instruction,input,output 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"However, because they always move differently based on the situations and circumstances, classes cannot be constructed with a single standard.",그러나 수업은 여건과 상황에 따라 늘 다르게 움직이기에 하나의 기준으로 디자인할 수 없다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"As a result, consultants' ongoing self-learning is a crucial activity, and it is via this that class problems in consulting must be resolved through specialized consultation.",그렇기에 컨설턴트의 부단한 자기 연찬은 필수 과정이며 이를 통해 컨설티의 수업 문제를 개인별 맞춤 컨설팅으로 해결해 주어야 한다. 한국어로 바꿔라,The importance of expertise as a consultant's greatest asset and the need for ongoing professional development were both emphasized.,그렇지만 전문성이 컨설턴트가 갖추어야 할 가장 큰 무기이며 전문성 신장을 위해 부단히 노력해야 함을 강조하였다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"However, as a result of these traits, there was a phenomenon where head teachers only gave teachers who had received consulting the responsibility for accepting the results of the consulting.",그러나 이러한 특성 덕분에 수석교사들은 컨설팅 결과의 수용 여부를 컨설팅을 받는 교사에게만 책임을 전가하는 현상이 나타났다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Additionally, while class consulting, the head teachers mistakenly believed that only the consultant receiving consulting would grow, but during consulting, the head teachers themselves learned a lot and experienced growing together.",또한 실제로 수석교사들은 수업컨설팅을 하면서 컨설팅을 받는 컨설티만 성장할 것으로 판단했으나 컨설팅을 하는 과정에서 수석교사 자신들도 많이 배우고 같이 성장함을 경험할 수 있었다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"Additionally, it was found that independence could appear as either a vertical relationship or a horizontal relationship, depending on the subject.",또한 독립성은 대상에 따라 수직적 관계와 수평적 관계가 동시에 나타남도 알 수 있었다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"Additionally, it may have consequences for figuring out other ways to assist head teachers in their endeavors and turn them into ones that serve the Office of Education's goal of class consulting.",또한 수석교사의 활동을 지원하고 교육청 주관 수업컨설팅의 취지에 부합하는 활동으로 만들기 위한다양한 방안들을 모색하는데 시사점을 제공할 수 있다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,There does not appear to be a multi-collinearity issue because there is not a significant correlation between the independent variables and the control variables.,독립변수와 통제변수들 사이에 높은 상관관계가 나타나지 않아 변수 간에 다중공선성의 문제가 없을 것으로 보인다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,The investigation was carried out after it was determined that there was no need to be concerned about the multi-collinearity issue.,따라서 다중공선성 문제를 우려할 필요가 없을 것으로 판단하고 연구를 진행하였다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"Additionally, technological innovation is more efficient the higher the internal control index. This is so because internal control improves technological innovation efficiency by removing risks from the process.",또한 내부통제지수가 높을수록 기술혁신효율성이 높게 나타냈는데 이는 내부통제가 기술혁신과정에 리스크를 해소하고 기술혁신효율성을 제고하기 때문이다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"As a result, future research must explore more precise measurement techniques for technological innovation.",따라서 향후 연구에서 기술혁신에 대한 보다 정확한 측정방법을 더 연구해볼 필요가 있다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Additionally, it's important to develop an internal control system that is optimized by performing a comparison analysis with a focus on Korean and Chinese businesses.",또한 한국과 중국 기업을 대상으로 비교분석을 실행함으로 최적화한 내부 통제체제를 만들어 나갈 필요가 있다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,Regression analysis and path analysis are therefore displayed side by side in this section.,그리하여 본 절에서는 회귀분석과 경로분석을 같이 동시에 보인다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,The learning impact of the classic reading class will therefore be greater the more the value of life is recognized through the class.,그리하여 고전읽기 수업을 통하여 삶의 가치관이 높아진다고 인식할수록 고전읽기 수업의 학습효과가 높게 나타났다. 제공된 문서를 한국어로 변환,The significance effect of the variables as well as differences in the learning effect of classic reading classes according to learner variables like class nationality and classic recognition variables were examined.,기 수업의 국적 등 학습자 변인들과 고전에 대한 인식 변인들에 따른 고전읽기 수업의 학습효과의 차이성과 변인들의 유의성 효과 등을 분석하였다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"First, it was discovered that there was a definite difference in the learning benefits and satisfaction of reading classics between Korean and foreign students.",먼저 한국인 학생과 외국인 학생 간에는 고전읽기 수업의 학습효과와 만족도 등에서 차이성이 분명히 존재함을 발견할 수 있었다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"The following research limitations apply to this study, nevertheless.",그러나 본 연구는 다음과 같은 연구의한계점을 가지고 있다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"First, for analysis purposes, international students—the majority of whom are Chinese—were simply categorized as foreign students regardless of the cultural variations among their various nations.",먼저 중국인 학생들이 대부분인 외국인 유학생들의 개별 국적에 따른 문화적 차이를 변인으로 따로 고려하지 않고 단순히 외국인 유학생으로 묶어 분석하였다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,You will have the sensation of flying in the sky thanks to the operation controller.,조작 컨트롤러를 통해 하늘을 나는 듯한 느낌을 받을 수 있다. 한국어 문장으로 변환해줘,This allows instructors to freely teach learners the contents of the class.,이를 통해 교수자는 수업을 위해 설계한 콘텐츠를 학습자에게 자유롭게 교육할 수 있다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"He founded Oculus at the age of 23 after endless efforts, causing the second VR boom.",끊임없는 노력 끝에 23 세때 오큘러스를 창업하여 2차 VR 붐을 일으켰다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"Instead, the Chinese government is printing famous museums in China online using government-level VR technology.",대신 중국 정부는 정부 차원에서 중국 내의 유명 박물관을 VR 기술을 접목해 온라인화를 하고 있다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,You can listen to commentary in Chinese for each location and also support the viewing function using VR devices for this content.,이들 콘텐츠는 각 장소별로 중국어로 된 해설을 들을 수 있으며 VR 기기를 사용하여 감상하는 기능도 지원하고 있다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"However, because all learners and instructors use VR playback devices, environment construction, cost, and technical issues may arise.",하지만 환경구축 면에서는 모든 학습자와 교수자가 VR 재생장치를 갖춘 상태에서 수업을 진행하는 것이므로 비용과 기술적 문제가 발생할 수 있다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"The instructor mounts the VR playback device on the learner's head in the partially immersive VR class to share and teach the learners what they see from the instructor's point of view, so the learner's level of immersion and degree of freedom may be relatively low compared to the fully immersive VR class.",부분몰입형 VR 수업은 교수자가 VR 재생장치를 머리에 장착하여 학습자에게 교수자의 시각에서 보이는 것들을 공유하고 수업하는 방식이기 때문에 완전몰입형 VR 수업에 비해서 비교적 몰입도와 학습자의 자유도는 낮을 수 있다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"When the instructor wears a VR device and conducts a content class, the instructor can only see the content, making it difficult to see the learners' immediate reactions.",상호작용의 측면에서도 교수자가 VR 기기를 착용하여 콘텐츠 수업을 진행하면 교수자는 콘텐츠만을 볼 수 있기 때문에 학습자들의 즉각적인 반응을 살피는데 어려움이 있다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"In terms of setting up the environment, only the instructor needs to have the hardware and software required for the class, but the instructor must also prepare a relatively high-end PC and high-end VR device, which can feel expensive to the instructor.",환경구축 면에서는 교수자만 수업에 필요한 하드웨어와 소프트웨어를 구비하면 되지만 비교적 고사양의 PC와 고사양 VR 기기를 준비해야 하므로 이 또한 비용적 부담을 교수자 가 느낄 수 있다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Because not all learners and instructors wear VR devices, non-immersive VR classes may have the lowest level of immersion.",비몰입형 VR 수업은 학습자 교수자가 모두 VR 기기를 착용하는 것이 아니므로 몰입도면에서는 가장 낮을 수 있다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"In terms of the degree of freedom, the learner may have little because the instructor manipulates the screen while the learner does not.",자유도면에서 교수자가 화면을 조작하는 것을 학습자는 별다른 조작 없이 학습하는 방식이므로 자유도가 낮을 수 있다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"However, it differs from fully immersive VR classes in terms of interaction, as the instructor can see the learner's immediate reaction by alternately viewing the screen with the learner.",하지만 상호작용 면에서는 완전몰입형 VR 수업과는 다른 형태이지만 교수자가 학습자와 화면을 번갈아 보며 학습자의 즉각적인 반응을 살필 수 있다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"In terms of environment, if you have a PC to run the class on, you can run the class smoothly.",환경구축 면에서도 수업을 진행할 PC만 있다면 원활한 수업을 진행할 수 있다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"In terms of the instructor's VR content proficiency, VR content implemented on the web is applied in the opposite direction to the mouse manipulation direction used in the existing window, so some manipulation proficiency is required.",교수자의 VR 콘텐츠에 대한 숙련도는 웹에 구현된 VR 콘텐츠는 기존의 윈도우에서 쓰이는 마우스의 조작 방향과 반대로 적용되기 때문에 어느 정도의 조작 숙련도가 필요하다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,Learners prepare and use the media and instructional materials required for the educational program's effective operation during the media and instructional materials utilization stage.,미디어와 교수자료 활용 단계에서는 학습자는 교육프로그램의 효과적인 운영을 위해 필요한 미디어와 자료를 준비 및 활용한다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"Finally, the learner's performance in achieving the learning goal is evaluated, and improvement is sought by revising the educational method and education program.",마지막으로 평가와 수정단계에서 학습자의 학습목표달성에 대한 성과를 평가하고 교육 방법 교육프로그램의 수정을 통해 개선을 도모하게 된다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"The first is a VR Chinese culture class that is partially immersive, and the second is a non-immersive VR Chinese culture class.",첫 번째는 부분몰입형 VR 중국문화 수업을 적용이고 두 번째로는 비몰입형 VR 중국문화수업을 도입해 보았다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,Famous cities and scenic spots in China were introduced in the class introducing various cities and regions of China.,중국의 여러 도시와 지역을 소개하는 수업에서는 중국의 유명도시와 명승고적 등을 소개하였다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"After completing the indirect VR experience demonstration using the device, the instructor was able to improve the learning effect of the Chinese culture class by utilizing the teaching materials prepared as shown in the figure below.",교수자는 VR 기기를 사용한 VR 간접체험 시연을 마친 후 준비한 아래의 그림과 같은 교수 자료를 활용하여 중국문화수업에 대한 학습효과를 높일 수 있었다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,The image below depicts the Terracotta Warriors and Horses from the Qin Shi Huang Mausoleum Museum's website using a 360° camera to create a VR content screen and an actual class screen.,아래 그림은 진시황릉 박물관 홈페이지에서 제공하는 병마용갱을 360° 카메 라로 촬영하여 VR 콘텐츠로 만든 화면과 실제 수업화면이다. 한국어 문장으로 변환해줘,Instructors can direct learners to the museum via the shared screen and provide relevant explanations.,교수자는 공유된 화면을 통하여 학습자에게 직접 박물관에 가서 관람하며 관련 설명을 할 수 있다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"The instructor can act as a tour guide for the VR content of the Terracotta Warriors and Horses of the Qin Shi Huang Mausoleum Museum, and the content manipulation is relatively free and simple.",교수자는 진시황릉 박물관의 병마용갱 VR 콘텐츠를 학습자에게 마치 투어를 진행하는 가이드처럼 수업 진행이 가능하며 콘텐츠의 조작이 비교적 자유롭고 쉽다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Furthermore, by maximizing the magnification function, you can see the artifacts as if they were in front of your eyes, so you can expect a certain level of immersion.",또한 확대 기능을 극대화하여 유물들을 직접 눈앞에서 보는 것처럼 볼 수 있으므로 어느 정도의 몰입감도 기대할 수 있다. 한국어로 바꿔봐,The following are some suggestions for Chinese culture classes using VR based on the findings of this study.,본 연구 결과를 바탕으로 VR을 활용한 중국문화수업 방안에 대한 제언은 다음과 같다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,Several studies on educational approaches utilizing VR technology have been conducted recently.,최근 VR 기술을 활용한 교육적 접근에 관한 연구는 꾸준히 이뤄지고 있다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"Efforts to use various IT technologies in non-face-to-face classes, which have recently received a lot of attention, have exploded, but no research has been conducted using virtual reality.",특히 최근 많은 관심을 받게된 비대면 수업 방법에서 여러 IT 기술을 활용하고자 하는 노력은 폭발적으로 증가하였으나 가상현실 VR을 활용한 연구는 전무하다. 한국어로 번역,"As a result, it is believed in this study that if the teaching method using VR technology is actively introduced, more rich and diverse teaching methods can be developed.",이에 본 연구에서는 VR 기술을 활용한 수업방식을 적극적으로 도입한다면 더욱 풍부하고 다양한 수업방식을 개발할 수 있을 것으로 여겨진다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"However, in comparison to English or other languages, the amount of Chinese cultural content available through VR is small, and the quality of the content is still lacking.",하지만 VR을 활용한 중국문화 콘텐츠의 양은 영어나 다른 언어에 비해 적었고 콘텐츠의 질 또한 아직은 많이 부족한 것도 사실이다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Instructors should also consider and supplement the chronic problems associated with VR, such as eye pain or motion sickness when used for an extended period of time, and that adaptation may be difficult depending on the learner's proclivity.",VR의 고질적인 문제인 장시간 사용 시 눈이 아프거나 멀미가 난다는 점 학습자의 성향에 따라 적응하기 힘들어할 수도 있다는 점 등도 교수자가 고려하고 보완해야 할 부분이다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"To address this issue, it is necessary to carefully control the frequency and proportion of VR content used when designing classes.",이를 해결하기 위해서는 수업 설계 시에 VR 콘텐츠를 사용하는 빈도와 비중을 잘 조절해야 할 필요가 있다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"Furthermore, in order for the VR-based class method to be effectively converged with learners and instructors, support and technical support for establishing an appropriate environment are required.",또한 VR 활용 수업방식이 학습자나 교수자들에게 효과적으로 융합되기 위해서는 적절한 환경구축을 위한 지원과 기술적인 지원이 필요하다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,It is not easy to incorporate new technologies into education.,새로운 기술을 교육에 접목한다는 것은 결코 쉬운 일이 아니다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"It is hoped that this study will contribute to the development of domestic Chinese cultural education using VR, which is still in its early stages, as well as the field of Chinese education design, and that further research will be actively conducted.",본 연구가 이제 시작된 VR을 활용한 국내 중국문화교육 더 나아가 중국어 교육 설계 분야 발전에 도움이 되어 후속 연구가 활발히 이루어지기를 희망한다. 한국어로 번역해줘,This study attempts to identify what continues to grow in US education and is at the core of the 4th Industrial Revolution.,본 연구에서는 4차 산업혁 명의 선두에 있으며 지속적 성장세를 이어가고 있는 요인을 미국의 교육에서 찾 아보 고자 한다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Mission of Business Schools in the US and Korea The mission, vision and goals that form the foundational educational purpose of business schools are used to examine the actual state of education in business in both Korea and the US.",미국과 한국의 경영대학 미션 미국과 한국의 경영 교육 현황을 검토하기 위하여 경영대학의 기본 교육 방향을 확 인할 수 있는 미션 비전 목표 등을 검토하였다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"The mission of the business school represents the meaning of existence of the business school, the vision represents the direction of the business school, and the goal represents the specific strategy to achieve the mission and vision.,The reason for the existence of the business school is cited as the mission, the aims of the school are the vision and the methods used to reach the mission and vision are the goal.",경영대학의 미션은 경영대학의 존재 의미를 비전은 경영대학의 지향점을 목표는 미션과 비전을 달성하기 위한 구체적인 전략을 나타내고 있다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"By reviewing the mission, vision, and goals of business schools, it will be possible to infer the current status of business schools, preparations, and will for reform in the era of the 4th industrial revolution.",경영대학의 미션 비전 목표 등을 검토함으로써 4차 산업혁명 시대에 경영대학의 현황 준비상황 그리고 개혁 의지 등을 유추할 수 있을 것이다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"US business school missions were grouped into 7 categories: ethics, creativity, convergence, social responsibility, IT skills, practical skills, and expertise, based on the skills of future talent.",미국 경영대학의 미션 등에 나타난 미래 인재의 역량을 윤리성 창조력 융합력 사회적 책임 IT 능력 실무력 전문성 등 총 7개로 분 류하였다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"Ranking high for US business schools, according to a variety of literature, was creativity and the merging skills fit for the 4th industrial revolution.",미국 경영대학의 경우 다양한 문헌에서 언급된 바와 같이 4차 산업혁명에 부합되는 인재상의 역량으로 도출된 창의력 및 융합력이 높은 순위를 차지하였다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"In the time of the 4th Industrial Revolution, when there is a lot of instability, a defining feature of American business schools is the ethics of a human manager.",또한 불확실성이 극대화되는 4차 산업혁명 시대에 인간인 경영자가 갖추어야 할 가장 필수적인 역량으로 윤리성이 1순위로 언급된 것 역시 미국 경영대학의 특성이라고 판단된다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"Professionalism, morals, and convergence clearly mark the differences between Korean and US business schools.,.",미션 등에 나타난 한국 경영대학이 미국 경영대학과의 차이점으로 눈에 띄는 항목 은 전문성 윤리성 융합력이다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"In terms of professionalism, Korean business schools ranked 2nd while American business schools were listed as 7th.",한국 경영대학은 전문성이 2순위지만 미국 경영대학은 전문성이 7순위로 조사되었다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"In addition, it is very important to develop convergence because future society will cause new and complex social problems that are not expected at all.,It is essential to develop convergence as societies in the future will experience new and complicated social issues that are difficult to predict.",또한 미래사회는 전혀 예상하지 못한 새롭고 복합적인 사회문제가 야기될 것이기 때문에 융합력을 키우는 것이 매우 중요하다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"As a result, in US business schools convergence was listed in 3rd place, while Korean schools came in 5th.",그에 따라 융합력이 미국 경영대학에서는 3순위로 조사됐지만 한국 경영대학은 5순위로 조사되었다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"Finally, when it comes to the potential to use artificial intelligence in the mainstream, there should be more emphasis placed on ethics and human beings as managers.",마지막으로 인공지능 등이 사회의 주류 시스템으로 활용될 가능성이 커짐에 따 라 인간이 경영자가 갖추어야 할 중요한 덕목으로 윤리성은 더욱 강조되어야 할 것이다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Ethics awareness was low in surveys of Korean business schools, but US schools came first in rankings as a consequence of this.",그에 따라 미국 경영대학은 윤리성이 1순위로 조사됐지만 한국 경영대학은 윤리에 대한 중요성 및 인식이 상대적으로 낮은 것으로 조사되었다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"In the business school that this author attends, it is a fact that no ethics-related lessons are given at all.",실제로 본 연구자가 속한 경영대학에서조차도 윤리 관련 교과목이 전혀 운영되지 않는 것이 현실이다. 한국어 문장으로 변환 부탁,We have clearly seen that there are evident differences in perspectives between Korean and US business school education goals.,지 금 까지 살펴본 바와 같이 미국 경영대학과 한국 경영대학이 기본적으로 경영 교육이 지 향해야 할 방향에 대해서 상당한 시각차를 보임을 확인할 수 있었다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Secondly, joint international research has been expanded, online courses have improved for digital technology acquisition in the future, accessibility has grown and free educational opportunities no matter the major were guaranteed by MIT.",둘째 MIT는 전공과 무관한 자유로운 교육기회 보장 국제 공동연구 확대 평생 교육 강화 미래 디지털기술 습득 등을 위한 온라인 코스 확대 개편과 접근성을 증 대 시켰다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Students are allowed to apply skills and ideas to real-life concerns, find the value of learning and turn hypotheses into reality through WPI project-based education.",WPI는 프로젝트 기반 교육을 통해 학생들은 학습의 가치를 발견하고 가설을 가지고 그것을 현실로 만들어 실제 문제에 기술과 개념을 적용하도록 한다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Hands-on learning methods like these help students to build confidence, the ability to lead, collaborate and think critically. .",학생들은 이러한 실제적인 학습 경험을 통해 자신감 리더십 협업 및 비판적 사고 기술을 구축하고 있다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,The introduction of convergence and project-based learning can be facilitated by the examination and understanding of WPI’s method in depth.,이와 같은 WPI의 프로젝트 학습 방식을 좀 더 깊게 이해하고 검토함으로써 한국 경영대학의 융합 및 프로젝트 수업방식 도입에 큰 도움이 될 것이다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,Korea's management education improvement plan The management of education during the 3rd Industrial Revolution added to the quick growth of experts in management.,한국 경영 교육 개선방안 3차 산업혁명을 겪으며 한국의 경영 교육은 신속하게 경영 전문가를 양성하는 데 크게 이바지를 하였다. 한국어로 번역해줘,Business and management strategy has become a point of world focus as a consequence. .,그에 따라 한국의 기업 및 경영성과는 세계적으로 주목을 받는 대상이었다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,The education of management in Korea is unable to outrun its history as the dawn of the 4th Industrial Revolution approaches.,그러나 이제 4차 산업혁명이라는 새로운 시대가 다가오고 있는 상황에서 한국 경영 교육은 과거의 모습에서 벗어나지 못하고 있다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"At worst, the existence of business schools themselves is coming into question too.",극단적으로는 경영대학의 존재 자체에 대한 의구심도 유발될 것이다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"Therefore, the need and significance of developing management education in a way that is geared toward the future is essential at the moment.",그에 따라 현시점에서 경영교육을 미래지향적으로 개선해야 할 필요성 및 중요성이 매우 크다. 한국어로 번역,"To keep learners happy, professors evaluation methods must also be modified.",그리고 학생들을 만족시키기 위하여 교수들의 평가 시스템이 우선적으로 변경 되 어야 한다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"In order to satisfy students and society, an assessment system that can employ time and effort must be put into place as quickly as feasible, diverging from research performance, which is now the primary evaluation factor for instructors at academic institutions in Korea.",현재 한국의 경영대학의 주된 교수 평가 기준인 연구실적에서 탈피하여 우수한 교육을 학생들에게 제공함으로써 학생과 사회를 만족시킬 수 있도록 시간과 노력을 사용할 수 있는 평가 시스템을 조속히 실시하여야 한다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,Professors will thus make every effort to offer the greatest learning-focused instructional programs.,그에 따라 교수는 학습 자들에게 최적화되고 최선의 교육프로그램을 제공하기 위하여 최선의 노력을 다하게 될 것이다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"Secondly, each member must clearly identify the sort of talent that is appropriate for the 4th Industrial Revolution and the kind of person that each business school should focus on and seek.",둘째 4차 산업혁명 시대에 부합하는 인재상 및 각 경영대학이 주안점을 두고 추구할 인재상을 구체적으로 정립하고 각 구성원이 명확히 공유하여야 할 것이다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"What the business school should do is to nurture the talents needed by society.,Business schools must foster the talent that society needs.",경영대학이 나아가야 할 바는 사회에서 필요로 하는 인재를 육성하는 것이다. 한국어로 번역,"In this case, comprehending what type of talent is needed in the society of the future is essential, and as a result, business schools must concentrate on and choose what type of talent to focus on.",그렇다면 미래 사회에서 필요로 하는 인재상이 무엇인지를 명확히 파악하고 그에 따라 경영대학은 주안점을 두고 육성을 할 인재상을 결정하여야 할 것이다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"There were previously department-store type courses run without an obvious understanding of what talent to foster due to a need for students.,.",과거 경영대학은 학습자의 수요가 충분하였기 때문에 어떠한 인재를 육성하겠다는 명확한 정립 없이 백화점식 교육과정을 운영하였다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"Thirdly, a management education program and methodology must be created in order to integrate the chosen talent with the education management program.",셋째 결정된 인재상을 경영교육과 결합하기 위한 경영 교육프로그램 및 방법론을 개발해야 할 것이다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Contrary to the past, specialization in one field of study cannot translate into a skill in demand by society in the future.",과거와는 달리 개별 전공별 전문지식으로는 미래 사회가 필요로 하는 인재가 될 수 없다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"As a result, interdisciplinary management cirriculum is required, as are associated educational approaches.",그에 따라 다양한 분야를 융합하는 경영 교육과정이 필요하고 그에 따른 교육 방법이 필요할 것이다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Furthermore, rather than a lecture-based teaching strategy, there is a need for one that involves students actively participate in projects.",또한 강의 중심의 교육인 아닌 학생들이 주된 역할을 담당하는 프로젝트 참여형 교육과정이 반드시 필요할 것이다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"It is essential to create individualized education and participation-based education programs for each learner, which can only be done in business schools.",그래서 경영대학에서만 가능한 개별 학습자 맞춤형 교육 및 참여형 교육프로그램을 구축해야 한다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"Fourth, it is important to advance the non-face-to-face class method that has become popular as a result of COVID-19 in order to integrate online and offline education.",넷째 코로나 19로 인해 확산된 비대면 수업방식을 고도화하여 온라인 및 오프라인 교육을 병행할 필요가 있다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,Individual students should be able to acquire fundamental knowledge that is tailored to them through the online education method.,온라인 교육방식을 통해서는 개별 학습자 맞춤형으로 기초 지식을 습득할 수 있어야 할 것이다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,The existing online educational model only addresses spatial issues without taking into account the abilities and preferences of specific students.,현재의 온라인 교육방식은 개별 학습자의 수준 및 특성을 고려 하지 않은 채 공간적 제약만을 해소한 교육방식일 뿐이다. 한국어 문장으로 변환 부탁,The knowledge gained solely from textbooks in the classroom will only be applied to a very limited extent in order to manage a business in a society to come where uncertainty is anticipated to be maximized.,불확실성이 극대화될 것으로 예상되는 미래 사회에서 기업 경영을 하기 위해서는 강의실에서 책으로만 배운 내용만으로는 창의적으로 문제를 해결 함에 있어서 매우 제한적으로만 활용될 것이다. 제공된 문서를 한국어로 변환,Establishing an offline interactive education system where students may simultaneously study theory and practice is therefore important.,따라서 실제로 학습자가 이론과 실무를 동시에 학습할 수 있는 오프라인 참여형 교육시스템을 구축해야 할 것이다. 한국어로 번역,"Humanity has given enduring values, and education has continued to develop through the endowment of such values. The reason sustainable development was possible is based on the influence of education on the growth and development of mankind.",인류가 지속적인 가치를 부여하였으며 그러한 가치의 부여를 통해 교육은 계속 발전을 하여왔고 지속적 발전이 가능하였던 이유는 교육이 인류의 성장발전에 미치는 영향력에 기반을 둘 것이다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,The demand for innovative management education in this case to deliver the talent that businesses need is huge.,이러한 상황 속에서 기업이 필요로 하는 인재를 제공하는 경영 교육 혁신의 중차대함은 너무나 크다. 한국어로 바꿔라,"To that aim, management education programs should boldly depart from the lecture-centered education techniques of the past in order to cultivate experts in single majors and develop a teaching approach centered on the student.",이를 위하여 경영 교육은 과거의 단일 전공 중심의 전문가를 양성하기 위한 강의 중심형 교육방식을 과감하게 탈피하고 수요자 참여 중심형 교육방식을 만들어야 한다. 한국어로 번역해줘,"Promoting the active participation of professors is the key to prosperity, and in order to do this, an assessment of professors is required, focused on education.",교수의 적극적 참여를 유도하는 것이 성패의 첫걸음이고 그 첫걸음을 성공적으로 시작하기 위해서는 필수적으로 교수에 대한 평가를 교육 중심으로 강력하게 구축해야만 한다. 한국어 문장으로 변환해줘,"By presenting a methodology through real-world examples for enhancing the educational methods of Korean business schools, it will serve as a roadmap for more effective and efficient management education improvement.",둘째 한국 경영대학의 교육 시스템의 개선을 위한 구체적인 사례를 통한 방법론을 제시함으로써 보다 효과적이고 효율적인 경영 교육 개선을 위한 로드맵으로 활용될 것이다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"Thirdly, it can serve as a model for what and how business schools should instruct their students.",셋째 경영대학이 어떠한 내용을 교육하고 어떻게 교육하여야 할지에 대한 지침서로써 활용 될 수 있을 것이다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"Toddlers appreciate seasonal media, and if trees, leaves, stones, fruits, and barks from nature are collected, they will find intriguing and essential media.",유아들은 계절에 따른 매체를 즐겨 사용하는데 자연 속에 있는 나무 나뭇잎 돌 열매 나무껍질들을 수집하여 제공해주면 그 속에서 흥미 있고 필요한 매체들을 발견하게 된다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"When youngsters who perceive and exchange with each other the medium supplied by the instructor with caution, they are always thinking new thinking techniques for deeper investigation.",교사가 민감성을 가지고 제시한 매체를 인식한 유아들이 서로 공유하고 교환하게 되면 보다 의미 있는 탐색을 위한 사고전략을 지속적으로 생각하게 된다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"I believe that a place where children stay, a place where play stays, and any props, media, etc. in a place like this is simply an atelier.",아이들이 머무는 곳 놀이가 머무는 곳 이런 곳에 어떤 소품이라든지 매체라던지 그런 것들이 구비 되는 곳곳이 그냥 다 아뜰리에라고 생각한다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"The form of media, such as paint, clay, and paper, may vary depending on the teacher's level of interest, and children's desire to learn may also change according to what medium is used.",교사의 관심도에 따라 물감 점토 종이 등 매체의 종류가 달라 지는 경우가 있으며 그 매체에 따라 아이들의 관심사도 달라진다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"If given the medium, the classroom becomes an atelier, whether in the formative area, the art area, or occasionally in any other location.",조형영역이나 미술 영역이 나 아니면 때로는 각각의 다른 어느 장소에서든 매체만 주어진다면 아뜰리에의 역할을 교실이 한다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"For this example, the art teacher uses the medium of interest depending on the teacher, primarily in the field of art.",이 경우 주로 미술영역에서 미술교사에 의하여 교사에 따라 관심매체가 활용된다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"It is run in an unconventional and free form in a mini atelier, and there are many concerns about the media's content.",미니 아뜰리에에서 비정형화되고 자유로운 형태로 운영되며 매체의 내용에 대한 고민도 많다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"The atelierista should run not only the atelier, but also the studio as a social gathering place.",아뜰리에리스타는 아뜰리에뿐만 아니라 스튜디오를 신체활동 피아자를 사회적 관계의 장으로 운영해야 한다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"However, Korea has little knowledge or experience with such facilities, and these two spaces must be installed and run in order to give effective education.",그러나 우리나라는 아직 그런 시설에 대한 지식이나 경험이 거의 없는 실정인데 이 두 공간도 설치하여 운영하여야 효율적으로 교육할 수 있다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Second, make sure the atelier space relates closely to the classroom.",둘째 아뜰리에 공간을 교실과 밀접하게 연계하여 운영한다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"The communication between the atelierista and the homeroom teacher is the link between the atelier and the classroom, and the ideas of young children that began in the classroom are confirmed and shared in the atelier.",아뜰리에와 교실의 연결은 아뜰리에리스타와 담임교사와의 소통으로 교실에서 시작된 유아들의 아이디어가 아뜰리에에서 검증되고 확산된다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Regardless of other tasks, prioritize recording and project completion.",그 외의 업무들에 구애받지 않고 기록에 집중하고 프로젝트를 진행한다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"The link between the lesson and the studio may connect place and time, instructors and atelieristas, and is necessary so that students can focus on the project for impoverished children.",교실과 아뜰리에의 연계는 공간과 시간의 연계 교사와 아뜰리에리스타의 연계가 가능하며 소외된 유아를 위해서 아동이 프로젝트에 집중하도록 연계가 필요하다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,Atelierista go beyond the existing formal and functional thinking support for young children to develop new oppurtunities and a spearhead change.,아뜰리에리 스타는 기존의 형식적이고 기능적인 유아의 사고지원을 넘어 창의적인 만남을 주도하고 새로운 가능성과 변화의 원동력을 만들어준다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"Third, in the atelier, follow-up activities are designed through the panel exhibition of the results and the re-reflection of the records.,Third, activities that are used for following up in the atelier are planned through the panel exhibition of the results and the re-thinking of the records.",셋째 아뜰리에에서 결과물의 패널 전시와 기록물의 재반영을 통하여 후속활동을 디자인한다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"If the panel displays the children's learning results, the children will return to it and speak with it, producing new ideas and functioning as a medium of expression with friends, teachers, parents, and members of the community.",유아의 학습결과물을 패널에 전시하면 유아 자신은 재방문하여 패널과 대화를 하면서 새로운 아이디어를 창출하고 친구 교사 부모 지역사회 인사와의 소통의 매개체가 된다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"By way of example, if we display a steadily changing image, such as a self-portrait, the image being modified can be seen at a quick look.",예를 들면 저희가 자화상처럼 점점 달라지는 경우는 변화되는 모습이 한 눈에 보일 수 있게 전시를 한다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,The intention of the panel's director is often reflected in the color selection in Korea.,우리나라에서는 패널의 전시에서 기관장의 의도가 색깔선정에 반영되는 경향이 있다. 한국어 문장으로 변환해줘,"However, it can be seen that there is a limit to recognizing the exhibition's revisit effect and thinking about it in relation to design.",그러나 전시의 재방문 효과를 인식하고 이를 디자인으로 연계하여 생각하는 데는 한계가 있음을 알 수 있다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"First, the Atelierista offers a variety of media and must be supported by materials that can be used with ease outside of the fixed framework.",첫째 아뜰리에리스타는 매체를 다양하게 제공하며 정형화된 틀을 벗어나 자유롭게 활용 할 수 있는 것들로 지원해야 한다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"The atelierista provide amusing, aesthetically pleasing, and attractive media for young children to produce new ideas, gradually increasing the volume and size of media dependent on the children's age.",아뜰리에리스타는 유아들의 새로운 아이디어 창출을 위해 흥미롭고 심미적이며 매력적인 매체를 제시하는데 유아의 연령에 따라 매체 양 크기 수를 점점 확장하여 제시한다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"Youngsters select tools according on their hobbies and aspirations, and they represent themselves with materials such as paper, clay, wire, and trees.",유아들은 자신의 관심과 의도에 따라 매체를 선정하고 종이 점토 철사 나무 등 무궁 무진한 자료들을 가지고 자신의 생각과 느낌을 표상한다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Second, the atelierista should select and encourage the amount and type of media that is suitable for the young child's needs.",둘째 아뜰리에리스타는 유아들의 요구에 따라 매체의 양과 종류를 적절하게 선택하여 지원하여야 한다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"The atelierista, majors of visual design, has a broad knowledge of media, and when media is lacking during play, children negotiate with materials to transform them, eliciting more of the child’s abstract thinking.",시각디자인 전공자인 아뜰리에리스타는 매체에 대한 식견이 넓어 놀이 할때 매체가 결핍된 상황에서 유아들은 매체와 협상하여 변용하기도 하며 유아들에게서 더욱 창의적인 사고를 이끌어 낸다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"I'm curious if, as a result of the lack of media, creative activities will become more ubiquitous.",약간의 매체의 결핍에서 창작활동이 더 활성화되진 않을까 하는 생각이 든다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,That is why I prefer the method of gradually introduction whenever the children believe they require it.,그래서 아이들이 진짜 필요하다고 생각할 때 그때마다 조금씩 보충해 주는 방식이 좋다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"Children tried to repair it with wood, glue, clay etc., but were not successful.",목공풀 아이클레이 등으로 고정을 시키려고 많은 아이들이 시도하였으나 실패했다. 한국어로 번역,"I wanted to repair it with a needle and thread, but I knew my parents would never let me because it was unsafe at home, so I assumed the instructor wouldn't either.",실과 바늘로 고정시키고 싶었지만 가정에서 부모님이 위험해서 못하게 했던 경험을 바탕으로 교사도 해주지 않으리라는 짐작을 하였다. 한국어로 번역해줘,The teacher finally gave a needle and thread after considerable deliberation.,교사는 많은 고민 후 바늘과 실을 제공 해주었다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"Although the child did not use the sewing technique, he did sew the bag's seams well in his own unique way.",아이가 바느질 기법으로 꿰맨 것은 아니지만 나름의 방식으로 가방의 이음새를 잘 꿰매었던 적이 있다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"Even if it was not done according to the sewing method, the seams were joined to form a bag, and the child was pleased.",바느질법대로가 아니더라도 이음새는 이어져 가방이 되었고 아이는 만족해 했다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"Third, while conducting research, the atelierista should make ongoing efforts to provide new media to young children by building a community and sharing knowledge among kindergartens in order to increase children's exposure to media and fun.",셋째 아뜰리에리스타는 유아들의 매체와의 상호작용과 놀이의 확장을 위해 유치원간의 정보를 공유하여 공동체를 구성해서 연구를 하면서 유아들에게 새로운 매체를 제공하기 위한 노력을 지속적으로 하여야 한다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Pipes, on the other hand, appear to have been a frightening medium for children to approach.",그러나 파이프라는게 아이들이 다가가기에 두려운 매체였던 것 같다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"The metal pipe itself was hazardous so I was concerned, as the children's pipe play was more open and deep than I had anticipated.",쇠 파이프 자체가 위험성이 있어서 걱정되기도 하였지만 생각보다 아이들의 파이프 놀이는 자유로웠고 깊이가 있었다. 한국어로 바꿔봐,Children appear to have had a variety of experiences as a result of their interactions with other children and the use of the pipe as a medium.,파이프라는 매체와 아이들과의 상호작용 통해 아이들은 많은 경험을 해 볼수 있었던 것 같다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,The power of information appears to be in the collection of new media.,새로운 매체에 대한 수집은 정보력에 있는 것 같다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,Atelierista travel to several areas in Italy to find diverse material.,이탈리아에서도 아뜰리에리스타는 다양한 매체를 구하러 많은 곳을 다니고 있다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Growth of creative play is accomplished by offering appropriate media freely, based on the needs of young children, and it aids in the expansion of children's thinking through exploration and support of new media.",유아들의 요구에 의한 적합한 매체를 자유롭게 제공함으로써 창의적 놀이의 확장이 이루어 지며 새로운 매체의 탐색과 지원을 통해 유아의 사고 확장에 도움이 된다. 한국어로 바꿔라,Atelieristas should begin by contributing to the professional field by engaging in and helping with curriculum development and execution.,구성원으로서 협력하여 교육과정 운영에 조정하는 일 첫째 아뜰리에리스타는 교육과정 계획과 운영에 참여하여 협력함으로써 전문적인 분야에 도움을 주어야 한다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"It is especially crucial in developing, discussing, and directing the evolving mutually changing education.",특히 발현적 상호조정적 교육과정을 계획 협의 조정하는데 중요한 역할을 한다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,You can work together to push past the boundaries of the teacher's beliefs.,교사의 아이디어의 한계를 뚫으려 할 때 함께 협의할 수 있다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Because there are essentially no dedicated atelieristas in Korea's early childhood education institutions, there is a high expectation for atelieristas' importance and function.",우리나라의 유아교육기관에는 전담 아뜰리에리스타가 거의 없는 상황이라 서 아뜰리에리스타의 필요성과 역할에 거는 기대가 매우 크다 특히 미술적인 감각 부분과 전문적인 매체의 도움이 필요하다. 위에서 준 문장을 번역해봐,New media should be encouraged so that the atelierista can reveal children's creative thoughts in novel ways.,아뜰리에리스타가 새로운 시각에서 유아의 창의적인 생각을 드러낼 수 있도록 새로운 매체를 지원해 주어야 한다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"When instructors have difficulty interacting with students or creating the curriculum, we want them to take a cooperative role in the curriculum's operation by proposing ideas for issue solutions based on the records.",교사가 아이들과의 소통이나 교육과정 전개에서 어려움을 겪을 때 기록물을 바탕으로 문제해결의 아이디어를 제공해주면서 교사의 교육과정 운영에 참여하여 협력하는 역할을 기대한다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,An interdependent communal bond and attachment relationship between the atelierista and the teacher must be established.,아뜰리에리스타와 교사와의 상호의존적 공동체적 유대와 애착 관계가 이루어져야 한다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"For the children's experiences to continue at home, we hope that Atelierista will be able to work with parents by establishing relationships with them.",부모와의 관계구축도 중요하며 유아의 경험이 가정과 연속 될 수 있도록 아뜰리에리스타가 부모와 협력할 수 있기를 바란다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,I had the impression that we were actually talking extensively about how the project was going.,프로젝트가 어떻게 진행되고 있는지 계속 협의를 진짜 많이 하고 있다는 느낌을 받았다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Every day, Atelierista and teachers interact with each other using the records.",아뜰리에리스타와 교사는 매일 그 기록한 것들을 가지고 소통을 한다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Every day, Atelierista sets aside time to discuss situations with teachers involved in the project, identify issues, and collaborate and coordinate to come up with new ideas based on records.",아뜰리에리스타는 매일 시간을 정하여 프로젝트의 전 과정에서 교사와 함께 상황을 공유하고 문제점을 파악하고 기록물을 바탕으로 새로운 방향을 찾아가는데 협력하고 조정하는 역할을 한다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,It is critical to develop and use Atelieristas who can exclusively work on specific projects without taking on other responsibilities.,다른 업무들을 맡지 않고 오로지 프로젝트만 할 수 있는 아뜰리에리스타의 양성과 배치가 시급하다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,Teachers believe that working as Atelieristas will be fulfilling and happy for them.,교사들은 아뜰리에리스타가 되면 행복하고 보람을 느낄 것이 라고 생각한다. 한국어로 바꿔라,"Third, we must constantly refresh ourselves and experiment with new educational ideas.",셋째 스스로 지속적인 재충전을 하고 교육의 새로운 변화를 시도하는 일을 하여야 한 다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"In Korea, the director's senior teacher's mentor or a Reggio-inspired institution will teach you about research and training for the position of Atelierista.",우리나라에서는 아뜰리에리스타로서의 연구와 연수 교육은 원장 선배교사 멘토로부터 배우든지 레지오 관련 기관에서 연수를 받는다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,The atelier is driven by the desire to gain various ideas by observing the settings of outside kindergartens.,아뜰리에에 대한 자극은 외부 유치원들의 환경을 보면서 많은 아이디어를 얻는다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"If there were someone to act as a pedagogista like in Italy, it would be wonderful for kindergartens to communicate with one another and share resources.",이탈리아처럼 페다고지스타의 역할을 하는 사람이 있어서 유치원 간에 연계 및 공유가 있다면 좋을 것 같다. 한국어로 번역해줘,"It is unfortunate that taking photos and sharing them under these circumstances is not permitted, even after the records are announced.",사진을 못 찍게 하고 기록물 발표 시에도 공유를 못하게 하는데 이런 상황들이 안타깝다. 한국어 문장으로 변환 부탁,I am hoping that kindergartens will work together in a useful way.,유치원간의 협력이 좀 실질적으로 이루어졌으면 좋겠다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,Discussions with teachers are used to conduct research based on senior visitors' experiences to mentorship institutions.,멘토멘티 기관 방문 선배들의 경험을 가지고 교사 협의를 해서 연구가 이루어진다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,Our teachers are working hard to correct the children's daily schedule.,우리 교사들은 그날의 아이들의 행로를 수습하기 바쁘다. 한국어로 바꿔봐,"In stark contrast to Korean teachers, it was philosophical, deep, and free.",철학적이면서 깊이가 있고 자유롭고 그런건 우리나라 교사들이랑은 엄연히 달랐다. 한국어로 바꿔라,"Additionally, in order to run the revision nuri course that is play-based, the Atelierista job is more important.",더구나 놀이중심 개정누리과정을 운영함에 있어서 아뜰리에리스타의 역할은 더욱 필요하다. 한국어로 바꿔라,"However, art teachers and homeroom teachers are also hired in Korea, where there are very few Atelieristas.",그러나 아뜰리에리스타가 우리나라에는 거의 없는 실정이며 미술교사나 담임교사가 겸하고 있다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"As a result, the position of Atelierista lacks knowledge and experience, which is also a drawback in the growth of the industry.",따라서 아뜰리 에리스타의 역할에 대한 전문 지식과 경험이 부족하며 현장의 발전에 취약점이기도 하다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Second, when examining the function and responsibilities of the Atelierista, the distributed contents in this study were methodically organized and hypothesized.",둘째 이 연구에서는 아뜰리에리스타의 역할과 과제를 연구하면서 산재해있는 내용들을 체계적으로 정리하여 이론화하였다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"It has academic value in particular because the vivid concepts and claims derived from the actual experiences of field teachers were recognized and categorized as key topics using a focus group method, and the contents and elements were then carefully examined and interpreted.",특히 현장 교사들의 실제 경험에서 나오는 생생한 아이디어와 주장들을 포커스그룹 방법으로 핵심주제를 찾아내어 분류하였으며 그 내용과 요소들을 구체적으로 분석하고 해석했다는 점에서 학술적 가치가 있다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"Additionally, it is a crucial role associated with that of an Atelierista, and there is little enthusiasm in or expertise of the setup and maintenance of studios and piazza.",또한 아뜰리에리스타의 과업과 관련하여 매우 중요한 과업으로 스튜디오와 피아자의 설치와 운영에 대해서 관심과 아는 바가 별로 없다는 점이다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"The Atelierista's second responsibility is to operate the atelier effectively, provide young children with a range of age-appropriate media, and work with the other staff members to assist in curriculum management.",둘째 아뜰리에리스타는 아뜰리에를 내실 있게 운영하고 다양하고 적합한 매체를 유아 들에게 제공하며 구성원들과 협력하여 교육과정의 조종을 지원하는 과업을 차질 없이 수행하여야 한다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"As a result, it is clear that the project's performance reflection and expansion are impacted by the evaluation of the educational welfare priority support project.",이처럼 교육복지우선지원사업에 평가는 사업의 성과를 반성하고 확대하는 데 영향을 미침을 알 수 있다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,It is clear that the priority support project for educational welfare places a high value on the opinions of school personnel.,이는 학교 구성원의 의견수렴이 교육복지우선지원사업에 중요한 역할을 한다고 볼 수 있다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,Study subjects were chosen taking into account the size of the school and prior employment.,학교 규모와 근무경력들을 고려하여 연구대상자를 선정 하였다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"All of the study participants had prior previous work experience, either outside of or within institutions identified by the Education Welfare Priority Support Project.",연구대상자들 모두 교육복지우선지원사업 지정 학교에 재직하거나 근무했던 참여한 경험이 있었다. 한국어로 번역해줘,"Additionally, the minimum participation time for the education welfare priority assistance project was set at 2 years in order to improve the validity of the study.",또한 연구의 타당성을 높이기 위하여 교육복지우선지원 사업 최소 참여 기간을 2년으로 설정하였다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Six elementary schools and three middle schools in Iksan and Jeonju in Jeollabuk-do, where priority support for education and welfare is underway, were surveyed between April 9 and April 19, 2019.",2019년 4월 9일부터 4월 19일 사이에 전라북도 전주 익산 지역 교육복지우선지 원사업을 진행하고 있는 초등학교 6곳 중학교 3곳을 대상으로 설문 작업을 시행하 였다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Statistical processing and data analysis were performed on 127 copies out of 150 questionnaires gathered from elementary and middle schools, discarding 23 insincere questionnaires.",초등학교 중학교에서 회수된 설문지 150부 중 불성실한 설문지 23부를 제외 한 127부를 대상으로 통계처리 및 자료 분석을 하였다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,This researcher took part in the item selection process with a few of the parents and kids who became acquainted while working on the educational welfare priority support project.,문항 선정과정 에서는 본 연구자가 교육복지우선지원사업 업무를 하면서 래포를 형성한 학부모와 학생들 일부를 참여시켰다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"Through this, we attempted to address the constraints of the study, which excludes the perspectives of parents and students because faculty members are the research subject.",이를 통하여 연구 대상이 교직원인 관계로 학부모와 학 생들의 의견을 반영하지 못하는 본 연구의 한계를 극복하고자 하였다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"The final questions were chosen from a preliminary survey through item revision, and factor analysis and reliability analysis were carried out to confirm their validity and reliability.",설문 예비조사를 통하여 문항 재수정 작업을 거쳐 최종 문항을 선정하였고 타당성 및 신뢰성을 검증하기 위하여 요인분석과 신뢰도 분석을 시행하였다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"There were 42 overall questions, of which 6 were about the normative dimension, 13 about the structural dimension, 12 about the constructive dimension, and 11 about the technical dimension.",규범적 차원 6문항 구조적 차원 13문항 구성적 차원 12문항 기술적 차원 11문항으로 총 42문항으로 구성하였다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Normative dimension Research tool The equity of education is the primary factor in the normative dimension, followed by educational welfare and lifelong learning as the second and third factors.",규범적 차원 연구 도구 규범적 차원의 제1요인을 교육의 형평성 제2요인을 교육복지 제3요인을 평생교육으로 명명하였다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"Structural dimension Research tool The teacher culture, the educational environment, the operating system, and the operating program comprise the first, second, third, and fourth factors of the structural dimension, respectively.",구조적 차원 연구 도구 구조적 차원의 제1요인을 교사문화 제2요인을 교육환경 제3요인을 운영시스템 제4요인을 운영프로그램으로 명명하였다. 한국어로 번역,"Technological dimension research tool Opinion convergence was the first technological dimension factor; the second, resources and budget; and the third, the evaluation factor.",기술적 차원 연구 도구 기술적 차원의 제1요인을 의견 수렴 제2요인을 예산 및 자원 제3요인을 평가로 명명하였다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Second, to determine the relationship between the normative dimension, structural dimension, constitutive dimension, and technical dimension of the Education Welfare Priority Support Project and to examine the impact of each aspect on the other, multiple regression analysis was performed.",둘째 교육복지우선지원사업에 대한 규범적 차원 구조적 차원 구성적 차원 기술적 차원 간의 관계를 알아보고 각각의 요인이 서로에게 미치는 영향을 분석하기 위하여 다중 회귀분석을 시행하였다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Normative dimension The normative dimension, which was broken down into the three sub-factors of educational equity, educational welfare, and lifelong learning, represented the objectives and principles upheld by the educational welfare priority support project.",규범적 차원 교육복지우선지원사업에서 추구하는 목표와 가치를 규범적 차원이라고 하였으며 교육의 형평성 교육복지 평생교육의 3개 하위 요인을 추출하였다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"In other words, a higher structural dimension results in a lower normative dimension, and a higher constructive dimension results in a higher normative dimension.",즉 구조적 차원이 높을수록 규범 적 차원은 낮아지고 구성적 차원이 높을수록 규범적 차원도 높아지는 것으로 평가 되었다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"Structural dimension The four sub-factors of teacher culture, educational environment, operation program, and operating system were extracted as structural elements of the educational welfare priority support project, and teachers' perceptions of them were examined.",구조적 차원 교육복지우선지원사업의 구조적 차원으로 교사문화 교육 환경 운영프로그램 운 영시스템의 4개 하위 요인을 추출하였으며 이에 대한 교사들의 인식을 분석하였다. 한국어로 바꿔라,"In other words, the structural dimension increases as the normative and technical dimensions decrease and the constructive and technical dimensions increase.",즉 규범적 차원이 높을수록 구조적 차원은 낮아지고 구성적 차원과 기술적 차원이 높을수록 구조적 차원도 높아지는 것을 확인할 수 있다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Constitutive dimension The three sub-factors of the school principal's will, student participation, and teacher participation were extracted as a positive aspects of the educational welfare priority support project, and variations in teachers' perceptions were analyzed.",구성적 차원 교육복지우선지원사업의 구성적 차원으로 학교장의 의지 학생 참여도 교사 참여 도의 3개 하위 요인을 추출하였으며 이에 대한 교사들의 인식 차이를 분석하였다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"In other words, the evaluation of the constructive dimension increased as the normative, structural, and technical dimensions increased.",즉 규범적 차원 구조적 차원 기술적 차원이 높을수록 구 성적 차원이 높아지는 것으로 평가되었다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Technical Dimension The three sub-factors of opinion gathering, budgeting, and resource evaluation were extracted as a technical side of the Education Welfare Priority Support Project, and teachers' perceptions of them were analyzed.",기술적 차원 교육복지우선지원사업의 기술적 차원으로 의견수렴 예산 및 자원 평가의 3개 하위 요인을 추출하였으며 이에 대한 교사들의 인식을 분석하였다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"In other words, as the normative dimension increases, the structural dimension decreases, and as the constructive and technical aspects increase, the structural dimension increases.",즉 규 범적 차원이 높을수록 구조적 차원은 낮아지고 구성적 차원과 기술적 차원이 높을 수록 구조적 차원도 높아지는 것으로 평가되었다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"However, there was no discernible difference between the educational environment operating program and operating system according to school level.",반면에 교육 환경 운영프로그램 운영시스템은 학교급에 따른 유의한 차이를 보이지 않았다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"On the other hand, there was no discernible difference in teachers' participation according to school level.",반면에 교사 참여도는 학교급에 따른 유의한 차이를 보이지 않았다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"As a result, there was no discernible difference in all areas, including opinion gathering, budgeting, and resource evaluation, according to school level.",그 결과 의견수렴 예산 및 자원 평가 등 모든 영역에서 학교급에 따른 유의한 차이를 보이지 않았다. 한국어로 바꿔라,"The normative dimension's three sub-factors—educational equity, educational welfare, and lifelong education—were extracted, and educational welfare scored highly while lifelong education scored poorly.",규범적 차원의 교육 형평성 교육복 지 평생교육 3개 하위 요인을 추출하였으며 교육복지는 높게 나타났고 평생교육은 낮게 나타났다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"This demonstrates that teachers are aware of the strong welfare character that the educational welfare priority support project has, as its name suggests.",이것은 교육복지우선지원사업이 명칭 그대로 해당 정책이 복지적 성격이 강함을 교사들이 뚜렷하게 인식하고 있음을 알 수 있다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Rather than limiting educational welfare programs to students, it can be suggested that a method of inducing the participation of parents and local residents of the welfare target students is needed.",교육복지프로그램을 학생들을 대상으로 제한하기보다 해당 복지 대상 학생의 학부모 및 지역 주민 참여를 유도하는 방법이 필요함을 시사 받을 수 있다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Additionally, it is clear that the definition of education welfare should go beyond just formal education and include lifelong learning.",또한 교육복지의 외연을 학교 교육에서 더 나아가 평생교육으로 확장해야 함을 알 수 있다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"The four sub-factors of education environment, operation program, operation system, and teacher culture were extracted at the structural level; the operation program was high and the teacher culture was low.",구조적 차원으로 교사문화 교육 환경 운영프로그램 운영시스템 4개 하위 요인을 추출하였으며 운영프로그램이 높게 나타났고 교사 문화가 낮게 나타났다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,This demonstrates the strength of the operation program within the Education Welfare Priority Support Project and the necessity of enhancing the teacher culture to make it supportive of the project.,이는 교육복지우선지원사업에 운영프로그램이 잘 구축되어 있음을 알 수 있고 교사문화를 교육복지우선지원사업에 친화적으로 개선해 나갈 필요가 있음을 보여준다고 할 수 있다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"This demonstrates that while the system, including the program, and the priority support project for education welfare have both been established, the climate of school organization supportive of education welfare has not.",이는 교육복지우선지원사 업이 정착되어 프로그램과 같은 시스템은 잘 구축되었으나 교육복지에 우호적인 학교조직 풍토가 확립되지 않음을 보여준다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"The principal's will, student participation, and teacher participation were extracted as three sub-factors of the constructive dimension. The high level of student involvement suggests that the most crucial element in sustaining the priority support project for educational welfare is student involvement.",구성적 차원으로 학교장의 의지 학생 참여도 교사 참여도 3개 하위 요인을 추출하였으며 학생 참여도가 높게 나타난 것은 교육복지우선지원사업 활성화에 학생 참여가 가장 중요한 요인임을 알 수 있다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"In light of this, it is clear that when running educational welfare programs, student participation should be given top priority.",이를 위해 교육복지 프로그램 운영 시 학생 참여를 최우선을 고려해야 함을 알 수 있다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Additionally, the low teacher participation rate demonstrates the need for incentives to encourage teachers to actively participate in the education welfare priority support project.",또한 교사 참여도가 낮게 나타난 것은 교육복지우선지원사업에 교사들이 교 육복지우선지원사업을 적극적으로 참여할 수 있는 유인책이 필요함을 보여준다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Three sub-factors of opinion convergence, budget, and resource evaluation were extracted at the technical level, and while the evaluation was low, the opinion convergence, budget, and resource evaluation were all high.",기술적 차원으로는 의견수렴 예산 및 자원 평가 3개 하위 요인을 추출하였으며 의견수렴과 예산 및 자원 평가는 높게 나타났지만 평가가 낮게 나타났다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,The evaluation of the educational welfare priority support project needs to be improved in light of these findings.,이와 같은 결과는 교육복지우선지원사업의 평가에 대한 개선이 필요하다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"These findings led to the conclusion that the principal's willingness, student and teacher participation, both of which are components of the compositional dimension, are the driving forces behind the support for the education welfare priority support project.",이러한 결과를 토대로 구성적 차원 하위 요인인 학교장의 의지 학생 참여도 교사 참여도가 교육복지우선지원사업에 주요한 요인임을 도출하였다. 한국어로 바꿔라,"This demonstrates that in the case of qualifications like training for one new teacher in the principal qualification, it is necessary to intensify the training for the education welfare priority support project.",이는 교장 자격 신규 교사 1정 정교사 연수와 같은 자격 시 교육복지우선지원사업에 대한 연수의 심화가 필요함을 보여준다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,It is also necessary to think about how to boost student involvement in educational welfare priority support programs.,또한 학생이 교육복지우선지원사업 프로그램에 대한 참여도를 높이는 방안을 고민해 보아야 한다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"According to school level, middle schools typically had higher average scores in the normative, structural, and constructive dimensions than did elementary schools.",학교급 별로는 규범적 구조적 구성적 차원 평균점수가 대체로 초등학교보다 중학교가 높게 나타났다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"The average grade in elementary school was high in terms of technology, but it was not significant.",기술적 차원에서는 초등학교 평균점수가 높게 나타났으나 유의미하지는 않았다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Therefore, it is clear that operating a differentiated educational welfare priority support project according to each school level is necessary.",이에 따라 각 학 교급에 따라 차별화된 교육복지우선지원사업 운영이 필요함을 알 수 있다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"As a result of this study, the educational welfare priority support project's most crucial component—student and teacher participation—was identified.",본 연구의 결과 학생과 교사 참여도는 교육복지우선지원사 업에서 가장 중요한 요인으로 분석되었다. 한국어로 바꿔봐,"It is essential to create a variety of educational welfare programs that can encourage student participation, while financial support and incentives to increase teacher participation should also be established.",학생 참여도를 유도 할 수 있는 다양한 교육복지프로그램 개발 및 재정적 지원과 교사 참여도를 높일 수 있는 인센티브를 마련해야 한다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"The findings of this study show that, depending on the level of education, different factors have an impact on the educational welfare priority support project.",본 연구 결과에 의하면 학교급에 따라 교육복지우선지원사업에 미치는 요인이 다름을 알 수 있다. 한국어로 번역해줘,"Now, however, only a standard operating manual is offered without taking into account the student's academic level.",하지만 지금은 학교급을 고려하지 않고 일관된 운영 메뉴얼만 제공하고 있다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"In light of this, operating manuals for educational welfare priority support projects that are appropriate for each school level should be created, with unique manuals being provided for each school level.",이에 따라 각 학교급에 적합한 교육복지우선지원사업 운영 메뉴얼이 개발 되어 학교급별로 다른 메뉴얼을 제공해 주어야 한다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"The study has limitations in that it is challenging to generalize the findings because the research subjects were restricted to elementary and middle school teachers, despite the aforementioned research findings and implications.",이상의 연구 결과와 시사점에도 불구하고 본 연구는 연구 대상을 초등학교 중학교 교사로 한정하였기 때문에 이를 일반화시키기에는 어렵다는 한계를 가지고 있다. 한국어로 번역해줘,"Since college students are learning core occupational skills offered by NCS as common liberal arts subjects, diversification of departments and majors is a measure that takes into account the variety of participants.",계열 및 전공을 다양하게 구성한 것은 NCS가 제시한 기초 직업 능력을 공통 교양과목으로 대학생이 이수하고 있기 때문에 참여자의 다양성을 고려한 조치이다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"As a result, the greater the value, the greater the demand.",따라서 값이 높을수록 요구도가 높다고 해석할 수 있다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Research Procedure The study technique was verified by experts for the applicability of the inspection tool, and the preliminary survey was administered to 30 students at D University in B Metropolitan City from May 14 to May 18, 2018 to review the understanding of the survey contents and errors.",연구절차 연구 절차는 전문가로부터 검사 도구의 적절성 검토 후 예비조사는 2018년 5월 14일 부터 ~ 18일까지 B광역시 D대학교 재학생 30명에게 설문 내용의 이해도와 오탈자 등의 검토가 이루어졌다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"This survey was given to 170 students in the second semester of communication and liberal arts courses from June 11th to June 15th, 2018.",본 조사는 2018년 6월 11일부터 ~ 15일까지 2018학년도 2학기 의사 소통 교양교과 수강자 170명에게 설문조사하였다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"After removing four questionnaires with multiple missing values or non-responses, 166 questionnaires were finally evaluated.",이 가운데 결측 값이 많거나 무응답 설문 4부를 제외한 166부를 최종 분석하였다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Furthermore, the average value was calculated to determine the level of communication ability recognition among NCS-based college students.",또 NCS기반 대학생의 의사소통능력 인식 수준을 알아보기 위해 평균값을 구하였다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,The average and standard deviation F values were obtained using the one-way ANOVA method to analyze the communication capacity and gamification needs of NCS-based university students.,다음으로 NCS기반 대학생의 의사소통능력 요구와 게이미피케이션 요구도를 알아보기 위해 일원 배치 분산분석 방법을 이용하여 평균과 표준편차 F값을 구하였다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,These findings indicate that university students perceive their NCS-based communication skills to be above average.,이러한 결과는 대학생이 NCS기반 의사소통능력 수준을 대체적으로 보통 수준 이상으로 인식하고 있다는 것을 보여준다. 한국어 문장으로 변환 부탁,These findings suggest that NCS-based college students have a strong need to strengthen their communication abilities.,이러한 결과는 NCS기반 대학생의 의사소통능력 향상 요구가 높다는 것을 알 수 있다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"In other words, NCS-based communication ability differs from general communication components in that it is a key competency related to the job that workers engage with in the workplace to perform their position in the company.",즉 NCS기반 의사소통능력은 직장인이 조직 내 역할을 수행하기 위해 직장에서 상호작용하는 직무와 관련된 핵심역량으로 일반적인 의사소통의 구성 요인과 차이가 있다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Second, there was a high demand for NCS-based college students to improve their communication skills.",둘째 NCS기반 대학생의 의사소통능력 향상 요구가 높았다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"In other words, communication skills are seen as increasing adaptability in school for adolescents and job adaptability for office workers since they maintain tight interpersonal interactions at work.",즉 의사소통능력이 청소년의 경우 학교생활에서 적응력을 높여주고 직장인의 경우 직장 생활에 대인 관계를 친밀하게 유지시켜주기 때문에 직업 적응력을 높여준다는 것으로 풀이된다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"This means that out of the NCS-based communication ability factors, listening ability and communication ability are predicted to boost college students' school life satisfaction and adaptability, whereas document comprehension ability, document writing ability, and basic foreign language skills are supposed to help with work adaptation.",즉 NCS기반 의사소통능력 요인 가운데 경청능력과 의사소통능력이 대학생의 학교생활 만족과 적응력을 높여줄 것으로 기대되며 문서 이해 능력 문서작성 능력 기초 외국어 능력이 직업적응에 도움을 줄 것으로 기대된다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"As a result, college education should develop a program based on NCS to strengthen college students' communication abilities in order to increase college life satisfaction and job adaptability.",따라서 대학교육이 NCS기반 대학생의 의사소통능력을 향상하는 프로그램을 마련하여 대학생의 대학생활 만족과 직업 적응력을 높여주어야 할 것이다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"As a result, the establishment of an NCS-based communication skill improvement program will assist college students in increasing their adaptability to academic life while also improving their job adaptability in the workplace.",따라서 NCS기반 의사소통능력 향상 프로그램의 개발이 대학생의 학교생활 적응력을 높이고 나아가 직장 생활에서 직업 적응력을 높여주는 데 도움을 줄 것이다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Furthermore, with recent developments in the social environment, a trend of change is occurring in the educational sphere as well.",또 최근에 사회 환경의 변화와 더불어 교육현장에서도 변화의 움직임이 일어나고 있다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"In light of these educational developments, gamification will be a new educational paradigm in which young people may easily participate in class activities and play a leading role through gamification, breaking away from the old school class system.",이러한 교육현장의 변화를 볼 때 게이미피케이션이 기존의 학교 수업 체계에서 벗어나 청소년들이 게임화를 통해 쉽게 수업활동참여 및 주도적인 역할수행 하는데 새로운 교육적 패러다임이 될 것 이다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"To begin, NCS-based communication ability pertains to the work-related network among office workers' job capabilities, which includes document comprehension ability, document composition ability, listening ability, communication ability, and basic foreign language ability.",첫째 NCS기반 의사소통능력은 직장인의 직무역량 가운데 문서 이해 능력 문서작성 능력 경청능력 의사 표현능력 기초 외국어 능력으로 업무관련 네트워크를 말한다. 한국어로 번역해줘,It is crucial to clarify what the NCS-based communication ability and general communication ability of office workers represent in future study.,추후 연구에서 직장인의 NCS기반 의사소 통능력과 일반적인 의사소통능력이 의미하는 바는 무엇인가를 규명해 볼 필요가 있다. 한국어로 번역,"And, in the case of the study participants, generalization is problematic because it is based on a poll of a limited number of local university students.",그리고 연구 참여자의 경우 일부 지역 대학생들로부터 설문조사한 결과이므로 일반화하는데 무리가 있다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"Furthermore, in the case of gamification instructors, knowledge and ability in gamification are required to successfully fulfill learning goals.",이와 함께 게이미피케이션 교수자의 경우 게임화에 대한 전 문성과 역량을 갖추도록 해야 학습목표를 효과적으로 달성할 수 있을 것이다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Previous research was used to determine the estimated period, event period, post-event period, and estimation period.",사건일 사건기간 사건 후 기간 및 추정기간의 설정 선행연구를 참고로 해서 추정기간 사건기간 사건 후 기간을 설정하였다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,Validation Model of Price Pressure Hypothesis and Liquidity Hypothesis This research examines the long-term and short-term performance of stock prices as a result of shifts in the Asian 100 Index.,가격압박가설과 유동성가설의 검증모형 본 연구는 아시아 100지수 변경으로 인한 주가의 장단기성과를 분석하는 것이다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,Verification Model of the Downward Demand Curve Hypothesis and the Investor Perception Hypothesis A model that measures the long-term performance of the stock price is used to measure the long-term behavior of the stock price suggested by the downward demand curve hypothesis and the investor recognition hypothesis.,하향수요곡선가설과 투자자인지가설의 검증모형 하향수요곡선가설 및 투자자인가가설에서 제시한 주가의 장기적인 행태를 측정하기 위해서 주가의 장기성과를 측정하는 모형을 이용하여 이를 측정하고자 한다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"τ refers to the retention period, and which in this study was the 24 months following the change month.",τ는 보유기간을 의미하며 본 연구에서는 보유기간은 변경월 이후 24개월을 사용하였다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,Analysis of short-term stock price performance and trading volume The hypothesis of price pressure and liquidity presented above is tested using an analysis of short-term stock price behavior and trading volume of companies included in the Asia 100 Index.,주가의 단기성과 및 거래량분석 아시아 100지수에 편입된 기업의 단기적인 주가행태분석 및 거래량의 분석을 통해 앞에서 제시한 가격압박가설 및 유동성 가설을 검정하고자 한다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"If the stock goes up in the short term before and after the announcement and change dates, and a price reversal follows, the price pressure hypothesis is supported, and if the stock price rise is attributable to an increase in liquidity in the short term, the liquidity hypothesis is also substantiated.",공시일 및 변경일을 전후로 주가가 단기적으로 오르고 가격 역전 현상이 발생하면 이는 가격압박가설이 지지가 될 것이며 또 주가 상승이 단기적으로 유동성 증가에 따른 것이라면 유동성 가설도 지지하게 될 것이다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"However, in this study, we plan to use the long-term excess return as a model to evaluate stock price performance over time.",그러나 본 연구에서는 장기초과수익률을 주가의 장기성과를 측정하는 모형으로 사용하고자 한다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,These findings are consistent with the price pressure hypothesis.,이와 같은 결과는 가격압박가설을 지지하는 결과로 해석할 수 있다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,A window-by-window analysis of incorporated firms revealed an unexpected outcome of less than 1 across all areas.,편입기업의 경우 윈도우별로 살펴보면 전 구간에 걸쳐 1보다 작은 의외의 결과를 보였다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"If the trading volume ratio is less than one, it signifies that the period between the announcement date and the date of change (the event window period) is smaller than the usual trading volume ratio, indicating that the information of the Asian 100 Index's inclusion does not increase liquidity.",거래량비율이 1보다 작다는 것은 공시일 및 변경일을 전후로 한 이벤트윈도우 기간 내의 기간이 평소의 거래량비율보다 더 적은 것을 의미함으로 아시아 100지수의 편입정보는 유동 성을 증가시키지 않고 있음을 의미한다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"The case of excluded companies, on the other hand, yields the opposite result.",반면에 제외기업의 경우는 반대의 결과를 보이고 있다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"This analysis resulted from the inability to adopt the liquidity hypothesis, which states that knowledge regarding index inclusion raises the stock price of the stock in the short term due to an increase in the incorporated company's liquidity.",이와 같은 분석결과는 지수편입이라는 정보는 편입기업의 유동성 증가로 인해 해당 주식의 주가를 단기적으로 상승시킨다는 유동성가설을 채택할 수 없는 결과인 것 이다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"These findings support both the downward demand curve hypothesis and the investor's hypothesis, which argues for long-term stock price rises in the case of stocks on the index.",이러한 연구 결과는 지수편입 종목의 경우 장기적인 주가 상승을 주장하는 하향수요곡선가설과 투자자인 지가설 모두 지지하는 것으로 해석할 수 있다. 한국어로 바꿔라,"The hypothesis that stock prices do not fluctuate in the long run, however, cannot be applied in the case of excluded companies in the investor perception hypothesis.",그러나 투자자인지가설에 있어서 제외 기업의 경우에는 장기적으로 주가의 변화가 없다는 가설을 채택할 수 없다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"As a result, the downward demand curve hypothesis is adopted, but the investor recognition hypothesis is a research finding that can be applied only in the scenario of partially incorporated firms.",그러므로 하향수요곡선가설은 채택이 되나 투자자인지가설의 경우 부분적으로 편입기업의 경우에만 채택할 수 있는 연구결과라고 할 수 있다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"The global index, in particular, will be of considerable interest to overseas portfolio investors, and the Korean stock market has also created a global index and adjusts the composition of stocks on a regular basis.",특히 글로벌 지수는 국제적인 포트폴리오 투자자들에 많은 관심의 대상이 될 것이며 한국의 주식시장에서도 글로벌 지수를 개발하여 정기적으로 종목의 구성을 변경하고 있다. 한국어로 바꿔봐,This study investigates the impact of changes in the Asian 100 Index on stock markets.,이 연구는 아시아 100지수의 변경이 주식시장에 어떠한 영향을 미치는지를 조사한 것이다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"The study focused on stocks added to the index after March 2009, when it was created, as well as samples not included in the index composition.",연구의 범위는 본 지수가 최초로 구성되어진 2009년 3월 이후 지수에 편입된 종목과 지수구성으로부터 제외된 표본을 대상으로 진행하였다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"By evaluating the impact of this index on the stock market, this study will be able to provide implications to portfolio investors.",본 연구를 통하여 이 지수의 주식시장에서의 영 향력을 살펴봄으로써 포트폴리오 투자자들에게 시사점을 줄 수 있을 것이다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"First, the stock prices of companies in the Asia 100 index rose in the short term during the event period, but fell after the change date, showing that the price pressure hypothesis can be used.",첫째 아시아100 지수 편입된 기업은 사건기간 동안 단기적으로 주가가 상승하였으나 변경일이후 주가가 하락하는 결과를 보여 가격압박가설을 채택할 수 있다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Second, while the stock price of the incorporated company has risen over time, the stock price of the excluded company has decreased with time, allowing the downward demand curve hypothesis to be used.",둘째 편입기업의 주가는 장기적으로 상승하였으나 제외기업의 주가는 장기적으로 하락하여 하향수요곡선가설을 채택할 수 있다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"Third, in the instance of the investor recognition hypothesis, the incorporated company's stock price grew while the excluded company's stock price declined. As a result, in the situation of the incorporated company, this hypothesis can be accepted, but in the case of the excluded company, it must be denied.",셋째 투자자인지가설의 경우에는 편입기업의 주가는 상승하였으 나 제외기업의 경우에는 주가가 하락하였으므로 편입기업의 경우에는 이 가설을 채택 할 수 있으나 제외기업의 경우에는 기각하는 결과이다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"In terms of transaction volume during the fourth event period, the incorporated companies' transaction volume fell while the excluded companies' transaction volume grew, leading to the rejection of the liquidity hypothesis.",넷째 사건기간 동안의 거래량에 있어서 편입기업은 거래량이 오히려 줄었으며 제외기업은 거래량이 증가하여 유동 성가설을 기각하는 결과를 보였다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"As a result of this study, the Asian 100 Index's index change information was similar to the hypothesis test findings of earlier studies of the Korean stock market, but differed from the results of past studies in the liquidity area.",본 연구의 결과로 아시아 100지수의 지수변경 정보는 한국주식시장에서 기존연구의 가설검정결과와 유사하나 유동성 부분에서 기존연구결과와 다르게 나타났다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"The Chinese Newspaper Reading 2 course is available in the sophomore year's second semester. It was established to help majors understand changes in Chinese society through newspapers, as well as to improve not only their language skills but also their practical skills.",중국신문읽기2 교과목은 2학년 2학기에 개설되는 과목으로 신문을 통해 중국사회의 변화를 이해하고 전공자들의 어학실력 뿐만 아니라 실무능력 향상을 위한 목적으로 개설되었다. 한국어 문장으로 변환해줘,What is the Chinese language that can be used in actual work or in the field? We want to develop methods and plans for teaching based on the characteristics of the subjects of newspaper reading and Chinese studies.,실제 직무 혹은 현장에서 활용될 수 있는 중국어는 무엇이며 또 신문읽기+ 중국학이라는 교과목의 특성에 맞춰 교육할 수 있는 방법 및 방안을 마련하고 하고자 한다. 한국어로 바꿔봐,"In the second semester of 2019, 17 students registered for the class, which was divided into four groups of four students each.",2019년 2학기 수업에는 모두 17명의 학생이 수강신청을 하여 4명씩 한 팀으로 4개조로 구성하여 수업을 진행하였다. 한국어로 번역해줘,"Because of the grade difference between the students, there was a significant difference not only in Chinese, but also in background knowledge about China.",학습자들 간의 학년차로 중국어 뿐 만 아니라 중국에 관련된 배경 지식에도 큰 편차가 있었다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"To overcome the level difference, basic newspaper texts were provided first, followed by the meanings of words and the discovery and understanding of new words.",수준차를 극복하기 위하여 먼저 기본적인 신문텍스트를 제공해 주었고 단어 및 신조어 등의 의미를 각자 찾아서 먼저 이해할 수 있도록 하였다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"Because the goal of this course is to understand overall social changes in China through language proficiency, evaluation was done first for the learner's level and then for team building.",본 교과목은 어학실력을 바탕으로 중국의 전반적인 사회변화를 이해하는데 목적이 있기 때문에 학습자의 수준과 팀빌딩을 위해 우선 어학적 측면에서의 평가를 진행하였다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Data from Chinese newspapers was also used as an evaluation tool, and related data was presented focusing on areas such as China's politics, economy, society, and culture.",평가도 구로는 마찬가지로 중국신문 자료를 활용하였으며 중국의 정치 경제 사회 문화 등의 영역을 중심으로 관련 자료를 제시하였다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"Additionally, the instructor shared the content centered on issues in each field and encouraged them to understand the characteristics with learners.",이 밖에도 교수자는 각 분야별 이슈를 중심으로 하는 내용을 학습자와 공유하고 그 특징들을 파악 할 수 있게 유도하였다. 한국어로 바꿔봐,"Learners will be able to devise strategies and plans to address learning objectives, and given problems through discussion and opinion sharing.",학습자는 토론과 의견공유를 통해 학습목표와 주어진 문제를 해결할 수 전략과 방안을 마련 할 수 있을 것이다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"The process of sharing the materials found ahead of time and filling in the missing parts through discussion was repeated in each class, and various products' ways to enter the Chinese market were introduced.",매 수업시간에 미리 찾아온 자료를 공유하고 부족한 부분은 토론을 통해 채워나가는 과정을 반복하면서 다양한 상품의 중국시장 진출 방안이 소개 되었다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"In order to encourage active participation in class and prevent free riding, students were required to write a team activity report 10 minutes before the end of each hour.",그리고 학생들의 적극적인 수업참여를 독려하고 무임승차 하는 학생들을 방지하는 차원에서 매시간 수업이 끝나기 10분 전에는 팀 활동 보고서를 작성하도록 했다. 한국어로 번역해줘,"As the standard of living of the Chinese people improves, the mainstream market is also changing.",중국인의 웰빙 라이프가 성장세를 보이면서 주류시장에도 변화가 일고 있는 점을 강조하고 있다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"The majority of Group 1 members actively participated in the presentation, and it was notable that they used a lot of Chinese materials, especially since there were students with a high level of Chinese.",1조 구성원 대부분은 적극적인 자세로 발표에 참여하였으며 특히 중국어 수준이 높은 학생이 배치되어 있어 중국 자료를 많이 활용했다는 점이 돋보였다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,Well-being food and health that represent China’s minor emperors were introduced as main products as part of a marketing strategy aimed at the 80s and 90s.,중국 소황제를 대표하는 8090후세대를 겨냥한 마케팅 전략으로 웰빙 음식 건강 등을 주력 상품으로 소개하였다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,The main customer base for opening a Korean juicer Hurom juicer and an organic cafe selling organic fruits is young Chinese people who are interested in health and well-being.,한국의 착즙기 업체인 휴롬 착즙기와 유기농 과일을 판매하는 유기농 카페를 오픈하여 건강과 웰빙에 관심이 많은 중국의 젊은 층을 주요 고객층으로 하였다. 한국어로 바꿔봐,"In China, a mobile phone application targeting consumption patterns after 8090, known as the mobile revolution generation, was developed and configured for ease of use.",모바일 혁명 세대라 불리는 중국의 8090후의 소비패턴을 겨냥한 핸드폰 어플리케이션을 개발하여 편리 하게 사용할 수 있도록 구성하였다. 한국어로 바꿔봐,The fourth group proposed using Korean Wave marketing for Korean cosmetics entering the Chinese market.,네 번째 조는 한류마케팅을 활용한 한국 화장품의 중국시장 진출 방안을 제시하였다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"The basic data research was unfortunately insufficient, and the presenter's understanding of the contents was a little shaky, so he seemed unsure when presenting.",아쉬운 점은 기초 자료조사가 미흡하였고 발표자의 내용에 대한 이해도가 다소 부족하여 발표 시 자신감이 없어 보였다. 한국어로 번역,"Furthermore, there was a portion of the question that could not be answered, so the group as a whole left disappointed.",아울러 질의에도 응답하지 못한 부분이 있어 전체적으로 아쉬움 이 남는 조였다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Firstly the learner's class evaluation was carried out using a questionnaire filled out by students to determine their level of satisfaction, understanding, participation, and contribution to the class.",먼저 학습자의 수업평가는 학생들이 작성한 설문지를 통해 수업에 대한 만족도 및 이해도 참여도 기여도 등을 파악하였다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"The majority of students felt they were actively participating in class, and the items presented in the evaluation of each group presentation were evaluated objectively.",대부분 학생들은 스스로가 적극적으로 수업에 참여하고 있다고 평가하고 있었으며 각 조별 발표에 대한 평가에서 제시된 항목에 대해서는 객관적인 평가가 이루졌다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Moreover, the reason for the score and each person's opinion were presented in the evaluation of the narrative form.",또한 서술형식 평가에서는 점수를 부여하는 이유 및 각자의 의견을 제시하였다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"First, basic texts were distributed in class to help students better understand systematic knowledge acquisition and linguistic aspects.",첫째 기본 텍스트를 수업시간에 제공하여 우선 체계적인 지식 습득과 어학적 측면에 대한 학생들의 이해도를 높였다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"The instructor may feel burdened in PBL subjects because positive results are always based on the learner's willingness to learn, participation, and problem development.",PBL교과목은 학습자의 학습의지 참여도 문제개발 등에 따라 항상 긍정적인 결과가 유출되는 것이 때문에 교수자의 입장에서 부담을 느낄 수도 있다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Teachers, in particular, must consider the problem-solving process carefully.",특히 문제개발 과정에 대해 교수자들의 충분한 고민을 필요로 한다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"The most important thing for instructors to do in order to implement PBL is problem development, which includes content appropriate for the class's purpose and goal.",왜냐하면 PBL을 실행하기 위해서 교수자가 해야 할 가장 중요한 일이 문제개발로 수업의 목적과 목표에 적합한 내용을 포함해야하기 때문이다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"They must focus on arousing learners' interest when developing problems, but the key is to deal with practical problems that match the subject's educational goals.",따라서 문제를 개발 할 때는 학습자의 흥미 유발에 중점을 두되 다루려는 주제가 교과목의 교육목표에 부합되는 실제적인 문제를 다루는 것이 핵심이다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"In order to design a PBL class appropriate for the situation and conditions of the researcher's Chinese Newspaper Reading 2 class, the characteristics of learners and subjects were reviewed and analyzed in advance.",첫째 연구자가 진행하는 중국신문읽기2 수업의 상황과 조건에 적합 한 PBL수업을 설계하기 위해 학습자 및 교과목의 특징 학습자의 학습 환경 및 학습 방법 등을 사전에 검토하고 분석 하였다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"Second, the model design and problem development of this subject were carried out by borrowing previous PBL studies related to Chinese subjects and regional studies.",둘째 중국어 교과목과 지역연구에 관련된 PBL 선행연구를 차용하여 본 교과목의 모형설계와 문제 개발을 진행하였다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Depending on the subject's content, it can be widely used.",아울러 교과목의 콘텐츠에 따라 폭넓게 활용될 수 있을 것이다. 한국어로 번역,"Despite these benefits, it is easy for learners or instructors to regard PBL as a burdensome and difficult class due to a lack of understanding of the PBL class itself.",이러한 장점들에도 불구하고 PBL 수업자체에 대한 이해도의 부족으로 학습자나 교수자에게 번거롭고 어려운 수업으로 여겨지기 쉽다. 한국어 문장으로 변환해줘,Instructors should share ideas about project classes using various examples and provide continuous feedback on self-assessment for classes.,따라서 교수자들은 다양한 예시 사례를 통해 프로젝트 수업에 대한 아이디어를 공유하고 수업에 대한 자기평가에 대한 피드백 과정이 지속적으로 이루어져야 할 것이다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"The third step is to discover the relationship between the current disparity rate and the future spot return of the spot index by month, as well as the relationship between the current anchoring variable and the future spot return, in order to determine how the current disparity rate and the current anchoring variable are reflected in the future spot return.",세 번째 단계는 월물별로 현재의 괴리율과 현물지수의 미래현물수익률간의 상관관 계 및 현재의 앵커링변수와 미래현물수익률간의 상관관계를 구하여 현재의 괴리율 및 현재의 앵커링변수가 어떻게 미래현물수익률에 반영되고 있는지를 살펴보았다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Regression analysis was used in the fourth step to determine whether the explanatory variables from the second step, as well as the disparity rate, have predictive power for the spot index return two weeks in the future.",네 번째 단계는 괴리율뿐만 아니라 두 번째 단계의 설명변수들이 미래 2주후의 현 물지수수익률에 대한 예측력이 있는지를 회귀분석으로 통해 살펴보았다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"The anchoring variable was used to determine whether the futures index was anchored to the past spot index, and the persistence variable was used to determine whether the previous day's divergence rate appeared in the current divergence rate.",앵커링변수는 선물지수가 과거현물 지수에 앵커링하는가를 보기 위하여 포함시켰으며 지속성변수는 전일의 괴리율이 현 재의 괴리율에 지속적으로 나타나는가를 보기 위하여 포함시켰다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"This anchoring bias, however, eventually reverses and becomes a useful variable for predicting future spot returns.",그러나 후에 이 앵커링편의는 반전이 나타나 미래현물수익률을 예측하는데 유용한 변수가 된다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"The greater the volatility spread, the greater the future expected stock return.",변동성스프레드가 큰 주식일수록 보다 높은 미래주식수익률을 실현한다는 것이다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,Panel B's findings on the relationship between anchoring convenience and future spot index returns are intriguing.,앵커링편의와 미래현물지수수익률의 상관관계의 결과를 보여주는 Panel B의 결과는 흥미롭다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"Anchoring variables do not appear to affect the disparity rate, but they do appear to predict future spot returns.",앵커링변수가 괴리율에 미치는 영향은 없는 것으로 나타났으나 미래현물수익률에 대한 예측력은 있는 것으로 나타난다. 한국어로 번역해줘,"The disparity rate appeared to have no effect on the futures trading volume compared to the spot trading volume in the previous year, and in the case of the next nearest month, it appears to have predictive power for the future spot index return.",전기의 현물거래량 대비 선물거래량 역시 괴리율에 대한 영향은 없는 것으로 보였 으며 차근월물의 경우 미래현물지수수익률에 대한 예측력은 있는 것으로 나타난다. 한국어로 번역,The results of the analysis on the predictive power of the future variance rate of returns appear to contradict the empirical results of individual stock options in the United States.,괴리율의 미래수익률의 예측력에 대한 분석결과 역시 미국의 개별주식옵션의 실증 결과와 반대로 나타난다. 한국어 문장으로 변환해줘,"However, one disadvantage is increasing the likelihood of error in the remainder of the grammatical form, which focuses on the content.",그러나 내용에 중점을 둔 나머지 문법 형태에 오류가 발생할 가능성이 높다는 단점이 있다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Furthermore, providing feedback when an error occurs is difficult.",또한 오류 발생 시 피드백이 어려운 점도 단점 이라고 할 수 있다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,Activities such as using concrete objects and audio-visual materials are used to pique learners' interest in the topics covered in this poem.,또한 본시에 배울 주제에 대한 학습자의 흥미를 유도하기 위해 구체물 사용하기 시청각 자료 활용하기 등의 활동이 이루어진다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"To understand the content, vocabulary expansion, new grammar learning, and various reading, speaking, and writing activities are carried out.",내용의 이해를 위해서 어휘의 확장 및 새로운 문법의 학습과 다양한 읽기 말하기 쓰기 활동이 이루어진다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"For the class to proceed smoothly, the materials presented at this time should take into account the learner's interest and level.",이때 제시되는 자료들은 수업의 원활 한 진행을 위하여 학습자의 흥미와 수준을 고려하여야 한다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"In other words, it is a teaching method that can lead to both grammatical accuracy and communication skills.",즉 문법의 정확성과 의사소통능력의 유창성을 동시에 이끌 수 있는 교수법이다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"First, students are naturally exposed to a large amount of language, which allows for natural language learning.",첫째 많은 양의 언어에 자연스럽게 노출되고 이를 통해서 자연스러운 언어 학습이 이루어질 수 있다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Third, because language is naturally learned in a meaningful context with practical data, CBI is simple to apply to other situations.",셋째 실제적인 자료로 유의미적 맥락 속에서 언어를 자연스럽게 학습하므로 다른 상황에 적용하기 쉽다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"First, it improves learning efficiency and class interest by increasing the learner's learning motivation.",첫째 학습자의 학습 동기를 증진 시켜 학습의 효율성 및 수업에 대한 흥미도를 높인다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Third, learner-centered classroom activities can lead to active learning.",셋째 학습자 중심의 교실 활동으로 학습자의 적극적인 활동을 이끌 수 있다. 한국어로 바꿔라,"Furthermore, because it is applicable to various types in actual classrooms, it is expected that language learning will be possible naturally through content knowledge.",또한 실제 교실에서의 다양한 유형에 적용될 수 있는 장점을 갖고 있기 때문에 내용 지식을 통하여 자연스럽게 언어를 학습할 수 있으리라 기대된다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"As a result, in the following chapter, we will present the operational direction and practical plan for CBI-based history and culture classes.",따라서 다음 장에 서는 CBI를 활용한 역사 문화수업의 운영 방향과 실제 방안을 제시하기로 한다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"According to CBI, the goal of this class is to understand the learning content and culture, and to improve the target language through this.",이 수업의 목표는 CBI에서 주장하는 바와 같이 학습 내용과 문화를 이해하고 이를 통하여 목표어를 향상시키는 것이다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,The new vocabulary and grammar items presented in the content can help to improve the target language's proficiency.,그리고 내용에서 제시된 새 어휘 및 문법 항목을 통하여 목표어의 숙달도를 향상시킬 수 있다. 한국어 문장으로 변환 부탁,The relevant model for this class will be implemented by choosing a subject-centered model from the various CBI models introduced in Chapter 2.,이 수업의 해당 모델은 2장에서 소개된 CBI의 여러 모델 중 주제 중심 모형을 선택하여 진행하기로 한다. 한국어로 바꿔봐,"This is because it is the most widely used model and, as previously stated, it can be applied to a variety of language teaching situations.",그 이유는 앞서 밝힌 바와 같이 가장 폭넓게 사용되는 모델인 동시에 다양한 언어 교수 상황에 적용이 가능하기 때문이다. 한국어로 번역해줘,"The teacher does not directly teach at this time, but rather employs metacognition strategies such as guessing, predicting, asking, and answering through group activities of learners.",이때 단순히 교사가 직접적으로 가르쳐 주는 것이 아니라 학습자들의 모둠 활동을 통한 추측 예측하기 묻고 답하기 등의 상위 인지 전략을 사용한다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,Learners who have seen the above artifacts will be able to understand the contents more easily at this point because prior knowledge will serve as the foundation.,이때 위의 유물들을 본 적이 있는 학습자들에게는 선행 지식이 기반이 되어 내용을 더 쉽게 이해할 수 있을 것이다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"This step is a simple graph of Silla's history during the Three Kingdoms Period and the history of the United Silla Period, as learned in this poem.",이 단계는 전 시에 배운 삼국 시대의 신라와 본 시에서 배울 통일 신라 시대의 개국부터 망국에 이르기까지의 역사를 간단한 그래프로 정리한 것이다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,The new content vocabulary learned above can be reviewed and recorded in the blank space in the middle of the graph through individual or paired activities.,또한 그래프 가운데의 빈칸에는 위에서 배운 새 내용 어휘들을 개별 활동 또는 짝 활동을 통하여 복습하여 메모할 수 있도록 하였다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,Learners will be able to predict the overall appearance of the contents to be learned in this poem using this time graph.,이러한 시대 그래프를 통하여 학습자들은 본 시에 배울 내용의 전체적인 모습을 예상할 수 있을 것이다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"Furthermore, these activities are expected to have a positive impact on improving content comprehension and target language proficiency.",그리고 이러한 활동들은 뒤에 나올 내용 자료의 이해도 향상과 목표어 향상에도 긍정적인 영향을 미칠 것으로 예상된다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,The following are some reading materials about United Silla.,다음은 통일 신라에 관련한 읽기 자료의 예이다. 한국어 문장으로 변환해줘,"The reading text is taught in such a way that the students are divided into two groups and read one paragraph at a time, followed by an explanation and slow reading by the teacher.",읽기 텍스트는 학습자가 두 그룹으로 나누어 한 단락씩 읽은 후 교사가 천천히 설명하여 읽는 방식으로 수업을 진행한다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,It is critical for students to adjust and read at an appropriate pace at this time.,이때 학습자들 이 적절한 속도로 조절하며 읽는 것이 중요하다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"By presenting their meanings and usage examples, vocabulary and grammatical expressions are intended to help learners understand.",어휘와 문법 표현은 그 뜻과 사용 예를 제시하면서 학습자들의 이해를 돕고자 하였다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Furthermore, the grammatical expressions used in the example sentences are designed so that learners can input grammatical expressions accurately by using input reinforcement and different colors from other letters.",또한 예시문에 사용된 문법 표현은 입력 강화를 사용하여 다른 글자들과 색깔을 달리함으로 써 학습자들이 문법 표현의 정확한 입력이 가능하도록 설계하였다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,Learners will be able to improve their deep cultural mastery by developing language skills through learning.,학습자들은 이를 통하여 학습을 통한 언어 능력을 기를 수 있고 더 나아가 깊은 문화적 숙달도를 향상 시킬 수 있을 것이다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,Learners will improve their language skills and long-term memory of learning contents as a result of this.,이를 통하여 학습자 들은 학습을 통한 언어 능력을 향상시키고 학습 내용의 장기기억에도 도움을 줄 것이다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"If there are Chinese and Japanese students in the classroom at this time, it would be beneficial to investigate the relationship between United Silla, China, and Japan.",이때 만약 교실 내에 중국과 일본 학습자들이 있다 면 통일 신라와 중국 일본과의 관계에 대한 것을 조사하는 것도 좋을 것이다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"If not, find a country with a culture or history similar to United Silla in the learner's home country's history, organize it in Korean, and give a presentation in front of fellow learners and teachers.",그렇지 않다면 학습자 모국의 역사 중 통일 신라와 비슷한 문화 나 역사를 가지고 있는 나라를 조사하고 이에 대해 한국어로 정리한 뒤 동료 학습자와 교사들 앞에서 발표의 시간을 가진다. 한국어로 바꿔봐,"These activities will help learners break free from ethnocentrism and look at Korean history from a cultural relativistic perspective, as well as help them establish their native culture's identity.",이러한 활동은 학 습자들에게 자문화 중심주의에서 벗어나 문화상대주의적 관점에서 한 국의 역사를 바라볼 수 있게 될 것이며 또한 모국 문화의 정체성 확립 에도 도움을 줄 것이다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Finally, through self-evaluation, learners objectively judge their own level and attitude toward learning.",마지막으로 자기 평가를 통하여 학습자 스스로 학습의 정도와 태도에 대해 객관적으로 판단해 본다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,These findings will be used to prepare for the next class.,이 결과는 다음 차시에 있을 수업 준비에 반영한다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,This is supported by the evolution of various teaching methods.,이를 뒷받침해 주는 것 이 여러 교수법들의 변천이라고 할 수 있다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,They range from grammar translation teaching methods and auditory oral teaching methods that focus on language structure to communicative teaching methods that focus on actual use and task-oriented teaching methods.,언어 구조적인 측면에 관심을 두었던 문법 번역식 교수법이나 청각 구두식 교수법부터 최근의 실제 사용에 중점을 둔 의사소통식 교수법 과제 중심 교수법들이 그것이다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,The goal of these teaching methods is for students to effectively learn the target language and use it in real-life situations.,이러한 교수법들의 목표는 학습자들이 효과적으로 목표어를 학습하고 실제 상황에서 어려움 없이 사용할 수 있는데 있다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"By using this to design a Korean history and culture class and suggesting a real-world operation plan, it could improve not only content knowledge and cultural proficiency, but also language fluency for Korean language learners.",그리고 이를 활 용한 한국 역사 문화수업을 설계하고 실제 운영 방안을 제시하여 한국 어 학습자들에게 내용 지식과 문화적 숙달도는 물론 언어의 유창성도 함께 향상시키는 것을 도모하였다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,The theoretical background was divided into two parts: CBI characteristics and CBI teaching principles and procedures.,이론적 배경은 크게 CBI의 특징과 CBI의 수업 원리 및 절차의 두 가지로 나누어 제시하였다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"Firstly, the schema was activated during the thinking stage by using concrete objects.",우선 생각하기 단계에서는 구체물을 활용하여 스키마를 활성화하였다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"Sixth, as a teacher, one must have responsibility, perseverance, diligence, and passion. Finally, one must reflect on one's teaching process and one's ability.",여섯째 기본적인 인품으로 교사로서의 책무성과 끈기 성실함 열정을 갖 추어야 하며 마지막으로 자신의 교수과정에 대한 반성과 성찰 역량이 필요하다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,I came to believe that teachers needed to have strong leadership skills in order to attract all students with strong personalities.,교사란 개성이 강한 학생들을 모두 끌 수 있는 지도력 리더십을 필수적으로 가지고 있어야 한다고 생각하게 되었다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"To accept students positively, tolerance is also required.",또한 학생들을 긍정적으로 수용할 수 있는 포용력이 필요하다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Teachers must be good listeners in order to understand the needs of students from diverse backgrounds, and they must communicate clearly in order to communicate clearly with them.",선생님은 다양한 배경에서 오는 학습자들과 그들의 요구를 이해하기 위해서는 좋은 리스너여야만 하고 그들과 명확하게 소통하기 위해서는 의사전달을 정확하게 해야 한다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"It is necessary not only to have subject matter knowledge, but also educational knowledge such as methodology, evaluation, classroom management, and learning style.",교과목에 대한 지식만 필요한 것이 아니라 방법론 평가 강의실 관리 학습 스타일 등 교육적 지식도 갖춰야 한다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,Teachers must inspire students to learn by understanding their needs and interests.,교사는 학습자의 요구와 관심사를 이해함으로써 학습에 대한 열정을 불러일으켜야 한다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"Online classes are currently being offered in the education field, and it is unknown how long they will be available, so I hope there is educational support in preparation for online classes.",현재 교육현장에서 온라인 수업이 진행되고 있고 이것이 언제까지 운영될지 모르니 온라인 수업을 대비한 교육지원이 있었으면 좋겠다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"Even if it is not COVID-19, it appears that future-oriented classes can be organized if there is educational support for this area.",코로나가 아니더라도 온라인으로 수업을 진행하는 경우가 상용화 될 수 있으니 이 부분에 대한 교육지원이 있으면 미래지향적인 수업을 구성할 수 있을 것 같다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"I had a busy day after returning from field practice, and it was difficult to keep up with my schoolwork because I had spent four weeks preparing for class practice preparation and research classes every weekend.",현장실습을 나가고 하루하루 바쁜 하루를 보냈고 주말마다 수업실습 준비 연구수업 준비로 4주를 보낸 입장에서 학교의 수업을 따라가기가 너무 힘들었습니다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"I couldn't afford to miss my classes, so I worked two jobs full-time, but I rarely heard real-time Zoom or face-to-face lectures.",사실 학업도 놓칠 수 없었기에 열심히 두 개의 업무를 이어나갔지만 실시간 줌 강의나 대면 강의들은 거의 듣지 못했습니다. 한국어로 바꿔봐,"In these cases, it would be ideal to record Zoom or face-to-face lectures and upload them to the class for students to practice teaching.",그래서 줌 강의 혹은 대면강의들을 녹화하여 교생실습 학생들을 위해 클래스에 올려주면 좋을 것 같습니다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"As a result, it was difficult for me to attend the teaching practice without having previously witnessed a class demonstration.",그로 인해 저는 한 번도 수업 시연을 경험해보지 못한 채 교생실습에 나와 수업을 하게 되어 어려움이 많았습니다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Similarly, the topic name was chosen based on the semantic relationship between words and the contents of reflective writing in which the related topic is most prominent.",마찬가지로 단어간 의미 연관성과 관련 토픽이 가장 대표적으로 나타나는 반성적 글쓰기의 내용을 고려하여 토픽명을 부여하였다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Given this, the first topic is strongly related to the regrettable and lacking aspects of one's class experience.",이를 고려할 때 첫 번째 토픽은 자신의 수업 경험과 관련된 아쉽고 부족한 점과 관련이 높다고 판단된다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"The related content was primarily about the burden and concerns felt in the first class or while actually conducting the class, as well as the process of actively resolving them.",관련 내용으로는 주로 첫 수업 혹은 실제로 수업을 진행하는 데 느끼는 부담감과 고민 그리고 이를 능동적으로 해결해가는 과정에 대한 내용이 주로 나타났다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Firstly, the most difficult aspect was actually conducting the class.",우선 무엇보다 실제 수업을 진행하는 것이 가장 어려웠다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Furthermore, I was very nervous in class, and I apologized to the students and myself for not being able to convey the information properly because I was shaking a lot.",또한 실제 수업에서도 굉장히 긴장되었고 많이 떨어서 제대로 정보를 전달하지 못하여 학생들에게 미안하였고 자신에게도 굉장히 아쉬웠다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"Because of this, I believe that the only way to deal with teaching practice is to relax and work hard.",그렇기에 긴장을 풀고 열심히 노력하는 것만이 교생실습의 유일한 대처 방법이라고 생각한다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"I demonstrated a variety of classes, but the education teacher who desired a practical and enjoyable class stated that the class I previously demonstrated was similar to an old class.",다양한 수업을 시연 했지만 실용적이고 재밌는 수업을 원하시는 교육 담당 선생님에게는 제가 전에 시연했던 수업은 옛날 수업같다고 말씀하셨습니다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"What's more, I needed to make eye contact with students in order to understand their level of understanding and communicate, but I was too busy explaining the class contents during class time.",또 학생들의 눈을 마주치며 이해도를 파악하고 소통을 해야 하는데 수업 시간 내에 수업내용을 설명하기에 바빴다. 한국어로 번역해줘,"It was my first time teaching a class in the field, so I felt it lacked something.",실제 현장에서 수업을 진행하는 것이 처음이라 이러한 점이 부족하다는 생각이 들었다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"Several times during the class, I made eye contact with the children and attempted to read their thoughts.",수업을 여러 번 해보면서 아이들의 눈을 마주 보고 계속해서 아이들의 생각을 읽으려고 노력했다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"I couldn't communicate completely with the children, but comparing the first and last classes, it appears to have improved somewhat.",완전히 아이들과 소통하면서 수업을 하지는 못했지만 처음 수업과 마지막 수업을 비교해보면 어느 정도는 괜찮아진 것 같다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"Taking this into account, the second topic is closely related to concerns about the method of student participation in class.",이를 고려할 때 두 번째 토픽은 수업에서의 학생참여 방법에 대한 고민과 관련이 높다고 판단된다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,The related content was primarily concerned with how to understand students and encourage their participation in class.,관련 내용으로는 주로 수업시간에 학생들을 이해하고 그들의 참여를 독려 하기 위한 방법에 대한 고민과 생각에 대한 내용이 있었다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,The most frustrating aspect for me was that the class that entered the research class did not respond well.,나에게 가장 절망적이었던 것은 연구수업을 들어가는 반이 수업에 대해서 반응을 잘 해주지 않는 반이었다는 것이었다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,I felt burdened and anxious as a writer who had never taught a class with students before.,한 번도 학생들과의 수업을 진행해보지 않은 필자로서는 더욱 더 부담이 되고 불안감에 휩싸일 수 밖에 없었다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,I first identified these things and devised a method for getting students to respond.,이러한 것을 먼저 파악하고 학생들의 반응을 이끌어 낼 수 있는 방법을 고안하였다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"To begin, a virtual situation was created to induce interest so that students could participate.",일단 학생들이 관심을 가질 수 있도록 흥미유발에서 가상의 상황을 만들어 서 학생들이 참여할 수 있도록 하였다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,It was a difficult part to guide because the data research was not predetermined and they were free to make their own decisions.,자료 조사는 정해져 있는 것이 아니고 자기 자신이 선택을 하기 때문에 지도하기가 애매한 부분이었다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"However, because I suspected it was the first time they saw it, I chose the one that was easily found and accessible in relation to the subject.",그렇지만 처음 접할 수도 있겠다 싶어서 주제에 맞게 쉽게 찾을 수 있고 접할 수 있는 쪽으로 택하게 하였다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"As a result, the effect of listening to the presentation of the other group with interest and enthusiasm was discovered.",그리하였더니 아이들이 재미있어 하고 관심을 가지고 다른 모둠의 발표를 집중하며 듣는 효과까지 나타났다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"During class, only those who listened continue to listen, while those who did not pay attention continued to think about other things.",수업을 하다 보면 듣는 아이들만 계속 듣고 집중하지 않는 아이들은 계속 딴 생각을 한다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,It's too bad I didn't lead the entire class in the first class.,첫 수업에서 반 아이들 전체를 이끌고 수업을 하지 못한 것 같아서 그게 아쉽다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Given this, the third topic is thought to be strongly related to the formation of relationships with students and counseling.",이를 고려할 때 세 번째 토픽은 학생과의 관계 형성과 상담이 관련이 높다고 판단된다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,It was unfortunate that I couldn't recall the names of the children in my class quickly.,담당 학급의 아이들의 이름을 빠르게 외우지 못했다는 점이 아쉬웠습니다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"To give a reason, I believe it was due to the children wearing the same school uniform and mask, making it difficult to recognize their faces and even more confusing.",변명 아닌 변명을 하자면 아이들이 똑같은 교복에 똑같은 마스크를 쓰고 있으니 얼굴을 알아보기가 힘들고 오히려 더욱 헷갈리니 그랬던 것 같습니다. 한국어로 번역해줘,I struggled to get to know the students because I couldn't remember their names.,이름을 외우지 못하니 아이들과 친해지는데 어려움이 있었습니다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Above all, it appears that there was insufficient time to get closer to the students, so I tried to make time to communicate with them even during busy times such as lunchtime or regular cleaning time.",무엇보다 학생들과 가까워질 시간이 너무 부족했던 것 같아 점심시간이나 조례 종례 청소 시간 등 바쁜 와중에도 시간을 내어 학생들과 소통하려 하였다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"I was in charge of the first grade, but the students did not come to school because of the severe COVID-19.",저는 1학년을 맡았는데 한창 코로나가 심할 때라 학생들이 등교를 하지 않았습니다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"As a result, I've never taught a class in front of students.",그래서 학생들 앞에서 수업을 한 번도 한 적이 없습니다. 한국어 문장으로 변환 부탁,I've never taught a non-face-to-face class because the instructor used another online lecture video.,심지어 선생님께서 다른 인터넷 강의 영상을 사용하셔 서 비대면 수업조차 진행한적 없습니다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"As a result, the teacher in charge of me felt very sorry for me.",그래서 저를 담당하신 선생님께서도 제게 굉장히 미안해 하셨습니다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"I didn't have the opportunity to observe classes in OO subjects, so I went to see a variety of classes in other subjects.",이렇게 저는 OO과목 수업을 볼 기회가 없었기 때문에 다른 과목 수업 참관을 많이 다녔습니다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Trainees in the classroom were not permitted to enter classes, counseling, or even the assembly.",교생실습생들을 수업과 상담 심지어 조회 종례까지도 들어가지 못하게 하였다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"Because of work, most of my time was spent on training, making it difficult to observe classes.",이로 인해 대부분의 시간을 연수로 대체했고 수업 참관도 어려워졌다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"It was very unfortunate that I had to spend my once-in-a-lifetime teaching practice like this, and the expectation that it will be an important part of my life has disappeared.",살면서 한 번뿐인 교생실습을 이렇게 보내게 된 것이 매우 아쉽고 인생에서 굉장히 중요한 부분이 될 것이라는 기대는 사라지게 되었다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"So, while teachers in other subjects provided detailed feedback on the overall flow of my classes, it was very disappointing that I did not receive detailed feedback on how to write guidance plans and teaching methods appropriate for English subjects.",그래서 물론 다른 과목 선생님들께서 저의 수업의 전체적인 흐름에 대한 꼼꼼한 피드백은 받았지만 영어 과목에 맞는 지도안 작성법과 수업 방식에 대한 심층적인 피드백을 받지 못한 것이 매우 아쉬웠습니다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,It appears that building a lot of affection with the children in a short period of time was difficult because school quarantine guidelines prohibited eating together and talking when eating.,학교 방역지침 상 식사를 할 때도 같이 먹을 수도 없고 말도 못하게 했기 때문에 더욱더 짧은 기간 동안 아이들과 많은 정을 쌓기가 힘들었던 것 같다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,I was disappointed that I couldn't meet the children without knowing their faces because I was wearing a mask.,마스크를 쓰고 있어서 아이들의 얼굴도 잘 모르고 만날 수 있는 환경이 제한적이라는 것이 많이 아쉬웠던 것 같다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,The following implications can be drawn from the analysis results.,분석결과를 토대로 다음의 시사점을 얻을 수 있다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"First, the experience of teaching practice was discovered to be a time to change secondary school teachers' perceptions and motivate them to be concerned about career decisions, confident in the teaching profession, and to grow and be rewarded.",첫째 교육실습 경험은 교직에 대한 확신 진로 결정에 대한 고민 성장과 보람 중등교사에 대한 인식의 변화와 동기를 부여하는 시간인 것으로 나타났다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"Third, given the complexity of the classroom environment in the future society, it is critical to provide pre-service teachers with adequate experience and practice in class demonstrations and feedback.",셋째 미래사회의 교실 환경의 복잡성을 고려하여 예비교사들이 수업시연과 관련된 충분한 경험과 연습 그에 따른 피드백이 가능하도록 하는 방안이 필요하다. 한국어로 번역,"Besides that, universities must systematize and internalize feedback from simulated classes.",또한 대학에서는 모의 수업에 대한 피드백의 체계화 내실화가 필요하다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,It is a problem that preservice teachers do not have the opportunity to experience and prepare for classes prior to practice because they submit mock class videos and do not receive proper feedback.,예비교사들 이 모의 수업 영상을 제출하고 피드백을 제대로 받지 못해 교육실습 전 수업을 경험하고 준비할 기회가 줄어들거나 부실하게 된 점은 개선해야 할 부분이다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,Educational support for counseling and interview techniques that can interact with students both on-site and online is required.,우선 현장과 온라인에서 학생과 상 호작용할 수 있는 상담과 면담기법에 대한 교육지원이 필요하다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"On the other hand, a non-face-to-face teaching method that encourages student interaction in the classroom setting is required.",다른 한편으로는 수업 장면에서 학생과의 상호소통을 지원하는 비대면 교수법 지도가 필요하다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,This study should not be generalized because it only looked at 40 trainees from H University in Daejeon.,본 연구는 대전의 H대학 40명의 교육실습생을 대상으로 분석했다는 점에서 일반화하는 데 주의해야 한다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Because the size of the frequency of keyword analysis has limitations in grasping the meaning related to educational practice, care must be taken in interpreting the results.",또한 키워드 분석의 빈도수 크기가 교육실습과 관련된 의미를 파악하는 데 한계가 있음으로 결과 해석에 유의해야 한다는 제한점이 있다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"In other words, the multi-faceted evaluation member, who is a first-line bureaucrat, may reveal inappropriate work performance due to a lack of knowledge about non-subject teachers' duties.",즉 일선관료인 다면평가위원은 비교과 교사의 직무에 대한 정보 부족으로 인하여 부적절한 업무수행 형태가 드러날 수 있음을 의미한다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"Because non-subject teachers are not assigned in proportion to the number of students per unit school, there are times when more than 1000,000 students must be handled alone, and students must visit special rooms on occasion.",단위학교당 학생 수를 반영하여 비교과 교사가 배치되어 있지 않기 때문에 1000명이 넘는 학생들을 혼자서 감당해야 하는 경우도 있으며 학생들의 특별 실 방문은 수시로 이루어진다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,Non-subject teachers were said to feel left behind in the evaluation grade and alienated despite having a different role than subject teachers.,이처럼 비교과 교사는 교과 교사와 다른 역할을 담당하고 있음에도 불구하고 평가등급에서 항상 뒤로 밀리고 소외된다는 느낌을 받은 경험이 있다고 하였다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,The issue of limited resources arises because the majority of the multi-faceted evaluation committee members have never worked with non-subject teachers.,거의 대부분의 다면평가 위원이 비교과 교사의 업무를 경험하지 못한 한정된 자원의 문제가 발생하게 된다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"As a result, non-subject teachers recognized that their perception of their work varied from school to school.",이에 비교과 교사들은 그들의 업무에 대한 인식이 학교마다 차이가 있다고 이해하고 있었다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"The interviewees stated that they felt alienated when choosing the evaluation contents and detailed standards of teacher performance pay, but they also stated that they had felt a cold atmosphere.",면담 대상자들은 교원성과급 평가내용 및 세부기준 선정 시 소외된다는 느낌 의견을 개진하지 만 싸늘한 분위기를 느낀 경험이 있다고 하였다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"In response to these evaluation results, non-subject teachers recognized that they did not feel rewarded for their efforts and brought negative motives such as a lack of motivation to work.",이러한 평가 결과에 대해 비교과 교사들은 일에 대한 보람을 느끼지 못하고 근무 의욕 상실과 같은 부정적 동기를 가지고 온다고 이해하고 있었다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"In the current school, in addition to the 17th class for each grade, all 52 class students must attend the first class.",현재 근무하는 학교의 경우 1개 학년에 대해 17차시 수업 외에도 52학급 전교생의 1차시 수업을 해야 한다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"Many students who visit the special room have a lot of classes, so they can't go to the bathroom or eat, but they have to do a lot of chores because they are perceived as a comparative department.",특별실을 방문하는 많은 학생들과 수업이 많아서 화장실도 못가고 밥도 못 먹을 정도로 일하고 있지만 비교과라는 인식 때문에 온갖 잡무에 시달린다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,It's upsetting because it appears that they are suffering from a variety of chores as a result of the comparative subject at school.,학교에서 비교과이기 때문에 온갖 잡무에 시달리는 것 같아 속상하다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,The outcomes of teacher performance bonuses are extremely negative.,교원성과상여금 결과는 아주 안 좋은 영향을 미친다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"They worked hard for a year, but if they're going to get a B anyway, they consider what they need to do, and the thought of working just enough to get it demotivates them.",일년동안 열심히 일했는데 어차피 B받을 것 이라면 뭐하러 일하나 하는 생각이 들고 딱 받을 만큼만 일하자는 생각에 의욕과 동기가 저하된다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,It appears to differ depending on the school's or administrator's perception.,학교나 관리자의 인식에 따라 다른 것 같다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,Non-subject teachers were frequently regarded as an added bonus at the school where I worked.,내가 근무했던 학교에서는 비교과교사를 덤이라고 인식하는 경우가 많았다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,The current performance bonus guidelines for educational officials recommend that at least one non-subject teacher serve on the multi-faceted evaluation management committee.,현행 교육공무원 성과상여금 지급지침에서는 다면평가관리위원회에 비교과 교사 1명 이상의 참여를 권장하고 있다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,It was confirmed through interviews that some schools still do not elect non-subject representatives.,여전히 비교과 대표를 선출하지 않는 학교가 있음을 면담을 통해 확인하였다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"Even if non-subject teachers are included as members of the multi-faceted evaluation committee, it has not been confirmed how much non-subject teachers' work characteristics can be reflected in the teacher performance-based pay structure of 6 subject teachers and 1 non-subject teacher.",비교과 교사가 다면평가위원으로 포함된다고 하더라도 교과 교사 6명대 비교과교사 1명의 구조로 얼마만큼 비교과의 업무 특성을 교원성과급에 반영할 수 있을지는 확인된 바가 없다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,Non-subject teachers realized that whether or not to accept the opinion was determined by how the manager and the multi-faceted evaluation manager perceived the non-subject teacher.,이에 대해 비교과 교사들은 관리자와 다면평가관리위원이 비교과 교사를 어떻게 인식하느냐에 따라 의견수용 여부가 결정된다고 이해하고 있었다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"Perhaps this is why, even though I speak individually during the opinion presentation period, opinions that reflect the nature of work are not always accepted.",그래서 그런지 개별적으로 의견 개진 기간에 말씀을 드리지만 업무특성을 반영해달라는 의견 개진이 받아들여지지 않을 때도 있다. 제공된 문서를 한국어로 변환,I believe that opinions may not be accepted because they may differ depending on the teachers' and administrators' thoughts and positions.,교사 관리자의 생각과 입장에 따라 다를 수 있기 때문에 의견이 받아들여지지 않은 수도 있다고 생각한다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"Although the relationship between people may differ because multi-faceted evaluators are also elected by teachers, the relationship does not differ because they are multi-faceted evaluators.",다면평가위원도 교사들이 뽑기 때문에 사람 간의 관계가 다를 수 있어도 다면평가위원이어서 관계가 다르거나 하지는 않는다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"It is understandable that the creaming phenomenon is occurring, in which stereotypes are divided into subject teachers and non-subject teachers, with non-subject teachers being excluded.",고정관념을 가지고 교과교사와 비교과교사로 구분지어 유형화하고 비교과 교사를 배척하는 크리밍 현상이 이루어지고 있음을 이해할 수 있다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,Non-subject subjects interpreted it as unethical administrative treatment.,이에 대해 비교과 교과들은 불합리한 행정 처리로 이해하고 있었다. 한국어로 번역해줘,Non-teaching teachers are not all the same.,비교과 교사라고 해서 모두가 다 같은 일을 하는 것은 아니다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"It is necessary to provide detailed guidance on the part to be implemented, but it ends with an official document, which causes controversy within the school and among those who interpret it.",시행되는 부분에 대한 세부적 안내가 필요하나 공문으로 끝이 나서 학교마다 논란 해석하는 사람마다 논란이 되고 있다. 한국어로 번역,Internal division appears to have been triggered by the upper organs.,상부 기관이 내부에서 분열이 일어나도록 만든 것 같다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,This control over the non-teaching teacher and the work environment as a client gives the impression of being an extra in a scripted play.,클라이언트인 비교과 교사와 근무환경의 이러한 통제는 마치 짜여진 극본대로 진행되는 한 편의 연극 속 엑스트라가 된 듯한 느낌을 가지게 되는 것이다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,The Ministry of Education believes that the distinction between non-subject and subject teachers should be removed from the law.,교육부는 비교과와 교과 교사로 나누는 것을 법의 개정을 통해 없애야 한다고 생각한다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,Each non-subject teacher provides special education in their area of expertise.,비교과 교사마다 그들의 특수한 분야에 대한 특수한 교육을 하게 된다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,Classifying people into non-classes based on the logic of not teaching and not being a homeroom teacher is discriminatory.,수업을 하지않고 담임을 하지 않는 논리로 비교과로 구분하는 것은 차별이다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,It is difficult to rank and evaluate using ambiguous criteria.,모호한 기준을 갖고 서열화하고 평가하는 것은 문제가 있다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Last year at my school, I received a 70, while the teacher at the next school received an 85.",작년에 우리 학교에서 나는 70점을 받았고 옆 학교의 교사는 85점을 받았다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"However, my school had a lot of classes and a lot of class hours, which I find absurd.",하지만 우리 학교가 학급수도 많고 수업시수도 많은데 진짜 말도 안 된다고 생각한다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"It is acceptable to separate non-subject teachers from the school and group them into one group for performance-based evaluation, but this makes receiving a fair evaluation for the work they do difficult.",비교과교사의 성과급 평가를 위해 학교에서 분리하여 비교과 교사를 하나의 그룹으로 묶인 건 괜 찮지만 이는 하는 일에 대한 정당한 평가를 받기 어렵게 만든다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"This self-conceptualization diverges from the original goal of job performance and the goal of instituting the teacher performance-based wage system, and instead focuses on following the procedure for distinguishing subject teachers from non-subject teachers, making effective job performance difficult.",이러한 자기개념화는 업무수행의 본래 목적인 교원성과급제의 도입 취지와는 다른 방향으로 흘러가게 되고 오히려 교과 교사와 비교과 교사를 구분하는 절차를 따르는 것에 더욱 초점을 맞추어 효과적인 업무수행을 어렵게 만든다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,Non-subject teachers were believed to be underpaid because they were unable to receive evaluations that reflected the nature of their work.,이로 인해 비교과 교사는 본연의 업무 특성을 반영한 평가를 받지 못해 정당한 대가를 받지 못한다고 이해하고 있었다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"I believe that health should be evaluated as health, and counseling should be evaluated as counseling.",보건은 보건끼리 상담은 상담끼리 이런 식으로 평가를 해야 한다고 생각한다. 위에서 준 문장을 번역해봐,It is questionable whether putting them in the elements of the same detailed standard will be a reliable evaluation when the tasks in charge are different.,담당하는 업무가 다른데 동일 세부 기준안의 요소에 넣어 평가한다는 것이 신뢰로운 평가가 될지 의문이다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,It was so difficult because I didn't set ridiculous standards or provide enough manpower.,말도 안 되는 기준을 정해놓고 인력을 주지 않아서 너무 힘들었다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"In my opinion, one of the most important topics is comparison.",비교과는 진짜 중요한 과목 중 하나라고 생각한다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"For example, public health is a stepping stone to long-term health, and counseling is a stepping stone to long-term character.",예를 들어 보건은 평생건강의 디딤돌 상담은 평생인성의 디딤돌이라고 생각하는데 비교과라고 칭하며 가치 절하 평가절하 받고 있다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Schools are changing, and extracurricular activities are becoming increasingly important.",학교가 변화하고 있고 비교과는 중요한 역할을 수행한다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,Homeroom teachers are the focus of teacher performance standards.,교원성과급 기준 자체가 담임교사 위주로 되어 있다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"It is, however, still not reflected in unit schools and tends to persist.",하지만 단위학교에서는 여전히 반영되지 않고 제자리에 머물러 있는 경향이 있다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"When creating official documents related to performance pay for teachers, higher institutions such as the Ministry of Education and the Office of Education must carefully consider how the multi-faceted evaluation committee members will perceive and interpret this in the unit school.",교육부와 교육청 등 상부 기 관은 교원성과급 관련 공문 생성 시 단위학교에서 다면평가위원이 이를 어떻게 인식하고 해석할지에 대해 신중한 검토가 필요하다. 한국어로 바꿔봐,"The cognitive sensitivity subject, which is intended to be presented in this study, refers to how aware one is of the characteristics and expertise of each subject.",본 연구에서 제시하고자 하는 교과 인지 감수성은 교과별 특성과 전문성을 얼 마나 인지하고 있느냐의 예민성을 의미한다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"According to the guidelines for the payment of performance bonuses for teachers, multi-faceted evaluators should be chosen as teachers who can be evaluated fairly taking into account the length of service, educational experience, subject, grade, work department, and gender.",교원 성과상여급 지급지침에는 다면평가자는 근무 기간 교육경력 교과 학년 업무부서 및 성별 등을 고려하여 공정하게 평가할 수 있는 교사로 선정하라고 명시되어 있을 뿐 다면평가자에 대한 업무평가는 이루어지지 않고 있다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"The measurement of the performance of multi-faceted evaluation members will be improved if the Ministry of Education reflects the specificity of non-departmental work, if an evaluation index is created and presented separately.",교육부에서 비교과의 업무 특수성이 반영된 다면평가 지표를 만들 어 별도로 제시한다면 다면평가위원의 성과의 측정이 개선될 것으로 보인다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"However, there are still limitations to granting autonomy by creating new items that fit the subject characteristics of non-subject teachers, such as not reflecting examples of quantitative indicators for non-subject teachers' multifaceted evaluation.",하지만 비교과 교사 다면평가 정량지표 예시를 반영하지 않는 등 여전히 비교과 교사의 교과 특성에 맞는 항목을 신설하여 자율성을 부여하는 데에는 한계가 있다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,The autonomy of the multi-faceted evaluation committee members must be ensured so that non-subject teachers' evaluation factors can be flexibly reflected within the unit school.,다면평가위원의 자율성이 보장되어 비교과 교사의 평가요소를 단위 학교 안에서 융통성 있게 반영할 수 있어야 한다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,Another form of discrimination in evaluation based on different standards can be avoided if conditions for separate evaluation of non-subject teachers in unit schools are established.,단위학교에서 비교과 교사 별도의 평가가 이루어질 수 있는 여건을 마련한다면 서로 다른 기준에 의해 평가되는 또 다른 차별을 피할 수 있다. 한국어로 번역해줘,"Despite these limitations, it is significant because it validated the voice of the evaluation subject in the educational field by analyzing performance-based pay for non-subject teachers.",이러한 제한점에도 불구하고 비교과 교사의 교원성과급 집행 분석을 통해 교육 현장에서의 피평가자의 목소리를 확인했 다는 점에서 의의를 갖는다. 한국어로 바꿔봐,"For young adults, income had a significant influence, but after accounting for mental health factors, the significance vanished.",청년은 소득의 영향력이 유의하다가 정신건강요인 투입후 유의성이 사라졌다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"Sixth, home ownership had a significant impact on elderly life satisfaction.",여섯째 주거소유여부는 노년의 삶의 만족도에 유의한 영향을 주고 있었다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"Home ownership was significant in the middle-aged category, but when the mental health factor was introduced, the significance disappeared.",중년의 경우는 주거소유가 유의하다가 정신건강 요인을 투입하자 유의성이 사라졌다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"Finally, while health risk behavior factors were significant in both the younger and older generations, the influencing factors and the direction of their influence differed.",마지막으로 건강위 험행동 요인은 청년세대와 노년세대에서 유의하였으나 영향요인과 영향력의 방향은 달랐다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"When the younger generation did not smoke, they had higher life satisfaction, whereas the older generation had higher life satisfaction when they drank.",청년세대는 흡연하지 않을수록 삶의 만족도가 높았던 반면 노년 세대는 음주할수록 삶의 만족도가 높았다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"[Discussion] The level of life satisfaction by generation of single-person households, as well as the factors influencing it, were compared and examined in this study.",논의 본 연구에서는 1인가구의 세대별 삶의 만족도 수준과 이에 영향을 주는 요인을 비교하여 살펴보았다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"When economic factors were introduced in the middle ages, religion's influence waned.",중년에서 종교의 영항력은 경제적 요인을 투입하자 유의성이 사라졌다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,The factors influencing life satisfaction in single-person households shared similarities and differences by generation.,1인가구의 삶의 만족도 영향요인에 있어서 세대 별 공통점과 차이점이 발견되었다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"However, the factors that influence life satisfaction differed more by generation.",그런데 삶의 만족도 영향요인은 세대별 차이가 더 많았다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"First, gender had a significant influence only in the middle and older generations, with men having lower life satisfaction than women.",첫째 성의 영향력은 중년과 노년세대에서만 유의하였는데 남자가 여자보다 삶의 만족도가 낮았다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"In the future, a more sophisticated analysis of the difference in quality of life by gender in single-person households will be required.",1인가구의 성별 삶의 질의 차이에 있어서 향후 더 정교한 분석이 요구된다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"In terms of life satisfaction, the younger generation is more inconsistent.",청년세대는 저연령일수록 삶의 만족도 과가 일관적이지 않다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,This study's static causal relationship between old age and life satisfaction is thought to be related to attitude toward life and health level.,본 연구에서 발견된 고령과 삶의 만족도의 정적 인과관계는 삶에 대한 태도와 건강수준과 관련이 있다고 본다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Elderly people frequently experience the death of spouses and relatives, and in this process, they will ponder what it means to be alive.",고령노인은 배우자 및 친지의 죽음을 경험한 경우가 많을 것이고 이러한 과정에서 살아있는 것에 대해서 노인들은 의미있게 생각할 것이다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"Furthermore, it is assumed that life satisfaction has increased because being old in old age is evidence of being healthy to that extent.",그리고 노년기에 고령이 되었다는 것은 그만큼 건강하다는 반증으로 이로 인해 삶의 만족도가 높아진 것으로 추정된다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,More research is required to determine the precise cause of the static relationship between age and life satisfaction in elderly single-person households.,노년 1인가구의 연령과 삶의 만족도의 정적 관계에 대해 정확한 원인을 규명하기 위해서는 추가 연구가 필요하다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Third, religion was significant in the younger generation, which is consistent with prior research.",셋째 종교는 청년세대에서 유의하였는데 이는 선행연구과 유사한 결과이다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"Religious activities can also be viewed as a form of social gathering, which is consistent with the findings of this study.",종교활동도 사회적 모임의 한 형태로 볼 수 있으므로 본 연구결과와 맥락을 같이 한다고 할 수 있다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"Fourth, employment had a significant influence only in the young and old generations, but when the mental health factor was introduced, the significance of employment vanished.",넷째 취업의 영향력은 청년세대와 노년세대만에서 유의하였으나 정신건강요인을 투입하자 취업의 유의성이 사라져다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"In the future, it will be necessary to subdivide young single-person households by age group or to conduct additional research taking into account the period of living alone.",향후 청년세대 1인가구를 연령대별로 세분화하거나 독거기간을 고려한 추가 분석이 필요하다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Previous studies, on the other hand, are concise in terms of the relationship between age and life satisfaction of the older generation, and it is said that life satisfaction is improved by lowering depression.",한편 노년세대의 연령과 삶의 만족도의 관계에 있어서는 선행연구 간결이고 우울감은 낮추어 삶의 만족도를 제고한다는 것이다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Fifth, income had a significant effect on life satisfaction in the middle-aged and older generations.",다섯째 중년과 노년세대에 있어서 소득은 삶의 만족도에 유의한 영향을 미치고 있었다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,These findings imply that a certain level of income is required in order to improve the quality of life of middle-aged single-person households.,이러한 결과는 중노년 1인가구의 삶의 질이 제고되기 위해 일정 수준의 소득이 확보되어야 함을 시사한다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"Home ownership was an important influencing variable even for the middle-aged generation, but its importance faded when mental health enforcers were included.",중년세대에게도 주거소유는 중요한 영향변수이었으나 정신건 강요인을 포함시키자 유의성이 사라졌다. 한국어로 바꿔봐,Home ownership is the most important variable in single-person households in the older generation.,주거소유 여부는 1인가구 세대 중 노년세대에 있어서 가장 유의한 변수라고 할 수 있다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"The younger generation has lower life satisfaction when they smoke, whereas the older generation has higher life satisfaction when they drink.",청년세대는 흡연할수록 삶의 만족도가 낮은 반면 노년세대는 음주할수록 삶의 만족도가 높았다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"On the other hand, unlike the research family, elderly single-person household health risk behaviors actually improved the quality of life.",반면 노년 세대 1인가구는 연구 가정과는 달리 건강위험행동이 오히려 삶의 질을 높였다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,It is assumed that the static relationship exists because drinking occurs in social relationships rather than because of the influence of drinking itself.,이는 음주의 자체의 영향이라기보다는 음주가 사회적 관계 속에서 이루 어지기 때문에 정적인 관계가 이루어졌을 것으로 추정한다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"The relationship between these health risk behaviors and life satisfaction in single-person households has not been studied before, and this is a new finding in this study.",이러한 건강위험행동과 1인가구의 삶의 만족도와의 관계는 선행연구에서는 별로 다루어지지 않은 것으로 본 연구에서 새롭게 밝혀진 부분이다. 한국어로 바꿔봐,All single-person households require mental health promotion strategies.,모든 1인 가구 세대를 위한 정신건강 증진전략이 필요하다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Although there are various mental health support systems for the elderly, they are primarily concentrated in the lower socioeconomic classes.",노인을 위해 각종 정신건강지원제도가 있기는 하지만 주로 저소득층에 집중되어 있 다. 제공된 문서를 한국어로 변환,It is necessary to broaden the scope of mental health support so that it is available to the elderly from the middle and upper classes.,정신건강지원 대상을 확대하여 중산층 이상 노인을 위해서도 지원이 가능하도록 해야 할 것이다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Second, because physical health affects the life satisfaction of single-person households across generations, preventive health promotion measures are required.",둘째 신체적 건강도 모든 세대 1인가구의 삶의 만족도에 매우 커다란 영향을 주고 있으므로 예방적 건강증진 강화 방안이 요구된다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,Reduced health-risk behaviors are required to improve physical health.,신체건강 증진을 위해서 건강위험행동을 줄일 필요가 있다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Anti-smoking policies for young single-person households, in particular, should be strengthened.",특히 청년세대 1인가구를 위한 금연대책이 강화되어야 할 것이다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Because elderly single-person households have the lowest health level of any generation, intensive intervention is required in the community for disease management of elderly single-person households.",노년 1인가구의 경우 건강수준이 가장 열악한 세대이므로 지역사회에서 노년 1인가구의 질병관리를 위해 집중적인 개입이 필요하다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"Middle-aged single-person households have the worst mental health of any generation after the elderly, and the situation is expected to worsen as they age.",중년세대 1인가구는 노년세대 다음으로 정신건강 상태가 열악 한 세대로 이들이 노년세대가 되면 상황이 더 심각 해질 것으로 예상된다. 한국어로 바꿔라,"When it comes to diversifying leisure activities for middle-aged single-person households, tourism, volunteering, and learning activities rank high.",중년 1인가구를 위해 여가 활동을 다양화하되 관광 자원봉사 학습활동 등에 만족도가 높다는 것이다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"Middle-aged men in single-person households are more vulnerable to forming social relationships than women, resulting in severe social isolation, and when they live alone, risk factors such as personal impoverishment, increased emotional difficulties, and increased risk of dying alone increase.",중노년 1인가구 남성 들은 여성보다 사회적 관계 형성에 취약하여 사회 적 고립이 심하고 이들의 독거가 장기화되면 개인 적 삶의 피폐화 정서적인 어려움 가중 고독사의 위험율 증가 등 위험요인이 증가한다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"Social isolation causes emotional impoverishment, which, when projected onto oneself, leads to depression, and when projected to the outside world, it leads to social dissatisfaction.",사회적 단절 은 정서적 피폐화를 초래하고 이것이 자신에게 투 사되면 우울감을 만들고 외부에 투사되면 사회의 불만세력이 양산된다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,Expanding jobs that can eliminate poverty is critical for the middle-aged.,중년을 위해서는 탈빈곤 할 수 있는 일 자리 확충이 필요하다. 한국어로 바꿔라,Measures to secure and stabilize jobs for the working-age elderly should be strengthened for working-age single-person households.,근로가능 노년 1 인가구를 위해서는 근로 희망노인을 위한 일자리 확보와 안정화 대책이 강화되어야 한다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Social jobs, such as Nonocare, should be available not only to the low-income class, but also to the elderly who require employment.",노노케어 등과 같은 사회적 일자리는 저소득층 뿐 아니라 일 자리를 필요로 하는 노인들에게도 제공되어야 할 것이다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"On the other hand, old-age income security for the elderly who are unable to work should be strengthened.",반면 근로가 불가능한 노년을 위해서는 노후소득보장이 강화되어야 한다. 한국어로 바꿔라,"The basic pension system, an income security system for the elderly, is in effect, but it is insufficient to ensure a stable old age.",노후소득보장제도인 기초연금제도가 도입되었지만 안정된 노후를 보내기에는 충분하지 않다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"To prevent old-age poverty, the means of ensuring income in old age should be diversified.",노후 빈곤예방을 위해서는 노후소득보장 수단이 다양화되어야 할 것이다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Because home ownership is important for the elderly, it is necessary to investigate what changes are being implemented while providing subsidies or tax breaks for loans to facilitate housing purchases.",노인 에게는 주거소유도 중요하므로 주택구입이 용이하 도록 보조금 지급이나 융자 세제인센티브 등을 제면서 어떠한 변화를 보이는지 살펴볼 필요가 있다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"Furthermore, various independent variables were left out of the secondary analysis of previously collected data.",또한 기존에 수집된 데이터를 2차분석하여 다양한 독립변수를 포함하지 못하였다는데 있다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,[Family and social relationship variables that are closely related to single-person household life satisfaction: Variables of social support] Variables related to leisure and health promotion were excluded.,1인가 구의 삶의 만족도와 관련이 깊은 가족 및 사회관계 변수 사회적 지지변수 여가관련 변수 건강증진 요인 등을 포함하지 못하였다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Future research should include the frequency and quality of relationships, the type and frequency of leisure life, social support, social capital, and health promotion behaviors, as well as the interaction effect or mediating effect between factors.",향후에는 관계의 빈 도와 질 그리고 여가생활의 유형과 빈도 사회적 지지 사회적 자본 건강증진 행위 등을 포함하고 요인간 상효작용 효과나 매개효과도 살펴보아야 할 것이다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"The young generation had the highest level of life satisfaction among single-person households, while the middle and older generations had similar levels of low satisfaction.",1인가구는 청년세대의 삶의 만족도가 가장 높았고 중년과 노년세대는 비슷한 수준으로 낮았다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"The young generation is a generation that chose to be a single-person household due to education or employment, and has a relatively stable job.",청년세대는 교육이나 취업으로 인해서 자발적으로 1인가구가 된 세대로 비교적 안정된 일자리를 가진 세대이다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"The middle-aged, on the other hand, are a generation that became a single-person household involuntarily due to divorce or bereavement of a spouse, and they are economically vulnerable, have poor health, and live in unstable housing.",반면 중노년은 배우자와의 이혼 사별 등으로 비자발적으로 1인가구가 된 세대로 경제적으로 취약 하고 건강도 양호하지 않으며 주거가 불안정한 세대로서 정책적 개입이 우선적으로 필요한 대상이다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,The factors influencing single-person household life satisfaction were examined cross-sectionally but not longitudinally.,1인가구의 삶의 만족도 영향요인을 횡단적으로 살펴보았고 종단적으로 분석하지 못하였다. 한국어 문장으로 변환해줘,Longitudinal studies on the trajectory of change in single-person households from the young to the middle-aged and elderly are required.,청년세대에서 중년세대 및 노인세대에 이르는 과정에서 1인가구의 변화궤적에 대한 종단연구가 필요하다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"In other words, the younger generation was younger, had a religion, was healthy, did not smoke, had high self-esteem, and had low depression as a result of the young generation single-person household going through middle age and old age.",즉 청년세대 1인가구가 중년기 및 노년기를 거치 결과 청년세대는 저연령이고 종교가 있고 건강하며 흡연하지 않을수록 그리고 자존감은 높고 우울 감은 낮을수록 삶의 만족도가 높았다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"The higher the income and health, the higher the self-esteem, and the lower the depression, the higher the life satisfaction for middle-aged women.",중년세대는 여성 건강하고 소득이 많을수록 자존감은 높고 우울감은 낮을수록 삶의 만족도가 높았다. 한국어로 바꿔봐,"For the older generation, the higher the income, ownership of a home, and drinking, as well as the higher self-esteem and lower depression, the higher the life satisfaction.",노년세대는 여성 고연령 건강할수록 소득은 많을수록 주거는 소유하고 음주를 하며 자존감은 높고 우울감은 낮을수록 삶의 만족도가 높았다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"In terms of generation, the young generation was influenced by age, religion, and smoking, but income and whether or not the employed person was owned were not.",세대차별적으로 청년세대는 연령 종교와 흡연의 영향력이 유의하였고 소득 및 취업 자가소유 여부 등은 유의하지 않았다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"These findings confirmed that single-person households are not a homogeneous group, but rather a generationally diverse group.",이러한 결과를 통해서 1인가구는 동일한 집단이 아니라 세대별로 이질적인 집단임이 확인되었다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"Although young single-person households are a relatively healthy generation, living alone can reduce life satisfaction, so countermeasures are required.",청 년세대 1인가구는 비교적 건강한 세대라고 할 수 있으나 독거가 장기화되면 삶의 만족도가 낮아질 수 있으므로 이에 대한 대응책이 필요하다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Although elderly single-person households are the most vulnerable in terms of quality of life, middle-aged single-person households are the potential elderly generation and have the most risk factors.",노년세대 1인가구가 삶의 질에 있어서 가장 취약한 편이 라고 할 수 있으나 장년세대 1인가구는 잠재적 노년세대로 위험요소가 가장 많은 세대라고 할 수 있다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"When developing policies for single-person households, physical and mental health measures for all generations are necessary.",1인 가구 정책수립시 모든 세대를 위한 신체 및 정신건강대책이 필요하다. 한국어로 번역해줘,Elderly single-person households also require income security and housing stabilization measures.,추가적으로 노년 1인가구에게는 노후소득보장과 주거안정화 대책이 필요하다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,The AI activity unit provides unplugged and plugged activities in the areas of computer vision and natural language processing for each primary and secondary school.,AI 활동단원은 크게 컴퓨터 비전 자연어처리의 2가지영역에 대한 언플러그드활동과 플러그드활동을 초중등별로 제시하고있다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"Although the composition of the educational content would differ depending on how the class hours were organized, the society stated that it could be used as a foundation for understanding and learning the core concepts and principles of artificial intelligence in a balanced manner.",학회에서는 수업의 시수를 어떻게 편성하는가에 따라 교육 내용의 구성이 다르겠지만 적어도 인공지능의 핵심개념과 원리를 균형있게 이해하고 학습하기 위한 근거로 사용될 수있다고하였다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"While the educational content's composition will vary depending on how the class hours are organized, it can be used as a foundation for understanding and learning at least the core concepts and principles of artificial intelligence in a balanced manner.",아울러 수업의 시수를 어떻게 편성하는가에 따라 교육 내용의 구성이다르겠지만 적어도 인공지능의 핵심개념과 원리를 균형있게 이해하고 학습하기 위한 근거로 사용될 수 있다고 하였다. 한국어 문장으로 변환해줘,"[Exploring AI learning elements] So far, we've looked at AI curricula in the United States, Europe, Australia, and Korea.",AI 학습 요소 탐색 지금까지미국 유럽 호주 한국등몇개 국가의AI 교육과정을살펴보았다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,We will select common and differentiated topics and explore AI learning elements by comparing and analyzing these AI curricula.,이들AI 교육과정을 비교 분석하여 공통주제와 차별적인 주제를 선별하고 이를토대로 AI 학습요소를 탐색 해보고자한다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"Based on the main and covered contents of AI element technology, which are commonly dealt with in the learning goals, main concepts, learning contents, and details presented in each AI training course, detailed AI learning elements are explored and presented.",세부AI 학습요소는각AI 교육과정에서 제시한 학습목표 주요개념 학습내용 세부 내용등에서공통적으로 다루고 있는 내용 AI 요소기술에서 주요하고 다루고 있는 내용등을 기준으로 탐색하여 제시한다. 한국어로 바꿔봐,"Nine AI concepts are included in education: machine learning, search, expression, inference, data, computer vision, natural language processing, and social impact.",따라서 교육이 주제들중 3개이상 포함된 주제는 AI 개념 머신러닝 탐색 표현 추론 데이터 컴퓨터 비전 자연어처리 사회적 영향의 9개이다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"This work should be done with the help of AI experts and education experts, and the level of completeness should be increased through modification and supplementation via pilot application in the educational field.",이러한 작업은AI 전문가와 교육전문가의 협의 하에 수행되어야 하고 교육 현장에 시범적용을 통한 수정보완을 거쳐서 완성도를 높여야 할 것이다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"AI ethics and values, algorithmic bias, data bias, AI social economy, occupational impact, future impact of AI, personal information protection, etc. comprise the eighth social impact.",여덟째 사회적영향은 AI 윤리와가치관 알고리즘편향 데이터편향 AI의사회 경제직업적영향 AI의미래영향 개인정보보호 등으로구성하였다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"As a follow-up study to this research, it is necessary to detail the composition and contents of learning elements based on the level of each educational target, with a focus on elementary and secondary learners as well as general citizens.",이연구의 후속연구로써 초중등학습자 및 일반시민을 교육대상으로 하여 각교육대상별 수준에 따른 학습요소구성및내용을 상세화하는작업이필요하다. 한국어로 번역,"Second, machine learning included supervised learning with artificial neural networks, unsupervised learning, reinforcement learning, classification, cluster regression, and so on.",둘째 머신러닝은인공신경망 지도학습 비 지도학습 강화학습 분류 군집 회귀등으로 구성하였다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"The fifth data set includes the type of data, the pattern and characteristics of the data, the relationship between basic statistical data and machine learning, the concept and importance of pre- and post-processing, and so on.",다섯째 데이터는 데이터의 유형 데이터의 패턴과특징 기초통계 데이터와머신 러닝의 관계 전처리와 후처리의 개념 및 중요성 등으로 구성하였다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"As a result, various studies on teaching competency have been carried out, but the overall level was at the level of extracting teaching competency items from instructors.",이처럼 교수역량과 관련되어 다양한 연구가 이루어졌으나 전반적으로 교수자들의 교수역량 항목을 추출하는 수준이었다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"The study's subjects were limited to professors from a single university, and there was no discussion about whether the developed teaching model could be used broadly. Thus, it was limited in terms of priority application and utilization for strengthening core faculty competencies in practice.",연구대상에 있어서도 특정 대학에 소속된 교수로 국한되었으며 개발된 교수모형을 일반적으로 사용 가능한 것인가에 대한 논의는 부족하고 실제 교수핵심역량 강화를 위한 우선 적용과 활용 면에서 제한적이었다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"An expert panel on J University's teaching competency conducted the Delphi analysis, and the survey on the development of diagnostic tools included all university professors.",델파이 분석은 J대학교의 교수역량에 대한 전문가 패널과 진단도구 개발 설문조사는 대학교수 전체를 대상으로 하였다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,This resulted in the reconstruction of detailed competencies and operational definition components of detailed competencies.,이를 통한 세부역량 및 세부역량의 조작적 정의 구성요인을 재구성하였다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,Previous studies were reviewed and developed based on expert review and consultation in the first Delphi survey.,1차 델파이 조사에서는 선행연구를 고찰하고 전문가 검토와 협의를 바탕으로 개발하였다. 한국어로 바꿔라,Structured survey questions based on the draft teaching competency elements produced during the design stage of teaching competency were presented in the Delphi survey.,델파이 조사에서 교수역량 구안단계에서 제작한 교수역량 요소 초안을 바탕으로 구조화된 조사 문항을 제시하였다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,A content analysis was performed to classify the expert panel's common opinions for the first Delphi survey analysis.,1차 델파이 조사의 분석은 전문가 패널들의 공통된 의견을 분류하는 내용분석을 실시하였다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,Evaluation items for teaching competency were developed using operational definitions and detailed competency components derived from content analysis.,내용분석으로 도출된 세부역량의 조작적 정의와 구성요인들을 근거로 교수역량에 관련한 평가 항목들을 구체화하였다. 한국어로 바꿔봐,The mean standard deviation quartile median values calculated in the second Delphi survey were examined.,2차 델파이 조사에서 산출된 값은 평균 표준편차 사분위 수 중앙값을 분석하였다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"To confirm the suitability of the items, J University's teaching competency diagnosis tool was divided into four core competencies and sixteen detailed competencies, and the first and second Delphi analyses for each detailed competency, as well as a survey of 249 professors, were conducted.",J대학교 교수역량 진단도구는 4영역 핵심역량과 16개 세부역량을 구분하여 세부역량별로 1차와 2차 델파이 분석 그리고 249명의 교수를 대상으로 설문조사 후 문항의 적합도를 확인하였다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"J University's teaching competencies were identified through this study are the four core competencies: basic competencies, class preparation competencies, class evaluation and feedback competencies.",본 연구를 통해서 J대학교 교수역량으로 4대 핵심역량인 기본역량 수업준비역량 수업평가 및 환류역량으로 정하였다. 한국어로 바꿔봐,"With 56 questions, 16 specific competencies are chosen, and changes in teaching competencies are analyzed every semester to be used as indicators for improving teaching competencies.",그리고 16개 세부역량 56개 문항으로 선정하여 매 학기 교수 역량 변화를 분석하여 교수역량 증진을 위한 지표로 사용할 수 있다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"This is related to improving instructor capacity building, which can strengthen students' SUPER core competencies.",이는 학생들의 SUPER 핵심역량을 강화할 수 있는 교수자의 역량강화 증진과 연계할 수 있다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,A customized teaching capability support reinforcement program based on an analysis of teaching capability according to instructor and environment variables should be implemented first.,이를 위해서는 첫째 교수자 변인과 환경 변인에 따라 교수역량 분석을 바탕으로 맞춤형 교수역량 지원강화 프로그램을 실시해야 할 것이다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Second, it is necessary to encourage the development of teaching competency, and the operating department should create a competency development program that is responsive to consumer needs.",둘째 교수역량 개발을 지원하고 운영부서에서는 수요자의 요구를 반영한 역량개발 프로그램을 개발해야 할 것이다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"Above all, rather than a one-time teaching competency program, a systematic and continuous program is required.",무엇보다도 일회성 교수역량 프로그램 운영보다는 체계적이고 지속적인 프로그램 운영이 필요하다. 한국어로 번역해줘,"Although this study was based on a professor at J University, it is significant in terms of considering the school's characteristics.",본 연구는 J대학교 교수를 바탕으로 연구가 이루어졌으나 학교의 특성을 고려한 측면에서 의미가 있다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"Above all, it is anticipated that if each institution strives to implement a plan for operation and change based on a tool for measuring teaching competency, both the teaching competency and the student competency will advance.",무엇보다도 대학교별로 교수역량 측정도구를 바탕으로 운영 및 변화에 대한 방안을 모색한다면 교수역량 뿐만 아니라 학생역량도 향상될 것으로 기대된다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"The relationship between nucleic acid sequences and amino acid sequences, the process of mutagenesis, and the effects of viral mutations on us are all described.",핵산의 서열과 아미노산 서열의 관계 그리고 돌연변이 발생 과정과 바이러스의 돌연변이가 우리에게 미치는 영향에 대해 설명한다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,Understanding this process in general will make it easier to understand the prevention and treatment measures for COVID-19 that you will learn.,이 과정을 개괄적으로 이해 하면 앞으로 학습하게 될 코로나 19에 대한 예방 및 치료 방안에 대한 이해가 쉬워진다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"However, the process by which the virus enters the body and attaches to the cell in order to proliferate and expel from the cell is summarized as a picture, rather than giving a detailed explanation at the beginning.",그러나 처음부터 자세하게 모두 설명하기보다 바이러스가 우리 몸에 들어와서 세포에 부착하는 단계부터 세포 내에서 증식하고 배출되는 과정을 간략하게 그림으로 제시한다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"The physical and chemical characteristics of the virus are used to find evidence for prevention methods such as hand washing, distancing, and mask use, after detailed examination of the structure and size of the virus.",바이러스의 구조와 크기를 자세히 살펴본 다음 바이러스의 물리화학적 특징에서 손 씻기 거리두기 마스크 사용과 같은 예방 방법의 근거를 찾아본다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"After the virus has finished multiplying and exited the patient's body, the severity of COVID-19 usually manifests as an excessive inflammatory response in the body.",코로나 19의 중증은 대체로 바이러스가 증식을 마치고 환자의 몸을 빠져나간 이후 인체에서 과도한 염증반응 때문에 나타난다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,The characteristics of the COVID-19 onset process serve as the foundation for understanding the diagnosis results and the efficacy of various treatments.,이와 같은 코로나 19의 발병 과정의 특징은 진단 결과나 다양한 치료제의 효과를 이해하는 토대가 된다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,Comparing various diagnostic methods based on knowledge of virus proliferation and immune response helps to better understand the principles of diagnostic methods.,바이러스의 증식과 면역 반응에 대한 지식을 바탕으로 여러 진단법을 비교함으로써 진단법의 원리를 잘 이해할 수 있다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"It is now possible to determine the strengths and weaknesses of each diagnostic method, depending on the purpose of various diagnoses.",이제 비로소 여러 가지 진단의 목적에 따라 각각의 진단법이 어떠한 장단점을 가지는지 판단할 수 있게 된다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"Based on the principles of various virus diagnosis techniques, understand the precise meaning of diagnostic results.",다양한 바이러스 진단 기법의 원리를 바탕으로 진단 결과의 정확한 의미를 이해한다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,Try this in class or have students individually find and check related materials.,수업에서 시도하거나 학생 들 스스로 관련 자료를 찾아 확인하도록 한다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,A look at the current state of COVID-19 drug development.,코로나 19에 대한 치료약 개발의 현황을 살펴본다. 한국어로 바꿔라,"Understand the ethical issues surrounding clinical trials, which are critical in the development of new drugs.",신약 개발 과정에 꼭 필요한 임상시험의 윤리적 쟁점을 이해한다. 한국어로 번역해줘,Discuss how to equitably distribute scarce resources and those at risk of epidemics.,제한된 자원을 공평하게 분배할 수 있는 방법과 전염 병에 취약한 계층에 대해 논의한다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"When a new virus begins to spread, the quickest way to determine whether antiviral drugs for similar viruses or existing inflammatory drugs are effective against the new disease is to test them.",신종 바이러스가 유행 하기 시작하면 비슷한 바이러스에 대한 항바이러스 약제나 기존의 염증 치료제가 새로운 질병에도 효과가 있는지 확인하는 것이 가장 빠른 수단이다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"Because these drugs were already tested for safety during the development process, they can only be used as therapeutic drugs if they are proven to be effective against COVID-19 infection.",이러한 약제는 이미 개발 과정에서 안전성이 검증되었으므로 코로나 19의 감염에 효과가 있는지만 확인하면 치료약으로 사용될 수 있다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"However, it is necessary to check its actual effectiveness, even if the outcome can be predicted in theory.",그러나 이론적으로는 효과를 예상할 수 있더라도 실제 효과가 있는지는 확인해야 한다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,Preventing infections through vaccination is the safest and surest way to be free from viral infections.,바이러스 감염증으로부터 자유로워지는 가장 안전하고 확실한 방법은 백신을 통해 감염을 예방하는 길이다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,It adds to the explanation of adaptive immunity by describing the different types of vaccines and how they work in our bodies.,백신의 종류와 백신이 우리 몸에서 어떻게 작용하는가를 설명하면서 적응면역에 대한 설명을 보완한다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,A majority of the world's population needs a vaccine during a pandemic like this.,지금 같은 범세계적 대유행 시기에는 전 세계 인구의 대부분이 백신을 필요로 한다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"Even if a vaccine with guaranteed safety and efficacy is developed quickly, it will take a long time to establish a mass production system and supply it to everyone on the planet.",이렇게 서둘러 안전성과 효능이 보장된 백신이 개발된다 할지라도 대량 생산체계를 갖추고 전 세계 사람 모두에게 공급할 수 있을 때까지는 오랜 시간이 걸릴 것이다. 한국어로 번역해줘,It is necessary to plan ahead of time for a fair and effective vaccine supply system by determining who will supply the vaccine first.,누구에게 먼저 백신을 공급 할 것인가의 문제를 미리 생각하여 공정하고 효과적인 백신 보급 체계를 마련해 둘 필요가 있다. 제공된 문서를 한국어로 변환,Solving this problem requires expertise in medicine as well as in various other fields.,이 문제를 해결 하려면 의학뿐만 아니라 다양한 분야의 전문성이 필요하다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"At this point, you can consider what data to apply to make a rational decision.",이때 합리적인 의사 결정을 내리는데 근거가 되는 자료가 무엇일지 생각해 볼 수 있다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"In the course of epidemiological investigations, consider ways of addressing privacy violations.",역학조사 과정에서 사생활이 침해되는 문제는 어떻게 대처해야할지 생각해 본다. 한국어로 바꿔봐,It is estimated that it takes 15 to 20 years to sell a home.,해서 판매에 이르기까지 평균 15년에서 20년 정도 걸리는 것으로 알려졌다. 한국어로 번역,Clinical trials to determine the efficacy of vaccines take time.,백신의 유효성을 확인하기 위한 임상시험은 시간이 많이 걸린다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Comparing the rates of infection, hospitalization after infection, and rates of severe disease and fatality in both the vaccination and placebo groups will confirm the effectiveness of the vaccination.",백신 접종군과 위약 접종군에서 각각 감염이 되는 비율 감염된 이후에 병원에서 치료받아야 하는 비율 중증으로 이환되는 비율 치명률 등을 비교함으로써 유효성을 확인할 수 있다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"Under normal circumstances, you must wait until a certain number of infected people emerge from the test subject, which takes a long time.",일반적인 상황에서는 실험대상 에게서 일정 숫자 이상의 감염자가 나올 때까지 기다려야 하며 이를 위해서는 상당한 시간이 필요하다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"In the case of an infectious disease like COVID-19, epidemiologists monitor the disease's spread and collect various data to identify signals and trends in the disease's spread.",코로나 19와 같은 전염병에서 역학자는 질병을 전파 양상을 감시하고 여러 가지 자료를 수집하여 전염병 전파의 신호와 추세를 파악한다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,Epidemiologists use clinical data and various indicators to control diseases in the population while also establishing effective public health policies.,역학자는 동시에 임상 결과와 다양한 지표를 활용하여 집단에서의 질병을 통제하고 효과적인 공중보건 정책을 수립해 나간다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"In contrast to ordinary doctors who treat individual diseases, epidemiologists are responsible for the group's public health.",보통의 의사가 개인의 질병을 치료하는 것에 비해 역학자는 집단의 공중보건을 책임진다는 점에서 차이가 난다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,It is important to first have a thorough discussion.,첫째 모든 찬찬히 논의해 볼 의미가 있다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Students should be taught to understand the natural world and human society, as well as viral infectious diseases, as a foundational subject tailored to the problems of the human population as a whole.",학생을 위하여 자연 세계와 인간 사회에 대한 이해에 초점 이와 함께 바이러스성 감염병은 인류 집단 전체의 문제 이 맞추어진 기초 교과목이 제공되어야 한다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"Third, a multifaceted approach to how these subject problems will be solved and what role students from various major backgrounds will play intellectually here and in science is possible.",셋째 이들 교과 문제를 어떤 방식으로 풀어갈 것이며 과학은 여기서 또 목에서 다양한 전공 배경을 가진 학생들이 두루 지적으로 어떤 역할을 할 것인지에 대한 다각적인 접근이 가능하다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"Sometimes science can be conducted during a pandemic, when it is possible to explore cutting-edge research while being stimulated.",자극을 받으면서 첨단 연구의 최전선을 탐색할 수 있어야 때로는 전염병의 대유행이라는 위기 상황 속에서 과학 한다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Fourth, it is timely and important for students for this purpose. As students actively participate in solving problems that they believe are being pushed out by other political, economic, and cultural factors, research findings are sometimes overlooked.",넷째 이를 위해 학생들에게 시의적절하고 중요하다 연구 결과가 다른 정치적 경제적 문화적 이유에 밀려고 생각하는 문제를 학생들 스스로 적극 참여하여 해결할 간과되기도 한다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"In a crisis situation, provide an opportunity to build on ambiguous clues.",위기 상황에서 불확실한 단서를 바탕으 수 있는 기회를 제공해야 한다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"When many different conditions must be considered, it is difficult to look at the response to the COVID-19 pandemic and determine what will be the priority going forward.",여러 가지 다른 조건들을 고려해야 하는 경우 무엇이 코로나 19의 범세계적 유행에 대한 대처를 살피고 앞으로의 우선순위인가를 결정하는 일은 쉽지 않다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"This class seeks ways to achieve success in various fields, and requires cooperation and deliberation on the four requirements above.",여러 분야로의 방안을 모색하는 본 수업은 위의 4 가지 요구 사항 협력과 숙의가 필요한 대목이다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,Misjudgment can easily satisfy everyone else.,잘못된 판단이 또 다른 모두를 어렵지 않게 충족시킬 수 있다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,We must first be cautious of the risks that could lead to the COVID-19 crisis.,첫째 코로나 19 위기를 불러올 수 있는 위험을 경계해야 할 것이다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Everyone is in desperate need of a correct understanding because we are now living in a global trend, it is difficult to accurately and count these problems in class.",그러 범세계적 유행 시기를 살아가는 지금 이에 대한 정확하고 나 이러한 문제를 수업에서 낱낱이 헤아리기는 어려우며 올바른 이해가 누구에게나 절실하다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Second, to investigate various approaches to disease understanding and management through individual activities of new pathogens and various fields of science and technology.",둘째 새로운 병원체 학생 개별 활동을 통해 다양한 접근에 대해 살펴보도록 와 질병을 이해하고 대처하기 위해 과학 기술의 여러 분야 한다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,The solidarity within the country and various communities makes it easy for anyone to explore a particular way of life at a time when front-line cooperation in cutting-edge research across various fields is more important than ever.,국가와 여러 지역 사회 사이의 연대와 있어 누구나 쉽게 다양한 분야에 걸친 첨단 연구의 최전선 협력이 어느 때보다 절실한 이 시기에 어떤 생활 태도를 탐색할 수 있다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"In addition, it requires developing an eye for discerning accurate information and informing the surroundings.",이와 더불어 정확한 정보를 판별 하는 안목을 키우고 주변에 알리는 일도 필요하다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,Not to mention strict adherence to personal hygiene.,개인위생을 철저히 지키는 일은 말할 것도 없을 것이다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"Whatever the issue, the professor in charge must provide guidance by presenting data or drawing attention to it at the appropriate time so that related discussions can proceed on scientific grounds, rather than based on vague personal preferences, tastes, or beliefs.",어떤 쟁점이 되었든 막연한 개인의 선호와 취향 또는 신념이 아닌 과학적 근거를 기반으로 관련 논의가 진행될 수 있도록 적절한 순간에 자료를 제시하거나 주의를 환기시키는 담당 교수의 지도가 필요하다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"To address this issue, basic subjects such as mathematics, physics, and chemistry were designated as prerequisite subjects in many cases, and classes were conducted on the basis of learning the prerequisite subjects.",이를 해결하기 위해 대체로 수학 물리학 화학 등의 기초 교과를 선수과목으로 지정 하고는 선수 교과목의 학습을 전제로 수업을 진행해온 경우가 많았다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"However, a more active method is required now that we must explain and understand life phenomena using physics, sociology, and data science principles.",그러나 생명현상을 물리학으로 사회학으로 데이터과학의 원리로 설명하고 또 이해해야 하는 지금은 이보다 좀 더 적극적인 방식이 요구된다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,It is difficult to demand that students learn separately and then integrate their knowledge.,따로따로 배워서 각자 융합시켜보라는 요구는 쉽지 않다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"If you use it correctly, you will have the effect of teaching classes alongside top experts in various fields.",이를 효과적으로 활용한다면 다 양한 분야의 최고 전문가와 협력하여 함께 수업을 진행하는 효과를 누릴 수 있다. 한국어로 번역,"The students were particularly pleased after completing the interview task to explain COVID-19 to their parents, as evidenced by the title of the lecture and the lecturer's affiliation.",강연 제목과 강연자의 소속에서도 이를 확인할 특히 부모님께 코로나 19에 대해 설명해 주는 인터뷰 과제를 마치고 학생들이 만족스러워 했다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Most of them were not interested in the biology or medical properties of viruses, so I don't believe they gave good answers simply because they were biology education students.",대부분 바이러스의 생물학이나 의학적 특성을 궁금해 하지는 않았기에 생물교육을 전공하는 학생들이라서 대답을 잘했기 때문은 아니라고 생각한다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Although it was a minor experience, it is possible to conclude that it was the satisfaction that comes from being able to connect and extend classroom knowledge into everyday experiences.",작은 경험이었지만 수업에서 배운 지식을 일상의 경험으로 연결하고 확장시킬 수 있었던 것에서 오는 만족감일 수 있겠다는 판단이 가능하다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,The small group meeting function was used in real-time video classes for group discussions.,모둠 토론은 실시간 화상 수업에서 소모임 회의 기능을 활용하였다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"In relation to the students' interest in COVID-19, the level of related discussions and assignments was quite satisfactory.",코로나 19에 대한 학생들의 관심에 비례하여 관련된 토론이나 과제의 수준은 상당히 만족스러웠다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"Several students commented on the importance of getting accurate information, particularly about COVID-19, during mid-term or end-of-semester assessments.",수업에 대한 중간 또는 학기말 평가에서 여러 명의 학생들이 특히 코로나 19에 대해 정확한 정보를 얻을 수 있어 좋았다는 의견을 남겼다. 한국어로 번역,"Although it is not the result of a systematic analysis, I believe it is due to the ease with which we were able to use high-quality Korean language materials that were directly related to the topics covered in class, as well as students' interest in the subject.",체계적으로 분석한 결과는 아니지만 주제에 대한 학생들의 관심과 더불어 수업에서 다루는 주제와 직결되 면서 수준 높은 우리말 자료를 손쉽게 활용할 수 있었기 때문이라 생각한다. 위에서 준 문장을 번역해봐,Everyone in modern society should be able to understand science and technology to some extent.,맺음말 현대 사회에서는 누구나 과학과 기술을 어느 정도 이해 할 수 있어야 한다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"As a result, most Korean universities are opening liberal arts and sciences courses to all students.",이에 따라 우리나라 대부분의 대학에 서도 모든 학생을 대상으로 교양 과학 분야의 교과목을 개설하고 있다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"However, satisfactory results in terms of subject diversity or scale, as well as subject achievement, have yet to be achieved.",그러나 아직 교과목의 다양성이나 규모 그리고 개설된 교과목의 성취 면에서 만족할 만한 성과를 이루지는 못한 실정이다. 한국어로 번역,This is an area that university and liberal arts education professors should continue to pay attention to and strive for.,대학과 교양교육을 담당하는 교수들이 계속 관심을 가지고 노력해야 할 부분이다. 제공된 문서를 한국어로 변환,The proposed class module is appropriate for use in liberal arts biology courses.,제시한 수업 모듈은 교양 생물학 관련 교과목에서 활용하기에 적절하다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"The first patient was reported in China in December 2019, and the genome sequence of the causative virus was determined within a month, as was the three-dimensional detailed structure of the structural protein.",2019년 12월 중국에서 첫 환자가 보고되고 한 달 만에 원인 바이러스의 유전체 서열이 결정되었으며 곧 이어 구조 단백질의 삼차원 상세구조가 밝혀졌다. 한국어로 바꿔봐,"This was made possible by previous and widely shared achievements in information science and physics engineering, such as the creation and sharing of genome databases and the development and production of cutting-edge measuring instruments.",유전체 데이터베이스의 구축과 공유 첨단 측정 기기의 개발과 제작 등과 같은 정보과학 물리학 공학의 성과가 선행되었고 널리 공유된 덕에 가능했던 일이다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"Based on this proposal, it is hoped that various and rich classes will be held, assisting many students in developing scientific knowledge.",이 제안을 발판으로 다양하고 풍성한 수업이 진행되어 많은 학생들이 과학적 소양을 키우는데 도움이 되길 희망한다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"The 4th Industrial Revolution era is a hyper-connected society in which people, things, things, and things are connected via various IoT and sensors, and massive amounts of data are generated in the process of consumers using goods and services.",4차산업혁명 시대는 각종 IoT 및 센서 등을 통해 사 람과 사물 사물과 사물이 연결되는 초연결 사회로 소비자가 재화와 서비스를 이용하는 과정에서 막대 한 규모의 데이터가 생성된다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,This phenomenon has been brought closer by the Corona Pandemic.,바로 코로나 펜데믹은 이러한 현상을 좀더가깝게 하였다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"Furthermore, the hyper-connected technology industry is rapidly expanding and permeating consumers' daily lives.",이와 더불어 초연결 기술 관련 산업은 빠르게 성장 하여 소비자의 일상생활 영역으로 더욱 확산되고 있다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"As a result, hyper-connected technology penetration among Korean consumers is among the highest in the world.",이처럼 한국 소비자의 초연결 기술 보급률은 전세계적으로 높은 편에 속한다. 한국어로 번역해줘,"Intelligent information technology, in particular, is changing at an astonishing rate and scale in the face of the fourth industrial revolution, and could create a structural problem of inequality beyond personal problems, even in the gap.",특히 4차산업혁명을 맞이하며 놀라운 속도와 규모로 변화하는 지능정보기술은 그 격차에 있어서도 개인적인 문제를 넘어 불평등이라는 구조적인 문제로 이어질 수 있다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"Depending on the ability to secure and apply technology, a temporary gap may appear in the process of disseminating new intelligence information technology, and may create a new inequality of power and wealth.",새로운 지능정보기술의 보급과정에서 일시적인 격차가 나타날 수 있으며 기술력의 확보와 적용 능력에 따라 새로운 권력과 부의 불평등이 양산될 수 있다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"These gaps and inequalities in access to and use of intelligence information technology in daily life and work-related areas will be distributed across generations, regions, and classes.",이러한 격차와 불평등은 일상 생활과 업무 관련 영역에서 지능정보기술로의 접근과 활용이라는 측면에서 세대 간 지역 간 계층간에 분산되어 나타날 것이다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"These problems do not simply stop at the gap in intelligence information technology, but affect gaps in perceptions and thinking, in emotions, life, culture, and in wealth.",이러한 문제는 단순히 지능정보기술 격차에서 그치지않고 인식과 생각의 격차 감정의 격차 생활의 격차 문화의 격차 부의 격차로 확산된다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,The economic system and trends of modern society must be examined.,현대 사회의 경제 시스템과 동향을 살펴볼 필요가 있다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,Consumer education is becoming more important because these changes could lead to severe polarization based on consumer capabilities.,이러한 새로운 변화는 소비자역량에 따라 양극화가 심할 것으로 사료되어 더욱 소비자교육 등이 중요해지고 있다. 한국어 문장으로 변환해줘,"The perceived usefulness of the new products of the Fourth Industrial Revolution was found to reduce perceived risk, and had a significant social impact, including an effect on purchase intention.",그리고 4차산업혁명 신제품의 지각된 유용성은 사회적 영향 및 구매의도에 큰 영향을 미쳤고 특히 이러한 지각된 유용성은 지각된 위험을 낮추는 것으로 나타났다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"As a result, the frequency of responses was arranged in the following order: expectation, anxiety, convenience, job shortage, innovation, creativity, novelty, and so on.",한 결과 응답한 빈도수가 높은 순서는 기대감 불안감 편리함 일자리부족 걱정 혁신성 창의성 신기함 등의 순으로 나타났다. 한국어로 번역해줘,"Gender, age, monthly average pocket money, and subjective knowledge of the Fourth Industrial Revolution were socioeconomic variables.",사회경제적 변수는 성별 연령 월평균 용돈 4차 산업혁명에 대한 주관적 지식으로 구성하였다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"The 4th Industrial Revolution's perception was defined as positive and negative perceptions based on individual subjective thoughts and opinions, and the 4th Industrial Revolution's interest and recommendation intention was defined as positive recommendations to others of interest in the person.",4차산업혁명에 대한 인식은 개인의 주관적 생각과 견해를 중심으로 긍정적 부정적 인식 그리고 4차산 업혁명 관심 및 추천의도는 본인의 관심 타인에게 긍정적 추천으로 정의하였다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"Among the questions, the issue that scored highest was the question of whether companies should develop and train technology to protect consumer sovereignty and preserve the environment, in the face of risks posed by the fourth industrial revolution.",특히문항중에서기업이 4차 산업혁명으로 인해 발생할 수 있는 위험에 관해 소비 자주권 보호와 환경보존을 위해 기술을 개발하고 교육해야 한다고 생각하는 문항이 가장 점수가 높았다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"These findings suggest that even those in their twenties who are proficient in information have high expectations of personal responsibility for consumer education, based on their personal interests.",이러한 결과는 정보에 능숙한 20대 연령에서도 개인적인 관심에 따라 소비자교육 책임 기대가 높은 편이라고 할 수 있다. 한국어로 바꿔봐,"In other words, the fact that educated young consumers have a negative impact on their interest and recommendation intention in terms of alienation appears to demonstrate educational justification for the underprivileged.",즉 정보에 능숙한 젊은 소비자가 소외적인 측면에서 관심 및 추천의도에 부적인 영향을 준다는 것은 취약계층에 대한 교육적 당위성을 보여주는 것으로 보인다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"The 4th Industrial Revolution's positive factors had a high average value in the order of economic profit creation, efficiency and convenience, reliability and safety.",4차 산업혁명 관련 긍정적 인식 요인은 경제적 이익 창출 효율성과 편이성 신뢰성과 안전성 등의 순으로 평균값이 높게 나타났다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"Job loss, polarization, system instability, invasion of privacy, and consumer alienation were the most common negative perception factors associated with the Fourth Industrial Revolution.",4차 산업혁명 관련 부정적 인식 요인은 일자리 감소 및 양극화 시스템 불안정 및 사생활 침해 소 비자 소외 등의 순으로 평균값이 높게 나타났다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Consumer education expectations for the Fourth Industrial Revolution are ranked above expectations for both government and corporate education, indicating that consumers expect government education.",4차 산업혁명 관련 소비자교육 책임 기대는 정부 교육 기대 기업 교육 기대의 순으로 나타나 소비자는 정부의 교육 등을 기대하는 것으로 나타났다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"First, differences in subjective views on the 4th Industrial Revolution were revealed by examining the difference in the expectation of search responsibility for positive recognition factors.",첫째 4차 산업혁명에 대한 긍정적 인식 요인은 탐육 책임 기대가 어떤 차이가 있는지를 살펴본 결과 4차산업혁명에 대한 주관적 견해에 따라 차이가 있었다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"In terms of alienation, the fact that young consumers have a negative effect on interest and recommendation intention demonstrated the educational justification for the vulnerable class.",젊은 소비자가 소외적인 측면에서 관심 및 추천의도에 부적인 영향을 준다는 것은 취약계층에 대한 교육적 당위성을 보여주었다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Attention must be paid not only to those who are good at information but also to those who are excluded from information, because expectations of responsibility for consumer education about changes in technology, environment, and business related to the Fourth Industrial Revolution are emphasized by the younger generation.",4차 산업혁명 관련 기술 환경 비즈니스 등의 변화에 대한 소비자교육 책임 기대는 젊은 세대도 강조 하고 있으므로 정보 능숙자 뿐만 아니라 정보소외자에 대한 관심을 기울일 필요가 있다. 한국어로 바꿔라,"As the role of the consumer attitude function grows in importance, elderly consumers in particular should be responsible for providing clear information and practical consumer education to consumers who have high expectations of active consumer education, to help them become self-reliant.",특히 노인소비 자들도 소비자 태도 기능 역할이 증대되어 자립에 도움이 되는 적극적인 소비자교육 책임 기대가 높을 소비자를 대상으로 명확한 정보제공 및 실질적인 소비자교육에 대한 책임 수행이 있어야 할 것이다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"Third, consumer interest in the Fourth Industrial Revolution and intent to recommend are closely related to the expectation of responsibility for 4th Industrial Revolution consumer education, therefore it is critical to objectively recognize consumer interests and intentions of recommendation and to deliver clear information and knowledge.",셋째 4차산업혁명 관심 및 추천의도는 4차 산업혁명 소비자교육 책임 기대와 밀접한 관계가 있으므로 소비자별 관심 및 추천의도를 객관적으로 잘 인식하게 하고 명확한 정보 및 지식 전달이 중요하다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"It is especially important to note that direct education is critical for new technology adaptation of the vulnerable, including the elderly and single-parent households.",특히 노인가구 노인단독가구를 포함한 취약계층의 새로운 기술 적응을 위한 직접적인 교육이 매우 중요하다는 면에서 주목할 필요가 있다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"Fourth, because the platform economy is expected to blur the boundaries between cities and rural areas, farmers and fishermen will need information education.",넷째 플랫폼 경제는 도시와 농어촌의 경계를 무너트릴 수 있으므로 농어민들에 대한 정보교육이 필 것으로 보인다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,It can also be seen as numerical in the age of convergence.,뿐만 아니라 융합시대에 접어들어 수적이라고 볼 수 있다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"Fifth, in the era of with corona, it is necessary to consider the evolution of hyper-connected technology and the increase in home consumption.",다섯째 위드 코로나 시대에 초연결 기술의 진화와 집안에서의 소비 증가를 고려할 필요가 있다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"Furthermore, related technologies and businesses must consider quantitative policies and social infrastructure, as well as changes in various media for consumer education.",또한 관련 기술 및 비즈니스는 양적 정책적 사회적 인프라를 고려하여야 하며 소비자교육을 위한 다양한 매체의 변화가 필요하다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"Furthermore, it should be linked to consumer-oriented, individually tailored education by securing and utilizing high-quality data.",또한 양질의 좋은 데이터를 확보 및 활용하여 소비자 중심의 개별 맞춤교육으로 연결되어야 할 것이다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,The COVID-19 pandemic is delaying consumer expectations in the market economy.,코로나 펜데믹은 소비자에게 그간의 익숙한 시장 경제에서의 상황을 지체하게 하고 있다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"Third, a correlation analysis was performed to determine the relationship between the study's main variables.",셋째 본 연구에 활용된 주요변수간의 관계 파악을 위해 상관관계분석을 실시하였다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Finally, a hierarchical regression analysis was performed to investigate the role of family health as a moderator in the relationship between independent and moderating variables.",마지막으로 독립변수와 조절변수 간의 관계에 있어 가족 건강성의 조절효과를 살펴보기 위하여 위계적 회귀분석을 실시하였다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Second, it was discovered that family health has a significant positive effect on college students' quality of life.",둘째 가족건강성은 대학생 삶의 질에 유의미한 정적 영향을 미치는 것으로 나타났다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Family is where an individual begins physical, emotional, and social aspects of life, and it can be demonstrated that the individual's perceived health of the family continues to influence, not only during the college student period, but throughout life.",이렇게 가족은 개인이 신체적 정서적 사회적인 측면에서 삶을 시작하는 곳으로 개개인이 지각한 가족의 건강성은 대학생 시기뿐 아니라 전 생애를 통해 지속적으로 영향을 미친다고 볼 수 있다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,It can be concluded that the degree of quality of life of college students varies depending on the level of family health.,가족건강성의 높고 낮음에 따라 대학생 삶의 질 수준 정도가 달라질 수 있다고 해석할 수 있다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"Second, there may be limitation, as this study was conducted as a cross-sectional study.",둘째 본 연구는 횡단연구로 진행되었기에 제한점이 있을 수 있다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,It may be difficult to confirm a causal relationship since all variables were measured at the same time.,변인들을 모두 같은 시점에서 측정하였기 때문에 인과적인 관계를 확인하였다고 보기 어려울 수 있다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Measures to improve family health are required, since it has been confirmed that affection and support among family members are an important factor in improving the quality of life of college students in difficult times.",어려운 시기에 가족간의 애정과 지지는 대학생 삶의 질 향상에 중요한 요소로 작용 한다는 것을 확인한 바 가족건강성을 높이는 방안이 요구된다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"A competency development program should be designed along with this, so that college students work together with their families to solve family problems.",이와 함께 대학생 스스로가 가족의 문제를 가족과 함께 해쳐 나갈 수 있는 역량 성장의 프로그램이 마련되어야겠다. 한국어로 번역해줘,"There are always coworkers who respect and assist the honored soldier, both materially and mentally, and they all agree that the honored soldier should not be absent from work.",여기에는 영예군인을 존경하며 물심양면으로 도와주는 직장동료가 항상 등장하며 이들은 영예군인이 직장에 없어선안될사람이라고입을모은다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"The honorary soldier-related system, in particular, which focused on employment and education, was more closely linked to the need to secure a workforce than to rewarding the achievements of fighting for the country.",특히취업과 교육에 초점을 맞춘 영예군인 관련 제도는 국가를 위해 싸운 공적에 보답한다는 의미보다는 노동력 확보 필요성과 더욱 긴밀히 연동되어 있었다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"After-war measures to stabilize the livelihoods of discharged soldiers: The war, which had lasted more than three years, ended on July 27, 1953, with the signing of the Armistice Agreement.",전후 제대군인 생활안정 대책 1953년 7월 27일 정전협정 조인으로 3년 넘게 이어져 온 전쟁이 막을 내렸다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"Employers who accepted them had to place them in occupations that matched their desired health conditions and skill levels, as well as devise countermeasures to help them settle in.",이들을 받아들인 직장에서는 각자의 희망 건강상태와기술 수준을 고려한 직종에 배치하고 직장안착을 위한 제반대책을강구해야했다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"Furthermore, those who wished to attend school could go through the procedures for admission to a school or return to the school they attended before joining the military if they were former students.",또 취학을 원하는사람들은 절차를 밟아 교육기관에 입학하거나 군인이 되기 전학생이었다면 다니던 학교로 돌아갈수있었다. 한국어로 바꿔봐,Komi Seeya demonstrates that the North Korean leadership was concerned about the smooth implementation of this measure.,꼬미씨야는 북한지도부가 이 조치의 원활한 시행에 큰 관심을 기울이고 있었음을 방증한다고 할 수 있을것이다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,Military families who had been the focus of veterans' and civilians' attention prior to the war were brought into production sites for post-war restoration.,전쟁 이전부터 보훈과 원호의 대상이었던 군인가족도 전후복구를 위한 생산 현장에 인입되었다. 한국어로 번역,"Following the armistice, a factory that had recently accepted a large number of military servicemen's families assigned them appropriate work and provided them with a house and coal for winter heating, allowing them to live comfortably.",정전 이후 수많은 군무자 가족을 새로 받아들인 한 공장에 서는 이들에게 적합한 작업을 맡기고 사택과 겨울철 난방용 석탄을 제공하여 생활에 어려움이 없도록 해주었다. 한국어로 바꿔봐,"In June 1955, the decision was announced to reduce the number of troops in the Korean People's Army.",1955년 6월에는 조선인민군 병력을 축소한다는 결정이 발표되었다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"Veterans were provided with the living expenses required for marriage, housing construction, purchasing farming tools and daily necessities, as well as the travel and food required to reach their destination.",제대군인에게는 결혼 주택건축 농기구 및 생활 용품 구입 등에 필요한 생활보조금이 지급되었으며 그들이 목적지까지 도착하 는데 필요한 여비와 식량도 보장되었다. 한국어로 바꿔봐,"The statement also announces that military equipment and combat weapons will be reduced in line with the reduction of the armed forces, and that the military expenses saved will be used to build peace and provide for people's livelihoods,. In addition, the state will ensure that discharged soldiers are placed in jobs that match their interests and talents.",이성명에는 무장력 감축에 맞추어 군사장비와 전투무기도 축소하고 이로인해 절감된 군사비를 평화건설과 인민생활에 충당한다는 점 제대하는 군인에게 그들의 희망과 재능에 따라 직업을 국가적으로 알선 할 것을 보장한다는 점이 함께 명시 되었다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"This is based on the circumstances of North Korea, which had to focus all of its resources on post-war national recovery.",여기에는 전 국가적 차원에서 전후복구에 모든 역량을 결집해야 했던 북한의 사정이 배경으로 자리하고 있다. 한국어 문장으로 변환해줘,"In the photograph, a discharged soldier is shown receiving a bouquet of flowers on his way to work at a coal mine.",사진은 탄광으로 출근한 제대 군인이 꽃다발을 받는장면 웃는얼굴로 작업장으로 출근하는 제대군인들 탄광에서 작업에 매진하고있는 제대군인의 모습을 담았다. 한국어로 바꿔봐,"The statutes and decisions related to veterans announced by North Korea before and after the Korean War formed the basis of North Korea's veterans policy, and the discourse on veterans that arose as a result of it continues to be a powerful determinant of North Korean society to this day.",맺음말 한국전쟁을 전후하여 북한이 발표한 보훈 관련 법령·결정은 이후 북한 보훈 정책의기원이되었고 이와함께 형성된 보훈담론은 현재까지 북한 사회의 강력한 규정력으로 작용하고 있다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"However, previous studies only dealt with North Korea's veterans policy before and after the war, and its long-term significance has not been fully investigated.",하지만 그간의 연구에서 전쟁 전후 추진된 북한의 보훈정책은 부분적으로 다루어져 왔을 뿐 그 의미가 본격적으로 규명된 바 없었다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"To fill a gap in this study, this paper focused on the 1950s as the prototype of current North Korean veterans policy, organized North Korean veterans policy during this period, and analyzed its meaning.",본 논문에서는 이 같은 연구의 공백을 메우기 위해 현재 북한 보훈정책의 원형으로서 1950년대에주목하여 이시기 북한의 참전군인 보훈정책을 정리하고 의미를 분석 하였다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"An honorary military school was also established to reeducate those who had directly participated in battles and were seriously injured, as well as to employ them as labor force.",직접 전투에 참가 하였다가 부상당한 이들을 재교육 하여 노동력으로 활용하는 것을 목적으로한 영예군인학교 학교설치도 이루어 졌다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,The most important function of the honorary military school was to secure a workforce based on vocational education rather than to reward the meritorious service of honorable soldiers.,영예군인학교의 가장중요한 기능은 영예군인의 공훈에 보답 하는 것이 아니라 직업교육을 바탕으로 한 노동력 확보에 있었다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"In a situation where only the people’s labor force was available, the soldiers who served in the war and were discharged were like an oasis in the middle of the desert.",기댈데는 인민의 노동력 밖에 남지않은 상황에서 전쟁에 참전 했다가 제대하는 군인들은사막 한가운데의 오아시스 같은 존재였다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,North Korea attempted to encourage all people to participate in the war and post-war recovery by enacting the veterans policy discussed above and by continuously disseminating supporting discourses.,북한은 이상에서 살펴본 보훈정책을 실시하고 이를 뒷받침하는 담론을 지속 적으로 유포함으로써 모든 인민이 전쟁과 전후복구에 참여하게 만들고자 하였다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"Furthermore, preferential treatment and national support for military families, bereaved children, and honorable servicemen became a mechanism for making them loyal to the country and it was a driving force in reminding the general public of the legitimacy and necessity of the system and the state.",또한 군인가족·유자녀·영예군인에 대한 국가 차원의우대와 원호는 이들을 나라에 충성하게 만드는 기제이자 일반대중에게 체제의 정당성과 국가의 필요성을 환기하게 하는 중요 동인이 되었다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"In other words, North Korea's veterans policy in the 1950s faithfully functioned to mobilize from above and induce participation from below.",즉 1950년대 북한의 보훈정책은 위로 부터의 동원과 아래로부터의 참여를 유도하는 기능을 충실히 수행하였던 것이다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"The North Korean leadership was also able to enjoy the effect of overcoming their biggest challenge, the labor shortage, by embedding a solution to the labor problem in the veterans policy.",북한지도부는 여기에 덧붙여 보훈정책 속에 노동력 문제 해결 방안을 녹여 내어 자신의 최대 난제였던 노동력 부족을 타개하는 효과 역시 누릴수 있었다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,In exchange for their participation in the war they received employment-related measures tailored to the national needs of post-war recovery and agricultural cooperatives.,이들이 참전의 대가로 받은 것은 전후복구와 농업협동화라는 국가적 필요에 맞추어져 있는 취업 관련대책이었다. 한국어로 번역해줘,"The North Korean leadership repeatedly announced policies to help stabilize the lives of soldiers who had been released from service, but these policies also allowed them to find employment right away without having to worry about where they would live or eat when they started working, and this was the characteristic of North Korea’s rewarding patriotism for Korean War veterans during the 1950s.",북한지도부는 제대군인의생활을 안정시키기 위한 대책들을 연이어발표하였지만 이역시노동현장에 들어갔을때 의식주에 대한 걱정없이 즉시업무에 투입할수있게하기 위한 방편이라는 성격이 강 90 1950년대북한의한국전쟁참전군인 보훈정책과 그 특징 했다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"Furthermore, giving military families, grieving children, and honorary soldiers special consideration and support at the national level served to engender their loyalty to the nation and served as a powerful reminder to the populace of the legitimacy of the regime and the importance of the state.",또한 군인가족·유자녀·영예군인에 대한 국가 차원의 우대와 원호는 이들을 나라에 충성하게 만드는 기제이자 일반 대중에게 체제의 정당성과 국가의 필요성을 환기하게 하는 중요동인이었다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"The author's educational material must be transferred to instructors for field application through microteaching, and through the operation of pilot training, trainee satisfaction and requirements can be determined so that the operation strategy of the curriculum can be ultimately defined.",집필자로부터 개발된 교육내용은 현장 적용을 위해 교수자를 대상으로 마이크로 티칭을 통해 전수교육이 이루어져야 하며 시범교육 운영을 통해 교육생들의 만족도와 요구사항을 파악하여 최종적으로 교육과정의 운영전략을 수립할 수 있다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"The diagnosis led to a limited differentiation of roles and responsibilities within the APA organization, but there was no systematic management of each position as there were overlaps between academic obligations and administrative ones.",진단 결과 APA 조직 내 역할과 책임은 부분적으로 분화되어 있지만 교무와 학사 직무는 중첩된 양상을 보이는 등의 직무별로 체계 관리가 이루어지지 않고 있었다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,Eleven roles and responsibilities were systematized in order to divide tasks according to job functions and get rid of any overlaps so that the business process could be run more effectively.,기존의 직무별 담당 업무를 체계적으로 관리하기 위해 직무 별로 업무를 구분하고 효율적으로 업무 프로세스를 운영할 수 있도록 중첩되는 역할을 제거하여 11개의 직무별 역할과 책임을 체계화하였다. 한국어로 바꿔라,Seven curricula were created by taking into account the demands for each behavioral indicator of the derived competency and developing an educational needs survey and LF model.,도출된 역량의 행동지표별로 교육요구도 조사와 LF모형을 도출하였고 그에 대한 니즈를 반영하여 7개의 교과과정을 개발하였다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"By creating a diagnosis development operation plan at each stage, the process of human resource development can be carried out.",각 단계별로 진단 개발 운영안 수립을 통해 프로세스에 따라 인적자원개발을 수행할 수 있다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"It may be carried out at every stage of the integrated model, and it can be implemented and used in projects in related fields depending on the type of activity that has to be done.",통합모형의 각 단계별로 수행할 수 있으며 관련 분야 사업의 경우 수행과업 성격에 따라 적용하여 활용할 수 있을 것이다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"In order to carry out future ODA human resource duties, it is first important to build a procedure for each task of sustainable organizational development, career development, training, and development.",첫째 향후 ODA 인적자원분야 과업을 수행함에 있어 방법론 전수를 통해 지속가능한 조직개발 경력개발 훈련 및 개발의 각 과업에 따른 프로세스 구축이 필요하다. 한국어로 번역,"As a result, one should share the methodology and the results in the human resource development project if the beneficiary country is to apply the research method according to the situation in order to derive the results for useful application.",따라서 인적자원분야의 개발을 수행하는 사업에서 방법론을 공유하고 그에 따른 결과를 공유하여 수혜국이 상황에 맞게 연구방법을 적용하여 결과를 도출하여 유용하게 활용할 수 있도록 해야 한다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"Second, Uzbek’s regional public officials should be given more training and development in organizational development and career development.",둘째 우즈벡 지방 공무원의 조직개발 경력개발 훈련 및 개발이 확산되어야 할 것이다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"As the APA of Uzbekistan is a part of the central government, this survey was undertaken with a focus on top officials.",본 연구는 우즈베키스탄 APA는 중앙 정부 소속으로 중앙 공무원을 대상으로 수행되었다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"It will be required to restore organizational growth, career development, training, and development for Uzbek regional public officials in the future because APA and regional public officials have different working environments, responsibilities, etc.",APA 공무원과 지방 공무원은 근무 환경 담당 업무 등이 다르기 때문에 향후에는 우즈벡 지방 공무원을 대상으로 조직개발 경력개발 훈련 및 개발이 재구축될 필요가 있다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"Third, ODA projects in the area of human resources can make use of the model of the human resource development process that was described in this study.",셋째 본 연구에서 제시한 인적자원개발 프로세스 모형은 인적자원분야 ODA 사업에서 적용이 가능할 것이다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"The model described in this study was developed for Uzbek APA officials, but it may be used for organizations in a variety of disciplines as well as ODA projects.",본 연구에서 제시한 모형은 우즈벡 APA 공무원을 대상으로 도출 되었지만 이는 ODA사업 뿐만 아니라 다양한 분야의 조직에서도 활용이 가능할 것이다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"As a result, employing the integrated model will help lessen trial and error and failure in future projects of a similar nature and make it possible to guarantee project execution efficiency in accordance with organizational development, career development, and training and development.",따라서 통합모형을 활용하여 향후 유사 사업에서의 시행착오와 실패를 줄이는데 기여할 것이며 조직개발 경력개발 훈련 및 개발에 따른 사업 수행에 효율성을 담보할 수 있을 것이다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"Fourth, the model given in this study can be applied to future research in other domains of human resources, in addition to ODA human resources duties.",넷째 ODA 인적자원분야 과업 뿐만 아니라 다양한 인적자원분야 관련 후속 연구에서도 본 연구에서 제시한 모형을 기반으로 활용할 수 있다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,Both academic and real-world fields must be validated in the area of human resource development.,인적자원개발 분야는 학술 분야와 실무 분야가 함께 검증될 필요가 있다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,The gap between study and practice may eventually be reduced by implementing an academic approach in practice.,궁극적으로 학술적인 방법론을 실무에 적용함으로써 학문과 실무 간의 간극을 줄이는데 기여할 수 있다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,Ask the professor to complete the syllabus after you've created one for each course.,과목별 교수요목 양식을 개발한 후 교수에게 작성을 요청한다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"After obtaining test questions from the professor, create test materials.",교수로부터 시험 문제를 수합한 후 시험 문제지를 준비한다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,Make the thesis form and give it to the appropriate students.,학위 논문 양식을 준비하여 해당 학생들에게 배포한다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,Provide protocol activities for external judges who visit the organization.,외부 심사위원이 조직에 방문 시 의전활동을 지원한다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,Prepare an letter that invites external judges.,외부 심사위원 초청을 위한 초청 편지를 작성한다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,Inform the Career Development Department of the graduation information of students.,학생 졸업 관련 사항을 경력개발 부서에 전달한다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,Gather general information about graduates such as phone numbers.,졸업생들에 관한 일반 정보 연락처 등을 수집한다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"Establish a change path trend about the payment of individual positions, etc.",개인별 직위 지급 등의 변화 경로에 대한 추이를 작성한다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,Keep in touch with the institution's human resources department and alumni.,졸업생이 소속된 기관 인사과 및 졸업자들과의 연락을 유지한다. 한국어로 바꿔봐,Print a report on the outcomes of your data analysis using the system.,시스템을 활용하여 데이터분석 결과에 대한 보고서를 출력한다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Manage statistics information by subject, such as the status of promotion and employment.",승진현황 취업현황 등 분야별 통계 자료를 관리한다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Working with each department and the department of academic affairs management, gather diverse information.",각 학부 및 학사 관리과와 협조하여 각종 정보를 수집한다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,Gather portfolio information from each department's academic management department.,각 학과 학부 학사 관리과에서 작성한 포트폴리오 자료를 수집한다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"Conduct learning that is relevant to the job, such as survey methodology.",조사 방법론 등 업무와 관련한 학습을 진행한다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,Gather the fundamental personal data of the students who took part in practical training.,실습 연수에 참여한 학생의 기본 인적 사항을 수집한다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,Create a database of the mentors and research interests of students taking part in practice training; ask students who are taking part in practice training to keep regular practice training journals; communicate with students taking part in the practice training frequently.,실습 연수 참여 학생의 지도교수 및 연구 주제에 대한 데이터 베이스를 구축한다 실습연수 참여 학생에게 정기적으로 실습 연수 일지를 요청한다 실습 연수 참여 학생과 주기적으로 연락한다. 한국어 문장으로 변환해줘,Collect weekly journals from professors in the department that oversees students sent to particular areas.,특정 지역에 파견된 학생들을 관리하는 학과 교수로부터 주간일지를 수합한다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,Obtain information on the student's evaluation from the organization where the student worked.,학생이 실습했던 기관으로부터 학생의 평가 내역을 수령한다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,Obtain the president's approval before holding the briefing on the practice training results; prepare the document form required for the evaluation of the trainee's presentation in the practice training result briefing session.,실습 연수 결과 보고회 주최와 관련하여 주최 전 총장의 허가를 받는다 실습 결과 보고회에서 연수생의 발표를 평가하는 데에 필요한 문서 양식을 작성한다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,Make a list of national organizations that can deliver practical training programs.,실습 연수 과정을 운영할 수 있는 국가 기관 목록을 작성한다. 한국어로 번역해줘,Ask a few chosen national institutions for their cooperation in running the practical training.,선정된 국가 기관에 실습 연수 운영과 관련한 협조 요청을 구한다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,Continue to execute contracts with national institutions for the operation of practice training.,국가 기관과 실습 연수 운영을 위한 계약을 진행한다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,Ask for information needed for the student practice if necessary.,필요시 학생의 실습 연수에 필요한 정보를 요청한다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,The committee makes the qualification test in accordance with its major and evaluates it.,위원회 내에서 전공 분야에 따라 자격시험 출제 후 검토한다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,Hold independent discussions about the establishment of APA comprehensive research plans.,APA 종합 연구 계획 수립과 관련하여 자체적으로 논의한다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,A report pertaining to the research plan is compiled at the end of the semester.,학기 말에 연구 계획과 관련한 보고서를 수집한다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Through an internal meeting, the academic conference's theme is chosen.",자체 회의를 통하여 학술 대회 주제를 확정한다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,Confirm the academic conference timetable and get everything ready.,학술 대회 일정을 확정한 후 제반 사항을 준비한다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"Create and publish a basic plan that outlines the criteria for support, the amount of support, the support method, etc. of each project.",사업별 지원기준 지원액 지원 방법 등을 명시한 기본 계획을 수립하고 공지한다. 한국어로 바꿔봐,"Examine to see if the study is carried out in accordance with the study plan, if necessary.",필요시 연구 계획에 따라 연구가 진행되는지 검토한다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,Establish fundamental strategies for executing science projects.,과학 프로젝트 수행 관련 기본 계획을 수립한다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,Create detailed project plans based on the findings of the selection process.,선정 결과에 따라 프로젝트 사업의 구체적 계획을 수립한다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,A project result report is created and delivered once the project is finished.,프로젝트 사업 완료 후 사업 결과 보고서를 작성하고 발표한다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Instead of requiring students to know the basics of climate, the questions or exercises must require free responses at their level.",기후에 대한 기본적인 지식 보다 학생 수준의 자유로운 응답을 요구하는 문항이나 활동으로 구성될 필요성이 있다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"The contents of the data are also made up of information that the student can obtain quickly by presenting real-world events or circumstances that are appropriate for the local climate, as opposed to objective learning materials.",자료의 내용 역시 객관적인 학습 내용보다는 기후환경에 맞는 일상생활이나 상황을 제시하여 학습자 수준에서 손 쉽게 접근이 가능한 자료로 구성되어 있다. 한국어 문장으로 변환 부탁,Other textbook activities often have a total of 8–20 questions.,기타 교과서의 활동 과제는 8개 내외 총 문항 수 20개 내외로 구성되어 있다. 한국어로 바꿔라,"Although some of the descriptive questions in other textbooks have the formal structure of descriptive questions, it can also be seen that they are made up of inquiries that are too general and unsuitable for in-depth description.",기타 교과서의 일부 서술형 문항의 경우 형식적으로 서술형 문항의 형식을 취하고 있으나 다소 추상적이며 구체적인 서술을 하기에는 부적합한 문항들이 구성되어 있는 점도 발견할 수 있다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"According to the evaluation, it is necessary to incorporate more varied and activity-focused characteristics appropriate for the new curriculum's nature.",새로운 교육과정의 성격에 맞는 다양하고 활동 중심의 특성을 좀 더 많이 구현할 필요성이 있다고 판단된다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"First, by reducing the number of units from the previous curriculum and increasing the amount of learning focused on core subjects, the 2015 social studies curriculum seeks to be an activity-oriented textbook.",첫째 2015 사회과 교육과정은 이전 교육과정에 비해 단원 수를 조정하고 핵심 내용 중심으로 학습량을 조절하여 활동 중심 교과서를 지향하고 있다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"Even if the environment is similar across the region, we specifically wanted to highlight the diverse way of life of the population in the region, eradicate prejudice against it, and underline how residents recognize regional diversity through things like local agriculture and cuisine.",특히 기후 단원에 서는 다양한 주민 생활을 강조하고 지역에 대한 편견을 배제하고자 하였으며 비슷한 기후이지만 지역에 따른 농업과 음식등 주민 생활을 통해 지역의 다양성 인정을 강조하고 있다. 한국어로 번역,It is required to add activity-type questions to the kind of questions in order to reflect the characteristics of activity-oriented textbooks.,활동 중심 교과서의 특성을 반영하기 위해 문항 유형에서도 활동형 문항의 보충이 필요하다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Since descriptive items make up the majority of the item types for inquiry activities, it is necessary to include the percentage of active items and the makeup of the tasks for related activity kinds.",탐구 활동의 문항 유형이 대부분 서술형 문항에 집중되어 있어 활동형 문항의 비중과 이와 관련된 활동 과제의 구성이 요구된다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,Its form and content make it challenging to identify a feature that sets it apart from other textbooks.,다른 교과서와 크게 차별되는 특징으로 보기는 어려운 형식과 내용을 가지고 있다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,It does not adequately reflect the goal of activity-oriented textbooks because the frequency of activity tasks and the number of questions are much fewer than in other textbooks.,활동 과제의 빈도 문항 수 등이 다른 교과서에 비해 현저히 낮아 활동 중심 교과서라는 취지를 반영 하기에는 부족한 면이 있다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"As a result, an analysis of the textbooks created for the 2015 curriculum with a focus on the second unit was conducted.",이와 같이 2015 교육과정에 의해 개발된 교과서를 2단원 중심으로 분석해 보았다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,A new textbook is always being written whenever a new curriculum is developed.,새로운 교육과정이 개발될 때마다 항상 새로운 교과서가 만들어지고 있다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"Each textbook makes an effort to accurately capture the wide range of topics mandated by the updated curriculum, which is expressed in diverse configurations, cases, and systems to create new textbooks.",각 교과서는 개정된 교육과정에서 요구하는 많은 내용을 최대한 반영하고자 노력하고 이러한 노력이 다양한 구성 다양한 사례 다양한 체제로 표현되어 새로운 교과서를 탄생시키고 있다. 한국어 문장으로 변환해줘,It is a fact that the outcomes invariably take on different shapes based on the tendencies or personalities of different writers at different publishers.,여러 출판사에서 여러 집필자의 성향이나 개성에 의해 그 결과물들은 다양한 모습으로 나타날 수밖에 없는 현실이다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,I believe the textbook accurately represents the outstanding textbook curriculum that was produced by everyone after careful consideration and work.,모두가 많은 고민과 노력에 의해 만들어낸 훌륭한 교과서 교육과정을 충실히 반영한 교과서라고 생각한다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"I believe that the ideal use of textbooks is to create effective lessons at school by leveraging their qualities, rather than assessing which textbooks are the finest.",몇몇 교과서가 가장 좋다는 판단보다는 그 특성을 활용하여 학교 현장에서 좋은 수업이 이루어지는 것이 가장 좋은 교과서의 활용이라고 생각한다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,The 2015 curriculum-developed social studies textbooks have not yet been the subject of a lot of studies.,2015 교육과정에 의해 개발된 사회과 교과서에 관한 많은 연구가 아직 이루어지지 않고 있다. 한국어로 번역,It is intended that this finding would act as a modest starting point for further investigation and contribute to the efficient use of textbooks in the educational setting.,이번 결과를 통해 후속 연구에 작은 밑거름이 되었으면 하고 학교 현장에서 효과적인 교과서 활용에 도움이 되었으면 하는 바람이다. 한국어 문장으로 변환 부탁,We suggest using a peer review system to assess the group.,또래평가 같이 조원을 평가할 수 있는 것을 제안합니다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"The lecture was also generally acceptable, although I wish that the middle and final grades had been assessed through two reports and group presentations, or that the grades had been assessed through one report and final test group presentations.",또한 강의는 전체적으로 좋았으나 레포트 두 개와 조별발표로 중간과 기말을 평가하는 식 또는 레포트 한 개와 기말고사 조별발표로 성적을 매기는 식 등으로 진행되었으면 좋겠습니다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"We employed dimensions of self-esteem, citizenship, sociability, morality, and character to assess the impact of this research.",본 연구의 효과를 검증하기 위해 자아존중감 시민성 사회성 도덕성 및 인성 척도가 사용되었다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,It has 7 sub-factors broken down into 49 items.,7개 하위 요인 49개 문항으로 구성되어 있다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,College students should receive self-esteem education as part of their character education.,대학생을 대상으로 하는 인성교육의 구성요인으로 자아존중감은 다루어져야 한다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"The development of one's self-esteem, which is a personal evaluation of one's own worth, is influenced by one's upbringing, interactions with others, and the social learning process.",자아존중감은 자신의 가치에 대한 주관적인 평가로서 성장하는 과정에서 경험하는 성공과 실패의 경험 타인과의 상호작용 사회적 학습과정을 통해 성장하고 발달한다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"From infants to teenagers, the significance of self-esteem has been repeatedly highlighted, and it is today acknowledged as a global concept, with efforts being made at home and at school to boost self-esteem.",자아존중감의 중요성은 유아부터 청소년까지 이미 수차례 강조되어 이제는 보편적인 개념으로 인식하고 자아존중감 향상을 위한 가정 및 학교에서의 노력은 이루어지고 있다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"Although self-esteem is a crucial psychological quality for college students to develop, attempts and programs to raise students' self-esteem are often passive.",대학생의 발달 단계에서도 자아존중감은 중요한 심리적 속성임에도 불구하고 대학생의 자아존중감 향상을 위한 노력이나 정책은 소극적으로 이루어지고 있는 현실이다. 위에서 준 문장을 번역해봐,All members of society should receive an education from universities so that they can fulfill their obligations and rights as community members while actively contributing to society and the nation in order to live as human beings.,모든 사회의 구성 원이 인간답게 살기 위해서 사회와 국가에 참여하면서 공동체에 소속된 사람으로서 주어진 권리와 함께 책임과 의무를 다할 수 있도록 대학은 이를 교육해야 한다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,This emphasizes that character education's components should be applied to communities as well as individuals.,이는 인성교육의 구성요인이 개인적 차원을 넘어서 공동체를 위한 차원까지 확장되어야 함을 시사한다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"The cognitive and judgmental dimensions of morality, moral sensitivity, and moral behavior should all be addressed as the constituent parts of stressing morality as an educational topic for the character development of college students.",대학생의 인성함 양을 위한 교육내용으로 도덕성을 강조할 때 그 구성요소로서 도덕성의 인지적 및 판단적 측면과 도덕적 민감성 그리고 도덕적 실천력으로 중심으로 다루어져야 할 것이다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,The mismatch between the eight basic value virtues of the Personality Education Promotion Act and the personality contents of university students can be used to deduce these conclusions.,이러한 결과는 인성교육진흥법의 8가지 핵심 가치덕 목과 대학생의 인성 콘텐츠 구성의 불일치로 추측해 볼 수 있 다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"Sociality is the capacity to lead a fulfilling social life and establish connections with others and is a crucial talent for creating and sustaining interpersonal connections as it includes social characteristics like empathy, friendliness, and cooperation.",사회성은 사람과 관계를 맺으면서 사회생활을 원만히 유지해 나가는 능력으로 동정과 친애 및 협동 등의 사회적 경향을 포함하고 있어 대인관계를 형성하고 유지하는 중요한 기술이다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"This means that, in the future, it will be important to develop and validate methods that can gauge a variety of social progress sectors.",이는 추후 인성의 넓은 사회적 성장 영역까지 측정할 수 있는 도구의 개발과 검증이 필요함을 시사한다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"First, there are numerous responsibilities that the instructor must assume in order for education to be learner-centered rather than teacher-centered.",첫째 교육이 교수자중심이 아닌 학습자중심으로 운영되기 위해서는 교수자 입장에서 담당해야 할 업무가 많다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Additionally, it should be simple for teachers to access the recording of video lectures, and the filmed video lectures should be installed without any difficulties.",또한 교수자가 강의영상 촬영에 쉽게 접근할 수 있어야 할 것이며 촬영된 영상강의 탑재가 용이하게 이루어져야 할 것이다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"To do this, it will be required to reserve enough servers to prevent problems brought on by the school's server restrictions.",그러기 위해서는 학교가 갖추고 있는 서버한계로 인하여 오작동이 일어나지 않도록 충분한 서버를 확보하는 것도 필요할 것이다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"In order to submit their quiz answers, students simply clicked the submit button and checked both their answer and the correct response right away.",이렇게 함으로써 학습 자들은 퀴즈 결과를 제출하러 교수자에게 올 필요 없이 간단히 제출하기 버튼만 누르고 직후 정답과 본인의 답안을 바로 확인할 수 있었다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"Following the presentation, the error and problem inspection were carried out concurrently throughout the entire conference.",출제 후 전체 회의를 통하여 문제의 오류 및 검수를 함께 하였다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"All students enrolled in liberal arts courses for the semester took the test in the form of a joint examination, recording their responses simultaneously on the OMR card.",시험 형식은 공동출제 형식으로 해당 학기 교양영어를 수강하는 모든 학생들이 동일한 시간에 OMR 카드에 답안을 표시하게 하여 시험을 치렀다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"The test results were read from the OMR card, sent as an Excel file to each instructor, and communicated to each student separately.",시험결과는 OMR 카드를 판독하여 각 교수자에게 엑셀파일 형태로 전달하고 학생 개별로도 안내하였다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"An 8-item Google questionnaire was prepared for the second study question, ""Learners' Satisfaction Survey,"" and in the thirteenth week, the students were directly polled online in the classroom.",두 번째 연구 질문인 학습자들의 만족도 조사를 위해 8개의 문항으로 된 구글 설문지를 제작하였고 13 주차에 학습자들에게 강의실에서 직접 온라인으로 설문조사를 실시하였다. 한국어로 바꿔봐,"The Likert 5-point scale was adopted by four of these questions, while the remaining four were descriptive questions regarding pros and cons and what to be improved.",이 중 4문항은 리커드 5점 척도를 사용하였으며 나머지 4문항은 장단점과 개선점에 대한 서술형 문항이었다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,Participating in mobile quizzes and scanning QR codes using Google was beneficial for learning.,구글 기반 QR코드 스캔 및 모바일 퀴즈 참여활동은 학습에 도움이 되었다. 한국어로 번역해줘,This revealed that students were highly happy with the recently implemented mobile quiz and actively engaged in each class activity.,이를 통하여 학습자들은 새로 도입한 모바일 퀴즈에 대한 만족도가 매우 높은 것으로 나타났으며 각 수업활동에도 적극적으로 참여하였음을 알 수 있다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"This is due to the fact that throughout the semester in the first semester of 2019, these students completed about the same amount of quiz activities from the same instructor in the form of PPT.",그 이유로는 이들 학습자들은 2019학년도 1학기에도 같은 교수자로부 터 거의 동일한 횟수의 퀴즈 활동을 PPT 형태로 학기 내내 수행했다는 점을 들 수 있다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"The accomplishment results of the second semester compared to the first semester did not indicate any statistically significant differences, but the satisfaction survey revealed that students were satisfied and their engagement had grown.",비록 통계적으로 1학기 보다 2학기의 성취도 결과에서는 유의미한 결과가 나타나지 않았지만 만족도 조사에서는 학습자들이 만족하고 참여도도 높아졌음을 알 수 있다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"According to the above-mentioned descriptive answer data, the benefits of mobile quiz activities were, in order, convenience, interest stimulation, enhanced learning effect, more engagement, and others.",위의 서술형 응답 결과에 따르면 모바일 퀴즈 활동의 장점으로 학습자들은 편리성 흥미유발 학습효과 증가 참여도 증가 및 기타의 순으로 응답하였다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"However, it is assumed that the respondent was unaware that the mobile quiz was instantly stored as an Excel file when it was submitted and that the time it was submitted was automatically logged, which is reflected when aggregating mobile activity results in the future.",그러나 모바일 퀴즈는 제출하면 엑셀파일로 자동으로 저장되며 동시에 제출된 시간이 자동으로 기록되므로 이는 추후 모바일 활동 결과 집계 시 반영되고 있다는 점을 응답자가 인지하지 못했던 것으로 파악된다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"As a result, it is believed that more accurate results would have been produced if a survey tool had been developed and used to compare and contrast the achievement results of the learner group under research with the outcomes of learners taught by all Korean instructors.",따라서 연구 대상 학습자 집단의 성취도 결과를 한국인 교수자 전체가 담당한 학습자들의 결과와 비교할 수 있는 조사도구를 설계하여 비교 분석하였다면 좀 더 정확한 결과가 나왔을 것으로 생각된다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Learners were found to be mobile quizzes, despite statistically significant achievement results not showing any statistically significant difference in the test results.",비록 통계적으로 유의미한 성취도 결과 시험 결과에서 통계적으로 유의미한 차이는 나타나지 않의 차이가 나타나지는 않았지만 학습자들은 모바일 퀴즈인 것으로 조사되었다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"This happened because the exercises that required me to consider a few things were beneficial and allowed me to actively participate in class, but I also managed to get the desired outcome, which was that the quiz I used to prepare for the midterm exam was converted into a PPT.",그 이유로는 몇 가지를 생각할 활동이 도움이 되었고 그와 함께 적극적으로 수업에 참여 수 있는데 먼저 중간시험 이전에 사용한 퀴즈가 PPT 하게 되었다는 소기의 성과는 거둘 수 있었다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"The average of the midterm exam results appears to be a typical response, but the online pre-learning was slightly higher than the average of the main class, which brings us to the second reason for satisfaction with the general operation of the class.",이는 전반적인 수업 운영에는 만족한다는 두 번째 이유로 중간시험 점수 평균이 기말시험 점수 일반적인 응답으로 보이지만 온라인 사전학습이 본 수업 평균 보다 다소 높았다는 점을 들 수 있다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"As a result, it's critical to continually explore ways to create teaching strategies that can boost performance while preserving this mobile-based quiz structure and methodical prior learning.",따라서 추후 이러한 모바일 기반 퀴즈 형태를 유지하면서 성취도를 향상할 수 있는 교수법 개발과 체계 적인 선행학습을 할 수 있는 방안을 지속적으로 살펴볼 필요가 있다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"However, given that the actual amount of time needed could change, it appears that a thorough plan for the distribution of active time in the reference literature is essential.",이나 실제 소요시간이 다를 수 있는 만큼 활동 시간 분배 참고문헌에 대한 세밀한 계획이 필요한 것으로 보인다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"By splitting the class into an experimental group and a control group, we were unable to conduct our investigation.",분반을 실험집단과 통제집단으로 나누어 조사하지 못했 다. 한국어 문장으로 변환 부탁,It is unfortunate that more statistical trials could not be conducted as a result of the failure to establish a control group because the new teaching tool was intended to be used with all students.,새로운 강의 도구를 모든 학습자들에게 적용하고자 하는 욕구로 인하여 통제집단을 설정하지 못하는 바람에 좀 더 통계적인 실험을 하지 못한 것은 아쉬운 부분이다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Finally, it was impossible to compare and analyze the accomplishment results of the three divisions that were the topic of the survey with those of the achievement survey of the remaining 63 divisions, which were taught by all Korean teachers.",끝으로 조사대상인 세 개의 분반의 성취도 결과를 나머지 전체 한국인 교수자가 담당한 63개 분반의 성취도 조사 결과와 비교 분석하지 못했다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,PBL can therefore be used most effectively during the planning stage and should be intrinsically tied to the college writing process.,따라서 PBL은 대학 글쓰기 과정과 유기적으로 연결되어야 하는데 계획하기 단계에서 가장 효율적으로 활용될 수 있다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"As a result, this article aims to supplement the model from earlier research to propose a model that makes use of PBL in the process of college-level writing.",따라서 본고에서는 선행연구의 모형을 보완하여 대학 교양 글쓰기 작성 절차에서 PBL을 활용하는 모형을 제안하고자 한다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,The second planning stage includes a mini-lecture by the teacher when a problem is raised in order to help identify it through cooperative learning and provide assistance with a solution.,문제가 제시되면 협력학습을 통해 문제를 확인하고 해결안을 도 둘째 계획하기 단계에서는 교수자의 미니강의가 제공 된다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"For the time being, the lecture will only cover writing expertise, including genre features of college writing.",이때 강의는 내용 지식이 아니라 대학 글쓰기의 장르적 특성을 비롯한 쓰기 지식에 한정한다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"In other words, the emphasis is on outlining the abilities and methods required to finish the university report, which serves as the final result.",즉 최종 산출물인 대학 보고서 완성에 필요한 기술 및 전략을 제시 하는 데 중점을 둔다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Additionally, the instructor can offer pertinent readings to help students understand the problem's context.",또한 문제의 배경을 이해하는 차원에서 교수자가 유관 텍스트를 제공할 수 있다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"However, the teacher's considerate presentation of the topic could undermine students' capacity for independent learning.",그러나 교수자의 친절한 자료 제시는 학습자들이 함양할 수 있는 역량 및 자기주도학습 능력을 앗아갈 수도 있다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Accordingly, make sure that pertinent texts are presented in the proper line.",따라서 적절한 선에서 유관텍스트 제공이 이루어질 수 있도록 한다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"Third, rather than being one-time and sequential operations, the problem-solving and problem-reconfirmation activities in the planning stage are recurrent and cyclical.",셋째 계획하기 단계에서의 문제해결 모색 과정과 문제 재확인 과정은 일회적이고 순차적인 과정이 아니라 반복 적이고 순환적인 과정이다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"Due to language barriers, international students are less able to narrow their themes than Korean students.",외국인 유학생들은 언어적 문제로 인해 주제를 구체화하는 능력이 한국 학생들에 비해 떨어진다. 한국어로 번역해줘,Iteration should outline the parameters of the issue that needs to be resolved and give the group time to develop a solution that satisfies those parameters.,반복을 통해 해결해야 할 문제의 범위를 구체화하고 팀이 선정한 문제의 범위에 맞게 문제해결안을 도출할 수 있게 해야 한다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Fourth, as an individual task following the development and discussion of problem-solving approaches, make them create an outline for the university report.",넷째 문제해결안 도출 및 공유 후에는 개별 활동으로 대학 보고서의 개요를 작성하게 한다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"By having team members undertake mutual checks, the draft outline can be changed.",개요 초안은 팀원 간 상호 점검을 실시해 수정될 수 있다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,It also serves as a chance to assess how the problem that you and your team members solved evolved into a particular theme in your writing.,함께 모색한 문제 해결안이 자신과 팀원의 글에서 어떻게 구체적인 주제로 발전했는지 확인해 보는 시간으로도 활용된다. 한국어 문장으로 변환 부탁,The second objective is to assist students in organizing and identifying the areas that require more study so they can develop their writing skills in liberal arts by only using what they already know.,두 번째 목표는 학습자들이 이미 알고 있는 부분과 따라 오롯이 써 보는 것이 교양 글쓰기에 대한 자신감을 공부가 더 필요한 부분을 정리하고 인식하게 하는 것이다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"Before taking liberal arts writing classes, it is rare for international students to read materials in Korean and use their own knowledge to complete long texts.",교양 글쓰기 수업을 듣기 전까지 외국인 외국인 유학생들은 한국어로 된 자료를 읽고 자신의 지식 유학생들은 긴 글을 완성한 경험이 드물다. 한국어로 번역,"Since it is difficult to integrate writing and convey it in Korean, there is a propensity to use collaborative learning to enhance writing skills during the planning stage, but the final product should always be written by a single author.",따라서 글을 과 통합하여 한국어로 표현하는 것이 쉽지 않아 자신이 계획하는 단계에서는 협력학습을 통해 협업능력을 배양 알고 있는 범위에서 보고서를 작성하려는 경향이 있기 하되 최종 산출물은 개별로 작성하게 한다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,Activities at this time are significant because.,이 단계에서 때문에 이 단계의 활동이 중요하다. 한국어로 번역해줘,It is now required to listen to the instructor's lesson on the rectification standard and approach.,이때 수정 방법과 기준에 대한 교수자의 강의가 필요하다. 한국어로 바꿔라,This is because international students have never been taught how to properly edit lengthy texts.,외국인 유학생들은 긴 글을 수정하는 방법을 제대로 학습한 적이 없기 때문이다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"Additionally, it contributes to the self-assurance of students with some Korean proficiency.",또한 한국어 실력이 다소 부족한 학생들도 자신감을 가질 수 있도록 하는 역할도 한다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,The article is finished once it has been revised in light of the instructor's comments and the results of the peer review.,동료 간 점검이 끝나면 동료 점검 결과 및 교수자 피드백을 참고하여 수정한 후 글을 완성한다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,Make sure to notify the evaluation of the learning process and the writing of the reflection journal from the time of PBL practice.,학습 과정 평가 및 성찰일지 작성은 PBL 연습 때부터 공지하도록 한다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"In order to prevent students from taking advantage of team activities, it is specifically disclosed in advance that other team peer evaluations are undertaken among team members.",특히 팀원 간 다른 팀 동료 평가가 이루어진다는 점을 미리 공지하여 학습자의 팀 활동 무임승차를 예방하도록 한다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,Members of a team can reflect on their attitudes during the cooperative learning process through self- and mutual evaluation.,팀원 간 상호 평가는 자신에 대한 평가가 포함되어 협력학습 과정에서의 태도를 스스로 성찰해 보게 한다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Additionally, the process of developing one's own team problem-solving and the opportunity to enhance the answer should be made available through review of other team problem-solving presentations.",그리고 다른 팀 문제 해결안 발표 평가를 통해 자신의 팀 문제해결안 도출 과정 및 해결안의 보완점을 스스로 발견하는 기회가 되도록 한다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"As students begin to arrange themselves, a foundation is created for them to later demonstrate their capacity for active and self-directed learning in assignments.",학습자들이 자신이 스스로 정리하는 시간을 통해 외국인 유학생들이 앞으로의 과제 수행에서도 자기주도적이며 능동적인 학습 능력을 발휘할 수 있게 하는 밑거름이 된다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Here, I'd want to make recommendations for how to create a problem-solving scenario team that takes Korean proficiency into account, how to present a learning assistance tool, and how to develop the necessary standard for the finished result.",여기에서는 한국어 숙달도를 고려한 문제 시나리오 팀 구성 학습 지원 도구 제시 방법 최종 산출물의 요구 수준을 어떻게 설계했는지 제시하고자 한다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"First, it was important to take into account the particularities of learners as international students and create problem scenarios that might be connected to the results of writing.",먼저 외국인 유학생이라는 학습자의 특수성을 고려하는 동시에 글쓰기라는 산출물로 연결될 수 있는 문제 시나리오를 개발할 필요가 있었다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"In the field of liberal arts, college writing courses can be shown to develop when reflection diaries are used for similar assignments in other fields.",교양 교과 영역에서 대학 글쓰기 수업이 또한 성찰일지 작성을 통해 다른 교과목에서도 유사한 과제를 할 때 발전된 모습을 보일 수 있다. 한국어 문장으로 변환 부탁,Students can use a reflection notebook as a method to validate this sense of accomplishment and self-worth.,학습자들이 이러한 성취감과 자기존중감을 확인할 수 있는 도구가 성찰일지이다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,Learners of a certain major or nationality were not given preference since what was taught and what was lacking in the process of solving problems and producing a report were taken into account.,문제해결 과정과 보고서 작성 과정에서 무엇을 학습하였고 무엇이 부족한지에 대해 다루어진다는 점을 고려하여 특정 전공 또는 국적의 학습자에게 유리하지 않도록 하였다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Second, taking into account the learner's degree of Korean competence, a problem scenario that can be addressed in a certain amount of time was supplied.",둘째 학습자의 한국어 숙달도를 고려하여 주어진 시간 내에 해결이 가능할 수 있는 문제 시나리오를 제시하였다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,They should be able to collect and choose materials by themselves for self-directed learning so that they can be distributed among team members and learners.,자기주도학습을 위해서는 스스로 학습을 위한 자료를 수집하고 선별하여 학습 및 팀원 간 공유가 가능한 수준이어야 하기 때문이다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Given that they co-wrote the report with others, it was assumed that they lacked confidence in their capacity to improve their report-writing skills.",이에 대해 다른 사람과 보고서 작성을 함께 했기 때문에 보고서 작성 능력 향상에 자신감을 가지지 못한 것이라고 해석하였다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,These studies demonstrate the possibility of mutual inspection amongst international students as well as the educational impact.,외국인 유학생 간에도 상호 점검이 가능하며 교육적 효과도 있음을 입증한 연구들이다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"Even without the instructor's notice, the learners were informed of the roles and outcomes they should contribute to the PBL process.",교수자가 별다른 공지를 하지 않아도 학습자들이 PBL 과정에서 해야 하는 역할과 최종 산출물에 대해 인지를 하도록 하였다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"As a result, each team's range of problems and solutions was developed in a different fashion, and this approach helped narrow down the subject of the report that would be created separately.",그리하여 문제 해결의 범위 및 해결안이 팀별로 다양하게 도출되고 이 과정이 개별로 작성하는 보고서의 주제를 구체화하는데 도움이 될 수 있도록 하였다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,The procedure for putting together teams was then slightly different based on the level of Korean competence.,다음으로 한국어 숙달도에 따라 팀 구성 방법에 다소 차이를 두었다. 제공된 문서를 한국어로 변환,Teams made up of people from different nations and major grades were formed in order to ensure the diversity of ideas in both the intermediate and advanced sessions.,중급과 고급 수업 모두 의견의 다양성 확보를 위해 국적 전공 학년을 다양하게 해서 팀을 구성 하였다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"The learner's ability to articulate Korean was also taken into account in the intermediate class, when the learner's oral communication skills may be a little weaker.",그러나 학습자의 구어 전달 능력이 다소 부족할 수 있는 중급 수업에서는 학습자의 한국어 표현 능력도 고려되었다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"Advanced learners, on the other hand, believed that personality traits should be taken into account more so than level of Korean proficiency.",반면 고급 학습자는 한국어 능력보다는 학습자 개인의 성향이 더 고려되어야 한다고 보았다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,The results of the team-based research and the solutions to the problems were then used as proof to support the topic of the article because intermediate learners lack the skills to analyze data professionally.,마지막으로 중급 학습자는 전문적인 자료 분석 능력이 부족하기 때문에 팀 단위로 함께 조사한 결과와 문제해결안을 글의 주제를 뒷받침하는 근거로 활용하게 하였다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"Advanced students, on the other hand, focused on the subject within the framework of the team's problem-solving strategy and further found and used information for creating individual reports.",반면 고급 학습자는 팀의 문제해결안에서 주제를 더 좁히고 개별보고서 집필을 위한 자료를 추가적으로 발굴하고 활용하도록 하였다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,We have so far offered suggestions on how to advance the PBL-based college liberal arts writing course while taking into account the Korean language proficiency of international students.,지금까지 외국인 유학생의 한국어 숙달도를 고려하여 PBL을 적용한 대학 교양 글쓰기 과목이 어떻게 진행될 수 있는지를 제시하였다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"When the learner's level of Korean proficiency is taken into account during the problem scenario formulation stage, the PBL process moves along without any problems, and the outcome can be computed throughout the process.",문제 시나리오 개발 단계부터 학습자의 한국어 숙달도를 고려하여야 PBL 과정이 원활 하게 진행되며 그 과정을 통해 최종 결과물이 산출될 수 있다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Additionally, when building a team and providing learning support, it is important to take the learner's degree of Korean competence into account.",이 외에도 팀을 구성하는 부분과 학습 지원의 부분에서도 학습자의 한국어 숙달도에 대한 고려가 필요 하다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"Additionally, grading students' performance according to their level of ability in Korean will assist students' writing abilities.",또한 한국어 숙달도별로 결과물에 대한 요구 수준을 다르게 설정하는 것이 학습자의 글쓰기 능력 함양에 도움 이 될 것이다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Additionally, the instructor provided learning aids to ensure that students could successfully complete their cooperative learning tasks.",그리고 학습자들이 학습 및 협력 활동을 잘 진행할 수 있도록 교수자가 학습 지원 도구를 마련하였다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"Due to their limited Korean proficiency, intermediate students in particular struggle to find and use resources.",특히 중급 학습자는 높지 않은 한국어 숙달도로 인해 자료검색 및 활용의 측면에서도 어려움을 겪는다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"Therefore, the teacher developed a tool to promote PBL learning in the school's LMS in order to educate the types of materials that can be utilized and where to access them.",따라서 활용할 수 있는 자료의 종류와 자료를 얻을 수 있는 곳을 알려주기 위해 교수자가 PBL 학습 지원을 위한 도구를 교내 LMS에 생성하였다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"The report was then sent in as the final product, and the level of demand varied depending on how fluent their Korean was.",마지막으로 최종 산출물로 보고서를 제출하도록 했는 데 한국어 숙달도에 따라 요구 수준에 차이를 두었다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,The volume of the report differed based on their skillfulness.,먼저 숙달도에 따라 보고서의 분량에 차이를 두었다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"In order to enhance the reference book's capacity for problem-solving, a PBL application strategy was searched after, a model was created, and a real design for intermediate and advanced students was presented.",참고서 문제해결능력을 향상시키기 위해 PBL을 적용하는 방 안을 모색하여 모형을 개발하고 중급과 고급 학습자를 대상으로 한 실제 설계를 제시하였다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"The necessity for problem-solving skills both within and outside of the classroom was also discussed, and the findings of a survey on the educational requirements of 151 international undergraduate students were examined.",또한 문제해결능력을 갖춰야 하는 학내 안팎의 상황을 제시하고 외국인 학부생 151명을 대상으로 교육 요구를 조사한 결과를 분석하였다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"In other words, taking into account the learners' Korean competence, we created situations that international students could truly encounter, developing problem-solving procedures and questions whose solutions may differ.",즉 외국인 유학생이 실제로 경험할만하고 문제해결의 과정과 해결안 도출이 다양할 수 있는 문제를 개발하였고 학습자들의 한국어 숙달도를 고려하여 주어진 시간 내에 해결 가능한 문제 시나리오로 제시하였다. 한국어로 바꿔라,"Additionally, it was suggested that encouraging cooperative activities should involve creating teams that take into account a variety of factors, including the members' nationality, majors, grades, and Korean expressive skills.",또한 팀 구성에 있어 구성원의 국적 전공 학년 한국어 표현 능력 등 다양한 변인을 고려하여 팀을 구성하도록 설계하여 협력적 활동이 촉진될 수 있어야 함을 제안하였다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"Second, it provided detailed design plans that took into account the specialty and academic requirements of international students and their proficiency levels.",둘째 외국인 유학생의 특수성과 교육 요구를 고려하여 숙달도에 따른 구체적인 설계 방안을 보여주었다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,Its effectiveness should inspire further research.,그 효과성에 대한 연구는 후속 연구로 이어져야 할 것이다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"Additionally, since this study only provided a writing model and design for international students using PBL in the particular context of K University, we anticipate that future research will focus on and disseminate models and designs that take into account the unique requirements of each university.",또한 본 연구는 K대학이라는 특정 맥락에서의 PBL을 적용한 외국인 유학생 대상 글쓰기 모형과 설계만을 제시 하였으므로 앞으로 각 대학의 개별적인 요구를 반영한 모형과 설계안이 연구되고 공유되기를 기대한다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"Sustainable consumption, which has two questions, is a dependent variable that measures how often people buy environmentally friendly goods and engage in ethical consumption.",종속변수로서 지속가능소비는 소비생활 과정에서 실천하는 친환경상품구매와 윤리소비를 하는 정도이며 총2문항으로 구성하였다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Therefore, the purchase of environmentally friendly goods and ethical consumption were the sustainable consumption measurement items, and both of these practices are becoming more prevalent.",이에 지속가능소비 측정항목으로는 지속가능소비실 천정도가 지속적으로 증가하고 있는 친환경상품 구매와 윤리 소비로 구성하였다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"The 2019 consumption survey in Korea included a number of survey items, some of which were focused on in this study, including consumer responsibility awareness, consumer education, corporate responsibility behavior, and sustainable consumption.",본 연구는 2019년 한국의 소비생활조사 중 일부 설문항목이었던 소비자책임인식 소비자교육 기업 책임행동 지속가능소비를 중심으로 연구를 진행하였다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,Proper exercise of rights consumer education I'm ready to take part going forward.,올바른 권리행사 소비자교육 향후 참여 의사가 있다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,Companies offer reliable consumer information that may be used by consumers to make decisions about purchases.,기업은 믿을 만한 소비자정보를 구매선택시 손쉽게 이용할 수 있도록 제공하고 있다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"There were no appreciable differences in consumer education or sustainable consumption, according to educational attainment.",소비자교육과 지속가능소비는 학력에 따른 차이가 유의하게 도출되지 않았다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"However, there was no discernible variation in corporate responsibility conduct based on marital status.",하지만 기업책임행동의 경우 결혼상태에 따른 차이가 유의 하게 도출되지 않았다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"In addition, to determine whether there was a significant difference in the mean according to level, a post-hoc test was performed to compare the difference between the levels of the group.",또한 집단의 수준간 차이를 비교하기 위해 사후검정을 실시하여 수준에 따른 평 균에 유의한 차이가 있는지 확인하였다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"Precursor Factors Affecting the MZ Generation's Sustainable Consumption to investigate the effects of demographic factors, consumer responsibility awareness, and MZ generation consumer education on sustainable consumption, a hierarchical regression analysis was carried out.",MZ 세대의 지속가능소비에 영향을 미치는 선행 요인 MZ세대의 인구통계적 변수 소비자책임인식 소비자교육이 지속가능소비에 미치는 영향을 살펴보기 위해 위계적 회귀분석을 실시하였다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"In addition, it can be confirmed that as the variables of consumer responsibility awareness, consumer education, and corporate responsibility behavior are added, the explanatory power of this also increases, and the modified R2 value represents the explanatory power of the independent variable on the dependent variable.",또한 수정된 R2값은 독립변수가 종속변수에 미치는 설명력을 뜻하는데 이 역시 소비자책임인식 소비자교육 기업책임행동 변수가 각각 추가되면서 설명력이 높아지는 것을 확인할 수 있다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Educational attainment was significantly derived in the case of the educational attainment variable, with the inclusion of the consumer responsibility perception and consumer education variables in Model 2.",학력 변수의 경우 모형 2에서 소비자책임인식과 소비자교육 변수가 추가되면서 학력이 유의하게 도출되었다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"However, as seen in Model 3, the inclusion of corporate responsibility behavior variables causes the influence of educational background to once more vanish.",하지만 모형 3에서는 기업책임행동 변수 추가로 학력의 영향력이 다시 사라지는 것을 볼 수 있다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"Through the analysis of the mediating effect, the role of corporate responsibility behavior in sustainable consumption will be more thoroughly examined.",매개효과 분석을 통해서 지속가능소비에 있어서 기업책임행동의 역할을 더욱 심도있게 살펴보고자 한다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,A study of the research on the mediating role of corporate behavior in the MZ generation's sustainable consumption revealed that this behavior is a factor that not only influences consumers' perceptions of responsibility but also influences sustainable consumption.,MZ 세대 지속가능소비에 있어 기업책임행동의 매개효과 문헌 고찰을 통해 기업책임행동은 소비자들의 책임인식에 영향을 받을 뿐 아니라 지속가능소비에도 영향을 주는 변수임을 확인하였다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,This research model's ability to determine the precise combined effect of two independent variables on the dependent variable using the parameters of the structural equation is still a drawback.,본 연구 모형의 경우 구조방정식을 통해 2개의 독립변수가 매개변수를 거쳐 종속변수에 미치는 정확한 총효과 도출에 대한 부분은 한계로 남는다. 한국어로 번역해줘,"The findings of this study indicated that corporate social responsibility conduct partially mediated the relationship between customer awareness of consumer responsibility and consumer education, which affect sustainable purchasing.",본 연구 결과를 통해 지속가능소비에 영향을 미치는 소비자책임인식과 소비자교육 사이에서 기업책임행 동은 부분적으로 매개효과가 있는 것으로 확인하였다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"This analysis's conclusion is significant because it pinpointed the psychological mechanism that mediates sustainable consumption of the MZ generation, as a result of confirming the mediating role played by corporate behavior in the relationship between consumer education on consumer responsibility awareness and sustainable consumption of the MZ generation.",본 분석 결과를 통해 MZ세대의 소비자책임인식 소비자교육과 지속가능소비와의 관계에서 기업책임행 동의 매개효과를 확인함으로써 MZ세대의 지속가능 소비를 매개하는 심리 기제를 규명했다는 점에서 의미가 있다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"Conclusion and Implications this study, which also explains why businesses and brands around the world are interested in the MZ generation, analyzes the consumption life traits and sustainability values of the MZ generation using data from the 2019 Korea consumer life survey.",요약 및 시사점 본 연구는 2019년 한국 소비생활조사 데이터를 이용하여 MZ세대들의 소비생활 특성과 지속가능소 치이며 전 세계적으로 기업과 브랜드가 이들을 주목하고 있는 이유이기도 하다. 한국어로 번역,"As a result of their eco-friendly or ethical consumption, the MZ generation engages in sustainable consumption, and studies revealed that their sustainable consumption was above average.",MZ세대들의 친환경 소비나 윤리적 소비는 지속가능소비로 연결되며 분석 결과 이들의 지속가능소비 정도는 평균 이상인 것으로 나타났다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"Recently, the MZ generation is the target of boycotts when unjust business practices are exposed, which is consistent with the findings of empirical studies that place a strong emphasis on corporate responsibility behavior.",최근 기업이 공정하지 못한 절차나 방법이 공개되었을 때 MZ세대를 중심으로 불매운동으로 이어지는 이들의 모습은 기업책임행동을 중요시 여기는 실증분석 결과와 일맥상통하는 부분이다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"As a result of the study, sustainable consumption was found to be significantly impacted by the MZ generation's knowledge of consumer responsibility, consumer education, and business responsibility conduct.",연구 결과 MZ세대들의 소비자책임인식 소비자교육 기업책임행동은 지속가능소비에 유의하게 영향을 미치고 있는 것으로 나타났다. 한국어로 바꿔라,"Particularly, it was discovered using hierarchical regression analysis that consumer responsibility awareness had the biggest effect on sustainable consumption.",특히 위계적 회귀 분석을 통해 소비자책임인식이 지속가능소비에 가장 크게 영향을 미치고 있는 것으로 나타났다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"Analysis of factors influencing consumer responsibility awareness and spending was done, and it was found that corporate responsibility behavior was significantly derived from the relationship between consumer responsibility awareness and sustainable consumption through hierarchical regression analysis.",위계적 회귀분석을 통해 소비자책임인식과 지속가능소비와의 주효과가 유의하게 도출되었고 이 둘의 관계에서 기업책 임행동이 유의하게 도출되어 소비자 책임 인식과 지비에 영향을 미치는 요인에 대한 분석을 실시하였다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,The level of consumer education and the tactics used by businesses to reach them are both dramatically rising.,소비자교육과 이들을 타겟으로 한 기업들의 전략이 눈에 띄게 늘고 있다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"Particularly, it is possible to understand the level of value consumption pursued by the MZ generation by looking at their eco-friendly ethical consumption, which is a form of sustainable consumption.",특히 MZ세대들의 친환경 윤리 소비는 지 속가능소비의 한 모습으로 MZ세대가 추구하는 가 치소비의 정도를 파악할 수 있다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"In addition to identifying sustainable consumption among the MZ generation, this study also investigates the impact of consumer education on consumer responsibility awareness, which is an antecedent factor that may have an impact on sustainable consumption, and assesses the mediating role of corporate responsibility behavior in the relationship with them.",본 연구는 MZ세 대의 지속가능소비 파악 뿐 아니라 지속가능소비에 영향을 미칠 수 있는 선행요인인 소비자책임인식 소비자교육의 효과를 살펴보고 이들과의 관계에서 기업책임행동 매개효과를 분석하였다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"First, this study is significant because it deepened our understanding of the consumer traits of the MZ generation by determining the level of consumer responsibility awareness and consumer education in the MZ generation's consumption environment.",첫째 본 연구는 MZ 세대가 경험하는 소비 환경에서 소비자 책임인식 소비자교육 정도를 파악하여 MZ세대 소비자 특성에 대한 이해를 확장시켰다는 점에서 의의 가 있다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,An important variable in predicting customer behavior is having a good understanding of consumer behavior.,소비자들의 소비행동을 이해하는데 있어서 인식의 파악은 소비행동을 예측하는데 중요한 변수 이다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"The significance of this study lies in its empirical analysis of the MZ generation's level of consumer responsibility awareness, identification of the MZ generation's level of responsible behavior, and presentation of its position as a primary variable impacting sustainable consumption.",본 연구는 MZ세대들이 갖고 있는 소비자책임 인식의 정도를 실증분석하여 이들의 책임 있는 행동의 정도를 파악하고 지속가능소비에 영향을 주는 선행변수로서의 역할을 제시한 점에서 의미가 있다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,The 2019 Consumer Life Survey data in Korea were used for the empirical analysis of this study.,본 연구의 실증분석에 사용한 데이터는 2019 한국의 소비생활 조사 데이터이다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"This study's exclusion of Generation Z, which comprises people between the ages of 9 and 19, is one of its limitations.",이로 인해 만 9세부터 만 19세에 해당하는 Z세대는 포함하지 못한점은 본 연구의 한계점이라고 할 수 있다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,It is anticipated to have a more favorable effect on the consumer environment and market economy.,할 수 있게 함으로써 시장경제와 소비환경에 보다 긍정적인 영향을 미칠 수 있을 것으로 보인다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"Third, the finding of the study that company behavior affects the MZ generation's ability to consume sustainably has major implications for corporate management strategy. The company’s responsibility will be more and more demanded when MZ generation’s influences enlarges.",셋째 MZ 세대의 지속가능소비에 기업의 책임행동이 영향을 미친다는 연구 결과는 기업의 경영전략에 제공하는 의의가 큰 것으로 시장에서 MZ세대들의 영향력이 커질수록 기업의 책임행동은 더욱 더 요구될 것으로 보인다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"In summary, in the case of the MZ generation, it has been discovered that social practices in which businesses assume social responsibility as well as consumers' own awareness of responsibility and willingness to participate in education have a positive impact on sustainable consumption.",종합하면 MZ세대의 경우 소비자 스스로의 책임 인식과 교육 참여 의사뿐 아니라 기업이 사회에 책임지는 사회적 실천이 공존할 때 지속가능소비가 긍정적인 영향을 받는 것으로 나타났다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"In addition, a study on the differences in consumption behavior between Millennials and Generation Z should be conducted because these two groups are divided by age into youth and adults.",또한 M세대와 Z세대의 연령 구분이 청소년층과 성년층으로 나뉘기 때문에 이 둘의 소비행동에 대한 차이 연구가 진행되어야 할 것 이다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"In other words, there are notable attempts to combine world history with various academic disciplines like complexity theory, disaster theory, and network theory throughout the book.",즉 복잡계 이론 재난 이론 네트워크 이론과 같은 다양한 학문분과와 세계사를 융합하려는 노력이 책 전반에 걸쳐서 돋보인다. 위에서 준 문장을 번역해봐,It is unclear how the fundamental law connecting human activity to the cosmos has actually manifested and been applied throughout history.,인간 활동과 우주를 하나로 연결하는 근본 법칙이 실제로 역사 속에서 어떻게 발현되고 운동 해왔는지 선명하게 전달되지 않는다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"However, from the perspective of energy flow, human information accumulation activities are at the forefront of the cosmos' evolutionary process when taking information as a byproduct of human cultural evolution and focusing solely on the content of information.",그러나 정보를 인간의 문화적 진화의 산물로 간주하고 정보의 내용적 측면만 중시하는 데 그치지 않고 이를 에너지 흐름의 시각으로 들여다보면 인간의 정보 축적 활동은 우주적 진화 과정의 첨단에 위치해 있다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,The emergence of humanity as a result of the phenomenon of life on earth may have revolutionized the earth system as an open system.,인류의 출현에 이르는 지구상의 생명현상은 이러한 열린계로서의 지구 시스템 속에서 가능한 혁명이었다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"Due to its high temperature, after the Big Bang, the early universe predominated in a low entropy state where potential energy was more evenly distributed on a larger scale thanks to the inorganic energy revolution.",빅뱅 직후의 초기 우주는 그 높은 온도로 인해 무기물 에너지 혁명을 통해 더욱 광대한 규모의 에너지서 잠재 에너지가 골고루 분배된 낮은 엔트로피의 상태에 흐름을 지배하게 되었다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"When referring to the energy flow, the condition of per unit mass is implicitly included, and the energy flow per unit mass can also be referred to as the energy uniform density.",단위 질량 당의 에너지 흐름을 에너지 일률밀도라 할 수 있는데 에너지 흐름을 말할 때 암묵적으로 단위 질량 당이라는 조건을 포함한 것으로 보기 때문이다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"However, even though the main narrative axis of big history is energy flow, the emphasis can only be placed on the one-way and general law because big history uses the fundamental law established at the time of the Big Bang as its origin.",그러나 빅히스토리는 에너지 흐름을 주된 서사 축으로 삼더라도 기본적으로 빅뱅 때 결정된 근본 법칙을 기원으로 설정하는 이야기 방식이기 때문에 일방향적이고 일반적인 법칙성을 강조 하는데 그칠 수밖에 없다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"In the next chapter, we will first examine the deep history approach, which is similar to Big History but pursues a more nuanced and in-depth understanding of human beings, before talking about the comprehensive human understanding necessary in the Anthropocene era.",다음 장에서는 인류세 시대에 필요한 종합적 인간 이해에 대한 논의에 앞서서 빅히스토리와 유사하면서도 인간에 대한 한층 섬세하고 깊은 이해를 추구하고 있는 깊은 역사의 방법을 먼저 살피고자 한다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"The deep history approach reads natural and cultural systems as one phenomenon by utilizing recent advances in anthropology, archeology, and natural science.",깊은 역사의 방법은 최근의 자연과학 고고학 인류학의 성과를 사용하여 자연 시스템과 문화 시스템을 동일 현상으로 읽어내는 것이다. 한국어로 바꿔봐,"With the exception of the Victorian propaganda theory of social evolution, the social sciences and humanities have never engaged in a serious intellectual discussion of the issue of human evolution, and Darwin's Revolution liberated human thinking from theological constraints.",다윈 혁명은 인간의 사고를 신학적 인식틀에서 해방시켜주었지만 빅토리아 시대의 대중선동적인 사회적 진화론을 제외하면 사회과학과 인문학이 인간 진 화의 문제를 진지하게 지적으로 논의한 적은 없다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,A delicate sense of balance that categorically rejects leaning towards either point of view is the key to integrating natural history and cultural history.,자연사와 문화사의 통합의 관건은 어느 한쪽의 시각에 기울어지는 것을 철저히 거부하는 세밀한 균형 감각이다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"The discovery of brain science in the 1990s made it known that the history of natural selection, or long evolution, was responsible for many of the characteristics of the brain, including the chemical reaction relationship between the brain and the body.",1990년대 뇌과학의 획기적인 발전과 함께 우리는 뇌의 수많 은 특징과 함께 뇌와 몸과의 화학적 반응관계가 오랜 진화 즉 자연선택의 역사의 산물임이 알려졌고 역사학 내에서도 복원을 추구하는 학문 분야이다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"On a cosmic scale, deep history changes the way people look at the world.",깊은 역사는 우주적 규모에서 인간을 내려다보는 시선의 방향을 뒤집는다. 한국어 문장으로 변환해줘,The issue is an excessive biological conversion that assumes some sort of immutable human condition and attempts to evaluate contemporary human behavior in light of previous evolutionary traits.,문제는 어떤 종류든 변치 않는 인간의 조건을 상정하고 과거의 진화적 특성을 토대로 현재의 인간 행위를 판단하려는 과도한 생물학적 전환이다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"Exploring the cosmic past, which historians have largely ignored, is important, but using it as a yardstick to measure everything human will only result in more dogma.",역사학자들이 간과해온 우주적 과거를 발굴하는 것은 유의미한 일이지 만 그것을 인간적인 모든 것을 비추어 판단할 수 있는 거울로 사용한다면 이는 또 다른 도그마를 낳을 뿐이다. 한국어로 바꿔봐,"In particular, the human brain continues to perform adaptability functions and also demonstrates a superb capacity for numerous selective evolutions in a civilized society.",특히 인간 뇌는 적응성의 기능들을 계속 수행하는 것 외에 문명사회 속에서 수많은 선택적 진화를 진행하는 데 탁월한 능력을 발휘한다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Thus, cultural studies and biology have complete convergence.",따라서 생물학과 문화학은 전적으로 수렴적 관계에 있다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"For the past 30 years, there has been a heated debate between those who believe in adaptation and those who believe in selective evolution, however, Darwin's theory of evolution does not support any claims regarding the fundamental universal characteristics of species.",적응주의자와 선택적 진화론자들 간의 논쟁은 지난 30여 년간 치열하게 이어졌지만 사실 다윈의 진화론 자체는 종의 본질적 보편적 속성을 주장할 근거를 전혀 제공하지 않는다. 한국어로 번역,"According to Darwin, no essential identity can be assumed for morphological components like legs and fins because a species is not a fixed unit with a natural essence.",다윈에 따르면 종이란 자연적 본질을 갖는 고정된 단위가 아니며 다리와 지느러미와 같은 형태학적 단위에도 본질적 정체성을 상정할 수 없다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"In other words, our brains have evolved to be large and complex enough to accommodate a variety of actions, including the act of wearing glasses, because humans use their brains for many tasks that cannot be accounted for as the results of natural selection.",즉 인간은 자연선택의 산물로 설명될 수 없는 수많은 행동들에 뇌를 사용하는데 우리 뇌가 안경을 쓰는 행위를 비롯해 잡다한 행위들을 망라할만큼 크고 복잡하게 진화한 것도 이 때문이다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Big History does not represent this new genre in isolation; rather, it does so alongside a number of other well-known offshoots, including Epic Cosmic Evolution of Cosmic Story Evolution.",빅히스토리는 이 새로운 장르 자체를 단독으로 대표하지 않으며 우주 이야기 진화의 서사시 우주적 진화 등 다양한 명칭의 분파들과 나란히 이 장르를 대변하고 있다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"Here, whirlpools of fractal structures are prioritized over the beginnings of life and evolution when discussing deep history.",여기서 깊은 역사가 강조하는 것은 생명과 진화의 기원이 아니라 프랙탈 구조의 소용돌이이다. 한국어로 바꿔봐,"It is more likely to end up in a unidirectional and gradual narrative, just like contemporary historical narratives, the more fixated on the origin.",기원에 집착할수록 근대 역사서술이 그랬듯이 일방향적이고 점층법적 서사로 귀결될 가능성이 크다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"Big history, which discusses the rise in complexity, resembles the contemporary understanding of progress in this way.",복잡성의 증가를 이야기하는 빅히스토리는 이런 측면에서 근대의 진보사관과 닮아있다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Nevertheless, Big history and deep history have not yet seriously addressed climate change and the Anthropocene.",그럼에도 빅히스토리나 깊은 역사에서 기후변화나 인류세는 아직 본격적으로 다루어지고 있지 않다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Therefore, in Big History, it is challenging to give the Anthropocene a significant weight.",따라서 빅히스토리에서 인류세에 큰 비중을 두기는 어려울 수밖에 없다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"In comparison, because it deals with more recent history than big history, deep history may have much more in common with the Anthropocene discourse, but it does not primarily focus on humans as geological actors.",그에 비해 깊은 역사는 빅히스토리보다 상대적으로 최근 역사를 다루기에 인류세 담론과의 접점이 훨씬 넓을 수 있지만 지질학적 행위자로서의 인간은 깊은 역사의 일차적 관심의 대상이 아니다. 한국어 문장으로 변환해줘,"However, recently, Big History has entered the scene and is actively working to integrate the issues of the Anthropocene and climate change into its separate storylines.",다만 빅히스토리는 최근에 들어와 인류세와 기후변화의 문제를 각자의 서사틀 속에 포함시키려는 노력을 적극적으로 하고 있다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Since the 1980s, there has been a sharp increase in interest in global warming and climate change due to the earth's increasing temperature.",지구가 날로 뜨거 워지면서 지구온난화와 기후변화에 대한 관심도 1980 년 대 이후로 급격히 뜨거워졌다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"However, as a geologic concept, the Anthropocene is still just a theory that needs to be confirmed by the earth's crust.",그러나 지질시대 개념으로서의 인류세는 여전히 지질학적 입증이 필요한 가설에 불과하다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"In other words, the discussion of the historical era is without the geo-ecological perspective, which was a key axis in the first half, as well as the climate, and atmospheric changes like climate and human history are separated.",즉 기후뿐만 아니라 전반부의 중요한 축을 구성했던 지질생태학적 시각은 역사시대의 논의에서 사라지고 기후를 포함한 대기권 변화와 인류사는 유리된다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"However, climate catastrophes and atmospheric changes have always had a significant negative impact on human life, and atmospheric changes resulting in global warming are accelerating toward a new singularity in close connection with the accelerated growth of capitalism and social inequality after industrialization.",그러나 기후재난과 대기권 변화는 인류의 삶에 늘 큰 영향을 미쳐왔고 지구온난화에 이르는 대기권 변화는 산업화 이후 가속화된 자본주의 발전과 사회적 불평등과 밀접한 관계에서 새로운 특이점을 향해 돌진하고 있다. 한국어로 번역,"For reference, according to Big History, the Anthropocene began in the 1950s.",참고로 빅히스토리에서는 1950년대를 인류세의 시작점으로 설정하고 있다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"However, this article's discussion of the Anthropocene ends with a warning and focuses solely on the environmental damage brought on by the Industrial Revolution.",그러나 여기서의 인류세 논의는 산업혁명 시대가 낳은 환경오염에만 초점을 맞추어 경고하는데 그치고 있다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Based on a short-term time frame or a human- and social-centered approach, it is challenging to take even the smallest step in any conversation, including the fundamental response to climate change.",기후변화에 대한 근본적인 대처를 포함한 모든 논의는 단기적인 시간틀이나 인간과 사회 중심적 시각에 입각해서는 한 걸음도 제대로 떼기 어렵다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"What we need in the era of global warming is to seriously discuss the new subjectivity of humans, who are now geological actors, while bringing the geo-ecological perspective deeply into explaining what happened in the historical era.",지구온난화 시대의 우리에게 필요한 것은 지질생태학적 시각을 역사시대에 일어난 일들을 설명하는데 깊숙이 들여오면서도 이제 지질적 행위자가 되어버린 인간의 새로운 주체성을 진지하게 논하는 작업이다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"Because of its overwhelming appeal, which no one can resist, the Anthropocene concept quickly became accepted in the academic community before geological verification was complete.",인류세 개념이 지질학적 검증이 완료되기도 전에 빠르게 문화적 개념으로 이미 학계에 정착하게 된 것은 누구도 외면할 수 없는 강력한 호소력 때문이다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"However, a new international political conflict and attrition war using capital taxes is unnecessary and counterproductive given the urgency and gravity of the climate change situation.",그러나 자본세와 같은 개념을 매개로 또 다른 세계정치적 분쟁과 갈등의 소모전을 치르기에는 현 기후변화 상황이 너무 시급하고 위중하다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"At the level of seeking more productive and future-oriented subjectivity, instead of focusing on the division of responsible subject groups, it would be preferable for us to strengthen the mechanism of group learning by taking into account humanity's response as a whole.",보다 생산적이고 미래지향적인 주체성의 모색 차원에서도 우리는 책임 주체 집단의 구분보다는 집단적 주체로서의 인류의 대응에 주목하여 집단학습의 메커니즘을 강화하는 쪽이 더 바람직할 것이다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"Natural facts, whether true or false, have great appeal when limited to the first or second type of research.",첫째나 둘째 유형의 연구에만 머문다면 자연적 사실들의 진위 여부와 무관하게 엄청난 호소력을 발휘 한다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"However, it is challenging to escape from the science-centered narrative method of big history, which is the more practical and significant reason why the Anthropocene discourse should serve as a link in the humanistic transition of big history.",그러나 인류세 담론이 빅히스토리의 인문학적 전환의 고리로 작용해야 할 보다 실질적이고 중요한 이유는 따로 과학 중심의 빅히스토리의 서사 방식을 크게 벗어나기 힘들다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"The deterministic impact of climate change on human society is primarily highlighted in the first and second types of research, in which the reconstruction of the past climate is the destination or starting point, and the position of humans as subjects has a tendency to be diminished.",과거 기후의 재구성이 목적지나 출발점이 되는 첫째와 둘째 유형의 연구의 경우 인간 사회에 미치는 기후변화의 결정주의적인 영향이 주로 부각되고 주체로 서의 인간의 위치는 축소되기 쉽다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"However, a more pressing issue in the global warming crisis is balancing the need to show how vulnerable and resilient people and societies are to climate change.",그러나 지구온난화의 위기에서 더 중요한 관심사는 기후변화에 대한 인간과 사회의 취약성과 탄력적 회복력 모두 균형적으로 드러내는 것이다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"Although it is primarily a natural phenomenon, climate change is also a social and cultural construct that has been shaped, reshaped, and repeated throughout history through the use of records and collective memory.",기후변화는 일차적으로 자연 현상이지만 동시에 기록 재현 집단기억을 통해 문화적으로 주조 굴절 복제되는 사회 문화적 구성물이기도 하다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"After all, researching and analyzing social changes at the structural and practical level in the latter aspect of climate change is far more crucial than understanding climate change itself from the perspective of cultural history of climate, and the solution to the climate crisis should also be sought here.",결국 기후의 문화사적의 입장에서 보자면 기후변화의 후자적 측면에서 실천적 생활양식 구조적 차원의 사회변화들을 연구하고 분석하는 것이 기후변화 자체를 이해하는 것보다 훨씬 중요하고 기후위기의 해법도 여기서 모색되어야 한다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"The secret to Big History's humanistic transformation should be macroscopic in time and space, transcend scientific understanding, and help establish a more transparently reconstructed wandering identity in the context of global environmental technology.",빅히스토리의 인문학적 전환에 대한 해답의 실마리는 빅히스토리와 마찬가지로 시공간적으로 거시적이고 학의 이해를 극복하고 지구 환경 기술과의 관계 속에서 한층 개방적으로 재구성된 유랑적 정체성을 정립하는데 기여해야 할 것이다. 한국어로 번역해줘,"At that time, Gyeongseong had a population of only 25,000, 180,000 Koreans, and 65,000 Japanese.",이 당시 경성의인구는 25반명에 불과하였는데 조선인이18만여 일본인이 6 만 5천여 명이었다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,The deep region of Gyeongseong's spatial structure as it exists today dates from this period.,경성에서도심부의 공간구조가 오늘날과 같이 형성되는 것이 바로 이때부터이다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"Gyeongseong, a colonial city, was forced to transform into an exhibition space in order to display the splendor of the Japanese Empire and their highly developed civilization.",식민도시 경성은 일본제국의 위용과 그들의 앞선 문명을 과시하는 전시장이 되어야 했다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"It's because modern urban structures like straight roads, magnificent buildings, glitzy neon signs, and urban civilization stimulate colonial resident’s eyes and ears more than most other things.",쭉 뻗은 도로 웅장 한건축물 현란한 네온사인과 같은 근대적도시구조화 도시문명만큼 식민지 주민들의 눈과 귀를 자극하는것은 드물기 때문이다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"During this time, the majority of newspaper and magazine articles on women's liberation focused on exposing the injustice of the reality of the kind of situation women were in and arguing that these issues needed to be resolved.",이 시기에 여성해방을 다룬 신문과 잡지기사들은 대부분 여성들이 어떤상황에 처해 있는지 현실의 부당함을 폭로하면서 이러한 문제들이 개선되어야 한다고 주장하고있다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"The overall state of Joseon's food, shelter, clothing, and living conditions must be improved, and female education was crucial to accomplishing this.",조선의의복 식생활문화 주거환경 등 의식주 전반에 걸쳐 개선해야 하는데 이를 위해서는 여성교육이 반드시 필요하 였다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Female exchange attendant, bus girl, waitress, gisaeng, office worker, and waitress are examples of modern women's occupations.",신식 여성의 직업으로 여학생 회사원 웨이트리스 기생 버스걸 찻집아가씨 여교환수 등 을들수있다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,It could be viewed as a brand-new job developed at the time using contemporary products.,당시 근대적 산물에서 생겨난 신 직업이라 볼 수 있겠다. 한국어로 바꿔봐,These jobs are both the cause and the effect of a shift in the idea that it is acceptable for women to fantasize about free love and express their desire for it.,이러한 직업들은 자유연애를 꿈꾸고 여성이 사랑에 대한 욕망을 표현하는 것이 모던하다는 인식의 전환점을 가져다준 원인이자 결과의 산물인것이다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"The patriarchal family structure and the Joseon women who lived in it made the new Western ideas and cultures feel alienated, but women's desire to follow the current fashion was irrelevant to the era.",새로운 서구사상과 문물은 가부장적인 가족제도와 그러한 환경에서 살아온 조선의 여성들에게 괴리감을 느낄 정도였으나 시대의 조류에 합류하고 싶어 하는 여성의 마음은 시대와 상관 없었다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"The number of highly educated women in professional occupations has steadily increased in society, starting with the appearance of new women in the past.",과거 신여성의 등장으로 시작되어 고학력여성 전문직종의 여성은 꾸준히 사회적 증가 추세를 보여 왔다. 한국어로 바꿔봐,"As a result, possessing economic clout had an impact on how society was changed.",이러한 결과 경제적 능력을 갖는 다는 것은 사회적 분위기를 변화시키는데 지대한 영향력을 행사했다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"However, it is not acceptable to view the rising number of married couples without children, the trend of postponing childbirth, and the number of late births as positive developments.",그러나 최근 결혼하여도 아기를 갖지 않는 부부도 많아지고 출산시기를 늦춰 만산이 늘어나는 추세는 과연 긍정적이라 볼 수 없다. 한국어로 번역,"Because of this, Japan underwent a complete transformation after the Meiji Restoration ended the shogunate system in 1868.",여기에 박차를 가하여 메이지유신으로 막부체제가 종식 되던 1868년이후 일본은 완전히 다른 국가모습을 갖추게 되었다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"Tanizaki Junichiro's 1924 painting, titled Love of a Woman, shows how the perception of modern Japanese women changed quickly between 1910 and the 1920s as a result of the country's explosive growth.",1924년작으로 알려진 다니자키준이치로의 치인의사랑은 1910년에서 1920년대 고도성장으로 급변하는 일본근대여성의 이미지가 잘 그려진 작품이다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Except in rare circumstances, women's perceptions have evolved over time from patriarchal depictions of them as wise women to those of independent individuals.",시대를 거치면서 특별한 경우를 제외하는 한 여성의 이미지는 가부장적 현모양처형에서 독립할수있는 한 개인으로서의 이미지로 전환해 왔다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"In Junichiro Tanizaki's novel Love of a Chi-in, the female character embodied the idea of a somewhat modern woman at the time.",다니자키 준이치로의 소설 치인의 사랑에서의 여성의 이미지는 당시 다소앞선 여성의 이미지를 형상화 하였다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"At this time, I looked for the starting point in contemporary novels and projected it onto the current female image after one hundred years, which is not an exaggeration to say that it is the beginning of a multicultural society.",다문화 사회의 돌입이라하여도 과언이 아닌요즘 타국에서의 여성의 인권이 거론되는지금 이시기에 그 시발점을 근대소설에서 찾아보고 100년의 시간이 흐른 지금의 여성이미지에 투영하여 고찰 해보았다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,We are confronted with a problem when thinking about the future of the second generation who grew up in a multicultural family.,다문화 가정에서 자라난 2세들의 미래를 생각해 볼 때 간과해서는 안되는 문제에직면해있는것이다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Finally, I want to emphasize that we have also entered a society that is in dire need of racial and cultural inclusion.",끝으로 필자는 우리도 마찬가지로 문화적 인종적 포용력이 절실히 필요한 사회로 돌입하였음을 강조하고싶다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"During this time, modernization was accelerating quickly, and the Japanese Empire dominated all spheres of life, including politics, society, and culture.",이시기에 급격 히근대화과정을 겪었고 정치 사회 문화등모든면에서일본제국의지배를 받던 시기이다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"So far, I have thought of the female image as being embodied through the coveted view of fashion, leisure, and love at that time in the representative Japanese novels of the 1920s.",지금까지 1920년대 일본의 대표소설속에 그당시 선망하던 패션 여가생활 연애관을 통해 형상화된 여성이미지를 고찰해보았다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"As we will discuss later, in order to double human memory and learning capacity, it's possible that AI-equipped chips will be installed in human brains.",나중에 다루겠지만 인간의 뇌에 AI가 장착된 칩을 탑재하여 인간의 기억력과 학습능력을 배가시키는 일이 실제로 일어날 수도 있다. 한국어로 바꿔봐,"Machines with intelligence comparable to humans may develop if AI nanotechnology is included, and in some situations, it is thought that an era in which machines surpass human intelligence may arrive.",AI 나노공학이 가세하게 되면 인간과 유사한 지능을 가진 기계가 출현할 수도 있고 경우에 따라서는 기계가 인간의 지능을 추월하는 시대가 올 수 있다고 본다. 한국어로 바꿔봐,"AI is a core technology that is widely used in the private sector, from military aircraft and helicopters to unmanned delivery services in online shopping malls, and drones that operate by induction of radio waves are an example of this.",무선 전파의 유도에 의한 드론은 군사용 비행기나 헬리콥터에서부터 인터넷 쇼핑몰의 무인 택배 서비스에 이르기까지 민간 분야에서도 널리 활용하는 핵심기술이 바로 AI이다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"It portrays a dystopian worldview in which Lee Se-dol, the best Go player, engages in criminal activity.",바둑의 지존인 이세돌과 행위를 자행하는 디스토피아적 세계관을 그려내고 있다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"As even Kerze lost to AlphaGo, as deep learning became more refined, people's initial interest in and surprise at AI changed to worry and fear.",커제 마저도 딥러닝의 결정체인 알파고에게 패하면서 AI에 대한 사람들의 관심과 놀라움은 우려와 두려움으로 바뀌게 되었다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,These movies vividly depict the good and bad aspects of a society that will emerge as a result of new technology.,이들 영화는 첨단기술로 전개될 미래사회의 빛과 그림자를 생생하게 보여 준다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"Historically, we've seen instances where fantasy cartoon or movie plotlines are actually put into practice.",우리는 이제까지 공상 만화나 영화의 내용이 실제 구현되는 사례를 역사적으로 경험해 왔다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Homo sapiens would be thrown off guard if such a new species suddenly appeared on Earth, changing the very nature of humanity.",같은 새로운 존재가 지구상에 등장하게 되면 호모 사피엔스는 인간 존재 자체의 정체성부터 뿌리채 흔들리게 될 것이다. 한국어로 바꿔라,The severity will rise if posthumans actually materialize and transhumans continue to develop.,트랜스휴먼이 진화를 거듭하여 포스트휴먼이 실제로 출현할 경우 그 심각성은 더할 것이다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"If the emergence of a new human type is seen as an unstoppable trend and not just a question of timing, then comprehensive preparations should be made in terms of institutional and human consciousness.",새로운 인간 유형의 출현이 시기의 문제일 뿐 거역할 수 없는 흐름으로 본다면 그에 대한 대비가 인간의 의식에서는 물론 제도적 측면에서도 총체적으로 강구되어야 할 것이다. 위에서 준 문장을 번역해봐,The need for highly skilled workers with cutting-edge data skills will persist in the future.,첨단 분야의 데이터 기술을 소유 하거나 다루는 고도의 전문직 수요는 미래에도 여전할 것이다. 위에서 준 문장을 번역해봐,The bulk of people working in simple labor employment is the area of concern.,염려가 되는 부분은 단순노무직에 종사하는 대다수의 사람들이다. 한국어로 바꿔라,Concerns that need to be highlighted as the world adapts to AI are intimately tied to the advancements in science and technology as well as how these things affect how we perceive and value robots.,AI의 도래와 함께 세계 변화에서 강조되어야 할 사안은 첨단 과학 기술의 성과 기계에 대한 우리의 인식과 가치관 형성과 연관이 깊다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"In the post-human era triggered by AI, setting the course for fundamental education is necessary to allow for the emergence of a new worldview in the values and perceptions of the younger generation.",AI로 촉발된 포스트휴먼 시대에는 새로운 세계관이 자라나는 성장 세대의 인식과 가치관 속에 자리를 잡을 수 있도록 교양기초교육의 방향이 설정될 필요가 있다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"However, I believe it is time to seek a change in the program given the above-mentioned changes to the world and times.",다만 앞에서 설명한 세계와 시대 변화를 고려해 볼 때 프로그램의 전환이 모색될 시점이 아닌가 싶다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"The vehement criticism Nietzsche leveled at philistine culture and pseudo-culture, as well as his suggestions for improving classical education, philosophical education, and the arts education, as well as reforming liberal arts teachers and liberal arts educational institutions, which were offered as alternatives, are still relevant and deserving of consideration.",속물 교양과 사이비 교양에 대한 니체의 통렬한 비판과 그 대안으로 제시한 고전교육 철학교육 예술교육의 강화와 교양교육자 및 교양교육기관의 개혁에 대한 니체의 아이디어는 여전히 유효하며 참조 할 만한 가치가 있다고 본다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"It directly contributes to the production of wealth but also has negative social, environmental, and ethical effects.",적부의 창출과도 직결되면서도 사회 문제 환경 문제 윤리 문제 등을 야기하고 있다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"In a larger frame, the focus of advanced education should be on teaching students how to understand the technological chain and the value of their existence within it.",보다 큰 틀에서 기술의 연쇄 고리를 이해하고 그 안에서 자신의 존재 가치를 찾도록 하는 내용이 심화교양의 전면으로 부각되어야 할 것이다. 위에서 준 문장을 번역해봐,There is no other option for the post-modern era but to elevate its significance.,근대 이후가 그만큼 중요성을 더할 수밖에 없다. 한국어로 바꿔봐,"From systemic instructional design to visual, the media has developed to the point where there is an abundance of educational content in visual, auditory, and visual, auditory interactive media.",체제적 교수설계에서부터 시각 청각 시청각 상호작용 매체에 이르기까지 미디어가 교육내용을 압도하는 수준에 이르렀다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,The student was told to study diligently till he passed through supplemental learning and compensatory education if he didn't meet the requirement.,만일 학생이 기준치에 미달하게 되면 보충 학습과 보상 교육을 받아 통과할 때까지 철저하게 학습을 하도록 하였다. 한국어로 번역해줘,"It is still unclear to what extent the introduction's discussion of Bildung's project to create a worldview and subjectivity is being carried out in the AI era, which is the pinnacle of the high-tech era.",서론에서 제기한 세계관과 주체성 형성이라는 빌둥의 기획이 첨단기술공학 시대의 결정판인 AI시대에 얼마나 충실하게 실현되고 있는지는 여전히 미지수다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"They feel insignificant, and even the value of human life is in jeopardy.",왜소하게 느껴지고 인간의 존재 가치 마저 위협을 받고 있다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,The separation of the content to be included in the content of NCS-based counseling qualifications and the content to be included in legislation is more important for the legalization of NCS-based counseling qualifications than it was for the integrated definition of counseling mentioned above.,NCS 기반 상담 자격의 법제화를 위해 더 필요한 일 위에서 언급된 상담에 대한 통합정의와 같이 NCS 기반 상담 자격의 내용에 포함될 내용과 법제화에 포함될 내용에 분리가 필요하다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,Clarifying the application's scope is necessary to reduce ambiguity in the legislative process because it relates to a job competency.,직무와 관련한 역량인 만큼 적용될 범위를 확실히 함으로써 법제화 과정에서의 논란을 줄일 필요가 있다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"In addition, it is necessary to create a license for the quantitative composition of basic contents that can address different counseling specialties that the psychological counseling NCS and existing certificates are unable to address.",그리고 심리상담 NCS에서 포용 하지 못하는 다양한 상담영역과 기존에 발행되고 있는 다양한 자격증을 아우를 수 있는 기본내용의 양적 구성을 위한 자격증 개발이 필요하다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"In other words, promoting it in the form of a fundamental qualification that includes a precise definition of the scope of application of NCS and common characteristics is necessary to advance the NCS-based counseling qualification and legalize it.",즉 NCS 기반 상담 자격에서 나아가 법제화를 위해서는 NCS의 적용범위의 명확한 규정과 공통속성으로 이루어진 기본 자격증의 형태로 추진할 필요가 있다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"To this end, it was believed that what was needed was a flexible range that could encompass the very unique elements of the counselor or counseling scene while focusing on the traits that all counselors share.",이를 위해 상담자의 공통적인 속성을 중심으로 상담자 또는 상담장면의 매우 특별한 부분들은 융통성을 갖고 포용할 수 있는 범위가 필요할 것으로 생각했다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"With regard to the opposition to NCS in the educational sector, countermeasures must be ready, such as attempting a soft landing by referring to it as a competency form and integrating it into the curriculum with the aim of standardizing the fundamental form.",교육현장에서의 NCS에 대한 저항감은 기본적인 형태의 표준화를 목표로 역량형태로 명명하여 교육과정에 적용함으로써 연착륙을 시도하는 등의 대처방안이 마련되어야 한다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"In addition, the creation of NCS-based certification for qualified counselors was anticipated to be challenging due to opposition from numerous departments.",또한 숙련상담사를 위한 NCS 기반 자격증의 개발은 수많은 분과들의 반대로 어려울 것으로 생각했다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,It was suggested to address this issue by creating a basic qualification that incorporates already-existing qualifications.,이런 어려움의 대처방안으로 기존 자격증을 포괄하는 기본 자격증의 형태로 개발할 것을 제안하였다. 한국어로 바꿔라,"So, while I believe this has a purifying impact, I also believe there will be a significant backlash.",그래서 이게 저는 정화되는 효과가 있다고 생각하지만 반발도 엄청 커질 거라는 생각을 합니다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"First, it was discovered that by giving uniform standards, NCS-based counseling credentials can assist in resolving the current perplexing problem.",첫째 NCS 기반 상담 자격은 표준화된 기준을 제시하여 현재의 혼란한 상황을 해결하는데 도움이 될 수 있는 것으로 나타났다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"However, there have not yet been developed or put into action any concrete measures.",그러나 아직 구체 적인 방안이 마련되어 시행되지는 않고 있다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"Second, it was determined that operating NCS-based counseling qualifications in the form of fundamental qualifications, similar to general practitioner qualifications for physicians, is desirable.",둘째 NCS 기반 상담 자격은 의사 자격의 일반의와 같은 기본 자격 형태로 운영하는 방안이 바람직한 것으로 나타났다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"The current state of counseling qualifications can be broken down into basic qualifications that deal with general counseling, such as professional counseling thoughts and counseling psychologists, and specific professional qualifications that deal with specific areas of counseling, such as youth counselors, vocational counselors, group counseling experts, and problem-specific counseling techniques.",현재 운영되는 상담자격은 청소년상담사 직업상담사 집단상담전문가와 같이 자격의 대상 문제영역 상담방법 등을 특정한 전문자격과 전문상담사 상담심리사와 같이 전반적인 상담을 다루는 기본자격으로 나눌 수 있다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"This study proposed a plan to operate as basic qualifications with qualifications in various professional counseling fields at the top, even though NCS-based counseling qualifications are operated as professional qualifications such as job counselors.",NCS 기반 상담자격은 직업상담사와 같이 전문 자격으로 운영되기도 하지만 본 연구에서는 여러 전문상담분야 자격을 상위에 둔 기본자격으로 운영하는 방안이 제안되었다. 한국어로 바꿔봐,This follows the same model where obtaining a medical license serves as the qualification for a general practitioner and internship and residency are then completed to qualify as a specialist after the medical license has been obtained.,이는 기본적인 의사 면허가 일반의 자격으로 이해되며 의사면허 취득 후 인턴과 레지던트 과정을 이수하고 전문의 자격을 취득하는 모델과 같다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"In the case of the social worker system, the first- and second-class social worker requirements currently in place are considered basic requirements, and the recently legislated requirements for mental health social workers, medical social workers, and school social workers can be viewed as professional requirements.",사회복지사 제도의 경우 기존의 1급과 2급 사회복지사 자격은 기본자격이며 최근 법제화된 정신건강사회복지사 의료사회복지사 학교사회복지사는 전문자격으로 이해할 수 있다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"Third, it was discovered that running a standardized curriculum at a counselor training institution and getting certified for it were prerequisites for operating NCS-based counseling qualifications.",셋째 NCS 기반 상담 자격 운영을 위해서 상담사 양성 기관에서 표준화된 교육과정을 운영하고 이에 대한 인증을 받는 것이 필요한 것으로 나타났다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"Fourth, it was discovered that in order to activate NCS-based counseling qualifications, counseling staff employed by the government and public institutions must meet the NCS-based counseling qualifications as a standard.",넷째 NCS 기반 상담 자격 활성화를 위해서 정부와 공공기관에서 채용하는 상담인력의 기준으로 NCS 기반 상담 자격이 활용될 필요가 있는 것으로 나타났다. 한국어로 번역해줘,"In this case, the corresponding qualification system will be activated and a demand source for the newly developed NCS-based counseling qualification will be created.",이렇게 되면 새로 개발되는 NCS 기반 상담자격의 수요처가 개발되어 해당 자격 제도가 활성화될 수 있을 것이다. 한국어로 번역해줘,"Fifth, it was discovered that associated organizations must set up a consultative body and undertake various initiatives in order to institutionalize NCS-based counseling qualifications.",다섯째 NCS 기반 상담 자격이 제도화되기 위해서는 관련 기관 단체들이 협의체를 구성하여 다양한 노력을 기울일 필요가 있는 것으로 나타났다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"However, it is challenging to organize a unified position and present opinions in the counseling field because different organizations are grabbing attention based on different credentials, academic degrees, etc.",그러나 상담분야는 다양한 자격 학회 학위 등에 따라 별도의 기구가 각각 제목소리를 내고 있어 통일된 입장 정리와 의견 제시가 어려운 형편이다. 한국어로 바꿔봐,"Therefore, a consultative body that can coordinate and manage various academic degrees, counseling certifications, etc. must be established.",이에 여러 상담 자격 학회 학위 등을 통합하여 관장할 수 있는 협의체를 설립하는 것이 필요하다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,It could be argued that this is essential for the unavoidable reconciliation of differences during the process of institutionalizing the counseling profession.,이는 상담분야가 제도화되는 과정에서 불가피한 이견 조정을 위해 필요한 일이라고 할 수 있다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Sixth, measures to address a number of issues, including the definition of counseling, must be prepared in order to be eligible for NCS-based counseling.",여섯째 NCS 기반 상담 자격을 위해서 상담의 정의 정립을 비롯한 여러 사안에 대한 대처 방안이 마련되어야 한다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"By combining the opinions of experts on how the counseling qualification system, which is based on the NCS in the fields of vocational counseling, youth counseling, welfare, and psychological counseling and is presented as the national competency standard in the counseling field, operates, this study explored future development plans for counseling qualifications.",본 연구는 상담분야의 국가직무능력표준으로 제시된 직업상담 청소년상담복지 심리상담 분야의 NCS를 기반으로 하는 상담자격 제도 운영에 대한 전문가들의 의견을 종합하여 향후 상담자격의 발전방안을 탐색해 보았다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"First, this study did not make any recommendations for legislation regarding NCS-based counseling qualifications; it only looked into the necessity and direction of such legislation.",첫째 본 연구는 NCS 기반 상담자격 법제화의 필요성과 방향을 탐색하는데 그쳐 그 구체적인 방안을 제시하지는 못했다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"In future studies, it is necessary to specifically review the different types of legislation and the NCS-based counseling qualification design.",향후 연구에서는 NCS 기반 상담자격 설계의 방안과 법제화의 다양한 방안을 구체적으로 검토하는 것이 필요하다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"In future research, the views of these various stakeholders must be gathered.",향후 연구에서는 이와 같은 다양한 관련자 들에 대한 의견을 수렴하는 것이 필요하다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"Third, this study examined the domestic situation regarding counseling credentials and gathered expert domestic opinion; it did not examine international situations where counseling credentials were recognized.",셋째 본 연구는 상담자격에 관한 국내의 상황을 분석하고 국내 전문가의 의견을 수렴하여 상담자격이 법제화되어 있는 외국의 사례에 대한 분석이 이루어지지 않았다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"In future research, it is important to examine instances of the legalization of counseling credentials in other nations as well as the perspectives and experiences of international counseling specialists.",향후 연구에서는 외국의 상담자격 법제화 사례를 분석하고 외국 상담전문가의 법제화 경험과 의견을 분석하는 것이 필요하다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"First, households become aware of government regulations, comprehend their significance, and understand how much linked property rights have changed as a result.",먼저 가계는 정부 정책을 학습하며 관련 재산권의 변동 여부 및 정도와 정책에 내포된 가치를 인식하고 습득한다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,This makes reference to the economic and sociocultural effects of governmental policies as a frame of reference that influences households' internal values and outward behavior.,이는 가계의 외적 행동과 내적 가치에 작용하는 준거틀로서 정부 정책의 경제적 영향과 사회문화적 영향을 의미한다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"The government's economic policies, which started in the 1960s, are very closely related to these household finance policies.",이들 가계금융정책은 1960 년대 시작된 정부의 경제정책과 매우 밀접히 관련된다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"The government introduced foreign capital and domestic investment, which were insufficient, as investment capital for economic development and growth.",이러한 경제 개발 및 성장을 위한 투자자본으로 정부는 해외자본의 도입과 더불어 부족했던 국내자입하였다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"However, depending on the scope of the analysis and the availability of statistical data, the analysis period varies somewhat.",그러나 분석내용과 통계 자료의 접근성에 따라 분석기간은 다소 차이가 있다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,It was higher than the general inflation rate due to these government policies regarding household savings.,이들 가계저축 관련 정부정책을 토대로 공공 비자물가상승률보다 높았다. 한국어 문장으로 변환해줘,"In this process, household savings, which started out as a requirement, evolved into a choice, developed into a routine, and kept growing.",이 과정에서 강제적 성격으로 시작되었던 가계저축은 자발적 성격을 띠며 습관화 생활화되며 지속적으로 증가하였다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"To strengthen the idea of financial income as a source of income that supplements earned income with interest-based financial income, household funds are being absorbed into institutional financial institutions. It especially acted as a trustworthy basis for strengthening the meaning of savings in mid class household’s perspectives.",가계자금을 제도권 금융기관으로 흡수할 목 이자에 의한 금융수입으로 근로소득을 보완하는 소득으로서의 금융소득에 대한 의미를 강화하며 특히 중산층 가계의 입장에서는 저축의 의미를 강화하는 공신력있는 토대로 작용하였다. 한국어 문장으로 변환해줘,"On the other hand, from 1962 until the end of the 1997 foreign exchange crisis, the government's credit policy was one of credit supply for corporations and credit suppression for households.",한편 1962년부터 1997년 말 외환위기 전까지 정부의 신용정책은 기업에게는 신용공급정책인 반면에 가계에게는 신용억제정책이었다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"In addition to this, to lessen the financial burden on businesses, institutional financial institutions offered credit at low interest rates.",이에 더하여 제도권 금융기관은 기업에 대한 이자부담을 경감코자 저금리의 특혜금리로 신용을 공급하였다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"On the other hand, by accumulating the required funds, households were permitted to use private finance debt, which has a significantly higher cost and risk than bank interest rates.",한편 가계는 필요자금 목돈은 저축으로 급전은 은행금리 보다 월등히 높은 비용과 위험부담을 지닌 사금융의 부채를 이용하도록 하였다. 한국어로 번역,"It helped increase and expand households' access to credit from institutional financial institutions, unlike the government's household finance policy for saving and credit.",이상의 저축과 신용에 대한 정부의 가계금융정책 와는 달리 제도권 금융기관에 대한 가계의 신용접근성을 확대 팽창시키는 역할을 하였다. 한국어로 바꿔봐,"The financial liberalization policy is based on the free-market, competitive nature of the financial sector.",금융자유화정책은 자유경쟁에 따른 금융시장을 기본방침으로 한 정책이다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"Based on this, institutional financial institutions shifted from government-controlled finance to corporate-focused credit supply before the foreign exchange crisis at the end of 1997 to market finance that pursues maximization of shareholders' profits with a management strategy of profitability stability and risk management, and the direction of credit supply has switched centered on households.",이를 기반으로 제도권 금융기관은 1997년 말 외환위기 이전 관치금융으로 기업에 집중하던 신용공급에서 수익성 안정성 위험관리의 경영전략으로 주주의 이익극대화를 추구하는 시장금융으로 전환되며 가계 중심으로 신용공급의 방향을 전환하였다. 한국어 문장으로 변환해줘,"These policies, which improve and widen access to household credit, have institutional significance in institutionalizing the use of household debt.",이들 정책은 가계의 신용접근성을 제고 확대하는 가계신용완화정책으로 가계의 부채이용을 합법화하는 제도적 의미를 지닌다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"The Lending Business Act's main goal is to lessen the financial suffering of debtors by limiting excessive interest, but this also means that registered lenders are now allowed to use high-interest credit to help the financially vulnerable, like low-credit borrowers.",대부업법의 일차적 목적은 과도한 이자를 제한하여 채무자의 경제적 고통을 감소하도록 하는 것이지만 이는 저신용자 등 금융소외계층에 대한 등록대부업체의 고금리 신용 사용을 합법화하는 의미를 지닌다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,It established a financial market framework that prompted credit borrowing from households and promoted savings and stable acquisition.,저축을 장려하고 안정적으로 획득하는 금융시장구조를 형성하며 가계의 신용차입을 유인하였다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"Household perceptions of debt and savings Households' opinions of debt and savings before and after the financial crisis at the end of 1997 were compared using traditional proverbs, newspaper articles, and editorials, and based on this, an effort was made to determine the value that households are aiming for.",저축과 부채에 대한 가계의 인식 전통속담과 신문 기사 및 사설을 활용하여 1997년 말 외환위기를 전후하여 저축과 부채에 대한 우리 가계의 인식을 살펴보고 이를 토대로 가계가 지향하는 가치를 파악하고자 하였다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"As reviewed above, the household finance policy of the government's financial authorities changed around the end of 1997, during the Asian financial crisis.",이상에서 살펴본 바와 같이 정부 금융당국의 가계 금융정책은 1997년 말 외환위기를 전후로 그 초점이 전환되었다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Meanwhile, the government's financial authorities have concentrated on household credit with financial policies that subtly indicate that households are in debt from institutional financial institutions since the end of 1997's foreign exchange crisis.",한편 1997년 말 외환위기 이후 정부 금융당국은 가계신용에 초점을 둔 금융정책으로 이는 가계가 제도권 금융기관으로부터 부채를 함축적으로 보여준다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"In other words, savings, no matter how small, were regarded as positive and desirable because they could grow into significant resources for the future if they were accumulated.",즉 저축은 적더라도 축적되면 미래의 삶을 위한 큰 자원이 되는 것으로 긍정적이며 바람직한 것으로 인식되었다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"On the other hand, even though the debt was small, it was viewed negatively and as undesirable because it was a burden to pay off first and might even cause the house to be destroyed.",반면에 빚은 적더라도 우선 상환해야 하는 부담스럽고 심지어 집안을 망하게까지 하는 것으로 부정적이며 바람직하지 않은 것으로 인식되었다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,These divergent perceptions of debt and savings point to households' divergent value orientations toward debt and savings.,저축과 부채에 대한 이러한 상반된 인식은 저축과 부채에 대한 가계의 상반된 가치지향성을 시사한다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"On the other hand, household credit, household debt, and household loans were uncommon terms and phrases in articles and editorials on credit and debt that were primarily written for businesses.",반면에 신용이나 부채에 대한 기사나 사설은 주로 기업을 대상으로 한 것으로 가계신용 가계부채 혹은 가계대출 관련 용어나 문구는 희소하였다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"Our families often place a strong emphasis on saving for the future, in the meantime, terms related to household debt, such as debt, debt, and credit, appeared in newspaper articles and editorials relatively more frequently than terms related to household savings after the foreign exchange crisis at the end of 1997.",우리 가계는 대체로 저축에 기반한 미래지향적 가치 한편 1997년 말 외환위기 이후 신문 기사나 사설에는 부채 빚 신용 등 가계부채 관련 용어가 가계 저축 관련 용어보다 상대적으로 많이 등장하였다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Given that these terms and expressions are lexical expressions of credit with a very different meaning from before the financial crisis at the end of 1997, it is important to consider the implications of them.",이들 용어나 문구는 1997년 말 외환위기 이전과는 확연히 다른 의미를 지닌 신용의 어휘적 표현이라는 점에서 그 시사하는 바에 주목할 필요가 있다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"On the other hand, since the Asian financial crisis at the end of 1997, household credit has increased dramatically and is still growing.",반면에 가계신용은 1997년 말 외환위기 이후 급증하며 꾸준히 증가하고 있다. 한국어로 바꿔봐,"On the other hand, Due to the credit card crisis in 2004, the household credit ratio, which includes loan credit and sales credit, decreased, however, it has since begun to rise.",반면에 대출신용과 판매신용을 포함하는 가계신용 비율은 신용카드 사태로 2004 년 감소하였으나 지속적인 증가세를 보이고 있다. 한국어로 바꿔봐,The government's financial authorities' approach to household finance was centered on promoting household savings up until the foreign exchange crisis at the end of 1997.,1997년 말 외환위기 전 까지 정부 금융당국의 가계금융정책은 가계저축 장려에 초점을 둔 정책이었다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"By acting both externally on the structure that attracts households' saving behavior and internally on the value system for savings, these policies to encourage household savings served as the foundation for various savings movements and were internalized into households as future-oriented values.",이들 가계저축 장려 정 책은 다양한 저축운동의 토대가 되며 외적으로는 가계의 저축행동을 유인하는 구조와 내적으로는 저축에 대한 가계의 가치체계에 작용하며 미래지향적 가치로 가계에 내재화되었다. 위에서 준 문장을 번역해봐,This had a favorable impact on a household's savings behavior and a detrimental impact on its debt behavior.,이는 가계의 저축행동에는 정적 효과와 부채행동에는 부적 효과를 초래하였다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Meanwhile, the government's financial authorities have concentrated on enhancing household credit since the foreign exchange crisis in late 1997.",한편 1997년 말 외환위기 이후 정부 금융당국의 가계금융정책은 가계신용 제고에 초점을 둔 정책이다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"These household credit enhancement rules serve as legislative benchmarks for enhancing credit access for households, and they influence a household's internal value system for credit, internalizing it as a present-oriented value dependent on credit, and they externally induce a household's debt behavior.",이들 가계신용 제고 정책은 가계의 신용접근성을 제고하는 합법적 지침으로 외적으로는 가계의 부채행동을 유인하는 구조와 내적으로는 신용에 대한 가계의 가치체계에 작용하며 신용에 의존한 현재 지향적 가치로 내재화되고 있다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"The household credit-to-disposable income ratio rose generally and the household credit scale exceeded the household savings scale, demonstrating the impact of this policy, and the household savings rate, which had increased until just after the foreign exchange crisis at the end of 1997, then fell.",1997년 말 외환위기 직후까지 상승하던 가계저축률은 이후 하락하는 반면에 가계가처분 소득 대비 가계신용은 대체로 상승하며 가계신용규모 또한 가계저축규모를 상회하는 양상은 바로 이러한 정책효과를 보여준다. 한국어로 바꿔봐,These initiatives had the critical mindset that the significance and influence of the credit policy of the government's financial authorities on household debt behavior had been overlooked.,이러한 시도는 가계의 부채행동에 대한 정부 금융당국의 신용정책이 지닌 의미와 영향을 간과하고 있다는 문제의식에서 출발하였다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,This study aims to theoretically examine the significance and impact of the government's financial authority's credit policy on household debt behavior and to present a conceptual model rather than to present household debt behavior and solutions to the household debt problem.,이러한 본 연구는 가계의 부채행동과 가계부채 문제에 대한 대책을 제시하는 것이라기보다는 먼저 이론적으로 가계의 부채행동에 대한 정부 금융당국의 신용정책이 지닌 의미와 영향을 짚어보고 개념적 모형을 제시하고자 하였다. 한국어로 바꿔봐,"As households went through a process of learning about policies at the individual level, the credit policy of the government financial authorities had an impact on household debt behavior in structural and cultural aspects.",정부 금융당국의 신용정책은 개별차원에서 가계가 정책학습과정을 거치며 구조적 측면과 문화적 측면에서 가계의 부채행동에 작용하였다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,This consciously works to increase the physical accessibility of credit for households.,이는 객관적으로 가계의 물리적 신용접근성을 제고하도록 작용한다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Families become aware of the benefits of household credit policies, shift their attitudes toward credit from one of distrust to one of optimism both before and after the financial crisis at the end of 1997, and become more inclined to use credit.",가계는 가계신용정책에 내포된 가치를 학습하며 신용에 대한 기존의 부정적 인식에서 긍정적 인식으로 1997년 말 외환위기 전후의 저축과 신용에 대한 정전환되며 신용이용에 동기부여된다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Households' views of credit and savings, as well as the values they uphold in light of them, were investigated using words and phrases that were used in editorials and newspaper articles.",사설과 신문 기사에 등장한 용어나 문구를 활용 하여 저축과 신용에 대한 가계의 인식과 이에 기반 하여 지향하는 가치를 살펴보았다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"In addition, time series data from the Bank of Korea were used to examine household debt and savings.",또한 한국은행의 시계열자료를 활용하여 가계저축과 가계부채를 분석 하였다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"This refers to the effects of governmental policies on household debt behavior in terms of their economic, sociocultural, and other implications.",이는 가계의 부채행동에 대한 정부 정책의 경제적 및 사회문화적 의미와 영향을 의미한다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Moreover, as a set of guidelines for behavior and values that enable credit-dependent housing purchases, the housing finance activation measures promoted as part of the real estate policy may have had a stronger impact on credit-dependent housing purchases.",더욱이 부동산정책의 일환으로 추진되었던 주택 금융활성화대책은 신용에 의존한 주택마련을 가능케하는 행동 및 가치 지침으로 신용에 의존한 주택마성에 더욱 강하게 작용하였을 가능성이 있다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"In other words, the housing finance revitalization measures could be seen as further encouraging household debt behavior because they would have made it simpler for households to internalize the present-oriented value that depended on credit.",즉 주택금융활성화대책은 가계가 신용에 의존한 현재지향적 가치의 내재화에 더욱 용이하게 작용하였을 것으로 결과적으로 가계의 부채행동을 더욱 유인한 것으로 볼 수 있다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"Household income, consumption expenditure, and credit trends can be used to examine the present-oriented value transition that is dependent on household credit.",가계의 신용에 의존한 현재지향적 가치 전환은 가계의 소득 소비지출 및 신용 추이로 간접적으로 살펴볼 수 있다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"The process of policy learning has an impact on households, is shared and disseminated socially, and is established as a present-oriented value that depends on each household's internal credit and external strategic debt behavior.",정책학습과정 가계와 영향을 주고받으며 사회적으로 공유되고 확산되며 개별가계의 외적인 전략적 부채행동과 내적인 신용에 의존한 현재지향적 가치로 정착된다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,This refers to the economic effects and outcomes of governmental credit policies on consumer debt behavior as well as the sociocultural effects and outcomes on credit-dependent present-oriented values.,이는 가계의 부채행동에 미치는 정부 신용정책의 경제적 영향 및 결과와 신용에 의존한 현재지향적 가치로의 사회문화적 영향 및 결과를 의미한다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"First, government financial authorities must make an effort to establish household credit policies based on knowledge of both the economic and socio-cultural effects of credit policy on household debt behavior.",첫째 정부 금융당국은 가계의 부채행동에 미치는 신용정책의 경제적 영향 뿐 아니라 사회문화적 영향에 대한 이해를 토대로 가계신용정책을 수립하는 노력이 필요하다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"In order to solve social problems, policy implies both a value orientation and an action orientation.",정책은 사회문제를 해결하고자 하는 특정목표를 향한 행동지향성 뿐 아니라 가치지향성을 시사한다. 한국어로 번역해줘,"In this regard, government financial authorities should work to carefully establish household credit policies based on knowledge of the socio-cultural significance of credit policies and their effects on households.",이러한 점에서 정부 금융당국은 가계에 미치는 신용정책의 경제적 의미와 영향 사회문화적 의미와 영향에 대한 이해를 토대로 가계신용정책을 신중하게 수립 하도록 노력하여야 한다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"In addition, the government's financial authorities should put equal effort into any policy changes that address the issue of household debt.",또한 정부 금융당국의 이러한 노력은 가계부채 문제를 해결하려는 정책적 개입에서도 동일하게 적용되어야 한다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,This implies that there is a socio-cultural path dependence between the values implied in the policy on household credit and the current values associated with home ownership in our households.,이는 가계신용정책에 내포된 가치와 우리 가계의 내집마련에 대한 기존 가치 간의 사회문화적 경로 의존성을 시사한다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"In this regard, government financial authorities should be aware of internal factors like household values and preferences and establish policies for extending credit to households taking those factors into consideration.",이러한 점에서 정부 금융당국은 가계의 가치나 선호와 같은 내적 요소에 대한 이해와 이를 고려한 가계신용정책을 수립해야 할 것이다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"This is so because households are not merely economic agents; rather, they are socio-cultural entities that undergo internal and external change as a result of social factors like internal and external environments and other people in the community.",이는 가계는 단순한 경제행위자가 아니라 내적 요소와 외부환경 이나 다른 사회구성원 등의 사회적 요소에 따라 내적 외적으로 영향을 받으며 변화하는 사회문화적 존재이기 때문이다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"In other words, the behavior of household debt is the result of a complicated mechanism in which a variety of dynamic internal and social factors that are not always visible operate.",즉 가계의 부채행동은 관찰 가능하지 않은 다양한 내적 및 사회적 요소가 역동적으로 작용하는 복잡한 메커니즘의 결과이다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,This implies that the credit policy of the government financial authorities may evolve in the manner intended by the policy or may not evolve at all.,이는 정부 금융당국의 신용정책은 그 정책이 의도한 방향으로 전개될 수도 혹은 전혀 의도하지 않은 방향으로 전개될 수도 있다는 점을 시사한다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"In addition, this implies the need for a broad theoretical understanding of household economics and finance education that goes beyond the confines of a focus on traditional economic theories.",또한 이는 단지 주류경제이론을 중심으로 한 가계 경제 및 재무 교육의 한계를 넘어서 다양한 이론적 시각에서의 가계 경제 및 재무 교육의 필요성을 시사한다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Second, households must be educated about the fact that they consume social and cultural policies as well as economic ones, and this requires education that fosters critical perspectives and evaluation skills for governmental policies.",둘째 가계는 단순한 경제적 측면에서의 정책 소비자가 아닌 사회문화적 측면에서의 정책 소비자라는 점에 대한 교육과 이에 기반한 정부 정책에 대한 비판적 시각과 평가 역량을 함양하는 교육이 필요하다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"First, education is required regarding the significance of and effects of governmental policies on household economic behavior.",첫째 가계의 경제행동에 미치는 정부 정책의 의미와 영향에 대한 교육의 필요성이다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"Until now, the majority of household economics and finance education has emphasized conventional economic theories, treating policies as givens, and emphasizing households' logical decisions.",지금까지 가계 경제 및 재무 교육은 대체로 주류 경제 이론을 중심으로 정책을 주어진 조건으로 간주하고 가계의 합리적 선택에 초점을 두어 왔다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Second, by analyzing the significance of and effects of government policies on household debt behavior, this study has theoretical significance in linking macro-level governmental policies and micro-level household behavior.",둘째 본 연구는 가계의 부채행동에 대한 정부 정책의 의미와 영향을 살펴봄으로서 거시 차원의 정부 정책과 미시 차원의 가계 행동을 연계하고자 한 이론적 의의가 있다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"First, this study provided a conceptual foundation for a more realistic and accurate empirical analysis of household debt behavior because it modeled the significance and impact mechanism of governmental policies that were not included in the analytical framework of mainstream economic theories.",첫째 주류경제이론에 의한 분석틀이 담아내지 못한 정부 정책이 지닌 의미와 영향의 메카니즘을 모형화 한 본 연구는 가계의 부채행동을 보다 실재적이고 정확하게 실증 분석할 수 있는 개념적 토대를 제공 하였다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"This can serve as a conceptual foundation for the focus and range of future empirical research as well as for securing and verifying empirical data, which has methodological significance.",이는 향후 실증연구의 방향과 범위 그리고 실증자료 확보 및 검증을 위한 개념적 토대가 될 수 있다는 점에서 방법론적 의의를 지닌다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Second, due to their fragmented nature at the macro or micro levels, previous research or policy initiatives on household debt problems or behavior were constrained.",둘째 가계의 부채행동이나 가계부채 문제에 대한 기존 연구나 정책 노력은 거시 수준에서만 혹은 미시 수준에서만 단편적으로 이루어졌다는 의미에서 한정적이었다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"However, this study has methodological value because it makes an effort to connect macro-level credit policies and social interactions with internal values and behaviors of micro-level households.",그러나 본 연구는 거시 수준의 가계신용정책 및 사회적 상호작용과 미시 수준의 가계의 내적 가치 및 행동을 연계하고자 하였다는 방법론적 의의가 있다. 한국어로 번역해줘,"Fourth, as a result of this study, it is now necessary to empirically investigate household debt behavior or problems, taking into account both household internal values and governmental policies as operational variables.",넷째 본 연구는 변화하는 사회에서는 정부의 정책과 가계의 내적 가치를 조작적으로 변수화하는 작업과 이들 변수를 포함하는 가계의 부채행동이나 가계부채 문제의 실증연구가 필요하다는 것을 의미한다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"Second, in the process of shifting to a consumption-oriented economy, a decline in household savings is likely to take place alongside an increase in household income, and a rise in household debt can also be brought on by a decline in household income.",둘째 가계저축의 감소는 가계소득의 상승과 함께 소비 위주의 경제로 전환하는 과정에서 발생할 가능성이 있고 가계부채의 증가 또한 가계소득의 감소로 인해 발생할 수 있다. 한국어로 번역해줘,"Nevertheless, this level of comprehension can result in restrictions in the analysis of newspaper articles and editorials.",그럼에도 불구하고 이러한 수준에서의 파악은 신문 기사 및 사설 분석결과에 한계를 초래할 수 있다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"First, it is necessary to conduct research to unbiasedly confirm the conceptual model described in this study.",첫째 본 연구가 제시한 개념적 모형을 객관적으로 검증하는 연구가 수행되어야 할 것이다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,It is important to conduct a qualitative study that examines the application's contents and delves deeper into how people view and value credit and savings.,이 활용한 내용분석과 저축과 신용에 대한 인식 및 가치를 보다 심도있게 파악하는 질적 연구가 수행되어야 할 것이다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Therefore, this study feels that it is important to investigate how seriously the teacher's violation of teaching rights.",따라서 본 연구는 담당 교사의 교권침해의 심각성을 탐색할 필요가 있다고 보았다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Subjects for the study and data gathering Between November 2 and November 13, 2020, this study surveyed 144 schools, including 75 elementary schools and 69 secondary schools in a city, whose teachers were in responsibility of preventing school violence.",연구대상 및 자료수집 본 연구는 A시의 초등학교 75개교 중등학교 69개교 총 144개교에서 학교폭력업무를 담당하는 교사에게 2020년 11월 2일부터 11월 13일까지 설문조사를 진행하였다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"Regardless of the depth and breadth of their teaching experience, secondary school teachers were in charge of preventing school violence in comparison to elementary school teachers.",초등교사에 비해 중등교사가 교직경력의 길고 짧음과 상관없이 학교폭력업무를 맡고 있었다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,This finding showed that secondary school teachers had more time to manage tasks related to school violence than did elementary school teachers.,이 결과는 중등교사가 초등교사에 비해 긴 기간 학교폭력업무를 맡고 있음을 나타냈다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"According to the government's COVID-19 reaction strategy, this decline can be linked to social exclusion and school prohibitions.",이 같은 감소현황은 정부의 코로나 대응정책에 의해 사회적 거리두기 및 등교금지 조치로 인한 것으로 볼 수 있다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"The scale's preliminary items were developed using 25 items for the problem-solving process, 4 items for the teacher role, and 4 items for daily life by area taken from teachers' statements presented in prior studies.",척도의 예비문항은 선행연구에 제시된 교사들의 진술문에서 발췌하여 영역별로 사안처리과정 25문항 교사역할 4문항 일상생활 4문항으로 구안하였다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"For the finalized questions, four elementary school teachers and six secondary school teachers with teaching experience and experience dealing with school violence were evaluated for their level of experience congruence and importance using the intentional sampling method, and the final question was changed in response to the findings.",확정된 문항은 의도적 표집방식을 사용하여 교직경력과 학교폭력경력이 있는 초등교사 4명 중등교사 6 명 에게 경험일치수준과 중요수준에 대한 평정을 실시하여 그 결과에 따라 최종문항을 수정하였다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"In addition, due to the variety of research topics, it is challenging to derive factor analysis results from sampling that includes different school conditions.",또한 다양한 학교여건을 포함한 표집은 연구대상자의 다양성으로 인해 요인분석결과 도출이 어렵다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"The following behaviors violated teachers' rights: criticism, intimidation, foul language, physical violence, filing of civil complaints, and discrimination lawsuits.",교권침해사례는 비난 협박 폭언 폭행 민원제기 신분상의 불이익 소송 등이었다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,SPSS 24 was used to analyze this study on the analysis method.,분석방법 본 연구는 SPSS 24를 사용하여 분석하였다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"First, to create a school violence work stress scale, exploratory factor analysis, reliability analysis, and content validity verification were all carried out.",첫째 학교폭력업무 스트레스 척도 개발을 위해 내용타당도 검증 및 탐색적 요인분석과 신뢰도 분석을 실시하였다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,Teachers in secondary schools also had averages that were higher across the board than those in elementary schools.,또한 모든 구성요인에서도 중등교사가 초등교사보다 평균이 컸다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"However, there were not any items that differed statistically significantly.",그러나 통계적으로 유의미한 차이를 보인 문항은 없었다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"Also, secondary school teachers' average scores were higher than those of elementary school teachers across the board.",또한 모든 문항에서도 중등교사가 초등교사보다 평균이 컸다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"Also, in every sub-item, secondary school teachers' averages were higher than those of elementary school teachers.",또한 하위문항 모두 중등교사가 초등교사보다 평균이 높았다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,Teachers in elementary schools performed better on average in every category because teaching rights were more severely violated.,초등교사가 모든 영역에서 교권침해가 심할수록 높은 평균을 보였다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Teachers in secondary schools found it challenging to conduct investigations, and the average was higher when the violation of teachers' rights only occurred frequently in the course of their employment. Comparing teacher rights infringements 1 and 2, the average difficulty of reconciling disputes with homeroom teachers, parents, and conflict managers was higher.",중등교 사는 사안조사 어려움 교사역할 일상생활에서만 교권침해가 심할수록 평균이 높았고 담임교사 및 학부모와 갈등 관리자와 갈등 합의중재어려움은 교권침해1이 교권 침해 2보다 평균이 컸다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,Elementary school teachers found significant correlations among all of the issue-handling process's components when comparing the correlations between them.,사안처리과정의 구성요인 간 상관관계를 비교해보면 초등교사는 모든 구성요인 간에 유의미한 상관관계가 있었다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"The overall low level of stress in the problem-solving process could be attributed to the fact that school work has decreased as a result of the self-government committee's transfer to the deliberation committee, a process that frequently results in serious conflicts, and that school violence has decreased significantly as a result of COVID-19.",사안처리과정의 스트레스가 전반적으로 낮은 것은 심각한 갈등 유발과정인 자치위원회가 심의위원회로 이관되면서 학교업무가 경감되었을 수 있고 코로나로 학교폭력발생이 현저히 감소했기 때문일 수 있다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"The findings revealed that secondary teachers had more disagreements with parents and homeroom teachers than elementary school teachers, that elementary school teachers were more afraid to file complaints, and that middle school teachers had more disagreements with the lies and behaviors of their students.",이 결과는 초등교사에 비해 중등교사가 학부모와 담임교사와 갈등이 더 크고 민원제기 두려움은 초등교사가 더 크며 학생의 거짓말과 행위은폐 갈등은 중등교사가 크다는 것을 나타냈다. 한국어로 바꿔라,"Since there are approximately three times as many reports of school violence in secondary schools as there are in elementary schools, this conclusion can be drawn.",이 결과는 학교폭력접수 건수가 초등학교 대비 중등학교가 약 3배 많이 발생하기 때문으로 추론할 수 있다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,This can be interpreted as reflecting the teacher in charge's prior experiences with case handling procedures that violated their rights as a teacher.,이는 선행 연구에서 사안처리과정 내내 담당교사의 교권침해 경험을 반영한 결과로 볼 수 있다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,Only conflicts with managers and difficulty in consensual mediation had a strong correlation with secondary teachers.,중등교사는 관리자와 갈등과 합의중재 어려움만 상관관계가 높은 편이었다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Due to operational differences between elementary and secondary schools, it appears that elementary school teachers have a close relationship with administrators while secondary schools are independent of administrators.",이는 초등학교와 중등학교의 운영상의 차이로 인해 초등교사가 관리자와의 관계가 밀접하나 중등학교는 관리자와 독립적이기 때문으로 보인다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"In secondary school teachers, there was a correlation between conflicts with homeroom teachers and parents, the teacher's role, and daily life, but not in elementary school teachers.",중등 교사는 담임교사 및 학부모와 갈등과 교사역할과 일상생활의 상관관계가 있었지만 초등교사는 없었다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"As a result of the study, follow-up research is required to determine whether the autonomous committee's transfer to the deliberation committee, which resulted in less work, or the decrease in school violence as a result of COVID is to blame for the low stress in the case handling procedure.",연구결과 사안처리과정 스트레스가 낮은 원인이 코로나로 인한 학교폭력감소 때문인지 자치위원회가 심의위원회로 이관되어 업무가 경감되었기 때문인지 후속연구를 통해 규명할 필요가 있다고 본다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"In addition, when the COVID crisis is over and things return to normal in the schools, it's important to pay attention to how the stress levels of the teachers in charge will change as school violence cases rise three to four times from where they are now.",또한 코로나 사태가 해결되어 학교가 정상화되면 학교폭력사안이 현재의 3배~4배까지 증가하게 되었을 때 담당교사의 스트레스가 어떻게 달라질지 주목할 필요가 있다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"For this reason, in order to prepare countermeasures, longitudinal studies must be used to analyze trends.",이 때문에 종단연구를 통해 추이를 분석하여 대응방안을 마련할 필요가 있다고 본다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"First, to overcome challenges in the case management procedure, policy support for teachers in charge is required.",첫째 담당교사가 사안처리과정의 어려움을 해소할 수 있는 정책적 지원이 필요하다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"Therefore, through specialized teacher training programs, it is essential to provide teachers with the legal knowledge they need based on real-world case handling situations.",따라서 사안처리 실제 사례를 토대로 필요로 하는 법적 지식을 전문적인 교원연수과정을 통해 갖출 수 있도록 해야 할 것이다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"Second, so that the teacher in charge can create a space where he can concentrate on his role as a teacher, the personnel system must be improved.",둘째 담당교사가 교사역할에 집중할 수 있는 여건을 조성할 수 있도록 인사제도를 개선할 필요가 있다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"To this end, in the system of multiple teachers overseeing one school and job distribution based on school size and statistical status of incident occurrence, a lottery system must be implemented.",이를 위해 학교규모와 사안발생 통계현황을 기준으로 1교 다수 담당교사제와 업무 배분에서 추첨제를 도입할 필요가 있다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"In the event of a problem, several teachers in charge will be able to discuss and work together by pooling their professional knowledge and tasks.",다수 담당교사는 상호 전문적인 지식을 공유하고 사안발생시 업무를 분담하고 논의 및 협력할 수 있을 것이다. 한국어로 번역,"As a method of selection for mandatory military service, the lottery system is an equal duty-imposing method that eliminates the influence of power in Thailand and Mexico.",추첨제는 태국과 멕시코의 병역의무대상자 선발방식으로 권력의 영향력을 배제한 평등한 업무부과방식이다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Third, to prevent the impact of counseling work with parents related to reporting and receiving school violence on daily life, it is necessary to prepare and formalize manpower allocation and work guidelines.",셋째 학교폭력 신고 및 접수 관련 학부모와의 상담업무가 일상생활에 미치는 영향을 배제하기 위한 인력배치 및 업무지침을 마련하고 공식화할 필요가 있다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,Employees are entitled to a night off from work.,노동자는 퇴근시간 후에 일하지 않을 권리가 있다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,Manpower support and work distribution are required if it becomes necessary to make the contact information available 24 hours a day due to the urgency and seriousness of a violent incident.,폭력사안이라는 시급성과 위중성으로 인해 24시간 연락처를 개방해야 한다면 이에 대한 인력지원과 업무배분이 필요하다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Therefore, to enable teachers in charge to manage their daily lives, it is necessary to formalize the system of teachers in charge of multiple teachers in one school, task distribution, and guidelines.",따라서 1교 다수 담당교사제와 업무배분 및 수행지침을 공식화하여 담당교사도 일상생활을 영위할 수 있도록 해야 할 것이다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"Fourth, to prevent infringement of teaching rights during the case management process, legal countermeasures must be planned.",넷째 사안처리과정의 교권침해방지를 위한 법적 대응책이 마련되어야 한다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"In the case of serious cases, amplification of conflict increases the likelihood of teacher authority being violated, and if emotional disputes between parents cause the conflict to worsen, the result is teacher authority being violated.",심각한 사안의 경우 갈등 증폭으로 담당교사의 교권침해 가능성이 높고 보호자의 감정 다툼으로 갈등이 심화되면 그 피해가 담당교사의 교권침해로 이어지기 때문에 학교 폭력예방법 내 사안처리과정 교권침해방지를 위한 조항을 신설할 필요가 있다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"The School Violence Prevention Act is being amended to add a provision on interfering with official government business that applies to police and prosecutors, as well as to apply other laws similarly.",경찰이나 검사에게 적용되는 공무집행방해 조항을 학교폭력예방법에 신설하거나 타법을 준용토록 하는 것이다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"First of all, secondary schools should implement the system of multiple teachers overseeing one school because these institutions frequently experience issues.",우선 사안이 다수 발생하는 중등학교에 1교 다수 담당교사제가 도입되어야 한다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Based on the researcher's qualitative analysis, data were gathered to update the educational program, and qualitative research using output and observational evaluation was used to assess how well goals were met in activities.",교육 프로그램을 수정하기 위한 자료수집은 연구자의 질적 분석에 의거하였으며 활동에서 목표 도달 평가는 산출물과 관찰평가를 이용하여 질적 연구를 실시하였다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,To evaluate the degree of curriculum and CT-based learning.,CT 및 교육과정을 통한 학습수준을 분석하고자 한다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Information abstraction, information culture materials, and computing systems with algorithmic programming are all covered individually in the information curriculum.",정보 교육과정에서도 정보 문화 자료와 정보 추상화와 알고리즘 프로그래밍 컴퓨팅 시스템에 관한 영역으로 나누어 제시하고 있다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"Accordingly, by examining areas where CT components can be taught in the regular elementary classroom curriculum, it is believed that artificial intelligence can introduce CT education while operating the current curriculum.",이에 따라 정규 초등 실과 교육과정에 CT 요소를 가르칠 수 있는 부문을 탐색하여 현 교육과정 운영을 하는 가운데 CT 교육을 인공지능을 통해서도 도입될 수 있으리라 생각된다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Based on feedback from experts and student surveys, the educational curriculum will be revised in its entirety.",평가에 따른 교육 프로그램의 최종 수정은 학생의 설문지와 전문가의 피드백에 따른다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,The central topic to be used as a problem was chosen after the expert system's guiding principles were extracted and the CT concept was presented in an approachable manner.,전문가 시스템의 핵심 원리를 추출하고 이 내용으로부터 CT 개념을 학습하기 용이한 형태로 설정한 후 문제로 사용될 중심 주제를 선정하였다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"After the program was modified, it was implemented in the classroom, the classroom process was examined, and the program was ultimately finished after the third adequacy review after receiving input from students.",프로그램을 수정한 뒤 수업 현장에 직접 적용하여 수업 과정을 분석하고 학습자의 피드백을 받아 3차 적절성 검토를 거쳐 프로그램을 수정하여 최종 완성하였다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"The contents of the program were attached to the second expert review, allowing for a full review of the entire outline.",2차 전문가 검토 2차 전문가 검토는 프로그램 내용을 첨부하여 전체 개요를 검토받을 수 있도록 준비하였다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"The second evaluation similarly used a Likert 5-point scale, and in the conclusion, open-ended questions allowed for more creative writing.",2차 검토 역시 리커트 5점 척도를 활용하였으며 마지막에 개방형 형식의 문항에 자유롭게 적을 수 있도록 하였다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,The CVR test's 13 out of 14 subdivided items were found to be valid.,CVR 검사에서 세분화 된 14개 문항 중 13개 부분에서는 타당도를 획득하였다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Accordingly, it was determined that it should be applied to learners who took the 17th software education course.",이에 따라 소프트웨어 교육 17차시를 받은 학생들에게 적용해야 한다는 것을 확인할 수 있었다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"In the open response, there were a variety of viewpoints regarding the content and learning level, and a second revision was made in response.",개방형 응답은 학습수준과 내용에 관한 의견이 많았으며 이에 따라 2차 수정을 가하였다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"The sixth class of the CT-based artificial intelligence convergence education program was completed, and a poll of student satisfaction was taken.",CT 기반의 인공지능 융합 교육 프로그램 6차시의 수업을 마치고 학생들의 만족도 조사를 실시하였다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"Subsequently, to ensure that the core competencies pursued in the 2015 revised curriculum were covered, questions were created to gauge student satisfaction with the class.",이어서 수업 만족도와 2015 개정 교육과정에서 추구하는 핵심역량을 포함하였는지 확인하는 문항을 구성하였다. 한국어로 바꿔라,"It was established that the class's difficulty level was appropriate, dispelling any worries.",우려와는 다르게 수업의 난이도는 적절했음을 확인 하였다. 한국어로 번역,It was altered to place more emphasis on the technology than the outward manifestation of artificial intelligence in order to set it apart from the robot class in the practical class.,실과의 로봇 수업과 차별화를 두기 위해 인공지능의 외적인 모습보다는 그 기술에 초점을 맞춰 발문하는 것으로 수정하였다. 한국어 문장으로 변환해줘,I had enough time to watch a video of the most recent artificial intelligence technology and experiment with it.,인공지능의 최신 기술 동영상을 보고 직접 체험해 보는 시간을 가졌다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"In the second session, by focusing on one of the many applications of artificial intelligence, the situation was laid out.",2차시는 인공지능의 다양한 분야 중 하나로 초점을 맞춰 상황을 제시하였다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Given the level of the students, the worksheet's rules were slightly altered, and pertinent questions were added in response to their feedback.",학생 수준을 고려하여 활동지의 규칙을 다소 수정하였고 학생의 피드백에 따라 적절한 발문을 추가하였다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"In the 3rd session, I considered the fields that could benefit from the expert system and the ones that would require it, and I added standards to the course textbook so that the expert group could provide and receive constructive criticism.",3차시는 전문가 시스템을 어느 분야에 사용할 수 있을 지 어느 분야가 필요로 할지 생각해보며 전문가 모둠을 발전적인 피드백을 주고받을 수 있도록 수업 교재에 기준을 추가하였다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"In the 6th session, discussions were held while organizing the information learned, exchanging ideas, and considering how the expert system would affect society in the future.",6차시는 배운 내용을 정리하고 생각을 공유함과 더불어 전문가 시스템이 미래 사회에 미칠 영향을 생각해보며 토론을 진행하였다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"First, an expert system-focused elementary artificial intelligence convergence education program was created.",첫째 전문가 시스템 중심의 초등 인공지능 융합 교육 프로그램을 개발하였다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"In the 2015 revised curriculum, CT education was set up to be incorporated into artificial intelligence systems.",2015 개정 교육과정에서 CT 교육을 인공지능을 통해서도 도입될 수 있도록 구성하였다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,This was validated by a professional validity test and qualifies as openness.,이는 전문가 타당도 검사를 하여 검증을 하였고 개방을 구성한다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"At this time, in response to student feedback, additional questions were added, and rule examples were modified in accordance with student proficiency.",이때 학생 반응에 따른 발문을 추가하였고 규칙의 예시를 학생 수준에 맞춰 변경하였다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"In the 4th session, the textbook was put together by adding notes about the outputs and suitable questions for evaluation.",4차시는 산출물과 관련된 유의사항과 피드백을 위한 적절한 발문을 추가하여 교재를 구성하였다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"In addition, the activity sheet's questions were also changed to account for student immersion and class time.",또 학생 몰입도와 수업 시간을 고려하여 활동지 속 질문에도 수정을 가하였다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,The 5th session is when you get to see how other groups' expert systems work and offer suggestions to improve and supplement it.,5차시는 다른 모둠의 전문가 시스템을 체험하고 수정 및 보완할 수 있도록 조언을 해주는 시간이다. 한국어로 번역,"At this time, the program's design and the composition of the learning materials were based on the type response.",이때 형 응답을 기반으로 프로그램을 설계하고 학습 내용을 구성하였다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,A second expert validity test confirmed the program's general structure.,프로그램의 전반적인 개요는 2차 전문가 타당도 검사를 통해 검증하였다. 한국어로 번역,"Second, a software education program for beginners was created that teaches artificial intelligence to students.",둘째 초등 소프트웨어 교육을 받은 학습자에게 적용 가능한 인공지능 교육 프로그램을 개발하였다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Suggestions first off, it is challenging to generalize the findings because the study's program was implemented for sixth graders at an Incheon elementary school.",제언 첫째 본 연구에서 개발한 프로그램은 인천의 한 초등 학교 6학년을 대상으로 실행하였기에 결과를 일반화하기에 어려움이 있다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,Applying the findings to gifted students who received coding instruction or fourth- and fifth-grade students is necessary for comparison and analysis.,"코딩교육을 받은 4,5학년이나 영재 학급 학생들에게도 적용하여 결과를 비교 및 분석해볼 필요가 있다." 한국어로 바꿔봐,"Second, elementary school-appropriate artificial intelligence education initiatives should be developed.",둘째 초등학교에 적용 가능한 인공지능 교육 프로그램이 다양하게 개발되어야 한다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,They appear to be uncertain about artificial intelligence education because there is no established direction for it yet.,아직까지 인공지능 교육에 대한 합의된 방향이 없어 인공지능 교육에 대해 갈팡 질팡하는 모양새다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Nevertheless, a plan is required to first boost quantitative research and then raise research quality.",그럼에도 불구하고 양적인 연구를 먼저 늘린 후 연구의 질을 같이 높이는 전략이 필요하다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Third, it is necessary to have a method to gauge CT's advancement.",셋째 CT의 향상 여부를 측정하는 도구가 필요하다. 한국어로 바꿔봐,Tools that can accurately and objectively measure CT must be created.,CT를 객관적이고 효과적으로 측정할 수 있는 도구를 개발할 필요가 있다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"Buddhist paintings are embossed in the middle, there are five rows of limestones vertically and several rows horizontally in the upper portion, and an inscription is engraved.",가로 윗부분에 종유가 세로로 5개씩 여러 줄 구현되어 있고 중간 부분에 불화가 양각되어 있으며 명문이 새겨져 있다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"The addresses of the previous five individuals were all in Gunsan-bu, but their locations within the city varied.",앞의 5명의 주소는 모두 군산부였지만 군산 부내에서의 지역은 서로 달랐다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"With the exception of Kamesuke Hayashi, the remaining six temple bell initiators are included in it.",범종 조성 발기자 7명 중에 하야시 카메스케를 제외한 나머지 6명이 거기에 포함되어 있다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,He owned a sizable amount of land and operated a farm in Gunsan at the time Geumgangsa was founded.,그는 금강사 설립 당시 군산 지역에서 농장을 경영한 대지주였다. 한국어로 바꿔라,Why he was left out of the petition for establishment is currently unknown.,그러한 그가 왜 설립 청원자에 포함되지 않았는가를 현재로서는 알 수 없다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Yoichi Yokoyama ran a rice store while Kitaru Shimoda worked in trade and electricity, respectively.",시모다 기타루와요코야마요이찌는 각각 미곡 상점을 경영하면서 전기업과 무역 업에도 종사하였다. 한국어로 바꿔라,They were individuals who built up their wealth through a business involving the export of rice from Gunsan to Japan.,군산의 쌀을 일본으로 이출하는 관련 사업에 종사하며 부를 축적한 사람들이었다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,They served as the primary axis for the construction of Geumgangsa Temple's bell.,금강사 범종은 바로 그들이 주축이 되어 조성되었다. 한국어로 바꿔라,"On the other hand, people who are assumed to be Keumgangsa adherents or other Japanese in Gunsan 112 are among the 140 people who participated in the creation of the Keumgangsa Beomjong.",한편 금강사 범종 조성 시주자 140명 중에 금강사 신도나 군산 내 다른 일본인 112의 군산금강사 범종 조성 사찰 신도가 아닌 사람들로 추정되는 사람들이 있다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"19 of the 140 Geumgangsa Beomjong devotees were discovered to be devotees of other Japanese temples in Gunsan, as opposed to Geumgangsa. In addition, it is anticipated that they were not Japanese temple followers in Gunsan.",금강사 범종 시주자 140명 중에 금강사가 아닌 군산 내 다른 일본인 사찰 신도로 19명이 밝혀졌고 군산의 인물 9명이 금강사신도 뿐만 아니라 군산 내 일본인 사찰 신도가 아닐 것으로 추정되었다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"These 81 individuals are thought to have belonged to Geumgangsa Temple, as well as other Japanese temples in Gunsan and surrounding areas, as well as non-Buddhist believers.",이들 81명은 금강사 신도 군산 내 다른 일본인 사찰신도 군산 외 다른지역 일본인 사찰신도 비불교신도 등 이었을 것이라고 예상한다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"However, it is estimated that Geumgangsa Temple has the most devotees.",그러나 금강사 신도가 가장 많았을 것이라고 추정한다. 위에서 준 문장을 번역해봐,There are actually 40 people living in Gunsan if you exclude these six.,이들 6명을 제외하면 사실상의 군산의 인물은 40명이 된다. 한국어로 바꿔봐,"This suggests that the Japanese temple Shinto and Japanese nobles in Gunsan, in addition to the Keumgangsa Shinto, were interested in and involved in the Keumgangsa Beomjong Cultivation Event.",이는 금강사 범종 조성 행사가 금강사 신도만이 아닌 다른 군산 내 일본인 사찰신도 그리고 일본인 유지들이 관심을 갖고 참여한 행사였다는 것을 시사한다. 한국어로 바꿔라,"This suggests that only Japanese people ran Geumgangsa Temple in 1919, and that they were also responsible for organizing the bell-making ceremony there.",이는 금강사 범종 조성 행사가 일본인만으로 이루어졌다는 것을 1919년 당시금강사가 일본인만으로 운영된 사찰이었다는 것을 각각 시사한다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Conclusion Five months after the March 10st Movement, on August 10, 1919, the bell at Geumgangsa Temple was made.",맺음말 금강사 범종이 조성된 날은 1919년 삼일운동이 일어난 지 5개월 만인 그해 8월 10일이었다. 한국어로 번역해줘,The first national independence movement in Honam was the March 1st Movement in Gunsan.,군산 지역 삼일운동은 호남 최초의 만세 운동이었다. 한국어 문장으로 변환해줘,"During the March 1st Movement, the Gunsan Public Primary School building was set on fire as a way for the Koreans in Gunsan to express their intense animosity toward the Japanese.",삼일운동 기간 동안 군산의 한국인들은 군산공립보통학교 건물을 방화하는 등 일본인들에 대한 강한 분노를 행동으로 표시하였다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Around 100 people were murdered or hurt during the March 1st Movement in Gunsan and the neighboring Okgu, which attracted about 3,000 participants.",군산과 인근옥구지역 삼일운동에 약3천여명이 참여하였고 이들 중에 살해 상해 피검된 자가 백여 명에 이르렀다. 한국어로 번역,"Before the building of the temple bell, the majority of the test subjects' trials were finished.",피검자에 대한 재판은 대부분 범종 조성 시기 이전에 완료되었다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"Japan's annexation of Korea, the Japanese emperor, and the imperialist policy of aggression were actively supported by the Japanese who took part in the formation of the Geumgangsa Beomjong.",금강사 범종 조성에 참여한 일본인들은 한일합병과 일본 천황과 제국주의 침략 정책을 적극 지지하고 있었다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"In this way, a social climate of stark contrast between the Japanese society of relief and self-congratulations and the Korean society of outrage and frustration led to the creation of the Geumgangsa Beomjong.",이처럼 금강사 범종 조성은 안도와 자축의 일본인 사회와 통분과 좌절의 한국인 사회라는 극명하게 대립된 사회 분위기속에서 이루어졌다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,The traits of the Geumgangsa Beomjong style are identical to those of the Japanese Beomjong style.,금강사 범종 양식은 일본 범종 양식의 특징과 다르지 않다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"Of the three vertical parts, the Chinomae is made of limestone, the Ikenomae has engravings, and the Kusanomae is embellished with floral motifs, and the Koma Notsume is at the bottom.",세로 세부분 중 찌노마에 종유가 배치되어 있고 이케노마에 명문이 새겨져 있으며 쿠사노마에 화문이 장식되어 있고 하단부에 고마 노쯔메가 있다. 한국어 문장으로 변환해줘,"In the space between the sides and on each side, two stalactites are arranged horizontally.",각 면과 면 사이 공간에 가로로 두 개씩 종유가 배치되어 있다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,There are currently 5 Buddhist bells from Japan and 3 from Korea that were cast in the shop he left behind and after his passing.,그와 그의 사후 그가 남긴 상점에서 주조한 범종이 일본에서 5개 한국에서 3개가 현재 확인된다. 한국어로 바꿔라,"Two of the seven Geumgangsa Beomjong promoters owned farms, three were rice traders, and one worked in commerce and trade.",금강사 범종 조성 발기인 7명 중에 2명은 농장지주 3명은 미곡상 1명은 상업과 무역업 종사자였다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,The majority of them worked in the rice export industry from Gunsan to Japan.,대부분 군산에서 일본으로 쌀을 이출하는 관련 사업에 종사한 자들이었다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,This implies that they carried a sizable portion of the financial load and took charge of the bell-making activity.,이는 이들이 경제적 부담을 상당 부분 졌고 범종 조성 행사를 주도 했다는 것을 시사한다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"Among the first 140 people, the disciples of Geumgangsa Temple were thought to number 31, and the followers of other Japanese temples in Gunsan were known to number 28.",앞의 140명 중에 금강사 신도로 31명이 금강사 외 군산 내 다른 일본인 사찰 신도로 28명이 각각 확인 추정되었다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Furthermore, it was established in 1928 that 26 out of the 46 residents of Gunsan participated as donors.",그리고 1928년 군산의 인물 46명 중에 26명이 시주자로 참여한 것으로 확인되었다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"However, the actual population of Gunsan is 40 people if you exclude the 6 out of the 46 residents who only lived there for a brief period of time, like Buyun.",그런데 앞의 46명 중에 6명은 군산 부윤 등 군산 거주 기간이 비교적 짧았으므로 실질적인 군산의 인물은 이들을 제외한 40명이 된다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"In addition to Geumgangsa devotees, a sizable number of believers from other Gunsan temples and non-believers from Gunsan took part in the ceremony to create the bell at Geumgangsa Temple.",금강사 범종 조성 행사에 금강사 신도만이 아닌 군산내 다른 사찰신도 또는 비신도 군산의 유지 등이 적지 않게 참여한 것이다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"This suggests that the bell-making event at Geumgangsa Temple wasn't just for Geumgangsa Temple; it was also an event with interest and participation for the Japanese community in Gunsan, excluding Koreans.",이는 금강사 범종 조성 행사가 금강사만이 아닌 군산의 일본인 사회에서 관심을 갖고 참여한 행사였다는 것을 그러나 한국인을 제외시킨 일본인만의 행사였다는 것을 각각 시사한다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"The name and address of the bell caster are also listed, along with the donation totals of 140 donors, including 7 of the bell's founders.",명문에는 범종조성목적 발기인 7명을 포함한 140명의 시주자의 시주액과 성명 범종주조자의 거주지와 성명 등이 음각되어 있다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"In this step, by creating an environment where the target grammar can be employed, the exposure of the target item is naturally led.",이 단계에서는 목표 문법을 사용할 수 있는 상황을 유도하여 목표 항목의 노출을 자연스럽게 이끌어낸다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"The use of the learners' native language when teaching with visual input reinforcement raises concerns, so 10 Thai students prepared 10 different numbered tables and divided the class into teams of one to two students each.",시각적 입력 강화의 교수 방법을 활용하여 학습자 경우 모국어 사용의 우려가 있으므로 태국 학생 10명은 따로 10개의 번호표를 준비해서 팀별로 한 명~두 명 씩 배정되도록 하였다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Additionally, a team with two members each included Japan and Russia.",그리고 일본 러시아는 각 두명씩으로 한 팀에 배치하였다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"As a result, students from three different nationalities were essentially placed in all teams, while students from four different nationalities were split between two teams. Additionally, every effort was made to ensure that team meetings could be held in Korean.",그 결과 모든 팀에 기본적으로 3국적의 학생이 배치되고 두 팀에는 4국적의 학생이 배치되었고 최대한 팀 회의가 한국어로 이루어지는 여건을 마련하였다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,I believe that encouraging everyone to use communicative Korean is consistent with the goal of this study because improving communication skills are the most important thing in language classes made up of multinational students.,다국적 학생으로 이루어진 언어 수업에서 가장 중요한 것은 의사소통 능력 향상이므로 모두가 소통 가능한 한국어를 사용하도록 유도하는 것이 본 연구의 목적에 부합한다고 본다. 한국어로 번역해줘,"However, being able to use Korean grammar accurately and fluently in academic and professional settings is the aim of learning the language.",하지만 한국어 문법 학습의 목표는 의사소통의 실생활 환경 전문적이고 학술적인 환경에서 유창하고 정확하게 사용하는 것입니다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Therefore, semantic discrimination is attempted after a comprehensive scan of all 74 of the grammatical items in this textbook.",그러므로 이 교재에 제시된 74개의 문법 항목을 전체적으로 훑어보고 의미적 변별을 시도합니다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Also, please type the items on an A4 piece of paper, separating them by meaning.",그리고 의미별 변별된 항목을 A4 용지에 작성해 주시기 바랍니다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Therefore, focusing on their proper use requires careful recognition of the semantic, morphological, and functional similarities and differences of these grammatical items.",그러므로 이 문법 항목의 의미적 형태적 기능적 유사성과 차이점을 정확하게 인지하여 정확한 사용에 집중할 필요가 있다고 본다. 위에서 준 문장을 번역해봐,This grammatical construction is used in the spoken language environment of the Korean language and is used by learners in professional settings for academic or professional purposes more frequently after employment or in actual communication situations than in the classroom environment.,이 문법 항목은 한국어 구어 환경에서 사용되는 것으로 학문 목적이나 직업 목적의 전문적인 상황의 학습자들에게는 교실 환경에서 보다는 취업 후나 실제 의사소통 상황에서 많이 사용되는 항목이다. 한국어로 번역해줘,The evaluation of the class activity revealed that students generally comprehended the issue and made an effort to work together to find a solution.,수업 활동 평가 결과 학습자들은 전반적으로 문제를 이해하고 협력으로 문제를 해결하고자 하였다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"In other words, it is determined that learners need more direct explanation of the PBL teaching method and exposure to it.",즉 학습자들에게 PBL 교수법에 대한 명시적 설명과 방법에 대한 노출이 더 필요하다고 판단된다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"In addition, it appears that some of the team members have different tastes and inclinations, so it took some time to come to an understanding due to varying opinions regarding which part of the activity should be done first.",그리고 팀 구성원 중에 성향과 취향의 차이가 있어 활동 부분을 결정하는 데 의견이 달라 합의점을 찾는데 다소 시간이 걸린 부분도 있는 것으로 보인다. 한국어 문장으로 변환해줘,"These findings demonstrate that team activities increased learners' engagement in learning activities, and that fostering a positive team environment can be essential to problem-solving success.",이러한 결과로 볼 때 학습자들이 팀 활동을 통해 보다 적극적으로 활동에 참여하였음을 알 수 있고 즐거운 팀 분위기가 문제를 성공적으로 해결하는 열쇠가 될 수 있음을 알 수 있다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"In addition, students were aware that having problems presented in novel ways could help them learn more effectively.",또한 학습자들은 새로운 방식으로 제시되는 문제가 학습능력향상에 도움이 된다는 점을 인식하고 있었다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"The third is to determine how different learning activities, such as grammar lectures, group discussions, and data gathering to address issues, impact students' capacity to learn.",세 번째는 문제를 해결하기 위해 수행한 문법 강의 토론 토의 자료 수집 등의 활동이 학습자들의 학습능력에 어떻게 영향을 미쳤는지를 알아보기 위한 것이다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,52 out of 57 students indicated they cooperate in teams.,팀원의 협력이라고 답한 학습자가 전체 57명 가운데 52명을 차지하였다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,Students seemed to understand the value of working together to solve problems.,학습자들은 문제해결을 위한 협력의 중요성을 잘 알고 있는 것으로 나타났다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Next, the announcement of team peer evaluation was made clear at the start of the activity, and it was implemented along with the creation of a reflection journal once all activities had been finished.",다음으로 팀별 동료 평가에 대한 공지는 활동을 시작할 때 명시적으로 제시하였으며 모든 활동이 종료된 다음 성찰일지 작성과 함께 실시하였다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"Second, in the team peer evaluation, learners correctly identified the team member who contributed the least and the team member who contributed the most.","둘째, 학습자들은 팀 동료 평가에서 기여도가 가장 낮은 팀원과 기여도가 높은 가장 팀원을 지정하고 그에 대해 정확하게 평가하였다." 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"In addition, improvements in grammar comprehension and self-directed learning skills were mentioned as positive aspects.",그 외에도 문법 이해 능력 향상 자기주도 학습 능력 향상 등을 좋았던 점으로 꼽았다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"On the other hand, the hardest part of solving problems was coming to an agreement as a team.",반면에 힘들었던 점은 문제 해결에서 가장 어려웠던 점으로는 팀 활동으로 협력하는 것과 의견을 일치시키는 것이 되었다. 한국어로 번역,"Second, the goal of this lecture was to set up team activities during the allotted lecture time, as well as to solve problems and write reports.","둘째, 본 강의는 강의 시간 내에 팀 활동을 구성하고 문제 해결과 보고서 작성 또한 시간 내에 해결하고자 하였다." 위에서 준 문장을 번역해봐,"As a result, there were instances where students needed more time to learn something, and there were instances where students felt a heavy burden of cooperation and collaboration.",이에 학습자들의 학습 시간이 더 많이 요구되는 경우가 발생하여 학습자들이 협력과 협동에 대한 부담을 크게 느끼는 경우도 발생하였다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"Third, it was necessary to develop a workable plan to more fairly and appropriately distribute team member roles among the team's members.","셋째, 팀 구성에 있어서 보다 공평하면서도 팀 구성원의 역할이 적절하게 분배될 수 있는 효과적인 방안을 마련할 필요가 있었다." 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,There were also learning challenges among people of other nationalities.,그 외에도 다른 국적의 학습 어려움이 있었다. 한국어로 바꿔라,They also emphasized the difficulty in communicating with those who need to take the size of the team or the inadequacy of the class method into account.,팀의 구성인원에 대한 고려도 필요할 자와 원활하게 의사소통이 되지 않는 점이나 수업 방식에 대한 부적응 등을 꼽았다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"First, the teacher-centered lecture-type injection method used in the teaching method up until this point solved it, so the student only needed to comprehend it.",첫째 지금까지의 수업 방식에서는 교수자 중심의 강의식 주입식으로 해결되어 학습자의 입장에서는 이해만 하면 되었다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"However, by asking the learner to solve the problems related to grammar items and suggesting activity methods, the learner's learning burden was increased.",그런데 문법 항목에 대한 문제 해결과 활동 방법 제시 등을 학습자에게 해결하도록 하여 학습자의 학습 부담이 가중되었다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"Third, learners engaged in self-directed learning, where they could work through issues independently without consulting teachers.",셋째 학습자들은 문제를 해결해가는 과정에서 교수자에 의존하지 않고 스스로 학습할 수 있는 자기 주도적 학습을 경험하였다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Method of Data Analysis the SPSS 24 statistical package's entertaining, distinctive, and up-to-date features were used for data statistical analysis.",자료의 분석방법 자료의 통계분석을 위하여 SPSS 24 통계패키지 텐츠의 재미와 독특함 새로운 것에 대한 신선함 등을 사용하였다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"In other words, it alludes to the value of sating psychological cravings and assisting in the eradication of unfavorable feelings like stress or loneliness.",즉 심리적인 허기를 충족하고 고립감이나 스트레스와 같은 부정적인 정서를 해결하는데 도움을 주는 유용성에 관한 것을 의미한다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"The consumption value was separately identified as an influencing factor in this study, and factor analysis was done to categorize factors like the reason for using the service and the consumption value influencing extrinsic factors like the utility of OTT services.",본 연구에서는 소비가치를 영향요인으로 독립적으로 구성하여 OTT 서비스가 주는 유용성과 같은 외재적인 요인의 영향 비스의 이용동기 및 소비가치의 요인을 분류하기 위하여 요인분석을 실시하였다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"The factor extraction method used principal component analysis, which can quickly classify potential variables while minimizing information loss. The factors were constructed based on the contents of prior studies.",요인의 구성내용은 선행연구의 내용을 근거로 구성되었으며 요인추출방법은 정보의 손실을 최소화하면서 가능한 변수를 간결하게 분류할 수 있는 주성분 분석을 이용하였다. 한국어 문장으로 변환 부탁,The relative impact of factors affecting OTT service consumption satisfaction and continuous use intention was examined using multiple regression analysis.,OTT 서비스 소비만족도와 지속적 이용의도에 미치는 요인의 상대적 영향력을 분석하기 위하여 다중회귀분석을 실시하였다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,Factor 1 was described as conformity-oriented consumption value with peer-related content that fosters homogeneity and a sense of belonging while attempting to prevent alienation.,요인 1은 또래집단에 관한 내용으로 소속감과 동질감을 형성하고 소외감을 피하려고 하는 것에 관한 내용으로 동조지향 소비가치라고 규정하였다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Factor 2, innovation-oriented consumption value, was described as the desire to try new things and to favor the most recent goods or technologies.",요인 2는 새로운 것을 좋아하고 최신제품이나 기술을 선호하는 것으로 혁신지향 소비가치로 규정하였다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,The importance of consumption that is focused on fun and pleasure was identified as factor 3.,요인 3은 즐거움과 재미를 중요시 하는 것으로 쾌락지향 소비가치로 규정하였다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,Convenience was highest for households with two or more members and lowest for single-person households with one member.,편리성은 가족원수가 1명인 단독가구의 경우 가장 낮았고 2명 이상인 경우 높게 나타났다. 한국어로 번역해줘,"When the average monthly income was between 200 and 300 million won, the emotional usefulness of OTT services was highly recognized, and when it was 500 million won or more, it was least.",월평균소득이 200~300만원 미만인 경우 OTT서비스의 정서적 유용성을 높게 인식하였으며 월평균소득 500만원 이상인 경우에는 가장 낮게 인식하였다. 한국어 문장으로 변환해줘,"In terms of functional usefulness, there was a significant difference between groups.",기능적 유용성은 따라 집단별 유의미한 차이를 보였다. 한국어 문장으로 변환해줘,The perception of usefulness varied significantly depending on marital status as well.,결혼여부에 따라서도 유용성에 대한 인식에 유의미한 차이가 있었다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"For single people, emotional usefulness was high, while for married people, practical usefulness and convenience were high.",정서적 유용성은 미혼이 높았고 기능적 유용성과 편리성은 기혼인 경우 높게 나 타났다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,Age differences produced different outcomes than gender and marital status differences in perceived usefulness.,연령에 따른 차이는 성별과 결혼여부에 따른 유용성 인식의 차이와 다른 결과를 보였다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"People in their 20s rated emotional usefulness higher than those in other age groups, and functional usefulness showed differences between groups but was not statistically significant.",다른 연령대에 비해 20대의 경우 정서적 유용성을 높게 인식하고 있었고 기능적 유용성은 집단별 차이는 보였지만 통계적으로 유의하지는 않았다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"People in their 30s had the highest perception of convenience, while people in their 20s had the lowest perception.",편리성은 30대가 가장 높게 인식하였으며 20대는 낮게 인식하고 있었다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"In terms of functional usefulness, the group with less than 10,000 won recognition as the lowest, while emotional usefulness did not differ significantly by the number of family members.",정서적 유용성은 가족원수에 따라 유의미한 차이를 보이지 않았고 기능적 유용성의 경우에 만원 미만인 집단의 경우 가장 낮게 인식하고 있었 다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"These findings demonstrate that there are differences in how users of OTT services perceive their emotional and functional usefulness and convenience, with the group with low average monthly income rating their emotional usefulness as high and their functional usefulness as low.",이와 같은 결과는 월평균소득에 따라 OTT서비스에 대한 정서적 기능적 유용성 편리성 인식에 차이가 있으며 월평균소득이 낮은 집단의 경우 정서적 유용성을 높게 기능적 유용성은 낮게 인식하고 있음을 보여준다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"According to professions, there were also noticeable differences in the usefulness of OTT services.",OTT서비스에 대한 유용성은 직업에 따라서도 유의미한 차이를 보였다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"However, these analysis' findings point to the necessity of segmenting OTT services' perceived usefulness.",그러나 이와 같은 분석결과는 OTT 서비스에 대한 인지된 유용성을 세분화할 필요성을 시사한다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"Depending on the type of rate plan usage, different people had different opinions about how useful OTT services were.",OTT서비스의 유용성은 요금제 사용형태에 따라 다르게 인식하고 있었다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Both emotional and practical value when using the general and premium rate plans instead of the basic rate plan, they all valued emotional and practical usefulness more.",정서적 기능적 유용성 모두 베이직 요금제보다 일반과 프리미엄 요금제를 사용하는 경우 정서적 기능적 유용성을 높게 인식하고 있었다. 한국어로 번역,"Although there was no statistically significant difference in functional usefulness, the frequency of OTT use revealed group differences in emotional usefulness and convenience.",OTT이용빈도는 정서적 유용성과 편리성에 집단별 차이를 보였고 기능적 유용성에는 유의한 차이를 보이지 못했다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"When used almost daily with the exception of two days per week, emotional usefulness is highly perceived, and when used fewer than three days per week, emotional usefulness is poorly perceived.",일주일 기준 2일 정도를 제외하고 거의 매일 사용하는 경우 정서적 유용성을 높게 인식하며 일주일에 3일 이하 이용하는 경우 정서적 유용성을 낮게 인식한다는 것이다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"However, it is determined that incentive requirements are necessary for customers who regularly use OTT services because the emotional usefulness is rather low in the case of over users whose frequency of use is greater than six days per week.",그러나 이용빈도가 일주일 6일 이상인 과이용자의 경우 오히려 정서적 유용성을 낮게 인식하고 있어 OTT 서비스를 습관적으로 이용하는 소비자를 위한 인센티브 요건이 필요한 것으로 판단된다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,OTT usage time was low for users who used it for less than 30 minutes and high for users who used it for more than 30 minutes in the case of emotional usefulness.,정서적 유용성의 경우 OTT 이용시간은 30분 미만 이용자의 경우 낮았고 그 이상을 이용하는 경우 높게 나타났다. 한국어 문장으로 변환해줘,"According to OTT usage time, functional usefulness and convenience did not differ significantly.",기능적 유용성과 편리성은 OTT 이용시간에 따라 유의미한 차이를 보이지 않았다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"According to OTT service items, there were disparities in the emotional and functional usefulness between groups.",OTT 서비스 이용상품에 따라 정서적 유용성과 기능적 유용성에는 집단별 차이가 있었다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,Netflix was found to have a high emotional utility rating while having a relatively low functional usefulness rating.,넷플릭스의 경우 정서적 유용성이 높게 인식되었고 기능적 유용성은 오히려 가장 낮게 나타났다. 한국어로 번역,"When using Wave and other OTT services, there was a high level of functional utility.",기능적 유용성이 높은 경우는 웨이브와 기타 OTT서비스를 이용하는 경우였다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"According to favored content, there were also differences across groups in how valuable they perceived OTT services to be.",선호컨텐츠에 따라서도 OTT서비스 유용성 인식에 집단별 차이가 있었다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"In terms of OTT usage duration and convenience by product preference content, there was no discernible difference between the groups.",OTT 이용시간과 상품 선호 컨텐츠별 편리성에 대한 집단별 유의미한 차이는 나타나지 않았다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"The need to increase consumer preference and satisfaction was suggested by classifying usefulness into ease of use and emotional function and establishing differentiation strategies. As a result, it was confirmed that there are differences in how consumers perceive the usefulness of OTT services depending on their usage patterns.",이로써 OTT서비스 유용성에 대한 인식이 소비자의 이용패턴에 따라 차이가 있음이 확인되었고 유용성을 정서 기능 이용 용이성으로 구분하여 차별화 전력을 세워 소비자 선 호도와 만족도를 제고시켜야 할 필요성이 시사되었다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,The choice to sign up for an OTT service received the highest satisfaction rating.,OTT서비스에 대한 만족도에서 가장 높은 점수를 보인 것은 OTT서비스 가입 결정이었다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,The percentage of respondents who expressed a desire to keep using the OTT service and received 4 or more points was the highest.,OTT서비스 지속이용의도에 관한 것은 중단하지 않고 계속 이용하겠다는 의사를 밝힌 것이 4점 이상으로 가장 높게 나타났다. 한국어로 번역,Movie-related content has long been valued for its capacity to evoke strong emotions.,영화와 관련 컨텐츠를 이용하는 경우 정서적 유용성을 높게 인식하고 있었다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"When using animations and other forms of material, functional utility was also highly valued, in contrast to emotional usefulness, which was less so.",기능적 유용성은 정서적 유용성과 달리 다큐멘터리 및 기타 컨텐츠를 이용하는 경우 높게 인식되었으며 애니메이션을 이용하는 경우에도 기능적 유용성이 높게 나타났다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,Other materials included those pertaining to self-produced materials by the OTT company.,기타 컨텐츠에는 OTT기업 자체 제작 컨텐츠에 관련된 것이 포함되어 있었다. 한국어 문장으로 변환해줘,"The criteria of simplicity of use and rate plan had the next-highest influence, then functional usefulness.",기능적 유용성에 관한 영향력이 가장 높게 나타났고 다음으로 이용용이성과 요금제에 관한 요인의 영향력이 높게 나타났다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,The influence of consumption value and the independent variable average income on Model 1 was demonstrated in Model 2 of OTT service satisfaction.,OTT서비스 만족도의 모형 2는 모형 1에 소비가치가 독립변 평균소득의 영향력을 보였다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"The desire to continue using OTT services was affected by each of the consumption value components included in Model 2, and the direction of the relevance of the static and adverse factors varied for each consumption value factor.",모형 2에서 추가된 소비가치 요인은 모두 OTT서비스의 지속적인 이용의도에 영향을 미쳤으며 소비가치요인별 정적 부적 요인의 유의성의 방향성이 상이하게 나타났다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,Only OTT service users added sociodemographic data and OTT service usage trends.,사회인구학적 요인과 OTT 서비스 이용행태는 OTT서비스만인으로 추가된 것이다. 한국어로 바꿔라,"The foot chart and intention to continue using were significantly impacted, which were significant in Model 1.",모형 1에서 유의성을 보였던 빌차트와 지속이용의도에 유의미한 영향을 미쳤다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"These findings imply that in addition to perceived utility and ease, which have been highlighted as factors impacting OTT service satisfaction in earlier studies, it is important to include the role of consumption value.",이와 같은 결과는 선행연구에서 OTT서비스 만족도에 영향을 미치는 요인으로 강조되었던 인지된 유용성과 용이성 이외에 소비가치의 영향력에 주목할 필요성을 시사하는 것이다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"By shifting the direction of each element from positive to negative, the consumption value ingrained in the psyche of the consumer had an effect.",소비자의 심리에 내재하는 소비가치는 요인별로 정적 부적으로 방향성을 달리하여 영향을 미쳤다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"In the case of Model 1, frequency of usage had the greatest impact on the decision to keep using OTT services, while the importance of functional utility came next in terms of verification.",OTT 서비스에 대한 지속적인 이용의도는 모형 1의 경우 이용빈도가 가장 높은 영향력을 보였으며 다음으로 기능적 유용성의 유의성이 검증되었다. 한국어 문장으로 변환해줘,"In contrast to model 1, where ease of use did not demonstrate a significant influence, model 2 showed a strong intention to use on a monthly basis.",모형 2는 모형 1과 달리 이용용이성의 유의성이 나타나지 않았고 모형 1에서 유의미한 영향력을 보이지 않았던 월 단위 이용의도가 높은 것으로 나타났다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"The number of family members had a negative impact, and the lower the number of family members, the higher the satisfaction and intention to continue using the OTT service, along with the higher frequency and duration of use.",가족원수는 부정적인 영향력을 보여 가족원수가 적을수록 OTT서비스의 만족도와 지속이용의도가 높았으며 이용빈도와 이용시간은 많을수록 높은 만족도와 지속이용의도를 보였다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"When using the standard and premium rate plans as opposed to the basic rate plan, OTT service satisfaction and intention to continue using were greater.",베이직 요금제에 비해 스탠다드와 프리미엄 요금제를 사용하는 경우 OTT서비스 만족도와 지속 이용의도가 높았다. 한국어로 번역,Gender was the sociodemographic variable that distinguished between differences in satisfaction with OTT service and intention to continue.,OTT서비스의 만족도와 지속이 용의도에 차이를 보인 사회인구학적 요인은 성별요인이었다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"Females scored much better than males in terms of OTT service satisfaction, but there was no discernible difference in the likelihood that they would use it again.",OTT서비스 만족도의 경우 여성이 남성에 비해 유의미하게 높게 나타났으나 지속이용의도에는 유의미한 영향력을 보이지 못했다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"While the innovation- and pleasure-oriented values had a favorable impact, the sympathy-oriented consumption value had a negative impact.",동조지향 소비가치는 부적인 영향력을 혁신지향 가치와 즐거움지향 가치는 정적인 영향력을 보였다. 한국어로 번역,"This highlights the necessity to separate tactics for sustaining, boosting, and converting customer pleasure into smaller groups based on socio-demographic characteristics.",이로써 사회인구학적 요인에 따라 소비자집단을 구획하고 소비자만 족도의 유지와 증대 및 전환 전략이 세분화되어야 할 필요성이 시사되었다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,Customer satisfaction and intent to renew usage in the case of rate plans were either greater for the standard rate plan or higher than the basic rate plan.,요금제의 경우 베이직보다 스탠다드 이상의 요금제의 경우 소비자만족도와 지속 이용의도가 높게 나타났다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,These findings point to the necessity of implementing a target incentive strategy while taking into account the reasonable layout and composition of additional services for each rate plan.,이러한 결과는 각 요금제별로 부가서비스의 배치와 구성이 타당성있게 고려되어 타겟 인센티브 전략을 시행할 필요성을 시사하는 것이다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"When examining the impact of consumption value, innovation and pleasure-oriented consumption values had a favorable impact whereas conformity-oriented consumption values had a negative impact on OTT service satisfaction and ongoing use intention.",소비가치의 영향력을 살펴보면 OTT서비스 만족도와 지속적 이용의도에 대하여 동조지향 소비가치는 부적인 영향을 혁신과 즐거움 지향 소비가치는 정적인 영향력을 보였다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"Such analytical results highlight to the necessity of identifying consumer appeal factors that set OTT services apart from TV, an established mass medium.",이와같은 분석결과는 OTT서비스가 대중성을 기반으로 하는 대중매체인 TV와는 차별화되는 소비자 소구점을 파악할 필요성을 시사하는 것이다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,Customer satisfaction with OTT services has a significant beneficial impact on their continued intent to use.,OTT서비스에 대한 소비자 만족도는 지속적인 이용의도에 높은 정적 영향력을 보였다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"Functional usefulness included information on the value of the contents, the value of the search, and the value of the peek-a-boo feature.",기능적 유용성은 컨텐츠 내용의 유용성 탐색의 유용성 몰아보기 기능의 유용성에 관한 내용으로 구성되었다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Getting emotional support and being helpful for unpleasant emotions, like easing loneliness or deprivation stress, comprised emotional usefulness.",정서적 유용성은 고립감 해소나 탈핍성 스트레스 해소와 같은 부적인 정서에 대해 정서적인 지지와 유용성을 얻는 것에 관한 것으로 구성되었다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,The ability to view content without being limited by time or space was referred to as ease of use.,이용용이성은 시간과 공간의 제약 없이 자유롭게 컨텐츠를 볼 수 있는 것에 관한 것이었다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,Previous research presented and studied the influence of the usefulness of OTT services as a factor in consumer perceptions of their usefulness.,선행연구에서 OTT 서비스 유용성은 소비자가 인지한 유용성으로 하나의 요인으로 제시되고 영향력이 분석되었다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,Consumer perceptions of the usefulness of OTT services are too varied to be examined in a single dimension.,OTT서비스에 대해 소비자가 인식한 유용성은 단일차원으로 분석하기에는 너무 광범위하다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,It was recognized as a factor that influences customer judgment and behavior.,인으로 소비자의 행동과 판단을 이끄는 영향요인으로 규명한 것이다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,It is significant because an effort was made to elaborate the usefulness aspects mentioned in earlier studies.,선행연구에서 제시하였던 유용성의 요인을 정교화하고자 노력했다는 점에서 의의가 있다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,Understanding the emotional utility resulting from the contents and understanding the usefulness of the platform's functionality when using OTT services are two very distinct things.,OTT서비스 이용 시 플랫폼의 기능면에 유용성을 인식하는 경우와 컨텐츠 내용으로 인해 정서적인 유용성을 인식하는 것은 매우 다른 영역이다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"By categorizing the usefulness into a superstructure and a substructure, as well as by content, platform, and terminal, it was possible to examine the usefulness.",유용성을 컨텐츠와 플랫폼 및 단말기별로 구분하고 상위구조와 하위구조로 구분하여 분석한 것이다. 한국어로 바꿔라,"As a usability factor, the compositional elements that were combined with usability, such as portability and ubiquity, were categorized into sub-dimensions of usability.",휴대성이나 편재성 등의 유용성으로 융합되어 있던 구성내용은 이용이 용이성 요인으로 유용성의 하위차원으로 분류하였다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,This expanded on the practicality of OTT services.,이로써 OTT서비스에 대한 유용성을 좀 더 정교화하였다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"Previous studies have identified the enjoyment of OTT services as an intrinsic factor; therefore, it is important to distinguish it from extrinsic factors like the utility of OTT services.",OTT서비스에 대한 유희성은 선행연구에서 내재적인 요인으로 OTT 서비스의 유용성과 같은 외재적인 요인과 구분될 필 요성이 제기되었다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Consumption that is conformity-oriented involves feeling like a member of the group and identifying with them, innovation-oriented involves favoring new items and concepts, and pleasure-oriented involves the enjoyment factor.",동조지향 소비 가치는 또래집단에 소속감과 동질감을 느끼는 것이며 혁신지향 소비가치는 새로운 제품과 아이디어를 선호하는 것으로 즐거움지향 가치는 재미와 즐거움에 관한 내용 중심으로 요인이 분류되었다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"As a consequence of the classification of these sub-dimensions, it is suggested that improving customer positioning and desire satisfaction appeal is necessary to increase consumer satisfaction, as there is a variation in usefulness between research.",이와 같은 하위차원의 분류는 선행연구에서 유용성이 차원성에 차이가 있어 소비자 포지셔닝과 욕구충족 소구점에 차이를 두어 소비자의 만족도를 고양시킬 필요성을 시사하는 결과이다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"Few research, primarily focusing on customers, have confirmed the difference in usefulness by consumer group.",소비자를 중심으로 소비 자집단별로 유용성의 차이를 검증한 연구는 매우 미비하다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,The research findings of this study are significant since they corroborated the distinctions between groups by classifying the utility of OTT users by group using an empirical analysis aimed at OTT service users.,본 연구의 연구결과는 OTT 서비스를 이용하는 소비자를 대상으로 실증분석을 하여 집단별 OTT 소비자의 유용성을 범주화하여 집단별 차이를 검증하였다는 점에서 의의가 있다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"According to usage patterns, OTT services also revealed variations in users' reasons for using them by group.",OTT 서비스는 이용 행태에 따라서도 OTT서비스 이용동기에 집단별 차이를 보였다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"For use by rate plan, usage frequency, usage time, usage platform, preference content, there was a difference in the functional emotional usefulness and rationale.",요금제 이용빈도 이용시간 이용플랫폼 선호컨텐츠별로 기능적 정서적 유용성과 이용용이성에 차이가 있었다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Functional usefulness, on the other hand, was highest in the basic rate plan, while emotional usefulness increased while utilizing a rate plan with a greater price than the basic rate plan.",정서적 유용성은 베이직 요금제 보다 가격대가 높은 요금제를 이용할 경우 높게 나타났고 기능적 유용성은 이와 상반되게 베이직 요금에서 가장 높게 나타났다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"High emotional usefulness was found in people in their 20s and those with an average monthly income of 300 million won, but low emotional usefulness was found in people with an average monthly income of 500 million won and high emotional usefulness was found in sales & service employees.",정서적 유용성은 여성과 20대 집단에서 높게 나타났으며 월평균소득이 300만원인 경우는 높게 500만원 이상인 경우는 낮게 나타났으며 판매서비스직인 경우 정서적 유용성이 높게 나타났다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"This investigation verified that there is a variation in how useful customers view OTT services depending on their age, marital status, and how many family members they are living with, as well as the usefulness of features like content and search of provided contents.",이와 같은 분석결과는 연령과 결혼지위 그리고 동거하는 가족원수에 따라 소비자가 인식하는 OTT서비스 유용하고 제시하는 컨텐츠의 내용과 탐색 등 기능의 유용성에 차이가 있음이 확인되었다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Third, usage patterns, perceived ease of use, consumption value, and socio-demographic characteristics all had a substantial impact on users' happiness with OTT services and their decision to stick with them.","셋째, OTT 서비스 이용만족도와 지속적인 이용의도는 사회인구학적 요인 이용행태 인지된 용이성 소비가치에 의해 유의미한 영향을 받았다." 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"First, pleasure-oriented consumption value was the component that had the biggest impact on user happiness with OTT services, followed by potential usefulness.",먼저 OTT서비스 이용만족도에 가장 큰 영향력을 보인 요인은 즐거움지향의 소비가치였고 다음으로 가능적 유용성이었다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,It was discovered that the higher price plan had higher OTT usage satisfaction than the lower price plan.,요금제도 베이직 요금제보다 가격대가 높은 요금제의 OTT이용만족도가 높은 것으로 나타났다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"There were discrepancies in the elements that affected OTT service satisfaction and continued use intention as a result of comparative analysis using Model 1, which excluded the influence of consumption value.",OTT서비스의 만족도와 지속적인 이용의도에 대한 소비가치의 영향력을 배제한 모형 1을 통해 비교분석한 결과 OTT서비스 만족도와 지속적 이용의도에 영향을 미친 요인에는 차이가 있었다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,Functional usefulness and intention to continue using the rate plan were most strongly influenced by frequency of usage and functional usefulness in the case of satisfaction with use.,이용만족도의 경우에는 기능적 유용성과 요금제가 지속적인 이용 의도에는 이용빈도와 기능적 유용성이 가장 높은 영향력을 보였다. 한국어로 바꿔봐,The difference in the relative influence of the influencing elements on satisfaction with utilizing OTT service and the intention to continue using it was therefore confirmed.,이로써 OTT서비스 이용만족도와 지속적인 이용의도에 대한 영향요인의 상대적 영향력에는 차이가 있음이 검증되었다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,This study came to the following conclusions based on the findings of the aforementioned analysis.,본 연구는 위와 같은 분석결과에 근거하여 다음가 같은 시사점을 도출하였다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"The intention to continue using Goose with the functional and emotional value of OTT services is higher when the age and size of the family are younger and smaller, and it is also higher when the average monthly income is higher.",연령이 낮을수록 가족원수가 적을수록 OTT서비 된 유용성은 기능적 유용성과 정서적 유용성으로 구스 지속적인 이용의도는 높아지고 월평균 소득은 높을수록 지속적인 이용의도가 높아지는 것으로 나타났다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,The impact of OTT using behavior on the intention to use the service continuously was also found to be substantial.,OTT서비스의 지속적인 이용의도에 대한 OTT이용행태에 의한 영향력도 유의미하게 나타났다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,Time and frequency of use both had a favorable impact on satisfaction.,이용빈도와 이용시간은 만족도에서와 같이 정적인 영향력을 보였다. 한국어로 번역,"Due to the rising frequency of OTT service use and the correlation between usage duration and satisfaction and willingness to continue using, it is necessary to easily drive and distribute the desired consumer content indefinitely by season.",OTT서비스의 이용빈도가 높고 이용시간이 길어질수록 민족도와 지속적인 이용의도가 높아진다는 결과로 소비자가 원하는 컨텐츠를 편리하게 시즌별로 무제한 몰아보게 될 필요성이 있다. 한국어로 바꿔봐,These findings imply the requirement for various consumer attraction points for groups with high and low utility.,이러한 결과는 유용성이 높은 집단과 낮은 집단에 대한 소비자 소구점을 달리할 필요성을 제시하는 것이다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Third, utilizing Model 2, which incorporates consumption value, emotional usefulness had no discernible impact on users' happiness with using OTT services or their intention to keep using them.","셋째, 정서적 유용성은 소비가치가 포함된 모형 2를 기준을 할 때 OTT서비스의 이용만족도와 지속적인 이용의도에 유의미한 영향을 미치지 못하였다." 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"Based on Model 1 without taking consumption value into account, only OTT service use satisfaction was impacted, however the impact was negligible.",소비가치를 제외한 모형 1을 기준으로 할 때 OTT 서비스 이용만족도에만 영향력을 보였는데 유의성은 미비하였으며 부적인 영향력을 보였다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"These findings highlight the need for more complex testing techniques for emotional utility, including both positive and negative emotions.",이와 같은 결과는 긍정적 정서와 부정적 정서를 포함한 정서적 유용성에 대한 측정도구가 좀 더 정교화될 필요성을 제기한다. 한국어로 번역,This indicates that consumers in OTT services are more interested in the independent and self-directed consumption value consisting of emotional support than the sympathy-oriented value.,정서적 지지에 대한 내용으로 구성된 독립적이고 자율지향적인 소비가치가 동조지향 가치보다 OTT서비스에 있어 소비자에게 소구되고 있는 것을 의미하는 것이다. 한국어로 번역,"It was proposed that the use of OTT services is influenced by the symbolism of the consumption value of innovation, in which consumers aspire to something new, and that this has a positive impact on customer satisfaction and intent to stick with it.",소비자는 새로운 것을 열망하는 혁신의 소비가치의 상징성이 OTT서비스 이용에 영향을 미치며 소비자의 만족과 지속적인 이용 의도를 높이는데 효과가 있음이 시사되었다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,The following are this study's limitations and recommendations for additional research.,본 연구의 제한점과 후속연구를 위한 제언은 다음과 같다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"First of all, unlike earlier times, data for this study were gathered during a period when social exclusion was viewed as a national health strategy in response to a specific infectious disease, such as COVID-19, and it is believed that this period may have had some influence on the usage of OTT services.",첫째 본 연구는 코로나19와 같은 특정 감염병으로 사회적 거리두기가 국가의 보건정책으로 제시되는 특정 시점에 자료가 수집되어 다른 시기와 달리 OTT서비스 이용에 일정부분 영향을 미쳤을 것으로 생각된다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"Additionally, it is believed that because the survey participants were not randomly assigned and sampled, the age and monthly average income of the respondents had a biased effect on the data that was gathered.",또한 수집된 자료의 조사대상자 연령과 월평균 소득 등이 할당 표집되지 않아 편향된 영향을 미쳤을 것으로 사료된다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"In a subsequent study, it is intended that the chosen sampling of survey participants will enhance the findings of analysis on OTT service consumption satisfaction and continuing use intention.",후속연구에서는 조사대상자의 할당표집에 의해 OTT서비스 소비만족도와 지속적 이용의도에 대한 분석결과가 보완되기를 바란다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"The younger the age, the higher the satisfaction with use when female enrollment variables and intrinsic characteristics were combined.",남성보다 여성의 재적 요인과 내재적 요인이 혼재되어 포함되어 있던 경우 연령이 낮을수록 이용만족도에 유의미하게 높게 나타났다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,These findings imply that consumer empirical analysis can boost consumption satisfaction in the OTT service market by focusing on a pleasure-oriented consumption value code targeted at people in their 20s.,이와 같은 결과는 소비자 실증분석을 통하여 20대 중심의 즐거움 지향 소비가치 코드가 OTT서비스 시장에서 소비만족도를 높일 수 있을 것이라는 시사점을 제공해준다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,These findings will help the OTT service sector provide consumer-focused positioning and tailored services.,이와 같은 결과는 OTT서비스 시장에서 소비자중심의 포지셔닝과 맞춤서비스가 제공될 수 있도록 하는데 기여할 수 있을 것이다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"Fourth, the consumption value for conformity had a negative impact on the satisfaction with using OTT services and the intention to keep using them, but the consumption value for innovation-oriented consumption had a favorable impact.",넷째 OTT서비스에 대한 이용만족과 지속적인 이용의도에 동조지향 소비가치는 모두 부적인 영향력을 보였고 혁신지향 소비가치는 정적인 영향력을 보였다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"Only a small portion of the use motivation was chosen in this process, and the influence was examined.",이러한 과정에서 이용동기가 다소 제한된 부분만 선택되고 그 영향력이 분석되었다. 한국어로 번역,"By creating multiple OTT service use reasons and consumption values, it is anticipated that the analysis of consumption satisfaction and continuous use intention will be enlarged and elaborated in the follow-up study.",후속연구에서는 다양한 OTT서비스 이용동기와 소비가치가 구성되어 소비만족도와 지속적 이용의도 분석이 보다 확장되고 정교화되기를 기대한다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"These activities, as Maruyama had stated, were a reflection of how the Japanese Government-General of Korea viewed children.",이 활동들은 앞에서 마루야마가 말했듯이 조선총독부의 아동인식이 투영된 것이었다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Additionally, a sizable number of girls' school alumni groups took part; these schools were distinguished by the fact that they were public schools.",그리고 여학교의 교우회가 대거 참여하였는데 이 학교들은 공립학교였다는 점이 특징이다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"The Japanese Government-General of Korea set up the necessary infrastructure in stores, displayed child protection-related slogans, had women's groups sell flowers, and used the revenues to feed orphans and children who participated in the day's activities.",조선 총독부는 상점에 적당한 시설을 두어 아동애호와 관련된 표어를 게시하고 여성단체에게 꽃을 팔게하여 그 수입으로 그날 참가한 고아와 빈아에게 다과⋅점심을 제공하였다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Additionally, 2,000 fliers were sent to the general public, and 50,000 posters were created and displayed in appropriate locations where people might see them.",그리고 포스터 5만 매를 인쇄하여 사람들이 볼 수 있는 적당한 장소에 게시하고 전단 2천 매를 일반에 배포하였다. 한국어 문장으로 변환 부탁,The goal was to make the Japanese Government General more appealing to the Joseon people while also fostering their development as potential Empire citizens.,그 취지는 조선인에게 총독부를 미화하는 작업이었고 나아가 미래의 제국신민으로 육성하고자 하였다. 위에서 준 문장을 번역해봐,Everyone stood up and paid their respects after the Japanese national anthem was played.,그리고 일본 국가 연주가 흘러나오자 모두 기립하여 경의를 표했다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"However, the Han Jindal Foundation took part in the groups that were hosting and sponsoring.",그러나 한진달 재단은 주최 및 후원 기관에 참가하였다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"As part of the child health examination operations, the Japanese Government-General of Korea offered free oral exams and free health consultations.",조선총독부는 아동건강 진찰 활동으로 구강 무료 진찰과 무료 건강상담을 하였다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"In instance, in this regard, officials and physicians of the Japanese Government-General of Korea attempted to fulfill the goal of population growth at the time by claiming that the future of Japan depended on the health of its children.",특히 이와 관련해서 당시 조선총독부 관리와 의사 등은 건강한 아동이 일본의 장래를 결정한다는 주장을 펼치면서 인구 증가의 목적을 달성하려 했다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Second, a number of projects were launched by the General Government of Japan in Korea to enhance children's educational practices.",둘재 조선총독부는 아동의 교육 방법에도 다양한 활동을 전개하였다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Second, the Japanese General Government of Korea offered no-cost pediatric dental exams, no-cost pediatric health counseling, and no-cost prenatal counseling to both women and children.",둘째 조선총독부는 아동과 여성을 대상으로 아동구강무료진찰⋅아동건강무료상담⋅임산부무료상담 등을 실시하였다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,This explains the strong relationship between self-efficacy and the NCS-based curriculum's effectiveness verification construct.,이것은 NCS 기반 교육과정의 효과성 검증 구인으로 자기효능감의 높은 상관관계를 설명할 수 있다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"People can learn about self-efficacy from a variety of sources, and they can also evaluate their own performance during achievement situations.",개인은 자기효능감에 대한 정보를 여러 정보원을 통해 얻을 수 있는데 성취 경험에서 자신의 수행을 관찰하고 판단할 수 있다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,These success stories can be taken into account when calculating self-efficacy.,이러한 성취 경험은 자기효능 감을 측정하는 요소로 활용될 수 있다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"With questions generated from the analysis of these earlier research, the post-employment satisfaction survey of a university's employment support program was created. It covered topics including NCS awareness level, NCS class content, instructor competency, and self-efficacy.",A대학교 취업지원 프로그램 사후 만족도 조사는 이러한 선행연구의 분석을 통해 도출된 문항으로 개발하여 NCS의 인식수준 NCS 수업내용 교강사 역량 자기효능감 등의 영역으로 구성하여 시행하였다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Research Design The goal of this study is to first determine the relationship between self-efficacy and self-awareness of NCS, as well as the consistency of NCS instructional content, and then to examine the moderating role of NCS teacher competency in that relationship.",연구모형 본 연구의 목적은 첫째 NCS에 대한 인식정도와 NCS의 수업내용의 충실성이 자기효능감에 미치는 영향 관계를 규명하고 둘째 이들 간의 관계에서 NCS 교강사 역량의 조절효과를 분석하는 것이다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"Self-efficacy and NCS awareness level will be correlated, but the link will be moderated by NCS teacher competency.",NCS 교강사 역량은 NCS 인식수준과 자기효능감 간의 관계를 조절할 것이다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"After removing 16 questionnaires containing dishonest responses and inaccurate data, 104 samples were ultimately taken from the questionnaires that had been gathered.",회수된 설문 중 불성실한 답변 및 데이터 정확성의 결여 등이 있는 설문 16부를 제외한 104개의 표본을 최종 활용하였다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"Analysis of Validity and Reliability The self-efficacy item, which is a dependent variable, the NCS teacher competency, which is a moderating variable for NCS class content, and the NCS awareness level, which is an independent variable, all had their validity and reliability confirmed.",타당도와 신뢰도 분석 독립변수인 NCS 인식수준과 NCS 수업내용 조절변수인 NCS 교강사 역량 종속변수인 자기효능감 문항에 대하여 타당도와 신뢰도를 검증하였다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Data were gathered using a survey method from the same subject for each variable, and the interval between responses was not taken into account.",모든 변수는 설문조사 방식으로 동일한 대상으로부터 자료를 수집하였고 응답에 대한 시간적인 간격을 고려하지 않았다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"In particular, it was discovered that the impact of NCS course materials on self-efficacy increased with better NCS instructor competency.",구체적으로 NCS 교강사역량이 높을수록 NCS 인식수준 및 NCS 수업내용이 자기효능감에 미치는 영향이 긍정적으로 나타날 것으로 보았다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"Prior to hypothesis testing, statistical analysis was carried out by centering all predictor variables with the overall mean value of the scale in order to avoid the issue of multi-collinearity amongst research variables.",가설검증에 앞서 연구변수들 간의 다중공선성의 문제로부터 자유로워지기 위하여 모든 예측 변수들을 척도의 전체 평균값으로 센터링한 후 통계분석을 실시하였다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"A number of self-efficacy control variables were input in Step 1, an independent variable was input in Step 2, a moderating variable was input in Step 3, and an interaction term between the independent variable and the moderating variable was input in Step 4.",조절효과 검증을 위해 1단계에서는 자기효능감에 대해 일련의 통제변수들을 투입하였고 2단계에서는 독립변수를 투입하였으며 3단계에서는 조절변수를 투입하였고 4단계에서는 독립변수와 조절변수의 상호작용항을 투입하였다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,This study used hierarchical regression analysis to examine 104 samples from a survey of students at A University who participated in NCS-related programs in the Employment Support Headquarters.,본 연구는 A대학교 재학생 중 취업지원본부 내 NCS 관련 프로그램에 참여한 학생을 대상으로 한 설문조사 결과 중 104개의 표본을 위계적 회귀분석을 활용하여 분석하였다. 한국어 문장으로 변환해줘,"The association between NCS awareness level and self-efficacy as well as the relationship between NCS class content and self-efficacy were both moderated by NCS instructor competency, according to the study looking at the moderating influence of teacher competency.",교강사역량의 조절효과를 알아보는 분석에서는 NCS 교강사 역량이 NCS 인식 수준과 자기효능감 간의 관계 및 NCS 수업내용과 자기효능감 간의 관계를 조절하는 것으로 나타났다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,The first step is to create a model that serves the objectives of university-level NCS-based curricula.,첫째 NCS 기반 교육과정의 목적에 부합하는 모델을 대학 차원에서 개발하는 것이 필요하다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,It is anticipated that it will increase university employment rates and help develop the workforce that the nation and businesses require.,국가와 기업이 필요로 하는 인력을 양성하고 대학의 취업률 향상에 기여할 수 있을 것으로 기대한다. 한국어로 번역해줘,The ability of teachers to create and deliver each major topic and comprehensive program in accordance with the NCS-based curricular model must also be strengthened.,둘째 NCS 기반 교육과정의 모델에 따라 각 전공 교과목 및 세부 프로그램을 설계하고 강의할 수 있도록 교원의 역량을 강화해야 한다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"According to the study's findings, a program for enhancing teacher competency has to be created and continually evaluated. This is because it was shown that the NCS teacher competency moderated the association between the NCS curriculum and self-efficacy.",본 연구결과에서 NCS 교강사 역량이 NCS 교육과정과 자기효능감 간의 관계를 조절하는 것으로 나타난 것은 교원의 역량 강화 프로그램이 개발되고 지속적인 모니터링이 필요함을 시사한다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"It is necessary to appropriately assess the needs and proficiency levels of instructors in relation to the NCS curriculum, as well as to actively develop and promote NCS teacher capacity-building programs like real-world training workshops that are relevant to the university curriculum.",NCS 교육과정과 관련한 교원들의 요구와 역량 수준을 정확히 파악하고 교육과정에 적용 가능한 실천형 연수 세미나 등의 NCS 교원 역량 강화 프로그램을 대학 차원에서 적극 개발하고 지원해야 할 책무가 있다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Third, academic initiatives such as case studies, empirical research, and literature-based theory-based research should be prioritized in order to increase the comprehensiveness of the NCS-based curriculum.",셋째 NCS 기반 교육과정의 완성도 제고를 위해서는 이론에 근거한 문헌연구 실증연구 사례연구 등 학계의 노력이 집중되어야 하겠다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,Research on the creation and administration of NCS-based curricula that differ from the current curricula and are supported by academic research on operational performance must be continuously conducted.,기존 교육과정과 차별성을 갖는 NCS 기반 교육과정의 개발 운영 등에 대한 연구가 지속적으로 이루어지고 운영성과에 대한 학계의 연구를 통한 입증으로 뒷받침되어야 할 필요가 있다. 위에서 준 문장을 번역해봐,The creation of the NCS curriculum is anticipated to be facilitated by the acquisition and analysis of diverse research cases.,다양한 연구 사례 확보와 분석을 통해 NCS 교육과정의 발전을 기대해 볼 수 있을 것이다. 한국어로 바꿔봐,"Cultural and artistic places, such as cultural arts centers, cultural classes, and private cultural centers where cultural and artistic information is actively exchanged, are assessed in order to determine cultural capital obtained through non-formal education.",문화예술 공간의 경우 문화예술 정보 교류가 활발하게 이뤄지는 문예회관 문화교실 사설 문화센터 등을 포함하여 비정규적 교육을 통해 획득한 문화자본을 측정하는 것으로 판단된다. 한국어로 바꿔라,"Divided into groups of high school graduates and higher, educational attainment was calculated.",학력은 고졸 이하와 대졸 이상으로 구분하여 측정되었으며 이수 여부가 기준이 되어 대학교 재학의 경우 고졸 이하에 포함되었다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"As a result, this study spent more than an hour in the previous week analyzing the research model utilizing 2019 data on economic activity.",이에 본 연구는 경제활동 상태는 지난 1주일간 1시간 이상 금전적 2019년 자료를 사용하여 연구모형을 분석하였다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"The presence or absence of companions and the residential area variable, which is an environmental element, are environmental factors that have an impact on the social relational value of cultural art consumption.",환경 요인은 문화예술 소비의 사회관계적 가치에 영향을 미치는 관람 동행자 유무와 환경적 요소인 거주지역 변수로 구성된다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"The 108 MZ generation's omnivorous consumption of culture and the arts was the subject of an exploratory study, and the residence area was calculated by dividing it into metropolitan and non-metropolitan areas.","관람 동행자는 공연 관람을 혼자 하는 경우와 동행자가 있는 경우로 구분하여 측정하였고, 108 MZ세대의 옴니보어 문화예술 소비에 관한 탐색적 연구였고 거주지역은 수도권과 수도권 이외 지역으로 구분하여 측정하였다." 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Approach to Analysis In order to determine the factors that influence both the quantitative and qualitative aspects of the MZ generation's cultural and aesthetic consumption, this study conducted a two-stage analysis of the research model.",분석방법 본 연구는 MZ세대 문화예술 소비의 양적 질적 차원에 대한 결정요인을 파악하기 위해 두 단계에 걸쳐 연구모형을 분석하였다. 한국어로 바꿔라,"First, using the MZ generation's frequency of cultural and artistic viewing as a dependent variable in a regression analysis, the influencing factors of culture and arts consumption were determined.",먼저 MZ세대의 문화 예술 관람 빈도를 종속변수로 사용한 회귀분석을 통해 문화예술 소비량의 영향요인을 파악하였다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"It refers to the total number of times that entertainment performances have been seen, and data from 3213 persons in their 20s and 30s were included in the analysis.",연예 공연을 관람한 총 횟수를 의미하며 20대 30대로 구성된 3213명의 자료를 사용하여 분석하였다. 한국어로 바꿔봐,"Data from 3006 people were used in the second analysis, but 207 people who had no history of viewing culture or art in the previous year were excluded in order to determine the factors that influence omnivorous cultural consumption.",옴니보어 문화소비의 영향요인을 파악하는 두 번째 분석에는 지난 1년간 문화예술 관람 경험이 없는 207명을 제외한 3006명의 자료가 사용되었다. 한국어로 바꿔봐,"These findings indicate that even among the younger age, popular culture dominates cultural art watching.",이러한 결과는 젊은 세대 사이에서도 문화예술 관람이 대중문화 분야로 편중된 경향이 있음을 의미한다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,A preliminary verification was done to ensure that there existed multi-collinearity between the variables before the research model was examined.,연구모형 분석에 앞서 변수간 다중공선성 존재 여부를 확인하기 위한 사전 검증을 실시하였다. 한국어로 번역,"In other words, it was discovered that consumers with a high level of education—a college degree or higher—and those who had experience in culture and arts education during their adolescence or in the previous year, as well as those who frequently used culture and art spaces, watched culture and the arts more frequently overall.",즉 청소년기나 최근 1년간 문화예술 교육 경험이 있거나 문화예술 공간을 자주 이용하는 소비자일수록 대졸 이상 고학력자일수록 전반적인 문화예술 관람 빈도가 높아지는 것을 알 수 있었다. 한국어 문장으로 변환해줘,"In terms of economic capital, those who engaged in economic activity or had a household income of at least 500 million won per month on average exhibited much higher consumption of culture and the arts than those who did not do so or had a household income of under 300 million won.",경제자본과 관련해서는 경제활동에 참여하거나 월평균 가구소득이 500만원 이상인 집단이 경제활동을 하지 않거나 가구소득 300만원 미만인 집단보다 문화예술 소비량이 유의하게 많은 것으로 나타났다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"The number of trips to culture and the arts greatly fell when married or when there were preschoolers living together, according to research on family composition factors.",가족구성 요인의 경우 기혼이거나 동거하는 미취학 아동이 있을 때 문 화예술 관람 횟수가 유의하게 줄어드는 것을 알 수 있었다. 한국어로 번역해줘,It was discovered that living in a metropolitan region or not did not significantly affect the frequency of visits to places of culture and the arts.,관람 동반자 유무 수도권 거주 여부는 문화 예술 관람 횟수에 유의한 영향을 미치지 않는 것으로 나타났다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Influences on the consumption of omnivorous culture and the arts To determine the factors that influence the MZ generation's consumption of popular culture and the arts, logistic regression analysis was next performed.",옴니보어 문화예술 소비의 결정요인 이어서 MZ세대의 옴니보어 문화예술 소비를 결정하는 요인을 파악하기 위한 로지스틱 회귀분석을 실시하였다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"It was discovered that the more frequently people used culture and arts venues, the higher their final education level, and the experience of getting culture and arts education in their final year of adolescence, the greater their tendency for omnivore consumption.",구체적으로 청소년기 최근 1년간 문화예술 교육을 받은 경험이 있거나 최종 학력이 높을수록 문화예술 공간 이용 횟수가 많을수록 옴니보어 소비 성향이 높아지는 것을 알 수 있었다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"Customers who have recently obtained cultural and artistic education are, in particular, over nine times more likely to exhibit voracious cultural and artistic consumption than customers without experience.",특히 최근 1년간 문화예술 교육을 받은 소비자가 옴니보어 문화예술 소비를 보일 가능성은 경험이 없는 소비자에 비해 9배 이상 높았다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,The investigation revealed that there is a gap between the MZ generation's intake of culture and art and the elements that influence omnivore consumption.,분석 결과 MZ세대의 문화예술 소비의 양과 옴니보어 소비를 결정하는 요인은 차이가 있음이 발견되었다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Additionally, the finding that living in a metro area significantly affects omnivore consumption demonstrates the wide regional variation in the quality of the environment in which people can appreciate culture in a variety of sectors, such as music, art, and dance.","또한 수도권 거주 여부가 옴니보어 소비에 유의한 영향을 미친다는 결과는 지역에 따라 음악, 미술, 무용 등 다양한 분야의 문화를 즐길 수 있는 환경 수준의 격차가 크다는 점을 보여준다." 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"The MZ generation is more likely to actively pursue new experiences and invest in consuming in a variety of disciplines, as evidenced by the little impact of economic capital on omnivore consumption.",옴니보어 소비에 대한 경제 자본의 영향력이 유의하지 않은 것은 새로운 경험을 추구하며 다양한 분야의 소비에 적극적으로 투자하는 MZ세대의 소비 성향을 보여준다. 한국어로 번역해줘,"Cultural experiences in a variety of sectors can be recognized as a priority consumption objective by the MZ generation, who prioritize the satisfying of emotional and sensory demands, as opposed to the older generation, who view cultural consumption as an optional use of free time and money.",기성세대에게 문화소비는 여유시간과 여유자금을 사용하는 선택적 영역이지만 감성적 감각적 욕구 충족을 중시하는 MZ세대에게 다양한 분야의 문화적 경험은 우선적인 소비 대상으로 인식될 수 있다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"In other words, it is understood that when economic and temporal resources are supported alongside cultural capital, the amount of cultural and artistic consumption among the MZ generation increases.",즉 MZ세대 문화예술 소비의 양은 문화자본과 함께 경제적 시간적 자원이 뒷받침될 때 증가하는 것으로 이해된다. 한국어 문장으로 변환해줘,"On the other side, it was discovered that cultural capital and environmental circumstances have a substantial impact on people's decisions on whether or not to consume omnivores, which includes appreciating all forms of high-end popular culture and the arts.",한편 고급 대중 문화예술 분야를 모두 관람하는 옴니보어 소비의 여부에는 문화자본과 환경요인의 영향력이 유의하게 나타났다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,It was specifically shown that individuals are more likely to be categorized as members of an omnivorous cultural consumer group the more diverse their cultural and artistic education experiences are and the more they reside in a metropolitan location.,구체적으로 문화예술 교육 경험이 다양하고 수도권에 거주할수록 옴니보어 문화 소비자 집단으로 분류될 가능성이 높아지는 것으로 확인되었다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"First and foremost, this study is significant because it examines and contrasts the factors that influence the qualitative and quantitative aspects of cultural consumption, namely the frequency of visits to cultural institutions and the predisposition for omnivorous consumption.",먼저 본 연구는 문화예술 관람 횟수라는 문화소비의 양적 차원과 옴니보어 소비 성향 즉 문화소비의 질적 차원의 결정 요인을 분석하여 비교하였다는 점에서 의미가 있다. 한국어로 바꿔봐,"By categorizing high-end popular culture with various levels of economic and psychological accessibility, this endeavor has the virtue of evaluating variety and providing a clear picture of inclusivity and intolerance of consumption beyond the cultural hierarchy.",이러한 시도는 경제적 심리적 접근성이 다른 고급 대중문화를 구분하여 다양성을 측정함으로써 문화적 위계를 넘은 소비의 포괄성과 편협성을 명확하게 이해할 수 있다는 가치를 지닌다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"On the other hand, this study may also be seen as having significance in that it has broadened the focus of generational research on the pleasure of culture and the arts by examining the MZ generation's cultural and artistic consumption.",한편 본 연구는 MZ세대의 문화예술 소비를 분석하였다는 점에서 문화예술 향유에 관한 세대 연구의 범위를 확대하였다는 점에서도 의미를 찾을 수 있다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"The baby boom eco-generation is the only generation for whom study has been conducted on the enjoyment of culture and the arts; future research should focus on the MZ generation, which is having a significant impact on the market and society today.",특정 세대에 관한 문화예술 향유 연구는 베이비 붐 에코세대 등에 한정되어 있으며 현재 시장과 사회에 큰 영향을 미치는 MZ세대에 특화된 연구는 진대에 효과가 있을 것이다. 제공된 문서를 한국어로 변환,The finding that the MZ generation's consumption of culture and the arts is significantly influenced by the number of times cultural and artistic spaces are used as cultural capital variables suggests that exposure to environments rich in cultural information and stimulation increases both the volume and scope of cultural and artistic consumption. suggests.,문화자본 변수로 사용한 문화예술 공간 이용 횟수가 MZ세대의 문화예술 소비에 유의한 영향을 미친다는 결과는 문화정보와 자극이 풍부한 공간의 체험이 문화예술 소비의 양과 폭을 확대한다는 점을 시사한다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Additionally, assistance programs need to be improved so that young people from low-income families can indulge in more varied cultural experiences.",또한 저소득 젊은층이 보다 풍부한 문화소비를 누릴 수 있도록 지원 방안을 강화하여야 한다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,The study of culture and the arts points to the need for assistance in reducing societal strain.,문화예술 분야는 사회 부담을 완화하는 지원이 필요함을 시사한다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"Because it outlines the direction and theoretical advancements that linked research should take in the future through generational research, this work is significant.",따라서 본 연구는 세대 연구를 통해 관련 연구가 향후 진행되어야 하는 방향과 이론적 개선점을 제시한다는 점에서 의미를 지닌다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"To begin with, initiatives to boost cultural and economic capital are required in order to generally stimulate the MZ generation's cultural consumption and viewing.",먼저 MZ세대의 문화소비 관람을 전반적으로 활성화하기 위해서는 문화 경제자본을 지원하는 노력이 필요하다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"Furthermore, it's critical to foster a climate where voracious cultural consumption may flourish if we want the culture and arts industry to thrive in a balanced and qualitative manner.",나아가 문화예술 시장이 질적으로 성장하고 균형적으로 발전하기 위해서는 옴니보어 문화소비가 확산될 수 있는 환경을 조성하는 것이 중요하다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"There should be possibilities for people to obtain cultural and artistic information, expertise, and technology in a variety of disciplines since cultural capital has a significant impact on omnivorous consumption.",옴니보어 소비의 경우 문화자본의 영향력이 절대적으로 크므로 다양한 분야의 문화예술 정보와 지식 기술을 접할 수 있도록 기회를 제공하여야 한다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"Additionally, when creating projects for the expansion of cultural facilities, qualitative factors like diversity should be taken into account in addition to quantitative ones.",또한 문화시설 확충 프로그램 개발 등에서도 양뿐 아니라 다양성과 같은 질적 차원을 고려하여야 할 것이다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"In order to achieve this, it is possible to take into account both regulatory support and a strategy to concentrate corporate social responsibility efforts on young people's all-encompassing cultural consumption.",이를 위해 정책적인 지원뿐 아니라 기업의 사회공헌 활동을 청년층의 포괄적 문화소비에 초점을 맞추는 방안도 고려할 수 있다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"First off, if research is done on the enjoyment of high-end popular culture concurrently, it is anticipated that this study will contribute to the long-term growth of the related industry.",먼저 본 연구는 고급 대중문화를 동시에 향유하는 옴은 연구가 진행된다면 관련 산업이 장기적으로 성장 하는데 도움이 될 것으로 보인다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Additionally, it is anticipated that richer conversations can be had and that practical consequences can be drawn if other subgroups are identified and differences are evaluated, such as cohort analysis according to age within the MZ generation.",또한 MZ세대 내 연령대에 따른 코호트 분석 등 다양한 하위집단을 분류하고 차이를 비교한다면 보다 풍부한 논의가 이루어지고 실질적인 시사점을 도출할 수 있을 것으로 예상된다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Pluralism, which places a strong emphasis on common ground, recognizes that religious tradition distinctions stem from a common ground and contextualizes differences in light of that ground.",공통기반을 강조하는 다원주의는 종교전통들의 차이가 공통 기반에서 유래하는 것으로 파악하고 공통기반과의 관계에서 차이를 설명한다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,It is accepted that different religious traditions represent various reactions to the same reality.,서로 다른 종교전 통들은 동일한 하나의 실재에 대한 서로 다른 응답들로 이해된다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,Religious traditions grow as a result of interactions between people because a common ground is assumed.,공통기반이 전제되기 때문에 종교전통들은 상호간의 만남으로 발전한다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"In order to achieve a more comprehensive experience of the same reality, efforts to learn from various religious traditions are required.",동일한 실재에 대하여 보다 확장된 경험을 확보하기 위해서 다른 종교전통으로부터 배움의 노력이 필요한 것이다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"It is inevitable to interact with followers of other religions, and interactions and discourse offer chances for mutual maturation and growth.",이웃종교와의 만남은 불가피한 현실이고 만남과 대화를 통하여 상호성숙과 상호성작의 기회를 마련한다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Contrarily, pluralism that highlights differences cannot assume a basis in common; rather, various distinctions become a requirement for coming together.",반면에 차이를 강조하는 다원주의는 공통기반이 전제될 수없고 오히려 서로 다른 차이가 만남의 전제조건이 된다. 한국어로 번역해줘,It is argued that learning is necessary because of our differences and that sharing and learning help us develop.,서로 다르기 때문에 배워야하고 이러한 배움과 나눔의 과정을 통해 성장할 수 있다는 주장이다. 제공된 문서를 한국어로 변환,He characterizes contemporary society as a post-liberal society and explains the nature of doctrine as the cause of religion and theological issues.,그는 현대사회를 후기자유주의 사회로 규정하고 종교와 신학의 문제를 교리의 본성으로 설명한다. 한국어로 바꿔라,"He divides the way people approach religion into three categories: propositional, experiential expression, and cultural-linguistic.",그는 종교에 접근하는 태도를 크게 세 가지의 모델로서 명제적 모델 경험표현적 모델 문화언어적 모델로 분류한다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"The propositional model thus distinguishes between truth and falsity, concluding that the claims of Christianity are true and those of other religions to be false.",따라서 명제적 모델에서는 진위를 파악하므로 기독교의 명제가 참이며 다른 종교는 거짓으로 판단한다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"From the standpoint of the propositional model, the transubstantiation doctrine of Catholicism and Zwingli's symbolism of the Holy Communion are incompatible and must be separated.",성찬식에 대한 천주교의 화체설과 쯔빙글리의 상징설은 명제적 모델의 관점에서는 서로 화해할 수 없고 분열할 수밖에 없다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"All religions express the same experience in various ways, so there can be propositional truth in them—at the risk of veering into relativism.",상대주의로 빠져들 위험이 있지만 모든 종교들은 동일한 경험을 다른 방식으로 표현하므로 그 가운데 명제적인 진리가 있을 수 있다는 입장이다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,the claim that religion is merely a language and culture and not a claim to reality or an expression of experience.,종교는 진리의 명제도 경험의 표현도 아닌 언어이며 문화라는 주장이다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,Language and culture involve a socialization process that results in the development of an idiom.,언어와 문화는 일종의 관용어구를 습득하는 사회화의 과정을 포함한다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Therefore, members of various religious communities—including Christianity—create distinctive languages and separate cultures, and they also share and employ the grammar.",따라서 기독교를 포함한 특정한 종교는 공동체로서 독특한 언어와 상이한 문화를 창조하고 공동체의 구성원이 그 문법을 공유하고 사용한다. 한국어 문장으로 변환 부탁,A paradigm change from a propositional model and an experience expression model to a cultural-linguistic model is also being seen in the liberal arts curriculum at Pai Chai University.,배재대학교의 종교교양교육도 명제적 모델과 경험표현적 모델에서 문화언어적 모델로의 패러다임 전환을 보이고 있다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"With the exception of the midterm and final tests, the composition was divided into 4 parts, and the lecture was made up of 13 lectures.",구성은 4부로 이루어졌고 강좌는 중간고사와 기말고사를 제외하여 대체로 13강으로 구성되었다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"I made an effort to convey each student's perspective on life, the significance of Christianity, the religious history of Korea, and the essence of Christianity as succinctly and plainly as I could.",따라서 학생개인의 인생관과 기독교의 의미 그리고 한국인의 종교적 전통과 기독교의 본질 등을 될수 있는 대로 간결하고 쉽게 설명하려고 했다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"The authors include systematic theologians, chaplains, biblical scholars, and religious educators. The textbook is intended for both believers and non-believers who want to understand the purpose of living a religious life and feel a sense of conversion to Christianity.","집필자는 종교교육자, 교목실장, 성서학자, 조직신학자로 구성되었는데 교재의 대상을 비신자와 신자로 정하여 종교생활의 의미를 깨달아 기독교로 의회심에까지 이르기를 의도하고 있다." 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,It is obvious that it assumes more than simply a liberal arts education; it also assumes evangelism and missions.,단순한 교양교육이 아니라 복음전도와 선교를 전제하고 있음을 명시적으로 드러내고 있다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"This is a description of the fundamental principles behind Korean ideas’ four major religions—Haneunim belief, Buddhism, Confucianism, and Shamanism.","한국인의 사상에 나타난 종교적 신앙으로 하느님 신앙, 무속신앙, 불교, 유교의 주요 특징을 소개한다." 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"The following are the tenets of scriptural criticism: First, the faith community must pay attention to the Bible's overall message rather than just one particular passage.",경전 비평의 원칙은 첫째 신앙 공동체는성서의 어느 특정한 구절보다 성서 전체의 경전적 메시지에 귀를 기울여야 한다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,It is necessary to find a repeated meaning in the text because the Bible has the same meaning for the current community of faith as it did for the founding community.,둘째 성서는 초기 공동체와 마찬가지로 현재의 신앙공 동체에도 동일한 의미를 지니고 있기 때문에 본문에서 반복적인 의미를 찾아야 된다. 한국어로 바꿔봐,"Fourth, one must read the Bible honestly and with humility.",넷째 성서를 정직하게 그리고 겸손한 마음으로 읽어야 한다. 한국어로 번역해줘,"A three-dimensional understanding of Christian culture, including that of Christian believers and non-believers, is made possible by the introduction of the perspectives of politics, economy, environment, life, and female ethics.",특히 정치 경제 환경 생명 여성 윤리의 관점을 소개한 점은 기독교 신자와 비신자를 포함하여 기독교문화의 입체적 이해를 가능하게 돕는다는 점에서 큰 의미가 있 다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Environmental responsibility is emphasized, and ethical concerns with life cloning are presented in the field of life.",환경 분야에서는 생태학적 책임을 강조하고 생명 분야에서는 생명복제의 윤리적 문제를 제시한다. 한국어로 바꿔라,"Therefore, whether you like it or not, learning about Christianity is necessary to fully understand Korean culture.",그래서 좋든 싫든 한국 사회를 이해하기 위해서 기독교를 모르고서는 온전한 이해가 불가능하게 되었습니다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"In order to draw attention to the rapid rise in the non-religious population, the results of the censuses that have been conducted every ten years since 1985 are shown in a table.",1985년부터 10년 마다 진행되는 인구조사결과를 표로 제시하여 최근 무종교인구의 증가에 주목한다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"We present the spiritual training of individual Holy Spirit intervention as a novel idea in spirituality and a particular way of living the spiritual life, stress the social responsibility of Christianity, and clarify Christian social welfare ideology.",영성의 새로운 개념과 영성생활의 구체적인 방법으로서 개성 성령개입 영성훈련을 제시하고 기독교의 사회적 책임을 강조하며 기독교 사회복지사상을 설명한다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"This will provide particular examples of how social welfare has evolved throughout Christian history, including Korean Christian history.",세계 기독교 역사와 한국 기독교 역사에 나타난 사회복지의 발달을 구체적인 사례들을 기술한다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"Teaching religion through active spirituality; The component of spirituality is a recent development in religious education at Pai Chai University, which has long taught the Bible, the canonical text of Christianity, and the Trinity theory, the central tenet of Christian theology.",생활영성을 통한 종교교육 기독교의 경전인 성서와 기독교신학의 핵심인 삼위일체의 교리를 꾸준하게 교수해 온 배재대 학교의 종교교양교육에서 최근에 새롭게 대두되는 종교교육의 영역은 바로 영성의 차원이다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"Human alienation, loneliness, and spiritual poverty increased as a result of the catastrophic conflict that took place in the 20th century, severe industrialization, technological civilization, and the delusion of materialism.",20세기에 발생한 비극적인 전쟁 극도의 산업화 기술문명과 물질주의의 환상으로 인간소외 고독감 영적 빈곤이 심화되었다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"The level of doctrinal system, ritual, and community in religious education as a liberal arts education is no longer the same as the level of living spirituality beyond institutional expression.",교양교육으로서 종교교육은 더 이상 교리체계 의례 공동체의 차원에 머무는 것이 아니라 제도적 표현을 넘어선 생활영성의 차원으로 나아가고 있는 것이다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Although there was violent persecution and oppression by established religions who were uneasy about this, religion experienced explosive growth.",신앙은 폭발적으로 성장했지만 이에 불안을 느낀 기성종교들의 잔혹한 박해와 억압이 일어났다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Those who embodied the spirit of Christ were given hope and faith in Jesus' dream of unconditional, healing love.",그리스도의 정신을 공유한 제자들은 예수가 실천 한 자유 치유 사랑을 꿈꾸며 희망과 신뢰를 갖게 되었다. 한국어로 바꿔봐,"Living out the work that Jesus began, in accordance with his spirit, is what it means to be a Christian in this day and age.",이 시대에서 기독교인이 된다는 것은 예수가 시작한 사역을 그의 정신에 따라서 희망을 가지고 실천하는 것이다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,The question of whether or not to accept Jesus' doctrine has taken precedence over having a personal faith in him.,예수에 대한 직접적인 신앙이 아니라 예수에 대한 교리를 믿느냐의 여부가 더 중요한 문제로 부상하였다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,Christianity grew more imperialistic as it became the official religion of the Roman Empire.,로마제국이 기독교를 국교로 수용하면서 기독교가 제국주의적 성격을 갖게 되었다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"Christians found evidence of God in various religions and cultures, and Christians also found creative outlets in the Asian and African cultures.",기독교인들은 다른 종교와 문화에서도 하나님의 현존을 발견하였고 기독교의 문화도 아시아와 아프리카의 문화 속에 토착화되어 창조적으로 표현되었다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"The number of religious people is quickly dwindling, which has an immediate negative impact on happiness and increases the suicide rate.",단기간에 종교인구가 급격히 줄어들고 있고 이와 더불어 자살률이 증가하고 행복감은 감소하고 있다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"The confessional teaching approach, which takes a particular religion without judgment, has clear limitations.",특정한 종교를 비판 없이 접근하는 고백적인 교육방식에는 분명한 한계가 있다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"The essence and structure of religion cannot be fully understood if the role of religion is reduced and explained as a by-product of social science, focusing on psychology or sociology.",심리학이나 사회학을 중심으로 사회과학의 부산물로서 종교의 기능을 환원하여 설명한다면 종교의 본질과 구조를 제대로 이해할 수 없다. 한국어로 바꿔봐,Liberal arts education must foster a sympathetic understanding of religious people and religious worldviews.,종교교양교육에서 종교인과 종교적 세계관에 대한 공감적 이해가 필요하다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"Over the past 20 years, religious education at Pai Chai University has gradually changed.",배재대학교의 종교교육은 지난 20년 동안에 서서히 변화해 왔다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"Particularly, the required liberal arts classes that impart a Christian perspective and values have evolved to educate students about the core of Christianity, emphasize Christian social responsibility for pressing issues, and be focused on spiritual growth and development.",특히 기독교의 세계관과 가치를 전달하는 교양필수과목은 기독교의 본질을 훈육하는 입장에서 현실문제에 대한 기독교의 사회적책임을 강조하고 영성의 성숙과 발달을 지향하는 방향으로 발전하였다. 한국어로 번역,"Religious individuals now make up a minority in Korean society as the number of non-religious people rises, and prejudice and discrimination against religion itself are becoming more pervasive in daily life.",무종교인구가 늘어나면서 종교인은 한국사회의 소수자로 전락하였고 종교 자체에 대한 편견과 차별이 일상 속에 심화되고 있다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"In order to complement the theological value judgment, it is important to comprehend phenomenological religion.",따라서 신학적인 가치판단을 보완할 수 있는 현상학적인 종교에 대한 이해가 필요하다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"It is necessary to have a thorough understanding of numerous ethnic and contemporary faiths, like Jeungsangyo and Won Buddhism, in addition to Christianity and Buddhism, which have emerged as Korea's two main religions.",한국사회의 양대 종교가 된 기독교와 불교 외에도 원불교와 증산교 등 다양한 민족종교와 신종교에 대한 체계적인 이해가 요구되고 있다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,Politics and the economy are two areas where religion and a number of social issues are closely related.,정치와 경제의 분야에서도 종교는 여러 사회문제와 깊은 관련을 맺는다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"Therefore, it is important to focus on the cultural phenomenon in which religious traditions are embodied in order to sympathetically understand and systematically explain religion.",따라서 종교를 공감적으로 이해하고 체계적으로 설명하기 위하여 종교전통들이 구체화되는 문화현상에 주목할 필요가 있다. 한국어로 바꿔라,"A multicultural approach, however, is more successful in fostering students' ongoing interest and promoting active involvement.",그러나 학생의 지속적인 관심을 강화하고 적극적인 참여를 유도하기 위해 다문화적 접근이 보다 더 효과적이다. 한국어로 바꿔봐,It is important to broaden our understanding of spirituality and emerging religions.,제도 종교를 넘어서 영성과 신종교에 대한 이해로 확대되어야 한다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"But in the twenty-first century, Christian language and culture have become alien or dialectal to college students who live in contemporary society.",그러나 21세기에 기독교의 언어와 문화는 현대사회를 살아가는 대학생들에게 낯선 외국어나 방언으로까지 전락하였다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"In order to comprehend and adequately explain the dimension of spirituality and modern religion, it is necessary to go beyond institutional religion.",따라서 제도종교를 넘어서 보다 포괄적인 시각으로 영성과 신종교의 차원에 대한 이해와 설명으로 확대되어야 할 것이다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,We examine the alterations to Bae Chai University's functioning and composition using it as a case study.,배재대학교를 사례로 선택하여 그 구성과 운영의 변화를 탐구한다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,The paradigm of religious education in the twenty-first century has changed from teaching about one particular religion to teaching about religions in general.,21세기 종교교육은 특정한 종교의 교육에서 종교 일반과 종교들에 대한 교육으로 패러다임이 전환되었다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"From a belief and text-based perspective to a situational perspective, religious traditions are now understood.",종교전통을 이해하는 방식은 신앙과 문서 접근법에서 상황접근법으로 변하였다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,Chapel attendance and liberal arts instruction make up Pai Chai University's religious education. Participating in chapel services and receiving a liberal arts education both count as religious education.,배재대학교의 종교교육은 채플참여와 교양교육으로 구성되는데 채플참여는 종교의 교육이고 교양교육은 종교에 대한 교육이다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,Education about one particular religion has given way to education about all religions.,특정한 종교의 교육에서 종교들에 대한 교육으로 변화하였다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"At Pai Chai University, religious instruction transitions between exclusivism and inclusion while pursuing a pluralistic stance.",배재대학교의 종교교육은 배타주의와 포괄주의의 단계를 지나서 다원적 다원주의의 입장을 추구한다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,Three textbook revisions at Pai Chai University have altered the scope and focus of the religious liberal arts curriculum.,배재대학교의 종교교양교육은 세 차례 교과서의 변화로 교육의 목적과 내용에 변화가 생겼다. 한국어 문장으로 변환 부탁,Brain integration shows theories and practices that can lead to self-transcendence based on the Korean people's Zen performance method. This suggests the possibility of application as a self-transcendence performance method.,뇌 통합하기는 한민족 선도 수행법을 근간으로 자아초월에 이를 수 있는 이론과 실천 방법을 보여주고 있어 자아초월 수행법으로서 적용 가능성을 시사한다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"Brain education is defined as education developed based on Korean Zen, a traditional Korean mental and physical training method for the purpose of realizing human health, happiness, and peace by combining all knowledge about the brain.","뇌교육은 뇌에 대한 제반 지식을 융합하여 인간의 건강, 행복, 평화의 실현을 목적으로 한민족 전통 심신수련법인 한국선도를 기반으로 개발된 교육으로 정의한다." 제공된 문서를 한국어로 변환,"In the field of education, brain-based education that combines cognitive science and neuroscience, brain, mind, education, and brain education is being proposed as new educational measures for efficient learning and education.","교육 분야에서는 효율적 학습과 교육을 위하여 인지과학과 신경과학을 접목한 뇌 기반교 육, 뇌·마음·교육, 뇌교육 등이 새로운 교육 방안으로 제시되고 있다." 한국어로 바꿔봐,"Compared to the body structure, the gross body is a body that allows us to experience the natural world with our senses at atomic, molecular, cell, and plant levels.","이를 신체 구조와 비교하면 조대 체는 원자, 분자, 세포, 식물 수준 차원으로 우리가 감각으로 자연 세계를 경험하도록 해주는 신체다." 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"""Although not all mandalas are complete expressions of individuality, they arise from the motivation for humans to psychologically heal the confusion caused by the process of achieving self-realization,"" he said.","“모든 만다라가 완전한 개성화의 표현은 아니더라도, 인간이 자기실현의 성취 과정에서 야기되는 혼란을 심리적으로 치유하려는 동기에서 발생한다”라고 하였다." 위에서 준 문장을 번역해봐,"Quantum physics explains that the elementary particles that make up matter are only temporary forms of energy, or changes or actions in the energy field between existence and non-existence.","양자물리학은 물질을 구성하는 소립자는 존재와 비존재 사이에서 천변만화하는 에너지의 일시적 형태, 또는 에너지장의 변화 과정이나 작용에 지나지 않는다고 해석한다." 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"Tuning is a state in which brain waves occur simultaneously in various parts of the brain through electrical activity and is most prominent in the state of alpha waves, in which the brain is relaxed and awake.",동조란 뇌파가 전기적 활동을 통해 뇌의 여러 부위에서 동시에 일어나는 상태이며 뇌가 이완되고 깨어 있는 알파파 상태에서 가장 두드러지게 나타난다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"Fourth, it is the process of establishing identity. It is the process of discovering key information that is the center of life, such as ""Who am I?"" and ""What is the purpose of my life?"".","넷째, 정체성 확립 과정이다. ‘나는 누구인가?’, ‘내 삶의 목적은 무엇인가?’라는 삶의 중심이 되는 핵심 정보를 내 안에서 발견하는 과정이다." 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Collective unconsciousness is a concept derived from Jung, but he divided the sense of unity that he is connected to all life and the universe, such as the sense of climax, into personal upper unconsciousness and collective unconsciousness.",집단무의식은 Jung으로부터 유래한 개념이나 그는 절정감과 같은 모든 생명과 우주에 연결되어 있다는 통일감을 개인적인 차원의 상부무의식과 집단무의식으로 나누었다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,The brain explosion can be understood as a phenomenon in which electric and chemical reactions occur instantaneously as about 100 billion neurons in the brain fire at the same time.,뇌가 폭발하는 현상은 뇌가 가진 약 1천억 개의 뉴런들이 동시에 발화되면서 전기와 화학반응이 순간적으로 일어난 현상으로 이해할 수 있다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"In the meantime, according to the official scientific position, the neural pathways of the brain and spinal cord in adults are fixed, no longer growing, and cannot be changed.","그동안 공식 과학적 입장에 따르면 성인의 뇌와 척수의 신경 경로는 고정되고, 더 이상 성장하지 않으며, 바꿀 수가 없다고 하였다." 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Key words for data research include Brain Education, Power Brain, Transcendence, Transpersonal, Psycho-synthesis, and Integral Psychology.","자료조사를 위한 핵심어로는 뇌교육, Power Brain, 초월, 자아 초월, 정신통합이론, 통합심리학 등이다." 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Assagioli proposed psychosynthesis as an alternative to Freud’s psychoanalysis. His theory divides the structure of consciousness into consciousness, unconsciousness (lower, middle, and upper), and collective unconsciousness.","Assagioli는 프로이트 정신 분석에 대한 대안으로 정신통합을 제시하였는데 그의 정신통합이론에 따르면 의식구조는 의식, 무의식 및 집단무의식으로 구분된다." 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Meanwhile, he presented an Integral Life Practice (ILP) consisting of four core modules for spiritual growth and development: body, mind, spirit, and shadow.","그러면서 영적 성장과 발달을 위해 신체, 마음, 영 및 그림자의 4개 핵심 모듈로 구성된 통합생활수련을 제시하였다." 한국어로 바꿔봐,"The energy emitted from a brain in its most stable and purified state shapes a regular pattern, and merely looking at it closely turns the brain into a stable state.",뇌가 가장 안정되고 정화된 상태에 있을 때 나오는 에너지는 일정한 모양을 이루며 집중해서 바라보기만 해도 뇌가 안정 상태로 바뀐다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"The language we choose does not only portray reality but also creates one, and change begins from the moment a question is asked.",우리가 선택하는 언어는 현실 묘사에 그치는 것이 아니라 현실 자체를 생성해 낼 수 있으며 질문하는 순간 변화는 시작되는 것이다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,The results of analyzing the connection with self-transcendence for each process constituting brain integration to confirm the relation between brain integration and self-transcendence are as follows.,뇌 통합하기와 자아초월의 관련성을 확인하기 위해 뇌 통합하기를 구성하는 각각의 과정에 관한 자아초월과의 연관성을 분석한 결과는 다음과 같다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"The awe, peace, experiencing wonderment, or deep sense of transcendence that a symbol offers are more essential than the details of it.","상징의 구체적인 내용보다는 상징이 주는 경외감, 평화 또는 경탄의 경험, 즉 깊은 초월감의 경험이 보다 중요하다." 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"Wilber said, ""Confirmation is an effective way when life needs to change and the most powerful tool for developing superhuman abilities."".",Wilber는 “확언은 삶의 변화가 필요할 때 사용하는 효과적인 방법으로써 초인적 능력 개발의 가장 강력한 도구”라고 하였다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"The tradition of reaching transcendental consciousness through training such as yoga, meditation, and breathing can be found not only in India but also in Korean traditional culture.","요가, 명상, 호흡 등의 수련을 통해서 초월 의식에 이르고자 하는 전통은 인도뿐만 아니라 한국 전통문화 속에서도 찾아볼 수 있다." 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"It is the fourth stage of the five stages of brain education, which is a process of discovering one’s true character in the brain stem beyond thoughts of the cerebral cortex and emotions of the cerebral limbic system.",뇌교육 5단계 중 네 번째 단계로서 대뇌피질의 생각과 대뇌변연계의 감정을 넘어서 뇌간 속에 있는 자신의 본성을 발견하는 과정이다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,Honest and brave choices about these questions impress you and give you motivation and enthusiasm to move forward.,이러한 질문들에 대해 정직하고 용감한 선택은 자신을 감동하게 하고 앞으로 나아갈 수 있는 동기와 열정을 가져온다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"On the other hand, brain integration includes energy circuit training, fusion of the five elements, ohmic vibration, brainwave vibration, self-confirmation training, establishing self-identity, and questioning life.","반면 뇌 통합하기는 에너지 회로 수련, 오기조화신공, 옴 진동, 뇌파진동, 자기확언 수련, 자아 정체성 확립, 삶에 질문하기가 있다." 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"The separated self-consciousness is supposed to decrease as parietal lobe activity falls below the normal range, resulting in Absolute Unitary Being.",두정엽의 활동이 정상치 아래로 감소하면 분리된 자아의식이 감소하면서 절대적 단일 의식이 나타난다고 하였다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,It requires securing public validity and reliability through complementary roles with other disciplines in order to overcome these limitations.,이러한 한계를 극복하기 위해 다른 학문과 상호 보완적인 역할을 통해 공적인 타당성과 신뢰성을 확보하기 위한 노력이 요청된다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"Thus, everything we feel and think about can eventually be reduced to a chain of crossover phenomena of electrical and chemical signals.",따라서 우리가 느끼고 생각하는 모든 것이 결국에는 전기 및 화학 신호의 연쇄적 교차 현상으로 환원될 수 있다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,This cognitive training can be seen as a process of reinforcing the newly discovered identity and turning the goal of self-transcendence selected based on it into one’s own belief.,이러한 인지 기반 수련들은 새롭게 발견한 정체성을 강화하고 이를 기반으로 선택한 자아초월이라는 목표를 신념화하는 과정으로 볼 수 있다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"This is because the existential emptiness that one's life is meaningless manifests as a tendency to seek material gain, power, pleasure, or to be rewarded with sexual indulgence.","자기 삶이 의미가 없다는 실존적 공허감은 물질, 권력, 쾌락을 추구하거나 성적 탐닉으로 보상받으려는 경향으로 나타나기 때문이다." 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"As a follow-up study, I would like to propose developing measurement tools that can generalize the effect of “brain integration” and a program to verify the effect.",후속 연구로는 ‘뇌 통합하기’ 효과를 일반화할 수 있는 측정 도구의 개발과 효과 검증을 위한 프로그램 개발을 제안하고자 한다. 한국어로 바꿔라,"Because individuals are connected to each other with waves, they constitute a universe consciousness that improves together and is shared by all beings.",왜냐하면 개인은 서로 파동으로 연결되어 모든 생명체가 공유하면서 같이 발전해 나가는 우주 의식을 구성하고 있기 때문이다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"As for the research data, literature data regarding the research topic is collected using Google Academic Search, RISS, RISS FRIC, KISS, and NDSL.","연구를 위한 자료는 Google 학술검색, RISS, RISS FRIC, KISS, NDSL 등을 활용하여 연구주제에 해당하는 문헌 자료를 수집한다." 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"We also incorporated AQALs, or All-Quadrants All-Levels, on the grounds that each higher dimension transcends and includes the lower dimension at the same time.",또한 각 상위 차원이 하위 차원을 초월하는 동시에 포함한다면서 온 수준과 온 상한을 통합하였다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"The transpersonal process is often mediated by symbols such as cultural-universal circles, mandalas, crosses, stars, and trees.","자아초월적 과정은 문화 보편적인 원, 만다라, 십자가, 별, 나무 등과 같은 상징에 의해 매개되는 경우가 많다." 한국어로 바꿔봐,"When it reaches this stage of personal mental integration, it moves on to spiritual mental integration, characterized by a sense of unity from being connected to all mankind and nature through abstract symbols.","이렇게 개인적 정신통합 단계에 이르면 영적 정신통합으로 나아가는데, 추상적인 상징을 사용하여 모든 인류와 자연과 연결되었다는 일체감이 특징이다." 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"Changes in core beliefs about oneself, which serve as a compass of life, can alter one’s thoughts, words, and behavior around those changes.","삶의 나침반 역할을 하는 자신에 대한 핵심 신념이 달라지면 이 정보를 중심으로 생각, 말, 행동에 변화가 일어날 수 있다." 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"It consisted of a total of five steps: waking up brain sensation, brain flexibilization; brain purification; brain integration; and being the owner of the brain.","뇌 감각 깨우기, 뇌 유연화하기, 뇌 정화하기, 뇌 통합하기 및 뇌주인 되기의 총 다섯 단계로 구성되었다." 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,A way to reach the true self beyond the self is by energy circuit training. This is a similar method to the mandala experienced by Jung.,에너지 회로 수련은 Jung이 체험한 만다라와 유사한 방법으로써 자아를 초월하여 참자아에 이르는 방법이 될 수 있을 것이다. 한국어로 바꿔라,"As such, meditation using brainwave vibration can be used as a mode to perform self-transcendence by resonating with the source energy of the brain stem through conscious control of the brainwave.",이처럼 뇌파 진동명상은 의식적인 뇌파 조절을 통해 뇌간의 근원 에너지와 공명함으로써 자아초월 수행법으로 활용할 수 있을 것이다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"In response to this phenomenon, Fehmi said through brain wave research, ""The state of integration shows the maximum effect of information transfer throughout the brain.”.",이러한 현상에 대해 Fehmi는 뇌파 연구를 통하여 “통합 상태는 두뇌 전체를 통하여 최대의 정보전달 효과를 나타낸다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"Fechner said, ""The whole universe is spiritual in its nature, and the phenomenon system of physics is just an external manifestation of this spiritual reality."".","Fechner는 “전 우주는 그 성질상 영적이고, 물리학이라는 현상계는 이런 영적 실재의 외적 현현에 불과하다”라고 하였다." 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"However, dualism has dominated science since the 17th century, when Descartes regarded the body and the soul as separate and the soul as a domain of religion.",그러나 Descartes가 육체와 영혼은 분리된 것으로 보고 영혼은 종교의 영역으로 간주한 17세기 이후 이원론이 과학을 지배해왔다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"Brain cells are called neurons, and information transfer in the synapse between neurons is an electrical and chemical reaction process that proceeds in the following order.",뇌세포를 뉴런이라고 하는데 뉴런과 뉴런 간 시냅스에서의 정보 전달은 전기와 화학반응 과정이며 다음과 같은 순서로 진행된다. 한국어로 바꿔봐,"The universe, Earth, and the human body are connected by five energies of nature, one for each human organ.","우주, 지구, 인체는 자연의 다섯 가지 기운으로 연결되어 있고, 이 오기는 각각의 인체 장기와 관련이 있다." 한국어로 번역,"The Om mantra calms the mind within minutes, relaxing the body, which leads to slower and softer breathing.","옴 만트 라는 몇 분 안에 마음을 고요하게 하고, 마음이 고요해지면 신체가 이완되면서 호흡이 부드럽고 느려진다." 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,The limitation of the study is that it does not fully demonstrate the validity of objective effects on the brain integration method that extends to self-transcendence.,연구의 제한점은 자아초월에 이르는 뇌 통합하기 방법에 대하여 객관적인 효과의 타당성 확보에 한계를 보인다는 점이다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"Going through this stage, the arousal as a spiritual being has continued since the evolution of human consciousness began to take place.",이 단계를 거치면서 인류의 의식 진화가 시작된 이래로 끊이지 않고 계속됐던 영적 생명체로써의 각성이 일어난다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"In particular, the relationship will be explored by comparing Wilber's Integrated Life Training (ILP) with the mode of performing the brain integration process. This suggests specific ways to reach self-transcendence.",특히 자아초월에 이르는 구체적인 방법을 제시한 Wilber의 통합생활수련과 뇌 통합과정의 수행법을 비교하여 관계성을 탐색할 것이다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"This crisis is meta-pathology, which appears when meta-needs, including self-realization or self-transcendence, are frustrated.",이러한 위기는 메타병리이며 자기실현이나 자기초월 욕구와 같은 메타 욕구가 좌절되었을 때 나타난다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,The rhythmic pattern in which the heart rate regularly increases or decreases through conscious breathing has a significant correlation with the activation of rising alpha waves in a state of relaxation.,의식적인 호흡으로 심장박동이 규칙적으로 증감하는 리듬 패턴은 이완 상태에서 증가하는 알파파의 활성화와 유의한 상관관계가 있다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"However, the results of research conducted since the late 20th century show that the human brain also forms new cells over the course of life.",그러나 20세기 후반에 시작된 연구 결과에 따르면 인간의 뇌도 일생 동안 새로운 세포를 형성한다. 한국어로 번역,"Due to these changes in interest and perspective on the brain, endeavors to study the brain scientifically have increased as a national task.",이러한 뇌에 대한 관심과 관점의 변화로 인해 뇌를 과학적으로 연구하고자 하는 노력이 국가적 과제로 부상하였다. 한국어 문장으로 변환해줘,"According to MacLean's theory of the triune brain, the human brain is divided into three parts to interact and maintain life.",MacLean의 삼위일체 뇌 이론에 따르면 인간의 뇌는 세 영역으로 나누어져 상호 작용하면서 삶을 유지한다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"It says, “Find God solely by your genuine heart. It states that he is already in your brain.” .",오로지 자신의 진실한 마음을 통해 하느님을 찾아라.너의 뇌 속에 이미 내려와 계시느니라라고 밝히고 있다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"When the action potential reaches the end of the axon, a neurotransmitter is released from the vesicle and transmitted to the dendritic processes of neighboring neurons.",활동 전위가 축색 말단에 도착하게 되면 이 소포로부터 신경전달 물질이 방출되어 이웃한 뉴런의 수상돌기로 전달된다. 한국어로 바꿔라,"Wilber said, “The reason why we know that there is such dimension is that wise men in the past had proven that through their own lives.”.",Wilber는“우리가 그런 차원이 있음을 알 수 있는 것은 과거 현자들이 자신의 삶을 통해 증명하였기 때문이다. 제공된 문서를 한국어로 변환,Trying to understand the expression and meaning of transpersonal symbols will enable one to recognize their function beyond the attention of the self.,"자아초월적 상징의 표현과 의미를 이해하려고 함으로써, 자아의 관심을 넘어서는 수준의 기능을 인식할 수 있을 것이다." 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,The Neolithic people expressed this flow of cosmic energy in geometric patterns by carving a spiral pattern on the earthenware.,신석기인들은 토기에 나선형 문양을 새겨 넣어 이러한 우주 에너지의 흐름을 기하학 문양으로 표현하였다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Since transcendental consciousness is the ability an individual experiences as an object of awareness, it is difficult to objectively prove that such a domain exists.",초월의식은 개인이 자각의 대상으로 경험하는 능력이기 때문에 이러한 영역이 존재한다는 것을 객관적으로 입증하기는 어렵다. 한국어로 바꿔봐,The West proposed a concept of self-transcendence to deal with the spiritual aspects that are not limited to physical experiences as human nature.,인간이 타고난 본성으로서 육체적 경험으로 제한되지 않는 영적 측면을 다루기 위해 서구로부터 자아초월 개념이 제시되었다. 한국어로 바꿔봐,"The Integrated Life Training (ILP) presented by the West consisted of Om mantra meditation, observing meditation, affirmation training, and training integrated exploration as the subtle body training.","서구에서 제시한 통합생활수련은 정묘체 수련으로써 옴 만트라 명상, 지켜보기 명상, 확언 수련, 통합참구 수련으로 구성되었다." 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Korea established and has been operating a ""Brain Science Development Strategy"" to raise the level of technology to 90% compared to advanced countries by 2023.",우리나라도 2023년까지 선진국 대비 기술 수준을 90%까지 끌어올리기 위해 ‘뇌과학 발전전략’을 수립해 운용 중이다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Brainwave vibrations ""pause"" all unnecessary thoughts by repeating a simple and regular rhythm of moving one’s head from side to side as if shaking it.",뇌파진동은 고개를 도리질하듯이 좌우로 움직이는 단순하고 규칙적인 리듬을 반복함으로써 불필요한 모든 생각을 ‘일시 정지’ 시킨다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"Brainwave vibration meditation seems to increase the nitrogen oxide level, a factor related to rest, by improving emotional states.",뇌파진동명상은 감정적 상태를 향상함으로써 휴식과 관련된 인자인 산화질소 레벨이 증가하는 것으로 보인다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"Finally, the values and attitudes of users who properly utilize artificial intelligence were linked to the sixth stage of the ethical algorithm of pain elimination, ""reaffirming motivation,"" and the seventh stage, ""evaluation and practice."".","마지막으로, 인공지능을 올 바르게 활용하는 사용자의 가치관과 태도는 고통 제거의 윤리적 알고리즘의 제6단계 동기 재확인, 제7단계 평가 및 실천과 연계하였다." 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,This can affect the formation of the user's correct values and attitudes by refraining from actions related to the user's willingness to take action to remove pain in the final stage.,이는 최종 단계에서 사용자의 고통 제거를 위한 실천 의지를 관련된 행위를 하지 않음으로써 사용자의 올바른 가치관과 태도 형성에 영향을 미칠 수 있다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Accordingly, Bentham's actual interest is in calculating an individual's happiness, that is, the actions that result in an increase in pleasure or the removal of pain.","이에 따라 실제적인 벤담의 관심은 바로 개인의 행복, 즉 쾌락의 증가 또는 고통의 제거를 위한 결과를 산출하는 행동의 계산에 있다." 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"The former generally includes various teaching and learning activities in artificial intelligence-based education, such as Edutech, and assistance in instructors' class designing.","전자는 주로 에듀테크 등 인공지능 기반의 교육에서 다양한 교수 학습 활동, 교수자의 수업 설계 작업 보조 등을 들 수 있다." 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"Human users are aware of the fact that artificial intelligence technology is applied to chatbots, but they feel various emotions such as joy, pleasure, discomfort, and pain depending on the response of chatbots.","인간 사용자들이 채팅봇이 인공지능 기술이 적용된 것을 인지하고 있지만, 채팅봇의 반응에 따라 기쁨, 쾌락, 불쾌, 고통 등 다양한 감정을 갖는다." 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"In human networks, different language rules are created for each generation and are actually used. Therefore, it is virtually impossible to completely regulate or censor slang.","인간 관계망에서 세대별로 다양한 언어 규칙이 생성되고 실제로 활용되기 때문에, 비속어 등을 완전히 규제하거나 검열하는 것은 사실상 불가능에 가깝다." 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"If the other person's pain does not disappear even so, programming that sets another ethical standard may be carried out by linking what criteria can be considered.",그런데도 상대방의 고통의 사라지지 않는다면 어떤 기준을 고려할 수 있는지를 연계하여 또 다른 윤리적 기준을 설정한 프로그래밍을 전개할 수도 있다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"In 2015, high school subjects' revised moral curriculum cannot be directly connected to the comprehension and utilization of artificial intelligence and the learning content of ethical standards.","현재 2015 개정 도덕과 교육과정의 고등학교 과목에서는 구체적으로 인공지능의 이해와 활용, 윤리적 기준의 학습 내용과 직접적으로 연계할 수는 없다." 한국어 문장으로 변환 부탁,"However, as artificial intelligence technology is applied to our daily lives, it should be used in AI ethics classes in terms of ethical narratives of coexistence with humans rather than grasping the technology.",하지만 우리 일상에 인공지능 기술이 적용됨에 따라 인공지능은 기술의 이해보다 인간과 공존이라는 윤리적 서사의 측면에서 AI 윤리 수업에 활용되어야 한다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"Therefore, it is essential to understand the motive of the action neutrally in the second stage as to whether the action causes pain or not, on the basis that the pain itself is subject to removal.",따라서 제2단계에서 고통의 자체가 제거의 대상이라는 기준에서 어떤 행위가 고통을 일으키는 것인지 아닌지에 관한 그 행위의 동기에 대한 중립적인 이해가 필요하다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"Finally, users' values and attitudes to correctly utilizing artificial intelligence can be linked to the sixth stage ""Motivation Reaffirmation"" and the seventh stage ""Assessment and Practice"" of ethical algorithms for pain removal.","마지막으로, 인공지능을 올바르게 활용하는 사용자의 가치관과 태도는 고통제거의 윤리적 알고리즘의 제6단계 동기 재확인, 제7단계 평가 및 실천과 연계될 수 있다." 제공된 문서를 한국어로 변환,"However, this study has shortcomings. As such, it does not sufficiently address the issues of two aspects that can be raised in grasping ""pain."".",하지만 이번 연구에서는 다음과 같이 ‘고통’의 이해에서 제기될 수 있는 두 가지 측면의 쟁점을 충분히 다루지 못한 한계를 안고 있다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"However, if it is understood that either of these two terms is prioritized over another, his utilitarian plan might get distorted.",그런데 이 두 용어 중 어느 하나가 우선순위를 갖는 것으로 이해하게 되면 그의 공리주의 기획은 왜곡될 수 있다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"In short, the obligation is to yield all the happiness that each person can produce and to eliminate all the pain that can be removed.",즉 각자가 산출할 수 있는 모든 행복을 산출하는 것 그리고 제거할 수 있는 모든 고통을 제거하는 것이 바로 의무이다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"Given that such behavior can promote happiness in terms of relationships with oneself and with others, what is beneficial to individual happiness is also beneficial to the happiness of others.",이러한 행동은 자기 관계적 측면과 외부 관계적 측면에서 행복을 증진할 수 있다는 점에서 개인의 행복에 유익한 것은 타인들의 행복에도 유익하다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"The first is applying AI technology to an educational method or educational environment (AI as a means), and the second is becoming the content of AI education (AI as an end).","첫째, AI 기술을 교육 방법이나 교육 환경에 적용하는 경우이고, 둘째, AI 교육의 내용이 되는 경우이다." 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"Human users can have those feelings even though they know the chatbots are not human, because the response of chatbots is the outcome of learning a vast amount of data.","인간이 아니라는 점을 알고 있지만, 인간 사용자가 그러한 감정을 가질 수 있는 것은 채팅봇의 대응이 수많은 데이터의 학습결과이기 때문이다." 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"Even though autonomous chatting was formed through collecting an enormous amount of data, regulating the use of vocabulary or censorship is not something to be addressed with learning alone.",엄청난 데이터 수집을 통해 자율적인 채팅을 구성했다고 하더라도 단순히 어휘 사용의 규제나 검열은 학습으로 해결될 수 있는 것이 아니다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,This study aims to factor in ethical standards that artificial intelligence must learn in addition to the value of users who properly utilize AI for AI ethics classes.,이번 연구에서는 AI 윤리 수업을 위해 인공지능을 올바르게 활용하는 사용자의 가치 영역 외에도 인공지능이 학습해야 하는 윤리적 기준도 고려하고자 한다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"An ""Ethical Algorithm to Eliminate Pain"" has been presented based on Bentham's obligations and utilitarian planning to be used in artificial intelligence robot systems in ethics and education.",벤담의 의무와 공리주의 기획을 바탕으로 도덕과 교육에서 인공지능형 로봇시스템에 활용할 수 있도록 ‘고통 제거 윤리적 알고리즘’을 제안한 바 있다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"Today, Bentham’s system of removing, offsetting, and preventing pain itself has the advantage of being applied to the fusion of moral development and coding.","이러한 벤담의 고통 자체의 제거, 상쇄, 예방에 관한 체계는 오늘날 도덕성 발달과 코딩의 융합에 적용할 수 있는 장점이 있다." 한국어로 번역해줘,"Therefore, the ultimate solution is to punish those who misused them or eliminate the cause of the malfunction and provide reasonable compensation to the relevant victims.",그러므로 그 해결책은 궁극적으로 잘못 사용한 사람을 처벌하거나 오작동의 원인을 제거하고 관련 피해 자에게 합당한 보상을 제시하면 그만이다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Bentham's ultimate interest concerns the ""calculation of pleasure and pain"" itself, not the production of specific happiness for any individual, any community, etc.","벤담의 궁극적인 관심사는 ‘쾌락과 고통의 계산’ 그 자체이지 어떤 개인, 어떤 공동체 등 특정한 행복 산출이 아니다." 한국어로 번역,"In light of the environment in which he lived, it was nearly impossible to make each individual’s equality and freedom equal.",이와 같은 전제는 그의 시대적 환경을 고려한다면 각 개인의 평등과 자유를 동등하게 만드는 것은 사실상 불가능에 가까웠다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"In the 2022 revised curriculum, there are three key takeaways that are emphasized in the pan-curricular area to respond to future changes and cultivate basic knowledge.",2022 개정 교육과정에서 미래 변화에 대응하고 기초소양 함양을 위해 범교과 영역에서 강조되는 중점 사항은 크게 세 가지이다. 한국어 문장으로 변환해줘,"In other words, artificial intelligence education consists of the composition and understanding of AI, the method of utilizing AI technology, and the social impact of using it.","말하자면 인공지능 교육은 인공지능의 구성과 이해, 인공지능 기술 활용 방법, 그리고 활용에 따른 사회적 영향의 범주에서 구성되고 있다." 위에서 준 문장을 번역해봐,"What’s problematic is the company, Scatterlab, that produced the chatbot. They failed to control it when it was induced, but rather they responded with hate speech and discrimination, which are subject to legal punishment.",문제가 되는 것은 법률적 처벌의 대상이 되는 혐오 표현과 차별을 유도하고 대응했던 채팅봇을 제작하고 제어하지 못한 기업이다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"For example, it is possible to set up detailed procedures to distinguish whether the motivation to achieve “reputation” is out of goodwill or ill will.","예를 들면, ‘명성’을 얻기 위한 동기가 나쁜 동기인지 좋은 동기인지를 분별하기 위한 세부적인 절차를 설정할 수 있다." 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"It will be covered in future studies that various topics related to AI ethics can be considered based on the expansion of ""pain"" down the road. All the better.",오히려 앞으로 ‘고통’의 확장을 토대로 AI 윤리와 관련된 다양한 주제를 고려할 수 있다는 점에서 향후 연구에서 다루고자 한다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"If ""the greatest number"" is a priority, then by regarding pain as pleasure, violence or dictatorship can be justified.",만약 ‘최대 다수’가 우선순위 라고 한다면 최대 다수가 고통을 쾌락으로 간주하면 폭력이나 독재는 정당화될 수 있다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Despite a variety of criticisms of Bentham's quantitative utilitarianism, calculating maximum happiness includes the basic premise of individual equality and freedom.","벤담의 양적 공리주의에 대한 다양한 비판에도 불구하고, 최대 행복의 계산은 개별적인 평등과 자유의 기본 전제를 포함한다." 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"When it comes to this credit system, the standard of teaching load is changed to ""credit"" like in universities, and the amount of one credit per semester is adjusted from the current 50 minutes*17 times to 50 minutes*16 times.","이러한 학점제에 서는 수업량 기준이 대학교와 같이 ‘학점’으로 변경되고, 학기당 1학점 수업량을 현재 50분*17회에서 50분*16회로 적정화된다." 한국어로 번역 부탁드립니다.,"Regarding future AI ethics classes, a notable part in the restructuring of the curriculum to which the 2022 revised curriculum is applied is the ""convergence electives."".",향후 AI 윤리 수업과 관련하여 2022 개정 교육과정이 적용되는 교과 재구조화에서 주목할 부분은 ‘융합 선택’이다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"The convergence electives were established for subject connection within the same subject and between subjects, real-life experience, and application.","융합 선택영역은 동일 과목 내에서 주제 연계, 교과 간 주제 연계, 실생활 체험 및 응용을 위해 설정되었다." 한국어로 바꿔라,"According to a study on the concept of AI that is being utilized in school education in Korea, there are two main perspectives in use.","현재 우리나라 학교 교육에서 활용되고 있는 AI 개념에 관한 연구에 따르면, 크게 두 가지 관점이 활용되고 있다." 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,This process shows you a situation where the approach to artificial intelligence ethics in the category of AI technology distorts the nature of ethics.,"이 과정을 보면, 인공지능 기술의 범주에서 인공지능 윤리에 관한 접근이 윤리의 본질을 왜곡하는 상황을 엿볼 수 있다." 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"In short, it is desirable to review the connection of contents by confining the focus to ""the virtue of users for the rightful use of artificial intelligence technology."".",즉 이를 ‘인공지능 기술의 올바른 활용을 위한 사용자의 덕성’으로 국한하여 내용 요소의 연계를 검토하는 것이 바람직하다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,Such an operational definition enables cross-subject connection for AI ethics classes in the 2015 revised curriculum.,이와 같은 조작적 정의는 2015 개정 교육과정에서 AI 윤리 수업을 위한 교과 간 연계를 가능하게 한다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"First, the understanding of communication in “information ethics” and “information and communication ethics” can be linked through a technical understanding of digital data and the expression of information.","첫째, ‘정보윤리’와 ‘정보통신윤리’에서 소통의 이해는 디지털 자료와 정보의 표현에 관한 기술적 이해를 통해 연계될 수 있다." 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"For example, ""love for prestige"" can either yield pleasure or pain depending on the motive from which the action is derived.","예를 들면, ‘명성에 대한 사랑’은 어떤 동기에서 비롯된 행위인지에 따라 쾌락 또는 고통을 산출할 수 있다." 한국어로 바꿔라,"The user must reinforce the practical will to stop the act, even if the motivation for the action that yields pain is procedurally grasped.","고통을 산출하는 행위의 동기를 절차적으로 파악하게 되더라도, 사용자가 그 행위를 제거하기 위한 실천적 의지를 다져야 한다." 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"The issue of argument in terms of reason, emotion, and sentiment is whether ""pain"" itself is the value that grants human nature.","하지만 ‘고통’ 자체가 인간 고유의 특성을 부여하는 가치인지에 대해서는 이성과 감정, 정서 등의 대립 논쟁의 주제이다." 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,This is also evident in his perspective that the calculation of an individual’s pleasure and pain corresponds to the community’s happiness.,이런 점은 그가 한 개인의 쾌락과 고통의 계산이 공동체의 행복에 부합한다는 인식에서도 잘 알 수 있다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"However, it is problematic to relate the calculation of today to a view that considers Bentham a mere quantitative utilitarian.",하지만 오늘날 이러한 계산의 양상을 단지 벤담을 양적 공리주의자로 간주하는 관점과 연결하는 것은 문제가 있다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"This is for pursuing a curriculum catered to each student, enabling them to learn according to their career and aptitude in the high school credit system.",이는 고교학점제에서 학생들이 자신의 진로와 적성에 맞게 배울 수 있도록 하는 맞춤형 교육과정을 지향하는 데 있다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"In this chapter, the current system of the 2015 revised curriculum’s contents is analyzed for designing AI ethics classes.",이번 장에서는 AI 윤리 수업 설계를 위해 현재 2015 개정 교육과정의 내용 체계를 분석해보고자 한다. 한국어로 번역,"The latter is artificial intelligence education, which includes the concepts of AI, perception, expression, inference, machine learning, artificial neural networks, future projection, and social impact.","후자는 인공지능 교육으로서 인공지능 개념, 인식, 표현, 추론, 머신러닝, 인공신경망, 미래 예측과 사회적 영향을 포함한다." 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"If a coworker donates to a charity organization to make a good impression on others, this act gives him or her the pleasure of ""reputation."".",만약 동기가 동료부터 좋은 평가를 얻기 위해 자선 단체에 기부한다면 이 행위는 ‘명성’의 쾌락을 얻는다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"However, if the coworker pays a bribe to get high status or power, this yields the pain of “harsh criticism” as a bad motivation.",그러나 동기가 높은 지위를 권위를 얻기 위해 뇌물을 제공한다면 이는 나쁜 동기로서 ‘악평’의 고통을 산출한다. 한국어로 번역해줘,"It can be found in categories of the relationship with oneself, with others, and with complete others.","순수하게 자신과의 관계 범주, 자신과 타인과의 관계 범주, 완전한 타자의 관계 범주에서 확인할 수 있다." 한국어로 번역해줘,Calculations that do not assume the premise of this equivalent state in the happiness calculation only end up exacerbating the void of unhappiness.,이미 행복 계산에서 이 동등한 상태의 전제를 가정하지 않는 계산은 오히려 불행의 공백을 강화할 따름이다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,The reality of ethical life can be explained as a human narrative composed of various conversations and communication within a relationship.,윤리적 삶의 실제는 관계 속에서 다양한 대화와 소통을 통해 구성되는 인간의 서사라고 할 수 있다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Second, what is the ethical standard for technology composition such as algorithms, inference, and machine learning that enable such autonomous chat?.","둘째, 이러한 자율적 채팅을 가능하게 하는 알고리즘, 추론, 머신러닝 등 기술구성의 윤리적 기준이 무엇인가이다." 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Currently, technology for term censorship, such as limiting slang in chat and comments on social media, has developed significantly.",현재 SNS 등 채팅이나 댓글에서 제한된 비속어 설정 등 용어 검열 기술이 상당히 발전하였다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"First, the ethical standards that artificial intelligence must learn autonomously are the first and second stages of the ethical algorithm of pain removal.","첫째, 인공지능이 자율적으로 학습해야 하는 윤리 기준은 고통 제거의 윤리적 알고리즘 제1단계와 제2단계에 해당한다." 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,Both aspects of technology and the users who use AI must be taken into consideration in AI ethics classes.,AI 윤리 수업에서는 인공지능의 기술적 측면과 인공지능을 활용하는 사용자의 측면이 동시에 고려해야 한다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"First of all, I hope that the French Ministry of Education will properly recognize the Korean language and prepare an official exam for Korean language teachers and that more schools will offer Korean language classes.","우선 프랑스 교육부에서 한국어를 제대로 인정해 정식 임용시험이 마련되기를, 이와 더불어 한국어 수업을 개설하는 학교가 더 많아지길 기대해 본다." 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"As a panelist, I would like to make a few comments and questions to confirm my understanding of the teacher's presentation and have the opportunity to listen more closely to your thoughts.",저는 토론자로서 몇 가지 의견 및 질문을 드림으로써 선생님의 발표에 대한 이해를 확인하고 고견을 더 자세히 듣는 기회를 얻고자 합니다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Based on the European Joint Reference, junior high schools hold first and second language classes, and both classes focus on basic skills and understanding of the culture.","중학교의 경우 제1외국어와 제2외국어 수업이 진행되며, 둘 다 유럽 공동참조를 기준으로 하여 기본기를 갖추고 문화에 대해 이해하는 수업을 중심으로 하고 있다." 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"Eventually, in 2022, according to the revised law, the baccalaureate also decided to reflect grades in school from time to time on its score, as it has already done with the third foreign language, instead of taking three tests.",결국 올해 2022년 바칼로레아 역시 개정법을 따라 세 번의 시험을 보는 것이 아니라 제3 외국어처럼 수시 평가 점수를 반영하기로 하였다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"However, since Korean was classified as a language that was not often taught in France at that time, it was difficult to follow other foreign language classes and evaluation methods proposed by the Education Department.",그런데 한국어는 그 당시 프랑스에서 많이 가르치지 않는 언어로 분류되어 있어 교육부에서 제시하는 다른 외국어 수업이나 평가 방법을 따르기에 어려움이 많았다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"Furthermore, I would appreciate your comments on the difficulties you feel as an educator teaching in the field, as well as any directions for improvement in the Korean language curriculum and evaluation section in France.",더 나아가 프랑스의 한국어 교육과정 및 평가 부분에 있어 현장에서 가르치시는 교육자로서 느끼시는 어려움이나 개선 방향에 대해서도 의견을 주시면 감사하겠습니다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"The aim is to understand relationships between different cultures, study artistic languages, and artworks in each country by affiliating with French, Art, History, and Geography classes.","프랑스어, 미술, 역사, 지리 수업 등과 연계하여 상호 문화 관계를 이해하고 예술적 언어를 연구하며 각 나라의 예술품을 공부하는 데 목적을 두고 있다." 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"For this, it can be said that AFELACC, the French Association of Korean Culture Educators, which has been at the forefront of spreading Korean culture since 2009 and organized various cultural ateliers in middle and high schools, has been a major contributor.",이를 위해서는 2009년부터 한국 문화 보급에 앞장서 중·고등학교에서 각종 문화 아틀리에를 조직했던 프랑스 한국어 문화교육자협회인 아펠락 의 공이 컸다고 볼 수 있겠다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"It would be of great significance to the fact that I started teaching Korean at a French high school, a public high school where the approval process is quite difficult to pass, compared to a private school.","프랑스 고등학교, 그것도 사립 학교가 아닌 승인 절차가 꽤 어려운 공립 고등학교에서 한국어를 가르치기 시작한 데에는 큰 의미를 부여할 수 있을 것이다." 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Mediation and arbitration is a step in which a student or a group of them in class does not understand something, and one of the classmates steps in and helps them to understand, or gives supplementary explanations in French or a third language.",조정 및 중재는 한 학생 혹은 그룹이 이해하지 못한 부분을 다른 학생이 도와주 거나 프랑스어나 제3의 언어로 보충 설명을 해 주는 단계이다. 한국어로 번역해줘,"In addition, the writing exam was very difficult to pass, and there were many problems because it was supposed to be held in March, the month of the foreign language baccalaureate, but instead it was held in May. So, many students had fewer opportunities to prepare for the exam and a lot of challenges.","게다가 쓰기 시험이라 부담도 컸고, 원래 외국어 바칼로레아를 보는 5월이 아닌 3월에 진행되어 학생들이 시험 준비를 할 시간도 많지 않아 문제가 많았다." 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"The significance of this study is that it presents the development status of secondary language courses, evaluations, and textbooks in France, which is a global cultural powerhouse and has a high interest in Korean culture.","본 연구는 세계적인 문화 강국이면서 한국어에 관한 관심이 높은 프랑스의 중등 언어교육 과정 및 평가, 교재 개발 현황을 제시한 것에 의의가 있습니다." 한국어 문장으로 변환 부탁,"Oriental language education began in France in the middle of the 19th century, and Korean language courses began at the Sorbonne University in Paris in 1956. Since the early 2000s, the demand for the Korean language and culture has increased dramatically.",19세기 중엽 프랑스에서 동양 언어 교육이 시작되었고 1956년에 파리 소르본대학교에서 한국어 과정이 시작되었는데 2000년대 초부터 한국어와 한국 문화에 대한 요구가 급격히 증가하였습니다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"Since then, more and more French-speaking students have been passing the Korean Baccalaureate, and although the level of the exam changed, it was still a writing test, so it was bound to differ from other foreign languages.",그 후 한국어 바칼로레아를 보는 프랑스어권 학생들이 점점 늘어가며 시험 수준에 변화는 있었지만 여전히 쓰기 시험이었기 때문에 다른 외국어와는 차별화가 될 수밖에 없었다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"In this announcement, it was stated that since the curriculum was revised in 2019, the reflection rate of Korean has increased, and in the case of a second language, having A2-B1 level skills has become the standard in accordance with common European reference standards.",이 발표문에서 2019년 교육과정 개정 이후 한국어의 반영 비율이 올랐고 제2 외국어의 경우 유럽 공통참조기준으로 A2-B1 수준의 실력을 갖추는 것을 기본으로 한다고 하셨습니다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"It is a problem for the French educational community because every year more students want to learn Korean, but there are only a few schools that officially teach Korean.",그러나 매해 한국어를 배우고 싶어 하는 학생은 점점 많아지고 있지만 한국어를 정식으로 가르치는 학교는 손에 꼽을 정도로 적다는 것은 물론 프랑스 교육계의 문제이기도 하다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"Still, most students for this course come from families in which either one or both of their parents are Koreans. And it is still in its initial stages, which partly explains why not so many students are attending.","이 과정에는 아직 한국인 부모, 혹은 한불 가정 자녀들이 대부분을 차지하고 있으며, 아직은 시작 단계이기 때문에 많은 학생이 재학 중이지는 않은 것으로 보인다." 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"In addition, as the third language baccalaureate exam was eliminated and evaluation scores were reflected from time to time, Korean followed the same curriculum and evaluation methods as any other third language.",그리고 제3외국어 바칼로레아 시험이 없어지고 수시 평가 점수가 반영됨에 따라 한국어 역시 여느 제3 언어와 같은 교육 과정 및 평가 방법을 따르게 된 것이다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"The materials used in one sequence are not for the Korean textbooks or foreign languages, which are mentioned above. They are various types of texts, photographs, pictures, videos, and audio materials.","한 시퀀스에 사용되는 자료는 위에서 언급한 한국어 교재와 외국어 교육을 목적으로 만든 것이 아닌 다양한 종류의 텍스트, 사진, 그림, 비디오, 오디오 자료 등이다." 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"It is not easy to find materials that match the students' levels. We try to avoid editing them as much as possible, but in the case of audio that does not have non-verbal information, the speaker's speech speed might be edited to a slightly slower pace.","학생들 수준에 맞는 자료를 찾는 것이 쉬운 일은 아니나 되도록 수정은 피하되, 비언어 정보가 없는 오디오의 경우 화자의 말 속도를 조금 느리게 편집하기도 한다." 한국어 문장으로 변환 부탁,"However, it is true that as soon as the education revision began, the Corona virus broke out, and the foreign language baccalaureate exam was not yet properly established. It is believed that there are many problems in organizing the exams for each school.","그러나 교육 개정이 시작되자마자 코로나 사태가 터져 외국어 바칼로레아 시험은 아직 제대로 자리가 잡히지 않았고, 학교마다 시험을 조직하는 데 문제가 많다고 여겨지고 있는 것도 사실이다." 한국어 문장으로 변환 부탁,"I understand that most of the baccalaureate Korean language subjects before the revision were reading and writing questions from the text of literary works, so the pass rate was not high compared to other foreign language subjects.",개정 이전의 바칼로레아 한국어 과목 문제가 대부분 문학 작품 텍스트에서 읽기 및 쓰기 문항이 출제되어 다른 외국어 과목과 비교했을 때 합격률이 높지 않았다고 알고 있습니다. 한국어로 번역해줘,"However, the fact that Korean was designated as an essential subject was good news for all those who have taken the lead in Korean language education and dissemination since the opening of Korean language classes at Majandy High School in Bordeaux in 2011.",하지만 한국어가 필수 과목으로 지정된 점은 2011년 이후 보르도 마 장디 고등학교에서 한국어 수업이 개설된 이후 한국어교육 및 보급에 앞장섰던 모든 이들에게는 희소식이 아닐 수 없었다. 한국어로 바꿔라,"In the case of the first language (LVA), at the end of the third year of high school, the “European Joint Reference” must be B1-B2, and for the second language (LVB), a solid A2-B1, and for a third language, A2-B1.","제 1외국어의 경우 고등학교 3학년이 끝날 때는 ‘유럽 공동참조’ B1-B2가 되어야 하고, 제 2외국어의 경우 확실한 A2-B1, 제3외국어의 경우 A2-B1 근처의 실력을 갖추는 것을 기본으로 한다." 한국어 문장으로 변환 부탁,"Since it is a foreign language class, of course, you will be trained and evaluated for reading and understanding texts; reading and writing texts and responding appropriately to them; listening, seeing, and understanding; speaking continuously for more than a few sentences; and talking.","외국어 수업이므로 당연히 언어 기능 중 읽기·텍스트 이해하기, 쓰기·텍스트를 읽고 그에 합당한 반응하기, 듣고 보고 이해하기, 몇 문장 이상 계속해서 말하기, 대화하기를 훈련하고 평가받게 된다." 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Foreign language teachers choose about 3-5 themes a year, prepare photos, pictures, text, and audio/video materials with keywords that go into this theme, and organize sequences for classes.","외국어 담당 교사는 1년에 3-5개 정도의 테마를 택하고, 이 테마에 들어가는 키워드를 주제로 하는 사진, 그림, 텍스트, 오디오/비디오 자료를 준비하여 시퀀스를 짜고 수업을 하도록 되어 있다." 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"In the case of mutual communication, students learn skills such as talking to someone about various topics, that is, asking and answering questions, explaining situations, and intervening during conversations, as well as the language elements necessary for this.","상호 소통의 경우 누군가와 여러 주제에 대해 대화하기, 즉 묻고 답하고 상황 설명 등을 하기, 대화 중 끼어들기 등의 기술과 이에 필요한 언어 요소를 배우게 된다." 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"However, in order to understand the overall context, it would be meaningful to explain the courses of classes that have changed from the year of 2011, when Korean was officially adopted as a third language for the first time, to the year of 2019, when the amendment was announced.",그러나 전체적인 맥락을 이해하기 위해 처음으로 한국어가 제3외국어로 정식 채택된 2011년부터 개정안이 발표된 2019년까지 어떤 변화가 있었는지 수업을 해 왔던 과정을 설명하는 것이 유의미할 것으로 보인다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"Since 1980, Korean language classes have also been offered at local universities, starting with Lyon in 1983, Bordeaux in 1986, Le Havre in 1987, La Rochelle in 2002, and Aix-Marseille in 2011. .","1980년도부터는 지방 대학에도 한국어 수업이 개설되어 1983년 리옹을 시작으로 1986년 보르도 , 1987년 르 아브르, 2002년 라 로쉘, 2011년 엑스-마르세이유 대학에 한국어 과정이 열렸다." 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"However, it seems that there are still many places where these classes go through all the procedures described above, are approved by the Board of Education, and are assigned as formal classes. The evaluation results are reflected in the students' grades and are not linked to college entrance examinations.","그러나 이런 수업들은 위에서 설명한 모든 절차를 거치고 교육청에서 인가하여 정식 수업으로 배정되고, 평가 결과가 학생들의 성적에 반영되어 대학 입시까지 연결되는 경우가 아닌 곳이 아직은 많은 듯하다." 한국어로 바꿔봐,"Administrative procedures vary slightly from school to school, but it can be seen that most schools use the name “atelier”, which is mainly used as a means of promoting Korean language or Korean culture under the name “atelier,” which shares special activities and resolutions.",학교마다 조금씩 행정 절차는 다르겠으나 주로 특별활동과 결을 같이 하는 ‘아틀리에 ’라는 이름으로 한국어 혹은 한국 문화를 알리기 위한 수단으로 학교에 투입된 경우가 대부분이라고 볼 수 있겠다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Of course, French-speaking learners who have not formally learned Korean at school but who have self-taught Korean or have lived in Korea have taken this exam freely, but this is a very rare case.",물론 정식으로 한국어를 학교에서 배우지 않았지만 한국어를 독학했거나 한국에 살았던 경험이 있는 프랑스어권 학습자들도 자유 선택으로 이 시험을 보는 경우가 있었으나 아주 드문 경우라고 볼 수 있겠다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"The goal of this class is to understand the school systems of each country; find out the differences and similarities with France; and understand and discuss the culture of each country in conjunction with French, history, geography, and ethics classes.","이 수업은 프랑스어, 역사, 지리, 윤리 수업 등과 연계하여 각 나라의 학교 시스템에 대해 이해하고 프랑스와의 차이점, 비슷한 점을 알아내며 각 나라의 문화를 이해하고 토론하는 데 목표를 둔다." 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"Currently, more and more universities are teaching Korean as a major, such as the LLCE (Langue, Littérature et Civilization Étrangère) course, which majors in Korean language and culture, and the Korean Practical Foreign Language Course LEA (Langue Étrangère Appliquée).",현재는 한국어와 한국문화를 전공으로 하는 LLCE 과정 및 한국어 실용 외국어 과정 LEA 등 한국어를 전공으로 가르치고 있는 대학이 점점 많아지고 있다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"Unlike the university itself, which determines the courses that can be taken, in the case of public high schools, administrative procedures are very difficult because everything is managed by the Ministry of Education and the Board of Education belonging to the school.",대학 자체에서 수강 가능 과목을 정하는 것과는 달리 공립 고등학교의 경우 아무래도 교육부 및 그 학교 소속의 교육청에서 모든 것을 관리하기 때문에 행정 절차 등이 무척 까다로운 편이다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"In second year of high school, they take the reading, comprehension, and writing tests, and in the third year, they take two tests. They are supposed to take the Watch, Listen, Understand, and Understand Texts Tests; the Writing Test; and the Speaking Test.","고2 때 읽고 이해하기와 쓰기 시험을 보며, 고3 때는 두 번의 시험을 보게 되는데 보고 듣고 이해하기와 텍스트 이해하기 시험, 그리고 쓰기 시험과 말하기 시험을 보도록 되어 있다." 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"Therefore, in April 2011, university professors and Korean language teachers gathered to form a textbook development committee. With the support of the Education Center of the Embassy of France and the Apelac Association, the first copy of the textbook was created and used in classes in line with the opening of the school in September 2011.","이에 2011년 4월 한국어를 가르치는 대학 교수들과 한국어 교사가 모여 교재개발위원회를 결성하였고, 주프랑스 대사관의 교육원과 아펠락 협회의 지원으로 2011년 9월 개학에 맞춰 교재 1차 복사본을 만들어 수업에서 활용하였다." 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"In this presentation, Dr. Kang Miran introduced her practical experience not only as a researcher and educator but also as a member of the Private Association for Korean Language and Culture Education, opening a Korean language course at a public middle and high school in France and writing Korean textbooks.","이 발표에서 강미란 선생님은 연구자, 교육자로서뿐 아니라 민간 한국어문화교육협회의 회원으로서 프랑스의 공립 중고등학교에 한국어 과정을 개설하고 한국어 교재를 집필하신 실제적인 경험을 소개해 주셨다는 점에서 큰 의미가 있었습니다." 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"For foreign language classes in high schools, the above themes should be covered in the class, but teachers should ensure that learning about the language itself is related to language activities, and learning related to mutual culture can be carried out evenly when designing the sequence.","고등학교의 외국어 수업의 경우 위의 테마를 수업에서 다루되, 교사는 시퀀스를 설계할 때 언어 자체에 대한 학습, 언어활동과 관련한 학습, 상호 문화와 관련된 학습이 골고루 이루어질 수 있도록 해야 한다." 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"In learning related to mutual culture, students have the opportunity to understand the culture and history of the foreign language they are learning, and furthermore, to recognize the differences between foreign cultures and their own cultures, and to understand each culture more deeply.","상호 문화와 관련된 학습에서는 학생이 배우는 외국어가 속한 문화와 역사를 이해하고, 더 나아가서는 외국 문화와 자국 문화를 비교하여 그 차이점을 인식하고 각 문화를 더 깊이 이해하는 기회를 갖도록 한다." 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"The guidelines issued by the Ministry of Education are correct to focus on speaking and communicating in a third language. However, for Korean, it is necessary to take a writing test, so I had to pay attention not only to speaking, but also to grammar, reading, and writing in class.","교육부에서 내려오는 지침은 제3외국어의 경우 특히 말하기와 소통하기를 중점적으로 교육시키는 것이 맞지만 한국어의 경우 쓰기 시험을 봐야 하므로 수업에서 역시 말하기는 물론 문법과 읽기, 쓰기 역시 신경을 써야 했다." 한국어로 번역 부탁드립니다.,"The learning and evaluation section related to language activities is conducted by selecting three to four of the eight themes mentioned above, and it seems that it is common for a sequence to take about a month to one and a half months.",언어활동과 관련한 학습 및 평가 부분은 위에 언급한 8개의 테마 중 3-4개를 선정하여 진행하고 있는데 한 시퀀스는 약 한 달에서 한 달 반 정도의 시간이 소요되는 것이 일반적인 듯하다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"In addition, since each board of education organizes various trainings for teachers to provide enough necessary information, it can be said that there is little risk that students will be disadvantaged due to classes that are significantly out of the curriculum or what they need to learn.",또한 각 교육청마다 교사들을 위한 다양한 연수를 마련해 필요한 정보를 충분히 제공하기 때문에 교육과정이나 배워야 할 내용을 크게 벗어난 수업 때문에 학생들이 불이익을 당할 위험도 적은 편이라 할 수 있겠다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Therefore, in aviation service-related departments, education to enhance adaptability to practical work is a very important major.",때문에 항공서비스 관련 학과는 실무업무에 대한 적응력을 높이기 위한 교육이 매우 중요한 전공이라 할 수 있다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"Educational satisfaction was first initiated by Astin in 1993, and Astin (1993) developed a tool to measure satisfaction with education by defining almost all services provided by universities as environmental variables.","교육 만족은 1993년 Astin에 의해 처음으로 시작되었으며, Astin은 대학에서 제공하는 거의 모든 서비스를 환경 변수로 정의하여 교육에 관한 만족도를 측정하는 도구를 개발하였다." 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,IPA analysis can be said to be an analysis that is usefully used to find solutions from a strategic point of view by identifying whether over or under-investment is being made in the factors that cause differences.,IPA 분석은 차이가 발생하는 요인들에 대해 과잉 또는 과소 투자가 이루어지고 있는지를 파악하여 전략적 관점에서 개선책을 찾아내는 데 유용하게 사용되는 분석이라 할 수 있다. 한국어로 번역해줘,"As a result of the factor analysis to test the reliability and validity of the educational satisfaction measurement item, it was classified into three questions in the curriculum, three questions in the educational content, three questions in the educational environment, and three questions in the training instructor.","교육 만족 측정항목의 신뢰성과 타당성을 검정하기 위해 요인분석을 실시한 결과 교육과정 3개 문항, 교육내용 3개 문항, 교육환경 3개 문항, 교육 강사 3개 문항으로 분류되었다." 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Second, as a result of this study, in the case of the adequacy of practical subjects, it was found that college students did not consider it important when they wanted to increase educational satisfaction and had to make a gradual improvement with low satisfaction.","둘째, 본 연구의 결과, 실무교과 적절성의 경우 교육 만족을 높이고자 할 때는 대학생들이 중요하게 생각하지도 않고 만족도가 낮은 점진 개선해야 하는 요인으로 나타났다." 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"In particular, the aviation-related industry is an industry that provides customer contact services and is highly dependent on human resources.","특히, 항공 관련 산업은 고객 접점 서비스를 제공하는 산업으로 인적자원에 대한 의존도가 높은 산업으로 기업에서는 이론적인 지식과 실무를 겸비한 인재를 요구하고 있다." 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"This means that the more the curriculum, which is the quality of education for knowledge and skills related to the major, is evaluated to be well structured, the higher the satisfaction with education.",이는 전공과 관련한 지식과 기술에 대한 교육의 질인 교과과정이 잘 구성된다고 평가될수록 교육에 대한 만족도는 높게 나타날 수 있다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"Therefore, IPA analysis has the advantage that it can derive results using the average value and matrix of evaluation factors without using difficult statistical techniques.",때문에 IPA 분석은 어려운 통계적 기법을 사용하지 않고 평가요인의 평균값과 매트릭스를 이용하여 결과를 도출해 낼 수 있다는 장점을 가지고 있다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"The second quadrant is an overinvestment-oriented section, which is not important but high in satisfaction.",제 2사분면은 과잉투자 지향 구간으로 중요도는 높지 않지만 만족도가 높은 구간으로 제한된 자원을 과잉 부분에 투여를 지양하여야 할 구간이라 설명할 수 있다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Second, factor analysis and reliability analysis were performed to test the reliability and validity of practical curriculum and educational satisfaction measurement items to measure the curriculum of the aviation service major.","둘째, 항공 서비스 전공 학과의 교과과정을 측정하기 위해 실무교과과정, 교육 만족도 측정항목의 신뢰성과 타당성을 검정하기 위하여 요인분석과 신뢰도 분석을 실시하였다." 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"This study was conducted with 388 college students (100%) majoring in aviation service, and only those who responded that they wanted to work in a field related to their major were targeted.",본 연구는 항공 서비스 전공 대학생 388명을 대상으로 진행하였고 취업하고 싶은 곳은 전공 분야와 관련된 일을 하고 싶다고 응답한 사람들만을 대상으로 하였다. 한국어로 바꿔봐,"In the case of grade, 204 first-year students (52.6), 174 second-year students (44.8%), and 10 third-year students (2.6%), and in the case of university type, 12.9% of 50 students enrolled in one to two-year programs and 338 students in three years were 87.1%.","학년의 경우 1학년 204명 52.6 2학년 174명 44.8%, 3학년 10명 2.6%로 나타났고 대학 유형의 경우 1~2년제 50명 12.9%, 3년제 338명 87.1%로 나타났다." 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Since Cronbach's alpha value of relevance of the practical curriculum was 0.91, 0.90 educator expertise, 0.93 textbook schematic ability, and 0.91 physical environment, which were greater than 0.7, the reliability of practical curriculum measurement items was verified.","실무교과 적절성의 Cronbach의 알파 값이 0.91, 교육자 전문성 0.90, 교재 체계성 0.93, 물리적 환경 0.91로 0.7보다 크기 때문에 실무교과과정 측정항목의 신뢰성이 검증되었다." 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"As a result of examining the importance of the practical curriculum that affects educational satisfaction, the textbook systemic feature (30.79) was the largest, followed by the physical environment (27.33), the educator's expertise (21.73), and the appropriateness of the practical curriculum (20.16).","교육 만족도에 영향을 미치는 실무교과과정에 대한 중요도를 살펴본 결과 교재 체계성 이 가장 크고 물리적 환경, 교육자 전문성, 실무교과 적절성 순으로 나타났다." 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"Third, as a result of this study, in the case of the professionalism of educators, when it comes to increasing educational satisfaction, college students do not regard it as important, but it is revealed that they are oriented toward overinvestment with high satisfaction.","셋째, 본 연구의 결과, 교육자 전문성의 경우 교육 만족을 높이고자 할 때는 대학생들이 중요하게 생각하고 있지는 않지만 만족도가 높은 과잉투자 지향으로 나타났다." 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"First, since this study was conducted on university students in a limited area and the number of samples is limited, it can be seen that it is difficult to generalize the study results.","첫째, 본 연구는 한정된 지역의 대학생을 대상으로 진행된 연구로 표본 수에 제한적이기 때문에 연구 결과에 대한 일반화에는 무리가 있다고 볼 수 있다." 제공된 문서를 한국어로 변환,"Secondly, since this research was conducted in specific conditions of the long-term effects of the COVID-19 pandemic, research results to be conducted after the pandemic may be different from before.","둘째, 본 연구는 코로나-19의 장기화로 인한 특수한 환경에서 조사되었기 때문에 코로나 종식 이후의 연구 결과는 다르게 나타날 수 있다고 볼 수 있다." 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"Third, colleges within the country can differentiate from one another depending on their regions, own features, or academic standards, so it is difficult to generalize this research’s result.","셋째, 국내 대학의 경우, 지역 및 학교마다 특성 및 성적의 차이가 있기 때문에 본 연구의 결과를 일반하는데 한계가 있다고 볼 수 있다." 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"The third quadrant indicates that first, it needs a gradual enhancement, second, currently it has both low importance and low satisfaction, and third, its priority of distribution for additional resource is also relatively low.",제3사분면은 점진 개선 구간으로 중요도 및 만족도가 동시에 낮은 구간으로 추가적인 자원 배분에 상대적으로 우선순위가 낮은 구간이라 설명할 수 있다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"The IPA (Importance e-Performance Analysis) method was used to compare importance with satisfaction, to develop marketing strategies, and to improve satisfaction in its education (education course, education contents, education environment, and professor).",중요도와 만족도를 비교하여 교육 만족을 높이기 위한 경영전략 또는 마케팅 전략을 수립하기 위해 IPA분석기법을 활용하였다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Considering such results, a college needs to focus on improving education quality, such as the physical environment of each facility that students use.","이와 같은 연구 결과, 대학교에서는 대학생들이 이용하는 대학교의 물리적 환경을 개선하는 등 교육 수준을 제고하는 데 역량을 집중하여야 할 것으로 판단된다." 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"In contemporary society, the air transport business rapidly grew as the needs in the tourism market expanded by the change in customer’s consciousness level, raising income and the expansion of leisure time, etc.","현대사회에 들어서면서 항공 운송 산업은 이용자들의 의식 수준의 변화와 소득수준의 향상, 여가 시간의 확대 등 관광시장의 수요가 확대되면서 급격히 성장하였다." 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,Cabin crews should provide effective and quick service based on their professional knowledge and according to the specificity of their task that needs to provide service only in a limited space and limited time.,객실 승무원은 기내라는 제한된 공간에서 정해진 시간 안에 서비스를 제공하는 업무의 특수성에 따라 전문지식을 바탕으로 신속하고 효과적인 서비스를 제공해야만 한다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Colleges struggle to provide professional education related to the jobs that their students chose for themselves before graduating, so that they can grow up to be better workers for society.",대학교는 대학생들이 사회에 나가기 전 자신이 선택한 직업과 관련된 전문적인 교육을 제공하여 더 나은 사회인으로 성장할 수 있도록 노력하고 있다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Considering that the Cronbach alpha value of an education course was 0.87, education content 0.88, and education environment 0.79, its measured index of education satisfaction was bigger than 0.7 and professor 0.91, so its credibility could be verified.","교육과정의 Cronbach의 알파 값이 0.87, 교육내용 0.88, 교육환경 0.79, 교육 강사 0.91로 0.7보다 크기 때문에 교육 만족 측정항목의 신뢰성이 검증되었다." 한국어로 번역해줘,"For this, systemic approach on satisfaction that considers each college’s characteristics or establishes more specific concept on air service education is needed.",때문에 항공서비스 교육에 대한 구체적인 개념 정립 및 대학의 특성을 고려한 만족도에 대한 체계적 접근이 필요하다고 할 수 있다. 한국어로 번역,"First, the relevance of a practice training course means the level and diversity of lectures; the availability for opening practice training courses; the headcount of students; or its appropriate timing.","첫째, 실무교과 적절성은 교과목의 난이도 및 다양성, 실습·실무 교과목의 편성, 학생 수 및 시간의 적절성 등이라 할 수 있다." 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Third, education environment means a student’s satisfaction on education facility, its cleanness, access to education facility during the experience of service made by education institutes.","셋째, 교육환경은 교육기관에서 제공하는 서비스를 경험하면서 교육 시설, 청결도, 교육시설의 접근성 등에 대하여 느끼게 되는 만족이라 할 수 있다." 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"The research used a measuring scale from the Likert five point scale, in a way that “Never” was one point, and ‘Very much’ was five points.","이들 항목에 대한 측정 척도는 ‘전혀 그렇지 않다’는 1점, ‘매우 그렇다’ 를 5점으로 하는 Likert 5점 척도로 구성하여 연구를 진행하였다." 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"This study divided ""practice training course"" into the ""relevance of practice training course,"" ""professor’s expertise,"" ""the system and quality of textbooks"" and ""physical environment."".","본 연구에서는 실무교과과정을 실무교과 적절성, 실무교과과정은 실무교과 적절성, 교육자 전문성, 교재 체계성, 물리적 환경으로 구성하여 연구를 진행하였다." 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Lastly, the physical environment means the equipment and environment of the practice training room and the financial support for practice courses.","마지막으로 물리적 환경은 실습실 설비 및 환경, 실습비 지원 등이라 할 수 있다." 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"Thanks to Astin (1993)’s research, research on general satisfaction of almost all students' experiences with educational institutes became possible.",Astin의 연구에 의해 교육기관 경험의 거의 모든 부분에 대한 학습자들의 인식 조사를 통하여 전반적인 만족 조사가 가능해졌다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"First, education course means a student’s satisfaction with textbooks, lecture styles, and equipment utility during the experience of service made by educational institutes.","첫째, 교육과정은 교육기관에서 제공하는 서비스를 경험하면서 교재, 수업방식, 기자재 활용 등에 대하여 느끼게 되는 만족이라 할 수 있다." 제공된 문서를 한국어로 변환,"This research divided ""education satisfaction"" into ""education courses,"" ""education content,"" ""education environment,"" and ""professor,"" and details about each index are as follows.","본 연구에서는 교육 만족을 교육과정, 교육내용, 교육환경, 교육 강사로 구성하여 연구를 진행하였으며, 요인에 관한 설명은 다음과 같다." 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"The IPA analysis method developed by Martilla and James was made public when they issued the thesis, “Importance-performance analysis,” in 1977.",IPA 분석 방법은 Martilla와 James가 개발하여 1977년 Journal of marketing에 ‘Importance-performance analysis’라는 제목으로 논문을 발표하면서 알려지게 되었다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"It showed 78.78% of explanation power since the cumulative dispersion value was 78.78, indicating that four factors can explain 9.45 indexes out of a total of 12 measured indexes.",누적 분산 값이 78.78로 4개의 요인이 측정항목 12개 중에서 9.45개를 설명하고 있기 때문에 78.78%의 설명력을 보였다. 한국어로 바꿔라,"Therefore, research to be conducted afterwards needs to target college students with the major of air service in cities on a nationwide scale.",따라서 향후 연구에서는 전국 도시에 분포되어 있는 항공 서비스 전공 대학생들을 대상으로 연구를 진행할 필요가 있다고 사료된다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Airlines, for example, prefer experienced candidates who can be immediately committed to the working site and save on education and training costs.",항공사의 경우 현장에 즉각 투입할 수 있고 교육훈련 비용을 줄일 수 있는 경력형 인재를 선호하고 있다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"Secondly, a professor’s expertise means their studying method, the major of their correspondent with the subject, their practice work experience, and their communication ability with students.","둘째, 교육자 전문성은 학습법, 교육자의 전공 일치 및 실무경험, 학생과의 소통 능력 등이라 할 수 있다." 위에서 준 문장을 번역해봐,"Second, education content means a student’s satisfaction with an education goal and education contents during the experience of service made by education substitutes.","둘째, 교육내용은 교육기관에서 제공하는 서비스를 경험하면서 교육목표, 교육내용 등에 대하여 느끼게 되는 만족이라 할 수 있다." 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,Satisfaction is a highly subjective factor and has been extensively studied in the fields of consumer behavior or communication in the study of management.,만족은 매우 주관적인 평가요인으로 소비자행동 및 커뮤니케이션 분야와 같은 경영학 분야에서 활발히 연구되어지고 있다. 한국어로 바꿔봐,"Thus, comparison analysis research needs to be conducted afterward according to various factors such as each college’s characteristics, regions, or student employment rate.",따라서 향후 연구에서는 학교의 특성·지역·취업률 등 다양한 특성에 따라 비교분석 한 연구가 필요할 것으로 사료된다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"But the imbalance that prioritizes expert training more than others, such as personality, spirituality, and related mission education, which are required for a missionary in other cultures, is criticized and cannot be solved.","하지만 전문인 교육에 치중한 나머지 타문화권 선교사로서 갖추어야 할 인성과 영성, 선교학 관련 교육에 미흡한 부분은 해결해야 할 큰 과제로 지적된다." 위에서 준 문장을 번역해봐,"Such response results show that second and third ranked for the most necessary type of missionary place are correlative with the result of ""Mission dedicator’s expertise and experience"" from the KTA’s survey.","이러한 응답 결과는 선교지 사역의 필요 분야 2위와 3위의 순위가 앞서 소개한 KTA의 설문, ‘선교헌신자들의 전문기능별·경력’에 대한 설문 결과와 일치함을 보여준다." 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"Meanwhile, GPI’s education course is composed of six courses: “Essential major course one,” “Essential advanced major course two,” “Elective course one,” “Elective course two,” “Seminar,” and “Pupil training course and discussion.”.","한편 GPI 교과과정은 전공필수 1단계, 전공심층필수 2단계, 선택 1단계, 선택 2단계, 세미나, 제자훈련과정 및 토의, 6분야로 구성되어 있다." 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"And a ""Mission Place practical experience course"" in the US or Philippines for one month is composed of ""Basic Bible study,"" ""Mission experience and local church and mission region networking,"" and ""Language training."".","그리고 미국 또는 필리핀에서 1개월간 진행되는 ‘선교지 현장체험 과정’은 기초성경공부, 선교체험 및 지역교회 및 전도지역 네트워킹, 어학연수로 교과목이 구성되어 있다." 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"The highest answer was ""three years"" by ten people (38.5%) for the question of ""If possible to carry out the ministry in a training camp, how long would be the best?"".","‘훈련원 사역을 하게 된다면, 훈련 프로그램의 기간은 얼마가 좋다고 생각하느냐?’라는 질문에 3년 10명이 가장 높은 응답률을 나타냈다." 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"However, the fact that 57.1% of the above-mentioned chiefs in a training camp have no actual mission site experience demonstrates the Korean mission's short mission history and weak mission infrastructure.",그러나 상기 전문인 선교원장 중에 57.1%나 선교지 경력이 전무하다는 사실은 짧은 선교역사와 빈약한 선교 인프라를 여실히 보여주는 한국선교의 안타까운 현실이다. 한국어로 바꿔라,"In addition, to make matters worse, 11% in Africa, 6% in Europe, and 5% in East Asia and other Asia region, where unreached people mostly live in Muslim areas which are persecuted for missions or creative access areas.","또한 설상가상으로 11%의 아프리카, 6%의 유럽, 5%의 중동과 아시아지역에 거주하는 미전도 종족이 대부분 창의적 접근지역이나 선교박해가 있는 무슬림 거주하는 지역들이다." 제공된 문서를 한국어로 변환,"That is why, rather than settling for the present, we must reflect on ourselves and strive for a better and more efficient mission.","그렇기에 우리도 현재에 만족하지 않고 지난날을 반성하고 더 나은 선교, 더 효율적인 선교를 향한 노력과 수고를 아끼지 말아야 한다." 한국어로 번역해줘,"For the survey, the methods of recording a phone interview or arranging and collecting statistics for answers from e-mail and SNS were used.",설문조사는 전화로 인터뷰한 내용을 녹취하는 방법과 이메일과 SNS을 통해 수집한 설문에 대한 응답을 정리 하고 통계화하는 방법이 사용되었다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"The field of ""The Principle of Expert and Mission in Other Cultures"" deals with the incorporation of religious belief and work; the relationship between job and expert mission; and the understanding of jobs and the life of witness.","‘전문인과 타문화 선교론 영역’에서는 신앙과 직업과의 통합, 직업과 전문인 선교와의 관계, 직장에 대한 이해와 증인의 삶에 대해 다루어진다." 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"For the question of ""Which type of expert mission and ministry would be the most effective?"" 80.7% answered ""computer ministry."".",‘어떤 분야의 전문인 선교사역이 가장 효과적이라고 생각하느냐?’’라는 질문에 가장 효과적인 사역으로 컴퓨터를 활용한 전문인 사역에 80.7%가 응답 했다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"It establishes IT lectures in a college or IT business in C country, to give a lecture to young prospective people, make a company with them, and share the gospel together.","C국, 대학교 IT강의 및 IT 비즈니스 설립사역으로 대학교 강의를 하면서 유망한 젊은이들과 함께 회사를 만들고 그들과 복음을 나눈다." 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"For the question, ""If it were possible to carry out the ministry in a training camp, what type of apprentice would you select?"" It accounted for 73.1 percent, including the of ""The laity"" and ""It doesn’t matter."".","‘훈련원 사역을 하게 된다면, 어떤 신분 기준으로 훈련생을 선발하겠느냐?’는 질문에 ‘평신도’와 ‘신분 무관’까지 합치면 전체의 73.1%에 해당하는 수치이다." 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"""The Ministry in other cultures"" is composed of ""Inner healing,"" ""Spirituality training,"" ""QT,"" ""Exegesis,"" ""Praying,"" ""Married couple life,"" ""Single life,"" ""Seminar,"" ""Tutorial time,"" and ""TJTA (Taylor-Johnson Temperament Analysis)."".","‘타문화 사역 영역’에는 내적치유, 영성훈련, QT, 말씀석의, 기도, 부부생활, 독신생활 세미나, Tutorial Time, TJTA로 교과목이 구성되어 있다." 한국어로 바꿔봐,"""The Apprentice School (AS)"" is a mission training for fostering the frontline church plant missionary and has two courses: a basic course and an advanced course, lasting for three months each within six local communities.",‘어프렌티스 스쿨’은 최전방 교회개척 선교사를 양성하기 위한 선교훈련으로 입문과정과 심화과정으로 나뉘며 6개의 지역공동체에서 각 3개월간 진행된다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"For the question, ""If it is possible to carry out the ministry in a training camp, what kind of ministry do you want?"" 14 people (53.8%) answered ""Expert missionary training camp,"" 11 people (42.3%) answered ""General missionary training camp,"" and there were overlapped answers by three individuals (11.5%).","‘훈련원 사역을 한다면 어떤 분야의 사역을 하겠느냐?’라는 질문에 ‘전문인선교사훈련원’이 14명, ‘일반선교사훈련 원’이 11명, 복수 응답자가 3명으로 응답했다." 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"The reason why FMnC usually goes to the creative access area as a main mission space is for physical and ministry protection of graduates, so it keeps the mission place confidential.",FMnC가 창의적 접근 지역을 주 사역 무대로 삼는 이유로 졸업생들의 신변보호와 사역적 보호를 위해 선교지 이름을 대외비로 한다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"As a computer education center ministry, an E country carries out the ministry of the gospel through contacts with young people through computer education to enable them to have the hope of their lives.","E국, 컴퓨터 교육 센터 사역으로 청년들이 컴퓨터 교육을 통해 삶의 소망을 갖게 되며 이러한 접촉점을 통해 복음을 전한다." 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,They answered that they prefer a mission method that can utilize their jobs or talents effectively rather than previous traditional training focused on theology.,이들은 이전과 같은 신학 중심의 전통적 훈련보다 자기의 직업이나 재능을 효과적으로 활용할 수 있는 선교방식을 선호한다고 응답했다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"For the question, “If it is possible to carry out the ministry in a training camp, what academic level do you prefer for an apprentice?” Six people (23.1%) answered “Higher than high school” and three people (11.5%) answered “It doesn’t matter.”.","‘훈련원 사역을 하게 된다면, 어떤 학력 기준으로 훈련생을 선발하겠느냐?’라는 질문에 고졸이상에 6명, 학력무관에 3명이 응답했다." 한국어로 번역 부탁드립니다.,Such a domino effect causes a missionary to cost from the dispatching church and get into financial trouble or trouble in ministry.,이런 도미노 현상은 파송교회로부터 선교비가 삭감되거나 끊긴 선교사는 생활과 사역에 겪게 되는 큰 경제적 어려움을 낳기도 한다. 한국어로 번역,"There are three types of courses in the FFPI training program: Frontline Force School, Apprentice School and Radical Frontline.","FFPI 훈련 프로그램은 프론트라인포스 스쿨, 어프렌티스 스쿨, 래디컬 프론트라인의 3가지가 있다." 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"In that sense, the current status of fostering computer expert missionaries and FMnC’s ministry performance needs to be looked into.",이런 점에서 컴퓨터 전문인 선교사 양성과 파송에 특화된 기관인 FMnC의 사역 현황을 살펴볼 필요가 있다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"And mid, long-term boarding house community training can be the most effective way to foster a mature personality.",그리고 중·장기적인 기숙사 생활을 통한 공동체 훈련은 성숙한 인격함양을 위한 가장 효과적인 방법의 하나가 될 수 있다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"So I hope Korean churches will become the ones that have a creative platform, expert missionaries required for 21st century mission places, and foster and dispatch them to serve in mission places with an incarnated attitude.","그래서 21세기 선교지가 요구하는 창의적 플랫폼, 전문인 선교사를 양성하고 파송하여 성육신의 자세로 선교지를 섬기는 한국선교이 되기를 소망한다." 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"For the question, “If it is possible to carry out the ministry in a training camp, what kind of apprentice would you select?” The highest answer was “the laity” from 14 people (53.9%).","‘훈련원 사역을 하게 된다면, 어떤 신분 기준으로 훈련생을 선발하겠느냐?’라는 질문에 ‘평신도’가 14명로 응답자가 가장 많았다." 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"A social impact on the economy, in particular, is so critical that a reactive strategy for this is urgently needed on a national scale.",특히 경제부문에 미친 사회적 영향은 심각한 수준으로 국가적 차원의 대응전략이 시급한 상황으로 사료된다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"For a B country, as a church plant ministry through IT, it establishes IT or cultural centers to build churches, and these churches will build other churches.","B국, IT를 통한 교회개척사역으로 IT, 문화센터를 시작으로 교회를 개척하고 교회가 여러 개의 또 다른 교회를 개척한다." 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Respondents who have expertise in science and industry were 28.3% of the total of 880 people, as a nurse accounted for 15.4% (136 people), a doctor 10.5% (92 people), and a programmer 2.4% (21 people).","설문에 응답한 880명 중 간호사가 15.4%, 의사가 10.5%, 프로그램머가 2.4%으로 과학·기술 분야의 전문기능 보유자가 28.3%으로 집계됐다." 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Today, since the International Lausanne Congress in Manila in July 1989, expert mission is becoming the center of the world mission movement.","1989년 7월, 국제 로잔 마닐라대회를 시점으로 전문인 선교사역이 강조되며, 오늘날 전문인 선교가 세계선교운동의 중심으로 옮겨가고 있다." 한국어로 번역 부탁드립니다.,"For the question, “If it is possible to carry out the ministry in a training camp, would you run a boarding house for community training?” 23 people (88.46%) said “yes” and three people (11.54%) said “no.”.","‘훈련원 사역을 하게 된다면, 선교사훈련원에 공동체훈련을 위한 기숙사를 운영하겠냐?’라는 질문에 ‘예’에 23명, ‘아니요’에 3명이 응답했다." 위에서 준 문장을 번역해봐,"Also, as a supporter, training camps can increase the dispatch rate of graduates by their role of building a bridge between a church and a mission organization.","또한, 훈련원이 후견으로서 교회와 선교단체의 가교역할을 통해 졸업생들의 파송률을 높이는 것에도 도움을 줄 수 있을 것이다." 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"For the question, “If it is possible to carry out the ministry in a training camp what academic level do you prefer for an apprentice?” 23.1% answered “Higher than high school” and 11.5% answered “It doesn’t matter.”.","‘훈련원 사역을 하게 된다면, 어떤 학력 기준으로 훈련생을 선발하겠느냐?’는 질문에 고졸이상이 23.1%, 학력무관이 11.5%로 나타났다." 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"In the rapidly changing mission environment after the 9.11 terror, the center of the world mission leadership slowly moved from western churches to Asia churches.",9.11 테러 이후 급변하는 선교환경 속에서 세계선교의 리더십이 서구 교회로부터 서서히 한국을 중심으로 아시아교회로 넘어오고 있다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"For the question, “If it is possible to carry out the ministry in a training camp, what kind of ministry do you prefer?” 52.3% said “Expert mission training camp,” 42.3% answered “General mission training camp,” and 11.5% gave overlapping answers.","‘훈련원 사역을 한다면 어떤 분야의 사역을 하겠느냐?’는 질문에 ‘전문인 선교훈련원’, ‘일반선교훈련원’, 복수응답자로 응답했다." 한국어로 바꿔봐,"God always gives us a calling to become a devoted expert missionary who is well prepared for creative fusion missions and doesn’t give up in any circumstances, as Paul did.",하나님은 오늘도 바울처럼 상황에 굴하지 않는 창조적융합의 선교에 잘 준비되고 헌신된 전문인 선교사로 우리를 소명하신다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,The APMI training program is operated only for a boarding house community course and is composed of two years of a regular course and one year of a research course.,"APMI 훈련 프로그램은 기숙사 공동체 생활을 원칙으로 운영되며, 2년 정규과정과 1년 연구 과정으로 진행된다." 위에서 준 문장을 번역해봐,"For the question, “If it is possible to carry out the ministry in a training camp, what subject will you prioritize?” All 26 people (100%) said “Culture anthropology.”.","‘훈련원 사역을 하게 된다면, 어떤 교과를 우선순위에 두겠느냐’?라는 질문에 26명 전원이 ‘문화인류학’이라고 응답했다." 한국어 문장으로 변환 부탁,It is also assumed that the outcome reflected a mission training camp aimed at native people in the mission site.,"또한, 선교지 현장에서 현지인들을 대상으로 하는 전문인 선교훈련원을 고려했기에 이런 결과가 나온 것으로 사료된다." 한국어로 번역해줘,"For the question, “If it is possible to carry out the ministry in a training camp, do you think multi-culture mission training is really needed?” 15 people (57.7%) answered “yes” and 11 people (42.3%) answered “no.”.","‘훈련원 사역을 하게 된다면, 다문화 선교사훈련이 필요하다고 생각하느냐?’라는 질문에 ‘예’ 에 15명, ‘아니오’ 에 11명이 응답했다." 한국어 문장으로 변환해줘,"For the question, “What kind of mission and ministry do you think is more effective today?” 84.6% answered “expert mission.”.",오늘날 선교지에 어떤 분야의 선교사역이 더 효과적이라고 생각하느냐?’라는 질문에서 ‘전문인 선교’에 84.6%가 응답했다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"However, whether a student really gains a capacity related to music habituation only by researching related content, participating in a musical event, or presenting the role and value of music in front of classmates should be discussed further.","그러나 관련 내용을 조사하고, 행사에 참여하고, 음악의 역할과 기능을 발표하는 것으로 음악의 생활화와 관련된 역량이 길러졌다고 할 수 있는지에 관하여는 논의가 필요하다." 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Looking further on the teaching contents of habituation, it is found that as habituation was included in the textbook, it was specifically suggested in the content system, performance level, and teaching and learning contents after the 2007 revision.","생활화의 지도 내용을 고찰한 결과, 2007 개정 시기 이후 생활화가 교과 범주로 드러나면서 내용 체계 및 성취기준과 교수.학습 내용에 세부적으로 제시되었다." 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"In the first period, teaching content was related to behavioral change outside of school, such as singing a song that a student had learned, outside of school or participating in a musical performance.",제1차 시기에는 학교 이외의 장소에서 학습한 노래를 부르는 것이나 음악회 등의 행사에 참여하는 것과 같이 학교 밖 행동 변화와 관련하여 지도되었다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Thus, we can say that music education is the very subject to educate the lifelong habituation of music through the recognition of the role and value of music and through the attitude of utilizing music.","그러므로 음악교육은 음악의 역할과 가치를 인식하고, 음악을 활용하는 태도를 갖게 함으로써, 전 생애에 걸쳐 음악을 생활화 하도록 교육하는 과목이라고 해도 과언은 아니다." 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"Music habituation is related to the legitimacy and direction of music education, so we will figure out the background of the role and value of habituation based on ritual music (Li-Yue), taste for music (Pungryu Theology), and music sociology.","음악의 생활화는 음악교육의 당위성 및 방향성과 관련되므로, 생활화의 역할과 가치에 관하여 예악과 풍류의 관점, 음악 사회학적 관점에서 배경을 살피고자 한다." 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"As previously stated, the basic attitude toward music habituation is related to the attitude toward music interest and participation in musical activities.",앞 절에서 살펴본 것과 같이 음악의 생활화를 위한 기본적인 태도는 음악에 대한 흥미를 가지고 음악 활동에 참여하는 자세와 관련되어 있다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"In the 2009 revision period, the attitude to enjoying music and Korean traditional music was suggested in the study element of habituation. Its performance level was suggested in the areas of ""music and events"" and ""Korean traditional music around the world"" in it.","2009 개정 시기 생활화 영역의 학습 요소는 음악을 즐기는 태도.세계 속 국악이지만, 이와 관련된 성취수준은 음악과 행사.세계 속의 국악으로 제시되었다." 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Through these song-poem collections and literature, we can find out the musical value of our ancestors, and they regarded amusement and knowing the amusement made by enjoying music as a natural thing.","이러한 가집과 문헌들을 통하여 선인들의 음악적 가치관을 엿볼 수 있는데, 음악을 즐김으로 생기는 즐거움과 그것을 아는 것을 당연한 것으로 여겼다." 위에서 준 문장을 번역해봐,"In the affective domain, ""affect"" is translated as ""affect,"" ""emotion,"" ""sentiment,"" ""feeling,"" etc. It is commonly used to refer to an educational goal that is related to an interest, attitude, appreciation, value, or belief.","정의적 영역의 정의는 ‘정의’, ‘정서’, ‘감성’, ‘감정’ 등으로 번역되는데, 흥미.태도.감상.가치관.감정.신념 등에 관련되는 교육목표의 영역으로 사용하는 것이 일반적이다." 한국어로 바꿔봐,"As the research reveals, the parts of knowledge, technique, attitude, value, and ethics in each capacity complicatedly and mutually influence each other rather than thoroughly dividing them for cultivating or evaluating them.","이 연구에서 밝히는 것과 같이 각 역량의 지식, 기술, 태도/가치/윤리적 측면은 구별하여 기르거나 평가하는 것이 아니라 복합.상호적으로 영향을 미치고 작용한다." 위에서 준 문장을 번역해봐,"The interesting point is that from the first period to the sixth period, the interest and attitude toward music were prioritized most from the seventh period, where the discernment about the role and value of music has been emphasized.","주목할만한 점은 제1차시기부터 제6차시기까지는 음악에 대한 흥미와 태도를 중심으로 언급하였다면, 제7차 교육과정시기부터는 음악의 역할과 가치에 대한 안목을 내세우고 있다는 점이다." 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"In both the 2009 revision of the music and education course and the 2015 revision of the music and education course, habituation has still remained the content of the music subject.",2009 개정 음악과 교육과정과 2015 개정 음악과 교육과정에서도 음악과의 교과 범주로 생활화는 유지되고 있다. 한국어로 바꿔라,"Playing more than one instrument, actively participating in music activities according to a student’s own interest and curiosity, and self-discipline with music are related to whole-personality education or personality education.","개인이 한 가지 이상의 악기를 다루고, 자신의 흥미와 관심에 따라 음악활동에 적극적으로 참여하며 인격을 수양하는 것은 전인교육, 인성교육과 관련된다." 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"Likewise, music education can develop the cultural industry and find a good solution to problems within the cultural industry.",마찬가지로 음악교육은 문화 산업의 발전을 도모하는 동시에 거기에서 발생할 수 있는 문제점을 해결할 수 있는 대안을 찾는 기능을 한다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,The reason why habituation is emphasized in school music education is that music is nothing other than a cultural product reflecting our lives and emotions made in everyday lives.,학교 음악교육에서 생활화를 강조하는 이유는 음악이 우리 삶의 양식과 그 속에 녹아든 정서를 담고 있는 문화적 산물이기 때문이다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"Figuring out the role of music habituation, it is found that music education is related to various roles in society and such activities are related to the habituation of music.","음악 생활화의 역할을 고찰한 결과, 음악교육은 사회의 다양한 역할과 연결되어 있으며, 이러한 활동은 음악의 생활화와 관련되어 있다." 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"Acceptance and reaction to music could be relatively low, but according to an actual example, it means exploring related information by himself or going to the music performance.","음악에 대한 수용과 반응은 비교적 낮은 위계에 해당하지만, 실제 예시를 보면 음악회를 가거나 관련 정보를 스스로 탐색하는 것이다." 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Developing musical capacity is essential for communication with others and succession in mankind's cultures, so the fact that habituation to music is essential will not change.","다른 사람과 소통하고 인류 문화를 계승, 발전시키기 위해서는 음악 역량 함양이 요청되므로 음악의 생활화가 필수라는 사실은 변하지 않는다." 한국어 문장으로 변환 부탁,Anyone who wants to be a chamber music performer or has previously played in a chamber ensemble must be proactive in participating in music.,"풍류객들은 풍류방에 모이면 연주 활동을 하였는데, 이 모임에 합류할 수 있는 조건은 음악에 적극적으로 참여하는 자세였다." 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"To maintain an abundant life, it is necessary to improve musical capacity. Habituation for music is important as a course as well as an essence for preparing and learning a life.","풍요로운 삶을 유지해 나가기 위해서는 음악 역량을 길러야 하며, 삶을 배우고 준비하는 과정이자 본질로서 음악의 생활화는 중요하다." 위에서 준 문장을 번역해봐,"Since a long time ago, there have been efforts to practice music in life, and such a value was initially the basis for self-discipline.","삶 속에서 음악을 실천하기 위한 노력은 오래전부터 있었으며, 이러한 가치관은 본래 개인의 인격 수양에 기본이 되는 덕목이었다." 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"The 2015 revision of the music and education courses included habituation for music in the highest level of subject content, which most accurately represents the subject's characteristics.",2015 개정 음악과 교육과정은 교과의 성격을 가장 잘 나타내 주는 최상위의 교과 내용 범주로 생활화를 정하고 있다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,Musical pedagogists insist that habituation is not only related to pure music itself but also to sociological requirements as well.,음악 교육학자들은 생활화 영역이 순수음악 자체로서 의미를 부여 받는 것이 아닌 음악교육의 사회학적 요구와 관련이 있다고 주장한다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"As the area of habituation was emphasized to the main areas beginning with the 2007 revision period, suggestions for content systems, caution for teaching, and evaluating methods for habituation were made.","2007 개정 시기부터는 생활화 영역이 대영역으로 대두되어 생활화를 위한 내용 체계, 지도 유의점, 평가의 방법을 제시하였다." 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"As found in the theoretical background, it was based on the value of music habituation and corresponded with the function of music habituation.","이는 이론적 배경에서 고찰하였던 것과 같이 음악생활화의 가치를 기반으로 한 것이며, 음악 생활화의 기능과도 맥락을 같이한다." 제공된 문서를 한국어로 변환,"Based on the Taxonomy of Educational Objectives and the category of musical knowledge, we will also figure out the attitude to enjoy and utilize music.",또 교육학의 행동 목표 분류학과 지식의 범주의 측면을 통해 음악을 즐기고 활용하는 태도에 관하여 알아보고자 한다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"In the late Chosun dynasty, there were clubs for chamber music performers, who tried to elegantly enjoy music and had a taste in music, called ""Pungryubang"" (Music Chamber).",조선후기에는 음악과 함께 운치 있고 멋있게 인생을 향유하려는 음악애호가들 즉 풍류객의 모임이 있었는데 이를 풍류방이라고 하였다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"To find out whether habituation can be a content to be emphasized for the characteristics or goal of the subject, we will find its legitimacy and meaning based on the philosophical background.",생활화가 교과의 성격이나 목표로서 강조할 만한 내용인가를 알아보기 위해 철학적 배경에서 생활화의 의미와 당위성을 살피겠다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"Li-Yue (Ritual Music) is not only the principle of social order but also the fundamental of Tao for the materialization of individual benevolence, so it was regarded as the same as Tao.","예악은 사회 질서의 원리이기도 하지만, 개인에게는 인을 실현하는 도의 근본이기 때문에 예악의 도를 하나로 보았다." 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"However, performance standards were suggested as only ""the attitude was outstanding,"" ""participation was excellent,"" ""will and efforts to practice were outstanding,"" etc., so it is difficult to figure out a student’s detailed behaviors with them.","그러나 평가기준이 ‘태도가 돋보인다.’, ‘참여하는 정도가 우수하다’, ‘실천의지가 돋보인다’ 등으로 제시되어 구체적인 행동을 구별하기 어렵다." 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"This is not synonymous with concept, which is a kind of knowledge, but has the character of a big idea that best represents the subject and helps you see the big picture of the subject.",이는 지식의 한 종류인 개념과 동의어는 아니며 교과를 가장 잘 대표하면서 교과의 큰 그림을 볼 수 있도록 돕는 빅 아이디어의 성격을 띤다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,The question is whether the core concepts presented in the domain of social law can show a large picture of the subject and structuralize and rationalize the contents of education.,"문제는 사회과 법 영역에서 제시하고 있는 핵심 개념이 교과의 큰 그림을 보여주고, 교육 내용을 구조화하며 적정화할 수 있는 것인가 하는 것이다." 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"The core concepts presented in the 2015 revised social studies curriculum are ""Constitution and Our Life"", ""Personal Life and Law"", and ""Social Life and Law"".","2015 개정 사회과 교육과정의 법 영역에서 제시하고 있는 핵심 개념은 ‘헌법과 우리 생활’, ‘개인 생활과 법’, ‘사회 생활과 법’이다." 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Overall, terms such as our lives, individual life, and social life as the core concepts do not exactly correspond to the criteria that distinguishes life relationships in law.","전체적으로 보아 핵심 개념으로서 우리 생활, 개인 생활, 사회 생활이라는 용어는 법학에서 생활 관계를 구분하는 기준과 엄밀하게 일치되지 않는 것이다." 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"The US social studies curriculum is divided into lower grades (k-4), middle school (5-8) and high school, and the Virginia Legal Curriculum Guide presents content elements divided into PK-2, 3-5, 6-8, and 9-12.","미국 사회과 교육과정의 계열화는 저학년, 중학년, 고등학교로 나누고 있고, 버지니아 주 법교육과정 가이드에서는 PK-2학년, 3-5학년, 6-8학년, 9-12학년으로 나누어 내용 요소를 제시하고 있다." 한국어 문장으로 변환 부탁,"In big ideas, the meaning of big is the vague meaning of covering a lot of content, and it's at the heart of the theme rather than the vastness of it, and they're the objects to be revealed.",빅 아이디어에서 빅의 의미는 많은 내용을 포괄한다는 모호한 의미로서 광대한 것을 말하는 것이 아니라 주제의 핵심에 있으며 그들은 밝혀져야 할 대상이다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"Review the meaning, function, and argument of core concepts and generalized knowledge, and examine the core concepts and generalized knowledge of the social science law area.","핵심 개념과 일반화된 지식의 의미와 기능 및 논거를 확인하고, 이에 터하여 사회과 법 영역의 핵심 개념 및 일반화된 지식을 검토한다." 한국어 문장으로 변환해줘,"First, power, justice, freedom and equality are consistently stated as key concepts to be dealt with in the social sciences legal domain and legal education, from national to state level.","첫째, 사회과 법 영역이나 법교육에서 다루어야 하는 핵심 개념으로 권력, 정의, 자유, 평등이 국가 수준에서부터 주 수준에 이르기까지 일관되게 진술되고 있다." 위에서 준 문장을 번역해봐,"The following is a summary of the problems that emerged in presenting the core concepts (our life, personal life, and social life) in the 2015 revised social studies curriculum.",이상에서 2015 개정 사회과 교육과정에서 핵심 개념을 제시함에 있어 나타난 문제점을 정리하면 다음과 같다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"Therefore, each generalized knowledge represents the general definition of the Constitution, Civil law, Criminal law, and Social Law, and contains two to four generalizations.","따라서 일반화된 지식 각각은 헌법, 민법, 형법, 사회법의 일반적 정의를 표현하면서, 2-4개의 일반화를 내포하고 있는 진술로 되어 있다." 한국어로 번역 부탁드립니다.,"First, the core concepts of ""our life,"" ""personal life,"" and ""social life"" are hardly established terms that distinguish life in general law.","첫째, 핵심 개념 ‘우리 생활’, ‘개인 생활’, ‘사회 생활’을 법학 일반에서 생활을 구분하는 정립된 용어로 보기 어렵다." 위에서 준 문장을 번역해봐,"According to the US standard of social studies curriculum, the legal domain appears in ""power, authority, and governance"" and ""citizens' ideals and reality"" among 10 strands.","미국 사회과 교육과정 표준에서 법 영역은 10가지 주제 중, ‘권력, 권위 및 통치’와 ‘시민의 이상과 실제’에서 나타난다." 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"Third, we found that there are no core concepts, concepts, or ideas that directly relate law to life like the 2015 revised social studies curriculum.","셋째, 2015 개정 사회과 교육과정에서처럼 법과 생활을 직접적으로 관련 지은 핵심 개념, 개념 및 아이디어는 없는 것으로 나타났다." 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"Finally, based on the results of the above analysis, we present the characteristics of the content system of social studies law education and suggest implication for the future development of social studies law education.","마지막으로, 이상의 분석 검토 결과를 토대로 사회과 법교육의 내용 체계 특성을 제시하고 향후 사회과 법교육 발전을 위한 시사점을 제시한다." 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"In particular, there were many requests for the proper composition of the contents of the textbook and the proper composition of the contents of the textbook as a way to improve the proper contents of the education.",특히 이러한 교육 내용의 적정화를 위한 방안으로 교과의 성격에 맞는 내용 구성과 교과서 내용의 적정화 요구가 많았다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"The core of a democratic society involves the participation of citizens based on studying community problem, planning, making decisions, voting, and working together to promote citizens' ideals.","민주 사회의 핵심은 공동체 문제를 연구하고, 계획하며, 의사결정하고, 투표하며, 시민의 이상을 촉진하는데 협조하는데 기초를 둔 시민의 참여를 포함한다." 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"To this end, we examine the content system and content components of the 2015 revised social studies curriculum and check the compositional arguments.",이를 위하여 2015 개정 사회과 교육과정의 법 영역의 내용 체계와 내용 구성 요소를 살펴보고 그 구성 논거도 확인한다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Therefore, generalized knowledge should be taught to understand its meaning through the thought and exploration process of subject education, not through simple memorization.",따라서 일반화된 지식은 단순 암기가 아닌 교과 교육의 사고 및 탐구 과정을 통해 그 의미를 이해하도록 가르쳐야 한다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"In terms of classification, the standards and compliance of our core concepts, our lives, our personal lives, and our social lives, are obscure.","핵심 개념인 우리 생활, 개인 생활, 사회 생활은 분류상 그 구분의 기준이나 준거가 불분명하다." 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"Second, the elements of the social studies curriculum are extracted by considering both the core concepts or the core concepts and generalized knowledge.","둘째, 사회과 교육과정 계열화 내용 요소는 핵심 개념 또는 핵심 개념과 일반화 지식 모두를 고려하여 추출하고 있다." 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"Throughout the three-year course, we shared ideas, classes and programs with many other educators, asked for feedback, and modified the materials accordingly.","3년간의 과정을 통해 다른 많은 교육자들과 아이디어, 수업 및 프로그램을 공유하고 피드백을 찾고 그에 따라 자료를 수정했다." 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"Second, in order to ensure the content structure of the social studies curriculum law domain, the core concepts need to be reorganized into big ideas.","둘째, 사회과 교육과정 법 영역의 내용 체계성의 확보를 위해, 핵심 개념이 빅 아이디어로 재구성될 필요가 있다." 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"This project consists of support from the US Department of Education and support from Virginia Commonwealth University, the Virginia Bar Association, lawyers, and public schools.","본 프로젝트는 미국 교육부의 지원과 버지니아 Commonwealth 대학교, 버지니아주 변호사 협회 및 변호사, 공립학교 등의 지원으로 이루어진 것이다." 한국어 문장으로 변환해줘,"It leads to superficial learning of fragmentary knowledge and information, resulting in excessive learning burden on students.",이는 학생들로 하여금 단편적인 지식과 정보를 피상적으로 학습하게 하는 것이 되어 결과적으로 학생들에게 과도한 학습 부담이 되는 것이다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,This kind of core concept presentation is similar to the theme composition in the Wiggins & Mctighe type.,이러한 형태의 핵심 개념 제시는 Wiggins & Mctighe의 유형 중에서 크게 보아 주제 구성에 가깝다고 볼 수 있다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"We found that there are no core concepts, concepts, or ideas in the American society curriculum or law curriculum that directly relate law to life like the 2015 revised social studies curriculum.",미국의 사회과 교육과정 및 법 교육과정에서는 2015 개정 사회과 교육과정에서처럼 법과 생활을 직접적으로 관련지은 개념이나 아이디어는 없었다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"Third, ""Law and Life for Youth"" published by the Ministry of Justice for the purpose of educating youth law is different from the core concept.","셋째, 법무부가 청소년 법교육을 목적으로 발행한 ‘청소년의 법과 생활’에서 생활의 분류 또한 핵심 개념과 다르다." 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"First, the legal curriculum in the United States presents topics that should be taught in all grades, from kindergarten to high school.","첫째, 미국의 법 영역의 교육과정에서는 유치원에서부터 고등학교에 이르기까지 모든 학년에서 가르쳐야 할 주제를 제시하고 있다." 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Next, we discuss the core concepts and generalized contents of knowledge and their suitability as components of the content system in the field of social science law.",다음으로 사회과 법 영역의 내용 체계 구성 요소로서 핵심 개념과 일반화된 지식의 내용과 그 적합성에 대하여 논의한다. 한국어 문장으로 변환해줘,"In the 2015 revised Social Studies Curriculum Act area, three core concepts are set up and generalized knowledge is presented for each core concept.",2015 개정 사회과 교육과정 법 영역에서는 핵심 개념 3개를 설정하고 핵심 개념 각각에 일반화된 지식을 제시하고 있다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"Therefore, big ideas should be a result that is difficult to achieve through exploration, thinking, and recognition methods in the professional domain.","따라서 빅 아이디어는 전문가의 영역에서 탐구, 사고 및 인식 방법을 통하여 어렵게 얻게 되는 결과이어야 한다." 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"Because such generalized knowledge contains specific factual knowledge, it can be applied universally and generally to various situations and facts.",이러한 일반화 지식은 낱낱의 구체적인 사실적 지식들을 아우르기 때문에 다양한 상황과 사실들에 보편적이고 일반적인 적용이 가능하다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"This is isolated from the world of their experiences, which are recognizing and discovering rules and laws in the real lives of third and fourth graders.","이는 3, 4학년 학생들의 실제 생활에서 규칙과 법을 인식하고 발견하고 있는 그들의 경험 세계와 유리되는 것이다." 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"The third to fourth graders do not have any education that takes into account the development of students in the legal field, and legal education begins in the fifth grade of elementary school.","3-4학년 군은 법 영역에서 학생들의 발달을 고려한 교육 내용이 없어, 법교육은 초등학교 5학년부터 시작되는 것이다." 한국어로 바꿔봐,"However, these core concepts and similar terms have different meanings and are specific to.","그러나 이들 핵심 개념 및 핵심 개념과 유사한 용어들이 의미하는 바가 다르며, 구체적인 것은 다음과 같다." 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"First, until the sixth curriculum period (Ministry of Education Notice No. 1992-19), the Constitution, Justice, Public Law, and Social Law were related to the lives of the people or citizens.","첫째, 제6차 교육과정기까지는 국민 생활 또는 시민 생활에 헌법, 사법, 공법, 사회법을 관련시켰다." 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"The concepts and terminology that appear in the US Social Studies Curriculum Standard, Law Curriculum, and the Virginia Legal Curriculum Guide are unified.","미국 사회과 교육과정 표준안과 법교육과정, 버지니아주 법교육과정 가이드에 나타나는 개념과 용어가 의미하는 바가 통일되어 있다." 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"Therefore, universal laws can be the most useful means of organizing and organizing social science curriculum as superlative knowledge.",따라서 보편적 법칙은 최상위의 지식으로서 사회과 교육과정을 조직하고 구성하는데 가장 유용한 수단이 될 수 있는 것이다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,The third to fourth graders do not have any education that takes into account the development of students in the legal field.,3-4학년군은 법 영역에서 학생들의 발달을 고려한 교육 내용이 없어 이 시기의 학생들에게 법교육은 없는 것이 된다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"""Living the law by learning the law"" systematized the legal curriculum around three curriculum objectives and core concepts.",Living the law by learning the law’에서는 3개의 교육과정 목표와 핵심 개념을 중심으로 법교육과정을 체계화하였다. 위에서 준 문장을 번역해봐,The findings of this study indicated that it can be a factor that influences the intention to continue learning.,그러나 영향을 주게 되고 이는 학업지속의향에 영향을 미치는 동인이 될 수 있다는 것을 본 연구 결과에서 확인하였다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"However, it was discovered in this study that while depression or sluggishness could have a negative impact on intent to continue studying, it did not have a significant impact.",그러나 본 연구에서는 우울이나 무기력증으로 인해 학업지속의향에 부정적인 영향을 줄 수 있으나 유의한 영향을 미치지는 않는 것으로 나타났다. 한국어로 번역해줘,The findings of this study can also be utilized as the foundation for formulating plans for college students to continue their education in the event of future crises or natural disasters.,본 연구의 결과는 앞으로 돌발할 수 있는 자연재해 상황이나 위기 상황에서 대학생들의 학업지속 대책 수립을 위한 기초 자료로도 활용될 수 있다. 한국어로 번역,"Contrary to face-to-face counseling, the counseling time must be meticulously planned out and given to the client.",대면 상담에 비해 상담 시간을 세분하게 구조화하여 내담자에게 제공 해야 할 필요가 있다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,The scenario in which the client abruptly disconnects must be handled and structured.,갑자기 내담자가 접속을 끊어 버리는 상황에 대한 대처방안 및 구조화가 필요하다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"To establish a rapport prior to a non-face-to-face appointment, multiple face-to-face meetings are necessary.",비대면 상담을 하기 전에 라포 형성을 위해 몇 번의 대면 상담이 반드시 필요하다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Since non-face-to-face therapy demands more skill from the counselors, it should be given to those with extensive clinical training.",비대면 상담은 더많은 상담자의 역량이 필요한 부분이라 임상경험이 많은 상담자에게 배분되어야 한다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,It is necessary to develop non-face-to-face therapy further since it has the potential to be utilized as a helpful counseling tool for clients who have trouble finding a counseling room.,비대면 상담은 상담실을 찾기 어려워하는 내담자들에게 유용한 상담 도구로 활용될 가능성이 있어 더 개발되어야 한다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,A system that can give the client the medium in advance is required when counseling calls for one.,매체가 필요한 상담의 경우는 미리 내담자에게 매체가 제공될 수 있는 시스템이 필요하다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"To stop clients from quitting counseling altogether owing to access issues, pre-access training is required.",내담자가 접속을 못해 아예 상담을 포기하는 경우가 생기지 않게 사전 접속 교육이 필요하다. 한국어로 번역해줘,This study's findings can be regarded as significant findings that meet these requirements.,본 연구 결과는 이러한 조건을 충족시키는 유의한 결과라 할 수 있다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Additionally, it was claimed that the client would benefit from the cost savings from the absence of the store and the shorter trip distance.",또한 비점포화와 이동시간의 단축으로 인한 비용의 절감이 내담자에게도 긍정적인 효과로 갈 것이라고 하였다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"Additionally, the teaching and learning environment was examined before teaching and learning materials that were appropriate for learners were chosen.",또한 교수학습환경을 분석하여 학습자에게 적합한 교수학습 도구를 선정하 였다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"Development Learning activities were arranged according to the chosen theme in the development stage, and content elements were divided up in accordance with the program schedule and composition established in the design stage.",개발 개발 단계에서는 설계 단계에서 설정한 프로그램 차시와 구성에 따라 내용요소를 세분화하고 선정된 주제에 따른 학습 활동을 구성하였다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"By altering the restrictions of the magic square, you can invent a challenge and feel successful when you solve it.",마방진의 제약조건을 달리하여 문제를 만들어보며 해결과정의 성취감을 갖도록 한다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,Students are urged to comprehend algorithms that address constraint satisfaction issues throughout this course.,본 차시를 통해 학생들이 제약만족문제를 해결하는 알고리즘을 이해할 수 있도록 유도한다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,The research questions that will be determined by this study can be summed up as follows.,구체적으로 본 연구를 통해 규명하고자 한 연구 문제는 다음과 같이 정리될 수 있다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"Kindergarten teachers perceive patience as one of the competencies for self-regulation that kindergarten teachers must possess, according to the findings of the semi-structured open-ended questionnaire used in the analysis of this study.",본 연구의 분석에 활용된 반구조화된 개방형 질문지에 대한 결과에서도 인내심을 유치원 교사가 가져야 할 자기조절을 위한 역량의 하나로 이해하고 있는 것으로 드러났다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Teachers believe that by being obedient, they can lessen their duty and steer clear of emotionally draining conflict.",복종을 통하여 교사는 책임에 대한 부담을 줄이고 에너지가 소요되는 갈 등의 상황을 피할 수 있다고 생각한다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,Teachers feel at ease avoiding conflict in decision-making situations through obedience.,복종을 통하여 교사는 의사결정 상황에서 갈등을 회피함으로써 편안함을 느낀다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"It also makes it challenging to have lengthy, in-depth discussions about the grade or school curriculum, which can give rise to disagreements among the participants.",또한 시간이 많이 소요되고 구성원 간 갈등의 여지를 남길 수 있는 학교/학년 교육과정의 깊이 있는 협의를 어렵게 한다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,I was able to attempt to align and schematize the links between the axes that were revealed by the grounded theory methodology.,근거이론에서 많이 사용되는 축 코딩의 과정과 유사하며 이를 통하여 범주 간에 드러나는 관계를 정렬하고 도식화를 시도할 수 있었다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"In other words, it is essential to ask the fundamental question of whether it makes sense for the hierarchical schooling system to emphasize unit school autonomy.",다시 말해 위계적 학교교육체제에서 단위학교 자치를 강조한다는 논리가 자연스러운가에 대한 근본적인 문제 제기가 필요하다는 것이다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"Teacher’s Personal Side; First, I offer these four suggestions for a teacher's personal qualities.",교사 개인적 측면 먼저 교사 개인적 측면으로 네 가지를 제안한다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,It only makes sense that the office of education would pay more attention to the voice of the school site if its responsibility is to comprehend the school setting and fundamentally support educational operations.,교육청의 본분이 학교 현장을 이해하고 교육 활동을 근본적으로 지원하기 위함이라면 더욱 현장의 목소리에 귀를 기울여야 함은 당연하기 이치이기 때문이다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"This is due to the process, which has tremendous significance and is consistent with school autonomy, in which members directly elect the principal.",구성원들이 직접 교장을 선출하는 방식이 학교 자율성과 맥락을 같이하며 그 의미가 크기 때문이다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,The gap in school autonomy that teachers and education authorities feel has to be examined next.,다음으로 교육청 관료와 교사가 인식하는 학교 자율성의 격차를 들여다볼 필요가 있다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,What causes the difference and how can we narrow it?.,그 차이는 어디에서 오며 차이를 줄이기 위한 방법은 무엇인지 고민해 보아야 한다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"After receiving tool use training and meeting predetermined standards of observation competency, observation qualifications are granted.",관찰 자격은 도구 사용에 관한 연수를 받고 설정된 관찰 역량 기준에 도달해야 부여된다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,Master coding videos are used in observation exercises to present the criteria for each observation element.,관찰 연습은 관찰 요소별 준거가 제시된 마스터 코딩 비디오를 이용한다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,They will come to a shared understanding of the classroom based on the standards established by the observation tool through discussion and feedback after observation.,관찰 후 상호 토론과 피드백을 통해 관찰도구가 설정한 기준으로 수업을 바라보는 공통의 안목을 갖게 된다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"Instead of concentrating on how to use observational tools, domestic training is carried out as part of a wide variety of instructional specialization programs, like teaching methods.",국내의 연수는 관찰도구의 사용법에 집중하기보다 교수법 등 폭넓은 수업전문성 프로그램의 일부로 이루어진다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,A manual and master coding video are provided in observation training so that you can learn the observation criteria.,관찰 연수에는 관찰 준거를 익히는 매뉴얼과 마스터 코딩 비디오가 제공된다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"Additionally, during play, they developed the habit of kicking the ground with their right foot when things did not go as planned.",또한 놀이 도중 자신의 생각처럼 되지 않을 때에는 오른 발로 바닥을 치는 행동이 나타났다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Additionally, they hugged their mother at any moment and ran to her during play as if it were normal for them to do so.",또한 놀이 중일지라도 엄마가 요구하면 언제든지 달려가 안기는 일상생활처럼 자연스럽게 놀이하였다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,The counseling room is a structured program that brings together mothers with young children and counselors in a setting where attention can be directed toward conversational stimuli.,상담실은 엄마와 유아 그리고 상담자로 구성된 구조화된 프로그램으로 대화적인 자극에도 주의를 집중할 수 있도록 환경을 조성하였다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"Additionally, the process was developed step-by-step so that infants could experiment with new play and feel a sense of accomplishment as they advanced.",또한 유아가 새로운 놀이를 시도하도록 그 과정을 단계별로 조성하여 한 단계씩 이루어나가면서 완성되어가는 성취감을 느끼도록 하였다. 위에서 준 문장을 번역해봐,The following discusses how different national factors have an impact on teacher effectiveness.,국가별 교사효능감에 차별적인 영향을 미치는 요인의 영향력에 대해 논의하면 다음과 같다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"When compared to teachers belonging to a group with low self-efficacy, the level of teacher cooperation was found to have a positive impact on Korean and Japanese teachers.",교사협력 정도는 한국과 일본 교사의 효능감이 낮은 집단 대비 높은 집단에 속하는 데에 긍정적인 영향을 미치는 요인으로 확인되었다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"Instead of only increasing the frequency of teacher cooperative activities, it is vital to increase chances for participation in professional cooperative activities.",단순히 교사 협력 활동의 빈도 만 늘리는 것이 아닌 교사들의 효능감 증진을 위해 전문적 협력 활동에 참여할 수 있는 기회를 확대할 필요가 있다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Additionally, it is established that creativity is a skill that is displayed through the intricate interplay of numerous elements.",또한 창의성은 여러 구성 요 소들이 복합적으로 작용해 발휘되는 역량임을 확인할 수 있다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"Supervisors must be in charge of national education policy, so in practice they are only a small part of teacher evaluation activities.",그렇지만 실제로 감독관은 국가 교육정책 업무를 담당하기 해야 하기 때문에 교사평가 활동의 일부에 지나지 않는다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"Additionally, if the results of the teacher evaluation are great, the term for remuneration promotion is shortened, which links to a significant boost in pay.",또한 교사평가 결과가 우수하면 보수승급기간을 단축시켜 실질적인 보수 인상으로 연계되는 효과를 가진다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,The fact that they were chosen as the focus of the teacher evaluation demonstrates the intensive training they are receiving in order to perform their duties as teacher evaluation experts.,교원평가의 주체로 선정하게 되면 이들의 교원 평가 전문가로서 역할을 수행할 수 있도록 교원평가 관련 연수를 집중적으로 실시하고 있음을 보여주고 있다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"However, the teacher evaluation system used in Korea is unidirectional and fails to adequately account for the differences that each teacher experiences in their performance on the job. As a result, there is a chance that the evaluation's methodology and outcomes may be skewed or biased.",반면에 우리나라는 교원평가 방식이 단일방향으로 진행되어 개별 교원의 직무수행에서 겪는 특수성을 제대로 반영하지 못하여 평가과정과 결과가 왜곡되거나 편향될 가능성을 제거하지 못하고 있다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,Korea advises that the teacher assessment system be improved in order to represent the individuality of each teacher in the evaluation process.,따라서 우리나라는 교원평 가방식 운영에 있어서 개별 교원의 특수성을 고려하여 평가과정에 반영할 수 있도록 개선 할 필요성을 시사하고 있다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"Additionally, as the requirements for hiring teachers have changed from the past and the national management system for teacher professional development has been improved, policy initiatives to reinvent the teacher evaluation system's complete operation are necessary.",또한 교원채용조건이 과거와는 다르고 교원 전문성 개발에 관한국가의 관리시스템이 강화된 것을 고려해볼 때 교원평가시스템 운영 전반을 새롭게 혁신하는 정책적 노력이 요구되고 있다. 한국어로 바꿔라,"When North Korea's attitude toward the South Korean government is overly hostile, we need to make an effort to pause and come up with a variety of independent solutions.",북한의 입장이 우리 정부에 대해 지나치게 부정적일 때에는 일단 숨 고르기에 노력하면서 다각적인 방안을 찾는 우리 스스로의 노력이 필요하다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,We must strive to catch our breath and come up with a variety of solutions on our own when North Korea's attitude toward the South Korean government is overly hostile.,따라서 우리 내부적으로 북한에 대해 다양한 시각에 대해 재정리하면서 문제 사태를 급격하게 냉각하려는 우리의 태도는 지극히 지양되어야 할 것이다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,Only when a society in a multicultural era acknowledges variety and seeks harmony within it are conflicts reduced.,다문화 시대의 사회는 다양성을 인정하고 그 안에서 통합성을 찾는 사회로 진행되어야 갈등이 최소화되는 것이다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Although household income is high, the average monthly consumption expense is low, and there are many people working.",가계소득은 높은 편이나 월평균 소비 지출액은 낮고 직장인의 비율이 높다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"And the Ministry of Education, which develops these policies and distributes the funding, became involved in and worked as a dispatched instructor during the course of administering the training at the education center.",그리고 해당 교육원에서 연수를 운영하는 과정에서 이러한 정책을 기획하고 예산을 분배하는 교육부에 관심을 가지게 되면서 파견 교사로 근무하게 된 사례이다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,It started to actively play a role and think about being a subject that directly implements the education policy after becoming aware of the shortcomings of the current educational policy and yearning for change.,기존 교육정책에 대한 한계 인식과 변화에 대한 갈망으로 교육정책을 직접 실행하는 주체로서 적극 역할하고 고민하기 시작 한 것이다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Through their participation in these activities, teachers encourage one another to improve their classes by sharing their experiences and worries about one another's classes.",교사들은 이러한 활동에 참여하여 서로의 수업에 대한 경험과 고민을 공유하면서 자신의 수업 향상을 위한 자극을 받는다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,Teachers from Gyeonggi-do gathered with other participants who were dissatisfied with the standard of the nationwide training program organized by the Ministry of Education and complained to the provincial supervisor.,교육부 주관 전국 단위 연수의 질적 수준에 대해 실망한 연수 참여자 중 경기도 소속 교원들이 모여 도내 장학사에게 불만을 제기하였다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,Voluntary Motivation of Teachers voluntarily; True involvement in education policy cannot be attained solely through government funding.,교원들의 자발적 동기 진정한 교육정책 참여는 정부의 지원만으로는 성립하지 않는다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,This gave teachers the ability to leave on their own initiative since they felt a sense of pride in and love for the policy.,교사들은 이를 통해 정책에 대한 애정과 주인의식을 가짐으로써 자발적으로 움직일 수 있는 힘을 얻게 되었다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"Teachers, however, think that sharing commitment and effort rather than keeping it at the individual level maximizes the educational impact.",그러나 교원들은 헌신과 노력이 개인 차원에서 머무는 것이 아니라 공유되었을 때 교육적 효과가 극대화된다고 본다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Although the study groups or clubs supported by the provincial office of education cannot be viewed as immediate policy participation, they represent a teacher's effort to use policy support to enhance their classes.",도교육청에서 지원하는 연구회나 동아리 활동을 하는 것이 즉각적인 정책 참여로 볼 수는 없지만 정책적 지원을 활용한 교사 개인의 수업 개선 노력이라는 것이다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"On the other hand, what is notable about this time period is that it actively sought to change from a theology-focused private university to a public university.",다른 한편 이 시기 주목할 만한 사항은 신학 위주의 사립대학에서 공립대학으로의 전환이 적극 모색 되었다는 것이다. 한국어 문장으로 변환해줘,"It differs from professional education or secular vocational education that places an emphasis on skills, and its philosophy includes educational activities that liberate the human spirit.",기술과 기능이 강조되는 전문교육이나 세속적 직업교육과는 구별되며 인간의 정신을 자유롭게 하는 교육적 활동이 그 개념 안에 고스란히 담겨 있다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,This is due to the possibility that a fundamental objection to its direct applicability to liberal arts instruction may be raised.,그 자체를 바로 교양교육으로 번역해서 쓸 수 있는가 하는 근본적 문제가 제기될 수 있기 때문이다. 한국어로 바꿔봐,Insight and analytical thinking that can consider several problems as a whole are necessary for meta-research.,메타 연구는 개별적인사안을 전체적으로 조망할 수 있는 통찰과 사유를 필요로 한다. 위에서 준 문장을 번역해봐,It's because this preservice teacher's potential and excitement cannot be fully realized by simply passing the admission exam and earning good grades.,단지 임용고사에 합격하는 것과 높은 학점을 얻는 것만으로는 이 예비교사로서의 열정과 잠재성을 긍정적인 방향으로 분출하게 할 수 없기 때문이다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"The reason for this is that in the coming years, assisting pre-service teachers in developing a realistic understanding of life and death in college, where teacher beliefs are established, will have a beneficial educational impact on adolescents working in the field of education.",교사신념이 형성되는 대학생활에서 예비교사들이 자신의 삶과 죽음에 대한 올바른 인식을 갖도록 돕는 것은 향후 몇 년 안에 교육현장에서 청소년들에게 긍정적인 교육적 영향을 미칠 것이기 때문이다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Instead of testing a theory or hypothesis or extrapolating the findings, this study was designed to interpret the mind cultivation process using the data that was gathered.",본 연구는 이론이나 가설을 확증하거나 결과를 일반화하기 보다는 수집된 자료를 통해 마인드함양과 정을 볼 수 있도록 해석하는 과정으로 산출하였다. 한국어로 번역,I believe my efforts to understand people need to be more active.,나에게는 사람을 이해하려는 노력이 더 적극적으로 필요할 것 같다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"Different strategies are conceivable in the teacher preparation program, including opening liberal arts classes, running distinct courses, connecting with experience activities, and club activities.",교사양성과정에서 교양교과의 개설이나 별도의 교과 운영 또는 체험 활동과의 연계 및 동아리 활동 등 다양한 접근이 가능하다. 한국어로 번역,Being responsive entails spotting opportunities in challenging circumstances and taking initiative to address them.,대응력은 힘든 상황에서 기회를 찾아보고 적극적으로 해결하는 것을 말한다. 한국어 문장으로 변환해줘,"This study's weakness was that it was only able to address the individual contributing variables to the personality of the teaching profession, not the global attitude.",본 연구는 교직인성과 관련하여 구성요인을 다루다 보니 글로벌마인드를 포괄적으로 다루지 못 하는 제한점이 있었다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"Each study's validity was established by earlier research, which helped to solve the issue.",기존의 연구들은 각 연구 별로 모두 타당하고 문제해결에 공헌하였다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"However, you won't be able to learn the fundamentals of civil society if you train using norms and practices that are typically different from those of the general society.",그러나 전반적으로 보편사회와는 다른 규칙과 관습을 적용하여 양성한다면 결국 시민사회의 기본적인 원리는 배울 수 없게 된다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"He does not, however, go into great detail in his work about the definition of the word ""school-like."".",그러나 그의 책에서 학교적인이라는 단어에 대한 자세한 개념은 설명되어 있지 않다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"As a feeling of superiority from being a part of the elite of their own society, the classroom, they receive pleasure, financial rewards, and emotional benefits.",그들만의 사회인 교실에서 최상층에 속한다는 우월감으로서의 쾌락과 금전적 그리고 감정적 보상을 받는다. 한국어로 바꿔라,"We only briefly touched on the outcome and the cause of the bullying, according to Nobuko Nakano, because they somewhat align with our feelings.",단지 그 결과나 나카노 노부코가 주장하는 집단 괴롭힘의 이유가 우리의 정서와는 좀 부합되는 부분이 많아서 여기서는 간단히 언급만 하였다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,Bullying is unsolvable. Establishing Schools as Authoritative Institutions.,괴롭힘을 해결할 수 없다 학교는 권위 있는 기관이 되도록 결단해야 한다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"After realizing that countermeasures were ineffective, the government and specialists prepared the Kiba Koulu project.",기대책이 무용지물임을 인지한 정부와 전문가들은 각성하고 준비한 프로젝트가 키바 코울 루였다. 한국어로 번역,"According to Ricoeur, reading is the process of engaging in a discourse that is both time- and place-less with the text, the teacher of life.",리쾨르에게 독서행위는 시공간을 뛰어 넘는 대화를 통해 텍스트라는 삶의 스승을 만나는 과정이다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Additionally, the reader has independence from the author due to the text's autonomy.",그리고 그 텍스트의 자율성 때문에 독자는 저자로부터 독립해서 자율성을 지니게 된다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"First of all, because each person's texts were unique, there was an impact of going through the complete contents in general and remembering the pertinent bit all over again.",먼저 각자가 제시하는 텍스트가 상이한 것에서 전체 내용을 개괄적으로 훑어보는 효과와 함께 해당 부분에 대해서는 새롭게 상기해보는 효과가 있었다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,Each person can distinguish between diverse interests and thoughts thanks to the presentation of sentences that are impressive to them.,그리고 각자에게 인상적인 문장의 제시는 서로 다른 관심과 다양한 생각의 차이를 알 수 있다는 것에서 의미를 지니고 있었다. 한국어로 바꿔라,"As a result, it is clear that a leader with a foundation of skills must advance.",따라서 기본 적인 역량을 갖춘 리더의 진행이 필요하다고 볼 수 있다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"The method of discussing classic literature for liberal arts education, however, has the following drawbacks.",그러나 본 연구를 통하여 제시된 교양교육을 위한 고전 독서토론의 방법은 다음과 같은 한계점을 지니고 있다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"Because of this, it's crucial to be able to learn something fundamentally and to possess sage judgment.",그렇기 때문에 근본적으로 무엇인가를 학습할 수 있는 역량과 비판적이고 이성적인 지혜를 가지는 것이 중요한 시대가 되었다. 한국어로 바꿔라,"Therefore, covariance structure analysis, which can simultaneously take into account the influence relationship between constructs, should be performed in addition to correlation analysis.",그러므로 상관관계분석 이외에 구성개념들 간의 영향관계를 동시에 고려 할 수 있는 공분산구조분석을 실시하여야 한다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"Sustainability management also took into account social, economic, and environmental factors.",그리고 지속가능경영은 경제적 측면과 사회적 측면 및 환경적 측면을 측정하였다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"As a result, it is determined that these findings offer yet another rational justification for the significance of internal audit.",따라서 이러한 결과는 내부감사의 중요성에 대한 또 다른 논리적 기저를 제공할 것으로 판단된다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,This study focused on businesses that have internal audit systems in place at the moment.,본 연구는 현재 내부감사제도를 실시하고 있는 기업을 대상으로 살펴보았다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"However, regardless of whether it is listed or not, a company that conducts internal audit must be larger than a certain size.",그러나 내부감사를 수행하는 기업의 규모는 상장 여부와 관련 없이 일정 규모 이상 큰 기업이다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"As a result, I believe it is fairly unfair to compare internal audit systems to ones that are not in operation.",따라서 내부감사제도의 비교를 운영하 지 않는 기업과 비교하는 것으로의 확장은 다소 무리가 있다고 생각한다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"When trying to coach a client, be sure to make it apparent that this is a coaching talk. If the customer is unsure of what coaching is, you should explain it to them and focus more on the fundamentals.",고객과 코칭하려고 할 때는 이것이 코칭 대화임을 명확히 하고 코칭이 무엇인지 모르는 고객이면 코칭이 무엇인지를 설명하고 더욱 기본에 충실 할 수 있도록 노력해야 한다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"In other words, neither the topic nor the coaching session should be decided by the coach, nor should the coach set the tone of the coaching.",다시 말해 코치가 코칭 세션과 코칭의 분위기를 주도하거나 코치가 주제를 고르는 것은 하지 말아야 한다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"Furthermore, it must be understood that the customer is the one who resolves any issues or problems that they may have.",그리고 고객이 가지고 있는 이슈나 문제의 해결 주체는 바로 고객이라는 점을 인식해야 한다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Additionally, certain components of this competency can be found in coaching discussions.",그리고 이 역량의 특정 요소는 코칭 대화 속에서도 확인이 가능하다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Additionally, the most modified competency among the updated competencies was highlighted as the information was examined and presented for proper comprehension and application of the competency.",또한 업데이트된 역량 중 가장 많이 바뀐 역량을 중심으로 역량의 정확한 이해와 적용을 위해 내용을 분석하여 제시하였다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Additionally, asset income is a different source of income that significantly affects the financial situation of households with retired members whose earned income has been stopped.",또한 자산소득은 또 다른 소득을 창출하는 원천으로 근로소득이 단절되는 은퇴 가구의 재무상태에 중요한 요인이다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"When comparing the average wealth of the two categories, it seems that non-retirement households have larger average wealth that is concentrated in real assets.",두 그룹간의 평균자산을 비교해 보면 비은퇴 가구의 평균 자산이 실물자산을 중 심으로 보다 높은 것으로 나타나고 있다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"Financial assets have not changed significantly, but the elapsed retirement period was calculated using the most popular Gini coefficient.",금융자산의 경우에도 큰 변화는 나타나고 있지 않으나 은퇴경과기간에 따 서는 가장 일반적으로 활용되는 지니계수를 이용하 였다. 한국어로 번역해줘,The Gini coefficient can show that a certain amount of asset burnout is happening in both retirement and non-retirement households.,일정부분 자산소진이 발생하고 있음을 확인할 수 지니계수를 이용하여 은퇴가구들과 비은퇴가구들 있다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"When analyzing asset changes before and after retirement, existing research methodologies were typically centered on descriptive analysis, failing to take household heterogeneity into account or properly control the endogeneity of the retirement variable itself.",기 존의 연구방법론이 은퇴전후의 자산변화를 분석함에 있어 대체적으로 기술분석을 중심으로 이루어져서 가구의 이질성을 고려하지 못하거나 은퇴변수 자체의 내생성을 제대로 통제하지 못한 측면이 있었다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"The asset holding behavior of Korean retirement households was strictly analyzed using regression analysis using panel data in addition to descriptive analysis, and the analysis's findings are as follows.",기술분석은 물론 패널자료를 활용한 회귀분석 기법의 적용을 통해 우리나라 은퇴가구의 자산보유 행태를 엄밀히 분석하고자 하였으며 분석결과는 다 음과 같다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"In addition, although it was not statistically significant, the proportion of risky assets fell when the proportions of those assets before and after retirement were compared.",또한 은퇴 전후 위험자산 비중을 비교해 본 결과 통계적으로 유의미하지는 않았지만 위험자 산의 비중은 감소하는 것으로 나타났다. 한국어로 바꿔봐,"Additionally, it suggests that housing annuity products should be expanded in order to securitize the real estate assets that these households continue to own even after they retire.",또한 이들 가구가 은퇴 이후에도 큰 변화없이 유지하고 있는 부동산 자산의 유동 화를 위한 주택연금상품이 보다 확대될 필요가 있음을 시사한다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,Casually approaching Knowledge is intrinsically enjoyable for everyone.,가벼운 방식으로 앎에 다다르는 것은 모든 이에게 본성적으로 즐거운 것이다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,He urges transformation and makes the case that images themselves ought to be used as a teaching tool.,변화를 촉구하면서 이미지 자체가 교육적 방법론이 되어야 한다고 주장한다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"What is notable, though, is how this creativity's innate power has advanced to the discussion of art as a form of healing.",그런데 눈여겨볼 사실은 이러한 창조성에 내재한 힘이 곧 상처를 치유하는 생성의 담론으로 나아갔다는 점이다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"Next, contrary to the study's presumption, the rational appeal group's intention to seek information increased more quickly than the emotional appeal group's.",다음으로 정보탐색의도는 본 연구의 가정과 달리 감성적 소구 집단보다 이성적 소구 집단에서 더 가파르게 상승했다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"In the case of stigma, the risk attitude changed more negatively than it did before the appeal, independent of the type of appeal method, in contrast to the case of optimistic bias, where positive effects of emotional appeal were verified in all variables.",모든 변수에서 감성적 소구의 긍정적 효과가 확인된 낙관적 편향 사례에서와 달리 낙인화 사례에서는 소구전략의 종류와 상관없이 위험태도가 소구 이전보다 부정적으로 변화하였다. 위에서 준 문장을 번역해봐,It was also discovered to be effective in advising caution when making changes in daily life.,변화와 같이 일상 소비생활에서의 주의행동을 촉구 하는데에도 효과적인 것으로 나타났다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"Sample selection: This study was limited to companies that were publicly traded on a stock exchange between March 2000 and December 2018, and for which quarterly financial data could be collected, excluding financial companies.",표본의 선정 본 연구는 증권거래소에 상장된 기업을 대상으로 분기별 재무자료 수집이 가능한 2000년 3월부터 2018년 12월까지 금융업을 제외한 12월 결산법인들로 제한하였다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,The observation of PBR in this study differs from previous studies in its methodology from a long-term time series perspective.,장기적 시계열 관점에서 본 연구의 PBR에 대한 관찰은 기존 선행연구와 방법론에서 차별성을 갖는다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"First, we investigated whether the standardized PBR on unbalanced panel data with no time gap has an extreme value for quarterly PBR in this study.",먼저 본 연구에서는 분기별 PBR을 대상으로 시간 갭이 없는 불 균형패널자료상의 표준화된 PBR이 극값을 갖는지 분석하였다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,A different approach was taken from previous studies in the case of value investment strategy verification using PBR.,PBR을 활용한 가치투자전략 검증의 경우에도 기존 연구와는 다르게 접근하였다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"However, the low PBR stocks announced on an annual basis, or before or after the quarterly settlement, contain unreasonably selected elements.",그러나 매년 결산기 반기 또는 분기결산을 전후하여 발표되는 저PBR 종 목군은 그 선정에 있어서 불합리적인 요소를 포함하고 있다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"In order to validate the portfolio's efficiency, this study examines the long-term time series PBR data of individual companies and looks for extreme value and displacement.",본 연구는 이점에 착안하여 개별기업의 장 기간 시계열 PBR 자료를 분석하여 극값과 변위를 관측하여 포트폴리오의 효율성을 검증하고자 하는 것이다. 한국어로 번역,"In other words, by standardizing the PBR, we attempted to determine whether excess returns appear as a result of a portfolio strategy of buying and selling stocks when the PBR is outside of a certain range.",즉 PBR을 표준화하여 PBR이 일정 구간을 벗어난 경우의 종목을 포트폴리오에서 매수 및 매도하는 전략을 통해 초과수익률이 나타나는지 분석 하고자 하였다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"Another topic, the analysis of the factors influencing PBR fluctuation, was examined using the panel regression model.",또 다른 주제인 PBR의 변동에 영향을 주는 요인에 대한 분석은 패널회귀모형을 통 하여 분석하였다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Due to cross-sectional residuals and time-series correlation, bias in estimating regression coefficients may be present in panel regression analysis. To mitigate this, a dummy variable that explains the fixed effect by year and industry was included.",패널회귀분석의 경우에 잔차의 횡단면 및 시계 열 상관관계로 인한 회귀계수 추정에 편의가 개입될 수 있으므로 이를 완화하기 위 하여 연도 및 산업별 고정효과를 설명하는 더미변수를 포함하였다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,Long-term time series analysis reveals that the PBR of individual companies does not appear as a constant value and has varying positions.,장기적 시계열 관점에서 개별기업의 PBR은 일정한 값으로 나타나지 않고 서로 다른 위치를 갖는다는 것을 알 수 있다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"Furthermore, outside of the Z value range, the proportion of companies with large PBR volatility was relatively higher than those with extremely small values, and the average PBR level was also high.",또한 Z값 구간을 벗어나는 기업의 경우 PBR 변동성이 극단적으로 작은 값을 갖는 기업 보다는 큰 값을 갖는 기업들의 비중이 상대적으로 크게 나타났고 평균 PBR 수준도 높게 나타났다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,This means that PBR volatility due to stock price rise is greater than PBR volatility due to stock price fall.,이는 주가 하락 보다는 주가 상승으로 인한 PBR 변동성이 높다는 것을 의미한다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"If the range of ROE fluctuation is large, the rate of fluctuation increases relatively, and the PBR appears as a pattern that repeats increase or decrease in a direction.",만일 ROE 변동폭이 크다면 상대적으로 변동속도는 더 커지게 되고 PBR은 방향성을 가지고 증가 또는 감소를 반복하는 패턴으로 나타나게 된다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Furthermore, it was discovered that PBR fluctuations increase with the size of a company, and this is related to momentum, a market psychological factor.",또한 PBR 변동은 기업규모가 클수록 커지며 시장심리적 요인인 모멘텀과 관련이 있는 것으로 관찰이 되었다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Because of the momentum anomaly, rising stocks continue to rise while declining stocks continue to fall. It is worth noting that PBR fluctuations are influenced by market sentiment.",모멘텀 이상현상은 상승하는 주식은 계속 오르고 하락하는 주식은 계속 하락하는 경향을 의미하는데 PBR 변동폭은 시장의 심리에 의해서도 영향을 받고 있다는 점은 흥미로운 점이다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,These findings imply that financial characteristics should be considered as part of efforts to improve the performance of value investment strategies.,이러한 결과는 가치투자전략의 성과를 개선시키기 위한 노력의 일환으로 재무적 특성요인을 추가적으로 고려할 필요가 있음을 시사한다. 한국어 문장으로 변환해줘,"In other words, a portfolio was built in which PBR volatility buys below a certain range's lower limit based on the Z value and sells when it exceeds the standard upper limit.",즉 PBR 변동성이 Z값을 기준으로 일정 범위의 하한 이하에서 매수하고 기준 상한을 초과하는 부분에서 매도하는 포트폴리오를 구성하였다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,Portfolio restructuring is done quarterly based on the Z value level. Individual companies' holding periods after portfolio formation range from a minimum of one quarter to a maximum of 77 quarters. Portfolio investment performance was measured with the excess return by applying the monthly market return.,포트폴리오 재구성은 Z값 수준에 따라 분기별로 각각 이루어지며 포트폴리오 구성 후 개별기업의 보유기간은 최소 1분기에서 최대 77분기로 다양하게 분포하며 포트폴리오 투자성과는 월별 시장 수익률을 적용하여 초과수익률을 측정하였다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"This means that the buying and selling strategy works best when the PBR fluctuations vary as much as possible, that is, when they deviate significantly from a specific range.",이는 PBR 변동이 가능한 크게 변동할 때 즉 일정수준 범 위를 크게 벗어나는 경우 매수 및 매도 전략이 유효함을 의미한다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,Individual investors are still not free to use the short selling strategy.,개인 투자자의 경우 공매도 전략은 아직은 자유롭지 못하다. 한국어로 바꿔라,"Furthermore, over the course of a long-term time series, PBR has an extreme value and fluctuates at the company's average PBR level.",또한 장기적 시계열 과정에서 PBR은 극값을 갖으며 기업 고유의 평균 PBR 수준에서 변동하는 것으로 나타났다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Second, what is the factor influencing volatility when the PBR does not appear to be a constant value from a long-term time series perspective? ROE firm size momentum was discovered as a result of panel regression analysis.",둘째 PBR이 장기적 시계열 관점에서 일정한 값으로 나타나지 않고 변동성을 갖을 때 그 변동성에 영향을 주는 요인이 무엇인지 패널회귀분석 결과 ROE 기업규모 모 멘텀인 것으로 나타났다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"If the ROE fluctuation range is wide, the PBR fluctuation rate will be relatively high, and the PBR will appear in an increasing or decreasing pattern.",반대로 ROE 변동폭이 크다면 PBR 변동속도는 상대적으로 커지게 될 것이고 PBR은 방향성을 가지고 증 가 또는 감소하는 패턴으로 나타나게 될 것이다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"This means that, from a long-term time series standpoint, it may be advantageous to identify the best time to buy or sell when the stock price overreacts and the PBR deviates from a certain level.",이는 장기적 시계열 관점에서 주가 가 과잉반응하여 PBR이 일정 수준을 벗어나는 경우 매수 및 매도 시점 포착이 유리 해질 수 있음을 의미한다. 한국어로 바꿔라,"Furthermore, it was discovered that PBR fluctuations increase with the size of the company and are also influenced by market sentiment.",또한 PBR 변동은 기업규모가 클수록 커지며 시장의 심리에 의해서도 영향을 받는 것으로 나타났다. 한국어로 바꿔봐,"Even in the case of cumulative excess return, the Z-value standard was found to be high, and the performance of the portfolio including both the buy-and-sell and sell-and-buy strategies was relatively high.",누적초과수익률의 경우에도 Z값 기준이 높고 매수 후 매도 전략과 매도 후 매수 전략을 모두 포함한 포트폴리오의 성과가 상대적으로 높은 것으로 나타났다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"This means that the selling and selling strategies can be effective when the PBR fluctuations fluctuate as much as possible, that is, when the PBR fluctuations deviate greatly from a certain level.",이는 PBR 변동이 가능한 크게 변동할 때 즉 PBR 변동이 일정수준 범위를 크게 벗어나는 경우 매도 및 매도 전략이 유효할 수 있음을 의미한다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"The value stock portfolio employs variables such as ROE, EPS growth rate, net debt ratio, and dividend payout ratio in practice. Corporate value is calculated using variance analysis and is made up of stocks that have been determined to be undervalued to a certain extent.",실무적으로 가치주 포트폴리오는 ROE EPS성장률 순부채비율 배당성향 등의 변수를 활용한 다변량분석을 통해 기업가치를 평가하고 일정수준 저평가라고 판단된 종목으로 구성된다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,Stocks with a PBR less than 1x are typically undervalued or evaluated using a cross-sectional analysis at a specific point in time.,보통 PBR 1배 미만을 저평가주로 평가하거나 특정시점의 횡단면 분석에 기반하여 평가하는 경우도 있다. 한국어 문장으로 변환 부탁,Stanford University is undertaking in-depth research on musical cognition and perception through interdisciplinary convergence with the Department of Neuroscience. New York University is carrying out instruction that is an advanced form of interdisciplinary education relating to the field of the arts.,뉴욕대학교는 예술의 학제융합 교육에 상당히 앞서가는 교육을 실시하고 있으며 스탠포드대학은 신경과학과의 학제융합을 통해 음악의 인지와 지각에 대해 심도있게 연구를 하고 있다. 한국어로 번역,"In order to deliver cutting-edge education, the University of Nebraska Lincoln has conducted convergence education in the discipline of stage directing, using 3D motion capture in particular.",네브래스카 링컨대학은 무대연출 부분에서의 융합 교육이 이루어졌으며 특히 3D모션 캡쳐를 활용하여 첨단 교육을 하고 있다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"It takes time to learn and adjust to a new technology, but with enough specialized expertise, it will be feasible to impart new knowledge to students who are the targets of learning.",어떠한 기술을 습득하고 적응하는 데에 시간이 걸리는데 배움의 대상인 학생들에게 새로운 지식을 전달하는 일은 어느 수준 이상의 전문 지식이 있어야 가능할 것이다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,We must take a close look at new technologies that are still in development so that we can foresee these kind of issues before they arise.,이러한 문제가 발생하지 않도록 우리는 아직 완성되지 않은 신기술을 미리 관심 갖고 살펴보아야 한다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"Blockchain, the Metaverse, 6G, the Internet of Things, NFTs, Digital Twin Holograms, etc. Prior to preparing to build knowledge, it is essential to pay attention to emerging technologies.",블록체인 메타버스 NFT 디지털 트윈 홀로그램 6G 사물인터넷 등등 곧 상용화 될 기술들에 먼저 관심을 갖고 지식을 쌓는 준비가 필요하겠 다. 한국어로 번역해줘,"Future of practical music instruction and users' perspectives on important pupils An investigation was made into how the MZ generation, which is expected to guide the future and implement it firsthand, perceives and acts in accordance with the 4th Industrial Revolution.",실용음악 교육의 미래 그리고 사용자인 전공생들의 인식 미래를 선도해 나가고 직접 사용하고 적용해야 할 MZ세대들은 4차 산업혁명 시대를 어떻게 이해하고 받아들이는지 알아보기 위해 설문조사를 진행하였다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Seoul was chosen as a sample because it is the most culturally sensitive city, and undergraduate majors in their early 20s were polled because they are the generation that will directly benefit from futuristic industries.",표본으로 서울지역을 선택한 이유는 문화에 가장 민감하게 움직이는 지역이고 20대 초반의 학부 전공자들은 조사한 이유는 앞으로 올 미래 첨단 산업들을 직접 사용 하게 될 세대이기 때문이다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Additionally, presenting the needs from the user's perspective can aid providers in determining the direction in which the technologies they must develop should go.",또한 사용자 입장에서의 필요를 제시하는 것은 제공자들이 만들어야 할 기술들의 방향성에 도움이 될 수 있을 것이다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"An era will soon be upon us in which we teach and learn how to handle musical instruments or sound equipment that uses the IoT, changing from the current method of simply teaching music theory and how to play.",단순히 음악이론과 연주법만을 가르치던 기존의 방식에서 사물인터넷이 적용된 악기나 음향장비등을 어떻게 다루는지도 배우고 가르치는 시대가 곧 도래할 것이다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"It will be necessary to implement a related music education system once performances using various technologies, such as holograms, start to gain popularity.",홀로그램을 비롯한 다양한 기술이 적용된 공연이 유행이 되는 시점이 오면 이와 관련된 음악교육 시스템의 도입이 필요할 것이다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,Understanding the Internet of Things Figure 1 displays the results of a survey asking students with practical musical training about their knowledge of IoT technology.,사물인터넷 기술에 대한 인지 그림 1은 실용음악 관련 전공생들에게 사물인터넷 기술에 대해 인지하고 있는지에 대해 조사한 것을 그래프로 나타낸 것이다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"According to the survey's findings, the majority of students majoring in applied music are not well-versed in emerging technologies like the topic of the 4th Industrial Revolution.",이 조사의 결과를 보았을 때 실용음악을 전공하고 있는 학생들의 대부분은 4차 산업 분야 등의 미래 기술에 대해 크게 인식하고 있지 않은 것으로 판단된다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,Music and virtual instruments will be able to be traded in the same way that in-game objects and real estate already are in the metaverse.,메타버스 공간에서 이미 게임 속의 아이템이나 부동산 거래 등이 가능하듯이 음악이 나 가상 악기도 거래가 될 것이다. 한국어로 번역,The majority of responses also indicated that they would like to use a personal avatar.,그리고 대부분의 대답에는 자신의 아바타를 구현해보고 싶다는 의견을 내었다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"Although metaverse may be new to some students, due to the quick changes in the current culture, the majority of students are already aware of it or are very interested in it.",학생들에게 메타버스는 생소 할 수도 있지만 빠른 트렌드 변화로 대부분의 학생들은 이미 알고 있거나 관심을 많이 가지고 있었다. 한국어로 번역해줘,"Many students wanted to sell records or hold concerts in a virtual world using these technologies, even though they were unaware of this emerging technology. It was also discovered that they believed that lessons in musical instruments and vocal technique could be taught in the virtual reality environment.",비록 이 미래기술에 대해서는 잘 모르고 있지만 이 기술들을 활용하여 가상의 세계에서 음반을 판매거나 콘서트를 하고 싶어하는 학생들이 많았으며 가상현실의 세계에서 악기와 보컬 등의 레슨이 가능하다고 생각하는 것으로 나타났다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"NFT and the metaverse are independent concepts, however NFT music goods may be transferred since metaverse allows for commercial transactions.",메타버스와 NFT는 별개의 것이지만 메타버스 공간 안에서 경제적인 거래가 가능 하기 때문에 NFT음악 상품 거래를 할 수 있다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"According to the survey's findings, students may have never traded music in the virtual world, but because they are members of the young MZ generation, who are savvy about trends and quick to adapt, they demonstrated a desire to do so.",설문의 질문 내용을 보고 학생들은 가상의 세계 속에서 음악 거래가 된다는 것을 처음 접했을 수 있지만 트렌드에 예민하고 적응이 빠른 젊은 MZ세대인 학생들은 자신의 음악을 판매할 의향을 보였다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Most of all, there was a phenomenon that sparked an interest in trying it out due to curiosity or being drawn to the fact that music was traded, held concerts, and major lessons were feasible in that world, even if you don't know the exact idea or intention.",무엇보다도 정확한 개념이나 뜻은 모른다 하더라도 그 세계 속에서 음악을 거래하고 콘서트를 열며 전공 레슨이 가능하다는 점에 이끌리거나 호기심에 해보고 싶은 욕구를 불러 일으키는 현상이 보였다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Consequently, case studies of numerous foreign universities revealed that education on future technologies or interdisciplinary convergence was being conducted, but the majority of universities in Korea lacked a curriculum in line with future education and interdisciplinary convergence.",연구결과 외국의 많은 대학들의 사례조사에서는 학제융합이나 미래기술들에 대한 교육이 이루어지고 있는 것으로 나타났으나 국내 대부분의 대학들은 미래교육과 학제융합에 대응하는 커리큘럼을 가지고 있지 않은 것으로 나타났다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"Furthermore. the way to speed up the rehearsal process for performances and the skills required while performing are expressed through the Internet of Things, which is expected of students majoring in practical music.",그 외에도 실용음악 전공 학생들이 예상하는 미래의 사물인터넷을 통해 공연 준비 과정에서 시간을 단축하는 방법과 평소에 연주를 하면서 필요했던 기술들을 표현하였다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,A questionnaire was analyzed in order to learn how students who are majoring in practical music anticipate the metaverse to function in the future and how to integrate it into their majors.,실용음악을 전공하고 있는 학생들이 미래에 다가올 메타버스에 대해 어떻게 인식을 하고 있는지와 본인의 전공분야에 적용할 수 있는 방법에 대해 연구하기 위해 설문을 통해 분석하였다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Few students, however, took an economic perspective, such as selling their own music or other goods outside of performances within the metaverse.",하지만 메타버스 내에서 공연 이외에 자신의 음악이나 굿즈를 판매하는 등의 경제적 관점으로 접근하는 학생은 거의 없었다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"Using a questionnaire, we investigated how the slightly unfamiliar NFTs and the metaverse are perceived together as well as whether respondents were aware of their use in the Metaverse.",메타버스와 약간은 생소할 수 있는 NFT를 함께 묶어 어떻게 인식하고 있는지 그리고 메타버스 공간 속에서 NFT를 활용하는 것에 대해 알고 있는지에 대해 설문을 통해 분석하 였다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,This study revealed that the practical music education sector is still not fully aware of the future market for the main field.,이 연구를 통해 실용음악 관련 교육현장에서 전공분야의 미래 시장에 대해 아직까지는 잘 인지하지 못하고 있는 것으로 분석되었다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Because net income is the most typical measure of company performance utilized in most research, it was selected as the accounting profit in this study.",이 때 본 연구는 회계이익으로 당기순이익을 사용하였는데 이는 당기순이익이 대부분의 연구에서 사용되는 가장 대표적인 기업성과 측정치이기 때문이다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,The findings of the analysis did not differ significantly from those of the main text.,분석 결과는 본문의 내용과 크게 달라지지 않았다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Because the regression coefficients of industrial profit and company-specific profit have the same meaning whether or not the current year's earnings fluctuations are included, for convenience, this study shows the research results that do not include the current year's earnings fluctuations as the main results.",당년도 이익변동액의 포함 여부에 관계없이 산업이익과 기업고유이익의 회귀계수가 갖는 의미가 동일하므로 본 연구는 편의상 당년도 이익변동액을 포함하지 않는 연구결과를 주된 결과로 표시하였다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"However, because in many previous research, not only accounting profit but also net assets have been utilized as explanatory variables for stock returns, this study added net assets as explanatory variables in addition to net income and repeated the analysis.",그러나 많은 선행연구들에서 회계이익 뿐만이 아니라 순자산까지 주식수익률에 대한 설명변수로 사용되는 경우가 있으므로 본 연구에서도 당기순이익에 더하여 순자산까지 설명 변수에 포함하여 분석을 다시 수행해 보았다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,The findings of the analysis did not differ considerably from those of the main text.,그 분석 결과는 본문의 내용과 크게 달라지지 않았다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"Nonetheless, there is the danger of uncontrolled bias hiding in the study's findings.",그럼에도 불구하고 본 연구의 결과에는 여전히 통제하지 못한 편의가 숨어 있을 가능성이 존재한다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"Nonetheless, there is a chance that the influence of these factors will skew the study's findings.",그럼에도 불구하고 여전히 이들 요인에 의한 영향이 본 연구의 결과에 편의를 미치고 있을 가능성은 여전히 존재한다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"This study was unable to conduct an in-depth analysis of these areas, and it has been determined that a more improved study on this topic will be a future research task.",이러한 부분들에 대해 본 연구는 깊이 있는 분석을 수행하지 못했으며 이에 대한 보다 개선된 연구는 앞으로의 연구과제가 되리라 판단된다. 한국어로 번역,R&D expenditure has a direct impact on a company's annual and long-term performance.,연구개발 투자는 기업의 연간 성과 및 미래 성과에 직접적인 영향을 미쳤다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,The study discovered that the impact of R&D investment on corporate performance varied greatly depending on the type of technology system used by the company.,연구 결과 기업의 기술 시스템 유형에 따라 연구개발 투자가 기업 성과에 미치는 영향에 큰 차이를 보였다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,He specifically stated that there is a need to link corporate marketing and credit ratings with global corporate social responsibility activities and strategies.,특히 기업 입장에서 글로벌 차원에서 기업마케팅 및 신용평가를 기업사회적책임활동과 전략으로 연계할 필요가 있다고 했다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"According to the study's findings, the current net profit was higher than the free cash flow in the 4-year period out of the 5-year forecast period.",연구 결과에 의하면 5연도 예측기간 중에서 4연도 기간에서 당기순이익이 잉여현금흐름보다 가 높게 나타났다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"According to the findings of the study, corporate social responsibility activities have a positive impact on corporate financial performance, accounting profit, and free cash flow.",연구결과 기업사회적책임활동은 기업재무성과인 회계이익과 잉여 현금흐름에 긍정적이었다고 보고했다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,The four corporate management characteristics contribute to efficient decision-making by controlling individual behavior for corporate managers and reducing information asymmetry among stakeholders.,기업지배구조의 4가지 특성은 기업 경영자에게 개인행동을 통제하고 이해관계자들의 정보불균형을 감소시켜 효율적인 의사결정을 가능하게 하는 역할을 한다. 한국어로 바꿔봐,"According to the study's findings, companies with more cash on hand are less responsive to cash flows than companies with less cash on hand.",연구결과를 살펴보면 현금보유가 많은 기업이 적은 기업에 비해서 기업의 투자에 비해 현금흐름의 민감도가 감소하는 것으로 나타났다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"According to this phenomenon, the more surplus cash funds held, the more stable corporate management can be managed.",이러한 현상은 잉여현금자금을 많이 보유할수록 기업경영을 안정하게 경영할 수 있다고 보고하였다. 한국어로 번역,"In terms of overall free cash flow prediction error, there was no statistically significant difference between each model.",비교한 결과 전체적으로 잉여현금흐름 예측오차는 각 모형 사이에 통계적으로 유의한 차이를 발견할 수 없었다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"The study's findings show that managers take actions that affect free cash flow by ESG ratings that reduce free cash flow when debt increases, and that debt increases have a more sensitive effect on free cash flow in immature firms.",연구결과를 살펴보면 경영자는 부채가 증가하면 잉여현금흐름을 줄이는 ESG평가등급이 잉여현금흐름에 미치는 영향 161 행위를 하고 성숙하지 못한 기업에서는 부채가 증가하면 잉여현금흐름에 더 크게 민 감한 영향을 미친다는 것을 알아냈다. 한국어로 번역해줘,We also discovered a negative relationship between free cash flow and leverage.,또한 잉여현금흐름과 레버리지의 관계는 음의 영향을 미치는 것으로 알아냈다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"[Distinctions between this study and prior research] Previous studies differ from this study in that most studies on corporate social responsibility, enterprise value, financial aptitude, environmental ethics management, credit score, and profit management are the most common.",본 연구와 선행연구와의 차이점 선행연구와 본 연구의 차이점은 선행연구들을 살펴보면 기업사회적 책임과 기업가치 재무적 성과 환경윤리경영 신용평점 이익관리에 관한 연구들로 대부분 이루어지고 있다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"This study, however, is about ESG ratings and free cash flow, which are substitutes for corporate social responsibility.",그러나 본 연구는 기업사회적 책임 대용치인 ESG 평가등급과 잉여현금흐름에 관한 연구라는 점이다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Since the 2008 financial crisis, corporate cash holdings have been steadily increasing, as have efforts to secure liquidity. However, determining the liquidity of the entire company is difficult because the amount of investment for continuous growth and maintenance of the company is not taken into account.",2008년 금융위기 이후 기업의 현금보유량은 꾸준히 증가하고 있으며 유동성을 확보하려는 노력이 급증하고 있지만 기업이 지속적으로 성장과 유지를 위한 투자액은 고려되지 않기 때문에 기업전체의 유동성을 파악하기는 어렵 다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"On the cash flow statement, business managers are more interested in free cash flow than in business performance on the comprehensive income statement.",기업의 경영자는 포괄손익계산서상의 경영성과보다 현금흐름표상의 잉여현금흐름에 대해 관심이 더 많다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"The reason for this is that the higher the free cash flow, the higher the enterprise's value.",그 이유는 잉여현금흐름을 많이 보유할수록 기업가치가 증가하기 때문이다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"[Research Hypothesis] If you combine previous studies, research on ESG evaluation information began with the Korea Corporate Governance Service's recent announcement of revised and supplemented ESG evaluation information.",연구가설 선행연구들을 종합해보면 ESG 평가정보와 관련한 연구는 최근 한국기업지배구조 원의 ESG 평가정보가 수정보완하여 발표되면서 연구가 시작되었다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"According to studies on free cash flow, companies' cash holdings have been steadily increasing to secure liquidity since the financial crisis, but determining the liquidity of the entire company is difficult because the amount of investment for continuous growth and maintenance of the company is not taken into account.",또한 잉여현금흐름에 대한 연구를 살펴보면 금융위기 이후 유동성 확보를 위해 기업의 현금보유량은 꾸준히 증가하고 있으나 기업이 지속적으로 성장과 유지를 위한 투자금액은 고려되지 않기 때문에 기업전체의 유동성을 파악하기는 어렵다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"As a result, business managers are more concerned with free cash flow, which excludes investment from operating cash flow.",그래서 기업의 경영자는 영업현금흐름에서 투자액을 제외한 잉여현금흐름에 관심이 많다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"The greater the measured value of free cash flow, which is a firm valuation indicator, the greater the enterprise value of the firm.",기업의 가치평가 지표인 잉여현금흐름의 측정값이 높으면 기업가치가 높아진다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Furthermore, an excellent ESG rating improves a company's corporate image and business management activities, resulting in an increase in sales and enterprise value as the company's financial performance improves.",또 한 기업의 ESG 평가등급이 우수하면 기업이미지가 좋아지고 기업경영활동이 양호해져 매출액이 증가하고 기업의 재무성과가 높아지면서 기업가치가 상승된다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"As a result, ESG ratings and free cash flow have a relevant and causal relationship.",그러므로 ESG 평가등급과 잉여현금흐름은 관련성과 인과관계가 있다고 할 수 있다. 한국어로 번역,"Furthermore, ESG rating, a factor that increases enterprise value, and free cash flow, a proxy for enterprise value, are thought to have a causal relationship that influences one another.",그리고 기업가치를 상승시키는 요소인 ESG 평가등급과 기업가치 대용치인 잉여현금흐름은 서로 영향을 미치는 인과관계가 있을 것으로 간주된다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,It also investigates how it affects ESG ratings and free cash flow.,그리고 ESG 평가등급과 잉여현금흐름에 어떤 영향을 미치는지 검증한다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"The Korea Corporate Governance Service created its own ESG evaluation information model to improve listed companies' social responsibility, encourage their activities, and activate investors' investments.",한국기업지배구조원은 상장기업의 사회적 책임을 제고하고 그 활동을 장려하면서 투자자들의 투자를 활성화시키기 위하여 독자적 ESG 평가정보모형을 개발하였다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Debt ratio and return on total assets are two variables used to assess the financial position. When the debt ratio is high and the return on total assets is low, financial position is weak.",부채비율과 총자산이익률은 재무상태의 건전성을 측정하기 위한 변수인데 부채비 율이 높고 총자산이익률이 낮으면 재무상태의 건전성이 낮아진다고 볼 수 있다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"To put it another way, the higher the ESG grade, the greater the free cash flow.",즉 ESG 평가 등급이 높으면 잉여현금흐름이 높아진다는 상관관계를 나타내고 있다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"As a result, the higher the integrated sector of ESG assessment grade, the greater the free cash flow.",이는 ESG평가 통합부문의 등급이 높을 수록 잉여현금흐름이 높아지는 영향을 미친다는 결과이다. 한국어로 번역,"An increase in free cash indicates that a company's financial position is sound and that corporate risk has been reduced, which increases enterprise value.",잉여현금이 높아진다는 것은 기업 재무상태가 건전해지고 기업위험이 감소하는 영향을 미쳐 기업가 치가 높아진다는 점을 시사한다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,The Korea Corporate Governance Service's newly revised and announced ESG evaluation information is positively reflected in relation to free cash flow.,즉 한국기업지배구조원이 새로 수정보완하여 발표하는 ESG 평가정보는 잉여현금흐름과 관련성에 대하여 긍정적으로 반영된다는 것을 말 해준다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"The limitation of this study is that because it was analyzed only with data from the Korea Governance Evaluation Institute of a specific institution, errors in generalizing results cannot be ruled out.",그러나 본 연구의 한계점은 특정기관의 한국지배구조평가원 자료만으로 분석 하였기 때문에 이 결과를 일반화하기에는 오류를 배제할 수 없는 점이다. 한국어로 번역해줘,"The study's contribution is that while ESG rating information is not financial, it can be useful accounting information for corporate stakeholders.",본 연구의 공헌점은 ESG 평가등급정보가 비재무정보이지만 기업의 이해관계자들에게 유용한 회 계정보로서의 역할을 할 수 있다는 점이다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"While gold has symbolic value as a real asset, it may not be appropriate for comparing returns due to its small transaction size in comparison to other assets.",금은 실물자산으로서의 상징성이 있지만 다른 자산에 비해 거래규모가 작아 수익률 비교에 적합하지 않을 수 있음을 지적하였다. 한국어로 번역해줘,"[Evaluation of 2020 house price growth rate and bubble test 121] Despite being lower, the long-term yield far outperformed stocks.",2020년 주택가격 상승률 평가 및 거품 여부 검정 121 비해 낮음에도 볼구하고 장기수익률은 주식을 크게 상회하였다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"The Sejong area, however, experienced a much higher rate of growth than other assets.",다만 세종지역은 여타 자산을 큰 폭 상회하는 높은 수준의 상승률을 기록하였다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"house prices in the Sejong area, as well as Seoul and other metropolitan areas, have risen significantly this year.",세종지역뿐만 아니라 수도권 및 광역시 올해 주택가격도 큰 폭으로 상승하였다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"As most of these local autonomies reversed their declines in 2019, the rate of increase over the previous year has increased.",이들 지방자치도 대부분은 2019년 하락에서 상승으로 전환하였기 때문에 전년대비 상승폭은 확대되었 다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"On the other hand, it is typical that the frequency of house price declines outnumbers the frequency of increases, and in many cases, local autonomy has declined.",한편 주택가격이 하락한 빈도가 상승한 빈도를 상회하고 있는 것이 특징이며 지방자치도가 하락한 경우가 많았다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"When looking at house prices nationwide, it was not common for them to fall; however, when looking at each region, it can be seen that there were more cases where house prices fell, particularly in local self-governing provinces, than cases where they rose.",전국 주택가격을 보면 주택가격이 하락하는 경우가 빈번하지는 않았지만 지역별로 살펴 보면 지방자치도를 중심으로 주택가격이 하락하는 경우가 상승했던 경우보다 더 많았 던 것을 알 수 있다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"In terms of real growth rate, this is the highest level since 2006 and ranks among the top five since data collection began in 1986.",이는 실질 상승률 기준으로 2006년 이후 가장 높은 수준이며 통계가 작성된 1986년 이후 상위 5번째에 해당한다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,The rate of increase in house prices in the Sejong area is extremely high by region.,지역별로 보면 세종지역 주택가격 상승률은 극히 이례적으로 높은 수준이다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Not only is this the highest figure since records began, but the gap between first and second place in history is quite large.",통계작성 이후 가장 높은 수치일 뿐만 아니라 역대 2위와의 격차도 상당히 큰 상황이다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"In the case of local self-governing provinces, however, the absolute increase was not high, despite the fact that it reversed the previous year's decrease.",반면 지방 자치도의 경우에는 전년도 하락에서 상승 전환하였지만 절대적인 상승률 수준은 높지 않은 상황이다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"As a result, the evaluation of the rate of increase in house prices experienced by region differs because the rate of increase in house prices varies by region.",이처럼 주택가격 상승률이 지역별로 차별화되면 서 지역별로 체감하는 주택가격 상승률에 대한 평가가 다르게 나타나는 것으로 판단 된다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"Excluding bond yields, stock and gold returns in 2020 are outperforming house price growth.",채권수익률을 제외하고 주식과 금의 2020년 수익률이 주택가격 상승률을 상회하고 있다. 한국어로 번역해줘,"In the case of house prices, however, value in use must be taken into account for direct comparison with other assets.",다만 주택가격의 경우 여타 자산과 직접적인 비교를 위해서는 사용가치를 고려해야 한다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Even if the homeowner does not own the home, he or she must live in it, so the amount that would have occurred in this case must be considered.",주택소유자가 주택을 소유하지 않았더라도 주택 거주를 할 수밖에 없는 상황이므로 이 경우 발생했을 금액을 고려해야만 한다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"When the value in use is considered, the rate of return increases, but it remains low in comparison to other assets such as stocks and gold.",사용가치를 고려하면 수익률은 확대되지만 주식 금 등 여타 자산에 비해서는 여전히 낮은 수준임을 알 수 있다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"In terms of usage value, it fell from 2019 to 2020 as the low interest rate environment strengthened.",사용가치의 경우 2020년 저금리 기조가 강화되면서 2019년에 비해 하락하였다. 한국어 문장으로 변환해줘,"As the usage value falls, it may act as a factor in increasing demand for housing imports.",사 용가치가 낮아질수록 주택수입 수요를 확대시키는 요인으로 작용할 수도 있다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"This methodology is widely used not only for house prices, but also to determine whether or not the stock market is in a bubble.",동 방법론은 주택가격뿐만 아니라 주식시장의 거품여부를 검증하는 데도 널리 활용되고 있다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,RTADF is a methodology that uses a quantitative approach to indicators rather than a theoretical foundation.,RTADF는 지표에 대한 이론적 근거보다는 계량적 접근을 취한 방법론이다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,The PSY estimation method is a generalized estimation method that can distinguish multiple divergence patterns by compensating for the disadvantage of only estimating the divergence root once during the data period.,PSY추정법은 자료 기간에 한 번의 발산근만을 추정하는 단점을 보완하여 다수의 발산 양상도 판별해 낼 수 있는 일반화된 추정법이다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"As previously discussed, the bubble test involves measuring the change in the right tail of the ADF unit root test, which is a common time series test.",앞서 논 의한 것처럼 거품에 대한 검증은 일반적인 시계열 검정법인 ADF 단위근 검정의 오른쪽 꼬리의 변화를 검증하는 것이다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,This is where the difference between the stability test and testing the change in the left tail occurs.,이는 안정성 검정에서 왼쪽 꼬리의 변화를 검정하는 것과 차이가 발생하는 부분이다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"Finally, it determines whether the asset price is inflated by observing whether the time series diverges explosively.",결국 시계열이 폭발적으로 발산하는지 여부를 파악하는 방법으로 자산가격의 거품여부를 검증한다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"In other words, if there is a housing bubble and a collapse in prices, and the time series of data is insufficient, the bubble collapse appears to be hunting for the mean, which can be shown to satisfy stationarity.",즉 주택가격에 거품 생성 및 붕귀가 있는 경우 자료의 시계열이 충분하지 않다면 거품 붕괴가 평균에 수렵하는 것으로 보여 정상성을 충족하는 것으로 나타날 수 있다. 한국어 문장으로 변환해줘,The SADF test was used as a method for addressing the issue of not finding bubbles when many bubbles are created and collapsed during the sample 2020 house price increase rate evaluation and bubble test period.,SADF검정은 표본 2020년 주택가격 상승률 평가 및 거품 여부 검정 127 구간 중에서 거품 생성 및 붕괴가 다수 나타나는 경우 거품을 발견하지 못하는 문제점을 개선하기 위한 방법이다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,The data used in the analysis was used by generating the monthly real house price index since 1986.,분석에 활용된 자료는 1986년 이후 월별 실질 주택가격 지수를 생성하여 이용하였다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Since 1986, the data used in the analysis has been created by generating the monthly real house price index.",세종지역의 경우에는 2014년부터 자료를 확보할 수 있어 입수 가능한 자료를 활용하였다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Furthermore, in the GSADF test, divergence for even one month was considered.",또한 GSADF 검정에서 발산이 1개월이라도 발생하는 경우 거품으로 판단하 였다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"During the study period, house prices in the Seoul area experienced a number of bubbles.",서울지역 주택가격도 분석기간 중 다수의 거품이 발생한 것으로 나타났다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"In Seoul, the bubbles were found to be most concentrated after 2018.",서울지역의 경우 거품이 주로 2018년 이후에 집중된 것으로 분석되었다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"According to time series analysis using the GSADF test method, the house price level in Seoul and Sejong in 2020 had a statistically significant bubble compared to the previous house price surge.",GSADF 검정법을 활용한 시계열분석 결과 2020년 전국 서울 및 세종지역 주택가 격 수준은 과거 주택가격 급등시기보다 통계적으로 유의한 수준에서 거품이 발생한 것으로 나타났다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"Housing is not only a durable good that serves as a residence, but it is also a real investment asset that is closely linked to finance via mortgage loans.",주택은 주거지로서의 내구재일 뿐만 아니라 실물 투 자자산이면서 주택담보대출 등을 통해 금융과도 밀접하게 연계되어 있다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"As such, policymakers are intervening in the housing market to ensure financial stability.",이 때문에 정책당국은 금융안정을 위해 주택시장에 개입하고 있다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"In this study, we examined the rate of increase in house prices in 2020 from a variety of angles.",본 연구에서는 2020년 주택가격 상승률을 다양한 관점에서 살펴보았다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Furthermore, the value in use based on the characteristics of durable goods was calculated.",이외에도 내구재로서의 특징에 따른 사용가치도 계산해 보았다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"In comparison, the rate of increase in house prices in 2020 was the highest in 15 years since 2006, but it is not an unusual level, as it has been in the top 5 since 1986.",비교 결과 2020년 주택가격 상승률은 2006년 이후 15년만에 가장 높은 수준이었으나 1986년 이후 상위 5위에 해당하는 수준으로 극히 이례적인 수준이라고 볼 수는 없다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"In 2020, the price of stock gold rose more sharply than the rate of increase in other asset prices.",2020년 중 여타 자산가격 상승률과 비교해 보아도 주식 금의 가격이 더 큰 폭으로 상승하였다. 한국어로 바꿔라,Household value in use fell in 2020 compared to the previous year as the low interest rate environment strengthened.,2020년 주택의 사용가치도 저금리 기조가 강화되면서 전년에 비해 하락하였다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,The empirical analysis using time series analysis yielded results that differed from the index comparison.,시계열 분석을 활용한 실증분석에서는 지표 비교와는 상이한 결과가 나타났다. 제공된 문서를 한국어로 변환,The statistical significance of bubbles was greater than that of previous spikes.,거품에 대한 통계적 유의성이 이전 급등기보다 더 유의하였다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"This result is attributed to the fact that, in the past, the return on assets was generally high due to high inflation and high interest rates, but the weight due to low inflation and low interest rates has become fixed in recent years.",이 결과는 과거 급등기에는 고물가 고금리 상황에서 자산수익률이 전반적으로 높았던데 반해 최근에는 저물가 저금리 상황이 고착화된데 따른 가중치가 고려된 것으로 판단된다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"Because we examined house prices across the country and in 17 cities and provinces, it is impossible to pinpoint a surge in house prices in a specific area.",우선 전국 및 17개 시도를 중심으로 주택가격을 분석하였기 때문에 특정 지역의 주택가격 급등을 포착할 수는 없다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"For housing, a specific area is clearly preferred due to its durable goods.",주택의 경우 내구재 성격으로 인해 특정 지역에 대한 선호가 뚜렷하게 나타난다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"Furthermore, because house prices in different regions affect each other with a time lag, it is necessary to examine the ripple effect of house prices by region.",또한 지역간 주택가격이 시차를 두고 상호영향을 미치기 때문에 지역별 주택가격 파급효과를 추가적으로 분석할 필요가 있다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"Because this analysis has already been addressed in previous studies, it is omitted in this paper.",동 분석은 기존 연구에서 이미 다룬 바 있어 본 고에서는 이를 생략하였다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Although KB statistics and Korea Housing Finance Corporation data was verified to consider income level, the time series of that data was short, raising the possibility of sample bias, so it was deemed unsuitable for analysis.",소득수준을 고려하기 위해 KB통계 및 주택금융공사 자료를 검증하였으나 이들 자료의 시계열이 짧고 표본편의 문제가 제기될 수 있어 분석에 적합하지 않은 것으로 판단하였다. 한국어로 바꿔라,"Put simply, there is a relationship between changes in the capital adequacy ratio and bank SME loans.",즉 자기자본비율의 변화와 은행 중소기업대출 간의 연관성이 존재함을 알 수 있다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"[Hypothesis construction] Since 2011, prudential regulation has been strengthened as part of an intensive restructuring process, and loan sizes have been reduced in terms of asset management, while portfolios have also undergone significant changes.",가설설정 2011년부터 강도 높은 구조조정 과정에서 건전성 규제가 강화되고 자산운용 면에서 대출규모가 축소되는 동시에 포트폴리오도 큰 변화를 가져왔다. 위에서 준 문장을 번역해봐,Prior research has confirmed the results of empirical analysis that banks can adjust their loan size if the BIS capital adequacy ratio fluctuates as savings banks' capital adequacy becomes more important after restructuring.,구조조정 이후 저축은행의 자본적정성이 더욱 중요시되는 가운데 BIS 자기자 본비율이 변동할 경우 은행들은 대출규모를 조정할 수 있다는 실증분석 결과를 선행 연구를 통해 확인하였다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"Savings banks will adjust the size of their loans to their advantage, taking the BIS capital adequacy ratio and economic conditions into consideration.",BIS자기자본비율과 경기상황 등을 고려하여 저축은행이 유리한 쪽으로 대출규모를 조정할 것이다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"As a result, if the BIS capital adequacy ratio fluctuates, the total amount of savings bank loans and the proportion of corporate loans can be adjusted, so hypotheses 1 and 2 can be established.",따라서 BIS자기자본비율이 변동할 경우 저축은행 총대출규모와 기업대출비중을 조절할 가능성이 존재하므로 가설1과 가설2를 설정 한다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,[Variable definition and sample selection] This study examined 79 savings banks from June 2014 to June 2018 after restructuring was completed following savings bank insolvency.,변수의 정의 및 표본선정 본 연구는 저축은행 부실사태 발생이후 구조조정이 마무리된 이후 2014년 6월부 터 2018년 6월까지 79개 저축은행을 대상으로 분석하였다. 한국어로 바꿔봐,"Savings banks with capital erosion were excluded from the sample, and financial data from the previous two years was used.",자본잠식 된 저축은행은 표본에서 제외하였으며 반기 재무자료를 이용하였다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,The data for the empirical analysis came from Kookmin Bank's monthly house price trend survey and the Financial Supervisory Service's financial statistics information system.,실증분석을 위한 자료는 국민은행 월별 주택가격동향조사 자료와 금융감독원의 금융통계정보시스템을 바탕으로 수집 하였다. 한국어로 번역해줘,"First, the higher the BIS equity capital adequacy ratio, which is a key variable, the greater the soundness and stability of the savings bank.",먼저 핵심변수인 BIS자기자본비율은 높을수록 저축은행의 건전성과 안정성이 확보되어 있다고 볼 수 있다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Equity capital is made up of primary and supplementary capital, and is calculated by dividing the value obtained by deducting equity capital deductions by risk-weighted assets.",자기자본은 기본자본과 보완자본으로 구성되며 자기자본에 공제항목을 차감한 값을 위험가중자산으로 나누어 측정한다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"It has a significant impact on the profitability of savings banks depending on the loan asset portfolio, and the profitability of savings banks affects the BIS capital adequacy ratio, which is a capital adequacy indicator.",대출자산 포트폴리오에 따라 저축은행 수익성에 중요한 영향을 미치게 되고 저축은행 수익성이 자본적정성 지표인 BIS자기자본비율에 영향을 주게 된다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"This, it was included as a control variable to limit the impact on loan size adjustment.",따라서 대출규모 조정에 미치는 영향을 통제하기 위해 통제변수로 포함하였다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"[Characteristics of sample savings banks, both descriptive and statistical] This study uses data from all 79 savings banks between June 2014, when the Financial Services Commission announced the completion of restructuring, to June 2018.",표본 저축은행의 기술통계적 특성 본 연구는 금융위원회가 2014년 6월 구조조정이 마무리되었음을 발표한 이후시점부터 2018년 6월까지 79개 전체 저축은행 자료이다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"This correlation analysis demonstrates a simple correlation without taking the control variable into account, and we want to estimate it using the random effect GLS for a clearer picture.",이러한 상관분석은 통제변수를 고려하지 않은 단순 상관관계를 나타낸 것으로 좀 더 명확한 분석을 위해 확률효과 GLS를 이용하여 추정하고자 한다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"The higher a savings bank's BIS equity capital adequacy ratio, the more passive loans it makes, lowering the loan-to-total-asset ratio.",저축은행의 BIS자기자본비율이 높을수록 총자산 대비 대출비율을 줄이는 소극적 대출형태가 나타났다. 한국어로 번역,"These findings imply that savings banks, which have a more difficult time raising capital than commercial banks, are more likely to adjust their loan size rather than increase equity capital to meet the capital adequacy index.",이러 한 연구결과는 일반은행에 비해 자본확충이 어려운 저축은행들이 자본적정성 지표에 부합하기 위해 자기자본을 확충하는 방법보다는 좀 더 용이한 대출규모를 조정할 가능성이 큰 것으로 보인다. 한국어로 번역해줘,"It was discovered that the greater the number of non-performing loans a savings bank has, the smaller the loan size.",저축은행의 부실여신이 많을수록 대출규모를 줄이는 것으로 나타났다. 한국어 문장으로 변환해줘,The proportion of corporate loans made by savings banks was found to have a negative impact on the BIS capital adequacy ratio.,저축은행의 기업대출비중은 BIS자기자본비율에 부정적인 영향을 미치는 것으로 나타났다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"For savings banks, the lower the proportion of corporate loans with a relatively high risk weight, the higher the BIS capital adequacy ratio.",저축은행의 경우 BIS자기자본비율이 높을수록 상대적으로 위험가중치가 높은 기업대출비중을 축소시키는 경향이 있음을 알 수 있 다. 한국어 문장으로 변환 부탁,The non-performing loan ratio rises as the proportion of corporate loans in savings banks' loan assets rises.,저축은행의 대출자산 중 기업대출비중이 높을수록 부실여신비율이 높은 것으로 나타났다. 한국어로 바꿔라,"According to the findings, there was no significant difference in the share of savings bank corporate loans based on size.",분석결과 저축은행 기업대출비중은 규모에 따른 유의한 차이를 보이지 않았다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"The higher the BIS equity capital adequacy ratio of savings banks, the lower the loan-to-total-asset ratio and the lower the corporate loan ratio.",저축은행의 BIS자기자본비율이 높을수록 총자산 대비 대출비율이 감소하고 기업대출비중도 줄어드는 소극적 대출형태를 보였다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,Large banks with sufficient BIS equity capital were found to take on high risks and increase their proportion of corporate loans.,BIS 자기자본을 충분히 보유하고 있는 대형은행들이 높은 위험을 부담하여 기업대출비중을 늘리는 것으로 분석되었다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"In other words, this implies that savings banks may engage in passive lending in order to reduce risky assets in response to the BIS capital adequacy ratio.",즉 저축은 행들은 BIS자기자본비율에 대응하기 위해 위험자산을 축소시키려는 소극적 대출행태를 보일 가능성이 있음을 시사하고 있다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"This study, on the other hand, has confirmed that there is a possibility that large savings banks will actively increase their corporate loans based on the expansion of their BIS capital adequacy ratio.",한편 대형저축은행은 BIS자기자본비율 확충을 바탕으로 기업대출을 늘리는 적극적 대출행태가 존재할 가능성이 있음을 확인한 것은 본 연구의 성과라 할 것이다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"This study makes a contribution in that it uses microscopic data to reveal the relationship between the loan size of savings banks and changes in the BIS capital adequacy ratio, and it specifically verifies the differential effect of the BIS capital adequacy ratio on the corporate loan ratio depending on size.",본 연구는 미시적 자료를 이용하여 BIS자기자본비율 변동에 따라 저축은행의 대출 규모와의 관계를 밝히고 특히 규모에 따라 BIS자기자본비율이 기업대출비중에 미치는 차별적 영향을 검증하였다는 점에서 공헌점이 있다. 한국어로 바꿔봐,"[Virtual Assets as a Means of Payment: A Study on Taxation on Virtual Assets 161] In general, when virtual assets are received in exchange for goods or services, sales are recorded based on the transaction value of the goods or services provided in Singapore dollars.",지불수단으로서 가상자산 가상자산에 관한 과세방안 연구 161 원칙적으로 상품이나 용역 제공의 대가로서 가상자산을 받은 경우에는 당해 상품이나 용역 제공의 싱가폴 달러 거래가액을 기초로 매출을 인식한다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"If goods or services are not traded solely in exchange for virtual assets, the market price of virtual assets at the time of transaction can be used.",상품이나 용역 제공이 가상자산을 대가로만 거래되지 않는 경우에는 거래 시점의 가상자산의 시가를 사용할 수 있다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Similarly, income from businesses that mine and trade virtual assets is taxed.",마찬가지로 가상자산 채굴과 매매를 하는 사업에서 발생하는 소득도 과세대상이다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,Debt trading via tax-free Bitcoin can provide investors with a comparative advantage.,과세 없는 비트코인을 통한 차금매매는 투자자에게 상대적인 장점으로 작용할 수 있다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Mined bitcoins are exempt from capital gains tax, whereas bitcoins purchased for speculative purposes, like stocks and bonds, are taxed.",또한 채굴을 통한 비트코인에는 양도소득세가 부과되지 않으 며 주식이나 채권처럼 투기목적으로 구매된 비트코인에 대해서는 과세한다. 한국어로 바꿔라,"Germany has already recognized Bitcoin as a means of trading in the online market since August 2013, and their position is that the provision of goods or services via Bitcoin, that is, wealth gains from commercial transactions, can be taxed.",이미 2013년 8월부터 독일은 비트코인을 온라인시장에서 거래 가능한 수단으로 인정하여 비트코인을 통한 재화나 서비스의 제공 즉 상거래에서 발생하는 부의 이득에 대해서는 과세를 할 수 있다는 입장이다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"When bitcoins are exchanged for foreign currencies such as US dollars, no VAT is levied on the bitcoins.",비트코인이 미국 달러 등 외국통화와 교환되는 경우 비트코인 자체에 대한 부가가치세가 부과 되지 않는다. 한국어로 바꿔봐,Profits and losses from currency exchange activities are taxable.,통화 간 교환 활동에 따른 수익과 손실은 과세대상이다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Non-corporate organizations, on the other hand, are subject to income tax rules.",다만 법인조직이 아닌 경우에는 소득세 규정이 적용된다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,Individuals may be subject to capital gains tax on Bitcoin gains or losses.,개인의 경우 비트코인에 의한 이득이나 손실은 자본이득세가 부과될 수 있다. 한국어로 바꿔라,"Under the Value Added Tax Law, the necessity of tax exemption for means of transaction may differ depending on whether the legal nature of virtual assets is regarded as a means of payment or a transferred asset.",부가가치세법상 거래수단에 대한 면세 필요성 가상자산의 법적 성격을 자금결제 수단으로 보는지 또는 양도자산으로 보는지에 따라 부가가치세 과세에 차이를 둘 수 있다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"It is possible to subject it to VAT if it is viewed as a transferred asset, but it is reasonable to exempt it from VAT if it is viewed as a means of payment.",양도자산으로 보는 경우에는 부가가치세 과세가 가능하지만 자금결제 수단으로 볼 경우에는 부가가치세를 비과세하는 것이 타당하다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"To be more specific, when a business operator receives virtual assets as payment for the supply of goods from consumers, they should be tax-free because they are used as a means of payment.",구체적으로는 첫째 사업자가 소비자로부터 재화의 공급 대가로서 가상자산을 수령 하는 경우에는 지급수단으로 사용한 것으로 보아 비과세하는 것이 타당하다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"Second, if a business operator receives goods or services from another business operator and pays virtual assets, it is appropriate to exempt the virtual assets from taxation because they are used as a means of payment.",둘째 사업자가 사업자에게 재화나 용역을 받고 가상자산을 지급하는 경우에는 지급수단으로 사용한 것으로 보아 비과세하는 것이 타당하다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"By recognizing both the nature of the means of payment and the nature of transferable assets, it is reasonable to exempt the value-added tax when virtual assets are used as a means of payment.",가상자산의 자금결제 수단적 성격과 양도 가능 자산의 성격을 동시에 인정하여 자 금결제 수단으로 사용될 경우에는 부가가치세를 면제하는 방안이 합리적이라고 볼 수 있다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"Germany levies value-added tax on the supply of virtual assets, but the European Court of Justice ruled that it is exempt. Germany and other EU countries are expected to exempt the supply of virtual assets from value-added tax in the future.",독일은 가상자산 공급에 대해 부가가치세를 부과하고 있으나 유럽사법재판소는 부가가치세 면제 판정을 하여 향후 독일은 물론이고 다른 유럽연합 국가들이 가상자산의 공급에 대해 부가가치세를 면제할 것으로 전망되고 있다. 위에서 준 문장을 번역해봐,[Income taxation strategy] Business income related to virtual assets of business operators may be subject to income tax or corporate tax.,소득에 대한 과세방안 사업자의 가상자산 관련 사업소득에 대해 소득세 또는 법인세를 과세할 수 있다. 한국어로 번역,"In addition to the standards of the Korean Accounting Association for asset classification and the fair value measurement method of virtual assets, it is necessary to prepare corporate accounting standards that can be applied to small and medium-sized enterprises (SMEs), and general companies that can be applied to individuals.",다만 가상자산의 자산분류와 공정가치 측정방법에 대해 한국회계학회의 기준서 이외에 개인에게 적용할 수 있는 중소기업 및 일반적인 기업이 적용할 수 있는 기업회계 기준을 마련할 필요가 있다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"If economic performance occurred as a result of virtual assets, the economic gains obtained through these transactions may be subject to income tax or corporate tax, unless a separate non-taxation regulation exists.",가상자산으로 인해 경제적 성과가 발생했다면 이러한 거래를 통해 얻은 경제적 이득은 별도의 비과세 규정이 없는 한 소득세 또는 법인세를 과세할 수 있다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"Even if virtual assets are deemed to be simple records of value, income or corporate tax is levied if economic benefit derived from such transactions are not tax-free.",그러므로 가상자산이 단순한 가치의 기록이라고 판단해도 이러한 거래를 통해 획득한 경제적 이익이 비과세되지 않는다면 소득세 또는 법인세의 과세대상이다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"Additionally, if it is determined that the virtual asset transaction is operated as a business, the income generated as a result of the transaction can be taxed as business income.",또한 가상자산 거래 자체를 사업으로 영위하거나 사업으로 하는 것이 인정되는 경우 및 이에 부수하여 발생하는 소득은 사업소득으로 과세하면 된다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"However, because it is not listed as a tax subject in the current Income Tax Act, additional regulations are required.",다만 현행 소득세법에는 과세대상으로 열거되어 있지 않기 때문에 관련 규정을 보완할 필요가 있다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"Regardless of repeated transactions, it is possible to maintain a fair taxation plan without omission.",반복적으로 거래를 하였는가에 관계없이 누락되지 않고 형평성 있게 과세방안을 유지할 수 있다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"The Inheritance Tax and Gift Tax Act establishes the market value principle, which evaluates taxable property based on market value, which is a value that is generally recognized when transactions are freely conducted among an unspecified number of people on the date of inheritance or gift commencement.",상속세 및 증여세법은 상속개시일 또는 증여일의 불특정 다수인 사이에 자유롭게 거래가 이뤄지는 경우 통상적으로 성립된다고 인정되는 가액인 시가에 따라 과세대상 재산을 평가한다는 시가주의를 규정하고 있다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"However, in the case of a virtual asset that does not have an active market, because a specific market price that indicates an objective exchange value cannot be established, the virtual asset must be evaluated individually by taking into account the virtual asset's content, nature, or transaction status.",그러나 활발한 시장이 존재하지 않는 가상자산인 경우에는 객관적인 교환가치를 나타내는 일정한 시세가 성립되지 않기 때문에 그 가상자산의 내용이나 성질 또는 거래 실태 등을 참작하여 개별적으로 평가할 수밖에 없다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"Because virtual assets have the characteristics of assets, they can be subject to inheritance and gift taxation. However, thanks to their anonymity, they may be exempt from taxation; therefore, clear standards for the inheritance and gift of virtual assets must be established.",특히 가상자산은 자산의 성격을 갖고 있으므로 상속세 및 증여세 과세대상에 포함 될 수 있으나 익명성으로 인해 과세대상에서 누락될 수 있으므로 가상자산의 상속과 증여에 대해 명확한 기준을 마련할 필요가 있다. 한국어로 바꿔봐,"First, in terms of social influence, the spread of smartphones and the development of the Internet should enable the provision of financial services to the entire world.",첫째는 사회적 영향력 측면에서 인터넷의 발달과 스마트폰의 보급으로 전 세계를 대상으로 금융서비스의 제공이 가능해야 한다는 사실이다. 한국어로 바꿔라,"Second, when it comes to creating an organized management system, you should work with large card companies or institutions like Kakao Money or Libra.",두 번째는 조직적인 관리시스템의 구축 측면에서 카카오머니나 리브라는 대형 카드 업체나 기관과 협업하고 있어야 한다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"Fourth, in order to distinguish itself from other virtual assets, SNS-based payment speed and reliability should be emphasized.",네 번째는 다른 가상자산과의 차별성 측면에서 SNS를 기반으로 한 결제속도의 향 상과 신뢰성 강화가 중시되어야 한다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"Fifth, there is the issue of establishing a response system for money laundering, which remains an impediment to entering the institutional system.",다섯 번째는 자금세탁문제에 대한 대응시스템 구축의 문제이며 제도권 진입에 있어서 해결해야 할 장벽으로 남아 있다. 제공된 문서를 한국어로 변환,Income tax or corporate tax can be levied on business income related to a business operator's virtual assets as a method of income taxation.,소득에 대한 과세방안으로 사업자의 가상자산 관련 사업소득에 대해 소득세 또는 법인세를 과세할 수 있다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"If the virtual asset transaction is operated or recognized as a business, the income generated as a result of it can be taxed as business income.",가상자산 거래 자체를 사업으로 영위하거나 사업으로 하는 것이 인정되는 경우 및 이에 부수하여 발생하는 소득은 사업소득으로 과세하면 된다. 한국어 문장으로 변환해줘,"If an individual simply trades virtual assets for investment purposes and generates gains from trading, capital gains tax can be imposed as a taxation method for transferable assets.",양도 가능 자산에 대한 과세방안으로는 개인이 단순하게 투자목적으로 가상자산을 거래하고 이를 통해 매매차익이 발생했다면 양도소득세를 부과할 수 있다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,This paper built on prior research to examine the legal nature of virtual assets and propose appropriate taxation measures.,본고는 선행 연구를 발전시켜 가상자산의 법적 성격을 검토하고 이에 따른 과세방안을 제시하였다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"Financial goal achievement differed significantly by gender, education, home ownership status, marital status, and household income in the area of residence.",재무목표달성은 성별 학력 주택보유여부 혼인상태 거주지역 가구소득에 따라 유의한 차이를 보였으며 학력 주택보유여부 혼인 상태 거주지역 가구소득에 따라 재무선택자유 영역의 수준에 차이가 있었다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"First, males outperformed females only when it came to achieving financial goals, and age differences were insignificant.",첫째 성별에 따른 차이는 재무목표달성 영역에서만 남성이 여성에 비해 높게 나타났으며 연령에 따른 차이는 유의하지 않았다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Second, if you are a college graduate, own your own home, live in Seoul, and have a household income of more than 400 million won, your overall financial well-being and financial well-being by area are significantly higher.",둘째 대졸인 경우 자가를 보유한 경우 거주지역이 서울인 경우 가구소득이 400만원 이상인 경우에는 전체 재무웰빙 수준과 영역별 재무웰빙 수준이 모두 유의하게 높았다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Third, in terms of marital status differences, married people demonstrated a higher level of well-being in the areas of total financial well-being, financial goal achievement, and financial freedom of choice.",셋째 혼인상태에 따른 차이는 기혼이 전체 재무웰빙 수준과 재무목표달성 재무선택자유영역에서 웰빙 수준이 높게 나타났다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"In other words, the group with high financial management knowledge, skill, attitude, and behavior demonstrated relatively high levels of financial well-being in all areas and overall financial well-being, indicating that financial management competency is a strong predictor of financial well-being.",즉 재무관리지식 기술 태도 행동이 높은 집단에서 모든 영역의 재무웰빙 및 전체 재무웰빙 수준이 상대적으로 높은 것으로 나타나 재무관리역량이 재무웰빙의 영향요인일 가능성이 높다는 것을 알 수 있었다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"Gender, age, marital status, education, place of residence, home ownership, and household income were used as controls, and the factors influencing overall financial well-being were investigated.",성별 연령 혼인상태 학력 거주지 주택보유여부 가구소득을 통제변수로 설정하고 전반적인 재무웰빙 수준에 영향을 미치는 요인이 무엇인지 알아보고자 하였다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Excluding financial management knowledge, financial management behavior, among the control variables, age, residence, home ownership, and household income had a statistically significant effect, according to the analysis.",분석 결과 통계적으로 유의한 영향을 주는 변수는 통제변수 중 연령 거주지 주택보유여부 가구소득이었으며 재무 관리지식을 제외한 재무관리기술 재무관리태도 재무관리행동이 재무웰빙에 영향을 미치는 것으로 나타났다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"For self-owners in Seoul with an average monthly household income of 500 million won or more, the younger the age, the higher the level of financial well-being.",연령이 낮을수록 서울거주자 자가보유자 월평균 가구소득이 500만원 이상일 경우 상대적으로 재무웰빙 수준이 유의하게 높았다. 한국어로 바꿔봐,"The higher the level of financial management skills, the more desirable the financial management attitudes and behaviors and the higher the level of financial well-being, but financial well-being was unaffected by financial management knowledge.",재무관리기술의 수준이 높을수록 재무관리태도와 재무관리행동이 바람직할수록 재무웰빙 수준이 높은 반면 재무관리지식 수준은 재무웰빙에 유의한 영향을 미치지 못하는 것으로 나타났다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"These findings imply that financial well-being cannot be improved solely through knowledge of financial management, but that improvements in practical skills and practice areas such as technology, attitude, and behavior can contribute significantly to financial well-being improvement.",이러한 결과는 단순히 재무관리지식을 아는 것만으로는 재무웰빙이 제고될 수 없으며 기술 태도 행동과 같은 활용능력 및 실천 영역의 개선이 실질적인 재무웰빙 향상에 기여할 수 있다는 것을 시사한다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"Additionally, the analysis results revealed that improving financial management skills is the most effective way to improve financial well-being.",아울러 분석 결과를 통해 재무관리기술의 향상이 재무 웰빙 제고에 가장 효과적이라는 것을 알 수 있었다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"The achievement of financial goals was high for married people, but coping with financial crisis was high for non-married people.",재무목표달성 영역은 기혼일 경우 높은 수준이나 재무위기대처 영역은 기혼 이외의 혼인상태일 경우 높게 나타났다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"This, like the results of the previous analysis of financial well-being influencing factors, suggests the importance of ability to use and practice areas rather than knowledge.",이는 앞에서 실시한 재무웰빙 영향요인 분석결과와 마찬가지로 지식보다는 활용 능력 및 실천영역의 중요성을 시사하는 결과이다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"Furthermore, the influence of financial technology was found to be the greatest in all sub-areas of financial well-being, and the influence of financial management attitude was found to be the second greatest in the three areas of financial situation control, financial crisis response, and financial goal achievement.",또한 재무웰빙의 모든 하위영역에 대한 재무기술의 영향력이 가장 높은 것으로 나타났으며 재무상황통 제 재무위기대처 재무목표달성 등 세 영역에서는 재무관리 태도의 영향력이 두 번째로 높았다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,The influence of financial management behavior was relatively greater than that of financial management attitude in the area of financial freedom of choice.,재무 선택자유 영역에서는 재무관리행동의 영향력이 재무 관리태도의 영향력보다 상대적으로 높았다. 한국어 문장으로 변환해줘,"These findings have a significant impact on each sub-area of financial well-being, and the concept was developed and applied as sub-areas of financial goal achievement and financial freedom of choice.",이러한 결과는 재무웰빙 하위영역별로 결정적인 영향을 주 위기대처 재무목표달성 재무선택자유의 하위영역으로 개념을 구성하여 활용하였다. 한국어로 바꿔봐,"In other words, when it came to financial management attitudes and behaviors, households were found to be relatively lacking in knowledge and skills.",즉 가계는 재무관리태도와 행동의 측면에 비 해 지식이나 기술의 측면이 상대적으로 부족한 것을 알 수 있었다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"In addition to providing current financial knowledge through financial education, it is necessary to seek ways to improve the level of practical financial management skills, such as financial decision-making and utilization of financial management knowledge and how to select complex and new financial products.",따라서 현행 재무지식 제공 위주의 금융교육 외에도 복잡하고 새로운 금융상품을 선택하는 방법 등의 재무의사결정 및 재무관리지식 활용 등 실질적 재무관리기술 수준 향상 방안을 모색할 필요가 있을 것으로 보인다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,It would be beneficial to develop and deliver experience- and practice-based training programs to improve the ability to deal with real-world financial management crises and financial product transactions.,이를 위해 실제 재무관리 위기상황 및 금융상품 거래시 대처능력을 향상시 키기 위한 체험 및 실습 중심의 교육 프로그램을 개발하여 제공하는 방안이 유용할 것이다. 한국어로 번역,"Second, it implies that when one's socioeconomic status is high, there is a difference in financial factors, such as highly educated married people and high-income Seoul residents.",둘째 고학력 기혼자 고소득 서울거주자 자가 보유 가계 등 사회경제적 지위가 높은 경우 재무관는 요인에 차이가 있음을 의미한다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"Men had relatively high financial management knowledge and skills, whereas women had high financial management attitudes and behaviors.",남성은 재무 관리지식과 기술이 상대적으로 높은데 반해 여성의 경우에는 재무관리태도와 행동 수준이 높았다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Financial management competency was defined as the knowledge, skills, attitudes, and behaviors associated with financial management. Differentiated capacity-building measures, such as providing customized education and borrowing CFPB measurement tools to control financial conditions and mitigate finances, are effective for financial well-being.",이를 위해 재 무관리역량을 재무관리지식 재무관리기술 재무관리 태도 재무관리행동으로 구성하였으며 재무웰빙은 CFPB의 측정도구를 차용하여 재무상황통제 재무 완해주는 등의 맞춤형 교육제공 등 차별적인 역량강 화방안이 효과적이라는 것을 의미한다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Because groups with low financial management capabilities are more likely to have low financial well-being, it is critical to identify the vulnerable and close the gap between groups by strengthening customized financial management capabilities.",재무관리 역량이 낮은 집단은 재무웰빙 수준도 낮을 가능성이 높기 때문에 취약계층을 면밀히 파악하고 맞춤형 재무관리역량 강화를 통해 집단 간격차를 줄이는 정책적 대응이 필요하다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,This implies that the level of financial crisis response and financial goal achievement among the households studied is relatively low.,이는 분석 대상 가계의 재무위기대처와 재무목표달성 영역의 수준이 상대적으로 부족하다는 것을 의미한다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Financial crisis response is a concept that asks if you can afford unexpected large expenses, if you can afford the item, and if you have money to spend every month. Financial goal achievement is the concept of savings exhaustion and financial problem planning.",재무위기대처는 예상치 못한 큰 지출을 감당할 수 있는지 경제적 여유가 있는지 매월 쓰고 남는 돈이 있는지를 질문한 개념이며 재무목표달성은 저축 금액의 소진과 재무문제 계획의 개념이다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"It is necessary to increase the overall level of household financial well-being by encouraging households to save money and accumulate safe assets, to eliminate unnecessary worries by analyzing asset sufficiency, and to support financial problem planning through financial planning counseling.",따라서 가계의 예비자금 마련과 안전자산의 축적을 유도하고 보유자산의 충분성을 분석하여 불필요한 걱정을 해소해주며 재무설계상담을 통해 재무문제 계획수립을 지원함으로써 가계의 전반적 재무웰빙 수준을 높일 필요가 있다. 한국어로 번역해줘,"Fourth, while the difference in financial well-being by gender and age was minor, there were differences in the level of financial well-being across all areas based on characteristics that could represent the social and economic status of household income, such as educational background, residence, self-ownership, and household income.",넷째 성별 및 연령에 따른 재무웰빙 수준 차이는 제한적인 반면 학력 거주지 자가보유여부 가구소득의 사회경제적 지위를 대리할 수 있는 특성에 따라 모든 영역의 재무웰빙 수준에 차이가 있었다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"In other words, a high-income household with a college graduate or higher level of education, and a Seoul resident, had significantly higher financial well-being.",즉 대졸 이상의 고학력자 서울 거주자 자가 보유자 고소득 가구일 경우 그렇지 않은 집단에 비해 상대적으로 재무웰빙 수준이 유의하게 높았다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,A differentiated response plan based on reconciliation is therefore necessary.,그러므로 화하여 차별적인 대응방안을 마련할 필요가 있다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"Seventh, financial management knowledge has no effect on financial well-being, whereas financial management skills and attitudes are significant influencing factors in all areas, except financial situation control.",일곱째 재무관리지식은 재무웰빙에 유의한 영향을 미치는 못하는데 반해 재무관리기술 재무관리태도는 재무웰빙 전 영역의 영향요인이며 재무관리행 동은 재무상황통제 이외의 모든 영역에 유의한 영향 요인으로 나타났다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"Rather than focusing on simple knowledge and improving competency, it is possible to effectively improve financial well-being by focusing on the ability to use financial knowledge and practical areas.",따라서 단순지식 보다는 재무지식의 활용 능력 및 실천적 영역에 초점을 두고 역량을 제고함으로써 재무웰빙을 효과적으로 향상시킬 수 있을 것이다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Eighth, the influence of financial management skills was the greatest in all sub-domains of financial well-being, followed by the influence of attitude in the domains of financial situation control, coping with financial crises, and achieving financial goals, and the influence of behavior in the domain of financial freedom.",여덟째 재무웰빙의 모든 하위영역에서 재무관리 기술의 영향력이 가장 높은 것으로 나타났으며 재무상황통제 재무위기대처 재무목표달성 영역에서는 태도의 영향력이 재무선택자유 영역에서는 행동의 영향력이 그 다음으로 높았다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"The level of financial situation control and financial crisis response in the area of residence varied according to education, home ownership, and household income.",재무상황통제와 재무위기대처 수준은 학력 주택보유여부 거주지역 가구소득에 따라 차이가 있었다. 한국어로 번역해줘,"The attainment of financial goals differed significantly by gender, education, housing, marital status, residential household income, and level of financial choice. Education, housing, marital status, and residential household income all had an impact on free space.",재무목표달성은 성별 학력 주택보유여부 혼인상태 거주 지역 가구소득에 따라 유의한 차이를 보였으며 재무선택자유 영역 수준은 학력 주택보유여부 혼인 상태 거주지역 가구소득에 따라 차이가 있었다. 위에서 준 문장을 번역해봐,The findings of this study can be used to develop a variety of follow-up studies.,본 연구 결과는 다양한 후속연구 발전의 기초자료로 활용될 수 있다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"As is well known, existing major-centered education has limitations in dealing with rapid changes in industrial demand and the social environment.",주지하듯이 산업 수요와 사회 환경의 급속한 변화는 기존의 전공 중심 교육으로 대처하기에는 한계가 있다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"Through this, the university is attempting to cultivate D3 talents that it wishes to nurture.",이를 통하여 대학이 양성하고자 하는 D3 인재를 길러내고자 하는 것이다. 한국어로 바꿔라,"Professor Hong Seong-gi, on the other hand, argued that it is necessary to understand liberal arts education as a platform for major education.",한편 홍성기 교수는 교양교육을 전공교육의 플랫폼으로 이해 할 필요가 있다고 주장한 바 있다. 한국어 문장으로 변환해줘,"To advance as a global university, the university must improve its international competitiveness. To increase its international competitiveness, it must meet global standards and demonstrate excellence.",우리 대학이 글로벌 대학으로 도약하기 위해서는 국제 경쟁력을 강화해야 하는데 국제 경쟁력을 강화하기 위해서는 글로벌 스탠더드를 충족함과 아울러 수월성을 갖추어야 한다. 제공된 문서를 한국어로 변환,The liberal arts college aspires to contribute to meeting global standards and achieving educational excellence.,자유교양대학은 교육 분야에서 글로벌 스탠더드를 충족하고 수월성을 갖추게 하는 데 기여함을 목적으로 한다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"The humanities, social sciences, natural sciences, and other fundamental academic fields are being strengthened in order to improve education and remain true to the fundamentals.",인문학 사회과학 자연과학 등 기초학문 분야의 교육을 강화하여 근본을 충실히 하는 데 힘쓴다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"In the Korea Institute for General Education's post-monitoring diagnosis, such reorganization of the liberal arts curriculum was recognized as an appropriate and reasonable decision.",교양교육과정의 이와 같은 정비는 한국교양기초교육원의 사후 모니터링 진단에서 적절하고 합리적인 결정으로 인정받았다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,It is an education that develops a person who values moral and ethical values and works to protect them.,도덕적 가치와 윤리적 가치를 소중하게 여기고 지켜내기 위해 투쟁하는 인간을 만드는 교육이다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"Despite the short preparation period, it appears that there are a number of issues that must be addressed during the actual implementation process.",짧지 않은 준비 기간을 거쳤음에도 불구하고 실제 시행 과정에서 풀어나가야 할 과제들은 적지 않을 것으로 보인다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Although the basic framework of the curriculum has been kept consistent, there are some differences in actual operation based on the characteristics of each campus.",교육과정의 기본 틀은 공통적으로 유지해왔음에도 불구하고 실제 운영에 있어서는 캠퍼스별 특성에 따른 차이가 적지 않았던 것이 사실이기 때문이다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Liberal arts colleges must also establish close cooperative relationships with colleges of basic academic fields, such as social science colleges and natural science colleges.",뿐만 아니라 자유교양대학은 문과대학 사회 과학대학 자연과학대학을 비롯한 기초학문분야 단과대학과의 긴밀한 협력 관계를 구축해야 하는 과제를 안고 있다. 한국어로 바꿔봐,"It is also necessary to seek collaboration with related educational institutions such as the writing center, BSM center, character education center, liberal arts room, and career classroom.",글쓰기센터 BSM센터 인성교육센터 교양영어실 진로교과실 등 관련 교육기관과의 연대 또한 다각적으로 모색할 필요가 있다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"Fortunately, because the Liberal Arts and Basic Education Research Institute was chosen for the 2019 Humanities and Social Science Research Center support project funded by the National Research Foundation of Korea, the development of subjects and educational contents for classical education could be accelerated.",다행히 교양기초교육연구소가 한국연구재단에서 지원하는 2019년 인문사회 연구소 지원사업에 선정됨에 따라 고전교육을 위한 교과목 및 교육 콘텐츠 개발에 박차를 가할 수 있게 되었다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Nonetheless, for the development and operation of these subjects, ongoing investment and support will be required, with researchers from various disciplines participating and cooperating.",그럼에도 불구하고 이들 교과목의 개발과 운영을 위해서는 여러 학문 분야 연구자들이 공동으로 참여하고 협력 해야 한다는 점에서 지속적인 투자와 지원이 불가피할 것이다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"In the reality of Korean higher education, where basic science and mathematics education is scarce, developing subjects for mathematical reasoning and digital literacy education for all students, regardless of major, is critical.",기초과학 및 수학 교육이 상대적으로 부족한 한국 고등교육의 현실에 서 전공을 불문하고 모든 학생들을 대상으로 하는 수리추론 및 디지털리터 러시 교육을 위한 교과목 개발은 매우 중요한 의의를 지닌다. 한국어 문장으로 변환 부탁,Dankook University's College of Liberal Arts will have to create and disseminate a successful precedent.,단국대학교 자유교양대학이 그 성공적인 선례를 만들어 확산하는 과제를 감당해야 할 것이다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"This specialization policy resulted in significant achievements in research and industry-university collaboration, but it also resulted in a lack of infrastructure for liberal arts basic education due to the bias of major departments, teachers, and facilities.",이와 같은 특성화 정책은 연구 및 산학협력 분야에서 커다란 성과를 산출하였으나 다른 한편으로는 전공 학과와 교원 및 시설의 편중에 따라 교양기초교육을 위한 인프라 부족 현상을 초래하기도 하였다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"Liberal arts education is a curriculum that all students, regardless of campus or major, must complete.",교양교육은 특정 캠퍼스나 전공을 불문하고 모든 학생들이 보편적으로 이수해야 하는 교육과정이다. 한국어로 번역해줘,"There are also numerous other tasks to complete, such as developing an efficient educational methodology, diagnosing educational outcomes, and creating a diverse educational environment.",이밖에도 효율적인 교육방법론 개발 교육성과의 진단 및 환류 다양한 교육환경 조성 등 해결해야 할 과제들이 적지 않다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"The education organization, curriculum, and new subjects at Dankook University's College of Liberal Arts are attracting attention from other universities because they can serve as a new model for liberal arts education.",단국대학교 자유교양대학의 교육 편제 및 교육과정과 신규 교과목은 교양교육의 새로운 모델이 될 수 있다는 점에서 다른 대학이 주목하고 있다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"Students who have applied for certification use the Nasum Personality Education Center's online certification system, which is affiliated with Jusi-Gyeong University of Education, to complete the workbook after completing activities for each certification three times.",인증을 신청한 학생들은 주시경교양대학 산하 나섬 인성 교육센터에서 관리하는 온라인 인증 시스템을 이용하여 인증별로 3회씩 활동을 한 후 워크북을 작성한다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"The certification system and extracurricular activities associated with liberal arts subjects assist students in understanding that the practical act of reading and writing is ultimately a process of reflecting on oneself and one's community, while communicating with others as a member of a discourse community.",교양교과와 연계하여 진행하는 인증제나 비교과 활동들은 책을 읽고 글을 쓰는 실천적 행위가 결국은 담화공동체의 일원으로서 타자들과 소통하며 자신과 공동체를 성찰하는 과정이라는 점을 깨닫도록 해준다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"In other words, true communication is inevitably impossible without FYC education.",즉 FYC 교육을 하지 못한다면 진정한 소통은 불가능할 수밖에 없다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"However, the reality confronting today's writing education, which necessitates the development of communication skills, is the need to cultivate skilled technicians who express knowledge.",그러나 오늘날 의사소통능력을 키워야 하는 글쓰기교육이 당면한 현실은 지식을 표현하는 숙련된 기술자를 양성하라는 요구에 다름 아니다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Without deciding one's position, the act of writing degenerates into simply conveying knowledge that society recognizes as universal, while concealing one's own voice.",자신의 입장을 정하지 않고 글을 쓰는 행위는 자기 목소리를 숨기고 사회가 보편적이라고 인정해주는 지식을 단순히 전달 하는 일로 전락하게 된다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"The act of writing is a process of discovering one's own voice that is distinct from the voices of others, and of finding one's place in a community with others.",글을 쓰는 행위는 타자들과 함께하는 공동체 속에서 자신의 자리를 찾는 행위이며 타자들의 목소리와 변별되는 자신의 목소리를 발견해가는 과정이라 할 수 있다. 한국어로 바꿔라,Writing is a journey of discovery in establishing one's collective identity as a social self by piercing the veil of the ruling ideology that fragments people in the name of rationality and universality.,합리성과 보편성이라는 이름으로 개인들을 파편 화하는 지배 이데올로기의 커튼을 걷고 사회적 자아로서 자신의 집단 정체성을 확립해가는 성장의 여정이 곧 글 쓰기인 것이다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"According to this viewpoint, writing education, particularly FYC education, should serve as a growth threshold that leads each person to find their own answer rather than handing down a single answer.",이러한 관점에 근거한다면 글쓰기교육 특히 FYC 교육은 하나의 답을 전수하는 것이 아니라 각자가 자신의 답을 찾아갈 수 있도록 이끌어 주는 성장의 문턱으로 기능해야 한다. 한국어로 번역해줘,"This is because, when basic and major individuals, as well as community theory and reality, are linked on a more multi-layered level, FYC education will function as a threshold for complex transition, allowing individual learners to be reborn as mature human beings.",보다 다층적인 차원에서 기초와 전공 개인과 공동체 이론과 현실이 연결될 때 FYC 교육은 복합적 전이를 일으키는 문턱으로 기능하고 개별 학습자들이 성숙한 인간으로 재탄생할 수 있을 것이기 때문이다. 한국어로 번역해줘,"Furthermore, as the convergence curriculum is strengthened, linkages and exchanges between disciplines are promoted, and convergence between disciplines is encouraged, eschewing a system in which departments are excessively subdivided and operated in a closed manner.",또한 융복합 교육과정의 강화로 인해 학문간 연계와 교류를 증진으로 학과들이 지나치게 세분화하고 폐쇄적으로 운영되는 시스템에서 벗어나 학문 간 융합이 장려되고 있는 분위기이다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"The government is also increasing its financial support for liberal arts education at universities, but the results are still insufficient.",대학의 교양교육에 대한 정부의 재정 지원도 강화되고 있으나 그 성과는 여전히 미흡하다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"As a result, various approaches are required to improving the quality of basic education are required.",이에 교양기초 교육의 질을 제고하기 위한 다양한 방안을 모색하는 것이 필요하다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"Students were found to be more interested in liberal arts and basic curricula than professors, and they desire more reorganization of liberal arts basic curricula.",학생이 교수보다는 교양 및 기초 교육과정에 대한 관심이 높고 교양기초교육과정의 개편을 더 원하는 것으로 나타났다. 한국어로 바꿔봐,"The majority of professors and students advocated for full-time professors to be in charge of liberal arts courses, as well as educational support and system improvement.",대부분의 교수와 학생들은 전임 교수가 교양과정을 담당해야 한다고 의견을 제시했으며 교육적 지원과 제도 개선이 필요하다고 요구하는 것으로 나타났다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"In the field of liberal arts education, in particular, the level of relationship with instructors, guidance and advice on the liberal arts curriculum, and administrative staff service satisfaction were low.",특히 교양교육 현장에서 교수자들과 관계 수준 교양교육과정에 대한 지도 및 조언 그리고 행정직원들의 서비스 만족도가 낮게 나타났다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"According to the results of a survey on liberal arts education awareness, satisfaction with administrative services for academic guidance at metropolitan area universities was not satisfactory.",교양교육에 대한 인식을 조사 결과 수도권 대학 학사지도 행정서비스에 대한 만족도는 만족스럽지 못하다고 응답하였다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"As a result, it is proposed that the liberal arts curriculum be transformed from a level of knowledge acquisition to one of ability and competency improvement.",따라서 교양 교육과정이 지식 획득의 차원에서 벗어나 능력과 역량 향상으로 전환 될 필요가 있음을 제기하고 있다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,This teaching-learning achievement is possible due to the experience gained through university education.,이 교수 학습 성과는 바로 대학 교육을 통해 경험에 의해 획득될 수 있기 때문이다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"There are high-dimensional differences in the cognitive domain, as can be seen.",인지적 영역에는 고차원 차이가 있음을 알 수 있다. 한국어 문장으로 변환 부탁,It refers to the ability to think and communicate at a high level in liberal arts education.,특히 교양교육의 질적 수준 적인 사고능력과 의사소통능력을 의미한다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,Previous studies on student satisfaction with liberal arts education and competency education in liberal arts education show that students' interest and demand for liberal arts education is growing.,이상의 교양교육의 만족도 및 교양의 역량교육에 대한 기존의 연구에 의하면 학생들의 교양교육에 대한 관심과 요구가 크게 중대되고 있음을 알 수 있다. 한국어로 번역,"However, when it comes to competency education, it is clear that subjects are subdivided, new subjects are introduced, and the importance of quality improvement in teaching and learning and educational content is emphasized.",하지만 역량 교육에 대해서는 교과목이 세분화되고 다양한 교과목이 설강되고 교수학습 및 교육내용의 질적 제고를 강조하고 있음을 알 수 있다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"The survey was administered from December 2019 to January 2020, and 252 students responded.",설문 기간은 2019년 12월부터 2020년 1월까지이며 설문조사에 252명의 학생이 응답하였다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,Details of the liberal arts education experience include knowledge of the liberal arts curriculum and the number of liberal arts education courses taken.,교양교육 경험의 세부 항목에는 교양교육과정에 대한 이해 교양교육 수강 교과목수 등이 있다. 한국어로 바꿔라,"Personal histories of students were analyzed by gender, grade, and major.",학생들의 개인배경은 성별 학년 전공계열로 나누어 분석하였다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,We intend to provide materials used to improve the quality of liberal arts education and classes based on this.,이를 토대로 교양교육의 질 향상과 수업개선에 활용하는 자료를 제공하고자 한다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"They were pleased with their liberal arts grades and grade evaluation, but were dissatisfied with the number of students per subject.",교양학점이나 성적평가에 대해서는 만족하였으나 교과목당 학생수에 대하여 불만을 하는 것을 알 수 있다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,This is regarded as a phenomenon that occurs as a result of many universities implementing an undergraduate system in which students have the opportunity to assess their talents and aptitudes as well as explore their major during their first year after admission.,이것은 많은 대학들이 학부제를 도입하면서 입학 후 1년동안 학 생들이 자신의 소질과 적성을 확인하고 전공을 탐색할 수 있는 기회를 갖기 때문에 나타나는 현상이라고 보여진다. 한국어로 번역,The University of Tokyo is a good example of providing general education as a central axis horizontally along with majors to all grades rather than thinking of liberal arts as a basic course level for learning majors.,동경대는 교양을 전공을 배우기 위한 하나의 기초과정 수준으로 생 각하지 않고 교양도 전공과 더불어 수평적인 하나의 중심축 이 되도록 전 학년에 제공하는 좋은 사례이다. 위에서 준 문장을 번역해봐,Liberal arts education at universities in Korea also needs such research and practice.,우리나라 대학의 교양교육에서도 이러한 연구와 실천이 필요하다. 한국어 문장으로 변환해줘,"While universities in Korea are strengthening liberal arts education by securing the status of liberal arts education organizations, their effectiveness still needs verification.",우리나라의 대학들이 외형적으로는 교양교육 기구의 지위를 확보하여 교양 교육을 강화되고 있으나 효과성에 대한 검증이 여전히 필요하다. 한국어로 바꿔라,"Fourth, the performance of liberal arts education is reflected in the competencies pursued by liberal arts education, which can be regarded as an important indicator explaining liberal arts education's overall direction.",넷째 교양교육의 성과는 교양교육이 추구하는 역량에 반영되며 이는 교양교육의 보편적 방향성을 설명하는 중요한 지표라고 할 수 있다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,This means that liberal arts education should strengthen the skills needed in the fourth industrial revolution.,이는 4차 산업 혁명 시대가 요구하는 역량에 대하여 교양교육에서 강화해야 함을 의미한다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"This study suggests policies for liberal arts subjects, after analyzing the experience, ethnicity, and demands.",본 연구가 교양교과목의 경험 및 민족도와 요구도를 살펴보고 이에 대한 정책제안을 제시하였다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"However, because the survey subjects were limited to students from six local four-year universities, it is difficult to generalize.",그러나 설문대상이 지방 4년제 6개 대학의 학생들로 한정되어 그 결과를 일반화하기에는 다소 어려움이 있다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"Foreign language education requires strengthening internationalization skills such as understanding foreign cultures, beyond just language practice.",외국어 교육은 단지 언어적인 연습을 의미하는 것이 아니라 외국 문화에 대한 이해 등 국제화 역량 강화가 필요하다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"In other words, the high demand for liberal arts education means that students’ satisfaction level is still low, despite the external development of liberal arts education in Korean society.",즉 학생들은 교양교육에 대하여 요구도가 높게 나타나 한국사회에서 교양교육의 외형적인 발전에도 불구하고 여전히 만족도는 낮은 상황을 의미한다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"Furthermore, it is thought that basic principles were taught alongside common information to express the educational objective of Cheondogyo.",또 보통지식과함께기본적으로교리를배우게한것은천도교의 교육 목적을 전달하기 위함이었다고 생각된다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"In other words, the doctrinal courses of the main course and the special course might be extrapolated to transmit the idea that what was practically educated could be used for society and the nation.",즉 강습소본과와 특별과의 교리과목은 실질적으로 교육받은것을 사회와 국가를 위해 활용할수 있다는 사상을 전달하기 위한것이었다고 추측해 볼 수 있는것이다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"Overall, the training center's curriculum was formed of an ideology of the aim of education, and the educational materials as a way to realize it.",종합적으로 보아 강습소의 교과는 교육목적을 설명하는 교리와 함께 그것을 실현하기 위한 방도인 교육을 착실히 실시하고자 하는 내용으로 구성된것이었다고할수있다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"It can be concluded that the purpose of the training center, which existed even before the Gyeongsul National Reign, was to convey the doctrine and knowledge actively promoted by Cheondogyo.",이를 통해 경술국치 이전부터 존재했던 강습소는 천도교가 적극적으로 실시한 교리와 지식 교육을 사람들에게 전하는 장소였음을 알 수 있다. 한국어로 바꿔봐,It demonstrates that education at the training center influenced society at the time.,즉 강습소에서의 교육이 당시 사회적으로 어느 정도의 영향력을 행사하고 있었음을 보여준다고 할 수 있을것이다. 한국어로 바꿔라,"However, previous studies of ordinary schools have repeatedly pointed out that limited and discriminatory education was provided to Koreans, and that Christian schools were authorized as private schools.",다만 보통학교의 경우 조선인에게 제한적이고 차별적인 교육이 실시되었 다는 점은 선행연구에서도 거듭 지적되어왔고 또 기독교학교의 경우 사립학교로 인가되었기 때문에 보통학교와 마찬가지로 조선총독부의 규정 에따라 단속되어 운영 되었다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"During the Japanese colonial period, the school was a non-formal education facility that could meet the needs of people living at the time.",그것은 일제강점기에 비정규교육시설이었던 강습소가 당시를 살아가는 사람들의 요구에 조금이라도 부응할 수 있는교육을 하는장소 였다는것이다. 제공된 문서를 한국어로 변환,Cheondogyo Doctrine Class Operation and Actual Conditions: The monthly report of Cheondo Church explains how the class with the educational approach indicated above was actually implemented.,천도교 교리강습소의 운영과 그 실태 상술한 바와 같은 교육체계를 갖춘 강습소가 실제로 어떻게 운영되고 있었는지는 천도교회월보를 통해 파악할 수 있다. 한국어로 바꿔봐,"Operations were suspended in some cases, but there was a greater number of training centers that overcame operational difficulties and continued education.",그중에는 운영이 중단되는 경우도 있었는데 그럼에도 불구하고 운영난을 극복하고 꾸준히 교육을 실시한 강습소의 수가 더 많았다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,He received donations from outsiders as well as church members.,또 교인은 물론 교외인에게 기부를 받기도 했다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"In ordinary schools, there were a lot of expenditures on textbooks, school supplies, and uniforms, in addition to tuition. This was a considerable burden for Joseon people, who were mostly tenant farmers during the Japanese colonial period.",보통학교의경우 등록금 외에도 교과서 학용품 교복 등으로 인한지출이 많았고 이는 일제강점기 당시 소작농이 대부분이었던 조선인에게는 상당한 부담이었다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,Efforts and support to maintain the training center continued despite these operating difficulties.,이러한 운영난에도 불구하고 강습소를 유지하기 위한 노력과 지원은 끊임없이 이어졌다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,This effort to keep the training facility running was a phenomenon common to almost all training facilities.,강습소를 유지하기 위한 이 같은 노력은 거의 모든 강습소에서 볼 수 있는 공통된 현상이었다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"In other words, the operation of the training center was also entrusted to the training center, as demonstrated by the establishment process.",즉 설립과정에서 알 수 있듯이 강습소의 운영 또한 해당 강습소에 맡겨져있었던것이다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"According to this, 45 of the training facilities in Seoncheon, North Pyongan Province, had approximately 100 students, while at least 450 students attended training centers in other locations.",이를 보면 평안북도 선천에 있는강습소중 100여명에달하는곳이45곳 다른곳은적어도450 명의 강습생이 강습소에 다니고 있었음이 확인된다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,This demonstrates that graduates of the Gangdong training school engaged in educational activities as instructors of the training school in a nearby county in South Pyongan Province.,이를 통해 강동의 강습소 졸업생이 같은 평안남도내 인근군의 강습소 강사가 되어 교육활동을 펼쳤던것이 확인된다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"In other words, even though it was a non-person, going to the training center was not a problem.",즉 비교인이어도 강습소에 다니는 것에는 전혀 문제가 없었다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"Cheondogyo, in other words, may have been more of an ideological organization than a simple religion for the Joseon people at the time.",그것은 천도교가 당시 조선인들에게 있어 단순한 종교라기보다는 하나의 사상단체에 가까운 존재였을지도 모른다는것이다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"In other words, it is clear that they did not force entry or place a premium on doctrine.",다시말해 입교를 강요하거나 교리만을 강조하여 가르치지 않았다고 볼 수 있는 것이다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"This is thought to be because Chondogyo's educational activities were based on socially transformative ideas that sought to change the reality of colonial Joseon, rather than simply expanding religious power.",이는 천도교의 교육활동이 단순히 교세확장을 목적으로한 것이 아닌 식민지 조선이라는 현실을 바꾸고자 하는 사회변혁적 사상에 기반하고 있었기 때문이라고생각된다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,It can be seen from this that the house was donated for the upkeep of the training center while receiving financial support from non-members.,이를 통해 비교인으로부터 경제적인 지원을 받는 동시에 강습소의 유지를 위해 가옥이 기부된 사실이 있었음을 알 수 있다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"As previously stated, unlike regular or private schools, the training center's curriculum primarily included Cheondogyo doctrine.",상술한 바와 같이 강습소의 교과에는 보통학교나 사립학교와 달리 천도교 교리가 기본적으로 포함되어있었다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"In other words, the education provided at the training center was designed to prepare those receiving it to participate in social activities.",즉 강습소의 교육은 교육을 받는 자가 사회적 활동에 나서는 것을 가능하게 하는 것이었다. 한국어 문장으로 변환해줘,"However, finding the existence of a training center where such education took place is difficult because the number of mentions of it has decreased dramatically since the 1920s.",다만 이같은 교육이 이루어지던 강습소의 존재는 기록상 1920년대 이후 급격하게 언급횟수가 줄어 찾아보기 어려워진다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"It is assumed that the function and role of training centers have weakened since the 1920s for these complex reasons, and their number has also decreased.",이와 같은 복합적인 이유로 1920년대 이후 강습소의 기능과 역할은 약화되었고 그 수 또한 줄어 들었을 것으로 추측된다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"As a result, the establishment and operation of training centers was most active in the 1910s, but it is believed that after the 1920s, unlike before, they remained only in a few areas.",때문에강습소의 설립과 운영은 1910년대에 가장 활발했으나 1920년대 이후에는 이전과는 달리 몇몇지역에서 만남아 유지됐을 것으로 판단된다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"The role and meaning of the Cheondogyo Doctrine Institute was confirmed through the above review, based on the historical situation of the 1910s. .",맺음말 이상의 검토를 통해 1910년대라는 시대적 상황을 바탕으로 천도교 교리강습소의 역할과 의미를 확인해 보았다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"In summary, the Cheondogyo Training Center, a non-formal education facility, taught common knowledge and was in no way inferior to ordinary schools at the time, regardless of religion.",정리하자면 비정규교육시설이었던 천도교 강습소에서는 보통 지식을 가르치기 위해 종교를 불문하고 당시 보통학교에 비해 결코 뒤지지 않는 교육을 실시하였다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,Cheondogyo’s purpose was to enable the educated to fulfill a social role.,이러한 천도교의 교육목적은 교육을 받은 자가 사회적 역할을 수행할 수 있도록 하는 것이었다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"The conclusion, taking into account the circumstances of the time, is that this was to ensure Joseon independence.",이는 당시의 시대적 상황을 고려할 때 조선 독립을 목적으로 했다고 할 수 있을 것이다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Some individuals have been identified, but many others have not.",몇몇 인물은 확인된 바 있지만 그렇지 못한 경우가 훨씬 많다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"There are, In particular, confirmed cases of students entering Boseong School, which Cheondogyo was involved in managing, but specific and additional review is required.",특히 상급학교 진학에 관해서는 천도교가 운영에 관여하던 보성학교에 진학한 사례가 확인되고 있으나 구체적이고 추가적인 검토가 필요 하다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"To further clarify the social impact of education at the training center, it is also necessary to ascertain what roles and activities the students actually played in society after graduation.",또한 강습소 교육의 사회적 영향을 더욱 명확히 하기위해서는 수료 이후 수강생들이 실질적으로 사회에서 어떤 역할과 활동을 하였는지를 확인할 필요가 있다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"As a result, this section will be examined more closely in the future by actively using the Cheondogyo Personal Dictionary.",때문에 이 부분은 향후 천도교인명사전을 적극 활용 하여 보다 면밀하게 분석 하고자한다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"The overall situation of the Doctrine Institute was analyzed and reviewed for this purpose using the Cheondo Church's monthly report, which contains the current status of its operation.",이를 위해 교리강습소의 전반적인 상황에 대해서는그 운영실태가 수록된 천도 교회월보를 바탕으로 분석 및 검토하였다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"First of all, around the 1910s, the existence of the Chondogyo Doctrine Institute was identified to the colonial authorities, and its establishment was reviewed.",우선 1910년대를전후하여 식민지 당국에게 있어 천도교 교리강습소가 어떤 존재였는지를 파악하고 그 설립 상황을검토하였다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"The focus of education at the catechesis institutes was revealed by detailed analysis of the purpose and system of establishing the institutes, the number of subjects, and the number of hours.",이어 교리강습소의설립목적과체계 설립된수와 교과 및 시수등을 상세히 분석함으로써 기본적으로 교리강습소에서의 교육이 어떻게 무엇을 중점으로 이루어지고 있었는지를 파악하였다. 한국어로 바꿔라,"Finally, analysis of the practical operation of the catechism training center confirmed the detailed operation of the catechesis training center, the identity of the actual educational target, and the level of education.",마지막으로 교리강습소의 실질적인 운영실태를 분석하여 교리강습소가 구체적으로 어떤 방식으로 운영되었고 실질적인 교육 대상은 누구였는지 또한 교육 수준은 어느정도 였는지를 확인하였다. 한국어 문장으로 변환해줘,"At the same time, it was discovered that, unlike the Dodang Party or private academic seminars, it was not subject to suppression of educational activities by the Cheondogyo Doctrine Training Center in the 1910s by the Japanese Government-General of Korea.",동시에 공교육으로써는 물론 민간교육시설로써도 서당이나 사설학술 강습회와 달리 조선총독부의 1910년대천도교교리강습소의 교육활동은 탄압대상이 되지않았음을 알수있었다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"In this context, it was confirmed that catechism classes were established nationwide with the goal of delivering common knowledge to young people.",이어 이러한상황에서 교리강습소는 전국적으로 설립이 이루어졌고 그 목적은 청년을 대상으로 보통지식을 전달하기 위함이었음을 확인하였다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"In addition, the catechism training center's curriculum included doctrine, but it was never biased toward doctrine, and all expenses, including lecture fees, were not burdensome to the students.",이와 함께 교리강습소의 교과는 기본적으로 교리가 포함되어 있었으나 결코교리에 치우쳐 있지않았고 강습료를 비롯한 제반비용 또한 실질적으로 강습생들에게 부담이 되지않는 수준이었다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"On the other hand, it was discovered that while the majority of catechism classes experienced operational difficulties, they were often supported financially by both church members and non-church members.",한편 운영난을 겪는 교리강습소가 대부분이었으나 교인은 물론 비교인으로부터 경제적 지원을 받으며 유지되는 경우가 많았음을 알 수 있었다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Furthermore, the level of education at the catechism school was confirmed by comparing subjects from ordinary schools and Christian schools at the time, as well as cases in which non-students' children were transferred from other educational facilities to receive education at the catechism school.",또한 당시보통학교와 기독교 학교의 교과비교 및 교리강습소에서 교육을 받기위해 비교인들의 자제가 타교육시설에서 넘어오는 사례를통해 교리강습소의 교육수준이 결코 형편없지 않았음을 확인하였다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"It progressed, in particular, toward actively playing the role of an instructor who promotes learning by using the values and techniques emphasized.",특히 확대 된 개념의 코칭에서 강조하는 가치와 기법을 활 용하여 학습을 촉진하는 교수자의 역할을 적극적으로 수행하는 방향으로 진행했다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,Lecture-style classes focused on the main textbooks were held on even-numbered weeks from the second to the fourteenth.,2주차 수업부터 14주차 수업까지 짝수 주에는 주 교재 위주의 강의식 수업을 진행했다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,The parking class proceeded according to the 3 5 PBL procedure after the self-determined rules were announced in front of all students to inspire a sense of responsibility.,스스로 정한 규칙을 전체 학생들 앞에서 공표하여 책임감을 고취한 주차 수업 이후에 주차 수업부터는 진행 3 5 PBL 절차에 따라 진행되었다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"As a teacher, the researcher gave appropriate feedback to the students and encouraged and motivated them to focus on PBL in class by praising and recognizing them.",그리고 교수자로서 연구자는 학습자들에게 적절한 피드백을 제공하고 칭찬과 인정 등을 통해 그들이 수업에 전념 PBL 하도록 격려하고 동기부여를 했다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"Data collection was conducted between September and December 2019, mainly during class hours.",자료 수집은 2019년 9월부터 12월까지 주로 수업 시간을 통해 이루어졌다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"I realized how to respect others through the process of PBL, and it was nice to be able to look and think from various perspectives.",PBL는 과정에서 상대방을 존중하는 마음을 깨달았고 다양한 시각으로 바라보고 생각할 수 있어서 좋았다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"So it was determined that he tried to think deeply in order to come up with new ideas for problem solving while being considerate of the other person, respecting his opinions, and listening to opinions that differed from his own.",그래서 상대를 배려하고 그의 의견을 존중하며 자신과 다른 의견을 경청하면서 문제 해결을 위한 새로운 아이디어를 찾기 위해 깊이 생각하려고 노력한 것으로 나타났다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"He also promised, however, to apply it to his classes.",하지만 자신이 진행할 수업에 적용해 볼 것을 다짐하기도 했다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"They claimed to have grown and developed on their own through meaningful changes, while maintaining a high level of psychological well-being.",고 심리적인 안녕감을 느끼면서 의미 있는 변화를 통해 스스로 성장하고 발전했다고 진술했다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,Following this enabled me to solve the given problem well.,이 잘 따라주어 주어진 문제를 잘 해결할 수 있었다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Rather than passively acquiring knowledge, I went through the process of actively learning.",수동적으로 지식을 습득하는 것에서 벗어나 능동적으로 학습하는 과정을 거쳤다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"Third, it was learned that university students had the opportunity to reflect on themselves and establish their values, as well as recognize the significance of character development by meeting opportunities to practice character-related virtues.",셋째 대학생들은 자신을 되돌아보며 가치관을 정립하는 계기를 가졌고 인성 관련 덕목을 실천하는 기회를 맞이함으로써 인성함양의 중요성을 인식한 것으로 밝혀졌다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Although some effects of character development education through PBL coaching have been confirmed, more research is needed to determine whether the character development effect will last beyond the classroom.",PBL 코칭을 통한 인성함양 교육의 몇 가지 효과가 확인되었지만 수업 후에도 인성함양 효과가 계속해서 유지될 것인지에 대한 추가 검토가 필요하다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"Second, objective analysis should be supplemented because it was conducted with a qualitative research method.",둘째 질적 연구방법으로 진행된 것이어서 객관적인 분석이 보완되어야 한다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,Quantitative research must be conducted concurrently in order to objectively and closely confirm the learning effect of personality education that has been carried out by combining PBL and coaching with an expanded concept.,PBL과 확대된 개념의 코칭이 접목하여 진행한 인성교육의 학습효과를 객관적이면서도 면밀하게 확인하기 위해 양적 연구를 동시에 진행할 필요가 있다. 한국어 문장으로 변환 부탁,You will be able to solve issues like effective time management.,효율적인 시간 관리 등의 문제점을 해소할 수 있을 것이다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"In the preparing the sample topic in accordance with the educational field, AI ethical details were scattered and selected as subject names that teachers and students can easily understand.",주제 예시의 작성은 AI윤리적 세부 요소가 흩어져 있는 것을 교육 현장에 맞게 교사와 학생이 쉽게 이해할 수 있는 주제명으로 선정하였다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,An understanding of artificial intelligence is essential to teaching AI-related classes.,AI와 관련된 수업을 하기 위해서는 인공지능에 대한 이해가 반드시 필요하다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,This is because we can understand the ethical characteristics required by artificial intelligence technology in the process of understanding artificial intelligence itself. .,인공지능을 이해하는 과정 속에서 인공지능 기술 자체에서 요구하는 윤리적 특성을 이해할 수 있기 때문이다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"The fourth step in generalization step is evaluation and feedback, where the developed problem-solving plan is evaluated and given feedback to correct and supplement it.",네 번째 일반화 단계는 평가 및피드백을 하는 과정으로 개발한 문제 해결안을 평가해보고 피드백하는 과정을 통해 수정보완하게 된다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"And confirm whether it is a human-centered AI technology, as well as strengthen the desire to put it into practice in real life.",그리고 인간중심의 AI기술인지를 확인해보며 실생활에서 실천해볼 수 있는 의지를 다지도록 한다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"Content validity was assessed using experts to assess the appropriateness of the class types, topics, and teaching-learning models for AI ethics education, developed by extracting and categorizing ethical factors.",검증 개발한 인공지능윤리교육을 위한 윤리적 요소의 추출과 범주화를 통한 영역 선정 그에 따른 수업 유형 수업 주제와 교수학습모델의 적절성을 검토하기 위해 전문가 들을 대상으로 내용타당도를 실시하였다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"The expert group included one computer education professor, three doctoral students in computer education, and four on-site teachers.",전문가 그룹은 컴퓨터교육 교수 1명 컴퓨터교육 박사과정 3명 현장교사 4명을 대상으로 실시하였다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"The process of selecting problems by examining AI used in real life, and identifying problems and limitations appearing in it, is included in the first stage of presenting the situation.",첫 번째 상황제시 단계는 실생활에서 사용되고 있는 AI를 살펴보고 그에서 나타나고 있는 문제점과 한계를 파악하여 문제를 선정하는 과정을 담고 있다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"In the second exploration step, you will comprehend the concept and principle of AI as they relate to the presented problem, as well as experience or practice it.",두 번째 탐색단계는 제시된 문제와 관련한 AI의 개념과 원리를 이해하고 실제 체험 또는 실습을 해보게 된다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"The third problem-solving step is to create artificial intelligence for problem solving, and apply it to the problem.",세 번째 문제 해결 단계는 문제 해결을 위한 AI를 개발하고 이를 적용하여 문제를 해결해 보는 것이다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"As a result, education's role is to cultivate talents capable of developing and deploying appropriate artificial intelligence.",이에 따른 교육의 역할은 제대로 된 인공지능을 개발하고 활용하는 인재의 양성에 있다. 한국어로 번역,AI technology exists for humans and serves a good purpose in making our future happy.,AI 기술이 인간에게 존재하는 이유가 바로 인간을 위하고 우리의 미래를 행복하게 할 선한 목적을 가지고 있다. 한국어로 바꿔봐,"To achieve this goal, cultivating the appropriate talents through appropriate educational content, class content, and teaching and learning methods should be prioritized.",이러한 목적을 달성하기 위해서는 올바른 인재를 양성 하기 위한 적절한 교육 내용과 수업용 콘텐츠 그리고 교수학습 방법이 우선되어야 한다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"The importance of AI ethics is growing along with AI education, and AI ethics can only be said to be effective when it is founded on a practical understanding of AI technology.",AI교육과 더불어 AI윤리에 대한 중요성도 점차 커지고 있으며 AI윤리는 AI기술에 대한 실제적인 이해가 바탕이 되어야만 그 효과성이 커진다고 볼 수 있다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"This AI ethics teaching and learning model was presented in this study, but the actual application of classes and their effectiveness were not achieved, necessitating further research.",본 연구에서는 이러한 AI윤리 교수학습모델을 제시는 하였으나 실제 수업 적용과 그에 대한 효과성은 이루지지 않았으므로 후속 연구로 이어질 필요가 있다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Ikuhosha was not adopted because all textbooks were conservative to some extent, and not because of conservative tendencies.",이쿠호샤가 불채택된것은 보수성향을 배척한 것이 아니라 오히려 모든 교과서가 일정부분 보수화된 결과라는 것이다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"In other words, as the Japanese government strengthened textbook inspection, all textbooks, regardless of strength, were described in the existing Ikuhosha textbook format, and thus there was no need to select and criticize textbooks that were identified as conservative textbooks.",즉 일본정부가 교과서 검정을 강화하면서 모든교과서가 그강도에 차이는있지만 기존 의이쿠호샤 교과서식의 서술을 하게되었고 이에 따라 굳이보수성향 교과서라고 지목받는 교과서를 선택해서 비판 받을 필요가 없어졌기때문이라는 것이다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"This process typically takes four years, but in the case of this middle school textbook, the same steps were taken: writing in 2018, testing in 2019, adoption in 2020, and use in field school in 2021.",이 과정이 통상 4개년에 걸쳐 추진되는데 이번중학교 교과서의 경우 2018년집필 2019년 검정 2020년 채택 그리고 2021년 현장학교 사용과같은 과정을 밟았던 것이다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"Due to the nature of writing, procedural knowledge development or application was most prevalent in this field.",쓰기 영역은 특성상 절차적 지식의 창안하기나 적용하기가 가장 많았다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Unfortunately, there is no achievement criteria that serves as a requirement for developing or using procedural knowledge.",하지만 절차적 지식의 창안이나 적용의 전제가 되는 성취기준이 전혀 없는 것은 아쉬운 점 이다. 한국어로 번역해줘,"There is no difference between the lower and upper grades shown in the comparison of the results of classification by grade, but considering the students' stage of language development, it is regrettable that the hierarchy by grade regarding the knowledge and cognitive process was not taken into account for the achievement standard.",학년별 분류 결과를 보면 저학년과 고학년의 차이가 드러나지 않는데 학생들의 언어 발달 단계를 고려할 때 성취기준에서 지식과 인지과정상에 학년별 위계가 고려되지 않은 점은 아쉬운 점이다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"Moreover, the grammar area has a lot of conceptual knowledge while the writing area only has a lot of procedural knowledge.",또한 문법 영역의 경우에만 개념적 지식이 많고 쓰기 영역의 경우에는 절차적 지식이 많다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"As previously noted, the knowledge kinds will be rendered in a larger regular pentagon form than the one shown in the current image if they are distributed equally throughout all domains.",앞서 언급한 바와 같이 모든 영역에서 다양한 지식의 유형들이 고르게 설정된다면 현재의 그림보다는 더 큰 크기의 정오각형 모양으로 그려질 것이다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,More varied accomplishment standards must be included in the updated curriculum going forward so that students can use a variety of cognitive processes while studying.,향후 개정되는 교육 과정에서는 학생이 학습 과정에서 다양한 인지과정을 동원할 수 있도록 좀 더 다양한 성취기준 설정이 요구된다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"It will be simple to articulate the purpose if the subject has a long educational history or if the shared knowledge is obvious as academic core information, but it may be challenging in the case of the arts or a newly emerging discipline.",교과의 교육적 전통이 오래되었거나 학문적으로 핵심 지식이라고 공유된 내용이 분명하다면 목표 진술은 용이하겠지만 예술영역이나 신생 학문의 경우에는 목표 진술이 어려울 수 있다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"If the significance of educational objectives is accepted, these issues should be resolved rather than avoided.",하지만 교육목표의 중요성이 인정된다면 이러한 문제는 극복 되어야 하는 것이지 회피해서 되는 문제는 아니다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"When creating crucial assessment instruments like curriculum development, College Scholastic Ability Test, and national level academic performance evaluation, Korean subjects have, up to this point, lagged behind other subjects in the implementation of the taxonomy of educational aims.",지금까지 국어 교과의 경우 교육과정 개발이나 대학수학능력시험 및 국가 수준 학업성취도 평가처럼 중대한 평가 도구를 개발할 때 다른 교과에 비해 교육목표 분류학의 적용을 본격화하지는 않았다. 한국어로 바꿔봐,"When contrasted with examples from other courses, such as physics and social studies, this reality becomes clear.",이는 과학이나 사회 교과를 비롯한 다른 교과에서의 사례와 비교할 때 확연히 드러나는 사실이다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Of course, it is also true that there are worries that if the national curriculum is overly comprehensive, it may restrict local or school-level education's autonomy.",물론 국가 수준의 교육과정이 지나치게 자세할 경우 지역이나 학교 수준에서 교육의 자율성을 저해할 수도 있다는 우려가 있는 것도 사실이다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"However, because the national curriculum serves as the benchmark and the foundation for textbook production, class planning, and evaluation in schools, it is essential to make the most of its own information and communication.",그러나 국가 수준의 교육과정은 교과서 개발과 학교 현장의 수업 설계 및 평가의 기준과 근거가 된 다는 점을 생각하면 그 자체의 정보성과 소통성을 최대로 제고할 필요가 있다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,It is therefore believed that the meaning of the teacher's sentence can be determined based on this.,따라서 이를 바탕으로 교사구 의의를 확보할 수 있다고 생각된다. 한국어로 바꿔봐,It can be claimed that the quality of the actual lessons has grown significantly due to the size of the role left to teachers' judgment and experience.,교사들의 재량과 전문성에 맡겨진 몫이 큰 만큼 실제로 이루어질 수업의 질적 폭도 그만큼 커졌다고 할 수 있다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,The process of generating textbooks based on the national level curriculum or the stage of planning and practicing actual courses can both effectively illustrate strengthening teachers' autonomy and maximizing learning contents.,교사의 자율성을 강화하고 학습 내용의 적정화를 실천하는 것은 현장 교사들이 국가 수준의 교육과정을 바탕으로 교과서를 개발하는 과정이나 실제 수업을 계획하고 실천하는 단계에서 충분히 발휘될 수 있다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Therefore, there's a good chance that merely the achievement requirements as they're currently stated, which are extremely high, can lead to misunderstanding and confusion in needless interpretation.",그러므로 지금과 같이 지나치게 높은 수준에서 대강화하여 제시된 성취기준만으로는 불필요한 해석의 오해와 혼란만 야기할 가능성이 크다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"Therefore, even though it is a national-level curriculum, it is determined that it will be of tremendous assistance to instructors and students who will use it to develop and present more precise and organized success standards in a variety of ways than are currently used.",따라서 국가 수준의 교육과정이라고 할지라도 현재보다 더욱 구체적이며 체계적인 성취기준을 다양하게 구안하여 제시하는 것이 이를 활용할 교사와 학생에게 더욱 큰 도움이 될 것으로 판단된다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,It was also discovered that the grade structure was not taken into account.,또한 학년별 위계도 고려되지 못한 것을 알 수 있었다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,The national-level curriculum's achievement standards were examined in this study.,본 연구는 국가 수준의 교육과정에서 제시한 성취기준을 대상으로 분석하였다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"However, because actual classroom instruction is largely textbook-centered, it is important to look at how the objectives of each unit and class in the elementary school Korean textbooks, which represent the current curriculum, are achieved.",하지만 실제 학교 현장의 수업이 대체로 교과서를 중심으로 이루어지고 있다는 점을 감안할 때 현행 교육과정을 구현한 초등학교 국어 교과서의 단원별 차시별 목표가 어떻게 되어 있는지를 살펴볼 필요가 있다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"As a result, as a follow-up study to this study, the new taxonomy of educational objectives is applied and analyzed for the learning goals of each unit and class of the current Korean textbooks for elementary school, which are created based on the curriculum achievement standards, and this will be announced in a different space.",이에 따라 본 연구의 후속 연구로 교육과정 성취기준을 바탕으로 구안된 현행 초등학교 국어 교과서의 단원별 차시 별 학습목표를 대상으로 신 교육목표분류학을 적용하여 분석하고 있는데 이는 지면을 달리하여 발표할 예정이다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Consent to participate in the study was permitted to be determined autonomously without outside pressure, and research subjects were asked to submit a written consent form in order to engage in the study, while those who did not were disqualified from participating.",연구 참여 동의여부는 외부압력이 없이 자율적인 의지로 결정 할 수 있도록 하였고 연구대상자는 사전 동의서를 제출하도록 하며 미 제출자는 연구대상에서 제외시켰다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"In the regression analysis, since there is no value for clinical practice satisfaction if you choose not to participate in clinical practice after getting advice from a statistics professor, it was processed as a non-response before statistical analysis was carried out.",회귀분석 시 통계학 교수의 자문을 받아 임상실습을 나가지 않는 경우 임상실습만족도 자체 값이 없으므로 무응답 처리 후 통계분석을 실시하였다. 한국어로 번역해줘,The level of nursing professionalism must therefore be continually studied while taking into account a wider range of circumstances and variables.,따라서 학년에 따른 간호전문직관 정도를 보다 다양한 조건 및 변수들을 고려하여 반복 연구해 볼 필요가 있겠다. 한국어로 번역해줘,"A strong view that male nurses are unsuitable leads to gender role conflict, which is regarded to have an impact on nursing professionalism because nursing is still a profession where the traits and values of women are significant.",아직까지 간호는 여성으로서의 자질과 가치가 중요한 업무이기 때문에 남자 간호사는 적합하지 않다는 인식이 강할 경우 성역할 갈등을 야기하 며 이는 간호전문직관에까지 영향을 미치는 것으로 사료된다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"However, it was discovered that developing a plan to lessen conflict for female students or nurses had a big impact on raising nursing students' professionalism.",반면에 여학생이나 여자 간호사를 대상으로 갈등을 낮출 수 있는 전략을 수립하는 것이 간호대 학생의 간호전문직관을 높이는데 유의미하게 작용하는 것으로 나타났다. 한국어로 번역해줘,He also maintains the patriarchal family head’s authority in his family.,가족 안에서의 위치 또한 가부장적 가장의 권위를 유지하고 있다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"It administers the household finances, the safe, and the keys, and family members often gather around Joui-gwan’s house.",집안의 경제를 관장하고 금고와 열쇠를 관리하고 있으며 조의관의 집을 중심으로 집안사람들이 모이기도 한다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"It can be observed that in a society where utilitarian familism predominated, the authority of the head of the household is upheld by faithfully carrying out the economic responsibilities of the head of the family.",공리주의적 가족주의가 지배적이었던 상황에서 가장의 경제적 역할을 충실하게 수행함으로써 가장의 권위를 유지하고 있는 것이라고 볼 수 있다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,Joui-gwan's utilitarian familism here is comparable to the structure and function of a feudal system.,이때 조의관이 보여주는 공리적 가족주의는 봉건적 기능과 질서에 가깝다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"It is clear that the feudal family ideology was upheld by prioritizing the stability of the family unit, or the family, over the happiness of the individual and by retaining the safe and the key to the shrine until the very end.",개인의 행복보다는 가족 집단 즉 가문의 안정을 추 구하고 이를 위해 끝까지 금고와 사당의 열쇠를 지킴으로써 봉건적인 가족 이데올로기가 유지되었다고 볼 수 있다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"Sanghun, in particular, depends on his father's riches, but since he follows Christianity, he avoids the ancestral traditions that his father values highly.",특히 상훈은 아버지의 재력에 기대고 있지만 기독교를 믿음으로써 아버지가 매우 중요하게 생각하는 제사에도 참여하지 않는다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"From Joui-gwan's perspective, this action undermines the father's authority and cannot preserve the family's honor.",이는 조의관의 입장에서 봤을 때 가문의 명예를 지킬 수 없는 행동이며 아버지의 권위에 도전하는 것이다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Jo Sang-hun, however, consistently questions the authority of his father and the feudal order, albeit he occasionally presents a double standard by taking concubines.",하지만 조상훈은 봉건적 질서 즉 아버지의 권위에 끊임없이 도전하지만 축첩을 하는 등 이중적인 모습을 보이기도 한다. 한국어로 바꿔라,"Sanghun is characterized as having conflicting ideas about the time of transition, and the inconsistent and dual personality he displays may be a normal byproduct of the chaotic times.",상훈은 과도기의 여러 사상들이 혼재되어 있는 인물이라고 할 수 있는데 그가 보여주는 모순적이고 이중적인 성격은 혼란한 시대의 당연한 결과인지도 모른다. 한국어 문장으로 변환해줘,"He is a devout Christian, well-educated, and progressive in his views, but he wants to rely on his father's wealth and is willing to take a concubine, the very definition of feudal society, for his own amusement.",그는 기독교를 믿고 고등교육을 받은 진보적인 사상을 가진 인물이지만 아버지의 자본에 기대고 싶어하고 자신의 쾌락을 위해 봉건 사회의 전형이라고 할 수 있는 첩도 마다하지 않는다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"He is a transitional figure who has the contradictions of both eras, from the feudal family ideology to the modern family ideology, and one could say he recognizes the family as a utilitarian meaning that provides livelihood and hedonic consumption.",그는 봉건적 가족 이데올로기에서 근대적 가족 이데올로기로 넘어가는 시기 두 시대의 모순을 모두 가지고 있는 과도기적인 인물로 가족을 생계와 쾌락적 소비를 제공해 주는 공리적인 의미로 인식한다고 할 수 있다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,Deokgi rejects his father's conflicting and duplicitous actions as well.,덕기 역시 아버지의 모순적이고 이중적인 행동에 대해 부정한다. 한국어로 번역해줘,He doesn't challenge his father like Sanghun does but believes that he should view his actions negatively and live a different life.,상훈처럼 아버지에게 도전적이지는 않지만 아버지의 행동을 부정적으로 인식하고 다르게 살아야 한다고 생각한다. 한국어로 번역,"Deokgi’s attitude toward Pilsun shows that he denies the duplicitous behaviors of his father, Sanghun.",덕기가 아버지 상훈의 이중적 행태를 부정하는 것은 필순을 대하는 태도에서 잘 드러난다. 위에서 준 문장을 번역해봐,Deokgi keeps telling himself that he shouldn't have concubines as his father did.,덕기는 아버지처럼 축첩을 하면 안 된다고 끊임없이 되뇌는 것이다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"It can be perceived as questioning the order of his father, who is nothing more than a feudalistic figure, albeit appearing to be enlightened on the outside.",표면적으로 개화되었지만 봉건주의적 인물에 다름 아닌 아버지의 질서에 도전하는 것으로 볼 수 있다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"But because of his placid demeanor, his grandfather Joui-gwan trusts and chooses him to guard the family's assets and lives.",그래도 온화한 성격 때문에 할아버지 조의관의 신뢰를 받고 가문의 명맥과 자본을 지킬 인물로 낙점이 된다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"Deokgi is aware that his grandfather is a feudal character, yet he accepts his authority and receives the safe and shrine key as a result.",덕기는 할아버지가 봉건적 인물이라는 것도 인지하지만 할아버지의 권위에는 도전하지 않고 금고와 사당의 열쇠를 물려받는다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"Additionally, he acknowledges the family as the foundation of life and livelihood in a utilitarian sense.",그 역시 가족을 생계와 생활의 근거인 공리적인 의미로 인식하는 것이다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,He demonstrates how you can try to live a different life than that of your grandfather or father’s generation by inheriting the family fortune.,그는 가문의 자본을 이어받음으로써 할아버지나 아버지와는 다른 세대의 삶에 도전할 수 있다는 것을 보여준다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,The family's economic role revolves around the male leader of the home.,집안의 남성 가장은 가족의 경제적인 역할의 중심에 있다고 할 수 있다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"In certain cases, women's activities serve to mask the father's absence or incapacity.",그리고 때로는 여성들의 활약으로 아버지의 부재 혹은 무능이 은폐되기도 한다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"For instance, Kyeong Ae, a very intelligent female character, deals with her father's absence because he was killed during the communist movement.",예컨대 경애의 경우 고등교육을 받은 여성 인물이지 만 사회주의 운동으로 사망한 아버지의 부재를 경험하게 된다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"After that, she pursued higher education and worked as a teacher to support her family as the female earner, but she also suffered the absence of her children’s father, or her husband, when she had a child with Sanghun.",이후 고등교육을 받고 교사생활을 통해 여성 가장으로서 생계를 이어가지만 상훈과의 사이에서 아이를 낳게 되고 아이의 아버지 즉 남편의 부재도 경험하게 된다. 한국어로 번역,"She was unable to work as a teacher after giving birth, so she didn't think twice about taking a job as a maid to help support her mother, her kids, and herself.",출산 후 교사생활을 할 수 없게 되자 그녀는 어머니와 아이 그리고 자신의 생계를 위해 여급일을 마다하지 않는다. 한국어로 번역해줘,"Due to the socialist movement, Pilsun's father is unable to conduct business.",필순의 아버지는 사회주의 운동 때문에 경제적 활동을 하지 못한다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"In addition, he declines Deok-ki's invitation to study abroad as he believes he must make a sacrifice for his family because, if he goes, he won't be able to support them.",그리고 더 나아가 덕기의 유학 제안도 마다하는데 자신이 유학을 가면 가족이 생계를 이어갈 수 없기 때 문에 가족을 위해 희생해야 한다고 생각한다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,The internalization of this ideology also contributes to the preservation of the patriarchal family by naturally muffling and masking the absence and ineptitude of the head of the household.,그리고 이런 이데올로기의 내면 화는 자연스럽게 가장의 부재와 무능을 희석시키고 은폐해 가부장적 가정을 유지하는 역할을 하는 것이다. 한국어로 바꿔라,"The 1920s were a dark time known as the Japanese colonial era, and it might be claimed that feudalism and modern capitalism's ideologies and ideals were blended during this time.",1920년대는 일제 강점기라는 암흑기이면서 봉건주의와 근대 자본주의의 이념과 가치가 혼재 되었던 시기라고 할 수 있다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"People know that family is the foundation of their ability to live and survive in this chaotic time, which is a sort of familism that stresses the family's utilitarian role.",이런 혼란한 시기에 사람들은 생계와 생존의 근거를 가족으로 인식하는데 이는 가족의 공리적 기능을 중시하는 가족주의의 한 형태라고 할 수 있다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Sanghun, on the other hand, is an enlightened Christian who views the importance of family history and shrines as unimportant and instead views the family as a means of sustenance and consumption.",반면 상훈은 개화된 기독교인으로 가문의 족보와 사당을 중요하게 생각하지는 않지만 가족을 생존과 소비를 충족시켜주는 것으로 인식한다. 한국어로 번역해줘,"Family is important to Deokgi since utilitarian principles are the cornerstone of survival and life, but he also wants to break free from the conflict and dualism of his grandfather and father and usher in a new generation.",덕기에게 역시 가족은 생존과 생활의 근거인 공리적인 가치가 중요하지만 할아버지와 아버지의 모순성과 이중성을 극복하고 새로운 세대를 열어가고자 하는 열망도 가지고 있다고 할 수 있다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"On the other side, the family served as a place for Gyeongrae and Pilsun to experience the absence or incapacity of the household's chief.",한편 경래와 필순에게 가족은 가장의 부재 혹은 무능함을 경험하게 하는 공간이었다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"In Pilsun's instance, her father is present but incompetent and therefore is not helpful in making a living, which is why she works in a factory to support her family.",필순의 경우 아버지가 존재는 하지만 무능력해서 생계에는 거의 도움이 되지 못하며 공장에 다니면서 가족을 책임진다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"Although Deokgi tries to give her a chance to study, she declines the offer because of her family’s livelihood.",덕기가 공부의 기회를 주려고 하지만 가족의 생계 때문에 이를 거절하게 된다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,Pilsun seems to have internalized the notion that the ineptitude of the family head should be concealed to perpetuate the patriarchal family through the sacrifice of women in the family crisis situation of the head of the family's incapacity.,이는 필순이 가장의 무능이라는 가족의 위기 상황에서 여성의 희생을 통해 가장의 무능을 은폐하고 가부장 적 가족을 유지해야 한다는 이데올로기를 내면화한 것으로 볼 수 있다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"As a result, it can be argued that this work effectively displays the family during the transition from a feudal society to a contemporary capitalist society and effectively depicts the disputes between families during the time when values were confused.",그런 만큼 이 작품은 가치관이 혼재해있던 시기의 가족 간의 갈등과 충돌을 잘 보여주고 있으며 봉건사회에서 근대 자본주의 사회로 이행되던 시기의 가족의 모습을 잘 드러낸 작품이라고 할 수 있다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Additionally, it can be viewed as a piece of writing that realistically depicts both the disparities and difficulties in family life and values of the period as well as the possibility of overcoming generational conflicts via Deokgi.",또 당시의 가족의 생활상과 가치관의 차이와 갈등 등을 사실주의적 관점에서 보여줄 뿐 아니라 덕기를 통해 세대 간의 갈등과 극복의 가능성도 보여 준 작품이라고 평가할 수 있다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"We are unable to imagine a life without our families, and conflicts within and between generations continue to occur throughout time in various ways.",우리는 가족을 떠난 삶은 상상할 수 없으며 또 시대를 막론하고 세대 간의 갈등과 충돌이 그 형태와 내용을 달리해 반복되고 있다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"The most efficient way to accomplish this is through university curriculum, as these institutions have a crucial responsibility to develop students' capacity for critical thought and to turn out talented individuals who can compete on a global scale.",이는 대학의 교육과정을 통해서 실현하는 것이 가장 효과적인데 대학은 비판적 사고 역량을 제고하고 세계적인 경쟁력을 갖춘 인재를 배출한 다는 중요한 목표가 있기 때문이다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"The explicit inclusion of data literacy in the undergraduate curriculum leads one to believe that majors have a common understanding of analytical techniques, strategies, and thought patterns linked to the critical thinking needed for data literacy.",학부 커리큘럼에 데이터 리터러시를 명시적으로 추가하는 것은 전공이 서로 데이터 리터러시를 위해 필요한 비판적 사고와 관련된 분석 방법 접근법 사고습관 등에서 유사점을 공유하고 있다는 것이다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,The learning outcomes that can be produced through data literacy education are shown in this table along with the standards used to measure them at each stage.,이 표는 데이터 리터러시 교육에서 창출할 수 있는 학습 성과와 단계별 학습 성과의 평가 기준을 제시하고 있다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,This clearly demonstrates how data literacy will contribute to the key competences needed in the workplace of the 21st century.,이는 데이터 리터러시가 21세기 업무현장에서 요구하는 핵심 역량을 갖추는데 일조할 것이라는 것을 잘 보여주고 있다. 한국어로 바꿔봐,"According to a report by Dalhousie University, critical thinking is a fundamental skill needed for data literacy, and problem-solving and computational thinking are the three key competencies of the twenty-first century.",댈하우지대학교의 보고서에 따르면 21세기 핵심 역량은 비판적 사고 문제해결 컴퓨팅적 사고이며 비판적 사고는 데이터 리터러시에 필요한 기본 역량이다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,Students are being taught to think critically about the data produced in the particular field of interest that most interests them.,학생들이 가장 흥미 있는 특정 분야의 관심 주제에서 생성된 데이터를 중심으로 비판적 사고를 할 수 있도록 교육하고 있는 것이다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Through this process, you can comprehend data while comprehending its context and learn the computing and statistical principles that form the cornerstone of data analysis techniques.",이러한 과정을 통해서 맥락을 파악 하면서 데이터를 이해할 수 있으며 데이터 분석 방법의 기초가 되는 컴퓨팅과 통계 개념을 배울 수 있다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,All Berkeley graduates with more than 100 different majors must possess it because it is one of the fundamental skills.,이것은 100개 이상의 다양한 전공에서 공부한 버클리 대학 졸업생 모두가 가져야 할 기본적인 역량 중 하나이다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"Data literacy fosters innovative problem-solving abilities, serves as the foundation for knowledge creation, and aids in the formulation of sound conclusions and decisions.",데이터 리터러시는 창의적인 문제해결 능력을 함양하여 지식 창출의 근간이 되며 근거 있는 적절한 판단과 결정을 할 수 있도록 돕는다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,The objective is to depart from the current approach to science education and to teach scientific methodology and thinking techniques in order to develop the habits of scientific thought.,기존의 과학교육방식에서 탈피하여 과학적 방법론 및 사고방법을 훈련시켜 과학적 사고 습관을 기르는 것이 목적이다. 한국어로 번역,It contains many difficult and fascinating topics and includes scientific methodology that is necessary not only in science but also in other fields.,과학뿐만 아니라 타 분야에서도 필요한 과학적 방법론을 포함하고 있으며 도전적이고 흥미로운 주제를 많이 담고 있다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,The participating teams provided a range of suggestions for enhancing the learning environment at schools and addressing issues with education.,참가 팀들은 학교교육 환경 개선 및 교육 문제 해소를 위한 다양한 아이디어를 제시했다. 한국어 문장으로 변환해줘,"According to the introduction to this book, we should all be able to assess the reliability of sources of information to distinguish accurate information from false information.",이 책의 서문에 따르면 우리 모두 그릇된 정보로부터 현명한 결정을 내릴 수 있도록 정보의 타당성을 평가할 수 능력을 갖추어야 한다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"In other words, as a member of society, it is crucial to improve data literacy, which can be done through studying science and adopting a scientific mindset.",즉 사회구성원으로서 데이터 리터러시가 중요하며 이는 과학을 이해하고 과학적 사고를 하면서 키울 수 있다는 것이다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Education for data literacy can be added to disciplines that can deal with systems, and Columbia University is focused on liberal arts integrated scientific subjects that promote quantitative reasoning.",컬럼비아대학교가 정량적 사고를 강조한 교양 통합과학 교과에서 지향하고 계를 다룰 수 있는 교과에서도 데이터 리터러시를 위한 교육을 추가할 수 있다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"For example, by using the example of the Ministry of Education above, the lectures in the subjects opened in the basic education area of liberal arts, in the subjects related to computer mathematics, science, and statistics, can be designed to experience data literacy as a project task.",예를 들어 교양의 기초교육영역에 개설된 교과목 중에서 컴퓨터 수학 과학 통계학 관련 교과에서는 위의 교육부 사례를 참고하여 프로젝트 과제로 데이터 리터러시를 경험할 수 있도록 강의를 설계할 수 있을 것이다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"For each subject, there are several contexts and instructional approaches that may be used to teach data literacy, but what all of these have in common is the critical and creative thinking skills that are developed while using data to solve real-world problems.",이렇게 교과별로 서로 다른 맥락과 방법으로 데이터 리터러시를 학습할 수 있으나 공통적인 것은 현실 세계의 문제를 데이터로 해결하는 과정에서 습득하게 되는 비판적이고 창의적인 사고방식이다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"In addition, I wonder if you will be able to properly understand and judge if the pertinent data are provided to the citizens if you want to make a decision based on evidence about whether nuclear power plant removal is morally appropriate beyond your control.",또한 선택을 넘어 탈원전이 옳은지에 대해 증거를 기반으로 의사결정을 하고자 한다면 관련 데이터가 시민 들에게 제공되는지 제공된다면 과연 제대로 이해하고 판단할 수 있을지 궁금하다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"In this respect, data literacy is a crucial skill that is directly tied to survival and is required when making decisions as citizens, such as determining whether an advertisement is overblown or whether it is fake news.",이런 측면에서 데이터 리터러시는 생존과 직결되는 중요한 역량이며 과장 광고를 판단하고 가짜뉴스를 선별하는 등 시민으로서 의사결정을 할 때 반드시 필요한 역량이다. 한국어로 번역,Data literacy is an important mindset that goes beyond computational representation or visual tools.,데이터 리터러시는 단순한 계산적 표현 또는 시각적 도구 그 이상이며 중요한 것은 사고방식이다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"In other words, data literacy is a fundamental skill that must be developed through a foundational liberal arts education, and data literacy is the ability to read, comprehend, analyze, and use data with critical thinking.",즉 비판적 사고로 데이터를 읽고 이해하고 분석해 활용할 수 있는 능력이 데이터 리터러시이며 이는 교양기초교육을 통해서 반드시 함양해야 할 기본역량이다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"However, writing and foreign languages make up the majority of the core subjects taught at universities in Korea, and more recently, digital literacy has been actively incorporated.",그러나 우리나라 대학 교양의 기초교육영역은 대부분 글쓰기와 외국어 중심으로 구성되어 있고 최근 들어 디지털 리터러시가 활성 포함된다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Above all, since actual data is used, it is crucial for teachers to understand the importance of data literacy, and the learning material is extremely relevant and detailed.",무엇보다 교수자가 데이터 리터러시의 필요성을 인지하는 것이 매우 중요 하며 실제 데이터를 사용하기 때문에 학습내용이 매우 실용적이고 구체적이다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Regardless of the major, it is necessary to close the data literacy gap between students majoring in liberal arts and science through liberal arts foundational education because non-science and engineering students also need to have certain competencies.",전공과 관계없이 비이공계 학생 들에게도 꼭 필요한 역량이므로 교양기초교육을 통해서 문⋅이과 전공 학생들의 데이터 리터러시의 격차 해소가 필요하다. 한국어로 바꿔봐,"Therefore, by learning data literacy through fundamental liberal arts education at universities with Python or Excel, it is challenging to acquire the 21st century skills necessary by current society, such as critical thinking and creativity.",따라 기초통계 지식이 필요하고 파이썬이나 엑셀과 서 대학에서 교양기초교육으로 데이터 리터러시를 배우고 이를 통해 비판적 사고와 창의력 등 현대 사회가 요구 하는 21세기 역량을 키우기 힘든 구조이다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"According to UNESCO, literacy is the capacity to recognize, comprehend, interpret, produce, share, and calculate data relevant to a variety of contexts.",유네스코가 정의한 리터러시란 다양한 맥락과 관련된 자료를 식별 이해 해석 생성 소통하고 계산하는 능력이다. 한국어로 번역,"In this process, you can develop 21st century core competencies like creativity and critical thinking.",이 과정에서 비판적 사고와 창의력 등 21세기 핵심 역량을 제고할 수 있다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,Critical thinking is a way of thinking that analyzes and assesses data logically and critically without bias or emotion.,비판적 사고란 정보를 감정이나 편견 없이 합리적이고 논리적으로 분석하고 평가하는 사고 과정이다. 한국어 문장으로 변환해줘,"According to the OECD, the 21st century competency that students should develop through academic instruction is the capacity for logical communication and the capacity for presenting arguments in an honest and convincing manner based on evidence.",OECD는 학교교육을 통해 학생들이 함양해야 할 21세기 역량은 논리적으로 소통하고 데이터를 근거로 정직하고 설득력 있는 방식으로 주장을 제기하는 능력이라고 했다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"Regardless of liberal arts or science majors, for us to survive in the digital information age, it is crucial to acquire mathematical and scientific thinking habits.",문⋅ 이과 전공 관계없이 우리가 디지털 정보시대를 살아가려면 수리적 사고 습관과 과학적 사고 습관이 중요하다는 것이다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"Specifically, for single parents who live in cities and come from low socioeconomic backgrounds, it can be said that government action is more important than ever.",구체적으로는 도시에 거주하고 낮은 사회경제적 수준에 속하며 한부모가 정부 차원의 적극적인 노력이 어느 때보다 요구되는 상황이라고 할 수 있다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,We'll go into more detail below on how to help underprivileged youth who are struggling with mental health issues and what you can do to help.,취약 계층 청소년의 정신건강 문제에 대한 지원 및 대책 마련에 대한 보다 자세한 내용은 아래에서 후술하도록 하겠다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"First, in the pandemic situation, vulnerable adolescents who experience a decline in the family economy require flexible support for the costs of their mental health care.",첫째 팬데믹 상황에서 가정경제 악화 등을 경험하는 취약 청소년에 대해 정신건강 치료비 직접지원의 유연화가 필요하다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"In other words, a paradoxical phenomenon occurs when a project intended to lessen the burden on families and the risk of suicide crises by helping pay for state-funded mental health medication and treatment actually increases that burden.",즉 정신건강의학과 치료비를 국가에서 지원함으로써 자살위기 청소년의 위험성 및 가정의 부담을 경감하고자 시행한 사업이 오히려 결국 가정의 부담으로 이어질 수 있는 역설적인 현상이 발생하는 것이다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"Lastly, it is necessary to parallel family system support for enhancing family health.",마지막으로 가족 건강성 강화를 위한 가족 체계 지원도 병행될 필요가 있다. 한국어로 바꿔봐,"However, it is important to note that not all members of households in families undergoing economic downturns struggle with their mental health.",그러나 가정경제 악화를 경험하는 가족의 모든 가정 구성원이 정신건강 측면에서 모두 어려움을 겪는 것은 아니라는 점에 주목할 필요가 있다. 한국어로 번역,"Each local government expert group and government unit is working hard to intervene in the psychological crisis of youth in a pandemic situation that is difficult to resolve, but non-face-to-face youth mental health services are still in the introduction stage.",쉽사리 해결되지 않는 팬데믹 상황에서 청소년의 심리적 위기 개입을 위해 각 지자체 전문가 집단 정부 단위에서 각고의 노력을 기울이고 있으나 여전히 비대면 청소년 정신건강 서비스는 도입단계에 머물러 있다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"Second, due to some limitations in identifying temporal precedence relationships, it is somewhat challenging to generalize the data analyzed in this study because they are cross-sectional data.",둘째 본 연구에서 분석한 데이터는 횡단 데이터이기 때문에 시간적 선후관계를 규명하는데 일정부분 한계를 가져 이를 일반화 하기엔 다소 무리가 따른다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Based on the findings of the research, this study sought to advance knowledge of the issue of youth suicide among the poor and to gather fundamental information for the development of preventive measures.",연구결과를 바탕으로 취약 계층 청소년의 자살문제에 대한 이해를 도모하고 예방적 전략을 수립하기 위한 기초 자료를 마련하고자 하였다. 한국어로 바꿔라,"At this time, paper-and-pencil evaluation and performance evaluation were the two categories into which the information department's evaluation was split, and each category's evaluation methodology was presented in detail.",이때 정보과에서의 평가를 지필 평가와 수행 평가로 구분하고 각각에 해당되는 평가방법을 세부적으로 제시하였다. 한국어로 바꿔라,"In addition, the Ministry of Education and the Korea Institute of Curriculum and Evaluation evaluate educational programs to determine the extent to which educational objectives have been met.",또한 교육부와 한국교육과정평가원 교육에서의 평가는 교육목표의 달성 정도를 확인하는 과정으로 학생의 학습과 행동 및 여러 교육조건을 교육목적에 비추어 측정하고 판단하는 일이다. 한국어로 바꿔봐,"It may be a performance evaluation as a formative evaluation in the form of a process-oriented evaluation, or it may be a paper-based evaluation as a summative evaluation, depending on the learning and evaluation plan.",학습 및 평가계획에 의해 과정중심평가 형태의 형성평가로서의 수행평가가 될 수 있으며 또한 총괄평가로서의 지필평가가 될수도 있을 것 이다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Therefore, in order to prevent the practice schedule from becoming too demanding, the department needs to make as many adjustments as it can, paying special attention to the needs of the 4th graders.",따라서 학과에서는 특히 4학년을 대상으로 실습 스케줄 등을 최대한 조정하여 무리한 실습일정이 되지 않도록 배치할 필요가 있다. 한국어로 바꿔라,"In addition, students frequently conduct hospital employment procedures concurrently with practice and class activities because, in the nursing department, the majority of the hospital employment schedules are created during the fourth year.",또한 간호학과의 경우 대부분 병원 취업 일정이 4학년 중에 이루어지기 때문에 이를 위해 학생들은 실습 및 수업 활동과 병행하여 병원 취업 절차를 진행하는 경우가 대부분이다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"In addition, although there are few prior studies comparing the difference between weight change and health-promoting lifestyle, direct comparison is limited. The level of health-promoting lifestyle was higher in the case of weight loss within 1 year than in the case of no change or increase.",또한 1년 이내 체중이 감소한 경우가 변화가 없거나 증가한 경우보다 건강 증진생활양식 수준이 높았으나 체중변화와 건강증진생활양식과의 차이를 비교한 선행연구가 드물어 직접적인 비교에 제한이 있다. 한국어로 바꿔라,Future research is required to confirm the factors that may influence nursing students' body image.,추후 연구를 통해 간호대학생의 신체이미지에 영향을 줄 수 있는 변인을 확인해 볼 필요가 있다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"In other words, from a subjective perspective, if you have a positive perception of your body, it is assumed that you are making an effort to maintain it through healthy eating and lifestyle choices.",즉 주관적인 관점에서 본인의 신체이미지를 긍정적으로 인식하는 경우 이를 지속하기 위해 스스로 올바른 식습관 및 생활습관에 노력을 기울이는 것으로 판단된다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"2021, Volume 22, Number 37 Last but not least, this study confirmed a partial mediating effect of grit in the relationship between body image and a lifestyle that promotes health.",제22권 3호 2021 37 마지막으로 본 연구를 통해 신체이미지와 건강증진 생활양식과의 관계에서 그릿의 매개효과를 검증한 결과 부분매개효과가 확인되었다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,These group activities are believed to be a means of generating interest in and maintaining a lifestyle that promotes health.,이러한 동료활동이 건강증진생활습관에 대한 관심과 지속성을 유인할 수 있는 방안이 될 것으로 사료된다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"In the study, it was shown that grit has a favorable impact on nursing students' level of health-promoting lifestyle.",연구에서 그릿은 간호대학생의 건강증진생활양식의 수준에 정적인 영향을 주는 것으로 입증되었다. 한국어 문장으로 변환해줘,"In other words, subjects with high levels of grit can be identified by their ongoing interest in maintaining and raising their level of health-promoting lifestyle.",즉 그릿이 높은 대상자의 경우 본인의 건강증진생활양식 수준의 향상 및 유지를 위해 지속적인 흥미와 관심을 기울리는 것으로 볼 수 있다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,Setting up a healthy lifestyle for nursing students is important for their future careers as medical professionals as well as for their early adult development.,간호대학생들의 건강증진생활양식 확립은 성인초기 발달단계 뿐 아니라 미래 의료인으로서도 그 의미가 있다. 한국어로 번역해줘,"This study is significant because it confirms how positive body image affects a healthy lifestyle through grit, a personal trait, and offers fundamental information for developing intervention plans to promote these factors.",본 연구는 긍정적인 신체상이 개인 내 특성인 그릿을 통해 건강증진생활양식에 미치는 영향에 대해 확인함으로써 이들 요인을 증진하기 위한 중재 방안을 마련하는 데 기초자료를 제공한다는 데 의미가 있다. 위에서 준 문장을 번역해봐,There are restrictions on generalizing the findings of this study because it used a convenience sample of nursing students in some regions. The probability sampling method will need to be used in the future by extending the population to the national level.,본 연구결과는 일부 지역의 간호대학생을 편의표집한 것으로 일반화하기에는 제약이 있기에 추후 모 집단을 전국단위로 확대하여 확률 표본추출방법을 적용할 필요가 있다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"In addition, it could be argued that the fact that the subject's self-reported responses were examined is insufficient to ensure the objectivity of the study.",또한 대상자가 자기기입식으로 응답한 자료를 분석하였기에 연구의 객관성 확보에 미흡하다고 할 수 있다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"In order to diagnose the effectiveness of the curriculum of teacher training institutions in terms of cultivating the global educational capabilities of pre-service teachers, students attending three teacher training institutions with different types of establishments and training levels were selected as the subjects of the study.",교원양성기관 교육과정의 효과성을 예비교사의 글로벌교육 역량 함양 측면에서 진단하기 위해 설립유형과 양성 수준이 다른 3개 교원양성기관에 재학 중인 학생들을 연구 대상으로 선정하였다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"In addition to major courses for subject knowledge learning and the teaching course focusing on acquiring teaching and learning methods, the liberal arts course can contribute to exploring a wide range of knowledge and perspectives related to global education.","교과지식 학습을 위한 전공과정, 교수·학습방법 습득에 초점을 둔 교직과정에 더하여 글로벌교육 관련 폭넓은 지식과 관점을 탐구하는 데 있어 교양과정이 기여할 수 있다." 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"In the case of national and private education colleges, in addition to global education organized at the college level, global education can be provided in the form of liberal arts education and comparative curriculum at the university level.","국립 및 사립 사범대의 경우, 단과대학 차원에서 주관하는 글로벌교육 외 대학 전체 차원에서 교양교육, 비교과 교육과 정의 형태로 글로벌교육이 제공될 수 있다." 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"The teacher background variable was set as the control variable and the curriculum of the teacher training institution, that is, the curriculum and comparison curriculum, were set as independent variables. Whereas, the global education capabilities of pre-service teachers were assumed as dependent variables.","교사 배경 변인을 통제 변인으로 설정하고, 독립변인으로 교원양성기관의 교육과정 즉, 교과 교육과정과 비교과 교육과정을 설정하였고, 종속변인으로 예비교사의 글로벌교육 역량을 각각 상정하였다." 한국어 문장으로 변환 부탁,"In the case of elementary school teacher training, it is conducted through an educational university, a purpose-oriented higher education institution. Meanwhile, secondary school teachers are generally trained in the form of major education in a comprehensive university system consisting of several colleges.","초등교사 양성의 경우, 목적형 고등교육기관인 교육대학을 통해 양성이 이루어지나, 중등교원은 여러 단과대학으로 구성된 종합대학 체제에서 전공교육 형태로 교원양성이 이루어지는 것이 일반적이다." 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"However, efforts to cultivate the global educational capabilities of pre-service teachers at teacher training institutions are mainly focused on programs through comparative curriculum, that is, international exchange centers, etc., rather than curriculum.","그런데 교원양성기관에서의 예비교사의 글로벌교육 역량 함양을 위한 노력은 교과 교육 과정보다는 주로 비교과 교육과정, 즉 국제교류센터 등을 통한 프로그램에 집중되고 있다." 한국어로 번역,"Internationalization education and international educational cooperation of elementary and secondary school students can be said to be a request of the times (Jang Deok-ho et al., 2021), and for this, the cultivation of teachers' global educational capabilities must be secured.",초·중등 학생들의 국제화교육과 국제교육협력은 시대적 요청이라 할 수 있으며 이를 위해 교원의 글로벌교육 역량 함양이 반드시 담보되어야 할 것이다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Looking at the arithmetic mean of the sub-questions, the degree of help in understanding the history and culture of multicultural groups living in other countries or multicultural groups living in Korea was relatively low.","하위 문항의 산술평균을 살펴보면, 다른 나라 거주 다문화 집단이나 한국 거주 다문화 집단의 역사와 문화를 이해하는 데 도움 정도가 상대적으로 낮았다." 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Therefore, it is necessary to clarify that there may be differences between institutions rather than the low level of the national college of education in the provision of the global educational capabilities of pre-service teachers and related curriculum.",따라서 예비교사의 글로벌교육 역량과 관련 교육과정의 제공에 있어 국립 사범대가 저조하다기보다는 기관별로 차이가 있을 수 있다는 점을 분명히 할 필요가 있다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Considering the situation at the school site where global education is needed, it is clear that each teacher training institution has made various efforts to cultivate the global educational capabilities of pre-service teachers.",글로벌교육이 필요한 학교 현장의 상황을 감안할 때 각 교원양성기관이 예비교사의 글로벌교육 역량 함양을 위한 다양한 노력을 기울여 온 것은 분명하다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"Since 2017, there has been government guidelines to actively reflect multicultural education-related content in teaching subjects and educational volunteer activities, but it has been difficult to find a clear basis for properly reflecting this.",2017년부터 교직과목과 교육봉사활동 등에서 다문화 교육 관련 내용을 적극적으로 반영하라는 정부 지침이 있었으나 제대로 반영되고 있다는 명확한 근거를 발견하기도 어려웠다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"As a result of the multiple regression analysis, it was found that both the curriculum of the teacher training institution and the comparison and participation of pre-service teachers had a positive relationship with global education competency.",중다회귀분석 결과 교원양성기관의 교과 교육과정과 예비교사의 비교과 활동 참여 모두 글로벌교육 역량과 정적 관계가 있는 것으로 나타났다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"In the case of private education colleges, it was found that global competency activities in the curriculum and perceptions of them were positively related to the global educational competency of pre-service teachers.","사립 사범대의 경우, 교과 교육과정 중에서 교직과정에서의 글로벌역량 활동과 그에 대한 인식이 예비교사의 글로벌교육 역량과 긍정적으로 관련이 있는 것으로 나타났다." 한국어 문장으로 변환해줘,"In terms of gender, there were 70 male students (23.6%), 227 female students (76.4%), 78 second-year students (26.3%), 121 third-year students (40.7%), and 98 fourth-year students (33.0%).","성별의 경우 남학생이 70명, 여학생이 227명이었고, 학년의 경우 2학년 학생이 78명, 3학년 학생이 121명 , 4학년 학생이 98명인 것으로 나타났다." 위에서 준 문장을 번역해봐,"In addition, an ANOVA was conducted to find out whether the degree to which the curriculum helped pre-service teachers cultivate global competencies was different for each teacher training institution, and the post-test was analyzed using scheffetest.","이외에도 교과 교육과정이 예비교사의 글로벌역량 함양에 도움을 주는 정도가 교원양성기관별로 다른지를 알아보기 위해 분산분석을 시행하였고, 사후 검정은 scheffetest를 활용하여 분석하였다." 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"Due to the rapid globalization since the end of the 20th century, international movement has increased, and contacts and exchanges between neighbors with various cultures, values, and ethnic backgrounds have increased.","20세기 말부터 급격히 진행된 글로벌화로 국제적 이동이 증가하고 다양한 문화, 가치관, 인종적 배경을 가진 이웃들 간의 접촉, 교류가 증가하였다." 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,The purpose of this study is to analyze the level of awareness of the current teacher training curriculum by the type of teacher training institution in relation to cultivating global education capabilities.,이에 본 연구에서는 글로벌교육 역량 함양 관련하여 현행 교원양성 교육과정에 대한 인식 수준을 교원양성기관 유형별로 분석하는 것을 목적으로 한다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"In the case of overseas education service, sister universities in ODA recipient countries are required to support preliminary teachers' joint cooperation workshops and participation in local elementary school education services.","해외교육봉사의 경우 ODA 수혜국 내 자매대학을 대상으로 예비 교원들의 공동 협력 워크숍, 현지 초등학교 교육봉사 참가를 지원하도록 하고 있다." 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"University B, a secondary school teacher training institution, provides various global-related programs for all students, not just pre-service teachers who are students in the college of education.",중등교원 양성기관인 B대학에서는 비단 사범대학 학생인 예비교사만이 아닌 학교 전체 학생을 대상으로 하는 다양한 글로벌 관련 프로그램을 제공하고 있다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"An online survey was conducted for enrolled students from December 2 to December 9, 2021, in order to confirm the usefulness of the teacher training curriculum in cultivating global educational capabilities.",교원양성 교육과정의 글로벌교육 역량 함양에 있어서의 유용성을 확인하기 위해 재학생 대상으로 온라인 설문을 2021년 12월 2일부터 12월 9일까지 시행하였다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"In the case of pre-service teachers at the national college of education, the level of awareness and participation in major and teaching courses, excluding liberal arts courses, was generally lower than that of students at other teacher training institutions.",교양과정을 제외한 전공과정과 교직과정에 관한 인식과 비교과 활동 참여 수준이 국립 사범대 예비교사의 경우 다른 교원양성기관 학생들보다 전반적으로 저조하였다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"In other words, the national college of education provides various global education competency-related programs for each institution. Accordingly, different results can be obtained.","즉, 국립 사범대도 기관별로 다양한 글로벌교육 역량 관련 프로그램을 제공하고 있으며 그에 따라 다른 결과를 얻을 수 있을 것이다." 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"On the other hand, English communication is designated as a basic competency subject through subject classes, so it seems to be intended to cultivate an aspect of global educational competency.","한편, 과목 수강을 통해서는 영어커뮤니케이션을 기초 역량 과목으로 정하고 있어 글로벌교육 역량의 한 측면을 함양하고자 의도하고 있는 것으로 보인다." 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"However, based on the research results, the necessity of policy support such as the organization of multicultural education-related subjects and teaching subjects in the teacher training curriculum is raised.","다만, 연구 결과를 바탕으로 교원양성 교육과정에서 다문화 교육 관련 교과목 및 교직과목 편성과 같은 정책적 지원의 필요성을 제기하고 있다." 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"In addition, the more opportunities universities provide for pre-service teachers to develop their global education capabilities, the higher the pre-service teachers' global education capabilities.",이외에도 대학이 예비교사가 글로벌교육 역량을 기를 수 있도록 다양한 기회를 많이 제공할수록 예비교사의 글로벌교육 역량이 높아지는 것으로 나타났다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,The efforts of teacher training institutions to cultivate the global educational capabilities of pre-service teachers have also been made through various projects to cultivate the multicultural education capabilities of the Ministry of Education.,예비교사의 글로벌교육 역량 함양을 위한 교원양성기관의 노력은 교육부의 다문화교육 역량 함양을 위한 다양한 사업을 통해 이루어진 바도 크다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"First, it was found that the average of the three universities was 2.92 points or less in the degree to which the teaching process helped to cultivate the global educational capabilities of pre-service teachers.","먼저, 교직과정이 예비교사의 글로벌교육 역량 함양에 도움을 주는 정도는 3개 대학 평 균이 2.92점으로 보통 이하인 것으로 나타났다." 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"In addition, the characteristics of students who participated in the study along with the institution's global education-related programs and operational methods can affect the level of awareness and participation.","또한, 기관의 글로벌교육 관련 프로그램과 운영방식과 함께 연구에 참여한 학생의 특성이 인식과 참여 수준에 영향을 줄 수 있다." 한국어로 번역해줘,"It should be noted that in this study, all participants in the educational experiences related to global education at the three teacher training institutions were part of the program led by the teacher training institution.",주지할 점은 본 연구에 참여한 3개 교원양성기관의 글로벌교육 관련 교육 경험이 모두 교원양성기관에 의해 주도된 프로그램의 일부였다는 점이다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"In addition, it can be seen that among the curriculums provided by each teacher training institution, the amount and quality provided by each school are different in the case of the comparative curriculum.","또한, 교원양성기관별로 제공하고 있는 교육과정 중에서도 비교과 교육과정의 경우 학교별로 제공하는 양과 질이 다르다는 점을 알 수 있다." 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"In addition, an ANOVA was conducted to find out whether the degree to which the curriculum helped pre-service teachers cultivate global competencies was different for each teacher training institution. Furthermore, the post-test was analyzed using scheffetest. .","이외에도 예비교사의 비교과 교육과정 활동 참여 정도가 교원양성기관별로 다른지를 알아보기 위해 분산분석을 시행하였고, 사후검 정은 scheffetest를 활용하여 분석하였다." 한국어로 번역 부탁드립니다.,Participants in the study were limited to second to fourth graders enrolled in three training institutions in consideration of the frequency of exposure and the possibility of participation in global education programs provided by universities.,연구참여자는 대학에서 제공하는 글로벌교육 프로그램의 노출 빈도와 참여 가능성을 고려하여 3개 양성기관에 재학 중인 2~4학년 학생으로 한정하였다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"Cultivating global competencies is emerging as an educational goal, and discussions are also underway on what the professionalism and competence of teachers in charge of global education should be.","글로벌역량 함양이 교육목표로 부상하며, 글로벌교육을 담당할 교사의 전문성과 역량은 어떠해야 하는지에 대한 논의도 함께 진행되고 있다." 한국어 문장으로 변환 부탁,The increase in overseas education training and comparative programs for pre-service teachers leads to an interest in the usefulness and performance of such educational interventions.,예비교사를 대상으로 한 해외교육연수와 비교과 프로그램의 증가는 이러한 교육적 개입의 유용성과 성과에 관한 관심으로 연결되고 있다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"On the other hand, in the case of the GTU project, it is difficult to say that it is a program provided by most teacher training institutions because it is a program conducted through the selection of base universities.","한편, GTU 사업의 경우 거점대학의 선정을 통해 진행되는 프로그램이기 때문에 대부분의 교원양성기관에서 제공하는 프로그램이라고 보기 힘들다." 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"First, it was found that the average of the three universities was 2.91 points or less in the degree to which the teaching process helped to cultivate the global educational capabilities of pre-service teachers.",전공과정이 예비교사의 글로벌교육 역량 함양에 도움을 주는 정도는 3개 대학 평균이 2.91점으로 보통 이하인 것으로 나타났다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"However, in the case of a college of education, which is an elementary school teacher training institution, most of the institutions are small, making it difficult to provide various liberal arts courses.",그러나 초등교원 양성기관인 교대의 경우 대부분 기관의 규모가 작아 다양한 교양과정을 제공하는 데 어려움을 겪고 있다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"Second, it was found that the average of the three universities was 2.71 points or less in the degree to which the teaching process helped to cultivate the global educational capabilities of pre-service teachers.","둘째, 예비교사의 글로벌교육 관련 비교과 활동 참여 수준은 3개 대학 평균 2.71점으로 보통 이하인 것으로 나타났다." 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Since the difference is according to the type of establishment or level of training (i.e., elementary or secondary) of the teacher training institution, it will be necessary to be careful to affirm this difference.","그런데, 이러한 차이를 교원양성기관의 설립유형이나 양성수준에 따른 차이로 단언하는 것은 주의가 필요할 것이다." 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"In addition, through follow-up studies, it will be necessary to discuss the contents and composition of the liberal arts curriculum effective in enhancing global education capabilities.",아울러 후속 연구를 통해 글로벌교육 역량 제고에 효과적인 교양과정의 내용과 구성에 관한 구체적 논의가 필요할 것이다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Third, in order to find out the relationship between the curriculum of the teacher training institution and the global educational competency of pre-service teachers, the analysis was conducted using multiple regression analysis.","세 번째 연문제, 즉 교원양성기관의 교육과정과 예비교사의 글로벌교육 역량간 관계를 알아보기 위하여 중다회귀분석을 활용하여 분석하였다." 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Through this, it was confirmed that countries around the world are emphasizing artificial intelligence education not only in terms of majors but also in terms of liberal arts education to strengthen national competitiveness by fostering talents in the artificial intelligence field.",이를 통해 세계 각국은 인공지능분야의 인재를 양성하여 국가경쟁력을 강화하기위해 전공뿐만 아니라 교양교육의 차원에서도 인공지능교육을 강조하고 있음을 확인할 수 있었다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"In addition, artificial intelligence education can foster the thinking skills, literacy, information acceptance, and problem-solving skills required by the times. Therefore, it can be seen that artificial intelligence education meets the identity and goal of liberal arts education.","또한 인공지능 교육을 통해 시대가 요구하는 사고력 과문해력, 정보수용능력, 문제해결능력을 함양할 수 있으므로 인공지능교육은 교양교육의 정체성과 목표에 부합한다는 것을 알 수 있다." 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"In addition, the ""Data Science"" subject was designated as mandatory in the university curriculum. An AI literacy curriculum was recently established to foster AI talent, focusing on six universities, including Tokyo University and Kyoto University.","또한 대학 교육과정에서 ‘데이터사이언스’ 과목을 필수로 지정하고 도쿄대, 교토대 등 6개 대학을 중심으로 AI 인재 육성을 위한 AI 리터러시 교육과정을 신설하였다." 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"At the current level, artificial intelligence-related education accounts for a very small proportion of the high school curriculum. Therefore, it is necessary to set the scope of educational content by grasping the learner's level and needs.",현재 수준에서는 고교 교육과정에서 인공지능 관련 교육이 차지하는 비중이 아주 낮으므로 학습자의 수준과 요구를 파악하여 교육내용의 범위를 설정해야 할 것이다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"In addition, artificial intelligence is related to various subject areas such as ""nature and science,"" ""technology nature and performance,"" ""human nature and conditions,"" ""cultural phenomena and modern civilization,"" and ""social reality"" in liberal arts education, so it will be possible to integrate it with other academic fields.","또한 인공지능은 교양 교육 영역의‘자연및과학’, ‘기술의본성및성과’, ‘인간의본성 및 조건’, ‘문화현상과 현대문명’, ‘사회적현실’ 등 다양한 주제영역과 관련되므로 타 학문 분야와의 융합도 가능할 것이다." 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"From an interdisciplinary perspective, Cicirello's program deals with the introduction, use, and impact of AI on society in connection with basic science and philosophy from an interdisciplinary perspective.","Cicirello의 프로그램은 AI 개론, AI의 활용, AI가 사회에 미치는 영향과 관련된 내용을 학제간 관점에서 기초과학 및 철학과 연계하여 다룬다." 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,The AI Strategy 2019 (Integrated Innovation Strategy Promotion Council Decision 2019) announced that it will introduce practical training related to artificial intelligence.,‘AI 전략 2019’에서는 인공지능관련 실무교육을 도입할 것임을 밝혔다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,Spector (1995) developed an AI-related liberal arts education program so that students in various majors can easily understand the relationship between AI technology-related concepts and real life.,Spector는 다양한 전공의 학생들이 AI 기술 관련 개념과 실생활에서의 연관성을 쉽게 이해할 수 있도록 AI 관련 교양교육 프로그램을 개발하였다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"At the time of its opening in 2018, the ""introduction stage"" of the six-week course dealing with basic knowledge related to artificial intelligence was provided as a MOOC (Massive Open Online Course) type of learning content.",2018년 개설 당시에는 인공지능 관련 기초지식을 다루는 6주 과정의 ‘입문 단계’를 MOOC형 학습 콘텐츠로 제공하였다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"However, it has been less than a year since artificial intelligence courses were newly established in high school courses. Since it is operated as a career elective subject, the number of students who complete it will be small.",그러나 고교과정에서 인공지능 교과목이 신설된 것은 일년이 채 되지 않으며 진로 선택 과목으로 운영되기때문에 이수하는 학생수는 적을 것이라 판단된다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,Chapter 3 analyzes the current status of artificial intelligence liberal arts courses at SW-centered universities and major educational institutions in order to understand the actual educational status in Korea.,3장에서는 실제 우리나라에서 이루어지고 있는 교육 현황을 파악하기 위해 SW 중심대학의 인공지능 교양 교과목 개설 현황과 주요 교육내용을 분석하였다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"In addition, discussion-oriented education methods are applied so that students can learn AI using their various experiences and background knowledge.",뿐만 아니라 토론중심의 교육 방법을 적용하여 학생들이 자신의 다양한 경험과 배경 지식을 활용하여 AI를 학습할 수 있도록 한다. 한국어 문장으로 변환해줘,"The ""Elements of AI"" operated in Europe is not a university curriculum, but it is noteworthy in terms of diversification of operations as well as design of the curriculum.",유럽에서 운영 중인 ‘Elements of AI’는 대학 교육과정에 해당하지는 않지만 교육과정의 설계뿐만 아니라 운영의 다양화라는 측면에서 주목할 만하다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"Therefore, artificial intelligence education should also be conducted in liberal arts education at universities so that students can have basic competencies related to artificial intelligence as well as future knowledge.",따라서 학생들이 미래의 소양으로서 인공지능 관련 기초 역량을 갖추도록 대학의 교양교육에서도 인공지능 교육이 내실 있게 이루어져야 할 것이다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"In the case of universities that open only one subject that deals with the understanding and utilization of artificial intelligence technology, review and discussion on the additional opening of the subject are required.","따라서 인공지능 기술의 이해와 활용을 다루는 교과목 하나만을 개설하는 대학의 경우, 교과목 추가 개설에 대한 검토와 논의가 요구된다." 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"Therefore, the scope of educational content should be set so that artificial intelligence can grasp the impact on society and prepare for future social changes.",따라서 인공지능이 사회에 미치게 될 영향을 파악하여 미래 사회 변화에 대비할 수 있도록 교육내용의 범위를 설정해야 할 것이다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,Elements of AI is an artificial intelligence learning program developed in collaboration with a research team led by Professor Teemu Roos of the University of Helsinki and Finnish technology consulting company Reaktor.,‘Elements of AI’는 헬싱키 대학교의 Teemu Roos 교수 연구팀과 핀란드 기술컨설턴트 Reaktor사가 협력하여 개발한 인공지능 학습 프로그램이다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"In 2019, Korea announced the ""Artificial Intelligence National Strategy"" (government-related ministries, 2019) to actively respond to the fourth industrial revolution and secure national competitiveness in artificial intelligence-related fields.","한국은 2019년‘인공지능국가전략’을 발표하였는데, 이는 4차 산업혁명에 적극적으로 대응하고 인공지능 관련 분야의 국가 경쟁력을 확보하기 위함이다." 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"Artificial intelligence research is mainly related to computer science education. However, research related to artificial intelligence can also be found in terms of liberal arts education.","인공지능 연구는 컴퓨터과학 전공교육과 관련된 연구가 주를 이루나, 교양교육의 차원에서도 인공지능 관련 연구를 찾아볼 수 있다." 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"As of 2021, a total of 41 universities are carrying out SW-centered university support projects, of which 9 universities are releasing teaching guidelines online.","2021년기준, 총41개 대학이 SW 중심 대학 지원 사업을 수행하고있는데, 이 중 9개 대학이 온라인상에 교수요목을 공개하고 있다." 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"When selecting the educational contents of the liberal arts artificial intelligence curriculum, it is necessary to avoid overlapping the contents covered in high school education and to fully consider the possibility of learning.",교양 인공지능 교육과정의 교육 내용을 선정할 때 고교 교육에서 다루는 내용과 중복되는 것은 피해야하며 학습가능성도 충분히 고려해야 한다. 한국어로 바꿔라,"In addition, in 2019, the ""National Artificial Intelligence R&D Strategy Plan"" and the national framework were presented through the ""AI Initiative Administrative Order"" (Trump, 2019).",또한 2019년에는 ‘AI 이니셔티브 행정 명령’ 을 통해 ‘국가 인공지능 연구개발 전략계획’과 국가 차원의 프레임워크를 제시하였다. 한국어로 바꿔봐,This is meaningful in that it is a study at the level of liberal arts education conducted in the 1980s. Although it is a somewhat limited study from the perspective of liberal arts education aimed at universal education for major students.,이는 1980년대에 수행된 교양교육 차원의 연구라는 점에서 의의가 있지만 전공학생을 대상으로하여 보편교육을 지향하는 교양교육의 관점에서는다소 제한된 연구라 하겠다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"As a result, the competencies and reference standards required for artificial intelligence literacy were established, and the ""literacy level standard curriculum"" and the ""utilization level standard curriculum"" were presented.","그 결과, 인공지능 리터러시에 필요한 역량과 참조기준을 수립하여 ‘리터러시 수준 표준 교육과정’과 ‘활용 수준 표준 교육과정’을 제시하였다." 한국어로 바꿔봐,"A total of 19 subjects were selected from eight universities. However, a total of 17 subjects were selected for analysis, except for two subjects that did not reflect artificial intelligence-related content in the actual educational content.",선정된 교과목은 8개 대학의 총 19개 교과목이지만 실제교육내용에 인공지능관련 내용이 반영되지않은 2개교과목을 제외하고 총17개 교과목을 분석대상으로 선정하였다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,This means that artificial intelligence is not limited to the content of college major education but is an object that the entire nation must learn to cope with social changes.,이는 인공지능이 대학 전공교육의 내용으로 제한되는 것이 아니라전 국민이 사회변화에 대응하기 위해 학습해야 할 대상임을 의미한다. 한국어로 바꿔봐,"Referring to the ""standard model of basic university liberal arts education,"" software and artificial intelligence education need to be run as essential subjects in liberal arts education.",‘대학 교양 기초 교육의 표준 모델’을 참고하면 소프트웨어와 인공지능 교육은 교양교육에서 필수 교과목으로 운영할 필요가 있다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"In accordance with changes in social conditions, academic content, and conditions inside higher education, universities develop and reorganize curriculums.","대학은 사회 여건의 변화와 학문 내용의 변화, 그리고 고등교육 내부의 여건변화 등에 따라 교육과정을 개발하고 개편한다." 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Since 2020, the ""AI Construction Stage"" has been set up. Algorithms and basic Python programming have been practiced concurrently.",2020년부터는 ‘AI 구축 단계’를 추가로 개설하여 알고리즘과 기본적인 Python 프로그래밍을 다루는 실습 과정도 병행하여 운영하고 있다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Education in AI is also part of the curriculum, thus applying the ‘University Basic Education’s Standard Model’ would be appropriate.",인공지능 교양교육 과정 또한 교양 교육 과정의 일부를 이루므로 ‘대학 교양기초교육의 표준 모델’을 준용하는 것이 바람직할 것이다. 한국어로 바꿔봐,"In 2018, the Finnish government set up an education program called ""Elements of AI,"" through which it runs an online curriculum targeting the citizens of the EU.",핀란드 정부는 2018년 ‘Elements of AI’라는 교육 프로그램을 개설하여 유럽연합의 시민을 대상으로 온라인 교육과정 운영하고있다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"Although AI education should be implemented in terms of basic education so that not only college students majoring in science, those majoring in other disciplines will have developed basic knowledge about AI.",대학교육에서 이공계열 전공의 학생뿐만 아니라 모든 학생들이 인공지능 관련 기초소양을 키울수있도록 교양교육의 차원에서도 인공지능 교육이 이루어져야 한다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Europe’s curriculum called ""Elements of AI"" has the meaning that it is an AI online curriculum targeting the general public.",유럽의 ‘Elements of AI’ 교육과정은 일반성인을 대상으로 하는 인공지능 온라인 교육과정이라는 점에서 의미를 찾을 수 있다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"""Elements of AI"" is a type of prior-learning. It is an open event for everyone, which affirms that universal AI education is possible.",‘Elements of AI’는 선수 학습으로 인한 장벽없이 누구에게나 개방된 교육프로그램으로 보편교육으로서 인공지능교육이 가능함을 확인시켜 준다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"It also applies to basic education, which is a general education, so it should inherit the traditional academic areas and at the same time reflect social change.",이는 교양 교육과정에도 적용되는데 교양교육과정은 보편교육으로서 전통적인 학문의 영역을 계승하는 동시에 사회변화를 반영해야 한다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"Next, it is suggested that the ""Standard Model for College Basic Education"" should be referenced and applied accordingly.","그 다음으로, 실제 교양 교육과정 개발을 위해 ‘대학 교양기초교육의 표준 모델’을 참조하고 준용할 것을 제안하였다." 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"Also, as it is a learning program free of charge, it will be a point of reference to address the education gap.",또한 무료로 운영하는 학습 프로그램으로 교육 격차를 해소하기 위해 참고할 만한 하나의 대안이 될 것이다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"Meanwhile, at the end of December 1994, the ""Law on the Courtesy of State Veterans, etc."" was passed by the National Assembly, and the textbook terms were confirmed as April 19th Revolution in the sense that they were in accordance with the Constitution of the Republic of Korea and the spirit of the law.",한편 1994년 12월말 ‘국가유공자 등 예우에 관한 법률’ 이 국회에서 통과되어 교과서 용어는 대한민국 헌법과 법률 정신에 따른다는 차원에서 4·19혁명으로 확정하였다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"In other words, it sought to embody its capabilities through the investigation, analysis, or application of historical methods, and it had little to be reflected in the content system.","즉 역사자료를 조사, 분석하거나 역사적 방법의 적용을 통하여 그 능력을 구현시키고자 하였고, 내용 체계에는 반영될 소지가 거의 없었다." 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,Strengthening national private education under authoritarian political systems in the past should not repeat the folly of glorifying and hyping their political claims and achievements in textbooks.,지난날 권위주의 정치체제 아래서 국사교육을 강화한다 해서 자기네들의 정치적 주장이나 치적을 미화하고 과대선전하는 내용을 교과서에 끼어넣었던 어리석음을 되풀이해서는 안된다. 한국어로 번역해줘,"In addition, there should not be more mass production of international people who do not speak their mother tongue properly and do not understand their national history in a half-baked attempt to raise world citizens.",또한 섣부른 세계시민을 키운다고 제나라 말도 제대로 못하고 제나라 역사도 바로 이해하지 못하는 얼간이 국제인의 양산은 더욱 있어서는 안된다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"In other words, it can be said that during the course of the textbook description and review, discussions were held between the author and the Ministry of Education, which also reflected the author's intentions.",즉 교과서 서술과 검토 과정에서 집필자와 교육부 사이에 논의가 이루어져 집필자의 의도가 반영되기도 하였다는 것을 보여준다고 할 수 있다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,A right sense of history is possible when we can look at the entire flow of history and examine causality and the challenges to be solved from a subjective and present standpoint.,"올바른 역사의식은 역사의 전체 흐름을 조망하면서 인과관계, 해결해야 할 과제 등을 주체적이고 현재적 입장에서 검토할 수 있을 때 가능하다." 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"Correctly recognize the development process of history, and cultivate an attitude of actively participating in the creation of a new culture and the development of a liberal democratic society.","역사의 발전 과정을 올바르게 인식하여, 새 문화 창조와 자유 민주주의 사회 발전에 적극적으로 참여하는 태도를 기르게 한다." 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"The subjects in the Department of Social Studies required the common society (8 units of general society, Korean geography), national history (6 units), and national ethics (6 units) as compulsory courses, and the subjects of politics (4 units), economics (4 units), society and culture (6 units), world history (6 units), and world geography (6 units) were categorized in the optional courses.","사회과의 교과목으로 공통사회, 국사, 국민윤리를 필수로 편재하고, 정치, 경제, 사회·문화, 세계사, 세계지리를 선택과목에 편재하였다." 한국어 문장으로 변환 부탁,"As we have seen in the previous chapter, after the enactment of the 6th National Affairs Department Curriculum on October 30, 1992, the Ministry of Education prepared the compilation of national history textbooks for use in the 6th Curriculum.",앞장에서 본 바와 같이 1992년 10월 30일 제6차 국사과 교육과정이 제정된 이후 교육부에서는 제6차 교육과정기에 사용할 국사교과서의 편찬을 준비하였다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"In addition, Baekje's entry into Yoseo, Shandong, and Kyushu provinces was proposed to be treated as a footnote in the Lee Jon-hee research report because the academic basis was weak, but it was described in the existing way in the confirmed reference plan.",그리고 백제의 요서·산둥·규슈 지방 진출에 대해서는 이존희 연구보고서에서는 학문적 근거가 미약하므로 각주로 처리할 것은 제안하였으나 확정된 준거안에서는 기존대로 기술하였다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"In addition, the proposal of the Lee Jon-hee research, which proposed to establish a period of modern dawn from the 18th century onwards, was decided to be in the late 17th century as it had been based on the established reference proposal.",또한 근대의 태동 기를 18세기 이후로 설정할 것을 제안한 이존희 연구보고서의 제안은 확정된 준거안을 근거로 기존대로 17세기 후반으로 결정하였다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"After investigating the problems and improvement opinions of the 5th curriculum, and 4 sessions of the curriculum development direction setting council and public hearings, the draft was finalized by adjusting the previous draft.",이를 바탕으로 제5차 교육과정의 문제점과 개선 의견 조사한 후 4차례의 교육과정 개발 방향설정 협의회와 공청회를 거친 후 시안을 조정하여 초안을 확정하였다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Thus, the Department of Mathematics could establish common mathematics, mathematics I, mathematics II, mathematics III, practical mathematics, and national languages, speech, reading, writing, grammar, and literary subjects.","그리하여 수학과는 공통수학, 수학Ⅰ, 수학Ⅱ, 수학Ⅲ, 실용수학이, 국어는 국어, 화법, 독서, 작문, 문법, 문학 과목이 설정될 수 있었던 것이다." 한국어 문장으로 변환해줘,"In addition, as a result of a survey conducted by the Korea Federation of Teachers, of 1,335 incumbent teachers in elementary, middle, and high schools, 1,127 (84.1%) said that they oppose the integration of social studies and the exclusion of compulsory subjects.","또 한국교총은 초중고 현직교사 1,335명을 대상으로 실시한 설문 조사 결과 84.1%인 1,127명이 국사과의 사회과 통합과 필수과목 제외에 반대한다고 밝혔다." 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"The meeting was attended by 27 people, including Noh Tae-don, who were commissioned as deliberation members, and 26 people participated. Like in the first council, Professor Chung Young-ho of the Korean Faculty of Teachers' University was elected as the chairman.",이 회의에는 노태돈 등 27명이 심의위원으로 위촉되어 26명이 참여하였는데 1차 심의회와 마찬가지로 한국교원 대의 정영호 교수가 위원장에 선출되었다. 한국어로 번역,"Also, after listening to the opinions of researchers and teachers from the local school board and the Institute of Education, the 6th National Department of Education and Curriculum was established on October 30, 1992.",이와 함께 지방 교육청 및 교육연구원의 연구사와 교사들의 의견을 청취한 후 1992년 10월 30일 제6차 국사과 교육과정이 제정되었다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"In this regard, the curriculum was formal, even though it was necessary to strengthen the weight of modern and modern history, which was not the case in the past, and even if it were, it was only formal.",이같은 과점에서 교육과정은 근·현대사의 비중을 강화시켜야 하건만 종래에는 그렇지 못하였을 뿐만 아니라 다소 자리를 부여하였다고 하여도 형식적이었다. 한국어로 바꿔봐,"Since not all of our citizens participated voluntarily, but because it was carried out as part of Japan's policy of genocide, we decided to change it to ""coercion a Japanese-style name."".",우리 국민 모두가 자발적으로 참여하는 것이 아니고 일제의 민족말살정책의 일환으로 자행된 것이기 때문에 ‘일본식 성명 강요’로 변경하기로 하였다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,It has also been strongly argued that viewing what was written on April 19th as a revolution is a logical leap forward in the sense of revolution.,현행 교과서에 4·19의거로 되어 있는 것을 혁명으로 보는 것은 혁명의 개념으로 볼 때 논리적 비약이라는 주장도 강하게 제기되었다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,The proposal states that the center of Gojoseon has moved from the downstream area of Yoha to Pyongyang. In which the Lee Jon-hee research report was described as a movement from the Yoryeong region to Pyongyang.,이존희 연구보고서에서 요하 하류지역에서 평양으로 고조선의 중심지가 이동하였다고 서술하자고 한 제안은 요령지방에서 평양으로 이동한 것으로 기술하였다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"Since the term ""political upheaval"" implies the seizure of power by means of an illegal method of a coup d'etat, it was decided to refer to it as a May 16th military upheaval.","‘정변’이라는 용어는 쿠데타, 혁명 떠는 불법적인 방법에 의하여 정권을 탈취하는 것이라는 뜻을 내포하고 있기 때문에 5·16군사정변으로 표기하기로 하였다." 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"In the end, the curriculum was based on the systematic nature of national history education, centered on life and political history in public schools and middle schools, and education focusing on cultural history and socioeconomic history in high schools.","결국 국민학교와 중학교에서는 생활사와 정치사를 중심으로 교육하며, 고등학교에서는 문화사와 사회경제사를 중심으로 교육한다는 국사교육의 계열성에 입각한 교육과정을 마련한 것이었다." 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"In addition, the Review Committee on Standards for Development of History Education Contents (hereafter, the Review Committee) was composed of 30 members, including majors in each field and field teachers, to deliberate on research reports and standards prepared and submitted by the Research Committee.","그리고 역사교육내용 전개 준거 안심의 위원회도 영역별 전공자와 현장 교사 등 30명으로 구성하여 연구위원회에서 작성, 제출한 연구보고서와 준거 안을 심의하도록 하였다." 한국어로 번역,"Additionally, events such as May 16th, December 12th, and May 17th were all described as coups, and April 19th was to be replaced by the April Revolution, the June 25th War into the Korean War, and the Yeosun Revolt into the Yeosu and Suncheon Incidents.","또한 5·16, 12·12, 5·17 등의 사건은 모두 쿠데타로 표현하였고, 4·19는 4월혁명, 6·25전쟁은 한국전쟁, 여순반란사건은 여수·순천사건으로 바꾸기로 하였던 것이다." 한국어로 번역해줘,"However, the sixth curriculum differs from the fifth curriculum in that the general discussion in the sixth suggests the nature of the curriculum, the guidelines on how to establish a curriculum, and the main points in establishing a curriculum.","그러나 제6차 교육과정은 총론에서 교육과정의 성격, 교육과정 구성 방침, 교육과정 구성 중점 등을 제시했다는 점에서 제5차 교육과정과 구별된다." 한국어 문장으로 변환 부탁,"As can be seen from the examples of the United States, Japan, the U.K., and France, the history curriculum is in a position that is equivalent to a compulsory course in those countries, and the unit time is high.",역사교과는 미·일·영·불의 사례에서도 알 수 있듯이 어느나라에서 난 필수교과 내지 그에 준하는 위치에 있고 단위 시수도 높다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"This criticism can be said to have revealed the ""orthodox view of history"" over the emergence and expansion of the influence of the so-called ""progressive view of history"" since the 1980s.",이러한 비판은 1980년대 이후 이른바 ‘진보사관’의 등장과 영향력이 확대된 것에 대한 ‘정통사관’의 위기의식을 드러낸 것이라 할 수 있다. 한국어로 번역해줘,"This means that discussions were held between the author and the Ministry of Education during the textbook description and review process, and the author's intentions were sometimes embraced.",이로 보아 교과서 서술과 검토 과정에서 집필자와 교육부 사이에 논의가 이루어져 집필자의 의도가 관철되기도 하였다는 것을 의미한다. 한국어로 바꿔봐,"Reflected in the textbook, it contributes little to the cultivation of inquiry and problem-solving ability.",그것은 곧바로 교과서에 그대로 반영되어 교과서의 본문 내용에서는 탐구 기능과 문제 해결력을 배양하는데 거의 이바지하지 못하고 있다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"This proposal stems from the fact that experts such as history subject education experts, history teachers, and related academic circles were excluded from active participation.","이번 시안은 역사교과 교육전문가나 관련 교사, 관련 학계의 참여가 주체에서 배제된 채 진행된 데서 연유한다." 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"In the case of the middle schools, where the social department is currently operated as an integrated system, the backlash from teachers and students is severe and has become a big problem in the front-line education scene.",현재 사회과가 통합으로 운영되고 있는 중학교의 경우 교사·학생의 반발이 극심하고 일선 교육 현장의 커다란 문제가 되고 있다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"With this, it was possible to flexibly organize and operate the necessary subjects according to the purpose and characteristics of the establishment of the high school.","이를 통해 고등학교의 설립 목적과 특성에 따라 필요한 과목을 융통성 있게 편성, 운영할 수 있도록 하였다." 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"Third, it was necessary to introduce more details on the national grievances and victims of being looted during the Japanese colonial period from the perspective of the victims.","셋째, 일제강점기 일제의 탄압에 경험한 민족적 고충과 피약탈상을 피해자의 입장에서 보다 상세하게 소개할 필요가 있다." 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"Researchers were planned as two people in ancient history, one in archaeology and art history, two in medieval and modern history, three in modern and contemporary history, and one in history education.","연구위원은 고대사 영역 2명, 고고학·미술사 영역 1명, 중·근세사 영역 2명, 근·현대사 영역 3명, 역사교육 영역 1명으로 계획하였다." 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"As mentioned earlier, it was because one of the purposes of the study plans was to organize the terminology of history through the re-illumination of modern and contemporary history.",그것은 앞에서 인용한 바와 같이 연구계획의 목적 중 하나가 근·현대사의 재조명을 통한 역사용어의 정리에 있었기 때문이었다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"Moreover, the second deliberation members made an effort to replace many of the first deliberation members in order to listen to and accept various opinions in the deliberations.","뿐만 아니라 2차 심의위원은 1차 심의위원 중 상당수를 교체하여 심의에 다양한 의견을 청취, 수용하려는 노력을 하였다." 한국어로 번역,"The explanation of the contents of each era is hardly considered organically, so that the society of that era cannot be understood structurally.",각 시대의 내용 설명도 그 시대의 사회를 구조적으로 이해할 수 없도록 유기적 파악이 거의 고려되지 못하고 있다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"In fact, there is a point to see that it can be more interested in history and promote the motivation to explore rather than unfold.",사실 전개보다는 좀 더 역사에 흥미를 갖고 탐구 의욕을 촉진시킬 수 있도록 구성되기를 바라는 면도 있다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"At the time the Research Committee was organized, the members of the research committee were presented as shown in , but was later replaced with 鄭在貞 to complement Lee Tae-jin's personal circumstances and research in the areas of modern and contemporary history.",연구위원회가 조직될 당시 연구위원은 <표 1>과 같으나 이태진의 개인 사정과 근·현대사 영역의 연구를 보완하기 위하여 鄭在貞으로 교체하였다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,This report mostly accepted the critical views raised after the disclosure of the reform proposal in March 1994 under the following principles.,이 보고서는 1994년 3월 개편 시안 공개 이후 제기된 비판적 견해를 다음의 원칙 하에 대폭 수용한 것이었다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"This is confirmed by the fact that on the same podium, archaeologist Choi Mong-ryong argued that prehistoric culture was good, and Lee Ki-baek, like Lee Ki-dong, argued that primitive society was good.",이는 같은 석상에서 고고학자인 최몽룡이 선사문화가 좋다고 주장한 사실과 이기백이 이기동과 같이 원시사회가 좋다고 주장한 사실에서도 확인된다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"There were many opinions that May 16th should be a coup d'etat, but we accepted the opinion that it is not appropriate to use foreign words in textbooks that are not professional academic books.",5·16은 쿠데타로 하자는 의견이 많았으나 전문적 학술서가 아닌 교과서에 외래어를 사용하는 것은 적절하지 않다는 의견을 수용하였다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"It makes them aware that local history forms the basis of national history, so that they have an interest in local history and a fondness for local culture.","향토사가 민족사의 기초를 이루고 있음을 인식하게 하여, 향토사에 대한 관심과 향토 문화에 대한 애호심을 가지게 한다." 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"In addition, the National History Compilation Committee submitted a review opinion (Form 1, Form 2) and an opinion on major items for review and inspection through the review of the conformity plan (draft) in accordance with the Ministry of Education.",그리고 국사편찬위원회는 교육부 준거 안의 검토를 통하여 검토의견서와 주요 심사·검토 사항에 관한 의견서를 제출하였다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"It is believed that this is the result of the fact that in the process of formulating a reference plan for the development of the content of national history education, the differences in opinions between archaeologists and philologists have not been resolved.",이는 국사교육 내용전개의 준거안을 마련하는 과정에서 고고학자와 문헌사학자 간의 의견 차이가 해소되지 않은 결과라 생각된다. 한국어로 번역해줘,And the history course will be in the most weekend state since the modern public education system was first introduced in our country.,그리고 역사교과는 근대적 공교육 체계가 우리나라에 실험된 이래 가장 위축된 상태에 처하게 될 것이다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Second, it expresses the confrontation with foreign powers in large part as a cry, sowing a fragile sense of national history in the minds of our people by the colonial officers.","둘째, 외세와의 대립을 많은 부분 외침사로 표현하고 있어서 식민사관에 의한 허약한 민족사 의식을 심어주고 있다." 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"And because Chung Jae-chung, who majored in modern history, joined the research committee on behalf of Korean modern history major Lee Tae-jin, he may have labeled Lee Jon-hee as a Korean modern historian.",그리고 근대사 전공자인 정재정이 한국근세사 전공자인 이태진을 대신하여 연구위원에 합류하였기 때문에 이존희를 한국근세사로 표기했을 수도 있다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"In the process of studying the conformity plan for the contents of the national history textbook, the personal opinions of some scholars have caused misunderstandings as if they had been agreed upon by the entire research committee.",국사교과서 내용 준거안을 연구하는 과정에서 일부 학자의 개인 의견이 연구위원회 전체가 합의한 것처럼 오해를 일으켰습니다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,This can be said to mean that the sixth curriculum continued to pursue the direction of educational reform that the fifth curriculum was pursuing.,이는 제6차 교육과정이 제5차 교육과정이 지향했던 교육개혁의 방향을 지속적으로 추구하였다는 것을 의미한다고 할 수 있다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"As we have seen, in order to prepare a curriculum for the National History, it was necessary to first investigate what the problems were and how to improve them.",앞에서 본 바와 같이 국사과 교육과정을 마련하기 위해서는 우선 문제점과 개선의견 조사가 선행되어야 하는 것이었다. 한국어로 번역,"In the process of preparing the sixth national history curriculum, there was the following gap between the fifth national history curriculum and the current textbooks.",제6차 국사과 교육과정을 마련하는 과정에서 제 5차 국사과 교육과정과 교과서 간에는 다음과 같은 괴리가 있었다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"In the current fifth curriculum, this aspect has been partially improved. It is still stingy in accepting the new doctrine.",현행의 제5차 교육과정에서는 이점이 부분적으로는 개선되었다고는 하나 그래도 새로운 학설의 수용에 인색한 면을 보이고 있다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"In other words, the middle way means going beyond the extremes of the existence of eternity and the non-existence of eternity, which is disappearing, without any causal relationship.",다시 말해 중도란 영원불변의 것이 있다는 유의 극단과 아무런 인과관계 없이 사라져 버리고 만다는 무의 두 극단을 벗어 난다는 의미이다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Seung Man-kyung, another scripture in the Nyoraijang family, explains in detail what Nyoraijang is and what the relationship between Nyoraijang and Buddha is.","여래장 계통의 다른 경전인 승만경은 여래장이 무엇인지, 여래장과 불성의 관계는 무엇인지에 대해서 상세한 설명을 하고 있다." 한국어로 바꿔라,"Among them, the theory of the Mind-only School, which recognizes only the existence of consciousness and denies the existence of external objects, is called Mind-only Mu Kyung seol.",그 가운데 오직 식의 존재만 인정하고 외계 대상의 존재를 부정하는 유식학파의 학설을 유식무경설이라고 부른다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"According to the dictionary of Standard Korean, morality is defined as “the totality of rules of conduct or norms that should be observed in light of the conscience, social public opinion, and customs of members of society.”.","표준국어대사전에 의하면 도덕은 ‘사회 구성원들의 양심, 사회적 여론, 관습 등에 비추어 마땅히 지켜야 할 행동준칙이나 규범의 총체’라고 정의된다." 한국어로 바꿔라,"Universal morality arises from a broad understanding of the world and man, which is obtained by learning and understanding various religions and philosophies.","보편 도덕은 세계와 인간에 대한 폭넓은 이해로부터 발생하며, 세계와 인간에 대한 폭넓은 이해는 다양한 종교와 철학을 학습하고 이해함으로써 얻어진다." 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Reincarnation, which is approved by Buddhism, means that a normal being that does not achieve enlightenment will be reborn in various ways according to his own actions after death.",불교에서 승인하는 윤회란 깨달음을 성취하지 못한 중생은 죽은 후에 자신의 행위에 따라 여러 가지 모습으로 다시 태어나게 된다는 것이다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Correct knowledge of causality like this increases the chances of success, but ignorance of causality increases the chances of failure.","이와 같은 인과 관계에 대한 올바른 지식은 성공의 가능성을 높여 주지만, 인과 관계에 대한 무지는 실패의 가능성을 높게 만든다." 한국어로 번역해줘,"Then, as time goes on, that kind of feeling may gradually become dull, but it does not subside easily, and the friendship may be broken.",그러다가 시간이 지나면서 조금씩 그런 마음이 무디어 지기도 하지만 쉽게 가라앉지 않아 친구 관계에 금이 가는 일이 생길 수도 있다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"Based on the Budda-nature, the Cultivation of Mind is also a book that describes how to realize the Budda-nature, which is a joyful, clean, and true self by wiping the mind covered with defilement.","수심결도 불성 사상을 바탕으로 해서 번뇌로 덮여 있는 마음을 닦아서 즐겁고, 청정하고, 진실한 자아인 불성을 깨닫는 방법을 쓴 책이다." 한국어로 바꿔봐,Early Buddhism is the root of all types of Buddhism. It is included in ethics and thoughts since Junggwan and mind-only thoughts are the essence of Mahayana Buddhism. That is why they are included in this textbook.,"초기불교는 불교의 뿌리이기 때문에 윤리와 사상에 포함되었고, 중관사상과 유식사상은 대승불교의 중심이기 때문에 본 교과서에 포함되었다고 생각된다." 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"In addition, it is thought that correction and supplementation are necessary in the same form as in the main text. There are some insufficient points in terms of the cultivation of the mind.",또한 수심결에 대해서는 그 내용이 다소 부족한 점들이 발견되므로 본문과 같은 형태로 수정 및 보완이 필요하다고 생각된다. 한국어 문장으로 변환해줘,"The Mind-only refers to only consciousness, and the central point is that the phenomenon world is nothing more than a consciousness-based joke, and there is no objective reality without consciousness.",유식이란 오직 의식 뿐이라는 뜻으로 현상 세계는 의식의 장난에 불과하고 의식을 떠나 객관적 실재란 존재하지 않는다는 것이 핵심이다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Yu Sik Mu Gyeong means ""only consciousness exists, and there is no object to be recognized by the outside world,"" which clearly shows the position of the Mind-only School.","유식무경이란 ‘오직 식 만 존재하고, 외계의 인식대상은 존재하지 않음’을 의미하는데, 그 말은 유식학파의 입장을 잘 보여준다." 한국어 문장으로 변환해줘,It is recommended to revise or supplement the explanation of Jinul found in the section dealing with the Cultivation of Mind as follows.,수심결을 다루는 부분에서 발견되는 지눌에 대한 설명은 다음과 같이 그 내용을 수정 혹은 보완하는 것이 좋겠다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Morality arose from human beings organizing lifestyles and customs for their own coexistence, establishing order and norms and observing them.",도덕은 인간이 자신들의 공존을 위하여 생활양식이나 생활관습을 정리하여 질서나 규범을 정하고 그것을 지켜나간 데서 발생하였다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"This is because most religions and philosophies include various interpretations of the world and humans, and various systems of practice that follow them.",왜냐하면 대부분의 종교와 철학은 세계와 인간에 대한 다양한 해석 및 그에 따른 다양한 실천 체계를 포함하기 때문이다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"In other words, in a modern society where economics is important, it is more necessary to establish a universal morality that broadly accepts religion, philosophy, and ethics.","즉 경제가 중시되는 현대 사회야말로 오히려 종교, 철학, 윤리를 폭넓게 수용하는 보편 도덕의 수립이 더욱 필요한 것이다." 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"It is thought that early Buddhism was included in this textbook because it is the root of Buddhism, and Zhongguan Thought and Mind-only Thought were included in this textbook because it is the center of Mahayana Buddhism.","초기불교는 불교의 뿌리이기 때문에 본 교과서에 포함되었고, 중관 사상과 유식사상은 대승불교의 중심이기 때문에 본 교과서에 포함되었다고 생각된다." 한국어로 번역해줘,"However, this alone is not enough to explain the achievements of reincarnation, karma (action), and the result of karma. Thus, the Mind-Only School insisted on the Seventh Malna Consciousness and the Eighth Arouya Consciousness.","그러나 이것만으로는 윤회와 업, 그리고 업의 과보를 설명하기가 힘든 점이 있었으며, 이에 따라 유식학파는 제7말나식과 제8아뢰야식을 주장하게 되었다." 제공된 문서를 한국어로 변환,"However, since immemorial, a normal being generates discernment by obscurity, distinguishes between cognitive subjectivity and objects of perception, and causes defilement to build karma.",그런데 중생들은 무시 이래로 무명에 의해서 분별을 일으켜 인식 주관과 인식 대상을 구분하면서 번뇌를 일으켜 업을 짓는다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"The Janggyeong of the Tathagata, through nine parables, explains the existence of the Tathagata in the bodies of all sentient beings tainted with defilements.",여래장경은 아홉개의 비유를 통해서 번뇌에 물든 모든 중생의 몸 속에 있는 여래장의 존재를 설하고 있다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"The Nirvana Sutra explains such truths through various metaphors, and one of them is as follows.","열반경은 그와 같은 진실을 여러 가지 비유를 통해서 설명하고 있는데, 그 가운데 한 비유를 보면 다음과 같다." 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"In addition, it is thought that correction and supplementation are necessary because it is found that the content of the Cultivation of Mind is somewhat lacking.",또한 수심결에 대해서는 그 내용이 다소 부족한 점들이 발견되므로 수정 및 보완이 필요하다고 생각된다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Therefore, in this textbook, it is recommended to go into the above content after introducing the relationship between Buddha-nature and the Cultivation of Mind.",그러므로 본 교과서에서는 다음과 같이 불성사상과 수심결을 관련지어서 소개하고 나서 위의 내용으로 들어가는 것이 좋겠다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"In other words, all normal beings from heaven to hell have Buddha-nature, that is, an eternal, joyful, clean, and true self.","즉 천상으로부터 지옥에 이르는 모든 중생은 불성, 즉 영원하고, 즐겁고, 청정 하고, 진실한 자아를 갖추고 있다는 것이다." 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"The fundamental claim of Buddha-nature, or Tathagata Thought, is that “all normal beings have fire,” from heaven to hell.","불성사상, 즉 여래장사상의 근본 주장은 천상으로부터 지옥에 이르는 ‘일체 중생이 모두 불성을 갖추고 있다.’는 것이다." 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"In that regard, morality is “the sum of desirable rules of conduct or codes of conduct created by humans for their coexistence.”.","그런 점에서 도덕은 ‘인간이 자신의 공존을 위하여 만든 바람직한 행동준칙, 혹은 행위규범의 총체’라고 할 수 있다." 한국어로 바꿔봐,"However, since each Buddhist denomination before Mahayana Buddhism claims to have an eternal and immutable nature, they claim that they do not know the true meaning of emptiness.",하지만 대승불교 이전의 각 불교 교파는 영원불변의 본성이 있다고 주장하므로 공의 진정한 의미를 모른다는 것이 이들의 주장이다. 한국어로 번역,"However, Jinul sought the essence of enlightenment without being obsessed with either side of Zen or Doctrine, while claiming Jeong Hye Ssang Su and Don Oh Jum Su in various writings.","그러나 지눌은 여러 저술들 속에서 정혜쌍수와 돈오점수를 주장하면서, 선과 교의 어느 한쪽에 집착하지 않고 깨달음의 본질을 모색하였다." 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"For example, the code of conduct that says ① “You should not kill a life” is accepted by more societies than the ② code of conduct that says “You must obey adults.”.",예를 들면 ①‘생명을 죽이면 안된다.’라고 하는 행위규범은 ②‘어른에게 순종해야 한다.’는 행위규범보다 더 많은 사회에서 받아들여진다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"According to the theory of co-dependent arising, since everything is related to each other, there is no immutable essence, and that is emptiness.",연기설에 따르면 모든 것은 서로 관련지어져 있으므로 불변의 본질이 없고 불변의 본질이 없다는 것이 공이다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"The important thing about mind-only thought is that it emphasizes deep consciousness, and its main interest is not the existence of an objective world but the mind.",유식사상의 중요한 점은 심층의식을 강조하는 것으로 이들의 주요 관심은 객관적 세상의 존재 여부가 아니라 마음에 있다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"Early Buddhism and Bupa Buddhism explained our mind into six types of perceptions, centered on the sensory organs: perceptions through the eye, ear, nose, tongue, body, and consciousness.","초기불교와 부파불교는 우리의 마음을 감각기관을 중심으로 안식, 이식, 비식, 설식, 신식, 의식이라는 6종류의 식으로 설명하였다." 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"On the other hand, the Mind-only school claims that the Won Seong Sil Sung and Wi Ta Ki Sung are not emptiness (空), and this is where the differentiation from the Zhongguan school, which claims that everything is emptiness, is found.","한편 유식학파는 원성실성과 의타기성은 공이 아니라고 주장하는데, 바로 여기서 일체가 공이라고 주장하는 중관학파와의 차별성이 발견된다." 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,The explanation in this textbook on Zhongguan Thought should also be revised or supplemented based on the literature of the Zhongguan School.,중관사상에 대한 본 교과서의 설명도 중관학파의 문헌에 따라 다음과 같이 수정되거나 보완되어야 할 것이다. 한국어로 바꿔라,Students can analyze the appropriateness of the curriculum structure by understanding the educational purpose and content as shown in the curriculum and examining the organization of the content elements to achieve the goal.,"교육 과정에 나타난 교육목적과 내용을 파악하고, 목표 도달을 위해 내용 요소의 조직에 대해 살펴봄으로써 교육과정 구성의 적절성을 분석할 수 있다." 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"In Posner's theory, textbooks and guidance books can be included in addition to curriculum documents. In this study, the analysis target was limited to national-level literacy curriculum documents.","Posner의 이론에서는 교육과정 문서 외에 교과서, 지도서 등도 포함할 수 있으나, 본 연구에서는 국가 수준의 문해교육과정 문서로 분석 대상을 한정하였다." 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"Second, we collected general remarks and comments on the 2015 revised elementary and secondary school curriculum (hereinafter referred to as the 2015 revised curriculum), published on the website of the National Curriculum Information Center, and a general commentary on the 2015 revised curriculum.","둘째, 국가교육과정 정보센터 홈페이지에 게재된 2015 개정 초·중등학교 교육과정 총론과 각론, 2015 개정 교육과정 총론 해설서를 수집하였다." 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"In addition, in order to supplement the limitations of the documentation materials, an interview was conducted with one official from the National Institute for Lifelong Education who participated in the development of the literacy curriculum at the time and one operator of a private literacy education institution.",또한 문서자료가 가지는 한계를 보완하기 위하여 당시 문해교육과정 개발에 참여한 국가평생교육진흥원 관계자 1인과 민간 문해교육 기관 운영자 1인을 대상으로 인터뷰를 시행하였다. 한국어로 번역,"Learners who have no learning experience at a regular school take a long time to understand, read, and write the textual characteristics and structure of Hangul, which is a sound letter, and the basics of sentences.","정규 학교에서의 학습경험이 전혀 없는 학습자들은 소리글자인 한글의 문자적 특성과 짜임, 문장의 기초를 이해하여 읽고, 쓰는 데 오랜 시간이 소요된다." 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,Article 2 of Korea's Basic Education Act states the purpose of education to be pursued throughout the entire education class and serves as the foundation for the curriculum from kindergarten to high school.,"우리나라 교육기본법 제2조에는 교육 전 반에 걸쳐 추구해야 할 교육의 목적을 제시하였는데, 유치원부터 고등학교까지의 교육 과정을 구성하는 기저 역할을 한다." 한국어로 번역 부탁드립니다.,"In consideration of adult learners entering high school, the middle school program includes the subjects of Korean language, society, mathematics, science, and English, which are essential subjects for the junior high school graduation exam, as required subjects.","중학과정은 고등학교에 진학하는 성인 학습자를 고려하여 중학교 졸업 학력 검정고시의 필수과목인 국어, 사회, 수학, 과학, 영어 과목을 필수 교과로 선정하였다." 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Since the literacy curriculum is organized around experiences and situations considering the characteristics of learners rather than a systematic arrangement of knowledge, the contents of each step are separated and the order of contents is discontinuous.","문해교육과정은 체계화된 지식의 배열보다는 학습자의 특성을 고려하여 경험과 상황을 중심으로 교육과정을 조직하였기 때문에 단계별 내용이 분리되어 있고, 내용 순서가 비연속적이다." 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Failure to consider the learning that adults have acquired through their experiences is essentially a denial of who they are, where they come from, and their differences and similarities.","성인들이 그들의 경험을 통해 습득한 학습을 고려하지 않는 것은 본질적으로 그들이 누구인지, 어디에서 왔는지 그리고 그들의 차이점과 유사성을 부정하는 것이다." 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"Comprehensive assessment is very consistent with the empirical perspective because it is growth-oriented, learner-driven, collaborative, dynamic, contextual, informal, flexible, and action-oriented.","통합적 평가는 성장 지향적, 학습자 주도, 협동적, 역동적, 맥락적, 비공식적이며, 융통성 있고, 행위 지향적이기 때문에, 경험주의적 관점과 상당히 일치한다." 한국어로 번역,"Second, although the educational purpose of the 2018 revised literacy curriculum and the 2015 revised curriculum and the human image pursued are the same, there are differences in the content and organizational principles of the curriculum to achieve the educational goals.","둘째, 2018 개정 문해교육과정과 2015 개정 교육과정의 교육목적과 추구하는 인간상은 동일하나, 교육목표를 달성하기 위한 교육과정의 내용과 조직 원리에는 차이를 보였다." 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"Fourth, literacy courses should be based on adult experiences rather than curriculum knowledge, and policy support for literacy education institutions and teachers should be expanded to this end.","넷째, 문해교육과정은 교과 지식보다는 성인의 경험에 기반한 내용으로 구성해야 하며, 이를 위해 문해교육기관과 교사에 대한 정책적 지원을 확대해야 한다." 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,The concept of literacy is expanding beyond the literal comprehension stage in traditional society to the level of basic life skills that require everyone to have cultural understanding and professional adaptation as a member of modern society.,문해의 개념은 전통사회의 문자해득 단계를 넘어 현대사회 구성원으로서 문화이해와 직업적 적응을 위해 누구에게나 요구되는 기초생활능력 차원으로 확장되고 있다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"In particular, private-centered literacy education institutions began to be organized, as political democratization progressed and literacy education centered on urban poor movement groups has been actively carried out since 1987.","특히 1987년도 이후에 정치적 민주화가 진행되고, 도시빈민운동 단체를 중심으로 한 문해교육이 활발하게 이루어지면서, 민간 중심 문해교육기관이 조직화되기 시작했다." 제공된 문서를 한국어로 변환,The Ministry of Education and Human Resources (2002) established the first Comprehensive Plan for the Promotion of Lifelong Learning (2002–2006) for the implementation of the National Basic Plan for Human Resources Development in response to a knowledge-based society and began promoting literacy education support projects as the foundation of all lifelong education and a core national policy.,"교육인적자원부는 지식기반사회에 대응하여 국가인적자원개발기본계획의 실행을 위한 제1차 평생학습진흥종합계획을 수립하고, 모든 평생교육의 기초이자 국가 핵심 정책으로 문해교육 지원사업을 추진하기 시작하였다." 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,Seventeen municipal and provincial education bureaus organize and operate literacy education review committees; establish and designate literacy education programs that recognize academic qualifications; and recognize elementary and middle school education through an examination process to determine whether learners meet their academic qualifications.,"17개 시·도교육청은 문해교육 심사위원회를 구성·운영하고, 학력인정 문해교육 프로그램을 설치·지정하며, 학습자의 학력 충족 여부 심사 과정을 거쳐 초등·중학 학력을 인정한다." 한국어로 번역해줘,"First, we collected and analyzed the 2018 revised elementary and junior high school literacy curriculum, announced on the National Law Information Center website along with the pre-revision curriculum, the text-learning curriculum (elementary), and the adult middle school literacy curriculum.","첫째, 국가법령정보센터 홈페이지에 고시된 2018 개정 초등·중학 문해교육 과정과 개정 전 교육과정인 문자해득 교육과정, 성인 중학 문해교육과정을 수집하여 분석하였다." 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"If you look at prior research using Posner's analysis framework, you can see that analysis questions were selected, integrated, and modified according to the purpose of the research.","Posner의 분석 틀을 적용한 선행연구를 살펴보면, 연구 목적에 따라 분석 질문을 선별하거나 통합, 수정하여 활용한 것을 알 수 있다." 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Based on Posner's theory, Yang Ji-sun (2017) extracted and analyzed nine questions in the ""Family Life"" area of the practical curriculum from the 2007 revision and the 2015 revision according to four elements.",양지선은 Posner의 이론에 기초하여 2007 개정에서 2015 개정까지 실과 교육과정의 ‘가정생활’ 영역을 4개 요소에 따라 9개의 질문을 추출하여 분석하였다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"The content system of the middle school course lacked detail and acted as a factor that reduced the linkage between courses and stages, which increased the problem of learners abandoning admission or dropping out of school halfway.","상세하지 않은 중학과정의 내용 체계는 교과별·단계별 연계성을 저하시키는 요인으로 작용하였으며, 이는 학습자의 진학 포기 또는 중도 탈락 문제를 가중시켰다." 제공된 문서를 한국어로 변환,"Learning experiences that can be recognized in the literacy course include courses completed at Broadcasting Middle School, a lifelong learning account system, passing the GED exam, obtaining national and private qualifications, and learning experience at a vocational skills development training facility.","문해교육과정에서 인정받을 수 있는 학습경험은 방송중학교 이수 과목, 평생학습계좌제, 검정고시 시험합격, 국가 및 민간자격 취득, 직업능력개발훈련 시설에서의 학습경험 등이다." 한국어로 번역,"It is significant that the development of literacy education courses broke the school paradigm centered on children and adolescents and took the first step, as a refinement, towards an adult-centered academic background.",문해교육과정의 개발은 아동 청소년 중심의 학교 패러다임을 깨고 성인 중심의 학력인 정제도로서 첫발을 내딛었다는 점에서 의의를 찾을 수 있다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"In the literacy curriculum, learners are not represented as multiple learners with diverse educational needs but as members of the general public with a need for academic background.",문해교육과정 안에서 학습자는 다양한 교육적 요구를 가진 다중으로서의 학습자가 아니라 주로 학력에 대한 필요를 지닌 일반적 대중으로 표상된다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Third, in order for formal literacy curriculum documents to be implemented in the literacy education field, it must be preceded by analyzing and resolving structural factors that limit the teaching practice of literacy teachers.","셋째, 공식적인 문해교육과정 문서가 문해교육 현장에서 실행되기 위해서는 문해교사의 교수 실제를 제한하는 구조적 요인을 분석하여 해결하는 것이 선행되어야 한다." 한국어 문장으로 변환해줘,"However, there is no public discussion that can reflect the educational needs of literacy learners in any of the planning, execution, and evaluation stages of the literacy curriculum.","그러나 문해교육과정의 계획, 실행, 평가 단계 어디에도 문해 학습자의 교육적 요구를 반영할 수 있는 공론화된 장이 마련되어 있지 않다." 한국어로 바꿔라,"Second, the educational purpose of the 2018 Revised Literacy Curriculum is the same as the 2015 Revised Curriculum, but the educational content and organizational principles have been restructured according to the specificity of adult learners.","둘째, 2018 개정 문해교육과정의 교육목적은 2015 개정 교육과정과 동일하나 교육 내용과 조직 원리는 성인 학습자의 특수성에 맞게 재구성하였다." 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"This is consistent with the point that if the demands for various literacy education are uniformized under the normative requirement of ""academic recognition,"" it is possible to return to ""literacy education in school society"" (Heo Jun, 2008).",이는 다양한 문해교육에 대한 요구를 ‘학력인정’이라는 규범적인 요구 아래 획일화시키면 “학교사회의 문해교육”으로 회귀할 수 있다는 지적과도 일치한다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Therefore, in this study, we will analyze the curriculum and use Posner's curriculum analysis theory to specifically examine and understand the 2018 revised literacy curriculum.","이에 본 연구에서는 2018 개정 문해교육과정을 구체적으로 살펴보고, 이해하기 위해 Posner의 교육과정 분석 이론을 활용하여 교육과정을 분석하고자 한다." 한국어로 바꿔봐,"The Lifelong Education Law, which was completely revised in 2007, included literacy education as one of the six major areas of lifelong education and stipulated the responsibility of the state and local governments to support literacy education.","2007년 전부 개정된 평생교육법에는 평생교육 6대 영역 중 하나로 문해교육을 포함하고, 국가와 지방자치 단체의 문해교육 지원에 대한 책임을 명문화하였다." 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"There are 199 institutions that operate adult literacy courses for elementary courses 11 institutions that operate adult literacy courses for junior high schools, and 55 institutions that simultaneously operate elementary and junior high school courses.","초등과정 성인문해 교육과정을 운영하는 기관이 199개이며, 중학과정 성인문해 교육과정 운영 기관 11개, 초등 중학과정 동시 운영 기관이 55개이다." 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"In order to understand the literacy curriculum, it is necessary to analyze not only the curriculum documents but also the rationale documents that form the basis of the curriculum documents and the social and political background of the development process.","문해교육과정을 이해하기 위해서는 교육과정 문서에만 국한하지 않고, 교육과정 문서의 기저가 되는 근거 문서, 개발과정에서의 사회·정치적 배경까지 분석이 필요하다." 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,This is because practical understanding of the curriculum can only be promoted if both the meaning displayed on the surface of the literacy curriculum and the content that serves as its foundation are understood.,문해교육과정 표면에 나타난 의미와 함께 그 이면에 기저를 이루는 내용까지 파악되어야만 교육과정의 실제적인 이해를 도모할 수 있기 때문이다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Documents such as the Ministry of Education's Basic Plan for the Promotion of Lifelong Education, a research report on the curriculum of the Korean Educational Development Institute and the National Lifelong Education Promotion Agency, and a statement of opinion on the revised curriculum review of literacy education teachers were collected.","교육부 평생교육진흥기본계획 문서와 한국교육개발원과 국가 평생교육진흥원의 교육과정 관련 연구보고서, 문해교육 교원의 개정 교육과정 검토 의견서 등의 문서자료를 수집하였다." 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,Posner's analytical theoretical framework consists of four elements: curriculum documents and origins; curriculum unique areas; curriculum management; and criticism.,"Posner의 분석 이론 틀은 4가지 요소 즉, 교육과정 문서와 기원, 교육과정 고유 영역, 교육과정 운영, 비평으로 구성되어 있다." 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"Officials from private organizations and literacy teachers, who are front-line leaders in the field of adult literacy education, played the role of initiators of literacy education and development and urged the development of a new curriculum.",성인 문해교육 현장의 일선 주도자들인 민간단체 관계자와 문해교사들은 문해교육과정개발의 주체이며 새로운 교육과정 개발을 촉구하는 시발자의 역할을 수행하였다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"The Ministry of Education expanded the number of classes in Elementary Level One, which was 160 hours, to 240 hours, the same as for Elementary Level Two to Three, according to on-site opinions from literacy teachers and private literacy education organizations.",교육부는 문해교사와 문해 교육 민간단체의 현장 의견을 수렴하여 160시간인 초등과정 1단계의 수업 시수를 초등 2~3단계와 동일하게 240시간으로 확대하였다. 위에서 준 문장을 번역해봐,The purpose of education includes the demands of the state and society in general for education and is stated by the various characteristics of human beings developed through long-term education.,교육의 목적은 교육에 대한 국가나 사회 일반의 요구를 담고 있고 장기간의 교육을 통해 개발되는 인간의 다양한 특성들로 진술된다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"The literacy curriculum stipulates the use of various evaluation methods, including paper-based evaluation, diagnostic evaluation through interviews, oral evaluation, observation evaluation, direct evaluation through assignment execution, and portfolio.","문해교육과정에서는 지필평가를 포함하여, 면접을 통한 진단평가, 구술평가, 관찰평가, 과제수행을 통한 직접평가, 포트폴리오 등 다양한 평가방식을 활용하도록 규정하고 있다." 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"To this end, the 2018 revised literacy curriculum was analyzed according to Posner's analysis procedure by dividing it into documents, origins, unique areas, operations, and criticism of the literacy curriculum.","이를 위해 2018 개정 문해교육과정을 Posner의 분석 절차에 따라 문해교육과정의 문서와 기원, 고유 영역, 운영, 비평으로 구분하여 분석하였다." 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"However, due to a lack of budget, manpower, and time to revise the curriculum, it was found that there was no discussion among the groups participating in the curriculum.","하지만 교육 과정을 개정하는 데 있어 예산과 인력, 시간이 부족했기 때문에 교육과정 참여집단의 숙의가 부재한 것으로 나타났다." 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"In order to overcome these limitations, it is necessary to analyze the actual curriculum through case studies on literacy classroom lessons and evaluation scenes.",이러한 한계점을 극복하기 위하여 문해교실 수업과 평가 장면에 대한 사례연구를 통해 실제적 교육과정에 대한 분석이 이루어질 필요가 있다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"Therefore, literacy teachers had to adjust the curriculum to understand the new curriculum and textbooks, interpret them with their own standards, and apply them appropriately in the classroom.","따라서 문해교사는 새로운 교육과정과 교과서를 이해하고, 나름의 기준으로 해석하여, 교실에서 적절하게 적용하기 위해 교육과정을 변형해야 했다." 위에서 준 문장을 번역해봐,He accepted the technical science model from Tyler's theory and the empirical science model from Johnson's theory to establish a curriculum theory based on his contemplative modern epistemology.,"Tyler의 이론에서 기술과학적 모형을, Johnson의 이론에서 경험과학적인 모형을 받아들여 자신이 숙고한 현대적 인식론을 바탕으로 교육과정 이론을 정립하였다." 한국어 문장으로 변환해줘,"In recognition of the experiential learning of adults, the total number of classes was organized to 720 hours, which is about 12% of the 5,892 hours in elementary school, and 1,350 hours, which is about 40% of the 3,366 hours in middle school.","성인의 경험학습을 인정하여 초등학교 5,892시간의 약 12%인 720시간, 중학교 3,366시간의 약 40%인 1,350시간으로 총 수업 시수를 편성하였다." 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"If you look at the opinions of teachers in the literacy education field quoted below, you can see that the time factor is very important in improving learners' literacy skills.",아래 인용된 문해교육 현장 교사들의 의견을 살펴보면 학습자의 문해력 향상에 시간 요인이 매우 중요함을 알 수 있다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Elective courses may include physical education, music, art, Chinese, computers, etc., or other subjects at the discretion of the unit organization.","선택 교과는 체육, 음악, 미술, 한문, 컴퓨터 등이나 단위 기관의 재량에 따라 다른 과목을 설정할 수도 있다." 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"The number of classes per year in the Korean language course is 100 hours, which is higher than that of 70 hours each for social studies and science and 60 hours each for mathematics and English.","국어 교과의 연간 수업시수는 100시간으로 사회, 과학 각 70시간, 수학, 영어 각 60시간에 비해 비중이 높은 편이다." 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,The educational literacy education program requires 240 hours of elementary and 450 hours of middle school courses per year and must operate at least three classes per week.,"학력인정 문해교육 프로그램은 연간 초등과정 240시간, 중학과정 450시간을 이수해야 하며, 주당 최소 3회 이상 수업을 운영해야 한다." 한국어로 번역 부탁드립니다.,"Therefore, it is a good idea to have teachers operate freely with about 70% of their discretion, depending on the region or the circumstances of the learner, so that the management of the class is flexible.",그래서 수업 차시 운영을 탄력성 있게 지역이나 학습자 사정에 따라서 70% 정도 선생님이 자유롭게 운영하도록 하면 좋죠. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"In the future, the administrative and financial support, which are required to develop and expand equipment and infrastructure for digital education at the literacy education site, should be addressed as a top priority.","향후 문해교육 현장에서 디지털 교육을 위한 장비, 인프라 등을 정비하고 확충하는데 필요한 행·재정적 지원이 최우선으로 해결되어야 한다." 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"Teachers are those who adjust the curriculum according to their knowledge and beliefs and the level and needs of learners, and apply them according to the classroom situation.","교사는 교육과정을 자신의 지식과 신념, 그리고 학습자의 수준과 요구에 맞추어 조정하고, 교실 상황에 맞게 적용해 나가는 주체이다." 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"However, due to the establishment and designation of a literacy education program recognized by the Municipal and Provincial Office of Education, there was a conflict in the approach to evaluation due to poor understanding of adult learners.",하지만 시·도교육청에서 학력인정 문해교육 프로그램을 설치·지정하다 보니 성인 학습자에 대한 이해가 낮아 평가에 대한 접근방식이 충돌하기도 하였다. 한국어 문장으로 변환해줘,"According to Schwab (1971), the curriculum must balance the four common factors of education: learners, teachers, subjects, and the social and institutional environment or context.","Schwab에 따르면 교육과정은 교육의 4대 공통요인인 학습자, 교사, 교과, 그리고 사회·제도적 환경이나 맥락을 균형 있게 고려해야 한다." 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"The structural factors that act as the biggest constraints for literacy teachers in implementing the literacy curriculum are temporal factors, physical factors, and personal factors.","문해 교사가 문해교육과정을 실행하는데 가장 큰 제약으로 작용하는 구조적 요인은 시간적 요인과 물리적 요인, 개인적 요인이 있다." 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,It is significant that this study analyzed and evaluated the 2018 revised literacy curriculum documents and provided implications for the future revision of the literacy curriculum.,이 연구는 2018 개정 문해교육과정 문서를 분석하고 평가하여 향후 문해교육과정 개정 방향의 시사점을 제공하였다는 데 의의가 있다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"In 1990, UNESCO's proclamation of the “International Year of Literacy Education” was an opportunity to renew interest in adult literacy education in Korea.",1990년 유네스코의 ‘세계 문해교육의 해’ 선포는 한국에서 성인 문해교육에 대한 관심을 새롭게 하는 계기가 되었다. 위에서 준 문장을 번역해봐,The Literacy Curriculum is a special curriculum for adult learners and can be seen as a unique product of Korea's social and cultural context and lifelong education flow.,문해교육과정은 성인 학습자를 위한 특수한 교육과정으로 우리나라 사회·문화적 맥락과 평생교육 흐름의 독특한 산물이라고 볼 수 있다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,The purpose of this study is to analyze the literacy curriculum for low-educated adult learners based on Posner's theory of curriculum analysis.,이 연구는 Posner의 교육과정 분석 이론에 기초하여 저학력 성인 학습자를 대상으로한 문해교육과정을 분석하는 데 목적이 있다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"Educational goals are derived from educational purposes, provide guidance on the curriculum, and play a role in legitimizing educational activities and their existence.","교육목표는 교육목적으로부터 도출되며, 교육과정에 대한 지침을 제공하고, 교육활동과 그 존립에 대한 정당성을 제공하는 역할을 수행한다." 한국어로 번역 부탁드립니다.,"The number of hours of the junior high school course consists of a total of 450 hours for each step, including 360 hours of essential courses, 50 hours of elective courses, and 40 hours of creative activities.","중학과정의 시수는 필수 교과 360시간, 선택 교과 50시간, 창의적 체험활동 40시간으로 단계별 총 450시간으로 편성되어 있다." 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"The second is physical structural factors such as the surrounding environment of educational institutions, building environments such as classrooms, and equipment for teaching and learning.","두 번째는 교육기관 주변 환경, 교실 등 건물 환경, 교수·학습을 위한 기자재와 같은 물리적 구조 요인이다." 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"Although the personal factors that make up a regular school are relatively stable structural factors (Posner, 2004), the individual characteristics that make up literacy education institutions are very diverse and extensive.","정규학교를 구성하는 개인적 요인은 비교적 안정적인 구조 요인이지만, 문해교육기관을 구성하는 개인적 특성은 굉장히 다양하고 광범위하다." 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"Therefore, in the implementation of the revised literacy curriculum, it is necessary to explore how literacy teachers in the field understand, revise, and implement it.","따라서 개정 문해교육과정 실행에 있어 현장의 문해교사들이 어떻게 이해하고, 수정하여 실행하는지에 대한 탐구가 이루어질 필요가 있다." 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"In particular, it is recommended that lower level courses evaluate the learning process and actively use evaluation methods through observation or interview methods.","특히 낮은 단계의 교육과정일수록 학습의 과정을 평가하고, 관찰이나 면접법을 통한 평가방법을 적극 활용할 것을 권장한다." 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"In addition, in adult literacy education, it is very important to know the characteristics of the subjects to which the curriculum is applied and to develop and implement a curriculum suitable for them.","또한 성인 문해교육에서 교육과정 적용 대상자의 특성을 알고, 그에 적합한 교육과정을 개발하여 실행하는 것은 매우 중요하다." 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,The Ministry of Education and the National Institute for Lifelong Education establish and operate a literacy education review committee that deliberates on major issues across literacy education and develops literacy curriculum and adult literacy textbooks.,"교육부와 국가평생교육진흥원은 문해교육 전반에 걸친 주요 안건을 심의하는 문해교육심의위원회를 구성 운영하고, 문해교육과정과 성인문해 교과서를 개발한다." 위에서 준 문장을 번역해봐,Posner (2004) takes a reflective eclectic stance that curriculum development is a complex decision-making process and cannot be developed based on a single theory.,"Posner는 교육과정 개발은 복잡한 의사결정과정이며, 단일 이론에만 근거하여 개발될 수 없다는 반성적 절충주의 입장을 취한다." 한국어로 번역 부탁드립니다.,"For this reason, we decided that it would be appropriate to analyze the 2018 revised literacy curriculum by using Posner's curriculum analysis theory.",이러한 이유로 본고에서는 Posner의 교육과정 분석 이론을 활용하여 2018 개정 문해교육과정을 분석하는 것이 적합하다고 판단하였다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"There are ten sub-questions under the four elements, and the ten sub-questions consist of 46 detailed questions.",4개의 요소 아래 10개의 하위 질문이 있으며 10개의 하위 질문은 46개의 세부 질문들로 구성되어 있다. 한국어로 번역해줘,"In general, curriculum developers reconstruct existing curriculum according to the needs of the time, socioeconomic conditions, and characteristics of learner groups.","일반적으로 교육과정 개발자들은 시대적 요구, 사회경제적 상황, 학습자 집단의 특성 등에 따라 기존 교육과정을 재구성한다." 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"“The six-hour weekly elementary course class is not enough to complete basic literacy skills, and it causes a decline in academic ability when entering middle school.”.","“초등과정 주 6시간 수업으로는 기초 소양능력을 갖추기에 부족하며, 중학과정 진학 시 학력 저하의 원인이 됩니다." 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"While the purpose of education indicates the educational intent and direction of the nation and society, the educational goal is more specific and the application period is shorter.","교육목적이 국가와 사회가 지닌 교육적 의도와 방향을 나타내는 반면, 교육목표는 더 구체적이고 적용 기간이 짧다." 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"The content system for each course of the middle school course is presented only at the level of the title of the sub-chapter, and there are no achievement criteria for each subject or step.","중학과정의 교과별 내용 체계는 중단원 제목 수준 정도로만 제시되어 있고, 과목별·단계별 성취기준이 제시되어 있지 않다." 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,Time is the most important resource for literacy teachers because they must achieve the learning goals and achievement standards announced in the literacy curriculum within a set period of time.,정해진 시간 안에 문해교육과정에 고시된 학습 목표와 성취기준을 달성해야 하므로 시간은 문해교사에게 가장 중요한 자원이다. 한국어로 번역,"Integrated assessment emphasizes natural observation, meetings, and interviewing rather than the formal examination method of measurement-oriented evaluation.","통합적 평가는 측정 중심 평가의 공식적 검사법을 강조하기보다는 자연적 관찰, 회의, 그리고 면접법을 강조한다." 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,Folio aims to emphasize the self-reflection of learners and to make them responsible for their own learning activities.,"폴리오는 학습자의 자기반성 과정을 강조하고, 자신의 학습 활동에 책임감을 갖게 하는 데 목적이 있다." 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"In order to organize and operate a literacy curriculum that reflects the characteristics of the region and is appropriate for the current situation of the literacy education institution, the autonomy of the literate teacher's curriculum must be guaranteed.","지역의 특성을 반영하고, 문해교육기관의 실정에 알맞은 문해교육과정을 편성·운영하기 위해서는 문해교사의 교육과정에 대한 자율권이 전제되어야 한다." 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"In order to do this, it is necessary to secure the curriculum literacy of literate teachers and develop expertise to become a curriculum developer above all else.","이를 위해서는 무엇보다 문해교사의 교육과정 문해력이 확보되어야 하며, 교육과정 개발자가 되기 위한 전문성 신장이 필요하다." 한국어 문장으로 변환 부탁,"Third, it is necessary to discuss what kind of curriculum knowledge is needed for adult learners and what kind of knowledge should be included in the literacy curriculum.","셋째, 성인 학습자에게 필요한 교과의 지식은 무엇인지, 어떤 지식을 문해교육과정에 담아야 하는지에 대한 숙의가 필요하다." 한국어로 바꿔봐,"For the successful implementation of the literacy curriculum, not only the personal factors of adult learners but also the learning environment, especially the factors of educational time, are important.","문해교육과정의 성공적인 실행을 위해서는 성인 학습자의 개인적인 요인뿐만 아니라 학습환경, 특히 교육시간의 요인이 중요하다." 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"In conclusion, the 2015 revised textbooks for technology and home economics relatively reflected the change of paradigm toward sustainable food life quite well and are contributing to sustainable development and growth to some extent.","결론적으로 2015 개정 실과교육과정과 실과교과서는 지속가능한 식생활로의 패러다임 변화를 비교적 잘 반영하고 있으며, 지속가능 발전과 성장에 어느 정도 기여하고 있다고 볼 수 있다." 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"Likewise, the food life paradigm is changing in both the country and overseas, and for appropriate food life education to follow this trend, the food life education of our country’s elementary schools needs to move toward sustainable food life education.",이처럼 국내외적으로 식생활 패러다임이 변화되고 있으며 이러한 변화에 맞는 식생활 교육이 이루어지기 위해서는 우리나라 초등학교 식생활 교육도 지속가능한 식생활 교육으로의 전환이 필요하다. 한국어로 바꿔라,"Only three textbooks included content about habit-related snacks in the small theme of ""Eating Habit"" of the main theme of ""Health."".","‘건강’ 대영역의 경우 중 영역 ‘영양’에서는 소 영역 ‘식습관’의 건강 간식 선택은 모든 교과서에 포함되어 있었고, 간식 습관은 3개 교과서에만 포함되어 있었다." 한국어 문장으로 변환 부탁,"Current textbooks of technology and home economics mentioned sweet, salty, greasy food or fast food as a snack to be avoided in the content about healthy snack choices but didn’t directly mention processed food.",현실과교과서들에는 건강 간식 선택하기에서 모두 피해야 할 간식으로 달거나 짜거나 기름진 음식과 패스트푸드를 언급하고 있을 뿐 가공식품을 직접적으로 언급하지는 않고 있다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"Overall, based on this performance standard, the contents of sustainable food life education focused on eco-friendly farming in the ""Environment,"" and farming experience and the improvement of farming industry food technology in the ""Consideration."".","전체적으로 이 성취기준에 의한 지속가능한 식생활 교육 내용은 ‘환경’에서의 친환경 농업 방법과, ‘배려’에서의 농업체험과 농업·산업 식품 기술 향상을 중점적으로 다루고 있었다." 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"They included the small theme, ""Balanced eating"" of the mid-range theme, and the small theme, ""Nutrition"" of the mid-range theme, ""Cooking"" in the main theme, ""Health."".",대영역 ‘건강’에서는 중 영역 중 ‘영양’의 ‘균형 잡힌 식사’ 소 영역과 중 영역 ‘조리’의 ‘식품 조리’ 소 영역의 교육내용을 포함하고 있었다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"Two chapters of sixth grade textbooks on technology and home economics also included content about sustainable food life education, not only in the body texts but also in the activities, pictures, data, assistant sections, etc.","6학년 실과교과서 식생활 두 개 단원 역시 지속가능한 식생활 교육 내용들이 교과서 본문뿐 아니라 활동, 삽화, 자료, 보조단 등에 포함되어 있었다." 한국어로 번역해줘,"The content element, ""Characteristics of food ingredients and its taste,"" was included in the main themes of the content system of sustainable food life education, ""Environment"" and ""Health,"" but there was no content related to it in the main theme, ""Consideration."".",내용 요소 중 ‘식재료의 특성과 음식의 맛’은 지속가능한 식생활교육 내용 체계 대영역 중 ‘환경’과 ‘건강’의 교육내용으로 구성되었고 ‘배려’의 내용은 없었다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"The content element, ""Safe food choice and cooking,"" was included in the main themes of the content system of sustainable food life education, ""Health,"" and ""Consideration,"" but there was no content related to it in the main theme, ""Environment."".","내용 요소 중 ‘안전한 식품 선택과 조리’는 지속가능한 식생활교육 내용 체계 대영역 중 ‘건강’과 ‘배려’의 교육내용으로 구성되었고, ‘환경’의 내용은 없었다." 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"Five textbooks included mid-range themes: ""Disease prevention related to eating,"" ""balanced eating,"" and the small theme, ""eating habits"" in the main theme, ""Health."".","5개 교과서가 ‘건강’ 대영역 중 2개 중 영역과 소 영역으로 ‘식사 관련 질병 예방’, ‘균형 잡힌 식사’, ’식습관‘을 포함하고 있었다." 한국어로 번역해줘,"Also, the contents of chapters in the sixth grade textbooks of technology and home economics about sustainable food life education were included not only in the body texts but also in the activities, pictures, data, assistant sections, summaries, etc.","6학년 실과교과서 생명기술 단원들의 지속가능한 식생활 교육 내용들 역시 교과서 본문뿐 아니라 활동, 삽화, 자료, 보조단, 정리 등에 포함되어 있었다." 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"After multi-dimensional discussions and definitions of the concept of ""sustainable development"" by the UN’s World Committee on Energy and Development Since 1987, there have been discussions about sustainable food life in the field of food life.","1987년 유엔 세계환경개발위원회의 지속가능한발전에 대해 다각적인 논의와 개념 정의 이후 , 식생활 분야에서도 지속가능한 식생활에 대한 논의가 진행되었다." 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"However, sustainable food life is more of an extension of previous food life with multi-dimensional sustainability than a completely new concept from current food life.",그러나 지속가능한 식생활은 지금까지의 식생활과 완전히 다른 개념이 아니라 지금까지의 식생활에 다차원적인 지속가능성을 더하여 확장시킨 개념이라고 할 수 있다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Each main theme is made up of two to four mid-range themes, so the total number of main themes is nine mid-range themes, 22 small themes, and each learning content of a small theme.","각 대영역별로 2~4개의 중 영역으로 구성되어 총 9개의 중영역과 22개의 소 영역, 소 영역별 학습 요소들로 구성되어 있다." 한국어로 번역해줘,"Six textbooks all included content about sustainable food life education not only in the body texts but also in the pictures and activities (tasks) in particular, or in the data and summary parts.","6개 교과서 모두 특히 본문뿐 아니라 삽화, 활동에 지속가능한 식생활 교육 내용을 담고 있었고, 자료나 정리 부분에도 포함되어 있었다." 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Also, the content of ""Choice for fresh and safe food"" in the small theme, ""Food choice,"" in the mid-range theme, ""Safe food ingredient choice,"" was included in the four textbooks.",또한 안전한 식재료 선택을 위해 ‘안전’ 중 영역의 ‘식품선택’ 소 영역의 내용으로 신선하고 안전한 식품선택이 4개 교과서에 포함되어 있었다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Learning contents of the main theme, ""Health,"" except diabetes, chronic disease, hazardous food, food storage, and proper fridge usage, were included in almost all textbooks.","대영역 ‘건강’에서는 비만, 만성질환, 식품 위해요소, 식품저장, 올바른 냉장고 사용 방법을 제외한 학습 요소들이 거의 모든 교과서에 포함되어 있었다." 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Besides, some textbooks dealt with the contents of the small theme, ""Eco-friendly food waste disposal"" of the main theme, ""Environment,"" or the small theme, ""Food Choice"" of the main theme, ""Health."".","그 외에 대영역 ‘환경’의 소 영역 ‘환경친화적 식품 폐기’, 대영역 ‘건강’의 소 영역 ‘식품 선택’의 내용을 다루는 교과서도 있었다." 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"The content of ""Eco-friendly future agriculture"" most highly dealt with the contents of sustainable food life education among the education courses of technology and home economics and the education contents of bioscience.",내용 요소 중 ‘친환경 미래 농업’이 실과교육과정의 생명기술 교육내용 중 지속가능한 식생활교육 내용을 가장 많이 포함하고 있었다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,[Sixth Grade Home Economics 02-02] performance standard I can understand the importance of snacks needed for the growing period and can make choices or eat snacks with proper food etiquette and manner.,성취기준 [6실 02-02] ‘성장기에 필요한 간식의 중요성을 이해하고 간식을 선택하거나 만들어 먹을 수 있으며 이때 식생활 예절을 적용한다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"Among the content systems of sustainable food life education, this chapter of all textbooks is composed of content for two main themes: ""Environment"" and ""Health,"" except for ""Consideration."".",이 단원에서는 모든 교과서가 지속가능한 식생활교육 내용 체계 중 ‘배려’를 제외한 ‘환경’과 ‘건강’의 2개 대영역 내용으로 구성되어 있었다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"However, only one textbook dealt with carbon footprint and food mileage, especially since this textbook dealt with content about food carbon footprint.",그러나 그 중 탄소발자국과 푸드 마일리지는 1개 교과서만이 다루고 있는데 이 교과서에서도 음식의 탄소발자국에 대한 교육내용을 다루고 있었다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"Therefore, all textbooks of technology and home economics dealt not only with bioscience technology but also with local food ingredients' choice and use in chapters of food life, but there was no content about food mileage.",따라서 모든 실과교과서가 생명기술 단원뿐 아니라 식생활 단원에서 지역 농산물 선택과 이용을 다루고 있었지만 푸드마일리지에 대한 교육내용은 없었다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"The Department of Agriculture in the US also discussed sustainable food life in 2015, and although it didn’t reflect it in the guidance about food life, it published it as a report.","미국 농무성도 2015년 지속가능한 식생활에 대해 논의하였으며, 이를 식생활 지침에 담지는 못하였으나 보고서로 발표한 바 있다." 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"This research targeted six types of authorized fifth and sixth grade textbooks in Technology and Home Economics for analysis, which were developed based on the education course and the 2015 revised education course in Technology and Home Economics.",본 연구에서는 2015 개정 실과교육과정과 이 교육과정에 근거하여 개발된 6종의 5학년과 6학년 검정 실과교과서를 분석 대상으로 하였다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"Regarding the analysis range, we focused on educational content of food life and bioscience technology textbooks, as well as education courses in technology and home economics, based on the definition and concept of sustainable food life.",분석 범위는 지속가능한 식생활의 정의와 개념에 근거하여 실과교육과정과 실과교과서 내용 중 식생활과 생명기술 분야의 교육내용을 중심으로 분석하였다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"All textbooks included content on the choice and use of local food ingredients and the use of fresh, seasonal produce in the small theme, ""Eco-friendly food choice and consuming"" of the main theme, ""Environment."".","‘환경’ 대영역의 소 영역 ‘환경친화적 식품 선택, 소비’의 지역농산물 선택과 이용과, 제철식품 이용은 모든 교과서에 포함되어 있었다." 한국어 문장으로 변환해줘,"Hence, paradigms are shifting toward sustainable food life, which can contribute to sustainable development all over the world, and accordingly, research about it has been carried out.",따라서 세계는 지속가능발전에 기여할 수 있는 지속가능한 식생활로 패러다임이 변화되고 있고 이에 대한 연구가 진행되고 있다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,The performance standard of chapters of the fifth grade textbook of technology and home economics [sixth grade Home Economics 02-04] I can compare and analyze the tastes of various ingredients and apply them to having a proper eating habit.,5학년 실과교과서 식생활 단원 중 성취기준 [6실 02-04] ‘다양한 식재료의 맛을 비교·분석하여 올바른 식습관 형성에 적용한다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Also, the contents of sustainable food life were included not only in the body texts but also in the activities, pictures, data, assistant sections, etc. in the textbooks.","또한 이들 지속가능한 식생활 교육 내용들은 교과서 본문뿐 아니라 활동, 삽화, 자료, 보조단 등에 포함되어 있었다." 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"Four textbooks dealt with content about food making, such as cheese and yogurt, as an experience for farming in life in the main theme, ""Health."".",대영역 ‘건강’에서는 4개 교과서가 생활 속 농업 체험으로 치즈나 요구르트 등의 음식 만들기 내용을 다루고 있었다. 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"After FAO introduced and defined sustainable food life in 2010 (FAO, 2012), discussions about sustainable food life have been made globally.","2010년 FAO에서는 지속가능한 식생활을 정의하고 소개하였으며, 이후 국내외에서 지속가능한 식생활에 대한 논의가 진행되고 있다." 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"These educational contents of sustainable food life were included not only in the body texts but also in the activities, pictures, assistant sections, data, etc. in the textbooks.","이러한 지속가능한 식생활 교육 내용은 교과서 본문뿐 아니라 활동, 삽화, 보조단, 자료 등에 포함되어 있었다." 위에서 준 문장을 번역해봐,This research examined major issues of changes in content in the 2015 revised math education course for elementary school and critically analyzed them from the perspective of internal and external math and teaching and learning.,"본 연구에서는 2015 개정 수학과 교육과정의 초등학교 수학 내용 변화에서 확인되는 주요 쟁점들을 살펴보고, 이에 대해 수학 내적, 외적 및 교수학적인 관점에서 비판적으로 분 석했다." 한국어로 번역,"Each revision of an education course, dependent on outside pressure or authority rather than internal theory of the subject, has had the experience of having a dilemma between confronted authorities so far.",교과의 내적 논리 대신 외적인 압력과 권위에 의존하는 교육과정의 개정은 권위 간의 서로 다른 목소리 앞에서 원칙을 잃고 딜레마에 봉착할 수 있음을 그간 경험해왔다. 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"Thus, we basically try to be based on critical thinking about the knowledge systems of contents in the education course and words and phrases in the caution section, and also support our argument’s legitimacy with literature such as examples of textbooks and preceding research.","즉, 교육과정에 제시된 내용 지식의 체계와 유의사항으로 제시된 문구를 대상으로 한 문제의식에 기반을 두되, 그 근거를 교과서 사례와 선행연구에 두어 주장의 합당함을 문헌으로 뒷받침하고자 한다." 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Following that, we conduct a meta-review of such issues using textbooks and related literature to determine whether our argument is justified and has appropriate mathematical and teaching and learning logic grounding.","이어서, 이러한 논점들에 대해 교과서 및 관련 문헌을 바탕으로 한 메타적인 검토를 진행 하고 이것이 수학적, 혹은 교수학적인 논리를 갖춘 합당한 문제제기인지에 대해 분석한다." 한국어로 번역해줘,"If a student learns about ""speed"" before learning about ""proportion and ratio,"" then he or she might not understand the concept of speed related to a proportion of distance to time and instead might focus only on the calculation formula itself (distance) ÷ (time).","비와 비율에 대한 학습이 이루어지지 않은 상태로 속력을 학습할 경우, 시간에 대한 거리의 비율로서 속력 개념을 이해하기보다는 ÷이라는 계산 방법에만 주목하게 될 우려가 있다." 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"In the case of fluids which don’t have a regular form, such as liquid or air, it is hard to measure their volume, so instead, students in third to fourth grade learn the volume with another term, ""capacity."".",액체나 기체와 같이 형태가 고정되지 않은 유체는 구적법을 이용하여 부피를 측정하는 것이 어렵기 때문에 초등학교 3~4학년군에 서는 이를 나타내는 또 다른 일상용어로서 들이를 사용한다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Concretely, major changes in the next revision of the math education course can be approximately divided into ""Subject capacity,"" ""Contents Reconstruction,"" and ""Reconstruction of Method and Evaluation of Teaching and Learning."".","구체적으로 차기 수학과 교육과정 개정의 주요 변화는 크게 교과 역량, 내용 재구조화, 교수ㆍ학습 방법 및 평가의 방향 재구조화로 나눌 수 있다." 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"In this sense, the matter of ""How the contents of math will be reconstructed"" has been debated in each revision of the math education course so far.",이러한 점에서 지금까지 여러 차례 이루어진 수학과 교육 과정 개정 작업에서는 수학 내용을 어떤 방식으로 재구조화할 것인지가 쟁점이 되어 왔다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"This study examined major changes to the 2015 revised math education course in elementary school, and the perspectives of each school and issues raised in school about them as well.","본 연구는 2015 개정 수학과 교육과정에서 초등학교 수학의 주된 내용 변화를 알아보고, 이에 대해 현장에서 어떤 관점을 가졌는지, 추가로 어떤 논점을 제시했는지 살펴보았다." 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"The authorization standard for textbooks, the ban of preceding study for schools, and the financial condition of publishing houses, which inevitably have to reflect such points as conservatively as they can, are all another external authority against revision of education courses.","교과서의 검정 기준과 선행학습 금지 원칙, 그리고 이를 보수적으로 해석할 수밖에 없는 출판사들의 경제적 상황 등도 교육과정 개정을 둘러싼 또 다른 외적 권위이다." 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Baek Dae-hyun (2021) also expressed concern about the fact that elementary schools simply teach ""odd number"" and ""even number"" at an informal level, and emphasized the importance of newly using the formal definition of two numbers by utilizing the division formula.","백대현 또한, 홀수와 짝수의 지도가 초등학교 수준에서 비형식적인 수준의 언급으로만 마무리되는 것에 대한 우려와 함께 나눗셈을 이용한 형식적인 정의 도입의 필요성을 강조하고 있다." 한국어 문장으로 변환 부탁,"Also, problems regarding the external hierarchy of math subjects were related to the differences related to learning periods or use of terms and graphs, which are commonly learned in science or social science subjects as well.","또한, 수학 교과 외적인 위계와 관련된 문제들은 주로 과학이나 사회과에서도 함께 다루는 용어나 그래프의 사용 방식 혹은 도입하는 시기의 차이와 주로 관련되었다." 위에서 준 문장을 번역해봐,"The unit of capacity is a much more unfamiliar term than ""volume"" in daily life, so teaching about the concept of volume in life and three-dimensional figures more clearly by using the unit of volume directly is recommended.","들이는 일상에서 부피보다 훨씬 낯선 용어이기 때문에, 오히려 부피라는 용어를 사용하면서 일상에서의 부피 개념과 입체도형의 부피 개념을 분명하게 지도하는 것이 필요해 보인다." 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"It is found that examples of parts of contents, which can limit a student’s opportunity to expand their mathematical mind, are such as ""the relation of inclusion in quadrangles,"" ""the corresponding calculation,"" ""early algebra,"" and ""space sense."".","학습자의 사고 확장 기회를 제약할 수 있는 부분으로는 사각형의 포함 관계, 대응 관계, 조기 대수 및 공간 감각 지도와 관련된 내용이 확인되었다." 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Based on that, we suggest that pursuing internal completion of education course documents and relieving external authority for the next revision of the math education course is recommended.",이를 바탕으로 차기 수학과 교육 과정 개정 과정에서는 교육 과정 문서의 내적 완결성을 기하고 외적 권위를 완화할 필요가 있음을 제언한다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"""Odd number"" and ""even number"" are commonly used concepts in daily life, so teaching odd numbers and even numbers with algebraic structure together in the division chapter can be considered.","홀수와 짝수는 일상에서 자주 사용되는 개념이므로, 오히려 나눗셈 단원에서 홀수와 짝수를 지도하면서 대수적 구조를 충실히 다루는 방안도 고민해 볼 수 있다." 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"In addition, a student learns a bar graph and a polygonal graph in third and fourth grade, which doesn’t let them learn about the concept of ""average"" yet, so there is a limitation to emphasizing the importance of the graph itself to them.","게다가 막대그래프와 꺾은선그래프는 3~4학년군에서 다루고 있기 때문에, 막대그래프와 꺾은선그래프에서 평균을 소재로 다룰 수 없어 그래프의 필요성을 강조하는 데 제약이 존재한다." 한국어 문장으로 변환 부탁,"However, as parts related to the process itself rather than the result, such as mathematical mind and communication skills, became emphasized, the seventh revised math education course first started to suggest ""naming on figures"" in the guide book.",그러나 수학적 사고 및 의사소통과 같은 과정적 측면이 강조됨에 따라 제7차 수학과 교육과정에서 처음으로 도형의 이름 짓기 활동이 지도서에 제시되기 시작하였다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"However, it has the potential to make a student harder to properly learn the approximation value of a circular constant in the situation that suggests various approximation values without enough teaching about the concept of approximation value.",그러나 근삿값에 대한 충분한 지도 없이 다양한 근삿값을 제시함으로 인해 원주율의 상수성에 대한 이해를 오히려 더 어렵게 만들 소지가 발생한 셈이다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,It’s because of their self-reflection about the fact that elementary school math education didn’t fully teach about spatial senses such as location and direction in daily life.,"이는 일상에서 위치, 방향과 같은 공간 감각이 초등학교 수학에서 충실히 다루지 않았던 데 대한 반성에서 비롯된 변화이다." 한국어로 번역,"First, we will look into major changes in content in the 2015 revised math education course for elementary school as well as major issues from the analysis process about the current status of schools.","먼저, 2015 개정 수학과 교육 과정에서 초등학교 수학의 주된 내용 변화와 함께 현장 실태 분석 과정에서 도출된 주요 논점을 확인한다." 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"The 2015 revised math education course used the units of volume ""L"" and ""mL"" for expressing the unit of capacity in third and fourth grade, and introduced ""㎤"" and ""㎥"" as volume units in fifth and sixth grade.","2015 수학과 교육과정에서는 3~4학년군에서 들이를 표현할 때 부피 단위인 L, mL를 사용하며, 5~6학년군에서는 부피를 나타내는 단위로서 ㎤, ㎥를 도입한다." 한국어 문장으로 변환해줘,An elementary school math education course should make a student learn how to abstract surrounding objects’ fundamental properties into a concept when learning the concept of figure or geometry.,초등학교 수학과 교육과정 중 도형 영역에서 개념을 학습하려면 주변 사물에서 해당 개념의 본질이 될 만한 속성을 추상화할 수 있어야 한다. 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,These were mostly related to various limiting words and phrases dealing with learning the contents of performance standards in the math education course only in a specific way.,이들은 대부분 수학과 교육과정에서 성취기준의 수학 내용을 특정한 범위 내에서 혹은 특정한 방식으로만 다루도록 하는 여러 가지 제약 문구와 관련되었다. 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Because of this, despite discussions about various issues having been raised by changes in content in the elementary school math education course (Dongwon Kim et al., 2020), there is still not enough related discussion.","이로 인하여, 초등학교 수학과 교육 과정의 내용 변화에서도 다양한 논점이 확인되었음에도, 이에 관한 논의가 충분히 이루어지지 못하고 있다." 한국어로 번역 부탁드립니다.,"This demonstrates that at the elementary student level, expressing possibility with a number was limited to only about probability intuition.",이는 초등학교 수준에서 가능성을 수로 나타내는 것은 어디까지나 확률 직관에만 의존하는 것으로 한정지었음을 드러내는 것이다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"In other words, textbooks continue to use content that is somewhat contradictory to documents of education courses that announced the removal of the contents of ""number of cases"" in the chapters.","즉, 경우의 수를 고려해야 하는 경우를 배제하겠다는 교육과정 문서의 의도에 맞지 않는 모순적인 소재가 교과서에서 활용되고 있는 것이다." 한국어로 번역해줘,"Regarding the concept of “speed,” it needs to more fully deal with the meaning of “speed” taught in the science subject when learning “proportion and ratio.”.",속력 개념은 수학과에서 비와 비율을 지도할 때 과학과에 서 앞서 다뤘던 속력의 의미를 더 충실히 다루는 방안을 모색해야 한다. 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"It’s because since ""weight"" and ""mass"" are always the same in the Earth’s gravity field, it seems that it doesn’t distinguish between the concepts of weight and mass.",이는 지구의 중력장 내에서 무게와 질량이 일치하기 때문에 일상 용어로서 무게와 질량을 구분하지 않고 다루고 있는 것으로 보인다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"In the long term, improving to a more segmental education system, such as starting to first teach ""possibility"" in the fifth grade of elementary school and introducing the concept of ""probability"" in the second grade of middle school, is needed.","장기적으로는 초등학교 5학년에서 처음으로 가능성을 지도하고, 중학교 2학년에서 바로 확률 개념을 도입하는 분절적인 교육과정 체제를 재고할 필요가 있다." 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"More specifically, regarding the knowledge hierarchy of math education contents, there were contents that did not correspond with the internal hierarchy of math or the hierarchy of other subjects.","구체적으로, 수학 내용 지식 위계 측면에서는 수학 내적인 위계나 타 교과와의 위계가 맞지 않는 부분들이 존재하였다." 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Among these, the problem of internal or external hierarchy in math seems to be generally related to the trend of reduction of learning content in recent math education courses.","이 중, 수학 내외적 위계의 문제는 대체적으로 최근 수학과 교육과정의 학습 내용 감축 경향과 관련이 있어 보인다." 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,This is worrying because it can make a student recognize statistics graph learned in math education course is totally different from statistics graph used in daily life.,이는 오히려 수학과 교육과정에서 다루는 통계 그래프가 일상에서의 통계 그래프와는 별개인 것처럼 인식케 할 우려가 있다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Among these, most are generally related to learning the principles and algorithm of the four fundamental arithmetic operations: natural number, fraction, and decimal number.","그 중에서도 대개는 자연수, 분수, 소수의 사칙 계산의 원리와 알고리즘을 익히는 것이 주 된 비중을 차지한다." 한국어로 번역해줘,"But, a student in fifth and sixth grade needs to learn the relational meaning of ""equal sign."" In other words, its structural meaning informs the relationship between the left and right side of the equation.","그러나 5~6학년군에서는 등호의 관계적 의미, 즉 좌변과 우변 사이의 관계를 나타내는 구조적인 의미를 이해할 필요가 있다." 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"For example, when learning ""division"" and ""multiple,"" a student needs to learn discernment that deals with an equation as an algebraic structure rather than just a calculation process.","예를 들어, 약수와 배수를 학습할 때는 학생들이 식을 계산 절차가 아닌 대수적 구조로 바라보는 안목이 요구된다." 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Because a bar graph, for example, is highly intuitive, a plan to teach statistics graphs beginning in third grade should be considered.","통계 그래프의 지도 시기는, 적어도 막대그래프는 매우 직관적이기 때문에 3학년 수준에서 지도하는 방안을 고려할 필요가 있다." 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"Also, on average, ""kg"" and ""g"" are used for expressing weight, but more accurately, from the scientific perspective, those are units used for mass.","또한, 일상에서 무게를 나타내는 단위로서 kg, g을 사용하지만 과학적으로 엄밀히 말하면 이는 질량을 나타내는 단위이다." 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"These Korean traditional music materials were utilized to create performance standard related to creative expression of springtime sentiments and symbols, play in the summer, and description of animals and plants.","이 국악 제재들은 여름의 모습과 느낌을 창의적으로 표현하기, 여름에 할 수 있는 놀이하기, 동식물 표현하기와 관련된 성취기준을 구현하는 데 활용되었다." 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,The Korean traditional music materials were utilized for expressing neighbors lifestyles and representing performance standards of neighbor play activities and career-related pretend play.,"이 국악 제재들은 이웃의 모습과 생활을 표현하고 이웃과 함께 할 수 있는 놀이하기, 직업과 관련된 놀이하기의 성취기준을 구현하기 위해 활용되었다." 한국어로 번역,"The song “Arirang” is included as material for learning each country’s representative song, dance and traditional games. “Arirang” is recognized as a symbol of Korea.","‘아리랑’은 각 나라의 대표적인 노래와 춤, 놀이를 학습하기 위한 제재로 수록되었으며, 우리나라의 상징으로서 ‘아리랑’을 인식할 수 있게 한 것이 특징이다." 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,This pattern means that cultural characteristics included in lyrics or game phrases should be associated with direct or indirect seasonal learning to be suitable as material for “Pleasant life.”.,이러한 양상은 노랫말이나 연행에 담긴 문화적 특징이 각 계절별 학습과 직.간접적으로 관련이 있어야 ‘즐거운 생활’과의 제재로서의 활용성이 나타나게 됨을 의미한다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"According to it, it’s important to contextually understand the hidden parts of Korean traditional music when selecting Korean traditional music materials based on musical factors.",이에 따르면 음악적 요소에 근거하여 국악 제재를 선정할 때보다 국악 곡에 담긴 이면을 보다 맥락적으로 이해해야 할 필요성이 더 요구된다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"And more specifically, it helps the students convey springtime sentiments and symbols creatively through physical actions such as playing “sogo” (small hand-held drum) or by changing lyrics to be more closely related to spring.",특히 봄과 관련된 내용으로 노랫말을 바꾸어 보거나 소고를 치며 신체 표현을 함으로써 봄의 모습과 느낌을 창의적으로 표현할 수 있도록 하였다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"This might lead to the limited use of Korean traditional music during the first two classes, only for activities such as singing, playing, re-writing lyrics, mimicking.","이는 1~2차시 수업 내에서 ‘노래하기, 놀이하기, 악기 연주하기, 노랫말 바꾸기, 흉내 내기’의 활동에 한정하여 국악 곡을 활용하게 되는 문제로 이어진다." 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,Traditional children’s songs are suitable for the developmental stage of first and second grade elementary school students and are utilized mostly in expressive language classes and ”Pleasant life” classes.,전래동요는 초등학교 1~2학년 발달 단계에 적합하고 놀이를 수반하고 있는 특성으로 인해 ‘즐거운 생활’과의 표현 놀이 중심 수업에서의 활용성이 높게 나타난다. 한국어로 번역,"Second, in addition to reconstructing traditional children’s songs according to the musical knowledge level of first and second grade elementary school students, we need to compose more traditional children songs, which can be used in theme-based learning.","둘째, 전래동요의 재구성과 더불어 1~2학년 학생들의 음악적 수준과 실생활 연계를 고려하여 주제 학습에 활용할 수 있는 국악 동요를 창작해야 한다." 한국어로 번역,“Pleasant life” should be integrated with “Disciplined life” and “Intelligent life” and be taught under one main subject. Its connection to Korean language classes and Math should be specified to maximize learning efficiency.,"‘즐거운 생활’과 교육과정은 ‘바른 생활’과 ‘슬기로운 생활’과와 영역별로 통합하여 지도하며, 국어과 또는 수학과와도 연계하여 학습의 효율성을 극대화할 것을 명시하고 있다." 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"For example, activities like ""paly of using various sensory organs"", or ""grasping music’s characteristic through play"" are highly associated with aesthetic sense.","예를 들어, ‘여러 가지 감각 기관을 활용하여 놀이하기’, ‘놀이를 하며 악곡의 특징 파악하기’ 활동은 심미적 감성 역량과의 관계성이 높게 나타난다." 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"First, we suggested the core concepts of ""spring greeting - summer greeting - autumn greeting - winter greeting"" with each season respectively and activities of expressing seasonal change and characteristics.","첫째, ‘봄, 여름, 가을, 겨울’의 영역에 따라 ‘봄맞이-여름맞이-가을맞이-겨울맞이’의 핵심 개념을 제시하고, 각 계절의 변화와 특징을 표현하게 하는 활동을 제시하였다." 한국어 문장으로 변환 부탁,"In this chapter, we will look at patterns of Korean traditional music based on theme-based learning, and challenges of utilizing Korean traditional music in integrated textbooks.","본 장에서는 주제 학습에 따라 수록된 국악 제재의 양상을 살펴 보고, 통합교과서의 국악 활용에 나타난 문제점을 제기해 보고자 한다." 한국어로 바꿔봐,"The play activity ""Gate play"" was suggested for singing, playing ""sogo"" along to a song, and playing while singing activities. It will help teach community competence.","‘대문 놀이’의 활동은 노래 부르기, 소고치며 노래 부르기, 노래 부르며 놀이하기로 제시되었으며, 이를 통해 공동체 역량을 지도하도록 하였다." 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"After studying the aspects of Korean traditional music in integrated textbooks, we found that Korean traditional music is used for representing the subject ""Pleasant life"" and to create theme-based learning activities.","통합교과서의 국악 수록 양상을 살펴본 결과, 국악은 ‘즐거운 생활’과 교육과정의 주제 학습 구현을 위해 활용되고 있음을 알 수 있었다." 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"The reason being differences in social and cultural contexts between the theme-based learning contents of ""Pleasant life"" planned by modern school education and traditional children songs, folk songs made by traditional society.","현대 학교 교육에서 설정한 ‘즐거운 생활’과의 주제 학습 내용과 전통 사회에서 구연된 전래동요, 민요의 사회‧문화적 맥락에는 차이가 있기 때문이다." 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"Therefore, it can create an issue of using music, not suitable to the children’s music musical education level in theme-based learning.",이로 인해 학생들의 음악적 수준에 맞지 않는 악곡을 주제 학습 구현에 활용하게 되는 문제가 발생되는 것으로 볼 수 있다. 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,It’s necessary to fix these problems in order to widen the range of utilizing Korean traditional music in theme-based learning and strengthen the role of Korean traditional music in integrated subjects.,"주제 학습에서 국악의 활용 범위를 넓히고, 교과 연계 학습에서의 국악의 역할을 공고히 하기 위해서는 이러한 문제를 해결할 필요가 있다." 한국어로 번역해줘,The meaning of traditional children songs as a means of cultural education is not limited to singing and playing traditional children's songs.,전래동요 놀이문화가 문화적 소양 교육으로서 지니는 의미는 단순히 학생들이 전래동요의 노래와 놀이만을 연행할 수 있게 하는 데 있지 않다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"To this end, we will analyze the 2015 ""Pleasant life"" reform and theme-based learning of curriculum and look at the pattern of Korean traditional music materials included in each subject.","이를 위해 2015 개정 ‘즐거운 생활’과 교육과정의 주제 학습을 분석하고, 각 주제별 국악 제재의 수록 양상을 살펴보고자 한다." 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"The integrated subject textbook reflects the request of schools to arrange contemporary and traditional children’s songs into each lesson of ""Disciplined Life"", ""Intelligent life"" and ""Pleasant life"" subjects.","통합교과서는 “바른 생활, 슬기로운 생활, 즐거운 생활에 요구하는 학교 사회의 요청을 받아들여 단원별로 동요, 전래동요 한 개씩을 배치한다." 제공된 문서를 한국어로 변환,"""My Siblings"" is a song about family relations. It is used for teaching creative thinking by changing the lyrics and saying the correct term.","‘우리 형제’는 가족 관계와 관련된 노래로, 노랫말 바꾸어 부르기 활동을 통해 창의적 사고 역량을 지도하는 데 활용되고 있다." 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"""Travel the World"" is a song, which focuses on communication competence by encouraging the students to change the lyrics of the song or sing while doing playing activities.",‘세계 여행’은 노랫말을 바꾸어 노래를 부르거나 노래 부르며 놀이하는 활동을 통해 의사소통 역량 지도에 중점을 두고 있다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,This creative Korean traditional children’s song is included in the lesson about spring for second graders. The song’s tempo changes from Jajinmori rhythm to Gutgeori rhythm and it has the characteristics of a partial second-part chorus.,"이 악곡은 초등학교 2학년의 ‘봄’ 주제에 수록된 창작국악동요로 자진모리장단에서 굿거리장단으로 한배가 변하며, 부분 2부 합창의 특성을 지니고 있다." 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"The integrated textbook includes the activity of mimicking things related to spring and the song ""Bees, Bees, Collect Honey"".","통합교과서에는 봄에 볼 수 있는 것을 찾아서 흉내 내보는 활동을 제시하고, ‘벌아 벌아 꿀 떠라’를 제재 곡으로 수록하였다." 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"The play activity “catching dragonflies” included in the textbook is a physical activity, in which the students carry a dragonfly model on their shoulders and sing a song while trying to catch the dragonfly on the opposite side of them.","교과서에 수록된 잠자리 잡기 놀이는 잠자리 모형을 어깨에 메고, 노래를 부르며 다른 편의 잠자리를 잡는 움직임 중심의 활동이다." 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"This chapter is going to suggest the solution of fixing problems related to the organization and curriculum of the subject ""Pleasant life"".",본 장에서는 ‘즐거운 생활’과 교육과정 운영에 있어 이와 같은 문제점들을 해결해 나갈 수 있는 방안을 제시해 보고자 한다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"The utilization of Korean traditional music in the subject ""Pleasant life"" shows the educational need for students to experience traditional music.",‘즐거운 생활’과 운영에서 국악 곡의 활용은 학생들에게 국악 경험을 충분히 제공하는 것의 교육적 필요성과 깊은 관련을 맺고 있다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"There is a need to create a strategy, which will enhance the utilization of Korean traditional music by composing theme-based song lyrics and making them similar to Korean traditional music.","주제별 노랫말을 만들고, 기존의 국악 곡에 맞추어 부를 수 있게 함으로써 국악의 활용성을 높여나가는 전략을 모색할 필요가 있다." 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,The adaptation of the same “play” function can improve different curricular competencies depending what the focus is on.,‘놀이하기’ 기능을 똑같이 적용하더라도 무엇에 중점을 두느냐에 따라 함양시킬 수 있는 교과 역량을 달리 설정할 수 있는 것이다. 한국어로 바꿔봐,"We analyzed the 2015 ""Pleasant life"" reform and the patterns of utilization of Korean traditional music in the learning process and found several problems.","본 연구에서 2015 개정 ‘즐거운 생활’과 교육과정의 국악 활용 양상을 분석한 결과, 몇 가지의 문제점을 발견할 수 있었다." 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"Third, in the relationship between function, Korean traditional music and curricular competencies, we suggested an alternative where activities related to Korean traditional music can be applied in teaching curricular competencies.","셋째, ‘기능–국악 활동-교과 역량’의 관계성 속에서 국악 관련 활동들이 교과 역량 지도에 유의미하게 활용될 수 있는 대안을 제시하였다." 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"The subject ""Pleasant life"" and its change of characteristics became a factor, which affects Korean traditional songs and their application in the integrated textbook.",‘즐거운 생활’과의 교과 성격의 변화는 통합교과서의 국악곡 수록 및 활용 양상에 많은 영향을 미치게 된 요인이 되었다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Therefore, the research sets its purpose on seeking solutions for improving the utilization of Korean traditional music in the organization and curriculum of the subject ""Pleasant life"".",이에 본 연구는 ‘즐거운 생활’과 교육과정 운영에 있어 국악의 활용성을 제고하기 위한 방안을 모색하는 데 목적을 두었다. 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"We set themes, performance standard, function and curricular competencies as main teaching points in the integrated textbook to teach, and suggested a teaching strategy based on integrated theme-based learning.","통합교과에서는 ‘주제, 성취기준, 기능, 교과 역량’을 가르쳐야 할 요소로 설정하고, 주제를 중심으로 통합 지도해야 한다는 관점을 제시하였다." 한국어 문장으로 변환해줘,"Third, It enabled students to learn the patterns of human life, namely culture through season description, play and physical activities.","셋째, 계절별 표현, 놀이, 신체 활동 등을 토대로 인간 삶의 양식, 즉 ‘문화’를 학습할 수 있게 하였다." 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"Themes that expand the children’s environment were suggested in the expansive structure of ""school, family, neighbors, country"".","공간의 확장에 따른 주제는 학생들을 둘러싼 생활 공간을 ‘학교, 가족, 이웃, 나라’로 확대해 나가는 구조로 제시되어 있다." 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"To implement such theme-based learning, we need to choose materials, which match the content and topic of the activity.",이러한 주제 학습을 실행하기 위해서는 주제 학습의 내용과 특징에 부합하는 제재의 선정과 활동 구성이 중요할 것으로 판단된다. 한국어 문장으로 변환해줘,"These Korean traditional music materials were utilized to create performance standard related to creative expression of autumn sentiments and symbols, play in the autumn, and traditional autumn games.","이 국악 제재들은 가을의 모습과 느낌을 창의적으로 표현하기, 가을과 관련된 놀이하기, 민속놀이 하기의 성취기준을 구현하기 위해 활용되었다." 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"Under this theme, we created play-related activities such as collecting acorns, catching dragonflies, traditional Korean dance (ganggangsullae).","이 주제에서는 도토리 모으기 놀이, 잠자리 잡기 놀이, 강강술래 놀이와 같이 ‘놀이하기’ 기능이 다수 구현되어 있다." 제공된 문서를 한국어로 변환,"Moreover, we included traditional songs like ""Paju dali ppaegi"" or ""Hwanghaedo dali ppaegi"" to provoke interest in South and North Korea and unification.","그리고 남북한의 놀이와 통일에 대한 관심을 불러일으킬 수 있도록 ‘파주 다리 빼기’, ‘황해도 다리 빼기’를 수록해 놓았다." 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"The difficulty of listing appropriate to theme-based learning Korean traditional music is clearly depicted in the case of the song ""Spring, How far have you come?"".",주제 학습에 적절한 국악 곡을 수록하는 것의 어려움은 ‘봄’ 주제에 수록된 ‘봄아 어디까지 왔니’의 사례에서 여실히 나타난다. 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"However, if we look at teaching-learning process in the teacher’s guide book, ""Bees, Bees, Collect Honey"" is only used during the preparation stage of the singing activity.","그런데 교사용 지도서의 교수·학습 과정을 살펴보면, 준비하기 단계의 노래 부르기 활동에만 ‘벌아 벌아 꿀 떠라’를 활용하고 있다." 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"The current subject ""Pleasant life"" has similar features to integrated curriculum subjects, so it is different from the introduction of Korean traditional music activity through music and curricular learning.",현행 ‘즐거운 생활’과는 통합교과의 특성을 지니기 때문에 음악과 교육과정에 근거하여 국악 활동을 구현하는 것과는 차별성이 있다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"The purpose of this research is to discuss Korean traditional music as a part of integrated subjects and the subject ""Pleasant life"" in preparation for the next curriculum.",본 연구는 차기 교육과정에 대비하여 통합교과 ‘즐거운 생활’ 과에서 이루어져야 할 국악 교육에 대해 논의한 의의가 있다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"Looking at preceding research, there is a discussion mainly about the subject ""Pleasant life"", listing Korean traditional music and the method of teaching traditional children’s songs.","선행연구를 살펴보면, 주로 ‘즐거운 생활’과의 국악곡 수록 양상과 지도 방안, 전래동요 교육에 대한 논의가 이루어져 왔다." 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"The integrated curriculum’s seasonal topics were planned for the students to experience the authenticity of real life, reflecting the time change.",통합교과 교육과정에서는 학생들이 시간의 흐름에 따라 실생활의 맥락을 경험할 수 있도록 계절의 변화를 중심으로 주제를 설정하였다. 제공된 문서를 한국어로 변환,"Also, curricular competencies were centered around enhancing the students’ aesthetic competence through Korean traditional music, which corresponds to the sub-theme of ""summer life"".",또한 ‘여름 생활’ 소주제에 해당하는 국악 곡을 통해 심미적 감성 역량을 지도하도록 교과 역량을 설정해 놓았다. 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"The following is a summary of the curriculum implementation patterns of Korean traditional music materials by subject, performance standard, functions, curriculum competencies, and textbook activities.","다음은 주제별 국악 제재의 교육과정 구현 양상을 성취기준, 기능, 교과 역량, 교과서 활동에 따라 정리한 것이다." 한국어로 번역 부탁드립니다.,"Third, the following songs were included under the “neighborhood"" theme: ""Road, Road through Road"" (traditional children’s song), “Pheasant, Pheasant Mr.Jang"" (traditional children’s song), ""Mokdo Sound"" (labor song), and ""Merchant song"" (traditional children’s song).","셋째, ‘이웃’ 주제에는 ‘길로 길로 가다가’, ‘꿩 꿩 장 서방’, ‘목도 소리’, ‘장사꾼 노래’가 수록되어 있다." 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"Fourth, under the ""country"" theme, students are allowed to experience play culture and learn about traditional Korean symbols through the song ""Let’s play Namsaeng"".","넷째, ‘나라’ 주제에서는 우리나라의 상징을 지도하는 방안으로 ‘남생아 놀아라’를 수록하여 놀이 문화를 경험할 수 있게 하였다." 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"However, several problems were found about utilizing Korean traditional music in teaching, which will be examined according to the following items.","그러나 국악 활용에 있어 몇 가지의 문제점도 발견할 수 있었는데, 이에 대해 다음의 항목에 따라 살펴보겠다." 한국어로 바꿔봐,It’s difficult to find direct or indirect relativity between Korean traditional music and theme-based learning. Such relativity is limited.,그러나 주제 학습과 직.간접적인 관련성을 지닌 국악 곡을 찾기 어렵고 그 역시 매우 한정적이라는 문제가 있다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"Also we presented textual curricular elements so that the subject ""Pleasant life"" can be managed together with other themed-centered subjects.",또한 주제를 중심으로 타 교과와 연계하여 운영할 수 있도록 ‘즐거운 생활’과 교육 과정의 내용 요소를 제시하였다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"In other words, it will reflect the idea of an integrated theme-based learning curriculum, not ""Pleasant life"" as an independent subject.","즉 ‘즐거운 생활’과의 독립적인 운영이 아닌, 교과 연계 학습을 위한 통합 교육적 관점을 교육과정에 반영한 것이다." 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"Such curricular competencies’ characteristics are closely related to the song “My Siblings” and the activity of changing the song’s lyrics, which was included under the theme of “Family.”.",이 교과 역량의 특성이 ‘가족’ 주제에 수록된 ‘우리 형제’의 ‘노랫말 바꾸어 부르기’와 관련성이 높다고 본 것이다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"On the other hand, activities such as ""changing the rules of the game"" or ""changing lyrics of a song according to the situation"" can help improve creative thinking capabilities.","한편, ‘놀이 방법을 바꾸어 놀이하기’ 또는 ‘상황에 맞게 노랫말 바꾸어 놀이하기’는 창의적 사고 역량의 방향성과 부합한다." 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Korean traditional music materials included in integrated textbooks are being utilized to create the performance standard, function and curricular competencies in relation to theme-based learning.","통합교과서에 수록된 국악 제재는 주제 학습과의 관련성 속에서 성취기준과 기능, 교과 역량을 구현하기 위해 활용되고 있다." 제공된 문서를 한국어로 변환,"Second, content factors were presented in order to conduct the season description activities, associated with the subjects ""Disciplined Life"" and ""Intelligent life"".","둘째, ‘바른 생활, 슬기로운 생활’과와 연계하여 계절별 표현 활동을 전개할 수 있도록 내용 요소를 제시하였다." 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"In other words, topics such as seasons and holidays can be used in cultural education.","즉 생활 주변의 계절, 명절 등의 소재를 통해 문화교육이 이루어질 수 있게 한 것으로 파악된다." 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,These Korean traditional music materials were utilized to create performance standard related to creative expression of winter sentiments and symbols and animal mimicry.,"이 국악 제재들은 겨울의 모습과 느낌을 창의적으로 표현하기, 동물 흉내 내기의 성취기준을 구현하는 데 활용되었다." 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"The reason why textbook developers chose the music above is that they think its lyrics fit the ""spring"" theme.",교과서 개발자들이 위의 악곡을 선정하게 된 까닭은 악곡의 노랫말이 ‘봄’이라는 주제 학습에 부합하다고 판단했기 때문이다. 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"If you look at the textbook guide, you could grasp the developers' intention to use spring-related music.",지도서의 ‘교과서 안내’ 글을 살펴보면 봄과 관련된 악곡을 활용하고자 한 개발자들의 의도를 파악할 수 있다. 한국어로 번역,"In this lesson, students sing a traditional children’s song about how they anticipate spring and how the natural environment is changing.",이 차시에서는 봄이 되어 달라진 자연환경을 배경으로 봄을 기다리는 마음을 담아 전래 동요를 부르도록 구성하였다. 위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"The connection between Korean traditional music materials and learning about various animals and plants, which can be seen during the spring, is limited.",더욱이 봄에 볼 수 있는 다양한 동식물의 학습과 국악 제재의 특성을 연계하지 못한 한계도 있다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"For example, creative thinking competence was set as the main competence for the lesson ""We are family"" included under the ""Family"" topic.","예를 들어, ‘가족’ 주제의 ‘우리는 가족입니다’ 단원에서는 ‘창의적 사고 역량’을 중심 교과 역량으로 설정해 놓았다." 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"First, it is necessary to develop appropriate new songs using the grammar of Korean traditional music, which will fit the ""Pleasant life"" subject and theme-based learning.","첫째, 전래동요의 음악 어법을 활용하여 ‘즐거운 생활’과 주제 학습 내용에 적합한 새로운 악곡을 개발해야 한다." 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"As analyzed before, there was an issue of low relevance between the curricular competencies of the subject ""Pleasant life"" and Korean traditional music materials.",앞장에서 분석한 바와 같이 국악 제재와 ‘즐거운 생활’과의 교과 역량의 관계성이 낮게 나타난 문제가 있었다. 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"To improve this problem, it is essential to figure out solutions to teach the curricular competencies actively through Korean traditional music materials.",이를 개선하기 위해서는 국악 제재를 통해 교과 역량을 적극적으로 지도할 수 있는 방안을 마련해야 한다. 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"The department of the subject ""Pleasant life"" set three main subject capabilities - aesthetic capability, creative thinking capability and communication capability.","‘즐거운 생활’과는 ‘심미적 감성 역량’, ‘창의적 사고 역량’, ‘의사소통 역량’의 세 가지를 교과 역량으로 설정하였다." 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"As shown in the chart, even activities corresponding to the same “function” may have different relevance to the subject competency.",표에 제시한 바와 같이 같은 ‘기능’에 해당하는 활동이라도 교과 역량과의 관계가 다르게 나타날 수 있다. 한국어 문장으로 변환해줘,"To fix this problem, this research suggests rethinking the utilization of Korean traditional music as a solution.",이러한 문제점을 해결해 나가기 위해 본 연구에서는 국악의 활용을 제고해 나갈 수 있는 방안을 제시하였다. 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"First, it is necessary to develop and list appropriate music for first and second grade elementary school students in relation to the theme-based learning.","첫째, 주제 학습과의 관련성을 지니면서도 초등학교 1~2학년 수준에 적절한 국악 곡을 개발, 수록할 필요가 있다." 제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"Fourth, playing activities through traditional children’s songs should be used to teach “cultural knowledge” as included in the ""Pleasant life"" subject’s characteristic and goals.","넷째, ‘즐거운 생활’과의 성격 및 목표에 나타난 ‘문화적 소양 교육’의 차원에서 전래동요 놀이문화를 지도해야 한다." 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"In order to apply the suggestions of this research in school, it is vital to proceed with subsequent research.",본 연구에서 제안한 내용이 학교 현장에 적합하게 적용되기 위해서는 이와 관련된 후속 연구가 진행되어야 한다. 제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"Social pathology is a domain of study that studies abnormalities, deviations, dysfunction, etc. in individuals, groups, and society, and pedagogy is a representative study that focuses on normal conditions.","사회병리학이 개인이나 집단 및 사회에 있어서의 이 상, 일탈, 기능장애 등을 연구하는 학문 분야라면, 교육학은 정상태에 초점을 두는 대표적인 학문이다." 제공된 문서를 한국어로 변환,"The passion for education has moral and social meanings such as devotion, self-sacrifice, and contribution for an educated nation, but it also has negative meanings of parents' excessive and selfish views on children's education.","교육열은 ‘헌신’, ‘자기희생’, ‘교육입국에의 기여’ 등과 같이 도덕적이고 사회공동체적인 의미도 내포하고 있지만, 부모의 과도하고 이기적인 자녀 교육관이라는 부정적인 의미도 갖고 있다." 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Thus, the pathological aspect of Korean education is remarkable as a social phenomenon, but the educational philosophical approach to this observation shows immoderately ideological and self-closing nature.","이렇듯 한국교육의 병리적 측면은 사회적 현상 형태로서 두드러지지만, 이에 대한 지금까지의 교육 철학적 접근은 지나치게 관념적이고 자기 폐쇄적인 성격을 보여주고 있다." 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,This tendency of educational philosophical approach does not perceive the social phenomenon aspects of education with educational purposes or expressions of educational endogeneity as subject of analysis.,이러한 경향의 교육 철학적 접근방식은 교육의 사회 현상적 측면을 교육목적 혹은 교육 내재성의 발현으로 치환해 버린 채 분석의 대상으로 삼지 않는다. 한국어로 번역 부탁드립니다.,"In addition, a report released by the Korea Youth Development Institute in 2001 reveals various causes of students’ maladjustment to school in terms of functional and structural pathology of education.","또 한 2001년 한국 청소년 개발원에서 발표한 보고서도 학생의 학교 부적응 원인을 교육의 기능적, 구조적 병리의 관점에서 다양하게 밝힌 바 있다." 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"On the other hand, the burden of private education expenses, which is making the entire nation suffer financially, keeps increasing, and as long as entrance exam-oriented education continues, it is unlikely to be reduced.",한편 온 국민이 경제적으로 고통을 겪고 있는 사교육비 부담은 계속 증대되고 있어 입시 위주 교육이 계속되는 한 줄어들지 않을 것으로 보인다. 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Such phenomenon is easy to understand in that education’s main goal and core purpose is introducing the growing generation to the existing order and tradition, and that the components of education are also a cultural heritage.","교육의 목표이면서 핵심적인 기능이 자라나는 세대를 기존 질서 혹은 전 통에 입문시키는 것이고, 교육의 내용 또한 ‘문화유산’이라는 점에서 이는 쉽게 이해된다." 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"As a result, Korean pedagogy has lost its educational perspective by continuously differentiating itself into subclass majors while imitating the program-oriented major system of American universities.",그 결과 한국 교육학은 미국 대학의 프로그램 중심의 전 공 학제를 모방하면서 하위 전공으로 끊임없이 분화함으로써 일종의 ‘교육적 조망력’을 상실하게 되었다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"The Korean culture of pedagogical research, in which the pedagogists’ routine is designed through various support programs in the central government, local governments, and the private sector, is also rooted here.","중앙정부, 지방자치단체 및 민간에서의 각종 지원 프로그램에 교육학자들의 연구 일상이 맞추어져 있는 한국의 교육학 연구 풍토도 여기에 뿌리를 두고 있는 셈이다." 한국어 문장으로 변환해줘,"Even Jürgen Habermas' ambitious project of ""communicative rationality"" seems immoderately abstract and less practical in describing minors and adolescents.","심지어 하버마스의 ‘의사소통적 합리성’이라는 야심 찬 기획도, 미성년 아동 및 청소년을 설명하는 데 지나치게 추상적이고 실제에의 적용가능성이 낮아 보인다." 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Through this observation, the establishment of individual ego identity, which is the main self-building process of the generation growing up in the school community, can be understood as the process of struggle in social mutual recognition.","이렇게 본다면, 학교 공동체에서 성장하는 세대의 주요한 자기 형성 과정인, 개인의 자아정체성 확립도 사회적 상호인정 관계에서의 투쟁의 과정으로 이해할 수 있다." 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"Although critical theory is a useful perspective for understanding the problems of Korean education, it has been pointed out that it is elitist and observational about the real problems, which arise from the limitations of metadiscourse features.","한국교육의 문제를 이해하는 데 비판이론이 유용한 관점이긴 하지만, 그동안 비판이론은 거대담론적인 특성의 한계에서 오는 현실 문제에 대한 엘리트주의적이고 관조적인 측면이 지적되어 왔다." 한국어 문장으로 변환 부탁,"Against this backdrop, Foucault claimed that the history of education is spiritual and social control through human education began to appear in pedagogy only in the late 20th century.","이러한 와중에 교육의 역사를 인간훈육을 통한 정신적, 사회적 통제라고 지적하는 푸코류의 주장이 20세기 후분에 비로소 교육학 내부에도 등장하게 되었다." 방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"The emergence of Foucault's teaching concept and Freudian hypothesis of repression as basic ideas (Pongratz, 1990) can be evaluated as a full-fledged reflection of the social and mental inverse function of education.","여기에 푸코의 훈육 개념이나 프로이트식의 억압가설이 기본적인 아이디어로 등장하는 것은, 교육의 사회적, 정신적 역기능을 본격적으로 반영한 것으로 평가할 수 있다." 이 문장을 한국어로 바꿔봐,"Competitive behavior among parents in this private tutoring frenzy, generally makes parents more likely to follow the private educational prescriptions of other parents around them, than to follow their own firm educational perspective.",사교육 광풍 속에서 학부모들 사이의 경쟁적 행동은 대체로 자신만의 확고한 교육관에 따른 것이라기보다 주변 학부모의 사교육적 처방을 무작정 따라가는 측면이 강하다. 문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Of course, this is just one perspective that critically elucidates thought and habit formation through education based on Foucault's power-knowledge theory, but it is generally not wrong.","물론 이는 푸코의 권력-지식론에 입각하여 교육에 의한 사고 및 습관 형성을 비판적으로 해명하는 하나의 관점에 불과하지만, 일반적인 관점에서도 이러한 지적은 틀리지 않다." 내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"According to data from the Ministry of Education, Science and Technology (Statistics on Private Education Expenditure in 2009), the monthly private education expenditure per student averaged 242,000 won, and the private education participation rate reached 75%.","교육과학기술부의 자료에 따르면, 학생 1인당 월 사교육비 지출은 평균 24만 2천 원이며 사교육 참여 비율은 75%에 달하고 있다." 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Although rationalizing the decision-making process of educational management through the politicization of education can have a good role, the reality of schools environment has an adverse role in the excessively ideological approach to educational issues.","교육의 정치화를 통해 교육운 영의 의사결정과정을 합리화하는 것이 순기능이겠지만, 현재 우리 학교 현장의 현실은 교육적 사안에 대한 지나친 이념적 접근이라는 역기능이지 배적이다." 제공된 문서를 한국어로 변환,"Due to its academic dependency on the United States, Korean pedagogy has more technological engineering characteristics, ignoring the anthropological premise and the axiology dimension of education.",이러한 미국 일변도의 학문적 종속성으로 인해 한국 교육학은 교육의 인 간학적 전제나 가치론적 차원을 등한시하게 되고 기술 공학적 특성을 강하게 띠게 되었다. 한국어 문장으로 변환해줘,"Rather, it would be better to ask whether pedagogy has an academic research epistemology covering all the social phenomenology, axiology, and semantics dimensions as the target areas of education.",오히려 교육학이 교육의 대상 영역으로서 사회 현상적 차원과 가치론 및 의미론적 차원 모두를 포괄하는 학문연구의 인식론을 갖추고 있는지 질문하는 것이 나아 보인다. 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"According to this, traditional theory is ""a theory about the repetition of what exists and what doesn’t exist,” and it has its descriptive usefulness when assuming such a nomological repetition of the same thing.","그에 따르면, 전통 이론이란 “존재하는 것과 존재하는 것의 반복에 관한 이론이며, 이렇게 동일한 것의 법칙적 반복을 가정할 때 그 서술적 유용성을 갖는다." 위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"Holkheimer's argument, which was proposed before the positivism debate, is equally applicable to the Korean pedagogy, which approaches educational issues technologically under the guise of value neutrality and objectivity.","실증주의 논쟁이 있기 이전에 제시한 호르크하이머의 주장은, 가치중립성과 객관성을 가장한 채 교육 문제를 기술 공학적으로 접근하는 한국 교육학의 행태에도 동일하게 적용 가능하다." 주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"For example, schools are a unique space, where socialization and individualization coexist, and social recognition struggles are operated in the most primitive way through independent evaluation and selection systems.","이를테면 학교는 사회화와 개성화라는 이율배반적인 과정이 공존하는 공간이면서, 독자적인 평가 및 선발체제를 통해 사회적 인정 투쟁이 가장 원초적인 방식으로 작동되는 독특한 공간이다." 한국어로 번역,"According to Holkheimer's argument, educational institutions and the teaching staff, whether consciously or unconsciously, are bound to induce fear, aggression, behavioral disorder and personality change in students.","그에 따르면 교육은 기관으로서 학교 혹은 교사 주체가 의식적으로든 무의식적으로든지 학생에게 공포, 공격성, 행동장애, 성격 변화에 심대한 결과를 낳을 수밖에 없다고 주장한다." 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"Due to the hierarchical university system and the labor market structure that naturally corresponds to it, parents have a narrow number of ""choices"" that can guarantee their children's future other than school education.",서열화된 대학체제와 그에 자연스럽게 대응해 있는 노동시장의 구조로 인 해 부모로서 학교 교육 이외에 자녀의 미래를 보장해줄 수 있는 ‘선택지’는 좁을 수밖에 없다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"Moreover, universities act actively in the marketplace by selling services to companies and governments under financial pressure, professors sell their research results.","뿐만 아니라 대학은 재정적 압박으로 인해 기업과 정부에 서비스를 판매함으로써, 교수들은 연구 결과를 판매하면서 대학은 시장에서 적극적 행위자가 되는 방향으로 처신하게 된 것이다." 지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"Korean pedagogy lacks critical attitude toward reality, and researchers themselves are silent about intense the ideologies they have and lack the will to change education.","이렇듯 한국의 교육학은 현실에 대한 비판적 태도를 결여하고 있으며, 연구자 자신도 자기의식에 스며든 이데올로기적 침전에 대해서도 침묵하고 교육 변화에 대한 의지도 결여되어 있다." 주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"However, the alternative outlook neglected by classical criticism theory and the ""boring denial of denial"" attitude, which seems to be close to cyclical theory, do not seem to be contempt with presenting a solution to educational pathology.",하지만 고전적 비판이론이 소홀히 한 대안적 전망과 다소 순환론에 가깝게 보이는 ‘지루한 부정의 부정’ 태도는 교육병리에 대한 해결책을 제시하는 데 만족스러워 보이지 않는다. 주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"Thus, Hornet's concept of struggle for recognition can be a useful critical compliance to analyze in what ways our school community has lost its foundations of social norms.",이와 같이 호네트의 인정투쟁 개념은 우리의 학교 공동체가 어떠한 점에서 사회적 규범의 토대를 상실하고 있는지를 분석하는 데 유용한 비판적 준거가 될 수 있다. 한국어로 바꿔라,"Specifically, the increase in private education costs and the disparity between classes not only lead to permanent educational inequality issues, but also social problems leading to lower fertility rates and poor old age care services.","구체적으로 지적하자면, 사교육비 증가 및 그것의 계층 간 격차는 교육 불평등을 고착화하는 교육 문제를 초래할 뿐만 아니라, 출산율 저하와 허술한 노후대책을 낳는 사회문제이기도 하다." 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"In other words, the educational field has become a place of political ideological conflict, but it is no exaggeration to say that teachers' organizations representing political factions in our society are engaged in a proxy war at schools.","즉 교육 현장이 정치적 이념 대립의 장으로 자리매김하고 있는 현실이 그것인데, 우리 사회의 각 정파를 대변하는 교원조직이 학교에서 대리전을 치르고 있다고 해도 과언이 아니다." 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"This political confrontation creates a situation where traditions such as educational corruption are rampant, making it impossible to operate schools based on the nature of education.",이러한 정치적 대립 구도로 인해 각종 교육 비리와 같은 전통적인 인습들이 활개를 치는 상황이 조성되고 있어서 교육의 본질에 의거한 학교 운영이 불가능한 정도이다. 위에서 준 문장을 번역해봐,"For educational issues with sociocultural and historical roots, a policy approach based on long-term trend analysis is necessary. However, one-point policy development and short-term prescription-oriented policies were mainly implemented.","사회문화적, 역사적 근원을 지닌 교육 문제라면 장기적인 추세분석에 입각한 정책적 접근이 필요하지만, 사안별 one-point 식 정책개발이나 단기적인 처방위주의 정책이 주로 시행되었다고 할 수 있다." 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"After the Liberation, American-style educational models were used in Korean pedagogy, so Korean pedagogy naturally became subordinate to the change and development process of American pedagogy.","해방 이후 미국식 교육모델의 이식으로 인해 자연스럽게 미국 대학에서 훈련받은 교육학자들이 한국 교육학의 주류를 형성하면서 한국 교육학이 미국 교육학의 변화, 발전 과정에 종속되기에 이르렀다." 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"The main ideas were compiled in ""Education and Education"" (1968), but as Lee Hong-woo (1991) evaluated, Jeong Beom-mo's ""Engineering Concept of Education"" tried to establish pedagogy as a far more empirical science than American pedagogy.","여기에 실린 주요한 생각은 1968년 『교육과 교육학』으로 집대성되었는데, 이홍우의 평가대로 정범모의 ‘교육의 공학적 개념’은 미국 교육학보다도 훨씬 더 교육학을 실증적 과학으로 정립하고자 한 것이다." 한국어 문장으로 변환해줘,"Firstly, these are love (Liebe), which corresponds to the emotional needs of the members of the community, the equivalent recognition of legal rights (Recht), and finally - social bond (Solidarit ä t) - a unique quality of each individual in a group.","먼저 공동체 내 구성원들의 정서적 욕구에 해당하는 사랑, 법적 권리의 동등한 인정, 마지막으로 개인이 소속 집단에 대해 가지는 독특한 속성인 사회적 연대가 그것이다." 한국어로 바꿔라,The biggest strength of the approach to criticizing schools through the concept of struggle for recognition is to accurately understand the internal process of the school as a real living space for students.,"여기서 인정투쟁 개념을 통해 학교를 비판하는 접근 방식이 가지는 최대 강점은, 학생들의 실제 살아가는 삶의 공간으로서 학교의 내적인 과정을 정확히 이해하게끔 한다는 데 있다." 한국어 문장으로 변환 부탁,"The fact that various theories on social mobility based on Western society were not applicable to Korean society until the 1980s somewhat perplexed the ""progressive"" educators who introduced these theories to Korea.","서구사회에 기반을 둔 사회이동에 관한 다양한 이론들이 1980년대까지만 해도 한국 사회에 적용이 불가능했다는 사실은, 이러한 이론을 한국에 소개한 당시 ‘진보적인’ 교육학자들을 다소 당혹스럽게 했다." 해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"In the 1990s, changes began to be observed due to the relationship between school education and social inequality. Since the 2000s, there have been many studies showing that school education has contributed to social reproduction in our society.","1990년대 희미하게나마 학교 교육과 사회적 불평등의 관계에서 변화가 감지되기 시작했고, 2000년대 이후 우리 사회에서 학교 교육이 계층재생산에 기여하고 있다는 적지 않은 연구 결과들이 등장했다." 문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"Often referred to as the “Wisconsin social psychological model,” which focuses more on the psychological relationship between parents and children than on the simple background of their parents' socioeconomic status, the theory is largely modeled after the middle class families in the United States.",부모의 사회경제적 지위라는 단순한 배경 요인보다 부모-자식 사이의 심리적 관계에 주목해서 흔히 ‘위스콘 신 사회심리모형’이라고 불리는 이 이론은 다분히 미국 중산층 가정을 모델로 하고 있다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"On the other hand, the critical approach to the pathology of Korean education in a capitalist society must cover all the social structural motivations, the ideological dimensions of which it was conceived, and the desire structure of a particular social group, over interests.","이와 달리 자본주의 사회에서의 한국교육의 병리학에 대한 비판적 접근은 사회구조적 동인, 그것이 배태한 이데올로기적 차원 그리고 이해관계를 둘러싼 특정한 사회집단의 욕망 구조 모두를 포괄해야만 한다." 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"The Korean “education fever” is a current social phenomenon showing signs of being a social disease. There is also a social norm problem in that the passion for education is a distorted educational behavior, which affects not only schools, but the whole education system.",한국 교육병의 징후를 보여주는 사회적 현상태로서 교육열이 학교 교육뿐만 아니라 교육 자체를 도구로 간주하는 왜곡된 교육 행동의 성격을 띠고 있다는 점에서 사회 규범적 문제도 지니고 있다. 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"This transformation process is not the result of American universities' active adaptation to the changing world order, but rather ""parallel to the structural crisis of the world system"" (same place, 65) and also reflects serious anxiety about the future course.","이러한 변모 과정은 미국 대학들이 변화하는 세계질서에 능동적으로 적응한 결과가 아니라, 오히려 “세계체제의 구조적 위기와 병행하는 것”이면서 동시에 미래 진로에 대한 심각한 불안을 반영한다." 앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"The fundamental problem with the global university system is that its socioeconomic foundation was further weakened by the long-term stagnation of the global economy, while its scale and cost increased exponentially.","“세계 대학 제도의 기본적인 문제는 그 규모와 비용이 기하급수적으로 증가하는 데 반해서, 대학의 사회경제적 토대는 장기적으로 침체하고 있는 세계경 제로 인해 더욱 약화되고 있었다는 데에 있다." 문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"When criticizing the positivist bias in pedagogy in the face of the current serious educational disease, it is not helpful to offer alternatives based on the ""hermeneutics"" perspective as it was in the late 1960s.","현재 중증에 도달한 교육병을 마주한 상황에서 교육학의 실증주 의적 편향에 대해 비판할 때, 1960년대 후반처럼 단지 ‘해석학적’ 관점에 입각하여 대안을 제시하는 것은 도움이 되지 않는다." 한국어로 번역,"Perhaps because of this, negative aspects such as learning disability, maladaptation to school, and adverse functions of schooling remain in the somewhat peripheral domain of exploration of pedagogy, or are divided into healing and diagnostic domains.","그래서인지 학습장애, 학교부적응, 학교 교육의 역기능과 같은 부정적인 측면은 교육학의 다소 주변적인 탐구 분야에 머물러 있든가 아니면 치유 및 진단 분야로 역할 분담 되고 있다." 주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"For this reason, the side effects and pathological aspects of educational reality are merely ""modification"" in the term (Winch, 1958) interpreting Wittgenstein's philosophy in a socio-philosophical way based on the value and purpose of logically prioritized education.",이러한 이유에서 교육 현실의 부작용이나 병리적 측면은 논리적으로 우선하는 교육의 가치 및 목적에 의거하여 - 비트겐슈타인의 철학을 사회철학적으로 해석하는 윈치의 용어로 - “변 용태”에 불과할 뿐이다. 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"In a society where there is a deep correlation between literature and achieving fame and prestige in the Confucian tradition, we have experienced a rapid process of class movement since the liberation and collectively recognized that schooling is an important medium for rising and maintaining status.",유교 전통의 문과 입신양명의 깊은 상관관계가 존속하고 있는 사회에서 우리는 해방 이후 급속한 계층 이동과정을 경험하면서 학교 교육이 지위 상승 및 유지의 중요한 매개임을 집단적으로 인식하게 되었다. 한국어 문장으로 변환 부탁,"Wallerstein says various social sciences have been segmented in this crisis, and universities have become more dependent on government and private-sector financial support under the growing financial pressure.","왈러스틴에 따르면, 이러한 위기 상황에서 다양한 사회과학이 분화하게 된 것이며, 각 대학은 커지는 규모와 함께 재정 압박 속에서 정부 및 민간 부문으로부터의 재정지원에 더욱 의존하게 되었다는 것이다." 제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"Although Wallerstein's analysis focuses on the transformation of universities in a somewhat macro process of changing the world system, it provides an important suggestion that the US university academic system reform and research trends are under market influence.","왈러스틴의 분석이 다소 거시적인 ‘세계체제의 변동 과정’에서 대학의 변모에 초점을 맞추고 있긴 하지만, 미국 대학의 학제 개편과 연구 경 향이 시장의 영향력 하에 있다는 중요한 시사점을 제공한다." 해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"The reasons for this are not only teachers and schools, but also factors such as the existence of schools as selected institutions, hidden curriculums (potential curriculums), distortion of individualization due to school socialization, alienation phenomenon, personal relationships, and others.","그 원인을 범주화한다면, 선발기관으로서 학교의 존재, 숨겨진 교육과정, 학교의 사회화로 인한 개성화의 왜곡, 즉 소외현상, 인격적 인간관계의 문제, 그 밖에 교사와 학교 외 요인 등이 있다는 것이다." 위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"For example, students develop a love-based human relationship with their parents (especially their mothers) as a fundamental emotional need during their biological development, but gradually they start school and develop a secondary emotional relationship with their peers and teachers.","이를테면 학생은 생물학적 발달과정에서 원초적인 정서적 욕구로서 부모와의 사랑에 입각한 인정 관계를 형성하지만, 점차 학교생활을 시작하면서 또래 친구와 및 교사와의 관계에서 제2차적 정서 관계를 맺게 된다." 주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"Although Rousseau's civilizational criticism in “Discours sur les sciences et les arts” in the late 18th century may be a classic attempt at approaching the pathology of Korean education, but it could stop at criticizing modern absurdity based on some literary and utopian ideals.","18세기 후반 루소가『학예론』에서 했던 문명비판의 방식이 한국교육의 병리에 대한 접근방 식의 고전적 시도일 수도 있지만, 이는 다소 문학적이며 유토피아적 이상을 토대로 현시대의 부조리를 비판하는 데 그칠 수도 있다." 위에서 준 문장을 번역해봐,"Since traditional theory remains a tautological approach to reality and existence, we pay no attention to the social conditions under which theoretical exploration is carried out by making a superhistorical illusion of the laws found.",말하자면 전통 이론은 현실 및 실재에 대한 동어반복적 접근에 머물고 있기 때문에 발견된 법칙에 대해 초역사적인 착각을 함으로써 이론적 탐구가 이루어지는 사회적 조건에 대해서는 주의를 기울이지 않는다.