The ALT project aims to advance the state-of-the-art Asian natural language processing (NLP) techniques through the open collaboration for developing and using ALT. It was first conducted by NICT and UCSY as described in Ye Kyaw Thu, Win Pa Pa, Masao Utiyama, Andrew Finch and Eiichiro Sumita (2016). Then, it was developed under ASEAN IVO as described in this Web page. The process of building ALT began with sampling about 20,000 sentences from English Wikinews, and then these sentences were translated into the other languages. ALT now has 13 languages: Bengali, English, Filipino, Hindi, Bahasa Indonesia, Japanese, Khmer, Lao, Malay, Myanmar (Burmese), Thai, Vietnamese, Chinese (Simplified Chinese).
We provide an Amazon product reviews dataset for multilingual text classification. The dataset contains reviews in English, Japanese, German, French, Chinese and Spanish, collected between November 1, 2015 and November 1, 2019. Each record in the dataset contains the review text, the review title, the star rating, an anonymized reviewer ID, an anonymized product ID and the coarse-grained product category (e.g. ‘books’, ‘appliances’, etc.) The corpus is balanced across stars, so each star rating constitutes 20% of the reviews in each language.
For each language, there are 200,000, 5,000 and 5,000 reviews in the training, development and test sets respectively. The maximum number of reviews per reviewer is 20 and the maximum number of reviews per product is 20. All reviews are truncated after 2,000 characters, and all reviews are at least 20 characters long.
Note that the language of a review does not necessarily match the language of its marketplace (e.g. reviews from amazon.de are primarily written in German, but could also be written in English, etc.). For this reason, we applied a language detection algorithm based on the work in Bojanowski et al. (2017) to determine the language of the review text and we removed reviews that were not written in the expected language.
This is the Business Scene Dialogue (BSD) dataset,
a Japanese-English parallel corpus containing written conversations
in various business scenarios.
The dataset was constructed in 3 steps:
1) selecting business scenes,
2) writing monolingual conversation scenarios according to the selected scenes, and
3) translating the scenarios into the other language.
Half of the monolingual scenarios were written in Japanese
and the other half were written in English.
- id: dialogue identifier
- no: sentence pair number within a dialogue
- en_speaker: speaker name in English
- ja_speaker: speaker name in Japanese
- en_sentence: sentence in English
- ja_sentence: sentence in Japanese
- original_language: language in which monolingual scenario was written
- tag: scenario
- title: scenario title
This corpus is an attempt to recreate the dataset used for training XLM-R. This corpus comprises of monolingual data for 100+ languages and also includes data for romanized languages (indicated by *_rom). This was constructed using the urls and paragraph indices provided by the CC-Net repository by processing January-December 2018 Commoncrawl snapshots. Each file comprises of documents separated by double-newlines and paragraphs within the same document separated by a newline. The data is generated using the open source CC-Net repository. No claims of intellectual property are made on the work of preparation of the corpus.
This dataset is designed to provide training data
for common sense relationships pulls together from various sources.
The dataset is multi-lingual. See langauge codes and language info
This dataset provides an interface for the conceptnet5 csv file, and
some (but not all) of the raw text data used to build conceptnet5:
omcsnet_sentences_free.txt, and omcsnet_sentences_more.txt.
One use of this dataset would be to learn to extract the conceptnet
relationship from the omcsnet sentences.
Conceptnet5 has 34,074,917 relationships. Of those relationships,
there are 2,176,099 surface text sentences related to those 2M
omcsnet_sentences_free has 898,161 lines. omcsnet_sentences_more has
Original downloads are available here
https://github.com/commonsense/conceptnet5/wiki/Downloads. For more
information, see: https://github.com/commonsense/conceptnet5/wiki
The omcsnet data comes with the following warning from the authors of
the above site: Remember: this data comes from various forms of
crowdsourcing. Sentences in these files are not necessarily true,
useful, or appropriate.
53,640 Japanese tweets with annotation if a tweet is related to COVID-19 or not. The annotation is by majority decision by 5 - 10 crowd workers. Target tweets include "COVID" or "コロナ". The period of the tweets is from around January 2020 to around June 2020. The original tweets are not contained. Please use Twitter API to get them, for example.
A parallel corpus of KDE4 localization files (v.2).
92 languages, 4,099 bitexts
total number of files: 75,535
total number of tokens: 60.75M
total number of sentence fragments: 8.89M
We introduce MKQA, an open-domain question answering evaluation set comprising 10k question-answer pairs sampled from the Google Natural Questions dataset, aligned across 26 typologically diverse languages (260k question-answer pairs in total). For each query we collected new passage-independent answers. These queries and answers were then human translated into 25 Non-English languages.
The Microsoft Terminology Collection can be used to develop localized versions of applications that integrate with Microsoft products.
It can also be used to integrate Microsoft terminology into other terminology collections or serve as a base IT glossary
for language development in the nearly 100 languages available. Terminology is provided in .tbx format, an industry standard for terminology exchange.
A parallel corpus of News Commentaries provided by WMT for training SMT. The source is taken from CASMACAT: http://www.casmacat.eu/corpus/news-commentary.html
12 languages, 63 bitexts
total number of files: 61,928
total number of tokens: 49.66M
total number of sentence fragments: 1.93M
This is a new collection of translated movie subtitles from http://www.opensubtitles.org/.
IMPORTANT: If you use the OpenSubtitle corpus: Please, add a link to http://www.opensubtitles.org/ to your website and to your reports and publications produced with the data!
This is a slightly cleaner version of the subtitle collection using improved sentence alignment and better language checking.
62 languages, 1,782 bitexts
total number of files: 3,735,070
total number of tokens: 22.10G
total number of sentence fragments: 3.35G
OPUS-100 is English-centric, meaning that all training pairs include English on either the source or target side.
The corpus covers 100 languages (including English).OPUS-100 contains approximately 55M sentence pairs.
Of the 99 language pairs, 44 have 1M sentence pairs of training data, 73 have at least 100k, and 95 have at least 10k.
A parallel corpus of GNOME localization files. Source: https://l10n.gnome.org
187 languages, 12,822 bitexts
total number of files: 113,344
total number of tokens: 267.27M
total number of sentence fragments: 58.12M
A collection of documents from http://www.openoffice.org/.
A parallel corpus of Ubuntu localization files. Source: https://translations.launchpad.net
244 languages, 23,988 bitexts
total number of files: 30,959
total number of tokens: 29.84M
total number of sentence fragments: 7.73M
ParaPat: The Multi-Million Sentences Parallel Corpus of Patents Abstracts
This dataset contains the developed parallel corpus from the open access Google
Patents dataset in 74 language pairs, comprising more than 68 million sentences
and 800 million tokens. Sentences were automatically aligned using the Hunalign algorithm
for the largest 22 language pairs, while the others were abstract (i.e. paragraph) aligned.
PAWS-X, a multilingual version of PAWS (Paraphrase Adversaries from Word Scrambling) for six languages.
This dataset contains 23,659 human translated PAWS evaluation pairs and 296,406 machine
translated training pairs in six typologically distinct languages: French, Spanish, German,
Chinese, Japanese, and Korean. English language is available by default. All translated
pairs are sourced from examples in PAWS-Wiki.
For further details, see the accompanying paper: PAWS-X: A Cross-lingual Adversarial Dataset
for Paraphrase Identification (https://arxiv.org/abs/1908.11828)
NOTE: There might be some missing or wrong labels in the dataset and we have replaced them with -1.
A parallel corpus originally extracted from http://se.php.net/download-docs.php. The original documents are written in English and have been partly translated into 21 languages. The original manuals contain about 500,000 words. The amount of actually translated texts varies for different languages between 50,000 and 380,000 words. The corpus is rather noisy and may include parts from the English original in some of the translations. The corpus is tokenized and each language pair has been sentence aligned.
23 languages, 252 bitexts
total number of files: 71,414
total number of tokens: 3.28M
total number of sentence fragments: 1.38M
The QCRI Educational Domain Corpus (formerly QCRI AMARA Corpus) is an open multilingual collection of subtitles for educational videos and lectures collaboratively transcribed and translated over the AMARA web-based platform.
Developed by: Qatar Computing Research Institute, Arabic Language Technologies Group
The QED Corpus is made public for RESEARCH purpose only.
The corpus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Copyright Qatar Computing Research Institute. All rights reserved.
225 languages, 9,291 bitexts
total number of files: 271,558
total number of tokens: 371.76M
total number of sentence fragments: 30.93M
This dataset add sentiment lexicons for 81 languages generated via graph propagation based on a knowledge graph--a graphical representation of real-world entities and the links between them.
About SNOW T15: The simplified corpus for the Japanese language. The corpus has 50,000 manually simplified and aligned sentences. This corpus contains the original sentences, simplified sentences and English translation of the original sentences. It can be used for automatic text simplification as well as translating simple Japanese into English and vice-versa. The core vocabulary is restricted to 2,000 words where it is selected by accounting for several factors such as meaning preservation, variation, simplicity and the UniDic word segmentation criterion.
For details, refer to the explanation page of Japanese simplification (http://www.jnlp.org/research/Japanese_simplification). The original texts are from "small_parallel_enja: 50k En/Ja Parallel Corpus for Testing SMT Methods", which is a bilingual corpus for machine translation. About SNOW T23: An expansion corpus of 35,000 sentences rewritten in easy Japanese (simple Japanese vocabulary) based on SNOW T15. The original texts are from "Tanaka Corpus" (http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Tanaka_Corpus).
This is a collection of Quran translations compiled by the Tanzil project
The translations provided at this page are for non-commercial purposes only. If used otherwise, you need to obtain necessary permission from the translator or the publisher.
If you are using more than three of the following translations in a website or application, we require you to put a link back to this page to make sure that subsequent users have access to the latest updates.
42 languages, 878 bitexts
total number of files: 105
total number of tokens: 22.33M
total number of sentence fragments: 1.01M
A freely available paraphrase corpus for 73 languages extracted from the Tatoeba database. Tatoeba is a crowdsourcing project mainly geared towards language learners. Its aim is to provide example sentences and translations for particular linguistic constructions and words. The paraphrase corpus is created by populating a graph with Tatoeba sentences and equivalence links between sentences “meaning the same thing”. This graph is then traversed to extract sets of paraphrases. Several language-independent filters and pruning steps are applied to remove uninteresting sentences. A manual evaluation performed on three languages shows that between half and three quarters of inferred paraphrases are correct and that most remaining ones are either correct but trivial, or near-paraphrases that neutralize a morphological distinction. The corpus contains a total of 1.9 million sentences, with 200 – 250 000 sentences per language. It covers a range of languages for which, to our knowledge,no other paraphrase dataset exists.
This is a collection of translated sentences from Tatoeba
359 languages, 3,403 bitexts
total number of files: 750
total number of tokens: 65.54M
total number of sentence fragments: 8.96M
The core of WIT3 is the TED Talks corpus, that basically redistributes the original content published by the TED Conference website (http://www.ted.com). Since 2007,
the TED Conference, based in California, has been posting all video recordings of its talks together with subtitles in English
and their translations in more than 80 languages. Aside from its cultural and social relevance, this content, which is published under the Creative Commons BYNC-ND license, also represents a precious
language resource for the machine translation research community, thanks to its size, variety of topics, and covered languages.
This effort repurposes the original content in a way which is more convenient for machine translation researchers.
The Universal Declaration of Human Rights (UDHR) is a milestone document in the history of human rights. Drafted by
representatives with different legal and cultural backgrounds from all regions of the world, it set out, for the
first time, fundamental human rights to be universally protected. The Declaration was adopted by the UN General
Assembly in Paris on 10 December 1948 during its 183rd plenary meeting. The dataset includes translations of the
document in 464 languages and dialects.
© 1996 – 2009 The Office of the High Commissioner for Human Rights
This plain text version prepared by the “UDHR in Unicode” project, https://www.unicode.org/udhr.
Universal Dependencies is a project that seeks to develop cross-linguistically consistent treebank annotation for many languages, with the goal of facilitating multilingual parser development, cross-lingual learning, and parsing research from a language typology perspective. The annotation scheme is based on (universal) Stanford dependencies (de Marneffe et al., 2006, 2008, 2014), Google universal part-of-speech tags (Petrov et al., 2012), and the Interset interlingua for morphosyntactic tagsets (Zeman, 2008).
WikiLingua is a large-scale multilingual dataset for the evaluation of
crosslingual abstractive summarization systems. The dataset includes ~770k
article and summary pairs in 18 languages from WikiHow. The gold-standard
article-summary alignments across languages was done by aligning the images
that are used to describe each how-to step in an article.
WikiANN (sometimes called PAN-X) is a multilingual named entity recognition dataset consisting of Wikipedia articles annotated with LOC (location), PER (person), and ORG (organisation) tags in the IOB2 format. This version corresponds to the balanced train, dev, and test splits of Rahimi et al. (2019), which supports 176 of the 282 languages from the original WikiANN corpus.
It is a benchmark dataset for language identification and contains 235000 paragraphs of 235 languages
XOR-TyDi QA brings together for the first time information-seeking questions,
open-retrieval QA, and multilingual QA to create a multilingual open-retrieval
QA dataset that enables cross-lingual answer retrieval. It consists of questions
written by information-seeking native speakers in 7 typologically diverse languages
and answer annotations that are retrieved from multilingual document collections.
There are three sub-tasks: XOR-Retrieve, XOR-EnglishSpan, and XOR-Full.