨd co tzachcuydungɨxy Dios ycötujcɨn je jecyɨp. Hue' ajcxy ayo'n ypadamyb co ca' Cristo cöbɨjccɨxy, tɨm jadu'n nej jäy ayo'n paady co ycönepy ma tüg tzaa. +",5041 +"Como está dicho: He aquí, yo estoy poniendo en Sion piedra de tropiezo, y roca de caída; pero el que tiene fe en él no será avergonzado. +","Com jadu'n jaybety ymiñ ma Dios ñecy, ma Dios jadu'n ymɨna'ñ: Nguexaamybɨch jɨm Jerusalén tüg jäy. Mayjäy ca' mɨjpɨdäga'ñ je jäy, e ayo'n ajcxy ypadamyb ma ɨɨch. Tɨm jadu'n nej ixyipy tɨ nbɨdägyɨch tüg tzaa ma jäy ajcxy huaad ycönejpcɨxy, e chi ycɨday ajcxy. Tüg'ócɨy jäy pɨnjaty mɨjpɨdaacp je jäy huɨdibɨ nbɨdägaamybɨch jɨm Jerusalén, hue' ajcxy yɨ' ca' ayo'n pada'ñ ma ɨɨch, nbocyhuinmecxaamybɨch yɨ' ajcxy. +",5042 +"Hermanos, el deseo de mi corazón y mi oración a Dios por Israel es que puedan obtener la salvación. +","Miich ajcxy nmɨgügtɨjcɨch, ooy ndzocyɨch cɨxyjot huinɨjot co yɨ Israel jäy nidüg'ócɨy pada'ñ y'alma ñïdzoocɨn. Ooy ɨɨch nïgɨ Dios nmɨbɨjctzoy mɨɨd yɨ' ajcxy ycɨxpɨ. +",5043 +"Porque les doy testimonio de que tienen un gran deseo de servir a Dios, pero no basado en el verdadero conocimiento. +","Jëbɨ ndɨy'ajt yecyɨch co yɨ Israel jäy ooy ajcxy Dios jayajmɨj'ajtcɨxy. Hue' janchtɨy ca' ajcxy huinjɨhuɨ̈yɨ Dios ytɨy'ajt. +",5044 +"Porque, no teniendo conocimiento de la justicia de Dios, y deseando establecer su propia justicia, no se han puesto bajo la justicia de Dios. +","Com nejhuɨɨyb ajcxy co Dios yajpocyñïhuädzamyb jäy ajcxy, hue' ajcxy ca' huinjɨhuɨ̈y nej Dios yhuinma'ñ mɨɨdɨty. Cɨ'm anajty chachhuinma'ñ ixtaaygɨxy nej ajcxy jëbɨ ñayyajpocyñïhuädzɨgɨxɨpy. Ca' anajty ajcxy cöbɨcy Dios ytɨy'ajt nej jëbɨ huaad ñayyajpocyñïhuädzɨɨyb. +",5045 +"Porque el fin de la ley es Cristo para justicia a todos los que tienen fe. +","Yɨ judíojäy ajcxy ca' huinjɨhuɨɨygɨxy co je Cristo y'oy ya naaxhuiñ, e chi yajtɨgooyɨ Dios ycötujcɨn ymɨc'ajt huɨdibɨ Moisés yjay, jɨgɨx jëbɨ tüg'ócɨy jäy pɨnjaty mɨjpɨdacp Cristo ytɨy'ajt, huin'it ajcxy paadɨp tudägy'ajtɨn. Moisés yjayhuɨ'm ma jadu'n ymɨna'ñ: “Je pɨnjaty cuydumb je Dios ytɨy'ajt, jɨm mɨc'ajt paadɨpy mɨɨd chɨnaayɨn ycɨxpɨ.” +",5046 +"Porque Moisés dice que el hombre que hace la justicia que es de la ley, vivirá por ella. +"," +",5047 +"Pero la justicia de la fe dice estas palabras: No digan en su corazón: ¿Quién subirá al cielo? es decir, hacer que Cristo baje, +","Per yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ mɨjpɨdaacp Cristo etz cuydunɨ yɨ' ytɨy'ajt, yɨ' ajcxy ymɨnañ: “Ca' huaad judíojäy ajcxy ymɨnaangɨxy jotjoty huinma'ñyjoty: ¿Pɨn ocpättɨgɨ̈huɨp tzajpjoty nɨcx je Cristo yajtzooñ? o ¿Pɨn nɨcxamb ca'oydactuuby ma ajcxy öcpɨdɨjc y'ity e yajjugypɨgaanɨp je Cristo?” +",5048 +"O, ¿quién descenderá a las profundidades? es decir, para hacer que Cristo vuelva de entre los muertos, +"," +",5049 +"Pero, ¿qué dice? La palabra está cerca de ti, en tu boca y en tu corazón: es decir, la palabra de fe de la que somos predicadores: +","¿Nej Dios y'ayuc ymɨna'ñ? Jadu'n Dios y'ayuc ymɨna'ñ: “Tɨ mmɨdoy miich ajcxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt ma mgɨ'm'ayuc, tɨ jäy ajcxy capxhuäcxy ma miich, tɨ mmɨdo'mbɨjccɨxy.” Pues jada je' je y'ayuc tɨy'ajt nej jëb mɨjpɨdaaccɨxy Cristo, huɨdibɨ tɨy'ajt ɨɨch ajcxy ngapxhuäcxp. +",5050 +"Porque si confesares con tu boca que Jesús es Señor, y crees en tu corazón que Dios lo resucitó de los muertos, ustedes tendrán la salvación: +","Pen miich mgapxypɨdzɨmyb mayjäy agujc co miich ajcxy Jesús mHuindzɨn'adyii, etz mmɨbɨjcpy ajcxy ma mjot mhuinma'ñ co Dios tɨ yajjugypɨjcy Jesús co y'o'cy, huin'it m'alma paadɨp ñïdzoocɨn ma Dios. +",5051 +"Porque con el corazón el hombre tiene fe para ser libre de culpa; y obtener la justicia, y con la boca dice que Jesús es el Señor para obtener la salvación. +","Co mmɨjpɨdägɨpy Jesús cɨxyjot huinɨjot huin'it Dios xyajpocyñïhuädzɨpy. Co mgapxypɨdzɨmɨpy mayjäy agujc co miich mɨjpɨdägy Cristo Jesús, huin'it yɨ m'alma ñïdzoocɨn pada'ñ. +",5052 +"Porque como se dice en las Sagradas Escrituras, cualquiera que tenga fe en él no será avergonzado. +","Com jaybety jadu'n miiñ ma Dios ñecy, ma jadu'n ymɨnañ: “Nidüg'ocɨy jäy huɨdijaty mɨjpɨdacp je Cristo, ca' ajcxy ayo'n pada'ñ ma Dios.” +",5053 +"Y el judío no es diferente del griego, porque hay el mismo Señor de todos, y da con abundancia a todos los que invocan su nombre: +","Jëbɨ nidüg'ócɨy jäy mɨjpɨdägy je Cristo Jesús com Dios tú'cɨy yajhuinhuanɨɨy pocyñïhuaatzɨn ma yɨ judíojäy etz ma huɨdi ca' yjudíojäyɨty. Ji tüg Huindzɨn je Jesucristo huɨdibɨ niHuindzɨn'ajttaayb. Jesucristo may'ajt oy'ajt tunam mɨjcajee mɨɨd huentɨmpɨnjäyɨty pɨnjaty pɨjczoob pubejtɨn ma Dios mɨɨd yɨ' yxɨɨ. +",5054 +"Porque, cualquiera que invoque el nombre del Señor recibirá la salvación. +","Com jadu'n jaybety ymiiñ ma Dios ñecy, ma jadu'n ymɨna'ñ: “Nidüg'ócɨy jäy pɨnjaty Dios mɨbɨjctzoob mɨɨd Huindzɨn Jesucristo yxɨɨ, yɨ' ajcxy y'alma paadɨp ñïdzoocɨn.” +",5055 +"¿Pero cómo invocarán aquel en quien no han creído? y ¿cómo van a creer en aquel de quien no han oído? y ¿cómo oirán si no hay quien les predique ? +","¿Nej jëbɨ jäy ajcxy occohuanɨ̈y Jesucristo co huen y'alma nïdzögy, pen ca' anajty tɨ mɨbɨjcɨ je ytɨy'ajt? Pues ca' yjadu'nɨty. ¿Nej jëbɨ jäy mɨbɨcy Jesucristo penɨ ca'nɨ ajcxy amɨdo'ijtɨ y'ayuc? Pues ca' yjadu'nɨty. ¿Nej jëbɨ jäy ajcxy mɨdoogɨxy Jesucristo y'ayuc, pen ca' pɨn capxhuäcxy ma yɨ' ajcxy? +",5056 +"¿Y cómo habrá predicadores si no son enviados? Como se dice, cuán hermosos son los pies de aquellos que anuncian la paz, de los que anuncian buenas nuevas. +","¿Nej jëbɨ jäy ajcxy capxhuäcxy Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt, pen ca' pɨn yquexyii ayuccapxhuäcxpɨ? Com jaybety jadu'n ymiiñ ma Dios ñecy, ma jadu'n ymɨnañ: “Ooy oy jäy ñayjɨhuɨ̈yii co pɨnjaty mɨmimb mɨja'tp oybɨ tɨy'ajt, pɨnjaty capxhuäcxp oybɨ tɨy'ajt ma yɨ' ajcxy.” +",5057 +"Pero no todos obedecieron las buenas nuevas. Porque Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído en nuestro mensaje ? +","Per ca' nidüg'ócɨy jäy mɨbɨcy je oybɨ tɨy'ajt, com Isaías jadu'n cojay ma ñecy ma jadu'n ymɨnañ: “Huindzɨn Dios, ¿pɨn tɨ mɨjpɨdägy ɨɨch ajcxy n'ayuc?” +",5058 +"Así que la fe viene por el oír y el oír por la palabra de Cristo. +","Coonɨ jäy ajcxy capxhuäcxy Jesucristo ytɨy'ajt ma jäy chɨnaaygɨxy, huin'it ajcxy ymɨbɨjccɨxy com tɨ amɨdo'ijtcɨxy je tɨy'ajt. +",5059 +"Pero yo digo: ¿No han oído ? Sí, ciertamente porque la escritura dice: por toda la tierra ha salido la voz de ellos y sus palabras hasta los confines del mundo. +","Per n'amɨdooybɨch miich ajcxy: ¿Nej ca' jada' yɨ judíojäy ajcxy mɨdoy Dios ytɨy'ajt? Janch jadu'n tɨ ajcxy jamɨdoy, com jaybety jadu'n ymiñ ma Dios ñecy ma jadu'n ymɨnañ: Tɨ capxhuäcxy ajcxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt huindu'mybɨ naaxhuiñ. Tɨ ajcxy Dios y'ayuc mɨdodaayɨ huindu'mybɨ naaxhuiñ. +",5060 +"Pero yo digo: ¿No tenía Israel conocimiento? Primero Moisés dice: “Serás envuelto en envidia por lo que no es una nación, y por un pueblo necio te haré enojar”. +","Jadüg'oc n'amɨdoogɨxy: ¿Nej ca' Israel jäy jada' ajcxy nejhuɨ̈y Dios ytɨy'ajt? Ñejhuɨɨyb ajcxy. Com jecy'ajty Moisés ycojay ma ñecy ma Dios jadu'n ymɨnañ: Nyajpocyñïhuaatztähuɨbyɨch yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' ɨɨch njäy'adyii, e huin'it miich ajcxy cohuindoyɨɨ mjɨhuɨ̈huɨpy mɨɨd yɨ' ajcxy ycɨxpɨ. Ndunɨpyɨch may'ajt mɨɨd yɨ' ajcxy, e huin'it miich yɨ' ajcxy mmɨjotmädɨp. +",5061 +"E Isaías dice sin temor: Los que no me buscaban me descubrieron; y fui visto por aquellos que no preguntaban por mí. +","Jadu'n jadüg'it Isaías cojay ma yɨ' ñecy, ma Dios jadu'n ymɨnañ: Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' xy'ixtäyɨch, tɨ xypaadyɨch ajcxy. Tɨ nyajniguëxɨ̈gyɨch ndɨy'ajt ma yɨ jäy huɨdibɨ ca' xyñidɨy xyajtɨɨyɨch. +",5062 +"Pero sobre Israel él dice; Todo el día mis manos se han extendido a un pueblo desobediente y rebelde. +","Com jadu'n jaybety ymiñ ma Dios ñecy, ma Dios jadu'n nigapxy yɨ Israel jäy co jadu'n ymɨnañ: Jabom jabom tɨ njamɨmecxtucyɨch yɨ Israel jäy ajcxy. Tɨ njayajnɨmäyɨch ɨɨch ndɨy'ajt, e ca' ajcxy mɨjpɨdägy. Hue' ajcxy ca' xycapxymɨdooyɨch, xymɨjotmɨj'öcpɨch ajcxy. +",5063 +"Entonces digo: ¿Ha rechazado Dios a su pueblo? aclaró que no! Porque yo soy de Israel, de la simiente de Abraham, de la tribu de Benjamín. +","Paady n'amɨdoogɨxy: ¿Nej tɨ jada' Dios ix'ijxnɨ ixtijnɨ yɨ Israel jäy ajcxy? Pues ca' yjadu'nɨty, Dios ca' yɨ' ixmachñɨ Israel jäy ajcxy. Com nañ Israel jäy ɨɨch. Abraham nmɨj'ap'ájtɨbɨch nmɨjteedy'ájtɨbɨch e nañ jɨm ngogájpɨdyɨch ma anajty Benjamín ycogajpɨty. +",5064 +"Dios no ha rechazado a su pueblo. Al cual desde el principio reconoció como su pueblo¿O no sabes lo que se dice sobre Elías en las Sagradas Escrituras? cómo invocó Dios en contra de Israel, +","Dios ca' ixmach yɨ' yjäy huɨdibɨ yhuin'ijx jecy'ajty co jäy'ada'ñyii jɨgɨx jëbɨ may'ajt oy'ajt tunɨpy mɨɨd yɨ' ajcxy. ¿Nej ca' ajcxy mnejhuɨ̈y nej jaybety ymiiñ ma Dios ñecy jadu'n nej Elías nigapxy yɨ Israel jäy ma Dios? Jadu'n ymɨnañ: Huindzɨn Dios, tɨ yɨ Israel jäy ajcxy yaj'öctäy huɨdibɨ anajty miich m'ayuc xycapxhuäcxɨp. Tɨ ajcxy yajhuindɨgoydäy je tzaa macxy ma anajty jäy xyhuindzɨgɨ̈y. Naydügpajc ɨɨch tɨ njachuɨ'myɨch njaccapxhuäcxyɨch miich m'ayuc, e nañ xyaj'ögaamɨch jäy ajcxy. +",5065 +"Señor, ellos han matado a tus profetas, y han destruido tus altares, y ahora yo soy el último, y ellos me están buscando para matarme. +"," +",5066 +"¿Pero qué respuesta le hace Dios a él? He apartado siete mil hombres cuyas rodillas no se han doblegado a Baal. +","E chi Dios y'adzooy nɨmay Elías: Ca' mim naydügɨty, ji ɨɨch ahuing nmɨ́ɨdɨdyɨch yujcpɨcy jahuɨxtujc mil yëydɨjc huɨdi xy'ojadajtpɨch xyhuindzɨgɨɨybɨch chambaad, huɨdibɨ ca'nɨ huingoxtɨnäy yɨ Baal, yɨ dios falso, ca'pɨ ti mɨc'ajt mɨɨdɨty ni ti tzöc'ajt ca mɨɨdɨty. +",5067 +"De la misma manera, en este momento hay un remanente; unos pocos, que Dios en su bondad ha escogido. +","Tɨm jadu'n nej Dios mɨɨdɨty anajty huɨxtujc mil yëydɨjctɨjc jecy'ajty co anajty Elías yjugy'aty, nañ tɨm jadu'n cham ma ɨɨch ajt nxɨɨ ndiempo Dios ymɨɨd nijëjɨty judíojäy huɨdibɨ tɨ pa'ayoy, e paady ycɨxpɨ tɨ yhuin'ixyii jëbɨ yɨ' jäy'adyii. +",5068 +"Pero si es por gracia, entonces ya no es por obras: o la gracia no sería gracia. Y si por obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra. +","Com co ixyipy ajcxy yajxon cuydunɨ Dios ycötujcɨn, ca'p ni ti pa'ayo'n Dios jactunaanɨ mɨɨd yɨ' ajcxy, com co tɨ anajty jɨm Dios y'ayuc ycuydundäyii. +",5069 +"¿Qué, entonces? Lo que Israel estaba buscando no lo consiguió, pero los escogidos lo obtuvieron y el resto fueron cegados. +","¿Ti tɨ ytunyii tɨ yjadyii mɨɨd yɨ Israel jäy ajcxy? May ajcxy ca' may'ajtɨn oy'ajtɨn paady ma Dios jadu'n nej ajcxy jɨjp'ijxcɨxy. Jëyɨ ajcxy huɨdi Dios huin'ijxɨ tɨ ajcxy paatcɨxy oy'ajt ma Dios. Yɨ jacjadyii Israel jäy ajcxy Dios nïg ooy yajjotmɨj'öccɨxy. +",5070 +"Como fue dicho en las Sagradas Escrituras, Dios les dio un espíritu de sueño, ojos que no ven, y oídos que no tienen oído, hasta el día de hoy. +","Com jadu'n jaybety ymiiñ ma Dios ñecy jadu'n nej Dios yajjotmɨj'ögy yɨ Israel jäy, ma jadu'n ymɨnañ: Tɨm jadu'n ajcxy nipaady nej jäy ajcxy huɨdibɨ tɨ ymɨ'öctɨgooyñɨ, jadu'n nipaady nej jäy huɨdibɨ huiintzɨp, jadu'n nipaady nej huɨdibɨ cönatɨp. +",5071 +"Y David dice: Sea sus banquetes trampas y redes, para que tropiecen y sean, castigados: +","David nañ jadu'n ycojay jecy'ajty ma ñecy, ma jadu'n ymɨnañ: Huindzɨn Dios, cham je jäy tzachnixondägy yɨ tzɨnaayɨn yɨ jugy'ajtɨn, ca' ajcxy xyjäymech. Tɨmɨtiinɨ ajcxy ayo'n möhuɨpy; tɨm jadu'n nej ɨyujc ayo'n paady co yajtüxuuch o co yjut cögäy. +",5072 +"Sean oscurecidos sus ojos para que no vean; que su espalda se doble para siempre. +","Yajma'tɨ ajcxy yjot yhuinma'ñ, huen ahuimbijtcɨxy jadu'n nej jäy huintzpɨ. Mö ajcxy tzaachypɨ huinɨxɨɨ huinɨtiempo, tɨm jadu'n nej jäy ajcxy tzaachypɨ jɨhuɨ̈y huɨdibɨ jemxypɨ tzɨmɨ̈ccɨxp. +",5073 +"Entonces digo: ¿será que los judíos al tropezar cayeron por completo? De ninguna manera: pero por su caída ha llegado la salvación a los gentiles, para que puedan ser llevados a la envidia. +","Co jadu'n yɨ maybɨ Israel jäy ca' cöbɨjccɨxy Dios ytɨy'ajt, ¿nej mdijy, tɨ Dios y'ixmachyii ajcxy tüccɨ'yɨ, e yajtɨgoya'ñ ajcxy? Pues ca' yjadu'nɨty, ca' Dios ixmach yɨ Israel jäy ajcxy tüccɨ'yɨ. Co yɨ Israel jäy ca' cöbɨjccɨxy Dios ytɨy'ajt nej Cristo y'o'cy mɨɨd yɨ' ajcxy ypocy ycɨxpɨ, paady cöbɨcy yɨ huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty, jëbɨ ajcxy y'alma nïdzoocɨn paady. Jadu'n Dios ytuñ jɨgɨx jëbɨ yɨ judíojäy ajcxy cohuindoyɨɨ jɨhuɨ̈huɨpy, e chi nañ jadu'n mɨjpɨdägɨpy ajcxy Jesucristo. +",5074 +"Ahora, si su caída es la riqueza del mundo, y su fracaso es la riqueza de los gentiles, ¿cuánto mayor será la restauración ? +","Pen yɨ mayjäy ajcxy huɨdijaty ca' y'israeljäyɨty mɨj'oy'ajtɨn mɨjjotcujc'ajtɨn tɨ paady, mɨɨd co yɨ jacmaybɨ Israel jäy ca' cöbɨjccɨxy Jesucristo, chi nïgɨ oy'ajtɨn jotcujc'ajtɨn pada'ñ yɨ naaxhuiñyjäy ajcxy co anajty nidüg'ócɨy Israel jäy yjothuimbijttaaygɨxy etz cöbɨjctaaygɨxy je Cristo. +",5075 +"Pero yo les digo, gentiles, que en cuanto yo soy el apóstol de los gentiles, honro mi ministerio. +","Cham nijayɨɨygɨxy miich ajcxy huɨdi ca' yjudíojäyɨty, com Dios tɨ xyquexyɨch ngapxhuäcxɨch yɨ' y'ayuc ma yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty. Ooy nyajcopɨcyɨch jada ndungɨch, jɨgɨx jëbɨ judíojäy oy'ajtɨn paady nañ jadu'n. +",5076 +"si de alguna manera los que son de mi propia raza sientan envidia de ustedes, de modo que algunos de ellos pueda obtener la salvación. +","Ca' jecyɨty co ɨɨch n'amɨgügtɨjc, yɨ judíojäy ajcxy, cohuindoyɨɨ ajcxy jɨhuɨ̈huɨpy, co anajty mayjäy huɨdi ca' yjudíojäyɨty mɨjpɨdägy ɨɨch n'ayuc. Co jadu'n ajcxy cohuindoyɨɨ jɨhuɨ̈huɨpy, chi ajcxy nañ jadu'ñ mɨjpɨdägɨpy Jesucristo. +",5077 +"Porque si al ser rechazados, es la reconciliación del mundo con Dios, Que no será cuando sean aceptados ? Vida para los que estaban muertos! +","Com pen je naaxhuiñyjäy huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty, huɨdibɨ Dios jecy'ajty ca' jäygɨdacɨ ajcxy chɨnaayɨn, pen tɨ ajcxy cöbɨjcɨ Dios ytɨy'ajt, pen tɨ ajcxy oy'ajtɨn paady ma Dios, mɨɨd co Dios tɨ ixmach yɨ Israel jäy huɨdibɨ ca' cöbɨcy yɨ' ytɨy'ajt, chi yɨ Israel jäy co ajcxy jadüg'oc yjothuimbidɨpy etz cöbɨgɨpy Dios ytɨy'ajt, nañ jadu'n ooy yjotcugɨ̈huɨpy ajcxy, jadu'n nejjɨhuɨ̈y tɨ ajcxy y'ögy etz nej jɨhuɨ̈y ajcxy tɨ yjugypɨcy jadüg'oc. +",5078 +"Y si el primer fruto es santo, así es la masa restante; y si la raíz es santa, también lo son las ramas. +","Com co Abraham, Isaac etz Israel Dios anajty jäy'ajtɨp, paady nañ jadu'n tüg'ócɨy Israel jäy Dios jäy'adyii, mɨɨd co Israel y'ap'ajtɨp y'oc'ajtɨp ajcxy. Tɨm jadu'n nejjɨhuɨ̈y judíojäy ajcxy tzajcaagy puuducy möy Dios, nañ jadu'n je ytujctuc huɨdibɨ jac-huɨ'm nañ Dios je' yje', e nañ tɨm jadu'n nej co jäy ajcxy möy Dios quipy ytictz, tüg'ócɨyɨ je' Dios je'ajtäyii quipy y'aacxy. +",5079 +"Pero si algunas de las ramas fueron quebradas, y tú, un olivo de los campos, has sido injertado en lugar de ellas, y se les dio parte con ellos en la raíz y de la savia por la cual el olivo se hace fértil, +","Hue' je' nijëjɨty Israel jäy ca' mɨjpɨdägy Dios ytɨy'ajt, paady ñajtz'ixɨɨyɨ, e may'ajt oy'ajt tuñ mɨɨd huingbɨ jäy huɨdi ca' israeljäyɨty. Tɨm jadu'n nej jɨhuɨ̈y tüg oyguipy huɨdi tɨɨm'ajtp yajpubuxy y'aacx, e je ma tɨ yajjɨjppujxtüty, je' yjɨjp yajpɨdägy ma huingbɨ quipy y'aacx. Miich ajcxy huɨdi ca' yjudíojäyɨty huɨdibɨ tɨ mɨbɨcy je Cristo, tɨ mbaady Dios y'oy'ajt tɨm jadu'n nej judíojäy ajcxy jecy'ajty mɨɨdɨty Dios y'oy'ajt. +",5080 +"No te jactes contra las ramas, porque si te jactas, recuerda que no eres tú el que apoya la raíz, sino que es por la raíz por la que recibes apoyo. +","Ca' huaad amɨj agɨx mnayjɨhuɨɨygɨxy, e ni ca' huaad m'ixtijcɨxy yɨ judíojäy huɨdibɨ ca' mɨjpɨdaaccɨxy je Cristo. Miich ajcxy yɨ m'oy'ajt tɨ mbaady ma Dios, tɨm jadu'n nej je quipy y'aacx mɨc'ajt paady ma yɨ quipy ytictz. +",5081 +"Dirás: Las ramas se rompieron para injertarme a mí. +","Ca' yjecyɨty co miich ajcxy mɨna'naangɨxy co Dios najtz'ixɨɨy yɨ judíojäy huɨdibɨ ca' mɨbɨcy Cristo, jaydëbɨ miich ajcxy mnaydijyii co Dios xyjäy'adyii. +",5082 +"En verdad, porque no tenían fe es que fueron cortadas, y tú tienes tu lugar por tu fe. No te jactes con orgullo, sino ten temor; +","Tɨy'ajt jadu'n nej miich mɨna'ñ. Dios ñajtz'ixɨɨy yɨ maybɨ judíojäy mɨɨd co ajcxy ca' mɨbɨcy Jesucristo. E Dios miich tɨ xycöbɨcy mɨɨd co tɨ mmɨbɨcy Jesucristo. Per ca' huaad miich amɨj agɨx mnayjɨhuɨ̈yii mɨɨd co Dios tɨ xycöbɨcy. Naygüend'adɨɨ yajxon ma Dios ytɨy'ajt, tzɨgɨ' Dios. +",5083 +"Porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, a ti tampoco te perdonará. +","Com Dios ñajtz'ixɨy yɨ judíojäy ajcxy mɨɨd co ca' ymɨjpɨdägyii yɨ' ytɨy'ajt. Nañ jadu'n miich ajcxy yɨ' xyñajtz'ixɨ̈hua'ñ, pen ca' mmɨjpɨdaaccɨxy yajxon yɨ' ytɨy'ajt. +",5084 +"Mira, entonces, la bondad y severidad de Dios; es bueno, pero para los que cayeron, él fue duro, pero para ti ha sido bueno, con la condición de que te mantengas en su misericordia; si no, serás cortado como ellos fueron. +","Cuentɨpɨc jadu'n nej Dios may'ajt oy'ajt tuñ mɨɨd nijëjɨty jäy, etz mɨc tzaachytuñ nijëjɨty jäy. Dios mɨc tzaachytuñ je judíojäy huɨdibɨ ca' ycapxymɨdoy, etz may'ajt oy'ajt tuñ mɨɨd miich ajcxy huɨdi capxymɨdoob. Jaccuydun yajxon Dios ytɨy'ajt, e nïgɨ Dios may'ajt oy'ajt xytuunɨpy, pen ca' mguydunɨ yɨ' ytɨy'ajt, huin'it Dios xyñajtz'ixɨ̈huɨpy. +",5085 +"Y ellos, si no continúan en su incredulidad, se unirán nuevamente al árbol, porque Dios puede injertarlos de nuevo. +","E nañ jadu'n yɨ judíojäy ajcxy huɨdi ca' mɨbɨjccɨxy Jesús, co ajcxy yhuinma'ñ yajtɨgadzɨpy, e mɨjpɨdägɨpy Jesús, huin'it Dios ycöbɨgɨɨyb jadüg'oc, etz Dios mɨɨd ymɨc'ajt jëbɨ may'ajt oy'ajt tunɨpy mɨɨd yɨ' ajcxy. +",5086 +"Porque si fuiste cortado del árbol de olivo, que es por naturaleza silvestre, contra naturaleza fuiste injertado en él buen olivo ¿cuánto más éstos, las ramas naturales, se unirán de nuevo con el olivo que era de ellos? +","Com pen miich ajcxy huɨdi ca' yjudíojäyɨty huɨdibɨ jecy'ajty anajty ca' Dios jäy'adyii, pen miich ajcxy Dios mɨc'amy tɨ xycöbɨcy, nañ jadu'n jactzojc cöbɨga'ñ huɨdibɨ ajcxy judíojäyɨp, pen ycöbɨjcy ajcxy. +",5087 +"Porque es mi deseo, hermanos, que sepan este secreto plan de Dios, para que no se crean arrogantes entre ustedes mismos, que Israel se ha endurecido en parte, pero solo hasta que todos los gentiles hayan entrado; +","Miich ajcxy nmɨgügtɨjcɨch, nyajnijayɨɨyb ajcxy jadu'n nej Dios tuna'ñ mɨɨd yɨ Israel jäy, jaydëbɨ ca' miich ajcxy amɨj agɨx mnayjɨhuɨ̈huɨɨyb, etz jaydëbɨ mnejhuɨ̈huɨpy jada tɨy'ajt huɨdibɨ ca' pɨn nejhuɨ̈y, co yɨ Israel jäy ajcxy ooy ajcxy y'aamɨjɨty yjotmɨjɨty, ca' ajcxy capxymɨdoy Dios. E jadu'n ajcxy y'ida'ñ mabaad anajty yca'pxy je mayjäy, ca'pɨ y'israeljäyɨty je huɨdibɨ mɨjpɨdägam Jesucristo ytɨy'ajt. +",5088 +"Y así todo Israel obtendrá la salvación; como está dicho en las Sagradas Escrituras, de Sión saldrá el libertador; que apartará de Jacob la impiedad. +","Nejhuɨɨyɨm co Dios may'ajt oy'ajt tunamb jadüg'oc mɨɨd tüg'ócɨy Israel jäy ajcxy, com jadu'n jaybety ymiñ ma Dios ñecy ma Dios jadu'n ymɨna'ñ: Jacjiinɨ tüg Israel jäy ymina'ñ huɨdibɨ yajnïdzögamb ajcxy ma yɨ' ypocy. Yɨ' yajtɨgoyaanɨp Israel jäy ypocy. +",5089 +"Y este es mi pacto con ellos, cuando quitare sus pecados. +","Jadüg'it jaybety ymiñ ma Dios jadu'n ymɨna'ñ: Jadu'n nyajhuinhuanɨɨyɨch yɨ Israel jäy co yɨ' ajcxy ypocy nyajtɨgooybɨch. +",5090 +"En lo que concierne al mensaje de salvación, están separados de Dios por causa de ustedes; pero por lo que se refiere a la elección, son amados a causa de los padres. +","Co yɨ Israel jäy ca' mɨjpɨdaaccɨxy Jesucristo ytɨy'ajt, chi Dios ajcxy ñajtz'ixɨɨyɨ. E co ñajtz'ixɨɨyɨ ajcxy, paady ycɨxpɨ miich ajcxy Dios tɨ yxcöbɨcy, co tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy Jesucristo. Per chambaad Dios jactzojctay yɨ Israel jäy mɨɨd co Dios huin'ijxy yɨ Abraham, Isaac etz Jacob jecy'ajty jëbɨ yɨ' yjäy'adyii. +",5091 +"Porque irrevocables son los dones de Dios. Dios no quita lo que da, ni retira su llamamiento. +","Dios tɨ huin'ixy yɨ Israel jäy ajcxy jëbɨ yɨ' yjäy'adyii, etz tüg'ócɨy huɨdi yajhuinhuanɨɨy co möhua'ñ, co may'ajt tuna'ñ mɨɨd yɨ' ajcxy ycɨxpɨ. Ymöhuɨpy yɨ', ytunɨpy yɨ'. Dios ca' y'ayuc yajxïgy. +",5092 +"Porque como tú, en otro tiempo, no creyeron a Dios, sino que ahora han obtenido misericordia, por la desobediencia de ellos. +","Miich ajcxy huɨdi ca' yjudíojäyɨty jecy'ajty ca' anajty mmɨjpɨdaaccɨxy Dios. Jadachambɨ xɨɨ tiempo Dios miich ajcxy tɨ xypa'ayoy, mɨɨd co yɨ Israel jäy ca' mɨjpɨdägy Cristo ytɨy'ajt. +",5093 +"Así que de la misma manera estos han ido en contra de las órdenes de Dios, para que por la misericordia que se te da ahora, ellos también puedan alcanzar misericordia. +","Yɨ judíojäy jadachambɨ xɨɨ tiempo ca' mɨjpɨdaaccɨxy Dios ytɨy'ajt, tɨm jadu'n nej jecy'ajty miich ajcxy ca' anajty mmɨjpɨdaaccɨxy Dios ytɨy'ajt. Jacjiinɨ Dios pa'ayoohuɨn tuna'ñ jadüg'oc mɨɨd yɨ judíojäy ajcxy tɨm jadu'n nej ytuñ mɨɨd miich ajcxy jadachambɨ xɨɨ tiempo. +",5094 +"Porque Dios los ha dejado ir contra sus órdenes, para que él tenga misericordia de todos ellos. +","Com Dios anajty tɨ yajpocycädäy tüg'ócɨy jäy co ajcxy ycapxycömɨdodacy, yɨ judíojäy etz nañ huɨdi ca' yjudíojäyɨty, paady ycɨxpɨ Dios pa'ayo'n tuñ mɨɨd nidüg'ócɨy jäy, judíojäy etz nañ huɨdi ca' yjudíojäyɨty, tüg'ócɨy pɨn mɨjpɨdacp yɨ' ytɨy'ajt. +",5095 +"¡Oh cuán profunda es la riqueza de la sabiduría y el conocimiento de Dios! nadie puede descubrir sus decisiones, y sus caminos no pueden ser investigados. +","¡Ooy ycodzɨgɨ̈jɨty Dios! Dios ooy mɨjcajee may'ajt oy'ajt tuñ mɨɨd jäy ajcxy ycɨxpɨ. Dios ooy mɨjcajee mɨjhuinma'ñ tɨ tuñ mɨɨd jäy ajcxy ycɨxpɨ. Dios ooy mɨjcajee ycohuinma'ñɨty. Ca' ni pɨn jëbɨ huinjɨhuɨydäy je ayuc huinma'ñ huɨdi Dios ymɨɨd. Etz nañ ca' ni pɨn jëbɨ huinjɨhuɨydäy huɨdibɨ Dios ytumyb. +",5096 +"¿Quién tiene conocimiento de la mente del Señor? ¿o quién fue su consejero? +","Com jaybety jadu'n miiñ ma Dios ñecy ma jadu'n ymɨna'ñ: Ca' ni pɨn jëbɨ huinjɨhuɨydäy nej Dios yhuinma'ñ mɨɨdɨty. Ca' ji ni pɨnjäy huɨdi tɨ capxhuijy Dios. +",5097 +"¿O quién le dio primero a él, y le será devuelto nuevamente? +","Ca' ji ni pɨnjäy huɨdi tijaty tɨ ocmooybɨ Dios. Dios ca' ni ti nuucxy mɨɨdɨty mɨɨd ni pɨnjäy. +",5098 +"Porque de él, y por él, y para él, son todas las cosas. A él sea la gloria por siempre. Que así sea. +","Tüg'ócɨy huɨdijaty ɨɨch ajt ya nbaatɨm, ac jiiby choondäy ma Dios. Yɨ' tüg'ócɨy tɨ yaj'oyɨydäy, e yɨ' je'ajttaayɨp tüg'ócɨy. ¡Tzoc Dios capxpaatɨm ojadajtɨm huinɨxɨɨ huinɨtiempo! Jadu'n jadu'n. Amén. +",5099 +"Por esta razón les ruego, hermanos, por las misericordias de Dios, que den sus cuerpos como ofrenda viva, santa, agradable a Dios, que es la adoración culto racional que debemos de ofrecer. +","E jadu'n nmɨgügtɨjcɨch, cham ɨɨch miich ajcxy nɨmaaygɨxy mɨctägy, com co Dios tɨ xypa'ayoogɨxy, paady ycɨxpɨ nay'ayéjcɨgɨx naygɨ̈yéjcɨgɨx amuumdügjot ma Dios. Cuychɨnayɨ yɨ ytɨy'ajt yajxon jabom jabom. Tzɨnaaygɨx mɨɨd huädz mjot mhuinma'ñ, jadu'n nej Dios jëbɨ jäygɨdägy yɨ mdzɨnaayɨn. Jada je tɨy'ajt nej jëbɨ Dios m'ojadajtcɨxy tɨydudägy. +",5100 +"Y no permitas que tu comportamiento sea como el de este mundo, sino sean transformados por la renovación de su mente, para que así cambien su forma de vivir y lleguen a conocer la voluntad de Dios, es decir, lo que es bueno, lo que es grato y agradable a Dios. +","Ca' ajcxy mguydungɨxy mguychɨnaaygɨxy yɨ naaxhuiñyjäy ajcxy yjɨbɨcjot yjɨbɨc-huinma'ñ huɨdibɨ tzɨnaaygɨxp jadachambɨ xɨɨ jadachambɨ tiempo. Com Dios tɨ xymooygɨxy jemybɨ mjot jemybɨ mhuinma'ñ, paady mguydunɨpy ajcxy yɨ' ytɨy'ajt. Ixpɨjccɨx Dios ytɨy'ajt, jɨgɨx ajcxy mnejhuɨ̈huɨpy huɨdibɨ tɨy'ajt Dios chojcyp mguydunɨpy, etz jɨgɨx mhuinjɨhuɨ̈huɨpy je oyhuinma'ñ, je tudägypɨ huinma'ñ huɨdibɨ Dios yjäygɨdacpy, je huinma'ñ huɨdi huädzɨp ca'pxyɨp. +",5101 +"Pero les digo a cada uno de ustedes, por la gracia que se me ha dado, que no tengan una opinión demasiado alta de sí mismos, sino que tengan pensamientos sabios, ya que Dios les ha dado a cada uno una medida de fe. +","Com Dios may'ajt oy'ajt tɨ tuñ mɨɨd ɨɨch etz tɨ xymöyɨch jada tung co ngapxhuäcxɨch yɨ' y'ayuc, paady ɨɨch miich ajcxy nɨmäy nidüg'ócɨy co ca' huaad amɨj agɨx mnayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy, ca' huaad nïgɨ anaxy mnaygömáayɨgɨxy cɨ'm. Nidüg nidüg cɨ'm huinmaaygɨxy yajxon huɨdi tung jëbɨ myajnɨcxcɨxy, jadu'n nej Dios huijy'ajt cujc'ajt tɨ xymooygɨxy. +",5102 +"Porque, como tenemos varias partes en un cuerpo, pero todas las partes no tienen la misma función, +","Jadu'n nej ɨɨch ajt nninïcx ymɨɨd yhuin y'ahuac etz ycɨ' ytecy, je ninïcx abɨcy ytung mɨɨdɨty, je huiin abɨcy ytung mɨɨdɨty, je y'ahuac abɨcy ytung mɨɨdɨty, etz je cɨ' tecy abɨcy ytung mɨɨdɨty. +",5103 +"Así que, aunque somos un número de personas, somos un solo cuerpo en Cristo, y dependemos el uno del otro; +","Nañ tɨm jadu'n ɨɨch ajt huɨdi mɨjpɨdacp Cristo, e ni may ɨɨch ajt, e tügpɨcy jäy ɨɨch ajt com tú'cɨy nmɨbɨjcɨm. E nije' nije' Dios huijy'ajt cujc'ajt tɨ xymooyɨm abɨcyjaty, nej jëbɨ nije' nije' Dios ytung nyajnɨcxɨm. +",5104 +"Y teniendo diferentes dones, según la gracia que se nos ha dado, tales como el don de profecía, que se haga uso de ella en relación con la medida de nuestra fe; +","Com abɨcyjaty Dios tɨ xymooyɨm huijy'ajt cujc'ajt, paady copɨcy nyajtuunɨm nije' nije' je huijy'ajt cujc'ajt huɨdi Dios tɨ xymooyɨm. Pen Dios tɨ xymooyɨm huijy'ajt cujc'ajt jëbɨ ngapxhuäcxɨm yɨ' y'ayuc, copɨcy ngapxhuäcxɨm mɨbaad ixpɨjcɨn nmɨɨd'ajtɨm. +",5105 +"O si de servicio, en servir; o el que enseña en la enseñanza; +","Pen Dios huijy'ajt cujc'ajt tɨ xymooyɨm co jëbɨ nbubejtɨm nmɨgügtɨjc, copɨcy nmɨgügtɨjc nbubejtɨm. Pen Dios huijy'ajt cujc'ajt tɨ xymooyɨm jëbɨ nyaj'ixpɨjcɨm nmɨgügtɨjc, copɨcy ndung'ajtɨm yaj'ixpɨgɨɨ. +",5106 +"El que exhorta, a la exhortación, que lo haga; el que da, que él dé libremente y con sencillez; el que tiene la responsabilidad de gobernar, que lo haga con cuidado; el que tiene misericordia de los demás, que sea con alegría. +","Pen Dios huijy'ajt cujc'ajt tɨ xymooyɨm co jëbɨ ngapxhuijɨm nmɨgügtɨjc, co jëbɨ njot'amɨjmooyɨm nmɨgügtɨjc, copɨcy ngapxhuijɨm nmɨgügtɨjc, etz njot'amɨjmooyɨm nmɨgügtɨjc agujc jotcujc. Pen nyejcɨm tijaty ma nmɨgügtɨjc, copɨcy agujc jotcujc nyejcɨm. Je huɨdi ajcxy nigohuajc'ajtp mɨbɨjcpɨdɨjc copɨcy yajxon y'ané'mgɨxɨpy. Pen Dios huijy'ajt cujc'ajt tɨ xymooyɨm co jëbɨ nbubejtɨm jäy ajcxy huɨdibɨ ayo'n mɨɨd jotmay mɨɨd, copɨcy agujc jotcujc nbubejtɨm pɨnjaty ayo'n mɨɨd jotmay mɨɨd. +",5107 +"Ámense sinceramente unos a otros. Aborrece lo que es malo; sigan lo bueno. +","Naychójcɨgɨxy nayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy miñ xyɨpy amuumdügjot, ca' y'ametz yjotmetzɨty. Ca' mnijot'ajtcɨxy jɨbɨc jot jɨbɨc-huinma'ñ. Nijot'ajtcɨx nïgɨ oyjot oyhuinma'ñ. +",5108 +"Sean amables los unos con los otros con el amor fraternal, en cuanto a honra, dándose preferencia y respetándose mutuamente. +","Naychójcɨgɨx nayjɨhuɨ́ɨyɨgɨx amuumdügjot, jadu'n nej ypadyii mnaymɨgüg'ájtɨgɨxɨpy ma Jesucristo. Nayyajmɨj'ájtɨgɨx nïgɨ nidüg nidüg miich ajcxy. +",5109 +"No sean lentos en su trabajo, sino fervientes en espíritu, como los siervos del Señor; +","Naymɨc'íjxɨgɨx cɨxyjot huinɨjot, ca' mnuux'ajtcɨx. Tungɨx amuumdügjot mɨɨd mHuindzɨn Jesucristo ycɨxpɨ. +",5110 +"Gozosos en la esperanza; soporten con valor en la tribulación, constantes en la oración, +","Tzɨnaaygɨx agujc jotcujc, com mnejhuɨɨyb ajcxy co mbada'ñ oy'ajtɨn ma Dios. Mecxtujccɨx yɨ tzaachypɨ ayo'n huɨdibɨ mmɨnajxyp myajnajxyp. Mɨbɨjctzoogɨx Dios jabom jabom. +",5111 +"Dar a las necesidades de los Santos, practiquen la hospitalidad. +","Naybubéjtɨgɨx miñ xyɨpy, pen yajmayjajtpy mɨgüg tijaty. Nayyajjättácɨgɨx miñ xyɨpy oy yajxon. +",5112 +"Da bendiciones y no maldiciones a aquellos que los persiguen. +","Nibɨjctzohuɨ' ma Dios huɨdibɨ ajcxy xy'ixhuɨdijtp xypahuɨdijtp. Nibɨjctzohuɨ' mmɨdzip huen Dios may'ajt oy'ajt tuñ mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ. E ca' mnibɨjctzohuɨ̈y co huen ayo'n paadɨpy. +",5113 +"Gócense con los que se gozan y lloren con los que lloran. +","Tzoc jotcujc nayjɨhuɨɨyɨm co ajt nmɨgügtɨjc jotcujc ñayjɨhuɨ̈yii. Tzoc mɨɨdtajɨm mɨɨdmayɨm nmɨgügtɨjc pen tajp mayb. +",5114 +"Estar en armonía el uno con el otro. No altivos, pónganse al nivel de los humildes. No se crean sabios. +","Ooy yajxon nayyaj'íjtɨgɨx naygodɨgɨ́ɨyɨgɨx. Ca' amɨj agɨx mnayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy. Mɨgüg'adɨɨyb yɨ mmɨgüg huɨdi ayoob. Yung naxy mɨɨd'at mjot mhuinma'ñ, ca' mnaygömáayɨgɨxy. +",5115 +"No le den mal por mal a ningún hombre. Procuren que todos sus negocios estén bien ordenados a los ojos de todos los hombres. +","Co jäy xymɨdundɨgóoygɨxɨpy, ca' huaad jɨbɨc myaj'ahuimbijtcɨxy. Hue' janchtɨy oybɨ ajcxy mdunɨpy jadu'n nej jäy jëbɨ jäygɨdägy. +",5116 +"Si es posible, hasta donde dependa de ustedes, hagan lo posible, por estar en paz con todos los hombres. +","Oy nayyaj'íjtɨgɨx mɨɨd nidüg'ócɨy jäy mabaad mmadägy. +",5117 +"Queridos hermanos no tomen venganza ustedes mismos, queridos hermanos, si no deja lugar a la ira de Dios; porque está dicho en las Sagradas Escrituras, el castigo es mío, daré recompensa, dice el Señor. +","Miich ajcxy mɨgügtɨjc, co jäy jɨbɨc xymɨdundɨgóoygɨxɨpy, ca' nañ jadu'n ajcxy myaj'ahuimbidɨpy, mɨmecxtugɨpy ajcxy, com Dios yɨ' tzaachytunɨp yɨ jäy ajcxy huɨdi anajty xymɨdundɨgóoygɨxp. Com jaybety jadu'n ymiñ ma Dios ñecy jadu'n ymɨnañ: “Ɨɨch nyaj'ahuimbidɨpyɨch nej anajty jäy xymɨdundɨgooygɨxy.” +",5118 +"Pero si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber, porque al hacerlo le pondrás carbones en la cabeza. +","Co jäy xymɨdundɨgóoygɨxɨpy myaj'ahuimbidɨpy ajcxy oybɨ, com jaybety jadu'n ymiiñ ma Dios ñecy, ma jadu'n ymɨna'ñ: Pen yɨ mmɨdzip yubo'cɨp, myajcayɨpy myaj'ügɨpy, pen yɨ mmɨdzip tɨdzɨɨyɨp, myajnɨɨ'ügɨpy. Co jadu'n mdunɨpy mɨɨd mmɨdzip huin'it tzöydu'n jɨhuɨ̈huɨpy. +",5119 +"No dejes que el mal te venza, sino vence al mal con el bien. +","Pen myaj'ahuimbijtpy jɨbɨc co jäy xymɨdundɨgoy, tɨ anajty jɨbɨc-huinma'ñ xymɨmadägy. Hue' janchtɨy yajtun mecxtujcɨn etz oyhuinma'ñ, e jadu'n jɨbɨcpɨ mɨmadägɨpy mɨɨd oybɨ. +",5120 +"Que todos se pongan bajo la autoridad de los poderes superiores, porque no hay poder que no sea de Dios, y todos los poderes están ordenados por Dios. +","Copɨcy co nidüg'ócɨy jäy capxymɨdóogɨxɨpy yɨ cajp tungmɨɨdpɨ etz yɨ gobierno tungmɨɨdpɨ. Ca' ji ni tüg tungmɨɨdpɨ huɨdibɨ jëbɨ y'ane'my pen Dios ca' a'ɨxɨ̈y. Com Dios jadu'n cötujcɨn tɨ yajhuɨ'my co huen jii'aty tungmɨɨdpɨdɨjc, paady ycɨxpɨ tungmɨɨdpɨdɨjc nidüg'ócɨy jɨm mɨc'ajt paady ma Dios. +",5121 +"Por lo cual, cualquiera que se oponga a la autoridad se pone en contra del orden de Dios; y los que están en contra de ella recibirán castigo por sí mismos. +","Paady jäy ajcxy pɨnjaty ca' ycapxymɨdoy ma tungmɨɨdpɨdɨjc, hue' tundɨgooyb ma Dios e tzaachypɨ ajcxy ypadaamyb. +",5122 +"Porque los gobernantes no están para infundir temor al qué hace él bien, sino al que hace mal. Quieres vivir sin miedo a la autoridad? haz el bien y tendrás alabanza de ella; +","Yɨ mɨjtungmɨɨdpɨ ca' yɨ' ajcxy adzɨgɨ̈y yɨ jäy huɨdijaty oyhuinma'ñ mɨɨd. Hue' janchtɨy yɨ' ajcxy chaachytunɨpy yɨ jäy huɨdi jɨbɨc-huinma'ñ mɨɨd. Pen mdzojcyp co ca' tzaachypɨ mbaadɨpy ma yɨ tungmɨɨdpɨ, hue' janchtɨy oybɨ mdunɨpy, e huin'it m'idɨpy jotcujc. +",5123 +"Porque él es servidor de Dios para tu bien. Pero si haces el mal, ten miedo; porque la espada no está en su mano para nada: él es el siervo de Dios, para dar su merecido al que hace lo malo. +","Com Dios tɨ pɨdägy jada tungmɨɨdpɨ mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, jɨgɨx jëbɨ jotcujc ajcxy mdzɨnaaygɨxy. Pen mdundɨgooyb huin'it je tungmɨɨdpɨ mdzɨgɨ̈huɨpy, com yɨ' ymɨɨd mɨc'ajt jëbɨ tzaachytuñ jäy ajcxy huɨdibɨ tundɨgooyb. Com Dios ytung ytuunɨpy etz ycuyduunɨpy Dios ycötujcɨn jadu'n nej Dios xyñajtz'ane'mɨɨyɨm, copɨcy co tzaachytuñ je jäy ajcxy huɨdibɨ tundɨgooyb. +",5124 +"Así que es preciso someterse a las autoridades, no para evitar el castigo, sino como un deber de conciencia. +","Paady ycɨxp copɨcy mgapxymɨdohuɨpy tungmɨɨdpɨdɨjc, jɨgɨx ca' miich ajcxy Dios xychaachytunɨpy e nañ jotcujc mnayjɨhuɨ̈huɨɨyb co ca' anajty ti tɨ mdundɨgoy. +",5125 +"Por la misma razón, hagan pago de los impuestos; porque la autoridad es el siervo de Dios, para cuidar de tales cosas todo el tiempo. +","Yɨ tungmɨɨdpɨdɨjc Dios ycɨxpɨ ajcxy ytuñ, e ymɨɨd ajcxy ycötujcɨn, paady ycɨxpɨ copɨcy mmɨgüedɨpy ajcxy. +",5126 +"Den a todos lo que es su derecho: al que tributo, tributo; al que impuestos, impuestos; al que respeto, respeto; al que honra, honra. +","Mgüedɨpy ma yɨ tungmɨɨdpɨdɨjc huɨdibɨ xypaatp. Co ajcxy cajp meeñ yajmucy, mɨgüedɨpy. Co je gobierno tungmɨɨdpɨ pɨdägy impuestos, mɨgüedɨpy. Jäy ajcxy huɨdijaty tungmɨɨd myajmɨj'adɨpy, etz huɨdi mɨjtungmɨɨd mgömayɨpy. +",5127 +"No deban nada a nadie, sino que se amen los unos a los otros; porque el que ama al prójimo guarda toda la ley. +","Ca' pɨn mɨnuucxy'adɨɨyb. Tzoc jɨhuɨ' mmɨgügtɨjc, e mgüedɨpy oy'amy huɨdibɨ mnuucxyp. Co yɨ mmɨgügtɨjc mdzogɨpy mjɨhuɨ̈huɨpy tɨ anajty mguydundäy Dios ycötujcɨn. +",5128 +"Porque, no adulterarás, no matarás, no hurtarás, no dirás falso testimonio, no codiciarás y cualquier otro mandamiento, en esta sentencia, se resume : Amarás a tu prójimo como a ti mismo. +","Jadu'n Dios ycötujcɨn jaybety ymiiñ, ma jadu'n ymɨna'ñ: “Ca' mmɨgapxtɨgoyɨpy huingbɨ töxyjäy. Ca' mmɨgüg mmeedzɨpy. Ca' mjäyyaj'ögɨpy. Ca' mmɨgüg m'adzojcɨpy ti ymɨɨd.” Pen mdzojcpy mjɨhuɨɨyb mɨgüg nej miich cɨ'm mnaychogyii tɨ anajty mguydundaayɨ Dios y'ane'mɨn ycötujcɨn. +",5129 +"El amor no hace mal a su prójimo; así que el amor se cumple perfectamente la ley. +","Je naychojcɨn je nayjɨhuɨɨyɨn ca'p je' ti jɨbɨcpɨ ti tzaachypɨ tuñ ma je mɨgüg, co jadu'n jada mguydundähuɨpy tɨ anajty Dios ycötujcɨn mguydundaayɨ. +",5130 +"Mira, pues, que ha llegado el momento de que despiertes del sueño; porque ahora está tu salvación más cerca que cuando creímos en él mensaje por primera vez. +","Com miich ajcxy mnejhuɨɨyb co huingon je xɨɨ je tiempo mɨna Jesucristo mina'ñ jadüg'oc ya naaxhuiñ, paady ycɨxpɨ jɨjp'ijxcɨx ajt nHuindzɨn Jesucristo co tzojc yminɨpy. E jadachambɨ tɨ yjac-huingonɨ mɨna miina'ñ ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo, ca'ydɨ co oga'n nmɨbɨjcɨm. +",5131 +"La noche se ha ido, y el día se acerca, desechemos pues las obras de las tinieblas y vistámonos de la s armas de la luz, +","Canaag jɨmɨjt jäy ajcxy ahuijxy jɨjp'ijxpy co Dios yajnïdzöga'ñyii ajcxy y'alma, jadachambɨ tɨ yhuingonɨ je xɨɨ je tiempo mɨna n'alma ajt nïdzoocɨn padaanɨm. Paady ycɨxp tzoc ixmajtzɨm yɨ jɨbɨc-huinma'ñ yɨ huɨdibɨ jäy ycuydumyb huɨdibɨ ca' Dios ytɨy'ajt nejhuɨɨyɨ. Tzoc cuychɨnaayɨm cuyjugy'ajtɨm Dios ytɨy'ajt. +",5132 +"Con la conducta correcta como en el día; no en el placer y la bebida, la glotonería, no en la mala compañía y la inmoralidad sexual, no en contiendas, la envidia. +","Tzoc tzɨnaayɨm jugy'ajtɨm tudägy. Tzoc cuyduunɨm Dios ytɨy'ajt. Ca' huaad jadu'n ndzɨnaayɨm amügyjäy. Ca' huaad n'agootzhuɨdijtɨm xiicyaax xiictɨnaayɨm. Ca' huaad ndundɨgooyɨm mɨɨd huingbɨ töxyjäy. Ni ca' huaad ndziptuunɨm ahua'nduunɨm. Ni ca' huaad nmɨgüg nmɨ'ijxtɨnaayɨm. +",5133 +"Vístanse del Señor Jesucristo, y no piensen en satisfacer los malos deseos la naturaleza humana. +","Tzoc cuychɨnaayɨm cuyjugy'ajtɨm Jesucristo ytɨy'ajt. Tzoc tzɨnaayɨm tɨydudägy jadu'n nej Jesucristo tɨydudägy tɨ chɨnäy ya naaxhuiñ. Ca' nguyduunɨm ti jɨbɨcpɨ ajt n'aa njot yja'adzojcpy. +",5134 +"Reciban bien al que es débil en la fe, y no entren en discusiones con él. +","Miich ajcxy nmɨgügtɨjcɨch, copɨcy mgöbɨgɨpy agujc jotcujc ma miich mnayyöymújcɨgɨxy ajcxy yɨ mɨgügtɨjc huɨdibɨ mɨbɨjcp je Cristo, per ca' tɨydudägy huinjɨhuɨ̈y je Cristo ytɨy'ajt. Mgöbɨgɨpy per ca' mhuingapxpedɨpy, ca' ti myaj'ayucyoonɨpy mɨɨd yɨ' ajcxy. +",5135 +"Un hombre tiene fe para tomar todas las cosas como alimento: otro que es débil en fe solo toma vegetales. +","Ti mɨgügtɨjc huɨdibɨ mɨnamb co Dios ca' ti jɨɨcxy capx'aducy, etz jëbɨ ajcxy jɨcxy huenytɨm ti jɨɨcxyɨty. Etz nañ ji mɨgügtɨjc huɨdibɨ mɨnam co Dios tɨ capx'aducy tzüch, paady ajcxy jɨcxy'adyii je'jada'ajty aay ujtz. +",5136 +"El que come, no menosprecie al que no come; y el que no come, no juzgue al que lo hace; porque él tiene la aprobación de Dios. +","Yɨ mɨgüg huɨdibɨ tzüch tzützp ca' huaad ixtijy je ymɨgüg huɨdibɨ yjɨcxpy je'jada'ajty aay ujtz. E nañ ni yɨ mɨgüg huɨdibɨ jɨcxp aay ujtz ca' huaad ixtijy yɨ mɨgüg huɨdibɨ tzüch tzu'tzp, com Dios ycöbɨjctaayb je jäy ajcxy huɨdibɨ tɨ mɨbɨcy Jesucristo. +",5137 +"¿Quién eres tú para hacerte juez del siervo de otro hombre? si queda bien o si queda mal es a su maestro que él es responsable de lo bueno o lo malo. Pero quedará bien, porque él Señor tiene poder para hacerle quedar bien. +","Ca' huaad miich ajcxy mnɨmähuɨpy yɨ mmɨgüg co ca' oytuñ, tɨm jadu'n nipaady nej co tüg jäy nɨmähuɨpy huingbɨ jäy ytumbɨ co ca' oy ytuñ. Dios cɨ'm nɨmähuɨp huɨdi ajcxy mɨbɨjcp Jesucristo, pen oytuñ o ca' oytuñ. Dios ypubejtyp pɨnjaty mɨbɨjcp, paady madaacp ajcxy ma chɨnaayɨn. +",5138 +"Otro caso: Este hombre pone un día antes que otro; para ese hombre son lo mismo. Cada uno debe estar convencido de lo que cree. +","Nijëjɨty ajt nmɨgügtɨjc ymɨna'ñ co ooy ycopɨcyɨty n'amay'ajtɨm nijëjɨty xɨɨ, jacjadyii jäy ymɨna'ñ co ca' ycopɨcyɨty n'amay'ajtɨm jada xɨɨ. Huen nidüg nidüg ycɨ'mhuinma'ñ yajtuñ pen y'amay'adamyb, o pen ca' amay'ada'ñ nije' nije' xɨɨ. +",5139 +"El que guarda el día, lo guarda para el Señor; y el que toma alimento, lo toma como el Señor, porque él alaba a Dios; y el que no toma alimento, deja de tomarlas para honrar al Señor, y también alaba a Dios. +","Ɨɨch ajt nmɨgügtɨjc huɨdi amay'ajtp nijëjɨty xɨɨ, hue' ajcxy tijy co Dios jadu'n tzojcp. E nañ ɨɨch ajt nmɨgügtɨjc huɨdi tzüch tzu'tzp, hue' ajcxy tijy co Dios jadu'n tzojcp, etz nañ yajnajxyp Dioscojuyip ma Dios mɨɨd yjɨɨcxy ypɨcy ycɨxpɨ. Nañ tɨm jadu'n ajt nmɨgügtɨjc huɨdi ca' tzüch tzüdza'ñ, hue' tijy co Dios jadu'n tzojcp, etz nañ yajnajxyp Dioscojuyip mɨɨd yjɨɨcxy ypɨcy ycɨxpɨ. +",5140 +"Ninguno de nosotros vive para sí mismo, ni muere para sí mismo. +","Ca' ɨɨch ajt nayyajtzɨnaayɨm amɨdzoocɨ'm, nañ jadu'n ca' ɨɨch ajt cɨ'm ndzojcɨn co n'o'cɨm. +",5141 +"Mientras tengamos vida, estamos viviendo para el Señor; o si morimos, para él Señor morimos. Entonces si estamos viviendo, o si nuestra vida llega a su fin, somos del Señor. +","Pen njactzɨnaayɨm hue' anajty nguyduunɨm ajt nHuindzɨn Jesucristo chojcɨn. Pen n'o'cɨm yɨ' anajty jadu'n tɨ yajcöducy. Pen njactzɨnaayɨm, o pen n'o'cɨm, tú'cɨy nipaady, com Jesucristo nHuindzɨn'ajtɨm ma yɨ tzɨnaayɨn etz ma yɨ o'cɨn. +",5142 +"Y para esto, Cristo fue a la muerte y regresó, para que él sea el Señor de los muertos y de los vivos. +","Paady ycɨxp Cristo y'o'cy etz yjugypɨjcy jadüg'oc jɨgɨx jëb nihuindzɨn'ajttäy yɨ' yjäy huɨdibɨ jactzɨnaayb jacjugy'ajtp, etz jɨgɨx jëb nihuindzɨn'aty yɨ tɨɨbɨ y'ögy. +",5143 +"Pero tú, ¿por qué te haces el juez de tu hermano? o de nuevo, ¿por qué no respetas a tu hermano? porque todos tendremos que tomar nuestro lugar ante Dios como nuestro juez. +","¿Na'amy co mmɨgüg mdzachpocy'ixy? o ¿Nej co mmɨgüg mdzach'ixtijy? Ca' jadu'n y'oyɨty co ajcxy jadu'n m'ɨdɨ̈ch. Com nidüg'ócɨy ajt njädaanɨm ma Dios ytɨydundac. +",5144 +"Porque está dicho en las Sagradas Escrituras: Vivo yo, dice el Señor, a mí toda rodilla se doblará, y toda lengua confesará a Dios. +","Com jadu'n jaybety ymiñ ma Dios ñecy, ma jadu'n ymɨna'ñ: Janch janch co ɨɨch, je tügpajcpɨ Dios, jadu'n nmɨna'ñɨch co tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy xyhuingoxtɨnähuɨbɨch xyhuindzɨgɨ̈huɨbɨch, etz nañ tüg'ócɨy naaxhuiñyjay xycapxpaadɨbɨch co ɨɨch je' tügpajcpɨ je Dios. +",5145 +"Entonces cada uno de nosotros tendrá que dar cuenta de sí mismo a Dios. +","Com Dios nhuindzɨn'ajtɨm, paady ycɨxp nidüg'ócɨy ɨɨch ajt nayguëxɨ̈ctähuaanɨm ma Dios yhuinduu, chi Dios xy'amɨdohuaanɨm nej tɨ ndzɨnaayɨm tɨ njugy'ajtɨm nidüg nidüg. +",5146 +"Entonces no seamos jueces el uno del otro por más tiempo, pero tengan esto en mente, de no hacer nada que sea causa de que su hermano tropiece, o que ponga en peligro su Fe. +","Paady ycɨxpɨ ca' huaad naynixiic naynigapxɨm miñ xyɨpy. Hue' janchtɨy miich pɨdaaccɨx mhuinma'ñ co ca' ti mdúngɨxɨpy huɨdi mmɨgügtɨjc ca' jäygɨdägy, huɨdi mmɨgüg yajpocycähuɨɨb. +",5147 +"Soy consciente de esto, y estoy seguro en el Señor Jesús, que nada es inmundo en sí mismo; pero para el hombre en cuya opinión es inmunda, para él es inmundo. +","Nnejhuɨɨybɨch tɨydudägy co ajt nHuindzɨn Jesucristo ytɨy'ajt xyajnejhuɨɨyɨm co jëbɨ njɨɨcxɨm huen tɨm huɨdi jɨcxy tɨm huɨdi pɨcy. Je jɨcxy je pɨcy ca' ma ycobocy. Per pen tüg mɨgüg yhuinma'ñ pɨdacp co Dios ca' jäygɨdägy co yɨ' yjɨcxpy nijëjɨty jɨcxy pɨcy, pues ca' yhuaadɨty co yɨ jadu'mbɨ jäy jɨcxy huɨdi yɨ' ytijpy co ca' huaad njɨcxɨm. +",5148 +"Y si a causa de la comida tu hermano está angustiado, entonces ya no andas conforme al amor. No dejes que tu comida sea destrucción para él por quien Cristo fue a la muerte. +","Pen ca' m'oy'ity mɨɨd tüg mɨgüg co tɨ mjɨcxy je jɨcx pɨcy huɨdibɨ yɨ' ytijpy co Dios ca' jadu'n yaj'cöducy, chi ca' anajty mdzocy mjɨhuɨ̈y yɨ mmɨgüg nej ypadyii. Com nañ Cristo tɨ y'ögy mɨɨd yɨ mmɨgüg ypocy ycɨxpɨ, paady ca' huaad myajtɨgoy yɨ mmɨgüg, mɨɨd co mjɨcxy huɨdi yɨ' ca' jäygɨdägy. +",5149 +"No den pues lugar, a que se hable mal de la libertad que ustedes tienen. +","Ca' ajcxy m'a'ɨxɨ́ɨygɨxɨpy co jɨbɨc yajnigapx yajnimɨydägɨpy huɨdibɨ miich ajcxy myajnajxp co y'oyɨty. Oy miich mjahuinjɨhuɨ̈y Dios ytɨy'ajt, per ca' huaad mdunɨpy huɨdi yɨ mmɨgüg ca' jäygɨdägy, e huin'it xyñigapxɨpy jɨbɨc. +",5150 +"Porque el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia, paz y gozo en el Espíritu Santo. +","Canan Dios jadu'n ytɨy'ajt xyñajtz'ane'mɨɨyɨm huɨdijaty huaad njɨcxɨm n'uucɨm, o huɨdi ca' huaad njɨcxɨm n'uucɨm. Hue' janchtɨy tɨ xyñajtz'ane'mɨɨyɨm nej jëbɨ tɨydudägyɨ ndzɨnaayɨm njugy'ajtɨm. Nej jëbɨ jotcujc n'ijtɨm mɨɨd ajt nmɨgügtɨjc. Nej jëbɨ jotcujc nayjɨhuɨɨyɨm mɨɨd Dios ymɨc'ajt ma njot nhuinma'ñ. +",5151 +"Y el que en estas cosas es el siervo de Cristo, agrada a Dios y tiene la aprobación de los hombres. +","Co jadu'n nguyduunɨm nej Cristo ytɨy'ajt tɨ xyñajtz'ane'mɨɨyɨm, huin'it jäygɨdägɨpy Dios etz nañ jadu'n jäygɨdägɨpy jäy ajcxy nej anajty nduunɨm. +",5152 +"Entonces, vayamos detrás de las cosas que hacen la paz, y las cosas por las cuales podemos ayudarnos unos a otros a crecer espiritualmente. +","Tzoc panɨcxɨm je huinma'ñ jadu'n nej jëbɨ ndzɨnaayɨm agujc jotcujc mɨɨd ajt nmɨgügtɨjc, ca' ma ti tzip ti capxy nmɨɨd'ajtɨm. Tzoc yajtuunɨm je huinma'ñ jadu'n nej jëbɨ huaad naybubejtɨm nidüg nidüg nej jëbɨ huaad nguychɨnaayɨm Dios ytɨy'ajt. +",5153 +"No permitas que la obra de Dios se desvanezca por causa de la comida. Todas las cosas son ciertamente limpias; pero es malo para ese hombre que al tomar comida lo hace perder la fe a otro. +","Ca' huaad nyajtɨgooyɨm Dios ytung mɨɨd tzip capxy jadu'n nej huɨdi jëbɨ huaad ndzüdzɨm, etz huɨdibɨ ca' huaad ndzüdzɨm. Janch tɨy'ajt co Dios ca' ti jɨcxy ti pɨcy capx'aducy, per pen njɨcxɨm huɨdijaty nijëjɨty ajt nmɨgügtɨjc yajcobojcpy, e jadu'n nyajhuinma'ñydɨgooyɨm ajt nmɨgüg, chi nmɨdundɨgooyɨm Dios ytɨy'ajt. +",5154 +"Es mejor no comer carne ni vino ni hacer nada que pueda causarle a tu hermano que tropiece. +","Tɨy'ajt jadu'n co ca' huaad tzüch ndzüdzɨm etz ca' huaad vino n'uucɨm, o jactijaty huɨdibɨ ajt nmɨgüg yajcobojcpy. Com co jadu'n ajt n'ɨdɨɨdzɨm, hue' anajty ajt nmɨgüg nyajhuinma'ñydɨgoyaanɨm ma ymɨbɨjcɨn. +",5155 +"La fe que tienes, tenla para ti mismo delante de Dios. Feliz es el hombre que no es juzgado por eso a lo que él da su aprobación. +","Miich ajcxy huɨdibɨ huinjɨhuɨɨyb Dios ytɨy'ajt co Dios ca' capx'aducy ti jɨcxɨn ti pɨjcɨn, ca' mnimɨydacconaxɨpy mɨɨd jäy ajcxy. Dios ñejhuɨɨyb co miich mhuinjɨhuɨ̈y yɨ' ytɨy'ajt. Jëbɨ jotcujc mdzɨnähuɨpy pen mguychɨnaayb je huinma'ñ huɨdibɨ miich mnejhuɨɨygɨxyp co ytudägyɨty, e huin'it ca' jɨbɨc mnayjɨhuɨ̈huɨɨyb ajcxy. +",5156 +"Pero el que duda es juzgado si come, porque no lo hace con fe; y lo que no es de fe, es pecado. +","Tundɨgooyb yɨ mɨgügtɨjc huɨdibɨ jotmetz jɨɨcxp nijëjɨty jɨcxy pɨcy, mɨɨd co tzɨgɨɨyb yɨ' co Dios ymɨjotmädɨɨyb co tɨ jɨcxy huɨdi ytijpy co ycobocy. Tundɨgooyb jadu'n com ca' tɨ cuydunɨ Dios ytɨy'ajt nej cɨ'm tɨ yajnïguejy. Pen ca' nguyduunɨm jadu'n nej nhuinjɨhuɨɨyɨm Dios ytɨy'ajt, tundɨgooyɨm anajty. +",5157 +"Nosotros que somos fuertes tenemos que ser un apoyo para los débiles, y no agradarnos a nosotros mismos. +","Ɨɨch ajt huɨdibɨ tɨydudägy nmɨbɨjcɨm etz nhuinjɨhuɨɨyɨm Dios ytɨy'ajt, copɨcy nmɨmecxtujcɨm ajt nmɨgügtɨjc huɨdibɨ ca'nɨ huinjɨhuɨ̈y yajxon Dios ytɨy'ajt. Ca' huaad ti nduunɨm mɨɨd ngɨ'm jäygɨdaacɨn ycɨxpɨ. +",5158 +"Dejen que cada uno de nosotros agrade a su prójimo para su bien, para hacerlo fuerte en la fe. +","Copɨcy nyajtuunɨm oyhuinma'ñ mɨɨd ajt nmɨgügtɨjc, jadu'n nej jëbɨ ajt nmɨgüg jäygɨdägy, etz jadu'n nej jëbɨ nbubejtɨm ajt nmɨgüg mɨɨd ymɨbɨjcɨn. +",5159 +"Porque Cristo no se agradó a sí mismo, sino, como está dicho, las ofensas de los que te insultaban vinieron sobre mí. +","Com nañ Cristo ca' ti ytuñ mɨɨd ycɨ'm jäygɨdaacɨn ycɨxpɨ, com jaybety jadu'n miñ ma Dios ñecy, ma je Cristo nɨmay Dios Teedy: “Miich mmɨdzip ajcxy huɨdibɨ xyñigapxp xyñi'ojɨɨyb, xyñigapxpɨch xyñi'ojɨɨybɨch ajcxy nañ jadu'n.” +",5160 +"Ahora bien, las cosas que se escribieron antes de nuestro tiempo fueron para nuestro aprendizaje, de modo que a través de la paciencia y por medio del consuelo de las Sagradas Escrituras, tengamos esperanza. +","Com tüg'ócɨy Dios y'ayuc huɨdibɨ ycojay jecy'ajty, hue' cojay mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ, jɨgɨx jëbɨ Dios ytɨy'ajt nbaatɨm. Dios ytɨy'ajt xyajnejhuɨɨyɨm co Dios jadu'n tzocy co nmɨmecxtujcɨm ajt nmɨgügtɨjc. Nañ Dios y'ayuc xyjot'amɨjmooyɨm, e nañ xyajnejhuɨɨyɨm jadu'n jëbɨ njɨjp'ijxɨm pubejtɨn ma Dios. +",5161 +"Ahora bien, el Dios de paciencia y consolación les ayude a vivir en armonía, en un mismo sentir, unos con otros en Cristo Jesús: +","Com Dios, yɨ' je' huɨdi xypubejtɨm mɨɨd mecxtujcɨn, e nañ xyjot'amɨjmooyɨm, paady huen Dios may'ajt tunɨpy ma miich ajcxy mjot mhuinma'ñ, jɨgɨx jëbɨ mmɨɨd'idɨpy tú'cɨy mjot mhuinma'ñ nej Jesucristo yjot yhuinma'ñ mɨɨdɨty, e jadu'n jëbɨ mnayyaj'oy'íjtɨgɨxy jotcujc ca' ma tzip capxy. +",5162 +"para que todos juntos a una sola voz glorifiquen al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. +","Dios miich ajcxy xypubedɨpy xypudɨgɨ̈huɨpy, jɨgɨx jëbɨ myajtügɨɨygɨxy mjot mhuinma'ñ, etz tú'cɨy m'ojadájtcɨxɨpy mhuindzɨgɨ́ɨygɨxɨpy Dios Teedy etz ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo. +",5163 +"Entonces, tómense unos a otros en sus corazones, como Cristo nos tomó, para la gloria de Dios. +","Naygöbɨ́jcɨgɨx nidüg nidüg agujc jotcujc, tɨm jadu'n nej Cristo xycöbɨjccɨxy agujc jotcujc. Co mnaygöbɨ́jcɨgɨxɨpy nidüg nidüg agujc jotcujc, huin'it Dios capxpaady y'idɨpy. +",5164 +"Ahora digo que Cristo ha sido hecho siervo de la circuncisión para dar cumplimiento a las promesas dadas por Dios a los padres, +","Janch tɨy'ajt co Cristo y'oy ya naaxhuiñ, oy pubety judíojäy ajcxy, e jadu'n cuyduñ Dios ytɨy'ajt huɨdi yajhuinhuanɨɨy Abraham, Isaac etz Jacob jecy'ajty co jadu'n tuna'ñ mɨɨd yɨ' ajcxy ycɨxpɨ. +",5165 +"Y para que los gentiles le den gloria a Dios por su misericordia; como se dice, por esta razón te alabaré entre los gentiles, y haré una canción a tu nombre. +","Nañ jadu'n Cristo ooy pubejty yɨ huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty, jaydëbɨ ajcxy capxpaadɨpy Dios, mɨɨd co tɨ ypa'ayoyii ajcxy. Com jaybety jadu'n ymiñ ma Dios ñecy, ma jadu'n David ymɨnañ: Com miich Huindzɨn Dios tɨ xycohua'ñɨch paady miich ngapxpaady ma yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty. Ɨɨch miich nhuin'ɨɨhuɨpy mɨɨd himnos. +",5166 +"Y otra vez dice: Participen, gentiles, en la alegría de su pueblo. +","E nañ jaybety jadu'n ymiñ ma Dios yñecy: Jotcujc'ajtcɨxy quipxy mɨɨd Dios yjäy miich ajcxy huɨdi ca' yjudiojäyɨty. +",5167 +"Y otra vez, alaben al Señor, todos ustedes gentiles; y todas las naciones le alaben. +","E nañ jaybety jadu'n ymiñ ma Dios ñecy, ma jadu'n ymɨna'ñ: Capxpaatcɨx yɨ Huindzɨn Dios miich ajcxy huɨdi ca' yjudíojäyɨty. Capxpaatcɨx yɨ Huindzɨn Dios miich ajcxy nidüg'ócɨy naaxhuiñyjäy. +",5168 +"Y otra vez Isaías dice: Estará la raíz de Isaí, y el que viene a ser el gobernador de los gentiles; en él los gentiles pondrán su esperanza. +","E Isaías ycojay nañ jadu'n ma yɨ' ñecy, ma jadu'n ymɨna'ñ: Ma'xung'adamb tüg Isaí y'ap y'oc, e yɨ' ane'mamb yɨ jäy huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty. Co yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty mɨjpɨdägɨpy je mɨj'ane'mbɨ, hue' ajcxy yjɨjp'ijxpy co möhuaanɨp oy'ajt. +",5169 +"Ahora bien, el Dios de la esperanza te llene de gozo y paz por medio de la fe, para que toda esperanza sea tuya en el poder del Espíritu Santo. +","Nmɨbɨjctzooybɨch Dios mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ huɨdijaty mɨbɨjcp Jesucristo, com njɨjp'ijxɨm co Dios xymöhuaanɨm oy'ajtɨn. Nmɨbɨjctzooybɨch Dios mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ co huen xyajjotcugɨ̈huɨp ajcxy, e nañ co huen xyajpoocxɨpy mjot mhuinma'ñ. Nmɨbɨjctzooybɨch Dios co huen xypubejtcɨxy xypudɨgɨɨygɨxy mɨɨd yɨ' yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, jaydëbɨ mjɨjp'ixɨpy ajcxy co mbaadɨp oy'ajtɨn mɨjcajee ma Dios. +",5170 +"Y yo mismo estoy seguro de ustedes, hermanos, que están llenos de lo que es bueno, completos en todo conocimiento, capaces de aconsejarse unos a otros. +","Miich ajcxy mɨgügtɨjc, jotcujc nayjɨhuɨ̈yiijɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, com nejhuɨɨybɨch co miich ajcxy mɨɨdɨty oyjot oyhuinma'ñ, e nañ mhuinjɨhuɨɨyb ajcxy tüg'ócɨy Dios ytɨy'ajt, paady jëbɨ mnayyaj'ixpɨ́jcɨgɨxy nidüg nidüg. +",5171 +"Pero tengo, en cierta medida, menos temor al escribirles para volver a poner estas cosas delante de ustedes, por la gracia que me fue dada por Dios, +","Jotmɨc'amy tɨ nyajjäymejtzcoodyɨch miich ajcxy nijëjɨty Dios ytɨy'ajt ma jada necy huɨdi nyajnijayɨɨyb ajcxy cham, com Dios may'ajt oy'ajt tɨ tuñ mɨɨd ɨɨch, e tɨ xyhuin'ixyɨch jaydëbɨ nduñɨch Jesucristo ytung ma yɨ jäy ajcxy huɨdi ca' yjudíojäyɨty. Jadu'n nduñɨch mɨɨd Dios ycɨxpɨ, co ngapxhuäcxyɨch je oybɨ tɨy'ajt jadu'n nej Jesucristo y'o'cy mɨɨd jäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ. Jadu'n Jesucristo ytuñ jɨgɨx jëbɨ Dios cöbɨgɨpy yɨ mayjäy ca'pɨ yjudíojäyɨty huɨdi tɨ mɨbɨcy Jesucristo etz huɨdibɨ yɨ Espíritu Santo tɨ yajhuäch je jɨbɨcp ma ajcxy yjot yhuinma'ñ. +",5172 +"ser un servidor de Cristo Jesús a los gentiles, haciendo el trabajo de un sacerdote en las buenas nuevas de Dios, para que la ofrenda de los gentiles sea agradable a Dios, siendo santificados por el Espíritu Santo. +"," +",5173 +"Así que me enorgullezco de Cristo Jesús en las cosas que son de Dios. +","Com Jesucristo ytɨy'ajt yajpaatp ma ɨɨch njot nhuinma'ñ, paady ycɨxp ooy jotcujc nayjɨhuɨ̈yiijɨch co nduñɨch mɨɨd Dios ycɨxpɨ. +",5174 +"Y me guardaré de hablar de todo lo que no sea lo que Cristo hizo por mí para poner a los gentiles bajo su obediencia en palabra y obras, +","Jada janchtɨy ɨɨch nyajmɨɨdmɨydacy miich ajcxy je may'ajt huɨdi Cristo tɨ tuñ co ngapxhuäcxɨch yɨ' y'ayuc. Ca' nyajmɨɨdmɨydaaccɨxy huɨdi Cristo ytumyb mɨɨd jacpɨnjaty. Mɨɨd co ngapxhuäcxɨch Cristo y'ayuc, e nañ mɨjhuinma'ñ ndumybɨch mɨɨd Cristo ymɨc'ajt, paady mayjäy ycapxymɨdooyb Dios huɨdi ca'p ajcxy yjudíojäyɨty. +",5175 +"por señales y prodigios, en el poder del Espíritu Santo; de modo que desde Jerusalén y alrededor hasta Ilírico he dado el mensaje de salvación de Cristo; +","Tɨ ngapxhuäcxyɨch tüg'ócɨy Cristo ytɨy'ajt nej jëbɨ ajcxy y'alma ñïdzoocɨn paadɨp. Jɨm nyajtzondacyɨch Jerusalén, e tɨ nhuɨdijttäyɨch canaag agajp mabaad nja'tyɨch jɨm Ilirico ñaaxjot. E Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt xypubejtɨch xypudɨgɨɨyɨch co ɨɨch mɨjhuinma'ñ nduñɨch, etz Dios ytɨy'ajt nyéjcɨbɨch. +",5176 +"Haciendo mi propósito de no tomar las buenas nuevas donde nunca antes se había oído hablar de Cristo, para que mi obra no se base en la de los demás; +","Ooy nijot'atyɨch co ngapxhuäcxɨbyɨch Jesucristo ytɨy'ajt ma anajty ca' pɨn jayɨjp capxhuäcxyñɨ. Ɨɨch oga'n Jesucristo y'ayuc jɨm nmɨnɨcxɨ ma yɨ jäy ajcxy huɨdi ca' anajty mɨdoy Jesucristo ytɨy'ajt. Jadu'n nduuñɨch, jɨgɨx ca'ydɨ njɨjptɨgɨyɨ̈yɨch ma huingbɨ anajty jayɨjp tɨ capxhuäcxɨ Jesucristo ytɨy'ajt. +",5177 +"Pero como está dicho en las Sagradas Escrituras, Ellos verán, a quienes las noticias de él no les fueron dadas, y aquellos a quienes no llegaron sus oídos tendrán conocimiento. +","Com jaybety jadu'n ymiñ ma Dios ñecy, ma Dios jadu'n ymɨna'ñ: Yɨ jäy ajcxy ymɨdohuaanɨp Cristo y'ayuc huɨdibɨ ca'nɨ anajty mɨdoogɨxy. Yɨ jäy ajcxy yhuinjɨhuɨ̈huaamyb je Cristo ytɨy'ajt huɨdibɨ ca'nɨ anajty nejhuɨɨygɨxy co yjiijɨty je Cristo. +",5178 +"Por lo cual con frecuencia me ha sido impedido de ir a ustedes; +","Com ooy ndzachcapxhuäcxɨch Cristo ytɨy'ajt canaag agajp, paady ca' nyajnibadɨ̈yɨch nɨ́cxɨbyɨch ma miich ajcxy. +",5179 +"Pero ahora, al no tener ningún lugar para mi trabajo en estas regiones y haber tenido durante muchos años un gran deseo de venir a ustedes, +","Canaag jɨmɨjt ndzachnijot'atyɨch anajty nɨcxa'ñɨch ma miich ajcxy. Ixtɨ chamnɨ tɨ nhuɨdijttäyɨch majaty anajty nhuɨdida'ñɨch. +",5180 +"Cada vez que voy a España (por ello Tengo la esperanza de verlos en mi camino, y después que haya tenido el gusto de verlos, espero que ustedes me ayuden a continuar el viaje. +","Paady njɨjp'ijxypɨch co jëbɨ nnaxɨ̈huɨbɨch ma miich ajcxy co anajty nɨcxyɨch jɨm España ñaaxjot. Huäcxɨbaambɨch jɨm ma miich ajcxy jëbɨ hueenɨ ajcxy ngapxɨm nmɨydaacɨm. Nañ hue' njɨjp'ijxypɨch co xypubedaambɨch miich ajcxy mɨɨd ndu'amgɨxpɨch. +",5181 +"Pero ahora voy a Jerusalén para ayudar a los santos. +","Jayɨjp nnɨcxa'ñɨch jɨm Jerusalén, chiinɨ nnɨcxa'ñɨch ma miich ajcxy. Nmɨnɨcxaamybɨch jɨm Jerusalén hueenɨ meeñ huɨdibɨ nyegaamybɨch ma yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc jɨm Jerusalén mɨɨd ayoobtɨjc ycɨxpɨ. +",5182 +"Porque a los de Macedonia y Acaya les agradaron enviar una cierta cantidad de dinero para los pobres entre los santos de Jerusalén. +","Com yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ya Macedonia etz Acaya ñaaxjot tɨ ajcxy yhuinma'ñ pɨdaaccɨxy co ajcxy pubeda'ñ yɨ ayoobtɨjc jɨm Jerusalén huɨdibɨ mɨjpɨdacp Jesucristo. +",5183 +"Sí, ha sido su gran placer; y ellos están en deuda con ellos. Porque si los gentiles han tenido parte en sus bienes espirituales, es correcto para ellos, de la misma manera, darles ayuda en las cosas de la carne. +","Ooy ajcxy jotcujc ñayjɨhuɨ̈yii co ymɨgügtɨjc pubeda'ñ jɨm Jerusalén. Paatɨp co pubedɨpy ajcxy, com ma yɨ judíojäy ajcxy, jɨm ajcxy tɨ paady Dios ytɨy'ajt, paady paatɨp ajcxy huɨdi ca' yjudíojäyɨty co pubedɨpy yɨ judíojäy ajcxy. +",5184 +"Cuando haya hecho esto y les haya dado este fruto de amor, iré a España. +","Co anajty tɨ nyajcɨ̈dɨgɨydaaygɨxy je meeñ huɨdibɨ yɨ mɨgügtɨjc ya Macedonia etz Acaya tɨ yajmujccɨxy mɨɨd je mɨbɨjcpɨdɨjc ycɨxpɨ huɨdibɨ yajpatp jɨm Jerusalén, huin'it nnɨcxa'ñɨch jɨm España ñaaxjot. Nnaxɨ̈huaambɨch ma miich ajcxy co anajty jɨm nnɨcxɨch. +",5185 +"Y estoy seguro de que cuando llegue, estaré lleno de la bendición del evangelio de Cristo. +","Nejhuɨɨybɨch co anajty jɨm naxɨ̈yɨch ma miich ajcxy, je Cristo xypubedɨpɨch je ymɨc'ajt, e nyegɨpɨch Cristo ymɨc'ajt ijxpejt etz nyaj'ixpɨgɨpyɨch miich ajcxy je Cristo ytɨy'ajt. +",5186 +"Ahora les ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo, y por el amor del Espíritu, que trabajen juntos conmigo en sus oraciones a Dios por mí; +","Miich ajcxy nmɨgügtɨjcɨch, com miich ajcxy mɨjpɨdaaccɨxyp ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo, e com miich ajcxy mɨɨd Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ma m'aa mjot, e nañ xychojcpɨch xyjɨhuɨɨybɨch, paady ycɨxp nbɨjctzooyɨch may'ajt, yajtügɨɨygɨxy m'ayuc mhuinma'ñ mɨɨd ɨɨch, jëbɨ tú'cɨy Dios nmɨbɨjctzoohuɨm mɨctägy mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ. +",5187 +"Para que yo esté a salvo de los que están en Judea, que no se han puesto bajo el gobierno de Dios, y que la ayuda que yo tomo para Jerusalén puede agradar a los santos; +","Mɨbɨjctzoogɨx Dios co huen xyñihua'ñɨch xycohua'ñɨch ma yɨ judíojäy ajcxy jɨm Judea naaxjot, huɨdibɨ xyca'ixaambɨch co ajcxy ca' mɨjpɨdägy Jesús. Nañ mɨbɨjctzoogɨx Dios co yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc jɨm Jerusalén cöbɨgɨpy ajcxy oy yajxon je pubejtɨn huɨdibɨ ɨɨch jɨm ngɨ̈yegaamy. +",5188 +"Para que yo pueda venir a ti en gozo por la buena voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con ustedes. +","Mɨbɨjctzoogɨx Dios co huen xypubedɨpy xypudɨgɨ̈huɨbɨch, jëbɨ nɨ́cxɨbɨch ma miich ajcxy agujc jotcujc, ca' ti jotmay, pen Dios jadu'n tzojcp, etz nañ jëbɨ nhuäcxɨbɨpɨch jɨm ma miich ajcxy agujc jotcujc, e jɨm ɨɨch nhuinma'ñ nyajpocxɨp. +",5189 +"Ahora el Dios de la paz sea con todos ustedes. Amen. +","Mɨbɨjctzooybɨch Dios mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, je Dios huɨdibɨ jotcujc'ajtɨn yejcp, co huen miich ajcxy xypubedɨpy xypudɨgɨ̈huɨpy. Jadu'n jadu'n. Amén. +",5190 +"Es mi deseo decir una buena palabra para Febe, que es una sierva de la iglesia en Cencrea; +","Cham ɨɨch miich ajcxy nyajnïbɨjccɨxy, cöbɨjccɨxy je ajt nmɨgüg töxyjäy je Febe co anajty ñɨcxy ma miich ajcxy. Yɨ' je' nidügtɨ huɨdibɨ pubejtɨn tumb ma je mɨbɨjcpɨdɨjc jɨm Cencrea. +",5191 +"Que la reciban amablemente, según el camino de los santos, como alguien que es del Señor, y le darán ayuda en cualquier cosa que pueda necesitar ustedes; porque ha sido una gran ayuda para mí y para mí mismo. +","Mdunɨpy may'ajt mgöbɨgɨpy Febe mɨɨd ajt nHuindzɨn Jesús ycɨxpɨ. Com jadu'n ycopɨcyɨty co jäy huɨdibɨ mɨbɨjcp Jesucristo huen naymɨgüg'ájtɨgɨxy. Mbubedɨp mbudɨgɨ̈huɨp jadu'n nej yɨ' jotmay mɨɨdɨty. Yɨ Febe tɨ ooy mayjäy pubety, e nañ tɨ xypubetyɨch. +",5192 +"Dale mi amor a Prisca y Aquila, obreros conmigo en Cristo Jesús, +","Nguejxypyɨch capxpoocxɨn ma jada necy mɨɨd yɨ Priscila etz Aquila huɨdibɨ ɨɨch anajty mɨɨd ooy oy nduñ co ngapxhuäcxyɨch Cristo ytɨy'ajt. +",5193 +"Que por mi vida ponen sus cuellos en peligro; a quien no solo yo, sino todas las iglesias de los gentiles, estamos endeudados: +","Yɨ Priscila etz Aquila yojx ytooc ajcxy yjugy'ajtɨn mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, ca'ydɨ n'ögyɨch. Nyajnajxypɨch jäygɨdaacɨn ma Dios mɨɨd yɨ' ajcxy ycɨxpɨ, co tɨ xypubetyɨch ajcxy. E nañ jadu'n tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ ca'pɨ yjudíojäyɨty yajnajxcɨxy jäygɨdaacɨn ma Dios mɨɨd yɨ' ajcxy ycɨxpɨ. +",5194 +"Y di una palabra amable a la iglesia que está en su casa. Dale mi amor a mi querido Epeneto, quien es el primer fruto de Acaya para Cristo. +","Nguejxypɨch capxpoocxɨn nañ jadu'n ma jada necy mɨɨd yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy huɨdijaty naymujccɨp ma Priscila etz Aquila ajcxy ytɨjc. Etz nañ nguejxpyɨch capxpoocxɨn ma yɨ Epeneto huɨdibɨ ooy ndzocyɨch. Yɨ' je' tɨm jayɨjp huɨdibɨ mɨjpɨdaac Cristo jɨm Acaya ñaaxjot. +",5195 +"Dale mi amor a María, que ha trabajado mucho. +","Etz nañ nguejxypɨch capxpoocxɨn ma María, yɨ' ooy tɨ ytuñ mɨɨd miich ajcxy mɨɨd Cristo ycɨxpɨ. +",5196 +"Dale mi amor a Andrónico y a Junias, mis parientes, que estaban en prisión conmigo, que son conocidos entre los Apóstoles, y que estaban en Cristo antes que yo. +","Etz nañ nguejxpyɨch capxpoocxɨn ma yɨ Andrónico etz Junias. Ɨɨch n'amɨgüg ajcxy huɨdibɨ tɨ ypujxtɨjc ɨñäy quipxy mɨɨd ɨɨch. Capxpaady ajcxy y'ity mɨɨd yɨ apóstoltɨjc. Jacjayɨjp ajcxy mɨjpɨdacy Jesucristo ca'ydɨ ɨɨch. +",5197 +"Dale mi amor a Amplias, que es querido por mí en el Señor, +","Etz nañ nguejxypɨch capxpoocxɨn ma yɨ Amplias, huɨdibɨ ooy yajxon mɨjpɨdägy ajt nHuindzɨn Jesucristo. +",5198 +"Dale mi amor a Urbano, un obrero en Cristo con nosotros, y a mi querido Staquis. +","Nañ nguejxypɨch capxpoocxɨn ma yɨ Urbano huɨdibɨ xymɨɨdtuñɨch co ɨɨch anajty ngapxhuäcxyɨch Jesucristo ytɨy'ajt. Nañ jadu'n nguejxypɨch capxpoocxɨn ma yɨ Estaquis huɨdibɨ oy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch. +",5199 +"Dale mi amor a Apeles, quien tiene la aprobación de Cristo. Saludos a los que son de la casa de Aristóbulo. +","Nañ nguejxpyɨch capxpoocxɨn ma yɨ Apeles, huɨdibɨ ooy tɨy'ajt tɨ yecy co yɨ' ymɨbɨjcpy Cristo tɨydudägy. Nañ nguejxypɨch capxpoocxɨn ma yɨ Aristóbulo etz jac pɨnjaty huɨdibɨ yajpatp ma yɨ' ytɨjc. +",5200 +"Dale mi amor a Herodión, mi pariente. Saludos a los de la casa de Narciso, que están en el Señor. +","Nañ nguejxypɨch capxpoocxɨn ma ɨɨch n'amɨgüg yɨ Herodión. Etz nañ nguejxypɨch capxpoocxɨn ma yɨ Narciso yjuugy ymɨgüg huɨdibɨ mɨjpɨdacp ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo. +",5201 +"Dale mi amor a Trifena y Trifosa, trabajadores en el Señor. Dale mi amor a mi querida Persida, que hizo mucho trabajo en el Señor. +","Nañ nguejxypɨch capxpoocxɨn ma yɨ Trifena etz Trifosa huɨdijaty tumb ma ajt nHuindzɨn Jesús ytung. Nañ nguejxypɨch capxpoocxɨn ma Pérsida, je mɨgüg huɨdi oy ndzocyɨch, etz nañ huɨdi ooy ytuñ ma ajt nHuindzɨn Jesucristo ytung. +",5202 +"Dale mi amor a Rufus, uno de la selección del Señor, y a su madre y mía. +","Nañ nguejxypɨch capxpoocxɨn ma yɨ Rufo, je huɨdibɨ yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ycömaayb. Nañ nguejxypɨch capxpoocxɨn ma yɨ' ytaj, com jadu'n njɨhuɨ̈yɨch jadu'n nej jɨhuɨ̈y yɨ' ndaj'adyiijɨch. +",5203 +"Dale mi amor a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Hermes y a los hermanos que están con ellos. +","Nañ nguejxpyɨch capxpoocxɨn ma yɨ Asíncrito, yɨ Flegonte, yɨ Hermas, yɨ Patrobas, yɨ Hermes etz ñan tüg'ócɨy yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdi jɨm yajpatp ma yɨ' ajcxy. +",5204 +"Dale mi amor a Filólogo Julia, Nereo y su hermana, y Olimpas, y todos los santos que están con ellos. +","Nañ nguejxpyɨch capxpoocxɨn ma yɨ Filólogo, yɨ Julia, yɨ Nereo etz yɨ' y'uch töxyjäybɨ, yɨ Olimpas, etz nañ tüg'ócɨy yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ yajpaatp jɨm ma yɨ' ajcxy. +",5205 +"Saludense los unos a otros con un beso santo. Todas las iglesias de Cristo les mandan saludos. +","Naygapxpóocxɨgɨx xïc xon nidüg nidüg. Naygɨ̈májtzɨgɨx miñ yxipy agujc jotcujc. Tüg'ócɨy huɨdibɨ mɨbɨjcp Jesucristo ma yɨ jacjaydyii cajp, yquejxyp ajcxy capxpoocxɨn ma miich ajcxy. +",5206 +"Ahora, hermanos míos, es mi deseo que tomen nota de aquellos que están causando división y aflicción entre ustedes, totalmente en contra de la enseñanza que les fue dada, y manténganse alejados de ellos. +","Miich ajcxy mɨgügtɨjc, may'ajt nbɨjctzooybɨch naygüend'adɨ' ajcxy ma yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ mɨmiimb ayuc ca'pɨ ytɨy'ajtɨty, huɨdibɨ nɨgoob yjäyyajtziptuna'ñ yjäybɨjc-huäcxa'ñ, huɨdibɨ ca' ixa'ñ yɨ Dios ytɨy'ajt huɨdibɨ tɨ m'ixpɨjccɨxy. Puuhuäctüd miich yɨ' ajcxy. +",5207 +"Porque tales personas no son siervos del Señor Cristo, sino de sus estómagos; y por sus palabras suaves y bien dichas, los corazones de aquellos que no conocen el mal son engañados. +","Com yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ymɨgügtɨjc yajhuinma'ñydɨgooyb, ca' ajcxy tuñ Jesucristo ytung. Hue' ajcxy yaj'ixpɨjcp huɨdi ycɨ'mhuinma'ñ ycɨ'mdzojcɨn. Je' ajcxy huin'ɨ́ɨnɨgɨxp je jäy ajcxy huɨdibɨ ca' mɨjcajee y'ixpɨcyɨty. Yɨ ayuc huɨdibɨ ymɨhuɨdijtyp, jadu'n yajmɨdoy nej jɨhuɨ̈y oy ytɨɨyɨty yjanchɨty, per ca' yɨ' yjanchɨty. +",5208 +"Todos saben que ustedes son obedientes Por esta razón, me gozo con ustedes, y quiero que muestren sabiduría para hacer lo bueno, pero no para hacer lo malo. +","Com mayjäy tɨ xyajmɨdooyɨch jadu'n nej miich ajcxy mgapxymɨdoy Jesucristo, paady jotcujc nayjɨhuɨ̈yiijɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Ndzojcypɨch co miich ajcxy mnejhuɨ̈huɨpy huɨdibɨ oyhuinma'ñ jaydëbɨ mdúngɨxɨpy ajcxy etz ca' jɨbɨc-huinma'ñ mdúngɨxɨpy. +",5209 +"Y el Dios de la paz aplastará a Satanás bajo los pies de ustedes para siempre. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con ustedes. +","Dios oyhuinma'ñ etz mɨc'ajt tɨ xymooyɨm jëbɨ ndzɨnaayɨm mɨɨd ajt nmɨgügtɨjc agujc jotcujc, ca' ma tzip capxy. Tɨm huingon je xɨɨ je tiempo mɨna Dios yajcödɨgoya'ñ yɨ mujcu' ymɨc'ajt, e yɨ' xypubedɨp xypudɨgɨ̈huɨp jëbɨ mmɨmadägɨpy yɨ ca'oybɨ. Nmɨbɨjctzooybɨch Dios mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ co ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo huen may'ajt oy'ajt tuñ mɨɨd miich ajcxy jabom jabom. +",5210 +"Timoteo, que está trabajando conmigo, les envía su amor, así lo hacen Lucio, Jasón y Sosipater, mis parientes. +","Je Timoteo huɨdibɨ tumb mɨɨd ɨɨch co ngapxhuäcxɨch Jesucristo ytɨy'ajt xyajniguejxp ajcxy capxpoocxɨn. Nañ jadu'n Lucio, Jasón etz Sosípater ɨɨch n'amɨgüg ajcxy, xyajniguejxp capxpoocxɨn. +",5211 +"Yo, Tercio, que escribí esta carta, los saludo en el Señor. +","Ɨɨch Tercio huɨdibɨ cojaayb Pablo y'ayuc ma jada necy, nañ nguejxypɨch capxpoocxɨn ma miich ajcxy, com ɨɨch nañ jadu'n nyajpaadyɨch ma ajt nHuindzɨn Jesucristo. +",5212 +"Gayo, con quien vivo, cuya casa está abierta a toda la iglesia, los saluda, también lo hace Erasto, el tesorero de de la ciudad, y Cuarto, el hermano. +","Nañ jadu'n Gayo xyajniguejxp capxpoocxɨn, yɨ' xyajjättacɨch. E nañ je jäy ajcxy huɨdibɨ mɨjpɨdacp Jesucristo huɨdibɨ ajcxy nayyöymujcɨp ma Gayo ytɨjc yquejxyp ajcxy capxpoocxɨn ma miich ajcxy. Erasto je cajp ytesorero etz ajt nmɨgüg huɨdibɨ yxɨɨ Cuarto, nañ xyajniguejxp ajcxy capxpoocxɨn. +",5213 +"La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con ustedes. +","Nmɨbɨjctzooybɨch Dios mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ jabom jabom co ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo huen may'ajt oy'ajt tuñ ma miich ajcxy. Amén. +",5214 +"Alabemos a Dios que puede hacerte fuerte de acuerdo con las buenas nuevas que te di y la predicación de Jesucristo, a la luz de la revelación de ese secreto que se ha guardado desde antes que él mundo existiera, +","Tzoc cömayɨm Dios, tzoc ojadajtɨm, tzoc huin'ɨɨhuim mɨɨd himnos. Dios mɨɨd ymɨc'ajt jëbɨ xypubedɨpy xypudɨgɨ̈huɨpy ajcxy, jaydëbɨ ajcxy tɨydudägy mmɨbɨgɨpy Jesucristo, ca'ydɨ mjotmetzcɨɨygɨxy. Tɨm jadu'n nej je oybɨ tɨy'ajt huɨdibɨ ngapxhuäcxpɨch tɨm jadu'n nej je Jesucristo ytɨy'ajt huɨdibɨ jacjadyii jäy ycapxhuäcxcɨxyp. Jada je tɨy'ajt huɨdibɨ jecy'ajty ca' pɨn huinjɨhuɨy huɨdibɨ Dios tɨ xyajnejhuɨɨyɨm. +",5215 +"Pero ahora está claro; y por las escrituras de los profetas, por el orden del Dios eterno, el conocimiento de ello ha sido dado a todas las naciones, para que crean y obedezcan. +","Dios tɨ xyajhuinjɨhuɨɨyɨm nej yhuimbɨdzɨmy je ayuc huɨdibɨ je profetas ajcxy ycojay jecy'ajty. Dios huɨdibɨ tzɨnaayb huinɨxɨɨ huinɨtiempo, ane'mb co huen yajcapxhuäcxy jada tɨy'ajt oybɨ ma tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy, jɨgɨx jëbɨ mayjäy mɨjpɨdägɨp etz capxymɨdoohuɨpy Dios. +",5216 +"Al único Dios sabio, por medio de Jesucristo, sea la gloria por los siglos. Amén. +","Mɨɨd co Jesucristo ooy mɨjhuinma'ñ tuñ mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ, paady tzoc cömayɨm, tzoc ojadajtɨm etz tzoc huin'ɨɨhuɨm mɨɨd himnos huinɨxɨɨ huinɨtiempo yɨ tügpajcpɨ Dios huɨdibɨ ñejhuɨydaayb tüg'ócɨy. Jadu'n ngapxcɨ́xyɨch. Amén. +",5217 +"Pablo, llamado a ser apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Sóstenes, +","Ɨɨch Pablo, Dios jadu'n tzojcp co Jesucristo xyajnïbɨcyɨch co ngapxhuäcxɨbyɨch yɨ' y'ayuc. Ɨɨch etz ajt nmɨgüg Sóstenes nijayɨɨybɨch miich ajcxy tüg'ócɨy huɨdibɨ jɨm Corinto huɨdibɨ mɨjpɨdacp Dios etz ñayyöymújcɨgɨxy jɨm mɨɨd Dios ycɨxpɨ. Nijayɨɨybɨch miich ajcxy huɨdibɨ Dios tɨ yaj'ahuimbijttäy tudägy mɨɨd Jesucristo co y'o'cy mɨɨd ajcxy mbocy ycɨxpɨ. Nijayɨɨybɨch miich ajcxy huɨdibɨ Dios tɨ huin'ixy, jaydëbɨ mmɨɨd'idɨpy huädz jot huädz huinma'ñ. Nañ jadu'n nijayɨɨybɨch tüg'ócɨy je jäy huenyma'amyɨty huɨdibɨ Dios mɨbɨjctzoob ojadajtp mɨɨd ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo yxɨɨ. +",5218 +"A la iglesia de Dios que está en Corinto, a los que han sido santificados en Cristo Jesús, los santos por la elección de Dios, con todos aquellos que en todo lugar donde invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo, su Señor y el nuestro: +"," +",5219 +"Gracia a ustedes y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. +","Ndzojcypɨch co ɨɨch ajt nDios Teedy etz ajt nHuindzɨn Jesucristo oy'ajt may'ajt tunɨpy mɨɨd miich ajcxy, etz xyajjotcugɨ̈huɨpy ajcxy. +",5220 +"Doy gracias a mi Dios por ustedes en todo momento, por la gracia de Dios que les fue dada en Cristo Jesús; +","Nyajnajxypɨch Dioscojuyip ma Dios jabom jabom mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, mɨɨd co Dios may'ajt oy'ajt tɨ tuñ mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ ma Jesucristo. +",5221 +"Para que en él tengan riqueza en todas las cosas, en palabra y en conocimiento de todo tipo; +","Co tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy Jesucristo, oybɨ tɨ mbaatcɨxy ma tüg'ócɨy mdzɨnaayɨn mjugy'ajtɨn. May'amy capxy ayuc oybɨ tɨ mbaatcɨxy, etz may'amy huinma'ñ oybɨ tɨ mbaatcɨxy. +",5222 +"Así como el testimonio de Cristo se confirmó en ustedes: +","Ma miich ajcxy mdzɨnaayɨn mjugy'ajtɨn etz mgapxy m'ayuc ñiguëxɨ̈gɨpy Cristo ytɨy'ajt etz ymɨc'ajt. +",5223 +"Para que de esta manera no les falte ningún don, vivan en la esperanza de la revelación de nuestro Señor Jesucristo; +","Dios miich ajcxy tɨ xymöy tüg'ócɨy ymɨc'ajt. Ca' ti myajtɨgoy'ijtcɨxy ma mdzɨnaayɨn mjugy'ajtɨn huɨdibɨ Dios ñiyejcpy, ma je' m'ahuijxcɨxy co Dios yajniguëxɨ̈ga'ñ jadüg'oc ya naaxhuiñ ajt nHuindzɨn Jesucristo. +",5224 +"Dios los mantendrá firmes hasta el fin, para ser libre de todo pecado en el día de nuestro Señor Jesucristo. +","Jesucristo miich ajcxy xyhuijtz'ijtp tudägy, ixtɨ coonɨ ycɨxɨpy tɨgoyɨpy je naaxhuiñybɨ, e co anajty yɨ' tɨyduñ naaxhuiñyjäy ajcxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ, ca' miich ajcxy mbocycähuɨpy. +",5225 +"Dios es fiel, por el cual fueron llamados a la comunión con su Hijo, Jesucristo nuestro Señor. +","Dios yjatytɨmycuydunɨpy yɨ' y'ayuc mɨɨd miich ajcxy, ca' xy'ixmadzaangɨxy ni mɨna xɨɨ, com yɨ' tɨ xyhuin'ijxcɨxy co mɨɨd mnaymɨgüg'ájtɨgɨxy yɨ' y'ung, ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo. +",5226 +"Ahora les ruego, mis hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que todos ustedes digan lo mismo, y que no haya divisiones entre ustedes, para que puedan estar completamente de acuerdo, en una misma mente y en una misma opinión. +","Mɨgügtɨjc, ɨɨch miich ajcxy nmɨnucxtacyp mɨɨd Jesucristo yxɨɨ co tungɨxy may'ajt nay'ayuc-huinjɨhuɨ́ɨyɨgɨx, e ca' mnaybɨjc-huäcxɨgɨxy. Tzɨnaaygɨx xïc xon mɨɨd tú'cɨy mjot mhuinma'ñ. +",5227 +"Porque he llegado a mi conocimiento, por medio de los de la casa de Cloé, que hay divisiones entre ustedes, mis hermanos. +","Miich ajcxy mɨgügtɨjc, tɨ je Cloé y'amɨgügtɨjc xyajnɨmäyɨch co ooy miich ajcxy mnaychip'íjxɨgɨxy, e ca' mnay'ayuc-huinjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy. +",5228 +"Es decir, que algunos de ustedes dicen: soy de Pablo; algunos dicen: soy de Apolos; algunos dicen: soy de Cefas; y yo de Cristo. +","Mɨɨd jada ycɨxpɨ nmɨna'ñɨch co nijëjɨty miich ajcxy jadu'n mɨnaangɨxy: “Ɨɨch Pablo nmɨjnɨcxpejtpyɨch.” E nijëjɨty ymɨnaangɨxy: “Ɨɨch Apolos nmɨjnɨcxpejtpyɨch.” E nijëjɨty ymɨnaangɨxy: “Ɨɨch Pedro nmɨjnɨcxpejtpyɨch.” E nijëjɨty ymɨnaangɨxy: “Ɨɨch Cristo nmɨjnɨcxpejtpyɨch.” +",5229 +"¿Está Cristo dividido ? fue Pablo clavado en la cruz por ti? o fueron bautizados en el nombre de Pablo? +","¿Nej Cristo tɨ ñaybɨjc-huäcxyiijɨ? Ca'. ¿Nej Pablo yajcruudzpejtɨ mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ? Ca'. ¿Nej tɨ miich ajcxy mnɨɨbejtcɨxy mɨɨd Pablo yxɨɨ? Ca' yjadu'nɨty. +",5230 +"Doy gracias a Dios porque ninguno de ustedes recibió el bautismo de mí, sino Crispo y Gayo; +","Nyajnajxypɨch Dioscojuyip ma Dios co ca' jac ni pɨn ɨɨch tɨ ngayajnɨɨbety. Jëda'ajty tɨ nyajnɨɨbetyɨch Crispo etz Gayo. +",5231 +"Para que nadie pueda decir que ha tenido el bautismo en mi nombre. +","Jadu'n tɨ nduñɨch je'gɨxpɨ co ca' huaad jäy ajcxy ymɨnaangɨxy co tɨ ajcxy ñɨɨbety mɨɨd Pablo yxɨɨ. +",5232 +"Y di el bautismo a la casa de Estéfanas; pero no estoy seguro de que otros hayan tenido el bautismo de mi parte. +","Nañ jadu'n tɨ nyajnɨɨbetyɨch yɨ Estéfano mɨɨd yɨ' yjuugy ymɨgüg ajcxy. Jac ni je' ca' njäymechɨch pen tɨ nyajnɨɨbetyɨch. +",5233 +"Porque Cristo me envió, no para dar el bautismo, sino para predicar las buenas nuevas; no con alardes de sabiduría, para no quitarle valor a la muerte de Cristo en la cruz. +","Com Cristo ca' xyquejxyɨch jäy yajnɨɨbejtpɨ. Hue' janchtɨy tɨ xyquexyɨch co ngapxhuäcxɨbɨch yɨ' y'ayuc ytɨy'ajt oybɨ. Ca' nyajtuñɨch ixpɨcytɨjc y'ayuc yhuinma'ñ. Co ixyipy nyajtuñɨch ixpɨcytɨjc y'ayuc yhuinma'ñ, naadɨgɨ̈'ajt ixyipy co Cristo y'o'cy ma yɨ cruudz mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ. +",5234 +"Porque él mensaje de la cruz parece insensata para los que están en el camino de la destrucción; pero para nosotros que estamos en el camino de la salvación, es el poder de Dios. +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ y'alma tɨgoyam, locɨ huinma'ñ yɨ' tijcɨxy co Cristo y'o'cy ma yɨ cruudz mɨɨd ajcxy ypocy ycɨxpɨ. Per ɨɨch ajt pɨnjaty y'alma nïdzögam, hue' mɨnaanɨm co jada ayuc tɨy'ajt mɨɨd Cristo ycɨxpɨ, ymɨɨd yɨ' Dios ymɨc'ajt. +",5235 +"Como dice en las Sagradas Escrituras, pondré fin a la sabiduría de los sabios, y desecharé el entendimiento de los entendidos. +","Com jaybety jadu'n ma Dios ñecy, ma Dios jadu'n ymɨna'ñ: Nyajtɨgoyaamybɨch yɨ ixpɨcytɨjc y'ayuc yhuinma'ñ. Njɨbɨjcɨbɨch yɨ cohuinma'ñyjäydɨjc ajcxy yhuinma'ñ. +",5236 +"¿Dónde está el sabio? ¿Dónde está él escriba? ¿Dónde está el hombre de este mundo que tiene amor por la discusión? ¿No ha enloquecido Dios la sabiduría de este mundo? +","¿Ti mɨc'ajt ymɨɨd yɨ cohuinma'ñyjäydɨjc ajcxy? ¿Ti mɨc'ajt ymɨɨd yɨ ixpɨcytɨjc? ¿Ti mɨc'ajt ymɨɨd yɨ huɨdibɨ ajcxy nay'ixquipxɨp mɨɨd ixpɨjcɨn? Ca' ti mɨc'ajt mɨɨdɨty yɨ' ajcxy, com Dios tɨ yaj'ahuimbity yɨ naaxhuiñ y'ixpɨjcɨn tzuu huinma'ñ locɨ huinma'ñ. +",5237 +"Porque, Dios, en su sabiduría, dispuso que los que son del mundo, no le conocieran por medio de la sabiduría humana, agradó a Dios, salvar a los creyentes por la locura de la predicación. +","Com Dios jadu'n tɨ tzocy co jäy ajcxy ca' padaangɨxy Dios ytɨy'ajt ma yɨ naaxhuiñjäy ajcxy y'ixpɨjcɨn. Dios yjäygɨdacpy co jëbɨ jäy ajcxy y'alma ñïdzögɨpy co ajcxy mɨbɨgɨpy je Dios y'ayuc huɨdibɨ ngapxhuäcxypɨch. Je Dios y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ ɨɨch ajcxy ngapxhuäcxpy, yɨ' yɨ naaxhuiñyjäy ajcxy huinjɨhuɨɨygɨxyp nej tzuu huinma'ñ locɨ huinma'ñ. +",5238 +"Viendo que los judíos piden señales, y los griegos buscan sabiduría. +","Yɨ judíojäy ajcxy ooy tzachtzojccɨxy co Dios tunɨpy ijxpejt mɨjhuinma'ñybɨ. Yɨ griego jäy y'ixtaaygɨxyp ayuc huinma'ñ etz huenhuɨdiibɨty ixpɨjcɨn. +",5239 +"Pero predicamos él Cristo crucificado, un tropezadero para judíos, y una necedad para los gentiles; +","Ɨɨch ajcxy ngapxhuäcxɨch co Cristo y'o'cy ma yɨ cruudz mɨɨd jäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ. Yɨ maybɨ judíojäy ajcxy ca' mɨjpɨdägaangɨxy ca' cöbɨgaangɨxy ɨɨch ajcxy n'ayuc. Etz yɨ maybɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca'p yjudíojäyɨty, hue' tijcɨxy co tzuu huinma'ñ locɨ huinma'ñ ɨɨch ajcxy n'ayuc. +",5240 +"Pero para los llamados de Dios, así como judíos y griegos, Cristo es el poder y la sabiduría de Dios. +","Per yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ Dios tɨ yhuin'íjxɨgɨxy, huen yjudíojäyɨty, o huen ycajudíojäyɨty, hue' ajcxy tijcɨxy co je Cristo ymɨɨd anajty Dios ymɨc'ajt etz ymɨɨd anajty Dios y'ayuc ytɨy'ajt. +",5241 +"Porque lo que parece insensato en Dios es más sabio que los hombres; y lo que parece débil en Dios es más fuerte que los hombres. +","Co ixpɨcytɨjc tijcɨxy co Dios ytung, tzuu huinma'ñ locɨ huinma'ñ je', nïgɨ jac'oyhuinma'ñ yɨ' huɨdibɨ Dios tumyb, ca'ydɨ huɨdibɨ jäy ajcxy ytumyb. Co ixpɨcytɨjc ymɨnaangɨxy co Dios ca' ymɨc'ajt mɨɨdɨty, nïgɨ jacmɨc'ajt mɨɨd yɨ', ca'ydɨ huɨdi jäy ajcxy ymɨɨd. +",5242 +"Hermanos consideren su llamado, pues Dios los ha llamado a pesar de que pocos de ustedes son sabios, según los criterios humanos, y pocos de ustedes son gente de autoridad o perteneciente a familias importantes. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, huinmay miich ajcxy jadu'n nej Dios tɨ xyhuin'ijxcɨxy. Ni may miich ajcxy huɨdibɨ ca' y'ixpɨcyɨty, tɨm nihueenɨ huɨdibɨ ixpɨcyɨp ma miich ajcxy. Ni may miich ajcxy huɨdibɨ ca' ti mɨc'ajt, ca' ti ane'mɨn mɨɨdɨty. Ni hueeñ miich ajcxy huɨdibɨ mɨc'ajt mɨɨd etz ane'mɨn mɨɨd. Ni may miich ajcxy huɨdibɨ oyñipɨnjäyɨty. Ni hueenɨ miich ajcxy huɨdibɨ y'ap yteedy rey'ajtp. +",5243 +"Sino que lo necio del mundo escogió Dios, para avergonzar a los sabios; y las cosas débiles para avergonzar a los fuertes; +","Per Dios tɨ huin'ixy yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' y'ixpɨcyɨty co jadu'n yajtzo'yduna'ñ yɨ ixpɨcyjäy yɨ cohuinma'ñjäy. Dios tɨ huin'ixy yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' ti mɨc'ajt mɨɨdɨty, mɨɨd co jadu'n yajtzo'yduna'ñ yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ mɨc'ajt mɨɨd, ane'mɨn mɨɨd. +",5244 +"Dios ha escogido lo vil del mundo, y los menospreciados, sí, incluso los que no son nada, para anular los que son algo. +","Dios tɨ huin'ixy huɨdibɨ jäy ajcxy ca' mɨj'ijx mɨjpɨdaaccɨxy, huɨdibɨ jäy ajcxy ytijpy co ca' y'oyɨty. Dios jadu'n tuuñ co yajcödɨgoya'ñ yɨ huɨdibɨ jäy ajcxy mɨj'ijxp mɨjpɨdacp, je huɨdibɨ jäy ajcxy ytijpy co y'oyɨty. +",5245 +"Para que nadie se jacte delante de Dios. +","Jadu'n Dios ytuñ co ca' tzocy co ni pɨnjäy ca' ñaygömayɨɨyb cɨ'm ma yɨ' yhuinduu. +",5246 +"Pero Dios les ha dado un lugar en Cristo Jesús, por medio del cual Dios nos ha dado sabiduría, justificación, salvación, y nos ha santificado. +","Per Dios cɨ'm yaj'oyɨɨy nej jëbɨ miich ajcxy myajpatcɨxy mɨɨd Cristo Jesús. Dios cɨ'm yaj'oyɨɨy nej jëbɨ ajt nbaatɨm ixpɨjcɨn ma Cristo. Nañ jadu'n yaj'oyɨɨy nej jëbɨ Cristo xyaj'ahuimbijtɨm tudägy, jaydëbɨ Dios xycöbɨjcɨm nej tudägy jäy. Nañ jadu'n Dios yaj'oyɨɨy nej jëbɨ huaad nbaatɨm ajt nhuädzjot nhuädzhuinma'ñ ma Cristo. Nañ jadu'n Dios yaj'oyɨɨy nej jëbɨ Cristo xyñihuaanɨm ajt n'alma etz njugy'ajtɨn. +",5247 +"Para que, como está dicho en las Sagradas Escrituras, Quien tiene un deseo de gloria, su gloria sea en el Señor. +","Paady ycɨxpɨ jaybety ymiñ ma Dios ñecy, ma jadu'n ymɨna'ñ: “Pɨnjaty naygömayaanɨp cɨ'm, huen naygömayii mɨɨd co mɨbɨcy ajt nHuindzɨn Dios.” +",5248 +"Y cuando vine a ustedes, hermanos míos, no he venido con sabias palabras de conocimiento, para anunciarles el testimonio de Dios. +","Per co n'oyɨch ma miich ajcxy jayhuin, ngapxhuäcxyɨch anajty Dios y'ayuc ytɨy'ajt, oy'amy nyaj'ixpɨjcyɨch, ca' nyajtuñɨch ixpɨcyjäy ajcxy y'ayuc, etz nañ jadu'n ca' nyajtuñɨch tzipjatypɨ ayuc. +",5249 +"Porque yo había tomado la decisión de no saber de otra cosa entre ustedes, sino sólo de Jesucristo y a éste crucificado. +","Co jɨm n'ijtyɨch ma miich ajcxy jayhuin, chi nhuinma'ñybɨdacyɨch co ca' jac ti ayuc ti huinma'ñ nyajmɨɨdmɨydägaangɨxy, jë'yɨ janchtɨy nyajmɨɨdmɨydägaangɨxy Jesucristo etz jadu'n nej je' yajcruudzpejtɨ mɨɨd jäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ. +",5250 +"Y estuve contigo sin fuerzas, con mucho temblor y miedo. +","Co jɨm ɨɨch anajty nyajpaadyɨch ma miich ajcxy, chi ooy yung naxy naybɨdaacɨch, ooy ndzɨgɨɨy njɨhuɨɨyɨch. +",5251 +"Y en mi predicación no hubo palabras melodiosas de sabiduría, sino con demostración del Espíritu y de poder, +","E co nmɨɨdmɨydaacyɨch miich ajcxy, co ngapxhuäcxyɨch Dios ytɨy'ajt ma miich ajcxy, ca'pɨ ɨɨch miich ajcxy nyajmɨbɨcy mɨɨd ixpɨcytɨjc y'ayuc mɨɨd tzipjatypɨ ayuc. Je Espíritu Santo xypubejtpɨch anajty co ajcxy nyaj'ijxy Dios ymɨc'ajt, e paady ycɨxpɨ tɨ ajcxy mmɨbɨjccɨxy Dios y'ayuc. +",5252 +"para que su fe no se base en la sabiduría del hombre sino en el poder de Dios. +","Jadu'n je Espíritu Santo xypubetyɨch anajty, jɨgɨx miich ajcxy mɨjpɨdägɨpy Dios, ca' nmɨnaanɨm mɨɨd co tɨ mmɨdoogɨxy oyjatypɨ ayuc huɨdibɨ jäy ajcxy tɨ cojy tɨ macxy. Tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy Dios com tɨ m'ijxcɨxy tɨ mjɨhuɨɨygɨxy Dios ymɨc'ajt. +",5253 +"Pero hablamos sabiduría entre los que han alcanzado madurez en su fe; si usamos palabras de sabiduría, pero no se trata de una sabiduría propia de este mundo, y no de los gobernantes de este mundo, los cuales pronto van a desaparecer. +","Oy co tɨ nyajmɨbɨcyɨch miich ajcxy mɨɨd ayuc huɨdibɨ ca' chipjatyɨty, per nañ jadu'n nyaj'ixpɨcyɨch oyjatypɨ ayuc tzipjatypɨ ayuc yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy tɨɨbɨ yhuinma'ñ ymiinnɨ ymejchnɨ. Tɨgachjaty ɨɨch n'ayuc ndɨy'ajt e ca' ñaybadyii mɨɨd naaxhuiñyjäy ajcxy y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ ca' mɨbɨjccɨxy huɨdibɨ tzɨnaayb jugy'ajtp jadachambɨ xɨɨ jadachambɨ tiempo. Ɨɨch n'ayuc ndɨy'ajt ca' ñaybadyii mɨɨd je jäy ajcxy y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ ane'mb ya naaxhuiñ, yɨ jadu'mbɨ jäy yɨ' ajcxy yjugy'ajtɨn cɨxamb tɨgoyamb tüccɨ́'yɨ. +",5254 +"Pero hablamos de la sabiduría secreta de Dios, que había guardado antes de que el mundo existiera, para nuestra gloria; +","Ɨɨch ajcxy nyaj'ixpɨjcpy Dios y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ ca' ni pɨn jecy'ajty nejhuɨy huinjɨhuɨy, je ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ Dios ymɨɨd coyüch, je ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ Dios tɨ cojy tɨ macxy jecy'ajty ca'nɨ anajty naaxhuiñybɨ chondacy. Dios ycoj ymacx jada ayuc, jaydëbɨ ajt n'alma ñïdzoocɨm huinɨxɨɨ huinɨtiempo. +",5255 +"De los cuales ninguno de los príncipes de este mundo tenía conocimiento; porque si lo hubiesen hecho, no habrían puesto al Señor de la gloria en la cruz; +","Ni tüg mɨj'ane'mbɨ huɨdibɨ tzɨnaayb jadachambɨ xɨɨ jadachambɨ tiempo, ca' huinjɨhuɨ̈y jada ayuc. Co ixyipy ajcxy huinjɨhuɨ̈y, ca' ajcxy cayajcruudzpejty je Huindzɨn Dios y'ung, je huɨdibɨ mɨɨd Dios y'oy'ajtɨn ymɨj'ajtɨn. +",5256 +"sino como dice en las Sagradas Escrituras, Cosas que el ojo no ha visto, y que no había llegado a los oídos ni al corazón del hombre, cosas que Dios ha preparado para quienes le aman. +","Com ca' ajcxy huinjɨhuɨ̈y Dios y'ayuc, paady ycɨxpɨ jaybety ymiñ ma Dios ñecy, ma jadu'n ymɨna'ñ: Ni tüg jäy ca' ixy, ni tüg jäy ca' mɨdoy, ni tüg jäy ca' yhuinma'ñybaady jadu'n nej Dios ni'ixɨ̈y mɨɨdɨty mɨɨd je jäy ajcxy ycɨxpɨ huɨdibɨ yɨ' mɨjpɨdaacɨp yajmɨj'ajtɨp. +",5257 +"Pero Dios nos ha dado la revelación de estas cosas por su Espíritu, porque el Espíritu lo examina todo, aun las cosas más profundas de Dios. +","Mɨɨd co nmɨjpɨdaacɨm Dios, paady ycɨxpɨ Dios yaj'oyɨɨy nej jëbɨ je Espíritu Santo xyajnejhuɨɨyɨm yɨ' ytɨy'ajt. E je Espíritu Santo yhuinjɨhuɨydaayb ñejjɨhuɨydaayb tüg'ócɨy, ixtɨ yhuinjɨhuɨydaayb nej Dios yhuinma'ñ tɨ pɨdägy co tuna'ñ, je huɨdibɨ ca' pɨn nejhuɨ̈y. +",5258 +"Porque ¿quién tiene conocimiento de las cosas del hombre sino el espíritu del hombre que está en él? de la misma manera, nadie tiene conocimiento de las cosas de Dios, sino del Espíritu de Dios. +","Ca' pɨnjäy jëbɨ huinjɨhuɨ̈y nej jadügpɨ jäy yjot yhuinma'ñ mɨɨdɨty. Je jäy ycɨ'mhuinma'ñ jëbɨ huinjɨhuɨ̈y nej je' ycɨ'mjot ycɨ'mhuinma'ñ mɨɨdɨty, ca' jac pɨn. Nañ jadu'n ca' jac pɨn jëbɨ huinjɨhuɨ̈y nej Dios yjot yhuinma'ñ mɨɨdɨty. Dios ycɨ'mjɨhuɨ'ñ huinjɨhuɨɨyb nej Dios yjot yhuinma'ñ mɨɨdɨty. +",5259 +"Pero no tenemos el espíritu del mundo, sino el Espíritu que viene de Dios, para que podamos conocer las cosas que nos son dadas gratuitamente por Dios. +","Dios ca' xyaj'adɨgɨɨyɨm xyajjottɨgɨɨyɨm huingjäy yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt. Hue' Dios xyaj'adɨgɨɨyɨm xyajjottɨgɨɨyɨm yɨ' ycɨ'mjɨhuɨ'ñ ycɨ'mmɨc'ajt, paady ycɨxp jëbɨ nhuinjɨhuɨɨyɨm tüg'ócɨy huɨdibɨ tɨ xymooyɨm. +",5260 +"Y estas son las cosas que decimos, no en el lenguaje de la sabiduría del hombre, sino en las palabras que nos enseña el Espíritu, juzgando las cosas espirituales a lo espiritual. +","Ɨɨch ajcxy nyajmɨɨdmɨydacpy miich ajcxy je ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ je Espíritu Santo xyaj'ixpɨ́jccɨxyɨch. E ca' nyajmɨɨdmɨydaaccɨxy je tɨy'ajt huɨdibɨ tɨ n'ixpɨcyɨch ya naaxhuiñ huɨdibɨ jäy ajcxy tɨ cojy tɨ macxy. Nyaj'ixpɨjccɨxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ je Espíritu Santo xyajnejhuɨɨyɨch. Ɨɨch tɨ nyaj'ixpɨcyɨch yɨ' ajcxy huɨdibɨ mɨɨd Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ma y'aa yjot. +",5261 +"Porque el hombre natural no puede asimilar las cosas del Espíritu de Dios; porque le parecen insensatas, y no puede entenderlas, porque se han de discernir espiritualmente. +","Pɨnjaty ca' mɨɨdɨty Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, ca' yɨ' cöbɨga'ñ je tɨy'ajt huɨdibɨ je Espíritu Santo xyajnejhuɨɨyɨm. Com yɨ' ajcxy ytijp co jada tɨy'ajt tzuu huinma'ñ locɨ huinma'ñ yɨ'. Nañ ni ca' ajcxy Dios ytɨy'ajt huinjɨhuɨɨyɨ, com ca' ajcxy mɨɨdɨty Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt huɨɨdibɨ yajnejhuɨɨyb Dios ytɨy'ajt. +",5262 +"Pero el que tiene el Espíritu, aunque juzga todas las cosas, no es juzgado de nadie. +","Je jäy huɨdibɨ ymɨɨd'ajtɨpy Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, yɨ' jëbɨ yajcɨ̈yöy yajtecyyöy tüg'ócɨy pɨnjaty yjot yhuinma'ñ. Per ca' yɨ' huaad pɨnjaty yajcɨ̈yöyii yajtecyyöyii yjot yhuinma'ñ. +",5263 +"Porque ¿quién tiene conocimiento de la mente del Señor, para ser su maestro? Pero tenemos la mente de Cristo. +","Com jadu'n Dios ymɨna'ñ ma ñecy: “¿Pɨn jäy huinjɨhuɨɨyb nej Dios yhuinma'ñymɨɨdɨty? Ca' ni pɨn. ¿Pɨn jäy huaad Dios yaj'ixpɨcy? Ca' ni pɨn.” Oy ca' pɨn huinjɨhuɨ̈y jecy'ajty nej Dios yhuinma'ñymɨɨdɨty, jadachambɨ ɨɨch ajt nhuinjɨhuɨɨyɨm nej Cristo yhuinma'ñymɨɨdɨty. +",5264 +"Yo hermanos míos, no pude hablarles, como a los que tienen el Espíritu, sino a los que todavía están en la carne, con criterios puramente humanos, como a niños en las cosas de Cristo. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, co tɨ n'oyɨch ma miich ajcxy, chi nmɨɨdmɨydaaccɨxy jadu'n nej jɨhuɨ̈y miich ajcxy mhuinma'ñymɨɨdɨty nej naaxhuiñyjäy ajcxy yhuinma'ñymɨɨdɨty huɨdibɨ ca' ymɨbɨjccɨxy. E ca' anajty miich ajcxy mɨɨdɨty je mhuinma'ñ huɨdibɨ je Espíritu Santo yejcpy. Miich ajcxy mmɨbɨjcɨn ma Cristo jadu'n yɨ' nipaady nej ma'xungdɨjc ymɨbɨjcɨn. +",5265 +"Les di una enseñanza sencilla, igual que a un niño de pecho, les di leche y no carne, porque entonces no eran capaces y aún no son capaces todavía de digerir la comida fuerte. +","Tɨ nyaj'ixpɨjccɨxy Dios y'ayuc huɨdibɨ ca' jëbɨ tzip mhuinjɨhuɨɨygɨxy. Jadu'n nipaady nej jäy ajcxy yaj'ügy leche yɨ ma'xungdɨjc, mɨɨd co cacöbɨga'ñ caayɨn uucɨn huɨdibɨ jemxy cɨdacp ma yjot. Ca' miich ajcxy anajty tɨ mnayñi'ixɨ́ɨyɨgɨxy ma mjot mhuinma'ñ nej jëbɨ mhuinjɨhuɨɨygɨxy Dios y'ayuc yɨ tzipjatypɨ. Chambaadnɨ ca' mnayñi'ixɨ̈yiinɨ ajcxy ma mjot mhuinma'ñ nej jëbɨ mhuinjɨhuɨɨygɨxy yɨ tzipjatypɨ ayuc. +",5266 +"Porque todavía están en la carne; porque cuando hay envidia y división entre ustedes, ¿no andas todavía en los deseos de la carne, como hombres naturales? +","Chambaadnɨ miich ajcxy myajtuñ mjot mhuinma'ñ jadu'n nej naaxhuiñjäy ajcxy mɨɨdɨty huinma'ñ ca'pɨ ymɨbɨjccɨxy, chambaad mmɨ'ijxtɨnaaygɨx yɨ mɨgügtɨjc, chambaad mnaychip'íjxɨgɨx naybɨjc-huäcxɨgɨx. Jadu'n m'ɨdɨɨtzcɨxy nej jacjadyii jäy ajcxy y'ɨdɨɨtzcɨxy huɨdibɨ ca' ymɨbɨjccɨxy. +",5267 +"Porque cuando uno dice: Yo soy de Pablo; y otro dice: Yo soy de Apolos; ¿No estás hablando como hombres naturales? +","Com nijëjɨty miich ajcxy mɨnaangɨxy: “Ɨɨch naygomajtzɨp ma Pablo.” Etz nijëjɨty mɨnaangɨxy: “Ɨɨch naygomajtzɨp ma Apolos.” Jada je tɨy'ajt co ca' mnay'ayuc-huinjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy tɨm jadu'n nej jäy ajcxy ca' nay'ayuc-huinjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy huɨdibɨ ca' mɨɨdɨty Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt. +",5268 +"¿Qué es Apolos? y que es Pablo? No son más que sirvientes por medio de los cuales han creído en él Señor; y eso según lo que a cada uno concedió el Señor. +","¿Pɨn je' je Apolos? ¿Pɨn je' je Pablo? Ɨɨch Pablo etz Apolos nimetz ajcxy nduñ ma Dios ytung, e ɨɨch miich ajcxy nyajmɨbɨjccɨxy Cristo. Ɨɨch ajcxy nduñ nidüg nidüg je tung huɨdibɨ Dios xymooyɨch. +",5269 +"Yo hice la siembra, Apolos regó, pero Dios dio el aumento. +","Ɨɨch jayɨjp'aty miich ajcxy tɨ nyaj'ixpɨcyɨch, e Apolos jac'axam. Jadu'n miich ajcxy nipaady nej tüg moc cam huɨdibɨ ɨɨch tɨ nnïpy, e Apolos jac'axam tɨ pɨdägy nɨɨ. Per Dios tɨ yajyeegy je moc. +",5270 +"Entonces el plantador no es nada, ni él que riega es nada; pero Dios que da el aumento. +","Ca' ytimyñejɨty pɨn tɨ yñïpy, e pɨn tɨ pɨdägy je nɨɨ. Dios yɨ' tügpajc copɨcyɨp. Com yɨ' yajyeecp je moc. +",5271 +"Ahora el plantador y el que riega están trabajando para el mismo fin: pero tendrán sus recompensas separadas en la medida de su trabajo. +","Yɨ' huɨdibɨ niip etz yɨ' huɨdibɨ nɨɨ pɨdacp, quipxyjaty ajcxy. Dios yegamb je oy'ajt ma nidüg nidüg jadu'n nej anajty tɨ ytungɨxy. +",5272 +"Porque somos colaboradores con Dios: ustedes son la labranza de Dios, él edificio que Dios está construyendo. +","Com ɨɨch etz Apolos naymɨgüg'ájtɨbɨch ajcxy ma Dios ytung. Jadu'n miich ajcxy nipaady nej Dios ycam huɨdibɨ Apolos tɨ tuñ etz huɨdibɨ ɨɨch tɨ nduñ. Nañ jadu'n miich ajcxy nipaady nej tüg tɨjc huɨdibɨ Dios ycojpy. +",5273 +"En la medida de la gracia que se me ha dado, yo, como sabio maestro de obras, puse la base en posición, y otra sigue construyendo sobre ella. Pero deje que cada hombre cuide lo que él le ponga. +","Dios tɨ xyajnïbɨcyɨch yɨ' ytung ndunɨpyɨch. Tɨ nyaj'ixpɨcyɨch miich ajcxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt. Jadu'n ɨɨch nipaady nej tüg pojtzpɨ oybɨ huɨdibɨ tɨ yajtzondägy je tzaadɨjc poch. Chi huingjäy xyjacyaj'ixpɨjccɨxy. Jadu'n yɨ' nipaady nej huingbɨ pojtzpɨ huɨdibɨ je tzaadɨjc poch jacjɨjppodzɨɨyb. Copɨcy co nidüg nidüg huɨdibɨ yaj'ixpɨjcp Dios ytɨy'ajt yajxon yaj'ixpɨ́jccɨxɨpy. +",5274 +"Porque no hay otra base para el edificio que lo que se ha edificado, que es Jesucristo. +","Dios tɨ pɨdägy Jesucristo tügpajc huɨdibɨ huaad nmɨbɨjcɨm, e ca' huaad pɨdacy huingbɨ. Jadu'n Jesucristo nipaady nej tüg tɨjcpoch chondägy. +",5275 +"Pero sobre la base un hombre puede poner oro, plata, piedras de gran precio, madera, pasto seco, tallos cortados; +","Co pɨnjaty yaj'ixpɨcy Dios y'ayuc ytɨy'ajt tɨydudägy, chi jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y pɨnjaty tɨjcpojtzp mɨɨd orɨ, mɨɨd plata etz mɨɨd tzaa oyjatypɨ. Pɨnjaty ca' yaj'ixpɨcy yajxon Dios ytɨy'ajt, jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y pɨnjaty tɨjcpojtzp mɨɨd quipy, mɨɨd mɨy, etz mɨɨd moc'aay. +",5276 +"El trabajo de cada hombre será manifestó en ese día, porque será probado por fuego; y el fuego mismo dejará en claro la calidad del trabajo de cada hombre. +","Jiinɨ co anajty xɨɨ tiempo paady mɨna Cristo tɨyduna'ñ yɨ' yjäy huin'it ñiguëxɨ̈gɨpy nej Dios ytumbɨ ajcxy tɨ ytungɨxy co tɨ yaj'ixpɨjccɨxy. Niguëxɨ̈gɨp pen oy tɨ yaj'ixpɨjccɨxy Dios ytɨy'ajt, o pen ca' oy tɨ yaj'ixpɨjccɨxy. Jadu'n nipaady nej Dios jɨɨn pɨdägy ma je tɨjc, e je quipy, je mɨy, etz je moc'aay tɨgoydähuɨpy ma je jɨɨn. Etz je orɨ, plata etz tzaa oyjatypɨ ca' ytɨgoydähuɨpy mɨɨd je jɨɨn. +",5277 +"Si el trabajo de cualquier hombre pasa por la prueba, tendrá una recompensa. +","Penɨ oy yajxon pɨnjaty tɨ yaj'ixpɨcy Dios ytɨy'ajt, chi Cristo premio möhua'ñ jada jäy co ooy yajxon tɨ yaj'ixpɨcy. E jadu'n yɨ' ytung nipaadɨp nej je orɨ, plata, etz tzaa'oyjatypɨ huɨdibɨ ca' ytɨgooy ma je jɨɨn. +",5278 +"Si el fuego pone fin a la obra de un hombre, será su pérdida: pero él obtendrá la salvación a sí mismo, aunque así como por fuego. +","Pen je Dios ytumbɨ ca' oy yajxon tɨ yaj'ixpɨcy Dios y'ayuc ytɨy'ajt, chi ca' premio pada'ñ. Jadu'n yɨ' ytung nipaadɨp nej je quipy, je mɨy, etz je moc'aay huɨdibɨ tɨ ytɨgoy ma je jɨɨn. Jadu'n nipaadɨp mɨɨd jada jäy nej jɨhuɨ̈y tɨ ñaxy jɨɨnjoty, e tɨ ytɨgoydäy ma je jɨɨn tijaty ymɨɨd, je'yɨ yjugy'ajtɨn tɨ yajtzögy. +",5279 +"¿No saben que son el templo de Dios, y que el Espíritu de Dios vive en ustedes? +","¿Nej ca' mnejhuɨɨygɨxy? Pen Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt yajpat ma miich ajcxy, jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y Dios cɨ'm tɨ chɨnaydacpɨcy ma miich ajcxy, nej jɨhuɨ̈y miich ajcxy Dios xytɨjc'adyii. +",5280 +"Si alguno hace inmunda a la casa de Dios, Dios pondrá fin a él; porque él templo de Dios es santo, y ese templo son ustedes mismos. +","Pen ji pɨnjaty huɨdibɨ yajhuindɨgoy Dios chɨnaydac, huin'it Dios yajtɨgoya'ñ jada jäy. Yɨ Dios chɨnaydac huädz'it amay'it yɨ', com Dios tɨ chɨnaydacpɨcy ma miich ajcxy huɨdibɨ mɨbɨjccɨxp. +",5281 +"Que nadie se engañe a sí mismo. Si alguno se cree sabio entre ustedes, que se vuelva ignorante para que llegue a ser sabio. +","Ix mnayhuin'ɨ́ɨnɨgɨx cɨ'm. Pen nidügtɨ miich ajcxy mnaydijyii co oy ixpɨcyɨty ma naaxhuiñyjäy y'ixpɨjcɨn, copɨcy jäydɨgoyɨpy yɨ' y'ixpɨjcɨn, jɨgɨx ixpɨgɨpy Dios ytɨy'ajt. +",5282 +"Porque la sabiduría de este siglo es necedad delante de Dios. Como se dice en las Sagradas Escrituras: “Dios atrapa a los sabios en su propia astucia.” +","Yɨ naaxhuiñyjäy y'ixpɨjcɨn jadu'n nipaady mɨɨd Dios nej tzuu huinma'ñ locɨ huinma'ñ. Paady jadu'n yjaybetyɨty ma Dios ñecy ma jadu'n ymɨna'ñ: “Dios yajpocycähuɨp yɨ ixpɨcytɨjc mɨɨd ycɨ'm'ayuc mɨɨd co chachnaygömayii.” +",5283 +"Y otra vez, El Señor tiene conocimiento de los pensamientos de los sabios, que no son vanos. +","E jadu'n yjaybetyɨty jadüg'it ma Dios ñecy ma jadu'n ymɨna'ñ: “Je Huindzɨn Dios ñejhuɨɨyb co yɨ ixpɨcytɨjc y'ayuc yhuinma'ñ ca' choobaady.” +",5284 +"Así que nadie se enorgullezca de ser seguidor de hombre alguno; pues todas las cosas son de ustedes; +","Ni pɨn ca' huaad amɨj agɨx ñayjɨhuɨ̈yii, mɨɨd co mɨjnɨcxpety oyñipɨn y'ayuc. Miich ajcxy mɨɨd'ajttaayb tüg'ócɨy tijaty. +",5285 +"Pablo, o Apolos, o Cefas, o el mundo, o la vida, o la muerte, o cosas presentes, o cosas por venir; todo es de ustedes, +","Miich ajcxy mɨɨd'ajtpy Pablo, Apolos etz Pedro. Nañ jadu'n miich ajcxy mɨɨd'ajtpy je naaxhuiñybɨ, je tzajp, je jugy'ajtɨn, je o'cɨn, je xɨɨ je tiempo huɨdibɨ ji yajpatp, etz huɨdibɨ mim cɨdaacp. +",5286 +"Y ustedes son de Cristo; y Cristo es de Dios. +","Je Cristo mɨɨd'ajtpy miich je' ajcxy cɨ̈'am etz Dios ymɨɨd'ajtpy Cristo cɨ̈'am. +",5287 +"Seamos juzgados como siervos de Cristo, y como aquellos que son administradores de las cosas secretas de Dios. +","Jëbɨ jadu'n co ɨɨch etz Apolos, ɨɨch miich ajcxy xytijcɨxy Cristo ytumbɨ huɨdibɨ Dios tɨ xyajnïbɨ́jccɨxyɨch, nyaj'ixpɨ́jccɨxyɨch etz nguend'ájtcɨxyɨch yɨ' y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ jecy'ajty ca' pɨn nejhuɨy huinjɨhuɨy. +",5288 +"Y se requiere que los administradores, sean dignos de confianza. +","Pɨnjaty cuend'ajtp huingjäy yje', copɨcy tɨydudägy ytunɨpy, jaydëbɨ yɨ' yhuindzɨn yjäygɨdägɨɨyb yɨ' ytung. +",5289 +"En cuanto a mi respecta, muy poco me preocupa ser juzgado por ustedes, o por el juicio del hombre; Ni siquiera me juzgo a mí mismo. +","Per ca' ooy nduñɨch cuendɨ co miich ajcxy xyajcɨ̈yöy xyajtecyyöyɨ ɨɨch nbocy. Nañ jadu'n ca' ooy nduñɨch cuendɨ co ixyipy tüg juez yajcɨ̈yöy yajtecyyöyɨ ɨɨch nbocy. Nañ jadu'n ca' nyajcɨ̈yöyɨch nyajtecyöyɨch ngɨ'mbocyɨch. +",5290 +"Porque no soy consciente de ningún error en mí mismo; pero esto no me justifica que sea libre de culpa, porque es el Señor quien es mi juez. +","Ca' nayjɨhuɨ̈yiijɨch co nmɨdundɨgooyɨch miich ajcxy. Ca' jadu'n nmɨna'ñɨch co ca' ma ndundɨgooyɨch. Hue' ajt nHuindzɨn Jesucristo yɨ' je' xyajcɨ̈yöyɨp xyajtecyyöyɨp ɨɨch nbocy, ca' jac pɨnjaty. +",5291 +"Por lo cual, no juzguemos antes de tiempo, hasta que venga el Señor, que aclarará lo secreto de la oscuridad, y manifestará las intenciones del corazón; y entonces cada hombre tendrá su alabanza de Dios. +","Paady ycɨxpɨ ixmajtzcɨx jadu'n nej miich ajcxy xypocy'ijxcɨxy jayɨjpnɨ ma ca'nɨ Jesucristo ymiñ jadüg'oc ya naaxhuiñ. Ahuijxcɨx co Jesucristo yajniguëxɨ̈gaanɨ je jäy ajcxy ypocy huɨdibɨ cham ca' ñiguëxɨ̈gy, huɨdibɨ jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y yüch y'ity agootztuuby. Jesucristo co anajty ymiñ jadüg'oc, chi yajniguëxɨ̈gɨpy nej jäy ajcxy yjot yhuinma'ñ mɨɨdɨty. E Dios nidüg nidüg jäy cömaya'ñ pen oy tɨ ytuñ, e ca' cömaya'ñ pen ca' oy tɨ ytuñ. +",5292 +"Hermanos míos, es por ustedes que tomé Apolos y a mí mismo como ejemplos de estas cosas, para que en nosotros puedan ver que no es prudente ir más allá de lo que está escrito, para que nadie se enorgullezca de favorecer uno en perjuicio de otro. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, cɨ'm tɨ naybɨdägyiiyjɨch mɨɨd Apolos jadu'n nej tüg ijxpejt ma jada tɨy'ajt huɨdibɨ cham tɨ nyajnijayɨɨygɨxp. Jadu'n tɨ nduñɨch mɨɨd miich ajcxy m'oy'ajtɨn ycɨxpɨ, jɨgɨx jëbɨ miich ajcxy m'ixpɨjccɨxy jadu'n nej jëbɨ mguydundaygɨxy Dios ytɨy'ajt, e ca' mjactungɨxy huɨdibɨ Dios ycapxcödujc ma ñecy. Nañ jadu'n ɨɨch tɨ nduñɨch mɨɨd Apolos nej tüg ijxpejt, jɨgɨx miich ajcxy ca' mnaygömayɨɨyb cɨ'm, e ca' mmɨnaangɨxy co mnaygomájtzɨgɨxy ma tüg Dios ytumbɨ, e jadüg m'ixtijcɨxy. +",5293 +"Porque ¿quién te hizo mejor que tu hermano? o ¿qué tienes que no te haya sido dado? pero si se te ha dado, ¿qué motivo tienes para el orgullo, como si no te hubiera sido dado? +","¿Pɨn tɨ xyajnajxcɨxy jadu'n nej jɨhuɨ̈y ajcxy ooy mgömayɨty? Ca' ni pɨn. ¿Ti miich ajcxy mɨɨdɨty, huɨdibɨ Dios ca' tɨ xymooygɨxy? Ca' ni ti. E pen Dios tɨ xymooygɨxy tijaty ajcxy mmɨɨdɨty, ¿na'amy co mnaygömáyɨgɨxy cɨ'm, jadu'n nej jɨhuɨ̈y cɨ'm tɨ mganar'ajtcɨxy tijaty ajcxy mmɨɨdɨty? +",5294 +"Porque incluso ahora están llenos, incluso ahora tienen riquezas, han sido hecho reyes sin nosotros: en verdad, me alegraría si fueran reyes, para reinar con ustedes. +","Jadu'n miich ajcxy mnaybɨdáacɨgɨxy nej jɨhuɨ̈y tɨ mgüxɨgɨxy, nej jɨhuɨ̈y tɨ mgomeeñygojcɨxy, nej jɨhuɨ̈y mrey'ajtcɨxy, e ca' mdzojccɨxy co nyaj'ixpɨgɨpyɨch. +",5295 +"Porque me parece que Dios nos ha puesto últimos Apóstoles, como hombres cuyo destino es la muerte; porque somos puestos a la vista del mundo, y de los ángeles, y de los hombres. +","Miich xytíjcɨxyɨch nej jɨhuɨ̈y ɨɨch ajcxy apóstoltɨjc Dios tɨ xypɨdaaccɨxɨch nej huɨdibɨ ca' ytɨmcapxpaadyɨty, nej huɨdibɨ ypocy co'ögɨɨyb, co ángeles ajcxy etz jäy ajcxy xyñixíiccɨxyɨch xyñiyáaxcɨxyɨch. +",5296 +"Hemos sido hechos tontos por Cristo, pero ustedes sabios en Cristo; somos débiles, pero ustedes fuertes; se les honra, pero a nosotros se nos desprecia. +","Miich ajcxy xytíjcɨxyɨch co ɨɨch ajcxy apóstoltɨjc jadu'n nej jäy tzuu locɨp co ndúngɨxyɨch mɨɨd Cristo ycɨxpɨ. E miich mnaybɨdáacɨgɨxy co'ayuc cohuinma'ñ co tɨ mmɨbɨjccɨxy Cristo. Miich ajcxy xytíjcɨxyɨch co ca' ti mɨc'ajt ajcxy mɨɨdɨdyɨch, e miich ajcxy mnaybɨdaacɨp nej jɨhuɨ̈y ooy tɨ mmɨcpɨjccɨxy, nej jɨhuɨ̈y ooy mgömayɨty, e ɨɨch ajcxy ca' nyaj'ixaangɨxyɨch. +",5297 +"Aún a esta hora estamos sin comida, bebida y ropa, recibimos golpes y no tenemos un lugar seguro para descansar; +","Chambaad ɨɨch ajcxy nyuubögyiijɨch etz ndɨdzɨ̈yiijɨch. Mɨnaajɨty n'íjtcɨxyɨch ca' ɨɨch ajcxy nhuit. Jäy ajcxy xyñi'ojɨɨygɨxɨch etz xyhuingojxy xyjɨjpcójxcɨxɨch, ni ndɨjc ɨɨch ajcxy ycaca'tcɨxy. +",5298 +"Y con nuestras manos hacemos el trabajo más duro: cuando nos dan maldiciones, damos bendiciones, cuando sufrimos un castigo lo tomamos en silencio; +","Ndúngɨxyɨch xuuyɨɨ mɨɨd ngɨ'm ngɨ̈jɨch. Co pɨnjaty xyñi'ojɨɨygɨxyɨch, chi n'adzóogɨxyɨch mɨɨd oy ayuc. Co ɨɨch ajcxy xy'ixhuɨdityɨch xypahuɨdityɨch, ooy nmecxtújccɨxyɨch yɨ tzaachypɨ. +",5299 +"Cuando nos difaman, rogamos, contestamos con bondad : somos hechos como las cosas inmundas del mundo, como aquello para lo cual nadie tiene ningún uso, incluso hasta ahora. +","Co pɨnjaty jɨbɨc xyñigápxcɨxyɨch, chi huinma'ñ ixtáaygɨxyɨch oy'amy mɨɨd mecxtujcɨn n'ɨɨhuíjcɨxyɨch ngapxhuíjcɨxyɨch nej jëbɨ y'ayuc-huinjɨhuɨɨygɨxy. Ca' naaxhuiñyjäy ajcxy xychójccɨxyɨch. Ixtɨ chambaad jadu'n ajcxy xy'íjxcɨxyɨch nej püx, jadu'n ɨɨch ajcxy nipaady nej jɨbɨcpɨ huɨdibɨ ca' jäy ajcxy tzocy. +",5300 +"No estoy diciendo estas cosas para avergonzarlos, sino para darles un consejo como mis queridos hijos. +","Ca' ɨɨch miich ajcxy nyajnijayɨ̈y jada ayuc co nyajtzöydunaangɨxy. Hue' janchtɨy jada ayuc nyajnijayɨɨyb ajcxy co ngapxhuijáangɨxy. Jadu'n ndzojccɨxy njɨhuɨɨygɨxy nej ndzocyɨch njɨhuɨ̈yɨch ngɨ'm'ung. +",5301 +"Porque si tuvieran diez mil maestros en Cristo, no tienen más de un padre; porque en Cristo Jesús yo los engendré a través de las buenas nuevas. +","Oy ixyipy yjanchɨty co miich ajcxy mɨɨd majc mil huindzɨndɨjc huɨdibɨ xyaj'ixpɨjccɨxy Cristo ytɨy'ajt. Per tügpajcpɨ je mhuindzɨn huɨdibɨ oga'n xyajmɨbɨjcy ajcxy Cristo, ca' nan canaag. Ɨɨch jadu'n oga'n tɨ nyaj'ixpɨcyɨch miich ajcxy Jesucristo ytɨy'ajt nej jëbɨ ajcxy m'alma ñïdzögɨpy. Paady ycɨxpɨ jadu'n ɨɨch nipaady nej miich ajcxy mdeedy ma mmɨbɨjcɨn. +",5302 +"Así que mi deseo es que me tomen como su ejemplo que me imiten a mí. +","Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb mɨctägy, com tɨ nyajmɨbɨjccɨxy Cristo oga'n, paady cuydungɨx ajcxy Dios ytɨy'ajt, jadu'n nej ɨɨch nguyduñɨch. +",5303 +"Por esta causa he enviado a Timoteo a ustedes que es mi querido y verdadero hijo en el Señor; Él les recordará de mi conducta como creyente en Cristo Jesús, así como yo estoy enseñando en todas partes en cada iglesia. +","Paady ycɨxp nguexyɨch Timoteo ma miich ajcxy. Yɨ Timoteo ooy ndzocyɨch ooy njɨhuɨ̈yɨch. Tɨ ɨɨch Timoteo nyajmɨbɨcyɨch Cristo, e ooy xycapxymɨdooyɨch yajxon, jadu'n yɨ' nipaady nej ngɨ'm'ungɨch. Yɨ Timoteo xyajjäymedzɨp miich ajcxy je ayuc je tɨy'ajt jadu'n nej nyaj'ixpɨcyɨch ma tüg'ócɨy cajp ma yɨ jäy ñaymújcɨgɨxy huɨdibɨ mɨjpɨdaaccɨxp Jesucristo. +",5304 +"Ahora algunos están llenos de orgullo, como si yo no fuera a ustedes. +","Cham nije' nije' miich ajcxy amɨj agɨx mnayjɨhuɨ̈yii co jadu'n mɨnaangɨxy co ca' nɨcxy n'ixa'ñɨch miich ajcxy jadüg'oc. +",5305 +"Pero iré a ustedes dentro de poco tiempo, si es agradable al Señor, y tomaré nota, no de la palabra de aquellos que están llenos de orgullo, sino del poder. +","Per ca' jadu'n mmɨnaangɨxy co ca' nnɨcxa'ñɨch ma miich ajcxy. Tzojc nɨ́cxɨbɨch ma miich ajcxy, pen Dios jadu'n tzojcp. Co anajty jɨm nmechɨch, huin'it ca' n'amɨdoo'ida'ñɨch yɨ' ajcxy y'ayuc huɨdibɨ amɨj agɨx nayjɨhuɨɨyɨp. Hue' janchtɨy nejhuɨ̈hua'ñɨch pen ymɨɨd yɨ' ajcxy Dios ymɨc'ajt chög'ajt. +",5306 +"Porque el reino de Dios no consiste en palabras, sino en poder. +","Pɨnjaty mɨɨd Dios ymɨc'ajt Dios chög'ajt, je' yajniguëxɨ̈cp Dios y'ane'mɨn. Pɨnjaty mɨɨd oyñiti ayuc, ca' je' yajniguëxɨ̈gɨp Dios y'ane'mɨn. +",5307 +"¿Cuál es tu deseo? ¿Que vaya dispuesto a castigarlos, o que vaya a verlos con amor y espíritu gentil? +","Co nnɨ́cxɨbɨch jɨm ma miich ajcxy, ¿ti ajcxy mdzojccɨxyp ndunɨpyɨch? ¿Nej oy nmɨnɨ́cxɨbɨch ma miich ajcxy tüg matz jɨgɨx ajcxy nhuójpcɨxɨpy? o ¿Mdzojccɨxyp co nnɨ́cxɨbyɨch ma miich ajcxy mɨɨd yungnaxy njot nhuinma'ñɨch, etz oy'amy ajcxy nmɨgapxɨpy, jadu'n nej jɨhuɨ̈y ooy ndzojccɨxy njɨhuɨɨygɨxy? +",5308 +"Se dice, de hecho, que hay entre ustedes un pecado de inmoralidad tan grave, que no se ve ni siquiera entre los gentiles, que uno de ustedes tiene a la mujer de su padre. +","Mayjäy nejhuɨ̈y co ma miich ajcxy jɨm tüg yëydɨjc huɨdibɨ tundɨgooyb mɨɨd tüg töxyjäy. Nïgɨ yɨ' ytundɨgooy ca'ydɨ huɨdi ajcxy ca' Dios y'ayuc mɨjpɨdacɨ. Tɨ nnejhuɨ̈yɨch co jɨm tüg yëydɨjc huɨdibɨ mɨɨddzɨnaayb ycoo'uu. +",5309 +"Y en lugar de sentir tristeza, se llenan de orgullo, de modo que el que ha hecho esto no ha sido despedido de entre ustedes. +","Jɨm miich ajcxy mɨɨdɨty je mɨjpocytumbɨ, e miich ajcxy amɨj agɨxy mnayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy co ajcxy mdzach'ixpɨcyɨty ma Dios ytɨy'ajt. Jac'oy co ixyipy mdajcɨxy mmaygɨxy. Yajpɨdzɨmgɨx ma miich ajcxy yɨ jäy huɨdibɨ jadu'n tundɨgooyb. +",5310 +"Porque yo, estando presente en espíritu aunque no en cuerpo, he tomado una decisión acerca de aquel que ha hecho esto; +","Ca' ytɨmyñejɨty co ca' nyajpaadyɨch jɨm ma miich ajcxy. Jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y ɨɨch njɨmɨty, mɨɨd co ooy njɨhuɨ̈yɨch nej miich ajcxy mjajtcɨxy m'ayoogɨxy. Paady ycɨxpɨ tɨ nyajpocycäyɨch mɨɨd Jesucristo y'ane'mɨn yɨ jäy huɨdibɨ jɨm ooy mɨj ytundɨgooy, tɨm jadu'n nej ixyipy jɨm nyajpaadyɨch ma miich ajcxy. +",5311 +"En el nombre de nuestro Señor Jesús, reunidos ustedes y mi espíritu, con el poder de nuestro Señor Jesús, +","Huomujctaaygɨx yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc, e jadu'n nipaadɨpy nej jɨhuɨ̈y ɨɨch njɨmɨty quipxyɨ mɨɨd miich ajcxy. Huin'it miich ajcxy mɨɨd'ájtcɨxɨpy ajcxy ajt nHuindzɨn Jesucristo y'ane'mɨn ymɨc'ajt. +",5312 +"para que este hombre sea entregado a Satanás para la destrucción de la carne, para que su espíritu tenga perdón en el día del Señor Jesús. +","Mɨɨd je ane'mɨn mɨc'ajt huɨdibɨ Jesucristo tɨ xymöyɨch, myajpɨdzɨmɨpy je pocytumbɨ ma miich ajcxy. Jadu'n mɨjhuin nipaadɨpy nej jɨhuɨ̈y myajcɨ̈dɨgɨɨygɨxy je mujcu', jaydëbɨ yɨ' ñinïcx ytɨgoyɨpy, per je' y'alma nïdzögɨp mɨna anajty ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesús yhuimbity ya naaxhuiñ jaydëbɨ tɨydunɨpy jäy ajcxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. +",5313 +"Este orgullo tuyo no es bueno. ¿No ves que un poco de levadura produce un cambio en toda la masa? +","Ca' mnaygömáayɨgɨxy cɨ'm mɨɨd huɨdibɨ mdungɨxyp. ¿Nej ca' mnejhuɨɨygɨxy nej jäy mɨna'ñ co levadura huɨdibɨ ca' y'oyɨty yajhuindɨgooyb tüg'ócɨy yɨ harina jɨch? +",5314 +"Quita, pues, la levadura vieja, para que puedas ser una masa nueva, así como estás sin levadura. Porque Cristo ha sido ejecutado como nuestra Pascua. +","Jadu'n je pocytunɨɨ nipaady nej levadura huɨdibɨ ca' y'óyɨty, paady ycɨxpɨ yajtɨgooygɨx je pocytunɨɨ nej anajty mdundɨgóoygɨxy taabɨ anajty ajcxy ca'nɨ mmɨbɨjccɨxy. Jadu'n mdúngɨxɨpy, jɨgɨx jëbɨ m'ijtcɨxyp huädz ca' ma pocy. Co jadu'n mdúngɨxɨpy, jadu'n nipaadɨp miich ajcxy nej tzajcaagy oyjatypɨ. Nejhuɨɨybɨch co miich ajcxy tɨ mbocyñïhuaatzcɨxy, com Cristo nayyejcɨ huen yaj'ögyii mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ. Jesucristo jadu'n nipaady nej ajt ngöbixy mang huɨdibɨ mɨɨd nhuindzɨgɨɨyɨm Dios mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ. +",5315 +"Mantengamos la fiesta, no con la vieja levadura, y no con la levadura de malos pensamientos y actos, sino con el pan sin levadura con sinceridad y verdad. +","Tzoc tzɨnaayɨm mɨɨd huädz njot huädz nhuinma'ñ, jadu'n nipaady nej judíojäy co ajcxy amay'ajtcɨxy yɨ pascua xɨɨ. Tzoc yajtɨgooyɨm ma ajt ndzɨnaayɨn njugy'ajtɨn yɨ jɨbɨc jot jɨbɨc huinma'ñ. Tzoc cuydunɨm Dios ytɨy'ajt. +",5316 +"En mi carta te dije que no debías hacer compañía con los que persiguen inmoralidad sexual; +","Tɨ nnijayɨɨygɨxy jayhuin co ca' huaad mɨgüg'ájtɨgɨxy pɨnjaty huɨdibɨ tundɨgooyb mɨɨd töxyjäy ajcxy. +",5317 +"Pero no tenía en mente a los pecadores que están fuera de la iglesia, o aquellos que son avaros, ladrones, chismosos, o idólatras; porque no es posible mantenerse alejado de tales personas sin salir completamente del mundo: +","Ca' nan jadu'n nmɨna'ñɨch co tüccɨ'yɨ mbuhuäctútcɨxɨpy yɨ naaxhuiñjäy ajcxy huɨdibɨ ca' ymɨbɨjccɨxy, huɨdibɨ tundɨgooygɨxp mɨɨd töxyjäydɨjc, huɨdibɨ ooy y'adzojccɨxy, huɨdibɨ ajcxy meetzp, huɨdibɨ ajcxy tzaadzech quipychech ojadajtcɨxp. Co ixyipy tüccɨ'yɨ mbuhuäctútcɨxɨpy yɨ naaxhuiñyjäy ajcxy, copɨcy co ixyipy miich ajcxy mbɨdzɨmgɨx ya naaxhuiñ. +",5318 +"Pero el sentido de mi carta era que no deben tener trato con ninguno que, llamándose hermano, sea inmoral o avaro, o idólatra, o maldiciente, o borracho, o ladrón, con gente así ni siquiera se sienten a comer. +","Jayhuin tɨ nijayɨɨygɨxy co ca' huaad mnaymɨgüg'ájtɨgɨxy mɨɨd yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ naydíjcɨgɨxp co ymɨbɨjccɨxy, je huɨdibɨ tundɨgooygɨxp mɨɨd töxyjäydɨjc, huɨdibɨ ajcxy ooy adzojccɨxy, huɨdibɨ ajcxy ojadajtp tzaadzech quipychech, huɨdibɨ ooy ycapxtɨgooygɨxy, huɨdibɨ ajcxy amügy jäy, etz huɨdibɨ ajcxy meetzp. Nañ ni ca' huaad mgaymujccɨxy m'uucmujccɨxy mɨɨd yɨ' ajcxy. +",5319 +"Porque no es asunto mío el juzgar a los que están afuera; pero ustedes deben de juzgar a los que están entre ustedes; +","Com ca' yhuaadɨty co ɨɨch nyajcɨ̈yöyɨpy nyajtecyyöyɨpy yɨ jäy ajcxy ypocy huɨdibɨ ca' mɨjpɨdaaccɨxy Jesucristo. Dios cɨ'm yajcɨ̈yöyam yajtecyyöyam yɨ' ajcxy ypocy. Hue' janchtɨy copɨcy co miich ajcxy myajcɨ̈yöyɨp myajtecyyöyɨp yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy ypocy. Yajpɨdzɨmgɨxp yɨ pocytumbɨ ma miich ajcxy. +",5320 +"En cuanto a los que están afuera, Dios es su juez. Así que aparta a ese pecador de en medio de ustedes. +"," +",5321 +"¿Cómo es que si alguno de ustedes tiene una queja que presentar contra otro, lo toma ante un juez Gentil y no ante los santos? +","Pen xymɨdundɨgooyb tüg mɨbɨjcpɨ, ¿nej oy mnayjɨhuɨ̈yii co nɨcxy mxɨ̈y yɨ mmɨgüg ma yɨ tungmɨɨdpɨ huɨdibɨ ca' mɨbɨjccɨxy Dios y'ayuc? ¿Cay jac'oy co myaj'abɨgɨpy je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy, e jɨm y'oyɨ̈huɨpy je ayuc nej anajty tɨ xymɨdundɨgoy? +",5322 +"¿No saben que los santos serán los jueces del mundo? si entonces el mundo será juzgado por ustedes, ¿no pueden tomar una decisión sobre las cosas más pequeñas? +","¿Nej ca' mnejhuɨɨygɨxy co yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ Dios tɨ ypocyhuinméecxɨgɨxy, yɨ' ajcxy yajcɨ̈yöyamyb yajtecyyöyamyb yɨ naaxhuiñyjäy ajcxy ypocy huɨdibɨ ca' mɨjpɨdaaccɨxy Dios? Pen miich ajcxy myajcɨ̈yöyɨp myajtecyyöyɨp yɨ naaxhuiñyj��y ajcxy ymɨjpocy, ¿nej co ca' mjajtcɨxy nej ajcxy myajcɨ̈yöyɨpy myajtecyyöyɨpy yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy ypocy huɨdibɨ ca' ytimymɨj ytimycajeejɨty? +",5323 +"¿No saben que juzgaremos a los ángeles? ¿Cuánto más entonces de las cosas de esta vida? +","¿Nej ca' mnejhuɨɨygɨxy co miich ajcxy myajcɨ̈yöyamyb myajtecyyöyamyb ixtɨ yɨ ángeles ajcxy ypocy? Pen miich ajcxy myajcɨ̈yöyamyb myajtecyyöyamyb yɨ ángeles ajcxy ypocy, nïgɨ ca' chipɨty co ajcxy myajcɨ̈yöyɨpy myajtecyyöyɨpy yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy ypocy huɨdibɨ tzɨnaayb jugy'ajtp ma jadachambɨ xɨɨ tiempo. +",5324 +"Si entonces hay preguntas para ser juzgadas en relación con las cosas de esta vida, ¿por qué las pones en manos de aquellos que no tienen ningún puesto en la iglesia? +","Pen miich ajcxy mnaymɨdundɨgóoyɨgɨxp, ¿nej co nɨcxy mbɨdaaccɨxy yɨ mxɨ̈huɨn ma yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' yajpaady ma miich ajcxy myöymujccɨxy? +",5325 +"Digo esto para avergonzarlos. ¿No hay entre ustedes un sabio que pueda tomar una decisión entre sus hermanos? +","Jadu'n nnɨmáaygɨxyɨch miich ajcxy, jaydëbɨ mdzöydu'njɨhuɨɨygɨxy mɨɨd jada ycɨxpɨ. ¿Nej ca' yajpaady ma miich ajcxy ni tüg yëydɨjc huijy ycujpɨ huɨdibɨ jëbɨ yaj'oyɨ̈y je capxy je ayuc ma je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy? +",5326 +"Pero pero no sólo se pelean unos hermano con otros, si no que llevan sus pleitos a los jueces incrédulos. +","¿Nej ooy jada ytimycopɨcyɨty co yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy ñayxɨ̈huɨgɨxɨpy ma je tungmɨɨdpɨ huɨdibɨ ca' mɨjpɨdaaccɨxy Dios? +",5327 +"Más que esto, tener pleitos entre ustedes mismos es un grave defecto ¿Por qué no, soportar la injusticia ? ¿por qué no sufrir una pérdida? +","Co miich ajcxy mnayxɨ̈huɨgɨxy ma cajp tungmɨɨdpɨ, je' je tɨy'ajt co ca' ajcxy mguydúngɨxy Cristo y'ayuc ytɨy'ajt. ¿Nej cay jac'oy co mnaymɨmecxtújcɨgɨxɨpy, ca'ydɨ co mnayxɨ̈huɨgɨxy? ¿Nej cay jac'oy co xytɨgóoyɨgɨxɨpy tijaty, ca'ydɨ co mnayxɨ̈huɨgɨxy? +",5328 +"Pero ustedes al contrario, ustedes mismos hacen mal y roban a sus propios hermanos. +","Ma yjapadyii ixyipy mnaymɨmecxtújcɨgɨxy, chi miich ajcxy ac mɨbɨjcpɨdɨjc naymɨdundɨgóoyɨgɨxp, e nañ jadu'n mjanayméetzɨgɨxy ti ajcxy ymɨɨd. +",5329 +"¿No sabes que los injustos no tendrán parte en el reino de Dios? No se engañen: los fornicarios, e idólatras, o el adúltero, el afeminado, ni los que se echan con varones, +","¿Nej ca' mnejhuɨɨygɨxy co yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ tundɨgooyb, ca' ajcxy it lugar pada'ñ ma Dios y'ane'my? Ca' mnayhuin'ɨɨngɨxy, ca' ajcxy it lugar pada'ñ ma Dios y'ane'my yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ mɨgapxtɨgooyb töxyjäydɨjc, huɨdibɨ ajcxy ojadajtp tzaadzech quipychech, huɨdibɨ ajcxy mɨgapxtɨgooyb ymɨgüg ytöxyɨjc, huɨdibɨ ajcxy adöxyñɨ'aa. +",5330 +"ni los ladrones, ni borracho, ni los maldicientes ni los avaros, ni los estafadores, tendrá parte en el reino de Dios. +","Ca' ajcxy it lugar pada'ñ ma Dios y'ane'my huɨdibɨ ajcxy meetzp, huɨdibɨ ajcxy tijaty adzojcp, huɨdibɨ ajcxy amügyjäy'ajtp, huɨdibɨ ajcxy capxtɨgooyb, etz huɨdibɨ ajcxy ayucmɨhuɨdijt capxmɨhuɨdijtp. Nidüg'ócɨy yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ jadu'n tundɨgooyb, ca' ajcxy it lugar pada'ñ ma Dios y'ane'my. +",5331 +"Y tales fueron algunos de ustedes; pero ustedes han sido limpiados, han sido santificados, ya han sido librados de culpa en el nombre del Señor Jesucristo y por Espíritu de nuestro Dios. +","Jadu'n anajty nijëjɨty miich ajcxy mdundɨgooygɨxy jecy'ajty, per co tɨ mmɨbɨjccɨxy Cristo, chi Dios tɨ xyhuinmecxy ajcxy mbocy, e tɨ yajhuäch je jɨbɨcpɨ ma ajcxy mjot mhuinma'ñ, etz mnayyéjcɨgɨxy amumdügjot ma Dios. Co miich ajcxy mmɨjpɨdaaccɨxy je nHuindzɨn Jesús yxɨɨ e xy'adɨgɨɨygɨxy xyjottɨgɨɨygɨxy Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, paady ajcxy tɨ m' ahuimbijtcɨxy tudägy ma Dios yhuinduu. +",5332 +"Soy libre de hacer todas las cosas; pero no todas las cosas convienen. Soy libre de hacer todas las cosas; pero no me dejaré dominar por ninguna. +","Janch tɨy'ajt nej jäy ymɨnaangɨxy co jëbɨ huaad tungɨxy hueñytiijɨty huɨdibɨ ñijot'ajtcɨxyp. Per ca' tüg'ócɨy huɨdibɨ jäy ajcxy tuñ y'oyjäygɨdaacnɨty. Janch jadu'n jëbɨ pɨnjaty tunɨpy hueñytiijɨty, per ca' huaad ymɨmadägyii je huɨdibɨ ajcxy ytumyb. +",5333 +"La comida es para el estómago y el estómago para comer, y Dios los pondrá a todos juntos. Pero el cuerpo no es para los deseos de la carne, sino para el Señor; y el Señor para el cuerpo. +","Janch tɨy'ajt nej jäy ymɨnaangɨxy co je jɨɨcxy pɨcy ytungbaady ma je jäy y'aa ymöx, e je aa möx ytungbaady mɨɨd je jɨɨcxy pɨcy ycɨxpɨ. Per Dios yajcödɨgoyamyb je jɨcxy pɨcy, e nañ jadu'n yajcödɨgoya'ñ je jäy y'aa ymöx. Per nañ tɨy'ajt co Dios ca' tɨ yaj'oyɨy je yëydɨjc ñinïcx, co mɨdundɨgooyɨpy töxyjäydɨjc. +",5334 +"Y Dios que hizo resucitar a nuestro Señor Jesucristo hará lo mismo por nosotros con su poder. +","Dios tɨ yajjugypɨcy jadüg'oc ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo co y'o'cy. Nañ jadu'n Dios mɨɨd ymɨc'ajt co xyajjugypɨgaanɨm jadüg'oc co anajty tɨ n'o'cɨm. +",5335 +"¿No ven que sus cuerpos son parte del cuerpo de Cristo? ¿cómo puedo tomar lo que es parte del cuerpo de Cristo y convertirlo en parte del cuerpo de una prostituta? Tal cosa no puede ser. +","¿Nej ca' mnejhuɨ̈y miich ajcxy co yɨ mninïcx ajcxy Cristo yɨ' yje'? ¿Nej cay Cristo anajty mɨdundɨgooybɨch co nnɨcxy mɨɨdmäyɨch yɨ töxyjäy huɨdibɨ jɨbɨc-huinma'ñ mɨɨd? ¡Ca' jadu'n y'óyɨty nimɨna! +",5336 +"¿O no sabes que el que está unido a una prostituta es un cuerpo con ella? porque Dios ha dicho: Los dos se convertirán en una sola carne. +","¿Nej ca' mnejhuɨɨygɨxy co tüg yëydɨjc puhuägɨ̈y tüg töxyjäy huɨdibɨ jɨbɨc-huinma'ñ tumb, tügɨty ajcxy y'ijtcɨxy? Com jadu'n yjaybetyɨty ma Dios ñecy, ma Dios jadu'n ymɨna'ñ: “Nimetz y'idaangɨxy jadu'n nej tügpɨ ninïcx.” +",5337 +"Pero el que está unido al Señor es un espíritu. +","Co tüg jäy mɨɨd y'ity yɨ Huindzɨn Jesucristo, huin'it je jäy yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt etz Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt y'ijtcɨxy tú'cɨy. +",5338 +"Manténgase alejado de la inmoralidad sexual. Todo pecado que hace un hombre fuera del cuerpo; no afecta su cuerpo; pero el que comete inmoralidad sexual hace mal a su cuerpo. +","Ixmajtzcɨx je jɨbɨc-huinma'ñydunɨɨ, ca' mdundɨgooygɨxy mɨɨd töxyjäy ajcxy jɨbɨc-huinma'ñydumbɨ. Yɨ jacjadyii pocy huɨdi jäy ajcxy ytumyb, ca' yɨ' ajcxy mɨdundɨgoy ninïcx. Per co ytundɨgooygɨxy mɨɨd töxyjäy ajcxy, huin'it janchtɨy ycɨ'mninïcx anajty ymɨdundɨgooygɨxyp. +",5339 +"¿O no saben ustedes de que tu cuerpo es un templo del Espíritu Santo que está en ti y que Dios te ha dado? y ustedes no son dueños de ustedes mismos; +","¿Nej ca' mnejhuɨɨygɨxy co je Espíritu Santo huɨdibɨ Dios xymooyɨm, tɨ chɨnaydacpɨcy ma miich ajcxy mjot mhuinma'ñ? Paady ycɨxpɨ miich ajcxy ca' cɨ'm nay'ané'mɨgɨxy. +",5340 +"Porque han sido comprados por un precio: por eso Dios debe ser honrado en su cuerpo y en su espíritu los cuales son de Dios. +","Tzoohuɨ Cristo tɨ cojuy miich ajcxy mbocy, paady ycɨxpɨ ooy ycopɨcyɨty co oybɨ mdúngɨxɨp mɨɨd mninïcx, jɨgɨx Dios cömay y'idɨpy mɨɨd co oy anajty tɨ mdungɨxy. +",5341 +"Ahora, en cuanto a las cosas en su carta para mí: es bueno que un hombre no tenga nada que ver con una mujer. +","Cham n'adzohua'ñɨch je huɨdibɨ miich ajcxy tɨ xyaj'amɨdoobɨch ma je necy huɨdibɨ tɨ xyajniguéjxcɨxyɨch. Oy jadu'n co tüg yëydɨjc ca' ypɨgɨpy. +",5342 +"Pero a causa de los deseos de la carne, cada uno tenga su esposa, y cada mujer su marido. +","Per com may yëydɨjc huɨdibɨ ooy ytundɨgoya'ñ mɨɨd töxyjäydijc, paady ycɨxp jac'oy co nidüg nidüg yëydɨjc pɨgɨpy e mɨɨd'idɨpy ycɨ'mdöxyɨjc. E nañ jadu'n jac'oy co nidüg nidüg töxyjäy ypɨgɨpy, e mɨɨd idɨpy ycɨ'm ñäy. +",5343 +"Deje que el marido cumpla con el deber conyugal; y así mismo que la esposa haga lo mismo con el marido. +","Copɨcy je yëydɨjc chɨnähuɨpy mɨɨd ytöxyɨjc nej ypadyii, nan tɨm jadu'n je töxyjäy chɨnähuɨpy mɨɨd ñäy nej ypadyii. +",5344 +"La esposa no tiene poder sobre su cuerpo, sino el marido; y de la misma manera el esposo no tiene poder sobre su cuerpo, sino la esposa. +","Com je töxyjäy ca' ane'my ycɨ'mninïcx, hue' ñay'ané'mɨgɨxy miñ xyɨpy. Nañ jadu'n je yëydɨjc ca' ane'my ycɨ'mninïcx, hue' ñay'ané'mɨgɨxy ymiñ xyɨpy. +",5345 +"No se nieguen él uno de otro, a no ser por mutuo consentimiento sólo por un corto tiempo, y de acuerdo, para que puedan dedicarse a orar, y reunirse de nuevo; para que Satanás no se aproveche de ustedes a través de ustedes a causa de su incontinencia. +","Ca' huaad je yëydɨjc nɨmay je töxyjäy co ca' mɨɨd mähua'ñ mɨɨd poocxa'ñ. Nañ jadu'n je töxyjäy ca' huaad nɨmay je ñäy co ca' mɨɨd mähua'ñ mɨɨd poocxa'ñ. Jëbɨ janchtɨy mɨnaajɨty ñay'ayuc-huinjɨhuɨɨygɨxy co amay'adaangɨxy co Dios mɨbɨjctzohuaangɨxy ycapxtägaangɨxy. Co Dios mɨbɨjctzoohuɨn myajmáygɨxɨpy, huin'it jëbɨ máagɨxnɨ pócxcɨxnɨ agujc jotcujc, ca'ydɨ je mujcu' mɨmadägyii ajcxy. +",5346 +"Pero esto lo digo como mi opinión, y no como un mandamiento. +","Jada je' tɨy'ajt nej jëbɨ yëydɨjc mɨɨddzɨnäy ytöxyɨjc, hue' jada capxhuijɨn, ca' jada y'ané'mɨnɨty. +",5347 +"Es mi deseo que todos los hombres sean tal como soy. Pero cada hombre tiene su propio don de Dios, uno de esta manera y otros de otra. +","Jadu'n njadzocyɨch co miich ajcxy ixyipy m'ijtcɨxy adüg jadu'n nej n'ityɨch adüg. Per Dios tɨ xymooyɨm nidüg nidüg ngɨ'mhuinma'ñ ngɨ'mmɨc'ajt. Paady ji canaagnax jäy yhuinma'ñ, e nidüg nidüg mɨɨd ycɨ'mhuinma'ñ nej ytunaangɨxy, pen pɨgaangɨxp o ca' ypɨgaangɨxy. +",5348 +"Pero yo digo a los solteros y a las viudas: Es bueno para ellos ser como yo soy. +","Jada ayuc nyajnɨmaaybɨch yɨ adügtɨjc etz yɨ co'ögytɨjc ajcxy. Jac'oy co ajcxy huen tzɨnaaygɨxy adüg, jadu'n nej ɨɨch ndzɨnäyɨch. +",5349 +"Pero si no tienen, don de continencia, cásense, porque es mejor casarse que quemarse de pasión. +","Pen ca' ajcxy mɨmadäga'ñ yɨ chɨnaayɨn adüg, etz nijot'ajtcɨxy co ypɨgaangɨxy, jac'oy co ypɨ́jcɨxɨpy. Com jac'oy co ypɨ́jcɨxɨpy ca'ydɨ co cuydúngɨxɨpy ninïcx chojcɨn. +",5350 +"Pero a los casados les doy órdenes, aunque no yo, sino el Señor, de que la esposa no separe de de su marido, +","Jada ayuc nyajnɨmaaybɨch huɨdibɨ ajcxy tɨ ypɨjccɨxy. Ca' y'oyɨty co töxyjäy tüg ixmach yɨ' ñäy. Nañ jadu'n ajt nHuindzɨn Jesús xymooyɨm jada ane'mɨn. +",5351 +"o si ella se aleja de él, que se quede soltera, o que se vuelva a unir a su marido; y que el marido no abandone a su esposa. +","Co tüg töxyjäy ixmach ñäy, copɨcy co huen tzɨnäy adüg, e ca' huaad ypɨcy mɨɨd huingbɨ yëydɨjc. Jëbɨ janchtɨy jadüg'oc pudɨgɨ̈y ñäy. Nañ jadu'n ni ca' y'oyɨty co tüg yëydɨjc ixmadzip ytöxyɨjc. +",5352 +"Pero a lo demás yo digo, y no el Señor; Si un hermano tiene una esposa que no es cristiana, y es su deseo seguir viviendo con él, que no la abandone. +","Ɨɨch jada ngɨ'm'ayuc jada huɨdibɨ nyajnɨmaaybɨch je jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc. Yɨ Huindzɨn Jesús ca' ti ane'mɨn yecy mɨɨd jadayaabɨ ycɨxpɨ. Pen tüg yëydɨjc mɨbɨjcp tzɨnay mɨɨd tüg töxyjäy huɨdibɨ ca' mɨjpɨdägy Cristo, jac'oy co ca' ñay'ixmájtzɨgɨxɨpy, pen je töxyjäy jadu'n jotcujc jacmɨɨddzɨnähua'ñ je yëydɨjc. +",5353 +"Y si una mujer tiene un marido que no es cristiano, y es su deseo seguir viviendo con ella, que no lo abandone. +","Nañ tɨm jadu'n co tüg töxyjäy huɨdibɨ mɨbɨjcp tzɨnay mɨɨd tüg yëydɨjc huɨdibɨ ca' mɨjpɨdägy Cristo, jac'oy co ca' ñay'ixmájtzɨgɨxɨpy pen je yëydɨjc jotcujc jacmɨɨddzɨnähua'ñ je töxyjäy. +",5354 +"Porque el marido que no tiene fe se hace santo por medio de su esposa cristiana, y la esposa que no es cristiana se hace santa por medio del hermano; si no, sus hijos serían inmundos, pero ahora son santos. +","Je töxyjäy ñäy huɨdibɨ ca' mɨjpɨdägy Cristo, jadu'n yɨ' nipaady nej jäy huɨdibɨ ypocy tɨ yajnïhuäch mɨɨd co ytöxyɨjc tɨ mɨjpɨdägy Cristo. Nañ jadu'n je töxyjäy huɨdibɨ ca' mɨjpɨdägy Cristo, jadu'n yɨ' nipaady nej jäy huɨdibɨ ypocy tɨ yajnïhuäch mɨɨd co ñäy tɨ mɨjpɨdägy Cristo. Pen ca' ixyipy yjadu'nɨty, yɨ' ajcxy y'ung y'anäg, hue' ixyipy nipaady nej jäy ajcxy y'ung huɨdibɨ ca' mɨbɨcy. Per com tɨ je yëydɨjc etz je töxyjäy yajpocyñïhuächyii, nañ jadu'n je y'ung ajcxy tɨ yajpocyñïhuächyii. +",5355 +"Pero si el que no es cristiano tiene el deseo de irse, que así sea: el hermano o la hermana en tal posición no está obligado a hacer una cosa o la otra: pero es un placer de Dios que podamos estar en paz el uno con el otro. +","Per pen je yëydɨjc huɨdibɨ ca' mɨbɨcy Cristo ca' mɨɨddzɨnähua'ñ ni jadu'ñyɨ yɨ' ytöxyɨjc huɨdibɨ tɨ mɨbɨcy Cristo, huin'it jëbɨ ñay'ixmájtzɨgɨxy. Nañ jadu'n co je töxyjäy huɨdibɨ ca' mɨbɨcy Cristo, e ca' mɨɨddzɨnähua'ñ ni jadu'ñyɨ yɨ' ñäy huɨdibɨ tɨ mɨbɨcy Cristo, huin'it jëbɨ ñay'ixmajtzɨgɨxy. Com Dios jadu'n tzocy co jotcujc ñaymɨɨddzɨnáayɨgɨxɨpy. +",5356 +"Porque ¿cómo puedes estar segura, oh mujer, de que tú no serás la causa de la salvación de tu marido? ¿O tú, oh esposo, que no puedes hacer lo mismo por tu esposa? +","Jëbɨ ñay'ixmájtzɨgɨxy com je töxyjäy ca' tɨydudägy ñejhuɨ̈y pen mɨmadacy yñäy yajmɨbɨgɨpy Cristo. Nañ jadu'n je yëydɨjc ca' tɨydudägy ñejhuïy pen jëbɨ ytöxyɨjc yajmɨbɨgɨpy Cristo. +",5357 +"Pero, como quiera que sea, cada uno debe vivir según los dones que el Señor le ha dado, y tal como era cuando Dios lo llamó. Y estas son mis órdenes para todas las iglesias. +","Oy ixyipy ñejɨty jada tɨy'ajt cuydungɨxy. Copɨcy co nidüg nidüg miich ajcxy mdzɨnähuɨpy mjugy'adɨpy jadu'n nej Dios tɨ xyajni'ixɨɨygɨxy mdzɨnaayɨn mjugy'ajtɨn, e jadu'n nej anajty myajpatcɨxy co Dios xyhuin'ixy jëbɨ mmɨbɨgɨpy Cristo. Yɨ jadu'mbɨ ane'mɨn nyaj'ixpɨjcpyɨch yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ma tüg tüg cajp. +",5358 +"Si alguno que es cristiano ha tenido la circuncisión, que se quede así; y si un hombre que es cristiano no ha tenido la circuncisión, no haga ningún cambio. +","Yɨ jäy huɨdibɨ tɨ yajtɨy'ajttɨ̈y jayɨjp, e Dios yhuin'ixyii jac'axam, huen jadu'nɨty, ca' huaad yajtɨgoy je ijxpejt nej tɨ yajtɨy'ajttɨ̈y. E yɨ jäy huɨdibɨ ca'nɨ yajtɨy'ajttɨ̈y e tɨ yhuin'ixyii Dios, huen jadu'n y'ity, ca' ycopɨcyɨty yajtɨy'ajttɨ̈huɨpy. +",5359 +"La circuncisión no es nada, y su opuesto no es nada, pero solo cumplir las órdenes de Dios es valioso. +","Ca' ytimyñejɨty pen miich ajcxy tɨ myajtɨy'ajttɨ̈y, o pen ca'nɨ myajtɨy'ajttɨɨygɨxy. Huɨdibɨ copɨcyɨp, mguyduunɨp ajcxy Dios y'ane'mɨn ycötujcɨn. +",5360 +"Deje que cada hombre mantenga la posición en la cual Dios lo ha puesto. +","Nidüg nidüg mɨbɨjcpɨ huen ijtcɨxy nej anajty yajpatcɨxy co Dios ajcxy yhuin'ijxyɨ. +",5361 +"Si fueras un siervo cuando te convertiste en cristiano, que no te duela; pero si tienes la oportunidad de liberarte, hazlo. +","Pen miich anajty codoogɨ̈y tumb ma tüg jäy co Dios tɨ xyhuin'ixy, ca' mdajy may mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ, huɨ'm mɨɨd mhuindzɨn. E pen mhuindzɨn a'ɨxɨɨyb co mbɨdzɨma'ñ ahuätztuum, jëbɨ mbɨdzɨmy ma codoogɨ̈y anajty m'ity. +",5362 +"Porque el que era siervo cuando se hizo cristiano es hombre libre del Señor; y él que era libre cuando se hizo cristiano es el siervo del Señor. +","Pɨnjaty codoogɨ̈y ijtp ma yhuindzɨn co mɨbɨcy ajt nHuindzɨn Jesucristo, chi Jesús yɨ' yajnïhuädzɨ̈ctüdyii ma yɨ pocy y'ane'myii. Pɨnjaty tungɨxp ycɨ'mdung, co mɨbɨcy ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo, chi jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y codoogɨ̈y y'ity ma Cristo. +",5363 +"Es el Señor quien pagó el precio por ti: no seas siervo de los hombres. +","Tzoohuɨ ooy Jesucristo xycojuuyɨ miich ajcxy mbocy, paady ycɨxpɨ cuydungɨx ajt nHuindzɨn Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt. E ca' mguydungɨxy naaxhuiñyjäy ajcxy y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ ajcxy xypɨdägɨp ma pocy xy'ane'mgɨxy. +",5364 +"Hermanos míos, que cada hombre se mantenga en esa condición, que es el propósito de Dios para él. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, nidüg nidüg mɨbɨjcpɨ, huen ijtcɨxy nej anajty yajpatcɨxy co Dios yhuin'ijxɨ ajcxy. +",5365 +"Ahora bien, sobre las vírgenes no tengo órdenes del Señor; pero doy mi opinión como alguien a quien el Señor le ha dado misericordia para que sea fiel a él. +","Jada ayuc nyajnɨmaaybɨch yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ ajcxy adüg yajpatcɨxp. Je Huindzɨn Jesús ca' ti tɨy'ajt ahuing tɨ xymöyɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Hue' ajcxy nyajnɨmaayb ahuing je huinma'ñ huɨdibɨ nmɨɨdɨch. Com Dios tɨ xypa'ayooyɨch, paady ycɨxpɨ jëbɨ mgöbɨgɨpy ajcxy ɨɨch n'ayuc ɨɨch ngapxhuijɨn. +",5366 +"En mi opinión, entonces, debido al presente problema, es bueno que un hombre se quede como está. +","Jadu'n huinma'ñ nmɨɨdɨdyɨch co jac'oy co nidüg nidüg mɨj'anäg huen jac'ijtcɨxy nej yajpatcɨxy. Mɨɨd co tzaachypɨ ayo'n nmɨnajxɨm nyajnajxɨm jadachambɨ xɨɨ tiempo, paady ycɨxpɨ ngapxhuijyɨch jadu'n. +",5367 +"Si está casado con una esposa, no intente liberarse de ella: si está libre de una esposa, no tome esposa. +","Pen mbɨjcyp tüg töxyjäy, mɨɨddzɨna'. Pen ca' tɨ pɨcy tüg töxyjäy, jac'oy co ca' mbɨgɨpy. +",5368 +"Si te casas no es un pecado; y si una mujer soltera se casa no es un pecado. Pero aquellos que lo hagan tendrán problemas en la carne. Y yo se los quiero evitar. +","Pen tɨ mhuinma'ñ mbɨdägy co mbɨga'ñ, jëbɨ mbɨcy, ca' anajty mdundɨgoy co mbɨgɨpy. Nañ jadu'n tüg töxyjay mutz'anägnɨp ca' anajty ytundɨgoy co ypɨgɨpy. Janch tɨy'ajt jada co yɨ' ajcxy huɨdibɨ pɨjccɨxp ypadamyb ajcxy jotmay ma chɨnaayɨn. Paady ycɨxp tɨ nnɨmaaygɨxy co jac'oy co ca' mbɨ́jccɨxɨpy, e ca'ydɨ ti jotmay mbáatcɨxɨpy. +",5369 +"Pero yo digo esto, hermanos míos, el tiempo es corto; y desde ahora será sabio que los que tienen esposas sean como si no las tuvieran; +","Mɨgügtɨjc ajcxy, jada njacyajnɨmaaygɨxpy. Hueenɨ xɨɨ tiempo njactzɨnähuaanɨm ya naaxhuiñ. Jadu'n nej je xɨɨ je tiempo yjacnɨcxnɨ miich ajcxy pɨnjaty tɨ ypɨcy, tzɨnaaygɨx jadu'n nej ixyipy ca' mdöxɨjc ajcxy mɨɨdɨty. +",5370 +"Y a los que lloran, como si no lloraran y para aquellos que están contentos, como si no estuvieran; y para aquellos que están obteniendo propiedades, hacer como si no tuvieran nada; +","Miich ajcxy huɨdibɨ yaaxp etz ayo'n jɨhuɨɨyb, tzɨnaaygɨx jadu'n nej ixyipy ca' ti ayo'n mɨɨdɨty. Miich ajcxy huɨdibɨ xondacp, tzɨnaaygɨx jadu'n nej ixyipy ca' mxondaaccɨxy. Miich ajcxy huɨdibɨ ajuuyb adoocp tzɨnaaygɨx jadu'n nej ixyipy ca' ti ajcxy mɨɨdɨty. +",5371 +"Y para aquellos que disfrutan del mundo, como si no lo disfrutaran; porque el modo de vida de este mundo llegará a su fin rápidamente. +","Miich ajcxy huɨdibɨ mɨc'ajt comeeñ'ajtp, tzɨnaaygɨx jadu'n nej ixyipy ajcxy ca' ti mgomeeñɨty. +",5372 +"Pero mi deseo es que estén libre de preocupaciones. El hombre soltero se preocupa de las cosas del Señor y cómo puede agradar al Señor: +","Hue' ndzocyɨch co ca' ti jotmay miich ajcxy mmɨɨd'adɨpy ma yɨ mdzɨnaayɨn mjugy'ajtɨn. Yɨ jäy ajcxy adügpɨ ymɨjottɨgooyb ajcxy je Huindzɨn Dios ytung, yajjäygɨdäga'ñ ajcxy je Huindzɨn Dios. +",5373 +"Pero el hombre casado presta su atención a las cosas de este mundo, cómo puede dar placer a su esposa. +","Je tɨɨbɨ ajcxy ypɨjccɨxy, chi ymɨjottɨgooyb ajcxy yɨ' ytung ya naaxhuiñ, jadu'n nej jëbɨ yajjotcujc'ajtcɨxy ytöxyɨjc. +",5374 +"Y la esposa no es lo mismo que la virgen. La virgen piensa en las cosas del Señor, para que sea santa en cuerpo y en espíritu; pero la mujer casada piensa en las cosas del mundo, en cómo puede dar placer a su marido. +","Nañ tɨm jadu'n tɨgachjaty yhuinma'ñ mɨɨdɨty je töxy'anäg huɨdibɨ tɨ ypɨcy. Je töxy'anäg adügpɨ ymɨjottɨgooyb Dios ytung, etz yecy ñinïcx etz yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt cɨxyjot huinɨjot ma ajt nHuindzɨn Jesucristo. Per je töxy'anäg huɨdibɨ tɨ ypɨcy, hue' je' ymɨjottɨgooyb ti ga ti ya naaxhuiñ, jadu'n nej huaad jäygɨdägyii ñäy. +",5375 +"Ahora digo esto para su provecho; no para hacerles las cosas difíciles, sino por lo que es correcto, y para que puedan prestar toda su atención a las cosas del Señor. +","Jada jadu'n tɨ nyajnɨmaaygɨxy mɨɨd miich ajcxy m'oy'ajtɨn ycɨxpɨ. Ca' nan tzipjaty ane'mɨn tɨ nmooygɨxy. Jadu'n tɨ ngapxhuijcɨxy jaydëbɨ jotcujc mdzɨnaaygɨxy mjugy'ajtcɨxy, etz jaydëbɨ ajcxy amumdügjot mdungɨxy ma ajt nHuindzɨn Jesucristo ytung, e ca' mdungɨxy ametz jotmetz. +",5376 +"Pero si, en opinión de cualquier hombre, él no está haciendo lo correcto para su hija virgen, si ella ha rebasado sus mejores años y es necesario que así sea, que haga lo que le parezca correcto; no es pecado; que se case. +","Pen ji pɨn jotmay mɨɨdɨty mɨɨd ñɨɨx ycɨxpɨ, mɨɨd co yxɨɨ yjɨmɨjt tɨ yujc-huäcnɨ, jada je' ooy ytimycapxpaadyɨty, jëbɨ tuñ huɨdibɨ y'a'ɨxɨɨyb jac'oyɨp, jëbɨ ypɨcy, ca' yɨ' ypocyɨty. +",5377 +"Pero el hombre que es fuerte en su mente y en su propósito, que no es forzado sino que tiene control sobre sus deseos, lo hace bien si llega a la decisión de mantener a su hija virgen. Bien hace. +","Pen ji pɨnjaty ñɨɨx yhuɨ'ma'ñ jaybɨcy, e ca' pɨn ycohuanɨ̈yii, nañ ni pɨn yca'adugyii co tuñ nej tzocyɨn, e ñijot'ajtyp tudägy'ajt janch cɨxyjot huinɨjot co yñɨɨx yhuɨ'ma'ñ jaybɨcy, oybɨ anajty ytumyb. +",5378 +"Entonces, el que la da en casamiento hace bien, y el que no la da en casamiento hace bien. +","Je jäy huɨdibɨ yñɨɨx yajpɨjcp, oybɨ anajty ytumyb, e pɨnjäy yñɨɨx cayajpɨjcp, nïgɨ anajty oybɨ tuñ ca'ydɨ co ypɨgɨpy. +",5379 +"Es correcto que una esposa esté con su esposo mientras viva; pero cuando su esposo está muerto, ella es libre de casarse con otro; pero solo con un creyente. +","Copɨcy co je töxyjäy mɨɨddzɨnähuɨpy yɨ' ñäy mabaad yñäy yjugy'aty. Co janch anajty yñäy y'ögy, huin'it jëbɨ ypɨgɨpy mɨɨd huingbɨ, pen jadu'n anajty najtztzogɨ̈y. Hue' janchtɨy copɨcy co pɨgɨpy je pɨn mɨbɨjcp je Huindzɨn Jesucristo. +",5380 +"Pero será mejor que ella se quede como está, en mi opinión: y me parece que tengo el Espíritu de Dios. +","Ooy nïgɨ je töxyjäy co'ögypɨ agujc jotcujc chɨnähuɨpy yjugy'adɨpy pen ca' ypɨjctɨgach, jadu'n nmɨɨdɨdyɨch nhuinma'ñ, e nmɨnaambɨch co naybaatɨp ɨɨch nhuinma'ñ mɨɨd je tɨy'ajt huɨdibɨ je Espíritu Santo yejcp. +",5381 +"Ahora, sobre las cosas que se ofrecen a las imágenes: todos parecemos tener conocimiento. El conocimiento da orgullo, pero el amor edifica. +","Jadüg nax, jada ayuc ajcxy nyajnijayɨɨyb ma yɨ tzüch ymiñ huɨdibɨ jäy ajcxy yajhuindzɨgɨɨyb tzaadzech quipychech. Janch tɨy'ajt co nidüg'ócɨy ɨɨch ajt nmɨɨd'ajtɨm ixpɨjcɨn. Per pen ooy mɨj nayjɨhuɨɨyɨm ajt n'ixpɨcyɨty, chi amɨj agɨx nayjɨhuɨɨyɨm. Per pen naychojcɨm nayjɨhuɨɨyɨm nidüg nidüg, huin'it nyajyeecɨm nmɨbɨjcɨn. +",5382 +"Si alguien parece tener conocimiento, hasta ahora no sabe nada, cómo debe saberlo; +","Pen ji nidüg ma miich ajcxy ñaydijyii co y'ixpɨcyɨty, ca'nɨ yɨ' jajtäy ixpɨjcɨn huɨdibɨ jaccopɨcy yjadɨpy. +",5383 +"Pero si alguien ama a Dios, Dios tiene conocimiento de él. +","Co tüg jäy yajmɨj'aty Dios, Dios ñejhuɨɨyb nej jada jäy yjot yhuinma'ñ mɨɨdɨty. +",5384 +"Entonces, en cuanto a la cuestión de tomar alimentos ofrecidos a las imágenes, estamos seguros de que una imagen no es nada en el mundo, y que no hay más Dios que uno. +","Jadu'n jada je tɨy'ajt maabɨ je tzüch huɨdibɨ jäy ajcxy tɨ yajhuindzɨgɨɨygɨxy tzaadzech quipychech ajcxy. Nejhuɨɨyɨm co yɨ tzaadzech yɨ quipychech ca' ti jugy'ajtɨn mɨɨdɨty. Ji tügpajc Dios huɨdibɨ tzɨnaayb jugy'ajtp. +",5385 +"Porque aunque hay quienes tienen el nombre de dioses, en el cielo o en la tierra, como hay muchos dioses y muchos señores, +","Janch tɨy'ajt co yɨ naaxhuiñyjäy ajcxy Dios'ájtɨgɨxy canaagnax huɨdibɨ yajpatp tzajpcɨ́x etz ya naaxhuiñ huɨdibɨ ca' Diosɨty. Etz nañ tɨy'ajt co may yhuindzɨn'ajtcɨxy huɨdibɨ ca' yhuindzɨnɨty. +",5386 +"hay para nosotros un solo Dios, el Padre, de los cuales son todas las cosas, y somos para él; y un Señor, Jesucristo, por quien son todas las cosas, y tenemos nuestro ser por medio de él. +","Per ɨɨch ajt n'ojadajtɨm tügpajcpɨ Dios, je Dios Teedy. Je Dios Teedy coj macx tüg'ócɨy huɨdibɨ ji'ajtp. Mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ ɨɨch ajt ndzɨnaayɨm njugy'ajtɨm. Nañ tɨm jadu'n nmɨɨd'ajtɨm tügpajcpɨ ajt nHuindzɨn Jesucristo, e yɨ' huijtz'ijtaayb tüg'ócɨy tijaty huɨdibɨ ji'ajtp, e nañ yɨ' ajt xyhuijtz'ijtɨm. +",5387 +"Aún así, no todos los hombres tienen ese conocimiento: pero algunos, siendo acostumbrados hasta ahora a la imagen, son conscientes de que están tomando comida que se le ha ofrecido a la imagen; y su conciencia que es débil los hace sentirse contaminados por él ídolo. +","Janch tɨy'ajt co yɨ tzaadzech quipychech ca' ti mɨc'ajt mɨɨdɨty, per nije'jɨty mɨbɨjcpɨdɨjc ca' huinjɨhuɨ̈y jada tɨy'ajt. Nijëjɨty ajcxy jecy'ajty ooy huindzɨgɨɨygɨxy tzaadzech, ixtɨ chambaadnɨ tijcɨxy co yɨ tzüch huɨdibɨ jäy mɨɨd huindzɨgɨ̈y tzaadzech, tzaadzech yɨ' yje'. Co ajcxy tzüdzcɨxy yɨ jadu'mbɨ tzüch, jɨbɨc nayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy, nayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy nejjɨhuɨ̈y tɨ ytundɨgooygɨxy. Ca' tɨydudägy y'ijtcɨxy ma ymɨbɨjcɨn. +",5388 +"Pero la aprobación de Dios no se basa en la comida que tomamos: si no la tomamos, no estamos peor por eso; y si lo tomamos, no somos mejores. A Dios no los importa si comemos, o no comemos. +","Ca' Dios xycöbɨgaanɨm mɨɨd je' ycɨxpɨ co tɨ njɨɨcxɨm tɨ ndzüdzɨm tijaty tzüch, o mɨɨd co ca' tɨ njɨɨcxɨm ca' tɨ ndzüdzɨm tijaty tzüch. Nañ tɨm jadu'n Dios ca' oybɨ xymöhuaanɨm mɨɨd je' ycɨxpɨ co tɨ njɨɨcxɨm tɨ ndzüdzɨm ti tzüch, o mɨɨd co ca' tɨ njɨɨcxɨm ca' tɨ ndzüdzɨm tijaty tzüch. +",5389 +"Pero ten cuidado de que este poder tuyo no cause problemas a los débiles. +","Oy Dios a'ɨxɨ̈y co jëbɨ ndzüdzɨm huenhuɨdibɨ tzüchɨty. Per mɨɨd je mɨgügtɨjc ycɨxpɨ huɨdibɨ ca' tɨydudägy mɨɨdɨty ymɨbɨjcɨn, tzoc naygüend'ajtɨm ca'ydɨ je' jɨbɨc yñayjɨhuɨ̈yii mɨɨd huɨdibɨ ɨɨch ajt ndunɨm. +",5390 +"Porque si un hombre te ve a ti, que tiene conocimiento, tomando comida como invitado en la casa de una imagen, ¿no le dará, si es débil, la idea de que pueda tomar comida ofrecida a las imágenes? +","Tzoc ocpɨdaacɨm co miich ajcxy mnejhuɨ̈y je tɨy'ajt, e xy'ixɨpy tüg mɨgüg co mgay m'uucy ma tüg mesa jiiby tɨgoty me je tzaadzech y'ity. Ca' jecyɨty co jada jäy huɨdibɨ ca' tɨydudägy mɨɨdɨty ymɨbɨjcɨn, etz co xy'ixpaadɨpy jiiby, huin'it je' cöbɨga'ñ je tzüch huɨdibɨ huindzɨgɨ'ñ'ajtp. E jadu'n yhuimbɨdzɨmy co miich jɨbɨc ijxpejt tɨ myecy mɨɨd yɨ m'ixpɨjcɨn ycɨxpɨ, com yɨ mmɨgüg tɨ ytundɨgoy mɨɨd huɨdibɨ miich tɨ mduñ. E Cristo tɨ y'ögy mɨɨd yɨ' ypocy ycɨxpɨ nañ jadu'n. +",5391 +"Y así, a través de tu conocimiento, eres la causa de la destrucción de tu hermano, por quien Cristo También murió. +"," +",5392 +"Y de esta manera, haciendo mal a los hermanos, y causando problemas a aquellos cuya fe es débil, estás pecando contra Cristo. +","Co tüg mɨbɨjcpɨ jɨbɨc nayjɨhuɨ̈yii mɨɨd co tɨ xy'ixy ma je caydac mdzüch je tzüch huɨdibɨ jäy ajcxy yajhuindzɨgɨɨyb tzaadzech, miich anajty tundɨgooyb mɨɨd Cristo ytɨy'ajt, mɨɨd co yɨ mɨbɨjcpɨ jɨbɨc ñayjɨhuɨ̈yii. +",5393 +"Por esta razón, si la comida causa problemas a mi hermano, dejaré de tomar carne para siempre, para que no cause problemas a mi hermano. +","Paady ycɨxp ca' ndzüdza'ñɨch ni mɨna tzüch huɨdibɨ tzaadzech yhuindzɨgɨ'ñ'ajtɨp. Pen jadu'n nduñɨch, jɨbɨc ijxpejt anajty nyejcpyɨch ma nijëjɨty mɨgügtɨjc, e chi yɨ' ajcxy yhuinma'ñytɨgoya'ñ. +",5394 +"¿No soy libre? ¿No soy un apóstol? ¿No he visto a Jesús nuestro Señor? ¿no son ustedes el resultado de mi trabajo en el Señor? +","Janch janch co jëbɨ nduñɨch huentiijɨty huɨdibɨ ndzojcpɨch. Nañ jadu'n janch co Jesucristo tɨ xyajnïbɨcyɨch jada apóstol tung. Etz janch co tɨ n'ixyɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo. Nañ jadu'n janch co miich ajcxy ijxpejt'ajtp ma ɨɨch ndung, com tɨ ajcxy mmɨjpɨdaaccɨxy je nHuindzɨn'ajtɨm Jesús y'ayuc huɨdibɨ tɨ ngapxhuäcxyɨch ma miich ajcxy. +",5395 +"Si para otros no soy un apóstol, al menos soy uno para ustedes; el hecho de que sean creyentes es la señal de que soy un apóstol. +","Ca' jécyɨty co jacjadyii jäy ajcxy ca' xycöbɨga'ñɨch jadu'n nej Jesús xy'apóstol'adyiijɨch. Per com miich ajcxy tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy ajt nHuindzɨn Jesucristo, etz miich ajcxy mmɨbɨjcɨn nidɨy'ajtp co Jesús tɨ xyyajnïbɨcyɨch jada tung, paady ycɨxpɨ copɨcy co ɨɨch miich ajcxy xycöbɨgɨpyɨch jadu'n nej Jesús y'apóstol. +",5396 +"Mi respuesta a los que me juzgan es esto. +","Jadu'n n'adzohuimbityɨch yɨ' ajcxy huɨdibɨ jɨbɨc xyñigapxɨp ɨɨch ndung. +",5397 +"¿No tenemos derecho a tomar comida y bebida? +","Com Jesucristo xyajnïbɨjcɨch jada tung co ngapxhuäcxyɨch yɨ' y'ayuc ytɨy'ajt, paady ycɨxpɨ xypatpɨch jadu'n co je mɨbɨjcpɨdɨjc xymöhuɨbɨch ngaayɨn n'uucɨn. +",5398 +"¿No tenemos derecho a llevar con nosotros una esposa cristiana, como el resto de los Apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas? +","Nañ jadu'n xypaatpɨch co nmɨɨd'adɨpyɨch tüg ndöxyɨjcɨch huɨdibɨ mɨbɨjcp, etz huɨdibɨ nmɨɨdhuɨdɨdɨpyɨch tɨm jadu'n nej yɨ jacjadyii apóstol ajcxy mɨɨdɨty, etz je Huindzɨn Jesús y'uch ajcxy mɨɨdɨty, etz Pedro. +",5399 +"O solo yo y Bernabé, ¿no tenemos derecho a descansar del trabajo? +","¿Nej miich ajcxy mmɨnaangɨxy co ɨɨch etz Bernabé nimejtzpajc ca' ɨɨch ajcxy huaad ixmajtzcɨxy yɨ ndungɨch co ngapxhuäcxyɨch Cristo y'ayuc ytɨy'ajt? +",5400 +"¿Quién va a la guerra sin esperar a que alguien sea responsable de su pago? ¿Quién cultiva viñedo y no come el fruto de ellas? ¿o quién cuida ovejas sin beber su leche? +","¿Huɨdibɨ soldado yɨ' ma je ejercito cɨ'm ygasto cojuy? ¿Pɨn ji cam nidungɨɨyb, e ca' jɨɨcxɨpy je huɨdibɨ tɨ yaj'ity? Pɨn ychibo cuend'ajtp, ¿e ca' ügɨpy je chibo yleche? +",5401 +"¿Estoy hablando como un hombre? ¿la ley no dice lo mismo? +","Ca' miich ajcxy mɨna'nɨpy co jäy y'ayuc jada. Nañ jadu'n jaybety y'ity ma Dios ñecy tɨm jadu'n nej nmɨna'ñɨch. +",5402 +"Porque dice en la ley de Moisés: No es correcto impedir que el buey tome el grano cuando lo está aplastando. ¿Es por los bueyes que Dios está dando órdenes? +","Com jaybety jadu'n ymiñ ma Moisés ñecy, ma Moisés jadu'n ymɨna'ñ: “Ca' huaad huajyuub y'ajen mbɨdaacɨ ma yam ten moody yɨ trigo co yajpajc'aty.” ¿Nej jëyɨ mɨɨd huajyuub ycɨxpɨ Dios jadu'n ymɨna'ñ? +",5403 +"¿O nos tiene en mente? Sí, fue dicho por nosotros; porque es correcto para el labrador hacer su arado en la esperanza, y para el que está aplastando el grano para hacer su trabajo esperando una parte en los frutos de ello. +","Canan jëyɨ mɨɨd huaj yuub ycɨxpɨ Dios jadu'n ymɨna'ñ. Nañ jadu'n Moisés jaybejty jada tɨy'ajt mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ. Com yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ naaxjɨdzijtzp, etz yɨ' ajcxy huɨdibɨ trigo yajpajc'ajtp, hue' ajcxy yjɨjp'ijxyp co padaangɨxy je moc tɨɨm huɨdibɨ ajcxy tɨ nidungɨ̈y. +",5404 +"Si hemos plantado para ti las cosas del Espíritu, ¿te parece grandioso que nos des partes en tus cosas de este mundo? +","Nañ jadu'n ɨɨch ajcxy huɨdibɨ Jesús ytung tuunɨp, tɨ ngapxhuäcxyɨch Dios y'ayuc ma miich ajcxy, e miich ajcxy oybɨ tɨ mbaatcɨxy ma Dios. ¿Nej ca' jadu'n y'oyɨty co nbaadyɨch meeñ etz jɨcxy pɨcy mɨɨd ndungɨch ycɨxpɨ? +",5405 +"Si otros tienen una parte en este derecho sobre ustedes, ¿no tenemos aún más? Pero no hicimos uso de nuestro derecho, para no poner nada en el camino de las buenas nuevas de Cristo. +","Pen jacjadyii Dios y'ayuccapxhuäcxpɨ tɨ paatcɨxy meeñ etz jɨcxy pɨcy ma miich ajcxy mɨɨd ytung ycɨxpɨ, ¿nej ca' jëbɨ nïgɨ ɨɨch nbaadyɨch meeñ etz jɨcxy pɨcy mɨɨdɨch ndung ycɨxpɨ? Oy njamɨ́ɨdɨdyɨch je mɨc'ajt nej nja'ane'mgɨxy co xymöhuɨbyɨch ajcxy meeñ etz jɨcxy pɨcy mɨɨd ɨɨch ndung ycɨxpɨ, per ca' jadu'n tɨ n'ane'mgɨxy. Jadu'n ɨɨch tzaachypɨ nyajnajxɨch jɨm ma miich ajcxy, jaydëbɨ jäy ajcxy cöbɨjccɨxy Cristo agujc jotcujc ca' ti adzijpɨn. +",5406 +"¿No ves que los siervos de las cosas santas se ganan la vida del templo, y los siervos del altar tienen su parte en la comida que se ofrece sobre el altar? +","Mnejhuɨɨyb miich ajcxy co yɨ' huɨdibɨ ajcxy tumb ma Dios ytɨjc, paatcɨxy ninɨgoobɨ caayɨn uucɨn. Nañ jadu'n yɨ' pɨn ajcxy huɨdibɨ ɨyujc yajhuindzɨgɨɨyb Dios, paatɨp ajcxy je huindzɨgɨ'ñ tzüch. +",5407 +"Así también el Señor dio órdenes para que los predicadores de las buenas nuevas pudieran ganarse la vida con las buenas nuevas. +","Nañ jadu'n je Huindzɨn Jesucristo ane'my co huen yajcaaygɨxy yaj'uuccɨxy etz mooygɨxy yhuit ytucx yɨ' ajcxy huɨdibɨ capxhuäcxcɨxp yɨ' y'ayuc ytɨy'ajt. +",5408 +"Pero no he usado ninguna de estas cosas: y no estoy escribiendo esto con la esperanza de que me puedan dar algo: porque sería mejor para mí sufrir la muerte, a que alguien me quite esta satisfacción que tengo!. +","Ɨɨch ca' tɨ nyajtuñɨch jada mɨc'ajt jada ane'mɨn huɨdi nmɨɨdɨch. Nañ jadu'n ca' jada ayuc nyajnijayɨɨygɨxy, mɨɨd co ndzocy co pada'ñɨch tijaty ma miich ajcxy. Jacjotcujc co n'ögɨbɨch mɨɨd yuu, ca'ydɨ co n'ané'mɨbɨch caayɨn uucɨn ma miich ajcxy, e jadu'n tzöydu'n nbáadɨbyɨch jadu'n nej cham naygömayiijɨch, mɨɨd co cɨ'm nnayyajcayiijɨch mɨɨd ndungɨch. +",5409 +"Porque si soy un predicador de las buenas nuevas, no tengo motivo para estar orgulloso de esto; porque estoy obligado a hacerlo, porque una maldición está sobre mí si no lo hago. +","Com ca' huaad naygömayiijɨch co ngapxhuäcxyɨch Cristo y'ayuc. Mɨɨd co Cristo xyyajnïbɨjcɨch jada tung, paady ycɨxpɨ copɨcy ngapxhuäcxyɨch Cristo y'ayuc. Ayo'n nbadaamybɨch, pen ca' ngapxhuäcxɨch Cristo y'ayuc. +",5410 +"Pero si lo hago con gusto, tengo una recompensa; y si no, tengo órdenes de hacerlo. +","Pen ngɨ'mdzójcɨnɨch ycɨxpɨ ngapxhuäcxɨch Cristo y'ayuc, njɨjp'ijxypɨch ixyipy co jäy ajcxy xymɨjuyɨpyɨch. Per ca' yjadu'nɨty. Hue' janchtɨy je Huindzɨn Jesucristo xyajnïbɨjcɨch jada tung, e paady nduñɨch yɨ' ytung. +",5411 +"¿Cuál es mi recompensa? Esto, que cuando estoy dando las buenas noticias, puedo darlo sin cobrar nada, sin hacer uso de mis derechos como predicador de las buenas nuevas. +","¿Ti muju'ñ nbáadɨbɨch mɨɨd ndungɨch ycɨxpɨ? Nbáadɨbɨch jotcujc'ajtɨn co ngapxhuäcxɨbɨch Cristo y'ayuc jadu'ñyɨ, ca' ymeeñygɨxyɨty. Ca' nyajtuñɨch je ane'mɨn huɨdibɨ Cristo xymóyɨch mɨɨd caayɨn uucɨn ycɨxpɨ. +",5412 +"Porque aunque fui libre de todos, me hice siervo de todos para que otros tuvieran salvación. +","Ca' ji ni pɨn jäy mɨc'ajt mɨɨdɨty jaydëbɨ xy'ane'myiijɨch. Oy ixyipy ytɨmyñejɨty tɨ nnaybɨdägyiijɨch mɨɨd ɨɨch njot nhuinma'ñ jadu'n nej jɨhuɨ̈y tüg'ócɨy jäy ajcxy xy'ane'myɨch. Jadu'n nduñɨch jaydëbɨ jac mayjäy ajcxy nyajmɨbɨgɨpyɨch Cristo. +",5413 +"Y para los judíos yo era judío, para ganarlos para Cristo, para darles las buenas nuevas; para los que están bajo la ley yo era el mismo, no como si estuviera bajo la ley, sino para dar las buenas nuevas a los que están bajo la ley. +","Co ngapxhuäcxyɨch Cristo y'ayuc ma yɨ judíojäy, hue' naybɨdägyiijɨch judíojäy, jaydëbɨ nyajmɨbɨcyɨch ajcxy Cristo. Co ngapxhuäcxyɨch Cristo ma yɨ judíojäy ajcxy huɨdibɨ cuydumyb yɨ' ajcxy ycötujcɨn etz ycostumbre, nañ jadu'n ɨɨch nguyduñɨch yɨ' ajcxy ycötujcɨn, jaydëbɨ nyajmɨbɨcyɨch ajcxy Cristo. Ooy yjanchɨty co ca' yɨ judío ycötujcɨn etz ycostumbre xy'ane'myɨch. +",5414 +"A los que no obedecían a la ley, como si yo estuviera sin ley, no como un ser sin ley para Dios, sino sujeto a la ley de Cristo, para dar la buena noticia a aquellos que no tienen la ley. +","Co ngapxhuäcxyɨch Cristo y'ayuc ma yɨ' ajcxy huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty, chi naybɨdägyiijɨch jadu'n nej yɨ' ajcxy. Ca' nan nmɨnaambɨch co ca' nguyduñɨch Dios ytɨy'ajt. Hue' njatytɨmycuydumybɨch Cristo ycötujcɨn, jaydëbɨ nyajmɨbɨcyɨch ajcxy Cristo. +",5415 +"Para los débiles en la fe, débil como uno de ellos, para que tengan salvación: he sido todo para todos, para que al menos algunos tengan la salvación. +","Co ngapxhuäcxyɨch Cristo y'ayuc ma yɨ' ajcxy huɨdibɨ ca' tɨydudägy ymɨbɨjccɨxy, chi naybɨdägyiijɨch jadu'n nej yɨ' ajcxy, jaydëbɨ nyajmɨbɨcyɨch ajcxy Cristo. Ma nidüg'ócɨy jäy ajcxy ma ngapxhuäcxyɨch Cristo y'ayuc, chi nbɨdägyɨch njot nhuinma'ñ nej yɨ' ajcxy yjot yhuinma'ñ mɨɨdɨty, jaydëbɨ nijëjɨty ajcxy nyajmɨbɨcyɨch Cristo y'ayuc ytɨy'ajt. +",5416 +"Y hago todo por la causa de las buenas nuevas, para hacerme copartícipe. +","Jadu'n nduñɨch tüg'ócɨy mɨɨd Cristo y'ayuc ycɨxpɨ, je ayuc nej jëbɨ jäy ajcxy y'alma ñïdzooccɨxy. Jadu'n nduñɨch, jaydëbɨ nbaadyɨch je jotcujc'ajtɨn etz oy'ajtɨn huɨdibɨ nbaatɨm nidüg'ócɨy co nmɨjpɨdaacɨm Cristo. +",5417 +"¿No ven que en una competencia en curso todos participan, pero sólo uno obtiene la recompensa? Así que fijen su meta en la recompensa. +","Mnejhuɨɨygɨxy co jäy ajcxy ñayboyɨ̈cquípxɨgɨxy co premio padaangɨxy, huin'it nidüg'ócɨy ajcxy ñaymɨc'íjxɨgɨxy, per tügpajc huɨdi je premio patp. Nañ jadu'n miich ajcxy mɨjottɨgooygɨx cuydungɨx Dios y'ayuc ytɨy'ajt, jaydëbɨ Dios xymóoygɨxɨpy ajcxy tüg premio. +",5418 +"Y cada hombre que participa en los deportes tiene dominio propio en todas las cosas. Ahora lo hacen para obtener una corona que es de este mundo, pero nosotros para una corona eterna, incorruptible. +","Tüg'ócɨy pɨnjaty nayñi'ixɨɨyɨp co ñay'ixquipxáanɨgɨxy ma ɨyɨ̈huɨɨjɨn, ooy ñayguend'ájtɨgɨxy mɨc, jɨgɨx jëbɨ ymadaaccɨxy co ganar'adaangɨxy premio huɨdibɨ ca' huinɨxɨɨ ajcxy mɨ'ijtcɨxy. Pero ɨɨch ajcxy Dios y'ayuc capxhuäcxy, yɨ' ɨɨch ajcxy mɨjottɨgooygɨxy nganar'adáangɨxyɨch huɨdibɨ ca' nimɨna ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy. +",5419 +"Entonces estoy corriendo, no sin incertidumbre; entonces peleo, no como quien da golpes en el aire: +","E jadu'n ɨɨch ndung mɨjottɨgooyɨch, ca' yhuimbïdzɨty agoodzɨty, jadu'n nejɨhuɨ̈y ngoxɨch e nipɨn ca ypegyii. +",5420 +"Pero doy golpes a mi cuerpo, y lo mantengo bajo control, por temor a que, después de haber dado las buenas nuevas a otros, para no quedar yo mismo descalificado después de haber predicado a otros. +","Nnaychaachytumybɨch ngɨ'mninïcxɨch, jaydëbɨ ngɨ'mninïcx xycapxymɨdooyɨch. Jadu'n nduñɨch co tɨ ngapxhuäcxyɨch Cristo ma je mayjäy ajcxy, ca'ydɨ nyajtɨgoyɨpyɨch nbremio huɨdibɨ Dios xymöhuambɨch. +",5421 +"Porque es mi deseo, hermanos míos, que guarden en mente cómo todos nuestros padres estaban debajo de la nube, y todos atravesaron el mar; +","Com ndzojcypɨch co miich ajcxy mɨgügtɨjc mnejhuɨ́ɨygɨxɨpy co ajt nmɨj'ap nmɨjteedy mɨɨd yhuɨdijty Moisés co Dios nidüg'ócɨy ajcxy cuend'ajttay, huinhuoy jecy'ajty mɨɨd tüg joc. E nañ jadu'n Dios yajnihuañ yajtzoocy nidüg'ócɨy ajcxy ma ymɨdzip co ajcxy yajnajxy je tzaptz mejy cujc'amy. +",5422 +"Y todos ellos tuvieron el bautismo de Moisés en la nube y en el mar; +","Co nidüg'ócɨy ajcxy panɨcxy je joc, e co ñïdzooctay ajcxy nidüg'ócɨy ma je mejy, hue' nidüg'ócɨy ajcxy cöbɨjcy Moisés y'ane'mɨn, e jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y ni'amugɨ̈ ajcxy yñɨɨbejty mɨɨd Moisés yxɨɨ. +",5423 +"Y todos tomaron la misma comida santa; +","Nañ jadu'n nidüg'ócɨy ajcxy caay jɨɨcxy je maná huɨdibɨ Dios anajty yejcpy, choñ je' anajty tzajpjoty. +",5424 +"Y la misma bebida santa; porque todos tomaron de las aguas de la roca santa que los seguía; y la roca era Cristo. +","Etz nañ jadu'n y'uuc ajcxy nidüg'ócɨy je nɨɨ huɨdibɨ Dios anajty yejcpy, com y'uuc ajcxy je nɨɨ huɨdibɨ yajpɨdzɨm ma je tzaa. E je tzaa hue' je' anajty Cristo, e paady Cristo ymɨɨd'ijtpy etz ypubejtpy ajcxy anajty nidüg'ócɨy. +",5425 +"Pero con la mayoría de ellos, Dios no se agradó, porque llegaron a su fin en el desierto. +","Oy ajcxy Dios ooy yjapubejtɨ, e ni may ajcxy ooy Dios yajjotma'ty, etz jahueen ajcxy yca'öctay jɨm mɨjtɨgɨ̈duum jecy'ajty, com ca' Dios jäygɨdacy je' ajcxy yhuinma'ñ. +",5426 +"Ahora bien, estas cosas nos sirvieron de ejemplo, para que nuestros corazones no vayan tras las maldades, como lo hicieron. +","Jadu'n nej je ayo'n yjajtɨ mɨɨd ajt nmɨj'ap nmɨjteedy jecy'ajty, je' ijxpejtɨp ma ɨɨch ajt, ca'ydɨ n'adzojcɨm tijaty jɨbɨcpɨ, jadu'n nej je' anajty ajcxy adzojccɨx jɨbɨcpɨ. +",5427 +"Entonces no vayan tras dioses falsos, como algunos de ellos lo hicieron; como se dice en las Sagradas Escrituras, después de descansar y comer, la gente se levantó a divertirse. +","Nañ jadu'n ca' yhuaadɨty ca' y'oyɨty co miich ajcxy m'ojadajtcɨxy tzaadzech quipychech jadu'n nej nijëjɨty ajt nmɨj'ap nmɨjteedy tuñ jecy'ajty. Com jadu'n yjaybetyɨty ma Dios ñecy ma jadu'n ymɨna'ñ: “Ixtactay je jäy ajcxy caaybɨ uucpɨ, e huin'it ajcxy ypɨdɨ̈gy etz ytɨgɨɨygɨxy ɨyɨɨybɨ ejtzpɨ.” +",5428 +"No forniquemos, como algunos de ellos hicieron, de los cuales veintitrés mil terminaron en un día. +","Nañ jadu'n ca' y'oyɨty co ndundɨgooyɨm mɨɨd töxyjäy ajcxy jadu'n nej nijëjɨty nmɨj'ap nmɨjteedy tuñ jecy'ajty, e iipx tugɨɨg mil ajcxy y'o'cy tüg xɨɨbɨ. +",5429 +"Y no sometamos al Señor a prueba, como algunos de ellos lo hicieron, y vinieron a la muerte por medio de serpientes. +","Nañ ni ca' y'oyɨty co njot'ijxɨm nhuinma'ñ'ijxɨm ɨɨch ajt nHuindzin Jesucristo, jadu'n nej ajt nmɨj'ap nmɨjteedy ajcxy ɨdɨɨch jecy'ajty, e may ajcxy tza'ñchüdzɨ, e ytɨgooy ajcxy yjugy'ajtɨn. +",5430 +"Y no murmuren en contra del Señor, como algunos de ellos hicieron, y perecieron por él destructor. +","Nañ ni ca' y'oyɨty co nnigapxɨm ni'ojɨɨyɨm Dios, jadu'n nej nijëjɨty ajcxy ɨdɨɨch jecy'ajty, e mɨɨd je' ycɨxpɨ Dios y'ángel yaj'o'cy mayjäy ma yɨ' ajcxy. +",5431 +"Ahora estas cosas fueron hechas como un ejemplo; y fueron escritos para nuestra amonestación, sobre quienes han llegado los últimos días. +","Tüg'ócɨy yɨ jadu'mbɨ ayo'n yjajtɨ mɨɨd ajt nmɨj'ap nmɨjteedy, e jaybety yhuɨ'my ma Dios ñecy, jɨgɨx n'ijxpejt'ajtɨm, e jadu'n tɨy'ajt nbaatɨm, ca'ydɨ ndundɨgooyɨm mɨɨd Dios, ɨɨch ajt pɨnjaty tzɨnaayb ma jadachambɨ xɨɨ jadachambɨ tiempo huɨdibɨ janch tɨm huingónɨp ma Dios yajcɨxa'ñ yajtɨgoya'ñ jada naaxhuiñybɨ. +",5432 +"Entonces, que el que parece estar firme, mire que no caíga. +","Com nmɨɨd'ajtɨm je tɨy'ajt nej nmɨj'ap nmɨjteedy ajcxy ytundɨgooy, paady ycɨxp pɨnjaty ycɨ'mhuinma'ñ pɨdacp co ooy mɨc'ajt mɨɨdɨty ma ymɨbɨjcɨn, huen naygüend'adyii, ca'ydɨ ytundɨgoy etz ypocycähuɨpy ma Dios. +",5433 +"Ustedes no han pasado por ninguna prueba, que no sea humanamente soportable. sino como lo que es común al hombre: y Dios es fiel, que no dejará que te caiga ninguna prueba a la que no puedas someterte; sino que dará juntamente con la tentación la salida, para que puedan soportar. +","Tüg'ócɨy tzaachypɨ ayo'n, jot'ijxɨn huinma'ñ'ijxɨn huɨdibɨ miich ajcxy mmɨnajxyp myajnajxyp, nañ jadu'n jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy mɨnajxcɨxy yajnajxcɨxy. Per yajmɨj'ajtcɨx jot'amɨj'ajtcɨx Dios, com Dios ca' a'ɨxɨ̈huɨp co mjacmɨnájxcɨxɨpy mjacyajnájxcɨxɨpy tzaachypɨ ayo'n anaxy huɨdibɨ ca' ajcxy mmɨmadäga'ñ. Co anajty tzaachypɨ ayo'n mmɨnajxcɨxy myajnajxcɨxy mɨctägy, huin'it Dios xymöhuɨpy ajcxy huinma'ñ jadu'n nej jëbɨ mmɨnaxtaygɨxy myajnaxtaygɨxy yɨ tzaachypɨ ayo'n. +",5434 +"Por esta causa, mis queridos hermanos, no den culto a dioses falsos. +","Paady miich ajcxy mɨgügtɨjc, huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch, ixmajtzcɨxy ca' m'ojadajtcɨxy tzaadzech quipychech. +",5435 +"Lo que estoy hablando como a hombres sabios, juzguen ustedes mismos, +","Nyajmɨɨdcapxy nyajmɨɨdmɨydacpy ajcxy jadayaabɨ ayuc, com nejhuɨɨybɨch co miich ajcxy ooy oy huinma'ñ mmɨɨdɨty. E jëbɨ cɨ'm mhuinmaaygɨxy pen tɨy'ajt jada ɨɨch n'ayuc, o pen ca'. +",5436 +"La copa de bendición que bendecimos, ¿no nos da parte en la sangre de Cristo? y ¿no es el pan quebrado una parte del cuerpo de Cristo? +","Ma je “Santa Cena” co nyajnajxɨm Dioscojuyip ma Dios mɨɨd je ügy, e n'uucɨm. Je' je' ñidɨy'ajt'ajtpy co Cristo tɨ xyajtügmújcɨm ajt njot nhuinma'ñ co yajcruudzpejtɨ etz ñɨ'py yteemy yojcy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ. Nañ jadu'n ma je “Santa Cena” co ndujchuäcxɨm, e ngaayɨm je tzajcaagy, je' je' ñidɨy'ajt'ajtpy co Cristo xyajtügmujcɨm ajt njot nhuinma'ñ mɨɨd ñinïcx co ñaygɨ̈yejcɨ ma ymɨdzip huen yajcruudzpedyii. +",5437 +"Porque, siendo muchas personas, somos un solo pan, somos un solo cuerpo, porque todos participamos en un solo pan. +","Oy ajt ooy njanimaayɨty, per nidüg'ócɨy ɨɨch ajt ngaayɨm je tügpɨ “Santa Cena” tzajcaagy. Jada tzajcaagy tüg yɨ', paady ycɨxpɨ tügpɨcy jäy ɨɨch ajt, e jadu'n ɨɨch ajt nipaady nej tügpɨ ninïcx. +",5438 +"Vean a Israel según la carne: ¿no toman parte en el altar los que toman como alimento las ofrendas del altar? +","Oc-huinmaaygɨxy miich ajcxy yɨ Israel jäy ajcxy, co ajcxy tzützcɨxy je huɨdibɨ ajcxy yajhuindzɨgɨɨyb Dios, chi ajcxy naydücmújcɨgɨxy mɨɨd Dios ycɨxpɨ ma je Dios ojadajttac. +",5439 +"¿Digo, entonces, que lo que se ofrece a las imágenes es algo, o que la imagen es algo? +","Ɨɨch nmɨna'ñɨch co yɨ tzaadzech ca' ti mɨc'ajt mɨɨdɨty, e nañ jadu'n yɨ tzüch huɨdibɨ yajhuindzɨgɨɨyb tzaadzech ca' jac nïgɨ oy'ajtɨn mɨɨdɨty, ca'ydɨ jac huɨdibɨ tzüch. +",5440 +"Lo que digo es que las cosas ofrecidas por los gentiles se ofrecen a los demonios y no a Dios; y no es mi deseo que se hagan partícipes con los demonios. +","Jadu'n nmɨna'ñɨch, co yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' mɨjpɨdaaccɨxy Dios, co ajcxy yejccɨxy yhuindzɨgɨ'ñ, hue' ajcxy yajhuindzɨgɨɨyb ca'oybɨ, e ca' Dios ajcxy yajhuindzɨgɨ̈y. E ca' ndzocyɨch co miich ajcxy mɨgügpɨgɨpy je ca'oybɨ. +",5441 +"No es posible, al mismo tiempo, tomar la copa del Señor y la copa de los demonios; no pueden participar en la mesa del Señor y en la mesa de los demonios. +","Co miich ajcxy m'uuccɨxy je ügy ma je “Santa Cena”, ca' huaad m'uuccɨxy je ügy huɨdibɨ ca'oybɨ ajcxy yhuindzɨgɨ'ñ'ajtɨpy. Etz co mgaaygɨxy je tzajcaagy ma je “Santa Cena”, ca' huaad mgaaygɨxy je tzajcaagy huɨdibɨ ca'oybɨ yhuindzɨgɨ'ñ'ajtɨp. +",5442 +"¿O podemos ser causa de envidia para el Señor? ¿Somos más fuertes que él? +","¿Nej tzoc yajjotma'tɨm yɨ Jesucristo? ¿Nej jacmɨc'ajt mɨɨd jada' ɨɨch ajt, ca'ydɨ yɨ'? +",5443 +"Somos libres de hacer todas las cosas, pero no todo conviene. Somos libres de hacer todas las cosas, pero no todo edifica. +","Janch tɨy'ajt nej jay ymɨnaangɨxy co jëbɨ huaad nduñɨch huentiijɨty huɨdibɨ nijot'ajtpyɨch, per ca' tüg'ócɨy nmɨgügtɨjcɨch jäygɨdaaccɨxy huɨdi ndumybɨch. Janch jadu'n jëbɨ huaad nduñɨch huentiijɨty huɨdibɨ nijot'ajtpyɨch, per huɨdibɨ ndumybɨch ca' tüg'ócɨy xypubetyɨch ma ɨɨch nmɨbɨjcɨn. +",5444 +"No Dejen que un hombre preste atención solo a lo que es bueno para sí mismo, sino también al bien de su prójimo. +","Ca' y'oyɨty nnijot'ajtɨm ngɨ'm'oy'ajtɨn. Oy co nbubejtɨm nbudɨgɨɨyɨm nmɨgügtɨjc. +",5445 +"De Todo lo que se vende en la carnicería, come, tómenla como alimento sin cuestionar si está bien o mal; +","Jëbɨ ajcxy mdzüch huen ti tzüch huɨdibɨ yajtoocp ma je mercado. Ca' ajcxy myajtɨɨhuɨpy ma je tzüch chooñ, ca'ydɨ jɨbɨc mnayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy. +",5446 +"porque la tierra es del Señor y su plenitud. +","Com Dios y'ayuc jadu'n ymɨna'ñ: “Je Huindzɨn Dios yɨ' nihuindzɨn'ajtp je naaxhuiñybɨ, etz ñihuindzɨn'ajttaayb tüg'ócɨy huɨdibɨ ji yajpatp.” +",5447 +"Si un gentil hace un banquete para ti, y te agrada ir como invitado, toma todo lo que se te presenta, sin cuestionar si está bien o mal. +","Pen jɨm pɨnjaty huɨdibɨ ca' ymɨbɨcy, xyajnihuohuɨ̈y tüg caayɨn uucɨn ma yɨ' ytɨjc, e pen tɨ mhuinma'ñ mbɨdägy co nɨcxy mgaya'ñ ma yɨ' ytɨjc, oy co mgaayɨpy mdzüdzɨp huentiijɨty huɨdibɨ ajcxy xymooyb. E ca' mnidɨɨhuɨpy myajtɨɨhuɨpy ma je tzüch chooñ, ca'ydɨ jac pɨnjaty jɨbɨc ñayjɨhuɨ̈yii mɨɨd huɨdibɨ tɨ mduñ. +",5448 +"Pero si alguien te dice: Este alimento ha sido usado como ofrenda, no lo tomes, a causa de él que lo dijo, y por motivos de conciencia; porque del Señor es la tierra y su plenitud. +","Per pen je jäy xyñɨmaayb: “Jada tzüch tɨ jäy yajhuindzɨgɨ̈y tzaadzech.” Pues ca' mdzüdzɨp je tzüch, jɨgɨx ca' jɨbɨc ñayjɨhuɨ̈huɨɨyb je mɨgüg huɨdibɨ tɨ xyñɨmäy co je tzüch tɨ yajhuindzɨgɨ̈y tzaadzech. +",5449 +"La conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro hombre. Pues porque se ha de juzgar mi libertad por la conciencia de otro?. +","Hue' nimɨydacypɨch je mmɨgüg huɨdibɨ jɨbɨc nayjɨhuɨ̈huɨɨyb pen miich mdzu'chpyɨ tzüch huɨdibɨ tzaadzech yhuindzɨgɨ'ñ'ajtp. Ca' nnimɨydägyɨch nej miich cɨ'm mnayjɨhuɨ̈yii. Ca' yjecyɨty co nijëjɨty jäy xyñɨmähuɨbɨch: “¿Na'amy co xycapx'adujcɨch tijaty nɨgoob mɨɨd co huingbɨ jäy jɨbɨc ñayjɨhuɨ̈yii mɨɨd jëgɨxpɨ? +",5450 +"Pero si doy gracias a Dios por la comida que tomo, porque me han de criticar por comerlo? +","Pen nyajnajxypɨch Dioscojuyip mɨɨd tijaty ycɨxpɨ huɨdibɨ ngaaybɨch n'uucypɨch, ¿na'amy co xyñigapxa'ñɨch xyñi'ojɨ̈hua'ñɨch co tɨ ngay tɨ n'ügyɨch tijaty?” +",5451 +"Entonces, si se trata de comida o bebida, o cualquier otra cosa, hagas lo que hagas, hazlo todo para la gloria de Dios. +","Paady ycɨxp huentiijɨty huɨdibɨ mdungɨxyp, pen mgaaygɨxyp m'uuccɨxyp, o jac ti ga ti mdungɨxy, tungɨx tüg'ócɨy mɨɨd Dios y'oy'ajtɨn ymɨj'ajtɨn ycɨxpɨ. +",5452 +"No Sean piedra de tropiezo a los judíos, ni a los gentiles, ni a la iglesia de Dios. +","Ca' mdúngɨxɨpy tijaty huɨdibɨ yɨ judíojäy ajcxy mɨɨd huing ñayjɨhuɨ̈yii. Ca' mdúngɨxɨpy tijaty huɨdibɨ yɨ griegojäy ajcxy mɨɨd huing nayjɨhuɨ̈yii. Etz ca' mdúngɨxɨpy tijaty huɨdibɨ yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy mɨɨd huing ñayjɨhuɨ̈yii. +",5453 +"Así como yo procuro agradar a todos los hombres en todas las cosas, sin buscar ganancias para mí, sino para el bien de los demás, para que puedan obtener la salvación. +","Tüg'ócɨy huɨdibɨ ndúmybɨch, hue' nduñɨch jɨgɨx tüg'ócɨy jäy jäygɨdägɨpy huɨdibɨ ndumybɨch. Ca' ni ti nduñɨch nej jëbɨ ɨɨch cɨ'm nayjäygɨdägyiijɨch. Hue' nduñɨch mɨɨd jacjadyii jäy ajcxy y'oy'ajtɨn ycɨxpɨ, jaydëbɨ ajcxy y'alma ñïdzögɨpy. +",5454 +"Siganme, así como yo sigo a Cristo. +","Jadu'n ndzocyɨch co miich ajcxy mdunɨpy jadu'n nej nduñɨch. E ɨɨch tumbɨch jadu'n nej Cristo ytuuñ. +",5455 +"Ahora me complace ver que me tienen en la memoria en todas las cosas, y siguen las enseñanzas que les enseñe. +","Miich ajcxy mɨgügtɨjc, ngapxpatypɨch miich ajcxy, com miich ajcxy xyjatytɨmyjäymejtzpɨch, etz nañ mguydungɨxyp je ayuc je tɨy'ajt huɨdibɨ ɨɨch miich ajcxy tɨ nyaj'ixpɨjccɨxy. +",5456 +"Pero es importante que tengan en cuenta este hecho, que la cabeza de cada hombre es Cristo; y la cabeza de la mujer es el hombre, y la cabeza de Cristo es Dios. +","Per ndzojcypɨch co mhuinjɨhuɨ́ɨygɨxɨpy je tɨy'ajt co Cristo nigohuajc'ajtpy nidüg nidüg yɨ mɨbɨjcpɨ yëydɨjcpɨ. E nañ nidüg nidüg yëydɨjc nigohuajc'ajty ajcxy ytöxyɨjc. E Dios nañ nigohuajc'ajtpy je Cristo. +",5457 +"Todo hombre que toma parte en la oración, o que enseña como profeta, con la cabeza cubierta, deshonra al que es su cabeza. +","Co tüg yëydɨjc cöjuuxy cöbe'ñ ɨɨhuäcxy capxhuäcxy je tɨy'ajt huɨdibɨ Dios tɨ ymöyii, tüg je' tzo'ydu'ñ anajty naymöyii. +",5458 +"Pero cada mujer que que ora o profetiza lo hace con la cabeza descubierta, deshonra su cabeza, porque es lo mismo que si le cortaran el cabello. +","E co tüg töxyjäy cöjuxtüdy cöbe'ndüdy ɨɨhuäcxy capxhuäcxy je tɨy'ajt huɨdibɨ Dios tɨ ymöyii, tüg je' anajty tzo'ydu'n ñaymöyii. Jadu'n je' nipaady nej jɨhuɨ̈y je' ycöme'pxɨty cödza'm. +",5459 +"Porque si una mujer no está encubierta, que se corte su cabello; pero si es una vergüenza para una mujer cortarse el pelo, que se la cubra. +","Pen tüg töxyjäy ca' ñaygöbe'na'ñyii, jac'oy co huen yajcöme'pxy cödza'm. Per pen je töxyjäy cho'ydu'n jɨhuɨ̈huamyb co ycöhuay yme'pxɨty, o co ycöme'pxɨty cödza'm, jac nïgɨ oy co ñaygöbe'nɨɨyb. +",5460 +"Porque no es justo que un hombre se cubra la cabeza, porque él es imagen y gloria de Dios; pero la mujer es la gloria del hombre. +","Je yëydɨjctɨjc ca' y'oyɨty co ajcxy ycohuajc cöjuuxy cöbe'ñ mɨ'idɨpy ma ajcxy Dios mɨbɨjtzoogɨxy o yaj'ixpɨjccɨxy Dios y'ayuc. Com je yëydɨjc jadu'n yɨ' nipaady nej Dios, e Dios yajcoj je yëydɨjc mɨɨd yɨ' y'oy'ajtɨn ycɨxpɨ. Per Dios yajcoj je töxyjäy mɨɨd je yëydɨjc y'oy'ajtɨn ycɨxpɨ. +",5461 +"Porque el hombre no vino de la mujer, sino la mujer del hombre. +","Co Dios yajcojy je jayɨjpɨ yëydɨjc, ca' yajtuuñ je töxyjäy ycaachypajc. Hue' janchtɨy co Dios yajcojy je jayɨjpɨ töxyjäy, je' yajtuunɨ je ñiyëydɨjc tüg ycaachypajc. +",5462 +"Y el hombre no fue creado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del hombre. +","Dios yajcoj je töxyjäy mɨɨd je yëydɨjc ycɨxpɨ. E ca' nan yajcojy je yëydɨjc mɨɨd je töxyjäy ycɨxpɨ. +",5463 +"Por esta razón, es correcto que la mujer tenga una señal de autoridad en su cabeza, debido a los ángeles. +","Paady ycɨxp copɨcy co je töxyjäy ajcxy y'ijtcɨxy cöbe'ñ co Dios mɨbɨjctzoogɨxy o najtzcapxɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt. Je' je' je tɨy'ajt co yajpaady ajcxy ane'my, nañ jadu'n yɨ ángeles ajcxy yajpaatcɨxy ane'my. +",5464 +"Pero la mujer no está separada del hombre, y el hombre no está separado de la mujer en el Señor. +","Per ca' ñejɨty, ɨɨch ajt huɨdibɨ nmɨbɨjcɨm Cristo, ma ajt ndzɨnaayɨn je yëydɨjc ca' je' yajpaady naydüg, etz ni ca' je töxyjäy yajpaady naydüg, hue' ajcxy naymɨɨddzɨnáayɨgɨxyp. +",5465 +"Porque como la mujer fue formada del hombre, así el varón viene de la mujer; pero todas las cosas vienen de Dios. +","Com tɨy'ajt jadu'n co Dios yajcojy je jayɨjpɨ töxyjäy mɨɨd je ñiyëydɨjc ycaachypajc. Etz tɨy'ajt jadu'n co je töxyjäy ajcxy yajma'xung'ajtcɨxy je yëydɨjc ajcxy. Per Dios tɨ yaj'oyɨydäy, e tüg'ócɨy jiiby chondäy ma Dios. +",5466 +"Sean ustedes mismos los jueces de la pregunta: ¿le parece correcto que una mujer ore sin cubrirse la cabeza? +","Miich ajcxy cɨ'm ocmɨnaangɨx oc-huinmaaygɨx, pen oy jadu'n o pen ca' y'oyɨty jadu'n co tüg töxyjäy Dios mɨbɨjctzoy jaygöbe'ñ. +",5467 +"La naturaleza misma nos enseña que es deshonroso que él hombre se deje crecer el pelo. +","Jëbɨ tɨy'ajt nbaatɨm huenma'ámyɨty ya naaxhuiñ co je yëydɨjc huɨdibɨ ymɨɨd ycöhuay yoñ ooy cho'ydu'n yecy. +",5468 +"Pero si una mujer tiene pelo largo, es una gloria para ella, porque se le ha dado el pelo como cubierta. +","E je töxyjäydɨjc ajcxy ooy ycömaypɨdzɨmgɨxy co ajcxy mɨɨdɨty ycöhuay yoñ. Com yɨ' je' huɨdi ycöbe'n'ajtɨp. +",5469 +"Pero si algún hombre quiere ser contencioso, esta no es nuestra manera de hacer las cosas, y no se hace en las iglesias de Dios. +","Pen jɨm pɨnjaty ca' mɨjotcujc'aty ɨɨch n'ayuc, copɨcy nejhuɨ̈huɨpy co ɨɨch ajcxy etz nañ jadu'n tüg'ócɨy jäy huɨdibɨ ajcxy mɨjpɨdaaccɨxyp Dios ma tüg'ócɨy cajp, cuydungɨxy nej tɨ nyaj'ixpɨcyɨch miich ajcxy, ca' pɨn jac huingbɨ costumbre mɨɨdɨty. +",5470 +"Pero al darles esta orden, hay una cosa que no me agrada: es que cuando se juntan no es para mejor sino para peor. +","Jada ayuc nyajnɨmähuaangɨxyp jadu'n nej mdungɨxy ma mnayyöymújcɨgɨxy co Dios m'ojadajtcɨxy. Ca' ngapxpaadyɨch miich ajcxy, com jɨbɨc yhuimbɨdzɨmy jadu'n nej mdungɨxy. +",5471 +"Antes que nada, me viene a la mente que cuando se reúnen en la iglesia, hay divisiones entre ustedes, y considero que la declaración es verdadera en parte. +","Jayɨjp nɨmähuaangɨxy co nijëjɨty mɨgügtɨjc tɨ xyñɨmäyɨch co miich ajcxy mnaybɨjc-huäcxɨgɨxy co mnayyöymújcɨgɨxy ma je nayyöymujctac. E ɨɨch nmɨbɨjcpyɨch ma ga ma co yjanchɨty nej je mɨgügtɨjc ajcxy ymɨna'ñ. +",5472 +"Porque las divisiones son necesarias entre ustedes, para que aquellos que tienen la aprobación de Dios sean claramente vistos entre ustedes. +","Ca' yjecyɨty paady miich ajcxy mnaybɨjc-huäcxɨ mɨɨd ajcxy mjɨbɨc-huinma'ñ ycɨxpɨ, jaydëbɨ ñiguëxɨ̈gy pɨn je' janch tɨydudägy cuydumb Dios ytɨy'ajt. +",5473 +"Pero ahora, cuando se unen, no es posible tomar la santa comida del Señor: +","Co miich ajcxy mnayyöymújcɨgɨxy ma je nayyöymujctac, jadu'n yhuimbɨdzɨmy co ca' mguydungɨxy nej ypadyii ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo ytɨy'ajt co mjatungɨxy je “Huindzɨn je' ySanta Cena”. +",5474 +"Porque cuando tomas tu comida, todos toman su comida antes que la otra; y uno no tiene suficiente comida, y otros hasta se emborrachan. +","Com co je hora paady ma yam mdungɨxy je “Huindzɨn je' ySanta Cena” nidüg nidüg miich ajcxy mgaaygɨxy abɨcyjaty, e ca' mdungɨx cuendɨ yɨ jacjadyii mɨgügtɨjc, paady nijëjɨty mɨgügtɨjc ayuu y'ijtcɨxy, e nijëjɨty anaxy ycaaygɨxy y'uuccɨxy, ixtɨ ymuucɨgɨxy nijëjɨty. +",5475 +"¿Qué? ¿No tienen sus casas para beber y comer ? o no tienes respeto por la iglesia de Dios, avergonzando a los pobres? ¿Qué voy a decirles? ¿Debo felicitarlos ? ciertamente no. +","¿Nej ca' miich ajcxy mɨɨdɨty mjɨɨn mdɨjc ma jëbɨ mgaaygɨxy m'uuccɨxy? Jadu'n nej miich ajcxy mdungɨxy ca' mmɨj'ijxcɨxy ca' mɨjpɨdaaccɨxy je jäy ajcxy nidüg'ócɨy huɨdibɨ mɨjpɨdacp Dios. E nañ jadu'n myajtzo'ydungɨxy yɨ ayoobɨ jäy huɨdibɨ ajcxy ca' ti mɨɨdɨty. ¿Huam ɨɨch miich ajcxy nɨmähuɨpy? ¿Nej jëbɨ ngömaaygɨxy miich ajcxy jadu'n nej mdungɨxy? Ca' huaad ngömaaygɨxy miich ajcxy co jadu'n m'ɨdɨɨtzcɨxy. +",5476 +"Porque del Señor recibí esta enseñanza y lo que les he enseñado, que el Señor Jesús, en la noche en que Judas lo traicionó, tomó pan, +","Com ɨɨch ajt nHuɨndzin Jesucristo cɨ'm xyaj'ixpɨjcyɨch je tɨy'ajt huɨdibɨ tɨ nyaj'ixpɨcyɨch miich ajcxy, co je huin'it coodz co agojɨɨx ajcxy cɨ̈yejcy je nHuindzɨn Jesús, huin'it je' conɨ̈gy je tzajcaagy, e co jayɨjp yajnajxy Dioscojuyip ma Dios, chi tujc-huäcxy je tzajcaagy, e moy nidüg nidüg ydiscípulos ajcxy. E co ajcxy moyday, chi nɨmay ajcxy: “Caaygɨx jada tzajcaagy. Jadu'n ɨɨch jada nninïcx huɨdibɨ ngɨ̈yegaamybɨch ma yɨ o'cɨn mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Jadu'n ɨɨch tɨ nduñɨch, jadu'n jada miich ajcxy mdunɨpy jäymejtzɨɨg mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ.” +",5477 +"y cuando se quebró con un acto de alabanza, él dijo: Este es mi cuerpo, que por ustedes es partido; haz esto en memoria de mí. +"," +",5478 +"De la misma manera, con la copa, después de la comida, dijo: Esta copa es el nuevo testamento en mi sangre: haz esto, siempre que lo beban, en memoria de mí. +","Co ajcxy ycayday, chi Jesús nañ jadu'n conɨ̈gy je ügy copɨ'am, e ymɨnañ: “Jada ügy je' jada je Dios y'ayuc jemybɨ huɨdibɨ Dios yajhuɨ'my mɨɨd jäy ajcxy ycɨxpɨ, je huɨdibɨ ɨɨch nnɨ'py ñidɨy'ajt'ajtpy. Naag'oc naag'oc m'uuccɨxy jada ügy tungɨxy jäymejtzɨɨg mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ.” +",5479 +"Porque cada vez que toman el pan y el cáliz, das testimonio de la muerte del Señor hasta que él venga. +","Paady naag'oc naag'oc miich ajcxy mgaaygɨxy jada tzajcaagy, etz m'uuccɨxy jada ügy, myegɨpy ajcxy tɨy'ajt jadu'n nej Cristo y'o'cy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, ixtɨ coonɨ anajty Jesucristo yhuimbity ya naaxhuiñ. +",5480 +"Si, entonces, alguien toma el pan o la copa del Señor en el espíritu equivocado, él será responsable del cuerpo y la sangre del Señor. +","Paady ycɨxp pɨnjaty mɨɨd ca'oyjot ca'oyhuinma'ñ caaygɨxy je tzajcaagy etz uuccɨxy je vino'ügy, huɨdibɨ ajt nHuindzɨn Jesús ñinïcx'ajtpy etz ñɨ'py'ajtpy, hue' ajcxy ymɨdundɨgooygɨxy ajt nHuindzɨn Jesús ñaaxnïcx etz yɨ' yñɨ'py. +",5481 +"Pero que nadie tome del pan y la copa sin probarse a sí mismo. +","Paady ycɨxpɨ copɨcy nidüg nidüg mɨbɨjcpɨdɨjc jayɨjp yaj'oyɨ̈huɨpy ycɨ'mjot ycɨ'mhuinma'ñ, e huin'it jëbɨ cayɨpy je tzajcaagy etz ügɨpy je vino ma je “Santa Cena”. +",5482 +"Porque un hombre se pone en peligro, si participa en la comida santa sin ser consciente de que es el cuerpo del Señor. +","Com pɨnjaty caayb je tzajcaagy etz ügy je vino ma je “Santa Cena”, e ca' tuñ cuendɨ co je' je' ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesús ñinïcx etz ñɨ'py, hue' je' cɨ'm ñaymɨdundɨgoyii, e Dios tzaachytunɨɨb mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. +",5483 +"Por esta causa, algunos de ustedes son débiles y enfermos, y un número está muerto. +","Paady ycɨxp may miich ajcxy myuumɨɨdɨty mba'mmɨɨdɨty, pumäy mnayjɨhuɨɨyɨgɨxy. May miich ajcxy yuu ba'm xyaj'ayoogɨxy etz may ma miich ajcxy tɨ m'öccɨxy. +",5484 +"Pero si fuéramos verdaderos jueces de nosotros mismos, el castigo no nos vendría encima. +","Co tɨydudägy njot nhuinma'ñ nyaj'oyɨɨyɨm cɨ'm, ca' ajt nHuindzɨn Jesucristo xychaachytuunɨm. +",5485 +"Pero si el castigo llega, es enviado por el Señor, para que podamos estar a salvo cuando el mundo sea juzgado. +","Co ajt nHuindzɨn Jesucristo xychaachytunɨm mɨɨd yuu ba'm, paady ycɨxpɨ jadu'n xychaachytuunɨm, jɨgɨx ca'ydɨ nidɨgooyɨm ajt n'alma yjugy'ajtɨn quipxyɨ mɨɨd je naaxhuiñyjäy ajcxy huɨdibɨ ca' ajcxy Dios tzɨgɨɨygɨxy. +",5486 +"Así que, hermanos míos, cuando se unan a la santa comida del Señor, espérense unos a otros. +","Paady ycɨxpɨ miich ajcxy mɨgügtɨjc co ajcxy mgaya'nɨp m'üga'nɨp je “Santa Cena” nay'ahuíjxɨgɨxy miñ xyipy, e jadu'n mgáaygɨxɨpy amugɨ'. +",5487 +"Si alguno tiene hambre, para que Dios no tenga que castigarlos por esa clase de reuniones Y el resto lo pondré en orden cuando vaya a verlos. +","Pen jɨm pɨnjaty ma miich ajcxy ooy yuubögyii, jac'oy co ycaayɨpy y'ügɨpy ma ycɨ'mdɨjc jacjayɨjp ma ca'nɨ ymiñ ma je nayyöymujctac. Jadu'n mdúngɨxɨpy, ca'ydɨ Dios xychaachytuungɨxy mɨɨd co ca' oy mduungɨxy je “Santa Cena”. Yɨ jacjadyii ayuc huinma'ñ jɨm nyaj'oyɨ̈huɨbɨch co anajty nɨcxy cɨ'm n'íjxcɨxyɨch miich ajcxy. +",5488 +"Pero sobre los dones del espíritu, mis hermanos no quiero que ustedes vivan en ignorancia. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, ndzojcypɨch co miich ajcxy mnejhuɨ̈huɨpy jadu'n nej je Espíritu Santo xymooyɨm mɨc'ajt. +",5489 +"Ustedes saben que cuando todavía no eran creyentes, eran arrastrados ciegamente, tras imágenes sin voz ni poder. +","Miich ajcxy mnejhuɨɨyb co jayɨjp'ajty co ca'nɨ anajty mmɨbɨjccɨxy Cristo, ooy anajty je ca'oybɨ xyajnɨɨdɨgooygɨxy xyajtüdɨgooygɨxy, co m'ojadajtcɨxy tzaadzech quipychech huɨdibɨ ca' ymɨdoy ca' ycapxy. +",5490 +"Por lo tanto, es mi deseo que ustedes tengan entendimiento sobre esto; que nadie puede decir por el Espíritu de Dios que Jesús es maldito; y nadie puede decir que Jesús es Señor, sino por el Espíritu Santo. +","Paady ycɨxpɨ ndzojcpɨch co miich ajcxy mnejhuɨ̈huɨpy co pɨnjaty ymɨna'nɨpy: “¡Ca' oy jäy yɨ Jesús!” je jäy huɨdibɨ jadu'n mɨnamb, ca' je' anajty yajcapxyii je Dios y'Espíritu. E pɨnjaty mɨnamb: “¡Jesús ɨɨch ajt nHuindzɨn!” je' anajty yajcapxɨp je Espíritu Santo. +",5491 +"Ahora hay diversidad de dones, pero el mismo Espíritu. +","Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt yejcpy ymɨc'ajt canaag nax, per tügpajc jëyɨ je Dios yjɨhuɨ'ñ huɨdibɨ mɨc'ajt yejcp. +",5492 +"Y hay diferentes tipos de servicio, pero el mismo Señor. +","Ji yajpaady canaagnax Dios ytung, per tügpajc ajt nHuindzɨn Jesús huɨdibɨ xyajnïbɨjcɨm nije' nije' tung. +",5493 +"Y hay diversidad operaciones, pero el mismo Dios, que está trabajando todas las cosas en todos. +","Ji yajpaady canaagnax huinma'ñ nej jëbɨ ndunɨm Dios ytung. Per tügpajc Dios huɨdibɨ xymooyɨm nidüg nidüg je nhuinma'ñ nej huaad ndunɨm Dios ytung. +",5494 +"Pero a cada hombre se le da una forma de trabajo del Espíritu para el bien común. +","Dios yajniguëxɨ̈gyp ma nidüg nidüg mɨbɨjcpɨdɨjc je tɨy'ajt co ajcxy mɨɨdɨty yɨ' yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ma ajcxy yjot yhuinma'ñ. Jadu'n Dios ytuñ mɨɨd tüg'ócɨy ymɨbɨjcpɨdɨjc y'oy'ajtɨn ycɨxpɨ. +",5495 +"Porque a uno se le dan palabras de sabiduría por medio del Espíritu; y a otras palabras de conocimiento por el mismo Espíritu: +","Dios mɨɨd yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ymooyb nijëjɨty mɨbɨjcpɨdɨjc ayuc huinma'ñ nej jëbɨ ajcxy yaj'ixpɨcy Dios y'ayuc. E nañ jadu'n Dios mɨɨd yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt möy nijëjɨty mɨbɨjcpɨdɨjc ixpɨjcɨn ma yɨ' ytɨy'ajt, per tügpajc je Espíritu Santo hu��dibɨ mɨc'ajt yejcp. +",5496 +"a otra fe en el mismo Espíritu; y a otro el poder de sanidades, por el mismo Espíritu; +","E nañ jadu'n Dios mɨɨd yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt möy nijëjɨty jäy mɨbɨjcɨn, per tügpajc je Espíritu Santo huɨdibɨ mɨc'ajt yejcpy. E nañ jadu'n jacnaagɨty möy mɨc'ajt jaydëbɨ yajtzögy pa'mjäy. +",5497 +"Y a otro el hacer milagros; y a otro profecía; y a otro discernimiento de espíritus; a otro diversidad géneros de lenguas; y a otro interpretación de las lenguas: +","E nañ jadu'n Dios mɨɨd yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ymooyb nijëjɨty mɨbɨjcpɨdɨjc mɨc'ajt, jaydëbɨ mɨjhuinma'ñytúngɨxy milagro tungɨxy. E jac nijëjɨty ymooyb mɨc'ajt, jaydëbɨ najtzcapxɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt. E jac nijëjɨty Dios ymooyb ixpɨjcɨn etz huijy'ajtɨn, jaydëbɨ ijxcajpcɨxy je espíritu huɨdibɨ ca' tɨy'ajt mɨɨdɨty, etz nañ jadu'n ijxcajpcɨxy je espíritu huɨdibɨ tɨy'ajt mɨɨdɨp. E jac nijëjɨty Dios ymooyb je mɨc'ajt, jaydëbɨ capxcɨxy huingbɨ ayuc, etz nañ jadu'n jac nijëjɨty ymooyb je ixpɨjcɨn jaydëbɨ yajnïguejcɨxy je huingbɨ ayuc. +",5498 +"Pero todas estas son las operaciones del mismo Espíritu, que le dan a cada hombre por separado como a él mejor le parece. +","Per tügpajc je Espíritu Santo huɨdibɨ ymooyb nije' nije' mɨbɨjcpɨdɨjc mɨc'ajt etz huinma'ñ. Ymooyb nidüg nidüg nej yɨ' tzocy. +",5499 +"Porque como el cuerpo es uno, y tiene varias partes, y todas las partes forman un cuerpo, así es Cristo. +","Cristo jadu'n yɨ' nej tüg ninïcx, je ninïcx ymɨɨd canaag nax huɨdibɨ yu'cxp. Oy canaag jamɨɨdɨty huɨdibɨ yu'cxp, per tügpajc ñinïcx'aty. +",5500 +"Porque a través del bautismo del único Espíritu fuimos todos formados en un solo cuerpo, judíos o griegos, siervos o hombres libres, y todos se nos dio a beber de un mismo Espíritu. +","Co nidüg nidüg ɨɨch ajt nnɨɨbejtɨm, chi ɨɨch ajt nyajpaatɨm nej tügpɨcy jäy. Com Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt tügpajc yajpaady ma nidüg'ócɨyɨ ɨɨch ajt njot nhuinma'ñ, ca' ñejɨty pen judíojäy ajt, o pen ca' ajt njudíojäyɨty; pen jäy xytumbɨ'ajtɨm o pen ndunɨm ngɨ'mdung; hue' n'ijtɨm nej tügpɨcy jäy. Dios xy'adɨgɨɨyɨm xyjottɨgɨɨyɨm yɨ' yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt nidüg'ócɨy ɨɨch ajt, paady ycɨxpɨ tú'cɨy nyajpaatɨm, com tú'cɨy nmɨ'ijtɨm Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt. +",5501 +"Porque el cuerpo no es una parte, sino varias partes. +","Tügpɨ jäy ñinïcx mɨɨd canaagnax huɨdibɨ yu'cxp, huɨdibɨ mɨdoob, huɨdibɨ ijxp. +",5502 +"Si el pie dice: Porque no soy la mano, no soy parte del cuerpo; no es menos una parte del cuerpo. +","Co ixyipy je tecy jadu'n ymɨna'ñ: “Ca'p ɨɨch ngɨ̈jɨty, paady ca' nyajpaadyɨch ma je ninïcx.” ¿Nej paady ycɨxpɨ ca' yajpaady ma ninïcxɨn? +",5503 +"Y si la oreja dice: Porque no soy ojo, no soy parte del cuerpo; por eso no será del cuerpo? +","O co ixyipy je tädzac ymɨna'ñ: “Ca'p nhuiinɨty, paady ca' nyajpaadyɨch ma je ninïcx.” ¿Nej paady ycɨxpɨ ca' yajpaady ma ninïcxɨn? +",5504 +"Si todo el cuerpo fuera un ojo, ¿dónde estaría el oído ? si todo fuese oído, ¿dónde estaría el olfato? +","Co ixyipy tüg'ócɨy je jäy ñinïcx y'oc-huin'aty, ¿ma ixyipy mɨɨdɨty huɨdi mɨdooyb? O co ixyɨpy tüg'ócɨy je jäy ñinïcx ytädzac'aty, ¿ma ixyipy mɨɨdɨty huɨdibɨ jëbɨ mɨɨd tijaty xuugyii? +",5505 +"Pero ahora Dios ha puesto cada una de las partes en el cuerpo como a él le agrada. +","Dios tɨ pɨdacɨ jäy ytecy yhuin y'ahuac etz jac tijaty ma tügpɨ ninïcx jadu'n nej yɨ' tzojcy. +",5506 +"Y si todos fueran una parte, ¿dónde estaría el cuerpo? +","Pen huiindɨ'ajty ixyipy ninïcx'ajtp, ¿ti ninïcx ixyipy jada? +",5507 +"Pero ahora son todas partes diferentes, pero un cuerpo. +","Dios tɨ möy nidüg nidüg jäy ycɨ' ytecy, yhuiin y'ahuac, yjɨjpput etz ytädzac, per tügpajc ñinïcx'aty. +",5508 +"Y es posible que el ojo no le diga a la mano: No te necesito; ni tampoco la cabeza a los pies; no te necesito. +","Ca' huaad je huiin ixyipy nɨmäy je cɨ': “Ca' ɨɨch miich nyajmayjaty.” Nañ jadu'n ca' huaad ixyipy je cohuajc nɨmay je tecy: “Ca' ɨɨch miich nyajmayjaty.” +",5509 +"No, las partes que parecen ser débiles son más necesarias; +","Tügpɨ ninïcx copɨcy ca'pxy tijaty mɨɨd. Huɨdijaty je ninïcx ymɨɨd oy yjaquëxɨ̈gy nej jɨhuɨ̈y ca' y'oy'ojadajtnɨty, per copɨcy yɨ'. +",5510 +"Y a aquellas partes del cuerpo que parecen tener menos honor damos mucho más honor; y a esas partes del cuerpo que son causa de vergüenza para nosotros, le damos mayor modestia; +","Jadu'n ɨɨch ajt njäy'ajtɨm. Muum ma ajt nninïcx ca' oy n'ijxɨm, paady nayxojxɨm, jɨgɨx jac'oy quëxɨ̈gɨp. Nañ jadu'n muum ma ajt nninïcx huɨdi y'oymɨdzo'ydunɨ, paady nyüdzɨm mɨɨd huit, jaydëbɨ oy quëxɨ̈gɨty. +",5511 +"Pero aquellas partes del cuerpo que son bellas no necesitan de tal cuidado: y así el cuerpo ha sido unido por Dios de tal manera que le da más honor a las partes que lo necesitan; +","Muum ma ajt nninïcx oy n'ijxɨm paady ca' nyüdzɨm mɨɨd huit. Jadu'n Dios yaj'oyɨɨy ajt nninïcx, jɨgɨx ma ca' oy y'ijxɨty, nxojxɨm mɨɨd huit, jɨgɨx jëbɨ oy quëxɨ̈gy. +",5512 +"Para que no haya división en el cuerpo; pero todas las partes pueden tener el mismo cuidado el uno por el otro. +","Jadu'n Dios yajcojy yaj'oyɨɨy ajt nninïcx tú'cɨy, jɨgɨx ca'ydɨ ñaychiptúnɨgɨxy nije' nije' huɨdibɨ yücx ma ajt nninïcx. Tüg'ócɨy huɨdibɨ nmɨɨd'ajtɨm ma ajt nninïcx naybubéjtɨgɨxp miñ xyipy. +",5513 +"Y si hay dolor en una parte del cuerpo, todas las partes lo sentirán; o si se honra una parte, todas las partes se alegrarán. +","Pen pɨjcp muum ma je ninïcx, tüg'ócɨy je ninïcx jɨhuɨ̈y je pɨjcɨn. Pen muum ma ajt nninïcx ooy capxpaady y'ity, chi tüg'ócɨy je ninïcx jotcujc ñayjɨhuɨ̈yii. +",5514 +"Ahora tú eres el cuerpo de Cristo, y cada uno de ustedes partes separadas de él. +","Miich ajcxy nidüg'ócɨy Cristo xyñinïcx'ajtcɨxyp, e nidüg nidüg miich ajcxy myajpatcɨxy ma Cristo ñinïcx. Jadu'n nidüg nidüg ɨɨch ajt nipaady nej huɨdi yücxp ma tüg ninïcx. +",5515 +"Y Dios ha puesto a algunos en la iglesia, primero, Apóstoles; segundo, profetas; tercero, maestros; los que hacen milagros, luego aquellos que sanan, los que ayudan, los que administran, los que tienen don de lenguas. +","Dios yajnïbɨcjpy nije' nije' mɨbɨjcpɨdɨjc, jɨgɨx ajcxy yajnɨcxɨp nidüg nidüg yɨ' ytung. Tɨm jayɨjp yajnïbɨjcy je apóstol ajcxy huɨdibɨ je mɨjtung yajnɨcxɨp. E mɨmetz Dios yajnïbɨjcy nijëjɨty mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ najtzcapxɨɨyb yɨ' y'ayuc, je mɨdugɨɨgpɨ Dios yajnïbɨjcy nije' nije' je mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ yaj'ixpɨjcp yɨ' ytɨy'ajt. Dios yajnïbɨjcy mɨbɨjcpɨdɨjc nijëjɨty huɨdibɨ mɨj huinma'ñ tumb. E Dios yajnïbɨjcy mɨbɨjcpɨdɨjc nijëjɨty huɨdibɨ yajtzoocp pa'mjäy. E Dios yhuin'ijx huɨdibɨ pubejtp ymɨgügtɨjc. E Dios yhuin'ijx je mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ ane'mɨp je ymɨgügtɨjc. E Dios yhuin'ijx je mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ jadɨp nej capxɨp huingbɨ ayuc. +",5516 +"¿Son todos apóstoles? ¿Todos son profetas? ¿Son todos maestros? todos tienen el poder de hacer milagros ? +","Ca' nan nidüg'ócɨy mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ Dios huin'ijxyp y'apóstol'ajtcɨxy. Nañ ni ca' nan nidüg'ócɨy ajcxy najtzcapxɨɨygɨxy Dios y'ayuc. E nañ ni ca' nidüg'ócɨy yɨ' ajcxy mɨjhuinma'ñytungɨxy. +",5517 +"¿Todos Tienen dones de sanidad ? Hablan todos en lenguas? ¿Interpretan todos? +","Ca' nan nidüg'ócɨy mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ Dios huin'ijxɨp ymɨɨd ajcxy mɨc'ajt cötujc yajtzögɨpy pa'mjäy. Nañ jadu'n ni ca' ajcxy nidüg'ócɨy jajtcɨxy nej yajnïguéjcɨxɨpy huingbɨ ayuc. +",5518 +"Pero ambicionen los mejores dones. Pero yo les muestro un camino aún más excelente. +","Pɨjctzoogɨx cɨxyjot huinɨjot ma Dios je mɨc'ajt etz je huinma'ñ oybɨ. Ɨɨch miich ajcxy nyajnïxɨ̈huɨpy tüg nɨɨ'aa tü'aa jac'oybɨ. +",5519 +"Si hablo las lenguas de los hombres y de los ángeles, y no tengo amor, soy como metal que resuena, o campana de gran voz. +","Co ixyipy ngapxyɨch tüg'ócɨy jäy ajcxy y'ayuc, etz nañ jadu'n ngapxɨch ángeles ajcxy y'ayuc, e ca' ndzocyɨch ca' njɨhuɨ̈yɨch nmɨgügtɨjcɨch, jadu'n yhuimbɨdzɨmy ɨɨch n'ayuc jadu'n nej tüg tambor o tüg platillo huɨdibɨ nɨgoob ooy ñe'my. +",5520 +"Y si tengo el poder de un profeta, y tengo conocimiento de todas las cosas secretas; y si tengo toda la fe, por la cual las montañas pueden moverse de su lugar, pero no tengo amor, no soy nada. +","E co ixyipy najtzcapxɨ̈yɨch Dios y'ayuc, etz co ixyipy njatyɨch tüg'ócɨy ixpɨjcɨn huɨdibɨ pɨnjaty nejhuɨ̈y etz huɨdibɨ pɨnjaty ca' nejhuɨ̈y, etz co ixyipy nmɨjpɨdägyɨch Dios ymɨc'ajt, ixtɨ jëbɨ nyajpɨdɨ̈gyɨch tüg cop, pen ca' ndzocyɨch njɨhuɨ̈yɨch nmɨgügtɨjcɨch, ca' ɨɨch ti ndzoohuɨty. +",5521 +"Y si entrego todos mis bienes a los pobres, y si doy mi cuerpo para ser quemado, pero no tengo amor, de nada me sirve. +","E co ixyipy nmoydayɨch ayoobɨtɨjc tüg'ócɨy tijaty nmɨɨdɨch, e nañ co ixyipy ngɨ̈yecyɨch nninɨ̈cx ma jäy ajcxy co huen nöctɨgoydäy, e ca' ndzocyɨch njɨhuɨ̈yɨch nmɨgügtɨjcɨch, ni ti oybɨ ca' nbada'ñɨch. +",5522 +"El amor es sufrido; el amor es amable; el amor no tiene envidia; el amor no es presumido, el amor no tiene orgullo; +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ooy tzocy ooy jɨhuɨ̈y ymɨgügtɨjc, hue' ajcxy ooy mecxtujcɨn mɨɨdɨty, nañ ooy ajcxy yung naxy yjot yhuinma'ñ. Nañ ca' ajcxy ymɨgüg ti yajcohuindoyii, e nañ ca' ajcxy ñaygömayii cɨ'm. +",5523 +"Los caminos del amor son siempre justos, no busca los suyo; no se enoja rápidamente, no guarda rencor; +","Yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ ajcxy tzojcp jɨhuɨɨyb ymɨgügtɨjc, ca' ajcxy oyñinej ycapxcɨxy, ca' ajcxy ycɨ'm tzojcɨn adzip tungɨxy, nañ ni ca' ajcxy yhuindzipɨty, nañ ni ca' ajcxy ymɨgüg mɨjotma'tcɨxy. +",5524 +"No se complace en hacer mal, sino que se alegra de lo que es verdadero; +","Yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ ajcxy tzojcp jɨhuɨɨyb ymɨgügtɨjc ca' ajcxy yjotcujcɨty co pɨnjaty ytundɨgooy. Jotcujc ajcxy co pɨnjaty tudägy yjäy'ájtcɨxɨp. +",5525 +"El amor tiene el poder de sufrir todas las cosas, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta. +","Co naychojcɨm nayjɨhuɨɨyɨm, huin'it yajtunɨm mecxtujcɨn, huin'it nmɨbɨjctayɨm huɨdijaty tɨy'ajtɨp, huin'it nmɨbɨjctaayɨm co tüg'ócɨy tijaty oy yhuimbɨdzɨmɨpy, huin'it nmecxtujctayɨm tüg'ócɨy tzaachypɨ ayo'n. +",5526 +"El amor nunca deja de ser; pero las profecías se acabarán, las lenguas cesarán, y el conocimiento se acabará. +","Yɨ naychojcɨn nayjɨhuɨɨyɨn ca' yɨ' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy ni mɨna. Minɨp je xɨɨ tiempo ma ca' y'ocyaj'ijxnɨpy y'ocyajmɨdoonɨpy Dios ycapxy y'ayuc huɨdi jäy ajcxy ñajtzcapxɨɨygɨxyp, nañ ni ycayajmɨdoohuɨpy pɨn huingbɨ ayuc capxp, ni ycayajtzocy anajty ti dɨy'ajt. +",5527 +"Porque nuestro conocimiento es sólo en parte, y la palabra del profeta solo da una parte de lo que es verdadero: +","Com ca' yca'pxɨty je ixpɨjcɨn huɨdibɨ ɨɨch ajt nmɨɨd'ajtɨm. Nañ jadu'n ca' yca'pxɨty je Dios y'ayuc huɨdibɨ ɨɨch ajt nnajtzcapxɨɨyɨm. +",5528 +"Pero cuando lo que es perfecto venga, entonces lo que es en parte se acabará. +","Per co anajty nmɨɨd'ajtɨm ca'pxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt, chi ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy je ayuc huɨdibɨ nmɨɨd'ajtɨm cham huɨdibɨ ca' yca'pxɨty. Co nmutz'ajtyɨch nbi'c'anäg'ajtyɨch, jadu'n anajty ngapxyɨch nmɨydägyɨch n'ɨyɨ̈yɨch nejtyɨn pi'c'anäcɨn. Per co oy nmɨj'anäcɨɨyñɨch, chi n'ixmajtznɨch je pi'c'anäg'atypɨ huinma'ñ. +",5529 +"Cuando era niño, usé el lenguaje de un niño, tuve los sentimientos de un niño y los pensamientos de un niño: ahora que soy hombre, dejé atrás lo que era propio de un niño. +"," +",5530 +"Porque ahora vemos cosas borrosas como en un espejo, a oscuras; pero luego lo veremos cara a cara: ahora mi conocimiento es en parte; pero un día lo conoceré todo del mismo modo que Dios me conoce a mí. +","Nañ tɨm jadu'n nyajnajxɨm jadachambɨ xɨɨ tiempo ca' n'ijxpɨjctaayɨm, ca' nhuinjɨhuɨydaayɨm Dios y'ayuc ytɨy'ajt. Jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y nay'a'ijxnajxɨm ma tüg ijx, huɨdibɨ tɨ chijxnɨ tɨ yjɨbɨcɨɨyñɨ. Co anajty Jesús yhuimbity jadüg'oc, huin'it huädz nhuinjɨhuɨydaayɨm Dios y'ayuc ytɨy'ajt, com naybadaanɨm mɨɨd Jesús ahuin ajɨjp. Jadachambɨ magama nhuinjɨhuɨɨyɨch. Per co nnaybadɨɨybɨch mɨɨd Jesús, huin'it nhuinjɨhuɨydähuɨbɨch nej Dios y'ixpɨjcɨn mɨɨdɨty, tɨm jadu'n nej Dios nejhuɨydäy nej ɨɨch n'ixpɨjcɨn nmɨɨdɨty. +",5531 +"Pero ahora todavía tenemos fe, esperanza, amor, estos tres; y el mayor de estos es el amor. +","Nmɨbɨgaanɨm Cristo huinɨxɨɨ huinɨtiempo, ca' n'ixmadzaanɨm nmɨbɨjcɨn ni mɨna. Nañ njɨjp'ijxɨm co oybɨ nbadaanɨm ma Dios huinɨxɨɨ huinɨtiempo. Nañ jadu'n ndzojcɨm njɨhuɨɨyɨm mɨgügtɨjc huinɨxɨɨ huinɨtiempo. Hue' jac nïgɨ copɨcyɨp co naychojcɨm nayjɨhuɨɨyɨm ca'ydɨ jac ti. +",5532 +"Ve después del amor; ambicionen los dones del Espíritu, pero más que todo, que puedan tener el poder del profeta. +","Naychójcɨgɨxy nayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy miñ xyipy. Mɨjottɨgooygɨxy nej mbaatcɨxy Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt canaagnax. Yɨ Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt huɨdibɨ jac'oybɨ, yɨ' je' yejcpy mɨc'ajt jaydëbɨ mnajtzcapxɨɨygɨxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt. +",5533 +"Porque el que habla lenguas no habla a los hombres, sino a Dios; porque nadie entiende lo que está diciendo; pero en el Espíritu él está hablando misterios. +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ Dios ymɨc'ajt mɨɨd jaydëbɨ capxy huing ayuc, hue' ajcxy ymɨgapxyp Dios, e ca' nan jäy, com yɨ jäy ajcxy ca' huinjɨhuɨɨygɨxy je' ajcxy y'ayuc huɨdibɨ capxp. Je Espíritu Santo yejcp je ayuc ma je huɨdibɨ capxp. Jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y ameech je' ycapxy. +",5534 +"Pero la palabra del profeta les da a los hombres conocimiento, exhorta, consuelo y fortalece. +","Pɨnjaty najtzcapxɨɨyb Dios ytɨy'ajt, yɨ' ycapxhuäcxyp Dios y'ayuc ma yɨ jäy ajcxy, jaydëbɨ yujcpedɨpy ajcxy y'ixpɨjcɨn ma Dios y'ayuc, nañ jadu'n jaydëbɨ ajcxy yjotmɨcpɨgɨpy etz yjotcugɨ́ɨygɨxɨpy. +",5535 +"El que hace uso de lenguas se edifica a sí mismo; pero el que da la palabra del profeta edifica a la iglesia. +","Pɨnjaty capxp huing ayuc, hue' cɨ'm naybubedyii. Pɨnjaty najtzcapxɨɨyb Dios y'ayuc ma ycɨ'm ayuc, hue' ypubejtyp tüg'ócɨy yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc. +",5536 +"Ahora bien, aunque es mi deseo que todos ustedes hablen en lenguas, pero más que profeticen; porque mayor es el que profetiza que él que habla en lenguas, a no ser que las interprete para que la iglesia reciba edificación. +","Huaad co ixyipy nidüg'ócɨy miich ajcxy mgapxcɨxy huingbɨ ayuc. Per jac nïgɨ oy co miich ajcxy mnajtzcapxɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt, ca'ydɨ co mgapxcɨxy huingbɨ ayuc. Pɨnjaty huɨdibɨ najtzcapxɨɨyb Dios y'ayuc, jac nïgɨ oy tuñ, ca'ydɨ jac pɨnjaty huɨdibɨ capxy huingbɨ ayuc, pen ca' pɨnjaty capxtɨ̈cxɨpy je huingbɨ y'ayuc, jɨgɨx je mɨbɨjcpɨdɨjc jotcujc'ajtɨn pátcɨxɨp. +",5537 +"Pero, ahora, hermanos míos, si vengo a ustedes hablando en lenguas, ¿qué provecho obtendrán si no les doy una revelación, un conocimiento o la palabra del profeta o la enseñanza? +","Mɨgügtɨjc ajcxy, co ixyipy nnɨcxyɨch ma miich ajcxy, e ngapxyɨch ixyipy huingbɨ ayuc, ¿ti oybɨ miich ajcxy mbadamyb ma ɨɨch? Pen ca' anajty ti pubejtɨn nduñɨch ma miich ajcxy, pen ca' nyajnejhuɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt jemybɨ, pen ca' nyaj'ixpɨjccɨxy Dios ytɨy'ajt o pen ca' nnajtzcapxɨ̈yɨch Dios y'ayuc, o pen ca' nyecyɨch ixpɨjcɨn. +",5538 +"Incluso las cosas sin vida, tener una voz, como una pipa de música o un arpa, si no emiten sonidos diferentes, ¿quién puede estar seguro de qué se está reproduciendo? +","Tzoc ocpɨdaacɨm tüg ijxpejt ma je xüxy, jadu'n nej je flautɨ o je arpa. Pen ca' nmɨdo'mbɨjcɨm je nota je tono nidüg nidüg, ca' nmɨdo'mbɨjcɨm ti pieza ti xüxy yajxuxp o yajcoob. +",5539 +"Porque si el cuerno de guerra da una nota incierta, ¿quién se preparará para la pelea? +","Nañ jadu'n co soldados ajcxy chiptunaangɨxy, pen je trompeta ca' huädz yxüxy, ca' ni tüg soldado ñayñi'ixɨ̈hua'ñyii ma je tzip ytuna'ñyii yjada'ñyii. +",5540 +"Entonces, si tú, al usar una lengua extraña, dices palabras que no tienen sentido, ¿cómo entenderá alguien lo que estás diciendo? porque estarás hablando al aire. +","Nañ tɨm jadu'n mɨɨd miich ajcxy, pen mgapxcɨxyp huingbɨ ayuc huɨdibɨ ca' pɨn huinjɨhuɨ̈y, ¿nej yajnejhuɨ̈huɨpy ti miich anajty mgapxyp? Jadu'n je' anajty yhuimbɨdzɨmnɨ nej nɨgoob mdɨm'ixmɨydaaccɨxy. +",5541 +"Puede haber una cantidad de voces diferentes en el mundo, y ninguna voz carece de sentido. +","Janch co ji yajpaady canaagnax ayuc ya naaxhuiñ ac tɨgachjaty. Etz janch co nidüg nidüg jäy ayuc mɨɨdɨty e cɨ'm je' ajcxy huinjɨhuɨɨygɨxy. +",5542 +"Pero si el sentido de la voz no es claro para mí, soy como un hombre de un país extraño para él que está hablando, y él será el mismo para mí. +","Per pen ca' nhuinjɨhuɨ̈yɨch je ayuc huɨdibɨ jäy xyajmɨgapxpɨch jadu'n ɨɨch yɨ' nyajnaxyɨch nej agatz. O pen ca', yɨ' xyajnajxpɨch nej agatz. +",5543 +"Así que si deseas los dones que el Espíritu da, procuren tener en abundancia aquellos que ayudan a crecer a la iglesia. +","Paady miich ajcxy co ooy mnijot'ajtcɨxy Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt canaagnax, yajtungɨx je mɨc'ajt huɨdibɨ pubedam yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc, jɨgɨx yujcpedɨpy ajcxy ymɨbɨjcɨn etz y'ixpɨjcɨn ma Dios y'ayuc. +",5544 +"Por esta razón, el hombre que tiene el poder de usar lenguas pida en oración que pueda interpretarlas. +","Paady pɨnjaty jajtp nej capxɨp huingbɨ ayuc, copɨcy co Dios mɨbɨjctzohuɨpy co mɨc'ajt ymöhuɨɨb, jaydëbɨ yajnïguejy je ayuc huɨdibɨ ycapxamyb. +",5545 +"Porque si hago uso de lenguas en mis oraciones, mi espíritu hace la oración, pero mi entendimiento queda sin fruto. +","Pen nmɨbɨjctzooybɨch Dios mɨɨd huingbɨ ayuc, nmɨbɨjctzooybɨch mɨɨd ɨɨch n'espíritu, per ɨɨch nhuinma'ñ ca' ti jäygɨdaacɨn paady. +",5546 +"¿Entonces qué? que mi oración sea con él espíritu, e igualmente con mi entendimiento; cantaré en él espíritu, e igualmente con él entendimiento. +","¿Ti huaad ndunɨpyɨch? Pues copɨcy nmɨbɨjctzooyɨch n'ojadatyɨch Dios mɨɨd ɨɨch njɨhuɨ'ñɨch, e nañ jadu'n nmɨbɨjctzooyɨch mɨɨd ɨɨch nhuinma'ñɨch. N'ɨɨbadaamyɨch ngapxpadaamyɨch Dios mɨɨd ɨɨch njɨhuɨ'ñɨch etz mɨɨd ɨɨch nhuinma'ñɨch. +",5547 +"Porque si das una bendición con el espíritu, ¿cómo dirá el hombre que no entiende, que así sea, después de tu oración, viendo que no ha entendido lo que estás diciendo? +","Com pen miich mhuin'ɨɨgɨxyp mhuingapxtaaccɨxyp Dios mɨɨd yɨ mjɨhuɨ'ñ, je mɨgüg huɨdibɨ amɨdoo'ijtp ca' je' huinjɨhuɨ̈y je huing ayuc huɨdibɨ mgapxyp, e ca' jëbɨ ymɨna'nɨp “jadu'n jada, Amén.” Com ca' yɨ' huinjɨhuɨ̈y ti yɨ' mgapxyp. +",5548 +"Porque tu bendición es ciertamente bien hecha, pero sin provecho para el hombre sin entendimiento. +","Ca' yjecyɨty co oyjaty ayuc tɨ myajtuñ co tɨ myajnaxy Dioscojuyip ma Dios, per yɨ mmɨgüg huɨdibɨ ca' huinjɨhuɨ̈y miich m'ayuc ca' yɨ' ti jäygɨdaacɨn paady. +",5549 +"Doy gracias a Dios de que puedo hablar en lenguas más que todos ustedes: +","Nyajnajxypɨch Dioscojuyip ma Dios co nïgɨ njatyɨch nej ngápxɨbyɨch huingbɨ ayuc, ca'ydɨ miich ajcxy nidüg'ócɨy. +",5550 +"Pero en la iglesia sería mejor para mí hacer uso de cinco palabras cuyo sentido era claro, para instruir a los demás, que diez mil palabras en una lengua extraña que nadie entiende. +","Per co nyajpaadyɨch ma je mɨbɨjcpɨdɨjc tɨ ñayyöymújcɨgɨxy, jac'oy co ngapxyɨch mɨgoox ayuc huɨdibɨ mɨbɨjcpɨdɨjc yhuinjɨhuɨɨygɨxyp, ca'ydɨ co ngápxɨbɨch majc mil huingbɨ ayuc huɨdibɨ ca' pɨn huinjɨhuɨ̈y. +",5551 +"Hermanos míos, no sean niños en el modo de pensar: pero en el mal sean inocente como niños, pero maduros en la forma de pensar. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, ca' ajcxy mmɨɨd'adɨpy mhuinma'ñ, jadu'n nej pi'ctɨjc yhuinma'ñ mɨɨdɨty. Ma yɨ jɨbɨcpɨ huinma'ñ ymiñ naybɨdägɨɨ jadu'n nej ma'xungdɨjc huɨdibɨ ca' ti jɨbɨc huinma'ñ huinjɨhuɨɨygɨxy. Mɨɨd'adɨp miich ajcxy oyjot oyhuinma'ñ jadu'n nej mɨj'anäctɨjc huɨdibɨ yhuinma'ñ tɨ ymejtznɨ tɨ yca'pxnɨ. +",5552 +"En la ley se dice: Por los hombres de otras lenguas y con labios extraños vendrán mis palabras a este pueblo; y ni aun así me escucharán, dice el Señor. +","Jaybety y'ity ma Dios ycötujcɨn necy ma Dios jadu'n ymɨna'ñ: “Nmɨgapxaamybɨch je may Israel jäy mɨɨd huingbɨ ayuc, e huingbɨ jäy najtzcapxɨ̈huamb ɨɨch n'ayuc ma yɨ' ajcxy, per ni jadu'n ajcxy xycatuna'ñɨch cuendɨ.” Jadu'n je Huindzɨn Dios ymɨna'ñ. +",5553 +"Por tanto, las lenguas son por señal, no a los que tienen fe, sino a los que no tienen; pero la palabra del profeta es para los que tienen fe, y no para los que no tienen fe. +","Paady je' je Dios ymɨc'ajt huɨdibɨ yajcapxp huingbɨ ayuc, yejcp Dios ymɨc'ajt ijxpejt ma yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' mɨbɨjccɨxy Dios. Per je Dios ymɨc'ajt huɨdibɨ jäy ymɨɨd co najtzcapxɨ̈y Dios ytɨy'ajt, yejcp ijxpejt ma yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc, ca' yecy ijxpejt ma yɨ' ajcxy huɨdibɨ ca' ymɨbɨjccɨxy. +",5554 +"Si, entonces, la iglesia se ha unido, y todos están usando lenguas, y entran hombres sin conocimiento o fe, ¿no dirán que están desequilibrados? +","Ca' yjecyɨty jadu'n yjadɨp, co anajty tɨ ñayyöymújcɨgɨxy je mɨbɨjcpɨdɨjc, e nidüg'ócɨy anajty ajcxy ytɨgɨɨygɨxy capxpɨ mɨɨd huingbɨ ayuc huɨdibɨ ca' pɨn huinjɨhuɨ̈y, chi ytɨgɨ̈huɨp ma ajcxy ñayyöymugyii nijëjɨty huɨdibɨ ca' ymɨbɨjccɨxy. ¿Ca' yɨ' ajcxy ymɨnáangɨxyɨpy co je mɨbɨjcpɨdɨjc anajty ajcxy tɨ y'ahuimbijtcɨxy locɨ? +",5555 +"Pero si todos enseñan como profetas, y entra un hombre sin fe o conocimiento, se convencerá de su pecado, y él mismo se examinará al oír lo que todos están diciendo. +","Pen nidüg'ócɨy je mɨbɨjcpɨdɨjc ma je nayyöymujctac najtzcapxɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt mɨɨd ycɨ'm ayuc, e co ytɨgɨ̈huɨpy pɨnjaty huɨdibɨ ca' ymɨbɨcy, e co yɨ' mɨdohuɨpy Dios y'ayuc yjɨhuɨ̈huamyb ypocy. E cɨ'm huinmayɨp nej anajty tɨ ytundɨgooy mɨɨd Dios co mɨdohuɨpy co nidüg'ócɨy mɨbɨjcpɨdɨjc anajty najtzcapxɨɨygɨxy Dios y'ayuc. +",5556 +"Los secretos de su corazón están claros; y él se postrará en su rostro y adorará a Dios, diciendo que Dios está verdaderamente entre ustedes. +","E Dios y'ayuc yajnejhuɨ̈huɨɨb nej anajty ameech tɨ ytundɨgooy jotjoty huinma'ñyjoty. E chi jada' ycojxtinay'ɨhuɨ̈huɨpy, e ojadadɨpy Dios, e nañ jadu'n ymɨna'nɨp co janch Dios miich ajcxy xymɨɨd'ijtp. +",5557 +"¿Qué es entonces, mis hermanos? cuando ustedes se reúnan, unos pueden cantar un salmo, otros pueden enseñar, una revelación o una lengua e interpretarla. Pero que todo se haga para crecimiento espiritual. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, ¿ti huaad mdúngɨxɨpy? Co mnayyöymújcɨgɨxɨpy, nijëjɨty miich ajcxy mhuin'ixɨpy tüg salmo, tüg ayuc huɨdibɨ yaj'ixpɨgamyb, tüg tɨy'ajt huɨdibɨ Dios tɨ xyajnejhuɨɨygɨxy, etz capxɨp huingbɨ ayuc, etz capxtɨ̈cxɨpy nej yhuimbɨdzɨmyb je huingbɨ ayuc. Tüg'ócɨy jadu'n tungɨx, jaydëbɨ ajcxy jäygɨdägɨpy etz yujcpedɨpy ajcxy ymɨbɨjcɨn huɨdibɨ tɨ ñayyöymújcɨgɨxy. +",5558 +"Si alguno hace uso de las lenguas, no sea más de dos, o como mucho tres, y sucesivamente; y por turno; además debe interpretar esas lenguas. +","Pɨnjaty capxamb ma je naymujctac mɨɨd huingbɨ ayuc, huen capxy metz o tugɨɨg jäy je'yɨ, e huindüg padüg huen capxcɨxy, ca' y'animayɨty. E pɨnjaty capxtɨ̈cxamb je' je' yajnïguejɨp nej yhuimbɨdzɨmyb je ayuc tɨɨbɨ capxcɨxy. +",5559 +"Pero si no hay Nadie que las interprete, que se quede callado en la iglesia; y que sus palabras sean para él y para Dios. +","Pen ca' yajpaady ma je nayyöymujctac tüg jäy huɨdibɨ capxtɨ̈cxɨp je huingbɨ ayuc, jac'oy co ca' ni ti yajcapxɨpy mɨɨd huingbɨ ayuc, jac'oy co mɨgapxɨp Dios jotjoty huinma'ñyjoty, e ca' capxɨp mayjäyjoty. +",5560 +"Y los profetas dan sus palabras, pero no más de dos o tres, y que los demás sean jueces de lo que dicen. +","Nañ jadu'n mayjäyjoty jëbɨ metz o tugɨɨg jäy najtzcapxɨ̈huɨp Dios ytɨy'ajt, e yɨ jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ amɨdo'ijtp, jëbɨ ajcxy huinmay pen janch Dios je' ytɨy'ajt huɨdibɨ ajcxy tɨ najtzcapxɨ̈y, o pen ca' je' Dios tɨy'ajt'adyii. +",5561 +"Pero si se da una revelación a otro que está sentado cerca, que el primero permanezca en silencio. +","Pen jɨm mayjäyjoty jadüg jäy Dios yajnejhuɨ̈yii nej ycapxɨp, nej tɨy'ajt najtzcapxɨ̈huɨpy, huen je jäy y'amonɨpy huɨdibɨ anajty jayɨjp tɨ ytɨgɨ̈y najtxcapxɨɨyɨ Dios y'ayuc ytɨy'ajt. +",5562 +"Porque todos ustedes pueden profetizar uno por uno para que todos puedan obtener conocimiento y consuelo; +","Jëbɨ miich ajcxy nidüg'ócɨy mnajtzcapxɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt huindüg padüg, jaydëbɨ tüg'ócɨy je mɨbɨjcpɨdɨjc ixpɨjccɨxy Dios ytɨy'ajt, e nañ jadu'n jëbɨ nidüg'ócɨy yjotmɨcpɨ́jccɨxɨpy. +",5563 +"Y los espíritus de los profetas son controlados por los profetas; +","Copɨcy co yɨ' ajcxy huɨdibɨ najtzcapxɨɨyb Dios ytɨy'ajt, huen ajcxy nay'ané'mɨgɨx cɨ'm, e huen capxcɨxy mɨna y'ahuaatzcɨ̈y. +",5564 +"Porque Dios no es un Dios de confusión, sino un Dios de paz; como en todas las iglesias de los santos. +","Dios ca' xyajmɨdzojcɨm nɨcx nhuinma'ñydɨgooyɨm, Dios chojcpy co servicio ndunɨm agujc jotcujc. +",5565 +"Que las mujeres guarden silencio en las iglesias, porque no es correcto que estén hablando; sino que estén sujetas, como dice la ley. +","Jadu'n nidüg'ócɨy mɨbɨjcpɨdɨjc ma canaag cajp ymɨnaangɨxy co ca' huaad töxyjäydɨjc ycapxcɨxy serviciojoty, com Dios tɨ capx'aducy co ajcxy ca' ycapxɨpy serviciojoty. Copɨcy co je yëydɨjc ajcxy ane'mɨp je servicio, e ca' töxyjäydɨjc ajcxy huaad ane'mgɨxy je servicio, com jadu'n Dios ycötujcɨn ymɨna'ñ. +",5566 +"Y si tienen un deseo de conocer algo, que formulen preguntas a sus maridos en privado: porque es indecoroso que una mujer hable en la iglesia. +","Pen ñejhuɨ̈huamyb ajcxy töxyjäydɨjc ti ayuc ti tɨy'ajt, jëbɨ ajcxy ñiyëydɨjc amɨdoogɨxy co anajty ajcxy yhuimbijtcɨxnɨ ma ytɨjc, com tzo'ydu'n yejcp töxyjäydɨjc ajcxy co ycapxcɨxy serviciojoty. +",5567 +"¿Qué? ¿de ustedes salió la palabra de Dios? ¿o solo a ustedes les ha llegado? +","Miich ajcxy hue' mdzachnaybɨdáacɨgɨxy nej jɨhuɨ̈y miich ajcxy jayɨjp tɨm nejhuɨɨygɨxy Dios y'ayuc, ca'ydɨ jac pɨn. Miich ajcxy mnaybɨdáacɨgɨxy jadu'n nej jɨhuɨ̈y jɨmyɨ jadu'n yajcapxhuäcxy Dios y'ayuc, ca' yjacmaajɨty. +",5568 +"Si alguno parece ser un profeta o tiene el Espíritu, que reconozca que esto que les escribo, son mandamientos del Señor. +","Pen jɨm pɨnjaty ma miich ajcxy huɨdibɨ naybɨdaacɨp nejjɨhuɨ̈y Dios tɨ ymöyii mɨc'ajt nej jëbɨ najtzcapxɨ̈huɨpy Dios ytɨy'ajt, o tɨ yhuinma'ñymöyii je Espíritu Santo tijaty tɨy'ajt, hue' copɨcy nañ jadu'n yñejhuɨ̈huɨpy co je ayuc huɨdibɨ ɨɨch miich ajcxy nyajnijayɨɨyb, Dios jada y'ane'mɨn ycötujcɨn. +",5569 +"Pero si alguno es ignorante, lo dejaremos en su ignorancia. +","Pɨnjaty jɨm ma miich ajcxy huɨdibɨ ca' mɨjpɨdäga'ñ etz ni ca' cöbɨga'ñ je ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ Dios tɨ xyaj'ane'myɨch, Dios ca' cöbɨga'ñ yɨjadu'mbɨ jäy. +",5570 +"Entonces, hermanos míos, que sea su principal deseo de ser profetas; y no prohiban hablar en lenguas. +","Com ɨɨch jada ayuc nyaj'ixpɨjcpɨch, paady cham nɨmaaybɨch nmɨgügtɨjcɨch, co huen najtzogɨɨygɨxy nej mnajtzcapxɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt, e nañ jadu'n ca' mgapx'adújccɨxɨpy yɨ' ajcxy huɨdibɨ capxamb huingbɨ ayuc. +",5571 +"Que todo se haga de la manera correcta y ordenada. +","Hue' janchtɨy tüg'ócɨy tungɨxy yajxon, etz mɨɨd tudägy'ajt, ca' oyñinej mdúngɨxɨpy. +",5572 +"Ahora les voy a dejar claro, hermanos míos, cuáles fueron las buenas nuevas que les di, y las cuales recibieron, y en las que se basa su fe, +","Jadügnax, mɨgügtɨjc ajcxy, ndzojcypɨch co miich ajcxy mjäyméjtzcɨxɨpy je Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ tɨ ngapxhuäcxyɨch ma miich ajcxy. Je' je' je ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ miich ajcxy tɨ mgöbɨjccɨxy etz huɨdi ajcxy tudägy mɨbɨjccɨxyp. +",5573 +"por las cuales tienen salvación; es decir, si retuvieron lo que les prediqué si es que no creyeron en vano. +","Jëbɨ ajcxy m'alma ñïdzögɨpy, pen mguydumyb ajcxy ɨɨch n'ayuc huɨdibɨ ngapxhuäcxypɨch, e pen ca' anajty tɨ mmɨbɨjccɨxy. +",5574 +"Porque primero les he enseñado lo que yo recibí. cómo Cristo sufrió la muerte por nuestros pecados, como dice en las Escrituras; +","Tɨ ngapxnaxyɨch ma miich ajcxy je ayuc huɨdibɨ Dios jayɨjp tɨ xymöyɨch, etz tɨ nyajnɨmaaygɨxy huɨdibɨ jaccopɨcyɨp co Cristo y'o'cy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, jadu'n nej Dios y'ayuc ymɨna'ñ huɨdibɨ jaybety ijtp ma yɨ' ñecy. +",5575 +"Y Fue enterrado; y al tercer día resucitó, como dice en las escrituras; +","Chi ajcxy yajnaxtɨgɨɨy Jesús, e codugɨɨg xɨɨ yɨ' yjugypɨjcy jadüg'oc jadu'n nej Dios y'ayuc ymɨna'ñ huɨdibɨ jaybety ijtp. +",5576 +"Y fue visto por Cefas; luego por los doce; +","E co je Cristo yjugypɨjcy, chi ñayguëxɨ̈cɨ jayɨjp ma Pedro, e jac'axam ñayguëxɨ̈cɨ ma yɨ jacjadyii ni majmetzpɨ apóstol ajcxy. +",5577 +"Luego, por más de quinientos hermanos al mismo tiempo, la mayoría de los cuales aún viven, pero algunos han muerto; +","Jahueenɨ xɨɨ tiempo yjacnɨcxy co je Cristo oy ñayguëxɨ̈gyii nañ jadu'n ma mɨgox nimɨgo'pxnaxy mɨbɨjcpɨdɨjc tügpɨ tiempo. E may yɨjadu'mbɨ mɨbɨjcpɨdɨjc jacjugy'ajtnɨ chambaad, etz naagɨty ajcxy tɨ y'ó'ccɨxnɨ. +",5578 +"Entonces fue visto por Santiago; luego por todos los Apóstoles. +","Jahueenɨ xɨɨ tiempo yjacnɨcxy co Cristo ñayguëxɨ̈cɨ ma Jacobo, etz nañ jadu'n ma nidüg'ócɨy yɨ' y'apóstol ajcxy. +",5579 +"Y el último de todos, como a un abortivo. +","Jac tɨm axam ñayguëxɨ̈cɨ je Cristo nañ jadu'n ma ɨɨch. Jacjayɨjp Jesús huin'ijxy yɨ jacjadyii apóstol ajcxy, etz jac'axam ɨɨch xyhuin'ijxyɨch. Jadu'n ɨɨch nipaady nej tüg jäy huɨdibɨ ooy tɨ nïnajxnɨ je tiempo co tɨ yma'xung'aty. +",5580 +"Porque yo soy el más pequeño de los Apóstoles y no tengo derecho a ser nombrado Apóstol debido a mis crueles ataques contra la iglesia de Dios. +","Jaccapxpaady yɨ jacjadyii Jesús y'apóstol ajcxy ca'ydɨ ɨɨch. Nañ jadu'n ni ca' ɨɨch xypaady co jäy ajcxy xytíjɨbɨch Jesús y'apóstol, mɨɨd co ooy tɨ n'ixhuɨdityɨch tɨ nbahuɨdityɨch Dios yjäy ajcxy. +",5581 +"Pero por la gracia de Dios, soy lo que soy; y su gracia que me fue dada no ha sido en vano; porque hice más trabajo que todos ellos; aunque no yo, sino la gracia de Dios que estaba conmigo. +","Ɨɨch nje'ajtpɨch nej nje'atyɨch mɨɨd co Dios may'ajt mɨɨd ɨɨch tuñ. Je mɨjmay'ajt je mɨj'oy'ajt huɨdibɨ Dios tɨ tuñ mɨɨd ɨɨch, ca' ñaadɨgɨ̈'aty, tɨ y'oybɨdzɨmyb. Nïgɨ mɨctägy tɨ nduñɨch ma Dios ytung, ca'ydɨ jacpɨnjaty. Ca' nan co ɨɨch ndzachmadägyɨch ma Dios ytung. Hue' Dios oy xymɨɨd'ityɨch, etz ooy may'ajt tuñ mɨɨd ɨɨch. +",5582 +"Si entonces soy yo el predicador, o ellos, esta es nuestra palabra, y esto es lo que han creído. +","Paady pen tɨ miich ajcxy mbaady Dios ytɨy'ajt ma ɨɨch, o ma yɨ jacjadyii apóstol ajcxy, ca' ñejɨty. Je' je' je Cristo y'ayuc huɨdibɨ ɨɨch ajcxy ngapxhuäcxypɨch, e nañ Cristo yɨ' y'ayuc tɨɨbɨ mmɨbɨjccɨxy. +",5583 +"Ahora bien, si las buenas nuevas dicen que Cristo regresó de entre los muertos, ¿cómo dicen algunos de ustedes que no hay resurrección? +","Per pen ɨɨch ajcxy ayuc ngapxhuäcxpɨch co je Cristo yjugypɨjcy jadüg'oc co y'o'cy, ¿na'amy co nijëjɨty miich ajcxy mɨnaangɨxy co yɨ jäy ajcxy tɨɨbɨ y'o'ccɨxy ca' ajcxy yjugypɨgaangɨxy jadüg'oc? +",5584 +"Pero si no hay resurrección, entonces Cristo no ha resucitado de entre los muertos. +","Pues pen janch ca' yjugypɨgaangɨxy tɨɨbɨ y'o'cy, nañ jadu'n ni Cristo ca' ycayjugypɨjcy jadüg'oc. +",5585 +"Y si Cristo no vino de entre los muertos, entonces nuestras predicación es en vano y su fe es vana también. +","Co ixyipy yjanchɨty co Cristo ca' yjugypɨjcy, nañ tɨm jadu'n je ayuc huɨdibɨ ngapxhuäcxypɨch ca' ti mɨc'ajt ixyipy mɨɨdɨty. E nañ jadu'n miich ajcxy mmɨbɨjcɨn ca' ixyipy chobaady. +",5586 +"Sí, y se nos ve como falsos testigos de Dios; porque damos testimonio de Dios que por su poder Cristo resucitó de los muertos, lo cual no es cierto si no hay regreso de entre los muertos. +","Pen tɨy'ajt ixyipy co je öcpɨ ca' yjugypɨgaangɨxy, huin'it je Dios y'ayuc huɨdibɨ ngapxhuäcxpɨch ixyipy yhuimbɨdzɨmyb anɨɨ. Com ngapxhuäcxpɨch co Dios yajjugypɨjcy Cristo co y'o'cy, paady pen tɨy'ajt ixyipy co pɨnjaty tɨɨbɨ y'o'ccɨxy ca' yjugypɨjcy. Nañ jadu'n ixyipy ca' ytɨy'ajtɨty co Dios yjugypɨjcy Cristo. +",5587 +"Porque si los muertos no resucitan, entonces Cristo sigue muerto: +","Pen je öcpɨdɨjc ajcxy ca' jugypɨjccɨxy etz ca' ajcxy yjugypɨgaangɨxy jadüg'oc, nañ jadu'n ni je Cristo ca' ycajugypɨjcy jadüg'oc co y'o'cy. +",5588 +"Y si eso es así, tu fe no tiene efecto; todavía estás en tus pecados. +","Co je Cristo ca' ycayjugypɨjcy jadüg'oc co y'o'cy, chi miich ajcxy mmɨbɨjcɨn ixyipy ca' choobaady. E ca' miich ixyipy ajcxy Dios mbocy xyhuinmecxɨ. +",5589 +"Y, además, los muertos en Cristo han ido a la destrucción. +","E pen janch tɨy'ajt ixyipy co je Cristo ca' ycajugypɨjcy, huin'it je mɨbɨjcpɨdɨjc tɨɨbɨ y'o'ccɨxy tɨgoyaangɨxy y'alma. +",5590 +"Si en esta vida solo tenemos esperanza en Cristo, somos de todos los hombres más infelices. +","Pen janch tɨy'ajt ixyipy co nmɨbɨjcɨm Cristo jëyɨ ma jadachambɨ tzɨnaayɨn ya naaxhuiñ, ca' jac ni ti ixyipy njɨjp'ijxɨm co n'o'cɨm. Jadu'n ɨɨch ajt nipaady nej locɨjäy, e jäy ajcxy nïgɨ xyñɨxiicɨm xyajxiicɨm, ca'ydɨ jac ni pɨn. +",5591 +"Pero ahora Cristo verdaderamente ha vuelto de entre los muertos, primicia de los que duermen. +","Per janch co Cristo yjugypɨjcy jadüg'oc co y'o'cy, je Cristo yɨ' je' je jayɨjp jäy huɨdibɨ jugypɨjc jadüg'oc. Co je Cristo yjugypɨjcy, chi ñɨcxy jadüg'oc ma Dios yajpaady, e nañ jadu'n mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ mayjäy yjugypɨga'ñ ajcxy co anajty tɨ y'öccɨxy, e yñɨcxaangɨxy ma Dios yajpaady. +",5592 +"Porque así como por el hombre vino la muerte, así también por el hombre hay una resurrección de entre los muertos. +","Com mɨɨd tüg jäy, je Adán, chondacy yɨ o'cɨn ya naaxhuiñ. Nañ tɨm jadu'n mɨɨd tüg jäy, je Cristo, chondacy je jugypɨjcɨn co jäy y'o'ccɨxy. +",5593 +"Porque como en Adán la muerte viene a todos, entonces en Cristo todos volverán a la vida. +","Mɨɨd jada ycɨxpɨ co Adán ytundɨgooy oga'n, paady nidüg'ócɨy jäy patcɨxy yɨ o'cɨn. Mɨɨd jada ycɨxpɨ co Cristo yjugypɨjcy jadüg'oc co y'o'cy, paady nidüg'ócɨy jäy ajcxy yjugypɨgaangɨxy jadüg'oc co anajty tɨ y'öccɨxy. +",5594 +"Pero cada uno en su orden correcto: Cristo las primicias; entonces aquellos que son de Cristo en su venida. +","Nidüg nidüg jäy yjugypɨga'ñ jadüg'oc jadu'n nej anajty ñigueegɨ̈yii. Cristo tɨ yjayɨjp'aty co yjugypɨjcy. Tüg'ócɨy yɨ jacjadyii jäy ajcxy huɨdibɨ mɨjnɨcxpejtcɨxp Cristo, yɨ' ajcxy jugypɨgamb jadüg'oc co anajty Cristo yhuimbity ya naaxhuiñ. +",5595 +"Luego llega el final, cuando él entregará el reino al Dios y Padre; cuando Cristo derrote a todos los señoríos, autoridades y poderes. +","Co anajty je Cristo yhuimbity ya naaxhuiñ, chi ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy je naaxhuiñybɨ. Cristo yajtɨgoyamyb tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy y'ane'mɨn, tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy ycötujcɨn, etz tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy ymɨc'ajt. Jesucristo ypɨjctähuaanɨp tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy ajcxy y'ane'mɨn, e pɨdactähuɨpy ma Dios y'ane'mɨn, e Dios Teedy je' je'ajttähuɨɨb. +",5596 +"Porque su gobierno continuará hasta que haya puesto bajo sus pies a todos sus enemigos. +","E tɨm copɨcy co je Cristo y'ane'mdähuamyb tüg'ócɨy, ixtɨ coonɨ Dios anajty tɨ mɨmadactäy tüg'ócɨy Cristo ymɨdzip, e tɨ pɨdactäy anajty ma Cristo y'ane'mɨn. +",5597 +"El último enemigo que será derrotado es la muerte. +","Jesús yajcɨxamyb yajtɨgoyamyb jac'axam je o'cɨn, ca' ni pɨn yjac'öcnɨpy. +",5598 +"Porque, como dice, Dios a puesto todas las cosas bajo sus pies. Pero cuando él dice: “Todas las cosas se someten a él”, está claro que no se dice acerca de Dios mismo, ya que es él quien le sometió todas las cosas debajo de él “. +","Com Dios ymɨmadactähuɨp tüg'ócɨy je Cristo ymɨdzip, e pɨdactähuɨp ma je Cristo y'ane'mɨn. Per co Dios y'ayuc huɨdibɨ jaybety ijtp ymɨna'ñ co je Cristo tɨ mɨmadactäy tüg'ócɨy, ca' nan hue' je' yajhuinjɨhuɨ̈y co Cristo tɨ mɨmadägy Dios. Com Dios yɨ' je' huɨdibɨ tɨ mɨmadactäy, e tɨ pɨdactäy ma Cristo y'ane'mɨn. +",5599 +"Y cuando todas las cosas le estén sujetas a Cristo, entonces Cristo mismo que es él Hijo, se sujetará a Dios, que es quien sometió a él todas las cosas. Para que Dios sea todo en todos. +","Co anajty Dios mɨmadactay tüg'ócɨy pɨnjaty etz tijaty huɨdibɨ mɨc'ajt mɨɨd, e co anajty pɨdactay ma je Cristo y'ane'mɨn, chi je Dios y'ung ypɨdactähuɨpy yɨ' y'ane'mɨn ma Dios Teedy, etz ane'my yhuɨ'ma'ñ ma Dios Teedy, je huɨdibɨ anajty tɨ mɨmadactay. Jadu'n Jesucristo tuna'ñ, jɨgɨx jëbɨ Dios mɨɨd'ajttäy tüg'ócɨy mɨc'ajt etz ane'm'ajt. +",5600 +"Una vez más, ¿qué harán quienes reciben el bautismo por los muertos? si los muertos no resucitan, ¿por qué pues se bautizan por los muertos? +","Pen ca' yjadu'nɨty, ¿na'amy co mdzachnɨɨbejtcɨxy co öcpɨ tzachcodɨnaaygɨxy? Co ixyipy ca' pɨn yjugypɨga'ñ jadüg'oc co anajty tɨ y'o'cy, ¿na'amy co jäy ñɨɨbejtcɨxy mɨɨd öcpɨ ycɨxpɨ? +",5601 +"¿Y por qué estamos en peligro a toda hora? +","¿E ti ycɨxpɨ co ɨɨch ajcxy nyajpatcɨxy ayo'nduum jabom jabom? +",5602 +"Les aseguro, hermanos, todos los días estoy en peligro de muerte. Sí, esto es tan cierto como la satisfacción que siento por ustedes como creyentes en Cristo Jesús nuestro Señor. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, janch janch ɨɨch miich ajcxy nɨmaaygɨxy co ooy njäygɨdägyɨch miich ajcxy. Mɨɨd co mmɨbɨjccɨxy je nHuindzɨn Jesucristo, paady ycɨxpɨ ɨɨch miich ajcxy nɨmaaygɨxy co jabom jabom nyajpaadyɨch öcjɨjp'am. +",5603 +"Si, como hombre estuve peleando con bestias en Éfeso, ¿de qué me sirve? Si es verdad que los muertos no resucitan, entonces como algunos dicen: comamos y bebamos porque mañana moriremos’. +","Mɨnaambɨch jadu'n co ooy nhuindɨnäy njɨjptɨnäyɨch nmɨdzip ya Efeso. Tɨm jadu'n nipaady nej jɨbɨc ɨyujc ahua'n ɨyujc nhuindɨnäy njɨjptɨnäyɨch. Pen ca' yjanchɨty co yɨ öcpɨ ajcxy yjugypɨgɨpy jadüg'oc, naadɨgɨ̈'ajtp ixyipy co ɨɨch ayo'n jabom jabom nhuindɨnäy njɨjptɨnäyɨch. Nïg oy co ixyipy nyajtüyöyɨm jadu'n nej ayuc y'ityɨn: “Tzoc caayɨm uucɨm, agujc'ajtɨm jotcujc'ajtɨm, com jabom huɨxtɨc njugy'ajtɨn ycɨxaanɨm mɨɨd yɨ o'cɨn.” +",5604 +"No se dejen engañar por palabras falsas: la compañía malvada daña el buen comportamiento. +","Ca' mnayyéjcɨgɨxy co pɨnjaty xyhuin'ɨ́ɨngɨxɨpy. Jadu'n yjadɨpy nej y'ayuc y'ityɨn: “Yɨ mɨgügtɨjc ajcxy huɨdibɨ jɨbɨcjot jɨbɨc-huinma'ñ mɨɨd, yajtɨgooyb ajcxy je oyjot oyhuinma'ñ.” +",5605 +"Estén despiertos a la justicia y guárdense del pecado; porque algunos no conocen a Dios: digo esto para avergonzarlos. +","Ixmajtzcɨx jɨbɨcjot jɨbɨc-huinma'ñ etz tzɨnaaygɨx tudägy ca' mbocytungɨxy. Nijëjɨty miich ajcxy ca' mnejhuɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt. Jadu'n nmɨna'ñɨch, jɨgɨx ajcxy mdzo'ydu'n mjɨhuɨ́ɨygɨxɨpy. +",5606 +"Pero alguien dirá: ¿Cómo vuelven los muertos? y con qué tipo de cuerpo vienen? +","Ycadɨmjecyɨty co nijëjɨty miich ajcxy xy'amɨdohuɨpyɨch: “¿Ma mɨc'ajt pátcɨxɨpy je o'cpɨ ajcxy co jëbɨ yjugypɨjccɨxy jadüg'oc? ¿Huɨdibɨ nin��cx ajcxy ymɨ'idamyb?” +",5607 +"Hombre necio, es necesario que la semilla que pones en la tierra se someta a la muerte para que vuelva a la vida. +","Ca' miich ajcxy ti mhuinjɨhuɨɨygɨxy. Ca' mnejhuɨɨygɨxy co je moc tɨɨm huɨdibɨ mniipcɨxyp ca' ymuxa'ñ ixtɨ coonɨ anajty jayɨjp tɨ ypüch. +",5608 +"Y cuando la ponen en la tierra, no ponen en el cuerpo lo que será, pero solo la semilla, de grano u otro tipo de planta; +","Ca' miich ajcxy mniipcɨxy je mocquipy. Hue' miich ajcxy mniipcɨxyp je tɨɨmmoc o jacjadyii huingbɨ tɨɨm. +",5609 +"Pero Dios le da un cuerpo, como a él le agrada, y a cada simiente su cuerpo especial. +","E co je tɨɨm ymuxy, chi Dios möy je ñinïcx, tɨm jadu'n nej Dios jayɨjp tɨ huinmay tɨ tzocy. E Dios nije' nije' je tɨɨm möy je ñinïcx tɨgachjaty. +",5610 +"Toda carne no es la misma carne; pero hay una carne de hombres, otra de bestias, otra de pájaros y otra de peces. +","Canaagnax ninïcx yajpaady ya naaxhuiñ, ca' ajcxy ytügnaxɨty. Tɨgach yɨ jäy ajcxy mɨɨdɨty ñinïcx, tɨgachjaty ɨyujc ajcxy mɨɨdɨty ñinïcx, nañ tɨgachjaty joon ajcxy mɨɨdɨty ñinïcx, e nañ jadu'n tɨgachjaty acx ajcxy mɨɨdɨty ñinïcx. +",5611 +"Y hay cuerpos celestiales cuerpos terrenales, pero la gloria de uno es diferente de la del otro. +","Yɨ tzajpjoty tzɨnaayb ajcxy tɨgachjaty mɨɨdɨty ñinïcx, nañ jadu'n huɨdibɨ ajcxy tzɨnaayb naaxhuiñ tɨgachjaty mɨɨdɨty ñinïcx. Yɨ tzajpjoty tzɨnaayb ajcxy ñinïcx mɨɨd tɨgachjaty y'oy'ajtɨn, ca'ydɨ jadu'n nej yɨ naaxhuiñ tzɨnaayb ajcxy y'oy'ajtɨn. +",5612 +"Hay una gloria del sol, y otra gloria de la luna, y otra gloria de las estrellas; porque la gloria de una estrella es diferente de la de otra. +","Yɨ xɨɨ ytɨɨcxɨn yjajɨn ca' ñaybadyii mɨɨd po' ytɨɨcxɨn yjajɨn, nañ tɨm jadu'n je po' ytɨɨcxɨn yjajɨn ca' ñaybadyii mɨɨd madza' ytɨɨcxɨn yjajɨn. Etz nije' nije' madza' mɨɨdɨty ytɨɨcxɨn ca' ñaybadyii mɨɨd jacjadyii madza' ytɨɨcxɨn yjajɨn. +",5613 +"Así es con la resurrección de los muertos. Está plantado en corrupción; y resucitará en incorrupción. +","Nañ tɨm jadu'n yjada'ñ mɨɨd yɨ jäy ajcxy tɨɨbɨ y'o'ccɨxy co ajcxy yjugypɨjccɨxy jadüg'oc. Jäy ajcxy yajnaxtɨgɨy je öcpɨ naaxnïcx huɨdibɨ yhuindɨgooyɨpy, e yjugypɨgɨpy jadüg'oc mɨɨd tüg ñinïcx jemybɨ huɨdibɨ ca' yhuindɨgoya'ñ nimɨna. +",5614 +"Está plantado en la vergüenza; resucitará en gloria: se siembra en debilidad, resucitará en poder. +","Je öcpɨ ñaaxnïcx co ñaaxtɨgɨ̈y, ca' ti oy'ajtɨn mɨɨdɨty, e co yjugypɨjcnɨ jadüg'oc ymɨɨd y'oy'ajtɨn. Je öcpɨ ñaaxnïcx co ñaxtɨgɨ̈y, ca' ti mɨc'ajt mɨɨdɨty e chi yjugypɨjcnɨp mɨc'ajt mɨɨd. +",5615 +"Se siembra un cuerpo natural; resucita un cuerpo espiritual. Hay un cuerpo natural, y hay un cuerpo espiritual. +","Co je öcpɨ ñaaxtɨgɨɨy, hue' yjugypɨjcnɨ, mɨɨd jemybɨ ninïcx ca'p yaj'ixy. Pen ji yajpaady ninïcx huɨdibɨ Dios tɨ yajcojy mɨɨd naax, nañ tɨm jadu'n ji yajpaady ninïcx huɨdibɨ Dios yajcojpy mɨɨd yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ca'p yaj'ixy. +",5616 +"Y así se dice: El primer hombre, Adán, era un alma viviente. El último Adán es un espíritu vivificante. +","Jadu'n jaybety y'ity ma Dios ñecy ma jadu'n ymɨna'ñ: “Je jayɨjp Adán ymɨɨd anajty jugy'ajtɨn.” Je axambɨ Adán (je' je' je Cristo) je' tüg espíritu huɨdibɨ jugy'ajt yejcp. +",5617 +"Pero lo que es natural viene antes de lo que es del espíritu. +","Je huɨdibɨ Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt mɨɨd ca' je' yjayɨjp'ajty, je' jayɨjp'ajt huɨdi Dios yajcoj mɨɨd naax; jac'axam je' huɨdibɨ Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt mɨɨd, je' je' je Cristo. +",5618 +"El primer hombre es de la tierra y de la tierra; el segundo hombre es del cielo. +","Je jayɨjpɨ jäy huɨdibɨ Dios yaj'oyɨɨy, hue' je' yaj'oyɨy mɨɨd naax (e yajpaady ya naaxhuiñ). Je mɨmetzpɨ jäy huɨdibɨ Dios yaj'oyɨy, ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo, hue' je' chooñ tzajpjoty. +",5619 +"Los de la tierra son como el hombre que era de la tierra; y los que son del cielo son como el que viene del cielo. +","Je jäy ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb ya naaxhuiñ, yɨ' ajcxy ñinïcx tú'cɨy ñaybadyii mɨɨd Adán ñinïcx huɨdibɨ Dios yaj'oyɨɨy mɨɨd naax. Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ tzɨnähuamb tzajpjoty, hue' ajcxy ñinïcx tú'cɨy ñaybada'ñyii mɨɨd je Cristo ñinïcx huɨdibɨ tzɨnaayb tzajpjoty. +",5620 +"Y de la misma manera en que hemos tomado sobre nosotros la imagen del hombre de la tierra, así tomaremos sobre nosotros la imagen de aquel que es del cielo. +","Jadu'n nej ɨɨch ajt, tügnax nguëxɨ̈cɨm mɨɨd Adán huɨdibɨ Dios yaj'oyɨy mɨɨd naax. Nañ tɨm jadu'n tügnax nguëxɨ̈gaanɨm mɨɨd je Cristo huɨdibɨ tzɨnaayb tzajpjoty. +",5621 +"Ahora digo esto, hermanos míos, que no es posible que la carne y la sangre participen en el reino de Dios; y la muerte puede no tener parte en la vida. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, hue' nnɨmähuaangɨxy co je ninïcx huɨdibɨ mɨɨd yxixy etz yñɨ'py ca' yɨ' y'ida'ñ ma Dios y'ane'my. Je ninïcx huɨdibɨ cɨxamb tɨgoyamb ca' pada'ñ it lugar ma yɨ ñinïcx ajcxy ity huɨdibɨ ca' ycɨxa'ñ ytɨgoya'ñ. +",5622 +"Mira, te doy la revelación de un secreto: no todos llegaremos al sueño de la muerte, pero todos seremos transformados. +","Tungɨx cuendɨ jada ayuc, nyaj'ixpɨgaamybɨch miich ajcxy tüg tɨy'ajt huɨdibɨ ca' pɨn huinjɨhuɨ̈y. Ca' nan nidüg'ócɨy ɨɨch ajt n'ögaanɨm, per nidüg'ócɨy ɨɨch ajt Dios nninïcx xyajtɨgadzaanɨm. +",5623 +"En un segundo, en el cierre de un ojo, al sonido del último cuerno: porque a ese sonido los muertos volverán, libres para siempre del poder de la muerte, y nosotros seremos transformados. +","Co anajty Dios yajxüxy yɨ' ytrompeta, je huɨdibɨ anajty cogɨxɨɨyñɨp, chi cɨxɨpy je naaxhuiñybɨ. Chi Dios xyajtɨgadzaanɨm ajt nninïcx tɨm tzojcyɨ, tɨm tüg jaxɨ̈gy tüg huinmïpxy. Dios yajxüxamyb yɨ' ytrompeta, e je jäy tɨɨbɨ ajcxy y'öccɨxy jugypɨgɨp ajcxy jadüg'oc, e ni ca mɨna ajcxy y'öccɨxnɨpy. E ɨɨch ajt huɨdibɨ jacjugy'ajtnɨ Dios ɨɨch ajt xyajtɨgadzáanɨm nninïcx. +",5624 +"Porque este cuerpo que viene a la destrucción será liberado del poder de la muerte, y el hombre que está bajo el poder de la muerte vestirá la vida eterna. +","Com ɨɨch ajt nninïcx huɨdibɨ ögam, huɨdibɨ huen tɨgoyamb, copɨcy ytɨgadzip, e nmɨɨd'adaanɨm ninïcx huɨdibɨ ca' öga'ñ ca' yhuindɨgoya'ñ. +",5625 +"Pero cuando esto suceda, entonces lo que fue dicho en los Escrituras se hará realidad, la muerte ha sido devorada por la victoria. +","Co anajty ytɨgajtzɨm ajt nninïcx huɨdibɨ cɨxamb huindɨgoyamb, nmɨɨd'ajtɨm anajty jemybɨ ninïcx huɨdibɨ ca' ycɨxa'ñ yhuindɨgoya'ñ nimɨna. Co anajty ytɨgajtzɨm ajt nninïcx huɨdibɨ ögam, e nmɨɨd'ajtɨm jemybɨ ninïcx huɨdibɨ ca' y'öga'ñ, huin'it cuydunɨpy Dios y'ayuc huɨdibɨ jaybety ijtp huɨdibɨ jadu'n ymɨnamb: “Co anajty ajt nHuindzɨn Dios mɨmadägy yɨ o'cɨn, huin'it cödɨgooyñɨp je o'cɨn (ca' jacpɨn y'oc'o'cnɨp). +",5626 +"¿Dónde está Oh muerte tu victoria? ¿Dónde está oh muerte tu aguijón? +","¿Ma yɨ o'cɨn ocjacpada'ñ mɨc'ajt co tijy xy'ocjactzaachytunaanɨm? ¿Ma yɨ o'cɨn ocjacpada'ñ mɨc'ajt co tijy xy'ocmɨmadägaanɨm?” +",5627 +"El aguijón de la muerte es el pecado; y el poder del pecado es la ley. +","Mɨɨd co tɨ ndundɨgooyɨm, paady ycɨxp o'cɨn nbaatɨm. Mɨɨd co ca' tɨ nguydundaayɨm Dios ycötujcɨn, paady ycɨxp o'cɨn nbaatɨm. +",5628 +"Pero gracias Sean dadas a Dios que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo. +","Per nyajnajxɨm Dioscojuyip ma Dios co mɨjmay'ajt tɨ tuuñ mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ, e tɨ nmɨmadaacɨm yɨ o'cɨn co ajt nHuindzɨn Jesucristo y'o'cy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ. +",5629 +"Por esta causa, mis queridos hermanos, sean fuertes y constantes en sus propósitos, siempre entregándose a la obra del Señor, sabiendo que su labor no es en vano. +","Paady ycɨxp, miich ajcxy mɨgügtɨjc huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch tɨydudägy mmɨbɨjccɨx, ca' m'ixtɨgɨ̈huäccɨxy ma mmɨbɨjcɨn, ca' m'ixmajtzcɨxy yɨ mmɨbɨjcɨn, ca' ajcxy mjotmetzcɨɨygɨxy. Tungɨx jabom jabom ma Dios ytung agujc jotcujc, com mnejhuɨɨygɨxyp co ca' ñaadɨgɨ̈'aty ajcxy mdung ma ajt nHuindzɨn Jesucristo ytung. +",5630 +"Ahora, acerca de la ofrenda para los santos, así como yo di órdenes a las iglesias de Galacia, ustedes también. +","Jadu'n nej ymiñ yɨ meeñ huɨdibɨ miich ajcxy myajmujccɨxyp mɨɨd je mɨbɨjcpɨdɨjc ycɨxpɨ huɨdibɨ jɨm Jerusalén. Cuydungɨx je tɨy'ajt huɨdibɨ tɨ nyaj'ané'mgɨxyɨch yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ canaagpɨcy yajpatp jɨm Galacia. +",5631 +"El primer día de la semana, cada uno de ustedes debe apartar algo, según lo que haya ganado y prosperado, de modo que no sea necesario juntar dinero cuando yo llegue. +","Naag naag domingo, je jayɨjpɨ xɨɨ ma je semana y'ixtɨgɨ̈y nidüg nidüg miich ajcxy mbɨdägɨp abɨcy hueenɨ pi'cmeeñ, jadu'n nej anajty ii tɨ mbaatcɨxy. Je pi'cmeeñ huɨdibɨ anajty tɨ myajmujccɨxy mgüend'ájtcɨxɨpy ooy, jɨgɨx co ɨɨch jɨm njädɨp ma miich ajcxy, ca' ycopɨcyɨty meeñ myajmújcɨxɨpy. +",5632 +"Y cuando yo venga, enviaré a los hombres de su elección cartas para que les lleven el dinero que han juntado a Jerusalén. +","E co anajty jɨm nmechɨch ma miich ajcxy, miich ajcxy myajnïbɨgɨpy nijëjɨty mɨgügtɨjc huɨdibɨ nɨcxɨp jɨm Jerusalén. E ɨɨch nguexɨpyɨch jada mɨgügtɨjc jɨm Jerusalén mɨɨd tüg necy etz mɨɨd je meeñ huɨdibɨ anajty miich ajcxy tɨ myajmujccɨxy, jaydëbɨ yajcɨ̈dɨgɨ̈huɨp je mɨbɨjcpɨdɨjc jɨm Jerusalén. +",5633 +"Y si me es posible ir allí, irán conmigo. +","E pen ooy ytɨmycopɨcyɨty co ɨɨch nañ jadu'n nnɨ́cxɨbɨch jɨm Jerusalén, jëbɨ ajcxy ñɨcxy mɨɨd ɨɨch. +",5634 +"Pero iré a ustedes después de que haya pasado por Macedonia; y después de Macedonia pasaré a Corinto; +","Co anajty ndübɨcyɨch nnɨcxaambɨch ma miich ajcxy, jayɨjp naxɨ̈hua'ñɨch Macedonia naaxjot, com copɨcy jɨm Macedonia naxɨ̈hua'ñɨch. +",5635 +"Puede ser que me quede con ustedes por un tiempo, o incluso por el invierno; entonces ustedes podrán ayudarme en mi viaje a donde tenga que ir después. +","Ca' jecyɨty co nɨcxy nhuɨ'myɨch ma miich ajcxy jecy jecy. Ca' yjecyɨty co nyajnaxɨpyɨch tüg'ócɨy je tɨchypoj tiempo mɨɨd miich ajcxy. Co anajty ndzooñɨch jadüg'oc ma miich ajcxy, nnɨ́cxyɨch anajty muumjaty, miich ajcxy xytüjɨjphuohuɨ̈huɨbɨch ma ɨɨch anajty nnɨcxa'ñɨch. +",5636 +"Porque no es mi deseo verlos ahora, de paso; porque es mi esperanza estar con ustedes un tiempo, si lo permite él Señor. +","Ca' nan tzojccɨ́xy n'ida'ñɨch mɨɨd miich ajcxy, hue' jatytimy huäcxɨbaambɨch ma miich ajcxy jecy jecy, pen ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesús jadu'n tzojcp. +",5637 +"Pero estaré en Efeso hasta Pentecostés; +","Per njac-huäcxɨbaambɨch ya Efeso ixtɨ coonɨ Pentecostés xɨɨ anajty tɨ ñajxtäy. +",5638 +"Porque una gran e importante puerta está abierta para mí, y muchos son los adversarios. +","Com nmɨɨdɨch it lugar ya ma jëbɨ ngapxhuäcxyɨch Cristo y'ayuc, e mayjäy huɨdibɨ mɨjpɨdacp ɨɨch n'ayuc, nañ jadu'n mayjäy ya ooy mɨdzip'aty Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt. +",5639 +"Ahora bien, si Timoteo viene, cuida de que él esté contigo sin temor; porque él está haciendo la obra del Señor, así como yo. +","Co Timoteo anajty yjädy ma miich ajcxy, tungɨxy may'ajt mgöbɨ́jccɨxɨpy agujc jotcujc ca' ti mhuinmaaygɨxy, com Timoteo tumb ma ajt nHuindzɨn Jesucristo ytung tɨm jadu'n nej ɨɨch nduñɨch. +",5640 +"Así que ningunos ustedes lo desprecié: sino, al contrario ayúdenlo a seguir su viaje en paz, para que venga a mí, porque lo estoy esperando con los otros hermanos. +","Paady ycɨxp ca' huaad miich ajcxy Timoteo mga'oy'ixɨpy etz mdüjɨjphuohuɨ̈huɨpy, jaydëbɨ ca' ti jotmay mɨɨd'adɨpy etz yjactüyöyɨp agujc jotcujc, e ymedzɨpy ya Efeso ma nyajpaadyɨch. Com njɨjp'ijxypɨch co Timoteo xyñijädɨbɨch quipxyɨ mɨɨd jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc. +",5641 +"Pero en cuanto a Apolos, el hermano, le rogué mucho que fuera con los hermanos a visitarlos a ustedes, pero por ahora no quiso ir; pero él vendrá cuando tenga una oportunidad. +","Jadu'n nej yjajtɨ mɨɨd ajt nmɨgüg Apolos. May'ajt nbɨjctzoohuɨch ma Apolos co yɨ' mɨɨdnɨcxɨp nijëjɨty jacjadyii mɨgügtɨjc huɨdibɨ nɨcxamb ma miich ajcxy. Per ca' yɨ' yjotcujcɨty co ñɨcxɨp jadachambɨ tiempo. Hue' janchtɨy jacjiinɨ yñɨcxɨpy, pen yaj'ahuätzcɨɨyb anajty. +",5642 +"Manténganse alertas, y firmes en la fe, sé fuerte y valientes como los hombres. +","Ni'ixɨ̈ m'idɨpy ajcxy ma mmɨbɨjcɨn. Naygüend'ájtɨgɨx ma mmɨbɨjcɨn. Tɨydudägy ajcxy mmɨbɨgɨpy, ca' m'ixtɨgɨ̈huäccɨxy ma mmɨbɨjcɨn. Naybɨdáacɨgɨx huinmɨc jotmɨc ma mhuinma'ñ. Mɨc m'idɨpy ajcxy ma mmɨbɨjcɨn. +",5643 +"Deja que todo lo que hagan lo hagan con amor. +","Tüg'ócɨy tijaty ajcxy mdungɨxy, tungɨxp mɨɨd tzojcɨn jɨhuɨɨyɨn etz oyjäy'ajtɨn. +",5644 +"Ahora les ruego a ustedes, mis hermanos, porque saben que la casa de Estéfanas es primicia de Acaya, y que se han hecho siervos de los santos, +","Mɨgügtɨjc ajcxy, mnejhuɨɨyb jadu'n nej Estéfanas mɨɨd yjugymɨgüg tɨ mɨbɨjccɨxy Jesucristo y'ayuc. Yɨ' je' jayɨjp ajcxy mɨbɨjcp jɨm Acaya, e tɨ yhuinma'ñypɨdaaccɨxy co ypubedamyb ajcxy yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc. +",5645 +"Para que se pongan debajo de ellos, y debajo de todos los que están ayudando al trabajo del Señor. +","May'ajt nbɨjctzooybɨch ma miich ajcxy co myajmij'ájtcɨxɨpy Estéfanas, etz jac pɨnjaty huɨdibɨ pubejtp je mɨbɨjcpɨdɨjc etz huɨdibɨ ajcxy tumb Dios ytung. +",5646 +"Y me alegro de la llegada de Estéfanas, Fortunato y Acaico, porque han hecho lo necesario para completar su trabajo. +","Ooy njotcújcɨdyɨch co Estéfanas, Fortunato, etz Acaico tɨ ymiñ ma ɨɨch ajcxy ya Efeso. Yɨ' ajcxy xymɨɨd'ijtpɨch, com ca' anajty y'oyɨ̈y nej nmɨɨd'idɨpyɨch miich ajcxy. +",5647 +"Porque dieron consuelo a mi espíritu y a los tuyos, por lo cual darles respeto a tales personas. +","E yɨ' ajcxy tɨ ooy xyajjotcugɨ̈yɨch, e nañ jadu'n miich ajcxy tɨ mjotcugɨɨygɨxy co yɨ' ajcxy ymiñ ma ɨɨch. Paady ycɨxp copɨcy co miich ajcxy myajmɨj'adɨp yɨ' ajcxy etz jacjadyii tɨm jadu'n nej yɨ' ajcxy. +",5648 +"Las iglesias de Asia los saludan. Lo mismo hacen Aquila y Prisca, con la iglesia que está en su casa. +","Yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ canaagpɨcy ya Asia naaxjot yquejxyp ajcxy capxpoocxɨn ma miich ajcxy. Aquila etz Priscila etz yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ ajcxy yöymujcɨp ma Aquila ytɨjc yquejxp ajcxy capxpoocxɨn ma miich ajcxy ma ajt nHuindzin Jesucristo yxɨɨ. +",5649 +"Todos los hermanos les envían saludos. Saludense unos a otros con un beso santo. +","Tüg'ócɨy je mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ ya Efeso yquejxp ajcxy capxpoocxɨn ma miich ajcxy. Naygapxpóocxɨgɨxy miich ajcxy xïc xon. +",5650 +"Yo, Pablo, les envío estos saludos con mi puño y letra. +","Ɨɨch, Pablo, njaaybɨch mɨɨd ngɨ'mgɨ' ngɨ'mletra jada capxpoocxɨn huɨdibɨ nguejxypɨch ma miich ajcxy. +",5651 +"Si alguno no ama al Señor, sea maldito. Maranatha (nuestro Señor viene). +","Pen jɨm pɨnjaty ca' mɨjpɨdägy ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo, huen Dios yajtɨgooyɨp ajcxy y'alma. ¡Maranata! Huen tzojc yminɨpy ajt nHuindzɨn Jesucristo. +",5652 +"La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con ustedes. +","Huen ajt nHuindzɨn Jesucristo oy'ajt may'ajt tunɨpy mɨɨd miich ajcxy etz xyconuucxɨp ajcxy. +",5653 +"Mi amor sea con todos ustedes en Cristo Jesús. Amén. +","Ndzojcypɨch njɨhuɨɨybɨch miich ajcxy nidüg'ócɨy huɨdibɨ yajpaady ma Jesucristo. Jadu'n jada. Amén. +",5654 +"Pablo, Apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y Timoteo nuestro hermano, a la iglesia de Dios que está en Corinto, con todos los santos que están en toda Acaya: +","Ɨɨch Pablo, Dios jadu'n tɨ tzocy, paady ycɨxpɨ Jesucristo tɨ xyajnïbɨcyɨch co ngapxhuäcxɨbɨch yɨ' y'ayuc. Ɨɨch mɨɨd ajt nmɨgüg Timoteo nguejxypɨch jada necy ma je mɨbɨjcpɨdɨjc jɨm Corinto. Nañ jadu'n nguejxypɨch jada necy ma tüg'ócɨy je mɨbɨjcpɨdɨjc majaty je cajp huɨdibɨ yajpatp jɨm Acaya ñaaxjot. +",5655 +"Gracia y paz sea a ustedes de parte de Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo. +","Huen Dios Teedy etz ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo may'ajt oy'ajt tunɨpy mɨɨd miich ajcxy etz xyajjotcugɨ́ɨygɨxɨp. +",5656 +"Alabado sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de las misericordias y el Dios de todo consuelo; +","Tzoc yajnajxɨm Dioscojuyip ma Dios, je nHuindzɨn Jesucristo yTeedy, je Dios Teedy huɨdibɨ ajt xypa'ayoohuɨm, je Dios huɨdibɨ yejcp jotcujc'ajtɨn. +",5657 +"Quien nos da consuelo en todos nuestros problemas, para que podamos consolar a otros que están en problemas, a través del consuelo que Dios nos consuela. +","Dios xyajjotcugɨɨyɨm co nmɨnajxɨm nyajnajxɨm tzaachypɨ ayo'n jɨgɨx jëbɨ nyajjotcugɨɨyɨm jacpɨnjaty huɨdibɨ mɨnajxp yajnajxp tzaachypɨ ayo'n. Tɨm jadu'n nej ɨɨch ajcxy tɨ nbaady jotcujc'ajtɨn ma Dios, nañ tɨm jadu'n yɨ' ajcxy pada'ñ jotcujc'ajtɨn ma Dios huɨdibɨ mɨnajxp yajnajxp tzaachypɨ ayo'n. +",5658 +"Porque a medida que sufrimos más del dolor que Cristo sufrió, a través de Cristo nuestro consuelo se hace más grande. +","Com tɨm jadu'n nej ɨɨch ajt nmɨnajxɨm nyajnajxɨm tzaachypɨ ayo'n mɨɨd Cristo ycɨxpɨ, nañ tɨm jadu'n mɨɨd Cristo ycɨxpɨ nbaatɨm jotcujc'ajtɨn. +",5659 +"Pero si somos afligidos, es para su consuelo y salvación; o si nos consuela, es para que ustedes también tengan consuelo y salvación y puedan soportar con fortaleza los mismos sufrimientos que también nosotros experimentamos. +","Paady ycɨxpɨ ɨɨch ajcxy nmɨnajxcɨxy nyajnajxcɨxy tzaachypɨ ayo'n, jaydëbɨ miich ajcxy mbaadɨp jotcujc'ajtɨn etz nañ jadu'n ypaadɨp ajcxy m'alma ñïdzoocɨn. Dios yejcpy jotcujc'ajtɨn ma miich ajcxy, jaydëbɨ miich ajcxy mbaadɨp jotcujc'ajtɨn etz nañ jadu'n ñïdzögɨp ajcxy yɨ m'alma. E co ajcxy mbaadɨp jotcujc'ajtɨn etz ajcxy m'alma nïdzoocɨn, chi jëbɨ miich ajcxy mmɨmadägɨp etz mmecxtugɨp tzaachypɨ ayo'n, tɨm jadu'n nej ɨɨch ajcxy nmɨmadägy etz nmecxtújccɨxɨch tzaachypɨ ayo'n. +",5660 +"Y nuestra esperanza por ustedes es firme; sabiendo que al ser copartícipes de los sufrimientos, también lo serán en la consolación que viene de Dios. +","Jotcujc nayjɨhuɨ̈yiijɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, com njɨjp'ijxpɨch co mmadägɨpy ajcxy ma mmɨbɨjcɨn. Com nejhuɨɨybɨch co miich ajcxy mmɨnajxyp myajnajxypɨ tzaachypɨ, tɨm jadu'n nej ɨɨch ajcxy nmɨnajxcɨxy nyajnajxcɨxy tzaachypɨ. E nañ jadu'n Dios yejcpy jotcujc'ajtɨn ma miich ajcxy, tɨm jadu'n nej yecy jotcujc'ajtɨn ma ɨɨch ajcxy. +",5661 +"Porque es nuestro deseo, hermanos, que no ignoren las tribulaciones que tuvimos en Asia, fue una prueba tan grande, que ya no podíamos resistir más, hasta perdimos la esperanza de salir con vida: +","Mɨgügtɨjc ajcxy, ɨɨch ajcxy ndzojcypɨch co miich ajcxy mnejhuɨ̈huɨp jadu'n nej canaagnax tzaachypɨ ayo'n tɨ nmɨnaxyɨch tɨ nyajnaxyɨch jɨm Asia naaxjot. Jayin jahueenɨ tɨ ngamɨmadäga'ñɨch. Ca' anajty njɨjp'ixyɨch co nbɨdzɨmɨpyɨch juugy ma je jɨmbɨ it lugar. +",5662 +"nos sentíamos como sentenciados a muerte, él propósito de esto, para no poner nuestra esperanza en nosotros mismos, sino en Dios que puede dar vida a los muertos: +","Jadu'n ɨɨch ajcxy nnayjɨhuɨ̈yii nej jäy ajcxy huɨdibɨ yajpatcɨxp o'cjɨjp'am. Jadu'n tɨ njatyɨch, jɨgɨx jëbɨ n'ixpɨcyɨch nej ɨɨch huaad nïgɨ Dios nyajmɨj'atyɨch, je Dios huɨdibɨ yajjugypɨgɨp yɨ jäy ajcxy tɨɨbɨ y'öccɨxy. E ca' nan ngɨ'm mɨc'ajt nmɨjpɨdaacpyɨch. +",5663 +"Quien nos libró y de una muerte tan grande y nos librará, y en quién hemos puesto nuestra esperanza que nos seguirá librando; +","Tɨ ɨɨch ajcxy Dios xyñihua'ñ xycohua'ñ, e xyjacnihua'naamb xyjaccohua'naambɨch ajcxy ma yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ xyaj'ögaambɨch ajcxy. E co miich ajcxy xypubejtyɨch, copɨcy co jacmɨbɨjctzoogɨx Dios mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ. Njɨjp'ijxypɨch co Dios yɨ' xyjatyɨmy xyñihua'naambɨch xycohua'naambɨch. E pen mayjäy Dios mɨbɨjctzoogɨxy mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, nañ jadu'n yajnájxcɨxyɨpy ajcxy jäygɨdaacɨn ma Dios mɨɨd je may'ajt oy'ajt ycɨxpɨ huɨdibɨ Dios ytumyb mɨɨd ɨɨch ajcxy. +",5664 +"Ustedes, al mismo tiempo, colaborando con su oración por nosotros; si muchos oran por nosotros, la alabanza de agradecimiento por muchas personas de nuestra parte darán a Dios por todas las bendiciones concedidas a favor nuestro. +"," +",5665 +"Porque nuestra gloria es está : el testimonio de nuestra conciencia, que en sencillez y sinceridad santa, nos hemos conducido en el mundo y sobre todo en relación con ustedes; no en la sabiduría de la carne, sino en la gracia de Dios nos ha ayudado a vivir así. +","Jotcujc nayjɨhuɨ̈yiijɨch mɨɨd jada ycɨxpɨ com nejhuɨɨybɨch co tɨ ndzɨnäyɨch mɨɨd tudägy'ajtɨn etz mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ mɨɨd yɨ mayjäy ajcxy canaag agajp etz jacnïgɨ ma miich ajcxy. Dios mɨɨd may'ajtɨn oy'ajtɨn tɨ xypubetyɨch co tudägy tɨ ndzɨnäyɨch, e ca' nguyduñɨch ngɨ'mjot ngɨ'mhuinma'ñɨch ma ndzɨnáayɨnɨch. +",5666 +"Porque en nuestras cartas no les escribimos cosas distintas de lo que puedan leer o entender, espero que lleguen a entender perfectamente hasta el final: +","Ɨɨch miich ajcxy nyajnijayɨɨyb je ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ miich ajcxy jëbɨ mgapxcɨxy etz mhuinjɨhuɨɨygɨxy. E nañ jadu'n njɨjp'ijxypɨch co miich ajcxy mhuinjɨhuɨ̈huɨpy ɨɨch n'ayuc tüg'ócɨy. +",5667 +"Como ya lo han entendido en parte, para decir que somos su gloria; la razón de su gozo, de la misma manera que son nuestra gloria en el día del Señor Jesús. +","Jadu'n nej miich ajcxy cham cujc-huäcxy mhuinjɨhuɨɨygɨxy ɨɨch n'ayuc ndɨy'ajt. Jacjiinɨ co anajty je xɨɨ je tiempo ymiñ co ajt nHuindzɨn Jesús y'ane'ma'ñ ya naaxhuiñ, chi miich ajcxy jotcujc mnayjɨhuɨ̈huɨɨyb mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ. E nañ tɨm jadu'n nej ɨɨch ajcxy jotcujc nayjɨhuɨ̈huɨɨyb mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. +",5668 +"Con esta confianza, ya había pensado venir a ustedes antes, para que puedan tener una doble bendición espiritual; +","Com nejhuɨɨybɨch co miich ajcxy xychojcpɨch xyjɨhuɨɨybɨch, paady ycɨxpɨ nhuinma'ñ nbɨdägyɨch co nɨcxy n'ixaangɨxy miich ajcxy jadüg'oc, e jadu'n nyajjotcugɨ̈huaangɨxɨch miich ajcxy mejtz'oc. +",5669 +"pensaba visitarlos primeramente al pasar camino a Macedonia, y después, al regresar, visitarlos otra vez; así ustedes podrían ayudarme a seguir mi viaje a Judea. +","Jadu'n nhuinma'ñ tɨ nbɨdägyɨch co nnɨcxa'ñɨch Macedonia. Per jayɨjp nnaxa'ñɨch ma miich ajcxy mgajp. E co anajty ndzooñɨch Macedonia, jadüg'oc nnɨcxa'ñɨch ma miich ajcxy. E jadu'n jëbɨ miich ajcxy xytüjɨjphuohuɨ̈huɨbɨch co anajty nnɨcxyɨch jɨm Judea. +",5670 +"Si entonces tenía ese propósito, ¿parecía estar cambiando de repente? ¿o soy guiado en mis propósitos por la carne, diciendo: sí, hoy y no, de acuerdo a impulsos humanos? +","¿Nej mdijy, co ɨɨch aametz jotmetz nduñɨch co ca' tɨ nnɨcxyɨch ma miich ajcxy nej anajty tɨ nmɨna'ñɨch? ¿Nej mdijy, nhuinma'ñ mɨɨdɨdyɨch jadu'n nej naaxhuiñyjäy huɨdibɨ mɨnamb co ñɨcxa'ñ, e chi ca' ñɨcxnɨ? +",5671 +"Dios es testigo, nuestra palabra para ustedes no es Sí y No al mismo tiempo. +","Per Dios jëbɨ tɨy'ajt yegɨpy co je ayuc tɨɨbɨ nyajnɨmaaygɨxy, nguydunɨpyɨch yɨ'. Ɨɨch n'ayuc janch yɨ'. +",5672 +"Porque el Hijo de Dios, Jesucristo, a quien estábamos predicando entre ustedes, yo y Silvano y Timoteo, no era Sí y No, sino que ha sido Si en él; +","Ɨɨch mɨɨd Silvano etz Timoteo ngapxhuäcxcɨxyɨch Cristo Jesús y'ayuc, je Dios y'ung. E Cristo Jesús y'ayuc janch yɨ', ycuydumyb je' y'ayuc, tudägy je' ycapxy. +",5673 +"Porque todas las promesas de Dios son Sí, y en Jesucristo Amén, para la gloria de Dios por medio de nosotros. +","Tüg'ócɨy je ayuc huɨdibɨ Dios yejc jecy'ajty mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ, hue' Cristo Jesús cuydundaayb. Paady co ngapxpaatɨm n'ojadajtɨm Dios, chi nmɨnaanɨm. “Amén, jadu'n jada,” com Cristo Jesús tɨ cuydundäy Dios y'ayuc. +",5674 +"Y el que hace fuerte nuestra fe juntamente con ustedes en Cristo, y nos ha dado de su unción, es Dios; +","Com je' je' Dios huɨdibɨ xyajmɨbɨjcɨm Cristo, e Dios huɨdibɨ xyajmɨɨd'ijtɨm Cristo. Jadu'n Dios ytuñ mɨɨd ɨɨch ajcxy etz nañ jadu'n mɨɨd miich ajcxy. Je' je' Dios huɨdibɨ xyajnïbɨjcɨm etz xypɨdaacɨm tügjɨjp ma yɨ' ytung. +",5675 +"Y es él quien nos ha sellado, y nos dio el Espíritu, como garantía en nuestros corazones de lo que vamos a recibir, la gloria venidera. +","Dios tɨ pɨdägy ma ajt njot nhuinma'ñ je tɨy'ajt co nyajpaatɨm ma Cristo Jesús. Co Dios xy'adɨgɨɨyɨm xyjottɨgɨɨyɨm yɨ' yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, chi tɨy'ajt yecy co nyajpaatɨm ma Cristo Jesús. +",5676 +"Pero Dios es mi testigo de que fue una pena para ustedes que no haya venido a Corinto en ese momento. +","Dios jëbɨ tɨy'ajt yegɨpy co mɨɨd tudägy njot nhuinma'ñ nmɨydacyɨch co ca' jadüg'oc nnɨcxyñɨch ma miich ajcxy mɨc'amy, jadu'n nej anajty nhuinma'ñ tɨ nbɨdägyɨch, mɨɨd co ca' ndzocyɨch nɨcxy n'ojcɨxy huin jɨjp. +",5677 +"No es que tengamos autoridad sobre su fe, sino que queremos colaborar con ustedes, para que se gocen; porque por la fe están firmes. +","Ca' nnɨcxa'ñɨch mɨc'amy ma miich ajcxy, com ca' adzip nyajmɨbɨgaangɨxy miich ajcxy huɨdibɨ copɨcy ajcxy mmɨbɨgɨpy. Miich ajcxy tɨydudägy tɨ mmɨbɨjccɨxy. Jëyɨ co nbubedaangɨxy jaydëbɨ ajcxy nïgɨ jotcujc'ajt mmɨɨd'adɨpy ma ajcxy mdzɨnaayɨn mjugy'ajtɨn. +",5678 +"Pero fue mi decisión, no hacerles otra visita que les causara tristeza. +","Paady ycɨxpɨ jadu'n nhuinma'ñ tɨ nbɨdägyɨch co ca' nnɨcxa'ñɨch mɨc'amy jadüg'oc ma miich ajcxy, mɨɨd co miich ajcxy nyajtajɨ́py nyajmayɨ́py co ngapxhuijyɨch mɨɨd ajcxy mbocy ycɨxpɨ. +",5679 +"Porque si les doy tristeza, ¿quién me alegrará, sino el que se entristece por mí? +","Com pen ɨɨch miich anajty ajcxy nyajtajpy nyajmaayb, ¿pɨn jada' ɨɨch xyajjotcugɨ̈huɨbɨch? Pues miich ajcxy huɨdibɨ tajp mayb, miich ajcxy xyajjotcugɨ̈huɨbɨch. +",5680 +"Y dije esto mismo en mi carta, para que cuando llegue no tenga tristezas de parte de aquellos de quien me debería regocijar; confiando en ustedes todos que mi gozo es él de todos ustedes. +","Paady ycɨxpɨ tɨ nnijayɨɨygɨxy jadu'n co ca' nnɨcxa'ñɨch mɨc'amy ma miich ajcxy, com ca' jadu'n ndzocyɨch co ɨɨch miich ajcxy nyajtajɨpy nyajmayɨpy. Jac'oy co ɨɨch miich ajcxy nyajjotcugɨ̈huɨpy. Com nejhuɨɨybɨch co ɨɨch jotcujc nayjɨhuɨ̈yiijɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Nañ jadu'n miich ajcxy jotcujc mnayjɨhuɨ̈huɨɨyb co mnejhuɨ̈huɨpy co tɨ njotcugɨ̈huɨbɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. +",5681 +"Porque por la mucha aflicción y angustia del corazón y mucho llanto, les envié mi carta; no para causarles dolor, sino para que vean cuán grande es el amor que tengo hacia ustedes. +","Co tɨ njayɨch je necy huɨdibɨ tɨ nguexyɨch ma miich ajcxy, ooy mɨj jotmay tɨ njɨhuɨ̈yɨch, ixtɨ nyaaxɨch. Per ca' nan paady ycɨxpɨ tɨ njaayɨch je necy co nyajtajaangɨxy nyajmayaangɨxy. Hue' janchtɨy tɨ njaayɨch je necy jaydëbɨ mnejhuɨɨygɨxy co mɨjcajee ndzojccɨxy njɨhuɨɨygɨxy. +",5682 +"Pero si alguien ha sido motivo de dolor, lo ha sido, no solo para mí, sino en cierta medida para todos ustedes (digo esto para no ser demasiado duro con ustedes). +","Per pen jɨm ma miich ajcxy pɨnjaty tɨ yecy tajɨn mayɨm co tɨ ytundɨgooy, pues ca' nan ɨɨch tügpajc tajɨn mayɨm jɨhuɨɨybɨch. Nañ jadu'n miich ajcxy nidüg'ócɨy mjɨhuɨɨygɨxyp tajɨn mayɨn. Jadu'n nmɨna'ñɨch co huenjaty tajɨn mayɨn miich ajcxy mjɨhuɨɨygɨxy, jɨgɨx ca' anaxy ajcxy nyajtajɨ́p nyajmayɨ́p. +",5683 +"Que sea suficiente para que tal hombre haya pasado por el castigo que la iglesia le impuso; +","Yajhuäcxɨjp je tzaachypɨ huɨdibɨ miich ajcxy mooyb je mɨgüg huɨdibɨ tɨ ytundɨgooy. Tɨ mɨɨd jadu'ñɨ. +",5684 +"De modo que ahora, por otro lado, deben de perdonarlo y consolarlo para que no sea consumido en tanta tristeza. +","Jadu'n tzocy cham co miich ajcxy meecx je mɨgüg jadu'n nej tɨ ytundɨgooy, etz nañ jadu'n ajcxy myajjotcugɨ̈huɨpy. Ca' yjecyɨty co je mɨgüg anaxy oy jɨhuɨ̈huɨp tajɨn mayɨn. +",5685 +"Por lo cual les ruego que le confirmen su amor por él y lo restauren. +","Paady ycɨxp may'ajt nbɨjctzooyɨch ma miich ajcxy co myajniguëxɨ̈gɨpy ajcxy co mdzocy mjɨhuɨ̈y ajcxy je mɨgüg huɨdibɨ tɨ ytundɨgooy. +",5686 +"Y por la misma razón les escribí una carta para estar seguro de que son obedientes en todas las cosas. +","Ɨɨch miich ajcxy tɨ nijayɨ̈y jayhuin mɨɨd je mɨgüg ycɨxpɨ huɨdibɨ tɨ ytundɨgooy, jɨgɨx jëbɨ nnejhuɨɨyɨch, pen mguydumyb miich ajcxy ɨɨch n'ayuc, o pen ca' mguydungɨxy. +",5687 +"Pero si le das perdón a alguien, yo hago lo mismo: porque si he dado perdón por algo, lo he hecho por ustedes en la persona de Cristo; +","Jadachambɨ co pɨnjaty tɨ ytundɨgooy ma miich ajcxy, e miich ajcxy mhuinmecxɨ yɨ' ypocy, nañ jadu'n nhuinmeecxɨp ɨɨch yɨ' nej ytundɨgooy. Com ɨɨch co nhuinmeecxyɨch tüg nmɨgügɨch nej tɨ ytundɨgooy, jadu'n nduñɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, com Cristo y'ijxyp ñejhuɨɨyb tüg'ócɨy tijaty nduunɨm. +",5688 +"Para que Satanás no gane ventaja, porque no somos ignorantes de sus maquinaciones. +","Jadu'n nhuinmeecxɨm nmɨgüg ypocy, jɨgɨx Satanás, je mujcu', ca' xymɨmadaacɨm. Nejhuɨɨyɨm yajxon nej Satanás mañ'ajt mɨɨdɨty. +",5689 +"Cuando vine a Troas en busca de las buenas nuevas de Cristo, y había una puerta abierta para mí en el Señor, +","Co nja'tyɨch ma je cajp huɨdibɨ xɨɨjɨp Troas, chi ngapxhuäcxa'ñɨch anajty Cristo y'ayuc ytɨy'ajt, etz mɨj ooy tɨgɨydac nbatyɨch, nej jëbɨ nduñɨch ma ajt nHuindzɨn Jesucristo ytung. +",5690 +"No tuve descanso en mi espíritu porque Tito, mi hermano, no estaba allí; así que me alejé de ellos, y vino a Macedonia. +","Per ca' anajty jotcujc nayjɨhuɨ̈yiijɨch. Com ca' nmɨnaybatɨch je ɨɨch ajt nmɨgüg Tito jɨm Troas. Paady ycɨxp ngapxycɨjxyɨch mɨɨd je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy jɨm Troas, e nnɨcxyɨch jɨm Macedonia ñaaxjot. +",5691 +"Pero gracias sea a Dios, él cual, nos lleva siempre en triunfo en Cristo, y por medio de nosotros da a conocer su mensaje, el cual se esparce por todas partes como un aroma agradable. +","Nyajnajxypɨch jäygɨdaacɨn ma Dios co mɨɨd Jesucristo ymɨc'ajt jatytimy nmɨmadacypɨch jabom jabom tüg'ócɨy huɨdibɨ xymɨdzip'ajtpɨch ma tüg'ócɨy naax cajp. Nañ jadu'n Jesucristo tɨ xymöyɨch yɨ' y'ayuc huɨdibɨ ngapxhuäcxypɨch ma tüg'ócɨy naax cajp. Je mayjäy ma canaag cajp ooy jäygɨdaaccɨxy Cristo y'ayuc. Co ngapxhuäcxɨch Jesucristo y'ayuc xɨ ya, jadu'n nipaady nej tüg xuucɨn huɨdibɨ ooy oy xuugy, e y'abojɨ̈y xɨ ya. +",5692 +"Porque para Dios Somos un grato olor de Cristo en los que se salvan, y en los que van a la destrucción; +","Co ngapxhuäcxyɨch Cristo y'ayuc ma yɨ mayjäy huɨdibɨ padamb ajcxy y'alma ñïdzoocɨn ooy Dios jäygɨdägy. E ñañ jadu'n Dios ooy jäygɨdägy co ngapxhuäcxyɨch Cristo y'ayuc ma yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ajcxy y'alma tɨgoyaamb. Jadu'n ɨɨch ajcxy ndung nipaady nej jɨhuɨ̈y nboomjójcɨxɨch jabom jabom ma Dios yhuinduu mɨɨd Cristo ycɨxpɨ. +",5693 +"a estos perfume de muerte a muerte; para el otro un perfume de vida a vida. Y para estas cosas, ¿Y quién es suficiente para tales cosas? +","Pɨnjaty mɨjpɨdacp Cristo y'ayuc huɨdibɨ ngapxhuäcxypɨch, hue' je' y'alma nïdzögamb. E pɨnjaty ca' mɨjpɨdägy Cristo y'ayuc, hue' je' y'alma tɨgoyaamb. Ooy chachchipɨty chachmɨjhuinma'ñɨty ɨɨch ajcxy ndung. +",5694 +"Porque no somos como el gran número que hace uso de la palabra de Dios con fines de lucro; al contrario, hablamos con sinceridad delante de Dios, como enviados suyos que somos y por nuestra unión con Cristo. +","Ca' ɨɨch ajcxy nduñ jadu'n nej jacnaagɨty ajcxy huɨdibɨ Dios y'ayuc mɨhuɨdijtɨp meeñgɨ́xy. Cɨxyjot huinɨjot ɨɨch jäy nyaj'ixpɨjccɨxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt. Com Dios tɨ xyajnïbɨcyɨch co yɨ' y'ayuc ngapxhuäcxɨch. Mɨɨd co nyajpaatɨm ma Cristo, paady ycɨxp nduunɨm jadu'n nej jɨhuɨ̈y nyajpaatɨm jabom jabom ma Dios yhuinduu. +",5695 +"¿Parece que estamos tratando nuevamente de recomendarnos a nosotros mismos ? o ¿necesitamos, presentarles o pedirles como lo han hecho algunos, cartas de recomendaciones? +","Co jadu'n nmɨna'ñɨch ¿nej m'ijxcɨxy nej jɨhuɨ̈y huinjemy nyajtzondäga'ñɨch ayuc co ndzachnaymayáanɨgɨxyɨch cɨ'm? ¿Nej mdzojccɨx co ajcxy nyaj'ixɨpy tüg tɨy'ajt necy co nduñɨch ma Dios ytung? o ¿Nbɨjctzohuɨpɨch tüg tɨy'ajt necy ma miich ajcxy, jadu'n nej nijëjɨty jäy ytungɨxy? +",5696 +"Ustedes mismos son nuestra carta, cuya escritura está en nuestro corazón, abierta para la lectura y el conocimiento de todos los hombres; +","Ca' ɨɨch ajcxy ndɨy'ajt necy ycopɨcyɨty. Com jëbɨ yɨ mayjäy ajcxy tɨy'ajt pɨgɨpy ma miich ajcxy mdzɨnaayɨn mjugy'ajtɨn co tudägy tɨ nyaj'ixpɨcyɨch miich ajcxy Dios ytɨy'ajt. Jadu'n miich ajcxy nipaady nej ɨɨch ajcxy ndɨy'ajt necy yjaayɨty ma ɨɨch ajcxy njot nhuinma'ñ. E jadu'n jäy ajcxy ijxcabɨpy etz huinjɨhuɨ̈huɨpy. +",5697 +"Porque ustedes son claramente una carta de Cristo, el fruto de nuestra obra, registrada no con tinta, sino con el Espíritu del Dios viviente; no en piedra, sino en corazones de carne. +","Cristo cɨ'm tɨ pɨdägy yɨ' ytɨy'ajt ma miich ajcxy mjot mhuinma'ñ mɨɨd je ayuc huɨdibɨ tɨ ngapxhuäcxyɨch ma miich ajcxy. Jadu'n miich ajcxy nipaady nej tüg tɨy'ajt necy huɨdibɨ Cristo tɨ jaay. E huɨdibɨ ɨɨch miich ajcxy tɨ nyaj'ijxcɨxy tɨ nyajnɨmaaygɨxy. Miich ajcxy ca' jadu'n ocpaatnɨ nej tüg tɨy'ajt necy huɨdibɨ jäy tɨ jay mɨɨd tinta. Nañ jadu'n ni ca' yjëjɨty je tɨy'ajt huɨdibɨ cojayɨp ma tüg tzaadzech. Hue' miich ajcxy janch nipaady nej tɨy'ajt necy huɨdibɨ je Dios jugypɨ yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt tɨ jaay ma jäy ajcxy yjot yhuinma'ñ. +",5698 +"Y esta es la confianza que tenemos en Dios por medio de Cristo: +","Nejhuɨɨybɨch tɨydudägy co janch tɨy'ajt nej nmɨna'ñɨch co Cristo tɨ xyajnïbɨcyɨch jada tung mɨɨd Dios ycɨxpɨ. +",5699 +"No que seamos autosuficientes como si pudiéramos hacer por nosotros mismos algo; pero nuestro poder proviene de Dios; +","Ca'p ɨɨch ajcxy jëbɨ cɨ'm madägy ma Dios ytung. Tüg'ócɨy mɨc'ajt etz tɨy'ajt jiiby nbáatcɨxyɨch ma Dios, huɨdibɨ mɨɨd jëbɨ ndúungɨxɨch yɨ' ytung. +",5700 +"Él cuál nos ha hecho capaces de ser servidores de un nuevo pacto no de la letra, sino del Espíritu: porque la letra mata, pero el Espíritu da vida. +","Dios tɨ xymóoygɨxyɨch mɨc'ajt co ndunɨpyɨch ajcxy ma yɨ' ytung. Dios tɨ pɨdägy ma ɨɨch ajt jemybɨ ayuc tɨy'ajt, huɨdibɨ mɨɨd xy'ane'mɨm. Jada jemybɨ ayuc tɨy'ajt je Espíritu Santo pɨdaacp ma ajt njot nhuinma'ñ. E ca' je' yjadu'nɨty nej je ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ Moisés yjayhuɨ'm jecy'ajty. Mɨɨd je Moisés y'ayuc huɨdibɨ jaybety ijtp, Dios xymooyɨm je o'cɨn. Mɨɨd je jemybɨ ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ je Espíritu Santo yejcpy, Dios xymooyɨm jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy ni mɨna. +",5701 +"Porque si la operación de la ley, dando muerte, grabada en letras en piedra, venía con gloria, entonces los ojos de los hijos de Israel debían ser apartados de la faz de Moisés por causa de su gloria, una gloria que era solo por un tiempo: +","Je Dios ycötujcɨn huɨdibɨ Moisés yjayhuɨ'm hue' jaybejty oga'n ma tüg tzaa. E je huin'it tiempo ooy Moisés anajty yhuiñyjɨjp mɨc y'adɨcxy mɨɨd Dios y'oy'ajtɨn. E je Israel jäy ajcxy ni ca'p je' anajty huaad y'ijxcɨxy Moisés yhuiñyjɨjp, co anajty ooy mɨc chach'adɨɨcxy. E jada Dios y'oy'ajtɨn huɨdibɨ Moisés ymɨɨd, ca' jecy y'ijty. Hue' je' tɨgooyñɨp anajty oñydägy'amy. Per pen Dios yaj'ijxɨp anajty yɨ' y'oy'ajtɨn co Moisés moy je jäy ajcxy je Dios ycötujcɨn huɨdibɨ ane'm yɨ o'cɨn, nïgɨ mɨ'idɨpy Dios y'oy'ajtɨn je jemybɨ ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ je Espíritu Santo xymooyɨm. +",5702 +"¿La operación del Espíritu no tendrá una gloria mucho mayor? +"," +",5703 +"Porque si la operación de la ley, que produce el castigo, tuvo su gloria, ¿cuánto más grande será la operación del Espíritu que causa la justificación ? +","Pen mɨj anajty oy'ajtɨn mɨɨdɨty je cötujcɨn huɨdibɨ tuuñ co y'ane'my ma ɨɨch ajt nbocy n'o'cɨn. Nïgɨ mɨj'oy'ajtɨn mɨɨdɨty Dios y'ayuc ytɨy'ajt je jemybɨ huɨdibɨ mɨnaamb co Dios jëbɨ xyaj'ahuimbijtɨm tudägy. +",5704 +"Porque la gloria del primero ya no parece ser la gloria, a causa de la mayor gloria de lo que viene después. +","Jëbɨ nmɨnaanɨm co je jécyɨp cötujcɨn y'oy'ajtɨn ca' yɨ' ytimytiijɨty co nyajquipxyɨ̈huaanɨm mɨɨd je jac'oybɨ oy'ajtɨn huɨdibɨ Dios y'ayuc ytɨy'ajt jemybɨ ymɨɨd. +",5705 +"Porque si lo que perece tuvo su gloria, mucho más glorioso será lo que permanece. +","Com pen ymɨɨd oy'ajtɨn je cötujcɨn huɨdibɨ ymɨc'ajt ca' y'ida'ñ huinɨxɨɨ huinɨtiempo, nïgɨ oy'ajtɨn mɨɨdɨty Dios y'ayuc ytɨy'ajt jemybɨ huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy nimɨna. +",5706 +"Teniendo tal esperanza, hablamos con mucha franqueza, +","Mɨɨd co njɨjp'ijxɨm je oy'ajtɨn huɨdibɨ Dios xymöhuaanɨm mɨɨd je jemybɨ y'ayuc, paady ycɨxp ngapxhuäcxɨm Dios y'ayuc huinmɨc jotmɨc. +",5707 +"y no somos como Moisés, que se cubrió la cara con un velo, para que los hijos de Israel no vean claramente que aquel resplandor se iba apagando. +","Ca' jadu'n nduunɨm nej Moisés ɨdɨɨch jecy'ajty co anajty mɨɨdɨty yhuiñyjɨjp huingobe'nɨ̈y, jɨgɨx ca'ydɨ Israel jäy ajcxy ixy nej je' anajty ytɨgoy je Dios y'oy'ajtɨn huɨdibɨ anajty quëxɨ̈cp ma je' yhuiñyjɨjpɨn. +",5708 +"Pero sus mentes fueron cerradas : porque hasta el día de hoy la lectura del antiguo pacto, el mismo velo aún no se ha alzado; aunque sea quitado en Cristo. +","Per yɨ Israel jäy jecy'ajty ca' ajcxy yajxon huinjɨhuɨɨy ti anajty Dios ytumyb mɨɨd Moisés, ixtɨ chambaadnɨ yɨ Israel jäy ajcxy ca' yajxon huinjɨhuɨɨygɨxy co ajcxy capxcɨxy je ayuc huɨdibɨ Moisés yjayhuɨ'm. Jadu'n nipaady nejjɨhuɨ̈y Moisés chambaadnɨ y'ityñɨ huingobe'nɨ̈y. Co ajcxy mɨbɨgɨpy je Cristo, huin'it ajcxy huinjɨhuɨ̈huɨpy, e jadu'n je' paadɨpy nej jɨhuɨ̈y Moisés tɨ ñayhuingobe'ndüdyii. Co yɨ Israel jäy ajcxy mɨbɨ́jccɨxɨpy Cristo, e ijxɨp ajcxy Dios y'oy'ajtɨn, huin'itnɨ ajcxy huinjɨhuɨ̈huɨpy Dios y'ayuc ytɨy'ajt je jécyɨp. +",5709 +"Pero hasta el día de hoy, al leer la ley de Moisés, un velo está sobre su corazón. +","Ixtɨ chambaadnɨ co yɨ Israel jäy ajcxy capxcɨxy je mɨgooxpɨ libro huɨdibɨ Moisés yjayhuɨ'm, ca' ajcxy huinjɨhuɨɨyɨ yajxon Dios y'ayuc, jadu'n nipaady nej ajcxy yhuinma'ñ ymädɨty. +",5710 +"Pero cuando se conviertan al Señor, el velo se quitará. +","Pɨnjaty jothuimbijtp, e mɨbɨcy ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo, oyɨɨyñɨp yɨ' yhuinma'ñ, e yhuinjɨhuɨ̈huɨpy Dios ytɨy'ajt. +",5711 +"Ahora el Señor es el Espíritu; y donde está el Espíritu del Señor, allí está el corazón libre. +","Je Huindzɨn Jesucristo, yɨ' je' Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ymɨɨd. E ma Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt yajpaady, Dios yɨ' yɨ jadu'mbɨ jäy ajcxy yajnihuätzɨ̈ctutp ma yɨ Dios ycötujcɨn je jécyɨp. +",5712 +"Pero todos nosotros, mirando con la cara descubierta como en un espejo la gloria del Señor, somos transformados de gloria en gloria, en la misma imagen como por el Espíritu del Señor. +","Paady ycɨxp tüg'ócɨy ɨɨch ajt jadu'n nipaady nej tüg ijx ma nni'ijxɨm ajt nHuindzɨn Jesucristo y'oy'ajtɨn. Com ca' jadu'n patnɨ nej jɨhuɨ̈y n'ijtɨm huingobe'nɨ̈y. E nañ jadu'n ɨɨch ajt njacyujcpejtɨm n'oy'ajtɨn, jaydëbɨ nguipxyjatytɨɨyɨm mɨɨd Cristo. Com jabom jabom ɨɨch ajt nïgɨ nbaatɨm n'oy'ajtɨn ma Cristo. Jada je' huɨdibɨ je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ytumyb ma ajt njot nhuinma'ñ. E ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo tɨ pɨdägy Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ma ajt njot nhuinma'ñ. +",5713 +"Por esta razón, viendo que se nos ha encargado este ministerio, por la misericordia que se nos ha dado, no nos desanimamos; +","Com Dios tɨ xypa'ayooyɨch, e tɨ xyajnïbɨcyɨch co ngapxhuäcxɨbɨch yɨ' y'ayuc ytɨy'ajt jemybɨ, paady ycɨxp ca' njotmetzcɨ̈yɨch. +",5714 +"Y hemos renunciado las cosas vergonzosas que se hacen en secreto, y no haciendo uso de la palabra de Dios con astucia y engaños; pero por la revelación de lo que es verdadero, y de esta manera nos recomendamos a la conciencia de todos delante de Dios. +","Per ooy tɨ njɨjpcodijɨ́ɨygɨxyɨch tɨ njɨjpcogapxɨ́ɨygɨxyɨch yɨ jäy ajcxy y'ayuc huɨdibɨ ajcxy ytungɨxyp etz ycapxcɨxpy ayüch ameech, etz huɨdibɨ oymɨdzöyduunɨ. Ca' ɨɨch ajcxy ti nduñɨch mɨɨd jɨbɨc-huinma'ñ. Nañ jadu'n ni ca' nyajtɨgájtzcɨxɨch Dios y'ayuc. Hue' janchtɨy ngapxpɨch ajcxy huɨdibɨ janchɨp. Jadu'n nyaj'ixpɨ́jccɨxyɨch yɨ jäy ajcxy, jaydëbɨ ajcxy jotcujc ñayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy ma Dios yhuinduu. +",5715 +"Pero si nuestro evangelio sigue con el velo; es oscuro, lo es solamente para los que se pierden: +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ nɨcxy y'alma ytɨgoyaangɨxy ca'oydactuuby, ca' ajcxy huinjɨhuɨ̈y Dios y'ayuc oybɨ nej jëbɨ ajcxy y'alma nïdzögɨpy. Jada je' je ayuc huɨdibɨ ngapxhuäcxcɨxpɨch. Pɨnjaty ajcxy y'alma nïdzögɨp yhuinjɨhuɨɨyb ajcxy jada ayuc. +",5716 +"porque el dios de este mundo ha hecho cegar las mentes de los que no creen, de modo que la luz del evangelio de la gloria de Cristo, que es la imagen de Dios, no les resplandezca. +","Yɨ' ajcxy huɨdibɨ y'alma tɨgoyaanɨp ca' mɨbɨjccɨxy Dios y'ayuc, com Satanás huɨdibɨ ane'mb ya naaxhuiñ tɨ yajmädyii ajcxy yhuinma'ñ. Ca' je' ajcxy huinjɨhuɨ̈y Cristo y'ayuc oybɨ. Cristo tú'cɨy yaj'ixy, tú'cɨy mɨc'ajt mɨɨdɨty, nej Dios yaj'ixy nej Dios mɨc'ajt mɨɨdɨty. E Cristo y'ayuc jadu'n nipaady nej tüg mɨjtɨcxɨn huɨdibɨ Satanás tɨ ahuijtztucy ca'ydɨ ytɨcxy ma je' ajcxy. +",5717 +"Porque nuestra predicación no es sobre nosotros mismos, sino acerca de Cristo Jesús como Señor, y de nosotros mismos como sus siervos por medio de Jesús. +","Co ɨɨch ajcxy ayuc ngapxhuäcxyɨch, ca' ɨɨch ajcxy ngapxhuäcxy ngɨ'm'ayuc ngɨ'mdɨy'ajt. Hue' ɨɨch ajcxy ngapxhuäcxyp Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt. Ngapxhuäcxyɨch ajcxy co Jesucristo ñihuindzɨn'ajttaayb tüg'ócɨy. E nañ jadu'n ngapxhuäcxyɨch ajcxy je tɨy'ajt co ɨɨch ajcxy jadu'n naydijɨɨygɨxyɨch nej jɨhuɨ̈y miich ajcxy xytumbɨ'adyii mɨɨd Cristo ycɨxpɨ. +",5718 +"Al ver que es Dios quien dijo: “Que la luz brille de la oscuridad, es él que ha hecho brotar La Luz en nuestro corazón para la iluminación del conocimiento de la gloria de Dios en el rostro de Jesucristo”. +","Je Dios huɨdibɨ jecy'ajty ane'm co huen tɨɨcxɨn ji'aty huɨdibɨ codɨɨcxɨp ma ycoodzɨty, yɨ' tɨ xymooyɨm y'ayuc ytɨy'ajt. Yɨ' y'ayuc tɨm jadu'n nipaady nej tüg tɨɨcxɨn nmɨɨd'ajtɨm ma ajt njot nhuinma'ñ, jɨgɨx jëbɨ n'ijxɨm je Dios y'oy'ajtɨn huɨdibɨ quëxɨ̈cp ma Jesucristo yhuiñyjɨjp. +",5719 +"Pero tenemos este tesoro en vasos de tierra, para que se vea que la extraordinaria grandeza de poder no proviene de nosotros, sino De Dios. +","Je Dios y'oy'ajtɨn oybɨ nmɨɨd'ajtɨm ma ajt njot nhuinma'ñ, ɨɨch ajt ca' ni ti mɨc'ajt nmɨɨd'ajtɨm ma ajt ngɨ'mjot ngɨ'mhuinma'ñ. Jadu'n Dios pɨdägyñɨ yɨ' y'oy'ajtɨn ma ɨɨch ajt, tɨm jadu'n nej jäy ajcxy pɨdaaccɨxy pi'cmeeñ ma pi'c'ɨdzɨmboch. +",5720 +"Nos atribulan por todos lados, pero no estamos angustiados; en apuros, mas no desesperados; +","Oy ɨɨch ajcxy nmɨnaxyɨch nyajnaxyɨch may ayo'n, per ca' ndajy nmayɨch ajcxy anaxy. Ooy nhuinmay'ahuɨdíjtcɨxyɨch mɨɨd je tzaachypɨ ayo'n ycɨxpɨ, per ca' nhuinma'ñydɨgóoygɨxyɨch. +",5721 +"Estamos cruelmente atacados, pero no desamparados; derribados, pero no destruidos; +","Oy ɨɨch ooy nmɨdzip xy'ixhuɨdityɨch xypahuɨdityɨch, per Dios ca' xy'ixmachɨch. Canaag'oc ɨɨch nmɨdzip tɨ xycujy tɨ xyjɨbipyɨch. Per ca' ɨɨch njugy'ajtɨn tɨ ytɨgooy. +",5722 +"En nuestros cuerpos siempre hay la marca de la muerte de Jesús, para que la vida de Jesús se manifieste también en nuestros cuerpos. +","Hueñyma'amyɨty nhuɨdityɨch ajcxy nmɨɨdɨch je tzaachɨ̈'au ma nninïcxɨch, ma jäy ajcxy tɨ xychaachytúungɨxɨch. Je' je' je ijxpejt co nhuɨdityɨch o'cɨn jɨjp'am, tɨm jadu'n nej Jesús anajty huɨdity o'cɨn jɨjp'am. Ngöbɨjcypɨch jada tzaachypɨ, jɨgɨx tüg'ócɨy jäy ajcxy nejhuɨ̈huɨp co Jesús xypubejtpɨch xypudɨgɨɨybɨch. +",5723 +"Porque, mientras vivimos, todavía estamos siendo entregados a la muerte por causa de Jesús, para que la vida de Jesús se manifieste en nuestra carne mortal. +","Namɨ jacjugy'ajtnɨch ajcxy, o'cjɨjp'am ɨɨch ajcxy nhuɨdijtcɨxy jabom jabom mɨɨd Jesús ycɨxpɨ, jɨgɨx jëbɨ tüg'ócɨy jäy ajcxy nejhuɨ̈huɨpy co Jesús xypubejtcɨxyp xypudɨgɨɨygɨxyp. +",5724 +"Entonces, la muerte está trabajando en nosotros, pero la vida en ustedes. +","Jadu'n ndzɨnäyɨch o'cjɨjp'am, jɨgɨx miich ajcxy mɨɨd'adɨp jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy. +",5725 +"Pero teniendo el mismo espíritu de fe, como está dicho en las Escrituras, creí Por lo cual hable, de la misma manera, nosotros también creemos; por lo cual también hablamos, +","Jaybety ymiñ ma Dios ñecy ma jadu'n ymɨna'ñ: “Tɨ nmɨbɨcyɨch, e paady ycɨxpɨ tɨ ngapxpɨdzɨmybɨch nej tɨ nmɨbɨcyɨch.” Tɨm jadu'n nej Dios ñecy ymɨna'ñ, nañ tɨm jadu'n ɨɨch ajcxy ymɨnaangɨxy co nmɨbɨ́jccɨxyɨch Dios, e paady ngapxpɨdzɨ́mgɨxyɨch nej nmɨbɨ́jccɨxyɨch. +",5726 +"Porque estamos seguros de que el que hizo al Señor Jesús resucitará de los muertos, hará lo mismo por nosotros, y nos presentará juntamente con ustedes. +","Com nejhuɨɨyɨm jadu'n nej Dios yajjugypɨjcy Jesús co y'o'cy. Nañ tɨm jadu'n Jesús xyajjugypɨgaanɨm jadüg'oc mɨɨd Dios ymɨc'ajt co anajty n'o'cɨm. E quipxyɨ mɨɨd miich ajcxy xyajnɨ́cxɨmɨp ma Dios yhuinduu. +",5727 +"Porque pasamos por todas las cosas por amor a ustedes, para que, siendo muchas las bendiciones de Dios, muchos Sean los que le den gracias para la gloria de Dios. +","Tüg'ócɨy tzaachypɨ huɨdibɨ nmɨnajxypɨch nyajnajxypɨch, hue' nmɨnaxyɨch nyajnaxyɨch mɨɨd miich ajcxy m'oy'ajtɨn ycɨxpɨ. E co anajty Dios jactuñ may'ajtɨn mɨɨd jacjadyii mayjäy ajcxy, nañ jadu'n mayjäy yajnájxcɨxɨpy jäygɨdaacɨn ma Dios, jɨgɨx jëbɨ mayjäy ɨɨbáatcɨxɨpy capxpáatcɨxɨpy Dios. +",5728 +"Por lo cual; no desanimemos, pues aunque nuestro hombre exterior se está volviendo más débil, nuestro hombre interior se rejuvenece día tras día. +","Paady ycɨxpɨ ni mɨna xɨɨ, ɨɨch ajcxy ngajotmetzcɨ̈huaangɨxy. Oy ɨɨch ajcxy nninïcx yjaccömɨnajc'ɨdɨ̈ch jabom jabom, per ɨɨch ajcxy njot nhuinma'ñ nïgɨ mɨc'ajt paady jabom jabom. +",5729 +"Porque nuestra leve aflicción actual, que es solo por un corto tiempo, produce en nosotros un cada vez más excelente y eterno peso de gloria; +","Je tzaachypɨ je ayo'n huɨdibɨ nmɨnajxɨm nyajnajxɨm ya naaxhuiñ, ca' yɨ' ytimytiijɨty. Cɨxɨp naxɨp yɨ'. E mɨɨd co nmɨnajxɨm nyajnajxɨm tzaachypɨ ayo'n, huin'it nbaatɨm oy'ajtɨn nïgɨ ymɨjɨty y'oyɨty huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ñaxɨpy ni mɨna. +",5730 +"Aunque nuestras mentes no están en lo que se ve, sino en lo que no se ve; porque las cosas que se ven son pasajeras; pero las cosas que no se ven son eternas. +","Ca' huaad ɨɨch ajt nhuinma'ñ nbɨdaacɨm ma huɨdijaty cɨxamb tɨgoyamb. Tüg'ócɨy tijaty yaj'ijxp yajhuindɨɨcxp ya naaxhuiñ, cɨxɨ́p tɨgoyɨ́p yɨ'. Per huɨdijaty ca' yaj'ixy yajhuindɨcxy, idɨ́p yɨ', ca' ycɨxɨ́py ytɨgoyɨ́py nimɨna. +",5731 +"Porque somos conscientes de que si nuestra casa terrenal, éste tabernáculo es derribado, tenemos un edificio de Dios, una casa no hecha con manos, eterna, en el cielo. +","Com nnejhuɨɨyɨm co n'o'cɨm, naaxnïcx ajt huɨdibɨ nmɨɨd'ajtɨm ya naaxhuiñ cɨxamb tɨgoyamb yɨ'. Dios ymɨɨd ni'ixɨ̈' jiiby tzajpjoty huingbɨ ninïcx huɨdibɨ yɨ' tɨ cojy huɨdibɨ xymöhuaanɨm. Je ninïcx huɨdibɨ xymöhuaanɨm jadu'n nipaady ma ajt n'alma nej tüg tɨjc huɨdibɨ tɨnaayb huinɨxɨɨ huinɨtiempo. Tüg tɨjc huɨdibɨ Dios tɨ cojy, ca' nan huɨdibɨ jäy ajcxy tɨ cojcɨxy. +",5732 +"Porque en esto estamos clamando con gemidos, deseando con toda firmeza ser vestidos con nuestra casa celestial; +","Janch tɨy'ajt co ca' ooy jotcujc ndzɨnaayɨm ya naaxhuiñ mɨɨd ajt nninïcx. Ooy njɨjp'ijxɨm mɨna nbadaanɨm ajt je nninïcx huɨdibɨ nmɨɨd'adaanɨm jiiby tzajpjoty. +",5733 +"la cual nos cubrirá como un vestido para que no se desnude nuestro espíritu. +","Je' nninïcx xyüdzɨm tɨm jadu'n nej co tüg jemyhuit nyajtɨgɨɨyɨm, ca'ydɨ n'ijtɨm nïhuädz. +",5734 +"Porque en verdad, los que estamos en esta tienda damos gemidos de angustia, porque no quisiéramos ser desnudados, pero ser revestidos de tal modo que lo mortal pueda ser vencido por la vida. +","Namɨ njactzɨnaayɨm ya naaxhuiñ mɨɨd ajt nninïcx, ca' ooy jotcujc nayjɨhuɨɨyɨm. Ooy xyajtajɨm xyajmayɨm je tzaachypɨ ayo'n huɨdibɨ nmɨnajxɨm nyajnajxɨm. Ca' nan co ca' ndzojcɨm ajt nninïcx, o co nyajtɨgoyaanɨm ajt nninïcx. Hue' ndzojcɨm co nmɨɨd'ajtɨm jemybɨ jugy'ajtɨn jemybɨ ninïcx jɨgɨx co ajt njugy'ajtɨn huɨdibɨ cɨxamb tɨgoyamb, ahuimbidɨp yɨ' jemybɨ jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨ́py ytɨgoyɨ́py. +",5735 +"Ahora el que nos ha creado para esto es Dios, que nos ha dado el Espíritu como testimonio de lo que está por venir. +","Dios yɨ' tɨ yaj'oyɨ̈y je jugy'ajtɨn huɨdibɨ nmɨɨd'ajtɨm cham, jɨgɨx jëbɨ nmɨɨd'ajtɨm huingbɨ jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨ́py ytɨgoyɨ́py ni mɨna. Dios tɨ xymoyɨm je Espíritu Santo je' je' tɨy'ajt ma ɨɨch ajtɨn co nbadaanɨm jemybɨ jugy'ajt jembyɨ ninïcx. +",5736 +"Así que, entonces, confíen siempre, y aunque somos conscientes de que mientras estamos en el cuerpo estamos ausentes del Señor, +","Jabom jabom ɨɨch ajt jotcujc naybɨdaacɨm. Nejhuɨɨyɨm co namɨ n'jactzɨnaayɨm mɨɨd ajt nninïcx, ca' nmɨɨd'ajtɨm jemybɨ ninïcx, ca' nyajpaatɨm ma ajt nHuindzɨn Jesús chɨnäy. +",5737 +"(Porque estamos caminando por fe, no por vista). +","Je' nninïcx xyüdzɨm tɨm jadu'n nej co tug jemyhuit nyajtɨgɨɨyɨm, ca'ydɨ n'ijtɨm nïhuädz. +",5738 +"Confiamos, y quisiéramos más bien salir de este cuerpo y estar presente con el Señor. +","Jotcujc etz jotmɨc nayjɨhuɨɨyɨm. Nïgɨ jotcujc ixyipy nayjɨhuɨɨyɨm, e ooy njatzojcɨm co mɨc'amy ixyipy n'ijxmajtzɨm jada ninïcx, jɨgɨx nɨcxy ndzɨnaydacpɨjcɨm ma ajt nHuindzɨn Jesús chɨnäy. +",5739 +"Por esta razón, procuramos agradar siempre al Señor en el cuerpo o fuera de él. +","Paady ycɨxp jadu'n njacjugy'ajtɨm njactzɨnaayɨm jɨgɨx jëbɨ ajt nHuindzɨn Jesús jäygɨdägɨpy ajt ndzɨnaayɨn. Ca' ñejɨty pen njactzɨnaayɨm ixyipy mɨɨd ajt nninïcx, o pen tzojc n'ijxmajtzɨm ajt nninïcx ixyipy, e nɨcxɨm ma Jesús yajpaady. +",5740 +"Porque todos tenemos que venir ante Cristo para ser juzgados; para que cada uno de nosotros obtenga su recompensa por las cosas hechas en el cuerpo, buenas o malas. +","Nidüg'ócɨy ɨɨch ajt nayguëxɨ̈gaanɨm ma Cristo ytɨydundac, e jiiby nidüg nidüg paadɨp huɨdi anajty nipɨdzɨɨmɨp jadu'n nej anajty tɨ chɨnäy, pen oy, o ca' y'oyɨty. +",5741 +"Teniendo en mente, entonces, él temor del Señor, ponemos estas cosas delante de los hombres, pero Dios ve nuestros corazones; a Dios es manifiesto lo que somos y confío que podamos parecer justos a sus ojos. +","Com nejhuɨɨyɨm co copɨcy nhuindzɨgɨɨyɨm ajt nHuindzɨn Jesucristo, paady ycɨxpɨ mɨctägy nyajmɨbɨcyɨch yɨ mayjäy ajcxy Cristo ytɨy'ajt. Dios ñejhuɨɨyb co tudägy ɨɨch njot nhuinma'ñɨch. E nañ jadu'n ndzocyɨch co miich ajcxy mnejhuɨ́ɨygɨxɨpy co tudägy ɨɨch njot nhuinma'ñɨch. +",5742 +"No estamos solicitando su aprobación nuevamente, pero le damos la oportunidad de enorgullecerse de nosotros, para que puedan dar una respuesta a aquellos que presumen de las apariencias, y no de lo que hay en el corazón. +","Ca'p ɨɨch ajcxy yam naygapxpáatɨgɨxy jadüg'oc co ɨɨch ajcxy ooy n'oyjäyɨty, o co ɨɨch ajcxy ooy oy ndúngɨxyɨch. Hue' janchtɨy lugar nyejcpyɨch, jaydëbɨ miich ajcxy xycapxpadɨpyɨch etz jotcujc mnayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxɨpy mɨɨd ɨɨch ajcxy ycɨxpɨ. Jɨgɨx jëbɨ miich ajcxy m'adzohuɨp yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ capxpatp pɨnjaty yhuiñyjɨjp ooy oy yquëxɨ̈gy, e ca' ajcxy tuñ cuendɨ pen je' mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ, o pen ca'. +",5743 +"Porque si somos necios, es para Dios; o si hablamos en serio, es para ustedes. +","Pen mɨnamb jäy ajcxy co ɨɨch nlocɨty, huen xyajnájxcɨxyɨch locɨ mɨɨd Dios ycɨxpɨ. Pen jäy mɨnaangɨxp co oy huinma'ñ nmɨɨdɨdyɨch, jëbɨ jadu'n ajcxy xyajnájxcɨxyɨch jadu'n nej oy huinma'ñ nmɨɨdɨdyɨch mɨɨd miich ajcxy m'oy'ajtɨn ycɨxpɨ. +",5744 +"Porque es el amor de Cristo el que gobierna nuestros corazones; porque somos de la opinión de que si uno fue condenado a muerte por todos, entonces todos han sufrido la muerte; +","Com Cristo ooy xychojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm, paady ycɨxp njatytimycapxymɨdoohuɨm Cristo. Com nnejhuɨɨyɨm ajt nidüg'ócɨy tɨydudägy co Cristo y'o'cy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, e paady ycɨxpɨ jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y nidüg'ócɨy ɨɨch ajt tɨ n'o'cɨm quipxyɨ mɨɨd Cristo. +",5745 +"y que sufrió la muerte por todos, para que los vivos ya no vivan para sí mismos, sino para el que murió por ellos y resucitó de entre los muertos. +","Cristo o'c mɨɨd tüg'ócɨy jäy ajcxy ycɨxpɨ, jɨgɨx co tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ jactzɨnaayb jacjugy'ajtp, ca' ajcxy yajtúngɨxɨpy ycɨ'mjot ycɨ'mhuinma'ñ ma ajcxy chɨnaayɨn. Huen ajcxy tzɨnaaygɨxy mɨɨd Cristo ycɨxpɨ huɨdibɨ o'c mɨɨd yɨ' ajcxy ypocy ycɨxpɨ, etz yjugypɨjcy jadüg'oc mɨɨd yɨ' ajcxy ycɨxpɨ. +",5746 +"Por esta razón, de aquí en adelante no conocemos a ningún hombre según la carne: aun si hemos conocido Cristo según la carne, ya no lo conocemos así. +","Mɨɨd co ndzɨnaayɨm mɨɨd Cristo ycɨxpɨ, paady ycɨxp ca' ndunɨm cuendɨ naaxhuiñyjäy ajcxy nej ñayñigápxɨgɨxy nayñimɨydáacɨgɨxy. Jayɨjp ca'nɨ anajty nmɨbɨjcɨm, ooy anajty ndunɨm cuendɨ nej jäy ajcxy ñayñigápxɨgɨxy nayñimɨydáacɨgɨxy. Jadachambɨ etz yjacnɨcxnɨ xɨɨ tiempo, ca' ndunɨm cuendɨ nej naaxhuiñyjäy ajcxy capxcɨxy mɨydaaccɨxy. +",5747 +"Así que, si alguno está en Cristo, nueva criatura es; las cosas viejas han llegado a su fin; realmente todo se ha hecho nuevo. +","Com tɨgachjaty cham nhuinjɨhuɨ̈yɨch Cristo, paady ycɨxp pɨnjaty yajpatp ma Cristo, jemyjot jemyhuinma'ñ je' ymɨɨd'ajtnɨp, jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y tɨ ma'xung'aty huinjemy. Je jot je huinma'ñ huɨdibɨ anajty ymɨɨd co anajty ca'nɨ mɨbɨcy Cristo, tɨ je' ñajxtäy, jadachambɨ ac jemyjot ac jemyhuinma'ñ tɨ y'ahuimbijttäy. +",5748 +"Pero todas las cosas son de Dios, quien nos ha reconciliado consigo mismo por medio de Jesucristo, y nos ha dado el ministerio de reconciliación; +","Tüg'ócɨy tijaty huɨdibɨ ya yajpatp, jiiby chooñ ma Dios, Dios yaj'oyɨyday. Mɨɨd huɨdijaty Cristo ytuun mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ, jotcujc n'ijtɨm mɨɨd Dios. E Dios xyajnïbɨjcɨch co ngapxhuäcxyɨch Dios y'ayuc jadu'n nej jäy ajcxy jëbɨ ajcxy jotcujc y'ijtcɨxy mɨɨd Dios. +",5749 +"Es decir, que Dios estaba en Cristo reconciliando consigo al mundo, no poniendo sus pecados en su cuenta, y a nosotros nos encargó el mensaje de reconciliación. +","Jadu'n nmɨnaanɨm co Dios ymɨɨd'ijtpy Cristo. E Dios tuun quipxyɨ mɨɨd Cristo co yɨ' yaj'oyɨɨy je tzip nej naaxhuiñyjäy ajcxy mɨdzip'aty Dios. Dios ca' yajcomɨdohua'ñ jäy ajcxy ypocy huɨdibɨ mɨbɨjccɨxp Cristo, mɨɨd co Cristo tɨ yajpocyñïhuächyii. E Dios tɨ xyajnïbɨcyɨch co ngapxhuäcxyɨch yɨ' y'ayuc nej jäy ajcxy jëbɨ paadɨp pocyhuinmeecxɨn, etz nañ jadu'n paadɨp jotcujc'ajtɨn ma Dios. +",5750 +"Así que somos embajadores de Cristo, como si Dios te estuviera rogando a través de nosotros: te pedimos, en el nombre de Cristo, que te reconcilies con Dios. +","Paady nhuɨdityɨch mɨɨd Cristo ycɨxpɨ ngapxhuäcxyɨch Cristo y'ayuc. Jadu'n huimbɨdzɨmyb nej jɨhuɨ̈y miich ajcxy Dios xymɨnucxtaaccɨxy mɨɨd ɨɨch n'ayuc jɨgɨx mmɨbɨ́jccɨxɨpy Cristo y'ayuc. Paady ngodɨnäyɨch Cristo co nmɨnucxtacypɨch miich ajcxy. Jothuimbijtcɨx nej mdundɨgooygɨxy mɨɨd Dios ycötujcɨn e Dios xyhuinmeecxɨp ajcxy mbocy, jɨgɨx jotcujc m'idɨpy ajcxy ma Dios. +",5751 +"Porque el que no conoció el pecado, Dios lo hizo pecado por nosotros; para que a través de Cristo seamos justificados de Dios en él. +","Cristo ca' ma ytundɨgooy, per mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ Dios yajnajx je Cristo jadu'n nej tüg pocyjäy. Jadu'n Dios ytuñ mɨɨd je Cristo, jɨgɨx co ɨɨch ajt n'ijtɨm ma Cristo, nbaatɨm je tudägy'ajtɨn huɨdibɨ Dios chojcpy nmɨɨd'ajtɨm. +",5752 +"Entonces, trabajando juntos con Dios, les rogamos que no reciban la gracia de Dios en vano. +","Ɨɨch ajcxy etz miich ajcxy quipxyɨ nduunɨm ma Dios ytung. Nmɨnucxtacpyɨch miich ajcxy co mgöbɨgɨpy ajcxy je may'ajt je oy'ajt huɨdibɨ Dios tɨ tuñ mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, ca'ydɨ ñaadɨgɨ̈'aty Dios ytung. +",5753 +"Porque él dice: Te he escuchado en un buen momento, y he sido tu ayudante en día de salvación: mira, ahora es el buen momento, ahora es el día de salvación. +","Com jadu'n jaybety y'ity ma Dios ñecy ma Dios jadu'n ymɨna'ñ: Co je xɨɨ tiempo tɨ patnɨ, tɨ ɨɨch miich m'ayuc mɨdoohuɨ. Tɨ nbubety nbudɨgɨ̈yɨch je huin'it xɨɨ je huin'it tiempo co tɨ yhuaad'aty mɨna jäy ajcxy y'alma ñïdzögɨpy. Jadachambɨ xɨɨ tiempo tɨ yhuaad'ajtnɨ mɨna jëbɨ Dios xyñïdzoocɨm ajt n'alma. +",5754 +"No dando motivo a nadie, para ser piedra de tropiezo, para que nadie pueda decir nada en contra de nuestro trabajo; +","Ca' pɨn n'adzipyɨch co nduñɨch ma Dios ytung, jɨgɨx ca'ydɨ pɨnjaty ymɨna'ñ co ca' oy nduuñɨch. +",5755 +"Pero en todo, dejando en claro que somos siervos de Dios, soportando con mucha paciencia en tribulaciones, en necesidad, dificultades, en tristeza, +","Nañ jadu'n ca' n'adziba'ñɨch miich ajcxy. Nïgɨ ndzocyɨch co ñiguëxɨ̈gɨp tüg'ocɨy ɨɨch ndung co nduuñɨch mɨɨd Dios ycɨxpɨ. Ooy nyajtuñɨch mecxtujcɨn. Ooy nmecxtucyɨch ayo'n etz tzaachypɨ. Ooy nyajmayjatyɨch nhuit nducxy ngaayɨn n'uucɨn. Ooy ɨɨch ndzɨnaayɨn chipɨty. +",5756 +"En golpes, en cárceles, en ataques, en trabajo duro, en vigilias, hambres; +","Tɨ ajcxy xycɨ̈'atyɨch, tɨ ajcxy xypɨdáacɨxyɨch pujxtɨgoty. Tɨ jäy ajcxy xymɨbɨdɨ̈gyɨch, e ooy ajcxy yhuaangɨxy yjɨhuɨɨygɨxy. Tɨ tzaachypɨ nmɨnaxy nyajnaxyɨch ma ndungɨch. Mɨnaajɨty canaag xɨɨ ca' nmäyɨch, e mɨnaajɨty ayuu n'ityɨch. +",5757 +"En un corazón limpio, en conocimiento de la verdad, por nuestra tolerancia y bondad del Espíritu Santo, por nuestro amor sincero, +","Nyajniguëxɨ̈cpy ɨɨch ajcxy co ɨɨch ndúngɨxyɨch mɨɨd Dios ycɨxpɨ, mɨɨd co huädz jot huinma'ñ nmɨɨdɨdyɨch ajcxy. Ca' ma jɨbɨcpɨ nmɨɨdɨdyɨch ajcxy, mɨɨd co n'ixpɨ́jccɨxyɨch ma Dios ytɨy'ajt. Ooy mecxtujcɨn nmɨɨdɨdyɨch ajcxy. Ooy ɨɨch ajcxy nba'ayooyɨch nmɨgügtɨjcɨch. Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt yajpatp ma ɨɨch ajcxy njot nhuinma'ñ. Ooy ɨɨch miich ajcxy ndzojccɨxy njɨhuɨɨygɨxy cɨxyjot huinɨjot. +",5758 +"Por nuestro mensaje de verdad, y por el poder de Dios en nosotros; usamos las armas de la rectitud, para él ataque como para la defensa. +","Nyajniguëxɨ̈gpy ɨɨch ajcxy co ndúngɨxyɨch mɨɨd Dios ycɨxpɨ, mɨɨd co ngapxhuäcxcɨxyɨch Cristo y'ayuc ytɨy'ajt tudägypɨ, e nañ mɨɨd co nmɨɨdɨdyɨch ajcxy Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, etz mɨɨd co nmɨɨdɨdyɨch ajcxy ca'pxy Dios ytɨy'ajt tudägypɨ. Mɨɨd yɨ' ytɨy'ajt tudägyp nyajmɨbɨcyɨch jäy ajcxy, etz mɨɨd yɨ' ytɨy'ajt naygohua'ñyiijɨch ma nmɨdzipɨch. +",5759 +"Unas veces se nos honra y otras veces se nos ofende, y unas veces se habla bien de nosotros y otras veces se habla mal; nos tratan como mentirosos, a pesar de que decimos la verdad; +","Mɨnaajɨty jay xycapxpáadygɨxyɨch; mɨnaajɨty jäy ajcxy xyñigapxy xyñi'ojɨ́ɨygɨxyɨch; mɨnaajɨty jäy ymɨnaangɨxy co oy nduuñɨch; mɨnaajɨty jäy ymɨnaangɨxy co jɨbɨc nduuñɨch; mɨna ngamɨna jäy xytíjcɨxyɨch co n'ɨɨndáaccɨxyɨch; e mɨnaajɨty jäy ymɨnaangɨxy co tɨy'ajt ngapxpɨch. +",5760 +"Nos tratan como a desconocidos, a pesar de que somos bien conocidos; tan cerca de la muerte, pero aún vivos; sometidos al castigo, pero no nos matan. +","Mɨnaajɨty jäy ymɨnaangɨxy co ajcxy ca' xy'ixy'ájtɨgɨxyɨch; e mɨnaajɨty jäy ymɨnaangɨxy co ooy oy xy'ixy'ájtɨgɨxyɨch; e mɨnaajɨty ayo'n jɨjp'am o'cɨn jɨjp'am nhuɨdíjtcɨxyɨch. Per jactzɨnaaybɨch ajcxy jadu'n. Tɨ je tungmɨɨdpɨ xychaachytúngɨxyɨch, per ca' ɨɨch ajcxy xyaj'o'cyɨ. +",5761 +"Parecemos tristes, pero siempre estamos alegres; como pobre, pero hemos enriquecido a muchos; parece que no tenemos nada, pero lo tenemos todo. +","Ooy ɨɨch ajcxy njatajcɨxy njamaaygɨxy, per jabom jabom jotcujc nayjɨhuɨ́ɨygɨxyɨch. Ayoobɨ ɨɨch ajcxy ca' ti meeñ etz ca' ti pɨdägy nmɨɨd'ájtcɨxyɨch. Per nañ jadu'n mayjäy oy'ajtɨn pada'ñ ma Dios mɨɨd ɨɨch ajcxy ndung ycɨxpɨ, jadu'n jada oy'ajtɨn nipaady nej meeñ etz nej pɨdägy. Oy ca' meeñ etz ca' pɨdägy nmɨɨdɨdyɨch ajcxy, per nmɨɨdɨch ajcxy tüg'ócɨy huɨdibɨ nimɨna ca' ycɨxy ytɨgooy. +",5762 +"Nuestra boca está abierta para ustedes, les hemos hablado con sinceridad, oh Corintios, nuestro corazón se ha ensanchado. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, huɨdibɨ yajpatp jɨm Corinto, tɨ nmɨɨdcapxcɨxy tɨ nmɨɨdmɨydaaccɨxy ma jada necy mɨɨd tüg'ócɨy tudägy'ajt. Tɨ ngapxyɨch nmɨydägyɨch nej njot nhuinma'ñ nmɨɨdɨdyɨch. +",5763 +"No son nuestros sentimientos hacia ti los más estrechos, sino ustedes para con nosotros. +","Ca' ɨɨch n'ixmach nej ɨɨch miich ajcxy ndzojccɨxy njɨhuɨɨygɨxy cɨxyjot huinɨjot. +",5764 +"Les ruego por lo tanto, como un padre ruega a sus hijos, que Sean sinceros conmigo, así como yo lo he sido con ustedes. +","May'ajt nbɨjctzooybɨch ma miich ajcxy co xyajnɨmähuɨbɨch nej miich ajcxy mjot mhuinma'ñ mɨɨdɨty tɨm jadu'n nej tɨ nduuñɨch mɨɨd miich ajcxy. Jadu'n may'ajt nbɨjctzooyɨch ma miich ajcxy nej ungdeedytɨjc ajcxy oy'amy y'ung ajcxy ɨɨhuijcɨxy capxhuijcɨxy. +",5765 +"No se unan en un mismo yugo con los que no creen: porque ¿qué hay en común entre la justicia y el mal, o entre la luz y la oscuridad? +","Miich ajcxy, ca' mdungmujccɨxy m'ayoomujccɨxy mɨɨd jäy ajcxy huɨdibɨ ca' mɨbɨjccɨxy Cristo. Com ca' huaad tudägyjäy ajcxy mɨɨddzɨnaaygɨxy jäy ajcxy huɨdibɨ ca' tudägy huinma'ñ mɨɨdɨty. ¿Nej jëbɨ je huɨdibɨ tɨy'ajtɨp ytügɨ̈y mɨɨd huɨdibɨ ca' ytɨy'ajtɨty? ¿Nej jëbɨ pɨnjaty tɨy'ajt mɨɨd mɨɨd'idɨpy pɨnjaty huɨdibɨ ca' tɨy'ajt mɨɨdɨty? Je huɨdibɨ tɨy'ajt mɨɨd jadu'n nipaady nej chɨnäy ma jɨɨn ytɨɨcxɨn. E je huɨdibɨ ca' tɨy'ajt mɨɨdɨty ñipatp nej jɨhuɨ̈y chɨnäy agootztuuby. +",5766 +"¿Y qué acuerdo hay entre Cristo y el Maligno? o ¿qué parte el creyente con él incrédulo? +","¿Nej jëbɨ Cristo etz Satanás ñay'ayuc-huinjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy? ¿Nej jëbɨ tüg mɨbɨjcpɨ yajtügɨɨy yhuinma'ñ mɨɨd tüg huɨdibɨ ca' ymɨbɨcy? +",5767 +"¿Y qué acuerdo tiene la casa de Dios con las imágenes? porque somos una casa del Dios viviente; como Dios dijo, viviré entre ellos y caminaré con ellos; y seré su Dios, y ellos serán mi pueblo. +","Ca' ni nej jëbɨ tzaadzech quipychech y'idɨpy ma Dios ytɨjc. Com yɨ' ajcxy huɨdibɨ tzaadzech ojadajtp ca' ajcxy yhuinma'ñ ytügɨ̈y mɨɨd Dios ytɨy'ajt. Je Dios juugypɨ ymɨɨd chɨnaydac ma ɨɨch ajt njot nhuinma'ñ, paady ycɨxp jadu'n ɨɨch ajt nipaady nej Dios ytɨjc. Com jaybety y'ity ma Dios jadu'n ymɨna'ñ: Ndzɨnaydac nbɨdägaamybɨch ma yɨ' ajcxy. Huɨdidaamybɨch ma yɨ' ajcxy yajpaady. Yɨ' ajcxy ɨɨch xyDios'adaanɨp. E ɨɨch ajcxy yɨ' njäy'adaanɨp. +",5768 +"Por lo cual, salgan de en medio de ellos, y apártense, dice el Señor, y no toquen nada impuro y yo los recibiré, +","Paady nañ jadu'n ajt nHuindzɨn Dios ymɨnañ: Copɨcy co miich ajcxy m'ixmadzɨpy yɨ jacjadyii jäy ajcxy, e tzɨnaaygɨx abɨcy. Ca' ajcxy mnijot'adɨpy je jɨbɨcpɨ, huin'it ɨɨch miich ajcxy ngöbɨgɨpyɨch. +",5769 +"Y seré un Padre para ti; y ustedes serán mis hijos e hijas, dice el Señor, todo poderoso. +","Ɨɨch miich ajcxy xymɨɨd'adɨpyɨch jadu'n nej jɨhuɨ̈y ɨɨch miich ajcxy xyTeedy'adyii. E jadu'n miich ajcxy m'idɨpy nej ɨɨch nmang n'anäg. Jadu'n je mɨjpɨ Dios ymɨna'ñ. +",5770 +"Así pues, queridos hermanos, teniendo tales promesas, limpiémonos de todo lo que pueda mancharnos tanto en él cuerpo como en el espíritu perfeccionando la santidad en el temor de Dios. +","Miich ajcxy huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch, com Dios jadu'n ymɨna'ñ co tzɨnaydac pɨdäga'ñ ma ajt njot nhuinma'ñ, paady ycɨxp tzoc yajhuaatzɨm ajt njot nhuinma'ñ, etz ma ajt n'espíritu, e jadu'n Dios nhuindzɨgɨɨyɨm etz nyajmɨj'ajtɨm cɨxyjot huinɨjot. +",5771 +"Háganos un lugar en sus corazones: no hemos hecho mal a nadie, nadie ha sido dañado por nosotros, no hemos engañado a nadie, +","Tungɨx may'ajt xycöbɨgɨpɨch miich ajcxy cɨxyjot huinɨjot. Ca' ɨɨch ajcxy ni pɨn tɨ nmɨdundɨgóoygɨxyɨch, nañ jadu'n ca' ni pɨn ɨɨch ajcxy tɨ nyaj'ixpɨ́jccɨxyɨch jɨbɨc-huinma'ñ. Nañ jadu'n ni ca' ɨɨch ajcxy pɨn tɨ nhuin'ɨɨñɨch. +",5772 +"No es con el propósito de juzgarlos; lo que digo esto: He dicho antes que están en nuestros corazones para vivir juntos y para morir juntos. +","Ca' jadu'n nmɨna'ñɨch mɨɨd co nyajpocycähua'ñɨch miich ajcxy. Com jadu'n jacjayɨjp tɨ mɨna'ñɨch co ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch miich ajcxy, tú'cɨy ajcxy ndzɨnaayɨm, e tú'cɨy ajcxy n'ó'cɨmɨpy. +",5773 +"Confío plenamente en ustedes, estoy muy orgulloso de ustedes: tengo gran consuelo y alegría en todas mis tribulaciones. +","Ooy ɨɨch miich ajcxy njot'amɨj'adyiijɨch. Ooy ɨɨch miich ajcxy ngömaaygɨxy. Ooy jotcujc nayjɨhuɨ̈yiijɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Oy njayajpaadyɨch tzip agujc ayo'n agujc, per co njäymechɨch miich ajcxy, jotcujc nayjɨhuɨ̈yiijɨch. +",5774 +"Porque aun cuando habíamos venido a Macedonia, nuestro cuerpo no tenía reposo, sino que estábamos atribulados por todos lados; hubo peleas afuera y temores dentro. +","Nej ɨɨch ajcxy nja'ty ya Macedonia, ca' njotcujc'ájtcɨxyɨch. Hue' nyajpaadyɨch ajcxy tzip agujc capxy agujc huen ma'ámyɨty. Jäy ajcxy xymɨdzip'ajtpɨch, etz nañ jadu'n tzɨgɨɨybɨch jotjoty huinma'ñyjoty. +",5775 +"Pero Dios, que conforta a los pobres en espíritu, nos dio consuelo con la venida de Tito; +","Per Dios je huɨdibɨ yajjotcugɨɨyb yajjotmɨcpɨjcp pɨnjaty tajp mayb, yɨ' tɨ xyajjotcugɨ̈yɨch co Tito yja'ty ya ma ɨɨch nyajpaady co jɨm choñ ma miich ajcxy. +",5776 +"Y no solo por su venida, sino por la consolación con que él había sido consolado por ustedes y, mientras él nos dio el mensaje de lo mucho que ustedes desean vernos, de su tristeza y preocupación por mí; así que aún más me alegré. +","Ca' nan tɨ njotcugɨ̈yɨch mɨɨd tɨm jëyɨ co Tito tɨ xyñijädyɨch. Hue' tɨ njotcugɨ̈yɨch co yɨ' tɨ xyñɨmäyɨch jadu'n nej yɨ' jotcujc'ajtɨn tɨ paady ma miich ajcxy. Yɨ' tɨ xyajmɨɨdmɨydägyɨch jadu'n nej miich ajcxy tajɨn mayɨn mjɨhuɨɨygɨxy mɨɨd mbocy ycɨxpɨ. E nañ jadu'n nej mhuinmaaygɨxy nej nyajpaadyɨch. E mɨɨd jada ayuc nïgɨ tɨ njotcugɨ̈yɨch. +",5777 +"Aunque mi carta les causó dolor, no me arrepiento de ello ahora, aunque lo había hecho antes; porque veo que la carta te dio dolor, pero solo por un tiempo. +","Ɨɨch ca' ndajy nmayich mɨɨd co ɨɨch miich ajcxy tɨ nyajtajcɨxy tɨ nyajmaygɨxy mɨɨd je necy huɨdibɨ ajcxy nyajniguejx. Oy anajty tɨ njajɨhuɨ̈yɨch jotmay co nnejhuɨ̈yɨch co miich ajcxy ooy mdajy may tüg xɨɨ mejtz xɨɨ mɨɨd ɨɨch nnecy ycɨxpɨ. +",5778 +"Ahora me alegro, no por la tristeza, que les causó sino porque su tristeza fue la causa de un cambio de corazón; los hizo volverse a Dios. Porque para ustedes fue un dolor Santo para que no sufran ninguna pérdida por nosotros en nada. +","Jadachambɨ ooy jotcujc nayjɨhuɨ̈yiijɨch. Ca' nmɨnaanɨm mɨɨd je tajɨn je mayɨn ycɨxpɨ huɨdibɨ miich ajcxy anajty mɨɨd jotcujc'ajtpɨch, com co je tajɨn je mayɨn ajcxy tɨ xyajjothuimbijtcɨxy, Dios tɨ jäygɨdägy jadu'n nej miich ajcxy tɨ mmɨmadaaccɨxy je tajɨn mayɨn. E ca' ɨɨch tɨ ndundɨgooyɨch ma miich ajcxy co ajcxy njotmaymoy. +",5779 +"Porque el dolor que Dios da es la causa de la salvación por un cambio de corazón, en el cual no hay razón para el dolor; pero la tristeza del mundo es causa de muerte. +","Com Dios yjäygɨdacpyɨ co jäy njothuimbijtcɨxy, mɨɨd co taj may ñayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. E co ajcxy yjothuimbijtcɨxy, huin'it ajcxy je y'alma nïdzoocɨn paadɨpy. E ca' je' huaad nidajɨm nimaayɨm co ajcxy y'alma ñïdzögy. Co jäy ajcxy nidajcɨxy nimaaygɨxy huɨdi yajpat ya naaxhuiñ, e ca' yjothuimbijtcɨxy, jadu'ñɨ nɨcxy je o'cɨn nipatcɨxy. +",5780 +"Ustedes soportaron la tristeza como a Dios le agrada. Y miren ahora los resultados! Les hizo tomar en serio el asunto y defenderme; les hizo enojar, y también sentir miedo. Después tuvieron deseos de verme, y se dispusieron a castigar al culpable. Con todo lo cual han demostrado ustedes que no tuvieron nada que ver con él asunto. +","Mɨɨd je tügpɨ jäy ypocy ycɨxpɨ tɨ mbaatcɨxy je tajɨn mayɨn. Miich ajcxy jadu'n tɨ mmecxtujccɨxy je tajɨn mayɨn jadu'n nej Dios jäygɨdägy. Tungɨx cuendɨ jada' cham nej tɨ yhuimbɨdzɨmy. Tɨydudägy janch cham tɨ mdɨydungɨxy mɨɨd je pocy ycɨxpɨ. Tɨ xyajjotma'tcɨxy, e tɨ xy'adzɨgɨɨygɨxy, e ni'ixɨ̈y miich anajty m'ijtcɨxy co mdzaachytunaangɨxy je huɨdi tɨ ytundɨgooy. E mɨɨd jada ycɨxpɨ tɨ miich ajcxy myajniguëxɨ̈ccɨxy, co ca' miich ajcxy ti pocy mmɨɨdɨty ma jadayaabɨ huinma'ñ. +",5781 +"Así que, aunque te envié aquella carta, no fue solo por el hombre que hizo el mal, o por causa de aquel a quien se hizo el mal, sino para que su verdadero cuidado por nosotros pueda ser claro a los ojos de Dios. +","Co ɨɨch miich ajcxy jayhuin nijayɨy, ca' nmɨnaanɨm mɨɨd je' ycɨxpɨ huɨdibɨ anajty tɨ ytundɨgooy. Nañ ca' nmɨnaanɨm mɨɨd je huɨdibɨ anajty tɨ yajmɨdundɨgooy. Nijayɨɨyɨch miich ajcxy, jɨgɨx jëbɨ mnejhuɨɨygɨxy je tɨy'ajt nej Dios tzocy co nduuñɨch mɨɨd miich ajcxy m'oy'ajtɨn ycɨxpɨ. +",5782 +"Así que hemos sido consolados, y tuvimos un mayor gozo en nuestro consuelo por la alegría de Tito, porque todos ustedes le han dado nuevos ánimos. +","Com miich ajcxy tɨ mmɨjottɨgooyb Dios ytɨy'ajt, paady ycɨxpɨ miich ajcxy tɨ mbaatcɨxy jotcujc'ajt, e nañ jadu'n ɨɨch ajcxy tɨ nbáatcɨxyɨch jotcujc'ajt mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Nañ jadu'n ooy tɨ njotcugɨ̈yɨch ajcxy mɨɨd co Tito ooy chachjotcujcɨty. Oy'amy miich ajcxy tɨ mgöbɨjccɨxy Tito, paady yɨ' ooy tɨ yjotcugɨ̈y mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. +",5783 +"Porque no me avergüenzo de nada en que le haya aclarado mi orgullo por ustedes; al contrario, así como es verdad todo lo que les hemos dicho a ustedes, también es verdad lo que dijimos a Tito: que estamos orgullosos de ustedes. +","Co tɨ nnɨmäyɨch Tito co njot'amɨj'adyiijɨch miich ajcxy, ca' ti tzo'ydu'n tɨ nbaadyɨch, co yɨ' oy tɨ xyco'ixɨɨygɨxy. Nïgɨ oy tɨ yhuimbɨdzɨmy mɨɨd co tüg'ócɨy ayuc huɨdibɨ ɨɨch miich ajcxy tɨ nyajnɨmäy tɨ yhuimbɨdzɨmy co yjanchɨty. Nañ jadu'n tɨ yhuimbɨdzɨmy co yjanchɨty jadu'n nej tɨ nnimɨydacyɨch miich ajcxy mɨɨd Tito co njot'amɨj'adyiijɨch miich ajcxy. +",5784 +"Y su amor hacia Ustedes aumenta cuanto más les recuerda a todos ustedes, la obediencia de todos ustedes y como lo recibieron con temor y temblor. +","Jadu'n nej co Tito oy miich ajcxy xycogapxɨ̈y, yɨ' ooy nïgɨ xychojccɨxy xyjɨhuɨɨygɨxy co yɨ' nejhuɨ̈y jadu'n nej miich ajcxy mmɨjottɨgooygɨxy ɨɨch n'ayuc, jadu'n nej mgapxymɨdoohuaangɨxy. E nañ jadu'n co yɨ' ijxy nej miich ajcxy yɨ' mgöbɨjcy mɨɨd tzɨgɨ'ñ jɨhuɨ̈'ñ. +",5785 +"Me da mucha alegría de poder confiar plenamente en ustedes. +","Ooy jotcujc nayjɨhuɨ̈yiijɨch, ooy njot'amɨj'adyiijɨch miich ajcxy. +",5786 +"Y ahora les damos noticias, hermanos, acerca de la gracia de Dios que se ha dado a las iglesias de Macedonia; +","Jadügnax, miich ajcxy mɨgügtɨjc, nyajnejhuɨ̈huaamybɨch nyajmɨɨdmɨydägaamybɨch miich ajcxy, jadu'n nej Dios may'ajt oy'ajt tuñ mɨɨd je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy huɨdibɨ xɨɨ ya yajpatp Macedonia. +",5787 +"Mientras estaban pasando por todo tipo de problemas, y estaban en la mayor necesidad, se tomaron la mayor alegría de poder dar libremente a las necesidades de los demás. +","Je mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ ya yajpatp tɨ ooy ajcxy mɨnaxy yajnaxy tzaachypɨ etz ayo'n. Per ca' ñejɨty, ooy ajcxy jotcujc yajpatcɨxy. Nañ ayoobɨ ajcxy, per tɨ ajcxy may meeñ yajmujccɨxy, jadu'n nej jɨhuɨ̈y ajcxy ycomeeñɨty. +",5788 +"Porque les doy testimonio de que pudieron dar, y aún más de lo que pudieron, de todo corazón de su propia iniciativa, +","Ɨɨch testigo co je mɨgügtɨjc mɨɨd ycɨ'm tzojcɨn meeñ yejccɨxy, nej jëbɨ ajcxy ymadaaccɨxy mɨɨd meeñ, ixtɨ anaxy ajcxy yejccɨxy. +",5789 +"Rogándonos que pudieran participar en este privilegio de servir y apoyar en las necesidades de los santos: +","Ooy xymɨnucxtägyɨch ajcxy co n'a'ɨxɨ̈huɨbɨch ajcxy co jëbɨ ajcxy meeñ yajmujccɨxy huɨdibɨ mɨɨd pubedaangɨxy jacjadyii je mɨbɨjcpɨdɨjc. +",5790 +"Y yendo más lejos que nuestra esperanza, primero se entregaron al Señor y a nosotros según el propósito de Dios. +","Nïgɨ anaxy ajcxy ooy meeñ yajmujcy ca'ydɨ jadu'n nej anajty njɨjp'ixyɨch. Jayɨjp ajcxy ñayyejcɨ ma ajt nHuindzɨn Jesucristo, e huin'it ajcxy ñayyéjcɨgɨxy ma ɨɨch ajcxy jadu'n nej Dios tzocy. +",5791 +"De modo que pedimos a Tito que, como había comenzado antes, así él podría completar está colecta entre ustedes. +","E chi jada' ɨɨch ajcxy ooy nmɨnucxtacy Tito co huen nɨcxy jadüg'oc ma miich ajcxy. Huen nɨcxy yajcɨxy yajmay huɨdibɨ tɨ yajtzondägy ma miich ajcxy. Co huen je meeñ yajmujctäy huɨdibɨ cɨxyjot huinɨjot mɨɨd mbubedaangɨxy je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy huɨdibɨ yajpatp jɨm Jerusalén. +",5792 +"Y que como están llenos de todo lo bueno, de fe, de la palabra, de conocimiento, de una mente dispuesta, y de amor para nosotros, así puedan sobresalir en está obra de caridad. +","Miich ajcxy nïgɨ ooy mmadaaccɨxy, ca'ydɨ jacpɨnjaty ma tüg'ocɨy Dios ytung. Ooy mɨj mɨbɨjcɨn miich ajcxy mɨɨdɨty. Ooy myaj'ixpɨjccɨxy Dios ytɨy'ajt. Ooy mmɨjottɨgooygɨxy mguydunaangɨxy ɨɨch n'ayuc. E nañ jadu'n ooy miich ajcxy xychojccɨxy xyjɨhuɨ́ɨygɨxyɨch. Nañ ooy ndzocyɨch co miich ajcxy nïgɨ pubejtɨn myegɨpy ma je mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ jɨm Jerusalén. +",5793 +"No te estoy dando una orden, sino usando la mente dispuesta de los demás como una prueba de la sinceridad de su amor. +","Ca' jadu'n n'ane'myɨch co mbubéjtcɨxɨpy je mɨgügtɨjc huɨdi jɨm Jerusalén. Hue' ndzocyɨch co miich ajcxy mnejhuɨ̈huɨpy jadu'n nej yɨ jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc yhuinma'ñ bɨdaaccɨxyp cɨ'm co pubedaangɨxy je ymɨgügtɨjc jɨm Jerusalén. Jadu'n mdunɨpy ajcxy jɨgɨx jëbɨ nnejhuɨ̈huɨbɨch pen janch tɨy'ajt jadu'n co mdzojccɨxy mjɨhuɨɨygɨxy yɨ jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc. +",5794 +"Porque tú ves la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que aunque tuvo riquezas, se hizo pobre por ustedes, para que por su pobreza tengas riquezas. +","Com miich ajcxy mnejhuɨɨygɨxyp jadu'n nej ajt nHuindzɨn Jesucristo mɨjmay'ajt mɨj'oy'ajt tuñ mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ, jadu'n Jesús nipaady nej tüg mɨjcomeeñybɨ jiiby tzajpjoty, mɨɨd co yɨ' xychojccɨm xyjɨhuɨɨyɨm mɨjcajee, chi yɨ' ixmajtztay yɨ' y'oy'ajtɨn jiiby tzajpjoty co ycɨdacy ya naaxhuiñ etz y'ayooy ya. Miich ajcxy ca' anajty ti mɨɨdɨty jiiby tzajpjoty, per jadachambɨ mbadaangɨxyp mɨj'oy'ajtɨn jiiby tzajpjoty. +",5795 +"Y en esto doy mi opinión: ya que es para su beneficio, quienes fueron los primeros en comenzar el año anterior, no solo para hacer esto, sino para dejar en claro que sus mentes estaban más que dispuestas a hacerlo. +","Mɨɨd miich ajcxy m'oy'ajtɨn ycɨxpɨ, ma jada necy nmooybɨch miich ajcxy ngapxhuijɨn jadu'n nej jëbɨ huaad mdungɨxy oyjäy'ajtɨn. Jac'oy co miich ajcxy myajcɨxɨpy je huɨdibɨ ajcxy myajtzondac jadöjɨmɨjt. Miich ajcxy jacjayɨjp ca'ydɨ jac ni pɨnjaty tɨ myajtzondaaccɨxy meeñ yajmugɨɨ huɨdi mɨɨd mbubedaangɨxy je mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ yajpatp jɨm Jerusalén. Nañ jadu'n miich ajcxy jacjayɨjp ca'ydɨ jacpɨnjaty mɨjottɨgooygɨxy co mbubedaangɨxy jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc. +",5796 +"Ahora haz que se complete; con la misma disposición que mostraron al principio, cuando decidieron hacerlo. +","Jadachambɨ tiempo jactungɨx pubejtɨn, meeñ yajmujccɨx cɨxyjot huinɨjot jadu'n nej tɨ myajtzondaaccɨxy ixtɨ mabaad myajmaygɨxy je meeñ yajmugɨɨ. Nidüg nidüg yejccɨx nej ajcxy ii mɨɨdɨty. +",5797 +"Porque si hay una mente dispuesta, un hombre tendrá la aprobación de Dios en la medida de lo que tiene, y no de lo que no tiene. +","Pɨnjaty y'ofrenda yejcp janch cɨxyjot huinɨjot Dios ycöbɨjcɨp yɨ' je' y'ofrenda, jadu'n nej ii mɨɨdɨty. Dios ca' yɨ' pɨjctzoy huɨdibɨ ajt ca' nmɨɨdɨty. +",5798 +"Y no estoy diciendo esto para que otros puedan liberarse de esta carga, mientras que el peso recae sobre ustedes: +","Ca' nmɨna'ñɨch co oy jadu'n co mbubéjtcɨxɨp jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc ixtɨ mabaad mnayyajhuɨ́'mɨgɨxy ayo'ndumb. +",5799 +"Pero para que las cosas sean iguales; que en este tiempo de abundancia sobre ustedes, puedan suplir su necesidad, y que la abundancia de ellos supla la necesidad de ustedes de la misma manera, haciendo las cosas iguales. +","Hue' yajmɨna'ñ co quipxyjaty mdzɨnaaygɨxy, ni pɨn cayajconaxɨpy e ni pɨn cayajmayjadɨ́py. Jadachambɨ tiempo miich ajcxy mmɨɨdɨty ca'pxy je huɨdibɨ mnidzɨnaáygɨxɨp, ixtɨ miich ajcxy conajxpɨ, paady ycɨxp jëbɨ mbubéjtcɨxɨpy mɨgügtɨjc huɨdibɨ yajmayjajtp. Jadüg tiempo miich ajcxy myajmayjadɨpy, e jacjadyii mɨgügtɨjc jëbɨ xypubéjtcɨxɨpy, e jadu'n yhuimbɨdzɨmɨpy co mnaybubéjtɨgɨxy quipxyjaty miñ xyipy. +",5800 +"Como se dice en la Escritura, el que había recogió mucho, no tuvo más y el que recogió poco, no tuvo escasez . +","Com jadu'n jaybety y'ity ma Dios ñecy ma jadu'n ymɨna'ñ: “Pɨnjaty anajty may'amy mɨɨd, ca' yajconajxy. E pɨnjaty anajty hueenɨ mɨɨd, ca' yajmayjajty.” +",5801 +"Pero alabado sea Dios, que pone la misma preocupación que yo tengo por ustedes en el corazón de Tito. +","Per nyajnajxypɨch jäygɨdaacɨn ma Dios, com Dios tɨ pɨdägy ma Tito yjot yhuinma'ñ co mɨjottɨgooy miich ajcxy m'oy'ajtɨn, tɨm jadu'n nej ɨɨch nmɨjottɨgooyɨch miich ajcxy m'oy'ajtɨn. +",5802 +"Mientras que de buena gana prestó oído a nuestra petición, estaba lo suficientemente interesado en ir a ustedes de su propia voluntad. +","Co may'ajt nbɨjctzooyɨch ma Tito co nɨcxɨpy jadüg'oc ma miich ajcxy, agujc jotcujc cöbɨcy, com tɨ anajty jayɨjp yhuinma'ñ pɨdägy cɨ'm co ñɨcxa'ñ jadüg'oc ma miich ajcxy. Jadachambɨ Tito nɨcxɨp ma miich ajcxy mɨɨd cɨ'mdzojcɨn. +",5803 +"Y con él hemos enviado un hermano cuya alabanza en las buenas nuevas ha pasado por todas las iglesias; +","Quipxyɨ mɨɨd Tito nguexy ɨɨch ajcxy yam tüg nmɨgüg huɨdibɨ ooy chachcapxpaadyɨty majaty mɨbɨjcpɨdɨjc, co ooy oy ytuñ capxhuäcxɨ Jesús y'ayuc ytɨy'ajt nej huaad jäy ajcxy y'alma nïdzoocɨn paady. +",5804 +"Y no solo eso, sino que fue escogido por las iglesias para ir con nosotros en este acto de caridad, que es administrado por nosotros que hemos emprendido para la gloria del Señor y para dejar en claro su buena voluntad para dar: +","Ca' nan jëyɨ co je m��bɨjcpɨdɨjc yɨ' ycapxpadyii. Nañ jadu'n tɨ yhuin'ixyii mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy co jëbɨ yhuɨdity mɨɨd ɨɨch ajcxy, e tunɨpy pubejtɨn mɨɨd je may'ajtɨn oy'ajtɨn huɨdibɨ ɨɨch ajcxy ndumybɨch mɨɨd je mɨgügtɨjc ycɨxpɨ jɨm Jerusalén. Jadu'n nduuñɨch jaydëbɨ jäy ajcxy capxpaadɨp ajt nHuindzɨn Jesucristo. Etz nañ jadu'n jaydëbɨ ñiguëxɨ̈gy co ɨɨch ajcxy nbubeda'ñɨch ajt nmɨgügtɨjc cɨxyjot huinɨjot. +",5805 +"Y para que ningún hombre pueda decirnos algo en contra de nosotros en la administración de esta gran ofrenda que ha sido puesta en nuestras manos: +","Ooy ngüend'atyɨch je meeñ huɨdibɨ je mɨbɨjcpɨdɨjc tɨ yajmujccɨxy, jɨgɨx ca'ydɨ pɨn huaad xyñigapxy xyñi'ojɨ̈yɨch, jadu'n nej ɨɨch ajcxy meeñ nyajmújccɨxyɨch. +",5806 +"Y por eso procuramos hacer lo bueno y honesto para tener la aprobación, no solo del Señor, sino de los hombres. +","Jadu'n ɨɨch ajcxy nhuinma'ñ nbɨdägy co tudägy ndunáangɨxyɨch ca' nan jëyɨ ma ajt nHuindzɨn Jesús yhuinduu, nañ jadu'n ma je mayjäy ajcxy yhuinduu. +",5807 +"Y hemos enviado con ellos a nuestro hermano, cuyo entusiasmo de espíritu nos ha sido aclarado a veces y en innumerables momentos, pero ahora lo es aún más debido a la cierta fe que él tiene en ustedes. +","Nañ jadu'n nguejxypɨch mɨɨd yɨ' ajcxy jadüg ajt nmɨgüg, je huɨdibɨ oy tɨ ytuuñ ma Dios ytung quipxyɨ mɨɨd ɨɨch ajcxy e nejhuɨɨybɨch co tudägy ytuñ cɨxyjot huinɨjot. E yɨ' miich ajcxy ooy xyjot'amɨj'adyii, e oy ytuna'ñ mɨɨd miich ajcxy ma Dios ytung. +",5808 +"Si surge alguna pregunta sobre Tito, él es mi hermano trabajador, que trabaja conmigo para ustedes o sobre los otros, ellos son los representantes de las iglesias para la gloria de Cristo. +","Pen jɨm pɨnjaty nidɨy yajtɨy je Tito, nɨmaaygɨx co ɨɨch yɨ' nmɨgüg, e yɨ' mɨɨd nduuñɨch ma Dios ytung ma miich ajcxy. E nañ jadu'n pen jɨm pɨnjaty nejhuɨ̈hua'ñ pɨnjäy ajcxy yɨ', yɨ jacjadyiibɨ huɨdibɨ ajcxy nɨcxp mɨɨd Tito. Nɨmaaygɨx co je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy ya Macedonia tɨ quexy ajcxy, ytungɨxy mɨɨd Cristo ymɨj'ajtɨn ycɨxpɨ. +",5809 +"Hazles claro a ellos, como representantes de las iglesias, muéstrales que verdaderamente los aman y que tenemos razón al estar satisfechos de ustedes. +","Paady ycɨxp miich ajcxy yɨ' mdzójccɨxɨpy mjɨhuɨ́ɨygɨxyɨpy je mɨgügtɨjc ajcxy huɨdibɨ mimb mɨɨd Tito, jɨgɨx jëbɨ je mɨbɨjcpɨdɨjc ma nidüg nidüg cajp ya Macedonia nejhuɨ̈huɨpy co miich ajcxy yɨ' mdzojccɨxy mjɨhuɨɨygɨxy je mɨbɨjcpɨdɨjc tɨydudägy. E paady ycɨxp jëbɨ ɨɨch jotcujc nayjɨhuɨ̈yiijɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. +",5810 +"Pero no es necesario que diga nada en mi carta sobre la colecta para los santos: +","Nañ ca' yjaty ycopɨcyɨty co ɨɨch miich ajcxy njacnijayɨ́ɨygɨxɨpy co je mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ xɨɨ ya pubejtɨn tunaangɨxyp ma Dios yjäy huɨdibɨ ajcxy jɨm Judea. +",5811 +"Porque antes les he aclarado a los de Macedonia mi orgullo de nuestra buena voluntad, diciéndoles que Acaya ha estado dispuesto a ayudar; y un gran número ha sido movido a hacer lo mismo con su ejemplo. +","Com nejhuɨɨybɨch co miich ajcxy nañ jadu'n mbubedaangɨxy cɨxyjot huinɨjot Dios yjäy huɨdibɨ ajcxy jɨm Judea. Paady ycɨxp jotcujc ɨɨch jadu'n nnɨmäyɨch je mɨbɨjcpɨdɨjc ya Macedonia jadu'n nej miich ajcxy jɨm Acaya mhuinma'ñ pɨdacy jɨdöjɨmɨjt co mbubedaangɨxy je mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ jɨm Judea. E mɨɨd co miich ajcxy jayɨjp mhuinma'ñ tɨ mbɨdaaccɨxy co mbubedaangɨxy je mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ ajcxy jɨm Judea, paady ycɨxp may mɨbɨjcpɨdɨjc ya Macedonia yhuinma'ñ pɨdaaccɨxy co ypubedaangɨxy nañ jadu'n. +",5812 +"Pero he enviado a los hermanos, para que se vea que las cosas buenas que dijimos acerca de ustedes son verdad, y que, como dije, pueden estar listo: +","Paady nguejxypɨch Tito mɨɨd jacjadyii mɨgügtɨjc ma miich ajcxy, jaydëbɨ xypubéjtcɨxɨpy ma je meeñ yajmugɨɨ, jadu'n nej tɨ mbɨdaaccɨxy huinma'ñ. E ɨɨch ca' ti tzo'ydu'n nbáadɨbɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ ma jada pubejtɨn huɨdibɨ ajcxy mguexamyb jɨm Judea. Com ɨɨch tɨ nnɨmäyɨch mayjäy co miich ajcxy ni'ixɨ' m'ijtcɨxy mɨɨd mbubejtɨn. +",5813 +"Por temor a que, si alguno de Macedonia venga conmigo, y no están listo, nosotros (por no decir, ustedes) podríamos avergonzarnos en esto. +","Ca' yjecyɨty co nijëjɨty mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ tzɨnaayb ya Macedonia ñɨcxa'nɨp ajcxy mɨɨd ɨɨch co anajty nnɨcxyɨch jɨm ma miich ajcxy. E co anajty ɨɨch ajcxy jɨm nmejtzcɨxy, e chi ajcxy nbáatcɨxɨpy ca' anajty ajcxy mni'ixɨ̈jɨty. Pues chi ooy tzo'ydu'n njɨhuɨ̈huɨbɨch, com tɨ anajty ooy njot'amɨj'ájtɨgɨxy. Nañ jadu'n miich ajcxy tzo'ydu'n mjɨhuɨ̈huɨp. +",5814 +"Así que me pareció prudente que los hermanos fueran antes, y vean que la cantidad que se habían comprometido a dar estaba lista, de modo que podría ser motivo de alabanza, y no como si estuviéramos sacando provecho de ustedes. +","Paady ycɨxp huinma'ñ nbɨdägyɨch co oy jadu'n co nijëjɨty mɨgügtɨjc nɨcxy jayɨjp xycogapxɨɨygɨxy, e huen xypubejtcɨxy ma yɨ meeñ yajmugɨɨ jadu'n nej jɨdöjɨmɨjt tɨ mgapxytungɨxy. E co anajty nmechɨch jɨm ma miich ajcxy, chi ni'ixɨ' anajty ajcxy mɨɨdɨty yɨ m'ofrenda, e jëbɨ jäy ajcxy nejhuɨ̈huɨp co yɨ m'ofrenda tɨ myejccɨxy cɨxyjot huinɨjot, ca'ydɨ jäy ymɨnaangɨxy co ɨɨch miich adzip ajcxy tɨ n'ane'mgɨxy co m'ofrenda nyajmújccɨxɨpy. +",5815 +"Pero en los Escrituras dice: Aquel que pone solo un pequeño número de semillas, recogerá lo mismo; y el que los pone de una mano completa, producirá en gran medida. +","Jäymetz miich ajcxy jadu'n nej ayuc y'oc'ity: Pɨnjaty huenɨ niip, nañ jadu'n hueenɨ ycosecha yajpɨdɨ̈gy. E pɨnjaty mɨj niip, nañ jadu'n mɨj ycosecha yajpɨdɨ̈gy. +",5816 +"cada uno haga según el propósito de su corazón; no dando con pena o por la fuerza: porque Dios se complace en un dador alegre. +","Nidüg nidüg mɨbɨjcpɨ yegɨpy y'ofrenda jadu'n nej anajty cɨ'm yhuinma'ñ tɨ pɨdägy co yega'ñ. E ca' yegɨpy ametz jotmetz. E nañ jadu'n ni yca'adzip yca'a'écɨty. Com Dios chojcpy yjɨhuɨɨyb pɨnjaty cɨxyjot huinɨjot y'ofrenda yejcp. +",5817 +"Y poderoso es Dios para darte toda la gracia en toda su medida; para que, teniendo siempre suficiente de todas las cosas, puedas estar lleno de toda buena obra: +","Dios jëbɨ may'ajt oy'ajt tunɨpy mɨɨd miich ajcxy mɨjcajee, e miich ajcxy mbáatcɨxɨpy tüg'ócɨy tijaty conuucxɨn, e ixtɨ mmɨɨd'adɨpy tüg'ócɨy huɨdibɨ myajmayjajtcɨxy, e nañ jadu'n conaxpɨ naadɨgɨ̈bɨ nej huaad jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc mbubejtcɨxy, e mdúngɨxɨpy canaagnax oyjäy'ajtɨn. +",5818 +"Como se dice en los Escrituras, ha enviado lejos y ampliamente, ha dado a los pobres; su justicia es para siempre. +","Jadu'n jaybety ymiñ ma Dios ñecy, ma jadu'n ymɨna'ñ: Yɨ oyjäydɨjc ajcxy, yɨ' ajcxy nimooyb ayoobɨtɨjc huɨdibɨ ajcxy yajmayjajtpy. Yɨ oyjäydɨjc ajcxy co oyjäy'ajtɨn tungɨxy, yejccɨxyp ijxpejt oybɨ huɨdibɨ y'idɨpy huinɨxɨɨ. +",5819 +"Y el que da semilla para poner en el campo y pan para comer, cuidará del crecimiento de su semilla, al mismo tiempo que aumentará los frutos de su justicia; +","Dios yejcpy je tɨɨm huɨdibɨ jäy ajcxy ñiipy, nañ jadu'n Dios yejcpy je jɨɨcxy pɨcy huɨdibɨ nidzɨnaayɨm nijugy'ajtɨm. E jadu'n co miich ajcxy oyjäy'ajtɨn mdungɨx mɨjcajee, je m'oyjäy'ajtɨn ajcxy ñipaadɨp nej jɨhuɨ̈y mgosecha myajpɨdɨ̈ccɨxy may'amy. +",5820 +"Siendo enriquecidos en todo, y podrán dar generosamente, lo cual causa alabanza a Dios a través de nosotros. +","E jadu'n miich ajcxy mɨɨd'adɨpy tüg'ócɨy jugy'ajtɨn comeeñ'ajtɨn, jaydëbɨ m'ofrenda myejccɨxy mɨj'amy. E mayjäy ajcxy Dioscojuyip yajnaxɨpy ma Dios mɨɨd je m'ofrenda ycɨxpɨ, co anajty nyecyɨch miich ajcxy m'ofrenda ma yɨ' ajcxy huɨdibɨ yajmayjajtp. +",5821 +"Porque esta obra de dar no solo se ocupa de las necesidades de los santos, sino que es causa de mucha alabanza a Dios; +","Co ɨɨch ajt pubejtɨn nyejcɨm ma jacjadyii mɨgügtɨjc, canan jëyɨ co nbubejtɨm mɨɨd tijaty yajmayjajtcɨxyp. Nañ jadu'n yɨ' ajcxy jëbɨ yajnajxcɨxy Dioscojuyip canaag'oc. +",5822 +"Porque cuando, por esta obra de dar, ven lo que son, dan gloria a Dios por la manera en que se han entregado a las buenas nuevas de Cristo, y por la riqueza de su ofrenda a ellos y a todos; +","Yɨ' ajcxy capxpadamb Dios mɨɨd co je m'ofrenda huɨdibɨ ajcxy tɨ myejccɨxy, yɨ' je' tɨy'ajtɨp co miich ajcxy mgapxymɨdoogɨxy Cristo y'ayuc ytɨy'ajt. Paady ycɨxp may mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy Dios ojadájtcɨxɨpy e nañ jadu'n Dios ɨɨbáatcɨxɨpy capxpáatcɨxɨpy mɨɨd je pubejtɨn huɨdibɨ miich ajcxy anajty myejcpy mɨɨd yɨ' ajcxy ycɨxpɨ, etz nañ jadu'n mɨɨd jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc ycɨxpɨ. +",5823 +"Mientras sus corazones están con ustedes en amor y en oración por ustedes, por la gran gracia de Dios que está en ustedes. +","E cɨ'm yɨ' ajcxy Dios ojadadɨpy mɨbɨjctzohuɨpy mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, etz xychójccɨxɨp xyjɨhuɨ́ɨygɨxɨp ooy mɨɨd co Dios je mɨjpɨ conuucxɨn tɨ yecy ma miich ajcxy. +",5824 +"Alabado sea Dios porque gran generosidad, que no hay palabras para expresarlo. +","Dioscojuyip yɨ Huindzɨn'ajtɨm Dios mɨɨd yɨ ymɨjconuucxɨn huɨdibɨ tɨ yecy ma ɨɨch ajtɨn, ni pɨn canejhuɨ̈y nej jëbɨ yajnajtzcapxɨ̈y. +",5825 +"Ahora yo, Pablo, les pido por el comportamiento apacible y gentil de Cristo, que soy pobre de espíritu cuando estoy con ustedes, pero que les digo lo que tengo en mente a ustedes sin temor cuando estoy lejos de ustedes. +","Ɨɨch Pablo nmɨgapxypɨch miich ajcxy mɨɨd yungnaxy njot nhuinma'ñ, jadu'n nej jɨhuɨ̈y Cristo miich ajcxy xymɨɨdmɨydaaccɨxy. Com Cristo yungnaxy jot huinma'ñ mɨɨdɨty. Nijëjɨty miich ajcxy ymɨnaangɨx co ooy yungnaxy naybɨdägyiijɨch co n'ityɨch mɨɨd miich ajcxy, e jadachambɨ co jɨguëgy nyajpaadyɨch, hue' n'ahuimbityɨch ahua'ñ, ndunaamybɨch ti ndunaamybɨch. +",5826 +"Sí, les ruego que, cuando esté con ustedes, no tenga que utilizar la autoridad que pueda necesitar contra aquellos a quienes piensan de nosotros que andamos según la carne. +","May'ajt nbɨjctzooybɨch co anajty ɨɨch miich ajcxy nɨcxy n'ijxcɨxy, ca' jadu'n ndzocyɨch co copɨcy n'ahua'ndägɨbɨch mɨɨd nijëjɨty miich ajcxy huɨdibɨ xyñïhuambejtpɨch, co nduñɨch etz ngapxyɨch ngɨ'mtzojcɨn tɨm jadu'n nej huenpɨn naaxhuiñjäy ytungɨxy etz ycapxcɨxy mɨɨd ycɨ'mtzojcɨn. Janch ni'ixɨ' n'ityɨch, co anajty jɨm nmechɨch, chi mɨɨd nnayhuindɨnähuɨɨybɨch yɨ' ajcxy huɨdibɨ jadu'n xyñïhuambejtpɨch. +",5827 +"Porque aunque vivamos en la carne, no luchamos según la carne: +","Janch tɨy'ajt co ndzɨnaayɨch jadu'n nej naaxhuiñyjäy chɨnaaygɨxy. Per ca' ndziptuñɨch nej jäy ajcxy chiptungɨxy. +",5828 +"Porque las armas con las cuales estamos peleando no son las de la carne, sino que son poderosas en Dios para la destrucción de fortalezas; +","Ca' ɨɨch ajt nyajtunɨm naaxhuiñyjäy ymɨc'ajt co nnaygohuaanɨm ma je jɨbɨcpɨ huɨdibɨ xymɨdzip'ajtɨm. Hue' nyajtunɨm Dios ymɨc'ajt, huɨdibɨ jëbɨ mɨɨd nmɨmadaacɨm tüg'ócɨy huɨdibɨ ca'oybɨ mɨɨd. +",5829 +"Poner fin a los razonamientos y a toda altivez que se levanta contra el conocimiento de Dios, y hacer que todo pensamiento caiga bajo la autoridad de Cristo; +","Jadu'n ɨɨch ajcxy ca' nyajtzobadáangɨxyɨch je ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ ca' yjanchɨty, etz je' ayuc pɨn amɨj agɨx naybɨdaacɨp co Dios y'ayuc ytɨy'ajt adujcɨ. Tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy y'ayuc ytɨy'ajt nbɨdáaccɨxyɨch ma Cristo, jɨgɨx tüg'ócɨy jäy ajcxy capxymɨdohuɨp Cristo. +",5830 +"Estar listo para castigar cualquier cosa que esté en contra de su autoridad, después de haber dejado en claro que estás completamente bajo su control. +","Co anajty miich ajcxy mhuinma'ñybɨdaaccɨxy co huädz mgapxymɨdohuaangɨxy tüg'ócɨy Cristo y'ayuc ytɨy'ajt, pɨnjaty cacapxymɨdoy, hue' ni'ixɨ' n'ijtcɨxɨch co yajmöhua'ñ castigo pɨnjaty cacapxymɨdoo. +",5831 +"Ustedes solo se fijan en las apariencias? Si algún hombre parece ser de Cristo, tenga en cuenta que somos tanto nosotros de Cristo como lo es él. +","Miich ajcxy yɨ' mdzachcuendɨtungɨxy jäy ajcxy nej yjäy'ajtcɨxy. Pen jɨm pɨnjaty ñayjɨhuɨ̈yii janch agujc jotcujc co Cristo yhuin'ixyii mɨɨd ytung ycɨxpɨ, huen huinjɨhuɨɨygɨxy jotjoty co Cristo tɨ xyhuin'íjxcɨxyɨch nañ jadu'n mɨɨd yɨ' ytung ycɨxpɨ. +",5832 +"Porque si bien me enorgullezco un poco más de nuestra autoridad (que el Señor nos dio para edificación y no para la destrucción), no me avergonzaré; +","Ɨɨch ca' ti tzo'ydu'n jɨhuɨ̈yɨch mɨɨd co cɨ'm nnaygömayiijɨch hueenɨ mɨɨd co Jesucristo xymooygɨxyɨch ane'mɨn cötujcɨn. Com ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo tɨ xymóoygɨxyɨch jada cötujcɨn, jɨgɨx ɨɨch miich ajcxy nyajyeecɨp mmɨbɨjcɨn, canan nyajtɨgoyɨp ajcxy mmɨbɨjcɨn. +",5833 +"Para que no parezca que los quiero asustar con mis cartas. +","Ca' jadu'n ndzocyɨch co yquëxɨ̈gɨpy jadu'n nej jɨhuɨ̈y n'adzɨgɨ̈huaangɨxy mɨɨd je necy huɨdibɨ nyajniguejxypɨch miich ajcxy. +",5834 +"Porque sus cartas, dicen, son duras y fuertes; pero en persona es débil no impresiona a nadie en su manera de hablar. +","Ymɨnaangɨxy co ɨɨch nnecy ooy tzaachyjaty chach chaach. E ymɨnaangɨxy co ma jäy ajcxy yhuinduu yung naxy njäy'aty, e ngapxɨn nmɨydáacɨnɨch ca' pɨn jäygɨdägy. +",5835 +"Dejen que aquellos que dicen esto tengan en cuenta que, lo que somos en palabra por letra cuando estamos ausentes, también lo haremos en acto cuando estemos presentes. +","Per yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ jadu'n mɨnaangɨxp, copɨcy ajcxy nejhuɨ̈huɨpy co jadu'n nej ɨɨch ngapxɨn necyjoty co nijayɨɨygɨxy, co nyajpaadyɨch jɨguem, nañ tɨm jadu'n ngapxa'ñɨch co anajty n'ityɨch ma miich ajcxy. +",5836 +"Porque no haremos una comparación de nosotros mismos con algunos de los que dicen cosas buenas de sí mismos; pero estos, midiéndose por sí mismos y haciendo comparaciones consigo mismos, no son sabios. +","Ca' huaad n'ocnay'ijxquipxɨm o nyajtügɨɨyɨm mɨɨd yɨ' ajcxy ytung huɨdibɨ tzach naygömayaanɨp cɨ'm. Tzuu huinma'ñ locɨhuinma'ñ ajcxy ytungɨxyp, co pɨn jadu'n nay'ixquipxɨp naymɨdoguipxɨp mɨɨd ycɨ'm'ayuc ycɨ'mhuinma'ñ huɨdi ii yjajtpy ñejhuɨɨyb. +",5837 +"No nos gloriaremos en demasiada medida, sino según la medida de la regla que Dios nos ha dado, Dios es quien señala los límites de nuestro campo de trabajo, una medida que los alcanzará incluso a ustedes. +","Ca' ɨɨch cɨ'm naygömayɨɨyb ma ycapadyii, huɨdibɨ ɨɨch ajcxy ca' xypátcɨxyɨch. Dios ɨɨch ajcxy xyajnejhuɨɨybɨch nije' nije' it lugar ma yɨ' tzocy ndúngɨxɨbɨch. E Dios jadu'n tzojc co nɨcxy ndungɨxy jɨm Corinto ma miich ajcxy myajpatcɨxy. +",5838 +"Porque no tenemos necesidad de hacernos parecer más de lo que somos, como si fuera el caso si no hubiéramos estado antes con ustedes, porque nosotros fuimos los primeros que vinimos traerles a ustedes las buenas nuevas de Cristo: +","Paady ycɨxpɨ ndúngɨxyɨch jëyɨ ma Dios xyquexyɨch, ca' jac ma. Nej ixyipy y'octunyii y'ocjadyii, pen ca' ixyipy ɨɨch jayɨjp tɨ n'ityɨch ma miich ajcxy. Pues ɨɨch tɨm jayɨjp ngapxhuäcx Dios y'ayuc ma miich ajcxy, e ca' jac ni pɨn. +",5839 +"No tomamos crédito para nosotros mismos por lo que no es nuestro trabajo, es decir, para el trabajo de otros; pero con la esperanza de que, con el crecimiento de su fe, podamos obtener el mérito de un aumento que es el efecto de nuestro trabajo, +","Pen huingbɨ jäy je Dios ytung yajtzondaacɨp ma tüg cajp, pues ca' ɨɨch huaad jɨm nduuñɨch, jadu'n nej jɨhuɨ̈y ɨɨch tɨ nyajtzondägyɨch je tung. Ca' jadu'n nduuñɨch, hue' njɨjp'ijxypɨch co miich ajcxy myajyeegɨp mmɨbɨjcɨn, huin'it jëbɨ njactunɨpɨch ma miich ajcxy, jadu'n nej Dios tzocy co ndunɨpyɨch. +",5840 +"Para que podamos continuar y llevar las buenas nuevas a países aún más lejanos de donde ustedes están, y no atribuirnos el trabajo de otro hombre, para no jactarnos de las obras que otros han hecho. +","Co anajty jadu'n tɨ njactuñɨch ma miich ajcxy, huin'it xɨɨ ya n'ɨɨhuäcxa'ñɨch ngapxhuäcxa'ñɨch Cristo y'ayuc ytɨy'ajt ma je it lugar jactɨm jɨguemjatypɨ ma miich ajcxy. Per ca' nduna'ñɨch ma huingbɨ tɨ yajtzondägy je tung. +",5841 +"Pero el que tiene un deseo de gloria, que su gloria sea en el Señor. +","Ooy ycopɨcyɨty ngömayɨm nyajmɨj'ajtɨm ajt nHuindzɨn Jesucristo, e ca' y'oyɨty co naygömayɨm cɨ'm. +",5842 +"Porque la aprobación del Señor para un hombre no depende de su opinión de sí mismo, Sino de la opinión que el Señor tiene de él. +","Com Dios ca' jäygɨdägy pɨnjaty cɨ'm naygömayɨp. Hue' Dios yjäygɨdacypɨ pɨnjaty ajt nHuindzɨn Jesucristo capxpatp. +",5843 +"Ojalá que me toleren un poco de locura! pero, de verdad, tolérenme. +","Huaad co miich ajcxy ixyipy xy'ocmɨmecxtujcɨch hueenɨ ɨɨch nlocɨ huinma'ñ huɨdibɨ ngapxaamybɨch. Oy ixyipy ñejɨty mɨmecxtuccɨch. +",5844 +"Porque tengo un gran celo por ustedes: porque es un celo santo pues los he desposado con un solo esposo, y quiero presentarlos como una virgen pura a Cristo. +","Ooy ndzocy ooy njɨhuɨ̈yɨch miich ajcxy. Dios tɨ xymöyɨch je tzojcɨn jɨhuɨɨyɨn huɨdibɨ nmɨɨdɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Ndzojcypɨch co cɨxyjot huinɨjot miich ajcxy mmɨjpɨdaaccɨxy Cristo. Co miich ajcxy yajmɨj'adɨp Cristo cɨxyjot huinɨjot, huin'it jadu'n miich ajcxy nipaadɨpy nej tüg töxy'anäg pi'cnɨp huɨdibɨ pɨjcp mɨɨd tüg yëydɨjc. +",5845 +"Pero tengo miedo de que, de alguna manera, como Eva fue engañada por el engaño de la serpiente, sus mentes puedan ser apartadas de su amor simple y santo por Cristo. +","Ndzɨgɨɨybɨch co huingbɨ jäy xyajhuinma'ñydɨgoyaangɨxy mɨɨd ixpɨcytɨjc y'ayuc huɨdibɨ ca' ytɨy'ajtɨty. E miich ajcxy m'ixmadzaangɨxy jadu'n nej cɨxyjot huinɨjot tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy Cristo. Tɨm jadu'n nipada'ñ miich ajcxy mjadaangɨxy nej yjajty jecy'ajty je Eva co tza'ñ yhuin'ɨɨnɨ. +",5846 +"Porque si alguno viene a predicar a otro Jesús de aquel cuyos predicadores somos, o si tienen un espíritu diferente, o una clase diferente de buenas nuevas de los que vinieron a ustedes, soportan con gusto estas cosas. +","Com miich ajcxy mgöbɨjccɨxy huingbɨ jäy huɨdibɨ tɨgachjaty yaj'ixpɨjcp Jesús ytɨy'ajt, ca' yjadu'nɨty nej ɨɨch ajcxy nyaj'ixpɨcyɨch. Etz nañ jadu'n miich ajcxy jotcujc mgöbɨjccɨxy huingbɨ espíritu, ca' yjëjɨty je Espíritu Santo huɨdibɨ tɨ mgöbɨjccɨxy jayɨjp'aty. Etz nañ jadu'n mgöbɨjccɨxy tɨgachjaty ayuc tɨy'ajt, e ca' y'ocjëjɨñ huɨdibɨ ajcxy m'alma xyajnïdzoocɨp. Ca' y'ocjëjɨñ huɨdibɨ tɨ mmɨdoogɨxy ma ɨɨch ajcxy. Mɨc'amy mdzachmɨjpɨdaaccɨxy huingjäy y'ayuc. +",5847 +"Porque en mi opinión, soy de ninguna manera menos que el más importante de los Apóstoles. +","Ca' jadu'n ytɨy'ajtɨty co yɨ huindzɨndɨjc ajcxy huɨdibɨ naydíjɨgɨxp Jesús y'apóstol huɨdi jɨm ma miich ajcxy, co jac mɨc'ajt mɨɨd ajcxy etz yjacmɨɨd ajcxy ixpɨjcɨn ma Dios ytɨy'ajt, ca'ydɨ ɨɨch. +",5848 +"Pero aunque soy rudo en mi manera de hablar, no lo soy en conocimiento, como hemos aclarado a todos por nuestros actos entre ustedes. +","Oy ɨɨch jada' ca' njatyɨch nej yajxon ngápxɨbɨch, ca' ooy ngo'ayúcɨgɨch. Per ca' ñejɨty com yajxon njatyɨch nnejhuɨɨyɨch Dios ytɨy'ajt. E tɨ nyaj'ijxcɨxy nyajnejhuɨɨygɨxy co n'ixpɨ́cycɨgɨch ma Dios ytɨy'ajt mɨɨd je ayuc huɨdibɨ ngapxhuäcxɨch ma miich ajcxy etz je mɨjhuinma'ñ huɨdi nduunɨch co jɨm n'ijtyɨch ma miich ajcxy. +",5849 +"¿O hice mal en humillarme para que puedan ser enaltecidos, porque les di las buenas nuevas de Dios sin cobrarles ? +","¿Nej tundɨgoyɨch jada' co ngapxhuäcxyɨch Jesucristo y'ayuc ma miich ajcxy e ca' nbɨjctzooyɨch meeñ mɨɨd ndungɨch ycɨxpɨ? Jadu'n nnayyajnajxɨch anajty nej tüg mɨdumbɨ jɨgɨx miich ajcxy jac'oy jacjotcujc mdzɨnähuɨp. +",5850 +"He despojado de dinero a otras iglesias como pago por mi trabajo, para que yo pudiera servirlos a ustedes; +","Tɨ ngöbɨcyɨch meeñ huɨdibɨ jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc tɨ xymöyɨch huɨdibɨ tzɨnaayb ma huingbɨ cajp. Yɨ' ajcxy ymeeñ nyajtuunɨch co nyaj'ixpɨjcyɨch miich ajcxy. +",5851 +"Y cuando estuve presente entre ustedes, y tuve necesidad, no dejé que ningún hombre fuera responsable de mí; porque los hermanos, cuando venían de Macedonia, me dieron todo lo que se necesitaba; y en todo, evité que fuera un problema para ustedes, y continuaré haciéndolo. +","Co n'ijtyɨch mɨɨd miich ajcxy jadöjɨmɨjt jadöhuix'am ca' nbɨjtzooyɨch ma miich ajcxy huɨdibɨ nyajmayjajtpyɨch anajty. Ca' n'adzijpyɨch ni pɨn. Yɨ mɨgügtɨjc huɨdibɨ ajcxy tzoon Macedonia, yɨ' ajcxy xymooyɨch huɨdibɨ anajty nyajmayjajtypɨch, paady ycɨxp ca' anajty meeñ nbɨjctzooyɨch ma miich ajcxy, ca' n'adzijpɨch miich ajcxy. E jadu'n njactuna'ñɨch jadu'n nej nduuñɨch mɨɨd miich ajcxy co n'ijtyɨch jɨm jadöjɨmɨjt. +",5852 +"Como la verdadera palabra de Cristo está en mí, no dejaré que nadie me quite esta mi causa de orgullo en toda la región de Acaya. +","Nejhuɨɨybɨch co yjanchɨty co nmɨ́ɨdɨdyɨch Cristo ytɨy'ajt, nañ tɨm jadu'n nnejhuɨ̈yɨch co cɨ'm nbaadyɨch huɨdibɨ mɨɨdnay'ixyiijɨch. E ca' pɨn ma tüg'ócɨy je Acaya naaxjot xycapɨ́jcɨbɨch jada jotcujc'ajtɨn. +",5853 +"¿Por qué porque no los amo? Dios sabe que si los quiero. +","¿Na'amy co jadu'n nmɨna'ñɨch? ¿Je' co ɨɨch miich ajcxy ca' ndzojccɨxy? Ca' yjadu'nɨty. Dios ñejhuɨɨyb co ndzocy njɨhuɨ̈yɨch miich ajcxy. +",5854 +"Pero lo que hago, eso seguiré haciendo, para no dar oportunidad a aquellos que andan buscando pretexto para tener una satisfacción como la nuestra; +","Per njacyajtüyöyaamybɨch je ndungɨch huɨdibɨ ndumybɨch, e ca' meeñ nbɨjctzohua'ñɨch mɨɨd ɨɨch ndung ycɨxpɨ jɨgɨx co yɨ jacjadyii huindzɨndɨjc huɨdibɨ yaj'ixpɨjccɨxp ma miich ajcxy, ca' jëbɨ y'ɨɨndaaccɨxy co yɨ' ajcxy tú'cɨy ytungɨxy jadu'n nej ɨɨch nduuñɨch. +",5855 +"Porque tales hombres son falsos apóstoles, hacedores de engaño, haciéndose parecer apóstoles de Cristo. +","Yɨ' ajcxy ymɨnaangɨxy co Cristo tɨ yajnïbɨ́jcɨgɨxy co ajcxy yɨ' y'apóstol'adyii, e ca' yjanchɨty, nɨgoob ajcxy huin'ɨɨngɨxy yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc. Ñayyajnájxɨgɨxy cɨ'm nej jɨhuɨ̈y Cristo y'apóstol'ájtɨgɨxy, e ca' yjanchɨty. +",5856 +"Y no es de extrañar; porque incluso Satanás mismo puede tomar la forma de un ángel de luz. +","Nañ ni ca' oy nhuinmaayɨch co jadu'n ɨdɨɨtzcɨxy, com nañ jadu'n je Satanás ñayyajtɨgachyii ñayyajnaxyii nej Dios y'ángel huɨdibɨ tɨy'ajt mɨɨd, e ca' yjanchɨty. +",5857 +"Así que, no se extrañen si sus siervos se hacen parecer siervos de la justicia; cuyo fin será la recompensa de sus obras. +","Paady ycɨxp nmɨbɨjcpɨch co yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ tumb mɨɨd je mujcu' nañ jadu'n nayyajnaxyii jadu'n nej jäy tudägypɨ, e ca' yjanchɨty. Per Dios chaachytunamyb ajcxy jadu'n nej ypadyii mɨɨd je jɨbɨcpɨ ycɨxpɨ huɨdibɨ ajcxy ytumyb. +",5858 +"Digo de nuevo: No me vean como un loco; pero si lo hacen, escúchame como tal, para que pueda tomar un poco de gloria para mí mismo. +","Jadüg'oc ɨɨch miich ajcxy nnɨmaaygɨxy: Ni pɨn ycamɨna'nɨpy co ɨɨch locɨjɨty. Per pen nijëjɨty jadu'n ymɨnaangɨxy, ca' ñejɨty. Miich ajcxy amɨdoo'ijtcɨx ɨɨch n'ayuc, jɨgɨx jëbɨ naygömayiijɨch cɨ'm. +",5859 +"Lo que estoy diciendo ahora no es por orden del Señor, sino como una persona tonta, tomándome crédito, como parece. +","Ca' ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo xycötujcmöyɨch, co jadu'n jëbɨ ngapxyɨch jadu'n nej cham ngapxa'ñɨch. Hue' ngapxa'ñɨch jadu'n nej tüg locɨ jäy co naygömaya'ñyiijɨch cɨ'm. +",5860 +"Al ver que hay quienes se reconocen a sí mismos según la carne, haré lo mismo. +","Mayjäy ajcxy ooy cɨ'm chachnaygömayáanɨgɨxyp mɨɨd huɨdibɨ tɨ tungɨxy mɨɨd ycɨ'm mɨc'ajt ya naaxhuiñ. Nañ jadu'n ɨɨch nnaygömaya'ñyiijɨch cɨ'm. +",5861 +"Porque has aguantado de buena gana a los insensatos, siendo sabios. +","Miich ajcxy mdzachcöbɨjccɨxyp locɨ jäy ajcxy y'ayuc, je' co mdzachnayyajnaxáanɨgɨxy jadu'n nej jɨhuɨ̈y ajcxy ooy mdzachcohuinma'ñɨty. +",5862 +"Han aguantado a aquellos que los obligan a servir, que los explotan, los hace prisioneros, se enaltece, y les dan golpes en la cara. +","Mgöbɨjcpy miich ajcxy co jäy ajcxy xytumbɨ'adɨɨyb nej tɨm tzojccɨxy, huɨdibɨ ajcxy xyhuinjɨcxp xyhuimbɨjcp xyhuimmeetzp, e huɨdibɨ ajcxy xy'ane'mgɨxp, xycamɨj'ijxcɨxy xycamɨjpɨdaaccɨxy, ixtɨ mgöbɨjccixyp co xycojxcɨxy ma ajcxy mhuiñyjɨjp. +",5863 +"Digo esto para vergüenza mía, nosotros mismos, hemos sido débiles para portarnos así. Pero si alguien tiene osadía (estoy hablando como una persona tonta), haré lo mismo. +","Oy njatzo'ydu'njɨhuɨ̈yɨch co nmɨna'ñɨch co ca' jadu'n nmɨ́ɨdɨdyɨch je jotmɨc'ajtɨn, jɨgɨx jëbɨ ɨɨch miich ajcxy nduuñɨch jɨbɨc, jadu'n nej yɨ jadu'mbɨ huindzɨndɨjc tɨ xytungɨxy. Per jadu'n nej yɨ' ajcxy ñaygapxpadyii cɨ'm, nañ jadu'n naygapxpada'ñyiijɨch cɨ'm. Ca' ñejɨty pen capxpɨch jadu'n nej tüg locɨ jäy. +",5864 +"¿Son hebreos? Yo también. ¿Son de Israel? Yo también. ¿Son ellos la simiente de Abraham? Yo también. +","Pen hebreojäy yɨ' ajcxy, hebreojäy ɨɨch nañ jadu'n. ¿Conaax cogajp ajcxy Israel? Ɨɨch nañ jadu'n. ¿Abraham ajcxy ymɨj'ap'ajtpy ymɨjteedy'ajtpy? Ɨɨch nañ jadu'n. +",5865 +"¿Son siervos de Cristo? (Estoy hablando tontamente) Soy más; He tenido más experiencia en el trabajo duro, en las cárceles, en los golpes más que en las medidas, en la muerte. +","¿Nej tumb ajcxy mɨɨd Cristo? Nïgɨ nduñyɨch mɨɨd Cristo, ca'ydɨ yɨ' ajcxy. Ca' ñejɨty oy ngapxyɨch jadu'n nej tüg locɨ jäy. Jac mɨc tɨ nduuñɨch mɨɨd Cristo ca'ydɨ yɨ' ajcxy. Canaag'oc codungdɨjc xychaachytuuñɨch. Tɨ nyajcɨ̈'atyɨch mɨɨd matz etz mɨɨd coochac janch canaag cɨ' janch ycamacho'nɨty. Canaag'oc codungdɨjc xypɨdaacyɨch pujxtɨgoty, e yɨ' ajcxy ca'. Canaag'oc o'cɨn jɨjp'am tɨ nyajpaadyɨch, e yɨ' ajcxy ca'. +",5866 +"Cinco veces los judíos me dieron cuarenta golpes, pero uno. +","Mɨgoox'oc judíojäy ajcxy ytungmɨɨdpɨ xycɨ̈'ajtyɨch mɨɨd cochac iipx majmocx mɨdaax cɨ'. +",5867 +"Tres veces fui azotado con varas, una vez fui apedreado, tres veces el barco en el que estuve fue destruido en el mar, una noche y un día he estado en el agua; +","Tugɨɨg'oc xychaachytuuñɨch mɨɨd matz. Tügtecy ajcxy xychaagächɨch. Tugɨɨg'oc je barco yquiñ mejy'agujc je huɨdibɨ ɨɨch anajty nyajnɨcxɨɨyb. Co je barco yquiñ tügtecy, chi tüg tzuum etz tüg xɨɨ n'ijtyɨch ma je mejy anajty ooy ypɨdɨ̈gy. +",5868 +"En viajes frecuentes, en peligros en ríos, en peligros de bandidos, en peligros de mis compatriotas, en peligros de los gentiles, en peligros en la ciudad, en peligros en el desierto, en peligros en el mar, en peligros entre falsos hermanos; +","Ooy viaje nduuñɨch canaag'oc, e o'cjɨjp'am n'ijtyɨch ma mɨjnɨɨgom yjadyii, e nañ jadu'n ooy anajty may meetzpɨ yajpaady ma anajty nhuɨdityɨch. Nmɨgogajpɨch, yɨ judíojäy, xyjayaj'ögaanɨch ajcxy. Tɨ ayo'n nbaadyɨch ciudadjoty etz ma yuugjot etz mejyjoty. E nañ tɨ ayo'n nbaadyɨch mɨɨd jäy ajcxy huɨdibɨ naybɨdaacɨp ajcxy nej ɨɨch ajt nmɨgüg, e ca' anajty yjanchɨty. +",5869 +"En trabajo duro y cansancio, en vigilias frecuentes, sin comida y bebida, frío y con necesidad de ropa. +","Mɨnaajɨty ooy mɨc njɨhuɨ̈yɨch ndung n'ayo'nɨch. Canaag'oc tɨ ndzumnaxyɨch ca' nmäyɨch. Canaag'oc nxɨɨnaxyɨch mɨɨd yuu tɨdzɨ̈bɨ. Janam jatzojc n'ayu'atyɨch. Mɨnaajɨty ooy njɨhuɨ̈yɨch je tɨɨchypɨ, etz nyajmayjatyɨch nhuit nducxyɨch. +",5870 +"Además de todas las otras cosas, está todo lo que sucede todos los días, el cuidado de todas las iglesias. +","Mɨɨd jada ycɨxpɨ etz mɨɨd jac-huɨdijaty, nañ jadu'n jabom jabom ooy mɨc njɨhuɨ̈yɨch jadu'n nej yajpaady je mɨbɨjcpɨdɨjc nidüg'ócɨy canaag pɨcy xɨ ya. +",5871 +"¿Quién enferma y yo no enfermo? ¿A Quién se le hace tropezar y no estoy enojado? +","Pen nijëjɨty mɨbɨjcpɨdɨjc yajpaady amutz ma ajcxy ymɨbɨjcɨn, nañ jadu'n ɨɨch nayjɨhuɨ̈yiijɨch amutz. Pen nijëjɨty mɨbɨjcpɨdɨjc ypocytungɨxy, ɨɨch ndzo'ydu'n njɨhuɨɨybɨch etz jɨbɨc nayjɨhuɨ̈yiijɨch mɨɨd yɨ' ajcxy ypocy ycɨxpɨ. +",5872 +"Si tengo que jactarme, lo haré en las cosas en las que soy débil. +","Pen naygömayaanɨbɨch cɨ'm, naygömayaanɨbɨch co amutz njɨhuɨ̈yiijɨch. +",5873 +"El Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, a quien alabado sea para siempre, es testigo de que lo que digo es verdad. +","Je Dios ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo yTeedy, je huɨdibɨ huaad n'ojadajtɨm n'ɨɨbaatɨm ngapxpaatɨm huinɨxɨɨ huinɨtiempo, yɨ' ñejhuɨɨyb co tɨy'ajt jadu'n nej ngapxyɨch. +",5874 +"En Damasco, el gobernante bajo el rey Aretas vigilaba la ciudad del pueblo de Damasco, para arrestarme. +","Jecy'ajty co n'ijtyɨch jɨm Damasco, je gobernador huɨdibɨ anajty tumb mɨɨd je rey huɨdibɨ yxɨɨ Aretas, ypɨdac soldados ajcxy ma jadyii mɨjtu' ycajptɨgɨ̈y, jɨgɨx jëbɨ xyajnɨcxyɨch mach. +",5875 +"Y siendo descolgado me bajaron en un canasto por una ventana, de la muralla de la ciudad, me liberé de sus manos. +","Per je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy xycodɨyñajxɨch naaxcɨ́xy mɨjcachjoty ma tüg ventana aguu ma je mɨjpoch huɨdibɨ je cajp mɨɨd yjübojtz'ahuɨdityɨty. E jadu'n ndzoocyɨch ma je gobernador ycɨ̈'am. +",5876 +"Como es necesario para mí gloriarme a mí mismo, aunque no sea algo bueno, llegaré a visiones y revelaciones del Señor. +","Ni ti ycayajpaady ycayajganar'aty co cɨ'm ndzachnaygömaayɨm ndzachnayñigapxɨm ndzachnayñimɨydaacɨm. Per ca' y'ocnejɨty nimɨydägaamybɨch ti nhuin'ijxypɨch cumäyjoty, je huɨdibɨ je Huindzɨn Jesucristo xyajhuin'ijxpɨch xyajni'ixɨɨybɨch. +",5877 +"Tengo conocimiento de un hombre en Cristo, hace catorce años (si estaba en el cuerpo, o fuera del cuerpo, no puedo decirlo, sino solo Dios), que fue llevado al tercer cielo. +","N'ixy'ajtypɨch tüg yëydɨjc huɨdibɨ mɨbɨjcp Cristo. Cham majmactz jɨmɨjt ma Dios yajpättɨgɨ̈yii tzajpjoty ma je mɨdugɨɨgpɨ tzajp. E ca' nejhuɨ̈yɨch pen hue' yajpättɨgɨɨyɨ mɨɨd ñinïcx o pen ca'. Dios tügpajc nejhuɨɨyb. +",5878 +"Y tengo conocimiento de un hombre así (si él estaba en el cuerpo, o fuera del cuerpo, no puedo decirlo, sino sólo Dios), +","Jadüg'oc nmɨna'ñɨch co Dios tɨ yajpättɨgɨy je yëydɨjc ma je oybɨ it. E ca' nnejhuɨ̈yɨch pen janch tɨ ypättɨgɨ̈y mɨɨd ñinïcx o pen ca'. Dios tügpajc nejhuɨɨyb. E jiiby ma je oybɨ it mɨdoy capxy ayuc huɨdibɨ ca' huaad ni pɨn jäy capxy mɨydägy nimɨna. +",5879 +"Cómo fue llevado al Paraíso, y las palabras llegaron a sus oídos que no puede expresar, y que el hombre no puede repetir. +"," +",5880 +"A causa de tal persona me gloriaré : para mí no tomaré gloria, sino solo en mis debilidades. +","Ooy ɨɨch amɨj agɨx nayjɨhuɨ̈hua'ñyiijɨch mɨɨd je jadu'mbɨ yëydɨjc jadu'n nej jëjɨn huɨdibɨ Dios yajpättɨgɨy tzajpjoty. Per ca' ɨɨch cɨ'm nayñimɨydäga'ñyiijɨch naygömaya'ñyiijɨch. Hue' janchtɨy nayñimɨydägaanɨbɨch cɨ'm nej nduñ n'ayooyɨch ma ɨɨch ndzɨnaayɨn. +",5881 +"Porque si quisiera alardear, no sería tonto, porque estaría diciendo lo que es verdad: pero no lo haré, por temor a que parezca a cualquier hombre más de lo que él cree que soy, o de lo que digo. +","Oy ixyipy ɨɨch cɨ'm njanayñimɨydäga'ñyiijɨch janch oy nej nduuñ n'ayooyɨch, ca'p je' anajty ngapxtɨgooyɨch, com je' anajty ngapxpɨch je janchypɨ. Per ca' jadu'n naygömaya'ñyiijɨch, com ca' ndzocyɨch co jäy ajcxy nɨcxy xycömaayɨch nïgɨ anaxy. Huaad jadu'n co ajcxy mɨɨd mɨydacy je mɨgügtɨjc huɨdibɨ ajcxy ijxcɨxp huɨdibɨ ndumybɨch o huɨdibɨ ayuc ajcxy ymɨdoogɨxp huɨdibɨ ngapxpɨch. +",5882 +"Y como las revelaciones eran muy grandes y maravillosas, para que yo no me enalteciera demasiado, me fue dado un aguijón en la carne, enviado por Satanás para que me abofetee, para que no me enaltezca. +","Je capxy ayuc huɨdibɨ Dios xyajnejhuɨɨyɨch jiiby tzajpjoty, ooy anajty chach y'oyɨty. Paady ycɨxpɨ Dios pɨdacy jadu'n nej jɨhuɨ̈y tüg apy ma ɨɨch nninïcx, jɨgɨx ca'ydɨ amɨj agɨx nayjɨhuɨ̈yiijɨch. E je apy jadu'n nipaady nej mujcu' xyajtzaachɨ̈yɨch. +",5883 +"Y sobre este asunto pedí tres veces al Señor que me fuera quitado. +","Tugɨɨg'oc Dios tɨ nmɨbɨjctzooyɨch co huen xyajpɨdzɨmɨch je huɨdibɨ xyajtzaachɨɨybɨch. +",5884 +"Y él me dijo: Mi gracia es suficiente para ti, porque mi poder se perfecciona en lo que es débil. Con mucho gusto, entonces, me enorgulleceré de mi débil cuerpo, para que el poder de Cristo esté sobre mí. +","Per je Huindzɨn Jesús xyñɨmaayɨch: “Jëbɨ jadu'n co may'ajt ndunɨpɨch mɨɨd miich ycɨxpɨ. Co pɨnjaty pumäy ñayjɨhuɨ̈yii, huin'it nïgɨ ñiguëxɨ̈gy ɨɨch nmɨc'ajt.” Paady ycɨxpɨ njotcugɨ̈yɨch co pumäy nayjɨhuɨ̈yiijɨch, jɨgɨx ñiguëxɨ̈gɨpy Cristo ymɨc'ajt ma ɨɨch ndzɨnaayɨn. +",5885 +"Así que me complazco en ser débil, en palabras crueles, en necesidades, en ataques crueles, en problemas, por amor a Cristo: porque cuando soy débil, entonces soy fuerte. +","Paady ycɨxpɨ ooy njotcújcɨdyɨch co pumäy nayjɨhuɨ̈yiijɨch, co jäy xyñigapxy xyñi'ojɨ̈yɨch, co ti nyajmayjatyɨch, co jäy xy'ixhuɨdityɨch xypahuɨdityɨch, co tzaachypɨ nyajnaxyɨch mɨɨd Cristo ycɨxpɨ. Co nayjɨhuɨ̈yiijɨch pumäy, chi nïgɨ mɨc nayjɨhuɨ̈yiijɨch mɨɨd Cristo ymɨc'ajt ycɨxpɨ. +",5886 +"Fui forzado por su necedad, a gloriarme aunque era correcto que mi alabanza viniera de ustedes; porque en nada he sido menos que el jefe de los Apóstoles, aunque no soy nada. +","Co ɨɨch jadu'n cɨ'm naygapxpadyiijɨch, tɨm jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y ɨɨch tüg locɨ jäy. Adzip miich ajcxy jadu'n xytuuñɨch co copɨcy naygapxpadyiijɨch cɨ'm. Hue' yjapaadyii miich ixyipy ajcxy xycömaaybɨch xycapxpatpɨch. Ɨɨch ca'p ɨɨch ti ndzoohuɨty. Oy ixyipy ɨɨch ca' ti mɨc'ajt nmɨɨdɨdyɨch, per jatytimy nïgɨ mɨc'ajt nmɨɨdɨdyɨch, ca'ydɨ yɨ huindzɨndɨjc huɨdibɨ ma miich ajcxy, huɨdibɨ ajcxy naydijɨp apóstol, e ca' yjanchɨty. +",5887 +"Verdaderamente las señales de un apóstol fueron hechas entre ustedes en toda paciencia, con maravillas y actos de poder. +","Ma je tung huɨdibɨ nduuñɨch mɨɨd mecxtujcɨn ma miich ajcxy, tɨ ooy ñiguëxɨ̈gy mɨɨd canaag ijxpejt, mɨjhuinma'ñ etz milagros, co ɨɨch janch Cristo xy'apóstol'adyiijɨch. +",5888 +"Porque en lo único que fueron hechos menos con las otras iglesias, no fui una carga para ustedes. Perdónenme si los ofendo, +","Ca' jadu'n ytɨy'ajtɨty co mmɨnaangɨxy co nïgɨ oy tɨ nduuñɨch ma yɨ jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc ma jacjadyii cajp, ca'ydɨ jadu'n nej tɨ nduuñɨch ma miich ajcxy. Pen tɨ ndundɨgooyɨch co ca' tɨ nbɨjctzooyɨch meeñ mɨɨd ɨɨch ndung ycɨxpɨ ma miich ajcxy, jadu'n nej jacjadyii ajcxy ytungɨxy, pues tungɨx may'ajt meecxcɨch ajcxy. +",5889 +"Esta es ahora la tercera vez que estoy listo para ir a ustedes; no voy a ser un problema para ustedes. mi deseo es por ustedes mismos, no por su propiedad: porque no es asunto de los hijos juntar dinero para sus padres, sino los padres para los hijos. +","Jadachambɨ ni'ixɨ' n'ityɨch co nnɨcxa'ñɨch mɨdugɨɨg'ocpɨ jɨm ma miich ajcxy. Ca' ti pubejtɨn nbɨjctzohua'ñɨch ma miich ajcxy mɨɨd ndungɨch ycɨxpɨ. Ca' ndzocyɨch miich ajcxy mmeeñ. Hue' ndzocyɨch co miich ajcxy xymɨjnɨcxpedɨpyɨch. Jac'oy co ɨɨch miich ajcxy nbubedɨpy, ca'ydɨ co miich ajcxy xypubedɨpyɨch. Jadu'n ɨɨch nipaady mɨɨd miich ajcxy nej tüg ungdeedy. Je ungdeedy ypubejtpy y'ung, e ca' nan je ung pubejtyp yteedy. +",5890 +"Y con mucho gusto daré todo lo que tengo, y aun yo mismo en bien para sus almas. Aunque amándolos más, parece que me aman menos. +","Ɨɨch jotcujc nyajtundähuɨbɨch ma miich ajcxy tüg'ócɨy tijaty nmɨɨdɨch, ixtɨ ngɨ'mmɨc'ajtɨch tüg'ócɨy nyajtunaamybɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, jɨgɨx jëbɨ nbubedɨpyɨch miich ajcxy. Oy janiguëxɨ̈gy co ɨɨch miich ajcxy njadzojccɨxy njajɨhuɨɨygɨxy, e miich ajcxy ca' xychójccɨxyɨch xyjɨhuɨɨygɨxyɨch. +",5891 +"Pero que así sea, que yo no fui un problema para ustedes; pero algunos dicen que los hice caer en una trampa. +","Nijëjɨty miich ajcxy mmɨnaangɨxy co janch tɨy'ajt co ca' ti pubejtɨn tɨ nbɨjctzooyɨch ma miich ajcxy, nijëjɨty ymɨnaangɨxy co janch nihuinma'ñ tɨ nyajcägɨxyɨch ma tüg trampɨ mɨɨd anɨɨ. +",5892 +"¿Los engañe por medio de alguno de los que les envié? +","¿Nej tɨ ɨɨch miich ajcxy nhuin'ɨɨngɨx mɨɨd je mɨgügtɨjc huɨdibɨ ajcxy nyajniguejx? +",5893 +"Le pedí a Tito que fuera a visitarlos, y envié al hermano con él. ¿Tito te sacó provecho? ¿No fuimos guiados por el mismo Espíritu de la misma manera? +","Nbɨjctzoohuɨch may'ajt ma Tito co huen nɨcxy xycogapxɨɨygɨxy jadüg'oc. E nyajpuguexɨɨyɨch jadüg ajt nmɨgüg huɨdibɨ mɨɨd ñɨcxy quipxyɨ. ¿Nej tɨ miich ajcxy Tito xyhuin'ɨɨngɨxy? ¿Nej ca' yjanchɨty co ɨɨch etz Tito quipxyjaty ɨɨch ajcxy nhuinma'ñ nmɨɨdɨty, e tú'cɨy ndúngɨxyɨch? +",5894 +"Puede parecer que nos estamos disculpando ante ustedes; pero no es así pero estamos diciendo estas cosas delante de Dios en Cristo. Por todo, queridos hermanos, es para que crezcan espiritualmente. +","Ca' yjecyɨty co miich ajcxy mhuinma'ñybɨdáaccɨxy co ɨɨch ajcxy ndzachnayñigapxtúutɨgɨxy ma miich ajcxy. Ca' yjadu'nɨty. Ngápxcɨxpɨch nmɨydáaccɨxpɨch ma Dios yhuinduu je ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ Cristo xymóoygɨxɨch. E tüg'ócɨy huɨdibɨ ndúngɨxpɨch, hue' ndúngɨxɨch jɨgɨx yeegɨp miich ajcxy mmɨbɨjcɨn. +",5895 +"Porque tengo temor de que, cuando vuelva, no los encuentre como quisiera, y que tampoco ustedes me encuentren como ustedes quisieran. Temo que puede haber peleas, odio, sentimientos de enojo, divisiones, hablar mal de los demás, murmuraciones, pensamientos de orgullo, arrebatos contra la autoridad; +","Com tzɨgɨɨybɨch co anajty nɨcxy n'íjxcɨxyɨch miich ajcxy, ca' jecyɨty co nbadaamybɨch je tɨy'ajt co miich ajcxy ca' mhuinma'ñymɨɨdɨty jadu'n nej jëbɨ njäygɨdägyɨch yɨ mhuinma'ñ ajcxy. E miich ajcxy nañ jadu'n ca' mjäygɨdáaccɨxɨpy nej ɨɨch nhuinma'ñ mɨɨdɨdyɨch. Tzɨgɨɨybɨch co miich jada' ajcxy mnaychiptúnɨgɨxy, ca' mnay'ixáanɨgɨxy nidüg nidüg, mnaymɨjotmá'tɨgɨxy; mnayñi'ojɨ́ɨyɨgɨxy, e mbiitzcapxcɨxy; co ooy amɨj agɨx mnayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy, e ca' mnay'ayuc-huinjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy, ca' oy m'ijtcɨxy. +",5896 +"Y que cuando vuelva, mi Dios me avergüence entre ustedes, y pueda sentir dolor por aquellos que desde hace tiempo han estado pecando y no hayan tenido arrepentimiento por sus caminos inmundos, y por la inmoralidad sexual y los vicios que practicaban. +","Tzɨgɨɨybɨch co jadüg'oc nɨcxy n'ixyɨch miich ajcxy, chi ajt nDios xyajjɨhuɨ̈huɨbɨch tzo'ydu'n mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, etz njɨhuɨ̈huɨbɨch tajɨn mayɨn mɨɨd miich ajcxy mbocy ycɨxpɨ, e com ca'nɨ mjothuimbijtcɨxy mjäydɨgooygɨxy je mjɨbɨc-huinma'ñ jadu'n nej mmɨgapxtɨgooygɨxy e mmɨdundɨgooygɨxy huingbɨ töxyjäydɨjc, etz jadu'n nej mmɨdundɨgooygɨxy mɨgüg ytöxyɨjc, etz jadu'n nej jɨbɨc-huinma'ñ miich ajcxy mmɨɨdɨty. +",5897 +"Esta es la tercera vez que vengo a ustedes. De la boca de dos o tres testigos, cada palabra tendrá que decidirse. +","Jada je' ymɨdugɨɨg'oc co ɨɨch miich ajcxy nɨcxy ngo'ixɨ̈huaangɨxyp. Pen miich ajcxy mxɨ̈huaangɨxyp tüg mɨgüg ma ɨɨch co tɨ ytundɨgooy mɨɨd Dios ytɨy'ajt, hue' tzocy mɨɨd metz o tugɨɨg testigos. +",5898 +"He dicho antes, y todavía lo digo antes de venir, como estar presente por segunda vez, aunque todavía estoy lejos de ustedes, a los que han pecado antes, y a todos, no les tendré consideración; +","Co je mɨmejtz'ocpɨ ɨɨch miich ajcxy oy ngo'ixɨ̈y, chi nnɨmaayɨch yɨ' ajcxy huɨdibɨ tɨ ytundɨgooygɨxy anajty, e nañ jadu'n nnɨmaayɨch je huɨdibɨ jacpocytungɨxp co ɨɨch anajty jadüg'oc nɨcxy miich ajcxy n'ijxcɨxy, ca' nyajtuna'ñɨch mecxtujcɨn ma yɨ huɨdibɨ ajcxy pocytungɨxp. E cham co nyajpaadyɨch jɨguëgy ma miich ajcxy, nnïgapxpejtpyɨch ma jada necy co jadüg'oc nɨcxy n'ixa'ñɨch miich ajcxy, ca' nmɨmecxtuga'ñɨch yɨ' ajcxy huɨdibɨ pocytungɨxp. +",5899 +"Al ver que estás buscando una señal de Cristo de que habla por mí; quien no es débil en relación con usted, pero es poderoso en ustedes: +","E jadu'n miich ajcxy mmɨɨd'adɨpy tɨy'ajt co ngapxnajxɨch Cristo y'ayuc. E Cristo ca' je' yjadu'nɨty nej tüg jäy huɨdibɨ ca' mɨc'ajt mɨɨdɨty. Hue' je' yajniguëxɨ̈gyp ymɨc'ajt ma miich ajcxy. +",5900 +"porque fue crucificado en debilidad, pero está viviendo por el poder de Dios. Y somos débiles en él, pero viviremos con él a través del poder de Dios para servirles a ustedes. +","Janch tɨy'ajt co jadu'n ajcxy yajcruudzpejty Jesucristo nej jɨhuɨ̈y ca' anajty mɨc'ajt mɨɨdɨty. Per jadachambɨ Jesucristo jugy'ajtp mɨɨd Dios ymɨc'ajt. Nañ tɨm jadu'n co n'ijtɨm mɨɨd Jesús, jadu'n yquëxɨ̈gy nej jɨhuɨ̈y ca' mɨc'ajt nmɨɨd'ajtɨm. Per co n'ida'ñɨch mɨɨd miich ajcxy, nmɨɨd'adaanɨbɨch Dios ymɨc'ajt mɨɨd co nyajpaadyɨch ma Cristo. +",5901 +"Haz una prueba de ustedes mismos, si están en la fe; asegúrense de ustedes mismos ¿O no están conscientes de que Jesucristo está en ustedes, si son verdaderamente de Cristo? +","Cɨ'm naydɨy'ajtpɨ́jcɨgɨx nidüg nidüg, pen janch tɨydudägy mmɨbɨjccɨxy Cristo. Cɨ'm huinmaaygɨx ma ajcxy mgɨ'mdzɨnaayɨn, pen janch mmɨbɨjccɨxy. ¿Nej ca' mdɨmjɨhuɨ'mybɨjccɨxy, pen mɨɨd ajcxy Cristo ma mjot mhuinma'ñ? Pen ca' yjadu'nɨty hue' anajty Cristo mmɨbɨjccɨxy nïgɨ́xy cohuajc. +",5902 +"Pero espero que no tengan dudas de que somos verdaderamente de Cristo. +","Per njɨjp'ijxypɨch co miich ajcxy mnejhuɨ̈huɨpy co yjanchɨty co Cristo tɨ xyajnïbɨcyɨch yɨ' ytung, e ca' n'ɨɨndägyɨch. +",5903 +"Ahora nuestra oración a Dios es que no hagan mal alguno; no para que pueda ser acreditado a nosotros, sino para que ustedes hagan lo correcto, sea lo que sea que parezcamos. +","Dios nmɨbɨjctzooybɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, jɨgɨx ca' ti jɨbɨc-huinma'ñ mdúngɨxɨpy. Canan co ɨɨch ajcxy ndzachcömaybɨdzɨmmáangɨxyɨch, o co ɨɨch ajcxy nïgɨ nmɨɨdɨty Dios ytɨy'ajt ca'ydɨ jac ni pɨnjaty. Jadu'n ndúngɨxyɨch, jɨgɨx miich ajcxy mdunɨpy oybɨ. Ca' ñejɨty oy jadu'n yquëxɨ̈gɨpy nej jɨhuɨ̈y ɨɨch ajcxy ca' oy mɨj n'ixpɨ́cycɨgɨch. +",5904 +"Porque no podemos hacer nada en contra de lo que es verdadero, sino solo por la verdad. +","Com ca' huaad ni ti nej ndunɨm huɨdibɨ ca' yjanchɨty huɨdibɨ ca' ytɨy'ajtɨty. Hue' tzocy co tüg'ócɨy huɨdibɨ ndunɨm, naybadɨɨb mɨɨd Dios ytɨy'ajt. +",5905 +"Porque nos alegramos cuando somos débiles y ustedes fuertes; y esta es nuestra oración, incluso para que sean perfeccionados. +","Paady jotcujc ɨɨch ajcxy co nyajpáatcɨxyɨch nej jɨhuɨ̈y ca' ɨɨch ajcxy mɨc'ajt nmɨɨdɨty, jɨgɨx miich ajcxy mɨc'ajt mmɨɨd'adɨpy ma mmɨbɨjcɨn. Nmɨbɨjctzoohuaamybɨch ajcxy Dios mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, jɨgɨx ajcxy mmɨbɨjcɨn mɨ'íjtcɨxɨpy ca'pxy. +",5906 +"Por esta razón escribo estas cosas mientras estoy ausente, de modo que pueda haber necesidad de que, cuando esté presente, haga uso de medidas severas, por la autoridad que el Señor me ha dado para edificar y no para destrucción. +","Jada necy ɨɨch jayɨjp nguexamyb ma miich ajcxy, ma yam ca'nɨ nɨcxy n'íjxcɨxyɨch miich ajcxy jadüg'oc, jɨgɨx ca'ydɨ adzip ahua'n anajty nyajtuuñ ɨɨch n'ane'mɨn ma miich ajcxy. Ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo tɨ xymöyɨch mɨc'ajt, jɨgɨx jëbɨ ɨɨch miich ajcxy nyajyeegɨpy ma mmɨbɨjcɨn. Ca' nyajtɨgoyaanɨch miich ajcxy yɨ mmɨbɨjcɨn. +",5907 +"Que esta sea mi última palabra, hermanos; estén contento; sean perfeccionados; Sean de buen consuelo, sean de la misma mente; estén en paz el uno con el otro; y el Dios de amor y paz estará con ustedes. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, capxcɨjxpɨch mɨɨd miich ajcxy, huen Dios xypubéjtcɨxɨpy xypudɨgɨ́ɨygɨxyɨpy. Mɨjottɨgooygɨx cuydunaangɨx tüg'ócɨy Dios ytɨy'ajt ma mdzɨnaayɨn. Jotcujc'ajtcɨx. Chɨnaaygɨx mɨɨd tú'cɨy mjot mhuinma'ñ. Naymɨɨd'íjtɨgɨxy agujc jotcujc. Huen ajcxy Dios xymɨɨd'ijtcɨxy. Je Dios huɨdibɨ jotcujc'ajtɨn yejcp, e nañ jadu'n Dios xychojctáaygɨxɨpy xyjɨhuɨydáaygɨxɨpy. +",5908 +"Dense unos a otros un beso santo. +","Naygapxpóocxɨgɨx xïc xon. +",5909 +"Todos los santos los saludan. +","Tüg'ócɨy Dios yjäy huɨdibɨ ya, yquejxyp ajcxy capxpóocxɨn ma miich ajcxy. +",5910 +"Pablo, apóstol (no de los hombres, ni por el hombre, sino por Jesucristo, y Dios el Padre, que lo hizo volver de entre los muertos), +","Ɨɨch Pablo, Jesucristo xyquejxɨch co ngapxhuäcxɨbyɨch yɨ' y'ayuc. Ca' nmɨnaanɨm jäy ajcxy xyajnïbɨjcɨch jada tung. Jesucristo etz Dios Teedy ajcxy tɨ xyajnïbɨcyɨch jada tung. Je' je' je Dios huɨdibɨ yajjugypɨjc Jesucristo co y'o'cy. +",5911 +"Y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia: +","Ɨɨch etz tüg'ócɨy mɨgügtɨjc ajcxy huɨdibɨ ya yajpatp ma ɨɨch nyajniguejxpɨch jada necy ma nidüg'ócɨy pɨnjaty mɨjpɨdacp Jesucristo, huɨdijaty naymujcɨp ma nidüg nidüg cajp jɨm Gálatas naaxjot. +",5912 +"Gracia a ustedes y paz de parte de Dios el Padre y de nuestro Señor Jesucristo, +","Nmɨbɨjctzooybɨch Dios Teedy etz ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo co huen oy'ajt etz may'ajt tuñ ma miich ajcxy etz nañ jadu'n xyajjotcugɨ̈huɨp ajcxy. +",5913 +"Que se entregó a sí mismo por nuestros pecados, para que nos haga libres del presente mundo malvado, según el propósito de nuestro Dios y Padre: +","Ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo tɨ nayyoxyii tɨ naydogyii cɨ'm anajty ma yɨ o'cɨn mɨɨd ɨɨch ajt nbocy ycɨxpɨ. E jadu'n tɨ xyñihuaanɨm ma je jäy ajcxy huɨdibɨ jɨbɨc huinma'ñ ymɨɨd huɨdibɨ tzɨnaayb ajcxy ma jadachambɨ xɨɨ tiempo. Jadu'n Jesucristo tuñ mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ, com ɨɨch ajt nDios Teedy jadu'n tzojcp. +",5914 +"A quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Que así sea. +","¡Ooy y'oyɨty co Dios Teedy huen mɨj etz cömay y'idɨpy huinɨxɨɨ huinɨtiempo! Jadu'n jada. Amén. +",5915 +"Estoy sorprendido de que están siendo apartados tan rápidamente de Dios cuya palabra les llegó por la gracia de Cristo, para seguir un diferente evangelio; +","Ooy ndzachhuinmaayɨch jadu'n nej tɨm tzojcy tɨ mjɨjpyöydutcɨxy je Huindzɨn Dios ytɨy'ajt. Dios xyhuin'ijxcɨxy jɨgɨx jëbɨ mmɨbɨjccɨxy je oy'ajt je may'ajt huɨdibɨ Jesucristo ytuun mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. E miich ajcxy tɨ mhuinma'ñ myajtɨgajtzcɨxy, e tɨ mmɨbɨjccɨxy huingbɨ jäy ajcxy y'ayuc, jadu'n nej ca' jëbɨ m'alma nïdzoocɨn padaangɨxy. +",5916 +"No hay hay otro evangelio : sólo que hay algunos que te causan problemas, deseando hacer cambios al mensaje de salvación de Cristo. +","Ca' nmɨnaanɨm co ji jadügnax Dios ytɨy'ajt. Hue' je'nijëjɨty jäy ajcxy tɨ xyajhuinma'ñydɨgooygɨxy, ooy ajcxy yajtɨgadzaangɨxy je Dios y'ayuc ytɨy'ajt nej Jesucristo xyajnïdzögaanɨ ajcxy m'alma. +",5917 +"Pero aun si nosotros, o un ángel del cielo, les anuncia otro evangelio que no sea el que les hemos dado, que haya una maldición sobre él. +","Co ixyipy ɨɨch, o co ixyipy nidüg ɨɨch ndiscípulo, o co ixyipy tüg ángel huɨdibɨ tzajpjoty tzomb capxhuäcx ixyipy ma miich ajcxy ayuc tɨy'ajt tɨgachjaty huɨdibɨ ca' ñaybadyii mɨɨd je tɨy'ajt huɨdibɨ nyaj'ixpɨjc ajcxy oga'n'aty, ca' mgöbɨ́jccɨxɨpy yɨjadu'mbɨ ayuc huɨdibɨ ajcxy xyajnɨɨdɨgoyaangɨxy xyajtüdɨgoyaangɨxy, Dios tzaachytunɨɨb yɨ' ajcxy y'alma. +",5918 +"Como hemos dicho antes, así digo ahora, si alguien te predica alguna buena nueva que no sea la que se les ha dado, que haya una maldición sobre él. +","Tɨ jayɨjp nyajnɨmay, e cham jadüg'oc nïgapxpetyɨch, pen ji pɨnjaty capxhuäcxy ma miich ajcxy tɨy'ajt tɨgachyjatypɨ, huɨdibɨ ca' ñaybadyii mɨɨd je tɨy'ajt je tɨɨbɨ miich ajcxy m'ixpɨjccɨxy, copɨcy Dios chaachytunɨpy jada jäy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ huɨdibɨ xychachyajnɨɨdɨgooygɨxp xychachyajtüdɨgooygɨxp. +",5919 +"¿Estoy usando argumentos para los hombres o Dios? o es mi deseo dar placer a los hombres? si todavía estuviera complaciendo a los hombres, no sería un siervo de Cristo. +","Co jadu'n nmɨna'ñɨch, ¿nej mdijy co ndzocyɨch co jäy ajcxy xyjäygɨdägɨpy o co Dios xyjäygɨdägɨpy? ¿Nej ndzachyajjot'adaanɨch jäy ajcxy? Ca' huaad nduuñɨch huɨdibɨ jäy ajcxy chojcpy, yɨ' janchtɨy ndumybɨch huɨdibɨ Dios chojcpy. Co ixyipy nduuñɨch huɨdibɨ jäy ajcxy yjäygɨdacpy, ca' ixyipy nguyduuñɨch Cristo ytɨy'ajt. +",5920 +"Porque les digo, hermanos míos, que él mensaje de salvación del cual yo era el predicador no es del hombre. +","Paady ndzocyɨch mɨgügtɨjc co mnejhuɨ̈huɨp ajcxy jada co je Dios y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ ngapxyhuäcxpɨch anajty ma miich ajcxy jadu'n nej jëbɨ ajcxy m'alma ñïdzögɨpy, ca' yɨ' ayuc'adyii tɨy'ajt'adyii huɨdibɨ jäy cɨ'm tɨ cojcɨxy tɨ maacxcɨxy. +",5921 +"Porque no lo obtuve del hombre, y no me dieron enseñanza en él, sino que vino a mí a través de la revelación de Jesucristo. +","Com je Dios y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ nmɨɨdɨch, ca' tɨ nbaadyɨch ma jäy ajcxy, nañ ca' nmɨnaanɨm jäy ajcxy tɨ xyaj'ixpɨcyɨch. Jesucristo cɨ'm tɨ xyajhuinjɨhuɨ̈yɨch jada tɨy'ajt. +",5922 +"Porque en el pasado han llegado noticias de mi forma de vida en la religión de los judíos, de cómo fui cruel sin medida contra la Iglesia de Dios, y le hice un gran daño: +","Com miich ajcxy mnejhuɨɨygɨxp jadu'n nej jecy'ajty ɨɨch tɨ ndzɨnäyɨch, co ɨɨch anajty nmɨjpɨdägyɨch yɨ judíojäy ajcxy ycostumbre. E mnejhuɨɨygɨxp jadu'n nej jecy'ajty n'ixhuɨdijtyɨch nbahuɨdijtyɨch mɨctägy je jäy ajcxy nidüg'ócɨy huɨdijaty anajty mɨjpɨdaaccɨxp Dios ytɨy'ajt. +",5923 +"Y fui más allá en la religión de los judíos que un número de mi generación entre mis compatriotas, que tienen un mayor interés en las creencias transmitidas por mis padres. +","Nïgɨ ɨɨch anajty n'ixpɨ́cyɨdyɨch ma yɨ judíojäy ajcxy y'ixpɨjcɨn ca'ydɨ jac pɨnjaty judíojäy, ca'ydɨ jac pɨnjaty nmɨgügtɨjcɨch huɨdibɨ tügnax yjɨmɨjt mɨɨd ɨɨch. Com ooy anajty nïgɨ ndzachmɨjpɨdägyɨch n'ap ndeedyɨch y'ayuc. +",5924 +"Pero cuando fue la buena voluntad de Dios, por quien me marcó incluso desde el vientre de mi madre, por su gracia, +","E Dios xyhuin'ijxɨch jayɨjpnɨ ca'nɨ anajty ma'xung'atyñɨch co ndúnɨbɨch yɨ' ytung. Mɨɨd co Dios ooy tɨ xychocyɨch tɨ xyjɨhuɨ̈yɨch, paady xyhuooyɨch mɨɨd ytung ycɨxpɨ. +",5925 +"Dar la revelación de su Hijo en mí, para que yo pudiera dar la noticia de él a los gentiles; entonces no tomé la opinión de carne y sangre, +","Dios xyajnejhuɨɨyɨch yɨ y'ung y'ayuc ytɨy'ajt, jɨgɨx ngapxhuäcxɨbɨch yɨ' y'ayuc ma yɨ jäy ajcxy ca'pɨ yjudíojäyɨty ajcxy. Ca' pɨnjaty n'ixtaayɨch huɨdibɨ jëbɨ xyaj'ixpɨcyɨch Dios ytɨy'ajt, hue' Dios cɨ'm xyaj'ixpɨjcyɨch yɨ' ytɨy'ajt. +",5926 +"Y no subí a Jerusalén a los que fueron apóstoles antes que a mí; pero me fui a Arabia, y de nuevo volví a Damasco. +","Nañ jadu'n ni ca' nbättɨgɨɨyɨch jɨm Jerusalén ma yajpaady y'apóstoles ajcxy huɨdibɨ anajty ajcxy Dios tɨ yhuin'ixyii. Chi tɨɨyɨ nnɨcxyɨch jɨm Arabia ñaaxjot. Co ɨɨch jɨm hueenɨ n'ijtyɨch, chi nhuimbijtyɨch jɨm Damasco. +",5927 +"Luego, después de tres años, subí a Jerusalén para ver a Pedro, y estuve allí con él quince días. +","Coonɨ tugɨɨg jɨmɨjt nhuäcxɨjpyɨch huin'itnɨ nbättɨgɨɨyɨch jɨm Jerusalén. Chi n'oyɨch ma Pedro anajty yajpaady, e chi jɨm nmɨɨd'ijtyɨch jëyɨ majmocx xɨɨ. +",5928 +"Pero de los otros Apóstoles, sólo vi a Jacobo, el hermano del Señor. +","E ca' nmɨnaybaattɨch yɨ jacjadyii apóstoles. Jëyɨ ɨɨch mɨɨd naybaatɨ je Jacobo, je Huindzɨn Jesús y'uch. +",5929 +"Ahora Dios es testigo de que las cosas que les escribo son verdaderas. +","Je huɨdibɨ cham ɨɨch miich ajcxy niyajjayɨɨygɨxyp, tɨy'ajt yɨ'. Y'ijxyp ñejhuɨɨyb Dios co ca' n'ɨɨndägyɨch. +",5930 +"Luego llegué a las partes de Siria y Cilicia. +","Co ndzooñɨch Jerusalén, chi nnɨcxyɨch Siria naaxjot etz jɨm Cilicia naaxjot. +",5931 +"Y las iglesias de Judea, que estaban en Cristo, todavía no conocían mi rostro ni mi persona. +","Je huin'it tiempo yɨ Cristo yjäy ajcxy huɨdibɨ nayyöymujcɨp cajp cajp jɨm Judea naaxjot, ca' ajcxy anajty xy'ix'adyiijɨch huingɨ́xy jɨjpcɨ́xy. +",5932 +"Sólo les llegó a oídos que aquel que alguna vez fue cruel con nosotros ahora está predicando la fe que antes había sido atacada por él; +","Jëyɨ ajcxy nejhuɨ̈y anajty co jäy chachmɨnaangɨxy: “Yɨ jäy huɨdibɨ anajty xychach'ixhuɨdijtɨm xychachpahuɨdijtɨm, cham yɨ' tzachcapxhuäcxy je Cristo ytɨy'ajt, je tɨy'ajt huɨdibɨ anajty ytimyyajcödɨgoyamyb.” +",5933 +"Y dieron gloria a Dios en mí. +","Co je mɨbɨjcpɨdɨjc oy jadu'n tɨy'ajt nejhuɨɨygɨxy, chi ajcxy yajnajxy Dioscojuyip ma Dios mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ. +",5934 +"Luego, después de catorce años, volví a Jerusalén con Bernabé, llevándome a Tito. +","Co majmactz jɨmɨjt, chi jadüg'oc nnɨcxyɨch jɨm Jerusalén quipxyɨ mɨɨd Bernabé. Nañ jadu'n Tito xypanɨcxyɨch. +",5935 +"Y subí por revelación; y puse delante de ellos las buenas nuevas que estaba predicando entre los gentiles, pero en privado ante los que eran reconocidos como dirigentes, por lo que el trabajo que yo estaba o había estado haciendo no fuera trabajo perdido. +","Dios jadu'n tɨ xyajnejhuɨ̈yɨch co copɨcy nɨ́cxɨbɨch jadüg'oc jɨm Jerusalén. Chi jɨm nyajmɨɨdmɨydacyɨch nijëjɨty jäy huɨdibɨ Jesús tɨ yhuin'ixyii ajcxy, je huɨdibɨ ajcxy nigohuajc'ajtp anajty je mɨbɨjcpɨdɨjc. (Ahuingujc ɨɨch ajcxy nxiicmujcy ngapxmujcy, ca'ydɨ ymayjäy'agujcɨty.) Nyajmɨɨdmɨydactaayɨch je Dios y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ ngapxhuäcxypɨch ma yɨ jäy ajcxy ca'p yjudíojäyɨty. Jadu'n ngapxtɨ̈cxyɨch n'ayucɨch ndɨy'ajtɨch, jɨgɨx ca'ydɨ ajcxy xycapx'aducyɨch, e tɨ anajty jadu'ñyɨ ñaadɨgɨ̈'aty ɨɨch ndung huɨdibɨ jayɨjp tɨ nduuñɨch etz huɨdibɨ njactunaamybɨch anajty. +",5936 +"Pero ni aun Tito, que estaba conmigo, siendo griego, fue sometido a la circuncisión: +","Je jäy ajcxy huɨdibɨ nigohuajc'ajtp anajty je mɨbɨjcpɨdɨjc jɨm Jerusalén yjäygɨdac ajcxy ɨɨch n'ayuc jadu'n nej ngapxtɨ̈cxyɨch, e nañ ni ca' ajcxy ymɨnañ adzip co copɨcy yajtɨy'ajttɨ̈huɨpy je Tito huɨdibɨ xypa'oyɨch jɨm, com griegojäy je' anajty, paady ca' yajtɨy'ajttɨ̈y anajty. +",5937 +"Y esto a pesar algunos hermanos falsos que entraron secretamente, los cuales vinieron a espiar nuestra condición libre que tenemos en Cristo Jesús, y hacernos otra vez esclavos a la ley. +","Ca' ixyipy pɨn huaam ycamɨnañ jɨm Jerusalén co Tito ca' yajtɨy'ajttɨ̈y, co ca' nijëjɨty mɨbɨjcpɨdɨjc ycatɨgɨ̈y ayüch ameech huɨdibɨ ca' ymɨb��jccɨxy cɨxyjot huinɨjot Cristo ytɨy'ajt. Hue' ajcxy amɨdo'ijtcɨxy n'ayucɨch nej huaad xyjɨjpcogapxɨɨygɨxyɨch. Ca' ajcxy yjotcujcɨty co ngapxhuäcxyɨch co nmɨbɨjcɨm Jesucristo, e ca' copɨcy nguydunɨm judíojäy ycostumbre. Yɨ' ajcxy adzip xyajnïhuidzaambɨch yɨ judíojäy ycostumbre, jadu'n nej jäy codoogɨ̈yɨ ajcxy adzip ytuungɨxy ma yhuindzɨn ytung. +",5938 +"Pero ni por un momento nos sometimos a sus demandas; para que las verdaderas palabras del mensaje del evangelio permanecieran en ustedes. +","Ni catügjaxɨ̈gy ajcxy xycamɨmadacyɨch, e ni xycayaj'amoñ ɨɨch ajcxy, com hue' ndzocyɨch co huen Dios y'ayuc ytɨy'ajt oybɨ ity huädz ma miich ajcxy ca' ma anɨɨ. +",5939 +"Pero de aquellos que parecían ser importantes (lo que sea que hayan sido no me importa : Dios no juzga por las apariencias ) aquellos que parecían importantes no me dieron nada nuevo. +","Yɨ apóstoles ajcxy huɨdibɨ Jesús tɨ yhuin'íjxɨgɨxy huɨdibɨ ajcxy nigohuajc'ajtp yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc, ca' ajcxy ni ti tɨy'ajt xyjacmöyɨch jemybɨ huɨdibɨ ca' jayɨjp nnejhuɨ̈yɨch. (Penɨ capxpaady ajcxy o penɨ ca' ycapxpaadyɨty, ca' nduuñɨch cuendɨ. Com Dios ca' huin'ixpety jäy ajcxy tɨyduñ.) +",5940 +"Pero, por el contrario, cuando vieron que yo había sido hecho responsable de predicar el mensaje de salvación a los gentiles, como lo había sido Pedro con los judíos. +","Co oy ajcxy nejhuɨ̈y co Dios tɨ xyquexyɨch ngapxhuäcxyɨch yɨ' y'ayuc ytɨy'ajt ma yɨ jäy ajcxy huɨdijaty ca' yjudíojäyɨty, tɨm jadu'n nej tɨ quexy Pedro co capxhuäcxɨ yɨ' y'ayuc ma yɨ judíojäy ajcxy, ca' ɨɨch yɨ' ajcxy anajty n'ayucɨch xyjɨjpcogapxɨɨyɨch, ooy ajcxy jäygɨdacy yɨ n'ayucɨch ndɨy'ajtɨch. +",5941 +"Porque el que estaba trabajando en Pedro como el Apóstol de la circuncisión estaba trabajando en mí entre los gentiles; +","Yɨ Dios huɨdibɨ Pedro quejx huen yɨ' y'ayuc capxhuäcxy ma yɨ judíojäy ajcxy, nañ jadu'n ɨɨch xyquejxɨch co yɨ' y'ayuc ngapxhuäcxɨbyɨch ma yɨ jäy ajcxy ca'p yjudíojäyɨty. +",5942 +"Cuando vieron la gracia que me fue dada, Jacobo, Pedro y Juan, que tenían el nombre de ser columnas, nos dieron a Bernabé y a Mí sus manos derechas como amigos para que fuéramos a los gentiles, y ellos a los de la circuncisión; +","Je Jacobo, je Pedro etz Juan ajcxy, je huɨdi nigohuajc'ajtcɨxp yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc, co ajcxy nejhuɨɨy jadu'n nej anajty Dios may'ajt oy'ajt tɨ tuuñ mɨɨd ɨɨch, chi ajcxy xycöbɨjcyɨch agujc jotcujc Bernabé etz ɨɨch. E chi ɨɨch ajcxy mɨɨd nay'ayuc-huinjɨhuɨɨyɨ co jëbɨ ɨɨch etz Bernabé nɨ́cxɨbɨch ma yɨ ca'p yjudíojäyɨty ajcxy, etz jëbɨ yɨ Jacobo, Pedro etz Juan ajcxy ñɨcxcɨxy ma yɨ judíojäy ajcxy. +",5943 +"Solo que era su deseo que pensáramos en los pobres; qué cosa tenía en mente hacer con diligencia. +","Jëyɨ ajcxy may'ajt pɨjctzoy ma ɨɨch etz Bernabé co jadu'n pa'ayo'n ndunɨpyɨch ma yɨ judíojäy ayoobɨtɨjc. E chi ɨɨch ngo'adzoy co ndunamybɨch jadu'n agujc jotcujc. +",5944 +"Pero cuando Cefas llegó a Antioquía, hice una protesta contra él en su cara, porque él claramente estaba equivocado. +","E jadu'n anajty mɨɨd tɨ n'ocnay'ayuc-huinjɨhuɨ́ɨyɨbɨch ixtɨ coon Pedro ycɨdacy jɨm Antioquía. Chi jɨm nnɨmaayɨch huinjɨjp co tɨ anajty jɨm Dios ytɨy'ajt mɨdundɨgooyɨ co puhuäctuutnɨ je huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty, ca' y'ocmɨɨdcaymujcnɨ. +",5945 +"Porque antes que vinieran algunos hombres de parte de Jacobo, él comió con los gentiles; mas cuando vinieron, volvió y se separó, temiendo a los que eran de la circuncisión. +","Com co ca'nɨ anajty ymiñ jɨm Antioquía je judíojäy ajcxy huɨdibɨ anajty tzomb ma Jacobo jɨm Jerusalén, chi Pedro mɨɨdcaymujcnɨ je jäy ajcxy ca'p judíojäyɨty. Co ajcxy ymiiñ chooñ Jerusalén, chi Pedro oy puhuäctuutnɨ je huɨdibɨ ca'p yjudíojäyɨty, ca' y'ocmɨɨdcaymugaanɨ anajty. Com Pedro tzɨgɨɨyb anajty co ñi'ojɨ̈huɨɨyb je judíojäy huɨdibɨ mɨnamb co ooy ycopɨcyɨty yajtɨy'ajttɨ̈huɨpy tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ mɨbɨjccɨxp Jesucristo. +",5946 +"Y el resto de los judíos lo siguieron, y Bernabé fue vencido por la hipocresía de ellos. +","Co Pedro jadu'n oy y'ɨdɨ̈ch, chi je jacjadyii judíojäy ajcxy huɨdi anajty jɨ́mɨp nañ tɨm jadu'n oy y'ɨdɨɨtzcɨxy. Oy ajcxy janejhuɨ̈y tɨy'ajt, e huädz cuydungɨxy. Ixtɨ Bernabé nañ jadu'n y'ɨdɨɨch nej Pedro, com ca' anajty yjotmɨcɨty. +",5947 +"Pero cuando vi que no estaban viviendo en rectitud de acuerdo con las verdaderas palabras de las buenas nuevas, le dije a Pedro delante de todos, si tú, siendo judío, estás viviendo como los gentiles, y no como los judíos, ¿cómo? harás que los gentiles hagan lo mismo que los judíos? +","E co ɨɨch jadu'n oy n'ixyɨch co ca' ajcxy cuydungɨxy yajxon Jesucristo ytɨy'ajt, chi ɨɨch nnɨmaayɨch Pedro mayjäy'agujc: “Penɨ miich judíojäy, e tɨ m'ixmajtznɨ judíojäy ycostumbre co tɨ mɨbɨcy Jesucristo, e tɨ m'occuydumyb je huinma'ñ huɨdibɨ judíojäy ca' cuydungɨxy, ¿nej tijy cham co adzip mdzachmɨnaandägy co yɨ' ajcxy huɨdibɨ ca'p yjudíojäyɨty, copɨcy cuydúngɨxɨpy judíojäy ycostumbre, huɨdijaty miich tɨ m'ixmajtznɨ?” +",5948 +"Nosotros siendo judíos de nacimiento, y no pecadores de entre los gentiles, +","Jadu'n njacnɨmaayɨch Pedro: “Ɨɨch etz miich judíojäy ɨɨch ajt, huɨdibɨ ndaj'ajtɨm ndeedy'ajtɨm nañ judíojäy. E ca' ɨɨch ajt njadu'nɨty nej jäy ajcxy ca'pɨ yjudíojäyɨty, huɨdibɨ ca' cuydungɨxy Dios ycötujcɨn je jecyɨp huɨdibɨ Moisés yjayhuɨ'm. +",5949 +"Siendo conscientes de que un hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe en Jesucristo, tuvimos fe en Cristo Jesús, para que podamos ser justificados por la fe en Cristo, y no por las obras de la ley; porque por las obras de la ley nadie será justificado. +","Miich Pedro ɨɨch ajt nnejhuɨɨyɨm co jäy ajcxy ca' jëbɨ Dios yajpocyñïhuächyii mɨɨd tɨm jëyɨ co ajcxy cuydungɨxy Dios ycötujcɨn je jecyɨp huɨdibɨ Moisés yjayhuɨ'm. Co yɨ jäy ajcxy mɨbɨjccɨxy Jesucristo, huin'it janchtɨy Dios yajpocyñïhuätzɨɨyb ajcxy. Nañ tɨm jadu'n ɨɨch ajt, tɨ nmɨbɨjcɨm je Cristo jɨgɨx jëbɨ Dios xyajpocyñïhuaatzɨm. E ca' jëbɨ huaad Dios xyajpocyñïhuaatzɨm ajt mɨɨd tɨm jëyɨ co tɨ nguyduunɨm Dios ycötujcɨn je jecyɨp. Ca' ni tüg jäy huɨdijaty jëbɨ Dios yajpocynïhuächyii, mɨɨd tɨm jëyɨ co cuyduunɨ Dios ycötujcɨn je jécyɨp.” +",5950 +"Pero si, mientras deseábamos ser justificados por medio de Cristo, nosotros mismos fuimos vistos como pecadores, ¿es Cristo un ministro de pecado? ¡De ninguna manera! +","Co ajt nhuinma'ñ nbɨdaacɨm co nmɨbɨjcɨm Cristo jɨgɨx Dios jëbɨ xyajpocyñïhuaatzɨm, huin'it je judíojäy ymɨnaangɨxy co jɨbɨc-huinma'ñ nyajtuunɨm co ca' njaccuyduunɨm yɨ' ajcxy ycostumbre. ¿Nej mdijy je Cristo xyajtundɨgooyɨm jadu'n nej judíojäy ymɨnaangɨxy? Ca' yjadu'nɨty. Ca' jëbɨ huaad je Cristo xyajtundɨgooyɨm. +",5951 +"Porque si volví a poner en pie aquellas cosas que entregué a destrucción, yo mismo soy culpable, me hace transgresor. +","Co ixyipy nmɨjpɨdaacɨm jadüg'oc Dios ycötujcɨn je jecyɨp, je huɨdibɨ tɨ n'ixmajtzɨm, jada ixyipy ijxpejt'ajtp co ndundɨgooyɨm ma Cristo ytɨy'ajt. +",5952 +"Porque yo, por la ley, soy muerto a la ley, para que viva a Dios. +","Jecy'ajty co nguyduunɨch anajty Dios ycötujcɨn je jecyɨp, huin'it ca' anajty nbaadyɨch tɨy'ajt nej jëbɨ huaad Dios xyajpocyñïhuaachɨch, e jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y tɨ n'ögyɨch. Paady ycɨxpɨ tɨ n'ixmachɨch je jécyɨp cötujcɨn, e tɨ nmɨjpɨdägyɨch Jesucristo ytɨy'ajt jɨgɨx jëbɨ njactzɨnäyɨch mɨɨd Dios ycɨxpɨ. +",5953 +"He sido muerto en la cruz con Cristo; y ya no vivo yo, sino que Cristo vive en mí; y esa vida que ahora vivo en la carne, la he vivido por la fe, la fe del Hijo de Dios, quien en amor por mí, se entregó a sí mismo por mí. +","Jadu'n nayjɨhuɨ̈yiijɨch jadu'n nej jɨhuɨ̈y tɨ n'oc'o'cpɨch, jadu'n nej jɨhuɨ̈y tɨ ngruudzpetyɨch quipxyɨ mɨɨd Cristo. Jadachambɨ ca' n'octzɨnaayñɨch mɨɨd ngɨ'm jugy'ajtɨn ycɨxpɨ. Hue' je' je Cristo ymɨc'ajt etz ytɨy'ajt tɨ chɨnaydacpɨcy ma ɨɨch njugy'ajtɨn. E jadu'n nej cham njactzɨnäyɨch mɨɨd ɨɨch nninïcx, jactzɨnaaybɨch mɨɨd Dios y'ung ycɨxpɨ, nmɨjpɨdacypɨch Dios y'ung. Dios y'ung tɨ xychocyɨch tɨ xyjɨhuɨ̈yɨch, e tɨ nayyoxyii naydogyii ma yɨ o'cɨn mɨɨd ɨɨch nbocy ycɨxpɨ. +",5954 +"No rechazo la gracia de Dios; porque si fuéramos justificados por la ley, entonces Cristo fue muerto en vano. +","Ca' nniyajtɨgoya'ñɨch je may'ajtɨn je oy'ajtɨn huɨdibɨ Dios tɨ tuuñ mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ. Co ixyipy jëbɨ Dios xyajpocyñïhuaatzɨm mɨɨd co ajt nguydunɨm Dios ycötujcɨn jëyɨ, huin'it ixyipy tɨ ñaadɨgɨ̈'aty je Cristo co y'o'cy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ. +",5955 +"Oh gálatas insensatos, ¿Quién los embrujo, para no obedecer la verdad, a ustedes quien se les hizo claro, ante sus ojos, que Jesucristo fue ejecutado en la cruz? +","Janch locɨ miich ajcxy mɨgügtɨjc huɨdibɨ tzɨnaayb jɨm Gálatas naaxjot. Tɨ jäy ajcxy xyajhuinma'ñydɨgooygɨxy mɨɨd jɨbɨc-huinma'ñ. Paady ycɨxp mdzach'ixmadzaangɨxy je Dios ytɨy'ajt. Ɨɨch oy njacapxhuäcxyɨch ma miich ajcxy mhuinduu je tɨy'ajt jadu'n nej Cristo yajcruudzpejtɨ mɨɨd ɨɨch ajt nbocy ycɨxpɨ. +",5956 +"Dame una respuesta a esta pregunta: ¿Vino el Espíritu a ti por las obras de la ley, o por el oír de la fe? +","Yɨ' nyaj'amɨdooyb: ¿Nej tɨ mbaatcɨxy Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt mɨɨd co mdzachcuyduunɨ Dios ycötujcɨn je jecyɨp? o ¿Nej tɨ mbaatcɨxy Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt mɨɨd co tɨ mmɨdoogɨxy Jesucristo y'ayuc e tɨ mmɨbɨjccɨxy? Hue' janchtɨy tɨ mbatcɨxy Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt co tɨ mmɨbɨjccɨxy Jesucristo, ca' nmɨnaanɨm co tɨ mguydungɨxy Dios ycötujcɨn je jecyɨp. +",5957 +"¿Eres tan tonto? habiendo comenzado en el Espíritu, ¿quieren ahora terminar con esfuerzos puramente humanos? +","Co Dios oga'n yjɨhuɨ'ñ xy'adɨgɨɨygɨxy xyjottɨgɨɨygɨxy, chi mguychɨnaaygɨxy Jesucristo ytɨy'ajt nej Dios yjɨhuɨ'ñ xyhuinma'ñymooygɨxy. ¿Nej co cham miich ajcxy mlocɨ huinma'ñ mdzachtungɨxy? Jadachambɨ jadüg'oc mdzachtunaangɨxy mgɨ'mhuinma'ñ. +",5958 +"¿Pasaste por tantas persecuciones en vano ? si es que realmente fue en vano. +","¿Nej naadɨgɨ̈gɨ́xpɨ miich ajcxy tzaachypɨ tɨ mmɨnajxcɨxy tɨ myajnajxcɨxy mɨɨd Cristo ytɨy'ajt ycɨxpɨ? Janch naadɨgɨ' jadu'n tzaachypɨ tɨ mmɨnajcxcɨxy tɨ myajnajxcɨxy, pen janch tüccɨ̈yɨ tɨ m'ixmájtzcɨxnɨ Cristo ytɨy'ajt. +",5959 +"El que les da el Espíritu, y hace milagros entre ustedes, ¿es por obras de la ley o por el oír de la fe? +","Jada nyaj'amɨdoogɨxyp: ¿Nej tɨ Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt xy'adɨgɨɨygɨxy xyjottɨgɨɨygɨxy etz tuñ mɨjhuinma'ñ ma miich ajcxy mɨɨd co tɨ mguydungɨxy Dios ycötujcɨn je jecyɨp? Ca' yjadu'nɨty. Hue' Dios xy'adɨgɨɨygɨxy xyjottɨgɨɨygɨxy etz tuñ mɨjhuinma'ñ mɨɨd miich ajcxy mɨɨd co tɨ mmɨdoogɨxy Jesucristo ytɨy'ajt etz tɨ mmɨbɨjccɨxy. +",5960 +"Así como Abraham tuvo fe en Dios, y fue puesto a su cuenta como justicia. +","Jadu'n ymiñ cojay ma Dios ñecy co Abraham mɨbɨjcy Dios, e co yɨ' mɨjpɨdacy Dios y'ayuc jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y Dios yhuinmecxɨ ypocy, jɨgɨx jëbɨ y'ity tudägy ma Dios yhuinduu. +",5961 +"Deben de saber, entonces, que los que son de fe, los mismos son hijos de Abraham. +","Jadu'n yjajty mɨɨd Abraham. Je' ymɨbɨjc Dios, e yajpocyñïhuaatzɨ Dios, jëbɨ ñaydijyii tudägy jäy ma Dios yhuinduu. +",5962 +"Y las Sagradas Escrituras, viendo antes del evento que Dios daría a los gentiles justificación por fe, dieron las buenas nuevas a Abraham, diciendo: En ti todas las naciones tendrán bendición. +","Dios jecy'ajty yajnihuinmayɨɨy co yajpocyñïhuädza'ñ je jäy ajcxy huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty, jëbɨ ajcxy ñaydijyii tudägy jäy ma Dios yhuinduu, mɨɨd co ajcxy mɨjpɨdägɨpy je may'ajt huɨdibɨ Dios ytunamyb mɨɨd yɨ' ajcxy ycɨxpɨ. Paady ycɨxpɨ jaaybety ymiñ ma Dios ñecy co jadu'n Dios mɨɨdmɨydac Abraham jecy'ajty co yɨ huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty ypaadɨpy ajcxy y'alma nïdzoocɨn, com jadu'n Dios ymɨnañ: “Miid miich tüg m'ap m'oc may'ajt oy'ajt nduna'ñɨch mɨɨd naaxhuiñyjäy ajcxy ycɨxpɨ.” +",5963 +"Entonces los que son de la fe tienen parte en la bendición de Abraham que estaba lleno de fe. +","Paady ycɨxpɨ jadu'n nej jäy ajcxy tüg'ócɨy pɨnjaty mɨbɨjcp Dios, Dios may'ajt tunamb mɨɨd yɨ' ajcxy ycɨxpɨ co mɨbɨjccɨxy, tɨm jadu'n nej may'ajt tuun mɨɨd Abraham. +",5964 +"Porque todos los que dependen de las obras de la ley están bajo maldición; porque está dicho en los Escritos, una maldición está sobre todos los que no siguen haciendo todas las cosas que están ordenadas en el libro de la ley. +","Dios chaachytunamy jäy ajcxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ, pɨnjaty huinma'ñ tzachpɨdacp co y'alma ñïdzoocɨn padaangɨxy mɨɨd co cuydungɨxy Dios ycötujcɨn je jecyɨp. Com jadu'n jaybety ymiñ ma Dios ñecy: “Dios chaachytunamyb jäy ajcxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ, pɨnjaty ca' mɨjpɨdägy tüg'ócɨy Dios ycötujcɨn, etz nañ jadu'n pɨnjaty ca' cuydundäy jada cötujcɨn.” +",5965 +"Ahora que nadie obtiene la justicia por la ley a los ojos de Dios, es claro; porque, los justos vivirán por fe. +","Jadachambɨ mɨɨd je ayuc huɨdibɨ tɨ nyajnijayɨɨygɨxy ma jada necy, jëbɨ miich ajcxy mnejhuɨ̈huɨp co ca' ni pɨn jäy jëbɨ Dios yajpocyñïhuächyii mɨɨd huɨdijaty tɨ tungɨxy co cuydungɨxy Dios ycötujcɨn je jecyɨp. Com jadu'n ymiñ jaybety ma Dios ñecy ma Dios jadu'n ymɨna'ñ: “Yɨ jäy ajcxy pɨnjaty mɨbɨgɨp ɨɨch n'ayuc, yɨ' ajcxy nyajpocyñïhuädzaamybɨch jëbɨ ajcxy y'alma paadɨp ñïdzoocɨn.” +",5966 +"Y la ley no es de fe; pero, el que las hace tendrá vida por ellas. +","Dios ca' jadu'n ymɨna'ñ ma yɨ' ycötujcɨn huɨdibɨ Moisés yjayhuɨ'm co jëbɨ nmɨjpɨdaacɨm, e huin'it Dios xyajpocyñïhuaatzɨm. Hue' je' ymɨna'ñ ma ycötujcɨn co jëbɨ xychaachytuunɨm mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ. Com jadu'n ymiñ jaybety ma Dios ñecy: “Yɨ jäy ajcxy pɨnjaty cuydumb Dios ycötujcɨn huɨdibɨ Moisés ycojay, copɨcy cuydundähuɨp, ni ma ycatundɨgoyɨpy.” +",5967 +"Cristo nos ha hecho libres de la maldición de la ley, habiéndose convertido en una maldición por nosotros; porque en las Escrituras se dice: Una maldición sobre todos los que mueren colgados de un árbol: +","Cristo xyñihuaanɨm xyyajtzoocɨm ma anajty Dios xychaachytunaanɨm mɨɨd co ca' nguydundaayɨm Dios ycötujcɨn je jecyɨp. Cristo cɨ'm tɨ yajnɨcxy je tzaachypɨ huɨdibɨ Dios ajt xymöhuaanɨm anajty. Com jadu'n jaybety ymiñ ma Dios ñecy: “Pɨnjaty anajty yajmɨjxotzpejtp ma tüg cruudz, hue' anajty je' yco'ayooyb ypocy tɨɨbɨ tuñ.” +",5968 +"Para que sobre los Gentiles venga la bendición de Abraham en Cristo Jesús; para que por medio de la fe recibamos la promesa del Espíritu que Dios ha prometido. +","Cristo o'c je' mɨɨd ɨɨch ajt nbocy ycɨxpɨ, jɨgɨx Dios jëbɨ cuyduñ yɨ' y'ayuc jadu'n nej yaj'ahuanɨɨy Abraham jecy'ajty, co may'ajt tuna'ñ mɨɨd yɨ jäy ajcxy ycɨxpɨ huɨdibɨ ca'p yjudíojäyɨty, etz nañ jadu'n may'ajt tuna'ñ mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ, jɨgɨx jëbɨ ɨɨch ajt nbaatɨm je Dios yjɨhuɨ'ñ co nmɨbɨjcɨm je Cristo. +",5969 +"Hermanos, hablo en términos humanos, cuando se ha hecho pacto, incluso el acuerdo de un hombre confirmado, nadie lo invalida ni se le pueden hacer adiciones. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, ngapxtɨ̈cxaamybɨch jadu'n nej Dios tɨ tuñ mɨɨd tüg ijxpejt nej jäy ajcxy ytuñ. Co ixyipy tüg jäy necy yajcojy ma nigapxy jadu'n nej ypɨdägy yajhuɨ'ma'ñ, e co yajcojtäy je necy, e chi firmɨjɨ̈y, e nañ jadu'n je testigo ajcxy yfirmɨjɨ̈y, huin'it ca' huaad pɨnjaty nɨxïgy yajxïgy jada tɨy'ajt, e nañ jadu'n ni ca' huaad yaj'ungɨ̈y. +",5970 +"Ahora bien, a Abraham fueron hechas, y a su simiente. No dice, y a las semillas, como a un gran número; sino como de uno, él dice: Y a tu simiente, que es Cristo. +","Cuendɨtungɨxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt, Dios ma yɨ' y'ayuc yaj'ahuanɨɨy Abraham etz tüg yɨ' y'ap y'oc co may'ajt tuna'ñ mɨɨd yɨ' ajcxy jëyɨ. Ca' nmɨnaanɨm Dios y'ayuc ymɨna'ñ co Dios yaj'ahuanɨɨy Abraham co may'ajt tuna'ñ mɨɨd tüg'ócɨy yɨ' y'ap y'oc. Hue' je'Dios y'ayuc ymɨna'ñ co may'ajt tuna'ñ mɨɨd tügpajc yɨ' y'ap y'oc, je' je' je Cristo. +",5971 +"Ahora bien, esto digo: La ley, que vino cuatrocientos treinta años después, no pone fin al pacto ratificado por Dios para con Cristo, no puede ser causa para invalidar la promesa. +","Dios ca' yɨ' nɨxïgy yajxïgy ytɨy'ajt huɨdibɨ jayɨjp ymoy Abraham co yajniguejxy ycötujcɨn yɨ Moisés. Co Abraham y'o'cy, tɨ anajty ñajtznïnɨcxɨɨyñɨ mɨdaax mɨgo'px ja'iipxmajc jɨmɨjt, chiinɨ oy Dios möy Moisés yɨ' ycötujcɨn. Tɨm jadu'n nej ca' huaad yajtɨgach je jäy ñecy ma nigapxy jadu'n nej ypɨdägy yajhuɨ'ma'ñ, nañ tɨm jadu'n ca' huaad Dios yajtɨgach y'ayuc huɨdi yajnɨmay Abraham jadu'n nej may'ajt tuna'ñ mɨɨd naaxhuiñyjäy ajcxy ycɨxpɨ. +",5972 +"Porque si la herencia es por la ley, ya no sería promesa de Dios; pero Dios se la dio a Abraham por su promesa. +","Dios y'ahuanɨɨy yɨ' ytɨy'ajt ma Abraham jecy'ajty co may'ajt tuna'ñ mɨɨd yɨ' y'ap y'oc ycɨxpɨ etz mɨɨd tüg'ocɨy naaxhuiñyjäy ajcxy ycɨxpɨ. Co ixyipy jëbɨ jäy padaangɨxy y'alma ñïdzoocɨn mɨɨd huɨdibɨ ajcxy ytumyb co ajcxy cuyduunɨ Dios ycötujcɨn je jecyɨp, ca' ixyipy may'ajt tɨ tuñ co tɨ quexy je Cristo ya naaxhuiñ co jäy yajnïhuädzɨp. +",5973 +"¿Qué es la ley? Fue una adición hecha por el pecado, hasta la llegada de la simiente a quien se le había dado la promesa; y fue ordenado a través de los ángeles por la mano de un intermediario. +","¿Ti ycɨxpɨ Dios co moy Moisés je cötujcɨn huɨdibɨ ycojay? Hue' je' Dios moy jada cötujcɨn jɨgɨx jëbɨ niguëxɨ̈gy co jäy ajcxy ca' ycapxymɨdoogɨxy. Tunamb anajty Dios ycötujcɨn huɨdibɨ Moisés ycojay mabaad tɨ quexy ya naaxhuiñ yɨ' y'ung, je' je' je Cristo, je Abraham y'ap y'oc huɨdibɨ yajpocyñïhuätzp jäy ajcxy. Dios ycötujcɨn hue je' yajniguejx Moisés mɨɨd ángeles ajcxy. E chi Moisés capxnajxy ma ymɨgügtɨjc ajcxy. +",5974 +"Ahora bien, un intermediario no es intermediario de uno; pero Dios es uno. +","Co Dios tɨ quexy yɨ' oybɨ y'ayuc ya naaxhuiñ mɨɨd y'ung, paady ycɨxpɨ Dios ca' tzocy co huingbɨ capxnaxɨpy yɨ' y'ayuc. Dios etz Dios y'ung tú'cɨy yɨ'. +",5975 +"¿Es la ley entonces contra las palabras de Dios? de ninguna manera; porque si hubiera habido una ley que pudiera dar vida, la justicia habría sido realmente por la ley. +","¿Nej mdijy ca' ñaybadyii yɨ Dios ycötujcɨn huɨdibɨ Moisés ycojay, mɨɨd je ayuc huɨdibɨ Dios yajnɨmay Abraham? Naybaatɨp ajcxy y'ayuc. Co ixyipy cayejcy Dios cötujcɨn ma jëbɨ jäy ajcxy y'alma ñïdzoocɨn padaangɨxy, huin'it ixyipy jëbɨ nbocyñïhuaatzɨm co ixyipy nguyduunɨm yajxon jada cötujcɨn. +",5976 +"Sin embargo, las Sagradas Escrituras dicen que todos son prisioneros del pecado, para que aquellos por los que Dios dio la promesa, basado en la fe en Jesucristo, se le pueda dar a aquellos que tienen tal fe. +","Ca' yjanchɨty co jëbɨ Dios xyajpocyñïhuaatzɨm mɨɨd co tijaty nduunɨm. Com ma Dios y'ayuc ymiñ cojay co nidüg'ócɨy jäy ajcxy tɨ ytundɨgooy, ac pocy ymɨɨd ajcxy. Jadu'n Dios y'ayuc ymɨna'ñ, jɨgɨx jëbɨ Dios yajpocyñïhuäch tüg'ócɨy pɨnjaty mɨjpɨdacp Jesucristo, jadu'n nej yajnɨmay Abraham jecy'ajty co jadu'n tuna'ñ. +",5977 +"Pero antes que viniera la fe, fuimos prisioneros bajo la ley, esperando la revelación de la fe que había de venir. +","Ca'nɨ anajty Cristo ymiñ ya naaxhuiñ, huin'it anajty Dios ycötujcɨn ytuñ, yajpocycäy jäy ajcxy, e ca' Dios yajcomɨdoy jäy ajcxy ypocy. Jadu'n nej jɨhuɨ̈y jäy ixyipy ypujxtɨjc'ɨñaaygɨxy e ahuijxcɨxy mɨna je juez ytɨydunáanɨgɨxy. Jadu'n anajty n'ijtɨm jadu'n nej jɨhuɨ̈y nbujxtɨjc'ɨñaayɨm, ixtɨ coonɨ Jesucristo ymiiñ ya naaxhuiñ yajpocyñïhuaatzp. +",5978 +"Así que la ley ha sido nuestra guía; nuestro tutor, para llevarnos a Cristo, para que seamos justificados por la fe. +","Jadu'n anajty Dios cuend'aty yɨ judíojäy anajty mɨɨd ycötujcɨn huɨdibɨ Moisés ycojay. Tɨm jadu'n nej jäy cuend'aty huingjäy y'ung. Jadu'n anajty Dios cuend'aty judío jäy ajcxy ixtɨ coonɨ Jesucristo ymiiñ ya naaxhuiñ jëbɨ yajpocyñïhuäch jäy ajcxy. +",5979 +"Pero ahora que ha llegado la fe, ya no estamos bajo un siervo. +","Jadachambɨ co Jesucristo tɨ y'oy ya naaxhuiñ, e tɨ nmɨbɨjcɨm (tzojcɨngɨ́x) yɨ' ytɨy'ajt, paady ycɨxpɨ cham ca' n'oc'ijtɨm cuend'aty mɨɨd Dios ycötujcɨn huɨdibɨ Moisés ycojay. +",5980 +"Porque todos ustedes son hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús. +","Com miich ajcxy tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy Jesucristo ytɨy'ajt, paady ycɨxp jëbɨ nidüg'ócɨy miich ajcxy naydíjɨgɨxy Dios y'ung. +",5981 +"Porque todos los que recibieron el bautismo en Cristo se vistieron de Cristo. +","Tüg'ócɨy miich ajcxy huɨdijaty tɨ mnɨɨbejtcɨxy, tɨ mnɨɨbejtcɨxy jɨgɨx jëbɨ mdügmujccɨxy mɨɨd Cristo, jadachambɨ nïducy m'ijtcɨxy mɨɨd Cristo. +",5982 +"No hay judío o griego, siervo o libre, hombre o mujer: porque todos ustedes son uno en Jesucristo. +","Nidüg'ócɨy miich ajcxy tɨ mgöbɨjccɨxy Jesucristo jadu'n nej ajcxy mHuindzɨn. Jadu'n miich ajcxy judíojäy etz nañ jadu'n ca'pɨ yjudíojäyɨty, nañ jadu'n miich ajcxy mɨdumbɨdɨjc etz miich ajcxy huɨdibɨ cɨ'm nay'ane'mɨp, miich ajcxy yëydɨjctɨjc etz miich ajcxy töxyjäydɨjc; tú'cɨy miich ajcxy myajpattaaygɨxy ma mHuindzɨn Jesucristo. +",5983 +"Y si ustedes son de Cristo, entonces ustedes son la simiente de Abraham, y herederos por el derecho de la promesa de Dios dada a Abraham. +","Huenpɨnɨty miich ajcxy co mmɨjpɨdaaccɨxy Jesucristo, huin'it jëbɨ ajcxy mnaydijɨɨyb Abraham y'ap y'oc, e huin'it jëbɨ mbáatcɨxɨpy tzɨnaydac jiiby tzajpjoty, je huɨdibɨ Dios yaj'ahuanɨɨy Abraham, Abraham y'ung y'anäg etz Abraham y'ap y'oc. +",5984 +"Pero digo que mientras el hijo sea un niño, él no es de ninguna manera diferente a un sirviente, aunque es el señor de todo; +","Cha jadüg ijxpejt nyajnɨmäyɨch miich ajcxy huɨdibɨ capxtɨ̈cxp Dios ytɨy'ajt. Tüg comeeñyjäy ymang hue' anajty mutznɨ pi'cnɨ je' anajty jëdaanɨp yteedy ypɨdägy. E chi yteedy tüg jäy yajnïbɨcy huɨdibɨ jëbɨ cuend'aty je pɨdägy etz je pi'c'anäg mabaad paady je tiempo mɨna ycɨ̈dɨgɨ̈huɨɨgy je pɨdägy. Je comeeñyjäy y'ung com co anajty ca'nɨ yeegy, ane'my anajty y'ity, tɨm jadu'n nej ane'my y'ity je jäy huɨdibɨ mɨdumb. +",5985 +"Pero está bajo tutores y administradores hasta el tiempo fijado por el padre. +"," +",5986 +"Así que, cuando éramos niños espiritualmente, nos mantenían en esclavitud bajo las primeras reglas del mundo; +","Tɨm jadu'n nej je comeeñyjäy y'ung anajty y'ity ane'my, nañ tɨm jadu'n ɨɨch yɨ judíojäy ajcxy ane'my anajty n'íjtcɨxyɨch co anajty ca' tɨydudägy naydijɨ́ɨygɨxyɨch Dios y'ung. +",5987 +"Pero cuando llegó el tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la ley, +","Co oy Dios yajhuaad'ajtnɨ, chi oy quejxnɨ y'ung ya naaxhuiñ. Yɨ' y'ung ma'xung'ajt judíojäy, jɨgɨx jëbɨ codɨnäy jäy ajcxy ma Dios ycötujctac. Nañ jadu'n yɨ' ma'xung'ajt judíojäy jɨgɨx jëbɨ yajpocyñïhuäch yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ tɨ yajpocycähuɨgɨxy Dios ycötujcɨn huɨdibɨ Moisés ycojay. Dios tɨ quexy y'ung jɨgɨx jëbɨ xycodɨnaayɨm mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, e jadu'n Dios jëbɨ xycöbɨjcɨ jadu'n nej jɨhuɨ̈y xycɨ'm'ung'ajtɨm. +",5988 +"Para liberarlos de quienes estaban bajo la ley, y para que se nos diese la adopción de hijos. +"," +",5989 +"Y debido a que son hijos, Dios ha enviado el Espíritu de su Hijo a nuestros corazones, diciendo: Abba, Padre. +","Jadachambɨ mɨɨd co naydijɨm Dios y'ung, paady ycɨxp Dios tɨ xy'adɨgɨɨyɨm tɨ xyjottɨgɨɨyɨm yɨ' yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, paady ycɨxp ajt mɨnaanɨm co Dios ajt nDeedy'ajtɨm etz nmɨnaanɨm: “¡Padre Nuestro!” +",5990 +"Para que ya no seas siervo, sino hijo; y si eres un hijo, entonces la herencia de Dios es tuya. +","Mɨɨd co miich ajcxy tɨ mmɨbɨjccɨxy Jesucristo, jadachambɨ ca' ane'my m'oc'íjtcɨxyñɨ ma Dios ycötujcɨn je jecyɨp, jadu'n nej je jäy ytumbɨdɨjc mɨɨdɨty ane'my. Paady ycɨxp jëbɨ Dios xymóoygɨxɨpy jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy, jadu'n nej Dios mɨɨdɨty jugy'ajtɨn. Jadachambɨ miich ajcxy Dios xy'ung'ajt, etz jëbɨ mbáatcɨxɨpy pɨdägy ma Dios. +",5991 +"En otro tiempo, sin tener conocimiento de Dios, ustedes fueron siervos de aquellos que por derecho no son dioses: +","Jecy'ajty ca' anajty mnejhuɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt tɨydudägy, ooy anajty m'ojadajtcɨxy oyñiti huɨdibɨ ca' ymɨc'ajt mɨɨdɨty. E ca' anajty m'ojadajtcɨxy je Dios tzajpjotyp huɨdibɨ mɨc'ajt mɨɨdɨty. +",5992 +"Pero ahora que han venido a tener conocimiento de Dios, o más verdaderamente, Dios tiene conocimiento de ustedes, ¿cómo es? ¿que vuelves a los pobres y débiles poderes, deseando ser esclavos de ellos otra vez? +","Jadachambɨ tɨ mnejhuɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt etz Dios tɨ xycöbɨjccɨxy. ¿Nej co jadüg'oc mdzachnihuimbidaangɨxy yɨ judíojäy ycötujcɨn, ca'p ti mɨc'ajt mɨɨdɨty, huɨdibɨ tɨ m'ijxmajtzcɨxy? E jadüg'oc xy'ane'mygɨxy je judíojäy ycötujcɨn. +",5993 +"Guardas días, y meses, y tiempos fijos, y años. +","Jadachambɨ mdzachcuydunaangɨxy judíojäy ycostumbre, jadu'n nej ajcxy myajmɨj'ajtcɨxy xɨɨbo' xɨɨjɨmɨjt. +",5994 +"Me temo que he estado trabajando para ti sin ningún propósito. +","Huinmaaybɨch ooy mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ co naadɨgɨ̈ tɨ nyaj'ixpɨcyɨch miich ajcxy. Ninɨgoob ayoohua'ñ ɨɨch ndung ma miich ajcxy. +",5995 +"Mi deseo para ustedes, hermanos, es que puedan ser como yo, porque yo soy como ustedes. Ustedes no me han hecho nada malo; +","Mɨgügtɨjc ajcxy, cham may'ajt nbɨjctzooyɨch ma miich ajcxy. Yajtügɨɨygɨx yɨ mhuinma'ñ jadu'n nej ɨɨch nhuinma'ñ. Ɨɨch tɨ nyajtügɨ̈yɨch nhuinma'ñ mɨɨd miich ajcxy mhuinma'ñ co tɨ n'ixmachɨch yɨ judíojäy ycostumbre. Je taab anajty n'ityɨch mɨɨd miich ajcxy, ca' miich anajty ajcxy ɨɨch n'ayuc xyjɨjpcogapxɨɨyɨ. +",5996 +"Pero saben que a pesar de una enfermedad les estaba predicando el evangelio la primera vez; +","Miich ajcxy mnejhuɨɨyb co anajty n'ityɨch ma miich ajcxy, pumäy ɨɨch anajty nyajpaady mɨɨd yuu pa'm ycɨxpɨ, paady ycɨxp ɨɨch jɨm jecy nhuäcxɨjpyɨch, ngapxhuäcxyɨch Jesucristo ytɨy'ajt je jayɨjp'aty. +",5997 +"Y no tenías una mala opinión de mí a causa de la tribulación en mi carne, ni me despreciaban; pero me llevaron a sus corazones como un ángel de Dios, como a Cristo Jesús. +","Mɨɨd ɨɨch nba'm ycɨxpɨ ooy n'adzijpy miich ajcxy ma mjɨɨn mdɨjc, e miich ajcxy ca' tɨ xy'ixtijy e ni ca' miich ajcxy xymɨdzijpɨch. Jadu'n ɨɨch miich ajcxy xycöbɨjcy agujc jotcujc, tɨm jadu'n nej ixyipy tɨ mgöbɨjccɨxy Jesucristo cɨ'm. +",5998 +"¿Dónde está esa alegría que sentían ? porque les doy testimonio de que, de ser posible, se hubieran sacado sus ojos y me los hubieran dado. +","Jadachambɨ ¿ti tɨ ytunyii tɨ yjadyii co ca' mmɨjotcujc'ajtcɨxy ɨɨch n'ayuc? Com nyejcɨch tɨy'ajt co je taabɨ anajty oga'n jɨm n'ityɨch ma miich ajcxy co janch xypubedaambɨch miich ajcxy. Ixtɨ mgɨ'm huiin anajty ajcxy mjayajpɨdzɨmaangɨxyp etz xymöhuaangɨxyɨch anajty co ɨɨch ngaa'a'ɨxɨy. +",5999 +"Entonces, ¿me hecho su enemigo, porque les doy palabras verdaderas? +","¿Nej ɨɨch tɨ n'ahuimbityɨch miich ajcxy mmɨdzɨp mɨɨd co tɨ nyajnɨmaaygɨxy huɨdibɨ janchɨp? +",6000 +"Esa gente su interés en ustedes no es bueno; pero su deseo es apartarlos de nosotros, para que puedas ir tras ellos. +","Yɨ huindzɨndɨjc jɨm ma miich ajcxy huɨdibɨ xychachyaj'ixpɨjccɨxp huɨdibɨ ca' ytɨy'ajtɨty, ca' ajcxy oyhuinma'ñ mɨɨdɨty. Hue' ajcxy tzachtzocy co miich ajcxy m'ixmájtzcɨxɨp ɨɨch n'ayuc ndɨy'ajt. Hue' ajcxy tzachtzocy co miich ajcxy yɨ' mgömayɨpy. +",6001 +"Pero es bueno tener interés en una buena causa en todo momento, y no solo cuando estoy presente con ustedes. +","Ɨɨch njajotcujcɨch jadu'n co huingbɨ huindzɨn ajcxy jëbɨ xyaj'ixpɨjccɨxy. Nɨgoobɨ co ixyipy jëbɨ ajcxy m'oy'ajtɨn mbaatcɨxy. Ca' oy copɨcyɨty co ɨɨch cɨ'm miich ajcxy nmɨɨd'ijttɨɨhuɨpy. +",6002 +"Hijos míos, de quienes vuelvo a estar en dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en ustedes, +","Mɨgügtɨjc huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch jadu'n nej jɨhuɨ̈y ngɨ'm'ung'ájtɨgɨxy, ooy tzaachypɨ ndzachjɨhuɨ̈yɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ jadüg'oc. Jadu'n tzaachypɨ njɨhuɨ̈yɨch jadu'n nej ungdaj tzaachypɨ jɨhuɨ̈y co y'ung yajma'xung'ada'ñ. Njɨhuɨ̈huaamybɨch tzaachypɨ ixtɨ coonɨ miich ajcxy anajty Cristo mhuinma'ñ xyaj'oyɨɨyɨ. +",6003 +"Verdaderamente mi deseo es estar presente con ustedes ahora, y usar otro tono de voz; porque estoy preocupado por ustedes. +","Ooy ɨɨch njanay'ijxpada'ñyii ma miich ajcxy cham cham. Njamɨɨdcapxaangɨxy njamɨɨdmɨydägaangɨxy, chi ixyipy tɨy'ajt njacyajnɨmaaygɨxy jac huädz. Ooy ɨɨch ndajy nmayɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, nej n'ocjacnɨmaaygɨxyɨpy. +",6004 +"Di, tú cuyo deseo es estar bajo la ley, ¿no lees la ley? +","Miich ajcxy huɨdibɨ mdzachcuydunamyb Dios ycötujcɨn je jecyɨp. Nmɨmaaygɨxy ajcxy, ¿nej ca'nɨ ajcxy mɨdoogɨxy huɨdibɨ Dios ycötujcɨn nigapxypɨ? +",6005 +"Porque está Escrito, que Abraham tuvo dos hijos, uno por la sierva, y el otro por la mujer libre. +","Com Dios y'ayuc huɨdibɨ jaybetyɨp jadu'n ymɨna'ñ co Abraham ymɨɨd anajty metz ymang. Tüg je'anajty ytaj'ajtɨp huɨdibɨ ypödumb'ajtpy. Je jadügpɨ ymang anajty ytaj'ajtɨp huɨdibɨ ytimytöxɨjc'ajtpy. +",6006 +"Ahora el hijo por la sierva tiene su nacimiento después de la carne; pero el hijo de la mujer libre tiene su nacimiento a través de la promesa de Dios. +","Je huɨdibɨ je pödumbɨ y'ung'ajtɨ, hue' je' ypi'c'ajty jadu'n nej pi'ct��jc jadyii yma'xung'ajtcɨxy. Je huɨdibɨ Abraham ytöxyɨjc y'ung'ajtɨ Dios je' mɨɨd ymɨc'ajt ypi'c'ajty, Dios ycuyduun y'ayuc huɨdibɨ yajhuinhuanɨɨy Abraham. +",6007 +"Qué cosas tienen un sentido secreto; porque estas mujeres son los dos pactos; uno de la montaña del Sinaí, dando a luz a hijos de esclavitud, que es Agar. +","Jada jɨhuimbit ayuc jadu'n yhuimbidzɨmyb: jada Abraham ytöxyjäy ajcxy metz ijxpejt'ajtp jadu'n nej Dios tɨ ytuñ mɨɨd yɨ' yjäy. Je ypödumbɨ huɨdi anajty yxɨɨ Agar, yɨ' mɨɨd yquipxɨ̈y yɨ Dios ycötujcɨn huɨdibɨ Dios ymoy Moisés ma je cop huɨdi yxɨɨ Sinaí. E tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ cuyduungɨxp Dios ycötujcɨn huɨdibɨ Moisés ycojay, ane'my ajcxy je' yaj'idyii, tɨm jadu'n nej tüg comeeñyjäy ane'my yaj'ity yɨ' ytumbɨ ajcxy. +",6008 +"Ahora bien, esta Agar es la montaña del Sinaí en Arabia, y es la imagen de la Jerusalén que ahora es: que es sierva con sus hijos. +","Agar yɨ' nïgɨx'ajtp je cop Sinaí jɨm Arabia ñaaxjot ma Dios moy Moisés je cötujcɨn. Agar je töxyjäy huɨdibɨ anajty pödumb, je' mɨɨd yquipxɨ̈y yɨ judíojäy huɨdibɨ tzachcuyduungɨxp Moisés ycötujcɨn, etz nañ yquipxɨ̈y mɨɨd Dios y'it ya naaxhuiñ jɨm Jerusalén. Yɨ judíojäy etz y'ung y'anäg ajcxy huɨdibɨ tzach cuyduungɨxy Moisés ycötujcɨn je jecyɨp, ane'my ajcxy y'ity ma jada cötujcɨn, tɨm jadu'n nej jäy ajcxy huɨdibɨ tumb ma comeeñyjäy, e y'ane'my ajcxy y'ijtcɨxy. +",6009 +"Pero la Jerusalén de lo alto es libre, que es nuestra madre. +","Je Sara huɨdibɨ Abraham ytöxyɨjc'ajtpy, yɨ' mɨɨd yquipxɨ̈y ɨɨch ajt huɨdibɨ cuydumb je Cristo ytɨy'ajt, e je Cristo yɨ' yajpatp tzajpjoty. +",6010 +"Porque está en las Escrituras, tú que nunca has dado a luz, alégrate; da gritos de alegría, tú que no has tenido dolores de parto; porque los hijos de ella que ha sido abandonado por su marido son más que los de la mujer que tiene marido. +","Com jaybetyɨty ymiñ ma Dios ñecy co mayjäy paada'ñ oybɨ ma Dios, com Dios jadu'n ymɨna'ñ: Jotcugɨ' jadüg'oc miich Sara huɨdibɨ ca' y'ungbaady. Xïc yäx miich mɨɨd jotcujc'ajtɨn, miich huɨdibɨ ca' ungmoy. Nïgɨ ymayɨ̈hua'ñ miich m'ap m'oc ca'ydɨ Hagar y'ap y'oc. +",6011 +"Ahora nosotros, hermanos, como Isaac, somos hijos de la promesa de Dios. +","Ɨɨch ajt huɨdibɨ nmɨjpɨdaacɨm Jesucristo tügɨɨyɨm mɨɨd Abraham ymang Isaac. Com jadu'n nej Dios cuyduuñ y'ayuc huɨdibɨ yajhuinhuanɨɨy Abraham co Isaac yma'xung'ajty, nañ tɨm jadu'n Dios cuyduuñ yɨ' y'ayuc mɨɨd ɨɨch ajt co je Cristo y'oy ya naaxhuiñ. +",6012 +"Pero como en aquellos días el que nació según la carne fue cruel con el que nació después del Espíritu, así también es ahora. +","Tɨm jadu'n nej Abraham ymang Ismael jecy'ajty mɨdzip'ajty Abraham ymang huɨdibɨ Dios yajhuinhuanɨɨyɨ Abraham; nañ tɨm jadu'n yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ tzachcuydungɨxp Dios ycötujcɨn je jecyɨp, ooy ajcxy tzach mɨdzip'adyii yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ mɨbɨjcp Jesucristo. +",6013 +"¿Qué dicen los Escritos? Echa fuera a la sierva y a su hijo; porque el hijo de la sierva no tendrá parte en la herencia con el hijo de la mujer libre. +","Oc-huinmay miich ajcxy nej jaybetyɨty ymiñ ma Dios ñecy co jadu'n Dios nɨmay Abraham: Yajpɨdzɨm ma mdɨjc je mbödumbɨ mɨɨd ymang. Com ca' jadu'n ytɨy'ajtɨty co je pödumbɨ ymang paadɨpy miich mbɨdägy. Yɨ' je' padamb je mbɨdägy huɨdibɨ miich mdöxyɨjc ymang'ajtpy. +",6014 +"Entonces, hermanos, no somos hijos de la sierva, sino de la mujer libre. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, ca' ɨɨch ajt n'ocjadu'nɨñ nej je pödumbɨ y'ung y'anäg ajcxy huɨdi ane'my ijtp. Jadu'n ɨɨch ajt nipaady nej Abraham ytöxyɨjc y'ung y'anäg huɨdibɨ ca' y'ane'my y'ity. +",6015 +"Cristo realmente nos hizo libres: entonces mantén tu condición libre y que nadie te vuelva a poner el yugo de la esclavitud. +","Je Cristo tɨ xyajpɨdzɨmɨm ma Dios ycötujcɨn je jecyɨp ma anajty n'ijtɨm y'ane'my, jɨgɨx jëbɨ tzojcɨngɨ́x nguyduunɨm yɨ' ytɨy'ajt. Mɨbɨjccɨxy tɨydudägy Cristo ytɨy'ajt, ca' m'ixmajtzcɨxy. Ca' mni'ahuimbíjtcɨxɨpy jadüg'oc Dios ycötujcɨn je jecyɨp ma anajty m'ijtcɨxy tɨm jadu'n nej comeeñyjäy ytumbɨ ajcxy y'ijtcɨxy ane'my. +",6016 +"Mira, yo Pablo te digo, que si te sometes a la circuncisión, Cristo no te servirá de nada. +","Amɨdoo'ijtcɨx ɨɨch n'ayuc. Jadachambɨ ɨɨch Pablo mɨnaambɨch pen miich ajcxy mgöbɨgamyb jada ayuc co copɨcy myajtɨy'ajtɨ̈huɨpy, huin'it ñaadɨgɨ̈'ada'ñ co mmɨbɨjccɨxy Jesucristo ytɨy'ajt. Ca' Jesucristo may'ajt tuna'ñ mɨɨd miich ajcxy pen jadu'n m'ɨdɨ̈dza'ñ. Jadüg'oc nmɨna'ñɨch co pɨnjaty jadu'n ycuydunamyb tüg Dios ycötujcɨn, copɨcy ycuydundähuɨpy tüg'ócɨy. +",6017 +"doy testimonio otra vez a todo hombre que se somete a la circuncisión, que tendrá que guardar toda la ley. +"," +",6018 +"Eres desligado de Cristo, tú que te justificas por la ley; están alejados de la gracia de Cristo, se han separado del amor de Dios. +","Pen mjɨjp'ijxyp ajcxy co Dios xyajpocyñïhuätzaangɨxy mɨɨd co mguyduungɨxy tüg Dios ycötujcɨn, jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y tɨ m'ixmájtzcɨxnɨ Cristo y'ayuc ytɨy'ajt. Pen ca' mmɨjpɨdaaccɨxy je may'ajt oy'ajt huɨdibɨ Cristo tɨ tuñ ninɨgoob mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, huin'it ca' Dios xyajpocyñïhuáatzcɨxɨpy. +",6019 +"Pues nosotros por el Espíritu esperamos por la Fe la esperanza de la justicia; +","Njɨjp'ijxɨm co Dios xyajpocyñïhuädzaanɨm jɨgɨx jëbɨ naydijɨm tudägy ma Dios yhuinduu mɨɨd co nmɨbɨjcɨm Cristo etz mɨɨd co je Espíritu Santo xypubejtɨm. +",6020 +"Porque en Cristo Jesús, tener circuncisión o no tener la circuncisión tampoco tiene ningún beneficio; pero sólo la fe trabajando a través del amor. +","Co nmɨbɨjcɨm ajt Jesucristo, Jesucristo ca' cuendɨtuñ pen tɨ nyajtɨy'ajttɨɨyɨm o pen ca'. Jëyɨ yɨ' tzocy co naychojcɨm nayjɨhuɨɨyɨm nidüg nidüg, e jada je' je ijxpejt co nmɨbɨjcɨm yɨ' ytɨy'ajt. +",6021 +"Estabas yendo bien; ¿Quién fue la causa de que no prestes atención a lo que es verdad? +","Jayɨjp'aty oy yajxon anajty m'occuydungɨxp Jesucristo ytɨy'ajt. ¿Pɨn tɨ xy'agapxɨɨygɨxy co ca' mgapxymɨdohuaangɨxy tɨy'ajt? +",6022 +"No fue cosa de Dios, que los ha llamado. +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ tɨ xy'agapxɨɨygɨxy ca' ajcxy tɨy'ajt patcɨxy ma je Dios huɨdibɨ tɨ xyhuin'ijxɨm jɨgɨx jëbɨ nmɨbɨjcɨm Cristo. +",6023 +"Un poco de levadura hace un cambio en toda la masa. +","Miich ajcxy mnejhuɨɨyb co jäy pɨdaaccɨxy levadura ma harina jɨch je levadura yajtɨgɨyɨydaayb je jɨch. Nañ tɨm jadu'n jada anɨɨ huɨdibɨ jäy ajcxy tɨ pɨdaaccɨxy ma miich ajcxy yajtɨgɨydähuamyb miich ajcxy mjot mhuinma'ñ. +",6024 +"Estoy seguro acerca de ustedes en el Señor, que no serás de otra opinión; pero el que los molesta tendrá su castigo, sea quien sea. +","Com ɨɨch nmɨbɨjcpɨch co ajt je nHuindzɨn Jesucristo oyhuinma'ñ xymöhuɨpy ajcxy, paady ycɨxp njɨjp'ijxypɨch co miich ajcxy mmɨbɨgaamyb ɨɨch ngapxy ɨɨch n'ayuc. Dios chaachytunɨpy je jäy ajcxy huɨdibɨ tɨ xyajhuinma'ñydɨgooygɨxy. Oy ooy yjamɨj yjajanchɨty ajcxy, ca' ytimyñéjɨty, Dios yɨ' ajcxy tzaachytunɨɨb. +",6025 +"Pero yo, hermanos, si todavía estuviera predicando la circuncisión; los judíos no me perseguirían, ya que en ese caso el mensaje de la cruz de Cristo, no los ofendería. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, co ixyipy yjanchɨty co ɨɨch ngapxhuäcxyɨch co copɨcy nidüg'ócɨy jäy yajtɨy'ajttɨ̈huɨpy, ¿nej co je'nɨ chambaad judíojäy xychach'ixhuɨdityɨch xychachpahuɨdityɨch? Pen ca' ixyipy xy'ixhuɨdityɨch xypahuɨdityɨch jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y nyaj'ixpɨcyɨch co je Cristo ca' y'o'cy mɨɨd ɨɨch ajt nbocy ycɨxpɨ. +",6026 +"Mi deseo es que aquellos que te causan problemas se castraran a sí mismos. +","Yɨ' huɨdi ajcxy xyajhuinma'ñydɨgooygɨxyp, ooy ixyipy y'oyɨty co ixyipy ajcxy xypuhuäctuutnɨ tüccɨ̈yɨ. +",6027 +"Porque ustedes, hermanos, se marcaron para ser libres; solo no hagas uso de tu condición libre para darle a la carne su oportunidad, sino que a través del amor sean siervos unos de otros. +","Dios miich ajcxy tɨ xymɨjhuoogɨxy ma yɨ' ytɨy'ajt jemybɨ jɨgɨx jëbɨ m'ixmájtzcɨxnɨ je Dios ycötujcɨn je jécyɨp, etz tzojcɨngɨ́x mɨjpɨdägɨpy Cristo ytɨy'ajt. Dios tɨ ajcxy mdü'aa xy'ahuaatzɨ, per ca' huaad mduungɨxy je jɨbɨcpɨ huɨdibɨ mjot mhuinma'ñ chachñijot'ajtcɨxpy. Hue' a'oy naymɨ'oyjäy'ájtɨgɨx nidüg nidüg, naybubéjtɨgɨx miñ xyipy. +",6028 +"Porque toda la ley se completa en una sola palabra, incluso en esto: Ten amor por tu prójimo como por ti mismo. +","Dios y'ayuc ymɨna'ñ: “Mɨ'oyjäy'adɨpy mmɨjɨɨn mmɨdɨjc, tɨm jadu'n nej miich ajcxy mdzocy co mmɨjɨɨn mmɨdɨjc xymɨ'oyjäy'adɨpy.” Co jadu'n ajcxy mnaymɨ'oyjäy'adɨɨyb miñ yxipy, ytimyñipatyp jadu'n nej jɨhuɨ̈y tɨ mguydundäy tüg'ócɨy je Dios ycötujcɨn. +",6029 +"Pero si se muerden y se comen unos a otros tengan cuidado de no ser causa de destrucción el uno para el otro. +","Pen miich ajcxy mnaymɨdundɨgooyɨp etz mnaymɨjotma'tɨp miñ xyipy, ca' yjetyɨty co cɨ'm anajty jadu'n mdzachnayyajhuinma'ñydɨgóoyɨgɨxy miñ xyipy. +",6030 +"Pero yo digo: Continúen en el Espíritu, y no caerán bajo el dominio de los malos deseos de la carne. +","Jada capxhuijɨn ɨɨch miich ajcxy nyajnijayɨɨyb. Cuychɨnaaygɨx je Dios ytɨy'ajt jadu'n nej je Espíritu Santo xyhuinma'ñymooygɨxy ajcxy. Ca' mguyduungɨxy je jɨbɨc-huinma'ñ huɨdibɨ mdzachnijot'ajtcɨxyp cɨ'm. +",6031 +"Porque la carne tiene deseos contra el Espíritu, y el Espíritu contra la carne; porque estos son opuestos el uno al otro; para que no hagas las cosas que tienes que hacer. +","Je jɨbɨc-huinma'ñ huɨdibɨ mdzachnijot'ajtcɨxyp, hue'ymɨdzip'ajtpy je oybɨ huinma'ñ huɨdibɨ je Espíritu Santo xymooygɨxp. Dios y'ayuc obyɨ ca' ñaygodɨgɨ̈yii mɨɨd miich ajcxy mjɨbɨc-huinma'ñ. Paady ycɨxp miich ajcxy ooy mjacuydunaangɨxy Dios y'ayuc, e ca' ajcxy mmɨmadäga'ñ ñɨcxy mguydundaaygɨxy. +",6032 +"Pero si eres guiado por el Espíritu, no estás bajo la ley. +","Pen tzojcɨngɨ́x mguyduungɨxy je Cristo ytɨy'ajt huɨdibɨ Dios yjɨhuɨ'ñ xymooyb ajcxy, huin'it ca' copɨcy mguydúngɨxɨpy Dios ycötujcɨn je jecyɨp. +",6033 +"Ahora las obras de la carne son claras, que son éstas: adulterio, fornicación, inmundicias, lascivias, +","Com nnejhuɨydaayɨm jadu'n nej jäy ajcxy yjot yhuinma'ñ tzachnijot'ajtcɨxy jɨbɨcpɨ. Jadu'n nej yëydɨjctɨjc tzachmɨgapxtɨgoyaangɨxy töxyjäydɨjc; e nañ jadu'n nej töxyjäydɨjc ajcxy ooy yëydɨjctɨjc tzachmɨɨd'ügangɨxy etz mɨɨd'edzaangɨxy etz ma yɨjiibɨ ji ajcxy yhuinma'ñydɨgooygɨxy. +",6034 +"Adoración de imágenes, brujería, odio, pleitos, deseo por lo que otro tiene, sentimientos de ira, intentos para vencer a los demás, las divisiones, las enseñanzas falsas, +","E nañ nnejhuɨɨyɨm jadu'n nej jäy ajcxy tzach'ojadajtcɨxy tzachhuingoxtɨnaaygɨxy je huɨdibɨ jäy ajcxy cɨ'm tɨ yajcojy, etz nej jäy ajcxy tzach'ojadajtcɨxy tzachyajtunaangɨxy caxpojcpɨdɨjc, nej jäy ajcxy ymɨgüg tzachmɨjotma'tcɨxy; nej jäy ajcxy ca' tzip yjot'ambɨjccɨxy mɨɨd yinjaty huenjaty ayuc; nej jäy ajcxy tzachmɨdzip'ajtcɨxy ymɨgügtɨjc; nej jäy ajcxy tzachyajca'oy'ijxcɨxy ymɨgüg co tijaty mɨɨdɨty; nej jäy ajcxy chachnaybɨjc-huäcxáanɨgɨxy, huɨdibɨ abɨcy tzachmɨɨd'adamb yjäy. +",6035 +"La envidia, borracheras y los banquetes incontrolables, y cosas por el estilo: de lo cual les digo claramente, como lo hice en el pasado, que los que hacen tales cosas no tendrán parte. en el reino de Dios. +","E nañ nnejhuɨɨyɨm jadu'n nej jäy ajcxy abɨjctɨgɨ̈huaangɨxy tijaty ymɨgüg ymɨɨd; nej jäy ajcxy ymɨgüg yaj'o'ccɨxy; nej jäy ajcxy nijot'ajtcɨxy ügɨɨ etz adzuuhuɨdidɨɨ agoodzhuɨdidɨɨ, etz yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ tzachnijot'ajtcɨxp yɨ jadu'mbɨ huinma'ñ. Ɨɨch miich ajcxy cham njacyajnɨmaaygɨxy jadu'n nej ɨɨch jayɨjp'aty tɨ n'ocnigapxpɨch, co yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ yɨ jadu'mbɨ jɨbɨc-huinma'ñ chachnijot'ajtcɨxp jadu'n nej cham tɨ nijayɨɨygɨxy, ca' ajcxy tzɨnaydac paadaangɨxy ma Dios y'ane'my. +",6036 +"Pero el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, paciencia, actos amables, bondad, fe, +","Hue' ajt jadachambɨ nejhuɨydaayɨm je oybɨ huinma'ñ huɨdibɨ Espíritu Santo yejcyp. Co yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ymɨɨd Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ma yjot yhuinma'ñ, hue' ytungɨxyp ajcxy yɨ oyjäy'ajtɨn mɨɨd ymɨgügtɨjc; mɨɨd ajcxy xondaacɨn etz mɨɨd ajcxy jotcujc'ajtɨn; etz ymɨmecxtujcɨxyp ymɨgügtɨjc; etz chojccɨxyp yjɨhuɨɨygɨxyp ymɨgügtɨjc; etz ytungɨxp oybɨ; etz tudägy yjäy'ajtcɨxyp, +",6037 +"humildad, control sobre los deseos: contra tales no hay ley. +","nicy xeemy yjäy'ajtcɨxy ma ymɨgügtɨjc; etz cɨ'm yajxon ñay'ané'mɨgɨxy ma yɨ oybɨ. Ca' ji huingbɨ cötujcɨn huɨdibɨ jada oybɨ huinma'ñ jɨjpcogapxɨ̈huɨpy. +",6038 +"Y los que son de Cristo han dado muerte en la cruz a la carne con sus pasiones y sus malos deseos. +","Tüg'ócɨy jäy ajcxy pɨnjaty Jesucristo Huindzɨn'ajtp, mɨmadacpy ajcxy yɨ jɨbɨc-huinma'ñ huɨdibɨ cɨ'm nijot'ajtcɨxyp mɨɨd Cristo ymɨc'ajt. +",6039 +"Si estamos viviendo por el Espíritu, por el Espíritu, seamos guiados. +","Mɨɨd co nmɨɨd'ajtɨm je Espíritu Santo ymɨc'ajt ma ajt ndzɨnaayɨn njugy'ajtɨn, paady ycɨxp tzoc tzɨnaayɨm jadu'n nej xy'ane'mɨm xyhuinma'ñymooyɨm je Espíritu Santo. +",6040 +"No nos llenemos de gloria propia, enojándonos unos a otros, envidiándonos los unos a los otros. +","Ca' huaad amɨj agɨx ndzachnayjɨhuɨɨyɨm, etz nañ jadu'n ca' huaad nmɨgügtɨjc nyajjotma'tɨm; etz ca' huaad ni ti nyajca'oy'ijxɨm. +",6041 +"Hermanos, si un hombre ha caído en algún pecado, ustedes que son Espirituales, restaurenlo en un espíritu de amor; vigilando ustedes mismos, por temor a que ustedes mismos puedan ser probados. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, pen mbatpy tüg mɨgüg huɨdibɨ jɨbɨc-huinma'ñ tɨ ymɨmadägyii, miich ajcxy huɨdibɨ mɨmadacyp yɨ jɨbɨc-huinma'ñ mɨɨd Dios ymɨc'ajt mbubéjtcɨxɨpy jada mɨgüg, e co mbubéjtcɨxɨpy jada mɨgüg, nïgɨ jotmɨc mmɨgapx mɨɨd oy gapxy oy ayuc. Naygüend'adɨɨ ajcxy cɨ'm, ca'ydɨ jɨbɨc-huinma'ñ xymɨmadaaccɨxy. +",6042 +"Ayúdense a soportar las cargas unos a otros, y guarden la ley de Cristo. +","Naybubéjtɨgɨx nidüg nidüg pɨnjaty ayo'n jotmay mɨɨd. Co jadu'n mdúngɨxɨpy, hue' anajty ajcxy mguydungɨxyp Cristo ycötujcɨn huɨdibɨ tɨ xymooyɨm ajt. +",6043 +"Porque si un hombre tiene una idea de que él es algo cuando no es nada, es engañado por él mismo. +","Pen ji pɨn ñayjɨhuɨ̈yii amɨj agɨx etz chach naygömaya'ñyii cɨ'm co chach y'oyjäyɨty, ca' je' choobaady ma Dios yhuinduu. +",6044 +"Pero cada uno haga una prueba de su trabajo, y entonces su causa de gloria será en sí mismo solamente, y no en su prójimo. +","Jëbɨ nidüg nidüg jäy ñayjɨhuɨ'ñybɨgyii nej chɨnäy yjugy'aty, pen oy o penɨ ca'y'oyɨty. Penɨ ycuychɨnaayb yajxon Dios ytɨy'ajt oybɨ, jotcujc ñayjɨhuɨ̈huɨɨyb je' cɨ'm e ca' huaad yajquipxɨ̈y chɨnaayɨn mɨɨd huingbɨ. +",6045 +"Porque cada hombre es responsable de su parte del trabajo. +","Nidüg nidüg jäy cɨ'm chɨnaayɨn jëbɨ yajnɨcxy nej Dios jäygɨdägy. Ca' huaad ni'ijxtüdy nej ymɨgüg jɨbɨc-huinma'ñ mɨɨdɨty. +",6046 +"Pero el que enseña en la palabra, dé parte en todas las cosas buenas a su maestro. +","Yɨ jäy ajcxy pɨnjaty tɨ ixpɨcy Dios y'ayuc ytɨy'ajt, copɨcy co möhuɨpy tijaty yajmayjajtpy je huindzɨn tɨɨbɨ yaj'ixpɨgyii. +",6047 +"No seas engañado; Dios no puede ser burlado: pues todo lo que él hombre sembrare, eso también segará. +","Ix ajcxy cɨ'm mnayhuin'ɨɨngɨx com Dios ca' yɨ' ni pɨn huaad nɨxïgy yajxïgy. Com pen miich ajcxy jɨbɨc-huinma'ñ mdumyb, Dios xychaachytunɨp ajcxy. Pɨnjaty oybɨ tuumb, nañ ypaadɨpy oybɨ, e pɨnjaty jɨbɨcpɨ tumb, nañ jɨbɨcpɨ ypaadɨpy. +",6048 +"Porque él que siembra para su carne, de la carne recibirá la recompensa de la muerte; pero el que pone en la semilla del Espíritu, la voluntad del Espíritu obtendrá la recompensa de la vida eterna. +","Pɨnjaty jɨbɨc huinma'ñ tum jadu'n nej jɨbɨcpɨ tzachnijot'aty, co y'ögɨpy yɨ' y'alma ñɨcxɨp ayoodactuuby. Pɨnjaty cuydumb Dios ytɨy'ajt jadu'n nej je Espíritu Santo huinma'ñ ymöyii, co y'ögɨpy yɨ y'alma huingbɨ jugy'ajtɨn ypaadamyb huɨdibɨ nimɨna ycaacɨxy ycaatɨgooy huɨdibɨ je Espíritu Santo möhuɨɨb. +",6049 +"Y no nos cansemos de hacer el bien; porque en el momento correcto segaremos, si no desmayamos. +","Penɨ nduunɨm jabom jabom oy huinma'ñ ca' huaad ndzijpɨm, jëbɨ nmecxtujcɨm ixtɨ coonɨ anajty nbaatɨm oybɨ ma Dios. E ca' huaad njotmetzcɨɨyɨm. +",6050 +"Entonces, si tenemos la oportunidad, hagamos bien a todos los hombres, y especialmente a aquellos que pertenecen a la familia de la fe. +","Tzoc oyjäy'ajtɨn tuunɨm ma nidüg'ócɨy jäy ajcxy, jadu'n nej Dios xyhuinma'ñymooyɨm. Nïgɨ tzoc pubejtɨm nmɨgügtɨjc huɨdibɨ mɨbɨjcp mɨjpɨdacp Cristo. +",6051 +"Vea el tamaño de la escritura que yo mismo he utilizado al escribirle. +","Ijxcɨx huindɨcxcɨx jada letra mɨjjatypɨ huɨdibɨ ɨɨch cɨ'm njaayb, com ndzojcpyɨch co mnejhuɨ́ɨygɨxɨpy nej yam nijayɨɨygɨxy. +",6052 +"Esos que quieren obligarlos a circuncidarse, lo hacen solamente para quedar bien con la gente y no ser perseguidos por causa de la cruz de Cristo. +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ mɨbɨjcp co Cristo o'cy ma yɨ cruudz mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ etz nañ jadu'n mɨjpɨdacp yɨ tɨy'ajttɨ̈huɨɨ, hue' ajcxy tzach ñaygömayaanɨgɨxy ma yɨ judíojäy ajcxy, jɨgɨx ca' pɨn y'ixhuɨdidɨɨyb ypahuɨdidɨɨyb. +",6053 +"Porque incluso aquellos que se someten a la circuncisión no guardan la ley por sí mismos; pero los harían someterse a la circuncisión, para que puedan tener gloria en su carne. +","Yɨ huɨdi ajcxy tzach mɨjpɨdacp tɨy'ajttɨ̈huɨɨ, nañ ni ca' ajcxy cuydundäy tüg'ócɨy jada Dios ycötujcɨn je jecyɨp. Hue' yɨ' ajcxy tzojccɨxy co miich ajcxy myajtɨy'ajttɨ̈huɨp jɨgɨx ajcxy jëbɨ ñaygömáayɨgɨxy mɨɨd co miich ajcxy tɨ myajtɨy'ajttɨɨygɨxy. +",6054 +"Pero lejos esté de mí gloriarme en algo, sino solamente en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por la cual este mundo ha llegado a su fin en la cruz por mí, y yo por él mundo. +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ jɨm yaj'ixpɨjcp anɨɨ, cɨ'm ajcxy chach ñaygömayáanɨgɨxy. Per ɨɨch ca' jadu'n naygömaya'ñyiijɨch mɨɨd huɨdibɨ ndumybɨch huɨdibɨ nyaj'ixpɨjcpyɨch. Hue' janchtɨy ngapxpadaamybɨch ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo ytɨy'ajt, jadu'n nej yajcruudzpejtɨ mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ. Co tɨ nmɨbɨcyɨch Cristo Jesús, huin'it tɨ n'ixmachɨch je naaxhuiñyjäy yjɨbɨc-huinma'ñ. E paady cham ni nga'ocnijot'ajtnɨch yɨ jɨbɨc-huinma'ñ. +",6055 +"Porque la circuncisión no es nada, y el no tener la circuncisión no es nada, sino una nueva creación. +","Co nmɨbɨjcɨm Jesucristo, oy ixyipy tɨ nyajtɨy'ajttɨɨyɨm o oy ixyipy ca' tɨ nyajtɨy'ajttɨɨyɨm, ca' ma choobaady. Huɨdibɨ tzoubatp yɨ' je' co nmɨbɨjcɨm Jesucristo, etz co nmɨɨd'ajtɨm jemybɨ jot huinma'ñ. +",6056 +"Y a todos los que son guiados por esta regla sean la paz y la misericordia, y en el Israel de Dios. +","Huen Dios xyajjotcugɨ̈huɨpy etz xypa'ayoohuɨpy, etz nañ jadu'n yajjotcugɨ̈huɨpy etz pa'ayoohuɨpy nidüg'ócɨy jäy huɨdijaty cuydumb Cristo ytɨy'ajt, tüg'ócɨy Dios yjäy janchypɨ tɨydudägypɨ. +",6057 +"A partir de este momento nadie me moleste; porque mi cuerpo está marcado con las marcas de Jesús. +","Jadu'n nej jadachambɨ, etz jadu'n nej xɨɨ tiempo jacmiimb jaccɨdaacp, ca' ɨɨch pɨn huaad xyjac'amayɨ̈yɨch, com nmɨɨdɨch je tɨy'ajt ma nninïcxɨch jadu'n nej jäy ajcxy tɨ xyhueenduuñɨch tɨ xychaachytuuñɨch mɨɨd co tɨ nduuñɨch mɨɨd Jesucristo ycɨxpɨ. +",6058 +"La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con él espíritu de ustedes, hermanos. Que así sea. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, huen ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo tunɨpy nïgɨ may'ajt oy'ajt ma miich ajcxy. Jadu'n jada ngapxycɨ́xyɨch. Amén. +",6059 +"Pablo, apóstol de Cristo Jesús por la voluntad de Dios, a los santos y fieles en Cristo Jesús que están en Efeso, +","Ɨɨch Pablo, Dios jadu'n tzojcp co Jesucristo tɨ xyajnïbɨcyɨch co n'apóstol'adɨpyɨch. Jada necy cham nguejxypɨch jɨm Efeso ma yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ Dios yjäy'ajtɨp, yɨ' ajcxy huɨdibɨ mɨbɨjcp tudägy Cristo Jesús etz huɨdibɨ ajcxy yajpatp ma yɨ'. +",6060 +"Gracia y paz a ustedes de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. +","Huen ajt nDios Teedy etz ajt nHuindzɨn Jesucristo may'ajt oy'ajt tunɨpy mɨɨd miich ajcxy etz xyajjotcugɨ̈huɨp ajcxy. +",6061 +"Alabado sea Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, quien nos ha dado toda bendición espiritual en los cielos en Cristo, +","Tzoc ɨɨbaatɨm capxpaatɨm Dios ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo yTeedy. Mɨɨd co nyajpaatɨm ma Cristo, paady Dios tɨ xyconuucxɨm mɨɨd tüg'ócɨy huidɨjaty tzomb tzajpjoty. +",6062 +"Porque nos escogió para estar en unión con él desde él principio de la fundación del mundo, para que seamos santos y libre de toda maldad delante de él, +","Dios ajt xyhuin'ijxɨm jecy'ajty, ca'nɨ anajty cojy macxy je naaxhuiñybɨ. Je' xyhuin'ijxɨm jɨgɨx jëbɨ nyajpaatɨm ma Cristo, etz jɨgɨx jëbɨ nyajpaatɨm ma Dios yhuinduu huädz oy njot nhuinma'ñ, ca' ti bocy nmɨɨd'ajtɨm. +",6063 +"En amor como fuimos designados antes por él para ser adoptados hijos suyos para sí mismo, por medio de Jesucristo, conforme en lo que se había propuesto en su voluntad, +","Mɨɨd co Dios ooy xychojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm, paady ycɨxp yɨ' capxcödujcy jecy'ajty, ca'nɨ anajty naaxhuiñybɨ yajcojy yaj'oyɨ̈y, co xycöbɨgaanɨm nejjɨhuɨ̈y ycɨ'm y'ung. Co Dios jadu'n quejxy je Cristo ya naaxhuingɨ́xy, chi yɨ' yaj'oyɨɨy nej jëbɨ xycöbɨjcɨm nej ycɨ'm y'ung, e jadu'n xymɨɨd'adaanɨm tzajpjoty. Dios jadu'n ytuñ jadu'n nej yɨ' anajty tzocyɨn. +",6064 +"Para alabanza de la gloria de su gracia, que él nos dio gratuitamente en el Amado: +","Tzoc ɨɨbaatɨm capxpaatɨm Dios ooy mɨɨd co mɨjmay'ajt mɨj'oy'ajt tuuñ mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ, co quejxy y'ung ya naaxhuiñ mɨɨd ɨɨch ajt nbocy ycɨxpɨ, jɨgɨx jëbɨ nyajpaatɨm ma yɨ' y'ung, je' y'ung huɨdibɨ ooy tzocy jɨhuɨ̈y. +",6065 +"En quien tenemos la salvación por su sangre, el perdón de nuestros pecados, por la riqueza de su gracia, +","Mɨɨd co Dios ooy xychojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm paady ycɨxpɨ yɨ' y'ung ñɨ'py teemy yojcy co y'o'cy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, tɨ ajt n'alma xyajnïdzoocɨm etz nbocy ajt tɨ xyhuinmeecxɨm. Co jadu'n ytuuñ, chi Dios mɨjmay'ajt mɨj'oy'ajt tuuñ mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ. +",6066 +"La cual nos dio en sobre abundancia con toda sabiduría e inteligencia ; +","Co Dios jadu'n mɨjmay'ajt mɨj'oy'ajt tuñ mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ, tɨ xyajhuinjɨhuɨɨyɨm tɨ xyajnejhuɨɨyɨm yɨ ytɨy'ajt yɨ yhuinma'ñ. +",6067 +"Y nos ha hecho saber el secreto de su voluntad, de acuerdo con el plan que él mismo se había propuesto llevar a cabo. +","Dios yjäygɨdacpy jadu'n co tɨ xyajnejhuɨɨyɨm nej anajty mɨɨdɨty capxcöducy huɨdibɨ ca' pɨn jecy'ajty huinjɨhuɨy. Nañ jadu'n Dios tɨ xyajnejhuɨɨyɨm nej tɨ yhuinma'ñypɨdacy jecy'ajty nej ytuna'ñ anajty mɨɨd Cristo. +",6068 +"De acuerdo a este plan se cumplirá a su debido tiempo, Dios va unir bajo el mando de Cristo todas las cosas, ambas, las que están en el cielo y las que están en la tierra; +","Je huɨdibɨ Dios jecy'ajty tɨ yajnihuinmayɨɨy co tuna'ñ anajty, ytunamyb yɨ' mɨna anajty je tiempo tɨ yhuaad'ajtnɨ. Dios tɨ yajnihuinmayɨ̈y anajty co pɨdäga'ñ tüg'ócɨy huɨdi yajpatp tzajpjoty etz tüg'ócɨy huɨdibɨ yajpatp ya naaxhuiñ ma tüg ane'mɨn, e je Cristo je' ane'mamb nigohuajc'adamb tüg'ócɨy. +",6069 +"En quien tenemos una herencia, habiendo sido predestinados conforme a su propósito que hace todas las cosas de acuerdo con sus designios de su voluntad; +","Tüg'ócɨy tijaty tunɨ yjajtɨ jiiby tzajpjoty etz ya naaxhuiñ Dios jayɨjp capxcödujc. Ɨɨch ajt huɨdibɨ nyajpaatɨm ma Cristo, Dios tɨ xyhuin'ijxɨm jecy'ajty co oga'n je naaxhuiñybɨ chondacy jɨgɨx jëbɨ nbaatɨm tüg'ócɨy huɨdibɨ Dios xymöhuaanɨm. E tüg'ócɨy jada nɨcxy yjaty tɨm jadu'n nej Dios jayɨjp capxcödujcy, e Dios ytumyb jadu'n nej yɨ' tzocy etz nej jäygɨdägy. +",6070 +"Para que su gloria sea alabada por medio de nosotros, los primeros que tuvimos esperanza en Cristo: +","Jadu'n Dios cuydumyb mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ, huɨdibɨ jayɨjp tɨ nmɨbɨjcɨm tɨ nmɨjpɨdaacɨm Cristo, jɨgɨx jëbɨ nguydunɨm ma ajt ndzɨnaayɨn Dios ytɨy'ajt, e jadu'n mayjäy capxpaadɨp etz ojadadɨp Dios mɨɨd yɨ' ymɨj'ajtɨn etz yɨ' y'oy'ajtɨn ycɨxpɨ. +",6071 +"En quien, ustedes también creyeron habiendo recibido la palabra verdadera, las buenas nuevas de su salvación y su fe en él, se les dio el sello de propiedad del Santo Espíritu que había prometido, +","Nañ jadu'n miich ajcxy co mmɨdooy je ayuc tɨy'ajt nej jëbɨ m'alma ñïdzögɨpy ajcxy, e tɨ mmɨbɨjccɨxy Cristo, huin'it ajcxy myajpaatcɨxy ma yɨ', e je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt huɨdibɨ miich ajcxy mɨɨd ma mjot mhuinma'ñ, je' nidɨy'ajt'ajtp co myajpaatcɨxy ma Dios. Jada je' je Espíritu Santo huɨdibɨ Dios y'ahuanɨɨy jecy'ajty co xymöhuaanɨm. +",6072 +"Que es la garantía de nuestra herencia, hasta que Dios recupere lo suyo, para alabanza de su gloria. +","Jada Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt jada je' nidɨy'ajt'ajtp co nbadaanɨm it lugar ma Dios y'it. Dios xymöhuaanɨm it lugar ma yɨ' y'it co anajty xɨɨ tiempo yhuaad'ajtnɨ huin'it Dios nihua'na'ñ yajnïdzöga'ñ pɨnjaty yjäy'ajtɨp ajcxy. Jadu'n Dios tuna'ñ, jɨgɨx jëbɨ ɨɨch ajt n'ɨɨbaatɨm ngapxpaatɨm Dios mɨɨd y'oy'ajtɨn ycɨxpɨ. +",6073 +"Por esta razón, yo, habiendo recibido la noticia de la fe en el Señor Jesús que está entre ustedes, y de su amor para con todos los santos, +","Com tɨ nnejhuɨ̈yɨch jadu'n nej tɨydudägy miich ajcxy tɨ mmɨbɨjccɨxy ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesús, e nañ jadu'n tɨ nnejhuɨ̈yɨch jadu'n nej mdzojccɨxy mjɨhuɨɨygɨxy tüg'ócɨy huɨdibɨ mɨbɨjccɨxp Jesucristo. Paady ycɨxp jabom jabom co Dios nmɨbɨjctzooyɨch, nyajnajxpɨch jäygɨdaacɨn ma Dios mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. +",6074 +"No dejó de dar gracias a Dios por ustedes recordándoles en mis oraciones; +"," +",6075 +"Para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de gloria, les dé un espíritu de sabiduría y revelación en el conocimiento de él; +","Mɨbɨjctzooybɨch Dios, nHuindzɨn Jesucristo yTeedy, je mɨjpɨ Dios Teedy, co yɨ' xymöhuɨp ajcxy je huinma'ñ je ixpɨjcɨn huɨdibɨ je Espíritu Santo yejcpy, etz nañ jadu'n xyajnejhuɨ̈huɨpy xyajhuinjɨhuɨ̈huɨpy ajcxy jac'oy yɨ' y'ayuc, e tüg'ócɨy nej yɨ' tɨ ytuuñ. +",6076 +"Y para que teniendo los ojos de su corazón llenos de luz, tengan conocimiento de cuál es la esperanza de su propósito, de su llamado, cuáles son las riqueza de la gloria de su herencia en los santos, +","Dios nmɨbɨjctzooybɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, co xyaj'anɨɨyɨp ajcxy mjot mhuinma'ñ mɨɨd yɨ' ytɨy'ajt, jɨgɨx jëbɨ mnejhuɨ́ɨygɨxɨpy tijaty huɨdibɨ ajcxy m'ahuijxyp ma Dios, nidüg'ócɨy miich ajcxy huɨdibɨ Dios tɨ huin'ixy. Nañ jadu'n jɨgɨx jëbɨ mnejhuɨɨygɨxy nej ymɨjɨty yjanchɨty je pɨdägy huɨdibɨ Dios yegamyb mɨɨd tüg'ócɨy ajcxy huɨdibɨ Dios yjäy'ajtɨp. +",6077 +"Y cuán grande y sin límites es su poder para nosotros, los que que creemos, como se ve en el funcionamiento de la fuerza de su poder, +","Dios nmɨbɨjctzooybɨch jɨgɨx jëbɨ ajcxy mnejhuɨ̈huɨpy jadu'n nej Dios ymɨc'ajt mɨɨdɨty. Je' ymɨc'ajt ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy, e ni pɨn ca quipxɨpy. Etz yɨ' ymɨc'ajt tumb ma ɨɨch ajt njot nhuinma'ñ nidüg nidüg co ajt nmɨbɨjcɨm. Dios tɨ xyajnejhuɨɨyɨm yɨ' ymɨc'ajt huɨdibɨ ymɨɨd may'amy co yajjugypɨjcy jadüg'oc Cristo co y'o'cy, etz nañ jadu'n tɨ pɨdägy Jesucristo mɨj'ane'mbɨ jiiby tzajpjoty. Yɨ' ɨñaayb a'oy'amy ma Dios ymɨjc, etz ane'mdäy tüg'ócɨy naaxhuiñ etz tzajp quipxyɨ mɨɨd Dios. +",6078 +"Por el cual hizo que Cristo regrese de entre los muertos, y le dio un lugar a su diestra en el cielo, +"," +",6079 +"Sobre todo gobierno y autoridad y poder y señorío, sobre cada nombre que se nombra, no sólo en este siglo, sino en el que está por venir: +","Cristo jac mɨj'ane'mɨn ymɨɨd, jac mɨc'ajt mɨɨd, ca'ydɨ jacpɨnjaty huɨdibɨ jayajpatp tzajpjoty, etz huɨdibɨ jayajpatp ya naaxhuiñ, huɨdibɨ cham tzɨnaayb etz huɨdibɨ jacjiinɨ tzɨnähuaamnɨ. Jesucristo cömay y'ity nïgɨ, ca'ydɨ jac pɨn huɨdibɨ cham tzɨnaayb, etz huɨdibɨ jacjiinɨ tzɨnähuaamnɨ. +",6080 +"Y él ha puesto todas las cosas bajo sus pies, y lo ha hecho cabeza sobre todas las cosas para la iglesia, +","Dios tɨ pɨdägy tüg'ócɨy ane'mɨn ma Cristo jëbɨ ane'mdäy. Jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y Cristo nïhuäcpejttäy tüg'ócɨy ane'mɨn. E nañ jadu'n Dios tɨ pɨdägy Cristo jɨgɨx jëbɨ nigohuajc'adɨpy tüg'ócɨy mɨbɨjcpɨdɨjc. +",6081 +"La cual es el cuerpo de Cristo, la plenitud misma de Cristo; y Cristo es la plenitud de todas las cosas. +","Je mɨbɨjcpɨdɨjc jadu'n nipaady nej Cristo ñinïcx, paady ycɨxpɨ yɨ' ajcxy yajcɨxy yajca'pxy je Cristo y'oy'ajtɨn ymɨj'ajtɨn. E je Cristo yajcɨjxtaayb yajca'pxtaayb tüg'ócɨy tijaty ji ajtp. +",6082 +"Y él les dio vida, cuando estaban muertos por sus maldades y pecados, +","Ca'nɨ miich anajty ajcxy mmɨbɨjccɨxy Cristo, ooy anajty mdundɨgooygɨxy mɨɨd Dios ytɨy'ajt, ooy anajty ajcxy mbocymɨɨdɨty, e jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y tɨ m'o'ccɨxy mɨɨd mbocy ajcxy ycɨxpɨ etz Dios xyajjugypɨjccɨxy huinjemy mɨɨd jemybɨ jugy'ajtɨn. +",6083 +"En el que vivían en el pasado, siguiendo los caminos de este mundo presente, haciendo placer del espíritu que domina el aire, el espíritu que ahora opera en aquellos que van en contra del propósito de Dios; +","Co ca'nɨ anajty miich ajcxy mgöbɨjccɨxy mmɨjpɨdaaccɨxy Cristo, ooy anajty mguydungɨxy naaxhuiñyjäy ajcxy ytɨy'ajt, etz nañ mgapxymɨdoogɨxy anajty ajcxy je ca'oybɨ huɨdibɨ ane'mb je poj naaxhuiñ, je ca'oybɨ huɨdibɨ tumb ma yɨ jäy ajcxy yjot yhuinma'ñ huɨdibɨ ca' capxymɨdoogɨxy Dios. +",6084 +"Entre los que todos vivimos una vez en los placeres de nuestra carne, cediendo el paso a los deseos de la carne y de la mente, y éramos hijos de ira por naturaleza, y el castigo de Dios nos estaba esperando así como al resto. +","Ma je tiempo tɨɨbɨ ñaxy, nañ jadu'n anajty ndzɨnaayɨm jadu'n nej yɨ jacjadyii naaxhuiñyjäy ajcxy huɨdibɨ capxymɨdoob yɨ ca'oybɨ. Ngapxymɨdoohuɨm anajty nninïcx chojcɨn. Ndundɨgooyɨm anajty mɨɨd ngɨ'mjot ngɨ'mhuinma'ñ. Nguipxyɨɨyɨm anajty mɨɨd yɨ jacjadyii naaxhuiñyjäy ajcxy huɨdibɨ Dios tzaachytunaanɨp mɨɨd ypocy ycɨxpɨ, etz nañ jadu'n nmɨhuaad'ajtɨm co Dios xychaachytuunɨm mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ. +",6085 +"Pero Dios, lleno de misericordia, por el gran amor que tuvo por nosotros, +","Oy ixyipy ɨɨch ajt mɨhuaadɨty tzaachypɨ mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, per Dios mɨj ooy tɨ xypa'ayoohuɨm, e mɨj ooy tɨ xychojcɨm tɨ xyjɨhuɨɨyɨm, paady ycɨxp tuuñ may 'ajt mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ co yajjugypɨjcy je Cristo. E jadu'n quipxyɨ mɨɨd Jesucristo ɨɨch ajt nbaatɨm jemybɨ jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy ni mɨna. Jadu'n Dios may'ajt tuuñ mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ co anajty nbadaanɨm o'cɨn mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ. Mɨɨd co Dios may'ajt oy'ajt tuuñ mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, paady miich ajcxy tɨ mbatcɨxy jemybɨ jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy ni mɨna. +",6086 +"Aun cuando estábamos muertos por nuestros pecados, nos dio vida juntamente con Cristo (por gracia tienes salvación), +"," +",6087 +"Entonces resucitamos juntamente con él, y así mismo nos hizo sentar en lugares celestiales, con Cristo Jesús; +","Com jadu'n nipaady nej Dios xyajjugypɨjcɨm quipxy mɨɨd Jesucristo, paady ycɨxp Dios xymöhuaanɨm it lugar jiiby tzajpjoty quipxy mɨɨd Jesucristo. +",6088 +"Para que en el tiempo venidero pueda mostrar todas las riquezas de su gracia en su misericordia para con nosotros en Cristo Jesús: +","Jadu'n nej xɨɨ tiempo mimb cɨdacp Dios jadu'n oy tuñ jɨgɨx jëbɨ tɨy'ajt nmɨɨd'ajtɨm jadu'n nej Dios xychojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm etz xypa'ayoohuɨm mɨjcajee, etz mɨjmay'ajt mɨj'oy'ajt tuun mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ co nyajpaatɨm ma Cristo. +",6089 +"Porque por gracia son salvos por medio de la fe; y eso no de ustedes mismos: es don de Dios; +","Mɨɨd co Dios miich ajcxy tɨ xychojccɨxy tɨ xyjɨhuɨɨygɨxy, paady ycɨxp yɨ m'alma ajcxy tɨ patcɨxy nïdzoocɨn co tɨ mmɨbɨjccɨxy Jesucristo. Ca' nmɨnaanɨm co tijaty tɨ mdungɨxy, paady ycɨxp yɨ m'alma ajcxy tɨ patcɨxy nïdzoocɨn. Hue' janchtɨy Dios tɨ xymooygɨxy ninɨgoob ajcxy m'alma ñïdzoocɨn. +",6090 +"No por obras, para que ninguno se gloríe a sí mismo. +","Ca' nmɨnaanɨm huin'it jäy ajcxy y'alma nïdzoocɨn paadɨp co oybɨ tungɨxy. Hue'janchtɨy Dios jadu'n cɨ'm tɨ yaj'oyɨ̈y ninɨgoob nej jäy ajcxy jëbɨ patcɨxy y'alma ñïdzoocɨn, jɨgɨx ca' pɨn jëbɨ huaad amɨj agɨx ñayjɨhuɨ̈yii. +",6091 +"Dios nos dio existencia, creados en Cristo Jesús para hacer las buenas obras, que Dios preparó de antemano para que nosotros anduviésemos en ellas. +","Com Dios cɨ'm tɨ oyduñ ɨɨch ajt njemybɨ tzɨnaayɨn jugy'ajtɨn mɨɨd je may'ajt huɨdibɨ Cristo ytuun co y'o'cy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ. Jadu'n Dios tuuñ mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ, jɨgɨx jëbɨ nduunɨm oyjäy'ajtɨn ma ajt ndzɨnaayɨn. Dios, jecy'ajty ca'nɨ naaxhuiñybɨ anajty chondacy, cojy macxy je tɨy'ajt jadu'n nej yɨ' tzocy co nduunɨm oyjäy'ajtɨn. +",6092 +"Por esta razón, tengan en cuenta que en el pasado ustedes, los gentiles en la carne, que son vistos como estando fuera de la circuncisión por aquellos que tienen la circuncisión, hecha por manos en la carne; +","Jadu'n miich ajcxy ocjäymejtzcodɨɨ nej miich ajcxy anajty myajpatcɨxy co anajty ca'nɨ mmɨbɨjccɨxy Jesucristo. Ca' miich anajty ajcxy mjudíojäyɨty, e ni ca' miich anajty ajcxy myajtɨy'ajttɨɨygɨxy nej huaad mnaydíjɨgɨxy Dios yjäy. Paady ycɨxp yɨ judíojäy ajcxy ymɨna'ñ co Dios je' yjäy ajcxy, e miich ajcxy ca', mɨɨd yɨ'da'ajty co miich ajcxy ca' myajtɨy'ajttɨɨygɨxy. +",6093 +"Que estaban en ese momento sin Cristo, siendo separados de cualquier parte en los derechos de Israel como nación, sin tener parte en los pactos de Dios, sin tener esperanza, y sin Dios en el mundo. +","Co ca'nɨ anajty mmɨbɨjccɨxy Cristo, je huin'it tiempo, ca' anajty ajcxy myajpatcɨxy ma Cristo, etz ni ca' anajty judíojäy xycöbɨjccɨxy, etz ni ca' anajty mbadaangɨxy huɨdibɨ Dios y'ahuanɨɨy ma yɨ judíojäy ajcxy, etz ni ca' anajty ti mjɨjp'ijxcɨxy ma Dios, etz ni ca' miich anajty ajcxy myajpatcɨxy ma Dios. +",6094 +"Pero ahora, en Cristo Jesús, ustedes que una vez estuvieron lejos, están cerca en la sangre de Cristo. +","Jadachambɨ, miich ajcxy huɨdibɨ jecy'ajty anajty ca' myajpatcɨxy ma Dios, jadachambɨ ajcxy myajpaady ma Jesucristo mɨɨd co yɨ' ñɨ'py teemy yojcy mɨɨd miich ajcxy mbocy ycɨxpɨ. +",6095 +"Porque él es nuestra paz, que de ambos pueblos hizo uno, y por los cuales se rompió el muro de enemistad que los dividía, +","Jesucristo cɨ'm yaj'oyɨɨy je tzip je capxy nej anajty ɨɨch ajcxy judíojäy etz miich ajcxy huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty naymɨdzip'ajtɨm, e cham jotcujc n'ijtɨm. Jesucristo cɨ'm yajtɨgoy je judíojäy ycötujcɨn huɨdibɨ anajty tzipcojp capxycojp ma ɨɨch ajcxy etz ma miich ajcxy. Jesucristo yajtügmujc judíojäy, etz huɨdi ca' yjudíojäyɨty. +",6096 +"Que en su carne puso fin a lo que hizo la división entre nosotros, la ley con su reglas y órdenes, para que él pueda hacer en sí mismo, de los dos, un nuevo hombre, haciendo la paz ; +","Jesús mɨɨd ycɨ'm ninïcx yajtɨgoy je jecy'ajtypɨ cötujcɨn co oy yaj'ögyii cruudzcɨ́xy. Co Jesús y'o'cy, huin'it yajtügmujcy judíojäy etz huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty. Huin'it oy yaj'ahuimbity tügpɨcy jäy jemybɨ huɨdibɨ Dios yjäy'ajtɨp. E jadu'n ajcxy yajcɨjxy yajmay je tzip capxy. +",6097 +"Y que los dos lleguen a un acuerdo con Dios en un solo cuerpo a través de la cruz, así pongan fin a esa división. +","Co Cristo oy yaj'ögyii cruudzcɨ́xy, huin'it yajcɨjxy yajnajxy je tzip capxy jadu'n nej yɨ judíojäy anajty mɨdzip'adyii yɨ' ajcxy huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty. Etz nañ huin'it Cristo yajtügmujcy yɨ judíojäy mɨɨd huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty. Paady ycɨxp Dios ycöbɨga'ñyii judíojäy ajcxy etz huɨdibɨ ajcxy ca' yjudíojäyɨty agujc jotcujc. +",6098 +"Y él vino predicando la paz a los que estaban lejos, y a los que estaban cerca; +","Je Cristo miin anajty ya naaxhuiñ etz capxhuäcxy oybɨ tɨy'ajt jadu'n nej jëbɨ ajt nbaatɨm jotcujc'ajtɨn ma Dios. Ycapxhuäcxyp anajty ma miich ajcxy huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty, huɨdibɨ ca' anajty mɨɨdɨty Dios ytɨy'ajt. Etz nañ jadu'n ycapxhuäcxp Dios ytɨy'ajt anajty ma ɨɨch ajcxy judíojäy huɨdibɨ jamɨɨd anajty Dios ytɨy'ajt. +",6099 +"Porque a través de él, los dos podemos acercarnos en un solo Espíritu al Padre. +","Mɨɨd co Cristo may'ajt tɨ tuuñ co xy'adɨgɨɨyɨm xyjottɨgɨɨyɨm Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, paady ycɨxp nidüg'ócɨy ɨɨch ajt nyajpaatɨm ma Dios jadu'n nej tügpɨcy jäy, tanto judíojäy etz nañ jadu'n huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty. +",6100 +"Entonces ya no son extranjeros como los que no tienen parte ni lugar en el reino de Dios, sino que están contados entre los santos y de la familia de Dios, +","Paady ycɨxp miich ajcxy jadachambɨ myajpaady ma Dios. Jadu'n miich ajcxy myajpaady ma Dios tɨm jadu'n nej je jäy ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb ma ycɨ'mgajp, ca' yjadu'nɨty nej adzɨnaaybɨ ajcxy. Paady ycɨxp tú'cɨy miich ajcxy mnaygomájtzɨgɨxy ma Dios mɨɨd judíojäy ajcxy. Jadu'n miich ajcxy etz judíojäy ajcxy nipaady cham nej jɨhuɨ̈y ajcxy mdügjuugy mdügmɨgüg. +",6101 +"Edificados sobre la base de los apóstoles y profetas, el propio Cristo Jesús siendo la principal piedra angular, +","Miich ajcxy tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy je tɨy'ajt huɨdibɨ Jesús y'apóstol ajcxy tɨ capxhuäcxy etz je tɨy'ajt huɨdibɨ Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ tɨ capxhuäcxcɨxy. E yɨ' ajcxy ytɨy'ajt jadu'n nipaady nej poch'ɨjx ma chondägy. E Jesucristo yɨ' jëdu'n yajpatp nej tüg tzaa huɨdibɨ jaccopɨcyɨp ma je poch'ɨjx chondägy. +",6102 +"En quien todo el edificio, correctamente unido, viene a ser una santa casa de Dios en el Señor; +","Dios jadachambɨ tiempo ycojyp ymacxyp jadügpɨcy jäy huɨdibɨ yjäy'adaanɨp huɨdibɨ tügjɨjp mɨjpɨdaaccɨxy Cristo, huɨdibɨ tú'cɨy ijtcɨxyp mɨɨd Cristo. Jadu'n jadayaabɨ tügpɨcy jäy nipatcɨxy nej tüg tɨjc ma jäy ajcxy Dios ojadajtcɨxy. +",6103 +"En quien ustedes también, unidos a Cristo, con el resto, están unidos como un templo en el cual Dios vive por medio de su Espíritu. +","Miich ajcxy myajpatp ma Cristo quipxyɨ mɨɨd nidüg'ócɨy yɨ mayjay ajcxy huɨdibɨ mɨjpɨdacp Dios etz huɨdijaty mɨɨ'ijtp je Espíritu Santo ma ajcxy yjot yhuinma'ñ, jadu'n miich ajcxy mjugy'ajtɨn nipaady nej Dios chɨnaydac. +",6104 +"Por esta causa yo Pablo, prisionero de Cristo Jesús para ustedes gentiles, +","Ɨɨch Pablo, nyajpatpɨch pujxtɨgoty mɨɨd co nduuñɨch ma Jesucristo ytung ma miich ajcxy huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty. Paady ycɨxp nmɨbɨjctzooybɨch Dios mɨɨd miich ajcxy m'oy'ajtɨn ycɨxpɨ. +",6105 +"Pues ya deben de saber de la administración de gracia que me dio Dios a favor de ustedes, +","Mnejhuɨɨyb ajcxy com Dios mɨjmay'ajt tɨ tuuñ mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, paady yɨ' tɨ xyajnïbɨcyɨch ngapxhuäcxɨbɨch ma miich ajcxy yɨ y'ayuc ytɨy'ajt. +",6106 +"¿Cómo por revelación el secreto me fue aclarado?, como dije antes en una breve carta, +","Dios tɨ xyajnejhuɨ̈yɨch yɨ' ytɨy'ajt huɨdibɨ jecy'ajty yüch y'ijt. Jada tɨy'ajt yinjaty hueeñjaty ɨɨch miich ajcxy tɨ nnijayɨɨygɨxy jayɨjp'aty. +",6107 +"Por la lectura de la cual tendrán en claro mi conocimiento del secreto de Cristo; +","Co miich je necy mgapxɨp, huin'it ajcxy mnejhuɨ̈huɨpy co ɨɨch nnejhuɨ̈yɨch je Cristo ytɨy'ajt huɨdibɨ ijtp yüch. +",6108 +"Que en otras generaciones no se le dio a los hijos de los hombres, pero la revelación de ella ahora se ha hecho a sus santos apóstoles y profetas en el Espíritu; +","Jada tɨy'ajt maabɨ Jesucristo, Dios ca' ni pɨn yajnejhuɨɨy jecy'ajty. Jadachambɨ xɨɨ tiempo Dios mɨɨd je Espíritu Santo yajnejhuɨ̈y Jesucristo ytɨy'ajt je Jesús y'apóstoles ajcxy etz je Dios y'ayuc najtzcapxɨɨybɨ ajcxy. +",6109 +"Que los gentiles son parte en la herencia, y en el mismo cuerpo, y en la misma esperanza en Cristo a través del evangelio, +","Jada je' je tɨy'ajt huɨdibɨ jecy'ajty yüch anajty ijtp, co yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty ypadamyb ajcxy Dios y'oy'ajtɨn quipxyɨ mɨɨd yɨ judíojäy ajcxy, etz nañ jadu'n yɨ' ajcxy yajpaady ma Dios tú'cɨy mɨɨd yɨ judíojäy ajcxy, etz nañ jadu'n yɨ' ajcxy padaangɨxy oybɨ huɨdibɨ Dios jecy'ajty yajnɨmay yɨ judíojäy co möhuaangɨxy pɨnjaty mɨbɨjccɨxp Jesucristo. +",6110 +"De los cuales fui hecho predicador, por la gracia de Dios que me fue dada por la acción poderosa de su poder. +","Dios mɨjmay'ajt tɨ tuñ mɨɨd ɨɨch ninɨgoob co tɨ xyajnïbɨcyɨch jada tung, e xymöyɨch mɨc'ajt co ngapxhuäcxɨbɨch Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt oybɨ ma yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty. +",6111 +"Para mí, que soy menos que el más pequeño de todos los santos, fue dada esta gracia, para que yo pudiera anunciar a los gentiles las buenas nuevas de las inagotables riquezas de Cristo: +","Ɨɨch jactɨmmudzɨp ma yɨ maybɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ca'ydɨ jacpɨn, per ca' ñejɨty. Dios may'ajt oy'ajt tɨ tuuñ ma ɨɨch, e tɨ xypɨdägyɨch ma yɨ' ytung co ngapxhuäcxyɨch jada oybɨ tɨy'ajt ma jacjadyii jäy ajcxy jɨgɨx jëbɨ ajcxy patcɨxy ma Cristo Jesús mɨj'oy'ajtɨn, huɨdibɨ ca' pɨn huinjɨhuɨ̈y jadu'ñyɨ ymɨjɨty. +",6112 +"Y hacer que todos los hombres vean cuál es el orden de el secreto que desde el principio se mantuvo en Dios que hizo todas las cosas; +","Dios tɨ xyajnïbɨcyɨch co ngapxtɨ̈cxɨbɨch ma tüg'ócɨy jäy ajcxy je Dios y'ayuc ytɨy'ajt oybɨ huɨdibɨ yüch anajty ijtp. Yɨ' je' je ayuc huɨdibɨ Dios tɨ cojy tɨ macxy jecy'ajty, jadu'n nej yɨ' tuna'ñ je oybɨ mɨɨd tüg'ócɨy jäy ajcxy. Yɨ' je' Dios huɨdibɨ tɨ yajcojtäy tüg'ócɨy tijaty ya naaxhuiñ etz jiiby tzajpjoty yajpatp. +",6113 +"Para que ahora a los gobernantes y a las autoridades en los cielos sea dada a conocer por medio de la iglesia la sabiduría de Dios en todas sus formas, +","Jadu'n Dios capxcödujcy co je tzajpjoty tzɨnaaybɨ ajcxy huɨdibɨ ane'mɨn etz mɨc'ajt mɨɨd, tɨy'ajt padaangɨxy ma yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc jadu'n nej Dios mɨjhuinma'ñ canaagnax tuñ mɨɨd jäy ajcxy nidüg'ócɨy huɨdibɨ mɨbɨjccɨxp Cristo Jesús. +",6114 +"Dios hizo esto conforme a su propósito eterno en Cristo Jesús, nuestro Señor: +","Jadu'n Dios tɨ cuyduuñ mɨɨd ajt nHuindzɨn Jesucristo jadu'n nej jecy'ajty capxcödujcy. +",6115 +"Por medio del cual nos acercamos con confianza a Dios sin miedo a través de la fe en él. +","Mɨɨd co nyajpaatɨm ma Jesucristo paady ycɨxp agujc jotcujc nmɨgapxɨm nmɨhuingonɨm Dios. Mɨɨd co nmɨbɨjcɨm Jesucristo paady ca' ndzɨgɨɨyɨm ndzo'yduunɨm ma Dios yhuinduu. +",6116 +"Por lo cual pido que no se desanimen a causa de lo que por ustedes estoy sufriendo, porque es un honor para ustedes. +","Paady ycɨxp may'ajt nbɨjctzooyɨch mɨɨd miich ajcxy co ca' nïgɨ m'ixtɨgɨ̈huäccɨxy ma ajcxy mmɨbɨjcɨn. Etz ca'ajcxy xyñidajɨ́py xyñimayɨ́pyɨch co tzaachypɨ nmɨnaxyɨch nyajnaxyɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Com mɨɨd co tɨ nyajnaxyɨch tzaachypɨ mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, paady jëbɨ miich ajcxy oy'ajtɨn mbatcɨxy. +",6117 +"Por esta causa, me postro de rodillas ante el Padre, +","Com Dios mɨjmay'ajt tɨ tuuñ mɨɨd judíojäy etz mɨɨd huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty, paady njatyhuingojxtɨnaaybɨch Dios, ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo yTeedy, e nmɨbɨjctzooybɨch Dios mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. +",6118 +"De quien toma nombre toda familia en el cielo y en la tierra, +","Tüg'ócɨy tzajpjoty tzɨnaayb etz tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy huɨdibɨ mɨbɨjccɨxp Dios, jëbɨ nidüg'ócɨy ymɨnaangɨxy: “Dios ɨɨch ajt nDeedy.” +",6119 +"Para que les dé, conforme a las riqueza de su gloria, los fortalezca con poder por medio de su Espíritu. +","Paady nmɨbɨjctzooybɨch Dios Teedy mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, co Dios je huɨdibɨ mɨc'ajt etz oy'ajt ymɨɨd mɨjcajee, co xymöhuɨpy mɨc'ajt ma ajcxy mmɨbɨjcɨn mɨɨd yɨ' yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt huɨdibɨ yajpatp ma ajcxy mjot mhuinma'ñ. +",6120 +"Para que Cristo tenga su lugar en sus corazones por medio de la fe; y que ustedes, arraigados y cimentados en el amor, +","Dios nmɨbɨjctzooybɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ co Cristo ymɨc'ajt yajpaadɨp ma miich ajcxy mjot mhuinma'ñ mɨɨd co mmɨbɨjccɨxy Cristo. Jadu'n Cristo ymɨc'ajt yajpaadɨp ma ajcxy mjot mhuinma'ñ, jɨgɨx jëbɨ miich ajcxy huɨdibɨ mmɨbɨjccɨxp Cristo, jëbɨ mdzójcɨxɨpy mjɨhuɨ́ɨygɨxɨpy mɨjcajee huinɨxɨɨ huinɨtiempo je mɨbɨjcpɨdɨjc etz tüg'ócɨy jacjadyii jäy. +",6121 +"Podrán comprender con todos los creyentes cuán amplio y largo y alto y profundo es, +","Nañ jadu'n Dios nmɨbɨjctzooybɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ co miich ajcxy etz tüg'ócɨy mɨbɨjcpɨdɨjc mnejhuɨ́ɨygɨxɨpy jadu'n nej Cristo xychojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm mɨjcajee. E yɨ' chojcɨn yjɨhuɨɨyɨn jadu'n nipaady nej tüg tɨjc huɨdibɨ jac cɨxɨp jac mɨjɨp, jac yooñɨp jac cɨɨcyɨp ca'ydɨ ni huɨdi tɨjc. +",6122 +"Y para tener conocimiento del amor de Cristo que excede a todo conocimiento, para que sean llenos de la plenitud de Dios. +","Nmɨbɨjctzooybɨch Dios co xyajnejhuɨ́ɨygɨxyɨp xyajhuinjɨhuɨ́ɨygɨxɨpy nej Cristo xychojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm mɨjcajee nidüg'ócɨy ɨɨch ajt, ixtɨ ca' huaad nhuinjɨhuɨydaayɨm jadu'n nej Cristo xychachchojcɨm xychachjɨhuɨɨyɨm. Nmɨbɨjctzooybɨch Dios co xypubéjtcɨxɨp, ixtɨ mabaad mmɨɨd'ajttaaygɨxy Dios y'oy'ajtɨn. +",6123 +"Y a aquel que es capaz de hacer en toda su plenitud más que todos nuestros deseos o pensamientos, mediante el poder que obra en nosotros, +","Jadachambɨ, cömay Dios y'ity huɨdibɨ mɨc'ajt mɨɨd, etz huɨdi yejcp mɨjcajee jac'anaxy ca'ydɨ nej njapɨjctzoohuɨm etz nej njahuinmaayɨm, mɨɨd je ymɨc'ajt ycɨxpɨ huɨdi tumb ma ɨɨch ajt. +",6124 +"A él sea la gloria a Dios en la iglesia y en Cristo Jesús por todas las generaciones, por los siglos de los siglos. así sea. +","Huen tüg'ócɨy mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy jäymejtzcɨxy ojadájtcɨxy Dios etz Cristo Jesús jabom jabom huinɨxɨɨ huinɨtiempo. Jadu'n jada. Amén. +",6125 +"Yo pues, prisionero en el Señor, les ruego que anden como es digno de la vocación a que han sido llamados, +","Nyajpatpɨch pujxtɨgoty mɨɨd ajt nHuindzɨn Jesucristo ytung ycɨxpɨ. Paady ycɨxp may'ajt nbɨjctzooyɨch co miich ajcxy mdzɨnáaygɨxɨpy jadu'n nej mɨhuaad jäy chɨnaaygɨxy huɨdibɨ Dios tɨ yhuin'íjxɨgɨxy, com Dios miich ajcxy tɨ xyhuin'ijxcɨxy. +",6126 +"Con todo el comportamiento suave y tranquilo, tomando lo que venga con paciencia en amor; +","Pɨdaaccɨx mjot mhuinma'ñ yung naxy, nicy xeemy jäy'ajtcɨxy, naymecxtújcɨgɨx miñ xyipy, naymɨ'oyjäy'ájtɨgɨxy, jɨgɨx ñiguëxɨ̈gɨp co mnaychójcɨgɨxy mnayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy miñ xyipy. +",6127 +"Teniendo cuidado de mantener la armonía del Espíritu en el yugo de la paz. +","Mɨɨd'adɨpy ajcxy mjot mhuinma'ñ tú'cɨy mɨɨd je Espíritu Santo ypubejtɨn jɨgɨx jëbɨ mdzɨnaaygɨxy jotcujc ca' ma tzip capxy. +",6128 +"Hay un solo cuerpo y un solo Espíritu, como fueron también llamados en una misma esperanza de su propósito para ustedes; +","Nidüg'ócɨy mɨbɨjcpɨdɨjc tú'cɨy yajpatcɨxy ma Cristo etz tügpajc Espíritu Santo huɨdibɨ yajpaady ma ajt njot nhuinma'ñ. Dios tɨ xyhuin'ijxɨm, jɨgɨx jëbɨ quipxyjaty njɨjp'ijxtaayɨm je oybɨ huɨdibɨ nbadaanɨm jiiby tzajpjoty. +",6129 +"Un Señor, una fe, un bautismo, +","Ji yajpaady tügpajc ajt nHuindzɨn Jesucristo, etz tügpajc je ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ jëbɨ nmɨjpɨdaacɨm, etz tügpajc nnɨɨbejtɨm mɨɨd Jesucristo yxɨɨ. +",6130 +"Un Dios y Padre de todos, que es sobre todos, y por todos, y en todos. +","Ji yajpaady tügpajc Dios Teedy huɨdibɨ cuendɨ'ajtp yajtzɨnaayb nidüg'ócɨy mɨbɨjcpɨdɨjc. Yɨ' je' huɨdibɨ nihuindzɨn'ajttaayb. Yɨ' je' huɨdibɨ may'ajt tumb mɨɨd nidüg'ócɨy ajcxy, etz yɨ' ymɨc'ajt yajpatp ma nidüg'ócɨy ajcxy yjot yhuinma'ñ. +",6131 +"Pero a cada uno de nosotros se nos ha dado la gracia en la medida que Cristo nos ha querido dar. +","Dios may'ajt oy'ajt tɨ tuñ mɨɨd nidüg nidüg ɨɨch ajt co Cristo xymooyɨm mɨc'ajt, jɨgɨx jëbɨ nidüg nidüg tuunɨpy Dios ytung nej ypadyii. +",6132 +"Por esta razón él dice: Subió a lo alto, llevando cautiva la cautividad, y dio dones a los hombres. +","Paady ycɨxp jaybety ymiñ ma Dios jadu'n ymɨna'ñ: Co Cristo ypättɨgɨɨy tzajpjoty, chi ymɨɨdpättɨgɨɨy may machjäy, e nañ jadu'n Cristo moy jäy ajcxy mɨc'ajt (dones). +",6133 +"(Ahora bien, Él subió, ¿qué es sino que descendió primero a las partes más bajas de la tierra? +","¿Nej co jadu'n Dios y'ayuc ymɨnañ co je Cristo ypättɨgɨy tzajpjoty? Hue' je' jadu'n ymɨnañ mɨɨd co je Cristo jayɨjp ycɨdacy etz ooy ayooy ya naaxhuiñgɨ́xy. +",6134 +"El que descendió es el mismo que subió lejos sobre todos los cielos para poder completar todas las cosas). +","Je Cristo yɨ' je' huɨdibɨ cɨdaac ya naaxhuiñ chooñ tzajpjoty, nañ jadu'n ypättɨgɨɨy jadüg'oc tzajpjoty jactɨm'o'c'am. E yɨ' je' ymɨc'ajt yajpatp ma tüg'ócɨy huɨdijaty jiiby tzajpjoty etz tüg'ócɨy huɨdijaty ya naaxhuiñ. +",6135 +"Y dio a algunos como apóstoles, y algunos, profetas; y algunos, evangelistas; y pastores y enseñar; +","Je Cristo ymooygɨxyp nidüg nidüg yɨ' ytumbɨ mɨc'ajt. Nijëjɨty mooygɨxy mɨc'ajt jëbɨ nidɨy'ajt'ájtɨgɨxy co je' je' je Cristo. Nijëjɨty mooygɨxy mɨc'ajt jëbɨ najtzcapxɨɨygɨxy Dios y'ayuc. Nijëjɨty mooygɨxy mɨc'ajt jëbɨ capxhuäcxcɨxy yɨ' y'ayuc. Nijëjɨty mooygɨxy mɨc'ajt jëbɨ capxhuijcɨxy yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc mɨɨd Dios ytɨy'ajt. Nijëjɨty mooygɨxy mɨc'ajt jëbɨ yaj'ixpɨjccɨxy Dios ytɨy'ajt. +",6136 +"Para el entrenamiento de los santos como siervos en la iglesia, para la edificación del cuerpo de Cristo: +","E jadu'n je Cristo mɨc'ajt moydaaygɨxy yɨ' yjäy, e jadu'n yajni'ixɨydaaygɨxy mɨɨd ytung ycɨxpɨ. E mɨɨd yɨ' ajcxy ytung yjacyujcpedɨpy yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc y'ixpɨjcɨn, ixtɨ mabaad jac mɨɨd'adɨpy ajcxy Cristo y'oy'ajtɨn. +",6137 +"Hasta que todos lleguemos a la armonía de la fe, y del conocimiento del Hijo de Dios, de ese modo alcanzaremos la madurez y el desarrollo que corresponde, a la medida completa de Cristo: +","Jadu'n Cristo mɨc'ajt xymooyɨm, jɨgɨx jëbɨ nidüg'ócɨy ɨɨch ajt ytügɨɨyɨm nmɨbɨjcɨn, etz nañ jadu'n quipxyjaty n'ixpɨjctaayɨm Dios y'ung y'ayuc ytɨy'ajt. E jadu'n nmɨ'ijtɨm cɨxy ca'pxy njot nhuinma'ñ, nmɨ'ijtɨm Jesucristo ytɨy'ajt cɨxy ca'pxy. +",6138 +"Para que ya no seamos niños, enviados de aquí para allá, trastornados por todo viento de enseñanza, por las torceduras y artimañas de los hombres, por los engaños del error; +","Ca' n'idaanɨm mɨɨd ajt nhuinma'ñ nej pi'ctɨjc yhuinma'ñ ymɨɨdɨty. Je pi'ctɨjc ajcxy janam jadzojc yhuinma'ñ ytɨgajtzcɨxy. Jadu'n ajcxy nipaady nej je mɨy huɨdibɨ je poj yajpojmimyb yajpojxɨjpy. Co cɨxy ca'pxy nmɨɨd'ajtɨm Cristo ytɨy'ajt, ca' pɨnjaty xyhuin'ɨɨnɨm mɨɨd huing ayuc oymɨbɨjcnɨp huɨdibɨ ca' yjanchɨty. +",6139 +"Pero hablando la verdad en amor, debemos crecer plenamente en Cristo, que es la cabeza; +","Hue' janchtɨy ngapxɨm je tɨy'ajt tɨybɨ mɨɨd tzojcɨn jɨhuɨɨyɨn, jaydëbɨ njacyeecɨm ajt nmɨbɨjcɨn etz njacnejhuɨɨyɨm tüg'ócɨy Cristo ytɨy'ajt jadu'n nej ytuuñ ya naaxhuiñ, je Cristo huɨdibɨ nigohuajc'ajtp tüg'ócɨy mɨbɨjcpɨdɨjc. +",6140 +"Por medio del cual todo el cuerpo, estando correctamente formado y unido, por el pleno funcionamiento de cada parte, se incrementa a la edificación de sí mismo en el amor. +","Cristo etz je mɨbɨjcpɨdɨjc nipatp nej tüg ninïcx. Cristo ñipatp nej je ninïcx cohuajc huɨdibɨ ane'mb etz mɨc'ajt mooyb je ninïcx. Etz yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ñipatp ajcxy nej je ninïcx huɨdibɨ Cristo y'ane'myb etz mɨc'ajt möy. Ma Cristo tüg'ócɨy mɨbɨjcpɨdɨjc mɨc'ajt patcɨxy huɨdibɨ yajtügɨɨyɨp ajcxy ymɨbɨjcɨn etz nañ jadu'n yaj'íjtɨgɨxy tügmucy. Nidüg nidüg mɨbɨjcpɨ ymɨc'ajt patcɨxy ma Cristo, jëbɨ tungɨxy Cristo ytung nej ypadyii. E jadu'n yeeccɨxy nidüg'ócɨy ma ajcxy ymɨbɨjcɨn, etz nañ jadu'n yajyeeccɨxy chojcɨn yjɨhuɨɨyɨn mɨɨd ymɨgügtɨjc. +",6141 +"Esto digo, pues, y testifico en el Señor que ya no sigan en el camino de los gentiles, que andan en la vanidad de sus mentes, +","Paady ycɨxp nnɨmäyɨch miich ajcxy etz nyajnïbɨjccɨxy mɨɨd ajt nhuindzɨn Jesucristo ycötujcɨn, co ca' huaad mdungɨxy locɨ huinma'ñ huɨdibɨ ca' choubaady ma Dios, jadu'n nej jacjadyii jäy ytungɨxy huɨdibɨ ca' mɨjpɨdaaccɨxy ajt nHuindzɨn Jesucristo. +",6142 +"Cuyos pensamientos son oscuros, ajenos a la vida de la vida de Dios, por la ignorancia que está en ellos, y sus corazones se han endurecido; +","Ca' huaad mdzɨnaaygɨxy jadu'n nej jacjadyii jäy ajcxy chɨnäy mɨɨd locɨ huinma'ñ. Ca' ajcxy yajpaady ma Dios, je huɨdibɨ jugy'ajtɨn yejcp huinɨxɨɨbɨ. Ooy ajcxy yjotjuuñɨty, ca' ajcxy ixpɨgaangɨxy Cristo ytɨy'ajt. +",6143 +"Quienes perdieron toda sensibilidad, se han entregado a malas pasiones, a hacer todas las cosas inmundas con avidez toda clase de impureza. +","Ca' ajcxy ti tzo'ydu'n jɨhuɨ̈y co ytundɨgooygɨxy. Ooy ajcxy mɨnɨcxnajxcɨxy yɨ jɨbɨc-huinma'ñ. Ooy ajcxy nijot'ajtcɨxy mɨjcajee co túngɨxɨpy tüg'ócɨy tijaty jɨbɨc-huinma'ñ. +",6144 +"Porque esta no era la enseñanza de Cristo que les fue dada; +","Per miich ajcxy ca' tɨ m'ixpɨjccɨxy locɨ huinma'ñ etz jɨbɨc-huinma'ñ co tɨ m'ixpɨjccɨxy Cristo ytɨy'ajt, +",6145 +"Si, de hecho, le escuchaste, y recibiste enseñanza en él, así como lo que es verdad está en Jesús: +","pen janch miich ajcxy tɨ mmɨdoogɨxy yɨ' y'ayuc, pen tɨ m'ixpɨjccɨxy je tɨy'ajt huɨdibɨ yajpatp ma Cristo. +",6146 +"En cuanto, en relación con su forma de vida anterior, desháganse de su vieja naturaleza, que está corrompida, engañada por sus malos deseos. +","Tɨ miich ajcxy m'ixpɨcy co copɨcy m'ixmájtzcɨxɨpy yɨ jɨbɨc-huinma'ñ nej anajty mnijot'ajtcɨxy jɨbɨcpɨ jayɨjp ca'nɨ anajty mmɨbɨjccɨxy Jesús. Jadu'n nej anajty cɨ'm ajcxy m'alma myajdɨgoyaangɨxy mɨɨd je jɨbɨcpɨ huɨdibɨ anajty ajcxy mnijot'ajtcɨxyp, cɨ'm anajty mnayhuin'ɨ́ɨnɨgɨxy. +",6147 +"Y Sean renovado en el espíritu y en su mente, +","Ixmajtzcɨx jɨbɨcjot jɨbɨc-huinma'ñ. Pɨdaaccɨx mjot mhuinma'ñ co mguydunaangɨxy Cristo yt��y'ajt jemybɨ. +",6148 +"Y vístanse del nuevo hombre, a quien Dios dio la vida, en justicia y en un modo de vivir verdadero y santo. +","Mɨɨd'ajtcɨx jemybɨ jot jemybɨ huinma'ñ com Dios tɨ yajtɨgajch huinjemy ajcxy mjot mhuinma'ñ mɨɨd tudägy'ajtɨn etz huädz'ajtɨn. +",6149 +"Y así, dejando a un lado la mentira, que todos digan lo que es verdadero para su prójimo: porque somos parte uno de otro. +","Paady ycɨxp ca'huaad m'ɨɨndaaccɨxy, nidüg nidüg cápxcɨx huɨdibɨ janchɨp mɨɨd mɨgügtɨjc, mɨɨd co quipxyjaty nyajpaatɨm ma Jesucristo. +",6150 +"Enojense pero no pequen; y procuren que él enojo no les dure todo el día, no se ponga el sol sobre su enojo; +","Pen miich ajcxy mmɨjotma'tpy yɨ mmɨgüg, ca' mmɨgüg mɨgapxtɨgooygɨxy mɨdundɨgooygɨxy, mɨc'amy ajcxy mjäydɨgóoygɨxɨpy yɨ mjotmädɨɨ yajɨjp ca'nɨ anajty xɨɨ ycɨdacyñɨ. +",6151 +"Y no cedas el paso al Malvado. +","Ca' mnayyéjcɨgɨxy ma je mujcu' co je mujcu' xymɨmadägɨpy. +",6152 +"Él que robaba ya no robe, sino que haga buenas obras con sus manos, para que tenga algo que dar al que tiene necesidad. +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ meetzcɨxp, huen ixmajtzcɨxy meedzɨɨ, etz ijxtähuɨpy ytung. Co ytunɨpy ma cɨ'mdung jëbɨ pubedɨpy ajcxy ymɨgügtɨjc huɨdibɨ yajmayjajtcɨxp tijaty. +",6153 +"Ninguna palabra corrompida salga de su boca, sino solo lo que es bueno para la edificación necesaria, y para bendición a los que escuchan. +","Ca' mgápxcɨxɨpy jɨbɨc ayuc. Cápxcɨx oy ayuc huɨdibɨ jëbɨ mɨgüg ajcxy jäygɨdaaccɨxy, huɨdibɨ pubejtp etz yajyeegy je mɨbɨjcɨn, huɨdibɨ yejcp oy'ajtɨn ma pɨn ajcxy amɨdo'ijtp. +",6154 +"Y no contristan al Espíritu Santo de Dios, por el cual fuiste sellados para distinguirlos como propiedad en el día de redención. +","Ca' huaad mgapxcɨxy mmɨydaaccɨxy ayuc huɨdibɨ yajjotmaybɨjcp je Espíritu Santo huɨdibɨ Dios yjë'ajtpy. Je Espíritu Santo huɨdibɨ miich ajcxy mɨɨd ma mjot mhuinma'ñ, yɨ' je' huɨdibɨ tɨy'ajt yejcp co miich ajcxy Dios yjäy'ájtɨgɨxy, co anajty Cristo ymiñ ya naaxhuiñ jadüg'oc huin'it mbadaangɨxy jugy'ajtɨn etz tzɨnaayɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨ́py ytɨgoyɨ́py ni mɨna. +",6155 +"Que toda amargura, pasiones y enojo, gritería, y malas palabras, sean quitados de ustedes, con todos los actos desagradables; +","Yajqueeccɨx yɨ jɨbɨcpɨ ma ajcxy mjot mhuinma'ñ, jadu'n nej co mjot mhuinma'ñ ta'm mjɨhuɨɨygɨxy, jadu'n nej co tzojc mjotma'tcootcɨxy, jadu'n nej co mnaymɨjotmá'tɨgɨxy, jadu'n nej co mnayhuin'ójɨgɨxy nayjɨjp'ójɨgɨxy. Ca' huaad mmɨgüg mnigapxcɨxy mni'ojɨɨygɨxy. Ca' jɨbɨcpɨ mnijot'ajt'adɨɨtzcɨxy mɨɨd ajcxy mmɨgüg ycɨxpɨ. +",6156 +"Y sean amables unos a otros, llenos de piedad, teniendo perdón los unos por los otros, así como Dios en Cristo tuvo perdón por ustedes. +","Hue' janchtɨy oybɨ mhuinmáaygɨxɨpy mɨɨd mmɨgüg ajcxy ycɨxpɨ. Nayba'ayóohuɨgɨxy nidüg nidüg. Nayméecxɨgɨx nidüg nidüg. Com nañ jadu'n Dios tɨ huinmecxy miich ajcxy mbocy mɨɨd co myajpatcɨxy ma Cristo. +",6157 +"Sean seguidores de Dios, como hijos amados; +","Com miich ajcxy ñipatpy nejjɨhuɨ̈y Dios y'ung'ájtɨgɨxy, e Dios ooy xychojccɨxy xyjɨhuɨɨygɨxy, paady copɨcy naychójcɨgɨxy nayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy miñ xyɨpy, jadu'n nej Dios tɨ xychojccɨxy tɨ xyjɨhuɨɨygɨxy. +",6158 +"Y anden en amor, así como Cristo tuvo amor por ustedes, y se entregó a sí mismo por nosotros, una ofrenda y sacrificio, como un dulce perfume para Dios. +","Jabom jabom ma mdzɨnaayɨn naychójcɨgɨx nayjɨhuɨ́ɨyɨgɨx nidüg nidüg, tɨm jadu'n nej Cristo xychojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm, e yjugy'ajt yejcy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, e jadu'n Dios jäygɨdacy nej Cristo ytuñ. +",6159 +"Pero fornicación y todas las cosas inmundas, o el deseo por la propiedad de otros, ni siquiera sea nombrado entre ustedes, como es correcto para los santos ; +","Mɨɨd co miich ajcxy Dios xyjäy'ájtɨgɨxy, paady tzɨnaaygɨxy mɨɨd huädz mjot mhuinma'ñ. Ca' huaad m'oc'ɨɨbáatcɨxyñɨ m'occapxpáatcɨxyñɨ yɨ töxyjäy mɨgapxtɨgoyɨɨ, etz yɨ jɨbɨc ayuc capxɨɨ, yɨ jɨbɨc-huinma'ñ nijot'adɨɨ etz yɨ meeñ adzogɨɨ. +",6160 +"No digan indecencias, ni tonterías, ni vulgaridades, que no son correctas, sino en lugar de ellas, alabanza. +","Mɨɨd co mDios miich ajcxy xyjäy'ajtp, paady ycɨxp ca' huaad mgápxcɨxɨpy ayuc huɨdibɨ tzo'ydu'ñ yejc, ni ca' huaad mgápxcɨxɨpy huɨdi ca' y'oyjäygɨdaacnɨty, etz ni ca' huaad mguxiiccɨxy m'anɨɨdaaccɨxy, com yɨ jɨbɨc ayuc ca' Dios jäygɨdägy. Tzoc yajnajxɨm jäygɨdaacɨn ma Dios com Dios tɨ xyajhuaatzɨm ajt njot nhuinma'ñ. +",6161 +"Cierto es esto, que ningún fornicario, ni persona inmunda, ni quien desee las propiedades de los demás, ni que adore las imágenes, tiene alguna herencia en el reino de Cristo y Dios. +","Janch tɨy'ajt jada co pɨnjaty tundɨgooyb mɨɨd huingbɨ töxyjäy, pɨnjaty jɨbɨc-huinma'ñ mɨɨd, ca' ajcxy padaangɨxy pɨdägy etz oy'ajtɨn ma Cristo etz ma Dios y'ane'mɨn. Pɨnjaty meeñ adzojcp, Dios ca' tzocy, tɨm jadu'n nej yɨ' ca' tzocy pɨnjaty ojadajtp tzaadzech etz quipychech. +",6162 +"Nadie lo desvíe del camino recto con palabras insensatas; porque a causa de estas cosas el castigo de Dios viene sobre aquellos que no obedecen. +","Ca' mnayyéjcɨgɨxy co jäy ajcxy xyhuin'ɨ́ɨngɨxɨpy mɨɨd ayuc huɨdibɨ ca' ytɨy'ajtɨty ca'p choubaady. Mɨɨd co jäy ajcxy capxcɨxy ayuc huɨdibɨ ca' ytɨy'ajtɨty, paady ycɨxpɨ Dios tzaachytuna'ñ tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ capxycömɨdodacp yɨ' y'ayuc. +",6163 +"No te hagas partícipe con tales hombres; +","Ca' huaad miich ajcxy mnaymɨgüg'ájtɨgɨxy, ca' mɨɨd mnayyöymújcɨgɨxy yɨ jadu'mbɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' capxymɨdoogɨxy Dios. +",6164 +"Porque en otro tiempo ustedes estaban a oscuras, pero ahora son luz en el Señor: permitan que su conducta sea la de los hijos de luz. +","Jayɨjp ca'nɨ anajty mmɨbɨjccɨxy Cristo, ca'nɨ anajty Cristo ytɨy'ajt ajcxy mnejhuɨɨy, e jadu'n nipaady anajty nej jɨhuɨ̈y myajpaady ajcxy agootztuum. Jadachambɨ mnejhuɨɨygɨxyp Cristo ytɨy'ajt, e jadu'n nipaady nejjɨhuɨ̈y mdzɨnaaygɨxy ma tüg tɨɨcxɨn. Paady ycɨxp jatyɨm cuydungɨxyp Cristo ytɨy'ajt ma yɨ mdzɨnaayɨn mjugy'ajtɨn ajcxy, jadu'n nej jëbɨ huaad quëxɨ̈gy co mmɨbɨjccɨxy Cristo. +",6165 +"Porque el fruto de la luz es en toda justicia y en todo lo que es bueno y verdadero, +","Co nmɨɨd'ajtɨm Cristo ytɨy'ajt, chi nduunɨm huɨdibɨ y'oyɨp, huɨdibɨ tudägyɨp, huɨdibɨ tɨy'ajtɨp. +",6166 +"Procuren, hacer lo que le agrada al Señor; +","Ixpɨjccɨx je tɨy'ajt huɨdibɨ Dios yjäygɨdacpy. +",6167 +"Y no hagan compañía en las obras de la oscuridad, que no dan fruto, sino Reprendan la oscuridad; +","Ca' miich ajcxy mnaymɨgüg'ájtɨgɨxy mɨɨd yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ yajpatcɨxp agootztuum, huɨdibɨ tungɨxy huɨdibɨ Dios ca' jäygɨdägy. Miich ajcxy capxhuijcɨx mɨɨd Dios ytɨy'ajt yɨ' ajcxy huɨdibɨ agootztuum tzɨnaayb. +",6168 +"Porque lo que en secreto hacen, es vergonzoso expresarlo con palabras. +","Tzo'yduunɨm ajt co jay nigapxcɨxy nimɨydaaccɨxy je jɨbɨcpɨ huɨdibɨ ajcxy ytumyb ayüch ameech. +",6169 +"Pero cuando todas las cosas, son puestas al descubierto por la luz su verdadera cualidad, quedan claras a la luz: porque la luz manifiesta todo. +","Co n'ixquipxɨm yɨ jadu'mbɨ jäy ajcxy ayuc mɨɨd Dios y'ayuc, chi niguëxɨ̈gy pen janch tɨy'ajt o pen ca' ytɨy'ajtɨty, jadu'n nipaady nej tɨ nyajpɨdzɨmɨm je ajcxy ayuc ma yɨ agootztuum, etz nbɨdaacɨm ma yɨ tɨɨcxɨn. +",6170 +"Por esta razón él dice:Despiértate, tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y Cristo será tu luz. +","Paady ycɨxpɨ Dios y'ayuc jadu'n ymɨnañ: Mäyhuijɨp miich ajcxy huɨdibɨ jadu'n nipatp nejjɨhuɨ̈y mdzachmaagɨxyp. Jugypɨjccɨx miich ajcxy huɨdibɨ jadu'n nipaady nejjɨhuɨ̈y tɨ m'öccɨxy. Cristo xycodɨ́ɨcxcɨxɨpy mɨɨd yɨ' ytɨy'ajt. +",6171 +"Cuídate entonces de cómo estás viviendo, no como imprudente, sino como sabio; +","Paady naygüend'ájtɨgɨxy huɨdibɨ tɨy'ajt yajtungɨxp ma yɨ chɨnaayɨn. Tzɨnaaygɨx jadu'n nejjɨhuɨ̈y mnejhuɨɨygɨxy Cristo ytɨy'ajt, e ca' mdzɨnaaygɨxy jadu'n nej huɨdibɨ ajcxy ca' nejjɨhuɨɨygɨxy Cristo ytɨy'ajt. +",6172 +"Haciendo un buen uso del tiempo, porque los días son malos. +","Ni'ixɨ̈'ijtcɨx jabom jabom jëbɨ mguydungɨxy Cristo ytɨy'ajt. Jadachambɨ xɨɨ tiempo mayjäy ytundɨgooygɨxy mɨɨd Cristo ytɨy'ajt. +",6173 +"Por esta razón, entonces, no seas insensato, sino sé consciente de cuál es la voluntad del Señor. +","Ca' locɨ huinma'ñ myajtungɨxy, per nejhuɨɨygɨxyp nej Dios tzocy co mdúngɨxɨpy. +",6174 +"Y no tomes mucho vino por el cual uno puede ser vencido, sino lleno del Espíritu; +","Ca' huaad m'ijtcɨxy amügy jäy, com yɨ jocnɨɨ xyajnɨ́cxcɨxɨpy ayo'nduum. Nïgɨ oy mɨ'ijtcɨxy Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt may'amy ma ajcxy mjot mhuinma'ñ. +",6175 +"Uniéndose unos a otros en cánticos de alabanza y de Espíritu, usando su voz en canciones y haciendo melodía en su corazón al Señor; +","Naymɨgápxɨgɨxy miñ xyipy mɨɨd yɨ salmo ayuc, mɨɨd yɨ himnos. Huin'ɨɨgɨx Dios mɨɨd je ɨy huɨdibɨ je Espíritu Santo xymooygɨxyp. Huin'ɨɨgɨx etz ojadajtcɨx Dios cɨxyjot huinɨjot. +",6176 +"Den siempre gracias a Dios en todo momento por todas las cosas en el nombre de nuestro Señor Jesucristo; +","Jatyɨm yajnajxcɨxy jabom jabom jäygɨdaacɨn ma ajt nDios Teedy ma ajt nHuindzɨn Jesús yxɨɨ, mɨɨd tüg'ócɨy ycɨxpɨ nej ndunɨm n'ayoohuɨm. +",6177 +"Sométanse unos a otros en el temor de Cristo. +","Mɨɨd co miich ajcxy mhuindzɨgɨ̈y Dios, paady ycɨxp miich ajcxy mnayyajmɨj'ájtɨgɨxy mnaygapxymɨdóohuɨgɨxy miñ xyɨpy. +",6178 +"Esposas, estén sujetas a sus maridos, como al Señor. +","Miich ajcxy töxyjäydɨjc yajmɨj'ajtcɨx capxymɨdoogɨx yɨ mñäy ajcxy, tɨm jadu'n nej myajmɨj'ajtcɨxy mgapxymɨdoogɨxy ajt nHuindzɨn Jesucristo. +",6179 +"Porque el marido es la cabeza de la esposa, como Cristo es la cabeza de la iglesia, siendo él mismo el salvador del cuerpo. +","Com je töxyjäy ñäy nigohuajc'ajtp ma ytöxyɨjc ymiñ, tɨm jadu'n nej Cristo nigohuajc'aty ma yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ymiñ. Yɨ Cristo yɨ'je' huɨdibɨ nihuänamb yajnïdzögamb yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc. +",6180 +"Y como la iglesia está bajo la autoridad de Cristo, así también las mujeres estén bajo el gobierno de sus maridos en todo. +","Tɨm jadu'n nej yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc capxymɨdoogɨxy Cristo, nañ tɨm jadu'n tzocy co je töxyjäy ajcxy capxymɨdóogɨxɨpy yɨ ñäy ajcxy. +",6181 +"Maridos, tengan amor por sus esposas, así como Cristo tuvo amor por la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella, +","Nañ jadu'n tzocy co je yëydɨjc huen tzocy jɨhuɨ̈y ytöxyɨjc, tɨm jadu'n nej Cristo tzocy jɨhuɨ̈y yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc, e paady ycɨxp yejc yɨ' yjugy'ajtɨn mɨɨd yɨ' ajcxy ycɨxpɨ. +",6182 +"Para santificarla, habiéndola purificado por el lavamiento del agua por la palabra, +","Cristo yejc yjugy'ajtɨn mɨɨd je mɨbɨjcpɨdɨjc ycɨxpɨ, jɨgɨx jëbɨ huinmecxy ajcxy ypocy, yajhuaatzɨp ajcxy yjot yhuinma'ñ. Cristo yajhuaatzɨ yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy yjot yhuinma'ñ mɨɨd yɨ'y'ayuc etz co nɨɨbejt ajcxy mɨɨd nɨɨ. +",6183 +"Y tomarla para sí mismo, una iglesia llena de gloria, sin tener una mancha, ni arruga, ni cosa semejante; pero santa y perfecta. +","Jadu'n Cristo yajhuäch yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy yjot yhuinma'ñ, jɨgɨx jëbɨ ajcxy nayguëxɨ̈gɨɨyb ma yɨ' yhuinduu mɨɨd huädz yjot yhuinma'ñ. Je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy nipaady nej tüg nïjen huɨdibɨ huädzɨp, ca' ma ytijy ymächɨty. +",6184 +"Así también es correcto que los maridos tengan amor por sus esposas y por sus cuerpos. El que ama a su esposa se ama a sí mismo: +","Jadu'n tzocy co je yëydɨjc huen tzocy jɨhuɨ̈y ytöxɨjc tɨm jadu'n nej cɨ'm naychogyii. Yɨ yëydɨjc huɨdibɨ tzojcp jɨhuɨɨyb ytöxyɨjc nañ jadu'n cɨ'm ñaychogyii. +",6185 +"Porque nadie tuvo nunca odio por su carne; pero él le da comida y la cuida, así como Cristo lo hace por la iglesia; +","Ca' ji ni pɨn huɨdibɨ ca' ñaychogyii cɨ'm. Hue' janchtɨy ycuend'ajtpy etz yajcüxyii yajpedyii ycɨ'm ninïcx, tɨm jadu'n nej jäy ajcxy cuend'ajtcɨxy ycɨ'm ñinïcx nañ tɨm jadu'n Cristo ycuend'ajtpy yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc. +",6186 +"Porque ella es su cuerpo, somos parte de ese cuerpo. +","Jadu'n Cristo cuend'ajtpy yɨ' yjäy, com jadu'n ajcxy nipaady nej yɨ' ñinïcx. +",6187 +"Por esta causa, el hombre se apartará de su padre y de su madre, y se unirá a su mujer, y los dos se convertirán en una sola carne. +","Com copɨcy je yëydɨjc tzogɨ́p jɨhuɨ̈huɨp ytöxyɨjc jadu'n nej Cristo tzocy jɨhuɨ̈y yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc. Paady ycɨxp je yëydɨjc ixmadzɨpy ytaj yteedy, e ypudɨgɨ̈huɨpy ytöxyɨjc, e jadu'n ajcxy chɨnähuɨpy nej jɨhuɨ̈y ytügpajcɨty. +",6188 +"Este es un gran secreto: pero mis palabras son acerca de Cristo y la iglesia. +","Ooy chachmɨjhuinma'ñɨty jada tɨy'ajt huɨdibɨ yüch anajty ijtp, e yɨ' ɨɨch jadu'n tijpy yɨ Cristo etz je mɨbɨjcpɨdɨjc. +",6189 +"Pero ustedes, todos, tienen amor por su esposa, como para sí mismo; y deja que la esposa vea que ella respete a su esposo. +","Cuendɨpɨjccɨx jada tɨy'ajt co nidüg nidüg miich yëydɨjctɨjc ajcxy huɨdibɨ pɨjccɨxp copɨcy mdzogɨpy mjɨhuɨ̈huɨpy ajcxy mdöxyɨjc, tɨm jadu'n nej cɨ'm ajcxy mnaychogyii, e nañ jadu'n copɨcy co nidüg nidüg töxyjäydɨjc yajmɨj'adɨpy ñäy. +",6190 +"Hijos, hagan lo que sus padres y madres ordenan en el Señor: porque esto es correcto. +","Pi'ctɨjc ajcxy huɨdibɨ mɨbɨjcp Jesucristo, copɨcy mgapxymɨdoohuɨpy ajcxy mdaj mdeedy, com tɨy'ajt jadu'n. +",6191 +"Dale honor a tu padre y a tu madre (que es el primer mandamiento con promesa ), +","Yɨ Dios ycötujcɨn huɨdibɨ mɨnaamb: “Yajmɨj'ajtcɨx mdaj mdeedy”, yɨ' ooy ytɨmycopɨcyɨty. Nañ jadu'n co nguyduunɨm jada cötujcɨn, huin'it Dios jecy xyajtzɨnaayɨm. +",6192 +"Para que todos te salga bien, y tu vida sea larga en la tierra. +","Co miich ajcxy jadu'n myajmɨj'adɨpy mdaj mdeedy, huin'it Dios xymöhuɨpy ajcxy jotcujc'ajtɨn, e nañ jadu'n xyajtzɨnáaygɨxɨpy jecy ya naaxhuiñ. +",6193 +"Y ustedes, padres, no provoquen a ira a sus hijos, sino enséñenles la enseñanza y el temor del Señor. +","E miich ajcxy huɨdibɨ ungdeedy'ajtcɨxp, ca' nɨgoo myajjotma'tcotcɨxy yɨ m'ung ajcxy. Ane'mgɨx yajyeeccɨx yɨ m'ung ajcxy mɨɨd Dios y'ayuc ytɨy'ajt, jaydëbɨ capxymɨdóogɨxɨpy ajcxy Dios. +",6194 +"Siervos, hagan lo que ordenan aquellos que son sus amos naturales, teniendo respeto y temor por ellos, con todo su corazón, como a Cristo; +","Miich ajcxy huɨdibɨ tumbɨ'ajtp ya naaxhuiñ, capxymɨdoogɨx yɨ mhuindzɨn ajcxy, etz tungɨx mɨɨd tudägy'ajtɨn, etz yajmɨj'ajtcɨx etz tzɨgɨɨygɨx. Tɨm jadu'n nej jɨhuɨ̈y mgapxymɨdoogɨxy yɨ mHuindzɨn Jesucristo. +",6195 +"No solo bajo el ojo de tu amo, como complacientes de los hombres; sino como siervos de Cristo, haciendo el placer de Dios de corazón; +","Tungɨx yajxon mɨɨd ajcxy mhuindzɨn. Ca' janch xypaat oy mɨc mduungɨxy co ajcxy mhuindzɨn jɨm xyhuindɨɨcxcɨxy, e chi co je' yjɨhuäcnɨ, chi nɨgoo mhuäccɨxnɨ mdɨnáaygɨxnɨ. Tungɨx jadu'n nej huaad jäy ytuungɨxy yɨ huɨdibɨ mɨjpɨdaaccɨxp Jesucristo. Tungɨx cɨxyjot huinɨjot jadu'n nej Dios tzocy mdúngɨxɨpy. +",6196 +"Haciendo su trabajo con prontitud, como para el Señor, y no para los hombres: +","Tumbɨdɨjc ajcxy, tungɨx mdung cɨxyjot huinɨjot, tɨm jadu'n nej jɨhuɨ̈y mdungɨxy je Huindzɨn Jesucristo ytung, e ca' yjäydungɨty. +",6197 +"Sabiendo que por todo lo bueno que alguien haga, tendrá su recompensa del Señor, si es un siervo o si es libre. +","Mnejhuɨɨyb miich ajcxy co ajt nHuindzɨn Jesucristo oybɨ möhua'ñ nidüg nidüg jadu'n nej tɨ ytuuñ, ca' ñejɨty pen ycɨ'mdung ytumyb, o pen ytumb mɨɨd tüg huindzɨn. +",6198 +"Y, señores, hagan lo mismo con ellos, sin hacer uso de palabras violentas: sabiendo que su Maestro y el suyo están en el cielo, y que no respeta la posición de un hombre. +","Miich ajcxy huɨdibɨ nihuindzɨn'ajtp tumbɨdɨjc, oy'amy ane'mgɨx mdumbɨ ajcxy. Ca'm'adzɨgɨ́ɨygɨxɨpy ca' mdzaachytúngɨxɨpy. Ajɨhuɨ́ɨyɨgɨxy co miich ajcxy etz nañ jadu'n mdumbɨ ajcxy mɨɨd ajcxy mHuindzɨn tzajpjoty, e yɨ mHuindzɨn tzajpjotypɨ quipxyjaty tɨyduna'ñ nidüg'ócɨy miich ajcxy. +",6199 +"Por último, sé fuerte en el Señor y en la fuerza de su poder. +","Jadügnax, mɨgügtɨjc ajcxy, yɨ mmɨc'ajt mbaadɨp ajcxy ma ajt nHuindzɨn Jesucristo. Com Jesucristo ooy mɨc'ajt mɨɨdɨty, paady jëbɨ miich ajcxy mbatcɨxy yɨ mmɨc'ajtɨn ma yɨ'. +",6200 +"Protéjanse con la armadura de Dios, para que puedan mantener su posición contra todos los engaños del diablo. +","Naygohuaanɨgɨxy miich ajcxy ma je mujcu' mɨɨd tüg'ócɨy tɨy'ajt huɨdibɨ Dios xymooyɨm, huɨdi mɨɨd naygohuaanɨm ma je mujcu', e jadu'n ca'ydɨ je mujcu' xymɨmadaacɨm mɨɨd anɨɨ. Jadu'n Dios ytɨy'ajt nipaady nej tujt etz pujxnïjen huɨdibɨ soldados ajcxy mɨɨd naygohuaangɨxy tzipjoty. +",6201 +"Porque nuestra lucha no es contra sangre y carne, sino contra autoridades y potestades, contra los gobernadores de las tinieblas de este mundo, contra los espíritus malignos del cielo. +","Hue' janchtɨy xymɨdzip'ajtɨm poj naaxhuiñ, ca'oybɨ, mujcu'dɨjc, etz tüg'ócɨy mɨc'ajt mɨɨdpɨ huɨdibɨ mɨdzip'ajtp Dios ya naaxhuiñ etz jiiby tzajpjoty, ca'p ɨɨch ajt nmɨdzip'ajtɨm naaxhuiñyjäy. +",6202 +"Por esta razón, toma la armadura de Dios, para que puedan ser fuertes en el día malo, y habiendo hecho todo, estar firmes. +","Paady ycɨxp yajtúngɨxy tüg'ócɨy mɨc'ajt etz tɨy'ajt huɨdibɨ Dios tɨ xymooygɨxy, jɨgɨx jëbɨ mmɨmadaaccɨxy je ca'oybɨ co anajty xyajtundɨgoyaangɨxy. E jadu'n jëbɨ mɨmadaaccɨxy je ca'oybɨ mɨɨd ajcxy mmɨbɨjcɨn. E co anajty tɨ mmɨmadactaaygɨxy, huin'it m'íjtcɨxɨpy mɨc ma ajcxy mmɨbɨjcɨn. +",6203 +"Toma tu lugar, entonces, ceñidos sus lomos con la verdad, y habiéndose puesto la coraza de justicia; +","Ca' m'ixtɨgɨ̈huäccɨx ma ajcxy yɨ mmɨbɨjcɨn. Nayñi'ixɨ́ɨyɨgɨx mɨɨd Dios ytɨy'ajt, jadu'n nej jäy ajcxy ñayhuɨɨndädzɨgɨxy co ytunaangɨxy. Nayñi'ixɨ́ɨyɨgɨx tɨm jadu'n nej soldados ajcxy ñayñi'ixɨɨygɨxy mɨɨd pujx nïjen ma caach co chɨptunaangɨxy. +",6204 +"Prepárate con las buenas nuevas de la paz con zapatos en tus pies; +","Nayñi'ixɨ́ɨyɨgɨx mɨɨd Dios y'ayuc, jɨgɨx jëbɨ ajcxy nɨcxy mgapxhuäcxɨ Dios y'ayuc huɨdibɨ jotcujc'ajtɨn yejcp. Co jadu'n mdúngɨxɨpy, jadu'n nibaadɨp tɨm jadu'n nej soldados ajcxy ñayñi'ixɨ́ɨyɨgɨxy co yajtɨgɨɨygɨxy yzapato co ytüyöyaangɨxy. +",6205 +"Y sobre todo, usar la fe como un escudo para evitar todas las flechas ardientes del Maligno. +","Yɨ' huɨdibɨ jac copɨcyɨp ca'ydɨ jac ni ti, mɨbɨjccɨx tɨydudägy Jesucristo. Mɨɨd ajcxy yɨ mmɨbɨjcɨn jëbɨ mnaygohuáanɨgɨxy ma je mujcu'. Miich ajcxy mmɨbɨjcɨn jadu'n nipaady nej tüg escudo huɨdibɨ je soldados ajcxy yajtumyb co ñaygohuáanɨgɨx ma je tɨp huɨdibɨ yajnajtztɨɨbɨɨyb mɨɨdɨ jɨɨn. +",6206 +"Y toma el yelmo de la la salvación por tu tocado y la espada del Espíritu, que es la palabra de Dios: +","Nayñi'ixɨ́ɨyɨgɨx mɨɨd Cristo ytɨy'ajt huɨdibɨ mɨɨd ajcxy m'alma xyajnïdzoocɨp, tɨm jadu'n nipaady nej soldados ajcxy ñaygohuáanɨgɨxy co pɨdaaccɨxy ypujx cöjup co chiptunaangɨxy. Naygohuáanɨgɨx miich ajcxy mɨɨd Dios y'ayuc huɨdibɨ jadu'n nipatp nej tüg espada huɨdibɨ je Espíritu Santo tɨ xymooygɨxy. +",6207 +"Con oraciones y súplicas, en todo momento en el Espíritu, y velando con toda perseverancia, y súplica, por todos los santos, +","Mɨbɨjctzoogɨx Dios mɨɨd tüg'ócɨy ycɨxpɨ huɨdibɨ ajcxy mdumyb. Mɨbɨjctzoogɨx etz pɨjctzoogɨx may'ajt ma Dios jabom jabom mɨɨd je Espíritu Santo ypubejtɨn. Huijy ycujc m'ijtcɨxɨpy, ca' mjotmetzcɨ́ɨygɨxɨpy. Mɨbɨjctzoogɨx Dios mɨɨd tüg'ócɨy mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy ycɨxpɨ. +",6208 +"Y para mí, que se me de palabras para dar a conocer con denuedo el misterio del mensaje de salvación, +","Nañ jadu'n mɨbɨjctzoogɨx Dios mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, co huen xymöyɨch ayuc etz jotcujc'ajtɨn, jɨgɨx jëbɨ ngapxhuäcxɨbɨch huinmɨc jotmɨc yɨ' y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ ca' pɨn jecy'ajty nejhuɨɨygɨxy. +",6209 +"Por lo cual soy un representante encadenado, oren para que yo hable de él sin temor alguno. +","Dios tɨ xyajnïbɨcyɨch jada tung jëbɨ nyajnɨcxyɨch yɨ' y'ayuc ytɨy'ajt ma je mayjäy ajcxy. Paady ycɨxp nyajpaadyɨch pujxtɨgoty cham. Tungɨx may'ajt mɨbɨjctzoogɨx Dios mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ co xyajjotmɨcpɨgɨpyɨch jɨgɨx jëbɨ ngapxhuäcxyɨch yɨ' y'ayuc huinmɨc jotmɨc. +",6210 +"Pero para que conozcáis mis asuntos, y como soy, Tíquico, el hermano bien amado y siervo probado en el Señor, les dará noticias de todas las cosas: +","Ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch je Tíquico, nañ jadu'n yɨ' ooy xypubejtyɨch ma ajt nHuindzɨn Jesucristo ytung. Yɨ Tíquico miich ajcxy xyajmɨɨdmɨydägɨpy tüg'ócɨy je tɨy'ajt nej nyajpaadyɨch ya, etz tüg'ócɨy tung huɨdibɨ ya ndumybɨch. +",6211 +"A quien les he enviado para este mismo propósito., para que puedan conocer nuestra posición y para que pueda consolar sus corazones. +","Nguexaamybɨch Tíquico ma miich ajcxy jɨgɨx jëbɨ xymɨɨdmɨydägɨpy ajcxy jadu'n nej nyajpaadyɨch ya, e mɨɨd jada tɨy'ajt jëbɨ miich ajcxy mjotcugɨɨygɨxy. +",6212 +"Paz a los hermanos, y amor con fe, de Dios el Padre y del Señor Jesucristo. +","Huen Dios Teedy etz ajt nHuindzɨn Jesucristo may'ajt tunɨpy mɨɨd miich ajcxy, jɨgɨx jëbɨ jotcujc mdzɨnaaygɨxy, etz nañ jadu'n jëbɨ mnaychójcɨgɨxy mnayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy miñ xyɨpy, etz jɨgɨx jëbɨ mjacmɨbɨjccɨxy Cristo. +",6213 +"Y que derrame su gracia sobre todos los que tienen amor inalterable por nuestro Señor Jesucristo. +","Huen Dios may'ajt oy'ajt tunɨpy mɨɨd miich ajcxy huɨdibɨ yajmɨj'ajtcɨxp ajt nHuindzɨn Jesucristo huinɨxɨɨ huinɨtiempo. E ca' m'ixmájtzcɨxɨp nimɨna nej ajcxy mɨjpɨdaaccɨxy Jesucristo. Jadu'n jada. Amén. +",6214 +"Pablo y Timoteo, siervos de Jesucristo, a todos los santos en Cristo Jesús en Filipos, con los Obispos y Diáconos de la iglesia: +","Ɨɨch Pablo mɨɨd Timoteo tumbɨch ma Jesucristo ytung. Jada necy ɨɨch ajcxy nguejxpy ma tüg'ócɨy huɨdibɨ mɨbɨjcp Dios jɨm Filipos huɨdibɨ yajpaatp ma Jesucristo. Nañ jadu'n jada necy nyajniguexyɨch yɨ' ajcxy mɨjtungmɨɨdpɨ etz mutztungmɨɨdpɨ ma Dios ytung. +",6215 +"Gracia y paz a ustedes de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. +","Huen ɨɨch ajt nDios Teedy etz ajt nHuindzɨn Jesucristo may'ajt etz oy'ajt tunɨpy mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ etz xyajjotcugɨ́ɨygɨxɨpy. +",6216 +"Doy gracias a mi Dios en cada recuerdo tuyo, +","Naag'oc naag'oc njäymechɨch miich ajcxy njatytimyajnajxpyɨch jäygɨdaacɨn ma Dios mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. +",6217 +"Y en todas mis oraciones por todos ustedes, haciendo mis súplicas con alegría, +","Njatytimjotcujc'ajtpɨch ooy naag'oc naag'oc Dios nmɨbɨjctzooyɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. +",6218 +"Por su ayuda en dar las buenas nuevas desde el primer día hasta ahora; +","Jotcujc'ajtpɨch com miich ajcxy tɨ xypubéjtcɨxyɨch co ngapxhuäcxɨch Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt. Jadu'n tɨ xypubéjtcɨxyɨch maabɨ nyajtzondägyɨch ngapxhuäcxyɨch Jesucristo y'ayuc ixtɨ chambaad. +",6219 +"Porque estoy seguro de esto mismo, de que aquel por quien la buena obra comenzó en ustedes lo completará hasta el día de Jesucristo: +","Nejhuɨɨybɨch tɨydudägy co Dios tɨ yajtzondägy yɨ oybɨ ytung ma miich ajcxy mjot mhuinma'ñ, etz jactunaamnɨ ma miich ajcxy mjot mhuinma'ñ ixtɨ mabaad Jesucristo anajty ymiiñ jadüg'oc ya naaxhuiñ mɨɨd y'ane'mɨn etz ymɨc'ajt. +",6220 +"Así que es correcto para mí pensar en todos ustedes de esta manera, porque Te llevo en mi corazón; como en mis cadenas, y en mis argumentos ante los jueces en apoyo de las buenas nuevas, dejando en claro que es verdad, todos ustedes tienen su parte conmigo en la gracia. +","Ooy ytudägyɨty co jadu'n jotcujc'ajtpɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, com ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch miich ajcxy. Dios may'ajt oy'ajt tɨ tuñ co tɨ xyajnïbɨcyɨch jada tung, etz miich ajcxy myajpaady quipxy mɨɨd ɨɨch ma Dios ytung, mɨɨd co miich ajcxy xyjäymechɨch etz nañ xypubetyɨch ajcxy, huenma'amy ɨɨch nyajpaady, oy ixyipy pujxtɨgoty, oy ixyipy ma tungmɨɨdpɨ yhuinduu co nnïgapxpetyɨch Dios y'ayuc ytɨy'ajt etz nañ nnïgapxpetyɨch co yjanchɨty. +",6221 +"Porque Dios es mi testigo, como mi amor se extiende a todos ustedes en las amorosas misericordias de Cristo Jesús. +","Dios ñejhuɨɨyb jadu'n nej mɨjcajee ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch miich ajcxy mɨɨd je tzojcɨn jɨhuɨɨyɨn huɨdibɨ Jesucristo tɨ xymöyɨch. +",6222 +"Y mi oración es que puedan aumentar cada vez más en conocimiento y discernimiento; +","Nmɨbɨjctzooybɨch Dios mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ co xypubedɨpy ajcxy jɨgɨx jëbɨ nïgɨ mdzogɨpy mjɨhuɨ̈huɨpy mɨgügtɨjc, etz jɨgɨx ajcxy nïgɨ m'ixpɨgɨpy je tɨy'ajt tudägypɨ, etz nañ nïgɨ mhuinjɨhuɨ̈huɨpy tüg'ócɨy nej Dios tzocy co nduunɨm. +",6223 +"Para que puedas dar tu aprobación a las mejores cosas; para que seas verdadero y sin malas acciones hasta el día de Cristo; +","Nañ nmɨbɨjctzooybɨch Dios mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ jɨgɨx jëbɨ mnejhuɨ́ɨygɨxɨpy, etz nañ jɨgɨx jëbɨ mhuin'íjxcɨxɨpy huɨdibɨ jac'oy mdúnggɨxɨpy. Co oy mdúngɨxɨpy, huin'it jëbɨ mdzɨnáaygɨxy mɨɨd huädz jot huädz huinma'ñ, e ca' ni ti jotmay miich anajty ajcxy mmɨɨdɨñ, co anajty je xɨɨ je tiempo paady co Jesús anajty miñ ya naaxhuiñ jadüg'oc mɨɨd y'ane'mɨn mɨɨd ymɨc'ajt. +",6224 +"Estar llenos de los frutos de la justicia, que son por medio de Jesucristo, para la gloria y la alabanza de Dios. +","Dios nmɨbɨjctzooybɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ co ajcxy mbattähuɨp tüg'ócɨy oyjot oyhuinma'ñ, je oyjot oyhuinma'ñ huɨdibɨ Jesucristo tügpajc jëbɨ xymooygɨxy. E jadu'n jäy ajcxy capxpaadɨp Dios etz nañ huin'ɨ́ɨgɨxɨp Dios co ajcxy ixɨpy nej tudägy mdzɨnaaygɨxy. +",6225 +"Ahora mi propósito es aclararles, hermanos, que la causa de la predicación del mensaje de salvación ha sido ayudada por mis experiencias; +","Ndzojcpyɨch co miich ajcxy mnejhuɨ̈huɨpy co mɨɨd je tzaachypɨ ycɨxpɨ huɨdibɨ nmɨnaxyp nyajnaxypɨch ya pujxtɨgoty, nïgɨ mayjäy tɨ mɨdoy Jesús y'ayuc ytɨy'ajt. +",6226 +"De modo que quedó claro a través de todo el Pretorio y de todos los demás, que estoy preso por causa de Cristo; +","Jadu'n tɨ yhuimbɨdzɨmy co tüg'ócɨy soldadtɨjc etz jacjadyii jäy ya ma je gobierno ymɨjtɨjc tɨ nejhuɨɨydäy ajcxy co nbujxtɨjc'ɨñayɨch mɨɨd co nduuñɨch ma Jesucristo ytung. +",6227 +"Y la mayoría de los hermanos en el Señor, tomando ánimo a causa de mis cadenas, son todos más fuertes para dar la palabra de Dios sin temor. +","Nañ jadu'n mɨɨd co nbujxtɨjc'ɨñäyɨch, paady ycɨxpɨ yɨ jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc tɨ yjotmɨcpɨjccɨxy ma ajt nHuindzɨn Jesucristo tung, etz ycapxhuäcxy'adɨɨchpy ajcxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt, ca' ma tzɨgɨ'ñ jɨhuɨ'ñ. +",6228 +"Aunque algunos están predicando a Cristo por envidia y competencia, otros lo hacen con buen corazón: +","Janch tɨy'ajt jada co nijëjɨty jäy capxhuäcxy je Cristo y'ayuc ytɨy'ajt mɨɨd co ca' xyajmɨdzojccɨxy, etz nañ mɨɨd co xyajmɨdzip'ajtcɨxy. Nañ tɨy'ajt jada co jacjadyii mɨgügtɨjc xychojcp xyjɨhuɨɨyb ajcxy, e capxhuäcxy ajcxy je Cristo y'ayuc ytɨy'ajt mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ. +",6229 +"Pero aquellos están predicando a Cristo en espíritu de competencia, no de sus corazones, pero con el propósito de darme dolor en mi prisión. +","Janch tɨy'ajt co nijëjɨty mɨgügtɨjc capxhuäcxcɨxy Jesucristo y'ayuc mɨɨd co ñaygömaya'ñyii cɨ'm, ca' nmɨnaanɨm ycapxhuäcxp ajcxy cɨxyjot huinɨjot. Yɨ' ajcxy y'ixtaayb nej xyajtajɨ́py xyajmayɨ́pyɨch, jadu'n nej ɨɨch pujxtɨgoty n'ityɨch. +",6230 +"Pero los otros por amor, sabiendo que estoy dispuesto para la defensa del evangelio. +","Yɨ' ajcxy huɨdibɨ xychojcpɨch xyjɨhuɨɨybɨch ycapxhuäcxpy ajcxy Cristo y'ayuc com ñejhuɨɨyb ajcxy co ɨɨch yam n'ityɨch pujxtɨgoty, mɨɨd co tɨ nhuinma'ñ nbɨdägyɨch co nnïgapxpeda'ñɨch Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt. +",6231 +"¿Entonces qué? solo que en todos los sentidos, falsa o verdaderamente, la predicación de Cristo continúa; y en esto estoy contento, y me alegraré. +","Pen jäy ajcxy capxhuäcxp Cristo y'ayuc mɨɨd co ñaygömayáanɨgɨxy cɨ'm, o pen ycapxhuäcxyp mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ, ca' ñejɨty, jotcujc'ajtpɨch co capxhuäcxy ajcxy Jesucristo y'ayuc. +",6232 +"Porque soy consciente de que esto será para mi salvación, mediante su oración y la entrega de las riquezas almacenadas del Espíritu de Jesucristo, +","Com nnejhuɨɨybɨch co miich ajcxy mmɨbɨjctzoogɨxy Dios mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, e nañ nnejhuɨɨybɨch co Jesucristo yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt xypubetyɨch, paady nïgɨ njotcugɨ̈yɨch, e nañ njɨjp'ijxypɨch co nbɨdzɨma'ñɨch pujxtɨgoty. +",6233 +"En la medida de mi gran esperanza y creencia de que en nada seré avergonzado, pero que sin temor, como en todo momento, ahora Cristo tendrá gloria en mi cuerpo, ya sea por la vida o por la muerte. +","Ndzojcpyɨch etz nañ njɨjp'ijxpyɨch co nmɨmadactähua'ñɨch tüg'ócɨy ma ɨɨch mdzɨnaayɨn, e ca' ti tzöydu'n nbáadɨbɨch ma Dios yhuinduu. Ndzojcpyɨch nañ njɨjp'ijxpyɨch co njaccapxhuäcxɨbɨch Jesucristo y'ayuc huinmɨc jotmɨc, jɨgɨx Jesucristo ycömay'idɨpy. Ca' ñejɨty pen jactzɨnaayb, o pen n'o'cpɨch. +",6234 +"Porque para mí la vida es Cristo y la muerte es ganancia. +","Ɨɨch ndzɨnaayɨn njuugy'ajtɨn Cristo yɨ' ycɨxpɨ, e penɨ n'o'cpɨch, tɨ ɨɨch anajty mɨj nmadägy. +",6235 +"Pero si sigo viviendo en la carne, si este es el fruto de mi trabajo, entonces no veo qué decisión tomar. +","Pen njactzɨnaaybɨch, mayjäy oybɨ pada'ñ mɨɨd ɨɨch ndung ycɨxpɨ. Ca' nnejhuɨ̈yɨch huɨdibɨ jac'oy nhuin'ixɨpyɨch co tzojc n'��gɨbɨch, o co njactzɨnähuɨbɨch. +",6236 +"Estoy en una posición difícil entre los dos, tengo un deseo de irme y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor: +","Ooy chachchipɨty nnejhuɨ̈huɨbyɨch huɨdibɨ jac'oy nhuin'ixɨpyɨch, co n'ögɨbyɨch, o co njactzɨnähuɨbyɨch. Ɨɨch cɨ'm nayjɨhuɨ̈yiijɨch nïgɨ jotcujc co ixyipy tzojc n'ögyɨch, jɨgɨx ixyipy mɨc'amy nɨcxy n'ityɨch jiiby tzajpjoty ma Cristo yajpaady. +",6237 +"Sin embargo, continuar en la carne es más necesario debido a ustedes. +","Per jaccopɨty mɨɨd miich ajcxy m'oy'ajtɨn ycɨxpɨ, co njactzɨnähuɨbɨch. +",6238 +"Y estando seguro de esto, soy consciente de que continuaré, sí, y continuaré con todos ustedes, para su crecimiento y gozo en la fe; +","Com nnejhuɨɨybɨch co copɨcy njacpubeda'ñɨch miich ajcxy, paady nnejhuɨɨybɨch co njactzɨnähuɨbɨch, e jɨgɨx jëbɨ nbubejtcɨxy ma Dios ytung etz ma yɨ mmɨbɨjcɨn. E jadu'n miich ajcxy nïgɨ mjotcujc'adɨpy ma mmɨbɨjcɨn. +",6239 +"Para que su orgullo en mí aumente en Cristo Jesús al estar presente ustedes otra vez. +","Miich ajcxy huɨdibɨ yajpaatp ma Jesucristo, nïgɨ jotcujc m'idɨpy co nɨcxy n'ida'ñɨch jadüg'oc ma miich ajcxy. +",6240 +"Solo deja que su comportamiento haga honor a las buenas nuevas de Cristo, de modo que si voy a verlos y si estoy lejos de ustedes, puedo tener noticias de ustedes de que son fuertes en un espíritu, trabajando junto con una sola alma para la fe de las buenas nuevas; +","Jëyɨ janchtɨy co mdzɨnaayɨn mjugy'ajtɨn mɨ'ijtcɨxy jadu'n nej Cristo y'ayuc ytɨy'ajt y'ane'my. Pen nɨcxpɨch anajty cɨ'm ma miich ajcxy, o pen ca' nnɨcxyɨch, per ndzojcypɨch co xypáadɨbɨch tɨy'ajt co miich mɨc m'ijtcɨxy ma mmɨbɨjcɨn, tú'cɨy cɨxyjot huinɨjot mdungɨxy. Mɨc mjanchmɨdɨnaaygɨxy ni'amugɨ' yɨ mmɨbɨjcɨn, jadu'n nej tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy Jesucristo ytɨy'ajt, +",6241 +"No teniendo miedo de los que están contra ustedes lo cual es una clara señal de su destrucción, pero de su salvación, y esto de Dios; +","e ca'ajcxy mdzɨgɨ̈huɨp co jäy ajcxy xymɨdziptzóongɨxɨpy, jada je' tɨy'ajt co tɨgoyamb ajcxy y'alma, e nañ jada je' tɨy'ajt co miich ajcxy chóocɨxɨpy yɨ m'alma, e nañ jadu'n jada tɨy'ajtɨp co Dios y'ity mɨɨd miich ajcxy. +",6242 +"Porque a ustedes se les ha dado por la causa de Cristo no solo tener fe en él, sino sufrir dolor por su cuenta: +","Dios may'ajt oy'ajt tɨ tuñ mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ co yaj'oyɨɨy nej jëbɨ miich ajcxy mɨbɨjccɨxy Jesucristo etz nañ nej jëbɨ tzaachypɨ mmɨnajxcɨxy myajnajxcɨxy mɨɨd Jesucristo ycɨxpɨ. +",6243 +"Peleando la misma batalla que viste en mí, y ahora tienen noticia que sigo luchando. +","Ɨɨch etz miich ajcxy quipxyɨ tɨ nmɨnajxɨm tɨ nyajnajxɨm tung ayo'n mɨɨd Jesucristo ycɨxpɨ. Miich ajcxy tɨ m'ixy tɨ mnejhuɨ̈y jadu'n nej ɨɨch ndung n'ayo'n tɨ nmɨnaxy tɨ nyajnaxyɨch, co jɨm anajty n'ityɨch ma miich ajcxy. E nañ miich ajcxy mnejhuɨɨyb nej ɨɨch chambaad nmɨnaxy nyajnaxyɨch ndung n'ayo'nɨch mɨɨd Cristo ycɨxpɨ. +",6244 +"Si entonces hay algún consuelo en Cristo, cualquier consuelo dado en amor, cualquier unión de corazones en el Espíritu, cualquier misericordia y piedad, +","Pen Cristo miich ajcxy mjot'amɨjmooyb mɨɨd yjɨhuɨ'ñ mɨɨd ymɨc'ajt, pen tɨ jotcujc'ajtɨn mbatcɨxy mɨɨd co Cristo xychojccɨxy xyjɨhuɨɨygɨxy, pen yɨ' yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ijtp ma miich ajcxy, pen mdzojccɨxyp mjɨhuɨɨygɨxyp etz nañ mba'ayoogɨxy mɨgügtɨjc, +",6245 +"Haz que mi alegría sea completa siendo de la misma mente, teniendo el mismo amor, estando en armonía y de una sola mente; +","jotcujc'adɨpɨch mɨɨd co mdzɨnaaygɨxy ooy yajxon, xïc xon, tügyɨ mnaychójcɨgɨxy mnayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy miñ xyɨpy, tzɨnaaygɨxy quipxyjot quipxyhuinma'ñ. +",6246 +"No hacer nada a través de la envidia o el orgullo, pero en modestia y humildad, estimando cada uno a los demás mejor que así mismo; +","Ca' ajcxy ti mdunɨpy mɨɨd mgɨ'mdzojcɨn ycɨxpɨ. Nañ ni ca' amɨj agɨx naybɨdáacɨgɨxy co ti mdungɨxy. Tüg'ócɨy huɨdibɨ mdungɨxyp, mdunɨ́py ajcxy mɨɨd yung naxy mjot mhuinma'ñ. Nidüg nidüg myajmɨj'adɨpy nïgɨ mɨgügtɨjc, ca'ydɨ nej miich cɨ'm mnayyajmɨj'adyii. +",6247 +"No buscando su propio bien, sino teniendo en cuenta las cosas de los demás. +","Ca' huaad pɨn naydügpajc ycɨ'm'oy'ajt ixtäy, nañ jadu'n tzocy co mɨgügtɨjc myajmɨdzogɨpy y'oy'ajt. +",6248 +"Ustedes tengan el mismo pensar, que estaba en Cristo Jesús, él cual, +","Pɨdaaccɨx mjot mhuinma'ñ tú'cɨy jadu'n nej Jesucristo anajty yhuinma'ñ mɨɨdɨty co ya naaxhuiñ chɨnay. +",6249 +"Aunque siendo él mismo en la forma de Dios, no insistió en ser igual a Dios; +","Oy Jesucristo yjaDiosɨty tɨ yhuinma'ñypɨdägy co jëbɨ ixmach yɨ' ymɨj'ajtɨn huɨdibɨ anajty yjamɨɨd. +",6250 +"Pero él se hizo a sí mismo como nada, tomando la forma de un siervo, siendo hecho como los hombres; +","Jesucristo ahuingujc pɨdaactay je mɨj'ajt huɨdibɨ anajty ymɨɨd, e chi jadu'n chɨnay nej tüg tumbɨ co oy jadu'n ypi'c'aty jadu'n nej jäy. +",6251 +"Y visto en forma de hombre, tomó el lugar más bajo, y se dejó morir, incluso la muerte vergonzosa de la cruz. +","E co jadu'n ñaybɨdaacɨ nej naaxhuiñyjäy, chi yung naxy pɨdacy yjot yhuinma'ñ, e nañ capxymɨdoy Dios ixtɨ mɨbaad ñayyejcɨ, huen jäy yaj'ögyii. E ooy anajty cho'ydu'nɨty co jäy yaj'o'cɨ cruudzcɨ́xy. +",6252 +"Por esta razón, Dios lo ha puesto en el lugar más elevado y le ha dado el nombre que es sobre todo nombre; +","Paady ycɨxp Dios tɨ cömay jacnïgɨ Jesucristo, e tɨ pɨdäcɨ yɨ' yxɨɨ jaccömay, ca'ydɨ jacpɨnjäy yxɨɨ. +",6253 +"Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla, de los que están en el cielo, y en la tierra, y debajo de la tierra, +","Jadu'n Dios tɨ cömay Jesús, jɨgɨx jëbɨ tüg'ócɨy tzajpjoty tzɨnaaybɨ etz tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy, etz tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ tɨ ñaaxtɨgɨ̈y, co anajty ajcxy nidüg'ócɨy mɨdoogɨxy co Dios capxpaatɨp Jesús yxɨɨ, chi ycojxtɨnaay'ɨhuɨydähuɨpy ajcxy ma yɨ' yhuinduu, etz y'ojadadɨpy ajcxy Jesús nidüg'ócɨy. +",6254 +"Y que toda lengua testifique que Jesucristo es Señor, para gloria de Dios el Padre. +","E co nidüg'ócɨy ajcxy cöbɨgɨpy etz yajmɨj'adɨpy Jesucristo jadu'n nej ajcxy yHuindzɨn, jadu'n Dios Teedy ycömay'ida'ñ. +",6255 +"Entonces, mis seres queridos, como siempre han hecho lo que les digo, no solo cuando estoy presente, sino que ahora, cuando no estoy con ustedes, mucho más, en mi ausencia ustedes mismos trabajando en su salvación con temor y temblor en sus corazones; +","Mɨgügtɨjc ajcxy huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch, com Jesucristo jadu'n ijxpejtɨn tɨ yecy, capxymɨdoogɨch cham co jɨguëgy nyajpaadyɨch ma miich ajcxy, tɨm jadu'n nej jayhuin ɨɨch miich ajcxy xycapxymɨdooy co n'ijtyɨch ma miich ajcxy. Naymɨjottɨgóoyɨgɨx jabom jabom mguydungɨxy Jesucristo ytɨy'ajt etz mmɨ'ijtcɨx huädz mjot huädz mhuinma'ñ. Tungɨx Dios ytung mɨɨd yung naxy ajcxy mjot mhuinma'ñ, e huindzɨgɨɨygɨx Dios. +",6256 +"Porque Dios es la causa de sus deseos y sus actos, y quien les ayuda a llevarlos a cabo, según su buena voluntad. +","Com Dios yɨ' tumb jabom jabom ma miich ajcxy mjot mhuinma'ñ, jɨgɨx jëbɨ miich ajcxy mdunɨpy yɨ' ytung yɨ' chojcɨn cɨxyjot huinɨjot jadu'n nej Dios tzocy. +",6257 +"Haz todo sin protestas y argumentos; +","Tungɨx cɨxyjot huinɨjot Dios ytung, ca'y'aametzɨty yjotmetzɨty, nañ ni ca' mɨɨd tzip ejcɨn. +",6258 +"Para que nadie encuentra falta ni culpa alguna. Sean hijos de Dios sin pecado en una generación maligna e insensata, en medio de quienes son vistos como luceros en el mundo, +","Jadu'n mdunɨpy ajcxy ca'ydɨ pɨnjaty yxɨ̈gɨxy co tɨ mdundɨgooygɨxy. Miich ajcxy Dios xy'ung'adɨɨb, ca' mnïgɨx'adɨɨyb ajcxy ti jɨbɨcpɨ. Tzɨnaaygɨx mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ ma yɨ jäy ajcxy yajpaady huɨdi jɨbɨc-huinma'ñ tumb huɨdibɨ tundɨgooyb ma Dios ytɨy'ajt. Co miich ajcxy myajhuäcxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ alma yjugy'ajtɨn mooyb ma jɨbɨcjäydɨjc ajcxy, jadu'n nipaady nej tüg madzä ytɨɨcxy coodz. Pen jadu'n mdungɨxy, co anajty Cristo ymiiñ jadüg'oc ya naaxhuiñ, jotcujc'adɨpɨch co anajty nnejhuɨ̈yɨch co ca' ɨɨch ndung etz nxɨɨ ndiempo yñadɨgɨ̈'aty co n'íjtyɨch ma miich ajcxy. +",6259 +"Ofreciendo la palabra de vida; para que pueda gloriarme en ustedes en el día de Cristo, porque mi carrera no fue en vano y mi obra no fue en vano. +"," +",6260 +"Y aunque me ofrezcan como sacrificio, entregándome por la causa y la obra de su fe, me alegro y gozo con todos ustedes: +","Co n'ögɨbɨch mɨɨd Cristo ytung ycɨxpɨ, jadu'n nipaady nejjɨhuɨ̈y ɨɨch nnɨ'py tɨ ndem tɨ nyocyɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ co tɨ ngapxhuäcxɨch Dios y'ayuc ma miich ajcxy. E co miich ajcxy tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy ɨɨch n'ayuc, jadu'n nipaady nejjɨhuɨ̈y miich ajcxy tɨ myoxy tɨ mdoogy yɨ mjugy'ajtɨn ma Jesucristo. Jotcujc'ajtpɨch jadu'n co miich ajcxy mjugy'ajtɨn tɨ myoxy tɨ mdoogy ma Jesucristo. +",6261 +"Y de la misma manera, alégrense ustedes mismos y participan en mi alegría. +","Nañ jadu'n miich ajcxy mjotcujc'adɨpy quipxy mɨɨd ɨɨch. +",6262 +"Pero espero en el Señor Jesús les envíe a Timoteo, para que me consuele cuando tenga noticias de ustedes. +","Pen ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesús tzojcpy, njɨjp'ijxypɨch co jëbɨ nguexɨpyɨch Timoteo ma miich ajcxy, jaydëbɨ njotcujc'adɨpyɨch co anajty yɨ' xyajnimiiñɨch tɨy'ajt nej miich ajcxy myajpaady. +",6263 +"Porque no tengo ningún hombre de ideas similares que realmente se preocupe por ustedes. +","Timoteo tügpajc huɨdibɨ huinma'ñ tú'cɨy mɨɨd jadu'n nej ɨɨch nhuinma'ñ nmɨ́ɨdɨdyɨch, etz nañ huɨdibɨ janch naybɨdaacɨp mɨɨd miich ajcxy m'oy'ajtɨn ycɨxpɨ. +",6264 +"Porque todos van tras lo suyo propio, no según las cosas de Cristo. +","Yɨ jacjadyii mɨgügtɨjc huɨdibɨ yajpatp ma ɨɨch, yajcopɨjcpy ajcxy ycɨ'm'oy'ajtɨn, e ca' ajcxy yajcopɨcy Jesucristo ytung. +",6265 +"Pero su calidad es clara para ustedes; como un niño es para su padre, él fue una ayuda para mí en el trabajo del evangelio. +","Miich ajcxy mnejhuɨɨyb jadu'n nej Timoteo tudägy ytuñ mɨɨd ɨɨch co ngapxhuäcxyɨch Jesucristo y'ayuc ma miich ajcxy, tɨm jadu'n nej tüg ung ytuñ mɨɨd yteedy. +",6266 +"A él entonces espero enviar lo más rápido posible, cuando pueda ver cómo me van mis asuntos; +","Paady ycɨxp njɨjp'ijxypɨch co jëbɨ nguexyɨch Timoteo ma miich ajcxy mɨna anajty nnejhuɨ̈yɨch nej ycɨxɨpy ɨɨch njotmay huɨdibɨ nmɨɨdɨch ya. +",6267 +"Pero tengo fe en el Señor de que yo mismo vendré pronto. +","Nañ nmɨbɨjcypɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo co yaj'ahuädzɨp ɨɨch nnɨɨ'a ndü'a co jëbɨ ɨɨch cɨ'm nɨcxy tzojc n'ixyɨch miich ajcxy. +",6268 +"Pero me pareció necesario enviarles a Epafrodito, mi hermano, que ha participado conmigo en el trabajo y en la lucha, y su siervo, enviado por ustedes para que me ayudara en mis necesidades; +","Nañ jadu'n nhuinmaayɨch co copɨcy jadüg'oc nguexɨpyɨch ajt nmɨgüg Epafrodito ma miich ajcxy, yɨ' huɨdibɨ xypubejtpɨch ma ndung n'ayo'nɨch ya. Yɨ' huɨdibɨ miich ajcxy tɨ mguexy ma ɨɨch, jëbɨ xypubetyɨch ma tüg'ócɨy huɨdijaty nyajmayjajtypɨch. +",6269 +"Porque su corazón estaba con todos ustedes, y se angustió mucho porque sabían que estaba enfermo; +","Epafrodito ooy nijot'aty co jëbɨ nɨcxy y'ixaangɨxy miich ajcxy nidüg'ócɨy. Ooy yɨ' ytajy ymaay co miich ajcxy tɨ mnejhuɨ̈y co ypɨgyii. +",6270 +"Porque en realidad estaba enfermo casi hasta la muerte; pero Dios tuvo misericordia de él; y no solo en él sino en mí, para que yo no tenga dolor sobre dolor. +","Janch tɨy'ajt co Epafrodito ooy tɨ ypɨgyii, jago jago tɨ yca'ögy. Per Dios tɨ pa'ayoy Epafrodito, e nañ jadu'n tɨ xypa'ayooyɨch, jɨgɨx ca'ydɨ nïgɨ ayo'n jotmay nbaadyɨch. +",6271 +"Lo he enviado, entonces, con mucho gusto, para que cuando lo vean de nuevo, Sean felices y yo pueda tener menos tristeza. +","Paady ycɨxp nïgɨ ndzocyɨch co jëbɨ nguexɨpyɨch Epafrodito ma miich ajcxy jadüg'oc, jɨgɨx miich ajcxy mjotcugɨ̈huɨp co m'ixɨpy. E nañ jadu'n jëbɨ yquëgy ɨɨch ndajɨn mayɨn mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ. +",6272 +"Así que recibirlo en el Señor con todo gozo, y da honor a los que son como él es: +","Cöbɨjccɨx Epafrodito jotcujc, jadu'n nej tüg mɨgüg huɨdibɨ yajpaatp ma ajt nHuindzɨn Jesús. Yajmɨj'ajtcɨx tüg'ócɨy mɨgügtɨjc huɨdibɨ yjugy'ajtɨn yojxp toocp mɨɨd Jesucristo ytung ycɨxpɨ, jadu'n nej yɨ' tɨ ytuñ. +",6273 +"Porque para la obra de Cristo estuvo cerca de la muerte, poniendo su vida en peligro para cuidarme mientras que ustedes por la distancia no podían hacerlo. +","Com jago jago Epafrodito tɨ yca'ögy mɨɨd Cristo ytung ycɨxpɨ. Tzip tzaach yjugy'ajtɨn tɨ mɨnaxy tɨ yajnaxy co tɨ xypubetyɨch ya. Com miich ajcxy ca' cɨ'm jëbɨ xypubéjtcɨxyɨch ya, paady yɨ' miich ajcxy tɨ xycodɨnäy. +",6274 +"Por lo demás, hermanos míos, alégrense en el Señor. Escribir las mismas cosas a ustedes no es problema para mí, y para ustedes es seguro. +","Jadügnax, mɨgügtɨjc ajcxy, jotcujc'ajtcɨx co myajpatcɨxy ma ajt nHuindzɨn Jesucristo. Ca' ti adzijpɨn njɨhuɨ̈yɨch co nnïgapxpetyɨch jada tɨy'ajt jadüg'oc huɨdibɨ jayhuin tɨ nyajnijayɨɨygɨxy. Jadu'n nduñɨch mɨɨd miich ajcxy m'oy'ajtɨn ycɨxpɨ. +",6275 +"Vigilar a los perros, a los malos obreros, a los que practican la circuncisión; +","Naygüendɨ'ájtɨgɨx mɨɨd yɨ' ajcxy y'ayuc huɨdibɨ ajcxy tundɨgooyb co ajcxy yajcopɨjcy yɨ tɨy'ajt huɨdibɨ pɨdacp ma jäy ñinïcx mɨɨd tzujc. Jɨbɨc jäy yɨ' ajcxy, jadu'n ajcxy nipaady nej uc. +",6276 +"Porque en efecto somos la verdadera circuncisión, los que en espíritu servimos a Dios, que nos glorificamos en Jesucristo y no teniendo confianza en la carne. +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ tɨydudägy mɨbɨjcp Dios, ca' nmɨnaanɨm je' yɨ' ajcxy huɨdibɨ tɨy'ajttɨ̈yɨp ñinïcx. Yɨ Dios yjäy ajcxy janchypɨ, yɨ' ajcxy cɨxyjot huinɨjot mɨbɨjcp mɨjpɨdacp Dios ytɨy'ajt jadu'n nej ɨɨch ajt. Ɨɨch ajt n'ojadajtɨm Dios mɨɨd ajt n'espíritu, etz mɨɨd ajt njot nhuinma'ñ. Jotcujc'ajtɨm com je' co nyajpaatɨm ma Cristo Jesús, e ca' nyajcopɨjcɨm tijaty tɨy'ajt huɨdibɨ jäy ajcxy ytumyb. +",6277 +"Aunque Yo mismo podría tener fe en la carne: si algún otro hombre tiene razones para tener fe en la carne, tengo más: +","Co ixyipy ytɨy'ajtɨty yɨ jadu'mbɨ huinma'ñ, jëbɨ ixyipy naygömayiijɨch cɨ'm, com jecy'ajty ca' anajty ni pɨn huɨdibɨ nïgɨ cuyduun yɨ jadu'mbɨ tɨy'ajt ca'ydɨ ɨɨch. +",6278 +"Siendo dado la circuncisión en el octavo día, de la nación de Israel, de la tribu de Benjamín, un hebreo de Hebreos; en relación con la ley, un fariseo: +","Co nductujcxɨɨjɨ̈yɨch ma anajty tɨ nma'xung'atyɨch, chi oy nyajtɨy'ajttɨ̈yɨch. Raza hebrea ɨɨch, Benjamín nmɨj'ap'ajtpyɨch nmɨjteedy'ajtpyɨch. Nma'xung'ajtɨch hebreojäy. Ɨɨch ndaj ndeedy hebreojäy ajcxy anajty. Nañ nmɨjpɨdaacɨch fariseo y'ixpɨjcɨn, jadu'n nej ajcxy yajnïguejy judíojäy ycötujcɨn. +",6279 +"En odio amargo fui cruel con la iglesia; Mantuve toda la rectitud de la ley hasta el último detalle. +","Ɨɨch janchmɨctägy anajty nguyduñɨch ngɨ'mhuinma'ñɨch, ixtɨ mabaad anajty n'ixhuɨdity nbahuɨdityɨch mɨctägy yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ anajty mɨjpɨdacp Jesucristo. Tɨ nguydundäyɨch tüg'ócɨy judíojäy ycötujcɨn. Ni pɨn ca' huaad yxɨ̈yɨch co tɨ ndundɨgooyɨch ma yɨ' ajcxy ycötujcɨn. +",6280 +"Pero aquellas cosas que me beneficiaron, las abandoné por Cristo. +","Tüg'ócɨy yɨ judíojäy yhuinma'ñ huɨdibɨ tɨ nyajcopɨcyɨch anajty, jadachambɨ ca' ytimychobaady mɨɨd ɨɨch, co tɨ nmɨjpɨdägyɨch Cristo ytɨy'ajt. +",6281 +"Si, en verdad, y estoy dispuesto a renunciar a todas las cosas para el conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor, que es más que todo: por quien por amor he sufrido la pérdida de todas las cosas, y para mí son menos que nada, de modo que Puedo tener a Cristo como mi recompensa, +","Jadachambɨ janchtɨy, huɨdijaty anajty nyajcopɨjcpyɨch, tɨ nnajtz'ixɨɨydäyɨch, jɨgɨx jëbɨ nnejhuɨ̈huɨbɨch etz nguydunɨpɨch yajxon ajt nHuindzɨn Jesucristo oybɨ y'ayuc ytɨy'ajt. Mɨɨd co tɨ nmɨjpɨdägyɨch Jesucristo, paady nnajtz'ixɨɨydaayɨch tüg'ócɨy huɨdibɨ anajty nyajcopɨjcpyɨch, yɨ jadu'mbɨ huinma'ñ cham ca' chobaady mɨɨd ɨɨch, jadu'n nipaady nej püx. Jadu'n nduuñɨch mɨɨd Jesucristo ytɨy'ajt oy'ajt ycɨxpɨ. +",6282 +"Y ser visto en él, no teniendo mi justicia que es de la ley, sino la que es por la fe en Cristo, la justicia que es de Dios por la fe: +","E jadu'n nduuñɨch jɨgɨx jëbɨ nyajpaadyɨch ma Jesucristo. Jadu'n tɨ nnajtz'ixɨɨydäyɨch je tudägy'ajtɨn huɨdibɨ tɨ nbaadyɨch co tɨ nguyduuñɨch Moisés ycötujcɨn je jecyɨp. Nañ jadu'n nduñɨch jɨgɨx jëbɨ nbáadɨbɨch je tudägy'ajtɨn huɨdibɨ Dios yejcpy co nmɨbɨjcɨm nmɨjpɨdaacɨm Jesucristo. +",6283 +"Para que yo pueda conocerlo, y del poder de su resurrección, y una parte con él en sus dolores, llegando a ser como él en su muerte; +","Ndzojcpyɨch co njacnejhuɨ̈huɨbɨch Cristo y'ayuc ytɨy'ajt. Nañ ndzojcpyɨch co njacnejhuɨ̈huɨbɨch Cristo ymɨc'ajt, jadu'n nej yjugypɨjcy co y'o'cy. Nañ ndzojcpyɨch co njacmɨnaxɨpyɨch njacyajnaxɨpyɨch tzaachypɨ jadu'n nej Jesús mɨnaxy yajnaxy tzaachypɨ, ixtɨ mabaad jadu'n njatyɨch jadu'n nej Cristo yjajty co y'o'cy. +",6284 +"Si de alguna manera puedo tener la recompensa de la vida de entre los muertos. +","E paady ycɨxpɨ njɨjp'ijxpyɨch co n'ögɨbɨch njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc co anajty Dios yajjugypɨcy yɨ jäy ajcxy tɨɨbɨ y'öccɨxy. +",6285 +"No como si ya hubiera recibido la recompensa o se hubiera completado, sino que continúo con la esperanza de llegar al conocimiento de aquello por lo cual fui hecho siervo de Cristo Jesús. +","Ca' nmɨnaanɨm jadu'n nmɨna'ñɨch co tɨ nmɨmadactäyɨch nej Cristo tɨ mɨmadactäy. Nañ ni ca' jadu'n nmɨna'ñɨch co ɨɨch njot nhuinma'ñ tɨ nyajhuätztäyɨch. Njactumnɨch, jɨgɨx jëbɨ Cristo y'oy'ajtɨn nbáadɨbɨch. Com Jesucristo tɨ xyhuin'ixyɨch jayɨjp, jaydëbɨ jada oy'ajtɨn nbáadɨbɨch. +",6286 +"Hermanos, es claro para mí que no he llegado a ese conocimiento; pero una cosa hago, dejando ir aquellas cosas que están pasadas, y extendiéndome a las cosas que están antes, +","Mɨgügtɨjc ajcxy, ca'ɨɨch cɨ'm naygömayiijɨch, co tɨ nmɨmadactäyɨch Cristo y'oy'ajtɨn. Jada janchtɨy ndumbyɨch, njäydɨgoydaaybɨch tüg'ócɨy huɨdibɨ tɨ ñaxy, e mɨctägy nduuñɨch jëbɨ nbáadɨbɨch je oy'ajtɨn huɨdibɨ Dios jiiby tzajpjoty xymöhuaambɨch mɨɨd co nyajpaadyɨch ma Jesucristo. +",6287 +"Me adelanto a la marca, incluso la recompensa del gran propósito de Dios en Cristo Jesús. +","Mɨctägy nduuñɨch mɨɨd tüg'ócɨy nmɨc'ajtɨch, jɨgɨx jëbɨ nbáadɨbɨch je oy'ajtɨn huɨdibɨ Dios jiiby tzajpjoty xymöhuaambɨch. Jadu'n nipaady nejɨhuɨ̈y mɨɨd pɨn nayboyɨ̈cquipxyiijɨch co nbada'ñɨch tüg premio. +",6288 +"Entonces, todos nosotros, que hemos llegado a un crecimiento completo, tengamos esta mentalidad: y si en algo eres de una mente diferente, incluso esto te lo revelará Dios: +","Ɨɨch ajt tɨ nhuinma'ñ ycɨjxnɨ yca'pxnɨ, tzoc panɨcxɨm je ixpɨjcɨn huɨdibɨ nmɨɨd'ajtɨm. E pen nidügtɨ miich ajcxy tɨgachjaty huinma'ñ mɨɨdɨty, Dios xyajnejhuɨ̈huɨp ajcxy je tɨy'ajt. +",6289 +"Solo que, hasta donde tenemos, seamos guiados por la misma regla. +","Jada janchtɨy, je tɨy'ajt huɨdibɨ tɨ nbaatɨm copɨcy nguydundaayɨm, ca' n'ixmajtzɨm. +",6290 +"Hermanos, tómenme como ejemplo y tomen nota de aquellos que caminan siguiendo el ejemplo que hemos dado. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, panɨcxcɨx ɨɨch n'ijxpejt jadu'n nej tɨ ndzɨnäyɨch ma miich ajcxy. Nañ jadu'n miich ajcxy ijxpejt mbɨgɨpy ma yɨ' ajcxy chɨnaayɨn huɨdibɨ ijxpejt tɨ patcɨxy ma ɨɨch. +",6291 +"Porque hay aquellos de quienes te he hablado antes, y ahora con tristeza, que aborrecen la cruz de Cristo; +","Canaag'oc tɨ nnɨmaaygɨxy, e nnɨmaaygɨxy jadüg'oc mɨɨd tajɨn mayɨn co may nmɨgügtɨjc chɨnaaygɨxy jadu'n nej jɨhuɨ̈y mɨdzip'ajtcɨxy je Cristo huɨdibɨ o'c cruudzcɨ́xy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ. +",6292 +"Cuyo fin es la destrucción, cuyo dios es el estómago, y cuya gloria es en su vergüenza, cuyos pensamientos están fijos en las cosas de la tierra. +","Dios yajtɨgoyɨp je'ajcxy y'alma. Yɨ' ajcxy ypɨdacpy yhuinma'ñ ma yɨ caayɨn uucɨn jɨɨcxy ypɨcy, ma yjapadyii huen yjot yhuinma'ñ pɨdaaccɨxy ma Dios. Yɨ' ajcxy chachñaygömáayɨgɨxy cɨ'm ma yjapadyii tzo'ydu'n jɨhuɨ́ɨyɨgɨxɨpy. Hue' pɨdaaccɨxy yhuinma'ñ ma naaxhuiñ jäy chɨnaayɨn. +",6293 +"Porque nuestra tierra está en el cielo; de donde vendrá el Salvador por quien estamos esperando, incluso el Señor Jesucristo: +","Ɨɨch ajt hue' nyajpaatɨm njäy'ajtɨm tzajpjoty, e njɨjp'ijxɨm co ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo miinaamb ya naaxhuiñ jadüg'oc, chona'ñ tzajpjoty, je huɨdibɨ xyajnïdzögaanɨm ajt n'alma. +",6294 +"Por el cual este pobre cuerpo nuestro será transformado a la imagen del cuerpo de su gloria, por el poder por el cual él puede poner todas las cosas debajo de sí mismo. +","Jesucristo xyajtɨgadzaanɨm ajt nninïcx pocymɨɨdpɨ, e xymöhuaanɨm tüg ninïcx jemybɨ oybɨ, tɨm jadu'n nej yɨ' ñinïcx mɨɨdɨty. Cristo xyajtɨgadzaanɨm ajt nninïcx mɨɨd yɨ' ymɨc'ajt huɨdibɨ mɨɨd ane'mdäy mɨmadactäy. +",6295 +"Así que mis hermanos, amados y quien tanto deseo ver, mi alegría y mi corona, sean fuertes en el Señor, mis amados. +","Com Jesús xyajtɨgadzaanɨm ajt nninïcx, paady ycɨxpɨ mɨgügtɨjc huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch, tɨydudägy mɨbɨjccɨx ajt nHuindzɨn Jesucristo, ca' m'ixtɨgɨ̈huäccɨxy ma mmɨbɨjcɨn. Mɨgügtɨjc ajcxy huɨdibɨ ooy nɨcxy nja'ixa'ñɨch, ooy njotcujc'atyɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ nbada'ñɨch n'oy'ajtɨn ma Dios. +",6296 +"Pido a Evodia y Síntique que tengan la misma opinión en el Señor. +","Nbɨjctzooybɨch may'ajt ma Evodia etz ma Síntique co huen ajcxy ixmajtzcɨxy yɨ tzip etz huen naymɨgügpɨ́jcɨgɨxy jadüg'oc, com hue'ajcxy yajpaady mɨbɨjcpɨ ma Cristo. +",6297 +"Y te pido, fiel ayudante en mi trabajo, que veas las necesidades de aquellas mujeres que participaron conmigo en el mensaje de la salvación, con Clement y el resto de mis compañeros de trabajo cuyos nombres están en el libro de la vida. +","Miich mɨgüg huɨdibɨ tɨ xypubetyɨch ma Cristo ytung, may'ajt nbɨjctzooybɨch ma miich co mgapx'oyɨ̈huɨpy je tzip ma ajcxy je metzpɨ töxyjäy. Yɨjiibɨ metzpɨ töxyjäy tumb anajty ajcxy quipxyɨ mɨɨd ɨɨch co ngapxhuäcxyɨch Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt. Yɨ' ajcxy xypubejtɨch quipxyɨ mɨɨd Clemente etz yɨ jacjadyii huɨdibɨ anajty tumb quipxyɨ mɨɨd ɨɨch. Jada metzpɨ töxyjäy ajcxy yxɨɨ ycojayɨ̈y ymiiñ ma Dios ñecy, je necy ma Dios mɨɨdɨty cojay je jäy ajcxy yxɨɨ huɨdibɨ padamb jugy'ajtɨn huinɨxɨɨbɨ. +",6298 +"Alégrense en el Señor en todo tiempo; otra vez digo: Alégrense. +","Jotcujc'ajtcɨx huinɨxɨɨ, mɨɨd co myajpatcɨxy ma ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo. Jadüg'oc nïgapxpetyɨch co huen jotcujc'ajtcɨxy. +",6299 +"Dejen que su comportamiento amable sea claro para todos los hombres. El Señor está cerca. +","Jadu'n tzɨnaaygɨx jadu'n nej jëbɨ jäy ajcxy nejhuɨɨygɨxy co miich ajcxy myajtungɨxy mecxtujcɨn ma mdzɨnaayɨn. Com huingon je xɨɨ je tiempo mɨna ymiina'ñ ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo jadüg'oc. +",6300 +"En nada estén afanosos; pero en todo con oración, ruegos y acción de gracias hagan saber sus peticiones ante Dios. +","Ca' ni ti mnidajcɨxy mnimaygɨxy. Capxpɨdzɨmdaaygɨx ma Dios tüg'ócɨy ti jotmay miich ajcxy mmɨɨd. Mɨbɨjctzoogɨx Dios, e nañ yajnajxcɨx jäygɨdaacɨn ma Dios. +",6301 +"Y la paz de Dios, que es más profunda que todo conocimiento, guardará sus corazones y sus mentes en Cristo Jesús. +","Co Dios mmɨbɨjctzóogɨxɨpy, huin'it ajcxy yɨ' xymöhuɨp jotcujc'ajtɨn mɨjcajee, e mayñaaxhuiñyjäy ajcxy ooy yhuinmay ahuɨdidɨpy mɨɨd miich ajcxy m'oy'ajtɨn ycɨxpɨ. Co myajpaady ajcxy ma Cristo Jesús, paady ycɨxpɨ Dios xyajtzɨnähuɨpy ajcxy jotcujc etz xymöhuɨp ajcxy huinma'ñ tudägypɨ. +",6302 +"Por lo demás, mis hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo que tiene honor, todo lo que es recto, todo lo que es santo, todo lo que es bello, todo lo que tiene valor, si hay alguna virtud y si hay alguna alabanza, piensa en estas cosas. +","Jadügnax, mɨgügtɨjc ajcxy, pɨdaaccɨx mhuinma'ñ ma tüg'ócɨy tɨy'ajt huɨdibɨ janchɨp, tüg'ócɨy tɨy'ajt huɨdibɨ jëbɨ nyajmɨj'ajtɨm. Pɨdaaccɨx mhuinma'ñ ma tüg'ócɨy tɨy'ajt huɨdibɨ tudägyɨp. Pɨdaaccɨx mhuinma'ñ ma tüg'ócɨy huinma'ñ huɨdi huädzɨp etz tüg'ócɨy huinma'ñ huɨdi oy jäygɨdaacnɨ. Pɨdaaccɨx mhuinma'ñ ma tüg'ócɨy huinma'ñ huɨdibɨ jëbɨ yajcapxpaady. Huinmaaygɨx tüg'ócɨy jada oybɨ huinma'ñ etz huɨdibɨ huaad njäygɨdaacɨm. +",6303 +"Las cosas que aprendieron por mi enseñanza y mi predicación, y que viste en mí, estas cosas hagan, y el Dios de paz estará con ustedes. +","Yajtungɨx je tɨy'ajt huɨdibɨ tɨ nyaj'ixpɨjcɨxy, etz je cötujc huɨdibɨ tɨ nmooygɨxy, etz je ayuc huɨdibɨ tɨ mmɨdoogɨxy co tɨ ngapxyɨch. Etz nañ tungɨx je ijxpejt huɨdibɨ tɨ nyecyɨch. Cuydungɨx jada tɨy'ajt, huin'it yɨ Dios yajpaadɨpy ma miich ajcxy etz xyajjotcujc'idɨpy ajcxy. +",6304 +"Pero estoy muy contento en el Señor porque ustedes han vuelto a pensar en mí; aunque de hecho pensaron en mí, pero no tuvieron oportunidad de ayudarme. +","Ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo tɨ ooy xyajjotcugɨ̈yɨch co je tɨy'ajt xypaadyɨch co miich ajcxy xyjäymechɨch jadüg'oc. Ca' nmɨnaanɨm nmɨna'ñɨch co miich ajcxy tɨ xyjäydɨgoydaayñɨch. Hue' anajty ycanibɨdzɨmy nej jëbɨ xypubejtcɨxyɨch. +",6305 +"Pero no lo digo porque tenga necesidad, porque puedo, donde sea que esté, depender de mí mismo. +","Ca' nmɨnaanɨm jadu'n nmɨna'ñɨch co ooy ti jaty nyajmayjajtnɨch. Com tɨ nhuinma'ñ nbɨdägyɨch co njotcujc'adɨpyɨch mɨɨd tijaty nmɨɨdɨch, oy tɨm mɨnaaxɨɨ tɨm mɨnaatiempo. +",6306 +"Es lo mismo para mí si soy menospreciado u honrado; en todas partes y en todas las cosas, tengo el secreto de cómo estar lleno y cómo ir sin comida; como tener riqueza y cómo estar en necesidad. +","Com ɨɨch cɨ'm nejhuɨɨybɨch nej jay ajcxy y'ayoy yjottɨgooy, e nañ nejhuɨɨybɨch nej jäy ajcxy chɨnäy co mɨɨd'aty tijaty may'amy. Tɨ nnejhuɨɨydäyɨch nej jëbɨ ndzɨnäyɨch, nej jëbɨ nyajnajxɨch xɨɨ tiempo; pen cu'xyɨ ngaayɨch, o pen ca' cu'xyɨ ngayɨch, pen nmɨɨdɨch conax, o pen ca' ti nmɨ́ɨdɨdyɨch. +",6307 +"Puedo hacer todas las cosas por medio de aquel que me fortalece. +","Jëbɨ ndzɨnähuɨbɨch jotcujc huenti huennejɨty, com Cristo xymɨc'ajtmooybɨch. +",6308 +"Pero hiciste bien en cuidarme en mi necesidad. +","Ooy oy tɨ mdungɨxy co tɨ xypubéjtcɨxyɨch ma ɨɨch n'ayo'n njotmay. +",6309 +"Y saben, Filipenses, que cuando les llegó la predicación del evangelio, cuando me fui de Macedonia, ninguna iglesia participó conmigo en él dar y recibir a los santos, sino solo ustedes; +","Jadu'n nej miich ajcxy huɨdi jɨm Filipos mnejhuɨɨyb ajcxy, je taabɨ nyajtzondacyɨch co ngapxhuäcxyɨch Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt, co ndzooñɨch jɨm Macedonia miich ajcxy tɨ xymɨyoxyɨch, e jac tigati tɨ mguejxcɨxy ma ɨɨch. E miich ajcxy jɨm Filipos huɨdibɨ mɨbɨjcp Jesús, miich ajcxy tügpajc xypubejtɨch ca' jac ni pɨn. +",6310 +"Porque incluso en Tesalónica me enviaron una y otra vez en mi necesidad. +","Co n'ijtyɨch jɨm Tesalónica miich ajcxy xyajniguejxyɨch pubejtɨn metz'oc tugɨɨg'oc, e jadu'n miich ajcxy xypubejtyɨch mɨɨd huɨdibɨ anajty nyajmayjajtpɨch. +",6311 +"No es que busque una ofrenda, sino un fruto que pueda acreditarse a su cuenta . +","Ca' nmɨnaanɨm ooy ndzachjɨjp'ixynɨch pubejtɨn, jada janchtɨy ndzojcpyɨch co miich ajcxy nïgɨ oy'ajtɨn mbaadɨpy co anajty mmejtzcɨxy ma Dios yhuinduu. +",6312 +"Tengo todo y más que suficiente: estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que vino de ustedes un perfume de olor dulce, una ofrenda que agrada a Dios. +","Tɨ ooy yhuaadɨ̈y yɨ mbubejtɨn ixtɨ nyajconajxpɨch. Mɨɨd je pubejtɨn huɨdibɨ tɨ myajmɨguejxcɨxy Epafrodito cham nmɨ́ɨdɨdyɨch ca'pxy, ca'ti n'ocyajmayjajtnɨch. Mɨɨd jada pubejtɨn huɨdibɨ miich ajcxy tɨ xymöyɨch, tɨ ooy njäygɨdägyɨch, tɨm jadu'n nej Dios jäygɨdacy je poomjoc huɨdibɨ yajhuindzɨgɨɨyɨ. +",6313 +"Y mi Dios les dará todo lo que necesitan de la riqueza de su gloria en Cristo Jesús. +","Ɨɨch nDios miich ajcxy xymöhuɨp tüg'ócɨy huɨdibɨ miich ajcxy myajmayjajtpy. Mɨjcajee yɨ' miich ajcxy xymöhuɨp yɨ oybɨ mɨjpɨ oy'ajtɨn huɨdibɨ yɨ' ymɨɨd ma yɨ Jesucristo. +",6314 +"Ahora a Dios nuestro Padre sea la gloria por los siglos de los siglos. Que así sea. +","¡Huen ɨɨch ajt nDios Teedy cömay'idɨpy huinɨxɨɨ huinɨtiempo! Jadu'n jada. Amén. +",6315 +"Dale saludos a cada santo en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo les envían saludos. +","Tungɨx may'ajt capxpoocxcɨx mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ tüg'ócɨy mɨgügtɨjc huɨdibɨ yajpatp ma ajt nHuindzɨn Jesucristo. Je mɨgügtɨjc huɨdibɨ yajpatp mɨɨd ɨɨch nañ jadu'n xyajniguejxcɨxy capxpoocxɨn. +",6316 +"Todos los santos les envían saludos, especialmente los que son de la casa del César. +","Tüg'ócɨy je mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ yajpatp ya cajpjoty xyajniguejxp ajcxy capxpoocxɨn, yɨ' ooy ytimyjayɨjpɨty huɨdibɨ ajcxy yajpatp ma je mɨj ane'mbɨ César ycötujctac xyajniguejxyp ajcxy capxpoocxɨn. +",6317 +"La gracia del Señor Jesucristo sea con ustedes. +","Huen ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo may'ajt oy'ajt tunɨpy mɨɨd tüg'ócɨy miich ajcxy. Jadu'n ngapxycɨ́xyɨch. Amén. +",6318 +"Pablo, Apóstol de Jesucristo, por la voluntad de Dios, y Timoteo nuestro hermano, +","Ɨɨch Pablo, Dios jadu'n tzojcp, paady Jesucristo tɨ xyajnïbɨcyɨch jëbɨ ngapxhuäcxyɨch yɨ 'y'ayuc. +",6319 +"A los santos y verdaderos hermanos en Cristo en Colosas: Gracia y paz a ustedes de parte de Dios nuestro Padre y él Señor Jesucristo. +","Ɨɨch mɨɨd ajt nmɨgüg Timoteo cham nguexyɨch jada necy ma miich ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb jɨm Colosas. Hue' nguexyɨch jada necy ma miich ajcxy huɨdibɨ Dios yjäy'ajtɨp e mmɨbɨjccɨxy yɨ Cristo. Huen ɨɨch ajt nDios Teedy etz ajt nHuindzɨn Jesucristo may'ajt oy'ajt tunɨpy mɨɨd miich ajcxy etz xyajjotcugɨ́ɨygɨxɨp. +",6320 +"Alabamos a Dios el Padre de nuestro Señor Jesucristo, haciendo oración por ustedes en todo momento, +","Jabom jabom co ɨɨch ajcxy Dios nmɨbɨjctzoy, chi nyajnaxɨch jäygɨdaacɨn ma Dios, nHuindzɨn Jesucristo ajt yTeedy, mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. +",6321 +"Después de oír de su fe en Cristo Jesús, y del amor que tienen por todos los santos, +","Tɨ nnejhuɨ̈yɨch jadu'n nej miich ajcxy tɨ mmɨbɨjccɨxy Cristo Jesús, e nañ jadu'n nej mdzojccɨxy mjɨhuɨɨygɨxy tüg'ócɨy mɨgügtɨjc. Mɨɨd co miich ajcxy mjɨjp'ixy co Dios mɨɨdɨty tijaty yujcpɨcy tzajpjoty huɨdibɨ miich ajcxy mbadamyb, paady ycɨxpɨ ajcxy mmɨbɨjccɨxy Cristo Jesús, e paady ycɨxpɨ mdzojccɨxy mjɨhuɨɨygɨxy mɨgügtɨjc. Co jayhuin mɨgügtɨjc capxhuäcxy Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt ma miich ajcxy, huin'it tɨ mnejhuɨɨygɨxy co Dios mɨɨdɨty tzajpjoty huɨdi njɨjp'ijxyp mbadaangɨxp. +",6322 +"Por la esperanza que es reservada para ustedes en el cielo; conocimiento de lo que les fue dado antes en la verdadera palabra del evangelio, +"," +",6323 +"Que ha llegado a ustedes, así como en todo el mundo está dando fruto constantemente y creciendo, así lo ha estado haciendo también entre ustedes desde el día en que llegó a sus oídos y tuvieron verdadero conocimiento de la gracia de Dios; +","Jadayaabɨ tɨy'ajt huɨdibɨ mɨgügtɨjc tɨ capxhuäcxy ma miich ajcxy, nañ yajcapxhuäcx'adɨɨtznɨ ma tüg'ócɨy naax cajp etz mayjäy mɨjpɨdaaccɨxy. Miich ajcxy tɨ mmɨbɨjccɨxy jadu'n nej oga'n yajnimɨydacy e chambaadnɨ co Dios may'ajt tɨ tuñ mɨɨd jäy ajcxy ycɨxpɨ, e nañ miich ajcxy mnejhuɨɨyb tɨydudägy Dios ytɨy'ajt. +",6324 +"Como lo han aprendido de Epafras, nuestro muy amado ayudante, quien es un verdadero siervo de Cristo para ustedes, +","Jada tɨy'ajt tɨ xyajnejhuɨɨygɨxy je Epafras, ɨɨch ajt nmɨgüg huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch, huɨdibɨ tudägy tumb ma Dios y'ayuc quipxyɨ mɨɨd ɨɨch. Epafras tɨ xycodɨnäyɨch ma miich ajcxy, e tɨydudägy miich ajcxy xyaj'ijxpɨjcy Cristo ytɨy'ajt. +",6325 +"Y quien, él mismo, nos dejó claro tu amor en el Espíritu. +","Epafras tɨ xyajnejhuɨ̈yɨch tɨy'ajt jadu'n nej miich ajcxy myajpatcɨxy, etz jadu'n nej je Espíritu Santo ymɨc'ajt xymooygɨxy, jɨgɨx ajcxy mdzogɨpy mjɨhuɨ̈huɨpy tüg'ócɨy mɨgügtɨjc. +",6326 +"Por esta razón, nosotros, desde el día en que tuvimos noticias de ello, continuamos orando por ustedes, para que puedas estar lleno del conocimiento de su voluntad, con toda la sabiduría y experiencia del Espíritu, +","Mɨɨd jada ycɨxpɨ ɨɨch ajcxy jabom jabom Dios nmɨbɨjctzooyɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, jadu'n nduuñɨch chondacy co oga'n nnejhuɨɨyɨch co miich ajcxy tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy Jesucristo, ixtɨ chambaadnɨ. Dios nmɨbɨjctzooybɨch co ajcxy mhuinjɨhuɨ̈huɨpy mnejhuɨ̈huɨpy tüg'ócɨy Dios chojcɨn. Dios nmɨbɨjctzooybɨch co yɨ' Espíritu Santo miich ajcxy xyaj'ijxpɨgɨpy xyajnejhuɨ̈huɨpy ajcxy tüg'ócɨy yɨ' ytɨy'ajt etz yɨ' chojcɨn. +",6327 +"Viviendo rectamente en la aprobación del Señor, dando fruto en toda buena obra y aumentando en el conocimiento de Dios; +","Dios nmɨbɨjctzooybɨch jaydëbɨ mguyduunɨp ajcxy Dios ytɨy'ajt jadu'n nej huaad mɨbɨjcpɨdɨjc chɨnaaygɨxy huɨdibɨ yajpaatp ma ajt nHuindzɨn Jesús, mabaad Dios jäygɨdägy yajxon ajcxy mdzɨnaayɨn mjugy'ajtɨn. E nañ jaydëbɨ ajcxy mdunɨpy oyjäy'ajtɨn. E nañ jaydëbɨ jabom jabom yjacyujcpejtcɨxy yɨ m'ixpɨjcɨn ma Dios. +",6328 +"Fortalecidos en la medida del gran poder de su gloria, para que puedan soportar todos los problemas con fortaleza y paciencia; +","Dios nmɨbɨjctzooybɨch jɨgɨx yɨ' xymöhuɨpy ajcxy mɨc'ajt jadu'n nej yɨ' mɨɨdɨty ymɨc'ajt mɨjpɨ, jɨgɨx jëbɨ miich ajcxy jotcujc myajnaxɨpy etz mecxtujctähuɨp tüg'ócɨy tzaachypɨ etz ayo'n. +",6329 +"Alabando al Padre que nos ha dado parte en la herencia de los santos en la luz; +","Dios nmɨbɨjctzooybɨch co miich ajcxy agujc jotcujc myajnaxɨpy Dioscojuyip ma Dios Teedy, com Dios Teedy ajt xyajpocyñïhuaatzɨm, e jadu'n tɨ xyñi'ixɨɨyɨm jëbɨ nbaatɨm tüg it lugar tzajpjoty quipxyɨ mɨɨd tüg'ócɨy mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ tɨydudägy tzɨnaaygɨxp mɨɨd Dios ytɨy'ajt, jadu'n nipaady nejɨhuɨ̈y nej miich ajcxy mdzɨnäy ma je tɨɨcxɨn. +",6330 +"Quién nos liberó del poder de las tinieblas y nos dio un lugar en el reino de su amado Hijo. +","Tɨ Dios xyajnïhuädzɨ̈ctuutɨm ma yɨ jɨbɨc-huinma'ñ ma je mujcu' xy'ane'mɨm, jadu'n nipaady nejjɨhuɨ̈y tɨ xyajpɨdzɨm��m agootztuum. Tɨ Dios xypɨdaacɨm ma y'ung y'ane'my, je' y'ung huɨdibɨ yɨ' ooy tzocy ooy jɨhuɨ̈y. +",6331 +"En quien tenemos redención por su sangre, el perdón de los pecados: +","Dios y'ung tɨ xyajnïhuädzɨ̈ctuutɨm ma yɨ jɨbɨc-huinma'ñ co ñɨ'py temy yojcy ma yɨ cruudz mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, e tɨ xypocyhuinmeecxɨm. +",6332 +"Cristo es la imagen visible del Dios invisible que nace antes que todos los seres vivientes, +","Ca' pɨn tɨ ixy Dios. Pɨnjaty tɨ ixy Dios y'ung, jadu'n nipaady nej tɨ ixy Dios. Dios y'ung yɨ' je' anajty tɨm jayɨjp ma anajty Dios ca' ti yaj'oyɨɨyñɨ. +",6333 +"Porque en él fueron hechas todas las cosas, en el cielo y en la tierra, cosas vistas y cosas que no se ven, autoridades, señores, gobernantes y potestades; todas las cosas fueron hechas por él y para él; +","Dios y'ung tɨ cojtay tüg'ócɨy tijaty yajpaatp jiiby tzajpjoty etz ya naaxhuiñgɨ́xy. Dios y'ung cojtay tüg'ócɨy huɨdibɨ jëbɨ huaad n'ijxɨm etz nañ cojtay huɨdibɨ ca' huaad pɨn ixy. Dios y'ung pɨdaactay tüg'ócɨy y'ane'mɨn tüg'ócɨy mɨc'ajt ya naaxhuiñ, etz nañ jadu'n pɨdactay ane'mɨn mɨɨd yɨ tzajpjoty tzɨnaaybɨ. Dios y'ung tɨ yajcojtäy tɨ yaj'abadɨɨydäy tijaty mɨɨd yɨ̈gɨxp. +",6334 +"Él es antes de todas las cosas, y por él todas las cosas son. +","Je Cristo jayɨjp y'ane'm'ajt ymɨc'ajt tɨ paady, ca' jac ni pɨn. Je Cristo yaj'ijtpy tüg'ócɨy huɨdijaty ya yajpatp huijtz'ijttaayb. +",6335 +"Y él es la cabeza del cuerpo, la iglesia: el punto de partida de todas las cosas, el primero en volver de entre los muertos; para que en todas las cosas él tenga el lugar principal. +","Je Cristo ñihuindzɨn'ajttaayb ñigohuajc'ajttaayb, etz y'ane'mdaayb tüg'ócɨy jäy huɨdibɨ mɨbɨjcɨp mɨjpɨdaacɨp. Je Cristo yajtzɨnaayb yajjugy'ajtpy tüg'ócɨy mɨbɨjcpɨdɨjc, com yɨ' je' huɨdibɨ jayɨjp tɨ yjugypɨcy co y'o'cy. Paady ycɨxp yɨ' cötujcɨn mɨjpɨ mɨɨdɨty. +",6336 +"Porque a Dios en toda su plenitud le agradó estar con Cristo; +","Dios hue' tzojcy co tüg'ócɨy yɨ' ymɨc'ajt etz ymɨj'ajt yajpaadɨp ma yɨ' y'ung. +",6337 +"Por medio de él, reconciliando todas las cosas consigo mismo, habiendo hecho la paz por la sangre de su cruz; a través de él, uniendo todas las cosas que están en la tierra como en el cielo. +","Je naaxhuiñyjäy etz je tzajpjoty tzɨnaayb ajcxy ca'oy'ijtcɨxy mɨɨd Dios mɨɨd je mɨjpocy ycɨxpɨ. Dios oy jäygɨdägy ooy jotcujc nayjɨhuɨɨyɨ co y'ung y'o'cy cruudzcɨ́xy mɨɨd je mɨjpocy ycɨxpɨ e jadu'n oyɨɨy nej jëbɨ je naaxhuiñyjäy etz je tzajpjoty tzɨnaaybɨ ajcxy oy'ijtcɨxy mɨɨd Dios. +",6338 +"Y ustedes, que en el pasado fueron extranjeros y enemigos con Dios en sus mentes a través de malas obras que hacían, ahora los ha reconciliado +","Miich ajcxy co anajty ca' mmɨbɨjccɨxy je Cristo, ca' anajty oy m'ijtcɨxy mɨɨd Dios. E jadu'n anajty m'ijtcɨxy nej tüg mɨdzip ma Dios, mɨɨd co jɨbɨcpɨ anajty mdungɨxy, etz mɨɨdɨty ajcxy jɨbɨc ma mjot mhuinma'ñ. Per jadachambɨ je Cristo tɨ capx'oyɨ̈y miich ajcxy je mdzip m'ejcɨn huɨdibɨ ajcxy mɨɨd Dios, co tɨ chɨnäy ya naaxhuiñ mɨɨd ñinïcx, e nañ co tɨ y'ögy mɨɨd miich ajcxy mbocy ycɨxpɨ. Mɨɨd co Cristo y'o'cy mɨɨd miich ajcxy mbocy ycɨxpɨ, jaydëbɨ myajpáatcɨxɨpy ma Dios yhuinduu janch oyjäy, janch huätzjäy, ca' ti pocy mmɨɨdɨty, ca' ti xɨ̈huɨn yjac-huɨ'my ma Dios mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. +",6339 +"En el cuerpo de su carne a través de la muerte, para que puedan ser santos y sin pecado y libres de todos los males delante de él; +"," +",6340 +"Si se mantienen seguros, basados en la fe, no apartados de la esperanza del mensaje de salvación que han oído, y que fueron dadas a todo ser viviente bajo el cielo; de lo cual yo, Pablo, fui hecho ministro. +","Pen myajcopɨjccɨxyp tɨydudägy je Cristo y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ tɨ mmɨdoogɨxy, jadu'n nej mjɨjp'ijxcɨxy co je Cristo xyajnïdzögaanɨ ajcxy yɨ m'alma. Je ayuc huɨdibɨ miich ajcxy tɨ mmɨdooy, je' je' huɨdibɨ mɨgügtɨjc tɨ capxhuäcxy etz ycapxhuäcx'adɨɨchñɨ ma tug'ócɨy naax cajp, jadu'n nej jëbɨ jäy ajcxy y'alma yajnïdzögɨpy. Nañ jadu'n ɨɨch, Pablo ngapxhuäcxypɨch jada ayuc quipxy mɨɨd nmɨgügtɨjcɨch. +",6341 +"Ahora tengo gozo en mi dolor por ustedes, y en mi carne paso lo que sea necesario para completar las penas de Cristo, para la salvación de su cuerpo, la iglesia; +","Jotcujc nnayjɨhuɨ̈yiijɨch co tzaachypɨ nmɨnaxy nyajnaxyɨch mɨɨd nninïcxɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ e jadu'n njacyajcɨxy njacyajca'pxɨch je tzaachypɨ huɨdibɨ Cristo yajtzondac co yɨ' tzaachypɨ mɨnaxy yajnaxy mɨɨd je mɨbɨjcpɨdɨjc ycɨxpɨ e je mɨbɨjcpɨdɨjc ni paady nej Cristo ñinïcx. +",6342 +"De lo cual me hice siervo por el propósito de Dios que me fue dado para ustedes, de anunciar en forma completa la palabra de Dios, +","Dios tɨ xyyajnïbɨcyɨch co ndunɨpyɨch mɨɨd yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ mɨjpɨdaacɨp. Dios tɨ xypɨdägyɨch ma jada tung, jɨgɨx ngapxhuäcx��bɨch tüg'ócɨy Dios y'ayuc ytɨy'ajt ma tüg'ócɨy jäy ajcxy. +",6343 +"El secreto que se ha guardado de todos los tiempos y generaciones, pero ahora ha quedado claro para los santos, +","Jecy'ajty canaag jɨmɨjt tɨ ñaxy co Dios ca'nɨ anajty yajniguëxɨ̈gy yɨ' ytɨy'ajt. Cham Dios tɨ yajniguëxɨ̈gy yɨ' ytɨy'ajt ma yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ yɨ' yjäy'ajtɨpy. +",6344 +"A quienes Dios tuvo el placer de dar conocimiento de la riquezas de la gloria de este secreto entre los gentiles, que es Cristo en nosotros, la esperanza de gloria: +","Dios oy nihuinmayɨɨy co anajty yajnejhuɨ̈hua'ñ yɨ jäy ajcxy nidüg'ócɨy je oybɨ ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ jecy'ajty ca' pɨn nejhuɨɨy. Yɨ' je' je tɨy'ajt co Cristo yajpaady ma miich ajcxy mjot mhuinma'ñ, paady ycɨxpɨ jëbɨ miich ajcxy mbaadɨp oy'ajtɨn jiiby tzajpjoty. +",6345 +"A quienes estamos predicando; guiando y enseñando a todo hombre con toda sabiduría, para que todo hombre esté completo en Cristo; +","Ɨɨch ajcxy ngapxhuäcxypɨch Cristo y'ayuc, n'ɨɨhuijpyɨch ngapxhuijpyɨch, nyaj'ixpɨjcpyɨch yajxon yɨ Cristo ytɨy'ajt ma tüg'ócɨy jäy ajcxy, jaydëbɨ nyajquëxɨ̈gɨbɨch ma Cristo yhuinduu nidüg nidüg mɨbɨjcpɨdɨjc ca'pxy yhuinma'ñ. +",6346 +"Y para este propósito estoy trabajando, utilizando todas mis fuerzas con la ayuda de su poder que está trabajando en mí fuertemente. +","Mɨɨd jada ycɨxpɨ nduñɨch mɨctägy mɨɨd tüg'ócɨy je nmɨc'ajtɨch huɨdibɨ Cristo xymooybɨch jabom jabom. +",6347 +"Porque quiero que sepan del gran conflicto que tengo por ustedes y para aquellos en Laodicea, y por todos los que no han visto mi rostro en la carne; +","Ndzojcpyɨch co miich ajcxy mnejhuɨ̈huɨpy jadu'n nej mɨctägy nduuñɨch mɨɨd tajɨn mayɨn mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, etz mɨɨd yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdi jɨm Laodicea ycɨxpɨ, etz nañ tüg'ócɨy mɨbɨjcpɨdɨjc ycɨxpɨ huɨdibɨ tɨ xy'ixyɨch ahuin ajɨjp. +",6348 +"Para que sus corazones se consuelen, y para que se reúnan en amor, lleguen a la plenitud del conocimiento cierto del secreto de Dios, Cristo mismo, +","Mɨctägy nduuñɨch jaydëbɨ yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc paadɨpy jotcujc'ajtɨn ma y'ay yjot, etz jaydëbɨ ajcxy ñaychójcɨgɨxɨpy ñayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxɨpy mabaad jëbɨ mɨ'ijtcɨxy yjot yhuinma'ñ tú'cɨy. Mɨctägy nduuñɨch jaydëbɨ je mɨbɨjcpɨdɨjc mɨ'ijtcɨxy mɨj jotcujc'ajtɨn co ajcxy huinjɨhuɨydähuɨɨb Dios ytɨy'ajt, je tɨy'ajt huɨdibɨ jecy'ajty anajty ca' pɨn nejhuɨ̈y, je Dios ytɨy'ajt maabɨ Cristo Jesús. +",6349 +"En quienes están todos los depósitos secretos de sabiduría y conocimiento. +","Ma je Cristo jɨm tüg'ócɨy tɨy'ajt janchypɨ etz ixpɨjcɨn janchypɨ yajpaady. Jadu'n yɨ' ytɨy'ajt etz y'ixpɨjcɨn nej tüg jugy'ajtɨn. +",6350 +"Digo esto para que nadie los engañe con palabras persuasivas. +","Jadu'n nɨmaaygɨxy jɨgɨx ca' pɨn oy cohuin'ɨɨnɨ e mɨdɨgɨ̈huɨpy oy ayuc ma miich ajcxy ooy ymɨbɨjcnɨ, e ca'yjanchɨty. +",6351 +"Porque aunque no estoy presente en la carne, aún estoy con ustedes en espíritu, viendo con gozo su orden y su fe inmutable en Cristo. +","Ooy ɨɨch ngadɨm jɨmɨty, ixna' guëxna' ma miich ajcxy myajpatcɨxy. Ɨɨch njot nhuinma'ñ ca' yɨ' jɨm ytɨgoy'ity ma miich ajcxy myajpatcɨxy. Jotcujc nayjɨhuɨ̈yiijɨch co n'ijxcɨxy yajxon myajtüyöygɨxy tüg'ócɨy etz mɨc yɨ mmɨbɨjcɨn mɨɨdɨty ajcxy ma Cristo. +",6352 +"Que ha llegado a ustedes, así como en todo el mundo está dando fruto constantemente y creciendo, así lo ha estado haciendo también entre ustedes, desde él día que oyeron y comprendieron la gracia De Dios en verdad. +","E mɨɨd jada ycɨxpɨ jadu'n nej miich ajcxy tɨ mgöbɨjccɨxy je Huindzɨn Jesús oga'n'aty, jadu'n ajcxy jactzɨnaaygɨx jacjugy'ajtcɨx ma yɨ'. +",6353 +"Arraigados y unidos en él, fuertes en la fe que la enseñanza les dio, alabando a Dios en todo momento. +","Je tɨy'ajt etz je mɨc'ajt jɨm yɨ' mbaatcɨxy ma Cristo. Yjacyujcpedɨpy ajcxy yɨ m'ixpɨjcɨn ma Cristo ytɨy'ajt jabom jabom. Ca' m'ixtɨgɨ̈huäccɨxy ma yɨ mmɨbɨjcɨn. Jacmɨbɨjcɨx jadu'n nej anajty tɨ nyaj'ixpɨjccɨxy Cristo ytɨy'ajt. Jatytɨm myajnájxcɨxɨpy jäygɨdaacɨn ma Dios cɨxyjot huinɨjot jabom jabom. +",6354 +"Cuídate de que nadie los engañe, por la sabiduría y el engaño del hombre, siguiendo las creencias de los hombres y las teorías del mundo, y no según Cristo: +","Ooy naygüend'ájtɨgɨx, ca' myajhuin'ɨɨngɨxy, co huingjäy xyajhuinma'ñytɨgóoygɨxɨpy mɨɨd huingbɨ ayuc huingpɨ ixpɨjcɨn huɨdibɨ jäy cɨ'm tɨ cojy tɨ macxy, huɨdi ca' choobaady, huɨdi nɨgoo xychachhuin'ɨɨngɨxp mɨɨd canaag ayuc huinma'ñ jadu'n nej poj naaxhuiñ huinma'ñ. Yɨ jadu'mbɨ ixpɨjcɨn huɨdibɨ jäy tɨ cojy tɨ macxy ca' ajcxy paady ma Cristo. +",6355 +"Porque en Cristo toda la plenitud del ser de Dios tiene una forma viviente, +","Tüg'ócɨy nej Dios yajpaady nañ jadu'n yajpaady ma Cristo. +",6356 +"Y ustedes están completos en él, porque están unidos a Cristo que es la cabeza de todos los seres espirituales que tienen poder y autoridad: +","Com je Cristo ñihuindzɨn'ajttaayb tüg'ócɨy ane'mɨn ya naaxhuiñ, etz nañ jadu'n tzajpjoty, paady ycɨxpɨ co miich ajcxy myajpaady ma Cristo, miich ajcxy mɨɨd'ajttaayb tüg'ócɨy huɨdi Cristo ymɨɨd. +",6357 +"En el cual tuviste una circuncisión no hecha con manos, en la posposición del cuerpo de la carne, sino con la que consiste en ser librados de la naturaleza pecadora, en la circuncisión de Cristo; +","Co anajty Cristo miich ajcxy xyjäy'adyii, chi yɨ'pɨdacy ma ajcxy mjot mhuinma'ñ je tɨy'ajt co myajpatcɨxy ma Dios. Hue' je' yajtɨgooyb yɨ pocytunɨɨ huinma'ñ. Jada je' je tɨy'ajt huɨdi Cristo Jesús ypɨdac, ca' miich ajcxy xyjäy'adyii. Ca' miich ajcxy mdɨy'ajttɨ̈y ma mninïcx. Tɨgach Jesús ytuuñ mɨɨd miich ajcxy, ca' yjadu'nɨty nej judíojäy ajcxy tɨy'ajt pɨdaaccɨxy ma ñinïcx mɨɨd tzujc. +",6358 +"Habiendo sido muertos con él en el bautismo, con el cual resucitaron con él, por la fe en la obra de Dios, que lo hizo volver de entre los muertos. +","Co tɨ mnɨɨbejtcɨxy mɨɨd Cristo yxɨɨ, jadu'n nipaady nejɨhuɨ̈y tɨ mnaaxtɨgɨɨygɨxy quipxyɨ mɨɨd Cristo co yɨ' ñaaxtɨgɨɨy. Co tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy Dios ymɨc'ajt jadu'n nipaady nejɨhuɨ̈y quipxyɨ mɨɨd Cristo tɨ mjugypɨjccɨxy co Dios yajjugypɨjcy y'ung co y'o'cy. +",6359 +"Y ustedes, estaban muertos espiritualmente por sus pecados, en otro tiempo, y por no haber sido circuncidados; él dio vida juntamente con él, y el perdón de todos nuestros pecados; +","Co ca' anajty miich ajcxy Dios xyjäy'adyii, mɨɨd miich anajty ajcxy pocytunɨɨ huinma'ñ jadu'n miich anajty m'ijtcɨxy nej öcpɨ. E co tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy Cristo, Dios tɨ xyhuinmeecxɨ ajcxy tüg'ócɨy mbocy, e jadu'n nipaady nejɨhuɨ̈y Dios tɨ xyajjugypɨjccɨxy quipxyɨ mɨɨd Cristo. +",6360 +"Habiendo puesto fin a la letra de la ley que estaba contra nosotros, que nos obligaba con sus requisitos legales, clavándola en la cruz; +","Co Cristo y'o'cy ma yɨ cruudz mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, jadu'n nipaady nejɨhuɨ̈y Dios tɨ xyjödzɨm xɨ̈huin huɨdi anajty xychaachytunaanɨm. Co Dios anajty yajtɨgooy ɨɨch ajt nxɨ̈huɨn, jadu'n nipaady nejɨhuɨ̈y tɨ mɨjxojtzpety je xɨ̈huɨn necy ma Jesús ycruudz. +",6361 +"Por medio de Cristo Dios venció a los seres espirituales que tienen poder y autoridad, y los humilló públicamente llevándolos como prisioneros en su desfile victorioso. +","Co Cristo y'o'cy cruudzcɨ́xy, chi ycödɨgooy je ca'oybɨ ymɨc'ajt, etz je poj naaxhuiñybɨ ymɨc'ajt. Chi je Cristo yajtzo'yduñ je ca'oybɨ etz je poj naaxhuiñybɨ co yajcɨjxy yajnaxy ma jäy yhuinduu. +",6362 +"Por lo cual, nadie los juzgue en lo que se refiere a comida, bebida o fiesta, ni a lunas nuevas, ni a sábados; +","Ca' mdungɨxy cuentɨ co pɨnjaty ajcxy xy'agapxɨ̈huɨpy etz xyñɨmähuɨpy: ―Amay'at jada jɨɨcxy pɨcy, etz amay'at jada xɨɨ, etz amay'at je jemybo', etz amay'at yɨ Sábado xɨɨ. +",6363 +"Porque esto es solo la sombra de lo que ha de venir; pero el cuerpo es de Cristo. +","Jecy'ajty jäy jadu'n tɨ yajtuñ yɨjadu'mbɨ huinma'ñ, jayɨjpnɨ ca' anajty Jesucristo ymiiñɨ ya naaxhuiñ. Jadachambɨ xɨɨ tiempo Jesucristo ytɨy'ajt tügpajc yɨ' je' ooy ycopɨcyɨty. +",6364 +"Que nadie les quite su recompensa deleitándose en la humildad falsa de sí mismo, y adorando a los ángeles; basándose en las cosas que ha visto, siendo envanecido sin causa en su mente carnal, +","Ca' huaad yɨ jäy ajcxy xypɨjcɨ je Cristo y'oy'ajtɨn huɨdibɨ ajcxy mbadamyb. Yɨ' ajcxy huɨdi oygohuin'ɨɨnɨɨ naybɨdaacɨp jadu'n nejɨhuɨ̈y ooy yung naxy ajcxy yjäy'ajtcɨxy, e ca' yjanchɨty. Yɨ' ajcxy yɨ' y'ojadajtpy ángeles. Yɨ' ajcxy naygömayɨp co tɨ tɨy'ajt patcɨxy ma cumäy, ninɨgoob ajcxy amɨj agɨx ñayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy mɨɨd co tzachmɨjpɨdaaccɨxy ycɨ'mhuinma'ñ etz ñinïcx chojcɨn. +",6365 +"Y no unidos a la Cabeza, de quien todo el cuerpo, dotado de fuerza y mantenido unido a través de sus coyunturas y ligamentos, tiene su crecimiento conforme al plan de Dios. +","Yɨ jadu'mbɨ jäy ca' ajcxy yajpatcɨxy ma Cristo, je huɨdibɨ nigohuajc'ajtp tüg'ócɨy mɨbɨjcpɨdɨjc. Je mɨbɨjcpɨdɨjc Cristo yajyeecp ma ajcxy ymɨbɨjcɨn jadu'n nej Dios tzocy, e yɨ' ajcxy patcɨxy tüg'ócɨy mɨc'ajt etz tɨy'ajt ma yɨ'. Mɨɨd co Cristo nigohuajc'aty je mɨbɨjcpɨdɨjc, paady ajcxy y'ijtcɨxy tügpɨcy, jadu'n ajcxy nipaady nej tüg jäy ñinïcx mɨɨd ycohuajc huɨdi ane'm je ñinïcx etz mɨɨd emy huɨdibɨ yajyücxtaayb je ninïcx. +",6366 +"Si fuiste hecho libre, por tu muerte con Cristo, de las reglas del mundo, ¿por qué te pones bajo la autoridad de las órdenes? +","Co miich ajcxy tɨ mmɨbɨcy Cristo, jadu'n nipaady nejɨhuɨ̈y tɨ m'öccɨxy quipxyɨ mɨɨd Cristo, e nañ tɨ mbɨdzɨmgɨxy ma yɨ naaxhuiñyjäy yhuinma'ñ xyaj'ane'mgɨxy. ¿Na'ámy co chambaad mjactzɨnaaygɨxy jadu'n nej jɨhuɨɨy yɨ naaxhuiñyjay yhuinma'ñ xy'ane'mgɨxy? ¿Na'amy co mjaccuydungɨxy yɨ jäy ajcxy ycötujcɨn huɨdibɨ mɨnaamb co ca' huaad mgonɨ̈gy jada, ni ca' huaad mjɨɨcxy jada, ni ca' huaad nïdoñ yɨjɨmbɨ? +",6367 +"Que dicen que no puedes tocar, no comas aquello o tomes eso en tus manos, +"," +",6368 +"(Reglas que terminan con su uso) después de las órdenes y la enseñanza de los hombres? +","Tüg'ócɨy huɨdibɨ ngonɨ̈cɨm, njɨɨcxɨm, e nnïdonɨm, co ytundäy, chi ytɨgoydäy. Yɨ jadu'mbɨ huinma'ñ cɨ'm jäy ajcxy cojcɨxy macxcɨxy, e nañ cɨ'm jäy ajcxy yaj'ijxpɨjccɨxy huɨdibɨ ca' yajpaady ma Cristo. +",6369 +"Estas cosas parecen tener una especie de sabiduría en la adoración y culto voluntario, humildad, y ser cruel con el cuerpo, pero no tienen valor alguno contra los apetitos de la carne. +","Yɨ jadu'mbɨ cötujcɨn jadu'n yquëxɨ̈gy nej ooy y'oyɨty ooy y'oymɨbɨjco'cnɨty, e ca' yjanchɨty. Co jäy ajcxy cuydungɨxy ooy ajcxy ñaybɨdáacɨgɨxy tudägy, etz nañ chaachytungɨxy ñïcx ycohuajc. Yɨ jadu'mbɨ cötujcɨn ca' ti mɨc'ajt mɨɨdɨty, com co ca' jadu'n jëb yajtɨgoy jɨbɨc-huinma'ñ yɨ jadu'mbɨ cötujcɨn. +",6370 +"Si han resucitado con Cristo, presta atención a las cosas del cielo, donde Cristo está sentado a la diestra de Dios. +","Miich ajcxy huɨdibɨ tɨ mmɨbɨcy je Cristo jadu'n nipaady nejɨhuɨ̈y tɨ mjugypɨjccɨxy quipxyɨ mɨɨd Cristo, e jemybɨ jugy'ajtɨn tɨ myajtzondaaccɨxy. +",6371 +"Mantengan su mente en las cosas de arriba, no en las cosas de la tierra. +","Ixtaaygɨx je tɨy'ajt huɨdibɨ tzomb tzajpjoty ma je Cristo yajpaady ma Dios ymɨjc a'oy'amybɨ, e yɨ' je' je mɨj'ane'mbɨ. +",6372 +"Porque ustedes están muertos, y tienes una vida escondida con Cristo en Dios. +","Co tɨ mmɨbɨjccɨxy je Cristo jadu'n nipaady nejjɨhuɨ̈y co tɨ m'o'ccɨxy mɨɨd yɨ', etz ma je Cristo jemybɨ jugy'ájtɨn miich ajcxy tɨ mbaady. Jadachambɨ yɨ mjugy'ájtɨn Cristo mɨɨd cɨ̈'am, e yɨ' yajpaatp ma Dios. +",6373 +"En la venida de Cristo, que es nuestra vida, se les verá con él en gloria y tendrán parte en su gloria. +","Co anajty je Cristo ñayguëxɨ̈gyii jadüg'oc ya naaxhuiñ, huin'it xɨɨ miich ajcxy mnaybada'ñyii mɨɨd yɨ' jiiby tzajpjoty ma yɨ oybɨ it. +",6374 +"Luego mata todo lo que es terrenal en sus cuerpos que son de la tierra; fornicación, impurezas, cosas inmundas, pasión, malos deseos, envidia, avaricia que es la adoración de dioses extraños; +","Yajtɨgooygɨx je jɨbɨc-huinma'ñ huɨdibɨ miich ajcxy mɨɨd, huɨdibɨ naaxhuiñyjäy ajcxy yhuinma'ñ'ajtɨp. Ca' huaad mɨɨdcapxtɨgoyɨpy töxyjäydɨjc. Ca' huaad jɨbɨc-huinma'ñ mdunɨpy. Ca' huaad mdungɨxy ninïcx chojcɨn, etz huɨdibɨ ca'p y'oyhuinma'ñɨty. Ca' huaad m'adzogɨpy comeeñ'adɨɨ, com ñipaatpy jadu'n nej ajcxy huɨdibɨ tzaadzech quipychech ojadajtp. +",6375 +"Por lo cual la ira de Dios viene sobre los hijos de la desobediencia ; +","Mɨɨd co jäy ajcxy jadu'n ytundɨgooygɨxy, paady ycɨxpɨ jacjiinɨ Dios tzaachytunɨp jäy ajcxy huɨdibɨ ca' ycapxymɨdoogɨxy yɨ' ycötujcɨn. +",6376 +"En las cuales también anduvieron en el pasado, cuando hicieron tales cosas. +","Nañ jadu'n miich ajcxy jayɨjp co ca'nɨ anajty mmɨjpɨdaaccɨxy je Cristo, mdzɨnaaygɨxy anajty mɨɨd jɨbɨc-huinma'ñ quipxy mɨɨd je jacjadyii naaxhuiñyjäy co anajty mguydungɨxy yɨ jäy ycötujcɨn huɨdibɨ ca' ytɨy'ajtɨty. +",6377 +"Pero ahora es justo que guarden todas estas cosas; ira, pasión, malos sentimientos, maldiciones, charla impura; +","Jadachambɨ ixmajtzcɨx miich ajcxy yɨ jɨbɨc-huinma'ñ jadu'n nej co mɨgüg mmɨjotma'tcɨxy, jadu'n nej co ooy mjot'ambɨjccɨxy, jadu'n nej co jɨbɨc mdungɨxy, jadu'n nej co mɨgüg mnigapxcɨxy ni'ojɨɨygɨxy, jadu'n nej co jɨbɨc ayuc mgapxcɨxy. +",6378 +"No hagas declaraciones falsas el uno al otro; porque se han despojado del viejo hombre con todas sus obras, +","Ca' huaad mnayhuin'ɨ́ɨnɨgɨxy miñ xyɨpy. Co tɨ mmɨbɨjccɨxy Cristo tɨ m'ixmajtzcɨxy je jɨbɨcjot je jɨbɨc-huinma'ñ huɨdi anajty ajcxy mɨɨd. +",6379 +"Y te has revestido del hombre nuevo, que se ha hecho nuevo en el conocimiento según a la imagen de su creador; +","Jemybɨ jot jemybɨ huinma'ñ tɨ mbatcɨxy e Dios yjacyejcyp jemybɨ jot jemybɨ huinma'ñ jabom jabom ma miich ajcxy co m'ixpɨjccɨxy yɨ' ytɨy'ajt. Jadu'n Dios tzocy co mjot mhuinma'ñ mbɨdáaccɨxɨpy jadu'n nej Cristo jot huinma'ñ mɨɨdɨty, je Cristo huɨdibɨ tɨ yaj'oyɨ̈y je jemybɨ jot jemybɨ yhuinma'ñ. +",6380 +"Donde no hay griego o judío, nadie con circuncisión o sin circuncisión, sin división entre naciones, sin siervo ni hombre libre: pero Cristo es él todo y en todos. +","Co jäy ajcxy mɨjpɨdägy Cristo, chi tú'cɨy ajcxy yajpaady ma Dios, ca' ñejɨty co nijëjɨty ajcxy mɨɨd griegojäy y'ixpɨjcɨn etz jacjadyii mɨɨd judíojäy y'ixpɨjcɨn, ca' ñejɨty pen tɨ myajtɨy'ajttɨ̈y o ca' mdɨy'ajttɨ̈yɨty. Ca ñejɨty co nijëjɨty ajcxy jɨguëgy chooñ, e ca' y'ixpɨcyɨty, etz jacjadyii ooy adzip ahua'n ñaybɨdáacɨgɨxy. Ca' ñejɨty co nijëjɨty ajcxy moso'ajtp etz jacjadyii huɨdibɨ cɨ'm naymɨduunɨp. Nidüg'ócɨy ajcxy tú'cɨy ñaybɨdägyii co ajcxy mɨjpɨdägy Cristo. Nidüg'ócɨy mɨbɨjcpɨdɨjc tú'cɨy pattay ajcxy mɨc'ajt oy'ajt ma Cristo, e nañ Cristo yajpaady ma nidüg'ócɨy ajcxy yjot yhuinma'ñ. +",6381 +"Como santos de Dios, entonces, santos y amados, deje que su comportamiento se caracterice por piedad y misericordia, benignidad, humildad, mansedumbre y paciencia; +","Com Dios miich ajcxy tɨ xyhuin'ixy, e tɨ xychojccɨxy tɨ xyjɨhuɨɨygɨxy, e Dios tɨ xyajhuädzɨ ajcxy mjot mhuinma'ñ, paady ycɨxpɨ pɨdaaccɨx mjot mhuinma'ñ co mba'ayoohuaangɨxy mɨgügtɨjc. Pidaaccɨx mjot mhuinma'ñ co oyjäy'ajtɨn mdunaangɨxy etz co nicy xemy mnaybɨdägaangɨxy. Pɨdaaccɨx mjot mhuinma'ñ yung naxy etz mɨmecxtujccɨxy mɨgügtɨjc ajcxy. +",6382 +"Siendo benignos los unos para con los otros y teniendo perdón los unos por los otros, si alguno ha hecho mal a su hermano, así como el Señor los ha perdonado: +","Naymɨmecxtújcɨgɨx nidüg nidüg. Co mmɨgüg ajcxy xymɨdundɨgooyɨpy jëbɨ mhuinmeecxɨpy tɨm jadu'n nej ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo tɨ mecxy miich ajcxy mbocy. Com Cristo tɨ xyhuinmeecxcɨxy, paady copɨcy miich ajcxy meecxɨp yɨ mɨgüg huɨdibɨ ajcxy xymɨdundɨgooyb. +",6383 +"Y más que todos, ten amor; la única forma en que puedes estar completamente unidos. +","Mnaychójcɨgɨx mnayjɨhuɨɨyɨgɨx nidüg nidüg. Co mnaychójcɨgɨxɨpy nayjɨhuɨɨyɨgɨxɨpy, chi jëb huaad mdzɨnaaygɨxy mɨɨd mjot mhuinma'ñ tú'cɨy. +",6384 +"Y que la paz de Cristo gobierne en sus corazones, ya que fue el propósito de Dios que ustedes sean un solo cuerpo; y alabar a Dios en todo momento. +","Je jotcujc'ájtɨn huɨdibɨ Dios xymooyɨm, huen ajcxy xy'ane'mɨ mjot mhuinma'ñ. Dios tɨ xyajnïbɨjccɨxy, jaydëb tú'cɨy m'ijtcɨxy mɨɨd mjot mhuinma'ñ. Mjatytɨm yajnaxɨpy ajcxy jäygɨdaacɨn ma Dios jabom jabom. +",6385 +"Que la palabra de Cristo esté en ustedes en toda riqueza de sabiduría; enseñando y ayudándose unos a otros con canciones de alabanza, salmos e himnos y cantos espirituales, haciendo melodía a Dios con gracia en sus corazones. +","Naybɨdáacɨgɨx co je Cristo y'ayuc ytɨy'ajt yajtɨgɨɨydähuamyb ajcxy mjot mhuinma'ñ. Nayyaj'ixpɨ́jcɨgɨx etz nay'ɨɨhuíjɨgɨx naygapxhuíjɨgɨx mɨɨd je Cristo y'ayuc ytɨy'ajt, jadu'n nej Dios ijxpɨjcɨn yecy. Ɨɨgɨx Salmo etz ɨɨgɨx himno etz yɨ ɨy huɨdibɨ je Espíritu Santo ypɨdägɨp ma mjot mhuinma'ñ, e jadu'n jäygɨdaacɨn mɨ'ijtcɨxy ma ajcxy mjot mhuinma'ñ mɨɨd Dios ycɨxpɨ. +",6386 +"Y todo lo que hagan, en palabra o en acto, hazlo todo en el nombre del Señor Jesús, alabando a Dios el Padre por medio de él. +","Huen ti ayuc huɨdibɨ ajcxy mgapxyp, huen ti tung huɨdibɨ ajcxy mdumby, hue' capxcɨx tungɨx mɨɨd ajt nHuindzɨn Jesús yxɨɨ. Etz jatytɨm yajnajxcɨxy Dioscojuyip ma Dios Teedy ma Jesucristo yxɨɨ. +",6387 +"Esposas, estén bajo la autoridad de sus maridos, como conviene en el Señor. +","Miich töxyjäydɨjc ajcxy, capxymɨdoogɨx mñäy ajcxy com jadu'n ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo tzocy co mgapxymɨdohuɨpy ajcxy mñäy. +",6388 +"Maridos, amen a sus mujeres, y no sean ásperos con ellas. +","Miich yëydɨjctɨjc ajcxy, tzojccɨx jɨhuɨɨygɨx ajcxy mdöxyɨjc, ca' ejcɨn mmɨɨ'idɨpy mɨɨd mdöxyɨjc. +",6389 +"Hijos, obedezcan a sus padres y madres en todas las cosas, porque esto es agradable al Señor. +","Miich ajcxy ung anäg, mgapxymɨdohuɨpy ajcxy mdaj mdeedy mɨɨd tüg'ócɨy. Jadu'n Dios jäygɨdägy co ung anäg ajcxy capxymɨdoy ytaj yteedy. +",6390 +"Padres, no provoquen a sus hijos, para que no se desanimen. +","Miich ajcxy ungdeedy ca' oyñinej mmɨgapxcɨxy m'ung m'anäg ajcxy. Co jadu'n oyñinej m'ojɨpy m'ung ajcxy, ca' yjecyɨty co nɨcxy ajcxy taj may chɨnaaygɨxy yjugy'ajtcɨxy. +",6391 +"Siervos, en todas las cosas obedezcan las órdenes de sus amos terrenales; no solo cuando sus ojos están puestos en ustedes, como complacientes de los hombres, sino con todo su corazón, temiendo al Señor: +","Miich ajcxy tumbɨdɨjc, capxymɨdoogɨx yɨ mHuindzɨn, ca' janch xypaat oy mɨc mdungɨxy co mhuindzɨn jɨm xyhuindɨɨcxcɨxy, e chi co je' yjɨhuäcnɨ, chi nɨgoo mhuäccɨxnɨ mdɨnaaygɨxnɨ. Hue' janchtɨy oy tungɨxy mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ, com je' je' je tɨy'ajt co Dios mhuindzɨgɨɨygɨxy. +",6392 +"Hagan lo que hagan, hazlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres; +","Je tung huɨdibɨ mdungɨxyp, tungɨx cɨxyjot huinɨjot. +",6393 +"Seguros de que el Señor les dará la recompensa de la herencia, porque ustedes sirven al Señor Cristo. +","Com miich ajcxy mnejhuɨɨyb co Cristo xymöhuaangɨxy it lugar tzajpjoty, paady ycɨxpɨ oy tunggɨx jɨgɨx Cristo jäygɨdägɨpy huɨdibɨ ajcxy mdumyb. +",6394 +"Porque el malhechor tendrá castigo por el mal que ha hecho, y eso sin respeto por la posición de ningún hombre. +","Dios chaachytunɨpy pɨnjaty tundɨgooyb. Ca' Dios huin'ijxpety tzaachytunɨpy jäy. +",6395 +"Maestros, denle a sus siervos justicia y equidad, conscientes de que tienen un Maestro en el cielo. +","Miich ajcxy yajtumbɨdɨjc, yajtungɨx mdumbɨ nej ypadyii etz nej ytudägyɨty, com miich ajcxy mnejhuɨɨyb co nañ mɨɨd miich ajcxy tüg mHuindzɨn jiiby tzajpjoty. +",6396 +"Perseveren a orar en todo momento, velando con acción de gracias; +","Jabom jabom Dios mɨbɨjctzoogɨx, ca' m'ixmajtzcɨxy Dios mɨbɨjctzoohuɨn. Huijy ycujc m'idɨpy ajcxy etz jatytɨm yajnajxcɨxy jäygɨdaacɨn ma Dios co anajty mgapxtaaccɨxy. +",6397 +"Y haciendo oración por nosotros, para que Dios nos dé una puerta abierta para la predicación de la palabra, el misterio de Cristo, por el cual estoy ahora encadenado; +","Nañ jadu'n miich ajcxy tun may'ajt mɨbɨjctzoogɨx Dios mɨɨd ɨɨch ajcxy ycɨxpɨ. Mɨbɨjctzoogɨx Dios co huen it lugar xymöhuɨbyɨch ma jëbɨ ngapxhuäcxyɨch Dios y'ayuc ytɨy'ajt. Ngapxhuäcxyñɨch je Cristo ytɨy'ajt huɨdibɨ jecy'ajty anajty ca' pɨn nejhuɨ̈y. Mɨɨd co ngapxhuäcxɨch Cristo ytɨy'ajt, paady ycɨxp nyajpaadyɨch pujxtɨgoty. +",6398 +"Para que pueda dejarlo en claro, como debo hacerlo. +","Mɨbɨjctzoogɨx Dios mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, jɨgɨx jëbɨ ngapxhuäcxyɨch je Cristo ytɨy'ajt huädz oy, nej jäy ajcxy jëb huädz huinjɨhuɨɨygɨxy, jadu'n nej ypadyii ngapxhuäcxɨbyɨch. +",6399 +"Sean prudentes en su comportamiento con los que están afuera, haciendo un buen uso del tiempo. +","Tɨydudägy mdzɨnáaygɨxɨpy mɨɨd yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' mɨbɨjccɨxy Cristo. Yajniguëxɨ̈ccɨx miich ajcxy Dios ytung jabom jabom, ca' huaad xɨɨ tiempo myaj'ayoogɨxy. +",6400 +"Deje que su charla sea con gracia, mezclada con sal, para que pueda dar una respuesta a todos. +","Yɨ mgapxɨn yɨ mmɨydaacɨn yajtungɨx oy'amy huindzɨgɨ'ñ'amy nej jëbɨ huaad jäy ajcxy jäygɨdaaccɨxy. Copɨcy mhuinmayɨpy ajcxy jayɨjp nej jäy huaad m'adzoogɨxy. +",6401 +"Tíquico te dará noticias de todos mis asuntos: es un hermano querido y verdadero siervo y ayudador en la palabra; +","Tíquico co ñɨcxɨpy jɨm ma miich ajcxy, yɨ' xyyajmɨɨdmɨydáaccɨxɨpy tüg'ócɨy nej ytunyii yjadyii ma ɨɨch. Ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch ɨɨch ajt nmɨgüg Tíquico. Yɨ' ooy tudägy ytuuñ quipxyɨ mɨɨd ɨɨch ajcxy ma ajt nHuindzɨn Jesucristo ytung. +",6402 +"Y se los lo he enviado para este fin, para que tengan noticias de cómo somos, y para que él les dé consuelo a su corazón; +","Paady yam nguexyɨch Tíquico ma miich ajcxy jɨgɨx ajcxy xyajmɨɨdmɨydägɨpy nej yam ɨɨch ajcxy nyajpaatcɨxy, etz nañ jɨgɨx xyjotmɨcmɨgápxcɨxɨpy. +",6403 +"Y con él he enviado a Onésimo, el verdadero y querido hermano, que es uno de ustedes. Ellos les darán noticias de todo lo que está sucediendo aquí. +","Quipxyɨ mɨɨd Tíquico yam nguexyɨch Onésimo, tüg ajt nmɨgüg huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch, huɨdibɨ tudägy tɨ ytuuñ mɨɨd ɨɨch ajcxy. Onésimo miich ajcxy yɨ mmɨgogajp. Tíquico y Onésimo xyajmɨɨdmɨydägɨp ajcxy tüg'ócɨy tijaty tuunɨp jajtɨp yam ma ɨɨch ajcxy. +",6404 +"Aristarco, mi hermano-prisionero, los saluda, y Marcos, un pariente de Bernabé (sobre quien te han dado órdenes: si viene a ustedes sé amable con él), +","Je Aristarco, huɨdibɨ pujxtɨjc ɨñaayb quipxyɨ mɨɨd ɨɨch, cham quexy capxpoocxɨn ma miich ajcxy. Marcos, je Bernabé y'uch, cham quexy capxpoocxɨn nañ jadu'n ma miich ajcxy. Tɨ ɨɨch ayuc nguexyɨch jayhuin ma miich ajcxy co ixyipy ñɨcxy Marcos ma miich ajcxy, mgöbɨgɨpy ajcxy agujc jotcujc. +",6405 +"Y Jesús, cuyo otro nombre es Justo; estos son de la circuncisión: son mis únicos hermanos trabajadores para el reino de Dios, que me han consolado. +","Nañ jadu'n je Jesús huɨdibɨ jäy ytijpy Justo, cham quexy capxpoocxɨn ma miich ajcxy. Yɨ Aristarco, Jesús etz Marcos yɨ' ajcxy ni tugɨɨgpajc, judíojäy huɨdibɨ tumb mɨɨd ɨɨch ma Dios ytung co ngapxhuäcxyɨch Dios y'ane'mɨn. Yɨ nidugɨɨgpɨ ɨɨch ooy tɨ xyajjotcujc'atyɨch. +",6406 +"Epafras, que es uno de ustedes, un siervo de Cristo Jesús, les envía saludos, siempre pensando en ustedes en sus oraciones, para que puedan estén firmes y completamente seguros de todo el propósito de Dios. +","Je Epafras, miich ajcxy mmɨgogajp je Cristo ytumbɨ, nañ jadu'n cham quexy capxpoocxɨn ma miich ajcxy. Je Epafras jabom jabom Dios mɨbɨjctzoy mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Yɨ' mɨbɨjctzoob Dios co miich ajcxy cuydunda' tüg'ócɨy je Cristo y'ayuc ytɨy'ajt, etz co nayyéjcɨgɨx amumdügjot ma Dios, e jadu'n ajcxy mguydunɨpy nej Dios tzocy. +",6407 +"Porque doy testimonio de él, que él se ha angustiado mucho por ustedes y por los que están en Laodicea y en Hierápolis. +","Ɨɨch jëbɨ tɨy'ajt nyecyɨch co Epafras ooy jotmay jɨhuɨ̈y mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, etz nañ ooy nidajy nimay mɨɨd yɨ' ajcxy ycɨxpɨ huɨdibɨ tzɨnaayb jɨm Laodicea etz jɨm Hierápolis. +",6408 +"Lucas, nuestro querido amigo médico, y Demas, les envían saludos. +","Je Lucas, je doctor, huɨdibɨ je mɨbɨjcpɨdɨjc ooy tzojccɨxy ooy jɨhuɨɨygɨxy etz Dimas nañ cham ajcxy quexy capxpoocxɨn ma miich ajcxy. +",6409 +"Dale mi amor a los hermanos en Laodicea y a Ninfas y la iglesia que está en su casa. +","Yajnajxcɨx ɨɨch ngapxpoocxɨn ma yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc jɨm Laodicea. Nañ yajnajxcɨx ɨɨch ngapxpoocxɨn ma yɨ Ninfas etz ma yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ yöymujccɨxp ma yɨ' ytɨjc. +",6410 +"Y cuando esta carta se haya hecho pública entre ustedes, que se haga lo mismo en la iglesia de Laodicea; y ustedes a su vez lean la carta que les llega de allá. +","Co anajty jada necy tɨ mgapxtaaygɨxy, tungɨx may'ajt quejxnajxcɨx jada necy ma yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy jɨm Laodicea. Huen ajcxy nañ jadu'n capxcɨxy jada necy, nañ jadu'n miich ajcxy capxcɨx je necy huɨdibɨ tɨ nquexyɨch jɨm Laodicea. +",6411 +"Di a Arquipo: Mira que hagas la obra que el Señor te ha encomendado. +","Tungɨx may'ajt mnɨmähuɨpy je Arquipo co huen cuydundäy je tung huɨdibɨ ɨɨch ajt nHuindzɨn je Cristo tɨ yajnïbedyii. +",6412 +"Yo, Pablo, te doy esta palabra de amor en mi letra. Mantengan en memoria que soy un prisionero. La gracia sea con ustedes. +","Ɨɨch Pablo, ɨɨch cɨ'm njaaybɨch jada capxpoocxɨn ma miich ajcxy. Ca' ajcxy mjäydɨgoyɨpy co ɨɨch nbujxtɨjc ɨñäy. Huen Dios may'ajt oy'ajt tunɨpy mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Jadu'n ngapxcɨ́xyɨch. Amén. +",6413 +"Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses en Dios el Padre y en el Señor Jesucristo: Gracia y paz a ustedes. +","Ɨɨch Pablo mɨɨd Silvano etz Timoteo cham nguexyɨch jada necy ma miich ajcxy jɨm Tesalónica huɨdibɨ yajpaatp ma Dios etz ma ajt nHuindzɨn Jesucristo. Huen ɨɨch ajt nDios Teedy etz ajt nHuindzɨn Jesucristo may'ajt oy'ajt tunɨpy mɨɨd miich ajcxy etz xyajjotcugɨ́ɨygɨxɨp. +",6414 +"Alabamos a Dios en todo momento por ustedes, manteniéndolos en la memoria en nuestras oraciones; +","Jabom jabom ɨɨch ajcxy nyajnaxyɨch jäygɨdaacɨn ma Dios mɨɨd tüg'ócɨy miich ajcxy ycɨxpɨ. Jabom jabom ɨɨch ajcxy Dios nmɨbɨjctzooyɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ nidüg'ócɨy. +",6415 +"Teniendo siempre en mente su obra de fe y actos de amor y la fuerza de su esperanza en nuestro Señor Jesucristo, ante nuestro Dios y Padre; +","Co Dios Teedy nmɨbɨjctzóoygɨxyɨch, chi njäymechɨch jadu'n nej miich ajcxy tɨ mmɨbɨjccɨxy Jesucristo, etz jadu'n nej oy mdungɨxy ma yɨ' ytung. Nañ njäymejchɨch jadu'n nej oyjäy'ajtɨn mdungɨxy etz jadu'n nej mdzojccɨxy mjɨhuɨɨygɨxy mmɨgügtɨjc. Nañ jäymejtzpɨch jadu'n nej miich ajcxy mjɨjp'ixy jabom jabom co ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo xymöhuaangɨxy it lugar jiiby tzajpjoty, e ca' mjotmetzcɨɨygɨxy. +",6416 +"Sabemos, mis hermanos, queridos por Dios, que han sido marcados por el propósito de Dios; +","Mɨgügtɨjc ajcxy, ɨɨch ajcxy nejhuɨɨyb co Dios xychojccɨxy xyjɨhuɨɨygɨxy, e nañ ɨɨch ajcxy nejhuɨɨyb co Dios tɨ xyhuin'ijxcɨxy. +",6417 +"Porque nuestras buenas noticias vinieron a ustedes, no solo con palabras, sino con poder y en el Espíritu Santo, y en plena certidumbre; incluso cuando vieron cómo nos comportamos entre ustedes por amor a ustedes. +","Co ɨɨch ajcxy jayhuin ngapxhuäcxy Jesucristo y' ayuc ytɨy'ajt ma miich ajcxy, chi ca' jëyɨ Dios y'ayuc ngapxhuäcxɨch, nañ nduunɨch mɨjhuinma'ñ mɨɨd Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt. Jotcujc nduuñɨch ma miich ajcxy. Miich ajcxy mnejhuɨɨyb co tudägy nduuñɨch jɨgɨx jëbɨ mmɨjpɨdáaccɨxɨpy Jesús y'ayuc ytɨy'ajt. +",6418 +"Y nos tomaron a nosotros y al Señor como su ejemplo, después de que la palabra llegará a ustedes en gran tribulación, con gozo en el Espíritu Santo; +","Oy anajty ooy mjayaj'ixhuɨdijtcɨxy mjayajpahuɨdijtcɨxy co Dios y'ayuc ytɨy'ajt jemybɨ ajcxy tɨ mgöbɨjccɨxy, e chi ajcxy tɨ mbadüdɨgɨɨygɨxy ɨɨch je n'ijxpejt, e nañ jadu'n ajt nHuindzɨn Jesús y'ijxpejt. +",6419 +"Para que se convirtieran en un ejemplo para todos aquellos que tienen fe en Cristo en Macedonia y Acaya. +","Co tzaachypɨ tɨ mmɨnajxcɨxy tɨ myajnajxcɨxy mɨɨd Jesucristo ycɨxpɨ, chi tɨy'ajt tɨ myejccɨxy ma tüg'ócɨy mɨbɨjcpɨdɨjc jɨm Macedonia naaxjot etz jɨm Acaya naaxjot jadu'n nej jëbɨ ajcxy nañ jadu'n mɨjpɨdaaccɨxy Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt. +",6420 +"Porque no solo la palabra del Señor fue divulgada en Macedonia y Acaya, sino que en todo lugar está clara su fe en Dios; de modo que nosotros no tengamos que decir nada. +","E jadu'n miich ajcxy tɨ myejccɨxy je ijxpejt mɨɨd Jesús y'ayuc ytɨy'ajt, canan jëyɨ jɨm Macedonia etz Acaya, nañ tɨ myejccɨxy ijxpejt ma canaag'it naax cajp. Je mayjäy tɨ nejhuɨydäy jadu'n nej miich ajcxy tɨ mmɨbɨjccɨxy Jesús y'ayuc ytɨy'ajt, paady ycɨxpɨ ca' ycopɨcyɨty nɨcxy ɨɨch ajcxy njacyajnɨmäy je mayjäy jadu'n nej miich ajcxy tɨ mmɨbɨjccɨxy. +",6421 +"Porque ellos mismos dan la noticia de cómo nos recibieron; y cómo fueron transformados de los ídolos a la imagen de Dios, a la adoración de un Dios verdadero y viviente, +","Je mayjäy ma canaag'it naaxcajp ooy ñaymɨɨdmɨydáacɨgɨxy jadu'n nej ɨɨch oy ngogapxɨ̈yɨch miich ajcxy, etz nañ jadu'n nej ɨɨch miich tɨ xycöbɨ́jccɨxyɨch e nañ je mayjäy ñaymɨɨdmɨydáacɨgɨxy jadu'n nej tɨ m'ixmajtzcɨxy yɨ tzaadzech ojadadɨɨ, e tɨ mbadüdɨgɨɨygɨxy je Dios juugypɨ janchypɨ etz tudägypɨ. +",6422 +"Esperando a su Hijo del cielo, que resucitó de los muertos, Jesús, nuestro Salvador, de la ira venidera. +","Nañ jadu'n je mayjäy ajcxy ñaymɨɨdmɨydáacɨgɨxy jadu'n nej miich ajcxy m'ahuijxcɨxy mjɨjp'ijxcɨxy co Jesús, Dios y'ung, yhuimbida'ñ ya naaxhuiñ, chona'ñ tzajpjoty. Je huɨdibɨ Dios tɨ yajjugypɨjc co tɨ y'ögy. Yɨ' je' je Jesús huɨdi tɨ xycohuaanɨm ma yɨ mɨjpɨ tzaachypɨ huɨdibɨ Dios yquexamyb mɨɨd co jäy ajcxy chach pocytungɨxy. +",6423 +"Porque ustedes mismos, hermanos, son conscientes de que nuestro encuentro entre ustedes no fue en vano; +","Mɨgügtɨjc ajcxy, mnejhuɨɨyb ajcxy co ca' ñaadɨgɨ̈'aty, co ɨɨch oy ngapxhuäcxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt ma miich ajcxy. +",6424 +"Pero después de haber sufrido mucho dolor y haber sido atacados cruelmente como lo vieron, en Filipos, con la ayuda de Dios, les dimos las buenas nuevas sin miedo, aunque todo estaba en contra de nosotros. +","Miich ajcxy mnejhuɨɨyb co jayɨjp ca'nɨ anajty nmechɨch ma miich ajcxy ɨɨch ajcxy ooy tzaachypɨ etz ayo'n tɨ nyajnajxcɨxy jɨm Filipos. Tɨ jäy xyhuin'ojy xyjɨjp'ojyɨch. Co nmejchɨch ma miich ajcxy, ca' ñejɨty co tzaachypɨ tɨ nmɨnaxyɨch tɨ nyajnaxyɨch jayɨjp, chi Dios tɨ xyajjotmɨcpɨcyɨch, jɨgɨx huinmɨc jotmɨc ngapxhuäcxɨbɨch Jesús y'ayuc ytɨy'ajt. Tɨ ngapxhuäcxyɨch Dios y'ayuc ma miich ajcxy, oy ɨɨch jäy anajty xyca'ixa'ñ xycatzoga'ñ. +",6425 +"Porque nuestra exhortación no viene del error, ni del corazón inmundo, ni del engaño; +","Ca' ɨɨch ngapxhuäcxyɨch anɨɨ, ni jɨbɨc ayuc, e ni ngamɨydägyɨch jɨbɨc ayuc jɨbɨc huinma'ñ nej huaad nhuin'ɨɨngɨxy. +",6426 +"Sino que así como las buenas nuevas nos fueron dadas por la aprobación de Dios, así también las damos; no como para agradar a los hombres, sino a Dios, por quien nuestros corazones son probados. +","Ca' tɨ nhuin'ɨɨngɨxy. Dios tɨ xyajnïbɨcyɨch co ngapxhuäcxɨbɨch yɨ' y'ayuc ytɨy'ajt, e jadu'n nguyduuñɨch. Ca' nduuñɨch co huen jäy ajcxy jäygɨdägy ɨɨch ndung. Jada janchtɨy ndumybɨch jɨgɨx Dios jäygɨdägɨpy ɨɨch ndung. Com Dios yɨ' ñejhuɨɨyb nej jäy tüg'ócɨy yjot yhuinma'ñ mɨɨdɨty. +",6427 +"Porque es de conocimiento común entre ustedes que nunca usamos palabras falsas y suaves, y Dios es testigo de que en ningún momento estábamos secretamente deseando ganancia para nosotros mismos, +","Miich ajcxy mnejhuɨɨyb co ca' nyajxondaaccɨxy mɨɨd ayuc oyjatypɨ huɨdi ca' choobaady. Nañ ni ca' ɨɨch ajcxy nhuinma'ñ 'ijxtäy nej jëbɨ ɨɨch ajcxy nmeeñybaat. E Dios nañ ñejhuɨɨyb co yjanchɨty jada. +",6428 +"O buscando la gloria de los hombres, de ustedes o de los demás, cuando podríamos haber hecho demandas como Apóstoles de Cristo. +","Nañ ni ca' ɨɨch ajcxy njɨjp'ixy co jäy ajcxy xycömayɨpyɨch, ni miich ajcxy etz ni jac-huingbɨ jäy. Com je Cristo tɨ xyquexyɨch co ngapxhuäcxɨbɨch yɨ' y'ayuc, paady ycɨxp jëbɨ ixyipy n'ane'myɨch co ixyipy miich ajcxy xyajmɨj'atyɨch etz xypubetyɨch, per ca' jadu'n tɨ nduuñɨch. +",6429 +"Pero fuimos amables entre ustedes, como una mujer que cuida a sus pequeños: +","Oygɨ́xy oy'amy tɨ nduuñɨch ma miich ajcxy, jadu'n nej tüg ungdaj mɨɨdɨty y'ung y'anäg mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ. +",6430 +"Aun así, llenos de amoroso deseo por ustedes, nos deleitamos en darles no solo las buenas nuevas de Dios, sino incluso nuestras vidas, porque ustedes eran queridos para nosotros. +","Tɨ ɨɨch miich ooy ndzojccɨxy njɨhuɨɨygɨxy, canan jëyɨ Dios y'ayuc ytɨy'ajt tɨ nmooygɨxy, nañ naygɨ̈yegáanɨbɨch anajty ma yɨ o'cɨn mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. +",6431 +"Porque recuerden mis hermanos, de nuestros problemas y preocupaciones; cómo, trabajando noche y día, para que no fuéramos un problema para ninguno de ustedes, les dimos las buenas nuevas de Dios. +","Co jayhuin ngapxhuäcxyɨch Dios y'ayuc ma miich ajcxy, mjäymejchpy miich ajcxy jadu'n nej ɨɨch ajcxy nduuñ n'ayooyɨch anajty xɨɨm tzuum mɨɨd ɨɨch ajcxy ngaayɨn n'uucɨn ycɨxpɨ. Ca' anajty n'adzibaangɨxy, paady ɨɨch ajcxy nduuñ n'ayooyɨch xɨɨm tzuum mɨɨd ɨɨch ajcxy ngaayɨn n'uucɨn ycɨxpɨ. +",6432 +"Ustedes son testigos, con Dios, de cuán santa y recta y libre de todo mal fue nuestra forma de vida entre ustedes que tienen fe; +","Miich ajcxy huɨdibɨ mɨbɨjcp mnejhuɨɨy ajcxy, e nañ ñejhuɨɨyb Dios, co ɨɨch ajcxy ndzɨnaayɨch ma miich ajcxy tudägy, huädz ɨɨch anajty ajcxy njot nhuinma'ñ mɨ́ɨdɨdyɨch. Ca' ma ndundɨgooyɨch ajcxy nej pɨn xy'ocnïhuambedɨpyɨch ajcxy. +",6433 +"Así como también saben, como un padre con sus hijos, les enseñamos y consolamos y exhortamos a cada uno de todos, +","Mnejhuɨɨyb miich ajcxy nej n'ɨɨhuijcɨxy ngapxhuijcɨxy etz njotmɨcmɨgapxcɨxy nidüg nidüg, tɨm jadu'n nej tüg ungdeedy ɨɨhuijy capxhuijy y'ung y'anäg. +",6434 +"Para que sus vidas sean agradables a Dios, quien les ha dado parte en su reino y su gloria. +","Tɨ ngapxhuijcɨxy co ooy chach copɨcyɨty co mdzɨnáaygɨxɨpy nej Dios jëbɨ jäygɨdägɨpy yɨ mdzɨnaayɨn. Com yɨ' miich ajcxy tɨ xyhuin'ijxcɨxy jëbɨ mdɨgɨ́ɨygɨxɨpy ma yɨ' chɨnaaydac, ma yɨ' mɨɨdɨty y'oy'ajtɨn ymɨj'ajtɨn. +",6435 +"Y por esta causa todavía alabamos a Dios, que cuando la palabra llegó a tus oídos a través de nosotros, la recibieron, no como la palabra del hombre, sino, como realmente es, la palabra de Dios, que tiene vida. poder en ustedes que tienen fe. +","Paady ycɨxpɨ nyajnajxpɨch jäygɨdaacɨn ma Dios jabom jabom, jadu'n nej miich ajcxy anajty tɨ mmɨdo'mbɨjccɨxy etz tɨ mgöbɨjccɨxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt huɨdi ngapxhuäcxɨch ma miich ajcxy. Tɨ mmɨbɨjccɨxy anajty co ɨɨch ajcxy tɨ ngapxhuäcxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt. Canan je' tɨ ngapxhuäcxyɨch ayuc huɨdi jäy tɨ cojy tɨ macxy. E janch tɨy'ajt co Dios y'ayuc ytɨy'ajt cham ytuñ ma miich ajcxy mjot mhuinma'ñ, miich ajcxy huɨdibɨ mɨbɨjcp. +",6436 +"Porque ustedes, mis hermanos, tomaron como ejemplo las iglesias de Dios que están en Judea en Cristo Jesús; porque pasaron las mismas cosas de sus compatriotas los judíos; +","Mɨgügtɨjc ajcxy, jadu'n tɨ mjajtcɨxy jadu'n nej yjajty mɨɨd je judíojäy huɨdibɨ anajty tzɨnaayb jɨm Judea co ajcxy mɨjpɨdägy Dios y'ayuc ytɨy'ajt, chi je ymɨgogajp ajcxy ooy y'ixhuɨdijtɨ ypahuɨdijtɨ. +",6437 +"Que mataron al Señor Jesús y a los profetas, y a nosotros nos expulsaron violentamente; que son desagradables para Dios y están contra todos los hombres; +","Je judíojäy ymɨdziptzoon ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesús, e chi yaj'o'cy ajcxy, tɨm jadu'n nej ajcxy y'ap yteedy yaj'o'cy huɨdijaty anajty Dios y'ayuc najtzcapxɨɨyɨp jecy'ajty. Etz nañ jadu'n ajcxy xyajpɨdzɨmyɨch jɨm ma ajcxy judíojäy chɨnäy. Dios ca' jadu'n jäygɨdägy jadu'n nej ajcxy ytundɨgooy, nañ ooy ajcxy ymɨjotmädyii tüg'ócɨy jäy. +",6438 +"Quienes, para completar la medida de sus pecados, nos impidieron dar la palabra de salvación a los gentiles; pero la ira de Dios está por venir sobre ellos en el grado más extremo. +","Yɨ judíojäy ajcxy tɨ capx'adujccɨxy co ca' huaad ngapxhuäcxyɨch je Cristo ytɨy'ajt ma yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty, nej huaad ajcxy y'alma ñïdzóoccɨxɨpy. Co jadu'n ajcxy ytundɨgooy, chi ajcxy ooy nïgɨ ypocy ñïbety ma Dios. Per Dios tɨ ooy chip y'ejcɨn pɨdacy ma judíojäy mɨɨd ajcxy ypocy ycɨxpɨ. +",6439 +"Pero nosotros, mis hermanos, estando lejos de ustedes por un corto tiempo, en cuerpo pero no de corazón, tanto más procuramos con mucho deseo ver su rostro; +","Mɨgüctɨjc ajcxy, cham hueenɨ xɨɨ tiempo tɨ ñaxy ma ca' n'oc'íjxcɨxnɨ ajcxy, per ca' ɨɨch miich ajcxy njäydɨgoy. Ooy ɨɨch ajcxy nja'nɨcxa'ñ ma miich ajcxy jadüg'oc, e ca' y'oyɨ̈y nej ɨɨch ajcxy nɨcxɨɨybɨch ma miich ajcxy. +",6440 +"Por lo cual, intentamos venir a ustedes, incluso yo, Pablo, una y otra vez; pero Satanás nos impidió venir. +","Ooy ɨɨch ajcxy njanɨcxa'ñ anajty ma miich ajcxy. E ɨɨch, Pablo, cɨ'm anajty njanɨcxa'ñɨch mejtz'oc tugɨɨg'oc, e je mujcu' nnɨɨ'aa ndü'aa tɨ xy'adujcɨch. +",6441 +"Porque ¿cuál es nuestra esperanza o gozo o corona de gloria? ¿No lo son ustedes, ante nuestro Señor Jesús, en su venida? +","¿Ti mɨj'ajt miich ajcxy mdijy njɨjp'ijxpɨch? ¿Ma mdijy ajcxy nbada'ñɨch njotcujc'ajtɨn n'oy'ajtɨn? Co anajty ajt nHuindzɨn Jesucristo yhuimbity ya naaxhuiñ, nbadaamybɨch jotcujc'ajtɨn etz oy'ajtɨn mɨj'ajtɨn mɨɨd je tɨɨbɨ nduuñɨch ma miich ajcxy co tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt. +",6442 +"Porque ustedes son nuestra gloria y nuestro gozo. +","Mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ nmɨɨdɨch jotcujc'ajtɨn etz xondaacɨn. +",6443 +"Por fin nuestro deseo de tener noticias de ustedes fue tan fuerte que, mientras nosotros estábamos esperando en Atenas, +","Mɨɨd jada tajɨn mayɨn co ɨɨch anajty ca' nmɨmadäga'ñ mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, paady ɨɨch ajcxy nhuinma'ñ nbɨdägy co jëbɨ nhuɨ'ma'ñɨch naydüg jɨm Atenas, etz jëbɨ nguexyɨch ɨɨch ajt nmɨgüg Timoteo ma miich ajcxy. Timoteo nañ jadu'n ytuñ ma Dios ytung quipxyɨ mɨɨd ɨɨch co ngapxhuäcxyɨch je Cristo y'ayuc ytɨy'ajt oybɨ. Yɨ Timoteo ñïgapxpedɨpy ɨɨch n'ayuc etz xyjotmɨcmɨgapxɨp ajcxy, jɨgɨx jac mɨc ajcxy myajpaadɨp ma mmɨbɨjcɨn. +",6444 +"Enviamos a Timoteo, nuestro hermano y siervo de Dios en las buenas nuevas de Cristo, para darles fortaleza y consuelo en su fe; +"," +",6445 +"Para que ningún hombre se conmueva por estos problemas; porque estas cosas son parte del propósito de Dios para nosotros. +","Jadu'n Timoteo ytunɨpy ma miich ajcxy jɨgɨx ca' mhuinma'ñytɨgóoygɨxɨp mɨɨd je tzaachypɨ huɨdibɨ ajcxy mmɨnajxyp myajnajxyp. Miich ajcxy mnejhuɨɨyb co copɨcy myajnaxɨpy ajcxy tzaachypɨ mɨɨd Jesucristo ycɨxpɨ. +",6446 +"Y cuando estábamos con ustedes, les dijimos que tendríamos tribulaciones; y así sucedió, como ya sabes. +","Co oga'n n'ijtyɨch ma miich ajcxy, chi ɨɨch miich ajcxy nnɨmaayɨch co tzaachypɨ mmɨnájxcɨxɨpy myajnájxcɨxɨpy mɨɨd Jesucristo ycɨxpɨ. E miich ajcxy cham mnejhuɨɨygɨxyp co janch tɨy'ajt jadu'n nej nnɨmaaygɨxy, mɨɨd co cham tzaachypɨ mmɨnajxcɨxy myajnajxcɨxy. +",6447 +"Por esta razón, cuando ya no fui capaz de aguantar la incertidumbre, envié un mensaje para recibir noticias de su fe, temiendo que puedan ser probados por el Maligno y que nuestro trabajo pueda quedar en nada. +","Com nejhuɨɨybɨch co tzaachypɨ mmɨnajxyp myajnajxyp ajcxy, paady ycɨxpɨ tajpɨch maybɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. E com ca' nmɨmadäga'ñɨch je tajɨn je mayɨn, paady ycɨxp tɨ nguexyɨch Timoteo ma miich ajcxy jaydëbɨ tɨy'ajt xypáadɨbɨch pen tɨydudägy miich ajcxy mmɨbɨcy. Tzɨgɨɨybɨch anajty co ndijy je mujcu' tɨ xyajhuinma'ñytɨgooygɨxy, etz jadu'n anajty ñaadɨgɨ̈'ada'ñ ɨɨch ndung ma miich ajcxy. +",6448 +"Pero ahora que Timoteo ha venido a nosotros de con ustedes y nos ha dado buenas noticias de su fe y amor, y que tienen recuerdos felices de nosotros, deseando vernos en gran manera, así como nosotros queremos verlos; +","Jadachambɨ Timoteo tɨ xyñihuimbityɨch, chooñ ma miich ajcxy jɨm Tesalónica, etz tɨ xyajnejhuɨ̈yɨch jadu'n nej miich ajcxy mmɨɨdɨty mmɨbɨjcɨn, etz nañ tɨ xyajnejhuɨ̈yɨch jadu'n nej mnaychójcɨgɨxy mnayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy nidüg nidüg. Timoteo nañ jadu'n xyñɨmaaybɨch jadu'n nej miich ajcxy xyjäymechɨch etz xychocy xyjɨhuɨ̈yɨch, etz nañ ooy miich ajcxy xyja'ixáangɨxyɨch jadüg'oc, jadu'n nej ɨɨch miich ajcxy nañ jadu'n ooy nja'ixaangɨxy. +",6449 +"Por esta causa, hermanos, en todos nuestros problemas y penas, tuvimos consuelo en ustedes por su fe; +","Mɨgügtɨjc ajcxy, ooy capxy agujc ayuc agujc nyajpaadyɨch. E co Timoteo tɨ mɨmiñ je oybɨ ayuc tɨy'ajt jadu'n nej miich ajcxy mjacpanɨcxy tɨydudägy yɨ mɨbɨjcɨn, chi mɨj ooy tɨ njotcugɨ̈yɨch. +",6450 +"Porque es vida para nosotros si mantienen su fe en el Señor sin cambio. +","Jadachambɨ jëbɨ njactzɨnäyɨch jotcujc, com tɨ nnejhuɨ̈yɨch co miich ajcxy ca' m'ixtɨgɨ̈huäccɨxy ma mmɨbɨjcɨn. +",6451 +"Porque cuán grande es la alabanza que le damos a Dios por ustedes, y cuán grande es la alegría con la que nos alegramos por ustedes ante nuestro Dios; +","Nyajnajxpɨch jäygɨdaacɨn ma Dios yhuinduu mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, mɨɨd co janch jotcujc nayjɨhuɨ̈yiijɨch co miich ajcxy ca' m'ixtɨgɨ̈huägy ma mmɨbɨjcɨn. +",6452 +"Noche y día solicitando a Dios una y otra vez que podamos ver tu rostro y completar lo que les falta en la fe. +","Xɨɨm tzuum nmɨbɨjctzooyɨch Dios mɨɨd tüg'ócɨy njot nhuinma'ñɨch, jɨgɨx Dios xyaj'ahuáatzɨbɨch nnɨɨ'aa ndü'aajɨch, jëbɨ nnɨcxyɨch cɨ'm ma miich ajcxy, jaydëbɨ njacyaj'ijxpɨgɨpy ajcxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt, e jadu'n jëbɨ ajcxy mjacyajca'pxy mmɨbɨjcɨn ma mjacyajtɨgoy'ijtcɨxy. +",6453 +"Ahora que nuestro Dios y Padre mismo y nuestro Señor Jesús guíe nuestro camino para que vayamos a ustedes; +","Njɨjp'ijxypɨch co Dios Teedy cɨ'm etz ajt nHuindzɨn Jesús xyaj'ahuáatzɨbɨch nnɨɨ'aa ndü'aa jɨgɨx nɨcxy n'ijxcɨxy jadüg'oc. +",6454 +"Y el Señor les dé un aumento de amor en abundancia unos con otros y para con todos los hombres, así como nuestro amor hacia ustedes; +","Ɨɨch ajcxy ndzojcpy co ajt nHuindzɨn Jesucristo xyjacmóoygɨxɨpy tzojcɨn jɨhuɨɨyɨn, jɨgɨx nïgɨ ajcxy mnaychogɨɨyb mnayjɨhuɨ̈huɨɨyb miñ xyɨpy, e nañ nïgɨ mdzójcɨxɨpy mjɨhuɨ́ɨygɨxɨpy tüg'ócɨy je mayjäy, tɨm jadu'n nej ɨɨch miich ajcxy ndzocy njɨhuɨ̈y. +",6455 +"Para que sus corazones sean fuertes y libres de todo pecado delante de nuestro Dios y Padre, a la venida de nuestro Señor Jesús con todos sus santos. +","Ɨɨch ajcxy ndzojcpy co Dios xyaj'ijtɨp ajcxy mjot mhuinma'ñ tüccɨ'y ma Jesucristo ytɨy'ajt, e ca' m'ixtɨgɨ̈huäccɨxy, jɨgɨx co anajty ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesús ymiiñ jadüg'oc ya naaxhuiñ mɨɨd tüg'ócɨy je mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ mɨɨd huädz yjot yhuinma'ñ, jëbɨ miich ajcxy mnayguëxɨ̈gɨɨyb ma Dios Teedy yhuinduu mɨɨd huädz mjot mhuinma'ñ, ca' ti xɨ̈huɨn ma Dios mɨɨd miich ajcxy. +",6456 +"Y por último, la oración que les pedimos desde nuestro corazón y en el nombre del Señor Jesús, es esta: así como han aprendido de nosotros que tipo de comportamiento agrada a Dios, como de hecho lo están haciendo ahora, entonces continuarás de esta manera, pero más y más. +","Jadüg nax, mɨgügtɨjc ajcxy, jadachambɨ may'ajt nbɨjctzooyɨch, e nyajnïbɨjccɨxy mɨɨd ajt nHuindzɨn Jesucristo ycɨxpɨ co ajcxy mjaccuychɨnähuɨpy Dios y'ayuc ytɨy'ajt, jadu'n nej tɨ nyaj'ixpɨcyɨch miich ajcxy, etz mjactzɨnähuɨpy ajcxy jadu'n nej jëbɨ Dios jäygɨdägy ajcxy mdzɨnaayɨn, jadu'n nej tɨ mdungɨxy. +",6457 +"Porque tienen en mente las instrucciones que les dimos a través del Señor Jesús. +","Miich ajcxy mnejhuɨɨyb je cötujcɨn huɨdibɨ tɨ nyaj'ixpɨjccɨxy. Jada cötujcɨn ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo tɨ xyajnïbɨcyɨch. +",6458 +"Pero el propósito de Dios para ustedes es esto: que ustedes sean santos, y se guarden de la fornicación; +","Miich ajcxy mnejhuɨɨyb je cötujcɨn jadu'n nej Dios tzocy co huädz jot huädz huinma'ñ myajtúngɨxɨpy ma yɨ mdzɨnaayɨn mjugy'ajtɨn. Ca' huaad mmɨgapxtɨgooygɨxy tüg töxyjäy. +",6459 +"Para que cada uno de ustedes sepa tener su propia esposa en santidad y en honor; +","Miich ajcxy mnejhuɨɨyb Jesús ycötujcɨn co copɨcy nidüg nidüg yëydɨjc pɨgɨpy tüg töxyjäy etz yajmɨj'adɨp ytöxyɨjc, etz nañ mɨɨddzɨnähuɨpy mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ. +",6460 +"No en la pasión de los malos deseos, como los Gentiles, que no conocen a Dios; +","Ca' Dios jadu'n tzocy co je yëydɨjc nijot'aty töxyjäy mɨɨd jɨbɨc-huinma'ñ, jadu'n nej yɨ jäy ajcxy y'ɨdɨ̈ch huɨdibɨ ca' nejhuɨ̈y Dios ytɨy'ajt. +",6461 +"Y que ninguno hombre defraude a su hermano en nada, porque el Señor es vengador en todas estas cosas, como ya les dijimos antes y testificamos. +","Ca' huaad ni pɨn mɨgapxtɨgooyɨ ymɨgüg ytöxyɨjc, com Dios yɨ' tzaachytunɨɨb mɨjcajee pɨnjaty mɨgapxtɨgooyb ymɨgüg ytöxyɨjc. Jada cötujcɨn tɨ nyajni'ixɨɨygɨxy jayhuin. +",6462 +"Porque es el propósito de Dios que nuestro modo de vida no sea inmundo sino santo. +","Com Dios jadu'n tɨ xyhuin'ijxɨm jɨgɨx oyjot oyhuinma'ñ ndunɨm, canan co ndunɨm jɨbɨc jot jɨbɨc-huinma'ñ. +",6463 +"Quien, por lo tanto, va en contra de esta palabra, no va contra el hombre, sino contra Dios, que les da su Espíritu Santo. +","Co tüg jäy ytundɨgooy mɨɨd huingbɨ töxyjäy huɨdibɨ ca' töxyɨjc'adyii, hue' je' ñɨxiicpy yajxiicpy Dios ycötujcɨn, canan jäy ycötujcɨn ñɨxiicɨpy yajxiicɨpy, e nañ ñɨxiicpy yajxiicpy je Espíritu Santo huɨdibɨ Dios tɨ quexy ma ɨɨch ajt. +",6464 +"Pero sobre amar a los hermanos, no es necesario que les diga nada en esta carta: porque tienen la enseñanza de Dios de que el amor mutuo es correcto y necesario; +","Miich ajcxy mnejhuɨɨyb je cötujcɨn co copɨcy mdzogɨpy mjɨhuɨ̈huɨpy ajcxy mmɨgügtɨjc huɨdibɨ tzɨnaayb jɨm Macedonia ñaaxjot. Mɨgügtɨjc ajcxy, may'ajt nbɨjctzooybɨch co jacnaychójcɨgɨx jacnayjɨhuɨ́ɨyɨgɨx. +",6465 +"Y, verdaderamente, ustedes lo están haciendo, aman a todos los hermanos en Macedonia; pero es nuestro deseo que su amor se incremente aún más; +","Janch tɨy'ajt jadu'n co miich ajcxy mdzocy mjɨhuɨ̈y tüg'ócɨy je mɨgügtɨjc huɨdi tzɨnaayb jɨm Macedonia ñaaxjot. Nmɨgügtɨjc ajcxy, may'ajt nbɨjctzooybɨch co jacnaychójcɨgɨxy nayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy etz mnayyajmɨj'ájtɨgɨxy mɨj cajee. +",6466 +"Y que procuren estar tranquilos y ocupados en sus propios asuntos, trabajando con sus manos como les hemos encargados; +","Jatyɨm tzɨnaaygɨx nicy xeemy, agujc jotcujc. Pɨdäg ajcxy mjot mhuinma'ñ ma mgɨ'mdzɨnaayɨn, etz nañ jatytɨm naymɨdúunɨgɨx. Jada tɨy'ajt tɨ najtzcapxɨɨyɨ ajcxy jayhuin. +",6467 +"Para que sean respetado por aquellos que están afuera, y no tener necesidad de nada. +","Tungɨx mgɨ'mdung, jɨgɨx yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' ymɨbɨcy xyajmɨj'adɨp ajcxy, etz nañ jadu'n ca' myajmayjadɨpy ajcxy ni ti. +",6468 +"Pero es nuestro deseo, hermanos, que sepan lo que pasa con los que duermen; para que no tengan necesidad de entristecerse, como otros que no tienen esperanza. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, ndzojcypɨch co miich ajcxy mhuinjɨhuɨ̈huɨp je tɨy'ajt ma je' yajpaady y'alma je mɨgügtɨjc tɨɨbɨ y'öccɨxy, jɨgɨx ca' mdájcɨxɨpy mmáygɨxɨpy, jadu'n nej je jäy ajcxy nidajcɨxy nimaygɨxy huɨdibɨ ca' mɨbɨjccɨxy co Jesús yajjugypɨga'ñ jadüg'oc je tɨɨbɨ ajcxy y'o'ccɨxy. +",6469 +"Porque si tenemos fe en que Jesús sufrió la muerte y regresó, así también los que duermen volverán a estar con él por el poder de Dios. +","Jadu'n nej ɨɨch ajt nmɨbɨjcɨm co Jesús yjugypɨjcy co y'o'cy, nañ jadu'n Dios yajjugypɨjctähua'ñ je öcpɨdɨjc huɨdijaty ajcxy mɨbɨjc Jesús. +",6470 +"Por lo cual os decimos esto por la palabra del Señor: que nosotros, los que aún vivimos a la venida del Señor, no iremos antes de los que duermen. +","Paady ycɨxpɨ ɨɨch miich ajcxy nnɨmaaygɨxy co ajt nHuindzɨn Jesús tɨy'ajt tɨ yecy co ɨɨch ajt huɨdibɨ jacjugy'ajtp co anajty Jesús yhuimbity ya naaxhuiñ, tügmucy xyajnɨcxaanɨm mɨɨd yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc tɨɨbɨ y'o'ccɨxy. Ca' ɨɨch ajt njayɨjp'adaanɨm yɨ tɨɨbɨ y'o'ccɨxy, yɨ' ajcxy jayɨjp'adamb. +",6471 +"Porque el Señor mismo descenderá del cielo con una palabra de autoridad, con la voz del ángel principal, con el sonido de un cuerno; y los muertos en Cristo revivirán primero; +","Ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesús cɨ'm yhuimbida'ñ ya naaxhuiñ chona'ñ tzajpjoty mɨɨd ycötujcɨn, mɨɨd ymɨc'ajtɨn, e yɨ' mɨc capxamb ane'mamb. Huimbidamb Jesús quipxyɨ mɨɨd tüg ángel mɨjtungmɨɨdpɨ huɨdibɨ nañ jadu'n mɨc capxamb ane'mamb. E co anajty yhuimbity, chi Dios yajxuxa'ñ yɨ' ytrompeta, e tɨm huin'��tɨy Jesús xyajpɨdɨ̈ctähuaanɨm ya naaxhuiñ, e chi ajt naybadaanɨm mɨɨd Jesús jocjoty. +",6472 +"Entonces los que aún vivimos, seremos llevados juntamente con ellos en las nubes para ver al Señor en el aire; y así estaremos para siempre con el Señor. +","E chi ɨɨch ajt huɨdijaty anajty jactzɨnaayɨm, naybadaanɨm mɨɨd ajt nHuindzɨn Jesús jocjoty quipxyɨ mɨɨd je'ajcxy huɨdibɨ anajty tɨ yjugypɨcy jadüg'oc. E jadu'n ndzɨnähuaanɨm huinɨxɨɨ huinɨtiempo mɨɨd ajt nHuindzɨn Jesús. +",6473 +"Entonces, den consuelo unos a otros con estas palabras. +","Mɨɨd jada ayuc tɨy'ajt nayyajjotcugɨ́ɨyɨgɨx miñ xyɨpy. +",6474 +"Pero sobre los tiempos y su orden, mis hermanos, no hay necesidad de que les diga nada. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, ca' ycopɨcyɨty njacnijayɨ́ɨygɨxɨpy jadu'n nej je xɨɨ je tiempo yca'pxa'ñ. +",6475 +"Porque ustedes saben que el día del Señor vendrá como ladrón en la noche. +","Miich ajcxy mnejhuɨɨyb co ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo yhuimbida'ñ ya naaxhuiñ tzaachytuna'ñ yɨ mayjäy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. Jesús miinaamb mɨna anajty je mayjäy ca' ti ocjɨjp'ijxnɨ. Jadu'n ymiina'ñ jadu'n nejjɨhuɨ̈y tüg meetzpɨ ymiñ coodz co ymeedza'ñ. +",6476 +"Cuando dicen: Hay paz y no peligro, vendrá sobre ellos destrucción repentina, como dolores de parto en una mujer encinta; y no podrán escapar de eso. +","Co anajty je mayjäy ymɨnaangɨxy: “Cham ooy jotcujc ndzɨnaayɨm, ca' ma tzip capxy”, chi tɨmɨtiina jotcömoñɨ Dios yajtɨgoya'ñ je naaxhuiñybɨ. Tɨmɨtiina ayo'n ñimiinɨɨyb jäy ajcxy. Tɨm jadu'n nipaady nej töxyjäydɨjc tɨmɨtiina ypa'mbety co tiempo tɨ yhuaad'ajtnɨ co y'ung yajma'xung'ada'ñ. E ni pɨn huaad cacöguëgɨpy je tzaachypɨ co Dios anajty ymiiñ ya naaxhuiñ yajtɨgoydähua'ñ yɨ mayjäy. +",6477 +"Pero ustedes, mis hermanos, no están a oscuras, para que ese día los alcance como a un ladrón. +","Per mɨgügtɨjc ajcxy mɨɨd miich ajcxy Dios ytɨy'ajt, paady miich ca' jadu'n myajpáatcɨxnɨ nejjɨhuɨ̈y mdzɨnaaygɨxy agootztuuby. Ca' ajcxy mgɨxɨ́py mgüedɨ́py mɨna anajty Jesús miiñ jotcömoñɨ, jadu'n nej jäy nɨgoobɨ ycɨxy ycuecy co tɨ ymeechyii. +",6478 +"Porque todos ustedes son hijos de la luz y del día; no somos de la noche ni de la oscuridad. +","Com tüg'ócɨy miich ajcxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt mhuinjɨhuɨɨygɨxy, jadu'n nipaady jadu'n nejhuɨ̈y tɨ mgoxɨmɨɨygɨxy tɨ mgodɨɨcxɨ̈ccɨxy. Ɨɨch ajt ca' njacyajpaatɨm agootztuuby. +",6479 +"Entonces, no descansemos como lo hacen los demás, pero seamos alertas y sobrios. +","Paady ycɨxpɨ ca' huaad njäydɨgooyɨm Dios ytɨy'ajt, ca' huaad nmɨ'öctɨgooyɨm jadu'n nej yɨ jacjaydyii jäy ajcxy huɨdibɨ ca' cuendɨtuñ Dios y'ayuc ytɨy'ajt, jadu'n yɨ' ajcxy nipaady jadu'n nejjɨhuɨ̈y ajcxy tɨ ymɨ'öctɨgoy. Ijtcɨx ni'ixɨ̈ mɨɨd tüg'ócɨy Dios y'ayuc ytɨy'ajt. Mɨ'ijtcɨx huijy cujc mjot mhuinma'ñ. +",6480 +"Porque los que duermen lo hacen en la noche; y los que se emborrachan, se emborrachan de noche; +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ maab, coodz ajcxy ymäy. Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ muucɨp, coodz ajcxy ymúucɨgɨxy. +",6481 +"Pero nosotros, que somos del día, seamos serios, poniéndonos la coraza de la fe y el amor, y sobre nuestras cabezas, como un casco la esperanza de la salvación. +","Ɨɨch ajt huɨdibɨ nnejhuɨɨyɨm Dios ytɨy'ajt, copɨcy huijy ycujc ajt ndzɨnaayɨm, e nañ copɨcy nmɨbɨjcɨm Jesucristo e nañ naychójcɨgɨx nayjɨhuɨ́ɨyɨgɨx miñ xyɨpy, jadu'n nipaady nej soldadtɨjc ñaygohuáanɨgɨxy mɨɨd pujx huɨdibɨ ymɨɨd ma ycaach. E mɨɨd co njɨjp'ijxɨm co Dios xyajnïdzögaanɨm ajt n'alma, jadu'n nipaady nejjɨhuɨ̈y soldadtɨjc ñaygohuáanɨgɨxy mɨɨd ypujxcöjup. +",6482 +"Porque el propósito de Dios para nosotros no es la ira, sino la salvación por medio de nuestro Señor Jesucristo, +","Com Dios xyajjugy'ajtɨm co xychaachytunaanɨm xyajtɨgoyaanɨm, Dios xyajjugy'ajtɨm nej n'alma jëbɨ paatɨm nïdzoocɨn co nmɨjpɨdaacɨm ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo. +",6483 +"Quien murió por nosotros, para que, despierto o durmiendo, tengamos parte en su vida. +","Jesucristo tɨ y'ögy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, jɨgɨx jëbɨ huaad ndzɨnaayɨm jiiby tzajpjoty quipxyɨ mɨɨd yɨ', ca' ñejɨty pen tɨ anajty n'o'cɨm o pen jiinɨ anajty njugy'ajtɨm co anajty Jesucristo yhuimbity ya naaxhuiñ. +",6484 +"Entonces, continúen consolando y edificándose unos a otros, como lo han estado haciendo. +","Paady ycɨxpɨ jacnayjotmɨcmɨgápxɨgɨx, e nañ jacnaybubéjtɨgɨx nidüg nidügtɨ, tɨm jadu'n nej cham mdungɨxy. +",6485 +"Pero les pedimos esto, hermanos míos: respeten y valoren a los que trabajan entre ustedes, que están sobre ustedes en el Señor para mantener el orden entre ustedes; +","Mɨgügtɨjc ajcxy, may'ajt nbɨjctzooybɨch co yajmɨj'ajtcɨxy ajcxy yɨ mɨgügtɨjc huɨdibɨ tumb ma miich ajcxy mɨɨd Dios y'ayuc ycɨxpɨ. Yɨ' ajcxy huɨdibɨ xyajni'ixɨɨyb Dios y'ayuc ytɨy'ajt, yɨ' ajcxy xycapxhuijɨp mɨɨd ajt nHuindzɨn Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt. +",6486 +"Y tengan una alta opinión y amor a causa de su trabajo. Estén en paz entre ustedes mismos, +","Copɨcy myajmɨj'ájtcɨxɨpy ooy, etz nañ mdzójcɨxɨpy mɨɨd je Dios ytung ycɨxpɨ huɨdibɨ ajcxy ytumyb ma miich ajcxy. Tzɨnaaygɨx jotcujc ca' ma tzip capxy. +",6487 +"Y nuestro deseo es que mantengan el control sobre aquellos cuyas vidas no están bien ordenadas, dando consuelo a los débiles de corazón, apoyando a aquellos con poca fuerza y Sean pacientes con todos. +","Nañ jadu'n, mɨgügtɨjc ajcxy, nyajnïbɨjcpy ajcxy co myaj'ojɨp yɨ mɨgüg ajcxy huɨdibɨ ca' ti dung tuna'ñ, etz nañ mjotmɨcmɨgapxɨp huɨdibɨ ajcxy tajp maayb, etz nañ mbubedɨpy ajcxy huɨdibɨ hueenɨ mɨɨd ymɨbɨjcɨn, etz yajtungɨx mecxtujcɨn mɨɨd tüg'ócɨy mɨgügtɨjc. +",6488 +"Que nadie dé mal por mal; pero siempre vean lo que es bueno, el uno para el otro y para todos. +","Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb co ca' ni pɨn huaad yaj'ahuimbidɨp jɨbɨc ma ymɨgüg huɨdibɨ tɨ ymɨdundɨgoyii. Nañ jadu'n nɨmaaygɨxy co naymɨ'oyjäy'ájtɨgɨx nidüg nidügtɨ. Nañ jadu'n oyjäy'ajtɨn mdunɨpy ajcxy mɨɨd tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy. +",6489 +"Tener alegría en todo momento. +","Jatytɨm mɨɨd'ajtcɨx jotcujc'ajtɨn jabom jabom. +",6490 +"Oren sin cesar. +","Capxtaaccɨx etz mɨbɨjctzoogɨx Dios jabom jabom. +",6491 +"En todo da gloria, porque este es el propósito de Dios en Cristo Jesús para ustedes. +","Yajnajxcɨx jäygɨdaacɨn ma Dios pen ji ajcxy mjajtcɨxy ayoogɨxy nejjaty, com Dios ooy yjotcujcɨty co je mɨgügtɨjc huɨdibɨ mɨbɨjcp Cristo Jesús yajnaxy ajcxy jäygɨdaacɨn ma yɨ' jabom jabom mɨɨd tüg'ócɨy huɨdibɨ tuunɨp jajtɨp ma yɨ' ajcxy. +",6492 +"No apagues el fuego del Espíritu; +","Capxymɨdoogɨx je Espíritu Santo, co ngacapxymɨdoohuɨm je Espíritu Santo huin'it nyajtɨgooyɨm Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt huɨdibɨ yajpatp ma ɨɨch ajt. +",6493 +"No menosprecies las profecías; +","Yajjotcujc'ajtcɨx huenpɨnɨty pɨn Dios y'ayucpɨdzɨmb ma miich ajcxy. +",6494 +"Someterlo todo a prueba; mantener lo que es bueno; +","Jëyɨ janchtɨy m'ixɨpy penɨ quipxyɨɨyb mɨɨd Dios y'ayuc huɨdibɨ ajcxy ycapxyp. Mɨjpɨdaaccɨx je ayuc tɨɨybɨ. +",6495 +"Absténganse de toda apariencia de maldad. +","Ixmajtzcɨx tüg'ócɨy jɨbɨc ayuc jɨbɨc-huinma'ñ. +",6496 +"Y que el Dios de la paz los santifique a todos; y que su espíritu y alma y cuerpo sean libres de todo pecado en la venida de nuestro Señor Jesucristo. +","Dios nmɨbɨjctzooybɨch, je Dios huɨdibɨ yejcpy jotcujc'ajtɨn, co ajcxy xyajhuaatztaayɨp mjot mhuinma'ñ ma yɨ jɨbɨcpɨ. Dios nmɨbɨjctzooybɨch co yɨ' cɨ'm xycuendɨ'ajtɨp huädz oy yɨ m'alma ajcxy, etz yɨ mjɨhuɨ'ñ, etz mnïcx mgohuajc, ca' ma pocy yquëxɨ̈gy, ixtɨ mabaad anajty ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo ymiiñ ya naaxhuiñ. +",6497 +"Él que los ha llamado es fiel, es fiel y cumplirá todo esto. +","Je Dios huɨdibɨ tɨ xyajmɨbɨjccɨxy, tudägy yɨ', e ycuydunɨpy yɨ' y'ayuc mɨɨd miich ajcxy. +",6498 +"Hermanos, oren por nosotros. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, mɨbɨjctzoogɨx Dios mɨɨd ɨɨch ajcxy ycɨxpɨ. +",6499 +"Dale a todos los hermanos un beso santo. +","Naygapxpóocxɨgɨx xïc xon nidüg nidüg mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ. +",6500 +"Doy órdenes en el nombre del Señor de que todos los hermanos estén presentes en la lectura de esta carta. +","Nhuindzɨn Jesucristo ajt tɨ xyajnïbɨcyɨch jada tung, paady nyajnïbɨjccɨxy co jada necy mgápxcɨxɨpy ni'abɨdzɨmy ma tüg'ócɨy mɨbɨjcpɨdɨjc. +",6501 +"La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con ustedes. Amén. +","Dios nmɨbɨjctzooybɨch co ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo xyconuucxɨp ajcxy. Jadu'n jada. Amén. +",6502 +"Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses en Dios nuestro Padre y en el Señor Jesucristo: +","Ɨɨch Pablo mɨɨd Silvano etz Timoteo cham nguexyɨch jada necy ma je mɨgügtɨjc huɨdibɨ ajcxy jɨm Tesalónica yajpatp, etz yajpatcɨxy ma ɨɨch ajt nDios Teedy etz ajt nHuindzɨn Jesucristo. +",6503 +"Gracia y paz ustedes de parte de Dios el Padre y del Señor Jesucristo. +","Huen ɨɨch ajt nDios Teedy etz ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo may'ajt oy'ajt tunɨpy mɨɨd miich ajcxy etz xyajjotcugɨ́ɨygɨxɨp. +",6504 +"Es correcto que alabemos a Dios en todo momento por ustedes, hermanos, por el gran aumento de su fe y la riqueza y el amor de todos que abunda mutuamente para los demás; +","Mɨgügtɨjc ajcxy, njatytɨmyajnajxypɨch jabom jabom jäygɨdaacɨn ma Dios mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. E jadu'n copɨcy nyajnaxyɨch jäygɨdaacɨn ma Dios, com miich ajcxy mɨbɨjcpy Jesucristo nïgɨ jabom jabom, etz nañ nïgɨ jabom jabom naychójcɨgɨxy nayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy nidüg nidüg. +",6505 +"Para que nosotros mismos nos gloriamos de ustedes en las iglesias de Dios por paciencia y su fe en todos los problemas y tristezas por los que está pasando; +","Com miich ajcxy ooy nuucxy meecxy m'ijtcɨxy ma yɨ tzaachypɨ etz ayo'n huɨdibɨ ajcxy mmɨnajxyp myajnajxyp, e nañ ooy mmɨjpɨdaaccɨxy Jesucristo, paady ycɨxpɨ ngapxpaadyɨch miich ajcxy ma yɨ mɨgügtɨjc huɨdibɨ mɨjpɨdaacp Dios majaty tüg tüg cajp. +",6506 +"Que es una clara señal de la decisión que Dios en su justicia ha hecho; para darles parte en su reino, por el cual han sufrido este dolor; +","Miich mmɨbɨjcɨn etz mmecxtujcɨn yɨ' je' ijxpejtɨp co Dios ytudägyɨty mɨɨd ajcxy ytɨyduunɨn, e xycöbɨjccɨxy co jëbɨ mdɨgɨ́ɨygɨxɨpy ma yɨ y'ane'mdac mɨɨd mmɨbɨjcɨn ycɨxpɨ. Mɨɨd jada ycɨxpɨ miich ajcxy mmɨnajxcɨxy myajnajxcɨxy tzaachypɨ ayo'n. +",6507 +"Porque es un acto de justicia por parte de Dios dar problemas como recompensa a aquellos que los molestan, +","Mɨɨd co Dios ytudägɨty, yɨ' tzaachytunamb yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ miich ajcxy xy'ixhuɨdijtp xypahuɨdijtp. +",6508 +"Y ustedes que están atribulados, descanse con nosotros, cuando el Señor Jesús venga del cielo con los ángeles de su poder en llamas de fuego, +","E nañ yɨ' ajcxy xymöhuɨpy jotcujc'ajtɨn tɨm jadu'n nej xymöhuáangɨxyɨch jotcujc'ajtɨn je huin'it xɨɨ co anajty ajt nHuindzɨn Jesucristo ñayguexɨ̈gyii co anajty miiñ ya naaxhuiñ jadüg'oc chooñ anajty tzajpjoty. Nañ je ángeles ajcxy mɨc'ajt mɨɨdpɨ miinaamb quipxyɨ mɨɨd Jesucristo. Miinaamb Jesús mɨɨd ane'mɨn cötujcɨn e yajtɨgoydähua'ñ pocyjäydɨjc, tɨm jadu'n nej tüg mɨjjɨɨn yajhuindɨgoydäy huen ytiijɨty. +",6509 +"Para dar castigo a los que no conocen a Dios, y a los que no obedecen el evangelio de nuestro Señor Jesucristo: +","Jesucristo chaachytunamyb je mayjäy ajcxy huɨdibɨ ca'p cöbɨcy Dios, etz huɨdibɨ ca' mɨjpɨdägy ajt nHuindzɨn Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt oybɨ. +",6510 +"Cuya recompensa será la destrucción eterna de la presencia del Señor y de la gloria de su poder, +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ miich ajcxy xy'ixhuɨdijtp xypahuɨdijtp, Dios yɨ' tzaachytunaanɨp ajcxy y'alma huinɨxɨɨ huinɨtiempo. Dios ypɨdägaanɨp yɨ' ajcxy y'alma jɨguëgy ma ni camɨnaxɨɨ ajcxy ijxcɨxyp je nHuindzɨn Jesucristo etz yɨ' y'oy'ajtɨn etz ymɨc'ajtɨn. +",6511 +"A su venida, cuando él tendrá gloria en sus santos, y será motivo de asombro en todos aquellos que tuvieron fe (porque nuestro testimonio entre ustedes tuvo efecto) en ese día. +","Jadu'n yjadɨpy je huin'it xɨɨ huin'it tiempo co anajty ajt nHuindzɨn Jesús miiñ ya naaxhuiñ, Jesús je mɨbɨjcpɨdɨjc yajmɨj'ada'ñ etz huindzɨgɨ̈hua'ñ, e nañ jadu'n miich ajcxy myajmɨj'adɨpy etz mhuindzɨgɨ̈huɨpy mɨɨd co anajty y'ayuc ajcxy tɨ mmɨbɨjccɨ, je ayuc huɨdibɨ tɨ ngapxhuäcxyɨch ma miich ajcxy. +",6512 +"Por esta razón, siempre están en nuestras oraciones, para que nuestro Dios los tenga dignos de su llamamiento y por su poder hará que todos sus buenos propósitos y la obra de fe se completen; +","Paady ycɨxpɨ jabom jabom Dios nmɨbɨjctzooyɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, jaydëbɨ tudägy ajcxy mdzɨnähuɨpy, e Dios huɨdibɨ tɨ xyhuin'ijxcɨxy yjäygɨdägɨpy yɨ' miich ajcxy mdzɨnaayɨn. Nañ jadu'n Dios nmɨbɨjctzoogɨxy mɨɨd jada ycɨxpɨ co yɨ' cuydunɨpy huɨdibɨ miich ajcxy mbɨjctzooyb m'amɨdooyb mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ. E nañ ycuydunɨpy yɨ' huɨdibɨ miich ajcxy mdumyb mɨɨd mmɨbɨjcɨn. +",6513 +"Para que el nombre de nuestro Señor Jesús sea glorificado a través de ustedes, y puedan gloriarse en él, por la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo. +","Com Dios jadu'n tunamb ma miich ajcxy mjot mhuinma'ñ, paady ycɨxpɨ ajt nHuindzɨn Jesucristo yxɨɨ capxpaady y'idɨpy ma miich ajcxy mdzɨnaayɨn etz nañ jadu'n miich ajcxy capxpaady m'idɨpy ma Jesucristo. Jadu'n yjadɨpy com ɨɨch ajt nDios etz ajt nHuindzɨn Jesucristo may'ajt oy'ajt tuñ ma miich ajcxy. +",6514 +"Ahora, en cuanto a la venida del Señor Jesucristo, y nuestro encuentro con él, es nuestro deseo, hermanos míos, +","Mɨgügtɨjc ajcxy, cham nyajmɨɨdmɨydaaccɨxy je xɨɨ je tiempo co anajty ajt nHuindzɨn Jesucristo huimbidaanɨ jadüg'oc ya naaxhuiñ, etz naybadaanɨm mɨɨd yɨ'. Nmɨnucxtaacpyɨch miich ajcxy, ca' mhuinma'ñytɨgooygɨxy co pɨnjaty ymɨna'ñ co Jesucristo tɨ yhuimbity. Ca' mmɨbɨjccɨxy, ca' jada ayuc yjanchɨty. Ca' mdungɨxy cuendɨ yɨ jäy ajcxy y'ayuc huɨdibɨ mɨnamb co tüg espíritu tɨ yajnejhuɨɨygɨxy co yjadu'nɨty, o co muum a'ijxnaxy amɨdoonaxy capxy ayuc, o co muum ijxpɨdzɨmy jada ayuc ma tüg necy huɨdibɨ ajcxy ytijpy co ɨɨch nnecy'adyii. +",6515 +"Que no cambien fácilmente de opinión ni se turben con un espíritu, ni con una palabra, ni con una carta como de nosotros, con la sugerencia de que el día del Señor ya ha llegado; +"," +",6516 +"No se dejen engañar: porque primero se apartaran de la fe, y la revelación del hombre de pecado, el hijo de la destrucción, +","Ca' myajhuin'ɨɨngɨx janch ni nej. Jayɨjp ca'nɨ anajty je xɨɨ je tiempo yhuaad'atyñɨ ma anajty Jesucristo ymiina'ñ jadüg'oc ya naaxhuiñ, mayjäy ajcxy mɨdziptzona'ñ Dios tɨydudägy co ñayguëxɨ̈gɨɨyb tüg jɨbɨc jäy mɨc jäy huɨdibɨ Dios yajcödɨgoyamy tüccɨ'yɨ. +",6517 +"El cual se pone contra toda autoridad, levantándose a sí mismo sobre todo lo que es nombrado Dios o se le da culto; para que tome asiento en el Templo de Dios, presentándose como Dios. +","Jada jɨbɨc jäy ymɨdziptzonamyb tüg'ócɨy tijaty huɨdibɨ jäy Dios'ajtpy, e nañ ymɨdziptzonamyb huɨdibɨ jëbɨ yaj'ojadaty. E nañ yɨ' naybɨdägɨɨb amɨj agɨx jadu'n nejhuɨ̈y yjacmɨjɨty ca'ydɨ Dios. E nañ yɨ' ypɨdägamb y'ane'mdac ma Dios ytɨjc, e naybɨdägaanɨp nejhuɨ̈y Diosɨty. +",6518 +"¿No recuerdan lo que dije cuando estaba con ustedes y les comuniqué estas cosas? +","¿Nej ca' mjäymejtzcɨxy co jadu'n nimɨydacyɨch tüg'ócɨy jada tɨy'ajt jayhuin je taab anajty n'ityɨch ma miich ajcxy? +",6519 +"Y ahora está claro para ustedes lo que está retrasando su revelación hasta que llegue el momento de ser visto. +","Jadachambɨ miich ajcxy mnejhuɨɨyb pɨn yajhuäcxɨjp jada mɨc jäy jada jɨbɨc jäy, jɨgɨx ca'ydɨ ñayguëxɨ̈gyii jayɨjpnɨ ma ca'nɨ tiempo yhuaad'atyñɨ mɨna Dios a'ɨxɨ̈huɨp co ymiinɨpy. +",6520 +"Porque el secreto del mal está ahora mismo obrando: pero hay uno que está ocultando el mal hasta que lo quiten del camino. +","Je mɨc jäy je jɨbɨc jäy cham ñi'ixɨɨyb ameech je jɨbɨcpɨ huɨdibɨ ytunamyb, jëyɨ ytɨgoy'ityñɨ mɨna je tü'aa y'ahuächyii, je huɨdibɨ yajhuäcxɨjpɨp. +",6521 +"Y entonces vendrá la revelación de aquel malvado, a quien el Señor Jesús matará con el aliento de su boca, y dará a luz por la revelación de su venida; +","Co anajty je jɨbɨc jäy ytü'aa y'ahuäch, chi ajt nHuindzɨn Jesús yajcödɨgoyɨpy mɨɨd tüg puxujɨn. Jesús yajcödɨgoyɨpy je jɨbɨc jäy mɨɨd yɨ' y'oy'ajtɨn etz ymɨj'ajtɨn co anajty yhuimbity ya naaxhuiñ. +",6522 +"Inicuo cuya venida está marcada por la obra de Satanás, con todo poder, señales y falsas maravillas, +","Je jɨbɨc jäy, yɨ' je' ymɨɨd je mujcu' yhuinma'ñ etz ymɨc'ajt, e ytunamyb mɨjhuinma'ñ etz ijxpejt huɨdibɨ anɨɨjɨp. +",6523 +"Y con todo engaño de maldad entre aquellos cuyo destino es la destrucción; porque no quisieron aceptar y amar la verdad por el cual podrían tener la salvación. +","Je jɨbɨc jäy ytunamyb tüg'ócɨy tijaty jɨbɨc-huinma'ñ jɨgɨx jëbɨ huin'ɨɨnɨp yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ y'alma tɨgoyɨpy, mɨɨd co ca' ajcxy cöbɨjccɨxy, e nañ ca' tzojccɨxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt huɨdi mɨɨd jëbɨ y'alma ñïdzooccɨxy. +",6524 +"Y por esta causa, Dios los entregará al poder del engaño y pondrán su fe en lo que es falso: +","E je' ycɨxpɨ co ca' ajcxy cöbɨga'ñ Dios ytɨy'ajt, paady Dios y'ixmadzáanɨgɨxy huen yajhuin'ɨɨngɨxy, huen mɨbɨjccɨxy je mujcu' y'anɨɨ, e mɨɨd jada ycɨxpɨ jëbɨ Dios yajtɨgooyɨ yɨ' ajcxy y'alma nidüg'ócɨy huɨdibɨ ca' mɨbɨga'ñ Dios ytɨy'ajt. Jacjotcujc ajcxy co jɨbɨc-huinma'ñ tungɨxy. +",6525 +"Para que todos sean juzgados, los que no tuvieron fe en lo que es verdad, sino que se complacieron en el mal. +"," +",6526 +"Pero es correcto que alabemos a Dios en todo momento por ustedes, hermanos, amados por el Señor, porque fue el propósito de Dios desde el principio que pudieran tener la salvación, ser hechos santos por el Espíritu y por la fe. en lo que es verdad: +","Mɨgügtɨjc ajcxy huɨdibɨ ajt nHuindzɨn Jesucristo ooy tzocy jɨhuɨ̈y, jabom jabom nyajnaxyɨch jäygɨdaacɨn ma Dios mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, mɨɨd co Dios tɨ xyhuin'ijxcɨxy oga'n'aty, jɨgɨx jëbɨ m'alma ñïdzooccɨxy mɨɨd Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, etz nañ mɨɨd Dios y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ tɨ mmɨbɨjccɨxy. Je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt xyajhuaatzɨp ajcxy mjɨbɨcjot mjɨbɨc-huinma'ñ. +",6527 +"Y con este propósito les dio parte a través de las buenas nuevas de las cuales nosotros fuimos los predicadores, incluso para que pudieran tener parte en la gloria de nuestro Señor Jesucristo. +","Paady ycɨxpɨ Dios tɨ xyhuin'ijxcɨxy, e nañ xyajmɨbɨjccɨxy mɨɨd yɨ' y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ ɨɨch ajcxy ngapxhuäcxyp, jɨgɨx jëbɨ mbáatcɨxɨpy oy'ajtɨn ma ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo. +",6528 +"Entonces, hermanos, esfuércense en su propósito, y guarda la enseñanza que les ha sido dada por palabra o por carta de nosotros. +","Paady mɨgügtɨjc ajcxy, mɨbɨjccɨx tɨydudägy, ca' m'ixtɨgɨ̈huäccɨxy, e ca' mjäydɨgooygɨxy je tɨy'ajt huɨdibɨ ɨɨch ajcxy tɨ ngapxhuäcxy ma miich ajcxy, etz jadu'n nej tɨ nnɨmaaygɨxy necyjoty. +",6529 +"Ahora nuestro Señor Jesucristo mismo, y Dios nuestro Padre que nos amó y nos dio consuelo eterno y buena esperanza por medio de la gracia, +","Huen ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo cɨ'm etz ajt nDios Teedy may'ajt oy'ajt tunɨpy mɨɨd miich ajcxy, e xyajjotmɨcpɨ́jccɨxɨpy etz xyajmɨbɨ́jccɨxɨpy tɨydudägy, jɨgɨx oybɨ ayuc mgápxcɨxɨpy etz mdunɨpy ajcxy tüg'ócɨy oybɨ huinma'ñ. Ɨɨch ajt nDios Teedy etz ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo xychojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm, e tɨ xymooyɨm jotcujc'ajtɨn huinɨxɨɨbɨ, e nañ tɨ tuñ may'ajt oy'ajt mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ, jaydëbɨ njɨjp'ijxɨm oy'ajtɨn jiiby tzajpjoty. +",6530 +"Les de consuelo en sus corazones y confirme en toda buena obra y palabra. +"," +",6531 +"Por lo demás, hermanos míos, oren por nosotros para que la palabra del Señor avance con mayor gloria; +","Jadügnax, mɨgügtɨjc ajcxy, tungɨx may'ajt mɨbɨjctzoogɨx Dios mɨɨd ɨɨch ajcxy ycɨxpɨ, jɨgɨx jëbɨ ngapxhuäcxɨbɨch huinmɨc jotmɨc Jesús y'ayuc ytɨy'ajt huingnaax huinggajp. E nañ mɨbɨjctzoogɨx Dios jëbɨ yɨ jäy ajcxy mɨjpɨdägɨpy Jesús y'ayuc ytɨy'ajt oybɨ, tɨm jadu'n nej miich ajcxy tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy. +",6532 +"Y para que seamos liberados de los hombres necios y malvados; porque no todos tienen fe. +","Nañ mɨbɨjctzoogɨx Dios mɨɨd ɨɨch ajcxy ycɨxpɨ, jɨgɨx ɨɨch ajcxy Dios xyñihua'nɨpy xycohua'nɨpy ma yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ jɨbɨc-huinma'ñ ymɨɨd, huɨdibɨ jɨbɨc ɨɨch ajcxy xytunamb, com mayjäy ca' mɨjpɨdägy Jesús y'ayuc ytɨy'ajt. +",6533 +"Pero el Señor es verdadero, quien les dará fortaleza y los mantendrá a salvo del mal. +","Ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesúcristo tudägy yɨ', e xypubedɨp xypudɨgɨ̈huɨp ajcxy jɨgɨx miich ajcxy ca' mjotmetzcɨ̈huɨpy ma yɨ mmɨbɨjcɨn, e nañ xypubedɨp ajcxy, jɨgɨx ca' xymɨmadáaccɨxɨpy je jɨbɨcjäy huɨdibɨ Dios ca' capxymɨdoy. +",6534 +"Y tenemos fe en el Señor acerca de ustedes, que están haciendo y harán las cosas que les hemos mandado. +","Ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesús jotcujc'ajtɨn tɨ xymóoygɨxyɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Nmɨbɨjcpyɨch co miich ajcxy mguydumyb je Dios y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ nyaj'ixpɨjccɨxy etz mjaccuydunaamyb ajcxy. +",6535 +"Y que sus corazones sean guiados por el Señor para que comprendan que profundo es el amor de Dios por ustedes y a la paciencia de Cristo. +","Com ca' ɨɨch njaty nej njɨjpcogapxɨ̈huɨbɨch, chi nguejxyɨch cogapxy, nnejhuɨ̈hua'ñɨch nej anajty ajcxy myajpatcɨxy ma yɨ mɨbɨjcɨn, tzɨgɨɨyb ɨɨch anajty co nɨcxy mujcu' xypɨdaaccɨxy jɨbɨctuum, chi ɨɨch anajty ajcxy ndung tɨ ñaadɨgɨ̈'aty. +",6536 +"Ahora les damos órdenes, hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, para mantenernos alejados de todos aquellos cuyo comportamiento no está bien ordenado y en armonía con la enseñanza que recibieron de nosotros. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, mɨɨd ajt nHuindzɨn Jesús yxɨɨ etz ymɨc'ajt jada ane'mɨn ajcxy nyajnïbɨjcpy, co copɨcy ajcxy m'ixmadzɨpy yɨ mmɨgüg huɨdibɨ ca' ytuna'ñ ma ycɨ'mdung, etz huɨdibɨ ca' cuyduñ Dios ytɨy'ajt jadu'n nej ɨɨch tɨy'ajt tɨ nyecy. +",6537 +"Ustedes mismos están acostumbrados a tomarnos como ejemplo, porque nuestra vida entre ustedes fue gobernada por orden, +","Miich ajcxy mnejhuɨɨyb jadu'n nej ɨɨch tɨ ndzɨnäyɨch tɨ njugy'atyɨch co tɨ n'ityɨch ma miich ajcxy. E jëbɨ tɨy'ajt ajcxy mbɨgɨpy ma ɨɨch ndzɨnaayɨn nej jëbɨ miich ajcxy mdzɨnaaygɨxy. Co anajty ɨɨch njɨmɨty ma miich ajcxy, ca' ɨɨch n'ixmajch ngɨ'mdung. +",6538 +"Y no tomamos comida de ningún hombre por nada, sino que trabajamos duro noche y día para no ser una carga a ninguno de ustedes: +","Tüg'ócɨy ɨɨch ajcxy ngaayɨn n'uucɨn ngojuuyɨch. Nduñ n'ayooyɨch anajty xɨɨm tzuum, co anajty ca' n'adzɨba'ñɨch ni tüg. +",6539 +"No porque no tengamos el derecho, sino para convertirnos en un ejemplo para que ustedes puedan hacer lo mismo. +","Dios tɨ xymöyɨch mɨc'ajt ane'mɨn co ixyipy ajcxy mbubejtɨn tɨ nbɨjctzoohuɨ o tɨ nbɨjctzoohuɨ ixyipy ajcxy mgaayɨn m'uucɨn, per ca' ɨɨch ajcxy jadu'n tɨ ndúngɨxyɨch, jɨgɨx ijxpejt ajcxy mbɨgɨpy ma ɨɨch ajcxy. +",6540 +"Porque aun cuando estábamos con ustedes, les dimos órdenes, diciendo: Si alguno no quisiera trabajar, que tampoco coma. +","Com co anajty n'ityɨch ma miich ajcxy jada cötujcɨn ajcxy nyajnïbɨjc co pɨnjaty ca' ytuna'ñ, ca' ajcxy myajcayɨpy myaj'ügɨpy. +",6541 +"Porque ha llegado a nuestros oídos que hay algunos entre ustedes cuyo comportamiento es descontrolado, que no trabajan en absoluto, pero están demasiado interesados en los asuntos de los demás. +","Jadu'n ɨɨch tɨ nnejhuɨ̈y co nijëjɨty miich ajcxy ca' mdunaangɨxy mgɨ'mdung, jëyɨ myöygɨxy mnajxcɨxy jäyjɨɨn jäydɨjc. +",6542 +"Ahora, a los tales, damos órdenes y exhortamos pedimos en el Señor Jesús que, trabajen tranquilamente, y para ganarse la vida. +","Yɨ jadu'mbɨ jäy ajcxy nyajnïbɨjcpyɨch mɨɨd ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesús yxɨɨ co huen tungɨxy jabom jabom ma ycɨ'mdung, ca' huaad pɨn adzijpcɨx anajxcɨx jɨgɨx jëbɨ paadɨp ajcxy ycaayɨn y'uucɨn. +",6543 +"Y ustedes, mis hermanos, no se cansen de hacer el bien. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, oybɨ jatyɨm tungɨxy jabom jabom, ca' mjotmetzcɨ́ɨygɨxɨpy. +",6544 +"Y si alguno no presta atención a lo que hemos dicho en esta carta, toma nota de ese hombre, y aléjate de él, para que se avergüence. +","Pen nidügtɨ ma miich ajcxy ca' tuñ cuendɨ jada ayuc huɨdibɨ ajcxy nyajnijayɨɨyb, ijxcɨx pɨn je', e chi ca' mjactúngɨxɨp cuendɨ, e ni ca' mɨɨd myöymujc mnaxmújcɨxɨpy, jɨgɨx chöydunɨpy. +",6545 +"No lo tengan por enemigo, pero corríjanlo como hermano. +","Ca' ajcxy huaad mɨdzip'ajtcɨxy yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' yajxon cuyduñ Dios ytɨy'ajt. Hue' janchtɨy mgapxhuijcɨx oy'amy jadu'n nej tüg mɨbɨjcpɨ. +",6546 +"Ahora el Señor de la paz mismo te dará paz en todo tiempo y en todo sentido. Que el Señor esté con todos ustedes. +","Huen ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo huɨdibɨ jotcujc'ajtɨn yejcp, cɨ'm xyajjotcugɨ́ɨygɨxɨpy jabom jabom oytɨm mɨnaaxɨɨjɨty oytɨm yma'ámyɨty. Huen je Huindzɨn Dios xypubejtcɨxy xypudɨgɨɨygɨxy. +",6547 +"Estas palabras de amor para ustedes al final están en mi puño y letra, así firmo todas mis cartas, y esta es la marca de cada carta mía. +","Ɨɨch, Pablo, jada capxpoocxɨn cɨ'm njaayɨch. Jadu'n nfirmajɨ̈yɨch tüg'ócɨy ɨɨch nnecy, e jadu'n miich ajcxy mnejhuɨ̈huɨpy co ɨɨch jada necy'adyii. +",6548 +"La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos ustedes. +","Huen ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo may'ajt oy'ajt tunɨpy mɨɨd tüg'ócɨy miich ajcxy. Jadu'n jada. Amén. +",6549 +"Pablo, un apóstol de Jesucristo, por el orden de Dios nuestro Salvador y él Señor Cristo Jesús nuestra esperanza; +","Ɨɨch Pablo, Cristo Jesús xyaj'apóstol'ajtpɨch. Yɨ Dios huɨdibɨ xyñihuaanɨm xyyajnïdzoocɨm ajt n'alma, etz Cristo Jesús huɨdibɨ xymöhuaanɨm jugy'ajtɨn huinɨxɨɨbɨ, yɨ' ajcxy tɨ xyajnïbɨcyɨch co yɨ' y'ayuc ngapxhuäcxɨbɨch. +",6550 +"A Timoteo, mi verdadero hijo en la fe: Gracia, misericordia, paz, de Dios nuestro Padre y Cristo Jesús, nuestro Señor. +","Cham ɨɨch miich nijayɨ̈y Timoteo. Jadu'n njɨhuɨ̈y nej ɨɨch miich ngɨ'm'ung'adyii, co miich Dios ytɨy'ajt tɨ mbaady ma ɨɨch. Huen Dios Teedy etz Cristo Jesús ɨɨch ajt nhuindzɨn may'ajt tunɨpy mɨɨd miich, huen xypa'ayoohuɨpy etz xyajjotcugɨ̈huɨpy. +",6551 +"Cuando me fui a Macedonia, deseaba que te quedaras en Efeso, para que dieras órdenes a ciertos hombres de no presentar una enseñanza diferente, +","Huɨ'mɨ' miich jɨm Efeso, jadu'n nej nɨmay je taabɨ anajty ndzona'ñɨch jɨm Efeso nnɨcxa'ñɨch anajty Macedonia. Huɨ'mɨ' jɨm, jɨgɨx mgapx'adugɨpy je jäy huɨdibɨ najtzcapxɨɨyb je ayuc ca'p ytɨy'ajtɨty. +",6552 +"O prestar atención a historias y largas listas de generaciones, que hace que surjan cuestionamientos y dudas, y no ayudan a aceptar con fe él plan de Dios; +","Mgapx'adugɨpy je nɨgoobɨ y'ayucɨty. Mgapx'adugɨpy yɨ' ajcxy huɨdibɨ tzachnigapxp tzachnimɨydacpy yɨ judiojäy ajcxy y'ayuc jadu'n nej huɨdibɨ ñi'ap'ajtpy ñideedy'ajtpy ajcxy. Yɨ jadu'mbɨ ayuc nɨgoob yajhuinma'ñydɨgoy pɨnjaty ixpɨjcp Dios ytɨy'ajt. +",6553 +"Pero el objetivo final de la orden es el amor que viene de un corazón limpio, y el conocimiento de lo que es correcto, y la verdadera fe: +","Jadu'n Dios tzocy co huen jäy ajcxy naychojctäyyii mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ. Huen ajcxy Dios yajmɨj'aty janch cɨxyjot huinɨjot. Co pɨn yajmɨj'aty Dios janch cɨxyjot huinɨjot, ooy ajcxy oy ñayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy. +",6554 +"Por lo cual algunos han sido desviados, entregándose a la necedad; +","Nijëjɨty jäy ajcxy tɨ ixmajtznɨ je Dios ytɨy'ajt, tɨ ajcxy jɨjptɨgɨyɨɨyñɨ je ayuc huinma'ñ huɨdibɨ ca'p choobaady. +",6555 +"Deseando ser maestros de la ley, aunque no tienen ningún conocimiento de lo que dicen o de las declaraciones que hacen con tanta certeza. +","Ooy yɨ' ajcxy jayaj'ixpɨga'ñ yɨ Dios ycötujcɨn, ni ca' huinjɨhuɨɨygɨxy huɨdibɨ ycapxcɨxyp, ni huɨdibɨ ajcxy ñïgapxpejtpy. +",6556 +"Somos conscientes de que la ley es buena, si un hombre hace un uso correcto de ella, +","Ɨɨch ajcxy nnejhuɨɨyɨm co yɨ Dios ycötujcɨn oy yɨ' pen nyajtunɨm nej ypadyii nej ytɨy'ajtɨty. +",6557 +"Con el conocimiento de que la ley está hecha, no para el hombre recto, sino para aquellos que no respetan la ley y el orden, para los rebeldes y desobedientes, para los impíos y los que no tienen religión, para los que dan muerte a sus padres o madres, para los homicidas, +","Nejhuɨɨyɨm co yɨ Dios ycötujcɨn ca' yɨ' tzaachytuñ oyjäydɨjc, jëyɨ tzaachytuñ pɨn ca' capxymɨdoy Dios, pɨn mɨdundɨgooyb Dios ycötujcɨn. Je Dios ycötujcɨn chaachytumyb jäy huɨdibɨ ca' cuydungɨxy, jäy ajcxy huɨdibɨ ca' ytudägyɨty, jäy huɨdibɨ ca' capxymɨdoogɨxy Dios, jäy huɨdibɨ pocytungɨxy, jäy huɨdibɨ ca' huindzɨgɨ'ñ yajtungɨxy mɨɨd Dios, jäy ajcxy huɨdibɨ capxtɨgooyb, huɨdibɨ ytaj yteedy yaj'öccɨxy, huɨdibɨ jäy yaj'öccɨxy. +",6558 +"Para los fornicarios, para los homosexuales, para los que toman hombres prisioneros, que hacen declaraciones falsas y falsos juramentos, y los que hacen cualquier otra cosa en contra de la enseñanza correcta, +","Je Dios ycötujcɨn chaachytumyb pɨn mɨgapxtɨgooyb töxyjäydɨjc etz yëydɨjctɨjc, huɨdibɨ mɨyëydɨjc ymähua'ñ. Dios nañ chaachytumyb je jäy huɨdibɨ jäy majtzp etz toognaxy, chaachytumyb ɨndaacpɨdɨjc etz nïhuambejtpɨdɨjc. Je Dios chaachytumyb jacjadyii jäy huɨdib�� y'ayuc ca' ytɨy'ajtɨty nej Dios tɨy'ajt mɨɨdɨty. +",6559 +"De acuerdo al glorioso evangelio del Dios bendito, que se entregó a mi cuidado. +","Jadayaabɨ tɨy'ajt huätzpɨ oybɨ tügɨɨyb mɨɨd Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt oybɨ huɨdibɨ ɨɨch nDios, je conuucxy yTeedy, tɨ xyyajnïbɨcyɨch co ngapxhuäcxɨbɨch. +",6560 +"Alabaré al que me dio el poder, Cristo Jesús nuestro Señor, porque me considero fiel, haciéndome su siervo en el ministerio, +","Ooy njäygɨdägyɨch co ɨɨch ajt nhuindzɨn Cristo Jesús tɨ xyajmɨcpɨcyɨch, yɨ' tɨ xy'ijxtɨɨyɨch, yɨ' tɨ xyajnïbɨcyɨch Dios y'ayuc co ngapxhuäcxpɨch. +",6561 +"Aunque dije palabras violentas contra Dios e hice actos crueles, causando grandes problemas; pero Dios tuvo misericordia de mí, porque lo hice en ignorancia, sin tener fe; +","Ɨɨch jecy'ajty jɨbɨc anajty nigapxy ni'ojɨɨyɨch Jesús. N'ixhuɨdijty nbahuɨdijtyɨch Jesús yjäy. Ɨɨch yɨ' ajcxy nmɨdundɨgooyɨch. Tɨ yɨ Dios xypa'ayooyɨch com ɨɨch jadu'n anajty tɨ n'adɨ̈ch mɨɨd co nganejhuɨɨyɨch je tɨy'ajt, ngamɨbɨcyɨch Jesús ngamɨjpɨdägyɨch Jesús. +",6562 +"Y la gracia de nuestro Señor fue muy grande, con fe y amor que es en Cristo Jesús. +","Paady ycɨxpɨ ɨɨch ajt nHuindzɨn Dios may'ajt oy'ajt tɨ tuñ mɨjcajee mɨɨd ɨɨch, co tɨ xyajmɨbɨcyɨch Jesús. E Jesús tɨ xymöyɨch tzojcɨn jɨhuɨɨyɨn mɨɨd yɨ' yjäy ycɨxpɨ. +",6563 +"Palabra fiel, en la cual todos pueden poner su fe, que Cristo Jesús vino al mundo para dar salvación a los pecadores, de los cuales yo soy el peor, él primero: +","Ooy jada yjanchɨty, e nidüg'ócɨy jäy ajcxy jëbɨ mɨbɨjccɨxy co Cristo Jesús miiñ ya naaxhuiñ co yajpocynïhuädza'ñ pocyjäydɨjc. E ɨɨch nïgɨ pocy nmɨ́ɨdɨdyɨch ca'ydɨ ni pɨnjäy. +",6564 +"Pero por esta razón se me dio misericordia, para que en mí, el primero de los pecadores, Jesucristo podría mostrar toda su misericordia, como un ejemplo para aquellos que en el futuro tendrán fe en él para la vida eterna. +","Mɨɨd jada ycɨxpɨ Dios tɨ xypa'ayooyɨch tɨ xymɨmecxtucyɨch, jɨgɨx co jäy ajcxy ijxɨp nej Dios tɨ ytuñ mɨɨd ɨɨch, huin'it ajcxy mɨjpɨdägɨpy yɨ' y'ayuc etz ypaadɨpy jugy'ajtɨn huinɨxɨɨbɨ ma Jesús. +",6565 +"Ahora al Rey eterno, inmortal, invisible, el único Dios, sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Que así sea. +","Paady chojcpy co ngömayɨm Dios, je rey huɨdibɨ ane'mb huinɨxɨɨ, huɨdibɨ nimɨnaa yca'o'cy, etz nipɨn ca'ixy. Je Dios tügpajc huɨdibɨ Dios'ajtp huen ycömay'idɨpy cham etz tüg'ócɨy xɨɨ tiempo huɨdibɨ mimb cɨdacp. +",6566 +"Te doy esta orden, Timoteo, hijo mío, en armonía con las palabras de los profetas acerca de ti, para que por ellas puedas ser fuerte, peleando la buena batalla, +","Timoteo, ooy ɨɨch miich ndzocy njɨhuɨ̈y. Jada ayuc ɨɨch miich nyajnɨmaydaayb. Mɨhuindɨnähuɨp Dios y'ayuc ca' mhuinma'ñydɨgoyɨpy. Mguydunɨpy jadu'n nej Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ xy'ɨɨhuijy xycapxhuijy co mdung mnïmajch. +",6567 +"Manteniendo la fe y buena conciencia ; pero algunos, al no hacer estas cosas, han dejado la fe: +","Mɨhuindɨnähuɨp Dios y'ayuc ytɨy'ajt, huin'it ca' jɨbɨc mnayjɨhuɨ̈huɨɨyb, jadu'n nej ajcxy jadyii huɨdibɨ nejhuɨɨyb je tɨy'ajt, e ca' cuydungɨxy, e jadu'ñyɨ yhuinma'ñydɨgooygɨxy. +",6568 +"Tales son Himeneo y Alejandro, a quienes he entregado a Satanás, para que no puedan decir más palabras malvadas contra Dios. +","Jadu'n nej Himeneo mɨɨd Alejandro ajcxy jaty, huɨdibɨ ɨɨch tɨ nyajcɨ̈dɨgɨɨygɨxy je mujcu', jɨgɨx ajcxy yhuinma'ñymedzɨpy, ca'ydɨ yajjotma'tcɨxy Dios. +",6569 +"Mi deseo es, antes que nada, que hagan peticiones, oraciones, intercesiones acción de gracias por la humanidad ; +","Yɨ' njatyyajnɨmaayb co ooy ycopɨcyɨty capxtaaccɨxy mɨbɨjctzoogɨxy Dios etz yajnajxcɨxy Dioscojuyip mɨɨd tüg'ócɨy jäy ajcxy ycɨxpɨ. +",6570 +"Para los reyes y todos aquellos en autoridad; para que podamos tener una vida tranquila y calmada llena de reverencia a Dios y comportamiento serio. +","Copɨcy nnibɨjctzoohuɨm ma Dios: reydɨjc, ane'mbɨdɨjc etz codungdɨjc, jɨgɨx jëbɨ jotcujc ndzɨnaayɨm, ca' ma tzip. Co jadu'n nduunɨm, yɨ' anajty ngoduunɨm Dios y'ayuc, etz huin'it tɨydudägy ndzɨnaayɨm. +",6571 +"Esto es bueno y agradable a los ojos de Dios nuestro Salvador; +","Com yɨ jadu'mbɨ huinma'ñ ooy yɨ' y'oyɨty, e Dios huɨdibɨ ɨɨch ajt n'alma yajnïdzoocp, oy yɨ' jäygɨdägy. +",6572 +"Cuyo deseo es que todos los hombres puedan tener la salvación y llegar al conocimiento de lo que es verdadero. +","Dios chojcpy co tüg'ócɨy je jäy ajcxy huen y'alma nïdzooccɨxy, huen ijxcɨxy nejhuɨɨygɨxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt. +",6573 +"Porque hay un Dios y un mediador entre Dios y los hombres, el hombre Cristo Jesús, +","Tüg je' je nHuindzɨn'ajtɨm Dios, etz tüg je' je huingapxpɨ huɨdibɨ jëbɨ ytɨgɨ̈y ma Dios mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ, etz huɨdibɨ jëb Dios y'ayuc capxnajxy ma ɨɨch ajt: je huingapxpɨ, je' je' je jäy, je Cristo Jesús. +",6574 +"Que se entregó a sí mismo como ofrenda por todos; testimonio de lo cual debía ser dado en el momento correcto; +","Cristo Jesús nayyojxɨ naydoocɨ mɨɨd ɨɨch ajt nbocy ycɨxpɨ, ñaygɨ̈yejcɨ huen jäy yaj'ögyii, jɨgɨx jëb ɨɨch ajt nbɨdzɨɨmɨm ma je mujcu' anajty cɨ̈'am xymɨɨd'ajtɨm. Jadu'n nej Dios cham jäy yajnejhuɨ̈y co je tiempo yhuaad'ajtnɨ, +",6575 +"Y de esto me hice predicador y apóstol (lo que digo es verdad en Cristo, no miento) y un maestro de los gentiles en la fe verdadera. +","paady Dios tɨ xyajnïbɨcyɨch ngapxhuäcxɨbɨch y'ayuc ytɨy'ajt, etz Jesús xy'apóstol'adyiijɨch. Je tɨy'ajt jada ngapxpɨch, ca' n'ɨndägyɨch. Tɨ xyajnïbɨcyɨch jada tung nej jëb huaad nyaj'ixpɨcyɨch, nej jëb huaad mɨbɨjccɨxy Dios, etz nyaj'ixpɨcyɨch Dios ytɨy'ajt ma yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty. +",6576 +"Es mi deseo, entonces, que en todo lugar los hombres se entreguen a sí mismos a la oración, levantando manos santas, sin ira ni discusión. +","Ndzojcpyɨch co yɨ yëydɨjctɨjc huen mɨbɨjctzoogɨxy ojadajtcɨxy Dios ma tüg'ócɨy naymujctac mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ, ca' y'adzip y'ahuan'nɨty, ca' y'ametz yjotmetzɨty. +",6577 +"Y que las mujeres pueden estar vestidas con ropa sencilla, con pudor y modestia ; no con cabello trenzado y oro o joyas o túnicas de gran precio; +","Nañ jadu'n ndzojcypɨch co yɨ töxyjäydɨjc huen yhuit yxojx yajtungɨxy nej ypadyii, huɨdibɨ quipxpaady ajcxy paatɨp. Huen yhuit yxojx pɨdaaccɨxy nej töxyjäydɨjc huɨdib tudägyɨp. Huen ycöhuay cüdɨ̈gy caaxɨ̈gy nej ypadyii, ca' ymɨgügtɨjc huinnaxtugɨpy mɨɨd yhuit yxojx, ca' nayxójxɨgɨxy mɨɨd oorɨ, mɨɨd perla, e mɨɨd tijaty ooy choohuɨty. +",6578 +"Pero vestido de buenas obras, como es correcto para las mujeres que viven en el temor de Dios. +","Ca' huaad töxyjäydɨjc ñaygömáyɨgɨxy mɨɨd yhuit yxojx, huen janch yajcömaygɨxy mɨɨd y'oyjäy'ajtɨn, jadu'n nej je jäy ajcxy tungɨxy huɨdibɨ tɨ ñaygɨ̈yéjcɨgɨxy cɨxyjot huinɨjot ma Dios. +",6579 +"Permita que una mujer silenciosamente tome el lugar de un alumno y esté bajo autoridad. +","Co jäy ajcxy yaj'ixpɨcy Dios y'ayuc ma je naymujctac, huen töxyjäydɨjc ajcxy amoyñɨ amɨdoo'ijtcɨxy mɨɨd yungnaxy yjot yhuinma'ñ. +",6580 +"En mi opinión, es correcto que una mujer no sea maestra, o que gobierne a un hombre, sino que esté callada. +","Yɨ töxyjäydɨjc ca'p niducyɨch yaj'ixpɨgɨpy jäy ajcxy ma je naymujctac. E ni ca' ypadyii nɨcxy yëydɨjc ane'my. Huen ajcxy amoñɨ y'ity. +",6581 +"Porque Adán fue formado primero, luego Eva; +","Dios jayɨjp yajcojy Adán, jac'axam Eva, paady ycopɨcy yɨ yëydɨjctɨjc huen ane'my yɨ töxyjäydɨjc. +",6582 +"Y Adán no fue engañado, sino que la mujer, siendo engañada, cayó en pecado. +","Adán ca' yajtzu'ijxy. Eva yajtzu'ijx, je' ca' Dios capxymɨdoy. +",6583 +"Pero si continúa con fe y amor y santidad, con modestia ella se salvará engendrando hijos. +","Paady yɨ töxyjäydɨjc ca' ypadyii nɨcxy nigohuajc'aty yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc. Dios jotcujc ñayjɨhuɨ̈yii mɨɨd co jëyɨ y'ung'ijxcɨxy, etz yajmɨj'ajtcɨxy Dios, etz tzojctaaygɨxy ymɨgügtɨjc, etz huen ajcxy cuydungɨxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt, etz huen tudägy jäy'ajtcɨxy mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ. +",6584 +"Este es un verdadero dicho: Un hombre que desea la posición de un Obispo desea un buen trabajo. +","Tɨy'ajt jada nej jäy ymɨnaangɨxy. Pen ji pɨn najtzogɨ̈y nigohuajc'ada'ñ yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc tüg yɨ' oybɨ anajty ytunamyb. +",6585 +"El Obispo, entonces, debe ser un hombre de buen nombre, esposo de una sola esposa, sobrios, llevar una vida seria y respetuosa, abriendo su casa libremente a los invitados, un maestro preparado; +","Pɨn nigohuajc'ajtp yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ooy ycopɨcyɨty je' jadu'n naydijɨɨb huɨdibɨ ca' ti tundɨgoy, huɨdibɨ tüg töxyjäy mɨɨd ca'p ycanaagɨty, huɨdibɨ huijycujc jäy'ajtp, huɨdibɨ mɨɨd oybɨ yhuinma'ñ etz tudägypɨ yhuinma'ñ, huɨdibɨ oyjäy'ajtɨn tumb, huɨdibɨ jajtp nej jäy ajcxy yaj'ixpɨgɨpy. +",6586 +"No debe ser borrachos ni dado a la ira o los golpes, pero gentil, ningún amante del dinero; +","Pɨn nigohuajc'ajtp chojcpy tüg jäy huɨdibɨ ca' y'amügɨty, huɨdibɨ ca' yhuindzipɨty, huɨdibɨ yajtumb mecxtujcɨn, huɨdibɨ ca' chipcapxy y'ahua'ngapxy, huɨdibɨ ca' ti adzocy. +",6587 +"Gobernar bien su casa, tener a sus hijos bajo control con todo comportamiento serio; +","Pɨn nigohuajc'ajtp chojcpy tüg jäy huɨdibɨ tɨydudägy tzɨnaayb ma yjɨɨn ytɨjc, huɨdibɨ y'ung y'anäg yajtzɨnaayb nicy yxeemy. +",6588 +"Porque si un hombre no tiene el arte de gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios? +","Pen ca' jaty nej y'ung y'anäg mɨgapx ane'mɨp ma yjɨɨn ytɨjc, ¿nej oc'ane'ma'ñ yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc? +",6589 +"No debe ser un recién convertido, por temor a que, a través de su alta opinión de sí mismo, pueda entrar en el mismo pecado que el Maligno. +","Nañ ca'p yjëjɨty huɨdibɨ namnɨ mɨbɨcy Dios y'ayuc ytɨy'ajt. Ycadɨmjecyɨty nɨcxy ooy amɨj agɨx ñayjɨhuɨ̈yii, e nɨcxy camadägy je ane'mɨn, e yjadɨpy jadu'n nej Satanás yjajty co jɨbɨc tumb ñayyajhuɨ'mɨ mɨɨd Dios. +",6590 +"Y él debe tener un buen nombre entre los que están fuera de la iglesia, para que nada se diga contra él y caiga en escándalo y en la trampa del diablo. +","Chojcpy tüg jäy huɨdibɨ nidüg'ócɨy je mayjäy oy ijxɨp. Pen ca' yjadu'nɨty nɨcxy pɨn yxɨ̈yii, e chi jada anajty je mujcu' tɨ ymɨmadägyii co jäy jɨbɨc ñigapxɨɨyb. +",6591 +"Los diáconos, de la misma manera, deben ser serios en su comportamiento, que nunca falten a su palabra, no dedicados a tomar mucho vino o desear la riqueza deshonesta de este mundo; +","Yɨ mutz tungmɨɨd huɨdibɨ yajpat ma mɨbɨjcpɨdɨjc chojcpy jäy tudägypɨ, huɨdibɨ nicy xeemy jäy'ajtp, huɨdibɨ ca' jäy'aty aguejtmiñ aguejtxɨpy, huɨdibɨ ca' y'amügɨty, huɨdibɨ ca' y'adzocy ca' y'ameeñɨty. +",6592 +"Mantener el secreto de la fe en un corazón libre de pecado. +","Huen naybɨdáacɨgɨxy cɨxyjot huinɨjot ma je tɨy'ajt janchypɨ. Je tɨy'ajt huɨdibɨ je mayjäy ca' huinjɨhuɨ̈y. Je tɨy'ajt huɨdibɨ ɨɨch ajt nmɨbɨjcɨm. Je' chojcpy pɨnjaty huɨdibɨ ca' ti jɨbɨcpɨ jot'adyii huinma'ñ'adyii. +",6593 +"Y que estos sean puestos a prueba primero; luego, conviértanse en Diáconos si no hay nada en contra de ellos. +","Pɨnjaty mutztung yajnɨcxamb, jayɨjp jot'ix huinma'ñ'ix pen tudägy yhuinma'ñ. Huin'it jëbɨ mdungmöy. +",6594 +"Las mujeres deben ser serias en el comportamiento, no decir mal de los demás, serias, dignas de confianza en todas las cosas. +","Yɨ mutz tungmɨɨdpɨ ytöxyɨjc chojcpy co huen tudägy jäy'aty, huɨdibɨ ca' ñigapx ñi'ojɨ̈y ymɨgüg, huɨdibɨ nicy xeemy jäy'ajtp, huɨdibɨ cuydundaayb tüg'ócɨy. +",6595 +"Deja que los diáconos sean maridos de una sola esposa, que gobiernen bien a sus hijos y a sus casas. +","Yɨ jäy huɨdibɨ mutztung yajnɨcxamb chojcpy tüg jäy huɨdibɨ pɨcy chɨnaayb, huɨdibɨ ca'p mɨɨdɨty metz o tugɨɨg töxyjäy, huɨdibɨ y'ung y'anäg yajtzɨnaayb nicy xeemy, huɨdibɨ tɨydudägy tzɨnaayb ma yjɨɨn ytɨjc. +",6596 +"Porque aquellos que han hecho un buen trabajo, se ganan un lugar de honor y con mayor confianza podrán hablar del amor de Cristo Jesús. +","Yɨ mutz tungmɨɨdpɨ huɨdibɨ yajxon ytung cuydungɨxy, cömay yɨ' ajcxy idɨpy ma mɨbɨjcpɨdɨjc. Nañ nïgɨ ajcxy ixpɨjc'ɨdɨ̈ch Cristo y'ayuc. +",6597 +"Te escribo estas cosas, aunque espero venir a ti pronto; +","Jada necy ɨɨch miich nyajniguejxyp. Njɨjp'ijxypɨch co tzojc nnɨcxa'ñɨch jɨm ma miich. +",6598 +"Pero si tengo mucho tiempo para venir, esto les aclarara cuál es el comportamiento correcto para los hombres en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios viviente, la columna y base de lo que es verdadero. +","Pen ca' y'oyɨ̈y nej tzojc nnɨ́cxɨbɨch ma miich, tɨ yam nyajnijayɨ̈y je janchypɨ. Mɨɨd jada necy huaad jëbɨ nidüg nidüg mɨbɨjcpɨ yjäy'ájtɨgɨxy ma yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ mɨjpɨdacp Dios juugypɨ, je Dios huɨdibɨ huijtz'ijttaayb etz cohuandaayb je tɨy'ajt janchypɨ. +",6599 +"Y sin argumento, grande es el secreto nuestra piedad: Dios fue manifestado, fue visto en la carne, justificado en el Espíritu, visto por ángeles predicado a los gentiles, creído en él mundo, recibido en gloria. +","Janch tɨy'ajt jada co mɨj yɨ' yɨ Dios y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ tɨ xyajnejhuɨɨyɨm, je huɨdibɨ jecy'ajty ca' pɨn nejhuɨ̈y. Je tɨy'ajt huɨdibɨ xyajnejhuɨɨyɨm co quexy y'ung ya naaxhuiñ. Dios y'ung hue' je' yaj'ijxy mɨɨd ñinïcx. Tudägy nayguëxɨ̈cɨ mɨɨd Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt. Je Dios y'ángeles ajcxy tɨ ixyii. Tɨ yajnigapxy yajnimɨydägy Dios y'ung ma huɨdibɨ ca' yjudiojäyɨty nañ tɨ jäy yajmɨj'ajtcɨxy Dios y'ung ya naaxhuiñybɨ. E tɨ ycöbɨgyii tzajpjoty ma yɨ oybɨ it. +",6600 +"Pero el Espíritu dice claramente que en los últimos tiempos algunos se apartaran de la fe, siguiendo a espíritus engañadores y las enseñanzas de los espíritus malignos, +","Yɨ Espíritu Santo mɨnaan co anajty je xɨɨ tiempo ycɨxa'ñ, mayjäy ixmadzaangɨxy yɨ Dios y'ayuc ytɨy'ajt. Mɨjpɨdaaccɨxy anajty jäy ajcxy y'ayuc huɨdibɨ yɨ huin'ɨɨmbɨ etz ca'oybɨ ytɨy'ajt mɨɨd. +",6601 +"A través de los caminos falsos de los hombres cuyas palabras no son ciertas, cuya conciencia está marcada con el hierro de sus malas acciones; +","Jada jäy ajcxy mɨɨd anɨɨ anajty naybɨdáacɨgɨxy nej ytudägyɨty, e ca' anajty yjanchɨty. Ca' ajcxy nej ñayjɨhuɨ̈yii co ajcxy ytɨgɨɨy anɨɨdaacpɨ. Tɨ jadu'n yhuinma'ñypɨdaaccɨxy janch mɨc. +",6602 +"Que impiden que los hombres se casen y que tomen alimento que Dios hizo para ser tomado con alabanza por aquellos que tienen fe y verdadero conocimiento. +","Yɨ' ajcxy ymɨna'ñ co ca' huaad jäy ypɨjccɨxy, etz ca' huaad caaygɨxy nijëjɨty caayɨn uucɨn. Yɨ caayɨn uucɨn Dios yɨ' tɨ conucxy jɨgɨx jëbɨ jäy ajcxy huɨdibɨ mɨbɨjccɨxy etz huinjɨhuɨɨygɨxy je tɨy'ajt, jëbɨ yajnajxcɨxy Dioscojuyip ma Dios etz cöbɨgɨpy ajcxy agujc jotcujc je caayɨn uucɨn. +",6603 +"Porque todo lo que Dios hizo es bueno, y nada es malo, si se recibe con agradecimiento: +","Tüg'ócɨy huɨdibɨ Dios tɨ yaj'oyɨ̈y, oy yɨ'. Ca' huaad pɨn ymɨna'ñ co ca' y'oyɨty. Agujc jotcujc ngöbɨjcɨm, jëyɨ nyajnajxɨm Dioscojuyip ma yɨ'. +",6604 +"Porque se santifica por la palabra de Dios y por la oración. +","Dios ymɨna'ñ co huen huɨdibɨ caayɨn huɨdibɨ uucɨn ooy y'oy yɨ'. Jëyɨ co nyajnajxɨm Dioscojuyip, e huin'it Dios conuucxy je caayɨn uucɨn. +",6605 +"Si guardas estas cosas en la mente de los hermanos, serás un buen siervo de Cristo Jesús, instruido en las palabras de la fe y de la enseñanza correcta que ha sido tu guía. +","Pen miich ajcxy jada ayuc jada tɨy'ajt myajnɨmaayb yɨ mɨgügtɨjc, oy anajty mduñ ma Cristo ytung. Co jadu'n myaj'ixpɨcy Dios y'ayuc janch cɨxyjot huinɨjot, chi anajty myajyeegy yɨ mmɨbɨjcɨn. Ca' mjäydɨgoyɨpy yɨ oybɨ ayuc huɨdibɨ nyajnɨmaayb, huɨdibɨ ayuc mbanɨcxyp mbayöyp. +",6606 +"Pero no tengas nada que ver con lo inmundo e historias tontas. Entrénate a ti mismo para la piedad: +","Ca' mmɨjpɨdägy yɨ nɨgoobɨ'ayucɨty huɨdibɨ ca' choobaady ma Dios. Panɨcxɨ' payöyɨ' Dios ytɨy'ajt. +",6607 +"Porque el entrenamiento del cuerpo es de beneficio por un poco, pero la devoción a Dios es provechosa en todos los sentidos, dando esperanza para la vida que es ahora, y para lo que está por venir. +","Jac'oy co n'ixpɨjcɨm Dios y'ayuc, ca'ydɨ co ninïcx ymɨc'ajt nbaatɨm. Co yajyujctäy jäy ñinïcx, chi ñinïcx ymɨc'ajt paady jëyɨ. Co n'ixpɨjcɨm nguyduunɨm Dios ytɨy'ajt, chi tɨy'ajt nbaatɨm nej ya naaxhuiñ ndzɨnaayɨm, etz nañ jadu'n nbaatɨm jadüg jugy'ajtɨn ma Jesús co anajty n'o'cɨm. +",6608 +"Este es un verdadero dicho, en el que todos pueden poner su fe. +","Jada tɨy'ajt huɨdibɨ tɨ nyajnɨmäy, janch tudägy jada, jëbɨ ngöbɨjctaayɨm, e nidüg nidüg jëbɨ mɨbɨjccɨxy. +",6609 +"Y este es el propósito de todo nuestro trabajo y nuestra lucha, porque nuestra esperanza está en el Dios vivo, que es el Salvador de todos los hombres, y especialmente de aquellos que tienen fe. +","Paady nduunɨm n'ayoohuɨm oy pɨn xyca'ixaanɨm. Njɨjp'ijxɨm co je Dios huɨdibɨ jugy'ijtp xyajnïdzögaanɨm n'alma. Jëyɨ yajnïdzögɨpy ajcxy y'alma huɨdibɨ mɨjpɨdaacɨp Dios y'ayuc. +",6610 +"Deja que estas sean tus órdenes y tus enseñanzas. +","Yajnɨma' yɨ mɨgügtɨjc huen cuydundaaygɨxy jada ayuc. Yaj'ixpɨc jada tɨy'ajt. +",6611 +"No dejes que nadie te menosprecie porque eres joven, sino sé un ejemplo para la iglesia en palabra, en conducta, en amor, en fe, en vida santa. +","Huen jäy ajcxy m'ayuc xymɨjpɨdaacɨ, oy miich mutz anäcɨnɨty. Myegɨpy ijxpejt ma mɨgügtɨjc nej jëb huaad ycapxcɨxy ymɨydaaccɨxy, nej jëb huaad ytungɨxy, jadu'n nej jëb huaad oyjäy'ajtɨn tungɨxy, jadu'n nej jëb huaad mɨbɨjcɨn yajtungɨxy ma Dios, jadu'n nej jëb huaad huädz yhuinma'ñ mɨɨd'ajtcɨxy. Co jadu'n mdunɨpy, huin'it ajcxy mɨjpɨdägɨpy miich m'ayuc. +",6612 +"Hasta que yo venga, presten atención a la lectura de las Sagradas Escrituras, a consolar a los santos y a enseñar. +","Mabaad ɨɨch anajty nɨcxy ma miich, capx Dios ñecy ma yɨ naymujctac, capxhuäcx etz yaj'ixpɨc yɨ tɨy'ajt. +",6613 +"Haz uso de los dones que hay en ti, que te fue dado por la palabra de los profetas, cuando los gobernantes de la iglesia te impusieron las manos. +","Yajtun yɨ huij'ajt cujc'ajt huɨdibɨ Dios xymoy je taabɨ je mɨbɨjcpɨdɨjc mɨjtungmɨɨdpɨ xycɨ̈nïxajy, e xy'ayucmoy xymɨc'ajtmoy ajcxy mɨɨd je Espíritu Santo ymɨc'ajt. +",6614 +"Ten cuidado de estas cosas; entrégate a ellos con todo tu corazón, para que todos puedan ver cómo avanzas. +","Naybɨdägɨɨ yajcopɨjc tüg'ócɨy huɨdibɨ tɨ nyajnɨmäy, e niguëxɨ̈gɨpy mayjäyduum co tɨ yajxon m'ixpɨcy je tɨy'ajt. +",6615 +"Presta atención a ti mismo y a tu enseñanza. Continúa en estas cosas; porque al hacerlo obtendrás la salvación para ti y para aquellos que te escuchan. +","Nayguend'adɨɨ miich ooy cɨ'm, nañ jadu'n naygüend'adɨɨ ma yɨ Dios ytɨy'ajt, ca' m'ixmach Dios y'ayuc. Co miich jada mdunɨpy cɨ'm anajty nayyajnïdzögyii, nañ jadu'n anajty myajnïdzooccɨxy huɨdibɨ anajty ajcxy amɨdoo'ijtp miich m'ayuc. +",6616 +"No reprendas al anciano que tiene autoridad en la iglesia, sino que exhorta como a un padre, y a los hombres más jóvenes como a hermanos: +","Ca'p huinjɨjp m'ojɨp mɨj'anäctɨjc. Oy'amy ɨɨhuijcɨxy capxhuijcɨxy jadu'n nej jɨhuɨ̈y mdeedy'adyii. Nañ jadu'n yɨ yujcyeecytɨjc ɨɨhuijcɨxy capxhuijcɨxy oy'amy jadu'n nej jɨhuɨ̈y mgɨ'mjuugy mgɨ'mmɨgüg. +",6617 +"A las mujeres mayores como a las madres, a las jóvenes como a las hermanas, con un corazón limpio. +","Yɨ mɨj'anäctɨjc ajcxy töxyjäybɨ nañ jadu'n oy'amy m'ɨɨhuijcɨxy capxhuijcɨxy, jadu'n nej jɨhuɨ̈y yɨ' ajcxy mdaj'adyii mdzïtz'adyii. Yɨ töxy'anäctɨjc ajcxy mutz'anäcnɨp mɨɨd'ijtc��xy mɨɨd tudägyɨ mjot mhuinma'ñ. +",6618 +"Honra a las viudas que son verdaderamente viudas. +","Huen yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy yajmɨj'adɨpy etz pubedɨpy yɨ töxyjäydɨjc ajcxy co'ögypɨ, huɨdibɨ janch ni ypɨn ycaca'ty. +",6619 +"Pero si alguna viuda tiene hijos o nietos, vean estos que es correcto cuidar a su familia y a sus padres y madres, porque esto es agradable a los ojos de Dios. +","Pen jɨm töxyjäydɨjc co'ögpyɨ huɨdibɨ mɨɨd y'ung etz y'oc'ung, huen ajcxy jaty nej ytaj ñambiid yajmɨj'adɨpy, huen oybɨ yajhuimbidɨpy mɨɨd ytaj etz ñambiid. Com yɨ jadu'mbɨ huinma'ñ Dios yjäygɨdacpy. +",6620 +"Ahora la que es verdaderamente viuda y sin familia pone su esperanza en Dios, se entrega a la oración día y noche. +","Je töxyjäy co'ögypɨ ca'p pɨn tɨm mɨɨdɨty, yɨ' yjɨjp'ijxyp co Dios ypubedɨɨyb etz Dios ymɨbɨjctzooyb y'ojadajtpy jabom jabom xɨɨm tzuum. +",6621 +"Pero la que se da a gusto a los placeres viviendo está muerta. +","Je co'ögy töxyjäy huɨdibɨ tzɨnaayb mɨɨd mayñax xondaacɨn, jadu'n Dios yajnaxyii jadu'n nej jɨhuɨ̈y y'ögɨty ytɨgoyɨty. +",6622 +"Ordena estas cosas, para que sean sin reproche. +","Yajnɨma' ajcxy huen cuydungɨxy Dios ytɨy'ajt, jɨgɨx ca' jɨbɨc ajcxy yajnigapxy. +",6623 +"Si alguien no tiene cuidado de su familia y de los que están en su casa, ha negado la fe, y es peor que uno que no tiene fe. +","Pen ji pɨn huɨdibɨ yajmɨj'ajtp Dios, e ca' pubeda'ñ y'amɨgüg, pen ca' y'ung ytöxyɨjc yajxon ixy may'aty, ca' yɨ' cuydunɨ Dios y'ayuc ytɨy'ajt. Nïgɨ anajty yjɨbɨcɨty nej tɨ y'ɨdɨ̈ch ca'ydɨ jadu'n nej huɨdibɨ ca' ymɨbɨcy. +",6624 +"Ninguna mujer sea contada entre las viudas menores de sesenta años, y solo si ella ha sido mujer de un hombre, +","Yɨ töxyjäy co'ögypɨ ajcxy tɨɨbɨ ytugɨ'px jɨmɨjtɨ̈y, jëbɨ mgojayɨɨyɨ yxɨɨ ma yɨ lista huɨdibɨ yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ypubedamyb. Yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ypubedamyb pen tüg ñäy anajty mɨɨddzɨnäy, pen oyjot oyhuinma'ñ ymɨɨd, pen tɨ y'ung yajxon yajyeegy, pen tɨ mɨgügtɨjc mɨ'oyjäy'aty, pen tɨ may'ajt tuñ mɨɨd Dios yjäy, pen tɨ pa'ayooy huɨdibɨ ayoob huɨdibɨ jottɨgooyb, pen tɨ yajtüyöy yajxon nej ytɨy'ajtɨty. +",6625 +"Y si se dan testimonio de sus buenas obras; si ha tenido el cuidado de niños, si ha sido amable con los viajeros, lavando los pies de los santos, ayudando a aquellos que están en problemas, entregándose a sí misma a buenas obras. +"," +",6626 +"Pero a las viudas más jóvenes les dicen que no; porque cuando su amor se aparta de Cristo, desean casarse; +","Yɨ co'ögy töxyjäy mutz'anäcnɨbɨ ca' mgojayɨɨyɨpy yxɨɨ ma yɨ lista huɨdibɨ yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ypubedamyb. Pen capxytumb co tuna'ñ mɨɨd Cristo ycɨxpɨ tijaty tung ma naymujctac, ycajecyɨty co je oybɨ anajty yam y'octumyb, chi nijot'ajtnɨ ypɨgaanɨ, chi ytung ixmajtznɨp. +",6627 +"Y ellas son juzgadas porque han hecho a un lado su primera fe; +","Co yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy ca' jäygɨdaacɨ yɨ' ytung, chi jɨbɨc ñayjɨhuɨ̈yii co ca' cuyduñ y'ayuc nej tɨ ycapxytuñ mɨɨd yɨ Cristo Jesús. +",6628 +"Y se vuelven perezosas, yendo de casa en casa; y no solo no hace ningún trabajo, sino que hablan tontamente, están demasiado interesadas en los asuntos de los demás, dicen cosas que no tienen derecho a decir. +","Jadügnax ca' ytung yajcopɨcy, jëyɨ yhuɨdijtnɨ jayjɨɨn jaydɨjc, e ca' yɨ'yɨty, nañ jadu'n ymɨgüg nigapxnɨ ni'ojɨɨyñɨ, capxnɨ mɨydaacnɨ huɨdibɨ ca' y'oyɨty. +",6629 +"Así que es mi deseo que las viudas más jóvenes estén casadas y tengan hijos, que controlen a sus familias y que no le den al Maligno la oportunidad de decir nada en contra de ellos, +","Ndzojcpyɨch co yɨ töxyjäy co'ögy mutz anäcnɨbɨ huen pɨjccɨxy, huen tzɨnaaygɨxy jugy'ajtcɨxy yajxon, huen ung'ijxcɨxy anäc'ijxcɨxy, huen yajxon cuend'ajtcɨxy yjɨɨn ytɨjc, jɨgɨx ca' ajcxy nïhuambedɨɨyb ni'ojɨ̈huɨɨyb huɨdibɨ ca' Dios y'ayuc ixaanɨ mɨdohuaanɨ. +",6630 +"Porque incluso ahora algunos se han descarriado y ahora siguen a satanás. +","Nijëjɨty töxyjäy ajcxy co'ögypɨ tɨ ixmajtzcɨxnɨ Dios y'ayuc ytɨy'ajt, e tɨ ajcxy jɨjptɨgɨyɨ́ɨygɨxnɨ yɨ mujcu' yhuinma'ñ. +",6631 +"Si alguna mujer de la fe tiene parientes que son viudas, que ella les dé ayuda, para que el cuidado de ellos no llegue a la iglesia, y así pueda ayudar a aquellos que realmente necesitan. +","Pen ji mɨbɨjcpɨdɨjc yëydɨjcpɨ o töxyjäybɨ mɨɨdɨty y'ajuugy y'amɨgüg co'ögypɨ, yɨ' je' paatɨp ixɨpy may'adɨpy je y'ajuugy y'amɨgüg co'ögypɨ, e ca' yaj'idɨpy ma yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc nïgɨxp. E jadu'n je' huaad je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy pubejtcɨxy co'ögypɨ ca'p ti tɨm mɨɨdɨty. +",6632 +"Que los ancianos que cumplen bien su función es bueno sean honrados y bien remunerados, especialmente aquellos cuyo trabajo es predicar y enseñar. +","Yɨ' ajcxy huɨdibɨ nigohuajc'ajtp yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ yajxon tumb capxpaady y'idɨpy. Nïgɨ ajcxy capxpaady y'idɨpy huɨdibɨ Dios y'ayuc capxhuäcxɨp etz yaj'ixpɨcy. +",6633 +"Porque los Escritos dicen: No es correcto impedir que el buey tome el grano cuando lo está aplastando. Y, el trabajador tiene derecho a su recompensa. +","Jadu'n yjaybetyɨty ma Dios y'ayuc: “Ca' huaad huajyuub y'ajen nbɨdaacɨm ma yam ten moody trigo mɨɨy co yajpajc'ada'ñ yɨ trigo tɨɨm.” Nañ jadu'n jadüg'it yjaybetyɨty: “Yɨ huɨdibɨ tumb paatɨp yɨ' ymuju'ñ.” Jadu'n jada ayuc yhuimbɨdzɨmy: Yɨ' huɨdibɨ yaj'ixpɨjcp Dios y'ayuc paatɨp huen yajmujuy. +",6634 +"No tomen como cierta cualquier declaración hecha contra alguien en autoridad, pero solo si dos o tres dan testimonio de ello. +","Ca' mɨc'amy mdɨydunɨpy pɨn tungmɨɨdpɨ ma yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc pen tügpajc huɨdibɨ xɨ̈huɨp. Ca' mdɨydunɨpy pɨn tungmɨɨdpɨ ixtɨ coonɨ metz o tugɨɨg testigo yquëxɨ̈gɨpy pen janch tɨ ytundɨgooy. Pen ytundɨgooy yɨ huɨdibɨ nigohuajc'ajtp, capxpɨdzɨm mayjäydumb jɨgɨx jacjadyii chɨgɨ'ñ pɨ́jccɨxɨpy. +",6635 +"Reprende a los pecadores cuando todos estén presentes en la congregación, para que el resto tenga miedo. +"," +",6636 +"Te doy órdenes ante Dios y Jesucristo y los ángeles altísimos de Dios, para guardar estas órdenes sin favoritismos por Nadie. +","Jada tɨy'ajt miich nyajnɨmaayb, Dios Cristo Jesús etz yɨ' y'ángeles ajcxy huɨdibɨ Dios tɨ huin'ijxcɨxy ñidɨy'ajt'ajtcɨxy co yjanchɨty jada ayuc. Co mbanɨcxɨp jada tɨy'ajt, ca' huin'ixpety mdɨydunɨp mdzaachytunɨp mɨbɨjcpɨdɨjc. +",6637 +"No pongas las manos sobre ningún hombre sin pensar, y no participes de los pecados de los demás: mantente limpio. +","Ca' mɨc'amy mgɨ̈nïxajɨpy co myajtungbɨga'nɨp jäy huɨdibɨ ca' m'ixy'adyii. Ycajecyɨty ypocytunɨpy, e tú'cɨy mbocycähuaangɨxy miich mɨɨd yɨ'. Miich nayguend'adɨɨ jɨgɨx ca' mbocycähuɨpy. +",6638 +"No tomes solo agua como tu bebida, sino toma un poco de vino por el bien de tu estómago, y porque estás frecuentemente enfermo. +","Miich Timoteo, pen pɨjcp mjot, tzoy'adɨɨ hueen vino, com jac'oy yɨ' ca'ydɨ co m'ügɨpy huädz nɨɨ. +",6639 +"Los pecados de algunos hombres se ven claramente, yendo delante de ellos para ser juzgados; pero con otros, sus pecados van tras ellos. +","Jadyii jäy huɨdibɨ jɨbɨc-huinma'ñ mɨɨd yajnejhuɨ̈huɨpy yɨ' ajcxy yjɨbɨc-huinma'ñ ma anajty ca'nɨ yajtɨydungɨxy. Jacjadyii jäy ca' yajnejhuɨ̈y yjɨbɨc-huinma'ñ ixtɨ coonɨ yajtɨydungɨxy. +",6640 +"Del mismo modo, hay buenas obras que se ven claramente; y aquellos que no son así, no pueden mantenerse en secreto. +","Nañ jadu'n jadyii jäy yajnejhuɨ̈huɨp co oyjäy'ajtɨn anajty tɨ tungɨxy, jacjadyii jäy ca' mɨc'amy yajnejhuɨ̈huɨpy co oyjäy'ajtɨn tɨ tungɨxy. Yɨ oyjäy'ajtɨn ca'p yɨ' yhuɨ'mɨpy coyüch. +",6641 +"Todos los que son siervos bajo el yugo dan toda la honra a sus amos, para que no se diga nada malo contra el nombre de Dios y su enseñanza. +","Tüg'ócɨy tumbɨdɨjc huɨdibɨ ajcxy mɨbɨjcp huɨdibɨ ajcxy ijtp cojuyɨ̈y codoogɨ̈y, huen yajxon yajmɨj'ajtcɨxy yhuindzɨn. Pen ca' jadu'n tungɨxy, chi je huingjäydɨjc jɨbɨc nigapxaanɨ ni'ojɨ̈huaanɨ yɨ Dios etz yɨ' ytɨy'ajt. +",6642 +"Y aquellos cuyos amos son creyentes, tengan respeto por ellos porque son hermanos, trabajando para ellos más fácilmente, porque aquellos que toman parte en el buen trabajo son de la fe y son queridos. exhorta y enseña sobre estas cosas. +","Pen yɨ tumbɨ mɨɨd yhuindzɨn huɨdibɨ yajmɨj'ajtp Dios, ca' y'oyɨty co nɨxïgɨpy yajxïgɨpy yhuindzɨn. Huen ajcxy nïgɨ yajxon yajmɨj'ajtcɨxy, com hue' je' Dios yjäy. Yɨ huɨdibɨ nihuindzɨn'ajt ypadamyb je oybɨ huɨdibɨ je' ytumbɨ ytung'ajtpy. Jada tɨy'ajt yaj'ixpɨc etz capxhuäcx. +",6643 +"Si alguno enseña diferentes enseñanzas, no de acuerdo con las palabras verdaderas de nuestro Señor Jesucristo, y con las enseñanzas que están de acuerdo con la verdadera religión, +","Pen ji pɨn huingbɨ tɨy'ajt yaj'ixpɨcy huɨdibɨ ca' ñaybadyii mɨɨd je Huindzɨn Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt, e ni ycanaybadyii mɨɨd je tɨy'ajt huɨdibɨ ɨɨch ajt nmɨjpɨdaacɨm, hue' jada nej tüg jäy huɨdibɨ amɨj agɨxɨp huɨdibɨ ca' ni ti nejhuɨ̈y. Chachnijot'aty tzip capx, e jadu'n yhuimbɨdzɨmy jada tzip capxy co mɨgüg ca' yaj'oy'ixy, chi ñaymɨdziptzoongɨxy nïhuambejtcɨxy etz jɨbɨc nigapxcɨxy ymɨgügtɨjc. +",6644 +"Él tiene una opinión altísima de sí mismo; está sin conocimiento, es como una enfermedad, siempre discutiendo controversias de preguntas y guerras de palabras, del cual vienen envidias, peleas, palabras crueles, pensamientos malvados, +"," +",6645 +"Disputas perversas, de mentes corruptas que no conocen la verdad, y toman la religión como una forma de obtener ganancias. +","Yɨ jadu'mbɨ jäy huɨdibɨ ca' mɨjpɨdägy Dios ytɨy'ajt cojpy ymacxpy tzip capxy huɨdibɨ ca' ycɨxy ytɨgoy. Yhuinma'ñydɨgoy ajcxy, ca' huinjɨhuɨɨygɨxy tɨy'ajt. Hue' ajcxy yaj'ixpɨcy Dios y'ayuc mɨɨd co ycomeeñ'adaangɨxy. Puhuäctuut miich jadu'mbɨ jäy ajcxy. +",6646 +"Pero gran ganancia es la santidad, con contentamiento. +","Co Dios y'ayuc ytɨy'ajt nguydunɨm, huin'it jotcujc ndzɨnaayɨm, etz nbaatɨm oy'ajt mɨjpɨ. +",6647 +"Porque nosotros hemos venido al mundo sin nada, y no podemos sacar nada cuando muramos; +","Ni ti ɨɨch ajt ya naaxhuiñ ca' tɨ nmɨmiinɨm co nma'xung'ajtɨm, nañ ni ti ngamɨnɨcxɨm co n'o'cɨm. +",6648 +"Pero si tenemos comida y un techo sobre nosotros, que sea suficiente. +","Pen nmɨɨd'ajtɨm caayɨn uucɨn huit tucxy, jëbɨ njotcujc'ajtɨm mɨɨd yɨ'yɨ. +",6649 +"Pero aquellos que tienen un deseo de riqueza están cayendo en peligro, y son tomados como en una red por una cantidad de deseos necios y dañinos, a través de los cuales los hombres son alcanzados por la muerte y la destrucción. +","Je' ajcxy huɨdibɨ ooy nijot'aty comeeñ'adɨɨ, hue' je' ajcxy jɨbɨc tumb ajcxy ycähua'ñ. Je' ajcxy chachtunamyb huɨdibɨ ca' oyhuinma'ñɨty, huɨdibɨ nayjotmayduunɨp. Ayo'n ajcxy ypadamyb, tɨgoyamb ajcxy y'alma. +",6650 +"Porque la raíz de todos los males es el amor al dinero; y aquellos cuyos corazones estaban fijos en él, se apartaron de la fe y fueron heridos de innumerables dolores. +","Yɨ meeñy'adzojcɨn yɨ' je' yɨ jɨbɨc-huinma'ñ cop'ajtɨp. Mɨɨd yɨ meeñy'adzojcɨn may yɨ jäy huɨdibɨ jäydɨgoy Dios ytɨy'ajt. Hue' je' ajcxy nayjotmayduunɨp. +",6651 +"Pero tú, oh hombre de Dios, aléjate de estas cosas, y busca la justicia, la santidad, la fe, el amor, la paz, la conducta gentil. +","Timoteo, Dios yjäy, cöguëg yɨ jäy huɨdibɨ mɨɨd yɨ jadu'mbɨ jɨbɨc-huinma'ñ. Tɨydudägy mdzɨnähuɨpy, cuydunɨ Dios y'ayuc ycötujcɨn, mɨjpɨdäg Dios y'ayuc ytɨy'ajt, tun oyjäy'ajtɨn, mɨhuindɨna' yɨ tung, mɨɨd'at mjot mhuinma'ñ yung naxy. +",6652 +"Pelea la buena batalla de la fe; toma para ti la vida eterna, por la cual asimismo fuiste llamado, y de la cual diste testimonio a los ojos de todos. +","Mɨc mjot mhuinma'ñ pɨdäg ma Dios ytɨy'ajt, ca' mjotmetzcɨ̈y. Tun jadu'n nej jäy huɨdibɨ nayboyɨ̈cquípxɨgɨxy naymɨc'íjxɨgɨxy. Nijot'at cɨxyjot huinɨjot yɨ jugy'ajtɨn huɨdibɨ m'alma ypadamyb ma Dios. Dios xyajnïbɨcy jɨgɨx mgapxhuäcxɨp jada tɨy'ajt. Tɨ miich mgapxypɨdzɨmy nej mmɨbɨcy mayjäyjoty. +",6653 +"Te doy órdenes delante de Dios, el dador de vida a todo lo que existe, y de Cristo Jesús, que también ante Poncio Pilato dio testimonio de la fe, +","Dios je huɨdibɨ yajjugy'ajttaayb tüg'ócɨy, yɨ' nidɨy'ajt'aty co ooy ycopɨcyɨty jada ayuc jadu'n nej cham nyajnɨmaayb. Nañ jadu'n je Cristo Jesús je huɨdibɨ tɨy'ajt capxypɨdzɨm ma Poncio Pilato ñidɨy'ajt'ajt co oy ycopɨcyɨty jada ayuc jadu'n nej cham nyajnɨmaayb. +",6654 +"Que mantengas la palabra intacta de todo mal, clara de toda vergüenza, hasta la revelación de nuestro Señor Jesucristo: +","Copɨcy cuydun jada ayuc ane'mɨn. Huädz mguydundähuɨpy, huädz myaj'ixpɨgɨpy je tɨy'ajt jɨgɨx ca' pɨn jɨbɨc ni'ojɨ̈huɨpy Dios ytɨy'ajt. Jadu'n mdunɨpy ixtɨ coonɨ ɨɨch ajt nHuindzɨn Cristo Jesús ñayguëxɨ̈gɨɨyb ya naaxhuiñ jadüg'oc. +",6655 +"Que en el momento correcto mostrará, quién es el Bendito soberano eterno y único, Rey de reyes y Señor de señores; +","Dios yajniguëxɨ̈gamyb Cristo Jesús mɨna anajty je tiempo yhuaad'aty. Dios je' je mɨj'ane'mbɨ, je mɨjpɨ rey, etz je mɨjpɨ huindzɨn. Yɨ' je' je Huindzɨn Dios huɨdibɨ ane'mdaayb. +",6656 +"Que solo tiene vida para siempre, viviendo en luz inaccesible ; a quien ningún hombre ha visto o puede ver: a quien sea honor y poder para siempre. Que así sea. +","Yɨ' je' tügpajc je jugy'ajt cop ymɨɨd. Yɨ' ijtp ma je tɨɨcxɨn je jajɨn huɨdibɨ ca' pɨn huaad ninej mɨhuingoñ. Janch ni tüg jäy tɨ ca' ixy, e ni ca' ixa'ñ. Yɨ' je' cömay'idɨpy etz yɨ' ane'mdaayb tüg'ócɨy. Amén. Jadu'n jada. +",6657 +"Ordene a aquellos que tienen dinero y bienes en esta vida, que no sean altivos, ni que pongan su esperanza en las oportunidades inciertas de riqueza, sino en él Dios vivo que nos da todas las cosas en abundancia para que las disfrutemos; +","Yɨ comeeñydɨjc huɨdibɨ jadachambɨ tiempo tzɨnaayb jugy'ajt, nɨma' miich yɨ' ajcxy co ca' huaad amɨj agɨx ñayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy, ni ca' nïgɨ adzojccɨxy anaxy yɨ meeñ huɨdibɨ jadu'ñyɨ tɨgoydaayb. Huen ajcxy mɨjpɨdägy yɨ Dios huɨdibɨ xymooyɨm tüg'ócɨy mɨjmay mɨjcajee jɨgɨx njotcujc'ajtɨm. +",6658 +"Y hacer el bien, que sean ricos en buenas obras, generosos, que estén dispuestos a compartir lo que tienen; +","Huen yɨ comeeñydɨjc oybɨ tungɨxy, jɨgɨx ajcxy cömay ypɨdzɨmɨpy co oyjäy'ajtɨn tungɨxy. Huen ajcxy pa'ayoogɨxy ymɨgügtɨjc huɨdibɨ ca' ti mɨɨdɨty mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ. +",6659 +"Preparándose un lugar seguro para el tiempo venidero, para que la vida verdadera sea suya. +","Co ajcxy jadu'n tungɨxpy, chi padaangɨxy je oybɨ huɨdibɨ miimb gɨdaacp. Ypadamyb ajcxy je jugy'ajtɨn huinɨxɨɨbɨ. +",6660 +"Oh Timoteo, cuídate bien de lo que te es dado, aléjate de las conversaciones y argumentos equivocados y tontos de ese conocimiento que es falsamente llamado ciencia; +","Timoteo, mɨjpɨdäg jada ixpɨjcɨn huɨdibɨ tɨ myajnïbɨc'aty. Ca' mmɨjpɨdägɨpy yɨ nɨgoobɨ y'ayucɨty, yɨ huɨdibɨ ca' Dios huindzɨgɨ̈y. Ca' mmɨjpɨdägɨpy yɨ jäy huɨdibɨ ajcxy naybɨdaacɨp jadu'n nej jɨhuɨ̈y ooy ycohuinma'ñɨty, e ca' yjanchɨty, huɨdibɨ mɨdzip'ajtp Dios ytɨy'ajt. +",6661 +"A través del cual algunos, desviaron de la fe, se han apartado de la fe. La gracia estará contigo. +","Jadu'n nej nije' ajcxy panɨcxcɨxy jada ca'pɨ ytɨy'ajtɨty, e jadu'ñɨ ñitɨgoy. Huen Dios je oy'ajtɨn tuñ mɨɨd miich. Amén. Jadu'n jada. +",6662 +"Pablo, Apóstol de Jesucristo por el propósito de Dios, de acuerdo con la promesa de vida que es en Cristo Jesús, +","Ɨɨch Pablo, Dios tɨ xyajnïbɨcyɨch huen Cristo Jesús xy'apóstol'adyiijɨch. Yɨ' tɨ xyquexyɨch co yɨ' y'ayuc ngapxhuäcxɨbɨch. Dios tɨ yajhuinhuanɨɨygɨxy yɨ jäy co pɨn mɨjpɨdägɨpy Cristo Jesús yajjugypɨgɨpy co anajty tɨ y'ögy. +",6663 +"A Timoteo, mi amado hijo: Gracia, misericordia y paz, de Dios el Padre y Cristo Jesús nuestro Señor. +","Ooy ɨɨch miich ndzocy njɨhuɨ̈y nej ngɨ'm'ung'adyii. Dios Teedy etz ɨɨch ajt nHuindzɨn Cristo Jesús huen tuñ oy'ajt may'ajt mɨɨd miich, huen xypa'ayooy, huen xyyajjotcugɨ̈y. +",6664 +"Alabaré a Dios, cuyo siervo he sido, con un corazón libre de pecado, desde el tiempo de mis padres, porque en mis oraciones en todo momento me acuerdo de ti, día y noche, +","Nyajnajxypɨch Dioscojuyip ma Dios co miich tɨ mmɨjpɨdäg yɨ' y'ayuc. Nmɨbɨjctzooybɨch Dios mɨɨd miich ycɨxpɨ jabom jabom xɨɨm tzuum. Janch cɨxyjot huinɨjot nyajmɨj'atyɨch Dios, paady ooy oy nayjɨhuɨ̈yiijɨch. Nañ jadu'n n'ap ndeedy jecy'ajty janch cɨxyjot janch huinɨjot yajmɨj'ajty Dios. +",6665 +"Queriendo verte manteniendo en mi memoria tu llanto, para que pueda estar lleno de alegría; +","Ooy miich nɨcxy njaco'ixɨ̈hua'ñ jɨgɨx njotcugɨ̈huɨbɨch. Ooy njajäymejtzcoodyiijɨch nej miich mjɨɨy myaax mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ je taabɨ jɨm ndzooñɨch. +",6666 +"Teniendo en cuenta tu verdadera fe, que primero estuvo en tu abuela, Loida, y en tu madre Eunice, y, estoy seguro, ahora está en ti. +","Njäymejtzpɨch jadu'n nej miich mmɨjpɨdägy yɨ Dios janch cɨxyjot huinɨjot co xymɨɨd'ityɨch. Nañ njäymejtzpɨch co jayɨjp mnambiid Loida etz yɨ mdaj Eunice mɨjpɨdacy Dios janch cɨxyjot huinɨjot. Mɨnambɨch co chambaad miich mmɨjpɨdägy Dios janch cɨxyjot huinɨjot. +",6667 +"Por eso te digo: deja que él don de Dios que está en ti, que te fue dado por mis manos, tenga poder vivo. +","Jada nyajjäymejtzcootpy: Nijot'at yɨ mɨc'ajtɨn huɨdibɨ Dios tɨ xymöy, je taab anajty Dios ytung mnïmadzaanɨ co ngɨ'nïxajy, jɨgɨx Dios ytung jacyajxon mduunɨpy. +",6668 +"Porque Dios no nos dio un espíritu de temor, sino de poder y de amor y de autocontrol. +","Dios ca' xyajhuindzɨ̈gy'aty, hue' xyajjotmɨc'ajtp. Mɨɨd Dios ymɨc'ajt jëb mnaychójcɨgɨxy mnayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy, jëb oyjot oyhuinma'ñ myajtuungɨxy. +",6669 +"No tengas ningún sentimiento de vergüenza, de dar testimonio de nuestro Señor o por mí, su prisionero; sino que todo lo sufrimos por las buenas nuevas en la medida según el poder de Dios; +","Paady ca' mmɨdzöydunɨɨyb ɨɨch ajt nHuindzɨn Cristo Jesús ytɨy'ajt. E nañ ca' xymɨdzöydunɨɨybɨch co tɨ nbujxtɨjc ɨñäyɨch mɨɨd ɨɨch ajt nHuindzɨn Cristo Jesús ytɨy'ajt ycɨxpɨ. Mecxtuc yɨ ayo'n yɨ tzaachypɨ huɨdibɨ myajnajxpy co mgapxhuäcxy yɨ Cristo Jesús ytɨy'ajt. Dios xyajjotmɨcpɨgɨpy. +",6670 +"Que nos dio la salvación, llamándonos para su propósito, no a causa de nuestras obras, sino en la medida de su propósito y su gracia, que nos fue dada en Cristo Jesús antes de los tiempos eternos, +","Canan paady tɨ xyajnïdzoocɨm n'alma co ajt ndzach'oyjäyɨty. Com Dios jadu'n tɨ yajnihuinmayɨ̈y tuna'ñ oy'ajtɨn mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ co quejxy Cristo Jesús ya naaxhuiñ. Dios jayɨjp tɨ huinmay co quexa'ñ je Cristo Jesús ca'nɨ anajty pɨn ya naaxhuiñ. +",6671 +"Pero ahora ha quedado claro por la revelación de nuestro Salvador, Cristo Jesús, que puso fin a la muerte e hizo interminable la vida, salió a la luz a través de las buenas nuevas, +","Dios tɨ cham jada oy'ajtɨn yajniguëxɨ̈gy co yaj'ijxy ya naaxhuiñ ɨɨch ajt nnihuambɨ nyajnïdzoocpɨ, je Cristo Jesús, huɨdibɨ tɨ yajcödɨgoy yɨ o'cɨn. E tɨ yajnejhuɨ̈y yɨ jäy mɨɨd yɨ' ytɨy'ajt nej jëb huaad ndzɨnaayɨm huinɨxɨɨ ma yɨ Dios y'it oybɨ. +",6672 +"De las cuales fui hecho predicador y apóstol y maestro de los gentiles; +","Dios tɨ xyajnïbɨcyɨch co y'ayuc ngapxhuäcxɨch, etz xy'apóstol'adyiijɨch jɨgɨx nyaj'ixpɨgɨpyɨch yɨ huɨdibɨ ajcxy ca' yjudíojäyɨty. +",6673 +"Y por lo cual me someto a estas cosas, pero no tengo ningún sentimiento de vergüenza. Porque tengo conocimiento de aquel en quien he creído, y estoy seguro de que él puede guardar lo que he dado a su cuidado hasta ese día. +","Paady ycɨxpɨ tzaachypɨ nbaadyɨch. Per ca' ndzo'yduñɨch, com ɨɨch nejhuɨɨyb pɨn nmɨjpɨdacpyɨch, nejhuɨɨybɨch co yɨ' ymɨɨd cötujcɨn etz mɨc'ajt jëb xycuend'adɨpyɨch, ixtɨ huin'it xɨɨ mɨnaa Cristo Jesús tɨyduna'ñ yɨ naaxhuiñyjäy. +",6674 +"Guarda la forma de esas palabras verdaderas que de mí oíste, en fe y amor que es en Cristo Jesús. +","Mɨjpɨdäg je tɨy'ajt tɨydudägypɨ huɨdibɨ tɨ nyaj'ixpɨcy, jada je' tɨy'ajt ijxpejt nej jëb mbanɨcxy mbayöy. Yajmɨj'at Cristo Jesús, ca' m'ixmajtzɨ yɨ' ytɨy'ajt, mdunɨpy oyjäy'ajtɨn jadu'n nej yɨ' tzocy. +",6675 +"Lo bueno que te fue dado, la buena doctrina, por el Espíritu Santo que está en nosotros. +","Mɨhuindɨna' yɨ oybɨ ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ tɨ nyaj'ixpɨcy. Huen je Espíritu Santo huɨdibɨ miich mɨɨd jotjoty huinma'ñyjoty xypubedɨpy xypudɨgɨ̈huɨpy. +",6676 +"Has tenido noticias de que todos los que estaban en Asia se alejaron de mí; entre los que se encuentran Figelo y Hermógenes: +","Tɨ jada' mnejhuɨ̈y co tüg'ócɨy yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc jɨm Asia naaxjot tɨ ixmach je tɨy'ajt jadu'n nej tɨ nyaj'ixpɨcyɨch. Yɨ Figelo etz Hermógenes etz jacjadyii jadu'n ajcxy tɨ y'adɨɨtzcɨxy. +",6677 +"El Señor conceda misericordia a la casa de Onesíforo porque con frecuencia me ayudaba y no tenía ningún sentimiento de vergüenza porque yo estaba encadenado; +","Yɨ Huindzɨn Jesús yɨ' pa'ayoohuɨpy yɨ Onesífero yjuugy ymɨgüg, com ooy ɨɨch mɨj xypa'ayooyɨch etz xypubejtyɨch, ca' xymɨdzo'ydunyiijɨch co nmach'ɨñäyɨch. +",6678 +"Pero cuando él estaba en Roma, él fue a buscarme a todas partes, y vino a mí, +","Co Onesífero oyja'ty ya Roma, chi mɨctägy xy'ixtaayɨch coonɨ xypatyɨch. +",6679 +"Que tenga la misericordia del Señor en ese día y de todo lo que hizo por mí en Éfeso, tienes pleno conocimiento. +","Huen yɨ Huindzɨn Dios ypa'ayoohuɨɨgy Onesífero co anajty Cristo Jesús tɨyduna'ñ naaxhuiñyjäy. Huädz miich mnejhuɨ̈y nej yɨ Onesífero xypubejtyɨch jɨm Efeso. +",6680 +"Entonces, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesús. +","Miich Timoteo, jadu'n njɨhuɨ̈y nej ngɨ'm'ung ngɨ'm'anäg. Huen Cristo Jesús may'ajt tunɨpy ma miich, huen xyajjotmɨcpɨgɨpy. +",6681 +"Y lo que te he dicho ante de varios testigos, da a los de la fe, para que sean maestros de los demás. +","Miich tɨ mmɨdoy may'ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ tɨ nyaj'ixpɨcy. Jada ayuc mayjäy mɨdoy e jëb ajcxy nidɨy'ajt'ajtcɨxy. Jada tɨy'ajt miich mgapxnaxɨpy mgapxhuäcxɨpy ma jacjadyii yëydɨjctɨjc huɨdibɨ oyhuinma'ñ ymɨɨd, jɨgɨx yɨ' ajcxy nañ jadu'n capxnaxɨpy ma jacjadyii jäy. +",6682 +"Prepárate para vivir sin las comodidades de la vida, como parte del ejército de Cristo Jesús. +","Miich mɨmadäg yɨ ayo'n yɨ tzaachypɨ huɨdibɨ mmɨnajxyp myajnajxyp, jadu'n nej tüg Cristo Jesús ysoldado huɨdibɨ oy tumb. +",6683 +"Un hombre guerrero, cuando está con el ejército, se mantiene libre de los negocios de esta vida para que pueda agradar a aquel que lo ha llevado a su ejército. +","Yɨ soldado huɨdibɨ soldad'ajtp ca' huaad huingbɨ tung nɨcxy tuñ, jɨgɨx je' yjotcujc'adɨpy pɨn anajty tɨ ypɨdägyii soldado, nañ jadu'n miich adügjɨjp Dios ytung mdunɨpy. +",6684 +"Y si un hombre participa en una competencia, no obtiene la corona si no ha cumplido las reglas. +","Pɨn jäy nayboyɨ̈cquipxɨp ca' yɨ' premio pada'ñ, oy tɨ yjamadägy, pen ca' cuyduñ yɨ tɨy'ajt. Nañ tzocy co miich mguydunɨpy yɨ tɨy'ajt. +",6685 +"Es correcto que el trabajador en el campo sea el primero en tomar la fruta. +","Je jäy huɨdibɨ tumb ma ycam ytu' je' jayɨjp huɨdib huen yajpɨdɨ̈gy yɨ ujtztɨɨm huɨdibɨ tɨ y'ity. Nañ jadu'n miich co Dios ytung mduunɨp mbaadɨp yɨ oy'ajtɨn. +",6686 +"Piensa en lo que digo; porque el Señor te dará sabiduría en todas las cosas. +","Yajxon mhuinmayɨpy huɨdibɨ nyajnɨmaayb, yɨ Huindzɨn Cristo Jesús xyajnejhuɨydähuɨpy tüg'ócɨy je' ytɨy'ajt. +",6687 +"Recuerden a Jesucristo, de la simiente de David, que regresó de entre los muertos, como lo atestiguan mis buenas nuevas: +","Jäymetz jadu'n nej Jesucristo, yɨ David y'ap y'oc, y'o'cy, chi Dios yajjugypɨjcy jadügtecy. Jada je' je ayuc tɨy'ajt oybɨ huɨdibɨ nnajtzcapxɨɨybɨch. +",6688 +"En el cual soporté las condiciones más duras, incluso cadenas de prisiones, como el que cometió un crimen; pero la palabra de Dios no está encadenada. +","Mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ n'ayooyɨch etz tzaachypɨ nyajnajxyɨch. Nbujxtɨjc ɨñäyɨch jadu'n nej jɨhuɨ̈y njɨbɨcjäyɨch. Oy njapujxtɨjc ɨñäyɨch ca' ñejɨty, Dios y'ayuc ca' yɨ' mach y'ity, yajcapxhuäcx'adɨɨtzp nïgɨ. +",6689 +"Pero todo lo sufro por amor a los escogidos, para que tengan salvación en Cristo Jesús con gloria eterna. +","Paady ɨɨch tüg'ócɨy jada tzaachypɨ ngöbɨjctäy nmecxtujctäy, jɨgɨx jëbɨ je jäy ajcxy huɨdibɨ Dios tɨ yhuin'íjxɨgɨxy chɨnähuɨpy ajcxy huinɨxɨɨ ma yɨ' y'it oybɨ, Cristo Jesús yajnïdzögɨɨb yɨ' ajcxy y'alma. +",6690 +"Este es un verdadero dicho: si sufrimos la muerte con él, entonces viviremos con él: +","Tɨy'ajt jada ayuc: Pen tɨ ɨɨch ajt n'o'cɨm mɨɨd Cristo ycɨxpɨ, yɨ' mɨɨd ndzɨnaayɨm tzajpjoty. +",6691 +"Si sufrimos con él, entonces estaremos gobernando con él: si decimos que no tenemos conocimiento de él, entonces él dirá que no tiene conocimiento de nosotros: +","Pen nyajnajxɨm tzaachypɨ ayo'n mɨɨd Jesús ycɨxpɨ, nañ quipxyɨ mɨɨd yɨ' n'ane'maanɨm. Pen ca' ya Jesús y'ayuc ngöbɨjcɨm, nañ ca' jiib tzajpjoty xycöbɨgaanɨm. +",6692 +"Si fuéremos infieles, él permanece fiel, porque no puede negarse a sí mismo. +","Oy ɨɨch ajt nyajmɨj'ajtɨm Cristo Jesús o ngayajmɨj'ajtɨm, Dios ycuydundaayb yɨ' y'ayuc. Com ca' huaad ycɨ'm ayuc yajxïgy. +",6693 +"Recuérdales esto, delante de ellos, dándoles órdenes en el nombre del Señor para que no peleen por las palabras, lo cual no tiene ningún beneficio, solo causa perdición a sus oyentes. +","Yajjäymejtzcood yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc jada tɨy'ajt huɨdibɨ tɨ nyajnɨmäy. Nɨma' je jäy ajcxy co je Huindzɨn Dios ca' oy'ixy tzip capxy ayuc huɨdibɨ ca' choobaady. Mɨɨd yɨ tzip capxy ca' ni ti oybɨ nbaatɨm, jëyɨ yajhuinma'ñydɨgoy huɨdibɨ amɨdoo'ijtp. +",6694 +"Estudia con diligencia para presentarte delante de Dios, como un obrero que no tiene ningún motivo de que avergonzarse, y enseña la verdadera palabra de la manera correcta. +","Naybɨdägɨɨ cɨxyjot huinɨjot ma Dios y'ayuc ytɨy'ajt, nej jëb huaad cömay mbɨdzɨmy ma Dios, jadu'n nej Dios ytumbɨ huɨdibɨ ca' ni ti mɨdzöydunyii, huɨdibɨ Dios y'ayuc ytɨy'ajt yajxon yajhuinjɨhuɨydaayb ymɨgügtɨjc. +",6695 +"Pero no participes en las malas y necias palabras, porque aquellos que lo hagan irán más lejos en el mal, +","Ca' mgöbɨgɨpy yɨ ayuc huɨdibɨ ca' ytɨy'ajtɨty, yɨ nɨgoob ayuc huɨdibɨ yajtüyöyp mayjäy ajcxy, yɨ tɨy'ajt huɨdibɨ ca' Dios ytɨy'ajt'adyii. +",6696 +"Y sus palabras serán como gangrena en la carne: tales son Himeneo y Fileto; +","Yɨ huɨdibɨ ajcxy y'ayuc ca' ytɨy'ajtɨty yajhuinma'ñydɨgooyb ymɨgügtɨjc. Yɨ' ajcxy mɨɨd jɨbɨc ayuc yajhuinma'ñydɨgoy yɨ mayjäy ajcxy, jadu'n nej pützpa'm huɨdibɨ ninïcx jɨcxp oñydägy. Jadu'n nej tɨ yjaty mɨɨd Hemeneo etz Fileto co ajcxy yhuinma'ñydɨgooy. +",6697 +"Hombres cuyas ideas son todas falsas, que dicen que la resurrección ya ha tenido lugar, anulando la fe de algunos. +","Yɨ' ajcxy anajty Dios y'ayuc cuyduunɨ, chi oyhuinma'ñydɨgooyñɨ. Chi ajcxy ymɨnáangɨxnɨ co je tɨɨbɨ y'öccɨxnɨ, tɨ ajcxy je' yjugypɨcy, e jadu'n ajcxy yajhuinma'ñydɨgoy nijëjɨty jäy. +",6698 +"Pero la base sólida de Dios no cambia, teniendo esta señal: El Señor conoce a los suyos; y apártese del mal todos los que invocan el nombre del Señor. +","Huɨdibɨ Dios tɨ cojy tɨ macxy, nimɨnaxɨɨ ycacɨxy ycatɨgooy, com yɨ' ytɨy'ajt ijtp yɨ' huinɨxɨɨ. Tɨy'ajt jada co yɨ Huindzɨn Dios y'ijxcajpy pɨnjaty yjäy'ajtpy. Tüg'ócɨy pɨn mɨjpɨdacp yɨ nHuindzɨn Jesucristo y'ayuc, huen jɨjphuäctüdy yɨ jɨbɨc-huinma'ñ yɨ jɨbɨc-tung. +",6699 +"En una gran casa no hay solo vasijas de oro y plata, sino otras de madera y de barro, y algunas que son honradas y otras sin honor. +","Ma tüg mɨj comeeñydɨjc jɨm oorɨ taasɨ, oorɨ texy, etz oorɨ cuchara, etz tijaty oyjatypɨ. Nañ ymɨɨd jɨm naax taasɨ, naax texy, quipy cuchara etz jactijaty ca'p y'oyjatyɨty. Yajtuñ yɨ oorɨ taasɨ etz oorɨ texy ma tügɨ caayɨn uucɨn oybɨ. Yajtuñ yɨ naax taasɨ etz naax texy oyñimɨnaa. +",6700 +"Si un hombre se limpia de todo lo malo, será un recipiente para el honor, hecho santo, listo para el uso útil del Señor, listo para todo buen trabajo. +","Jadu'n yɨ' pɨn jäy jɨbɨc-huinma'ñ ixmajtzp etz tuñ oyhuinma'ñ, jadu'n yɨ' nej oorɨ taasɨ oorɨ texy. Cömay'idɨp yɨ' ma yɨ Dios. Huädz yɨ' yjot yhuinma'ñ, jëbɨ nHuindzɨn'ajtɨm Dios yajtunɨpy ma tüg'ócɨy oybɨ tung. +",6701 +"Pero aléjate de los deseos de la carne que es fuerte cuando el cuerpo es joven, y busca la justicia, la fe, el amor, la paz, con aquellos que invocan al Señor de un corazón limpio. +","Ixmatz miich yɨ yujcyeec'anäg ajcxy yjɨbɨc-huinma'ñ. Tudägy mdzɨnähuɨpy. Yajmɨj'ajtcɨx Dios cɨxyjot huinɨjot. Mdunɨpy oyjäy'ajtɨn. Ixmatz yɨ tzip. M'ojadadɨpy yɨ Huindzɨn Dios mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ. +",6702 +"Y descarta las preguntas tontas y descontroladas, viendo que son causa de contienda. +","Ixmatz yɨ nɨgoobɨ'ayucɨty yɨ locɨ huinma'ñ, ca' yɨ' y'oyɨty. Mnejhuɨɨyb co yɨ nɨgoobɨ'ayuucɨty tzipcojp capxycojp yɨ'. +",6703 +"Porque no es correcto que el siervo del Señor sea contencioso, sino que será amable con todos, preparado para enseñar, tolerando el mal, +","Yɨ Huindzɨn Dios ca' yɨ' tzocy co yɨ' ytumbɨdɨjc nɨcxy tzip capxy yajtzondägy. Hue' janchtɨy tzocy huen jäy'ajtcɨxy yung naxy mɨɨd tüg'ócɨy jäy etz pe'cy y'idɨpy mɨɨd yaj'ixpɨjcɨn. Nañ chojcpy co mɨmecxtugɨpy ymɨgügtɨjc ajcxy. +",6704 +"Guiando suavemente a los que se oponen a la enseñanza; si por casualidad Dios les puede dar un cambio de corazón y conocimiento verdadero, +","Miich mɨɨd yung naxy mjot mhuinma'ñ capxhuij je jäy huɨdibɨ mɨdzip'ajtp je tɨy'ajt. Ycadimjecyɨty co Dios ytɨy'ajt nijothuimbíjtcɨxɨpy, e nejhuɨ́ɨygɨxyɨpy je tɨy'ajt oybɨ. +",6705 +"Y así pueden liberarse de la red del Maligno, en que el diablo los tiene cautivos para hacer de ellos lo que quiera. +","Co anajty ajcxy tɨ ymejtzcɨxy yhuinma'ñ, chi ajcxy ycöguëgɨɨyb je mujcu' huɨdibɨ ajcxy ycapxymɨdooyb ma anajty ymɨɨd'ajtcɨxy cɨ̈joty etz ycapxymɨdoogɨxpy yɨ Dios. +",6706 +"También debes de saber esto, que en los últimos días vendrán tiempos de angustia. +","Miich mnejhuɨɨyb ma je xɨɨ tiempo anajty ycɨxaanɨ jadaanɨp ayo'n, je jäy ajcxy jotmay mɨɨd y'idaangɨxy. +",6707 +"Porque los hombres serán amantes de sí mismos, amadores del dinero, orgullosos, yendo en contra de la autoridad de sus padres, soberbios hablarán contra Dios, sin religión, +","Ji adɨpy jäy huɨdibɨ adzojcp, huɨdibɨ amɨj agɨx nayjɨhuɨɨyɨp, jäy huɨdibɨ ameeñ, jäy huɨdibɨ cɨ'm naygömayɨɨb, huɨdibɨ oyñinej capxtɨgooyb ma Dios, jäy huɨdibɨ ca' capxymɨdohua'ñ ytaj yteedy, jäy huɨdibɨ ni ti ca' jäygɨdäga'ñ, jäy huɨdibɨ ca' yajmay'aty Dios. +",6708 +"Sin amor natural, aborrecedores amargos, diciendo mal de los demás, violento e incontrolado, odiando todo lo bueno, +","Co anajty tiempo ycɨxaanɨ, ji adɨpy jäy huɨdibɨ ca' ymɨgüg ixa'ñ tzoga'ñ, jäy huɨdibɨ ca' pa'ayo'n mɨɨdɨty, jäy huɨdibɨ ymɨgüg nïhuambejtp, jäy huɨdibɨ oy ahua'nɨty, jäy huɨdibɨ mɨdzip'ajtp yɨ oybɨ. +",6709 +"Traidores, actuando sin pensar, prepotentes, amando el placer más que a Dios; +","Ji adɨpy jäy huɨdibɨ ymɨgüg agojɨɨx mɨdundɨgooyb, jäy huɨdibɨ ytunamyb ti ytunamyb, ca' ajcxy tuñ cuendɨ capxhuijɨn, jäy huɨdibɨ amɨj agɨx nayjɨhuɨɨyɨp, huɨdibɨ tzachnijot'ajtcɨxy mayñaxy xondaacɨn, e ca' cuyduna'ñ Dios ytɨy'ajt. +",6710 +"Tendrán una forma de religión, pero niegan con sus hechos él poder de la religión; no te vayas con esta clase de gente. +","Ji adɨpy jäy huɨdibɨ naybɨdáacɨgɨxp jadu'n nej jɨhuɨ̈y ajcxy mɨjpɨdaaccɨxp Dios ytɨy'ajt e ca' yjanchɨty. Chi ma ajcxy chɨnaayɨn ma ajcxy yjugy'ajtɨn ñiguëxɨ̈cp co ca' tɨy'ajt yajtuñ. Cöguëg yɨ jadu'mbɨ jäy. +",6711 +"Porque estos son los que van en secreto a las casas, llevan cautivas a las mujeres insensatas, agobiadas por el pecado que, arrastradas por sus malos deseos, +","Ma yɨ jadu'mbɨ jäy ajcxy jɨm chooñɨty huɨdibɨ coyöyɨɨb conaxɨɨb ma je töxyjäy huɨdibɨ ca' ytudägɨty, huɨdibɨ oy ypocyjäyɨty, huɨdibɨ jɨbɨc-huinma'ñ nijot'ajtp. +",6712 +"Siempre aprendiendo, y nunca llegando al conocimiento de lo que es verdad. +","Yɨ jadu'mbɨ töxyjäy ajcxy panɨcxp payöyp canaagnax huinma'ñ, e nimɨnaa ajcxy cahuinjɨhuɨ̈huɨpy yɨ Dios ytɨy'ajt. +",6713 +"Y como Jacobo y Jambres fueron contra Moisés, así estos van contra lo que es verdad: hombres de malas ideas, que probados por la fe, son vistos como falsos. +","Jadu'n nej Janes etz Jambres mɨdziptzooñ je Moisés, yɨ jadu'mbɨ yëydɨjc ajcxy nañ jadu'n mɨdziptzoonɨp yɨ tɨy'ajt. Jɨbɨcjot jɨbɨc-huinma'ñ ajcxy ymɨɨd. Ñaybɨdägɨɨb ajcxy jadu'n nej jɨhuɨ̈y cuydungɨxy yɨ tɨy'ajt, e ca' cuydungɨxy. +",6714 +"Pero no irán más lejos, porque su conducta necia será clara para todos los hombres, como Janes y Jambres. +","Ca' ajcxy mɨmadägɨpy nej huin'ɨɨnɨpy Dios yjäy. Niguëxɨ̈gɨpy yɨ' ajcxy yjɨbɨc-huinma'ñ jadu'n nej Janes etz Jambres yjajty. +",6715 +"Pero tomaste como ejemplo mi enseñanza, comportamiento, propósito y fe; mi larga espera, mi amor, mi silencioso sufrimiento; +","Miich tɨ mhuinjɨhuɨydäy nej ɨɨch tɨ nyaj'ixpɨcy Dios y'ayuc nej njäy'atyɨch, nej nhuinma'ñ nduuñɨch, nej Dios nmɨjpɨdägyɨch cɨxyjot huinɨjot, nej ɨɨch jäy nmɨmecxtucyɨch, nej oyjäy'ajtɨn nduuñɨch, nej tɨ nmɨhuindɨnäyɨch Dios ytung. +",6716 +"Persecuciones y sufrimientos; las cosas que me vinieron a Antioquía, en Iconio, en Listra; los crueles ataques que me hicieron; y el Señor me liberó de todos ellos. +","Miich m'ijxyp mnejhuɨɨyb nej tɨ nyaj'ixhuɨdityɨch nej tɨ nyajpahuɨdityɨch, miich mnejhuɨɨyb je ayo'n je tzaachypɨ huɨdibɨ tɨ nmɨnaxyɨch tɨ nyajnaxyɨch jɨm Antioquía, jɨm Iconio, etz jɨm Listra. Jadu'ñyɨbaad yɨ ayo'n tɨɨbɨ nbaadyɨch Dios tɨ xyñihua'ñ tɨ xycohua'ñɨch. +",6717 +"Es cierto que todo aquel cuyo propósito sea vivir en el conocimiento de Dios en Cristo Jesús, será atacado cruelmente. +","Huen pɨn huɨdibɨ yajxon cuydumb Dios ycapxy y'ayuc jadu'n nej Cristo Jesús tɨ xyyaj'ixpɨcyɨch, nañ tɨm jadu'n ajcxy yaj'ixhuɨdidɨpy yajpahuɨdidɨpy. +",6718 +"Los hombres malos y falsos serán cada vez peores, usando el engaño y ellos mismos serán vencidos por el engaño. +","Yɨ jɨbɨc jäydɨjc huɨdibɨ naybɨdáacɨgɨxp jadu'n nej jɨhuɨ̈y cuydungɨxy yɨ tɨy'ajt, e ca' yjanchɨty, nïgɨ jɨbɨc y'ɨdɨ̈dzaangɨxy. Huin'ɨɨnaangɨxy ymɨgügtɨjc ajcxy, e ñayhuin'ɨɨnáanɨgɨxy cɨ'm. +",6719 +"Pero asegúrate de guardar las enseñanzas que has aprendido y creído firmemente, conscientes de quién ha sido tu maestro; +","Miich Timoteo, ixmatz yɨ jadu'mbɨ jäy ajcxy etz panɨcx yɨ tɨɨbɨ m'ixpɨcy, yɨ tɨɨbɨ myajnïbɨc'aty. Mnejhuɨɨyb co ɨɨch tɨ nyaj'ixpɨcyɨch je tɨy'ajt. +",6720 +"Y que desde el tiempo en que eras niño, has tenido conocimiento de las Sagradas Escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salvación, por la fe en Cristo Jesús. +","Com miich pi'cnɨ mutznɨ tɨ mjaty tɨ mnejhuɨ̈y yɨ Dios ñecy. Jada necy tɨ xyajnejhuɨ̈y nej huaad mɨjpɨdägy yɨ Cristo Jesús, e nïgɨ jadu'n jëb huaad yɨ m'alma nïdzoocɨn paady. +",6721 +"Toda Escritura sagrada que proviene de Dios es provechosa para la enseñanza de la Fe, reprender, para corregir, para educar en una vida de justicia, +","Tüg'ócɨy Dios ñecy Dios cɨ'm tɨ huinma'ñymöy je huɨdibɨ jaay. Paady jëbɨ nyajtuunɨm co jäy nyajni'ixɨɨyɨm nyaj'ixpɨjcɨm. Jëb nyajtuunɨm co njɨjpcogapxɨɨyɨm huɨdibɨ ca' ytɨy'ajtɨty, etz co n'ɨɨhuijɨm ngapxhuijɨm. Jëb nyajtuunɨm co nyaj'ixpɨjcɨm nej jëb huaad tɨy'ajt nbanɨcxɨm, +",6722 +"Para que el hombre de Dios sea completo, entrenado y preparado para toda buena obra. +","jɨgɨx yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ mɨjpɨdacp Dios ytɨy'ajt, jëb ni'ixɨ' y'idɨpy, tunɨpy tüg'ócɨy oybɨ huinma'ñ oybɨ tung. +",6723 +"Te ordeno delante de Dios y de Cristo Jesús, que será juez de vivos y muertos, y de su revelación de su reino; +","Ooy ycopɨcyɨty mɨdo'mbɨc jada ayuc jadu'n nej cham ɨɨch miich nijayɨ̈y. Dios etz ɨɨch ajt nHuindzɨn Cristo Jesús tɨy'ajt yejc co copɨcy jada ayuc. Cristo Jesús ytɨydunamyb yɨ jäy ajcxy juugypɨ etz yɨ jäy ajcxy tɨɨbɨ y'o'ccɨxy, e chi yajjugypɨgɨpy jadüg'oc ajcxy. Yɨ' yajtɨydunamb ajcxy co anajty ymiñ ya naaxhuiñ pɨdäga'ñ y'ane'mɨn. +",6724 +"Que Prediques la palabra en todo tiempo, en todo lugar; redarguye, reprende, da consuelo, con paciencia y enseñanza; +","Nyajnïbɨjcpy mgapxhuäcxɨp Dios y'ayuc ytɨy'ajt hueñytimymɨnaajɨty, oy pɨn mɨdoohua'ñ o camɨdoohua'ñ. Copɨcy co mjɨjpcogapxɨ̈huɨpy huɨdibɨ ca' ytɨy'ajtɨty, capxhuij pɨn yinjaty huenjaty camadacp, ɨɨhuij capxhuij yɨ jäy ajcxy mɨɨd Dios y'ayuc ytɨy'ajt. Mɨmecxtuc etz yaj'ixpɨc yɨ jäy ajcxy. +",6725 +"Porque vendrá tiempo cuando no tomarán la verdadera enseñanza; pero, movidos por sus deseos, obtendrán para sí mismos una gran cantidad de maestros que solo les enseñen lo que ellos quieran oír; +","Minɨp je xɨɨ je tiempo ma jäy ajcxy ca' cöbɨga'nɨ oybɨ tɨy'ajt. Nijëjɨty mɨɨd ycɨ'mdzojcɨn mɨɨd ycɨ'm-huinma'ñ ixtähuɨp ajcxy yhuindzɨn huɨdibɨ yaj'ixpɨgɨɨb nej ajcxy jäygɨdägy, oy ca' ytɨy'ajtɨty. +",6726 +"Y cerrando los oídos a lo que es verdad, y harán caso a toda clase de historias necias. +","Chi ajcxy anajty jɨjphuäctúutcɨxnɨ camɨdoohuáangɨxnɨ je Dios y'ayuc ytɨy'ajt. Mɨjpɨdaacnɨ anajty ajcxy nïgɨ yɨ nɨgoobɨ'ayucɨty. +",6727 +"Pero tú siempre conserva el buen juicio en todas las cosas, soporta las aflicciones, continúa predicando las buenas nuevas, completando el trabajo que se te ha encomendado. +","Miich huijy ycujc m'idɨpy. Mecxtujcta' nej jäy ajcxy xy'ixhuɨdity xypahuɨdity. Yajnɨma' jäy ajcxy Dios ytɨy'ajt, jëb ajcxy mɨjpɨdägɨpy etz jothuimbidɨpy ajcxy Dios. Yaj'ixpɨc Dios y'ayuc ytɨy'ajt nej ypadyii. +",6728 +"Porque ahora mismo soy un sacrificio vivo, y mi fin está cerca. +","Jadu'n miich cham njacnɨmäy, je' co tɨ yhuaad'ajtnɨ je tiempo mɨnaa ndzonaanɨch ya naaxhuiñ xyaj'ögaamɨch jäy, tɨ nayxoxyiijɨch naydogyiijɨch mɨɨd Cristo Jesús ycɨxpɨ. +",6729 +"He hecho una buena batalla, he llegado al final de mi viaje, he guardado la fe: +","Tɨ ɨɨch ooy mɨc nmɨhuindɨnäy Dios y'ayuccapxhuäcxɨɨ ma anajty ypadyii. Tɨ nyajcɨxy nyajmayɨch je tung huɨdibɨ anajty xypatpɨch. Ooy tɨ nyajmɨj'atyɨch Cristo Jesús, ni ca' tɨ n'ixmajchɨch yɨ' y'ayuc ytɨy'ajt. +",6730 +"A partir de ahora, la corona de justicia se ha preparado para mí, que el Señor, el juez recto, dará a mi en ese día, y no solo a mí, sino a todos aquellos que con amor esperan que él vuelva. +","Cham njɨjp'ijxypɨch co Cristo Jesús je tɨydumbɨ tudägypɨ xycömayɨpyɨch jiiby tzajpjoty, mɨɨd co tɨydudägy tɨ ndzɨnäyɨch tɨ njugy'atyɨch. +",6731 +"Haz lo mejor que puedas para venir a verme enseguida: +","Tun may'ajt tzojc yminɨpy ma ɨɨch. +",6732 +"Porque Demas se ha alejado de mí, por amor a esta vida presente, y se ha ido a Tesalónica: Crescente ha ido a Galacia, Tito a Dalmacia. +","Yɨ Demas tɨ ɨɨch yam xycögueecnɨ co yjactzojcpy yɨ mayñax xondaacɨn ya naaxhuiñ. Hue' tɨ ñɨcxy jɨm Tesalónica. Crescente nañ hue' tɨ ñɨcxnɨ Galacia. Yɨ Tito tɨ ñɨcxy Dalmacia. +",6733 +"Sólo Lucas está conmigo. Busca a Marcos y tráelo contigo; porque él me es útil en el trabajo. +","Jëyɨ naydügpajc Lucas yam mɨɨd ɨɨch. Co mminɨpy, mɨɨdminɨpy Marcos, com ooy tɨ xychachpubetyɨch ma Dios ytung. +",6734 +"Tíquico lo envié a Efeso. +","Yɨ Tíquico tɨ nguexyɨch jɨm Efeso. +",6735 +"Cuando vengas tráeme la capa que dejé en Troas y que está en casa de Carpo, y los libros, especialmente los pergaminos. +","Je jocxhuit huɨdibɨ nyajhuɨ'mɨɨyɨch jɨm Troas ma Carpo ytɨjc mɨminɨpy. Nañ jadu'n mɨmindähuɨpy je necy. Je' ooy ytimycopɨcyɨty yɨ pergamino necy. +",6736 +"Alejandro el herrero me hizo mucho daño: el Señor le dará la recompensa de sus obras; +","Alejandro je ca'tzpɨ tɨ yɨ' ooy mɨj xymɨdundɨgooyɨch. Yɨ nhuindzɨn'ajtɨm Dios paatɨp nej yajmɨdzogyii. +",6737 +"Pero está atento a él, porque fue violento en sus ataques a nuestras enseñanzas. +","Naygüend'adɨɨ ca' miich yɨ' mmɨjyöybedɨpy, com ooy mɨc tɨ jɨjpcogapxɨ̈y Dios y'ayuc huɨdibɨ ɨɨch ajcxy nyaj'ixpɨjcpy. +",6738 +"En mi primera reunión con mis jueces, nadie tomó mi parte, pero todos se alejaron de mi. Espero que Dios no se los tome en cuenta. +","Co yɨ' oga'n xyxɨ̈yɨch ma je mɨj tungmɨɨdpɨ, naydüg ayuc nmɨhuindɨnaayɨch. Nipɨn xycapubejtyɨch, nïgɨ ajcxy xycögueectaayɨch. Huen Dios ocmeecxy nej ajcxy tɨ y'ɨdɨɨtzcɨxy. +",6739 +"Pero el Señor estaba a mi lado y me dio fuerzas; para que por mí se divulguen las noticias en toda su plenitud, y todos los gentiles puedan prestar oído; y yo fui sacado de la boca del león. +","Ca' y'ocnejɨty Dios tɨ xypubetyɨch tɨ xypudɨgɨ̈yɨch. Dios tɨ xyyajjotmɨcpɨcyɨch, jɨgɨx ngapxhuäcxtähuɨbɨch ytɨy'ajt ma tüg'ócɨy jäy. Jëb tüg'ócɨy jäy huɨdibɨ ca' yjudiojäyɨty huen mɨdo'mbɨjctaaygɨxy Dios ytɨy'ajt. Dios tɨ xyñihua'ñɨch tɨ xycohua'ñɨch ma yɨ o'cɨn. +",6740 +"El Señor me salvará de toda obra mala y me salvará en su reino en el cielo: a él sea la gloria por los siglos de los siglos. Que así sea. +","Yɨ Huindzɨn Dios yɨ' xyñihua'ñ xycohuá'ñɨbɨch ma tüg'ócɨy jäy huɨdibɨ ajcxy jɨbɨc-huinma'ñ mɨɨd. Yɨ'xycuend'adɨpɨch, ca' ni ti xyjadɨpyɨch, coonɨ anajty njädyɨch jiiby tzajpjoty ma y'ane'my. ¡Huen Dios cömay idɨpy janch huinɨxɨɨ huinɨtiempo! +",6741 +"Dale mi amor a Prisca y Aquila y a los de la casa de Onesíforo. +","Yajnax ɨɨch ngapxpoocxɨn ma yɨ Prisca etz ma Aquila etz ma Onesífero yjuugy ymɨgüg. +",6742 +"Erasto se quedó en Corinto; pero Trófimo, cuando lo vi por última vez estaba en Mileto, enfermo. +","Erasto tɨ je' yhuɨ'my jɨm Corinto. Je Trófimo com pɨjcɨp anajty, ɨɨch je' n'ixmajch jɨm Mileto. +",6743 +"Haz tu mejor esfuerzo para venir antes del invierno. Te mandan saludos Eubulo, te manda saludos Pudente y Lino, Claudia, y todos los hermanos. +","Tzojc mjatyminɨpy ma ca'nɨ tɨɨchpy ymiinɨ. Yquejxyp ajcxy capxpoocxɨn ma miich, je Eubulo, je Pudente, je Lino, je Claudia etz jacjadyii mɨgügtɨjc. +",6744 +"El Señor Jesucristo esté con ustedes, y que Dios derrame su gracia sobre todos ustedes. +","Huen je Huindzɨn Cristo Jesús xypubedɨpy xypudɨgɨ̈huɨpy. Huen Dios tuñ may'ajt mɨɨd miich ajcxy. Amén. Jadu'n ngapxcɨ́xyɨch. +",6745 +"Pablo, siervo de Dios y apóstol de Jesucristo, de acuerdo con la fe de los escogidos de Dios y el pleno conocimiento de lo que es verdadero en armonía con la santidad, +","Ɨɨch Pablo, Dios jada mɨɨd nduuñɨch, Jesucristo xy'apóstol'ajtpɨch. Yɨ' tɨ xyquexyɨch ma yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ Dios tɨ yhuin'ixyii, jɨgɨx ajcxy mɨbɨgɨpy yɨ' ytɨy'ajt. Nañ nyajnɨmähuɨbɨch nej jëb ajcxy cuyduunɨ Dios ytɨy'ajt. +",6746 +"En la esperanza de la vida eterna, que se hizo cierta antes del tiempo eterno, por la palabra de Dios que es siempre verdadera; +","Jadu'n nduuñɨch jɨgɨx co anajty y'o'ccɨxy, chi jadüg'oc yjugypɨ́jccɨxɨpy e tzɨnáaygɨxɨpy huinɨxɨɨ. Dios yajhuinhuanɨɨy je jäy ajcxy je jugy'ajtɨn huinɨxɨɨbɨ, ca'nɨ anajty naaxhuiñybɨ chondägy. Jada tɨy'ajt jëb nmɨjpɨdaacɨm com Dios ca' yɨ' y'anɨɨdägy. +",6747 +"Que, en su tiempo, dejó en claro su palabra, de las cuales, por orden de Dios nuestro Salvador, me convertí en predicador; +","Jada jugy'ajtɨn huɨdibɨ ijtp huinɨxɨɨ, Dios tɨ yajnejhuɨ̈y je jäy ajcxy cham co je tiempo tɨ yhuaad'ajtnɨ, mɨɨd yɨ' y'ayuc huɨdibɨ ngapxhuäcxɨbɨch. Je Dios huɨdibɨ xyajnïdzoocɨm ɨɨch ajt n'alma tɨ xyajnïbɨcyɨch co yɨ' y'ayuc ngapxhuäcxpyɨch. +",6748 +"A Tito, mi verdadero hijo en nuestra fe común: Gracia, misericordia y paz, de parte de Dios el Padre y de Jesucristo nuestro Salvador. +","Miich Tito, cham nijayɨ̈y jadu'n nej jɨhuɨ̈y nijayɨ̈yɨch ngɨ'm'ung. Com tú'cɨy nmɨj'ijxɨm nmɨjpɨdaacɨm Dios. Huen Dios ɨɨch ajt nDeedy tzajpjotpy etz Cristo Jesús ɨɨch ajt nihuambɨ yajtzoocpɨ tuñ may'ajt oy'ajt mɨɨd miich, huen xypa'ayooy etz xyajjotcujc'adɨpy. +",6749 +"No te llevé conmigo cuando me fui de Creta, para que pudieras hacer lo que fuera necesario para poner las cosas en orden allí, colocando hombres en autoridad sobre las iglesias en cada ciudad, como te dije; +","Paady ɨɨch miich jɨm Creta ñaaxjot nyajhuɨ'my, jɨgɨx mjacyajnïxɨ̈huɨpy je mɨgügtɨjc jadu'n nej ɨɨch ca' tɨ nyajni'ixɨydäyɨch ajcxy. Tügpɨ cajp nidüg nidüg myajnïbɨgɨpy yëydɨjctɨjc huɨdibɨ nigop'adɨɨb nigohuajc'adɨɨb yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc, jadu'n nej tɨ nyajnɨmäy. +",6750 +"Hombres que tienen un buen historial, marido de una esposa, cuyos hijos son de la fe, hijos de los cuales no se puede decir que se les da por vivir en mala conducta o rebeldes. +","Yɨ' myajnïbɨgɨpy yɨ huɨdibɨ ca' ti tundɨgoy; huɨdibɨ tüg töxyjäy mɨɨd, ca'p ycanaagɨty; huɨdibɨ y'ung ajcxy ca' nijot'aty mayñaax tzɨnaayɨn; huɨdibɨ y'ung ajcxy ycapxymɨdooyb. +",6751 +"Porque es necesario que un Obispo sea un hombre de virtud, como el siervo de Dios; no soberbio, no se mueve rápidamente a la ira o los golpes, no codicioso de obtener ganancias para sí mismo; +","Copɨcy huɨdibɨ nigohuajc'adamb yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc huen jäy'aty tɨydudägy, ca' huaad ti tundɨgoy; huen yajxon cuend'adɨpy huɨdibɨ Dios yje'ajtpy; jäy huɨdibɨ ca' ycöjuuñɨty; huɨdibɨ ca' yhuindzipɨty; huɨdibɨ ca' y'amügɨty; huɨdibɨ ca' chip'ixtäy; huɨdibɨ ca' y'adzocy. +",6752 +"Pero abriendo su casa libremente a los huéspedes; un amante de lo que es bueno, serio, recto, santo, con dominio propio ; +","Yɨ' jëbɨ myajnïbɨgɨpy huɨdibɨ oyjäy'ajtɨn tuñ mɨɨd hueñytimypɨnɨty; huɨdibɨ ooy y'amɨgügɨty; huɨdibɨ huijycujc; huɨdibɨ tɨydudägy yhuinma'ñ; huɨdibɨ huindzɨgɨɨb Dios; huɨdibɨ cɨ'm yajxon naygüend'ajtɨp. +",6753 +"Mantener la verdadera palabra de la enseñanza, para que él pueda consolar con la enseñanza correcta y convencer a los que contradicen. +","Huen cɨxyjot huinɨjot naybɨdáacɨgɨxy ma je ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ tɨ ixpɨjccɨxy, jɨgɨx jëbɨ ajcxy jot'amɨjmöhuɨpy jacjadyii jäy ajcxy mɨɨd tɨy'ajt janchypɨ, e capxjotcɨdägɨpy ajcxy je pɨn ajcxy ca' ixa'ñ Dios y'ayuc. +",6754 +"Porque hay muchos que no se someten a la autoridad; necios habladores, falsos maestros, especialmente los de la circuncisión, +","Com ji may judíojäy huɨdibɨ ca' ycapxymɨdoogɨxy, huɨdibɨ nɨgoobɨ tijaty ayuc tzachnimɨydacp; huɨdibɨ ajcxy huin'ɨɨmb ymɨgügtɨjc, jadu'n nej yɨ' ajcxy huɨdibɨ mɨnamb co copɨcy tüg'ócɨy mɨbɨjcpɨ huen yajtɨy'ajtɨ̈y ymang ajcxy, jadu'n nej judíojäy tungɨxy. +",6755 +"A los cuales tenemos que tapar la boca ; que toman dinero para enseñar cosas que no son correctas; estos tendrán que ser detenidos. +","Copɨcy co mgapx'adugɨpy yɨ' ajcxy huɨdibɨ ymɨgügtɨjc yajco'inɨɨyb tüg jɨɨn tüg tɨjc; huɨdibɨ ajcxy yaj'ixpɨjcp mujuy; huɨdibɨ ca' tɨy'ajt yaj'ixpɨjccɨxy. +",6756 +"Uno de sus profetas ha dicho: Los hombres de Creta son mentirosos, bestias malvados, amantes de la comida, que aborrecen el trabajo. +","Nidüg yɨ' ajcxy cohuinma'ñybɨ nigapxy ymɨgügtɨjc ymɨna'ñ co yɨ Creta jäy ooy ajcxy y'anɨɨjɨty, ooy ajcxy huinducɨty, ooy ajcxy ñuuxɨty, ooy ajcxy ycaaxɨty. +",6757 +"Este testimonio es verdad. Así que diles palabras fuertes para que puedan llegar a la fe correcta, +","Tɨy'ajt jadu'n nej jada cohuinma'ñyjäy ymɨna'ñ. Yaj'oj ajcxy mɨctägy, huen huinjɨhuɨɨygɨxy yajxon Dios y'ayuc. +",6758 +"Sin prestar atención a las ficciones de los judíos y las reglas de los hombres que no tienen ningún conocimiento verdadero. +","Ca'p ajcxy mɨjpɨdaacɨpy yɨ judíojäy ycostumbre etz ni ca' ajcxy mɨjpɨdaaccɨp yɨ y'ane'mɨn huɨdibɨ jäy cɨ'm tɨ nihuinma'ñ'aty, huɨdibɨ ajcxy tɨ jɨjpyöyduutnɨ Dios y'ayuc ytɨy'ajt. +",6759 +"Para los limpios de corazón, todas las cosas son limpias; pero para los que son inmundos y sin fe nada está limpio; se vuelven impuros en la mente y en el pensamiento. +","Pɨn jäy huädz yjot yhuinma'ñ mɨɨd, oy tɨ jacuyduñ costumbre, o oy ca' tɨ cuyduñ, Dios yjäygɨdacpy yɨ' co oyjot oyhuinma'ñ mɨɨdɨty. Pɨn jäy ca' huädz yjot yhuinma'ñ mɨɨdɨty, oy tɨ jacuyduñ costumbre, Dios ca' jäygɨdägy yɨ' com jɨbɨc ajcxy yjot yhuinma'ñ mɨɨdɨty, ca' ajcxy nej ñayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy. +",6760 +"Dicen que tienen conocimiento de Dios, mientras que por sus actos le están dando la espalda; son odiados por todos, de corazón duro. Reprobados en cuanto a toda buena obra. +","Yɨ jadu'mbɨ jäy hue' ñaybɨdáacɨgɨxy jadu'n nej jɨhuɨ̈y nej ooy Dios ytɨy'ajt ajcxy mɨjpɨdaacɨ, chi ma huɨdibɨ ajcxy ytumyb ji yajniguëxɨ̈ccɨxy co ca' ajcxy cuydungɨxy Dios ytɨy'ajt. Dios ca' yɨ' oy ijx ajcxy yhuinma'ñ, ca' ajcxy capxymɨdoogɨxy Dios, ca' ajcxy Dios ytung mɨhuaadɨty. +",6761 +"Pero tú habla lo que está de acuerdo que palabras que concuerden con la enseñanza verdadera y correcta: +","Miich huädz myaj'ixpɨgɨpy yɨ mɨgügtɨjc nej jëb huaad cuydungɨxy Dios ytɨy'ajt. +",6762 +"Que los ancianos deben ser simples en sus gustos, serios, sabios, verdaderos en la fe, en el amor y en la paciencia. +","Miich m'ɨɨhuijɨp mgapxhuijɨp yɨ mɨjjäydɨjc huen ca' ajcxy y'amügyjäy'adɨpy; huen huijycujc jäy'ajtcɨxy; huen mɨɨd'ajtcɨxy oyjot oyhuinma'ñ; huen mɨjpɨdaaccɨxy Dios ytɨy'ajt cɨxyjot huinɨjot; huen oyjäy 'ajtɨn tungɨxy mɨɨd huentɨmypɨnjäyɨty; huen ajcxy mecxtujcɨn yajtungɨxy ma yɨ chɨnaayɨn. +",6763 +"Que las ancianas se respeten a sí mismas en el comportamiento, que no digan mal de los demás, que no se les dé tomar mucho vino, que sean maestras de lo que es bueno, +","Nañytɨmyjadu'n mɨjjäydɨjc ajcxy töxyjäybɨ huen ajcxy jadu'n jäy'ajtcɨxy nej huɨdibɨ ajcxy Dios yajmɨj'ajtp; ca'p ajcxy ymɨgügtɨjc nigapxɨp ni'ojɨ̈huɨpy, ni ca' ajcxy nïhuambedɨpy; nañ ni ca' ajcxy y'amügyjäy'adɨpy; huen ymɨgügtɨjc ɨɨhuijcɨxy capxhuijcɨxy mɨɨd ayuc oybɨ tudägypɨ. +",6764 +"Entrenar a las mujeres más jóvenes para que tengan amor por sus esposos e hijos, +","Yɨ mɨjjäydɨjc ajcxy töxyjäybɨ huen ɨɨhuijcɨxy capxhuijcɨxy yɨ mutz'anäg töxyjäydɨjc ajcxy nej jëb huaad chɨnaaygɨxy yjugy'ajtcɨxy; nej jëb huaad ytɨjc ñäy yajmɨj'ajtcɨxy; nej jëb huaad tzojccɨxy jɨhuɨɨygɨxy y'ung y'anäg; nej jëb huaad oyjot oyhuinma'ñ yajtungɨxy. Ɨɨhuij capxhuij yɨ töxyjäy mutz'anäcpɨ co huen tɨydudägy chɨnaaygɨxy, ca' ti jɨbɨc-huinma'ñ ajcxy mɨbɨdzɨmɨpy. Huen ɨɨhuij capxyhuij ajcxy nej jëb huaad yjɨɨn ytɨjc cuend'ajtcɨxy yajxon; nej jëbɨ y'amɨgüg'ajtcɨxy, nej jëb huaad capxymɨdoogɨxy ñäy. Pen jɨbɨc-huinma'ñ anajty ajcxy ytumyb, chi anajty Dios ytɨy'ajt yajnigapxy yajni'ojɨ̈y. +",6765 +"Ser sabio en mente, limpio de corazón, amable; trabajando en sus casas, viviendo bajo la autoridad de sus maridos; para que no se pueda decir mal de la palabra de Dios. +"," +",6766 +"Urge a los jóvenes de ser sabios y serios: +","Miich Tito, nañ jadu'n jaty ɨɨhuij jaty capxhuij yujcyeecpɨdɨjc etz anäctɨjc nej jëb huaad oyjot oyhuinma'ñ yajtungɨxy, ca' huaad ytundɨgooygɨxy ycapxtɨgooygɨxy. +",6767 +"En todas las cosas preséntate como buen ejemplo de buenas obras; santo en tu enseñanza, serio en comportamiento, +","Tito, tɨydudägy mdzɨnähuɨpy, oyjot oyhuinma'ñ myajtunɨpy. Jɨm yɨ mɨgügtɨjc ijxpejt pɨgɨpy ma miich, nej jëb huaad ytungɨxy. Huädz ajcxy myaj'ixpɨgɨpy yɨ tɨy'ajt, huijycujc m'idɨpy. +",6768 +"Diciendo palabras verdaderas y correctas, contra las cuales no se puede hacer ninguna protesta, para que el que no está de nuestro lado pueda ser avergonzado, incapaz de decirnos algo malo. +","Tito, m'ɨɨhuijɨp mgapxhuijɨp yɨ mɨgügtɨjc mɨɨd oy'ayuc oyhuinma'ñ, jɨgɨx co pɨnjäy jɨjpcogapxɨ̈huaanɨp miich m'ayuc, chi tzo'ydu'ñ jɨhuɨ̈hua'ñ, e jadu'n ca' jadɨpy nej jɨbɨc xyñigápxcɨxɨpy xyñi'ojɨ́ɨygɨxɨpy. +",6769 +"Los siervos deben estar bajo la autoridad de sus amos, complaciéndolos en todas las cosas, sin argumentos; +","Je tumbɨdɨjc huɨdibɨ ijtp cojuyɨ̈y codoogɨ̈y, huen yhuindzɨn ɨɨmɨdoogɨxy capxymɨdoogɨxy nej ypadyii. Huen tungɨxy nej huaad yhuindzɨn jäygɨdägy, ca' adzo'nmay yjäy'adɨpy. Ca' meedzɨp tijaty yhuindzɨn yjë'ajtpy, huen yajmɨj'adɨpy yajxon yhuindzɨn, huen yajxon ytung tundaayɨ. Pen jadu'n ajcxy yhuindzɨn mɨdungɨxy yajxon, huin'it cömay y'idɨpy yɨ Dios ytɨy'ajt, je Dios huɨdibɨ xyajnïdzoocɨm ajt n'alma. +",6770 +"No tomando lo que no es suyo, sino dando señales claras de su buena fe, en todas las cosas dando crédito a la enseñanza de Dios nuestro Salvador. +"," +",6771 +"Porque la gracia de Dios ha venido, dando la salvación a todos los hombres, +","Cham n'ijxɨm nnejhuɨɨyɨm nej Dios may'ajt tɨ tuñ mɨɨd tüg'ócɨy jäy ajcxy ycɨxpɨ, co tɨ yaj'oyɨ̈y nej jëb huaad hueñypɨnɨty pɨnjaty mɨjpɨdaacɨp yɨ' y'ayuc, ypadamyb ajcxy y'alma ñïdzoocɨn co anajty y'o'ccɨxy. +",6772 +"Enseñándonos que, alejándonos del mal y los deseos de este mundo, podamos estar viviendo sabia e íntegramente en el conocimiento de Dios en esta vida presente; +","Dios cham tɨ xyajnejhuɨɨyɨm pen tzögamb ɨɨch ajt n'alma, chojcpy co n'ixmajtzɨm je jɨbɨc-huinma'ñ huɨdibɨ Dios ca' jäygɨdägy. Ca' huaad ooy nijot'ajtɨm yɨ mayñaxpɨ tzɨnaayɨn ma jadachambɨ xɨɨ tiempo yjacyöy. Copɨcy ndzɨnaayɨm huijycujc etz tudägy, e nguydunɨm Dios y'ayuc ytɨy'ajt. +",6773 +"Buscando la esperanza alentadora, la revelación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo; +","Njɨjp'ijxɨm mɨna Jesucristo, je huɨdibɨ xy'ane'mdaayɨm, ymiina'ñ ya naaxhuiñ jadüg'oc mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ. Njotcugɨɨyɨm ɨɨch ajt co n'ijxɨm ymiiñ mɨɨd y'oy'ajtɨn ymɨc'ajtɨn, yɨ Dios huɨdibɨ yajnïdzögam ɨɨch ajt n'alma. +",6774 +"Quien se entregó a sí mismo por nosotros, para que nos libre de toda maldad, y se haga a sí mismo un pueblo limpio de corazón y entusiasta buenas obras por otros. +","Yɨ Cristo Jesús tɨ ñayyoxyii tɨ ñaydoogyii co y'o'cy ma yɨ cruudz mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ. Yɨ' tɨ xyjuybɨdzɨmɨm ma anajty yɨ mujcu' cɨ̈'am xymɨɨd'ajtɨm, co anajty tɨ nbocytuunɨm. Yɨ' tɨ xyajpocyñ��huätztaayɨm nidüg'ócɨy, jɨgɨx Dios xyjäy'ájtɨmɨp mɨɨd huädz jot huädz huinma'ñ, jëb nduunɨm oyjäy'ajtɨn cɨxyjot huinɨjot. +",6775 +"En todos estos puntos, exhorta y reprende, y aclara lo que es correcto con toda autoridad. Que nadie te menosprecie. +","Tito, jada tɨy'ajt mɨgügtɨjc myajnɨmaydähuɨpy. M'ɨɨhuijɨp mgapxhuijɨp ajcxy yajxon. Dios tɨ xymöy cötujcɨn co m'ojɨpy pɨnjaty xycacapxmɨdoob, jëb ajcxy yɨ m'ane'mɨn xyajmɨj'ajtɨp. +",6776 +"Recuérdales que deben ponerse bajo los gobernantes y las autoridades, hacer lo que se les ordena, estar listos para todo buen trabajo, +","M'ɨɨhuijɨp mgapxhuijɨp yɨ mɨgügtɨjc huen capxymɨdoogɨxy yɨ gobierno ytungmɨɨdpɨ etz cajpjäy ytungmɨɨdpɨ. Huen capxymɨdoogɨxy jadu'n nej y'ane'myii ajcxy. Huen tungɨxy huɨdibɨ tɨydudägyɨp huɨdibɨ ajcxy yaj'ane'mɨp. +",6777 +"No decir mal de ningún hombre, no ser contenciosos, sino amables, ser gentil en comportamiento para todos los hombres. +","M'ɨɨhuijɨp mgapxhuijɨp yɨ mɨgügtɨjc ajcxy ca'p ajcxy ni pɨn nigapx ni'ojɨ̈huɨp, nañ ni ca' tzipcapxy ajcxy ixtähuɨp, huen ñaybɨdáacɨgɨxy amɨgüg, huen mɨmecxtujctaaygɨxy yɨ ymɨgügtɨjc ajcxy, huen nicy xyeemy jäy'ajtcɨxy mɨɨd yɨ mayjäy ajcxy. +",6778 +"Porque en el pasado éramos necios, duros de corazón, apartados del camino verdadero, servidores de malos deseos y placeres, viviendo en malos sentimientos y envidia, odiados y aborreciéndonos unos a otros. +","Jecy'ajty ma ca'nɨ anajty nmɨjpɨdaacɨm Cristo Jesús, hue' anajty nyajpaatɨm mɨɨd jɨbɨc-huinma'ñ. Ca' anajty n'ɨɨmɨdoohuɨm ngapxmɨdoohuɨm. Je mujcu' anajty tɨ xyhuin'ɨɨnɨm, paady anajty nnɨɨdɨgooyɨm ndüdɨgooyɨm. Ndzachnijot'ajtɨm mayñaxpɨ tzɨnaayɨn, ni ngajajtɨm anajty nej n'ixmajtzɨm yɨ jadu'mbɨ huinma'ñ. Jɨbɨc-huinma'ñ nduunɨm. Jadu'n njäy'ajtɨm nijot anajty n'ɨdɨɨtzɨm, nga'oy'ijxɨm anajty nmɨgügtɨjc. Paady jäy anajty xymɨɨddziptzoonɨm, chi naymɨjotma'tcootɨm miñ xyɨpy. +",6779 +"Pero cuando se vio la misericordia de Dios nuestro Salvador y su amor para con los hombre, +","Jadu'n anajty nduunɨm ixtɨ coonɨ Cristo Jesús ñayguëxɨ̈gɨɨyb ya naaxhuiñ, etz nnejhuɨɨyɨm jadu'n nej Dios ɨɨch ajt nihuambɨ yajtzoocpɨ may'ajt oy'ajt tɨ tuñ mɨɨd tüg'ócɨy jäy ajcxy ycɨxpɨ. +",6780 +"Nos salvó, no por obras de justicia que nosotros mismos hicimos, sino en la medida de su misericordia, él nos dio la salvación, mediante el lavado del nuevo nacimiento y la entrega de una nueva vida en el Espíritu Santo, +","Yɨ' xyajnïdzoocɨm ajt n'alma canan co ɨɨch ajt ndzach'oyjäyɨty. Hue' je' jadu'n tɨ tuñ mɨɨd co pa'ayo'n tɨ yajtuñ mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ. Ninɨgoob tɨ tuñ may'ajt oy'ajt mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ. Chi yaj'oyɨɨyñɨ ajt njot nhuinma'ñ huinjemy mɨɨd je Espíritu Santo huɨdibɨ xyajtɨgɨɨyɨm njot nhuinma'ñ, e jadu'n ajt njugy'ajtɨn ndzɨnaayɨn chondaacnɨ huinjemy. +",6781 +"La cual nos dio gratuitamente por medio de Jesucristo nuestro Salvador; +","Dios tɨ yecy yɨ Espíritu Santo janch mɨjcajee ma ɨɨch ajt njot nhuinma'ñ. Jadu'n Jesucristo xytuunɨm, je huɨdi ɨɨch ajt nihuaanɨm yajtzoocɨm. +",6782 +"Para que, habiendo recibido la justicia por medio de la gracia, tengamos parte en la herencia, la esperanza de la vida eterna. +","Yɨ' tɨ xyaj'ahuimbijtɨm tudägy mɨɨd je may'ajtɨn oy'ajtɨn huɨdibɨ tɨ tuñ co yɨ' tɨ y'ögy mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ. Jëyɨ cham y'oy'ahuijxnɨty mɨna anajty nbadaanɨm je jugy'ajtɨn huɨdibɨ Dios mɨɨd huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ni mɨnaa xɨɨ. +",6783 +"Este es un verdadero dicho; y es mi deseo que puedan dar cierto testimonio acerca de estas cosas, para que aquellos que han tenido fe en Dios puedan prestar atención a las buenas obras. Estas cosas son buenas y provechosas para los hombres; +","Jada ayuc jada tɨy'ajt ndzojcpyɨch co miich mnïgapxpedɨpy. Ooy ycopɨcyɨty co yɨ' ajcxy huɨdibɨ mɨjpɨdacp Dios huen oyjäy'ajtɨn tungɨxyp. Ooy y'oyɨty co oyjäy'ajtɨn tungɨxyp ajcxy. Yjäygɨdägɨpy yɨ jäy ajcxy mɨɨd je oyjäy'ajtɨn huɨdibɨ anajty ajcxy ytumyb etz ypaadɨpy ajcxy oy'ajt. +",6784 +"Pero no tienen nada que ver con preguntas necias, y listas de generaciones, y peleas y discusiones sobre la ley; porque no tienen ganancia y son insensatos. +","Ixmatz yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ nigapxy nimɨydägy yɨ nɨgoobɨ'ayucɨty, yɨ huɨdibɨ ca' choobaady. Nañ jadu'n yɨ' ajcxy huɨdibɨ nigapxp nimɨydacp huɨdibɨ ñi'ap'ajtpy ñideedy'ajtpy. Ca' mjɨjptɨgɨyɨ̈huɨpy yɨ tzip capxy ma yɨ judiojäy ycötujcɨn huɨdibɨ ajcxy ypanɨcxyp. Yɨ jadu'mbɨ tzip capxy ninɨgoob yɨ', ca' yɨ' ni ma choobaady, ca' jugy'ajt mɨɨdɨty. +",6785 +"Un hombre cuyas opiniones no son las de la iglesia, después de una primera y segunda protesta, debe mantenerse fuera de la iglesia; +","Yɨ jadu'mbɨ jäy huɨdibɨ tzip capxy ixtaayb, mɨɨd tüg'oc mejtz'oc myaj'ojɨpy pen ca' ycapxcöbɨcy, tɨm ix'oj, huen nɨcxy. +",6786 +"Claramente él está en error y es un pecador, siendo juzgado por sí mismo. +","Mnejhuɨɨyb co yɨ jadu'mbɨ jäy ajcxy tɨ ixmajtzcɨxy je tɨy'ajt, tundɨgooyb yɨ' ajcxy, cɨ'm jadu'n nayyajpocycähuɨɨygɨxy. +",6787 +"Cuando te envíe Artemas o Tíquico, haz lo mejor que puedas para venir a verme a Nicópolis; porque mi propósito es estar allí durante el invierno. +","Nyajniguexɨpɨch nidüg, aver huɨdibɨ ɨɨch anajty n'ocquejxyp yɨ Artemas o yɨ Tíquico. Co yɨ' jɨm yjädɨpy, chi miich xyjatyñiminɨpyɨch mɨc'amy jɨm Nicópolis com jɨm nyajnaxa'ñɨch yɨ tɨch poj tiempo. +",6788 +"Envía a Zenas, el hombre de la ley, y a Apolos en su viaje con todo cuidado, para que no necesiten nada. +","Co yɨ Zenas, yɨ huingapxpɨ, etz Apolo ajcxy jɨm yjädɨpy, quejxnajxcɨx miich yɨ', e mooygɨxy ytu'amgɨxpɨ ca'ydɨ ti yajmayjajtcɨxy tü'am. +",6789 +"Y que nuestro pueblo continúe con buenas obras para los fines necesarios, para que no queden sin fruto. +","Huen yɨ nmɨgügtɨjc'ajt ixpɨjccɨxy nej jäy y'oyjäy'aty, huen pubejtcɨxy pɨn tijaty yajmayjajtp. Pen ca' jadu'n tungɨxy, Dios ca' yɨ' jäygɨdaacɨp yɨ' ajcxy yhuinma'ñ. +",6790 +"Todos los que están conmigo te envían saludos. Saludos a nuestros amigos que nos aman en la fe. La gracia sea con todos ustedes. Amén. +","Yɨ mɨgügtɨjc ajcxy huɨdibɨ ya yquejxyp ajcxy capxpoocxɨn ma miich. Nquejxpɨch ngapxpocxɨn ma tüg'ócɨy yɨ nmɨgügtɨjc ajt huɨdijaty jɨm yajmɨj'ajtp Cristo Jesús. Huen Dios mɨj may'ajt tunɨp mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Amén. Jadu'ñyɨ ngapxcɨ́xyɨch. +",6791 +"Pablo, prisionero de Jesucristo, y Timoteo nuestro hermano, a Filemón, nuestro querido ayudante en la fe, +","Ɨɨch Pablo etz Timoteo, ɨɨch ajt nmɨgüg, nijayɨɨybɨch miich Filemón huɨdibɨ ooy ndzocyɨch, huɨdibɨ quipxyɨ mɨɨd nduunɨm. Nmach'ɨñäyɨch mɨɨd co nyajmɨj'atyɨch Cristo Jesús. +",6792 +"Y a Apia, nuestra hermana, y a Arquipo, nuestro hermano en el ejército de Dios, y a la iglesia en tu casa. +","Nañ jadu'n nijayɨɨybɨch yɨ Apía, ɨɨch ajt nmɨgüg töxyjäybɨ, etz yɨ Arquipo, huɨdibɨ capxhuäcx Dios y'ayuc tú'cɨy mɨɨd ɨɨch ajcxy, etz tüg'ócɨy yɨ mɨgügtɨjc huɨdibɨ naymújcɨgɨxp ma miich mdɨjc Dios ojadajtcɨxy. +",6793 +"Gracia y paz a ustedes de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. +","Huen Dios Teedy etz yɨ Huindzɨn Jesucristo tuñ may'ajt oy'ajt ma miich ajcxy etz xyajjotcugɨ́ɨygɨxɨpy. +",6794 +"Alabaré a Dios en todo tiempo y oraré por ti, +","Nyajnajxpyɨch Dioscojuyip ma Dios mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Njatytɨmjäymejtzpɨch miich ajcxy jabom jabom co Dios nmɨbɨjctzooyɨch. +",6795 +"Escuchando el amor y la fe que tienes para el Señor Jesús y para todos los santos; +","Tɨ ɨɨch ayuc nmɨdoy jadu'n nej miich mdzocy mjɨhuɨ̈y yɨ Huindzɨn Jesús etz tüg'ócɨy pɨnjaty yajmɨj'ajtp Jesús. +",6796 +"Para que la fe que tienes en común con ellos obre con poder, en el conocimiento de todo lo bueno que hay en ti, para Cristo. +","Nañ jadu'n nmɨbɨjctzooybɨch Dios mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, huen oyjäy'ajtɨn mdunɨpy mɨɨd je mɨgügtɨjc, jadu'n nej Dios tɨ xyajnejhuɨ̈y yɨ tɨy'ajt jɨgɨx ajcxy tɨy'ajt paadɨpy ma miich nej jëb ajcxy cuyduñ Cristo y'ayuc. +",6797 +"Porque tuve gran gozo y consuelo en tu amor, porque los corazones de los santos se han fortalecido por medio de ti, hermano. +","Hermano, tɨ ɨɨch ooy njotcugɨ̈yɨch mɨɨd yɨ m'oyjäy'ajtɨn huɨdibɨ miich mdumyb co tɨ mbubety yɨ Dios yjäy. +",6798 +"Y así, aunque podría, en nombre de Cristo, darte órdenes de hacer lo correcto, +","Njapɨjctzoohuamybɨch tüg may'ajt ma miich. Oy njamɨ́ɨdɨdyɨch cötujcɨn huɨdibɨ Jesús xymooyɨch jëb nja'ane'my co miich mgöbɨgɨpy Onésimo oy'amy. Per ca' jadu'n n'ane'ma'ñ mɨɨd co ooy ndzocy ooy njɨhuɨ̈yɨch miich. Paady cham may'ajt nbɨjctzooyɨch ma miich co mgöbɨgɨpy yɨ Onésimo oy'amy. Ɨɨch Pablo, tɨ nmɨjjäyɨɨyñɨch. Cham jäy tɨ xypɨdägyɨch pujxtɨgoty mɨɨd co ngapxhuäcxɨch Jesús y'ayuc ytɨy'ajt. +",6799 +"Aún así, por amor, en lugar de una orden, te hago una petición, yo, Pablo, un anciano y ahora un prisionero de Cristo Jesús. +"," +",6800 +"Mi petición es para mi hijo Onésimo, el hijo de mis cadenas, +","Cham may'ajt nbɨjctzooyɨch ma miich co mba'ayoohuɨpy yɨ Onésimo. Jadu'n njɨhuɨ̈yɨch nej n'ung'adyiijɨch mɨɨd co yɨ' tɨ mɨjpɨdägy Jesús ya ma ɨɨch nbujxtɨjc'ɨñäyɨch co tɨ nyajnɨmäyɨch Dios y'ayuc. +",6801 +"Que en el pasado no te servía de nada, pero que ahora te beneficia a ti y a mí: +","Tɨɨbɨ xɨɨ tiempo ñaxy co yɨ Onésimo ca' yɨ' tɨ xy'ɨɨmɨdoy tɨ xycapxymɨdoy. Jadachambɨ janchtɨy capxymɨdoohuam jadu'n ma miich etz jadu'n ma ɨɨch. +",6802 +"A quien he enviado a ti, tu, pues, recíbele como a mi mismo: +","Cham nyajniguexy Onésimo. Ooy njajɨhuɨ̈yɨch co yam nguexyɨch. +",6803 +"Aunque mi deseo era mantenerlo conmigo, ser mi siervo en las cadenas de las buenas nuevas, en tu lugar: +","Ooy ɨɨch yam njayaj'ida'ñɨch ma ɨɨch jɨgɨx ixyipy yam xymɨɨdtuñɨch. Ytimyñipaatpy ixyipy jadu'n nej miich xymɨɨdtuñɨch ma yam nbujxtɨjc'ɨñäyɨch mɨɨd co ngapxhuäcxyɨch je jemybɨ oybɨ ayuc nej Jesucristo yjaty ayooy. +",6804 +"Pero sin tu aprobación no haría nada; para que tus buenas obras no sean forzadas, sino hechas libremente desde tu corazón. +","Per ca' ɨɨch n'a'ɨxɨ̈yɨch nɨcxy nyajhuɨ'myɨch, pen ca' miich jadu'n mɨna'ñ. Ca'p ndzocyɨch adzip ahua'ñ tijaty miich mdunɨpy. Jëyɨ ndzocyɨch co miich oy'amy xypubedɨpyɨch. +",6805 +"Porque es posible que por esta razón él se separó de ti por un tiempo, para que puedas recibirlo para siempre; +","Ca' yjecyɨty paady ycɨxpɨ tɨ xycöguëgy jëbɨ mɨjpɨdägy Jesús. Hueenɨ xɨɨ tiempo tɨ y'ity ya, e cham co yhuimbidɨpy ma miich, mɨɨd y'idɨpy jɨm huinɨxɨɨ. +",6806 +"Ya no como siervo, sino más que como siervo, como hermano, muy querido para mí especialmente, pero mucho más para ti, tanto en la carne como en el Señor. +","Ca' jadu'n m'ocmɨɨd'ajtnɨp cham jadu'n nej jac'oyñipɨn cojuyɨ̈y codoogɨ̈y tumbɨ. Hue' je' mmɨɨ'adɨp jadu'n nej Jesús yjäy huɨdibɨ ooy mdzocy mjɨhuɨ̈y. Pues ooy ɨɨch yɨ' ndzocy njɨhuɨ̈yɨch. Jac nïgɨ cham miich mdzogɨpy mjɨhuɨ̈huɨpy mɨɨd co yɨ' cham y'oyjäyɨty, etz co cham mɨjpɨdägy yɨ Huindzɨn Jesús. +",6807 +"Si luego me llevas a ser tu amigo y hermano, acéptalo como a mí mismo. +","Pen janch miich xymɨgüg'adyiijɨch cöbɨc yɨ Onésimo jadu'n nej ɨɨch miich ixyipy xycöbɨcyɨch. +",6808 +"Si él te ha hecho algo malo o está en deuda contigo por algo, póngalo en mi cuenta. +","Pen tɨ yɨ' yinjaty huenjaty xymɨdundɨgoy o xymɨnucx'adyii ɨɨch miich nmɨgüedɨpy. +",6809 +"Yo, Pablo, escribiéndolo yo mismo, te digo: te pagaré; y no te digo que estás en deuda conmigo, por tu propia vida. +","Ɨɨch Pablo, ɨɨch miich njaaybɨch nfirmajɨ̈yɨch mɨɨdɨch ngɨ'mgɨ' ngɨ'mletra. Hermano, nmɨgüedɨpyɨch nej Onésimo xymɨnucx'adyii. Oy ɨɨch yam ca' n'ɨɨbaady ngapxpaady co miich xymɨnucx'adyiijɨch mɨɨd co Dios ytɨy'ajt tɨ mbaady ma ɨɨch. +",6810 +"Así que hermano, como cristiano se generoso conmigo en él Señor: consuela mi corazón en Cristo. +","Xypubedɨpɨch mɨɨd Onésimo. Yɨ nHuindzɨn'ajtɨm Jesús yjäygɨdägɨpy pen jadu'n mduñ. Mdunɨpy may'ajt mɨɨd Onésimo mɨɨd Jesús ycɨxpɨ, e jadu'n ɨɨch jëb huaad njotcujc'atyɨch. +",6811 +"Estoy seguro de que harás mi deseo, te escribo, sabiendo que harás incluso más de lo que digo. +","Nnejhuɨɨybɨch co ooy m'ɨɨmɨdoy mgapxmɨdoy, e jadu'n nej yam njacnijayɨ̈y, jac'anaxy mduna'ñ. +",6812 +"Y prepárame una habitación; porque espero que a través de sus oraciones pueda venir a ustedes. +","Nañ jadu'n yam nɨmäy. Tun may'ajt ni'ixɨ̈ tüg jättac. Njɨjp'ijxypɨch co nbujxtɨjcpɨdzɨmɨpyɨch tzojc mɨɨd co miich ajcxy Dios mɨbɨjctzoogɨxy mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, e jadu'n jëbɨ nɨ́cxɨbɨch ma miich. +",6813 +"Epafras, mi hermano, prisionero en Cristo Jesús, te envía saludos; +","Nañ nbɨdacpyɨch necyjoty yam. Xycapxpoocxp Epafras ɨɨch nmɨbujxtɨjc jäy mɨɨd Cristo Jesús ycɨxpɨ. +",6814 +"Y también Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis hermanos trabajadores. +","Nañ xycapxpoocx Marcos, Aristarco, Demas etz Lucas. Ɨɨch yɨ' ajcxy xypubejtp ya. +",6815 +"La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea derramada sobre ustedes. Amen. +","Huen yɨ nHuindzɨn'ajtɨm Jesucristo may'ajt oy'ajt tunɨpy ma miich ajcxy, jëb miich ajcxy oy m'ity. Amén. Jadu'n ngapxcɨ́xyɨch. +",6816 +"En tiempos pasados la palabra de Dios vino a nuestros padres por medio de los profetas, en diferentes partes y de diferentes maneras; +","Jecy'ajty Dios ayuc yejcy ma ajt nmɨj'ap nmɨjteedy canaag'oc etz canaagnax mɨɨd je yprofetas ajcxy, je' ajcxy huɨdibɨ najtzcapxɨɨy Dios y'ayuc. +",6817 +"Pero ahora, al final de estos días, nos ha llegado a través de su Hijo, a quien ha dado todas las cosas por herencia, y por medio de quien hizo el universo; +","E jadachambɨ ma xɨɨ tiempo yhuingoonɨ co je naaxhuiñybɨ ycɨxanɨ, Dios ayuc yecy ma ɨɨch ajt mɨɨd je' y'ung. Dios mɨɨd y'ung yaj'oyɨɨy je naaxhuiñybɨ etz tüg'ócɨy tijaty huɨdibɨ yajpatp. E Dios tɨ y'ung yajmɨgo'ixmadzɨydäy tüg'ócɨy. +",6818 +"Quien, siendo el resplandor de su gloria, la verdadera imagen de su sustancia, apoyando todas las cosas por la palabra de su poder, habiéndose entregado a sí mismo como una ofrenda para libertad de nuestros pecados, se sentó a la diestra de Dios en el cielo; +","Dios y'ung ymɨɨd Dios y'oy'ájtɨn, yɨ' je' Dios ytɨɨcxɨn'ajtpy yjajɨn'ajtpy. Yɨ' je' codɨnaayb etz yajniguëxɨ̈gy nej je' je Dios. Dios y'ung huijtz'ijtaayb tüg'ócɨy mɨɨd je' y'ayuc etz ane'mɨn mɨc'ajt mɨɨdpɨ. Co Dios y'ung tɨ xyajhuaatzɨm ajt nbocy, chi cöbɨjcy je mɨj'ane'mɨn jiiby tzajpjoty, jadu'n nej jɨhuɨ̈y y'ixtacy a'oy'amy ma je mɨjpɨ Dios ymɨjc jiiby tzajpjoty. +",6819 +"Convertido en superior que los ángeles, y que por herencia obtuvo nombre más excelente que el de ellos. +","Je Dios y'ung jac mɨj je' ymɨc'ajt y'ane'mɨn mɨɨdɨty, ca'ydɨ je ángeles ajcxy. Com yɨ' je' Dios y'ung, paady ycɨxpɨ mɨc'ajt mɨɨdɨty jaydëbɨ ane'my huɨdibɨ Dios yje'ajtpy, e ca'ydɨ yɨ ángeles ajcxy yɨ jadu'mbɨ mɨc'ajt mɨɨd. +",6820 +"¿A cuál de los ángeles dijo Dios en algún momento, Tú eres mi Hijo, hoy te he engendrado? o, seré su padre, y él será mi hijo? +","Com Dios ca' yɨ' ni tüg ángel nɨmay: Ɨɨch miich n'ung'ajtpy. Ɨɨch miich tɨ nyajpi'c'aty jadachambɨ xɨɨ. Nañ jadu'n ca' Dios ni tüg ángel nɨmay: Miich xyteedy'adɨɨbɨch, ɨɨch miich n'ung'adɨɨyb. +",6821 +"Y nuevamente, cuando está enviando a su único Hijo al mundo, él dice: Dejen que todos los ángeles de Dios le den culto. +","Co Dios y'ungoob oy quexy ma naaxhuiñyjäy chɨnäy, chi yɨ' ane'mɨn pɨdacy: Huen je ángeles ajcxy nidüg'ócɨy huindzɨgɨ̈huɨpy pa'tjɨhuɨ̈huɨpy je' y'ung. +",6822 +"Y de los ángeles dice: El hace que sus ángeles, sean como vientos y sus siervos como llamas de fuego. +","E mɨɨd je ángeles ycɨxpɨ, Dios ymɨna'ñ: Yɨ ángeles jadu'n yɨ' ajcxy nej poj. Yɨ' ajcxy huɨdibɨ tzajpjoty tzɨnaayb, jadu'n yɨ'ajcxy nej huɨdzuc, nej jɨɨnye'n. +",6823 +"Mas del Hijo dice: Tu asiento de poder, oh Dios, por los siglos de los siglos; y la vara de tu reino es vara de justicia. +","Jadu'n Dios ymɨnañ mɨɨd y'ung ycɨxpɨ: Miich, Dios'ajtp, miich m'ane'mɨn huinɨxɨɨ huinɨtiempo yɨ' y'ɨdɨpy. Mɨɨd mdudägy'ajtɨn miich m'ane'mɨpy. +",6824 +"Has sido un amante de la justicia y un enemigo del mal; y así Dios, tu Dios, ha puesto el aceite de alegría en tu cabeza más que en la cabeza de aquellos que están contigo. +","Tɨ mdzocy je tɨy'ajt tɨybɨ, e ca' tɨ m'ixa'ñ je jɨbɨcpɨ. Paady ycɨxpɨ Dios, miich mDios, tɨ xyhuin'ixy, e tɨ yejctäy nïgɨ ma miich je jotcujc'ajtɨn je xondaacɨn, ca'ydɨ ma yɨ mmɨ'ane'mbɨdɨjc. +",6825 +"Tú, Señor, al principio pusiste la tierra sobre su base, y los cielos son obra de tus manos: +","Dios nañ jadu'n ymɨna'ñ: Miich, Huindzɨn Dios, oga'n'aty mbɨdac nej naaxhuiñybɨ chondacy, e mɨɨd miich mmɨc'ajt myaj'oyɨɨy je tzajp. +",6826 +"Ellos llegarán a su fin; pero eres para siempre; envejecerán como una túnica; +","Cɨjxtähuɨp yɨ naaxhuiñybɨ etz yɨ tzajp, per miich huɨ'mɨp huinɨxɨɨ huinɨtiempo. Jadu'n yɨ naaxhuiñybɨ etz yɨ tzajp y'amɨjɨydähuɨpy nej huit. +",6827 +"Ellos serán enrollados como un paño, como un manto, y serán cambiados; pero tú eres el mismo y tus años no tendrán fin. +","Jadu'n miich yɨ naaxhuiñybɨ etz yɨ tzajp m'anëgɨpy nej tüg huit yaj'anëgyɨn. Jadu'n miich yɨ naaxhuiñybɨ etz yɨ tzajp myajtɨgadzɨpy nej jäy ajcxy yajtɨgach yhuit. Chi miich je'nɨ m'idɨpy, je mxɨɨ mjɨmɨjt ni mɨna ycacɨxɨpy ycatɨgoyɨpy. +",6828 +"Pero, ¿de cuál de los ángeles ha dicho en algún momento: Toma asiento a mi derecha hasta que ponga a todos los que están contra ti bajo tus pies? +","Ni camɨna Dios canɨmay ni tüg je ángeles ajcxy: Ɨña' ma ɨɨch nmɨjc a'oy'amy, ixtɨ mabaad ɨɨch miich je mmɨdzip nmɨmadactäyɨch, jadu'n yɨ'ajcxy nipaadɨpy nej yɨ' miich mdecypocxpejt'adyii. +",6829 +"¿No son todos espíritus ayudadores, que son enviados como siervos a aquellos cuya herencia será la salvación? +","Tüg'ócɨy je ángeles ajcxy ac espíritu yɨ' ajcxy, e ytungɨxy ma Dios, yquexyöygɨxy jɨgɨx pubedɨpy je jäy ajcxy huɨdibɨ ajcxy y'alma padam ñïdzoocɨn. +",6830 +"Por esta razón, hay una mayor necesidad de que prestemos atención a las cosas que han llegado a nuestros oídos, para que no nos apartemos del camino. +","Mɨɨd jadayaabɨ tɨy'ajt ycɨxpɨ, oy co yajxon n'ocjäygugɨɨyɨm Dios ytɨy'ajt huɨdibɨ tɨ nmɨdoohuɨm, jɨgɨx ca' njɨjpyöyduutɨm je Dios ytɨy'ajt huɨdibɨ jadu'n nipatp nej tü'aa oybɨ. +",6831 +"Porque si la palabra que vino a través de los ángeles fue firme, y en el pasado todo acto malvado contra las órdenes de Dios recibió su castigo completo; +","Pen je ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ ángeles ajcxy yejc jecy'ajty, huɨ'm je' co yjanchɨty. E pɨnjaty pocytumb, e ca' cuyduunɨ Dios ytɨy'ajt, Dios chaachytunɨpy je' nej padyii mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. +",6832 +"¿Cómo, pues, escaparemos nosotros si descuidamos tan gran salvación? una salvación de la cual nuestros padres primero tuvieron conocimiento por medio de las palabras del Señor, y que nos fue confirmada por aquellos a quienes llegaron sus palabras; +","¿Nej tijy ɨɨch ajt co Dios ycastigo nga'ocpaatɨm, pen je' je' yam ca' nmɨjpɨdaacɨm je Dios ytɨy'ajt jadu'n nej jëbɨ xyajnïdzoocɨm ajt n'alma? Yɨ Huindzɨn Jesús jayɨjp'aty cɨ'm nigapxy Dios ytɨy'ajt jadu'n nej jëbɨ Dios xyajnïdzoocɨm ajt n'alma. E jac'axam je discípulos ajcxy nañ jadu'n najtzcapxɨ̈y Jesús y'ayuc, e nïgapxpejty ajcxy co yjanchɨty je Jesús y'ayuc, e chi capxnajxy ajcxy jada tɨy'ajt ma ɨɨch ajt. +",6833 +"Y Dios fue testigo con ellos, mediante señales y maravillas, y por poderes más que naturales, y por su distribución del Espíritu Santo a su placer. +","Jadu'n anajty capxhuäcxcɨxy Jesús y'ayuc ma ɨɨch ajt, chi Dios yajniguëxɨ̈cp Jesús y'ayuc co yjanchɨty co tuñ ijxpejt, mɨjhuinma'ñ etz milagro. E co Dios xymooyɨm je yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, chi nije' nije' nbaatɨm mɨc'ajt ma Dios. E jadu'n Dios tuñ nej yɨ' tzocy. +",6834 +"Porque no hizo gobernar a los ángeles sobre el mundo venidero, del cual estoy escribiendo. +","Dios ca' yɨ ángeles ajcxy ti cötujcɨn möy co y'ane'mɨty ya naaxhuiñ, jadu'n nej xɨɨ tiempo min cɨdägy, je xɨɨ je tiempo huɨdibɨ ɨɨch ajt nnimɨydaacɨm. +",6835 +"Pero cierto escritor ha dado su testimonio, diciendo: ¿Qué es el hombre para que lo tengas en mente? ¿Qué es el hijo del hombre, que lo tomas en cuenta? +","Hue' janchtɨy ji tüg'it yjaybetyɨty ma Dios ñecy, ma ymɨna'ñ: Miich Dios, ¿ti yɨ' je naaxhuiñyjäy, co miich yɨ' ajcxy mjäymedzɨɨyb? ¿Ti yɨ' je naaxhuiñyjäy, co miich je' ajcxy mjotmay'adyii? +",6836 +"Lo hiciste un poco más bajo que los ángeles; le diste una corona de gloria y honor, y le hiciste gobernante sobre todas las obras de tus manos: +","Janch con xɨɨ tiempo miich tɨ mmöy yɨ naaxhuiñyjäy ajcxy e nañ tɨ mmöy jacmɨnacy ymɨc'ajt y'ane'm'ajt ca'ydɨ yɨ ángeles ajcxy. Per jac'axam miich mmöhua'ñ naaxhuiñyjäy ajcxy nïgɨ ymɨc'ajt y'ane'm'ajt, ca'ydɨ je ángeles ajcxy. Tüg'ócɨy huidɨjaty miich tɨ myaj'oyɨ̈y anajty tɨ mbɨdactähuɨp yɨ' ma yɨ naaxhuiñyjäy ajcxy ane'mɨn. +",6837 +"Pones todas las cosas bajo sus pies. Porque al hacer al hombre el gobernante sobre todas las cosas, Dios no puso nada fuera de su autoridad; aunque ahora no vemos todo debajo de él. +","E co anajty tɨ mbɨdactäy anajty ma yɨ' ajcxy y'ane'mɨn, jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y tüg'ócɨy tijaty huɨdibɨ tɨ myaj'oyɨ̈y, y'idɨpy ma yɨ' ajcxy ytecypa't. E jadu'n yɨ', co Dios moyday ane'mɨn je Cristo. Dios ni ti yɨ' ca'ixmach nɨcxy yca'ity ma yɨ' y'ane'mɨn. Oy ixyipy ca'nɨ cham n'ijxɨm co tüg'ócɨy tijaty ya naaxhuiñ etz tzajpjoty ca'nɨ amugɨ' ycapxycöbɨgyii. +",6838 +"Pero nosotros vemos al que fue hecho un poco más bajo que los ángeles, a Jesús, coronado de gloria y honor, porque se dejó matar para que por la gracia de Dios sufriera la muerte por todos los hombres. +","Dios tɨ xyaj'ijxɨm co Jesús mɨɨd mɨj'ajt ane'm'ajt. Je ángeles ajcxy nïgɨ mɨc'ajt oy'ajt anajty mɨɨdɨty, ca'ydɨ Jesús co yɨ' chɨnay ya naaxhuiñ. Jadu'n Dios tuñ jaydëbɨ Jesús y'ögy mɨɨd jäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ. Jadachambɨ Dios tɨ möy Jesús mɨj oy'ajtɨn, etz mɨj ooy tɨ cömay mɨɨd je tzaachy'o'cɨn huɨdibɨ ypaat. +",6839 +"Porque era conveniente para aquel, por cuya causa son todas las cosas, y por quién todas las cosas subsisten, para guiar a sus hijos a la gloria, para completar el dolor del capitán de su salvación, Jesucristo. +","Tüg'ócɨy huɨdijaty ya yajpatp, ji'ajtp yɨ' mɨɨd Dios ycɨxpɨ etz Dios ymɨc'ajt yaj'ijtaayb tüg'ócɨy huɨdibɨ ji'ajtp. Dios tudägy ytuuñ co yajca'pxɨ Jesucristo y'oy'ajtɨn mɨɨd je tzaachypɨ huɨdibɨ tɨ mɨnaxy tɨ yajnaxy. Mɨɨd co Jesucristo tzaachypɨ tɨ mɨnaxy tɨ yajnaxy, paady ycɨxp jäy ajcxy padaangɨxy Cristo y'oy'ajtɨn. +",6840 +"Porque el que santifica y los santificados son todos de una sola familia; y por esta razón no es ninguna vergüenza para él darles el nombre de hermanos, +","Mɨɨd co Jesucristo, je huɨdibɨ jäy ajcxy yajpocyñïhuaatzp, jiiby mɨc'ajt tɨ paady ma Dios Teedy, paady ycɨxp yɨ' ajcxy huɨdibɨ patcɨxp pocyñïhuaatzɨn nañ jɨm mɨc'ajt patcɨxy ma Dios Teedy. E mɨɨd co Jesucristo etz yɨ' yjäy mɨc'ajt patcɨxy ma Dios Teedy, paady ycɨxp Dios y'ung je Jesucristo ca' ti tzo'ydu'n jɨhuɨ̈y co yɨ' ymɨna'ñ co je mɨbɨjcpɨdɨjc jadu'n nipaady nej yɨ' yjugytɨjc ymɨgügtɨjc. +",6841 +"Diciendo: Daré el conocimiento de tu nombre a mis hermanos, te haré un canto de alabanza delante de la iglesia. +","Paady je Cristo ymɨna'ñ ma yjaybetyɨty: Miich Dios, ɨɨch miich ngapxpadɨpyɨch ma nmɨgügtɨjcɨch. N'ɨɨhuɨpyɨch ɨy mɨɨd miich ycɨxpɨ ma je jäy ajcxy tɨ nayyöymújcɨgɨxy. +",6842 +"Y otra vez él dice: Pondré mi confianza en él. Y otra vez: Mira, yo estoy aquí, y los hijos que Dios me ha dado. +","Nañ jadu'n Cristo ymɨna'ñ ma yjaybetyɨty: Nmɨjpɨdägɨbyɨch Dios. E jadüg'oc ymɨnaanɨp: Cha ɨɨch, mɨɨd je ung anäg ajcxy tɨɨbɨ Dios xymöyɨch. +",6843 +"Y como los hijos son de carne y hueso, él mismo tomó un cuerpo y se hizo como ellos; para que con su muerte pudiera poner fin al que tenía el poder de la muerte, es decir, el Maligno; +","Ma jäy ajcxy ytügquëx'ajtcɨxy, tügpɨ yxiixy, tügpɨ nɨ'py je' ajcxy. Nañ jadu'n Jesús ymɨɨd je' anajty yxiixy ñɨ'py jadu'n nej jäy ajcxy ymɨɨdɨty jɨgɨx jëbɨ y'ögy, e jadu'n je' yajhuindɨgoydähuɨpy je huɨdibɨ anajty jamɨc'ajtmɨɨd co jäy yaj'ögɨɨyb, je' je' je mujcu'. +",6844 +"Y que aquellos que todas sus vidas estuvieron encadenados por temor a la muerte, sean libres. +","E jadu'n je Cristo yajnihuädzɨ̈ctuty tüg'��cɨy pɨnjaty anajty cojuyɨ̈y codoogɨ̈y y'ijtp ma je mujcu', mɨɨd co tzɨgɨɨygɨxy yɨ y'o'cɨn. +",6845 +"Porque, verdaderamente, él no toma la vida de los ángeles, sino la de la simiente de Abraham. +","Janch co Jesús ymiiñ ya naaxhuiñ, ca' nmɨnaanɨm co pubeda'ñ je ángeles ajcxy, je' janchtɨy ypubedamyb Abraham y'ap y'oc. +",6846 +"Debido a esto, era necesario que se hiciera semejante a sus hermanos en todos los aspectos, para que fuera un sumo sacerdote delante de Dios fiel y lleno de misericordia para obtener el perdón de los pecados, haciendo ofrenda por los pecados del pueblo. +","E mɨɨd jada ycɨxpɨ, Jesucristo jadu'n anajty mɨɨdɨty ñinïcx etz yjugy'ajtɨn tú'cɨy mɨɨd je jugytɨjc ymɨgügtɨjc ninïcx etz jugy'ajtɨn, jɨgɨx jëbɨ yɨ' naydügpajc codɨnäy naaxhuiñyjäy ajcxy ma Dios yhuinduu mɨɨd tudägy'ajt etz pa'ayoohuɨn. Etz nañ jadu'n jɨgɨx jëbɨ huindzɨgɨ̈y Dios mɨɨd ycɨ'm ñinïcx mɨɨd jäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ, e jadu'n yajpocyhuaatztähuɨp yɨ mayjäy ajcxy. +",6847 +"Por haber sido puesto a prueba por sí mismo, puede ayudar a otros cuando se someten a la prueba. +","Com Jesucristo cɨ'm tzaachypɨ mɨnajx yajnajx, etz nañ jadu'n je mujcu' Jesucristo jot'ijxy huinma'ñ'ijxy, paady ycɨxp Jesucristo jëbɨ pubety pɨnjaty jadu'n tzaachypɨ mɨnajxp yajnajxp, etz ma yjot'ixyii yhuinma'ñ'ixyii je mujcu'. +",6848 +"Por esta razón, hermanos santos, llamados por Dios para tener una parte en el cielo, piensen en Jesús, el representante y sumo sacerdote de nuestra fe; +","Mɨɨd co Jesucristo jadu'n tɨ tuñ, paady ycɨxp miich ajcxy mɨgügtɨjc huɨdibɨ cɨxyjot huinɨjot mɨjpɨdacp Jesucristo, je huɨdibɨ ajcxy Dios tɨ xyhuin'ijxcɨxy co xyje'adáanɨgɨxy. Pɨdaaccɨx mhuinma'ñ yajxon ma je Cristo Jesús, je huɨdibɨ nejhuɨɨyɨm co Dios tɨ quexy ya naaxhuiñ, je huɨdibɨ tügpajc mɨjtungmɨɨd ma Dios, huɨdibɨ tügpajc xycodɨnaayɨm ma Dios. +",6849 +"El que fue fiel a Dios, que le dio su lugar, como lo hizo Moisés en toda su casa. +","Jesús tudägy yɨ' tɨ y'ity ma Dios yhuinduu, je Dios huɨdibɨ tɨ yajnïbɨgyii je mɨjtung, tɨm jadu'n nej Moisés y'ijty tudägy ma je ytung mɨɨd tüg'ócɨy jäy huɨdibɨ anajty tɨ cöbɨjccɨxy Dios ycötujcɨn ma Moisés. +",6850 +"Y era correcto que este hombre tuviera más honor que Moisés, así como el que construye una casa tiene más honor que la casa. +","Jesús ymɨhuaad nïgɨ huindzɨgɨ'ñ etz cömayɨn, ca'ydɨ Moisés. Tɨm jadu'n nej pɨn tüg tɨjccojpɨ je' je' ijtp cömay, ca' nmɨnaanɨm je tɨjc ijtp cömay. +",6851 +"Porque cada casa tiene un constructor; pero el constructor de todas las cosas es Dios. +","Tüg tüg tɨjc jɨm je' pɨn cojp. Per Dios yɨ' tɨ yajcojtäy yaj'oyɨydäy tüg'ócɨy huɨdibɨ ji'ajtp. +",6852 +"Y ciertamente Moisés guardó la fe como siervo en toda su casa, y como testigo de lo que se iba a decir más tarde; +","E jadu'n je Moisés tudägy je' ytuuñ mɨɨd tüg'ócɨy jäy huɨdibɨ tɨ paady Dios ycötujcɨn ma yɨ'. Je Moisés je' ytung'ajtɨ yejcy je tɨy'ajt huɨdibɨ anajty Dios jac'axam yegamyb. +",6853 +"Pero Cristo como un hijo, sobre esta casa de Dios que somos nosotros, si mantenemos nuestros corazones fijos en la esperanza alegre y cierta hasta el final. +","Je Cristo tudägy ytuñ mɨɨd tüg'ócɨy ɨɨch ajt huɨdibɨ mɨjpɨdacp Dios, tɨm jadu'n nej tüg jäy y'ung tudägy ytuñ ma yteedy ytɨjc yteedy ypɨdägy. Jadu'n ɨɨch ajt nbaady nej Dios ytɨjc, e Cristo tudägy ytuñ mɨɨd ɨɨch ajt, pen tudägy nmɨbɨjcɨm Dios y'ayuc, ca' n'ixmajtzɨm ajt nmɨbɨjcɨn. Pen nmɨjpɨdaacɨm Dios agujc jotcujc ixtɨ mabaad n'o'cɨm mɨɨd je' ycɨxpɨ huɨdibɨ njɨjp'ijxɨm ma Dios. +",6854 +"Y así, como dice el Espíritu Santo: Hoy, si permites que su voz venga a tus oídos, +","Paady ycɨxp jadu'n yjaybetyɨty ma Dios ñecy ma je Espíritu Santo jadu'n ymɨnañ: Jadachambɨ pen mɨdooyb miich ajcxy nej Dios ymɨna'ñ, +",6855 +"No seas duro de corazón, como cuando me hiciste enojar, en el día de la prueba en el desierto, +","ca' ajcxy m'ijtcɨxy jotjuuñ jadu'n nej je' anajty ajcxy jotjuuñ y'ity, je' ajcxy huɨdibɨ mɨbɨdɨ̈gy Dios jecy'ajt (co ajcxy y'ijty jɨm mɨjtɨgɨ̈duum). Je xɨɨ je tiempo jecy'ajty co ajcxy jot'ijxy huinma'ñ'ijxy Dios. +",6856 +"Cuando tus padres me pusieron a prueba, y vieron mis obras durante cuarenta años. +","Chi Dios ymɨna'ñ: Miich ajcxy mmɨj'ap mmɨjteedy ajcxy jɨm mɨjtɨgɨ̈duum xyjot'ijx xyhuinma'ñy'ijxɨch ajcxy jecy'ajty. Ca' ajcxy jäymech co ajcxy y'ijxy anajty canaag mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ ndumybɨch anajty mɨɨd yɨ' ajcxy ycɨxpɨ huixchiguïpx jɨmɨjt. +",6857 +"Y causaron que me enojara con esta generación, y dije: En todo momento están extraviados en sus corazones, y no han querido conocer mis caminos; +","Paady njotma'tyɨch mɨɨd miich ajcxy mmɨj'ap mmɨjteedy jecy'ajty, e nmɨnaañɨch: “Nɨɨdɨgoy tüdɨgoy ajcxy jabom jabom ma yjot yhuinma'ñ. E ca' ajcxy nejhuɨ̈huaangɨxy anajty ɨɨch nnɨɨ'aa ndü'aa.” +",6858 +"Y enojado, hice un juramento, diciendo: No pueden venir a mi reposo. +","Paady yɨ' ajcxy nmɨjotma'tyɨch, e janch janch nnɨmaayɨch ajcxy, e ca' n'ɨɨndägyɨch, co ca' ajcxy ytɨgɨ̈huɨpy ma ɨɨch nbocxtac. +",6859 +"Hermanos míos, tengan cuidado de que no haya en ninguno de ustedes, por casualidad, un corazón malvado sin fe, apartándose del Dios viviente: +","Mɨgügtɨjc, naygüend'ájtɨgɨx nidüg nidüg co ni tüg miich ajcxy mgamɨɨd'adɨp jɨbɨcjot jɨbɨc-huinma'ñ, e ni mga'ixmájtzcɨxɨpy Dios juugypɨ y'ayuc, mɨɨd co ca' mmɨbɨjccɨxy. +",6860 +"Pero den consuelo unos a otros todos los días mientras permanezca el día de hoy; para que ninguno de ustedes se endurezca por el engaño del pecado; +","Hue' janchtɨy nayjot'amɨjmóoyɨgɨxy miñ xyipy jabom jabom namɨ xɨɨ tiempo yjacnɨcxñɨ. Jadu'n miich ajcxy mdunɨpy, ca'ydɨ ajcxy yɨ pocytunɨɨ xyhuin'ɨɨngɨxy, e chi anajty mnaybɨdáacɨgɨxy jotjuuñ. +",6861 +"Porque si guardamos la fe que teníamos al principio, aun hasta el fin, tenemos parte con Cristo; +","Pen nmɨbɨjcɨm nmɨjpɨdaacɨm Cristo y'ayuc tɨɨbɨ nbaatɨm oga'n'aty, e ca' n'ixtɨgɨ̈hua'cɨm mabaad n'o'cɨm, chi jëbɨ n'ijtɨm mɨɨd Cristo. +",6862 +"Como se dice: Hoy, si permites que su voz llegue a tus oídos, no seas duro de corazón, como cuando lo hiciste enojar. +","Je' je' je huɨdibɨ jaybetyɨty ma Dios y'ayuc: Cham, pen mmɨdooyb miich ajcxy nej Dios ymɨna'ñ, ca' ajcxy m'ijtcɨxy jotjuuñ, jadu'n nej je' anajty ajcxy huɨdibɨ Dios mɨjotma'tp anajty mɨɨd co ajcxy mɨbɨdɨ̈gy Dios. +",6863 +"¿Quiénes lo provocaron después de haber oído su voz? ¿No fueron todos los que salieron de Egipto con Moisés? +","¿Pɨnjaty ajcxy huɨdibɨ jecy'ajty mɨdou Dios y'ayuc e mɨbɨdɨ̈gy Dios? Nidüg'ócɨy je' ajcxy huɨdibɨ tzomb Egipto naaxjot jecy'ajty mɨɨd Moisés. +",6864 +"¿Y con quién estuvo enojado durante cuarenta años? ¿No fue con los que hicieron el mal, que murieron en el desierto ? +","¿Pɨnjaty je Dios ymɨjotma't jadu'n huixchiguɨ̈px jɨmɨjt? Je huɨdijaty ajcxy tundɨgoy mɨɨd Dios ytɨy'ajt, e je' ajcxy cɨjx y'öctaaygɨxy jɨm mɨjtɨgɨ̈duum. +",6865 +"¿Y a quiénes juró que no vendrían al lugar de reposo? ¿No fue a los que fueron en contra de sus órdenes? +","¿Pɨnjaty Dios ñɨmay co ni camɨna ytɨgɨ̈huɨpy ma je Dios y'it ylugar ma jëbɨ ypoocxcɨxy mɨɨd yɨ'? Je' ajcxy huɨdibɨ ca' ycapxymɨdoy. +",6866 +"Entonces vemos que no pudieron entrar porque no creyeron. +","Paady nnejhuɨɨyɨm co janch ca' ajcxy jajty nej ytɨgɨ́ɨygɨxyɨpy ma Dios y'it ylugar mɨɨd co ajcxy ca' mɨbɨjcy Dios y'ayuc. +",6867 +"Temamos pues, porque todavía tenemos la promesa de Dios de que podemos entrar en su descanso, debemos tener cuidado no sea que alguno de ustedes no puedan hacerlo. +","Com nmɨɨdnɨ ajt Dios y'ayuc, jadu'n nej tɨ xyaj'ahuanɨɨyɨm co ndɨgɨɨyɨm ma yɨ' chɨnaydac yjugy'ajttac, e nboocxɨm mɨɨd yɨ'. Paady ooy tzocy co ndzɨgɨɨyɨm Dios. Ca' jecyɨty co nidüg miich ajcxy ca' mdɨgɨ̈huɨpy mɨɨd co ca' mmɨbɨjccɨxy Dios y'ayuc. +",6868 +"Y, en verdad, las buenas nuevas vinieron a nosotros, como lo hizo con ellos; pero a ellos palabra no les sirvió de nada él oírlo, porque no estaban unidos en la fe con los que obedecieron el mensaje. +","Nañ jadu'n tɨ ɨɨch ajt nmɨdoohuɨm je Dios y'ayuc oybɨ, tɨm jadu'n nej yɨ' ajcxy jecy'ajty tɨ mɨdooy. Per ca' Dios y'ayuc ma tɨ ypubedyii ajcxy co tɨ jamɨdoogɨxy je tɨy'ajt. Com hue' ajcxy ymɨdou, e ca' ajcxy mɨjpɨdacy. +",6869 +"Porque aquellos de nosotros que tenemos creencia venimos a su descanso; Tal como Dios lo ha dicho: “como dije en mi juramento cuando estaba enojado, que no entrarían en mi descanso”: aunque las obras fueron hechas desde el tiempo de la creación del mundo. +","Ɨɨch ajt com tɨ nmɨbɨjcɨm je Dios y'ayuc oybɨ, ɨɨch ajt je' tɨgɨ́ɨyɨmɨp ma je it huɨdibɨ Dios tɨ tijy ma jëbɨ nboocxɨm mɨɨd yɨ'. Com Dios jadu'n ymɨnañ: Paady yɨ' ajcxy nmɨjotma'tyɨch, e nnɨmäyɨch ajcxy, n'ɨɨbaadyɨch ngapxpaadyɨch n'ayuc, co ni camɨna xɨɨ yɨ' ajcxy ypocxtac capaadɨpy ma ɨɨch. Tüg'ócɨy huɨdibɨ Dios yajcojy yaj'oyɨɨy, hue' tɨ yajcojy tɨ yaj'oyɨɨy jayɨjpnɨ ca'nɨ anajty naaxhuiñybɨ chondacy. +",6870 +"Porque en un lugar él ha dicho del séptimo día, y “Dios descansó de todas sus obras en el séptimo día.” +","Com ma yjaybetyɨty je tɨy'ajt jiiby muumɨty nigapxy je mɨhuixtujcxɨɨbɨ ma jadu'n ymɨna'ñ: Dios ypoocxy je mɨhuixtujcxɨɨbɨ mɨɨd je' ytung ycɨxpɨ tɨɨbɨ anajty tuñ. +",6871 +"Y en el mismo lugar dice otra vez: No entrarán en mi reposo. +","E jadüg it yjaybetyɨty ma Dios ñecy ma jadu'n ymɨnañ: Ca'p yɨ' ajcxy ytɨgɨ́ɨygɨxɨpy ma ɨɨch nbocxtac. +",6872 +"Viendo pues, que sigue la promesa y que faltan algunos de entrar, y que los primeros oyentes de las buenas nuevas no pudieron entrar porque no creyeron, +","Hue' janchtɨy Dios yjacmɨɨd'ajtyñɨ it lugar ma ypocxtac ma jëbɨ pɨnjaty ytɨgɨ̈huɨp. Yɨ' ajcxy huɨdibɨ tzɨnay jecy'ajty huɨdibɨ jayɨjp mɨdou Dios y'ayuc, ca' je' ajcxy ytɨgɨɨy ma Dios ypocxtac, mɨɨd co ajcxy capxycömɨdoodacy Dios. +",6873 +"Otra vez, Dios determina un día, nombrando de nuevo un cierto día, dice en David, hoy (como lo había dicho antes), hoy si permites que su voz llegue a tus oídos, no seas duro de corazón, +","Paady ycɨxpɨ Dios tɨ pɨdägy tüg xɨɨ tüg tiempo mɨna jëbɨ pɨnjaty tɨgɨ̈huɨpy ma yɨ' ypocxtac. Je' jadachambɨ xɨɨ tiempo Dios tɨ pɨdägy. Dios tɨ xyñɨmaayɨm nej David ymɨnañ tzach com jecy, nej miiñ jaybety huɨdibɨ tɨ yajnigapxy co jadu'n ymɨna'ñ: Jadachambɨ pen mɨdooyb miich ajcxy nej Dios ymɨna'ñ, ca' ajcxy mnaybɨdáacɨgɨxy jotjuuñ. +",6874 +"Porque si Josué les hubiera dado descanso, no habría dicho nada acerca de otro día. +","Co Josué je Israel jäy ajcxy camoy je poocxɨn, ca' Dios canigapxy huingbɨ xɨɨ mɨna ytɨgɨ̈hua'ñ ajcxy ma Dios ypocxtac. +",6875 +"De modo que todavía hay un sábado para el pueblo de Dios. +","Paady ycɨxp, jadu'n yjac-huɨ'myñɨ jadüg xɨɨ tiempo mɨna Dios yjäy ytɨgɨ̈hua'ñ ma Dios ypocxtac. +",6876 +"Porque el hombre que entra en reposo ha descansado de sus obras, como Dios lo hizo de las suyas. +","Com pɨnjaty tɨgɨɨyb ma Dios ypocxtac hue' je' ypocxy mɨɨd je' ytung ycɨxpɨ tɨɨbɨ anajty tuñ, tɨm jadu'n nej Dios ypoocxy je mɨhuixtujcxɨɨbɨ mɨɨd je' ytung ycɨxpɨ tɨɨbɨ anajty tuñ. +",6877 +"Debido a esto, tengamos la diligencia de entrar en ese reposo, y no dejemos que nadie vaya tras el ejemplo de aquellos que fueron en contra de las órdenes de Dios. +","Hue' tzocy co naymɨc'ijxɨm nej huaad ndɨgɨɨyɨm ma je Dios ypocxtac, ca' yjecyɨty co nijëjɨty miich ajcxy mbaduunɨpy nej ajcxy y'ɨdɨɨch huɨdibɨ ajcxy ca' mɨbɨjcy Dios y'ayuc, e ca' mdɨgɨɨygɨxɨpy ma Dios ypocxtac. +",6878 +"Porque la palabra de Dios es viviente y está llena de poder, y es más cortante que cualquier espada de dos filos, cortando y haciendo una división incluso del alma y el espíritu, las coyunturas y los tuétanos, y rápida para ver los pensamientos y Propósitos del corazón. +","Com yɨ Dios y'ayuc ijtp yɨ' huinɨxɨɨ huinɨtiempo, e ymɨɨd mɨc'ajt. Nïgɨ yajtɨgɨyñajxtäy ninïcx, jot almɨ, ca'ydɨ tüg espada huɨdibɨ mejtz'adu'm'amy jɨjpɨp etz yjɨjpxu'ñɨty. E Dios y'ayuc nejhuɨydaayb nej jäy ajcxy yjot yhuinma'ñ mɨɨdɨty, e tüg'ócɨy tijaty ajcxy ñijot'ajtcɨxyp. +",6879 +"Y no hay nada hecho que no esté del todo claro ante él; no hay nada cubierto, pero todas las cosas están desnudas y abiertas a los ojos de aquel a quien tenemos que dar cuentas. +","Ca' ji ni ti huɨdibɨ Dios tɨ yajcojy nɨcxy ñayyüchyii ma yɨ' yhuinduu. Tüg'ócɨy nej ajt njot nhuinma'ñ nmɨɨdɨty ñiguëxɨ̈ctähuɨp yɨ' ma Dios, je Dios ma ɨɨch ajt nguendɨ ngɨ̈yegaanɨm, yɨ' ijxtaayb ajt njot nhuinma'ñ. +",6880 +"Y viendo que tenemos un sumo sacerdote, que ha entrado a los cielos, Jesús, el Hijo de Dios, por eso sigamos firmes en la Fe que profesamos. +","Jesús, je Dios y'ung, yɨ' je' tügpajc jacmɨjtungmɨɨd huɨdibɨ xycodɨnaayɨm ma Dios mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ. E Jesús tɨ ytɨgɨ̈y ma Dios yhuinduu, paady ycɨxp tzoc ijtɨm tudägy ma ajt nmɨbɨjcɨn. +",6881 +"Porque no tenemos un sumo sacerdote que no pueda ser compadecido por los sentimientos de nuestra carne débil; pero tenemos uno que ha sido probado en todos los puntos según nuestra semejanza ya que nosotros mismos hemos sido probados, pero sin pecado. +","Pues com Jesucristo, je huɨdibɨ tügpajc mɨjtungmɨɨdɨp ma Dios, je huɨdibɨ xycodɨnaayɨm etz xyhuingapxɨm ma Dios, com Cristo tzaachypɨ etz ijxta'nɨ canaagnax tɨ yajnaxy, tɨm jadu'n nej ɨɨch ajt tzaachypɨ etz ijxta'nɨ nyajnajxɨm, per je' ca' ma ti bocy tuuñ. Paady ycɨxpɨ jëbɨ Cristo ajt xypa'ayoohuɨm co ajt nyajnajxɨm tzaachypɨ etz ijxta'nɨ. +",6882 +"Entonces acerquémonos al trono de la gracia sin temor, para que se nos pueda dar misericordia, y podamos obtener gracia para nuestra ayuda en momentos de necesidad. +","Tzoc agujc jotcujc nmɨhuingoonɨm je Dios y'ane'mdac e n'ojadajtɨm nmɨbɨjctzoohuɨm Dios, jaydëbɨ co anajty jotmay nmɨɨd'ajtɨm, chi Dios may'ajt oy'ajt tunɨpy mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ. +",6883 +"A cada sumo sacerdote que es tomado de entre los hombres, se le da su posición de ocuparse de los intereses de los hombres en lo que tiene que ver con Dios, para que haga ofrendas por los pecados. +","Tüg tüg mɨjtungmɨɨdpɨ huɨdibɨ huingapxp jäy ajcxy ma Dios, hue' je' yajhuin'ijxp ma yëydɨjctɨjc, etz yajnïgapxpejty, jaydëbɨ yhuingapx jäy ajcxy ma Dios etz yajnaxɨpy Dioscojuyip mɨɨd jäy ajcxy ma Dios, etz yegɨpy huindzɨgɨ'ñ ma Dios mɨɨd jäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ. +",6884 +"Él puede sentir por los que no conocen y por los que deambulan por el camino, porque él mismo es humano y débil. +","Je mɨjtungmɨɨdpɨ jäy ajcxy yajnïbɨjc huɨdibɨ huingapxp jäy ajcxy ma Dios, jëbɨ yɨ' ajcxy pa'ayooy huenpɨnɨty huɨdibɨ pocy ymɨɨd, com nañ jadu'n yɨ' ajcxy pocy jɨhuɨ̈y. +",6885 +"Y siendo débil, tiene que hacer ofrendas por el pecado tanto para sí mismo como para la gente. +","E mɨɨd ycɨ'mbocy ycɨxpɨ copɨcy yegɨpy huindzɨgɨ'ñ ma Dios etz mɨɨd jacjadyii jäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ. +",6886 +"Y ningún hombre a quien Dios no haya dado autoridad, como lo fue Aarón, toma este honor para sí mismo. +","Ni pɨn huaad cɨ'm ycanaymöyii je jadu'mbɨ tung co yhuingapxɨty ma Dios. Dios yhuin'ijxpy pɨnjaty huingapxɨp ma yɨ' mɨɨd jäy ajcxy ycɨxpɨ, tɨm jadu'n nej Dios huin'ijxy Aaron jecy'ajty etz yajnïbɨjcy yɨ jadu'mbɨ tung. +",6887 +"De la misma manera, Cristo no se llevó la gloria de ser hecho sumo sacerdote, sino que se lo dio aquel que dijo: Tú eres mi Hijo, hoy te he engendrado. +","Jadu'n yjajty mɨɨd je Cristo, ca' cɨ'm nayñibɨjctzoohuɨɨyɨ ma yɨ jadu'mbɨ tung. Dios yajnïbɨjcɨ co huingapxɨp mɨɨd jäy ajcxy ycɨxpɨ, e tɨ ymöyii je mɨj'ajt jadu'n nej anajty tɨ nɨmäy: Miich je' ɨɨch n'ung. Ɨɨch miich mjugy'ajt tɨ mmöy cham. +",6888 +"Como él dice en otro lugar, Eres un sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec. +","Nañ jadu'n ymɨna'ñ jadüg'it ma Dios ñecy: Miich je' mhuingapxyp je jäy ajcxy ma Dios huinɨxɨɨ huinɨtiempo, tɨm jadu'n nej Melquisedec ytuuñ. +",6889 +"Mientras Cristo estuvo viviendo aquí en él Mundo, habiendo enviado oraciones y peticiones con gran clamor y llanto a aquel que pudo darle la salvación de la muerte, le respondió su oración por su temor reverente a Dios. +","Co Cristo chɨnay ya naaxhuiñ, chi ooy mɨjuydägy mɨnucxtägy Dios, chi ooy mɨbɨjctzoy janch mɨc je Dios huɨdibɨ jëbɨ ycohua'ñyii ma je o'cɨn. Mɨɨd co ooy mɨbɨjcy ooy huindzɨgɨɨy Dios mɨɨd yung naxy yjot yhuinma'ñ, paady Dios ymɨdoohuɨ. +",6890 +"Y a pesar de que él era un Hijo, a través del dolor que sufrió, el conocimiento vino a él de lo que era estar bajo las órdenes de Dios; +","Je Cristo oy je' anajty Dios ja'ung'adyii, yjajtɨ nej ycapxymɨdoohuɨpy Dios, mɨɨd je' ycɨxpɨ nej anajty tɨ y'ayoy ya naaxhuiñ. +",6891 +"Y cuando se hubo perfeccionado, se convirtió en el dador de la salvación eterna para todos los que le obedecen; +","Co Cristo yajca'pxy yɨ' y'oy'ajtɨn mɨɨd je tzaachypɨ huɨdibɨ ymɨnajxy yajnajxy, chi ni'ixɨ' anajty y'ity jëbɨ cop'adyii alma nïdzoocɨn huinɨxɨɨ, jaydëbɨ tüg'ócɨy pɨnjaty capxymɨdoob Cristo, ypaadɨp ajcxy y'alma nïdzoocɨn. +",6892 +"Siendo nombrado por Dios un sumo sacerdote del orden de Melquisedec. +","Dios jadu'n yajnïbɨjcy Jesús co yajnɨcxɨp je jac mɨjpɨ tung ma yɨ' co huingapxɨp jäy ajcxy ma Dios, tɨm jadu'n nej Melquisedec ytuñ jecy'ajty. +",6893 +"De los cuales tenemos mucho que decir de este asunto, que es difícil explicar, porque ustedes son lentos para entender. +","Ooy ɨɨch miich ajcxy mɨj nmɨɨdmɨydäga'ñ ma jadayaabɨ tɨy'ajt, per ooy chachchip nimɨydaacnɨty, com ca' miich ajcxy mɨc'amy mhuinɨjɨhuɨ̈huɨpy Dios ytɨy'ajt. +",6894 +"Y a pesar de que en este momento deberían ser maestros, todavía necesitan a alguien que les dé enseñanzas sobre las primeras reglas simples de la revelación de Dios; se han convertido en bebés que necesitan leche y no alimentos sólidos. +","Jadu'n nej jada xɨɨ tiempo tɨ yjejcnɨ ma miich ajcxy oga'n tɨ mmɨbɨcy. Hue' miich ixyipy ajcxy mniyaj'ixpɨjcnɨp Jesucristo ytɨy'ajt je tzipjatypɨ. Per miich ajcxy mdzojcyñɨ co myajnajtzcapxɨ̈huɨpy huinjemy je Dios y'ayuc huɨdibɨ ca' chipɨty. Tɨ miich ajcxy m'ahuimbijttaaygɨxy ca' mɨc majaa ma mmɨbɨjcɨn. Hue' jëyɨ miich ajcxy jadu'n nipaady nej pi'ctɨjc huɨdibɨ leche uucp, e ca' jadu'n paady nej mɨj'anäctɨjc huɨdibɨ caagy caayb. +",6895 +"Porque cualquiera que toma leche no tiene la experiencia de la palabra de justicia; es un niño. +","Pɨnjaty yajpatp ma jada ixpɨjcɨn huɨdibɨ ca' chipɨty, jadu'n yɨ' nej ma'xungdɨjc com ca' jajtcɨxy je ayuc tɨy'ajt tɨybɨ. +",6896 +"Pero la comida sólida es para hombres de pleno crecimiento, incluso para los que ya saben juzgar para ver lo que es bueno y lo que es malo. +","Je' tzipjatpyɨ tɨy'ajt je je' winjɨhuɨɨygɨxp, je' huɨdibɨ ymɨbɨjkɨn mɨj may mɨd'ajtkɨxpɨn, jɨdu'n nej je' huɨdibɨ y'aa ytɨɨtz jim ajkɨxyɨn je' tɨ̈tzpɨ jɨch kaagy je' ykaaygɨxpy, je' ko yjajtkɨxpy je' nej winjɨwɨɨygɨxɨchɨn je' huɨdibɨ oy, etz je' huɨdibɨ ka'oyɨn. +",6897 +"Por esta razón, avancemos desde las primeras cosas acerca de Cristo hasta el crecimiento completo; no edificando nuevamente aquello en lo que se basa, es decir, arrepentimiento de las obras muertas, y la fe en Dios, +","Paady tzoc nïgɨ yajyujcpejtɨm n'ixpɨjcɨn ma Dios ytɨy'ajt, tzoc ajt yajyeecɨm nmɨbɨjcɨn, jɨgɨx jadu'n nipaadɨp jadu'n nej jäy tɨɨbɨ yhuinma'ñ yca'pxtaayñɨ. Ca' n'agapxɨyo'cɨm canaag'oc jabom jabom je tɨy'ajt huɨdibɨ tɨ nbaatɨm co oga'n nmɨbɨjcɨm Cristo. Ca' janam jatzojc n'ixpɨjco'cɨm huɨdibɨ oga'n tɨ n'ixpɨjcɨm jadu'n nej co njothuimbijtɨm nej anajty ndunɨm jɨbɨcpɨ huɨdibɨ xyajnɨcxɨm ma yɨ o'cɨn, e jadu'n nej nmɨbɨjcɨm Dios oga'n. +",6898 +"La enseñanza de los bautismos, y de la imposición de manos, y de la resurrección de los muertos, y del juicio en el último día. +","Ca' jadüg'oc n'ixpɨjco'cɨm je ixpɨjcɨn mɨɨd je nɨɨbejtɨn ycɨxpɨ, etz jadu'n nej yajcɨ̈nïxajy je mɨbɨjcpɨdɨjc jaydëbɨ paadɨp ajcxy je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, etz jadu'n nej yɨ öcpɨ ajcxy yjugypɨgɨpy co anajty tɨ öccɨxy, etz jadu'n nej Dios tzaachytuna'ñ huinɨxɨɨ pocyjäydɨjc. +",6899 +"Ahora haremos esto, si Dios nos deja. +","Chi njac'ixpɨjcɨm Dios y'ayuc je tzipjatypɨ, pen Dios jadu'n tzojcpy. +",6900 +"En cuanto a aquellos que en algún momento vieron la luz, saboreando las cosas buenas del cielo y teniendo su parte en el Espíritu Santo, +","Com pɨnjaty tɨ huinjɨhuɨ̈y Dios y'ayuc ytɨy'ajt, e jäygɨdägy huɨdibɨ Dios yejcpy, etz mɨɨdɨty Dios yjɨhuɨ'ñ ma y'ay yjot, jadu'n je' nipaady nejjɨhuɨ̈y chɨnay ma jɨɨn ytɨɨcxɨn. +",6901 +"Con el conocimiento de la buena palabra de Dios y de los poderes del tiempo venidero, +","Etz tɨ ajcxy jäygɨdägy Dios y'ayuc ytɨy'ajt, e tɨ jɨhuɨɨygɨxy Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt huɨdibɨ yajtzɨnaayɨp ajcxy y'alma ma je xɨɨ je tiempo huɨdibɨ miimb cɨdacp. +",6902 +"Y recayeron, no es posible que sus corazones se hagan nuevos por segunda vez; porque ellos mismos pusieron al Hijo de Dios en la cruz de nuevo, avergonzándolo abiertamente. +","Yɨ jadu'mbɨ jäy, pen tundɨgooyb ajcxy jadüg'oc mɨɨd Dios ytɨy'ajt, e ixmach ajcxy nej anajty tɨ mɨbɨjccɨxy Jesucristo, ca'p jëbɨ jadüg'oc jothuimbijtcɨxy ma Dios mɨɨd pocy ycɨxpɨ e pɨjctzoogɨxy pocyhuinmeecxɨn jadüg'oc. Co ixyipy jadu'n ajcxy tuñ, chi huimbɨdzɨmy nej ajcxy jadüg'oc yajcruudzpejtcɨxy je Dios y'ung mɨɨd ajcxy ypocy ycɨxpɨ, e nɨxiiccɨxy yajxiiccɨxy nej Jesucristo y'o'cy mɨɨd ajcxy ypocy ycɨxpɨ. +",6903 +"Porque una tierra, bebiendo bajo la lluvia frecuente y produciendo buenas plantas para aquellos para quienes es trabajada, tiene una bendición de Dios: +","Jadu'n yɨ' ajcxy nej naax nɨɨ'uuctɨ̈ch naag'oc naag'oc ytu'y. E pen je naax yejcpy ooy cosecha ma pɨn tɨ ñïpy tɨ ytuñ, Dios je' anajty yconuucxɨn ymɨɨd. +",6904 +"Pero si arroja espinas y malas plantas, no sirve de nada y está listo para ser maldecido; su único fin es quemarse. +","Pen actɨm apy etz actɨm jɨbɨc ujtz ypɨdzɨmy ma je naax, ca' je' ti tzoohuɨty, e Dios je' yajtɨgoyamb etz nöctähuɨp ma je mɨj jɨɨn. (Jada naax jadu'n jada' nipaady jadu'n nej jäy huɨdibɨ tɨ ixmach ymɨbɨjcɨn.) +",6905 +"Pero, amados míos, aunque digamos esto, estamos seguros de que tienes mejores cosas en ti, cosas que van con la salvación; +","Mɨgügtɨjc ajcxy huɨdibɨ ooy ndzocyɨch, oy ɨɨch ajcxy jadu'n njamɨɨdmɨydägyɨch miich ajcxy, janch nejhuɨɨybɨch co ca' ajcxy tɨ m'ixmach yɨ mɨbɨjcɨn, etz nejhuɨɨybɨch co oybɨ conuucxɨn mbaadaangɨxyp ma Dios etz m'alma ajcxy nïdzoocɨn paadaangɨxy. +",6906 +"Porque Dios es Justo, y no olvidará lo que ustedes han hecho y el trabajo de amor que han mostrado por su nombre, en la ayuda que diste y aún das a los santos. +","Com Dios ooy yɨ' ytudägyɨty, e ca' yɨ' jäydɨgoy huɨdibɨ miich ajcxy mdumyb mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ, jadu'n nej oyjäy'ajtɨn tɨ mdungɨxy mɨɨd jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc, e chambaad jadu'n mdungɨxy. +",6907 +"Y es nuestro deseo que todos puedan mantener la misma diligencia y certeza de esperanza hasta el final: +","Hue' ɨɨch ajcxy ndzocyɨch co miich ajcxy nidüg nidüg mnixondaaccɨx tungɨx oyjäy'ajtɨn ixtɨ mabaad m'öccɨxy, jɨgɨx mbaadɨpy ajcxy tüg'ócɨy huɨdibɨ ajcxy mjɨjp'ijxyp ma Dios. +",6908 +"Para que no sean lentos en su corazón, sino que tomen como ejemplo a aquellos a quienes Dios les ha dado su herencia, debido a su fe y su paciencia. +","Ca' ɨɨch ajcxy ndzojccɨxy co miich ajcxy m'ahuimbidɨpy nuux. Padungɨx miich ajcxy jadu'n nej ajcxy ytungɨxy huɨdibɨ mɨbɨjcp Jesucristo etz huɨdibɨ yajtungɨxp mecxtujcɨn, jaydëbɨ mbaatcɨxy tɨɨbɨ Dios xyaj'ahuanɨɨygɨxy. +",6909 +"Porque cuando Dios hizo su juramento a Abraham, porque no había juramento mayor, lo hizo por sí mismo, +","Co jecy'ajty Dios moy Abraham je' y'ayuc, cɨ'm je' nïgapxpejty y'ayuc, com ca'anajty ji jac mɨjpɨ pɨn nïgapxpedɨpy je' y'ayuc. +",6910 +"Diciendo: Ciertamente te bendeciré con abundancia, y tu descendencia será numerosa. +","Chi Dios Abraham nɨmay: “Janch co ɨɨch miich ngonucxɨp, e nmöhuɨpy may m'ap'ung m'apmang.” +",6911 +"Y así, cuando había estado esperando con calma durante mucho tiempo, la palabra de Dios para él se llevó a efecto. +","E jadu'n Abraham y'ahuijxy mɨɨd mecxtujcɨn, e jadu'n ycɨ̈dɨgɨɨyɨ huɨdibɨ anajty Dios tɨ yaj'ahuanɨ̈yii. +",6912 +"Porque los hombres en todo tiempo hacen sus juramentos por lo que es mayor; y cualquier argumento se termina por la decisión del juramento. +","Co ajcxy jäy ycapxcɨxy co yjanchɨty, jɨm je' pɨn ñïgapxpejtp je y'ayuc, je pɨn jacmɨjɨp, je' nïgapxpejtpy jada ayuc. E co nïgapxpety je' y'ayuc, chi je ayuc y'ity, e ca' huaad pɨnjaty ymɨna'ñ co ca' yjanchɨty. +",6913 +"De modo que cuando fue el deseo de Dios dejarlo especialmente claro para aquellos que por su promesa debían tener la herencia, que su propósito estaba arreglado, lo hizo más seguro con un juramento; +","Paady ycɨxpɨ Dios nïgapxpejty ycɨ'm'ayuc, mɨɨd co anajty yajnejhuɨ̈hua'ñ je jäy ajcxy co cuyduna'ñ y'ayuc tɨɨbɨ ahuanɨ̈y. +",6914 +"Para que por dos cosas que no pueden cambiarse; tengamos un gran consuelo en dos cosas, en las que no es posible que Dios mienta; los que hemos buscado la protección de Dios y hemos confiado en la esperanza que él nos ha dado. +","Ji yajpaady mejtznax Dios y'ayuc huɨdibɨ ca' huaad capxtɨgach, e Dios ca' y'anɨɨdägy nimɨna. E co Dios jadu'n tuñ, chi xyajjotcugɨɨyɨm mɨj, ɨɨch ajt huɨdibɨ n'ixtaayɨm e ndzojcɨm yɨ' ypubejtɨn. E tɨ nmɨjpɨdaacɨm yɨ' y'ayuc jadu'n nej jɨjp'ijxɨm co xymöhuaanɨm ajt n'alma jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy ni mɨna. +",6915 +"Y esta esperanza es como una ancla fuerte para nuestras almas, fija y segura, y que entra en lo que está dentro del velo; +","E mɨɨd co njɨjp'ijxɨm co Dios xymöhuaanɨm ajt n'alma jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy, paady ajt n'alma jotcujc ijtɨm ca' ma tzɨgɨ'ñ jɨhuɨ'ñ. Jadu'n Dios y'ayuc nipaady mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ nej tüg pujx huɨdibɨ je barco huon'ijtp mejyjoty, ca'ydɨ nej yjaty je barco. Ɨɨch ajt njɨjp'ijxɨm co ndɨgɨ̈huaanɨm ma Dios y'it tzajpjoty, tɨm jadu'n nej je judío sacerdote mɨjtungmɨɨdpɨ ytɨgɨ̈y anajty jecy'ajty ma Dios y'it ma je Dios ytɨjc, je it huɨdibɨ anajty adɨyducyɨp mɨɨd huit. +",6916 +"Donde Jesús ha ido delante de nosotros, como sumo sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec. +","Tɨgɨ̈huaanɨm ɨɨch ajt ma je Dios y'it tzajpjoty ma Jesús ytɨgɨ̈y mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ, Jesús tɨ yaj'ahuäch nej jëbɨ ndɨgɨɨyɨm ma Dios y'it. E jadu'n Jesús naydügpajc huingapxy etz codɨnäy mayjäy ma Dios yhuinduu huinɨxɨɨ huinɨtiempo. Jesús ytung tɨm jadu'n nipaady nej Melquisedec ytuñ jecy'ajty. +",6917 +"Porque este Melquisedec, el rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, que dio a Abraham su bendición, y se encontró con él cuando regresó después de matar a los reyes, +","Je Melquisedec hue' je' anajty rey'ajtp ma je cajp huɨdi yxɨɨ Salem, e je' anajty huingapxp ma je mɨjpɨ janchypɨ Dios tzajpjotypɨ. Co anajty Abraham yhuimbity co anajty oy tɨ chiptuñ, ma anajty je reydɨjc oy tɨ yajqueec-huäcxtäy tɨ mɨmadactäy, chi Melquisedec chooñ oy jɨjpcoyöyɨ̈y Abraham, e chi ooy Dios mɨjuydacy mɨnucxtacy mɨɨd Abraham ycɨxpɨ. +",6918 +"Y a quien Abraham dio la décima parte de todo lo que tenía, siendo nombrado primero Rey de la justicia, y luego, además, Rey de Salem, es decir, Rey de la paz; +","Huɨdibɨ anajty Abraham tɨ paady ma anajty oy tɨ chiptuñ, chi je' pɨjc-huäcxy majcpɨcy, chi pugooñ tüg-pɨcy mooy je Melquisedec. Melquisedec yxɨɨ hue' yhuimbɨdzɨmy “rey tudägypɨ”. E com co anajty yrey'aty jɨm Salem, hue' Salem yhuimbɨdzɨmy “jotcujc'ajtɨn”, paady jëbɨ nmɨnaanɨm jadu'n, “je rey huɨdibɨ jotcujc'ajtɨn yejcp”. +",6919 +"Sin padre ni madre, ni familia, sin nacimiento ni fin en su vida, hecho semejante al Hijo de Dios, es sacerdote para siempre. +","Je Melquisedec ca'p anajty yajnejhuɨ̈y ytaj yteedy, ni y'ap yteedy. Ni ycayajnimɨydägy nej ypi'c'ajty etz nej y'ögy. Tɨm jadu'n je' anajty yajpaady nej je Dios y'ung, tüg huɨdibɨ huingapxp jäy ajcxy ma Dios huinɨxɨɨ huinɨtiempo. +",6920 +"Ahora ve cuán grande era este hombre, a quien nuestro padre Abraham dio la décima parte de lo que había ganado en la batalla. +","Occuendɨtungɨxy miich ajcxy nej je Melquisedec anajty ooy ymɨjɨty. Je Abraham, ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy cɨ'm mooy Melquisedec je tüg pɨcypɨ huɨdibɨ anajty tɨ pɨjcɨ je rey ajcxy ma oy chiptuñ. +",6921 +"Y es verdad que por la ley, los hijos de Leví que tienen la posición de sacerdotes pueden tomar la décima parte de los bienes del pueblo; es decir, lo toman de sus hermanos, aunque éstos son hijos de Abraham. +","Nej Moisés ycötujcɨn y'ane'my je' anajty ajcxy yhuingapxy ma Dios ytɨjc je pɨnjaty Leví y'ung'ajtpy y'anäc'ajtpy, y'ap'ung'ajtpy y'apmang'ajtpy. Je' ajcxy cötujc mɨɨd co jäy ajcxy yajcuend'adɨpy tügpɨcy je majc-pɨcypɨ huɨdibɨ xɨɨ diezmo. Oy je' anajty ajcxy ja'ajugy'adyii ja'amɨgüg'adyii, com hue' anajty ajcxy Abraham y'ap y'oc nidüg'ócɨy. +",6922 +"Pero este hombre, que no era de su familia, tomó el décimo de Abraham, y bendijo al que Dios le había encomendado. +","Per Melquisedec oy je' anajty ca' Leví ap'adyii teedy'adyii, yajcuejt je Abraham tügpɨcy je majc-pɨcypɨ. Je' je' anajty huɨdibɨ cɨ̈dɨgɨɨyɨ tɨɨbɨ anajty Dios yaj'ahuanɨ̈yii. Jadu'n Melquisedec yajpuhuanɨɨy Dios je Abraham. +",6923 +"Pero no hay duda de que él menor es bendecido por él mayor. +","Ni pɨn ycamɨna'nɨp co ca' yjanchɨty co je pɨn conuucxɨn yejcp, jac mɨj je', ca'ydɨ je pɨn yajconuucxp. +",6924 +"Ahora bien, en este momento, los hombres por los cuales la muerte tiene poder toman el décimo; pero luego fue tomada por uno de los cuales se da testimonio que está viviendo. +","Ya ma ɨɨch ajt, pɨn cɨ̈dɨgɨɨyɨp tügpɨcy je majcpɨcypɨ (diezmo), hue' je' ajcxy jäy huɨdibɨ öcp. Per jadu'n nej anajty Melquisedec, jadu'n ymɨna'ñ ma yjaybetyɨty co je' yjactzɨnaayñɨ. +",6925 +"Y podemos decir que en Abraham, incluso Leví, que tiene derecho a tomar la décima parte, se la dio; +","E jëbɨ yajmɨna'ñ co je Leví etz jadu'ñyɨbaad je y'ap y'oc huɨdibɨ ajcxy huingapxp ma Dios, e yajcuejtcɨxy Israel jäy huɨdibɨ Dios patɨp, nañ jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y ymɨgüety je' ajcxy je Melquisedec huin'it co Abraham ymɨgüejtɨ. +",6926 +"Porque todavía estaba en el cuerpo de su padre cuando Melquisedec vino a él. +","Jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y Abraham ñïgɨx'ajtyñɨ y'ap'ajtɨn yteedy'ajtɨn Leví etz jacjadyii je huɨdibɨ anajty ajcxy ca'nɨ ypi'c'atyñɨ yma'xung'atyñɨ co oy Melquisedec yjɨjpcobadɨ̈yii. +",6927 +"Ahora bien, si era posible que las cosas se perfeccionan por medio de los sacerdotes de la casa de Leví (porque la ley se le dio a las personas en relación con ellos), ¿qué necesidad había de otro sacerdote que era del orden de Melquisedec y no del orden de Aarón? +","Je Israel cajp yajcɨ̈dɨgɨɨyɨ je' je Dios y'ane'mɨn ycötujcɨn je Levita ajcxy huɨdibɨ anajty huingapxp je mayjäy ma Dios, je' je' anajty ajcxy Aarón y'ap y'oc. Chi jada' co jada ajcxy janch ca'ocyaj'ahuimbijttäy tudägy pɨnjaty anajty je Dios ycötujcɨn payöyb, ca'p tɨm je' anajty ycopɨcyɨty co ycajacquëxɨ̈gy jadüg huɨdibɨ codɨnähuɨp je mayjäy ma Dios, ca' y'ocje'jɨñ ma ymiiñ Aarón y'ap y'oc. Je jadügpɨ huɨdibɨ codɨnähuamyb je mayjäy ma Dios, hue' copɨcy co tú'cɨy naybadɨɨyb mɨɨd Melquisedec. +",6928 +"Porque si los sacerdotes son cambiados, es necesario hacer un cambio en la ley. +","Co ytɨgadzɨpy pɨnjaty huingapxp ma Dios, nañ jadu'n ytɨgadzip je tɨy'ajt je cötujcɨn. +",6929 +"Porque aquel de quien se dice esto, viene de otra tribu, de la cual nadie ha hecho ofrendas en el altar. +","Ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo, je huɨdibɨ ñimɨydacpy ma Dios ñecy co huingapxa'ñ je mayjäy ma Dios, huingbɨ ap huingbɨ Teedy je' anajty, ca' y'ocLevíjɨn. E ni tüg yɨ' y'amɨgüg ca' yhuingapxy ma Dios. +",6930 +"Porque está claro que nuestro Señor sale de Judá, y Moisés no dijo nada acerca de los sacerdotes de esa tribu. +","Huädz yajnejhuɨ̈y co ɨɨch ajt je nHuindzɨn Jesús hue' je' anajty ymɨj'ap'ajty ymɨjteedy'ajty je Judá. Moisés ca' yɨ' capxpaty Judá y'ap y'oc co nimɨydacy pɨnjaty anajty huingapxp je mayjäy ma Dios ytɨjc. +",6931 +"Y esto es aún más claro si ha surgido un segundo sacerdote que es como Melquisedec, +","Jacniguëxɨ̈cp jada ooy co jadüg ytɨgɨɨy huɨdibɨ tumb ma Dios, huɨdibɨ tú'cɨy naybaatɨp mɨɨd Melquisedec. +",6932 +"Es decir, no hecho por una ley basada en la carne, sino por el poder de una vida sin fin: +","Ca'p Jesucristo yajtungbɨjcɨ co huingapxɨp je mayjäy ma Dios mɨɨd je cötujcɨn huɨdibɨ mɨnaamb co yɨ' y'amɨgügtɨjc pátɨp yɨ jadu'mbɨ tung, je huɨdibɨ ajcxy yjugy'ajtɨn cɨxɨp tɨgoyɨp. Hue' je Jesucristo chɨnaayɨn yjugy'ajtɨn ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy ni mɨna, paady ycɨxp Jesucristo yajtungbɨjcɨ huingapxɨp je mayjäy ma Dios. +",6933 +"Porque ha sido testigo de él, eres un sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec. +","Com mɨɨd je' ycɨxpɨ jadu'n Dios tɨy'ajt yejcy co jadu'n ymɨna'ñ: Miich je' cham mhuingapxyp je mayjäy ma ɨɨch. Tüg nax miich mhuingapxɨn nej Melquisedec anajty yhuingapxy. +",6934 +"Así que la ley que fue antes se ha anulado, porque era débil e ineficiente. +","E jadu'n je oga'nbɨ je ane'mɨn cötujcɨn huɨdibɨ Moisés yejc, ca' y'octunɨ cham, ca' jac ti mɨc'ajt mɨɨdɨty co jaydëbɨ yajtzögɨpy jäy ajcxy y'alma. +",6935 +"(Porque la ley nada perfeccionó ), y en su lugar hay una mejor esperanza, a través de la cual nos acercamos a Dios. +","Je Dios ycötujcɨn huɨdibɨ Moisés jayhuɨ'm jecy'ajty, ca'p je' ni ti yaj'oybɨdzɨmy yajhuätzpɨdzɨmy. Mɨɨd je huingapxpɨ ycɨxpɨ huɨdibɨ nmɨɨd'ajtɨm cham jac'oy yɨ' huɨdibɨ njɨjp'ijxɨm ma Dios. +",6936 +"Y como esto no es sin tomar un juramento, +","Co Dios Jesucristo yajtungbɨcy, chi nïgapxpejty ycɨ'm ayuc co yjanchɨty. +",6937 +"Porque aquellos fueron hechos sacerdotes sin juramento, pero este fue hecho sacerdote con juramento por el que dice de él: él Señor hizo su juramento, y no se arrepentirá: tú eres un sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec. +","Jacjadyii ajcxy huɨdibɨ anajty tungɨxp ma Dios ytɨjc, hue' je' ajcxy tungmooyɨ, e ca' Dios nïgapxpejty yɨ' ajcxy y'ayuc. Per co Jesucristo ytungbɨjcy, chi Dios nïgapxpejty ycɨ'm'ayuc. Com jaybety jadu'n ma Dios ñecy ma jadu'n ymɨna'ñ: Je Huindzɨn Dios tɨ nïgapxpety ycɨ'm'ayuc, e ni m��na ycajotmetzcɨ̈huɨpy. Jadu'n Dios nɨmay y'ung: Miich mhuingapxamyb etz mgodɨnähuamyb je mayjäy ma ɨɨch huinɨxɨɨ huinɨtiempo. Jadu'n miich mdunɨpy nej Melquisedec ytuuñ. +",6938 +"Por tanto, es un mejor pacto que tenemos a través de Jesús. +","Com Dios ñïgapxpejty ycɨ'm'ayuc co yjanchɨty co Jesucristo ytungbɨjcy, paady yɨ Jesús yɨ' je' majamoy mɨc'ajtmoy je jemybɨ ayuc huɨdibɨ yajhuɨ'm mɨɨd jäy ajcxy ycɨxpɨ, je jac'oybɨ cötujcɨn. +",6939 +"Y es verdad que ha habido un gran número de esos sacerdotes, debido a que por la muerte no podían continuar; +","Jacjadyii huɨdibɨ anajty yhuingapxcɨxy ma Dios ytɨjc, nimay anajty ajcxy ooy. Com co tüg y'o'cy, chi huingbɨ ytɨgɨ̈y ma je' ytung. +",6940 +"Pero este sacerdote, porque su vida continúa para siempre, no cambia. +","Jesús com ca' yɨ' yjugy'ajtɨn ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy ni mɨna, paady ca' ytung ixmach, etz ca' yɨ'ytungmöy ni pɨn. +",6941 +"Para que él sea plenamente capaz de ser el salvador de todos los que vienen a Dios a través de él, porque él siempre está vivo para interceder a Dios por ellos. +","Mɨɨd je' ycɨxpɨ Jesucristo mɨc'ajt mɨɨdɨty jaydëbɨ yajnïdzoocɨpy jäy ajcxy y'alma huinɨxɨɨ huinɨtiempo, pɨnjaty mɨbɨjctzooyb Dios ma Jesucristo yxɨɨ. Jesucristo jëbɨ tunɨpy jadu'n, com yɨ' yjugy'ajtɨn ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy ni mɨna. E yɨ' Dios mɨbɨjctzodɨɨb mɨɨd jäy ajcxy ycɨxpɨ jabom jabom huinɨxɨɨ huinɨtiempo. +",6942 +"Porque tal sumo sacerdote nos convenía, uno que es santo y sin maldad, que no hace nada malo, que no tiene parte con los pecadores, y lo hace más elevado que los cielos: +","Je Jesús je' je' tügpajc je mɨjtungmɨɨdpɨ ma Dios, huɨdibɨ ɨɨch ajt nyajmayjajtɨm, je huɨdibɨ mɨɨd huädz yjot huädz yhuinma'ñ, e ca' je' mɨɨdɨty ni ti jɨbɨcpɨ ni ti pocy. Je' ca' tügnax y'ity mɨɨd pocytumbɨdɨjc. Nïgɨ je' ymɨjɨty ycɨxɨty, ca'ydɨ jac ti huɨdibɨ yajpat tzajpjoty. +",6943 +"Que no tiene necesidad de hacer ofrendas por los pecados todos los días, como esos sumos sacerdotes, primero para sí mismo, y luego para la gente; porque hizo esto de una vez y para siempre cuando hizo una ofrenda de sí mismo. +","Ca' Jesús yjadu'nɨty nej ajcxy jacjadyii huɨdibɨ tuun ma Dios ytɨjc jecy'ajty, co yaj'öccɨxy ɨyujc, e je' ajcxy yejcpy huindzɨgɨ'ñ jabom jabom, mɨdüg co je' ajcxy ñayyajpocyñïhuächyii, e chi jada' mɨɨd jäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ. Jesús tügtecypajc je' yejc huindzɨgɨ'ñ mɨɨd mayjäy ycɨxpɨ, co je' cɨ'm ñayyejcɨ ma yɨ o'cɨn jadu'n nej tüg huindzɨgɨ'ñ. +",6944 +"La ley hace sacerdotes de hombres débiles; pero la palabra del juramento, que fue hecha después de la ley, le da esa posición, al Hijo, en quien todo lo bueno es perfecto para siempre. +","Je Dios ycötujcɨn huɨdibɨ Moisés yjayhuɨ'm jecy'ajty, hue' y'ane'my co huen tungmöy jäy ajcxy huɨdibɨ pocy mɨɨd, co mɨjtungmoy ma Dios ytɨjc. Chi jac'axam Dios yajhuɨ'my jemybɨ ayuc jemybɨ cötujcɨn, e nïgapxpejty ycɨ'm'ayuc co yjanchɨty. E mɨɨd je jemybɨ ayuc Dios tungmoy ycɨ'm'ung, huen yajnɨcxɨp je mɨjpɨ tung ma yɨ' y'it, je Dios y'ung huɨdibɨ ijtp huinɨxɨɨ ca' ti bocy mɨɨdɨty. +",6945 +"Ahora bien, de las cosas que estamos diciendo, este es el punto principal: tenemos un sumo sacerdote que tomó su lugar a la diestra del trono de gloria de Dios en el cielo, +","Huɨdibɨ ooy nïgɨ ycopɨcyɨty, huɨdibɨ yajnimɨydaacp, co ɨɨch ajt nmɨɨd'ajtɨm pɨn xycodɨnaayɨm ma Dios, je' je' je Cristo, je huɨdibɨ jiiby ijtp mɨj'ane'mbɨ tzajpjoty, jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y yɨ' y'ɨñäy a'oy'amy ma Dios ymɨjc. +",6946 +"Ministro del santuario y del tabernáculo verdadero, que fue puesto por Dios, no por el hombre. +","Jiiby je' ytuñ ma je janchypɨ Dios y'it ylugar, je amaaybɨ, huɨdibɨ oyhuindzɨgɨ̈y ijtp. Je it huɨdibɨ Dios yajcoj, e ca' nmɨnaanɨm jäy ajcxy yajcoj. +",6947 +"Ahora todo sumo sacerdote tiene autoridad para llevar a Dios ofrendas y sacrificios; de modo que es necesario que este hombre, como ellos, tenga algo para una ofrenda. +","Tüg'ócɨy pɨnjaty huingapxp ma Dios, yajnïbɨcy je' paady, e copɨcyɨty co cɨ̈yegɨpy ofrenda etz tijaty huindzɨgɨ'ñ ma Dios mɨɨd jäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ. Paady ooy ycopɨcyɨty nañ jadu'n co Jesucristo yegɨpy ofrenda etz huindzɨgɨ'ñ ma Dios mɨɨd jäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ. +",6948 +"Si hubiera estado en la tierra, no habría sido sacerdote en absoluto, porque hay otros sacerdotes que hacen las ofrendas ordenadas por la ley; +","Co Jesucristo ixyipy ya y'ocyajpaady naaxhuiñ, ni ycahuingapxy ixyipy mayjäy ma Dios. Com jiinɨ ya yajpaady pɨn huingapxɨp ma Dios ytɨjc, pɨn yejcp ofrenda etz huindzɨgɨ'ñ jadu'n nej Moisés ycötujcɨn y'ane'my. +",6949 +"Siendo siervos de lo que es una copia y una imagen de las cosas en el cielo, como Moisés, cuando estaba a punto de construir el santuario, tenía órdenes especiales de Dios: porque, mira, dijo, haz todo como el diseño que viste en la montaña. +","Jadayaabɨ huingapxpɨ ajcxy ytungɨxy ma Dios ytɨjc ya naaxhuiñ. Je' je' tüg ijxpejt nej Dios y'it jiiby tzajpjoty, jadu'n yɨ' nipaady nej tüg anecpɨ huɨdibɨ tzomyb jiiby tzajpjoty. Co Moisés jecy'ajty Dios ytɨjc je' cojɨ mɨɨd huit, chi Dios ñɨmaayɨ: “Cuendɨtun yajxon co anajty mgojy je tɨjc tügnax jadu'n nej je ijxpejt huɨdibɨ nyaj'ijx jɨm copcɨ́xy.” +",6950 +"Pero ahora a obtenido una posición como sumo sacerdote, es más excelente. porque a través de él Dios ha hecho un mejor pacto con el hombre, basado en dar mejores promesas. +","Per je mɨjtung huɨdibɨ Jesús ytumyb ma Dios mɨɨd jäy ajcxy ycɨxpɨ, jac'oydung yɨ' ca'ydɨ je tung huɨdibɨ je jäy ajcxy ytumyb huɨdibɨ mɨjtung mɨɨd ma Dios ytɨjc ya naaxhuiñ. Com jemybɨ etz jac'oy etz jacmɨc'ajt mɨɨd je cötujcɨn huɨdibɨ Dios ymoy Jesús, ca'ydɨ je cötujcɨn huɨdibɨ Dios ymoy Moisés jecy'ajt. Com hue' je' jac'oy alma nïdzoocɨn Dios yaj'ahuanɨɨy jäy ajcxy ma je jemybɨ cötujcɨn. +",6951 +"Porque si ese primer pacto hubiera sido perfecto, no habría habido lugar para un segundo pacto. +","Co je jayɨjp'atypɨ cötujcɨn huɨdibɨ Moisés ymooyɨ cayaj'oyɨydaayɨ jäy ajcxy ypocy mɨɨd Dios, ca' yɨ' ixyipy ycopɨcyɨty je mɨmetzpɨ cötujcɨn huɨdibɨ Dios ymoy jäy huinjemy. +",6952 +"Porque, protestando contra ellos, dice: He aquí vienen días en que haré un nuevo pacto con la casa de Israel y con la casa de Judá; +","Per Dios y'ijx co je jäy ajcxy ca' yajxon cuydungɨxy je cötujcɨn huɨdibɨ Moisés ymoy, jadu'n nej ymɨna'ñ ma yjaybetyɨty ma Dios ñecy mɨɨd je' ajcxy ycɨxpɨ, ma jadu'n ymɨna'ñ: Jadu'n je Huindzɨn Dios ymɨna'ñ: “Mimb xɨɨ tiempo ma huingbɨ cötujcɨn nmöhuɨbɨch yɨ Israel jäy etz Judá jäy ajcxy. +",6953 +"No como el acuerdo que hice con sus padres cuando los tomé de la mano, para ser su guía de la tierra de Egipto; porque no guardaron el pacto conmigo, y yo los abandoné, dice el Señor. +","Ca' y'ocjadu'nɨñ nej ɨɨch ngötujcɨn huɨdibɨ nmooyɨch je' ajcxy y'ap yteedy jecy'ajty, je huin'it tiempo taabɨ nyajtzooñɨch ajcxy jɨm Egipto naaxjot. Ca'p je' ajcxy cuyduñ je cötujcɨn huɨdibɨ ajcxy nmooyɨch, e paady ca' nduuñɨch cuendɨ yɨ' ajcxy.” Jadu'n ymɨna'ñ je Huindzɨn Dios. +",6954 +"Porque este es el pacto que haré con el pueblo de Israel después de aquellos días, dice él Señor: Pondré mis leyes en sus mentes, las escribiré en sus corazones; y seré su Dios, y ellos serán mi pueblo. +","Jadu'n je Huindzɨn Dios ymɨna'ñ: Je cötujcɨn huɨdibɨ nyegaamybɨch ma Israel jäy ajcxy co anajty yɨjadu'mbɨ xɨɨ tiempo tɨ ñaxy, jadu'n je'. Nbɨdägɨbɨch ngötujcɨn ma yɨ' ajcxy yhuinma'ñ, e jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y tɨ njayɨch n'ayuc ma ajcxy y'ay yjot. E ɨɨch yɨ' ajcxy xyDios'adɨɨb, e yɨ' ajcxy njäy'adɨɨybɨch. +",6955 +"Y no habrá necesidad de que cada hombre enseñe a su hermano o a su prójimo, y diga: “Conoce al Señor, porque todos me conocerán, grandes y pequeños”. +","Tüg'ócɨy ajcxy nejhuɨ̈huɨpy pɨn ɨɨch. Ni pɨn ji cayaj'ixpɨgɨpy pɨn je' je Huindzɨn Dios, ni pɨn, ni ymɨgüg, ni ymɨjɨɨn ymɨdɨjc, ni pi'ctɨjc ni mɨj'anäctɨjc. Com nidüg'ócɨy ajcxy nejhuɨ̈huɨpy pɨn ɨɨch; ypi'cɨty ymutzɨty, ymɨjjäyɨty, etz ymɨj'anäcɨty. +",6956 +"Y tendré misericordia de sus injusticias, y de sus pecados y de sus iniquidades no me acordaré. +","E ɨɨch yɨ' ajcxy nmeecxɨp yjɨbɨcjäy'ajtɨn, ni camɨna ngajac'ajɨhuɨ̈huɨɨybɨch ajcxy ypocy. Jadu'n Dios ymɨna'ñ. +",6957 +"Cuando Dios dice: Un nuevo pacto, ha declarado viejo el primer pacto. Pero cualquier cosa que esté envejeciendo y anticuado, poco le falta para desaparecer. +","Co Dios je' ycötujcɨn jemybɨ nimɨydägy, je' je' co yaj'amɨjɨɨyñɨ je jayɨjp'atpyɨ cötujcɨn. Je huɨdibɨ amɨjɨɨyñɨp ca' je' y'octuunɨp, tzojc yɨ' yaj'ijxtɨgoyaanɨ. +",6958 +"Ahora el primer pacto tenía sus reglas de adoración y en un santuario terrenal. +","Je Dios ycötujcɨn jayɨjp'atypɨ ymɨɨd je' anajty ñidɨy'ajt nej huaad ytuñ ma Dios ytɨjc ya naaxhuiñ, ma jäy ajcxy huindzɨgɨ̈huɨpy Dios. +",6959 +"Porque él primer santuario estaba listo así: en la primera parte teniendo él candelabro y la mesa y el orden del pan consagrado a Dios; y este se llama El lugar santo. +","Je Dios ytɨjc jadu'n je' ycojɨty. Je jayɨjpɨ cuarto hue' anajty xɨɨjɨty Lugar Santo, jiiby anajty y'ity je candelero etz je mesa ma tzajcaagy y'ity ma Dios yhuinduu. +",6960 +"Y dentro del segundo velo estaba el lugar que se llama el Lugar Santísimo. +","Jɨɨxcɨ'py'amy ma je mɨmetzpɨ huit y'agɨyducyɨty jiiby jadüg'it huɨdibɨ xɨɨjɨp Lugar Santísimo (ma Dios ni'ixcɨdägy je jäy). +",6961 +"Con una vasija de oro para quemar perfumes, y el arca del pacto, que estaba cubierta de oro, y que tenía en ella una vasija de oro para el maná, y la vara de Aarón que reverdeció, y las piedras con la redacción del pacto de los Diez mandamientos; +","Jiiby anajty tüg mɨj mesa ac tɨm orɨ je' anajty ma ajcxy ypoomjojccɨxy, e ma je' jɨm anajty y'ity tüg cajoon ac orɨ je' anajty yñinïcx huɨdityɨ. Jiiby cajoonjoty anajty y'ity tüg tu'tz ac orɨ huɨdibɨ anajty mɨɨd je jɨcxy ijxpejt huɨdibɨ Dios Israel jäy ajcxy ymooy jecy'ajty. Etz jiiby anajty Aarón ytajc huɨdibɨ huijp huam. Etz jiiby anajty je tzaa y'ity ma je' anajty ycɨjxjayɨty Dios y'ane'mɨn. +",6962 +"Y sobre ella estaban los querubines de gloria con sus alas cubriendo el trono de la gracia; sobre lo cual no es posible ahora hablar en detalle. +","Ma je cajoonnïcx jɨm anajty je querubines ñïgojtüdyɨty huɨdibɨ Dios y'oy'ajtɨn mɨɨd. Je querubines anajty codɨnaayb Dios, e je' anajty ajcxy yajnïdɨgooyb mɨɨd yqueec je cajonnïcx ma ajcxy je huɨdzɨgɨ'ñ ñɨ'py ypɨdacy mɨɨd jäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ. Ca' huaad yjacyajnimɨydacy mɨjcajee jadachambɨ tijaty huɨdibɨ anajty yajpatp jiiby ma Dios ytɨjc. +",6963 +"Mientras estas cosas existían, los sacerdotes entraban en la primera tienda en todo momento, para orar y hacer ofrendas. +","Jabom jabom co anajty jadu'n y'ijttäy ni'ixɨ', chi je huingapxpɨ ytɨgɨɨygɨxy ma Dios ytɨjc ma je jayɨjpɨ cuarto, je Lugar Santo, tuñ ajcxy huindzɨgɨ'ñ etz cuydungɨxy yɨ' ajcxy ytɨy'ajt mɨɨd Dios ycɨxpɨ. +",6964 +"Pero solo el sumo sacerdote entraba en el segundo, una vez al año, no sin hacer una ofrenda de sangre por sí mismo y por los pecados cometidos en ignorancia del pueblo: +","Jɨmɨjt jɨmɨjt ma je mɨmetzpɨ cuarto huɨdibɨ je huit adɨydujcp, jiiby ytɨgɨ̈y tügtecypajc je huingapxpɨ huɨdibɨ jacmɨjtungmɨɨd ma Dios ytɨjc. E co jiiby ytɨgɨ̈y, chi mɨdɨgɨy huaj ñɨ'py, huɨdibɨ mɨɨd huindzɨgɨɨy Dios mɨɨd ycɨ'mbocy ycɨxpɨ etz mɨɨd tüg'ócɨy jäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ etz mɨɨd ajcxy ypocy ycɨxpɨ co ca' nejhuɨɨygɨxy co ytundɨgooygɨxy. +",6965 +"El Espíritu Santo daba a entender con esto que, mientras la primera parte del Santuario siga sirviendo para él culto, él camino al lugar Santísimo no estaba abierto; +","Mɨɨd jada ycɨxpɨ je Espíritu Santo xyajnejhuɨɨyɨm co je tungmɨɨdpɨ huɨdibɨ huingapxɨ je mayjäy ma Dios, ma ajcxy jacyajtungɨxy anajty je jayɨjp cuarto ma Dios ytɨjc, chi ca'nɨ je' anajty y'ahuächñɨ nej jëbɨ pɨnjaty ytɨgɨ̈y ma je it lugar Santísimo ma Dios yhuinduu. +",6966 +"Y esta es una imagen del tiempo presente; cuando las ofrendas y sacrificios que se dan no pueden limpiar completamente el corazón del adorador, +","Je Dios ytɨjc huɨdibɨ ijtp anajty ya naaxhuiñ ca' je' yjëjɨty je janchypɨ. Hue' je' anajty ijxpejt'ajtp huɨdi Dios y'it'ajtpy tzajpjoty. Jiiby je tungmɨɨdpɨ huindzɨgɨ̈y Dios mɨɨd ofrendas etz mɨɨd huindzɨgɨ'ñ. Per jada huindzɨgɨ'ñ ca' yajtɨgoy je pocytunɨɨ ma je jäy ajcxy yjot yhuinma'ñ. +",6967 +"Porque son solo reglas de la carne; ceremonias de purificación, formalismo, de comidas y bebidas, impuestas hasta que llegue el momento en que Dios cambie las cosas. +","Je judíojäy ytɨy'ajt huɨdibɨ tuun ma Dios ytɨjc jecy'ajty, hue' je' ñigapxy caayɨn uucɨn, etz jadu'n nej ajcxy ñayyajpocyñïhuáatzɨgɨxy mɨɨd nɨɨ etz canaag costumbre huɨdibɨ ajcxy cuydumyb. Jadu'n ajcxy ytuñ ixtɨ coonɨ Dios yajtɨgajtztay tüg'ócɨy yɨ' ycötujcɨn. +",6968 +"Pero ahora Cristo ha venido como el sumo sacerdote de las cosas buenas del futuro, El Santuario donde él actúa como sacerdote es mejor y más perfecto, no hecha con manos, es decir, no de este mundo, +","Per tɨ y'oy ya naaxhuiñ je Cristo, e yɨ' je' cham ijtp jacmɨjtungmɨɨdpɨ ma Dios, yɨ' tɨ mɨmiñ jemybɨ cötujcɨn jac'oybɨ. E yɨ' je' codɨnaayb je mayjäy ma Dios y'it tzajpjoty, je it jac'oybɨ jacmɨjpɨ, jacca'pxypɨ, ca' nmɨnaanɨm jäy tɨ cojy, e ca' yaajɨty naaxhuiñ. +",6969 +"Y ha ido una vez y para siempre al lugar Santísimo, habiendo obtenido la salvación eterna para nosotros, no a través de la sangre de las cabras y los becerros, sino a través de su sangre. +","Cristo tɨ ytɨgɨ̈y ma je Dios y'it, je lugar Santísimo. Ca' tɨ ytɨgɨ̈y mɨɨd co jiiby yajquëxɨ̈ga'ñ pi'cchivo ñɨ'py o toro ñɨ'py, hue' ycɨ'mnɨ'py jiiby yejcpy ma Dios. Jadu'n tɨ ytɨgɨ̈y tügtecy tɨgɨ̈y huinɨxɨɨ huinɨtiempo, etz xyyajnïdzoocɨm ajt n'alma huinɨxɨɨ. +",6970 +"Porque si la sangre de las cabras y de los bueyes, y las cenizas de las becerras, rociadas sobre los inmundos, santifica y purifica la carne por fuera : +","Ooy yjanchɨty co yɨ toro ñɨ'py etz je chivo ñɨ'py etz yɨ cuyjam co ajcxy nöccɨxy huaj nɨɨx ma je Dios ojadajttac, co ajcxy je pocyjäy yajnïhuäxcɨxy je nɨ'py etz yajnïxɨdujtcɨxy je cuyjam ymɨɨd mɨc'ajt co yajpocyhuáatzɨgɨxy ñinïcx, per jotjoty ca' yajhuäch. +",6971 +"Cuánto más la sangre de Cristo, que estando sin pecado, hizo una ¿Ofrenda a Dios por medio de él Espíritu eterno, purificará sus conciencias de las obras muertas para ser siervos del Dios viviente? +","(Je huingapxpɨ huɨdibɨ tumb ma Dios ytɨjc ya naaxhuiñ ca' ymadägy co jäy yajpocyhuädzɨpy mɨɨd toro ñɨ'py), Jesucristo nïgɨ tɨ ymadägy yajpocyhuäch jäy ajcxy mɨɨd ycɨ'mnɨ'py. Com Jesucristo ymɨɨd je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy ni mɨna, chi ñaygɨ̈yejcɨ cɨ'm ma Dios mɨɨd Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, jadu'n nej tüg huindzɨgɨ'ñ huätzpɨ, com ca' ni ma ni ti tundɨgoy. E mɨɨd ycɨ'mnɨ'py Jesucristo xyajhuaatzɨm je jɨbɨcpɨ ma ajt njot nhuinma'ñ, ca'ydɨ ndunɨm huɨdibɨ Dios ca' jäygɨdägy, e jadu'n ajt huaad ndunɨm ma je Dios juugypɨ ytung. +",6972 +"Y por esta causa es por medio de él que ha surgido un nuevo pacto, Jesucristo intervino con su muerte, a fin de unir a Dios y los hombres mediante un pacto y testamento, para que sean perdonados los pecados cometidos bajo el primer pacto, y para los que Dios ha llamado puedan recibir la herencia eterna que él les ha prometido. +","Paady yɨ Jesucristo yɨ' je' huingapx'ajtp ma Dios mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ mɨɨd je jemybɨ ycötujcɨn huɨdibɨ Dios yajhuɨ'm. Yɨ Jesucristo co y'o'cy, yɨ' ajt je' nbocy xymeecxɨm tɨɨbɨ ndundɨgooyɨm ma je jayɨjp'atyp cötujcɨn huɨdibɨ Moisés jayhuɨ'm. E jɨgɨx pɨnjaty Dios tɨ yhuin'ixyii, jëbɨ ajcxy ycɨ̈dɨgɨ̈yii je tzɨnaydac ma jëbɨ n'ijtɨm huinɨxɨɨ. Je tzɨnaydac huɨdibɨ Dios tɨ xy'ahuanɨɨyɨm. +",6973 +"Porque donde hay un testamento, tiene que haber la muerte del hombre que lo hizo. +","Co tüg jäy jɨjp'ixy y'o'cɨn, e yajcojy tüg testamento, ooy ycopɨcyɨty co yajnejhuɨ̈huɨpy pen janch je' tɨ y'ögy je pɨn yajcoj je tɨy'ajt jɨgɨx je' ytɨgɨ̈huɨpy tumbɨ je tɨy'ajt. +",6974 +"Porque un testamento tiene efecto después de la muerte; porque ¿qué poder tiene mientras el hombre que lo hizo está vivo? +","Co tüg jäy jɨjp'ixy y'o'cɨn e yajcojy tüg testamento, ca' je' ti mɨc'ajt mɨɨdɨty je testamento pen jugy'ajtnɨ pɨn je' anajty tɨ yajcojy. Huin'ítnɨ janchtɨy co anajty tɨ y'ögy, huin'it je testamento mɨc'ajt mɨɨdɨty. Je jemybɨ tɨy'ajt huɨdibɨ Dios xyajhuɨ'my jadu'n yɨ' nipaady nej jäy testamento yajcojy co anajty jɨjp'ixy je y'o'cɨn, e co Jesús y'o'cy, huin'it mɨc'ajt moy je Dios ytɨy'ajt je jemybɨ. +",6975 +"De modo que incluso el primer pacto no se hizo sin sangre. +","Paady ycɨxpɨ jecy'ajty co Dios Moisés moy cötujcɨn, yajtzoobaat je' mɨɨd ɨyujc ñɨ'py. +",6976 +"Porque cuando Moisés había dado todas las normas de la ley al pueblo, tomó sangre de cabrío y los becerros, con agua, lana roja e hisopo, y la puso en el libro mismo y en todo el pueblo, +","Moisés je' capxhuäcx je Dios ytɨy'ajt ma tüg'ócɨy mayjäy. Chi jada' huijtzɨ̈gy tüg lana tzaptzpɨ mɨɨd tüg quipy aacx huɨdibɨ ooy oy yxuugy. Je' yajxooc ma huaj mang ñɨ'py etz chivo ñɨ'py teemhuɨdity mɨɨd nɨɨ, chi Moisés yajnïhuɨ'ch je libro mɨɨd je nɨ'py, je libro huɨdibɨ anajty tɨ capxy etz nañ jadu'n jäy ajcxy yajnïhuɨ'ch je nɨ'py. +",6977 +"Diciendo: Esta sangre confirma el pacto que Dios ha hecho con ustedes. +","Co Moisés jadu'n ytuuñ, chi ymɨnañ: “Jada je' je nɨ'py huɨdibɨ yajtzoobatp je ane'mɨn je tɨy'ajt huɨdibɨ Dios tɨ yecy ma miich ajcxy.” +",6978 +"Y de la misma manera, la sangre fue puesta en santuario en todos los objetos santos que se usaban en el culto. +","Moisés nañ jadu'n ñɨ'pyñïhuɨ'ch je cochac tɨjc ma anajty yDios ojadajtcɨxy, e tüg'ócɨy tumbejt huɨdijaty jiiby tumb. +",6979 +"Y por la ley casi todas las cosas se purifican con sangre, y sin derramar sangre no hay perdón de pecados. +","Dios ycötujcɨn, je jecyɨp, ymɨna'ñ co tüg'ócɨy huɨdijaty yajtungɨxyp co Dios ojadajtcɨxy, copɨcy yajhuädzɨpy mɨɨd nɨ'py. E pen ca' ajcxy teemy yocy nɨ'py, Dios ca' huinmecxa'ñ yɨ' ajcxy ypocy. +",6980 +"De manera que era necesario tales sacrificios para purificar aquellas cosas que son copia de lo celestial; pero las cosas celestiales necesitan mejores sacrificios que estos. +","Ooy jada anajty ycopɨcyɨty ɨyujc ñɨ'py huindzɨgɨ'ñ, jɨgɨx yhuädzɨp huɨdijaty tumb ma Dios ytɨjc ya naaxhuiñ, je huɨdibɨ ijxpejt'ajtp anajty nej Dios y'it jiiby tzajpjoty. Per je Dios y'it huɨdibɨ jiiby tzajpjoty chojcpy jac'oybɨ huindzɨgɨ'ñ ca'ydɨ huidɨ ya naaxhuiñ. +",6981 +"Porque Cristo no entró en un lugar santo que había sido hecho por manos de hombres como la copia del verdadero; pero él fue al cielo mismo y ahora toma su lugar ante el rostro de Dios por nosotros. +","Com Cristo ca' je' ytɨgɨ̈y ma Dios ytɨjc huɨdibɨ jäy ajcxy tɨ cojy. Je tɨjc huɨdibɨ jäy ajcxy tɨ cojy, je' je' ñigojtuutɨn je it lugar janch janchypɨ huɨdi jiiby tzajpjoty. Cristo tɨgɨɨy ma je Dios y'it ylugar jiiby tzajpjoty, ma je' cham xycodɨnaayɨm ma Dios yhuinduu. +",6982 +"Y no tuvo que hacer una ofrenda de sí mismo una y otra vez, como el sumo sacerdote va al Lugar Santísimo cada año con sangre que no es suya; +","Je judío mɨjtungmɨɨdpɨ huɨdibɨ huingapxp ma Dios ytɨjc, huinjɨmɨjtɨty ytɨgɨ̈y ma je Dios ytɨjc co yecy nɨ'py huɨdibɨ ca' cɨ'mnɨ'py'adyii. Cristo ca' yɨ' ñay'ahuanɨ̈yii y'ögɨpy canaag'oc, jëyɨ tügtecypajc ytɨgɨɨy ma Dios y'it mɨɨd ycɨ'mnɨ'py. +",6983 +"Porque entonces él habría sufrido varias muertes desde el tiempo de la creación del mundo; pero ahora ha venido a nosotros en él final de los tiempos, para quitar el pecado mediante la ofrenda de sí mismo. +","Co ixyipy ca' yjadu'nɨty, canaag'oc Cristo ixyipy patnɨ chaachy'öcɨn maabɨ naaxhuiñybɨ chondagy. Per jadachambɨ ma xɨɨ tiempo ycɨxaanɨ ytɨgoyaanɨ, Cristo tügtecypajc ñayguëxɨ̈cɨ ya naaxhuiñ, jɨgɨx codɨnähuɨpy tüg'ócɨy jäy ma Dios mɨɨd ajcxy ypocy ycɨxpɨ. Jadu'n Cristo tuuñ jɨgɨx yajtɨgoyɨpy pocytunɨɨ. +",6984 +"Y porque por la ley de Dios la muerte viene a los hombres una vez, y después de eso son juzgados; +","Dios ane'mɨn pɨdac ya naaxhuiñ co nidüg nidüg jäy paadɨp yɨ o'cɨn tügtecypajc. E Dios tɨ pɨdägy je xɨɨ je tiempo mɨna tɨyduna'ñ nidüg nidüg jäy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. +",6985 +"De modo que Cristo, habiendo recibido en su primera venida los pecados de los hombres, será visto por segunda vez, sin pecado, por los que lo esperan, para su salvación. +","Je Cristo jotcujc tügtecypajc nayyejcɨ ma je o'cɨn co yajpocyñïhuaatztäy je mayjäy. Chi jada' ñayguëxɨ̈ga'ñyii je mɨmejtz'ocpɨ ya naaxhuiñ, e ca' nmɨnaanɨm co yajpocyñïhuaatzaanɨp jadüg'oc je mayjäy, hue' je' nihua'namyb ycohua'namyb tüg'ócɨy pɨnjaty jɨjp'ijxɨp cɨxyjot huinɨjot co je' miina'ñ mɨɨd yɨ' ajcxy ycɨxpɨ. +",6986 +"Porque la ley, al ser solo una sombra de los bienes venideros, y no la verdadera imagen de esas cosas, nunca puede hacer que las personas que vienen al altar todos los años con las mismas ofrendas sean perfeccionados. +","Je Dios ycötujcɨn huɨdibɨ Moisés jayhuɨ'my jecy'ajty, hue' je' anajty ñidɨy'ajt je oybɨ huɨdibɨ miinamb. Ca'p je' anajty yjëjɨty je oybɨ. Paady je cötujcɨn huɨdibɨ Moisés yjayhuɨ'm ca' je' jëbɨ huädz yaj'ahuimbity pɨnjaty pocy ytumb, pɨnjaty mɨjhuäcp anajty ma Dios mɨɨd je ɨyujc huɨdibɨ ajcxy Dios yajhuindzɨgɨɨyb, huɨdibɨ ytun'ahuimbijtcɨxyp jɨmɨjt jɨmɨjt. +",6987 +"Porque si esto hubiera sido posible, ¿no habría habido un final de esas ofrendas, porque los que hacían esas ofrendas, habrían sido completamente limpios y habrían dejado de ser conscientes de los pecados? +","Co ixyipy je cötujcɨn y'ocmadägy huɨdibɨ Moisés yjayhuɨ'm yaj'ahuimbity ixyipy huädz ajcxy je pocy ytumbɨ, ca' ixyipy je jadu'mbɨ huindzɨgɨ'ñ y'ocyajtuunɨ jɨmɨjt jɨmɨjt. Com pɨn je jadu'mbɨ huindzɨgɨ'ñ yejcp, co ixyipy je' ypocy yajnɨcxtäy, ca'p je' ma ñayjɨhuɨ̈huɨɨyb ti bocy mɨɨdɨty jadüg'oc. +",6988 +"Pero año tras año hay un recuerdo de pecados en esas ofrendas. +","Co jadu'n yaj'öccɨxy je ɨyujc mɨɨd ypocy ycɨxpɨ, je' je' je tɨy'ajt co ajɨhuɨygóotɨgɨxy ypocy jɨmɨjt jɨmɨjt. +",6989 +"Porque no es posible que la sangre de los bueyes y de las cabras quite los pecados. +","Com yɨ huaj mang ñɨ'py etz yɨ chivo ñɨ'py ca' mɨc'ajt mɨɨdɨty co pocyyajnɨcxtähuɨpy nimɨna. +",6990 +"De modo que cuando Cristo entró al mundo, él dice: No deseabas ofrendas ni sacrificios, pero me has dado un cuerpo; +","Paady co Cristo ymiiñ ya naaxhuiñ, chi nɨmay je Dios: Ca' miich ni ti huindzɨgɨ'ñ mdzojcnɨ ma ymiiñ ɨyujc'ögy, tɨ miich xyñi'ixɨɨyɨch tüg ninïcx. +",6991 +"No te agradaban las ofrendas, holocaustos y sacrificios para quitar el pecado. +","Ca' m'ocjäygɨdaacnɨ huindzɨgɨ'ñ ɨyujc huɨdibɨ yajno'cp. Ca' miich m'ocjäygɨdaacnɨ co jäy xyajhuindzɨgɨy ɨyujc mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. +",6992 +"Entonces dije: Mira, he venido para hacer tu voluntad, oh Dios como está escrito de mí en el rollo del libro). +","Chi nmɨna'ñɨch: “Dios, cha nmiiñɨch jɨgɨx miich mdzojcɨn yajcuydunɨpy, jadu'n nej yjaybetyɨty ma miich mnecy mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ.” +",6993 +"Después de decir: No deseabas ofrendas, ni sacrificios, ni holocaustos, ni ofrendas por el pecado que son hechas por la ley y no te agradaron. +","Tɨm jayɨjp, Cristo ymɨna'ñ co Dios ca' octzojcnɨ, ni cajäygɨdägy je ɨyujc ögy huɨdibɨ yajhuindzɨgɨɨyɨp, ni je huɨdibɨ yajno'cp, jɨgɨx je pocyñɨcxtähuɨpy, oy yɨ' yjajëjɨty huɨdibɨ ñigapxy yajtunɨpy ma je Dios ycötujcɨn huɨdibɨ Moisés yjayhuɨ'm. +",6994 +"Entonces dijo Él : He venido a hacer tu voluntad oh Dios, quita lo primero, los sacrificios antiguos, para establecer el nuevo pacto en su lugar. +","Chi jada' jadüg'it yjaybetyɨty co Cristo jadu'n ymɨna'ñ: “Cha ɨɨch nmiiñ, jɨgɨx miich mdzojcɨn yajcuydunɨpy, miich huɨdibɨ Dios'ajtp.” Hue' mɨnaanɨm, yajtɨgoy je cötujcɨn huɨdidɨ ane'mb co jäy ajcxy huindzɨgɨɨy ɨyujc mɨɨd ypocy ycɨxpɨ, etz mɨc'ajt mo' je jemybɨ cötujcɨn huɨdibɨ Jesucristo xymooyɨm. +",6995 +"Dios nos ha santificado, por la ofrenda del cuerpo de Jesucristo de una vez y para siempre. +","Dios jadu'n tɨ xyajhuaatzɨm ajt nbocy, com Jesucristo tɨ tuunɨ Dios chojcɨn co cɨ'm ñinïcx tügtecypajc yejcy ma yɨ o'cɨn mɨɨd tüg'ócɨy jäy ypocy ycɨxpɨ. +",6996 +"Y cada sacerdote toma su lugar en el altar día tras día, haciendo lo necesario, y haciendo una y otra vez las mismas ofrendas que nunca pueden quitar los pecados. +","Tüg'ócɨy judío sacerdote huɨdibɨ tungmɨɨd ma Dios ytɨjc jabom jabom jadu'n tun'ahuimbijtcɨxy tügpɨ huindzɨgɨ'ñ, huɨdibɨ ni camɨna yajnɨcxtaayɨ jäy ajcxy ypocy. +",6997 +"Pero cuando Jesús hizo un solo sacrificio por los pecados para siempre, y luego tomó su lugar a la diestra de Dios; +","Yɨ Jesucristo tügtecypajc yɨ' yejcy ñinïcx ma yɨ o'cɨn huinɨxɨɨ huinɨtiempo, chi jada' y'ixtacy a'oy'amy ma Dios ymɨjc ma ane'mdäy tüg'ócɨy. +",6998 +"Y ha estado esperando allí desde ese momento, hasta que todos los que están contra él sean reposapiés para sus pies. +","Jiiby tzajpjoty Jesucristo cham y'ahuixy, ixtɨ coonɨ Dios yɨ' ymɨdzip mɨmadactaayɨp, e jadu'n ajcxy nipaadɨpy nej jɨhuɨ̈y Jesucristo ytecypocxpejt. +",6999 +"Porque con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre a los santificados. +","Mɨɨd tügpajc je huindzɨgɨ'ñ huɨdibɨ Jesucristo yejc, tudägy yaj'ahuimbijttäy huinɨxɨɨ huinɨtiempo pɨnjaty tɨ ypocyhuäch. +",7000 +"Y el Espíritu Santo es un testigo para nosotros; porque después de haber dicho: +","Yɨ Espíritu Santo nidɨy'ajtp ma ɨɨch ajt jadu'n nej Cristo tɨ tuñ. Com jaybety miiñ ma Dios ñecy ma Dios jadu'n ymɨna'ñ: +",7001 +"Este es el pacto que haré con ellos después de aquellos días, dice el Señor; Pondré mis leyes en sus corazones, escribiendolas en sus mentes; +","Je huin'it xɨɨ je huin'it tiempo nyajmɨhuɨ'maamybɨch je Israel jäy jemybɨ ayuc jemybɨ tɨy'ajt. Nbɨdägɨbɨch ngötujcɨn ma ajcxy yjot, e njayamybɨch ngötujcɨn ma ajcxy yhuinma'ñ. +",7002 +"Y no guardaré más memoria de sus pecados y de sus maldades. +","Chi jac'axam Dios ymɨna'ñ: Ni camɨna njäymedzaanɨch ajcxy ypocy, etz jadu'n nej ajcxy ytundɨgooy. +",7003 +"Ahora donde hay perdón de estos, no hay necesidad de más ofrenda por el pecado. +","Co je pocy tɨ yajhuinmecxtäy, ca'p ycopɨcyɨty yjacyajtunɨpy tijaty huindzɨgɨ'ñ mɨɨd pocyhuinmeecxɨn ycɨxpɨ. +",7004 +"Entonces, hermanos míos, pudiendo entrar en el lugar Santísimo sin temor, por la sangre de Jesús, +","Paady miich ajcxy mɨgügtɨjc, jëbɨ ɨɨch ajt ndɨgɨɨyɨm agujc jotcujc ma Dios yajpaady mɨɨd co Jesucristo tɨ temy tɨ yocy ñɨ'py mɨɨd ɨɨch ajt nbocy ycɨxpɨ. +",7005 +"Por el camino nuevo y vivo que nos abrió por el velo, es decir, su carne; +","Cristo tɨ yaj'ahuäch je nɨɨ'aa je tü'aa mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ mɨɨd ycɨ'm ninïcx, je nɨɨ'aa tü'aa jemybɨ oybɨ huɨdibɨ tɨgɨɨyb ma Dios y'it. E je' yñinïcx jadu'n nipaady nej je huit huɨdibɨ anajty adujcp je Lugar Santísimo ma Dios ytɨjc ya naaxhuiñ, je huit huɨdibɨ cɨɨchhuäcx co Cristo y'o'cy. +",7006 +"Y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios, +","Jesucristo yɨ' je' je mɨjtungmɨɨdpɨ huɨdibɨ xycodɨnaayɨm ma Dios ytɨjc jiiby tzajpjoty. +",7007 +"Entremos con corazones sinceros, en plena certeza de fe, teniendo nuestros corazones libres de mala conciencia, nuestros cuerpos lavados con agua pura : +","Paady ycɨxpɨ jëbɨ nmɨhuingoonɨm Dios mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ, etz mɨɨd je mɨbɨjcɨn janchypɨ. Cristo ajt tɨ xyajhuaatzɨm njot nhuinma'ñ co ñɨ'py temy yojcy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ jɨgɨx ca'ydɨ nayjɨhuɨɨyɨm pocymɨɨd, jadu'n nej jɨhuɨ̈y tɨ ndziihuɨm mɨɨd huädz nɨɨ. +",7008 +"Mantengamos el testimonio de nuestra esperanza fuerte e inquebrantable, porque él es verdadero que ha dado su palabra: +","Tzoc tudägy n'ijtɨm ma nmɨbɨjcɨn, ca' nyajtɨgajtzɨm nmɨbɨjcɨn, com Dios cuydunɨpy yɨ' tɨɨbɨ xyaj'ahuanɨɨyɨm. +",7009 +"Y seamos moviéndonos unos a otros en todo momento para amar y buenas obras; +","Tzoc nhuinma'ñypɨdaacɨm co njot'amɨjmooyɨm ajt nmɨgügtɨjc, jaydëbɨ naychojcɨm nayjɨhuɨɨyɨm miñ xyipy, e nduunɨm oyjäy'ajtɨn. +",7010 +"No dejando de asistir a nuestras reuniones, como es el camino de algunos, sino manteniéndose fuertes unos a otros en la fe; y aún más porque ves que el día se acerca. +","Ca' n'ixmajtzɨm je nayyöymugɨɨ, jadu'n nej ajcxy nijëjɨty costumbre mɨɨdɨty co ca' ajcxy yöy ma naymujctac. Nïgɨ tzoc nayjot'amɨjmooyɨm, e jadu'n nej cham yaj'ijxnɨ co yhuingoonɨ ma je Huindzɨn Jesucristo ymiinaanɨ jadüg'oc ya naaxhuiñ, chona'ñ tzajpjoty. +",7011 +"Porque si hacemos lo malo a propósito después de haber tenido el conocimiento de lo que es verdad, no hay más sacrificios por los pecados, +","Pen ɨɨch ajt jacpocytunɨm tzojcɨngɨ́xy ma anajty tɨ nejhuɨɨyɨm Dios ytɨy'ajt, ca'p ji huingbɨ huindzɨgɨ'ñ huɨdibɨ xyajpocyhuaatzɨm. +",7012 +"Sino solo un gran temor de ser juzgado, y del fuego de ira que será la destrucción de los enemigos de Dios. +","Je' janchtɨy njacjɨjp'ijxɨm mɨɨd tzɨgɨ'ñ jɨhuɨ'ñ je tzaachypɨ co anajty Dios xytɨydunɨm, e xypɨdaacɨm mɨjjɨɨnjoty huɨdibɨ yajhuindɨgoydähuamb Dios ymɨdzip. +",7013 +"Un hombre que ha ido en contra de la ley de Moisés es condenado a muerte con la palabra de dos o tres testigos. +","Co pɨn cacuyduun Dios ycötujcɨn huɨdibɨ Moisés yjayhuɨ'm, e jɨm metz o tugɨɨg testigo co yjadu'nɨty, yajmoy je' y'o'cɨn ca' mɨɨd'ajty ti pa'ayoohuɨn. +",7014 +"Pues ¿no creen ustedes que mucho mayor castigo merecen los que pisotean al Hijo de Dios y desprecian su sangre, los que insultan al Espíritu del Dios que los ama ? Esa sangre es la que confirma el pacto, y con ella han sido santificados. +","¿Nej miich ajcxy mɨnaangɨxy? ¿Nej cay jac'öctɨy je tzaachypɨ mɨhuaad'ajtcɨxy? Je pɨnjaty ca' ixa'ñ Dios y'ung etz nɨxiicɨ yajxiicɨ Cristo ñɨ'py huɨdibɨ yajpocyñïhuaatzp, jadu'n nej je jemybɨ ayuc ymɨna'ñ huɨdibɨ Dios yajhuɨ'm. Etz nañ jadu'n ajcxy ni'ojɨɨygɨxy Dios yEspíritu huɨdibɨ may'ajt oy'ajt tumb mɨɨd je' ajcxy. +",7015 +"Pues conocemos aquel que dice: Mía es la Venganza, yo daré el pago. Y otra vez, el Señor juzgará a su pueblo. +","Nejhuɨɨyɨm co je Huindzɨn Dios ymɨna'ñ: “Ɨɨch xypatp ndzaachytunɨpyɨch jäy ajcxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. Ɨɨch yɨ' nyajcomɨdohuɨpy ajcxy ypocy.” Etz nañ jadu'n yjaybetyɨty ma Dios ñecy: “Yɨ Huindzɨn Dios yɨ' yjäy tɨydunɨpy.” +",7016 +"Cosa horrenda ! es caer en las manos del Dios viviente! +","¡Ooy chach mɨj y'ayo'nɨty pen je Dios juugypɨ xychaachytunɨm mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ! +",7017 +"Pero piensa en los días después de haber visto la luz, cuando atravesaste una gran guerra de persecuciones y sufrimientos; +","Per ajɨhuɨ́ɨyɨgɨxy miich ajcxy je xɨɨ je tiempo tɨɨbɨ ñaxy, je taabɨ miich anajty ajcxy tɨ xycɨ̈dɨgɨ́ɨyɨgɨxy je tɨy'ajt janchypɨ, ñipatyp je' anajty nej tüg tɨɨcxɨn jajɨn ajcxy mɨɨdɨty. Tɨ ooy mhuindɨnaaygɨxy mjɨjptɨnaaygɨxy tzaachypɨ ayo'n mɨɨd yɨ mmɨbɨjcɨn ycɨxpɨ. +",7018 +"En parte, al ser atacados e insultados públicamente ante los ojos de todos, y en parte, al unirse con aquellos que fueron atacados de esta manera. +","Nijëjɨty miich ajcxy tɨ myajhuingapxnajxcɨxy, e tɨ myaj'ojcɨxy mayjäyduum. Nañ jadu'n jacjadyii tɨ abaatcɨxy tzaachypɨ jadu'n nej je tɨɨbɨ ajcxy ooy yajtzaachytungɨxy. +",7019 +"Porque tenías piedad de los que estaban en la cárcel, y les alegraba la pérdida de su propiedad, sabiendo que todavía tenían una mejor propiedad en el cielo y que permanece para siempre. +","Tɨ miich ajcxy myajtungɨxy pa'ayo'n ma pɨnjaty anajty pujxtɨgotyɨp, e janch agujc jotcujc ajcxy tɨ myajtungɨxy mecxtujcɨn co ajcxy xypɨjcɨ tijaty anajty ajcxy mɨɨd. Nejhuɨɨyɨm co jiiby tzajpjoty miich ajcxy mɨɨdɨty ti jaty jac'oybɨ huɨdibɨ huinɨxɨɨ huinɨtiempo ijtp. +",7020 +"Así que no pierdan su confianza, que será muy recompensada. +","Jacmɨjpɨdaaccɨxy Dios, ca' mjotmetzcɨɨygɨxy. Co mmɨjpɨdáaccɨxɨpy Dios, huin'it ajcxy mbaadɨpy oybɨ may'amy ma Dios. +",7021 +"Ustedes necesitan tener fortaleza en él sufrimiento, Porque, habiendo hecho lo que es recto a los ojos de Dios, y recibir así lo que él ha prometido. +","Chojcpy co miich ajcxy myajtúngɨxɨpy mecxtujcɨn co mguydunaangɨxy nej Dios tzocy, e Dios xyajcɨ̈dɨgɨ́ɨygɨxɨp huɨdibɨ yɨ' tɨ ahuanɨ̈y. +",7022 +"La escritura dice : En muy poco tiempo, el que viene vendrá; él no será lento. +","Jaybety jadu'n ma Dios ñecy ma jadu'n ymɨnañ: Tzojc, janch tzojc ymiina'ñ je huɨdibɨ tzonamb tzajpjoty, e ca'p je' jecyñɨty. +",7023 +"Pero el hombre Justo vivirá por su fe; y si se vuelve atrás, mi alma no tendrá placer en él. +","Jadu'n Dios ymɨna'ñ: Pɨnjaty ɨɨch tɨ ngöbɨcy co ytudägyjäyɨty, tzɨnähuɨp je' mɨɨd ymɨbɨjcɨn. E pen ixtɨgɨ̈hua'cp ma ymɨbɨjcɨn, ca' jadu'n njotcujc'adɨpyɨch mɨɨd je'. +",7024 +"Pero no somos de los que vuelven atrás y van a su condenación; sino los que alcanzan la salvación del alma porque tienen fe. +","Ca'p ɨɨch ajt njëjɨty huɨdibɨ ixtɨgɨ̈hua'cp ma nmɨbɨjcɨn, e ytɨgoy y'alma, je' ɨɨch ajt pɨn mɨbɨjcp, e jadu'n n'alma paadɨpy nïdzoocɨn. +",7025 +"Ahora bien, la fe es la sustancia de lo que se espera, y la evidencia de que las cosas que no se ven son verdad. +","Jotcujc nayjɨhuɨɨyɨm jadu'n co huɨdibɨ nmɨbɨjcɨm janch yɨ', oy co ca' n'ijxɨm. Je huɨdibɨ nmɨbɨjcɨm je' xymooyɨm jotcujc'ajtɨn mɨɨd huɨdibɨ njɨjp'ijxɨm ma Dios. Je huɨdibɨ nmɨbɨjcɨm nejhuɨɨyɨm co janch janch jadu'n, oy ca' n'ijxɨm. +",7026 +"Porque por eso nuestros antepasados tuvieron la aprobación de Dios. +","Com mɨɨd co ajt nmɨj'ap nmɨjteedy ajcxy mɨbɨjcɨ Dios y'ayuc paady Dios cöbɨjcy ajcxy jadu'n nej tudägyjäy. +",7027 +"Por la fe, nosotros entendemos que el orden de los mundos los formó mediante la palabra de Dios, de modo que lo que se ve, se ha hecho de las cosas que no se ven. +","Mɨɨd ajt nmɨbɨjcɨn ycɨxpɨ nejhuɨɨyɨm co Dios oyduñ tüg'ócɨy huɨdibɨ jii'ajtp mɨɨd y'ayuctɨ'ajty, jɨgɨx huɨdibɨ cham n'ijxɨm je' yɨ' yaj'oyɨɨy huɨdibɨ ca' yaj'ixy. +",7028 +"Por la fe Abel hizo una mejor ofrenda a Dios que Caín, y atestigua por medio de ella su justicia, dando Dios su aprobación de su ofrenda; y su voz aún nos llega a través de ella aunque él esté muerto. +","Mɨɨd co Abel mɨbɨjcy Dios, paady Abel ymoy Dios huindzɨgɨ'ñ jac'oybɨ ca'ydɨ Caín, e Dios cöbɨjcɨ Abel yhuindzɨgɨ'ñ, e mɨɨd je' ycɨxpɨ Abel ooy ycömaybɨdzɨmy ma Dios co anajty ytudägyɨty. E jadu'n oy Abel tɨ yja'o'cɨnɨ, jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y yjacmɨydägyñɨ chambaad. Com mɨɨd je mɨbɨjcɨn huɨdibɨ anajty ymɨɨd yejc ijxpejt ma ɨɨch ajt. +",7029 +"Por la fe, Enoc fue llevado al cielo para que no viera la muerte; no se le vio más, porque Dios se lo llevó; porque antes de ser tomado, se le había dado testimonio de que agradaba mucho a Dios: +","Mɨɨd co Enoc mɨbɨjcy Dios paady yajnɨcxɨ jadügpɨ tzɨnaydac ni yca'o'cy, ni ca' ajcxy paty, com Dios anajty tɨ yajnɨcxyii. Jadu'n ymɨna'ñ ma yjaybetyɨty ma Dios ñecy, ca'nɨ anajty yajnɨcxyii: “Dios jäygɨdacpy anajty Enoc chɨnaayɨn.” +",7030 +"Y sin fe no es posible agradar a Dios, porque es Es necesario para cualquiera que acuda a Dios tener la creencia de que Dios es, y que él es galardonador de todos aquellos que lo buscan con diligencia. +","Pen ca' nmɨɨd'ajtɨm mɨbɨjcɨn ni jadu'ñyɨ, ca' Dios jäygɨdägy ajt ndzɨnaayɨn. Com co nmɨhuingonaanɨm Dios, hue' tzocy co nmɨbɨjcɨm co Dios yjiijɨty, e co yaj'ahuimbidɨpy oybɨ mɨɨd pɨn mɨbɨjcɨp. +",7031 +"Por la fe, Noé, movido por el temor de Dios, preparó un arca para la salvación de su familia, porque Dios le había dado noticias de cosas que no se habían visto en ese momento; y por medio de él el mundo fue juzgado por él, y obtuvo para su herencia la justicia que es por fe. +","Mɨɨd co Noé mɨbɨjcy Dios, paady Dios ñɨmaayɨ jayɨjp co ytuna'ñyii yjada'ñyii mɨjnɨɨgom huɨdibɨ anajty ca'nɨ yaj'ixy. Co Dios ymɨgapxɨ, chi Noé yjotmaybaady e yaj'oyɨy je barco ma yɨ' etz y'ung y'anäg ñɨɨgomdzögɨpy. Mɨɨd co anajty Noé mɨɨdɨty mɨbɨjcɨn, paady yajpocycäy je naaxhuiñyjäy ajcxy ca'pɨ ymɨbɨcy. Chi Dios cöbɨjcy Noé jadu'n nej tudägyjäy mɨɨd co mɨbɨjcɨ Dios y'ayuc. +",7032 +"Por la fe Abraham hizo como Dios dijo cuando se le ordenó salir a un lugar que se le iba a dar como herencia, y salió sin saber a dónde iba. +","Mɨɨd co Abraham anajty Dios mɨbɨcy, paady Dios yhuin'ijxɨ e ycapxymɨdouhuɨ. Chi je' chooñ ma ñaax ycajpɨn ñɨcxy ma je it lugar huɨdibɨ Dios anajty möhuaanɨp co je'adɨɨyb. Choñ, ni ca' anajty nejhuɨ̈y ma ñɨcxy. +",7033 +"Por la fe él era un vagabundo en la tierra de la promesa, como en una tierra extraña, viviendo en tiendas con Isaac y Jacob, quienes tenían una parte con él en la misma herencia: +","Mɨɨd co Abraham mɨbɨjcy Dios, paady chɨnaydacpɨjcy nej tüg huingjäy ma je naax huɨdibɨ Dios yaj'ahuanɨɨyɨ, huɨdibɨ ca' yjëjɨty. Chɨnay ma huittɨjc, nañ jadu'n ajcxy y'ɨdɨɨch Isaac etz Jacob huɨdibɨ ajcxy nañ jadu'n Dios yaj'ahuanɨɨyɨ je naax. +",7034 +"Porque él estaba buscando la ciudad con fundamentos firmes, cuyo constructor y creador es Dios. +","Abraham je' anajty y'ahuijxyp mɨna jëbɨ chɨnaydacpɨcy ma Dios y'it ylugar huɨdibɨ jadu'n nipatp nej tüg cajp huɨdibɨ mɨɨd y'ɨjx ta'tzpɨcy y'oyduñɨty, je huɨdibɨ Dios ñihuinmayɨɨy, je huɨdibɨ Dios yajcojy yaj'oyɨɨyb. +",7035 +"Y por la fe, la misma Sara tuvo poder para concebir, y dio a luz aún cuando era muy vieja, porque tuvo fe en aquel que dio su palabra; +","Sara hue' anajty pumäy, tɨ anajty ymɨjäyɨɨyñɨ, tɨ ñajxnɨ tiempo mɨna jëbɨ y'ung'ixy. Per mɨɨd co mɨbɨjcy Dios y'ayuc huɨdibɨ tɨ ñɨmaayɨ co y'ung'ixa'ñ anajty, chi paty mɨjaa co y'ungdzɨmɨ̈gɨp. E chi y'ung'ijxy com ymɨbɨjc co Dios anajty cuyduna'ñ tɨɨbɨ ahuanɨ̈y. +",7036 +"De modo que, de un hombre, que estaba cerca de la muerte, llegaron niños en número como las estrellas en el cielo, o como la arena junto al mar que no puede ser contada. +","Mɨɨd tügpɨ jäy, je Abraham, tɨ choondacy tügpɨcy y'amɨgügtɨjc huɨdibɨ oy tɨ ymayɨ̈y. Abraham, oy anajty je' tɨ yjahuingonɨ mɨna y'ögaanɨ, chi ooy y'ung y'anäg, y'ap'ung y'apmang janchmay paty, jadu'n ymayɨty nej madza' etz ymayɨty nej pu' ma mejypa', janch ni ycamɨcho'nɨty. +",7037 +"Todos estos llegaron a su fin en la fe, sin haber tenido la herencia; pero habiendo visto con alegría lejos, dieron testimonio de que eran extranjeros vagabundos sobre la tierra. +","Tüg'ócɨy je jäy ajcxy huɨdibɨ ya yajnimɨydacp, öctay ajcxy ni ycacɨ̈dɨgɨɨyɨ je tzɨnaydac huɨdibɨ anajty Dios tɨ yaj'ahuanɨ̈yii. Mɨɨd co ajcxy mɨbɨjcy Dios, paady nejhuɨɨy ajcxy co jacjiinɨ Dios ymöhuɨɨyb je huɨdibɨ tɨ yaj'ahuanɨ̈yii. Com ymɨbɨjc ajcxy Dios, paady jotcujc ñayjɨhuɨɨyɨ co Dios möhua'ñyii jacjiinɨ huɨdibɨ tɨ yaj'ahuanɨ̈yii. Ymɨnañ ajcxy co anajty y'adzɨnaaygɨxy ya naaxhuiñ. +",7038 +"Para aquellos que dicen tales cosas, dejan en claro que están buscando una patria. +","Pɨnjaty jadu'n mɨnamb co adzɨnaaybɨ ajcxy yajpaady, hue' yajhuimbɨdzɨmy co chɨnaydac yjugy'ajttac ajcxy y'ixtaayb. +",7039 +"Y realmente, si hubieran tenido en cuenta el país del que salieron, tendrían posibilidades de regresar. +","Co ixyipy ajcxy jäymejtzó'cɨgɨxy je naax ma anajty tɨ choongɨxy, janch ycahuimbijty ajcxy jɨm jadüg'oc. +",7040 +"Pero ahora su deseo es un país mejor, es decir, celestial; y entonces no es ninguna vergüenza que Dios sea llamado su Dios; porque él ha preparado una ciudad para ellos. +","Per je' ajcxy nïgɨ anajty nijot'ajtcɨxy it lugar jac'oybɨ, je' je' je tzajpjotypɨ. Mɨɨd jada ycɨxpɨ Dios ca' yɨ' cho'yduñ co ñaydijyii Dios ma je' ajcxy. Com tɨ ni'ixɨɨyɨ ajcxy chɨnaydac jiiby tzajpjoty. +",7041 +"Por la fe, Abraham hizo una ofrenda de Isaac, cuando fue probado; y aquel con quien se había hecho este pacto entregó como ofrenda el único hijo de su cuerpo, +","Abraham mɨbɨjcy Dios, e co Dios Abraham y'ijxmajtzɨ, chi yajmiiñ Isaac co anajty yajhuindzɨgɨ̈hua'ñ Dios. E janch cɨxyjot je y'ung tügpajc anajty yecy, je y'ung huɨdibɨ Dios tɨ yaj'ahuanɨ̈yii anajty. +",7042 +"De quien se había dicho: De Isaac tomará tu simiente su nombre: +","Dios ñɨmay Abraham co mɨɨd Isaac mɨɨd'ada'ñ may y'ap y'oc. +",7043 +"Juzgando que Dios fue capaz de dar vida hasta a los muertos; y debido a esto, lo recuperó como si estuviera muerto. +","Abraham yhuinmaayb anajty ooy co Dios tügpajc cötujcmɨɨdɨp yajjugypɨgɨpy öcpyɨ. Paady jëbɨ ɨɨch ajt nmɨnaanɨm co Abraham ycɨ̈dɨgɨɨyɨ jadüg'oc y'ung co anajty tɨ yjugypɨcy co anajty tɨ y'ögy. +",7044 +"Por la fe, Isaac, bendiciendo a Jacob y a Esaú, dio noticias de lo que vendrá. +","Isaac mɨbɨjcy Dios, paady Isaac Dios mɨbɨjctzoy mɨɨd Jacob etz Esau ycɨxpɨ co huen ajcxy oybɨ paadɨp ma je tiempo huɨdibɨ mim cɨdacnɨ. +",7045 +"Por la fe, Jacob bendijo a cada uno de los hijos de José, cuando estaba cerca de la muerte; y le dio culto a Dios, apoyado por su palo. +","Jacob ymɨbɨjcy anajty Dios, paady co anajty y'ögaanɨ, chi ahuanɨɨy conuucxɨn ma nidüg nidüg José y'ung y'anäg. E jadu'n Dios ooy huindzɨgɨɨy ojadajty yam ñaygodajc'adyii mɨɨd ytajc co anajty ooy tɨ ymɨjjäyɨɨyñɨ. +",7046 +"Por la fe José, cuando se acercaba su fin, dijo que los hijos de Israel saldrían de Egipto; y dio órdenes sobre sus huesos. +","José co anajty Dios mɨbɨcy ma anajty y'ögaanɨ, ymɨnañ co Israel jäy ajcxy anajty ypɨdzɨmaangɨxy comjecy jɨm Egipto, chi yajhuɨ'my tɨy'ajt nej ypajc ytunɨɨyb co anajty choñ ajcxy jɨm Egipto. +",7047 +"Por la fe, Moisés fue guardado en secreto por su padre y su madre durante tres meses después de su nacimiento, porque vieron que era un niño hermoso; y no tenían miedo de las órdenes del rey. +","Mɨɨd co anajty ajcxy mɨbɨcy Dios, paady co Moisés yma'xung'ajty, chi ytaj yteedy yützɨ tugɨɨg po'. Com co ajcxy ijxy co anajty ooy y'oyɨty je ma'xung, ca' ajcxy anajty tzɨgɨ̈y je rey y'ane'mɨn co anajty yaj'öctähua'ñ tüg'ócɨy ungma'xung yëydɨjcpɨ. +",7048 +"Por la fe Moisés, cuando llegó a ser hombre, no tuvo deseos de ser nombrado hijo de la hija de Faraón; +","Mɨɨd co Moisés mɨbɨjcy Dios, paady co oy ymɨj'anäccojnɨ, ca' tzojcy co ñaydijɨɨyb co rey ñɨɨx y'ung'adɨɨb. +",7049 +"Sintiendo que era mejor experimentar dolor con el pueblo de Dios, que por un corto tiempo probar los placeres del pecado; +","Hue' janchtɨy Moisés nïgɨ nijot'ajty co ayo'n tzaachypɨ mɨnaxɨpy yajnaxɨpy quipxy mɨɨd Dios yjäy, ca'ydɨ co nixondägɨpy je jugy'ajtɨn ma je rey ytɨjc huɨdibɨ Dios ca' jäygɨdägy. +",7050 +"Considerando que una parte en la vergüenza de Cristo es mejor que toda la riqueza de Egipto; porque tenía puesta la mirada en su recompensa última no en la inmediata. +","Moisés nïgɨ ñayjɨhuɨɨyɨ jotcujc co tzaachypɨ ayo'n anajty mɨnaxy yajnaxy mɨɨd Cristo ycɨxpɨ, ca'ydɨ co mɨɨd'ajttähuɨpy jugy'ajt comeeñ'ajt jɨm Egipto. Com Moisés tɨ anajty yhuinma'ñypɨdägy co Dios yega'ñ je oybɨ. +",7051 +"Por la fe salió de Egipto, no siendo apartado de su propósito por temor a la ira del rey; porque siguió su camino, porque se sostuvo como viendo al Invisible. +","Mɨɨd co Moisés mɨbɨcy anajty Dios paady choñ jɨm Egipto, ni catzɨgɨy co anajty rey yjotmädy, jadu'n y'ijty tudägy nej jɨhuɨ̈y ixy je Dios ca'pɨ yaj'ixy. +",7052 +"Por la fe celebró la Pascua y puso la señal de la sangre sobre las casas, para que el ángel de la destrucción no matara a sus hijos mayores. +","Mɨɨd co mɨbɨjcy Dios paady Moisés tuuñ je pascuaxɨɨ, chi ni'ane'mdɨɨy co huen tɨjc'aguu tüg tüg yajnɨ'pyɨ̈y, jɨgɨx co je ángel huɨdibɨ yaj'öcp, ca'p je' je israelitajäy y'ungoob yaj'o'cɨpy. +",7053 +"Por la fe atravesaron el Mar Rojo como si hubiera sido tierra firme, aunque los egipcios fueron vencidos por el agua cuando intentaron hacer lo mismo. +","Mɨɨd co ajcxy mɨbɨjcy Dios paady je israelitas ajcxy yajnajxy je tzaptz mejy jadu'n nej jɨhuɨ̈y ñajxcɨxy huindɨ̈tztuuy, e co ajcxy je Egipto jäy nañ jadu'n yjanaxañ, cɨjx ajcxy ñɨɨ'o'ctäy. +",7054 +"Por la fe, los muros de Jericó descendieron, después de haber sido rodeados por un círculo durante siete días. +","Mɨɨd co ajcxy mɨbɨjcy Dios, paady ycɨdäday je poch ma je Jericógajp, taab anajty je israelitas ajcxy tɨ jühuɨdijtcɨxy huixtujc xɨɨ. +",7055 +"Por la fe, Rahab, la mujer ramera, no fue ejecutada con los que habían ido en contra de las órdenes de Dios, porque ella había tomado en su casa en paz a los espías. +","Mɨɨd co Rahab, je töxyjäy jɨbɨc tzɨnaaybɨ, mɨbɨjcy Dios, paady ca' y'o'cy quipxyɨ mɨɨd je huɨdibɨ anajty ca' capxymɨdoogɨxy Dios. Com co je' yajjättacy ma ytɨjcɨn je huɨdibɨ anajty tɨ choongɨxy ma Israel jäy ajcxy anajty yajpaady, co anajty ayüch ameech yajcɨ̈yöygɨxy yajtecyyöygɨxy Canaán naaxjot. +",7056 +"¿Qué más puedo decir? Porque no habría tiempo para contar las historias de Gedeón, Barac, Sansón y Jefté, de David, Samuel y los profetas: +","¿Ti njacmɨydägɨbɨch? Nyajtɨgoy'idaamybɨch tiempo co nimɨydägɨbɨch Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel, e jacjadyii Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ. +",7057 +"Que por la fe vencieron a los reinos, hicieron justicia, obtuvieron su recompensa, mantuvieron cerradas las bocas de los leones, +","Mɨɨd co ajcxy mɨbɨjcy Dios, paady ymɨmadac ajcxy ymɨdzip canaag pɨcy, ane'my ajcxy yajxon yɨ cajpjäy, ypaat ajcxy pubejtɨn huɨdibɨ Dios anajty tɨ yaj'ahuanɨ́ɨyɨgɨxy. Yaj'adujc ajcxy caa y'ahuac, yajxeem ajcxy jɨɨn huɨdi anajty ooy ymɨjɨty, tzooc ajcxy co anajty yaj'ögaangɨxy mɨɨd espada. Pɨnjaty anajty pumäyɨp ypaat je' ajcxy ymɨc'ajt ymɨjaa, mɨj je' ajcxy ooy y'íjtcɨxnɨ ma chiptungɨxy, e ymɨmadactay ajcxy maymɨdzip. +",7058 +"Apagaron fuegos violentos, evitaron el filo de la espada, se fortaleció cuando estaban débiles, se llenó de poder en la guerra y puso en fuga a los ejércitos extranjeros. +"," +",7059 +"Las mujeres recibieron sus muertos mediante la resurrección; otros fueron torturados, sin ningún deseo de liberarse, para obtener una mejor resurrección; +","Jɨm anajty töxyjäy yjájtɨgɨxy huɨdibɨ ajcxy cɨ̈dɨgɨɨyɨ y'ung juugy huɨdibɨ anajty tɨ jugypɨcy co anajty tɨ y'ögy. Jadyii ajcxy y'o'cy ahuonɨ' agɨdzɨ', ca'p ajcxy paty nïdzoocɨn. Jadu'n ajcxy paty o'cɨn, jaydëbɨ patcɨxy jugy'ajtɨn etz tzɨnaayɨm jac'oybɨ ma Dios. +",7060 +"Y otros sufrieron burlas y golpes, e incluso con cadenas y cárceles: +","Jadyii Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ ooy ñɨxiicɨ yajxiicɨ, yajcɨ̈'ajty, etz tzumy mach ypujxtɨjc'ɨñäy. +",7061 +"Fueron apedreados, fueron cortados con cuchillos, fueron probados, los mataron con la espada, anduvieron en pieles de oveja y en pieles de cabra; siendo pobres y afligidos y maltratados cruelmente, +","Jadyii Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ y'o'cy ajcxy tzaagögäch, jadyii yaj'ajɨdɨɨy ajcxy janch tɨm cup y'ijxmajtzɨ ajcxy, jadyii yaj'o'cɨ mɨɨd espada. Ymiñ xyɨjpy xɨɨ yaa yhuɨdijtcɨxy ymɨɨd ajcxy ñinïcx yüch mɨɨd cöbixy'ac etz mɨɨd chivo'ac, ayoob jäy ajcxy, jotmay mɨɨd, yajtzaachytungɨxy yajca'oydungɨxy. +",7062 +"Vagando por lugares deshechos y en montañas y en agujeros en las rocas; para quien el mundo no era lo suficientemente bueno. +","Yɨ jadu'mbɨ Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ ajcxy ni je naaxhuiñyjäy anajty camɨhuaadɨty. Mɨɨd ymɨdzip pahuɨdijtcɨxy, paady yhuɨdijtcɨxy anajty tɨ̈tznaaxtuum etz yuugjoty, chɨnaaygɨxy naaxpa'tcɨ'py etz majaty ang. +",7063 +"Y ninguno de ellos obtuvo lo prometido del pacto, aunque todos tenían un buen testimonio por medio de la fe, +","Nidüg'ócɨy je' ajcxy oy cömay ajcxy yjanajxy mɨɨd co mɨbɨjcy ajcxy Dios, ca' ajcxy paty tɨɨbɨ anajty Dios y'ahuanɨ̈y. +",7064 +"Porque Dios había guardado algo mejor para nosotros, para que no fuesen ellos perfeccionados aparte de nosotros. +","Com Dios jac'oybɨ je' anajty yegamyb mɨɨd ɨɨch ajt, paady ca' ajcxy paty je oybɨ tɨɨbɨ Dios y'ahuanɨ̈y. Tɨ anajty Dios nihuinmayɨ̈y co yajca'pxaanɨ yɨ' ajcxy ytudägy'ajtɨn quipxyɨ mɨɨd ɨɨch ajt co Cristo y'o'cy mɨɨd ɨɨch ajt nbocy ycɨxpɨ. +",7065 +"Por esta razón, al estar rodeados por una gran nube de testigos, despojémonos de todo peso y de los pecados que nos asedia tan fácilmente, sigamos corriendo por el camino que tenemos por delante, +","Com nmɨɨd'ajtɨm canaag ijxpejt nej jäy jecy'ajty mɨbɨjcy Dios, paady ɨɨch ajt jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y huinduy jajɨɨxcɨ'py nmɨɨd'ajtɨm jäy huɨdibɨ tɨ yajniguëxɨ̈gy ymɨbɨjcɨn. Paady ycɨxp tzoc ahuing pɨdaacɨm je huɨdijaty xy'adzijpɨm ma ajt nmɨbɨjcɨn, e nañ jadu'n tzoc ahuing pɨdaacɨm je pocy huɨdibɨ xyajhuinma'ñydɨgooyɨm, e tzoc naymɨc'ijxɨm cuydunɨm yɨ tɨy'ajt mɨɨd mecxtujcɨn ma ajt ndzɨnaayɨn, jadu'n nej jäy ñaymɨc'íjxɨgɨxy co nayboyɨ̈cquípxɨgɨxy. +",7066 +"Teniendo nuestros ojos fijos en Jesús, el autor y el consumador de nuestra fe, que pasó por los dolores de la cruz, sin preocuparse por la vergüenza, por la alegría que tenía puesta delante de él, y que ahora ha tomado su lugar a la diestra de Dios sede del poder. +","Tzoc nhuinma'ñybɨdaacɨm ma Jesús. Jɨm ijxpejt nbaatɨm ma Jesús nej jëbɨ nmɨbɨjcɨm Dios. Jesús yɨ' je' tɨ xyajnejhuɨɨyɨm Dios ytɨy'ajt. Yɨ Jesús yɨ' y'ayoo anajty ma je cruudz, ni ca' yɨ' tuñcuendɨ je jadu'mbɨ o'cɨn oymɨdzo'yduunɨp. Com co Jesús ñejhuɨɨyb anajty co jadu'n y'oc'ayoohuɨpy, chi ypaadɨpy jotcujc'ajtɨn ma Dios y'ane'my. E cham je' yajpaady ma Dios ymɨjc ma Dios y'ane'mdac. +",7067 +"Piensen en aquel que ha sufrido tanta contradicción por parte de los pecadores contra sí mismo, para que no se cansen ni se desanimen. +","Huinmaaygɨxy miich ajcxy je Jesús y'ijxpejt, nej pocyjäydɨjc chaachytuungɨxy etz ñi'ojɨɨygɨxy, etz ca' y'ixaanɨ, paady ca' mdzíjpcɨgɨxy ni mgamɨjotmetzcɨɨygɨxy. +",7068 +"Hasta ahora no han tenido que llegar hasta la muerte en tu lucha contra el pecado: +","Ca'nɨ miich ajcxy ayo'n tzaachypɨ myajnaxy mabaad nɨ'py ajcxy mxɨɨbɨdyii jadu'n nej Cristo yjajty. +",7069 +"Y no has olvidado la exhortación que Dios les aconseja como a hijos suyos, dice en la Escritura: “hijo Mío, no desprecies la corrección del Señor, ni te desanimes cuando te reprende. +","¿Nej tɨ miich ajcxy mjäydɨgooygɨxy je capxhuijɨn huɨdibɨ Dios tɨ xymooygɨxy nej jɨhuɨ̈y ycɨ'm'ung? Jadu'n ymɨna'ñ ma Dios ñecy: Miich n'ungɨch, ca' mbɨdägy nej jɨhuɨ̈y ca' ytɨm ytiijɨty je tzaachypɨ huɨdibɨ Dios mɨɨd xycapxhuijy, ni ca' mjotmetzcɨ̈huɨpy co xyaj'ójɨpy. +",7070 +"Porque el Señor corrige a quien él ama. Y castiga aquel a quien recibe como hijo. +","Dios ycapxhuijpy yɨ' pɨnjaty chojcpy yjɨhuɨɨyb. Dios chaachytumby yɨ' ajcxy co ytundɨgooy, pɨnjaty yɨ' tɨ cöbɨcy nej jɨhuɨ̈y ycɨ'm'ung. +",7071 +"Si ustedes soportan la disciplina Dios los trata como hijos; porque ¿qué hijo no tiene disciplina de su padre? +","Mɨmadaaccɨx miich ajcxy je castigo, com Dios jadu'n yɨ' xymɨɨdɨty ajcxy nej jɨhuɨ̈y ycɨ'm'ung. ¿Nej ji jada' tüg ung, e ca' yteedy chaachytunɨɨyb co ytundɨgooy? +",7072 +"Pero si no tienes ese castigo del cual todos tenemos nuestra parte, entonces no eres verdadero hijo, sino hijo ilegítimo. +","Pen ca' miich ajcxy Dios ti tzaachypɨ xymooygɨxy, jadu'n nej yɨ' moy castigo tüg'ócɨy y'ungdɨjc y'anäctɨjc, ca' miich ixyipy ajcxy Dios xy'ung'adyii tɨydudägy. Jadu'n miich ajcxy m'idɨpy nej tüg pi'c'anäg huɨdibɨ yteedy ca' y'ixa'ñyii. +",7073 +"Y nuevamente, los padres de nuestra carne nos castigaron y tuvieron nuestro respeto, ¿cuánto más nosotros debemos de someternos bajo la autoridad del Padre de los espíritus y tendremos vida? +","Jadüg nax, taabɨ anajty ajt nbi'cnɨty, ɨɨch ajt ndeedy ya naaxhuiñ xy'ɨɨhuijɨm xycapxhuijɨm anajty, e xychaachytuunɨm co ca' ngapxymɨdoohuɨm nhuindzɨgɨɨyɨm ajcxy. ¿Nej co ca' huaad n'ijtɨm ane'my ma ajt ndeedy huɨdibɨ tzajpjoty yajpatp? E jadu'n jëbɨ nbaatɨm je jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy nimɨna. +",7074 +"Porque verdaderamente nos castigaron por poco tiempo, porque les pareció bien; pero Dios lo hace para nuestro beneficio, para que podamos llegar a ser santos como él es. +","Ɨɨch ajt ndeedy ya naaxhuiñ xy'ɨɨhuijɨm xycapxhuijɨm anajty mɨɨd jada conbɨ jugy'ajt ycɨxpɨ, jadu'n nej je' anajty ajcxy oy'ixy. Nañ jadu'n Dios ɨɨch ajt xychaachytuunɨm mɨɨd ajt n'oy'ajt ycɨxpɨ etz jɨgɨx nmɨɨd'ajtɨm huädz jot huädz huinma'ñ nej Dios ymɨɨdɨty huädz yjot huädz yhuinma'ñ. +",7075 +"En ese momento todo castigo parece ser dolor y no alegría: pero después, aquellos que han sido entrenados por él obtienen de él el fruto de paz y de justicia. +","Oy yjanchɨty co ca' ti tzaachypɨ ndzojcɨm ma yam nbaatɨm je tzaachypɨ, com ooy ndzachjɨhuɨɨyɨm je tzaachypɨ, e ca' jotcujc nayjɨhuɨɨyɨm. Per pɨnjaty ixpɨjcpɨ Dios chojcɨn mɨɨd je tzaachypɨ ycɨxpɨ, chi je' yhuimbɨdzɨmɨɨygɨxy tüg jugy'ajtɨn tüdägypɨ etz jotcujcpɨ. +",7076 +"Por lo cual, levanten las manos que cuelgan, y hagan fuertes las débiles rodillas, +","Paady miich ajcxy jotmɨcpɨjccɨx ma mmɨbɨjcɨn, jadu'n nipaadɨp nej jɨhuɨ̈y myajpɨdɨ̈ccɨxy mgɨ' tɨɨbɨ y'anucxɨɨyñɨ, etz mgoxcohuajc mɨc'ajt paady huɨdibɨ anajty ca' mɨc'ajt mɨɨdɨty. +",7077 +"Y pongan caminos rectos para sus pies, para que los débiles no se aparten del camino, sino que se hagan fuerte. +","Ixtaaygɨx nɨɨ'aa tü'aa tɨɨybɨ ma mdzɨnaayɨn, jadu'n nipaadɨp nej jɨhuɨ̈y yɨ mdecy huɨdibɨ mädɨp tɨ chögy, e camɨna jadüg'oc yhuiidɨp. +",7078 +"Sigan la paz con todos los hombres, y la santidad, sin los cuales nadie verá al Señor; +","Tzɨnaaygɨx mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ mɨɨd nidüg'ócɨy jäy. Ca' mdúngɨxɨpy ti tzip. Mɨɨd'ajtcɨx tüg tzɨnaayɨn huätzpɨ, pen ca' jadu'n mdungɨxy, ni pɨn ca'ixɨpy je Huindzɨn Jesucristo. +",7079 +"Mirando con cuidado para ver que ningún hombre entre ustedes en su comportamiento se quede corto de la gracia de Dios; por temor a que una raíz amarga pueda ser un problema entre ustedes, y que algunos de ustedes sean contaminados por ello; +","Ooy cuendɨtungɨxp co ni pɨn cajɨjpyöydüdɨpy je pubejtɨn huɨdibɨ Dios tɨ ahuanɨ̈y, jɨgɨx nañ jadu'n ni pɨn ycayajpaadɨpy janch mät yjot yhuinmañ, e yajhuindɨgoydäy yajmättäy jacjadyii ymɨgügtɨjc, tɨm jadu'n nej tüg ujtz ta'mbɨ ypa'mduñ. +",7080 +"Y que no haya ningún fornicario, ni ningún hombre sin respeto por Dios, como Esaú, que vendió su primogenitura por un plato de comida. +","Ni tüg miich ajcxy ca' huaad ti ayuc mɨɨd'aty mɨɨd huingbɨ töxyjäy huɨdibɨ ca' miich mdöxyɨjc'adyii. Ca' nañ jadu'n m'ixtijɨpy je ayuc huɨdibɨ Dios yajhuɨ'my mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, jadu'n nej y'ɨdɨɨch Esaú. Mɨɨd tüg caayɨn uucɨn Esaú toocnax je huɨdibɨ anajty möhuaanɨp yteedy co y'unggoobɨty. +",7081 +"Porque saben que aun mucho después, cuando deseaba la bendición de su herencia, fue rechazado, aunque hizo su petición con frecuencia y con llanto; porque el pasado no puede ser cambiado. +","Miich ajcxy mnejhuɨɨyb co Esaú tocy huɨdi anajty paatɨp co japada'ñ je conuucxɨn huɨdibɨ anajty yteedy möhuaanɨp, ca' jadu'n Dios cöbɨjcy, chi Esaú ooy yjayaaxnɨ, per ca' anajty ñihuinma'ñ nej yjothuimbidɨp mɨɨd je' ycɨxpɨ tɨɨbɨ anajty tuñ. +",7082 +"No han venido a un monte que se pueda tocar, y ardía en fuego, oscuridad, tinieblas y tempestad, +","Ca' miich ajcxy tɨ mjaty tɨ m'ixy, nej jecy'ajty yɨ israelitas ajcxy yjajty etz y'ixy co ajcxy mɨhuingoñ je cop Sinaí ma anajty Dios tɨ pɨdägy mɨj jɨɨn, ma anajty ooy yhuɨdzucy yjɨdity etz mɨjpoj mɨjtɨgoy ñaxy, ma anajty ooy y'agoodzɨ̈y anaxy. +",7083 +"Y al sonido de un cuerno, y la voz de las palabras, los oyentes pidieron que ni una palabra más se les hablase: +","Ni mgamɨdoy ajcxy je trompeta ni je Dios y'ayuc huɨdibɨ anajty ajcxy je' mɨgapxɨp. Pɨnjaty je' mɨdou je ayuc ypɨjctzou ajcxy may'ajt co ca' huaad yjacmɨgápxɨgɨxy com ooy anajty chɨgɨɨygɨxy. +",7084 +"Porque no podían soportar el mandato que decía: Si la montaña es tocada por una bestia, la bestia será apedreada, o con lanza; +","Je' je' anajty ycɨxpɨ co anajty ca' mɨmadägaangɨxy je ane'mɨn cötujcɨn huɨdibɨ anajty mɨnamb: “Pɨn anajty ytecy pɨdacp ma yɨ cop, hue' yɨ' y'oyyaj'o'cnɨty cögäch mɨɨd tzaa o mɨɨd quipyjɨjpxu'ñ, oy ixyipy y'ɨyujcɨty.” +",7085 +"Y la visión era tan abrumadora que incluso Moisés dijo: Estoy temblando y lleno de temor. +","Oy chɨgɨɨyñɨ huɨdibɨ anajty yaj'ijxp, Moisés cɨ'm mɨnaan: “Tzɨyuuybɨch yam mɨɨd tzɨgɨ'ñ.” +",7086 +"Pero has venido al monte de Sión, al lugar del Dios viviente, a la Jerusalén celestial, y a un ejército de ángeles que no pueden ser contados, +","Per miich ajcxy jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y tɨ mmɨhuingoongɨxy yɨ cop huɨdibɨ yxɨɨ Sión etz je Dios juugypɨ ycajp. Je' je' je Jerusalén tzajpjotypɨ ma canaag mil je ángeles ajcxy yöymujccɨxy. +",7087 +"A la gran reunión y a la iglesia del primero de aquellos que son nombrados en el cielo, y para Dios el juez de todos, y para los espíritus de hombres buenos hechos perfectos, +","Tɨ miich ajcxy mmɨhuingoongɨxy ma tɨ yöymujccɨxy je jaccömaaybɨ jäy huɨdibɨ ajcxy yxɨɨ cojaay ma Dios ñecy jiiby tzajpjoty, je huɨdibɨ ajcxy huin'ɨɨb huingapxtacp Dios. Tɨ miich ajcxy mɨhuingoongɨxy Dios je huɨdibɨ nijuez'ajtp tüg'ócɨy. Nañ jadu'n tɨ miich ajcxy mɨhuingoongɨxy je' ajcxy je oyjäydɨjc y'espíritu huɨdibɨ Dios tɨ yaj'ahuimbijttäy tudägy. +",7088 +"Y a Jesús mediador del nuevo pacto entre Dios y el hombre, y la sangre con la que hemos sido purificados la cual dice cosas mejores que la sangre de Abel. +","Miich ajcxy tɨ mɨhuingoñ yɨ Jesús, yɨ huɨdibɨ xycodɨnaayɨm ma Dios mɨɨd je jemybɨ cötujcɨn huɨdibɨ Dios yajhuɨ'my mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ. Yɨ Jesús huɨdibɨ mɨc'ajtmoy je Dios y'ayuc jemybɨ, co ñɨ'py teemy yojcy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ. Yɨ Jesús co cɨ'm ñɨ'py teemy yojcy mɨɨd jäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ, nïgɨ oy yɨ' ca'ydɨ co Abel ɨyujc ñɨ'py teemy yojcy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. +",7089 +"Mira que no rechaces y escucha la voz de quien nos habla. Porque si aquellos cuyos oídos estaban cerrados a la voz que les vino en la tierra no se liberaron del castigo, ¿qué posibilidades tenemos de liberarnos si no le prestamos atención a aquel cuya voz proviene del cielo? +","Paady ycɨxp ooy cuendɨtungɨx miich ajcxy, ca'ydɨ yaj'ixtijy Dios, je pɨn tɨ xyajmɨhuɨ'mɨm jemybɨ y'ayuc. Je jäy ajcxy huɨdibɨ tzɨnay jecy'ajty, ca'p je' ajcxy chocy co ajcxy ixtijy Dios co jecy'ajty yjamɨgapxɨ ajcxy ya naaxhuiñ. O'ctɨ́y ɨɨch ajt ca' ndzoocɨm, pen nmooyɨm ajt njɨɨx je Dios, je pɨn y'ayuc xyajmɨhuɨ'mɨm huɨdi tzoon tzajpjoty. +",7090 +"Cuya voz fue la causa de la sacudida de la tierra; pero ahora él ha hecho un juramento, diciendo: Todavía habrá una vez más un temblor, no solo de la tierra, sino del cielo. +","Co Dios y'ayuc yejcy jecy'ajty, chi yajtziyuuy ooy naax. Jadachambɨ Dios ymɨna'ñ: “Jadügtecypajc nyajtziyuya'ñɨch je naax, e ca' nmɨnaanɨm naaxtɨ'ajty, nañ jadu'n nyajtziyuya'ñɨch je tzajp.” +",7091 +"Y las palabras, “una vez más”, dejan en claro que se quitarán aquellas cosas que son movibles, como las cosas que están hechas, de modo que puede haber sólo aquellas cosas inconmovibles. +","Co jadu'n Dios ymɨna'ñ: “Jadügtecypajc nyajtziyuya'ñɨch je naax.” Hue' yajhuinjɨhuɨ̈y co ytɨgoydähuɨpy huɨdijaty yücxp huɨdibɨ Dios yaj'oyɨɨy, e je' huɨ'mɨp je huɨdijaty ca' yu'cxy. +",7092 +"Entonces, si tenemos un reino que nunca será movido, tengamos gratitud, para que le demos a Dios la adoración que le agrada con temor y respeto: +","Paady je Jesucristo ycötujcɨn huɨdibɨ Dios xyajmɨhuɨ'mɨm, ca' yɨ' huaad ytɨgoy. Tzoc yajnajxɨm Dioscojuyip mɨɨd Jesús y'ayuc ycɨxpɨ, e nyajmɨj'ajtɨm n'ojadajtɨm Dios mɨɨd tudägy'ajt etz mɨɨd huindzɨgɨ'ñ nej je' jäygɨdägyɨn. +",7093 +"Porque nuestro Dios es un fuego que todo lo consume. +","Ɨɨch ajt nDios jadu'n yɨ' nej tüg jɨɨn huɨdibɨ nöctaayb tüg'ócɨy. +",7094 +"Continúa amando a tus hermanos en la fe. +","Miich ajcxy huɨdibɨ mɨbɨjcp Jesucristo, ca' mjäydɨgooygɨxy co ajcxy mnaychójcɨgɨxɨpy miñ xyipy nej jɨhuɨ̈y ajcxy mdügquëxyɨty. +",7095 +"Cuídate de mantener la casa abierta: porque de esta manera algunos han tenido ángeles como invitados, sin ser conscientes de ello. +","Ca' ajcxy mjäydɨgóoygɨxɨpy co oyjäy'ajtɨn mdúngɨxɨpy mɨɨd pɨnjaty ajcxy xycojädɨɨyb. Mɨɨd co oyjäy'ajtɨn ajcxy tuuñ, chi nijëjɨty ajcxy yajjättacy ángeles ajcxy, ni ca' ajcxy huinjɨhuɨy co ángeles anajty tɨ yajjättaaccɨxy. +",7096 +"Tenga en cuenta a los que están encadenados, como si estuvieran encadenados con ellos, y aquellos que son maltratados, como si estuvieran ustedes mismos en el cuerpo. +","Mjäymedzɨp ajcxy pɨnjaty tzumy'ɨñaayb mach'ɨñaayb jadu'n nej jɨhuɨ̈y miich ajcxy nañ jadu'n mdzumy'ɨñaaygɨxy mmach'ɨñaaygɨxy quipxy mɨɨd je' ajcxy. Jäymeedzɨp miich ajcxy pɨnjaty tzaachypɨ ayo'n mɨnajxp yajnajxp, com nañ jadu'n miich ajcxy mɨɨdɨty je ninïcx huɨdibɨ jëbɨ y'ayoy. +",7097 +"Que la vida matrimonial sea honrada entre todos ustedes y no mancillar el lecho matrimonial; porque a los fornicarios y adúlteros serán juzgados por Dios. +","Huen nidüg'ócɨy jäy huindzɨgɨɨygɨxy yajmɨj'ajtcɨxy je pɨjcɨn casada'ajtɨn. Huen je yëydɨjc etz je ytöxyɨjc naymɨɨdtzɨnáayɨgɨxy yajxon, com Dios yɨ' tzaachytunɨpy pɨnjaty tundɨgooyb mɨɨd huingbɨ töxyjäy. +",7098 +"Libérate del amor al dinero y complacete con las cosas que tienes; porque él mismo dijo: Yo estaré contigo en todo momento, no te desampararé. +","Ca' m'adzojccɨxy meeñ. Mɨjotcujc'ájtcɨxy ti ajcxy ii mɨɨd. Dios tɨ je' ymɨna'ñ: “Camɨna xɨɨ ɨɨch miich ajcxy n'ixmadzɨpy, ni ɨɨch miich ajcxy ngajäydɨgoyɨpy.” +",7099 +"Para que podamos decir confiadamente: El Señor es mi ayudador; No tendré miedo: ¿lo que me pueda hacer el hombre? +","Jadu'n jëbɨ nmɨnaanɨm agujc jotcujc: “Yɨ Huindzɨn Dios yɨ' xypubejtpɨch, ca' ndzɨgɨ̈hua'ñɨch jäy nej xyjatuna'ñɨch.” +",7100 +"Tengan en cuenta a los que estaban sobre ustedes, y que les hablaron de la palabra de Dios; viendo el resultado de su forma de vida, dejen que su fe sea como la de ellos. +","Jäymejtzcɨx miich ajcxy je pɨnjaty tɨ xyñigohuajc'ajtcɨxy, je pɨnjaty tɨ xyajmɨɨdmɨydaaccɨxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt. Huinmaaygɨx nej je' ajcxy anajty ytudägy'aty, padungɨx nej je' anajty ajcxy mɨɨdɨty ymɨbɨjcɨn. +",7101 +"Jesucristo es el mismo ayer, hoy y siempre. +","Jadu'n nej Jesucristo oybɨ tuñ jecy'ajty, nañ tɨm jadu'n oybɨ tuñ chambaad, etz oybɨ tuna'ñ huinɨxɨɨ huinɨtiempo, ca' yɨ' yajtɨgadzip yɨ yhuinma'ñ ni mɨna. +",7102 +"No se dejen llevar por diferentes enseñanzas extrañas, porque es bueno que sus corazones sean fortalecidos por él amor de Dios, y en seguir reglas de alimentos, que no fueron de provecho para aquellos que se preocuparon tanto por eso. +","Ca' miich ajcxy myajhuin'ɨɨngɨxy mɨɨd canaag ixpɨjcɨn huɨdibɨ ca' ytügnaxɨty mɨɨd Jesucristo ytɨy'ajt. Nïgɨ oy co ajt nbɨdaacɨm nhuinma'ñ ma je Dios y'ayuc, nej yɨ' xychojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm, nej yɨ' may'ajt tuñ mɨɨd ɨɨch ajt. Ca' mbɨdaacɨm mhuinma'ñ ma je cötujcɨn huɨdibɨ adujcp nijëjɨty caayɨn uucɨn. Ni ti jotcujc'ajt ajcxy capaty pɨnjaty panɨcxp yɨ jadu'mbɨ cötujcɨn. +",7103 +"Tenemos un altar del cual los sacerdotes que están en el santuario no pueden comer. +","Je judío tungmɨɨdpɨ huɨdibɨ huindzɨgɨ'ñ tumb anajty ma Dios yhuittɨjc je jecyɨp, ca' yɨ' jëbɨ yjactuunɨ ma ɨɨch ajt nmɨbɨjcɨn jadu'n nej Jesucristo tuñ huindzɨgɨ'ñ mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ. +",7104 +"Porque los cuerpos de las bestias cuya sangre es llevada al lugar santo por el sumo sacerdote como una ofrenda por el pecado son quemados fuera del círculo del santuario. +","Je judío mɨjtungmɨɨdpɨ ma Dios ytɨjc ypɨdac ɨyujc ñɨ'py ma je Lugar Santísimo nej tüg huindzɨgɨ'ñ huɨdibɨ yajpocyñïhuaatzp je mayjäy. Je ɨyujc ögy ñinïcx jɨguem je' yajnögy, ca' jiibyɨty cajpjoty ma je Dios anajty huindzɨgɨɨygɨxy. +",7105 +"Por esta razón, Jesús fue ejecutado fuera de las murallas, para que el pueblo se santificara con su sangre. +","Tɨm jadu'n nej je judío sacerdote yajnögy je huindzɨgɨ'ñ ɨyujc ñinïcx cajp nïnaxy, nañ tɨm jadu'n Jesús paty tzaachy'o'cɨn cajp nïnaxy jɨgɨx mɨɨd je' ycɨ'mnɨ'py pocyñïhuädzɨp je mayjäy. +",7106 +"Salgamos a él fuera del círculo del santuario llevando su vergüenza. +","Tzoc mɨjpɨdaacɨm je Jesús tɨɨbɨ y'ögy cajp nïnaxy mɨɨd ɨɨch ajt nbocy ycɨxpɨ. Tzoc mɨnajxɨm yajnajxɨm je canayyajmɨj'adɨɨ je canay'ixa'nɨɨ, tɨm jadu'n nej Jesús mɨnajx yajnajx je canayyajmɨj'adɨɨ je canay'ixa'nɨɨ. +",7107 +"Porque aquí no tenemos un lugar de descanso fijo, pero buscamos la que está por venir. +","Ya naaxhuiñ ca' ya ajt nmɨɨdɨty tüg ciudad ma jëbɨ n'ijtɨm huinɨxɨɨ huinɨtiempo, je' ɨɨch ajt njɨjp'ijxɨm je tzɨnaayɨn huɨdibɨ miimb cɨdaacp. +",7108 +"Hagamos, pues, ofrendas de alabanza a Dios en todo momento por medio de él, es decir, el fruto de los labios que dan testimonio de su nombre. +","Paady ycɨxp chojcpy co Dios n'ojadajtɨm nmɨbɨjctzoohuɨm jabom jabom huinɨxɨɨ mɨɨd Jesucristo yxɨɨ. Co jadu'n n'ojadajtɨm nmɨbɨjctzoohuɨm Dios jadu'n nipaady nej tüg huindzɨgɨ'ñ nmooyɨm. Tzoc ii mɨbɨjctzoohuɨm, tzoc ojadajtɨm mɨɨd ajt ngɨ'm'ahuac ngɨ'm'ayuc. +",7109 +"Pero sigan haciendo el bien y dándoles a los demás, porque Dios está complacido con tales ofrendas. +","Ca' mjäydɨgóoygɨxɨpy co oybɨ mdúngɨxɨpy etz naybubéjtɨgɨx naybudɨgɨ́ɨyɨgɨx miñ xyipy. Co jadu'n mdúngɨxɨpy jadu'n nipaady nej tüg huindzɨgɨ'ñ tɨ myejccɨxy ma Dios huɨdibɨ yɨ' ooy jäygɨdägy. +",7110 +"Obedezcan a sus a sus líderes, y sujétense a ellos: porque guardan sus almas, dispuestos a dar cuenta de ellos; permitirles hacer esto con alegría y no quejándose, porque eso no sería beneficioso para ustedes. +","Capxymɨdoogɨx pɨnjaty xyñigohuajc'ájtcɨxp etz yajmɨj'ajtcɨxp, com yɨ' miich ajcxy xycuend'ajtɨp yɨ m'alma. Nejhuɨɨyɨm co cɨ̈yegaangɨxy ycuendɨ ma Dios nej ajcxy tɨ xycuend'aty. Pen oybɨ miich ajcxy mdumyb mɨɨd yɨ' ajcxy, jotcujc ajcxy ñayjɨhuɨ̈huɨɨyb. Pen jɨbɨc miich ajcxy mduñ mɨɨd yɨ' ajcxy, tajɨp mayɨp ajcxy. E pen yɨ' ajcxy tajp maayb, chi miich ajcxy ca' ni ti jotcujc'ajt mmɨɨd'adɨpy. +",7111 +"Haz oraciones por nosotros, porque estamos seguros de que nuestros corazones están libres del sentido del pecado, deseando la forma correcta de vida en todas las cosas. +","Mɨbɨjctzoogɨx Dios mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ etz je pɨnjaty xymɨɨdhuɨdijtpɨch. Jatytɨm naymɨc'íjxɨbɨch tudägy nduuñɨch ma tüg'ócɨy ɨɨch ndung, paady ycɨxp jotcujc nayjɨhuɨ̈yiijɨch. +",7112 +"Hago esta solicitud con más fuerza, con la esperanza de volver a ustedes más rápidamente. +","May'ajt nbɨjctzooybɨch ma miich ajcxy co Dios mmɨbɨjctzoogɨx mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, jɨgɨx Dios a'ɨxɨ̈huɨpy co nɨ́cxɨbɨch tzojc ma miich ajcxy. +",7113 +"Ahora bien, el Dios de la paz, que resucitó de los muertos a nuestro Señor Jesucristo el gran pastor de su rebaño, a través de la sangre del eterno pacto, +","Dios nmɨbɨjctzooybɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Je Dios huɨdibɨ yajjugypɨjc jadüg'oc ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo co y'o'cy, je huɨdibɨ cuend'ajtp je maymɨbɨjcpɨdɨjc. Co Jesucristo ñɨ'py teemy yojcy, chi mɨc'ajt moy je jemybɨ cötujcɨn huɨdibɨ Dios tɨ xyajmɨhuɨ'mɨm. Dios tɨ pɨdägy Jesucristo jadu'n nej je cuend'ajtpɨ jac'oybɨ ma je maymɨbɨjcpɨdɨjc. Jadu'n yɨ' nipaady nej tüg cöbixy cuend'ajtpɨ huɨdibɨ cuend'ajtp may ngöbixy. +",7114 +"Los haga aptos en todo buen trabajo y listo para hacer todos sus deseos trabajando en ustedes lo que es agradable a sus ojos a través de Jesucristo; y que la gloria le sea dada por los siglos de los siglos. Que así sea. +","Je Dios huɨdibɨ xyajjotcujc'ajtɨm je' huen xyaj'ahuimbijtcɨxy huädz etz oyjäy ma tüg'ócɨy ajcxy mmɨbɨjcɨn etz ma tüg'ócɨy ajcxy mdzɨnaayɨn, jɨgɨx ajcxy mdunɨpy nej yɨ' tzocy. Dios huen tuñ ma ɨɨch ajt njot nhuinma'ñ mɨɨd Cristo ymɨc'ajt nej yɨ' tzocy. ¡Huen Cristo y'idɨpy mɨj cömay huinɨxɨɨ huinɨtiempo! Amén. Jadu'n jada. +",7115 +"Pero, hermanos, toma amablemente las palabras que he dicho para tu ganancia; porque no les he enviado una carta larga. +","Nmɨgügtɨjc, nbɨjctzooybɨch may'ajt yajtungɨxy mecxtujcɨn ma jada ayuc capxhuijɨn. Tɨ ajcxy ii con nijayɨɨygɨxy. +",7116 +"Nuestro hermano Timoteo ha sido liberado de la prisión; y si viene aquí en poco tiempo, él y yo vendremos a ti juntos. +","Nejhuɨɨygɨx miich ajcxy co ajt nmɨgüg Timoteo y'ity ahuätztuum. Pen tzojc yjädy ya ma nyajpaadyɨch, chi yɨ' xymɨɨdnɨ́cxɨbɨch co ɨɨch anajty miich ajcxy nɨcxy n'ijxcɨxy. +",7117 +"Saludos a todos a los pastores, y a todos los santos. Los que están en Italia los saludan. +","Nguejxpyɨch ngapxpoocxɨn ma nidüg'��cɨy pɨn ajcxy xyñigohuajc'ajtp etz je mɨgügtɨjc ajcxy huɨdibɨ mɨbɨjccɨxyp. Je mɨgügtɨjc huɨdibɨ ajcxy yajpatp ya Italia yquejxyp ajcxy capxpoocxɨn ma miich ajcxy. +",7118 +"La gracia sea con todos ustedes. Amén. +","Dios ajcxy xyconuucxɨp nidüg'ócɨy miich ajcxy. Amén. Jadu'n jada. +",7119 +"Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, envía saludos a las doce tribus de los judíos que viven en todas partes de la tierra. +","Ɨɨch Santiago, ndzojcɨngɨ́x ɨɨch nduñ ma Dios etz je Huindzɨn Jesucristo ytung. Cham jada necy nyajniguexyɨch yɨ Israel jäy huɨdi ajcxy yajmɨj'ajtp Dios, huɨdi ajcxy xɨm yam yajpatp cajp cajp mɨɨd co yqueecpɨdzɨmy ajcxy Judea naaxjot co ymɨdzip ajcxy chach'ixhuɨdidyii chachpahuɨdidyii ajcxy. +",7120 +"Dejen que sea todo un placer para ustedes, mis hermanos, cuando se vean sometidos a pruebas de todo tipo; +","Mɨgügtɨjc ajcxy co yɨ mmɨdzip ajcxy xychach'ijxmadzaangɨxy nej miich ajcxy mjot mhuinma'ñ mɨɨdɨty, co yɨ' ajcxy xy'ixhuɨdijtcɨxy xypahuɨdijtcɨxy, co xyñigapxcɨxy xyñi'ojɨɨygɨxy, co xyajhuinma'ñydɨgoyaangɨxy, ca' mdajɨpy mmayɨpy ajcxy, jotcujc ajcxy mnayjɨhuɨ̈huɨɨyb. +",7121 +"Porque tienen el conocimiento de que la prueba de su fe les da el poder de continuar con paciencia; +","Miich ajcxy mnejhuɨɨygɨxyp co jadu'n mmɨmecxtujccɨxyp je tzaachypɨ ayo'n huɨdibɨ mmɨnajxcɨxyp myajnajxcɨxyp mɨɨd co tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy Jesucristo, huin'it mbáatcɨxɨpy mɨc'ajt, jɨgɨx jëbɨ mɨmadactaygɨxy tüg'ócɨy jɨbɨc-huinma'ñ. +",7122 +"Pero dejen que este poder tenga su pleno efecto, para que puedan perfeccionarse, sin necesitar nada. +","Copɨcy miich ajcxy mɨmadactáaygɨxɨpy tüg'ócɨy jɨbɨc-huinma'ñ, ca' ma mdundɨgóoygɨxɨpy, e huin'it huädz mjot mhuinma'ñ mmɨɨd'adɨpy ajcxy, ca' ti myajtɨgoy y'idɨpy ajcxy. +",7123 +"Pero si alguno de ustedes está sin sabiduría, haga su petición a Dios, quien da gratuitamente a todos en abundancia sin reproche, se le dará. +","Pen nidüg miich ajcxy myajmayjajty oyhuinma'ñ, co jäy ajcxy xychach'ijxmadzaanɨ mjot mhuinma'ñ nej mɨɨdɨty, mɨbɨjctzou Dios huen xymöy je oyhuinma'ñ, com yejcpy yɨ' oyhuinma'ñ mɨɨd tüg'ócɨy jäy co pɨjctzoy. Ca' yɨ' cohuindugyii, ca' huaad xy'ojɨm co nbɨjctzoohuɨm oyhuinma'ñ. +",7124 +"Que haga su pedido con fe, sin dudar nada; porque el que tiene dudas en su corazón es como las olas del mar, que se turban por la conducción del viento. +","Copɨcy pɨjctzohuɨ Dios huijy'ajt cujc'ajt cɨxyjot huinɨjot, ca' y'ametz yjotmetzɨty. Pɨnjaty ametz jotmetz Dios mɨbɨjctzoob, ca' tú'cɨy mɨɨdɨty yjot yhuinma'ñ, janam jatzojc yajtɨgach yhuinma'ñ jadu'n nej je mejy co ypɨdɨ̈gy y'ixtägy mɨɨd je poj. +",7125 +"No le parezca a tal hombre que obtendrá algo del Señor; +","Co jäy ajcxy ametz jotmetz mɨbɨjctzoogɨxy Dios, Dios ni ti jadu'n cayecy. +",7126 +"Porque hay división en su mente, y él es incierto en todos sus caminos. +","Yɨ jadu'mbɨ jäy ajcxy ametz jotmetzpɨ canaagnax yhuinma'ñ ajcxy mɨɨdɨty, ca' tügjɨjp yhuinma'ñ pɨdaaccɨxy ma Dios. +",7127 +"Pero el hermano de posición baja se alegrará de que es exaltado; +","Yɨ ayoobɨtɨjc huɨdibɨ mɨjpɨdaaccɨxyp Dios, ooy jäygɨdägaangɨxy co Dios ypubedɨɨyb ypudɨgɨ̈huɨɨyb. +",7128 +"Pero el hombre rico, es humillado; porque, como la flor de la hierba, llegará a su fin. +","Yɨ comeeñyjäy ajcxy huɨdibɨ mɨjpɨdaacp Dios, ooy jotcujc ajcxy ñayjɨhuɨ̈hua'nyii co ajcxy ymeeñ ytɨ̈cxtähuɨpy jadu'ñyɨ. Com yɨ' ajcxy ymeeñ tɨgoyamb yɨ' jadu'n nej tüg pɨjy co ñiicxnɨ mɨɨd xɨɨ an. +",7129 +"Porque cuando el sol sale con su ardiente calor, la hierba se seca y la gracia de su forma se va con la flor que cae; de igual manera el hombre de riqueza se deshace en sus caminos. +","Co xɨɨ ypejtnɨ, chi ooy y'andaacnɨ mɨc, e chi je jɨɨnboj ypɨdzɨmy, chi je pɨjyquipy ytɨ̈ch, chi yhuingädaayñɨ je pɨjy, e jadu'ñyɨ ytɨgoydäy je pɨjy oy'ajtɨn. Jadu'n nej yjaty yɨ pɨjy, ñan tɨm jadu'n yjada'ñ comeeñydɨjc ajcxy, jadu'ñyɨ ñitɨgoyaangɨxy yjugy'ajtɨn. +",7130 +"Hay una bendición en el hombre que se somete a la prueba; porque, si tiene la aprobación de Dios, se le dará la corona de la vida, que el Señor ha dicho que dará a los que le aman. +","Jotcujc pɨnjaty mɨmecxtujctaayb jadu'n nej ajcxy yjot yhuinma'ñ chach'ijxmadza'ñyii. Co jadu'n mɨmecxtujctáaygɨxɨpy, Dios möhuɨɨb ajcxy jugy'ajtɨn huinɨxɨɨbɨ, huɨdibɨ yajhuinhuanɨɨy tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdijaty Dios tzojcp yajmɨj'ajtp. +",7131 +"Que nadie diga que cuando es probado, soy probado por Dios; porque no es posible que Dios sea probado por el mal, y él mismo no somete a ningún hombre a esa prueba: +","Co pɨn nijot'aty co tuna'ñ ti jɨbɨcpɨ, ca' ymɨna'nɨpy co Dios anajty jadu'n yajtundɨgoyaanɨp. Dios ca' ti jɨbɨcpɨ tuñ mɨɨd jäy ajcxy. E nañ ni pɨn ca' huaad ijxmach Dios nej yjot yhuinma'ñ ymɨɨdɨty. +",7132 +"Pero cada hombre es probado cuando es desviado del camino correcto por sus propias pasiones que lo atraen y lo seducen. +","Cɨ'm ajcxy jadu'n ñaydunyii, co tzachnijot'ajtcɨxy canaagnax jɨbɨc-huinma'ñ. +",7133 +"Entonces, llegado el momento, el deseo da a luz el pecado; y el pecado, cuando está en pleno crecimiento, da a luz a la muerte. +","Co jäy ajcxy nijot'ajtcɨxy jɨbɨc-huinma'ñ, pocy anajty ytungɨxy. Tɨ ajcxy anajty ooy ypocyñïbejtnɨ co nɨcxy y'ó'ccɨxnɨ. +",7134 +"No se engañen, queridos hermanos. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch, ca' mnayhuin'ɨ́ɨnɨgɨxy. +",7135 +"Toda cosa buena y don perfecto nos es dada del cielo, viniendo del Padre de las luces, con quien no hay cambio ni sombra de variación. +","Ɨɨch ajt nDios Teedy huɨdibɨ tzajpjoty tzɨnaayb, yɨ' huɨdibɨ yajcojtaay xɨɨ madza' huɨdibɨ jajp tɨɨcxp, yɨ' je' yejctaayb tüg'ocɨy tijaty oybɨ, tüg'ócɨy yhuinma'ñ huɨdibɨ ɨɨch ajt nmɨɨd'ajtɨm. Dios ca' yɨ' yjot yhuinma'ñ yajtɨgach jadu'n nej yɨ xɨɨ madza' yjajɨn ytɨɨcxɨn ytɨgach. +",7136 +"De su propósito nos dio el ser, por su palabra verdadera, para que seamos, en cierto sentido, las primicias de todas las cosas que él había hecho. +","Dios y'oydumyb huinjemy ɨɨch ajt njot nhuinma'ñ mɨɨd yɨ' y'ayuc ytɨy'ajt, jɨgɨx jëbɨ ɨɨch ajt nmɨ'ijtɨm oyjot oyhuinma'ñ. Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ yajmɨj'ajtcɨxp Jesucristo, Dios nïgɨ tzocy ajcxy ca' jac ti huɨdibɨ oyduñ. +",7137 +"Ustedes tienen conocimiento de esto, queridos hermanos. Pero que cada hombre sea rápido para escuchar, lento para hablar, lento para enojarse; +","Mɨgügtɨjc huɨdibɨ ɨɨch ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch, mnejhuɨ̈huɨpy miich ajcxy jada co ooy ycopɨcyɨty mmɨdo'mbɨjctähuɨpy ajcxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt, ca' mjäydɨgóoygɨxɨpy, ca' mgapxmayɨ́ɨygɨxɨpy, pen mjotmätcotp ajcxy ca' anajty mguydungɨxy Dios ytɨy'ajt. +",7138 +"Porque la justicia de Dios no se produce por la ira del hombre. +","Je jäy huɨdibɨ jotma'tp, ca' je' tuñ huɨdibɨ Dios yjäygɨdacyp. +",7139 +"Por esta razón, dejando de lado todo comportamiento sucio y la abundancia del mal, toma en tu alma sin orgullo la palabra que, plantada allí, puede darles la salvación. +","Ixmajtztaaygɨx yɨ jɨbɨc ayuc, ca' mnijot'ajtcɨxy yɨ jɨbɨc-huinma'ñ. Cöbɨjccɨx mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ yɨ Dios y'ayuc ytɨy'ajt, yɨ huɨdibɨ Dios tɨ yajnicödugɨ̈y, huin'it jëbɨ ajcxy m'alma nïdzoocɨn paady. +",7140 +"Pero sean hacedores de la palabra, y no solo oidores de ella, de lo contrario se engañan a sí mismos con ideas falsas. +","Cuydungɨx ajcxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt, ca' ajcxy mjotcujc'adɨpy mɨɨd yɨ'yɨ co m'amɨdoo'ijtcɨxy, hue' anajty nɨgoo mnayhuin'ɨ́ɨnɨgɨxy. Penɨ nɨgoob Dios y'ayuc m'amɨdoo'ijtcɨxy, e ca' mmɨjpɨdaaccɨxy ca' mguydungɨxy, naadɨgɨ' anajty m'amɨdo'ijtcɨxy. Jadu'n miich ajcxy nipaady nej pɨn yhuiñyjɨjp aa'ijxnajxp ma tügɨ ijx. Co ñay'aa'ijxnajxtäyii, chi yjɨhuägy, e mɨc'amy jäydɨgoydäy nej yhuiñyjɨjp tɨ ixy. Naadɨgɨ' anajty tɨ ñay'aa'ijxnaaxyii. +",7141 +"Porque si alguno es oidor de la palabra y no hacedor, es como un hombre que mira su rostro natural en un espejo; +"," +",7142 +"Porque después de mirarse, se va, y en poco tiempo no tiene memoria de cómo era él. +"," +",7143 +"Pero aquel que sigue investigando la verdadera ley que lo hace libre, no siendo un oidor sin memoria sino un hacedor que lo pone en práctica, este hombre tendrá una bendición sobre sus actos. +","Pen miich ajcxy yajxon m'ixpɨjcyp Dios ytɨy'ajt, je tɨy'ajt huɨdibɨ yaj'oyɨ̈huɨp ajcxy mjot mhuinma'ñ, pen mmɨjpɨdaaccɨxyp, pen mguydungɨxyp Dios y'ayuc, e ca' mjäydɨgooygɨxy, chi jada' Dios xyconuucxɨp ajcxy mɨɨd jëgɨxpɨ huɨdibɨ anajty mguydungɨxyp. +",7144 +"Si un hombre parece tener religión y no tiene control sobre su lengua, pero se deja engañar por lo que es falso, la religión de este hombre no tiene ningún valor. +","Pen ji pɨn ñayjɨhuɨ̈yii co cuydunɨ Dios ytɨy'ajt, e ca' ñay'ahuijtzɨ̈gyii, cɨ'm anajty ñayhuin'ɨɨñyii, tundɨgooyb anajty, e ca' yjanchɨty co mɨjpɨdaacɨ Dios ytɨy'ajt. +",7145 +"La religión que es santa y está libre de mal a los ojos de nuestro Dios y Padre es ésta: cuidar de los niños que no tienen padres y viudas que están en tribulaciones, y mantenerse sin mancha del mundo. +","Pen miich ajcxy huädz mɨjpɨdaaccɨxy Dios etz mguydungɨxy yɨ' ytɨy'ajt jadu'n nej jëbɨ Dios jäygɨdägy, hue' tzocy co mbubéjtcɨxɨpy mba'ayóogɨxɨpy co'ögy'ungdɨjc, etz co'ögy ytöxyjäydɨjc ma ayo'n jotmay ajcxy patcɨxy. E ca' huaad jɨbɨc-huinma'ñ mjactungɨxy, jadu'n nej jadyii naaxhuiñyjäy y'ɨdɨɨtzcɨxy, huɨdi ca' mɨjpɨdaaccɨxy Dios. +",7146 +"Hermanos míos, si tienen la fe de nuestro Señor Jesucristo de la gloria, no tengan preferencia entre personas. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, co m'ojadajtcɨxy co mmɨjnɨcxpejtcɨxy ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo, yɨ huɨdibɨ tzajpjoty ane'm, ca' ajcxy huin'ijxpety mɨgügtɨjc myajmɨj'ajtcɨxɨpy. +",7147 +"Porque si un hombre entra en tu sinagoga vestido de manera justa y con un anillo de oro, y viene un pobre con ropa sucia, +","Pen jɨm jäy ytɨgɨ̈y ma mnayyöymújcɨgɨxy comeeñybɨ mɨɨd oorɨ cɨ̈jiitz, etz mɨɨd yhuit yxojx janch oybɨ, etz pen nañ tɨgɨɨyb tüg jäy ayoob huɨdibɨ yhuit ytucxy cɨɨtz tuc nïbüdy ixpüdy. +",7148 +"Y honras al hombre vestido de manera justa y dices: ven aquí y toma este buen lugar; y le dices al pobre hombre: toma tu posición allí en pie, o siéntate a mis pies; +","Chi miich ajcxy je' jac nïgɨ myajmɨj'ada'ñ je comeeñybɨ huɨdibɨ oyxoxy, e chi mnɨmähua'ñ: “Ɨña' miich ya ma jada oybɨ ɨñaaybejt.” E je ayoob jäy mnɨmähuaangɨxy: “Ɨña' naaxcɨ́xy o jɨm jadu'n tɨna'.” +",7149 +"¿No están haciendo distinciones entre ustedes mismos y Se han convertido en jueces con pensamientos malvados? +","Co jadu'n m'ɨdɨ̈tzɨp ajcxy, ca'p anajty jadu'n ytɨy'ajtɨty. Mdundɨgooygɨxy anajty ma Dios ytɨy'ajt co huin'ijxpety ajcxy mɨgüg mdzogɨpy. Hue' anajty myajtungɨxyp jɨbɨc-huinma'ñ co jadu'n m'ixtíjcɨxɨpy jäy huɨdibɨ ayoob. +",7150 +"Escuchen, queridos hermanos; ¿No son los pobres en las cosas de este mundo escogidos por Dios para tener la fe como su riqueza, y por su herencia el reino que él ha dicho que dará a los que le aman? +","Mɨgügtɨjc ajcxy, Dios tɨ huin'ixy yɨ ayoobɨtɨjc, jëbɨ ajcxy mɨjpɨdägy Dios etz jëbɨ ajcxy paadɨpy it lugar ma Dios y'it tzajpjoty. Jadu'n Dios yajhuinhuanɨɨy pɨnjaty tzojcɨp jɨhuɨɨyɨp co it lugar möhua'ñ jiiby tzajpjoty. +",7151 +"Pero ustedes han avergonzado al hombre pobre. ¿No son los hombres de la riqueza que gobiernan sobre ustedes? ¿No los llevan por la fuerza ante los jueces? +","Myajtzo'yduungɨxyp miich ajcxy ayoobtɨjc. ¿Nej cayɨ comeeñyjäy ajcxy huɨdibɨ miich ajcxy xychachxɨ̈p ma cötujctac, e xyajnɨcxcɨxy ma tungmɨɨdpɨ yhuinduu, oy ajcxy mdzocy mgatzocy? +",7152 +"¿No blasfeman ellos el santo nombre que fue invocado sobre ustedes? +","¿Nej ca yjëjɨty ajcxy huɨdibɨ jɨbɨc nigapxp ni'ojɨɨyb Jesucristo, je oyjäy huɨdibɨ miich ajcxy myajmɨj'ajtcɨxyp? +",7153 +"Pero si guardan la ley más grande de todas, como está dada en las Sagradas Escrituras, ten amor por tu prójimo como por ti mismo, bien hacen : +","Pen janch miich ajcxy mguydungɨxy je tɨy'ajt huɨdibɨ jaybety ma Dios ylibro: “Mdzogɨpy mjɨhuɨ̈huɨpy mmɨgügtɨjc hueñytɨmypɨnɨty, jadu'n nej miich ajcxy cɨ'm mnaychogyii mnayjɨhuɨ̈yii.” Pen jadu'n anajty mdungɨxy, tüg anajty oybɨ mdungɨxyp. +",7154 +"Pero si toman en cuenta la posición de un hombre, haces mal, y son juzgados como transgresores por la ley. +","Pen huin'ijxpety ajcxy anajty jäy myajmɨj'ajtcɨxy jadu'n nej yhuit yxoxy ajcxy mɨɨdɨty, mdundɨgooygɨxp, e tɨ anajty mnayyajpocycähuɨgɨxy ma Dios ytɨy'ajt. +",7155 +"Porque cualquiera que cumpla con toda la ley, pero incurre en un error en un punto, se considera que ha sido culpable de todos. +","Pen tüg jäy cuydundaayɨ Dios ycötujcɨn, co nɨcxy tüg cacuyduñ, jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y anajty janch ni tüg cötujcɨn tɨ cacuyduñ. +",7156 +"Porque el que dijo: No adulteres, es el mismo que dijo: No mates a nadie. Ahora bien, si no eres adúltero, pero matas a un hombre, la ley está quebrantada. +","Je Dios je cötujcɨn tɨ pɨdägy co ca' huaad mmɨgapxtɨgooyɨpy töxyjäydɨjc, etz nañ tɨ cötujcɨn pɨdägy co ca' huaad njäyyaj'o'cɨm. Pen mmɨgapxtɨgooyb töxyjäydɨjc, oy ca' tɨ mjäyyaj'ögy, tɨ anajty mdundɨgooy mɨj ma Dios ytɨy'ajt. +",7157 +"Sean sus palabras y sus actos los de hombres que han de ser juzgados por la ley de la libertad. +","Capxcɨx mɨydaccɨx, tungɨx nej jëbɨ huaad jäygɨdägy ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo nej je' cuyduñ yɨ' ytɨy'ajt. +",7158 +"Porque el hombre que no tuvo misericordia será juzgado sin misericordia, pero la misericordia se enorgullece de vencer el juicio. +","Ca' ti pa'ayoohuɨn paadɨpy ma Dios, pɨn ca' tuñ ti pa'ayoohuɨn ma ymɨgügtɨjc. Pɨn pa'ayoohuɨn tumb ma ymɨgügtɨjc, je' capxpaady y'idɨp co anajty Dios tɨyduñ yɨ' yjäy. +",7159 +"¿De qué sirve, mis hermanos, que un hombre diga que tiene fe, y no tiene obras? ¿Tal fe le dará la salvación? +","Mɨgügtɨjc ajcxy, ni ti m'alma capada'ñ pen miich mmɨnaamb co myajmɨj'ajtyp Dios, e pen ca' myajniguëxɨ̈gy ni ma co oybɨ mduñ. Ca' Dios yajnïdzöga'ñ yɨ m'alma mɨɨd co nɨgoob mmɨna'ñ co Dios mmɨjpɨdägy, e ca' mguydunɨ yɨ' ytɨy'ajt. +",7160 +"Si un hermano o hermana está sin ropa y necesita la comida del día, +","Pen miich ajcxy mɨɨd tüg mɨgüg yëydɨjcpɨ o töxyjäybɨ huɨdibɨ yajmayjajtp yhuit ytucxy caayɨn uucɨn, e chi nɨgoo miich ajcxy mnɨmähuɨpy: “Nɨcx agujc jotcujc, Dios xypubedɨpy xypudɨgɨ̈huɨpy, ca' mdɨɨch'ögɨpy ca' myuu'ögɨpy.” E miich ca' anajty ti tɨ mmöy huɨdijaty yajmayjajtpy. ¿Ti oyjäy'ajtɨn anajty tɨ mduñ? +",7161 +"Y uno de ustedes les dice: Ve en paz, abrígate y coman todo lo que quieran; pero no le dan las cosas que sus cuerpos necesitan, ¿qué beneficio hay en esto? +"," +",7162 +"Así es con la fe, sin obras está muerta. +","Pen miich mɨnamb co myajmɨj'ajtyp Dios, e ca' oyjäy'ajtɨn mduñ mɨɨd mmɨgügtɨjc, ytimyñipatyp jadu'n nej ixyipy ca' mmɨbɨcy yɨ Dios ytɨy'ajt. +",7163 +"Pero alguno puede decir: Tú tienes fe y yo tengo obras; déjame ver tu fe sin tus obras, y haré que mi fe sea más clara para ti a través de mis obras. +","Ca' yjecyɨty co tüg jäy xyñɨmähuɨbɨch jadu'n: “Miich mdzachmɨjpɨdacpy yɨ Dios ytɨy'ajt, e ɨɨch ndumybɨch oybɨ.” Ɨɨch n'adzohuɨpyɨch yɨ jadu'mbɨ jäy co ca' jadu'n ytɨy'ajtɨty nej miich mɨna'ñ. Pen ca' miich mmɨjpɨdägy Dios y'ayuc, ca' mjadɨpy nej mdunɨpy oybɨ jadu'n nej Dios huaad jäygɨdägy. Co ɨɨch oybɨ nduñ, jadu'n ñigüexɨ̈gy co nmɨjpɨdägyɨch Dios. +",7164 +"Ustedes tiene la creencia de que Dios es uno; y hacen bien: los espíritus malignos tienen la misma creencia, y tiemblan de miedo. +","Miich mmɨbɨjcpy co Dios ji tügpajc, e oy jadu'n co mmɨbɨcy. Nañ jadu'n yɨ ca'oybɨ ajcxy mɨbɨjcp etz chɨgɨɨyb ajcxy Dios. +",7165 +"¿No ves, oh hombre necio, que la fe sin obras es muerta? +","Locɨ miich, ca' mhuinjɨhuɨ̈hua'ñ je tɨy'ajt. Co pɨnjaty mɨbɨcy Dios, e ca' yajniguëxɨ̈gy co oybɨ tuñ, ca' tɨydudägy mɨbɨcy Dios. +",7166 +"¿No fue justificado Abraham, nuestro padre por sus obras, cuando hizo una ofrenda de Isaac su hijo sobre el altar? +","Je Abraham yejc tüg ijxpejt nej jëbɨ huaad ngapxymɨdoohuɨm Dios co jecy'ajty je' ymang Isaac cɨ̈yejcy nej tüg huindzɨgɨ'ñ ma Dios. +",7167 +"Ustedes ven que su fe estaba ayudando a sus obras y que la fe se perfeccionó por las obras; +","Je Abraham ymɨbɨjc co Dios yjiijɨty etz nañ ycapxymɨdou nej Dios ñɨmaayɨ. Paady nejhuɨɨyɨm co yjanchɨty co Abraham mɨjpɨdacy je' Dios mɨɨd co cuyduuñ jadu'n nej Dios ñɨmaayɨ. +",7168 +"Y se llevaron a cabo las Sagradas Escrituras que decían: “Y Abraham tuvo fe en Dios y fue puesto a su cuenta como justicia”; y fue nombrado amigo de Dios. +","E jadu'n oy cuydundäy nej yjaybetyɨty ma Dios ñecy: “Yɨ Abraham ymɨjpɨdac Dios, paady Dios ymecxtaayɨ ypocy, e ycöbɨjcɨ jadu'n nej jɨhuɨ̈y ca' anajty ytundɨgoy.” Paady ycɨxpɨ Abraham oyñaydijyii: “Co Dios mɨnaymɨgüg'adyii.” +",7169 +"Ustedes ven que un hombre es juzgado por sus obras y no solo por su fe. +","Cham nejhuɨɨygɨx co Dios ycöbɨjcpy jäy huɨdibɨ cuydungɨxp yɨ' ytɨy'ajt, e ca' nmɨnaanɨm mɨɨd jëyɨ co ymɨbɨjccɨxy. +",7170 +"Y de la misma manera, ¿no fue justificada Rahab, la mujer ramera, juzgada por sus obras, cuando ella tomó en su casa a los que fueron enviados y los dejó salir por otro camino? +","Tɨm jadu'n nej Abraham yjajty, nañ tɨm jadu'n yjajty mɨɨd je töxyjäy huɨdi anajty yxɨɨ Rahab, huɨdibɨ anajty ooy tɨ ytundɨgoy mɨɨd mayyëydɨjc. Je Rahab ycoyüdz ma ytɨjc nimetz jäy huɨdibɨ anajty Israel jäy yaj'ijx'ijtyp, e chi yajqueegɨɨy ma huingbɨ tü'aa, e jadu'n ajcxy yajtzoocy ma ymɨdzip. Mɨɨd co jadu'n oyjäy'ajtɨn tuñ mɨɨd je Israel jäy, chi Rahab oy paady je nïdzoocɨn ma Dios. +",7171 +"Porque así como el cuerpo sin el espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta. +","Je ninïcx huɨdibɨ ca' alma mɨɨdɨty, ca' ni ti mɨc'ajt mɨɨdɨty. Nañ tɨm jadu'n pɨnjaty mɨbɨjcp co Dios yjiijɨty, e ca' cuyduñ Dios ytɨy'ajt, yɨ' ymɨbɨjcɨn ca' Dios cuendɨpɨcy. +",7172 +"No todos sean maestros, mis hermanos, porque los maestros serán juzgados con más severidad. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, huinmaygɨx yajxon pen janch mnajtztzogɨɨygɨxy co ajcxy mnihuindzɨn'adaangɨxy Dios y'ayuc. Com ɨɨch ajt huɨdibɨ nyaj'ixpɨjcɨm Dios y'ayuc, pen tundɨgooyɨm nïgɨ mɨj nyajtɨydunaanɨm. +",7173 +"Porque todos ofendemos en varias cosas. Si un hombre nunca ofende en su charla, entonces él es un hombre perfecto y capaz de mantener todo su cuerpo bajo control. +","Nidüg'ócɨy ɨɨch ajt ndundɨgooyɨm mɨnaajɨty. Pen ji pɨn ca' y'ɨɨdɨgooy ycapxtɨgooy, yɨ' tɨydudägy anajty yjäy'aty, jëbɨ ñaygüend'adyii yajxon, e ca' huaad y'ocjactundɨgooyñɨ. +",7174 +"Ahora bien, si ponemos freno en la boca de los caballos para que puedan ser guiados por nosotros, tenemos el control total de sus cuerpos. +","Ypɨdacpy jäy freno ma cohuay y'ahuac jɨgɨx jëbɨ ane'my je cohuay nej tzocy. Nañ jadu'n tzocy co jäy ajcxy huen y'ahuac ahuijtzcɨxy jadu'n nej jäy cohuay ane'my mɨɨd freno. +",7175 +"Y de nuevo las naves, aunque son tan grandes y se mueven por vientos violentos, son gobernadas por un pequeño timón, y los guían por donde quieren. +","Nañ jadu'n yɨ barco oy mabaad ooy yjamɨjɨty, per ooy poj ytijminyii ytijxɨbyii. Je barco yaj'ane'm yajxon mɨɨd tüg pi'c pujx yindi'cnɨ huɨdib xɨɨjɨp timón. Yajxon ytüyöy je barco ma je' tɨmdzocy je huɨdibɨ ane'mɨp. +",7176 +"Aun así, la lengua es una pequeña parte del cuerpo, pero se jacta de grandes cosas. ¡Qué bosque tan grande puede quemarse por un fuego muy pequeño! +","Nañ jadu'n yjaty mɨɨd yɨ tootz, janch tɨm yindi'cnɨ yɨ', per ooy mɨj cajee tuñ jɨbɨcpɨ, jëbɨ y'ɨɨdɨgooy ycapxtɨgooy mɨj cajee. M'ijxyp miich ajcxy nej tɨm yindi'cnɨ jɨɨn mɨj ooy nögy quipychaa mɨy'ujtz. +",7177 +"Y la lengua es fuego; es el poder del mal colocado en nuestro cuerpo, que contamina todo el cuerpo. Está encendida por él mismo infierno, a su vez hace arder todo el curso de la vida. +","Yɨ jäy ajcxy y'ahuac nañ tɨm jadu'n nej pi'c jɨɨn, mɨɨd nhuin n'ahuac mɨjcajee n'ɨɨdɨgooyɨm ngapxtɨgooyɨm. Co jadu'n n'ɨɨdɨgooyɨm ngapxtɨgooyɨm, chi jëbɨ mɨjcajee mɨdundɨgooyɨm mayjäy. Co n'ɨɨdɨgooyɨm ngapxtɨgooyɨm, etz nayyajpocycähuɨm, chi ñiguëxɨ̈gy canaagnax jɨbɨc-huinma'ñ huɨdibɨ nmɨɨd'ajtɨm. Jada jɨbɨc-huinma'ñ jɨm yɨ' nbaatɨm ma je mujcu' huɨdibɨ tzɨnaayb ma yɨ infierno. +",7178 +"Porque todo tipo de bestias y aves, y todo ser vivo en la tierra y en el mar, ha sido controlado por el hombre y está bajo su autoridad; +","Yɨ naaxhuiñyjäy tɨ mɨmadaaccɨxy yɨ ɨyujc animal huɨdibɨ queegɨ̈cp queec-huɨdijtp, naag ɨyujc ahua'nbɨ, etz ɨyujc nɨɨjotyp. Tɨ ooy yajmaxɨɨygɨxy yajxon ɨyujc huindzɨ̈cypɨ etz ahuá'nɨbɨ. +",7179 +"Pero la lengua no puede ser controlada por el hombre; es un mal incontenible, está lleno del veneno de la muerte. +","Yɨ naaxhuiñyjäy oy tɨ mɨmadaaccɨxy yɨ ɨyujc animal, per nitüg ycaca'ty pɨn yajxon y'ahuac ahuijtzɨ̈gɨpy, ac'ɨɨdɨgooygɨxp capxtɨgooygɨxp ajcxy. Pɨn ymɨgüg nigapxy ni'ojɨɨyb, huin'it je ymɨgüg ooy jɨbɨc ñayjɨhuɨ̈hua'ñyii, jadu'n nej jɨhuɨ̈y veneno tɨ möy ymɨgüg. +",7180 +"Con ella alabamos a nuestro Señor y Padre; y con ella maldecimos a los hombres que están hechos a la imagen de Dios. +","Mɨɨd jada' nhuin n'ahuac ajt ngapxpaatɨm ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo etz ɨɨch ajt nDios Teedy. Nañ jadu'n mɨɨd nhuin n'ahuac nigapx ni'ojɨɨyɨm nmɨgügtɨjc. Dios tɨ yajcojy yɨ jäy mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ jadu'n nej yɨ' oyjot oyhuinma'ñ mɨɨdɨty, paady ca' y'oyɨty co n'ɨɨdɨgooyɨm ngapxtɨgooyɨm. +",7181 +"Fuera de la misma boca viene la bendición y la maldición. Mis hermanos, no es correcto que estas cosas sean así. +","Mɨɨd nhuiin n'ahuac ajt mɨɨd ngapxɨm oybɨ ayuc etz jɨbɨc ayuc. Mɨɨd nhuin n'ahuac yɨ' mɨɨd ngapxpaatɨm etz ni'ojɨɨyɨm nmɨgügtɨjc. Ca' jadu'n y'oyɨty co jadu'n n'adɨɨtzɨm. +",7182 +"¿La fuente envía desde el mismo punto de salida agua dulce y amarga? +","¿Nej jëbɨ jada' ma tüg nɨɨgop ypɨdzɨmy nɨɨ päcpɨ etz nɨɨ ta'mbɨ? +",7183 +"¿Acaso una higuera puede darnos aceitunas, hermanos míos, o tenemos higos de una vid, o agua dulce del mar salado? +","Mɨgügtɨjc ajcxy, ¿nej jëbɨ jada' yɨ higuerɨ ytɨɨm'aty aceituna etz yɨ muuxy'aadz ytɨɨm'aty higos? Nañ tɨm jadu'n ma nɨɨ ymuxy tamtzpɨ, ca' jɨm ypɨdzɨmy nɨɨ päcpɨ. Paady ycɨxp ca' y'oyɨty co jäy ajcxy capxcɨxy oybɨ etz jɨbɨcpɨ. +",7184 +"¿Quién tiene sabiduría y sensatez entre ustedes? deje que su buena conducta lo demuestre con la humildad que su sabiduría le da. +","Pen miich ajcxy huijycujc mnayjɨhuɨɨyɨ, pen oyhuinma'ñ ajcxy mmɨɨd, yajtungɨx m'oyhuinma'ñ ma mdzɨnaayɨn mjugy'ajtɨn. Ca' huaad cɨ'm ñaygömáayɨgɨxy. Mɨɨd je oyjäy'ajtɨn huɨdibɨ ajcxy mdumyb huen jäy cɨ'm nejhuɨɨygɨxy co oyhuinma'ñ miich ajcxy mɨɨd'ajtcɨxyp. +",7185 +"Pero si tienes contención y una amarga envidia en tu corazón y el deseo de vencer a los demás, no te enorgullezcas de ello, hablando falsamente contra lo que es verdad. +","Pen ta'm mjot mhuinma'ñ mjɨhuɨɨygɨxy, pen mga'oy'ijxcɨxyp ymɨgügtɨjc, pen mhuinnaxtugaangɨxyp ymɨgügtɨjc, pen jadu'n mjɨhuɨɨygɨxy mhuinmaaygɨxy, huin'it ca' huaad mnaygömáayɨgɨxy cɨ'm co mdzachcuydungɨxy Dios ytɨy'ajt, com ca' yjanchɨty, nɨgoo m'anɨɨdaaccɨxy. +",7186 +"Esta sabiduría no es del cielo, sino de la tierra, animal y del Maligno. +","Jada jɨbɨc-huinma'ñ ca' jada chooñ ma Dios huɨdibɨ tzɨnaayb tzajpjoty. Ya naaxhuiñ jada jɨbɨc-huinma'ñ yajpaady, mɨɨd co jäy tzachnijot'ajtcɨxy jɨbɨc-huinma'ñ. Yɨ mujcu' yejcpy jada jɨbɨc huinma'ñ, e ca' nmɨnanɨm co Dios yecy jada jɨbɨc-huinma'ñ. +",7187 +"Porque donde está la envidia y el deseo de vencer a los demás, no hay orden, sino todo tipo de maldad. +","Paady ycɨxp co jäy ajcxy ycanay'ixa'ñyii, co huinnaxaangɨxy ymɨgüg, chi ca' oy y'ijtcɨxy, oy ajcxy ñaymɨdundɨgóoyɨgɨxy mɨjcajee. +",7188 +"Pero la sabiduría que viene del cielo es primero santa, luego gentil, que cede fácilmente en discusión, llena de paz y misericordia y buenas obras, sin dudar, sin parecer otra cosa que lo que es. +","Je huijy'ajt cujc'ajt huɨdibɨ Dios yejcyp, ooy yɨ'. Yɨ Dios huɨdi tzɨnaayb tzajpjoty oyhuinma'ñ ymɨɨd. Pen nyajtuunɨm je tɨy'ajt huɨdibɨ Dios tɨ xymooyɨm, chi jotcujc ndzɨnaayɨm, ca' ma tzip capxy, etz nmɨmecxtujcɨm nmɨgügtɨjc, etz yung naxy jot huinma'ñ nmɨɨd'ajtɨm, etz nba'ayoohuɨm nmɨgügtɨjc, etz nduunɨm oyjäy'ajtɨn, etz tudägy nhuinma'ñ nmɨɨd'ajt��m. E ca' nɨgoo naybɨdaacɨm jadu'n nej jɨhuïy nmɨjpɨdaacɨm Dios, e ca' yam yjanchɨty. +",7189 +"Y el fruto de la justicia es plantado en paz para los que hacen las paces. +","Co nyajtuunɨm je huijy'ajtɨn cujc'ajtɨn huɨdib Dios yejcpy, chi jotcujc ndzɨnaayɨm mɨɨd tudägy njot nhuinma'ñ, jadu'n nej jëb Dios jäygɨdägy. +",7190 +"¿Cuál es la causa de las guerras y peleas entre ustedes? ¿No son sus pasiones lo que está en lucha interna en sus cuerpos? +","¿Ma'amy ajcxy mdijy chooñ je tzip capx huɨdibɨ yajpatp ma miich ajcxy? Tüg'ócɨy yɨ jadu'mbɨ jɨbɨcpɨ yajpatp ma ajcxy mjot mhuinma'ñ, paady ycɨxp mganay'ayuc-huinjɨhuɨɨyɨgɨxy, e tzipcapxy myajcojcɨxy myaj'abadɨɨygɨxy. +",7191 +"Desean, y no obtienes su deseo, matán; están llenos de envidia y no puedes obtener su deseo, entonces estás peleando y se hacen la guerra; ustedes no obtienen su deseo, porque no lo piden. +","Ooy miich ajcxy tijaty mjatzojccɨxy, e ni ti mgapaatcɨxy, e huin'it mjäyyaj'öccɨxy. Ooy m'adzojccɨxy tijaty mɨgüg yjë'ajtyp, paady ycɨxpɨ mdziptungɨxy, etz mganay'ixáanɨgɨxy. Ca' ti jotcujc'ajtɨn mbaatcɨxy, com ca' ajcxy mbɨjctzoogɨxy ma Dios. +",7192 +"Hacen su petición pero no lo obtienen, porque lo piden. Incorrectamente, por egoísmo para su propio placer. +","Co mjamɨbɨjctzoogɨxy Dios, chi ca' ti mbaatcɨxy, mɨɨd co mbɨjctzoogɨxy mɨɨd jɨbɨc-huinma'ñ. Mbɨjctzoogɨxyp co myajtunaangɨxy ma ca' ypadyii. +",7193 +"¡Oh, almas adúlteras! ¿no saben que ser amigos de este mundo es ser enemigos de Dios? Todo hombre que desee ser amigo de este mundo se odia a sí mismo. +","Mdundɨgooyb ajcxy. ¿Nej ca' mnejhuɨɨygɨxy co Dios ca' jäygɨdägy pen mdzachnijot'ajtyp ajcxy yɨ mayñax tzɨnaayɨn? Pɨnjaty nijot'ajtcɨxyp yɨ mayñaxpɨ tzɨnaayɨn, jadu'n yɨ' ajcxy nej yɨ jacjadyii jäy ya naaxhuiñ huɨdibɨ ca' yajmɨj'ajtcɨxy Dios ytɨy'ajt. Hue' je' ajcxy y'ahuimbity Dios ymɨdzip. +",7194 +"O piensan que es en vano lo que dicen las Sagradas Escrituras, el Espíritu que Dios puso en nuestros corazones nos anhela celosamente? +","Nej miich ajcxy mdijy, naadɨgɨ' ymiñ jaybety ma Dios yñecy: “Je Espíritu Santo huɨdibɨ Dios tɨ xy'adɨgɨɨyɨm tɨ xyjottɨgɨɨyɨm ooy xychojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm mɨjcajee.” +",7195 +"Pero él da más gracia. Por eso dice, Dios está en contra de los hombres orgullosos, pero él da gracia a aquellos que se humillan ante él. +","Dios ninɨgoobɨ may'ajt oy'ajt tuuñ mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ, paady ycɨxpɨ ymɨna'ñ ma Dios ñecy co ca' yɨ' oy'ixy pɨnjaty amɨj agɨx nayjɨhuɨɨyɨp. Dios yejcpy may'ajt oy'ajt ma yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ yung naxy jot huinma'ñ mɨɨdɨty. +",7196 +"Sométanse a Dios; resistan al diablo y él huirá de ustedes. +","Naybɨdáacɨgɨx cɨxyjot huinɨjot ma yɨ Dios. Mɨc mɨhuindɨnaaygɨx yɨ mujcu', e jɨhuägɨpy yɨ' ma miich ajcxy. +",7197 +"Acérquense a Dios y él se acercará a ustedes. Limpien sus manos, pecadores. Purifiquen sus corazones, ustedes que quieren amar al mundo y a Dios a la vez. +","Ojadajtcɨx Dios mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ, e Dios xypubedɨpy xypudɨgɨ̈huɨpy ajcxy. Miich ajcxy pocyjäydɨjc, ixmajtzcɨx yɨ jɨbɨc-huinma'ñ. Yajhuaatzcɨx yɨ mjot yɨ mhuinma'ñ miich ajcxy huɨdibɨ ametz jotmetz mɨbɨjcp. +",7198 +"Aflíjanse con tristeza y llanto; dejen que su risa se convierta en dolor y su alegría en dolor. +","Tajcɨx maygɨx, amutzcɨɨygɨx. Huen yɨ mxiicɨn yɨ mxondaacɨn ahuimbity jɨɨyɨn yaaxɨn. E yɨ mjotcujc'ajtɨn huen ahuimbity tajɨɨ mayɨɨ. +",7199 +"Humíllense ante los ojos del Señor y serán exaltados por él. +","Pɨdaccɨx yung naxy yɨ mjot yɨ mhuinma'ñ ma yɨ mHuindzɨn Dios, e yɨ' may'ajt oy'ajt tunɨpy mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. +",7200 +"No digan mal el uno contra el otro, mis hermanos. El que dice mal contra su hermano o juzga a su hermano, dice mal contra la ley y juzga la ley; y al juzgar la ley, no eres un hacedor de la ley, sino un juez. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, ca' mnayñigápxɨgɨxy mnayñi'ojɨ́ɨyɨgɨxy miñ xyɨpy. Pen mnigapxyp mni'ojɨɨyb mmɨgügtɨjc, hue' mnɨxiicpy myajxiicpy Dios ytɨy'ajt huɨdibɨ mɨnaamb co myajmɨj'adɨpy yɨ mmɨgüg jadu'n nej mnayyajmɨj'adyii cɨ'm. Pen mnɨxïgamyb myajxïgamyb Dios ytɨy'ajt, ca' anajty mguyduñ yɨ tɨy'ajt, e jadu'n yhuimbɨdzɨmyb nej ixyipy miich mɨna'ñ co Dios ytɨy'ajt ca' yɨ' y'oyɨty. +",7201 +"Hay un solo juez y legislador, incluso el que tiene el poder de la salvación y la destrucción; pero ¿quién eres tú para ser el juez de tu vecino? +","Dios tügpajc huɨdibɨ ane'mɨn pɨdägy, e yɨ' je' tügpajc huɨdibɨ tɨydunamb pocyjäy. Yɨ Dios tügpajc huɨdibɨ yajtzögɨp o yajtɨgoyɨp jäy ajcxy y'alma. Paady ycɨxpɨ miich ajcxy ca' ypadyii nɨcxy mɨgüg mnigapxcɨxy mni'ojɨɨygɨxy. +",7202 +"Qué tonto es decir: Hoy o mañana iremos a esta ciudad, y estaremos allí por un año y haremos negocios allí y obtendremos riquezas: +","Tungɨx cuendɨ ɨɨch n'ayuc miich ajcxy huɨdibɨ mɨnamb: “Cham o jabom nnɨcxɨm ma yɨjɨmbɨ naax cajp, e jɨm nyajnajxɨm jɨmɨjt agujc jotcujc, jɨm negocio nduunɨm, ooy mɨjcajee nbaatɨm.” +",7203 +"Cuando no están seguros de lo que sucederá mañana. Que es con su vida? Es una niebla, que se ve por un tiempo y luego se va. +","E miich ajcxy ni mganejhuɨɨygɨxy ti je' anajty je jabombɨ mimb cɨdacp. Je jugy'ajtɨn ni pɨn ca' nejhuɨ̈y nej pɨn chɨnähua'ñ yjugy'ada'ñ. Jadu'n miich ajcxy mjugy'ajtɨn nej joc co y'ocquëxɨ̈gy cham, e tɨm tügjaxɨ̈gy tɨ ñitɨgooyñɨ. +",7204 +"Pero lo correcto sería decir: Si es el placer del Señor y si todavía estamos vivos, haremos esto y lo otro. +","Jac'oy ajcxy mmɨna'nɨp: “Pen Dios jadu'n tzojp, pen xymooyɨm jugy'ajtɨn, jëbɨ cham o jabom nduunɨm tijaty.” +",7205 +"Pero ahora se regocijan en su orgullo, y todo ese regocijo es malo. +","Miich ajcxy cɨ'm mdzachyajnihuinmaaygɨxy ti mdunamyb, cɨ'm mdzachnaygömayyii ajcxy. Ca' jadu'n y'oyɨty co cɨ'm mnaygömáayɨgɨxy; co cɨ'm mnaybɨdáacɨgɨxy amɨj agɨx, ni Dios mgamɨbɨjccɨxy. +",7206 +"El hombre que tiene conocimiento de cómo hacer el bien y no lo hace, para él es pecado. +","Pɨn janejhuɨɨyb je oybɨ, e ca' tuñ, pocytumb anajty. +",7207 +"Vengan, ustedes, hombres ricos, entregándose a llorar y llorar a causa de los amargos problemas que vienen a ustedes. +","Comeeñydɨjc, oc'amɨdoo'ijtcɨx nej cham nmɨna'ñɨch. Amutzcɨɨygɨx, tajcɨx maygɨx co xyñiminaangɨxy ayo'n. +",7208 +"Tu riqueza es corrupta, y la polilla a comido sus ropas. +","Miich ajcxy mmeeñ etz ajcxy mjugy'ajt ñitɨgoyamb yɨ', miich ajcxy mhuit mducxy tɨ uucxytɨng yjɨcxtäyii. +",7209 +"Su oro y su plata se ha corroído y su óxido será un testigo contra ustedes, quemándose en su carne como si fuera fuego. Has acumulado tesoro para los últimos días. +","Miich ajcxy m'oorɨ, ajcxy mplata, ajcxy mmeeñ naadɨgɨ' tɨ myujpɨjccɨxy tɨ m'amay'ajtcɨxy. Tɨ ixyipy myajtungɨxy mɨɨd oyjäy'ajtɨn. Co tɨ myujcpɨjccɨxy tɨ m'amay'ajtcɨxy ji jadu'n je tɨy'ajt co mdundɨgooygɨxy ma Dios. Mɨɨd co yɨ mmeeñ ca' tɨ myajtungɨxy mɨɨd oyjäy'ajtɨn, paady ycɨxpɨ ayo'n mbadaangɨxy mɨɨd je xɨɨ tiempo huɨdibɨ mimb cɨdacp, mɨna Dios tɨydunaangɨxy pocyjäydɨjc. Nitɨgoyamb miich ajcxy m'oy'ajtɨn. +",7210 +"Mira, el dinero que falsamente retuviste a los trabajadores que segaron, está clamando contra ti; y los gritos de los que cosecharon tu grano han llegado a los oídos del Señor de los ejércitos. +","Mdundɨgooygɨxyp co ca' ca'pxy tɨ mmujuuygɨxy mdumbɨdɨjc huɨdibɨ tɨ myajtungɨxy ma ajcxy mgamdu'. Yɨ mdumbɨdɨjc cham ooy miich ajcxy xɨ̈y ma Dios. Yɨ Dios, je Huindzɨn mɨjpɨ, huɨdi ane'mdaayb tüc'ócɨy jiiby tzajpjoty etz ya naaxhuiñ, yɨ' ñejhuɨydaayb nej miich mdumbɨ ajcxy ymɨnaangɨxy. +",7211 +"Has estado viviendo en lujo y placeres en la tierra y han disfrutado; Has engordado tu corazón como en un día de matanza. +","Tɨ miich ajcxy agujc jotcujc mdzɨnaaygɨxy ya naaxhuiñ mɨɨd mayñax xondaacɨn. Tɨ miich ajcxy mgüxyii mbedyii, tɨ ajcxy mjotcujc'ajtcɨxy. Cham m'ahuijxcɨxyp yɨ tzaachypɨ yɨ ayo'n huɨdibɨ ajcxy mbadamyb ma Dios, jadu'n nej huaj nïcxpɨ ahuixy co jäy ajcxy chüdza'ñyii. +",7212 +"Has dado tu decisión contra el hombre recto y lo has dado muerte. Él no luchó contra ti. +","Miich ajcxy comeeñyjäydɨjc tɨ miich ajcxy mxɨ̈gɨxy mnïhuambejtcɨxy, mdzaachytungɨxy tɨ myaj'öccɨxy jäy ajcxy tudägypɨ, e ca' yɨ' ajcxy xymɨhuimbijty. +",7213 +"Continúen esperando pacientemente, mis hermanos, hasta la venida del Señor, como el granjero que espera el buen fruto de la tierra hasta que lleguen las lluvias tempranas y tardías. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, yajtungɨxy mɨj yɨ mecxtujcɨn mabaad anajty je Huindzɨn Jesús ymiñ jadügtecy ya naaxhuiñ. Tɨm jadu'n nipaady nej naymɨdumbɨdɨjc ahuijxcɨxy je tɨɨbɨ nidungɨɨygɨxy, ahuijxcɨxy mɨɨd mecxtujcɨn je oga'n tuu etz je poj tuu huɨdi mɨɨd je' ypɨdägy yhuindɨhuɨpy. +",7214 +"Tengan paciencia en su espera; manténganse firmes en sus corazones : porque la venida del Señor está cerca. +","Mɨɨd'ajtcɨx nañ jadu'n ooy mecxtujcɨn, etz ca' mjotmetzcɨɨygɨxy, com huingomb je tiempo mɨna ymiina'ñ je Huɨndzɨn Jesús ya naaxhuiñ jadügtecy. +",7215 +"No digan cosas difíciles unos contra otros, hermanos, para que no sean juzgados; mira, el juez está esperando en la puerta. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, ca' jadüg jadüg mnayñigápxɨgɨxy nayñi'ojɨ́ɨyɨgɨxy. Pen jadu'n mdungɨxy Dios miich ajcxy xyajpocycähuɨpy, com tɨm huingonɨp je xɨɨ je tiempo mɨna Dios tɨyduna'ñ jäy ajcxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. +",7216 +"Tomemos como ejemplo de dolor y paciencia de los profetas que hablaron a los hombres las palabras del Señor. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, pɨjccɨx je ijxpejt jadu'n nej tzaachypɨ mɨnajxy yajnajxy je profetas ajcxy huɨdibɨ ajcxy ɨɨhuäcxp capxhuäcxp je Huindzɨn Dios y'ayuc. +",7217 +"Decimos que los hombres que han pasado por el dolor son felices: ustedes tiene la historia de Job y los problemas por los cuales paso y han visto que el Señor estaba lleno de compasión y misericordia al final. +","Mɨnaanɨm jadu'n, mɨɨd co ajcxy ooy mɨmecxtucy nej jäy jɨbɨc ytuuñ mɨɨd yɨ' ajcxy, e chi jotcujc cham yajpaady ma Dios. Tɨ jada' mjatymɨdoogɨxy je ayuc nej Job ayo'n tzaachypɨ mɨnajxy yajnajxy, e ymɨmecxtujc je'. Mɨɨd co ooy anajty mɨjpɨdägy Dios, paady Dios pa'ayoy Job, e conuucx mɨjcajee. +",7218 +"Pero sobre todo, hermanos míos, no hagan juramentos, ni por el cielo, ni por la tierra, ni por ninguna otra cosa; pero su Sí sea Sí, y su No sea No; para que no sean juzgados. +","Mɨgügtɨjc ajcxy, co tijaty ayuc m'adzohuimbidɨpy, tɨydudägy ajcxy m'adzohuɨpy: “Janch jadu'n o ca' yjadu'nɨty”, ca' ajcxy m'ɨɨndägɨpy. Ca' Dios nɨgoo m'ɨɨbaadɨpy mgapxpaadɨpy. Ni ca' m'ɨɨbaadɨpy mgapxpaadɨpy yɨ naaxhuiñybɨ o tijaty ya naaxhuiñ. Huɨn'it ca' mnayyajpocycähuɨɨyb ma Dios. +",7219 +"¿Hay alguien entre ustedes afligido? deja que él diga oraciones. ¿Alguien está contento? déjalo hacer una canción de alabanza. +","Pen ji pɨn ma miich ajcxy ti ayo'n mɨɨdɨty, huen mɨbɨjctzoogɨxy Dios mɨɨd yɨ jäy ycɨxpɨ huɨdibɨ ayo'n mɨɨd. Pen miich ajcxy jotcujc nayjɨhuɨɨyɨp, huen huin'ɨɨgɨxy Dios. +",7220 +"¿Hay alguien entre ustedes que esté enfermo? que envíe por los ancianos de la iglesia; y que digan oraciones sobre él, poniéndole aceite en el nombre del Señor. +","Pen ji pɨn nidügtɨ ypɨgyii ma miich ajcxy, huoomiingɨx yɨ' huɨdibɨ ajcxy nigohuajc'ajtp yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc, jɨgɨx ajcxy mɨbɨjctzoohuɨpy Dios mɨɨd je pa'mjäy ycɨxpɨ, etz pɨdägɨpy hueenɨ aceite ma je jäy ycohuajc etz capxpaadɨpy yɨ Huindzɨn Jesús yxɨɨ. +",7221 +"Y por la oración de fe, el hombre enfermo será sanado, y él será levantado por el Señor, y por cualquier pecado que haya hecho, tendrá perdón. +","Mɨɨd co miich ajcxy mmɨjpɨdaaccɨxy e mmɨbɨjctzoogɨxy Dios, paady ycɨxpɨ tzögɨpy yɨ pa'mjäy. Chi je Huindzɨn Dios yejcnɨp mɨc'ajt oy'ajt, etz ymecxtaayɨpy yɨ' ypocy huɨdibɨ anajty tɨ tuñ. +",7222 +"Entonces, hagan una declaración de sus pecados unos a otros, y digan oraciones unos por otros para que puedan ser sanados. La oración fervorosa de un buen hombre tiene mucho poder. +","Capxpɨdzɨm yɨ mbocy nidüg nidüg. Ñayñibɨjctzoohuɨ́ɨyɨgɨx nidüg nidüg ma Dios, jɨgɨx ajcxy mdzögɨpy. Pen tüg tudägypɨ jäy ymɨbɨjctzooyb yɨ Dios cɨxyjot huinɨjot, madägɨpy yɨ' mɨɨd y'oración. +",7223 +"Elías era un hombre de carne y hueso como nosotros, e hizo una fuerte oración para que no lloviera; y no hubo lluvia en la tierra durante tres años y seis meses. +","Elías nañ tɨm jadu'n anajty yjothuinma'ñ mɨɨdɨty nej ɨɨch ajt. Janch cɨxyjot huinɨjot mɨbɨjctzooy Dios ca'jɨty ytüy, e ca' je' jadu'n ytuuy tugɨɨg jɨmɨjt ja tudujc po'. +",7224 +"Y él hizo otra oración, y el cielo hizo descender la lluvia y la tierra dio su fruto. +","Chi jadüg'oc Elías mɨbɨjctzoy Dios co huen tüy, chi Dios yajtuuy, e chi ya naaxhuiñ yhuindɨɨy je jäy ajcxy ypɨdägy. +",7225 +"Hermanos míos, si uno de ustedes se apartó del camino de la fe verdadera y otro le hizo ver su error, +","Mɨgügtɨjc ajcxy, pen ji miich ajcxy nidüg ñɨɨdɨgoy ytüdɨgoy ma yɨ Dios ytɨy'ajt, e huin'it tüg quëxɨ̈gɨpy pɨn ymɨgüg yajhuimbidɨpy ma Dios ytɨy'ajt, nejhuɨɨygɨx miich ajcxy co pɨn huɨdi yajhuimbijtp ymɨgüg ma Dios ytɨy'ajt, huɨdibɨ tɨ ñɨɨdɨgooy tɨ ytüdɨgooy, tɨ je' anajty tüg alma yajtzögy ma yɨ o'cɨn, e tɨ anajty yajpocyñïhuaatztäy. +",7226 +"Asegúrese de que aquel por quien un pecador se ha apartado del error de su camino, salvará de muerte un alma, y cubrirá una multitud de pecados. +"," +",7227 +"Pedro, un apóstol de Jesucristo, a los santos que viven esparcidos en el Ponto, Galacia, Capadocia, Asia y Bitinia, +","Ɨɨch Pedro, Jesucristo tɨ xyajnïbɨcyɨch ngapxhuäcxɨbɨch yɨ' y'ayuc. Jada necy nyajniguejxyp miich Israel jäy huɨdibɨ adzɨnaayb xɨm yam jɨm Ponto naaxjot, jɨm Galacia naaxjot, jɨm Capadocia naaxjot, jɨm Asia naaxjot etz jɨm Bitinia naaxjot. +",7228 +"Que, por el propósito de Dios, han sido santificados por el Espíritu, discípulos de Jesús, limpios por su sangre: que tengan gracia y paz en toda su plenitud. +","Miich ajcxy mɨgügtɨjc Dios Teedy tɨ xyhuin'ijxcɨxy, jayɨjp Dios tɨ nejhuɨ̈y co xyjäy'ada'ñyii ajcxy. Dios tɨ yajtɨgɨyɨ̈y yɨ' yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ma miich ajcxy mjot mhuinma'ñ, huen oyjot oyhuinma'ñ myajtunɨpy ajcxy jadu'n nej Dios huinma'ñ xymooygɨxy. Dios miich ajcxy tɨ xyhuin'ixy jɨgɨx mgapxymɨdohuɨpy Jesucristo, je huɨdib ñɨ'py teem cuj mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Pɨdaaccɨx mhuinma'ñ co mgapxymɨdohuaangɨxy Dios jadu'n nej jecy'ajty je Israel jäy ytuñ, je taab anajty Moisés yaj'ögy ɨyujc etz yajnïxɨdicxy ajcxy nidüg nidüg je nɨ'py, je' anajty ajcxy ytɨy'ajt'ajtɨpy co capxymɨdohuaangɨxy Dios. Huen Dios may'ajt oy'ajt mɨjcajee tunɨpy ma miich ajcxy, chi jotcujc mdzɨnáaygɨxɨpy. +",7229 +"Alabado sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, quien por su gran misericordia nos ha dado un nuevo nacimiento y una esperanza viva por la venida nuevamente de Jesucristo de entre los muertos, +","Yɨ Dios, ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo yTeedy, huen capxpaady y'ity, mɨɨd co may'ajt oy'ajt tɨ tuñ mɨɨd ɨɨch ajt co tɨ oyduñ huinjemybɨ ɨɨch ajt njot nhuinma'ñ, jëbɨ n'ijtɨm Dios yjäy. Jadachambɨ ooy njɨjp'ijxɨm je jugy'ajtɨn huinɨxɨɨbɨ, mɨɨd co Jesús yjugypɨjcy huinjemy ma anajty tɨ y'ögy. +",7230 +"Para una herencia incorruptible, no puede mancharse ni marchitarse, +","Nañ ooy njɨjp'ijxɨm tijaty Dios xymöhuaanɨm jiiby tzajpjoty, huɨdibɨ ca' yhuindɨgoy, huɨdibɨ ca' yjɨbɨcɨ̈y, etz huɨdibɨ ca' ycɨxy ytɨgoy. +",7231 +"Que, por el poder de Dios, se guardan, por medio de la fe, para la salvación, que se verá en el último día. +","Dios xycuend'adɨp ajcxy mɨɨd yɨ' ymɨc'ajt, ixtɨ jiinɨ co anajty ajcxy je m'alma nïdzoocɨn padaangɨxy, co anajty je naaxhuiñ ycɨxy ytɨgoy. Mbadaangɨxy m'alma nïdzoocɨn mɨɨd co tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy Dios ytɨy'ajt. +",7232 +"Tienes motivo para una gran alegría en esto, aunque por un poco tiempo, si es necesario, pasen por muchas pruebas, +","Paady miich ajcxy ooy jotcujc'ajtcɨxp. Oy cham tzaachypɨ m'ocmɨnajxcɨxy m'ocyajnajxcɨxy mɨɨd co jäy tzach'ijxmadza'ñ miich ajcxy mjot mhuinma'ñ. Nïgɨ ooy jotcujc nayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy co ajcxy yɨ m'alma nïdzoocɨn pada'ñ. +",7233 +"De modo que sometida a prueba de su fe, siendo de mucho mayor valor que el oro (que, aunque llega a su fin, se prueba con fuego), puede ser hallada en la luz en alabanza, gloria y honor, en la revelación de Jesucristo. +","Dios y'ixamyb ñejhuɨ̈huamyb pen janch miich ajcxy cɨxyjot huinɨjot mmɨjpɨdaaccɨxy yɨ' y'ayuc. Paady miich ajcxy ayo'n tzaachypɨ mmɨnajxcɨxy myajnajxcɨxy jëbɨ nïgɨ myajhuaatzcɨxy mjot mhuinma'ñ, tɨm jadu'n nej jäy yajhuaatzcɨxy yɨ oorɨ mɨɨd jɨɨn. Dios nïgɨ tzocy miich ajcxy huɨdib yɨ' ytɨy'ajt mɨjpɨdaaccɨp, ca'ydɨ oorɨ. Pen tudägy miich ajcxy mhuinma'ñ, pen ca' mhuinma'ñytɨgajtzcɨxy co tzaachypɨ mmɨnajxcɨxy myajnajxcɨxy, chi capxpaady ajcxy m'idɨpy etz mbaadɨpy ajcxy jotcujc'ajtɨn co anajty Jesús ñayguëxɨ̈gyii jadügtecy ya naaxhuiñybɨ. +",7234 +"A quien se ha dado tu amor, aunque no lo hayas visto; y la fe que tienes en él, aunque no lo ves ahora, te da alegría tan grande y gloriosa que no se puede expresar con palabras. +","Oy miich ajcxy ca' tɨ m'ijxcɨxy Jesucristo, per myajmɨj'ajtpy ajcxy, e cham oy ca' m'ijxcɨxy Jesucristo, myajmɨj'ajtɨp ajcxy yɨ' ytɨy'ajt. Co ajcxy mmɨjpɨdaacɨ Jesucristo ytɨy'ajt, chi ajcxy ooy mnayjɨhuɨ̈yii nïgɨ jotcujc anaxy. Je jotcujc'ajtɨn huɨdib mmɨɨd Dios je' yejcp. +",7235 +"Porque así tienes el verdadero fin de tu fe, incluso la salvación de tus almas. +","Paady ycɨxpɨ tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy Jesucristo co ajcxy m'alma xyajnïdzögaanɨ. +",7236 +"Porque los profetas que dieron la noticia de la gracia que vendría a ustedes, hicieron una búsqueda con todo cuidado para el conocimiento de esta salvación. +","Jadu'n nej Jesucristo xyajnïdzögaanɨ miich ajcxy m'alma je Dios y'ayuc najtzcapxɨɨybɨ ooy anajty jecy'ajty janejhuɨ̈huaangɨxy nej Dios y'ayuc ñïguejy, e ca' ajcxy huinjɨhuɨɨy, je huin'it tiempo anajty ajcxy capxhuäcxp Dios y'ayuc jadu'n nej Dios may'ajt tuna'ñ mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. +",7237 +"Escudriñando qué persona y que tiempo apuntaba el Espíritu de Cristo que estaba en ellos, cuando daba testimonio de los dolores que sufriría Cristo y las glorias que vendrían después de ellos. +","Je Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ jecy'ajty ooy ajcxy jahuinmay, ooy ajcxy jahuinjɨhuɨ̈huaañ nej yhuimbɨdzɨmy je ayuc huɨdibɨ ajcxy ymɨɨd jotjoty huinma'ñyjoty, je ayuc huɨdibɨ Jesucristo yajmɨguejx yɨ' yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, je Espíritu Santo, jadu'n nej ajcxy najtzcapxɨɨy co je Cristo tzaachypɨ mɨnaxa'ñ yajnaxa'ñ, etz co ñɨcxa'ñ jadüg'oc tzajpjoty. +",7238 +"Y quedó claro a los profetas que ellos no eran siervos de Dios sino para ustedes, para darles la palabra de las cosas que ahora han llegado a sus oídos de los predicadores de las buenas nuevas a través del Espíritu Santo enviado del cielo; cosas que incluso los ángeles tienen el deseo de ver. +","Dios yajnejhuɨɨy yɨ' y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ co je' huɨdib ajcxy ycapxhuäcx jiinɨ je' ytuna'ñyii yjada'ñyii, ca' ajcxy ixa'ñ. Mɨgügtɨjc ajcxy, Dios tɨ yajtuunyii tɨ yajjadyii ma miich ajcxy je mxɨɨ mdiempo nej anajty je' y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ najtzcapxɨɨy jecy'ajty je tɨy'ajt. E jadachambɨ jadu'n nej Dios tɨ yajtuñyii tɨ yajjadyii tɨ jäy capxhuäcxtäy ma ɨɨch ajt nidüg'ócɨy. Je jäy huɨdibɨ capxhuäcx je tɨy'ajt ymɨɨd anajty ajcxy je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt huɨdibɨ Dios anajty yajniguejxɨp, chooñ tzajpjoty. Ixtɨ je ángeles huɨdibɨ ajcxy tzajpjoty tzɨnaayb yjanejhuɨ̈hua'ñ nañ jadu'n nej Dios tɨ yajtuñyii tɨ yajjadyii ma miich ajcxy, e ni ca' ajcxy nejhuɨ̈y. +",7239 +"Así que prepárense y vigilen, esperando con todo su poder la gracia que vendrá a ustedes en la revelación de Jesucristo; +","Paady ycɨxp ni'ixɨ̈ pɨdaaccɨx mjot mhuinma'ñ. Huijy ycujc ajcxy mdzɨnähuɨp. Jɨjp'ijxcɨx je may'ajtɨn oy'ajtɨn huɨdibɨ Dios tunamyb mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ co anajty Jesucristo yhuimbity ya naaxhuiñ. +",7240 +"Al igual que los niños gobernados por Dios, no vuelvan a los viejos deseos del tiempo en que no tenían conocimiento; +","Capxymɨdoogɨx Dios jadu'n nej pi'c'anäg capxymɨdoogɨxy ytaj yteedy. Ca' huaad m'octundɨgóoygɨxnɨ jadu'n nej anajty mdundɨgooygɨxy co anajty ca'nɨ mnejhuɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt. +",7241 +"Sino sean santos en cada detalle de sus vidas, como él, cuyos siervos son, es santo; +","Oyjot oyhuinma'ñ ajcxy myajtunɨpy jadu'n nej Dios oyjot oyhuinma'ñ yajtuñ, je huɨdibɨ tɨ xyhuin'ixy ajcxy. +",7242 +"Porque como se dijo en las Escrituras, Sean santos, porque yo soy santo. +","Com jadu'n ymiiñ jaybety ma Dios ñecy, jadu'n Dios mɨgapxy je' yjäy: “Mɨ'idɨp ajcxy oyjot oyhuinma'ñ jadu'n nej ɨɨch nmɨ'ityɨch oyjot oyhuinma'ñ.” +",7243 +"Y si le das el nombre de Padre a aquel que, juzgando a cada hombre por sus actos, no tiene respeto por la posición de un hombre, entonces anden con reverencia a Dios mientras estás en esta tierra; +","Miich ajcxy m'ojadajtpy je Dios Teedy. Dios ca'p tzaachytuna'ñ yɨ jäy ajcxy huin'ixpety. Hue' je' chaachytunɨpy ajcxy nidüg nidüg jadu'n nej ajcxy yhuinma'ñymɨɨdɨty, pen jɨbɨc-huinma'ñ ymɨɨd, chi tzaachytunɨpy nïgɨ. Paady ycɨxp tɨydudägy ajcxy mdzɨnähuɨpy. Tzɨgɨɨygɨx Dios. +",7244 +"Siendo consciente de que has sido liberado de eso una forma de vida insensata que fue herencia de sus padres, no mediante el pago de cosas como plata u oro que se destruyen, +","Je Dios canan hue' tɨ xyajpocyñïhuaatzɨm co tɨ cojuy ɨɨch ajt nbocy mɨɨd oorɨ o plata, jadu'n nej anajty nbocytuunɨm co nmɨjpɨdaacɨm n'ap ndeedy y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ ca' ytɨy'ajtɨty. +",7245 +"Sino por sangre santa, como la de un cordero limpio y sin mancha, la sangre de Cristo, +","Hue' janchtɨy Dios tɨ xyajpocyñïhuaatzɨm mɨɨd Cristo co y'o'cy cruudzcɨ́xy, e chi ñɨ'py teemy yojcy mɨɨd ɨɨch ajt nbocy ycɨxpɨ. Jadu'n nej anajty Israel jäy ñayyajpocyñïhuáatzɨgɨxy co yaj'ögy tüg boregɨ ung, huɨdibɨ ca' anajty ti jɨbɨcpɨ mɨɨdɨty, e chi ñɨ'py teemɨ cujɨ. +",7246 +"Que fue destinado por Dios antes de la creación del mundo, pero se lo hizo ver en estos últimos tiempos para ustedes, +","Jadu'n nej Cristo y'o'cy mɨɨd ɨɨch ajt nbocy ycɨxpɨ, Dios jayɨjpnɨ jadu'n yajnihuinmayɨɨy co jadu'n tuna'ñ, ca'nɨ anajty naaxhuiñybɨ chondägy. Jecy'ajty ca'nɨ anajty pɨn nejhuɨ̈y, e jadachambɨ Dios ajt tɨ xyajnejhuɨɨyɨm. +",7247 +"Que a través de él tuvieron fe en Dios que lo resucitó de entre los muertos y le ha dado la gloria; para que su fe y su esperanza estén en Dios. +","Paady ycɨxp miich ajcxy mɨjpɨdägy Dios. Dios yajjugypɨjc huinjemy je Cristo co y'o'cy, e Cristo cömay ooy ypɨdzɨmy jiiby tzajpjoty. Yajmɨj'ajtcɨx Dios etz jɨjp'ijxcɨx co Dios xyajnïdzögaanɨp ajcxy m'alma. +",7248 +"Y como han limpiado sus almas, siendo gobernados por lo que es verdad, y amándose unos a otros sin engaño, vean que su amor es cálido y del corazón puro; +","Tɨ myajhuaatzcɨxy mjot mhuinma'ñ co tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy Dios ytɨy'ajt. Naychójcɨgɨx nayjɨhuɨ́ɨyɨgɨx nidüg nidüg cɨxyjot huinɨjot, ca' y'ametz yjotmetzɨty. +",7249 +"Porque han tenido un nuevo nacimiento, no de la simiente del hombre, pero de la semilla eterna, a través de la palabra de un Dios vivo e inmutable. +","Com tɨ Dios oyduñ miich ajcxy mjot mhuinma'ñ huinjemybɨ mɨɨd yɨ' y'ayuc ytɨy'ajt, co tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy je tɨy'ajt huɨdibɨ tudägyɨp, je huɨdibɨ ca' ycɨxy ytɨgoy, huɨdibɨ huinɨxɨɨ ijtp, je tɨy'ajt huɨdibɨ jugy'ajt yejcpy. +",7250 +"Porque se dice: Toda carne es como hierba, y toda su gloria como la flor de la hierba. La hierba se seca y la flor se cae; +","Jadu'n ymiiñ jaybety ma Dios y'ayuc: Je jäy ninïcx nidɨgooyb yɨ' etz je ninïcx y'oy'ajtɨn nidɨgooyb yɨ'. Tɨm jadu'n nej tüg pɨjy co ñidecy ytɨɨtznɨ, chi je pɨjy jadu'ñyɨ yca'nɨ, e chi jadu'ñyɨ je pɨjy y'oy'ajtɨn ytɨgooy. +",7251 +"Pero la palabra del Señor es eterna. Y esta es la palabra de las buenas nuevas que se te ha anunciado. +","Dios y'ayuc ytɨy'ajt huinɨxɨɨ y'ity, ca' ycɨxy ytɨgooy nimɨna. Jada je ayuc je tɨy'ajt huɨdibɨ Dios yjäy ycapxhuäcxyp ma miich ajcxy. +",7252 +"Así que, desechando toda malicia, todos los engaños, envidias, hipocresías y malas palabras, +","Paady ycɨxp copɨcy co m'ixmájtzcɨxɨpy yɨ jɨbɨc-huinma'ñ nej mɨgüg ajcxy jɨbɨc mnigapxcɨxy. Ca' m'anɨɨdáaccɨxɨpy. Ca' ajcxy mnaybɨdägɨɨyb jadu'n nej jɨhuɨ̈y ooy m'oyjäyɨty, e ca' yjanchɨty. Ca' mmɨgüg ajcxy ti myajca'oy'ixɨpy. Ca' ajcxy m'ɨɨdɨgoyɨpy mgapxtɨgoyɨpy. +",7253 +"Sed llenos de deseo por la leche verdadera de la palabra, como bebés recién nacidos, para que puedan avanzar hacia la salvación; +","Jadu'n nej yɨ ma'xungdɨjc tzocy chïdz, nañ tɨm jadu'n miich ajcxy tzojccɨxy jot'ajtcɨxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt, jɨgɨx jëbɨ ca'pxy yɨ mhuinma'ñ mɨ'idɨpy ajcxy mɨɨd je ixpɨjcɨn huɨdibɨ Dios xymooygɨxp, e chi ajcxy m'alma paadɨpy nïdzoocɨn. +",7254 +"Si has probado la gracia del Señor. +","Nïdzögɨp miich ajcxy m'alma, penɨ janch tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy je Huindzɨn Jesucristo y'ayuc, etz tɨ mnejhuɨɨygɨxy nej Dios may'ajt oy'ajt tɨ tuñ mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. +",7255 +"Acérquense a él piedra viva, no honrada por los hombres, sino de gran valor especial para Dios; +","Yajmɨj'ajtcɨx yɨ Huindzɨn Jesucristo. Dios tɨ yhuin'ixyii jëbɨ yHuindzɨn'aty ma naaxhuiñyjäy etz ooy tzocy. Yɨ naaxhuiñyjäy ca' ajcxy tɨ tuñcuend, tɨm jadu'n nipaady nej tüg tzaa huɨdibɨ pojtzpɨdɨjc ninɨgoob ca' yajtuna'ñ ma yɨ tzaadɨjc ycojy. Yajmɨj'ajtcɨx miich ajcxy je Huindzɨn Jesucristo. Dios yaj'oyɨ̈ huamyb mɨɨd miich ajcxy tügpɨcy jäy huɨdibɨ yɨ' yjäy'adaanɨp, huɨdibɨ ojadadaangɨxp Dios, huɨdibɨ Dios ytung tunaangɨxp. +",7256 +"Ustedes, como piedras vivas, se están convirtiendo en una casa del espíritu, una orden santa de sacerdotes, haciendo las ofrendas del espíritu que agradan a Dios por medio de Jesucristo. +"," +",7257 +"Como se dice en las Escrituras, pongo en Sion una piedra angular en Sión, de gran valor y especial; y el hombre que tiene fe en él no será avergonzado. +","Jadu'n yjaybetyɨty ma Dios ylibro, Dios jadu'n ymɨna'ñ: Jɨm ma Israel jäy nbɨdägɨbɨch tüg mɨj'ane'mbɨ huɨdibɨ tɨ nhuin'ixyɨch, huɨdibɨ ooy ndzocyɨch, e pɨnjaty je' mɨjpɨdacp ooy njäygɨdägɨbɨch. Je mɨj'ame'mbɨ jadu'n je' nipaady nej tüg tzaa oybɨ huɨdibɨ tɨgɨ̈huamb ma tɨjctaatz co tzaadɨjc ycojy. +",7258 +"Preciosa para ustedes que tienen fe; pero para los que no tienen fe: La misma piedra que los constructores pusieron a un lado, fue hecha la piedra principal del edificio; +","Miich ajcxy huɨdibɨ mɨjpɨdacp Jesús, mɨɨd miich ajcxy je mɨj'ame'mbɨ ooy je' ymɨjɨty yjanchɨty. Per yɨ' ajcxy ca' mɨjpɨdägy Jesús, je' yɨ' ajcxy ycuydumyb nej ymɨna'ñ ma jaybetyɨty: Pɨnjaty ca' capxymɨdohua'ñ Dios, ca' ajcxy ixaangɨxy je Cristo, e jadu'n ajcxy nipaady nej pojtzpɨdɨjc huɨdibɨ ca' yajtunaangɨxy tüg tzaa oybɨ co tzaadɨjc cojcɨxy. Yɨ Cristo yɨ' je' je mɨj'ane'mbɨ huɨdibɨ ane'mdähuamb tüg'ócɨy. +",7259 +"Y, una piedra de tropiezo, una roca que hace caer; la palabra es la causa de su caída, porque van en contra de ella, y este fue el propósito de Dios. +","Nañ jadu'n yɨ' ajcxy huɨdibɨ ca' mɨjpɨdägy Jesús cuydumyb nej ymɨna'ñ ma yjaybetyɨty: Jadu'n je Cristo nipaady nej tüg tzaa ma jäy ajcxy ycönejpcɨxy etz ycɨdaagɨxy. Je jäy ajcxy huɨdibɨ ca' mɨjpɨdägy Jesús, jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y ycönejpcɨxy ma tüg tzaa co ajcxy ca' tungɨxy cuendɨ Jesús y'ayuc, paady ycɨxpɨ padaangɨxy tzaachypɨ mɨɨd ypocy ycɨxpɨ, jadu'n nej Dios tɨ yajcöducy. +",7260 +"Pero ustedes son linaje escogido, una nación santa, sacerdocio real, un pueblo adquirido por Dios, para que puedan anunciar las virtudes de aquel que los sacó de la oscuridad a la luz del cielo. +","Miich ajcxy huɨdibɨ yajmɨj'ajtp Jesucristo, ca' miich ajcxy mjadu'nɨty nej yɨ' ajcxy huɨdibɨ ca'capxymɨdoy Dios. Dios miich ajcxy tɨ xyhuin'ijxcɨxy. Je rey Jesús je' miich ajcxy ytung mduunɨp. Oyjot oyhuinma'ñ miich ajcxy myajtumyb. Dios miich ajcxy xyjäy'ajtɨp. Miich ajcxy je' xypaat mnidɨy'ajt'adɨpy jadu'n nej Dios tɨ xyajpɨdzɨmgɨxy ma anajty mdundɨgooygɨxy, e tɨ xyajhuinjɨhuɨɨygɨxy je' ytɨy'ajt nej jëb huaad mguydungɨxy. Jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y Dios tɨ xyajtzoongɨxy agootztuuyb, e tɨ xyajtɨgɨɨygɨxy ma ytɨɨcxy yjajy. +",7261 +"En el pasado no eran un pueblo, pero ahora eres el pueblo de Dios; entonces no hubo piedad para ustedes, pero ahora se les ha dado misericordia. +","Co anajty ca'nɨ mmɨjpɨdaaccɨxy Jesucristo, ca' anajty Dios xytungɨxy cuendɨ. Cham co tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy Jesucristo, Dios tɨ xypa'ayoogɨxy. Dios miich ajcxy xyjäy'ajtp cham. +",7262 +"Mis amados, les ruego con todo mi corazón, que, como extranjeros y peregrinos, se guardarán de los deseos de la carne que hacen la guerra contra el alma; +","Mɨgügtɨjc ajcxy huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch, jada nyajnɨmaaygɨxyp, jadu'n nej tüg adzɨnaaybɨ huɨdibɨ ca' chɨnäy ma ycajp, huɨdibɨ nihuɨdijtp, ca' tüg it mdzɨnaaygɨxy, copɨcy co ca' mnijot'adɨpy ajcxy yɨ jɨbɨc-huinma'ñ, jadu'n nej je jäy ajcxy ma m'adzɨnaaygɨxy nijot'ajtcɨxy jɨbɨc-huinma'ñ. Je jɨbɨc-huinma'ñ ca' ñaygodɨgɨ́ɨyɨgɨxy mɨɨd oyhuinma'ñ. +",7263 +"Ser de buen comportamiento entre los gentiles; de modo que aunque ahora dicen que son malvados, pueden ver sus buenas obras y dar gloria a Dios en él Día que será su juez. +","Tɨydudägy mdzɨnähuɨpy ajcxy, yajtúngɨx oyhuinma'ñ mɨɨd je jäy ajcxy ma miich ajcxy m'adzɨnaaygɨxy, je jäy ajcxy huɨdibɨ ca' nejhuɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt. Oy ajcxy ca' xy'ixaangɨxy etz jɨbɨc xyñigapxcɨxy xyñi'ojɨɨygɨxy, mɨɨd co oyjäy'ajtɨn mdungɨxyp, chi ajcxy jäygɨdägɨpy, etz miich yɨ' ajcxy xycapxpátcɨxɨpy ma Dios, mɨna anajty Dios ñinmiñyii ajcxy. +",7264 +"Guarda todas las leyes de los hombres por causa del Señor; los del rey, como superior, +","Mɨɨd je Huindzɨn Jesucristo ycɨxpɨ, capxymɨdoogɨxy tüg'ócɨy gobierno tungmɨɨdpɨ etz cajp tungmɨɨdpɨ y'ane'mɨn ycötujcɨn, nañ capxymɨdoogɨxy jadu'n nej je mɨj'ane'mbɨ y'ane'my. +",7265 +"Y los de los gobernantes que son enviados por él para el castigo de los malhechores y para la alabanza de los que hacen bien. +","Nañ capxymɨdoogɨx tungmɨɨdpɨ ajcxy huɨdibɨ je mɨj'ane'mbɨ yquejxyp jɨgɨx tzaachytunɨpy je' ajcxy huɨdibɨ tundɨgooyb etz capxpaadɨpy je' ajcxy huɨdi oyhuinma'ñ ytumyb. +",7266 +"Porque es el placer de Dios que los hombres necios y de mente estrecha se avergüencen con tu buena conducta; +","Dios chojcyp co tɨydudägy mdzɨnáaygɨxɨpy, jɨgɨx jëbɨ je jäy ajcxy huɨdibɨ ca' huinjɨhuɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt, huɨdibɨ tzuu huinma'ñ mɨɨd, ca' ajcxy mɨhuinma'ñybaady nej jɨbɨc xyñigapxɨp. +",7267 +"Como aquellos que son libres, que no usan su posición libre como cobertura de malicia, sino que viven como siervos de Dios; +","Tzɨnaaygɨx jadu'n nej jäy chɨnäy huɨdibɨ cuydumb Dios ytɨy'ajt, huɨdibɨ tɨ ixmach yɨ ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ ca' ytɨɨyɨty. Pen mmɨdundɨgooyb ajcxy tunmɨɨdpɨ y'ane'mɨn ycötujcɨn, ca' huaad mnaybɨdáacɨgɨxy jadu'n nej jɨhuɨ̈y Dios xylugarmooygɨxy jɨgɨx jëbɨ mdundɨgooygɨxy. Copɨcy mdzɨnähuɨpy ajcxy jadu'n nej Dios ytumbɨ huɨdibɨ oy tumb. +",7268 +"Tengan respeto por todos, amando a los hermanos, temiendo a Dios, honrando al rey. +","Mɨgüg'adɨɨ ajcxy tüg'ócɨy jäy. Naychójcɨgɨx nayjɨhuɨ́ɨyɨgɨx nidüg nidüg huɨdijaty yajmɨj'ajtp Dios. Yajmɨj'ajtcɨx Dios. Capxymɨdoogɨx yɨ mɨj'ane'mbɨ. +",7269 +"Siervos, reciban órdenes de sus amos con todo respeto; no solo si son buenos y gentiles, sino incluso al los difíciles de soportar. +","Tumbɨdɨjc ajcxy, ɨɨmɨdoogɨx capxymɨdoogɨx mhuindzɨndɨjc. Pen oyjäy yɨ mhuindzɨn huɨdibɨ yung naxy yjot yhuinma'ñ mɨɨdɨty, o pen ahua'njäy jɨbɨcjäy, ca' yñejɨty, capxymɨdoogɨx. +",7270 +"Porque se gana la aprobación de Dios, si un hombre deseando hacer lo recto a los ojos de Dios, sufre dolor como castigo por algo que no ha hecho. +","Yjäygɨdägɨpy Dios pen mmecxtujctaaygɨxyp nej jäy ajcxy xychaachytúngɨxy mɨɨd co oyhuinma'ñ miich ajcxy mmɨɨdɨty. +",7271 +"¿Qué crédito es si, cuando has hecho el mal, tomas tu castigo en silencio? pero si le dan un castigo por hacer lo correcto, y lo toman en silencio, esto es agradable a Dios. +","Pen tɨ anajty mdundɨgooygɨxy, e paady anajty myajtzaachytungɨxy, ca' pɨn xycömáaygɨxɨpy xycapxpáadygɨxɨpy, oy tɨ mjamecxtujctaaygɨxy huɨdijaty tzaachypɨ. Pen ooy mdungɨxy etz tzaachypɨ mbaatcɨxy, chi janchtɨy Dios jäygɨdägɨpy nej mmɨmecxtujctaaygɨxy. +",7272 +"Este es el propósito de Dios para ustedes: porque el mismo Jesús fue castigado por ustedes, y les dio ejemplo, para que siguieran sus pasos: +","Dios chojcpy co mmecxtujctáaygɨxɨpy je tzaachypɨ huɨdibɨ mmɨnajxyp myajnajxcɨxyp mɨɨd co oybɨ mdungɨxy. Paady ycɨxpɨ je Cristo tzaachypɨ ayo'n mɨnajxy yajnajxy mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ, e yejc ijxpejt jadu'n nej jëbɨ huaad mmɨnajxcɨxy myajnajxcɨxy tzaachypɨ ayo'n, nañ nej jëbɨ huaad mbanɨcxcɨxy mbayöygɨxy yɨ' y'ijxpejt. +",7273 +"El que no hizo el mal, y no hubo engaño en su boca: +","Je Cristo ca' je' ma ytundɨgooy, e nañ ca' pɨn huin'ɨɨñ. +",7274 +"Cuando lo insultaban él no dio una respuesta con insultos; cuando estaba sufriendo, ninguna palabra enojada salió de sus labios; pero él se puso en manos del juez de justicia: +","Je Cristo co jäy ajcxy y'ojɨ, ca' je' y'adzouhuimbijty; e co jäy ajcxy chaachytuunɨ, ca' mɨjotmäthuimbijty je jäy ajcxy, nïgɨ Dios yajpuhuanɨɨy. Com Dios je' paatɨp nej chaachytuna'ñ huɨdi ajcxy tundɨgooyb. Je Cristo cɨ'm yajnɨcx ɨɨch ajt ndzaachypɨ co y'o'cy cruudzcɨ́xy. E mɨɨd co jadu'n y'o'cy cruudzcɨ́xy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, chi jëbɨ n'ixmajtzɨm jɨbɨc-huinma'ñ etz tudägy jëbɨ ndzɨnaayɨm. Mɨɨd co Cristo je tzaachypɨ mɨnajxy yajnajxy mɨɨd ɨɨch ajt nbocy ycɨxpɨ, paady nïdzoocɨm ajt n'alma. +",7275 +"Se tomó nuestros pecados sobre sí mismo, dando su cuerpo para ser clavado en el árbol, para que nosotros, siendo muertos al pecado, pudiéramos tener una nueva vida en justicia, y por sus heridas nos ha sanado. +"," +",7276 +"Porque, como ovejas, habías salido del camino; pero ahora han vuelto a él que vela por sus almas. +","Miich ajcxy jecy'ajt mnɨɨdɨgooyb mdüdɨgooyb anajty ajcxy ma Dios, mgɨ'mhuinma'ñ anajty ajcxy myajtumyb nidüg nidüg, jadu'n nej jäy yborregɨ ñɨɨdɨgoy ytüdɨgoy ma yuugjot. Cham miich ajcxy tɨ mnijothuimbijtcɨxy Dios, t�� ajcxy mhuinma'ñymech tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy Jesucristo je huɨdibɨ xycuend'ajtp ajcxy. +",7277 +"Esposas, sean sujetas a sus maridos; de modo que incluso si algunos de ellos no creen en la palabra, sus corazones pueden cambiar por el comportamiento de sus esposas, +","Jadu'n nej tumbɨdɨjc capxymɨdoy yhuindzɨn, nañ tɨm jadu'n miich ajcxy töxyjäydɨjc capxymɨdoogɨxy mñäy. Pen mñäy ca' capxymɨdoy Dios, ca' mɨjpɨdäga'ñ Jesucristo, mɨɨd co miich oyjot oyhuinma'ñ myajtunɨpy mɨɨd yɨ', ycadɨmjetyɨty huin'it mñäy yhuinma'ñymedzɨp etz mɨjpɨdägɨpy Jesucristo, co y'ixɨpy nej miich mmɨɨdɨty tudägy'ajtɨn. +",7278 +"Cuando ven su comportamiento santo en el temor de Dios. +"," +",7279 +"No permitas que tus adornos sean externos, con accesorios en cabello, o ponerse joyas de oro o ropa lujosa; +","Töxyjäydɨjc ajcxy, ca' mnaygömayɨɨyb mɨɨd mhuit mxojx oyjatpyɨ tzoujatypɨ, mɨɨd oorɨ cɨ̈jiitz etz oorɨ taatztɨy, mɨɨd co mgöhuay mdzachcüdɨ̈gy mɨɨd cüd oyjatyp. +",7280 +"Pero sean ellos los del hombre invisible del corazón, el ornamento siempre brillante de un espíritu apacible y callado, que es de gran precio a los ojos de Dios. +","Hue' janchtɨy jäy miich ajcxy xycömayɨp mɨɨd co oyjot oyhuinma'ñ anajty myajtungɨxy, mɨɨd co yung naxy mjot mhuinma'ñ ajcxy mɨɨdɨty. Co jadu'n mdúngɨxɨpy jada je' oy jäygɨdaacnɨ ma Dios huinɨxɨɨ. Yɨ mhuit yɨ mxojx etz oorɨ taatztɨy cɨxɨp tɨgoyɨp yɨ'. +",7281 +"Y estos fueron los ornamentos de las mujeres santas del pasado, cuya esperanza estaba en Dios, estando sujetas a sus maridos; +","Nañ tɨm jadu'n anajty jecy'ajty je töxyjäydɨjc huɨdibɨ anajty ajcxy cömay ijtp, yajtuuñ anajty ajcxy oyjot oyhuinma'ñ, ymɨjpɨdacyp anajty ajcxy Dios, nañ ycapxymɨdooyb anajty ajcxy ñäy. +",7282 +"Como Sara obedecía a Abraham, llamándole “ mi señor”; de quién ustedes son hijas si hacen el bien, y no temen ninguna amenaza. +","Jadu'n nej Sara capxymɨdooy Abraham. Sara xɨɨgoyäxy Abraham: “Ɨɨch nhuindzɨn.” Pen myajtumyb miich ajcxy oyjot oyhuinma'ñ jadu'n nej Sara, jadu'n miich ajcxy anajty nej jɨhuɨ̈y Sara ajcxy xy'ung'adyii, pen ooybɨ mdunɨpy ajcxy, ca' ti ajcxy mdzɨgɨ̈huɨpy. +",7283 +"Y maridos, sean comprensivos con sus esposas, dando honor a la mujer que es más débil y delicada, pero que tiene una parte igual en la herencia de la gracia de la vida; para que nada estorbe sus oraciones. +","Nañ jadu'n miich ajcxy yëydɨjctɨjc, yajtungɨx pa'ayo'n mɨɨd mdöxyɨjc, yajmɨj'ajtcɨx. Com jac mɨc miich ajcxy ca'ydɨ yɨ töxyjäydɨjc. Dios may'ajt tɨ tuñ tú'cɨy mɨɨd miich ajcxy, paady ycɨxpɨ copɨcy yajxon naymɨɨddzɨnáayɨgɨx jɨgɨx Dios cuendɨpɨgɨpy etz xymöhuɨpy tijaty ajcxy myajmɨbɨjctzooyb. +",7284 +"Por último, ver que todos están de acuerdo; en un mismo sentir, compasivos, amándose unos a otros como hermanos, llenos de piedad, y humildes, +","Jada ayuc cham njacyajnɨmaydaayb nidüg'ócɨy miich ajcxy. Tú'cɨy mjot mhuinma'ñ mɨ'ijtcɨx, naymɨgüg'ájtɨgɨx yajxon, naychójcɨgɨx nayjɨhuɨ́ɨyɨgɨx nidüg nidüg, nayba'ayouhuɨgɨx nidüg nidüg, pɨdaaccɨx yung naxy mjot mhuinma'ñ. +",7285 +"No devolviendo mal por mal, ni maldición por maldición, sino en lugar de maldición, bendición; porque este es el propósito de Dios para ustedes, que puedan tener una herencia de bendición. +","Co ajcxy mɨgüg xymɨdundɨgoyɨpy, ca' myaj'ahuimbidɨpy jadu'n nej anajty tɨ xytuñ. Co ajcxy mɨgüg xyñi'ojɨ̈huɨpy, ca' myaj'ahuimbidɨpy jadu'n nej anajty tɨ xyñi'ojɨ̈y. Nïgɨ nibɨjctzohuɨ' ma Dios mɨɨd yɨ' ajcxy ycɨxpɨ, nïgɨ mɨ'oyjäy'at mmɨgüg. Huin'it nïgɨ Dios xyconuucxɨp. +",7286 +"Porque se dice: El hombre que quiere amar la vida, que desea ver días buenos, guarde su lengua del mal y sus labios de las palabras engañosas. +","Com jiiby ymiñ jaybety ma Dios ñecy: Pɨnjaty jotcujc tzɨnähuamb e yajnaxa'ñ xɨɨ tiempo agujc jotcujc, nay'ahuijtzɨ̈gɨɨb ca'ydɨ y'ɨɨdɨgooy ycapxtɨgooy, ca'ydɨ y'anɨɨdägy. +",7287 +"Y se aparte del mal y haga el bien; buscando la paz y yendo tras ella con todo su corazón. +","Huen jɨhuägy ma je jɨbɨcpɨ e huen oyjäy'ajtɨn tuñ. Huen ixmach tüg'ócɨy tzipcapxy, ca' tzipcapxy ixtähuɨpy. +",7288 +"Porque los ojos del Señor están sobre los rectos, y sus oídos abiertos a sus oraciones; pero él rostro del Señor está contra los que hacen el mal. +","Je Huindzɨn Dios ycuend'ajtpy yɨ' je jäy huɨdibɨ tɨydudägy tzɨnaayb etz ypubejtcɨxyp ypudɨgɨygɨxyp mɨgügtɨjc co tijaty mɨbɨjctzoy. Dios ymɨjotma'tpy je jäy ajcxy huɨdibɨ jɨbɨc-huinma'ñ tumb. +",7289 +"¿Quién les hará daño si mantienes su mente fija en seguir el bien? +","Pen mdumyb oyjot oyhuinma'ñ ajcxy, huin'it ca' pɨn ajcxy xymɨjotmädɨpy. +",7290 +"Pero eres feliz si sufres dolor a causa de la justicia; no tengan miedo a nadie y no se turben; +","Co oyjot oyhuinma'ñ myajtunɨpy ajcxy e huin'it jäy xychaachytungɨxy, huin'it Dios xyconuucxɨp ajcxy, e ca' mdzɨgɨ́ɨygɨxɨpy, ni ca' mhuinma'ñydɨgóoygɨxɨpy. +",7291 +"Pero da honor a Cristo en sus corazones como Señor; y estén listos en cualquier momento cuando se le pregunte acerca de la esperanza que hay en ustedes, para dar una respuesta con mansedumbre y reverencia en el Señor; +","Mɨjpɨdaaccɨx yɨ Jesucristo ɨɨch ajt nHuindzɨn Dios cɨxyjot huinɨjot. Pen ji jäy xy'amɨdoogɨxy: ¿Ti co mdzachmɨjpɨdaaccɨxy Jesucristo? Tɨydudägy m'adzouhuɨpy mɨɨd yung'ajt nax'ajt jadu'n nej mjɨjp'ijxcɨxy co Jesucristo xyajnïdzögaanɨ ajcxy yɨ m'alma. +",7292 +"Pero háganlo con humildad y respeto, siendo consciente de que no han hecho nada malo; para que aquellos que dicen cosas malvadas acerca de ustedes, de su vida como cristianos puedan ser avergonzados. +","Ca' mgapxɨpy ajcxy je ayuc huɨdibɨ xyajtzo'yduunɨp. Pen jäy ajcxy xymɨ'ɨɨdɨgooygɨxp xymɨgapxtɨgooygɨxp, chi ajcxy jɨhuɨ̈huamyb tzo'ydu'n mɨɨd co ca' yjanchɨty nej ajcxy ymɨna'ñ com oybɨ anajty tɨ mdungɨxy. +",7293 +"Porque si el propósito de Dios es que sufras dolor, es mejor hacerlo para hacer el bien que para hacer el mal. +","Pen Dios miich ajcxy jadu'n xyajnijot'ajt co tzaachypɨ mmɨnájxcɨxɨpy myajnájxcɨxɨpy, jac'oy co tzaachypɨ mmɨnájxcɨxɨpy myajnájxcɨxɨpy mɨɨd yɨ m'oyjäy'ajtɨn ycɨxpɨ, e ca' anajty tzaachypɨ mmɨnajxcɨxy myajnajxcɨxy mɨɨd co anajty tɨ mdundɨgooygɨxy. +",7294 +"Porque Cristo una vez pasó por el dolor por los pecados, el justo tomando el lugar de los pecadores, para que por medio de él volvamos a Dios; siendo ejecutado en la carne, pero dado vida en el Espíritu; +","Je Cristo nañ jadu'n tzaachypɨ mɨnajxy yajnajxy co y'o'cy cruudzcɨ́xy mɨɨd jäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ. Oy je' anajty ca' tibocy mɨɨdɨty, chi je' tɨ codɨnäy je jäy ajcxy ypocy, e jadu'n ɨɨch ajt tɨ naymɨ'oyɨɨyɨm mɨɨdɨ Dios. Oy je Cristo ñinïcx y'o'cy, per je' y'alma ca' je' y'o'cy, jugypɨjcy je' jadügtecy mɨɨd jemybɨ ninïcx. +",7295 +"Y como ser espiritual, fue y predicó a los espíritus encarcelados. +","Huin'it co Cristo y'o'cy, chi je' y'alma ñɨcxy, e capxhuäcxy yɨ' y'ayuc ma jäy y'alma ajcxy huɨdibɨ jɨbɨctuuyb ijtp. +",7296 +"Que, en los días de Noé, iban en contra de las órdenes de Dios; pero Dios en su misericordia retuvo el castigo, mientras Noé preparaba el arca, en la que un pequeño número, es decir ocho personas, obtenía la salvación a través del agua: +","Je jäy ajcxy je' jiiby y'alma ijtp jɨbɨctuuby huɨdibɨ anajty ca' capxymɨdoy Dios. Je taab Noé yajcojy je mɨj barco, ooy Dios ajcxy jecy ymɨmecxtujcɨ, huen tijy cayjothuimbijty ajcxy. Jëyɨ niductujc je jäy choocy ma je mɨjtuu je mɨjnɨɨgom. Je' co je jacjadyii ca' ajcxy yjothuimbijty. +",7297 +"Y aquella agua, del cual esta es una imagen, del bautismo, por medio del cual ahora somos salvados. no limpiando la carne, sino liberándonos del sentido del pecado delante de Dios, a través de la resurrección de Jesucristo; +","Jadu'n nej je nidujctujcpɨ ajcxy mɨjpɨdacy Dios y'ayuc, e chi ajcxy choocy, nañ tɨm jadu'n ɨɨch ajt co nnɨɨbejtɨm je' ɨɨch ajt ndɨy'ajt'ajtɨm co nmɨjpɨdaacɨm Jesucristo je huɨdibɨ co y'o'cy jugypɨjc mɨɨd jemybɨ ninïcx, etz tɨ xyajhuaatzɨm njot nhuinma'ñ jɨgɨx ooy oy nayjɨhuɨɨyɨm, etz nañ jadügtecy co anajty n'o'cɨm xyajjugypɨjcɨm mɨɨd jemybɨ ninïcx. Co nnɨɨbejtɨm, je' je' je tɨy'ajt co Dios tɨ xyajhuaatzɨm njot nhuinma'ñ. +",7298 +"Quien habiendo subido al cielo, está a la diestra de Dios, habiendo sido puestos bajo su dominio ángeles y autoridades y potestades. +","Je Cristo tɨ je' ñɨcxy tzajpjoty. Jiiby je' cham y'ity mɨj'ane'mbɨ ma Dios, yɨ' je' ane'mb je ángeles ajcxy huɨdi tzajpjoty tungmɨɨd etz huɨdijaty mɨc'ajt mɨɨd tzajpjoty. +",7299 +"De modo que, como Jesús sufrió en la carne por nosotros, ustedes mismos Con él mismo pensamiento; tengan la misma determinación de sufrir, pues él que ha sufrido en el cuerpo ha roto con él pecado; +","Je Cristo ayo'n tzaachypɨ mɨnajx yajnajx co yhuɨdijty ya naaxhuiñybɨ, e chi yajtuuñ oyjot oyhuinma'ñ mɨɨd jäy ajcxy ycɨxpɨ. Paady ycɨxpɨ copɨcy miich ajcxy myajtunɨpy oyjot oyhuinma'ñ mɨɨd mɨgügtɨjc jadu'n nej Cristo yajtuuñ. Pen miich ajcxy mmɨnajxyp myajnajxyp tzaachypɨ mɨɨd co oyjot oyhuinma'ñ myajtuñ, chi ca' mjacnijot'ajtɨp ajcxy jɨbɨc-huinma'ñ. +",7300 +"Para que puedan dar el resto de sus vidas en la carne, no a los deseos de los hombres, sino al propósito de Dios. +","Jadu'n nej ajcxy mjactzɨnähua'ñ mjacjugy'ada'ñ, ca' huaad mjacnijot'ajtcɨxy je jɨbɨc-huinma'ñ. Hue' janchtɨy mdunɨpy ajcxy jadu'n nej Dios tzocy. +",7301 +"Porque durante bastante tiempo, en tiempos pasados, hemos estado viviendo según el camino de los gentiles, entregados a los deseos de la carne, a la bebida y el banquete y el comportamiento suelto y la adoración impura de las imágenes; +","Jecy'ajty co anajty ca'nɨ mnejhuɨɨygɨxy Jesucristo ytɨy'ajt, jɨbɨc-huinma'ñ anajty ajcxy myajtumyb ma mdzɨnaayɨn mjugy'ajtɨn, jadu'n nej jäy ajcxy jacjadyii huɨdibɨ ca'nɨ nejhuɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt. Chi anajty myajtungɨxy canaagnax je jɨbɨc-huinma'ñ, ooy ajcxy mnijot'ajtcɨxy maynax jɨbɨc-huinma'ñ. Ooy anajty anaxy mdzach'üccɨxy vino, huin'it anajty ooy ajcxy ymügyii. Ooy anajty mnixondaaccɨxy coodz huɨdidɨɨ, huin'it anajty ooy m'uuccɨxy anaxy. Ooy mnijot'ajtcɨxy xɨɨ, ooy anajty m'ojadajtcɨxy tzaadzech quipychech huɨdibɨ Dios ca' jäygɨdägy. +",7302 +"Y ahora se preguntan si ya no irán más con ellos y les extraña y hablan mal de ustedes. +","Paady ycɨxpɨ je jäy ajcxy huɨdibɨ ca' nejhuɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt, ca' ajcxy jäygɨdägy co ca' miich ajcxy cham jadu'n m'ɨdɨ̈ch jadu'n nej yɨ' ajcxy y'ɨdɨ̈ch, chi ajcxy jɨbɨc xyñigapxcɨxy xyñi'ojɨɨygɨxy. +",7303 +"Sino que tendrán que dar cuenta de sí mismos a aquel que está listo para ser el juez de los vivos y los muertos. +","Ca' mdungɨxy cuendɨ yɨ' ajcxy, com Dios paatɨp nej ytɨyduna'ñ ajcxy. Je Dios je' tɨydunamb nidüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ cham jugy'ajtp, etz tɨɨbɨ y'öccɨxy. +",7304 +"Por esta fue la razón por la cual las buenas nuevas de Jesús fueron dadas aun a los muertos, para que puedan ser juzgados como hombres en la carne, pero vivan delante de Dios en el espíritu. +","Paady ycɨxpɨ tɨ yajnɨmäy Jesucristo ytɨy'ajt je jäy tɨɨbɨ y'öccɨxy jɨgɨx yajtɨydunɨpy ajcxy mɨɨd Dios ytɨy'ajt jadu'n nej yajtɨyduna'ñ yɨ' ajcxy huɨdibɨ jacjugy'ajtp cham. Jëbɨ huaad ajcxy yjugypɨjccɨxy jadügtecy etz y'idɨpy ajcxy jadu'n nej Dios y'ity. +",7305 +"Pero el fin de todas las cosas está cerca: así que sé serio en tu comportamiento y mantente atento con la oración; +","Tɨ ytɨmyhuingonɨ je xɨɨ je tiempo mɨna ycɨxaanɨ ytɨgoyaanɨ tüg'ócɨy tijaty ya naaxhuiñybɨ. Paady ycɨxp tzocy co tɨydudägy etz huijycujc mdzɨnaygɨxɨpy, etz tzocy co mjac'ojadadɨpy mjacmɨbɨjctzoohuɨpy ajcxy Dios. +",7306 +"Y sobre todo sean cálidos en su amor mutuo; porque en el amor cubrirá multitud de pecados. +","Ooy ycopɨcyɨty co jacnaychójcɨgɨx jacnayjɨhuɨ́ɨyɨgɨx nidüg nidüg. Mɨɨd co mnaychójcɨgɨxy, paady ycɨxpɨ jëbɨ mnayméecxɨgɨxy. +",7307 +"Mantenga la casa abierta para todos con un corazón alegre; +","Naymɨ'oyjäy'ájtɨgɨx nidüg nidüg agujc jotcujc, ca' y'ametz yjotmetzɨty. +",7308 +"Haciendo distribución entre ustedes de todo lo que se les ha dado, como verdaderos administradores de la multiforme gracia de Dios. +","Yajtungɨx mɨɨd je mɨgügtɨjc jadu'n nej Dios xymooygɨxy ixpɨjcɨn nidüg nidüg. Naybubéjtɨgɨx naybudɨgɨ́ɨyɨgɨx miñ xyipy jadu'n nej jäy ajcxy huɨdibɨ yajxon Dios ytɨy'ajt padungɨxp. +",7309 +"Si alguien tiene algo que decir, que sea como las palabras de Dios; si alguien tiene el deseo de ser el servidor de los demás, que lo haga con él poder que le da Dios; para que en todas las cosas que hagan, Dios tenga la gloria por medio de Jesucristo, de quien es la gloria y el poder para siempre. Así sea. +","Pen Dios tɨ xymooygɨxy ixpɨjcɨn jɨgɨx jëbɨ capxhuäcxy yɨ' y'ayuc, yajxon Dios y'ayuc mgapxhuäcxɨp. Pen miich xypaat pujɨ̈gɨɨ jëdzɨ̈gɨɨ, yajxon mdunɨpy ajcxy jadu'n nej Dios huinma'ñ tɨ xymooygɨxy. Co yajxon Dios ytɨy'ajt mguyduunɨpy, huin'it Dios cömaya'ñ miich ajcxy, mɨɨd co tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy Jesucristo. Je Jesucristo je' cömay'idɨp etz ane'mɨp huinɨxɨɨ huinɨtiempo. +",7310 +"Queridos hermanos, no se sorprendan, como si fuera algo extraño, si su fe es probada como por fuego, +","Mɨgügtɨjc ajcxy huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch, ca' ooy mhuinmay'ahuɨdijtcɨxy co jäy xy'ixhuɨdijtcɨxy xypahuɨdijtcɨxy, co jäy xychaachytunaangɨxy jɨgɨx jëbɨ ñiguëxɨ̈gɨpy pen janch mmɨbɨjccɨxy Jesucristo. +",7311 +"Pero estén contentos de que se les dé parte en los sufrimientos de Cristo; para que en la revelación de su gloria se llenen de gran alegría. +","Ca' ajcxy mdajɨpy mmayɨpy, jotcujc ajcxy mnayjɨhuɨ̈huɨɨyb jɨgɨx jëbɨ nañ jadu'n tzaachypɨ mmɨnajxcɨxy myajnajxcɨxy nej Cristo mɨnajxy yajnajxy tzaachypɨ. Co anajty jadügtecy Jesucristo ñayguëxɨ̈gyii ya naaxhuiñ mɨɨd ymɨc'ajt y'oy'ajt, jëbɨ ajcxy jotcujc mnayjɨhuɨ̈huɨɨb. +",7312 +"Si los hombres los insultan por el nombre de Cristo, alégrense; porque el Espíritu de gloria y de Dios descansa sobre ustedes. +","Pen xymɨ'ɨɨdɨgooyb xymɨgapxtɨgooyb jäy ajcxy, mɨɨd co miich ajcxy tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy Jesucristo, jotcujc mnayjɨhuɨ̈huɨpy, mɨɨd co miich ajcxy mɨɨd je Dios yjɨhuɨ'ñ etz Dios ymɨc'ajt ma mjot mhuinma'ñ. +",7313 +"Nadie entre ustedes sufra castigo como homicida, o como ladrón, o como malhechor, o por entrometerse en lo ajeno; +","Pen nidüg miich ajcxy ayo'n tzaachypɨ mbaatcɨxy, oy ca' anajty tɨ mjäyyaj'öccɨxy, oy anajty ca' tɨ mmeetzcɨxy, oy anajty ca' tɨ mdundɨgooygɨxy, oy anajty ca' tɨ mnaybɨdáacɨgɨxy ma huingjäy tɨ ytundɨgooy, +",7314 +"Pero si él sufre un castigo como cristiano, eso no es vergüenza para él; déjalo glorificar a Dios por ello. +","pen miich ajcxy tzaachypɨ mmɨnajxyp myajnajxp mɨɨd co tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy Jesucristo, ca' ti tzo'ydu'n mjɨhuɨ̈huɨpy, nïgɨ Jesucristo cömay'idɨpy. +",7315 +"Porque ha llegado el momento de juzgar, empezando por la iglesia de Dios; pero si comienza con nosotros, ¿cuál será el final de aquellos que no obedecen el evangelio de Dios? +","Tɨ xɨɨ tiempo tɨm paatnɨ mɨna Dios tɨyduna'ñ je jäy ajcxy huɨdibɨ cuydumb je' ytɨy'ajt. Pen Dios ɨɨch ajt huɨdi nmɨbɨjcɨm xytɨyduunɨm e nbaatɨm hueenɨ tzaachypɨ, nïgɨ tzaachypɨ padaangɨxy ajcxy huɨdibɨ ca' mɨjpɨdaaccɨxy Dios. +",7316 +"Y si es difícil incluso para el justo obtener la salvación, ¿qué posibilidades tiene el hombre sin religión o el pecador? +","Pen je jäy huɨdibɨ oyjot oyhuinma'ñ mɨɨd mɨc tzaach padaangɨxy je' y'alma nïdzoocɨn, ¿ti jada ytunaangɨxy pɨnjaty jɨbɨc-huinma'ñ mɨɨd, pɨnjaty pocytungɨx? +",7317 +"Por esta razón, aquellos que por el propósito de Dios sufren castigo, continúen haciendo el bien y pongan sus almas en las manos seguras de su Creador. +","Pen tzaachypɨ mmɨnajxyp myajnajxyp ajcxy mɨɨd co Dios jadu'n chojcyp, ca' ajcxy mjotmetzcɨ̈huɨpy, nïgɨ ajcxy panɨcxcɨx payöygɨx oyhuinma'ñ, nïgɨ cɨxyjot huinɨjot mɨjpɨdägɨpy ajcxy Dios; com yɨ' miich ajcxy xyajcoj, e yɨ' xycuend'ajtcɨxp; com Dios yɨ' je' tudägy etz ñïdɨnaayb je' y'ayuc. +",7318 +"Yo, que soy anciano como ellos de la iglesia, y un testigo de los sufrimientos de Cristo, teniendo mi parte en la gloria venidera, ruego a los ancianos de la congregación que están entre ustedes. +","Jada ɨɨch miich ajcxy yajnɨmaayb huɨdibɨ nigohuajc'ajtp je mɨbɨjcpɨdɨjc, ɨɨch nañ jadu'n nigohuajc'ajtpyɨch mɨbɨjcpɨdɨjc. Ɨɨch n'ijxyɨch co je Cristo ayo'n tzaachypɨ mɨnajxy yajnajxy. Nañ jadu'n ɨɨch yɨ' nmɨɨd'idaamybɨch jadüg'oc co anajty ymiñ ya naaxhuiñ mɨɨd y'oy'ajtɨn ymɨj'ajtɨn. +",7319 +"Vigilen al rebaño de Dios que está bajo su cuidado, usando su autoridad, no como forzado a hacerlo, pero con mucho gusto; como Dios quiere y no por obligación ni por ganancias inmundas, realicen su trabajo de buena gana; +","Jada ɨɨch miich ajcxy nyajnɨmaayb: yaj'ixpɨjccɨx etz cuend'ajtcɨx Dios yjäy agujc jotcujc. Ca' myaj'ixpɨgɨpy ajcxy ametz jotmetz, cuend'ajtcɨx Dios yjäy, tɨm jadu'n nej jäy ycöbixy cuend'aty. Ca' meeñgɨ́xy myaj'ixpɨgɨpy ajcxy. Mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ myaj'ixpɨjccɨxy. +",7320 +"No como señores y dueños de los que están a su cuidado, sino haciéndose ejemplos del rebaño. +","Ca' adzip ahua'n m'ane'mɨpy Dios yjäy. Hue' janchtɨy ijxpejt oybɨ yejccɨx. Cuydungɨx Dios ytɨy'ajt. +",7321 +"Y a la venida del Pastor principal de las ovejas, se te dará la corona de gloria, una corona que jamás se marchitará. +","Co anajty Jesucristo, je huɨdibɨ nihuindzɨn'ajttaayb tüg'ócɨy, ñayguëxɨ̈gyii ya naaxhuiñ jadüg'oc, chi cömay miich ajcxy mbɨdzɨmɨpy. Tɨm jadu'n nej jäy ajcxy co y'ɨyɨɨygɨxy e co ymadaaccɨxy, chi cömay ypɨdzɨm ajcxy. Miich ajcxy cömay nañ jadu'n m'idɨpy huinɨxɨɨ. +",7322 +"Y de la misma manera, jóvenes sométanse a los más viejos. Y todos ustedes, sumisos unos con otros y sean revestidos de humildad: porque Dios es enemigo del orgulloso, pero da gracia a los humildes. +","Myajmɨj'adɨpy anäctɨjc ajcxy, je' ajcxy huɨdibɨ nigohuajc'ajtp je mɨbɨjcpɨdɨjc. Ooy ycopɨcyɨty co nidüg'ócɨy miich ajcxy mnayyajmɨj'ájtɨgɨxɨpy miñ xyɨpy mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ. “Dios ca' je' jäygɨdägy pɨnjaty amɨj agɨx jäy'ájtɨgɨxy. Dios ypubejtyp mɨɨd y'oyjot pɨnjaty yung naxy yjot yhuinma'ñ mɨɨd.” +",7323 +"Por esto, humíllense bajo la mano fuerte de Dios, para que cuando llegue el momento, sean enaltecidos; +","Mgapxcöbɨgɨpy ajcxy tɨydudägy Dios, je mɨj'ane'mbɨ, chi Dios xycömayɨpy mɨna anajty. +",7324 +"Poniendo todas sus preocupaciones mundanas en él, porque él cuida de ustedes. +","Mɨbɨjctzougɨx Dios mɨɨd tüg'ócɨy tijaty jotmay ajcxy mɨɨd'ajtyp, chi jëbɨ Dios xypubedɨpy xypudɨgɨ̈huɨpy ajcxy. +",7325 +"Sean prudentes y manténganse despiertos; el Maligno, que está contra ustedes, anda alrededor como un león con la boca abierta en busca de comida; +","Huijycujc m'idɨpy ajcxy. Nïxɨ' m'idɨpy ajcxy. Com je mujcu' huɨdibɨ xymɨɨdzip'ajtɨm, ooy je' xy'ix'ijxɨm xypa'ijxɨm. Hue' xyajhuinma'ñydɨgoyaanɨm, tɨm jadu'n nej je caa co ixtay ti chüdzaamyb. +",7326 +"Resístanlo séan fuerte en su fe, sabiendo que tus hermanos que están en el mundo sufren los mismos problemas. +","Huindɨna' jɨjptɨna' ajcxy je mujcu'. Yɨ jacjadyii jäy huɨdibɨ mɨjpɨdaaccɨxy Jesucristo, nañ ymɨnajxcɨxyp yajnajxcɨxyp tzaachypɨ nañ jadu'n. +",7327 +"Y después de haber sufrido dolor por un tiempo, el Dios de toda gracia que nos ha dado parte en su gloria eterna por medio de Cristo Jesús, él mismo les dará fortaleza y apoyo, y los perfeccionará en todo lo bueno; +","Co anajty ajcxy hueenɨ tzaachypɨ tɨ m'ocyajnaxy, huin'it Dios xyaj'oyɨɨyɨpy ajcxy yɨ mjot yɨ mhuinma'ñ, xyajmɨbɨgɨp ajcxy yɨ' ytɨy'ajt, xyajjotmɨcpɨgɨp ajcxy. Com Dios yɨ' je' huɨdibɨ may'ajt tɨ tuñ mɨjcajee mɨɨd nidüg'ócɨy jäy ajcxy. Yɨ' je' huɨdibɨ tɨ yaj'oyɨ̈y nej jëbɨ cömay huinɨxɨɨ n'ijtɨm mɨɨd Jesucristo jiiby tzajpjoty. +",7328 +"A sea el poder y la gloria para siempre. Que así sea. +","Huen Dios y'oy'ajtɨn etz ymɨj'ajtɨn idɨpy huinɨxɨɨ. +",7329 +"Les he enviado esta breve carta de Silvano, un verdadero hermano, en mi opinión; exhortándoles dando testimonio de que esta es la verdadera gracia de Dios; sigan firmes. +","Jada necy nyajniguejxy ajcxy mɨɨd Silvano ɨɨch ajt nmɨgüg huɨdibɨ ndijpyɨch co ooy yajmɨj'aty Jesucristo. Hueenɨ jada ayuc huɨdibɨ nyajnijayɨɨyb, nañ tɨ nbɨdägyɨch necyjoty capxhuijɨn etz tɨ nbɨdägyɨch necyjoty yɨ Dios ytɨy'ajt tudägyp, nej Dios may'ajt oy'ajt tuuñ mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Mɨjpɨdaaccɨx nïgɨ Dios ytɨy'ajt, ca'ydɨ mhuinma'ñydɨgooygɨxy. +",7330 +"La iglesia que está en Babilonia, que tiene una parte contigo en el propósito de Dios, te envía saludos; y mi hijo Marcos también. +","Je jäy huɨdibɨ ya Babilonia huɨdibɨ ajcxy yajmɨj 'ajtcɨxp Jesucristo, je jäy ajcxy huɨdibɨ Dios tɨ huin'ixy, xyajniguejxp ajcxy capxpoocxɨn. Nañ jadu'n Marcos ɨɨch nmɨgüg, je huɨdibɨ njɨhuɨɨybɨch nej jɨhuɨ̈y ngɨ'm'ung'adyiijɨch xyajniguejxp capxpoocxɨn nañ jadu'n. +",7331 +"Saludense unos a otros con un beso de amor. La paz sea para todos ustedes que están en Cristo Jesús. +","Naygapxpóocxɨgɨx xïc xon nidüg nidüg miñ xyɨpy. Je' je' je tɨy'ajt co mnaychójcɨgɨxy mnayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy miñ xyɨpy. Jotcujc mnayjɨhuɨ̈huɨɨyb ajcxy nidüg'ócɨy huɨdib yajmɨj'ajtp Jesucristo. Amén. +",7332 +"Simón Pedro, siervo y Apóstol de Jesucristo, a los que con nosotros tienen parte en la misma santa fe en la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo: +","Ɨɨch Simón Pedro, tumbɨch ma Jesucristo ytung. Yɨ' xy'apóstol'ajtpɨch etz ngapxhuäcxpyɨch yɨ' y'ayuc. Cham ɨɨch miich ajcxy jada necy nyajnijayɨɨygɨxy huɨdibɨ ajcxy tɨ mbaatcɨxy mɨbɨjcɨn janch oybɨ, tɨm jadu'n nej ɨɨch ajcxy tɨ nbáatcɨxyɨch mɨbɨjcɨn janch oybɨ. Ɨɨch ajt nDios je Jesucristo huɨdibɨ xyajnïdzoocɨm ajt n'alma tudägy je', e tudägy ytuñ mɨɨd ɨɨch ajt nidüg'ócɨy. +",7333 +"Que la gracia y la paz sean cada vez mayores en ustedes, en el conocimiento de Dios y de Jesús nuestro Señor; +","Huen Dios mɨjmay'ajt tunɨpy mɨɨd miich ajcxy, etz jotcujc'ajtɨn xymöhuɨpy mɨjcajee, mɨɨd co tɨy'ajt tɨ mbaatcɨxy ma Dios etz ma je Jesús ɨɨch ajt nHuindzɨn. +",7334 +"Porque por su poder nos ha dado todo lo necesario para la vida y la justicia, a través del conocimiento de aquel que nos llamó por su gloria y virtud; +","Dios mɨɨd je' ymɨj'ajt tɨ xymooyɨm tüg'ócɨy huɨdibɨ nyajmayjajtɨm ma ajt njugy'ajtɨn, nej huaad nguyduunɨm yɨ' ytɨy'ajt etz nej yɨ' huaad nyajmɨj'ajtɨm. Dios jadu'n mɨjmay'ajt tuun mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ co tɨ xyajnejhuɨɨyɨm Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt. Je Jesucristo tɨ xyhuin'ijxɨm jɨgɨx jëbɨ nmɨɨd'ajtɨm yɨ' ymɨj'ajtɨn y'oy'ajtɨn, etz jɨgɨx jëbɨ nduunɨm oyjäy'ajtɨn nej Jesucristo tuuñ. +",7335 +"Y a través de esto, él nos ha dado la esperanza de grandes recompensas altamente valoradas; para que por ellos podamos tener nuestra parte en la naturaleza divina de Dios, y ser liberados de la destrucción que está en el mundo a través de los deseos de la carne. +","Dios tɨ xymooyɨm huɨdibɨ janch oydi'cnɨ e janch copɨcyɨp jɨgɨx jëbɨ miich ajcxy mbaatcɨxy Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt huɨdibɨ xyajtzɨnaaygɨxy mɨɨd huädz jot huinma'ñ, etz jɨgɨx jëbɨ mɨɨd jada ycɨxpɨ tɨɨbɨ xyaj'ahuanɨɨyɨm, miich ajcxy mjɨjpyöyduutcɨxy je jɨbɨcpɨ huɨdibɨ naaxhuiñyjäy ajcxy ñijot'ajtcɨxyp. +",7336 +"Entonces, por esta misma causa, ten cuidado; añadan a su fe virtud, a la virtud conocimiento; +","Com Dios mɨɨd ymɨc'ajt tɨ xymooyɨm huɨdibɨ nyajmayjajtɨm, paady ycɨxp miich ajcxy naymɨc'íjxɨgɨxy co ajcxy mmɨbɨjcɨn mjacyajmɨjtɨgɨ́ɨygɨxɨpy tudägy'ajtɨn; e mɨɨd mdudägy'ajtɨn mjacyajmɨjtɨgɨ́ɨygɨxɨpy ajcxy Dios y'ixpɨjcɨn; e mɨɨd je Dios y'ixpɨjcɨn mjacyajmɨjtɨgɨ́ɨygɨxɨpy yɨ Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ma ajcxy mjot mhuinma'ñ huɨdibɨ mɨɨd mmɨmadägɨpy ajcxy yɨ jɨbɨcjot jɨbɨc-huinma'ñ; e mɨɨd je mɨc'ajt ma ajcxy mjot mhuinma'ñ jacyajmɨjtɨgɨ̈huɨpy ajcxy mecxtujcɨn; e mɨɨd je mecxtujcɨn mnejhuɨ́ɨygɨxɨpy nej jëb huaad myajmɨj'ajtcɨxy etz mdzɨgɨɨygɨxy Dios; e mɨɨd je mecxtujcɨn mjacyajmɨjtɨgɨ́ɨygɨxɨpy je tzojcɨn je jɨhuɨɨyɨn mɨɨd mɨgügtɨjc; e nañ mɨjtɨgɨ̈huɨpy nañ jadu'n je mɨbɨjcɨn nej jëb huaad Dios myajmɨj'ajtcɨxy etz nej jëb huaad cɨxyjot huinɨjot mjacyajtungɨxy oyjäy'ajtɨn. +",7337 +"Al conocimiento, dominio propio, al dominio propio, paciencia; a la paciencia, piedad; +"," +",7338 +"A la piedad, afecto fraternal; y al afecto fraternal, amor. +"," +",7339 +"Porque si tienen estas cosas en buena medida y las desarrollan, no estarán ociosos y sin fruto en cuanto al conocimiento de nuestro Señor Jesucristo. +","Pen ma miich ajcxy mdzɨnaayɨn mjugy'ajtɨn yajpattäy e ymɨjɨ̈y ymayɨ̈y, yɨ mjugy'ajt ajcxy ca' yɨ' ñaadɨgɨ̈'aty; nañ ca' anajty ajcxy naadɨgɨ' tɨ mmɨbɨjccɨxy ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo, tɨ mnejhuɨɨygɨxy yɨ' y'ayuc ytɨy'ajt. +",7340 +"Porque el hombre que no tiene estas cosas es ciego, viendo solo lo que está cerca, sin tener memoria de cómo fue purificado de sus viejos pecados. +","Pɨn jada ca' capxymɨdooy tüg'ócɨy jadayaabɨ capxhuijɨn ma yjugy'ajtɨn, jadu'n yɨ' nipaady nej tüg huiintzpɨ o huɨdibɨ y'ijxɨn con, tɨ jäydɨgoy co Jesucristo tɨ yajpocyñïhuaatzp. +",7341 +"Por esta razón, mis hermanos, tengan mucho más cuidado, ya que Dios los ha llamado y escogido, procuren que esto arraigue en ustedes; porque si hacen estas cosas, nunca caerán. +","Paady ycɨxp miich ajcxy mɨgügtɨjc, naymɨc'íjxɨgɨxy tungɨx tüg'ócɨy jada jɨgɨx mnejhuɨ̈huɨpy ajcxy tɨydudägy co Dios tɨ xyajmɨbɨjccɨxy e tɨ xyhuin'ijxcɨxy. Pɨdaaccɨx mhuinma'ñ co jada tɨy'ajt huen copɨcy, huen tictztɨgɨ̈y ma miich ajcxy mjugy'ajtɨn. E pen mdumyb ajcxy jadu'n, nimɨna mgapocycägɨxɨpy. +",7342 +"Porque así se les abrirá el camino al reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. +","E jadu'n miich ajcxy myajmöhuɨpy tɨydudägy tɨgɨydac mɨjpɨ ma ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo y'ane'my, je huɨdibɨ xyajnïdzoocɨm ajt n'alma. E yɨ' y'ane'mɨn ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy nimɨna. +",7343 +"Por esta razón, estaré listo en todo momento para recordarles de estas cosas, aunque ahora las conocen y están bien confirmadas en su fe actual. +","Paady ycɨxp ɨɨch miich ajcxy jatyɨmy yajjäymejtzcoodaangɨxy jada tɨy'ajt. Oy miich ajcxy jada tɨy'ajt mjajajtcɨxy mjanejhuɨɨygɨxy, e tudägy ajcxy mmɨbɨjccɨxy etz mmɨ'ijtcɨxy je tɨy'ajt huɨdibɨ miich ajcxy cham mɨɨd. +",7344 +"Y me parece correcto, mientras yo viva, llamarles la atención con estos consejos; +","Mɨnaambɨch co yjanchɨty namɨ njactzɨnaayñɨch co ɨɨch miich ajcxy nmöhuɨpy capxhuijɨn. +",7345 +"Porque soy consciente de que dentro de poco tiempo debo abandonar el cuerpo, como nuestro Señor Jesucristo me ha dejado claro. +","Ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo tɨ xyajnejhuɨ̈yɨch co tzojc n'ixmadzɨpyɨch jada njugy'ajtɨn (n'ögɨbɨch). +",7346 +"Y tomaré todas las precauciones para que tengan un recuerdo claro de estas cosas después de mi muerte. +","Paady ycɨxp naymɨc'ixyiijɨch mɨctägy ma miich ajcxy co ngapxhuijcɨxy jɨgɨx co anajty n'ögyɨch mjäymetzɨɨyb ajcxy tüg'ócɨy jada tɨy'ajt. +",7347 +"Porque cuando les dimos noticias del poder y la venida de nuestro Señor Jesucristo, nuestra enseñanza no se basó en historias elaboradas por arte, sino que fuimos testigos oculares de su gloria. +","Ɨɨch miich ajcxy tɨ nyaj'ixpɨcy je tɨy'ajt maabɨ nHuindzɨn Jesucristo, jadu'n nej Dios ymɨj'ajt mɨɨdɨty, e jadu'n nej je' yhuimbida'ñ jadüg'oc ya naaxhuiñ. E ca' ɨɨch ajcxy nyaj'ixpɨcy nɨgoo'ayuc anɨɨ'ayuc huɨdibɨ cɨ'm tɨ ngojyɨch tɨ nmacxyɨch. Mɨɨd ɨɨch ngɨ'mhuiin tɨ n'íjxcɨxyɨch je Huindzɨn Jesús ymɨj'ajtɨn. +",7348 +"Porque Dios el Padre le dio honra y gloria, cuando una voz semejante vino a él desde la gran gloria, diciendo: Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia. +","N'ijx ɨɨch ajcxy co je Dios Teedy mooy ajt nHuindzɨn Jesucristo oy'ajt etz mɨj'ajt. E nañ nmɨdooyɨch ajcxy ayuc choñ ma je oybɨ Dios y'it, xyñɨmaayɨ: “Jada je' ɨɨch n'ung huɨdibɨ ooy ndzocyɨch njɨhuɨ̈yɨch, e ooy jotcujc nayjɨhuɨ̈yiijɨch mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ.” +",7349 +"Y esta voz vino del cielo hasta nuestros oídos, cuando estábamos con él en el monte santo. +","Ɨɨch ajcxy nañ jadu'n cɨ'm tɨ nmɨdóogɨxyɨch je ayuc huɨdibɨ anajty tzomb tzajpjoty. Jɨm ɨɨch ajcxy anajty quipxyɨ mɨɨd je Huindzɨn Jesús ma je amay gop. +",7350 +"Y así las palabras de los profetas se hacen más ciertas; y es bueno que presten atención a ellos como a una luz que brilla en un lugar oscuro, hasta que llegue el amanecer y la estrella de la mañana se vea en sus corazones; +","Nañ jadu'n nmɨɨd'ajtɨm je ayuc jac'oybɨ jactɨɨybɨ. Je' je' je tɨy'ajt je ayuc huɨdibɨ ajcxy yjay je Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ jecy'ajty. Oy miich ajcxy oybɨ mduñ co m'amɨdoo'ijtcɨxy je oybɨ tɨy'ajt maabɨ Jesucristo huɨdibɨ jadu'n nipaady nej tüg jɨɨn tɨɨcxp agootztuum etz jadu'n nipaady nej je xɨɨ co yxɨɨmɨydäy, etz jadu'n nipaady nej je mɨjmadza' jayhuɨxtujcpɨ co ypɨdzɨmy. Jada tɨy'ajt xycodɨɨcxɨp ajcxy mjot mhuinma'ñ. +",7351 +"Sean conscientes, en primer lugar, de que ningún hombre por sí mismo puede dar un sentido especial a las palabras de los profetas. +","Cuendtungɨx miich ajcxy jada: tüg'ócɨy je tɨy'ajt, huɨdibɨ Dios ytɨy'ajtmɨɨdpɨ yejc huɨdibɨ ijtp jaybety ma Dios ylibro, ca' huaad pɨn yajnïgejɨp mɨɨd ycɨ'mhuinma'ñ. +",7352 +"Porque estas palabras nunca vinieron por el impulso de los hombres; pero los profetas las recibieron de Dios, siendo movidas por el Espíritu Santo. +","Com je Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ camɨna je' ajcxy ayuccapxhuäcxy mɨɨd ycɨ'mdzojcɨn ycɨ'mhuinma'ñ. Dios anajty ajcxy huin'íxyɨp jëbɨ ayuccapxhuäcxy mɨɨd Dios ycɨxpɨ com je Espíritu Santo anajty ajcxy mooyɨp ayuc huɨdibɨ ajcxy ycapxhuäcxyp. +",7353 +"Pero hubo falsos profetas entre el pueblo, como habrá falsos maestros entre ustedes, que secretamente presentarán enseñanzas erróneas para su destrucción, e incluso negarán al Señor que se entregó a sí mismo por ellos; cuya destrucción vendrá rápidamente, y ellos mismos serán la causa de ello. +","Per nañ ji anajty nañ jadu'n ayucnajtzcapxɨɨybɨ huɨdibɨ anajty ajcxy anɨɨdaacp ma je Israel jäy. E nañ jadu'n yji'adɨpy ayuccapxhuäcxpɨ huɨdibɨ anɨɨ yaj'ixpɨgɨpy ma miich ajcxy. Je' ajcxy ayüch ameech yaj'ixpɨgɨpy ycɨ'm'ayuc ycɨ'mhuinma'ñ huɨdibɨ ajcxy yajhuinma'ñydɨgooyɨpy je mɨbɨjcpɨdɨjc. Ymɨna'ñ ajcxy co ca' yjanchɨty je Huindzɨn Jesús y'ayuc, je huɨdibɨ yajnïdzooc ajt n'alma, e jadu'n cɨ'm ñay'ayo'nmóoyɨgɨxy mɨɨd Dios mɨc'amy. +",7354 +"Y un gran número irá con ellos en sus malos caminos, y por quienes el camino verdadero tendrá un mal nombre. +","Mayjäy ooy panɨcxa'ñ je jɨbɨcpɨ huɨdibɨ ajcxy ytungɨxyp, e mɨɨd je' ajcxy ycɨxpɨ yajnigápxɨpy yajnimɨydägɨpy ajcxy jɨbɨc je huɨdibɨ ajcxy cuydumb je tɨɨybɨ ayuc, je Jesucristo y'ayuc oybɨ. +",7355 +"Y en su afán de lucro vendrán a ti con palabras de engaño, como comerciantes que hacen negocios en las almas: cuyo castigo ha estado listo por un largo tiempo y su destrucción los está esperando. +","Mɨɨd co anajty tzach'adzojccɨxy meeñ, chi anajty xyhuimbɨjccɨxy xyhuimmeetzcɨxy mɨɨd ajcxy y'ixpɨjcɨn ca'p yjanchɨty. Per je pocycähuɨn ajcxy ahuijxɨp, ca' ma ñidzooy. Tɨ yjejcnɨ maabɨ ajcxy ypocyca'nɨ ma Dios. Dios tzaachytunɨɨb ajcxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. +",7356 +"Porque si Dios no perdonó a los ángeles que pecaron, sino que los envió al infierno, y los encadenó y dejó en tinieblas para ser guardados para el juicio; +","Dios ca' je' huinmeecxy je ángeles ajcxy huɨdibɨ tundɨgooygɨxp. Hue' janchtɨy ycötijnajxtaayb ayoodactuuyb etz yajhuɨ'my agootztuuyb, cadenɨjɨ̈y y'ijtcɨxy cuend'aty, ixtɨ coonɨ anajty paady xɨɨ tiempo co anajty yajtɨyduna'ñ naaxhuiñyjäy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. +",7357 +"Y no tuvo piedad del mundo antiguo, sino que mantuvo a salvo Noé, un predicador de justicia, con otros siete, trayendo el diluvio sobre el mundo de los malhechores; +","Nañ ni ca' Dios huinmeecxy je naaxhuiñyjäy huɨdibɨ tundɨgooy jecy'ajty. Chi quejxy ayo'nduu etz mɨjnɨɨgom ma je jɨbɨcjäydɨjc. Jëyɨ yajtzoocy je Noé huɨdibɨ capxhuäcx je tɨy'ajt. Quipxy mɨɨd Noé yajtzoocy jahuixtujc y'amɨgügtɨjc. +",7358 +"Y envió destrucción sobre Sodoma y Gomorra, reduciéndolos a ceniza como un ejemplo para aquellos cuya forma de vida podría ser desagradable para él en el futuro; +","Dios nañ jadu'n tzaachytuñ mɨɨd ypocy ycɨxpɨ etz yajhuindɨgoy mɨɨd jɨɨn metz cajp, Sodoma etz Gomorra, ixtɨ coonɨ yajhuɨ'my accuyjam jɨgɨx y'idɨpy je ijxpejt ma je jɨbɨcjäydɨjc huɨdibɨ ajcxy jac'axam jactzɨnähuam jacjugy'adam. +",7359 +"Y salvo Lot, el hombre justo, que estaba profundamente perturbado por la vida inmunda de los malhechores, +","Dios yajtzooc je Lot, hue' je' anajty janch oyjäy, e janch ymɨɨd anajty jotmay co anajty je jɨbɨcjäydɨjc ajcxy ijxɨ chɨnaayɨn yjugy'ajtɨn janch jɨbɨc. +",7360 +"Porque el alma de ese hombre justo que vivía entre ellos se dolía día a día al ver y escuchar sus crímenes. +","Jabom jabom anajty je Lot, je jäy oyjäybɨ huɨdibɨ anajty tzɨnaayb quipxyɨ mɨɨd je jɨbɨcjäydɨjc, ni ca' anajty yjotcujc'aty co anajty ixy mɨdoy nej anajty ytundɨgooygɨxy je jäy ajcxy ca'pɨ ytudägyɨty. +",7361 +"El Señor sabe librar de la prueba a los justos en el momento de la prueba, y de mantener a los malvados bajo castigo hasta el día de juicio; +","Dios mɨɨd mɨc'ajt jëbɨ nihua'ñ yajtzögy pɨnjaty mɨbɨjccɨxp cɨxyjot huinɨjot co je mujcu' yjot'íjxɨgɨxy huinma'ñ'íjxɨgɨxy. Nañ jadu'n Dios mɨc'ajt mɨɨdɨty jɨgɨx jëbɨ yaj'ijtcɨxy je jɨbɨcjäydɨjc mɨɨd tzaachypɨ ayo'n, huɨdibɨ ymöhuamy co anajty naaxhuiñyjäy tɨyduñ mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. +",7362 +"Pero especialmente a los que persiguen los deseos impuros de la carne y se burlan de la autoridad del Señor, son tercos y atrevidos, sin control, no tienen miedo de insultar a los poderes superiores: +","Dios ymɨɨd mɨc'ajt jëbɨ tzaachytunɨpy pɨnjaty tumb jɨbɨc-huinma'ñ nej ñinïcx nijot'ajtcɨxy, e ca' ixaangɨxy je Huindzɨn Jesús y'oy'ajtɨn ymɨj'ajtɨn. Amɨj agɨx etz jotmɨc ajcxy nayjɨhuɨ̈yii. Ytumb ajcxy ycɨ'mjot ycɨ'mhuinma'ñ. Ni ycatzɨgɨɨygɨxy co oyñinej ajcxy ni'ojɨɨygɨxy pɨnjaty mɨc'ajt mɨɨd ma Dios ytung. +",7363 +"En cambio los ángeles, aunque tienen más fuerza y autoridad, no se atreven a condenar con insultos contra ellos ante el Señor. +","Oy je ángeles ajcxy mɨɨdɨty mɨjcötujcɨn etz ane'mɨn, ca'p je' ajcxy yjot yhuinma'ñ mɨɨdɨty nɨcxy ni'ojɨɨygɨxy ma Dios yhuinduu pɨnjaty mɨc'ajt mɨɨd ma Dios ytung. +",7364 +"Pero estos hombres, son como las bestias sin razón, viven solo por instinto y nacen para que los atrapen y los maten. Hablan contra cosas de las que no tienen conocimiento, morirán en su propia perdición. +","Per jadayaab jɨbɨcjäydɨjc ajcxy jadu'n ajcxy yɨ' nej ɨyujc, ca' yhuinma'ñ; nɨgoob ytɨmyhuɨdity etz yma'xun'ajtcɨxy jɨgɨx jäy ymadzɨɨyb etz yaj'ögɨɨyb. Ñɨxiicpy yajxiicpy ajcxy yɨ' huɨdib ca' huinjɨhuɨ'y. Per nañ tɨm jadu'n ajcxy y'ögɨpy nej ɨyujc y'ögy ytɨgoy. +",7365 +"Y recibirán la recompensa de su maldad, sufriendo por lo que han hecho sufrir a otros. Se creen felices con los placeres del momento, son una vergüenza y un escándalo cuando comen con ustedes, divirtiéndose con sus placeres engañosos; son como marcas de una enfermedad, como heridas envenenadas entre ustedes, festejando juntos con alegría; +","Cobadɨ̈huaangɨxy jadu'n nej tɨ ytundɨgooygɨxy. Hue' nayjɨhuɨɨygɨxy capɨn yjadu'nɨty, yxondaaccɨxy tüg jaxɨ̈cyjaty. Jadayaab jäy ajcxy pocy ypa'tcɨ̈py ajcxy yɨ' chɨnaaygɨxy yjugy'ajtcɨxy. Tüg tzo'ydu'n co ajcxy nañ jadu'n xymɨjyöybejtcɨxy ma m'amugɨɨygɨxy. +",7366 +"Teniendo los ojos llenos de adulterio, nunca se cansan del pecado; volviendo las almas débiles fuera del camino verdadero; son hijos de maldiciones, cuyos corazones están acostumbrados a la amarga envidia; +","Co ajcxy huindɨɨcxcɨxy töxyjäydɨjc, chi ajcxy ooy nijot'ajtcɨxy co mɨɨd tundɨgoya'ñ. Ca'p ajcxy chíjpɨgɨxy y'anucxɨɨygɨxy mɨɨd pocytunɨɨ. Yajtundɨgooygɨxy pɨnjaty amútzɨp ma mɨbɨjcɨn, ooy ajcxy yhuijɨty ycujcɨty ycohuinma'ñɨty ma meeñ'adzoogɨɨ. Dios yajtɨgoyɨɨb ajcxy y'alma. +",7367 +"Se han desviado del camino verdadero, anduvieron vagando, siguiendo el camino de Balaam, el hijo de Beor, quien se complació en recibir el pago por la maldad; +","Tɨgoyjäy yɨ' ajcxy, je' co tɨ ñɨɨdɨgajtzcɨxy tɨ ytüdɨgajtzcɨxy ma je tɨɨybɨ je janchypɨ tɨy'ajt. Je' ajcxy ypanɨcxy ypayöyp je profeta Balaam y'ijxpejt, je Beor y'ung, co ooy ymeeñybada'ñ anajty mɨɨd yjɨbɨc-huinma'ñ. +",7368 +"Pero su maldad le fue señalada: un asno, hablando con la voz de un hombre, puso fin a la locura del profeta. +","Chi Balaam oy yaj'ojyii ypocy tüg töxyburro, ycapxy jadu'n nej tüg jäy, e jadu'n je' yajhuäcxɨjpy je profeta Balaam mɨɨd je' ylocɨhuinma'ñ. +",7369 +"Estos maestros son como pozos sin agua, y como nubes llevadas por el viento antes de una tormenta; para quienes la oscuridad eterna es reservada para siempre. +","Com jada jäy ajcxy ca' panɨcxcɨxy je janchypɨ tɨy'ajt, paady ycɨxp jadu'n ajcxy nipaady nej tüg nɨɨpozojut ca'pɨ ñɨɨ mɨɨdɨty, etz jadu'n ajcxy nipaady nej joc huɨdibɨ poj yajyöyɨp (ca' ytu'y). Dios möhuɨɨb ajcxy tzaachypɨ mɨɨd ypocy ycɨxpɨ, idam ajcxy agootztuuyb huinɨxɨɨ huinɨtiempo. +",7370 +"Porque con palabras falsas y altisonantes, haciendo uso de la atracción de los deseos impuros de la carne, seducen a aquellos a quienes a duras penas logran escapar de aquellos que están viviendo en error; +","Com ycapxyp ajcxy ayuc huɨdibɨ ca' choubaady. E mɨɨd je jɨbɨc-huinma'ñ ycɨxpɨ huɨdibɨ ajcxy chachnijot'ajtpy yajtundɨgooygɨxy pɨnjaty tɨɨbɨ choongɨxy ma je huɨdibɨ ajcxy tzɨnaayb mɨɨd jɨbɨc-huinma'ñ. +",7371 +"Diciendo que serán libres, mientras que ellos mismos son los siervos de la destrucción; porque todo hombre es esclavo de aquello que lo ha dominado. +","Yɨ' ajcxy yaj'ixpɨjcp je mayjäy co jëbɨ tungɨxy huentɨm ti huɨdibɨ ajcxy ñijot'ajtpy. Per yɨ' ajcxy huɨdib jɨbɨc-huinma'ñ yaj'ixpɨjcp, cɨ'm ajcxy ñay'íjtɨgɨxy pocypa'tcɨ̈py, je pocy tzach'ane'mb ajcxy yjot yhuinma'ñ, ixtɨ jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y ajcxy ane'my y'ity. +",7372 +"Porque si, después de haber sido liberados de las cosas inmundas del mundo por el conocimiento del Señor y Salvador Jesucristo, son nuevamente llevados a la red y vencidos, su última condición es peor que la primera. +","Pɨnjaty tɨ ymɨbɨjccɨxy tɨ ñejhuɨɨygɨxy je Huindzɨn Jesucristo ytɨy'ajt huɨdibɨ yajnïdzoocp ajcxy y'alma, e jadu'n tɨ yjɨhuäccɨxy ma je naaxhuiñyjäy yjɨbɨctzɨnaayɨn yjɨbɨcjugy'ajtɨn, pen jadüg'oc anajty y'ayöyɨɨyñɨp ma je jɨbɨcpɨ, e je jɨbɨcpɨ ymɨmadägyii ajcxy, o'ctɨy anajty nïgɨ yhuɨ'mgɨxy ca'ydɨ nej je jayɨjp'atypɨ. +",7373 +"Porque mejor les hubiera sido no haber conocido el camino de la justicia, que volver a partir de la santa ley que les fue dada, después de haber tenido conocimiento de él. +","Nïgɨ oy co ixyipy je' ajcxy ca' ytɨmnejhuɨɨygɨxy je janchypɨ tɨy'ajt. Com tɨ ocnejhuɨɨygɨxyp, e chi jada' y'ixtɨgɨ̈huäccɨxy ma je huätzpɨ Dios ycötujcɨn huätzpɨ Dios ytɨy'ajt tɨɨbɨ anajty y'ocjamóoyɨgɨxy. +",7374 +"Son un ejemplo de ese verdadero dicho: el perro ha vuelto a su propio vómito, y al cerdo que había sido lavado vuelve a revolcarse en él lodo. +","Per je' yɨ' ajcxy ytɨmycuydumy nej je ayuc y'ity: “Je uc ycɨ'm'ɨɨch ñihuimbijtpy, e je ɨdzɨm huɨdibɨ namdziidaayb, nɨcxy je' yajtznɨp yquitnɨp mo'ntzjoty jadüg'oc.” +",7375 +"Mis queridos hermanos, esta es ahora mi segunda carta para ustedes, y en esta como en la primera, estoy tratando de hacerlos pensar rectamente y mantener sus mentes alertas con mis consejos; +","Miich ajcxy mɨgügtɨjc huɨdibɨ ɨɨch ooy ndzocyɨch ooy njɨhuɨ̈yɨch, jada je' je mɨmetzpɨ necy huɨdibɨ ajcxy nyajnijayɨɨyb. Ma jada metzpɨ necy hue' ɨɨch ndzoga'ñɨch co nyajhuinma'ñymedzip ajcxy ma Dios ytɨy'ajt mɨɨd jada capxhuijɨn huɨdibɨ tɨ njaayɨch. +",7376 +"Para que tengan en cuenta las palabras de los santos profetas del pasado, y la ley del Señor y Salvador que les fueron dados por sus apóstoles. +","Tɨ nnijayɨɨygɨxy jɨgɨx m'ajɨhuɨ̈huɨɨyb ajcxy je ayuc huɨdibɨ ajcxy pa'tcɨ̈py'aty ñajtzcapxɨɨy je Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ ajcxy huɨdibɨ huädz yhuinma'ñ anajty ymɨɨd. Nañ ajɨhuɨ́ɨyɨgɨx je Huindzɨn Jesucristo je' y'ane'mɨn huɨdibɨ yajnïdzoocp ajt n'alma, je ane'mɨn huɨdibɨ apóstoltɨjc miich ajcxy xyajnɨmaayb. +",7377 +"Teniendo primero de todo el conocimiento de que en los últimos días habrá hombres que, gobernados por sus malos deseos, se burlaran de las cosas santas, +","Nejhuɨɨygɨxy miich ajcxy jada jayɨjp ma yam ca'nɨ yhuaad'ajtnɨ mɨna naaxhuiñ ycɨxɨpy, miinɨp jäy ajcxy huɨdibɨ nixïgɨp yajxïgɨp huɨdibɨ Dios yjë'ajtpy. Chɨnaaygɨxy yjugy'ajtcɨxy anajty mɨɨd jɨbɨc-huinma'ñ huɨdibɨ cɨ'm ñijot'ajtcɨxyp. +",7378 +"Diciendo: ¿Dónde está la promesa de su venida? Porque desde él día que los padres durmieron hasta ahora, todo ha continuado como fue desde la creación del mundo. +","Chi ajcxy ymɨna'nɨp: “¿Ti co mdzachmɨbɨjccɨxy co Cristo yhuimbida'ñ jadüg'oc ya naaxhuiñ? Nej ajcxy je' y'o'ctay je mɨj'ap je mɨjteedy, je'nɨ y'ijttäy tüg'ócɨy jadu'n nej naaxhuiñybɨ chondacy. Paady ca' yjanchɨty co je Cristo yhuimbida'ñ jadüg'oc ya naaxhuiñ,” jadu'n ymɨnaangɨxy. +",7379 +"Pero al tomar este punto de vista, olvidaron la memoria de que en los viejos tiempos había un cielo y una tierra levantada del agua y rodeada de agua y que por el agua subsiste; +","Yɨ' ajcxy ca' huinjɨhuɨ̈huaangɨxy cuendtunaangɨxy co mɨɨd Dios y'ayuc yɨ tzajp ji'ajtp anajty yɨ' tzachjecyɨp, e mɨɨd Dios y'ane'mɨn huin'it je naax oy yguëxɨ̈gy huɨdibɨ ijtp anajty nɨɨjoty. +",7380 +"Y que el mundo que entonces llegó a su fin por el desbordamiento de las aguas. +","Nañ jadu'n mɨɨd Dios y'ayuc je jecy'ajtpy naaxhuiñyjäy y'ayo'nbaty, ñɨɨjïcxtay nidüg'ócɨy e ytɨgoyday nɨɨjoty. +",7381 +"Pero el presente cielo y la tierra han sido guardados para destrucción por el fuego, por la misma palabra, Ese fuego los quemará en él día del juicio y de la perdición de los malvados. +","Per Dios mɨɨd yɨ' y'ayuc yaj'ijtpy jada naaxhuiñybɨ etz tzajp huɨdibɨ cham ji'ajtp ixtɨ coon yajtɨgoydähuɨpy mɨɨd jɨɨn. Je jɨɨn huin'it je' nöctähua'ñ co anajty yhuaad'ajtnɨ ma Dios tɨyduna'ñ je camadacpɨdɨjc je jɨbɨcjäydɨjc, etz yajtɨgoya'ñ ajcxy y'alma. +",7382 +"Pero, mis queridos hermanos, tengan en cuenta esta única cosa, que con el Señor un día es lo mismo que mil años, y mil años no son más que un día. +","Jadügnax miich ajcxy mɨgügtɨjc huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch, ca' mjäydɨgooygɨxy co ma yɨ Huindzɨn Dios, tüg xɨɨ jadu'n yɨ' nej tüg mil jɨmɨjt, e tüg mil jɨmɨjt jadu'n yɨ' nej tüg xɨɨ. +",7383 +"El Señor no tarda en cumplir su palabra, como a algunos les parece, sino que es paciente con nosotros, no deseando la destrucción de ninguno, sino que todos se aparten de sus malos caminos. +","Ca' nmɨnaanɨm co yɨ Dios yajhuäcxɨbaamyñɨ yɨ' mɨna cuyduna'ñ huɨdibɨ yɨ' tɨ ahuanɨ̈y, jadu'n nej nijëjɨty jäy a'ɨxɨɨygɨxy. Dios yajtumyb mecxtujcɨn mɨɨd miich ajcxy, com hue' yɨ' tzocy co ni tüg jäy ayo'n paadɨpy. Yɨ' chojcpy co nidüg'ócɨy jäy huen jothuimbijtcɨxy etz ixmajtzcɨxy pocytunɨɨ. +",7384 +"Pero el día del Señor vendrá como un ladrón; y en ese día los cielos se envolverán con un gran ruido, y la sustancia de la tierra será cambiada por el calor violento, y el mundo y todo lo que hay en él se consumirá. +","Co anajty je Huindzɨn Jesús ymiiñ jadüg'oc ya naaxhuiñybɨ chaachytunɨpy je' tüg'ócɨy jɨbɨcjäydɨjc, hue' je' ytunɨɨyb yjadɨɨyb ma anajty ca' pɨn jɨjp'ixy, jadu'n nej tüg meetzpɨ ymiiñ coodz co meedza'ñ tijaty. Huin'it je tzajp yhuindɨgoydähuɨpy mɨɨd tüg ne'mɨn jɨdijtɨn oychɨgɨɨyñɨp. E tüg'ócɨy huɨdibɨ mɨɨd ndzɨnaayɨm njugy'ajtɨm toydähuɨp yɨ' mɨɨd jɨɨn, yɨ naax toydähuɨp yɨ', etz tijaty yajpatp ya naaxhuiñ toydähuɨp nañ jadu'n. +",7385 +"Viendo que todas estas cosas están llegando a ese fin, ¿con cuánta devoción y santidad deben andar ustedes, en toda conducta santa y justicia, +","Com tüg'ócɨy tijaty huɨdibɨ ji'ajtp yhuindɨgoydähua'ñ mɨɨd jɨɨn, paady ycɨxpɨ nïgɨ copɨcy miich ajcxy co mdzɨnaaygɨxp tudägy e myajmɨj'ajtcɨxyp Dios. +",7386 +"Buscando y verdaderamente deseando la venida del día de Dios, cuando los cielos llegará a su fin a través del fuego, y la sustancia de la tierra será cambiada por el gran calor? +","Ahuijxcɨx ajcxy je xɨɨ tzuu mɨna Dios anajty yajhuaad'aty co yajhuindɨgoya'ñ je naaxhuiñybɨ. Naymɨc'íjxɨgɨx co tzojc yminɨpy yɨ jadu'mbɨ xɨɨ tzuu. Co yhuaad'ajtnɨp huin'it xɨɨ, je tzajp yhuindɨgoydähuɨp mɨɨd jɨɨn; je xɨɨ po', je pojp xemembɨ, je tuu enee jadu'ñyɨ ytɨcxtähuɨpy yjɨydähuɨpy jɨɨnjoty. +",7387 +"Pero teniendo fe en su palabra, estamos buscando un cielo nuevo y una tierra nueva, que será el lugar donde mora la justicia. +","Per ɨɨch ajt n'ahuijxɨm je jemybɨ tzajp jemybɨ naax huɨdibɨ Dios tɨ xyaj'ahuanɨɨyɨm, tüg tzɨnaaydac janch'oybɨ ma ca' ti jɨbɨcpɨ. +",7388 +"Por esta razón, mis queridos hermanos, como ustedes están buscando estas cosas, tengan mucho cuidado de que cuando él venga puedan estar en paz delante de él, libre del pecado y de todo mal. +","Paady ycɨxp miich ajcxy mɨgügtɨjc huɨdibɨ ɨɨch ooy ndzocyɨch njɨhuɨ̈yɨch, namɨ m'ahuijxyp miich ajcxy co Dios yajhuindɨgoyaanɨp jada naaxhuiñ, naymɨc'íjxɨgɨx ma tüg'ócɨy ajcxy yɨ mdzɨnaayɨn co mguydunɨpy ajcxy Dios ytɨy'ajt jɨgɨx ajcxy Dios xypaadɨpy, ca' ajcxy ti tzip ti gapxy, ni ti jɨbɨcpɨ, e ni ti pocy, ac huädz jot huädz huinma'ñ anajty mɨɨd'ajtcɨxy. +",7389 +"Y tengan entendido que la paciencia del Señor es para la salvación; tal como nuestro hermano Pablo lo dijo en sus cartas, por la sabiduría que le fue dada; +","Cuendɨtungɨx je mecxtujcɨn huɨdibɨ ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo yajtumyb mɨɨd ɨɨch ajt jɨgɨx jëbɨ xyajnïdzoocɨm ajt n'alma. Nañ jadu'n yɨ', ɨɨch ajt nmɨgüg Pablo huɨdibɨ ooy ndzojcɨm, tɨ miich ajcxy xyñijayɨɨygɨxy, jadu'n nej ixpɨjcɨn Dios tɨ ymöyii ma yɨ' y'ayuc. +",7390 +"Y como dijo en todas sus cartas, que tenía que ver con estas cosas; en el cual hay algunos dichos duros, de modo que, como el resto de las Sagradas Escrituras, son torcidos por aquellos que son inciertos y sin conocimiento, para la destrucción de sus almas. +","Ma tüg'ócɨy Pablo ñecy tɨɨbɨ xyajniguejxcɨxy, jada tɨy'ajt tɨ xyajmɨɨdmɨydaaccɨxy. Nijëjɨty Pablo ñecy ooy chachchiphuinjɨhuɨɨyñɨty, e nijëjɨty jäy ajcxy tɨgach ajcxy huinjɨhuɨ̈y Pablo y'ayuc, ca' ajcxy huinjɨhuɨ̈y nej Pablo yjamɨna'na'ñ. Huingjaty ajcxy nïguej Pablo y'ayuc, e cɨ'm ñayyajhuinma'ñydɨgóoyɨgɨxy. +",7391 +"Por esta razón, mis seres queridos, teniendo conocimiento de estas cosas antes de que ocurran, tengan cuidado de no ser arrastrados por el error de los inicuos, cayendo así de su verdadera fe. +","Paady ycɨxp miich ajcxy mɨgügtɨjc huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch, miich mnejhuɨydaaygɨx jada tɨy'ajt. Nayguend'ájtɨgɨx ca'ydɨ jɨbɨcjäydɨjc mɨɨd y'anɨɨ xyajnɨɨdɨgajtzcɨxy xyajtüdɨgajtzcɨxy, e ca'ydɨ m'ixtɨgɨ̈huäccɨxy ma ajcxy mmɨbɨjcɨn jadu'n nej tɨydudägy tɨ mmɨbɨjccɨxy. +",7392 +"Más bien, crezcan en la gracia y en el conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. Que él tenga la gloria ahora y para siempre. Que así sea. +","Huen ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo huɨdibɨ yajnïdzoocp ajt n'alma nïgɨ may'ajt oy'ajt tunɨpy mɨɨd miich ajcxy, e nañ nïgɨ yujcpedɨpy ajcxy yɨ m'ixpɨjcɨn ma yɨ' ytɨy'ajt. Huen Jesucristo cömay y'idɨpy etz mɨ'idɨpy oy'ajtɨn mɨj'ajtɨn jadachambɨ xɨɨ tiempo etz jadu'n nej xɨɨ tiempo miimb cɨdacp. Jadu'n ngapxycɨ́xyɨch. Amén. +",7393 +"Lo que fue desde el principio, que ha llegado a nuestros oídos, y que hemos visto con nuestros ojos, mirándolo y tocándolo con nuestras manos, acerca de la Palabra de vida. +","Dios y'ayuc jiiyɨm anajty co naaxhuiñybɨ chondacy. E tɨy'ajt nyejcypɨch jadu'n nej nmɨdooyɨch cɨ'm yɨ' y'ayuc, jadu'n nej n'ijxyɨch mɨɨd ngɨ'mhuiinɨch, jadu'n nej nhuindɨɨcxyɨch yɨ' cɨ'm, e nañ jadu'n nej nnïdoñɨch mɨɨd ngɨ'mgɨ̈jɨch. Nyajnijayɨɨybɨch miich ajcxy jada necy jadu'n nej je Cristo je Dios y'ung yjugy'ajtɨn yega'ñ huɨdibɨ ca' cɨxa'ñ tɨgoya'ñ nimɨnaabɨ. +",7394 +"Y la vida quedó clara para nosotros, y lo hemos visto y lo estamos testificando y dándole noticias de esa vida eterna que estaba con el Padre y fue vista por nosotros; +","Tɨ ñayguëxɨ̈gyii ya naaxhuiñ je Dios y'ung huɨdibɨ ymɨɨd jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' nimɨnaabɨ ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy. Tɨ n'ixyɨch ajcxy jɨgɨx jëbɨ tɨy'ajt nyéjccɨxyɨch co tɨ ñayguëxɨ̈gyii ya naaxhuiñ, etz tɨ n'ixyɨch jɨgɨx jëbɨ nyajnɨmaaygɨxy nej jëbɨ huaad huingbɨ jugy'ajtɨn nbaatɨm co anajty tɨ n'o'cɨm. Je Dios y'ung, je huɨdibɨ jiiby ijtp ma Dios Teedy, nayguëxɨ̈cɨ je' ma ɨɨch ajcxy. +",7395 +"Les damos palabra de todo lo que hemos visto y todo lo que ha venido a nuestros oídos, para que se unan a nosotros; y estamos unidos con el Padre y con su Hijo Jesucristo; +","Je huɨdibɨ ɨɨch ajcxy n'ijxɨch nmɨdohuɨch, cham miich ajcxy nyajnɨmaaygɨxy jɨgɨx jëbɨ ajt tú'cɨy n'ijtɨm ma Dios ytɨy'ajt, etz nañ jɨgɨx jëbɨ tú'cɨy ajt n'ojadajtɨm Dios etz je' y'ung. +",7396 +"Y les escribimos estas cosas para que podamos completar nuestro gozo. +","Paady ycɨxp jada tɨy'ajt nyajnijäyɨ̈y ajcxy jɨgɨx ajcxy jotcujc'ajtɨn mbattáaygɨxɨpy mɨɨd jada ayuc tɨy'ajt. +",7397 +"Esta es la palabra que Jesucristo nos enseñó a nosotros y que les anunciamos a ustedes, que Dios es luz y en él no hay nada oscuro. +","Jadayaabɨ Dios y'ayuc ytɨy'ajt Jesucristo tɨ xyajnɨmäyɨch e nañ cham ɨɨch miich ajcxy nyajnɨmaaygɨxy. Dios huädz ytɨy'ajt mɨɨdɨty, ca' ma Dios anɨɨdägy. Jadu'n Dios nipaady nej tüg jɨɨn ytɨɨcxy ma tüg it e ni ca' ni mɨna ypïch. +",7398 +"Si decimos que estamos unidos a él, y seguimos caminando en la oscuridad, nuestras palabras son falsas y nuestros actos son falsos: +","Co nmɨnaanɨm co Dios ajt mɨɨd n'ijtɨm tú'cɨy, e ca' yjanchɨty, ca' anajty ajt Dios ytɨy'ajt nyajtuunɨm, jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y ndzɨnaayɨm agootztuum. Nɨgoo n'ɨɨndaacɨm, ca' anajty ajt nguyduunɨm Dios ytɨy'ajt. +",7399 +"Pero si estamos caminando en la luz, como él está en la luz, todos estamos unidos con unos a otros, y la sangre de Jesús, su Hijo, nos limpia de todo pecado. +","Co nguyduunɨm Dios ytɨy'ajt jadu'n nej yɨ' ytɨy'ajt mɨɨdɨty, jadu'n nipaty nej jɨhuɨ̈y ndzɨnaayɨm ma jɨɨn ytɨɨcxy. Huin'it jëbɨ ajt n'ijtɨm tú'cɨy miñ xyɨpy, e Dios xyajpocynïhuaatztaayɨm co Jesucristo y'o'cy etz ñɨ'py teemy gujy mɨɨd ɨɨch ajt nbocy ycɨxpɨ. +",7400 +"Si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos y no hay nada verdadero en nosotros. +","Co ixyipy nmɨnaanɨm co ca' nbocytuunɨm, nɨgoob nayhuin'ɨɨnɨm cɨ'm, e ca' jadu'n Dios ytɨy'ajt yajpaady ma ɨɨch ajt njot nhuinma'ñ. +",7401 +"Si decimos abiertamente que hemos hecho mal, él es recto y fiel a su palabra, nos da el perdón de los pecados y nos limpia de todo mal. +","Pen ngapxypɨdzɨmɨm ajt nbocy ma Dios, yɨ' ñïdɨnaayb yɨ' y'ayuc huɨdibɨ tɨ xyajnɨmaayɨm co ymecxamy ajt nbocy, e nañ tudägy ytuñ mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ. Dios xyhuinmeecxɨm ajt nbocy etz xyajhuaatzɨm njot nhuinma'ñ jëbɨ n'ixmajtzɨm jɨbɨc-huinma'ñ. +",7402 +"Si decimos que no tenemos pecado, lo hacemos mentiroso a él y su palabra no está en nosotros. +","Co ajt nmɨnaanɨm co ca' nbocytuunɨm, hue' anajty Dios nyajnajxɨm anɨɨ, e ca' anajty tɨ ngöbɨjcɨm cɨxyjot huinɨjot yɨ' ytɨy'ajt. +",7403 +"Hijitos Míos, les escribo estas cosas para que no pequen. Y si alguno es pecador, tenemos un amigo y abogado con el Padre, Jesucristo, el justo; +","Miich ajcxy mɨgügtɨjc huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch jadu'n nej ixyipy ngɨ'm'ungɨch ngɨ'm'anäcɨch, cham jada tɨy'ajt nyajnijayɨɨygɨxy, jɨgɨx ca' ajcxy mdundɨgóoygɨxɨpy. Pen ji nidügtɨ miich ajcxy huɨdibɨ tundɨgooyb, jada mɨgüg huɨdibɨ tundɨgooyb huen mɨbɨjctzoy Dios ma Jesucristo yxɨɨ mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. Jesucristo yɨ'je' huingapxp ma Dios Teedy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ. Tudägy je', e jëbɨ xyhuingapxɨm ma Dios Teedy. +",7404 +"El es la ofrenda por nuestros pecados; y no solo para los nuestros, sino para todo el mundo. +","Com Jesucristo tɨ y'ögy mɨɨd ɨɨch ajt nbocy ycɨxpɨ, paady ycɨxp jëbɨ capx'oyɨ̈y ma Dios mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ e xycapx'oyɨɨyɨm ɨɨch ajt nbocy etz nañ capx'oyɨɨyɨp tüg'ócɨy naaxhuiñy jäy ajcxy ypocy, yɨ jäy ajcxy pɨnjaty yɨ' y'ayuc ytɨy'ajt mɨjpɨdaacɨp. +",7405 +"Y con esto podemos estar seguros de que tenemos conocimiento de él, si guardamos sus mandamientos. +","Co Jesucristo ytɨy'ajt nguyduunɨm yajxon, huin'it nejhuɨɨyɨm tɨydudägy jadu'n nej Dios may'ajt oy'ajt tɨ tuñ mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ. +",7406 +"El hombre que dice: Lo conozco, y no guarda sus mandamientos, es mentiroso, y no hay nada de verdad en él. +","Co ixyipy pɨnjaty ymɨna'ñ co ñejhuɨɨyɨ Jesucristo ytɨy'ajt e ca' cuychɨnaayɨ yɨ' ytɨy'ajt hue' yɨ' tzach anɨɨdaacpɨ, e ca' mɨɨdɨty Dios ytɨy'ajt. +",7407 +"Pero todo hombre que cumple su palabra, el amor de Dios se perfecciona. Con esto podemos estar seguros de que estamos en él. +","Yɨ jäy ajcxy pɨnjaty cuychɨnaayb cuyjugy'ajtp yajxon Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt, janch tɨydudägy anajty yajmɨj'aty Dios. Co nguychɨnaayɨm nguyjugy'ajtɨm yajxon Jesucristo ytɨy'ajt, huin'it jëbɨ nejhuɨɨyɨm co nyajmɨj'ajtɨm Dios. +",7408 +"El que dice que vive en él, debe de andar como él anduvo. +","Yɨ jäy ajcxy pɨnjaty mɨnamb co ymɨɨd Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt ma je' y'ay yjot, copɨcy ajcxy chɨnáaygɨxyɨpy jugy'ájtcɨxɨpy tɨm jadu'n nej Jesucristo chɨnay jugy'ajty. +",7409 +"Mis amados, no les doy un nuevo mandamiento, sino el mandamiento antiguo que tuviste desde el principio; este mandamiento antiguo es la palabra que vino a tus oídos desde el principio. +","Miich ajcxy mɨgügtɨjc huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch, ca' nmɨnaanɨm jemybɨ tɨy'ajt ajcxy nyajnɨmähuamy ma jada necy. Je' jada je tɨy'ajt huɨdibɨ jecy'ajty tɨ mnejhuɨɨygɨxy co oga'n ajcxy mmɨjpɨdacy Jesucristo. Jada tɨy'ajt jecyɨp jada je' huɨdibɨ cham ajcxy mmɨdooyb jadüg'oc. +",7410 +"De nuevo, les doy un nuevo mandamiento, que es verdadero en él y en ustedes; porque la noche está cerca de su final y la luz verdadera está brillando. +","Nañ jemy jada tɨy'ajt nañ jadu'n huɨdibɨ nyajnɨmaaygɨxyp ma jada necy. Jada je'je tɨy'ajt huɨdibɨ Jesucristo ymɨɨd ma yjot yhuinma'ñ etz nañ ɨɨch ajt nmɨɨd ma ajt njot nhuinma'ñ. Yɨ jecyɨp ayuc huɨdibɨ ca' ytɨy'ajtɨty, tɨ yɨ' ñaxy e cham Dios ytɨy'ajt tɨydudägy nyajtuunɨm, jadu'n nej jɨhuɨ̈y je coodzpɨ tɨ ñaxy e cham tɨ yxɨɨmɨ̈y. +",7411 +"El que dice que está en la luz y tiene odio en su corazón por su hermano, todavía está en la oscuridad. +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ mɨnam co Dios y'ayuc ytɨy'ajt ajcxy cuyduunɨ e ca' ixáanɨgɨxy ymɨgügtɨjc, ca' yɨ' ajcxy tɨydudägy Dios y'ayuc yajtuunɨ, jadu'n yhuimbɨdzɨmy jadu'n nej jɨhuɨ̈y agootztuuy ijtcɨxy. +",7412 +"El que tiene amor por su hermano está en la luz, y no hay causa de tropiezo en él. +","Yɨ jäy ajcxy pɨnjaty tzojcp jɨhuɨɨyb ymɨgügtɨjc hue' yɨ' yajpaatcɨxy mɨɨd Dios ytɨy'ajt ma ajcxy yjot yhuinma'ñ, jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y y'ijtcɨxy ma xɨɨ ytɨɨcxy, ca' ajcxy ñɨɨdɨgoy ytüdɨgoy ma Dios ytɨy'ajt. +",7413 +"Pero el que tiene odio por su hermano está en la oscuridad, caminando en la oscuridad sin saber a dónde va, no puede ver, ha sido cegado por la oscuridad. +","Yɨ jäy ajcxy pɨnjaty ca' ymɨgüg ixaangɨxy, ca' yɨ' ajcxy Dios ytɨy'ajt ajcxy yajtuunɨ, jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y agootztuuby y'ijtcɨxy, ca' ajcxy chɨnaaygɨxy nej Dios ytɨy'ajt yja'ané'mɨgɨxy, ca' ajcxy nejhuɨɨygɨxy huɨdibɨ tɨy'ajt jëbɨ yajtungɨxy, com jɨbɨc-huinma'ñ chachtuumyb ajcxy huɨdibɨ ca' Dios tɨy'ajt'adyii. +",7414 +"Les escribo a ustedes, mis hijos, porque tienen perdón de pecados por su nombre. +","Miich ajcxy mɨgügtɨjc huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch ajcxy jadu'n nej ixyipy ngɨ'm'ung ngɨ'm'anäcɨch, com Dios tɨ miich ajcxy mbocy xyhuinmecxtayɨ co Jesucristo y'o'cy mɨɨd ajcxy mbocy ycɨxpɨ, paady ycɨxp cham nnijayɨɨygɨxy. +",7415 +"Les escribo a ustedes, padres, porque tienen conocimiento de aquel que fue desde el principio. Les escribo a ustedes, jóvenes, porque han vencido al Maligno. Les he enviado una carta, hijitos, porque han conocido al Padre. +","Cham nnijayɨɨygɨxy miich ajcxy mɨj'anäctɨjc, com tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy Jesucristo huɨdibɨ jii'ajt co naaxhuiñybɨ oga'n choondacy etz chambaad yjii'atyñɨ. Cham nnijayɨɨygɨxy miich ajcxy anäctɨjc, com tɨ mmɨmadaaccɨxy je ca'oybɨ. Cham nnijayɨɨygɨxy miich ajcxy pi'ctɨjc mutztɨjc com tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy Dios Teedy. +",7416 +"Les he enviado una carta a ustedes, padres, porque tienen conocimiento de aquel que fue desde el principio. Les he enviado una carta, jóvenes, porque ustedes son fuertes, y la palabra de Dios está en ustedes, y porque han vencido al Maligno. +","Cham nnijayɨɨygɨxy miich ajcxy mɨj'anäctɨjc, com tɨ mmɨjpɨdaaccɨxy ajcxy Jesucristo huɨdibɨ jii'ajt co naaxhuiñybɨ oga'n chondacy etz yjii'atyñɨ chambaad. Cham nnijayɨɨygɨxy miich ajcxy anäctɨjc, com mɨc mjot mhuinma'ñ mɨɨdɨty ajcxy etz Dios ytɨy'ajt yajpatp ma ajcxy mjot mhuinma'ñ, paady ycɨxp ajcxy tɨ mmɨmadaaccɨxy yɨ ca'oybɨ. +",7417 +"No tengas amor por el mundo o por las cosas que están en el mundo. Si un hombre tiene amor por el mundo, el amor del Padre no está en él. +","Mɨgügtɨjc, ca' anaxy m'adzójccɨxɨp yɨ huɨdibɨ mɨɨd ndzɨnaayɨm ya naaxhuiñ. Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ adzojctaayb anaxy yɨ huɨdi mɨɨd ndzɨnaayɨm, ca' ajcxy Dios Teedy yajmɨj'ajtcɨxy. +",7418 +"Porque todo lo que hay en el mundo, el deseo de la carne, el deseo de los ojos y el orgullo de la vida, no es del Padre, sino del mundo. +","Ca' anaxy m'adzojctähuɨpy ajcxy tüg'ócɨy huɨdijaty ya naaxhuiñ yajpatp, jadu'n nej njot nhuinma'ñ tzojcɨm, jadu'n nej tijaty n'ijxɨm, jadu'n nej huɨdibɨ amɨj agɨx mɨɨd ndzachnayjɨhuɨɨyɨm. Com yɨ jadu'mbɨ huinma'ñ ca' yajpaady ma Dios Teedy, hue' yɨ' yajpaady ya naaxhuiñ. +",7419 +"Y el mundo y sus deseos están llegando a su fin; pero el que hace la voluntad de Dios vivirá para siempre. +","Huɨdijaty ya naaxhuiñ yajpatp cɨxɨpy tɨgoyɨpy yɨ', nañ jadu'n ytɨgoya'ñ huɨdijaty yɨ huinma'ñ y'adzojcpy. Yɨ jäy ajcxy pɨnjaty Dios ytɨy'ajt yajtuunɨp jadu'n nej Dios tzocy, jugy'adɨpy ajcxy e co y'ó'ccɨxɨpy, ca' ajcxy y'alma ytɨgóoygɨxɨpy. +",7420 +"Hijitos, es la última hora; y cuando se les dio la palabra de que el Anticristo vendría, así ahora una cantidad de anticristos han venido a ustedes; y con esto estamos seguros de que es la última hora. +","Miich ajcxy mɨgügtɨjc huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch nej ixyipy ngɨ'm'ung ngɨ'm'anäcɨch, tɨm cɨjxnɨp tiempo ya naaxhuiñ. Tɨ jada mnejhuɨɨygɨxy co miinaam jäy ajcxy huɨdibɨ nayyajnaxaanɨp nej Cristo' e ca' yjanchɨty. Mɨɨd co cham ji mayjäy ajcxy huɨdibɨ nayyajnajxɨp jadu'n nej Cristo, paady nejhuɨɨyɨm co tɨm cɨjxnɨp yɨ tiempo mɨɨd ɨɨch naaxhuiñyjäy ajt ycɨxpɨ. +",7421 +"Salieron de nosotros, pero no eran de nosotros; si hubieran sido de nosotros, todavía estarían con nosotros, pero salieron de nosotros para que quede claro que no todos son de nosotros. +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ nayyajnaxaanɨp jadu'n ixyipy nej Cristo, naybɨjc-huäcxaanɨp yɨ' ajcxy mɨɨd ɨɨch ajt, ca' anajty ajcxy ytügɨ̈y yɨ' ajcxy yhuinma'ñ mɨɨd ɨɨch ajt nhuinma'ñ, tügmucy ixyipy ajt xymɨɨd'ijtɨm. Ji jadu'n ñiguëxɨ̈gy co ca' ytügɨ̈y yhuinma'ñ mɨɨd ɨɨch ajt nhuinma'ñ co tɨ ajcxy xypuhuäctuutɨm. +",7422 +"Y tienen la unción del Espíritu Santo y ustedes saben todas las cosas. +","Tɨ miich ajcxy xy'adɨgɨ̈y xyjottɨgɨ̈y Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, paady miich ajcxy mhuinjɨhuɨ̈y tüg'ócɨy Dios y'ayuc ytɨy'ajt. +",7423 +"No les he enviado esta carta como si ignoraran la verdad, sino porque la conocen, y porque ninguna mentira procede de la verdad. +","Ca' nmɨnaanɨm paady miich ajcxy nijayɨɨygɨxy co ca' mhuinjɨhuɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt. Paady nnijayɨɨygɨxy miich ajcxy jɨgɨx mnejhuɨ́ɨygɨxyɨp Dios ytɨy'ajt etz mnejhuɨ́ɨygɨxyɨp co yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ɨndaacp, ca' yɨ' ajcxy Dios ytɨy'ajt mɨɨdɨty. +",7424 +"¿Quién es mentiroso, sino el que dice que Jesús no es el Cristo? Él es el Anticristo que no cree en el Padre o el Hijo. +","Yɨ' je' ɨndacp huɨdibɨ mɨnamb co Jesús ca' yɨ' yjëjɨty je Cristo huɨdibɨ Dios yquejx. Yɨ ɨndacpɨ je'mɨdzip'ajtp Jesucristo etz ca' mɨbɨcy Dios Teedy etz nañ ca' mɨbɨjcɨ Dios y'ung. +",7425 +"El que no cree en el Hijo, no tiene al Padre; el que hace clara su creencia en el Hijo, tiene al Padre. +","Je jäy ajcxy huɨdibɨ ɨndacp mɨnam co Jesús ca' yjëjɨty je Cristo, e nañ ca' ajcxy mɨɨdɨty Dios Teedy ytɨy'ajt. Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ mɨnam co Jesús yjëjɨty je Cristo je Dios y'ung, nañ ymɨɨd ajcxy Dios Teedy ytɨy'ajt. +",7426 +"Pero en cuanto a ustedes, guarda en sus corazones las cosas que oyeron desde el principio. Si guardas estas cosas en sus corazones, ustedes permanecerán en el Padre y el Hijo. +","Je ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ miich ajcxy mmɨdou co oga'n ajcxy mmɨjpɨdacy Jesucristo, jada ayuc tɨy'ajt mguydúngɨxyɨpy e ca' mjäydɨgóoygɨxɨpy. Pen mmɨ'ijtcɨxp yɨ ayuc huɨdibɨ Dios yjäy oga'n ajcxy xyaj'ixpɨjc, huin'it jëbɨ miich ajcxy myajpatcɨxy ma Dios y'ung etz je' yajpaady ma Dios Teedy. +",7427 +"Y esta es la esperanza que él nos dio, la vida eterna. +","Dios tɨ xyajhuinhuanɨɨyɨm co xyajtzɨnähuaanɨm ajt n'alma huinɨxɨɨ huinɨtiempo. +",7428 +"Les escribo estas cosas acerca de aquellos cuyo propósito es que ustedes puedan ser expulsado del camino verdadero. +","Jada tɨy'ajt ajcxy nyajnijayɨɨyb jɨgɨx ca' mmɨjpɨdáaccɨxɨpy yɨ' ajcxy y'ayuc huɨdibɨ xyajhuinma'ñydɨgoyaam ajcxy. +",7429 +"En cuanto a ustedes, tienen la unción del Espíritu Santo que les dio y todavía está en ustedes, y no tienen necesidad de ningún maestro; porque la unción Espíritu les da enseñanza acerca de todas las cosas, y es verdadero y no falso, así que mantengan sus corazones en él, a través de la enseñanza que él les ha dado. +","Yɨ Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt huɨdibɨ tɨ xy'adɨgɨɨygɨxy tɨ xyjottɨgɨɨygɨxy ijttɨɨb yɨ' ma miich ajcxy mjot mhuinma'ñ. Paady ycɨxp ca' myajmayjajtcɨxy pɨn xyaj'ixpɨgɨp ajcxy com je Espíritu Santo xyaj'ixpɨgɨp ajcxy. Je Espíritu Santo xyajni'ixɨydaayb ajcxy tüg'ócɨy Dios ytɨy'ajt, tɨydudägy yɨ', ca' yɨ' y'anɨɨjɨty. E jadu'n nej je' xyajni'ixɨɨygɨxy, jadu'n mguydunɨpy ajcxy. Mɨ'ijtcɨx Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ma mjot mhuinma'ñ ajcxy. +",7430 +"Y ahora, hijos míos, mantengan sus corazones en él; para que en su revelación, no tengamos miedo o vergüenza ante él en su venida. +","Miich ajcxy mɨgügtɨjc, mɨ'idɨpy ajcxy Jesucristo ytɨy'ajt ma mjot mhuinma'ñ jɨgɨx co ñayyajniguëxɨ̈gɨɨyb Jesucristo ya naaxhuiñ jadüg'oc, huin'it jotcujc ajt nnayjɨhuɨɨyɨm etz ni ca' jɨbɨc nayjɨhuɨɨyɨm co anajty xyñimiinɨm. +",7431 +"Si tienen conocimiento de que él es justo, es claro para ustedes que todos los que hacen justicia son descendientes de él. +","Tɨ mnejhuɨɨygɨxy co yɨ Jesucristo tɨydudägy ytuñ, e tɨ mnejhuɨɨygɨxy nañ jadu'n co tüg'ócɨy yɨ jäy huɨdibɨ tɨydudägy tumb, yɨ' je' ajcxy Dios y'ung'ajtɨp. +",7432 +"Mira qué gran amor nos ha dado el Padre al nombrarnos hijos de Dios; Por esto él mundo no nos conoce, porque no le conoció a él. +","Jɨhuɨ'ñybɨjccɨx tüg'ócɨy je mɨjpɨ may'ajt Dios Teedy tɨ tuñ mɨɨd ɨɨch'ajt ycɨxpɨ jɨgɨx jëbɨ naydijɨm Dios y'ung. Yɨ naaxhuiñyjäy ajcxy huɨdibɨ ca' mɨjpɨdaaccɨxy Jesucristo ca' ajcxy nejhuɨɨygɨxy huinjɨhuɨɨygɨxy Jesucristo ytɨy'ajt, paady ycɨxp ca' ajcxy nejhuɨ̈y huinjɨhuɨ̈y co Dios xy'ung'ajtɨm. +",7433 +"Mis seres queridos, ahora somos hijos de Dios, y en este momento no se ha manifestado lo que debemos ser. Estamos seguros de que en su revelación seremos como él; porque lo veremos tal como es él. +","Miich ajcxy mɨgügtɨjc huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch, jadachambɨ Dios ɨɨch ajt xy'ung'ajtɨm. Jadachambɨ ca'p y'ocniguëxɨ̈gyñɨ nej ɨɨch ajt jiinɨ n'idaanɨm. Co anajty Jesucristo ymiiñ jadüg'oc ya naaxhuiñ, huin'it nguipxyjatytɨɨyɨm mɨɨd je', com n'ixaanɨm ajt Jesucristo jadu'n nej je' yajpaady. +",7434 +"Y cualquiera que tiene esta esperanza en él se purifica así mismo, así como él es puro. +","Tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ jɨjp'ijxp co Jesucristo ymiina'ñ jadüg'oc ya naaxhuiñ, copɨcy yajhuädzɨpy ajcxy yjot yhuinma'ñ. Huen mɨ'ijtcɨxy oyjot oyhuinma'ñ jadu'n nej Jesucristo mɨ'ity oyjot oyhuinma'ñ. +",7435 +"Todo el que es pecador va contra la ley, porque el pecado va contra la ley. +","Tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ pocytumb, hue' ajcxy ymɨdundɨgooyb Dios ycötujcɨn. Co ajcxy ytundɨgoy, ca' ajcxy ymadägy nej cuydunɨpy Dios ycötujcɨn. +",7436 +"Y saben que él apareció para quitar nuestros pecados; y que en él no hay pecado. +","E mnejhuɨɨyb miich ajcxy co yɨ Jesucristo tɨ ñayguëxɨ̈gyii ya naaxhuiñ jɨgɨx jëbɨ xyajpocyñïhuaatzɨm. Jesucristo ca' anajty ti pocy mɨɨdɨty, ca' anajty ma tɨ ytundɨgoy. +",7437 +"Cualquiera que está en él no peca; cualquiera que es un pecador no lo ha visto y no tiene conocimiento de él. +","Tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ cuydundähuam Jesucristo ytɨy'ajt, ca' huaad pocytuñ. Yɨ jäy ajcxy huɨdijaty pocytundɨɨb, ca'nɨ ixy ajcxy yɨ Jesucristo, nañ ca'nɨ ajcxy huinjɨhuɨɨyɨ yɨ' ytɨy'ajt. +",7438 +"Hijitos míos, nadie los engañe; el que hace justicia es justo, como él es justo; +","Miich ajcxy mɨgügtɨjc huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch jadu'n nej ngɨ'm'ung ngɨ'm'anäcɨch, ix ni pɨn xycahuin'ɨɨngɨx. Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ oyjot oyhuinma'ñ yajtumb, tɨydudägy yɨ' ajcxy chɨnäy yjugy'ajty, tɨm jadu'n nej Jesucristo tɨydudägy chɨnay yjugy'ajty. +",7439 +"El que practica el pecado es un hijo del diablo; porque el diablo ha sido un pecador desde el principio. Y el Hijo de Dios para esto apareció para poder poner fin a las obras del diablo. +","Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ tzachpocytundɨɨbnɨ, yɨ' ajcxy mujcu' yjäy'ajtɨp. Com jadu'n nej chondacy je naaxhuiñybɨ oga'n yɨ mujcu' jënɨ anajty jadu'n chachpocytuñ. Paady ycɨxp Dios quejxy y'ung ya naaxhuiñ co je mujcu' yhuinma'ñ yajcödɨgoyaanɨ. +",7440 +"Cualquiera que sea hijo de Dios no peca, porque todavía tiene la simiente de Dios en él; él no puede ser un pecador, porque Dios es su Padre. +","Yɨ jäy huɨdibɨ Dios ajcxy tɨ ymöyii jemybɨ jot jemybɨ huinma'ñ, ca' ajcxy ypocytundɨɨy com je'co tú'cɨy ajcxy yjot yhuinma'ñ mɨɨdɨty, jadu'n nej anajty Jesucristo yjot yhuinma'ñ mɨɨdɨty, ca' huaad ajcxy ypocytundɨɨy com Dios tɨ ymöyii ajcxy jemybɨ jot jemybɨ huinma'ñ. +",7441 +"De esta manera está claro quiénes son los hijos de Dios y quiénes son los hijos del Maligno; cualquiera que no hace justicia o que no tiene amor por su hermano, no es hijo de Dios. +","Paady ycɨxp yñiguëxɨ̈gy yɨ jäy ajcxy pɨnjaty Dios y'ung'ajtɨp etz pɨnjaty mujcu' ung'ajtɨp. Yɨ huɨdibɨ ajcxy ca' tɨydudägy cuydungɨxy Dios ytɨy'ajt etz ca' ajcxy ixa'ñ ymɨgügtɨjc, etz ca' ajcxy tzocy jɨhuɨ̈y ymɨgügtɨjc, hue' ca' ajcxy Dios ymöyii jemybɨ jot jemybɨ huinma'ñ, mujcu' ajcxy y'ung'ajtɨp. +",7442 +"Porque esta es la palabra que les fue dada desde el principio, que debemos amarnos unos a otros; +","Jada je' je ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ miich ajcxy tɨ mmɨdoogɨxy co oga'n ajcxy mmɨjpɨdacy Jesucristo co copɨcy naychojcɨm nayjɨhuɨɨyɨm nidüg nidüg. +",7443 +"No siendo del Mal Uno como Caín, que mató a su hermano. ¿Y por qué lo mató? Porque sus obras eran malas y las obras de su hermano eran buenas. +","Ca' huaad jadu'n n'ɨdɨɨtzɨm nej Caín y'ɨdɨɨch co anajty mujcu' huinma'ñ mɨɨdɨty, chi y'uch yaj'o'cy. ¿Nej co y'uch yaj'o'cy? Je' co anajty je' jɨbɨc-huinma'ñ yajtuñ, e je' y'uch oyhuinma'ñ anajty yajtumyb paady ycɨxp je y'uch yaj'o'cy. +",7444 +"No se sorprendan, mis hermanos, si el mundo no les ama. +","Miich ajcxy mɨgügtɨjc, ca' ooy mdzachhuinmaay ajcxy co ca' yɨ naaxhuiñyjäy ajcxy xy'ixa'ñ, huɨdibɨ ajcxy ca' Dios y'ayuc mɨjpɨdaacɨ. +",7445 +"Somos conscientes de que hemos salido de la muerte a la vida, debido a nuestro amor por los hermanos. El que no tiene amor todavía está en la muerte. +","Com ɨɨch ajt nnejhuɨɨyɨm co je nmɨgügtɨjc ajcxy ndzojcɨm njɨhuɨɨyɨm co n'o'cɨm, huin'it njugypɨgaanɨm e ndzɨnähaanɨm jiiby tzajpjoty huinɨxɨɨ huinɨtiempo. Yɨ jäy ajcxy pɨnjaty ca' ymɨgügtɨjc ixa'ñ ajcxy co ajcxy y'ögɨpy, huin'it ca' ajcxy chɨnähua'ñ jiiby tzajpjoty. +",7446 +"Cualquiera que tenga odio por su hermano es un homicida, y puede estar seguro de que ningún homicida tiene vida eterna en él. +","Huenpɨnjäyɨty huɨdibɨ ca' ymɨgüg ixa'ñ, nipatpy nej ytundɨgoy jadu'n nej jäyyaj'o'cpɨ ytundɨgoy e nañ jadu'n nejhuɨɨyɨm, co je' y'ögɨpy, ca' chɨnähua'ñ jiiby tzajpjoty. +",7447 +"En esto vemos lo que es el amor, porque dio su vida por nosotros; y es correcto que entreguemos nuestras vidas por los hermanos. +","Ya ixyipy jëbɨ ɨɨch ajt ijxpejt nbɨjcɨm nej huaad mɨgügtɨjc ndzojcɨm njɨhuɨɨyɨm, jadu'n nej Jesucristo ijxpejt yejcy co ñayyojxɨ ñaydoocɨ co y'o'cy mɨɨd ɨɨch ajt nbocy ycɨxpɨ. Paady ycɨxp ɨɨch ajt jëbɨ huaad ndzojcɨm njɨhuɨɨyɨm nmɨgügtɨjc, oy jada ndɨmco'ögɨɨyɨm. +",7448 +"Pero si un hombre tiene los bienes de este mundo, y ve que su hermano está necesitado, y mantiene su corazón cerrado contra su hermano, ¿cómo es posible que el amor de Dios esté en él? +","Janch pɨnjaty yjamɨɨd ymadaacɨn, e yja'ijxpy co ymɨgüg tigati yajmayjaty, e amɨj agɨx ñayjɨhuɨ̈yii, ca' pa'ayo'n mɨɨdɨty, ca' pubeda'ñ ymɨgüg, ca' je' anajty tzocy jɨhuɨ̈y ymɨgüg jadu'n nej Dios chogyii yjɨhuɨ̈yii. +",7449 +"Hijitos Míos, no permitan que nuestro amor sea en palabra ni en lengua, sino que sea en acto y de buena fe. +","Miich ajcxy mɨgügtɨjc huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch jadu'n nej ixyipy ngɨ'm'ungɨch, mɨɨd oyjäy'ajtɨn etz mɨɨd Dios ytɨy'ajt tzoc yajxon naychojcɨm nayjɨhuɨɨyɨm miñ xyɨpy. Ca' nmɨnaanɨm nɨgoo ngapxɨm nmɨydaacɨm ahuac aguuy. +",7450 +"De esta manera podemos estar seguros de que somos verdaderos, y podemos dar a nuestro corazón consuelo ante él, +","Co nyajtuunɨm oyjäy'ajtɨn mɨɨd ɨɨch ajt nmɨgügtɨjc, huin'it nejhuɨɨyɨm co Dios ytɨy'ajt nguyduunɨm e jotcujc nayjɨhuɨɨyɨm co Dios n'ojadajtɨm. +",7451 +"Pues si nuestro corazón nos dice que hemos hecho mal; Dios es mayor que nuestro corazón, y tiene conocimiento de todas las cosas. +","Co jɨbɨc njot nhuinma'ñ ajt njɨhuɨɨyɨm, mɨɨd co ca' oyjäy'ajtɨn nduunɨm, jac nïgɨ Dios jɨbɨc ñayjɨhuɨ̈yii com yɨ' jacmɨjhuinma'ñ mɨɨd, ca'ydɨ ɨɨch ajt, e yɨ' nejhuɨydaayb tüg'ócɨy tijaty ajt nduunɨm. +",7452 +"Mis queridos hermanos, si nuestro corazón no dice que hemos hecho mal, no tenemos miedo delante de Dios. +","Miich ajcxy mɨgügtɨjc huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch, co ca' ti jɨbɨcpɨ njɨhuɨɨyɨm ma ajt njot nhuinma'ñ mɨɨd co oybɨ nduunɨm, huin'it jotcujc ajt n'ijtɨm mɨɨd Dios. +",7453 +"Y él nos da todas nuestras peticiones, porque guardamos sus mandamientos hacemos las cosas que son agradables a sus ojos. +","E huentɨmtiijɨty huɨdibɨ ɨɨch ajt Dios nyajmɨbɨjctzoohuɨm, yɨ' xymooyɨm mɨɨd co yɨ' y'ayuc nguyduunɨm, e nduunɨm je huɨdibɨ yɨ' yjäygɨdacpy. +",7454 +"Y este es su mandamiento:, que creamos en el nombre de su Hijo Jesucristo, y nos amemos unos a otros, como él nos ha mandado. +","Dios jada tɨ xyajnajtz'ane'mɨɨyɨm co tzoc mɨbɨjcɨm mɨjpɨdaacɨm yɨ' y'ung Jesús etz tzoc naychojcɨm nayjɨhuɨɨyɨm miñ xyɨpy, jadu'n yɨ' tɨ xyajnajtz'ane'mɨɨyɨm. +",7455 +"El que guarda sus mandamientos permanece en Dios y Dios está en él. Y el Espíritu que nos dio es nuestro testimonio de que él está en nosotros. +","Yɨ jäy ajcxy pɨnjaty cuydumb Dios ytɨy'ajt, yajpatp ajcxy ma Jesucristo e nañ Jesucristo yajpatp ma je'ajcxy. Nejhuɨɨyɨm co Jesucristo ytɨy'ajt yajpaady ma ɨɨch ajt mɨɨd co je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt tɨ xy'adɨgɨɨyɨm xyjottɨgɨɨyɨm. +",7456 +"Mis amados, no crean a cada espíritu, sino ponlos a prueba, para ver si son de Dios: porque un gran número de falsos profetas han salido por el mundo. +","Miich ajcxy mɨgügtɨjc huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch, ca' ajcxy mmɨbɨjctähuɨpy tüg'ócɨy jäy huɨdibɨ Dios y'ayuc capxhuäcxɨp. Mɨdo'mbɨjccɨxy jayɨjp penɨ janch ajcxy mɨɨdɨty Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt. Com ji mayjäy ya naaxhuiñ huɨdibɨ mɨnam co Dios y'ayuccapxhuäcxɨ yɨ' ajcxy e ca' yjanchɨty. +",7457 +"En esto conocerás el Espíritu de Dios: todo espíritu que dice que Jesucristo ha venido en carne, es de Dios; +","Jada je' je tɨy'ajt ma huaad mjɨhuɨ'ñybɨjccɨxy pen janch mɨɨdɨty ajcxy Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, yɨ' ajcxy huɨdibɨ Dios y'ayuccapxhuäcxɨp: tüg'ócɨy jäy huɨdibɨ capxhuäcxp co Jesucristo yma'xung'ajty ya naaxhuiñ mɨɨd ñinïcx, Dios yɨ' ytɨy'ajt ymɨɨd. +",7458 +"Y todo espíritu que no dice esto, no es de Dios; este es el espíritu del Anticristo, de lo cual has tenido noticias; y está en el mundo incluso ahora. +","E tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ ca' ñïgapxpety ajcxy co Jesucristo chɨnäy ya naaxhuiñ mɨɨd ñinïcx, ca' yɨ' Dios ytɨy'ajt mɨɨdɨty. Tɨ miich ajcxy ayuc mɨdoogɨxy oga'n co miinaam yɨ naaxhuiñyjäy ajcxy mɨɨd je mujcu' yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, huɨdibɨ mɨdzip'ajtp Jesucristo. E tɨ je'du'n ajcxy ymiingɨxy. Jada je'du'n ajcxy huɨdibɨ ca' nïgapxpejtcɨxy co Jesucristo yma'xung'ajty ya naaxhuiñ mɨɨd ñinïcx. +",7459 +"Ustedes son de Dios, hijitos míos, y lo han vencido, porque el que está en ti es más grande que el que está en el mundo. +","Mɨgügtɨjc huɨdibɨ Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt tɨ xy'adɨgɨɨygɨxy tɨ xyjottɨgɨɨygɨxy, e tɨ miich ajcxy mmɨmadaaccɨxy yɨ huɨdibɨ ajcxy nïgapxpejtp co Jesucristo ca' ma'xung'ajty ya naaxhuiñ mɨɨd ñinïcx. Com Dios huɨdibɨ miich ajcxy xy'ane'mb, jac mɨj yɨ' ca'ydɨ je mujcu', paady miich ajcxy tɨ mmɨmadaaccɨxy je mujcu'. +",7460 +"Ellos son del mundo, por lo que su charla es la charla del mundo, y el mundo les presta atención. +","Je huɨdi ajcxy jadu'n jamɨnaamb co Dios y'ayuc capxhuäcxɨ e ca' yjanchɨty ya naaxhuiñ ajcxy tɨy'ajt tɨ patcɨxy ma je mujcu', paady ycɨxp yɨ naaxhuiñ yhuijy'ajtɨn ajcxy tzachcapxhuäcx, e yɨ naaxhuiñyjäy tzachmɨjpɨdaaccɨxy etz amɨdoo'ijtɨ ajcxy y'ayuc. +",7461 +"Somos de Dios: el que tiene el conocimiento de Dios no peca; todo aquel que peca, No le ha conocido. +","Ɨɨch ajt tɨy'ajt tɨ nbaatɨm ma Dios. Tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ Dios ytɨy'ajt huinjɨhuɨɨyɨp, y'amɨdoo'ijtyp ajcxy ɨɨch ajt n'ayuc. Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' Dios ytɨy'ajt mɨɨdɨty, ca' ajcxy amɨdoo'ijtcɨxy ɨɨch ajt n'ayuc, paady ycɨxp n'ijxcajpɨm je jäy ajcxy huɨdibɨ tudägyɨp, etz je jäy ajcxy huɨdibɨ nɨgoo tzach'anɨɨdaacp. +",7462 +"Hijitos Nadie los engañe, tengamos amor el uno para el otro: porque el amor es de Dios, y todo el que tiene amor es hijo de Dios y tiene conocimiento de Dios. +","Miich ajcxy mɨgügtɨjc huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch, tzoc oy yajxon naychojcɨm nayjɨhuɨɨyɨm miñ xyɨpy. Dios tɨ yecy ymɨc'ajt ma ajt njot nhuinma'ñ jɨgɨx jëbɨ ajt naychojcɨm nayjɨhuɨɨyɨm miñ xyɨpy. Tüg'ócɨy jäy huɨdibɨ ymɨgügtɨjc chojccɨxyp yjɨhuɨɨygɨxyp, tɨ Dios yjɨhuɨ'ñ y'adɨgɨ́ɨyɨgɨxy yjottɨgɨ́ɨyɨgɨxy etz ñejhuɨɨyɨp yhuinjɨhuɨɨyɨp ajcxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt. +",7463 +"El que no tiene amor no tiene conocimiento de Dios, porque Dios es amor. +","Pɨnjaty ca' ymɨgüg tzocy jɨhuɨ̈y, ca' yɨ' nejhuɨɨyɨ huinjɨhuɨɨyɨ Dios ytɨy'ajt, com Dios tüg'ócɨy yɨ' tzojctäy. +",7464 +"Y el amor de Dios se hizo claro para nosotros cuando envió a su único Hijo al mundo para que pudiéramos tener vida a través de él. +","Jada je'je tɨy'ajt co Dios ajt xychojctaayɨm co je y'ung huɨdibɨ tügpajcpɨ ymɨɨd, quejxy ya naaxhuiñ jɨgɨx ɨɨch ajt nbaatɨm Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ. E Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ca' ycɨxa'ñ ytɨgoya'ñ nimɨna, paady ɨɨch ajt njugy'ajtɨn ca' ycɨxa'ñ ytɨgoya'ñ. +",7465 +"Y esto es amor, no porque tuviéramos amor por Dios, sino porque él nos amó a nosotros, en que envió a su Hijo Unigénito para ser una ofrenda por nuestros pecados. +","Dios tɨ xychojcɨm tɨ xyjɨhuɨɨyɨm, paady quejxy y'ung ya naaxhuiñ jɨgɨx jëbɨ xycodɨnaayɨm ma yɨ Dios ycötujctac mɨɨd ɨɨch ajt nbocy ycɨxpɨ. Ca' nmɨnaanɨm mɨɨd co Dios tɨ ndzachmɨjpɨdaacɨm ooy mɨjcajee, hue' janchtɨy yɨ' ninɨgoob may'ajt tuñ mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ. +",7466 +"Amados, si Dios nos ha amado así, es correcto que nos amemos unos a otros. +","Miich ajcxy mɨgügtɨjc huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch, mɨɨd co Dios jadu'n ajt tɨ xychojcɨm tɨ xyjɨhuɨɨyɨm mɨjcajee oga'n, paady ycɨxp tzoc ɨɨch ajt naychojcɨm nayjɨhuɨɨyɨm miñ xyɨpy. +",7467 +"Ningún hombre ha visto a Dios: si nos amamos unos a otros, Dios está en nosotros y su amor se ha perfeccionado en nosotros. +","Ni mɨnaabɨ pɨn ca' ixyñɨ Dios. Co naychojcɨm nayjɨhuɨɨyɨm miñ xyɨpy, huin'it Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ijttɨy ma ɨɨch ajt njot nhuinma'ñ. Jadu'n Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt xypubejtɨm xypudɨgɨɨyɨm, jëbɨ nïgɨ naychojcɨm nayjɨhuɨɨyɨm nidüg nidüg jadu'n nej Dios jäygɨdägy. +",7468 +"Y el Espíritu que nos ha dado es el testimonio de que estamos en él y él está en nosotros. +","Nejhuɨɨyɨm ɨɨch ajt co nyajpatɨm ma Dios, e nañ jadu'n Dios yajpaady ma ɨɨch ajt, mɨɨd co yɨ' yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt tɨ xy'adɨgɨɨyɨm tɨ xyjottɨgɨɨyɨm. +",7469 +"Y hemos visto y testificamos que el Padre envió al Hijo para ser el Salvador del mundo. +","E ɨɨch ajcxy, tɨ ɨɨch ajcxy yɨ Jesucristo n'ixyɨch, paady ɨɨch ajcxy nidɨy'ajt'ajtyɨch co je Dios Teedy quejxy y'ung ya naaxhuiñ co yajnïdzöga'ñ tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy co anajty Dios nbocy ajt xyajcomɨdoohuaanɨm. +",7470 +"Todo el que dice abiertamente que Jesús es el Hijo de Dios, tiene a Dios en él y está en Dios. +","Tüg'ócɨy jäy huɨdibɨ nigapxp co Jesús je' yɨ' Dios y'ung, Dios yajpatp ma yɨ' e nañ yɨ' yajpatp ma Dios. +",7471 +"Y hemos visto y creído en el amor que Dios tiene por nosotros. Dios es amor, y todos los que tienen amor están en Dios, y Dios está en él. +","Ɨɨch ajt nnejhuɨɨyɨm etz nmɨjpɨdaacɨm jadu'n nej Dios ajt xychojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm nidüg'ócɨy. Dios chojctaayb yɨ' nidüg'ócɨyɨ yɨ jäy. Pɨnjaty tzojccɨxp jɨhuɨɨygɨxp ym��gügtɨjc, hue' yajpatp yɨ' ajcxy ma Dios e nañ Dios yajpatp ma yɨ' ajcxy. +",7472 +"De esta manera, el amor se ha perfeccionado en nosotros, para que podamos estar sin miedo en el día de juicio, porque como él es, así somos nosotros en este mundo. +","Mɨɨd co yajxon nmɨjpɨdaacɨm Dios paady jotcujc nnaxaanɨm ma Dios ycötujctac, mɨna anajty xyajcomɨdouhuɨm ajt nbocy. Com tú'cɨy ɨɨch ajt nyajpaatɨm ya naaxhuiñ, tɨm jadu'n nej yɨ Jesucristo. +",7473 +"No hay temor en el amor: el amor verdadero echa fuera el temor, porque donde está el miedo, hay dolor; y el que no está libre del temor no está perfeccionado en el amor. +","Co nmɨjpɨdaacɨm Dios, huin'it ca' ajt nmɨdzɨgɨɨyɨm nmɨdzo'yduunɨm. Penɨ yajxon nmɨjpɨdaacɨm Dios, huin'it jëbɨ tzɨgɨ'ñ nyajqueecɨm. Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ tzɨgɨɨyb etz tzo'ydum, ca' ajcxy Dios mɨjpɨdägy yajxon. +",7474 +"Tenemos el poder de amar, porque él primero tuvo amor por nosotros. +","Com Dios jayɨjp tɨ xychojcɨm tɨ xyjɨhuɨɨyɨm, paady ycɨxp tzoc ajt naychojcɨm nayjɨhuɨɨyɨm nidüg nidüg etz nañ nmɨjpɨdaacɨm Dios. +",7475 +"Si un hombre dice: Tengo amor a Dios, y odia a su hermano, es mentiroso : ¿cómo es que el hombre que no ama a su hermano a quien ha visto puede amar a Dios a quien no ha visto? +","Yɨ jäy ajcxy pɨnjaty jadu'n mɨnamb co mɨjpɨdaaccɨxy Dios, e ca' ymɨgüg tzogaangɨxy ixaangɨxy, hue' je' ajcxy anɨɨdaacp. Com penɨ ca' jajtcɨxy nej tzójccɨxɨpy jɨhuɨ̈huɨ́ɨygɨxɨpy yɨ ymɨgügtɨjc huɨdibɨ ajcxy ixy'ajtpy, ca' ajcxy jadɨp nej mɨjpɨdáaccɨxɨpy Dios huɨdibɨ ca' ixy'ájtɨgɨxy. +",7476 +"Y esta es la palabra que tenemos de él, que aquel que ama a Dios debe tener el mismo amor por su hermano. +","E Dios ɨɨch ajt xyñajtz'ane'mɨɨyɨm co pɨn Dios mɨbɨjcp mɨjpɨdacp, huen nañ jadu'n ymɨgügtɨjc tzocy jɨhuɨ̈y. +",7477 +"Todos los que creen en que Jesús es el Cristo son hijos de Dios; y todos los que aman al Padre tienen amor por su hijo. +","Tüg'ócɨy jäy huɨdibɨ mɨbɨjccɨxp co Jesús je' je' je Cristo huɨdibɨ Dios yquejx ya naaxhuiñ, Dios ajcxy y'ung'ajtɨp. Tüg'ócɨy jäy huɨdibɨ mɨbɨjccɨxp mɨjpɨdaaccɨxp Dios Teedy, nañ jadu'n huen tzojccɨxy yjɨhuɨɨygɨxy je' ajcxy huɨdibɨ Dios y'ung'ajtɨp. +",7478 +"De esta manera, estamos seguros de que tenemos amor por los hijos de Dios, cuando tenemos amor por Dios y guardamos sus mandamientos. +","Co ndzojcɨm njɨhuɨɨyɨm huɨdibɨ Dios y'ung'ajtɨp, je' jada je' je ijxpejt co nañ jadu'n jëbɨ nmɨjpɨdaacɨm Dios etz jëbɨ nguyduunɨm nej xyñajtz'ane'mɨɨyɨm. +",7479 +"Porque amando a Dios guardamos sus mandamientos, y sus mandamientos no son difíciles. +","Co nmɨjpɨdaacɨm Dios, huin'it nguyduunɨm jadu'n nej Dios xyñajtz'ane'mɨɨyɨm e yɨ' y'ayuc ca' ooy chipɨty co nguyduunɨm. +",7480 +"Todo lo que viene de Dios vence al mundo; y esta es la victoria que ha vencido al mundo, nuestra fe. +","Com tüg'ócɨy yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ Dios tɨ y'adɨgɨ̈yii tɨ yjottɨgɨ̈yii yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, ymɨhuindɨnaayb ajcxy yɨ jɨbɨc-huinma'ñ ya naaxhuiñ. Co nmɨbɨjcɨm Dios, huin'it jëbɨ nmɨhuindɨnaayɨm yɨ jɨbɨc-huinma'ñ ya naaxhuiñ. +",7481 +"¿Quién puede vencer al mundo sino el hombre que cree en que Jesús es el Hijo de Dios? +","Yɨ jäy ajcxy pɨnjaty mɨbɨjcp co Jesús Dios je' y'ung, yɨ' ajcxy mɨhuindɨnaayb yɨ jɨbɨc huinma'ñ ya naaxhuiñ. +",7482 +"Este es el que vino por agua y sangre, Jesucristo; no solo por agua sino por agua y sangre. +","Yɨ Jesucristo je' je' huɨdibɨ miin ya naaxhuiñ, je' je' huɨdibɨ nɨɨbejt etz ñɨ'py teemy gujy co y'o'cy mɨɨd jäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ. Ca' nmɨnaanɨm jëyɨ anajty tɨ ñɨɨbety, hue' nañ jadu'n tɨ y'ögy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ. +",7483 +"Y el Espíritu es el testigo, porque el Espíritu es verdad. +","E yɨ Espíritu Santo yɨ' tɨy'ajt yejcp co Dios Jesús y'ung'adyii, com je Espíritu Santo yɨ' Dios ytɨy'ajt ymɨɨd. +",7484 +"Porque tres son los que dan testimonio, el Espiritu, el agua, y la sangre; y estos tres son uno. +","Ji tugɨɨgnax huɨdibɨ tɨy'ajt yejcp co Dios Jesús y'ung'adyii: je Espíritu Santo, je nɨɨbejtɨn, etz Jesús ñɨ'py co teemy cujy mɨɨd ɨɨch ajt nbocy ycɨxpɨ. E jadu'n nidugɨɨg ñaybáatɨgɨxy tügnax, e tügnax ytɨy'ajt yejccɨxy. +",7485 +"Si tomamos el testimonio de los hombres para ser verdad, el testimonio de Dios es mayor: porque este es el testimonio que Dios ha dado acerca de su Hijo. +","Mɨjpɨdaacɨm ɨɨch ajt jäy y'ayuc co Dios Jesús y'ung'adyii, nïgɨ copɨcy co nmɨjpɨdaacɨm Dios ytɨy'ajt huɨdibɨ tɨ yecy mɨɨd y'ung ycɨxpɨ, com jac mɨc'ajt mɨɨd yɨ' ca'ydɨ jäy ajcxy. +",7486 +"El que cree en el Hijo de Dios tiene el testimonio en sí mismo: el que no cree en Dios lo hace mentiroso, porque no cree en el testimonio que Dios ha dado acerca de su Hijo. +","Yɨ jäy huɨdibɨ mɨjpɨdaaccɨxp Dios y'ung, ymɨ'ijtpy ajcxy je tɨy'ajt ma yjot yhuinma'ñ. Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' mɨbɨjccɨxy mɨjpɨdaaccɨxy je Dios y'ayuc ytɨy'ajt, hue' ajcxy yajnajxcɨxy Dios nej anɨɨdägyɨn co ca' mɨbɨjccɨxy yɨ Dios ytɨy'ajt co y'ung nigapxy. +",7487 +"Y su testimonio es este, que Dios nos ha dado la vida eterna, y esta vida está en su Hijo. +","Jada je' tɨy'ajt co Dios tɨ xymooyɨm ajt n'alma yjugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy nimɨna. Dios y'ung ca' y'alma ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy nimɨna, paady yɨ' tɨ yaj'oyɨ̈y nej jëbɨ ajt n'alma y'ijtɨm huinɨxɨɨ huinɨtiempo. +",7488 +"El que tiene al Hijo, tiene la vida; el que no tiene al Hijo de Dios no tiene la vida. +","Pɨnjaty tɨ mɨjpɨdaaccɨxy Dios y'ung, yɨ' ajcxy y'alma ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy nimɨna. Pɨnjaty ca' mɨjpɨdägy Dios y'ung, yɨ' ajcxy y'alma cɨxɨpy tɨgoyɨpy co y'ögɨpy. +",7489 +"He puesto estas cosas por escrito para ustedes que creen en el nombre del Hijo de Dios, para que estén seguros de que tienen vida eterna y para que crean en él nombre del Hijo de Dios. +","Jadayaabɨ ayuc ajcxy nyajnijayɨɨygɨxp ma jada necy jɨgɨx jëbɨ mɨjpɨdáaccɨxɨpy Dios y'ung, etz jëbɨ mnejhuɨɨygɨxy tɨydudägy co mjugypɨ́jccɨxɨpy jadügtecy co anajty tɨ m'o'ccɨxy e ca' ajcxy m'alma ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy. +",7490 +"Y esta es la confianza que tenemos en él, que si le hacemos alguna solicitud de acuerdo a su voluntad, él nos escucha: +","Jada jotcujc'ajtɨn ɨɨch ajt nmɨɨd'ajtɨm co nmɨbɨjctzoohuɨm Dios jadu'n nej Jesucristo xyñajtz'ane'mɨɨyɨm, yɨ' ɨɨch ajt jëbɨ xymɨdouhuɨm. +",7491 +"Y si estamos seguros de que presta atención a todas nuestras peticiones, también estamos seguros de que obtendremos nuestras peticiones. +","Mɨɨd co nnejhuɨɨyɨm co yɨ' ajt xymɨdouhuɨm ma tijaty Dios nyajmɨbɨjctzouhuɨm, paady ycɨxp nejhuɨɨyɨm co nmɨɨd'ajtɨm tijaty anajty tɨ nyajmɨbɨjctzou. +",7492 +"Si un hombre ve a su hermano haciendo un pecado que no es suficientemente malo para la muerte, que ore a Dios, y Dios le dará vida a aquel cuyo pecado no fue lo suficientemente malo para la muerte. Hay un pecado cuyo castigo es la muerte: no digo que él pueda hacer tal pedido entonces. +","Co pɨnjaty ixy co ymɨgüg ypocytuñ huɨdibɨ huaad jëbɨ Dios meecxy, huen mɨbɨjctzooyɨ Dios mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ, e Dios yajtzɨnähuɨɨyb pen ca' anajty ooy ymɨjpocyɨty je tɨɨbɨ anajty tuñ. Com ji tüg mɨjpocy huɨdibɨ Dios ca' huinmecxy. Pen tɨ mɨjpocytuñ ca' huaad Dios ocjacmɨbɨjctzoonɨ com ca' yɨ' y'oc-huinmecxaanɨ. +",7493 +"Toda injusticia es pecado; pero la muerte no es el castigo de todo tipo de pecado. +","Tüg'ócɨy jɨbɨc-huinma'ñ huɨdibɨ jäy ytumyb, pocy yɨ', per ji jɨbɨc-huinma'ñ huɨdibɨ jäy ytumyb, huɨdi jëbɨ Dios huinmecxy e ca' y'alma ytɨgoyɨp. +",7494 +"Estamos seguros de que alguien que es hijo de Dios no pecará, pero el Hijo de Dios lo guarda para que no sea tocado por el Maligno. +","Nejhuɨɨyɨm co tüg'ócɨy pɨnjaty Dios tɨ ymöyii jemybɨ jot huinma'ñ, ca' yɨ' y'ocpocytunɨ. Yɨ Dios y'ung, huɨdibɨ tɨ ymóoyɨgɨxy jemybɨ jot huinma'ñ, cuend'ajtɨp yɨ' ajcxy, ca'ydɨ je mujcu' xyajhuinma'ñydɨgóoyɨgɨxy. +",7495 +"Estamos seguros de que somos de Dios, pero todo el mundo está en poder del Maligno. +","Nejhuɨɨyɨm ɨɨch ajt co Dios jadu'n xy'ane'mɨm njot nhuinma'ñ etz nejhuɨɨyɨm co tüg'ócɨy jacjadyii naaxhuiñyjäy huɨdibɨ ca' mɨjpɨdaaccɨxy Dios, je mujcu' jadu'n yjot yhuinma'ñ y'ane'mɨp ajcxy. +",7496 +"Y estamos seguros de que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado entendimiento, para que podamos ver al que es verdadero, y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Él es el verdadero Dios y la vida eterna. +","E nejhuɨɨyɨm co yɨ Dios y'ung ya y'oy naaxhuiñ e tɨ xyajnejhuɨɨyɨm yɨ' y'ayuc ytɨy'ajt, jɨgɨx jëbɨ nejhuɨɨyɨm huinjɨhuɨɨyɨm yajxon je Dios janchypɨ tudägypɨ. Nmɨ'ijtɨm ma ɨɨch ajt ndzɨnaayɨn je janchypɨ je tudägypɨ je Dios y'ung je Jesucristo. Jada jëdu'n je tɨydudägypɨ Dios, etz je Dios yjugy'ajtɨn camɨnaabɨ ycacɨxy ycatɨgoy. +",7497 +"Hijitos Míos, cuidense de dioses falsos. +","Miich ajcxy mɨgügtɨjc huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch jadu'n nej ixyipy ngɨ'm'ung ngɨ'm'anäcɨch, ca' nɨgoo mdzachDios'ájtɨgɨxy tijaty huɨdibɨ ca' ni ti mɨc'ajt mɨɨdɨty, jadu'n nej Dios Teedy tzajpjotypɨ ymɨc'ajt mɨɨdɨty. +",7498 +"Yo, un anciano en la iglesia, a la hermana que es escogida de Dios, y a sus hijos, por quienes tengo amor verdadero; y no solo yo, sino todos los que conocen la verdad; +","Ɨɨch Juan huɨdibɨ nigohuajc'ajt Dios yjäy. Nyajniguejxpɨch miich töxyjäy jada necy, miich Dios xyjäy'ajtp, e tɨ mmɨjpɨdägy Jesucristo. Nañ nyajniguejxypɨch jada necy tüg'ócɨy miich m'ung m'anäc ajcxy. Ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch miich ajcxy. Ca' nmɨnaanɨm ɨɨch naydügpajc ndzojcyp njɨhuɨɨybɨch miich ajcxy, nañ jadu'n tüg'ócɨy jäy ajcxy, huɨdibɨ huinjɨhuɨɨygɨxp Dios ytɨy'ajt, xychojccɨxp xyjɨhuɨɨygɨxp ajcxy. +",7499 +"Debido a este conocimiento verdadero que está en nosotros, y estará con nosotros para siempre: +","Ɨɨch miich ajcxy ndzojccɨxyp njɨhuɨɨygɨxyp com Dios ytɨy'ajt yajpatp ma ɨɨch ajt njot nhuinma'ñ, etz yɨ' ijtp huinɨxɨɨ ma ɨɨch ajt. +",7500 +"Que la gracia, la misericordia y la paz sean con ustedes de parte de Dios Padre, y de Jesucristo, el Hijo del Padre, en todo amor y verdad. +","Huen Dios Teedy etz ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo, yɨ Dios y'ung oy'ajt may'ajt tuñ mɨɨd miich ajcxy, huen xypa'ayoogɨxy huen xyajjotcugɨɨygɨxy mɨɨd co mguydungɨxy yɨ' ytɨy'ajt etz mnaychójcɨgɨxy mnayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy miñ xyɨpy. +",7501 +"Me alegró mucho ver a algunos de sus hijos viviendo conforme a la verdad, tal como nos ordenó el Padre. +","Tɨ nmɨnaybadyiijɨch nijëjɨty miich m'ung m'anäc, e ooy njotcugɨɨyɨch mɨɨd co tɨydudägy ajcxy payöyɨ Dios ytɨy'ajt, jadu'n nej Dios Teedy ajt tɨ xyñajtz'ane'mɨɨyɨm. +",7502 +"Y ahora, señora, esto que les escribo no es un nuevo mandamiento, Sino el que hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos a otros. +","Cham njacnɨmäyɨch miich ajcxy co jëbɨ ajcxy mnaychójcɨgɨxy mnayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy miñ xyɨpy. Ca' nmɨnaanɨm huinjemy jada tɨy'ajt huɨdibɨ cham nyajnijayɨ́ɨygɨxɨpy. Je' jada je ayuc huɨdibɨ oga'n'aty tɨ nbaatɨm co tɨ nmɨbɨjcɨm Jesucristo. +",7503 +"Y este es el amor, que andemos según sus mandamientos. Este es el mandamiento: que oyeron desde el principio, que ustedes anden en amor. +","Co ndzojcɨm njɨhuɨɨyɨm nmɨgügtɨjc, jada je' tɨy'ajt co nguyduunɨm nej Dios ajt tɨ xyajnajtz'ane'mɨɨyɨm. Jada huɨdibɨ Dios tɨ xyajnajtz'ane'mɨɨyɨm huɨdibɨ miich ajcxy tɨ mbaatcɨxy, co oga'n tɨ mmɨbɨjccɨxy Jesucristo, copɨcy co ajcxy mnaychójcɨgɨxɨpy mnayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxɨpy. +",7504 +"Porque una cantidad de falsos maestros han salido al mundo, que no dan testimonio de que Jesucristo vino en la carne. Tal es un falso maestro y Anticristo. +","Com ji mayjäy ya naaxhuiñ huɨdibɨ huin'ɨɨmb yɨ jäy ajcxy. Yɨ' ajcxy tɨ puhuäctüdy mɨbɨjcpɨdɨjc, yaj'ixpɨjcp ajcxy co Jesucristo ca' ñayguëxɨ̈cɨ ya naaxhuiñ mɨɨd ñinïcx. Jadayaabɨ jäy ajcxy yhuin'ɨɨmyb yhueñypɨnɨty etz Jesucristo ymɨdzip'ajtyp ajcxy. +",7505 +"Tengan ustedes cuidado, para no perder el fruto de nuestro trabajo, sino que puedan obtener su recompensa completa. +","Naygüendɨ'ájtɨgɨx cɨ'm. Ix mgamɨjpɨdaaccɨxy yɨ' ajcxy y'ayuc. Co ajcxy myajhuin'ɨ́ɨngɨxɨpy, huin'it anajty myajtɨgooygɨxy je oy'ajt huɨdibɨ mbadaangɨxyp ma Cristo. Co mguydúngɨxɨpy Jesucristo ytɨy'ajt, huin'it mbáatcɨxɨpy tüg oy'ajt ca'pxypɨ jiiby tzajpjoty. +",7506 +"Cualquiera que continúe más allá de lo que Cristo enseñó y no obedezca las enseñanzas de Cristo, no tiene a Dios; el que obedece las enseñanzas, tiene al Padre y al Hijo. +","Tüg'ócɨy jäy huɨdibɨ ca' cuydungɨxy je Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt, ca' ajcxy mɨɨdɨty Dios ytɨy'ajt ma ajcxy yjot yhuinma'ñ. Je jäy ajcxy huɨdibɨ cuydundɨɨb je Cristo y'ayuc ytɨy'ajt, ymɨɨd ajcxy Dios Teedy etz je y'ung ytɨy'ajt ma ajcxy yjot yhuinma'ñ. +",7507 +"Si alguno viene a ti sin tener esta enseñanza, no lo lleves a tu casa ni le den la “bienvenida” +","Penɨ ji pɨnjaty ñɨcxy ma miich ajcxy huɨdibɨ yaj'ixpɨjcp huɨdibɨ ca ytɨy'ajtɨty, ca' ajcxy mgöbɨguɨpy ma mdɨjcɨn, e ni ca' ajcxy mjɨjp'ixɨ̈huɨpy. +",7508 +"porque el que le da la “bienvenida” tiene parte en sus malas obras. +","Com Dios yjäy pɨnjaty anajty jɨjp'ixɨɨyb je jäy ajcxy huɨdibɨ yaj'ixpɨjc huɨdibɨ ca' ytɨy'ajtɨty, hue' je' tundɨgooyb ma Dios ytɨy'ajt. Hue' je' anajty paady jadu'n nej jɨhuɨ̈y tɨ jɨjptɨgɨɨyñɨ ajcxy je huingbɨ ixpɨjcɨn huɨdibɨ ca' ytɨy'ajtɨty. +",7509 +"Teniendo mucho que decirte, no es mi propósito dejarlo todo con papel y tinta: pero espero ir a ti y conversar contigo cara a cara, para que tu alegría sea completa. +","Oy ɨɨch ooy mɨj may miich ajcxy njamɨɨdmɨydägaangɨxy per ca' miich ajcxy jadu'n nijayɨ̈huaangɨxy necy'am. Hue' janchtɨy njɨjp'ixyɨch co cɨ'm nninɨcxaangɨxy jɨm, e nmɨɨd mɨydägaangɨxy au'am jɨgɨx ajcxy ooy jotcujc mnayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxɨpy. +",7510 +"Los hijos de tu hermana elegida de Dios, te envían saludos. +","Je mdzɨ' y'ung ajcxy huɨdibɨ ya yajpatcɨxp xyajniguejxp ycapxpocxɨn, je huɨdi ajcxy Dios nañ jadu'n tɨ yhuin'íjxɨgɨxy. Jadu'n ngapxycɨ́xyɨch mɨɨd miich. Amén. +",7511 +"Yo, un anciano en la iglesia, escribo al buen amado Gayo, a quien amo en verdad. +","Señor Gayo: Nguejxypɨch capxpocxɨn ma miich. Ɨɨch miich nyajniguejxyp jada necy. Nnigohuajc'ajtypɨch ma je mɨbɨjcpɨdɨjc. Ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch miich. +",7512 +"Amado, es mi oración que seas prosperado en todas las cosas y seas saludable en tu cuerpo, así como tu alma prospera. +","Miich mɨgüg, ooy nmɨgüg'adyii. Dios nmɨbɨjctzooybɨch mɨɨd miich ycɨxpɨ, huen agujc jotcujc mdzɨnähuɨpy etz mmɨc'idɨpy m'oy'idɨpy. Nejhuɨɨybɨch co oy m'ity ma Dios. +",7513 +"Porque me alegró mucho cuando vinieron algunos de los hermanos y dieron testimonio de tu verdad, que te mantienes fiel a la verdad. +","Com oy tɨ njotcugɨ̈yɨch co je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy ymiiñ ya huɨdibɨ jɨm tzoon ma miich ajcxy, e yɨ' ajcxy xytɨy'ajtmooyɨch jadu'n nej tɨydudägy mdzɨnäy e nañ jadu'n nej yajxon mguydunɨ Dios ytɨy'ajt. +",7514 +"No tengo mayor alegría que está, tener noticias de que mis hijos están caminando en la verdad. +","Ooy njotcújcɨdyɨch jac nïgɨ co tɨy'ajt nbaadyɨch jadu'n nej nmɨgügtɨjcɨch cuydungɨxy Dios ytɨy'ajt. +",7515 +"Amado, estás haciendo un buen trabajo al ser amable con los hermanos, especialmente a los que vienen de otros lugares; +","Miich mɨgüg huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch, ooy njäygɨdägyɨch co oyjäy'ajtɨn mduñ mɨɨd je mɨgügtɨjc. Nïgɨ oy co oyjäy'ajtɨn mduñ mɨɨd je mɨgügtɨjc huɨdibɨ ca' m'ixy'adyii. +",7516 +"Que han dado testimonio a la iglesia de tu amor por ellos; y harás bien en enviarlos en su camino bien atendidos, como es justo para los siervos de Dios; +","Yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc, huɨdibɨ tɨ chooñ ma miich ajcxy, tɨ tɨy'ajt yejccɨxy ma je mɨbɨjcpɨdɨjc ya jadu'n nej miich oyjäy'ajtɨn mdzachtuñ. Ooy oy mduñ co mmöy yɨ mɨgügtɨjc yɨ ytü'amgɨxpɨ e mguejxnaxy yajxon jadu'n nej Dios jäygɨdägy. +",7517 +"Porque salieron por amor del Nombre de Él, sin tomar nada de los gentiles. +","Yɨ jadu'mbɨ jäy huɨdibɨ mguejxnajxyp anajty hue' Dios y'ayuc ycɨxpɨ yhuɨdity, e ca' yɨ' ajcxy ti pɨjctzoy ma je jäy ajcxy huɨdibɨ ca' Dios ytɨy'ajt nejhuɨɨyɨ. +",7518 +"Así que es correcto que tomemos a tales hombres como invitados, para que podamos tomar nuestra parte en el trabajo de la fe verdadera. +","Copɨcy nbubejtɨm ajcxy je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy huɨdibɨ Dios y'ayuc ycɨxpɨ yhuɨdijtcɨxy. Co jadu'n nbubejtɨm, chi jadu'n paady nej jɨhuɨ̈y tú'cɨy nduunɨm mɨɨd yɨ' ajcxy ma Dios y'ayuc capxhuäcxɨɨ. +",7519 +"Envié una carta a la iglesia, pero Diótrefes, cuyo deseo es siempre tener el primer lugar entre ellos, no nos recibe. +","Tɨ nnijayɨ̈yɨch jayhuin je mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ nayyöymújcɨgɨxp jɨm. Jɨm yajpaady tüg jäy huɨdi xɨɨ Diótrefes huɨdibɨ ca' cöbɨga'ñɨch n'ayucɨch etz ngötújcɨnɨch. Amɨj agɨx jada jäy chachñayjɨhuɨ̈yii, yɨ' cɨ'm tzach'ane'mam ma miich ajcxy. +",7520 +"Así que si voy, tendré en cuenta las cosas que hace, hablando contra nosotros con malas palabras; y como si esto no fuera suficiente, no lleva a los hermanos a su casa, y los que están listos para recibirlos, les evita hacerlo, sacándolos de la iglesia si lo hacen. +","Paady ycɨxp co nnɨ́cxɨbɨch jɨm ma miich ajcxy nyajnɨmähuamy ajcxy tüg'ócɨy yɨ jɨbɨc-huinma'ñ huɨdibɨ Diótrefes ytumyb, jadu'n nej jɨbɨc xyñigapxy xyñi'ojɨ̈yɨch etz jadu'n nej anɨɨ yaj'ixpɨcy. E nañ ni yɨ' ca' mmɨɨdɨty jotcujc'ajtɨn jadu'n nej chach'ɨdɨ̈ch. Nïgɨ ytundɨgoy co ca' yajjättäga'ñ ajt nmɨgügtɨjc huɨdibɨ Dios mɨɨd ycɨxpɨ yhuɨdity. E co ɨɨch ajt nmɨgüg pɨnjaty yajjättäga'ñ, chi yɨ' capx'aducy e yajpɨdzɨmy je mɨbɨjcp huɨdibɨ jäy yajjättäc, e ca' je' cöbɨga'ñ ma miich mnayyöymujctac. +",7521 +"Amado, no copie lo que es malo, sino lo que es bueno. El que hace lo bueno es de Dios; el que hace lo malo no ha visto a Dios. +","Miich hermano, huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch, ca' mguydunɨpy jada jɨbɨc-huinma'ñ. Cuydun janchtɨy yɨ oybɨ huinma'ñ. Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ oybɨ tungɨxp, yɨ' ajcxy ymɨɨd Dios ytɨy'ajt ma yjot yhuinma'ñ. Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ jɨbɨc tungɨxp, ca' yɨ' ajcxy Dios ytɨy'ajt nejhuɨɨyɨ. +",7522 +"Demetrio tiene la aprobación de todos los hombres y de lo que es verdadero, y damos el mismo testimonio, y ustedes saben que nuestro testimonio es verdadero. +","Yɨ jäy, huɨdibɨ yxɨɨ Demetrio, tüg'ócɨy jäy ajcxy ymɨnaangɨxy co ooy y'oyjäyɨty, e janch yajpaady ma Dios ytɨy'ajt. Ɨɨch nañ jadu'n nmɨna'ñɨch co ooy y'oyjäyɨty yɨ Demetrio, e miich mnejhuɨɨyb co ɨɨch ajt ndɨy'ajt janch janch yɨ'. +",7523 +"Tenía mucho para decirte, pero no es mi intención dejarlo todo con tinta y pluma; +","Ooy ɨɨch anajty miich mɨjcajee ayuc njayajmɨɨdmɨydäga'ñ. Per ca' nijayɨ̈hua'ñ necy'am. +",7524 +"Pero espero verte en un corto tiempo y hablar contigo cara a cara. La paz sea contigo. Tus amigos aquí te envían saludos. Dale mis saludos a nuestros amigos por su nombre. +","Hue' janchtɨy njɨjp'ixyɨch co nnɨcxa'ñɨch tzojc ma miich ajcxy, e nmɨɨdmɨydäga'ñɨch miich ajcxy cɨ'm. +",7525 +" +","Jotcujc'ájtcɨx. Yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy huɨdibɨ ya yajpatp yajnajxpy ajcxy capxpocxɨn ma miich ajcxy. Tun may'ajt yajnájxɨgɨch ngapxpocxɨn ma nmɨgügtɨjcɨch jɨm nidüg nidüg etz xɨɨbety xɨɨbety. Cham ngapxycɨ́xyɨch, Juan je Apóstol. +",7526 +"Judas, siervo de Jesucristo y hermano de Santiago, a los llamados de Dios que han sido santificados por Dios el Padre y se mantienen guardados en Jesucristo: +","Ɨɨch Judas, tumbɨch ma Jesucristo ytung, Jacobo xy'uch'ajtpɨch. Nijayɨɨybɨch miich ajcxy nidüg'ócɨy huɨdibɨ Dios Teedy tɨ huin'ijxcɨxy jëbɨ mɨbɨjccɨxy yɨ' y'ayuc huɨdibɨ jëbɨ xyajpocyñïhuaatzcɨxy. Nijayɨɨybɨch miich ajcxy tüg'ócɨy huɨdibɨ Jesucristo ycuend'aty ymɨɨd. +",7527 +"Misericordia a ustedes, la paz y el amor en abundancia. +","Huen Dios miich ajcxy mɨjcajee xypa'ayoogɨxy etz xyajjotcugɨɨygɨxy etz chojccɨxy xyjɨhuɨɨygɨxy. +",7528 +"Amados, mientras mis pensamientos estaban llenos de una carta que les iba a enviar acerca de nuestra salvación común, era necesario que les enviara una que les pedía de todo corazón que siguieran luchando fuertemente por la fe que una vez fue entregada a los santos de una vez y para siempre. +","Miich ajcxy mɨgügtɨjc huɨdibɨ ooy ndzocyɨch njɨhuɨ̈yɨch, mɨɨd je nïdzoocɨn ycɨxpɨ mɨɨd ajt n'alma huɨdibɨ miich ajcxy etz ɨɨch cham nmɨɨd'ajtɨm, ooy chachycopɨcɨty co nijayɨ̈huɨbɨch miich ajcxy mɨɨd yɨ mɨbɨjcɨn ajcxy ycɨxpɨ, e ngohuanɨɨyb ajcxy co jëbɨ mɨc m'ijtcɨxy ma ajcxy yɨ mɨbɨjcɨn e ca' m'ixtɨgɨ̈hua'ccɨxy ma yɨ ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ Dios yejc ma tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy. +",7529 +"Porque ciertos hombres han venido secretamente entre ustedes, señalados anteriormente en las Sagradas Escrituras para condenación, hombres sin el temor de Dios, convirtiendo su gracia en cosa inmunda, y negando a nuestro único Maestro y Señor, Jesucristo. +","Naagɨty jäy ajcxy tɨ ytɨgɨɨygɨxy ma miich ajcxy ayüch ameech mɨɨd anɨɨ. Jecy'ajty Dios tɨy'ajt yejcy ma yɨ' y'ayuc co yɨ jadu'mbɨ jäy tɨgoyam ajcxy y'alma mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. Hue' yɨ' ajcxy jɨbɨc jäy huɨdibɨ ca' huindzɨgɨɨygɨxy Dios. Anɨɨdaacp yɨ' ajcxy co ymɨnaangɨxy co Dios tɨ xypa'ayoohuɨm etz tɨ xyhuinmeecxɨm ajt nbocy paady ycɨxpɨ jëbɨ nduunɨm huen tiijɨty huɨdibɨ nijot'ajtɨm. Ca' cöbɨjccɨxy je Dios huɨdibɨ nHuindzɨn'ajtɨm, etz ca' cöbɨjccɨxy ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo. +",7530 +"Ahora es mi propósito recordarte, aunque una vez tuviste conocimiento de todas estas cosas, de cómo el Señor, habiendo sacado a salvo a un pueblo de Egipto, más tarde envió destrucción sobre aquellos que no creyeron; +","Oy miich ajcxy tɨ mjanejhuɨydaaygɨxy jada tɨy'ajt, per nyajjäymetzcodamy ajcxy jadu'n nej Dios jayɨjp yajpɨdzɨmy jecy'ajty jɨm Egipto je Israel jäy ajcxy, e jac'axam tzaachytuuñ mɨɨd o'cɨn je huɨdibɨ anajty ajcxy nijëjɨty ca' ymɨbɨjccɨxy. +",7531 +"Y los ángeles que no guardaron su dignidad sino que salieron del lugar que era suyo, él ha puesto en prisiones eternas y oscura hasta el gran día del juicio. +","Je ángeles huɨdibɨ ajcxy ca' yhuɨ'my ma Dios ytung huɨdibɨ ajcxy capxycömɨdodacy Dios, y'ixmajtztay ajcxy y'it chɨnaydac. Dios je' cham mɨɨd'ajtp ajcxy ahuing. Mach ajcxy y'ity agoodztuuby huinɨxɨɨ huinɨtiempo ixtɨ coonɨ je mɨj xɨɨ anajty Dios tɨ yajhuaad'aty, mɨna anajty tɨyduna'ñ naaxhuiñyjäy ajcxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. +",7532 +"Así como Sodoma y Gomorra, y las ciudades cercanas a ellos, teniendo así, entregados a deseos inmundos y perseguidos por vicios contra la naturaleza, se han convertido en un ejemplo, sometidos al castigo del fuego eterno. +","Jadu'n nej Sodoma etz Gomorra etz jacjadyii mɨj cajp huinduy agonbɨ ytundɨgoyday ajcxy ma jejɨmbɨ cajp ycuydungɨxyp ñinïcx chojcɨn, naygɨ̈yejcɨ ajcxy ma je jɨbɨc-huinma'ñ. Yëydɨjctɨjc ytundɨgooygɨxy mɨɨd huingbɨ yëydɨjc. Je' jadu'n huɨ'm ijxpejt ma tüg'ócɨy jäy co je tzaachypɨ ajcxy paatcɨxy. +",7533 +"De la misma manera estos soñadores contaminan la carne, no respetan a las autoridades del Señor e insultan a los poderes superiores. +","Jɨm yajpaady ma miich ajcxy jäy huɨdibɨ nejhuɨɨyb co Dios jecy'ajty tzaachytuuñ ángeles ajcxy etz cajp jäy huɨdibɨ ajcxy tundɨgooy. Yɨ' ajcxy chɨnaayɨn jadu'n yɨ' nej tüg cumäy. Yajjɨbɨccɨɨygɨxy je ñinïcx mɨɨd pocytunɨɨ. Jɨjpcogapxɨɨygɨxy je Dios ycotujcɨn, nigapxcɨxy ni'ojɨɨygɨxy je huɨdibɨ ajcxy Dios mooyɨp mɨj'ajtɨn. +",7534 +"Cuando Miguel, uno de los principales ángeles, peleaban contra el Maligno por el cuerpo de Moisés, temiendo usar palabras violentas contra él, solo dijo: que el Señor te reprenda. +","Je arcángel, Miguel, je ángel huɨdibɨ mɨj'ane'mɨn mɨɨd, co anajty ychiptuñ mɨɨd je mujcu', yajcapxyoongɨxy yaj'ayucyoongɨxy je Moisés ñinïcx, ca'p je' mɨɨd'ajty huinma'ñ nɨcxy yajpocycäy je mujcu' mɨɨd nay'ojɨɨ. Jëyɨ janch co nɨmay: “Yɨ Huindzɨn Dios miich xy'ix'ojɨp.” +",7535 +"Pero estos hombres dicen mal sobre cosas de las que no tienen conocimiento; y las cosas de las que tienen conocimiento natural, como bestias sin razón, son la causa de su destrucción. +","Per jada jäy ajcxy jɨbɨc ooy nigapxcɨxy huɨdibɨ ca' nejhuɨɨygɨxy. Tügɨɨyb ajcxy yhuinma'ñ mɨɨd ɨyujc animal yhuinma'ñ, etz ɨyujc animal ca' ajcxy mɨɨdɨty huinma'ñ tɨydudägyɨ. Cɨ'm jada jäy ajcxy ñayyajhuinma'ñydɨgóoyɨgɨxy, e jadu'n ajcxy y'alma yajtɨgoyaangɨxy. +",7536 +"¡Ay de ellos! Han seguido el camino de Caín, corrieron por lucro en el error de Balaam por recompensa, y han venido a la destrucción diciendo mal contra el Señor, como Coré. +","Ypadamyb ajcxy tzaachypɨ mɨjcajee mɨɨd pocy ycɨxpɨ com je' yɨ' ajcxy ypadumyb nej Caín y'ɨdɨɨch. Mɨɨd co meeñ tzach'adzojccɨxy, paady ñɨɨdɨgooygɨxy ytüdɨgooygɨxy jadu'n nej Balaam ñɨɨdɨgoy ytüdɨgoy jecy'ajty, e jadu'n ajcxy y'ayoogɨxy jadu'n nej Coré, co y'o'cy co ycacapxymɨdohuañ anajty co Moisés oy y'ayucjɨjpcogapxɨɨyɨ. +",7537 +"Estos hombres son piedras invisibles en tus fiestas de amor fraternal, cuando participan en ellas, comen y beben sin mostrar ningún respeto por los demás ; pastores de sí mismos ; nubes sin agua que se precipitan ante el viento, árboles desperdiciados sin fruto, dos veces muertos, arrancados de raíz, +","Yɨ jadu'mbɨ jäy tzo'ydu'n yejcp ma miich ajcxy co mgaaygɨxy m'uuccɨxy tügmucy mɨɨd yɨ' ajcxy, e jadu'n ijxpejt yejccɨxy co mnaychójcɨgɨxy. Caaygɨxp uuccɨxp tügmucy mɨɨd miich ajcxy agujc jotcujc per ni ca' ajcxy mɨɨdɨty huindzɨgɨ'ñ mɨɨd ymɨgügtɨjc. Jadu'n ajcxy nipaady nej cöbixycuend'ajtpɨ huɨdibɨ cɨ'm ñaygüend'ájtɨgɨxyp, e ca' tungɨxy cuendɨ je cöbixy. Jadu'n ajcxy nej joc huɨdibɨ ca'pɨ nɨɨ mɨɨdɨty, huɨdibɨ je poj yajhuɨdijtɨp. Jadu'n ajcxy nej quipy huɨdibɨ ca' ytɨɨm'aty mɨna yjapadyii, jayɨjp y'ocniicxy, e chi jada ytɨɨch, e ytɨmypɨdɨ̈gy mɨɨd ñidictz. +",7538 +"Olas violentas del mar, que arrojan como espuma su propia vergüenza, estrellas errantes para quienes la noche más oscura se guarda para siempre. +","Yɨ' ajcxy ytundɨgoyɨɨ ooy cho'ydu'n yecy, tɨm jadu'n nipaady nej je mejy y'oobɨ̈gy co ypɨdɨ̈gy. Jadu'n ajcxy nipaady nej madza' huɨdibɨ ytu' tɨ yajtɨgach. Hue' y'ijtcɨxy pocypa'tcɨ'py huinɨxɨɨ huinɨtiempo, mɨj'agootztuuyb y'idɨpy ajcxy. +",7539 +"El profeta Enoc, que era el séptimo después de Adán, dijo de estos hombres: El Señor vino con decenas de miles de sus santos, +","Nañ jadu'n Enoc, je mɨhuixtujcpɨ co anajty Adán tɨ yjayɨjp'aty, ymɨnañ co Dios yhuinma'ñymooyɨ mɨɨd jada ycɨxpɨ, e ymɨnañ: “N'ijxɨch je Huindzɨn Dios co anajty ymiiñ mɨɨd janch canaag mil je huɨdibɨ ajcxy tudägyɨty etz huätzɨp. Co anajty tɨyduna'ñ ajcxy tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ, chi yajpocycähua'ñ je jɨbɨc jäydɨjc ajcxy jadu'n nej ajcxy tɨ ytundɨgooygɨxy mɨɨd yjɨbɨcjäy'ajt etz mɨɨd jɨbɨc ayuc tɨɨbɨ mɨɨd nigapxcɨxy ni'ojɨɨygɨxy Dios.” +",7540 +"Para ser el juez de todos, y para tomar una decisión contra todos aquellos cuyas vidas le son desagradables. por las malas acciones que han hecho, y por todas las cosas duras que los pecadores sin temor de Dios han dicho contra él. +"," +",7541 +"Estos son los hombres que causan problemas, que siempre desean el cambio, que persiguen los malos placeres, usan palabras altisonantes, respetan la posición de los hombres con la esperanza de obtener recompensas. +","Jada jɨbɨc jäydɨjc ca' ajcxy ni ti mɨjotcujc'ajtcɨxy, ooy nigapxcɨxy ni'ojɨɨygɨxy ymɨgügtɨjc. Jëyɨ ajcxy ycɨ'm jotcujc'ajt ixtaaygɨxy. Ycapxcɨxy amɨj agɨx. Ooy oy nigapxcɨxy nijëjɨty jäy mɨɨd co ti oybɨ padaangɨxy ma je' ajcxy. +",7542 +"Pero ustedes, mis amados, recuerden las palabras que los apóstoles de nuestro Señor Jesucristo dijeron anteriormente, +","Per miich ajcxy mɨgügtɨjc huɨdibɨ ɨɨch ooy ndzocy, jäymejtzcɨx je ayuc huɨdibɨ jécyɨp tɨ najtzcapxɨɨygɨxy je Huindzɨn Jesucristo y'apóstoles ajcxy. +",7543 +"Cómo les dijeron: En los últimos días habrá hombres que, guiados por sus malos deseos, habrá burladores de cosas santas. +","Je apóstoles miich ajcxy xyñɨmay: “Ma anajty xɨɨ tiempo ycɨxaanɨ, ji'adɨp jäy ajcxy huɨdibɨ nɨxïgɨpy yajxïgɨpy huɨdibɨ Dios yje'ajtpy, e chɨnáaygɨxɨpy jadu'n nej yɨ' ajcxy cɨ'm tzachnijot'ajtcɨxy jɨbɨc-huinma'ñ.” +",7544 +"Estos son los hombres que hacen divisiones, hombres con deseos naturales, que no tienen el Espíritu de Dios. +","Je' ajcxy yajnaybɨjc-huäcxɨɨb mɨbɨjcpɨdɨjc co ca' ajcxy mɨɨdɨty je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt. +",7545 +"Pero ustedes, mis amados, edificandose sobre su santa fe y haciendo oraciones en el Espíritu Santo. +","Per miich ajcxy mɨgügtɨjc huɨdibɨ ooy ndzocyɨch njɨhuɨ̈yɨch, ijtcɨx miich ajcxy tudägy ma yɨ mmɨbɨjcɨn. Jäymejtzcɨx mɨbɨjctzoogɨx Dios mɨɨd je Espíritu Santo ypubejtɨn. +",7546 +"Manténganse en el amor de Dios, buscando la vida eterna por la misericordia de nuestro Señor Jesucristo. +","Naygüend'ájtɨgɨx jɨgɨx jëbɨ Dios xychojccɨxy xyjɨhuɨɨygɨxy ajcxy, e ahuijxcɨx je xɨɨ mɨna anajty ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo xymöhuaanɨm je jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy ni mɨna mɨɨd co tɨ xypa'ayoohuɨm. +",7547 +"Convence a los que tienen dudas; +","Capxjotcɨdaaccɨx pɨnjaty ca' ti mɨjpɨdägy janchypɨdägy. +",7548 +"Y a otros salvar, sacándolos del fuego; y algunos tienen misericordia con temor, odiando incluso la ropa que es impura por la carne. +","Yajmɨɨdmɨydaaccɨx jacjadyii mɨgügtɨjc jɨgɨx ajcxy jëb paatcɨxy nañ jadu'n nïdzoocɨn mɨɨd ajcxy y'alma. Jadu'n anajty paady nej jɨhuɨ̈y myajpɨdzɨmgɨxy jɨɨnjoty. Yajtungɨx pa'ayo'n mɨɨd jacpɨnjaty pocytumbɨ. Naygüend'ájtɨgɨx ma yɨ' ajcxy ypocytunɨɨ, ca' mbocytungɨxy nañ jadu'n. Jadu'n yɨ' ajcxy ypocytunɨɨ nipaady nej huit huɨdibɨ tɨ yjɨbɨccɨ'y. +",7549 +"Y aquel que es poderoso, para cuidar de que no caigan y para presentarlos sin mancha y llenos de alegría ante su gloriosa presencia, +","Je Dios tügpajcpɨ, je Dios huɨdibɨ xyajnïdzoocɨm ajt n'alma, je huɨdibɨ yjajtaayb ñejhuɨydaayb, ymɨɨd je' mɨc'ajt etz cötujcɨn jëbɨ miich ajcxy xycuend'adɨpy jɨgɨx ca' mbocycägɨxɨpy, etz je' ymɨɨd mɨc'ajt jɨgɨx jëbɨ xyajja'tcɨxy agujc jotcujc ma Dios yhuinduu, ma yɨ' yajpaady mɨɨd y'oy'ajtɨn ymɨj'ajtɨn ca' ti mbocymɨɨdɨty ajcxy. Yɨ' paatɨp je oy'ajtɨn etz mɨj'ajtɨn etz mɨc'ajt etz cötujcɨn mɨɨd nHuindzɨn Jesucristo ycɨxpɨ, tɨɨyɨp etz cham etz huinɨxɨɨ. Amén. Jadu'n ngapxycɨ́xyɨch. +",7550 +"Al único Dios Sabio nuestro Salvador, démosle gloria, la grandeza y honor, autoridad y poder, antes de todos los tiempos, ahora y siempre. Que así sea. +"," +",7551 +"La Revelación de Jesucristo que Dios le dio para que sus siervos conocieran las cosas que sucederán pronto; y la envió y declaró por medio de su ángel a su siervo Juan; +","Jayhuɨ'my ity ma jada necy je Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ ca' pɨn nejhuɨ̈y huinjɨhuɨ̈y jecy'ajty. Dios moy Jesucristo jada tɨy'ajt jɨgɨx yajni'ixɨydähuɨpy je Dios ytumbɨ ajcxy ti anajty tunaanɨp jadaanɨp ya naaxhuiñ, e ca' ooy jecy yhuäcxɨba'ñ mɨna ytuna'ñyii yjada'ñyii. Jesucristo yquejxy jada ayuc tɨy'ajt mɨɨd tüg ángel ma Juan. E je ángel yajhuin'ijxy Juan jada y'ayuc etz ijxpejt. +",7552 +"Que dio testimonio de la palabra de Dios y del testimonio de Jesucristo, de todas las cosas que vio. +","E Juan yejcy tɨy'ajt janchypɨ tüg'ócɨy jadu'n nej anajty tɨ huin'ixy tɨ huinmɨdoy. E Juan ñidɨy'ajt'ajtpy jada Dios y'ayuc etz nañ jadu'n nidɨy'ajt'aty je ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ Jesucristo yajnejhuɨɨyɨ. +",7553 +"Bendecido sea el lector, y los que escuchan las palabras del profeta, y guarde las cosas que ha puesto en el libro; porque el tiempo está cerca. +","Janch jotcujc je' pɨnjaty capxp jada necy etz pɨnjaty mɨdo'mbɨjc jada Dios y'ayuc huɨdibɨ Juan nidɨy'ajtpy etz ñajtzcapxɨɨyb. E jotcujc je' pɨnjaty cuydumb tüg'ócɨy huɨdibɨ jaybety ma jada necy, com je xɨɨ je tiempo huingoonɨñ je' mɨna ytuna'ñyii yjada'ñyii. +",7554 +"Juan, a las siete iglesias que están en Asia: Gracia y paz a ustedes, del que es y fue y está por venir; y de los siete espíritus que están delante de su trono; +","Ɨɨch Juan nijayɨɨybɨch yam je mɨbɨjcpɨdɨjc huixtujcpɨcypɨ huɨdibɨ yajpatp jɨm Asia naaxjot. Huen Dios etz je huixtujcpɨ espíritu huɨdibɨ yajpatp ma je' y'ane'mdac may'ajt oy'ajt tunɨpy mɨɨd miich ajcxy etz xymóoygɨxɨpy jotcujc'ajtɨn. Dios je' huɨdibɨ cham ijtp, je huɨdibɨ jecy'ajty ijt, etz je huɨdibɨ miinaamb. +",7555 +"Y de Jesucristo, el testigo fiel, el primero en volver de entre los muertos, y el soberano de los reyes de la tierra. Al que nos amó y nos lavó de nuestros pecados con su sangre; +","Huen Jesucristo may'ajt oy'ajt tunɨpy mɨɨd miich ajcxy etz xymóoygɨxɨpy jotcujc'ajtɨn. Jesucristo je huɨdibɨ tɨydudägy Dios ytɨy'ajt yejcɨ, je jayɨjpɨ jäy huɨdibɨ tɨ yjugypɨcy jadüg'oc co y'o'cy, je' nigohuajc'ajtp tüg'ócɨy pɨnjaty jugypɨgɨp jadüg'oc co anajty tɨ y'öccɨxy. Jesucristo nigohuajc'ajtp etz ane'my tüg'ócɨy reydɨjc huɨdibɨ ane'mb ya naaxhuiñ. Je Cristo, huɨdibɨ xychojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm, tɨ xyñihuaanɨm mɨɨd ñɨ'py ma je tzaachypɨ huɨdibɨ mɨhuaad'ajtɨm mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ. +",7556 +"Y nos ha hecho reyes y sacerdotes para Dios y su Padre; a él sea la gloria y el imperio por los siglos de los siglos. Que así sea. +","Jesucristo tɨ xycötujcmooyɨm etz tɨ xytungmooyɨm mɨɨd Dios Teedy, huɨdi yɨ' yteedy'ajtpy. Jadu'n ɨɨch ajcxy ndung etz ngötujcɨn nipaady nej je tung etz cötujcɨn huɨdibɨ reydɨjc etz teedytɨjc ajcxy ymɨɨd. Huen Jesucristo y'idɨpy cömay huinɨxɨɨ huinɨtiempo etz huen yɨ' y'ane'mɨn cötujcɨn y'idɨpy huinɨxɨɨ huinɨtiempo. Jadu'n jada. Amén. +",7557 +"Mira, él viene con las nubes, y todo ojo lo verá, y aquellos quienes lo traspasaron; y todas las tribus de la tierra se lamentarán por causa de él. Sí, que así sea. +","Cuendtungɨx ɨɨch n'ayuc, ¡Cristo miinaamb jocjoty e tüg'ócɨy je mayjäy y'ixa'ñyii! E y'ixamyb je' ajcxy huidɨjaty Cristo yaj'ayoo yajtzaachypɨjc. Tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy yjɨhuɨ̈hua'ñ yäxa'ñ ytaja'ñ ymaya'ñ mɨɨd je'ycɨxpɨ. Jadu'n jada. Amén. +",7558 +"Yo soy el alfa y Omega, principio y Fin, dice el Señor, Dios que es y fue y ha de venir, el todopoderoso. +","Jadu'n je mɨjpɨ Dios huɨdibɨ tüg'ócɨy mɨc'ajt mɨɨd ymɨna'ñ: ―Ɨɨch je' huɨdibɨ yajtzondacp je naaxhuiñybɨ, je tzajp etz je huɨdibɨ jaccogɨxɨɨyb. Jadu'n ɨɨch nej letra A huɨdibɨ yajzondacp je alfabeto etz je letra Z huɨdibɨ cogɨxɨɨyb ma je alfabeto. Ɨɨch je' huɨdibɨ cham'ijtp, etz huɨdibɨ jecy'ajtyp ijt etz huɨdibɨ miinaamb. +",7559 +"Yo, Juan, su hermano, que tengo parte con ustedes en la tribulación, en el reino y la paciencia de Jesucristo, estaba en la isla que se llama Patmos, por la palabra de Dios y el testimonio de Jesucristo. +","Ɨɨch Juan, miich ajcxy mmɨgüg, quipxyɨ mɨɨd miich ajcxy nmɨnaxy nyajnaxyɨch ayo'n tzaachypɨ. Quipxyɨ mɨɨd miich ajcxy ndzɨnäyɨch ma Dios y'ane'my. Etz quipxyɨ mɨɨd miich ajcxy nyajtuñɨch je mecxtujcɨn ma ndzɨnaayɨn huɨdibɨ Jesucristo tɨ xymooyɨm. Jɨm ɨɨch anajty mach n'ityɨch ma je naax huɨdibɨ mejy agujc, huɨdibɨ xɨɨ Patmos, mɨɨd Dios y'ayuc ytɨy'ajt ycɨxpɨ, je ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ Jesucristo xyajnejhuɨɨyɨm. +",7560 +"Yo estaba en el Espíritu en el día del Señor, y una gran voz a mi espalda como de trompeta, llegó a mis oídos, +","Jadu'n tügtecy tɨ njatyɨch, hue' anajty tüg domingo xɨɨ co ɨɨch Dios n'ojadajtyɨch, e Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt tɨ anajty xymɨmadactayɨch njot nhuinma'ñɨch. Chi nmɨdooyɨch jɨɨxcɨ'py'amy tüg huɨdibɨ mɨc capx, jadu'n yɨ' ycapxɨn nmɨdooyɨch nej tüg trompeta yxüxy. +",7561 +"Diciendo: Lo que ves, escribe en un libro y envíalo a las siete iglesias que están en Asia; a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardis, a Filadelfia y la Laodicea. +","Chi je huɨdibɨ xymɨgapxpɨch anajty ymɨnañ: ―Ɨɨch je' huɨdibɨ yajtzondacp etz je huɨdibɨ yajcogɨxɨɨyb tüg'ócɨy tijaty ya naaxhuiñybɨ etz tzajpjoty. Jadu'n ɨɨch nej je letra A huɨdibɨ yajtzondacp je alfabeto etz je letra Z huɨdibɨ yajcogɨxɨɨyb je alfabeto. Cojaay miich ma tüg libro huɨdibɨ mhuin'ijxyp, e quex je necy jɨm Asia naaxjot ma je huɨxtujc pɨcypɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ma je huɨxtujcpɨ cajp: Efeso, Esmirna, Pérgamo, Teatira, Sardis, Filadelfia etz Laodicea. +",7562 +"Y volviéndose a ver la voz que me decía estas palabras, vi siete candeleros de oro con luces encendidas; +","Chi n'ijxhuimbityɨch n'ixa'ñɨch pɨn ɨɨch anajty xymɨgapxpɨch. Co nnayjɨɨ'ijxɨch, huin'it nhuin'ijxyɨch huɨxtujc candelero ac tɨm oorɨ. +",7563 +"Y en medio de ellos, uno como semejante al hijo del hombre, vestido con una túnica hasta los pies, y con una cinta de oro alrededor de sus pechos. +","E cujc'amy ma je huɨxtujcp candelero nhuin'ijxyɨch tɨm jadu'n nej je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty (je Cristo), yxoxyɨty mɨɨd tüg huit yjädy anajty mabaad ytecy, e yhuɨɨñɨty ma ycaach mɨɨd tüg oorɨhuɨɨn. +",7564 +"Y su cabeza y su cabello eran blancos como la lana, blancos como la nieve; y sus ojos eran como llama de fuego; +","Yɨ' ycohuajc etz ycöhuay janch poob, jadu'n nej lana huɨdibɨ janch poob, jadu'n nej nieve ypoobɨty, e je yhuɨɨn jadu'n nej jɨɨnye'n. +",7565 +"Y sus pies como bronce pulido, como si hubiera sido fundido en un fuego; y su voz era como el sonido de grandes aguas. +","Je' ytecy tɨm jadu'n nej latón huɨdibɨ janch oy, nej jɨhuɨ̈y jɨɨnjoty ornojoty yam ypɨdzɨmy. E je ymɨydaacɨn janch mɨc, tɨm jadu'n nej canaag mɨjnɨɨ y'a'ɨɨch y'agɨmɨmy. +",7566 +"Y tenía en su diestra siete estrellas: y de su boca salía una espada aguda de dos filos; y su rostro era como el sol que resplandece en su fuerza. +","E ymɨɨd anajty ma a'oygɨ' huixtujc madza'. E ypɨdzɨmy ma y'ahuac tüg espada mejtz'adu'm'amy yjɨjpɨty. E yhuiñyjɨjp jadu'n anajty nej xɨɨ janch mɨc y'añ. +",7567 +"Y cuando lo vi, me postré sobre mi rostro a sus pies como un muerto. Y él puso su mano derecha sobre mí, diciendo: No temas; Yo soy el primero y el último; +","Co je' nhuin'ijxyɨch, chi janch ögy oy ngɨdägyɨch ma ytecy ymɨjc, chi xycɨ̈nïxajyɨch mɨɨd y'a'oygɨ', chi xyñɨmaayɨch: ―Ca' mdzɨgɨ̈y; ɨɨch je' huɨdibɨ jayɨjp'ajtp ya naaxhuiñ etz tzajpjoty etz ɨɨch je' je huɨdibɨ cogɨxɨ̈huamb. +",7568 +"Y el Viviente; Y yo estuve muerto, y he aquí, vivo para siempre, y tengo las llaves de la muerte y del infierno. +","Jugy'ajtpɨch; tɨ n'ögyɨch, e tɨ njugypɨcyɨch jadüg'oc, e jugy'adɨpɨch huinɨxɨɨ huinɨtiempo. Nmɨɨdɨch mɨc'ajt jɨgɨx ane'mɨbɨch yɨ o'cɨn etz je it ma je öcpɨ ajcxy y'alma ity. Jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y nmɨɨdɨdyɨch je öcpɨ it ahuaaztɨ. +",7569 +"Por tanto, escribe lo que has visto, y las que son, y lo que sucederá después de esto; +","Cojay cham tijaty mhuin'ijxpy mhuinmɨdooyb, jadu'n nej huɨdibɨ tunaanɨp jadaanɨp jadachambɨ xɨɨ tiempo, etz huɨdibɨ tunaanɨp jadaanɨp jacjiinɨ. +",7570 +"El secreto de los siete estrellas que viste en mi diestra, y de los siete candeleros de oro. Las siete estrellas son los ángeles de las siete iglesias: y las siete candeleros de oro son las siete iglesias. +","E jadu'n yhuimbɨdzɨmy je tɨy'ajt janchypɨ huɨdibɨ ca' pɨn nejhuɨ̈y maabɨ je huɨxtujcpɨ madza' tɨɨbɨ mhuin'ixy ma ɨɨch n'a'oygɨ', etz je hu��xtujcpɨ orɨcandelero. Je huɨxtujcpɨ madza', je' je' je ángeles ajcxy huɨdibɨ cogapxy'ajtp mɨɨd Dios ycɨxpɨ ma je huɨxtujcpɨcypɨ mɨbɨjcpɨdɨjc. E je huɨxtujcpɨ candelero huɨdibɨ tɨ m'ixy, je' yɨ' je huɨxtujcpɨcypɨ mɨbɨjcpɨdɨjc. +",7571 +"Escribe Al ángel de la iglesia en Efeso: Estas cosas dice el que tiene las siete estrellas en su mano derecha, que camina en medio de los candeleros de oro: +","Nijayɨ' miich je ángel huɨdibɨ cogapxy'ajtp jɨm ma je huɨdibɨ ajcxy mɨbɨjcp jɨm Efeso: “Nɨma' ajcxy co jadu'n ymɨnañ je huɨdibɨ huɨxtujc madza' mɨɨd ma y'a'oygɨ', je huɨdibɨ jɨm yajpatp agujc'amy ma je huɨxtujcpɨ candelero, je' jadu'n mɨnamb: +",7572 +"Yo conozco tus obras, y de tu arduo trabajo y paciencia; y que no soportas a hombres malvados, y has puesto a prueba a los que dicen ser apóstoles y no lo son, Y los has hallado mentirosos; +","Ɨɨch nejhuɨɨybɨch tüg'ócɨy ti miich ajcxy mdumyb, jadu'n nej mɨctägy mdungɨxy ma Dios ytung, etz jadu'n nej mmɨmecxtujccɨxy mɨgügtɨjc. Nejhuɨɨybɨch co ca' m'ocmɨmecxtugaanɨ ajcxy jɨbɨcjäydɨjc, e tɨ m'ijxmajtzcɨxy je ajcxy huɨdibɨ naydijɨp co Cristo tɨ huin'íjxɨgɨxy, per ca' je' ajcxy ytudägyɨty, e miich ajcxy tɨ mnejhuɨ̈y co ajcxy ooy y'anɨɨdaaccɨxy. +",7573 +"Y tienes el poder de esperar, y has sufrido problemas a causa de mi nombre, y no has desmayado. +","Nejhuɨɨybɨch co ooy ayo'n mɨj miich ajcxy mmɨnajxcɨxy myajnajxcɨxy mɨɨd ɨɨch ycɨxp, etz ooy mɨj mecxtujcɨn ajcxy myajtungɨxy, etz ooy janch mɨc mdungɨxy mɨɨd ɨɨch ycɨxp, e ca' tɨ mmɨdzíjpɨgɨxy ɨɨch ndung. +",7574 +"Pero tengo esto en contra de ti, que te has alejado de tu primer amor. +","Per nejhuɨɨybɨch ma miich ajcxy mdundɨgoy. Ca' miich ajcxy xyajmɨj'atyɨch mɨjcajee, jadu'n nej anajty xyajmɨj'atyɨch ajcxy mɨjcajee co oga'n ajcxy mɨbɨjcy. +",7575 +"Así que ten en cuenta de dónde, has caído y cambia de corazón y haz las primeras obras; o iré a ti pronto, y quitaré tu candelero de su lugar, si tus corazones no son cambiados. +","Mɨɨd jada ycɨxpɨ jäymetz miich ajcxy ma oy m'agänajxcɨxy. Jothuimbijtcɨx, e tungɨx nej anajty m'octungɨxp co oga'ñ ajcxy mmɨbɨjcy. Pen ca' ajcxy jadu'n mdungɨxy, chi tzojc nɨ́cxɨbɨch ma miich ajcxy, chi huingbɨ nbɨdägɨbyɨch ma miich ajcxy xyjapaady, tɨm jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y nbɨcyɨch yɨ mgandelero. Jadu'n ndunɨpyɨch pen ca' anajty mjothuimbity ajcxy. +",7576 +"Pero al menos tienes el mérito de odiar las obras de los nicolaítas, como yo. +","Per njäygɨdaacypɨch jadu'n nej miich ajcxy m'ijxtɨgoydaaygɨxy mjäydɨgoydaaygɨxy je jɨbɨcjäydɨjc ajcxy yhuinma'ñ. Nej je nicolaítas ajcxy ytungɨxy, miich ajcxy ca' mjäygɨdaaccɨxy e nañ jadu'n ɨɨch ca' njäygɨdägyɨch. +",7577 +"El que tiene oído, que oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. Al que venciere, le daré a comer del fruto del árbol de la vida, que está en medio del paraíso de Dios. +","Pɨnjaty ytädzac mɨɨd huen amɨdoo'ity nej je Espíritu Santo ymɨna'ñ ma je mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ yajpatp xɨ ya. Pɨnjaty madacp ma ymɨbɨjcɨn, ɨɨch yɨ' nmöhuɨpy tzɨnaayɨn jugy'ajtɨn ma Dios y'ane'my, jaydëb jotcujc chɨnähuɨpy ma Dios y'it, jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y ajcxy jɨɨcxy je quipytɨɨm ma Dios y'it huɨdibɨ jugy'ajtɨn yejcp.” +",7578 +"Y escribe al ángel de la iglesia en Esmirna diga: Estas cosas dice el primero y el último, que estaba muerto y está vivo. +","Nijayɨ' je ángel, je cogapxy'ajtpɨ huɨdibɨ yajpatp ma je mɨbɨjcpɨdɨjc jɨm Esmirna: “Jadu'n ymɨna'ñ je huɨdibɨ yajtzondac je naaxhuiñybɨ etz tzajp etz huɨdibɨ cogɨxɨ̈huɨp, je huɨdibɨ o'c e yjugy'aty jadüg'oc: +",7579 +"Yo conozco tus obras, tengo conocimiento de tus problemas y de cuán pobre eres (pero en realidad eres rico ) y las blasfemias de aquellos que dicen ser judíos, y no lo son, sino que son una sinagoga de Satanás. +","Ɨɨch nejhuɨɨybɨch tüg'ócɨy ti miich ajcxy mdumyb. N'ijxcajpyɨch nnejhuɨɨybɨch je m'ayo'n mjotmay ajcxy, jadu'n nej tɨ myaj'ixhuɨdijtcɨxy tɨ myajpahuɨdijtcɨxy. Nejhuɨɨybɨch co ayoob jäy miich ajcxy, per mɨɨd miich ajcxy Dios y'oy'ajtɨn, e jadu'n nipaady miich ajcxy nej comeeñydɨjc. Nejhuɨɨybɨch co nijëjɨty jäy miich ajcxy xyñigapxyp xyñi'ojɨɨyb. Ñaydijyii ajcxy co yjudíojäyɨty, e ca' yjanchɨty. Hue' ajcxy mɨɨd y'ijtcɨxy je mujcu'. +",7580 +"No temas las cosas que tendrás que sufrir: mira, él diablo enviará a algunos de ustedes a la cárcel, para que sean puestos a prueba; y tendrán grandes problemas por diez días. Sé fiel hasta la muerte y te daré la corona de la vida. +","Ca' ni ti mdzɨgɨ̈y miich ajcxy nej mjadaangɨxy m'ayoohuaangɨxy. Yɨ mujcu' miich ajcxy nijëjɨty xyajpujxtɨjccähuamb, m'ocyaj'ijxmadzangɨxy pen janch miich ajcxy nidüg'ócɨy myajpatcɨxy ma Dios. Jadu'ñyɨ miich ajcxy m'ayohuɨpy majc xɨɨ. Ijtcɨx tudägy mabaad ajcxy m'öccɨxy. E ɨɨch miich ajcxy je jugy'ajtɨn huinɨxɨɨbɨ nmöhuɨpy jadu'n nej premio co tɨ mmadaaccɨxy ma mmɨbɨjcɨn. +",7581 +"El que tiene oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. El que venza no caerá bajo el poder de la segunda muerte. +","Pɨnjaty mɨɨd ytädzac, huen mɨdo'mbɨjccɨxy nej je Espíritu Santo nɨmäy je pɨnjaty mɨbɨjcp Dios. Pɨnjaty mɨmadacp cuyduñ Dios y'ayuc ytɨy'ajt, ca' je' y'alma ayoohuɨpy ayoodactuuyb, ca' y'öga'ñ mɨmejtz'ocpɨ.” +",7582 +"Y escribe al ángel de la iglesia en Pérgamo: Estas cosas dice el que tiene la espada aguda de dos filos: +","Nijayɨ' je ángel huɨdibɨ cogapxy'ajtp jɨm ma je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy jɨm Pérgamo: “Nijayɨ' je ayuc co jadu'n ymɨnañ je huɨdibɨ y'espada mɨɨd mejtz'adu'm'amyb yjɨjpɨty: +",7583 +"Yo conozco tus obras, que tu lugar de vida es donde Satanás tiene su asiento; y tú eres fiel a mi nombre, y no has negado mi fe, incluso en los días de Antipas, mi testigo fiel, que fue muerto entre ustedes, donde Satanás tiene su lugar. +","Ɨɨch nejhuɨydaaybɨch jadu'n nej miich ajcxy mdzɨnaaygɨx mjugy'ajtcɨx. Nejhuɨɨybɨch co miich ajcxy mdzɨnaaygɨxy mjugy'ajtcɨxy ma tüg cajp ma je mujcu' y'ane'my. Per mɨ'ijtyñɨ je nxɨɨjɨch, e ca' m'ixmach je mmɨbɨjcɨn ma ɨɨch. Ni mga'ixmajch je mmɨbɨjcɨn je huin'it xɨɨ co Antipas yaj'o'cɨ jɨm ma miich ajcxy, tüg ɨɨch nmɨgüg, je tudägypɨ testigo, jɨm je' y'o'cy ma mujcu' chɨnäy. +",7584 +"Pero tengo algunas cosas contra ti, porque tienes contigo a los que guardan las enseñanzas de Balaam, que enseñaba a Balac e hizo que los hijos de Israel salieran del buen camino, tomando comida que se ofrecía a dioses falsos, y a cometer fornicación. +","Nmɨɨdɨch tigati huɨdibɨ ca' n'oy'ixyɨch ma miich ajcxy huɨdibɨ mdumyb ajcxy jɨm Pérgamo. Nijëjɨty miich ajcxy ca' m'ixmadza'ñ je Balaam y'ixpɨjcɨn, je huɨdibɨ yaj'ixpɨjc jecy'ajty co huen jɨɨcxcɨxy je huɨdibɨ anajty tzaadzech quipychech tɨ yajhuindzɨgɨɨygɨxy. E nañ jadu'n yaj'ixpɨc co huen tundɨgooygɨxy mɨɨd huingbɨ töxyjäy. +",7585 +"Y tienes a aquellos que guardan las enseñanzas de los Nicolaítas, la que yo aborrezco. +","Nañ jadu'n miich ajcxy mmɨɨdɨty nije' jäy huɨdibɨ ajcxy ca' ixmadzaangɨxy nicolaítas y'ixpɨjcɨn, je ixpɨjcɨn huɨdibɨ ɨɨch ca' ndɨm'ixa'ñɨch. +",7586 +"Mira, entonces, arrepiéntete; o vendré a ti rápidamente, y haré guerra contra ellos con la espada de mi boca. +","Paady jothuimbijtcɨxy miich ajcxy, yajtɨgajtznɨ ajcxy mjot mhuinma'ñ. Pen ca' jadu'n mdunɨpy, nɨ́cxɨbɨch jɨm tzojc ma miich ajcxy. Chi jada' ndziptunɨpyɨch mɨɨd yɨ' ajcxy huɨdibɨ mɨdundɨgooyb ɨɨch ngötujcɨn huɨdibɨ ngapxpɨch. Ɨɨch n'ayuc jadu'n nipaady nej espada. +",7587 +"El que tiene oído, que oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. Al que venciere, le daré del maná escondido, y le daré una piedra blanca, y sobre la piedra un nombre nuevo, del cual nadie tiene conocimiento, sino aquel a quien se le da. +","Pɨn ytädzac mɨɨd, huen mɨdo'mbɨcy je ayuc huɨdibɨ je Espíritu Santo ñigapxyp ma je huɨdibɨ ajcxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt mɨbɨjcɨp. Pɨn jada tɨydudägy mɨmadacp cuyduunnɨ Dios ytɨy'ajt, ɨɨch yɨ' nmöhuɨpy oy'ajtɨn huɨdibɨ Dios yjë'ajtpy. Jada oy'ajt jadu'n nipaady nej maná huɨdibɨ yüch ijtp ma Dios chɨnaydac. Nañ jadu'n ɨɨch yɨ' nmöhuɨbɨch tüg pi'cpoobtzaa, e ma je poobtzaa jɨm yjaayɨty tüg xɨɨ jemybɨ huɨdibɨ ca' ni pɨn ijxcabɨpy, jëyɨ janchtɨy ijxcabɨp je xɨɨ pɨn anajty cöbɨjcp je tzaa.” +",7588 +"Y escribe al ángel de la iglesia en Tiatira: Estas cosas dice el Hijo de Dios, cuyos ojos son como llama de fuego, y sus pies como bronce pulido; +","Nijayɨ' je ángel huɨdibɨ cogapxy'ajtp ma je mɨbɨjcpɨdɨjc jɨm Tiatira: “Nɨma' ajcxy, jadu'n je Dios y'ung ymɨna'ñ, je huɨdibɨ yhuin mɨɨd jadu'n nej jɨhuɨ̈y jɨɨnye'n, e ytecy jadu'n mɨɨdɨty nej bronce tɨɨbɨ ytoyhuäch ma jɨɨn: +",7589 +"Yo conozco tus obras, y tu amor y tu fe y servicio paciencia, y que tus últimos trabajos son más que los primeros. +","Jadu'n yɨ' ymɨna'ñ: Nejhuɨɨybɨch tüg'ócɨy ti ajcxy mdumyb. Nejhuɨɨybɨch jadu'n nej miich ajcxy mɨjcajee myajmɨj'ajtcɨxy Dios etz mdzojccɨxy mjɨhuɨɨygɨxy ymɨgügtɨjc; jadu'n nej mmɨbɨjccɨxy mmɨjpɨdaaccɨxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt; jadu'n nej mɨctägy mdungɨxy ma Dios ytung; etz jadu'n nej myajtungɨxy mecxtujcɨn ma mdzɨnaayɨn; etz nejhuɨɨybɨch co cham nïgɨ mdungɨxy ma Dios ytung, ca'ydɨ jadu'n ajcxy nej myajtzondacy. +",7590 +"Pero tengo esto en contra de ti, que dejas que la mujer Jezabel, diga que es profeta y da falsas enseñanzas, y seduzca a mis siervos a fornicar y a comer la comida ofrecida a dioses falsos. +","Ji tüg huɨdibɨ miich ajcxy mdumyb huɨdibɨ ɨɨch ca' n'oy'ixyɨch. Mdzachmɨmecxtujccɨxy yɨ töxyjäy Jezabel huɨdibɨ naydijɨp co ycapxyp Dios y'ayuc e ca' yjanchɨty. Je' yajnɨɨdɨgooyb yajtüdɨgooyb ɨɨch ndumbɨ mɨɨd anɨɨ. Jadu'n je' ymɨna'ñ co jëbɨ huingbɨ töxyjäy mɨgapxtɨgooygɨxy e co jëbɨ caaygɨxy jɨɨcxcɨxy je huɨdibɨ ajcxy yajhuindzɨgɨɨyb quipychech tzaadzech. +",7591 +"Y le di tiempo para un cambio de corazón, pero ella no tiene ganas de renunciar a su inmoralidad sexual. +","Tɨ ɨɨch je Jezabel nmöy tiempo co ixyipy yjothuimbity, per yɨ' ca' ixmadza'ñ yjɨbɨc-huinma'ñ. +",7592 +"Mira, la pondré en la cama, y a los que cometen adulterio con ella, se meterán en gran tribulación i continúan con sus obras. +","Jadachambɨ nyajcähua'ñɨch je Jezabel cɨjx'am mɨɨd pa'm, e jadu'n ajcxy nmöhua'ñɨch ayo'n je yëydɨjc ajcxy huɨdibɨ mɨɨd chachtundɨgoy. Jadu'n ndunɨpyɨch pen ca' ajcxy yjothuimbijtcɨxy nej ajcxy chachpadungɨxy je jɨbɨc-huinma'ñ huɨdibɨ je Jezabel ymɨɨd. +",7593 +"Y daré muerte a sus hijos; y todas las iglesias verán que yo soy el que hace la búsqueda en los pensamientos y corazones secretos de los hombres; y daré a cada uno de ustedes la recompensa de sus obras. +","E nyaj'öctähuɨbɨch tüg'ócɨy ajcxy pɨnjaty panɨcxp cɨxyjot huinɨjot je Jezabel y'ixpɨjcɨn jɨgɨx nidüg'ócɨy je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy nejhuɨydähuɨpy co ɨɨch je' nejhuɨydaayb tüg'ócɨy jäy ajcxy yjɨbɨc-huinma'ñ. Chi nmöhuɨbɨch oybɨ nidüg nidüg jäy pen tɨ anajty oybɨ tuñ, o nmöhuɨbɨch nidüg nidüg jɨbɨcpɨ pen tɨ anajty jɨbɨcpɨ tungɨxy. +",7594 +"Pero a ustedes les digo, a los demás en Tiatira, a aquellos que no tienen esta enseñanza, y no tienen conocimiento de los secretos de Satanás, como dicen; No les impondré otra carga. +","Per jacjadyii miich ajcxy jɨm Tiatira ca' mbanɨcxcɨxy mbayöygɨxy Jezabel y'ixpɨjcɨn, e ni ca' mmɨjpɨdaaccɨxy huɨdibɨ ajcxy ytijpy mujcu' y'ixpɨjcɨn huɨdibɨ tzip huinjɨhuɨɨyb. Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb co ca'p ɨɨch miich ajcxy huingbɨ ixpɨjcɨn njacmóoygɨxɨpy. +",7595 +"Pero lo que tienes, consérvalo hasta que yo llegue. +","Mɨ'ijtcɨxy je Dios ytɨy'ajt huɨdibɨ miich ajcxy mɨɨd, ixtɨ coonɨ anajty nhuimbityɨch. +",7596 +"El que venciere, y guardare mis obras hasta el fin, a él yo daré autoridad sobre las naciones, +","Pɨn madacp ma ymɨbɨjcɨn etz pɨn cuydumb ɨɨch ndɨy'ajt mabaad anajty je' y'ögy, ɨɨch je' nmöhuɨbɨch je cötujcɨn, jaydëb ane'my naaxhuiñyjäy ajcxy. +",7597 +"Y él las regirá con vara de hierro; como los vasos del alfarero serán quebrantados, como yo la he recibido de mi Padre; +","Ɨɨch je' nmöhuɨpy je ane'mɨn cötujcɨn ma naaxhuiñyjäy huɨdibɨ Dios Teedy, ɨɨch nDeedy, tɨ xymöyɨch. E je' ane'mɨpy mɨɨd Dios ymɨc'ajt. E je' yajhuindɨgoydähuɨpy naaxhuiñyjäy y'ane'mɨn, tɨm jadu'n nej jäy püy pochtu'tz mɨɨd pujxtajc. +",7598 +"Y le daré la estrella de la mañana. +","Nañ jadu'n ɨɨch je' nmöhuɨpy ɨɨch nmɨc'ajt huɨdibɨ nipaady nej je madza' jayhuɨxtujc. +",7599 +"El que tiene oído, que oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. +","Pɨn ytädzac mɨɨd, pɨn mɨdoohuamb, huen mɨdoy nej je Espíritu Santo ymɨna'ñ ma yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc nidüg'ócɨy.” +",7600 +"Escribe al ángel de la iglesia en Sardis: Estas cosas dice Él que tiene los siete Espíritus de Dios y las siete estrellas: Tengo conocimiento de tus obras, que pareces estar vivo, pero estás muerto. +","Nijayɨ' je ángel huɨdibɨ cogapx'ajtpɨ ma yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy huɨdibɨ yajpatp jɨm Sardis: “Jadu'n ymɨna'ñ je pɨn mɨɨd je huɨxtujcpɨ Dios y'espíritu, huɨdibɨ mɨɨd je huɨxtujcpɨ madza': Ɨɨch nejhuɨɨyb ti mdumyb. Nejhuɨɨybɨch co cömay ajcxy m'ijtcɨxy co mmɨɨdɨty yjugy'ajtɨn huinɨxɨɨbɨ e ca' yjanchɨty. Jadu'n miich ajcxy nipaady nej öcpɨ. +",7601 +"Sé vigilante, y confirma el resto de las cosas que están cerca de la muerte; porque a juzgar por mí, tus obras no he hallado perfectas delante de Dios. +","Cuendɨtungɨx miich ajcxy yɨ mmɨbɨjcɨn, com jago jago ajcxy mgayajtɨgoydäy yɨ mmɨbɨjcɨn. Jayajmɨcpɨjccɨxy yɨ mmɨbɨjcɨn huɨdibɨ ajcxy mjacmɨɨdɨty. Tɨ ɨɨch n'ixy co huɨdibɨ ajcxy mdumyb ca' yɨ' yhuädzɨty ytudägyɨty ma Dios yhuinduu. +",7602 +"Ten en cuenta, entonces, la enseñanza que han recibido y oído; guárdalo y arrepiéntete. Si entonces no vigilas, vendré como un ladrón, y no sabrás la hora en que vendré sobre ti. +","Jäymejtzcootcɨxy je Cristo ytɨy'ajt je tɨɨbɨ m'ixpɨjccɨxy, je tɨɨbɨ mmɨdoogɨxy. Panɨcxcɨx Cristo ytɨy'ajt e jothuimbijtcɨxy ma yɨ oybɨ. Pen ca' mgüendtungɨxy yɨ mmɨbɨjcɨn, nɨcxɨbɨch ma miich ajcxy jadu'n nej tüg meetzpɨ, ni mganejhuɨ̈huɨ́ɨygɨxɨpy anajty nnɨcxyɨch. +",7603 +"Pero tienes algunas personas en Sardis que han mantenido limpias sus ropas; y andarán conmigo en vestiduras blancas, porque son dignas. +","Miich jacmɨɨdnɨ mɨbɨjcpɨ ajcxy jɨm Sardis huɨdibɨ ca'nɨ ajcxy ymɨbɨjcɨn yajtɨgooygɨxy, ca'nɨ ajcxy ytundɨgooygɨxy, tɨm jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y ajcxy mɨɨdɨty poob huit huɨdibɨ ca' yjɨbɨcɨ̈y. Yɨ' ajcxy xymɨɨd'idɨpɨch mɨɨd huädz jot huädz huinma'ñ, tɨm jadu'n nipaady nej ypoob huit ajcxy mɨɨdɨty, com ajcxy ypadyii jadu'n. +",7604 +"El que venciere será vestido de blanco, y no quitaré su nombre del libro de la vida, y daré testimonio de su nombre delante de mi Padre y delante de sus ángeles. +","Pɨn mɨmadacp cuyduñ etz mɨjpɨdägy Dios y'ayuc ytɨy'ajt, ymɨɨd'adɨpy ajcxy je huätzpɨ jot huinma'ñ, huɨdibɨ jadu'n nipatp nej poob huit ajcxy mɨɨdɨty. E ni ca' ajcxy yxɨɨ yajjödzɨp ma je libro ma ycojaayɨty je tudägypɨ jäy ajcxy yxɨɨ. E ɨɨch yɨ' ajcxy ngapxquëxɨ̈ccɨxy yxɨɨ ma nDeedyɨch yhuinduu, e nañ jadu'n ma nDeedyɨch y'ángeles yhuinduu ajcxy. +",7605 +"El que tiene oído, que oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. +","Pɨn mɨdoohuamb, pɨn ytädzac mɨɨd, huen mɨdoy nej je Espíritu Santo ymɨna'ñ majaty je huɨdibɨ ajcxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt mɨbɨjcɨp.” +",7606 +"Escribe al ángel de la iglesia en Filadelfia: Estas cosas dice el que es santo, el que es verdadero, el que tiene la llave de David, que abre la puerta para que nadie la cierra y cierra y ninguno abre; +","Nijayɨ' je ángel huɨdibɨ capxy'ajtp ma je mɨbɨjcpɨdɨjc jɨm Filadelfia: “Jada ayuc tɨy'ajt ñigapxyp je tügpajcpɨ huätzpɨ, tügpajcpɨ janchypɨ, huɨdibɨ ane'my Dios yjäy jadu'n nej David ane'my Dios yjäy jecy'ajty. Je huɨdibɨ yaj'ahuaatzp e co yaj'ahuäch ni pɨn ca' huaad yaj'aducy. Je huɨdibɨ yaj'adujcp e co yɨ' yaj'aducy, ni pɨn ca' huaad yaj'ahuäch: +",7607 +"Tengo conocimiento de tus obras mira, he puesto delante de ti una puerta abierta, que nadie puede cerrar; porque aunque tienes poca fuerza, has guardado mi palabra, y has sido fiel a mi nombre. +","Cuendɨtungɨx nej nmɨna'ñɨch: Ɨɨch nejhuɨɨybɨch nej mdungɨxy. Tɨ nyecyɨch mɨc'ajt ma miich ajcxy huɨdibɨ nipaady nej tüg tɨgɨydac ahuätzpɨ ma miich mhuinduu, huɨdibɨ ni pɨn ca' huaad yaj'aducy. Nejhuɨɨybɨch co hueenɨ Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt miich ajcxy mɨɨdɨty. Per tɨ mguydungɨxy ɨɨch n'ayuc, e ca' nxɨɨjɨch xycoyützɨ. +",7608 +"He aquí, yo entrego de la sinagoga de Satanás que dicen que son judíos, y no lo son, sino que mienten; Haré que vengan y den culto ante tus pies, y reconozcan que yo te he amado. +","Cuendɨtungɨx nej nmɨna'ñɨch. Yɨ' ajcxy huɨdibɨ mɨjpɨdacp Satanás y'ayuc, je huɨdibɨ anɨɨdacp ajcxy co ñaydíjɨgɨxy judíojäy, e ca' yjanchɨty. Ɨɨch yɨ' ajcxy nmɨmadägɨbɨch jɨgɨx yɨ' ajcxy miich xyhuingojxtɨnähuɨpy xyajmɨj'adɨpy. E chi nejhuɨ̈huɨp ajcxy co ɨɨch miich ajcxy tɨ ndzocy. +",7609 +"Porque has guardado mi palabra de la paciencia, te guardaré de la hora de la prueba que está por venir en todo el mundo, para poner a prueba a los que están en la tierra. +","Mɨɨd co tɨ myajtungɨxy mecxtujcɨn ma mdzɨnaayɨn, tɨ mguydungɨxy ɨɨch n'ayuc n'ane'mɨn. Paady ɨɨch nihua'nɨp yajtzögɨp miich ajcxy ma anajty jäy ajcxy mɨctägy xyjot'ijxcɨxy xyhuinma'ñ'ijxcɨxy ajcxy. Miinɨpy je xɨɨ je tiempo mɨna je mujcu' jot'ixɨpy huinma'ñ'ixɨpy tüg'ócɨy je mayjäy huɨdibɨ yajpatp ya naaxhuiñ. +",7610 +"He aquí: yo vengo pronto; conserva lo que tienes, para que nadie te quite tu corona. +","Ɨɨch tzojc nnɨcxa'ñɨch jɨɨby naaxhuingɨ́xy. Mɨ'ijtcɨxy yɨ Dios y'ayuc huɨdibɨ miich ajcxy mɨɨd jɨgɨx ni pɨn xycapɨjcɨp ajcxy mbremio, huɨdibɨ tɨ mganar'ajtcɨxy ma Dios. +",7611 +"Al que venciere, lo haré columna en el templo de mi Dios, y nunca más saldrá de allí; y escribiré sobre él el nombre de mi Dios, y el nombre de la ciudad de mi Dios, la nueva Jerusalén, que desciende del cielo, de mi Dios, y mi nuevo nombre. +","Pɨn mɨmadacp cuyduñ Dios y'ayuc ytɨy'ajt etz cuyduñ yajxon, ɨɨch yɨ' nbɨdägɨbɨch mɨj'ane'mbɨ ma ɨɨch nDios y'it, jadu'n yɨ' nipaadɨp nej tüg pilar huɨdibɨ mɨdɨnaayb jemxypɨ ma Dios ytɨjc. E yɨ' ni camɨna ypɨdzɨmɨpy ma Dios y'it, e njayɨ́ɨyɨbɨch ma yɨ' ñinïcx ɨɨch nDios yxɨɨ, e nañ jadu'n njáayɨbɨch je ɨɨch nDios ycajp yxɨɨ, je Jerusalén jemybɨ huɨdibɨ tzoon tzajpjoty ma Dios yajpaady. E nañ jadu'n njáayɨbɨch nxɨɨ jemybɨ ma yɨ' ñinïcx. +",7612 +"El que tiene oído, que oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. +","Pɨn ytädzac mɨɨd huen mɨdoy ti je Espíritu Santo ñigapxyp ma tüg'ócɨy je mɨbɨjcpɨdɨjc.” +",7613 +"Y escribe al ángel de la iglesia en Laodicea: Estas cosas dice el Amén, el testigo verdadero y fiel, el principio de la creación de Dios: +","Nijayɨ' je ángel huɨdibɨ cogapxy'ajtpɨ ma je mɨbɨjcpɨdɨjc jɨm Laodicea: “Jadu'n ymɨna'ñ je huɨdibɨ janchɨp tudägyɨp, je huɨdibɨ tudägy yejcp Dios ytɨy'ajt e ca' yajtɨgach y'ayuc, je huɨdibɨ yajtzondac tüg'ócɨy tijaty huɨdibɨ Dios tɨ oyduñ: +",7614 +"Tengo conocimiento de tus obras, que no eres frío ni cálido: sería mejor si fueses fríos o calientes! +","Nejhuɨɨybɨch nej mdungɨxy. Nejhuɨɨybɨch co miich ajcxy mɨbɨjccɨxy huenjaty, ca' myajtɨgoydaygɨxy yɨ mmɨbɨjcɨn, e ni ca' ooy mɨj mmɨbɨjccɨxy. Jadu'n miich ajcxy nipaady nej nɨɨ huɨdibɨ ni ca' ytɨchɨty, e ni ca' y'anɨty. Jac'oy ixyipy co ooy mɨj mmɨbɨjccɨxy, o co ca' ixyipy mdɨmmɨbɨjccɨxy. +",7615 +"Así que porque no eres una cosa o la otra, te vomitaré de mi boca. +","Mɨɨd co tɨm yinjaty tɨm huenjaty ajcxy mmɨbɨjccɨxy, ca' ooy mmɨbɨjcɨn ymɨjɨty ajcxy, e ni ca' ajcxy mmɨbɨjcɨn ytɨgoydaaygɨxy, mɨɨd jada ycɨxpɨ ɨɨch miich ajcxy njɨjpcogapxɨ̈huɨpy mɨɨd je ndzip n'éjcɨnɨch, tɨm jadu'n nej jäy ajcxy ixtzujy huɨdibɨ y'ahuac yca'tzojcpy. +",7616 +"Porque dices: Tengo riquezas, y he juntado bienes y tierra, y no tengo necesidad de nada; y no eres consciente de tu condición triste e infeliz, de que eres pobre, ciego y desnudo. +","Miich ajcxy mɨnamb co ooy ajcxy mgomeeñɨty, ooy ajcxy mɨj mdzɨnaayɨn mjugy'ajtɨn mmɨɨdɨty, e ca' ti ajcxy myajmayjajtcɨxy, e ni ca' miich ajcxy nejhuɨɨygɨxy co ayo'nduum myajpatcɨxy. Jadu'n miich ajcxy nipaady nej ayoobɨtɨjc, nej huiintzpɨ, nej huɨdibɨ nïhuädz ixhuädz huɨdijtp. +",7617 +"Por tanto, yo te aconsejo que de mí compres oro refinado en fuego, para que seas rico; y túnicas blancas para ponerse, para que no se vea la vergüenza de tu desnudez; y unge tus ojos con colirio para que puedas ver. +","Paady ɨɨch miich ajcxy nɨmaaygɨxy co copɨcy ajcxy mbaadɨp ma ɨɨch Dios ytɨy'ajt janchypɨ, huɨdibɨ jadu'n nipaadɨpy nej jɨhuɨ̈y ajcxy mjuuygɨxy huädz oorɨ ma ɨɨch, huɨdibɨ tɨ y'oybɨdzɨmy mɨɨd jɨɨn jɨgɨx mgomeeñ'ájtcɨxɨp. Nañ jadu'n ɨɨch miich ajcxy nnɨmaaygɨx co copɨcy ajcxy mbáatcɨxɨp pocyhuinmeecxɨn ma ɨɨch, huɨdibɨ jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y huit oyjatypɨ poopjatypɨ mjuuygɨxy ma ɨɨch, jɨgɨx mxójxcɨxɨpy mninïcx ca'ydɨ tzo'ydu'n mbáatcɨxɨpy. Nañ jadu'n ɨɨch miich ajcxy nnɨmaaygɨx co mbaadɨp tɨy'ajt ma ɨɨch nlibro, huɨdibɨ jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y huindzooy mjuuygɨxy, jɨgɨx mdzoydúngɨxɨpy mhuin e huin'it ajcxy m'íjxcɨxɨpy huädz. +",7618 +"A todos los que amo; yo reprendo y castigo; se, pues fervoroso y arrepiéntete. +","N'ojypɨch etz ndzaachytumyb tüg'ócɨy pɨnjaty ndzojcpyɨch njɨhuɨɨybɨch, paady ycɨxpɨ miich ajcxy mhuindɨna'mjɨjptɨna' mɨc ɨɨch ndɨy'ajt etz jothuimbijtcɨx nej mbocytungɨxy. +",7619 +"He aquí yo estoy a la puerta y llamo; si mi voz llega a oídos de cualquier hombre y él abre la puerta, entraré a él, y comeré con él y él conmigo. +","Cuendɨtungɨx nej cham nnɨmaaygɨx. Jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y ndɨnäyɨch ma nidüg nidüg jäy ytɨjc'aguu e ngojxnojcɨch ajcxy ytɨjc agɨ'. Nbɨjctzooybɨch co xyajtɨgɨ̈huɨbɨch ajcxy ma ytɨjcɨn. Pɨnjaty xyyöcmɨdoobɨch, e yaj'ahuäch ytɨjc, tɨgɨ̈huɨbɨch ma yɨ', e cayɨpɨch mɨɨd yɨ', e yɨ' mɨɨd ɨɨch. +",7620 +"Al que venciere, le daré que se siente en mi trono, así como he vencido, y me he sentado con mi Padre en su trono. +","Pɨnjaty cuydundaayb Dios y'ayuc ytɨy'ajt, ɨɨch je' nmöhuɨpy it lugar tzajpjoty quipxyɨ mɨɨd ɨɨch ma ɨɨch n'ane'mdac. Tɨ nguydundaayɨch Dios y'ayuc, e nmɨɨdɨch it lugar ma ɨɨch nDeedy y'ane'mdac, paady ycɨxp jëbɨ nmöhuɨbɨch miich ajcxy it lugar ma nyajpaadyɨch. +",7621 +"El que tiene oído, que oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. +","Pɨn ytädzac mɨɨd, pɨn mɨdoohuamb, huen mɨdoy huɨdibɨ je Espíritu Santo ycapxyp majaty mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ canaagpɨcy yajpatp.” +",7622 +"Después de estas cosas, vi una puerta abierta en el cielo, y la primera voz llegó a mis oídos, como el sonido de una trompeta, que decía: Sube acá, y yo te mostraré las cosas que sucederán después de estas. +","Co jada jadu'n yjajtɨ, chi nhuindɨɨcxyɨch tzajpjoty, e nhuin'ijxyɨch tüg tɨjc aguu ahuädz jiiby tzajpjoty. E nmɨdooyɨch tüg ayuc janch tɨm jadu'n nej tüg trompeta yxüxy huɨdibɨ ɨɨch anajty jayɨjp tɨ xy'ocmɨgapxpɨ, xyñɨmäyɨch: ―Pet ya ma ɨɨch, cham nyajni'ixɨ̈hua'ñ tijaty copɨcy tunaanɨp jadaanɨp co anajty jadayaabɨ xɨɨ tiempo ñaxy. +",7623 +"Y al instante yo estaba en el Espíritu; y vi un trono establecido en el cielo, y en el trono uno estaba sentado; +","Chi Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt xymɨmadactaayɨch njot nhuinma'ñɨch, e nhuin'ijxyɨch tüg ane'mdac jiiby tzajpjoty. E ma je ane'mdac jɨm anajty tüg ɨñäy. +",7624 +"Y a mis ojos era como un jaspe y una piedra de sardio; y había un arco de luz alrededor del asiento alto, como una esmeralda. +","E je huɨdibɨ anajty jɨm ɨñaayb ma je ane'mdac, jadu'n anajty yquëxɨ̈gy nej tüg tzaa janch oybɨ janch adɨɨcxp. E jühuɨdity ma je ane'mdac je Dios yhuätz'ajt quëxɨ̈gy nej tüg i'ñch janch oycolor huɨdibɨ janch adɨɨcxp nej tüg tzaa tzuxjatypɨ. +",7625 +"Y alrededor del trono había veinticuatro sillas; y sobre ellos vi a veinticuatro ancianos sentados, vestidos de túnicas blancas; y en sus cabezas coronas de oro. +","Nañ jadu'n jühuɨdity ma je ane'mdac jiiby anajty iipx madaax silla, e ma je silla ɨñäy iipx madaax mɨjjäy, ac poob huit mɨɨd. E ymɨɨd anajty ajcxy ma ycohuajc coronɨ ac tɨm oorɨ. +",7626 +"Y del trono salían llamas, voces y truenos. Y siete antorchas de fuego ardían delante del trono alto, que son los siete Espíritus de Dios; +","Ma je ane'mdac anajty ypɨdzɨmy huɨdzuc, e ooy anajty enee yjɨdijtɨn ñe'my. E ma je ane'mdac huinduu jiiby anajty Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt je huixtujcpɨ, huɨdibɨ quëxɨ̈g nej huixtujc tzinhuaty huɨdibɨ ooy mɨc ytɨɨcxy. +",7627 +"Y delante del trono había, algo que parecía un claro mar de vidrio; y en medio del trono, y alrededor de él, cuatro bestias llenas de ojos alrededor. +","E je tɨgot ma je ane'mdac huinduu jadu'n quëxɨ̈gy nej vidrio mejy, janch huädz janch adɨɨcxp. E cujc'amy jühuɨdity ma je ane'mdac mɨdaax ɨyujc huɨdibɨ mɨɨd mayhuiin jahuinduuy jajɨxcɨ̈py. +",7628 +"Y la primera bestia era como un león, la segunda como un buey, y la tercera como un hombre, y la cuarta como un águila en vuelo. +","Je mɨdügpɨ ɨyujc tɨm jadu'n anajty nej tüg jamgaa. Je mɨmetzpɨ ɨyujc tɨm jadu'n nej tüg huajmang. Je mɨdugɨɨgpɨ tɨm jadu'n anajty yhuiñyjɨjp nej jäy. Je mɨmadaaxpɨ tɨm jadu'n nej me'ty yqueec-huɨdityɨn. +",7629 +"Y las cuatro bestias, teniendo cada una de ellas seis alas, están llenas de ojos en derredor y en su interior; y sin descansar día y noche, dicen: Santo, santo, santo, Señor Dios, Todopoderoso, quién era y eres y está por venir. +","Je nimɨdaaxpɨ ɨyujc ymɨɨd anajty ajcxy nidüg nidüg tudujc yqueec, e ymɨɨd anajty ajcxy yhuiin queecnïgɨ́xy etz queecpa'tcɨ'py. E ca' anajty ajcxy ypocxy xɨɨm tzuum, chachmɨnaangɨxy: Santo, Santo, Santo, je Huindzɨn Dios huɨdibɨ tüg'ócɨy nejhuɨydaayb, huɨdibɨ tüg'ócɨy mɨc'ajt mɨɨd, je huɨdibɨ anajty ji'ajtp, je huɨdibɨ cham ji'ajtp, etz je huɨdibɨ miinaamb. +",7630 +"Y cuando las bestias dan gloria y honor al que está sentado en el trono, al que vive por los siglos de los siglos, +","Je ɨyujc ajcxy huin'ɨɨgɨxy etz huindzɨgɨɨygɨxy etz yajmɨj'ajtcɨxy Dios, etz yajnajxcɨxy Dioscojuyipy ma Dios je huɨdibɨ anajty ɨñaayb ma je ane'mdac, je huɨdibɨ tzɨnaayb jugy'ajtp huinɨxɨɨ huinɨtiempo, e ni camɨna y'ögɨpy. +",7631 +"Los veinticuatro ancianos se postran sobre sus rostros delante del que está sentado en el trono, y adoran al que vive por los siglos de los siglos, y arrojan sus coronas delante del trono, diciendo: +","Co je ɨyujc ajcxy jadu'n ytuñ, chi je iipx madaaxpɨ mɨjjäy ycojxtɨnaydaaccɨxy ma je' yhuinduu huɨdibɨ anajty ɨñaayb ma je ane'mdac. E ooy anajty huindzɨgɨɨygɨxy je huɨdibɨ tzɨnaayb huinɨxɨɨ huinɨtiempo. Pɨdaaccɨxy anajty ajcxy ycorona ma je' yhuinduu, cham chachmɨnaangɨxy: +",7632 +"Tu eres digno, nuestro Señor y nuestro Dios, de recibir la gloria, el honor y poder; porque tú has creado todas las cosas; por tu voluntad existen y han sido creadas. +","Miich, ɨɨch ajt nHuindzɨn, ɨɨch ajt nDios, miich mɨhuaad co mmɨɨdɨty tüg'ócɨy oy'ajtɨn mɨj'ajtɨn etz mɨc'ajtɨn, mɨhuaad co miich nyajcömayɨp, mɨhuaad co miich mɨɨd'ity tüg'ócɨy mɨc'ajt etz mɨj'ajt. Jadu'n miich mɨhuaad, com miich tɨ myajcojy, tɨ myaj'abadɨ̈y tüg'ócɨy huɨdibɨ ji'ajtp. Com miich jadu'n tɨ mdzocy, paady ycɨxpɨ tüg'ócɨy tijaty ji'ajttäy. +",7633 +"Y vi en la mano derecha del que estaba sentado en él trono, un libro con escritura adentro y atrás, cerrado con siete sellos. +","Chi jada' nhuin'ijxyɨch ma je huɨdibɨ anajty ɨñaayb ma je ane'mdac mɨɨdɨty anajty ma y'a'oygɨ' tüg libro abugucy, yjaayɨty jotjoty'amy etz nïgɨxy'amy, yco'aducyɨty mɨɨd huixtujc sellɨ. +",7634 +"Y vi un ángel fuerte que decía en voz alta: ¿Quién es digno de abrir el libro y deshacer sus sellos? +","Chi nañ jadu'n nhuin'ijxyɨch tüg ángel huɨdibɨ mɨj cötujcɨn mɨɨd, yajtɨy mɨɨd ycapxɨn janch mɨc: ―¿Pɨn jada' janch tudägyɨp co yaj'ahuädzɨp jada libro etz mɨgɨɨdzɨydähuɨpy yɨ ysellɨ? +",7635 +"Y nadie en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, pudo abrir el libro ni mirarlo. +","Ni tzajpjoty, ni naaxhuiñ, ni naaxpa'tcɨ'py ycacá'ɨty pɨn tudägyɨp huɨdibɨ mɨhuaad je libro co yaj'ahuädzɨp, o oy nɨgoodɨ'ajty ja'ixaanɨp. +",7636 +"Y yo lloraba mucho, porque no se había hallado a ninguno digno de abrir el libro o ver lo que contenía. +","Ɨɨch janch yaaxpɨch mɨɨd tajɨn mayɨn anajty, com ca' anajty yajpaady pɨn je libro mɨhuaad co yaj'ahuädzɨp, o oy nɨgoodɨ'ajty huindɨɨcxɨp. +",7637 +"Y uno de los ancianos me dijo: No llores: mira, el León de la tribu de Judá, la Raíz de David, ha vencido, y tiene poder para abrir el libro y desatar sus siete sellos. +","Chi nidüg je mɨjjäy xyñɨmaayɨch: ―Ca' myäxy. Chi je' je mɨc'ajt mɨɨdpɨ ma yɨ judíojäy, je David y'ap y'oc huɨdibɨ nipatp nej tüg ama'ycaa, yɨ' tɨ mɨmadactäy tüg'ócɨy jɨbɨcpɨ. Yɨ' mɨhuaad yɨ libro yaj'ahuädzɨp, etz mɨguejɨydähuɨpy je huixtujcpɨ ysellɨ. +",7638 +"Y vi en medio del trono y de los cuatro seres vivientes, y en medio de los ancianos, un Cordero en pie, que parecía haber sido inmolado, teniendo siete cuernos y siete ojos, que son los siete Espíritus de Dios, enviados a toda la tierra. +","Chi nhuindɨcxpejtyɨch, e agujc'amy ma je ane'mdacɨn, etz agujc'amy ma je mɨdaaxpɨ ɨyujc, etz agujc'amy ma je mɨjjäydɨjc ajcxy, jɨm anajty ytɨnäy je Dios y'ung, je Cordero. Ooy anajty ñiguëxɨ̈gy chaachɨ̈'au nej anajty ayo'n tzaachypɨ tɨ yajnaxy. Ymɨɨd anajty huixtujc ymu'n, e huixtujc yhuiin, je' je' je huixtujcpɨ Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt huɨdibɨ yquejx huindu'my naaxhuiñ. +",7639 +"Aquel cordero fue y tomó de la mano derecha del que estaba sentado en el trono. +","Chi je Cordero, je Dios y'ung, ninɨcxy je huɨdibɨ anajty ɨñaayb ma je mɨj'ane'mdac, e chi oy cɨychoy je libro huɨdibɨ je mɨj'ane'mbɨ anajty ymɨɨd ma je a'oy'amybɨ ycɨ'. +",7640 +"Y cuando hubo tomado el libro, los cuatro seres vivientes y los veinticuatro ancianos se postraron rostro en tierra delante del Cordero, cada uno tenían arpas, y vasijas de oro llenas de perfumes, que son las oraciones de los santos. +","Co je' anajty tɨ cɨychoy je libro, chi je mɨdaaxpɨ ɨyujc etz je iipxmɨdaaxpɨ mɨjjäy ycojxtɨnay'ahuɨyday ajcxy ma je Dios y'ung, je Cordero, yhuinduu. Ymɨɨd anajty ajcxy nidüg nidüg y'arpa etz oorɨ copɨ ujtzɨty mɨɨd poom, je' je' anajty nipaady nej ajcxy chajpcapxy capxy je huɨdibɨ ajcxy mɨbɨjcp Dios. +",7641 +"Y sus voces resuenan en una canción nueva, diciendo: Digno eres de tomar el libro y abrir sus sellos; porque fuiste inmolado, y con tu sangre nos has redimido para nuestro Dios de todo linaje, lengua, y nación, +","Janch y'ɨɨyb anajty ajcxy ɨy jemybɨ, ymɨnaangɨxy: Miich mɨhuaad co mgɨyɨ̈gy yɨ libro, e mmɨguejɨydaayɨ je huixtujcpɨ ysellɨ. Com miich tɨ myaj'ögyii, tɨ mgojuy jäy ajcxy ypocy ma Dios mɨɨd mgɨ'mnɨ'py. Tɨ mgojuy ma Dios nidüg'ócɨy jäy ajcxy ypocy, huen huɨdibɨ razɨty, pɨnjaty capx huen huɨdibɨ ayucɨty, pɨnjaty tzomb huen huɨdibɨ cajpɨty huen huɨdibɨ naciónɨty. +",7642 +"Y nos has hecho reyes y sacerdotes para nuestro Dios, y reinaremos sobre la tierra. +","Miich tɨ xymóoygɨxyɨch ane'mɨn etz je tung mɨjpɨ nej huaad ɨɨch ajcxy n'ojadajtcɨxy nmɨbɨjctzoogɨxy Dios, jɨgɨx jëbɨ ɨɨch ajcxy n'ane'mgɨxy yɨ naaxhuiñyjäy etz n'ojadajtcɨxy nmɨbɨjctzoogɨxy Dios mɨɨd jäy ajcxy ycɨxpɨ. +",7643 +"Y vi, y oí en mis oídos el sonido de gran número de ángeles alrededor del trono, y las bestias y los ancianos; y el número de ellos era diez mil veces diez mil, y había miles de miles; +","Chi ɨɨch oy nhuin'ixyɨch e nhuinmɨdooyɨch may ángeles ajcxy ycapxɨn ymɨydaacɨn jühuɨdity ma je ane'mdac, ma je ɨyujc ajcxy yajpatcɨxy, etz ma je mɨjjäy ajcxy yajpatcɨxy. E janch canaag millon je ángeles anajty ajcxy. +",7644 +"Diciendo con gran voz, el Cordero que fue inmolado es digno de tomar el poder, la riqueza, la sabiduría, la fortaleza, la honra, la gloria y la alabanza. +","Janch mɨc je' anajty ajcxy chachmɨnaangɨxy: Je Dios y'ung, je Cordero, je huɨdibɨ öc mɨɨd jäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ, yɨ' mɨhuaad paadɨp ane'm'ajtɨn, comeeñ'ajtɨn, ixpɨjcɨn, mɨc'ajt, cömayɨn, oy'ajt mɨj'ajt, etz huin'ɨɨhuɨn huinyaaxɨn. +",7645 +"Y a mis oídos vino la voz de todas las cosas que están en el cielo y en la tierra y debajo de la tierra y en el mar, y de todas las cosas que en ellas hay, que dicen: Al que está sentado en el trono, y al Cordero, sea la alabanza, la honra, la gloria y el poder sea por los siglos de los siglos. +","E tüg'ócɨy ɨyujc animal je huɨdijaty Dios tɨ yajcojy tɨ yaj'abadɨ̈y huɨdibɨ jiiby tzajpjoty, etz huɨbɨ ya naaxhuiñ etz naaxpa'tcɨ'py, huɨdibɨ jiiby mejyjoty, nhuinmɨdooyɨch co tüg'ócɨy ajcxy chachmɨnaangɨxy: Tzoc huin'ɨɨhuɨm tzoc cömayɨm, tzoc mooyɨm oy'ajtɨn etz mɨj'ajtɨn huinɨxɨɨ huinɨtiempo je Dios y'ung, je Cordero, etz je huɨdibɨ ɨñaayb ma je ane'mdaacɨn. +",7646 +"Y las cuatro bestias dijeron: Así sea. Y los veinticuatro ancianos postraron sus rostros y adoraron al que vive por los siglos de los siglos. +","Je mɨdaaxpɨ ɨyujc anajty chachmɨnaangɨxy: ―Jadu'n huen tuñyii jadyii. Amén. Chi nañ jadu'n je iipxmɨdaaxpɨ je mɨjjäy ajcxy ycojxtɨnaygɨdactay, chi ajcxy ooy huindzɨgɨɨy patjɨhuɨɨy je huɨdibɨ huinɨxɨɨ huinɨtiempo tzɨnaayb. +",7647 +"Y vi que el Cordero desabrochó uno de los sellos, y la voz de una de las cuatro bestias llegó a mis oídos, diciendo con una voz de trueno, ven y mira. +","Huin'it nhuin'ijxyɨch je Dios y'ung, je Cordero, quejtzcɨɨch tüg sellɨ ma je huixtujcpɨ chi nmɨdooyɨch, co nidüg je mɨdaaxpɨ ɨyujc ycapxy, jadu'n nmɨdooyɨch nej enee yjɨdity, chi ymɨnañ: ―Min ya, e chi m'ixɨpy. +",7648 +"Y vi un caballo blanco, y el que lo montaba, tenía un arco; y le fue dada una corona, y salió venciendo y para vencer. +","Chi nhuindɨcxpejtyɨch, chi nhuin'ijxyɨch tüg poob cohuay. E je huɨdibɨ yaj'ɨñaayb je poob cohuay ymajtz'ijtpy anajty tüg tɨp ma ycɨ'. Chi je' yajmoy tüg coronɨ co yrey'adɨpy. Chi jada' choñ tziptunaangɨxy jɨgɨx jacmɨmadägɨpy ymɨdzip. +",7649 +"Y cuando se abrió el segundo sello, la voz de la segunda bestia llegó a mis oídos, diciendo: Ven y mira. +","Co je Dios y'ung, je Cordero, yaj'ahuaach je mɨmetzpɨ sellɨ ma je necy, huin'it nmɨdooyɨch je mɨmetzpɨ ɨyujc ma je mɨdaaxpɨ ymɨna'ñ: ―Min ya, e chi m'ixɨpy. +",7650 +"Y salió otro caballo, un caballo rojo; y le fue dado poder, al que lo montaba se le dio poder para quitar la paz de la tierra, para que la gente se matara entre sí; y le fue dada una gran espada. +","Chi ypɨdzɨmy jadüg cohuay tzaptzpɨ ycolor. E huɨdibɨ yaj'ɨñaayb je cohuay chaptzpɨ, ycɨ̈dɨgɨɨyɨ cötujcɨn co je naaxhuiñyjäy canayyajjotcujc'adɨɨb ajcxy, e ñayyaj'öcɨgɨxɨpy miñ xyɨpy. E yajmooy tüg espada mɨjpɨ. +",7651 +"Cuando se abrió el tercer sello, llegó a mis oídos la voz de la tercera bestia, que decía: Ven y mira. Y vi un caballo negro; y el que lo montaba tenía una balanza en la mano. +","Co je Dios y'ung, je Cordero, agɨɨtztuudy je mɨdugɨɨgpɨ sellɨ ma je necy, chi nhuinmɨdooyɨch je mɨdugɨɨgpɨ ɨyujc ma je mɨdaaxpɨ, ymɨna'ñ: ―Min ya, e chi m'ixɨpy. Chi nhuindɨcxpejtyɨch, chi nhuin'ijxyɨch tüg cohuay tzixypɨ. E je huɨdibɨ anajty yaj'ɨñaayb je cohuaychixy, ymɨɨd tüg pujxtzɨm ma ycɨ'. +",7652 +"Y vino una voz a mis oídos, de en medio de las cuatro bestias, que decía: Una medida de grano por un denario, y tres medidas de cebada por un denario: y cuida que no hagan daño al aceite y al vino. +","Huin'it nhuinmɨdooyɨch tüg ayuc choñ ma je mɨdaaxpɨ je ɨyujc ajcxy yajpaatcɨxy, ymɨna'ñ: ―Tüg denario meeñ chohuɨ̈y tüg libra trigo; nañ jadu'n tüg denario meeñ chohuɨ̈y tudujc libra cebada, ca' myaj'ayoohuɨpy aceite etz vino. +",7653 +"Cuando se abrió el cuarto sello, llegó a mis oídos la voz de la cuarta bestia, que decía: Ven y mira. +","Co je Dios y'ung, je Cordero, yaj'ahuaach je mɨmadaaxpɨ sellɨ ma je necy, chi nhuinmɨdooyɨch co je mɨmadaaxpɨ ɨyujc ma je madaaxpɨ ymɨna'ñ: ―Min ya, chi m'ixɨpy. +",7654 +"Y vi un caballo gris, y el nombre del que lo montaba era Muerte; y el infierno vino después de él. Y se les dio autoridad sobre la cuarta parte de la tierra, para ser destruidos a espada, con hambre y muerte y con las bestias de la tierra. +","Huin'it nhuin'ijxyɨch tüg cohuay nitzuxy pu'tz, e je huɨdibɨ anajty yaj'ɨñaayb je cohuay, hue' anajty yxɨɨ öcpɨ. Axam anajty ymiiñ je huɨdibɨ ane'mb je it ma je öcpɨ ñïmucy. Chi ajcxy yajmoy cötujcɨn je huɨdibɨ yaj'ɨñaayb je cohuay, jɨgɨx yaj'ó'ccɨxɨpy je tügpɨcypɨ ma je madaaxpɨcypɨ naaxhuiñyjäy ajcxy. Chi yaj'ögɨp ajcxy mɨɨd tzip, mɨɨd yuuba'm, etz mɨɨd ɨyujc ahua'nbɨ huɨdibɨ ya naaxhuiñ. +",7655 +"Y cuando se quitó el quinto sello, vi debajo del altar las almas de los que habían sido muertos por la palabra de Dios y por el testimonio que guardaban. +","Co Dios y'ung yaj'ahuaach je mɨmɨgooxpɨ sellɨ ma je necy, chi nhuin'ijxyɨch pa'tcɨ'py'amy ma y'ane'mdac yhuinduu, je' ajcxy y'alma huɨdibɨ ajcxy yaj'öcpat mɨɨd Dios y'ayuc ycɨxpɨ, huɨdibɨ anajty ajcxy capxhuäcxcɨxp etz nidɨy'ajt'ajtcɨxp Dios y'ayuc. +",7656 +"Y dieron un gran clamor, diciendo: ¿Hasta cuándo será, oh Soberano, santo y verdadero, antes de que tomes tu lugar como juez, y castigues nuestra sangre en los que están en la tierra? +","Je' anajty ajcxy huɨdibɨ yaj'ögy patp mɨɨd Dios y'ayuc ycɨxpɨ chachmɨnaangɨxy janch mɨc: ―Huindzɨn, janch mɨjpɨ janch huätzpɨ, huɨdibɨ cuydundaayb yɨ m'ayuc huɨdibɨ myejc ma ɨɨch ajcxy. ¿Jadu'ñyɨ jada' mjac-huäcxɨba'ñ mɨna anajty yɨ jäy ajcxy mdɨydunaangɨxy mdzaachytunaangɨxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ huɨdibɨ xyaj'o'c ɨɨch ajcxy, yɨ' ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb naaxhuiñygɨ́xy? +",7657 +"Y a cada uno se le dio una túnica blanca, y se les ordenó descansar un poco, hasta que se completara el número de los otros siervos, sus hermanos, que serían ejecutados, tal como habían de ser muertos como ellos. +","Huin'it ajcxy yajmoy nidüg nidüg poobhuit, e yajnɨmay ajcxy co huen jacpoocxcɨxy jayinjaty jahuenjaty, ixtɨ coonɨ anajty yajca'pxy je mɨbɨjcpɨdɨjc mɨcho'n, je' ajcxy huɨdibɨ quipxy mɨɨd miich ajcxy tumb ma Dios ytung, je' ajcxy huɨdibɨ yaj'ögy paadɨpy mɨɨd Dios y'ayuc ytɨy'ajt ycɨxpɨ, tɨm jadu'n nej miich ajcxy tɨ mbaatcɨxy yaj'ögy. +",7658 +"Y vi cuando se deshizo el sexto sello, y hubo un gran terremoto; y el sol se puso negro como una tela de cilicio, y toda la luna se volvió como sangre; +","Chi n'ijxyɨch co je Dios y'ung, je Cordero, yaj'ahuaach je mɨdudujcpɨ sellɨ ma je necy, huin'it ooy naax yhuiñyxijty, chi je xɨɨ yjajty janch tzixy, jadu'n nej tzixyhuit huɨdibɨ co'ögytɨjc ypɨdacpy, e je po' y'ahuimbijty nej nɨ'pyɨn. +",7659 +"Y las estrellas del cielo caían sobre la tierra, como la fruta verde de un árbol ante la fuerza de un gran viento. +","Chi madza' ooy yca'y naaxcɨ́xy tɨm jadu'n nej piidztɨɨm tzuxpɨ ycäy co mɨcpoj mɨxidɨ̈y. +",7660 +"Y el cielo fue quitado como el rollo de un libro cuando está enrollado; y todas las montañas e islas fueron sacadas de su lugar. +","Chi je tzajp yjɨhuäcnɨ jadu'n nej tüg libro'abɨdity. Tüg'ócɨy tungop huɨdibɨ naaxhuiñgɨ́xy etz huɨdibɨ mejy'agujc, cɨjx chondägy ypɨdɨ̈ctäy ma anajty y'ity. +",7661 +"Y los reyes de la tierra, y los poderosos, y los jefes militares, y los hombres de la riqueza, y todo siervo y libre, se escondieron en los agujeros y las rocas de las montañas; +","Huin'it ñayyütztaayɨ je reydɨjc, je mɨjtungmɨɨdpɨdɨjc, generaltɨjc, comeeñydɨjc, pɨnjaty ymɨc'ajt mɨɨd, je tumbɨdɨjc etz je mɨdumbɨdɨjc ñayyütztaayɨ ajcxy nidüg'ócɨy majaty tzaajut tzaa'ang. +",7662 +"Y dicen a los montes y a las rocas: Caigan sobre nosotros y escondanos, de la presencia del que está sentado en el trono y de la ira del Cordero, +","Tzachnɨmaaygɨxy anajty tungop tzaajot: ―Nïgägootcɨch nïgägootcɨch, ca'ydɨ ɨɨch ajcxy njac'ijxɨ yhuiñyjɨjp je huɨdibɨ ɨñaayb ma Dios y'ane'mdac, e nañ ca'ydɨ nbáatcɨxyɨch je tzaachypɨ ayo'n huɨdibɨ yegamyb Dios y'ung, je Cordero. +",7663 +"Porque el gran día de su ira ha venido, y quién podrá resistir ? +","Com tɨ je xɨɨ je tiempo yhuaad'ajtnɨ mɨna Dios etz Dios y'ung y'ahua'ndägaangɨxy etz tzaachytunaangɨxy naaxhuiñyjäy. ¿Pɨn je' ocmɨmadägɨp ajcxy chip y'ejcɨn? +",7664 +"Después de esto, vi cuatro ángeles en sus lugares en los cuatro puntos de la tierra, manteniendo los cuatro vientos en sus manos, para que no haya movimiento del viento en la tierra, ni en el mar, ni en ningún árbol. +","Chi co jadu'n yjajtɨ, chi nhuin'ijxyɨch madaax ángeles ajcxy ytɨnaaygɨxy ma madaax'itpɨ naaxhuiñybɨ ytatzcɨ̈y. Adujccɨxy anajty je mɨdaax'it poj ca'ydɨ ypojy ya naaxhuiñ, ni ma mejy, ni ma quipy. +",7665 +"Y vi a otro ángel que venía de donde sale el sol, del oriente, que tenía la marca del Dios viviente: y dijo con gran voz a los cuatro ángeles, a quienes se les dio poder para dañar la tierra y el mar, +","Chi nhuin'ijxyɨch jadüg ángel ymiinɨ̈y anajty xɨɨbɨdzɨmy'amy, mɨɨdɨty ma ycɨ' je Dios juugypɨ ysellɨ. Jadayaabɨ ángel ooy mɨc mɨyaaxy je jamɨdaaxpɨ ángeles ajcxy huɨdibɨ anajty ajcxy tɨ ycɨ̈dɨgɨ́ɨyɨgɨxy je mɨc'ajt je cötujcɨn nej huaad yajhuindɨgooygɨxy tijaty ya naaxhuiñ etz ma nɨɨ mejy. +",7666 +"No hagan daño a la tierra, o al mar, o a los árboles, hasta que hayamos puesto una marca en los siervos de nuestro Dios. +","Chi je ángel ymɨna'ñ: ―Ca' ti ayo'n mdungɨxy naaxhuiñ, ni ma mejy, ni ma quipy chaa, ixtɨ coonɨ anajty Dios ytɨy'ajt y'ijxpejt nbɨdaacɨm ma je' ajcxy yhuimbocɨn, je tɨɨbɨ ajcxy huin'ixy huɨdibɨ tungɨxp ma Dios ytung. +",7667 +"Y vino a mis oídos el número de los que tenían la marca en la frente, ciento cuarenta y cuatro mil, que estaban marcados de todas las tribus de los hijos de Israel. +","Chi nmɨdooyɨch jadu'ñyɨ je' tɨɨbɨ anajty ajcxy Dios ytɨy'ajt y'ijxpejt tɨ ymóoyɨgɨxy. Mɨgo'px jahuixchiguïpx mɨdaax mil je' ñaybaatɨ huɨdibɨ anajty ajcxy tɨy'ajt mɨɨd ma yhuimboc ma nidüg'ócɨy Israel jäy ajcxy. +",7668 +"De la tribu de Judá se marcaron doce mil: de la tribu de Rubén doce mil: de la tribu de Gad doce mil: +","Majmetz mil anajty ajcxy tɨy'ajt y'ijxpejt mɨɨdɨty je Judá jäy, majmetz mil je Rubén jäy, majmetz mil je Gad jäy, majmetz mil je Aser jäy, majmetz mil je Neftalí jäy, majmetz mil je Manasés jäy, majmetz mil je Simeón jäy, majmetz mil je Leví jäy, majmetz mil je Isacar jäy, majmetz mil je Zabulón jäy, majmetz mil je José jäy, etz majmetz mil je Benjamín jäy. +",7669 +"De la tribu de Aser doce mil: de la tribu de Neftalí doce mil: de la tribu de Manasés doce mil: +"," +",7670 +"De la tribu de Simeón doce mil: de la tribu de Leví doce mil: de la tribu de Isacar, doce mil: +"," +",7671 +"De la tribu de Zabulón, doce mil; de la tribu de José, doce mil; de la tribu de Benjamín marcado doce mil. +"," +",7672 +"Después de estas cosas, vi un gran ejército de gente más de lo que podría ser contado, de todas las naciones y de todas las tribus y pueblos e idiomas, tomando su lugar delante del trono y delante del Cordero, vestidos con túnicas blancas, y con palmas en sus manos, +","Chi jada' nhuin'ijxyɨch janch mayjäy chooñ ma canaag nación, hue' ajcxy canaagnax raza'adyii, e capxy ajcxy canaagnax ayuc, etz chooñ ajcxy ma canaag cajp. Hue' je mayjäy ytɨnay'ahuɨyday ma je mɨj'ane'mdac huinduu, etz ma Dios y'ung, je Cordero yhuinduu. Janch mayjäy ñïmujcy ma je Dios y'ung yhuinduu, ni pɨn je' anajty huaad camɨchoudäy ajcxy. Ac poob huit anajty ajcxy mɨɨd yxoxyɨty, e ymɨɨd anajty ajcxy tɨɨxy'aay ma ycɨ'. +",7673 +"Diciendo a gran voz, salvación pertenece a nuestro Dios que está sentado en el trono, y al Cordero. +","E janch mɨc anajty ajcxy mɨyaaxcɨxy Dios, chachmɨnaangɨxy: Ɨɨch ajt nDios yɨ' je' tügpajc huɨdibɨ xyajpocyhuaatzɨm. Ɨɨch ajt nDios yɨ' je' huɨdibɨ ane'mdaayb tüg'ócɨy, e nañ jadu'n yɨ y'ung, je Cordero. +",7674 +"Y todos los ángeles estaban alrededor del trono, y de los ancianos y de las cuatro bestias; y cayeron sobre sus rostros delante del trono, y adoraron a Dios, diciendo: +","E nidüg'ócɨy je ángelestɨjc anajty ajcxy ytɨnaaygɨxy jühuɨdityɨ ma je Dios y'ane'mdac. E cham je mɨjjäy ajcxy etz je mɨdaaxpɨ ɨyujc huɨjoj'ɨhuɨɨy ajcxy ma je ane'mdac huinduu, huindzɨgɨɨygɨxy yajmɨj'ajtcɨxy je Dios. +",7675 +"Así sea. Que la bendición, la gloria, la sabiduría, la alabanza, la gratitud, la honra, el poder y la fortaleza sean a nuestro Dios por los siglos de los siglos. Que así sea. +","Chachmɨnaangɨxy: Jadu'n jada. Amén. Ɨɨch ajt nDios, je' mɨhuaad huinɨxɨɨ huinɨtiempo tüg'ócɨy je ɨɨhuɨn, je xondaacɨn, je oy'ajtɨn, je ixpɨjcɨn, je jäygɨdaacɨn, je cömayɨn, je ane'mɨn, je mɨj'ajtɨn. Amén. Jadu'n jada. +",7676 +"Entonces uno de los anciano habló, y me dijo: Estos que tienen vestiduras blancas, ¿quiénes son y de dónde vienen? +","Huin'it nidügtɨ je mɨj jäy ycapxy, e xy'amɨdooyɨch: ―¿Pɨn jada ajcxy jada' huɨdibɨ poob huit mɨɨd yxoxyɨty, e ma yɨ' jada' tɨ choongɨxy? +",7677 +"Y le dije: Mi señor, tú lo sabes. Y él me dijo: Estos son los que pasaron por gran tribulación, y sus vestiduras han sido lavadas y emblanquecidas en la sangre del Cordero. +","Chi ɨɨch je' n'adzooy: ―Huindzɨnɨch, miich mnejhuɨɨyb. Huin'it je' xy'adzooyɨch: ―Jada je' ajcxy tɨɨbɨ je mɨj ayo'n mɨnajxcɨxy yajnajxcɨxy, e tɨ ypocyhuaatzcɨxy mɨɨd je Dios y'ung, je Cordero ñɨ'py, tɨm jadu'n nej jɨhuɨ̈y yhuit tɨ yajhuaatzcɨxy janch poob ma Dios y'ung ñɨ'py. +",7678 +"Por eso están delante del trono de Dios; y ellos son sus siervos día y noche en su templo; y el que está sentado en el trono extenderá su tabernáculo sobre ellos. +","Paady yɨ' ajcxy yajpaady ma Dios chɨnaydac yjugy'ajttac, e ytungɨxy xɨɨm tzuum ma Dios ytɨjc tzajpjoty. E yɨ Dios y'ung huɨdibɨ ɨñaayb ma je mɨj'ane'mdac, yɨ' yɨ' mɨ'ijttaayb cuend'aty ma yɨ' yhuinduu. +",7679 +"Ya no tendrán hambre, ni sed, y nunca más los quemará el sol, ni el calor los molestará; +","Ca'p ajcxy jacjɨhuɨ́ɨygɨxɨpy yuu tɨdzɨ̈bɨ, ni xɨɨ'an ycajacnögɨɨyb ajcxy, ni anbɨ ycajacyajtzibɨɨyb ajcxy. +",7680 +"Porque el Cordero que está en el trono será su guardián y su guía a las fuentes de agua viva. y Dios secará toda lágrima de sus ojos para siempre. +","Com je Dios y'ung, je Cordero, huɨdibɨ cujc'amy yajpatp ma je Dios y'ane'mdac, je' yɨ' cuend'ajtp ajcxy, jadu'n nej jɨhuɨ̈y cöbixy cuend'aty, e yajnɨcxɨp ma je nɨɨ huätzpɨ ymuxy huɨdibɨ yejcp jugy'ajtɨn. Dios yajquëgɨpy yɨ' ajcxy ytajɨn ymayɨn jɨgɨx ca' yjacjɨ́ɨygɨxɨpy yjacyáaxcɨxɨpy mɨɨd tajɨn mayɨn. +",7681 +"Y cuando él séptimo sello se abrió, hubo quietud en el cielo por alrededor de media hora. +","Co Dios y'ung, je Cordero, yaj'ahuaach je mɨhuixtujcpɨ sellɨ, huin'it y'ijty oy jahuengɨ cup hora amoñɨ jiiby tzajpjoty. +",7682 +"Y vi a los siete ángeles que estaban de pie delante de Dios; y se les dieron siete trompetas. +","Chi nhuin'ijxyɨch Dios y'ángeles huixtujc ajcxy ytɨnaaygɨxy anajty ma Dios yhuinduu, e yajmoy ajcxy huixtujc trompeta. +",7683 +"Y vino otro ángel y se puso de pie junto al altar, teniendo un recipiente de oro para quemar perfume; y se le dio mucho incienso, para añadirlo con las oraciones de todos los santos en el altar de oro que estaba delante del trono. +","Huin'it jadüg ángel miiñ, chi je' ytɨnaay'ɨhuɨɨy ma mesɨ huinduu ma je Dios ojadajttac. Je ángel ymɨɨd anajty tüg poomjogɨ'ñ ac oorɨ. Chi ymooyɨ poom may'amy huɨdibɨ jojcp. E je poomjoc tɨgɨɨyb ma Dios yhuinduu quipxɨ mɨɨd juydacɨn nuucxtacɨn huɨdibɨ je jäy ajcxy ytumyb huɨdibɨ Dios tɨ huin'ixy ajcxy. +",7684 +"Y el humo del incienso, con las oraciones de los santos, subió delante de Dios de la mano del ángel. +","Ma je ángel ycɨ̈'am jɨm je poomjoc chooñ ñɨcxy ma Dios yhuinduu quipxyɨ mɨɨd je oración huɨdibɨ ajcxy ytumyb je tɨɨbɨ ypocyhuaatzcɨxy. +",7685 +"Y el ángel tomó el incensario; y lo llenó del fuego del altar, y lo envió sobre la tierra; y vinieron truenos, y voces, y relámpagos, y temblores de la tierra. +","Huin'it je ángel majch je poomjogɨ'ñ, chi yaj'ujch mɨɨd jɨɨnbajc huɨdibɨ anajty jɨm ma je Dios ojadajttaacɨn, chi najtzjɨbibɨɨy naaxcɨ́xy, huin'it ooy yajmɨdooy jɨdijtɨn mɨcpɨ etz huɨdzuc e je naax ooy yücxy. +",7686 +"Y los siete ángeles que tenían las siete trompetas se dispusieron a tocarlas. +","Je huixtujcpɨ ángeles ajcxy huɨdibɨ anajty mɨɨd je huixtujcpɨ trompetɨ, ñayni'ixɨɨyɨ ajcxy co yajxüxaangɨxy. +",7687 +"Y al sonido del primero, hubo granizo y fuego, mezclada con sangre, fue enviada sobre la tierra; y una tercera de la tierra y tercera parte de los árboles, y toda la hierba verde, se quemó. +","Je mɨdügpɨ ángel yajxuuxy je ytrompetɨ, e huin'it ooy eneedɨɨtz yca'y mɨhuɨdidɨɨ jɨɨn etz nɨ'py. Chi oy ycäy naaxcɨ́xy. E jahueengɨ cujc-huäcxy oy nögy je naax, je quipy etz je aay ujtz tzuxjatypɨ etz nöctay mɨɨy. +",7688 +"Y al sonido del segundo ángel, fue como si una gran montaña ardiendo en fuego fuera enviada al mar; y la tercera parte del mar se convirtiera en sangre, +","Je mɨmetzpɨ ángel yajxuxy ytrompetɨ, chi ooy ycäy mejyjoty jadu'n nej tüg mɨjcop janch tooyb anajty mɨɨd jɨɨn, e jahuengɨ cujc-huäcxy je mejy oy y'ahuimbity nɨ'py. +",7689 +"Y murió la tercera parte de los seres vivientes que estaban en el mar, y una tercera parte de los barcos fue destruida. +","E jahuengɨ cujc-huäcxy oy y'ögy huɨdijaty anajty tzɨnaayb ma je mejy. E je maybarco huɨdijaty anajty ma je mejy, nañ jadu'n jahuengɨ cujc-huäcxy oy ytɨmyhuindɨgoydäy. +",7690 +"Y al sonido del tercer ángel, descendió del cielo una gran estrella, ardiente como una llama, y vino sobre la tercera parte de los ríos, y sobre las fuentes de agua. +","Chi je mɨdugɨɨgpɨ ángel yajxuxy je' ytrompetɨ, e huin'it oy tüg madza' mɨjpɨ ycäy. Je madza' jadu'n nipaady nej tüg mɨjjɨɨn huɨdibɨ nayyajcodɨɨcxɨm. Je madza' oy ycäy ma jahuen cacujc-huäcxy mɨjnɨɨ, etz ma nɨɨ muxy. +",7691 +"Y el nombre de la estrella es Ajenjo: y la tercera parte de las aguas se volvió amarga; y un número de hombres llegó a su fin a causa de las aguas, porque se hicieron amargas. +","Je madza' hue' je' anajty xɨɨ'adyii ta'm'ujtz. E je nɨɨ jahuen cacujc-huäcxy oy yjajtnɨ ta'm, jadu'n yta'mɨty nej ta'm'ujtz, e ooy jäy may y'o'cy mɨɨd je nɨɨ ycɨxpɨ co anajty tɨ y'ahuimbity ta'm. +",7692 +"Y al sonido del cuarto ángel, una tercera parte del sol, y de la luna, y de las estrellas se oscureció, de modo que no hubo luz para la tercera parte del día y de la noche. +","Je mɨmadaaxpɨ ángel yajxuxy je' ytrompetɨ, e huin'it jahuen cacujc-huäcxy je xɨɨ oy yhuindɨgooy, e nañ jadu'n je po' etz je madza' jahueng cacujc-huäcxy oy yhuindɨgooy. E mɨɨd jadu'n ycɨxpɨ je po' etz je madza' yhuɨ'mgɨxy jahuen cacujc-huäcxy agootz, e jahuen cacujc-huäcxy ytɨɨcxɨn ocyejcnɨ ajcxy xɨɨm tzuum. +",7693 +"Y vino a mis oídos el grito de un ángel en vuelo en el medio del cielo, que decía con gran voz: Ay!, Ay!, Ay!, de los que moran en la tierra, a causa de los otros toques de trompeta que están por sonar los tres ángeles. +","Chi nhuin'ijxyɨch tüg me'ty anajty yqueec-huɨdity cuptzajp, e nmɨdooyɨch co ymɨna'ñ janch mɨc: ―¡Ay! ¡Naaxhuiñyjäy ajcxy ayoobɨdɨjc! co anajty trompetɨ yajxüxy je jatugɨɨgpɨ ángeles ajcxy, huin'it ayo'n ypada'ñ je naaxhuiñjäy ajcxy, ayo'n ypadamy ajcxy, ayo'n ypadamy ajcxy. +",7694 +"Y al sonido de la trompeta del quinto ángel, vi una estrella que caía del cielo a la tierra; y le fue dada la llave del gran abismo. +","Chi je mɨgooxpɨ ángel yajxuxy je' ytrompetɨ, chi nhuin'ijxyɨch tüg madza' anajty tɨ ycäy naaxcɨ́xy. E chi je madza' yajmoy je ahuaastɨ huɨdibɨ mɨɨd yaj'ahuädzɨp je ayoodac ma Dios cuend'aty mɨɨdɨty je ca'oybɨdɨjc. +",7695 +"Y abrió el gran abismo, y subió humo del pozo, como humo de un gran horno; y el sol y el aire se oscurecieron debido al humo. +","Chi je ángel yaj'ahuaach je jut ma je ayoodac, e ma je jut jiiby ypɨdzɨmy jadu'n nej jɨɨnjoc huɨdibɨ pɨdzɨm ma tüg hornɨ. +",7696 +"Y del humo salieron langostas sobre la tierra; y se les dio poder, como el poder de los escorpiones. +","E ma je joc ypɨdzɨmy ooy maymu' naaxhuiñygɨ́xy chachqueec-huɨdijtcɨxy ooy, e je mu' ajcxy ymooyɨ mɨc'ajt, jadu'n nej ca'ty mɨɨdɨty ytɨjp. +",7697 +"Y se les ordenó que no hicieran daño a la hierba de la tierra, ni a ninguna cosa verde, ni a ningún árbol, sino solo a hombres que no tenían la marca de Dios en su frente. +","Chi je' ajcxy yajcötujcmoy co ca' ni ti aay ni ti ujtz yajhuindɨgóoygɨxɨpy huɨdibɨ yajpatp naaxhuiñ, ni ujtz ni quipy. Jëyɨ janchtɨy ycötujcɨn mooyɨ co huen yajtzaachɨ̈huɨpy je jäy ajcxy huɨdibɨ ca' mɨɨdɨty Dios ytɨy'ajt y'ijxpejt ma yhuimboc. +",7698 +"Y se les dieron órdenes de que no los matasen, sino que les diesen mucho dolor durante cinco meses; y su dolor era como el dolor de la herida de un escorpión. +","Ca' ajcxy yajcötujcmoy co yjäyyaj'ó'ccɨxɨpy, jëyɨ co janchtɨy ayo'n ajcxy yegɨpy mɨgoox po'. E je ayo'n huɨdibɨ anajty ajcxy yejcpy jadu'n je' nej co ca'ty jäy yajtzaachɨ̈y mɨɨd ytɨjp. +",7699 +"Y en aquellos días los hombres buscarán la muerte, y no les llegará; y tendrán un gran deseo de muerte, y la muerte huirá de ellos. +","Je huin'it xɨɨ je huin'it tiempo jäy ajcxy ooy anajty o'cɨn ja'ixtaaygɨxy e ni ca' pátcɨxɨpy. Ooy anajty janijot'ájtcɨxy o'cɨn, e cöguëgɨɨb ajcxy je o'cɨn. +",7700 +"Y las formas de las langostas eran como caballos preparados para la guerra; y en sus cabezas tenían coronas de oro, y sus rostros eran como rostros de hombres. +","Je maymu' jadu'n je' anajty yquëxɨ̈gy nej maygohuay huɨdibɨ ni'ixɨ̈'ijtcɨxp co yajnɨcxáanɨgɨxy ma tzip ytuna'ñyii. Ymɨɨd anajty je maymu' ma ycohuajc jadu'n anajty quëxɨ̈gy nej oorɨ coronɨ. E je maymu' yhuiñyjɨjp jadu'n yquëxɨ̈gy nej jäy yhuiñyjɨjp. +",7701 +"Y tenían cabello como cabellos de mujer, y sus dientes eran como dientes de leones. +","Je maymu' ymɨɨd anajty ycöhuay jadu'n nej töxyjäy ycöhuay, e ytɨɨtz jadu'n nej jamgaa ytɨɨtz. +",7702 +"Y tenían corazas como de hierro, y el sonido de sus alas era como el sonido de los carruajes, como un ejército de caballos corriendo a la lucha. +","E je maymu' ymɨɨd anajty ajcxy jadu'n nej pujx huɨdibɨ mɨɨd ñinïcx cohuangɨxy. E co ajcxy queec-huɨdity, ooy ajcxy yqueec yaj'amüy jadu'n chachne'mɨ̈y nej je carro huɨdibɨ cohuay ajcxy yjugujcpy co ñɨcxcɨxy ma tzip ytuñyii. +",7703 +"Y tienen colas puntiagudas como escorpiones; y en sus colas está su poder de dar heridas a los hombres durante cinco meses. +","Je maymu' ymɨɨd anajty ajcxy ypïxy tɨm jadu'n nej ca'ty ypïxy, e ma ajcxy ypïxy ymɨɨd anajty ytɨjp. E ma ajcxy ypïxy mɨɨdɨty anajty je mɨc'ajt co jäy ajcxy yajtzaachɨ̈huɨpy mɨgoox po'. +",7704 +"Ellos tienen sobre ellos como rey al ángel del gran abismo: su nombre en hebreo es Abadón, y en el idioma griego Apolión. +","E je maymu' je' ajcxy yrey'ajtpy je ángel huɨdibɨ nigohuajc'ajtp je ayoodac, hue' xɨɨ'adyii hebreo'amy Abadón, e griego'amy yxɨɨjɨty Apolión, hue' je yxɨɨ yhuimbɨdzɨmy: je huɨdibɨ yajhuindɨgooyb. +",7705 +"El primer Ay pasó : mira, todavía hay dos ayes por venir. +","Najx je' je ayo'n jayɨjpɨ, e ytɨgoy'ity je jametzpɨ ayo'n co je jayɨjpɨ tɨ y'ocjadyii. +",7706 +"El sexto ángel tocó la trompeta, una voz llegó a mis oídos desde los cuatro cuernos del altar de oro que está delante de Dios, +","Je mɨdudujcpɨ ángel yajxuuxy je ytrompetɨ, chi nmɨdooyɨch tüg ayuc chooñ ma je mɨdaaxpɨ huaj mu'n ity ma je altar ac óorɨbɨ, huɨdibɨ anajty ijtp ma Dios yhuinduu. +",7707 +"Diciendo al sexto ángel que tenía la trompeta, Libera a los cuatro ángeles que están encadenados en el gran río Éufrates. +","Je ayuc ymɨna'ñ: ―Nɨma' je mɨdudujcpɨ ángel huɨdibɨ anajty trompetɨ mɨɨd: “Najtzmadzɨ' yɨ mɨdaaxpɨ ángeles huɨdibɨ ajcxy coxoch ijtp ma Eufrates mɨjnɨɨba'.” +",7708 +"Y los cuatro ángeles fueron liberados, que estaban listos para la hora, el día, el mes y el año, para matar a la tercera parte de los hombres. +","Huin'it oy yajcoguejttuutcɨxy je mɨdaaxpɨ ángeles, jɨgɨx yjäyyaj'o'ccɨxɨpy jahuen cacujc-huäcxy huɨdibɨ yajpatp ya naaxhuiñ. Je mɨdaaxpɨ ángeles ni'ixɨ' je' anajty y'ijtcɨxy, je huin'it horɨ, je huin'it xɨɨ, je huin'it po', je huin'it jɨmɨjt co anajty yaj'ögaangɨxy jahuen cacujc-huäcxy je naaxhuiñybɨ jäy ajcxy. +",7709 +"Y el número de los ejércitos de los jinetes era doscientos millones; yo oí él su nombre. +","E nmɨdooyɨch co ajcxy mɨchoy je soldadtɨjc huɨdibɨ anajty ajcxy cohuaygɨ́x. E hue' mejtz mɨgo'px millón anajty ajcxy ñaybattáayɨgɨxy je soldados ajcxy. +",7710 +"Y entonces vi los caballos en la visión, y los jinetes, con corazas de fuego y zafiro y azufre y las cabezas de los caballos eran como cabezas de leones; y de sus bocas salía fuego, humo y azufre. +","Jadu'n nhuin'ijxyɨch je cohuay ajcxy, e mɨɨd je ñijäy ajcxy huɨdibɨ anajty yaj'ɨñaayb. E je ñijäy ymɨɨd anajty ajcxy pujx ma ycaach, je' mɨɨd ñinïcx cohuaangɨxy. E je pujx hue' anajty ycolor tzaptz, azul etz pu'tz. Je cohuay ajcxy jadu'n anajty ycohuajc nej jamgaa ycohuajc, e ma ajcxy y'ahuac ypɨdzɨmy nej jɨɨn, nej jɨɨnjoc, etz nej azufre. +",7711 +"Con estos males se mató a la tercera parte de los hombres, junto al fuego, el humo y el azufre que salía de sus bocas. +","E mɨɨd jada jahueng cacujc-huäcxy naaxhuiñyjäy chach'o'cy ajcxy mɨɨd je jɨɨn, je jɨɨnjoc etz je azufre ycɨxpɨ huɨdibɨ anajty pɨdzɨmb ma je cohuay ajcxy y'ahuac. +",7712 +"Porque el poder de los caballos está en sus bocas y en sus colas: porque sus colas son como serpientes, y tienen cabezas, y con ellas dan heridas. +","Je cohuay ajcxy ymɨɨd anajty mɨc'ajt ma y'ahuac etz ma pïxy. Com je' ajcxy ypïxy jadu'n je' anajty nej xoox mɨɨd ycohuajc, e je cohuay ajcxy chach'ahua'ndaaccɨxy mɨɨd ypïxy. +",7713 +"Y el resto del pueblo, que no había sido condenado a muerte por estos males, no se apartó de la obra de sus manos, sino que siguió adorando a los demonios, y a las imágenes de oro, plata, bronce, piedra y madera que no tienen poder para ver, oír ni caminar; +","E je jacjadyii jäy ajcxy huɨdibɨ ca' y'o'cy mɨɨd jadayaabɨ ayo'n, ca' ajcxy yjothuimbijty ma Dios, ca' ajcxy ixmajch je jɨbɨcpɨ huɨdibɨ ytungɨxp. E ni ca' ajcxy ixmajch nej ajcxy je ca'oybɨ huindzɨgɨɨygɨxy. Nañ jadu'n ca' ajcxy ixmajch nej ajcxy huindzɨgɨɨygɨxy huɨdijaty ajcxy oyduñyɨp mɨɨd plata, mɨɨd bronce, etz tzaadzech etz quipychech. Je huidɨjaty ajcxy y'oydumyb etz ñïdzejtztuutcɨxy, ni yca'ijxcɨxy, ni ycamɨdoogɨxy, ni ycayöygɨxy. +",7714 +"Y no se arrepintieron de haber matado a los hombres, siguieron haciendo brujería, cometiendo inmoralidades sexuales y robando. +","E ni ca' je jäy ajcxy yjothuimbijtcɨxy ma Dios, ca' ajcxy ixmajch jadu'n nej ajcxy chachjäyyaj'o'ccɨxy, jadu'n nej ajcxy tzachcaxpojccɨxy ymɨgügtɨjc, jadu'n nej ajcxy huingbɨ töxyjäy tzachmɨgapxtɨgooygɨxy, etz jadu'n nej ajcxy chachmeetzcɨxy. +",7715 +"Y Vi otro ángel poderoso que descendía del cielo, envuelto en una nube; y un arco de luz de colores rodeaba su cabeza, y su rostro era como el sol, y sus pies como pilares de fuego; +","Nhuin'ijxyɨch co chooñ tzajpjoty tüg ángel mɨcpɨ ñïducyɨty mɨɨd joc, e mɨɨdɨty i'ñch ma ycohuajc. Je yhuiñyjɨjp yquëxɨ̈gy nej xɨɨ. Je' ytecy jadu'n yquëxɨ̈gy nej mɨjjɨɨnye'n. +",7716 +"Y tenía en su mano un librito abierto; y él puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra; +","E ma ycɨ' mɨɨdɨty tüg libro yëphuäcxy, e pɨdacy y'a'oydecy mejyhuingɨ́xy, e y'anajtytecy pɨdacy naaxhuiñgɨ́xy. +",7717 +"Y dio un gran clamor, como él rugir de un león; y al sonido de su clamor, las voces de los siete truenos sonaron. +","Chi je ángel oy janch mɨc yaaxquecy jadu'n nej tüg jamgaa yäxy. E co anajty jadu'n tɨ yaaxquëgy, chi oy yajmɨdoy huixtujc jɨdijtɨn huɨdibɨ ycapx ycɨ'm'ayuc. +",7718 +"Y cuando los siete truenos habían pronunciado sus voces, yo estaba a punto de poner sus palabras; y una voz del cielo vino a mis oídos, que decía: Guarden en secreto las cosas que los siete truenos dijeron, y no las pongan por escrito. +","Co je huixtujcpɨ jɨdijtɨn oy ycapxtaaygɨxy, chi ɨɨch anajty njaaya'ñɨch huɨdibɨ tɨ capxy. Chi nmɨdooyɨch tüg ayuc chooñ tzajpjoty xyñɨmäyɨch: ―Mɨ'it jada ayuc yüch huɨdibɨ yɨ huixtujcpɨ jɨdijtɨn tɨ capxy, ca' mjaay. +",7719 +"Y el ángel que vi, tomando su posición sobre el mar y sobre la tierra, levantó su mano derecha al cielo, +","Chi je ángel huɨdibɨ nhuin'ijxɨch co mejyhuingɨ́xy etz naaxhuiñygɨ́xy ytɨnäy, yujcxajy ycɨ' a'oy'amybɨ tzajpcɨ́xy. +",7720 +"Y tomó juramento de parte del que vive por los siglos de los siglos, quien hizo el cielo y las cosas en él y la tierra y las cosas en ella, y el mar y las cosas en ella, que no habría más espera. +","Chi je ángel capxcödujcy co je Dios huɨdibɨ jugy'ajtp huinɨxɨɨ huinɨtiempo, je huɨdibɨ yajcojy je tzajp, je naaxhuiñybɨ, je mejy etz tüg'ócɨy huɨdibɨ jiiby yajpattaayb; e je Dios jadu'n ymɨna'ñ: ―Ca' jada yjac-huäcxɨbanɨ mɨna nguexa'ñɨch tzaachypɨ ayo'n ya naaxhuiñ. +",7721 +"Cuando llegue el momentos de que él séptimo ángel, comience a tocar su trompeta, entonces se completará el secreto de Dios, del cual dio las buenas nuevas a sus siervos los profetas. +","Co yhuaad'ajtnɨp je xɨɨ je tiempo ma anajty je mɨhuixtujcpɨ ángel yxuux yajxuxtzondägy, chi cuyduunɨp je Dios y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ ca'pɨn anajty huinjɨhuɨ̈y, je ayuc huɨdibɨ je Dios ytumbɨdɨjc je profetas ajcxy ñajtzcapxɨ̈y jecy'ajty. +",7722 +"Y la voz que salía del cielo, decía: Ve, toma el libro que está abierto en la mano del ángel que tiene su lugar en el mar y en la tierra. +","Je ayuc huɨdibɨ nmɨdoohuɨch, je huɨdibɨ anajty tɨ chooñ tzajpjoty, ycapxy je' jadüg'oc, e xyñɨmaayɨch: ―Nɨcx miich etz cɨyɨ̈g yɨ libro huɨdibɨ yëphuäcxy yɨ ángel ymɨɨd ma ycɨ'. Je' je' je ángel huɨdibɨ anajty tɨnaayb mejyhuingɨ́xy etz naaxhuiñygɨ́xy. +",7723 +"Y fui al ángel, y le dije: Dame el librito. Y él me dijo: ponlo en tu boca; y te amargará el estómago, pero en tu boca será dulce como la miel. +","Chi n'óyɨch ma je ángel nbɨjctzooyɨch co huen xymöyɨch je pi'clibro, chi je' xyñɨmaayɨch: ―Matz e cojɨɨcxnax, e xyajta'mmɨɨyɨp mjot e ma miich m'ahuac mjɨhuɨ̈huɨpy päg jadu'n nej cerɨpäg. +",7724 +"Y tomé el librito de la mano del ángel e hice como él dijo; y era dulce como la miel en mi boca; y cuando lo tomé, mi estómago se amargó. +","Huin'it ɨɨch je pi'clibro ngɨyɨ̈gy huɨdibɨ je ángel anajty ymɨɨd ma ycɨ', e chi ɨɨch je' ngöjɨcxnajxy. Ma ɨɨch n'ahuac njɨhuɨɨyɨch janch päg jadu'n nej cerɨpäg. Co oy ngojɨɨcxnajxtäyɨch, chi oy y'ahuimbijtnɨ janch ta'm ma ɨɨch njot. +",7725 +"Y me dijeron: Has de decir de nuevo lo que vendrá en el futuro a los pueblos, las naciones, las lenguas y los reyes. +","Chi mɨc'amy nyajnɨmaayɨch: ―Nɨcx miich capxhuäcx jadüg'oc je ayuc huɨdibɨ Dios tɨ xymöy, je huɨdibɨ tɨ mgapxhuäcxy ma je mayñaax maygajp, ma je mayñaciones, huɨdibɨ canaag ayuc capxcɨxp, etz ma je reydɨjc ajcxy. +",7726 +"Y me fue dada una vara de medir; y se me dijo: levántate, y toma la medida de la casa de Dios, y del altar, y de los adoradores que están en ella. +","Chi jada' nyajmooyɨch tüg paxy, jahuengɨ jadu'n anajty yquëxɨ̈gy jadu'n nej baarɨ huɨdibɨ quipx yajhuamb. Chi ajcxy xyñɨmaayɨch: ―Pɨdɨ̈g e quipxta' yɨ Dios ytɨjc, nañ jadu'n quipx je mesɨ ma Dios yajhuindzɨgɨ̈y, etz nañ jadu'n mɨchou naag jäy ajcxy jiiby Dios huindzɨgɨɨygɨxy. +",7727 +"Pero no tomes la medida del espacio fuera de la casa; porque ha sido entregado a los gentiles, y la ciudad santa estará bajo sus pies durante cuarenta y dos meses. +","Je Dios ytɨba' ahuing miich je' pɨdäg, ca' mguipxɨpy. Com yɨ' yɨ' tɨ ycɨ̈dɨgɨ̈yii yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty. Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty ymɨmadägamyb ajcxy je Jerusaléngajp ma Dios mɨɨdɨty tzɨnaydac etz ane'mamb ajcxy jiiby huixchiguïpx metz po'. +",7728 +"Y daré órdenes a mis dos testigos, y ellos profetizarán por mil doscientos sesenta días, vestidos de cilicio. +","Ɨɨch metz testigo nguexɨpyɨch ma je cajp ma Dios mɨɨdɨty tzɨnaydac, e yɨ' ajcxy capxhuäcxamb ɨɨch n'ayuc tüg mil jametzmɨgo'px jatugɨ'px xɨɨ. Yxoxyɨty ajcxy mɨɨd huit nïcuyjaam ixcuyjaam. +",7729 +"Estos son los dos olivos y los dos candeleros que están delante del Dios de la tierra. +","Je metzpɨ testigo jadu'n nipaady nej je metzpɨ olivo cop etz je metzpɨ candelero huɨdibɨ tɨnaaygɨxp ma je Dios yhuinduu, je huɨdibɨ ñaaxhuiñybɨ ane'mb. +",7730 +"Y si alguno les hiciere daño, fuego saldrá de su boca y devora a sus enemigos; y si alguno tiene el deseo de hacerles daño, de está misma manera lo matarán. +","Pen ji pɨn nej jaty mɨdundɨgoya'ñ je metzpɨ testigo, je' ajcxy yajpɨdzɨmɨp je' ajcxy jɨɨn ma y'ahuac, yjɨcxtähuɨpy yjɨɨndähuɨpy je' ymɨdzip. E jadu'n je' y'ögɨpy pɨnjaty anajty je metzpɨ testigo mɨdundɨgooyb. +",7731 +"Estos tienen el poder de mantener el cielo cerrado, para que no haya lluvia en los días de su profecía; y tienen poder sobre las aguas para convertirlas en sangre, y para enviar todo tipo de enfermedades sobre la tierra cuántas veces les plazca. +","Je metzpɨ testigo ymɨɨd yɨ' ajcxy cötujc co ahuäctújccɨxɨty je tzajp, ca'ydɨ ytüy jadu'ñyɨ tiempo anajty ɨɨhuäcxcɨxy capxhuäcxcɨxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt. E nañ jadu'n ymɨɨd ajcxy cötujcɨn co nɨɨ yaj'ahuimbíjtcɨxɨpy nɨ'py. Yɨ' ajcxy yajtunɨɨb yaj'jadɨɨb canaagnax ayo'n ya naaxhuiñ, naag'oc anajty ytɨmdzójccɨxy. +",7732 +"Y cuando hayan llegado al fin de su testimonio, la bestia que sube del gran abismo hará guerra contra ellos, los vencerá y los matará. +","E co anajty je metzpɨ testigo ajcxy yajmaaygɨxy ytung, chi je ɨyujc huɨdibɨ anajty pɨdzɨmb ma je ayoodac, je abismo, je' je' tziptuunɨp mɨɨd je metzpɨ testigos etz yaj'öctähuɨp je metzpɨ testigo. +",7733 +"Y sus cadáveres estarán en la calle abierta de la gran ciudad, que en el espíritu se llama Sodoma y Egipto, donde también nuestro Señor fue ejecutado en la cruz. +","Chi je metzpɨ testigo ñinïcx ajcxy yhuɨ'mɨpy mɨjnɨɨgujc mɨjtügujc jɨm ma je mɨj ciudad ma je Huindzɨn Jesucristo yajcruudzpejtɨ, je cajp huɨdibɨ tundɨgooy mɨɨd Dios tɨm jadu'n nej Sodoma etz Egipto ytundɨgooy jecy'ajty. +",7734 +"Y los pueblos, tribus, lenguas y naciones estarán mirando sus cadáveres por tres días y medio, y no dejarán que sus cadáveres sean sepultados. +","Nijëjɨty jäy ajcxy huɨdibɨ xɨ ya conaaxɨp cogajpɨp, oy ypɨnjäyɨty, oy ti ayuc capxcɨxy, y'ixɨpy ajcxy tugɨɨg xɨɨjagup je metzpɨ testigo ñaaxnïcx mɨjtügujc, e ni ca'a'ɨxɨ̈huɨpy ajcxy co yajnaaxtɨgɨ̈huɨɨyb. +",7735 +"Y los que están en la tierra se regocijarán y alegraran; y enviarán ofrendas unos a otros porque estos dos profetas atormentaron a todos en la tierra. +","Huɨdijaty ajcxy tzɨnaayb ya naaxhuiñ ooy yxondáaccɨxɨpy etz yjotcugɨ́ɨygɨxɨpy mɨɨd je' ycɨxpɨ co je metzpɨ Dios ytestigos ajcxy anajty tɨ y'o'ccɨxy. Chi je mayjäy ajcxy miñ xyɨpy ñaymóoyɨgɨxɨpy tijaty, e ñayyajniguéjxɨgɨxɨpy tijaty. Com je metzpɨ yëydɨjc huɨdibɨ nidɨy'ajt'ajtp anajty Dios ytɨy'ajt, tɨ anajty ooy ayo'n yejccɨxy ma naaxhuiñyjäy ajcxy. +",7736 +"Y después de tres días y medio el aliento de vida de Dios entró en ellos, y ellos se levantaron sobre sus pies; y un gran temor vino sobre aquellos que los vieron. +","Codugɨɨgxɨɨ jacup naxy, chi Dios cɨjx yajjugypɨjctäy je metzpɨ öcpɨ, e chi ajcxy jadüg'oc ypɨdɨ̈gy, e pɨnjaty je' ijx, ooy je' ajcxy chachchɨgɨɨy. +",7737 +"Y una gran voz del cielo llegó a sus oídos, diciéndoles: Subid acá. Y subieron al cielo en la nube; y fueron vistos por sus enemigos. +","Je metzpɨ testigo huɨdibɨ nidɨy'ajt Dios, mɨdoy ajcxy tüg ayuc janch mɨc jiiby tzajpjoty anajty ñɨmáayɨgɨxy: ―Pejtcɨx yeeby cɨx. Chi ajcxy ypa'ttɨgɨɨy tzajpjoty ma tüg joc, e ijxɨ ajcxy ymɨdziptɨjc. +",7738 +"Y en aquella hora hubo un gran terremoto en la tierra y la décima parte de la ciudad fue a la destrucción; y en el terremoto de la tierra siete mil personas llegaron a su fin; y los demás temieron y dieron gloria al Dios del cielo. +","E janch huin'ítɨy ooy naax yücxy mɨɨd tüg mɨc ujx. E tüg pɨcypɨ je majc pɨcypɨ jäy jɨm Jerusalén oy ymɨjähuɨɨygɨxy. E mɨɨd je ujx ycɨxpɨ y'o'cy ooy mayjäy, ñaybaatɨ je öcpɨ huixtujc mil yëydɨjc. E jacjadyii jäy ooy chɨgɨɨygɨxy yjɨhuɨɨygɨxy, e ojadajtcɨxy mɨbɨjctzoogɨxy ooy je Dios tzajpjotypɨ. +",7739 +"El segundo Ay! ha pasado: mira, el tercer Ay! viene rápidamente. +","Tɨ ñaxy je mɨmetzpɨ ayo'n, chi tzojc ymiiñ je mɨdugɨɨgpɨ. +",7740 +"Y tocó la trompeta el séptimo ángel hubo grandes voces en el cielo, que decían: Los reinos del mundo han venido a ser de nuestro Señor, y de su Cristo, y él reinará por siempre y para siempre. +","Chi je mɨhuixtujcpɨ ángel yajxuxy je' ytrompetɨ, e huin'it oy yajmɨdooy may'ayuc tzajpjoty mɨc ymɨnañ: Je ane'mɨn huɨdibɨ ya naaxhuiñ, yɨ' je' cham mɨɨd ajt nHuindzɨn Dios etz yɨ' yCristo, e yɨ' je' ane'mɨp huinɨxɨɨ huinɨtiempo. +",7741 +"Y los veinticuatro ancianos, que están sentados delante de Dios en sus tronos, se postraron sobre sus rostros y adoraron a Dios, diciendo: +","Je iipxmɨdaaxpɨ mɨjjäy huɨdibɨ anajty ajcxy ɨñaayb ma y'ane'mdac ma Dios yhuinduu, cɨjx je' ajcxy yhuɨjoj'ɨhuɨydaaygɨxy, e chi ajcxy ooy Dios ɨɨbaty capxpaty, ymɨnaangɨxy: +",7742 +"Te damos gracias, oh Señor Dios, Dios todopoderoso quién eres y quién eras; y has de venir porque has tomado tu gran poder y estás gobernando tu reino. +","Huindzɨn Dios, Dioscojuyip nyajnájxcɨxpɨch ma miich, huɨdibɨ jac mɨc'ajt mɨɨd ca'ydɨ jac pɨn. Miich tüg'ócɨy mdundaayb mjajtaayb mnejhuɨɨydaayb. Miich je' huɨdibɨ ijtnaayb, e tɨ m'ijtnäy, e m'ida'ñyɨ, com miich tɨ m'ijxcugɨ̈y je mgötujcɨn, e tɨ mbɨdägy m'ane'mɨn. +",7743 +"Y se enojaron las naciones, y vino tu ira, y el tiempo de los muertos para ser juzgado, y el tiempo de la recompensa para tus siervos, los profetas, y para los santos, y para aquellos en quienes está el temor de tu nombre, pequeño y grande, y el tiempo de la destrucción para aquellos que destruyeron la tierra. +","Mayñaax maygajp mayñaaxhuiñyjäy ooy yjotmäty ajcxy, mɨɨd co tɨ xɨɨ horɨ paady co miich mdzaachytuna'ñ je jäy ajcxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. Tɨ je xɨɨ je hora paady co miich mdɨyduna'n je jäy ajcxy tɨɨbɨ y'o'ccɨxy. Tɨ je xɨɨ je horɨ paady co miich mmöhua'ñ je mdumbɨdɨjc ypremio, je mdumbɨdɨjc huɨdijaty najtzcapxɨɨy ajcxy miich m'ayuc, huɨdijaty tudägy'ajtɨn tɨ patcɨxp ma miich, je huɨdijaty miich mxɨɨ xychɨgɨɨyɨp, huen ymɨj'ana'cɨty huen ymutz'ana'cɨty. Tɨ je xɨɨ je hora paady co miich myajtɨgoya'ñ je pɨnjaty yajhuindɨgooygɨxyp naaxhuiñyjäy ajcxy. +",7744 +"Y el templo de Dios se abrió en el cielo; y el arca de su pacto se vio en su templo, y hubo relámpagos, voces, y truenos, y un terremoto y grande una lluvia de hielo. +","Je huin'it tiempo oy Dios je ytɨjc y'ahuäch jiiby tzajpjoty, e chi nhuin'ijxyɨch je caax ma Dios ycötujcɨn y'ity. Nañ jadu'n oy nhuin'ijxyɨch huɨdzuc, etz nmɨdooyɨch co ooy ñe'my, etz nmɨdooyɨch enee yjɨdijtɨn, etz njɨhuɨɨyɨch tüg ujx, etz ooy yca'y eneedɨɨtz mɨjatypɨ. +",7745 +"Y se vio una gran señal en el cielo: una mujer vestida del sol, y con la luna debajo de sus pies, y sobre su cabeza una corona de doce estrellas. +","Je huin'it hora oy yquëxɨ̈gy tzajpcɨ́xy tüg ijxpejt mɨjpɨ. Tüg töxyjäy ñïdɨgooyɨty mɨɨd xɨɨ, jadu'n nej jɨhuɨ̈y mɨɨd tüg huit ñïmochɨty, e jadu'n yquëxɨ̈gy nej jɨhuɨy anajty po' yajhuäcpety, e ymɨɨd ma ycohuajc tüg corona ac oorɨ huɨdibɨ majmetz madza' mɨɨd. +",7746 +"Y ella estaba encinta; y ella dio un grito, en los dolores del parto, en la angustia del alumbramiento. +","Jadayaabɨ töxyjäy hue' anajty ungmɨjäy'ajtp, e janch yaax tɨnaayb je' anajty mɨɨd je tzaachypɨ, mɨɨd co y'ung anajty yajma'xung'ada'ñ. +",7747 +"Y se vio otra señal en el cielo; un gran dragón rojo, que tiene siete cabezas y diez cuernos, y en sus cabezas siete coronas. +","Huin'it oy yquëxɨ̈gy jadüg tɨy'ajt ijxpejt tzajpcɨ́xy. Tüg ama'y tza'ñ janch mɨj, tzaptz ycolor, e mɨɨdɨty huixtujc ycohuajc, majc ymu'n, e tüg corona majaty ycohuajc. +",7748 +"Y su cola estaba tirando de la tercera parte de las estrellas del cielo hacia la tierra, y el dragón ocupó su lugar ante la mujer que estaba a punto de dar a luz, para que cuando naciera pudiera devorar al niño tan pronto como naciese. +","Je mɨj tza'ñ mɨɨd je' ypïxy jugujcmujcy jahueng cacujc-huäcxy je madza' jɨm tzajpcɨ́xy. Chi je' najtzyemɨyday je maymadza' naaxhuiñygɨ́xy. Je mɨj tza'ñ oy yhuäcxɨpy ma je töxyjäy yhuinduu huɨdibɨ anajty ungbadamb tzojc, chi tzüdza'ñ je pi'c'ungma'xung janch tɨm jëyɨ anajty yma'xung'aty. +",7749 +"Y dio a luz un hijo varón que había de gobernar sobre todas las naciones con vara de hierro; y su hijo fue llevado a Dios para su trono. +","Chi je töxyjäy yajma'xung'ajty tüg pi'cyëydɨjc, huɨdibɨ ane'mɨp mɨɨd Dios ymɨc'ajt, ymɨɨd yɨ' tüg pujxtajc huɨdibɨ ijxpejt ajt co mɨj ane'mɨn mɨɨdɨty ya naaxhuiñ. E yajpɨjcy je y'ung, chi yajnɨcxɨ ma Dios etz ma je' y'ane'mdac. +",7750 +"Y la mujer huyó al desierto, donde tiene un lugar preparado por Dios, para que allí le den alimento mil doscientos sesenta días. +","Chi je töxyjäy yqueecy ñɨcxy mɨjtɨgɨ̈duum, ma anajty Dios tɨ ñi'ixɨ̈yii y'it ylugar co jɨm y'idɨpy, e jɨm ymöhuɨɨyb ycaayɨn y'uucɨn tüg mil jamejtzmɨgo'px jatugɨ'px xɨɨ. +",7751 +"Y hubo guerra en el cielo: Miguel y sus ángeles salieron a la batalla contra el dragón; y el dragón y sus ángeles luchaban, +","Je huin'it tiempo tüg tzip yjajtɨ tzajpjoty mɨɨd je' ycɨxpɨ. Chi Miguel huɨdi mɨj cötujcɨn mɨɨd, mɨɨd jadyii y'ángeles ajcxy, ooy chiptuñ mɨɨd je ama'y tza'ñ etz yɨ' y'ángeles ajcxy. +",7752 +"Y fueron vencidos, y no hubo más lugar para ellos en el cielo. +","E ca'p je ama'y tza'ñ ajcxy ymadacy ma je tzip, e ca'p je' ajcxy mɨɨd'ajty tɨgɨydac tzajpjoty. +",7753 +"Y el gran dragón fue derribado, la vieja serpiente, que se llama diablo y Satanás, por quien toda la tierra se apartó del camino correcto; fue forzado a bajar a la tierra, y sus ángeles fueron forzados a bajar con él. +","E jadu'n Dios yajqueecy je mujcu', je ama'y tza'ñ mɨjjäybɨ, jiiby tzajpjoty. Je' je' je ama'y tza'ñ huɨdibɨ xɨɨ'ajtp diablo etz Satanás, je huɨdibɨ huin'ɨɨmb tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy. Je mujcu', je ama'y tza'ñ, mɨɨd je' y'ángeles ajcxy oy yajcötijnajxtäy ya naaxhuiñ. +",7754 +"Y una gran voz en el cielo vino a mis oídos, diciendo: Ahora ha venido la salvación, y el poder, y el reino de nuestro Dios, y la autoridad de su Cristo; porque ha sido lanzado fuera el acusador de nuestros hermanos, él que los acusaba delante de nuestro Dios de día y de noche. +","Je huin'it hora nhuinmɨdooyɨch tüg ayuc janch mɨc tzajpjoty chooñ, ymɨnañ: ―Tɨ je xɨɨ je tiempo nigoody mɨna Dios tɨ nihua'ñ tɨ yajnïdzögy jäy ajcxy ma je mujcu'; mɨna Dios tɨ yajniguëxɨ̈gy yɨ' ymɨc'ajt; mɨna Dios tɨ yajniguëxɨ̈gy yɨ' y'ane'mɨn; etz mɨna Cristo ytɨgɨɨy ane'mbɨ mɨɨd ymɨc'ajt. Com tɨ Dios cötijnaxy je mujcu' huɨdibɨ tzachxɨ̈p ɨɨch ajt nmɨgügtɨjc, je mɨbɨjcpɨdɨjc. Je mujcu' anajty tzachxɨ̈p ajcxy xɨɨm tzuum ma Dios. +",7755 +"Y ellos le han vencido por medio de la sangre del Cordero y la palabra de su testimonio; y no amaron sus vidas, se entregaron libremente a la muerte. +","Ɨɨch ajcxy nhermanotɨjc tɨ yɨ' mɨmadaaccɨxy je mujcu' mɨɨd je Dios y'ung ñɨ'py, etz mɨɨd je' y'ayuc ytɨy'ajt tɨɨbɨ mɨbɨjccɨxy, je huɨdibɨ ajcxy nidɨy'ajtcɨxp ma yɨ mayjäy. Ca' ajcxy tzɨgɨ̈y anajty co yjugy'ajt ytɨgóoygɨxɨp. Nïgɨ ni'ixɨ̈ y'ijtcɨxy anajty mɨɨd ymɨbɨjcɨn oy ytɨmy'ó'ccɨxɨpy. +",7756 +"Alégrate, oh cielos, y ustedes que moran en ellos. Pero Ay! de los moradores de la tierra y el mar! porque el diablo ha descendido ustedes, con gran ira, sabiendo que tiene poco tiempo. +","Jotcujc'ajtcɨx etz jotcugɨɨygɨx huɨdibɨ jiiby tzɨnaaygɨxp tzajpjoty. Ayo'n ypadamyb ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb naaxhuiñygɨ́xy etz mejyjoty. Com je mujcu' tɨ je' ycɨdägy ma miich ajcxy mɨɨd chip y'ejcɨn. Com je mujcu' ñejhuɨɨyb co tɨm jayinjaty jahuenjaty xɨɨ tiempo jacmɨɨdɨty. +",7757 +"Y cuando el dragón vio que fue forzado a bajar a la tierra, persiguió cruelmente a la mujer que dio a luz al niño varón. +","Co je mujcu' ijxy co tɨ yajcötijnaxy ya naaxhuiñygɨ́xy, chi ooy pahuɨdijttacy je töxyjäy huɨdibɨ anajty tɨ yajpi'c'aty pi'cyëydɨjc. +",7758 +"Y le fueron dadas a la mujer dos alas de águila grande, para que ella pudiera huir al desierto, a su lugar, donde le dieran alimento por un tiempo, y tiempos, y medio tiempo. +","Chi je töxyjäy metz me'tyqueec mɨjpɨ yajmoy, jɨgɨx cöguëgɨpy je ama'y tza'ñ, ñɨcxɨp agueegɨ̈ccɨp mɨjtɨgɨ̈duum ma je ama'y tza'ñ ca' ñijädɨɨby. Jɨm mɨjtɨgɨ̈duum yajmoy ycaayɨn y'uucɨn tugɨɨg jɨmɨjt ja cup. +",7759 +"Y la serpiente envió de su boca tras la mujer un río de agua, para que fuera arrastrada por el río. +","Chi je ama'y tza'ñ ooy nɨɨ yajpɨdzɨmy ma y'ahuac, jɨgɨx y'ahuimbidɨpy mɨj nɨɨ huɨdi je töxyjäy pagujɨp mɨj nɨɨjoty. +",7760 +"Y la tierra ayudó a la mujer, y con la boca abierta tragó el río que el dragón había echado de su boca. +","E yɨ naax ooy je töxyjäy pubejty, chi je naax y'ahuäcxy, e uuctɨɨtztay je nɨɨ huɨdibɨ anajty je ama'y tza'ñ tɨ yajpɨdzɨmy ma y'ahuac. +",7761 +"Y el dragón se enojó contra la mujer, y se fue para hacer guerra contra el resto de su simiente, quienes guardan los mandamientos de Dios y el testimonio de Jesucristo. +","Mɨɨd jada ycɨxpɨ je ama'y tza'ñ ooy y'ahua'ndacy mɨɨd je töxyjäy, chi ñɨcxy tziptumbɨ mɨɨd je töxyjäy y'ap y'oc huɨdibɨ jacjɨmɨp, je' ajcxy huɨdibɨ cuydumb Dios y'ane'mɨn ycötujcɨn, je' ajcxy huɨdibɨ cuydumb je ayuc huɨdibɨ Jesucristo anajty capxhuäcxyp. +",7762 +"Me paré sobre la arena del mar. Y vi una bestia que subía del mar, teniendo diez cuernos y siete cabezas, y en sus cuernos diez coronas, y en sus cabezas nombres profanos. +","E jɨm ndɨnay'ɨhuɨɨyɨch ma püjot mejypäbɨ. Chi nhuin'ijxyɨch co tüg ɨyujc janch oy chɨgɨɨyñɨ ypɨdzɨmy mejyjoty ymɨɨd anajty huixtujc ycohuajc, e majc ymu'n. E ma ymu'n mɨɨdɨty majc corona. E ma ycohuajc mɨɨdɨty anajty cojaay yxɨɨ huɨdibɨ yajjotma'tp Dios. +",7763 +"Y la bestia que vi era como un leopardo, y sus pies como los de un oso, y su boca como la boca de un león; y el dragón le dio su poder y su asiento y gran autoridad. +","Jadayaabɨ ca'oy'ɨyujc huɨdibɨ nhuin'ijxɨch, jadu'n anajty yquëxɨ̈gy nej tüg cuuxyubɨjy. E ytecy jadu'n anajty yquëxɨ̈gy nej osɨ ytecy, e y'ahuac jadu'n anajty yquëxɨ̈gy nej jamgaa y'ahuac. Chi je ama'y tza'ñ oy cötujc möy, mɨc'ajt möy, mɨj'ane'mɨn möy, je ca'oy'ɨyujc. +",7764 +"Y vi una de sus cabezas como herida de muerte; y su herida de muerte fue sanada; y toda la tierra se maravilló de la bestia. +","E n'ijxyɨch tüg ycohuajc ma je ca'oy'ɨyujc co mɨj chaachɨ̈jɨty, nej jɨhuɨ̈y je' yaj'ögɨɨb. Chi je chaachɨ̈'au oy choogy, e tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy ooy janch jɨhuɨɨygɨxy huinmaaygɨxy mɨɨd jada ycɨxpɨ co tɨ choocy. Chi je mayjäy ajcxy panɨcxy je ca'oy'ɨyujc. +",7765 +"Y adoraron al dragón, porque él dio autoridad a la bestia; y adoraron a la bestia, dijeron: ¿Quién como la bestia? ¿y quién podrá luchar contra ella? +","Je mayjäy ajcxy ooy huindzɨgɨɨygɨxy je ama'y tza'ñ, je mujcu', com je' co anajty tɨ möy cötujcɨn ane'mɨn je ca'oy'ɨyujc. Chi ajcxy nañ jadu'n ooy huindzɨgɨɨygɨxy je ca'oy'ɨyujc, chachmɨnaangɨxy: ―¿Pɨn jada' ocjadu'nɨp nej jadayaabɨ ca'oy'ɨyujc, e pɨn jada' octziptuunɨp mɨɨd yɨ'? Ca' pɨn. +",7766 +"Y le fue dada una boca para decir palabras de soberbia contra Dios; y se le dio autoridad para continuar durante cuarenta y dos meses. +","Chi je ca'oy'ɨyujc yajmooyɨ mɨc'ajt, jaydëbɨ amɨj agɨx capxɨp etz nigapxɨp Dios oy jɨbɨc, nej huaad Dios yajjotmäty. E nañ jadu'n mɨc'ajt moy, jaydëbɨ mɨɨd'adɨpy ane'mɨn cötujcɨn huixchɨguïpx metz po'. +",7767 +"Y su boca se abrió para decir mal contra Dios, y contra su nombre y su tabernáculo, contra los que están en el cielo. +","E jadu'n je' tuuñ. Nigapxy ni'ojɨɨy ooy Dios. Nigapxɨ Dios yxɨɨ oy ca'oy, etz nigapxɨ ni'ojɨɨyɨ Dios ytɨjc. Nañ jadu'n nigapxy ni'ojɨɨy huɨdibɨ ajcxy jiiby tzɨnaayb tzajpjoty. +",7768 +"Y se le permitió hacer guerra contra los santos y vencerlos: también se le dio autoridad sobre cada tribu y pueblo, idioma y nación. +","Chi mɨc'ajt ymooyɨ, jɨgɨx chiptuunɨp mɨɨd je huɨdijaty mɨbɨjcp Dios, huɨdijaty mɨɨd ity Dios, ixtɨ mɨbaad mɨmadaaccɨxy. Nañ jadu'n mooyɨ cötujcɨn mɨc'ajt, jɨgɨx ane'mɨp naaxhuiñyjäy huen huɨdibɨ razaɨty huen huɨdibɨ cajpɨty, huɨdibɨ capxcɨxp huen huɨdibɨ ayucɨty. +",7769 +"Y todos los moradores que están sobre la tierra le adoraron; cuyos nombres no estaban escritos en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado desde el principio del mundo. +","Tüg'ócɨy mayñaaxhuiñyjäy ajcxy huɨdijaty janch ni ycamiiñ yxɨɨ jaybety ma je jugy'ajt libro huɨdibɨ je Dios y'ung, je Cordero, ymɨɨd. Dios yhuinma'ñypɨdacy jayɨjp ca'nɨ naaxhuiñybɨ anajty chondägy co y'ung y'öga'ñ mɨɨd jäy ajcxy ycɨxpɨ, jaydëbɨ cɨjxjaayɨ ajcxy yxɨɨ ma yɨ jugy'ajt libro. +",7770 +"Si alguno tiene oídos, que oiga. +","Pɨnjaty tädz'ac mɨɨd, pɨnjaty mɨdo'mbɨgamb jada ayuc, huen mɨdo'mbɨjccɨxy. +",7771 +"Si alguno envía a otros a la cárcel, irá a la cárcel; si alguno mata con la espada, con la espada lo matarán. Aquí está la paciencia y la fe de los santos. +","Pen Dios tɨ yhuinma'ñypɨdägy co pɨnjaty ymɨgüg yajnɨcx mach, nañ jadu'n je' ajcxy nɨcxɨp mach cɨ'm. Pɨnjaty ymɨgüg yaj'öcp nañ jadu'n y'ögɨp jadu'n nej ymɨgüg anajty yaj'ögy. Paady ycɨxp yɨ' ajcxy huɨdijaty mɨbɨjcp Dios, huen yajtungɨxy mɨɨd ymɨgügtɨjc mecxtujcɨn etz mɨbɨjcɨn. +",7772 +"Y vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos como un cordero, y su voz era como la de un dragón. +","Huin'it nhuin'ijxyɨch jadüg ca'oy'ɨyujc chooñ naaxjoty, e ymɨɨd anajty metz ymu'n, tɨm jadu'n nej pi'ccöbixymang ymu'n. E je' jadu'n anajty ycapxy nej je ama'y tza'ñ ycapxy. +",7773 +"Y hace uso de toda la autoridad de la primera bestia delante de sus ojos. Y él hace que la tierra y los que están en ella adoren a la primera bestia, cuya herida de muerte fue sanada. +","Je mɨmetzpɨ ca'oy'ɨyujc ymɨɨd ane'mɨn huɨdibɨ je jayɨjpɨ ca'oy'ɨyujc tɨ ymöyii. Je mɨmetzpɨ ca'oy'ɨyujc jadu'n ane'my co je poj naaxhuiñ etz je naaxhuiñyjäy huen ojadajtcɨxy huindzɨgɨɨygɨxy je jayɨjp'atypɨ ca'oy'ɨyujc huɨdibɨ anajty je chaachɨ̈'au tɨ chögy. +",7774 +"Y él hace grandes señales, aun haciendo descender fuego del cielo sobre la tierra delante de los ojos de los hombres. +","Nañ jadu'n ooy anajty tijaty mɨjhuinma'ñ tuñ, ixtɨ jɨɨn yajcödɨgɨɨyb tzajpcɨ́xy, yajcäy naaxcɨ́xy ma jäy ajcxy yhuinduu. +",7775 +"Y los que están en la tierra se apartaron del camino verdadero por medio de él a través de las señales que le fue dado el poder de hacer delante de la bestia; dando órdenes a los que están sobre la tierra para que formen una imagen de la bestia, que fue herido por la espada, y vino a la vida. +","E mɨɨd je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ je mɨmetzpɨ ca'oy'ɨyujc ytuñ ma je jayɨjpɨ ca'oy'ɨyujc yhuinduu, chi je' huin'ɨɨñ huɨdijaty ajcxy tzɨnaayb naaxhuiñ. Nañ jadu'n je' pɨdacy y'ane'mɨn co yajnïgojtúutcɨxɨpy je ca'oy'ɨyujc huɨdibɨ anajty tzachɨ̈jɨp mɨɨd espada, e ca' y'ögy, jadu'n anajty jactzɨnäy. +",7776 +"Y tuvo poder para dar aliento a la imagen de la bestia, para que las palabras salgan de la imagen de la bestia, y para que hiciese matar a todo él que no la adorasen. +","Je mɨmetzpɨ ca'oy'ɨyujc yajmɨc'ajtmoy co yajjugy'adɨp je tzaadzech tɨɨbɨ anajty yajnïgojtuutcɨxy, jɨgɨx je' ycapxɨpy etz nañ jadu'n jɨgɨx je' ane'mɨn pɨdägɨpy co yaj'öctähuɨpy pɨnjaty ca' y'ojadadyii. +",7777 +"Y da a todos, pequeños y grandes, los pobres y los que tienen riquezas, los libres y los que no son libres, una marca en su mano derecha o en la frente; +","Chi je mɨmetzpɨ ca'oy'ɨyujc ane'my yɨ pi'ctɨjc, mɨj'anäctɨjc, mɨjjäydɨjc, comeeñydɨjc, ayoobɨtɨjc, tumbɨdɨjc, mɨdumbɨdɨjc etz jac pɨnjaty co huen ajcxy tɨy'ajt ijxpejt jadu'n pɨdaaccɨxy ma ajcxy y'a'oygɨ', o pen ca', ma yhuimboc. +",7778 +"Para que nadie pueda comerciar, sino el que tiene la marca, o el nombre de la bestia o el número de su nombre. +","Jadu'n ytuñ jɨgɨx ni ca'p anajty pɨn huaad ti juy toogy, pen ca' je' ajcxy ymɨɨd je ca'oy'ɨyujc tɨy'ajt y'ijxpejt, o yxɨɨ, o je' yxɨɨ ñinúmero. +",7779 +"Aquí hay sabiduría. El que tiene entendimiento cuente el número de la bestia; porque es el número de un hombre: y su número es Seiscientos sesenta y seis. +","Jadayaabɨ ayuc chojcpy ixpɨjcɨn, pɨnjaty huinjɨhuɨɨyb jëbɨ mɨhuinma'ñybaady ti número je ca'oy'ɨyujc mɨɨd. Je' je' je número huɨdibɨ tüg jäy mɨɨdɨty. Je jäy ñinúmero hue' je' tudujc mɨgo'px jatugɨ̈px tudujc. +",7780 +"Y vi al Cordero en el monte de Sión, y con él ciento cuarenta y cuatro mil, que tenían escrito en sus frentes su nombre y el nombre de su Padre. +","Chi jada' nhuin'ixyɨch cumäyjoty je Dios y'ung, je Cordero, anajty ytɨnäy ma je cögop huɨdi yxɨɨ Sión. Ymɨɨd anajty mɨgo'px jahuixchɨguïpx madaax mil jäy huɨdibɨ anajty ajcxy mɨɨd cojay ma yhuimboc je Dios y'ung yxɨɨ, etz yɨ' yTeedy yxɨɨ, je Dios Teedy. +",7781 +"Y una voz del cielo vino a mis oídos, como el sonido de las muchas aguas, y el sonido de un gran trueno; y la voz que vino a mí fue como el sonido arpistas tocando sus arpas. +","Nhuinmɨdooyɨch tüg ayuc chooñ tzajpjoty, jadu'n nmɨdooyɨch nej mɨjnɨɨ y'a'ɨɨch, nej enee yjɨdity. Hue' je' anajty nmɨdooyɨch nej mayjäy y'arpa yajcoogɨxy. +",7782 +"E hicieron como parecía un canto nuevo delante del trono, y delante de las cuatro bestias y de los ancianos: y nadie podía aprender la canción, sino aquellos ciento y cuarenta y cuatro mil, que fueron redimidos de entre la tierra. +","Ooy anajty ajcxy ɨɨgɨxy tüg ɨy jemybɨ ma je mɨj'ane'mdac yhuinduu, ma je mɨdaaxpɨ ɨyujc jugy'ajtmɨɨdpɨ yhuinduu, nañ jadu'n ma je mɨjjäy ajcxy yhuinduu. Jac ni pɨn je' anajty ca' huaad ixpɨcy je ɨy, jëyɨ ajcxy je huixchɨguïpx mɨdaax milbɨ jëbɨ ixpɨjccɨxy je ɨy, je huɨdibɨ ajcxy Dios ti yhuin'ixyii etz tɨ yajnïdzögy ya naaxhuiñ. +",7783 +"Estos son los que no se contaminaron con las mujeres; porque ellos son vírgenes. Estos son los que van tras el Cordero a donde quiera que vaya. Estos fueron tomados de entre los hombres para ser los primeros frutos para Dios y para el Cordero. +","Jada je' ajcxy huɨdibɨ ca' ajcxy mɨgapxtɨgooygɨxy töxyjäydɨjc, huädz tudägy ajcxy yjot yhuinma'ñ mɨɨdɨty, ca' ajcxy pɨjccɨxy. E ypanɨcxyp ajcxy je Dios y'ung, je Cordero, oy tɨm ma'ámy ñɨcxy. Yɨ' ajcxy je jayɨjp'atypɨ jäy ya naaxhuiñ huɨdibɨ Dios tɨ yjuybɨdzɨmy ma anajty ijtcɨxy codoogɨ̈y mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. Jadu'n ajcxy nipaady ma Dios Teedy etz ma je' y'ung, je Cordero, nej je tɨm jayɨjpɨ je almas ajcxy huɨdibɨ tɨ yajpɨdzɨmy ya naaxhuiñ. +",7784 +"Y en su boca no hubo palabra falsa, porque no fueron tocados por el mal. +","Ni ti anɨɨ tɨ ycayajpaady ma je' ajcxy. Com ca' ajcxy tibocy mɨɨdɨty, ca' ti xɨ̈huɨn ajcxy mɨɨdɨty ma Dios y'ane'mdac. +",7785 +"Y vi a otro ángel en vuelo entre el cielo y la tierra, teniendo buenas nuevas eternas para dar a los que están en la tierra, a toda nación, tribu, lengua y pueblo, +","Chi nhuin'ijxyɨch jadüg ángel yqueec-huɨdity cuptzajp, e ymɨɨd anajty Dios ytɨy'ajt jemybɨ oybɨ huɨdibɨ ijtp huinɨxɨɨ. Hue' je' yajcapxhuäcxɨp ma huɨdibɨ anajty ajcxy tzɨnaaygɨxp naaxhuiñ, huindu'my nación, huen huɨdibɨ jäyɨty, huɨdibɨ capxp huen huɨdibɨ ayucɨty, huɨdibɨ tzɨnaayb ma huen huɨdibɨ cajpɨty. +",7786 +"Diciendo a alta voz: Teman a Dios y denle gloria; porque la hora de su juicio ha llegado; y adoren al que hizo el cielo y la tierra, el mar y las fuentes de agua. +","E je ángel ymɨna'ñ anajty janch mɨc: ―Tzɨgɨɨygɨx Dios, huin'ɨɨgɨx huinyaaxcɨx cömaygɨx Dios. Tɨ paady je xɨɨ je horɨ mɨna Dios tɨyduna'ñ yajtɨgoya'ñ yɨ' ajcxy huɨdibɨ jɨbɨc tumb. Ojadajtcɨx je huɨdibɨ yaj'oyɨɨy je tzajp etz je naax, je mejy etz majaty nɨɨ ymuxy. +",7787 +"Y un segundo ángel vino después, diciendo: ha caído, ha caído, Destrucción ha venido a la gran Babilonia, la cual dio a todas las naciones el vino de la ira de su fornicación. +","Co je mɨdügpɨ ángel ycapxtaay, chi je mɨmetzpɨ ángel ymɨnañ: ―Tɨ ymɨc'ajt ytɨgoydäy je Babilonia je mɨjpɨ cajp. Yɨ Babilonia jäy tɨ yajhuinma'ñydɨgoydäy je naaxhuiñyjäy mɨɨd yjɨbɨc-huinma'ñ, paady yɨ Babilonia jäy ayo'n mɨɨdɨty cham, com je Dios tɨ ymɨjotmättäyii ajcxy. Jadu'n Babilonia nipaady nej tüg töxyjäy huɨdibɨ huin'ɨɨmb yëydɨjctɨjc mɨɨd anɨɨ etz jocnɨɨ. +",7788 +"Y un tercer ángel los siguió, diciendo a gran voz: Si alguno adora a la bestia y a su imagen, y tiene su marca en su frente o en su mano, +","Co je mɨmetzpɨ ángel ycapxtay, chi je mɨdugɨɨgpɨ ángel ymɨnañ janch mɨc: ―Pen pɨnjaty huindzɨgɨɨyb yajmɨj'ajtɨp je ca'oy'ɨyujc etz je ñïgojtuutɨn etz nañ jadu'n cöbɨjccɨxy je ca'oy'ɨyujc ytɨy'ajt y'ijxpejt ma yhuimboc o ma ycɨ', hue' Dios tzaachytunɨɨb yɨ jadu'mbɨ jäy ajcxy mɨctägy, ypaadɨp ajcxy Dios chip y'ejcɨn. Tɨm jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y Dios yaj'ügyii ajcxy je vino nɨɨ huɨdibɨ yɨ' tɨ ni'ixɨ̈y. Dios tɨ ni'ixɨ̈y je it ma ajcxy ayo'n pada'ñ, tɨm jadu'n nipaady nej je tasɨ ma Dios yvinonɨɨ ijtp. Chi je' ajcxy ayo'n paadɨpy ma ytoy je mɨjjɨɨn mɨɨd azufre ma je Dios y'ángeles yhuinduu etz je Dios y'ung, je Cordero, yhuinduu. +",7789 +"Le será dado del vino de la ira de Dios, que está lista sin mezclar en el cáliz de su ira y serán atormentados, ardiendo en fuego y azufre delante de los santos ángeles y delante del Cordero; +"," +",7790 +"y el humo de su dolor sube por los siglos de los siglos. y no tienen reposo día y noche, que rinden culto a la bestia y a su imagen, y tienen sobre ellos la marca de su nombre. +","Je jɨɨnjoc huɨdibɨ anajty pɨdzɨmb ma anajty je mayjäy ayo'n paatcɨxy, pɨdzɨmɨp je' huinɨxɨɨ huinɨtiempo. E ni poocxɨn ycaca'ty xɨɨm tzuum mɨɨd je pɨnjaty anajty huindzɨgɨɨyb pa'tjɨhuɨɨyb je ca'oy'ɨyujc etz mɨɨd y'ahuɨnax, o pen ycöbɨjcɨpy anajty je ca'oy'ɨyujc yxɨɨ ycojayɨty ma yhuimboc o ma ycɨ'. +",7791 +"Aquí está la paciencia de los santos, que guardan los mandamientos de Dios y la fe de Jesús. +","Com Dios chaachytunamyb je jäy ajcxy huɨdibɨ ijtp mɨɨd je ca'oy'ɨyujc, paady ycɨxp copɨcy co yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ijtp mɨɨd Dios huen cuydungɨxy yajxon Dios y'ane'mɨn ycötujcɨn etz huen mɨbɨjccɨxy mɨjpɨdaaccɨxy tudägy Jesús, etz nañ jadu'n yajtungɨxy mecxtujcɨn ma ajcxy chɨnaayɨn. +",7792 +"Y una voz del cielo vino a mis oídos, diciendo: Escribe: Bienaventurados los que mueren en él Señor de ahora en adelante; sí, dice el Espíritu, para que descansen de sus obras. porque sus buenas obras van con ellos. +","Nmɨdoohuɨch tüg ayuc tzajpjoty chooñ xyñɨmäyɨch anajty: ―Cojay jada ayuc: “Jadachambɨ etz jacnɨcxpɨ xɨɨ tiempo, jotcujc ajcxy huɨdijaty öccɨxp co mɨbɨjccɨxy je Huindzɨn Jesús.” Je Espíritu Santo ymɨna'ñ co jadu'n tunamb jadamb, pocxnɨp ajcxy nej ytungɨxy, e co ajcxy yjädɨpy tzajpjoty, chi ajcxy nejhuɨ̈huɨp je' ajcxy tzajpjoty tzɨnaaybɨ jadu'n nej je mɨbɨjcpɨ ajcxy anajty oybɨ tɨ tungɨxy. +",7793 +"Y vi una nube blanca, y en la nube vi a uno sentado, como un hijo de hombre, que tenía en su cabeza una corona de oro, y en su mano una hoz afilada. +","Chi jada' nhuin'ijxyɨch tüg joc janch poob. E ma je joc nïcx ɨñäy tüg yquëxɨ̈gy nej je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty (je Cristo). Je' ymɨɨd anajty ma ycohuajc tüg corona ac oorɨ, e ma ycɨ' mɨɨdɨty tüg hoz janch jɨjpɨ. +",7794 +"Y otro ángel salió del templo de Dios, clamando a gran voz al que estaba sentado sobre la nube: Mete tu hoz, y corta el grano; porque ha llegado la hora de cortarlo; porque el grano de la tierra está desbordado. +","E ypɨdzɨmy ma je Dios chɨnaydac jadüg ángel, je' tzachmɨyäxy anajty janch mɨc je huɨdibɨ anajty ɨñaayb jocnïgɨ́xy, ymɨna'ñ: ―Pɨdäg yɨ mhoz, e yajpɨdɨ̈g yɨ cosecha, com tɨ paady je xɨɨ je horɨ etz je cosecha tɨ chamnɨ jiiby naaxhuiñ. +",7795 +"Y el que estaba sentado en la nube envió su hoz sobre la tierra; y el grano de la tierra fue cortado. +","Huin'it je' pɨdacy je' yhoz ya naaxhuiñ, je huɨdibɨ anajty ɨñaayb jocnïgɨ́xy, chi ya naaxhuiñ yajpɨdɨ̈gy je ycosecha. +",7796 +"Y salió otro ángel del templo de Dios que está en el cielo, que tenía también una hoz aguda. +","Nañ tɨm jadu'n huin'it jadüg ángel ypɨdzɨmy ma je Dios chɨnaydac jiiby tzajpjoty. Nañ jadu'n je' anajty mɨɨdɨty yhoz janch jɨjp. +",7797 +"Y otro ángel salió del altar, que tiene poder sobre el fuego; y clamó fuertemente al que tenía la hoz filosa, diciendo: Mete tu hoz filosa, y corta las uvas de la viña de la tierra; porque sus uvas están completamente listas. +","Chi jadüg ángel ypɨdzɨmy ma je Dios ojadajttac huɨdibɨ anajty cötujc mɨɨd ma je jɨɨn. Chi yaaxɨ janch mɨc je huɨdibɨ anajty je' yhoz janch jɨjpɨ mɨɨd, chi nɨmay: ―Pɨdäg yɨ mhoz janch jɨjpɨ ma yɨ muuxycha'm cosecha huɨdibɨ yajpatp jiiby naaxhuiñ, com tɨ ooy chamnɨ. +",7798 +"Y el ángel envió su espada a la tierra, y la vid de la tierra fue cortada, y él la puso en el gran vino triturador de la ira de Dios. +","Chi je ángel yajnajxy je' yhoz naaxhuiñ, chi yajpɨdɨ̈gy je camuuxycha'm cosecha, chi tüg'ítɨy yajnïgɨdacy ma huaad yajhuinmɨɨcxy. Hue' je' yhuimbɨdzɨmy co je' je' je mɨj ayo'n je mɨjtzaachypɨ huɨdibɨ Dios yquexamyb mɨɨd jäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ. +",7799 +"Y las uvas fueron aplastadas a pie fuera de la ciudad, y salió sangre de ellas, hasta las cintas de los caballos, doscientas millas. +","Je camuuxycha'm hue' je' oy yajhuinmɨɨcxy Jerusalén cajppa'. Ma anajty tɨ y'ocnïgɨdacpɨ ypɨdzɨmy ooy nɨ'py janch com, ycoody mabaad je cohuay ajcxy mɨɨdɨty yfreno, e ymɨjhuin'ajtɨn hue' anajty mɨɨdɨty tugɨɨg mɨgo'px kilómetro. +",7800 +"Y vi otra señal en el cielo, grande y maravillosa; siete ángeles que tienen los siete últimos castigos, porque en ellos la ira de Dios está completa. +","Huin'it nhuin'ijxyɨch jadüg tɨy'ajt ijxpejt janch mɨjpɨ tzajpjoty, e janch oy huinmaayñɨ. Huixtujc ángeles anajty mɨɨdɨty cɨ̈'am je huixtujcpɨ tzaachypɨ ayo'n huɨdi cogɨxɨɨyñɨp, e mɨɨd jadu'n ycɨxa'ñ ytɨgoya'ñ Dios chip y'ejcɨn. +",7801 +"Y vi un mar que parecía vidrio mezclado con fuego; y aquellos que habían vencido a la bestia, su imagen, y su marca y el número de su nombre, estaban en pie en el mar de vidrio, con las arpas de Dios en sus manos. +","E nhuin'ijxyɨch jadu'n nej tüg mejy ac vidrio, e je vidrio mɨhuɨdidɨɨ jɨɨn. E jɨm anajty je jäy ajcxy huɨdijaty madac co ca' huindzɨgɨ̈y anajty je ca'oy'ɨyujc etz je' y'ahuɨnax, je huɨdijaty ca' ajcxy cöbɨjcɨ je ca'oy'ɨyujc yxɨɨ ñinúmero. E jɨm anajty ajcxy ytɨnaaygɨxy nïgɨxy ma je mejy ac vidrio huɨdibɨ janch adɨɨcxp ajajp anajty, ymɨɨd ajcxy je arpas huɨdibɨ ajcxy Dios mooyɨ. +",7802 +"Y dan la canción de Moisés, el siervo de Dios, y la canción del Cordero, diciendo: Grandes y llenas de maravillas son tus obras, oh Señor Dios, todopoderoso; verdadero y lleno de justicia son tus caminos, Rey eterno. +","Ooy anajty ɨɨgɨxy je Moisés y'ɨy, je Dios ytumbɨ etz nañ jadu'n anajty ɨɨgɨxy je Dios y'ung, je Cordero, y'ɨy huɨdibɨ mɨnamb: Mɨj ooy, etz janch mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ miich tɨ mduñ. Huindzɨn, miich Dios huɨdibɨ jac mɨc'ajt mɨɨdɨp ca'ydɨ jac pɨn. Janch tudägy miich mnɨɨ'aa mdu'aa. Miich rey'ajtp huindu'myñaaxhuiñ huinɨxɨɨ huinɨtiempo. +",7803 +"¿Qué hombre hay que no tenga temor delante de ti, oh Señor, y glorifique tu nombre? porque solo tu eres santo; porque todas las naciones vendrán y adorarán delante de ti; porque tu justicia se ha manifestado. +","¿Pɨn miich xyca'octzɨgɨ̈huamb, Huindzɨn? ¿Pɨn miich xyca'occömayaanɨp mxɨɨ? Tug'ócɨy naaxhuiñyjäy xyajmɨj'adɨpy xyhuindzɨgɨ̈huɨpy, com miich naydügpajc je huätzpɨ Dios, com miich nyaj'ijxp mgötujcɨn co ytudägɨty. +",7804 +"Después de esto, vi, y se abrió el templo del tabernáculo del testimonio en el cielo. +","Co jadu'n yjajtɨ, chi n'ijxyɨch co y'ahuaach je Dios y'it jiiby ma Dios ytɨjc huɨdibɨ yajpatp tzajpjoty, ma y'ity je tzaa ma yjaybetyɨty Dios ycötujcɨn. +",7805 +"Y salieron del templo de Dios los siete ángeles que tenían los siete castigos, vestidos de lino, limpios y brillantes, y con bandas de oro sobre sus pechos. +","E ma je Dios yajhuindzɨgɨ̈y yajpa'tjɨhuɨ̈y, jiiby ypɨdzɨɨmy huixtujc ángeles. Ymɨɨd anajty ajcxy ycɨ̈'am huixtujc ayo'n tzaachypɨ. Hue' anajty ajcxy yxoxɨty mɨɨd huit janch oybɨ janch huätzpɨ, e janch adɨɨcxp ajajp anajty. Ymɨɨd anajty ajcxy oorɨhuɨɨn mabaad ycaachyjɨjp. +",7806 +"Y uno de los cuatro seres vivientes dio a los siete ángeles siete vasos de oro, llenos de la ira de Dios, que vive por los siglos de los siglos. +","Nidüg je mɨdaaxpɨ ɨyujc jugy'ajtmɨɨdpɨ moy je huixtujcpɨ y'ángeles huixtujc tasɨ ac tɨm oorɨ, janch ujtz je tasɨ mɨɨd je Dios chip y'ejcɨn. +",7807 +"Y el templo de Dios estaba lleno de humo, de la gloria de Dios y de su poder, y nadie podía entrar en él templo de Dios, hasta que se hubiese cumplido los siete castigos de los siete ángeles. +","E je it ma Dios yajhuindzɨgɨ̈y yajpa'tjɨhuɨ̈y yajpa'tjɨhuɨ̈y ujtztay je' mɨɨd je jɨɨnjoc huɨdibɨ jadu'n ñipatpy nej je Dios y'oy'ajtɨn etz Dios ymɨc'ajtɨn. E ni pɨn anajty huaad ca' jiiby ytɨgɨ̈y ma je Dios ytɨjc jiiby tzajpjoty, ixtɨ coonɨ je' ycɨjxtähuɨpy je huixtujcpɨ ayo'n, je tzaachypɨ huɨdibɨ je huixtujcpɨ ángeles ajcxy ymɨɨd. +",7808 +"Y una gran voz del templo de Dios vino a mis oídos, y dijo a los siete ángeles: Vayan, y vacíen las siete copas de la ira de Dios sobre la tierra. +","Chi nmɨdooyɨch tüg ayuc chooñ ma Dios ytɨjc jiiby tzajpjoty, nɨmay anajty janch mɨc je Dios y'ángeles nihuixtujcpɨ: ―Nɨcx ajcxy yajyojctuutcɨx jiiby naaxhuiñ yɨ huixtujcpɨ tasɨ huɨdibɨ ujtzɨty mɨɨd Dios chip y'ejcɨn. +",7809 +"Y el primer ángel fue, y vació su copa sobre la tierra; y se convirtió en una herida maligna de envenenamiento para los hombres que tenían la marca de la bestia y que adoraban su imagen. +","Chi ñɨcxy je mɨdügpɨ y'ángel, chi je' ytasɨ yajtemduty jiiby naaxhuiñ ujtz mɨɨd may'ayo'n. E tüg'ócɨy je mayjäy huɨdibɨ anajty ajcxy mɨɨd ma yhuimboc je ca'oy'ɨyujc ytɨy'ajt, pɨnjaty anajty je ñïgojtuutɨn huindzɨgɨɨyɨp pa'tjɨhuɨɨyɨp, chi je' ajcxy ypaatɨ ñibɨdzɨm tüg nïbüdz janch jɨbɨcpɨ, e huɨdibɨ janch pɨjcp. +",7810 +"Y el segundo ángel, vació su copa sobre el mar; y se convirtió en sangre como de un hombre muerto; y todo ser vivo en el mar llegó a su fin. +","Je mɨmetzpɨ y'ángel yajyojctuty je' ytasɨ huɨdi anajty ujtz mɨɨd ayo'n mejyhuingɨ́xy. Chi je mejy y'ahuimbijty nɨ'py, jadu'n nej jɨhuɨ̈y öcpɨ ñɨ'py. E huɨdijaty ɨyujc jiiby tzɨnaayb mejyjoty, cɨjx je' y'öctäy. +",7811 +"Y el tercer ángel vació su copa sobre los ríos y manantiales; y se convirtieron en sangre. +","Je mɨdugɨɨgpɨ y'ángel yajyojctuty je' ytasɨ huɨdi anajty ujtz mɨɨd may'ayo'n maajaty je mɨjnɨɨ, etz maajaty nɨɨ ymuxy, nañ jadu'n ac ñɨ'py je' y'ahuimbijttay. +",7812 +"Y vino a mis oídos la voz del ángel de las aguas, que decía: Tú eres justo por haber juzgado así, oh Dios Santo, el que eres y eras. +","Chi nmɨdooyɨch co je ángel ymɨna'ñ huɨdibɨ ane'mb je nɨɨ: ―Huindzɨn Dios, tudägy mduñ co tɨ mdɨyduñ je naaxhuiñyjäy ajcxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ, e jadu'n tɨ mguexy mɨj ayo'n ya naaxhuiñ, Huindzɨn Dios, janchypɨ huätzpɨ miich, huɨdibɨ ijtnaayb etz tɨ m'ijtnäy. +",7813 +"Porque ellos hicieron que la sangre de los santos y de los profetas saliera como un arroyo, y sangre les has dado para beber; pues se lo merecen. +","Com je naaxhuiñyjäy ajcxy tundɨgooy co ajcxy teemɨ yojcɨ je mɨbɨjcpɨdɨjc ñɨ'py, je huɨdibɨ mhuin'ijx, je huɨdibɨ ajcxy miich m'ayuc najtzcapxɨɨyb anajty. Paady ycɨxp miich je nɨɨ huɨdibɨ yɨ naaxhuiñyjäy y'uuccɨxyp, tɨ myaj'ahuimbity nɨ'py, com jadu'n ajcxy mɨhuaadɨty je tzaachypɨ mɨɨd ajcxy ypocy ycɨxpɨ. +",7814 +"Y salió una voz del altar, que decía: Ciertamente oh Señor Dios Todopoderoso, tus juicios son verdaderos y justos. +","Nmɨdooyɨch co pɨnjaty ma je it ma yajhuindzɨgɨ̈y Dios, ymɨna'ñ: ―Janch jadu'n, Huindzɨn Dios, huɨdibɨ tüg'ócɨy mɨc'ajt mɨɨd, mɨɨd mdɨy'ajt etz mɨɨd mdudägy'ajtɨn, tɨ mdɨyduñ je naaxhuiñyjäy ajcxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. +",7815 +"Y el cuarto ángel, derramó su copa sobre el sol; y se le dio poder para que los hombres fueran quemados con fuego. +","Je mɨmadaaxpɨ Dios y'ángel yajyojctuty ma je xɨɨ je' ytasɨ huɨdi anajty ujtz mɨɨd Dios chip y'ejcɨn. Chi je xɨɨ yajmoy ymɨc'ajt co jäy nögɨɨb mɨɨd je' yjɨɨn. +",7816 +"Y los hombres fueron quemados con gran ardor; y dijeron cosas malas contra el nombre del Dios que tiene autoridad sobre estos castigos; y no se arrepintieron de sus malos caminos para darle gloria. +","E tüg'ócɨy jäy ajcxy yxɨɨdzaydaayɨ janch mɨc. E ni ca' ajcxy yhuinma'ñ yajtɨgajch, ni ca'ojadajtcɨxy ni ca' cömaygɨxy Dios. Nïgɨ ajcxy ooy jɨbɨc Dios nigapxy ni'ojɨɨy, je Dios huɨdibɨ ane'mdaayb tüg'ócɨy ayo'n mɨɨd ymɨc'ajt. +",7817 +"Y el quinto ángel, vació su copa sobre el trono de la bestia; y su reino se oscureció; y en agonia ellos se mordían la lengua. +","Je mɨmɨgooxpɨ y'ángel yajtemduty je ytasɨ, huɨdi anajty ujtz mɨɨd Dios chip y'ejcɨn, ma je ca'oy'ɨyujc y'ane'my etz ma tüg'ócɨy it lugar ma je ca'oy'ɨyujc y'ane'mɨn, e huin'it oy ycoodzɨygɨdactäy. Yɨ jäy ajcxy ooy ytoodz oc'adzützmújccɨxnɨ mɨɨd je ayo'n tɨɨbɨ anajty ytuñyii yjadyii. +",7818 +"Y blasfemaron contra Dios del cielo a causa de sus dolores y de sus llagas; y ellos no se arrepintieron de sus malas obras. +","Per ni jadu'n ajcxy ca'ixmajch je jɨbɨcpɨ huɨdibɨ anajty ajcxy ytumyb. Nïgɨ ajcxy ooy oyñinej ycapxcɨxy etz ni'ojɨɨygɨxy Dios tzajpjotypɨ mɨɨd je jübɨɨ pa'mɨɨ etz je nïbüdz ycɨxpɨ. +",7819 +"Y el sexto ángel, vació su copa en el gran río Eufrates; y se secó, para que el camino se preparara para los reyes del oriente. +","Je mɨdudujcpɨ y'ángel yajtemduty je ytasɨ huɨdi anajty ujtz mɨɨd Dios chip y'ejcɨn ma je Eufrates mɨjnɨɨ. Chi je mɨjnɨɨ ytɨɨch jɨgɨx jëbɨ ajcxy je reydɨjc ñaxy huɨdibɨ ajcxy tzoomb xɨɨbɨdzɨmy'amy. +",7820 +"Y vi salir de la boca del dragón, y de la boca de la bestia, y de la boca del falso profeta, tres espíritus inmundos, como ranas; +","Chi nhuin'ijxyɨch co ypɨdzɨmy ma je ama'y tza'ñ y'ahuac, etz ma je ca'oy'ɨyujc y'ahuac, etz ma je profeta falso y'ahuac ypɨdzɨmy tugɨɨg ca'oybɨ. E je tugɨɨgpɨ ca'oybɨ jadu'n anajty yquëxɨ̈gy nej tugɨɨg tuc. +",7821 +"Porque son espíritus malos, que hacen señales; que salen incluso a los reyes de toda la tierra, para unirlos a la guerra del gran día de Dios todopoderoso. +","E je tugɨɨgpɨ tuc hue' ajcxy ca'oybɨ ymɨɨd, e tungɨxy anajty mɨjhuinma'ñ mɨɨd je mujcu' ymɨc'ajt. E oy ajcxy huoomucy huɨdijaty anajty rey'ajtp huindu'my naaxhuiñ, jɨgɨx je' ajcxy chiptúngɨxɨpy mɨɨd je mɨjpɨ Dios huɨdibɨ tüg'ócɨy mɨc'ajt mɨɨd, co anajty je xɨɨ je tiempo yhuaad'ajtnɨ huɨdibɨ Dios tɨ yajnigödugɨ̈y. +",7822 +"He aquí, vengo como un ladrón. Feliz es aquel que está mirando y guarda sus vestiduras, para que no ande desnudo y vean su vergüenza. +","Jadu'n Dios ymɨna'ñ: ―Cuendɨtungɨx ɨɨch n'ayuc. Ameech nhuimbida'ñɨch naaxhuiñ jadu'n nej meetzpɨ ameech nɨcxy meech tijaty. Paady ycɨxp jotcujc pɨnjaty ni'ixɨ̈ xy'ahuijxpɨch, je huɨdibɨ ypocy tɨ ymecxyii, e tudägy'ajtɨn tɨ paady ma ɨɨch jɨgɨx ca' jadu'n paadɨp nej tüg jäy huɨdibɨ yhuit tɨ meechyii, e jadu'n je' yhuɨ'my nïhuädz, e tzo'ydu'n jɨhuɨ̈y co jäy yhuindɨcxyii. +",7823 +"Y los juntaron en el lugar que se nombra en hebreo Armagedón. +","Chi je tugɨɨgpɨ ca'oybɨ huoomujctay ajcxy je reydɨjc ma tüg it huɨdibɨ yxɨɨ Hebreo'amy Armegedón. +",7824 +"Y el séptimo ángel salió, y derramó su copa sobre el aire; y salió una gran voz de la casa de Dios, desde el trono, diciendo: Hecho está. +","Je mɨhuixtujcpɨ angel yajyojctuty je' ytasɨ jɨm pojjoty, e ma je it ma ajcxy huindzɨgɨ̈y Dios etz ma je' y'ane'mdac tzajpjoty, jiiby tüg ayuc chooñ janch mɨcpɨ ymɨna'ñ anajty: ―Tɨ ytuñyii yjadyii. +",7825 +"Y hubo llamas y voces y truenos; y hubo un gran terremoto por lo que nunca, desde el momento en que los hombres estuvieron en la tierra, no hubo tan gran terremoto, tan lleno de poder. +","Huin'it ooy yjajtɨ huɨdzuc, ne'mɨn mɨcpɨ etz jɨdijtɨn, ooy naax yücxy mɨɨd tüg ujx janch mɨcpɨ, nimɨnaabɨ jadu'n ycajadyii maabɨ jäy chɨnay'íjtɨgɨxy naaxhuiñ. +",7826 +"Y la gran ciudad fue dividida en tres partes, y las ciudades de las naciones fueron destruidas; y la gran Babilonia vino a la mente delante de Dios, para que se le diese la copa del vino del ardor de su ira. +","Chi je mɨj ciudad, je Jerusalén, oy yhuäcxy tugɨɨg pɨcy, nañ jadu'n je may ciudad huɨdibɨ huindu'myñaaxhuiñ, cɨjx ymɨjähuɨydäy. Chi Dios jäymejtzcoty je Babilonia cajp nej je jäy ajcxy jɨm ytundɨgooygɨxy, e chi quejxy may ayo'n jɨm mɨɨd chip y'ejcɨn ycɨxpɨ. +",7827 +"Y todas las islas huyeron, y las montañas ya no se vieron más. +","Tüg'ócɨy je naax mejy'agujcpɨ ytɨgoyday. Etz tüg'ócɨy tungop naaxhuiñygɨ́xy cɨjx je' ytɨgoydäy. +",7828 +"Y cayó un gran granizo, cada uno del peso de un talento, descendieron del cielo sobre los hombres; y los hombres dijeron cosas malas contra Dios a causa del castigo del granizo; porque fue un castigo muy grande. +","Nañ jadu'n ooy ycäy chooñ tzajpjoty eneedɨɨtz mɨjjatypɨ majaty jäy ajcxy, janch jempxy anajty je eneedɨɨtz, tügjatypɨ huixchɨguïpxy kilo. Chi jäy ajcxy ooy oyñinej nigapxy ni'ojɨɨy je Dios mɨɨd je eneedɨtz ycɨxpɨ, com ooy je' mɨj chachjajtɨ je ayo'n je castigɨ. +",7829 +"Y vino uno de los siete ángeles que tenían las siete copas, y me dijo: Ven acá, para que veas el juicio contra la gran ramera, que está sentada sobre las muchas aguas; +","Nidüg je huixtujcpɨ ángeles huɨdibɨ anajty ajcxy mɨɨd je huixtujcpɨ ytasɨ ymiiñ. Chi ajcxy ymɨydacy mɨɨd ɨɨch, xyñɨmaaygɨxɨch: ―Min yam, miiñ nyajni'ixɨ̈y je tzaachypɨ huɨdibɨ ypadamyb je töxyjäy pocytumbɨ, huɨdibɨ ɨñaayb mejyhuingɨ́xy. +",7830 +"Con los cuales los reyes de la tierra han fornicado, y los que están en la tierra se han embriagado con él vino de su fornicación. +","Je reydɨjc ya naaxhuiñ tɨ ooy ytundɨgooygɨxy mɨɨd jada töxyjäy, e je naaxhuiñyjäy ajcxy tɨ ooy huinma'ñydɨgooygɨxy mɨɨd jada töxyjäy ypocytunɨɨ huinma'ñ, jadu'n nej jɨhuɨ̈y ajcxy ooy tɨ ymúucɨgɨxy. +",7831 +"Y me llevó en el Espíritu al desierto; y vi a una mujer sentada sobre una bestia roja y brillante, llena de nombres de blasfemia, que tenía siete cabezas y diez cuernos, +","E Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt xyajcumäyɨch e cumäyjoty xyajnɨcxyɨch je ángel mɨjtɨgɨ̈duum. E jɨm n'ijxyɨch tüg töxyjäy yaj'ɨñäy tüg ca'oy'ɨyujc huɨdibɨ ycolor tzaptz, e janch nïducy mɨɨd pɨnjaty yxɨɨ cojaayɨp huɨdibɨ yajjotma'tp Dios, e ymɨɨd anajty huixtujc ycohuajc etz majc ymu'n. +",7832 +"Y la mujer estaba vestida de púrpura y de un rojo vivo, con adornos de oro y piedras preciosas y perlas; y en su mano había una copa de oro llena de maldades y la inmundicia de sus inmoralidades sexuales; +","Je töxyjäy hue' anajty yxojx mɨɨdɨty mɨɨd huit janch oyjatypɨ, ycolor ucy etz tzaptz, ooy anajty yaj'oyguëxɨ̈gy mɨɨd oorɨ, mɨɨd pi'ctzaa janch oybɨ etz perla. Ymɨɨd anajty ma ycɨ' tüg tasɨ ac tɨm oorɨ janch ujtz je' anajty mɨɨd jɨbɨc-huinma'ñ huɨdibɨ ca' y'oyjäygɨdaacnɨty, huɨdibɨ pocytunɨɨ huinma'ñ mɨɨd. +",7833 +"Y en su frente había un nombre escrito, un misterio, BABILONIA LA GRANDE, LA MADRE DE LAS RAMERAS Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA. +","E ymɨɨd anajty cojaay tüg xɨɨ ma yhuimboc huɨdibɨ ca' pɨn huinjɨhuɨ̈y. Je letra jadu'n ymɨna'ñ: “Je mɨjpɨ Babilonia, huɨdibɨ nigop'ajtɨp pocytunɨɨ huinma'ñ etz tüg'ócɨy tijaty ca' y'oyjäygɨdaacnɨty ya naaxhuiñ.” +",7834 +"Y vi a la mujer ebria con la sangre de los santos, y de la sangre de los mártires por causa de Jesús; Y cuando la vi, me invadió una gran maravilla. +","Mɨc'amy ɨɨch oy nhuinma'ñ nyajmiñ nyajmech co je töxyjäy hue' je' anajty tɨ yaj'o'ccɨxy je huɨdibɨ ajcxy mɨbɨjcp Dios etz huɨdibɨ ajcxy Jesús yjäy'ajtɨp, e jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y je töxyjäy tɨ ooy ymügyii mɨɨd je mɨbɨjcpɨdɨjc ñɨ'py. Co jadu'n nhuin'ijxyɨch, chi ooy ngɨjxy ngüejtyɨch njɨhuɨy nhuinmaayɨch. +",7835 +"Y el ángel me dijo: ¿Por qué te sorprendes? Yo te diré el misterio de la mujer y de la bestia en que está sentada, que tiene las siete cabezas y los diez cuernos. +","Chi je ángel xyñɨmaayɨch: ―¿Nej co mgɨxy mgüety? Ɨɨch miich nyajnɨmähuɨpy nej yhuimbɨdzɨmy huɨdibɨ ca' pɨn huinjɨhuɨ̈y ma yɨ töxyjäy etz ma yɨ ca'oy'ɨyujc huɨdibɨ yaj'ɨñaayb, huɨdibɨ ycohuajc huixtujc mɨɨd etz majc ymu'n. +",7836 +"La bestia que viste, era, y no es; y está a punto de salir de las grandes profundidades y entrar en la destrucción. Y aquellos que están en la tierra, cuyos nombres no han sido puestos en el libro de la vida desde el principio, estarán maravillados cuando vean a la bestia, que era, y no es, y volverá a venir. +","Yɨ ca'oy'ɨyujc huɨdibɨ tɨ m'ixy, je' yɨ' tɨɨbɨ chɨnäy e cham ca'p je' ma. Chi ypɨdzɨmɨpy ayoodactuuyb, jayɨjp ma anajty ca'nɨ nɨcxy y'ayoy ytɨgoy tüccɨ'yɨ. E je jäy ajcxy huɨdijaty tzɨnaayb naaxhuiñ, e ca'p yxɨɨ y'ity cojaay ma je jugy'ajt libro huɨdibɨ oyɨɨy ca'nɨ anajty naaxhuiñybɨ chondägy. Ooy je' ajcxy huinmáaygɨxɨpy jɨhuɨ́ɨygɨxɨpy co íjxcɨxɨpy je ca'oy'ɨyujc huɨdibɨ jecyɨp tɨ y'octzɨnaaybɨ, e cham ca' je' ma, e chi jada' jadüg'oc yhuimbida'ñ. +",7837 +"Aquí está la mente que tiene sabiduría. Las siete cabezas son siete montes, sobre los cuales está sentada la mujer. +","Ya ii tigati pɨn jëbɨ huinjɨhuɨ̈y je huixtujcpɨ cohuajc, je' je' je huixtujcpɨ copjot ma je cajp y'ity. E je cajp jadu'n je' nipaady nej jada töxyjäy pocytumbɨ. +",7838 +"Y son siete reyes; los cinco han llegado a su fin, el uno es, el otro no ha llegado; y cuando venga, solo será por un breve tiempo. +","Je huixtujcpɨ cop jadu'n ajcxy nej huixtujcpɨ rey. Ma je huixtujcpɨ rey mɨgoox je' ajcxy tɨɨbɨ ymɨc'ajt ytɨgooygɨxy. Nidüg je' cham y'ane'my. Je jadügpɨ ca'nɨ je' ymiiñ. E co je' ymiinɨpy je huɨdibɨ cogɨxɨɨyb, ca'p je' mɨjcajee yhuäcxɨbɨpy. +",7839 +"Y la bestia que era y no es, es el octavo, y es de los siete; y él entra en la destrucción. +","Je ca'oy'ɨyujc huɨdibɨ jecyɨp tzɨnay, e cham ca' ma, je' je' je mɨductujcpɨ rey, oy je' yjajëjɨty nidüg ma je nihuixtujcpɨ rey. Huin'it je' ñɨcxnɨpy ayoobɨ jottɨgooybɨ tüccɨ'yɨ ayoodactuuby. +",7840 +"Y los diez cuernos que viste son diez reyes, a los cuales aún no se les ha dado reino; pero se les da autoridad como reyes, con la bestia, durante una hora. +","Je majcpɨ mu'n tɨɨbɨ m'ixy, je' je' je majcpɨ rey huɨdibɨ ca'nɨ ajcxy ytɨgɨɨygɨxy ane'mbɨ. E cɨ̈dɨgɨ̈huɨɨb ajcxy ycötujcɨn co yrey'ájtcɨxɨpy tüg hora quipxyɨ mɨɨd je ca'oy'ɨyujc. +",7841 +"Estos tienen un solo propósito, y le dan su poder y autoridad a la bestia. +","Jada majcpɨ rey ajcxy tú'cɨy ajcxy y'ijtcɨxy, tú'cɨy ajcxy yhuinma'ñ, e yegɨpy ajcxy y'ane'mɨn ycötujcɨn ma je ca'oy'ɨyujc. +",7842 +"Estos pelearán contra el Cordero, y el Cordero los vencerá, porque él es Señor de señores y Rey de reyes; y los que están con él son llamados, marcados y fieles. +","Tziptuunɨp ajcxy mɨɨd je Dios y'ung, je Cordero. E je Cordero ymɨmadactähuɨpy je' je majcpɨ rey ajcxy. Com je' je' tügpajc Huindzɨnɨp ma pɨn janaydíjɨp huindzɨn. Je' je' tügpajc reyɨp jac mɨc'ajt mɨɨdpɨ ma je reydɨjc ajcxy. E pɨnjaty Cristo mɨɨd y'ity, Dios je' tɨ huin'ixy, e tudägy je' panɨcxy Dios y'ung. +",7843 +"Y él me dijo: Las aguas que viste, donde está sentada la ramera, son pueblos, multitudes, naciones y lenguas. +","Nañ jadu'n je ángel xyñɨmaayɨch: ―Yɨ mejy tɨɨbɨ m'ixy ma je töxyjäy pocytumbɨ ɨñäy, hue' je' jadu'n nipaady nej maygajp, nej mayñación ma mayjäy chɨnaygɨxy huɨdibɨ capxcɨxp canaagnax ayuc. +",7844 +"Y los diez cuernos que viste en la bestia, éstos aborrecerán a la mujer, y la dejarán desolada y desnuda y comerán su carne, y la quemarán con fuego. +","Je majcpɨ mu'n tɨɨbɨ m'ixy ma je ca'oy'ɨyujc, je' ajcxy ca'ixa'nɨp catzoga'nɨp je töxyjäy pocytumbɨ. Chi ajcxy ix'ijxnɨp je töxyjäy pocytumbɨ, yajhuɨ'mɨpy ajcxy nïhuädz. Chi ajcxy je töxyjäy pocytumbɨ ñinïcx tzu'tzɨpy, e nöccɨxɨpy mɨɨd jɨɨn. +",7845 +"Porque Dios ha puesto en sus corazones el hacer su propósito, y ser de una sola mente, dando su reino a la bestia, hasta que las palabras de Dios se hayan cumplido. +","Dios tɨ pɨdägy ma ajcxy y'aa yjot huen tungɨxy nej Dios tzocy, mɨɨd co anajty tɨ pɨdaaccɨxy tú'cɨy yhuinma'ñ. E cötujc möhuaangɨxy ane'mɨn möhuaangɨxy co yrey'adɨpy je ca'oy'ɨyujc, ixtɨ coonɨ yajcuydundähuɨpy je ayuc huɨdibɨ Dios anajty tɨ capxy. +",7846 +"Y la mujer que viste es la gran ciudad que reina sobre los reyes de la tierra. +","Je töxyjäy tɨɨbɨ mhuin'ixy, je' je' je mɨj cajp huɨdibɨ ane'mdaayb je reydɨjc ajcxy huindu'myñaaxhuiñ. +",7847 +"Después de estas cosas, vi a otro ángel que bajaba del cielo, teniendo gran autoridad; y la tierra fue alumbrada con su gloria. +","Co jada jadu'n yjajtɨ, chi nhuin'ijxyɨch jadüg ángel ycɨdägy naaxhuiñgɨ́xy, chooñ tzajpjoty mɨɨd ymɨj'ane'mɨn ymɨjcötujcɨn, e ooy je naax yaj'anɨɨy mɨɨd je ytɨɨcxɨn yjajɨn. +",7848 +"Y clamó a gran voz, diciendo: Babilonia la grande ha caído, ha caído, ha sido destruida, y ha llegado a ser lugar de espíritus malos, y de todo espíritu inmundo, y albergue de toda ave inmunda y aborrecible. +","Chi je ángel ooy mɨc yaaxqueecy ymɨna'ñ anajty: ―Tɨ ymɨc'ajt ytɨgooy, tɨ ymɨc' ajt ytɨgooy je mɨjpɨ Babilonia cajp, e hue' tɨ y'ahuimbity mujcu' chɨnaydac, etz canaagnaxpɨ ca'oybɨ ymaadac chɨnaydac, etz tɨ y'ahuimbity joonmaadac joondzɨnaaydac, je joon ajcxy huɨdibɨ ca' yhuädzɨty, huɨdibɨ ca' y'oyjäygɨdaacnɨty. +",7849 +"Porque todas las naciones han bebido del vino de ira de la fornicación, todas las naciones han venido a la perdición; y los reyes de la tierra han cometido fornicación con ella, y los mercaderes de la tierra aumentaron su riqueza por el poder y su exagerado derroche. +","Com tɨ je mayjäy huɨdibɨ tzɨnaayb ma tüg'ócɨy nación yhuinma'ñydɨgooygɨxy mɨɨd je Babilonia yjɨbɨc-huinma'ñ pocytunɨɨ huinma'ñ. Tɨ je reydɨjc huɨdibɨ ane'mb ya naaxhuiñ mɨɨd ytundɨgooygɨxy je Babilonia. Nañ jadu'n je ajuybɨ adoocpɨ ajcxy, huɨdibɨ ya naaxhuiñ yajpatcɨxy, tɨ oy ymeeñybatcɨxy mɨɨd je Babilonia pocytunɨɨ ñegocio. Je Babilonia jadu'n yɨ' nej tüg töxyjäy jɨbɨc-huinma'ñ mɨɨdpɨ. +",7850 +"Y otra voz del cielo vino a mis oídos, diciendo: Salgan de ella, pueblo mío, para que no participes en sus pecados y en sus castigos. +","Chi nmɨdooyɨch jadüg ayuc chooñ tzajpjoty, e ymɨna'ñ anajty: ―Pɨdzɨmgɨx ma yɨjiibɨ cajp com ɨɨch miich ajcxy një'ajtpy, jɨgɨx miich ajcxy ca' m'aminmugɨpy ma yɨ' ajcxy ypocy, e ni xycapaadɨp miich ajcxy je ayo'n tzaachypɨ huɨdibɨ Dios yquexamyb ma je Babilonia cajpjäy. +",7851 +"Porque sus pecados han subido hasta el cielo, y Dios ha tomado nota de su maldad. +","Yɨ jadu'mbɨ cajpjäy ypocy tɨ oy mayɨɨyñɨ e Dios yɨ' ajcxy tzachytunɨɨb mɨɨd ajcxy ypocy ycɨxpɨ. Dios yjäymejchp yɨ' yjɨbɨc-huinma'ñ ajcxy huɨdibɨ tɨ tungɨxy. +",7852 +"Dale como ella dio, denle doble según por sus obras; mézclenle una bebida dos veces más fuerte que la que ella mezcló para otros. +","Dios ymoyhuimbidɨpy je tzaachypɨ yɨ Babilonia cajpjäy, jadu'n nej ajcxy yɨ' je' tzaachytuñ Dios yjäy ajcxy, Dios ymoyhuimbidɨp je Babilonia cajp tzaachypɨ mejtz jadu'ñɨ ca'ydɨ jadu'n nej yɨ' tɨ yecy. +",7853 +"Cuando se dio gloria a sí misma, y se volvió más malvada en sus caminos, en la misma medida dale dolor y llanto; porque dice en su corazón: Yo estoy sentada aquí como reina, y no soy viuda, ni sufriré. +","Mo' yɨ Babilonia cajp yɨ tzaachpyɨ ayo'n, tɨm jadu'n nej yɨ' tɨ ñaymöyii ma yɨ chɨnaayɨn etz ñayjɨhuɨɨyɨ amɨj agɨx. Yɨ' ymɨna'ñ jotjoty huinma'ñyjoty: “Ɨɨch mɨj'ane'mbɨ ɨɨch. Ca' nyajpaadyɨch nej tüg co'ögytöxyjäy mɨɨdɨty tajɨn mayɨn. Ni nga'ixɨpyɨch jɨɨyɨn yaaxɨn.” +",7854 +"Por esta razón, en un día vendrán sus calamidades, muerte, tristeza y hambre; y ella será completamente quemada con fuego; porque poderoso es el Señor Dios que la juzga. +","Mɨɨd je' ycɨxpɨ tügxɨɨyɨ ymiinɨpy je mɨj'ayo'n o'cɨn, tajɨn mayɨn, jɨɨyɨn yaaxɨn etz yuuba'm ma je Babilonia cajp. Chi ninögɨ̈huɨpy je Babilonia cajp mɨɨd jɨɨn. Com yɨ Huindzɨn Dios ooy yɨ' ymɨjɨty, e yɨ' tɨ yajpocycäy yɨ Babilonia cajp, huɨdibɨ nipatp nej tüg töxyjäy pocytumbɨ. +",7855 +"Y los reyes de la tierra, que han fornicado con ella, y en su compañía se entregaron al mal, llorarán y harán lamentación sobre ella, cuando vean el humo de su incendio, +","Je reydɨjc ya naaxhuiñ huɨdibɨ jɨbɨc-huinma'ñ pocytunɨɨ huinma'ñ tungɨxp quipxyɨ mɨɨd je Babilonia jäy, chi ajcxy ytájcɨxɨpy ymáygɨxɨpy yjɨ́ɨygɨxɨpy yáaxcɨxɨpy co anajty ijxcɨxyp je Babilonia cajp jɨɨnjoty co anajty ytooybɨcy. +",7856 +"Mirando desde lejos, por miedo de su castigo, diciendo: ¡Ay, Ay por Babilonia, la gran ciudad, la ciudad fuerte! porque en una hora has sido juzgada. +","Jɨguem ajcxy yjacmɨj'íjxcɨxɨpy mɨɨd co anajty chɨgɨɨygɨxy co páatcɨxɨpy ayo'n quipxy mɨɨd Babilonia, e ymɨnáangɨxɨpy: ―¡Ay, miich Babilonia mɨj cajp, huɨdibɨ ooy mgapxpaadyɨty, ooy mmɨjɨty, ooy mmɨc'ajt mɨɨdɨty! Per janch tɨm tüg jaxɨ̈gy tɨ xyñimiiñ je' ayo'n huɨdibɨ Dios tɨ quexy mɨɨd mbocy ycɨxpɨ. +",7857 +"Y los mercaderes de la tierra lloran y hacen lamentación sobre ella, porque ninguno compra más de su mercancía, +","Je ajuybɨdɨjc adoocpɨdɨjc huɨdibɨ ajcxy naaxhuiñ jɨ́ɨygɨxɨpy yáaxcɨxɨpy ajcxy mɨɨd je Babilonia cajp ycɨxpɨ, com ca'p anajty pɨn juuyɨp ajcxy yjuy ytoocy. +",7858 +"La mercancía de oro, y plata, y piedras preciosas, perlas, y lino fino, y túnicas de púrpura y de seda Y escarlata; y madera perfumada, y toda vasija de marfil, y toda vasija hecha de madera preciosa, y de bronce, y hierro, y de mármol; +","Je ajuybɨdɨjc adoocpɨdɨjc ajcxy ymɨɨd oorɨ, plata, tzaa oyjatypɨ, perla oyjatypɨ, lino huit oyjatypɨ, sedɨ huit oyjatypɨ, rey yhuit, huit color tzaptzpɨ, nañ jadu'n ymɨɨd ajcxy canaagnaxpɨ quipy huɨdibɨ oyjaty xuucp, pajc vaso, quipy vaso oyjatypɨ, cobre vaso, pujx vaso, marmol vaso. Ymɨɨd ajcxy canela, etz tijaty ooy oy xuucɨn mɨɨdɨty, poom, mirra, perfume, vino aceite, trigo tɨɨm, ɨyujc animal huɨdibɨ tzɨmy yajyöyb, cöbixy, cohuay, carretɨ, tumbɨ huɨdibɨ codoogɨ̈yɨp, etz jacjadyii jäy juugypɨ. +",7859 +"Y canela, especias aromáticas, y perfumes, y vino, aceite, incienso, Mirra, olíbano y grano molido, y ganado y ovejas; y caballos y carruajes y sirvientes; y almas de hombres. +"," +",7860 +"Y el fruto del deseo de tu alma se ha apartaron de ti, y todos tus lujos y riquezas han llegado a su fin y nunca más las hallarás. +","Je ajuybɨdɨjc adoocpɨdɨjc ajcxy ñɨmähuɨpy je Babilonia jäy ajcxy: ―¡Ca' ajcxy m'ocmɨɨdɨñ je tɨɨm tza'm huɨdibɨ ajcxy mjot yjatzojcpy, ca' ma anajty y'ocyajpatnɨ. Tɨ tɨgoydäy miich ajcxy mjugy'ajt, je mgomeeñ'ajt, etz m'ijxɨn huɨdibɨ anajty miich ajcxy mmɨɨd, ca' ma ocyajpatnɨp jadüg'oc! +",7861 +"Los mercaderes en estas cosas, por las cuales se aumentó su riqueza, estarán mirando lejos por temor a su castigo, llorando y lamentándose; +","Je huidɨjaty anajty huit ixtaayb meeñ ixtaayb, e tɨ ycomeeñygojcɨxy ma yɨjɨmbɨ cajpɨn, jɨguem ajcxy yhuɨ'mdähuɨpy mɨɨd tzɨgɨ'ñ jɨhuɨ'ñ, co nañ jadu'n je tzaachypɨ castigɨ padaangɨxy. Yäxɨp ajcxy etz nidájcɨxɨpy nimáaygɨxɨpy je Babilonia cajp. +",7862 +"Diciendo: Ay, ay por la gran ciudad, la que estaba vestida de lino fino, púrpura y rojo; con adornos de oro y piedras preciosas y perlas! +","Chi ajcxy ymɨnaanɨpy: ―¡Ay! ¡Miich mɨj cajp huɨdibɨ ayo'n patp! Jadu'n miich anajty nej tüg töxyjäy huɨdibɨ xoxyɨp mɨɨd huit oyjatypɨ, huɨdi ycolor ucy etz tzaptz, yaj'oyguëxɨ̈gy mɨɨd oorɨ, mɨɨd pi'ctzaa oyjatypɨ, mɨɨd perla. +",7863 +"Porque en una hora tal gran riqueza ha quedado en nada. Y cada capitán de barco, y todos los que navegan en el mar, y los marineros y todos los que se ganan la vida junto al mar, miraban desde lejos, +","¡Janch tɨm tüg jaxɨ̈gy, janch tɨm tüg horɨ, tɨ ycɨxy miich mmɨjjugy'ajtɨn mmɨjcomeeñ'ájtɨn! Tüg'ócɨy pɨnjaty nihuindzɨn'ajtp barco etz pɨnjaty barcojoty viajetumb, marinerotɨjc ajcxy etz huɨdibɨ ajcxy tumb ma je mejy, tɨ je' ajcxy yhuɨ'mdaaygɨxy jɨguëgy. +",7864 +"Y gritaban cuando veían el humo de su incendio, diciendo: ¿Qué ciudad podía compararse a está gran ciudad? +","Co ajcxy ijxy nej anajty ytoy yjocy je mɨj ciudad, chi ajcxy ymɨnañ: ―¿Huɨdibɨ cajp jada' ji jadu'nɨp nej jada anajty jadayaabɨ mɨj cajp? +",7865 +"Y echaron polvo sobre sus cabezas, y se pusieron tristes, llorando y clamando, y diciendo: ¡Ay, Ay por la gran ciudad, en la cual se incrementó la riqueza de todos los que tenían sus barcos en el mar a causa de sus grandes provisiones! porque en una hora ella es hecha basura. +","Chi ajcxy ooy naax ñayyajcöhuoogɨɨyɨ mɨɨd jotmay, cham ooy yaaxcɨxy, ytajcɨxy ymaygɨxy, e mɨc chachmɨnaangɨxy: ―¡Ay! ¡Je mɨjpɨ oybɨ cajp huɨdibɨ ayo'n patp, ma je tüg'ócɨy pɨnjaty anajty ymɨɨd barco ma mejy, tɨ ycomeeñygójcɨxy anajty mɨɨd je'! ¡Janch tɨm tüg mɨj jaxɨ̈gyɨ, tɨm tüg horɨ, tɨ yhuindɨgoydäy miich mmɨjjugy'ajtɨn mgomeeñ'ajtɨn! +",7866 +"Alégrate sobre ella, cielo, y tus santos, y Apóstoles, y profetas; porque ella ha sido juzgada por Dios en su cuenta, les ha hecho justicia. +","Jotcugɨɨygɨx mɨɨd je Babilonia cajp ycɨxpɨ, miich tzajpjoty tzɨnaayb ajcxy, etz miich ajcxy huɨdibɨ Dios xyhuin'ijx co jëbɨ m'apóstol'ajtcɨxy, etz nañ jadu'n miich ajcxy huɨdibɨ najtzcapxɨɨy Dios y'ayuc ytɨy'ajt, etz nañ jadu'n pɨnjaty ijtp ma Dios. Com co Dios tɨ yajpocycäy Babilonia cajp, je' yɨ' tɨ yaj'adɨgach jadu'n nej ajcxy xymɨɨddundɨgoy. +",7867 +"Y un ángel fuerte tomó una piedra como la gran piedra con la que se trilla el grano, y la arrojó al mar, diciendo: Así que, con una gran caída, Babilonia, la gran ciudad, vendrá a la destrucción, y no será visto más en absoluto. +","Huin'it tüg ángel janch mɨc'ajtmɨɨdpɨ conɨ̈gy tüg tzaa, jadu'n nej tüg molino paandzaa mɨjpɨ, chi je' cogädzɨɨy mejyjoty, e ymɨnañ: ―Nej jada tzaa tɨ ytɨgooyɨn, nañ tɨm jadu'n je mɨjpɨ oybɨ Babilonia cajp ytɨgoydähuɨpy. E janch ni mɨna pɨn cajac'ixɨpy. +",7868 +"Y la voz de los arpistas y flautistas y trompeteros creadores de música nunca más sonará en ti: y ningún trabajador, experto en arte, volverá a vivir en ti; y ya no habrá sonido de trituración de grano en ti; +","E ni camɨna ajcxy mgajac'mɨdohuɨpy jɨm Babilonia co pɨn arpɨ coob etz flauta yajxuuxp trompetɨ yajxuuxp mɨjnɨɨ mɨjtu'. E ca' jacyajpaadɨp pɨnjaty ti dung ii jajtp, ti oficio jajtp, ni mgamɨdohuɨpy je molino paandzaa ñe'mɨn. +",7869 +"Y nunca más se verá el brillo de las luces en ti; y la voz del recién casado y la novia nunca más se oirán en ti: porque tus mercaderes fueron los grandes de la tierra, y por tus hechicerías fueron todas las naciones desviadas del camino correcto. +","Ni mɨna ti ycatɨɨcxɨpy jadüg'oc ma je Babilonia cajp. Ni mɨna ycayajmɨdohuɨpy jadüg'oc je xɨɨ je xondaacɨn huɨdibɨ jajtɨp co jäy ypɨcy. Oy je Babilonia ajuuybɨ y'adoocpɨ ajcxy anajty ooy yjamɨcjäyɨty ya naaxhuiñ, e tɨ ajcxy huin'ɨɨñ mayñaaxhuiñyjäy mɨɨd ajcxy brujerías. +",7870 +"Y en ella fue vista la sangre de los profetas y de los santos, y de todos los que han sido muertos en la tierra. +","Jɨm ma je Babilonia cajp jɨm yajpaady je' ajcxy ñɨ'py je tɨɨbɨ ajcxy Dios y'ayuc najtzcapxɨɨyɨ, je huɨdibɨ ajcxy huin'ixyɨp ma Dios etz tüg'ócɨy mɨbɨjcpɨdɨjc tɨɨbɨ yaj'ögypaatcɨxy naaxhuiñygɨ́xy. +",7871 +"Después de estas cosas, llegó a mis oídos un sonido como de una gran multitud de gente en el cielo, que decía: ¡Aleluya! la salvación, honra y gloria y el poder sean para nuestro Dios. +","Co jadu'n yjajtɨ, chi nmɨdooyɨch may'ayuc mɨcpɨ co mayjäy ajcxy ooy ycapxcɨxy ymɨydaaccɨxy tzajpjoty, ymɨna'ñ ajcxy: ¡Aleluya! Ɨɨch ajt nDios yɨ' tügpajc tɨ xyajnïdzoocɨm ajt n'alma. Yɨ' je' tügpajc mɨj'oy'ajt mɨɨd. +",7872 +"Porque sus juicios son verdaderos y justos; porque por él fue juzgada a la gran ramera, que hizo inmunda a la tierra con los pecados de su cuerpo; y él ha vengado la sangre de sus siervos de la mano de ella. +","Com janch etz tudägy Dios y'ane'mɨn ycötujcɨn. Tɨ je' möy ycastigo je Babilonia cajp huɨdibɨ tɨ yajhuinma'ñydɨgoy je naaxhuiñyjäy mɨɨd je ycatudägy'ajtɨn ycɨxpɨ. Yɨ' je' tɨ yaj'adɨgach ma je Babilonia cajp je Dios ytumbɨ, huɨdibɨ yaj'ögy ajcxy, pat jɨm. +",7873 +"Y otra vez dijeron: Aleluya! Y su humo subió por los siglos de los siglos. +","Chi ajcxy jadüg'oc ymɨnaanɨp: ―¡Aleluya! Je jɨɨnjoc huɨdibɨ jɨm Babilonia co ytoy je cajp, pa'ttɨgɨ̈huɨp tzajpcɨ́xy huinɨxɨɨ huinɨtiempo, ca' yjɨɨn ypïdzɨp ni mɨna. +",7874 +"Y los veinticuatro ancianos y las cuatro bestias se postraron sobre sus rostros, y adoraron a Dios, que estaba sentado en el trono, y decían : Amén!, Aleluya! +","E je iipx madaaxpɨ mɨjjäy etz je madaaxpɨ ɨyujc, huɨdibɨ jugy'ajt mɨɨd ñaygojxtɨnaygɨdaacɨ naaxcɨ́xy, chi ajcxy ooy Dios ojadajty huɨdibɨ anajty ane'mb ma je mɨj'ane'mdac, e ymɨnaangɨxy: ―¡Jadu'n jada! ¡Aleluya! +",7875 +"Y salió una voz del trono, que decía: Alaben a nuestro Dios, todos sus siervos, pequeños y grandes, y los que le temen. +","Huin'it yajmɨdooy jiiby ma je Dios y'ɨñaydac ycötujctac tüg ayuc ymɨna'ñ: Huindzɨgɨɨygɨx ɨɨbatcɨx capxpatcɨx ɨɨch ajt nDios nidüg'ócɨy pɨnjaty tumb mɨɨd yɨ', pɨnjaty yɨ' tzɨgɨɨyb, huen mutztɨjcɨty huen ymɨj'anäctɨjcɨty. +",7876 +"Y vino a mis oídos la voz de una gran multitud, como el sonido de las aguas, y el sonido de fuertes truenos, que decían: Aleluya, porque el Señor nuestro Dios, Todopoderoso reina! +","Nmɨdoohuɨch nañ jadu'n nej jɨhuɨ̈y ooy mayjäy ycapxy ymɨydägy, nej canaag mɨjnɨɨ y'a'ɨɨch, nej enee mɨcpɨ yjɨdity, ymɨnaangɨxy: ¡Aleluya! Tɨ y'ane'mdɨgɨ̈y jiiby naaxhuiñ je Huindzɨn Dios huɨdibɨ tügpajc mɨ́jɨp. +",7877 +"Gocémonos y alegrémonos, y démosle gloria; porque ha llegado el momento de las bodas del Cordero han llegado y su esposa se ha preparado. +","Agujc'ajtɨm jotcujc'ajtɨm, tzoc cömaayɨm Dios, tzoc mooyɨm mɨj'ajt. Com tɨ paady je xɨɨ je tiempo mɨna Dios y'ung naybadáanɨgɨxp tümugáanɨgɨxp mɨɨd yɨ' yjäy, tɨm jadu'n nej jɨhuɨ̈y ypɨga'ñ mɨɨd yɨ' ajcxy. Tɨ Cristo yjäy ñayñi'ixɨ́ɨyɨgɨxy, jaydëbɨ ñaybáatɨgɨxɨp ytügmújccɨxɨp mɨɨd yɨ', tɨm jadu'n nej tüg jäy ñayxoxyii co ypɨga'ñ. +",7878 +"Y a ella se le dio de vestir de lino fino, limpio y resplandeciente, porque el lino limpio es la justicia de los santos. +","Dios tɨ a'ɨxɨ̈y co Cristo yjäy ajcxy ñayxoxɨɨyb mɨɨd yhuit oyjatypɨ, huɨdibɨ adɨɨcxp ajajp. Je huit xojx oyjatypɨ jadu'n nipaady nej je tudägy'ajtɨn huɨdibɨ je mɨbɨjcpɨdɨjc tɨ paatcɨxy ma Dios. +",7879 +"Y el ángel me dijo: Escribe:, Bienaventurados los que son invitados a la fiesta de la boda del Cordero. Y él me dijo: Estas son las palabras verdaderas de Dios. +","Chi je ángel xyñɨmaayɨch: ―Jaay jada ayuc. “Jotcujc ajcxy pɨnjaty huooyɨp ma yajhuinxɨɨduna'�� Dios y'ung, je Cordero, co naydügmugáanɨgɨxy mɨɨd yɨ' yjäy ajcxy.” Chi je ángel xyñɨmaayɨch: ―Jada je' Dios y'ayuc janchypɨ. +",7880 +"Y me puse de cara delante de sus pies para darle culto. Y él me dijo: “Mira que no lo hagas: yo soy un siervo contigo y con tus hermanos que guardan el testimonio de Jesús: Adora a Dios; porque el testimonio de Jesús. es el espíritu de la palabra de profecía. +","Chi ngojxtɨnay'ɨhuɨɨyɨch ma je ángel yhuinduu co njahuindzɨgɨ̈huaañɨch. Chi je' xyñɨmaayɨch: ―Ca' jadu'n m'ɨdɨ̈ch. Dios ɨɨch xytumbɨ'ajtp jadu'n nej miich etz nej jacjadyii mɨgügtɨjc huɨdibɨ mɨjpɨdaaccɨxp cɨxyjot huinɨjot je ayuc tɨy'ajt janchypɨ huɨdibɨ Jesús ycapxhuäcx. Huindzɨgɨ' Dios. Jadayaabɨ ayuc tɨy'ajt janchypɨ huɨdibɨ Jesús ñidɨy'ajt'ajt, yɨ' je' je Dios y'ayuc huɨdibɨ je profetas ajcxy ñajtzcapxɨɨy. +",7881 +"Y el cielo estaba abierto; y vi un caballo blanco, y el que estaba sentado en él se llamaba Cierto y Verdadero; y él está juzgando y haciendo guerra en justicia. +","Chi nhuin'ijxyɨch tzajp'ahuädz, chi yquëxɨ̈gy tüg poobcohuay, e je pɨn anajty yaj'ɨñaayb hue' anajty naydijyii je tudägypɨ je janchypɨ. Je huɨdibɨ tɨydumb naaxhuiñyjäy mɨɨd tudägy'ajtɨn etz huɨdibɨ tziptumb mɨɨd tudägy'ajtɨn. +",7882 +"Y sus ojos son llama de fuego, y coronas sobre su cabeza; y tiene un nombre por escrito, del cual ningún hombre tiene conocimiento más que él mismo. +","E je' huɨdibɨ yaj'ɨñaayb je poobcohuay, je' yhuiin jadu'n je' nej jɨɨnye'n, e ymɨɨd anajty ma ycohuajc maycoronɨ huɨdibɨ nidɨy'ajt'ajtp co yrey'aty ma tüg'ócɨy jäy. E je' ymɨɨd anajty tüg xɨɨ cojaay, e je' anajty naydügpajc nejhuɨɨyb yxɨɨ ca' jac pɨn. +",7883 +"Y él está vestido con una túnica lavada con sangre; y su nombre es El Verbo de Dios. +","Hue' anajty yxoxyɨty mɨɨd huit y'uucyɨty mɨɨd nɨ'py, e je' yxɨɨ hue' anajty xɨɨ'adyii Dios y'ayuc. +",7884 +"Y los ejércitos que están en los cielos fueron tras él en caballos blancos, vestidos de lino fino, blanco y limpio. +","Je ángeles ajcxy huɨdibɨ soldad'ajtp tzajpjoty ypayöyii anajty ajcxy ac poobcohuaygɨxpɨ, yxoxyɨty ajcxy mɨɨd sedɨ huit janch oybɨ, poobɨ etz huätzpɨ. +",7885 +"Y de su boca sale una espada aguda, con la cual hiere a las naciones; y él las regirá con vara de hierro; y él aplasta con sus pies las uvas de la ira de Dios, Todopoderoso. +","Je huɨdibɨ yaj'ɨñaayb je poobcohuay, ma yɨ' y'ahuac ypɨdzɨmy anajty tüg espada janch jɨjpɨ, e je' mɨɨd yajtzaachɨ̈hua'ñ je maynaaxhuiñyjäy. E je' ane'ma'ñ mɨɨd Dios ymɨc'ajt. E mɨɨd yɨ' y'ayuc castigɨ möhua'ñ je mayjäy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ huɨdibɨ tzɨnaayb ma je may it lugar ya naaxhuiñ. Yɨ' y'ayuc jadu'n yɨ' nej tüg espada janch jɨjpɨ. E yɨ' mɨɨd'adaanɨp je mɨjpɨ Dios chip y'ejcɨn, je Dios huɨdibɨ tüg'ócɨy mɨc'ajt mɨɨd. E mɨctägy tzaachypɨ castigɨ yega'ñ ma je mayñaaxhuiñyjäy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ, jadu'n je maynaaxhuiñyjäy nipaady nej jɨhuɨ̈y Dios y'ung tenmɨcx uvas mɨɨd ytecy. +",7886 +"Y en su manto y en su pierna hay un nombre, REY DE REYES, Y SEÑOR DE SEÑORES. +","E ymɨɨd anajty cojaay ma yhuit etz ma ypuy jadayaabɨ ayuc: “Reydɨjc ajcxy yrey. Huindzɨndɨjc ajcxy yHuindzɨn.” +",7887 +"Y vi un ángel que tomaba su lugar en el sol; y él estaba clamando a gran voz, diciendo a todas las aves que volaban en los cielos: Vengan juntos a la gran fiesta de Dios; +","Huin'it nhuin'ijxyɨch tüg ángel ytɨnäy xɨɨ'agujc, chi ooy janch mɨc mɨyaaxy tüg'ócɨy je joon huɨdijaty queec-huɨdijtp tzajpcujc ymɨnañ: ―Miingɨx naymujctáayɨgɨx ma Dios adzuu'ɨ̈bɨ yecy. +",7888 +"Para que coman carne de reyes, y de capitanes, y de hombres fuertes, y de caballos y de aquellos que están sentados sobre ellos, y la carne de todos los hombres, libres y esclavos, pequeños y grandes. +","Miingɨx, jɨgɨx mdzüdzcɨxɨpy reydɨjc ajcxy ñinïcx, capitán ajcxy etz mɨcjäydɨjc ajcxy ñinïcx, cohuay chüch etz nañ jadu'n je' ajcxy ñinïcx huɨdibɨ yaj'ɨñaayb. Mdzüdzɨp tüg'ócɨy jäy ñinïcx: tumbɨdɨjc mɨdumbɨdɨjc, je huindzɨndɨjc, comeeñydɨjc etz je ayoobɨdɨjc. +",7889 +"Y vi la bestia, y los reyes de la tierra, y sus ejércitos, unirse para hacer guerra contra el que estaba sentado sobre el caballo y contra su ejército. +","Chi nhuin'ijxyɨch je ca'oy'ɨyujc etz je rey ajcxy huɨdibɨ yajpatp ya naaxhuiñ mɨɨd tüg'ócɨy ypubejtpɨdɨjc ysoldadotɨjc ajcxy. Nhuin'ijxyɨch co tɨ ñayyöymújcɨgɨxy co chiptunaangɨxy mɨdziptzonaangɨxy je huɨdibɨ poobcohuay yaj'ɨñaayb quipxyɨ mɨɨd je' ypubejtpɨdɨjc ysoldadtɨjc ajcxy. +",7890 +"Y la bestia fue apresada, y con ella el falso profeta que había hecho las señales delante de él, por el cual habían sido apartados del camino verdadero los que tenían la marca de la bestia, y que había adorado a su imagen; estos dos fueron lanzados. en el mar de fuego que arde con azufre. +","Chi je ca'oy'ɨyujc ymachycäy quipxyɨ mɨɨd je profeta ca'pɨ yjanchɨty, je tɨɨbɨ anajty tuñ mɨjhuinma'ñ ma je ca'oy'ɨyujc yhuinduu. Mɨɨd je mɨjhuinma'ñ ycɨxpɨ je profeta, ca'pɨy yjanchɨty, tɨ anajty ooy huin'ɨɨñ tüg'ócɨy je huɨdijaty ajcxy nayyejcɨ co je ca'oy'ɨyujc ytɨy'ajt ijxpejt cöbɨjcɨ ma yhuimboc etz co huindzɨgɨɨyɨ je ñïdzejtztuutɨn. Jadu'n je ca'oy'ɨyujc etz je profeta, ca'pɨy yjanchɨty, yajcötijnajxy ajcxy ma jɨɨn ytoy mɨɨd azufre, jadu'n je jɨɨn nej tüg mejy huädz jɨɨn. +",7891 +"Y los demás fueron muertos con la espada que salía de su boca; del que montaba el caballo y todas las aves se saciaron de las carnes de ellos. +","Jacjadyii jäy hue' ajcxy o'cɨn patcɨxy mɨɨd espada huɨdibɨ anajty pɨdzɨmb ma je' y'ahuac je huɨdibɨ anajty poobcohuay yaj'ɨñaayb. E tüg'ócɨy je joon etz luud huɨdibɨ ajcxy queec-huɨdijtp cɨjx je' ajcxy ytɨmycuuxtáayɨgɨxy ytɨmypejttáayɨgɨxy mɨɨd may öcpɨ chüch. +",7892 +"Y vi a un ángel que descendía del cielo, que tenía la llave del gran abismo y una gran cadena en su mano. +","Huin'it nhuin'ijxyɨch tüg ángel ycɨdägy chooñ tzajpjoty mɨɨdɨty je ahuastɨ huɨdibɨ mɨɨd yaj'ahuäch je mɨj jut huɨdibɨ oy ycɨɨcyɨty, ymɨɨd anajty nañ jadu'n tüg mɨjcadena ma ycɨ'. +",7893 +"Y tomó el dragón, la vieja serpiente, que es él diablo y Satanás, y le puso cadenas por mil años, +","Jadayaabɨ ángel majch je ama'y tza'ñ huɨdibɨ yajtijp mujcu' etz Satanás, chi yajcadenɨtɨgɨɨy, e yajhuɨ'my mach tüg mil jɨmɨjt. +",7894 +"y lo metió en el gran abismo, y fue encerrado y puso un sello sobre él, para que no engañase más a las naciones, hasta que los mil años se cumpliesen: después de esto se debe ser desatado por un poco de tiempo. +","Chi je ángel cötijnajxy je mujcu' ma je mɨj jut, chi cö'agɨɨy. Chi tüg sellɨ pɨdacy ma je mɨj jut aguu. Pɨdacy je mujcu' ma je mɨj jut, ca'ydɨ jac-huin'ɨɨñ je mayñaaxhuiñyjäy, ixtɨ coonɨ tüg mil jɨmɨjt yca'pxɨpy. E co jadu'n anajty mil jɨmɨjt tɨ ñaxy, ooy ycopɨcyɨty co yajnajtzmadzɨ̈huɨpy je mujcu' tzojccɨ́xy. +",7895 +"Y vi tronos, y se sentaron sobre ellos, y se les dio el derecho de juzgar; y vi las almas de los que habían cortado la cabeza por el testimonio de Jesús y por la palabra de Dios, y aquellos que no le dieron culto a la bestia, o a su imagen, y no tenían su marca en su frente o en sus manos; y vivieron y gobernaron con Cristo mil años. +","Chi canaag ane'mdac nhuin'ijxyɨch ma anajty ajcxy ɨñäy tɨɨbɨ ajcxy patcɨxy cötujcɨn co tɨydúngɨxɨpy naaxhuiñyjäy. Nañ jadu'n nhuin'ijxyɨch ajcxy y'alma huɨdibɨ anajty ajcxy tɨ yajyöctzujctuutcɨxy mɨɨd co ajcxy capxhuäcxy je Dios y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ Jesús ñidɨy'ajt'ajt. Ca'p je' ajcxy anajty huindzɨgɨɨygɨxy je ca'oy'ɨyujc, ni je' ñïdzejtztuutɨn. E nañ jadu'n ni ca' ajcxy cöbɨjcɨ je ca'oy'ɨyujc ytɨy'ajt ma yhuimboc ni ma ycɨ'. Co ajcxy y'o'cy, chi yjugypɨgɨpy ajcxy jadüg'oc etz ane'mɨp ajcxy quipxyɨ mɨɨd Cristo tüg mil jɨmɨjt. +",7896 +"El resto de los muertos no volvió a la vida hasta que se cumplieron los mil años. Esta es la primera resurrección. +","Je jacjadyii je öcpɨ, huɨdibɨ ca'p mɨjpɨdacy Cristo, ca' je' ajcxy yjugypɨgɨpy, ixtɨ coonɨ anajty tɨ ñaxy tüg mil jɨmɨjt huin'ítnɨ. Co tüg'ócɨy je mɨbɨjcpɨdɨjc yjugypɨgɨpy jadüg'oc, jada je' je ogá'nɨbɨ tiempo mɨna öcpɨ ajcxy yjugypɨjccɨxy, e ca' y'oc'ó'ccɨxnɨp jadügtecy. +",7897 +"Bienaventurado y santo es el que tiene parte en la primera resurrección; sobre estos la segunda muerte no tiene autoridad, sino que serán sacerdotes de Dios y de Cristo, y reinarán con él mil años. +","Jotcujc etz huädz, ca' tibocy mɨɨdɨty, je' ajcxy öcpɨdɨjc huɨdibɨ jugypɨgɨpy co Jesús yajjugypɨgɨpy yɨ tügpɨcy öcpɨ huɨdibɨ jayɨjp'adamb. Je mɨmetzpɨ o'cɨn ca' ni ti mɨc'ajt mɨɨdɨty ma je' ajcxy. Hue' janch ajcxy ytung'adɨɨyb huingapxɨɨ ma Dios etz Cristo. E je' ajcxy Cristo quipxy mɨɨd y'ane'mɨp tüg mil jɨmɨjt. +",7898 +"Y cuando los mil años hayan terminado, Satanás será soltado de su prisión, +","Co anajty tɨ ñaxy je mil jɨmɨjt, huin'it je Satanás yajcoguejttüdɨpy ma ymach'ity. +",7899 +"y saldrá a confundir a las naciones que están en las cuatro partes de la tierra, Gog y Magog, para juntarlas a la tierra. guerra, cuyo número es como las arenas del mar. +","Chi Satanás nɨcxy huin'ɨɨñ je mayñaaxhuiñyjäy huindu'mybɨ ñaaxhuiñ. Je' nɨcxy huin'ɨɨñ Gog jäy etz Magog jäy. E yɨ' ajcxy y'ane'mbɨdɨjc yajmujctähua'ñ soldado ajcxy, jɨgɨx chiptúngɨxɨpy mɨɨd je Dios y'ung. Jadu'n je' ajcxy soldados ymayɨty jadu'n nej pu' ymayɨty huɨdibɨ mejypä'ám. +",7900 +"Y subieron sobre la faz de la tierra, y rodearon las tiendas de los santos, y la ciudad amada: y de Dios descendió fuego del cielo, y los consumió. +","E jadu'n ajcxy ypedɨɨy ma ymɨjhuiinɨty naax, chi ajcxy yajnaadujcy je it ma chɨnaaygɨxy huɨdibɨ Dios tɨ huin'íjxɨgɨxy etz yajnaadujccɨxy je ciudad huɨdibɨ Dios chojcpy. Chi Dios quejxy jɨɨn huɨdibɨ tzoomb tzajpjoty, huɨdibɨ oy ñöcɨgɨxy huädz huädz je may soldados ajcxy. +",7901 +"Y el Maligno que los confundió fue enviado al mar de fuego ardiente y azufre, donde están la bestia y el falso profeta, y su castigo será de día y de noche por los siglos de los siglos. +","Je mujcu', huɨdibɨ anajty tɨ huin'ɨɨñ je mayjäy, oy yajcötijnaxy ma je mɨj jɨɨn ytoy mɨɨd azufre. Ma anajty tɨ yajcötijnaxy je ca'oy'ɨyujc etz je profeta, ca'pɨy yjanchɨty. Jiiby je' ajcxy ayo'n tzaachypɨ paadɨpy xɨɨm tzuum huinɨxɨɨ huinɨtiempo. +",7902 +"Y vi un gran trono blanco, y al que estaba sentado sobre él, delante de cuya cara la tierra y el cielo se fueron en fuga; y no había lugar para ellos. +","Nhuin'ijxyɨch tüg mɨj'ane'mdac janch poob, mɨɨd je huɨdibɨ anajty ɨñaayb ma je'. Ma je' yhuinduu naax etz tzajp queectɨgoyday yajxon, ni ca' y'ocyajpatnɨ it lugar ma je naax etz tzajp y'íjtcɨxɨpy. +",7903 +"Y vi a los muertos, grandes y pequeños, tomando su lugar delante del trono; y los libros estaban abiertos, y otro libro estaba abierto, que es el libro de la vida; y los muertos fueron juzgados por las cosas que estaban en los libros, según sus obras. +","Chi nhuin'ijxyɨch je öcpɨ ajcxy, mɨj'anäcpɨ mutz'anäcpɨ, ytɨnaaygɨxy ma Dios yhuinduu. Chi yajcɨyhuäcxtay maylibro. E nañ jadu'n yajcɨyhuäcxy jadüg libro huɨdibɨ mɨɨd je jäy yxɨɨ cojay huɨdijaty ajcxy jugy'ajtɨn huinɨxɨɨ mɨɨd. Chi je' ajcxy yajtɨyduñ je öcpɨ ajcxy nej anajty ajcxy tɨ chɨnaaygɨxy ya naaxhuiñ, jadu'n nej yjaybetyɨty ma je maylibro. +",7904 +"Y el mar entregó los muertos que estaban en él; y la muerte y el infierno dieron los muertos que estaban en ellos; y fueron juzgados cada uno por sus obras. +","Je mejy ycɨ̈yejctay je' je öcpɨ ajcxy huɨdibɨ anajty jiiby yajpatp. E je o'cɨn etz je öcpɨjut ycɨ̈yejctay je' je öcpɨ huɨdibɨ jiiby yajpatp, e tüg'ócɨy je' yajtɨydunday nidüg nidüg nej anajty tɨ chɨnaaygɨxy. +",7905 +"Y la muerte y el infierno fueron puestos en el mar de fuego. Esta es la segunda muerte. +","Je o'cɨn etz je it ma je öcpɨ y'ity yajnajtztijɨyday jɨɨnjoty ma je mɨjjɨɨn ytoy. Je' je' je mɨmetzpɨ o'cɨn ma je mɨjjɨɨn ytoy. +",7906 +"Y si el nombre de alguno no estaba en el libro de la vida, descendió al lago de fuego. +","E huɨdijaty anajty ajcxy ca' yxɨɨ ymiiñ ma je libro huɨdibɨ jugy'ajtɨn huinɨxɨɨbɨ mɨɨd, hue' je' ajcxy yajnajtztijɨy jɨɨnjoty ma je mɨjjɨɨn ytoy. +",7907 +"Y vi un cielo nuevo y una tierra nueva; porque el primer cielo y la primera tierra se habían ido; y no había más mar. +","Huin'it nhuin'ijxyɨch tüg tzajp jemybɨ etz tüg naax jemybɨ, com je jayɨjpɨ tzajp etz je jayɨjpɨ naax tɨ je' anajty ytɨgoydäy, e ni ma anajty mejy ycacädy. +",7908 +"Y yo, Juan, vi la ciudad santa, la nueva Jerusalén, que bajaba del cielo, de Dios, dispuesta como una esposa hermosa para su marido. +","Ɨɨch, Juan, nhuin'ijxyɨch je ciudad huätzpɨ jemybɨ, je Jerusalén, ycɨdägy anajty chooñ tzajpjoty ma Dios yajpaady, janch oyduñ anajty, jadu'n nej tüg töxyjäy ñay'oyduñyii ñayxoxyii co ypɨga'ñ mɨɨd yëydɨjc. +",7909 +"Y vino a mis oídos una gran voz del trono, que decía: Mira, el tabernáculo de Dios está con los hombres, y él morará con ellos; y ellos serán su pueblo, y Dios mismo estará con ellos, y será su Dios. +","Nmɨdoohuɨch tüg ayuc mɨcpɨ chooñ anajty tzajpjoty, e ymɨnañ: ―Cuendɨtun ɨɨch n'ayuc. Dios tzɨnaydac pɨgamb ma naaxhuiñyjäy ajcxy. Yɨ' tzɨnähuɨpy mɨɨd yɨ' ajcxy, e yɨ' ajcxy Dios yjäy'adɨɨyb. E Dios cɨ'm idaamb mɨɨd yɨ' ajcxy jɨgɨx yɨ' ajcxy Dios'adɨɨyb. +",7910 +"Y secará toda lágrima de ellos; y ya no habrá más muerte, ni tristeza, ni llanto, ni dolor; porque las primeras cosas han llegado a su fin. +","Dios yajquëgɨɨb ajcxy ytajɨn ymayɨn etz yajtɨ̈dzɨɨb ajcxy yhuinnɨɨ, e ca'p yjadɨɨb o'cɨn ni jɨyɨn ni yaaxɨn, ni jotmay, ni pɨn ycajɨhuɨ̈huɨp je ju'pɨn je pa'mɨn. Com je huɨdibɨ anajty ijtnaayb, tɨ je' ñaxy. +",7911 +"Y el que estaba sentado en el trono dijo: Mira, hago nuevas todas las cosas. Y él dijo: Ponlo en el libro; porque estas palabras son fieles y verdaderas. +","Huin'it je' ymɨnañ huɨdibɨ anajty ɨñaayb ma je mɨj'ane'mdacɨn: ―Cuendɨtungɨx ɨɨch n'ayuc. Huinjemy ngojtɨgadza'ñɨch tüg'ócɨy huɨdibɨ jii'ijtp. Nañ jadu'n ymɨnañ: ―Jaay jada ayuc. Com jadayaabɨ ayuc ooy jada yjanchɨty, e ooy yɨ' jot'amɨj'ajt mɨɨdɨty. +",7912 +"Y él me dijo: Hecho está. Yo soy el Primero y el Último, el comienzo y el final. Daré libremente de la fuente del agua de vida al que tiene sed. +","Huin'it je mɨj'ane'mbɨ xyñɨmaayɨch: ―Tɨ tüg'ócɨy ytunyii yjadyii. Ɨɨch je' nyajtzondacp tüg'ócɨy tijaty, etz ɨɨch nyajcogɨxɨɨyb tüg'ócɨy tijaty, tɨm jadu'n nej je letra A huɨdibɨ yajtzondacp je alfabeto etz je letra Z huɨdibɨ yajcogɨxɨɨyb je alfabeto. Pɨnjaty tzojcp jemybɨ jugy'ajtɨn ɨɨch yɨ' nmöhuɨp. Jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y ajcxy ytɨdzɨ́ɨyɨgɨxy, e nyaj'ügɨch ma ymuxy je nɨɨ huɨdibɨ yejcp jugy'ajtɨn, ni ca' ajcxy mɨmeeñyduunɨp ni jadu'ñɨ. +",7913 +"El que venza tendrá estas cosas por su herencia; y seré su Dios, y él será mi hijo. +","Pɨnjaty mɨmadactaayb jɨbɨc-huinma'ñ etz pocytunɨɨ, yɨ' je' cɨ̈dɨgɨ̈huɨɨb huɨdibɨ një'ajtpy, e ɨɨch yɨ' xyDios'adɨɨb, e yɨ' ɨɨch n'ung'adɨɨyb. +",7914 +"Pero los que están llenos de temor y sin fe, los inmundos y los homicidas, los que cometen inmoralidades sexuales, los hechiceros, o que dan culto a las imágenes, y todos los mentirosos, tendrán su parte en el lago de fuego y azufre, que es la segunda muerte. +","Je huindzɨ̈cytɨjc ajcxy, pɨnjaty ca' ymɨbɨcy ɨɨch ndɨy'ajt, pɨnjaty tumb huɨdibɨ ca' y'oyjäygɨdaacnɨty, pɨnjaty jäy yaj'öcp, pɨnjaty mɨgapxtɨgooyb töxyjäydɨjc, pɨnjaty tumb capxpogɨɨ, pɨnjaty mɨjpɨdacp huijyjäy yhuinma'ñ, pɨnjaty huindzɨgɨɨyb quipychech tzaadzech, etz pɨnjaty anɨɨdacp, je' ajcxy nidüg'ócɨy nibɨdzɨmɨɨb ñɨcxɨpy ma mɨjjɨɨn ytoy mɨɨd azufre, huɨdibɨ quëxɨ̈cp nej jɨɨnmejy. Je' je' je mɨmetzpɨ o'cɨn. +",7915 +"Y vino uno de los siete ángeles que tenían las siete copas en que estaban los siete últimos castigos, y me dijo: Ven aquí, y ve a la novia, la esposa del Cordero. +","Huin'it nidüg ángel je nihuixtujcpɨ huɨdibɨ anajty mɨɨd huixtujc tasɨ ujtzjatypɨ mɨɨd je huixtujcpɨ ayo'n tzaachypɨ huɨdibɨ jac'axam tunaanɨp jadaanɨp, je' xyñɨmaayɨch: ―Min, e cham nyajni'ixɨ̈hua'ñ je mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ tügmugamb mɨɨd Dios y'ung, je Cordero, jadu'n nej tüg yëydɨjc ytügmucy mɨɨd ytöxyɨjc co ajcxy ypɨcy. +",7916 +"Y me llevó en el Espíritu a un monte grande y alto, y me permitió ver la ciudad santa de Jerusalén, que descendía del cielo, de Dios, +","Je huɨdibɨ Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt xyaj'ijxɨch cumäyjoty, chi je ángel cümäyjoty xyajnɨcxyɨch ma tüg cop mɨjpɨ etz cɨxpɨ, chi xyaj'ijxyɨch je mɨjpɨ ciudad santa. Je ciudad santa hue' je' yxɨɨ Jerusalén, e ycɨdägy anajty chooñ tzajpjoty jiiby ma Dios yajpaady. +",7917 +"Teniendo la gloria de Dios; y su luz era como una piedra preciosísima, como una piedra de jaspe, clara como el cristal: +","Je mɨj ciudad santa janch adɨɨcxp je' anajty mɨɨd Dios y'oy'ajtɨn. Jɨm jadu'n anajty y'adɨɨcxy nej tüg tzaa janch oybɨ nej mármol, janch yaj'ijxnajxp nej ijxɨn. +",7918 +"Tenía una pared grande y alta, con doce puertas, y en las puertas doce ángeles; y nombres en ellos, que son los nombres de las doce tribus de los hijos de Israel. +","Jühuɨdityɨ anajty mɨɨdɨty je ciudad santo ac poch janch mɨj etz cɨxy. Je poch ymɨɨd anajty majmetz y'aguu. E ma je majmetzpɨ y'aguu majmetz ángel ajcxy y'ijtcɨxy, tügpɨ ángel ma tügjaty ciudad aguu. Etz yjaybetyɨty je' ajcxy yxɨɨ je majmetzpɨ Israel tribu, tügpɨ tribu yxɨɨ yjaybetyɨty ma tüg tüg poch y'aguu. +",7919 +"Y al oriente había tres puertas; y en el norte tres puertas; y en el sur tres puertas; y en el oeste tres puertas. +","Tugɨɨg anajty y'aguu mɨɨdɨty xɨɨbɨdzɨm'amy, tugɨɨg y'aguu ma tɨchypoj ymiinɨɨy, tugɨɨg y'aguu ma jɨɨnboj ymiinɨɨyɨn, etz jatugɨɨg y'aguu ma xɨɨgɨdägy'amy. +",7920 +"Y el muro de la ciudad tenía doce cimientos, y sobre ellos los doce nombres de los doce apóstoles del Cordero. +","Je poch huɨdibɨ anajty ymɨɨd je cajp, ymɨɨd anajty majmetz tzaa huɨdibɨ y'ɨjx'ajtɨp, e majmetzpɨ tzaa ymɨɨd anajty cojaay je nimajmetzpɨ apóstoles ajcxy yxɨɨ huɨdibɨ Jesús, je Cordero, yhuin'ijx, tügpɨ apóstol yxɨɨ ma tüg tüg tzaa. +",7921 +"Y el que hablaba conmigo, tenía una vara de medir de oro para tomar la medida de la ciudad, y de sus puertas, y su muro. +","Je ángel huɨdibɨ anajty mɨydacp mɨɨd ɨɨch, ymɨɨd anajty tüg quipx ac tɨm oorɨ je' anajty. Je' anajty mɨɨd quipxa'ñ je cajp, je poch y'aguu, etz je poch. +",7922 +"Y la ciudad es cuadrada, tan ancha como larga; y él tomó la medida de la ciudad con la vara, dos mi doscientos kilómetros: es igualmente larga, ancha y alta. +","Je cajp, je ciudad, hue' je' anajty cuadradɨ; nej anajty yoñ'ajt, nañ jadu'n anajty y'agon'ajt, etz nañ jadu'n ycɨx'ajt. Chi je ángel quipxy je ciudad santa mɨɨd je' yquipx. E hue' quipxy mejtz mil jamejtz mɨgo'px kilómetros, y'ayoñ'ajtɨn ycɨx'ajtɨn etz y'agon'ajtɨn quipxyjaty je' anajty. +",7923 +"Y midió la medida de su muro, ciento cuarenta y cuatro codos, según la medida de un hombre, es decir, de un ángel. +","Huin'it je ángel quipxy je poch, hue' quipxy mɨgo'px jahuixchɨguïpx mɨdaax cɨ̈nuux, jadu'n nej naaxhuiñyjäy ajcxy ycɨ̈nuux, huɨdi je ángel yajtumyb. +",7924 +"Y la construcción de su muro era de jaspe, y la ciudad era de oro puro, transparente como vidrio. +","Je poch hue' je' anajty ypochɨty mɨɨd tzaa oyjatypɨ, e je cajp hue' je' anajty ac tɨm oorɨ, yguëxɨ̈gy nej ijx huätzpɨ. +",7925 +"Las bases del muro de la ciudad tenían adornos de todo tipo de hermosas piedras. La primera base era jaspe; el segundo, zafiro; el tercero, ágata; el cuarto, esmeralda; +","Je tzaa huɨdibɨ je poch y'ɨjx'ajtɨp hue' je' anajty y'oyduñɨty huɨdi mɨɨd y'oyguëxɨ̈gy, tzaa janch oyjatypɨ canaagnax color. Je jayɨjpɨ poch y'ɨjx hue' anajty y'oyduñɨty mɨɨd jaspe tzaa, je mɨmetzpɨ poch y'oyduñɨty mɨɨd safiro tzaa, je mɨdugɨɨgpɨ poch y'oyduñɨty mɨɨd ágate tzaa, je mɨmadaaxpɨ y'oyduñɨty mɨɨd esmeralda tzaa, je mɨmɨgooxpɨ poch y'oyduñɨty mɨɨd ónice tzaa, je mɨdudujcpɨ poch y'oyduñɨty mɨɨd coralina tzaa, je mɨhuixtujcpɨ poch y'oyduñɨty mɨɨd crisólito tzaa, je mɨtuctujcpɨ poch y'oyduñɨty mɨɨd berilo tzaa, je mɨdaxtujcpɨ poch y'oyduñɨty mɨɨd jacinto tzaa, je mɨmajmetzpɨ poch y'oyduñɨty mɨɨd amatista tzaa. +",7926 +"El quinto, ónice; el sexto, cornalina; el séptimo, crisólito; el octavo, berilo; el noveno, topacio; el décimo, crisopraso; el undécimo, jacinto; el duodécimo, amatista. +"," +",7927 +"Y las doce puertas eran doce perlas; cada puerta estaba hecha de una perla; y la calle de la ciudad era de oro claro, tan claro como el vidrio. +","Je majmetzpɨ poch'aguu hue' anajty y'oyduñɨty mɨɨd tügpɨ perla. E je mɨjtu' huɨdibɨ najxp cajpcujc hue' y'oyɨɨy mɨɨd oorɨ huätzpɨ, e yquëxɨ̈gy nej vidrio huätzpɨ yaj'ijxnajxp. +",7928 +"Y no vi ningún templo allí; porque el Señor Dios, Todopoderoso, y el Cordero son su Templo. +","Ma je Jerusalén cajp jemybɨ ca'p nhuin'ijxyɨch ni tüg templo, ni tüg tɨjc ma jäy ajcxy Dios ojadajtcɨxy. Com je Huindzɨn Dios, yɨ huɨdibɨ tügpajc mɨjɨp, etz je' y'ung, je Cordero, jadu'n yɨ' ajcxy nipaady nej tüg templo nej tüg it ma mayjäy ajcxy y'ojadájtɨgɨxy Dios etz je' y'ung. +",7929 +"Y la ciudad no tiene necesidad del sol ni de la luna para alumbrar; porque la gloria de Dios la iluminó, y la luz de ella es el Cordero. +","Je jemybɨ Jerusalén ca'p je' anajty yajmayjaty xɨɨ po' huɨdibɨ yaj'anɨ̈huɨp yajtɨɨcxɨ̈huɨp je ciudad, com je Dios y'oy'ajtɨn etz je' y'ung y'oy'ajtɨn yɨ' je' ajcxy nej je tɨɨcxɨn jajɨn huɨdibɨ amb tɨɨcxp ma je Jerusalén jemybɨ. +",7930 +"Y las naciones caminarán en su luz; y los reyes de la tierra traerán su honor su gloria a ella. +","Je mayñaaxhuiñyjäy huɨdibɨ tɨ patcɨxy y'alma nïdzoocɨn naxɨ́py tɨgɨ̈huɨpy ajcxy mɨɨd je jemybɨ Jerusalén ytɨɨcxɨn yjajɨn huɨdi anajty tɨ ymöyii. Je ane'mbɨdɨjc ajcxy ya naaxhuiñ ymɨmiinɨpy ajcxy mɨj'ajt, oy'ajt, etz cömay'ajt ma je jemybɨ Jerusalén. +",7931 +"Y sus puertas nunca serán cerradas de día (porque allí no hay noche). +","E je cajp aguu ni camɨna je' agɨ̈y yca'idɨpy xɨɨm, com jɨm ca' jɨm ycoodz'idɨpy, paady ni mɨna yca'agɨ' y'idɨpy. +",7932 +"Y la gloria y la honra de las naciones entrarán en ella; +","Jɨm je naaxhuiñyjäy, canaag agajp, mɨnɨcxɨp ajcxy ymɨj'ajt y'oy'ajt ycömay'ajt ma je Jerusaléngajp, je jemybɨ. +",7933 +"Y nada inmundo entrará en ella, o que hace abominación y mentira; pero solo aquellos cuyos nombres están en el libro de la vida del Cordero. +","Ca'p jɨm ytɨgɨ̈huɨpy ni pɨn huɨdibɨ ca' ypocyñïhuächñɨ, ni pɨn huɨdibɨ tumb ca'pɨ y'oyjäygɨdaacnɨty, etz huɨdijaty jäy huin'ɨɨmb. Jëyɨ jɨm tɨgɨ̈huɨp pɨnjaty ijtp yxɨɨ cojay ma je libro huɨdibɨ Dios y'ung, je Cordero, ymɨɨd, ma cojay y'ity je jäy ajcxy yxɨɨ huɨdibɨ ymɨɨd jugy'ajtɨn huinɨxɨɨbɨ. +",7934 +"El ángel me mostró un río limpio de agua de vida, limpio como un vaso, que salía del trono de Dios y del Cordero, +","Huin'it je ángel xyajni'ixɨɨyɨch tüg mɨjnɨɨ huätzpɨ, je nɨɨ huɨdibɨ yejcp jugy'ajt huɨdibɨ ca' ycɨxɨp ytɨgoyɨp. Janch huädz janch tɨɨcx je' anajty je nɨɨ nej tüg ijxɨn. E je nɨɨ jɨm anajty ymuxy ma Dios etz je Cordero y'ane'mdac. +",7935 +"en el medio de la calle de su ciudad. Y a cada lado del río estaba el árbol de la vida, teniendo doce clases de frutas, dando su fruto cada mes; y las hojas del árbol daban sanidad a las naciones. +","Jada mɨj nɨɨ hue' je' anajty ñaxy cuidad mɨjtügujc, etz ma je mejtz'adu'm'amybɨ mɨjnɨɨba', jɨm anajty je quipy huɨdibɨ jugy'ajt mɨɨd, huɨdibɨ tɨɨm'ajt majmetz'oc tügpɨ jɨmɨjt, po' po' ytɨɨm'aty, e je quipy y'aay hue' anajty ytuñ jɨgɨx huaad naaxhuiñyjäy chooccɨxy. +",7936 +"Y no habrá más maldición; y él trono de Dios y del Cordero estará allí; y sus siervos lo adorarán; +","Ca'p jɨm y'adɨpy ni ti ayo'n ni ti jotmay mɨɨd pocytunɨɨ ycɨxpɨ. Je Dios etz je' y'ung je' jɨm y'ane'mdac ycötujctac yajpaadɨpy. E je' ytumbɨdɨjc je' ajcxy jɨm yajmɨj'adɨɨb ojadadɨɨb. +",7937 +"Y verán su rostro; y su nombre estará en sus frentes. +","Y'ijxɨpy ajcxy je Dios y'ung yhuiñyjɨjp etz ymɨnɨcxɨp ajcxy je' yxɨɨ ycojay ma ajcxy yhuimboc. +",7938 +"Y no habrá más noche; y no tienen necesidad de una luz o del brillo del sol; porque el Señor Dios los iluminará; y ellos reinarán por los siglos de los siglos. +","Ca'p jɨm ycootzɨ̈huɨty. E pɨnjaty jɨm tzɨnaayb ca'p ajcxy yajmayjadɨpy linterna jɨɨn, lamparajɨɨn, ni xɨɨdɨɨcxpɨ, com Dios ɨɨch ajt nHuindzɨn yɨ' yɨ' ajcxy codɨɨcxɨɨb. Je Huindzɨn Dios etz je' y'ung je' ajcxy jɨm ane'mɨp huinɨxɨɨ huinɨtiempo. +",7939 +"Y él me dijo: Estas palabras son ciertas y verdaderas; y el Señor, el Dios de los espíritus de los profetas, envió a su ángel para aclarar a sus siervos las cosas que están por suceder y pronto. +","Huin'it je ángel xyñɨmaayɨch: ―Jadayaabɨ ayuc tɨy'ajt ma jada necy, ooy jada yjanchɨty, e jëbɨ miich myajmɨj'adɨpy. Je Huindzɨn, je Dios huɨdibɨ ayuc moy je profetas ajcxy jecy'ajty, quejxy y'ángel jɨgɨx yajni'ixɨ̈huɨpy je' ytumbɨdɨjc tijaty tzojc tunaanɨp jadaanɨp. +",7940 +"Mira, vengo pronto. Una bendición para aquel que guarda las palabras de este libro del profecía. +","Jesucristo jadu'n ymɨnañ: ―¡Miimbɨch tzojc! Jotcujc pɨnjaty tumb cuendɨ etz cuydumb Dios y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ jaybetyɨp ma jada libro. +",7941 +"Y yo, Juan, soy el que vio y oyó estas cosas. Y cuando había visto y escuchado, me postré sobre mi rostro para rendir culto a los pies del ángel que me hizo estas cosas claras. +","Ɨɨch Juan, nmɨdoohuɨch etz nhuin'ijxɨch jadayaabɨ huɨdibɨ jaybety ma jada necy. E co oy jadu'n nhuin'ixyɨch, chi nhuɨjoj'ɨhuɨɨyɨch ma je ángel ytecymɨjc huɨdibɨ anajty yam xyajni'ixɨɨybɨch. +",7942 +"Y él me dijo: Mira que no lo hagas; Soy un hermano siervo contigo y con tus hermanos los profetas, y con aquellos que guardan las palabras de este libro: adora a Dios. +","Chi je' xyñɨmaayɨch: ―Ca' jadu'n m'ɨdɨ̈ch. Ɨɨch, Dios xytumbɨ'ajtp jadu'n nej miich etz jacjadyii mɨgügtɨjc huɨdibɨ Dios y'ayuc najtzcapxɨɨyɨp, e tüg'ócɨy pɨnjaty tumb cuendɨ huɨdibɨ jaybetyɨp ma jada necy. Huindzɨgɨ' etz ojadat Dios. +",7943 +"Y él me dijo: No selles las palabras de profecía de este libro, porque el tiempo está cerca. +","Chi je' xyñɨmaayɨch: ―Capxhuäcxɨ je Dios y'ayuc huɨdibɨ tɨ mjay ma jada necy, ca' myüdzɨp. Com tɨ yhuingoñ je tiempo mɨna Dios cuyduna'ñ yɨ y'ayuc huɨdibɨ yjayhuɨ'm ma jada necy. +",7944 +"Él que es injusto, sea injusto; y el inmundo sea inmundo; y los justos prosigan en su justicia; y él que es santo, santifíquese más. +","Pɨnjaty ca' ytudägyɨty, huen jadu'n jacyajpaady mɨɨd ycatudägy'ajt. Pɨnjaty jɨbɨcjot jɨbɨc-huinma'ñ tumb, huen nïgɨ jɨbɨcjot jɨbɨc-huinma'ñ tuñ. E pɨnjaty tudägyɨ tumb, huen jactuñ tudägy'ajtɨn. Pɨnjaty huädz yjot huädz yhuinma'ñ mɨɨd, huen huädz yjot huädz yhuinma'ñ jacmɨ'ity ma Dios. +",7945 +"Mira, vengo pronto; y mi recompensa está conmigo, para dar a cada hombre conforme a sus obras. +","Chi je Cristo ymɨnañ: ―Tɨmetiinɨ nhuimbidɨpyɨch jadüg'oc naaxhuiñ. Co anajty tɨ nmiiñɨch, huin'it nyajjotcugɨ̈huɨbɨch pɨnjaty oybɨ tɨ tuñ, e ndzaachytunɨpyɨch pɨnjaty jɨbɨcpɨ tɨ tuñ. +",7946 +"Yo Soy el Alfa y la Omega, el Primero y el Último, el principio y fin. +","Ɨɨch je' tɨ njayɨjp'atyɨch ya naaxhuiñ, etz ɨɨch je' cogɨxɨ̈huamb, tɨm jadu'n nej je letra A chondägy ma je alfabeto etz je letra Z ycogɨxɨ̈y ma je alfabeto. Ɨɨch tɨ nyajtzondacyɨch je naaxhuiñ etz nyajcɨxɨpyɨch. +",7947 +"Una bendición sobre los que se lavan las túnicas, para que tengan derecho al árbol de la vida y puedan entrar por la puerta de la ciudad. +","Jotcujc ajcxy pɨnjaty tɨ ypocyñïhuäch, jadu'n nipaady nej ajcxy yhuit tɨ pujcɨxy e mɨɨd ajcxy yhuit huätzpɨ. Com tɨ ajcxy ypocyñïhuaatzcɨxy, paady jëbɨ jɨ́ɨcxcɨxɨp je ujtz tza'm huɨdibɨ jugy'ajt yejcpy huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy ni mɨna, e jadu'n jëbɨ ytɨgɨ̈y ma je jemybɨ Jerusaléngajp. +",7948 +"Afuera están los perros, y los hechiceros, los fornicarios, los homicidas, y los idólatras, y todos los que aman y hacen mentira. +","Dios ca' yɨ' ajcxy cöbɨga'ñ ma je jemybɨ Jerusalén etz huɨ'mɨp ajcxy cajppa' tüg'ócɨy pɨnjaty huɨdibɨ jɨbɨc-huinma'ñ mɨɨd, pɨnjaty ca' mɨbɨcy Dios, pɨnjaty mɨjpɨdacp huijyjäy yhuinma'ñ brujo yhuinma'ñ, pɨnjaty ajcxy mɨgapxtɨgooyb mɨdundɨgooyb töxyjäydɨjc, pɨnjaty ajcxy jäy yaj'öcp, pɨnjaty ajcxy huindzɨgɨɨyb quipychech tzaachech, etz tüg'ócɨy pɨnjaty tzachnixondacp anɨɨ ayuc. +",7949 +"Yo, Jesús, he enviado a mi ángel para darles testimonio de estas cosas en las iglesias. Soy la raíz y la descendencia de David, la estrella brillante de la mañana. +","Ɨɨch Jesús huɨdibɨ capxp. Tɨ nguexyɨch n'ángel ma miich jɨgɨx jada tɨy'ajt capxtɨ̈cxɨpy majaty mɨbɨjcpɨdɨjc ma tüg tüg cajp. Ɨɨch je' ijx'ajtp cop'ajtp ma je rey David miiñ. Etz ɨɨch je' nmɨj'ap'ajtpyɨch nmɨjteedy'ajtpyɨch je rey David. Jadu'n ɨɨch nipaady nej je mɨjmadza' huɨdibɨ yajtijp jayxɨɨm. +",7950 +"Y el Espíritu y la esposa dicen: Ven! Y que el que escucha, diga: Ven! Y venga el que tiene sed; y él que que quiere, tome del agua de la vida gratuitamente. +","Je Espíritu Santo etz je mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ jadu'n nipatp nej Cristo ytöxyɨjc ymɨnaangɨxy: ―Min ma Jesucristo. E pɨn amɨdoo'ijtp ɨɨch n'ayuc ymɨnáangɨxɨpy: ―Min ma Jesucristo. E pɨn tzojcp jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy nimɨna, jadu'n nej jɨhuɨ̈y ytɨdzɨ̈yii e tzocy jada nɨɨ, huen miiñ, e nmöhuɨbyɨch jugy'ajtɨn, jadu'n nej jɨhuɨ̈y nyajnɨɨ'ügɨch je nɨɨ huɨdibɨ jugy'ajtɨn mɨɨd e ni ca' mɨmeeñydunɨpy ni jadu'ñyɨ. +",7951 +"Porque yo digo a todo hombre a cuyos oídos han llegado las palabras del libro de este profeta: Si alguno les añade, Dios pondrá sobre él los castigos que están en este libro; +","Tüg'ócɨy pɨnjaty amɨdoo'ijtp Dios y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ jaybetyɨp ma jada libro, ɨɨch miich ajcxy nɨmaaybɨch co pɨnjaty jacyaj'anajxp jada ayuc ma jada necy, Dios jac'anaxy möhuɨɨb tzaachypɨ ayo'n, ca'ydɨ huɨdi jaybetyɨp ma jada libro. +",7952 +"Y si alguno quitare de las palabras de este libro, Dios le quitará su parte en el árbol de la vida y la ciudad santa, incluso las cosas que están en este libro. +","E pɨn puuhuijtzp hueenɨ jada Dios y'ayuc huɨdibɨ jaybetyɨp ma jada Dios ylibro, Dios yɨ' jötzɨɨb yxɨɨ huɨdi cojaayɨp ma je jugy'ajt libro. Nañ jadu'n ypuhuidzɨɨyb huɨdi anajty japaatɨp ma je jemybɨ Jerusaléngajp, huɨdi jada libro ñimɨydacpy. +",7953 +"El que da testimonio de estas cosas dice: Verdaderamente, vengo pronto. Amén, sí ven, Señor Jesús. +","Yɨ Jesucristo huɨdibɨ jada ayuc capxp, yɨ' mɨnamb: ―Ca' ooy jecy njac-huäcxɨba'ñɨch co nhuimbidɨpyɨch naaxhuiñ jadüg'oc. Jadu'n jada. Amén. ¡Min, Huindzɨn Jesús! +",7954 +"La gracia del Señor Jesús sea con todos ustedes. Amén. +","Huen je nHuindzɨn Jesucristo may'ajt oy'ajt tunɨpy mɨɨd miich ajcxy huɨdibɨ mɨbɨjcp. Jadu'n ngapxycɨ́xyɨch. Amén. +",7955 +ella echó la pequeña rueda de hilar de oro,pyëdaak ja yaꞌayë piity yuukjeembejt oro ëdyuñbë ,7956 +"el esposo de la liebre, sin embargo, pensó:",ja liebrë ñëyꞌap mënit jeꞌe tyajy myaay,7957 +cuyo dueño y señor era un ogro,ja ënaty kujeꞌebë mët windsë́nꞌajp ogro ënjty jeꞌe,7958 +ví una pequeña casa,nꞌijxëchë tëjk uunk,7959 +y se posaron en los hombros de cenicienta,ja cenicienta kyejkkyopkuꞌuduum jeꞌe yꞌëxtaaky,7960 +cuando ella oyó aquello,Ku ëdaa yaꞌay jeꞌe duꞌun myëdooy,7961 +tan enfermo que pronto moriría,Janteꞌemmyëjtaꞌaky pyëgyëë kúbakyë ënajty yꞌoꞌogaꞌañ,7962 +"pero su corazón orgulloso no estaba saciado aún, y dijo:","Pero ja jyoot jywëꞌënty kajnë ënajty jëduꞌun jotkujk ñëꞌëgë nëjywëꞌëyëë, a nëm myënaañ:",7963 +"¡no quiero más hierba, no quiero más hierba!","kábëch aay ujts uunk nwëꞌëchojnë, kábëch aay ujts uunk nwëꞌëchojnë",7964 +"al fin, se llenó con cuanta piedra preciosa pudo cargar","mënitnëts, yakꞌujts jeꞌe mëduꞌuntyë ochaa tsobatpë ënajty oy chëmnëkxaꞌañ",7965 +pronto encontraremos el camino pero no lo encontraron,"Kubakyë ja tuꞌu ajxy nbaadanëm, a kap ajxy jeꞌe pyaaty",7966 +y cuando vieron que el apuesto hombre,a ku ajxy yꞌijxy ja yajxón yaꞌadyëjk,7967 +tomó al pájaro y lo lanzó al aire,Kyonëꞌk ja muuxy jëduꞌun yꞌëxmajch,7968 +y observando la salida del sol,a yajkopkëëbyë ja xëë ënajty ku pyëdsëmy ,7969 +kilómetros bajo tierra en ese momento,may myil metroꞌaam naax pak ënajty jeꞌe mënit,7970 +cuando supo de la resolución de su padre,Ku duꞌun ñëjwëëy nebyë tyeety ëjajty të wyinmayën,7971 +nëmë ñaaxpëgondëjk ajxy myënaañ:,nëmë enanodëjk ajxy myënaañ:,7972 +"sí dijo la mujer, ahora soy reina",nëm ja toꞌoxyëjk myënaañ: ëëchëdse cham reinëꞌajnëp,7973 +y éste la hizo desempacar todas sus jarras,A ëdaa yaꞌay këjxë ja jyarrë jadaꞌook yayajpëdsëmyëë,7974 +y el agua era pura como el cristal,a ja nëë tëꞌxy ënajty jeꞌe nebyë ijxtën,7975 +la mesa estaba puesta,aꞌixëëdyaꞌaky ja mexëë ënajtyën,7976 +y ella lo cuidó y acarició,a jeꞌejë jeꞌe kwendëꞌajt a ñëꞌëjaꞌax kyuꞌuꞌjaꞌax jeꞌe,7977 +mañana temprano al amanecer,jaboom jopy ku jyobëꞌë́wep,7978 +todos bajaron allí,nëgëjx ajxy jii myënaky,7979 +y el reino caerá en la ruina,a ja aneꞌemdaakt magaꞌawëꞌëwaamp jeꞌe oy oy,7980 +y cada especie de animal en el reino debe,a nepy jaty ja animal madyuꞌu jaty ma ja aneꞌemdaaktën aꞌixëëpy,7981 +entonces un cazador lo siguió hasta llegar al refugio,a ja tujpë tiꞌxpëts jeꞌe tuꞌuk panëkx ëxtë ooy myech ma ja nëgyuyuꞌtstaaktën,7982 +y en dos rápidos saltos salió del establo,a mejts tëpxyë jeꞌe tyeꞌemtyëpxpëdsëëmy animal jëëꞌxëꞌënty jooty,7983 +blancanieves aún vive con muy buena salud,jeꞌenë blancanieves ja oyꞌajt weenꞌajt myëëtnë,7984 +éstos son tres pájaros,tëgëëk muuxy ëdaa ajxy,7985 +así pasó todo el día,jëduꞌunëts tuꞌ xëë ñajxy,7986 +mañana solamente deberás hacerme un trabajito muy pequeñito,"jaboom, jagooyëchë ëbiꞌk tuunk chuuk uunk xyꞌukꞌëdyuunët",7987 +y se internó en la foresta,a jiipy myëꞌëmëëy ujts jooty,7988 +"y los perritos, meneando sus cabecitas, dijeron de nuevo:","a ja uk uunk ajxy, yajyu'xp kyopk ajxy ënajty, a jëdaꞌa ok ajxy myënaañ",7989 +pero todavía hicieron menos,perë jak weentyë ajxy ënajty tyuñ,7990 +y ofender a los pretendientes que allí se habían reunido,a ku ja nëbyaxꞌajtëbë ajxy myëgapxtëgóyët mëdyibë ajxy ënajty jim të tyuꞌukmúkyëbë,7991 +que se desvaneció de su vista,kuk jim yꞌadëgoyëëy wyinduum,7992 +"¿elsie, por qué lloras así?","¿elsie, tisën ku jë́duꞌun mꞌjëꞌëy?",7993 +según lo acordado,nepy jeꞌe tyëdyëgëëy,7994 +él la recogió y la abrió,"a ja uk uunk ajxy, yajꞌyu'xyp kyopk ajxy ënajty, a jëdaꞌa ok ajxy myënaañ",7995 +dejó el mantel con el carbonero,jimë meexë winwits ñëgeꞌeky ma ja juꞌunty tyoꞌpë,7996 +entonces le abrieron las puertas de oro a él,mënítëts ja oro tëjk aaw ajxy yakꞌawaach ma jeꞌejën,7997 +hasta llegar a la casa del amo,ëxtë kunë ajxy myejch ma ja windsë́në tyëjkën,7998 +"cuando la luna salió, ellos se pusieron en camino","ku ja poꞌo pyëdsëëmy, tuꞌu jooty ajxy ñëbyëdaakë",7999 +ellos están durmiendo,maap yëꞌë́ ajxy,8000 +"en realidad, el astuto gato había escondido","teꞌemtyëyꞌajt, ja ëmëjk chiit janteꞌemkyuwinmaꞌantypë ënajty tëë yuꞌuch",8001 +si sigues mi consejo,kújëch nguꞌudujt xyakꞌijtëp,8002 +significa que doce asesinos, jëduꞌun duꞌun mëdyaꞌaktyëgëꞌëy ja nëmajk metskpë jëyaꞌayakꞌooꞌpë ,8003 +y preciosa rosa con todo esplendor,ëxtë yajxonë yëꞌë rosa pëjy yꞌajajy,8004 +este gato,ëdaa chiit,8005 +"hermana, tengo sed","pudoꞌoxy, tëdsëëyëbëch ëmëjk",8006 +y quien quiera que nazca con eso tendrá muy buena suerte,"a pën jëduꞌun min kaꞌap ma yëꞌë, mëdëdaamp ja suerte",8007 +"¡oh! contestó la rana, ¡la mujer más bella!","a pën jëduꞌun min kaꞌap ma yëꞌë, myëëdꞌadaambyë suerte jeꞌe duꞌun",8008 +tocó a la puerta y gritó con otra voz:,kyojxnojk ja tëjk aaw a yajtëgajts yoꞌt mënit yaꞌaxy,8009 +cuando ya había oscurecido,ku ënajty tëë kyodsëꞌëñë,8010 +y sucedió que por fin fue una niña,a mënit jyajtë kudëm ja kixy uunk ënajty jeꞌe,8011 +"el zapatero por su parte, no se rendía",kap ja xëëgyëk ëdyuumbë ënajty jyotꞌanuuꞌxëꞌëy,8012 +y vio que en todo respecto era como su fallecida esposa,a teꞌemjyëduꞌun yꞌijxy nebyë tyeꞌemyñëꞌëgëtoꞌoxyëjk ënajtyën,8013 +el burro se pararía en la ventana,ëdaa burrë jim ënajty tyënaꞌawaꞌañ ma ja ventanën ,8014 +y apoyarse y parecerse uno al otro,a mnëmyëꞌoyꞌadëëjëp amiñ axyëpy mët mnëbyuꞌubedëëjëp,8015 +ella les dijo que la reina la mandó a matar,nëm ajxy yꞌadsooy: ku ja reina ënajty yajꞌyakꞌoꞌogaꞌañëë,8016 +el gato se sentó en el suelo junto al fogón,Jimë chiit naax wiin yꞌëxtaꞌaky jëëngopëꞌaam,8017 +y yo creo también que no te has dado cuenta de lo dulce que cantan los pajaritos,a ëëch jëduꞌun mënaamp ku ëdaꞌa mgaꞌaꞌíxyñë nepy ëbiꞌk muuxy ajxy yajxón yꞌëy yaꞌaxy,8018 +vio a los pájaros pasar volando,yꞌijx ja muuxy ku ñajxy jëyëy ,8019 +y de pronto exploró su bolsillo y encontró su pipa de tabaco,a nëgoojë pyuuxë jooty ñëꞌëpaaty ja jyuꞌukyꞌidëꞌënty,8020 +y estaban tan perfectamente confeccionados,a ënaxyë ënajty nëꞌëmañ yajxón yꞌawich yꞌagoꞌodyë,8021 +y cuando estén cansados pueden dormir un ratito,a ku ajxy ënajty mꞌanuuꞌxëꞌëy oy ajxy weentyë maꞌawët,8022 +vendremos por ustedes,nëminaampy ajxy,8023 +"así, ella descubrió de que nivel social provenía el joven monarca","jëduꞌun, ja kixy yꞌëxpaaty ma ënajty mayëë adyëbë ënajty chooñ ",8024 +que había escuchado todo,kuk ënajty të kyëxymëdoy,8025 +y al llegar al sendero dorado,ku jeꞌe myejch ma ja tuꞌu puꞌtsën,8026 +el padre dijo de nuevo:,ja teety jë́daꞌaꞌok myënaañ,8027 +ahora dame lo prometido,ëëch mooyëk jaach të xyajꞌwinwanëꞌëyëbë,8028 +y el búho notó que venían en contra de él,a yꞌijx ja juꞌk ku ënajty ñëniñëë ,8029 +y cuando ella pensó que ya estaba bien dormido,a ku ja kixy yꞌajotꞌajty ku ënajty oy oy të myaꞌoꞌoky,8030 +los árboles se doblaban y pegaban contra las casas,ojtsp ja kepchaa ënajty a jim ënajty ñëmyëjꞌwojpedyëë ma tëjk ënajtyën,8031 +y todo se llenó de pompa y esplendor,a ëxtë oy yajxón jeꞌe jim kyëꞌëxëꞌëky ëxtë aamp tsëmaamp,8032 +entonces le dijo:,mënítëdsë jëduꞌun ñëmaay,8033 +¡caray! dijo el cazador,¡Caray! jëduꞌun myënaañ ja animal yakꞌoꞌopë,8034 +y de noche y de día estudiaba cómo podría realizarlo,a koodsë mët xëëm ënajty kyapxtaꞌaky nepy ënajty tyunaꞌañ,8035 +"que se las tragó el lobo para su cena, estuvieran aún con vida?","a ja lobë jyëꞌën yëꞌë ajxy nepy tsuu kayën, a jujky ajxy ënajty?",8036 +y como no había puente ni tablón,a jeꞌe gyëxpë ku ja kuyoꞌodyaakt mëdë tablón ënajty kyaꞌaꞌíty,8037 +y los acompañara en su recorrido,jyamyëdëdaamp mëduꞌuntyë yoꞌoyaꞌañ ñaxaꞌañ,8038 +eso no es cierto pues estaba muchísimo mejor que lo usual,kap jeduꞌun tyëyë ix oy ijty ënajty ke jee cham,8039 +el séptimo:,ja myajuxtujkpë,8040 +"pero ahora se dijo, pensaré algo que será tu final","pero jëdaꞌa jeꞌe myënaañ, taj maayambëch nebyë myayaꞌañ",8041 +¿y este castillo también te pertenece?,¿A ëdaa castillo miich mjeꞌe ëdaa?,8042 +yo soy hombre,yaꞌadyëjkëch ëëch ,8043 +y llegó a una choza donde vivía una bruja,a mejts jeꞌe ma ja bruja ënajty yꞌityën,8044 +yo sólo lo hacía por necesidad,padyëch ënajty jëduꞌun duꞌuñ ku enajty yajmaayjaty,8045 +y su corazón latía con deleite,a ja xyijtst yajxón ëbiꞌk ënajty jeꞌe yuꞌxy,8046 +todos gritaban que él sí demostraba su bravura,nëgëxyë ajxy ënajty yaaꞌxy ku yeꞌe ënajty yꞌawaꞌanë,8047 +pero no estaba escrito en ninguno,pero kap ënajty nimaa ijty kujaayë,8048 +este hombre sería muy útil y valioso,"ëdaa kraa, jantemy chobaatpë ënajty",8049 +dos lindos y pequeños hombrecillos desnudos llegaron,metsk kraa uunk ëxwaꞌats ënajty myejch,8050 +este es mi ojo derecho,aꞌoyaampyëch wiinëch ëdaa,8051 +que en su angustia gritó:,ma ja ënajty tyaj myayën jeduꞌun yaaxy,8052 +quienes traían al niño correcto,je ajxy ja piik ëënaꞌk oybë ijty myat miimp,8053 +"él nos pasará, uno después del otro","mënit ñaxaꞌañ, tuꞌuk a tuꞌuk",8054 +"el soldado consintió, y al día siguiente trabajó con todas sus fuerzas","ojwyëyë ja soldadë, a ku jaboom oy oyë jeduꞌun tyuuñ",8055 +"pero la rana, una vez recibida la promesa","pero ka yokch, nëgooyë jeꞌe wyinkpëjky nej yajꞌwinwanëëy",8056 +008la luz azul,ja jëën azul,8057 +tu promesa debe ser cumplida,nej të mënaꞌañën kudyún jeꞌe,8058 +se metió en un hueco de un gran árbol y se durmió,"a tëgëyë jeꞌe ma ja jut ënajty myëdë ja kepchaa, a mënit myaay",8059 +"una vez daba manzanas de oro, pero ahora no da ni hojas","taꞌokë ënajty yajꞌwaꞌxy manzana orë ëdyuñ ënajty, a chamëts kap ti yajwaꞌaxy ni ja aay",8060 +limpiar sus botas y hacer todos los trabajos misceláneos,"nameꞌex ja mxëëgyëꞌëk, a tunëts ja këxë tuunk",8061 +había una vez un rey que tenía doce hijas,jimë ënajty rey tuꞌuk a majk metsk uunk ënajty myëëdë,8062 +nuestra madre no tiene patas negras como las tuyas,ëjtsë nꞌdaj kap jeꞌe tyeky jiñ myëëdë nepy miichën,8063 +entonces el mismo pastor se alarmó,mënítëdsë ja meek kwendëꞌajpë chëgëëy,8064 +cosa que mi madre me había ya prohibido hacer,ti jaty ja nꞌdajëch ënajty të xyꞌñemaꞌay ku kabëch ënajty ndunëp ,8065 +porque ellos pensaban:,ix jëduꞌun ajxy ijty tyaj myay,8066 +y a él le hablaron acerca del doctor sábelotodo,yajmëtmëdyaakë jeꞌe ma ja madsoyëëbyë ënajty këxyë nëꞌëgëjajpën,8067 +"¡quien beba de mí, se volverá lobo","¡pën nëë uꞌukëb maach ëëchën, nepy moꞌontsën kyojaꞌañ",8068 +si alguien del reino de mi padre viene a ese mercado y me ve sentada allí,a ku pën ënajty tuump mach ëëch nteedy ryeino a jeduꞌun myinët ma yeꞌe mercadë a xyꞌixëch,8069 +"¡oh cielos! gritó el, ¿cómo sería que llegué hasta este molino?","¡Taatë biidëch! nëmë yaaxy, ¿nepy ëdaꞌa mejch ma ëdaa molinë?",8070 +¿por qué no? preguntó el muchacho,¿tisën ku ka kabë? nëme kraa jëduꞌun yajtëëy,8071 +"fue a su buhardilla, se quitó su sucio vestido","mënit ñëkxy ma ja ventana uungën, a jëduꞌun ja tyeꞌk wit chijy",8072 +entonces empezó a correr,mënitëdsë tyëgëëy pëyëꞌpë,8073 +ven mujer,min kixy,8074 +mi perro es blanco,ja nꞌukëch poop jeꞌe,8075 +y la reina abeja le preguntó si tenía una torcedura,a ja mëjtsiin gonk jeꞌe yajtëëw pë tëj ënajty,8076 +los que tuvieron que irse sufriendo múltiples heridas,ja ajxy jëduꞌun në́kxëbë cham ja jyot ja chëchëꞌëw ajxy ënajty myadsaachpë́ky ,8077 +entonces ella llamó a una de las pequeñas y dijo:,mënitë jeꞌe myëjyaaxy ja yꞌuunk maas chuukpë a nëm ñemaay,8078 +si alguien se acercaba a cien pasos del castillo,ku pën ñëꞌëmédsët ma j rey ja tyëjkën mëgoꞌx waꞌagëꞌëky,8079 +"caray dijo el hombre, desea ser reina","caray nëmë kraa myënaañ, mdsojpy ku mreinaꞌꞌádëp",8080 +entonces gritó:,mënítë yaaxy:,8081 +que al fin dijo la madrastra:,mënítëts ja kudaj ooy myënaanë:,8082 +"me he herido los pies, ponme un poco de masa sobre ellos","të jeꞌe nꞌdeky chëchëꞌey, ëëch jëch wentyë pëdaakë",8083 +que no era ni mejor ni peor que las canciones que habitualmente,kábëk ënajty jeꞌe yꞌoy kyaꞌaꞌóyë nepy ja ëy yaꞌaxy ajxy ënajty nëꞌëgë,8084 +al siguiente día le tocó el turno a simpletón,a kujaboom ja simpleton jeꞌe pyaatë ku tyúnët,8085 +y cuando llegaron a la orilla contraria,a ku ajxy jimꞌaampy myejch wok awiimp,8086 +entonces acompañó a caperucita un pequeño tramo del camino y luego le dijo,mënítëts ja caperucita jyamyëëtꞌajtë tuꞌ weentyë myëtꞌyoꞌoyë a mënit myënaañ,8087 +verdecita doncellita,kixy uunk tsuxk,8088 +todo siguió bien con ellos,agë oy jeꞌe këjx myëtnëkxy,8089 +al fin le llegaron noticias al rey sobre este asunto,ëxtë mënítnëts ja rey ja kapxy ñëmejtsë ma ëdaa duꞌumbë myinëꞌëyën,8090 +cuando llegó la medianoche,ku ja kup tsuꞌumdë myejch,8091 +lo primero que se encontró fue un potro café,mëdyiibë ajxy jëyëjp pyaat jeꞌe jeꞌe ja kwaay uunk cafébë,8092 +todos lo persiguieron,nëgëxyë ajxy pyobooy,8093 +en secreto o se trasladaran a otro sitio,ameꞌxy o nyajnaxampy ajxy wiintuump,8094 +"y los siguió sigilosamente, como lo hacen las hechiceras","a nëgwentë jeꞌe jyanteꞌempyanë́kxy, nepy ja manëbogëëbyë ajxy tyuñën",8095 +el rey dijo molesto:,nëmë rey jootmaꞌpë myëënaañ,8096 +se subió rápidamente sobre aquél recién construido puente,janteꞌempyákyë wyimbejty ma ja puente ënajty naam ëdyuñbyën,8097 +y la reina tuvo una niña tan preciosa que el rey,a pyaat ja rey doꞌoxyëjk ja leeꞌk toꞌoxy ënaꞌk uunk tuꞌuk maas yajxón kejee ja rey,8098 +entonces ella gritó:,mënítëdsë jëduꞌun yaaxy,8099 +el hombre no volvió a tener descanso en su vida,ja kraa kap jada'aokë poꞌoxëë jeduꞌun pyaat meduꞌunty jyuꞌugyajt,8100 +"y ellos llegaron, y querían comer y beber","a myejts ajxy jeꞌe, a kayaamp uꞌugaamp ajxy ënajty",8101 +pero como se había atrasado y llevaba más de media hora,tëë ënajty jyeky a të ënajty kupk horë ënajty ñaxy,8102 +ahora vayan por algunas piedras grandes,a nekx ajxy waꞌat ja kruundë tsaa,8103 +esta flor es pequeña,ëdaa pëjy chuuk ëdaa,8104 +pobre señor korbes,pobrë ja jyaꞌay korbes,8105 +le dio la forma y apariencia de la reina,a teꞌemjyëduꞌun yꞌaꞌëdyuunajxy nebyë rey ja tyoꞌoxyëjkën,8106 +y la buena hija del molinero llegó a ser la reina,a ja molino yakjëtspëts yꞌuunk reina koj jeꞌe,8107 +¿serías tan amable de traerme un pequeño envoltorio,nej mdúnëbë mayꞌajtꞌiijë kuch ëbiꞌk nëꞌëmóts uunkꞌii ka xyꞌukmamiinë?,8108 +"pero habla bajito, no vayas a despertar a alguien","yuungëts kapx, ku pën myajpëdëꞌegëp",8109 +"cuyo nido una vez él salvó, vino con cinco mil hormigas","jadaꞌook ja pyeꞌeñ kaj nej jyajkumbë, mëgooxk mil ja tsukt ëdaꞌa myëtmejtskumbë",8110 +"pero el cervatillo debe ir conmigo, no puedo abandonarlo","pero aꞌixëëpy kuch ja ëbiꞌk pax uunk xymyëtnë́kxët, kábëch oy nëꞌëgeꞌegaꞌañ",8111 +yo salté por encima del árbol porque había,a tëpxëch jeꞌe ma ja kepchaa këxp ix jim ënajty,8112 +"pues ve con ella, ya es emperadora","nëkxë ma yëꞌe, emperadora yëꞌë",8113 +el premio en verdad es grande pensó el sastre,ja tëë nꞌkuyëꞌëgëbë kruundë ëdaa nëmë tyaj myaay ja xyuubyë jyuꞌxpë,8114 +"y la rama creció, llegando a ser un frondoso árbol","a ja aꞌx yeꞌk jeꞌe, a jëduꞌun kyoj kepchaa kruundë",8115 +"sin embargo, cuando el joven vio a la princesa","a oy jyaꞌa jëduꞌunë, ku ja kraa yꞌijxy ja princesa",8116 +mi nombre es blancanieves contestó,nëmë yꞌadsooy: blanca nieves ëëch jeꞌe nꞌxëëaty,8117 +y realizar todos los trabajos de limpieza,jejëchë ntuunkꞌaty tëjk poꞌpë,8118 +y los jóvenes eran atrapados por ellos,a ja tsukwyaj ajxy myajts ajxy jeꞌe,8119 +y las ayudó a llevar una vida digna,a pyubëjt ajxy jeꞌe jëduꞌun wenë jyuꞌugyajt ajxy oy ween yajnëkxy,8120 +a ja rey yꞌuunk jim ënajty wyinbedaꞌañ ma ënajty yajpaady ja kixy,a ja rey yꞌuunk jim ënajty wiinbedaꞌañ ma ënajty yajpaady yëꞌë ,8121 +resplandecía como cien mil carbunclos,"nebyë juꞌunty mëjjëꞌëy toobyën agootstuum, jëduꞌun ënajty jeꞌe tyoy",8122 +debes realizar antes una hazaña heroica más,aꞌixëëpy ku jadaꞌook ñëꞌëgëjakꞌyajkëꞌëxëꞌtëgátsët ja oy yakjwëëñëbë,8123 +y cuando pasaban por un árbol de cerezas,a ku ënajty jim yoꞌoy ma ja cerezas kepchaa mëdëyën,8124 +la hermana muy rica,a ja pudoꞌxy mayëë ,8125 +al lado de unos avellanos,jim mëdëyë ma ja avellano kepchaa,8126 +"mira, cortaré la manzana en dos piezas","uk ix, metsk kupk ëdaa manzanë́ nꞌjëdaꞌañ",8127 +y siguieron comiendo sin más preocupación,kaay ajxy ënajty kap ajxy ënajty tyaj myay,8128 +para empezar enciende el fuego ahora mismo y pon agua a hervir para hacer la cena,jawiin yajtoyëꞌëk ja jëën a pedaꞌak ja nëë jëduꞌun ajxy tsuu kayëm,8129 +y en su enojo zapateó tan duro en la tierra,a ma yëꞌë ënajty jyotmaꞌt këxpë mëk jeduꞌun ñyëjp ma ja naaxën,8130 +morirían de hambre y debilidad,oꞌoganëbë jeꞌe ajxy je kyëxpë ku ënajty tii ti kyaꞌa kayë mët ku kap mëjaa ënajty myëdë,8131 +se horrorizó tanto que hasta se cayó de la cama,jantemy chëgëyë jeꞌe ëxtë cama këxp jeꞌe kyaꞌay,8132 +"la reina, cuando recibió la carta y la leyó","ja reina, ku ja carta pyëjk tsooy a mënit je yajmëdyaak",8133 +ya sonaban en el reloj un cuarto para las doce,jim reloj ënajty yaꞌaxy tuꞌuk cuartë a las doce yꞌabatnë,8134 +no sé nada acerca del anillo le contestó ella,kapch tii nëjwëꞌëy ma ja këjëꞌëdsëꞌë myinëꞌëyën,8135 +donde el gallo se había sentado sobre el portón,ma ja tseeñëꞌaa ënajty te yꞌañaꞌay portën nëgëxp,8136 +y te diré como podrás obtener el agua de la vida,a nëmaꞌawampy nepy ja nëë jugyajt yëjpë mbadaꞌañ,8137 +y cantó delante del rey y de su hija,a ëëw jeꞌe ma ja rey mëdë rey yꞌuunk wiinduumën,8138 +y en recompensa por él,ja myëjuyëbë jeꞌe kyëxpë,8139 +"ay, señora dijo el hombre","ay,taj jëyaꞌay nëme ja jëyaꞌay myënaañ",8140 +y dejó entrar a las tres desconocidas mujeres,a yajtëgëwë jeꞌe ajxy ja toꞌoxëjk ka ixëbë,8141 +el segundo sirviente no deseaba ir del todo,a ja mëmets moonsë kap ënajty amuum ñëkxaꞌañ,8142 +hubo una vez un viejo castillo,taꞌaokë ja jeky castillo,8143 +se vistieron con gran rapidez,pakyë jeꞌe ajxy ñëgyubëjkë,8144 +las bestias salvajes pronto la devorarán se pensó él,kubakyë ja ëmëjk animal madsuꞌudsaambë ajxy jeꞌe chuꞌudsaꞌañ nëm jeꞌe tyajy myaay,8145 +"pero la perversa mujer, al llegar a su habitación","a ja kuwëndëy toꞌoxyëjk, ku ja myejch ma ja cuartë",8146 +él habría sido derrotado si no hubiera tenido el viejo sombrero,a tëëyëm ëxëp tyogoy ku pa kabë ja kujup ënajty ëxyëp myëdë,8147 +"más se cerraban las montañas, y al final","maas ënajty ja tun ënajty tuꞌuk muky, a ku ënajty myañe",8148 +con la más exquisita comida,a ja kay ënajty oꞌogyañë,8149 +al comer aquel pedacito de serpiente había,ku ja taꞌanty weentyë ajxy tëë kyay,8150 +y los llevó afuera,yajnëjkxë tuꞌuguuy ajxy,8151 +¿por qué no? dijo la mujer,¿tisë́n ku kë kabë? nëmë kixy jëduꞌun myënaañ,8152 +las dos fueron exhorcitadas para eliminarles sus brujerías,nëmetsk ajxy ñëꞌëwojp kyuꞌuwojpë jëduꞌun ajxy ñëꞌëwaꞌadsëëjët nepy ajaxy ënajty të ñëbogëꞌëyëëjën,8153 +pero en las gradas un hombre la sostuvo y la llevó de regreso,"pero jim wimbedëdyaakt këxp, tuꞌ jëyaꞌay jeꞌe chëniinëꞌky a jëduꞌun wyijtswiꞌimbijty",8154 +"y tú, hazle un par de zapatitos para cada uno","a miichëts, adyuunë xëꞌëgyëꞌëk yeꞌe nëmetspë ajxy",8155 +ellos no encontrarán el camino de regreso a casa,ye'e ajxy kap ajxy jeꞌe pyaadaꞌañ ja tuꞌu ja yajnëkxpë ma tyëjkën,8156 +"y después de caminar un largo trecho, llegó a una gran ciudad","a ku yoñjwëëpy yꞌukꞌyoꞌoy, mënit ooy myejtsnë ma ja kruundë kajpt tuꞌugën",8157 +a la noche siguiente el niño vino de nuevo,a kujaboom koots mënit ja yaꞌay ënaꞌk uunk myejtskumbë jadaꞌook,8158 +quien era honesta,tuꞌ tëyë jyëyaꞌayꞌaty,8159 +el sastre envolvió la corona cerrando,a ja xyuubyë jyuꞌxpë namojtsë ja coronë a yꞌagëëyë jeꞌe,8160 +él no ha tenido reparo en engordar por sí mismo,kap ëmëjk amdsoo të ñëꞌëgënëyakꞌoyëꞌëyëë ku kyaꞌaniꞌxpédët,8161 +y momentos después subía nadando trayendo en su boca la bola,a kweentyë ënajty jeꞌe mënit ënajty ñëkxy yaay jim yꞌaguum ja tuꞌ plokpyë ënajty chëmë,8162 +y que la otra hermana debería medirse la zapatilla,a ja mëwiinkpë pudoꞌoxy ënajty pyeꞌegëw ijxmadsamp ja xegyëꞌëk,8163 +debiste haber sido cauteloso y mantener los ojos abiertos,kajsë miich ëxyëp jeꞌe nëgwentë të mduñë a oy ëxyëp jeꞌe të mꞌukteꞌemwyindëëꞌxy,8164 +es prudente observar antes cómo está todo alrededor,janteꞌemyꞌóy jëduꞌun ku jëyëjp mꞌukꞌyajkopkëꞌëwët nepy jim wëdítyë,8165 +porque aquél que de un golpe termina con siete,ix pën jëduꞌun wojpnojp taꞌook kjuxtujk jeꞌe kyumayëꞌëy,8166 +pero las piedras estaban tan pesadas que no soportó el esfuerzo y cayó muerto,pero janteꞌemjyemch ja ëmëjk tsaa ënajty kajxë jeꞌe ñëꞌëgëmeeꞌxtujpë a oꞌoky jeꞌe kyaꞌay,8167 +el duende la llevó de regreso al palacio y la colocó en su cama,a ja kujegëñ chuuk yajnëkxë jeꞌe ma ja palaciën a pyëdaakë ma kyamën,8168 +del tronco que simpletón había defendido de ser quemado,ma ja simpleton ja kyopk ënajty të ñëwaꞌañëbë,8169 +"estoy cansada, quiero dormir tan bien como tú","anuꞌxëëbyëch, wë myaꞌawaambëch nepy miichën",8170 +y ninguna otra cosa más que desprecio,a kaj tii jagooyë ku xyëꞌëkꞌádët,8171 +a la bella doncella que trajo sencillón,a ja yajxón këxyii ënaꞌk ja kaꞌa tsobaatpë myamejtsëbë,8172 +grethel compartió su pedacito de pan con hansel,grethel ja hansel ja chajkaaky pyuꞌumooy,8173 +"si tocas a mi gente, y destruyes mi panal","pa mnadoompy ëëch njyaꞌay, mët ku ëëch mëjtsiindaꞌaky xyaꞌawon xyabëꞌegëꞌëy",8174 +y la hija del rey fue llevada a través de las filas,a ja rey ja yꞌuunk yajnëkxë jim ma ajxy ënajty ñëbyadënaꞌayëëjën,8175 +y sintiendo que ya estaba en sus últimos días,a ku ñëjywëëyë ku xyëë chuu ënajty të kyugëëxëëñë,8176 +no hay sangre en el zapato,kap nëꞌty ma xëgyëꞌëgën,8177 +la hija del rey quedó encantada de ver una vez más de nuevo a su juguete,ja reyë yꞌuunk jantemy jootkujk jeꞌe myëmëëy ku ënajty jeꞌe yꞌiik jëdaꞌaok ijty të yꞌixy,8178 +allí ella tenía que hacer trabajos duros desde la mañana hasta la noche,jímëts ënajty jeꞌe oy oy ñëꞌëgëtunaꞌañ jopñë ëxtë kootspaady,8179 +y fue a la presencia del hijo del rey,a ñekxy jim ma rey yꞌuunk winduumën,8180 +ningún tesoro puede sustituir lo que se ama profundamente,ni tii jii janteꞌemchobaatpë oy mgaꞌa yajmëbaadëp mëdyiibë ënajty mjanateꞌemchojpy,8181 +"cerró la puerta detrás de él, y la furiosa bestia","agëëy ja tëgaaw jyëxkëꞌëm ampy, a ja jootmaꞌat awaꞌan animal",8182 +ahora somos muchachos lindos para ver,a chamëts jantemy jajxón ëjts,8183 +pero regresó inmediatamente corriendo,temymënitë wyinbijty pyiꞌigaamp,8184 +si me vuelves a molestar en mi dormir te jalaré las orejas,pa jëdaꞌaokë xyñaneꞌemeꞌey kuch maꞌooky mdaats keedsaambëch,8185 + ¡que encantadora muchacha!,¡Ja kixy jantemy yajxón!,8186 +al ver ellas las pruebas contundentes,a ku ja toꞌoxyëjk ajxy yꞌijxy ku ja tëybë ajxy ënajty oy oy ñëꞌëgëmëëdë,8187 +todos le daban trabajo voluntariamente,nëgëxyë ënajty tuunk nëꞌë mayajt ijty myoꞌoy,8188 +"cerraremos bien la puerta, de modo que no pueda ingresar","agëyëch ja tegaaw, jeduꞌun pën kyaꞌa tyëgëꞌwët",8189 +no puedo dar más de mi capacidad,kábëch tii ndunaꞌañ nébyëch ngaꞌajadaꞌañën,8190 +así que el malvado zapatero fue por cuarta vez donde el rey a decirle:,"a ja axëëk xëgyëꞌëk ëdyuumbë mëdaaxk oktë jim ñyëkxy ma ja rey, nëm ijty yꞌawananë",8191 +que contra ella hicieron la hechicera mujer y su hija,jeꞌejëk ajxy nëbogëëy ja toꞌoxyëjk mët ja yꞌuunk,8192 +que tiene propiedades extrañas:,jímëk ajxy këxyë wiinë myëëdë tëgach jaty ja ajxy myajëyaꞌayꞌajpyë,8193 +cuando llegaron y vieron a blancanieves en el suelo,ku ajxy myejch a ijx ajxy jeꞌe ku ja blancanieves ënajty ma ja naaxwiinën,8194 +y apuntó hacia el oso disparándole al hocico,a mënit ja oso yꞌuꞌuxy a mënit tyujy ma yꞌaaw jootyën,8195 +pásame primero dijo el joven con suerte,ëëch ukꞌyajnájxëk jëyëjp nëm ja tsokwyajy ënaꞌk kusuertëbë myënaañ,8196 +carnes asadas y cocidas aparecieron allí,agëxëꞌëgëëy ja tsuꞌuch tsaꞌay mët tsuꞌuch xëdoty,8197 +ya que el esfuerzo de toda su vida,jeꞌedëm yëꞌë duꞌun nej të ñëyꞌamëjaaduñëëjën mëduꞌuntyë të jyuꞌukyꞌáty,8198 +"y cuando él se haya dormido ellos entrarán, lo amarrarán","a ku ënajty të mya oꞌoky mënit ajxy mdëgëꞌëwaꞌañ, a mxodsaampy ajxy",8199 +así que mi pobre abuelita enferma va a tener algo bueno para fortalecerse,a paadyëts ja ndakꞌókëch paꞌam¨mëëtpë xiinëts jeꞌe pyaadaꞌañë tii jeꞌe oy mëdyiibë yajmëkpëgaamp,8200 +yo le daré a ustedes lo que pidan por ella,woꞌowanebëch nepy mijts myujwaꞌañ ma yëꞌë kyëxpë,8201 +este lobo piensa engañar a alguien y se negó,yëꞌë paꞌuk pabëndë jyawëꞌëwyinꞌëënaampy a nëyjëgápxë jeꞌe,8202 +"la palmeó, y ordenó a los soldados capturar a su antiguo amo","jyëboꞌx jeꞌe, a mënit ja soldado ajxy yaꞌaneꞌemy ku ja jyeky windsë́n myádsët",8203 +hizo el bien lo más que pudo,oybë jeꞌe tyuuñ mëduꞌuntyë myeꞌxtujky,8204 +", para que no haya discusiones sobre la repartición",jëduꞌun ajxy kyaꞌayajtsibëꞌëwët ma ajxy jeꞌe yajꞌwaꞌxaꞌañën,8205 +y una vez más volví a estar limpio,jadaꞌa okë waꞌats mamëëy,8206 +y modelaron el palacio en cera tan rápidamente,a cera yajnëꞌëjaꞌax ja alplaaz ajxy këꞌëbáky tekpyákyë,8207 +"si no quieres ser rey, yo sí quiero ser reina","pë kaj rey adaꞌañ, reina adaambëch ëëch",8208 +"padre, déjame a mí ir por el agua","teedy, ëëch kejxë nëëgoombë",8209 +vuelve y llama al gran pez azul,"wiimpit, a mëjyaax ja akx azul",8210 +inconforme por haber recibido tan poquito,kap ënajty jyotkujkë ku ënajty weentyë të wyinkpë́ky,8211 +era todo delicado y blanco como la nieve,jantemy yuunk ëdaa mët poob nebyë nieve,8212 +las malas al montón ,ja axëëpë janteꞌemyáy jeꞌe,8213 +había una vez en tiempos de guerras,jii ënajty taꞌook mënaabë tsip ënajty jyadyëëjën,8214 +el enano dijo:,nëmë ñaaxpëgonmyënaañ:,8215 +"dos veces más vendré, luego nunca más","metsk oktë myinaañ, mënit nii mënaa",8216 +cepilla nuestros zapatos y sujeta nuestras zapatos,"uk nëboꞌot ëdaa nꞌxëkyëꞌëk, mët uk madsit ejxts xëkyëꞌëk",8217 +de la propiedad fue al establo por algo de paja,ma ja yꞌamdsoo naaxën mënit jim ñëkxy ma ja animal jëëꞌxëꞌënty jooty jëduꞌun mëëy nëkxy wyëꞌaty,8218 +¿quién se ha sentado en mi silla?,¿pën të yꞌañaꞌay ma ëëch nꞌgoñën,8219 +"y cuando poco después el hombrecito entró, y preguntó:","a ku wentë jwëëpyë ja jyaꞌay uunk chuuk tyëgëëy, a yajtëëw:",8220 +envió al regimiento a capturar,kyejxë soldados ajxy may jëdu'un myadsëëjët,8221 +y desde entonces,a temy mënitëdsë,8222 +de quién eran esos terrenos que estaban limpiando,pën ëdaa kyuraa ma ajxy moochën,8223 +"la criada, que dormía en la habitación contigua","ja moonsë toꞌoxyëjk, maap ënajty ma ja jeky cuartën",8224 +"ven, sé serio, y pásanos algo a nosotros","min, kaꞌa mgapxy, a mmooyëk ëjts tii",8225 +cuando por tercera vez hubo otra fiesta,ku tëgëëk oktë ja xëë jeduꞌun ñajxy,8226 +excepto algunos trabajos rudos,kaj mëbëjnëbë tsaach tyuunk nëm jeꞌe yꞌadsooy,8227 +quedando ellas con las cicatrices por muchos días,may xëë jeꞌe jot të choꞌogyën myëëdajty,8228 +entonces contestó la reina:,mënitëdse ja reyna yꞌadsooy,8229 +"no veo huellas humanas, ni un puente","kabëchë jëyaꞌadyéky nꞌixy të myëꞌëmëꞌëy, ni ja puente",8230 +pero como en las veces anteriores,jeduꞌun nepy ënajty duunëm,8231 +el más joven rogó para que se le permitiera ir a buscar el agua,a ja maas mutspë mënuꞌxtaak ku je nëë jeꞌe yꞌëxtaꞌawët,8232 +¡ah! dijo la vieja mujer,¡ah! jëduꞌun myënaañ ja taj ok ,8233 +a un desierto donde tuvo que vivir en gran pesadumbre y miseria,ma ja tëꞌëts nëgap pak tuum ma ënaty yꞌidaꞌañ (pendiente),8234 +yo los condené a estar allí,ëëch yajkumëdoy kuꞌu jim jeꞌe yꞌidët,8235 +y vivieron muy felices hasta el fin de sus vidas,a yajxón ajxy jyugyajty ëxtë ku jyuꞌugyajt myaay,8236 +no se atrevía a salir de su nuevo refugio,a kap je'e ënajty pyadsëꞌëmaꞌanty ma ja jemy nëgyuyuꞌtstaaktën,8237 +"¡caray, bella princesa!, ¿que vendrá para ti ahora?","¡caray, yajxón princesa! ¿pën miich xywyoowamp?",8238 +y avanzó hacia ella hasta llegar a un rancho,mënit ñëkxy ma jeꞌejën ëxtë myëjch ma ja tyëjk kemy,8239 +"sus mejillas estaban pálidas, y sus ojos enrojecidos","a ja y'adeem pama'ay ënajty këxëꞌëky, a wyinëts tsapts ënajty",8240 +y la echó dándole de palos,a pobooyë paxy aam,8241 +pero corrieron la misma suerte,perë ja mismë suertë ajxy myëdajt,8242 +tiempo después el rey retornó de su gira a palacio,ku tiemë jeduꞌun ñajxy mënit ja rey wyinbijt ma ja palaciën,8243 +la sabiduría se basa en la correcta observación,ja nëjwëꞌënty jim jeꞌe choꞌondaꞌaky ku oy mꞌixët,8244 +mientras los guardias sacaban al marqués fuera del río,jim ënajty ja ajxy kwendë ajpë ënajty nëëjooty ajxy yajpadsëmy ja marquéz,8245 +y con un cetro de oro puro en sus manos,a kyuꞌubyajt oro ëdyuñ jim ma ja kyëꞌëjën,8246 +enseñanza:,yajnëixëꞌënty,8247 +cuando el hombre regresó a casa,ku ja yaꞌayꞌdyëjt wyinbijt ma ja tyëjkën,8248 +y cayeron en un modo de vida,a kaꞌawëts jeꞌe ma tuꞌuk jyuꞌugyajtë,8249 +fue a curiosear qué secreto había realmente escondido en la montaña,ñekxy jeꞌe ijxpë tii ënajty jim yuꞌuch ma ja tunën,8250 +por lo que decidió no disparar,ix kap jëduꞌun tyuj,8251 +y cuando había caminado por tres días,a ku ënajty tëgëëk xëë ijty të yoꞌoy,8252 +y él la obligó a que en la mañana debería levantarse temprano,a yëꞌë adsip nyëmaay ku jaboom jopy ënajty wen pyëꞌëdëꞌëky,8253 +que tenía su corazón más duro que una roca le dijo:,ku ja jyoot jywënty ënajty mas juuñ kejee ja tsaa,8254 +entonces la puerta fue abierta para él,mënitedsë a tëgaaw yꞌawaats yëꞌë kyëxpë,8255 +"pues si no, todos hubieran visto cuan contento","a pë kabëts, nëgëxyë ënajty ëxyëp të ixy ku xyondaꞌaky",8256 +"todas las mañanas, la vieja mujer iba al establo y gritaba:","jabom jabom joopy, ja taj ok ijty nyëkxy ma ka kwaay ityën a mënite ijty yaaxy",8257 +y lloró tanto que las lágrimas cayeron sobre la rama y la humedeció,a jëëyë ënaxyë ëxtë ja wiin nëë jim ja kyaꞌay ma ja aꞌxën a yaj yuungëëy,8258 +primero debo saber que clase de poderes son,jawiin jeꞌech najwëꞌëwaampy mëdyii jeꞌe myajaaꞌamp,8259 +traje a un unicornio y capturé a un jabalí salvaje,"yajmejtsëch tuꞌuk unicornio, mët majtsëch tuꞌuk ujts adsëm awaꞌan",8260 +voltea y vuelve a ver,"mëj eep, uk ix jëdaꞌok",8261 +para que las joyas suyas se juntaran con las de grethel,ix jeduꞌun ja yajxónbëjaty yajtuꞌukmugët mët grethel jeꞌe ajpë,8262 +este perro es grande,kruundë ëdaa uk,8263 +"en el suelo, agitando sus alitas y lloriqueando:","ma naaxwiin, ja keekt yajyuꞌuxy mët ënajty jyëꞌey",8264 +"una vez terminada la cena, el carbonero dijo:","ku ënajty ja tsuu kay ënajty të myay, ja juꞌunty toꞌpë jëduꞌun myënaañ",8265 +ambos contaban con mucho tiempo,nëmetskë enajty tiempo ajxy ijty myëdë,8266 +siguió su rumbo a casa,mënit tyubejk ma tyëjkën,8267 +ante las dificultades,ma ënajty myajnaxy yajnaxy,8268 +¿dónde están los sirvientes? dijo la hija del rey,¿ma je moonsë ajxy? nëmë reina yꞌuunk myënaañ,8269 +cuando llegó el tiempo de la siembra,ku ja tiempë niꞌibëë yꞌabaaty,8270 +y siguió su camino sin volverlo siquiera a ver,a tuyoꞌoy ma ja tuꞌujën a kap jëdaꞌa oktë ijxy,8271 +la primera jalaba el hilo y pedaleaba la rueda,ja ënajty jawyinp jeꞌe ënajty piity woꞌomp a teꞌemp ja pikpë,8272 +o en el futuro no tendrás nada para comer,a ja jak miimp ka je kay je mëdëdaꞌañ,8273 +porque ahora que me estoy poniendo viejo,ix chamëts majaabëch cham,8274 +él atraía hacia sí bestias y pájaros,jeꞌe ënajty nyamejtsp ja animal ajxy mët muuxy ajxy,8275 +la pobre blancanieves de nuevo no tuvo suspicacia,ja ëñëxuꞌutsp blanca nieves kap jeꞌe je mabëgëbyë myëëdajt,8276 +ella está parado aquí,yaa yëꞌë tyënaꞌay,8277 +"ella bebió el vino, y cuando lo hubo terminado","yeꞌe kixy uukë vino, ëxtë ku yajkëjxy",8278 +él no solamente invitó a sus familiares,yeꞌe ka ñëjëꞌëjë wyooy ja jyujy myuguꞌuk,8279 +córtalo y divídelo en piezas,adsugëꞌew a yajwaꞌxëts,8280 +"saltaba, silbaba, o cantaba una canción","tsajtëpx ijty, xuuxp ijty, o ëëp ijty",8281 +"oh, reina, eres lo más bello que yo he visto","oh, reina, kabëch ni mënaa tëë nꞌixy pën yajxón nepy miichën",8282 +y en su desesperación saltó desde lo alto de la torre,a ku ënajty tyaj myay kudëpx nax jeꞌe ma ja torre këxpë,8283 +"haz tu voluntad, soportaré lo que deba","tun jëduꞌun nepy mjoot chokyën, mëmeꞌextugaambyëch jëduꞌun këxyë",8284 +la rama regresó a su posición lanzando al sastre por los aires,wyinbijtë ja aꞌx ma ënaty mënit yꞌëxjwijp ja xyuubyë jyuꞌxpë,8285 +que lo había tomado junto al bocado de heno,tëë ënajty jeꞌe wyaꞌatëꞌëky tuꞌuk weenty ma ja heno nëmëjkën,8286 +hansel desmenuzaba el suyo en su bolsillo,a ja hanzel jeꞌe ënajty yꞌawon yꞌabëgëpy ja puxooty ënajty myëëdë,8287 +"al levantar el sol, llegó un carruaje con ocho caballos blancos","ku ja xëë pyëëdëꞌk, mënit ja carretë myejch mët juuxtujk poop kwaay",8288 +sido despedazada por las fieras salvajes del bosque,yꞌexpawijts jeꞌe awaꞌan animal kam jooty ijpë,8289 +pero la herida era tan simple que el corso,"pero ja ëbiꞌk jot kaꞌaxë ënajty jeꞌe ñëꞌëtiijëbë, ja corsëbë jëyaꞌay",8290 +y cuando tuvo que regresar a casa,a ku wiinbijnë ma tyëjkën,8291 +así pues que la reina le entregó la carta,a jëduꞌunëts ja reina carta yajkëꞌëdëgëyë,8292 +ni cantos de aves,kap ënajty muuxy yꞌëy,8293 +y le puso un collar de oro,a pyëdaakë oro yoꞌjen,8294 +quien estaba quemando carbón allí,pën ë́najty ja juꞌunty ijty yajtoopy,8295 +y la bruja ya cuelga en el cadalso,a ja brujë jim jeꞌe yoꞌtëy ma ja jyaꞌay ajxy yëgoꞌogyën,8296 +has contestado las tres preguntas como un hombre sabio,të mnëꞌadsooy ja tëgëëk të nꞌyajtëyëbëch nepy jajp jyaꞌay,8297 +"pero la mujer, del todo no pudo dormir","perë ja toꞌoxyëjk, kap je oy myaay",8298 +definitivamente lleva al éxito,ëdaajëts jim jeꞌe xyajnëkxp ma ja kuyëꞌëgëëbë,8299 +hizo lo que estaba escrito en ella,A tuunë nepy ënajty kujaayë,8300 +y pasado un rato comenzó a fingir que roncaba,a ku ja tiempë jeduꞌun ñajxy tëgëëyë dijy toꞌxpë,8301 +la lanzó tan alto que fue difícil seguirla con la vista,kaꞌts jeꞌe këxp a tsip ënajty jeduꞌun ku yꞌixët ma ënajty ñëkxy,8302 +esta es mi cabeza,ëdaach je nꞌkop,8303 +se estrujó lo más que pudo y entró a la casa por el vertedero,nybyenë jeꞌe a mënit tyëgëy ma ja tëjk ma ja puꞌuxk ajxy ënajty xityën,8304 +y a ambos lados de ella estaban dos,a ja ma ja toꞌoxyëjk ja ñëmëjk mejts itpën jim ënajty nëmetsk,8305 +y no tuvo ningún temor hacia él,a kap ënajty tsëgëꞌë ijty myëdë ma jeꞌejen,8306 +entonces ella se abalanzó en sus brazos,mënit jeꞌe ñëkxy ma jeꞌe ënajty kyëꞌjën,8307 +no abriremos la puerta gritaron ellas,kap ëjts tëjkꞌaaw ajxy nꞌyëgwaꞌadsaꞌañ,8308 +que realmente eso es imposible,ix kap jeduꞌun ënajty oyë,8309 +muchacha flor,kixy pëjy,8310 +como si le hubieran escupido sobre su cuerno sin más ceremonia,jeduꞌun nepy ku ënajty yꞌexchujy ma ja kyaꞌaptën kap ënajty kyuduñ,8311 +y pensó y pensó de nuevo cómo podría matarla,a tyaj myaay a tyaj myaay jëdaꞌa ok nepy ënajty yegoꞌogaꞌañ,8312 +y que podría saber qué fue lo que pasó con su dinero,a waamp ënajty tyaj myayaꞌañ nepy ënajty xyëdëꞌëñ ënajty të jyadyëë,8313 +en el transcurso de la noche,ma ënajty koots të ñyaxëbë,8314 +se pintó la cara,ujk yëꞌë wyënejp,8315 +"su alteza, el sastre es un tipo arrogante","mëj wiindsën, ja xyuubyë jyuꞌxpë jantemy jootmëj nëjwëꞌëyëë ",8316 +y recogiéndola corrió con ella,a koꞌonëꞌk jeꞌe mënit mët py��ꞌk,8317 +"la menor de ellas, sin embargo, dijo:","ja maas chuukpë, a kabëts, nëm myënaañ:",8318 +"oh, simplemente ponme en el ala del sombrero","oh, jagooyë ëëch jim pëdaakë ma ja kujupën",8319 +pues las amenazas del gato los habían amedrentado,ix ku ja chiit ënaty myaꞌꞌadsëgëꞌëy jeꞌe ajxy ënajty jeꞌe të chëꞌëgëꞌëy,8320 +"¡uno, dos, tres, fuera!","¡Tuꞌuk, metsk, tëgëëk, pëdsëm!",8321 +pero cuando al fin los halló,ku ajxy ënajty pyaaty,8322 +déjalo entrar,yajtëgëꞌëw,8323 +he librado a mi hija de su inesperado pretendiente,tëëjëchë yajnawaꞌach ma ja yëdyëjk ënajty ñëꞌëixy,8324 +el sastre debería capturar para él a un jabalí salvaje que hace grandes estragos en el bosque,a ja xyuubyë jyuꞌxpë jëꞌe ënajty myadsaampy ja ujts adsëm awaꞌan ix jim ënajty axëgë yajmamëꞌëy ma ja yuꞌugooty,8325 +una vez que terminó el trabajo,a ku ja tuun jeꞌe myaayë,8326 +"la tercera dentro de la estufa, la cuarta en la cocina","ja myëdëgëëkpë estufa jooty, ja myëmadaaxpë ma ja cocinë",8327 +de lo contrario sólo servirá para generar su propia desgracia,jagooyë jeꞌe tyunaꞌañ jeduꞌun chyaachpë wiinpëgët,8328 +y llamándolo se los ofreció en venta,a myajyaax jeꞌe a yꞌawaanëyë jeꞌe ku tyoogaꞌañ,8329 +y cuando pensaba sobre su futuro esposo,a mënaabë ënajty tyaj myay pën ijty nëyap adaamp,8330 +el hermano iba a beber agua de ella,a ja puyaꞌay nëë uꞌugaamp ënajty jeꞌe,8331 +el campesino tocó a su esposa,a nadoonë ja kam jooty tuumbë ja tyoꞌoxëjk,8332 +les dio un pedacito de pan a cada uno,a myooyë tsaj kaaky uunk këꞌëgipxy,8333 +no sabré lo que es tener una nueva hora feliz,kabëch nëjwëꞌëwaꞌañ ti jeꞌe duꞌun jootkujk xëë mëët adët,8334 +y la zapatilla era demasiado pequeña para ella,a ja xëgyë'ëk tekpyii't chuuk ënajty jeꞌe pyadaꞌañ,8335 +y le cantó lo siguiente:,mënitë ëdaa yꞌëëwë:,8336 +tomen un asiento y descansen,ëxtaꞌak ajxy a poꞌxë ajxy,8337 +donde quiera que viera a blancanieves,oomyaajë mach ënajty nꞌixyën ja blancanieves,8338 +la transformaba en un pájaro,nebyë muuxy ënajty yajkojy,8339 +se subió a un árbol y esperó a ver que sucedía,mënite këxpejty ma kepchaa a aꞌijx jeꞌe jeduꞌu ixaꞌañ tii ënajty jadanë tunanë,8340 +y le contó todo lo acontecido y agregó:,a yajmëtmëdyaakë kexyë tii jaty të tyuuñë a menit jak myënaañ,8341 +y se lo puso emocionadamente,mënit agujk jootkujk jeꞌe pyëgëyë,8342 +¡mis ojos jamás habían visto tanta belleza!,¡a mꞌwiinëch kap ni mënaa ti yꞌixy ja yanxónbë!,8343 +y ella fue ataviada bellamente y,a yëꞌë jantemy yajxón ënajt jeꞌe,8344 +en las cúpulas comenzaban a brillar,ma ja cupula kexp ënajty yꞌajajy,8345 +a las abejas y cogerles su miel,ma ja mëjtsiinën a myajts ja myëjtsiin nëë,8346 +yorinda estaba cantando:,ëëbë yorinda ënajty,8347 +a pesar de que gritó varias veces tan alto como pudo:,oy yooyë jantemy mayok mëkaty yaaxy,8348 +y no pongas reparos en el rey que tan mal me ha tratado,a kap jëduꞌun ni waamp mënaꞌañ nepy jeꞌe rey të xtyuñ,8349 +reunió a algunos segadores y les dijo:,mënit ja kam yajpëdë'pëdëjk ajxy yajtuꞌukmujky,8350 +"y diciéndolo, se colocaron en sus posiciones","a nyëmaay, jim ajxy tyënaay ma ajxy ënajty ñyëkxën",8351 +y me heredará su reino,a xmyoꞌowanbëch ja yꞌaneꞌemt,8352 +tengo que hilar lino y convertirlo en oro,wë ñëꞌëgëpiidaꞌabëch a mënit oro yajkojaꞌañëë,8353 +rocíame un poco de harina sobre mis pies,ëëch harinë pëdaakë mach nꞌdekyën,8354 +inmediatamente el truco se desvaneció,temy mënit ja truco jeꞌe yꞌadeꞌegoyëëy,8355 +"si lo hubieras aceptado, todo eso sería tuyo","pa ka mgubëjky, këxyë ijty mꞌjeꞌe adaꞌañ",8356 +la boda se llevó a cabo con gran magnificencia y regocijo,jantemy yaxjón mët ayoy jootkujk jeꞌe pyëkëbyë jëduꞌun jyajtë,8357 +inmediatamente la cabellera bajó y el hijo de rey subió,temy mënit ja yoñ kuwaay myënajk a wëꞌënbejt ja rey yꞌuunk,8358 +"le dijo a su esposa, antes de ir a dormir:","nëmë tyoꞌoxëjk nyëmaay, kajnë maabë ijty ñekxy",8359 +llegaron los dos hermanos mayores,nëmetskë tuꞌu puyaꞌay myejch,8360 +y tus bueyes por dinero para comprarte alguna ropa venida al caso,a ja mwaj xëdëꞌëñ aam jeduꞌun wit jeꞌe mjuyëp jeduꞌun minët,8361 +le ordenó a su criada introducirse en el dormitorio,nëme jeꞌe myoonsë toꞌoxyëjk jeꞌe nyëmaay ku wënë ma cuartë tyëꞌëgëwët,8362 +le pareció bien la idea al rey,oyë rey jeduꞌun jꞌwyëëy,8363 +tan pronto como este muchacho llegue con la carta,tem myënitë ku ja kraa jeduꞌun myedsët noky myëët,8364 +y le preguntó al molinero y su esposa si ese alto joven era su hijo,a myayajtëwë ja molino yakjëtspë mët ja tyoxëjk pa ja yeꞌe kraa këxpë enajty jeꞌe yꞌuunk,8365 +"ella, sin embargo, había corrido a su buhardilla","jeꞌe, kabëts, tëë ënajty jeꞌe ma ja buhardilla",8366 +y roncaba tan fuerte que se dijeron:,a jantemy mëk ënajty tyoꞌoxy ix amyñ ëxëp ajxy ijty myënaꞌañ,8367 +pero justo cuando iba pasando por la puerta de hierro,përë jim ënajty ijty ñaxy ma ja tëjkꞌaaw puxt ëdyuñ,8368 +pero nada más había tocado el huso,perë ku ja tuumbejt ajxy yajpiiꞌpyë ñadooñ,8369 +al menos hubiéramos muerto juntos!,nëjoot ku nëmetsk ku kaꞌa nꞌoꞌkëm,8370 +"ahora, todo lo que tú tienes que hacer","a chamëts, edaajëts cham mꞌdunaampy",8371 +no haré la paz hasta que el rey me de a su hija por esposa,kabëch jeꞌe jotkugëbyë moꞌowaꞌañ ëxtë ku ja rey je yꞌuunk jeꞌe xmyoꞌowët jeduꞌun jeꞌech ndoꞌoxëjkadët,8372 +"pero el lobo las encontró, y sin ninguna ceremonia","a ja paꞌa uk pyaatë akxy, a kap ënajty xëë ënajty jyadyii",8373 +¿y cómo fue que llegaste a nuestra cabaña?,¿a nepy mgoꞌty ma ëjts tëjk kemy?,8374 +sobre nosotros desde las horcas,ma ëjtsën ma ja horca këxp,8375 +"¿y ya sabes, entonces","¿a nejwëëpy, mënitëds",8376 +planificar con el adecuado conocimiento,mdajët mayët nëjwëꞌënty aam,8377 +"pero no tenía paz, y decidió ir a conocer a la joven princesa","perë kap ënajty jootkugëꞌëy ijty myëdë, a ja kyxii princesa ënajty ixadaampy",8378 +y él y su familia acostumbraban comerlos,yeꞌe mët a tyeety akxy tëë ajxy myayujy ku ajxy kyayët,8379 +y muy tristes con la pérdida de sus siete hijos,jantemy jootmayajpë ënajty ix tëë ënajty juxtujkp uunk ënajty këxyë të yꞌoꞌoky,8380 +un hermano tomo de la mano a su hermana y le dijo:,a ja puyaꞌay myajts jeꞌe kyëꞌë ja pyuꞌudoꞌoxy a nëm nyëmaay,8381 +caray dijo él,"caray, nëmë yeꞌe myënaañ",8382 +yo creo contestó la judía,"ëëch mëënaamp, nëme judía myënaañ",8383 + contestó la muchacha,nëmë ja toꞌoxy enaꞌk yꞌadsooy,8384 +y se acomodó sobre una banca y se quedó dormido,mënit jeꞌe kyoꞌnaay ma ja yꞌañabyejt a mënit myaay,8385 +mientras su esposa estaba bañando y secando a los niños,jimnë ja tyoꞌoxëjk ijty ënajty chiꞌiy mët ënajty piik ënaꞌk ñëmeꞌex tëꞌëts,8386 +esos hombrecitos nos han hecho ricos,yeꞌe jyaꞌay unnk ajxy mayëë ajxy tëxy yajkojëm,8387 +y mofa le llegaba de sus hermanas mayores,a ja pyudoꞌox ajxy mëjpë nyëxiikpë ajxy ijty,8388 +traigo pastel y vino,maminëchë ja pastel mët vino,8389 +y estaban tan cansados por la tristeza,a anuꞌuxëëbyë ajxy ënajty ix taj maapy ajxy ënajty,8390 +pero no son sino piedras en danza,perë agë tsaa ëjtspë ajxy,8391 +y dijo que los cazadores pueden proveerle de la ayuda necesaria,nëm myanaañ ku ja tujpëdëjk oy ajxy jeꞌe pubejt ajxy ijty myoꞌowaꞌañ,8392 +denme una hoja grande de papel,ëëch ajxy mooyëk tuꞌuk kruundë noky,8393 +y su deseo era más bien que estuviera a mil kilómetros de distancia,jeꞌe ënajty ijty chojp ku tuꞌuk kilometro ënajty jeꞌe yꞌidët,8394 +acostado en su cuna,kyoꞌnaay ma ja kyuunën,8395 +y cocina algo bueno para tu hermano,oy kay ëdyun ma ja mbuyaꞌayën,8396 +cóseme la costura,ukxuuyë ëdaa xuy,8397 +y ella preguntó:,a yajtëëwë jeꞌe,8398 +y la metía en una jaula y la llevaba a un salón del castillo,jaula jooty ënajty kyuꞌuwaꞌatëꞌëy a myanëxk ijty ma ja castillë cuartën tuꞌuk,8399 +hans había llegado hacía rato a casa,tëë ënajty yꞌijnë ku ja hans ënajty të myech ma ja tyëjkën,8400 +mi esposa ha visto sus rapunzeles desde la ventana,ja nꞌdoꞌoxyëjkëch të jeꞌe yꞌixy jach yoñ nꞌkuwaay ma ja ventanën,8401 +convencerlo de que le revelara la causa de su angustia,ku yajnëꞌadsówët ku yꞌawaanëxët tii ënajty jeꞌe duꞌun ku wyëꞌëtyajy wyëꞌëmyáy,8402 +difícilmente había recorrido unos cientos,tëë ënajty tuꞌuk cien ënajty ijty yoꞌoy,8403 +él regresó al hogar,wiinbijt jeꞌe ma ja tyëjkën,8404 +puedes quedarte lo que quieras por nada,ooy mëꞌëmëꞌëwët mëduꞌuntyë mjoot choky kaꞌa tyiigyë́xpë,8405 +no significaba ninguna ofensa,kap jeꞌe tii mëdyaꞌky tyëgëꞌëy ja mëgapxogoy,8406 +no nos dejan de maltratar tanto? ese caballo estúpido,nej kap ëjtsꞌii xychaachtyuumbëdëëñët? yëꞌë ëmëjk kwaay jyoot winmaꞌanty kaꞌa ijpë,8407 +"cuando un niño caía en su poder, ella lo mataba","a ku piik ënaꞌk uunk ënajty kyaꞌay ma jeꞌe yꞌaneꞌmën, yagoꞌp ënajty jeꞌe",8408 +y se maltrataron los brazos y las piernas,a ënaxyë jeꞌe keꞌe mët ja teky cheet jeꞌe tsëchëyëë,8409 +pues seguramente habré muerto,weꞌendë nꞌoꞌogaꞌañ,8410 +"mientras tanto, cuando el campesino regresaba a casa","mënitë, ja kam jooty tuumbë enajty wyinbity ma ja tyëjkën",8411 +y tenían en su mesa un delicioso pollo asado para comerlo juntos,a jim tseey tëꞌëts enajty ajxy myëdë pa ja meexën jeduꞌun ajxy tuꞌuk muky ajxy kyayët,8412 +y entonces la creatura gritó:,mënitë ja kunuux je yaaxy:,8413 +y les aclaró un espacio en la primera habitación, a myooyë tuꞌuk espacio ma ja jawyiin cuartën ,8414 +"preciosa rosa abrió sus ojos y despertó, y lo miró muy dulcemente","jantemy yajxón rosa pëjy yagwatsë yꞌwiin a mabëdëꞌkë́, a oy je yꞌijxy",8415 +que ya pronto encontraré la manera de ayudarnos,padaambëch nepy ajxy nybyubedanëm,8416 +acaba de nacer un niño con una membrana en su cabeza,naamnë leꞌk uunk të miñy kyaꞌay a ma kyuꞌuduum ënajty membrana myëdë,8417 +con fresco coraje para empezar su trabajo,a joꞌot maꞌat tyuunk jeꞌe yajtsondaꞌaky,8418 +replicó el campesino,jëdaaokë myënaañ ja kam jooty tuumbë,8419 +él me mantendría,jeꞌe jeꞌxy yꞌixaampy,8420 +se acostó tranquilamente en su cama,"a koꞌnaay ma ka kyamë, kap ijty tii tyaj myay",8421 +y rogó que le ayudara a deshacerse de su marido,a xymyënuuxtaaky kuch jeꞌe pubedëp jeduꞌun jeꞌe nyꞌyap yex ixët,8422 +pero la fuerza del burro ya decaía,a ja burrë tëngajnë je myajaa ijty kyëxy,8423 +y cómo corrían las lágrimas por sus mejillas!,a ja wyënëë ë́najty yꞌexpadsats ma ja yꞌabënuuky,8424 +"replicó el sastre, y le contó el asunto","jëdaaokë jeduꞌun myënaañ ja xyuubyë jyuꞌxpë, a mënite yajmëtmëdyaakë ti enajty të jadyë të tyuñëë",8425 +gritó con voz bien fuerte:,mënitë yaaxy mëk,8426 +o escondiéndose dentro de los alimentos,jim ënajty yuꞌuchën ma je kyay,8427 +y pensó que quizás hablara dormido y delatara el enigma,a taj maay jeꞌe ix jweꞌendë ënajty maꞌay kyapxaꞌañ jeduꞌun jeꞌe nyëgapxët ja yuꞌuch,8428 +"no dijo nada, pero sin embargo","kap tii myënaañ, ix kabëts",8429 +"el duende escuchó el nuevo plan, y en la noche","ja jugëñ chuuk mëdoow jeꞌe nepy ajxy ënajty tyaj myay, a mënit koots",8430 +se burlaron de él y le dijeron:,"ñyëxiikë yëꞌë ajxy, a nëm jeꞌe ñyëmaayë",8431 +y una débil lámpara de aceite alumbraba la habitación,a ja ëbiꞌk kudëëꞌxpë on maduumbë ënajty jeꞌe kim tëgooty kudëëꞌxp,8432 +contestaban:,nëm ajxy ënajty yꞌadsooy:,8433 +pero solamente tenía doce platos de oro para servir en la cena,"pero jagooyë texy ënajty majkmétskë myëëdë agë oro ëdyuñ, jëduꞌun ajxy yajtsuugayëꞌëwët",8434 +"qué te pareció, compañero preguntó el sastre","nepy ëdaa mꞌixy, mukugajp, nëme xyuubyë jyuꞌxpë myayajtëëy",8435 +y portaba una gran corona de oro,a jim ënajty myëdë ja corona oro ëdyuñ ënajty,8436 +y un pequeño pajarito blanco venía siempre al árbol,ja poop muuxy uunk omyënaajë ënajty myiñ ma ja kepchaa,8437 +y en su alegría golpeaba la mesa hasta hacer danzar a los vasos,a ma ënajty xyondaꞌagyën kyojxnojk ja meexë ëxtë jëduꞌunë uugëꞌënty yakꞌédsët,8438 +pero el perno lo maltrató al sentarse,pero ja ëmëjk tornillo jeꞌe nemchëchëëy ku yꞌëñaagyëdaaky,8439 +"no dijo blancanieves, no debo aceptar nada","kap jëduꞌun myënaañ ja blanca nieves, kap ti ngubëgaꞌañ",8440 +pero era imposible,perë kap jeꞌe jyëduꞌunë,8441 +y se echó su maleta al hombro y se marchó,a pyëdaakë ja maletë ma ja kyoxkopk këxpë y në́kx jeꞌe,8442 +ellos fueron donde el campesino y le dijeron:,mënitë ajxy ñykxy ma ja kam jooty tuumbë a nëm jeꞌe ñyemaay:,8443 +diciéndole que si para el día siguiente no,nëm myënaañ pë kajtëmëk ënajty kujaboom,8444 +excepto algunos trabajos rudos contestó,kaj mëbëjnëbë tsaach tyuunk nëm jeꞌe yꞌadsooy,8445 +¿de qué le serviría eso? vio él que no podría escapar de la muerte,¿ti ëdaa ënajty choobadaꞌañ? ijx jeꞌe kap enajty kyubyëꞌëgaꞌañ ja oꞌogyëëbë,8446 +de modo que a cada una le seguía,nëgëxyë ajxy ënajty pyanëky,8447 +los guardas que estaban afuera del palacio,ja palacië kwëndë ajpë ajxy ijty jim tuguuy,8448 +"al llegar otra vez el atardecer, cenicienta quiso retirarse","ku ënajty të chujëëyë, nyëkxaambë ja cenicienta ́ënajty",8449 +y subió de prisa las gradas y se acostó en su cama,a pyëꞌek jeꞌe wyiinbejty ma ja gradas këxp y mënit jeꞌe kyoꞌnaay kyama këxp,8450 +y sacó un puñado de monedas,a yajpëdsëmë xëdëꞌëñ tuꞌuk këꞌëwooky,8451 +"el soldado, que había observado todo","Ja soldadë, tëë ijty këxyë yajkopkëꞌëy",8452 +hizo tantísimos puntos finos que difícilmente podían distinguirse,janteꞌemyáy ja punto yꞌëdyuuñ janteꞌemyóy jaty a kap ënajty jeꞌe oy ñëꞌëgëkëꞌëxëꞌëky,8453 +entonces uno de los mayores cogió hacia el este,"a paadyëts ja tuꞌuk mëjꞌajpë, xëbëdsëëmpyë jeꞌe ñëkxëëy",8454 +"oh, sí, pero grethel, mi esposa debe ir conmigo","ah, jaanch jëduꞌunguk, pero gretel, ja ndoꞌoxyëjkëch jeꞌe xymyëtnëkxaamp",8455 +no tengo más opción que entregarte,"nébyëch nëꞌëjatkëꞌëwët, nëꞌëgë yajkëꞌëdëgëꞌëwaambyëch yëꞌë duꞌun",8456 +ve dijo la esposa,"nëkxë, nëm ja tyoꞌoxyëjk myënaañ",8457 +"a lo ancho y largo, por todos los nombres que hubiera","winduꞌumyë, mëduꞌuntyë xëë ëdaꞌa jii",8458 +en un bosque de su país vivían dos gigantes que causaban gran desasosiego con sus robos,"jim yuuk paꞌk ma ja ñaax kyajptën, jimë kruundë jëyaꞌay ajxy ënajty metsk janteꞌemyꞌadsëgëëpy ajxy ënajty ku ajxy ënajty myeech",8459 +que el ejercicio que has hecho hoy te sea de gran provecho!,"nepy jëduꞌun jëdaꞌa të mꞌabëjtaꞌagyën, xypyubédëp yëꞌë duꞌun",8460 +le preguntó el padre a cenicienta,nëm ja teety ja cenicienta myëyajtëëy,8461 +pero el caballo no se amedrentó y lo dejó rugir,pero kap ja kwaay chëꞌëgëëy a paaty yajpéyëꞌky,8462 +pero el hombre de la mochila pronto consiguió,pero yëꞌë yaꞌay xuumy chëmbë kubakyë jeꞌe pyaaty,8463 +que se vio obligada a regresar al pozo de nuevo,a nëꞌëgëwimbijt jeꞌe duꞌun jadaꞌookëgumbë ma nëë jutën,8464 +y seguirá siendo tuyo contestó el diablo,"a miictyën mnëꞌëgëjeꞌe yëꞌë duꞌun, nëm ja mëjkuꞌu yꞌadsooy",8465 +cuando ella oyó al espejo hablar así,ku ja toꞌoxyëjk jëduꞌun myëdooy ku ja ijxt kyapxy,8466 +y olvidando cualquier peligro,ku omyëdyii tsëꞌty mjaꞌadyëgóyët,8467 +de los que buscan hacer daño,pën jëduꞌun nëꞌëwëꞌëyꞌëxtaapy ku pën yꞌëyowꞌixaꞌañ,8468 +"en el estómago de una vaca, y luego en el de un lobo","ma ja waj joot jootyën, mët jiipy paꞌuk joot jooty",8469 +"cuál preferiría por esposa, él contestó:",mëdyii miich jëduꞌun mdoꞌoxyëjkꞌádëp,8470 +cuando pensó que el lobo podría haber devorado a la viejita y que aún podría ser salvada,"ku duꞌun myënaañ kuk tyijy ja paꞌuk ja taj ok të chuꞌuch, a kuk tyijy jeꞌe duꞌun oy myajtoꞌogët",8471 +"ahora, aunque se diga que los peces son mudos","a chámëts, ooy jëduꞌun ka mjamënaꞌanët ku ja akx ajxy yꞌuumë",8472 +dejando a la vista un pasadizo secreto,ku ja najxtaakt xuꞌtspë ijxtuum myëꞌëmëꞌëy,8473 +allí vieron a un pequeño hombre gris sentado junto a una mesa,"jim ja chuuk ënaꞌk ajxy yꞌijxy ëxtë tsixy, jim ënajty yꞌëñaꞌay meexë paꞌa",8474 +"por un rato el gigante no reaccionaba, pero al fin despertó","ukꞌijt jëduꞌun weentyë ku ja kruundë ënaꞌk ënajty kyaꞌawinmaꞌanmyéch, pero kweentyë ijty mënit ooy wyinmaꞌanmyejtsnë",8475 +hubo una vez un joven que se enlistó como soldado,jii jëya'ay tu'uk ta'ook soldado je'e tyëgëëy,8476 +yo encenderé una pequeña fogata para que no se enfríen,ëëchë jëën nyajmëjjë'ëwaampy jëdu'un ajxy mgatibëëjët,8477 +pero para que el rey no se diera cuenta esa noche,pero jëdu'un ja rey kya'a'íxët mënit koots,8478 +y con una apariencia muy extraña,a jante'emwyiink ënajty ñë'ëkë'ëxë'ëky,8479 +¡esto será un bocado muy delicado!,¡juu ëdaa jante'emyjwyë'ëwaamp ëdaa kay jëdu'un!,8480 +¿y qué llevas en esa canasta?,¿a tísën jiipy kach jooty mmanëkxyp?,8481 +sin ninguna diferencia en su forma?,nej kap jëdu'un tëgach m'ijxy nej yë'ë du'unën?,8482 +sólo ve al sótano y averigua que pasó con elsie y la criada,jiipý në'ë''ëda'ak tëjk pa'kkë'ëmp a jëdu'unts nëkx ukjëdë́w baꞌtë́w tiijë elsie mët ja toꞌoxy moonsë jajt,8483 +"mi muchachita, ¿qué es lo que te asustó tanto?","ëbiꞌk ngixyꞌuungëch, ¿tiꞌimësën jëduꞌun oy oy xyꞌadsëgëëy?",8484 +el botero se acercó y le pidió que subiera,mënit ja botero wyingumedsëëy a nëm ñëmaay ku wyimbédët,8485 +"mi querida hija, se siempre buena y piadosa","miich ëbiꞌk ndoꞌoxy uunk, omyënaajë oy jëyaꞌayꞌát mët ku manëxuudsët",8486 +"ven, te lo suplico, ven donde estoy","min, cham nmënuuꞌxtaꞌaky, min mach nyajpaadyën",8487 +y no pudo ocultarse más,a kap oy kyuyuꞌtsnë,8488 +él siguió avanzando,tëꞌëngajnë jeꞌe jyaknëkxy,8489 +"estaré a un lado de la puerta, no estorbaré","jímëch tëkꞌaaw nëmëjk nyajpaadaꞌañ, kábëch nꞌagugëꞌëwaꞌañ",8490 +y yo siento como que mi suerte no ha llegado aún a su fin,a jëduꞌunëch ëëch nnëjywëꞌëyëë kuchë nsuerte kyaꞌaméchñë,8491 +"por mi esposa, la buena isabel","ja ndoꞌoxyëjk kyëxpëch, ja oy Isabel",8492 +el hombre dijo a la esposa:,nëm ja yaꞌadyëjk ja tyoꞌoxyëjk ñëmaay,8493 +"quien ha estado dormida por cien años, y que también el rey","pënsën ëdaꞌa jii të yꞌukꞌijpë maap mëgoꞌx jumëjt, a mëdëgë rey",8494 +cayó de nuevo al suelo,jadaꞌook jeꞌe naax wiin kyaꞌagumbë,8495 +para no maltratarse la espalda o hacerse alguna herida inesperada,jëduꞌunë jyëëxk kyaꞌayajtsëchëꞌëwët o ku tii kyaꞌajádë mëdyii kyaꞌaꞌꞌaꞌijxyp,8496 +cayó también muerta,janë jëduꞌun jeꞌe oꞌoky kyaꞌabë,8497 +de nuevo mi presencia humana,janë jadaꞌookëch ëëch yaajëgumbë aniꞌx agopk,8498 +y buscaron obtener el favor de cenicienta,a mënit ajxy jyaꞌëxtaay ku ja cenicienta mayꞌajt tyunët,8499 +"le traeré algunos rapunzeles, no importa lo que cueste","mënítëchë rapunzeles nmaminánë, oñejpyë nébyëch nbaady",8500 +todas dormían en una misma alcoba,nëgëxyë ajxy ënajty tuꞌuk maadaakt myaꞌay,8501 +no abriremos la puerta,kap ëjtsë tëk aaw nyakꞌawaꞌadsaꞌañ,8502 +hubo una vez un hijo de un rico,jiijëgë mayëë uunk ënajty taꞌook,8503 +"en la jornada setenta y cuatro, sin embargo","ma ja tuunk tuꞌuyoꞌibyë tëgëëk iiꞌxë kumëdaaxk, a kábëts",8504 +y los ratones en briosos caballos,a ja tsuuk ajxy ma ja kwaay janteꞌemtyunaambën ,8505 +y así lo arrastró por todo el bosque,a jëduꞌunts jeꞌe duꞌun tuꞌ yuuk paꞌk pyawijch pyajëdujty,8506 +cuando esos hombres oyeron al sastre hablando así,ku ja ënaꞌk ja xuubyë juꞌxpë jëduꞌun myëdooy ku ënajty jëduꞌun myënaꞌañ,8507 +mucho al saber de su enfermedad,ënaxyë ku ënajty ñëjwëꞌëy ma ja pyaꞌam gyëxpën,8508 +el hombre no había tenido un segundo de tranquilidad,ja yaꞌay kabë jotkukꞌajt ënajty ni duꞌweentyë të ñëꞌëgëpaady ,8509 +el muchacho se llama tomás,ja kraa Tomás ënajty xyëꞌaty,8510 +por lo que los buenos enanos siempre le decían:,paadyëts ja oy ñaaxpëgón ajxy ënajty jëduꞌun omyënaajë ñëꞌëgënëmaꞌay:,8511 +"y una noche, cuando todo estuvo listo","a taꞌook koots, mënaabë ënajty jeꞌe duꞌun të ñëꞌëgëꞌoyëëñë",8512 +hay un botero en el río,xiipy botero mëj nëë jooty,8513 +y el gigante pensó que el sastrecillo había entrado en sueño profundo,a ja kruundë jëyaꞌay nëm jeꞌe myënaañ kuk tyijy ja muts xuubyë juꞌxpë ënajty oy oy ñëꞌëgëmaꞌay,8514 +"bueno, comeré primero","oyxë, chánëch jëyëjp nꞌukkay",8515 +y como ella era tan dulce y buena,a janteꞌemyꞌënáxyëmëts ënajty jeꞌe jyotkëdaꞌagyë mët yꞌojyëyaꞌayë,8516 +"instantáneamente, ensaladas, postres","teꞌemyënítyë, ti jaty axeewëꞌëy, jëëꞌxëëk",8517 +nunca anden solos por las calles y caminos,ni mënaa ajxy nëdyuꞌum mgaꞌawëdítët nëꞌaam duꞌaam,8518 +estiró sus piernas y descansó,teky yajtëëw a mënit pyooꞌxnë,8519 +"sin embargo, en medio de la puerta había una rendija","a ooy jyajëduꞌunë, jim tëkꞌagëꞌëw awaꞌats ënajty weentyë yꞌawaꞌadsë",8520 +y no dejaron nada sin examinar minuciosamente,"a kaj tii jëduꞌuyë ñëꞌëmaꞌamëëy, ooy ajxy këjx yꞌuknëꞌëgëꞌíxy",8521 +uno de ellos dijo algo disgustado:,tuꞌ jëyaꞌay myënaañ nej pën tii yꞌukkanëꞌëꞌojyëwëꞌëyën,8522 +de los cortes usuales de los zapatos,nepy ënaꞌk waj ak chúkyën ja ajxy xyëꞌëgyëꞌëkꞌëdyuumbyë,8523 +pero me siento muy afligido por los pobres niños,pero ojyotmayꞌajnëch nëjywëꞌëyëë ma yëꞌë piꞌikꞌënaꞌk ëyoobë ajxyën,8524 +"y lo se que produzca bajo tierra, será mío","a yëꞌë duꞌun jiipy naax paꞌk pëdëꞌëgaambë, ëëch yëꞌë njeꞌeꞌadaampy",8525 +¡empecemos a trabajar en ella! dijo hansel,¡tsëk ëdaa ajxy jëduꞌun tëgëëyëm tuumbë! nëmë hanse myënaañ,8526 +y partió a su camino con la mente tranquila,"a mënit tyuꞌubëjnë, jotkujk kaj tii ñë́jënë pyoꞌonënë",8527 +voy a hacerte cosquillas en la nariz,cham ndënikaꞌañ ma mjëbutën,8528 +y se retiraron dejando al joven solo en la playa,"a mënit ënaꞌk jeꞌe ñëkxnë, nëdyuꞌum ënaꞌk ja tsokwyajy ënaꞌk ñëꞌëgeeky tsabyuꞌu wiink mejpyaꞌa",8529 +un atolondrado e ingenuo conejo saltó a la bolsa,tuꞌugë koy nëꞌëín nëꞌëmaañ ooy bolsa jooty kyudëpxëꞌëy,8530 +y a ambos lados de ella sus criadas,a ja ma ja toꞌoxyëjk ja ñëmëjk mejts itpën ja tyoꞌoxy moonsë ajxy,8531 +y a llorar más alto y más alto sin llegar a sentir consuelo,a oy oyë ñëꞌëgëjëëy a tëꞌëngajnë ñëꞌëgëjakjëëy ni kyaꞌajotkapxmëkpëjkë jeꞌe,8532 +buscando una novia que igualara a la anterior reina en belleza,ja pax jeꞌe jyawëꞌëyꞌëtaapy mëdyiibë teꞌemjyëduꞌun nepy ja rey ja tyoꞌoxyëjkën ja janteꞌemꞌyajxónbë,8533 +al rato el hombre volvió y dijo con una voz profunda:,kweentyë ja yaꞌadyëjk wyiꞌimbijty a jëduꞌunëts mëk kyapxy ,8534 +disfrutando de la brisa de la mañana,ja ëbiꞌk nëmaꞌa jopy këdaakpëch cham nmaaxiikpy nmaxoompy,8535 +"¡uy!, hay una espantosa bruja metida en la casa",¡uy! xiipy ëmëjk bruja ochëꞌëgëëñë tëgooty të tyëgëꞌëy,8536 +y yo estoy aquí sola en el bosque olvidada por todo el mundo,"a chaajëch ëëch jeꞌe nyajpaatpë yuuk paꞌk, ni pën jëyaꞌayëch xykyaꞌajaꞌamyéch",8537 +hansel y grethel quedaron tan terriblemente asustados,hansel mëdë grethel oy oyë ajxy jyanteꞌemchëꞌëgëëy,8538 +serás llamado piel de oso,oso ak ënaꞌk xyajxëꞌataꞌañ,8539 +a los que con anterioridad habían,pën ijty nëꞌëgë jiiyëm,8540 +no se le debe entorpecer su honesta actividad,kaj yꞌaꞌixëꞌëy ku ngaꞌayajtuunëm nej yëꞌë duꞌun yajxón tyuñën,8541 +no esperaré hasta mañana,kábëch ëxtë jaboombë nꞌaꞌixaꞌañ,8542 +alrededor de la garganta al sastre,jim yoꞌtuum ja wit xuubyë,8543 +"la abuelita vivía en el bosque, como a un kilómetro de su casa","la taj ok yuuk paꞌk ënajty jeꞌe chënaꞌay, jii ëdaꞌa tuꞌ kilómetro ja tyëjk ënajty",8544 +él se sentó en el suelo todo triste,jim naax wiin jeꞌe yꞌëñaagyëdaaky jotmayꞌajtëp,8545 +"¡ay, cómo la pobre hermanita se lamentaba cuando tenía que traer el agua",¡ay! janteꞌemmyuꞌupy janteꞌemñiiꞌtsp ja mëꞌëdyëjk uch ku ënajty nëkxy ñëëwích,8546 +las tareas se pueden realizar exitosamente,oy ja tarea jëduꞌun oy mnëꞌëgëjaꞌëdyunaꞌañ,8547 +y ha traído del bosque algo para cada una de ustedes,a yuuk jootyëts oñëꞌëtiijë të myadsooñ jëduꞌun ajxy këwinduum xymyoꞌowët,8548 +los sirvientes se vieron terriblemente perdidos,ja tuumbëdëjk ajxy tëgoyꞌijp ajxy jëduꞌun ñëjywëëyë,8549 +no más la había probado cuando sintió que su mal se retiraba,jagooyë ënajty të ñëꞌëjwëëmyách ku ñëwyëëyë ku ja axëëkpë ënajty ñëꞌëgeekënë,8550 +donde el guardián de las puertas le preguntó a que venía,ma ja tëjk aaw kwendëꞌajpë jëduꞌun myëyajtëëwën tii ënajty jëduꞌun ñëmejchp,8551 +yacía la gran ciudad real con sus,jim ja rey kajpt ënajty të kyëxpuumnë mët ja,8552 +y ese sueño se hizo extensivo para todo el territorio del palacio,a ja kumaꞌay nëgëjx ënaꞌk jeꞌe duꞌun myëdoyꞌaty mëduꞌuntyë ajxy ënajty jim chënaꞌay ma ja palaciën,8553 +estaba un día sentado con su caña en la ribera,jim ënajty taꞌook yꞌëñaꞌay mët ja xuꞌuntypyáxy jim nëëbaꞌa,8554 +y con eso terminó el encantamiento,a jii jeꞌe duꞌun ooy kyëxy myay nepy ënaty ti yajꞌwaꞌangyójyën,8555 +el gallo no es más que una astilla y no una viga!,ja tseeñëꞌaa nebyë nëꞌëpaxyxyaꞌkën jeꞌe a kaꞌa kyruundë puꞌuyë,8556 +porque sabía que el espejo le decía siempre la verdad,ix ñëjwëëpy ënajty ku ja ijxt ënajty tëy myëtmëdyaꞌagyëë,8557 +"oh, esposa, ahora eres reina","oh, miich ndoꞌoxyëjk, miichëts jeꞌe cham nreinaꞌajnëp",8558 +que también te puedes transformar,kudëm jëduꞌun oy mdiigójët,8559 +entonces ya los mayores no pusieron más oposición,a kábëts ja maj jatypë ajxy jyejkugapxëëñë,8560 +necesario para un par de zapatos,nej myëdëyën ku xëgyë'ëk tu' te'enk mjúyët,8561 +cuando ya todas las zapatillas tenían sus suelas llenas de huecos,ku ja xëgyë'ëk tekpyii't ja jyoot ënajty të kyëxyjujnë,8562 +el doctor lo sabe todo: debemos cuidarnos,ja madsoyëëbë je'e du'un këxy nëjwëëpy: a'ixëëpy ku ajxy nnëgywendë'ajtëm,8563 +y lloró una vez más con ambos ojos,a mënit jada'ook ametsk wiin jyëëgyumbë,8564 +"y pasó que al doblar en una esquina, cuando el pequeño iba gritando","a mënit jyajtë ku jim teektuum yo'owyi'imbijty, ku ja ëbi'k chuuk uunk ënajty yaaxëp ñëkxy",8565 +cuando ya esté entrada la noche,ku ënajty oy oyë të kyodsëëñë,8566 +así que se dirigió allá,a paadyët jim ñëkxy,8567 +el rey mandó a traer otra vez al sastre y le dijo:,mënit ja rey ja wit xuubyë jadaꞌook oy yajꞌwoowëgumbë a nëm ñëmaay:,8568 +el sol estaba aún terminando de ponerse,jimnë ja xëë ënajty kyuꞌunaxyñë,8569 +"cuando el rey lo vio, dijo a los cazadores:","ku ja rey jeꞌe duꞌun yꞌijxy, nëm ja tujpëdëjk ñëmaay",8570 +pero me siento tan cansada como si realmente hubiera hecho todo aquello,pero janteꞌemyꞌanuuꞌxëëbyëch nnëjywëꞌëyëë nepy ëxyëp jeꞌe të nꞌuknëꞌëtúñëbëch,8571 +se habría enfurecido muchísimo más,maas oy oyë ëxyëp të jyakjotmaꞌaty,8572 +"y a la siguiente vez, cuando el hermano le devolvió el barril","a jak kudaꞌook, ku ja pyuyaꞌay ja jok nëë idëꞌënty yajꞌwimbijty",8573 +y todo estaba tan silencioso que un respiro podía oírse,"a janteꞌemyꞌamóñ aduky ënajty këxyë, ëxtë ku mëj xejët yajmëdoop ënajty jeꞌe",8574 +y rápidamente se cambió de ropas,a këꞌëbꞌaky tekpyakyë jeꞌe ñëgyubëjkë,8575 +tocó a la puerta y gritó:,kyojxnojk ja tëjk aaw a mënit yaaxy:,8576 +y todos vieron al búho,a nëgëjx ënaꞌk ja juꞌk yꞌixy,8577 +y con ayuda de algo de brujería,a ja nëbokëꞌëyꞌaambëꞌii weentyë puꞌubejt,8578 +"es un niño con suerte, y cualquier suceso siempre se tornará a su favor","janteꞌemykyusuertë yëꞌë piꞌikꞌënaꞌk, ooy tyiijë jyadyëë ñëꞌëgëꞌijxy ñëꞌëgëpaatyp yaꞌay tii jaty",8579 +entonces su esposo se alarmó y preguntó:,mënítëts ja ñëyꞌap wyëdijtaaky a nëm yajtëëy:,8580 +ya encontré la buena suerte que deseaba,tëëjëch ja oy suerte nbaady mëdyiibëch ijty nꞌadsojpy,8581 +y les contó todo lo que había ocurrido con él,a mënítëts ajxy këjx yajmëtmëdyaꞌagyëë tii ënajty jeꞌe të jyaty të yꞌabety,8582 +"una vez satisfechos, dijeron:","a nëgooyë ajxy kyuuxënë, nëm ajxy myënaañ:",8583 +se lo llevó entonces al molinero y su esposa,a ja molino yakjëtspëts jeꞌe yajnë́kx mëdë tyoꞌoxyëjk,8584 +filas de sus guardas personales,ma ja yꞌamdsoo kywendëꞌajpë ajxyën,8585 +aquello provocó un gran disturbio,jeꞌejëts jeꞌe duꞌun nëꞌëtsibëëy a ooy jëduꞌun kruundë chipkojnë,8586 +"allí tenía su cama, y se alistó para ver","jimë myabejt ënajty myëëdë, a mënit yꞌaꞌixëdyaakë jëduꞌun yꞌeebët",8587 +cuando dormí en la foresta,kuch ujts jooty nmaay,8588 +y agregó como en broma,a mënit jyakmënaañ nebyë nëꞌëꞌanëꞌajpën,8589 +"sí padre, anduve por el mundo en tantas situaciones","jëduꞌun jeꞌe teety, madyuꞌujëch yabë naax wiin të nmënaxy të nyajnáxy",8590 +no percibía lo que pasaba,kábëch ijty jëduꞌun nwinjwëꞌëy tii jëduꞌun jajtëp,8591 +luego ella se fue a la cocina y,mënit jeꞌe ñëkxy ma ajxy kyëꞌëy xyoꞌoxyën a,8592 +pero cuando empezó a caminar y moverse,pero ku tyëgëëy yoꞌobyë mët yuꞌuxpë,8593 +chorreaba un grueso hilo de miel,jim ja ëmëjk mëj tsiin nëë ënajty kom xyeeꞌxy,8594 +el doctor miró el plato,yꞌeeꞌp ja madsoyëëbyë ja texy,8595 +pero no se le pudo acercar siquiera a dos pasos de él,pero kaj ñëꞌëgëwingumedsëëyë ni mejts waꞌagëꞌëky ëdaꞌa,8596 +tomemos esta canasta con algunas frutas y vamos a recorrer el ancho mundo,tsëgë kach këyëꞌkëm tëëm dsaꞌam mëët a jëduꞌunëts ja naax wiimbë tsëk winwëdijtëm,8597 +he hecho una apuesta con el esposo de la liebre,tëëjëch xëdëꞌëñ nëꞌëdoogy ma ja liebre ñëyꞌapën,8598 +no te pongas canoso por eso dijo la cigüeña,"kaꞌajëts miich jëduꞌun yëꞌë gyëxpë mdeꞌemkyuꞌuboꞌoy, nëm ja cigüeña myënaañ",8599 +"cuando todo terminó, el rey dijo:","ku këjx myaañë, nëm ja rey myënaañ",8600 +simplemente llámalo,jagooyë nëꞌëmëjꞌyaꞌax,8601 +¡tan fácil que sería quebrarse un brazo o una pierna!,janteꞌemjyapákyëxë jeꞌe duꞌumbë ku mgëꞌë o mdeky mdë́jët,8602 +"oyó a dos hombres que pasaban por allí, y uno de ellos decía:","mënit myëdooy ku yaꞌadyëjk ënajty jim ñaxy metsk, a tuꞌ jëyaꞌay ënajty myënaꞌañ:",8603 +"puso el pan con la mermelada hacia arriba, cerca de él","mënit ja tsajkaaky mermelada mëët pyëdaaky tsajꞌix, jim winduum ma ënajty jeꞌejën",8604 +ella está junto a la puerta dijo el gran pez azul,"xim jeꞌe ma tëk aaw mëdëyën, nëm ja azul akx myënaañ",8605 +material para dos pares de zapatos,tuꞌ teꞌengë xëgyëꞌëk yꞌoyëꞌëwaꞌañ nej yëꞌë tuunëëk xim mmëëdën,8606 +se estremeció y golpeteó con rabia,tsëyuuy a mënitë kyëꞌë ajotmaꞌat kyukoxëëy,8607 +y podría ayudarte de alguna otra manera,a jëduꞌunts ꞌii oy tyiiꞌaambyë ka nëꞌëpuꞌubejty,8608 +dos de sus lágrimas le humedecieron sus ojos,metsk ja wyiin nëë wyingugaꞌawëëyë,8609 +después de caminar un largo trecho,ku ënajty mëj të yꞌukꞌyoꞌoñë,8610 +este será mi último placer pensó,ëdaajëch jëduꞌun nëꞌëjaknëxiꞌik nëꞌëjaknëxonaampy nëm jeꞌe tyajy myaay,8611 +el rojo de la sangre,nepy ja nëꞌty chaptsën,8612 +que aún estaba a medio llenar,jak kujyë ënajty kyaꞌaꞌuchñë,8613 +el rey ordenó que ambas fueran llevadas a la justicia,ja rey jeꞌe duꞌun aneꞌem ku ajxy nëmts yajnëkxëëjët kuduunk winduum,8614 +no sé nada de ello contestó,kábëch ëëch tii nnëjwëꞌëy tii yëꞌë duꞌun jajtëp nëm jeꞌe yꞌadsooy,8615 +poniéndose encima los regalos y cantando:,mënit ja ajxy ënajty të ñëꞌëmoꞌoyëbë pyëdaaky nëꞌëgë́xp mët ënajty yꞌëy:,8616 +"pero eso sí, si al cabo de tres días","pero jëduꞌun mëbëjnëbë, nëgooyë ënajty të tyëgëëkxëëꞌajnë",8617 +y así comer a dos de una sola vez,a ku duꞌun metsk taꞌook kayë mdeꞌemꞌyajpëdsë́mët,8618 +"en siete platitos, y siete vasitos","juxtujk texy, mët juxtujk uugëꞌënty",8619 +una mesa repleta de buenas cosas para comer y beber,tuꞌ meexë ënajty jim agë ogyay oy uꞌuky,8620 +y solamente le quedaba un ducado en su bolsillo,a jagooyë ja duque ënajt tuꞌ puuxë ñëꞌëjakmëëdë,8621 +pero hay un pato blanco nadando allí,pero ximë poop texy tuꞌuk pyeꞌtswëdity,8622 +y le amenazó de que si no le decía la verdad,a mënit kyapxꞌadsëgëëy pë kabë ënajty tyëmyëdyaꞌaky,8623 +se punzó uno de sus dedos,tuꞌugë kyëꞌë yajkumëëy,8624 +y volvió la espalda a cenicienta,a mënit ja cenicienta jëëxk myooy,8625 +"y se veía tranquila, por lo que el capitán dijo:","a kabë ënajty tii tyajy myay, a paadyëts ja capitán myënaañ",8626 +entonces el rey de nuevo mandó a llamar,a mënitëts ja rey ooy jadaꞌook yajꞌwoowëgumbë,8627 +cuando llegaron a la casa del pastor,ku ajxy myejch ma ja meek kwendëꞌajpë tyëjkën,8628 +y empezó a bajar por medio,a mënit tyëgëëy mënajpë jweꞌeꞌaam,8629 +que el rey organizó un festival que duraría tres días,ja réyëgë xëë winmaay ku jyadëëjët tëgëëk xëë,8630 +permíteme invitarlas a la boda,min ajxy nꞌukꞌwoy ma ja pëk jyadaꞌañëëjën,8631 +quien estaba preparando su cena junto al fuego,pënë chuugáy ijty wëꞌ��yakꞌoyëëpy jim jëën mëjk,8632 +"si él decía a, debía ser b, y así con todo","pë a ënajty jeꞌe myënaꞌañ, b ënajty jeꞌebë, agë jëduꞌun ënajty tii ñënëmy ",8633 +¿qué irá a ser de nosotros?,¿nepy ëjts ëdaꞌa njadaꞌañ?,8634 +después de todo sería una verdadera lástima que el bello,ooy jyanejpyë kap jëduꞌun ñëꞌëgëꞌóyë ku ja yajxón,8635 +y la agarró por una pata,a mënit myajch aduꞌuktéky,8636 +bien dijo el soldado,"oy jëduꞌun, nëmë ja soldado myënaañ",8637 +de un vaso de vino que se lo pasó a través de la mesa a la joven,tuꞌ vaso ja tsaatypñëë ja këxyii ënaꞌk yajnënajxy,8638 +tocó la jaula con su flor y también al viejo hombre,pyëjyꞌaam ja jaula ñëꞌëdooñ mët ja jëyaꞌay majpë,8639 +de las horcas balanceándose uno contra el otro con el viento,ja horca akx jim ënajty jeꞌe yaꞌawëdíty xim yam jeꞌe gyëxpë ku ënajty pyojy,8640 +y tomó los cordones de cierre con sus patas delanteras,a mënit ja këꞌëk awëët wyidsëꞌky mët ja tyeky jëyëjpë,8641 +pero como ya estaba oscuro y no podían avanzar más,pero tëë ënajty kyodsëëñë a kap ajxy ënajty oy ñëkxánë,8642 +y un cuervo se posaba en la cabeza de cada uno de ellos,a tuꞌugë aaꞌxy ënajty jim yꞌëñaꞌay kyuꞌuduum ajxy,8643 +pero casi todos los bocados que la princesa tomaba,pero mëduꞌuntyë ja rey ja yꞌuunk ënajty kyay,8644 +" ¿por qué esos hombres, con sus torpes bestias","¿tii yëꞌë jëyaꞌay ajxy, mët yëꞌë xyex animal ajxy",8645 +y a menudo se detenía para tirar una borona en el suelo,a mënit ënajty tyuꞌumëꞌëmëꞌëy ku borona ujts ënajty ñajtskaꞌadsëꞌëwaꞌañ,8646 +pero las cerezas crecen muy alto para mí,pero ja cereza ujts maas këxp jeꞌe yeeky kejeejëch ëëch,8647 +se encontró con un gran palacio de piedra,ooy ëmëjk ja rey ja tyëjk pyaatë agë tsaa muuch,8648 +la propia hija de la tutora,ja taj ja yꞌamdsoo uunk,8649 +y el gigante que no podía voltear la cabeza,a ja kruundë jëyaꞌay kap ënajty oy yꞌeepꞌwiꞌimbidaꞌañ,8650 +¡ah já! ¡si lo supieran! contestó el diablo,¡nej jëduꞌundëmë! ¡ku ajxy ëyëp mnëꞌënëjwëꞌëy! nëm ja mëjkuꞌu yꞌadsooy,8651 +"una vez satisfechos los cuatro, apagaron la luz","nëgooyë ajxy nëmëdaaxk kyuuxënë, mënitë jëën ajxy yajpiꞌtsnë",8652 +¿quien bebió de mi jarra?,¿pë́nëchë njarra të xyakꞌuugëëyë?,8653 +el rey agarró la capa y se la quitó,mënit ja rey ja ñëꞌëgëjén myajch a jëduꞌunts jeꞌe chijy,8654 +creyeron que del todo no llevaría nada,nëm ajxy jeꞌe myënaañ kuk tyijy jeꞌe tii kyaꞌanëꞌëgëmanëkxaꞌañ,8655 +"y cuando iban de camino, el hijo del rey escuchó que algo se quebraba atrás de él","a ku ajxy ënajty jim tuꞌu jooty ñëkxnë, myëdoow ja rey ja yꞌuunk ku ënajty yꞌanogëꞌëy jyëxkëꞌëmp",8656 +que arrojaban de él a sus hijos:,nepy ajxy ënajty myëjꞌjwipyën ma jeꞌejën ja yꞌuunk,8657 +"vengo del molino contestó, y deseo llegar donde la reina","molinëch nꞌooy nëm jeꞌe yꞌadsooy, a jímëch njawëꞌëmyedsaꞌañ ma ja reinën",8658 +y como aún conservaba un poco de libertad en sus manos,a paaty ku ja kyëꞌë ënajtyꞌii oyñë yajmáts yajtonaꞌañë,8659 +"¡oh sí! dijo el padre, ella es bien capaz","¡ah jaanch tuꞌun! nëm ja teety myënaañ, jajp yaꞌay yëꞌë",8660 +supongo que al menos podrías mirar dijo la vieja,në́mëch ëëch nmënaꞌañ ku ndijy ëdaꞌaꞌii mꞌixaꞌañ nëm ja ok myënaañ,8661 +ahí puedes ver la clase de hombre que soy,jiijëts jeꞌe duꞌun mꞌixët pën yaꞌadyëjkëch ëëch jëduꞌun,8662 +para mí no hay sonido tan gratificante como cuando están hilando,májëch ëëch kyëxpën ni tii duꞌun jii yajxón kyaꞌanóky nepy ku ënaꞌk pyiidyën ,8663 +¿cómo te atreves dijo ella con una mirada furiosa,"¿tiisën duꞌun ku mnëmaꞌanjyatkëꞌëy, nëm jeꞌe myënaañ cham ënajty ajotmaꞌat yꞌeepy",8664 +y candelabros colgando del techo,mëdë jëëndoyëꞌënty ënajty yukjeñ tëjk paꞌk,8665 +mi corazón,ja njoot njwëꞌëndyëch,8666 +¡el gran pez azul no te puede hacer emperadora!,¡ja amëj azul akx kap jeꞌe oy xyꞌemperadorꞌadánë ,8667 +cuando había recorrido alguna distancia,ku ënajty tuꞌ weentyë të yꞌukpëyëꞌëky,8668 +"sin embargo, por tener gran corazón","a ooy jyajëduꞌunë, jeꞌe gyëxpë ku oy joot mmëtꞌádët",8669 +había una vez un pescador que,jiijë akxmajtspë ënajty tuꞌuk ku,8670 +"pero cuando bajó, todos estaban juntos llorando","pero ku myënajky, nëgëxyë axy ënajty tuꞌukmúky jyëꞌëy",8671 +la revisaron y encontraron el peine envenenado en la cabellera,mënit ajxy oy yꞌijxy a pyaat ënaꞌk ja kaꞌaxt veneno mëët kyuꞌuwaay jooty,8672 +"la buena hermana tomó un cuchillo, cortó uno de sus pequeños dedos","ja ochëꞌë kyabëꞌkë tsujt jeꞌe, yꞌëxpujx ja chuuk këꞌëgaa tuꞌuk",8673 +hasta que un día sucedió que un pobre soldado,ëxtë jëdu��unts jeꞌe taꞌook jyajtë tyuunë ku ja soldado ëyoobë ënajty tuꞌuk,8674 +el rey no se atrevió a hablarle,kabë ja rey ñëyꞌawëëyë ku myëgápxët,8675 + para que podamos salir del bosque de la bruja,jëduꞌun ajxy nbëdsëëmëm ma ja bruja ja yuuk paꞌkën,8676 +quédate satisfecha,mëdëyë jotkujk nëjywëꞌëwëë,8677 +de otra forma no podré encontrar a nadie que la reemplace,ooy këxypënejpy kaꞌa njatuu,8678 +025la bella durmiente del bosque,025ja yajxón wëꞌëmyaabë yuuk paꞌk,8679 +"pero el sastre, dando la vuelta por fuera","pero ja xuubyë juꞌxpë, nëꞌëgë́xp kuꞌuduum ënajty jeꞌe ñëꞌëneꞌekmíñ ñëꞌëneꞌekëxë́py",8680 +"el príncipe, sin embargo","ja rey yꞌuunk, a ooy jyajëduꞌunë",8681 +que viniera directo a su puerta por el centro del sendero,ku tëyë myínët tëyë ma ja tyëjk aawën jim kujk ma ja tuꞌujën,8682 +y dio generosa ayuda a los pobres,a oy oyë ja ëyoobë jëyaꞌay ajxy ñëꞌëgëpuꞌubejty,8683 +ella se soltó y corrió hacia la puerta y se hubiera ido,mënit jeꞌe ñëmyëgejëëyë a jëduꞌunts ñëkxëëy ma ja tëjk aawën ajweꞌendë ka ñëkxy,8684 +y me ha sacado del establo,a tëëjëxh xyajpëdsë́my ma ja animal jëëꞌxëꞌënty jootyën,8685 +el campesino hizo todo lo que el médico le dijo que hiciera,ja kam jooty tuumbë jëyaꞌay këjx jeꞌe kyudyuñ nepy ja madsoyëëbyë ñémaayën ku tyunët,8686 +y enviopor los doce jueces,a mënit kyejxë ma ja majk metspë aneꞌembë ajxyën,8687 +dijo el joven,nëm ja tsokwyajy ënaꞌk myënaañ,8688 +adentro encontrarás dos hambrientos,jiipy tëgooty ja yuu jëyaꞌay metsk mbaadaꞌañ,8689 +"ahora te estarás quieta, odiosa rana dijo ella","a chámëts kaj mwëꞌëyuꞌxnë, ëmëjk yokch tok, nëm jeꞌe myënaañ",8690 +trajera la mujer más hermosa a casa,yajxón doꞌoxyëjk jeꞌeꞌii ka myëtmejch tëgooty,8691 +y como oían el golpear de un hacha,a paaty ku ajxy ënajty myëdoy nebyë jaachë ajxy yꞌuknëꞌëkubuxëꞌëyën,8692 +entraron y cada príncipe danzó con la joven de su preferencia,tëj tëëgëëy ajxy a këwinduum ja rey ja yꞌuunk ja toꞌoxy ënaꞌak ajxy tyëgëëy mëtꞌejtspë mëdyiibë ajxy ënajty jyotkëdaakpy,8693 +y mucho más apuesto que como nunca había estado antes,a maas ënaxyë ënajty ënajty yajxón kyëꞌëxëꞌëky kap ënajty jëduꞌun mënaa ñëbyëdaꞌagyëë,8694 +supimos que andabas en busca de la manzana del árbol de la vida,tëë ëjts nnëjwëꞌëy ku miich ja manzana juꞌukyꞌajt yejpë mꞌëxtaꞌay,8695 +"¿qué será de mi niño, qué será de mi cervatillo?","¿nebyëchë nꞌuunk ëdaꞌa jyadaꞌañ, a nébyëchë nmeek uunk ëdaꞌa jyadaambë?",8696 +y el hombrecito apareció y le dijo:,a mënit ja ëbiꞌk jëyaꞌay uunk yꞌagëꞌëxëꞌëgëëy a nëm myënaañ:,8697 +se dijo el sastre al fin,mënítëts ja xuubyë juꞌxpë ooy ñëmaayënë,8698 +en el cuarto estaba una anciana sentada frente a un huso,jim cuarto ja taj ok uunk ënajty yꞌëñaꞌay jim ma ja tuumbejt ajxy yajpiiꞌpyë wyinduum ënajtyën,8699 +cuando llegó al campo,ku jeꞌe kam jooty myejch,8700 +"sí, pero una muy mala oportunidad","jëduꞌun jeꞌe, pero kap jëduꞌun oy myadunaꞌañ",8701 +ella quería deshacerse de él,kap ja toꞌoxyëjk ja kraa ënajty ñëꞌëgëjatsojnë mënaampë ënajty yꞌëpaboꞌowët,8702 +"ven, caperucita","min, caperucita",8703 +y asomando su delicada cabeza por la ventana gritó:,mënit ëbiꞌk yuunk kopk yakꞌëxwooꞌch ventana aguum nëm yaaxy:,8704 +aquél que me traiga el anillo más bello,pë́nëch ja këꞌëjëdsëꞌënty maas yajxónbë xymyamiinë,8705 +y entonces dejó caer una piedra y,mënítës ja tsaa myajtskaꞌay a,8706 +esta flor es grande,ëdaa pëjy kruundë ëdaa,8707 +entonces la reina se enfureció,mënítëts ja rey doꞌoxy jyotmaꞌty,8708 +y con cada plato una cucharita,naagë texy jëduꞌun cuchara uunk mbëdaꞌagët,8709 +volando hacia adentro y hacia afuera de él,kujëyëyëëpy mët tëkꞌuum,8710 +y cambió el mantel por el cuerno,mënit ja meexë winꞌyeꞌepy kyubëjky jëduꞌundsë waj kaaꞌpt ñëgëpëdaaky,8711 +en uno de los viajes que el padre acostumbraba hacer,ku ja teety ënajty tyuꞌuyoꞌoy mënabë ënajty të yujꞌyën,8712 +"su alteza, el sastre de nuevo se puso insolente","mëj windsë́n, janë jëduꞌun ja wit xuumbyë jadaꞌook jotmëj ñëbyëdaakëgumbë",8713 +sobre como podría cumplir aquella tarea,jeꞌe myëdyaakpy neby,8714 +piel de oso sintió su corazón aliviado,nebyë oso ni'xën ja jyoot jywë'ënty jywëëy kap ënajty nej jywëëñë,8715 +"y ahora está ahí afuera, esperando que la ingrese conmigo","a xímëts je'e tëk'uumën, je'e y'a'ijxyp kuch nmëttëgë'ëwët",8716 +con la espada que les prestó,ja espada të yaj'yuj'wa'añëëjëbë,8717 +"temprano en la mañana, antes de que se despertaran los niños","jopñë, kajnë pi'ik'ëna'k ajxy ënajty mya'abyëdë'ëkñë",8718 +y al llegar al palacio,a ku ajxy myejch ma ja kuduunk y'ane'emyën,8719 +"la movió hasta despertarla, y gritó:","y'uknë'ëgëxëdit'yu'uxy ëxtë mya'abyëdë'ëgë, a mënit yaaxy",8720 +esperando que le concediese la prometida recompensa,jeꞌe yꞌaꞌijxyp ku myoꞌowëëjët nej të yajꞌwinwanëꞌëyëëjën ku myëjuyaꞌañ,8721 +"al atardecer, cuando llegó el rey y supo que tenían un hijo","ku chuꞌujëëy, ku ja rey myejch a ku ñëjwëëy kudëm uunk ajxy ënajty tuꞌuk myëëdë",8722 +quien ahora estaba feliz en su nuevo hogar celestial,jim yaꞌay ënajty jeꞌe jotkujk ma ja jyemdyëjkën jim tsajpootyp,8723 +"ahora, conseguiré trabajo","a chámëts, tuun ëxtaꞌawaambëch chámën",8724 +y llevó la carta a su patrón y patrona,a myënëkx ja noky jaay ma ja wyindsë́n wyindajën,8725 +solamente ponle los remos en sus manos,jagooyë barco kaaꞌpt nëꞌëyajkëꞌëgabëꞌëw,8726 +la cigüeña bajó de su espalda su maletín de viajes,ja cigüeñë muuxy jyëxkëꞌëmꞌaampy jeꞌe myënakëëy ja xyuumy myawëdijpyë agats jooty,8727 +pero los pequeños duendes urgentemente,pero ja ëbiꞌk duende chuuk jatypë adëëꞌtspë,8728 +honestamente la vida haciendo presentaciones,teꞌemtyë́yëch nmëdyaꞌaky ja juꞌukyꞌajt yajkëꞌëxëꞌpy jeꞌe,8729 +caminaron por un corto tiempo y,tuꞌ weentyë tiempo ajxy ñëꞌëyoꞌoy a,8730 +por el resto de su vida,mëduꞌuntyë juꞌukyꞌajt ënajty jyakmëëdë,8731 +cuando cayó como muerta,mënaabë jeꞌe nebyë oꞌokpyën kyaꞌayën,8732 +quitó la cerradura a la puerta y compró el lazo,yajmënajk ja tëkꞌaaw awëgiits a jëduꞌunts ja xaach jyuuy,8733 +"un hombre y su esposa, estaban sentados en el corredor","tuꞌugë jëyaꞌay mëdë tyoꞌoxyëjk, jim ajxy ënajty yꞌëñaꞌay tëjk wiink",8734 +sus cabezas de debajo de las alas,ja kyopk jiipy ënajty jeꞌe kyeekt paꞌk,8735 +quien al saberlo dijo a su hija:,ñëꞌëgënëjwëëpy ënajty jeꞌe nëmë tyaj ñëmaay,8736 +"hombrecito que brincando en un pie, cantaba:","ja ëbiꞌk jëyaꞌay uunk aduꞌuk teky tëpxpë, ëëp ënajty:",8737 +ya estaría hecha puré como mis compañeras,tëë ëjts ënaꞌk ëxyëp ëxyëp xymyeꞌey më́dëchë njamyëët ajxy,8738 +y rapidez con sus pequeños dedos que el zapatero,a pákyë tyuñ ëbiꞌk kyëꞌëwaꞌaxk uunkꞌaam kejee ja xëgyëꞌëk ëdyuumbë,8739 +inmediatamente después de todo aquello,teꞌemyëmítyë ku jeꞌe duꞌun yꞌukjajtë,8740 +sostenían una animada conversación,tëë ënaꞌk mëdyaꞌak ënajty yakjëjꞌwích,8741 +018rúmpelestíjeles,rúmpeles tíjeles,8742 +"sin embargo, él en realidad no fue allá","a ooy jyajëduꞌunë, kap jeꞌe jim ñëꞌëꞌoobyë",8743 +y hansel confortaba a su hermanita diciéndole:,"a ja hansel jyotkapxmëkpëjpyë yꞌuch ënajty, nëm ënajty ñëmaꞌay",8744 +la bordó con grandes letras que decían siete de un golpe,kruundë jaty ja letra jyëëꞌpy nëm ajxy ënajty myënaꞌañ juxtujkë taꞌook mënaꞌañë,8745 +alguien ha estado en nuestras camas también,pabëndë yaa të yꞌoobyë ma ëjtsë nmabejt këxpën,8746 +para ver quien es el que nos da esta mano de ayuda?,tii duꞌun nyajnëjwëëyëm pën yëꞌë këꞌë ajxy jëduꞌun xymyooyëm,8747 +y se tiró en el suelo como si estuviera muerto,a mënit ñëdyëwëëwë nebyë oꞌokpyën,8748 +al cabo de un rato encontró a los gigantes,kweentyë ja ëmëjk kruundë ënaꞌk ajxy pyaaty,8749 +los jóvenes fueron colocados en filas de acuerdo a su rango y posición,nej ñëbyanëkxyëëjën ja tsokwyajy ënaꞌk ajxy pyëdaakë,8750 +ahora se jacta de que si él quiere,a xímëts yaꞌay jeꞌe ñëgëmënaꞌañ pë mënaambëk jeꞌe,8751 +salta hacia la puerta,pëdsëmëꞌëy tëkꞌaaw aguum,8752 +día de la mujer,toꞌoxyëjk xëë,8753 +"¡cálmate! dijo el erizo, es mi asunto","¡kaꞌajëts nej mnëjywëꞌëyëë! nëm ja aptykyaa myënaañ, ëëchë ngwentë yëꞌë duꞌun.",8754 +el que venía en medio llevaba en la boca una concha,ja ënajty kujk yoꞌobyë jimë xujty ak ënajty yꞌadsëmꞌaty,8755 +de pronto apareció el unicornio que corrió directo hacia el sastre,nëgoobë ja unicornio ñëꞌëꞌabëdsëëmëëy pëyëꞌëgyë a tëyë ñëkxëëy ma ja xuubyë juꞌxpën,8756 +ese mecate es verde,yëꞌë xaach tsuxk yëꞌë,8757 +"bienvenidas, queridas tías","oy ween ku ajxy të mmiñ të mmech, taj uunk",8758 +en espera de órdenes formando una fila,"jeꞌejëch nꞌaꞌijxy waamp ënaꞌk yꞌaneꞌemaꞌañ, paadyëch cham ndënaꞌay ma ëdaa filën",8759 +"¿imposible? gritó el ogro, ¡ya lo verás!","¿kap jeꞌe jyëduꞌunë? nëm ja ëmëjk ochëꞌëgëëñëëbë yaaxy, ¡mënit mꞌixaꞌañ!",8760 +y las bestias salvajes corrían tras ella,a ja animal madsuꞌudsaambë,8761 +el niño se llamaba hansel (juancito),ja piꞌikꞌënaꞌk hansel (juancito) ënajty jeꞌe xyëꞌaty ,8762 +el rey vio que estaba sumamente alterada y,yꞌijx ja rey jeꞌe duꞌun ku ënajty oy oy ñëꞌëgëjotmaꞌaty a,8763 +pero simpletón no lo permitiría y dijo:,pero kabë simpletón ënajty jëduꞌun yꞌoyjwëꞌëwaꞌañ a nëm myënaañ:,8764 +por fin tomó una decisión,a mënit jëduꞌun ooy wyinmaadyaaknë,8765 +permíteme ponértelo adecuadamente de una vez,min jëduꞌun maas oy nꞌukteꞌemñëgëkapxtëëwëm,8766 +y sentó a ambos en un asiento del carruaje,a mënit jim carro uunk nëꞌëgë́xp nëmetsk yakꞌëxtaaky,8767 +cuando llegaron al castillo del noble,ku ajxy jim myejch ma ja mayëë jëyaꞌay ja kyruundë tëjkën,8768 +y sentada en un trono aún más grande,a jim ma ja kuꞌudujt ëñaadyaakt maas kruundëbë ënajty yꞌëñaꞌay,8769 +¡caray! pensó ella,¡nejsën ëmajk yëꞌë duꞌun! nëm jeꞌe myënaañ,8770 +dándole también dos burros cargados de oro,myooyë burro metskëbë agë oro tsëmëꞌë ënajty,8771 +"que si una semilla cayera allí, con seguridad nacería","ku tëëmt jim tuꞌuk ñëꞌëkaꞌawët, nëꞌëgëmúxëp jeꞌe duꞌun",8772 +pero el gallo decidió volar hasta la cumbre,pero mënit ja tseeñëꞌaa wyinmaay ku jyëyëyaꞌañ ëxtë ma ja tun kuꞌubiiꞌtën,8773 +y le indicaron el camino correcto,a mënit ja tuꞌu jim jaanch nëkxpë yajnëꞌixëëyë,8774 +sin embargo cuando llegó donde el caballo muerto,oy jyajëduꞌunë ku jeꞌe myejch ma kwaay oꞌogyën,8775 +y ese mismo día se celebró la boda,a mënit xëëjë ja pëk yakjajtë,8776 +y nunca le soltó la mano,a kabë kyëꞌë ñëꞌëgëꞌꞌëxmajtsë,8777 +"las moscas, que no entendían aquel lenguaje","ja wëꞌëchach, kabëk jëduꞌun ñëꞌëgëwinjwëꞌëy ja mëdyaꞌaky",8778 +cuando las cosas iban bien conmigo,mënaabëch ënajty ti jaty oy xytyuꞌuyoꞌoyën,8779 +"ve ahora y atas a la bruja, y la llevas ante la justicia","nëkxëts jëduꞌunꞌajtë a mguxotsëp yëꞌë ëmejk bruja, a yajnëkxëts jeꞌe kuduunk winduum",8780 +ella no sabrá nada de esto dijo el campesino,nëm ja kam jootypë tuumbë myënaañ: kap yëꞌë tii ñëjwëꞌëwaꞌañ ma ëdaajën,8781 +se pintaron muy coquetamente,janteꞌemyꞌënáxyë ajxy ñëyꞌujkë,8782 +y tenía algunas papas en el fuego,jiipy jëën jotyë papë enajty nëjeꞌe myëdë,8783 +el rey del país oyó acerca de su sabiduría,"ja rey jëgem naax tsoꞌombë, myëdoow jeꞌe nëjwëꞌënty",8784 +y le mostró los tesoros que había apilados,a mën it ja janteꞌemchobaatpë yajnëꞌixëëy ja ënajty të myaaꞌxyëbë,8785 +y por medio de señas lo llevó hasta una mesa,a tsiiyꞌaam tsaꞌatyꞌaam jeꞌe myëtnëkxy ëxtë ma meexën,8786 +colgados comenzó a hablar y dijo:,jukjeñbë tëgëëy mëdyaakpë a nëm myënaañ:,8787 +y a cambio tú me das la tuya,tsëk kubëjkëm ëëch miich yëꞌë mjeꞌe mooyëk,8788 +al atardecer para entonces saltar sobre ella y devorarla en la oscuridad,nëgooyë chuꞌujëëjëëñët mënítëts mëbëjnëbë myujtë́pxët ñëꞌëgë́xp a jëduꞌunëts agootstuum mdsuꞌudsëts,8789 +pues de lo contrario serían colgados,ix pë kaj yajꞌyujtëyaamp yëꞌë duꞌun,8790 +en eso vio a una mujer que,a mënítëtsë toꞌoxyëjk tuꞌuk yꞌijxy nebyë rey ja yꞌuungën,8791 +de inmediato subió como una princesa,a teꞌemmyënityë wyimbejty nebyë uknëꞌëprincesabë,8792 +"y no hay ninguna, que por su bondad","a kap jii ni pën, mëdyiibë yꞌoyjoot këxpë",8793 +había una vez una joven muy perezosa que no le gustaba hilar,jiijë kixyii ënaꞌk ënajty tuꞌuk janteꞌemñuux kap ënajty ñëꞌëgëpiidaꞌañ,8794 +y le envió una maldición,a mënit ja axëëkpë yajnëꞌëgápxy,8795 +y una pequeña silla como provisión contra el cansancio,a tuꞌuk ëbiꞌk ëñaabyejt uunk mëdyiibë yꞌijx pyaat jëduꞌun pyooꞌxët ma ënajty yꞌanuuꞌxëꞌëyën,8796 +al cuarto año llegó a una posada donde el posadero no lo recibía,kumëdaaxk jumëjt jeꞌe myejch ma ja mejtstaaktën a kap ja mejtstaakt yejpë kap jeꞌe jim kyuꞌubëjky,8797 +hay un caballo muerto en el suelo por aquí cerca,ximë kwaay oꞌoky naax wiin yaayë wingón,8798 +"y allí, en el avellano, estaban las dos palomas que gritaban:","a jim ma ja avellano ujtsën, jim ja moxtaꞌambuuk ajxy ënajty metsk nëm ajxy ënajty yaꞌaxy:",8799 +¿y cuál será el final de todo esto?,¿nejsën ëdaꞌa yëꞌë duꞌun kyugëx kyumayëꞌëwaꞌañ?,8800 +y me quebraron las costillas,a xyajtë́jëch ënaꞌk ja ngaach,8801 +"fueron a sus armarios, sacaron preciosos vestidos","mënit ajxy ñëkxy ma ja cajën ma ja wit ajxy yakꞌityën, janteꞌemꞌyajxon jaty ja wit tukxy ajxy yajpëdsëëmy",8802 +la viga,ja tëjk tsëmꞌijpë,8803 +"sus ojos se cerraban fatigados, y al fin cayeron dormidos","abiꞌtsmiimp ja wyiin ajxybënajty ajxy ënajty ku yꞌanuuꞌxëꞌëy, a mënit ajxy ooy myaꞌooꞌnë",8804 +y así regresó a la casa de los siete enanos en la montaña,a jëduꞌunts ajxy jeꞌe myejtsnë ma ja juxtujkpë naaxypëgón ja tyëjk ajxyën jim tun jooty,8805 +habría pensado que crecía solo ante sus ojos,jëduꞌunch jëduꞌun ka nmënaañ ku ënajty jim ijxwinduum ñëꞌëyeeky,8806 +pusieron la corona en el pañuelo,jim paayë këxp ënaꞌk ja corona pyëdaaky,8807 +pero de todas formas el payaso no despertará en toda la noche,pero ooy jyanepyꞌaambyë kaj yëꞌë payaso ñëꞌëgëmaꞌabyëdëꞌëgaꞌañ tuꞌ tsuꞌum,8808 +con una gran corona de oro en su cabeza,jimë kruundë corona ënajty tuꞌuk myëëdë kyuꞌuduum oro ëdyuñ,8809 +tu infatigable industriosidad es de un valor suficiente,nej miich yë'ë du'un ënaxyë mnë'ëmantyúñën jante'emy y'oy oyë yë'ë du'un chobaady,8810 +y también se encontró con el duende,janë jëduꞌun ja duende myëtnëbyaatëbë,8811 +que eres capaz de cambiarte a la forma,ouy miich jëduꞌun mnëꞌëgëjamëëdë winmaꞌanty ku wiink mdëgátsët,8812 +a la mañana siguiente la hija del rey anunció,a kujaboom mënit ja rey ja tyoꞌoxy uunk yajkapxëëy,8813 +¡ah! respondió la mujer,¡ah! nëm ja toꞌoxy¨wjk yꞌadsooy,8814 +que le quedaba tan bien que ella nunca quería usar otra cosa,jante'em'yóyëk ënajty pyaadyëë ëxtë kap ënajty tii ñë'ëgëmëët'ada'añ,8815 +le recorrió todo el cuerpo y le agregó:,këjxë ñi'x kyopk ñë'ëja'ax kyu'uja'axë a nëm jyakmënaañ,8816 +y oyeron que él era piel de oso,a mënit ajxy myëdooy kudëm ënajty jeꞌe yꞌoso ákë,8817 +y no sabía donde pasar la noche,a kábëch ijty nnëjwëꞌëy maajëch koots nëꞌëyajnáxët,8818 +entra,tëgëꞌëw,8819 +el zapatero dijo:,nëm ja xëgyëꞌëk xuubyë myënaañ:,8820 +"hey, henry, el carruaje se está quebrando","jexy henry, xim ja ëmëjk carreta yꞌamoodëꞌëy",8821 +y la paloma se lo llevó de allí,a ja paloma yajnë́kx jeꞌe jim wiinktuum,8822 +debes retornar a tu hogar,a'ixëëëpy ku mwimbídët ma mdëjkën,8823 +"esposo dijo ella, seré super emperadora","nëy'ap nëm je'e myënaañ, jwe'endëch ja nmëj emperadorë",8824 +"el trigo nació, creció y los granos maduraron","mujx ja trigo, yee'k a mëjaaw ja tyëëm",8825 +la mujer vino y despertó a los niños diciéndoles:,mejts ja to'oxyëjk a yujx ja pi'ik'ëna'k ajxy nëm ajxy ñëmaay,8826 +te sacaré el otro ojo a cambio,nyajpëdsëëmánëm yë'ë mwiin jaktu'ukpë jëdu'un ëdaa nmoowëp,8827 +regresaron los dueños de la cabaña,mwimbijt ja tejk kemy ja wyindsë́n,8828 +él disfrutó y gozó mucho de la fiesta,myëxiik myëxondaak mët jotkujk ñëjywëëyë ma ja xëë jyajtë tyuunën,8829 +¿recuerdas lo que me dijiste,¿mjaꞌamyjechp nébyëch xyñëmaayën,8830 +"yo te trataré como mi hijo, y habitarás conmigo en el palacio real","nebyë uungënëch miich të nyakꞌity, a yam machë ndëjkën miich nmëtꞌidaꞌañ",8831 +"y asomando las cabezas, le dijeron:","a yaa ja kyopl ajxy yakꞌaxwooch, nëm ajxy ñëmaay",8832 +y al amanecer ya tenía todo el lino hilado,a nëgooyë jyobëëñë tëë ja lino wit ajxy ënajty kyëxypiiꞌnë,8833 +ustedes son dos muchachas,mijts kixy mijts nëmetsk,8834 +y por un rato no se decidía por cual empezaría,a jejk ween jaty kap ajxy ënajty wyinmay mëdyiibë ajxy yajtsoꞌondaꞌagëp,8835 +ésta es una calabaza,ëdaa tsiꞌi ëdaa,8836 +" oh, sí, claro contestó al rey","juu, jaanchkuk, ja jëduꞌun nëm ja rey yꞌadsooy",8837 +y los niños oyeron a la mujer diciéndole en la noche a su padre:,a ja piꞌikꞌënaꞌk myëdoow ja toꞌoxyëjk ajxy ku ja tyeety ënajty jëduꞌun koots ñëmaꞌayëë,8838 +encendió un fósforo para alumbrarlos,yajtoyëꞌk ja cerillo jëduꞌun ajxy kyudëëꞌxëëjët,8839 +todo sucedió como lo dijo el duende,këjx jëduꞌun ñëꞌëgëjadyëë nepy ja duende myënaañën,8840 +"el hermano rico, sin embargo","ja puyaꞌay mayëëbë, a kábëts",8841 +y dejó correr el vino hacia ella,a yajnëꞌëbëyëꞌëgëëy ja kixy ja vino,8842 +se corrió por toda la región,pëyëꞌk ajxy mëduꞌuntyë naax kajpt,8843 +estás conmigo,kípxyëch miich xymyëëdë,8844 +"pídale que lo pase al otro lado, y podrá llenar sus sacos","mëyujꞌwaꞌan ween jimꞌaampy yajnáxy, a mënítëts ja syaako yakꞌudsaꞌañ",8845 +implorándoles que lo ayudaran,myënuuꞌxtaak ajxy ku pyuꞌubedëëjët,8846 +"¡oh, cielos! entonces no soy yo",¡taatë biidëch! nej kaꞌadëmëch nꞌëëchë,8847 +mi corazón está bien,ja njoot njwëꞌëndyëch oy jeꞌe,8848 +pero el bello pájaro no se sienta más en el nido para cantar,pero ja biꞌk yajxón muuxy kap jeꞌe jim yꞌëñaagyëdaaknë yaaxpë ma ja pyeꞌeñën,8849 +cuando sus hermanos llegaron,ku ja pyuyaꞌay ajxy myejch,8850 +así que se sintieron bien seguras,a paadyëts ajxy ñëwyëëyë ku ënajty jeꞌe ñëꞌëgëjëduꞌunë,8851 +pero no tenían aún buena suerte,pero kajnë ja oy suerte ajxy ënajty myëëdë,8852 +¿quién en esta tierra es la más bella?,¿pë́n jeꞌe yaa maas yajxón ma ëdaa naax jootyën?,8853 +donde las pequeñas creaturas vivían,ma ja ëbiꞌk chuuk animal ajxy ënajty chënaꞌayën,8854 +mismo libre de todos sus problemas,jëduꞌun duꞌumbë kabë tsip maꞌat ajxy ënajty myëëdë,8855 +y poniéndosela le dijo adiós,a yaa jeꞌe pyëdaakëxë mënit jyakmëgapxy,8856 +así que prendieron fuego por los cuatro costados al edificio,a mënítëts ënaꞌk ja kruundë tëjk ñoꞌogëꞌky ma ja mëdaaxk itpë tyeektuumën,8857 +esperaré por el próximo arroyo,jímëch nꞌaꞌixaꞌañ ma ëdaa wok uunk miimbën,8858 +el amo del gato no le dio,ja chiit ja wyindsë́n kap jeꞌe myooy,8859 +reemprendió el camino de regreso,mënit tyꞌubëjkumbë jëduꞌun wyiꞌimbijnët,8860 +la abuela le habló suavemente hasta que de nuevo se durmió y roncó,ja taj ok uunk jeꞌe ameeꞌch mëgapx ëxtë ku myaꞌooꞌtëgajch a tyëgëëy tooꞌxpë,8861 +"corriendo el tiempo, la reina tuvo un precioso niño","ku tiempo ñajxy, mënit ja rey ja tyoꞌoxyëjk ja ëbiꞌk yaꞌay ënaꞌk yajxón pyaaty",8862 +entonces el hombre comenzó a considerar que tendría que deshacerse del burro,a mënítëts ja yaꞌay tyëgëëy wyinmaadyaakpë ku ja burro ënajty kyaꞌamëëtꞌadánë,8863 +"el joven se fue, y el sirviente","ja tsokwyajy ënaꞌk nëkx jeꞌejën, a ja moonsë",8864 +"cuando ella creció, el rey se fijó en ella un día","ku ja kixy yeeꞌky, mënit ja rey ja kixy ñëꞌijxy",8865 +permanecer de ahora en adelante dentro de mi palacio,nepy cham yaa choꞌondaꞌagyën ëxtë nej jyakmíñën mnëꞌëgëꞌídët májëchë nreydyëjkën,8866 +nosotros queremos más buena suerte que la simple plata,ja oy suerte ëjts nmaas tsojpy kejee ja nëꞌëxëdëꞌëñ,8867 +y cuando llegaron donde estaba el caballo,a ku ajxy myejch ma ja kwaay ënajtyën,8868 +y antes de media hora habían terminado y volaron hacia afuera de nuevo,a kajnë ënajty kupk hora ñëꞌëgëꞌítyñë tëë ajxy ënajty yajmaañë a mënit ajxy jyëyëëgyumbë,8869 +heredará mi hacienda,ja nnaax ndëjkëch yëꞌë xymyamëꞌëmëꞌëwánëp,8870 +pues las cosas no estaban exactamente en el orden,ja kajtënë ënajty jeꞌe duꞌun oy tii ñëꞌëgëtuꞌuyoꞌoy,8871 +el marqués de carabás,ja marqués ja oy jëyaꞌay,8872 +el más rico que se hubiera conocido entonces,ja mayëë jëyaꞌay ënajty mënit tiempëbë,8873 +ese venado viene saliendo,yë naan pëdsëëm yëꞌë duꞌun xim,8874 +"a veces favorables, a veces desfavorables","taꞌook jaty yꞌoyë, a taꞌook jaty kyaꞌaꞌóyë",8875 +para celebrar la boda y entregarle todo un gran reino,jëduꞌun ja pëk ajxy nwinxëëyakjajtëm a jëduꞌunts jeꞌe kruundë aneꞌemt nyajkëꞌëdëgëëyëm,8876 +"el campesino aceptó el trato, y le dijo:","ja kam jootypë tuumbë ñëguꞌubëjk jeꞌe duꞌun nej yajꞌwinwanëëyën, nëm ñëmaay",8877 +de hierro del castillo y ella se abrirá,ja mëj tëjk pujxt'aambë a mënit je'e yak'awa'adsa'añ,8878 +ornamentado con perlas,ja yajxonbëa'akpyë perla tsaa'aam,8879 +pues continuamente estaba pensando,ix jëj'widsë'ë ënajty ñë'ëgëtajy ñë'ëgëmáy,8880 +"le devolvió la botella al sastre, y le dijo:","myooy'awi'imbijt ja xuubyë ju'xpë, a nëm ñëmaay:",8881 +"había una vez hace mucho tiempo, allá en el norte","jeky tiempo jii ënajty tu'uk, jim tsuxk poj mënajpë",8882 +lo echó al campo abierto,mënit yajpëdsëëmy jim kam jooty awa'atstuum,8883 +" se dijo él, pero el pan no ha llenado mi boca","nëm ñëñëmaayë, pero kajnëchë tsjkaaky ja n'aaw xyak'ujtsë",8884 +"sí, querido hans","jëduꞌun jeꞌe, miich hans ndsojpyë",8885 +"entonces puso otro, y roar roar roar","mëítëdsë wiinkpë pyëdaaky, a roar roar roar",8886 +el hijo mayor dijo:,nëm ja mëj uunk myënaañ:,8887 +bajó un poco por una rama para quedar exactamente arriba de los gigantes,kepy aa'x weentyë kyumyënaky jëdu'un jim tye'emyë'ëmë'ëwët kruundë jëya'ay gyëxp,8888 +¡no estás bien de la cabeza,¡kaj miichë mgopk yꞌoyë,8889 +es que vas tan apurada en el camino como si fueras para la escuela,ix jante'em'y'adëëtspë́ky miich mnëkxy tuꞌu jooty nej kapxtaakpë mꞌuknëꞌënë́kxyën,8890 +blancanieves asomó su cabeza por la ventana y dijo:,ja kyopk ja blancanieves yakꞌaxwooꞌts ventana aguum a nëm myënaañ:,8891 +fui yo,ëëch jëduꞌun jatkëëy,8892 +y por las ramas tupidas de hojas no se colaba un rayo de sol,a jim ma ja kepchaa aaꞌx ënajty myapxyën kabë xëë jajy ënajty jiipy tyëgëꞌëy,8893 +pero la mayor siempre la obligaba a callar,pero ja kixy mëjꞌajpë adsip ënajty jeꞌe yakꞌamoñ,8894 +aunque el hombre estaba aún medio dormido,ooy ja yaꞌay myaꞌay ënajty oy kyaꞌawijñë,8895 +si eso es todo dijo la pata,pë yëꞌëyë ijty jëduꞌun nëm ja nëëmk myënaañ,8896 +y siete meses después dio a luz a un niño,a kujuxtujk poꞌo ja yaꞌay ënaꞌk uunk tuꞌuk yajmiiñ,8897 +de nuevo al joven corso con el prendedor de oro,a jada'ookëgumbë ja tsokwyajy ëna'k corso jim ja kumedë'ënty ënajty myëëdë oro ëdyuñ,8898 +y que si a la puesta del sol faltaba una sola perla,a pë jim xëë dëgë'ëwë'ënty aguum la perla tsaa ënajty tu'ukyë kya'anë'ë'íty,8899 +temprano al amanecer los gigantes se dirigieron al bosque,jopñë nëgooyë jyobëëy mënit ja kruundë jëya'ay ajxy ñëkxy yuuk pa'k ,8900 +enseguida él cerró con llave el cuarto y la dejó sola,mënítyë ja ya'ay ja cuarto y'awëgii'ch awaats'aam a nëdyu'um je'e ñë'ëgeeky,8901 +"dijo el sastrecillo, y espantó a las moscas","nëm ja ëbi'k xuubyë ju'xpë nëm je'e myënaañ, a y'adsëgëëy ja tsach",8902 +me gustaría obtener la alfombra más bella y fina del mundo,ja tëjk jot'ye'ep maas yajxónbë mët tsowbë yaabë naax wiin je'ejëch ka n'ukpaaty,8903 +tendrían de nuevo manzanas de oro,mënit ja oro manzana ajxy ënajty myëëtꞌadaangumbë,8904 +y lo vistieron con trajes nuevos que habían hecho para él,a yajpëgëëy ëna'k ja jemy owyit mëdyiibë ënajty të y'adyuunëxëbë,8905 +fue inmediatamente donde el espejo y preguntó:,mënityë ñëkxy ma ja ijxtën a nëm yajtëëy:,8906 +pero la esposa del erizo se quedó muy quietecita en el lugar donde estaba,pero ja erizo tyo'oxyëjk nepy jëdu'uyë je'e myë'ëmëëy ma ënajty je'e yajpaadyën kap je'e ñë'ëgëyu'xy ,8907 +yo he estado pronosticando buen tiempo,tëëjëch ëëch nëꞌëgëjanëgápxy ku tiempo oy ñaxaꞌañ,8908 +y tratado de atravesar el muro de espinos,a jyayajnaxán ja ëmëjk apty ënajty të y'ëdyuñëbë nebyë tëjk muuchën,8909 +"toma un trago, y baja tu enojo","najtsꞌuugëꞌëw tuꞌ aa, a yajnáx yëꞌë mjotmaꞌat",8910 +"entonces ella corrió a su buhardilla, rápidamente se limpió","mënítëts ja kixy pëyëꞌëgyë ñëkxy ma ja ventana uungën, jëduꞌun jim pakyë jyanteꞌemñëyajꞌwaatsë",8911 +y entonces le contó que creía que la extraña joven había subido al árbol de peras,a mënítëts je'e yajmëtmëdyaaky ku ënajty myëna'añ kuk tyijy ja to'oxy ëna'k ka'a oybë ënajty të wyimbety pera kepchaa gëxp,8912 +levántame o se lo diré a tu padre,widsëꞌkëgëch pë kabë nꞌawanánëbëchë mdeety,8913 +que le había concedido y dijo su oración de la mañana,kuk ënajty të ya'adsoowi'imbijtëxë a mënit je'e ñë'ëgëkpjxtënaagyumbë jopy,8914 +si el caso es como lo dices,pë jëduꞌundëm jaanch jeꞌe duꞌun nej mmënaꞌañën,8915 +y se dio cuenta de que había perdido el regalo de la buena estrella,a mënit oy y'ixy kúdëm ja yajxón nëmyooyëëk ënajty të yajtëgóy ja ëbi'k yajxón mëdsa'a,8916 +"concibió el segundo, y fue donde el rey y dijo:","mënit ja myametspë uunk pyaaty, a jiijëts ja rey je'e du'un oy myënaa'añ:",8917 +si tú me demuestras suficiente,kuch miiich jëduꞌun xyꞌuknëꞌëgëjanchyakꞌíxët,8918 +con todo ese ruido el rey asomó,ku ajxy ënajty je'e du'un y'aam'áty paady ja rey y'axwoo'ch,8919 +032los duendes,032ja duende ajxy,8920 +y sacó de ella un hermoso anillo con brillantes joyas,a mënit ja yajxón kë'ëjëdsë'ënty yajpëdsëëmy jimë yajxón jaty ënajty ñë'ëgë́xp myëëdë,8921 +ella se paraba exactamente abajo de la ventana y gritaba:,ja kixy jim ënajty je'e ventana pa'k tye'emñë'ëgëpa'tëna'ay a nëm ënajty ya'axy,8922 +el enviado permaneció junto al sastre,ja kugexy jim je'e ñë'ëgë'ijty ma ja xuubyë ju'xpë ñëmëjk,8923 +al esposo de la liebre tantas veces,ja liebre ñëy'ap may ook,8924 +a solicitud del soldado,nej yëꞌë soldado të yujꞌwaꞌañën,8925 +se arreglaron ante los espejos,mënit ñëyꞌaꞌixëdyaakë ijxt winduum,8926 +en ese preciso momento la piqueta se desprendiera y lo mate,a ku ja ëmëjk tëjk wojpë't jëdu'un mënítyë y'uknë'ëku'uka'anáxët a jëdu'unts je'e yak'o'ogët,8927 +se paró frente al mar y dijo:,mënit tyënaaxyëjpy majy winduum a nëm myënaañ,8928 +bien dijo el gran pez azul,oy jëduꞌiun nëm ja amëj azul akx myënaañ,8929 +y no pensaba en nada más que en cómo,a kap ënajty tii tyajy myay jagooyë je'e nepy,8930 +empezó a pensar sobre su final,mënit tyëgëëy tajpë maabyë nepy ënajty kyugëx kyumayë'ëwa'añ,8931 +pero los párpados del príncipe,pero ja rey y'uunk ja wyiin ak,8932 +antes de que puedas recibir a mi hija y la mitad de mi reino le dijo,kájnëchë ndoꞌoxyꞌuunk oy xykyuꞌubëgánë mët kujyë mëduꞌuntyëch nmëëdë machë nꞌaneꞌemdaaktën nëm jeꞌe ñëmaay ,8933 +y entonces quemarlo completamente,a yajnoꞌogaampxë yëꞌë duꞌun kaꞌxy amuky,8934 +que en su propio concepto era un distinguido caballero,jeꞌe ënajty jëduꞌun nëꞌëꞌamdsoo mënaamp ku ënajty jeꞌe jyanteꞌemyꞌó yaꞌadyëjkë,8935 +la hora ha llegado le dijo el caballo,tëë ja hora myetsnë nëm ja kwaay ñëmaay,8936 +una rama de avellano pegó en su sombrero y se lo botó,ja evellano aaꞌx jim tuꞌuk mëjꞌwojpejt kyuꞌujup këxp a kuꞌugaꞌaduutë jeꞌe,8937 +"él bajó de nuevo el muro, pero cuando había bajado al suelo","mënit jeꞌe jadaꞌook myënajkumbë ma ja amudsëꞌëgyën, pero ku ënajty të ñaaxwiingëdaaknë",8938 +será bien tratado por nosotros,oy ëjts mijts nmëtꞌidaꞌañ,8939 +"tú te comes la orilla roja, y yo la parte blanca","miich ja tsaaptspë pyaꞌa mgaayëp, a ëëch ja poopë ngáyëp",8940 +así que abrió la puerta y vio a un hombre mayor,"a paadyëts, yakꞌawaats ja tëjk aaw a mënitë jëyaꞌay yꞌixy mëj ënajty jeꞌe",8941 +¿empezamos? dijo el esposo de la liebre,¿nej nyajtsoꞌondaakëm? nëm ja liebre ñëyꞌap myënaañ,8942 +¿por qué debemos ser reyes? yo no quiero ser rey,¿tii duꞌun ku yꞌaꞌixëꞌëy ku aj nreyꞌajtëm? a kábëch ëëch reyꞌadaꞌañ,8943 +"justo en el suelo, y observen de donde viene mi voz contestó","jim teꞌemñaax wiin, a ukꞌix ajxy ajxy maajëch jëduꞌun ngapxtsoꞌondaꞌaky nëm jeꞌe yꞌadsooy",8944 +"y la vieja mujer, con su poca vista no lo distinguía bien","a ja maj toꞌoxyëjk, ku yꞌixy ënajty kyaꞌakeꞌeky kap ënajty jeꞌe yꞌaxkapy",8945 +y llorar por la pérdida de su amada esposa,a kuch jeꞌe nëjëꞌëwët ma ja tyoꞌoxyëjk ënajty të yꞌoꞌogyébë ja ënajty jyanteꞌemchojpyë,8946 +la rama se me quebraría y yo caería,madëjjëꞌëwaambëch ënajty ma ja kepchaa aaꞌxën a jëduꞌundsëch ënajty ngaꞌawaꞌañ,8947 +"al tercer día, cuando todos se habían marchado","kudëgëëk xëë, ku ajxy ënajty të kyëxynëkxnë",8948 +cubiertas con un límpido lino blanco,poop lino wit janteemwyaꞌatspë ënajty ñëꞌëmotsꞌajpy,8949 +la que tenía el pie ancho y aplanado y le preguntó:,ja tyeky joot ënajty mëjꞌwiinbë mët tekmyëlákpë a nëm jeꞌe myëyajtëëy,8950 +y con arreos con cadenas de oro,a mët ja jëbeꞌen tyats ja oro cadena ënajty,8951 +y más bien quedó enredado en las ramas,a jímdëmëts jeꞌe duꞌun jyeꞌxy kep chaa aaꞌx këxp ,8952 +y fingiendo estar muerto,a mënit ñëyꞌoꞌokpyëdaakë,8953 +"y vio aquella sangre preciosa sobre la blanca nieve, y pensó:","a a mënit ja nëꞌty janteꞌemchobaatpë ijxy ma ja poop nieevën, a nëm tyajy myaay",8954 +se limpió el hollín de su cara y manos,yajmënajkë jëën wiꞌixk wyinjëjp këxp mët kyëꞌëgë́xp,8955 +"y cayó dormido, y cuando despertó en la mañana","a mënit myëꞌooꞌky, a ku jeꞌe jopy myaꞌabyëdëꞌky",8956 +"ustedes, pobre gente","mijts ajxy, ëyoobë jëyaꞌay ",8957 +"de igual forma, tomó un azadón","janë jëduꞌun duꞌumbë, kyabëꞌkë pujxyuꞌunt",8958 +de haber dejado la casa materna,ku jim choꞌoñ ma ja moxtsaꞌam doꞌoxyëjk ajxy myiindaꞌaky myejstaꞌagyën,8959 +y se avanzaba tan despacio,a janteꞌemyꞌodyaꞌakyꞌaampy ajxy ënajty ñëkxy ,8960 +y así tendrás la comida de gratis,a jëduꞌunëdsë kaayëëk nëꞌëmayꞌajt mbaadaꞌañ,8961 +no podemos atravesarlo dijo hansel,"kap yëꞌë oy nyajnaxánëm, nëmë Hansel myënaañ ",8962 +pero el duende dijo:,pero nëm ja jugëëñ myënaañ:,8963 +"al saberse la noticia, las dos hermanas se regocijaron","ku ja kapxy mëdyaꞌaky jëduꞌun yajmëdoyꞌajty, janteꞌemxyondaak ja nëmetspë pudoꞌoxy ajxy",8964 +la foresta se les hacía cada vez más familiar,jëduꞌun ajxy ënajty ñëjywëꞌëyëë ku ja yuuk jootypë ajxy ënajty yꞌíxyë,8965 +que el rey recorrería la rivera del río con su hija,ku ja rey ënajty myëjnëëbaꞌayoꞌoyaꞌañ mëdë tyoꞌoxy uunk,8966 +y que había rescatado a una bella princesa,a ku ja princesa ënajty jeꞌe duꞌun të yakꞌawaꞌatspëdsë́my ,8967 +cuando el sastre escuchó aquello,ku ja yaꞌay xuubyë juꞌxpë jeꞌe duꞌun myëdooy,8968 +entonces la reina la miró con una mirada terrorífica,mënítëdsë reina jeꞌe ochëꞌëgëëñë wyinꞌeeꞌpejty,8969 +ya veo que esto no funciona dijo el hombre,chamëch jëduꞌun nꞌixy kúdëm ëdaa duꞌun kyaꞌatuunkpaadaꞌañ,8970 +cuando estaba riendo,ku ënajty xyiꞌiky,8971 +que la sobrepasara en hermosura,ku jeꞌe myaas yajxónꞌádët,8972 +y se colocó al centro de una almohada,mënit jeꞌe kuꞌunëꞌëx kujk ñëbyëdaakë,8973 +un camino de oro todo brillante,ja oro tuꞌu aambë tsëmaambë,8974 +tenían muy poco para comer,janteꞌemwyeentyë kaayëk ajxy ënajty myëëdë,8975 +y no vas a recibir ninguna paga adicional,a kabë mëjuꞌunty nëꞌëtëgëëbë mbaadaꞌañ,8976 +la reina se quedó atónita,jyanteꞌemꞌyakjwëëy ja reina jeꞌe duꞌun,8977 +"cenicienta estaba allí, entre las cenizas, como siempre","jimë cenicienta ënajty, kujyaam jooty, nepy omyënaajën",8978 +pero nunca tocó ninguna de las cosas más valiosas,pero ni mënaa jeꞌe tii kyaꞌa nëꞌëdooñ mëdyi jaty ënajty maas tsobaatp,8979 +y se tiraron en los brazos de su padre,mënitë tyeety ajxy yꞌabëyëꞌëgëëy jëduꞌun ajxy myajch myëneeñ,8980 +si no es con el consentimiento y conocimiento de sus padres,pë kabë tyaj tyeety ajxy jëduꞌun myënaꞌan ñëjwëꞌëy,8981 +miró y contó que no había menos de siete,mënit yꞌijxy mët myëchooy ku ajxy ënajty jeꞌe ñëjuxtujkë,8982 +cuando todo el lino quedó hilado y los carretes llenos de oro,ku ja lino këjx pëdity myëꞌëmëꞌëy mët ja pëdijpejt agë oro,8983 +y molestos preguntaron quien era ese extraño muchacho durmiendo allí,ajotmaꞌat ajxy jeꞌe yajtëëy pën ëxkujk yaꞌdyëjkjëgembë jëyaꞌay ënajty jeꞌe duꞌun jim maap,8984 +ahora el joven se sintió seguro por,jojkujkëts ja ëxkujk yaꞌadyëjk jeꞌe duꞌun ñëjywëëyën jeꞌe gyëxpë,8985 +pero el sastrecillo era demasiado débil para sostener por sí solo la rama doblada,pero ja wit xuubyë uunk kabë myëk myëjaa ënajty nëꞌëgë jeꞌe ku ja paxy aꞌoch jeꞌe nëdyuꞌum kyapꞌídët,8986 +es una banda que está sobre mi corazón,nebyë kuꞌuxótsënëch jeꞌe nmëëdë nxijts nëꞌëgë́xpëch,8987 +y yo encontrar posada por esta noche en esa casita?,mët ëëch ja mejtstaakt ëdaa koots nbaadët ma yëꞌë tëjk uungën?,8988 +y ella lo acarició y lo besó,a ñëꞌëjaꞌax kyuꞌujaꞌax jeꞌe mët chuꞌxy,8989 +"¡por dios! dijo uno de ellos, ¿qué es esto?","¡dios këxpë! Nëm ja yaꞌay ajxy tuꞌ jëyaꞌay myënaañ, ¿tii ëdaa duꞌun?",8990 +el búho voló entre los arbustos,jim ujts jooty ja juꞌk jyëyëëñëkxëëy,8991 +y si solamente su hermano tuviera la forma humana,a ku ja pyuyaꞌayë niꞌx kopk ëxyëp ñëꞌëmëëdë nebyë jëyaꞌayën,8992 +con cadenas de oro en su garganta,agë cadena oro ëdyúñ jim yoꞌtuum,8993 +ahí hay una casa,ximë tëjk tuꞌuk,8994 +llegó a un estrecho entre montañas y allí quedó atrapado,mënit jeꞌe tun axuꞌutstuum myedsëëy a jim je jyeꞌexy,8995 +¡cuánto me gustaría verte de nuevo cubierto de buenos alimentos!,¡mënampë ka nꞌukꞌijxtëgajch agë ogyamyëët mnëꞌëgë́xp!,8996 +ya lo veré respondió ella,nꞌixaanëbëch jeꞌe nëm ja yaꞌay myënaꞌañ,8997 +y mientras se lamentaba oyó que alguien le decía:,a jimnë ënajty jëduꞌun wyëꞌëkápxy wyëꞌëmyënaꞌañ mënit myëdooy ku ënajty ñëmaꞌayëë,8998 +no hay tablón ni puente por aquí,kabë tablón ni pweendë yaa,8999 +"durante el viaje, los dos mayores","ma ajxy ënajty tyuꞌuyoꞌoyën, ja ajxy nëmëtsk mëj jatypë",9000 +no pudo resistir el antojo de probarla,kap jeꞌe ñëꞌëgë meeꞌxtujky ku jeꞌe jyëëꞌxmádsët,9001 +la sugerencia le pareció muy buena al león,janteꞌemyꞌóy ja león jëduꞌun myëdooy nepy jeꞌe duꞌun ñëmaayën,9002 +¡pégale duro! ¡pégale duro!,¡mëk kox! ¡mëk kox!,9003 +y se sentó en su silla a trabajar,mënit yꞌëñaabyejt këxp yꞌëñaagyëdaaky jëduꞌun tyëgëëy tuumbë,9004 +tomó la forma humana de un viejo hombre pálido y jorobado,mënit jeꞌe nebyë jëyaꞌayën kyojy nebyë yaꞌadyëjk pumaꞌay mët jëdëgíkpyën,9005 +pero únicamente su corazón se volvió más avaro,pero maas adsojkwinmaꞌanty mëët ja jyoot jywëꞌënty jeꞌe ñëgë jajty,9006 +mejor vamos por el mundo en busca de fortuna,nëgë jámëts winduꞌumñaax mayëëꞌadyëëbë ëxtaabyë,9007 +ahora el hijo del rey la hizo cargar en los hombros de sus sirvientes,mënitë reyë yaꞌay uunk ja myoonsë ajxy jeꞌe kyejkyopkëxp yajkëëñëky ,9008 +al fin el joven de la suerte llegó a casa con su esposa,mënítëdsë ëxkujk yaꞌadyëjk kusuértëbë jeꞌe myejstnë ma tyëjkën tyats ja tyoꞌoxyëjk,9009 +de árboles cuyas hojas eran de plata,ja wëꞌëyuuk mëdyiibë ënajty agë plata aayꞌajp,9010 +y analizaron cómo debían programarse,a kyapx myëdyaak ajxy nepy ajxy ënajty yajtuꞌuyoꞌoyaꞌañ,9011 +nada le era oculto,ni tii ënajty kyaꞌakuyuꞌuchë ma jeꞌe gyë́xpën,9012 +mientras él se lamentaba por eso,a jimnë ënajty jeꞌe duꞌun wyëꞌëñëdaj wyëꞌëñëmáyñë,9013 +y cuando ya estaba adolescente era tan bella en su espíritu,a ku ënajty jeꞌe të yeeꞌkugëëñë janteꞌemyajxón ja jyoot jywëꞌënty ënajty jeꞌe,9014 +que había recogido un plato de judías y deseaba cocinarlas,ku ja judías xëjk ënajty tuꞌ texy të kyëyëꞌëky a jeꞌe ënajty wyëꞌëyajkëꞌëwaampy,9015 +donde pasó el resto de sus días,ma jeꞌe myëꞌëmëëyën mëduꞌuntyë xëë jeꞌe jyak juꞌukyꞌajty,9016 +de muchos metros de alto,mamyëtro ënajty jeꞌe ñëꞌëgë kë́xpë,9017 +voy a tener una carrera con él,nmëtnëyꞌëxpëyëꞌëgánëbëch yëꞌë yaꞌay,9018 + seguro que estás soñando contestó el otro,"mwëꞌëkyumaap ëdaꞌa yëꞌë, nëm ja tuꞌ jëyaꞌaybë yꞌadsooy",9019 +"no lo pudo encontrar inmediatamente, y dijo en voz alta:","kap jeꞌe kubakyë pyaaty, a mënit jeꞌe mëk myënaañ:",9020 +por mi parte correré cuantas veces quieras,"mach ëëch nminëꞌëyën, pëyëꞌëgaambëch ëëch naak ook ënajty mdsoky",9021 +tres veces al día,tëgëëk ook tuꞌ xëëbë,9022 +"esposo, dijo ella","nëyꞌáp, nëm jeꞌe myënaañ",9023 +"esta piel será tu capa, y tu cama también","ëdaa ak, mnëꞌëgëjénꞌadaampy ëdaa, mët mmëbejtꞌadaꞌañ",9024 +junto con su padre y su madrastra,mëdë tyeety tyadsë kyudaj,9025 +" vengan, después de todo ella nunca les da nada bueno","min ajxy, kajxë yëꞌë ajxy tii jemy jatypë mënaa xyñëꞌëmoobyë",9026 +"y pensó, diciéndose a sí mismo:","a nëm tyajy myaay, amdsooyë duꞌun ñëñëmaayë:",9027 +"ella no actuaba, hasta que el rey le ordenó hacerlo","kap ënajty jeꞌe tii yꞌamay, ëxtë ku ja rey jëduꞌun yꞌaneꞌemy ku duꞌun tyúnët",9028 +"y le dio todo su reino, y a la princesa por esposa","a këjx ja yꞌaneꞌemdaaky myoꞌoy, mët ja tyoꞌoxy uunk jëduꞌun jeꞌe tyoꞌoxyëjkꞌádët",9029 +"en resumen, sus conocimientos llegaron a su fin","tuꞌ weentyë mëdyaꞌaky, kugëxëëy ja ñëjwëꞌënty jeꞌe duꞌunën",9030 +las dos hermanas le hacían las mayores groserías que podían imaginarse,ja nëmétspë pudoꞌoxy ajxy oy oyë jaty ajxy ënajty jeꞌe ñëꞌëgë tsachtyúñ nepy jaty ajxy ënajty ñëjwëꞌëyën,9031 +me gustaría vivir en un gran castillo de piedra,ma kruundë castillo tsaa ëdyúñënëch ka nꞌuk ijty,9032 +me tragué una sortija que estaba al pie de la ventana de la reina,njëꞌënëchë këꞌëjëdsëꞌënty tuꞌuk ja ënajty jimbë ma ja reina vyentana paꞌajën,9033 +en momentos de prueba,ku ënajty mwinguꞌíx mwingubaadëꞌëy,9034 +y ella se encontraba sentada en una banca junto a la puerta,a jim ënajty jeꞌe banca këxp yꞌëñaꞌay tëꞌëkꞌaaw mëjk,9035 +y lo encerró con una puerta enrejada,a yꞌëxꞌagëëy reja tëꞌëkꞌaawꞌaam,9036 +y se alejó de ellos para comenzar su gira,a ñëꞌëgeek ajxy jeꞌe jëduꞌun jeꞌe ñëkxnë tyuꞌubëjnë,9037 +ese pájaro viene saliendo,ximë muuxy pyëdsë́my,9038 +ha sido entregado a las siguientes generaciones,tëë ajxy jeꞌe kyëꞌëdëgëëyënë ja ajxy jak min jak pedaambë,9039 +tuvo una mejor opinión,maas oy jeꞌe ñëjwëëy,9040 +pero debía pasar por otras cosas,pero jim ënajty tijaty jyak nënaxëꞌëwaꞌañ,9041 +tan altas como las torres de los castillos,janteꞌemkyëxp jaty nebyë castillo kupk nëꞌeebëdyaaktën,9042 +entonces ellos dijeron:,në́mëts ajxy jeꞌe myënaañ:,9043 +¡ay! contestó la muchacha,¡ay! Nëm ja toꞌoxy ënaꞌk yꞌadsooy,9044 +cuando los cazadores fueron a tomar a la doncella,ku ja tujpë tiꞌxpë ja kixyii ënaꞌk ajxy oy myach,9045 +ellos le proveyeron de todo alimento,madyuꞌujë kay uꞌuky ajxy jeꞌe myooy,9046 +entonces toda ansiedad se terminó,a këjxëdsë tyaj myay jeꞌe duꞌun ñaxy,9047 +y solamente pidió un caballo,a jagooyë kwaay jeꞌe tuꞌuk ñëꞌëyujꞌwaañ,9048 +y encontró a una grande y gorda rana,a tuꞌugë lek tsaꞌam jeꞌe kruundë pyaaty,9049 +no sabía cómo agradecer el gesto,a kap ënajty ñëjwëꞌëy nebyë Dioskujuꞌuyëp ñëꞌëyégët,9050 +vengan al comedor y disfruten,min ajxy ma kaadyakt ajxy a mëxiꞌik mëxón ajxy,9051 +y comprendió que el cazador la traicionó,a ñëjwëëy jeꞌe duꞌun ku ja tujpë tiꞌxpë ënajty jeꞌe të yꞌajëëxkpëdaꞌaky,9052 +sucedió que un día,jaduꞌun taꞌook jyajtë,9053 +"ambos fueron a dormir, y a la mañana siguiente","nëkxë ajxy nëmetskë maabë, a kujaboom jopy",9054 +"¿tú, pequeño duende, cómo tú nos vas a ayudar? dijeron","¿miich, jugëëñ uunk, nébyëk tyijy ëjts miich xyꞌukpuꞌubedaambë? Nëm ajxy jeꞌe myënaañ",9055 +no me gusta pedirle eso,kábëch jëduꞌun oy nnëjywëꞌëyë kuch yëꞌë nmëyujꞌwaꞌanët,9056 +él lo tomó por la melena y,kyuꞌuwaagyë́xp jeꞌe myajtsëꞌky a,9057 +debajo del tronco para sofocar,jiipy juuñbyaꞌk jëduꞌun jyiꞌxët,9058 +"como ellos no retornaban, el padre se impacientó y dijo:","kábëmëts ajxy ënajty jeꞌe ñëꞌëgë wiꞌimbíty, yakjwëëyëꞌk ja teety jeꞌe duꞌunën a nëm jeꞌe myënaañ:",9059 +y que si él retornaba en un año,a kújëk jeꞌe kuduꞌjumëjt wyiꞌimbídët,9060 +y les contó lo que el rey le estaba demandando,a yajmëtmëdyaak ajxy jeꞌe tii ja rey ënajty wyëꞌëyujꞌwaampy,9061 +y lo llevó al campo con ella,a myëtnëkx jeꞌe kam jooty ma ënajty jeꞌejën,9062 +"al fin, el rey lo nombró como sastre de la corte",mënitnëdsë rey jeꞌe tyuunkmooy ku jeꞌe xyuubyë jyuꞌxpë ma ja mëjjaanch jëyaꞌay ajxyën,9063 +preguntaron los enanos,nëmë janteꞌemñaaxyp jëyaꞌay ajxy yajtëëy,9064 +"dijo el diablo, pero no será así la próxima vez","nëmë mëjkuꞌu myënaañ, pero ku jadaꞌookpë kap jeꞌe jëduꞌun jyadánënë",9065 +y yoringel también se puso triste,a jotmabyëjkë Yoringel jeꞌe duꞌumbë,9066 +el pequeño sastre vio que aquí tampoco había nada que hacer,mënit ja ëxkujk xuubyë juꞌxpë yꞌijxy ku ënajty ni yaa oy tii kyaꞌatunaꞌañ,9067 +cuando yo oigo el sonar de las trompetas,kújëch ëëch nmëdóy ku ja trompeta xyuꞌuxy,9068 +el hombre dijo:,nëm ja yaꞌadyëjk myënaañ,9069 +podrás quedarte con el niño,oy yëꞌë yaꞌay ënaꞌk uunk mmëtmëꞌëmëꞌëwaꞌa,9070 +el otro reía burlonamente y decía:,kyuxyiikyp kyuyꞌanëëꞌajpy ja tuꞌjëyaꞌybë ënajty anëm ënajty myënaꞌañ:,9071 +de último saltó sobre el techo y,a mënit yjtëpxnë tëjk neꞌëgë́xp a nëm ënajty myënaꞌañ:,9072 +ese pequeño pícaro quiere burlarse de nosotros,xyñëꞌëꞌꞌëyowꞌixánëm yëꞌë kuꞌuxéx uunk jëduꞌun,9073 +y condenadas a trabajos forzados por el resto de sus vidas,a kyumëdówët ajxy ku ajxy adsip yajtunëëjët mëduꞌuntyë ajxy jyakjuꞌukyꞌáty,9074 +¿qué es lo que quieres? le preguntó,¿tii duꞌun mdsojpy? nëm myëyajtëëy,9075 +"ya no aguantaba más, y gritó:","kap ënajty ñëꞌëgë mëëꞌxtugánë, a nëm yaaxy:",9076 +"ah já, chica malvada gritó la hechicera","jaa, kuꞌuwandë́y toꞌoxy ënaꞌk, nëm ja manëbogëëbyë myënaañ",9077 +contestó inocentemente caperucita,kabë chip kabë myaꞌat ja caperucita yꞌadsooy,9078 +la espada te permitirá vencer a ejércitos completos,ja espada xyajkuꞌuꞌëyëꞌëgámp mëduꞌuntyë tsiptuumbëdëjk ajxy,9079 +y su cabello tan negro como el ébano,a ja kyuꞌuwaay janteꞌemjyíñ nebyë ébano yuukën,9080 +estaba a punto de encenderlo,jim ënajty ñëꞌëgë yajtoyëꞌëgánë,9081 +y regresó a sentarse a la mesa y quedó muy asustada,mënit ooy jadaꞌook yꞌëxtaꞌaky meexë winduum a oy oyë ënajty ñëꞌëgë tsëꞌëgëꞌëy,9082 +y su líder la rompió y escribió otra diciendo que tan pronto el muchacho llegara,a yꞌakëëdsëëyë wyindsë́n jeꞌe a mënit wiinkpë jyaꞌadyëgajkch nëm ënajty myënaꞌañ tuunëgë ëxkujk yaꞌay ënaꞌk ñëꞌëmédsët,9083 +pero cuando los dos hombres lo vieron,pero ku ja nëmestpë yaꞌadyëjk ajxy jeꞌe yꞌijxy,9084 +y al fin consintieron y le dieron al niño,mënítnëts ajxy ñëꞌadsooy a myooy ja yaꞌay ënaꞌk uunk ajxy,9085 +de modo que pronto tuvo su propia independencia,a kubakyëts jeꞌe duꞌun yꞌamdso awꞌatspëdsëëmbë,9086 +el sastre pensó:,nëm ja xuubyë juꞌxpë kyopk yajmëdyaaky:,9087 +tú pareces imaginar que puedes hacer,jëduꞌun miich ëdaꞌa mdajy mmay ku oy mdunaꞌañ,9088 +el marqués brindó su mano a la princesa para ayudarle a bajar,mënit ja marqués kyëꞌë yejky jëduꞌun ja princesa pyuꞌubédët ku myënákët,9089 +"cuando iba de camino, sin embargo","mënaa ënajty tyuꞌuyoꞌoyën, ooy jyajëduꞌunë",9090 +y la encontró dormida entre el maizal,a jim jeꞌe pyaaty ma ënajty mook kam jooty myaꞌayën,9091 +y enseguida las tiró al suelo enfrente de su cara,a mënítyë jeꞌe naaxꞌwiin yajkaꞌay jim wyinduum,9092 +y le dejaron de nombre allerleirauh,a allerleirauh ajxy jeꞌe yajxëbejty,9093 +y ahora el pájaro le tiró otro vestido aún más esplendoroso,a maas aamp maas tsëmaambë muuxy ja wit jyakꞌyajnënajpy,9094 +por lo que comenzó a sentir un poco de respeto por el pequeño individuo,paady ja jëyaꞌay uunk ween jaty tyëgëëy winguꞌudsëꞌëgëëbyë,9095 +"¡hola!, ustedes mansas palomitas, ustedes pequeñas tortolitas","¿tii ajxy mduumpy? mijts maax palomë, mijts kuukë uunk",9096 +pero en el tanto que vivieron el zapatero y su esposa,pero mëduꞌuntyë ja këꞌëk ëdyuumbë mët ja tyoꞌoxyëjk ajxy jyuꞌukyꞌajty,9097 +la envidia y el odio se levantaron en su corazón y no tenía paz,pëdëꞌk ja adsojk winmaꞌanty mët ja xëkꞌadyëëbë jiipy jyoot jywëꞌënty jooty a kab ënajty jyotkujkën,9098 +y además había oído de su abuelo,a janë jëduꞌun ënajty të myëdoobë tyeety áp ënajty të myënaꞌañ,9099 +¿cómo hacemos para salir del bosque ahora?,¿nepy ëdaꞌa njatkëëyëm jëduꞌun yaa jëduꞌunꞌajtë nbëdsëëmëm yuuk jooty?,9100 +más con tus piernas que yo con las mías,maas miichë mdekyꞌaam kejeejëch ëëch,9101 +es una botella,botella yëꞌë,9102 +tras el encuentro siguieron el viaje juntos,ku ajxy yꞌuknëbyaatë tuꞌukmúky ajxy jyak tuꞌuyoꞌoy,9103 +"y al entrar a la casa, sintió tan extraño presentimiento que se dijo para sí misma","a ku jeꞌe tyëjktëgëëy, janteꞌemꞌwyiink jeꞌe ñëjywëëyë mënit amdsoo ñëñëmaayë",9104 +"el hombre llevó una escalera, y cuando la levantó","mënit ja yaꞌadyëjkë escalera myënëkxy, a ku jeꞌe kyabëꞌky",9105 +es muy entendido y con mucha astucia,njanteꞌemꞌwyinamaꞌanmyéch yëꞌë mët kyujoot kyuwinmaꞌandyë,9106 +uno estaría en voluntad de hacer algo por él,mnëꞌëgëtúnëp ëmëjk jeꞌe duꞌun tii amdso joot jeꞌe gyëxpë,9107 +de evitar aquella desdicha para la joven,jëduꞌun ja toꞌoxy ënak ja taj may kyaꞌawingubaadëꞌëwët,9108 +"¡gracias al cielo, ya respiro aire fresco de nuevo!","¡Dioskujuꞌuyëp ja tsajpootypë, chámëchë waꞌats poj jadaꞌook nxejtsoy!",9109 +entonces el príncipe le rogó tanto que al fin los liberó,mënítëdsë rey ja yaꞌay uunk jeꞌe oy oyë ñëꞌëgë mënuuꞌxtaaky a jyanchꞌyakꞌawaꞌatspëdsëëm ajxy jeꞌe,9110 +"sin embargo, él estaba tan profundamente dormido que no se dio cuenta de nada","ooy jyajëduꞌunë, oy oyë ënajty jeꞌe oꞌoktyëgóy ñëꞌëgëmaꞌay a ni tii jeꞌe kyaꞌamëdooy",9111 +yo también escapé con mi pellejo entero,janë jëduꞌunëch ëëch nꞌak pedyëë kaꞌxyëë nmabëyëꞌpë,9112 +y por piedad lo dejé entrar,a nëxuuꞌtskapxykyë́xpëch jeꞌe nnëꞌëyajtëgëëy,9113 +quien se alegró mucho de verla de nuevo,a oy oyë jeꞌe ñëꞌëgë xondaaky ku jeꞌe yꞌijxtëgajch,9114 +poco tiempo después hubo otra fiesta,kujeky jwëëbyë xëë dsuu myëwiinkpë jyajtëgumbë,9115 +que no era el hombre esperado y que debía de irse,kaꞌa ja yaꞌadyëjk ënajty jeꞌe aꞌijxëp a ween jeꞌe ñëkxy,9116 +son cazados por los halcones en la tarde,myajchpë wiistë ajxy jeꞌe ku chuꞌujëꞌëy,9117 +"en esta creación divina, toda creatura","ma Dios të kyunuꞌuxy të pyëdaꞌagyën, mëduꞌuntyë kunuuꞌxy pëdaꞌakpyë",9118 +y ocurrió que una noche poco antes de navidad,"a jëduꞌunëts taꞌook koots jyajtë, jaweenë navidad ënajty kyaꞌaꞌꞌabaady",9119 +"oyó al agua corriendo debajo de ella, y después de todo","myëdoow ku nëë ënajty yëbopy pyaꞌkëꞌëmp, a ooy jyajëduꞌunë",9120 +o moriré de hambre,o yuu oꞌogëbëch ëyaa,9121 +continuó preguntando,tëꞌëngajnë ënajty yajtë́y,9122 +él corrió entonces a ayudar a la viuda y sus niños,"mënit jeꞌe pëyëꞌëgyë ñëkxy, jëduꞌun ja yaamk toꞌoxy pyuꞌubédët mët ja yꞌuunk ajxy",9123 +tan grande como la más fina perla,janteꞌemkyruundë néjyëmë oybë perla tsaajën,9124 +que podría ir donde quisiera con su carabina,ku ënajty omyaajë oy ñëkxaꞌañ mët ja carabina tujt,9125 +"una voló hacia el este, otra al oeste","tuꞌuk jeꞌe xëbëdsëëmpy jyëyëëñëkxëëy, a ja jak tuꞌukpë jim xëguꞌunajxypyë",9126 +pero el rey se molestó y dijo:,pero jotmaꞌt ja rey a nëm myënaañ:,9127 +"con todo eso, el hijo del rey se alarmó tanto que dijo:","a nepy yëꞌë duꞌun këxyën, oy oy ja reyë yaꞌay uunk jyotmabyëjky a nëm myënaañ:",9128 +pasada la media noche,tëë ja kuptsuꞌum ënajty ñajxnë,9129 +y acató que era la misma voz que había escuchado en la noche,a myëbëjk jeꞌe duꞌun ku ja kapxy ënajty jeꞌe mëdyibë ënajty koots të yꞌukmëdoobën,9130 +y ella le repetía al duende los más curiosos,a jëduꞌun ja jugëëñ ënajty wyëꞌëñëꞌëgapxëëyë ja janteꞌemꞌwyiinkjatypë,9131 +"ve donde el gran pez azul, pues ahora soy reina","nëkx ma ja azul akxën, ix reinaꞌajpëch ëëch chamën",9132 +¡si él estuviera aún vivo!,¡ku jeꞌe ëxyëp jiinë ñëꞌëjukyë!,9133 +"en la mañana, cuando el sirviente del dueño","ku jyobëëy, ku ja windsënë myoonsë",9134 +"sí, es cierto contestó el diablo","jëduꞌun jeꞌe, nëm ja mëjkuꞌu yꞌadsooy",9135 +y fue donde el rey a anunciarse como competidor,"a mënit jeꞌe ñëkxy ma ja reyën, jëduꞌun ñëñëgapxëëjët ku kipxy pyanëgyuꞌëyëꞌëgaꞌañëë",9136 +y era realmente imposible el poder contarlos,a teꞌemtyëyꞌajt ni nepyꞌaampy ajxy ënajty oy kyaꞌayajmëchowaꞌañ,9137 +y se sentó a la mesa con ella,a mënit jim meexë mëjk myëtꞌëxtaaky,9138 +sólo conduce a la desgracia,jagoo jim xywyoonëkxëꞌëwët ma ja tsaachpën,9139 +pero en ese momento llegó la señora,pero teꞌemmyënít ja taj jëyaꞌay myejch,9140 +"pero su madrastra, que no era buena ni cariñosa","pero ja kyudaj, kap ënajty jeꞌe yꞌoy joot mëëdë ni kyaꞌamëdsóky ënajty",9141 +"la criada, que estaba escuchando, oyó eso claramente","ja toꞌoxy moonsë, jim ënajty jeꞌe myamëdowꞌíty, tëꞌxy jeꞌe duꞌun myëdooy",9142 +un campesino dijo un día a sus mascotas:,taꞌookë kam jootypë tuumbë ja yꞌuk ñëmaay:,9143 +todo eso no te ayudará en nada,ni nepyꞌaampy yëꞌë xykyaꞌapuꞌubedaꞌañ,9144 +"eso no es problema, padre, si mi madre les pone los arreos","kap yëꞌë duꞌun chipë, teety, kuuchë ndaj yëꞌë jyëbeꞌenët",9145 +te daré un abrigo y una capa,nmoꞌowaambyë jokx wit mëdë nëꞌëgëjén,9146 +cuando de pronto vio un montón de carbones,a nëgoojë juꞌunty tuꞌ nëꞌabupëꞌëy ñëꞌëꞌijxy,9147 +"a la tercera vez, él se levantó","a ja myëdëgëëk ookpë, mënit jeꞌe pyëdëꞌky",9148 +entonces las pequeñas mascotas dijeron:,mënit ja animal uunk ajxy myënaañ:,9149 +donde se sentía más seguro,maas këꞌëm ënajty jim ñëjywëꞌëyëë,9150 +¿y quién te la va a preparar?,¿a pën jeꞌe duꞌun xydyunánëp?,9151 +y se sentó a su lado a llorar junto con los demás,a mënit jim myëjꞌëñaꞌawëëy jëduꞌunëts pyadëgëëy jëëbyë mët ja jak nëjeꞌebë ajxy,9152 +si puedes tomar cuidado de nuestra casa,pë oy ëjtsë ndëjk xykywendëꞌadánë,9153 +y cuando cortó un pedazo de pan para él,a kujë tsajkaaky jeꞌe pyuꞌugëëꞌtsë,9154 +las palomas en los aleros del techo sacaron,ja paloma jiipy tëjk wingemëbyaꞌk ajxy yajpëdsëëmy,9155 +"la puerta se abrió, y el hombrecito traía a la princesa","mënitë tëjk agëꞌëw yꞌawaach, a ja yaꞌadyëjk uunk ja princesa ënajty jeꞌe mëtmejtsp",9156 +y él se quedó mirándola,a mënit jeꞌe yꞌeeꞌpy,9157 +entonces todos salieron hacia el bosque,a mënitëts ajxy nëgëxyë ujts jooty ñëkxy,9158 +y lloraron durante tres largos días,a tëgëëk xëë ajxy jeꞌe jyëëy xyuuꞌch,9159 +ahora tengo que llevar a la mujer más bella a casa,"a chámëts, ja toꞌoxyëjk maas yajxónbëch jeꞌe duꞌun nmëtnëkxaampy ma tëjkën",9160 +por qué sucede que eres mucho más pesada para mí de subirte,tii miich ku mmaasjémchë ku nyajwimbédët kejee ja reyë yaꞌay uunk?,9161 +podría escoger a una de ellas por esposa,óyëk ënajty tuꞌ jëyaꞌay tyoꞌoxyëjnëbëgaꞌañ,9162 +ver que clase de monstruo es ese,nꞌíxët tii ëmëjk ochëꞌëgëëñëbë jeꞌe duꞌun,9163 +y yo apareceré ante ti de nuevo,a mënítëch jadaꞌook nꞌagëꞌëxëꞌëgëꞌëwaꞌañ mwinduum,9164 +que la regañó con dureza,oy oyë tsaach ñëꞌëgë ojy,9165 +y además dos preciosas camas estaban,a janë jëduꞌun duꞌumbë metskë yajxón mabejt ënajty,9166 +quedaré libre y podré estar siempre contigo,nëꞌëwaꞌadsaambëch jeꞌe duꞌun a oy jëduꞌun oymyënaajë nmëtꞌidaꞌañ,9167 +"y cuando de nuevo oyó el ruido afuera, dijo:","a ku jeꞌe jadaꞌook myëdoogumbë ku jim tëkꞌuum ñoky, nëm myënaañ:",9168 +la verdadera reina comenzó a hablar cuando llegaba en la noche y decía:,ja teꞌemñëꞌëgëreinaꞌajpë tëgëëy jeꞌe kapxpë ku ënajty koots myech a nëm ënajty myënaꞌañ,9169 +no es nada que te importe,"ni tii, kaꞌa miichë mgweendë",9170 +ella corrió tan lejos como pudieron darle,oy oyë jeꞌe ñëꞌëgë pëyëꞌky mëduꞌuntyë myeeꞌxtujky,9171 +"así ella era hermosa, modesta","jëduꞌunëts ja toꞌoxy ënaꞌk ënajty, yajxón, meeꞌxy xyeemy",9172 +pero ahora vino la princesa en persona,Pero ja rey ja tyoꞌoxy uunk jeꞌe teꞌemyꞌamdsomejtsnë,9173 +que nadie debe permitir que se burlen de él o ella,"ni pën jëduꞌun kyaꞌaꞌoyjwëꞌëwët, yaꞌayë tyoꞌoxyë, ku ñëxiꞌik ñëyaꞌaxëëjët",9174 +¿a quién pertenecerá este lindo y gran pueblo?,¿pën ëdaa yajxón mët kruundë kajpt ëdaꞌa duꞌun jeꞌeꞌajp?,9175 +blancanieves no sospechó nada y,kabë Blancanieves yꞌaa jyoot waamp yakjajty a,9176 +"¡buenas noches, pájaro negro!","¡tii mduumpy, jiñ muuxy!",9177 +al mayor le tocó el molino,ja koꞌop uungë molino jeꞌe mamëꞌëmëëy,9178 +ella palmeó al caballo en el hombro y le dijo suavemente:,mënit ja kwaay kyejpyoꞌxy a nëm yuunk ñëmaay:,9179 +"y si lo hiciste, serás castigada por eso!","a pë tëëjëts jëduꞌun mjatkëꞌëy, mgumëdowaampy jeꞌe duꞌun!",9180 +pero no había nadie allí,përo kabë pën ënajty jim,9181 +protegerse un poco del clima,jëduꞌun jim ween jaty ñëgyuyuꞌudsëëjët,9182 +pero sobre todo por su abuelita,pero maas ënaxyë ja tyaj ok,9183 +sino un encantador príncipe de bellos modales,"ja reyë yaꞌay uunk ënajty jeꞌe, ja oy yajxón të yꞌabëky të yꞌëxpë́kyëbë",9184 +"ya maté a siete de un golpe, maté a dos gigantes","tëëjëch ajxy nëjuxtujkë nyakꞌoꞌoky taꞌook koxyë, mëtskëch ëmëjk janteꞌemkyruundë jëyaꞌay të nyakꞌoꞌoky",9185 +"el sastrecillo fue adelante, y los cien caballeros le seguían","janch nëkx ja ya'ay xuubyë ju'xpë uunk, a jim ja nëmëgo'xpë kwaañë'ëgëxpë ajxy ënajty pyanëkxy",9186 +no se le sentía respirar y parecía muerta,kap ënajty kyë'ëxë'ëky xyejy a nebyë o'okpyën ënajty kyë'ëxë'ëky,9187 +y no se movía para nada,a ni weentyë ënajty kya'ayu'xy,9188 +o presintiendo algo extraño,o nëjywëëyë jëdu'un ku pë tiidë ënajty jadánëp,9189 +y le pidió a la mujer dejar la guadaña,a mënit ja to'oxyëjk myëyuj'waañ kun ja guadaña pujxt ñë'ëge'egët,9190 +los dos cuervos que estaban sobre las cabezas de los ahorcados,ja metspë aa'xy ajxy ënajty jim ëñaabyë ma ja yo'tëybë kyu'uduum ajxyën,9191 +siguiente le sería impuesto un terrible castigo,jak nëkxpë mënit ënajty oy oyë chachtyunañëë,9192 +a la que llamaban elsie la lista,ja ajxy ënajty yajxë'ajpyë Elsie ja jante'ewyinma'anmyéchpë,9193 +pero se acercó y parándose dijo:,pero mënit je'e wyingumedsëëy mënit tyënaaxyëpy nëm myënaañ:,9194 +y se internó en la foresta mirando a izquierda y derecha,a mënit jim yuuk jooty tyëgëëy a'ooy'aampy anajty'aampy ënajty y'eep'yo'oy,9195 +pero cuando la gente oía las campanillas no abrían,pero ku jëya'ay ja campana ajxy ënajty myëdoy ñoky kabë tyëjk ajxy ënajty yak'awa'ach,9196 +al medio oscurecer del final de la tarde,ku weenë wyingoodsëëy ku chu'ujëëy,9197 +y allí siguieron todo el viaje,a jëdu'un ajxy jyaknëkxy mëdu'untyë ajxy tyu'uyo'oy,9198 +pero muy orgullosa princesa,pero jante'emy'amëj agëxp ja reyë tyo'oxy uunk,9199 +el burro dijo:,nëmë burrë myënaañ:,9200 +que la hizo caer adentro del horno,je'e je'e horno jooty yajkuga'awëëy,9201 +veo muy bien dijo la bruja,jante'emy'óyëch n'íxy nëm ja bruja myënaañ,9202 +qué es lo que tiene para vender?,tii du'un too'këëk mmëët?,9203 +"corre, vete lejos, pobre muchacha","pëyë'ëk, nëkx jëgém, to'oxy ëna'k ëyoobë",9204 +y no olvidó rezar por los dos pecadores que colgaban,a kap je'e jya'adyë'ëgooy ku ja n��mëtspë kugëdyeey ajxy ñëgojxtëna'awë'ëwët ja ajxy ënajty jim tëëñaabyë,9205 +y yo no sé cómo hacer eso,a kábëch ëëch nnëjwë'ëy nébyëch yë'ë du'un ndúnët,9206 +mi muerte hubiera sido cierta,tëy'ajtëch ëxyëp jëdu'un të n'o'oky,9207 +el zapatero nunca habló una palabra,ni mënaa ja kë'ëk ëdyuumbë tu' aa waamp kya'amënaañ,9208 +y el jardín y el patio también son muy chiquitos,a ma yë'ë kojy yë'ë ma'axyën mët yë'ë tëjk aguumbë jante'emchuuk jaty yë'ë,9209 +que no le quedó más que quedarse,në'ëjaanchmëdsibë'ë më'ëmëëy je'e du'un,9210 +"cuando el noble escuchó tan acertada respuesta, gritó:","ku ja ya'ay mëj jaanchpë jëdu'un myëdooy ku jante'emy'óy y'adsooy, nëm yaaxy:",9211 +como si cargar el árbol fuera en verdad un juego de niños,nebyë në'ëjaanchpi'ik'ëna'k ëyë'ëgyën ku ja ëmëjk kepy kyapnëkxët,9212 +"uno tan dorado como el sol, uno tan plateado como la luna","tu'uk ënajty pyu'ts'áñ nebyë xëëjën, tu'uk ënajty pyoop'áñ nebyë po'ojën",9213 +él me amará más que la vieja hechicera,maas ënáxyëch ja ya'ay xychoga'añ kejee ja ëmëjk maj manëbogëëbyë,9214 +había comido nada desde el día anterior,ënajty tii të kyay nepy ënajty ëxëëy të cho'onda'agyën,9215 +entonces le quitó la piel al oso y dijo:,mënítëts ja oso ñë'ëgëë'tstuuty a nëm myënaañ:,9216 +¿qué me darías si yo te hilo,¿tiijëch xymyo'owëp kujëch nbiidët,9217 +los cinco anteriores estaban sentados llorando,ja nëmëgooxpë jawyiin'ajtpë ajxy jim ajxy ënajty ëña'a wyë'ëjyë'ëy,9218 +el hijo del rey había esperado hasta que ella llegara,tëë ja reyë ya'ay uunk ënajty y'a'íxy ëxtë ku je'e to'oxy ëna'k myédsët,9219 +"pero, ¿no tengo acaso razón para llorar así?","pero, ¿nej kajsënëchë ku'udujt nmëëdë kújëch jëdu'un një'ëwëdë?",9220 +inmediatamente bajó a un salón secreto,a te'emyënítyë je'e y'ëdaaky ma ja amuu'tstúkpyë yu'uch ëmeetypën,9221 +dejándolo muerto,o'oky je'e ñë'ëgeeky,9222 +"al cabo de un rato, se abrió de nuevo","ku weentyë y'ijty, mënit jada'ook y'awaatskumbë",9223 +ellos no lo reconocieron como a su hermano,kap ajxy je'e y'ëxkajpy pë ja pyuya'ay ajxy ënajty je'e,9224 +como las otras por esa desdicha,nepy ja jak nëje'ebë ajxyën ku je'e du'un të jyaty të y'abety,9225 +024hermano y hermana,puya'ay mëdë pudo'oxy,9226 +cuando estaba a media altura,ku ënajty kujyë këxp të wyimbety,9227 +en condiciones de comenzar debido a su tristeza,ënajty oy yajtso'onda'aga'añ ja tyajy myay gyëxpë,9228 +el caballo quedó triste,jotmay'ajtëp ja kwaay myë'ëmëëy,9229 +unos años después el rey falleció,ku jumëjt weenë jyaknajxy mënit ja rey y'oo'ky,9230 +y luego finges estar profundamente dormido,a mënit mnëbyëda'agëëjët ku oy oyë mma'ay,9231 +y estaba listo para subir,a tëë ënajty ñëy'a'ixëdya'agyëë ku wyimbédët,9232 +con todo mi corazón y se quedó con ellos,amuum du'joot a myëtmë'ëmëëy ajxy je'e,9233 +éstas son cuatro botellas,ëdaabë mëdaaxk botella ëdaa,9234 +el joven les ordenó retirarse,mënit ja tsokwyajy ëna'k y'ane'emy ku ajxy kyëxytsoonët,9235 +dijo el sirviente,nëm ja moonsë myënaañ,9236 +y se puso fuerte y saludable como en sus años de juventud,a mëgëëy juuñëëy mët oyëëy weenëëy je'e nepy ënajty të myutsk'átyën,9237 +mi perro viene saliendo,xímëchë n'uk pyëdsëmy,9238 +"el enano entró de nuevo por tercera vez, y dijo:","mënit ja jante'emchuukpë jëya'ay myëdëgëëk'ookpë tyëgëëy, a nëm myënaañ: ",9239 + le preguntó el burro,nëmë burrë yajtëëy,9240 +cuando pensando en voz alta dijo:,jim ënajty jëdu'un tyajy myay a nëm mëk myënaañ:,9241 +"la cigüeña se levantó, dejó que colgaran sus largas piernas","mënit ja cigüeña pyëdë'ky, jëdu'uyë yoñdyéky yakjënanxëjpy",9242 +él tenía tres hijos quienes se preocuparon,tëgëëgë ja ya'ayë ya'ay uunk ënajty myëëdë a taj maay ajxy je'e,9243 +pero el hijo le rogó tanto que al fin consintió,pero oy oyë ja ya'ay uunk ñë'ëgë nuu'xtaaky a mënit jëdu'un ñë'ëjaanchnë'adsoonë,9244 + replicaron los segadores,nëm ja kam yajpëdë'pëdëjk ajxy y'adsooy,9245 +el obispo fue traído y ella tuvo que dejarse casar con el músico en el acto,mënit ja obispo ajxy myëtmejch a nëñëdujkë ja to'oxy ëna'k ku ja xuuxpë wojpë mënítyë yajmëtpëgëëjët,9246 +de pronto creyó encontrarse frente a un arroyo,mënit ñëy'ajodajtë kuk ënajty mëjnëba'a të myëch,9247 +y en la séptima mañana no pudo levantarse por su falta de fuerzas,a ja myëjuxtujkpë ajobë'ë kap je'e oy pyëdë'në ix kabë myëjaa ënajtyën,9248 +"pero algo muy peligroso para ti, porque si eres descubierto","pero oy oyë je'e ñë'ëgë maja'añë ma miich kyëxpën, ix ku pën xy'íxët",9249 +"las dos palomas sentadas en él, gritaron:","ja paloma ajxy ënajty jim nëmetsk ëñaabyë, yaax ajxy je'e:",9250 +entonces la hermana no pudo hacer otra cosa,a kábëts ja pudo'oxy oy tii ñë'ëgë tuunë,9251 +allerleirauh le rogó al cocinero dejarla ir a mirar,mënitë allerleirauh ja kay u'uky ëdyuumbë myënuu'xtaaky ku'ii nëkxy yak'eebyëë,9252 +entre al mar hasta que yo haya terminado de contarlas,mejtyëgë'ëw ëxtë kúnëch ënajty të ngëxymëchoy,9253 +entonces le mostró la pieza de oro,mënítëts ja oro yak'íjxy,9254 +y mis dientes ya no muerden bien,a kábëchë ndëëts oy pyu'uñë,9255 +ella primero se lavó sus manos y su cara,jawyiinë kyë'ë y'ukpujy mëdë wyinjëjp,9256 +"ordenados por altura, desde el más alto","ajxy ënajty myaa'xyë nepy jaty ajxy ënajty kyëxpën, ja maas këxpë tso'ondaakp",9257 +y uno de ellos le hirió levemente una pata,"a tu' jeya'ay ma ajxy je'ejën, je'ejë tyeky je'e weentyë yakjojtë",9258 +pagó más que lo de costumbre por ellos,maas je'e jyuujyë kejee nepy ñë'ëgë juyën ma je'e gyëxpë ajxyën,9259 +"ella alumbra azul, y nunca se apaga","azul yë'ë y'ajajë'ëy, a kap mënaa pyi'ich",9260 +pero los soldados no se sentían bien con él,pero kabë soldadëdëjk ajxy ënajty je'e oy myanëjywë'ëyëë,9261 +no tenía cama a donde ir a dormir,kabë mabejt ënajt myëëdë maa nëkxy ñë'ëma'ay,9262 +el gran pez azul no puede hacer eso,kap yë'ë ëmëjk kruundë akx jëdu'un oy tyuna'añ,9263 +es demasiado para tí,jante'emy'ënáxyë yë'ë du'un ma miich kyëxpën,9264 +de cada especie de animal en todo el reino,mëdu'untyë jatyë wiink jaty animal ajxy ma ja ane'emdaaktën,9265 +"en segundo lugar, cambia tu carreta","myëmëtspë, yajtëgáts yë'ë mxëdë'ëñ idë'ënty",9266 +¿quieren tener todo lo que hay aquí?,¿mdsojpy ajxyë ku ajxy mje'e'ádët mëdu'untyë tijaty yaa?,9267 +pero también tenía un pie horriblemente partido en dos partes,pero janë tu'ugë tyëky ënajty ochë'ëgëëñë myejtspúxyëbë,9268 +sintiendo vergüenza de lo inútil que era su hija le dijo:,"tsë'ëdyuun ku ja tyo'oxy uunk ënajty tii kya'atúñ, nëm ñëmaay:",9269 +ellos saltaban de alegría,xondaakëp ajxy ënajty chajtëpxy,9270 +¡te aseguro que no puede!,¡në'ëgë nëmaapy jëdu'un cham ku du'un oy kya'atuna'añ!,9271 +con imágenes de alabastro y decoraciones de oro,alabastro a'ëdyuunnáxy mët ënajty oro'aam yajxónbëda'agyë,9272 +así que debo actuar con delicadeza para obtener a ambas fácilmente,"a paadyëts, nëgwentëch yë'ë du'un nduna'añ nwinmaya'añ jëdu'unëch yë'ë du'un metskë pakyë nbaadët",9273 +debería darnos una casa más grande,maas kruundë tëjk ëxyëp je'e xymyooyëm,9274 +y enseguida nos vamos a trabajar y los dejamos solos,a kubakyë nnëkxëm tuumbë a jëdu'unëts ajxy nëdyu'um nnë'ëgeekëm,9275 +y entonces una vez más él hiló y convirtió el lino en oro,a jada'ookëts je'e du'un pyii'kumbë a yak'orokoj ja lino je'e,9276 +lo llevó a un pequeño establo,mënit yajnëkxy ma ja animal tënaadyakt ëxkujkpën,9277 +se ocultó en la alacena para oír si el doctor sabía algo más,jiipy alacena jooty ñëyuyu'tsë jëdu'un myamëdow'ídët pë jimë doctor ënajty tii jyaknëjwë'ëy,9278 +"y una vez más salió soplado como el viento en una tormenta, y parecía volar","a jada'ook je'e ëxpëxujy ñëkxkumbë nebyë pojën ku pojtëgóy ñaxy, a nebyë jëyëëbyën ënajty kyë'ëxë'ëky",9279 +él fue a visitarlos,ooy ajxy je'e kyu'u'íxy,9280 +cogieron a la comadre loba,myajts ja kwaan loba ajxy,9281 +"y nosotros no, por lo que de seguro nuestro","a ëjts kaj, a paadyëts në'ëgë seguro jë du'un ku ëjts ja nje'e",9282 +una vez marchado hans,nëgooyë Hans ënajty të ñëkxnë,9283 +que en el mundo entero nadie podría tejer otra igual,mëdu'untyë tu'naax wiimbë ni pën ënajty te'emjyëdu'un oy kya'ata'aga'añ ,9284 +que su corazón latía fuertemente y le preguntó:,oy oyë kyorazón ënajty pyëgón pyëgónna'ay a nëm myëyajtëëy:,9285 +hansel recogió y guardó en el bolso de su abrigo,Hansel je'e kyonë'ky a jëdu'unëts je'e jyokx wit puuxë jooty pyëdaaky,9286 +¡esto se puso peor y peor! ¡nadie podría hacer eso!,¡ënaxyë ëmëjk yë'ë du'un të ñë'ëgë tsiptëgëëbyë! ¡ni pën yë'ë du'un oy kya'atúnët!,9287 +el niño se va a dormir,ma'o'o'gaamp yë'ë ya'ay ëna'k uunk,9288 +cuando dio vuelta alrededor,ku jyu'ubiku'uwëdijty,9289 +cuando ni siquiera tenemos para nosotros?,mënaa ni ëjtsë nje'e nga'amëët'ajtëm?,9290 +pero al segundo empezó a parecerse a un monstruo,pero mënítyë je'e tyëgëëy kë'ëxë'pë nepy ëmëjk ochë'ëgëëñë animalën,9291 +"hermano, ¿estás despierto?","puya'ay, ¿kaj mma'ayë?",9292 +ella le abrió todas la puertas al extraño,këjxë tëjk aaw yak'awa'ach ma ja jëgembë jëya'ayën,9293 +"sin embargo, sucedió que un día hubo una fiesta en el palacio","a ooy jyajëdu'unë, jëduꞌun jeꞌe jyajtë tyuunë ku xëë ajxy jim yakjajtë ma ja palaciën",9294 +y cada cien años un pajarito viene y afila su pico en él, a kumëgoꞌx jumëjt jatyë muuxy uunk myéch jëduꞌunëdsë yꞌaxuuꞌx jim yakjëbëꞌëy,9295 +y hansel no pudo salir,a kabë Hansel oy pyëdsëëmy,9296 +entonces se dirigió con su estómago vacío hacia la ciudad,a yajꞌwaꞌadsë jyoot jeꞌe myënëkxy kajpt jooty,9297 +el ogro lo recibió tan cortesmente,oy yajxón ja ëmëjk ogro jeꞌe yajmiindaaky yajmejtstaaky,9298 +vamos hacia bremen,tsëk jamëm jim Bremen,9299 +en vano argumentó su inocencia,janëꞌënuuꞌxy nëꞌëñëꞌëgapxtuutë ku ënajty nej të kyaꞌajatkëꞌëy,9300 +pero ninguno la había visto pasar,pero ni pën ënajty të kyaꞌaꞌíxy pë tëë ënajty ñáxy,9301 +no estuvo menos aterrorizado que su sirviente,kap jeꞌe maas wen jaty ñëꞌëtsëꞌëgëëy kejee ja myoonsë,9302 +por su gruesa voz y sus negras patas,ku yoꞌwooñë mëdë tyeky jyiñ jatyë,9303 +el segundo:,yëꞌë myëmetspë:,9304 +que era justamente tan bella como su madre,ku ënajty jëduꞌun jyanteꞌemꞌyajxónë nebyë tyajën,9305 +"y todas, una a una, descendieron por él","a nëgëxyë, nëdyuꞌum jaty nëdyuꞌum jaty ajxy jeꞌe jim myënakëëy",9306 +"no llores, grethel, ve a dormir tranquila","kaꞌa mjëꞌëy Grethel, nëkx jotkujk maꞌaw",9307 +"caballos y ganado, y con los mejores coches","kwaay mëdë wëꞌëwyaj, tyats ja maas oy jatypë coche",9308 +y que si el zapato era encontrado en su habitación,a kuk ja xëgyëꞌëk ajxy jim pyaadët ma ja myaadaaktën,9309 +no soy buena en nada,ni tiijëch ëmëjk ngaꞌajáty,9310 +su conciencia lo puso en problemas,mënit jeꞌe amdsooyë tyëgëëy në́jëp poꞌonëbë,9311 +pero ellas pronto te aceptarán correctamente,"pero xykyuꞌubëgaamp ajxy jeꞌe oy, kubakyë",9312 +la fiesta se llevó a cabo con el máximo esplendor,oy oyë ja xëë dsuu ajxy oy yajxón ñëꞌëgë yakjajtë,9313 +corrió donde sus vecinos,pëyëꞌëgyë ñëkxy ma ja myëjëën myëdëjk ajxyën,9314 +sería condenado a trabajos forzados de por vida,yajkumëdowánëp ënajty ku ja tsaach tyuunk tyúnët mëduꞌuntyë jyuꞌukyꞌáty,9315 +con tan simplemente mirarlo y soplar sobre él,ku duꞌun ñëꞌëꞌeepy a jëduꞌunëts pyëxújy,9316 +porque era blanca como la nieve,ix jëduꞌun ënajty jeꞌe pyoobë nebyë nievën,9317 +los malos entendidos por lo general,"mayꞌook, ku duꞌun tii chibëꞌëy",9318 +donde luego la boda se celebró con gran pompa,ma ja pëk uꞌuk ajxy kujeky yakjajtën oy yajxón,9319 +y si yo subo a cogerlas,kuch jëduꞌun nnëwimbédët jëduꞌunëch nëkxy nduky,9320 +y el rey se adelantó para saludarla,"jawyinëëy ja rey jeꞌe, jëduꞌun yajpooꞌxët",9321 +ahora te peinaré apropiadamente como debe ser de una vez,chámëts ndeꞌekmyaaxaꞌañ nej yꞌoy nej myabaadën,9322 +caperucita no sabía que esa creatura pudiera hacer algún daño,kabë caperucita ënajty ñëjwëꞌëy nepy ja animal kunuuꞌxy pëdaꞌakpyë ënajty jyatkëꞌëwaꞌañ,9323 +"no quería ir, pero siempre fue","kap ënajty ñëkxaꞌañ, pero nëkx jadaꞌookëgumbë",9324 +"pero entonces beberé, no importa lo que digas","pero mënítëch nnëꞌëgëꞌuꞌugánnë, ooy waamo ka mjamënaꞌanët",9325 +dos platos de lentejas que tienen mezcladas,mejts texyë lenteja jiipy jeꞌe mawoogëꞌëy myëëdë,9326 +"a un huevo, a un pato, a un perno","tuꞌugë tseedyuꞌuty, mëdë nëëmk, tyadsë uk",9327 +pero ellas callaron y no abrieron la puerta,pero amoon ajxy jeꞌe y kabë tëjk ajxy yakꞌawaach,9328 +la encontrarás en el antiguo,jim jeꞌe mbaadaꞌañ ma ja jeky,9329 +el carruaje condujo al príncipe a su reino,ja carreta ja reyë yaꞌay uunk jeꞌe yajnë́kx ma ja yꞌaneꞌemdaaktën,9330 +pero ellos contestaron:,pero kap ajxy jeꞌe ñëꞌëgë adsooy,9331 +"quien lanza un mal, contra él mismo retorna","pënë axëëkpë tuump, amdsooyë jeꞌe ñëwiꞌimbidyëë",9332 +"cuando ya hubo cenado y bebido, se sintió cansado","ku ënajty të chuugaay të chuu uuknë, mënit anuuꞌxëëpy ñëjywëëyë",9333 +y le desearon a ella la mayor felicidad en su matrimonio con el rey pico de tordo,a mënit ajxy yujꞌwaañ ku jeꞌe axiꞌik axón chënaꞌaw jyuꞌukyꞌádët mët ja rey tordo axuuꞌx,9334 +las abejas zumbaban entre el trigo,amuꞌubyë mëjtsiin ajxy ënajty trigo jooty,9335 +y llegamos hasta el confín del mundo,a mëjts ëjts ëxtë ma ja naax kyumayëꞌëyën,9336 +el respeto al prójimo,ku ja mëwinduum jëyaꞌay mwinguꞌudsëꞌëgëꞌëwët,9337 +de haber dado todo su esfuerzo en su vida,ku ënajty oy oyë të ñëyꞌamëjaaduñëë mëduꞌuntyë ënajry të jyuꞌukyꞌáty,9338 +"y la plata que trajeron, y vivían cómodamente","mët ja plata ajxy myëmejtsëbë, a mëdëyë ajxy ënajty jeꞌe duꞌun myëjuꞌukyꞌáty",9339 +y se movía de un lado para otro durante toda la noche,a jëduꞌun jeꞌe tuꞌtsuꞌum ñëꞌëꞌamoommiiñ ñëꞌëꞌamooxëjpy,9340 +"y al siguiente día, cuando empezaba a oscurecer","a kujaboom, ku ënajty yꞌagoodsëëñë",9341 +y cada uno de ellos tenía un cordero asado en sus manos y lo comían,a këwinduumë borrego tsaꞌay ajxy ënajty myëëdë jëduꞌun ajxy ënajty chuꞌuch,9342 +pero ella permanecía inmutable como un poste,pero nëgoo ënajty jeꞌe ñëꞌëtënaꞌay nepy ëmëjk kupkën,9343 +pero cuando subí a una alta montaña al final del bosque,pero kujëch tunguꞌuduum nwimbejty ma ja yuuk kyumayëꞌëÿën,9344 +"cayó exactamente en un enorme hueco, muy hondo","a kruty jut jooty jeꞌe tyeꞌemkyugaꞌawëëy, janteꞌemkyëëk ënajty jeꞌe",9345 +encendieron sus siete candelas,kyuꞌudëëꞌxëëy ja jyuxtujkpë jëëndoyëꞌënty ajxy,9346 +así que ella tomó a la rana con sólo dos dedos,menit ja yokch kyonëꞌky jagooyë ametsk këꞌëwaꞌaxkꞌaam,9347 +todo sucedió apropiadamente como si fuera manejada por el patrón,jëduꞌun jeꞌe këjx oy yajxón jyadyëë nepy ja windsë́n ënajty të yꞌamdsootúñëbën,9348 +solo mírame cómo yo misma puedo entrar,"ukteꞌemyꞌíjxëgëch, nebyëch ëëch oy nꞌuktëgëëbyë",9349 +mientras yo la tenga,naam chaanëch jëduꞌun nmëëtnë,9350 +"y empezó a poner en duda si ella era elsie la lista o no, y dijo:","a mënit jëduꞌun tyëgëëy tajpë maabyë pë ja Elsie winmaꞌanmyéchpë ëdaꞌa ënajty jeꞌe o pë kaj, a mënit myënaañ:",9351 +"uno de los grandes búhos, llamado búho cornudo","a tuꞌuk ja kruty juꞌk, ja ajxy ënajty yajxëꞌajpyë juꞌk kuꞌugaaꞌpt",9352 +y dos pequeños bollos de pan,a metskë bollo tsajkaaky uunk,9353 +que llegaban exactamente ese mismo día,teꞌemmyënít xëë ajxy ënajty jeꞌe myedsaꞌañ,9354 +salió en busca de sus hermanos,mënit jeꞌe tyuꞌubëjky jëduꞌun ja pyuyaꞌay ajxy nëkxy yꞌëxtaꞌay,9355 +los barones y por último la clase alta pero no cortesana,ja barones ajxy a jak ëxꞌaam ja mëj jaanch jëyaꞌay ajxy pero kaꞌa ja ajxy rey mëduumbë,9356 +cuando el erizo vio al esposo de la liebre,ku ja apty kaa ja liebre toꞌoxy ja ñëyꞌáp yꞌijxë,9357 +y desgastan sus zapatillas,a yajkëjxyp ja xyëgyëꞌëk teky ajxy,9358 +¡ese hombre lo sabe todo!,¡këxyë yëꞌë yaꞌadyëjk ñëꞌëgë nëjwëꞌëy!,9359 +"los cazadores obedecieron, y cuando regresaron dijeron:","janch mëdyaꞌaky mëbëjk ja tujpë tiꞌxpë ajxy jëduꞌun, a ku jayx wiꞌimbijty nëm ajxy myënaañ:",9360 +"no aguanto más, debo ir allá","kabëch nmeeꞌxtugánë, nëꞌëgë nëkxaambëch jim",9361 +de modo que pronto perderás tu gusto por estar gruñendo,a kubakyë yëꞌë mjwëꞌënty myajtëgoyaꞌañ ku duꞌun mwëꞌëñiich,9362 +y así lo hizo una y otra vez,a jëduꞌunëts jeꞌe jyanchtuuñ janaañꞌook,9363 +"ya sentado sobre su caballo, la anciana dijo:","jim ënajty yꞌëñaañë kywaañëꞌëgë́xp, nëm ja taj ok myënaañ:",9364 +quedó más bella que ninguna,maas yajxón jeꞌe myëꞌëmëëy kejee ja wiink jatypë ajxy,9365 +que quería que le mostrara su habilidad,jeꞌe ënajty jeꞌe chojpy ku yakꞌíxët tii ënajty jyajpy,9366 +de moverse lentamente ella misma,ku odyaꞌakyꞌaampy amdsoꞌaampy yuꞌxët,9367 +"y cuando vio que nada se había hilado aún, se sorprendió","a ku yꞌijxy ku ënajty ni weentyë të kyaꞌapiity, jyanteꞌemꞌyakjwëëy jeꞌe duꞌun",9368 +quizás la piqueta caerá sobre su cabeza y lo matará,jweꞌendë ja piqueta ënajty kyuꞌukaꞌawëꞌëwëꞌëñëë a jeꞌejëts ëdaꞌa ënajty yakꞌoꞌogaamp,9369 +ellos iban en las mañanas a,jopy jaty ajxy ënajty jeꞌe ñëkxy,9370 +y saltaron sobre sillas y bancos,a yujtë́px ajxy ëñaabyejt këxp mët banco këxp,9371 +el hijo del rey de nuevo sólo bailó con ella,ja reyë yaꞌay uunk jadaꞌook jeꞌe janë jeꞌeyë myëtꞌejtskumbë,9372 +y la ranita pasó a ser una bellísima doncella,a yokch uunk yajxón kixyii ënaꞌkkoj jeꞌe,9373 +pero los enanos respondieron:,pero nëm ja enanos ajxy yꞌadsooy:,9374 +al tercero no le fue mejor,ni ja myëdëgëëkpë tii oy kyaꞌatuuñ,9375 +"el viento se detuvo, y en los árboles cercanos al castillo","xëmeembëdëëy ja poj, a ma ja yuuk mëwingónën ma ja castillën",9376 +así que ella fue recorriendo todo sitio que pudo,a mënit jeꞌe tyëgëëy këxyꞌwinwëdijpë xii yaa ma jatyë awaꞌatspë jeꞌe duꞌun pyaaty,9377 +pero ella escapó tan rápido que no pudo seguirla,pero janteꞌempyákyë jeꞌe pyëyëꞌky a kap jeꞌe oy pyanëkxy,9378 +dios nos ha otorgado que nuestra hermana pueda estar aquí,tëëjë dios ajxy jëduꞌun xymyooyëm ku ja nbudoꞌoxy ajxy chaa yajpaatëm,9379 +cortó una pieza en dos partes y colocó la mermelada a todo lo largo,mënit jeꞌe tuꞌuk kyijꞌwaꞌaxy a këjxy jeꞌe mëjꞌwiinꞌaampy myermelada pëdaꞌaky,9380 +¡irás ahora mismo! si él pudo hacerme reina,¡mnëꞌëgë nëkxaamp jëduꞌunꞌajtë! Pë óyëch jeꞌe të xyajreinakójy,9381 +si es que tienes tal fuerza,pë të́ydyënë mëk mëjaa duꞌun mmëëdë,9382 +y esto se aprende a manejarlo prontito,a janteꞌemkyubákyë ëdaa duꞌun mꞌabë́gët nepy ëdaa myajtúnët,9383 +pasado un tiempo de esa forma,a ku jeꞌe duꞌun yꞌukꞌijt nepy ënajty jeé duꞌunën,9384 +entonces ella fue a su habitación,mënítëts jeꞌe ��ëkxy ma ja myaadaaktën,9385 +y después de eso vendrá el final,a mënítëts jeꞌe duꞌun kyëxán myayánë,9386 +y le dará nuevas fuerzas,a myowaꞌambyë mëk mëjaa jembyë jeꞌe,9387 +que te pondrás bien de nuevo,ku jadaꞌook mꞌoyëꞌëwaꞌañ,9388 +"pero la mayor, no recibió ninguno","pero ja mëjpë, kap jeꞌe tii wyinkpëjky",9389 +"¡oh!, queridos niños, ¿quién los ha traído aquí?","¡jaa!, piꞌikꞌënaꞌk , ¿tii ajxy duꞌun yaa të mnëmíñ të mnëméch?",9390 +y como no hubo disputa entre ellos,a kábëmëts ajxy jeꞌe tii yajtsibëëy,9391 +en realidad era una malvada bruja,ja emëjk kuꞌuwandëbyruja dëꞌëm ënajty jeꞌe,9392 +pero no necesitó de mucha insistencia,pero jeꞌe duꞌun ënaxyë ñëꞌëwëꞌëyajmaajyajpë ku myënuꞌuxtaꞌagëëjët,9393 +y no hacía más que lamentarse,a jagoo ënajty jeꞌe ñëꞌëwëꞌëñëñëjëꞌëy ñëꞌëwëꞌëñëñëxuuchëë,9394 +ella tomó a ambos por las manos,mënit ajxy jeꞌe nëmetsk kyëꞌëgëxp myajch,9395 +para otros cuatro pares de zapatos,jak mëdaaxk teꞌenk xëgyëꞌëk,9396 +y cuando llegó al río le pidió al botero que lo pasara,a ku jeꞌe mëjnëëbaꞌa myejch mënit ja bote yajꞌyoꞌobyë myëyujꞌwaañ ku yajnaxëëjët,9397 +y señalando con el dedo al sirviente dijo:,"a mënit ja moonsë ñëdsiiwëëy, nëm myënaañ:",9398 +rodeado de palacios menores,wëdítyë wëꞌëyꞌëxkujk palacio ënajty,9399 +y el hijo del rey la siguió,a pyanëkx ja reyë yaꞌay uunk jeꞌe duꞌun,9400 +"hey, esposo, levántate y asómate por la ventana","hey, nëyꞌáp pëdëꞌëk jëduꞌunëts ukꞌyoꞌwoots ventana aguum",9401 +la tomó en matrimonio,a wyinkpëjk jeꞌe,9402 +más y más heno entraba por la puerta,maas ënajxyë ja mëëdyëꞌëts ënajty tyëjtëgëꞌëy,9403 +y la montaña se cerró,a adujk ja nëduꞌun nëꞌëgópk,9404 +y mientras se alisaban las plumas con el pico,a jimnë pyëjt ajxy ënajty xyuꞌuxꞌaam wyëꞌëyajtë́y,9405 +y el mar estaba bien negro y espeso,a janteꞌemjyíñ ja mejy ënajty mët ënajty kyiꞌixkë,9406 +"a la parte baja del campo, la esposa del erizo le gritó:","ma ja kam naax jodyuumën, nëm ja aptykaa ja tyoꞌoxyëjk yaaxy:",9407 +y le pareció tan familiar que corrió hacia donde la oía,a yoꞌmëdoow jeꞌe duꞌun ku jeꞌe yꞌíxyë a pëyëꞌëgyë jeꞌe ñëkxy ma ënajty jeꞌe duꞌun myëdóyën,9408 +con estos has ganado gran valor:,tëëjë jotmëjꞌadyëëbë jëduꞌun mbaady mët ëdaa yaꞌay ajxy,9409 +y se armó el solo,a amdsooyë ja wit tukxy nëgyuwaanëëk jeꞌe pyëgëëy,9410 +no tardó mucho en llegar a ser famoso,kap jeꞌe ñëꞌëgë jegëëy ku jeꞌe tyëgëëy ixyꞌajt mëdoyꞌajtëbë,9411 +había una vez una pobre mujer que dio a luz a un pequeño niño,jëduꞌun taꞌook jyajtë tyuunë jimë ëyoobë toꞌoxyëjk ënajty tuꞌuk mëdyibë yaꞌak ënaꞌk uunk tuꞌuk yajꞌleekꞌajt,9412 +a la mañana siguiente la esposa despertó de primero,a kujaboom jopy ja toꞌoxyëjk jeꞌe jawyiin maꞌabyëdëꞌk,9413 +se pusieron tan pesados como el plomo,janteꞌemjyemch jaty jeꞌe jyajty nebyë plomën,9414 +cuando había cerrado sus ojos y estaba a punto de dormir,ku ënajty të wyimbiꞌtsnë a jëduꞌun ënajty myaꞌoꞌogánë,9415 +subió hasta el hombro y le susurró en el oído:,kyejkyopk kuꞌuduum wyimbejty jëduꞌun tyatsmëgapxëëy,9416 +y caminó toda la noche hasta llegar a un gran bosque,a tuꞌ tsuꞌum jeꞌe yoꞌoy ëxtë ooy jeꞌe yuuk jooty myech,9417 +"hansel, ¿por qué te detienes y te quedas viendo alrededor?","Hansel, ¿tii ku mdënaaxyë́py a jëduꞌunëts jëduꞌun mwëꞌëyꞌeepꞌyoꞌoy?",9418 +llegara a tener la mochila en su poder,ku ja mochila yꞌukteꞌempyaadët,9419 +"cuando llegó el momento, la madre alistó la carreta con el caballo","ku jeꞌe duꞌun yꞌabaaty, ja tajꞌajp ja carreta jeꞌe duꞌun aꞌixëdyaak mët ja kwaay",9420 +por alguna circunstancia desconocida,kap ënajty yajnëjwëꞌëy tiigyë́xpë,9421 +tú eres la más bella de todas,miich jeꞌe maas yajxón mëduꞌuntyë ajxy nëgëxyë,9422 +pudo haber sido cambiada en la noche,jweꞌendë ëdaꞌa ajxy ënajty jeꞌe koots të kyuwich,9423 +para abrazarte mejor,jëduꞌun maas oy nmënénët,9424 +y desabotonando su chaqueta le mostró al gigante su cinta,mënit ja ñëꞌëgëjén yꞌadsiꞌtuuty a jëduꞌun ja ëmëjk gigante ka wyëën yakꞌijxy,9425 +los pájaros que cantan muy temprano por la mañana,ja muuxy ajxy kootsnë janteꞌemyꞌëëbë ku jyobëꞌëy,9426 +si vuelves sin ella,ku jeꞌe mgaꞌamëtꞌwiꞌimbídët,9427 +y mientras tanto yo iré por el otro,a ëëch jimꞌaampy wiinktuum nëkxëꞌëwaamp,9428 +¿quién es? preguntó la abuelita,¿pën yëꞌë? nëm ja taj ok uunk yajtëëy,9429 +perlas y joyas dijo la otra,perla tsaa mëdë këxy tijaty tsobaatpë nëm ja tuꞌ jëyaꞌaybë myënaañ,9430 +la esposa dijo:,nëm ja toꞌoxyëjk myënaañ:,9431 +y cuando venía para su casa,a ku ënajty je���e myech ma tyëjkën,9432 +otra de una cabeza más baja que la anterior,wiinkpë maas naaxypë kyopk ënajty kejee ja jawyiinbë,9433 +y dijo el padre lleno de gozo:,a nëm ja teety jotkujk myënaañ:,9434 +con un lamentable sombrero en su cabeza,ëxtë oñëxuuꞌtsnë kuꞌujup ënajty kyuꞌuduum myëëdë,9435 +"pero en las montañas, sobre las colinas","pero jim tun jooty, jim nëꞌëdún nëꞌëgópk këxp",9436 +como a medio kilómetro más adentro en el bosque,mëgooxk mëgoꞌx mëtro ëdaꞌa jiipy yuuk joty,9437 +entonces podrás hacernos un favor y decirnos,óyëts ëjtsë mayꞌajt jëduꞌun xytyunanë a jëduꞌun ëjts xyꞌawaanët,9438 +y a la tercera vuelta cayó violentamente al suelo,a ja myëdëëkꞌookpë mënit jeꞌe amëk adsaach kyaꞌay naaxwiin,9439 +como si fueran a luchar contra un poderoso enemigo,néjyëmë mëdsip janteꞌemmyë́kpë ajxy myëtnëmyëdsibëꞌëwánëbë,9440 +y entró al salón,a tëgëëy jeꞌe jiipy tëgooty,9441 +han llegado en el momento preciso dijo él,teꞌemmyëdë́yë ajxy të mméch nëm jeꞌe myënaañ,9442 +"ahí yacía, tan hermosa que él no podía mirar para otro lado","jim ënajty jeꞌe wyijtsnaꞌay, janteꞌemꞌyajxón ënajty jeꞌe a kap ja yaꞌay ënajty oy winktuum ñëꞌëgëmëjꞌeebaꞌañ",9443 +ella fue obligada a hacer lo que la malvada bruja le había ordenado,a adsip jeꞌe duꞌun yajtuunë nepy ja ëmëjk kuꞌuwandë́y bruja ënajty të yꞌaneꞌemyën,9444 +entonces podrás hacerme un favor dijo el botero,óyxëchë mayꞌajt jëduꞌun xutyunánë nëm ja bote yajꞌyoꞌobyë myënaañ,9445 +a la orilla del camino lo llamó y le dijo:,jim tuꞌubaꞌa myëjxaax jeꞌe a nëm ñëmaay:,9446 +el gran pez azul no te puede hacer super emperadora,kaj yëꞌë amëjk akx oy xyajmëjꞌemperadora kojaꞌañ,9447 +entró al castillo,tëgëëy jeꞌe jiipy castillo tëgooty,9448 +inmediatamente el corso cambió a su forma humana,"teꞌemmyënítyë ja pax tyëgajch, jëyaꞌagyoj jeꞌe",9449 +eso es un buen trabajo para solicitar dijo ella,odyuunk yëꞌë duꞌun oyujꞌwaanë nëm jeꞌe myënaañ,9450 +y repentinamente se deslizó en el hueco de una cueva de ratones que él había visto,a janteꞌempyákyë jeꞌe tsuuk jut jooty kyupëyëꞌëgëëy mëdyibë ënajty të yꞌíxy,9451 +ahora la pobre muchacha se hallaba sola en el gran bosque,a nëdyuꞌum ja toꞌoxy ënaꞌk ëyoobë ënajty jëduꞌun yajpaady jim mëj yuuk jooty,9452 +"como muerta, enseguida sospecharon de la reina","nebyë oꞌokpyën, ja reina ajxy jeꞌe jyanëꞌëteꞌemñënëëm",9453 +"el sastrecillo, sin perder tiempo","ja xuubyë juꞌxpë uunk, ni kyaꞌatiempo yajtëgooy jeꞌe",9454 +y el patrón se acercó cuidadosamente,a nëgwentë ja windsë́n wyingumedsëëy,9455 +la ranita trajo la caja,a myëmejts ja yokck uunk ja caja,9456 +y cuando se aburría,a ku ënajty chibyëë,9457 +y la niña se llamaba grethel (margarita),a ja toꞌoxy ënaꞌk grethel (margarita) ënajty jeꞌe xyëꞌáty,9458 +entre la hierba diez sacos llenos de semilla de mijo y dijo:,jim nekch jooty juxtujk saakë mijo pajk ënajty ujts a nëm myënaañ:,9459 +sin embargo viajaron los tres juntos,ooy jyajëduꞌunë nëdëgëëk ajxy jeꞌe tyuꞌuyoꞌoy,9460 +pero la madrastra dijo:,pero nëm ja kudaj myënaañ:,9461 +la madre se atemorizó cuando escuchó aquello,tsëꞌëgëëbyëjk ja taj jeꞌe duꞌun ku jeꞌe duꞌun myëdooy,9462 +"siempre vale mucho más, maña que fuerza","omyënaa jeꞌe myaastsobaady, ja joot winmaꞌanty kejee ja mëkꞌadyëëbë",9463 +pero su corazón y su espíritu estaban también tan llenos del tesoro,pero ja jyoot jywëꞌënty mët ja yꞌespíritu agë ja tsobaatpë ënajty jeꞌe jiipy tsëëmp uꞌuxp,9464 +y le preguntó por qué estaba tan cabizbajo,a myëyajtëëw tii gyëxpë ënajty jeꞌe duꞌun ku kyuꞌujënáñë,9465 +"y leyeron su cinta que decía, siete de un golpe","a mënit ja wyëën ajxy yajmëdyaakë ja ënajty jëduꞌun mënaambë, juxtujkë taꞌook kóxyëbë",9466 +"y arrecostándolo sobre su cabeza, lloró","a mënit kyopkꞌaam ñëyukꞌënëëꞌkë, mënit jyëëy",9467 +y se sentían tan mal como si estuvieran a punto de morir,a kap ajxy ënajty oy ñëꞌëgë nëjywëꞌëyëë nebyë oꞌogaamp tëgoyaambën ajxy ënajty jeꞌe,9468 +"¡oh, qué panorama el que ella encontró!","¡jaa, nepy ënajty jeꞌe duꞌun kyëꞌëxëꞌëky ja duꞌun ñëꞌëbaatpejtëbë!",9469 +entonces en igual forma la madre dijo:,a janë jëduꞌun ja taj jeꞌe duꞌun myënaambë:,9470 +y que la dicha vaya en crecimiento,ween ja xiik xondaakt jëduꞌun mëjëëyꞌaampy ñëkxy,9471 +de igual forma,janë jëduꞌun duꞌumbë,9472 +del fiel henry porque su patrón era ahora libre y feliz,ja tuꞌjëjpyë henry ix awaꞌatstuum mët xondaakp ja wyindsë́n ënajty yajpaatnë,9473 +soy una pobre muchacha que no tiene padre ni madre,ëyoobë toꞌoxy ënaꞌkëch ëëch kábëchë ndaj ndeety,9474 +le dieron de comer y beber,yajkaay yakꞌuuk ajxy,9475 +de pronto la puerta se abrió,nëgoo ja tëjk agëꞌëw ñëꞌëꞌawaach,9476 +quien no era la madre de ellos,kaꞌa jyeꞌe ajxy ënajty jeꞌe tyajꞌajpy,9477 +puso la soga alrededor del cuello del unicornio,mënit ja xaach pyëdaaky ma ja aduꞌuk kaaꞌptë yoꞌtuumën,9478 +mi patrona practica malas artes,yꞌabëjpyëchë nwindsë́ndaj ja axëëk winmaꞌanty,9479 +que mañana me arregles totalmente mi jardín dijo la bruja,kuchë nkojy nmaaꞌxy jaboom xykyëxyyakꞌoyëëyët nëm ja bruja myënaañ,9480 +las amarró a las barras de la ventana,ventana këxp jeꞌe myëjxojspejty,9481 +este camino es angosto,xuꞌuts ëdaa tuꞌu,9482 +las perdices con gran placer y le dio una propina,ja wëꞌëpyerdiz xiik xondaakëp a myooy ëbiꞌk meeñ wingaapy,9483 +"que hasta había olvidado el nombre de la montaña, y gritó:","ëxtë tëë ja nëꞌëdún nëꞌëgópkë xyëë ënajty jyaꞌadyëgooyë, a nëm yaaxy:",9484 +cerca de allí se encontró al zorro,jim wingón ja xëgaa pyaaty,9485 +y después de decir sus oraciones,a ku jeꞌe duꞌun yꞌukkojxtënaabyëdëëy,9486 +pero el astuto sirviente se había,pero ja moonsë jootméch winmaꞌanmyéch tëë ënajty jeꞌe,9487 +te harás invisible,kaj mgëꞌëxëꞌëgaꞌañ,9488 +ella se llevó a la pobre grethel al horno,mënit ja ëyoobë gretel yajnë́kxy ma ja hornën,9489 +se levantó como un resorte,nebyë resortën yꞌuknëmaꞌanty pyëdëꞌky,9490 +"¡no, no! contestó el sastre","¡kaj, kaj! Nëm ja xuubyë juꞌxpë yꞌadsooy",9491 +"deja eso para mañana, y hazme la sopa para el rey","nëꞌëgeꞌegëts ëmëjk yëꞌë jaboomgëxpë, a ëdyuunëgëch ja sopa ja reyë jyeꞌe",9492 +y tomó una nueva apariencia,a yajtëgajts jeꞌe nepy ënajty jeꞌe kyëꞌëxëꞌëgyën,9493 +nieves dentro de él,Nieves ënajty jiipy,9494 +y que debería apresurarse y guardar la que necesitara,a ku yꞌadëꞌëdsët jëduꞌunëts pyëdaꞌagët tii ënajty yajmaajyajpy,9495 +en cambio en días calientes el pan se pone duro,a ku xyëꞌáñ juuñëëpy ja tsajkaaky,9496 +y era tan bello que ningún joyero sería,a janteꞌemꞌyajxón ënajty jeꞌe a ni mëdyii joya ëdyuumbë ënajty oy kyaꞌa,9497 +con el que había sido enterrado,mëdyiibë ënajty të yajmënaaxtëgëꞌëyëë,9498 +no,kaj,9499 +nuestros hermanos,nbuyaꞌay ajxyëm,9500 +con lo cual el árbol sonó estrepitosamente,a jeꞌejëts ja mëj kepy oy oyë myëꞌanogëëy,9501 +"ella llevaba, además",jeꞌe ënajty jeꞌe mëët myënë́kxyp,9502 +y envió un mensajero por todo el reino para preguntar,a kyejxë kugapxy tuꞌuk mëduꞌuntyë ja aneꞌemdaakt jëduꞌun yajtë́wët,9503 +y tan fuertemente que ninguna fuerza las desataría,a oy oyë ñëꞌëgëmë́kë ni pën ënajty jeꞌe oy kyaꞌamëgejëꞌëwaꞌañ,9504 +hasta mañana,jii jaboom,9505 +que así la habían llamado,jëduꞌun ajxy ënajty jeꞌe të xyëmoꞌoy,9506 +"de buena naturaleza y sabia, y cuanta persona la conocía","oy jëyaꞌay ween jëyaꞌay, a mëduꞌuntyë jëyaꞌay ënajty jeꞌe yꞌxyꞌadyëë",9507 +y la envidia no la dejaba descansar,a kabë adsojk winmaꞌanty ënajty jeꞌe ñëꞌëgë yajmaꞌayëë,9508 +con la forma de otra vieja mujer,tëgajts nebyë wiink maj toꞌoxyëjkën ënajty kyëꞌëxëꞌëky,9509 +"y mientras danzaban, él ideó, sin que ella lo notara","a ku ajxy ënajty jim yꞌéchñë, mënit jeꞌe ñëꞌëdijy ñëꞌëmaay, a kap ja kixy jëduꞌun yꞌijxy",9510 +"si la señora lo llega a saber, nos castigará","ku ja windsë́ndaj jëduꞌun myëdoyꞌádët, xychachtyunaanëm ajxy jeꞌe",9511 +que no paraba de admirarlo,kap ënajty jëduꞌun ñëꞌëgëyakjwëëbyëdëꞌëy,9512 +y le hicieron una seña al doctor,a mënitë doctor ajxy myëjꞌyeemy,9513 +"y yo tenía que trabajarle como una sirviente, barrer su alcoba","a nebyë moonsënëch ëëch ijty jeꞌe nmëdúñ, nbeetëbëchë myadaakt ijty",9514 +"ella despertó aterrorizada, y les gritó:","tsëꞌëgëꞌë dsëyuuyëp jeꞌe pyëdëꞌky, a nëm jeꞌe yaaxy:",9515 +ellos partieron la manzana de la vida,a kyijꞌwaꞌx ja manzaan juꞌukyꞌajt mëëtpë ajxy,9516 +para luego matarlos y hervirlos o asarlos,jëduꞌunëts ajxy mënit yakꞌoꞌogët a yajkëꞌëwët o chaꞌawët,9517 +y toda su cara estaba con tal suciedad,a oy oyë ja wyinjëjp ënajty ñëꞌëgëtékë,9518 +al noble el lugar donde estaba el dinero,ja mëj jaanch jëyaꞌay maa ja xëdëꞌëñ ënajty,9519 +y yorinda tomó inmediatamente su forma original,a teꞌemmyënítyë ja yorinda jëduꞌun kyojkumbë nepy ënajty jeꞌe ñëꞌëgë këꞌëxëꞌëgyën,9520 +"¡oh cielos! dijo ella, ¿sería posible que mis pobres hijitas","¡jaa tsajt! Nëm jeꞌe myënaañ, ¿nej tëëjëch ja ndoꞌoxy uunk ëyoobë ëdaꞌa ajxy",9521 +034el campesino y el diablo,034 ja kam jooty tuumbë mët ja mëjkuꞌu,9522 +pero no un ataque a sus piernas,pero kabë tyeky ajxy yajtsëchëëyët,9523 +el camino lo llevó hasta la cumbre de una montaña,a jim ja tuꞌu ooy yajmedsëꞌëyëë ma ja nëꞌëdún nëꞌëgópk kuꞌuduumën,9524 +si lo exhibimos en una gran ciudad por dinero,ku duꞌun nyakꞌijx nyakꞌeeꞌpëmët mëj kajpt jooty jëduꞌunëts nyakjuuyëmët,9525 +si yo caigo desde aquí,kuch ëdaa duꞌun yaa ngaꞌawët,9526 +en un castillo bajo la tierra,jiipy castillo tëgooty jipy naax paꞌk,9527 +y cubiertas con colchas tan blanquitas como la nieve,poop nëꞌëbeꞌenꞌaam nebyë niévenbë ajxy ënajty jeꞌe ñëꞌëbítyë,9528 +y nunca más volvió a burlarse del erizo,a ni mënaa ja apty kaa jeꞌe kyaꞌanëxiik kyaꞌanëyaaxtëgajstsnë,9529 +"el gato maullando, y el gallo cantando","yaaxp ja chiit ënajty, a ëëp ja tseeñëꞌaa ënajty",9530 +esta muchacha está parada aquí,chaa ëdaa toꞌoxy ënaꞌk tyënaꞌay,9531 + claro dijo el hombrecito,jaꞌooy nëm ja yaꞌadyëjk uunk yꞌadsooy,9532 +pueblos y villas se vinieron abajo,ja kajp mët ja mutsk kajpt uunk këjx jeꞌe pyumy,9533 +"si yo acepto a hans, y tenemos un niño, y él se hace grande","kuch ëëchë hans nguꞌubë́gët, ku ëjtsë piꞌik ënaꞌk nbaadët, a ku jeꞌe yeegët",9534 +"pero le advirtió, sin embargo, diciendo:","pero ñëmaayꞌook jeꞌe, nëm ñëmaay:",9535 +y ya no lloró más,a kap jeꞌe jyakwëꞌëjyëëñë,9536 +y que les tomaran una pieza de su piel y de sus pelos,a ku ja yꞌak ajxy weentyë pyuꞌudsujkët mëdë kyuꞌuwaay,9537 +entonces sencillón la besó,a chuꞌxë Sencillón jeꞌe,9538 +cuando llegó al árbol con el hueco,ku jeꞌe jim myejch ma ja kepy ënajty jutpën,9539 +ese mecate no es azul,kaj yëꞌë xaach yꞌazúlë,9540 +el esposo de la liebre quedó pasmado y no entendía un ápice,"a ja liebre toꞌoxyë ñëyꞌap jim jeꞌe tyënaaxyëjpy, a ni weentyë ënajty jeꞌe kyaꞌawinjwëꞌëy",9541 +"tirita y tiembla, arbolito, te lo pido a tí","yuꞌxëts tsëyúyëtsꞌii ujts uunk, cham jëduꞌun nmëyujꞌwaꞌañ",9542 +y entonces te diré como liberarte,a mënítëts nnëmaꞌawaꞌañ nepy oy mnëyajnëꞌëwaꞌadsëëjët,9543 +y toda la montaña era una cueva llena de oro y plata,a mëduꞌuntyë ja nëꞌëdún nëꞌëgópk juttëm ënajty jeꞌe ujts agë oro mëdë plata,9544 +y detrás las tortolitas,a ëxꞌaam ja kuukë uunk ajxy,9545 +"yo estoy exactamente en camino a recorrerlo, y deseo probar mi suerte","a chámëch ëëch nꞌukteꞌemtyuꞌubëjpë jëduꞌunëch ngëxywinwëdítët, ja suértëch nꞌukteꞌemyꞌijxadsaampy",9546 +a una guarida de asesinos,ma ja ëmëjk jëyaꞌay yakꞌooꞌpë ñëgyuyuꞌtstaakt ajxyën,9547 +"él se arrodilló, dio gracias a dios por la merced","jijkëdaak jeꞌe, myooyë dios ja dioskujuꞌuyëp ku të pyuꞌubedyëë",9548 +vayan a ver que clase de bestia salvaje,nëkx ajxy ix tii awaꞌan animal,9549 +un soldado y el miedo,ja soldado tuꞌuk mët ja tsëꞌëgëꞌë,9550 +pero fue una labor perdida,pero nëꞌënuuxytyuun ajxy jeꞌe duꞌun,9551 +porque no podría vivir sin ver a blancanieves,ix kap ënajty jeꞌe oy jyuꞌukyꞌadaꞌañ pë kabë Blanca Nieves ënajty yꞌixy,9552 +yo conozco una finca donde hay un rebaño de ovejas,nꞌíxyëch ëëchë naax kuraa tuꞌuk maajë meek ajxy yakꞌítyën,9553 +"él salió, cortó algunas tiras de mimbre y las llevó adentro","pëdsëëm jeꞌe, ooyë tsits pyuxy a jëduꞌunëts tëgooty myënëkxy",9554 +le dio al carbonero el mantel,myooy ja juꞌunty jeeꞌpë ja mantel,9555 +"sin engaños, tal como se acuerda","kaj yꞌëndaꞌakyꞌaamë, jëduꞌun nepy ënajty jyaꞌamyéchën",9556 +que sin conocerte te haya ayudado a salir de problemas,kaj xyꞌíxyë a tëë jeꞌe xypyuꞌubéty jëduꞌun mbëdsë́mët ma ja tsip xexpën,9557 +y las cabritas las vieron y gritaron:,yꞌijx ja cabra uunk ajxy jeꞌe duꞌun a nëm ajxy yaaxy:,9558 +"los perros en el césped, las palomas en los aleros del techo","ja uk ajxy jim nekch jooty, ja paloma ajxy jim tëjkpaꞌk",9559 +y observando que su hija se había,a ku duꞌun yꞌeeꞌpy ku ja tyoꞌoxy uunk ënajty të,9560 +panderetas y tambores,pandereta mëdë wëꞌëtyambor,9561 +si ustedes no le dicen al rey que los terrenos,ku mijts ja rey axy mgaꞌaꞌawaanët ku ja naax,9562 +atrás de mi casa hay un viejo pozo seco,jimꞌaampy ndëjk jëxkëmbëch jekñëëjut tëꞌëts tuꞌuk,9563 +las montañas a buscar oro y piedras preciosas,nëꞌëdún nëꞌëgópk jooty oro ëxtaabyë mëdë tsobaatpë tsaa,9564 +la nueva mujer llegó a la casa con dos hijas,mejts ja jemdyoꞌoxyëjk ma ja tëjkën mëdë tyoꞌoxy uunk metskë,9565 +y dos soldados fueron a traer varillas de avellanos,a nëmetskë soldado ja avellana paxy ajxy oy kyapy,9566 +"todas las seis saltaron hacia afuera, vivitas, y sin heridas","nëdudujkë ajxy jeꞌe këjx yꞌëxtëpxpëdsë́my, agë jujky a kap ajxy ënajty maa chëchëꞌëwë",9567 +ve y déjala entrar,nëkx a yajtëjtëgëꞌëw,9568 +la joven blancanieves estaba tan hambrienta,janteꞌemꞌyuꞌooꞌkëp ja kixyii ënaꞌk Blanca Nieves ënajty,9569 +con todo lo que alguien pudiera desear en el mundo,mënuꞌuntyë pën ënajty naax wiimbë oy yꞌadsogaꞌañ,9570 +no podría hacerle ningún daño mientras,kabë pën ënajty jeꞌe oy nej tyunaꞌañ kunë,9571 +"por amor a ti, yo me disfracé",kuch miich njanteꞌemchóky paadyëch jëduꞌun nnëbyëdaakë,9572 +entonces el gigante tomó una piedra y,mënítëts ja ëmëjk gigante tsaa tuꞌuk kyonëꞌky a,9573 +de uno de los habitantes del pueblo durante la noche,tuꞌ jëyaꞌay ja jim kajpt jooty tsënaabyë mënit koots,9574 +y como ella sabía que no podía coger ninguna,a ñëjwëëbyëmëts ënajty jeꞌeku ënajty ni mëdyii oy kyaꞌakonëꞌëgaꞌañ,9575 +y cuando ya habían caminado un largo trecho,a ku ajxy ënajty yoñ të yuꞌkꞌyoꞌoñë,9576 +entonces puedes hacernos un favor dijo el guardián,a ooyxë ëjtsë mayꞌajt xytyunánë nëm ja kwendëꞌajpë myënaañ,9577 +y en cada caso el príncipe,a ja naañ ook ja reyë yaꞌay uunk,9578 +"estoy hilando dijo la anciana, y movió su cabeza","piiꞌpëch cham nëm ja maj toꞌoxyëjk myënaañ, a mënitë kyopk yajꞌyuꞌxy",9579 +¡abre abuelita que soy caperucita y te traigo unos pasteles!,¡yakꞌawaꞌadsë tëjk maam chuulë caperucítëch ëëch a chamë pastel të nmëmejtsëm!,9580 +"cuando los grandes se durmieron, hansel de nuevo se levantó","ku ja mëj jatypë ajxy myaꞌooꞌky, mënitë hansel jadaꞌook pyëdëꞌky",9581 +"¡te lo ruego querido hermano, no bebas","¡cham nmënuuꞌxtaꞌaky, puyaꞌay miich njateꞌemchojpyë, kaꞌa muꞌuky",9582 +pero repentinamente apareció galopando un jinete aparentemente borracho,pero nëgoojë jëyaꞌay kwaañëꞌëgë́xp pëyëꞌëgyë ñëꞌëmejch muukëp ënajty kyëꞌëxëꞌëky,9583 +"cuando volvió al río, el botero esperaba ansioso la respuesta prometida","ku jadaꞌook mëjnëebaꞌa wyimꞌimbijty, jim ja bote yajꞌyoꞌobyë ënajty yꞌaꞌíxy ënajty jyawëꞌëmyëdowánë mëdyibë ënajty të yajꞌwinwanëꞌëyëë",9584 +viene,xim myiñ,9585 +mientras tanto las dos hermanas,a jim nëmetspë pudoꞌoxy,9586 +la incorporaron y vieron que tenía un lazo muy apretado,yajpëdëꞌk ajxy a mënit ajxy yꞌíjxy ku ënajty oy oyë mëk ñëꞌëgë yoꞌxóchë,9587 +"pulgarcito, sin embargo","pulgarcito, oor jyajëduꞌunë",9588 +acostumbraba cuando la relataba,ënajty kyuꞌudujtꞌáty ku ënajty myëdyaꞌaky,9589 +para que rezaran por él para que,ku ajaxy jeꞌe ñëgojxtënaꞌawëꞌëwët jëduꞌun jeꞌe,9590 +y lentamente entonaba una canción para sí mismo,a odyaꞌakyꞌaambyë ëy ënajty amdsooyë ñëyꞌëëwëxë,9591 +las que también hicieron un gran estruendo al quebrarse,janteꞌemmyë́k jeꞌe yꞌanoogëëbyë ku jeꞌe jyeꞌky,9592 +"ella insiste en hilar e hilar, y como somos pobres","nëm myënaꞌañ kuk yëꞌë pyiidaꞌañ mët pyiidaꞌañ, a ku ëjts nꞌëyoowëm",9593 +y una vez que dijeron eso,a tuunë ajxy jeꞌe duꞌun ñëꞌëmënaañ,9594 +y salieron de la cocina,mënit axjy jiipy cocina pyëdsëëmy,9595 +"si permaneces vivo, quedarás libre","ku jujky mꞌídët, mënit mꞌawaꞌatspëdsëmaꞌañ",9596 +y después de un tiempo llegó a ablandarlo tanto,a ku duꞌtiempo tëë ënajty jeꞌe oy oyë yajꞌyungëꞌëy,9597 +en cuanto el gato vio aquello,ku ja chiit jeꞌe duꞌun yꞌijxy,9598 +este hombre es alto,këxp ëdaa yaꞌadyëjk,9599 +el sastre le contó lo que el rey le estaba pidiendo,mënit ja xuubyë juꞌxpë jeꞌe duꞌun yajmëtmëdyaaky tii ja rey ënajty jeꞌe duꞌun yujꞌwaampy,9600 +que ciertamente está vieja y fea,teyꞌajt jëduꞌun ku myájë mët kyaꞌayajxónë,9601 +y estaba intrigada de que no hubiera manera de engordarlo,a jyanteꞌemꞌyakjwëëpy ënajty jëduꞌun ku ënajty oy kyaꞌanëꞌëgëyajniꞌxpedaꞌañ,9602 +y en adelante vivieron muy felices y contentos,a janteꞌemjyotkujk mët axiꞌik axón ajxy jeꞌe jyakjuꞌukyꞌajty,9603 +de modo que nada de él se veía,a ni weentyë ënajty jeꞌe duꞌun kyaꞌakëꞌëxëꞌëky,9604 +los niños contestaron:,nëm ja piꞌik ënaꞌk ajxy yꞌadsooy:,9605 +¿y no te ha dado ninguna otra oportunidad?,¿a ni weentyë awaꞌatspë të xykyaꞌamoꞌoñë?,9606 +los cuernos estaban tan grandes,janteꞌemkyruundë jaty ja kaaꞌpt ënajty,9607 +cortaron su cuerpo y sacaron al pequeñín para afuera,chujkë ja ñiꞌx kyopk ajxy a jëduꞌunëts ja ëbiꞌ chuuk uunk ajxy yajpëdsëëmy,9608 +pero el tercero no hablaba mucho y era humilde,per ja myëdëgëëkpë kap ënajty jeꞌe jyatykápxy a meeꞌxyeemy ënajty jeꞌe,9609 +siento muy pesado el estómago,janteꞌemjyemchëchë njoot njwëꞌëy,9610 +y palmeó su mochila muchas veces,a may ookë myochila ñëꞌëboꞌxy,9611 +que tuviera que matarla,ku jeꞌe duꞌun yakꞌoꞌogët,9612 +hasta que un día al criado que retiraba el plato,ëxtë taꞌook ja moonsë texy ënajty këyëꞌpë,9613 +¿no es eso suficiente razón para lamentarnos?,¿nej kap yëꞌë duꞌun myëdëyë ku ajxy ndaj nmaayëmët?,9614 +después de un tiempo,ku tuꞌtiempo yꞌuknajxy,9615 +la tomó en sus manos,menit jeꞌe myajch,9616 +no empieces a discutir cosas que son negocios masculinos,kaꞌajëts miich jim mdëgëꞌëy payajtëgëëbyë ti jatyë yaꞌadyëjk ajxy myëdyaakpy,9617 +su fea hija estaba por ahí cerca,ja tyoꞌoxy uunk kaꞌa yajxónbë jim ënajty jeꞌe wingón yajpaady,9618 +él las inspeccionó una a una,tuꞌuk jaty tuꞌuk jaty yaꞌay jeꞌe ñëꞌëꞌijxy kyuꞌuꞌijxy,9619 +pero blancanieves fue creciendo,pero yeek ja blancanieves,9620 +y comió hasta quedar contento de gordo,a kaay uuk jeꞌe ëxtë ku jeꞌe jotkujk ñëjywëëyë nix paamnë,9621 +y tanto le rogó que al fin accedió,a oy oyë jeꞌe ñëꞌëgë mënuuꞌxtaaky ëxtë ku jeꞌe ñëꞌadsooy,9622 +eso será algo muy malo pensó,kaj yëꞌë duꞌun ñëꞌëgëꞌóyë nëm jeꞌe tyajy myaay,9623 +¿de veras? contestó el sastrecillo,¿jaanch tëy? Nëm ja xuubyé juꞌxpë uunk yꞌadsooy,9624 +ella nunca se abrió y permaneció cerrada,ni mënaa jeꞌe kyaꞌaꞌawaach a agëꞌëy jeꞌe ñëꞌëgëꞌijty,9625 +en que no tenía lo suficiente para,kap ënjaty mëj may myëëdë ku duꞌun,9626 +donde estaba lista una magnífica fiesta,ma ja ets put ajxy ënajty mëj kruundë të yꞌaꞌixëdyaꞌagyën,9627 +y la nubes se acumulaban,a tuꞌukmujp ja jok ënajty,9628 +entonces le contó al rey de las malvadas acciones,a mënítëts ja rey yajmëtmëdyaaky nepy ënajty axëëk jaty të jyatkëꞌëy,9629 +y lo extendió y dijo:,mëit yeꞌptëëy a nëm myënaañ,9630 +el rey y la reina quienes estaban justo llegando a casa,a ja rey mët ja reina jim ajxy ënajty jeꞌe tyeꞌemmyéch ma tëjkën,9631 +vioa un hombre que llevaba una corona de oro sobre su cabeza,yꞌijxë yaꞌadyëjk tuꞌuk ja coronë oro ëdyúñbë ënajty kyuꞌuduum mëëtpë,9632 +y amarró el bolso alrededor de su cuello,a yajꞌyoꞌxodsëëy ja bolsa jeꞌe,9633 +y encontró los zapatos finamente terminados sobre la mesa,a jim ja xëgyëꞌëy yajxón ëdyuñbë pyaaty meexë këxp,9634 +"contestaba el hombre, no se lamenta, golpea","ja yaꞌadyëjk ënajty yꞌadsoy, kaj jyëꞌëy yaꞌax, kyojxyp",9635 +rapunzel está perdida para ti,tëë ja rapunzel tyëgóy ma miich kyëxpën,9636 +ella vivió con él felizmente,a myëttsënaay jeꞌe jotkujk,9637 +y el búho fue miserablemente quemado,a ja juꞌk oñëxuuꞌtsnë jeꞌe ñëꞌënoꞌogëëyë,9638 +el sastre sólo era un espectador,nëꞌënëꞌeebëëpy ja xuubyë juꞌxpë ënajty,9639 +muy ocupada hilando su lino,ënjaty tyuunkꞌajpy ku ja lyino ënajty pyiity,9640 +oro y plata tírame a mí,oro mëdë plata ëëch yajnëgaꞌtsëk,9641 +entonces miraron alrededor y se dieron cuenta de que se habían perdido,mënítëts ajxy yꞌeepꞌwëdijty a mënit ajxy ñëyꞌijxë ku ajxy ënajty të tyëgóy,9642 +en cuanto pulgarcito vio que ellos se fueron,tuunë pulgarcito ñëꞌëꞌijxy ku ajxy jeꞌe të ñëkxy,9643 +y fue a la casa de los enanos a pasar la noche,"a mënit jeꞌe ñëkxy ma ja enanë tyëjk ajxyën, jim jeꞌe ooy chuunáxy",9644 +¿qué debería hacer? dijo él,¿nébyëch ëdaꞌa njatkëꞌëwët? Nëm jeꞌe myënaañ,9645 +y encontró que lo dicho era cierto,a pyaat jeꞌe ku ënajty jëduꞌun jyanchtëyë nepy ajxy ënajty myënaꞌañën,9646 +"la moraleja de esta historia, es, primero que nada","a ëdaa yëꞌë kapxy mëdyaꞌaky jëduꞌun yajnëꞌixëëpy, jawyiinꞌajt kajnë tii",9647 +quien debe alimentarse bien para que llegue a ser fuerte,pën jeꞌe oy kayaamp uꞌugaamp jëduꞌun jeꞌe mëk juuñ jyádët,9648 +los cordones cerrando la bolsa y capturando al conejo,ja axots jëduꞌun ja bolsë yꞌaxojch a myajts ja conejo,9649 +¿será acaso el tiempo caliente?,¿nej ja an xëëjësën ëdaꞌa yëꞌë duꞌun?,9650 +sacó él su espada y dio un par de estocadas a cada uno de los gigantes,yajpëdsëëm ja yꞌespada jëduꞌunëts ja gigante ajxy metskꞌook jaty kyuumy,9651 +ese pajaro viene dando la vuelta,jii yëꞌë muuyxy ñëꞌëwëꞌëjyëyëëwyëdíty,9652 +mi perro es rojo,tsáptsëch ja nꞌuk,9653 +"mi ama desea echarme lejos, por lo que decidí huir primero",jëgémëch ja nwindsë́ndaj xyꞌëxpëbowaꞌañ paadyëch jawyiin nëgë nbëyëꞌky,9654 +y la madrastra pensó para sí:,a nëm ja kudaj amdsooyë ñëdyaj ñëmyaayëxë:,9655 +yoringel se sintió lleno de dicha,janteꞌemxyondaak ja yoringel jëduꞌun,9656 +cuando llegaron al palacio,ku ajxy jim palacio myejch,9657 +y nunca podía liberarse,a ni mënaa ënajty oy kyaꞌaꞌawaꞌatspëdsëmaꞌañ,9658 +mi barco,nbárkëch,9659 +y que por eso blancanieves aún vivía,a paadyëts ja blancanieves ënajty jeꞌenë jyukyë,9660 +el cual tenía cualidades muy diferentes a las del sombrero,a janteꞌemtyëgách jaty ënajty jeꞌe tyuunkpaady nepy ja kyuꞌujúpën,9661 +silenciosamente con una jaula con un ruiseñor en ella,ni kyaꞌayajnojky paky wits a jiibyë ruiseñor ënajty tuꞌuk,9662 +la llevó arriba y la puso en una esquina,këxp yajnëkxy jëduꞌunëts teektuum pyëdaaky,9663 +te saludo zachiel,cham nyajpooꞌxy zachiel,9664 +es nuestro deber tomar cuidado del lobato,ëjtsë ngweendë yëꞌë duꞌun ku ëjts yëꞌë lobo uunk ngwendëꞌádët,9665 +(comprendan bien qué es devorar),(winjwëꞌëw ajxy oy tii jeꞌe tsuꞌuts jëën),9666 +y se sentó cerca de él,a jim myëwingón jeꞌe yꞌëxtaaky,9667 +no como un mendigo y le cerraron la puerta,a jyëduꞌunë nebyë xëduꞌuñ yujꞌwaambë jëyaꞌayën a yꞌakëëy ja tëjk ajxy,9668 +que ya había adivinado la respuesta al enigma,tëë ënajty jeꞌe ñëjwëꞌëy nepy jeꞌe yꞌadsoowiꞌimbídët jaꞌ duꞌun yajnëjwëëyëbë,9669 +les preguntó a quien pertenecían los granos que estaban segando,myëyajtëëw pënë jyeꞌe ënajty jeꞌe duꞌun ja ajxy ënajty jëduꞌun wyëꞌëyajpëdëꞌpyë,9670 +lo miraba maliciosamente como si estuviera a punto de lanzársele a su cara,ëxtë axëëk ënajty wyinꞌeeꞌpéty néjyëmë tyeꞌemwyingutëpxëꞌëwaambyën,9671 +"caminaron hasta que oscureció, y entonces el pequeñín dijo:","yoꞌoy ajxy ëxtë ku wyingoodsëëy, a mënítëts ja chuuk uunk myënaañ:",9672 +¡auxilio!¡auxilio!¡mi señor,¡puꞌubejtëgëch! ¡puꞌubejtëgëch! ¡windsë́n,9673 +"y el sol no brilla, y ni siquiera hay una candela","a kabë xëë yꞌáñ, a ni jëën guꞌudëëꞌxëꞌëy kyaꞌaꞌíty",9674 +"un ratón está mordiendo la raíz, si lo mataran","tsuuk yëꞌë tyikts wëꞌëkyeeꞌpëp, ku ajxy ka yꞌukꞌyakꞌooꞌky",9675 +nunca hay que despreciar a quienes después,ni mënaa ajxy jeꞌe mgaꞌaxëëkꞌádët pën ajxy kujeky,9676 +"y si nosotros hacemos la música juntos, será de buena calidad","a ku ëjts tuꞌukmúky nxuux nwojpëmët, janteꞌemyꞌóy jeꞌe duꞌun pyëdsëmaꞌañ",9677 +"entonces él revisó cada rincón, y buscó y buscó, pero no encontró nada","a mënítëts jeꞌe duꞌun këjxy yajkopkëꞌëy mëduꞌuntyë teektuum, a jyaꞌëxtaay jyaꞌëxtaay, pero kap jeꞌe tii pyaaty",9678 +"el hermano no bebió, pero dijo:","kap ja puyaꞌay jeꞌe yꞌuuky, pero nëm myënaañ:",9679 +hasta que un día inocentemente rapunzel le dijo a ella:,ëxtë taꞌoo ja rapunzel kap ënajty tii ñëjwëꞌëy nëm jeꞌe ñëmaay:,9680 +allí todo era pequeñito,agë chuuk jaty ëbiꞌk ënajty jeꞌe jim këxyë,9681 +que el príncipe le preguntó:,ja reyë yaꞌay uunk jeꞌe myëyajtëëy:,9682 +y se puso a sus órdenes de nuevo,a mënit jeꞌe jadaꞌook ñëbyëdaakëgumbë ma ja yꞌanëꞌëmt paꞌkën,9683 +el sastre trajo a su memoria lo que una vez,mënitë xuubyë juꞌxpë jeꞌe jyaꞌamyejch nepy jeꞌe taꞌook,9684 +que me lo clavó en la pierna,kuch jeꞌe xyajpuumyëkúmëëy,9685 +y volvió su cabeza hacia atrás para,a mënitë jeꞌe yꞌëxtëgëꞌëgooy jëduꞌun,9686 +y que tenga el cabello de oro que yo tengo: prométemelo,a pë jëduꞌunë kyuꞌuwaay jeꞌe nebyë orën nébyëch ëëchë nguꞌuwaayën: nëꞌadsów jëduꞌun,9687 +y el sastrecillo contento gritó:,a ja xuꞌubyë juꞌxpë uunk xiik xondaakëp jeꞌe yaaxy:,9688 +confeccionado por el pequeño sastre,ja xuubyë juꞌxpë uunk ënajty jeꞌe tëx xyuy,9689 +excepto para entretenerse,jeꞌeyë mëbëky ku duꞌun ñëꞌëmëtꞌëyëꞌëgët,9690 +el pobre sastre no tardó mucho en pensar sobre eso,kap jeꞌe ñëꞌëgë jejky ku ja xuubyë juꞌxpë ëyoobë jeꞌe duꞌun tyëgëëy tajpë maabyë ma jeꞌe gyëxpën,9691 +reunió a algunos lugareños que estaban,yajtuꞌukmujk ja ajxy jim kajptsënaabyë nëjeꞌe ja ajxy ënajty,9692 +sea más bella que ella,myaasꞌyajxónë kejee jeꞌe,9693 +"que era demasiado grande para salir por una ventana, quedó atrapado","ënaxyë ënajty ñëꞌëgë kruundë ku jeꞌe duꞌun ñaxëꞌëwët ventana aaw jooty, jeꞌx jeꞌe jiipy",9694 +y él le reveló a ella la maravillosa virtud,mënit jeꞌe yakꞌijxy tiidën ënajty jeꞌe tyuumpy,9695 +entonces se acostó entre el maizal y se dejó dormir,mënítëts jeꞌe mook kam jooty ñëgyoꞌkë a maꞌooꞌk jeꞌe,9696 +te haremos algún servicio en alguna oportunidad,jii ëjts miich mënaa nmëdúnët ku ja awaꞌatspë duꞌun kyëꞌëxëꞌëgët,9697 +el sastre lo envolvió con sumo cuidado,nëgwentë ja xuubyë juꞌxpë jeꞌe duꞌun ñëꞌëbijty,9698 +pero tenía una buena hija,pero jimë tyoꞌoxy uunk oy jëyaꞌaybë ënajty jeꞌe,9699 +"si en dos horas las has recogido todas, podrás ir con nosotras","ku ënajty kumejts hora të mgëxyyajpëdëꞌëky, oy ëjts xymyëtꞌadaꞌañ",9700 +"¿y adonde vive tu abuelita, caperucita?","¿a maasën ja mdajꞌók jëduꞌun chnaꞌay, caperucita?",9701 +¿quién cogió parte de mi pan?,¿pë́nëchë ndsajkaaky të xypyuꞌugaayë?,9702 +y gastaron todas sus provisiones,a yajkëjx ajxy jeꞌe duꞌun mëduꞌuntyë ajxy ënajty myëëdë,9703 +011un cuento enigmático,01 ja cuentë yuꞌuch ëmeetypë,9704 +"¡oh!, ¡si yo llegara a tener una niña","¡jaa!, ¡kújëchë toꞌoxy ënaꞌk ka nꞌuknëꞌëpaaty",9705 +el sastre siempre tenía más cantidad en su bolsillo,pero omyënaa ja xuubyë juꞌxpë ënajty may ñeꞌëgë mëëdë jiipy pyuuxë jooty,9706 +y no tubo que esperar nada por compradores que le pagaron,a kap jeꞌe ñëꞌëgë aꞌijxy ju ka juubyë ajxy myédsët mëdyiibë ajxy kujuuy,9707 +brotó del pan sangre roja,jiipy tsajkaaky jootyë tsapt nëꞌty jeꞌe pyëdsëëmy,9708 +"¡oh, padre! dijo hansel","¡jaa, teety! nëmë hansel myënaañ",9709 +"por alimento terrestre, ya no tenemos deseos","naax wiimbë kay, kap ëjts nꞌadsojnë",9710 +"discutieron por un rato, pero como estaban cansados","uknëyꞌójë ajxy tuꞌabakyë, pero anuuꞌxëëbyëmëts ajxy ënajty jeꞌe",9711 +ella de nuevo desapareció tan rápidamente,jadaꞌook jeꞌe janteꞌempyákyë yꞌadëgoyëëgyumbë,9712 +así que trepó al árbol,mënit jeꞌe ujts këxp yujtsëbiiñ,9713 +no será mi esposo hasta que me traiga,kábëch jeꞌe nnëyꞌapꞌadaꞌañ ëxtë kuch xymyëmiinët,9714 +y el novio se regocijó de que tendría,a janteꞌemxyondaak ja yaꞌadyëjk pëjpë jeꞌe duꞌun ku ënajty myëëtꞌadaꞌañ,9715 +y se sentían como si estuvieran en el cielo,a jëduꞌun ajxy ënajty ñëjywëꞌëyëë néjyëm ajxy tsajpootyp yajpaatpën,9716 +y allí también el guardián esperaba la respuesta,a jim ja kwendëꞌajpë ënajty yꞌaꞌijxpë waamp ënajty të yꞌadsoyëë,9717 +estos son dos sombreros,ëdaa metspë kuꞌujúp,9718 +"fue perdiendo su salud, y se veía pálida y miserable","paꞌambejt jeꞌe duꞌun, pumaꞌay ënajty jeꞌe kyëꞌëxëꞌëky kabë yꞌoyꞌaa yꞌoyjoot",9719 +somos aquellos cuervos pequeñitos que salvaste de morir de hambre,ëjts jeꞌe ja pijx uunk mbuꞌubejtëbë mënaa ëjts ënajty nyuuꞌoꞌogaꞌañën,9720 +querido duende,mëguꞌukꞌajpë jugëëñ,9721 +y no dormía bien por la ansiedad que eso le producía,a kap ënajty oy ñëꞌëgë maꞌay ix jeꞌe ënajty jëduꞌun yajtaj yajmaapy,9722 +eso podría molestarlo,jweꞌendë jeꞌe duꞌun jyotmaꞌadët,9723 +que tenían que soportar hambres,ku yuu ajxy ënajty myeeꞌxtugaꞌañ,9724 +y fue con el zorro al campo,a myëtnëkx ja xëgaa jim kam jooty,9725 +entonces ella dijo:,mënit jeꞌe myënaañ:,9726 +e inmediatamente la montaña se abrió al centro,a teꞌemmyënítyë ja nëꞌëdún nëꞌëgópk kujk yꞌawaach,9727 +y es hora de regresar a casa y,a tëë yꞌabaatnë kújëch nwiꞌimbijnët ma tëjkën,9728 +cuando de pronto él caminó alegremente y con firmeza hacia ellos,a nëgoo jeꞌe tëyë ñëꞌënëyoꞌoyëëy xiik xondaakëp ma jeꞌe ajxyën,9729 +quiso secarse con la toalla,mënit jeꞌe jyanëñëꞌëmeꞌexánë toallaꞌaam,9730 +y donde sus hijas iban a bailar,a majë tyoꞌoxy uunk ajxy ënajty jëduꞌun nëkxy yꞌéchën,9731 +y no puedo dejarlo ir,a kábëch jëduꞌun oy nyajnëkxaꞌañ,9732 +ellos dijeron:,nëm ajxy jeꞌe myënaañ:,9733 +¡él aún vive! gritó el cazador,¡jeꞌenë jyujkyë! nëm ja tujpë tiꞌxpë yaaxy,9734 +la convencieron para quedarse tres días más con ellos,a yajnëꞌadsoow ajxy jëduꞌun ku tëgëëk xëë jyakmëꞌëmëꞌëwët ma jeꞌe ajxyën,9735 +"oh, no, mujer replicó él","jaa, kaj, nëm ja toꞌoxyëjk myënaañ",9736 +y se oye a un carretero arreando al caballo pero no se ve a nadie!,"a yajmëdoop jëduꞌun ku carretë yajꞌyoꞌobyë yëꞌë kwaay wyëꞌëyꞌadsëꞌëgëꞌëy, pero kaj pën kyëꞌëxëꞌëky!",9737 +y caminó hasta llegar a la orilla del techo y,a yoꞌoy jeꞌe ëxtë myejch jeꞌe tëjkpaꞌa a,9738 +ven conmigo le dijo a piel de oso,pamiinëgëch nëm ja oso ak ñëmaay,9739 +y cuando el rey llegó en la mañana,a ku ja rey jopy myejch,9740 +pronto olvidó el dolor de corazón que había sufrido,kubakyë jeꞌe jyaꞌadyëgooy nebyë kyrorazón ënajty të pyaꞌamyën,9741 +036la abeja reina,036 ja mëjtsiin reinaꞌajpë,9742 +probaré por esta vez mi fortuna dijo él,"chámëdsëch nꞌukteꞌemñëyꞌijxmadsaꞌañëë, nëm jeꞌe myënaañ",9743 +"cocinar, arreglar las camas, lavar, coser y tejer","kyay ëdyúnët, kaamë wyinwidsëꞌëwët, pyujët jyeꞌedsët, xyuy jyuꞌxët mët tyaꞌagët",9744 +¿qué será de mi niño,¿nébyëchë nyaꞌay uunk ëyoobë ëdaꞌa jyadaꞌañ yꞌabetaꞌañ,9745 +ella se llenó de impaciencia y no esperó más,mënit jeꞌe ñëꞌëgë tsijpënë a kap jeꞌe yꞌaꞌijxnë,9746 +a medio camino del recorrido cayó desmayado al suelo,a jim kuptuꞌu ma ajxy ënajty tyuꞌuyoꞌoyën mënit jeꞌe wyinmaꞌandyëgooy a këdaaw jeꞌe naaxwiin,9747 +"cuando despertaron, ya era de noche","ku ajxy myaꞌabyëdëꞌky, tëé ënajty jeꞌe kyoodsëëñë",9748 +entre ellas presentaba a un gallo,a kipxyë ja tseeñëꞌaa ënajty jim yajkëꞌëxëꞌëky,9749 +tomó la navaja y le sacó el otro ojo al sastre,mënit ja navaja kyonëꞌky a jëduꞌunëts ja xuubyë juꞌxpë wyiin tuꞌukpë jyakteꞌemꞌyajpëdsëëmë,9750 +"yoringel se fue de allí, hasta que llegó a una desconocida villa","tsoꞌonë yoringel jimën, ëxtë ku oyy myech ma ja kajpt uunk kyaꞌaꞌíxyëbën",9751 +entonces el sastrecillo bajó de un sólo brinco,a mënítëts ja xuubyë juꞌxpë uunk myënajky taꞌook të́pxyë,9752 +dios nos lo ha enviado ,dios yëꞌë duꞌun të xyajnëgejxëm,9753 +y bajó detrás de la más joven,a mënit ja maas mútskpë duꞌun ñajtsmënakëëy,9754 +pidiéndoles que rezaran por él,ajxy myëyujꞌwaañ ku ñëgojxtënaꞌawëꞌëwëëjët,9755 +el gran pez azul que cogiste justamente,ja amëj akx azúlbë ja duꞌun mdeꞌemyajtsëbë,9756 +"y yo tejeré una escalera con ellos, y cuando esté lista","a jeꞌeꞌaamëchë escalera ndaꞌagaꞌañ, a ku ënajty të myay",9757 +y se encaminó a la montaña,a mënit ñëkxy ma ja nëꞌëdún nëꞌëgópkën,9758 +y que no sabía cómo escapar,a kap ënajty ñëjwëꞌëy nepy jëduꞌun ñëꞌëpëyëꞌëgët,9759 +su esposo apenas se estaba estirando,jimnë ja ñëyꞌáp ënajty wyëꞌëñëwyoochëë,9760 +pero ¿cómo que sólo el pueblo? continuó diciendo,pero ¿nej ku jagooyë ja kajpt? Nëm jeꞌe tëꞌëngajnë myënaañ,9761 +al llegar,ku myejch,9762 +más se le confundían los pensamientos,maas ënajty xexy joꞌopy ñëjywëꞌëyëë,9763 +¡gracias a dios! se dijo,¡dioskujuꞌubë dios! Nëm jeꞌe ñëñëmaayë,9764 +las hojas caían de los árboles,jëdejp ja ujts aay ënajty,9765 +ya que ella había saltado por el lado opuesto del peral,ix jimꞌaampy pera ajëëxk ënajty jeꞌe të tyëpxy,9766 +entonces le dio el pedazo de pan para comer,mënítëts ja tsajkaaky agijk myooy jëduꞌun kyáyët,9767 +"mediante las cuales, si se realizaban","jeꞌe gyëxpë, ku ajxy jeꞌe duꞌun kyëxytúnët",9768 +antes de partir volando,kajnë ënajty jëyëyꞌaam tyuꞌubëky,9769 +ahora que has cumplido con todas las condiciones,a chámëts ku duꞌun të mgëxykudyúñ,9770 +y si no llegaba pronto ayuda,a ku ja puꞌubejpë kbakyë kyaꞌamédsët,9771 +y salió presurosa junto con su dos orgullosas hijas,a mënit jeꞌe adëëtspë́ky tyuꞌubëjky mët ja metspë tyoꞌoxy uunk jotmëj jatypë ajxy,9772 +y un juicio se celebró contra ellas,a mënit ajxy jeꞌe yajkwentë yejkë,9773 +pero el tiempo les sanaría las heridas,pero tsogaꞌamp ja jyot ajxy ënajty ku ja tiempop ñáxët,9774 +y el ingenio que no se heredan de nadie,mët ja jootméch winmaꞌanmyéchꞌadyëëbë mëdyiibë pën xykyaꞌayajmamëꞌëmëꞌëwëꞌëwëp,9775 +el ruiseñor ya no estaba,kap ja ruiseñor ënajty jimën,9776 +y que todo lo que tocaba con la flor quedaba libre de hechizos,"a tijaty ënajty ñëꞌëdoompy ja pëjyꞌaam, këxy jwaatsp ja nëbogëꞌëybë ënajty",9777 +permítame llevar a su hija a mi palacio,nꞌukꞌyajnëkxyëxh yëꞌë mdoꞌoxy uunk machë npalaciën,9778 +"animal peludo, allí podrás vivir y dormir","nëꞌëbeꞌeñ animal, oy jim mꞌidaꞌañ mët mmäꞌawaꞌañ",9779 +que miraba a su alrededor sentado muy confortablemente,jim ënajty yꞌeeꞌpwëdíty oy yajxón ënajty yꞌëñaꞌay,9780 +"salió al jardín, y con sus propias manos esparció",pëdsëëm jim kojy jooty maaꞌzy jooty a yꞌamdso këꞌëꞌaam wyëjy,9781 +al principio se sorprendieron,yakjwëëy ajxy jayëpꞌajt,9782 +el huevo rodó hacia una toalla,paꞌamoom ja tseedyuꞌuty ma ja nëꞌëmeꞌex ënajty tuꞌugën,9783 +en cuyo techo el pájaro se posó,a jim tëjk nëꞌëgëxp ja muuxy ooy myëꞌëmëꞌëy,9784 +"una buena acción, depara otra!","ku oubë mdúnët, jimë wiinkpë jeꞌe xyñëꞌëgë aꞌíxët",9785 +el monstruo no se irá por solamente verlo,kap yëꞌë ëmëjk ochëꞌëgëëñë animal chonaꞌañ ku duꞌun mnëꞌëwëꞌëyꞌeebët,9786 +"y entonces los mantuvo abiertos, y el zapatero","a mënítëts jeꞌe awaꞌats ñëꞌëgeeky, a ja xëgyëꞌëk ëdyuumbë",9787 +¡blanca como la nieve,¡poop nebyë nievën,9788 +"era un bello atardecer, el sol brillaba entre los árboles",yajxón ëbiꞌk ënajty chuꞌujëꞌëy,9789 +pero sucedió que un día el rey organizó una gran cacería en el bosque,pero jëduꞌun jeꞌe taꞌook jyajtë tyuunë ku ja rey yꞌaꞌixëdyaaky ku ajxy nëkxy tyujy tyiꞌxy jim yuuk jooty,9790 +había construido a la entrada de su palacio,ënajty të kyojy ma ja pyalacië tëgëꞌëwëdyaaktën,9791 +ese pajaro viene subiendo,wimbejp yëꞌë muuxy xim,9792 +cerca de la puerta que ya conocía,wingón ma ja tëgëꞌëwëdyaakt ënajty yꞌíxyëbën,9793 +y con un aroma dulce como la miel,a paꞌak xuuꞌp ënajty nebyë mëjtsiin nëëjën,9794 +¿es pedro?,¿Pedro yëꞌë?,9795 +y continuaron su rumbo,a jaknëkx ajxy jeꞌe duꞌun,9796 +de este modo un zapatero y,a jëduꞌunëts ja xëgyëꞌëk ëdyuumbë tuꞌuk a,9797 +canta que pronto la gaviota morirá,ë́wëts ix kubakyë ja gaviota yꞌoꞌogaꞌañ,9798 +no quiero regresar a buscarlo tan pronto,kábëch kubakyë ndeꞌemwyiꞌimbidaꞌañ kuch duꞌun nëkxy nꞌëxtaꞌay,9799 +pero afuera había una gran tormenta,pero jim tëgꞌuum oy oyë pojtëgóy ëajty ñaxy,9800 +y se fue rápidamente,a nëkx jeꞌe adëëtspë́ky,9801 +"limpiar el hogar, desplumar las aves","tëgooty pyeꞌet kyaadsët, muuxy ñëꞌëwíxët",9802 +los ladrones abrieron la carta y la leyeron,yakꞌawaatsë meeꞌtspë ja noky jaay ajxy a yajmëdyaak ajxy,9803 +todo el mundo quedó maravillado de su presentación,nëgëxyë ajxy jeꞌe duꞌun yakjwëëy nepy jeꞌe duꞌun yajkëꞌëxëꞌkyën,9804 +entonces pulgarcito de nuevo gritó tan fuerte como pudo:,a mënítëdsë pulgarcito jadaꞌook yaaxy jaanchmë́k mëduꞌuntyë myëjadaaky,9805 +"no he aprendido nada, excepto sobre los combates","kábëch tii të nꞌabëky, jagooyë kújëch ndsiptúnët",9806 +e inmediatamente se posó en el suelo y,a teꞌemmyënítyë jeꞌe naaxwiin jyëyëëgyëdaaky a,9807 +"grethel, éste es el primero","grethel, ëdaa jeꞌe jëyëjpꞌajp",9808 +debe de ser un poderoso señor,mëj jaanch jëyaꞌay ëdaꞌa yëꞌë duꞌun,9809 +es un vaso,uugëꞌënty yëꞌë,9810 +"y como yo no la uso, te la cambiaría por el mantel","a kábëmëdsëch ëëch yëꞌë nyajtuunkpaady, nmëtꞌyajkubë́gëp yëꞌë mantel ëyaa",9811 +¿crees que eso sería algo para un hombre que aplastó a siete de un golpe?,¿nej tsipëk tyijy ëdaꞌa yëꞌë duꞌun ma ja yaꞌay gyëxpën pën jeꞌe juxtujk të kyuꞌugóxy taꞌook kóxyë?,9812 +dejaba la puerta del cuarto de ellas abierta,awaꞌats ja kywartë agëꞌëw ajxy ënajty ñëꞌëgeekë,9813 +ella miró alrededor buscando hacia donde venía la voz,mënit jeꞌe yꞌeepꞌwëdijty jëduꞌun jyaꞌëxtaay ma ja kapxy ënajty jëduꞌun yajmëdóy,9814 +mañana lo mataré y lo cocinaré,jaboomëch nyakꞌoꞌogaꞌañ jëduꞌunëch nyajkëꞌëwaꞌañ,9815 +¡qué modo de cantar! le dijo el burro,¡tísën jëduꞌun ku mnëꞌëmaꞌanyꞌë́y! Nëm ja burro myënaañ,9816 +"como sí lo son la mayoría de las madrastras, le dijo:","nepy mëbëjnëbë kudaj ajxy nëmayën, nëm ñëmaay:",9817 +entonces subió a un árbol bien alto para averiguar,mënítëts jeꞌe ujts kepy kyëxp wyimbejty ja janteꞌemkyëxpë jëduꞌun yajkopkëꞌëwët,9818 +¡de veras que hay mucha aflicción y miseria en este mundo!,¡tëyꞌajt jëduꞌun ku ja tsaachpë mëdë jotmay ënaxyë ñëꞌëgë máyë yaabë naaxwiin!,9819 +comenzó a gritar fuertemente,mënit jeꞌe mëk jaty tyëgëëy yaaxpë,9820 +el duende le mostró los tesoros que la bruja había colectado y escondido allí,mënit ja jugëñ ja janteꞌemchobaatpë yakꞌijxy mëdyibë ja bruja ënajty të yajtuꞌukmúky mët ënajty jim të yuꞌuch,9821 +y de estar viendo aquí y allá,a ku duꞌun wyëꞌëyꞌeepy xii yaa,9822 +y en su presencia arrojaron al fondo un anillo,a jim wyinduum ja këꞌëjëdsëꞌënty ajxy jiipy tuꞌuk këëk kyugaꞌadsëëy,9823 +y le dio a sencillón una alfombra tan fina y tan bella,a myooyë sencillón ja alfombra tuꞌuk ja janteꞌemyꞌóybë mët janteꞌemꞌyajxónbë,9824 +y siguió de puerta en puerta,a jak nëkx jeꞌe tëjk tëjk,9825 +mi borrego,nmeegëch,9826 +¡estás loca! respondió el pastor,¡mguꞌuꞌín miich ëdaꞌa! Nëm ja meek kwendëꞌajpë yꞌadsooy,9827 +cuya belleza física excedía cualquier comparación,ënaxyë ënajty jeꞌe ñëꞌëgë yajxónë ni pën ënajty jeꞌe duꞌun kyaꞌamëbaady,9828 +nunca los dejen solos ni siquiera en su propia casa,kaꞌa ajxy mënaa nëdyuꞌum mnëꞌëgeꞌeky ni jim yꞌamdso tëgooty ajxy,9829 +ciertamente hizo el trato,tëyꞌajt jeꞌe duꞌun yajkuꞌudujky,9830 +de agua de la altura de un hombre,agë nëë jëduꞌuntyë nebyë jëyaꞌay kyëxpën,9831 +les estamos muy agradecidos por ello,njanteꞌemꞌyejpy ëjtsë dioskujuꞌuyëp ma jeꞌe gyëxpën,9832 +si yo quiero paz y mantener la corona sobre mi cabeza,pë ndsojpyëch ëëchë jotkujkꞌajt mët ku ja corona yꞌídet nguꞌuduumëch,9833 +entró de pronto la decimotercera,a negoo ja myëmajtëgëëkpë ñëꞌëtëgëëy,9834 +y ahora dijo él,a chámëts nëm jeꞌe myënaañ,9835 +conviven bien en la misma casa,oy ajxy yꞌijmúky tuꞌuk tëjk,9836 +se sentaron sobre la mesa del zapatero,ëxtaak ajxy ma ja xëgyëꞌëk ëdyuumbë myeexë këxpën,9837 +043el pescador y su esposa,043 ja akx majtspë mët ja tyoꞌoxyëjk,9838 +un cierto hombre tenía un burro,jiijë yaꞌadyëjk ënajty tuꞌuk jimë burro ënajty tuꞌuk myëëdë,9839 +el enfermo rey para que bebiera el agua y se curara,ja rey pëjkëbë jëduꞌun ja nëë yꞌuꞌugët a jëduꞌun choꞌogët,9840 +por fuera la manzana se vería preciosa,nëꞌëgëxp kuꞌuduum janteꞌemaꞌyajxón ja manzana ënajty kyëꞌëxëꞌëky,9841 +"la mejor historia es, sin embargo","ja maas oybë kapxy mëdyaꞌaky jeꞌe duꞌun, a ooy jyajëduꞌunë",9842 +así que estás ahí sentado viendo tranquilamente el ancho mundo!,a xim jeꞌe duꞌun jotkujk mnëꞌëꞌëñaꞌay jëduꞌun ja naax wiimbë mnëꞌënëꞌeebëꞌëy,9843 +y no se despertó hasta que estuvo en la boca de la vaca,a kap jeꞌe myaꞌabyëdëꞌky ëxtë ku jeꞌe yajpaaty waj aaw jooty,9844 +y ni siquiera el criado sabía lo que contenía,a ni ja moonsë ënajty jeꞌe kyaꞌanëjwëꞌëy tii ënajty jeꞌe jiipy myëët,9845 +para perseguir un mirlo por el campo,jëduꞌun ja mirlo pyanëkxët jim kam jooty,9846 +había una vez un muy afamado,jii ënajty taꞌook ja yaꞌay ënajty janteꞌemyꞌijxyꞌajtëbë,9847 +te propongo un trueque:,cham nnëmaꞌay ku ngubëjkëmët,9848 +¿no soy suficiente para tí?,¿nej kábëch jëduꞌun mëdëyë xyñëꞌëgëjwëꞌëy?,9849 +¡llévame contigo,¡ëëch mëtnë́kxëk,9850 +"y le dio el hueso de una pata de pollo, y dijo:","a mënit tseedyeky pajk tuꞌuk myooy, a nëm myënaañ:",9851 +y la hubiera regañado si ella no lo hubiera,a ka yꞌojy jeꞌe ku jeꞌe ka kyaꞌa,9852 +yo tocaré la flauta y tú golpearás el tambor,ëëchë flauta nyajxuꞌuxaampy a miichë tambor mwobaampy,9853 +cuando los copos de nieve caen como plumas desde el cielo,ku ja nieve kyaꞌay tsajpootyp nebyë muuxy pëjtën,9854 +y yo haré también mi fiesta,a janë jëduꞌunëch ëëchë nxëë nyakjadánëbë,9855 +"la envidia, y el no saber aceptar con humildad el éxito ajeno","ja adsojk winmaꞌanty, a ku jeꞌe duꞌun meꞌexy xyeemy kyaꞌakuꞌubë́ky ku pën tii oy yajxón tyuñ wyinmáy",9856 +"y fue al rincón donde dormía, y le acarició la espalda","a mënit jeꞌe ñëkxy teektuum ma ënajty myaꞌayën, a mënitë jyëëxk ñëꞌëjaꞌaxë",9857 +el hombre está parado,jimë yaꞌadyëjk tyënaꞌay,9858 +dijo la joven,nëm ja kixyii ënaꞌk myënaañ,9859 +y ahora comenzó a hacer violentos ruidos en el cuerpo del lobo,a mënítëts jeꞌe oy oyë tyëgëëy yajnojpë ma ja lobo ñëꞌëgë́xpën,9860 +"vete a la cama, querido corso","nëkxëts mmabejt këxpën, miich corso",9861 +mi querida señora comadre,miich comdre njanteꞌemchojpyë,9862 +¡ya yo estoy aquí!,¡chaajëch ëëch jeꞌejën!,9863 +y poner a hervir agua en dos cáscaras de huevo,a yajꞌyëbékëbë nëë metsk tseedyuꞌuty ak jooty,9864 +"ponerlo junto al hogar, encender el fuego","jëduꞌun jim tëjkmëjk pyëdaꞌagët, yajmëjëꞌëwëbë jëën",9865 +llegó nadando hasta donde él y preguntó:,myejch yaayꞌaam ma ënajty jeꞌejën a nëm yajtëëy:,9866 +y se sentó con la corona descansando sobre sus alas,a ëxtaak jeꞌe jim ja corona ënajty kyeekt këxp pyooꞌxy,9867 +el hombre sonrió y dijo:,xiik ja yaꞌadyëjk a nëm myënaañ:,9868 +la fe y la perseverancia conducen a un final feliz,ja jwëꞌënty mët ku mëmeeꞌxtúgët jotkujk jeꞌe nëkxy xyajkumayëꞌëy,9869 +además le indicó dónde estaba la fuente del agua de la vida,janë yajnëꞌixëëy jeꞌe duꞌumbë ma ja nëëgópk juꞌukyꞌajt mëëtpë ënajty,9870 +la hacienda será para sencillón,yëꞌë hacienda sencillón yëꞌë jeꞌeꞌadaamp,9871 +y tres veces gritó:,a tëgëëkꞌook jeꞌe yaaxy:,9872 +sácame de aquí,ëëch yaa yajpëdsëëmëk,9873 +lo mejor es alejarse de él inmediatamente,maas oy jëduꞌun ku yëꞌë jëduꞌunꞌajtë mbuꞌuwaꞌadsët,9874 +no había necesidad de darle un vino para dormir a un simple soldado,kap ënajty myaajyaty ku ja pagaꞌa soldado ja vino myoꞌowët jëduꞌun jeꞌe myaꞌoꞌogët,9875 +los vestidos bajo una gran piedra,ja wit jiipy kruundë tsaabaꞌk,9876 +y le contó lo que había sucedido,a yajmëtmëdyaak jeꞌe tii ënajty të jyadyëë,9877 +qué buena suerte se dijo,"janteꞌemkyusuértëch, nëm jeꞌe ñëñëmaayë",9878 +pero el hermano se arrodilló de una vez sobre el arroyo,pero ja puyaꞌay janëteꞌemjyijkëdaak jeꞌe nëëwiink,9879 +y cuando justo se agachó a beber,a tuunë jeꞌe ñëꞌënaaxkooy jëduꞌun yuꞌugët,9880 +miserable tugurio de nuevo,ëyow dëjkémy jadaꞌook,9881 +él comenzó a buscar por valles y,tëgëëy jeꞌe ëxtaabyë jodyuum mët,9882 +mi perro es negro,jíñëch ëëchë nꞌuk,9883 +por lo que decidió caminar a su orilla,paaty jeꞌe yajnëꞌëdíjy ku jeꞌe pyaꞌaꞌaam yoꞌoyaꞌañ,9884 +pero el hijo no llegaba,pero kap ja yaꞌay uunk ënajty myech,9885 +y en ese instante los cuervos retornaron a su forma humana de nuevo,a teꞌemmyënítyë ja aaꞌxy ajxy jadaꞌook jyëyaꞌayꞌawiꞌimbijty,9886 +él llegó al estanque donde había tratado,mejts jeꞌe jim ma ja nëë amuuꞌtsëꞌëgyën ma ënajty të jya,9887 +y sin haber terminado él de soplar un poco más,a kajnë ënajty jeꞌe ween jaty jyakpëxujpëdëꞌëy,9888 +y como el sastre se veía tan jovial y alegre,a janteꞌexyiikp janteꞌemxyondaakpëmëts ja xuubyë juꞌxpë ënajty kyëꞌëxëꞌëky,9889 +"y finalmente, hasta los regidores","a jakkumayëëbyëts, ëxtë ja mëj tuunk yajtuꞌuyoꞌobyë ajxy",9890 +pero hansel le sacaba un pequeño hueso,pero ëbiꞌk pajk uungë hansel ënajty jeꞌe yajpëdsëëmëp,9891 +no sé si serás buena para comerte o no,kábëch nnëjwëꞌëy pë ochuꞌtsnë mjwëꞌëwaꞌañ o pë kaj,9892 +"y cuando estuvo frente a la puerta, la tocó y dijo:","a ku jeꞌe myejch tëjk aaw winduum, kyojxnojk jeꞌe a nëm myënaañ:",9893 +así que tomó algo de esperanza de que él,a mënitë jëꞌëpꞌijxtaakt jadaꞌook pyaaty ku jeꞌe,9894 +y como ellos no tenían niños se complacieron y dijeron:,a kábëmëdsë piꞌik ënaꞌk ajxy ënajty jeꞌe myëëdë janteꞌemyꞌóy ajxy jeꞌe duꞌun ñëjywëëyë a nëm ajxy myënaañ:,9895 +y envió a uno de sus cortesanos a donde estaba el sastrecillo,a kyejx jeꞌe tuꞌ jëyaꞌay ja jim wyinduum ijpë jëduꞌun ñëkxët ma ja xuubyë juꞌxpë uungën,9896 +"por lo que trae con agua la cubeta en las que las cociné, a la olla que está afuera","witsnëkxë nëë jiipy cubeta jooty majëch jeꞌe të nyajkëꞌëyën, ma ja tuꞌts jooty jim tëkꞌuumbën",9897 +pronto se hizo la repartición sin necesitar,kubakyë ajxy jeꞌe yajꞌwaꞌxy ni kyaꞌa maajyajty,9898 +y lloraba por él día y noche,a xëëm dsuꞌum ënajty jeꞌe ñëjëꞌëy ñëxuuch,9899 +cerró la puerta con todo cuidado,janteꞌemñëgwentë ja tëjk yꞌagëëy,9900 +"la sacó, la encendió con la luz azul y comenzó a fumarla","yajpëdsëëm jeꞌe, yajtoꞌoyëꞌk jeꞌe azul jëënꞌaam a jëduꞌunëts jeꞌe tyëgëëy juꞌpë",9901 +"y los doce ingresaron a ella, y una vez dentro, la montaña se cerró","a tëgëëy ajxy jeꞌe jiipy nëmajkmétskë, a tuunë ajxy ñëꞌëtëgëëy, amujk ja neꞌëdún nëꞌëgópk",9902 +entonces rapunzel perdió su temor,a yajtëgooyë rapunzel ja chëꞌëgëꞌë,9903 +y ella jaló uno que estaba confeccionado con finas y coloridas sedas,a mënit jeꞌe tuꞌuk myëjꞌwoꞌoñ mëdyibë ënajty ënajty owyitꞌaam magyolor xuy,9904 +pero la historia de la bella durmiente preciosa rosa,pero jeꞌe duꞌun kapxëp mëdyaakëbë ma ja ëbiꞌk juꞌumaꞌa rosa yajxón,9905 +algunos días después llegó el día de la boda de la joven,ku xëë jyaknajxy mënit ja xëë myejtsnë ku ja kixyii ënajty pyëgaꞌañ,9906 +él mismo tuviera en sus manos el viejo sombrero,jeꞌe yꞌamdso këꞌë jooty ja tuk kuꞌujup ka myëëtꞌajty,9907 +los hermanos llegaron al rato,kweentyë ja puyaꞌay ajxy myejch,9908 +y dijeron que estarían dispuestos a devolverlo,a nëm ajxy myënaañ ku ajxy ënajty jëduꞌun ñëdúky ku ajxy yajꞌwiꞌimbídët,9909 +y debes traérmela de regreso dijo ella,a xyajꞌwiꞌimbíjtëbëch yëꞌë nëm jeꞌe myënaañ,9910 +y como ahora era un asunto de vida o muerte para él,a nebyë juꞌukyꞌajt o nebyë oꞌogyëëbën ënajty jeꞌe chobaay ma jeꞌe gyëxpën,9911 +miraron alrededor y volaron al cielo abierto,mënit ajxy yꞌeepꞌyoꞌoy a jëduꞌun ajxy tsajtkëxp jyëyëëñë́kxy,9912 +"que se posaron sobre sus rodillas, y le dijeron:","ajxy jim yꞌëñaagyëdaaky kyox këxp, anëm ajxy ñëmaay:",9913 +"caray, esposa replicó él","caray, toꞌoxyëjk, nëm jeꞌe myënaañ",9914 +"y afuera llegaron a ella, y ahora y entonces","a jim tëꞌëkꞌuum ajxy jeꞌe ñëmejch, a mënítëts",9915 +¡tú que no tienes vestidos ni zapatos adecuados,¡miich ni mgaꞌamëëdë wit ni xegyëꞌëky awinmátspë,9916 +cuando escuchó un escandaloso ruido de alas en el aire sobre su cabeza,ku jeꞌe myëdooy ka keekt jëyëëbyë ënajty ñoky jim kyuꞌuduum,9917 +¿qué es lo que mides con mi barril?,¿tiijëchë nbarril jëduꞌun xyajkípxëp?,9918 +éste es un caballo,kwaay ëdaa duꞌun,9919 +"la hermana, sin embargo","ja pudoꞌoxy, ooy k¿jyajëduꞌunë",9920 +los patos que él había salvado,ja nëëmk mëdyibë ënajty të yajnëꞌëwaꞌach,9921 +esa niña es flaca,nëꞌëbejy yëꞌë toꞌoxy ënaꞌk,9922 +y te hemos traído la manzana,a tëë ëjts miichë manzana nyajnëmíñ,9923 +en su enojo ella agarró las bellas trenzas de rapunzel,jotmaꞌatkujkë rapunzel ja yajxonguꞌuwaagyuꞌuty jeꞌe myajtsë,9924 +"y todos los demás también estaban con el pic, pic, pic",janë jëduꞌun ja nëjeꞌebë ajxy ënajty pikx pikx pikx naabyë,9925 +y vivieron en adelante en paz,a jotkujk ajxy jeꞌe jyakjuꞌukyꞌajty,9926 +"salta tú como yo lo hice, si es que puedes hacerlo","të́pxëts jëduꞌun nébyëch ëëch të ndë́pxyën, pë oydyën duꞌun mdëpxaꞌañ",9927 +¿por qué no vas y recoges algunas?,¿tii ku mgaꞌanë́kxy jëduꞌun nëjeꞌe mbiwëꞌëgët?,9928 +"ahora, cuando supo que ellos eran muy felices","a mënítëts, ku duꞌun myëdoyꞌajty ku ajxy ënajty jeꞌe xyiꞌiky xyondaꞌaky",9929 +la rana disfrutó de la comida,yajxón ja yokch jeꞌe yꞌukjaanchkaay,9930 +esa soga es roja,tsapts yëꞌë xaach,9931 +si allá arriba podría ver dónde terminaba el bosque,pë oy ënajty jim këxp ñëꞌeebëꞌëwaꞌañ maa ja yuuk jootypë ënajty kyumayëꞌëy,9932 +y cada día se le hacía más difícil cumplir la tarea,a maas tsip ënajty jeꞌe jabom jabom jywëꞌëy ku jeꞌe tyuunk jëduꞌun tyúnët,9933 +y acercándose a ella vio que era una joven doncella,a ku jeꞌe wyingumedsëëy ménit jeꞌe yꞌijxy ku ënajty jeꞌe kyixyii ënaꞌkë,9934 +y que estoy muy complacido con su regalo,kújëch jëduꞌun janteꞌemjyotkujk nnëjyëꞌëyëë kuch yëꞌë duꞌun të xyñëꞌëmoꞌoy,9935 +así que llamó al rey y le dijo:,a paadyëts ja rey myëjꞌyaaxy a nëm ñëmaay:,9936 +"cerca del castillo del rey, había una inmensa y oscura selva","ma ja reyë kyastillo mëwingónën, jimë mëj yuuk mëj kam agootspë ënajty",9937 +hansel y grethel esperan por ti,ximë hansel mëdë gretel ajxy xyꞌaꞌíxy,9938 +¿cómo habrá sucedido eso? dijo él,¿nepy tyijy ëdaꞌa jeꞌe duꞌun të jyadyëë? Nëm jeꞌe myënaañ,9939 +vio una piqueta exactamente encima de ella,mënit yꞌijxy ku ja piqueta ënajty tuꞌuk tyeꞌemñëꞌëgënëꞌëgë́xp,9940 +ella le contó que su padre le pedía perdón,yajmëtmëdyaak jeꞌe ku ja tyeety ënajty wyëꞌëñuuꞌxtaꞌaky,9941 +recibido el don de entender el lenguaje de los animales,ku ënajty të ñëꞌëmoꞌoyëë ku wyinjwëꞌëwët nepy ja animal ajxy myëdyaꞌaky,9942 +"oh sí, es por esa razón que he venido aquí","ah jëduꞌun, jeꞌe gyëxpëch yaa të nꞌukmejtspë",9943 +que no maltrataron el árbol en el que me encontraba sentado,ku ja ujts kepy ajxy nej kyaꞌatuuñ májëch ijty ëñaꞌa nyajpaadyën,9944 + dijo la mayor,nëm ja mëjpë myënaañ,9945 +¿quién está mordiendo mi casita?,¿pë́nëchë ndëjk uunk jëduꞌun xywyëꞌëjyëëꞌxëp?,9946 +y la hechicera subió hasta ella,a wimbejt ja manëbogëëbyë ëxtë ma ënajty jeꞌejën,9947 +¿no oyeron quebrarse una rama?,¿kap ajxy mmëdooy ku ja ujts aa'x tyëjy?,9948 +grethel salió como un rayo hacia donde hansel,nebyë wëdsúkënë Gretel tyu'ubëjky ñëkxy jëdu'un ma ja Hansel,9949 +y le dijo que deseaba el anillo más bello,a nëm ñëmaay ku ja kë'ëjëdsë'ënty maas yajxónbë ënajty choky,9950 +cuando subió casi toda la escalera,ku ja escalera ënajty kyëxykuwyimbejnë,9951 +al cabo de un rato encontraron un gato sentado en el camino,ku weentyë y'ijty mënitë chiit ajxy tu'uk pyaaty ënajty jim tu'aam y'ëña'ay,9952 +y salieron a su camino en compañía sin embargo,"a mënit ajxy tyu'u'abëdsëëmy jëdu'un ajxy jyamyëët'ádët, a ooy jyajëdu'unë",9953 +ellos las ayudaron a bajar de los botes,jeꞌe ajxy jeꞌe puꞌubejt jëduꞌun ajxy jeꞌe botë këpx myënákët,9954 +y se escondieron para ver que harían los hombrecitos,a nëgyuyuꞌtsë ajxy jeꞌe jëduꞌun ajxy yꞌíxët nepy ja yaꞌadyëjk uunk ajxy ënajty jyatkëꞌëwaꞌañ,9955 +la hija del rey era ahora criada de la cocina,ja rey ja tyoꞌoxy uunk jiipy ënajty jeꞌe cocina myoonsëꞌajnë,9956 +que todos los días iba al bosque a escucharla,jabom jabom ënajty yuuk jooty ñëkxy jëduꞌun jeꞌe myamëdowꞌídët,9957 +"y no tenía ninguna hija, aunque deseaba tener una","a ni tuꞌuktë toꞌoxy uunk ënajty kyaꞌamëëdë, ooy ënajty jyawëꞌëchóky",9958 +y nos habremos librado de ellos,a tëëjëts ënajty jëduꞌun nꞌawaꞌatspëdsëëmë ma jeꞌe ajxyën,9959 +entonces se durmieron y llegó el atardecer,mënit ajxy myëꞌoꞌoky a tsuꞌujëëy jeꞌejën,9960 +el sueño podría haber sido real dijo el rey,"jweꞌendë ja kumaꞌay jëduꞌun tyëyë, nëm ja rey myënaañ",9961 +nuestro peyote,ja ëjtsë npeyote ujts,9962 +había una vez una pobre joven sirvienta,"jëduꞌun taꞌook jyajtë, jimë ëxkujk toꞌoxy moonsë ënajty tuꞌuk",9963 +" decía ella, y puesta en la habitación de un soldado","nëm ënajty jeꞌe myënaꞌañ, a mënit jeꞌe pyëdaakë ma ja soldadë myadaakt tuꞌugën",9964 +y cubrió todo el fondo del barril con goma,a këjxy ja barril ëjx yajꞌwindúky goma ooꞌtstꞌaam,9965 +como una rata o un ratón,nebyë tsuuk toꞌoxyën o tsuuk yaꞌayën,9966 +regresaron los siete enanos,wiꞌimbijt ja nëjuxtujpë chuuk jëyaꞌay ajxy,9967 +ella subió por las angostas escaleras,wimbedëëy jeꞌe ma ja xuꞌutspë escalerën,9968 +dijo el campesino,nëm ja kam jootypë tuumbë ñëmaay,9969 +la muchacha encubrió a las tres hilanderas de la vista de la reina,kyuyuꞌts ja toꞌoxy ënaꞌk ja nëdëgëëkpë piiꞌpë ajxy jëduꞌun ja reina jeꞌe kyaꞌaꞌíxët,9970 +golpea el clavo en la cabeza,kyuꞌuduum yëꞌë clavë wop,9971 +y ni todo el oro del mundo podría comprármelo,a ni ja oro këxyë naax wiimbëch jeꞌe oy xykyaꞌajuuyët,9972 +"e iba contenta, pensando que ahora sí que la dejaría ir al festival","a jotkujk ënajty jeꞌe ñëkxy, nëm ënajty kyopk jooty myëdyaꞌaky ku ënajty kyëxaꞌañëë ma ja xëë dsuujën",9973 +y se la llevó al rey,a yajnëkxë rey jeꞌe,9974 +él quedó atónito y no sabía que pensar de aquello,a jyanteꞌemꞌyakjwëëy jeꞌe duꞌun a kap ënajty ñëjwëëy waamp jëduꞌun ñëꞌëmënaꞌanët,9975 +la siguiente pregunta es: ¿cuántas estrellas hay en el cielo?,ja jyakꞌyajtëëbyë ëdaa jeꞌe: ¿naagë mëdsaꞌa jim tsajt këxp?,9976 +y le pusieron indumentaria real,a yajpëgëëyë mëj jaanchpë wit tukxy ajxy,9977 +y quiere decirme adiós contestó hansel,"a xjyakmëgapx xyjyakꞌyajpooꞌxaambëgëch, nëmë Hansel yꞌadsooy",9978 +la ahuyentó con risas y ridiculizándola,yꞌadsëgëëy jeꞌe xiꞌikyꞌaam mët kyuyꞌanëëꞌajty,9979 +¡arre! ¡arre! dos extraños hombres se acercaron,¡arre! ¡arre! nëmëtskë yaꞌadyëjk ajxy wyingumedsëëy,9980 +él debe de llevar una carta a la reina,weenë noky jaay myënëkxy ma ja reinën,9981 +y ellos no se molestaron demasiado,a kap ajxy jeꞌe duꞌun jyaty jotmaꞌty,9982 +como prueba de que la joven había muerto,jëduꞌun kyëꞌëxëꞌëgët ku ja kixyii ënaꞌk ënajty të yꞌoꞌoky,9983 + le temo mucho menos a un unicornio que a dos gigantes,maas weentyëchë aduꞌuk kaapt ndsëꞌëgëꞌëy kejee ja metskpë gigante,9984 +respuesta: como ella pasaba la noche en su casa y no en el jardín,adsoowiꞌimbijp: ix jim ijty jeꞌe koots chunaxy ma tyëjkën a kaꞌa jyimë kojy jooty maaꞌxy jooty tëbaꞌam,9985 +estaban durmiendo bajo un árbol,jim ajxy ënajty ujts paꞌk myaꞌay,9986 +"cuando llegó el amanecer, blancanieves despertó","ku jyobëëy, mënitë Blancanieves myaꞌabyëdëꞌky",9987 +donde nadaban un gran número de patos,janteꞌemmyáyë nëëmk ënajty jim wyëdíty,9988 +¡cabeza de chorlito! dijo la vieja mujer,¡kabë mjoot mwinmaꞌanty! nëm ja maj toꞌoxyëjk myënaañ,9989 +pero el sastre se reía y cantaba,pero xiikp ja xuubyë juꞌxpë ënajty mët ënajty yꞌëy,9990 +¡el trabajo está concluido he dado a ambos el golpe final,"¡tëë ja tuunk jëduꞌun myay, nëmëtskëch ajxy të njakteꞌemkyóxy",9991 +"si él llega a entrar, las devorará – piel, pelo y todo ","ku yëꞌë yaꞌay ñëꞌëtëgëꞌëwët, xychuꞌudsaamp yëꞌë ajxy-mꞌak, mguꞌuwaay mët këxyë",9992 +sé de todo contestó,"këxyëch njaty nnëjwëꞌëy, nëm yꞌadsooy",9993 +el hermano no bebió,kap ja puyaꞌay yꞌuuky,9994 +que había picoteado del caballo,ma ja kwaay ënajty të wyë́chën,9995 +y quedó el pájaro acompañando al queso en el bolso,kipxyë ja muuxy jiipy bolsë jooty myëꞌëmëëy jëduꞌun ka keesë jyamyëetꞌádët,9996 +entonces su sirviente presentó los tres mantos capturados,mënit ja myoonsë ja tëgëëkpë nëꞌëgëjën yajkëꞌëxëꞌky ja ënajty të myáchëbë,9997 +que la dejó ir a la hora justa,jëduꞌun jeꞌe yꞌëxmajch ku ja hora tyeꞌemmyejch,9998 +que tenía los marcos hechos de ébano negro,agë jiñ ébano ëdyúñ ënajty jeꞌe pyaꞌaꞌꞌajpy,9999 +el cuarto tenía que llevar un plato cubierto,ja myëmëdaaxpë ja teꞌexy kuꞌujúpy ënajty manëkxaamp,10000 +"pero el niño no crecía de talla, si no que seguía del mismo tamaño","pero kap ja yaꞌay ënaꞌk uunk ënajty yeeky, jëduꞌuyë ënajty ñëꞌëwëꞌëyꞌítyꞌáty",10001 +podrá hacerme super emperadora,óyëch yëꞌë xyajmëjꞌemperadoraꞌꞌadaꞌañ,10002 +así que él fue con ella,a myëtnë́kxëts ja yaꞌay jeꞌe,10003 +"el rey escribió una carta a la reina, en la que decía:","ja rey, ñokñëjaayëëy ja reina jeꞌe, nëm ënajty myënaꞌañ:",10004 +el camino lo llevó a un gran pueblo,ja tuꞌujëts jeꞌe duꞌun yajnë́kx ma ja kruundë kajptën,10005 +"el gato la ha capturado, y te arrancará sus ojos también","ja chiit yëꞌë duꞌun të myach, a janë jëduꞌunë mwiin xyajpëdsëmánëbë",10006 +"tú, gran reina, eres la más bella de todas","miich mëj rey doꞌoxy, miich jeꞌe maas yajxón kejee ajxy nëgëxyë",10007 +y tan pobre que llegó un momento,a mejtsë tiempo tuꞌ weentyë mënaabë ënajty ënaxyë jyanteꞌemyꞌëyóyën ,10008 +fue a la única que no encontró,jeꞌeyë nëdyuꞌun kyaꞌanëꞌëpaat,10009 +ella fue y abrió la puerta,mënit ja toꞌoxyëjk ñëkxy a jëduꞌunts ja tëkꞌaaw yakꞌawaach,10010 +acabo de terminar de barrer y puse todo en orden,naamnëchë peꞌet ndeꞌemꞌyajmáy a tëëjëchë ti jaty ngéxyyakꞌoyëꞌëy,10011 +¿pero dónde estás? preguntaron,pero ¿maa miich? nëm ajxy yajtëëy,10012 +aquellas palabras cuando,yëꞌë duꞌumbë mëdyaꞌaky mënabë,10013 +no teniendo nada para comer o beber,kábëchë kayëëk ni uukëëk ënajty tii nëꞌëgëmëëdë ,10014 +sus ojos de nuevo,ja wyiin jadaꞌookëgumbë,10015 +y el soldado tomó tanto oro como podía cargar,a ja soldado oy oyë oro ñëꞌëgëtsëmëꞌk mëduꞌuntyë ënajty myayaꞌañëë,10016 +"un niño y una niña, vivían en desdicha","tuꞌugë kraa uunk mëdë kixy uunk, oy óyë ajxy ënajty chaach jaty abet jaty",10017 +"no te preocupes tanto, mi buen amo",kaꞌa ënaxyë ,10018 +cocinó la sopa de pan para el rey,mënit ja tsjkaaky sopa kanëë ëdyuuñ jëduꞌun ja rey kyáyët,10019 +pero la hermana oyó un murmullo en la corriente que decía:,pero ja pudoꞌoxy myëdoow ja nëë nëꞌëëch ja ënajty jëduꞌun mënaambë,10020 +y más portentosos regalos que pudieron:,a maas oyakjwëëñë nëꞌëyajkëëk ajxy oy yejkëbë,10021 +y su corazón se aceleró,adëꞌëchëjëëy ja xyijtst,10022 +dejó caer las trenzas,a yajkaꞌaw ja kuꞌutypë,10023 +nadie podía imaginarse la magnificencia de la corona,ni pën ënajty oy kyaꞌanëꞌëgënëjwëꞌëy nepy ja corona ënajty ñëꞌëmaꞌanꞌyꞌóyë,10024 +"mira, yo serví muy fielmente a mi rey, pero el me despreció","ukꞌix, ëëch ja nrey janteꞌemyꞌóy të nëꞌëmëdúñ, pero kábëch yaꞌay jeꞌe të xykyuꞌumáy",10025 +fue el único que quedó presente,jeꞌe nëdyuꞌun nëꞌëjakmëꞌëmëëy,10026 +pero hasta donde los ojos le permitían ver,pero ëxtë maadë wyiin ënajty yakꞌixyëë,10027 +para saber si ya pronto estarás gordo!,jëduꞌun yajnëjwëꞌëwꞌádët pë kubakyë mniꞌxpedaꞌañ,10028 +y sin decir una palabra más,a ni tuꞌaadë waamp kyaꞌamënaanë,10029 +"encontrado un trébol de cuatro hojas, y esto","a paatë ajxy je trébol mëdaaxpë aay, a ëdaajëts",10030 +es un pájaro,muuxy yëꞌë,10031 +para que nadie pudiera llegar a molestarlas,jeduꞌun ni pën jeꞌe myedsët yꞌanemëꞌëwët,10032 +vístete como yo y ven conmigo,jëduꞌun wit pëgëꞌëw nepy ëëchën a minëts ma ëchën,10033 +"el lobo movió la cerradura, abrió la puerta","a ja paꞌa uk jajyuꞌx jeꞌe tëkꞌaaw awëgiits, a yꞌawaats jeꞌe tekꞌaaw",10034 +y llegó a ser un hombre reconocido,a myëjjaanchë jyaꞌay jeduꞌun kyojnë,10035 +"no hay otra salida, el rey debe casarse de nuevo","kap ma oy mbadsëmëꞌëwaꞌañ, ja rey jëdaꞌa okë pyëꞌëgaꞌañ",10036 +que moriría si no le llevo algunos para comer,ku ënajty yꞌoꞌgaꞌañ pa kabë kay yajnëkxëp,10037 +trabajando junto a su mesa a la orilla de la ventana,tuumbë jim mëdëyë ma ja meexë́ ma ja ventanë paꞌa,10038 +¡si al menos pudiera comer una vez más!,¡uk taꞌa oktë jak kayëch!,10039 +él se quitó un anillo de su dedo,yamanajkë jeꞌe kyëꞌëjëdsëꞌëñ ma ja kyëwaaxk,10040 +"cuando el sol salió, la criada se levantó de su cama para ir a alimentar las vacas","ku ja xëë pyëdseemy, pyëdëꞌkë kyamë këxp ja moosë toꞌoxy jeduꞌun ja wyaj je yëgëꞌëxaꞌañ",10041 +"abran la puerta queridas hijas, su madre está aquí","yëgwaꞌats ja tëkꞌaaw unnk ajxy, chaa jeꞌe mdaj ",10042 +el venado come hierba,ja naan ujts jeꞌe jyëꞌxp,10043 +seguro dijo el erizo,oy jëduꞌun nëm ja apty kaa myënaañ,10044 +y lo enviamos al sótano a traer cerveza,a ngejx ëjts jeꞌe jiipy sótano weenë cerveza nëkxy wyich ,10045 +quedaron en libertad inmediatamente,a temmyënít ajxy jeꞌe myëꞌëmëëy awaꞌatstuum,10046 +sintiendo vergüenza de lo inútil que era su hija le dijo:,ënaxyë ënajty chëꞌëdyuñ ku ja tyoꞌoxy uunk ënajty tii kyaꞌatúñ nëm ñëmaay:,10047 +coincidió que el doctor estaba sentado a la mesa comiendo,temy jëduꞌunë ja doctor ënajty jim kyay meexë këxp ,10048 +y cuando pensó que ya se había dormido profundamente y soñaba,a ku ënajty ojyodaajty ku ënajty të myaꞌa oꞌoky a ënajty kyumaꞌay,10049 +así nadie arriesgará más su vida,jedꞌun kap pën jyugyajt jeꞌe yegaꞌañ,10050 +"el zorro, también","ja xëë kaa, jëduꞌun duꞌumbë",10051 +"muchos ya habían hecho el intento, pero en vano","nëmayë ajxy ënajty të jya ënajty jyotkeꞌey, janëꞌënuuꞌxy ",10052 +los gigantes quedaron espantados,tsëgëyë ja gigante ajxy,10053 +ellos quienes tomaron el dinero,yeꞌe ajxy ja xëdëꞌeñ waꞌajtëbë,10054 +distribúyelo con gracia,aꞌóyëtsꞌii yajꞌwaꞌx,10055 +"y vio las bellas flores y el canto de los pájaros, pensó","a yꞌijx ja yajxónbëjy mët ja muuxyë yꞌëy ajxy, nëm jeꞌe tyajy myaay",10056 +cuando fue medianoche,ku kyuptsuꞌumëëy,10057 +el marqués de carabás se está ahogando!,xim ja marqués jim carabás tsoꞌombë ñëëjiꞌxëꞌëy,10058 +ya nos hemos comido todo,tëë ëjts jeꞌe ngëxykay,10059 +y en la distancia se veían barcos disparando cañones,a jim jëgémë barco ënaty kyëꞌëxëꞌëky ku ja cañón ajxy ënajty yajtꞌujy,10060 +y astuto campesino,mët kuwinmaꞌanty ja kam jootypë tuumbë,10061 +"llegaron a una pequeña casa, y la joven se asomó","mënit ajxy myejch ma tëjk uunk tuꞌugën, a yoꞌwooꞌts ja kixyii ënaꞌk",10062 +hora para limpiar el hogar,hora jëduꞌunë tëjk mbújët,10063 +y pan de cada platito y bebió una gota de vino de cada jarrita,a tsajkaaky naagë texy uunk ënajty a janë yꞌuukmajtsë víno tuꞌ taꞌxy jatypë naagë jarrë uunk ënajty,10064 +la gorda rana le preguntó que quería,ja ëmëjk yokch niꞌx tsaꞌam nëm jeꞌe myëyajtëëy ku ënajty choky,10065 +"mi muchachita, ¿que andas buscando?",ëbiꞌk ndoꞌoxy ënaꞌk uungëch ¿tii duꞌun mꞌëxtaapy?,10066 +podré entonces decirle cuántas gotas hay en el océano,mënítëts oy nꞌawanánëm naak taꞌxyë nëë jiipy mejy jooty,10067 +"el sastre, por el contrario, estaba todo alegre","ja xuubyë juꞌxpë, tëgach ënajty jeꞌebë, wëꞌëxyiik wëꞌëxyondaakp yaꞌay ënajty jeꞌebë",10068 +pero yo me siento extraña,pero wiingëch nëꞌënëjywëꞌëyëë,10069 +cuando la joven quedó sola,ku ja kixyii ënaꞌk nëdyuꞌum myëꞌëmëëy,10070 +y traerá de regreso la corona de oro que se perdió en tiempos remotos,"myaminaampy ja corona oro ëdyúñ jadaꞌook, mëdyibë jeky tiempo tëgooy",10071 +y se comportaba muy valientemente,a janteꞌemjyotmëj ënajty ñëbyëdaꞌagyëë,10072 +entonces dos palomas blancas entraron por la ventana de la cocina,mënítëdsë poop paloma ajxy nëmétskë tyëgëꞌëwëëy ma ja cocina vyentanën,10073 +cómo mande el rey contestaron ellos,"nebyë rey yꞌaneꞌemyën, nëm ajxy jeꞌe yꞌadsooy",10074