This is a new collection of translated movie subtitles from http://www.opensubtitles.org/. IMPORTANT: If you use the OpenSubtitle corpus: Please, add a link to http://www.opensubtitles.org/ to your website and to your reports and publications produced with the data! This is a slightly cleaner version of the subtitle collection using improved s...
This is a collection of copyright free books aligned by Andras Farkas, which are available from http://www.farkastranslations.com/bilingual_books.php Note that the texts are rather dated due to copyright issues and that some of them are manually reviewed (check the meta-data at the top of the corpus files in XML). The source is multilingually al...
A collection of translation memories provided by the JRC. Source: https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dgt-translation-memory 25 languages, 299 bitexts total number of files: 817,410 total number of tokens: 2.13G total number of sentence fragments: 113.52M
This is a collection of documents from the Official Journal of the Government of Catalonia, in Catalan and Spanish languages, provided by Antoni Oliver Gonzalez from the Universitat Oberta de Catalunya.
Dataset provided by the foundation Elhuyar, which is having data in languages Spanish to Basque.
A parallel corpus collected from the European Constitution for 21 language.
The Finlex Data Base is a comprehensive collection of legislative and other judicial information of Finland, which is available in Finnish, Swedish and partially in English. This corpus is taken from the Semantic Finlex serice that provides the Finnish and Swedish data as linked open data and also raw XML files.
fiskmo, a massive parallel corpus for Finnish and Swedish.
A parallel corpus of GNOME localization files. Source: https://l10n.gnome.org 187 languages, 12,822 bitexts total number of files: 113,344 total number of tokens: 267.27M total number of sentence fragments: 58.12M
A parallel corpus of 12 languages, 66 bitexts.
Xhosa-English parallel corpora, funded by EPSRC, the Medical Machine Translation project worked on machine translation between ixiXhosa and English, with a focus on the medical domain.
Opus MontenegrinSubs dataset for machine translation task, for language pair en-me: english and montenegrin
A collection of documents from http://www.openoffice.org/.
Parallel corpora from Web Crawls collected in the ParaCrawl project 40 languages, 41 bitexts total number of files: 20,995 total number of tokens: 21.40G total number of sentence fragments: 1.12G
RF is a tiny parallel corpus of the Declarations of the Swedish Government and its translations.
This is a Croatian-English parallel corpus of transcribed and translated TED talks, originally extracted from https://wit3.fbk.eu. The corpus is compiled by Željko Agić and is taken from http://lt.ffzg.hr/zagic provided under the CC-BY-NC-SA license. 2 languages, total number of files: 2 total number of tokens: 2.81M total number of sentence fra...
A parallel corpus of Ubuntu localization files. Source: https://translations.launchpad.net 244 languages, 23,988 bitexts total number of files: 30,959 total number of tokens: 29.84M total number of sentence fragments: 7.73M
This is a corpus of parallel sentences extracted from Wikipedia by Krzysztof Wołk and Krzysztof Marasek. Please cite the following publication if you use the data: Krzysztof Wołk and Krzysztof Marasek: Building Subject-aligned Comparable Corpora and Mining it for Truly Parallel Sentence Pairs., Procedia Technology, 18, Elsevier, p.126-132, 2014 ...
This dataset is designed for machine translation from English to Xhosa.
The OrangeSum dataset was inspired by the XSum dataset. It was created by scraping the "Orange Actu" website: https://actu.orange.fr/. Orange S.A. is a large French multinational telecommunications corporation, with 266M customers worldwide. Scraped pages cover almost a decade from Feb 2011 to Sep 2020. They belong to five main categories: Franc...
A parallel corpus originally extracted from http://se.php.net/download-docs.php. The original documents are written in English and have been partly translated into 21 languages. The original manuals contain about 500,000 words. The amount of actually translated texts varies for different languages between 50,000 and 380,000 words. The corpus is ...
A well-structured summarization dataset for the Persian language consists of 93,207 records. It is prepared for Abstractive/Extractive tasks (like cnn_dailymail for English). It can also be used in other scopes like Text Generation, Title Generation, and News Category Classification. It is imperative to consider that the newlines were replaced w...
PolEval is a SemEval-inspired evaluation campaign for natural language processing tools for Polish.Submitted solutions compete against one another within certain tasks selected by organizers, using available data and are evaluated according topre-established procedures. One of the tasks in PolEval-2019 was Machine Translation (Task-4). The task ...
Polish Summaries Corpus: the corpus of Polish news summaries.
The Polish Summaries Corpus contains news articles and their summaries. We used summaries of the same article as positive pairs and sampled the most similar summaries of different articles as negatives.
NLM produces a baseline set of MEDLINE/PubMed citation records in XML format for download on an annual basis. The annual baseline is released in December of each year. Each day, NLM produces update files that include new, revised and deleted citations. See our documentation page for more information.
The QCRI Educational Domain Corpus (formerly QCRI AMARA Corpus) is an open multilingual collection of subtitles for educational videos and lectures collaboratively transcribed and translated over the AMARA web-based platform. Developed by: Qatar Computing Research Institute, Arabic Language Technologies Group The QED Corpus is made public for RE...
The dataset contains 2231142 cooking recipes (>2 millions). It's processed in more careful way and provides more samples than any other dataset in the area.
The RO-STS-Parallel (a Parallel Romanian English dataset - translation of the Semantic Textual Similarity) contains 17256 sentences in Romanian and English. It is a high-quality translation of the English STS benchmark dataset into Romanian.
SAMSum Corpus contains over 16k chat dialogues with manually annotated summaries. There are two features: - dialogue: text of dialogue. - summary: human written summary of the dialogue. - id: id of a example.