Back to home
All Datasets 🏷
All datasets from our datasets repository and community bucket.
Also check out the list of supported Metrics 📉.
70 results
The ALT project aims to advance the state-of-the-art Asian natural language processing (NLP) techniques through the open collaboration for developing and using ALT. It was first conducted by NICT and UCSY as described in Ye Kyaw Thu, Win Pa Pa, Masao Utiyama, Andrew Finch and Eiichiro Sumita (2016). Then, it was developed under ASEAN IVO as described in this Web page. The process of building ALT began with sampling about 20,000 sentences from English Wikinews, and then these sentences were translated into the other languages. ALT now has 13 languages: Bengali, English, Filipino, Hindi, Bahasa Indonesia, Japanese, Khmer, Lao, Malay, Myanmar (Burmese), Thai, Vietnamese, Chinese (Simplified Chinese).
We provide an Amazon product reviews dataset for multilingual text classification. The dataset contains reviews in English, Japanese, German, French, Chinese and Spanish, collected between November 1, 2015 and November 1, 2019. Each record in the dataset contains the review text, the review title, the star rating, an anonymized reviewer ID, an anonymized product ID and the coarse-grained product category (e.g. ‘books’, ‘appliances’, etc.) The corpus is balanced across stars, so each star rating constitutes 20% of the reviews in each language. For each language, there are 200,000, 5,000 and 5,000 reviews in the training, development and test sets respectively. The maximum number of reviews per reviewer is 20 and the maximum number of reviews per product is 20. All reviews are truncated after 2,000 characters, and all reviews are at least 20 characters long. Note that the language of a review does not necessarily match the language of its marketplace (e.g. reviews from amazon.de are primarily written in German, but could also be written in English, etc.). For this reason, we applied a language detection algorithm based on the work in Bojanowski et al. (2017) to determine the language of the review text and we removed reviews that were not written in the expected language.
The Dialectal Arabic Datasets contain four dialects of Arabic, Etyptian (EGY), Levantine (LEV), Gulf (GLF), and Maghrebi (MGR). Each dataset consists of a set of 350 manually segmented and POS tagged tweets.
Multilingual information access is stipulated in the South African constitution. In practise, this is hampered by a lack of resources and capacity to perform the large volumes of translation work required to realise multilingual information access. One of the aims of the Autshumato project is to develop machine translation systems for three South African languages pairs.
This is a multilingual parallel corpus created from translations of the Bible compiled by Christos Christodoulopoulos and Mark Steedman. 102 languages, 5,148 bitexts total number of files: 107 total number of tokens: 56.43M total number of sentence fragments: 2.84M
A parallel corpus of theses and dissertations abstracts in English and Portuguese were collected from the CAPES website (Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior) - Brazil. The corpus is sentence aligned for all language pairs. Approximately 240,000 documents were collected and aligned using the Hunalign algorithm.
This corpus is an attempt to recreate the dataset used for training XLM-R. This corpus comprises of monolingual data for 100+ languages and also includes data for romanized languages (indicated by *_rom). This was constructed using the urls and paragraph indices provided by the CC-Net repository by processing January-December 2018 Commoncrawl snapshots. Each file comprises of documents separated by double-newlines and paragraphs within the same document separated by a newline. The data is generated using the open source CC-Net repository. No claims of intellectual property are made on the work of preparation of the corpus.
ChrEn is a Cherokee-English parallel dataset to facilitate machine translation research between Cherokee and English. ChrEn is extremely low-resource contains 14k sentence pairs in total, split in ways that facilitate both in-domain and out-of-domain evaluation. ChrEn also contains 5k Cherokee monolingual data to enable semi-supervised learning.
CodeSearchNet corpus contains about 6 million functions from open-source code spanning six programming languages (Go, Java, JavaScript, PHP, Python, and Ruby). The CodeSearchNet Corpus also contains automatically generated query-like natural language for 2 million functions, obtained from mechanically scraping and preprocessing associated function documentation.
Named entities are phrases that contain the names of persons, organizations, locations, times and quantities. Example: [PER Wolff] , currently a journalist in [LOC Argentina] , played with [PER Del Bosque] in the final years of the seventies in [ORG Real Madrid] . The shared task of CoNLL-2002 concerns language-independent named entity recognition. We will concentrate on four types of named entities: persons, locations, organizations and names of miscellaneous entities that do not belong to the previous three groups. The participants of the shared task will be offered training and test data for at least two languages. They will use the data for developing a named-entity recognition system that includes a machine learning component. Information sources other than the training data may be used in this shared task. We are especially interested in methods that can use additional unannotated data for improving their performance (for example co-training). The train/validation/test sets are available in Spanish and Dutch. For more details see https://www.clips.uantwerpen.be/conll2002/ner/ and https://www.aclweb.org/anthology/W02-2024/
This dataset contains 30,000 messages drawn from events including an earthquake in Haiti in 2010, an earthquake in Chile in 2010, floods in Pakistan in 2010, super-storm Sandy in the U.S.A. in 2012, and news articles spanning a large number of years and 100s of different disasters. The data has been encoded with 36 different categories related to disaster response and has been stripped of messages with sensitive information in their entirety. Upon release, this is the featured dataset of a new Udacity course on Data Science and the AI4ALL summer school and is especially utile for text analytics and natural language processing (NLP) tasks and models. The input data in this job contains thousands of untranslated disaster-related messages and their English translations.
The dataset contains around 271,342 tweets. The tweets are filtered via the official Twitter API to contain tweets in Dutch language or by users who have specified their location information within Netherlands geographical boundaries. Using natural language processing we have classified the tweets for their HISCO codes. If the user has provided their location within Dutch boundaries, we have also classified them to their respective provinces The objective of this dataset is to make research data available publicly in a FAIR (Findable, Accessible, Interoperable, Reusable) way. Twitter's Terms of Service Licensed under Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) (2020-10-27)
Original source: Website and documentatuion from the European Central Bank, compiled and made available by Alberto Simoes (thank you very much!) 19 languages, 170 bitexts total number of files: 340 total number of tokens: 757.37M total number of sentence fragments: 30.55M
EiTB-ParCC: Parallel Corpus of Comparable News. A Basque-Spanish parallel corpus provided by Vicomtech (https://www.vicomtech.org), extracted from comparable news produced by the Basque public broadcasting group Euskal Irrati Telebista.
This is a parallel corpus made out of PDF documents from the European Medicines Agency. All files are automatically converted from PDF to plain text using pdftotext with the command line arguments -layout -nopgbrk -eol unix. There are some known problems with tables and multi-column layouts - some of them are fixed in the current version. source: http://www.emea.europa.eu/ 22 languages, 231 bitexts total number of files: 41,957 total number of tokens: 311.65M total number of sentence fragments: 26.51M
The corpora comprise of files per data provider that are encoded in the IOB format (Ramshaw & Marcus, 1995). The IOB format is a simple text chunking format that divides texts into single tokens per line, and, separated by a whitespace, tags to mark named entities. The most commonly used categories for tags are PER (person), LOC (location) and ORG (organization). To mark named entities that span multiple tokens, the tags have a prefix of either B- (beginning of named entity) or I- (inside of named entity). O (outside of named entity) tags are used to mark tokens that are not a named entity.
EXAMS is a benchmark dataset for multilingual and cross-lingual question answering from high school examinations. It consists of more than 24,000 high-quality high school exam questions in 16 languages, covering 8 language families and 24 school subjects from Natural Sciences and Social Sciences, among others.
Giga-word corpus for French-English from WMT2010 collected by Chris Callison-Burch 2 languages, total number of files: 452 total number of tokens: 1.43G total number of sentence fragments: 47.55M
A Hope Speech dataset for Equality, Diversity and Inclusion (HopeEDI) containing user-generated comments from the social media platform YouTube with 28,451, 20,198 and 10,705 comments in English, Tamil and Malayalam, respectively, manually labelled as containing hope speech or not.
A parallel corpus of KDE4 localization files (v.2). 92 languages, 4,099 bitexts total number of files: 75,535 total number of tokens: 60.75M total number of sentence fragments: 8.89M
We introduce MKQA, an open-domain question answering evaluation set comprising 10k question-answer pairs sampled from the Google Natural Questions dataset, aligned across 26 typologically diverse languages (260k question-answer pairs in total). For each query we collected new passage-independent answers. These queries and answers were then human translated into 25 Non-English languages.
The Microsoft Terminology Collection can be used to develop localized versions of applications that integrate with Microsoft products. It can also be used to integrate Microsoft terminology into other terminology collections or serve as a base IT glossary for language development in the nearly 100 languages available. Terminology is provided in .tbx format, an industry standard for terminology exchange.
Parallel corpora from Web Crawls collected in the ParaCrawl project and further processed for making it a multi-parallel corpus by pivoting via English. Here we only provide the additional language pairs that came out of pivoting. The bitexts for English are available from the ParaCrawl release. 40 languages, 669 bitexts total number of files: 40 total number of tokens: 10.14G total number of sentence fragments: 505.48M Please, acknowledge the ParaCrawl project at http://paracrawl.eu. This version is derived from the original release at their website adjusted for redistribution via the OPUS corpus collection. Please, acknowledge OPUS as well for this service.
The development of linguistic resources for use in natural language processingis of utmost importance for the continued growth of research anddevelopment in the field, especially for resource-scarce languages. In this paper we describe the process and challenges of simultaneouslydevelopingmultiple linguistic resources for ten of the official languages of South Africa. The project focussed on establishing a set of foundational resources that can foster further development of both resources and technologies for the NLP industry in South Africa. The development efforts during the project included creating monolingual unannotated corpora, of which a subset of the corpora for each language was annotated on token, orthographic, morphological and morphosyntactic layers. The annotated subsetsincludes both development and test setsand were used in the creation of five core-technologies, viz. atokeniser, sentenciser,lemmatiser, part of speech tagger and morphological decomposer for each language. We report on the quality of these tools for each language and provide some more context of the importance of the resources within the South African context.
A parallel corpus of News Commentaries provided by WMT for training SMT. The source is taken from CASMACAT: http://www.casmacat.eu/corpus/news-commentary.html 12 languages, 63 bitexts total number of files: 61,928 total number of tokens: 49.66M total number of sentence fragments: 1.93M
Offensive language identification in dravidian lanaguages dataset. The goal of this task is to identify offensive language content of the code-mixed dataset of comments/posts in Dravidian Languages ( (Tamil-English, Malayalam-English, and Kannada-English)) collected from social media.
Texts from the Ofis Publik ar Brezhoneg (Breton Language Board) provided by Francis Tyers 2 languages, total number of files: 278 total number of tokens: 2.12M total number of sentence fragments: 0.13M
This is a new collection of translated movie subtitles from http://www.opensubtitles.org/. IMPORTANT: If you use the OpenSubtitle corpus: Please, add a link to http://www.opensubtitles.org/ to your website and to your reports and publications produced with the data! This is a slightly cleaner version of the subtitle collection using improved sentence alignment and better language checking. 62 languages, 1,782 bitexts total number of files: 3,735,070 total number of tokens: 22.10G total number of sentence fragments: 3.35G
This is a collection of copyright free books aligned by Andras Farkas, which are available from http://www.farkastranslations.com/bilingual_books.php Note that the texts are rather dated due to copyright issues and that some of them are manually reviewed (check the meta-data at the top of the corpus files in XML). The source is multilingually aligned, which is available from http://www.farkastranslations.com/bilingual_books.php. In OPUS, the alignment is formally bilingual but the multilingual alignment can be recovered from the XCES sentence alignment files. Note also that the alignment units from the original source may include multi-sentence paragraphs, which are split and sentence-aligned in OPUS. All texts are freely available for personal, educational and research use. Commercial use (e.g. reselling as parallel books) and mass redistribution without explicit permission are not granted. Please acknowledge the source when using the data! 16 languages, 64 bitexts total number of files: 158 total number of tokens: 19.50M total number of sentence fragments: 0.91M
A collection of translation memories provided by the JRC. Source: https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dgt-translation-memory 25 languages, 299 bitexts total number of files: 817,410 total number of tokens: 2.13G total number of sentence fragments: 113.52M
A parallel corpus of GNOME localization files. Source: https://l10n.gnome.org 187 languages, 12,822 bitexts total number of files: 113,344 total number of tokens: 267.27M total number of sentence fragments: 58.12M
Parallel corpora from Web Crawls collected in the ParaCrawl project 40 languages, 41 bitexts total number of files: 20,995 total number of tokens: 21.40G total number of sentence fragments: 1.12G
This is a Croatian-English parallel corpus of transcribed and translated TED talks, originally extracted from https://wit3.fbk.eu. The corpus is compiled by Željko Agić and is taken from http://lt.ffzg.hr/zagic provided under the CC-BY-NC-SA license. 2 languages, total number of files: 2 total number of tokens: 2.81M total number of sentence fragments: 0.17M
A parallel corpus of Ubuntu localization files. Source: https://translations.launchpad.net 244 languages, 23,988 bitexts total number of files: 30,959 total number of tokens: 29.84M total number of sentence fragments: 7.73M
This is a corpus of parallel sentences extracted from Wikipedia by Krzysztof Wołk and Krzysztof Marasek. Please cite the following publication if you use the data: Krzysztof Wołk and Krzysztof Marasek: Building Subject-aligned Comparable Corpora and Mining it for Truly Parallel Sentence Pairs., Procedia Technology, 18, Elsevier, p.126-132, 2014 20 languages, 36 bitexts total number of files: 114 total number of tokens: 610.13M total number of sentence fragments: 25.90M
PAWS-X, a multilingual version of PAWS (Paraphrase Adversaries from Word Scrambling) for six languages. This dataset contains 23,659 human translated PAWS evaluation pairs and 296,406 machine translated training pairs in six typologically distinct languages: French, Spanish, German, Chinese, Japanese, and Korean. English language is available by default. All translated pairs are sourced from examples in PAWS-Wiki. For further details, see the accompanying paper: PAWS-X: A Cross-lingual Adversarial Dataset for Paraphrase Identification (https://arxiv.org/abs/1908.11828) NOTE: There might be some missing or wrong labels in the dataset and we have replaced them with -1.
A parallel corpus originally extracted from http://se.php.net/download-docs.php. The original documents are written in English and have been partly translated into 21 languages. The original manuals contain about 500,000 words. The amount of actually translated texts varies for different languages between 50,000 and 380,000 words. The corpus is rather noisy and may include parts from the English original in some of the translations. The corpus is tokenized and each language pair has been sentence aligned. 23 languages, 252 bitexts total number of files: 71,414 total number of tokens: 3.28M total number of sentence fragments: 1.38M
The QCRI Educational Domain Corpus (formerly QCRI AMARA Corpus) is an open multilingual collection of subtitles for educational videos and lectures collaboratively transcribed and translated over the AMARA web-based platform. Developed by: Qatar Computing Research Institute, Arabic Language Technologies Group The QED Corpus is made public for RESEARCH purpose only. The corpus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Copyright Qatar Computing Research Institute. All rights reserved. 225 languages, 9,291 bitexts total number of files: 271,558 total number of tokens: 371.76M total number of sentence fragments: 30.93M
A parallel corpus of full-text scientific articles collected from Scielo database in the following languages: English, Portuguese and Spanish. The corpus is sentence aligned for all language pairs, as well as trilingual aligned for a small subset of sentences. Alignment was carried out using the Hunalign algorithm.
This dataset add sentiment lexicons for 81 languages generated via graph propagation based on a knowledge graph--a graphical representation of real-world entities and the links between them.
SETimes – A Parallel Corpus of English and South-East European Languages The corpus is based on the content published on the SETimes.com news portal. The news portal publishes “news and views from Southeast Europe” in ten languages: Bulgarian, Bosnian, Greek, English, Croatian, Macedonian, Romanian, Albanian and Serbian. This version of the corpus tries to solve the issues present in an older version of the corpus (published inside OPUS, described in the LREC 2010 paper by Francis M. Tyers and Murat Serdar Alperen). The following procedures were applied to resolve existing issues: - stricter extraction process – no HTML residues present - language identification on every non-English document – non-English online documents contain English material in case the article was not translated into that language - resolving encoding issues in Croatian and Serbian – diacritics were partially lost due to encoding errors – text was rediacritized.
This is a collection of parallel corpora collected by Hercules Dalianis and his research group for bilingual dictionary construction. More information in: Hercules Dalianis, Hao-chun Xing, Xin Zhang: Creating a Reusable English-Chinese Parallel Corpus for Bilingual Dictionary Construction, In Proceedings of LREC2010 (source: http://people.dsv.su.se/~hercules/SEC/) and Konstantinos Charitakis (2007): Using Parallel Corpora to Create a Greek-English Dictionary with UPLUG, In Proceedings of NODALIDA 2007. Afrikaans-English: Aldin Draghoender and Mattias Kanhov: Creating a reusable English – Afrikaans parallel corpora for bilingual dictionary construction 4 languages, 3 bitexts total number of files: 6 total number of tokens: 1.32M total number of sentence fragments: 0.15M
The first gold standard Tamil-English code-switched, sentiment-annotated corpus containing 15,744 comment posts from YouTube. Train: 11,335 Validation: 1,260 and Test: 3,149. This makes the largest general domain sentiment dataset for this relatively low-resource language with code-mixing phenomenon. The dataset contains all the three types of code-mixed sentences - Inter-Sentential switch, Intra-Sentential switch and Tag switching. Most comments were written in Roman script with either Tamil grammar with English lexicon or English grammar with Tamil lexicon. Some comments were written in Tamil script with English expressions in between.
This is a collection of Quran translations compiled by the Tanzil project The translations provided at this page are for non-commercial purposes only. If used otherwise, you need to obtain necessary permission from the translator or the publisher. If you are using more than three of the following translations in a website or application, we require you to put a link back to this page to make sure that subsequent users have access to the latest updates. 42 languages, 878 bitexts total number of files: 105 total number of tokens: 22.33M total number of sentence fragments: 1.01M
A freely available paraphrase corpus for 73 languages extracted from the Tatoeba database. Tatoeba is a crowdsourcing project mainly geared towards language learners. Its aim is to provide example sentences and translations for particular linguistic constructions and words. The paraphrase corpus is created by populating a graph with Tatoeba sentences and equivalence links between sentences “meaning the same thing”. This graph is then traversed to extract sets of paraphrases. Several language-independent filters and pruning steps are applied to remove uninteresting sentences. A manual evaluation performed on three languages shows that between half and three quarters of inferred paraphrases are correct and that most remaining ones are either correct but trivial, or near-paraphrases that neutralize a morphological distinction. The corpus contains a total of 1.9 million sentences, with 200 – 250 000 sentences per language. It covers a range of languages for which, to our knowledge,no other paraphrase dataset exists.
This is a collection of translated sentences from Tatoeba 359 languages, 3,403 bitexts total number of files: 750 total number of tokens: 65.54M total number of sentence fragments: 8.96M
A parallel corpus of TED talk subtitles provided by CASMACAT: http://www.casmacat.eu/corpus/ted2013.html. The files are originally provided by https://wit3.fbk.eu. 15 languages, 14 bitexts total number of files: 28 total number of tokens: 67.67M total number of sentence fragments: 3.81M
This is the Tilde MODEL Corpus – Multilingual Open Data for European Languages. The data has been collected from sites allowing free use and reuse of its content, as well as from Public Sector web sites. The activities have been undertaken as part of the ODINE Open Data Incubator for Europe, which aims to support the next generation of digital businesses and fast-track the development of new products and services. The corpus includes the following parts: Tilde MODEL - EESC is a multilingual corpus compiled from document texts of European Economic and Social Committee document portal. Source: http://dm.eesc.europa.eu/ Tilde MODEL - RAPID multilingual parallel corpus is compiled from all press releases of Press Release Database of European Commission released between 1975 and end of 2016 as available from http://europa.eu/rapid/ Tilde MODEL - ECB multilingual parallel corpus is compiled from the multilingual pages of European Central Bank web site http://ebc.europa.eu/ Tilde MODEL - EMA is a corpus compiled from texts of European Medicines Agency document portal as available in http://www.ema.europa.eu/ at the end of 2016 Tilde MODEL - World Bank is a corpus compiled from texts of World Bank as available in http://www.worldbank.org/ in 2017 Tilde MODEL - AirBaltic.com Travel Destinations is a multilingual parallel corpus compiled from description texts of AirBaltic.com travel destinations as available in https://www.airbaltic.com/en/destinations/ in 2017 Tilde MODEL - LiveRiga.com is a multilingual parallel corpus compiled from Riga tourist attractions description texts of http://liveriga.com/ web site in 2017 Tilde MODEL - Lithuanian National Philharmonic Society is a parallel corpus compiled from texts of Lithuanian National Philharmonic Society web site http://www.filharmonija.lt/ in 2017 Tilde MODEL - mupa.hu is a parallel corpus from texts of Müpa Budapest - web site of Hungarian national culture house and concert venue https://www.mupa.hu/en/ compiled in spring of 2017 Tilde MODEL - fold.lv is a parallel corpus from texts of fold.lv portal http://www.fold.lv/en/ of the best of Latvian and foreign creative industries as compiled in spring of 2017 Tilde MODEL - czechtourism.com is a multilingual parallel corpus from texts of http://czechtourism.com/ portal compiled in spring of 2017 30 languages, 274 bitexts total number of files: 125 total number of tokens: 1.43G total number of sentence fragments: 62.44M
A translation of the word pair similarity dataset wordsim-353 to Twi. The dataset was presented in the paper Alabi et al.: Massive vs. Curated Embeddings for Low-Resourced Languages: the Case of Yorùbá and Twi (LREC 2020).
The Universal Declaration of Human Rights (UDHR) is a milestone document in the history of human rights. Drafted by representatives with different legal and cultural backgrounds from all regions of the world, it set out, for the first time, fundamental human rights to be universally protected. The Declaration was adopted by the UN General Assembly in Paris on 10 December 1948 during its 183rd plenary meeting. The dataset includes translations of the document in 464 languages and dialects. © 1996 – 2009 The Office of the High Commissioner for Human Rights This plain text version prepared by the “UDHR in Unicode” project, https://www.unicode.org/udhr.
UMC005 English-Urdu is a parallel corpus of texts in English and Urdu language with sentence alignments. The corpus can be used for experiments with statistical machine translation. The texts come from four different sources: - Quran - Bible - Penn Treebank (Wall Street Journal) - Emille corpus The authors provide the religious texts of Quran and Bible for direct download. Because of licensing reasons, Penn and Emille texts cannot be redistributed freely. However, if you already hold a license for the original corpora, we are able to provide scripts that will recreate our data on your disk. Our modifications include but are not limited to the following: - Correction of Urdu translations and manual sentence alignment of the Emille texts. - Manually corrected sentence alignment of the other corpora. - Our data split (training-development-test) so that our published experiments can be reproduced. - Tokenization (optional, but needed to reproduce our experiments). - Normalization (optional) of e.g. European vs. Urdu numerals, European vs. Urdu punctuation, removal of Urdu diacritics.
This is a collection of translated documents from the United Nations. This corpus is available in all 6 official languages of the UN, consisting of around 300 million words per language
This parallel corpus consists of manually translated UN documents from the last 25 years (1990 to 2014) for the six official UN languages, Arabic, Chinese, English, French, Russian, and Spanish.
Universal Dependencies is a project that seeks to develop cross-linguistically consistent treebank annotation for many languages, with the goal of facilitating multilingual parser development, cross-lingual learning, and parsing research from a language typology perspective. The annotation scheme is based on (universal) Stanford dependencies (de Marneffe et al., 2006, 2008, 2014), Google universal part-of-speech tags (Petrov et al., 2012), and the Interset interlingua for morphosyntactic tagsets (Zeman, 2008).
A dataset of atomic wikipedia edits containing insertions and deletions of a contiguous chunk of text in a sentence. This dataset contains ~43 million edits across 8 languages. An atomic edit is defined as an edit e applied to a natural language expression S as the insertion, deletion, or substitution of a sub-expression P such that both the original expression S and the resulting expression e(S) are well-formed semantic constituents (MacCartney, 2009). In this corpus, we release such atomic insertions and deletions made to sentences in wikipedia.
WikiLingua is a large-scale multilingual dataset for the evaluation of crosslingual abstractive summarization systems. The dataset includes ~770k article and summary pairs in 18 languages from WikiHow. The gold-standard article-summary alignments across languages was done by aligning the images that are used to describe each how-to step in an article.
WikiANN (sometimes called PAN-X) is a multilingual named entity recognition dataset consisting of Wikipedia articles annotated with LOC (location), PER (person), and ORG (organisation) tags in the IOB2 format. This version corresponds to the balanced train, dev, and test splits of Rahimi et al. (2019), which supports 176 of the 282 languages from the original WikiANN corpus.
A multilingual fine-grained emotion dataset. The dataset consists of human annotated Finnish (25k) and English sentences (30k). Plutchik’s core emotions are used to annotate the dataset with the addition of neutral to create a multilabel multiclass dataset. The dataset is carefully evaluated using language-specific BERT models and SVMs to show that XED performs on par with other similar datasets and is therefore a useful tool for sentiment analysis and emotion detection.
XGLUE is a new benchmark dataset to evaluate the performance of cross-lingual pre-trained models with respect to cross-lingual natural language understanding and generation. The benchmark is composed of the following 11 tasks: - NER - POS Tagging (POS) - News Classification (NC) - MLQA - XNLI - PAWS-X - Query-Ad Matching (QADSM) - Web Page Ranking (WPR) - QA Matching (QAM) - Question Generation (QG) - News Title Generation (NTG) For more information, please take a look at https://microsoft.github.io/XGLUE/.
XOR-TyDi QA brings together for the first time information-seeking questions, open-retrieval QA, and multilingual QA to create a multilingual open-retrieval QA dataset that enables cross-lingual answer retrieval. It consists of questions written by information-seeking native speakers in 7 typologically diverse languages and answer annotations that are retrieved from multilingual document collections. There are three sub-tasks: XOR-Retrieve, XOR-EnglishSpan, and XOR-Full.
A translation of the word pair similarity dataset wordsim-353 to Yorùbá. The dataset was presented in the paper Alabi et al.: Massive vs. Curated Embeddings for Low-Resourced Languages: the Case of Yorùbá and Twi (LREC 2020).