Back to home
All Datasets 🏷
All datasets from our datasets repository and community bucket.
Also check out the list of supported Metrics 📉.
7 results
Multilingual information access is stipulated in the South African constitution. In practise, this is hampered by a lack of resources and capacity to perform the large volumes of translation work required to realise multilingual information access. One of the aims of the Autshumato project is to develop machine translation systems for three South African languages pairs.
The development of linguistic resources for use in natural language processingis of utmost importance for the continued growth of research anddevelopment in the field, especially for resource-scarce languages. In this paper we describe the process and challenges of simultaneouslydevelopingmultiple linguistic resources for ten of the official languages of South Africa. The project focussed on establishing a set of foundational resources that can foster further development of both resources and technologies for the NLP industry in South Africa. The development efforts during the project included creating monolingual unannotated corpora, of which a subset of the corpora for each language was annotated on token, orthographic, morphological and morphosyntactic layers. The annotated subsetsincludes both development and test setsand were used in the creation of five core-technologies, viz. atokeniser, sentenciser,lemmatiser, part of speech tagger and morphological decomposer for each language. We report on the quality of these tools for each language and provide some more context of the importance of the resources within the South African context.
A parallel corpus of GNOME localization files. Source: 187 languages, 12,822 bitexts total number of files: 113,344 total number of tokens: 267.27M total number of sentence fragments: 58.12M
A parallel corpus of Ubuntu localization files. Source: 244 languages, 23,988 bitexts total number of files: 30,959 total number of tokens: 29.84M total number of sentence fragments: 7.73M
The QCRI Educational Domain Corpus (formerly QCRI AMARA Corpus) is an open multilingual collection of subtitles for educational videos and lectures collaboratively transcribed and translated over the AMARA web-based platform. Developed by: Qatar Computing Research Institute, Arabic Language Technologies Group The QED Corpus is made public for RESEARCH purpose only. The corpus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Copyright Qatar Computing Research Institute. All rights reserved. 225 languages, 9,291 bitexts total number of files: 271,558 total number of tokens: 371.76M total number of sentence fragments: 30.93M
This is a collection of translated sentences from Tatoeba 359 languages, 3,403 bitexts total number of files: 750 total number of tokens: 65.54M total number of sentence fragments: 8.96M
The Universal Declaration of Human Rights (UDHR) is a milestone document in the history of human rights. Drafted by representatives with different legal and cultural backgrounds from all regions of the world, it set out, for the first time, fundamental human rights to be universally protected. The Declaration was adopted by the UN General Assembly in Paris on 10 December 1948 during its 183rd plenary meeting. The dataset includes translations of the document in 464 languages and dialects. © 1996 – 2009 The Office of the High Commissioner for Human Rights This plain text version prepared by the “UDHR in Unicode” project,