The FRENK Datasets of Socially Unacceptable Discourse in Croatian.
Edit Datasets filters
This is a multilingual parallel corpus created from translations of the Bible compiled by Christos Christodoulopoulos and Mark Steedman. 102 languages, 5,148 bitexts total nu
This corpus is an attempt to recreate the dataset used for training XLM-R. This corpus comprises of monolingual data for 100+ languages and also includes data for romanized la
CCAligned consists of parallel or comparable web-document pairs in 137 languages aligned with English. These web-document pairs were constructed by performing language identif
The COPA-HR dataset (Choice of plausible alternatives in Croatian) is a translation of the English COPA dataset (https://people.ict.usc.edu/~gordon/copa.html) by following th
The hr500k training corpus contains about 500,000 tokens manually annotated on the levels of tokenisation, sentence segmentation, morphosyntactic tagging, lemmatisation and n
The dataset contains 6339 training samples, 815 validation samples and 785 test samples. Each sample represents a sentence and includes the following features: sentence ID ('
We present the first multilingual FAQ dataset publicly available. We collected around 6M FAQ pairs from the web, in 21 different languages.
In October 2012, the European Union's (EU) Directorate General for Education and Culture ( DG EAC) released a translation memory (TM), i.e. a collection of sentences and their
EXAMS is a benchmark dataset for multilingual and cross-lingual question answering from high school examinations. It consists of more than 24,000 high-quality high school exam
One of the biggest challenges hindering progress in low-resource and multilingual machine translation is the lack of good evaluation benchmarks. Current evaluation benchmarks
The hrenWaC corpus version 2.0 consists of parallel Croatian-English texts crawled from the .hr top-level domain for Croatia. The corpus was built with Spidextor (https://gith
The Croatian web corpus hrWaC was built by crawling the .hr top-level domain in 2011 and again in 2014. The corpus was near-deduplicated on paragraph level, normalised via dia
A parallel corpus of KDE4 localization files (v.2). 92 languages, 4,099 bitexts total number of files: 75,535 total number of tokens: 60.75M total number of sentence fragment
mLAMA: a multilingual version of the LAMA benchmark (T-REx and GoogleRE) covering 53 languages.
The Microsoft Terminology Collection can be used to develop localized versions of applications that integrate with Microsoft products. It can also be used to integrate Microso
MultiEURLEX comprises 65k EU laws in 23 official EU languages (some low-ish resource). Each EU law has been annotated with EUROVOC concepts (labels) by the Publication Office
Parallel corpora from Web Crawls collected in the ParaCrawl project and further processed for making it a multi-parallel corpus by pivoting via English. Here we only provide t
This is a new collection of translated movie subtitles from http://www.opensubtitles.org/. IMPORTANT: If you use the OpenSubtitle corpus: Please, add a link to http://www.ope
OPUS-100 is English-centric, meaning that all training pairs include English on either the source or target side. The corpus covers 100 languages (including English).OPUS-100
A collection of translation memories provided by the JRC. Source: https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dgt-translation-memory 25 languages, 299 bitexts total numb
A parallel corpus of GNOME localization files. Source: https://l10n.gnome.org 187 languages, 12,822 bitexts total number of files: 113,344 total number of tokens: 267.27M tot
Parallel corpora from Web Crawls collected in the ParaCrawl project 40 languages, 41 bitexts total number of files: 20,995 total number of tokens: 21.40G total number of sente
This is a Croatian-English parallel corpus of transcribed and translated TED talks, originally extracted from https://wit3.fbk.eu. The corpus is compiled by Željko Agić and is
A parallel corpus of Ubuntu localization files. Source: https://translations.launchpad.net 244 languages, 23,988 bitexts total number of files: 30,959 total number of tokens:
The Open Super-large Crawled ALMAnaCH coRpus is a huge multilingual corpus obtained by language classification and filtering of the Common Crawl corpus using the goclassy arch
The Open Super-large Crawled Aggregated coRpus is a huge multilingual corpus obtained by language classification and filtering of the Common Crawl corpus using the goclassy ar
A system's task on any of the XL-WiC datasets is to identify the intended meaning of a word in a context of a given language. XL-WiC is framed as a binary classification task.
The QCRI Educational Domain Corpus (formerly QCRI AMARA Corpus) is an open multilingual collection of subtitles for educational videos and lectures collaboratively transcribed
This dataset add sentiment lexicons for 81 languages generated via graph propagation based on a knowledge graph--a graphical representation of real-world entities and the link