diff --git "a/translation/ko-jp_utterance_type/ko-jp_발화유형별_기계번역_병렬_말뭉치_Train.csv" "b/translation/ko-jp_utterance_type/ko-jp_발화유형별_기계번역_병렬_말뭉치_Train.csv" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/translation/ko-jp_utterance_type/ko-jp_발화유형별_기계번역_병렬_말뭉치_Train.csv" @@ -0,0 +1,12010 @@ +instruction,input,output +일본어로 번역,야 요즘 엔제리너스 커피가 그렇게 맛있다던데.,ね、最近エンジェリナスコーヒーがとても美味しいんだって。 +일본어 문장으로 변환 부탁,아 그래 그럼 먹으러 고고할래?,あ、そうしたら、食べにゴーゴする? +일본어로 번역 부탁드립니다.,난 스타벅스가 좋긴 하지만 말이야.,私はスターバックスが好きだけどね。 +일본어 문장으로 변환해줘,요즘 코로나19로 인해서 집에서 밥해 먹거나 배달 앱으로 시켜 먹는 사람이 많은 거 같아.,最近コロナ19で家でご飯食べたり、デリバリーアプリで頼んで食べる人が多いようだ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,맞아 나도 1주일에 여러 번은 배달 앱으로 시켜 먹고 있어.,そう、私は1週間に数回デリバリーアプリで注文して食べてる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,카페나 레스토랑도 배달 앱에 요즘 입점해서 쉽게 시켜 먹을 수 있더라고.,カフェやレストランも出前アプリに最近入店して簡単に出前できるんだよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,오 그럼 너는 요즘 먹은 음식이 뭐야?,お、じゃ君は最近食べた料理何? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,민트 초코 아이스크림을 먹었다고 으 나는 반민초단이야.,ミントチョコアイスクリームを食べたと?私はミントチョコ派だ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그래 나는 민초단인데 ㅋㅋㅋ 민초 얼마나 맛있다고.,そう、私はミントチョコ派なんだ(笑)。ミントチョコすごくうまいのに。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"민트 초코송이, 민트 오레오 등 민트 맛 과자들도 많이 나오고 있어.",ミントチョコソンイ、ミントオレオなどミント味のお菓子もたくさん出てるよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,이번에 더 벤티에서 새로 나온 거 먹어봤어?,今回ザベンティで新しく出たもの食べてみた? +일본어 문장으로 변환해줘,그거 버터 프라푸치노 이런 거 말하는 거지?,それバタープラプチーノのようなものとかだよね? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,나오자마자 먹어봤는데 시럽을 너무 넣었는지 달더라.,出るやいなや飲んでみたがシロップを入れすぎたのか甘かった。 +제공된 문서를 일본어로 변환,티라미수는 그나마 좀 덜 달던데 스트로베리 맛도 먹어보고 싶어.,ティラミスはそれほど甘くはなかったよ、ストロベリー味も食べてみたい。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,다음엔 모카 휘핑 얹어서 먹어볼까 봐.,次回は、モカにホイップ乗せて飲んでみようと思う。 +위에서 준 문장을 번역해봐,맞아 아이스 양이랑 정도도 조절 가능하던데?,そうそう、アイス量とかも調整できたよ? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,멤버십 카드 이런 거 생기면 바로 가입하려고.,メンバーシップカードとか始まったら、すぐに加入しようと思ってる。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,요즘도 너 친구들과 맥도널드에 자주 가니?,最近も友達とマクドナルドによく行くの? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,햄버거를 좋아하는 친구들이 많아서 자주 가요.,ハンバーガーが好きな友人がたくさんいて、頻繁に行きます。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,집 근처에서 컨택하기 좋은 장소는 거기뿐이거든요.,家の近くでコンタクトしやすい場所はそこだけなんですよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그럼 갔다 오면서 햄버거 좀 사가지고 올 수 있겠니?,じゃあ行ってくるついでに、ハンバーガーちょっと買ってきてくれる? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,물론 그럴 수 있긴 한데 세트메뉴로 사 올게요.,もちろん、私はできますけど、セットを買ってきます。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,친구들이랑 라이딩하다가 갈 거라 시간이 좀 걸리긴 하는데 괜찮죠?,友達とライディングして行くので、時間が少しかかるんですけど大丈夫ですよね? +일본어로 번역 부탁드립니다.,녀석도 텝스 강좌 열심히 들어 기특하네요.,あいつもTEPS講座を一生懸命聞いて偉いですね。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,오랜만에 스타벅스 왔는데 커피 뭐 마실래?,久しぶりにスターバックスに来たけど、���ーヒーは何飲む? +일본어로 번역,나는 아메리카노 아이스 아님 민트 프라푸치노 마실까?,私はアメリカーノアイスかミントプラプチーノ飲もうかな。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,언니 커피랑 케이크 같이 되는 세트로 먹을래?,お姉さん、コーヒーとケーキが一緒のセットで食べる? +일본어 문장으로 변환해줘,어 좋다 나는 베이글에 크림치즈 같이 있는 세트로.,それいいね、私はベーグルにクリームチーズ一緒のセットで。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,응 나는 카페모카나 콜드브루 라테 카푸치노 케이크 티라미슈로 먹을까?,ええ、私はカフェモカやコールドブリューラテカプチーノケーキティラミッシュを食べようかな。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,언니 저것만 먹음 돼 커피에 샷 추가 안 해도 돼?,お姉さん、あれだけ食べればいいんだよ。コーヒーにショット追加しなくてもいい? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,아 해야지 샷 추가 안 먹음 넘 섭하지.,あ、するする。ショットを追加しないと寂しいでしょ。 +일본어로 번역해줘,피자헛에 피자 주문할 건데 무슨 종류로 할까?,ピザハットにピザを注文したいんだけど、何にしようかな。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,난 포테이토 피자 종류면 아무거나 됨.,私はポテトピザの種類なら、何でもいいよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,토핑은 치즈 추가로 주문해 줘 배민에 할 거야?,トッピングはチーズ追加で注文してくれる?ぺミンにするの? +일본어 문장으로 변환 부탁,ㄴㄴ요기요 할인 쿠폰이 있어서 요기요로 주문할 거임.,ううん、ヨギヨ割引クーポンがあるから、ヨギヨで注文するよん。 +일본어로 바꿔라,할인 쿠폰 있음 라지로 주문해 줘.,割引クーポンがあるんだったら、ラージを注文してね。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,콜라는 1.5리터로 주문하고 피클 추가해 줘.,コーラは1.5リットルを頼んで、ピクルスを追加してくれる。 +일본어로 번역해줘,오케이 주문했어 나 픽업하러 와 줘.,オッケー、注文した、私をピックアップに来てほしい。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그냥 카카오 택시 타고 와라 귀찮다.,いや、カカオタクシーで来い、面倒くさい。 +위에서 준 문장을 번역해봐,아 나는 오늘 버거킹이나 스파게티 먹으러 가고 싶었는데.,あ、私はバーガーキングやスパゲッティ食べに行きたいと思ってた。 +제공된 문서를 일본어로 변환,언니 와퍼주니어 세트 먹을래 아님 파스타 먹을래?,お姉さん、ワッパージュニアセット食べる?それともパスタ食べる? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아 나는 피자랑 리소토나 브리또도 좋고 다 먹고 싶다.,あ、私はピザとリゾットやブリートも良くて全部食べたいね。 +일본어로 번역해줘,역시 언니는 아메리칸 스타일이야 그럼 명동 스트리트 콜?,やっぱりお姉さんはアメリカンスタイルだよ、じゃ明洞ストリートでいい? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,저번에 남친이랑 자라 있는 건물에 페퍼로니 피자 맛나게 하는 데 갔었거든.,この前、彼氏とZARAビルにペパロニピザをおいしく作る店に行ったんだ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,아 그래 나는 고르곤졸라 피자 땡기는데 거기 맛있으려나?,あ、そう。私はゴルゴンゾーラピザが食べたいんだけど、そこおいしいかな? +위에서 준 문장을 번역해봐,거기 피자랑 샐러드 맛있어서 몇 번 갔었거든.,ピザとサラダが美味しかったから、何回か行ったんだ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,고르곤졸라 피자도 맛있었어 나는 수제햄버거도 같이 시켜 먹어야지.,ゴルゴンゾーラピザもおいしかった。私は手作りハンバーガーも一緒に頼んで食べよう。 +일본어 문장으로 변환해줘,피자헛이나 도미노피자 파파이스 피자스쿨 피자마루도 좋지.,ピザハットやドミノピザ、パパイスピザスクール、ピザマルもいいよね。 +일본어로 바꿔봐,그럼 버거킹 가서 기네스와퍼랑 프렌치프라이 먹자.,じゃ、バーガーキングに行って、ギネスワッパーとフレンチフライを食べましょう。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,아이스 아메리카노나 썬�� 아이스크림 망고 빙수도 좋아.,アイスアメリカーノとかサンデアイスクリームマンゴーカキ氷もいい。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,코카콜라 제로도 사이다도 스파클링 워터도 좋은데.,コカコーラゼロもサイダーもスパークリングウォーターもいいのに。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,난 핫커피랑 핫초코랑 오렌지 주스도 좋아.,私はホットコーヒーとホットチョコとオレンジジュースも好き。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,치즈스틱이랑 모짜볼도 소스랑 케첩도 시키자.,チーズスティック、モッツァボール、ソースとケチャップを注文しよう。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,다이어트랑 혈관 케어해야 하는데 비건식이 아니라 큰일이다.,ダイエットと血管ケアをしなければならないが、ビーガン食ではなくて、大変だ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"어제 뭐 먹었어 한식, 양식, 일식, 분식, 중식, 집 밥.",昨日何食べた韓国料理、洋食、和食、粉食、中華、家のご飯。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,어디 빵 먹었어 메뉴가 어떻게 되는데 집에서 김치찌개 먹었나?,どこでパン食べた?メニューはなに?家でキムチチゲ食べた? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"파리바게뜨 아이스크림, 바게트 빵 우유식빵, 옥수수 식빵, 크림빵이 있었어.",パリバゲットアイスクリーム、バゲットパンミルクパン、トウモロコシパン、クリームパンがあった。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"참 모르겠군요 순두부찌개도 생각나고 청국장도 먹고 싶고 감자찌개, 수제비도.",本当に分からないですね。スンドゥブチゲも思い浮かぶしチョングクチャンも食べたいしジャガイモチゲ、スジェビも。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,샌드위치 식빵 뭐가 맛있었어 스파게티는 없어 그렇군.,サンドイッチ食パン 何がおいしかった?スパゲッティはないよね。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"참치마요 샌드위치, 호두마루 아이스크림 어디서 잘못인가.",ツナマヨサンドイッチ、クルミマルアイスクリーム、どこで間違ってるんだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,6어절이 무엇인지 잘 모르겠군요 이번은 맞을까 무엇인지.,6語節が何なのかよく分からないですね。 今回は正しいだろうか、何だろうか。 +일본어 문장으로 변환해줘,저번에 파스타 먹으러 간 집 기억해?,前回パスタを食べに行った店を覚えてる? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,응 크림치즈 스파게티랑 스테이크 같이 먹었지?,ええ、クリームチーズスパゲッティとステーキを一緒に食べたよね? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,피클이랑 죽 같은 게 있었던 거 같은데.,ピクルスとお粥みたいな物があったと思う。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,뭐였지 음 잘 생각이 안 나네 ㅠㅠ.,何だっけ?よく思い出せない。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,발사믹 식초로 드레싱한 샐러드도 나왔었던 거 같아.,バルサミコ酢でドレッシングしたサラダも出てきたようだ。 +일본어로 바꿔봐,수프는 어떤 게 나왔었지 그것도 맛있었는데.,スープはどういう物が出たっけ?それも美味しかった。 +일본어로 바꿔봐,아무튼 정말 맛있게 먹었어 담에도 또 가자.,とにかく本当においしく食べた。また今度行こう。 +일본어 문장으로 변환 부탁,오늘 아침에 늦게 일어나서 브런치 먹었어.,今朝遅く起きてブランチ食べた。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그래 나는 아침에 일찍 일어나서 모닝빵에 딸기잼 발라먹었어.,そう、私は朝早く起きて、朝食パンにイチゴジャム塗って食べた。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그럼 점심은 로제 파스타 먹으러 갈래?,じゃあお昼はロゼパスタ食べに行く? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,나는 든든하게 먹고 싶은데 맥도날드 갈까?,私はお腹いっぱい食べたいんだけどマクドナルドに行こうか? +일본어로 바꿔봐,응 나는 거기서 소프트아이스크림 먹어야겠다.,うん、私はそこでソフトアイスクリームを食べようと。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그럼 장소는 ���해졌으니깐 햄버거 먹고 무엇을 할까?,じゃ、場所は決まったから、ハンバーガーを食べて何をする? +일본어로 바꿔봐,아이스커피 먹으러 탐앤탐스 가지 않을래?,アイスコーヒー飲みにトムアンドトムズ行かない? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,요즘 블랑 맥주가 너무 맛있는 것 같아서 자주 마셔.,最近ブランビールがとても美味しいと思うので、よく飲んでる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,코젤도 맛있어 흑맥주 좋아하면 한번 마셔봐.,コゼルもおいしいよ。黒ビール好きなら、それを飲んでみて。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,나초랑 같이 먹어도 맛있고 먹태랑 먹어도 맛있어.,ナチョスと一緒に食べてもおいしいし、モクテと食べてもおいしい。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,스텔라 맥주도 깔끔하고 맛있어서 자주 마셔.,ステラビールもすっきり美味しくてよく飲んでる。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,알리오 올리오 파스타 먹을 땐 맥주랑 같이 먹는 것도 잘 어울려.,アーリオオリオパスタを食べる時はビールと一緒に食べてもよく似合う。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,맞아 마라탕 먹을 땐 칭따오랑 같이 먹는 것도 좋아해.,そう、私はマーラータンを食べるときにチンタオと一緒に食べるのが好き。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,똠얌꿍 먹을 땐 타이거 맥주나 싱하랑 마시면 좋아.,トムヤムクンを食べる時はタイガービールやシンハーと飲むといいよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,나 어제 스파게티 먹었는데 정말 맛있더라.,私は昨日スパゲッティを食べたけど、本当においしかった。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,정말 난 며칠 전에 파스타 샐러드 먹었는데 괜찮더라.,私は本当に数日前にパスタサラダを食べたが、良かったよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,우리 스타벅스나 가서 아메리카노나 마실까 아님 마키아토라도.,スターバックスでも行ってアメリカーノでも飲もうか?それともマキアートでも。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그래 난 콜드브루로 시원하게 마시고 싶다.,そうしよう、私はコールドブルーを涼しく飲みたい。 +일본어로 번역,아니면 프라푸치노 어때 녹차든 말차.,または、フラペチーノどう?緑茶か抹茶。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그건 부담되니 스콘이나 카스텔라류 또는 베이글은 어때?,それは負担になるので、スコーン、カステラ、ベーグルはどう? +일본어 문장으로 변환 부탁,요즘 새로 아보카도 샌드위치도 나온 거 같은데 먹어볼까?,最近、新しくアボカドサンドイッチも出たみたいだけど食べてみようかな? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,저번에 친구랑 스콘 먹었는데 먹어본 적 있니?,前回友達とスコーン食べたけど食べたことある? +일본어로 바꿔라,응 카페에서 스콘 먹었는데 정말 내 입맛에 딱 맞더라.,ええ、カフェでスコーンを食べたけど私の口にぴったりだったよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,너는 무슨 맛 스콘이 제일 맛있었어?,あなたはどんな味のスコーンが一番おいしかった? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,나는 말차 스콘이랑 초코 스콘이 정말 맛있더라고.,私は抹茶スコーンとチョコスコーンが本当に美味しかった。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,오 나는 블루베리 스콘이 진짜 맛있더라.,お、私はブルーベリースコーンが本当に美味しかった。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,스콘에 정말 잘 어울리는 라테나 스무디 있을까?,スコーンに本当によく似合うラテやスムージーがあるかな? +일본어 문장으로 변환 부탁,나는 바닐라 라테랑 같이 먹을 때 정말 행복하더라.,バニララテランを一緒に飲む時、本当に幸せだった。 +일본어 문장으로 변환해줘,요즘 편의점에서 원 플러스 원 하는 거 있으면 알려줘.,最近コンビニでワンプラスしているものがあれば教えて。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,어제 갔는데 민트 초코우유랑 요구르트 등등 하는 거 같더라.,昨日行ったけど、ミントチョコ牛乳とヨーグルト等やっているみたいだったよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,네이버 페이 이용하면 추가 할인된다고 했어.,ネイバーペイ利用すれば、追加割引になるんだって。 +일본어로 바꿔라,와인 종류 프로모션 중인 건 못 봤어?,ワインの種類、プロモーション中なのはなかった? +일본어로 번역 부탁드립니다.,주류 세일은 수입맥주 4개 만 원하는 거 계속 진행 중이었어.,酒類のセールは、輸入ビール4つに1万ウォンのもの続いていたよ。 +일본어로 바꿔봐,히트 상품은 할인을 잘 안 하더라고.,ヒット商品は、なかなか割引をしないんだよね。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,요즘 네이버 페이로 편의점 도장 깨기 미션 하던데 알아?,最近、ネイバーペイでコンビニのスタンプ集めミッションやってるみたいだけど、知ってる? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"오빠, 네이버에서 김치볶음밥 레시피 서치 해봤어?",お兄さん、ネイバーでキムチチャーハンのレシピ探してみた? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,서치해 봤는데 김치볶음밥은 안 나오더라 대신에 슈림프 감바스가 쉬워 보이던데 그걸로 해줄까?,サーチしてみたけど、キムチチャーハンは出なかったよ。代わりにシュリンプガンバスが簡単そうだったけど、それ作ってあげようか? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,냉장고에 있는 재료 찾아봤더니 슈림프가 없더라고 그리고 시즈닝 할만한 재료들도 없어.,冷蔵庫にある材料を探してみたらシュリンプがなかったの。そしてシーズニングできる材料もない。 +일본어로 바꿔봐,내가 이따가 들어가면서 마트 잠깐 들러서 장 봐갈게.,後で私が帰り道にちょっとスーパーに寄って、買い物していくね。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,오케오케 이따가 근사한 브금 깔아놓고 분위기 내자.,オッケー、オッケー。後で素敵な音楽つけて、ムード出そう。 +일본어로 바꿔봐,와인도 한 병 사와 스파클링이나 모스카토로.,ワインも1本買ってきて。スパークリングやモスカートで。 +일본어로 바꿔봐,오케오케 이따가 마트 가서 전화할게 영통하자.,オッケー、オッケー。後でマートに行って電話する。ビデオ通話しよう。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,아니면 내가 지금 로켓 배송으로 밀키트 주문할까?,じゃなかったら、私が今ロケット配達でミールキット注文しようか? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,어제 보니까 민트 초코우유랑 요구르트 등등 행사하던데?,昨日、ミントチョコミルクとヨーグルトとかのキャンペーンしてた。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,네이버 페이로 결제하니까 추가 할인되더라고.,ネイバーペイで決済したら、もっと安くなるんだって。 +일본어 문장으로 변환해줘,와인 프로모션 행사하는 건 없었고?,ワインプロモーションイベントはなかった? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,주류 세일은 대부분 수입맥주 4캔 만원 행사뿐이었어.,酒類のセールは、ほとんど輸入ビール4缶に1万ウォンのイベントだけだった。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,노 재팬이라 일본 맥주는 요즘 인기가 없더라.,ノージャパンで、日本のビールは最近人気がないよ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,이번 달부터 10월까지 네이버 페이 편의점 도장 깨기 미션 중인데 알아?,今月から10月まで、ネイバーペイのコンビニ巡りのミッションしてるんだけど、知ってる? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그래 그럼 나는 앱부터 깔아야겠다.,うん。じゃあ、私はまずアプリからダウンロードしよう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,앱을 너무 많이 깔아서 요즘 핸드폰이 자꾸 랙에 걸리긴 하는데.,アプリをダウンロードしすぎて、最近携帯がしょっちゅう遅くなるんだけど。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,이번에 기프티콘 받은 거 있는데 오늘 써야겠네.,この前もらったクーポンがあるんだけど、今日使おう。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,난 니콘내콘에서 커피 쿠폰 저렴하게 하나 구매했지.,私は、ニコンネコンでコーヒークーポンを安く購入した。 +제공된 문서를 일본어로 변환,요즘에 쿠폰 앱이 많다더니 니콘내콘이 뭐야.,最近、クーポンアプリがたくさんあると聞いたけど、��コンネコンって何? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,스타벅스 프라푸치노도 먹을 수 있나 궁금.,スターバックスのフラペチーノも飲めるのか、気になる。 +일본어 문장으로 변환해줘,앱테크 하면서 알게 된 건데 커피 마시는데 아주 쓸만해.,アプリテックしながら知ったんだけど、コーヒー飲むのにとても使える。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그럼 스벅 커피 신상도 저렴하게 먹을 수 있나?,じゃあ、スタバの新しいコーヒーメニューも安く飲めるの? +위에서 준 문장을 번역해봐,나도 얼른 다운로드해야겠어 그래야 맛있는 커피 마시지.,私も早くダウンロードしないと。そしたらおいしいコーヒーを飲めるから。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,피자헛에 갔는데 샐러드바 이벤트 하더라.,ピザハットに行ったら、サラダバーのイベントしていた。 +일본어 문장으로 변환해줘,카드도 일주일 다 하는 게 아니라 요일 정해서 하는 걸로 아는데?,カードも一週間じゃなくて、曜日決めてやるということだけど? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,한번 알아봐야겠네 통신사 제휴카드도 되겠지?,それは、確認しないと。通信会社の提携カードもできるかな? +제공된 문서를 일본어로 변환,카드 내 거 안되면 부모님 꺼 해당되나 봐야겠다.,カード、僕のものがダメなら、親のものできるか見てみないと。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,사람 수에 따라 할인 더 해주는 것 같더라고.,人数に応じてもっと割り引いてくれる見たい。 +일본어로 바꿔봐,"아, 그래 고마워 꼭 가봐야겠다.",ああ、うん。ありがとう。絶対行ってみるね。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,프로모션 날짜가 언제까지야 부모님이 좋아해서 같이 가야지.,プロモーション、いつまでなの?親が好きだから、一緒に行こうと思う。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,오늘 점심 메뉴는 오므라이스랑 스파게티야 너는 뭐 먹을 거야?,今日のランチメニューは、オムライスとスパゲッティだ。あなたは、何を食べる? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,나는 스파게티 먹을 건데 피클이랑 김치도 나오나?,私は、スパゲッティを食べようと思うけど、ピクルスとキムチも出るかな? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그래 나는 캐러멜마키아토랑 쿠키랑 먹을래.,うん。私は、キャラメルマキアートとクッキーを食べるつもり。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,너는 커피 말고 다른 디저트는 안 먹을 거야?,あなたは、コーヒー以外のデザートは食べないの? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,어 그럼 나는 간단하게 샌드위치 먹을까?,じゃあ、簡単にサンドイッチを食べようかな? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그래 여기 근처에 괜찮은 커피숍이 뭐가 있더라.,うん。周りにいい感じのコーヒーショップがあったかな。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,앞에 스타벅스랑 엔제리너스 있던데 거기로 둘 중 하나 선택해.,前にスターバックスとエンジェルリナスがあったけど、そこでどっちか選んで。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,아보카도가 몸에 좋다길래 사봤어 근데 어떻게 먹어야 하지?,アボカドが体に良いというから買ってみたんだけど、どうやって食べるのかな? +일본어로 바꿔봐,과카몰리라고 들어봤니 가장 많이 하는 요리야.,ワカモレを聞いたことある?一番よく作ってる料理なんだ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,가장 간단하게 요리할 수 있는 방법 중에 하나야 레시피도 간단해.,一番簡単に調理できる方法の一つだよ。レシピも簡単だよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,인터넷 검색창에 과카몰리라고 치면 레시피가 나올 거야.,インターネット検索窓にワカモレと打ったら、レシピが出てくるよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,아 그렇군 참고할게 구글에서 검색해야겠어.,あ、そうなんだ。参考にする。Googleで検索してみる。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,혹시 레시피 보고도 모르겠으면 연락해.,もし、レシピが見つからない場合、私に電話して。 +일본어로 바꿔봐,나도 구글에서 검색해서 요리해 봤거든.,私もグーグルで検索して料理してみたの��� +일본어로 번역해줘,오늘 저녁에 우리 패스트푸드 먹는 게 어때?,今晩、私たちファーストフード食べるのは、どう? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,좋지 난 햄버거가 좋을 거 같아 버거킹에서 배달시켜 먹자.,いいね。私は、ハンバーガーがいいと思う。バーガーキングで配達しよう。 +위에서 준 문장을 번역해봐,난 불고기버거랑 콜라 먹고 싶어 넌 뭐 먹을래?,私はプルコギバーガーとコーラ飲みたい。あなたは何を食べる? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,난 새우버거 먹고 싶다 너겟도 함께 시킬까?,私は、エビバーガーを食べたい。ナゲットも一緒に頼む? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그럼 오늘은 니가 카드 결제할래 다음에는 내가 맛있는 걸로 쏠게.,じゃあ、今日はあなたがカードで支払ってくれる?今度、私がおいしいものおごるから。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,좋아 빨리 먹고 싶다 정말 패스트푸드 너무나 맛있어.,いいよ。早く食べたい。ファーストフードは本当に美味しい。 +일본어로 바꿔봐,다음에는 피자랑 스파게티 먹어야겠다 배고프다.,今度は、ピザとスパゲッティ食べよう。 お腹すいた。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,나 파스타 먹고 싶어 아란치니도 먹고 싶어.,私、パスタ食べたい。アランチーニも食べたい。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,파스타는 오징어 먹물 파스타가 레알이지.,パスタは、イカ墨パスタが本物だ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,근데 나 아웃백 부시맨 브레드도 먹고 싶은데.,ところで私、アウトバックのブッシュマンブレッドも食べたい。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,어 허니버터 나도 땡긴다 아웃백 갈까?,おお、ハニーバター私も食べたい。アウトバックに行こうか? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,머지포인트 터진 이후로 아웃백을 안 갔네.,マージポイント事態以降、アウトバック行ってない。 +제공된 문서를 일본어로 변환,좋아좋아 간만에 투움바 조지자 고르곤졸라 피자도.,いいね、いいね。久しぶりにトゥーンバパスタ食べよう。ゴルゴンゾーラピザも。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,유스퀘어에서 볼까 너 버스 타고 와.,ユースクェアで会おうか?あなた、バスで来て。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,오늘 저녁 메뉴를 뭐 먹을지 고민인데.,今日の夜ご飯のメニュー、何食べようか悩んじゃうんだけど。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,벌써 저녁 메뉴를 걱정이야 간편한 거 먹어.,もう夕食のメニューを悩んでる。簡単なもの食べて。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,아니면 편하게 배달이나 외식을 하던지 그래.,それとも楽に出前とか外食とかにすれば? +일본어로 바꿔라,음식을 잘 만들지 못하니 그냥 사 먹을까.,食べ物をうまく作れないから、買って食べるか。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그래 그것도 좋은 방법 중 하나지 쉽고 간편하게.,そう。それも良い方法の1つだ。便利で簡単に。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,배달 음식을 시켜 먹는 것도 좋을 것 같아.,出前を頼んで食べるのもいいと思う。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,나도 요리를 잘 못해서 배달 시키는 경우가 많아.,私も料理が下手なので出前を頼む場合が多い。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,오늘 점심에는 패스트푸드 음식을 먹었지?,今日の昼食は、ファーストフード食べたよね? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"응, 인스턴트식품이긴 하지만 정말 맛있지.",うん。インスタントフードだけど、本当に美味しい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,햄버거가 정말 정말 맛있던데 또 먹고 싶네.,ハンバーガーが本当に美味しかったから、また食べたい。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,피자가 요즘 땡겨서 한번 먹으니까 정말 맛있네.,最近、ピザが食べたくて食べたんだけど、本当に美味しかった。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그럼 이탈리아에서 처음 나온 피자고 맛이 정말 좋지.,そう。ピザは、イタリアで初めて作られた。本当に美味しよね。 +일본어 문장으로 변환 부탁,나중에 피자나 많이 만들어 볼까.,���で、ピザでもたくさん作ってみようかな。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"하하, 그거 좋겠다 소시지 요리할 줄 알아 소시지가 들어간 요리가 있나?",ハハ、それはいいね。ソーセージ料理できるの?ソーセージが入った料理があるかな? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,피자 알볼로가 제일 맛이 좋아 자주 먹어요.,ピザ・アルボロが一番美味しくて、よく食べます。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"매콤한 슈림프, 핫치킨 골드 피자는 어때요?",スパイシーなシュリンプ、ホットチキンゴールドピザはどうですか? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,콤비네이션 피자도 좋아할 수 있는 맛이죠.,コンビネーションピザも好きそうな味です。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,고르곤졸라 피자도 깊은 향의 치즈 맛이 좋지요.,ゴルゴンゾーラピザも深い香りのチーズ味が良いですね。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,담백하고 고소한 포테이토 피자도 굿이네요.,淡白で香ばしいポテトピザも、グッドですね。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,페퍼로니가 한판 가득한 페퍼로니 피자도 풍부한 맛이에요.,ペパロニがたっぷりのペパロニピザも豊富な味です。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,알볼로 피자 메뉴 중에 베이컨체다치즈피자 맛은 어때요?,アルボロピザのメニューの中でベーコンチェダーチーズピザの味はどうですか? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,서울핫도그피자도 육즙이 가득하죠 먹고 싶네요.,ソウルホットドッグピザも肉汁でいっぱいです。食べたいですね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,오 좋아요 거기 메뉴 어떤 거 있어요?,おお、いいですね。メニューは、どういうものがありますか? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,클럽 샌드위치나 팬케이크 종류도 있으려나요?,クラブサンドイッチやパンケーキの種類もありますか? +일본어로 번역해줘,네 메뉴가 많더라고요 화덕 피자랑 파스타 종류도 있어요.,はい。いろいろなメニューがありました。窯焼きピザとパスタの種類もあります。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,둘 다 맛있겠어요 아니면 하나씩 해서 나눠먹을까요 파스타 하나랑 샌드위치 하나 어때요?,どちらも良いですね。もしくは、1つずつ頼んで分けましょうか?パスタとサンドイッチ一つずつどうですか? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,저는 아이스 아메리카노도 같이 먹어야겠어요.,私は、アイスアメリカーノも一緒に飲もうと思います。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,좋아요 그러면 가서 메뉴 정해봐요.,いいですね。じゃあ、行ってメニューを決めましょう。 +일본어 문장으로 변환해줘,생각보다 거리가 머네요 택시 타고 가야겠어요.,思ったより遠いですね。タクシーに乗って行こうと思います。 +제공된 문서를 일본어로 변환,제가 지금 카카오 택시 호출할게요.,私が今カカオタクシーを呼び出します。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,아 아니다 삼겹살 먹을래 콜 어때?,あ、違う。サムギョプサル食べる?コール?どう? +위에서 준 문장을 번역해봐,어 삼겹살 맛있지 혹시 맛있는데 아는 데 있음?,ええと、サムギョプサルおいしいよね。もしかして、おいしい店知ってる? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,알지 맛있는 데 있어 삼겹살엔 소주 먹어야지.,知ってるよ。美味しい店があるの。サムギョプサルには、焼酎だよね。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,아 아니다 삼겹살에 쏘맥 먹자 먹어.,あ、違う。サムギョプサルにソメク、食べよう。食べよう。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,쏘맥 좋지 그래 그럼 먹자 먹자.,ソメク、いいね。わかった。じゃあ、食べよう、食べよう。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그래 좋아 좋아 좋아 좋아요 좋아.,はい。はい。いいね。いいね。 +일본어로 바꿔봐,그럼 오늘 삼쏘맥 먹도록 하자 오키?,じゃあ、今日はサムソメクにしよう。OK? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,떡볶이에 치즈를 올려서 먹으면 어떤 맛일까?,トッポッキにチーズを乗せて食べると、どんな味かな? +일본어로 바꿔라,그래 정말 맛있겠다 군침 도는데 나도 먹어봐야겠다.,そう?本当に美味しそう。よだれが出てきそう。私も食べてみよう。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,피자만 치즈가 어울리는 게 아니라 다른 음식에도 잘 어울려.,チーズが合うのはピザだけではなく、他の食べ物にもよく合う。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,요즘 프랜차이즈 음식에도 보면 퓨전처럼 치즈 올린 게 많더라.,最近のフランチャイズ料理にもフュージョン見たいにチーズをのせたものが多い。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그렇지만 샐러드엔 리코타 치즈만 한 게 없지 않을까?,だけど、サラダにはリコッタチーズに限ると思うけど? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그렇지 리코타도 맛있지 카망베르라는 치즈도 있어.,そう。リコッタも美味しいね。カマンベールというチーズもあるんだ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,근데 난 카망베르 치즈는 냄새가 좋지 않더라.,でも私は、カマンベールチーズの匂いが苦手だった。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,요즘 비어를 편의점에서 많이 팔던데.,最近、ビールをコンビニでたくさん売ってたんだけど。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,수제 맥주나 라거맥주 좋은 것 많아.,手作りビールやラガービール、良いものがたくさんある。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,펄리버는 중국 5대 맥주로 광저우의 대표 맥주야.,珠江ビールは、中国の5大ビールで、広州を代表するビールなんだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,지에스 몰 와인숍에서 살 수 있어 아주 싸고 맛있어.,GSモールのワインショップで買える。とても安くておいしい。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,지에스에 들어가서 사야겠는데 다른 와인 제품도 알아보고.,GSで買わないといけないな。他のワイン製品も調べて。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"레드와인, 화이트 와인, 스파클링 등 아주 다양해.",赤ワイン、白ワイン、スパークリングなど、すごく多様だ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"코젤 라거, 코로나, 버드와이저, 하이네켄 등 다른 맥주도 많아.",コゼルラガー、コロナ、バドワイザー、ハイネケンなど他のビールも多いよ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,커피 취향이 뭐야 난 커피라면 다 좋아.,コーヒー、どんなものが好き?私は、コーヒーなら何でも好き。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"아메리카노랑 카푸치노, 특히 아이스 아메리카노가 짱이지.",アメリカーノとカプチーノ、特にアイスアメリカーノが一番だ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그런데 커피는 브런치랑 먹어야 더 맛있더라고.,だけど、コーヒーはブランチと食べた方がもっとおいしいんだ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"드라이브도 할 겸 내 차 갖고 가자, 가다가 너 픽업할게.",ドライブも兼ねて、私の車を持って行こう。行く途中、あなたをピックアップする。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"오키, 레츠고 텐션이 업 되는구먼 간만에 드라이브 좋지.",オッケー、レッツゴー。テンションが上がる。久しぶりにドライブいいね。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"참, 드레스코드도 맞춰가자 그런 곳은 좀 차려입고 가야 셔터 누를 맛이 나거든?",ところで、ドレスコードも合わせよう。そういう所は、フォーマルに着ないとシャッターを押す甲斐がないんだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,난 빨간 립스틱에 화이트 셔츠 입고 갈게.,私は、赤い口紅にホワイトシャツを着て行くよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,혹시 지금 저녁식사 만들고 있는 중이야?,もしかしたら、今夕食を作っているのか? +위에서 준 문장을 번역해봐,아니 아직 안 먹었는데 뭘 해 먹을까 생각 중이야.,いや、まだ食べてないけど、何を作ろうか考えてる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,네가 아이디어 좀 줄래 뭐가 좋을지.,君がアイデアをちょっとくれる?何がいいか。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,네가 재료 손질했니 해먹을 거야 아님 배달?,あなたが食材の手入れをしたの?作って食べる?じゃなかったら配達? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,혹시 삼겹살 있으면 묵은 김치하고 같이 구우면 맛있는데.,もし、三枚肉あったら熟成キムチと一緒に焼けば美味しいのに。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,근데 고기가 없어 이도 저도 없으면 별수 없이 라면 당첨이네.,だけど、肉がないんだ。これもあれもなければ、しょうがない。ラーメン当たり。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,결국 그 지겨운 라면 또 먹어야 하다니 슬퍼.,結局、そのうんざりするラーメンをまた食べなければならないなんて悲しい。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,버거킹 와퍼 중에서 제일 맛있는 와퍼는 무엇이야?,バーガーキングワッパーの中で、一番おいしいワッパーは何? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,버거킹 와퍼는 아무래도 오리지널 와퍼가 제일 맛있더라고.,バーガーキングのワッパーは、オリジナルワッパーが一番おいしかったよ。 +일본어로 번역해줘,"참, 버거킹에 새로운 와퍼랑 사이드 메뉴 나왔다던데 먹어봤어?",あ、バーガーキングに新しいワッパーとサイドメニューが出たそうだけど食べてみた? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,베이컨치즈와퍼랑 앵그리너겟킹이 새로 출시되었다고는 들었는데 아직 먹어보지는 못했어.,ベーコンチーズワッパーとアングリーナゲットキングが新しく発売されたとは聞いたが、まだ食べてはいない。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,나도 아직 버거킹 새로운 메뉴 먹어보지는 못했어.,私もまだ新しいバーガーキングメニューは、試せなかった。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,기다리지 않게 버거킹 앱에서 미리 주문하고 가는 것이 좋을 거 같아.,待たないようにバーガーキングアプリであらかじめ注文していくのがいいと思う。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,지금 버거킹 앱에서 베이컨치즈와퍼세트 할인도 하는데 기대된다.,今、バーガーキングのアプリでベーコンチーズワッパーセットの割引もしていて良かった。 +위에서 준 문장을 번역해봐,맛집 유명한데 없을까 디저트도 좋고.,有名な美味しい店ないかな。デザートもいいし。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,크로플이 유행이라던데 먹어본 적 있어 크루아상 좋아해?,クロッフルが流行だというけど、食べたことある?クロワッサン好き? +일본어로 번역,내가 아는 디저트 가게들은 마카롱이나 크로플을 많이 팔더라.,私が知っているデザート店は、マカロンやクロッフルをたくさん売っていたよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,크로플 그거보다 나는 에클레어가 더 좋아.,クロッフルより私はエクレアが好き。 +일본어 문장으로 변환해줘,에클레어는 한국에서 보기 힘들지 않아 요즘 마카롱도 뚱카롱이 많더라.,エクレアは、韓国であまり見かけられないんじゃない?最近、マカロンもトゥンカロンが多いよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,나는 정석대로 먹는 걸 좋아해서 그런지 뚱카롱은 별로더라고.,私は、定石通り食べるのが好きだからか、トゥンカロンはイマイチだった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,삼청동이나 익선동 쪽에 좋은 디저트 가게들이 많대 연남동도 좋고.,三清洞や益善洞の方に良いデザート店が多いんだって。延南洞もいいし。 +위에서 준 문장을 번역해봐,스테이크 굽기는 어느 정도로 하는 게 좋을까?,ステーキ焼き加減は、どのくらいにするのがいいかな? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,레어는 너무 질겨서 별로고 웰던이나 미디엄 웰던이 좋을 것 같아.,レアはとても堅いから好まない。ウェルダンやミディアム・ウェルダンが良いと思う。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,사이드 디시는 매쉬드 포테이토와 시저샐러드 추가하자.,サイドディッシュはマッシュドポテトとシーザーサラダを追加しよう。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,수프는 양송이 수프나 칠리 수프 중 고를 수 있대.,スープは、マッシュルームスープやチリスープの中で選べるんだって。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,양송이 ��프로 하고 와인은 어떤 걸로 할까?,マッシュルームスープにして、ワインはどうする? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,레드와인도 괜찮고 스파클링와인도 좋을 거 같아.,赤ワインもいいし、スパークリングワインもいいと思う。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나는 드라이한 걸 좋아하는 편이라 스파클링으로 마시고 싶어.,私はドライなのが好きな方なのでスパークリングで飲みたい。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,어제 동생이랑 공차 밀크티 마셨는데 너는 마셔봤니?,昨日、弟とゴンチャでミルクティーを飲んだんだけど、あなたは飲んだことある? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그럼 마셔봤지 밀크티에 버블티까지 추가해서 마셨더니 더 맛있더라고.,もちろん、飲んでみたよ。ミルクティーにバブルティーを追加して飲んだら、もっとおいしかった。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,난 공차 밀크티도 좋지만 팔공티의 버블티도 맛있더라고.,私は、ゴンチャのミルクティーも好きだけど、パルゴンティーのタピオカティーも美味しかった。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,넌 공차보다 팔공티의 밀크 버블티를 더 좋아하니?,あなたは、ゴンチャよりパルゴンティーのミルクタピオカティーが好き? +일본어로 번역 부탁드립니다.,더 좋아한다기보다는 밀크 버블티의 맛이 조금씩 다른 거 같아.,もっと好きというより、ミルクタピオカティーの味が少し違うと思う。 +일본어로 바꿔라,공차 밀크 버블티는 진한 맛이고 팔공티는 적당해 먹기 편해.,ゴンチャミルクバブルティーは濃い味で、パルゴンティーは適当で飲みやすい。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그래 난 아직 팔공티에서 버블티 먹어보지 못했는데 한번 먹어봐야겠다.,そう?私は、まだパルゴンティーでタピオカティーを飲んだことがないけど、一度飲んでみないと。 +일본어 문장으로 변환 부탁,날이 더워 시원한 거 마시고 싶은데 같이 버블티 마시러 갈까?,天気が暑くて冷たいもの飲みたいけど、一緒にタピオカティー飲みに行こうか? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,좋아 메뉴는 전복 밥 만들자.,いいね。メニューはアワビご飯にしよう。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,전복 찹쌀 은행 넣고 밥하고 양념장 만들어서 먹자.,アワビ、もち米、銀杏を入れて炊いてタレを作って食べよう。 +제공된 문서를 일본어로 변환,대박 벌써 군침 최고 기대된다.,ヤバイ。もうよだれ出てきそうだ。ちょう美味しそう。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,주재료 시장에서 사고 후식은 과일은 요즘 사과 맛있어.,主材料は市場で買って、デザートは、果物。最近リンゴがおいしいんだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,커피는 원두 갈아서 내려서 마시면 좋겠다.,コーヒーは、コーヒー豆を挽いて淹れて飲むといいね。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,빨리 와 집에 배 포도 있어.,早く来て。家に梨とぶどうあるよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,응 최대한 재료 사 가지고 가겠음.,うん。できれば、材料買っていく。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,양념장 파 참기름 고추 깨 양파 넣어서 만들어.,ソース、ネギ、ごま油、唐辛子、ゴマ、玉ねぎを入れて作る。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,코로나 때문에 다른 애들은 콜 하면 안 되고 우리 둘만 만나야겠는데.,コロナのせいで他の子たちは呼び出せないし、私たち2人だけで会わないといけないな。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,투데이 난 스테이크의 테이스트를 인조이 하고 싶네.,トゥデイ、私はステーキのテイストをエンジョイしたい。 +일본어 문장으로 변환 부탁,난 딜리셔스한 코리안 푸드가 간절히 땡기는데.,私は、デリシャスなコリアンフードがすごく食べたいけど。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,미트이면서 코리안 파플러 푸드인 갈비 어때?,ミートでコリアンポピュラーフードのカルビはどう? +일본어로 바꿔봐,굿 아이디어네 갈비는 월드 와이드한 탑 푸드이지.,グッドアイデア。 カルビは、ワールドワイドなトップフードだよね。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,테이블 가득 맛난 음식 나올 것 상상하니 텐션 업.,テーブルいっぱいおいしい食べ物出てくることを想像したら、テンションアップ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,갈비 먹고 스타벅스에서 캐러멜 마키아토 한잔하자.,カルビを食べてスターバックスでキャラメルマキアートを一杯飲もう。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,오늘 저녁에 뭐 먹을래 스테이크 먹을까?,今夜は何を食べる?ステーキ食べようか? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그럼 파스타는 어떻게 생각해 나쁘지 않지?,じゃあ、パスタはどう?悪くないでしょう? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,파스타라면 크림 파스타지 토마토 파스타도 좋지만.,パスタならクリームパスタだね。トマトパスタもいいけど。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,아니면 로제파스타도 좋겠다 크림 파스타와 토마토 파스타의 중간 맛.,それともロゼパスタもいいな。 クリームパスタとトマトパスタの中間の味。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,파스타랑 피자도 먹자 둘 다 먹으면 대박이다.,パスタとピザも食べよう。 両方食べればめっちゃいいじゃん。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,피자도 좋아 피자는 콤비네이션 피자로 먹을까?,ピザは良いね。ピザは、コンビネーションピザにしようか? +일본어 문장으로 변환해줘,"ㅎㅎ 와인이랑 파스타, 피자 너무 잘 어울리겠다.",(笑)ワインとパスタ、ピザがすごくよく合うだろうね。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,커피 마시고 싶다 스타벅스 갈래?,コーヒーを飲みたい。スターバックスに行く? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,거기 아메리카노 너무 비싸지 않아?,そこ、アメリカーノが高すぎじゃない? +제공된 문서를 일본어로 변환,그래 마마로 가서 아메리카노 마시자.,うん。ママに行ってアメリカーノ飲もう。 +위에서 준 문장을 번역해봐,이천 원이나 싸잖아 같은 커피인데 다 메이커 값인 듯.,2000ウォンも安いじゃないか。同じコーヒーなのに、ブランド価格のようだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그래 나도 그렇게 생각해 스타벅스 너무 비싸.,そう。私もそう思う。スターバックス高すぎる。 +일본어로 바꿔라,그래 메이커 있는 커피숍의 커피들 너무나 비싸.,うん。ブランドカフェのコーヒーは、とても高価。 +일본어로 번역해줘,우린 그냥 조용하고 값도 싼 아메리카노 마시자ㅎㅎ.,私たちは、静かで値段も安いアメリカーノ飲もう。(笑) +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,어제 파스타를 먹었는데 이전에 먹은 맛과 좀 다른 것 같았어.,昨日、パスタを食べたんだけど以前に食べた味とは、少し違ったようだった。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그 집에서 전에 뭐 시켜 먹었었는데?,前に家で何を注文してたの? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,스파게티 카펠리니 페투치니 라자냐 어느 것?,スパゲッティ、カペッリーニ、フェットゥチーネ、ラザニア、どれ? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,해물 토마토 스파게티나 알리오 올리오도 간단하니 괜찮고.,海鮮トマトスパゲッティやアーリオオーリオも簡単で美味しいし。 +제공된 문서를 일본어로 변환,몰라 어제 봉골레는 식재료가 덜 프레시 했는지 암튼 별로였어.,そう?昨日、ボンゴレは食材があまりフレッシュでなかったのか、イマイチだった。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,안됐네 그 집이 식재료는 꽤 신경 쓰는 집으로 알고 있는데.,残念。その店、結構食材にこだわりがあると聞いていたが。 +위에서 준 문장을 번역해봐,담에는 기본적인 토마토 아라비아따로 먹어봐 실망치 않을 거야.,次は、基本的なトマトアラビアータを食べてみて。がっかりしないはず。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"어제 마신 아메리카노 정말 맛있었는데, 어디서 산 거야?",昨日飲んだアメリカーノ、本当に美味しかったけど、どこで買ったの? +제공된 문서를 일본어로 변환,이 앞에 새로 생긴 카페에서 샀어.,ここの前に、新しくできたカフェで買った。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,아메리카노 말고도 샌드위치랑 다른 음료도 맛있게 보이더라.,アメリカーノ以外にもサンドイッチと他の飲み物もおいしそうだった。 +일본어로 번역,나는 단 게 먹고 싶은데 초콜릿은 없었어?,私は、甘いものが食べたいんだけど、チョコはなかったの? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,어떤 할인 카드 할인이 되는 건가?,何か、カード割引みたいなのかな? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,응 근데 거기 인기가 많아서 웨이팅이 좀 있더라.,うん。だけど、そこ人気があって少し待たないといけなかった。 +일본어 문장으로 변환 부탁,세일 항목은 금방 품절되기도 하더라고.,セール品目は、すぐ品切れになったりしてた。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"자기야, 오늘 퇴근하고 저녁에 뭐 먹을까?",あなた、今日退勤の後、夕飯は何食べようか? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,오랜만에 버거킹에 가서 햄버거 먹을까?,久しぶりにバーガーキング行って、ハンバーガー食べる? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"콰트로치즈와퍼랑 콜라, 감자튀김 먹고 싶다.",クワトロチーズワッパーとコーラ、フライドポテトが食べたい。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그래 나도 좋아 오늘 저녁은 그럼 그걸로 먹자.,うん。私もいいと思う。じゃあ、今夜はそれにしよう。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,햄버거 먹고 그 옆에 스타벅스 갈까?,ハンバーガーを食べて、その隣のスターバックスに行く? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그리고 집으로 가다가 이마트 에브리데이에서 몇 가지 사자.,そして、帰り道にEマートエブリデイでいくつか買おう。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,내일 저녁에 먹으려면 파스타 소스는 꼭 사야 해.,明日の夕方に食べるには、パスタソースは必ず買わなければならない。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,나 오늘 브런치 먹고 싶은데 시간 되니?,私、今日、ブランチを食べたいんだけど、時間ある? +일본어로 바꿔봐,왜 또 저번처럼 에스엔에스에 올리려고 가는 거야?,なんで?前みたいにSNSに上げようとして行くの? +위에서 준 문장을 번역해봐,거기 플래이팅이 예쁘긴 했는데 보기보다 맛이 별로였어.,そこのプレーティングがきれいだったけど、見た目より味が微妙だった。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,나 한 번도 안 먹어 봤는데 이번엔 뇨끼 먹어보러 가자.,私、一度も食べたことないけど、今度はニョキ食べに行こう。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그거 크림소스 때문에 너무 느끼하지 않니?,それ、クリームソースのせいで油っこすぎじゃない? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,트러플오일이 내 입맛에 좀 안 맞는 것 같아.,トリュフオイルが私の口にちょっと合わないみたい。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,요새 토마호크 많이 팔던데 거기에도 있을까?,最近、トマホークをたくさん売ってるみたいだけど、そこにもあるかな? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,오늘 나 거기 가게에서 밥 시켜 먹었는데 완전 맛있었어.,今日、私その店でご飯食べたけど、すごく美味しかった。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아 진짜 거기 사람 완전 많다던데ᅲ.,ああ、そう?そこに人めっちゃ多いって聞いたけど。TT +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,나도 완전 먹어보고 싶다 거기 가게 완전 이쁘다고 인기 많잖아.,私もめっちゃ食べてみたい。 そこの店すごくきれいで人気あるじゃん。 +일본어로 번역해줘,시간 잘 봐서 가면 사람 별로 없더라고 성공했지.,時間よく見て行けば、人あまりいなかった。成功した。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,오 나중에 꼭 가보고 싶다 완전 좋을 거 같아.,おお、後で絶対行ってみたい。すごく楽しみ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,금요일에 거기 가게 같이 가자 어때?,金曜日にそのお店に一緒に行こう。どう? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그래 거기 진짜 완전 분위기도 좋고 맛있고 좋아.,うん。そこ本当に雰囲気もすごくいいし、美味しくて好き。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,오늘은 왠지 맛있는 햄버거 먹고 싶다.,今日は、なんだかおいしいハンバーガーを食べたい。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,나는 버거킹 와퍼에 프렌치프라이 추가.,私は、バーガーキングのワッパーにフレンチフライを追加する。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,거기는 그릴에 패티를 구워서 더욱 맛있어.,そこは、グリルにパティを焼いてるからもっとおいしい。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,나는 맛있는 샌드위치도 먹고 싶기도 하고 그러네.,私は、おいしいサンドイッチも食べたいかな。 +일본어로 번역,샐러드 많이 넣고 드레싱도 잔뜩 뿌려야지 더 맛있어.,サラダをたっぷり入れて、ドレッシングもたくさんかけるともっと美味しくなる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,케첩과 마요네즈도 듬뿍 넣어야 완전한 제맛이지.,ケチャップとマヨネーズをたっぷり入れてこそ、完璧な味になる。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,먹는 얘기를 하니 갑자기 스테이크도 땡기네.,食べる話してると、急にステーキも食べたくなってきた。 +일본어 문장으로 변환해줘,나는 스시도 먹고 싶다 와사비 듬뿍 넣어서 냠냠.,私は、寿司も食べたい。ワサビたっぷり入れて。もぐもぐ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,요즘은 넥스트보다는 유튜브나 블로그에서 서치해 보면 영상으로 많아.,最近では、ネキストよりYouTubeやブログでサーチしてみると動画が多い。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,인스타나 페북에서 서치 해보고 링크 보내줄까?,インスタとかフェイスブックでサーチしてみてリンク送ってあげようか? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,우리 투썸에서 만나자 아메리카노 어때 핫 아니면 콜드.,私たちTWOSOMEで会おう。アメリカーノはどう?ホットかアイス。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,난 라테 먹을 건데 사이렌 오더로 내가 미리 주문할까?,私はラテ飲むけど、サイレンオーダーで注文しておこうか? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,날씨가 좋은데 테이크아웃 픽업해서 밖으로 나갈래?,天気がいいからテイクアウトピックアップして外に出る? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그래 난 메뉴 보니 초코 아이스티도 맛있겠다 테이블에 있을게.,そう?メニューを見たらチョコアイスティーもおいしそう。席についてるね。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그래 아이스티에 너 취향대로 투 샷으로 추가 주문할게.,うん。アイスティーは、あなたの好み通り2ショットで追加注文するね。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,오더 넘버 보내줄게 콜 하면 확인 부탁해.,オーダーナンバー送ってあげる。コールしたら確認お願い。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,오늘은 브런치 메뉴로 토마토 샐러드 어떠세요?,今日のブランチメニューは、トマトサラダはいかがですか? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,좋죠 저는 치킨 샐러드로 할게요.,いいですね。私は、チキンサラダにします。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그럼 제가 지금 바로 오더 넣을게요.,じゃあ、私がすぐにオーダー入れますね。 +일본어로 바꿔라,"아 참, 그리고 디저트로는 마카롱을 먹으면 어떠세요?",あ、そしてデザートには、マカロンはいかがですか。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"마카롱 제가 좋아하는 디저트인데, 어떻게 아셨어요 정말 좋죠.",マカロンは、私の好きなデザートなんですけど、どうやってわかりましたか?本当に美味しいですよね。 +일본어 문장으로 변환 부탁,김 선생님 테이스트는 제가 잘 알죠 좋아요 그럼 마카롱 세트하고.,金先生のテイストは、私がよく知っています。じゃあ、マカロンセットと。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,카페라테랑 아이스 아메리카노도 같이 오더 넣을게요.,カフェラテとアイスアメリカーノも一緒にオーダーを入れます。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,날씨도 선선한데 오늘 밤에 치맥 어때?,天気も涼しいし、今夜チメクどう? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그럼 피자에 맥주로 한잔하자 콜?,じゃあ、ピザにビール一杯しよう。どう? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,넵 피자에 맥주 너무너무 좋아요.,はい。ピザとビール、とても良いですね。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,어디 피자 좋아하세요 전 어느 브랜드든 좋아요.,どこのピザが好きですか? 私は、どのブランドでも好きです。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,난 도미노피자가 좋아 특히 스테이크 들어간 피자.,私は、ドミノピザが好き。特にステーキが入っているピザ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,도미노피자 좋아요 오늘 퇴근시간에 맞춰 예약 콜.,ドミノピザいいですよ。今日退勤時間に合わせて予約。いいですね。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,스테이크 들어간 피자로 골라서 피맥 해요.,ステーキが入ったピザを選んでピメクしましょう。 +일본어로 바꿔라,오랜만에 패스트푸드 시켜 먹을까 하는데 추천 좀.,久しぶりにファーストフード頼もうと思うけど、オススメお願い。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,난 맘스터치 싸이버거 맛있더라 거기에 포테이토는 최고지.,私は、マムスタッチのサイバーガーが美味しかった。それにポテトは最高だ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,아 참참 버거킹 치즈렐라가 두 종류나 있는데.,あ、そうだ。バーガーキングのチーズレラは二種類もあるんだよ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,치즈렐라와퍼랑 치즈렐라 치킨버거 요래 두 가지가 있지.,チーズレラワッパーとチーズレラチキンバーガーの2種類がある。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,버거킹은 다 맛있지만 오는은 둘 중에 하나 추천 좀.,バーガーキングはみんな美味しいんだけど、今日は二つのうち一つを勧めてほしい。 +일본어로 번역해줘,나도 버거킹은 다 좋아하지만 신메뉴가 나왔으면 먹어줘야지.,私もバーガーキングは大好きだけど、新メニューが出てきたら食べないと。 +일본어로 번역해줘,버거킹 신메뉴 치즈렐라 치킨버거 추천할게.,バーガーキングの新メニュー、チーズレラチキンバーガーをおすすめする。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,어제 베라 데이라서 배스킨라빈스 가서 민초 조졌어.,昨日、ベラデイでベスキンロビンスに行って、ミントチョコ食べた。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,너 민초단이었어 몰랐네 나는 완전 반민초단임.,あなたは、ミントチョコ派だったの。知らなかった。私は反ミントチョコ派なんだ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,스벅에서 이번에 새로 나온 프라푸치노 먹어봄 민초 맛 나왔더라.,スタバで今回新しく出たフラペチーノを飲んでみた。ミントチョコの味が出てたよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,요즘은 크로플에 완전 꽂혀서 크로플 맛집 찾아다니는 중.,最近はクロッフルに完全にハマってクロッフルのおいしいお店を探してる。 +일본어로 번역해줘,다이어트는 관둔 거임 그릭 요거트나 공구하자.,ダイエットはやめたの?グリークヨーグルトでも共同購入しよう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그릭 요거트에 그래놀라 넣어 먹으면 꿀맛임.,グリークヨーグルトにグラノーラ入れて食べるとめっちゃ美味しいんだ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,어제 컬리에서 리코타 치즈랑 같이 주문했잖아.,昨日カーリーでリコッタチーズと一緒に注文したじゃん。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,엄마 오늘 주말인데 아마스빈 가서 음료수 사 먹어요.,お母さん、今日週末だからアマスビンに行って飲み物を買って飲みましょう。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그래 저번 주말에 먹었던 버블티가 맛나더구나.,うん。先週末のバブルティーが美味しかったね。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,엄마가 저번에 먹었던 게 딸기 코코넛 버블티였지 엄만 그게 맛있더라.,お母さん、この前飲んだのがイチゴココナッツタピオカだっでしょ?お母さん、それがおいしかったんだ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그래요 전 애플망고 스무디가 훨씬 더 맛있었어요.,はい。私は、アップルマンゴーのスムージーがはるかに美味しかったです。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,네 좋아요 코코 펄 맛이 어떨지 저도 궁금했는데 ��맛탱일듯ㅋ.,はい。いいですよ。 ココパールの味が私も気になってたんですけど、めっちゃ美味しいでしょうねw +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그래 그럼 아빠는 물어보나마나 오레오 셰이크 드시겠지?,うん。お父さんは聞く必要もなくオレオシェイクだろうね? +일본어로 번역,이따 마트 가는 길에 아마스빈 들러서 테이크아웃해서 오자꾸나.,後でマート行きながら、アマスビンに寄ってテイクアウトしてこよう。 +일본어로 바꿔봐,오늘 점심은 뭐 먹을 거니 생각해 보렴 카레는 어때?,今日の昼食は、何を食べるか考えてみて。カレーはどう? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,카레는 좋아하긴 하는데 오늘은 그다지.,カレーは好きだけど、今日はあんまり。 +일본어 문장으로 변환해줘,스파게티가 갑자기 땡기는데 너는 어때 생각 있니?,スパゲッティが急に食べたくなったんだけど、お前はどう思う? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,스파게티 맛있지 그래도 라면과 김밥도 땡기는데 넌?,スパゲッティ美味しいよね。だけど、ラーメンとキンパプも食べたいんだけど、あなたはどう? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,라면과 김밥보다는 햄버거 빅맥세트가 더 좋을 듯 넌?,ラーメンとキンパプよりハンバーガーのビッグマックセットの方がいいかな。あなたは? +일본어로 번역해줘,이것저것 생각해 보렴 아직 시간이 있으니 햄버거든 오므라이스든.,いろいろ考えてみてね。まだ時間あるから、ハンバーガーでもオムライスでも。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,파스타도 좋고 카레는 별로인데 아무튼 결정해 보지.,パスタもいいし、カレーはイマイチだけど、とにかく決めてみよう。 +일본어로 번역해줘,불금엔 치킨이지 푸라닭 메뉴 중에 블랙 알리오 먹어봤니?,金曜にはチキンだ。プラダックのメニューの中で、ブラックアリーオ食べてみた? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,응 블랙 파우치에 담겨와서 더 있어 보이더라.,うん。ブラックポーチに入っていて、もっと高級そうだった。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,블랙 알리오랑 치즈볼이랑 콜라 주문해서 당연히 먹어봤지.,ブラックアリーオとチーズボールとコーラを注文して、当然食べてみたよ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,배달하면 치킨 박스 자체가 좀 고급스럽지 푸라닭인지 프라다인지.,配達すると来るチキンボックス自体がちょっと高級だよね。プラダックだかプラダだか。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,푸라닭 메뉴 중에 제일 베스트가 블랙 알리오인 거 같아.,プラダックのメニューの中で、1番のベストがブラックアリーオだと思う。 +위에서 준 문장을 번역해봐,윙콤보로 주문하고 고추 마요 소스랑 먹으면 굿이지.,ウィングコンボで注文して、唐辛子マヨソースと食べたらグッドだよ。 +일본어로 번역,푸라닭 상자 안에 블랙 치즈볼 상자까지 넣어져서 럭셔리해 보여.,プラダックの箱の中にブラックチーズボールの箱まで入っていて、ラグジュアリーに見える。 +일본어로 번역해줘,야 우리 이번에 양식 투어 다니실?,おい、今回私たち洋式ツアーしようか? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,어디로 어디 유명한 음식점 있어 난 스테이크가 좋은데.,どこに、どこに有名なレストランあるの?私は、ステーキが好き。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,근데 주먹밥에 빠진 자가 웬일로 양식을 먹재.,だけど、おにぎりにはまってるやつがどうして洋食を食べようって言ってるの。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,주먹밥 담에 양식을 좋아함 파스타 스테끼 사랑함.,おにぎりの次に洋食が好きだ。パスタとステキ、大好き。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,근데 왜 우리랑 밥 먹을 때는 일식집만 가?,なのに、なんで私たちと一緒に食べるときには和食屋にだけ行った? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,양식집 이제껏 한번 갔었잖아 홍대에 유명한 가게.,洋食屋さん、今まで一度行ったじゃん。弘大で有名なお店。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,너네가 맨날 연어 연어 이러니까 양보하는 거지 ㅡㅡ.,お前がいつ��サーモンサーモンっていうから、譲ってたんだㅡㅡ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,남편이 추석선물로 와인을 받아왔는데 나는 코르크 따기가 어렵더라.,夫がチュソクの贈り物としてワインをもらってきたんだけど、私はコルクを開けるのが難しいんだよね。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,어디 와인이야 이태리야 프랑스야 요즘은 칠레산도 많더라.,どこのワイン?イタリア?フランス?最近はチリ産も多いんだよね。 +일본어로 바꿔봐,그래도 프랑스 게 더 비싸고 좋을 것 같은 느낌.,それでもフランスの方が高くて良さそうな感じ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,이태리 거더라 이태리 갔을 때 너무 좋았는데 콜로세움도 가보고.,イタリアのだった。イタリア行ったとき本当に良かったのに。コロッセオにも行って。 +일본어로 번역해줘,나는 이태리 갔을 때 바티칸 가서 묵주를 사서 지인들에게 선물로 줬었어.,私は、イタリアに行ったとき、バチカンでロザリオを買って、知人にプレゼントした。 +일본어로 바꿔라,프랑스의 샹젤리제 거리도 생각난다 요즘 코로나 때문에 외국여행을 못해서 아쉬워.,フランスのシャンゼリゼ通りも思い出す。最近コロナのせいで外国旅行ができなくて残念だ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,프랑스 베르세유 궁전 앞에서 흑인들이 키홀더 팔던 거 생각난다.,フランスのヴェルサイユ宮殿の前で、黒人たちがキーホルダー売っていたの思い出す。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,맞아맞아 열 개에 만원 한 개에 얼마 하며 한글로 얘기했었어.,そう、そう。十個に1万ウォン、一個にいくらとかハングルで言ってた。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"나는 맥도날드, 서브웨이 같은 간편한 곳을 가.",私は、マクドナルドやサブウェイみたいな便利なところに行くんだ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,너도 햄버거 같은 패스트푸드 즐겨 먹니?,お前もハンバーガーみたいなファーストフード、よく食べるの? +일본어로 번역 부탁드립니다.,나는 햄버거는 별로고 백종원 아저씨 프랜차이즈 식당을 좋아해 특히 롤링 파스타.,私はハンバーガーは、あまり好きじゃなくて、ペク・ジョンウォンおじさんのフランチャイズレストランが好き。特にローリングパスタ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,나도 거기 가봤어 알리오 올리오가 저렴하고 맛도 괜찮았어.,私も行ったことある。アリーオオリーオが安くて味も良かった。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그리고 스프라이트도 같이 먹으니 느끼함도 없더라.,そして、スプライトも一緒に飲んだら、脂っこくもなかった。 +일본어로 바꿔봐,너 스프라이트 좋아해 난 제로 펩시를 좋아하는데ㅋㅋ.,お前は、スプライト好き?私は、ゼロペプシが好きだけど。(笑) +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,펩시 콜라는 코카콜라가 진리 아니니?,ペプシ・コーラよりは、コカ・コーラの方が本物じゃない? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,ㅋㅋ 농담이고 담에 같이 케이에프씨에 가서 치킨 먹자 나 쿠폰 있거든.,(笑)冗談だよ。今度一緒にKFCに行ってチキン食べよう。私クーポンがあるの。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,키오스크로 오더 넣을까 아님 그냥 주문할까?,キオスクでオーダーを入れようか、それとも普通に注文しようか? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"그래, 시나몬이 올려진 음료는 어때?",そう、シナモンが入ったドリンクはどう? +일본어로 번역,향이 강해서 별로 그냥 돌체 라테로 할게.,香りが強くてイマイチ。普通にドルチェ・ラテにする。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,넌 전부터 좋아했던 버블흑당라떼로 할 거지?,あなたは、前から好きだったバブル黒糖ラテにするよね? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,오늘은 고소하고 담백한 토피넛 라테로 할게.,今日は、香ばしくて淡白なトピナッツラテにする。 +일본어로 번역,나갈 때 나눠주게 셰이크 종류도 포장해 가자.,出ていくときに渡せるように、シェイク類のドリンクもテイクアウトしていこう。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그럼 밀크티 셰이크 몇 개 나눠 먹��� 사다 주자.,じゃあ、ミルクティーシェイクをいくつか分けて飲められるように買ってあげよう。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,너 어제 스타벅스 갔다며 신메뉴 먹기 성공했니?,あなた、昨日スターバックスに行ったんだって?新メニュー食べるのは成功した? +일본어 문장으로 변환 부탁,전 메뉴 벌써 다 솔드아웃인 거야?,全メニューがもうソールドアウトということ? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"응, 그래서 배스킨라빈스31 가서 아이스크림 먹고 왔어.",うん。それでベスキンロビンスに行ってアイスクリーム食べてきた。 +일본어로 번역해줘,맥심 모카 아이스 골드 아이스크림은 먹어봤어?,マキシム・モカ・アイス・ゴールド・アイスクリームは、食べてみた? +일본어 문장으로 변환 부탁,"아니, 나는 그래도 민트 초코가 제일 좋아.",ううん。私はそれでもミントチョコが一番好き。 +일본어로 번역,나는 민트 초코 먹으면 바로 아아 마셔야 해.,私は、ミントチョコレートを食べるとすぐアイスアメリカーノ飲まないといけないんだ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,맥심 모카 아이스 골드 먹어봐 많이 안 달고 맛있어.,マキシム・モカ・アイス・ゴールド飲んでみて。甘過ぎなくておいしい。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,칵테일 얼마나 많이 대단히 좋아해?,カクテルは、どれほど好き?大好き? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,아니 난 와인 좋아해 아마.,いや、私はワインが好き。多分。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,오픈 키친에서 조리하는 거 보면서.,オープンキッチンで調理するのを見ながら。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,칵테일은 바에서 마시니까 안주가 없지 않아?,カクテルはバーで飲むからおつまみがないんじゃない? +일본어로 번역해줘,레스토랑 같은 분위기를 너는 좋아하나 봐?,あなたは、レストランのような雰囲気が好きなのかな? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,쿨한 플랜토랑이 요즘 유행이야 핫하지 힙하지.,クールなプラントランが最近、流行してる。ホットでヒップ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,좋은 레시피의 요리와 좋은 무드 어때?,いいレシピの料理といいムードはどう? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,우리 브런치 먹으러 갈래 어디가 좋을까?,私たち、ブランチを食べに行こうか?どこがいいかな? +일본어로 바꿔봐,오케이 브런치 좋지 추천받아요 레츠고.,オッケー。ブランチいいわ。レッツゴー。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,어느 카페가 좋을까 저번에 갔던 곳 어디지?,どのカフェがいいかな?この前行ったところどこだっけ? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,아메리카노랑 브레드가 닭 가슴살 샐러드 세트로 나와.,アメリカーノとブレッドが鶏むね肉サラダとセットで出てくる。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,아보카도랑 소시지 유자 샐러드 세트도 맛있어.,アボカドとソーセージゆずサラダセットも美味しい。 +제공된 문서를 일본어로 변환,거기 수프랑 디저트도 괜찮아 특히 마카롱이 정말 맛있어.,そこ、スープとデザートも美味しいよ。特に、マカロンが本当においしいんだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,카르보나라 크림 스파게티랑 루콜라 피자도 내 최애템이지.,カルボナーラクリームスパゲティとルッコラピザも私の大好物だよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,오랜만에 우리 프라이빗 한 공간에서 와인 마실까?,久しぶりに私たち、プライベート空間でワインを飲もうか? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,좋지 요즘 시청 근처에 핫플이 많이 생겼더라고.,いいね。最近、市役所の近くにホットプレースがたくさん出来てた。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,너 가본 적 있니 인스타에 핫한 공간들이 많이 나오던데.,お前、行ったことある?インスタにホットな空間がたくさん出てたよ。 +일본어로 바꿔봐,보긴 했지만 가보진 않았지 서칭해 보고 초이스 하자.,見たんだけど行ってはない。サーチしてみてチョイスしよう。 +해당 문서를 일���어로 번역해주세요.,그럼 내추럴 와인 한번 트라이해 볼까?,じゃあ、ナチュラルワインを一度試してみようか? +일본어로 바꿔라,굿 굿 너무 좋은 아이디어야.,グッドグッド。とても素晴らしいアイデアだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,너무 익숙한 곳만 가지 말고 뭔가 새로운 걸 트라이해 보자.,あまり慣れているところばかり行かずに、何か新しいことをトライしてみよう。 +제공된 문서를 일본어로 변환,맥도날드 맥모닝 시간 언제인 줄 알아?,マクドナルドの朝マックの時間、いつだかわかる? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,오전 4시부터 10시 30분까지야 혹시 맥런치 시간에도 가봤어?,午前4時から午前10時30分までだよ。昼マックの時間にも行ってみた? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,신메뉴가 나왔던데 어떤 건지도 궁금해 배도 고프고.,新メニューが出てたんだけど、どんなものなのかも気になる。お腹も空いたし。 +일본어 문장으로 변환 부탁,신메뉴 잘 모르겠어 다른 곳에서 파스타 먹고 싶은데.,新メニューは、よくわからない。他の所でパスタを食べたいんだけど。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,집에서 난 파스타 만들어 먹는데 맛있어 군침 돈다.,家で私はパスタ作って食べるけど、おいしいよ。よだれ出そう。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그럼 재료부터 사러 가야겠는데 해물 넣은 얼큰한 파스타.,じゃあ、材料から買いに行かないとね。シーフードが入ったピリ辛のパスタ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,오늘 같이 맛있는 파스타 만들어줄게 기대해도 돼.,今日、おいしいパスタを作ってあげる。期待してもいいよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,너는 스타벅스에서 어떤 음료를 즐겨 마시니?,あなたは、スターバックスでどんな飲み物をよく飲んでるの? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,나는 스타벅스 매장을 자주는 가지 않지만 가끔 자바칩 프라푸치노를 주문해 마셔.,私は、スターバックスの店舗を頻繁には行かないけど、たまにジャバチップフラペチーノを注文して飲んでる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,너는 스타벅스에서 뭘 즐겨 마시니?,あなたは、スターバックスで何をよく飲んでいるの? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,나는 카페모카도 좋아하고 아메리카노도 자주 마셔.,私は、カフェモカも好きで、アメリカーノもよく飲む。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나는 초코케이크를 좋아해서 파리바게뜨를 가끔 들러서 빵과 함께 구입해.,私は、チョコレートケーキが好きでたまにパリバゲットに立ち寄って、パンと一緒に買うんだ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,너는 어떤 케이크와 빵을 좋아하니?,あなたは、どんなケーキとパンが好き? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,너는 마트 가면 뭘 주로 구입하니?,あなたは、マートに行ったら何を主に購入するの? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,너는 프라이드치킨과 양념치킨 중에 어느 걸 더 좋아하니?,あなたは、フライドチキンとヤンニョムチキンのうち、どれが好き? +일본어 문장으로 변환해줘,난 오리지널이 좋아 더 바삭하게 먹을 수 있거든.,私はオリジナルが好き。よりカリカリに食べられるから。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그럼 너는 피자는 어떤 종류를 좋아하니?,じゃ、あなたはピザはどんな種類が好き? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,나는 페퍼로니 피자가 좋아 내 입맛에 잘 맞거든.,私は、ペパロニのピザが好き。私の好みによく合うから。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그렇구나 난 포테이토 피자를 좋아해 감자를 좋아해서 맛있어.,そうか。私は、ポテトピザが好き。ジャガイモが好きだから美味しい。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,우리 카페에 가서 시원한 음료수나 마시자.,私達、カフェに行って冷たい飲み物でも飲もう。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그래 나는 아이스 아메리카노 라지를 먹어야겠어 너는?,うん。私は、アイスアメリカーノ、ラージを飲もうと思う。あなたは? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,내 친구는 카페에 가면 캐러멜 마키아토만 마서.,私の友人は、カフェに行くとキャラメルマキー��トばかり飲むの。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,나는 아메리카노 마시는데 깔끔하고 좋아.,私は、アメリカーノ飲むけど、さっぱりしていいよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,단것은 싫어서 이것을 항상 마셔.,甘いものは嫌いで、これをいつも飲んでる。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,달달하다고 거기에 시럽까지 첨가해서 마셔.,甘いのに、そこにシロップまで加えて飲んでる。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,나는 단 커피는 싫어서 시럽 넣는 것도 싫어.,私は、甘いコーヒーが嫌いで、シロップを入れるのも嫌。 +일본어 문장으로 변환해줘,아메리카노는 담백해서 좋아 가끔은 달달한 것이 마시고 싶은 적도 있어.,アメリカーノはさっぱりするから好き。たまには甘いものが飲みたいこともある。 +일본어 문장으로 변환해줘,나도 아메리카노가 특히 아이스커피가 좋은데.,私もアメリカーノ。特にアイスコーヒーがいい。 +일본어로 번역해줘,그래 아이스커피가 최고지 시원하고 깔끔해서.,うん。アイスコーヒーは、最高。冷たくてさっぱりするから。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,아이스 아메리카노 1잔이랑 아이스 라테 1잔이요.,アイスアメリカーノ一つとアイスラテ一つ。 +일본어로 번역,가져갈 때는 큐알 안 찍어도 되나요 테이크 아웃 할게요.,持って行く時は、キューアールを撮らなくてもいいですか?テイクアウトします。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,8000원입니다 카드 결제하시나요 영수증 필요하세요?,8000ウォンです。カード決済ですか?レシート必要ですか? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,카드 결제할 거고요 영수증은 필요 없어요 버려주세요.,カード決済します。領収書は必要ありません。捨ててください。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,아이스 아메리카노에 시럽 넣어주세요 라테는 안 넣어주셔요 돼요.,アイスアメリカーノにシロップを入れてください。ラテは入れなくてもいいです。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,시럽은 어느 정도 넣어 드릴까요?,シロップは、どれくらい入れますか? +일본어로 번역,적당히 달게 2펌프 정도 넣어주세요.,適度に甘くなるように、2ポンプ入れてください。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,가져갈 거니까 캐리어에 넣어 주세요.,持って行きますので、持ち帰りバックに入れてください。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,피자 먹고 나서 바닐라라테 시켜 먹자 요즘 카페도 앱에서 배달돼.,ピザを食べてからバニララテをデリバリーしよう。最近、カフェもアプリでデリバリーできるんだ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,혹시 버거킹에서 신메뉴 나온 거 먹어본 적 있어?,ねえ、バーガーキングで出た新メニューを食べたことある? +일본어로 바꿔라,응 맛있어 그 메뉴는 런치 할인도 해줘.,うん。美味しかった。そのメニューは、ランチ割引もしてくれる。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,사이드 메뉴로 피시앤칩스도 시켜봐 세트 할인도 해줘.,サイドメニューでフィッシュアンドチップスも注文してみて。セット割引もしてくれるよ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,목마르다 우리 카페 가서 음료수 마실까 어때?,のど渇いた。私たち、カフェに行って飲み物を飲もうか?どう? +일본어로 바꿔봐,넌 더우면 아아 마셔 난 핫초코 먹고 싶어.,あなたは暑かったら、アイスアメリカーノ飲んで。私は、ホットチョコレートが飲みたい。 +일본어로 번역,디저트로 브라우니도 같이 주문하자 내가 사이렌 오더로 주문할게.,デザートでブラウニーも一緒に注文しよう。私がサイレンオーダーで注文するよ。 +일본어로 바꿔봐,이번에 스타벅스 가을 시즌 메뉴 마셔봤어?,今回、スターバックス秋のシーズンメニューを飲んでみた? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,세 개 종류 중에 무슨 음료 마셨어?,3種類のうち、どんな飲み物を飲んだ? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,어제 달달한 거 마시고 싶어서 블랙 글레이즈드 마셨어.,昨日、ちょうど甘いものを飲みたいと思ってて、ブラックグレイズドを飲んだ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,내일은 세 개중��� 다른 메뉴로 먹으려고 계획 중.,明日は、三つの中で他のメニューにするつもり。 +일본어 문장으로 변환 부탁,사이즈는 뭐로 마심 맛은 어때 만족해?,サイズは何にした?味はどう?満足? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,당근 벤티 사이즈지 카페인 없어서 아쉽긴 했지만 맛있었어.,当然ベンティサイズに決まってる。カフェインなくて残念だったけど、おいしかった。 +일본어로 번역해줘,너도 한번 마셔봐 인기 있는 이유가 있어.,お前も一度飲んでみて。人気がある理由がある。 +제공된 문서를 일본어로 변환,너 나랑 같이 배스킨라빈스 가는 거 어때?,あなた、私と一緒にべスキンロビンス行くのはどう? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,나도 배스킨라빈스에 가서 아이스크림 먹고 싶다.,私もべスキンロビンスに行って、アイスクリーム食べたい。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,나로서는 너무너무 베리 땡큐라고 할게.,私としては、めっちゃめちゃベリーサンキューって言うしかないね。 +일본어로 번역해줘,다음에는 내가 파리바게뜨에 가서 단팥빵 살게.,今度 、私がパリバゲットであんぱんおごるよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,그럼 기브 앤 테이크가 된다고 봐야겠네.,そうなると、ギブアンドテイクになるということだね。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,이 세상에 내가 다 먹는 릴레이션은 없어.,世の中に自分だけ良くしてもらえるリレーションはないよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,우리 우정은 영원히 뷰티풀 하게 가져가도록 하자.,私たちの友情は、永遠に美しくいるようにしていこう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아빠랑 스벅 가서 레드벨벳 맛있게 먹었어.,パパとスタバに行ってレッドベルベットをおいしく食べた。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그냥 치즈케이크 보다 그게 맛있었어?,それは、普通のチーズケーキよりも美味しかった? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,아메리카노랑 먹기에는 단 것이 낫지 않아요?,アメリカーノと食べるには、甘いものがよくないですか。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,경주에 브런치 세트 맛있게 하는 카페 알아요.,慶州にブランチセットが美味しいカフェ、知ってます。 +위에서 준 문장을 번역해봐,경주에 녹차 프라푸치노 잘하는 집도 있다니 거기도 가보자.,慶州に緑茶フラペチーノが美味しいところがあるというから、そこも行ってみよう。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,칼로리 폭발일 것 같은데 아니 맛있으면 영 칼로리ㅋㅋ.,カロリー爆発しそうだけど、いや、美味しかったらゼロカロリー。笑。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,가을에 꼭 함께 드라이브 겸 나들이 가요.,秋にぜひ一緒にドライブを兼ねて出かけましょう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,오늘은 어떤 피자를 먹을 건지 생각해 봐 도미노피자 같은 거.,今日は、どんなピザ食べるか考えてみて。ドミノピザみたいな。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,난 고구마 무스가 있는 콤비네이션 피자.,私は、サツマイモムースが乗ってるコンビネーションピザ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,나는 치킨 너겟을 사이드 메뉴로 먹고 싶다.,私は、チキンナゲットをサイドメニューとして食べたい。 +제공된 문서를 일본어로 변환,커피 한잔하고 싶은데 어떤 걸 먹을 거야 다양하게 시켜봐.,コーヒーを一杯したいけど、どんなものを飲む?いろいろ頼んでみて。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,커피 브랜드는 어떤 것이 좋은지 초이스 해봐 많은 브랜드가 있는데.,コーヒーブランドはどれがいいかチョイスしてみて。ブランドがたくさんあるから。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,스타벅스가 메뉴가 다양하고 먹거리가 많지.,スターバックスはメニューがいろいろで、食べ物もたくさんあるよね。 +일본어 문장으로 변환해줘,난 스타벅스 말고 저렴한 이디야나 컴포즈가 괜찮아.,私はスターバックスよりは、安いイーディーヤやコンポーズの方がいいと思う。 +일본어 문장으로 변환 부탁,버거킹이 우리 동네에 개업을 했는데 아들이 그렇게 좋아하네.,バーガーキングが近所に開業したんだが、息子がとても喜んでいた。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,아들이 좋아하는 버거가 그곳에 몇 개나 있는데?,息子が好きなバーガー、そこにいくつあるの? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,나도 지나갈 때마다 보면 사람들이 얼마나 많은지 몰라.,通り過ぎる度に見ると、人が多すぎてびっくりする。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,아들이 좋아하는 메뉴는 주로 몬스터와퍼인데 그때그때 달라.,息子が好きなメニューは主にモンスターワッパーだけど、 その都度変わる。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,어 그건 나도 좋아하는 맛이야 얼마 전에 먹었거든.,あっ、それ私もお気に入りなの。ちょうどこの前食べたんだ。 +일본어로 번역,당연하지 아들이 서먹해하지 않도록 얼굴이나 미리 보여주고 익혀두도록 해.,もちろん。息子さんが気まずくならないように顔でも事前に見せて慣れるようにしてね。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,햄버거 값은 오랜만에 아들 것까지 모두 내가 낼게.,ハンバーガーの値段は、久しぶりに息子さんのものまで全部私が払うよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,야 어디로 아이스크림 먹으러 갈 거야?,おい、どこにアイスクリームを食べに行く? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,배스킨라빈스로 가서 아이스크림 먹자 콜?,ベスキンロビンスに行ってアイスクリームを食べよう、コール? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,거기 가서 민트 초코 먹자 내가 카드로 사줄게.,そこに行ってミントチョコ食べよう。私がカードで買ってあげる。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,난 민트 초코 안 좋아함 다른 거 먹자.,私は、ミントチョコが好きじゃない。他のもの食べよう。 +일본어로 바꿔봐,그럼 뭐 먹을 거야 배스킨라빈스에서 허리업.,じゃあ、何食べる?ベスキンロビンスで?ハリーアップ。 +일본어로 번역,슈팅스타 아니면 아몬드 봉봉 먹을래?,シューティングスターかアーモンドボンボン食べる? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그럼 6시에 배라 앞으로 나와 빠이.,じゃあ、6時にベスキンの前で会おう。バイバイ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,이번 달 고객 이슈 클레임은 얼마나 들어왔어?,今月のお客様のクレームは、どれくらい入ってきた? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,거기 공정 불량 증가로 이슈가 큰가 봐.,そこの工程不良が増えて、大きなイシューになってるらしい。 +위에서 준 문장을 번역해봐,제조 쪽 로스 땜에 컴플레인이 장난이 아닌 거 같아.,製造側のロスのせいで、コンプレインが半端ないみたい。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그래서 고객 클레임 금액이 얼마나 나온 거야?,それで、顧客のクレームの金額はどのくらい出てきたの? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,공정 로스까지 포함해서 대략 15만 불 정도.,工程ロスまで含めて、約15万ドルくらい。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,금액이 커서 디스카운트 요청을 해보려고 생각 중이야.,金額が大きいから、ディスカウント要請をしてみようと思っている。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,디스카운트 요청은 어떻게 하려고 생각 중이야?,ディスカウントリクエストは、どうしようと思う? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,너는 어떤 와인을 좋아해 화이트 레드?,あなたはどんなワインが好き?ホワイト?レッド? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,나는 생선류나 조개류 먹을 때는 아무래도 화이트가 맛있더라.,私は魚や貝類を食べるときは、やっぱりホワイトがおいしかったよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,육류는 레드와인이 좋은 것 같고 ㅎㅎ.,肉類は赤ワインがいいと思うし。笑 +일본어로 번역,그건 그래 ㅋㅋ 그럼 스파클링이나 이런 건 잘 안 먹어?,それはそうだね。ww じゃあ、スパークリングとかはあまり飲まないの? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,아니 스파클링 와인은 식전 와인으로 대부분 먹어.,いや、スパークリングワインは、大体食前ワインとして飲んでる。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,식전에 스파클링 와인 먹으면 괜찮은 것 같더라고.,食前にスパークリングワインを飲むと、いいと思う。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,네가 선호하는 와인 먹는 순서가 따로 있어?,あなたが好むワインの飲む順番ってある? +일본어로 번역해줘,응 나는 식전에 스파클링와인을 보통 먹어 ㅎ.,うん。私は通常、食前にスパークリングワインを飲んでる。笑 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,아니 그 치킨은 먹어본 적 없는데 왜?,いや。そのチキン食べたことないけど。なんで? +제공된 문서를 일본어로 변환,그 치킨 이름이 민트 초코 치킨이었나?,チキンの名前ミントチョコチキンだったっけ? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,응 맞아 너는 먹어볼 의향이 있니?,うん、そう。食べてみたいと思う? +일본어 문장으로 변환 부탁,아니 전혀 그런 거 먹고 싶지 않다 난 반대할 것이야.,いや。まったくそういうの食べたくない。私は反対だ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,나는 민초까지는 이해하지만 그건 좀 거부감이 든다.,私は、ミントチョコまでは理解できるが、それはちょっと拒否感がある。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,나도 동감한다 그러면 그 옆집 중화반점 기억해?,私も同感だ。じゃあ、その隣の中華料理店を覚えてる? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,아 거기 기억나 거기는 짜장면이 맛있지.,ああ、そこ覚えてる。そこは、ジャージャー麺がおいしいよね。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,또 먹고 싶다 다음에 같이 가자.,また食べたい。今度一緒に行こう。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,너는 맘스터치 햄버거 먹어본 적 있어?,あなたは、マムズタッチのハンバーガー食べたことある? +일본어 문장으로 변환 부탁,나도 맘스터치 한번 먹어본 것 같아 무슨 버거가 맛있어?,私もマムズタッチを一度食べたことある。どんなハンバーガーがおいしい? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,나는 맘스터치 버거 중에 싸이버거가 제일 맛있더라.,私は、マムズタッチのバーガーの中で、サイバーガーが一番おいしかった。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,너도 싸이버거 먹어 본 적 있어?,あなたもサイバーガー食べたことある? +일본어 문장으로 변환 부탁,"웅, 나도 싸이버거는 먹어봤어 맘스터치 꺼 감자튀김은 짜던데 넌 좋아해?",うん。私もサイバーガーは食べてみた。マムズタッチのフレンチフライは、しょっぱかったけど、あなたは好き? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,나도 감튀는 너무 짜서 항상 남겨.,私もいつもフレンチフライはしょっぱ過ぎて残してる。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,불싸이버거도 먹어보고 싶은데 언제 같이 먹을래?,ブルサイバーガーも食べてみたいんだけど、いつか一緒に食べる? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,요즘은 어떤 브랜드의 커피 체인점에 다니니?,最近は、どのブランドのコーヒーチェーン店に行ってる? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그래 너는 어떻게 로스팅 한 커피를 좋아하니?,そう?どのようにローストしたコーヒーが好き? +일본어로 바꿔라,나는 최근 시티 로스팅 커피가 맛있는 거 같아.,私は最近、シティローストコーヒーがおいしいと思う。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그리고 가끔 풀 시티 로스팅도 향이 좋아서 마시곤 해.,そしてたまにフルシティローストも香りが良くて飲んだりする。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,커피는 아이스가 좋니 아니면 핫이 좋니?,コーヒーはアイスがいい?それとも、ホットが好き? +위에서 준 문장을 번역해봐,난 아아를 즐겨먹어 얼죽아라고 들어 봤니?,私は、アイスアメリカーノをよく飲むんだ。絶対アイスアメリカーノ派って聞いたことある? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,난 겨울에도 핫으로 안 먹고 아아를 즐겨 먹지.,私は、冬でもホットじゃなくて、アイスアメリカーノをよく食べる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,점심에 딸과 함께 아이스 라테를 마셨는데 너는 주로 어떤 커피를 좋아하니?,昼に娘と一緒にアイスラテを飲んだんだけど、あなたは主にどんなコーヒーが好き? +위에서 준 문장을 번역해봐,난 뜨거운 아메리카노를 주로 마셔.,私は主に熱いアメリカーノを飲む。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,난 에이드를 마시는 것도 좋아하지 그중에서도 자몽에이드를 좋아해.,私はエイドを飲むのも好き。その中でも、グレープフルーツエイドが好き。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,너도 에이드를 좋아하는지 좋아한다면 어떤 에이드?,あなたもエイドが好きなの?好きならどんなエイド? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,나도 에이드 좋아해 난 청포도 에이드를 좋아해 쿠키도 한쪽 곁들여 먹는 거 좋아하지.,私もエイドが好き。私は、マスカットエイドが好き。クッキーも一切れ一緒に食べるの好き。 +일본어로 번역,마카롱은 어떤지 다양한 맛을 골라 먹는 재미가 있지.,マカロンはどう?さまざまな味を選んで食べる楽しみがある。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,최애는 크렘 브륄레 마카롱과 샤인 머스캣 마카롱이야 견과류와 초코칩이 박힌 쿠키도 좋아해.,一番好きなのは、クレームブリュレマカロンとシャインマスカットマカロンだよ。ナッツとチョコチップが入ったクッキーも好き。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,배고프다 우리 오랜만에 둘이 카페 갈래?,お腹がすいた。私たち久しぶりに二人でカフェに行く? +제공된 문서를 일본어로 변환,오 마침 출출했는데 콜택시 불러서 바로 갈게.,ああ、私もちょうどお腹すいてたところ。コールタクシー呼んですぐ行く。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,근데 카페보다는 배스킨라빈스 가면 안 돼?,だけど、カフェよりはベスキンロビンスに行くのはどう? +일본어 문장으로 변환 부탁,그럼 그냥 카페로 가자 메가박스 갈까?,じゃあ、カフェに行こう。メガボックスに行こうか? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,고고 나는 딸기 스무디 먹고 싶다.,ゴーゴー。いちごスムージー食べたい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,야 오랜만에 커피 먹자니깐 휴 알았어.,ねえ、久しぶりにコーヒー飲みたいと言ったのに。まあ、わかったよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그럼 나도 오랜만에 망고 요거트 먹을래.,じゃあ、私も久しぶりにマンゴーヨーグルト食べる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,나 패밀리레스토랑 안 간 지 오래돼서 가고 싶어.,私、ファミリーレストランに長く行ってないから、行きたい。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그럼 우리 오랜만에 아웃백 가면 어때?,じゃあ、久しぶりにアウトバックはどう? +위에서 준 문장을 번역해봐,"거기서 스테이크랑 투움바 파스타, 샐러드 먹자.",そこでステーキとトゥウンバパスタ、サラダ食べよう。 +일본어로 번역해줘,아웃백은 부쉬맨브레드도 주잖아 거긴 그 부쉬맨브레드도 유명해.,アウトバックはブッシュマンブレッドもくれるじゃん。そこのブッシュマンブレッドも有名。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,좋은데 오랜만에 칼질도 하고 설렌다.,いいけど、久しぶりに包丁も使ってワクワク。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그럼 언제 가는 게 좋을지 생각해 봐.,いつ行った方がいいか考えてみて。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"오늘은 미팅이 있어서 안 될 것 같고, 내일 저녁에 가자.",今日はミーティングがあるので駄目だと思う。明日の夕方に行こう。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,너 요즘 유행하는 푸드가 뭔지 알아?,あなた、最近流行のフードとか、知ってる? +일본어로 번역 부탁드립니다.,그럼 나 은근히 셰프급 레시피를 가지고 있다고.,もちろん。私はシェフ並のレシピを持ってるんだ。 +일본어로 번역,뭐든지 말만 해 웬만한 레스토랑 레시피니까.,何でも言って。普通のレストランレベルのレシピだから。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그럼 샐러드드레싱 레시피 좀 알려줄 수 있어?,じゃあ、サラダドレッシングレシピを教えてもらえる? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,좋아 그럼 골드 키위 드레싱을 만드는 법을 알려줄게.,じゃあ、ゴールドキウイのドレッシング作り方教えてあげる。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그럼 샐러드드레싱 만들기는 아주 쉬워.,そう。サラダドレッシングは簡単だよ。 +일본어로 바꿔봐,원하는 드레싱 레시피가 있으면 더 가르쳐 줄게.,好きなドレッシングレシピがあれば、もっと教えてあげる。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,나 어제 지에스에서 모스카토 사 마셨는데 맛있더라.,私、昨日GSでモスカトを買って飲んだんだけど、美味しかった。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,지에스에 와인도 파는구나 모스카토 다스티 이거 말하는 거야?,GSにワインもあるんだ。モスカート・ダスティのことかな? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이탈리안 스파클링 와인이라고 되어있네 맞지 이거?,イタリアンスパークリングワインってなってる。そうだよね、これ? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"응 맞아, 화이트 와인처럼 투명색인데 달달한 거.",そうそう、白ワインのように透明なのに甘いもの。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,오 여기 디아블로 레드와인도 있네.,おお、ここにディアブロ・レッドワインがある。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,나는 화이트 와인보다 레드 와인이 좋더라.,私は白ワインより赤ワインが好きだよ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,래핑카우였나 포션으로 되어있는 거 그것도 팔더라 편의점에서.,ラッピングカウだっけ?ポーションになってるの。あれも売ってるよ、コンビニで。 +일본어로 번역해줘,심심한데 커피 한잔 때리러 가는 거 어때?,退屈だけど、コーヒーでもいっぱいどう? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,커피보다 나는 술이 땡기는데 칵테일 먹으러 가면 안 돼?,コーヒーよりはお酒が飲みたいけど、カクテル飲みに行けないかな? +위에서 준 문장을 번역해봐,술 먹기 싫으면 논 알코올 칵테일 마셔.,お酒を飲みたくなければ、ノンアルコールカクテルを飲んで。 +일본어로 번역,그저께 백신 맞고 와서 금주니까 논 알코올 마셔야겠다.,一昨日、ワクチン打ってきて禁酒だから、ノンアルコール飲もうと思う。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,저기 사거리 터널 앞에 라운지 바 하나 생겼더라.,交差点トンネルの前にラウンジバーが1つできてた。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,거기 힙한 게 딱 인스타 감성이던데 거기 갈래?,ヒップでインスタ映えだったんだけど、そこに行く? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,요새 클럽 안 간 지 오래돼서 시끄러운 라운지라도 가고 싶어.,最近、クラブに長く行ってないから、うるさいラウンジでも行きたい。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,메가 커피 메뉴 맛있는 거 알아?,メガコーヒーメニューおいしいことを知ってる? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,음 바나나 퐁크러쉬 바닐라 라테 아이스 아메리카노.,バナナ・ポンクラッシュ・バニラ・ラテ・アイス・アメリカーノ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,콜드브루 디카페인 아이스 또는 핫이 괜찮은 듯.,コールドブリューディカフェインアイスまたはホットがよさそうだ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,설빙 메뉴는 어떤 게 제일 맛있어?,ソルビンのメニューは、何が一番美味しい? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,딸기 치즈 멜론 설빙이나 칙촉 몬스터 설빙.,イチゴチーズメロンソルビンやチックチョック・モンスター・ソルビン。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,아니면 흑임자 아이스 설빙이나 오레오 몬스터 설빙.,もしくは黒ごまアイス・ソルビンやオレオ・モンスター・ソルビン。 +일본어로 바꿔라,컴포즈 커피 메뉴는 어떤 게 맛있어?,コンポーズコーヒーメニューでは、どれが美味しい? +일본어 문장으로 변환해줘,아이스 아메리카노 아니면 바닐라 라테가 맛있지.,アイスアメリカーノかバニララテがおいしい。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,아니 나는 완전 불호야 치약 맛 나.,いや。私は全然好きじゃない。歯磨き粉の味する。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,넌 어때 민트 초코 좋아해 아님 안 좋아해?,あんたはどう?ミントチョコが好き?それとも好きじゃない? +제공된 문서를 일본어로 변환,난 진짜 좋아�� 그 쌉싸름한 맛이 좋아.,私は本当に好き。その苦い味が好きです。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,헐 그럼 배스킨라빈스 31 가서 민트 초코맛 먹는 거야?,ええ?じゃあ、べスキンロビンス31でミントチョコレートを食べるつもり? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,난 진짜 이해할 수 없지만 취향 존중할게.,私には本当に理解できないけど、好みは尊重するよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,하하 그럼 넌 무슨 맛 좋아해?,ハハ。じゃあ、あなたはどんな味が好き? +일본어 문장으로 변환해줘,난 31요거트 맛 제일 좋아해.,私は、31ヨーグルト味が一番好き。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그 시큼한 맛이 너무 맛있어서 좋아.,その酸っぱい味がとてもおいしくて好き。 +일본어 문장으로 변환 부탁,그리고 마트에선 일동후디스 꺼 4개 묶음 짜리도 사봤어.,そして、マートではイルドン・フーディスのもの4個入りセットも買ってみた。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그래 일반 요거트보다 그릭이 몸에 더 좋은 거지?,そう?普通のヨーグルトよりグリークの方が体にもっといいんだよね? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,응 유청분리한 거라 살도 안 찌고 좋대.,うん。乳清を取ってるから、太らないしいいんだって。 +일본어 문장으로 변환 부탁,한살림 거가 가성비도 좋고 맘에 드는데?,ハンサリムのものがコスパも良くて気に入ったよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,나도 한번 가봐야겠다 알려줘서 땡큐.,私も一度行ってみないと。教えてくれてサンキュー。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,조합원 가입 안 하고 10프로 붙은 금액으로 샀어.,私は、組合員に加盟しないで10プロ追加された金額で買った。 +일본어 문장으로 변환해줘,참고하도록 해 맛나게 먹고 건강해지자.,参考にして。おいしく食べて健康になろう。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,오늘 미팅하면서 스파게티 테이크 아웃해서 먹을까?,今日、ミーティングしながらスパゲッティをテイクアウトして食べようか? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,포크 나이프 스푼 다 달라고 하고 오더 니가 해.,フォーク、ナイフ、スプーンを全部お願いして、あなたがオーダーして。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,오케이 내가 오더 리스트 작성한다 굿.,オッケー。私がオーダーリスト書くね。グッド。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,너는 팔로우할 거지 기분 왕짱 굿이네.,あなたは、フォローするよね?気分最高、グッドだね。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,예스 팔로우하지 고고씽 해브 나이스 데이다 그치?,イェス。フォローする。ゴーゴー。ハブナイスデイだね。そうでしょう? +일본어 문장으로 변환 부탁,오더 리스트 작성했어 스파게티 피자 버펄로 윙.,オーダーリスト書いた。スパゲッティ、ピザ、バッファローウィング。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,피클 투 머치 달라고 했어 굿 잡 베리 베리 굿.,ピクルストゥーマッチほしいって言った。グッジョブ。ベリーベリーグッド。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,이번 주말에 카페 가자 가고 싶은 카페 있어?,今週末にカフェ行こう。行ってみたいカフェある? +일본어 문장으로 변환 부탁,나 스타벅스에서 관장 라테로 유명한 돌체 라테 먹고 싶어.,私、スターバックスの浣腸ラテで有名なドルチェラテを飲みたい。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,오키 그럼 너 괜찮으면 두 탕 뛰자 어때?,オッケー。もしあなたが大丈夫なら、両方とも行くのはどう? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,일차로 스타벅스 가서 먹고 이차로 이디야?,まずは、スターバックスに行った後、二回目はイディヤ? +일본어로 바꿔라,헐 너무 좋아 그럼 중간에 드라이브할래?,え?めっちゃ賛成。じゃあ、途中からドライブしようか? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,오 너무 좋다 그럼 스타벅스에서 드라이브스루 하자.,おお、めっちゃいいじゃん。じゃあ、スターバックスでドライブスルーしよう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그리고 드라이브하다가 이디야 가면 딱 좋을 듯 완벽 플랜.,そしてドライブして、イディヤに行ったらちょうどよさそう。完璧プラン。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,이 대리 우리 아메리카노 한잔할까?,李代理、アメリカーノ一杯飲もうか? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,부장님 저는 바닐라 라테가 더 좋아요.,部長、私はバニララテがもっと好きです。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,아님 시원한 얼음 가득 프라푸치노도 마시고 싶네요.,それとも、冷たい氷いっぱいのフラペチーノも飲みたいですね。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,음 초코콕 스무디나 셰이크도 맛있어요.,うーん、チョココックスムージーやシェイクもおいしいです。 +위에서 준 문장을 번역해봐,이 대리 그래도 비싼 브랜드 커피가 좋지.,李代理、でも高価なブランドコーヒーがいいんじゃない。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,아무래도 그림이 화려한 투썸이나 스타벅스요?,やっぱり、雰囲気がいいツーサムやスターバックスですか? +일본어로 번역해줘,아님 가성비 좋은 메가박스 컴포즈 커피는요?,それともコストパフォーマンスの良いメガボックス、コンポーズコーヒーは? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,오늘 저녁 같이 먹을래 메뉴 정해봐.,今日、夜ご飯一緒に食べる?メニュー決めてみて。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,어디서 볼 건데 만나는 데서 가까운 레스토랑 검색해 보게.,どこで会おうか?そこに近いレストラン、検索してみようと思って。 +제공된 문서를 일본어로 변환,너만 괜찮으면 파스타 먹을까 파스타 어때?,君さえよければパスタ食べる?パスタどう? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,음 난 다 괜찮아 로제파스타 먹고 싶은데 잘하는 데 어디 있을까?,まあ、私は全部いいかな。ロゼパスタ食べたいけど、おいしいところあるかな? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그래 미리 예약 해놔 와인도 한잔 마시자.,そう、あらかじめ予約しておこう。ワインも一杯飲もう。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,오케이 알았어 전망 좋은 자리로 예약할게.,オッケー。わかった。見晴らしのいいテーブルを予約するね。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,7시에 보자 도착하면 휴대폰으로 전화해.,7時に会おう。着いたら携帯に電話して。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,우리 멕시코 음식 먹으러 갈까?,私たち、メキシコ料理を食べに行く? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,아니 이탈리아 음식 먹으러 가자.,いや、イタリアン食べに行きましょう。 +일본어로 번역해줘,피자나 스파게티 아니면 리소토 다른 것도 있으니.,ピザやスパゲッティ、それともリゾットの以外にもあるから。 +일본어로 바꿔라,그래 후식으로 티라미수 젤라또도 먹자.,うん。デザートとしては、ティラミスジェラートも食べよう。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,앗싸 신난다 요즘 브라타치즈 샐러드가 유행이라는데.,やった。テンション上がる。最近、ブラタチーズサラダが流行ってるんだって。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,어떤지 인스타그램 볼까 네이버 검색해 봐.,どうなのか、インスタグラムを見てみようか。ネイバー検索してみて。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,평이 좋긴 한데 맛은 제각각 가격이 비싸다.,評判はいいけど、味はまちまちで、価格が高いんだって。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,친구야 너 씨제이 비비고 시리즈 알아?,お前、CJビビゴシリーズ知ってる? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,응 알지 씨제이 비비고 만두 베스트셀러 아니야?,うん。知ってるよ。CJビビゴ餃子で、ベストセラーでしょう? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,씨제이가 조금 비싸긴 한데 타제품들보다 퀄리티가 좋아.,CJが少し高いけど他の製品よりクオリティがいい。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,맞아 킹정 그래서 항상 잘 팔리잖아.,そうだよ。めっちゃ共感。だからいつもよく売れてるじゃない。 +일본어로 번역,넌 씨제이 시리즈 중에 뭐가 제일 좋아?,CJシリーズの中で、何が一番好き? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,난 비비고 만두랑 김 그리고 냉동밥도 있어.,私はビビゴ餃子と海苔、そして冷凍ご飯も好き。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,소비자들한테 인기가 좋잖아 이건 리얼임.,消費者に人気があるじゃない。これはリアルだ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,어제 이자카야 가서 스시를 먹었는데 존맛탱이었어.,昨日は居酒屋に行って寿司を食べたんだけど、めっちゃうまかった。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,난 어제 라멘집 가서 카레 먹었는데 별로더라.,私は昨日ラーメン屋さんに行って、カレーを食べたけどイマイチだった。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,너 따라가서 스시랑 히레 한잔할걸.,お前について行って、寿司とヒレ一杯すればよかったのに。 +일본어 문장으로 변환 부탁,어제 스키야키도 같이 먹었는데 엄청 맛있더라고.,昨日、すき焼きも一緒に食べたけど、すごく美味しかった。 +일본어 문장으로 변환해줘,이자카야는 스시는 별로인 것 같다 난.,居酒屋の寿司はイマイチだったんだ。私は。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,스시는 우리나라 횟집 가서 활어로 먹는 게 최고지.,寿司は、韓国の刺身屋さんに行って、活魚で食べるのが最高だよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,이자카야도 괜찮고 다찌노미도 괜찮아 난 일본식 술집이 좋던데.,居酒屋もいいし、立ち飲みも良かった。私は、和風パブが好きだけど。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"나 드디어 취업해서 한 턱 쏠 건데, 스테이크 어때?",私、とうとう就職して奢ろうと思うんだけど、ステーキどう? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"오 축하하고, 좋아좋아 어떤 레스토랑에서 먹을래?",おお、おめでとう。いいね、いいね。どんなレストランで食べようかな? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,나 안 그래도 아웃백 하우스 가고 싶었는데.,僕、そうじゃなくてもアウトバックハウスに行きたかったんだよね。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,아웃백 거기 와인도 괜찮던데 파스타도 맛있잖아.,アウトバック、そこワインもいい感じだったけど、パスタも美味しいでしょう。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"그래 맞아 샐러드랑 수프, 에이드 세트로 시키자.",うん。そう。サラダとスープ、エイドセットで注文しよう。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"아 맞다, 굽기는 미디엄 레어?",あ、そうだ。焼き加減は、ミディアムレア? +위에서 준 문장을 번역해봐,요즘 그게 대세냐 나는 웰던이 좋지만ㅋㅋ.,最近それが人気かな?私は、ウェルダンがいいけどねww。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,미디엄 레어로 먹으면 부드러워서 좋아.,ミディアムレアで食べると、柔らかいから良いんだよね。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,갑자기 왜 축하할 일 있어 왓츠 업?,急におめでたいことでもあるの?ワッツアップ? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,메뉴는 뭘로 할 거야 프렙밀로 준비할까?,メニューは何にするの?プレップミールで用意しようか? +제공된 문서를 일본어로 변환,아니 내가 간단한 홈 파티 레시피 아니까 요리할 거야ㅋ.,いや、私、簡単なホームパーティーのレシピ知ってるから料理する。w +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,진짜 셰프네 혼자 되겠어 도와줄까?,本当、シェフじゃん。一人で大丈夫?助けようか? +일본어 문장으로 변환 부탁,그럼 재료 알려주면 마켓 들러서 사갈게.,じゃ、材料を教えてくれればマーケットに寄って買って行くよ。 +일본어로 바꿔라,그래 주면 너무너무 땡큐지 고맙다 친구.,そうしてくれればめっちゃサンキューだよ。ありがとう、友よ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,감바스 알 하이오 간단하니 재료 사 갈게.,ガンバス・アル・アヒージョは簡単だから、材料買っていく。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,새우 양송이 치아바타 빵 방토 페퍼면 충분해?,エビ、マッシュルーム、チャバタ、パン、ミニトマト、ペッパーで十分? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,맛있어 케이에프씨면 치킨이 더 맛있지 않나?,おいしい。ケイエフシーな��チキンの方がおいしいんじゃない? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"치킨은 당연히 맛있고, 너겟도 시켜 먹자.",チキンは当たり前に美味しいし、ナゲットも注文して食べよう。 +일본어로 번역해줘,세트 구입 시 너겟도 주는 거 있나 찾아볼까?,セットを購入するとナゲットもくれるものあるか、探してみようか? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,메뉴에 있나 보자 메뉴 종류가 많아서 찾기 힘드네.,メニューにあるか見てみよう。メニューの種類が多くて探すのが大変だね。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,나도 찾아봤는데 너겟은 보통 사이드 메뉴로 있어.,私も探してみたけど、ナゲットは普通、サイドメニューにある。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그럼 너겟 하나하고 버거 세트 2개 주문하면 되겠다.,じゃあ、ナゲット一つとバーガーセット2つ注文すればいいよね。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,켄터키 치킨 업그레이비 징거버거 2개랑 너겟 하나다.,ケンタッキーチキンのアップグレード・ジンガーバーガー2つとナゲット1つだ。 +일본어로 바꿔봐,너 요즘 그릇 사느라 바쁘다며?,最近、うつわを買うのに忙しいって? +일본어로 바꿔봐,난 법랑 플레이트 사고 싶더라 관리하기 귀찮지만.,私は、ホーロープレートが買いたい。管理するのは面倒だと思うけど。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,엄카로 긁을까 고민 중이야 화나지 않을 정도로만.,母のカードで決済するか悩んでる。怒られない程度で。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,과연 가능할까 자제하고 싶지만 예쁜 게 너무 많아.,我慢したいけどできるかな、きれいなものが多すぎるもん。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,팝업 가볼까 아울렛 갈까 어디든 좋지만.,ポップアップかアウトレット行こうか。どこでもいいけど。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,날 잡아서 가자 이제 아껴 하지만 만나면 탕진잼.,日にち決めて行こう。節約しなきゃ。でも、会ったら使い果たしそう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,캐리어 가져가야 하는 거 아닌가 모르겠네.,スーツケース持って行かないといけないんじゃないの? +위에서 준 문장을 번역해봐,나는 지금 달달한 거 먹고 싶은데 아이스크림 먹을래?,私、今甘いもの食べたいんだけど、アイスクリーム食べる? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"그래, 너 요즘 유행하는 민초파야 아니야?",いいよ。そういえば、最近流行のチョコミント派? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,스벅 디티 있으면 운전해서 지금 가자.,スタバのドライブスルーあったら、運転して今から行こう。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,다른 메뉴는 베이커리나 뭐 먹고 싶은 거 있어?,他のメニューは?ベーカリーとか何か食べたいものある? +일본어로 바꿔봐,초콜릿 케이크나 스콘이나 치킨 샌드위치도 사자.,チョコレートケーキやスコーン、チキンサンドイッチも買おう。 +일본어로 번역,그리고 나는 투 샷 라테도 미리 추가할래.,後、私は2ショットラテも追加する。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그리고 캐러멜 드리즐도 넉넉하게 뿌려달라고 하게.,そしてキャラメルドリズルも、多めにかけてくださいと言おう。 +제공된 문서를 일본어로 변환,너는 요즈음에 버거집 중에서 맘스터치에 가봤니?,最近、ハンバーガーブランドの中で、マムズタッチに行ったことある? +일본어로 번역,"응, 즐겨가는 패스트푸드점 중에서 제일 좋아하는 곳이야.",うん、あそこが良く行くファーストフード店の中で一番好き。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나는 닭 다리 살로 만들어진 싸이버거랑 프렌치프라이를 좋아해.,私は鶏もも肉で作ったサイバーガーとフレンチフライが好き。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나도 싸이버거 다음으로 치즈 버거를 정말 좋아해.,私もサイバーガーの次にチーズバーガーが好き。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그리고 나는 꼭 세트를 시켜서 콜라랑 함께 먹어.,そして、いつもセットで頼んでコーラと一緒に食べてるよ。 +���공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나는 콜라를 안 좋아해서 사이다를 마셔.,私は、コーラ好きじゃないから、サイダーにしてる。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,세트로 먹을 때도 콜라를 사이다로 체인지 해서 먹지.,セットで食べる時も、コーラをサイダーに変えてもらって飲んでる。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,너 어제 내가 먹어보라고 한 맘스터치 신메뉴 먹어 봤어?,昨日、私が食べてみてってお勧めしたた新メニュー食べた? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,네가 말하는 햄버거가 싸이버거 말하는 거야?,サイバーガーのことを言ってる? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,나 아직 맘스터치 갈 일이 없어서 못 먹었어.,私はまだマムズタッチに行く機会がなくて食べたことない。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그러면 어서 가서 싸이버거랑 사이다 사서 먹어봐.,だったら、行ってサイバーガーとサイダーを買って食べてみて。 +일본어 문장으로 변환해줘,응 어제 홈플러스에 가서 싸게 사서 먹어봤어.,昨日、ホームプラスに行って安く買って食べてみた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,맛이 어때 소시지랑 코카콜라랑 같이 먹으면 금상첨화인데.,味はどう?ソーセージとコカ・コーラと一緒に食べると、最高だよ。 +일본어로 번역,다음에는 바비큐 소시지 말고 직화 불닭 치킨 사서 먹어봐.,次回はバーベキューソーセージじゃなくて、直火ブルダックチキンを買って食べてみて。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,야 홈플에 조니워커 그린 추석 선물세트 있음?,ねえ、ホームプラスにジョニー・ウォーカーグリーンのチュソクギフトセットある? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,ㄴㄴ 없음 이마트 트레이더스 가야 있을 듯.,いや、ない。イーマートトレーダースに行かなきゃないと思う。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,이번 주에 갈 건데 같이 갈래 ㅇㅇ?,今週行くんだけど一緒に行く? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,ㅇㅇ 같이 가자 다 팔렸을라나 없음 어쩌지?,うん、一緒に行こう。もし売り切れで、なかったらどうしよう。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,블랙은 안 삼 블랙도 컵 주던데 가격도 싸고.,ブラックは買わない。ブラックもカップがもらえるそうだよ。価格も安いし。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,ㅇㅇ 나도 하나만 사야지 얼마더라?,うん、僕も一つだけ買おう。いくらだったっけ? +제공된 문서를 일본어로 변환,지난번에 7.5에 삼 싸면 좀 더 사야지.,この前、7.5で買ったよ。安かったらもっと買おう。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,난 오늘 스타벅스에 가서 새 음료를 마시고 싶어.,私は今日スターバックスに行って、新しいドリンクが飲みたい。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그래 난 어제 블랙 글레이즈드 먹어봤는데 맛있었어.,ええ、私は昨日ブラックグレイズドを飲んでみたけど、美味しかったよ。 +일본어로 번역,우리 오늘 만나서 블랙 글레이즈드 라테를 먹어보자.,私たち、今日会ってブラックグレイズドラテを飲んでみよう。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,와우 신난다 저녁 먹고는 맥주 먹고 싶은데 아크 페일 어때?,うわー、楽しい!夕食を食べてからはビールが飲みたいけど、アークペールはどう? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,좋지 난 에델바이스도 좋고 라거는 언제나 시원해.,いいわ 。エーデルワイスもいいし、ラガーはいつも冷やしてくれる。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,아 참 싱하 타이거 맥주도 친구가 추천했는데 마셔볼까?,あ、そうだ。シンハータイガービールも友達がおすすめしたんだけど、飲んでみようかな? +일본어로 바꿔라,요즘 아시아 대표 맥주라고 하던데 알고 있었니?,最近アジアの代表ビールだそうだけど、知ってた? +일본어로 바꿔라,민트 초코 아이스크림 먹어봤어 맛이 호불호가 강하더라고.,ミントチョコアイスクリームを食べてみた。好き嫌いがはっきりと分かれる味だったよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그렇지 난 바닐라 맛이 제일 무난하더라 토핑 없는 거로.,そうね。私はバニラ味が一番無難だったよ。トッピングないもので。 +일본어 문장으로 변환해줘,초콜릿 피넛 그런 거 들은 거 정말 극혐.,チョコレートとかピーナッツとか入ってるの本当に大嫌い。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,나도야 블루베리 마카다미아 그런 거 좀 제발 넣지 말지.,私もよ。ブルーベリーとかマカダミアとか そんなものどうか入れないでほしい。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,파스타도 오일이 제일 입에 맞아 토마토소스 싫어.,パスタもオイルが一番口に合う。トマトソースは嫌だ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,물론 베이컨과 치즈 많이 넣은 건 좋지만.,もちろんベーコンとチーズをたっぷり入れたのは好きだけど。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,난 스테이크도 소스 안 찍어 먹는데 뭘.,私はステーキもソースをつけないで食べるんだもん。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,우리 스타벅스 갈까 투썸으로 갈까?,私たち、スターバックスに行こうか、ツーサムプレイスに行こうか? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,나는 폴 바셋이 제일 좋긴 한데 없으면 스벅 가자.,私はポール・バセットが一番いいけど、なければスターバックスに行こう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,난 따뜻한 아메리카노 마실래 넌 뭐 마실래?,私は温かいアメリカーノにしよう。君は何を飲む? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,나는 아이스 라테 마실게 우리 샌드위치도 같이 먹을까?,私はアイスラテを飲むね。私たち、サンドイッチも一緒に食べようか? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,좋아 에그샌드위치 아니면 햄 치즈 샌드위치 뭐로 할까?,いいよ。エッグサンドイッチか、ハムチーズサンドイッチのうち、どちらにする? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그런데 커피에는 베이글이 더 낫지 않을까?,でもコーヒーにはベーグルの方がもっといいんじゃないかな? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그래 그럼 베이글에 크림치즈랑 같이 먹자.,いいよ。じゃあ、ベーグルにクリームチーズを一緒に食べよう。 +위에서 준 문장을 번역해봐,좋아 오랜만에 만났으니 오늘은 더치페이 말고 내가 사줄게.,いいよ。久しぶりに会ったから、今日は割り勘じゃなくて、私が奢るね。 +위에서 준 문장을 번역해봐,아니 새로 생긴 이탈리아 레스토랑인가 보네.,ううん、新しくできたイタリアンレストランみたいだね。 +일본어 문장으로 변환 부탁,메뉴는 파스타랑 스테이크 이런 종류겠다.,メニューは、パスタとかステーキといった種類だろうね。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,응 로제파스타랑 스테이크가 맛있는 것 같아.,うん、ロゼパスタとステーキが美味しいと思うよ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,맛있겠다 생일 파티할 때 미리 예약하고 가면 좋겠다.,美味しそう。誕生日パーティーする時、事前に予約して行けば良いだろう。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,와인이랑 샐러드 파스타 스테이크 이렇게 같이 먹자.,ワインとサラダ、パスタ、ステーキを一緒に食べよう。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,굿아이디어야 생파할 때 드레스 코드는 어떻게 할까?,グッドアイデアだね。誕生日パーティーする時にドレスコードはどうしようかな? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,드레스코드 블랙 앤 화이트 크리스마스쯤이면 레드도 좋고.,ドレスコードはブラックアンドホワイト。クリスマスの頃ならレッドもいいし。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,근데 모이려면 코로나 빨리 끝나야 할 텐데 생파는 좀 미뤄야 될 수도 있겠다.,でも集まるにはコロナが早く終わらなきゃならないけど、誕生日パーティーは少し延期しなきゃいけないかもね。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,나도 이제 콜드브루 마시지 말고 시즌 메뉴 한번 마셔볼까?,私ももうコールドブリューを飲むんじゃなくて、シーズンメニューを飲んでみようかな? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,블론드 시리즈도 괜찮은데 난 달달한 게 이게 더 내 스타일이더라.,ブロンドシリーズもいいけど、私は甘いこれがもっと好みだよ。 +일본어로 바꿔라,스타벅스는 마케팅 참 잘해 그래서 자주 가잖아.,スターバックスはマーケティングがすごい。だからよく行くんだよね。 +일본어로 바꿔라,사이렌 오더 정말 잘 만들지 않았나?,サイレンオーダーって、できて本当にいいんじゃない? +일본어로 번역 부탁드립니다.,그러게 한정판 엠디도 장난 아니지 다 사고 싶다.,そうだね。限定グッズも半端ないよね。全部買いたい。 +일본어 문장으로 변환해줘,나도 아이스쿨러랑 랜턴 갖고 싶더라 근데 못 구해 ㅠㅠ.,私もアイスクーラーとランタン欲しかったよ。でも買えない。泣 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,텀블러만으로는 충족이 안돼 사고 싶은 게 너무 많다.,タンブラーだけでは満たされない。買いたいものが多すぎる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,오늘 저녁은 밥맛도 없는데 스파게티나 먹을까?,今日の夕飯は食欲もないし、スパゲッティでも食べようか? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,난 다 좋아 우리 샐러드도 먹자.,私はどちらもいいよ。サラダも食べよう。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,마스포카네 치즈를 올려 먹으니 맛있더라.,マスカルポーネチーズをのせて食べたら美味しかったよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,카망베르 치즈도 좋고 그린 요거트도 좋지.,カマンベールチーズもいいし、ギリシャヨーグルトもいいよね。 +일본어로 바꿔라,와우 맛있겠다 와인도 한잔 곁들일까?,うわー美味しそう。ワインも一杯添えようか? +제공된 문서를 일본어로 변환,와인도 좋고 나한테 하이네켄 맥주가 있어.,ワインもいいし、私にハイネケンビールがあるよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,오븐에 구워 놓은 마들렌도 먹으면 너무 배부를까?,オーブンで焼いておいたマドレーヌも食べたらお腹いっぱいになるかな? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,이상하게 요새 갑자기 치킨이 먹고 싶어.,不思議なことに、最近急にチキンが食べたくなったよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그래 그럼 무슨 치킨이 먹고 싶은데?,そっか、じゃあ、何のチキンが食べたいの? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그럼 특정 메뉴는 있어 프라이드 아니면 양념치킨?,じゃあ、特定のメニューはある?フライドかヤンニョムチキンか? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,광고에서 요즘 핫한 메뉴들 말하는 거야?,広告で最近ホットなメニューのことを言ってるの? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,응 요즘 새로 나온 메뉴들.,うん。最近新しく出てきたメニューのこと。 +일본어로 바꿔봐,요즘 나온 마요 들어간 메뉴 말하는 거야?,最近出てきたマヨネーズが入っているメニューのことを言ってるの? +일본어 문장으로 변환 부탁,아니면 어니언 같은 거 아니면 광고에 나오는 거?,それともオニオンとか広告に出てくるもの? +일본어로 번역,이번에 몬스타엑스 컴백 떡밥 뿌려진 거 앎?,今回、MONSTA Xのカムバックってネタバレされたの知ってる? +위에서 준 문장을 번역해봐,얘네 얼마 전에 미국 앨범 냈는데 또 떡밥이라고?,彼らはこの前アメリカのアルバムを出したのに、またネタバレだと? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,이번에 컴백하면 팬 사인회나 콘서트 하려나?,今回カムバックしたらファンサイン会とかコンサートするのかな? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그나마 키노는 전 멤 포카 주니까 혜자임.,キノはメンバー全員のフォトカードをくれるからありがたい。 +일본어로 바꿔라,이번 앨범깡 할 땐 제발 아이엠 나왔으면 좋겠다.,今回のアルバム開封の時は、どうかアイエムが出てほしい。 +일본어로 번역,그니까 &name&이 러브 킬라 버전 1 포카 양도가 3만 원임.,それな。&name&のラブキラーバージョン1ポストカードの譲り渡しが3万ウォンなんだ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,러브 킬라 버전 2는 슈트 입고 있어서 더 비싸고.,ラブキラーバージョン2は、スーツを着ているからもっと高いし。 +제공된 문서를 일본어로 변환,너 요즘 관심 있는 아이돌 있어?,あんた最近興味のあるアイドルいる? +일본어 문장으로 변환 부탁,난 최근에 비티에스에 관심 갖기 시작했어.,私は最近、BTSに興味を持ち始めたの。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,다음 달에 제이티비씨에서 하는 비티에스 인 더 숲이라는 예능 하길 기다리고 있어.,来月JTBCで放送するBTSインザスープというバラエティーを待ってる。 +일본어 문장으로 변환해줘,인터넷에서 보니까 온라인 콘서트도 한다고 하던데?,インターネットで見たらオンラインコンサートもするそうだよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,멤버십 가입되어 있는 사람만 예매할 수 있어?,メンバーシップに加入している人だけが事前に購入できるの? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,아니 누구든지 예매할 수 있어.,ううん、誰でも事前に購入できるよ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,너도 괜찮으면 우리 같이 보자.,あんたもよかったら一緒に見ようよ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,어제 티브이 조선에서 하는 사랑의 콜 센터 봤어?,昨日TV朝鮮で放送する愛のコールセンター見た? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,어 로커와 뮤지컬 배우들이 나와서 탑 6와 대결했잖아.,うん、ロッカーとミュージカルの俳優たちが出て、トップ6と対戦したんだろう。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,탑 6들도 록밴드 노래도 잘 부르고 뮤지컬 노래도 잘 부르더라고.,トップ6もロックバンドの歌も上手でミュージカルの歌も上手だったよ。 +일본어로 번역해줘,어제 임영웅이 노래할 때 썼던 선글라스 봤어?,昨日、イム・ヨンウンが歌ったときにかけたサングラス見た? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,정말 플렉스 하더라고 엘레강스하면서 약간은 시크해 보이기도 하고.,本当にフレックスだったよ。エレガンスながら少しはシックに見えたりして。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,트발라가 뭐지 트로트와 발라드를 더한 건가?,トバラって何だ?トロットとバラードを合わせたものかな? +제공된 문서를 일본어로 변환,그래 그런 거 같아 요즘은 장르에 관계없이 보이스가 좋고 실력들이 좋아서 힐링 되는 거 같아.,うん、そうらしいよ。最近はジャンルに関係なく声と実力が良くて癒されてると思う。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,요즘 너는 어떤 드라마 보고 있어?,最近、君はどんなドラマを見てるの? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,난 호텔 델루나 재미있게 봤어 음악도 좋았고.,私はホテルデルーナを楽しく見たよ。音楽も良かったし。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,요즘은 넷플릭스로 미드도 보고 영화도 보고 있어.,最近はネットフリックスでアメリカドラマも見てるし、映画も見てるよ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,요즘 디피 가 인기 많다고 하던데 봤어?,最近D.P.が人気だそうだけと、見た? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,아니 난 스릴러나 호러 잔인한 영화나 드라마는 못 보겠더라.,ううん、私はスリラーやホラーみたいに残酷な映画やドラマは見られないよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,코믹이나 드라마 또는 로맨스가 편하게 볼 수 있어 좋아.,コメディーとかドラマ、ロマンスが気楽に見られて良い。 +일본어로 바꿔봐,영드도 많고 시트콤도 다시 보고 싶은 것들도 많더라고.,イギリスドラマも多いし、シットコムもまた見たいものが多いんだ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,너 넷플릭스 보니 나는 매월 결제해서 보고 있어.,君、ネットフリックス見てる?私は毎月決済して見てるんだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,응 미드 좋아하니까 결제했어 요새는 재밌는 게 없더라.,ええ、アメリカドラマが好きだから決済したよ。最近は面白いものがないね。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,추천할 만한 거 있니 스릴러가 좋은데 로맨틱한 거 말고.,おすすめのものはある?スリラーが好きなんだけど、ロマンチックなものじゃなくて。 +일본어로 바꿔라,종이의 집 재밌더라 스페인 드라마야 은행 털고 탈출하는 얘기야.,ペーパー・ハウス面白いよ。スペインのドラマなんだ。銀行を襲って脱出する話なの。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,프리즌브레이크 그런 건가 그거 진짜 재밌게 ��는데.,プリズン・ブレイクみたいなもんか。それ本当に楽しく見たけど。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,우슬라 코르 베로가 주연이네 나 이 배우 좋아.,ウルスラ・コルベロが主演だね。私、この女優好き。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,응 할리우드 영화도 찍었더라고 제목이 뭐더라?,うん、ハリウッド映画も出演したの。タイトルが何だったっけ? +제공된 문서를 일본어로 변환,요즘 뜨는 비티에스 영상 어디서 봐?,最近ホットなBTSの映像はどこで見る? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,요새 유튜브에 널린 게 걔들 영상이야.,最近ユーチューブにたくさん出回っているのが彼らの映像だよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,이번에 나온 버터 뮤비 아직 안 봤어?,今回出たバターのMVまだ見てないの? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그 뮤비는 봤는데 버터 댄브 멋있더라.,そのMVは見たよ。バターのダンス格好いいね。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,우리나라 것이나 외국 애들 리액션 영상도 봐봐.,韓国や海外ファンのリアクション映像も見てみなよ。 +일본어로 바꿔봐,특히 여러 나라 외국 애들 거 꿀잼이야.,特にいろんな国の外国人の映像が面白いよ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,먼저 팬아저 해놓고 나도 이번에 아미가 될까?,まずファンじゃなくても保存しといて、私も今回アーミーになるのかな? +일본어로 번역 부탁드립니다.,잘 보면 조회 수 노리고 방탄 코인 타는 애들도 있어.,よく見ると再生数を狙ってBTSの人気にただ乗りする人たちもいるよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,난 이미 100번은 다시 본 듯 아이언맨 내 최애.,私はもう100回は繰り返して見たよ。アイアンマンは私の一番お気に入りの映画。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,아이언맨 다시 살려내 마블 부탁할게 제발.,アイアンマン生き返らせて、マーベル。どうか、お願いだから。 +일본어 문장으로 변환해줘,난 스파이더맨이 가장 멋지고 좋던데 아니냐.,私はスパイダーマンが一番格好良くていいけど。違う? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,스파이더맨도 비교 불가지 나중에 스파이더맨 영화 나오면 같이 고고.,スパイダーマンも比べ物にならないね。今度スパイダーマンの映画が公開されると一緒に行こうよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그리고 요즘 케이윌 노래 많이 듣는 거 같던데 콘서트 갈래?,そして最近K.willの歌をたくさん聞いてるみたいだけど、コンサート行かない? +제공된 문서를 일본어로 변환,가고는 싶지 근데 티켓을 구해야 가지.,行きたいけど、チケットを手に入れなきゃ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,내가 피시방 가서 티켓팅해볼 테니까 나만 믿어.,私がネットカフェに行ってチケッティングしてみるから、私に任せろよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,뭐 안되면 트와이스 콘서트나 보러 가지 뭐.,まあ、ダメだったらTWICEのコンサートでも見に行けばいいよ。 +일본어로 바꿔봐,이번에 온 콘 하는 거 같던데 거기에 쓰라고 발매한 느낌.,今回オンラインコンサートするみたいだけど、そこに使うように発売した感じ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,옆집 보니까 컴백 전에 포토북도 내놨던데 돈에 미친 듯.,別の事務所を見るとカムバック前に写真集も出したのに、金に目がくらんでいるようだな。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그니까 나였으면 하이브 찾아가서 난동 피운다.,それな。私だったらハイブに行って乱暴する。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이번에 넷플 아이디 분철 트위터에서 구했어?,今回、ネットフリックスのアカウント共有はツイッターで探したの? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,아 트위터에서 너 디즈니 플러스할 거야?,あ、ツイッターで。君、ディズニープラス入会する? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,당연히 해야지 디즈니 마블 포기 못함 너도 하자.,もちろん入会する。ディズニーのマーベルは諦められない。君も入会してよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,나도 트위터에서 1년 구��로 나눌 사람 찾아보려고.,私もツイッターで1年契約を共有する人を探してみようと思う。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,나 오늘 학원 가야 됨 실화냐?,私、今日塾に行かなきゃいけない。マジかよ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,또 사 미쳤나 이번엔 또 왜?,また買うのかよ。ヤバいな。今回はどうして、また? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,지박소년 하나코 군 봤는데 너무 내 스타일임.,地縛少年花子くん見たけど、あまりにも僕のタイプなんだ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,너도 애니 봐 투디가 나라 구한다.,君もアニメ見ろよ、2Dが国を救う。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,요새 진격의 거인 보고 있는데 재밌긴 함.,最近進撃の巨人見てるけど、確かに面白い。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,거봐 투디가 최고임 용안이 빛나잖나 저세상 미모.,だろう、2Dが最高だよ。容姿が輝いてるじゃん、異次元の美貌。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,진심 투디에서 못 나와 내 통장 다 가져가.,マジで、2Dから抜け出せない。僕の金全部もらってよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,오늘 저녁에 시간 괜찮으면 롯데시네마에서 보이스란 영화 볼까?,今日の夕方に時間が大丈夫なら、ロッテシネマでボイスという映画見ようか? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,좋지 저녁에 팝콘과 아메리카노 마시면서 보자.,いいよ、夕方にポップコーンとアメリカーノ飲みながら見よう。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,날도 차가운데 로맨스나 달달한 영화가 좋은데.,寒い日だからロマンスとかラブラブな映画がいいんだけどね。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,요새 롯데시네마에는 달달 로맨스 영화는 없어.,最近ロッテシネマにはラブラブなロマンス映画はないよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,기적이라는 영화가 있는데 너무 심심하지 않을까?,奇跡という映画があるけど、あまりにも退屈じゃないかな? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,기적이라는 영화의 장르도 로맨스 영화인가 잘 모르겠던데.,奇跡という映画のジャンルもロマンス映画かな。よく分からないけど。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,가을도 됐고 달달한 영화가 좋기는 한데.,秋になったし、確かにラブラブな映画がいいけどね。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,야 요즘 핫한 가수 비티에스 소식 들었니?,あのさ、最近ホットな歌手BTSのニュース聞いた? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,응 왜 그런 건데 누구 비티에스 뷔 말하는 거야.,うん、それはどうして?だれ?BTSのVのこと言ってるの? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,아니면 귀여운 나의 희망 제이홉 말하는 거야?,それとも私の可愛い希望のJ-HOPEのことを言ってるの? +일본어로 번역 부탁드립니다.,방탄이 이번 주에도 빌보드 핫 백 1위 한 거야?,BTSが今週もビルボードホット100で1位になったの? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,아니 세상에나 이번 주에는 핫 백 17로 랭크되었어.,なんてことだ、今週はホット100で17位にランクされたよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,와우 정말 오래간다 퍼미션 투 댄스는 어떤데?,うわー、本当に長く維持してるね。パミッション・トゥ・ダンスはどうなの? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,비티에스 아미라는 게 자랑스럽다 정말 최고다.,BTSのアーミーであるのが誇らしい。本当に最高だ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,이번에 네가 좋아하는 가수 새로 나온 믹스테이프 들어봤어?,今回君の好きな歌手の新しく出たミックステープ聞いてみた? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,응 이미 들었지 타이틀곡이 제일 좋더라.,うん、すでに聞いたよ。タイトル曲が一番良かったんだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,근데 전체적으로 믹싱을 특이하게 한 거 같아.,全体的にミキシングがユニークだと思う。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,맞아 인스도 되게 특이했어 록이 조금 섞인 느낌이야.,そう。インストゥルメントもユニークだった。ロックが少し混ざってる感じだね。 +위에서 준 문장을 번역해봐,나는 마스터링까지는 할 수 있어 예전에 배웠거든.,私はマスタリングまではできるんだ。以前学んだの。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,오 무슨 미디 프로그램 써 세션 설정하는 게 너무 어려워.,お、どんなMIDIプログラムを使ってる?セッションの設定が難しすぎるんだよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,난 좀 펑키 한 걸 만들고 싶어 클럽에서 틀 수 있는 걸로.,私はちょっとファンキーなものが作りたい。クラブで流せるもので。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,요즘 나이가 들어서 그런지 연예인을 잘 모르겠어.,最近年取ったせいか、芸能人がよく分からないんだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,아 나도 그 부분은 정말 공감해.,あ、私もそれについては本当に共感するわ。 +일본어 문장으로 변환해줘,방탄소년단이 요새 그렇게 핫하더라 너도 아니?,BTSが最近そんなにホットなんだよね。君も知ってる? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,방탄소년단은 알지 엄청 유명하잖아 유엔도 다녀오고.,BTSは知ってるよ。すごく有名だもん。国連にも行ってきたし。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그래 유엔 선서뿐만 아니라 며칠 전에 외교관으로 임명되어서 대통령이랑 또 간다더라고.,そう。国連スピーチだけじゃなくて、数日前に外交官に任命されて大統領とまた行くんだって。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,엑소도 유명하지 그땐 방탄소년단이 그리 유명하진 않았는데.,EXOも有名だね。その時はBTSがあまり有名じゃなかったけどね。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,요즘은 전 세계인이 열광하더라고 같은 국민으로서 너무 자랑스러워.,最近は全世界の人々が熱狂しているそうよ。同じ国の人としてとても誇らしい。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,이번에 스트레이 키즈 컴백했던데 어때?,今回ストレイキッズがカムバックしたようだけど、どう? +일본어 문장으로 변환해줘,응 엠카에서 컴백했더라 퍼포먼스도 화려하고 멋있던데?,うん、Mカウントダウンでカムバックしたよね。パフォーマンスも華やかで格好良かったよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,넌 스트레이 키즈 팬인 스테이로서 뿌듯하겠더라 응?,君はストレイキッズのファンであるステイとして胸がいっぱいだったよね? +일본어 문장으로 변환 부탁,당연하지 이번에 엠카에서 1등도 했는걸 우리 스키즈.,もちろん。今回Mカウントダウンで1位も取ったもん。うちのスキズ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,ㅋㅋㅋ 우리 원호도 컴백했어 알지?,笑笑うちのウォノもカムバックしたよ。知ってるよね? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,내가 열스밍해준거 보답해라 너도 스밍 고고.,私が頑張ってストリーミングしてあげたことに恩返ししてよ。君もストリーミングしなさい。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,이반에 스밍 빡세게 돌려서 일등 꼭 시켜 줄 거야 위니들의 힘을 보여주마.,今回頑張ってストリーミングして必ず1位にさせてあげるから。WENEEたちの力を見せてやる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,이번 주 주말에 어느 곳에서 하는 뮤지컬 보러 갈까?,今週の週末にどこのミュージカルを見に行こうかな? +일본어로 번역,좋지 어느 뮤지컬이 좋을지 팸플릿 참고하자.,いいよ。どのミュージカルがいいか、パンフレットを参考にしよう。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,엔딩 시간이 몇 시쯤 되려나.,エンディングの時間は何時くらいになるかな。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,오늘 저녁 공연 큐시트 나왔나요 아직 안 나왔나요?,今夜の公演のキューシート、出てますか、まだ出てないですか? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,제작이 조금 늦어져서 지금 퀵 배송 중입니다.,製作が少し遅れて、今クイック配送中です。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,참가 팀들 수가 맞는지 확인해야 될듯합니다.,参加チームの数が合っているか、確認しなければならないようです。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,오늘 공연 리허설 시간이 어찌 되나요?,今日の公演のリハーサル時間はどうなりますか? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,야 너 이번에 캔디맨 나온다는 거 봤냐?,ねえ、あんた、今度キャンディマンが公開されるの見た? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,아니 아직 안 봤는데 티켓 예매할까?,いや、まだ見てないけど、チケット予約しようか? +일본어 문장으로 변환 부탁,그거 근데 호러 영화라서 무섭지 않나.,でもそれってホラー映画だから怖くないかな? +일본어로 번역해줘,무서워도 박스오피스 1위라는데 보러 가야 하지 않겠어?,怖くてもボックスオフィス1位だというから、見に行った方がいいんじゃないの? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그건 그렇다 오컬트 쪽 느낌 나서 재밌을 것 같기도 하고.,それはそうだね。オカルト系の感じがして面白そうだし。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,아 몰라 이런 건 필 대로 가는 거야.,あー、知らない。こういうのは心のままにするもんだよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,로맨스 보러 가자고 할 줄 알았는데 그럼 나랑 보러 가는 거지?,ロマンスを見に行こうと言うと思ったけど、じゃあ私と見に行くんだよね? +일본어로 번역,그것도 좋지만 요즘엔 판타지 영화가 끌리더라고.,それもいいけど、最近はファンタジー映画に興味があるんだ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,응 너무 쇼킹해서 그만 보려다가 에브리데이 보고 있어.,ええ、あまりにもショックで見るのやめようとしたけど、毎日見てるよ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,좀비들이 너무 리얼해서 오싹한데 액터들 연기가 굿이야.,ゾンビたちがとてもリアルでぞっとするけど、俳優たちの演技がグッドだよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,맞아 시리즈가 갈수록 궁금해서 킵 고잉 하게 돼.,そうそう。シリーズがどんどん気になって、ずっと見ることになるわ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,호러 장르가 무섭긴 한데 또 익사이팅 해.,ホラーのジャンルは怖いけど、一方でドキドキするよね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,워킹데드 미드뿐 아니라 게임도 출시되어 퍼니 해.,ワーキングデッドはドラマだけじゃなくてゲームも発売されて楽しいんだよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그래 그럼 나도 게임 챌린지 한 번 해봐야겠어.,そっか、じゃあ、私もゲームを一度チャレンジしてみよう。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그럼 오늘 나랑 렛츠 투게더 하자.,じゃあ、今日私と一緒にやってみよう。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,투나잇 커넥션 하면 멋진 익스피어리언스가 될 것이야.,今夜一緒にやれば素晴らしい経験になるだろう。 +일본어로 바꿔봐,너는 어떤 신이 가장 멋있었어 엔딩 장면?,君はどんなシーンが一番かっこよかった?エンディングシーン? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,나는 빌런하고 주인공이 싸우는 장면이 인상적이었어.,私はビランと主人公が戦うシーンが印象的だったよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,맞아 그 장면도 멋있더라 분위기가 다크 했어.,そう、そのシーンも格好良かったね。雰囲気が暗かった。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,어두워서 잘 안 보이던데 아이맥스라 나름 만족해.,暗くてよく見えなかったけど、アイマックスだからそれなりに満足してる。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,아이맥스로 봤구나 나는 포디엑스로 봤어 어지럽더라.,アイマックスで見たんだね。私は4DXで見たよ。目まいがしてた。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,어지러울 정도로 보기 어려워서 팝콘은 제대로 못 먹겠구먼.,目まいがするほど見にくくて、ポップコーンはちゃんと食べられないだろうね。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,너는 영화 볼 때 캐러멜 치즈팝콘 먹으면서 보는 거 좋아하잖아.,君は映画を見る時、キャラメルチーズポップコーンを食べながら見るのが好きじゃん。 +일본어로 바꿔라,요즘에 볼만한 뮤지컬 재미있는 거 있을까 너무 심심해.,最近見応えのある面白いミュージカルがあるかな。退屈しすぎる。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,프랑켄슈���인 그건 좀 내 스타일 아닌 거 같아.,フランケンシュタインはちょっと私の好みじゃないと思うよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,코로나 때문에 티켓팅도 어려운데 뭐.,コロナのせいでチケッティングも難しいんだもん。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,나는 티켓팅은 할 때마다 너무 힘들어.,私はチケッティングする度にすごく大変だよ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,이미 나는 헤드윅은 포기했어 진짜 힘들더라.,私はもうヘドウィグはあきらめた。マジで大変だったわ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,헤드윅 진짜 보고 싶었는데 3차를 노려봐야지.,ヘドウィグ本当に見たかったけど。3次を狙ってみよう。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,우리 다른 뮤지컬 티켓팅할 때 같이 할래?,私たち、他のミュージカルのチケッティングする時に一緒にやる? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,전용 극장에서 뮤지컬 본 적 있니?,専用の劇場でミュージカル見たことある? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,응 잠실에 있는 샤롯데시어터에 3번 갔었어.,ええ、チャムシルのロッテシアターに3回行ったよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,맞아 티켓 구하기가 정말 어려워서 힘들었어.,そう、チケットを入手するのがとても難しくて大変だったんだ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,디스 이즈 모멘트를 현장에서 직접 들어서 아주 좋았어.,時が来たを現場で直接聞けてとても良かったよ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,맨 어브 라만차나 다른 공연은 안 봤니?,ラ・マンチャの男とか他の公演は見てない? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,예매가 어려워서 못 봤는데 돈키호테 산초 정말 보고 싶어.,チケットの購入が難しくて見られなかったけど、ドン・キホーテのサンチョがすごく見たいの。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,임파서블 드림을 꼭 라이브로 들어보고 싶거든.,見果てぬ夢を、ぜひライブで聞いてみたいんだ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,혹시 위버스 가입했으면 굿즈 사는 법 알려줄래?,もしウィバースに加入しているなら、グッズの買い方を教えてくれない? +일본어 문장으로 변환 부탁,위버스 숍에서 카드나 페이로 구매 가능하고 여러 굿즈가 많아.,ウィバースショップでカードやペイで購入が可能で、多様なグッズがあるよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,나중에 티케팅도 할 수 있으니 멤버십 가입해.,後でチケッティングもできるから、メンバーシップに加入してよ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,스레드에서 팬들과 같이 소통하고 디브이디나 시디 등도 구입해.,スレッドでファンと一緒にコミュニケーションして、DVDやCDなども購入する。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,아미밤도 구입할 수 있는지 궁금한데 블레는 뭐야?,アーミーボムも購入できるのか気になるけど、ブルーレイは何なの? +위에서 준 문장을 번역해봐,숍에 가면 텍스트로 설명되어 있어서 볼 수 있어.,ショップに行くと、テキストで説明されていて見ることができるよ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,원하는 데로 가입하고 굿즈 구입하면 돼.,好きなところに加入してグッズを購入すればいいんだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,난 그 갤러리에는 처음 가봤는데 디스플레이를 잘 했더라.,私はそのギャラリーには初めて行ってみたけど、ディスプレイが良かったの。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,나도 가봤어 아트 워크들이 미니멀 하더라고.,私も行ったことあるよ。アートワークがミニマルだったね。 +제공된 문서를 일본어로 변환,그 빌딩 아래에 있는 카페에 가 봤어?,そのビルの下にあるカフェに行ってみた? +일본어로 바꿔봐,응 가서 헤이즐넛 마셨는데 테이스트가 꽝이었어.,うん、ヘーゼルナッツを飲んだけど、まずかった。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,땡큐 우리 언제 시네마타운에서 하나 때리자.,サンキュー。私たち、近いうちにシネマタウンで映画1本見ようよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,좋지 나 유튜브에 브이로그 업로드하는 거 깜���했어.,いいよ。私、ユーチューブにVログアップロードするのを忘れてしまった。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,오늘 저녁에 스마트폰이던가 컴퓨터로 업로드해야겠다.,今夕にスマートフォンかコンピューターでアップロードしなきゃ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,이번에 비티에스 신곡 나온 거 들어봤어?,今回BTSの新曲、聞いた? +일본어로 번역,정말 좋던데 버터가 진짜 듣기 좋아.,本当に良かったけど、バターが本当にいいね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,예전에 나온 곡 중에 파이어라는 노래도 있는데 좋더라고.,以前の曲の中でFIREという歌もあるんだけど、良かったよ。 +일본어로 번역해줘,이번에 빌보드에서도 1위 하는 거 같던데 멋있어.,今回ビルボードでも1位になってるみたいだけど、かっこういい。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,저번에는 그래미 어워드도 다녀왔더라고 노미네이션 된 거 멋있어.,前回はグラミー賞の授賞式も行ってきたんだ。ノミネーションされたのかっこういい。 +일본어로 바꿔라,글로벌 아이튠즈에서도 1위 하더라고 정말 대단해.,グローバルiTunesでも1位になったよ。本当に素晴らしい。 +일본어로 번역해줘,이번에 유엔총회도 나간다고 하니까 더 자랑스러워.,今回国連総会にも行くというからもっと誇らしい。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,이번에는 비티에스 콘서트 했으면 좋겠다.,今回はBTSのコンサートしてほしい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,만약 콘서트한다고 공지 뜨면 티켓팅 장난 아니겠지?,もしコンサートすると発表されれば、チケッティングマジで激しいだろうね。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,요즘 비티에스 트위터 팔로우 늘었는데.,最近、BTSのツイッターのフォローが増えたんだけど。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,당연하지 그래서 너무 걱정이야 콜라보 가수들도 나오겠지?,もちろん。だからとても心配だよ。コラボ歌手たちも出てくるだろうね? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,이번에 공개되는 콜드플레이하고 콜라보 했던데.,今回公開されるコールドプレイとコラボしたらしいよ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,엄청 팬이라고 하던데 지미 팰런도 그렇고.,すごくファンだそうだけど、ジミー・ファロンもそうだし。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,비티에스 하트 아미 영원하라 보라해.,BTSハートアーミー永遠に。紫するよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,이번에 블랙핑크 노래 진짜 좋더라 들었어?,今回のブラックピンクの曲、本当にいいよ。聞いた? +일본어로 바꿔봐,어 당연하지 이번 노래는 콘서트랑 잘 어울릴 거 같더라.,"うん、もちろん。今回の歌は、コンサートとよく似合いそうだよ。 +" +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,난 까먹어서 못했는데 온라인 티켓팅했어?,私は忘れてできなかったけど、オンラインチケッティングした? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,어렵긴 했는데 할만하더라 인터넷으로 봤지.,大変だったけど、できなくもなかったよ。インターネットで見たんだ。 +일본어로 바꿔라,너무 부럽다 나도 나중에 꼭 봐야지 생각해 보니 와이지는 노래를 참 잘 내.,すごいうらやましい。私も今度必ず見る。考えてみれば、YGの歌はとてもいいね。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,프리티 세비지도 그렇고 너무 고급 져.,Pretty Savageもそうだし、とても高級感がある。 +일본어로 번역해줘,럽식걸도 너무 좋아 맨날 속으로 춤추잖아.,Lovesick Girlsもとても好き。毎日頭の中で踊るんだもん。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,너는 요즘 웹툰 뭐 보는 거 있어?,あんた、最近読んでるウェブ漫画ってある? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,나는 요즘 조조 코믹스 보고 있는데 되게 재밌어.,私は最近、ジョジョコミックスを見てるけど、とても面白いよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,유미의 세포들 작가 신작인데 소재도 참신해서 볼만해.,ユミの細胞たちの作家の新作なんだけど、素材も斬新で見ごたえがある。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,유미의 세포들이면 이번에 드라마 만드는 거 아니야?,ユミの細胞たちなら、今回ドラマ化するもんじゃないの? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,맞아 김고은 나오는 건데 웹툰을 재밌게 봐서 기대 중이야.,そうだよ。キム・ゴウンが出演するけど、ウェブ漫画が面白かったので、期待してるよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,너는 요즘에 어떤 게 제일 재미있니?,あんたは最近何が一番面白い? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,나는 늘 방탄이지 비티에스 소식들 찾아보는 것만 해도 충분해.,私はいつもBTSだよね。BTSのニュースを探すだけで十分なの。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,여전하구나 요즘 비티에스 좋은 소식 많이 들리더라.,相変わらずだね。最近、BTSの良いニュースがたくさん聞こえてるよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,엠넷에서 방송하는 스트리트 우먼 파이터 재밌더라.,Mnetのストリートウーマンファイターが面白いよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,유튜브에서도 영상 볼 수 있으니까 한번 봐봐.,ユーチューブでも映像見られるから、一回見てみて。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,인터넷 뉴스에서도 기사 많이 뜨더라고 그거 맞지?,インターネットニュースでも記事がたくさん出てくるよ。それだよね? +일본어로 바꿔봐,스우파 우연히 봤는데 센 여자들이 장난 아냐 엄청 무서워.,ストリートウーマンファイターを偶然見たけど、強い女性たちが半端ない。すごく怖いよ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,근데 크루들끼리 대결하는데 전부 실력이 장난 아냐.,でもクルー同士で対決するけど、みんな実力が半端ない。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,유명한 댄서들이 출연하는 거야 난 하나도 모르는데.,有名なダンサーたちが出演するの?私は全然知らないけどね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,와이지엑스 애들이 역시 잘 추더라 글로벌 투표도 있어서 영상 반복해서 보는 중이야.,YGXのクルーたちがやっぱりダンス上手だよ。グローバル投票もあって繰り返して映像を見てるんだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,요즘 가장 핫이슈인 프로니까 시간 나면 보렴.,最近一番ホットな番組だから時間があれば見てね。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그중에서도 임영웅이 너무 노래를 잘 해.,その中でもイム・ヨンウンがすごく歌が上手なんだ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그래 항상 들어도 임영웅이 노래는 가슴에 남아.,そう。いつも聞いてもイム・ヨンウンの歌は胸に残る。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,정동원이도 삼촌이나 형들과의 케미가 좋아.,チョン・ドンウォンもおじさんや兄ちゃんたちとの相性がいい。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,예심 때는 어린아이였는데 청소년이 되었어.,予審の時は子供だったのに青少年になったね。 +일본어로 바꿔봐,계약이 만료되어서 개별 활동을 한다는데.,契約が期限切れになって個別活動をするらしいよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,계약이 끝났어도 같이 활동하였으면 좋겠어.,契約が終わっても、一緒に活動してほしいな。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,이제 뽕숭아 학당 등을 못 보니 어떤 프로를 봐야 할지.,もうポンスンア学堂などを見られないから、どんな番組を見るべきかな。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,비싼 갤럭시 버즈 왜 산 거야?,高価なギャラクシーバズをどうして買ったの? +일본어로 바꿔라,나는 악동뮤지션이 멜론에서 가장 듣기 좋던데.,私はAKMUがメロンで一番聞いていいよ。 +일본어로 바꿔봐,그렇구나 악동 뮤지션에서 메인 보컬은 누구야?,そうなんだ。AKMUのメインボーカルは誰なの? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,여자애 수현이 메인 보컬인가 남자애가 메인인가?,女の子のスヒョンがメインボーカルなのか?男の子がメインなのか? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,수현이지 새로 차트에 진입한 노래도 좋은 게 많더라.,スヒョンだろう。新しくチャート入りした曲も���いものがたくさんあるよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,응 난 약간 올드한 노래가 더 귀에 쏙 감기더라고.,うん、私は少しオールドな歌が耳によりすっと入ってくるよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,오래된 발라드도 감성적이라 나의 마음을 녹이더라.,古いバラードも感性的で、私の心を和ませるんだ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,너 저번 달에 나온 영화 본 적 있니?,君、前月に公開された映画見たことある? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,저번 달에 나온 영화는 못 봤어.,先月に公開された映画はまだ見てないよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그러면 다음에 시간 날 때 같이 영화관 가자.,じゃあ、今度時間がある時に一緒に映画館に行こう。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,다음 주까지는 바빠서 시간이 없어.,来週までは忙しくて時間がない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,다음 달 토요일이나 일요일은 어때?,来月の土曜日や日曜日はどう? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그럼 1시쯤에 만나는 게 좋겠어.,では1時ごろに会った方がいいな。 +일본어로 번역해줘,영화는 만나서 밥 먹고 보러 가자.,映画は会ってご飯食べてから見に行こう。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,요즘 드라마는 장르가 너무 단순해서 보는 재미가 덜해.,最近のドラマはジャンルがとてもシンプルなので見る楽しさが少ない。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그렇긴 하지만 그게 트렌드니까 어쩔 수 없지.,それはそうだけど、それがトレンドだから仕方がないね。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,오리지널하고 올드한 느낌이 끌리는 것도 아니잖아.,オリジナルでオールドな感じに引かれるわけでもないじゃん。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,드라마 쇼케이스 보면 단가가 나오잖아.,ドラマのショーケースを見ると単価が出るじゃん。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,요새 데뷔하는 가수들은 죄다 아이돌 그룹이니 작품의 퀄리티가 당연히 떨어지지.,最近デビューする歌手たちはみんなアイドルグループだから作品のクオリティーが当然落ちるよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,퀄리티도 퀄리티인데 오에스티도 갈수록 별로야.,クオリティーもクオリティーなんだけど、OSTもどんどん気に入らない。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,아무리 드라마라고 해도 스튜디오에서 사운드 체크 안 하나 봐.,いくらドラマだとしてもスタジオでサウンドチェックしてないみたい。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,요즘 아이돌 중에 아는 가수 누가 있니?,最近アイドル中で知っている歌手いる? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,요새 아이돌은 난 모르고 아는 게 슈퍼주니어 정도야.,最近のアイドルは私は知らなくて、知ってるのはスーパージュニア程度だよ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,빅뱅도 알고 있는데 동시대 아이돌이니?,BIGBANGも知ってるけど、同時代のアイドルなの? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,아이오아이는 아니더라도 블랙핑크 정돈 알아야지.,I.O.Iまではいかなくても、ブラックピンクぐらいは知ってるべきだろう。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,프로 댄스팀이면 저스트 절크 아냐?,プロダンスチームならジャストジョルクじゃない? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,댄스팀이 아니라 태권도 팀인데 심사위원이 씨지 없는 마블이라고 했어.,ダンスチームじゃなくて、テコンドチームなんだけど、審査委員がCGなしマーベルだと言ったよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,지금 링크 보낼 테니 폰이나 컴퓨터로 봐봐.,今リンク送るから携帯かパソコンで見てみて。 +일본어 문장으로 변환 부탁,요즘 넷플릭스나 티빙에서 뭐 봐?,最近ネットフリックスやティービングで何見てるの? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,알고 있지만 봤었는데 종영해서 갯마을 차차차 보고 있어.,わかっていてもを見てたけど、終了したので海街チャチャチャ見てるよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,넌 요즘 어떤 프로 재밌게 봐?,あんたは最近どんな番組を楽しく見てるの? +일본어로 바꿔라,스우파라는 댄서팀 서바이벌 프로그램 봐.,ストリートウーマンファイターというダンサーチームのサバイバル番組を見てるよ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그거 티빙에서도 볼 수 있던데 나도 봐야겠다.,それティービングでも見られるそうだけど、私も見てみよう。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,볼 게 많아서 벌써 즐거운 느낌이야.,見るものがたくさんあって、もうわくわくしてるよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그리고 요즘 티빙에서 하는 환승연애도 재밌대.,そして最近ティービングで放送する乗り換え恋愛も面白いんだって。 +제공된 문서를 일본어로 변환,이번에 넷플 영화 드라마 디피에 정해인 나오는 거 봤어?,今回ネットフリックスの映画・ドラマD.P. にチョン・ヘイン出演するの見た? +일본어로 바꿔라,응 봤는데 옛날 군대 배경이라 좀 짜증 나더라.,ああ、見たけど、昔の軍隊が背景なんで少しムカつくんだ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,부조리가 엄청 심해서 극혐이었지만 그래도 재밌더라.,不条理があまりにもひどくて大嫌いだったけど、それでも面白かった。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,ㅋㅋㅋ 넌 벌써 26살인데 군대 언제 가냐?,笑笑お前はもう26歳なのに軍隊はいつ入るの? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그나저나 봉급이 올랐다 하더라도 군대는 군대니까.,ところで、給料が上がったとしても、軍隊は軍隊だから。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,정해인처럼 잘생겼으면 벌써 다녀오고 사회생활했지.,チョン・ヘインのようにハンサムなら、もう行ってきて社会生活をしているよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,잡으러 다니는 거 좋아하는데 디피 헌병에 들어갈까?,捕まえに行くのが好きなんだけど、DP憲兵として入ろうか? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,요즘에 스트릿 우먼 파이터라는 프로그램을 즐겨 보는데 혹시 아니?,最近ストリートウーマンファイターという番組を楽しく見てるけど、もしかして知ってる? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,이야기만 들어봤는데 엠넷에서 화요일에 하는 프로그램이지?,話だけ聞いたけど、Mnetで火曜日に放送する番組だよね? +일본어로 번역 부탁드립니다.,인스타에도 스우파 짤이 많이 돌아다니더라.,インスタグラムにもストリートウーマンファイターのショット映像がたくさん出回っているよ。 +일본어로 바꿔봐,스우파 보고 춤 잘 추고 싶어서 댄스학원 등록했어.,ストリートウーマンファイター見てダンス上手になりたくてダンス教室登録したよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,나는 힙합이나 락킹을 배워보고 싶어.,私はヒップホップやロックダンスを学んでみたい。 +일본어로 번역,배틀할 때 멋있고 세 보이더라.,バトルする時、かっこうよくて強く見えるんだよね。 +제공된 문서를 일본어로 변환,서바이벌에서는 에너지가 중요하기 때문에 강약점이 있는 것 같더라.,サバイバルではエネルギーが重要なので強みと弱みがあるようだったの。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,너는 시간 날 때 보통 영화관에서 영화 보냐?,君は時間がある時、通常映画館で映画を見てるの? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,여유가 있어도 넷플릭스에서 보는 편이야.,余裕があるとしても、ネットフリックスで見る方だよ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,액션이나 에스에프 영화를 즐기는 편이지.,アクションやSF映画を楽しむ方だよね。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,나는 멜로물을 좋아하는데 아메리카 영화가 좋아.,私はメロが好きだけど、アメリカ映画が好き。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,토킹이 많은 영화는 싫고 복잡한 영화도 싫어.,トークが多い映画は嫌いで、複雑な映画も嫌いなんだ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,넷플릭스에서 추천해 준 영화를 자주 보는 편이야.,ネットフリックスがすすめてくれた映画をよく見る方なんだ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,액션 영화는 지저분한 부분이 많아서 안 봐.,アクション映画はどろどろな部分が多くて見ない。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,나도 공감하지만 선별해서 보고 있어.,私も共感するけど、選別して見てる。 +주��진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,넷플릭스로 드라마 정주행 하다가 놓쳤어.,ネットフリックスでドラマを一気見してたせいで見逃したよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,요즘 디피 보느라 하루 종일 폰을 손에서 놓질 못하고 있네.,最近、D.P.を見ているせいで一日中携帯電話を手放せないでいるね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,엠넷에서 방영 중인데 댄스팀끼리 대결하는 게 대박 존잼이야.,Mnetで放送中だけど、ダンスチーム同士で対決するのがマジで超面白いよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,걸그룹 댄스팀이라면 나도 좀 알지.,ガールグループのダンスチームなら、私も少し知ってるよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,와이지엑스랑 라치카 같은 팀이 틱톡에서 유명하잖아.,YGXとLACHICAのようなチームがTikTokで有名じゃん。 +위에서 준 문장을 번역해봐,유튜브에서 스트리밍 하면 난리 나지.,ユーチューブでストリーミングすると大騒ぎになるよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,찾아보니까 이번 챌린지 미션에 시청자 참여 있더라.,調べてみたら、今回のチャレンジミッションに視聴者参加があったよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,이거 완전 팬덤 큰 팀이 이길 각 나오네?,それって、完全にファンダムの大きいチームが勝ちそうだね。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,나는 다스베이더가 그렇게 멋이 나는 것 같더라고.,僕はダース・ベイダーがすごくかっこいいと思ったんだ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그의 아들 루크 스카이워커도 멋있는 것 같아.,彼の息子のルーク・スカイウォーカーもかっこういいと思う。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,제다이 기사는 다 멋있다고 생각해.,ジェダイの騎士はみんなかっこういいと思う。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,난 리암 니슨이 연기한 콰이곤 진도 좋아해.,僕はリーアム・ニーソンが演じたクワイ=ガン・ジンも好き。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나도 그 인물 좋아하는데 시스 군주에게 안타깝게 죽었지.,僕もその人物が好きだけど、残念なことにシスの君主によって死んだね。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,콰이곤을 죽인 다스 몰은 너무 무서워.,クワイ=ガン・ジンを殺したダースモールは怖すぎる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,시스 중에선 역시 다스베이더와 다스 시디어스지.,シスの中ではやっぱりダース・ベイダーとダース・シディアスだよね。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,요새 뭐 익사이팅한 거 없냐?,最近何か楽しいものとかないの? +일본어 문장으로 변환해줘,그거 에피 엄청 많지 않아?,それってエピソード多すぎない? +일본어 문장으로 변환 부탁,에피가 10개인데 20분 밖에 안돼서 괜찮았어.,エピソードが10個だけど、20分しかしないから大丈夫だったよ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,생각보다 피곤했는지 눈 밑 다크서클 장난이 아니긴 해.,思ったより疲れたのか目の下のクマがハンパじゃないんだ。 +일본어로 번역,다크서클 발목까지 뻗어서 판다 된 거 아녀?,クマが足首まで伸びてパンダになったんじゃないの? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,판다는 귀엽기라도 한데 나는 아니야.,パンダはかわいいけど、僕はそうじゃないよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,호러 공연 메이크업처럼 꼭 귀신같아.,ホラー公演のメイクアップのように、まるで鬼みたい。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,요즘 케이팝 인기가 장난 아니더구먼?,最近Kpopの人気が半端ないね。 +일본어로 번역,한류 스타들 인기 겁나게 좋지.,韓流スターの人気ってすごいよね。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"넷플릭스에서는 한국 드라마, 영화가 순위권 다 먹더라.",ネットフリックスでは、韓国ドラマと映画が順位圏を席巻してるのよ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,한류 열풍으로 태양의 후예나 킹덤을 비롯해서 많이 보더라고.,韓流ブームで、太陽の末裔やキングダムをはじめとしてたくさんの人が見てるもんね。 +일본어 문장으로 변환해줘,코로나19 상황만 아니었으면 우리나라가 관광까지 휩쓸었을 텐데.,コロナ禍じゃなかったら、韓国が観光まで席巻してたはずなのに。 +일본어 문장으로 변환 부탁,코로나 잠잠해지면 히트치는 날이 오겠지 뭐.,まあ、コロナが収まったら、ヒットする日が来るだろう。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,아무튼 한국 드라마 영화 케이팝 모두 파이팅이야.,とにかく韓国ドラマと映画、Kpop全部頑張れよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,오늘 넷플릭스에 새로 뜬 드라마 봤어?,今日ネットフリックスに新しくアップされたドラマ見た? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,존잼이던데 얼른 다음 화도 보고 싶다.,超面白かったけど、早く次の話も見たい。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그나저나 아리아나 그란데 신곡 나온 거 너무 좋더라.,ところでアリアナグランデの新曲すごく良かったよ。 +일본어로 번역,내일 씨지브이에서 만나기로 한 거 7시지?,明日CGVで会うことにしたのは7時だよね? +위에서 준 문장을 번역해봐,5층 매표소 매점 앞에서 봐.,5階のチケット売り場の売店前で会おう。 +일본어로 바꿔봐,팝콘이랑 핫도그랑 나초 사서 들어가자.,ポップコーンとホットドッグとナチョスを買って入ろう。 +일본어 문장으로 변환해줘,어벤져스 너무 재밌을 거 같아서 벌써 기대돼.,アベンジャーズ、すごく面白そうでもう楽しみ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,나는 요즘 유튜브에서 매일 영상을 봐.,私は最近ユーチューブで毎日動画を見てるよ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,나도 유튜브에서 비티에스 뮤비 본다.,私もユーチューブでBTSのMVを見てる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,콘서트 장면이나 씨에프 골라서 보는데 눈과 귀가 즐거워.,コンサートのシーンや広告を選んで見てるんだけど、目と耳が楽しい。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,유튜브는 커머셜 광고가 많이 나와서 조금 귀찮아.,ユーチューブはコマーシャル広告がたくさん出て少し面倒だな。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,외국 아티스트들 뮤비 보는 게 제일 좋더라.,外国のアーティストたちのMVを見るのが一番いいんだ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,비티에스 콘서트도 온라인으로 볼 수 있어서 좋네.,BTSのコンサートもオンラインで見られていいね。 +일본어로 번역,저스틴 비버나 더 위켄드 공연도 매일 보고 있지.,ジャスティン・ビーバーやザ・ウィークエンドの公演も毎日見てるよ。 +일본어로 번역,이번에 뮤지컬 너무 보고 싶어서 티켓팅했다.,今回ミュージカルがあまりにも見たくてチケッティングした。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,와 드디어 내가 널 설득시킨 진가가 나타나는구나?,うわー、やっと私が君を説得した真価があらわれるんだね? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,뮤덕인 나와 같이 보도록 허락해 줄게ᄒᄒ.,ミュージカルオタクの私と一緒に見ることを許してあげるよ笑。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,뭐 볼까 하다가 이번에 시카고 나왔다길래 그거 티켓팅 성공함.,何を見ようかと迷って、今回シカゴが開幕したというから、それのチケッティングに成功したの。 +일본어 문장으로 변환 부탁,그걸 성공하다니 운빨 미친 거 아냐?,それに成功するなんて、運が良すぎるんじゃない? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,내가 밥 사줄 건데 알콜도 들이켜?,私がご飯おごるけど、お酒も飲む? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,진짜 보고 싶은 공연이었는데 덕분에 꿀 빤다.,本当に見たかった公演だったけど、おかげで楽だよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,요즘 웹툰이 뜨고 있는데 본 거 있어?,最近ウェブ漫画が人気だけど、見たものある? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"스피릿 핑거스와 위 아 더 좀비, 피라미드 게임 같은 거 많이 봤는데 추천해 줄까?",スピリット・フィンガース とウィー・アー・ザ・ゾンビ、ピラミッドゲームみたいなものたくさん見たけど、おすすめしようか? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,카카오 웹툰도 재미있어서 매일 잘 보고 있어.,カカオのウェブ漫画も面白くて毎日よく見てるよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해��,난 오버 더 문은 봤는데 그렇게 흥미를 많이 못 느꼈어.,私はオーバー・ザ・ムーンは見たけど、それほど興味は感じられなかったの。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그럼 요즘 사람들이 많이 보는 하우스키퍼 봐봐.,じゃあ、最近人々がよく見るハウスキーパーを見てみてよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,이어서 프리드로우로 보면 웹툰에 푹 빠지게 될 거야.,続いてフリードローを見るとウェブ漫画にはまっちゃうよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,우리 스릴러 웹툰 보고 만나서 느낀 이야기해 볼까?,私たち、スリラーのウェブ漫画を見てから、後で感じたことを話してみようか? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,요즘 웹툰 볼 게 없는데 너 뭐 하냐?,最近ウェブ漫画で見るものないけど、君は何してるの? +일본어 문장으로 변환 부탁,블랙핑크 콘서트 직관했는데 완전 꿀잼.,ブラックピンクのコンサートを直接見たけど、超面白かった。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,백댄서들 춤 실력이 완전 멋져서 소리 질렀어.,バックダンサーたちのダンスの実力が超かっこうよくて叫んだよ。 +일본어로 번역,나도 신용카드 캐시백 포인트 모은 거로 아이돌 콘서트나 가볼까?,私もクレジットカードのキャッシュバックポイント集めたものでアイドルのコンサートにでも行ってみようか? +위에서 준 문장을 번역해봐,저렴하게 가면 기분도 좋고 더 재밌겠네.,安価で行けたら気持ちもいいし、もっと楽しそうだね。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,요즘 핫한 프로듀서 그레이 공연 추천한다.,最近ホットなプロデューサーであるGRAYの公演をおすすめする。 +일본어로 번역해줘,에이 요즘은 래퍼가 대세인 거 모름?,えー、最近はラッパーが主流なの知らない? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,멜론이나 유튜브에서 비티에스 노래 들어봤어?,メロンとかユーチューブでBTSの曲聞いてみた? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,응 버터 들어봤는데 너무너무 좋더라.,うん、バター聞いてみたけど、とても良かったよ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,리믹스 한 것도 완전 좋아 굿이야.,リミックスしたのも大好き、グッドだよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,빌보드 차트인 계속하고 대단한 것 같아.,ずっとビルボードチャートインしてるし、すごいと思うよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,다음 달에 온라인 콘서트도 하더라.,来月にオンラインコンサートもするらしいよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,간만에 콘서트라 엄청 기대되고 재미있겠다.,久しぶりのコンサートだから、すごく楽しみで面白そう。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,ㅇㅇ 티켓팅 언제 하는지 알아?,そうだね、チケッティングはいつするのか知ってる? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,인터넷에서 비티에스 콘 예매 일정 검색해 봐야겠다.,インターネットでBTSコンサートの先行販売スケジュールを検索してみよう。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,난 저스틴 비버 최근 노래는 피치스만 알고 있는데.,私はジャスティン・ビーバーの最新曲はピーチズだけ知ってるけど。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그새 벌써 신곡 릴리스된 거야?,もう新曲がリリースされたの? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,이번에 저스틴 비버가 더 키드 라로이 피처링에 참여했어.,今回ジャスティン・ビーバーがザ・キッド・ラロイのフィーチャリングに参加したよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그 노래가 빌보드 탑 백 일 위한 건가?,その曲がビルボードトップ100の1位になったものなの? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,사운드랑 스타일 어떨지 되게 궁금하다.,サウンドとスタイルがどうなのか、すごく気になる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,요즘 매일 듣는 중인데 더 키드 라로이 어린데도 잘하더라.,最近、毎日聞いてるけど、ザ・キッド・ラロイは若いのに上手だよ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,가을 되니 센티한 팝 듣게 되더라고.,秋になって、センチメンタルなポップを聴くようになるんだ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,난 최근 에드 시런 노래 많이 들었어.,私は最近エド・シーランの曲をたくさん聞いたよ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,이번 앨범 홍보 영상에도 메들리 올라왔나?,今回のアルバム広報映像にもメドレーがアップされたのかな? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,메들리 대신 멤버별로 스포일러 직캠 업로드 됐더라.,メドレーの代わりに、メンバー別にネタバレの直撮りがアップロードされたの。 +일본어 문장으로 변환 부탁,인스타 계정은 팔로 안 해서 모르겠는데 인스타에도 올라왔어?,インスタアカウントはフォローしてないから知らないけど、インスタにもアップロードされてる? +일본어로 번역해줘,티빙에서 새로운 애니 정주행 시작했는데 재밌더라.,ティービングで新しいアニメの一気見を始めたけど、面白かったな。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,나는 요즘 하이큐 정주행 중이야.,私は最近ハイキューを一気見してる。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,하이큐 오브이에이 보고 싶어서 그러는데 어디서 볼 수 있어?,ハイキューのOVAが見たいんだけど、どこで見られる? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,블루레이 구매처도 알고 있으면 알려주라 구매하게.,ブルーレイの購入先も知ってるなら教えてくれない?購入するので。 +일본어로 바꿔라,마이클 잭슨 노래 어떤 거 좋아하시나요?,マイケル・ジャクソンの曲のうち何が好きですか? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,저는 마돈나 노래를 좋아하는데 시간 될 때 같이 콘서트 갈까요?,私はマドンナの歌が好きですが、時間がある時に一緒にコンサートに行きましょうか? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,열정적인 모습이 너무 좋은 싱어송라이터죠.,情熱的な姿が素敵なシンガーソングライターですね。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,제가 예매할 테니 다음에 콘서트 오면 같이 갈까요?,私が事前に購入しますので、今度コンサートが開催されれば一緒に行きましょうか。 +일본어로 번역,오우 같이 가주시면 저야 완전 땡큐죠.,おお、一緒に行ってくだされば私はとてもありがたいですよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,ㅎㅎ뮤지컬도 좋으니 시간 될 때 같이 관람해요.,笑ミュージカルもいいから時間がある時に一緒に観覧しましょう。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그럼 다음에 커피 한잔하고 언제든지 연락하세요.,それでは次にコーヒー一杯飲んでいつでも連絡してください。 +제공된 문서를 일본어로 변환,어제 티브이로 슬의생 봤는데 재밌더라.,昨日、テレビで賢い医師生活を見たけど、面白いね。 +일본어 문장으로 변환 부탁,이번이 슬의생 시즌 투 맞지?,今回が賢い医師生活のシーズン2だよね? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,근데 슬의생은 드라마도 드라마지만 마지막에 밴드 활동하는 거 좋더라.,ところで、賢い医師生活はドラマもドラマなんだけど、最後にバンド活動をするのが良かったよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,나도 친한 친구들끼리 밴드 해보고 싶어.,私も親しい友達同士でバンドをしてみたい。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,너 기타나 드럼 연주할 줄 아는 거 없잖아ㅋㅋ.,君はギターとかドラムとか演奏できるものないじゃん笑。 +일본어로 바꿔봐,기타나 드럼은 못해도 보컬 맡으면 되잖아.,ギターやドラムはできなくても、ボーカルをすればいいじゃん。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,뭐니 뭐니 해도 밴드의 꽃은 보컬이지 ㅋㅋㅋ.,何と言ってもバンドの花はボーカルだよ笑。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,지난달에 씨지브이 영화관에서 싱크홀 봤는데 재미있더라.,先月、CGV映画館でシンクホールを見たけど、面白かったよ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,코믹물이라 재미있을 거 같은데 나는 외화를 더 좋아해.,コメディーなんで面白そうだけど、私は外国映画がもっと好き。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그래서 스칼렛 조핸슨이 나온 블랙 위도우를 재미있게 봤지.,それでスカーレット・ヨハンソンが出演したブラック・ウィドウを面白く見たの。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,이스케이프 룸 2도 재미있을 거 같아서 곧 보려고 해.,エスケープ・ルーム2も面白そうだからもうすぐ見ようと思ってる。 +일본어로 바꿔봐,이스케이프 룸 2는 장르와 스토리가 어떻게 되니?,エスケープ・ルーム2はジャンルとストーリーがどうなの? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,액션인데 목숨을 건 탈출 게임이라고 하더라.,アクションなんだけど、命をかけた脱出ゲームだそうよ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,테일러 러셀이 주연이라서 더 기대되는 작품이야.,テイラー・ラッセルが主演だからもっと期待される作品だよ。 +일본어로 번역해줘,전시회 티켓 사는데 같이 갈래?,展示会のチケットを買うけど、一緒に行く? +일본어로 번역 부탁드립니다.,"나도 전시회 갈 건데, 미켈란젤로 전시회.",私も展示会に行くつもりなんだけど。ミケランジェロ展。 +제공된 문서를 일본어로 변환,루브르 전시회도 하고 있다는데 거기가?,ルーブル展も行っているそうだけど、そこに行くの? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,아니 나는 클림트 전시회 가려고.,ううん、私はクリムト展に行こうとしてる。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,거기 말고 동대문 디자인 플라자에서 할 걸?,そこじゃなくて、DDPで行うと思うよ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,거기 픽사 전시회도 하고 있다는데.,あそこって、ピクサー展もしているそうよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,날도 더운데 우리 그냥 택시 타고 가자.,暑いからタクシーに乗って行こう。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"어제 애니메이션 봤는데, 너무 재미있었어.",昨日アニメーション見たけど、とても面白かったよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"나 애니메이션 좋아하는데, 어떤 장르에 제목이 뭐야?",私、アニメーション好きなんだけど、どんなジャンルとタイトルなの? +일본어로 바꿔봐,사실 장르는 안 가리고 다 좋아해.,実はジャンルは好き嫌いがなくて、全部好きなんだ。 +일본어로 번역,"나는 일본 애니메이션 좋아하는데, 특히 도라에몽을 좋아해.",私は日本のアニメーションが好きなんだけど、特にドラえもんが好きだよ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그건 어린아이들이 주로 보는 애니메이션 아니니?,それは主に子供たちが見るアニメーションじゃないの? +일본어로 번역,그렇게 재미있는 애니메이션이면 한번 찾아서 봐야겠네.,そんなに面白いアニメーションならば、一度探して見てみなきゃ。 +일본어 문장으로 변환해줘,이번 주말에 쉬면서 도라에몽 꼭 찾아서 볼게.,今週末休みながらドラえもん必ず探して見るね。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,우리 오빠들 컴백 디데이 하루 전이다.,うちのお兄さんたちのカムバックディーデー1日前だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,나 멜론 정지 풀어놓고 스밍하려고 대기타는 중인거 알지?,私メロンの中止やめてストリーミングするために待機してるの知ってるよね? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,팬미팅 스케줄 정해졌는지 혹시 아니?,ファンミーティングのスケジュール決まったのかもしかして知ってる? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,온팬은 앨범 발매 다음 날인 걸로 알고 있어.,オンラインファンミーティングはアルバム発売の次の日だと知ってるよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,이번에 영통팬싸 진짜 꼭 당첨되고 싶다.,今回はビデオ通話会にマジで当たりたい。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,이번 앨범에 포카 몇 장 들어있는지 아니?,今回のアルバムにトレーディングカードが何枚入っているのか知ってる? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,최애 멤버 포카는 꼭 사서 포꾸할 거야.,一押しメンバーのトレーディングカードは必ず買って飾るよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,비티에스가 요즘 젤 잘나가는 거 같아.,BTSが最近一番人気があるようだね。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,이젠 월드 스타니까 위상이 다르지.,もうワールドスターだから、存在感が違うんだよね。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,세계 어딜 가든 모르는 사람이 없는 유명 인사야.,世界のどこに行っても知らない人がいない有名人だよ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,지난번 발표한 버터가 꽤 괜찮은 것 같던데.,前回発表したバターがかなり良かったんだよな。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,버터뿐 아니라 발표하는 곡들 대부분 좋아.,バターだけじゃなくて、発表する曲のほとんどがいいよ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,빌보드 차트도 계속 점령하고 있어.,ビルボードチャートもずっと席巻している。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,싸이 강남스타일 이후 해외 진출이 활발해졌어.,PSYのカンナムスタイル以来海外進出が活発になったよ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,춤곡의 형식이 미뉴에트 왈츠를 롯 해서 매우 다양해.,ダンス曲の形式はメヌエットワルツをはじめとしてとても多様なんだ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,미뉴에트랑 왈츠는 세 박자라 이상하게 어렵네요.,メヌエットとワルツは3拍子だから、妙に難しいですね。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,가보트나 지그 같은 다른 형식은 없나요?,ガボットやジーグのような他の形式はありませんか。 +일본어 문장으로 변환해줘,느린 템포랑 빠른 템포 중에서 어떤 게 더 편해?,遅いテンポと速いテンポのうちどちらがもっと楽なの? +위에서 준 문장을 번역해봐,신나게 연주하는 빠른 템포가 더 좋아요.,楽しく演奏する速いテンポがもっと好きです。 +일본어로 바꿔라,아다지오나 라르고는 너무 느려서 숨이 차거든요.,アダジオやラルゴは遅すぎて息切れするんですよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그럼 바흐 곡 중에 폴로네이즈나 가보트로 찾아보자.,それではバッハの曲の中でポロネーズやガボットで探してみよう。 +일본어 문장으로 변환해줘,그랜드 폴로네이즈 재미있었던 기억이라 좋아요.,グランドポロネーズは面白かった思い出なのでいいですね。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,헐 그 드라마 나도 기대하고 있었는데.,へー、そのドラマ、私も期待してたのに。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,보지 말까 고민되는데 그래도 내가 좋아하는 연예인 나오니 좀 더 기다려봐야지.,見るのやめようか悩ましいね。でも私が好きな芸能人が出演するからもうちょっと待ってみよう。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,기다려봤자 내가 볼 땐 계속 봐도 아닐 듯.,待ってても、私が思う限りずっと見ててもダメなはず。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,기대작인데 왜 이런 작품을 선택한 거야.,期待作なのに、どうしてこんな作品を選んだんだ。 +일본어 문장으로 변환해줘,진짜 작품 보는 눈 망이네.,本当に作品を見る目がないね。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"예고편 볼 때는 재밌었는데, 막상 보니 별로네.",予告編見たときは面白かったけど、いざ見たらイマイチだね。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,다른 방송국 드라마는 재밌는 거 없나?,他のテレビ局のドラマは面白いものないかな? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,이걸 꼭 봐야 하나 싶다 이제는.,もはやこれを必ず見る必要があるのか思うんだよね。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,어쩔 수 없이 가지 못했는데 포인트가 아까워.,仕方なく行けなかったのに、ポイントがもったいない。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,나도 영화관은 못 가고 왓챠에서 영화를 보고 있어.,私も映画館は行けなくて、ウォッチャで映画を見てる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,넷플릭스 본다더니 왜 왓챠에서 봐?,ネトフリックス見てると言ってたのに、どうしてウォッチャで見てるの? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,넷플릭스 이제 식상해서 왓챠로 바꿨어.,ネットフリックスはもう飽きたからウォッチャに変えたの。 +일본어로 바꿔봐,나는 올레 티브이의 시즌에서 보는데 정말 볼 거 없어.,私はオレTVのシーズンで見てるけど、本当に見るものないわ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,드라마나 영화 중에 요즘 뭐가 재미있어?,最近、ドラマや映画の中���何が面白い? +제공된 문서를 일본어로 변환,"해외 시리즈물이나 국내 드라마도 재미있기는 한데, 특별히 추천할 만한 게 없어.",海外シリーズや国内ドラマも面白いけど、特にすすめられるものはないよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,나 어제 피부과 병원에 가서 레이저 시술했어.,私昨日、皮膚科に行ってレーザー治療を受けたよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,응 기미가 많아서 기미에 레이저 토닝이 좋다고 하더라.,うん、シミが多くてね。シミにレーザートーニングがいいんだって。 +일본어로 번역,레이저 토닝 그게 뭐야 박피 같은 거야?,レーザートーニング、それって何?ピーリングみたいなものなの? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,나는 피코 토닝이라는 것은 들어 봤어.,私はピコトーニングというのは聞いたことあるよ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,피코 토닝이라는 것은 처음 들어 보는데.,ピコトーニングというのは初めて聞くけど。 +제공된 문서를 일본어로 변환,요즘은 피코 토닝이 대세라고 하더라고.,最近はピコトーニングが主流だそうよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,피부에 화이트닝 효과도 있고 기미에 최고라고 하더라.,肌にホワイトニング効果もあるし、シミに最高だそうよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,피부가 뒤집어져서 세럼을 바꿔야 할까 봐.,肌が荒れて、セラムを変えなきゃと思う。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,세럼보다는 스킨로션을 바꾸는 건 어때?,セラムよりは、化粧水を変えるのはどう? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그래도 넌 건성이니까 미스트 자주 뿌리면 좋을거야.,でもあんたは乾燥肌だから、ミストを頻繁に使えばいいよ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,이번에 멤버십 포인트로 바꾼 미스트 좋던데.,今回、メンバーシップポイントで変えたミスト良かったよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,올리브영에서 산 거 말하는 거야?,オリーブヤングで買ったものを言ってるの? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,응 그거 바겐세일할 때 산 건데 효과가 좋더라고.,うん、それバーゲンセールの時に買ったものなんだけど、効果が良かったんだ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,다음 멤버십 데이에도 그거 사서 로열 멤버십 될 거야.,次のメンバーシップデーにもそれを買ってロイヤルメンバーシップになるよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,가을에 어울리는 립스틱 컬러 뭐가 있을까?,秋にふさわしい口紅のカラーには何があるんだろう。 +일본어로 번역해줘,매트한 엠엘비비 컬러 너랑 잘 어울릴 듯 해.,マットなMLBBカラーがあんたによく似合いそうよ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,톤 다운돼서 차분해 보이고 가을 느낌 제대로 날 듯 해.,トーンダウンして落ち着いて見えるし、秋の感じがちゃんと伝わりそう。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,섀도 팔레트도 이쁜 거 많아 섀도 색상 맞추기 어렵잖아 팔레트가 편해.,シャドウパレットもかわいいもの多いよ。シャドウの色合わせるの難しいじゃん。パレットが楽だよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,오오 맞아 맞아 찾아보니까 에스쁘아 말린 장미 립 컬러도 이쁘다.,おお、そうそう。調べてみたらエスポアの乾燥したバラのリップカラーもきれいだね。 +일본어 문장으로 변환 부탁,맞어맞어 에스쁘아 컬러도 잘 나왔더라.,そうそう。エスポアのカラーもきれいだったよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,거기 파운데이션 쓰고 있는데 파데도 지속력 조아서 자주 쓰는 중이야.,あそこのファンデーション使ってるんだけど、ファンデーションも持続力が良くてよく使ってるんだ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,오늘 올리브영 갈 건데 같이 갈래 나 아이라이너 필요해서.,今日オリーブヤング行くけど一緒に行く?私アイライナーが必要だから。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,앙앙 나도 보디로션이랑 아이라이너 필요했는데.,うん、私もボディーローションとアイライナーが必要だったの。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,쿠션 팩트 테스트해 봐야��다 아 참참 선크림도 이궁 살게 많네.,クッションファクトテストしてみないと。 あ、そうだ。日焼け止めクリームも。あらら、買うものがいっぱいだね。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,기미 앰플 하나 사야 하나 요즘은 앰플이 대세라는데.,シミのアンプルも一つ買うべきかな。最近はアンプルが主流だそうだけど。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,클리오 가면 알려 줄게 클리오는 내가 주로 이용하는 색조인데 쿠션 팩트랑 아이라이너 좋아.,クリオ行けば教えてあげるね。クリオは私がよく利用するカラーブランドなんだけど、クッションファクトとアイライナーがいいよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,쿠션 팩트 커버력 좋다는데 정말 그래?,クッションファクトのカバー力がいいらしいんだけど、本当にそう? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,클리오 킬 커버 쿠션 팩트도 테스트 한번 해봐야겠다.,クリオのキルカバークッションファクトも一度テストしてみよう。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,나 이번에 탈색 두 번 해서 베이비핑크로 염색해 봤는데 어때?,私今回ブリーチ2回してベビーピンクに染めてみたけど、どう? +위에서 준 문장을 번역해봐,나중에 시간 지나면 애쉬 핑크 느낌으로 예쁘게 빠지겠는걸?,後で時間経ったらアッシュピンクのようにきれいに色落ちすると思うよ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이번에도 항상 다니던 숍의 디자이너님한테 받은거야?,今回もいつものショップのデザイナーさんにしてもらったの? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,응 같은 디자이너님이 이벤트로 십 퍼센트 할인까지 해주셨어.,うん、同じデザイナーさんがイベントで10%割引までしてくれたよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,난 지금 다니는 곳이 스텝이 바뀌어서 불편하더라고.,私は今行ってるところが、スタッフが変わって不便なんだ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,안 그래도 요즘 큐티클층이 많이 손상됐는지 머리가 부스스했는데 잘 됐다.,ちょうど最近キューティクル層がたくさん傷んだのか、髪がぼさぼさになってたけど、よかった。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,스팀 좀 하고 케어 받으면 많이 나아지겠지?,スチームしてケアを受けたら、けっこうよくなるんだろうね? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,하이 너 요즘 선크림 바르고 다니니?,おはよう。君、最近日焼け止めクリーム塗ってるの? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,선크림 잘 바르긴 하는데 가끔 너무 바빠서 못 바를 때도 있어.,日焼け止めクリームよく塗ってるけど、時々忙しすぎて塗れない時もあるよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그러면 너는 선크림 잘 바르고 다녀?,じゃあ、君は日焼け止めクリームをしっかり塗ってるの? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,어 선크림 잘 바르고 다니는데 또 다른 에센스도 바르고 다녀.,ああ、日焼け止めクリームよく塗ってるけど、また別のエッセンスも塗ってるよ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,기초적인 로션 스킨 선크림 말고 에센스도 바른다고?,基礎的な乳液、化粧水、日焼け止めクリーム以外にエッセンスも塗るの? +일본어로 바꿔봐,그러면 어떤 브랜드하고 종류 에센스 발라?,じゃあ、どんなブランドと種類のエッセンスを塗る? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그리고 상품명이 뭐야 레티놀도 들어가 있어?,あと、商品名は何?レチノールも入ってるの? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,요즘 사용하는 주름 개선이나 탄력 에센스 좀 알려줘.,最近使ってるしわ改善とかハリのエッセンスをちょっと教えてくれない? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,요즘 주름 케어 멀티밤이 좋아.,最近、シワケアマルチバームがいいよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,헤라나 가히 링클 바운스 보스 밤 스틱은 휴대하기 편해.,ヘラかカヒのリンクルバウンス保湿バームスティックは持ち運びやすいよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,아이크림은 한번 사면 너무 오래 사용하는데 어떤 제품이 좋을까?,アイクリームは一度買うとあまり��も長く使うんだけど、どんな製品がいいかな? +위에서 준 문장을 번역해봐,샘플로 사용해 보고 본 제품을 사도 좋을 것 같아.,サンプルで使ってみてオリジナルを買ってもいいと思うよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,프리메라 와일드 씨드 퍼밍 아이크림이 양도 가격도 좋아.,プリメラワイルドシードファーミングアイクリームが量も値段もいいよ。 +일본어로 바꿔봐,날씨가 가을이 되니 많이 건조해서 보디 크림은 어떤 제품이 좋을까?,秋になって天気がかなり乾燥していて、ボディークリームはどんな製品がいいかな? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,너는 어떤 메이크업 베이스를 사용하고 있는 중이야?,君はどんなメイクアップベースを使ってるの? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,나는 쿨톤이기 때문에 핑크 베이스 제품을 사용 중이야.,私はクールトーンだからピンクベースの製品を使ってるよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,너는 요즘 어떤 제품을 베이스로 사용하고 있어?,君は最近どんな製品をベースに使っているの? +위에서 준 문장을 번역해봐,나는 웜톤이라 스킨 컬러와 비슷한 옐로 컬러 제품이 잘 맞아.,私はウォームトーンなので、スキンカラーに似たイエローカラー製品がよく似合うよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,요즘은 톤업 선크림을 대신 더 자주 사용하는 경우도 많아.,最近は、トーンアップ日焼け止めクリームを代わりによく使う場合も多いよ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,넌 요즘 어떤 선블록 제품 사용하고 있어?,君は最近どんな日焼け止め製品を使っているの? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,난 유기자차 말고 무기자차 선스크린 제품 사용하고 있어.,私は有機系日焼け止めじゃなくて無機系日焼け止め製品を使ってるの。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,파운데이션 대용으로 사용할 만한 것들도 많아서 유용한 것 같아.,ファンデーションの代わりに使えるようなものも多くて有用だと思うよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,씨코르 오늘 뭐 할인하는데 나 맥 아이섀도랑 헤라 립 틴트 사려고 했는데.,シコールで今日何が割引されるの?私マックのアイシャドウとヘラのリップティント買おうとしたけど。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,아니다 정샘물 팩트도 사야돼 다 떨어졌어.,いや、ジョンセンムルのファクトも買わないと。使い切っちゃった。 +일본어로 번역,팩트 정샘물 꺼 써 그거 어때 촉촉해?,ファクトはジョンセンムルの使ってる?それどう?しっとりしてる? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,응 촉촉하고 좋아 좀 비싼 게 단점이지만 팩트는 정샘물이 제일 좋은 것 같아.,うん、しっとりしていいよ。ちょっと高いのが欠点なんだけど、ファクトはジョンセンムルが一番いいと思うんだ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,팩트 말고 루나 브러쉬도 같이 사야겠다 너무 오래 써서 버리려고.,ファクト以外にルナのブラシも一緒に買わないと。長く使いすぎて捨てようとしてる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,너 팩트랑 브러쉬 둘 다 써 진짜 메이크업 스페셜리스트네.,君、ファクトとブラシ両方使ってるの?本当にメイクアップスペシャリストだね。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,아니 그냥 유튜브 보고 따라 하다 보니 이렇게 되었네.,いや、ただユーチューブ見て真似してたらこうなったね。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,근데 브러쉬로도 기초 메이크업 잘 먹더라고 바쁠 때는 팩트 쓰지.,でもブラシでも基礎メイクアップうまく出来上がるよ。忙しい時はファクトを使うんだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,여름엔 더우니 젖으면 뽀글거리는 일반 펌으로 말아버릴까?,夏は暑いから濡れるとくねくねする一般パーマで巻いてしまおうか? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,난 컷도 하고 머리카락이 많이 상해서 클리닉도 받으려고 해.,私はカットもして髪の毛がたくさん傷んでクリニックも受けようとしてるよ。 +일본어로 바꿔봐,앰플 쓰면 효과 좀 느껴지나 비싸지기만 하고 난 잘 모르겠던데.,アンプルを使えば効果が感じられるかな。お金だけかかって私はよく分からないな。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이러나저러나 샴푸하며 두피 마사지 받는 건 좋더라.,とにかくシャンプーをしながら頭皮マッサージを受けるのは良かったよ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,남이 해주는 건 만사 오케이지.,他人がしてくれるのは万事オーケーさ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,마지막에 드라이도 해주고 헤어 스타일링도 해주니 좋지.,最後にドライもしてくれるし、ヘアスタイリングもしてくれていいんだよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,이참에 다이슨 드라이기 좋다는데 살까 고민이네.,ダイソンドライヤーがいいそうなんだけど、この機会に買うか悩ましいな。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,요즘 퍼스널 컬러 진단이 유행이던데 너는 무슨 컬러야?,最近、パーソナルカラー診断が流行ってるけど、君はどんなカラーなの? +일본어로 번역,엠엘비비 컬러를 사용해 보는 것은 어떻게 생각하니?,MLBBカラーを使ってみるのはどう思う? +위에서 준 문장을 번역해봐,그 립스틱과 어울리는 메이크업 영상을 보내줄 수 있니?,そのリップと合うメークアップ映像を送ってもらえる? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,요즘은 립스틱을 이용해 블러셔를 발라 전체적인 톤을 맞춰 주더라.,最近はリップを使ってチークを塗って全体的なトーンを合わせてるそうよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,나는 요즘 컨실러로 얼굴 커버하는 게 스트레스로 다가오더라.,私は最近コンシーラーで顔をカバーするのがストレスに感じられるの。 +일본어로 번역해줘,요즘은 컨실러로 커버하기보다는 자연스럽게 잡티를 드러내더라.,最近は、コンシーラーでカバーするよりは、自然にくすみを出すらしいよ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,촉촉한 팩트로 잡티를 살리면서 메이크업을 해보는 건 어때?,しっとりとしたファクトでくすみを生かしながらメイクをしてみるのはどう? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,너는 이번에 사거리에 새로 생긴 네일숍 가봤어?,君は今回交差点に新しくできたネイルショップ行ってみた? +일본어 문장으로 변환해줘,응 요즘 개업 이벤트 한다고 대문 앞에 팸플릿 껴놨더라고.,うん、最近開業イベントすると門の前にパンフレット挟んでおいてあったんだ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,근데 확실히 셀프 네일을 하면 저렴하긴 하더라고.,でも確かにセルフネイルをすれば安いんだよね。 +일본어로 바꿔라,나는 집에 기기가 있어서 해보긴 했는데 큐티클 제거가 어려워서 하기 힘들어.,私は家に機器があってやってみたけど、キューティクルの除去が難しくてやりにくいんだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,맞아 그리고 셀프로 할 때는 핸드마사지를 못 받으니 아쉬운 점이 있지.,そう。そしてセルフでする時はハンドマッサージをしてもらえないから残念な点があるね。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그럼 이번 주에 가서 네일이랑 패디 가격을 알아보자.,じゃあ、今週行ってネイルとペディキュアの価格を聞いてみよう。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,젤네일 제거는 돈 아까우니까 리무버 사서 직접 지우고 가야지.,ジェルネイルオフはお金がもったいないからリムーバー買って、直接落として行こう。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,파운데이션을 다 써서 새로 사야 하는데 추천해 줄만한 제품 없어?,ファンデーションを使い切って新しく買わなきゃいけないけど、おすすめの製品ない? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,친구가 쓴다고 해서 이번에 조르지오 아르마니로 바꿔봤어.,友達が使ってると言ってたから、今回ジョルジオ・アルマーニに変えてみた。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,나도 처음 써봤는데 촉촉하고 나이스하더라고.,私も初めて使ってみたんだけど、しっとりしてナイスだったよ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,아직까지는 그렇다 할 트러블은 없는 것 같아.,まだこれといったトラブルはないと思うよ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,그럼 나도 한번 써봐야겠다 매장 가서 테스트해 봐야겠군.,じ��あ私も一度使ってみよう。店舗に行ってテストしてみなきゃ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,맞아 처음 쓰는 건 테스트를 하고 바잉 해야 해.,そう。初めて使うのはテストをしてから買わなきゃならないよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,스케줄 확인해 보고 괜찮으면 같이 가줄게 오케이?,スケジュールを確認してみて、よかったら一緒に行ってあげるよ。オーケー? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,야 나 오늘 퍼스널 컬러 진단받고 왔다?,あのさ、私今日パーソナルカラー診断受けてきたよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,에 ㄹㅇ 너 누가 봐도 겨쿨이인데 굳이?,え、本当?君、誰が見てもクールウインターなのに、あえて? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,겨울 쿨톤 나오지 않았어 정말 하얘서 딱인데.,クールウインター出なかった?本当に白いからぴったりなのに。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,ㄴㄴ 여쿨라래ㅋㅋㅋㅋ 나도 지금까지 나 겨쿨인줄 알았잖아.,ううん、クールライトサマーだって笑笑。私も今までクールウインターだと思ってたの。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,에 그럼 너도 갈웜 아닐 수도 있어 고고.,え、じゃあ、君もウォームオータムじゃないかもね。行ってみてよ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,ㄹㅇ 가봐야겠다 숍 정보 좀 알려줘.,本当に行ってみなきゃ。 ショップの情報教えてね。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,갈 때 립스틱이나 쿠션같은거 내가 쓰는 거 다 들고 가야 하는 거지?,行く時リップとかクッションとか、私が使ってるのを全部持って行かないといけないんだよね? +제공된 문서를 일본어로 변환,너 인스타에 새 네일 사진 올렸더라.,あなたはインスタに新しいネイル写真をアップロードしたでしょう。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,응응 요즘 유행하는 도넛 네일인데 이쁘지?,うん、最近流行しているドーナツネイルだけどきれいでしょう? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,동네 네일숍에 멤버십 가입하면 7만원에 할 수 있어.,町内のネイルショップにメンバーシップ加入すれば7万ウォンでできる。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,7만원 정말 저렴한데 혹시 부킹 따로 해야 해?,7万ウォン本当に安いけど、もしかしたら別途にブッキング要る? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,응응 1인 숍이라서 부킹은 필수야 예약금도 필수.,うんうん、1人ショップなのでブッキングは必須だ。予約金も必須。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,아크릴 연장은 여기 말고 다른 숍이 더 잘해.,アクリルの延長は、他のショップがよりうまい。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,내가 숍 링크 보내줄게 한 번 확인해봐.,私がショップのリンクを送ってあげる。一度確認してみて。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,오늘 티브이에서 올가을 트렌드에 대해 방송하더라고.,今日、テレビで今秋のトレンドについて放送したよ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,우와 그렇지 않아도 새로운 립스틱 사려고 했는데 색깔 고민 중이었어.,うわそうでなくても、新しい口紅買おうとしたが、色の悩み中だった。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,난 와인 컬러 계통을 좋아하는데 어떤 게 유행이래?,私はワインカラー系が好きなんだけど、何が流行ってるの? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,맞아 와인 컬러도 추천하는 컬러 중에 하나 더라구.,そう、ワインカラーもオススメのカラーの中のひとつ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,다른 컬러는 뭐가 있는지 빨리 이야기해 봐.,他にはどのカラーがあったのか、早く教えてくれ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아무래도 가을이 다가오니까 다크한 컬러가 유행이겠지?,どうやら秋が近づいてくるからダークなカラーが流行っているよね? +일본어로 바꿔봐,너도 같이 구입하는 게 어때 립스틱 말고 이이 섀도도 함께 골라보자.,君も一緒に購入したらどう?リップスティックじゃなくて、アイシャドーも一緒に選んでみよう。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,머리를 자를지 파마를 할지 고민이 되는데.,髪を切るかパーマをかえるか悩んでいるけど。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,요즘 계절도 바뀌고 머리 스타일을 바꾸는 것도 좋은 방법이지.,季節が変わり、髪のスタイルを変えるのもいいね。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,머리를 다듬거나 아니면 파마를 해.,髪を整えるか、それともパーマをかけるか。 +제공된 문서를 일본어로 변환,나 파마가 하고 싶긴 한데 그냥 파마를 할까.,私はパーマがしたいけど、一般のパーマをするか。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,머리가 조금 긴 편이니 파마도 어울릴 것 같아.,髪が少し長い方だからパーマも似合うと思う。 +일본어로 바꿔봐,내가 지금 너희 집으로 가서 같이 따라갈까?,私が今あなたの家に行って一緒について行こうか。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그럴래 그럼 지금 우리 집으로 와서 같이 미용실 가자.,そうする?それじゃ、今私の家に来て、一緒に美容院に行きましょう。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,지난번에 네가 말한 립스틱이 어느 회사 제품이야?,前回言った口紅はどの会社の製品なの? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,입생로랑 핫핑크 32호인데 발색이 정말 이쁘게 돼서 너한테 어울릴 거야.,サン・ローランのホットピンク32号だけど、発色が本当にきれいであなたに似合うはずだよ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,내가 오후에 백화점 갈 일 있어 사다 줄까?,私が午後デパートに行く用事があるけど、買ってあげようか。 +일본어로 번역,그러면 가는 길에 랑콤 매장에 들러서 미러클 향수도 사다 줄래?,それでは、途中でランコムに立ち寄ってミラクルの香水も買ってくれる? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그럼 가는 길에 들러서 사갈테니까 이따 스타벅스에서 아아 한잔할까?,それじゃ、私が買っておくから、スターバックスで一緒にアイスコーヒー飲む? +일본어로 바꿔라,끝나고 버스 타고 아파트 상가에 도착하면 연락해.,用事が終わって、バスでアパート商店街にまで着たら連絡して。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그래 좋아 이따 가서 연락할게 혹시 먼저 도착하면 난 아이스 라떼하고 케이크 한 조각 시켜줘.,ええ、着いたら連絡するよ。先に到着したら、私はアイスラテとケーキ一個でお願いする。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,나도 다른 일도 있고 택시 타고 가면 퇴근시간이라서 늦을 수도 있어.,私も他のこともあり、タクシーに乗って行けば退勤時間でもあるので遅れる可能性もある。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,어 진짜네 피부과 가서 레이저라도 맞았어요?,確かに。美容クリニックでレーザーでも撃ったの? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,예전보다 기미 같은 게 많이 연해졌네요.,以前よりシミのようなものが薄くなりましたね。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,가히 광고하는 거 많이 봤지 분홍색 그거.,KAHI、広告することをたくさん見たでしょう?ピンクのもの。 +일본어 문장으로 변환 부탁,아 주름에 바르는 거 멀티밤 드라마랑 티브이에서 피피엘 많이 하던데.,ああ、しわに塗るもの、マルチバームだね。ドラマなどテレビでたくさんPPLやってるんだ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,광고를 너무 많이 하니 뭔가 했는데 그거예요?,広告をしすぎて、あれ何なのかと思ったんですが、それですか。 +일본어로 바꿔라,거기에서 나온 엑스틴씨 밤이랑 아쿠아 밤을 같이 발랐더니 정말 좋아졌어.,そこから出たEXTIN C BALMとAQUA BALMを一緒に塗ったら本当に良くなった。 +일본어로 번역해줘,신기하다 그냥 에센스랑 크림 바른 후에 그거만 쓱 바르면 되는 거예요?,不思議だね。エッセンスとクリーム塗った後、それだけさっと塗ればいいですか? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,나도 오늘 올리브영에 가서 하나 겟 헤야지.,私も今日オリーブヤングに行って一つ買っておこう。 +일본어로 번역해줘,이번엔 무슨 케어 받으려고 회원권을 끊었어?,今回は何のケアを受けようと会員券を買ったの? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,트러블 케어 위주인데 리페어링 재생 케어도 같이 하는 거야.,トラブルケア中心だけど、リペアリング再生ケアも一緒にするんだ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그럼 기본 스킨케어랑 압출 모공관리 같은 거 하는 건가?,だったら、基本的なスキンケアと押し出し、毛穴の管理をするの? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,트러블이면 필링이나 스크럽도 하겠고 재생은 뭐 하지?,トラブルがあったらフィーリングやスクラブもするだろうし、再生では何をしようかな? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,재생은 뭐 재생크림 바르고 레이저 같은 거 하지 않을까?,再生は何再生クリーム塗ってレーザーのようなことしないか? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,친구들 얘기 들어보니까 트러블 케어 받으면 마지막에 모델링팩 해준다던데 그것도 하겠다.,友達の話を聞いてみると、トラブルケア受けたら最後にモデリングパックしてくれるというけど、それもするだろう。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그게 쿨링감이 엄청나고 피부 진정에 도움 된대.,クーリングした感じがすごくて肌の鎮静に役立つんだって。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,너 올리브영에서 뭐 샀어 나 마스카라 샀는데.,あなたはオリーブヤングで何を買った?わたしは、マスカラを買ったけど。 +일본어로 번역,페리페라 꺼 요번에 예쁜 색으로 나왔나보네 어떤 립스틱인데?,今回、ぺりぺらのものきれいな色が出てきたようだが、どのような口紅なの? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,잉크 더 벨벳 하트 백만 개 립스틱이야.,インク・ザ・ベルベット16という口紅なの。 +일본어로 바꿔봐,그러고 보니 너 머리 잘랐어 완전 파격적인데 쇼트커트이야 무슨 일 있어?,そういえば、あんた髪切ったね。超破格的なスタイルででショートカットだね。何かあったの? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그건 아니고 더워서 확 잘랐지 자르는 김에 쇼트커트으로 시원하게 잘라달라 했어.,それじゃなくて暑くてバッサリ切った。せっかくだから、ショートカットで涼しく切ってほしいと言ったよ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,대박 잘 어울린다 난 염색할까 고민 중이야.,素晴らしい、よく似合うね、私は染色を考えている。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,셀프 염색을 할지 미용실 가서 할지 고민돼.,セルフカラーリングをするか、美容室に行ってするか悩む。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,이번 주 김 셰프 약속이 잡혀 못올 것 같아.,今週、キム・シェフは約束があって来れないと思う。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,나랑 커피숍에 가서 주스를 마시는 것 어때?,コーヒーショップに行ってジュースを飲むのはどう? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,생일날 집에서 다양한 피자를 많이 먹었다.,誕生日の日に家で多くのピザを食べた。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,나는 하루에 한 번 꼭 커피를 마셔.,私は一日に一度は必ずコーヒーを飲む。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,친구는 음료수를 시키면 꼭 자몽에이드를 먹는다.,友人は飲み物を頼む際に必ずグレープフルーツエイドを飲む。 +제공된 문서를 일본어로 변환,우리 집에 컴퓨터는 너무너무 오래 버텼다.,私の家にあるコンピューターはあまりにも古いんだ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,버스를 타면 라디오가 들려와 즐거움을 준다.,バスに乗ればラジオが聞こえてきて楽しい。 +일본어로 바꿔라,나 여기 올리브영인데 너 혹시 필요한 거 있어?,私はここオリーブヤングにいるけど、あなた、必要なものある? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,어 사다 주게 나야 고맙지 나 로션 필요해.,買ってくれるの?ありがとう。私はローションが必要だよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그리고 날씨 추워지니까 핸드크림도 있으면 좋겠다.,そして天気が寒くなるからハンドクリームもあればいいな。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,넌 뭐 사러 갔어 헤어스프레이?,あんたは、何を買いに行ったの?ヘアスプレー? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,맞아 나 요새 헤어스타일을 관리할 필요를 느껴서.,うん。私、最近、髪型を管理する必要があると感���て。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,맞아 너 스타일 관리할 필요가 있어.,そうだよ。あなたはスタイルを管理する必要がある。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,스프레이도 좋지만 젤을 바르는 걸 추천해 너는 그게 어울려.,スプレーもいいけど、ジェルを塗るのがおすすめ。あなたはそれが似合う。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,야 요번에 올영 세일한대서 갔다 왔잖아 세일 많이 하더라.,ね、今回、オリーブヤングでセールするみたいで行ってきたんだ。そこでセールたくさんしているよ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,올영 세일 많이 해 나도 헤어팩 하나 사야 되는데 뭐 샀어?,オリーブヤング、セールたくさんするよ。私もヘアパック一つ買わなければならのに、何買った? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,나랑 같이 갈래 세일할 때 한번 가야 되기는 했는데 개꿀이잖아.,私と一緒に行く?セールする時に一度行かなければならないと思ったけど、超お得じゃん。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,나는 슈렉팩이랑 풋팩 샀는데 풋팩 개 좋더라 가성비 개꿀템이야.,私はシュレックパックとフットパックを買ったが、フットパックはコスパがいいよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,뭔데 나도 있는데 요즘 블랙헤드 때문에 고민인데 블랙헤드 없애주는 스틱이 있대.,何?私もあるけど、最近、ブラックヘッドで悩んでいるけど、ブラックヘッドを取り除くスティックがあるんだって。 +일본어로 바꿔봐,아 진짜 나는 그 토니모리에서 코팩이라 그래서 그거 쓰면 얼굴 환해진다 그러더라고.,ああ、本当?私はトニーモリーの鼻パック。それ使えば顔明るくなるそうよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,진짜 인생템이래 진짜 지금 뭐 할 거도 없고 카페 노잼인데 올리브영이나 가자.,本当にいいアイテムだって。今、何もすることがないし、カフェはつまらないけど、オリーブヤングでも行こう。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,이번 가을 네일은 어떤 걸로 할 거야?,今秋のネイルはどんなものにするの? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,곧 할로윈 시즌이니까 좀 다크하게 가볼까?,ハロウィーンシーズンだから、少しダークにしてみようか。 +일본어 문장으로 변환 부탁,아니면 요즘 트렌드가 뭔지 난 잘 모르겠어.,それとも、最近のトレンドが何なのか僕はよく分からない。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,트렌드보다는 좋아하는 걸 하면 되지 뭐.,トレンドよりは好きなことをすればいいもんな。 +일본어로 번역해줘,그런가 나는 그래도 트렌드를 따르고 싶은데.,そうか、私はそれでもトレンドに従いたい。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,네일숍도 네고왕 같은 프로그램에서 네고 해줬으면 좋겠다.,ネイルショップもネゴ王のようなプログラムで値段を掛け合ってくれれば良いだろう。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,너무 비싸서 네고가 필요할 지경이야.,高すぎて値引きが必要なほどだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나 오늘 헤어숍 갔다 왔는데 어때 염색도 했어.,私は今日ヘアショップにいってきたが、どう?カラーもした。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,무슨 컬러로 염색한거야 애쉬 그레이 나는 애쉬 카키 해보고 싶어.,何の色に染めたの、アッシュグレー?私はアッシュカーキを試してみたい。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,발레아쥬도 요즘 유행이라는데 염색할 때는 색상이 너무 고민이야.,バレイヤージュも最近流行っているそうだけど、染める時は色悩んでしまう。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,나도 발레아쥬는 해 보고 싶은데 직장인이라 엄두가 안 나.,私もバレイヤージュはやってみたいけど、会社員だからなかなかできない。 +일본어 문장으로 변환 부탁,그러니깐 말이야 외국은 헤어 컬러는 아무렇지 않은 것 같은데.,そうよね。外国は髪の色あんて何でもないと思われるみたいなのに。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,우리나라는 컬러 튀게 바꾸면 완전 날라리로 보잖아.,韓国はカラーが目立つように変わったら完全にヤンキーと見られるじゃん。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그래도 지금 컬러도 나쁘지 않다고 생각해 나는.,でも、今のカラーも悪くないと思うよ、私は。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,요즘 파데 좋은 거 없을까 쿠션도 많이 쓰던데.,最近ファウンデーションいいのないか。クッションもたくさん使ってるようだけど。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,나는 나스 거 쓰는데 괜찮은 거 같아 샤넬도 많이 쓰더라.,私はナスを使ってるけどいいと思う。シャネルもたくさん使ってるみたい。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,근데 파데는 톤이 중요한 거 같아 그리고 너무 오일리 한 건 별로야.,でもファウンデーションはトーンが重要だと思う。そして、オイリーすぎるのはイマイチだよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,나도 좀 매트한 게 좋더라 테스트를 할 수도 없어서 쉽게 못 사겠어.,私も少しマットなものが良かった。テストをすることもできないので簡単に買えない。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,인터넷으로 주문하기도 쉽지 않더라 파데는 항상 고르면 실패야.,インターネットで注文することも容易ではない。ファウンデーションはいつも選ぶのが難しいんだ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,지난번에 쿨톤을 샀는데 컬러가 영 아니더라고.,この前クールトーンのものを買ったんだけど、カラーがよくなかったんだ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,톤 잘 고르는 꿀팁 없으려나 너는 그럼 쿨톤이야?,トーンよく選ぶノウハウはないかな。あなたはクールトンなの? +일본어로 번역,눈썹이 지금 이어지게 생겼어 완전 송충이야.,眉毛が今につながるようになってしまった。真っ暗。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,아 너 왁싱 받으러 다니잖아 이번 달엔 안가?,ああ、あなたはワクシングしに行ってるじゃん。今月は行かない? +일본어로 번역해줘,눈썹 왁싱 아프지 않냐 엄청 따가워서 가기 망설여지지만 또 가 ㅋㅋㅋ.,眉毛ワクシング痛くない?すごく痛くて行くのをためらうようになるけどまた行くwww +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,가려고 했는데 이사 가서 폐업한대 그래서 예약 캔슬됐어.,行こうとしたが、引っ越しして閉業したって。それで、予約がキャンセルされた。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그럼 다른 데로 알아봐야겠다 왁서가 잘해줘야 하는데 찾기가 쉽지 않지.,それじゃ、他のところ探さなきゃ。ワクサーがうまいところを見つけるのが難しじゃん。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,내가 다니는데 가볼래 ㅋㅋ엄청 괜찮아 너도 가면 좋아할걸.,私が通っているところに行ってみる?すごくいいよ。あなたも行けば喜ぶと思うよ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,오 위치가 어디야 네이버 지도에 찍어볼게 나는 베네피트도 좋은데 거긴 너무 오픈되어 있어서 좀 창피해.,ああ、とこなのかネイバー地図で検索見る。私はベネフィットもいいけど、そこはあまりにもオープンされていてちょっと恥ずかしい。 +일본어로 바꿔라,맞아 백화점은 좀 그렇지 ㅋㅋ 프라이빗한데서 받는 게 좋아.,そう。デパートはちょっとそう、笑。プライベートなところ受けるのが好き。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,봤는데 나도 허시 펌은 한번 해보고 싶더라.,見たけど、私もハーシーパーマは試してみたいと思った。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,아직은 머리가 엉망진창이라 조금 더 건강해지면 스트레이트랑 허시펌 중에 괜찮은 걸로 해보려고.,まだ髪がめちゃくちゃだから、もう少し健康になったらストレートとハーシーパーマの中で好きなものにしようと思っている。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,머리 손상이 많이 되면 스트레이트가 무리가 되긴 하지.,髪のダメージが多くなれば、ストレートは無理だよね。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,머리가 다 타버릴까 봐 걱정되긴 해 앰플 듬뿍해서 관리를 해야 할까 봐.,髪が全部燃えてしまうか、心配になったりする。アンプルをたっぷり使ってケアしなければならないかと思う。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,트리트먼트도 자주 해주고 앰플도 수시로 해주고 있는데 얼른 건강해졌으면 좋겠다.,トリートメントもよくしたり、アンプルも随時に使っているけど、早く元気になってほしい。 +일본어 문장으로 변환 부탁,앰플까지 해주면 뭐 금방 괜찮아지겠는걸 다음 헤어 기대할게.,アンプルまですれば、まあ、すぐに大丈夫になるのじゃ。次のヘア期待するよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,여름 지나서 선선해지면 해어숍 가서 도전해봐야지.,夏が終わって涼しくなれば、ハアショップに行って挑戦してみる。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그때 되면 또 다른 펌이 유행일지는 모르겠지만 스트레이트라도 하고 싶다.,その時になると、また別のパーマが流行るかどうかは分からないが、ストレートでもしたい。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,헤어 제품 트리트먼트 향 좋은 것도 있을걸.,ヘア製品では、トリートメントの香り良いものもあると思うよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,좋아 세일할 때 쟁이자 콜콜콜 헤어 제품도 봐야겠다.,よし、セールする時、買っておこうぜ。ヘア製品も見なければならない。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,오늘 갈거야 올리브영 나도 함께 갈까요 좋아.,今日行くよ、オリーブ・ヤング。一緒に行く?いいよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,세일할 때도 카드 할인 같이 되는 건가 나 할인카드도 있는데.,セールする時も、カード割引が一緒にできるのかな?僕、割引カードもあるんだけど。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,같이 갈래 너도 로션이랑 이런 거 사야 해 멤버십 있어도 될걸?,一緒に行く。あなたもローションなど買わなければならないじゃん。メンバーシップあってもいいだろう? +일본어로 바꿔라,그냥 세일한다니까 구경하고 둘러보고 쇼핑도 할 겸 ㅋㅋ.,ただセールするというから、見物して、見回して、買い物もするつもりで(笑)。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,같이 고고합시다 그럼 올리브영 앞에서 보자고.,一緒に行こう。 じゃあ、オリーブヤングの前で会おう。 +일본어 문장으로 변환해줘,나 어제 시내에 나가서 네일숍 갔다 왔어.,私は昨日ダウンタウンに出てネイルショップに行ってきた。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,나 헤어 염색한 지 얼마 안 돼서 그 컬러로 맞췄어.,私は髪を染めたばかりで、その色に合わせた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,너 머리 민트색 엄청 잘 어울리던데.,あなたのミントの髪、とても似合うよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,머리랑 네일이랑 맞추는 것도 예쁘긴 하겠다.,髪とネイルを合わせるのもきれいだね。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,원래는 버건디 색으로 하려다가 그냥 거기서 추천해 주는 대로 바꿨어.,もともとはバーガンディ色にしようとおもったけど、そこでオススメしてくれる通りに変えた。 +위에서 준 문장을 번역해봐,버건디보단 민트가 더 탁월한 선택이었을 것 같네.,バーガンディー 色よりもミントが優れているかもしれないと思う。 +제공된 문서를 일본어로 변환,나 이번 주말에 셀프 염색할건데 다음엔 숍 같이 가자.,私今週末にセルフ・ヘアカラーするつもりだけど、今度は美容室に一緒に行こう。 +일본어로 바꿔봐,머리가 너무 푸석해서 헤어 에센스 찾는 중인데 넌 뭐 쓰니?,頭がすごく乾燥してて、ヘアエッセンスを探しているんだけど、あなたは何を使っているの? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,내가 요즘 쓰고 있는 게 미장센 컬링 에센스인데.,私は最近、ミジャンセンのカーリングエッセンスを使っているよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,ㅇㅇ 아모스 사용하다가 미장센으로 다시 바꿨어 이게 더 나은 거 같아.,うんうん。アモスを使っていたけど、またミジャンセンに変えたんだ。こっちの方がいい気がする。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,용량은 같지만 가격도 미장센이 더 착하고.,容量は同じだけど、価格もミジャンセンの方が安いし。 +일본어 문장으로 변환해줘,아 어디서 구매했어 올리브영에서 랄라블라 어디?,あ、それどこで買ったの?オリーブヤング?それともララブラ? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,아니 인터넷에서 3개 같이 구매했지 사이�� 알려줄게.,ううん、インターネットで3つセットで買った。サイト教えてあげる。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,너도 거기에서 구매해 미장센이 평도 많더라고.,あなたもそこで買ったら?ミジャンセンがレビューも多かったよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,너 이번에 네일 기구 산거 어떻게 됐어?,今回買ったネイル機械はどうなったの? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,아 그거 젤네일러 샀는데 다 팔았어.,ああ、それね。ジェルネイル機械を買ったんだけど、全部売ったよ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,위에 큐빅 이런 거 붙이는 거 너무 까다롭고 손톱 연장도 귀찮아.,上にキュービックとかを付けるのがすごく難しくて、爪の長さ出しも面倒くさいし。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,내가 보기엔 와인색에 파마하는 게 나을 거 같은데.,ワイン色にパーマをかけた方がいいと思うんだけど。 +위에서 준 문장을 번역해봐,근데 와인색은 물이 너무 빨리 빠진다나 퍼스널 칼라도 찾으러 가고 싶은데.,でも、ワイン色は色が早く抜けるんだって。パーソナルカラーのテストもしたいのにな。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,너 아마 겨울 딥이었나 뭐더라 하여튼 겨울 쪽 아니였어?,あなたは確か、冬ディープだったか何だったか、とにかく冬系じゃなかった? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,좀 딥한 거 잘 어울리고 화장도 좀 딥하게 하니까 잘 어울려.,ディープなのがよく似合うし、メイクもディープにしたらよく似合う。 +제공된 문서를 일본어로 변환,요즘 마스크 때문에 피부가 너무 건조해졌어 너는 어때?,最近、マスクのせいで肌がすごく乾燥してるけど、あなたはどう? +일본어 문장으로 변환 부탁,나도 악건성이라 파데 대신 톤업 크림만 살짝 바르고 있어.,私もひどい乾燥肌だからファンデの代わりにトーンアップクリームだけ少し塗ってる。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,너는 베이스 메이크업 평소에 어떻게 하고 있어?,あなたは普段、ベースメイクをどうしてるの? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,파데에 컨실러까지 다 챙겨 바르고 다니지 너는 톤업 크림 바르고 다니니 어때?,ファンデにコンシーラーまで全部塗ってるよ。 あなたはトーンアップクリーム塗ってみてどうだった? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,나도 한번 도전해 봐야겠어 어떤 제품이 좋아?,私も一度挑戦してみようかな。どんな製品がいい? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,이니스프리 왕벚꽃 톤업 크림이 촉촉하고 괜찮은 거 같아.,イニスフリーのイニスフリー チェリーブロッサム トーンアップ クリームがしっとりしていて、いいと思う。 +일본어로 번역,마침 세일한다고 하니 홈페이지 들어가서 한번 구경해 봐.,ちょうどセールしているそうだから、ホームページで一度見てみなよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,네일이나 패디 받고 싶은데 좋은 숍 알고 있어?,ネイルかペディキュアしたいんだけど、良いお店知ってる? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,네일 숍이랑 패디 숍은 쇼핑몰 안에 있는 걸로 가.,ネイルショップとペディキュアショップなら、ショッピングモールにあるお店に行ったら? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,고객 서비스가 좋더라고 네일 콘퍼런스도 많고.,顧客サービスが良かった。ネイルカンファレンスも多いし。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,어떤 쇼핑몰을 주로 가 어드바이스 부탁해.,どこのショッピングモールによく行くの?アドバイスお願い。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,집 근처에 있는 쇼핑몰이야 카페도 붙어 있고 커피 서비스도 해.,家の近くのモール。カフェも付いていて、コーヒーのサービスもあるよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,여기 있어 네일뿐 아니라 아이래쉬 연장 서비스도 해줘.,はい、これ。ネイルだけじゃなくて、アイラッシュの延長サービスもしてくれるの。 +제공된 문서를 일본어로 변환,메이크업 테스트도 해볼 수 있어 굿 럭.,メイクのテストもできるから、グッドラック。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,너 네일 좀 달��� 보여 젤이야?,ネイルちょっと違って見えるけど、ジェルネイル? +제공된 문서를 일본어로 변환,어 요번에 네일숍을 새로 생겼길래 한번 트라이해 봤어.,うん、最近新しいネイルショップができたから、一度試してみた。 +일본어로 번역,파츠 같은 거 생각보다 크게 비싸지 않더라고.,パーツとかが思ったよりそんなに高くなかった。 +일본어로 번역,깔끔하게 단정하게 큐티클 정리도 잘 됐네.,ちゃんとキレイにキューティクルの整理もできてるね。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,어 사람들이 꼼꼼하게 작업을 해 주더라고.,うん。みんな丁寧にケアしてくれたの。 +일본어로 번역,예쁘지 너도 한번 원 컬러 말고 젤을 트라이해 봐.,きれいでしょ。あなたも一度ワンカラーじゃなくてジェルをトライしてみたら? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,여러 가지 모델이 있어서 니가 초이스하면 돼.,いろんなモデルがあるから、自分でチョイスできるよ。 +일본어로 바꿔봐,요즘 화장 시작해 보고 싶은데 어떤 걸 써야 할지 모르겠어.,最近メイクを始めてみたいんだけど、どんなものを使えばいいか分からなくて。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아 진짜 평소에 기초화장은 하고 다녀?,へえ、そうなんだ。普段、ベースメイクはしてる? +위에서 준 문장을 번역해봐,선크림이라든지 그 외에 베이스 화장품이라든지?,日焼け止めとか、その他にベース用の化粧品とか? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,아니 그냥 스킨로션에 선크림이 끝이야.,ううん、化粧水と乳液に日焼け止めだけ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그러면 일단 베이스 제품부터 사는 게 좋을 것 같아.,じゃあ、まずベース製品から買った方がいいと思う。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,나는 클리오 킬 커버 쿠션이 좋더라 그거 한 번 써봐.,私はクリオのキルカバークッションが好きなの。それ使ってみて。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,오 진짜 고마워 그리고 다른 건?,そうなんだ、本当にありがとう。あと他に何かある? +일본어로 번역해줘,오랜만이야 어 너 왜 다크서클이 생겼어?,久しぶり。あなたどうしてクマができたの? +일본어로 번역해줘,아 나 요새 스트레스를 많이 받았어.,ああ、私最近ストレスが多くて。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,컨실러 발랐는데도 티 많이 나니?,コンシーラー塗ったのにバレバレ? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,컨실러만 바르지 말고 톤업 크림도 같이 발라봐.,コンシーラーだけじゃなくて、トーンアップクリームも一緒に塗ってみて。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,피부가 웜톤이라 맞는 톤업 크림 찾기가 어려워.,肌タイプがワームトンだから、ぴったりのトーンアップクリームを見つけるのが難しいの。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,딱맞뎀을 못 찾아서 브라이트한 아이섀도를 바르고 있어.,ぴったりのアイテムが見つからなくて、ブライトなアイシャドーを塗っているよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,올리브영 가봤어 겟잇뷰티 1위템 찾을 수 있을거야.,オリーブヤングに行ってみた?ゲットイットビューティーに出た1位のアイテムがあるはずだよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,그래 근처에 드러그스토어 롭스 있는데 한번 가봐야겠어.,うん、近くにドラッグストアのロブスがあるから、一度行ってみようと思う。 +제공된 문서를 일본어로 변환,응 나는 전에는 디지털펌을 했었는데 얼마 전부터는 롤 스트레이트파마를 하고 있어.,私は、前はデジタルパーマをしていたけど、この頃はロールストレートパーマをしているよ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,너는 머리 길이가 단발 길이인데 어떤 스타일로 해?,あなたは髪の長さが ロブだけど、どんなスタイルにしているの? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,나는 단발머리에 스트레이트를 하려고 헤어숍에 가.,私は ロブにストレートパーマをするためにヘアショップに行っているの。 +일본어로 번역,내 친구는 짧은 머리를 좋아해서 포마드 펌을 해서 깔끔한 스타일을 유지하려고 해.,私の友人は短い髪が好きで、ポマードパーマをかけて爽やかなスタイルを保つよう���しているよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,긴 머리를 가진 친구들은 어떤 펌을 할까?,ロングヘアの友達はどんなパーマをかけるんだろう。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,우리 동생은 긴 머리인데 엘리자벳 펌을 해서 고데기 한 것 같은 느낌의 스타일이야.,私の妹はロングヘアだけど、エリザベートパーマをしてコテで巻いたような感じのスタイルをしているよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그렇구나 우리 언니는 얼마 전에 머리를 길러서 레이어드 펌을 해보고 싶다고 해.,そうなんだ。うちの姉はこの間、髪を伸ばしてレイヤードパーマをしてみたいって言っていたよ。 +일본어로 바꿔라,요즘 헤어숍이 추석을 앞두고 있어선지 예약하기 참 힘든 것 같아.,もうすぐ秋夕だからか、ヘアショップの予約がなかなかできない気がする。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,요즘 코스메틱 회사가 엄청 많아져서 별별 브랜드가 많더라.,最近コスメ会社がすごく多くなって、いろんなブランドがあったよ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,기억이 잘 안나는데 용기가 좀 럭셔리해 보이길래 써봤지.,よく覚えてないけど、容器がちょっとおしゃれだったから使ってみたんだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,하긴 화장품 케이스도 선택시 중요하긴 하더라.,確かに、化粧品の容器も選ぶとき大事だよね。 +일본어 문장으로 변환해줘,플라시보 효과라는 말처럼 왠지 효과가 있는 것 같은 기분이 있잖아.,プラセボ効果という言葉のように、なんだか効果があるような気がするじゃん。 +일본어 문장으로 변환해줘,맞는 말인데 요번에 구입한 화장품은 미스테이크였던거 같아.,確かにそうだけど、今回購入した化粧品は失敗だったと思う。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,스킨이나 로션은 좀 저렴한 거 쓰고 기능성을 좀 좋은 거 찾아봐.,化粧水や乳液は少し手頃な価格のものを使って、機能性のものは少し良いものを探してみたら? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,나 요즘 쓰고 있는 비타민 세럼 맘에 드는데 너 추천해줄까?,私、最近使ってるビタミン美容液が気に入っているんだけど、あなたにおススメしてあげようか? +제공된 문서를 일본어로 변환,이번에 헤어숍 갈 때 택시 탄 거야?,この間ヘアショップに行った時、タクシーに乗ったの? +일본어 문장으로 변환 부탁,안 진하더라 네일은 무슨 컬러 했어?,濃くないね。ネイルは何色にしたの? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,네일 원장이 그린이랑 펄로 해주더라.,ネイリストがグリーンとパールにしてくれた。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,유브이로 구울 때 좀 뜨겁더라 초보도 아니고 왜 그러나 몰라.,UVで焼く時ちょっと熱かった。初心者でもないのに、どうしたんだろう。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,패디도 한 거야 여름에 레드 예쁘더라.,ペディキュアもしたんだ。夏にしてたレッドきれいだったよ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,패디는 안 했어 에센스나 밤 만 발라줘도 건강해 보이더라.,ペディキュアはしてないよ。エッセンスやバームを塗るだけでも、健康的に見えた。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,울 아들은 바버 숍 예약했어 스타일이 좀 달라질 거야.,うちの息子はバーバーショップを予約したの。スタイルが少し変わると思うよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,어제 티브이에서 헤어 염색제 광고를 봤는데 컬러가 너무 예쁘더라.,昨日、テレビでヘアカラー剤の広告を見たんだけど、色がとてもきれいだった。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,리얼리 무슨 컬러였는데 그렇게 마음에 들었을까?,本当?そんなに気に入ったなんて、どんな色だったの? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,어머 그럼 언제 한번 미팅 갖자 보고 싶네.,あら、じゃあ今度一度会おう。見てみたい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,프리티 걸로 깜짝 등장해서 모두 놀라게 하는 거 아냐.,プリティガールになって、サプライズで登場して、みんなを驚かせるんじゃないの。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,헤어 컬러는 요�� 유행하는 애쉬그레이로 정했어 기대해 ㅎㅎ.,ヘアカラーは最近流行っているアッシュグレーに決めたの。楽しみにしてて~。 +일본어 문장으로 변환해줘,난 개인적으로 레드 계열이 좋더라 애쉬 레드 이런 건 없을까.,私は個人的にレッド系が好き。アッシュレッドみたいな色はないかな。 +위에서 준 문장을 번역해봐,나도 홈쇼핑 채널 둘러봐야겠다 아이 메이크업도 필요한 게 있어서.,私もホームショッピングチャンネルを見てみよう。 アイメイクも必要なものがあって。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,&name&아 나 요즘 머리 볼륨이 없어 고민이야.,はあ、私は最近髪の毛のボリュームがなくて悩んでるよ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,&name&아 너 요즘 장안의 화제인 통통 브러쉬 모르니?,えっ、最近巷で話題のふっくらブラシ知らないの? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그거 쓰면 마치 파마한 것 같이 볼륨감이 살아.,それを使ったらまるでパーマをかけたみたいにボリューム感が出るよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,고데기와 드라이기 브러쉬가 같이 있어서 사용도 편리해.,ヘアアイロンとドライヤーブラシが付いているから、使いやすいよ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,통통 브러쉬 정말 대박이다 비용은 어때?,ふっくらブラシは本当にすごいね。価格はどう? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,앱으로 결제하면 5만원대야 10프로 할인되고.,アプリで支払うと5万ウォン台だよ。10%割引もある。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,뷰티 자신감이 올라와서 사람이 달라 보여.,ビューティーに自信がついて、まるで違う人みたいだね。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나 오늘 퍼스널 컬러 진단받고 왔는데 봄 웜이래.,私、今日パーソナルカラーの診断してみたんだけど、春のワームだって。 +일본어로 바꿔봐,봄 웜 그러면 어떤 컬러들이 잘 어울리는거야?,春のワーム?じゃあ、どんな色が似あうの? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,핑크나 비비드 한 것들이 어울리는 건가?,ピンクやビビッドな色が似合うのかな? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,응 파스텔 톤이 잘 어울린대 헤어 컬러 추천도 받았어.,うん。パステルトーンがよく似合うんだって。ヘアカラーもおすすめしてもらったよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,응 네일 컬러랑 미용 관련된 건 다 추천해줘 너도 해봐.,うん。ネイルカラーと美容関連のものはすべておすすめしてくれるよ。あなたもやってみて。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,고마워 기회가 되면 나도 해봐야겠다 매일 네일 컬러 고민하는데.,ありがとう。機会があったら、私もやってみよう。毎日ネイルカラー悩んでいるから。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,다음에 퍼스널 컬러 하고 너한테 이야기해줄게.,今度パーソナルカラーやったら、あなたに教えてあげる。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,이제 추석 한가위잖아 헤어에 변화를 줘야 되지 않을까?,もうすぐチュソクじゃない。髪型を変えた方がいいんじゃないかな? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그렇지 염색도 해야 하고 코팅도 필요한 거 같아.,そうだね。髪も染めて、コーティングもした方がいいかも。 +일본어로 번역해줘,어떤 컬러로 하는 게 좋을지 고민이고 어떤 스타일이 맞을지 생각중이야.,どんなカラーにしたらいいか悩んでて、どんなスタイルが似合うか考えてるよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,헤어디자이너한테 조언을 구하면 도움 되지 않을까?,ヘアデザイナーにアドバイスをしてもらったら役に立つんじゃない? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그래야 할 듯 기장도 그렇고 탈색도 그렇고 내 이미지에 어떤 게 맞을지 모르겠어.,そうだね。長さもそうだし、脱色もそうだし、私のイメージに何が似合うのか分からなくて。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,어떤 컨셉을 정하고 하는 건 아닐 거잖아.,何かコンセプトを決めてからやるわけではないんでしょ? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,최상의 마무리는 헤어가 좌우하니깐 뷰티풀 했으면 좋겠어.,最高の仕上げは髪型が左右す���から、ビューティフルにしてほしい。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,저 뿌리는 스트레이트하고 아래 부분은 씨컬을 하려고 하는데요.,あの、根本はストレートで、下の部分はCカールパーマにしたいんですけど。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,고객님 모는 씨컬이 안 먹힐 것 같은데요.,お客様の髪はCカールがつきにくそうですが。 +일본어 문장으로 변환 부탁,지금 많이 상하셔서 클리닉 먼저 한번 받아보시는 게 어때요?,今かなり傷んでいるので、クリニックを先に一度受けてみたらどうですか。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,클리닉이 뭐예요 약간 영양 같은 거에요?,クリニックは何ですか?ちょっとした栄養補給のようなものですか? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,트리트먼트 같은 느낌인데 지속력이 좀 더 있죠.,トリートメントみたいなものですが、もう少し長持ちします。 +일본어 문장으로 변환 부탁,보통 프로틴 케어 시술받으시면 큐티클 보호해서 한 이삼주 유지됩니다.,通常、プロテインケアの施術を受けると、キューティクルを整えてくれるので、2~3週間はキープできます。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,제품은 시세이도 사용하고 있는데 괜찮으시고요?,製品は資生堂のものを使用していますが、大丈夫ですか? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,나 이번에 이벤트 당첨돼서 네일아트 저렴하게 받고 왔어.,私、今回イベントに当選してネイルアートを安い価格でやってもらったの。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,좋겠다 원컬러였어 아니면 원하는 아트 가져오면 해주는 거였어?,いいな~。ワンカラー?それとも好きなアートを持って行ったらやってくれるやつ? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,저렴한데 무제한 아트면 나도 해보고 싶다.,安いのにつけ放題なら私もやってみたい。 +일본어로 바꿔봐,무제한 아트는 아니고 적당하게 네일아트 받을 수 있었는데 싸고 디자인도 괜찮았어.,つけ放題ではなくて、適度にネイルアートをしてもらったけど、安くてデザインも悪くなかったよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이달의 아트야 사진 찍어서 보내줘봐 궁금하다.,今月のアートだよ。写真撮って送って。気になる。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,오 되게 이쁘네 다음번엔 나도 같이 가자 이 정도면 파츠도 좋아 보인다.,お、すごくきれいだね。次行くときは一緒に行こう。これくらいならパーツも良さそう。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,응 스와로브스키 파츠라서 많이 반짝거려.,うん。スワロフスキーパーツだからすごくキラキラするんだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,요즘 코로나라서 마스크 끼니까 메이크업을 코 위쪽으로만 한다더라 너는 어때?,最近、コロナ禍でマスクをつけているから、メイクを鼻から上の部分だけしてるんだって。あなたはどう? +일본어로 바꿔봐,나는 얼굴 전체 메이크업을 다 하는 편이야.,私は顔全体を化粧する方だよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,근데 팩트까지 발랐더니 얼굴에 알레르기처럼 올라왔어.,でも、クッションファンデまで塗ったら、顔にアレルギーみたいにブツブツができたよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,얼굴이 많이 가렵겠어 클렌징을 더 꼼꼼하게 해야겠네.,それはかゆそう。もっと丁寧にクレンジングしないとだね。 +위에서 준 문장을 번역해봐,맞아 클렌징할 때 오일을 한 뒤에 폼으로 한 번 더 하고있어.,うん。クレンジングするとき、オイルタイプで洗ってから洗顔フォームでもう一度洗ってるよ。 +일본어로 바꿔봐,메이크업할 때 팩트는 안하고 선크림만 발라.,メイクする時、ファンデはしないで日焼け止めだけ塗りなよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그럼 번들거리거나 얼굴이 검게 보이지 않아?,でも、そうしたらテカったり顔が黒く見えたりしない? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,선크림에 미백효과가 있고 유분이 덜한 걸 바르고 있지.,日焼け止めに美白効果があって��油分が少ないものを塗っているよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,네 고객님 로즈네일입니다 내일 3시 반 예약 가능합니다.,はい、お客様。ローズネイルです。明日の3時30分、予約可能です。 +일본어로 바꿔라,젤 네일 외에 제거와 케어도 필요하신가요?,ジェルネイルの他にピールオフとケアも必要ですか? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,케어까지 해서 같이 예약해 주세요 이달의 아트로요.,ケアも一緒に予約してください。今月のアートでお願いします。 +일본어로 번역해줘,네 예약금 1만 원 카카오뱅크 계좌로 보내주시면 예약 완료입니다.,はい、予約金1万ウォンをカカオバンクの口座に送っていただければ予約完了です。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,예약시간 1시간 전을 기준으로 노쇼일 경우 예약금 환불 불가입니다.,予約時間の1時間前を基準にノーショーの場合、予約金は払い戻しできません。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그럼 그날 오전에 미리 말씀드리면 노쇼가 아닌 건가요?,では、その日の午前にあらかじめ連絡したらノーショーではないのでしょうか? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,네 내일 정오 12시까지만 미리 카톡으로 연락주세요.,はい。明日の正午12時までにカカオトークでご連絡ください。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,이달의 아트 디자인 확인 후 픽 해주세요.,今月のアートデザインをご確認後、お選びください。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,블래쉬하고 약간 매트하게 보이려고 뷰티템 사용 중이야.,ブラッシュで少しマットに見せるためにとビューティーアイテムを使っているよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,그러면 셀럽템아니면 추천템 중 어떤 게 좋아?,じゃあ、セレブアイテムとおススメアイテムの中でどっちが好き? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,아무래도 인생템은 하나 정도 있어야 하고 때때로 시즌템 추가.,さすがにお気に入りアイテムは一つくらい持ってなきゃいけないし、たまにシーズンアイテムを追加しているよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,일단 블링블링해 보이는 거 가끔 필요해.,とりあえず、キラキラして見えるのはたまに必要だよ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,요즘 어떤 게 핫템인데 추천해 줄 수 있어?,最近どんなものが人気アイテムなの?おススメしてくれる? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,오케이 당근 라방 현플에서 너와 맞는 거 추천해.,オッケー、もちろん。あなたに合うものをおススメするよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,베스트셀러 중 가성비 좋은 거 골라.,ベストセラーの中からコスパのいいものを選んで。 +일본어로 번역,나 네일숍 간지 너무 오래돼서 손톱이 엉망이야.,私、しばらくネイルショップ行ってないから、爪がめちゃくちゃなの。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,정말 당장 가서 네일 받고 패디까지 받아야겠다.,本当?今すぐ行ってネイルしてペディキュアもしてもらおう。 +일본어로 바꿔봐,가을이니까 젤네일 중에 브라운 계통으로 받아봐.,秋だから、ジェルネイルの中でブラウン系にしてみたら? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,난 다크한 브라운으로 했더니 아주 만족스럽더라.,私はダークブラウンにしたらとても満足したよ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,그래 정말 엘레강스한 브라운이라 고퀄 느낌이 난다.,本当だ。すごくエレガンスなブラウンで高級感があるね。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,고퀄 느낌이 난다고 말해주니 정말 으쓱한걸?,高級感があると言われるなんて、嬉しいな。 +일본어 문장으로 변환 부탁,다음엔 같이 가 패디랑 네일 둘 다 받고 디스카운트 받자.,次は一緒に行こう。ペディキュアとネイル両方してディスカウントしてもらおう。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,올리브영 세일하던데 뭐 득템하러 갈 거 없냐?,オリーブヤングでセールをしていたけど、何かいいものない? +제공된 문서를 일본어로 변환,나는 추석선물 사러 갔다 왔는데 선물 패키지 세일 많이 하더라.,私はチュソクの贈り物を買いに行ってきたけど、ギフトパッケージをたくさんセールしていたよ。 +일본어로 바꿔봐,에뛰드 픽싱 틴트가 후기 좋던데 그거 사라.,エチュードのフィクシングティントは評判がよかったよ。それ買えば? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,마스크에 아무리 비벼도 안 묻어나는 이 시국템이라잖아.,マスクにいくらこすっても付かないコロナ禍にピッタリのアイテムだって。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그건 써봤는데 컬러 잘못 골라서 그런가 내 스타일 아니야.,それは使ってみたけど、似合わない色を選んだからか、私の好みじゃなかった。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그럼 로레알 헤어팩이나 사서 머릿결 케어 좀 해.,じゃあ、ロレアルのヘアパックを買って、髪の毛のケアでもしなよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,써보니까 효과는 쏘쏘한데 향이 대박 좋아.,使ってみたら効果はまあまあだけど、香りがすごくいいの。 +일본어 문장으로 변환해줘,마스크팩 좋은 거 있으면 추천해 줘 피부가 너무 상해서.,マスクパックいいものあったらオススメして。肌荒れがひどくてさ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,메디힐 브랜드가 다른 거보다 저렴하고 좋던데.,メディヒールが他のブランドよりも安くて良かった。 +제공된 문서를 일본어로 변환,지마켓이나 쿠팡 이런 데서 사면 더 싸더라.,Gマーケットやクーパンとかで買ったらもっと安いよ。 +일본어로 번역해줘,열 팩 정도는 연속으로 쭉 쓰는 게 효과 있대.,10パックくらいは使った方が効果があるって。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,파운데이션은 어디 브랜드가 좋아 추천할 거 있어?,ファンデーションはどのブランドがいい?おすすめのブランドある? +위에서 준 문장을 번역해봐,파운데이션은 액체형 쓰는 거면 에스티로더가 비싸긴 해도 좋더라.,ファンデーションはリキッドならエスティローダーが高いけどよかった。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,쿠션형 쓰는 거면 클리오 올리브영 가서 테스트 해보고 사.,クッション型を使うならクリオかオリーブヤングに行ってテストしてみてから買いなよ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,머리 어디서 깎았어 우리 동네서 깎았어?,髪どこで切ったの?近所で切った? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,우리 동네 새로 생긴 미용실에 친구가 개업해서.,友人が近所に新しく美容院をオープンしてさ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,거기서 깎으면 서비스 좋고 친절하게 잘해줘.,そこ、サービスも良いいし、親切だよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,친구 누구지 &name& 미용실 친구인가 남자야?,友達って誰?美容院の友達?男? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,머리 깎은 이발비도 용돈에서 제할 줄 알아.,髪切った理髪費もお小遣いから差し引くから。 +일본어로 번역,헐 부자 되겠네 용돈 얼마나 준다고 다 뜯어가냐.,うわ、あんたは絶対お金持ちになるよ。あんなちっぽけなお小遣いから差し引くなんて。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,야간에 대리운전해서 별도로 벌어야 살겠다.,夜間に運転代行のバイトでもしてお金稼がないと生きていけないわ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,하이 반가워 우리 오랜만에 낼 데이트할까?,ハイ、久しぶり。久々に明日デートする? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그래 어디에서 카페 음식점 어디가 좋을까?,うん、どこで?カフェとレストランはどこがいいかな? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,가능하면 인사동 메인 스트리트에서 만나자.,できれば仁寺洞のメインストリートで会おう。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,가볍게 식사 어때 가벼운 런치?,軽く食事どう?軽いランチ? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그럼 내일 낮에 브런치 카페에서 만나자.,じゃあ、明日の昼間にブランチカフェで会おう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,오케이 아는 곳이 있어 정말 잘 됐다.,オッケー。知ってるお店があって本当によかった。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,굿 잡 그러면 내일 거기서 만나자.,グッジョブ。じゃあ、明日そこで会おう。 +일본어 문장으로 변환해줘,너 유식하다고 자랑하는데 혹시 에이아이라고 들어 보았니?,あなたはかなり知っていると自慢しているが、Aiと聞いたことがある? +일본어 문장으로 변환해줘,그거 로봇이나 사물인터넷에 적용되는 것 말하는 거니?,ロボットやモノのインターネットに適用されることを言ってるの? +일본어로 번역,이번에 일이 힘들어서 잡을 그만두려고 하는데?,今回、仕事が大変で、やめようとするけど。 +일본어로 바꿔라,일이 많이 힘들구나 요즘 취업하기가 힘들 텐데 어쩌나?,仕事がたくさんあって大変だね。最近就職するのが難しいだろうけどどうする? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,우선 쩐은 있어야 하니 알바라도 하면서 찾아보지?,まず、お金はないといけないからバイトでもしながら探してみる? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그래 생활은 해야 하니 우선 알바라도 해야겠다.,本当だよ。生活はしなければならないので、まずバイトでもしなければならない。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,알았어 힘들어도 파이팅 해야지 아자 아자 파이팅.,分かった。大変で頑張らなきゃ。よっしゃ、頑張るぞ! +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,힘들어도 컨디션 조절 잘하고 귀 열고 정보 잘 받아들여.,大変でも体調管理にも気を付けて、耳も開いて情報よく受け入れてね。 +일본어로 바꿔라,그리고 우선 건강이 있어야 일도 하니깐 잘 챙기고.,そしてまず元気であってこそ仕事もできるからちゃんと気をつけて。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,내 생각엔 김희선이 노잼인 듯해.,私はキム・ヒソンが面白くないと思う。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,네가 생각하는 지금 방송 중인 노잼한 연예인은 누구야?,今放送に出ている有名人の中で、あなたが考える面白くない人は誰? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그럼 넌 악플은 어떻게 생각해?,じゃあ、あなたは悪質なコメントはどう思う? +일본어로 번역 부탁드립니다.,맨날 늦고 얼굴 하나 믿고 인간성 별로인듯해.,いつも遅刻して、きれいな顔を武器にして人間性はあまりよくなさそう。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,난 사람들이 악플을 안 달았으면 해.,私は人々が悪質な書き込みをやめてほしい。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,난 요즘 애들이 엄마 카드 쓰는 거 반대야.,私は最近、子供たちが母のクレジットカードを使うことに反対する。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,경제관념도 없는데 쉽게 돈 쓰고 부모님과 돈에 대한 소중함 못 느끼거든.,経済観念もないのに簡単にお金を使い、両親とお金に対する大切さを感じられないんだ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,넌 티브이에 나오는 로스쿨 어떻게 생각해?,お前はテレビに出るロースクールどう思う? +일본어로 번역,넌 티브이에 나오는 바리스타 어떻게 생각해?,お前は、テレビに出るバリスタについてどう思う? +일본어로 바꿔봐,넌 사람들이 많이 가는 스타벅스 어떻게 생각해?,お前は、人がたくさん行くスターバックスについてどう思う? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,머리나 성적보단 사람 인성이 제일 중요해.,頭や成績よりは人柄が一番重要だ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,나도 한번 바리스타 배워서 해보고 싶어.,私もバリスタについて学んでみたい。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,난 대기업 스타벅스 좋아하지 않아.,私は大企業スターバックスが好きじゃない。 +일본어로 번역해줘,그 분야에서 모든 면에서 독과점을 하는 거 같아서.,その分野で完全に独占・寡占をしているようで。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그래도 넌 토익 성적은 좋잖아?,それでも君はTOEIC成績はいいじゃない? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,일단 스펙으로 영어 성적만 한 게 있을까?,英語の成績ほど競争力のある証明はないだろう。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,글쎄 요즘에는 무슨 성적보다 스펙이 더 중요하지 않나?,どうかな、最近は成績よりも資格証明などがもっと重要じゃない? +일본어로 번역,영끌을 해서라도 요구되는 스펙을 쌓아야지.,あの手この手で求められる資格を取得べきだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,취준생들은 캐릭터의 목숨이 달린 일이니까.,就職活動をする学生にとっては、キャラクターの命がかかっているものだから。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,난 스펙이고 뭐고 커리어를 쌓기는 틀렸구나.,私は資格やら何やら、キャリアデザインはだめになったな。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,아르바이트하면서도 노력하는 너의 모습에 리스펙트.,アルバイトをしながらも頑張るあなたの姿にリスペクト。 +위에서 준 문장을 번역해봐,스타트업 시작하려 하는데 사업 아이템 괜찮은 거 있어?,スタートアップを始めようとしているけど、何かいいビジネスアイテムある? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,아 그러면 혹시 같이 해볼 의향 있어?,それじゃ、一緒にして見る? +일본어 문장으로 변환 부탁,오 좋다 나랑 같이 한번 해보자.,いいね。私と一緒にやってみよう。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,요즘 코딩으로 할 수 있는 거 많잖아 컴퓨터로 프로그램 짜서.,最近コーディングでできることが多いじゃないか。コンピュータでプログラム組んで。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,할 수 있는 것들이 굉장히 많은데 나는 잘 모르겠다.,できるものはとても多いけど、私は、気が乗らないんだ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,한번 들어나 볼게 정확하게 얘기해 줘 제발.,一度聞いてみるから、正確に話して。お願い。 +일본어로 번역해줘,요즘 코로나라서 나도 백수야 회사도 잘리고.,私、最近、コロナで首になったもん。 +일본어로 번역,내가 전동 킥보드를 알아보고 있는데 요즘 대중화돼서 인기가 많잖아 그거 해보려고.,電動キックボードについて調べているけど、最近普及していて人気があるじゃん。私はそれをアイテムにしてみたいと思う。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,관련 공기업 엔시에스에 대해서 상담해 줄 걸?,関連公企業のNCSについて相談してくれるよ。 +일본어로 번역해줘,공기업별로 멘토링이 다르니 잘 선택해 봐.,公企業ごとにメンタリングが違うから、よく選択してみて。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,정부에서 지원하는 멘토링 제도 활용해 봐 대박이야.,政府が支援するメンタリング制度を活用してみて、とてもいいよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그래 고마워 근데 어떻게 알아봐 내가 문찐이거든.,ありがとう。でも、どうして分かる? 僕は、何もわからないんだ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,오케이 내가 사이트 알려 줄게 멘토를 잘 만나야 해.,OK、僕がサイトを教えてあげる。いいメンターに会わないと。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그래 케바케이니 다르겠지만 정보만 있으면 쌉파서블.,うん、ケースによって違うと思うが、情報だけあれば難なくできるはず。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,취존이지만 엔시에스가 가장 중요해 공부 좀 해야 할걸.,好きなようにしてもいいが、NCSが最も重要なものであり、勉強しなければならないはずだろう。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,엔시에스 관련 정보 사이트도 알려 줄게 파이팅.,NCS関連情報サイトも教えてあげる。ファイト。 +제공된 문서를 일본어로 변환,근데 치킨집 할 바엔 클럽 가서 해라.,でもチキン屋さんでやるならクラブに行ってやれよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,뭔 클럽에 진상 더 많고 매너도 없어.,何?クラブに迷惑な人より多いし、マナーもない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그렇긴 한데 그래도 꿀잼이지 보는 맛도 있고.,うん、だけど、超面白いじゃん、見るのが楽しいし。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,치킨집엔 와인 같은 술도 없어서 맨날 서빙하지.,チキン屋さんにはワインのようなお酒もなくて毎日サービングするよ。 +일본어로 번역,근데 너 뭔 바리스타 자격증 받았다 했다.,ところで、あなたはバリスタの資格を受けたと言ったね。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,했는데 아직도 커피 머신에서 커피가 안 나온다.,なのに、コーヒーマシンからまだコーヒーがでないんだ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,자격증을 따도 커피를 못 만들면 뭔 소용이냐.,資格証を取ってもコーヒーを作れなかっ��ら何の意味もない。 +일본어 문장으로 변환 부탁,제 이미지에 맞게 스타일링 해봤는데 잘 어울리나요?,私のイメージに合わせてスタイリングしてみましたが、よく似合っていますか? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,네 어제 숍에 다녀왔는데 헤어디자이너를 바꿔봤습니다.,はい。昨日ショップに行ってきましたが、ヘアデザイナーを変えました。 +일본어로 번역해줘,아주 트렌디한 스타일이 너무 잘 어울립니다.,非常にトレンディなスタイルがとてもよく似合います。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,저는 제 자료 작업하느라 어제 오버타임 수당 신청했습니다.,私は自分の資料作業のために昨日オーバータイム手当てを申請しました。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,아직 슬라이드 두 장 정도 남았는데 얼른 끝내야죠.,まだスライド2枚くらい残ったのに早く終わらなければなりません。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,발표를 온라인으로 해야 하니 자료 준비에 더 신경이 쓰이네요.,オンラインで発表をしなければならないので、データの準備にもっと慎重になりますね。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,남은 준비 잘 하시고 파이팅입니다.,あと少し、頑張ってください。ファイトです。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,직장 다니던 사람들도 그만두고 나오는 상황이라.,サラリーマンもやめて出てくる状況だ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,취업이 이렇게 힘들다니 나도 그렇지만 다들 힘드니까.,就職がこんなに難しいなんて私もそうだが、みんな大変だから。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,요즘 일자리 구하기가 너무 힘든 것 같아.,最近、仕事を見つけるのがとても難しいようだ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그러게 말이야 일자리 찾는 게 하늘에 별 따기.,そうだね。働き口を見付けるのが夢のまた夢。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,코로나 때문에 취업이 몇 배는 더 힘든 것 같아.,コロナの影響で就職が何倍も大変だと思う。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,일자리 못 찾아 쉬는 사람들이 너무 많은 것 같아.,仕事を見つけることができず、休んでいる人があまりにも多いと思う。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,일을 해야 돈을 벌고 그래야 생활할 수 있는데.,仕事をしてこそお金を稼いで、それで生活できるのに。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,취업을 하려면 영어 인증시험 토익이 필요하다.,就職するには英語認定試験、TOEICが必要だ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,의사 선생님들은 스트레스는 만병의 근원이라고 한다.,医者はストレスは病気の原因だと言う。 +위에서 준 문장을 번역해봐,내 친구의 꿈은 스타일리스트가 되길 원한다.,私の友達の夢はスタイリストになることを願う。 +일본어로 바꿔라,요즘 유행하는 직업 중 하나는 바리스타가 되는 것이다.,最近流行っている職業の一つはバリスタになることだ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,미술관에 관람하면 큐레이터가 와서 설명해 주기 바란다.,美術館に観覧するとキュレーターが来て説明してほしい。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,술집에 가면 멋진 바텐더가 모히토를 만든다.,バーに行くと、格好いいバーテンダーがモヒートを作る。 +일본어 문장으로 변환 부탁,키 큰 나의 친구는 모델이 되고 싶어 한다.,背の高い私の友達はモデルになりたがっている。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,이쁜 딸아 요 아래 있는 파리바게뜨 있지?,可愛い娘ちゃん、 この下にあるパリバゲットあるよね? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,어디 아 골목 입구에 있는 파바?,どこの、あ、路地の入り口にあるパバ? +일본어 문장으로 변환 부탁,거기 요새 핫하더라 근데 갑자기 거긴 왜?,そこ最近ホットなんだよね。でも急にそこはなんで? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,것도 나름 꿀 알바라고 불리는 건데?,それも、それなり楽なバイトと言われてるよ? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,거기 아르바이트생 모집 지라시가 붙었더라.,そこ、アルバイト生募集のチラシが貼られてたよね。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,난 이미 하고 있잖아 알바몬에서 알바를.,私はすでにやっているじゃない。アルバモンでバイトを。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,새로운 프로세서 익히고 적응하는 거 귀찮아.,新しいプロセッサーを習って適応するのが面倒くさい。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,너희 회사 직원 모집은 다 끝났어?,あなたの会社の社員募集は終ったの? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,퇴근이 4시야 퇴근하면 보통 뭐해?,退勤が4時だよ。仕事終わったら、普通何をしているの? +일본어 문장으로 변환해줘,아니 아직 진행 중인데 생각보다 지원자가 많네.,いや、まだ進行中なのに思ったより志願者が多いね。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,토익에 토플에 자격증도 다들 출중한 것 같아.,TOEICにTOEFLに資格もみんな素晴らしいようだ。 +일본어로 번역해줘,내 친구도 스펙 쌓으면서 회사 지원하고 있더라.,私の友人はスペックを積んで、会社にエントリーしているみたい。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,커피에도 관심이 생겨서 바리스타 자격증 알아보고 있어.,私はコーヒーに興味できて、バリスタの資格を調べている。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,워라밸이 가능하니 다양하게 도전해 보고 참 좋은 거 같아.,ワークライフバランスが可能だから、色々挑戦してみて本当にいいと思う。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,지금 배우고 어렵다기보단 아직 생소해.,今学んでいて、難しいというよりはまだ不慣れだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,나는 지금 이것을 배우는 것이 내 미래에 도움이 많이 될 거라 생각해.,私は今、これを学ぶことが私の未来にとても役に立つと思う。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그래야지 너도 나도 열심히 따라가도록 하자.,そうしないと。お前も僕も一生懸命ついていくようにしよう。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,안녕 오늘은 쿠버네틱스에 대해 공부해 볼 거야.,こんにちは。今日はクバネティスについて勉強してみよう。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,데브옵스 씨아이 시디 등을 위해 필요한 기술이야.,デブオプスのシーアイシーディーなどに必要な技術だ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,맞아 마이크로 서비스는 아직 사용하는 기업들이 많이는 없어.,そう、マイクロサービスはまだ使用する企業が多くはない。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,쿠버네틱스를 공부한 후에는 메인 프로젝트를 진행할 거야.,クバネティスを勉強した後は、メインプロジェクトを進行するつもりだ。 +일본어로 바꿔라,비대면 수업할 때 웹캠 어떤 거 사용해?,非対面レッスンの時にウェブカメラはどんなもの使ってる? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,너는 비대면 수업 때 웹캠 따로 쓰니?,あなたはオンラインクラスでウェブカメラを別途で使ってるの? +제공된 문서를 일본어로 변환,마이크로소프트 거는 품질이 보장되어서 그런지 노이즈가 많지는 않아?,マイクロソフトのは品質が保障されているからかノイズが多くない? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,스트레스 없애러 근처로 드라이브나 갈까 시간 되니?,ストレスを取り除くため、近くへドライブに行くか時間ある? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,나는 비대면 수업 때 노트북 써.,私は非対面クラスでノートパソコンを使うの。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,스피커 별도로 쓰고 마이크로소프트 꺼 쓰고 있어.,スピーカーは別のものを使って、マイクロソフトのを使ってる。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,마이크로소프트 거는 사운드가 고르게 나오는 편이니 궁금해.,マイクロソフトのは、サウンドが均等に出てくる方だから気になる。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,오늘 과학만 줌으로 수업하나요 다른 과목은 온라인 클래스인가요?,今日科学だけズームで授業しますか、 他の科目はオンラインクラスですか? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,네 오늘 국어 영어 도덕 한문은 온라인 클래스인 거죠?,ええ、今日、国語、英語、道徳、漢文はオンラインクラスですよね? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,반장 오늘 과학 줌 수업이라고 전달 좀 해줘.,学級委員長、今日科学ズーム授業だって伝えてくれる? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,고마워 역시 우리 캡틴 든든해.,ありがとう、さすが私たちのキャプテンだから頼もしい。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,감사합니다 이비에스 서버 터지면 알려주세요.,ありがとうございます。イビエスサーバーが釣乍ない場合に教えてください。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,네 잠시만요 지금 반 카톡 방 팔게요.,はい、ちょっと待ってください。今、グループトークを作ります。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,수학도 줌으로 수업한다고 하시니까 전달해 줘 과학이랑 수학.,数学もズームで授業するとおっしゃるから伝えてくれる?科学と数学。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,익스플로러보단 크롬이 더 잘 돌아가는 거 같아서 전달해 줬어요.,エクスプローラよりもクロムがうまく回っているように見えましたので、伝えてあげました。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그러면 너는 무슨 동아리를 들었니?,では、どんなサークルに入ったの? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그렇구나 너 수영선수가 꿈이었지 근대 거기 사람 많지 않아?,そうなんだ。あなたは水泳選手が夢だったね。というか、そこに人が多いんじゃない? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,에이 내가 누구냐 수영 선생님 내 실력을 아니까 뽑아주셨지 근데 넌 꿈이 뭐냐?,ハ~?私を誰だと思ってんの?水泳の先生がこの私の実力を認めたから選んでくださったんだよ。といか、君の夢は何なの? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,아 나는 요리 동아리 들으려고.,ああ、私は料理サークルに入るつもり。 +일본어 문장으로 변환해줘,나는 내 장래희망과 관련된 수영 동아리.,私は将来の夢と関連した水泳サークル。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,내가 듣기로는 그 동아리 사람 많아서 몇 명 떨어졌다던데.,私が聞くには、そのサークル、人が多く、何人も落ちたって。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,내 장래희망은 제빵사야 딱히 관련 있는 게 없어서 선택한 거지만.,私の将来の夢はパン屋だ。特に関連しているのがなくて選択しただけだし。 +일본어로 번역해줘,우리 학교에 제과제빵 동아리가 없는 게 참 아쉬워.,うちの学校に製菓製パンサークルがないのが本当に残念だ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,원고 제출하고 피피티로 핵심적인 문장만 정리해서 발표하는 거 맞지?,原稿提出とピーピーティで中心的な文章だけ整理して発表するんだよね? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,어떤 직업이 워라밸을 실현하기 좋을까?,どんな職業がワークライフバランスを実現するのにいいだろうか? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,디자이너는 예술가에 가까우니까 시간이 좀 자유로우려나?,デザイナーはアーティストに近いので、時間的に少し自由かな? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,아님 돈 많이 버는 프로게이머가 나은가?,それともお金をたくさん稼ぐプロゲーマーの方がいいのか? +일본어로 바꿔봐,응 친구랑 주말에 스터디 카페 가기로 했어.,うん、友達と週末にスタディーカフェに行くことにした。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,집 근처에서 새로 생겼는데 시설이 좋아 보여.,家の近くに新しいものができたけど、施設は良さそうに見えたよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,이번엔 팀플 과제가 아니라서 밤에 혼자 마무리하려고.,今回はチームプレーの課題じゃないので、夜に一人で仕上げようと思って。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그럼 토플 스피킹 라이팅 책은 구입했니?,それでは、トーフルスピーキングライティングブックは購入した? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,네 선생님 책은 이미 서점에서 구입했어요.,はい、先生。本はすでに書店で購入しました。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,토플 리스닝 토플 리딩 두 권이요.,TOEFLリスニングトッフルリーディングの二冊です。 +일본어 문장으로 변환 부탁,스피킹이랑 라이팅은 아직 저한테는 많이 무리라서요.,スピー��ングとライティングはまだ私には無理ですから。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,전 아직 프리토킹이 안 되고 혀 굴려 하는 버터발음도 어색해요.,私はまだフリートーキングができないし、舌を丸めるバターのような発音もぎこちないです。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,네 그래서 베이직부터 차차 시작하려고요.,ええ、私はベーシックから始めようとしています。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,기초회화나 비즈니스 회화 여행회화 같은 거 말이에요.,基礎会話やビジネス会話、旅行会話のようなものです。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,너 요즘 취업 스펙 쌓고 있냐?,君って最近就職スペックを積んる? +일본어 문장으로 변환 부탁,너는 뭐 외국계 기업 준비한다면서 무슨 스펙 쌓고 있냐?,あなたはなんか、外資系企業の準備をすると言ってたけど、どんなスペック積んでいるの? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,학교 선배들이 만들어놓은 멘토링에도 참여하고 있고.,学校の先輩たちが作ったメンタリングにも参加してる。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,내가 알기로는 글로벌기업은 면접이 중요하다고 하더라.,私が知る限りではグローバル企業は面接が重要だと言っていたよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,취업컨설팅 프로그램 잘 찾아보고 참여하면 도움이 될 것 같아.,就職コンサルティングプログラムをよく見つけて参加すると役に立つと思う。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,취준 스펙 쌓는 준비 잘하고 있네.,就職活動のスペックを積む準備がちゃんとできているね。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,아직 못하고 있지만 줌으로 면접 연습은 하고 있어.,まだできてないけどズームで面接の練習はしてる。 +일본어로 번역해줘,오 진짜 이번에 새로 영상 올라온 거 봤나?,おお、そういえば、今回新しく映像がアップされたの見た? +일본어 문장으로 변환해줘,진짜 예쁘긴 하더라 특히 보라색 노트북.,とてもかわいいよね、特に紫色のノートパソコン。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,아님 인스타 스토리에 올리면 볼게ㅎㅎ.,それともインスタのストーリーにアップしたら見るよ。(笑) +일본어로 바꿔봐,옹 너 아직 프로 안 썼어 실망이다.,うん、君まだプロ使ってないよ。がっかりだよ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,노이즈 캔슬링 한번 써보면 신세계일걸ㅋㅋㅋㅋ 축하해.,ノイズキャンセリング一度使ってみると新世界なんだwwwwおめでとう。 +일본어로 바꿔라,그래그래 이제 사본다구 가로수길 픽업 간다.,はい、そうそう。今それを買いに、カロスギルへピックアップに行ってる。 +일본어 문장으로 변환해줘,오키 도착하면 카톡으로 보내줘요 나도 실물 궁금해.,オッケー。着いたらカカオトークで送ってください。 私も実物が気になる。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,오늘 몇 시에 집에 오니 기다리는 중이야.,今日は何時に家に帰るの。待ってるよ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,글쎄 원래 일찍 가려고 했는데 못 갈 것 같아.,まあ、私は早く出発しようとしましたが、私は行くことができない。 +제공된 문서를 일본어로 변환,나 오늘 야근해야 할 것 같은데.,私今日残業しなければならないようだが。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,왜 실험이 잘 안돼 무슨 일이야?,なぜ実験がうまくいかないの、どうしたの? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,응 말디토프 기계가 고장 났어 너무 속상해.,うん、マルディトフ機が故障して、すごく悲しい。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그래서 질량이 제대로 안 나와 잘 되는 줄 알았는데.,だから私は質量がちゃんと出ないから、上手く言っていると思ったのに。 +일본어로 바꿔라,제대로 된 결과 나올 때까지 일해야 해.,ちゃんとした結果が出るまで働かなければならない。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,재밌는 영화관 아르바이트한다고 하더니 노잼인 거야?,面白い映画館のアルバイトだと言ってたのに、超つまんないの? +일본어로 바꿔봐,"그럼 &name&, 티켓을 네가 혼자 다 맡고 있는 거야?",じゃ&name&、チケットをあなたがすべて預っているの? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,요즘 아르바이트가 너무 고되고 힘들어서 고민이야.,最近バイトがとてもつらくて大変で悩んでる。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,네가 하는 아르바이트가 요즘 많이 힘들구나.,君がするアルバイトが最近は大変だね。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,노잼은 아니고 재밌는데 코로나 때문에 사람들이 없어서 아르바이트생들을 줄였어.,つまらなくはないし面白いけど、コロナのせいで、人々がいなくてアルバイト生を減らした。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,아르바이트하면서 헬스까지 하다니 정말 대단하다.,アルバイトしながらフィットネスまでやってるなんて、すごい。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,건강 챙기면서 파이팅 했으면 좋겠어.,健康に気をつけて、頑張ってほしい。 +위에서 준 문장을 번역해봐,외국어 시험을 준비하고 있는데 토플은 어때?,外国語試験を準備しているんだけど、TOEFLはどう? +일본어로 바꿔봐,영어 이외에 어떤 랭귀지를 배우는 게 좋을까?,英語以外、どんな言語を学んだ方が良いかな? +일본어로 번역 부탁드립니다.,외국어 시험을 어떻게 통과할 수 있을까 인터넷으로 공부하고 싶어.,外国語試験をどうやってパスできるかインターネットで勉強したい。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,토플은 영어권 유학할 때 준비하는데 유리하지.,TOEFLは英語圏留学の時、準備するのに有利だよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,취업 준비할 때는 토익이 유리할지 몰라.,就職準備の時は、TOEICが有利かもしれない。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,차이니스 어때 물론 스페인어나 프렌치도 좋고.,チャイニーズはどう?もちろんスペイン語もフレンチもいいし。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,온라인보다는 오프라인이 훨씬 효율적이긴 하지.,オンラインよりはオフラインがはるかに効率的ではある。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,너는 자주 마시는 음료가 머니 핫이니 아이스니?,君はよく飲む飲み物が何?ホットなの?アイスなの? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그럼 넌 점심에 뭐 먹음 마카롱 좋아함?,うんとさ、君ランチに何食べたん?マカロン好きん? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,나는 출근할 때 회사 앞에 스벅서 항상 아이스 아메리카노 마셔.,私は出勤する時、会社の前のスタバでいつもアイスアメリカーノを飲むの。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,아침마다 아이스 아메리카노가 일상을 시작하는데 종류 맛 졸귀탱.,毎朝、アイスアメリカーノが日常を始めるのに種類、味、超かわいい。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그러니 나는 스벅에서 콜드 블루 마시고 더우면 스쿼시도 먹어.,だから私はスタバでコールドブルーを飲んで暑い時は、スカッシュも飲む。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,요즘 뚱카롱도 있던데 거기다가 종류 맛 모양도 다양.,最近トゥンカロンもあるし、それに種類、味、形も多様。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그거 커피랑 곁들여먹음 식사 대용으로 딱이야.,それ、コーヒーと一緒に食べると、食事代わりにぴったりだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,스터디 클럽 지원자시죠 나이가 어떻게 되세요?,勉強会の応募者ですよね? 年齢はどうなりますか? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,하드하게 공부하려고 생각하고 있습니다 괜찮나요?,ハードな勉強をしようと思います。大丈夫ですか? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그럼 괜찮으시다면 스타벅스에서 만나서 같이 공부할까요?,それではよろしければスターバックスで会って一緒に勉強しましょうか? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,19살이고 팀플로 공부를 하고 싶어서 지원했습니다.,19歳でチームプレーで勉強したくて応募しました。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,오케이 괜찮습니다 혹시 어디에서 같이 공부할까요?,オッケー、大丈夫です。あの、どこで一緒に勉強しますか? +문장의 문법과 의미를 잘 이해���여 일본어로 번역해.,혹시 꿈이 있으신가요 저는 소프트웨어 쪽으로 갈까 해요.,すみませんが、夢がありますか。 私はソフトウェアの方に行こうと思います。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,오 좋은 꿈이네요 저는 디자이너가 꿈이에요.,お、いい夢ですね、私はデザイナーが夢です。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,온라인 강의같이 들으면 좋을 것 같네요.,オンライン講義一緒に聞くいいかもしれません。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,니가 일하는 것에 정말로 만족하니?,あなたの仕事に本当に満足してるの? +일본어로 바꿔봐,너는 언제까지 지금의 잡을 유지할 거니?,お前はいつまで今の仕事を維持するつもり? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,응 동아제약에서 생활용품 판매 영업을 하고 있어.,うん。東亜製薬で生活用品販売営業をしている。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,응 생계를 위해서 회사에서 근무 중이야.,ええ、私は生計のために会社で勤めているんだ。 +일본어로 번역,응 나는 내가 한 만큼 이상의 급여를 받고 있어.,うん、私は私がした分以上の給与をもらっているの。 +일본어 문장으로 변환해줘,나는 만 60세까지 최선을 다해서 영업을 할 거야.,私は60歳まで頑張って営業したい。 +위에서 준 문장을 번역해봐,16년 동안 근무하면서 동아제약에서 많은 혜택을 누렸어.,16年間働きながら、東亜製薬からたくさんの恩恵を受けた。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,나는 정년 때까지 최선을 다해서 영업을 할 거야.,私は定年まで最善を尽くして営業をするつもりだ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,너는 지금 일하는 곳에 만족을 하는 편이니?,お前は今仕事場に満足する方なの? +일본어로 번역,아니 힘들어 죽겠어 정말 그만두고 싶어서 미치겠어.,いや、辛くて死にそう本当に、やめたくて頭おかしくなりそう。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,씨뿌리고 물 주고 아침에 부지런히 일어나야 되고 하지.,種をまいて、水をやり、朝、真面目に起きなければならないとかだよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,세상에 쉬운 일이 어딨어 정말 살기 힘드네.,世の中に簡単なことなんてないよ。本当に生きていくのが大変だ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,지금 세상이 살게 힘들어진 건 다 문재앙 때문이야.,今の世の中が生きづらくなったのは、ムン・ジェアンのせいだ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,문재앙 빨리 내려와야 되는데 회사들 다 망하게 생겼어.,ムンジェアン、早く降りてこないかな、会社全部潰れそうだ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,이러다가 우리나라 진짜 망할 거 같아 미국에서 버릴 듯.,このままじゃ、私たちの国は本当に滅びそう。アメリカが捨てそう。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,오늘은 원격으로 줌 수업을 하겠습니다.,今日は遠隔でズームレッスンを行います。 +제공된 문서를 일본어로 변환,공부할 내용이 담긴 피피티 자료를 보면서 설명을 들어보세요.,勉強する内容が入ったPPT資料を見ながら説明を聞いてみてください。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,선생님 수업할 때 스피커 소리가 잘 안 들려요.,先生、授業中スピーカーの音がよく聞こえません。 +위에서 준 문장을 번역해봐,컴퓨터 화면의 마이크 소리가 너무 작아요.,コンピューター画面のマイクの音が小さすぎます。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,하이 클래스 알림장으로 내일 학습과제와 수업할 내용을 올리도록 하겠습니다.,ハイクラスのお知らせ帳で明日の学習課題と授業する内容を上げるようにします。 +일본어로 바꿔봐,예 엄마 스마트폰으로 알림장 보내주세요.,はい、母のスマートフォンに連絡帳を送ってください。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,과제를 컴퓨터로도 확인 가능해서 너무 좋아요.,課題をコンピューターからも確認できてとても嬉しいです。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,야야아앙 너 오늘 줌 수업임 아니면 대면임?,おおおおおい、あんた今日ズーム授業なん?対面なん? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,대면이랑 줌 수업 있는데 이러닝 로딩 개느림.,対面とズームの授業があるけど、e��ーニングローディングマジ遅い。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,스벅 이번 신메뉴 존맛탱 이번에 진짜 맛있다고 해서 먹으러 갈 거.,スタバ今回の新メニューうめぇ、今回本当に旨いっていうから食べに行くつもり。 +일본어로 바꿔라,근데 너는 오후에 뭐 할 거 오늘 공강 아님?,あのさ、君は午後になにすんの。今日は休講じゃない? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,오늘 중도랑 로스쿨 시험 준비할 계획임 자격증 시험도.,本日チュンドとロースクール試験準備する予定。資格試験も。 +일본어로 번역해줘,우와 인턴도 하더니 진짜 열심히 사네.,おお、インターンもしたのに、本当に熱心だね。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,나도 너처럼 열심히 살아야 하는데 귀찮 엠비티아이 피의 피가 흘러서.,私もあなたのように一生懸命生きないといけないのに、面倒くささのMBTIの血が流れて。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,오늘 개 힘들었어 너는 어때 싫어 싫어.,今日はマジで大変だった、君はどう嫌い嫌い +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,나도 매우 힘들었지 싫어 정말 많이.,私もとてもつらかったよ。嫌いまじで本当に。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,개짜증 났어 싫어 수협 싫어 싫어.,ムカついた、嫌だ。水協嫌だ、嫌だ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,콩글리시 매우 싫어 싫어 싫어 정말.,コングリッシュ、すごく嫌だ。嫌だ、嫌だ。本当に。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,나는 한 국어 하는 사람이 싫어 싫어.,私は韓国語を話す人が嫌い嫌い。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,너도 참 짜증 났겠네 싫어 시리얼 싫어.,あんたもマジで大変だね。嫌だ、シリアル嫌い。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,콩글리시 싫어 정말 싫어 싫어 정말.,コングリッシュ嫌だ。本当に嫌だ、嫌だ。 +일본어로 번역해줘,면접 준비하는 데 핵심 키워드 좀 알려줘.,インタビューの準備をしてるんだけど、重要なキーワードを教えてよ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,요새 기업들은 애자일이라는 단어 쓰는 거 좋아하더라.,最近企業は、アジャイルという言葉を使うの好きだよね。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,스타트업이 유행하면서 대기업들도 애자일하고 싶은가 봐.,スタートアップが流行して、大企業もアジャイルがしたいみたい。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,애자일이랑 린이랑 다른 게 뭐야 본질은 같은 건가?,アジャイルとリンと違いは何?本質は同じようなものかな? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,산업 군 별로 요구하는 스펙도 다를 텐데 점점 힘들어진다.,産業群別に求めるスペックも違うはずだし、どんどんつらくなってる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,무한 경쟁이야 그래서 엔포세대라는 말도 생기나 봐.,無限の競争だよ。だから、エンポ世代という言葉も生まれるんだよね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,우리가 쳐지면 안 되니까 치어 업하자.,私たちが元気無くしちゃ、ダメだから、チアアップしよう。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,친구야 이번에 아르바이트 잘 구했니?,ねえ、今回アルバイトちゃんと見つかった? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,어 구하긴 했는데 페이가 너무 낮아서 패스할까 해.,うん。見つけたんだけど、時給があまりにも低くて、パスするつもり。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,어디라도 좋으니 페이가 높은데 리커먼데이션 해줘 봐.,どこでもいいからペイが高いところレコメンデーションしてくれない? +일본어 문장으로 변환해줘,글쎄 나도 잡 푸어라서 말이야 너는 어때?,まあ、私も仕事ほしいからね。君はどう? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,요즘 잡 마켓이 너무 심하지 아무리 봐도 일자리가 없어.,最近ジョブマーケットがとてもひどいよね。いくら見ても仕事がない。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그래도 오버타임 수당은 받고 싶은데 나는.,でも、私はオーバータイムの手当をもらいたいし。 +일본어 문장으로 변환 부탁,텍스만 내줘도 감사하지 난 말이야.,タ���クスだけ出してくれても私はありがたいよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,이번에 인터넷 강의하는 거 신청했니?,今回インターネット講義の申し込んだの? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,아 나도 라스트로 겨우 등록했는데.,あ、私もラストでやっと登録した。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,딜리트하고 다른 서브젝트로 등록할까 고민 중.,デリートして他のサブジェクトを登録しようか悩み中。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,하긴 그 교수님 크레디트가 너무 짜서 걱정이다.,確かにその先生のクレジットがマジでケチだから心配だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그 교수님 리포트가 너무 많이 제출해야 한대.,その先生、レポートをあまりにも多く提出しなければならないんだって。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,아 나 그 과목 패스 못하고 패일 하면 어떡하지.,あ、私その科目パスできなくて失敗したらどうしよう。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아마도 취직이 돼도 샐러리가 엉망일 거야.,多分就職できても、給料がめちゃくちゃだろう。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,안녕하세요. 오늘부터 뒤 타임에서 일하게 된 사람입니다.,こんにちは。今日から後ろのタイムで働くことになった人です。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,먼저 오시면 포스기에 인수인계 버튼을 누르면 됩니다.,まず、来られたらフォス機に引き継ぎボタンを押します。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그리고 계산할 때 카드는 기기에 꽂으면 저절로 계산이 됩니다.,そして、お会計の際にカードは機器に差し込めば自動的に計算されます。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,삼성페이나 카카오페이도 동일하게 하면 되나요?,サムスンペイやカカオペーも同じにすればいいですか? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,네 그리고 최근 구글 기프티콘 카드 범죄가 유행하고 있어서 주의하시면 좋겠습니다.,ええ、最近、Google Gifticon Card犯罪が流行しているので、注意してください。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,손님들에게 npc처럼 하지 마시고 친절하게 응대해 주세요.,お客様にnpcのようにしないで親切に対応してください。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,네 혹시 물류 트럭 오면 어떻게 해야 되나요?,はい。もし物流トラックに来たらどうすればいいですか? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,요즘 학교는 비대면으로 수업하냐 대면이냐.,最近、学校は非対面で授業するの、対面なの。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,웅 코로나 때문에 비대면으로 수업 중이야.,うん。コロナで非対面で授業をしてる。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,대학원 다니는 거라서 퇴근하고 학교까지 가야 되는데.,大学院に通っているので、退勤して学校まで行かないといけないのに。 +일본어로 바꿔봐,요즘 토익 토플 공부 중인데 안 올라서 큰일임 진짜.,最近、TOEIC、TOEFLを勉強しているけど、上がっていないので大変。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,영어는 인강 끊어서 하는 거 어때 생각해 봐.,英語をインターネット講義を登録してやるのどう?考えてみて。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,예를 들면 컴활이나 지티큐나 이런 것들 한국사도 있고.,例えば、コンピューター活用やジーティーキューなど、韓国史もあるし。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,고등학교 학창 시절 때가 좋았어 아니 대학교 때라도.,高校の学生時代の時が良かった。いや、大学の時でも。 +일본어로 바꿔봐,동아리 활동하고 맨날 놀고 그럴 때가 재밌었음 진짜.,部活して、毎日遊んでその時が楽しかった本当。 +일본어 문장으로 변환해줘,그래 맞아 우리 학교는 토익점수가 필수이지.,うん、そう、私たちの学校はTOEICスコアが必須だよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그럼 토익 최소 점수는 몇 점인가 궁금하네.,ではTOEICの最小点数は何点なのか気になるね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,음 200점 이상은 되어야 랭킹 안에 포함되���.,まあ200点以上くらいならないと、ランキングの中に含まれないね。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,랭킹에 올라가면 무슨 혜택이 있는지 뭘까?,ランキングに入ったら、どんないいことがあるか、何だろう? +일본어로 바꿔봐,아 맞다 해외 유학파 신드롬 계열에 들어갈 수 있지.,あ、そうだ。海外留学派シンドローム系列に入ることができるよね。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,신드롬 그게 뭐가 중요한가 이상하네 성적이 중요하지.,シンドロームそれが何が重要なの、不思議。成績が重要じゃん。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그러게 말이야 요즘 추세가 토익 성적보다 위상이거든.,確かに。最近の傾向は、TOEICの成績よりも位だからね。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,살면서 신드롬을 한번 만들어 볼까 부질없는 생각.,人生でシンドロームを作ってみようか、つまらない考え。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,너는 요즘 어떤 스펙 쌓고 있어?,君は最近どんなスペックを積んでるの? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,요즘 에이아이 인공지능 드론 이쪽도 배워야 하나 싶어 알아보는 중.,最近AI人工知能ドローンこちらも学ばなければならないと思って調べている。 +일본어 문장으로 변환해줘,스마트 스마트 첨단 기술을 익혀야 할 것 같아.,スマートスマートハイテク技術を習得しなければならないと思う。 +일본어로 번역해줘,아님 노후를 위해 바리스타 플로리스트는 어떨까?,それとも老後のためのバリスタフローリストはどうかな。 +위에서 준 문장을 번역해봐,글쎄 노 답이야 지금은 답답이 노 답이다.,まあ、どうしようもないよ今は。しょーもないし、どうしようもない。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,뉴딜 뉴딜 하는데 뭐가 있으려나?,ニューディール、ニューディールしてるんだけど、何かあるのかな? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,힐링 할 겸 펫 카페를 알아볼까 이색적인 무언가가 있을까?,ヒーリングを兼ねてペットカフェを調べてみようか?ユニークな何かがあるかな? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,너 알바 몇 시에 끝날 예정이야 만나자.,あのさ、バイト数時に終わる予定?会おう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,오늘 아르바이트 끝나고 집 앞에 있는 바에 가자.,今日アルバイトを終えて家の前にあるバーに行こう。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,헐 안 그래도 오늘 아빠가 맛난 거 먹으라고 카드 줬는데.,へえ。ちょうど、今日お父さんがおいしいもの食べてってカードくれた。 +일본어로 번역,내가 오늘은 특별히 아빠 카드 찬스로 쏠게.,私が今日は特別にお父さんのカードチャンスでおごるよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,올 대박 콜 그럼 나는 오늘 칵테일 마실래.,おぉ。すげー良し、じゃ私は今日カクテル飲む。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그래 그러면 밖에 추우니까 코트 챙겨 입고 나와.,うん。じゃさ、寒いので、コートを着て来てね。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,나 아르바이트 끝나면 택시 타면 톡 할게.,私、アルバイトが終わったらタクシーに乗ったらトークするよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,토익 공부를 해야 하는데 어디서 정보를 얻지?,TOEICの勉強しなきゃいけないのに、どこで情報を得られるんだろう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,해커스 닷컴이라고 있어 아님 에듀윌도 있어.,ハッカーズドットコムというのがあるよ、エデュウィルもある。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,알라딘 말고 교보문고로 가자 알라딘을 책이 적어.,アラジンじゃなくて、教保文庫に行こう。アラジンは本が少ない。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,저번에 갔는데 책이 없어서 그냥 왔어.,この前行ったんだけど、本がなくて手ぶらで帰った。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그래 책 보고 애슐리 가자 애슐리 퀸즈가 나을까?,いいよ、本見てアシュリーに行こう。アシュリークイーンズがもっといいかな? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그래 오래간만에 애슐리 퀸즈 가서 배 터지게 먹자.,そうし��う。久しぶりにアシュリークイーンズに行って、胃が破れるまで食べようね。 +일본어로 번역,애슐리 갔다가 탐앤탐스 가자 아싸 신난다.,アシュリーに行ってトムアンドトムズに行こう。やったー、楽しみ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,전기기사 자격증을 따려고 하는데 학원이 좋을까 인강이 좋을까?,電気技師の資格を取るのに熟がいいのか、インターネット講義がいいのか? +일본어 문장으로 변환해줘,집중적으로 공부하려면 학원이 좋지만 비용이 많이 든다.,集中的に勉強するには塾が良いが、費用がたくさんかかる。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,길게 공부하려면 인강이 좋지만 비용은 적게 든다.,長く勉強するためにはインターネット講義がいいが費用は少なくかかる。 +일본어로 바꿔라,알라딘 중고 서적에서 사면 새 책과 거의 같아.,アラジンの中古書籍で買うと新しい本とほぼ同じだ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,오 좋은 정보 고맙다 열심히 할게.,お、良い情報ありがとう、頑張るね。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,기본적으로 삼각함수 목소수 라플라스변환은 공부하는 게 좋아.,基本的に、三角関数、複素数、ラプラス変換は勉強した方が良い。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,열심히 공부해서 내년에 합격해서 미래에 사용해라.,一生懸命勉強して来年合格して未来に使え。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,야 너 취준 잘 되어가니?,ね、あんた、就活順調? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,요즘 열공 하느라 힘들다 파이팅.,最近、勉強頑張っているから疲れる。ファイト。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"토익, 토플, 오픽 준비 중이야 팁 좀 주라.",TOEIC、TOEFL、OPICK準備中だよ。コツをちょうだい。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,존버 해서 열심히 해라 좋은 날 올 거야.,粘り強く頑張って。いい日来るよ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,언택트 면접 올킬 하고 와라 파이팅.,アンタクト面接オールキルして来て。ファイティング。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,나의 미션 열심히 수행할게 화이팅이다 정말.,私はミッション頑張って実行するね。頑張れよ、本当に。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,다음에 테이크 아웃으로 커피 한 잔 마시자.,今度テイクアウトでコーヒー一杯飲もう。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,아직 온라인 수업은 어떤 것을 주로 이용하나?,まだオンライン授業はどれを主に利用するか。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,우리는 대부분 구글 클래스룸을 주로 이용은 곳이 많지.,私たちは、主にGoogleクラスルームを、利用はここが多い。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,또 구글 줌이나 유튜브 등을 이용하기도 해.,また、グーグルズームやユーチューブなどを利用したりもする。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,넌 어떤 것을 주로 이용해 편한 것은?,君はどんなものを主に利用する?楽なのは? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,난 이비에스 이학습터가 익숙해지니 편하고 유용해.,私はEBSのE学習場が慣れてからは、便利で役立ってる。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,노프라브럼 우려한 것보다 장점도 꽤 있지.,ノープロブレム。心配してたよりも長所も結構あるよ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,프로젝트 체크도 쉽고 장점이 많아.,プロジェクトチェックも簡単で長所が多い。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,아르바이트 알아본다고 하더니 좋은 일자리 구했어?,アルバイト探してみると言ってたけど、いいところ見つけた? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,잡월드에서 여러 군데 면접 진행하고 구했어.,ジョブワールドでいろんなところと面接して見つけたよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,경력을 인정해 주지 않아서 페이가 많지 않았어.,経歴を認めてくれなくてペイが多くなかった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,워크넷에서도 찾아보지 잡월드보다 다방면으로 일자리가 많을 텐데.,ワークネットも探してみればよかった。ジョブワールドより多方面で仕事が多いはずなのに。 +일본어 문장으로 변환 부탁,워크넷도 다방면으로 알아봤지만 나한테 맞는 곳이 없더라고.,ワークネットも多方面で調べたけど、私に合いそうなところがなかったの。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,잡월드가 워크넷보다 일자리가 훨씬 많더라고.,ジョブワールドがワークネットより仕事がはるかに多かったんだ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,워크넷이 조금만 분발해도 잡월드를 능가할 텐데 안타깝군.,ワークネットが少し頑張ってもジョブワールドを乗り越えられ得るのに残念だな。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그 선배 이번에 삼성 들어갔대 들었음?,その先輩、今回サムスン入ったって聞いたの? +일본어 문장으로 변환 부탁,그러니까 정말 부럽다 진짜 리스펙트 선배야.,そうだよ、本当にうらやましい。本当のリスペクトする先輩だよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,우리는 언제 취업하냐 이번에 포스코랑 삼성이랑 다 떴던데.,私たちはいつ就職できるんだろう、今回ポスコとサムスン全部始まったんだけど… +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,어제 엘지도 떴어 난 닥치는 대로 다 쓰려고.,昨日、エルジーもアップされてた。私は手当たり次第書こうと思う。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,나도 있다가 아르바이트 끝나고 써야겠다 빨리 퇴근하고 싶다.,私も後少ししてアルバイト終わったら書かなきゃ。早く帰りたい。 +일본어 문장으로 변환 부탁,아 토익공부도 해야 하는데 언제 하냐 너는 함?,あ、TOEICの勉強もしなきゃいけないのにいつするんだよ。お前はやるの? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,토익 엔씨에스랑 싸트도 공부해야 함.,TOEIC、NCSとSATも勉強しなきゃ。 +일본어 문장으로 변환해줘,아 요즘 돈 부족하네 돈 벌고 싶은데 ㅋㅋ.,ああ、最近お金が足りない。お金稼ぎたいのにww。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,야 그럼 나랑 알바하실? 나 처음이긴 함.,ねえ、おまえ私とバイトしない?私は初めてだけど。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,월 120 이상 받으면 우리는 개꿀이지.,月120以上もらったら私たちは超ラッキーだよ +위에서 준 문장을 번역해봐,무슨 알바 좀 편한 거 없나.,なんかバイトちょっと楽なものないかな。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,알바 힘듦 하고 나면 개피곤하대 일이 처음이라 그런지.,バイト大変。した後、やばいくらい疲れるんだって。仕事が初めてだからかな。 +일본어로 번역해줘,그래도 해보자 돈맛 봐야지 ㅋㅋ 120 개이득.,でもやってみよう。お金を味見ないとww120マジ楽勝。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,ㅇㅋ 알바 서치해 봄 시급 좋고 편한 거 찾는다.,オッケー。バイトサーチしてみる。時給が良くて楽なものを探す。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,굿 가자고 마이 프렌드 ㅋㅋ.,よし、行こうぜ、マイフレンドww。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,어디서 찍을까 주제에 맞는 제시어를 제시하오 할라.,どこで撮る?テーマに合うお題を提示しますハラ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,나 카드밖에 없어 저거 현금 있어야 하잖아 주제에 맞는 제시어.,僕カードしかないよ。現金がないといけないじゃん。テーマに合ったお題 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,새로 생긴 곳 카드 결제도 돼 주제에 맞는 제시어를 제시하시오.,新しくできたところカード決済もできる。テーマに合ったお題を提示しなさい。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,에엥 레알이야 주제에 맞는 제시어.,へえ、本当だ。テーマに合う提示語 +일본어 문장으로 변환 부탁,신난다 바로 고고싱 주제에 맞는 제시어.,わくわくする。早速ゴーゴーシン、テーマに合うお題 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,해피 해피 가즈아 주제에 맞는 제시어를 제시하시오 랄라.,ハッピーハッピー行こう、テーマに合った提示語を示しなさいララ。 +일본어로 바꿔봐,아묻따 고고고 주제에 맞는 제시어를 제시하시오.,アムッタ、ゴーゴーゴー主題に適したお題を提案しなさい。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,고고고고고고 주제에 맞는 제���어를 제시하시오 로로로.,ゴーゴーゴーゴーゴーゴー、テーマに合うキーワードを提示しなさい。ロロロ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그래서 추석 연휴 끝나고 이디야에서 임시 아르바이트하기로 했어.,それで秋夕連休が終わってエディで臨時アルバイトすることにしたの。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,오우 콩그래츄레이션 드디어 직장맘이 되었구나.,オー。コングレチュレーションいよいよ働くママになったな。 +위에서 준 문장을 번역해봐,땡큐 근데 내가 직장과 가정일 모두 잘할 수 있을는지 아이 돈 노우네.,サンキューところで私は仕事と家事の両方上手にできるか、アイ・ドント・ノーよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,근데 너는 요즘 루틴이 어떻게 되니?,ところであなたの最近ルーティンは何なの? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,나야 항상 올웨이즈 세임 세임이지 뭐 넌 잘할 수 있을 거야.,私はいつもオールウェイズセイムセイムなんだよ、あなたはうまくいくでしょう。 +일본어로 바꿔봐,그래 땡큐 네가 항상 응원해 줘서 커리지가 쑥쑥 업되고 있어.,うん。サンキュー、あなたがいつも応援してくれて、カレィジがどんどんアップされている。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,근데 네 베이비들은 여전히 잘 크고 있지?,さて、あなたのベイビーたちは相変わらず元気に育っているよね? +위에서 준 문장을 번역해봐,너 리포트 다 썼어 그거 언제 까지더라?,あなたはレポートを書き終わった?それはいつまでだっけ? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,인턴한다고 정신이 없었잖아 그것도 애들하고 카톡 하다가 겨우 앎.,インターンするとバタバタしてたじゃない、それも皆とカカオトークしてやっと気づいた。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,금턴 부럽다 나는 아직 알바 전전하는데.,インターン様、うらやましい。私はまだバイトを転々としているのに。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,하 이래서 스펙은 또 언제 다 쌓냐.,はあ、これでスペックはいつ全部揃えるんだろう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그래도 너는 토익 토플 다 있잖아 부럽.,それでも、あなたはTOEICのTOEFLを持ってるじゃん、うらやましい。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,너는 토스 있잖아ㅋㅋ 나는 스피킹 포비아 있음ㅋㅋㅋㅋㅋ.,あなたはトイックスピーキングあるじゃない(笑)私はスピーキングフォビアあり(笑)(笑)。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그래도 하긴 해야 할 것 같아서 오픽 할까 토스할까 고민 중.,それでもやらないといけないと思って、オピックするかトイックスピーキングするか悩み中。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,너 특성화고 다니잖아 무슨 과야?,君は特性化高校に通ってるじゃん、何かなの? +일본어로 번역,나 제과제빵과 다녀 너도 특성화고 다니지 않아?,私は製菓製パン科なんだ、君も特性化高校じゃなかった? +제공된 문서를 일본어로 변환,너 자격증 딸거지 뭔 자격증 딸 거야?,あなた、資格を取るよね?どんな資格を取るの? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,나는 제과제빵 자격증 따려 하는데 너무 어려워.,私は製菓製パンの資格を取ろうと思ってるけど難しすぎる。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아 나도 너무 어려워 빵 만드는 것도 너무 어렵고.,ああ、私も難しい、パンを作るのも難しいし。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그러니깐 쉬울 줄 알았는데 아니었어 너무 만만하게 봤나 봐.,それが簡単だと思ったが、違ったね。多分あまりにも甘く考えたなあ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,누가 대신해서 자격증 따줬으면 어떻게 살아야 할지 모르겠다ㅎㅎ.,誰が代わりに資格を取ってくれないかな。どうやって生きればいいのか分からない。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,중학교 가면 셔틀은 대략 몇 시에 타나요?,中学に行くとシャトルはだいたい何時に乗りますか? +위에서 준 문장을 번역해봐,8시 30분까지 등교하는데 셔틀마다 시간이 달라.,8時30分まで学校に行くのに、シャトルごとに時間が違う。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,남매가 다른 학교에 가야 하니 신경 쓰이겠네.,兄妹が他の学校に行かなければならないから気になるだろうね。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,울 애는 더 코어 영어랑 최상위 수학 학원 다녀.,うちの子はザ·コア英語と最上位数学塾に通っている。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,4단지 위너스와 7단지 메가 포스 학원 다녀요.,4団地ウィナースと7団地メガフォース学園に通っています。 +일본어 문장으로 변환해줘,메가 포스는 처음 들어보네 최상위는 애가 숙제를 너무 대충 해가서 이번 달은 쉬기로 했어.,メガフォースは初めて聞くわ。最上位は子供が宿題をあまりにも適当にやってて、今月は休むことに決めました。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,애들도 최상위 레벨테스트 본 적 있다고 했지?,お子さんも最上位レベルテストを受けたことがあるんだよね? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,너는 이바구할 때마다 노잼인 거 아니?,お前さ、しゃべりが本当つまんないの知っている? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,난 꿀 잼인데 너는 술 마실 때만 지못미잖아.,私は超面白いのに。お前は飲む時だけ可哀そうじゃん。 +일본어로 바꿔라,너 주식하니 난 요즘 주식할 때마다 멘붕오는듯.,お前、株をやってる?僕は最近、株をやるたびにメンタル崩壊するみたいだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,롱타임어고우 나 주식으로 폭망한 이후 안 해.,ロングタイムアゴー私、株で大打撃受けてからやらない。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,넌 비트코인으로 돈 졸 많이 벌지 않았니.,お前はビットコインでお金めっちゃ稼いでなかったっけ? +일본어 문장으로 변환 부탁,그런 건 왜 해 비트 코인 희망 없는 거 몰랐어?,そういうのなぜやるの?ビットコインって希望がないの分からなかったの? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,우리 애들 데리고 그냥 키즈 카페 갈까?,私たち、子供を連れてキッズカフェに行こうか? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,너 이번에 토익 시험 봄?,お前、今回TOEICテスト受ける? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,아니 접수하려고 하는데 우리 지역 입구 커트 당함.,いや、申し込もうとしたら、私の地域ですでにカットされた。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그래서 그냥 카페로 피신 왔어.,だからカフェに避難したんだ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,야 이번에 스타벅스 신상 존맛탱.,ね、今回スターバックス新メニューのまじうま。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,뭐 나 자허블 아니면 안 마셔.,まあ、私グレープフルーツハニーブラックティーしか飲まない。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,아 얼마 안 남았네 정말 까먹었어.,ああ、後少しだね。本当に忘れてしまった。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,알려줘서 고맙다 내가 기프티콘 하나 보내줄게.,教えてくれてありがとう。私がギフティコン一つ送ってあげる。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,오늘 초기 상담 시 라포 형성은 잘 된 거 같아?,今日の初期相談でラポールの形成はうまくいったと思う? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,내담자와 상담 중 주변 환경이 서포트가 부족해서 힘들었어.,来談者と相談している間、周囲の環境が、サポートが不足して大変だった。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,라포 형성이 어려워해서 상담 내내 불편해했어.,ラポールの形成が難しくて相談中ずっと不便だった。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그러면 앞으로 온라인 상담은 더 힘들겠네.,すると、今後のオンライン相談はもっと大変だろうね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,세팅이 좋지 않아 더 그럴 수도 있어.,セッティングが良くないからもっとそうだったかもしれない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그때그때 업데이트도 어렵고 모든게 불편해.,その都度アップデートも難しいし、すべてが不便だよ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그러면 온라인보다 오프라인으로 해야는데 코로나 같은 팬데믹 상황은 어쩌지.,それではオンラインよりオフラインでしなけ���ばならないが、コロナのようなパンデミック状況はどうしよう。 +위에서 준 문장을 번역해봐,너 시험 범위 혹시 알고 있어?,お前のテスト範囲ちょっと知ってる? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,ㄴ ㄴ 그거 왜 알아야 함 시험 아직 한참 남지 않아?,いやいや、それ知る必要ある?試験はまだまだじゃない? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,너 시함 잘 보려고 지금 아는 건 아니지?,お前、テストでいい取ろうとして今、知っているんじゃないよね? +일본어로 번역해줘,ㅋㅋㅋㅋ 당근 아니지 범위는 알아야 할 것 같아서 물어본 거야.,wwww当たり前だろう?範囲ぐらいは知っておこうかなと思って聞いただけだよ。 +일본어로 바꿔봐,역시 넌 그럴 줄 알았어 그래야 내 친구지.,私もそう思った。だから私の友人だよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"너 내일 시간표 알고 있어 내일 영, 국, 수 연속이던데.",明日の時刻表知っててね。明日英、国、数の連続だったよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,아 선생님 제발 같이 모이게 하지 말아 주세요.,ああ先生、お願いですから、一緒に集まらないようにしてください。 +일본어 문장으로 변환 부탁,요즘 대학교 수업이 코로나로 비대면 수업을 하는 건가?,最近大学授業がコロナで非対面授業をするのか? +일본어로 번역 부탁드립니다.,응 그래서 동아리 활동이나 사람을 만나는 게 적어졌어.,うん、私は部活や人々に会うのが少なくなった。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,미팅도 못하고 있어서 죽을 맛이다.,合コンも出来ずにいてたまらない。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,미팅 코로나로 사람도 못 만나는데 미팅은 무슨 아르바이트나 했으면 좋겠다.,合コン、コロナで人も会えないのに合コンなんて。なんかのアルバイトならいいけど。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,아 나 주말에 서빙 아르바이트 구했는데 생각보다 힘들지는 않아.,ああ、私は週末にサービングアルバイト見つけたけど、思ったより難しくはない。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,사람 한 명 더 구하는 거 같던데 내가 물어봐 줄까?,人をもう一人欲しいみたいだけど、私が聞いてあげようか? +일본어 문장으로 변환 부탁,그러면 나야 너무 고맙지 나 서빙해본 적 있거든.,そうしてくれると私はとてもありがたいよ。私サービングしたことあるから。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,알았어 내가 내일 매니저한테 물어볼게.,わかった。明日マネージャーに聞いてみるね。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,잡코리아에도 지원하고 여기저기 이력서를 내봐.,ジョブコリアにも応募し、あちこち履歴書を出してみて。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,지난번에 무슨 모니터링하는 알바는 어땠어?,この前、何かモニタリングするバイトはどうだった? +위에서 준 문장을 번역해봐,괜찮은데 내 담당 피엠이 너무 깐깐해서 힘들었어.,大丈夫だったのに、私の担当ピーエムがあまりにも細かくて大変だった。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,머니보다 사람을 잘 만나야 재미도 있고 그래.,マネーよりもいい人と出会ったら楽しいもんだよね。 +일본어로 바꿔봐,요즘 빅데이터니 클라우드니 뉴스가 많던데 라벨러가 그런 건가 봐?,最近ビッグデータとかクラウドだとかニュースが多いけど、ラベラーがそんなものみたいだね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,스톱 그 얘긴 그만하고 너는 일이 재미나니?,ストップその話をやめて、お前は仕事が楽しい? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,난 센터에서 발열 체크하고 큐알 찍는 거 담당하고 있어.,私はセンターで熱をチェックし、キューアールを撮影する担当だよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,단순한 일이라 스마트폰도 할 시간이 있고 해서 괜찮아.,単純な仕事だからスマートフォンも見る時間があるから大丈夫だよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,딥블루와 네이비 조합과 오렌지와 핑크는 어떨까?,ディープブルーとネイビーの組み合わせとオレンジとピンクはどうかな。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,컬러 차트 ��면 팬톤 무채색과 유채색 비교는?,カラーチャート見ればパントン無彩色と有彩色の比較は? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,비교해 봤는데 아무래도 스폿 칼라를 사용해서 비용은 들더라도 해야 할까?,比較してみたどうしてもスポットカラーを使用して、コストはかかってもやるべきかな。 +일본어 문장으로 변환 부탁,레이아웃도 문제인데 그리드에 맞추다 보니 박스를 못 벗어나겠네.,レイアウトも問題なのにグリッドに合わせるとボックスから抜け出せないね。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,어떨 때는 랜덤하게 가는 게 좋아 그래야 버라이어티하게 나오니까.,時にはランダムにいった方がいいから。そうするとバラエティあるものができるから。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,마진은 몇 미리로 맞추고 타입 페이스가 잘 어울리는 게 뭐가 있더라?,幅は、数ミリに合わせてタイプフェイスがよく似合うのが何があったっけ? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,어라이얼 볼드와 캘리브리는 폰트 패밀리에서 못 찾겠다.,エイリアルボールドとカリバーはフォントファミリーでは見つからない。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,너 어제 김포 고객에 에이에스 갔다 왔어?,あなた昨日、金浦のお客様にアフターサービスに行ってきた? +제공된 문서를 일본어로 변환,거기는 잘 알아보지도 않고 서비스 요청하더라.,そこはよく調べずにサービス要請してるよね? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그러게 컴퓨터 에러가 너무 자주 발생해.,そうよね、コンピュータエラーがあまりにも頻繁に発生する。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,자기 돈 안 든다고 출장 서비스 비용이 적지 않은데도 콜 해.,自分のお金がかからないからと出張サービス費用が少なくないのにコールする。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,거기는 심지어 프로그램 문제일 때도 있어?,しかもそこはプログラムの問題の時もある? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"응, 윈도 10 깔고 나서 발생하는 것도 있어.",うん、ウィンドウズ10を設置してから発生するのもある。 +제공된 문서를 일본어로 변환,다른 프로그램은 업체에서 인스톨 한 거라 내가 해결할 수도 없어.,他のプログラムは業者がインストールしたものだから私が解決することもできない。 +일본어 문장으로 변환해줘,너 요즘 아르바이트하고 있어 잘 안 구해지네.,ね、最近アルバイトしてる?あまり見つからないんだけど。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,나는 집 근처 고깃집에서 아르바이트하고 있어.,私は家の近くの焼肉屋でアルバイトをしてる。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,처음엔 그랬는데 하다 보면 익숙해져 이제 적응했어.,最初はそうだったけど、そのうち慣れてもう適応した。 +일본어로 번역,내가 일해서 돈 버니까 되게 뿌듯하더라.,私が働いてお金を稼いだらすごく嬉しかった。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,오 나도 아르바이트해볼까 요새 시간도 많이 남는데.,お、私もアルバイトしてみようか、最近時間もたくさん残ってるし。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,좋아 집 근처에서 좋은 알바 찾아봐.,いいよ、家の近くで良いバイトを探してみて。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,생각보다 쉬워하다 보면 익숙해 적응하고 돈이 들어오잖아.,思ったより簡単。やってみると慣れるよ。適応してお金が入ってくるじゃん。 +일본어로 번역,나 요즘 뭐하고 살지 고민 중인데 요즘에 뭐 떠오르는 아이템 같은 거 없냐?,私は最近どう生きるか悩んでるけど、最近何か思い浮かんだアイテムのようなものない? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,무슨 스타트업 하나 차릴 생각인 거야?,何かスタートアップを考えているの? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,사업할 생각하지 말고 그냥 공무원 인강이나 봐라.,事業なんか考えずに公務員のインターネット講義でも見なさい。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,아니면 데이터 분석 뭐 이런 거 배우는 건?,それともデータ分析とかを学ぶのは? +일본어로 번역 부탁드립니다.,나 엑셀도 못해서 컴활도 못 땄는데?,私はExcelもできず、コンピューター活用資格も取れなかったよ? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,너는 토익이랑 컴활부터 따고 말해라.,お前はTOEICとコンピューター活用資格取ってから言え。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,아니면 그냥 집 앞에 지에스에서 알바를 하든지.,それとも家の前のジーエスでバイトをすれば。 +일본어로 바꿔라,요번 2학기 플랜들 뭐 뭐야.,みんな、今回の2学期プランは何? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,메이저 서브젝트 외에 교양과목 수강해야지.,メジャーサブジェクト以外、教養科目を受講しなきゃ。 +일본어로 번역,시간 날 때 오토캐드 도 좀 배우고.,時間がある時、オートキャドも習って。 +일본어 문장으로 변환 부탁,난 진행 중 중단한 파워포인트 할 거야.,私は進行中に中断したパワーポイントをする。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그래 잠깐 보니 온라인 수업 보니 그런 거 같다.,そう、ちょっと見てみると、オンライン授業を見るとそうみたい。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,강의 중간중간 테스팅 도 힘들어.,講義の途中でテスティングも難しい。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,A 받기 어려울 것 같아 너는 어때.,Aもらうのは難しそう。君はどう? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,조경 산업 기사 시험은 어떻게 되어가니 테스트 받았니?,造園産技士のテストはどう?テストは受けた? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,콘크리트 분야가 생각보다 많이 파고들어야 해.,コンクリート分野は思った以上たくさんを掘り下げなければならない。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,슬럼프 시험 도 어려워서 시간 많이 필요해.,スランプ。試験も難しくて時間がたくさん必要なの。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,프랑스 조경사가 단순하게 되어있어 읽어보고 있어.,フランスの造園史が単純になっていて読んでいる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,비스타 식 이 한눈에 들어오는데 단순 복잡해.,ビスタ式が一目で見えて、単純ながら複雑だよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,귀국 후 보르비콩트를 만들었는데 유명해졌어.,帰国後、ヴォールヴィコントを建てたのが、有名になった。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,루이 국왕도 초대했는데 국왕이 질투할 정도야.,ルイ国王も招待したのに国王が嫉妬するほどだ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,나는 커리큘럼이 잘 짜여 있다고 생각해.,私はカリキュラムが充実していると思う。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,나는 별도로 서클 활동도 해야 하는데.,私は別に部活もしなきゃいけない。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,하루하루의 타이밍과 너무 스케줄이 빡빡해.,毎日のタイミングとスケジュールがきついすぎる。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"그럼, 타임 관리를 잘 해 봐.",では、タイムマネジメントを工夫してみて。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,카페에 가서 서빙 알바도 해야 하고.,カフェに行って、サービングバイトをしなきゃいけないし。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,남자친구와 에버랜드에 가서 데이트도 해야 하고.,彼氏とエバーランドに行ってデートもしなければならないし。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,인콰이어리 할 이유도 없지 요즘은 팩스보다.,インクァイアリをする理由もない。最近はファックスより。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,이번 공채는 스펙이 엄청 중요하대.,今回の公開採用はスペックがとても重要だ。 +일본어 문장으로 변환해줘,어떤 스펙을 갖춰야 한대 영어 자격증?,どのようなスペックが必要って?英語の資格? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그래도 스펙보다 요즘은 애티튜드가 대세 아녀?,でもスペックより最近はアティテュードが主流じゃない? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,애티튜드는 기본이고 직무 관련 스펙을 쌓았는지가 더 중요하대.,アティテューは基本で、職務関連スペックがあるかがより重要だって。 +일본어 문장으로 변환 부탁,너 인턴 경험은 있어 난 방학에 하려��� 했어.,お前、インターンシップ経験はあるの? 私は夏休みにやろうとした。 +일본어로 번역해줘,이번 겨울 방학에 인턴 채용 있더라고.,今度の冬休みにインターン採用があるよ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,인턴 나도 할래 같이 하자.,インターン私もやる。一緒にやろう。 +일본어로 바꿔라,너 오늘 수업 시간에 파일 정리 리포트 제출했어?,今日の授業でファイル整理レポートを提出した? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"아차, 어제 게임방에서 롤 플레이하느라 깜박했네.",あら、昨日ゲームバンでロールプレイしてうっかりした。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,오랜만에 올나이트하는 바람에 멘탈 털려서 생각 못 했어.,久しぶりにオールナイトしたのでメンタルが崩壊して考えられなかった。 +일본어로 바꿔라,너 그러다가 이번 학기 드롭하면 어쩌려고 멘붕오고 그러냐.,お前そうやって今学期ドロップしたらどうするんの、メンタル崩壊来ちゃだめだよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,나도 게임 노잼이었으면 바로 아웃했을 텐데.,私もゲームつまんなかったら、すぐにアウトしたのに。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,어젠 찐으로 플레이어들 총집합하는 통에 인싸끼리 미팅 좀 했지.,昨日はリアルでプレーヤーたちが勢揃いしたので、陽キャ同士でミーティングをちょっとしたよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그래서 만랩은 예전보다는 잘 나온 거?,それで、最高レベルは以前よりもよく出たわけ? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,게임 아이템이 좀 모자란데 현질하기도 뭣하고 해서.,ゲームアイテムが少し足りないのに、有料課金も何だし。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,응. 사이버 강의 듣고 있어 오늘도 들으려고.,うん、私はサイバー講義を聞いてる。今日も聞くつもり。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,줌으로도 하고 온라인이니까 할만해 너도 해볼래?,ズームでもしてオンラインだからできるよ。お前もやってみる? +일본어 문장으로 변환 부탁,아니 난 바빠서 근데 그건 스펙 쌓으려고 하는 거야?,ううん、私は忙しいんだ、というかそれはスペックのためなの? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,응 나중에 투잡도 뛰고 프리로 활동하려면 해야지.,うん、後で副業もやれるし、フリーランスとして活動するにはやんなきゃ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,지금 회사는 워라밸 잘 지켜줘서 무난하게 하고 있어.,今の会社はワークライフバランスをちゃんと守ってくれて無難にやってる。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,너 스펙이다 그럼 이거 끝나면 쉬려고?,お前、スペックだ。じゃ、これ終わったら休むの? +제공된 문서를 일본어로 변환,아니 계속해야지 메타버스나 코딩도 배워볼 거야.,いや、続けるよ。メタバスやコーディングを学ぼうかな。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,너도 같이 하고 싶으면 톡 해 구글폼으로 신청이라 간단한 교육들도 있어.,お前も一緒にしたかったらトークして。グーグルフォームで申請するから簡単な教育もある。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,집 가면 엄마한테 처맞음 준비하는 중.,家に帰ったらママにコテンパンにやられる準備中。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,야 너도 야 나도 살아서 보자 친구야.,ああ、お前も私も生きてまた会おうね、友よ。 +일본어로 바꿔라,라는 소설 추천 좀 구라임 평균 90점임 수고.,という小説推薦お願い。嘘、平均90点だし。お疲れ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,일단 난 살았음 너는 어떻게 나왔길래 그럼.,とりあえず僕は生きていた、お前はどんなんだったからなの? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,나 평균 98점 나보다 낮네 키읔.,私は平均98点。私よりも低いね。(笑) +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,이거 정말 기만하네 낼 학교에서 보자.,これは本当に欺瞞だね。学校で会おう。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,야 오늘 학원 안 갈 건데 pc방 갈래?,おい、今日塾行かないんだけどネットカフェ行く? +일본어로 번역 부탁드립니다.,이 ��리 마케팅 팀한테 신제품 피드백 받았어요?,イ代理マーケティングチームから新製品のフィードバックを受けましたか? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,걸 프렌드 리포트 제출했어? 했으면 나 좀 헬프미.,ガールフレンドレポートを提出しましたか?したら私はちょっとヘルプミー。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,오케이 네 데스크에 리포트 노트 넣어둘게 카피해.,オッケー、あなたのデスクにレポートノートを入れとく。コピーして。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,고마우면 나중에 스위트한 아이스 아메리카노 사줘.,ありがたかったら後でスイートなアイスアメリカーノを買って。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,&name& 컴퍼니에서 아르바이트 구하신다고 해서 연락드립니다.,&name&カンパニーからアルバイトをお探しだと聞いてご連絡いたします。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,네 포토그래퍼 겸 아트디렉터 옆에서 서브하는 일입니다.,はい。写真家兼アートディレクターの隣でサーブする仕事です。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,관심 있으시면 인포메이션에 면접 날짜 잡아주세요.,関心があればインフォメーションで面接日を決めてください。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,야 동아리 참여 받는다는데 뭔 동아리 들어갈 거임?,おい、部活の参加受けるっていうんだけど、何サークルに入るつもり? +제공된 문서를 일본어로 변환,나 칵테일이나 조리부 생각 중 넌 어디 가냐.,私はカクテルや調理部を考えてる。お前はどこに行く? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그럼 조리로 가는 걸로 알고 있는다 알겠지.,じゃあ、調理に行くのでいいな、分かった? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,조리에 대해 공부 좀 해라 인터넷 좀 보면서 문찐아.,調理について勉強しなさい。インターネットでも見ながらさ、あほ。 +일본어로 바꿔봐,문찐 아니다 요새 많이 본다 인터넷 같은 걸로 유튜브도 보고.,あほではない。最近多く見る、インターネットのようなものでYouTubeも見て。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,뭐라는 거야 요새 노래는 아냐?,何言ってるの?最近の曲は知ってる? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,암 온 더 넥스트 레벨 어 모르죠.,アイム·オン·ザ·ネクスト·レベルはご存じないですよね。 +제공된 문서를 일본어로 변환,야 너네 동아리도 과제 많냐 우리 미쳤음.,お前らのサークルも課題多いの?俺たちは頭おかしい。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,우리 한 달마다 무슨 보고서 써오라고 하는데 미치겠음ㅋㅎㅋㅎㅋ.,私たち一ヶ月ごとに何かのレポート書いてこいって言うからやばい。笑笑。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,진짜 생기부 때문에 참고하는 중.,本当生活記録部のために我慢してやってる。 +일본어 문장으로 변환해줘,그래도 정시 등급 따기 힘들잖아 내신해.,それでも定時等級を取るのが大変じゃん。内申して。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그러니까 이번 시험 끝나면 컴퓨터 공부나 해야지.,だから今回の試験が終わったらコンピュータの勉強でもやる。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,차라리 그게 나을 듯 기술 하나 배워.,むしろ、それは良い。技術一つ学べ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,난 일본어나 할까 시간 아까우니까 뭐라도 해야지.,私は日本語でも学ぼうかな。時間がもったいないから何でもしよう。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,아 우리 학교는 온라인 수업 안 하냐 학교에 확진자 안 생기나.,あ、私たちの学校はオンライン授業やんないの?学校に感染者でないかな。 +제공된 문서를 일본어로 변환,ㅋㅋ 우리 학교는 온라인 수업하는데.,ふふふ、私たちの学校はオンラインで授業する。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,아 맞다 곧 시험인데 너는 준비 안 함?,あ、そうだ。もうすぐ試験なのに、あなたは準備しないの? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,나 온라인 클래스 들으려고 하려고.,私はオンラインクラスを聞こうとしてる。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,와 지린다 나는 600점 때인데 부럽다.,うわ、すげー。私は600点台なのにうらやましい。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,어쨌든 시험 잘 보자 시험 끝나면 방학이니까.,とにかくテスト頑張ろう。テストが終わると、休みだから。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,나 공부하러 가야 돼서 이만 가봄.,私、勉強しに行かないといけないからもう行く。 +일본어로 바꿔라,대리님~다음 주 회의 시간에 발표할 피피티 다 완성됐나요?,代理〜来週の会議時に発表するピーピーティーは完成されましたか? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,네 거의 완성되었어요 이메일 주소 알려주세요.,ええ、それはほぼ完了しました。電子メールアドレスを教えてください。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,오늘 중으로 파일 보낼게요 확인 후 컨펌 부탁드립니다.,今日中にファイルを送ります。確認後コンファームお願いします。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,네 @카카오입니다 확인 후 연락드릴게요.,はい@カカオです。確認後ご連絡いたします。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,지난주 수정 요청하신 마케팅 부분 다시 보냈어요.,先週、修正のご要請頂いたマーケティングの部分をもう一度お送り致しました。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,감사합니다ㅎ 요 앞에 호프 바로 예약 고고ㅎ.,ありがとうございます(笑)この近く、ホープすぐ予約ゴーゴー +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,바쁘다고 약속 캔슬 하시면 안 돼요 ᄒᄒ.,忙しいからって、約束のキャンセルしちゃダメですよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,안녕하세요 &name&씨는 요즘 비즈니스 상황이 어떠신지요?,こんにちは&name&さんは最近ビジネス状況はどうですか? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,안녕하세요 코로나로 작년 이후로 타격이 심하네요.,こんにちは。コロナでは昨年から打撃が激しいです。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,&name&씨는 하시는 비즈니스가 코로나로 영향은 어떠신지요?,&name&さんのビジネスがコロナで影響はいかがですか? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,다행히 코로나에도 별 임팩트를 받지 않는 업종이라 유지하고 있습니다.,幸いコロナでもさほど、インパクトを受けない業種で、維持しています。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,다행이네요 배달 같은 업종은 비대면이라 영향이 덜한가 봅니다.,よかったですね。デリバリーなどの業種は非対面と影響が少ないようです。 +일본어로 번역해줘,우리 같은 대면 업종은 바이어와의 대면이 필수인지라 타격이 심합니다.,私たちのような対面業種はバイヤーとの対面が必須なので打撃が激しいです。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,하루빨리 정상적인 삶으로 돌아갔으면 좋겠네요.,一日も早く正常な生活に戻ったらと思います。 +일본어 문장으로 변환 부탁,요즘에도 아르바이트하느라 바쁘게 지내고 있어?,最近もアルバイトで忙しく過ごしてるの? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,응 병원에서 4달 동안 방역 지원 근무했어.,うん、病院で4ヶ月間防疫支援の仕事をした。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,아침 일찍부터 출근하느라 정신없이 지내고 있었어.,朝早くから出勤するのにバタバタ過ごしていた。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그랬구나 소식 없어 궁금했는데 바쁘게 지냈구나.,そうだったのか知らせなくて気になったけど忙しく過ごしたね。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,봉사하는 마음으로 쉽게 시작했는데 그렇지 않았어.,奉仕の心で気軽く始めたが、そうじゃなかった。 +일본어 문장으로 변환해줘,생각보다 많은 사람들이 와서 너무 힘들었어.,思ったより多くの人が来てとても大変だった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,정말 그렇게 많이 몰려 얼마나 오는데.,本当にそんなに集まるの?どれだけ来るの? +제공된 문서를 일본어로 변환,너 어제 홈페이지에서 뭐 본 거야?,昨日ホームページで何を見たの? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,아 컴 좀 하다가 시간이 남아서.,ああ、ちょうどパソコンしてたけど時間が残ったから +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,혹시나 스펙에 도움이 될 게 있나 해서 찾아봤지.,もしスペックに役立つものがあるかと思って探してみた。 +일본어로 바꿔봐,그래서 체크해 둔 거는 있어?,それでチェックしておいたことはあるの? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"아니, 진짜 도움이 되는 건 제로.",いや、本当に役立つものはゼロ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,이럴 줄 알았으면 동아리 선배 라인이라도 잘 탈걸.,こうなると知っていたら、サークルの先輩ラインにでも乗ればよかった。 +일본어로 바꿔라,"그럴 생각하지 말고, 알바라도 하면서 생각해 봐.",そう思わず、バイトでもしながら考えてみて。 +일본어로 바꿔봐,알바는 당분간 내가 할 리스트에 속하지 않아.,バイトはしばらく私のリストに属してないよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,마케팅 관련 대외활동을 해볼까 생각 중이야.,マーケティング関連の外部活動をやってみることを考えてる。 +일본어로 바꿔라,너는 이번 학기에 어떤 동아리에 가입했어?,君は今学期にどんな部活に加入したの? +제공된 문서를 일본어로 변환,난 교내 해킹 동아리에 가입했어 면접이 생각보다 까다로웠어.,私は校内のハッキングサークルに参加した。面接が予想より厳しかった。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그렇구나 해킹이면 어떤 거 리버싱 아니면 웹 아니면 포너블?,そっか。ハッキングならどんなもん?リバー シング ?それともポナブル? +일본어 문장으로 변환 부탁,넌 관련 지식도 많아서 잘할 것 같은데.,お前は関連知識も多くて上手そうだけど。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,웹 해킹에 관심이 가서 웹 해킹을 배워보려고.,Webハッキングに興味があり、Webハッキングを学ぼうと。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,나중에 관련 공모전에 같이 나가면 좋겠다.,後で一緒にコンペ出れたらいいなあ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,관련 대외활동도 어떤 게 있나 한 번 알아봐.,関連対外活動にもどんなものがあるのか一度調べてみて。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,왜 너는 근데 아르바이트 자리 구했어?,なんで?ところで君はバイト見つけたの? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,ㅇ ㅇ 나 알바 카페 아르바이트하려고 시급도 한 시간에 1만 원 ㅎ.,うん、私バイト、カフェアルバイトしようとしてる。時給も1時間に1万ウォン。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,오 진짜 진짜 부럽다 나도 알바 ㅠ.,ああ、本当にうらやましい私もバイトTT。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,자리 있으면 다른 알바라도 소개해 주라ᅲ.,バイト先あったら他のバイトでも紹介してくれよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,아 우리 이모 친구가 서브웨이 하는데 알바 구한다던데?,あ、私の叔母の友達がサブウェイを運営してるけど、バイト募集してるって。 +일본어로 바꿔봐,오 서브웨이 그거 좋겠네 혹시 한번 부탁 좀 ㅠㅠ.,お。サブウェイそれいいね。よかったら、一度お願いちょっとTT。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,이모분께 물어봐 주라 나 하고 싶어 알바.,おばさんに聞いてもらえる?私バイトしたいから。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,나 어제 보니까 엠비티아이가 좀 달라졌어.,私、昨日やってみたらMBTIが少し変わっていたよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,한국인은 디엔에이가 달라서 테스트가 다른가?,韓国人はDNAが違うからテストも違うのかな? +일본어로 바꿔라,아무래도 환경이 달라서 그런가 인스타에서도 난리더라고.,多分、環境が違うからか、インスタでも大騒ぎだったよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,틱톡 스타가 찍은 영상에서도 다 바꾸더라.,TikTokスターが撮った映像でも全部変えてたよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,나도 해봐야겠다 링크 좀 보내줘 카톡으로.,私もやってみよう。カカオトークでリンク送って。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,알겠어 카톡으로 보낼게 멀티 프로필 좀 바꾸고 잠만.,わかった。カカオトークで送るね。マルチプロフィール変えるからちょっと待ってて。 +제공된 문서를 일본어로 변환,보니까 저번에 준 깊티 아직 안 썼는데 같이 카페 갈까?,そういえば、この前くれたオンラインギフトまだ使ってないけど、一緒にカフェ行く? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,나 배달 시킬 건데 존맛 메뉴 추천 좀.,私、これから出前とるんだけど、おいしいメニューおススメして。 +일본어로 바꿔라,요새 로제가 대세던데 신전 로제 먹어봄?,最近はロゼが人気だけど、シンジョントッポギのロゼ味食べたことある? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,쪄 죽을 일 있니 난 무조건 얼죽아야.,暑くて死ぬよ?私は死んでもアイスしか飲まない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,뜨아파라니 설마 너 겨울에 패셔요 코셔요?,ホットアメリカ―ノ派だったなんて、まさかあなた、冬はダウンジャケット派?それともコート派? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,당연히 롱페가 겨울엔 진리 아니니.,もちろん、冬はロングダウンジャケットでしょ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,검정 롱패딩 방송 스태프 같아 보여서 싫어 난.,私は黒いロングダウンジャケットは放送スタッフのように見えるから嫌。 +일본어로 번역,두툼한 니트 입고 핸메코 걸치는 게 좋아.,厚手のニットにハンドメイドコートを羽織るのが好き。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,사람의 이모션이 상당히 변화가 있어서 세상 살기가 빡빡하지 않으세요?,人のエモーションがかなり変化しているので、生きて行くのがきつくありませんか? +일본어로 번역,세상 일이 다양하니 아이러니 하지요 그래서 불확실하지요.,世の中には色々なことがあるので、アイロニカルですよね。だから不確実です。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그래서 사람의 다양성에 인성이 관여해요.,だから人の多様性に人格が関与します。 +일본어 문장으로 변환 부탁,새로운 건물이 생기면 민족성의 변화를 디스커션 해봐야 함.,新しい建物ができたら、民族性の変化をディスカッションしてみなければならない。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,지금 설문에 응하고 있지만 디피컬트 해서 혼돈이 생김.,今、アンケートに応じているけど、難しくて混乱してる。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"이럴 때는 가볍게 오, 정답을 떠나 객관적 비전으로 응하세요.",こういう時は軽く、正解にこだわらずに客観的ビジョンで応じてください。 +일본어로 번역해줘,오늘도 좋은 하루 보내세요 굿바이 하시고 행운이 깃들길 바랄게요.,今日も良い一日を過ごしてください。 さようなら。幸運が訪れますように。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,우리 스벅서 만날까 나 3시까지 시간 있어.,私たち、スタバで会う?私3時まで時間あるよ。 +일본어로 번역,오케이 이따 봐 몇 시에 만나면 될까?,オッケー、そこで会おう。何時に会う? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,텀블러 가지고 갈까 너도 가지고 올 거야?,タンブラー持って行こうかな。あなたも持って来るの? +일본어로 번역 부탁드립니다.,나 차 가지고 가는데 차는 어디에 파킹 해?,私は車で行くけど、車はどこに駐車すればいい? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,알았어 오리역에 스벅 2개인데 어디 스벅?,わかった。オリ駅にスタバ2つあるけど、どこのスタバ? +일본어 문장으로 변환 부탁,오리역 1번 출구에서 죽전 가는 쪽.,オリ駅の1番出口からジュッジョン方面の方。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,난 아이스 라테 마셔야지 일단 만나서 주문하자.,私はアイスラテ飲もうっと。とりあえず会って注文しよう。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,오늘은 &name&이 유치원 데리러 누가 갔어?,今日は誰が幼稚園にお迎えに行ったの? +일본어로 번역 부탁드립니다.,아빠가 모처럼 쉬는 날이라 &name&이 일찍 하원 시킨다고 데리러 갔어.,お父さんが久々に休みの日だから、早く降園させるといって迎えに行ったの。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,&name&이 아빠가 오니까 엄청 장난 아니게 좋아하더라고.,お父さんが来たら、すごく喜んでたよ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,모처럼 너도 시간에 쫓기지 않고 퇴근했겠구나.,久々にあなたも時間に追われずに退勤できたん��ゃない。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그래 여유 있게 시장도 보고 커피도 마시고.,うん、ゆっくり買い物もして、コーヒーも飲んでね。 +일본어로 번역해줘,그래 &name& 데리고 갈게 맛난 거 많이 많이 부탁해.,うん。一緒に行くから、美味しいものたくさん用意してね。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,나도 맛난 거 뭐 사 갈게 뭐 먹고픈 거 있어?,私もおいしいものを買って行くよ。何か食べたいものある? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,너 혈액형이 뭐니 난 비형인데 넌 에이형?,あなたは血液型何?私はB型だけど、あなたはA型? +일본어 문장으로 변환 부탁,에이형은 무슨 나 오형이거든 언제 적 혈액형 테스트냐?,A型だなんて、私はO型だよ。血液型テストって古くない? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,요즘은 엠비티아이 테스트가 대세임 나도 해봤는데 신기하더라.,最近はMBTIテストが人気だよ。私もやってみたけど、不思議だった。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,아 엠비티아이는 구글 링크로 테스트해 볼 때마다 결과가 달라지던데?,MBTIはグーグルリンクでテストしてみるたびに結果が変わっていたよ? +일본어로 바꿔봐,그래서 뭐 나왔는데 난 아이에스에프피임 유재석 님이랑 똑같아.,それで、何タイプだったの?私はisfpだった。ユ・ジェソクと同じだよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,지난번에 놀면 뭐하니 에피 볼 때 나왔었거든.,この前、「撮るなら何する?」の放送に出てたんだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,또 다른 재밌는 심리테스트 같은 거 없나 ㅋㅋ.,他に面白い心理テストとかないかな? +일본어 문장으로 변환 부탁,요즘 소셜미디어 사용이 지나친 것 같아?,最近、ソーシャルメディアの使用が行き過ぎだと思う? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,맞아 사람들이 지나치게 자기 퍼스낼리티를 드러내고 언어도 나이브 해.,そう。みんな過度に自分のパーソナリティを表現しようとするし、言語もナイーブだよ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,자네도 에스엔에스 자주 하지 페이스북을 사용하나?,君もSNSよくやるよね?フェイスブックを使うのかな? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,아니 나는 카카오톡을 주로 이용하는데 자네는?,ううん、私はカカオトークを主に使用しているけど、君は? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,아 나는 유튜브를 하고 있어 가능하면 유튜버로 활동하고 싶어.,ああ、私はYouTubeをやっているよ。できればユーチューバーになりたい。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,좋은 테마 있으면 소개 좀 해봐.,いいテーマがあったら紹介して。 +일본어로 바꿔라,사회에 보탬이 되는 모티브를 잘 선택해 봐.,社会に貢献できるモチーフをよく考えて選んでみな。 +일본어로 번역,요즘 친구나 지인들 만나기도 힘들어.,最近は友達や知人にもなかなか会えないよね。 +일본어로 바꿔봐,그러게 말이야 나이가 들수록 연락도 서로 뜸해지고.,そうそう。年を取るにつれて、お互い連絡も取らなくなるし。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,예전에는 자주 연락하고 만나고 그랬는데 요즘은.,昔はしょっちゅう連絡して会ったりしていたけど、最近は。 +일본어 문장으로 변환해줘,다들 먹고살기 바쁘고 경제가 너무 어려우니.,みんな生きるだけで精一杯で、経済がすごく厳しいからね。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,사람들과 만나는 게 힘들어 대인관계 유지도 힘들고.,人と会うのも大変。人間関係を維持するのも難しいし。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,지인들과 점점 멀어지는 기분이 든다고나 할까.,周りの人とどんど疎遠になっている気がするというか。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,자주 보지는 못하더라도 연락이라도 자주 하면 좋은데.,頻繁に会えなくても、連絡だけでもとれたらいいのに。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그것도 시간이 갈수록 지인이나 친구들도 만나기 힘들어지니.,それも時間が経つにつれて、知人や友人にもなかなか会えなくなるからね。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,피엠 두�� 스케줄 반드시 비워두삼.,午後2時のスケジュールは必ず空けておくこと。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그리고 추석 후에 파쓰리 날 한번 잡아요.,あと、チュソク連休の後にパースリーの日を決めましょう。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,오케이 다들 잊지 말고 그날 봅시다.,オッケー。みんな忘れずにその日に会いましょう。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,민프로도 반드시 참석토록 미리 한 번 더 연락해 놓을게요.,ミンプロも必ず参加するように、あらかじめもう一度連絡しておきます。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,민프로 실력 안 줄었는지 확인해 보입시다.,ミンプロの実力が落ちていないか確認してみましょう。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,민프로는 오분 연습 피칭만 있으면 문제없을 것.,ミンプロはピッチングの練習を5分だけすれば問題ないよ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,골프는 정말 어려워 벌써 이 년이 되어 가는데.,ゴルフは本当に難しい。もう始めて2年近く経つのに。 +제공된 문서를 일본어로 변환,백스윙은 언제쯤 마음 편하게 칠 수 있을까?,バックスイングはいつになったら気楽に打てるんだろう。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,스트레스 받지 말고 천천히 나한테 얘기해 봐.,ストレス受けずにじっくり私に話してみて。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,우리 회사에서 직원들 에스엔에스를 관리하기 시작했어.,会社が従業員のSNSを管理し始めたの。 +제공된 문서를 일본어로 변환,회사에서 개인 에스엔에스를 관리한다고 그럴 수 있어?,会社が個人のSNSを管理するってこと?そんなのありえなくない? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,혹시 지난번에 네가 얘기한 프로젝트 때문이야?,もしかして、この前あなたが言ってたプロジェクトのせい? +일본어로 번역,맞아 그 프로젝트가 사회에서 영향력 있는 문물을 관리하는 것이라 에스엔에스도 포함된대.,そう、そのプロジェクトが社会で影響力のあるものを管理することだから、SNSも含まれるんだって。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,많이 힘들겠다 개인 에스엔에스를 관리하는 프로젝트라니.,大変だね。個人のSNSを管理するプロジェクトだなんて。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,엄연한 프라이버시인데 기분 상할 수 있겠어 조금만 힘내.,大事なプライバシーなのに、あまり気分はよくないでしょうね。もう少し頑張って。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,요즘 애들이 자꾸 엠비티아이를 물어보더라.,最近、友達に何度もMBTIを聞かれたんだ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,나는 인티제라던데 근데 인티제는 너무 뭐가 없더라.,私はintj だったけど、intj は特徴がない気がする。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,인티제가 좀 소수이긴 하지 재미있는 엠비티아이 게시물 인스타에서 본 적 있어?,intj は少数だからね。面白いMBTIの投稿をインスタで見たことある? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,인스타에 그런 짤들 엄청 많더라.,インスタにそういう投稿がすごく多かったよ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,그래도 인티제는 없어 다른 짤들은 많이 봤어.,でも、intjはなかった。他の投稿はたくさん見たよ。 +일본어로 바꿔봐,한번 해시태그로 검색해 봐 아마 많이 나올걸?,一度ハッシュタグで検索してみたら?多分たくさん出てくると思うよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,해시태그가 은근 쓸모 있다니깐 나는 그걸로 많이 찾아봤어.,ハッシュタグが意外と役立つんだよね。私はそれでたくさん探してみた。 +일본어 문장으로 변환해줘,하이 버디 나 요즘 스트레스 장난 아닌데 어쩌지?,ハイ、バディ。私、最近ストレス半端ないんだけど、どうしよう。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,난 열받으면 유튜브에서 아이돌 영상 보며 풀어.,私はイライラするとき、YouTubeでアイドルの動画見ながら発散するんだ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,빙고 완전 라이프가 해피해지고 허밍이 절로 나오지.,ビンゴー!人生が超ハッピーになって、鼻歌が自然と出てくるね。 +위 문장�� 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,스트레스는 웰빙의 최대 에너미이니까 클리어해야 해.,ストレスはウェルビーイングの最大の敵だから、排除しないとね。 +일본어 문장으로 변환해줘,롤 게임 올나이트 플레이하면서 해소하는 건 어때?,ロールゲームをオールナイトプレイしながら解消するのはどう? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그건 멘붕을 자초해 루저가 되니 안돼.,それはメンタル崩壊を招いて、ルーザーになるからダメ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,스마트한 설루션을 찾아서 인텔리전트 하게 스트레스 없애야 해.,スマートなソリューションを探して、インテリジェントにストレスを解消しないと。 +일본어로 번역해줘,우리 점심도 맛있게 먹었는데 이제 커피 마실까?,昼食もおいしく食べたから、もうコーヒー飲もうか? +일본어로 바꿔라,나는 아메리카노가 좋은데 너는 뭘 마실 거야?,私はアメリカーノが良いな。あなたは何を飲むつもり? +일본어로 바꿔라,아 그리고 디저트도 뭐 하나 먹자.,あ、そしてデザートも何か一つ食べよう。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,오늘은 내가 보너스 받았으니까 특별히 내가 쏠게.,今日は私がボーナスをもらったから特別におごるよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,와우 세상에 이렇게 고마울 데가 땡큐.,うわー、本当にありがとう。 +일본어 문장으로 변환 부탁,아냐 나야말로 땡큐지 요즘 자존감이 바닥을 쳐서 힘들었었는데.,いや、こちらこそサンキュー。最近自尊心が低くなって辛かったけど。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이런 날도 있어야 프라이드도 생기고 부심도 느끼고 살지ㅎㅎ.,こんな日もあってこそプライドも生まれるし、自負心も持って生きていけるのさ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,너 저번에 에스엔에스에 올린 카페 어디였지?,この前SNSに投稿したカフェ、どこだったの? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,어 거기 음 아마 문스타였을걸 거기 한번 가보게?,ええ、多分ムーンスターだったと思う。そこ行くつもり? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,거기 갈 거면 빅토리아 케이크 먹어봐 네가 좋아할 맛이었어.,そこに行くならビクトリアケーキ食べてみて。あなた好みの味だった。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,정말 좋은 정보 감사용 거기 뷰 죽이더라.,本当に良い情報をありがとう。そこ眺めが最高だね。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,오호 오호 나의 이 세팅 실력이 빛을 발하겠군.,私のセッティング能力を発揮できるね。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,맞아맞아 너 완전 잘 찍겠다 본격 커피 한 잔과 나ㅋㅋㅋ.,そうそう。あなたは良い写真が撮れると思うよ。本格、コーヒー一杯と私(笑)。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,아 오늘 저는 이 멋진 풍경과 라테와 함께합니다.,あ、今日私はこの素敵な風景とラテと一緒です。 +위에서 준 문장을 번역해봐,너네 사수 노잼이잖아 재미없으신 거 같던데.,あなたの指導役、つまらない人だと思ったよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,나름 어메이징 하게 괜찮을 때도 있어 그렇게 꽉 막힌 사람은 아니야.,それなりにすごく良い時もあるよ。そこまで融通が利かない人ではない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,근무 중에 아메리카노 커피도 사 오시기도 하고 일 없을 땐 일찍 퇴근도 시켜주고.,勤務中にアメリカーノを買ってきてくれたり、仕事がない時は早く帰らせてくれたりして。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그래 나쁘지 않네 서프라이즈도 하실 줄 알구나.,そう?悪くないね。 サプライズもできるんだ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그지 나름 힐링을 할 줄 아는 사람 같아.,そうね。自分なりのヒーリングができる人だと思う。 +일본어 문장으로 변환 부탁,응 그 외에도 여러 가지 운동 관련해서 사이트 알아봐서 하시는 거 같아.,ええ、まあ、他にも色々と運動関連のサイトを調べてやってるみたい。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,욜로 족인 듯 취미 부자인 거 같아 너도 언제 물어봐서 도전해 보렴.,YOLO族かな。多趣味な人のようだ。あなたもいつか聞いて挑戦してみて。 +���어진 문서를 일본어로 변환해주세요,투데이 너의 무드는 어떻니 기분이 별로처럼 보여.,今日君のムードはどうだ?不機嫌そうに見えるよ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,나의 무드는 별로야 기분이 자꾸 다운돼.,私の気分は良くないね。気分が落ち込むよ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,일을 너무 엉망으로 하는 사람들은 진짜 테러불이야.,仕事をめちゃくちゃにする人たちは本当に最悪だよ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,어떤 일 때문에 그래 누가 그렇게 프로페셔널하지 않아.,どうした?プロフェッショナルじゃない人って誰? +제공된 문서를 일본어로 변환,인테리어 업자 이야기야 정말 테러블 그 자체야.,インテリア業者のことよ。本当に最悪極まりない。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,일을 너무 배드로 해놓고 어찌나 프라우드 한지.,仕事はダメにしておいて、何故プライドを持てるのかな。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,지금 너무 리그렛 되고 왜 자꾸 이런 일이 생기는지 속상해.,今、とても後悔してて、なぜこんなことが起こるのか、悲しいよ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,나 드디어 엠비티아이 검사했어 요즘 엠비티아이가 유행이라며.,私もついにMBTI診断を受けた。最近MBTIが流行ってるんだとか。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,너는 엔프피 같아 너 완전 인싸잖아 관종에다가.,あなたはENFPだと思う。人気者で、関心を引きたがるタイプだし。 +일본어 문장으로 변환해줘,나는 엔팁이야 나는 잠재적 관종이야 그거 진짜 신기해.,私はENTPだよ。私は潜在的な目立ちたがり屋だよ。それは本当に不思議。 +제공된 문서를 일본어로 변환,나 엔프피 맞아 남한테 보여주는 모습도 같은가 봐.,私はENFPで合ってる。人に見せている姿も同じなんだね。 +일본어로 번역해줘,헐 대박 역시 그럴 줄 알았어 딱 너 같아.,やっぱり!そうだと思った。あなたにぴったりだよ。 +일본어로 번역,인스타로 엠비티아이 찾아봐야겠다 그거 찾아보면 시간 진짜 훅 가.,インスタでMBTIを探してみよう。それ探していると時間があっという間に過ぎる。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나도 찾아봤어 나 엔프피랑 딱 맞는 거 같아 존잼.,私も探してみた。私ENFPにぴったり合っているみたい。超面白い。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,법륜스님의 해결책은 대부분 인지심리학 쪽 메타인지 부분인 것 같아.,法輪師の解決策は、ほとんど認知心理学のメタ認知に近いものだと思う。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,메타인지가 뭐야 처음 들어보는 단어인데 어디서 나와?,メタ認知は何?初めて聞いた言葉だけど、どこに出る? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,센티미터 할 때 메타인가 인지는 인식할 때의 그것?,センチメートルのメタ?認知は認識するというときのあれ? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,인간의 브레인과 다른 동물의 브레인을 구분할 수 있는 것 정도.,人間の脳と他の動物の脳とを区別できるものというか。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,인간과 다른 동물을 메타인지가 어떻게 구분한다는 거지?,メタ認知は、人間と他の動物をどのように区別するの? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,메타인지가 있는 게 인간이고 없는 게 인간을 제외한 동물인가?,メタ認知があるのが人間で、ないのが人間を除いた動物なのか? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,맞아 여러 사람들이 메타인지에 대해 얘기했었지.,そうだね、いろんな人がメタ認知について話してたんだ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,인터넷 찾아보니 메타인지에 대해 많이 나와있네.,インターネットで調べたら、メタ認知についてたくさんのことが示されているね。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,난 엔프제 나왔는데 우리 두 개 똑같다.,私はENFJと出た。私たち、2つ同じだね。 +제공된 문서를 일본어로 변환,근데 아이는 없네 역시 끼리끼리 사이언스인가.,でもIはないね。やっぱり似た者同士だね。 +제공된 문서를 일본어로 변환,ㅋㅋㅋㅋ 그러니까 폰으로 조금 더 찾아봐야겠다.,確かに!スマホで少し検索してみよう。 +위에서 준 문장을 번역해봐,나��� 인프피랑 잘 어울린다던데 누구 있지 궁금해.,私はINFPと似合うって。誰がいるか気になる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,요즘은 유튜브로 이런 거 찾는 게 너무 재미있더라.,最近はYouTubeでこういうのを探すのがすごく面白い。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,난 요즘 구글 뭔지 모르겠지만 구글링이 재밌어.,私は最近グーグル。何故かググるのが楽しい。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,ㅋㅋㅋㅋ 우리 되게 웃기다 다음에 멜론으로 노래 듣자.,私たち、最高に面白いね。今度メロンで歌聞こう。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,좋은 플레이리스트 모아놨다고 이따 봐.,いいプレイリストを集めておいたから、後でね。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그 남자가 뭐라고 했대 데이트라도 하재?,その男が何と言ったんだって?デートでもしようって? +일본어로 번역,같이 채팅해 보니 엠비티아이도 같고 잘 통한다고 인친하기로 했대.,一緒にチャットしてみると、MBTIも同じでよく通じ合うと。インスタ友達になることにしたんだって。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그래 잘 맞으면 베프도 되고 하는 거지.,そう。通じ合う人なら、ベストフレンドになったりもするんだよね。 +일본어 문장으로 변환해줘,혹시 알아 잘 맞아서 커플이라도 될지.,まだ知らないよ?うまくいって、カップルになるかもよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,친구가 안 그래도 데이트 신청 기다리는 눈치야.,そうでなくても、友達がデートの誘いを待ってるようだよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,요즘에 남자 데이트 신청만 기다리는 게 어딨어.,最近は男の人がデートに誘うのを待ってるだけでは困るよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,맘에 들면 대시하라고 해 그래야 크리스마스 전에 솔로 탈출하지.,気に入ったら誘うようにアドバイスして。そうしないと、クリスマス前にソロから脱出できないよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,코로나 팬데믹 때문에 친구들도 못 만나고 무료하다.,コロナファンデミックのせいで友達にも会えず退屈だよ。 +일본어로 바꿔봐,인스타에서 요즘 핫한 콘텐츠가 어떤 게 있어?,インスタで最近ホットなコンテンツは何があるの? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,릴스라고 숏폼 플랫폼인데 재미있어 너도 한번 해봐.,リール。ショートフォームプラットフォームだけど面白いよ。トライしてみて。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,우리 같은 엠제트 세대라면 필수적으로 알아야 할 듯.,私たちのようなMZ世代なら、必ず知っておくべきだと思う。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,오 정말 그래 한번 나도 트라이해봐야겠구먼.,ああ、そう、一度私もトライしてみよう。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,오케이 다음엔 인스타 릴스로 만납시다.,オッケー。次回はインスタのリールで会いましょう。 +일본어 문장으로 변환 부탁,은근 스트레스 풀리고 좋다니까 한번 해봐.,何気にストレス解消にもなっていいんだから、一度やってみて。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,야 너 결혼 언제 하냐 나는 날 잡고 웨딩홀 예약했어.,あなたはいつ結婚するの?私は日程決めて、結婚式場を予約したよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,엥 언제 결혼하는데 드레스는 맞췄어?,いつ結婚するの?ドレスは決めた? +제공된 문서를 일본어로 변환,하긴 요즘 코로나로 사람도 못 가는데 뷔페 비용은 몇백 명 이상 내야 된다며.,そういえば、最近コロナで人も参加できないのに、ビュッフェ費用は数百人分以上払わないといけないんだとか。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,얼마 전 뉴스에서 봤어 큰 이슈더라고.,この前ニュースで見たよ。大きな話題だった。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,맞아 뿐만 아니라 꼭 호텔에서 하고 싶다고 해서.,そう。それだけではなくて、ぜひホテルでやりたいと言ってるから。 +제공된 문서를 일본어로 변환,와 호텔은 진짜 비쌀 텐데 신랑이 페이가 좋나 봐?,ホテルは本当に高価だと思うけど、旦那さんの稼ぎが良いのかな。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,나한테 호텔은 워너비일 뿐 아니 결혼은 할랑가.,私にとってホテルはただの憧れね。いや、結婚はするかな。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,너 엠비티아이 검사해 봤어 난 할 때마다 다르더라고.,MBTI診断受けたことある?私は毎回変わってるんだよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,딸애는 엠비티아이 검사할 때 항상 같은 것만 나온다고 하더라고.,娘はMBTI診断でいつも同じものが出るんだって。 +일본어로 바꿔봐,유튜브 보면 거의 엠비티아이같은 해석 그런 거만 보면서 자기는 아싸 기질이 있대.,ユーチューブ見ると、MBTIの解析とかそういうのばかり見てて、自分は陰キャラの気質があるんだって。 +일본어 문장으로 변환 부탁,학교 다녀오면 공부는 조금하고 컴퓨터만 쳐다봐 트위터 하느라.,学校から帰ると勉強は少しだけしてて、パソコンばかり見てるんだよ。ツイッターするからって。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그나저나 요즘 뉴스 보냐 요즘 보이스피싱이 날로 새로워진다나.,ところで最近ニュース見た?最近ボイスフィッシングが日に日に新しくなるとか。 +일본어로 바꿔봐,나도 보이스피싱 문자 여러 번 받았어.,私にも何度かボイスフィッシングのメッセージが来たよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,우리 아파트 카페에도 조심하라고 공지 올렸더라.,うちのマンションのオンラインコミュニティにも、気をつけてほしいと告知があったよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,너 연락 없냐 이렇게 인스타 디엠만 확인하는 거야?,お前何故連絡しないのか?こうしてインスタのDMだけ確認してるのか? +위에서 준 문장을 번역해봐,나 에스엔에스 중독이잖아 다른 앱은 잘 안 써서 인플루언서 되고 싶어.,僕SNS中毒じゃん。他のアプリはあまり使わないから。インフルエンサーになりたい。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,너는 어떻게 지내 페타 할래?,どう過ごしてる?フェイスタイムする? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,아니 나 지금 핸드폰으로 연락하는 거 아니야 컴퓨터야.,いや、僕今スマホじゃない。パソコンだよ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,춤추는 거야 댄스 짜증 나 이런 거 왜 시켜?,踊るのか?ダンスは迷惑だよ。何故こんなことさせるんだ? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아니 잘 모르겠어 이거 왜 하는 거니?,いや、知らない。何故こんなことしてるんだ? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,너 뭐야 어렵잖아 이런 걸 시키는 거야.,お前、何だよ。難しいじゃん。こういうことをさせるのかよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,어젯밤에 티브이에서 내가 얘기한 와카남 봤니?,昨夜、テレビで私が話したワカナム見た? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,보기는 했는데 와카남이 무슨 뜻이라고 했지?,見たけど、ワカナムはどういう意味だって言ったの? +일본어 문장으로 변환해줘,와카남 버카 이런 말 처음 듣네 줄임말 같은데.,ワカナム、ボカ。こういう言葉、初めて聞いた。略語みたいだけど。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,아직도 와카남 버카 이런 말 모르면 안 되지.,まだワカナム、ボカ、こんな言葉を知らないというのはちょっと。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,와카남이 와이프 카드 쓰는 남자라는 뜻이니?,ワカナムはワイフのカードを使う男ってこと? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,줄임말이 왜 이렇게 많은지 모르겠다.,略語がなぜこんなに多いのか分からない。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,복세편살도 얼마 전에 알았는데 참 어렵다.,ポクセピョンサルも先日知ったばかりなのに、本当に難しい。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,울 딸 공황 와서 나 완전 쇼크 받았어.,うちの娘、パニックが来て、私ショックを受けたよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,리얼리 진짜로 자기 딸내미가 공황장애 왔다고?,本当に?娘さんがパニック障害になったと? +일본어로 바꿔라,딸이 수능 공부하느라고 스트레스 많이 받아?,娘さんが大学受験勉強でたくさんストレスを受けてるの? +일본어로 번역,그치 수험생이니까 워낙 텐���이 심한 아인데 그렇더라고.,そう、受験生だから。そもそも緊張しやすい性格だけど、そうなんだよ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,너희 가족 딸 땜에 완전 패닉 상태겠구나.,あなたの家族も、娘のことがあるからパニック状態だろうね。 +위에서 준 문장을 번역해봐,너도 병나지 않게 잘 쉬고 컨디션 조절 잘해.,あなたも病気にならないように、よく休んで体調崩さないようにね。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,센터 코치가 코칭 잘 한다고 맘에 들어 했잖아.,センターのコーチがコーチングが上手いと気に入ってたよね。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,오늘 카페에 가서 커피 마셨는데 너는 뭐 했어?,今日はカフェに行ってコーヒーを飲んだけど、何をしたの? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,아 나도 커피 마시고 싶었는데 역시 아라는 사 마셔야지.,ああ、私もコーヒー飲みたかったな。やはりアイスラテは買って飲まないと。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,오늘 오늘 짜증 나가지고 쿠키에 먹고 싶었는데.,今日、ムカついてクッキーと飲みたかったけど。 +일본어로 바꿔봐,아 요즘 스모어 쿠키 유행이잖아 인스타에서.,あ、最近インスタでスモアクッキーが流行ってるよね。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,어어 맞아 인스타서 봤는데 아아랑 먹기 딱이더라.,うん。インスタで見たけど、アイスアメリカーノにぴったりそうだった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,근데 아기가 있어서 유모차 끌고 가기가 애매하더라고.,でも赤ちゃんがいるから、ベビーカーで出掛けるのもちょっとね。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,하긴 요즘은 노키즈존도 많아서 더 그렇겠다.,最近はノーキッズゾーンも多くて尚更だね。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,요새 남자친구랑 만나서 데이트 뭐해?,最近彼氏とどんなデートをしてるの? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,나는 주로 데이트할 때 밥 먹고 카페 가서 커피 마셔.,私は主にデートするとき、食事してカフェに行ってコーヒーを飲む。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,와인바 가는 것도 좋아하고 맛있는 음식 찾으러 다니기도 하고.,ワインバーに行くのも好きだし、おいしいものを探しに行ったり。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그렇구나 어떤 와인 주로 마셔 추천해 줘.,そうか。主にどんなワインを飲んでるの?お勧めして。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,화이트나 레드나 이것저것 그날에 따라 달라.,ホワイトやレッドやいろいろと、日によって違うね。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,너는 남자친구 만나서 주로 무슨 데이트해?,あなたは彼氏に会って主にどんなデートをするの? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,나도 비슷해 요샌 카페 가서 넷플릭스로 영화 보기도 하고.,私も似ていて、最近はカフェ行ってネットフリックスで映画を見たりして。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,맞아 넷플릭스 좋지 나도 종종 그래.,そう、ネットフリックス良いね。私も時々そうしてるよ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,ㅇㅇ나 해봤지 난 잇팁 나왔음 너는?,うん。私はISTPが出たけど、あなたは? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,잇팁의 대표적인 유형이 명수 옹이래 ㅋㅋㅋ.,ISTPの代表的なタイプがパク・ミョンスさんだって。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,오 ㅋㅋ 나는 인팁ㅋㅋ 잇팁이랑 인팁이 잘 맞는대.,"ああ、私はINTP。ISTPとINTPは気が合うんだって。 + +" +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,ㅇㅇ 그런 거 같음 진짜 엔에프피 이런 유형들은 극혐임.,そうだと思う。本当にENFPとかの類型は大嫌い。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,진짜 걔네랑 있으면 카불공항처럼 탈출하고 싶음.,本当。あの子たちといるとカブール空港のように脱出したい。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,ㅋㅋㅋㅋ 카불공항 ㅋㅋㅋ 드립력 보소 진짜 신선하네 녹즙처럼 이번 주말에 무비 궈궈?,カブール空港とは、斬新なギャグセンスだね。今週末に映画はどう? +일본어로 번역,오킹 아침에 일어나면 너한테 연락 줄게.,オッケー。朝起きたら、電話するよ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,내일 무비 다음 커피 때리자고 ㅋ.,明日ムービーの次はコーヒーに行こう。 +일본어 문장으로 변환해줘,오랜만이구만 애들 잘 크고 있고 그런가?,久しぶりだね。子供もみんな元気に成長してるのかな? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,한 번 뭉쳐야지 얼굴 본 지도 오래되고 그런데 안 그래?,一度会おう。久しく会ってないそうそうだろう? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,ㅇㅋ 뭉쳐야지 점심 식사 어떠신가 오랜만에 어떤가?,オッケー。会おう。昼食はどう?久しぶりにどうだ? +일본어로 바꿔라,어디서 볼깝쇼 우리 동네 괜찮은데 어때 어때?,どこで会おうか。うちの近所もいいんだけど、どう? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,고깃집은 어때 지난번 만난 곳은 어때 괜찮아?,焼肉屋はどう?前回会ったところはどうかな?大丈夫? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,어떤 고기로 할까 오리고기로 할까 뭐가 좋지?,どんな肉にする?アヒルの肉とか、何がいい? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,삼겹살도 괜찮은데 소고기 어떠신가 친구?,サムギョプサルもいいんだけど牛肉はどうかな? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,아 교육 완전 노잼이야 돌아 버려 힘들어.,ああ、教育つまらなすぎる。耐えられない。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,몰라 팔로어 수 따라 광고 붙겠지 뭐.,知らない。フォロワー数に応じて広告付くだろうな。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,사진에 코딱지만 하게 에이디라고 써.,写真に超小さくADって書けば。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,팔이 피플 아닌 것처럼 잘 쓰란 말이야 티 안 나게.,商売してないふりをして、上手く書くんだよ。目立たないように。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,ㅋㅋㅋㅋ 하지만 이미 프로야 아주 수익이 짭짤해.,でももうプロだよ。結構な収益だよ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,작작해라 진짜 하루에 몇 개를 올리는 거야.,いい加減にしろよ。1日にいくつアップロードしてるんだよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,다 판다 마켓이야 쿠팡보다 많이 파는 너.,全部売っちゃうマーケットだよ。クーパンよりたくさん売ってるお前。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,어제 보이 프렌드에게 레스토랑에서 프러포즈 받았어.,昨日、ボーイフレンドからレストランでプロポーズを受けたよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,좋겠다 나는 프러포즈 못 받고 커플링 나눠 끼고 말았는데.,良いな。私はプロポーズはしてもらえずに、ペアリングだけつけているのに。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,어머 그래 난 엠비티아이는 아니고 디스크는 해봤어.,あら、そう。私はMBTIではなくて、DISCはやったことある。 +일본어로 번역,난 에니어그램으로 해 봤는데 너무 재밌고 신기했어.,私はエニアグラムをやってみたんだけど、すごく面白くて不思議だった。 +일본어 문장으로 변환 부탁,오늘 여행 사진 인스타에 업로드했는데 너희들 봤니?,今日は旅行写真をインスタにアップロードしたけど、みんな見た? +일본어로 바꿔봐,어 그래 난 인스타를 안 해서 카카오스토리만 하거든.,ええ、そう?私はインスタはしてないから。カカオストーリーだけしている。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,난 인스타그램 페이스북 밴드도 다 하는데.,私はインスタグラム、フェイスブック、バンドもやるんだけど。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,오늘 커피는 핫아나 아아 중 뭘 마셨어?,今日のコーヒーはホットアメリカーノとアイスアメリカーノの中で何を飲んだの? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,오늘 브런치에 아아 시원하게 원샷으로 마셨지.,今日はブランチにアイスアメリカーノ。涼しく、ワンショットで飲んだ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,너는 브런치에 샌드위치와 햄버거 중 뭘 먹을까?,あなたはブランチにサンドイッチとハンバーガーの中で何を食べた? +지금 내가 준 문서 일본어로 ��환해봐,우리 점심은 뭘 먹으면 좋을까 고민 중인데.,私たちお昼は何を食べたらいいか悩んでるんだけど。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,브런치로 내일은 스파게티와 샐러드 먹을까 생각하고 있는데.,ブランチに明日はスパゲッティとサラダを食べようかと思っているけど。 +일본어 문장으로 변환해줘,술 마신 날 뒷날은 피자나 치킨이 좋아.,お酒を飲んだ翌日はピザやチキンが好き。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,보통으로 해장으로 피자나 치킨 먹고는 하는데.,普通、酔いを覚まそうと、ピザやチキンを食べたりするんだけど。 +일본어로 바꿔라,요즘 모유 수유를 단유 해야 되는데 쉽지가 않네 어떻게 해야 할지 걱정이 되네.,最近母乳をやめて断乳しないといけないけど簡単ではないね。どうすればいいか心配だよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그치 쉽지가 않아 지금은 습관이 되어버려서 하루빨리 끊어야 할 텐데 쉽지가 않지.,そう、簡単ではないよ。今は習慣になってしまって、一日も早くやめないといけないのに容易ではないね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,너도 걱정이 많구나 그래도 모유 수유가 좋다고 하잖니 그렇게 생각해.,あなたも心配事が多いだろうね。でも母乳の授乳が良いと言われてるから。そう考えると。 +일본어 문장으로 변환해줘,맞아 특히 밤에가 문제더라고 독한 맘먹고해야되는데 우는 아기 보면.,そうそう、特に夜が問題だよ。強く決意しないといけないけど、泣く赤ちゃんを見ると。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,응 고마워 노력해서 꼭 단유 하도록 해볼게 얘기하고 나니깐 좋네.,うん、ありがとう。努力して断乳に成功するね。相談して良かったよ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,언제든지 고민 있으면 연락해 도움은 못되도 들어줄 순 있으니깐.,いつでも悩みがあれば連絡して。助けることはできなくても聞くことはできるから。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그래야 나도 고민 있으면 너한테 하소연도 하고 그러지 잘할 수 있을 거야.,そうしてこそ私も悩みがあればあなたに相談できる。うまくできると思う。 +일본어 문장으로 변환해줘,이번에 호날두가 맨유 갔다고 하는데 알지?,今回ロナウドがマンuに行ったの知ってるよね? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,어제 마산에서 한 엔씨 야구 봤어?,昨日、馬山でやったNCの試合見た? +위에서 준 문장을 번역해봐,응 키움하고 경기했자나 마산구장 옆 지나가는 데 불빛이 밝더라고.,うん。キウムとの試合でしょう。馬山球場の隣を通り過ぎてたけど、光が明るかったよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,어제는 웬일로 좀 하던데 홈런도 때리고.,昨日はなぜか上手かった。ホームランも打って。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,주전 4명이 빠지고 2군 선수들이 더 잘하더구먼.,主戦4人が抜け、2軍選手たちがもっと上手かった。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,노진혁 선수 부상 회복 후 더 잘하던데.,ノ・ジンヒョク選手は負傷回復後、もっと上手くなった。 +일본어로 바꿔라,오랜만에 출전해서 그런지 투지가 살아 있던데.,久々に試合に出たからか、闘志がみなぎっていた。 +제공된 문서를 일본어로 변환,복귀 첫날에는 홈런도 때리고 어제는 파울 볼 수비 중 더그아웃으로 떨어지더구먼.,復帰初日には本塁打も放ち、昨日はファウルボールの守備中にダッグアウトに落ちたよ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,너 이번 도쿄 올림픽 본 적 있어?,今回東京オリンピック見たことある? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,응 당연하지 얼마나 재밌게 봤는데 정말 재밌더라.,ええ、もちろん。本当に面白かった。 +일본어로 번역,넌 어느 종목이 가장 재밌고 흥미로웠어?,あなたはどの種目が一番面白くて興味深かったの? +일본어로 번역 부탁드립니다.,난 특히 양궁이 재밌더라 스피드도 빠르고 긴장감 넘쳤어.,私は特にアーチェリーが面白かった。スピードも速くて緊張感あふれた。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,어머 나돈데 난 그리고 배드민턴 종목도 너무 재밌더라.,ああ、私も。あと、バドミントン種目がとても面白かった。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,우와 나도 쇼트트랙 너무 기대된다 대박.,うわー、私もショートトラックがとても楽しみ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,2022년이 빨리 왔으면 좋겠다 우리나라 선수들 파이팅.,2022年が早く来てほしい。 韓国の選手たち、ファイト。 +제공된 문서를 일본어로 변환,어제 야구 봤어 심판 스트라이크존 완전 엉망.,昨日の野球見た?審判ストライクゾーンは完全にだめだった。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,내가 봐도 스트라이크존이 일관성이 없더라 맘대로던데.,私が見ても、ストライクゾーンに一貫性がなかった。審判の身勝手だった。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,좀 전에 스트라이크라고 했던 게 다음에는 볼이고 또 볼이 스트라이크가 되고.,さっきストライクと言ったのが、次はボールで、またボールがストライクになって。 +위에서 준 문장을 번역해봐,이럴 바에야 우리도 빨리 에이아이 심판 도입해야 되는 거 아냐.,いっそ私たちも早くAI審判を導入すべきじゃないの? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,에이아이 심판이면 일관성은 있겠다 하지만 오심도 있어야 가끔 재밌지.,AI審判であれば一貫性はあるだろうな。だけど、誤審も時々あった方が面白い。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,스트레스 받아서 맥주도 한잔하고 여하튼 내 생각이야.,ストレスになってビールも一杯飲んだ。とにかく私の考えだよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,여하튼 스트라이크 볼 판정 배트 돈 거 판정 애매해.,とにかくストライクボール判定、バット回り判定微妙だよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,최근 인기 있는 우리나라의 프로스포츠에서 너는 어느 종목에 관심이 있어?,最近人気のある韓国のプロスポーツで、あなたはどの種目に興味がありますか? +일본어로 번역 부탁드립니다.,나는 한동안 야구를 좋아했는데 경기 수 감소로 박진감도 없고 파이팅이 약해.,私はしばらくの間野球が好きだったけど、試合数の減少で迫力もなく勢いもない。 +일본어 문장으로 변환 부탁,가끔 메이저리그에서 우리 선수들이 경기하는 모습을 가끔 보는데 토론토가 최근 성적이 좋잖아.,たまに大リーグで韓国選手たちが試合をする姿をたまに見るが、トロントは最近成績がいいじゃないか。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,마이너리그로 내려간 양현종이 웨이버공시가 되었는데 우리나라로 과연 유턴할까?,マイナーリーグに降りたヤン・ヒョンジョンがウェーバー公示になったが、韓国には果たして戻ってくるのか? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,텍사스로부터 마이너리그 강등에 40인 로스터에도 제외되고.,テキサスからマイナーリーグに降格され、40人のロースターから除外された。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,전번처럼 케이비오리그로 돌아오지 않고 트리플에이로 또 가겠지.,前回のようにKBOリーグに戻らずトリプルエーにまた行くだろう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,휴스턴과의 게임에서 홈런도 맞고 실점을 한 것이 결정적 요인이지 않을까?,ヒューストンとのゲームでホームランも打たれて失点をしたのが決定的な要因ではないだろうか? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,덤벼라 이번 경기는 이 김 슛돌이가 승리해서 꼭 트로피를 타겠어.,かかってこい。今回の試合はこのキム・トップストライカーが勝利して必ずトロフィーをもらうぞ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,뭐라는 거야 언제 적 독수리 슛으로 우릴 이길 거 같아?,何を言ってるんだ? 昔のイーグルショットで 我々を倒すつもりだ? +제공된 문서를 일본어로 변환,우리 골키퍼 키가 얼만데 그런 각도 높은 공을 찬다고 골이 들어갈 리가 없어.,うちのゴールキーパーの背がこんなに高いのに、そんな角度の高いボールを蹴ったからといってゴールが入るはずがない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,언제 적 독수리 슛을 말하는 거냐 나 그거 끊었어 요즘엔 무회전 킥이 대세라고.,イーグルショットは古すぎる。それ、昔に止めた。最近では無回転キックが主流なんだよ。 +주어진 문장의 문법과 의���를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그래 말로만 말고 행동으로 보여줘 나는 스피드로 경기를 제압해 버리겠다.,そう?言葉だけではなく行動に見せて。私はスピードで試合を制圧するぞ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,받아라 나의 화려한 태클을 다쳐도 난 모른다.,見てこの私の華麗なタックルを。けがをしても分からないからな。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,아악 주심 이거 파울 아니에요 페널티킥 줘야지.,ああ、レフェリー、これファウルじゃないですか?ペナルティキック与えてくれないと。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,뭐라는 거냐 이미 그전에 오프사이드였어 너.,何を言ってるんだ?すでにオフサイドだった。 +일본어로 번역해줘,이번 올림픽은 아무래도 김연경이 주장으로 맹활약한 여자 배구?,今回のオリンピックはどうしてもキム・ヨンギョンが主将に大活躍した女子バレーボール? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"메달을 획득하진 못했지만 브라질, 터키 등 강호들 상대로 잘했지.",「メダルは獲得できなかったが、ブラジル、トルコなど強豪相手によくやった。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그렇긴 하지 야구는 토너먼트 방식도 짜증 났고.,そうだね。野球はトーナメント方式も迷惑だったし。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,주최국인 일본 위주의 토너먼트 방식도 문제가 있었지.,主催国である日本中心のトーナメント方式も問題があった。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,근데 케이비오 리그에서 음주 파문 때문에 흥미를 잃어서.,でもKBOオリーグでの飲酒波紋のせいで興味を失って。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,아 호텔에서 그 여성들 불러서 술 먹은?,ああ、ホテルで女性たちを呼んでお酒飲んだ事件? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"그렇지 엔씨 다이노스, 키움 히어로즈 등등 여러 선수들 얽혀서.",うん。NCダイノース、キウムヒーローズなど、複数の選手たち絡み合って。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,몸값만 올랐지 기본적인 인성이나 팬 서비스 마인드가 부족해.,年俸だけ上がっただけで、基本的な性格やファンサービスマインドが足りない。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,근데 그런 건 갑자기 왜 설마 아직도 월드컵 영상 돌려보고 있어?,でもなんで急に?まさかまだワールドカップの映像を見てるの? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,아니 갑자기 생각나서 그때 우리나라 사람들 응원소리가 아직도 기억나.,いや、突然思い出して。その時、韓国の人々の応援音をまだ覚えている。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그건 나도 그래 그때 8강까지 간거 진짜 레전드였는데.,私もそう。準々決勝に進んだの本当レジェンドだった。 +일본어로 번역,아직도 내 머릿속에서 떠나가지를 않네.,まだ私の頭の中から離れないね。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,진짜 지금 나 아직도 영상 돌려보고 있어 손흥민이 진짜 잘해서 감동 먹음.,本当。今私まだ映像を繰り返し見ている。ソン・フンミンが本当に上手くて感動した。 +일본어로 번역해줘,얼마나 감동적이었으면 근데 나도 한 번 더 보고 싶다 ㅎㅎ.,そんなに感動的だった?私ももう一度見たい(笑)。 +일본어로 번역,진짜 손흥민 골 넣은 건 레전드네 지금 봐도 가슴이 웅장해지는 같아.,本当にソン·フンミンがゴールを決めたのはレジェンドだね。今見ても胸がいっぱいになる気がする。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,나 다음 주부터 다이어트할 거니깐 술자리 부르지 마.,私は来週からダイエットするから、飲み会に呼ばないで。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,이번 다이어트는 죽기 살기로 하려고 진짜야.,今回のダイエットは本当に死ぬ気で頑張るから。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,다이어트하려면 당장이지 왜 다음 주 부터야 지금 당장 시작해 봐.,ダイエットは今すぐしないと。なんで来週からするの?今すぐ始めて。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,다음 주 다이어트 시작하기 전까지 엄청 먹으려고 하지.,来週、ダイエットが始まる前までたくさん食べようと思う。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,일단 영양 보충을 충분히 한 뒤에 다이어트하려고.,まず栄養補給を十分にした後からダイエットする。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,영양 보충한다면서 술 먹고 치킨 먹고 피자 먹고 또 먹고 또 먹고 ㅋㅋㅋ.,栄養補充すると言いながらお酒を食べチキン食べピザを食べ、また食べ、また食べて(笑)。 +일본어로 바꿔봐,이번 다이어트도 생각 자체가 글러먹었어 분명 실패각이다.,今回のダイエットも考え自体がだめで、きっと失敗しそうだ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,사이클 타러 가는 거 어떠세요 날씨도 괜찮은데.,サイクルに行くのはいかがですか? 天気も大丈夫ですし。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,헐 이번엔 어디로 가지 소양강 수변이 좋다던데.,お、今回はどこに行こうか。昭陽江の水辺が良いらしい。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,트위터 꺼 백이십만 원짜리 괜찮다던데 어때 친구들이 강추.,ツイッターの120万ウォンのもの良いらしいけどどう?友人が超おすすめなんだって。 +위에서 준 문장을 번역해봐,헬멧과 물통 받이랑 페달 안장 장갑 후미등 다 준대.,ヘルメットとボトルケージとペダル、サドル、手袋、テールランプ全部くれるって。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,헐 어디서 사야 하는가 서울로 가야 하나 추천 바람.,お、どこで買えるのか。ソウルに売ってる?おすすめしてくれ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,원주에 트위터자전거 파는 곳이 있는데 괜찮다는데 한번 가봐.,原州にツイッター自転車を売るところがあるらしい。一度行ってみて。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,혹시 지역 사회라서 에누리해줄 수도 있지 않을까?,もしかしたら地域社会だから値引きしてくれることもできるんじゃないかな? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,이번 도쿄올림픽 배구 봤니 난 너무 감동적이게 봤어.,今回の東京オリンピックバレーボールを見た?とても感動的だった。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,응 한일전도 보고 8강 터키 전도 봤어 준결승도.,ええ、私は韓日戦を見て、準々決勝のトルコ戦も見た。準決勝も。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,동메달 결정전도 엄청 재미있게 본 기억이 나네 너는?,銅メダル決定戦もすごく面白く見た記憶がある。あなたは? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,서로서로 도와가면서 격려하니까 이기네ㅎㅎ 우리 선수들이 자랑스러워.,お互いに助け合いながら激励するから勝つね。うちの選手たちが誇らしい。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,ㅎㅎ 한편의 각본 없는 드라마지 이번 올림픽에 가장 기억이 남는 경기인 거 같아.,(笑) 一本の脚本のないドラマだった。今回のオリンピックで最も記憶に残る試合だと思う。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,맞아 굉장한 선수들이지 김연경을 비롯한 모든 선수들이 열심히 노력한 결과인 거 같고.,そう。すばらしい選手たちだ。キム・ヨンギョンをはじめとするすべての選手たちが熱心に努力した結果だと思う。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,이번 올림픽 배구 선수들은 잊지 못할 거 같아 너무 재미있게 본 거 같아.,今回のオリンピックバレーボール選手たちは忘れられないと思う。とても面白く見た。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"이 선생아, 당신은 롯데 자이언츠를 좋아하니?",イ先生、あなたはロッテジャイアンツが好き? +제공된 문서를 일본어로 변환,"김 선생아, 난 두산베어스 팬이야 몰랐어?",キム先生、私は斗山ベアーズのファン。あなたはそれを知らなかった? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,하기야 니가 롯데 팬인 것 몰랐다 야.,確かに、君がロッテのファンだとは知らなかった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"응 난 쭉 롯데 팬이야 최동원, 이대호, 손아섭.",うん、ずっとロッテファンだ。チェ・ドンウォン、イ・デホ、ソン・アソプ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,둘 다 지금 흐름은 좋은데 쉽지는 않을 듯 힘내자.,どちらも今の流れは良いけど、容易で��なさそう。頑張ろう。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그래 올해도 우리는 우승이 목표야 힘내야지.,うん。私たちは今年も優勝するのが目標だ。頑張らないと。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,두산 롯데 모두 같이 가자 파이팅.,斗山、ロッテみんなで行こう。ファイト。 +일본어로 번역해줘,에브리바디 저지 스탠튼 성적 만족하시나요?,エブリボディ、ジャージーとスタントンの成績、満足していますか? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,저지는 만족하고 스탠튼은 홈런이 10개는 더 있어야 좋죠 그래도 지명타자인데.,ジャージーは満足している。スタントンは10本のホームランをもっと打つ必要があります。指名打者ですから。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,탠튼신은 과거 포스에 비해 아쉽긴 한데 올해는 크게 드러눕지 않아 다행이고 플옵에서만 잘해준다면 욕하고 싶진 않네요ㅠ.,スタントンは過去のフォースに比べて残念ですが、今年は大きく怪我しなくて幸いですし、プレーオフでよくしてくれたら悪口はしたくないですね。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,저지는 잘하는데 스탠튼은 큰돈 주고 오래간만에 건강한 시즌인데 아쉽죠.,ジャージーは上手ですが、スタントンは巨額をもらって、久しぶりに健康なシーズンなのに残念です。 +제공된 문서를 일본어로 변환,이도류라는 게 투수도 수비의 한 포지션 아닌지?,二刀流は投手も防衛のポジションではないのですか? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그나저나 현직 캐나다 헬스케어 종사자입니다만 영어로 번역해서 오타니 엠브이피 주라고 하고 싶네요.,ところで現職のカナダヘルスケア従事者ですが、英語に翻訳して大谷MVP与えるように言ってあげたいですね。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,선수 커리어 동안 가능한가요 이게?,選手キャリアの間、可能ですか? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,요즘 헬스장 다닌다며 피티 선생님 어때?,最近、ジムに通ってるよね?PT先生はどう? +일본어 문장으로 변환해줘,피티 수업 안 받을 땐 러닝 머신만 주야장천 했었지.,PT授業してなかったときは、ランニングマシンばかりずっとやってた。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,지금은 벤치 프레스도 잘하고 체스트 플레스 머신도 잘해.,今はベンチプレスも上手いし、チェストプレスマシーンも上手い。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,우와 대단한 걸 피티 선생님이 피드백을 잘해주시는 모양이군.,うわー、すごい。PT先生がフィードバックをよくしてくれるようだ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그런데 라잉 레그 컬이나 랫 풀다운은 자세가 안 나와.,けど、ライング·レッグ·カールまたはラットプルダウンは姿勢が上手くできない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,케이블랫다운은 10킬로도 겨우 할 수 있을 정도야.,ケーブルラットダウンは10キロもやっとできるくらいだよ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,아무래도 집에서 홈 트레이닝으로 와이드 스쾃 더 추가해야겠어.,どうやら家でホームトレーニングでワイドスクワットを追加しないと。 +일본어로 번역,나 요즘 다이어트하고 있는데 헬스 다니기 너무 힘들다.,私は最近ダイエットしているけど、ジムに通うのかとても大変。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,어쩐지 식단 조절하는 것 같던데 피티 받고 있어?,なんだか食事をコントロールしているように見えたけど、PTやってる? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,헬스장 가기 많이 힘들면 홈트하는 거 추천해.,ジムに行くのが大変なら、ホームトレーニングをおすすめする。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아 그러면 집에서 따라 운동하기 좋은 유튜버 있어?,ああ、じゃ、家で運動するのに最適なYouTuberいる? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,음 나는 유튜브에서 캐시나 티파니 허리운동 추천해.,まあ、私はYouTubeのケシかティファニーのウエスト運動をお勧め。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,아니면 서리 요가나 강하나 하체 스트레칭 같은 것도.,それともソリヨガとかカン・ハナの下半身ストレッチとかも。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,오 요가�� 허리 코어 운동하기에 좋을 것 같아.,ああヨガはウエストコアの運動するのにいいと思う。 +일본어로 바꿔라,전번보다 오늘이 좀 더 잘 맞으니 이번에 라베 해라.,前回より今日がちょっとよく当たってるから、今回ベストスコアして。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,라베 하려면 나비 잡아야 하는데 나비는 고사하고 나방도 못 잡겠어.,今日はベストスコアは無理かも。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,뒤땅이 많아서 타수를 모조리 까먹고 있어서 어려워.,ボールによく当たらないから、打数がずっと増えて行って大変だ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그러게 땅 좀 그만 파라 공 심게 생겼어.,ずっとダフってるじゃないか。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그러게 농사짓게 생겼어 거리도 손해 많이 보고 있네.,そうだな。距離も全然縮まらないし。 +일본어로 번역해줘,아이언도 그렇고 퍼터도 망가졌고 어퍼도 완전히 엉망이야.,アイアンもそうだしパターも壊れてアッパーも完全にめちゃくちゃだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,심기일전해서 파3에서 이번에 니버 하시게.,心機一転してパー3で今回ニアバーディーすればいい。 +일본어로 바꿔봐,좋은 이야기인데 난 니버보다는 롱기 체질인데.,そうなればいいけど、私はニアバーディーよりは、ロングショットのほうが向いている。 +일본어로 바꿔라,그전에 필라테스 했지 몸매도 예쁘게 변하던데.,以前にピラティスもしてたね。体系もきれいに変わった。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,나는 헬스를 하고 있는데 무게 치는 게 쉽지는 않아.,私はジムに通っているけど、筋トレ重量を上げるのが簡単じゃない。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"나는 집에 매트는 기본이고 아령이나 릴렉스링, 홈트 밴드 도구도 많이 샀어.",私は家に基本的なマットとダンベルやリラックスリング、ホームトレーニングバンドなどの道具もたくさん買っておいた。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,요가 링은 효과 있어 나도 집에서 유튜브 보면서 하고 싶네.,ヨガリングは効果がある。私は自宅でYouTubeを見ながら運動したい。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,밴드는 있는데 좀 더 강력한 걸로 사고 싶어.,バンドはあるけど、もっと強力なものを買いたい。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,스쾃부터 시작해 봐 효과 볼 거야 한 번에 3세트씩 하고.,スケルから始めてみて。効果あるよ。 一度に3セットずつして。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,브리지가 재미있더라고 복근 운동도 되고 누워서 하니 편하고.,ブリッジは楽しい。腹筋運動もできて、横たわったままできるから楽。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,나 집에 스트레칭 튜빙 밴드 있는데 만날 때 가지고 나갈까?,僕の家にストレッチチュービングバンドがあるんだけど、会う時に持って行こうか? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,혼자 하는 스포츠가 낫지 않을까 마라톤이나 사이클링을 추천해.,一人でやるスポーツの方がいいんじゃないか。マラソンやサイクリングがおすすめだ。 +일본어로 바꿔라,사이클링 하려면 자전거가 필요한데 가격이 엄청 비싸지.,サイクリングするには自転車が必要だが、価格がとても高い。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,꼭 비싼 거 사지 않아도 돼 아마추어라면 일반 자전거로도 충분해.,必ず高価なものを買う必要はない。アマチュアは普通の自転車で十分。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,혼자 운동하려면 클라이밍이나 조깅도 추천할만해.,一人で運動するにはクライミングやジョギングもおすすめだ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,배드민턴 같은 스포츠는 어때 두 사람이 하는 스포츠를 추천해 줘.,バドミントンのようなスポーツはどう?二人でするスポーツをおすすめしてくれ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,탁구도 좋고 테니스도 추천할 만하고 클럽에 가입하면 좋아.,卓球も良いし、テニスもお勧め。クラブに加入すればいい。 +일본어로 바꿔라,또 골프도 많이 보편화되어 있어 대중화된 스포츠가 생각보다 많네.,またゴルフもけっこう普遍化している。大衆化されたスポーツが思ったより多いね。 +일본어 문장��로 변환 부탁,야 너 요즘도 야구 보냐 어디 팬이었지?,おい。最近も野球見てる?どこのファンだったけ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,꼴데 요즘 국내 선발은 잘해.,ロッテは最近、国内の選抜は上手。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,ㅋㅋㅋㅋ 8위네 에프에이엔 돈 많이 쓰면서 ㅋㅋㅋ.,wwww8位だね。FAにはたくさんお金使ってるのに。www +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,외인이 너무 못하네 스트레일리 얘는 작년엔 잘하지 않았나?,外人がすごく下手だね。ストレイリーは去年は上手じゃなかったけ? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,작년엔 잘했지 그나마 마차도는 사람같이 해.,昨年は上手だった。でもマチャドはそれなりに上手くやってる。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,ㅋㅋ 가을에 같이 돔구장에 야구 보러 가야지 ㅋㅋ.,ww秋に一緒にドーム球場行かないとなww +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,아 키움 이번에 스윕 당하게 생겼네.,あ、キウム今回スウィープされそうだね。 +일본어로 번역해줘,혹시 스포츠 중에 프로야구 경기를 보니?,スポーツの中でプロ野球の試合を見てる? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,응 나는 엔씨 다이노스 팬이라서 경기들을 보고 있어.,ええ、私はエンシ・ダイノスのファンだから、試合を見ている。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그렇구나 너는 여러 스포츠 장르를 좋아하는 것 같아.,そうなんだ。あなたはいろんなスポーツジャンルが好きなんだね。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,프로야구 말고 다른 재밌게 보는 스포츠가 있니?,プロ野球以外に、面白く見ているスポーツがあるの? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나는 프로야구뿐만 아니라 배구 농구 케이리그 축구도 보고 있어.,私はプロ野球だけでなく、バレーボール、バスケットボール、Kリーグサッカーも見ている。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그렇구나 다양한 장르의 스포츠 들을 보고 있구나.,そうなんだ。あなたはさまざまなジャンルのスポーツを見ているね。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,기회가 된다면 나도 스포츠 경기들을 보러 현장에 가고 싶다.,機会があれば私もスポーツ競技を直接見に行きたい。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,저번에 애들이랑 프리미어리그 축구 경기를 보았는데 너도 봤어?,前回子供たちとプレミアリーグのサッカーの試合を見たけど、あなたも見た? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,어어 토트넘이랑 맨시티랑 했는데 토트넘이 이겼잖아.,トッテナムとマンシティの試合だったけど、トッテナムが勝った。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,난 농구를 좋아해 너는 엔비에이도 보니?,私はバスケットボールが好きなの。あなたはNBAも見てるの? +일본어로 번역해줘,그럼 우리 나중에 농구 경기 보러 갈래?,じゃあ、後でバスケットボールの試合を見に行かない? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그래 좋아 같이 엔비에이 보러 가자.,ええ、いいよ。一緒にNBAを見に行こう。 +일본어 문장으로 변환 부탁,그래그래 우리 언제 보러 갈래?,はい。いつ見に行く? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,내기 일정 보고 알려줄게 좋은 시간 보내.,私が日程チェックして教えてあげる。いい時間を過ごしてね。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,너 클라이밍 시작한 것 같던데 재밌어 보이더라.,クライミングを始めたみたいね。面白そうだった。 +일본어 문장으로 변환 부탁,응 특히 그중에서도 볼더링이 너무 재밌어.,うん。特に、ボルダーリングがすごく楽しい。 +일본어로 바꿔봐,다양한 홀더를 잡아야 해서 손에 굳은살도 생겼다.,多様なホルダーを掴まなければならず、手にたこもできた。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,나는 요즘 홈트레이닝 하고 있는데 나중에 같이 하자.,私は最近ホームトレーニングしてるけど、後で一緒にしようね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,레깅스랑 스포츠 웨어 엄청 사더니 너 제법 웃긴다.,レギンスとスポーツウェアをそんなに買ってたのに、あなた結構面白いね。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,내일 당장 요가 매트 들고 너네 집으로 갈게.,明日ヨガマット持って、あなたのお家に行くね。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,스트레칭부터 해서 루틴대로 착착 한 번 가 보자고.,ストレッチングから始めてルーティン通りに着々と運動しよう。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,나 요즘 홈트 시작했는데 유튜브 보고 따라 하고 있어.,私は最近ホームトレーニングを始めたけど、YouTubeを見て真似している。 +일본어 문장으로 변환해줘,나도 운동해야 하는데 어떤 유튜버 것 보고 있어?,私も運動をしなければならないけど、あなたはどのYouTuberを見てる? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,나는 다이어트 전문 유튜버였으면 좋겠는데.,私はダイエット専門のYouTuberがいいな。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,복싱이랑 다이어트랑 결합해서 하는 영상이 있는데 좋더라고.,ボクシングとダイエットと組み合わせてする映像があるけど、よかったよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,나 예전에 복싱 배워봤는데 되게 좋아서 집에 스탠딩 샌드백도 샀었잖아.,私は以前ボクシングを学んだことがあるけど、とても良くて、家にスタンディングサンドバッグを買っておいた。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,복싱은 코치에게 자세나 방법을 제대로 배우고 시작하는 게 좋은 것 같아.,ボクシングはコーチに姿勢や方法をきちんと学んでから始めるのが良いと思う。 +일본어로 번역,트레이너를 잘 만나야 하는 것도 중요하지.,良いトレーナーに出会うことも重要だよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,너 어제 여자 배구 경기 봤니 흥국생명 팀의 서브가 멋지더라.,昨日、女子バレーボールの試合を見た?興国生命チームのサブが素晴らしかった。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,어 봤어 흥국 생명 팀에 김연경 선수가 있어서 재밌게 봤어 김연경 선수는 서브도 좋지만 리시브도 대단해.,見た。興国生命チームに金ヨンギョン選手がいて、楽しく見た。金ヨンギョン選手はサブもいいがレシーブもすごい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,공격이면 공격 수비면 수비 못하는 게 없는 플레이어야.,攻撃も守備もとても上手で、オールラウンドプレーヤーだ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,나도 동감임 ㅋㅋ 대박 재밌었음 ㅋㅋ 상대팀에서도 잘하던데 역시 갓연경한테는 안되지ㅋㅋ.,私も同感ww超面白かったww相手チームも上手かったけど、金ヨンギョン選手には太刀打ちできないよなww +일본어로 바꿔봐,내년에도 김연경 선수 흥국에서 뛰면 좋겠는데.,来年も金ヨンギョン選手興国でプレーすればいいのに。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,딴 데로 이적하겠지 걔는 샐러리캡 때문에 해외로 갈듯.,他のところに移籍するだろう、あの子はサラリーキャップがあるから、海外に行くと思う。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그래야 여자배구하는 사람들도 많아질 건데.,そうしてこそ女子バレーボールをする人も多くなるはずなのに。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,어제 축구 오프사이드 아냐 제대로 본 거 맞나?,昨日のサッカー、オフサイドじゃないか?ちゃんと見たのかな? +위에서 준 문장을 번역해봐,오프사이드가 아냐 슬로 모션으로 봐도 확실히 아냐.,オフサイドじゃないよ。スローモーションで見ても確実にオフサイドじゃなかった。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,컷백 해서 들어가서 아니다 그전에 들어간 선수가 패스를 받는 위치가 뒤에 있었어.,カットバックして入って、いや、その前に入った選手をみると、パスを受ける位置が後ろにあった。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,브이에이알로 확인했다 확실히 보면 알아 비디오 화면이 말해주지.,VARで確認したよ。見れば分かるから。ビデオ画面が教えてくれる。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,브이에이알 했지 그럼 확실히 결과가 나오지 모션이 다르더라.,VARで確認したよ。じゃ、はっきり結果が出るよね?モーションが全然違ってた。 +일본어로 번역,온 필드 리뷰하더라고 모니터 보고 심판들끼리 입을 맞추더라고.,���ンフィールドレビューしてたんだ。モニターを見て審判同士で口を合わせていた。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,암만 봐도 오프사이드던데 뭘 맞춘 거지 모르겠어.,いくら見てもオフサイドだった。何を合わせたのか分からない。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,나 어제 오래간만에 토트넘 경기 봤는데 손흥민 해트트릭했더라.,私は昨日久しぶりにトッテナムの試合を見たんだけど、ソン・フンミン、ハットトリックしてたね。 +제공된 문서를 일본어로 변환,와 상대편 코너킥 인터셉트하더니 혼자 70미터를 드리블했잖아.,わー、相手のコーナーキックをカットして、一人で70メートルをドリブルした。 +일본어로 번역,두 번째 골 인프런트로 감아 차는 거 봤어?,2番目のゴール、インフロントキックで決めたの見た? +일본어로 번역해줘,"그럼, 파 포스트 상단 노리고 찬 거라 절대 못 막아.",うん、ファーポストの上を狙って蹴ったのだから、絶対に防げない。 +제공된 문서를 일본어로 변환,다음 시즌에는 챔피언스리그 꼭 진출하면 좋겠다.,次のシーズンにはチャンピオンズリーグに必ず進出して欲しい。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,손흥민은 콘퍼런스 리그에서 뛸 사람이 아니야.,孫興民はカンファレンスリーグでプレーする人ではない。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,월드클래스 윙어인데 못 나가는 게 이상하지.,ワールドクラスウィンガーなのに出られないのがおかしい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,현시점 이피엘 최고 양발 드리블런데 당연하지.,現時点では、イピエル最高の両足のドリブラーなんだから、当然だ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,아니 챔스 없고 유로파 있음 맨유 나올걸?,いいえ、チャンピオンズリーグはなくて、ユーロパリーグの試合はある。マンチェスターユナイテッドが出ると思う。 +일본어로 번역해줘,아 아니다 맨유 챔스 갔네 토트넘 경기 있나?,あ、違う。マンチェスターユナイテッドってチャンピオンズリーグに行った。トッテナムの試合があるのかな? +제공된 문서를 일본어로 변환,야 토트넘 유로파 콘퍼런스 갔음 ㅋㅋㅋㅋ.,おい、トッテナムはヨーロッパカンファレンスリーグに行ってるwwww +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,아 진짜 지난 시즌 정말 말아먹었나 보네.,ああ、前シーズン本当にダメだったんだね。 +제공된 문서를 일본어로 변환,아 맞다 이피엘 순위 봤음 막장인데.,あ、そうだ。EPLの順位を見た。めちゃくちゃだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,아니 왜 설마 첼강딱 시전이냐 아님 맹구?,なんで?そんなにダメなの? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,뭐래ㅋㅋㅋ 아스널 리그 꼴찌임 진짜 ㅋㅋㅋㅋ.,なんて?wwwアーセナル、今リーグ最下位だwwww +위에서 준 문장을 번역해봐,이피엘 역사상 처음이래 개막 후 4연패 ㅋㅋㅋㅋ.,イピエル史上初めてだって。開幕後4連敗wwww +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,특히 김연경 선수 강력한 스파이크는 아직도 잊히지가 않아.,特にキム·ヨンギョン選手の強力なスパイクはまだ忘れられない。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"그럼 너, 도쿄 패럴림픽도 봤어?",じゃ、東京パラリンピックも見た? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"응, 보치아 경기를 봤는데 9년 연속 금메달이라니 믿어지지가 않아.",ええ、私はボチアの試合を見たけど、9年連続で金メダルなんて信じられない。 +제공된 문서를 일본어로 변환,패럴림픽은 정말 눈물이 날 정도로 감동이었지.,パラリンピックは本当に涙が出るほど感動的だった。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,역시 올림픽 못지않게 패럴림픽도 대단했지.,やはりオリンピックに劣らず、パラリンピックもすごかった。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,모든 운동선수들에게 경의를 표하고 더욱더 파이팅 했으면 좋겠다.,私はすべてのアスリートに敬意を表し、さらに頑張ってほしいと思った。 +일본어로 번역해줘,코리아 대한민국 파이팅이다 언제나 난 스포츠 경기에 나간 선수들을 응원해.,コリア、大韓民国、ファイトだ。いつも私はスポーツ試合に出る選手たちを応援している。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,너 요즘 다이어트하고 있다며 피티 받아?,あなたは最近ダイエットしているんだって?PT受けてるの? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,홈트로도 잘 돼 나는 혼자 하기 힘들 거 같아서.,ホームトレーニングでもよくできるの?私は一人ではやりにくいと思う。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나름 괜찮아 유튜브에서 자세히 설명도 해주고.,まあまあ、いいよ。YouTubeで詳しく説明してくれるから。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,피티보다 가격도 훨씬 저렴하고 장점도 많아.,ピーティーより価格もはるかに安くて長所も多い。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,헬스 트레이너가 한는 방송 채널 찾아봐야겠다.,ヘルスノケアトレーナーがする放送チャンネルを探さないと。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,내가 요즘 보는 채널 링크로 보내줄게.,私がよく見ているチャンネルリンクを送ってあげる。 +일본어로 바꿔라,운동 기구도 살 거면 좋은 앱 알려줄게.,運動器具も買うならいいアプリ教えてあげる。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,어제 미국 야구 아메리칸리그 동부 경기들 봤니?,昨日、アメリカの野球、アメリカンリーグ東部の試合を見た? +제공된 문서를 일본어로 변환,"응 정말 대접전이던데 뉴욕 양키즈, 보스턴 레드삭스, 토론토 블루제이스 다 이겼더라.",ええ、本当に大接戦だったね。ニューヨークヤンキース、ボストンレッドソックス、トロントブルージェイズが全部勝ったね。 +일본어로 바꿔라,한동안 뉴욕 양키즈가 연패에 빠져있었는데 다시 경기력이 올라오는 것 같아.,しばらくの間、ニューヨークヤンキースは連敗に陥っていたが、再び競技力が上がってくるようだ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,뉴욕 양키즈가 투수력이 작년보다 낮아져서 고전 중이네.,ニューヨーク·ヤンキースの投手力が昨年より下がって苦戦中だね。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그래도 게릿 콜이 있어서 아직 다행이야.,それでもゲリット・コールがいてまだ幸いだ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그래그래 최고의 튜수인 게릿 콜.,はい、はい。最高の投手、ゲレット・コール。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"다승, 방어율, 탈삼진, 이닝까지 다 먹을듯한데 끝까지 잘할 것 같아.",最多勝、防御率、奪三振、イニングまで全部1位になると思う。最後までうまくできそうだ。 +일본어로 번역,나 어제 파워워킹했는데 30분 하니 진짜 힘들더라.,私は昨日パワーウォーキングしたけど、30分したら、すごく大変だった。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,30분이면 그냥 워킹도 힘든데 파워워킹이라니 당연히 힘들지.,30分だったらただのウォーキングでも大変なのに、パワーウォーキングだったら当然しんどいよ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,혹시 그냥 걷는 게 지겨우면 테니스 같은 운동을 해봐.,もしただ歩くのがつまらなかったら、テニスのような運動をしてみて。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,러닝 이상 에너지 소모하는 것 같았어.,ランニングよりもエネルギー消耗できると思う。 +일본어로 바꿔봐,요즘 인터넷에 홈트레이닝 영상 많은데 그런 것도 한번 따라 해봐야겠다.,最近、インターネットにホームトレーニング映像が多いけど、そういうのも一度真似してみる。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,꾸준히만 하면 다이어트에 진짜 도움 되는 것 같아.,こまめにやれば、本当ダイエットに役立つと思う。 +일본어 문장으로 변환해줘,몸무게도 신경 안 쓸 수는 없지만 무엇보다 중요한 건 핏이니까 눈 보디에 더 중점을 두 자.,体重も気にしないわけにはいかないが、何より重要なのはフィットだから、直接体形をみることに重点を置こう。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,어제 바스켓볼 봤어 누가 이겼어 엔비에이 어제 봤어?,昨日バスケットボールを見た?NBAで誰が勝ったの? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,봤어 선더 웬일인지 잘해서 이겨버렸지 잘해.,見た。サンダーがなぜか上手くて勝ってしまった。 +일본어로 번역해줘,"샤이가 트리블 더블까지 해버렸어, 너무 잘하는 거야.",シャイがトリプルダブルまでやっちゃった。すごく上手だったんだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그랬구나 리바운드는 누가 가장 많이 건졌어 페이서스?,そうなんだ。リバウンドは誰が最も多かったのか?ペイサーズ? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,올해는 아무래도 선더가 우승할 거 같아 파이팅.,今年はどうやらサンダーが優勝すると思った。ファイト。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,맞아 선더가 올해는 최고야 파이팅.,そう。今年はサンダーが最高だ。ファイト。 +일본어 문장으로 변환해줘,엔비에이의 최강자 오클라호마 파이팅 잘한다 선더.,NBAの最強者オクラホマ、ファイト!サンダー! +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,넌 케이비오 리그에서 응원하는 팀이 어느 곳이니?,あなたはKBOリーグでどのチームを応援するの? +일본어 문장으로 변환 부탁,나는 삼성 라이온즈가 제일 좋아하는 팀이야.,私は三星ライオンズが一番好き。 +위에서 준 문장을 번역해봐,요즘 랭킹도 많이 올라서 기분이 좋네.,最近ランキングもけっこう上がって気持ちいいね。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,작년에 비하면 랭킹이 아무래도 올랐겠다.,昨年に比べるとそりゃ、ランキングはけっこう上がっただろうな。 +일본어 문장으로 변환해줘,잘하고 있는데 시즌 끝까지 파이팅 해야 되는데.,上手くやってるけど、シーズンの終わりまで頑張らないとな。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그런데 요즘 팀 투수들 컨디션이 많이 떨어지고 있어.,しかし、最近、チームの投手の調子があまりよくない。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,타자들 컨디션도 떨어지고 있고 전부 파이팅 해야 되는데.,打者の体調も落ちているし、みんな頑張らないといけないのに。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,황재균 다이어트한 거 맞는 거야 움직이질 못하네.,ファン・ジェギュンってダイエットしたの?動きが鈍いよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,걔 햄스트링 올라와서 살 뺀다고 하던데 그것 때문인가?,あいつハムストリングに問題があって、体重を減らすって言ってたけど、そのせいなのかな。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,양현종은 왜 그렇게 공을 던져 엘보 온 거야?,ヤン·ヒョンジョンはなんでそんなふうにボールを投げてるの?エルボーなのか? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,걔는 토미 존 수술받아야 된다고 하던데?,あいつトミージョン手術を受けなければならないらしい。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그럼 엘에이에 가서 수술받아 뉴욕인가?,エルエイに行って手術をしてもらうの?それともニューヨーク? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,선수들 수술 많이 하는 존스 홉킨스 병원?,選手たちがよく手術を受けるジョーンズ·ホプキンス病院? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그래도 양현종은 국내에선 탑이었잖아 많이 받을 거야.,それでもヤン·ヒョンジョンは国内ではトップだったじゃん。たくさんもらうよ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,모터스포츠 중에 어떤 것에 관심이 있니?,モータースポーツの中で、何に興味がある? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,응 나는 레이싱 종류에 관심이 많아서 여러 가지를 보고 있어.,ええ、私はレーシング種類に興味があり、いろんなものを見ている。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,티브이로 관람 하는 것을 즐겨 스피커도 새로 샀어.,テレビで観覧するのが好き。スピーカーも新しく買った。 +제공된 문서를 일본어로 변환,혹시 모터사이클 경기를 좋아하거나 직접 관람하니?,もしかしてモーターサイクルの試合が好き?直接観覧したりするの? +제공된 문서를 일본어로 변환,나는 주로 포뮬러 레이싱을 보는 것을 재미있어 해.,私は主にフォーミュラレースを見るのが楽しい。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,정말 속도감이 넘치고 스릴이 다른 것에 비해 월등해.,本当にスピード感が溢れて、他のものに比べてスリルも満点だ。 +위에서 준 문장을 번���해봐,아하 그런 속도감 있는 스포츠에 아드레날린이 많이 분비되는구나.,おー、そんなスピード感あるスポーツにアドレナリンがたくさん分泌されるんだな。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,나 요즘 스트레스가 이너프 해서 힘드네.,私は最近ストレスが溜まって大変。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,넌 요즘 생활 자체의 텐션이 너무 하이 해서 그런 거 아닐까?,あなたは最近、生活自体がハイテンションだから、そうなんじゃないの? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,조금 릴랙스할 필요가 있다고 생각해.,少しリラックスする必要があると思う。 +일본어로 바꿔봐,그러게 바이오리듬이 많이 내려간 듯하지만 마인드컨트롤이 잘 안되네.,そうだね。バイオリズムがけっこう下がったようだが、マインドコントロールがうまくできない。 +일본어로 바꿔봐,"그래도, 최대한 심플하게 생각하고, 기분전환도 하고.",それでも、できるだけシンプルに考えて、気分転換もして。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,모든 것은 너의 마인드를 어떻게 컨트롤하느냐에 달려 있지.,すべては君のマインドをどうコントロールするかにかかっている。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"마인드가 푸어 해져서, 쉽지가 않은데 어떡하나?",マインドがプアになって、簡単じゃないけど、どうすればいいかな。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,캠핑 같은 여행을 떠나보는 건 어떻게 생각해?,キャンプのような旅行に行くのはどう? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,나는 수영하는 것을 제일 좋아해.,私は泳ぐのが一番好き。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,나는 태권도 하는 것을 제일 좋아해.,私はテコンドーをするのが一番好き。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,너 수영이랑 태권도 수준급으로 잘하는 거니?,あなたは水泳とテコンドーが上手なの? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,수영은 생활체육지도자 자격증이랑 인명구조 자격증도 있어.,水泳は生活体育指導者の資格と人命救助資格を持ってる。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,태권도는 심판 자격증이랑 사범 자격증 생활체육지도자 자격증 모두 다 가지고 있어.,テコンドーは審判資格証と師範資格証、生活体育指導者資格証を全部持っている。 +위에서 준 문장을 번역해봐,너 태권도나 수영 관련된 업무를 하고 있니?,あなたはテコンドーや水泳に関連する仕事をしているの? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,나는 현재 동아제약에서 생활용품 판매 영업을 하고 있어.,私は現在、東亜製薬で生活用品販売営業をしている。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,내가 지금껏 준비해온 것들은 운동들이었지만 지금은 생계를 위해서 대기업에서 영업을 하고 있어.,私が今まで準備してきたのは運動だったが、今は生計のために大企業で営業をしている。 +일본어로 바꿔라,아님 케이티 위즈가 되어도 좋을 거 같은데 어쩔는지.,それともケイティ・ウィズが優勝してほしいけど、どうなるのか。 +일본어로 번역해줘,그래도 우승 팀은 그동안의 경력이나 실력으로 두산 베어스가 되지 않을까?,それでも優勝チームはこれまでのキャリアや実力で斗山ベアスになるのではないか? +제공된 문서를 일본어로 변환,두산 베이스 올해 실력은 평년 대비하여 너무 떨어지던데.,斗山ベースの今年の実力は平年に比べてとても落ちてたよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,현재 1등은 케이티 위즈가 가장 강력한 우승후보일 거 같아.,現時点ではケイティ・ウィズが一番強力な優勝候補だと思う。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그래도 내공도 있고 우승 경험도 있는 두산 베어스가 가장 나을 거 같아.,それでも実力もあり優勝経験もある斗山ベアスが一番良いと思う。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,현실을 똑바로 직시해 봐 현재 7등이 어떻게 우승을 하겠니?,現実を直視して。今、7位なのに優勝するわけないでしょう。 +일본어로 바꿔봐,누가 뭐래도 올해 우승 팀은 케이티 위즈가 될 거야.,誰が何と言おうと今年の優勝チームはケイ・ティウィズになるよ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이번 엘피지에�� 대회에서 박성현 선수 샷 봤어?,今回のLPGA大会でパク・ソンヒョン選手のショット見た? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,어떻게 페어웨이 한번 안 놓치고 그렇게 잘 칠 수가 있을까?,一体どうやってフェアウェイを一度も逃さず、そんなにうまく打てるのかな。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,역시 요즘 가장 핫한 선수는 박성현이라고.,やはり最近最もホットな選手はパク・ソンヒョンだ。 +일본어로 번역,팬카페 가입해서 들어가면 박성현과 커뮤니케이션이 가능해.,ファンカフェに加入すればパク·ソンヒョンとコミュニケーションができる。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,우와 너 벌써 팬카페도 가입했어 슈퍼 울트라 캡 빠르다.,うわー、あなたはすでにファンカフェに加入したの?超速いね。 +일본어로 바꿔라,나도 박성현 같은 장타력과 퍼팅의 정교함을 갖추고 싶을 뿐.,私もパク・ソンヒョンのような長打力とパットの精巧さを備えたいだけ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,박성현과 함께 라운딩 하는 그날이 내 인생의 버킷리스트다.,パク·ソンヒョンと一緒にラウンドするその日が私の人生のバケットリストだ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,하이 잘 지냈어 어제 도쿄올림픽 여자배구 한일전 봤니?,ハイ、元気だった?昨日東京オリンピック女子バレーボール、韓日戦を見た? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,어 티브이로 봤는데 우리나라 리베로가 너무 잘하더라.,ええ、私はテレビでそれを見たけど、韓国のリベロはとても上手だった。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그래 모든 선수들이 서브도 너무 잘하더라.,そう。選手たち皆、サーブがとてもよかった。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,안혜진 선수가 하는 플로터 서브도 너무 환상적이더라.,アン·ヘジン選手のプローターサーブもとても素敵だった。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,모든 선수가 파이팅 하는 모습이 뭉클하고 짠하더라.,すべての選手が精一杯頑張る姿がとても感動的だった。 +일본어 문장으로 변환 부탁,요즘 일본인들 때문에 열받았는데 모처럼 격하게 국뽕 차올랐다.,最近、日本人のせいでムカついてたけど、久々に愛国心が湧いてきた。 +일본어 문장으로 변환해줘,메달을 따기 힘들지는 모르겠지만 한일전을 이겨줘서 너무 기분 좋다.,メダル獲得は難しいかもしれないが、韓日戦を勝ってくれてとても嬉しい。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,요즘 메이저리그 토론토 블루제이스 류현진 경기 어때?,最近メジャーリーグトロントブルージェイスのリュ・ヒョンジンの試合はどう? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,류현진 잘 던지고 있긴 한데 때론 안 좋을 때도 있어.,リュ・ヒョンジンよくやってるけど、たまに良くない時もある。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그래도 류현진의 체인지업은 최고지 커브도 장난 아니야.,それでもリュ・ヒョンジンのチェンジアップは最高だ。カーブも半端ない。 +일본어로 번역해줘,세인트 루이스 김광현은 피처고 김하성은 타자야.,セントルイスのギム・グァンヒョンはピッチャーで、キム・ハソンは打者だ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,프리미어리그도 관심 있지만 우선 메이저리그에 코리안리거들은 잘하고 있어?,プレミアリーグも興味があるが、まずメジャーリーグにコリアンリーガーたちは上手くやってる? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"인지도는 있지만, 팀의 중심 선수는 아직 류현진밖에 없어.",認知度はあるが、チームの中心選手はまだリュ・ヒョンジンしかいない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,모든 선수들이 각 팀의 중심이 되길 바라야지 파이팅.,すべての選手が各チームの中心になればいいな。ファイト。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,요즘 어떤 운동 열심히 하니 골프는?,最近どんな運動をが頑張ってるの?ゴルフは? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,응 지난주 금요일 라운딩 다녀왔어.,うん、先週金曜日にラウンドに行ってきた。 +위에서 준 문장을 번역해봐,날씨도 좋고 사람도 굿 골프 그린도 좋더라.,天気もいいし、人もグッド。ゴルフグリーンもよかった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그래 어느 골프장이야 지씨야 씨씨야?,そう?どのゴルフ場?GC?それともCC? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,공은 잘 맞았어 스코어는 잘 나왔어?,ボールはよく当たった?スコアはどうだった? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,스코어야 늘 그렇지 스마트 스코어 등록하려 했더니 좀 번거롭더라고 등록이 안되어져 있는 골프장이래 직접 해야 해.,スコアはいつもそこそこだ。スマートスコア登録しようとしたけど、ちょっと面倒だった。登録されていないゴルフ場なんだって。直接しなければならないの。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,티샷이 정말 안 되더라고 ㅠㅠ 세컨드 샷 서드샷은 그냥 그렇게.,ティーショットが本当にダメなんだ。(泣)セカンドショット、サードショットはそこそこできた。 +제공된 문서를 일본어로 변환,2021년에 펼쳐진 도쿄올림픽 야구 경기 결과 어땠어?,2021年に行われた東京オリンピック野球の試合結果はどうだった? +제공된 문서를 일본어로 변환,재미있게 보기는 했는데 도쿄 올림픽에서 4등을 해서 아쉬워.,面白かったけど、東京オリンピックで4位してしまって残念。 +일본어로 번역해줘,34위전 도미니카공화국과의 경기에서 역전패해서 더 아쉬워.,3位4位戦のドミニカ共和国との試合で逆転負けしてもっと残念だ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,우리나라 야구팀 중에서 한화 이글스의 마스코트가 뭔지 알아?,韓国の野球チームの中でハンファ・イーグルスのマスコットが何であるか知ってる? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,대전에 구장을 둔 한화이글스 마스코트는 독수리야.,大田(テジョン)に球場を置くハンファ・イーグルスマスコットはワシだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,인천에 위치한 에스케이 와이번스 구장도 멋진 거 같아.,仁川(インチョン)にあるエスケー・ワイバーンズ・スタジアムも素晴らしいと思う。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,서울 상암동에 위치한 키움 히어로 구장은 돔구장이어서 더 좋아.,ソウル上岩洞(サンアムドン)に位置するキウム・ヒーロー球場はドーム球場なのでもっと良い。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,도쿄 올림픽이 지난지 벌써 한참 됐네.,東京オリンピックが終わってから結構すぎたね。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그러게 이번에 기대했던 종목들이 부진했지.,そうだね。今回期待していた種目が不振だった。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,태권도 야구 사격 펜싱 다들 아쉬워.,テコンドー、野球、射撃、フェンシング全部残念。 +일본어로 바꿔라,올림픽 치른 것만도 큰일인데 메달은 다음을 기대해야지.,オリンピックに行っただけでも大変なんだから、メダルは次を期待しなければならない。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,양궁이 그나마 선전했던 게 위안이 되려나.,それでもアーチェリーが善戦したのが慰めになるかも。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,엑스 텐 쏘면 점수를 더 줘야 되는 것 아닌지 몰라.,エクステンを撃ったら、点数をもっとあげないといけないんじゃないかな。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,한발 한발 손에 땀을 쥐게 하지.,1射ごとに手に汗を握ったね。 +위에서 준 문장을 번역해봐,너 이번에 도쿄올림픽 배구 종목 봤니?,今回東京オリンピックのバレーボール種目を見た? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,ㅇㅇ 특히 한일전이 생각나 우리나라가 일본하고 하는데 정말 감동이었어.,うん。特に韓日戦が印象的だった。韓国と日本の試合だったけど、本当に感動だった。 +일본어로 번역,너도 봤지 그때 기억나니 세트 스코어?,お前も見ただろう?セットスコア覚えてる? +위에서 준 문장을 번역해봐,그럼 2 대 2 세트 스코어에서 5세트에 정말 지고 있다가 나중에 역전승 최고.,うん。2対2セットスコアで、5セットでずっと負けていたけど、後で逆転勝した。最高。 +일본어로 바꿔봐,특히 마지막에 김연경 선수가 팀에 파이팅을 불어 넣어 주는데 완전 짱.,特に最後にキム・ヨンギョン選手がチームに勢いづけていたけど、超かっこよかった。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,너도 마지막 포인트에 누가 끝냈는지 봤어?,お前も最後のポイントで誰が決めたのか見た? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그럼 김연경 선수가 마지막 스파이크로 끝냈잖아.,見た。キム・ヨンギョン選手が最後のスパイクで決めたじゃないか。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,너 도쿄 올림픽 축구하는 거 봤어?,東京オリンピックのサッカー見た? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,응 나 봤는데 이번에 손흥민 선수가 차출되지 않아서 아쉬웠어.,うん、見たけど、今回はソン・フンミン選手が出なくて残念だった。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그래도 이강인 선수가 차출 되었어 너도 봤어?,それでもイ·ガンイン選手が選ばれたの。あなたも見た? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,이강인 선수 그 선수는 누구야 못 본거 같은데?,イ・ガンイン選手は誰?見てないと思う。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,지금 스페인 리그에서 뛰고 있어 아직 어리지만 유망한 선수이지.,彼はスペインリーグでプレーしている。彼はまだ若いが有望な選手だ。 +일본어로 바꿔봐,케이비에스에서 하는 슛돌이라는 프로그램에 나왔던 선수야.,ケイビーエスのシュッドリという番組に出た選手なんだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,슛돌이에 나온 아이가 선수가 되었다고 믿기지 않네?,シュッドリに出てた子どもが選手になったの?信じられない。 +일본어로 번역해줘,응 그때도 엄청 잘했어 어린 나이부터 윤곽이 뚜렷했다고.,ええ、その時も素晴らしかった。小さい頃から上手だったの。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,글쎄 난 모르겠는데 악플이 다 악플이지.,まあ、私はよく分からないな。悪コメは悪コメじゃないの? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,도대체 그 악플이 뭔데 그러는 거야 도대체가.,一体、悪コメが何なんだよ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,글쎄 입에도 못 담을 말이야 정말로 진상이지.,本当、口にすることもできないほどだ。本当にタチ悪い。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그럼 입에 담지마 별로 듣고 싶지 않아.,じゃあ、口にするな。 聞きたくない +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,귀 썩으니까 그냥 귀 호강하고 싶어 귀 호강.,本当に聞きたくない。いいことだけ聞きたいんだ。 +일본어로 번역해줘,악플이 악플이어서 악플인 게지 도대체가 말이야.,悪コメは悪コメでしょう。一体なんだ。 +일본어로 바꿔라,뭔 말이야 도대체 그게 무슨 말이야.,一体どういうこと? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,헛소리 말고 악플이나 달아 선플은 무슨.,うわごと言わないで、悪コメしてよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,한판승 아니었어 내가 다시 봐도 한판승 맞는데.,一本勝ちじゃなかった?僕がまた見ても一本勝ちだよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,심판은 절반이라서 내가 한 판이라고 말할 수가 없지.,審判は技ありなんだって。一本勝ちじゃないって。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,말도 안 돼 내가 봐도 분명 한판승이었는데.,ナンセンス。私が見たけど、間違いなく一本勝ちだった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그러면 이의신청해야지 그러면 심판들 모여서 정할 수 있지 않을까?,じゃあ異議申請しないと。そしたら審判たちが集まって決められるんじゃないかな? +위에서 준 문장을 번역해봐,해봤자 도움이 안 될 걸 거의 인맥이야.,やったところで役に立たないと思う。ほとんど人脈だから。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,아 나쁜 사람들 더 열심히 해서 분발하면 돼.,ああ、悪い人たちだ。もっと頑張ればいいんだ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,뭐 어쩔 수 없고 그냥 최선을 다해서 즐기면서 와.,仕方ないし、最善を尽くして楽しんで来て。 +일본어로 번역해줘,너 이번에 프랑스 리그앙 개막식 봤냐?,今回フランスのリグアン開幕式を見た? +일본어로 바꿔봐,그니까 그래서 이번에 나는 챔피언스리그가 무지 기대되.,そうだね。だから今回私はチャンピオンズリーグがとても楽しみだ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,바이에른 뮌헨이랑 파리 생제르맹이랑 엄청 붙을 것 같던데.,バイエルン・ミュンヘンとパリ・サンジェルマンが激しく競争すると思う。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,난 바르셀로나가 이겼으면 좋겠다 ㅠㅠ.,私はバルセロナが勝ってほしい。 (´;ω;`). +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,바르셀로나는 이제 나락 갔어 얘들이 너무 못해.,バルセロナはもうだめだ。あいつら下手くそすぎる。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,야 바르샤 무시하지 마 아구에로랑 데파이 있어.,バルセロナを無視しないで。アグエロとデファイいるから。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,바르샤가 꼴등의 반란을 일으킬 수도 있어.,バルセロナがビリの反乱を起こすかもしれない。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,영국 프로 축구에서 활약하는 손흥민은 정말 멋져.,イギリスのプロサッカーで活躍するソン・フンミンは本当に素敵。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,우리나라 최고의 골 캡터라 할 수 있지.,韓国最高のゴールキャプターだ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,아마도 4전 5기 신화의 복싱 세계 챔피언 홍수환 선수 아닐까?,おそらく4転5起神話のボクシング世界チャンピオン、ホン・スファン選手ではないか? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그 외 명예의 전당에 등재된 복싱 세계 챔피언 장정구 선수도 기억나네.,その他、名誉の殿堂入りを果たしたボクシング世界チャンピオンのチャン·ジョング選手も思い出す。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,역대 우리나라 최고의 야구 선수는 누구일까?,韓国の歴代最高の野球選手は誰なのか? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,아마도 미국 프로야구 메이저리그 출신 피처 박찬호 선수 아닐까?,おそらく、米プロ野球メジャーリーグ出身のピッチャー、パク・チャンホ選手ではないか? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,미국 프로야구 메이저리그 타자로서 최고의 활약을 보인 추신수 선수라 할 수 있겠지.,米大リーグの打者として最高の活躍を見せたチュ·シンス選手と言えるだろう。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"나 요즘 어깨가 아파서 트레이닝 받고 있는데, 코어 키우는데 최고야.",私は最近肩が痛くてトレーニング`受けているけど、コアを育てるのに最高だ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,어깨가 어떻게 아프길래 트레이닝 받는 거야?,肩がどのように痛くてトレーニングを受けるの? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,네가 전에 말했던 이엠에스 그거 말하는 거야?,お前が前に言ったEMSのこと? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,나중에 전기 흐르면 슈트 터지는 거 아니야?,後で電気が流れたらスーツが爆発するんじゃないの? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,전기가 흘러 슈트에 물을 뿌려서 착용하면 전류가 흘러 저주파로 코어를 자극해.,電気が流れている。スーツに水をかけて着用すると、電流が流れて低周波でコアを刺激する。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그럼 힘들지 않아 코어를 자극하면 힘도 줘야 하는데 근력 키우는 데는 최고이겠네.,じゃ、大変じゃないの?コアを刺激すると、力も与えなければならないから、筋力育てるには最高だろうね。 +위에서 준 문장을 번역해봐,너 말처럼 나도 이엠에스 운동해봐야겠네 추천 땡큐.,お前が言ったように僕もEMS運動してみないと。おすすめしてくれてありがとう。 +일본어로 바꿔라,너 요즘 티브이에 프로야구 보냐?,あなたは最近、テレビでプロ野球を見てるか? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,응 나 정말 좋아해 원년부터 팬이잖아.,ええ、私は本当に好き。元年からファンなんだ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,너도 좋아하지 어느 팀 좋아해?,あなたも好きなんだろう?どのチームが好き? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,난 엔씨 다이노스 좋아해 넌?,私はNCダイノスが好き。あなたは? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,난 별로 안 좋아했는데 새로 팀 생기고 나서 다이노스 응원하기 시작했어.,私はあまり好きではなかったが、新たにチームができてからダイノスを応援し始めた。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,야 그래도 부산 사는데 자이언츠 응원해야지.,さあ、あなたは釜山に住んでいるから、ジャイアンツを応援しないと。 +일본어로 바꿔라,아무리 롯데가 일본 기업이라 싫더라도.,いくらロッテが日本企業だから嫌でもね。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,넌 가장 좋아하는 스포츠가 어떤 거야?,あなたが一番好きなスポーツは何? +일본어 문장으로 변환 부탁,난 두 가지 종목이 최애 스포츠라 할 수 있지.,私は2つのスポーツが一番好き。 +일본어로 번역해줘,"야구랑 농구, 그럼 넌 어떤 종목이 제일 좋아?",野球とバスケットボール。じゃああなたはどんな種目が一番好き? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,난 자칭 타칭 축빠라 할 수 있지.,私は誰もが認めるサッカー好きだ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,아 그래 그럼 축구 히스토리 좀 썰 풀 수 있겠군.,ああ、そう?じゃ、あなたはサッカーのヒストリーについてよく知ってるだろうな。 +일본어로 바꿔봐,그렇구먼 호날두랑 쌍벽을 이루는 신계 선수들.,そうなんだ。ロナウドと双壁をなすレジェンド選手だね。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,짜장이 먼저인지 짬뽕이 먼저인 거 고르는 것처럼 난제이지.,誰がもっと優れているか選ぶことは難題だ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,이번 한국시리즈는 우승의 방향을 어떻게 전망하십니까?,今回の韓国シリーズの優勝の方向をどのように展望していますか? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,이번에는 타이거스와 라이온즈가 처음으로 대결을 펼칩니다.,今回は、タイガースとライオンズが初めて対決を繰り広げます。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,각 구단의 상대 전적은 공교롭게도 타이를 이루고 있습니다.,各球団の相手戦績はあいにくタイとなっています。 +일본어로 번역,아 그렇군요 페넌트 레이스 상대 전적에서 팔승팔패를 기록하고 있군요.,ああ、そうですね。ペナントレースの相手戦績で8勝8敗を記録していますね。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,맞습니다 이번에 주목할 만한 것은 마운드에서 누가 더 강하냐 하는 것입니다.,そうです。今回注目すべきなのは、マウンドで誰がより強いかです。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,불펜 자원의 활용도 또한 우승의 향방을 가를 수 있다고 봅니다.,ブルペン資源の活用度も優勝の行方を左右すると思います。 +일본어로 바꿔라,그리고 누가 엠브이피가 될지도 많은 관심을 받고 있습니다.,そして、誰がMVPになるかも多くの関心を集めています。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,야 너 프로야구팀 어디 좋아한다고 했지?,お前はプロ野球チームどこ好きだって言ったけ? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,아 나 두산베어스 좋아했었는데 갈아탔잖아 한화이글스 좋아해.,ああ、私は斗山ベアーズが好きだったけど、乗り換えた。私はハンファイーグルスが大好き。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,저번에도 말했던 거 같은데ㅋㅋ 근데 그거 왜 물어보냐?,この前も言ったと思うけど、なんでそれを聞くの? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,야 그럼 한화 경기 보러 우리 오늘 야구장 같이 갈래?,じゃ、ハンファの試合を見に、今日野球場に一緒に行かない? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,오케이 그럼 표는 누가 예매할래 가서 할 거야?,いいよ。じゃ、チケットは誰が予約する?現場行ってやる? +일본어 문장으로 변환해줘,오늘 서울에서 열리는 경기 보러 가는 거냐?,今日ソウルで開かれる試合を見に行くのか? +제공된 문서를 일본어로 변환,ㅇㅇ 내가 앱으로 두 자리 예매할 게 가서 네가 밥 사라.,うん。私がアプリで2席予約する。お前がご飯おごって。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,네가 제일 좋아하는 축구 선수가 누구인지 알 수 있을까?,あなたが一番好きなサッカー選手が誰なのか知りたいけど。 +제공된 문장의 이해���여 일본어로 번역해주세요.,나는 사생활에 논란은 있지만 축구할 때만큼은 즐기는 게 눈에 보여서 발로텔리 선수를 좋아해.,私生活では問題があるけど、サッカーをするときだけは楽しむのがはっきり見えるのでバロテッリ選手が好きだよ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,지금은 거의 낙동강 오리알 신세지만 그래도 좋아하는 거 같아.,今はほぼ嫌われ者になったんだけど、それでも好きだよ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,너는 어디 리그를 제일 좋아해?,君はどのリーグが一番好きなの? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,나는 제일 경쟁이 치열하고 흐름이 빠른 프리미어리그를 좋아해.,私は競争が激しく、流れが速いプレミアリーグが好きだよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그리고 제일 치열해서 좋은 거 같아 스타들도 많고.,一番熾烈でいいと思う。スターも大勢集まっているし。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,맞아 호날두도 맨유를 와서 더 재밌는 거 같아.,そう、ロナウドもマン・ユナイテッドに移籍したのでもっと面白いと思う。 +제공된 문서를 일본어로 변환,맞아 맞아 스타들이 즐비한 곳이야.,そうそう。たくさんのスターが集まっているチームだね。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,리오넬 메시가 풋볼 선수 중 최고지.,レオネル・メッシがサッカー選手の中で最高だと思う。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,메시의 플레이를 보고 있으면 경이로워.,メッシのプレーを見ていると驚異的だと思う。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,챔피언스 리그에서도 좋은 활약을 했지.,チャンピオンズリーグでも素晴らしい活躍を見せた。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,에프씨 바르셀로나에서 엄청난 기록을 보여줬지.,FCバルセロナでものすごく優秀な記録を打ち立てた。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,파리 생제르맹에서도 좋은 활약을 보여줄 거야.,パリ·サンジェルマンでもいい活躍を見せてくれると思う。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,맞아 리그앙에서도 좋은 활약을 할 거야.,そうだね、リグアンでもいい活躍をすると信じる。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,음바페나 네이마르 돈나룸마도 같이 있으니 말이야.,エムバペやネイマール、ドンナルンマも一緒だから。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,파리 생제르맹은 모든 대회에서 우승을 할 거야.,パリ·サンジェルマンはすべての大会で優勝すると思う。 +제공된 문서를 일본어로 변환,요넥스 제품이 나노 플레어 레드나 블랙 라켓이 가벼워서 좋아.,ヨネックス製品の、レッドやブラックのナノフレアラケットが軽くていいと思う。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,테니스는 요즘 너무 더워서 하기 힘들겠지.,テニスは最近暑すぎてやりにくいでしょう。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,실내 테니스장에서 하면 좀 괜찮지.,屋内テニスコートなら大丈夫だと思うよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,나이키 테니스 복을 보았는데 아디다스로 살지 고민 중이야.,ナイキのテニスウェアを見たけど、アディダスにするか悩んでいる。 +일본어로 번역해줘,테니스 스커트는 짧은 미니라서 어떤 스포츠 웨어가 좋을까?,テニススカートは丈が短いから、どこのメーカーがいいんだろう。 +일본어로 바꿔봐,엘레쎄 테니스 매치 스커트가 예뻐서 샀는데 화이트가 좋을까?,エレッセのマッチスカートが可愛くて買ったけど、ホワイトのほうがいいかな? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,테니스 아이템 중 룰루레몬 테니스 스커트 광고를 보니 좋아 보였어.,テニスのアイテムの中でルルレモンテのニススカートの広告を見たらよさそうに見えた。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,메이저리그 야구 내쇼날 리그 서부지구는 순위 싸움이 너무 치열하지.,メジャーリーグのナショナルリーグ西部地区は、ランキングの戦いが激しすぎる。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,아메리칸 리그 동부지구도 정말 흥미진진하구먼.,アメリカンリーグの東部地区も本当に興味深々だ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,템파가 우승이지만 와일드카드로 토론토 양키스 보스턴이 각축이구먼.,タンパは勝利したが、ワイルドカードでトロントやヤンキース、ボストンが拮抗している。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그래도 토론토가 양키스 보스턴보다 홈런타자가 많아서 유리하지.,それでもトロントがヤンキースやボストンより本塁打打者が多くて有利だ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,내쇼날 리그 중부 지구도 재미있구먼.,ナショナルリーグの中部地区も面白いね。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,밀워키가 우승이지만 와일드카드는 신시내티와 카디널스가 아슬아슬해.,ミルウォーキーが勝利したが、ワイルドカードではシンシナティとカーディナルズがギリギリの状態だ。 +일본어 문장으로 변환해줘,그래도 카디널스가 피처가 강해서 훨 유리하지.,それでもカージナルスはピッチャーが強くてずっと有利だよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,아니 방금 왜 그걸 손으로 막냐?,おや?なぜそれを手で止めるわけ? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그냥 먹히지 그것 땜에 레드카드 받고 퇴장당하네.,点を決められるほうがマシだ。そのせいでレッドカードを受けて退場される。 +일본어 문장으로 변환해줘,그러니깐 수비가 골 먹히기 싫어서 최선을 다한 건 맞는데.,だから守備がボールが入れられるのが嫌でベストを尽くすのはいいけど。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,손으로 막는 건 좀 레드 준 심판도 역겹네.,手で止めるのはおかしいね。また、レッドカードを提示した審判も不愉快だ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,ㄴㄴ 줄만했음 패널 안에서 고의적으로 손으로 막았잖아.,それは当然のことだ。ペナルティエリアの中で意図的に手で止めたんじゃない。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,골이랑 퇴장이랑 맞바꾸고 피케이라는 선물을 주네.,ゴールと退場を交代し、PKという贈り物をくれるね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그래도 다행히 이겼네 보면서 쫄렸네.,それでも幸い勝った。見ながらびびった。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,여 이번에 호날두가 맨유 가서 골 많이 넣던데 알아?,今回、ロナウドがマンユナイテッドに移ってたくさんのゴールを決めたってこと知ってる? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,와 진짜 너무 화나 맨시티 온다고 에스엔에스에 그렇게 자랑하더니.,本当にムカつく。マンチェスター・シティに移るってSNSで宣伝しまくったくせに。 +일본어로 바꿔라,진짜 맨시티 팬으로선 실망이다 호날두.,本当にマンシティのファンとしては失望だ、ロナウド。 +위에서 준 문장을 번역해봐,아 열받는다 맨시티는 스트라이커나 영입 빨리하면 좋겠다.,あ~ムカつく。マンシティはストライカーでも早くスカウトしてほしい。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,ㅋㅋㅋ 하긴 제수스도 윙이 더 잘 맞는 거 같은 느낌도 있고.,ジェススもウイングのほうがもっと合うような感じもあってさ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,이번에도 챔스 우승 못하면 이번 시즌 난 유니폼 안 사려고.,今回もチャンピオンズで優勝できなければ、私、今シーズンはユニフォーム買わないつもりだ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,진짜 이 악물고 응원한다 시티 까면 발차기로 까게.,本当に歯を食いしばって応援する。 マンシティー負けたら我慢しないぞ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,이번에 올림픽 무슨 채널에서 주로 봤어?,今回のオリンピックは、どの放送局からのものを主に見た? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이번에 엠비시에서 많이 봤고 여러 채널 돌려봤어.,今回はMBCで頻繁に観て、また、いくつかのチャンネルを変えながらみた。 +위에서 준 문장을 번역해봐,펜싱을 봤는데 다들 키가 크고 빠르더라.,フェンシングを見たんだけど、みんな背が高くて速かった。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,나도 봤는데 난 알레 등 프랑스어로 시합하니 어렵더라.,私も見たけど、アレとかフランス語で試合するから難しかった。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,축구는 네이마르 음바페 등 유명한 선수들 많이 나오니 좋던데.,サッカーはネイマールやエムバペなど有名な選��がたくさん出場したので良かった。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,양궁은 우리나라 선수가 계속 파이팅 외치는 거 겁나 신기하더라.,アーチェリーは、韓国の選手が引き続きファイティングと叫んでたのでおかしかった。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,이번 올림픽은 볼게 많고 메달도 이쁘게 잘 만들었어.,今回のオリンピックは見るものが多く、メダルもきれいに作られたと思う。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,이번 올림픽이 어디서 언제 열렸는지 알고 있나요?,今回のオリンピックがどこでいつ開かれたのか知っていますか? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,도교에서 열린 거로 알고 있는데 아닌가요?,東京で開かれたものと知ってますが、違いますか? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,아이오시 위원장이 하루에 수백만 원짜리 방에서 잤다고 하던데 끝났을 텐데.,IOCの委員長が1日に数百万ウォンの部屋で泊まったとか言われたが、 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,일본에서 열렸는데 벌써 말도 없이 끝났다구요?,日本で開かれましたが、気付かれないうちにもう終わったって言うのですか? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그런가 보네요 난 스포츠에 무감각이라서 알고 싶지도 않아요 ㅋㅋㅋ.,そうらしいです。私はスポーツに疎い者だから、知りたくもありませんよ(笑)。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그런 일이 사우스 코리아에서는 상상 불가함 절대로 그런 일은 없지요.,そんなこと、韓国では想像もつかない。絶対にそのようなことはないでしょう。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,2000명 확진자가 하루에 나왔다고 야단법석 난리법석인데.,1日の感染者数が2000人が確認されただけで大騒ぎだが…。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,내년 파리 올림픽 정말 기대되지 않니?,来年のパリオリンピックは本当に期待されるんじゃない? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,맞아 이번 올림픽 끝나고 펜싱 학원도 등록했어.,そうそう。オリンピックが終わってから、フェンシング教室にも入会したの。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,사브르 에페 등 여러 종목을 가르쳐 주더라고.,サーブルエペなどいろんな種目を教えてくれてる。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,나는 동계 올림픽 쇼트트랙이 벌써 기대돼.,私は冬季オリンピックのショートトラックがすでに期待される。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,나도 나는 요즘 다이어트에도 고민이 정말 많아.,私は最近、ダイエットで悩みがたくさんある。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,필라테스 개인 피티 중에 고민하고 있어.,ピラティスとパーソナルトレーニングのうち、どっちにしようか悩んでる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,아시안 게임에서도 좋은 성적을 거두면 정말 좋겠다.,アジア大会でも良い成績を上げたらいいな。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,오늘 필테 가는 날이던가 기억이 안 나.,今日はピラティスに行く日なのかどうか忘れてしまった。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,아까 트레이너한테 연락 왔어 오늘 오후 8시 반에 예약이야.,さっきトレーナーから電話がきた。今日の午後8時30分に予約されている。 +일본어로 번역해줘,오늘은 듀엣으로 예약되어 있는 거지 그룹은 너무 루즈해.,今日は2人でと予約されているんだよね。グループはルーズすぎる。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,어어 내 기억에 다음 수업은 듀엣이야.,ううん、私の記憶では次のクラスは2人でだ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,이번에 수강 끝나면 연장할 거야 아님 피티 받을까?,今度のクラス終わったら延長するかな、それともパーソナル・トレーニングするかな。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,집 앞에 새로 생긴 헬스장에서 일대일 피티 할인하던데.,家の前に新しくできたジムで1対1のパーソナル・トレーニングが割引できるしいよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,필테말고 피티 하자고 보충제 먹으라고 하면 별론데.,ピラティスじゃなくて、パーソナル・トレーニングしよう。でも、サプリメント食べさせられるのは嫌だけど。 +���본어 문장으로 변환 부탁,너 유에스 오픈 테니스 대회 봤니?,全米オープン大会、見た? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그래 유에스 오픈 테니스 대회 봤는데 완전 꿀잼.,ううん、私は全米オープンを見たが、ものすごく面白かったよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,조코비치 아쉽게 준우승해서 마음이 너무 아파.,ジョコビッチが惜しくも準優勝して悲しかった。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그럼 우승은 누가 했는데 즈베레프 메드베데프?,では、優勝は誰がしたの?ズベレフ?それともメドベージェフ? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,조코비치는 즈베레프랑 세미 파이널에서 풀세트 접전 끝에 이겼어.,ジョコビッチはズベレフとセミファイナルでフルセットの大接戦の末に勝っよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,하지만 파이널에서 체력 고갈로 인해 삼대영 업셋을 당했지.,しかし、ファイナルで体力の枯渇によって3対0のアップセットが起きた。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,천하의 조코비치도 체력 앞에 답이 없었구나.,天下のジョコビッチも体力の低下で頭を下げるしかないな。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그렇지 이제 삼십 대 중반이라 피지컬 밸런스가 딸릴 나이지.,ううん。30代半ばだからフィジカル的にバランスを崩す年頃だ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,봤어 올림픽에 나갔던 선수들도 나와서 재밌더라고.,見たよ。オリンピックの選手も出場したので楽しかった。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,너는 어떤 팀을 응원하니 좋아하는 선수가 있어?,あなたはどんなチームを応援するの?好きな選手がいるの? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,나는 이번에 올림픽에서 본 선수들이 눈이 가더라고 너는?,私は今回のオリンピックで注目した選手たちに目がいってしまうの。君は? +일본어로 번역해줘,나는 원래 케이지씨 인삼공사를 좋아해 이번에 레프트를 보강해서 더 기대돼.,私はもともとKGC人参公社のチームが好きなんだけど、今回は左側を補強してもっと期待してる。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,센터진의 빠른 플레이도 기대하고 있어.,センター陣の速いプレーも期待している。 +일본어로 바꿔봐,센터 하면 아이비케이에 김수지 선수나 현대에 양효진 선수도 멋있던데.,センターといえば、IBKのキム・スジ選手やヒョンダイのヤン・ヒョジン選手も素敵だと思う。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,맞아 이동 공격이나 비퀵이 빠른 플레이를 더 역동적으로 보여주는 거 같아.,そうそう。移動攻撃やBクイックをよりダイナミックにプレーすると思うよ。 +일본어로 바꿔봐,시즌이 시작되면 보러 갈 수 있었으면 좋겠어.,シーズンが始まれば見に行けたらいいな。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,꾸준히 노력해야 효과를 봐 힘내서 해봐.,地道に努力してこそ効果を得られるもんだ。頑張ってね! +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,식단 관리도 힘들고 그래도 열심히 해봐야겠지.,食事管理も大変だけど、でも頑張ってみなきゃね。 +제공된 문서를 일본어로 변환,그래 꾸준히 하다 보면 좋은 결과를 얻을 거야.,そうだよ、着実にやっていけばいい結果を得られると思う! +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,넌 할 수 있어 해낼 거야 분명히.,君はできる。やれると思うよ。きっと。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그래 고마워 열심히 한번 해볼게.,ううん、ありがとう。一所懸命にやってみる。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,나도 너처럼 홈트나 헬스장 가서 운동을 시작해야겠어.,私も君のように宅トレやジムに行って、運動始めなきゃね。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,우리 건강하고 멋진 몸 만들어 보자.,私たち健康で素敵な体を作ってみよう。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,이번 주 주말 등산하지 않을래 꼭 같이 갔으면 좋겠어.,今週の週末山登りしない?ぜひ一緒に行ってほしい。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,좋아 아침 먹고 출발했으면 하는데 어떻게 생각해?,いいよ、朝ご飯食べてから出発したいんだけど、どう? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그럼 10시에 아파트 앞에서 봐 도시락은 준비하지 말고.,マンションの前で10時に会おうね。お弁当を用意しないで。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,내려오면서 오리불고기 사 먹자 어떻게 생각해?,降りてくる時に鴨肉のプルコギを買って食べよう。どう? +일본어로 바꿔봐,좋아 간단하게 과일하고 물 준비할게.,良いよ〜簡単に果物とお水だけ準備しておくよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,난 햇볕이 싫어서 꼭 모자 준비해야 되겠다.,私は日差しが苦手だから帽子を準備しなきゃね。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,나도 간단하게 간식 물과 맛있는 옥수수로 준비할게.,私も簡単におやつでお水と美味しいとうもろこしを準備するよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,코로나로 경기가 밀려서 그러나 야구는 왜 이리 더블헤더가 많지?,コロナで試合がずらされたせいか、野球ってなぜこんなにダブルヘッダーが多いの? +위에서 준 문장을 번역해봐,비도 오고 경기수가 밀려서 연일 더블헤더로 진행하네.,雨も降ってるし、試合の数がずらされたので、連日、ダブルヘッダーで行われるね。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,파인 플레이보다도 에러가 급증해서 경기질이 마이너스 날까 두렵다고.,ファインプレーよりもエラーが急増して景気の質が悪くなるのが心配だよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,필더스 초이스 같은 보이지 않는 에러가 속출할 거야.,フィルダースチョイスのような見えないエラーが続出するだろう。 +일본어로 번역,아무리 프로 스포츠지만 연일 더블헤더는 문제가 많아.,いくらプロスポーツだとはいえ、連日のダブルヘッダーは問題が多い。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,코로나로 불가피하다지만 피처들 수가 제한적인데 더블헤더 고집은 무리수 인 듯해.,コロナで不可避とはいえ、ピッチャーの数が制限されているのでダブルヘッダーにこだわるのは無理だと思う。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,선수들의 파인 플레이와 히트 홈런들을 보려면 경기수를 줄이는 게 나을듯해.,選手たちのファインプレーとヒットホームランを見るためには、試合数を減らした方がよさそうだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,이번 피겨 여자 싱글 올림픽은 누가 될까?,今回のフィギュアスケートの女子シングルは誰が優勝するだろう。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,발리에바나 트루소바가 하지 않을까 쿼드 점프를 뛰니까.,バリエバかトルソバなんじゃない。クワッドアクセルができるから。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,코스톨리나야가 너무 아쉽긴 한데 트리플 악셀에 아직 돌아오지 않아.,コストリナヤがとても残念で、トリプルアクセルがいまいちだ。。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,사실 점프만 가지고 보면 김예림 선수가 더 마음에 들긴 해.,実はジャンプだけで見ると、キム·イェリム選手の方が気に入っている。 +일본어로 번역해줘,김예림 선수가 가장 잘 뛰는 점프는 뭐야?,キム・イェリム選手の得意のジャンプは何? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,트리플 럿츠 트리플 토룹 콤비네이션 타노 점프로 뛰어.,トリプルルッツトやトリプルトーループ、コンビネーションターノジャンプ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,상체 움직임도 우아하고 마치 발레리나 같아.,上半身の動きも優雅でまるでバレリーナみたい。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,아니 오늘 스포츠 하는데 ㄹㅇ 됐음 진짜,今日、試合したけど、すごかったよ。 +일본어로 번역해줘,왜 나는 오늘 축구로 해트트릭 했는데 ㅋㅋㅋ또 패스도 지렸음.,それがさ、私、今日サッカーでハットトリックしたけど(笑)また、パスもすごかったぞ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그래서 왜 됐는데 이유나 들어보자.,だから、何がすごかったの、教えて! +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,아니 내가 오늘 농구하다가 레이업 했는데 넣었는데 발목 아작남 ㅋㅋ.,それがさ、私、今日バスケットボールをしたが、レイアップしたけど、ボール入ったけど、足首を挫けた。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,아니 진짜로 레이업 어렵네 니도 나중에 함 해보세요.,本当にレイアップするのは難しいの。君もいつかやってみて! +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,응 안 해 레이업은 니처럼 함부로 하는 거 아님 ㅋㅋ.,いや、しない。レイアップは君ののようにむやみにするんじゃない(笑)。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,아무튼 다음에 축구 ㄱ 바로 메시처럼 드리블해줌 ㅋㅋ.,とにかく、今度サッカーしよう!メッシみたいにドリブルするから。 +일본어로 번역,요즘 쌍둥이 배구선수 해외 진출 관련 에이전시 측에서는 계속 고하나 봐.,最近、双子のバレーボール選手が海外に進出することに関して、エージェンシー側では推し進めるらしい。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그러게 학폭 문제가 사회적인 이슈잖아.,そうだね、校内暴力の問題が社会的に大騒ぎになっているし。 +일본어로 바꿔봐,그래도 과거의 패러다임으로 몰고 가면 가능하려나?,でも、過去のことだと言い張れば解決できるかな? +일본어로 바꿔라,그래도 단체 스포츠가 단체행동 시 기합하고 사적인 학대하고 세임 세임 할 수는 없지.,でも、団体スポーツがで団体で行動する際の気合いを入れることと、私的な虐待とを同じ扱いするわけにはいかないよ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그런가 그래도 핑크는 팀을 생각해서 포기했는데.,そうかな…でも、ピンクはチームのことを考え、あきらめたのに。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,피해자들이 겪은 트라우마를 생각하면 본보기가 되게 처리하는 게 맞는 거 같아.,被害者が経験した外傷を考えると、戒めになれるように処理したほうが正しいと思う。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,다시는 이러한 것들이 사회적 이슈가 안 일어나야겠다.,二度とこのようなことが社会的問題になってほしくない。 +제공된 문서를 일본어로 변환,이번 도쿄 올림픽에 특별히 기억나는 거 있니?,今回の東京オリンピックで特別に記憶に残るものってある? +일본어로 번역,글쎄 하도 우리 선수들이 죽을 쒀서 재미가 없더라.,さあ、選手らが負けっぱなしで面白くなかった。 +일본어로 번역해줘,하긴 코로라 때문에 분위기도 영 아니고 아무튼 역대 최악의 올림픽이었던 거 같아.,確かにコロラのせいで盛り上がらなかったし、とにかく歴代最悪のオリンピックだったと思う。 +일본어로 번역,그래도 여자배구는 그런대로 재미있지 않았어?,でも女子バレーボールは面白くなかった? +위에서 준 문장을 번역해봐,김연경의 강력한 스파이크와 김희진의 블로킹은 압권이었지.,キム・ヨンギョン選手の強力なスパイクとキム・ヒジン選手のブロッキングは圧巻だった。 +위에서 준 문장을 번역해봐,올림픽 이후 여자배구 팬이 많이 늘었다고 하더라.,五輪以後、女子バレーボールのファンが増えたそうだ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,허슬플레이가 좋아서 직관도 하고했는데 이젠 이별해야 할 것 같아.,ハッスルプレーが好きで直接観に行ったりもしたが、もうサヨナラだ。 +일본어 문장으로 변환해줘,너 최근에 유럽에 프로축구 경기를 본 적이 있니?,君は最近ヨーロッパのプロサッカーの試合を見たことがある? +일본어로 번역,그럼 손흥민 선수의 토트넘 경기를 시청했지.,当然だよ。ソン・フンミン選手のトッテナムの試合を観た。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,게임이 노잼일 줄 알고 걱정했는데 정말 핵잼이었어.,ゲームがつまらないものになるのではと心配したが、本当に超面白かった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,올림픽에서 가장 감명깊었던 장면은 어떤 거였어?,オリンピックで最も印象的なシーンは何だった? +일본어로 번역 부탁드립니다.,펜싱선수들의 게임이 정말 너무 좋았어.,フェンシング選手のゲームがとても良かった。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,게임 끝나고 인터넷으로 다시 한번 봤던 것 같아.,試合が終わってインターネットでもう一度観たよ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,요즘 다이어트를 하고 있는 거 같은데 괜찮아?,最近、ダイエットをしているようだが、大丈夫なの? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,오늘 올림픽에서 테니스 잘하는 선수 봤지?,今日のオリンピックでテニスが上手な選手を見た? +주어진 문장을 일본���로 번역하여 주세요.,그럼 나달 선수가 정말 잘했던데 서브에이스도 하고.,もちろん!ナダル選手が本当に上手かった。サービスエースもとった。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,라켓이 휠 정도로 엄청 열심히 하던데.,ラケットが曲がるほどすごく一生懸命やってたよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,오늘 축구 엄청 멋있는 오버해드 킥 봤어?,今日のサッカーでとても素敵なオーバーヘッドキックを見た? +일본어 문장으로 변환 부탁,응응 그거 지고 있는데 그거랑 프리킥으로 역전했잖아.,ううん、負けていたところを、それとフリーキックで逆転させた。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그걸 보고 얼마나 감동이었는데 챔피언스리그 진출도 하잖아.,それを見てどれほど感動したのか、チャンピオンズリーグへも進出するじゃない。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,배구 올림픽 경기 스파이크 서브 정말 멋있던데.,オリンピックでバレーボールの試合は、スパイクサーブが本当にクールだった。 +일본어로 번역,맞아 그거랑 블로킹 공격으로 역전했잖아 정말 감동이었어.,ううん、それとブロッキング攻撃で逆転したね。本当に感動したよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,어떤 프로그램으로 진행되는지 프라이스는 어느 정도 되는지 알고 싶어.,どのプログラムで行われるのか、また、価格はどれぐらいか知りたいの。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그리고 이펙트 있는지도 운동 강도는 어떤지도 너무 큐리어스 하다.,また、効果はあるのか、運動強度はどれぐらいなのかも知りたいの。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,유산소랑 근력 운동을 번갈아가면서 랜덤으로 하는데 크게 힘들지는 않아.,有酸素と筋力運動を交互にランダムでやってるけどそんなにキツくない。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그렇구나 그럼 나도 트라이해볼까 싶어.,ううん。では、私もやってみようかん。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,혹시 가입비나 엑스트라 비용은 있는지가 궁금해.,もしかして加入費や追加の費用があるのか知りたい。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,가입비는 꽤 크리티컬 한데 한 7만 원 정도 해.,加入費はかかなりきついよ。7万ウォンぐらいする。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,나한테는 투 익스펜시브한 가격 같아 좀 고민을 해봐야겠는걸.,私には高すぎるよ。もう少し考えなきゃね。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,흠 어쨌든 굿 인포메이션 감사 감사해.,とにかくいい情報ありがとう。 +일본어 문장으로 변환 부탁,서핑 보드는 누가 누가 누가 잘 타나요?,サーフィンは誰が上手ですか? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,서핑 보드는 하 씨 하 씨 하 씨가 잘 타지요.,サーフィンはハさんが上手ですよ。 +일본어로 번역해줘,스키는 누가 누가 누가 잘 타나요?,スキーは誰が上手ですか? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,스키는 박 씨 박 씨 박 씨가 잘 타지요.,スキーは朴さんが上手く滑ります。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,테크노 카빙은 누가 누가 누가 잘하나요?,テクノカービングは誰が上手ですか? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,테크노 카빙은 조 씨 조 씨 조 씨가 아주 잘 타지요.,テクノカービングはジョさんが上手ですよ。 +일본어로 바꿔봐,테크노 카빙은 나도 나도 나도 잘 타고 싶어요.,テクノカービングは私も上達したいんです。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,스노 보드는 누가 누가 잘 타나요?,スノーボードは誰が上手く滑りますか? +제공된 문서를 일본어로 변환,스키는 박 대리가 아주 아주 잘 타지요.,スキーはパク代理がとてもとても上手ですよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,보드는 카빙을 누가 누가 잘하나요?,ボードでカービンは誰が上手ですか。 +제공된 문서를 일본어로 변환,베이식 카빙을 내가 잘 잘하지요.,ベーシックカービングは僕が上手なんです。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,테크노 카빙을 누가 누가 누가 합니다.,テクノカービングは誰ができますか。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,바인딩은 어떻어떻 어떤 것을 사용하나요?,バインディングのほうは何を使��ていますか? +일본어 문장으로 변환해줘,버튼 바인딩을 버튼 버튼 버튼 사용하나요?,ボタン方式のバインディングを使用しますか。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,나 요새 유에프씨에 빠졌어 너무 재밌어.,私、最近UFCにハマってしまった。超面白い〜 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,진짜 헬스장 다닌다더니 격투기 체육관으로 옮기게?,本当なの?ジムに通うと聞いたけど、格闘技ジムに移るつもりなの? +일본어로 번역 부탁드립니다.,정말 난 스트레이트 펀치 하다가 팔 빠질 뻔했는데.,本当?私はストレートパンチをして、肩を壊すところだった。 +위에서 준 문장을 번역해봐,너 멋있다 잽이랑 훅같은 다른 기술도 연습하는 거야?,君、かっこいいな。ジャブとフックみたいな他の技も練習するの? +위에서 준 문장을 번역해봐,맞아 그리고 스파링 하는 게 제일 재밌어.,そうそう、また、スパーリングするのが一番面白い。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,우와 나는 샌드백만 쳤는데 대단하다 정말.,うわー、私はサンドバッグだけを打っているのに…本当に素晴らしいね。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,내가 스파링 했으면 바로 케이오당했을지도 몰라.,私がスパーリングしたらすぐにKOされたかもしれないよ〜 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,점심 먹고 골프연습장 가서 두 시간만 연습하고 올까?,ランチを食べてゴルフ練習場に行って2時間ほど練習してくるか? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그래 스윙 연습하려고 가려고 하고 있었어.,ううん、スイングを練習しようとしていた。 +일본어로 번역,핑 우드가 낡아서 갤러웨이 우드로 바꿨는데 한번 처보고 싶어.,ピンウッドが古くなってキャロウェイウッドに買い変えたんだけど、一度打ってみたい。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,2시쯤 커피숍에서 아이스 아메리카노 테이크아웃 해갈게.,2時頃にコーヒーショップでアイスアメリカーノをテイクアウトして行くよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,고마워 커피 사면서 포스기에서 빌지도 챙겨 와.,ありがとう。コーヒーを買いながらレジスターで紙も借りてきてね。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,알았어 가서 재미나게 연습하고 코치한테 한수 배우자.,OK、楽しく練習して、コーチから教えてもらおう! +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,싱글은 바라지도 않고 지금보다 세타만 줄이고 싶어 아자.,シングルどころか、今より3打だけ減らしたい。 +일본어로 바꿔봐,오늘은 파트너 운동 어디 하는 게 좋을까?,今日のパートナーとの運動は、どこからすればいいんだろう。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,난 지난주에 마지막으로 바이셉이랑 트라이셉 했어.,先週、私は最後にプリーチャー・カールとトライセップス・エクステンションをやった。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,넌 마지막 운동 어디 파트하고 끝냈어?,君は、最後にどこのパートまでやったの? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,난 지난주 주말에 숄더 하고 팔 묶어서 했어.,私は先週の週末に肩と、腕を結んでした。 +일본어로 번역해줘,굳 그럼 레그 루틴은 어떻게 돌리는 게 좋을까?,いいよ。足のルーティンはどうするのがいいのかな? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,우선 서로 자세랑 중량 확인할 필요가 있으니 스쾃부터 시작하자.,まず、お互いの姿勢と重量を確認する必要があるので、スクワットから始めましょう。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그다음엔 레그 프레스 하고 피로가 많이 쌓였다고 생각하면 익스텐션으로 넘어가자.,次はレッグプレスをして疲れがたまったと思われたら、レッグエクステンションに移ろう。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,어젯밤에 너 맨체스터 유나이티드 경기 어땠어?,昨夜、マンチェスター・ユナイテッドの試合はどうだった? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,울버햄튼이랑 아님 뉴캐슬인가 어떤 거 여러 개 몰아봐서.,ウルヴァーハンプトンとニューカッスルなどいくつかのものを立て続けて見てしまって。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,파리 생제르맹이랑 클레르몽도 했는데 그거 죽이더구먼.,パリ・サンジェルマンとクレルモンもやったけど、それは最高だった。 +일본어 문장으로 변환해줘,난 울버햄튼이랑 뉴캐슬 밖에 관심 없어.,私はウルバーハンプトンとニューカッスルにしか興味ないんだ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,호날두가 이적했다더니 그거 때문이구나 넌 걔 좋아하잖아.,ロナウドが移籍したと聞いだが、そのせいだね。君は彼のことが好きだからね。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,너 너무 변덕 심한거 아냐 한 경기 훅 가네.,君って気まぐれ過ぎなんじゃない。試合一つにハマり過ぎだよ。 +일본어로 번역해줘,프리미어 리그가 진행될 때가 제일 흥분되지 시즌 끝남 서운해 내년까지 언제 기다리냐고.,プレミアリーグが行われる時が一番興奮する。シーズンが終わったので悲しいよ。来年までどうやって待つの。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,요즘 홈트로 좋은 운동 추천 좀 해줘.,最近、宅トレで良い運動をすすめてくれる? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,갑자기 운동은 해 다이어트하는 거야?,いきなり運動?ダイエットするの? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,유튜브나 블로그에 피티 선생님들이 영상 많이 올리던데 찾아봐.,YouTubeやブログにパーソナル・トレーナーさんが映像をたくさんアップしてるけど探してみて。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,집에 스템퍼랑 아령 있는데 그거 활용해서 해보려고.,おうちにステッパーとダンベルあるけど、それを活用してみようかなと思ってる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,다이어트는 운동도 중요하지만 먹는 게 더 중요해.,ダイエットは運動も重要だけど、食事を管理することがより重要だよ。 +일본어로 바꿔봐,단백질 위주로 저열량 식단으로 구성하고 코어 중심으로 운동해봐.,タンパク質を中心に低カロリーのメニューで構成し、体幹を中心的に鍛えてみて。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,여러 가지 걷기 챌린지를 이용하면 더욱 효과를 볼 수 있을 거야.,いろいろなウォーキングチャレンジを利用すれば、もっと効果が出るよ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,어제 챔피언스리그 봤어 린가드가 스루패스 지리더라.,昨日、チャンピオンズリーグを見た?リンガードのスルーパスが凄かったよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,린가드가 스파이짓 잘해서 우리 맨유가 졌어.,リンガードがスパイのような活動をしてくれたおかげで、マン・ユナイテッドが敗れたよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,스파이짓도 어지간히 해야지 유로파리그로 보내려고 하나 봐.,スパイのやり方もよほどにしなければね、ヨーロッパリーグに送るつもりかしら。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,다른 선수들도 문제던데 누가 레드카드 받았잖아 대박.,他の選手も問題だよ、誰かさんがレッドカードを受けたんじゃない?すごいな〜 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,완 비사카 받았지 그건 브이 에이알 안 봐도 퇴장이야.,ワン・ビサカが受けたよ。それはビデオ判定しなくても退場だよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,어제 보면서 다른 팀도 봤는데 다른 팀은 잘하더라.,昨日、他のチームの試合も見たけど、他のチームは上手だった。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,첼시는 무적이던데 그 팀은 항상 매직을 만드는 것 같아.,チェルシーは無敵だったが。あのチームは常に新記録を更新してるみたい。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,넌 요즘 건강 관리위해 센터나 홈트 등 운동하는 거 있어?,君は最近、健康管理のために、センターに通ったり宅トレをやったり何か運動するの? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,나는 얼마 전부터 일대일로 수업하는 필라테스 시작했어.,私はこのところ、ピラティスを1対1で行っている。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,필라테스 해보고 싶었는데 큰맘 먹고 시작했어.,ピラティスをやってみたかったんだけど、思い切って始めた。 +일본어로 바꿔봐,필라테스가 코어운동에 정말 좋다고 들었는데 힘들지는 않아?,ピラティスがコアの筋トレに効い���る言われたけど、きつくない? +위에서 준 문장을 번역해봐,보기엔 정적이라 쉽게 생각했는데 필라테스 너무 힘들어.,見た目には静的で簡単じゃんと思ってたけど、めっちゃ大変! +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,필라테스 수업하고 나면 온 몸이 땀이고 녹초가 된다니깐.,ピラティスの授業を受けた後は、全身が汗だらけでへとへとになるんだよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,필라테스랑 요가랑 같이도 많이 하던데 넌 어떻게 생각해?,ピラティスとヨガを一緒に行う傾向だけど、どう思う? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,요가랑 필라테스 같이 하면 좋을 거 같은데 내 체력으론 무리야.,ヨガとピラティスを一緒に行えばいいと思うけど、私の体力では到底無理! +일본어로 번역 부탁드립니다.,스틸은 쉽지 않지만 잘 생각해 보면.,スチールは簡単ではないが、よく思えば... +일본어로 번역 부탁드립니다.,주루 센스가 있다면 그래도 좀 가능하지.,走塁センスがあれば、できると思うよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그 바디에 센스가 아무리 뛰어나도 힘들걸.,彼の体を考えれば、センスがいくら優れていても大変だと思うけど。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,쉽지는 않겠지만 트레이닝을 통해서 열심히 달리면.,簡単ではないが、トレーニングで頑張って走ればできるんじゃないかな。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,능력을 키울 수도 있고 요령이 생길 수도 있으니.,能力を育てることもできるし、コツをおさえることもあるから。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그 몸엔 슬라이딩도 그리 쉽지 않잖아.,その体ではスライディングもそう簡単ではないでしょう。 +일본어로 번역해줘,그건 그렇지 태그를 피하려면 필요한데 말이야.,それはそうだね。タッグを避けるためには、それが必要なんだけどね。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,센스와 능력이 괜찮아도 무게와 나이 때문에 쉽지 않은 것은 사실이야.,センスと能力が良くても、体重と年齢のため簡単ではないのは事実だ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,내가 보기엔 이피엘 다섯 손가락 안에 들것 같던데 맞지?,僕が見るには、EPLの5本の指に入るほどだと思うけど、そうでしょう? +일본어 문장으로 변환해줘,어 맞아 이 정도면 발롱도르 줘야 하는 것 아냐?,そうだよ。こんくらいならバロンドールを授与すべきなんじゃない? +제공된 문서를 일본어로 변환,맞아 작년에 누구 줬지 호날두 메시 누구더라?,そうだよ。昨年は誰が受賞したっけ。ロナウド?メッシ?誰だったっけ? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,아 메시 줬구나 메시랑 호날두랑 누가 발롱도르 많이 받았어?,あ、メッシが受賞したか。メッシとロナウドのうち誰がバロンドールをたくさんもらったの? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,아마도 메시가 더 많이 받지 않았을까 그렇지?,多分メッシがより多く受賞したんじゃないかな、でしょう? +일본어로 번역해줘,아냐 호날두가 5번 메시가 4번일걸?,いや、ロナウドが5回で、メッシが4回だと思うけど。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아닌가 호날두가 5번 메시가 6번인가 헷갈리네.,違うか。ロナウドが5回でメッシが6回か、紛らわしいね。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,너는 케이비오 케이비엘 엔비엘 중에 어떤 리그를 보냐?,KBO、KBL、NBLのうち、どんなリーグを見てるの? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,럭비에도 스톱과 플립 기술이 자주 나오나?,ラグビーにもストップとフリップ技術が頻繁に出てくるの? +일본어로 바꿔라,그런 기술보다는 풋워크와 드롭샷의 중요성이 더 크다.,そのような技術よりは、フットワークとドロップショットの重要性がより大きい。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그라운드 레슬링 종목의 밴텀급 체급에서는 라켓에 따라 경기 결과가 달라지는 원리와 같지.,グラウンドレスリングのバンタム級ではラケットによって試合の結果が異ってくる原理と同じようなものだ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,라켓은 스쿼시 할 때나 사용하는 장비 아닌가?,ラケットはスカッシュをするときに使われる道具ではない? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,라켓은 스케이트 할 때나 필라테스 할 때도 사용할 수 있어.,ラケットは、スケートやピラティスの時にも使用できる。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,만약 피트니스를 한다면 준비물로써 덤벨 벤치프레스 매트가 기본이긴 하지.,もし、フィットネスをするなら持ち物としてダンベルやベンチプレス、マットが基本的に必要である。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,어제 퇴근 후에 운동으로 러닝머신 뛰었어?,昨日、仕事の後にトレッドミルでランランニングした? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,&address& 호텔 헬스장에서 1시간 동안 8킬로미터 달렸어.,&ドライブ&ホテルのジムで1時間8キロ走った。 +일본어로 번역해줘,러닝머신 후에 10분 쉬었다가 바이크 머신 했어 허벅지 터질 거 같아.,トレッドミルをやってから、10分間休んでフォットネスバイクも漕いだ。太ももがものすごく痛い。 +일본어 문장으로 변환 부탁,백 익스텐션도 했는데 디스크가 좋지 않아서 조금밖에 못했어.,バックエクステンションもしたが、椎間板ヘルニアのため少ししかできなかった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나도 허리가 좋지 않아서 삼성 헬스 피트니스 프로그램을 보고 따라 하고 있어.,私も腰の調子が良くなくてサムスンのヘルスフィットネスプログラムを見ながらやっている。 +일본어 문장으로 변환 부탁,피트니스 프로그램 따라 하면 힘들지 않아 스트레칭만 해도 힘들던데.,フィットネスプログラムの通りにするのは大変なんじゃない?私は、ストレッチだけでも大変だったけど。 +제공된 문서를 일본어로 변환,바이크 머신 케이던스 올리는 것도 힘들고 피트니스 킥복싱 스피닝 너무 힘들어.,エアロバイクのケイデンスを上げるのも大変だし、フィットネスやキックボクシング、スピンバイクもものすごく大変だよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,도쿄 올림픽이 끝나서 너무 아쉬워 정말.,東京オリンピックが終わって本当に残念だよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,벌써 파이널 됐어 패럴림픽은 하고 있는 줄 알았는데.,もう終わったの?パラリンピックは進行中だと思ってたのに。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,힘내 코로나 덕분에 4년 아닌 3년 뒤에 파리올림픽이 있잖아.,元気出してよ、コロナのおかげで4年じゃなくて3年後のパリオリンピックがあるじゃん。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,아 그리고 내년에 축구 월드컵 있잖아.,あ、また、来年にはサッカーのワールドカップあるじゃん。 +위에서 준 문장을 번역해봐,아 맞다 올림픽 때문에 까먹고 있었네 카타르 월드컵.,ああ、そうだ!オリンピックのために忘れてたよ。カタールのワールドカップ! +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,지금 최종예선 토너먼트 중이잖아 우리나라 실력에 논란이 많잖아.,今、最終予選のトーナメントが行われているよ。我が国の実力については多くの問題点が指摘されてる。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,어떻게 됐든 간에 이번에도 꼭 파이널 진출했으면 좋겠다.,とにかく、今回も必ずファイナル進出してほしい。 +일본어로 바꿔봐,며칠 전 티브이 보는데 테니스 경기하더라.,数日前、テレビを見たけど、テニス試合が放映されてた。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,아 유에스 오픈 테니스대회 경기를 봤나 보구나.,ああ、全米オープンを見たのね。 +일본어로 바꿔봐,4대 테니스 메이저 경기중 올해 치러지는 마지막 대회였지.,テニスの四大大会のうち、今年行われる最後の大会だった。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,골프 중계는 많이 해주는데 테니스 중계는 잘 안 하나 봐?,ゴルフの中継はたくさん放送されるのに、テニスの中継はあまりテレビでやっていないようだ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,나도 얼마 전 도쿄 올림픽 보면서 그렇게 생각됐어.,私も先日、東京オリンピックを見ながらそう思った。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,비인기 종목이라 지원이 적어 생계를 위해 알바까지 뛰어 봤다는 선수도 있었지.,不人気種目なのでサポートが少なく、���計のためにバイトまでしながら頑張った選手もいたね。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,예전엔 헝그리 정신 그러면서 버텼다는데 요즘은 그러 시대 아니잖아.,以前はハングリー精神で持ちこたえたというが、最近はそんな時代じゃないだろう。 +일본어로 바꿔라,요즘 올림픽 때문에 클라이밍이 유행이야 우리 한번 배워볼까?,最近、オリンピックのおかげでクライミングが流行ってるよ。私たちも習うのはどう? +일본어로 번역 부탁드립니다.,좋아 좋아 그런데 너무 무서워 보이던데.,いいよ。しかし、あまりにも怖そうで。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,클라이밍 괜찮을까 위험하지 않을까 무서워.,クライミング大丈夫かな?危ないんじゃない?怖いよ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,괜찮아 높은 곳 말고 실내에서 볼더링이라는 클라이밍 종목도 있어.,大丈夫だよ。高いところではなくて、室内で行うボルダリングというクライミング種目もあるよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,와 좋아 좋아 열심히 해서 살 빼자.,うわー、よし。頑張って贅肉落とそう!。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그래 눈바디 해 봐야겠다 거울 열심히 봐야지.,うん。毎日、自分の目で体をチェックしてみる。鏡を懸命に活用する! +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,운동하려고 유튜브 하는데 눈동만 하고 있지 뭐야.,運動しようとしてYouTubeを見てるけど、目だけ動かしてるんだよ。 +일본어로 번역해줘,이번 주에 제티비씨에서 하는 서울마라톤 접수하는 거 알지?,今週、JTBCで開催するソウルマラソンで参加を受付すること知っているよね? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,응 알지 그거 며칠이었더라 추석 지나고지?,ううん、知ってる、何日だったっけ。秋夕の後だね? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,추석 지나고 27일 월요일이구먼 이번에 기념품은 좋은 건가?,秋夕が過ぎて27日の月曜日なんだね。今回の記念品はいいのかな? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,이번에 기념품 유명한 브랜드 티셔츠랑 헤어밴드 양말 이렇게 주는 거 같던데.,今回の記念品は、有名ブランドのTシャツとヘアバンド、ソックスをあげるらしいよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,아하 유명한 브랜드라 난 티셔츠는 컬러가 중요한데.,ああ、有名ブランドか。私は、Tシャツは色を重要視するけどね。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,검은색이 존예지 검은색이길 바라야겠네 제발 제발.,黒の方が絶対に可愛いよ、是非是非黒であること切に祈るだけ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,티셔츠는 검정이 제일 이쁜데 진짜 아쉽다 생각 좀 해보고 선택하자고.,Tシャツは黒が一番きれいだけどね、本当に残念だね。もう少し考えてから選択しよう。 +일본어 문장으로 변환 부탁,요새 코로나 때문에 집콕했더니 확 찐 자가 돼버렸어.,最近、コロナのせいでずっと巣篭もりしてたらコロナ太りしてしまった。 +일본어로 번역,나도 그래서 요새 홈트라도 하고 있어.,なので、私も最近、宅トレでもやっている中なの。 +일본어로 바꿔라,"유튜버 중에 땅끄부부, 빅씨스, 힙으뜸 괜찮더라.",ユーチューバーの中でタンク夫婦、ビッグシス、ヒブトムの映像が結構よかったよ。 +일본어로 번역해줘,나도 한번 찾아봐야겠다 근데 내가 관절이 좀 안 좋잖아 스쾃이랑 런지 같은 거 하면 무릎이 시큰거려.,私も一度探してみよう〜関節の調子が良くないので、スクアットやランジのようなものをすれば膝がズキズキする。 +일본어로 바꿔라,어머 그럼 조심해야겠다 엠에스엠 좀 꾸준히 먹어봐.,あら〜まあ、注意しなきゃね。MSMを長く飲み続けてみてね。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,관절이랑 피부에 좋다더라 콜라겐보다 더 효과 있다는 사람들도 있어.,関節と肌に良いって。コラーゲンより効果があるっていう人もいるの。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,정말 나는 콜라겐이랑 칼슘 챙겨 먹고 있었는데 엠에스엠도 알아봐야겠다.,本当?私はコラーゲンとカルシウムを飲んでいたけど、MSMのほうも調べよう。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,이번 주말 오랜만에 골프 라운딩 나가는 거 어때?,今週末、久しぶりにゴルフ場���行くのはどう? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이번 주말 부킹 하려면 엄청 빡셀 것 같은데?,今週末に予約するのは結構きついと思うけど。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,코로나 시국이라고는 하지만 골프장은 사람이 넘쳐나.,コロナ禍だとはいえ、ゴルフ場は人で溢れかえっている。 +일본어로 번역,그린피랑 캐디피도 너무 많이 오른 것 같아.,グリーンフィーとキャディフィーも上昇し過ぎたようだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,일단 가능한 티타임이 있는지 알아보기나 하자.,可能なティータイムがあるかどうかを確認からしよう。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,나는 카카오 골프 예약으로 확인해 볼게.,私はカカオゴルフ予約で確認してみる。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그럼 나는 스마트 스코어 부킹으로 알아볼게.,では、私はスマートスコアの予約で調べてみる。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,골프가 이제 완전 국민 스포츠가 된 것 같아.,ゴルフは今、完全に国民的スポーツになったようだ。 +일본어로 번역해줘,나도 그룹 필라테스 일 년 정도 하다가 아예 수업이 없어졌어.,私も、グループでピラティスを1年間やってたけど、クラスが完全になくなってしまった。 +일본어로 번역,인바디 쟀는데 근육량 처참하고 체지방률 너무 높아서 스트레스 받아.,インボディを測定したんだけど、筋肉量がひどく少なくて体脂肪率が高すぎてストレスが溜まっちゃった。 +일본어로 번역,요즘 날씨도 좋아서 한강에서 러닝 크루들 많이 뛰던데 한번 갈래?,最近、天気も良くて漢江でランニングクルーたちがたくさん走っているが、一度行ってみない? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,나이키 러닝 클럽인지 뭔지 한번 나갔다가 완전히 술판이라서 관뒀어.,ナイキのランニングクラブかなんだかに一応行って見たが、酒ばっかり飲んでいてやめてしまった。 +일본어로 번역,그냥 집에서 유튜브 보면서 홈트하는 게 마음 편할 듯.,うちでYouTubeを見ながら、自宅トレーニングをするほうが気楽そうだった。 +일본어로 바꿔라,혹시 홈트 유튜버 추천해 줄 채널 있어?,もしかしたら宅トレのユーチューバーの中でオススメのチャンネルある? +위에서 준 문장을 번역해봐,요즘 발레핏이라고 많이 하던데 한번 찾아보고 알려줄게.,最近、バレエフィットネスというのを結構やってるみたいよ。一度探してみて教えてあげるよ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,로잉 밴드 가지고 하는 건데 그렇게 어렵진 않아 보이더라.,ローイングバンドでやるんだけど、そんなに難しくはなさそうだった。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,이번에 클럽 다 바뀐다며 퍼트도 수제로 바꾸고?,今回ゴルフクラブが変わるんだって、パットも手作りに変わるとか? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,응 단단히 준비했지 테일러메이드가 아직 나한테 맞는 거 같아 드라이버하고 우드도 교체했어.,うん、しっかり用意したよ。テイラーメイドがまだ俺に合ってるみたいでドライバーとウッドも交換したよ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,야 내 돈을 얼마나 따먹을라고 퍼트는 무게 중심 맞춰 한 거야?,ねえ、私のお金をどれくらい取るつもりなの?パットは重さを中心にしたのね? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,이번에 나도 아이언은 미즈노로 바꿨는데 드라이버도 바꿔야겠어.,今回、私もアイアンはミズノに変えたんだけど、ドライバーも変えようとしてる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그래 비거리 차이 나지 넌 좀 오비가 많이 나더라.,そうそう、飛距離の差があるね。君は結構オビを打ったりするよね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,맞아 그래서 이번에 티칭 프로한테 원 포인트 받았어.,そうだよ、それで私、今回ティーチングプロからワンポイントレッスンを受けたよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,단단히 각오해야 할 걸 여하튼 오래간만에 즐겁게 운동하고 오자.,覚悟しなさいよ!とにかく久しぶりに楽しく運動してこよう。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,요즘 메이저리그 류현진 경기 어때 여전히 잘하고 있나?,最近、メジャーリーグのリュ・ヒョンジン選手の試合はどう?上手くやってる? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,아 나도 같은 생각이야 박찬호가 시원시원했지.,ああ、私も同感だ。パク・チャンホのほうがスッキリしたプレーをしてた。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,이번 도쿄올림픽 때 여자 배구 재밌더라 볼만했어.,東京オリンピックで女子のバレーボールが面白かった。見ものだった。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,감동적이고 터키 이기는 거 보고 정신력 좋고 파이팅 있어 보이더라.,感動的で、トルコに打ち勝つのを見て、精神力と元気が感じられた。 +일본어로 바꿔봐,김연경 선수 멘탈 좋고 주장으로 팀원들 다독이는 모습 보기 좋더라.,キム・ヨンギョン選手はメンタルが強くて、主張としてチームメンバーを励ます姿がとてもよかったね。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그러게 리더십도 있고 아 맞다 그 쌍둥이 애들 외국 간 다며?,そうだね。リーダーシップもあって。そういえば、その双子の選手は外国に移籍するんだって? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그게 말이 되냐 자신들이 때린 피해자들 눈에 눈물도 아직 안 말랐는데.,ありえないよ、自分たちが殴った被害者たちの心の傷はまだ癒えてないのに…。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,크블 경기 어떻게 봤어 재미있었어?,KBOリーグ戦はどうだった?面白かった? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,ㅇㅇ 선수 볼 호그 기질이 너무 많아서 실망이오.,○○選手はボールへの欲張りな人なのでがっかりだったよ。 +일본어로 번역,빠던 대박이지 우리나라 빠던이 최고지.,バット投げ、すごくない?我が国ってバット投げが最高だよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,한일전 봤어 빠던은 일본전이 최고야.,韓日戦見たよ。バット投げは日本戦が最高だよ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,코보컵은 요즘은 여배가 제일 재미있지.,KOVOカップって最近、女子のバレーボールが一番面白いね。 +일본어로 번역,배구는 세터 놀음이지 세터 하나가 먹여 살려.,バレーボールはセッターの遊び場だね。1人のセッターが牛耳ってる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,아니 용병 놀음이겠다 용병 하나가 우승시키니.,いや、傭兵の遊び場かな。 外国人の選手一人が優勝まで導くから。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,오늘 새벽 챔피언스리그를 보았니 파리 생제르맹에 메시 음바페 네이마르가 공격수로 출전했어.,今日の夜中に、チャンピオンズリーグを見たの?パリ・サンジェルマンからメッシュ、エムバペ、ネイマールが攻撃手として出場した。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,아니 경기를 챙겨 보진 못했어 하지만 브뤼헤와 일대일로 비겼어.,いや、私は試合は見られなかったが、ブリュッヘと1対1で引き分けとなった。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,막강한 공격진으로 손쉽게 승리를 가져갈 수 있다고 생각했는데 아니었나 봐.,強力な攻撃陣で簡単に勝利を得られると思ったが、違ったようだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"또한 문화, 언어, 생활 관련해서 적응도 필요할 거 같아.",また、文化や言語、生活に関しても慣れる必要があると思う。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,맞는 말이야 적응기가 아직 필요한 거 같아.,同感だ。 慣れるまでの時間がまだ必要だと思う。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그래도 적응이 완료되면 메시의 본 모습을 볼 수 있을 거야.,でも、完全に慣れきったら、メッシの真の姿を見ることができるだろう。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,다음 2차전에서는 메시가 잘 할 거라고 생각해.,次の第2戦ではメッシがうまくやると思う。 +일본어로 번역해줘,요즘 케이비오 프로야구 정말 재미있지 않아?,最近、KBOプロ野球って本当に面白くない? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,응 중위권 순위가 요동쳐서 피처의 중요성이 높을 것 같아.,ううん、中位のランキングの変動が大きくて、ピッチャーの重要性が高まりそうだ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,더들 헤드도 자주 있고 해서 체력관리가 아주 관건이야.,タブルヘッドもよくあって、体力の管理がカギなんだよ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,너는 어느 팀을 가장 좋아하고 있어?,君はどのチームが一番好きなの? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나는 어릴 때부터 펜이었던 롯데 자이언츠를 응원해.,私は幼い頃からフォンだったロッテ・ジャイアンツを応援してる。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이글스와 자이언츠가 좀 더 분발했으면 좋겠네.,イーグルスとジャイアンツがもっと奮発して欲しいね。 +일본어로 바꿔라,정말 플레이오프에서 두 팀이 만나는 게 소원이야 ㅎㅎ.,本当にプレーオフで両チームが対戦するのが願い事だよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,너는 베이스볼과 풋볼 중에 뭐가 더 좋아?,君はベースボールとフットボールのうち、どちらがもっと好きなの? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,나는 운동 중에 스위밍이 가장 좋아서 다른 건 별로야.,私は運動の中で水泳が一番好きで、他のものにはあまり関心がない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,프리스타일이 그중에서도 가장 좋아하는 영법이라서 주로 그걸 해.,その中でも自由形が一番好きな泳法なので、主にそれをやる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,나는 사이클을 더 좋아하는데 어떡하면 좋니?,私はサイクルが好きなんだけど、どうすればいいかしら? +일본어 문장으로 변환해줘,나는 모터사이클을 더 좋아하는 사람이라서 말이야.,私はモーターサイクルがより好きな人なのでさ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,나도 유어 웰컴이라고 말을 던져야겠네.,私もユアウェルカムと話さなきゃ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,수너 오어 레이터 만나서 회포를 풀어보자.,近いうちに会って、心を打ち明けてみよう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,저거 오프사이드야 내가 보기엔 아닌 거 같은데.,それ、オフサイドなの?私が思うにはないと思うけど。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,스타팅 포인트에서 누가 먼저 앞으로 나갔지 나도 헷갈린다.,スターティングポイントで誰が先に進んだか紛らわしいね。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,골라인 근처에서 시작했지 엄청 애매하네 헷갈려.,ゴールラインの近くで始めたんだろう。すごく曖昧だね。紛らわしい。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,심판이 브이알테스트 신청했다 기다리면 결과가 나오겠지 지켜보자.,審判がビデオ判定を申請した。少し待っていると、結果が出ると思う。見てみよう。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,코치가 항의하는 모습이 보이네 엄청 화난 모습이야.,コーチが抗議している姿が見える。彼はとても怒っているよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,홈스타디움이 들썩이는 거 같아 팬들 항의가 엄청나다.,ホームスタジアムが揺れているようだ、ファンの抗議がすごい。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,프리 킥부터 시작하겠네 얼른 보자 전반전 얼마 안 남았으니 슈팅도 조금 했으면 좋겠어.,フリーキックから始めるね。早く見よう。前半戦まで残りわずかだからシュートも少ししてほしい。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,아 맞다 골프 라운딩 잡혔니?,ああそうだ、ゴルフの予約取れた? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,응 그린피가 얼마나 비싸던지 캐디피나 카트비는 네고도 불가능하고 진짜 너무해.,ええ、グリーンフィーがものすごく高くてさ、キャディフィーやカートフィーは価格交渉も不可能で、本当に酷すぎる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,낼 홀인원 찬스 잡으면 내가 한턱 쏜다.,明日、ホールインワンのチャンスを取ったら僕がおごる。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,엔조이 하고 오기나 해 텐션 쫙 올려서 채 휘두르고 와.,楽しくやって来てね。テンションすっかり上げてクラブを振り回してきてね。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,샬로잉 스윙 연습 많이 ��는데 잘 되려나 모르겠다.,シャローイングスイングの練習をたくさんしたけど、できるかどうか分からないね。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,낼 비도 안 와야 퍼펙트 한 게임이 될 텐데.,明日、雨が降らなければパーフェクトなゲームになるだろうが…」 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,걱정 마 내일 날씨 좋대 썬 케어 잘해주고 이너 잘 챙겨 입고.,心配しないで。明日の天気は良いと聞いた。日焼け止めをしっかり塗ってね、また、インナーもちゃんと着てね。 +일본어로 번역,저번 일요일에 미국 메이저리그 야구 중계하는 거 봤니?,先日の日曜日に、アメリカメジャーリーグの野球中継を見たの? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,저번 일요일이면 어느 팀이 경기하는 거 얘기하는 거니?,先週の日曜日って、どのチームがプレーしていたのをいうの? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나는 다저스하고 양키스가 뉴욕에서 경기하는 거 봤다.,ドジャースとヤンキースがニューヨークで試合するのを見た。 +일본어 문장으로 변환해줘,그 경기 얘기하는 건데 그때 어느 팀이 승리했니?,その試合について話しているのだが、どっちが勝利したの? +일본어 문장으로 변환 부탁,그때는 다저스가 양키스를 큰 스코어로 누르고 이겼지.,ドジャースがヤンキースを大きなスコアで打ち負かした。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그때 다저스 피처가 사우스포였는데 정말 굉장히 잘 던졌지.,その時、ドジャースのピッチャーがサウスポーだったんだけど、本当にすごくよく投げたよ。 +일본어로 번역,그 사우스포 피처가 나오는 경기를 못 본 게 아쉽구먼.,そのサウスポーのピッチャーが出てくる試合を見られなかったのが残念だね。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그 피처가 나오는 다음 경기는 아마 레드삭스전 일 거야.,そのピッチャーが登板する次の試合はレッドソックス戦だと思う。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,서칭해 보니 주니어 부랑 스프린터 경기랑 믹스해서 한다던데.,探してみたら、ジュニア部と一緒に、スプリンター試合をミックスしてするらしいよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,근데 하프 트라이애슬론으로 알고 있던데 주니어 부랑 스프린터도 하프 트라이애슬론 킬로 수이니?,ところで、ジュニア部とスプリンターもハーフトライアスロンって知ってるけど。ハーフトライアスロンはキロが基準? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,아니 주니어랑 스프린터 올림픽 코스 킬로 수라고 하던데.,いや、ジュニアとスプリンターは、オリンピックコースのキロが基準だといった。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그럼 동호인 부만 하프 트라이애슬론이니?,では、同好の部だけがハーフトライアスロンなの? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,주니어랑 스프린터 올림픽 트라이애슬론 킬로수는 어떻게 되지?,ジュニアとスプリンターは、オリンピックでのトライアスロンのキロ数がどうなるの? +일본어로 번역 부탁드립니다.,"스위밍 1.5킬로, 사이클 40킬로, 런 10킬로라고 알고 있지.",水泳は1.5キロ、サイクル40キロ、ランニングは10キロだと知っている。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,우리의 하프 거리네 이번 대회가 아이언맨 대회가 맞지?,大人のハーフストリートの距離に相当するね。これはアイアンマンの試合ですよね? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,랭킹 안에 인하려면 거의 서바이벌로 하겠군.,ランキング入りを果たすには、サバイバルにしなきゃ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,살다 러시아가 금메달을 놓치는 날도 오네.,ロシアが金メダルを逃す日も来るね。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,우크라이나는 메달권이 아니야 예전엔 잘했잖아.,ウクライナはメダル圏に入った国ではない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,메달권이었어도 은메달 밖에 못 했는걸 리잣디노바도 동메달이었고.,メダル圏だったとしても、銀メダルしかできなかったもん。リザディノワも銅メダルだったし。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,막시멘코는 세계선수권 메달권도 아슬아슬한 선수였지.,マクシメンコは世界選手権での��ダルもぎりぎりで取った選手だった。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,다음 올림픽에는 다시 러시아가 금메달 따겠지?,次のオリンピックでは再びロシア選手が金メダル取るだろう? +일본어 문장으로 변환해줘,우크라이나에서 좋은 선수 좀 나왔으면 좋겠다.,ウクライナで優秀な選手が出て欲しい。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,아니면 중국에서라도 말이야 리본 잘하던 선수 있었는데.,それとも中国でもね。リボンが上手だった選手がいたのに。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,야 이번에 너 도쿄 올림픽 봤어?,今回、東京オリンピックを見たの? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,야구 당연히 봤지 전직 메이저리그 선수들도 나오고.,野球?当然見た。元メジャーリーグの選手たちも出てきてさ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,토론토에서 뛰었던 호세 바티스타 텍사스에서 뛰었던 이안 킨슬러.,トロントでプレーしたホセ・バティスタ、テキサスでプレーしたイアン・キンスラー。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,감독은 에인절스 마이크 소시아잖아 올드 플레이어들이 많더군.,監督は、エンゼルスのマイク·ソーシアじゃん。オールドプレーヤーが多かった。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,맞아 해설자도 메이저 출신인 박찬호가 했어 이번에 메달을 획득 못 해서 아쉽네.,うん。解説もメジャー出身のパク・チャンホがやったの。でも、今回メダルを獲得できなくて残念だね。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아무래도 메이저 선수들 차출이 안되니까 많이 약하더라.,どうやらメジャーリーグ選手の参加はできなかったので、全般的にチームの戦力が弱かった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,야구의 세계화를 위해서라도 메이저리그의 적극적인 참여가 필요해.,野球の世界化のためにも大リーグからの積極的な参加が必要だ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,엠엘비 좋아해 나도 좋아하는데 왜?,MLB好き?私も好きなのになぜ? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,엠팍 매일 본다 무지 재미있지 요샌 뜸하지만.,エムパク毎日見ている。とても面白い。最近はあまり見ないけど。 +일본어로 번역해줘,류현진 좋아해서 재밌다 케이비오보다 엠엘비지.,リュ・ヒョンジンが好きで面白い。KBOよりはMLBだよな。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,김광현이 어느 팀이지 요샌 안 나와서.,キム・グァンヒョンはどのチームだ?最近は出てこないから。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,피츠버그인가 다저스는 아닌데 갑자기 생각이 안 난다.,ピッツバーグだったかな。ドジャースではないのに突然思い出せない。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,아 생각났다 세인트루이스지 무지 잘 했는데.,思い出した。セントルイス。とてもよくできてた。 +일본어로 번역해줘,요새 안 나와서 갑자기 생각이 안 났다.,最近出てこなくて急に思い出せなかった。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,올림픽의 꽃은 역시 탁구가 최고야.,オリンピックの花形はやはり卓球が最高だ。 +일본어로 바꿔봐,중국의 강력한 드라이브와 리시브는 넘사벽이니까.,中国の強力なドライブとレシーブは最強だから。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그래도 포핸드 쪽은 약간 빈틈이 보여.,それでもフォアハンドの方は少し隙間が見える。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,파워 서브보다는 리시브에 이은 백핸드 플레이가 더 유효한데.,パワーサーブよりはレシーブに続くバックハンドプレーの方が有効だが…。 +일본어 문장으로 변환 부탁,그러면 뭐 하냐 레퍼리나 코치가 그냥 보고만 있는데.,それは意味がない。レパーリーやコーチがただ見ているだけなのに。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,세트 스코어를 잘 보고 판단해서 강한 디펜스 후 역공 가야지.,セットスコアをよく見て判断して強いディフェンス後、逆攻行かないと。 +일본어 문장으로 변환 부탁,코트 위에서는 진짜 레전드 급인데 아쉽다.,コートの上では本物のレジェンド級なのに残念だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,어제 야구 게임 봤니 기아와 롯데 경기 말이야.,昨日野球ゲームを見た?キアとロッテの試合だ。 +일본어로 번역해줘,봤지 ㅎㅎ 스트라이크 존이 너무 들쑥날쑥인 거 같아.,見た。私はストライクゾーンがあまりにもバラバラだと思う。 +일본어 문장으로 변환해줘,정말 심판들 스트라이크와 볼 존의 차이를 잘 모르겠어.,本当に審判たちのストライクとボールゾーンの違いがよく分からない。 +일본어로 바꿔봐,그렇지 게임할 때마다 생각 드는데 스트라이크존이 들쑥날쑥인 거 같아.,そう。ゲームするたびに思うんだけど、ストライクゾーンがバラバラな気がする。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그치 피처들도 정말 답답하지 투스트라이크에서 도망가는 피칭을 하고 말이야 적극적으로 승부를 봐야 하는데.,そう。ピッチャーたちも本当にダメだよな。ツーストライクで逃げるピッチングをするなんて。積極的に勝負しなければならないのに。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,맞아 타자들도 쓰리볼에서 적극적으로 스윙을 해야 하는데 정말 센터에 오는 공도 그냥 지켜보고 있고.,そう。打者もスリーボールで積極的にスイングをするべきなのに、本当にセンターに来るボールもただ見ちゃってるから。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,정말 멘탈 교육을 다시 해야 할 거 같아.,本当にメンタル教育をまたしなければならないと思う。 +제공된 문서를 일본어로 변환,너는 세계 나 티브이 나오는 카멜레온 좋아하니?,あなたはTVに出てくるカメレオン好き? +일본어 문장으로 변환해줘,난 카멜레온 조금은 징그러워서 싫어해.,私はカメレオンが少し気持ち悪くて嫌い。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,한국에서 자생하는 식물이 외국에도 자생하는지를 찾을 때는 인터넷에서 찾아보면 되지.,韓国で自生する植物が外国にも自生するかを探すときは、インターネットで探してみればいい。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,에스엔에스를 통해서 검색을 해봐도 되지 않나요?,SNSを介して検索してもいいですか? +일본어 문장으로 변환 부탁,자기네 폼피츠 모발이 좋던데 샴푸만 쓰니?,あなたのフォンピッツの髪がさらさらしてたけど、シャンプーだけ使うの? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,맞아 브러시질을 잘 안 해주면 털이 정리가 안돼서 그런가 안 이쁘더라.,そうだ。ブラシをよくしてあげないと、毛が整理できないから、可愛くないね。 +일본어로 번역,그리고 사료랑 다른 영양소 공급도 중요한 것 같아.,そして、飼料やその他の栄養素の供給も重要だと思う。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,참 저번에 보니까 하네스 이쁘더라.,あ、この前見たらハーネスきれいだった。 +제공된 문서를 일본어로 변환,응 ㅋㅋㅋ 이거 찾는데 힘들었어 하네스랑 캐리어랑 이번에 바꿨거든.,うん。(笑)これ探すの大変だった。今回、ハーネスとキャリーケース変えたんだ。 +일본어로 바꿔라,나도 캐리어가 너무 작아서 바꿔야 하는데.,私もキャリーケースが小さくて変えなければならないんだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,사이트 알려줘 그럼 나도 보고 바꿔야겠다.,サイト教えて。私も見て、変えないと。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,직접 가드닝 작업에 참여할 수 있는 수목원에 가봤니?,直接ガードニング作業に参加できる樹木園に行ったことある? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,수목원은 가봤는데 가드닝이라고 하면 어떤 작업이야?,樹木園には行ったことあるけど、ガーデニングはどんな作業なの? +일본어 문장으로 변환 부탁,코디네이터들이 많은 일을 하던데 가지를 자르는 커팅 작업도 전문적인 지식이 있어야 하더라.,コーディネーターが多くのことをしていたが、枝を切るカット作業も専門的な知識が必要なんだって。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,식물 심을 때도 식물 종별 맞춤형으로 사이트를 정해서 하던데.,植物を植える時も植物種別オーダーメード型でサイトを決めてたよ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,나 지난주에 가드닝 작업해봤는데 좋은 경험이었어.,私先週にガードニング作業してみたけど、良い経験だった。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그 수목원 어디야 알려줘 나도 트라이해보고 싶네.,樹木園のどこにいるのか教えて。私もトライしてみたい。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,참여하려면 미리 스케줄도 봐야 하고 해서 인터넷 사이트 알려주면 볼게.,参加するためには、事前にスケジュールも見なければならないから、インターネットサイトを教えてくれたら、見てみる。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,애들이 포메라니안에게 푹 빠졌어 키우고 싶다고.,子供たちがポメラニアンにすっかりはまった。飼いたいって。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,난 털이 안 빠지는 푸들이 더 좋은데.,私は毛皮の抜けにくいプードルがもっと好き。 +일본어로 바꿔봐,시추보다 사이즈도 작고 귀여워서 더 좋아.,シーズーよりサイズも小さくてかわいいからもっといい。 +일본어 문장으로 변환해줘,노르웨이 숲도 입양 준비 중이야 고양이는 봐도 봐도 너무 귀엽고 예뻐.,ノルウェージャンフォレストキャットも飼おうとしている。猫は見ても見てもすごく可愛くてきれい。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,대단하다 우리 막내는 크리스티드 게코에도 욕심내더라고 끝이 없다.,すごい。うちの末っ子はクレステッド·ゲッコーも飼いたいって。本当にキリがない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,나도 비어디드래건 키워본 적은 있었는데 애들이 좋아하더라.,私はフトアゴヒゲトカゲを飼ったことがあるけど、子供たちが好きだったよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,키우다가 에그 바인딩 와서 파충류 숍에 맡기느라 비용 쏠쏠히 들었다.,飼っていた時、エッグバインディングが来て爬虫類ショップに預けるのに費用がかなりかかった。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,상해에서 태풍이 올라오고 있어서 남해안엔 비 오고 해일도 걱정이야.,上海から台風が上がっていて南海岸には雨が降り、津波も心配だ。 +일본어로 바꿔봐,추석이 다가오고 있어 안 그래도 스트레스인데 태풍까지 그러네.,秋夕が近づいてきているし、ただでさえストレスなのに台風まで来てるか。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,명절에 시댁은 애들하고 케이티엑스 타고 갈 거니?,名節に夫の実家は子供たちとKTXに乗って行くの? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,아니야 코로나 집합 금지라고 내려오지 말라고 하셔서 태풍 록시가 가면 생각하려고 해.,いや。コロナで集合禁止だから来ないでって言われて、台風ロキシが通過したら、考える。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,지구가 자꾸 핵 더워지고 추워지고 기상이변이 난리도 아니네.,地球がどんどん蒸し暑くなって寒くなるし、異常気象が大変だね。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,백 년도 안 되는 사이에 우리가 지구를 망치고 있는 듯 아프리카 좀 봐.,アフリカを見て。100年も経たないうちに私たちが地球を台無しにしてしまった。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,숲은 망가지고 지진에 산불에 코끼리가 사람을 공격해.,森は壊れて地震に山火事に象が人を攻撃する。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,오랜만에 대학 동기 집에 놀러 갔다가 집으로 돌아가는 길이야.,久しぶりに大学の同期の家に遊びに行って家に帰る途中だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이렇게 길에서 우연히 만나니 반갑네요.,このように道端で偶然お会いできてうれしいです。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,친구분 만나서 즐거운 시간 보내셨겠어요.,友達に会って楽しい時間を過ごしたでしょう。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,친구 집에서 어찌나 놀랐는지 아직도 마음이 진정되지 않네.,友人の家でどんなに驚いたのか、まだ心が落ち着かない。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,친구분 댁에서 무슨 일이 있었나요?,あなたの友人の家で何かありましたか? +일본어로 번역 부탁드립니다.,"어머나, 마음 약한 언니가 정말 놀라셨겠어요.",ああ、お姉さん気弱いのに、びっくりしたでしょう? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,해피 소트 하시며 놀란 일 일랑 얼른 잊으셔야겠어요.,ハッピーな考えして驚いたことは早く忘れてください。 +일본어로 ��역,우리 집 몰티즈 쫑이는 정말 참지 않는 강아지야.,我が家のモルティス、チョンイちゃんは本当に我慢できない子犬だ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,몰티즈가 원래 안 참는다잖아 그래도 귀엽지 않아?,モルティスはもともと我慢できない性格じゃん。それでもかわいいでしょう? +일본어 문장으로 변환 부탁,유튜브에 몰티즈 나오는 영상들 보면 엄청 귀엽던데.,YouTubeにモルティズが出てくる映像を見ると、すごく可愛かったよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,"말도 마, 우리 집 강아지는 뭐가 그렇게 심드렁한지 완전 노잼이야.",そんな。私の家の子犬は何がそんなに気に入らないのか、完全につまらない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,귀여우면 됐지 뭐 유튜브 강아지 영상들은 언제 봐도 귀엽더라.,かわいいから、大丈夫よ。まあ、YouTubeの犬の映像は、いつ見ても可愛いよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,유튜브 영상 보면서 요즘 완전 힐링 중이야.,YouTubeの映像を見ながら、最近すごくヒーリング中だよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,인스타에서 유명하다던데 채널 구독자도 많더라고.,インスタで有名だって。チャンネル登録者も多かった。 +일본어로 바꿔봐,나 요즘 멜랑꼴리해서 펫 한 마리 키우려 하는데.,私は最近メランコリーでペット一匹飼おうとしてる。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,어떤 애니몰 생각하고 있는지 모르지만 신중해야 해.,どんなアニモールを考えているのか分からないが、慎重にしなければならない。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,애완동물은 사람에게는 완전 패밀리 같은 존재니 신중하게 결정해.,ペットは人にとっては完全ファミリーのような存在だから慎重に決めて。 +위에서 준 문장을 번역해봐,필이 통하고 교감하려면 도그 캣이 좋겠지?,心が通じ合って、交感するにはドッグキャットがいいだろ? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,개 고양이는 정말 우리 휴먼의 프렌드이지.,犬、猫は本当に私たちヒューマンのフレンドだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,펫 중에서 브이아이피니까 진심으로 패밀리로 받아들여야 해.,ペットの中でVIPだから本気でファミリーとして受け入れなければならない。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그렇게 말하니 갑자기 심각한 무드가 되네.,そう言うと突然深刻なムードになるね。 +일본어로 바꿔봐,올해는 태풍도 많이 불었네요 태풍 꼰손은 며칠 전 지나갔고요.,今年は台風もたくさん来ましたね。台風コンソンは数日前に過ぎました。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,태풍 찬투가 현재 서귀포 남쪽에서 올라오고 있네요.,台風チャントゥは現在西歸浦の南から来ています。 +제공된 문서를 일본어로 변환,그 외에도 그냥 지나가는 또 오마이스 등이 있었지요.,その他にも、ただ通り過ぎるオーマイスなどがいました。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,태풍 루핏은 우리 기억에 얼마나 많은 비를 동반했는지 몰라요.,台風ルフィットの場合は、激しい雨を伴ったのを今でもよく覚えています。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그전에 있었던 태풍 마이삭은 어쩌고요 말할 필요도 없었지요.,以前にあった台風マイサックもとても激しく、言うまでもありませんね。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그야말로 태풍 마이삭 8월 말까지 한반도에 영향을 미쳤지요.,まさに台風マイサックは8月末まで韓半島に影響を及ぼしました。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그전 태풍 네파탁은 8월 초의 한반도를 긴장시키기 시작했지요.,その前の台風ネパタックは8月初めの韓半島を緊張させ始めました。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,맞아요 태풍 네파탁은 8월 초부터 한반도를 적시기 시작했지요.,そうです。台風ネパタクは8月上旬から朝鮮半島を濡らし始めました。 +일본어 문장으로 변환 부탁,참 좋은 추억이었겠구나 어떤 종이었니?,良い思い出だったに違いない。どのような鐘? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,난 요크셔테리어와 몰티즈가 작고 귀여워서 키워보고 싶었어.,私はヨークシャーテリアとモルティーズが小���くて可愛くて育ててみたかったの。 +일본어 문장으로 변환해줘,작고 귀여운 아이들도 좋지 난 골든 레트리버를 키웠어.,小さくて可愛い子も良くない?私はゴールデンレトリーバーを育てた。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,좀 크긴 하지만 정말 순한 아이라고 들었어.,ちょっと大きいけど、本当に良い子だと聞いた。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,키우면서 즐겁기도 하지만 힘든 적도 많았지.,育てながら楽しかったけど、大変な時も多かった。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,반려동물은 가족이나 마찬가지라서 힘들긴 해도 행복을 주는 게 더 큰 것 같아.,ペットは家族と同じだから、大変でも、幸せを与えるのがもっと大きいようだ。 +일본어로 바꿔라,동물들을 키우는 사람들은 거의 다 비슷한 말을 하는 것 같아.,動物を育てる人々は、ほとんどすべて似たような言葉をするようだ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,나도 다음에 기회가 되면 강아지나 고양이를 키워보고 싶어.,私も今度機会があれば子犬や猫を飼ってみたい。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,엘니뇨뿐만 아니라 라니냐도 기후변화에 한몫할걸?,エルニーニョだけでなくラニーニャも気候変動に影響するよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그렇다면 라니냐도 온실가스의 한 종류라고 봐야 하나?,それでは、ラニーニャも温室効果ガスの一種だと思うべきなのかな? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,오로라의 종류 중에 몬순과 허리케인이 포함된다.,オーロラの種類には、モンスーンとハリケーンが含まれてる。 +일본어로 바꿔봐,허리케인 발생 횟수가 증가하고 쓰나미가 잦아지는 것도 몬순 때문이지.,ハリケーンの発生回数が増加し、津波が頻繁になるのもモンスーンのためだ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,저번 쓰나미 때 옆집의 퍼그가 사라졌다는 얘기를 들었어.,前回津波の時に隣のパグが消えたという話を聞いた。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,퍼그가 사라진 게 아니라 그레이트 피레네즈가 실종됐다고 들었는데?,パーグは消えたわけではなく、グレートピレネードが行方不明になったと聞いたけど? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,이 동네의 다른 애견인들의 스피츠와 그레이하운드도 노르웨이 숲으로 가버렸어.,この町の他の愛犬家たちのスピッツとグレイハウンドもノルウェーの森に行っちゃった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,카톡으로 강아지 타월 링크 보냈는데 봤어?,カカオトークで犬のタオルリンクを送ったのを見たか? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,보면 무슨 마이크로테크 기술을 적용해서 빨리 마른대.,見ると、何とかマイクロテク技術を適用して、すぐに乾燥するんだって。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,링크 타고 들어가서 보니까 그거 말고도 많더라.,リンクに入ってみると、それ以外にも多かったよ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,이참에 샴푸나 바꿔줄까 하고 컨디셔너 포함된 거가 있더라고.,これを機にシャンプーでも変えようかと思って。コンディショナーが含まれたものがあったんだ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,올인원 타입 말하는 거야 나 쓰고 있는데 편해.,オールインワンタイプのこと?私、使ってるけど楽。 +일본어 문장으로 변환해줘,응 그거랑 사료도 홀리스틱으로 바꿔주게.,ええ、それと、飼料をホリスティックに変えようと。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"오가닉, 홀리스틱, 휴먼 그레이드 뭐가 많네 복잡해.",オーガニック、ホリスティック、ヒューマングレード何かが多いね、複雑だ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,지인이 몰티즈 강아지 한번 키워보라는데 고민 중이야.,知り合いがモルティーズの子犬を一度育ててみる?と言ってるけど、悩んでいる。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,포메라니안도 귀엽고 예쁘던데 잘 선택해서 반련 동물 한번 키워봐.,ポメラニアンもかわいくていいと思ったけど、よく選択してペットを育ててみな。 +일본어로 바꿔봐,푸들도 아주 똑똑하고 귀엽고 깜찍하지 않니?,プードルはとてもスマートで賢くて、かわいくて、あいらしくない? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,시베리아허스키도 멋있고 좋아 보이는데 좀 큰 것 같기도 하고.,シベリアハスキーもかっこよくて良さそうに見えるけど、少し大きい気もするし。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,푸들도 주변에서 키우는 사람 많긴 하더라.,周りにプードルを飼ってる人も多いんだよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,너한테는 귀엽고 사랑스러운 몰티즈가 딱인 것 같아.,あなたにとっては、かわいい、素敵なモルティスが完璧だよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,스피츠도 잘 어울리긴 하지만 귀엽고 작은 강아지가 좋을 것 같아.,スピッツもよく似合うけど可愛くて小さい子犬がいいと思う。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,탄소 배출량이 축산 분야에서 많이 발생된다고 하는데 구체적인 샘플은 무엇인가요?,炭素排出量が畜産分野で多く発生するという具体的なサンプルは何ですか? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,소나 돼지의 트림이나 배설물에 인한 이산화탄소 배출량이 많다고 하네요.,牛や豚のげっぷや糞による二酸化炭素の排出量が多いですね。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,소와 돼지의 동물의 트림에서도 이산화탄소가 발생이 된다네요.,牛や豚の動物のげっぷでも二酸化炭素が発生するそうですね。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,이왕이면 고유종인 풍산개나 진도견이 좋을 것 같습니다.,どうせなら固有種の豊山犬や珍島犬がいいと思います。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,아열대 기후에 맞는 나무를 기르고 싶은데 좋은 품종 좀 추천해 주세요.,亜熱帯の気候に合った木を育てたいのですが、良い品種をお勧めしてください。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,나의 생각은 노지에서도 가능한 키위 종류가 어떨까요?,個人的には、露地でも可能なキウイの種類がどうでしょうか? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,아니면 일본에서 개발한 루비로망 포도나무는 어떨지요?,それとも日本で開発したルビロマンぶどうの木はどうでしょうか。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,야 나 몰티즈 키우고 싶어 개 귀엽다.,私、モルティス育てたい。超可愛い。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,몰티즈 성격 더럽대 너랑 같이 붙여놓으면 싸울 듯.,モルティスの性格は悪いって。あなたと一緒にいると、絶対喧嘩するでしょう。 +일본어로 바꿔라,넌 말 잘 듣는 개 좋아하잖아 약간 시베리아허스키?,お前は言うことをよく聞く犬が好きじゃん。シベリアハスキー? +위에서 준 문장을 번역해봐,그건 별로야 난 백구처럼 큰 개 싫어 작은개 좋아.,それはあまり。私は「ペック」のような大きな犬が嫌い、小さな犬が好きなんだ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,노놉 그냥 장미 색깔별로 좀 꾸며서 샀지.,いや、ただのバラ。色ごとに少しきれいにして買った。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,안개꽃 들어간 그거 말하는 건가 이쁘더라.,カスミソウが入ったそれなのかな、きれいだったよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,너네 학교에 있다는 할미꽃 보러 가자.,あなたの学校にあるオキナグサを見に行こう。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,태풍 찬투 올라오는 거 뉴스 봤냐?,令和3年台風第14号が北上することニュースで見た? +제공된 문서를 일본어로 변환,뉴스 보니까 비 엄청 올 거 같다고 하더라.,ニュースでは、雨がたくさん降ると言った。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,너네 비닐하우스는 안 찢어지고 괜찮겠냐?,お前たちのビニールハウスは破れなくて大丈夫か? +일본어로 번역 부탁드립니다.,"우리 집이야 비닐도 튼튼한 거로 썼고, 보강도 해놔서 괜찮음.",我が家ではビニールも丈夫なもの使っているし、補強もしておいて大丈夫。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,우리 집은 좀 오래 쓰자고 유리로 바꿨는데 찬투가 좀 셀 거 같다 그래서 걱정이다.,私たちの家は、長く使おうとガラスに変えたけど、令和3年台風第14号がちょっともれそうで心配だ。 +주어진 문���를 일본어로 변환해주세요,비닐로 멀칭 하지 말고 그냥 해보라니까 그러네.,ビニールでのマルチングはやめとこうと言っただろう。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,무경운 농사처럼 연구한다 생각하고 나라시만 하고 심어봐.,無耕耘農業のように研究すると思って、地ならしだけして植えてみろ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,화학을 좋아하니 화학공학과를 가겠어 좋아하는 일이 쉬운 법이거든.,化学が好きだから化学工学科を行く。好きなことが簡単なことだから。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,화학공학은 화학보다는 물리투성이야 가면 반드시 후회할걸.,化学工学は化学よりは物理だらけだよ。行くと必ず後悔するよ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,유기화학 무기화학을 제외하면 모든 학점이 다 물리투성이일걸.,有機化学、無機化学を除けば、すべての単位が物理だらけだろう。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그렇게 물리투성이라면 왜 물리 공학과가 아니라 화학공학과인데?,そんなに物理だらけなら、どうして物理工学科ではなく化学工学科なんだ? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,화학을 다루는 공정과 메커니즘이 모두 물리로 설명되거든.,化学を扱うプロセスとメカニズムが、全て物理で説明されるから。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,화학이 좋으면 화학과로 가는 게 어때?,化学が好きならば、化学科に行くのはどう? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,자바 파이썬 같은 프로그래밍 언어는 외우기보다는 이해만 하면 익숙해지는데 편할 거야.,Java、Pythonなんかのプログラミング言語は、覚えるよりは理解さえすれば容易に慣れると思う。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,나 컴퓨터가 이상해 문제가 좀 있는 것 같아.,私のパソコンがおかしい。何か問題があるみたい。 +일본어 문장으로 변환해줘,왜 버그 걸렸어 아님 오류 난 건가.,何で?バグか、それとも不具合? +일본어로 번역 부탁드립니다.,컴퓨터 재부팅 해봤어 증상이 어떤데.,パソコンの再起動はしてみたの?症状はどうだった? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,아니 소프트웨어 업데이트를 하는데 재부팅 할 때 004라는 숫자만 보이고 안 켜져.,いや。ソフトウェアの更新で再起動する時、004という数字だけが表示されて起動できない。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,내가 볼 땐 소프트웨어끼리 충돌 일어난 거 같은데.,私はソフトウェア間の衝突だと思うんだけど。 +제공된 문서를 일본어로 변환,한번 본체 열어서 램 재장착 해봐.,一度本体を開けてRAMを再装着してみて。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,램 그게 어디 있는 건데 나 컴퓨터 하나도 몰라.,RAMってどこにあるの?私パソコンは全然知らない。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,이번에 새로 나온 삼성 폴더폰 본 적 있어?,今回新しく出たサムスンの折りたたみスマホ見たことある? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,요번에 플립 3라는 것과 같이 나온 거?,今回フリップ3というものと一緒に出たもの? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,주말에 동네 디지털플라자에서 가거 본 적 있어.,週末に近所のデジタルプラザに行って見たことがある。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,나도 회사 근처의 디지털플라자에서 볼 기회가 있어 너는 어땠어?,私も会社近くのデジタルプラザで見られる。あなたはどうだった? +위에서 준 문장을 번역해봐,실제로 만져보니 상상 이상 한 마디로 판타스틱.,実際に触れてみると想像以上、一言で言うとファンタスティック。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,생각보다 그립이 맘에 들고 조금 무겁긴 해도 좋던데.,思ったよりグリップ感が気に入ったし、少し重くても良かったけど。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그랬구나 나도 그랬어 그래서 너도 살 거지?,そうか。私もそうだった。で、あなたも買うの? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,다른 사람들 쓰는 거 조금 더 보고.,他の人が使うのをもう少し見てから。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,정말로 로봇이 음식을 만들고 직접 서빙까지?,本当にロボットが料理をして、直接サービングまで? +일본어로 번역 부탁드립니다.,인건비가 많이 오르다 보니 사람 대신 로봇으로 대신하나 보다.,人件費が大幅に上がるから、人の代わりにロボットを使うようだね。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그래서 핸드폰에 보면 다양한 앱들이 우리의 삶을 편하게 하나 보다.,だからスマホのさまざまなアプリが私たちの生活を便利にしているんだね。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,재미있는 게임도 많고 음식 배달도 간단히 주문할 수도 있고.,楽しいゲームも多くて、料理のデリバリーも簡単に注文できて。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,카카오톡에서 카카오 페이로 간단하게 결제도 가능해서 좋아지는 것 같아.,カカオトークからカカオペイで簡単に決済も可能で、便利になってるようだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,예전에 밴드라는 사이트에서 동창들도 많이 찾고 그랬는데.,以前はバンドというサイトで、同級生もたくさん探していたんだけど。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,요즘은 밴드 같은 건 없어지고 틱톡이나 유튜브 같은 곳을 많이 이용해.,最近は、バンドとかはなくなって、チクトクやユーチューブなどを多く利用してるね。 +일본어 문장으로 변환해줘,개인의 프로필 사진도 올리고 동영상을 찍어서 업로드해서 자랑도 하고.,個人のプロフィール写真もアップして、動画を撮ってアップロードして自慢もして。 +위에서 준 문장을 번역해봐,이번에도 카카오랑 네이버에서 지원해서 퍼포먼스 향상했나 봐.,今回もカカオとネイバーの支援でパフォーマンスが向上したみたい。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,큰일 했네 나는 네이버 클라우드 안 쓰는데 너도 클라우드 디스크 이용해?,大したもんだね。私はネイバークラウドは使わないけど、あなたもクラウドストレージ使ってる? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,구글 클라우드는 다 사용할 듯 구글 포토 이용하지 않아?,Googleのクラウドは、全部使ってるような。Googleフォト、利用していないの? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,엑셀도 요새는 웹에서 사용하는 게 대세인데 워드나 피피티도 그렇고.,エクセルも最近はウェブで使うのが主流だよ。ワードやパワーポイントもそうだし。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,라디오는 뭘로 들어 앱 이용하니 아이폰에도 쓸만한 거 있나 몰라.,ラジオは何で聞いてる?アプリ利用してるの?iPhoneにも使えるものがあるかな。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,팟캐스트 주로 이용하고 유튜브로도 들을 수 있어.,ポッドキャストを主に使っていて、YouTubeでも聞けるよ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,라방도 유튜브나 인스타로 생중계하는데 재밌어.,ライブ配信もYouTubeやインスタで生配信するけど、面白い。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,어제 윈도 깔아달라고 부탁한 거 어떻게 됐어?,昨日頼んだウィンドウズのインストールはどうなった? +일본어 문장으로 변환해줘,ㅇㅇ 그거 깔아줘 엑셀이나 파워포인트도 있는 거지?,うん。それインストールして。エクセルやパワーポイントもあるんだろう? +일본어로 번역해줘,있지 그럼 지금 업데이트하는데 시간은 좀 걸릴 거야.,あるよ。じゃ、今アップデートしてるけど、時間はちょっとかかるよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,유습 32기가짜리에 넣어놨는데 아마 그것도 있을 거야.,USB32ギガのギガのものに入れておいたんだけど、多分あれもあると思う。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,ㅇㅋ굿 땡스다 야 ㅋㅋ 이따 컴 찾으러 갈 때 빠바에서 베이커리 좀 줍줍해갈게.,了解。サンキュー。後でパソコン取りに行くときに、パリバゲットでパンでも買っていくよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,ㅇㅇ 프레시한 걸로 베지터블 하게 좀 가져와봐 그럼 ㅋㅋ.,うん。じゃ、フレッシュなものをベジタブルに持ってきてほしいけどww +일본어로 바꿔봐,스스디 너 언제 산 거냐 이거 하드 아냐 엄청 느리다 암튼 한 시간 뒤에 와라.,SSD、お前いつ買ったんだよ。これハードじゃない。すごく遅い。とにかく1時間後に来い。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,최근에 뉴턴 운동 법칙을 배웠는데 너무 어렵더라.,最近、ニュ��トンの運動の法則を学んだけど、とても難しかった。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,맞아 뉴턴 운동 법칙이 정말 어려워.,そう、ニュートンの運動の法則は本当に難しい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,내가 도와줄게 내가 뉴턴 운동 법칙은 잘 알아.,私が手伝うよ。ニュートンの運動の法則はよく分かってる。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,대신 너는 아인슈타인의 상대성 이론을 가르쳐줘.,代わりに、あなたはアインシュタインの相対性理論を教えて。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그래 알았어 아인슈타인은 내가 잘 알고 있어.,うん。分かった。アインシュタインは私がよく知っている。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,고마워 노트북이 필요할 것 같으니 내가 챙겨갈게.,ありがとう。ノートパソコン必要そうだから、私がもって行くよ。 +일본어로 바꿔봐,나중에 메시지 할게 그때 시간 맞춰보자.,後でメッセージ送るよ。その時に時間を決めよう。 +일본어로 번역,오리엔트 스마트 하이엔드 워치를 아니?,オリエント・スマート・ハイエンド・ウォッチを知ってる? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,난 오리지널 제품만 알고 페이크 제품은 모르고 어떤 게 좋을지.,私はオリジナル製品は知ってる。フェイク製品は知らない。どれがいいか。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,너는 가지고 있나 오리지널 혹은 페이크 둘 중의 어느 것?,君は持っているか?オリジナルかフェイクかどっちかを? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,테크닉적인 사이언스가 부족해서 나도 할 수가 없네.,テクニックの知識が足りないから、私にもできないね。 +일본어로 번역,음 스마트워치나 그런 거 아님 하이엔드 제품 로엔드?,まあ、スマートウォッチとか。ハイエンド製品、ローエンド? +일본어 문장으로 변환 부탁,정말 리스펙이다 하이엔드라 로엔드가 아니라 정말이지 알 수 없군.,本当リスペクトだ。ハイエンド、ローエンドではなく、本当に分からないな。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,이건 정말이지 노바디 리스펙이지 미들엔드 제품이 더 좋다고 할 수 있을지 돈 노우.,これは本当にノーボディリスペクトだ。ミドルエンドの製品がもっといいと言えるのか、ドンノー。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,야 아이폰 13이 나온다며 언제 나온데?,iPhone13が発売されるって?いつ? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"몰라, 나는 갤럭시 파라 갤럭시만 쓰거든 이번에 플립은 탐나더라.",知らん。私はギャラクシー派だから、ギャラクシーだけ使ってる。今回のフリップは欲しい。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,안드로이드 쓰다가 다른 건 못 쓰겠더라 아이오에스는 힘들어.,アンドロイドを使ってると、他のものは使えないよ。IOSは使いにくい。 +제공된 문서를 일본어로 변환,아이폰은 그래도 심플하잖아 의외로 다루기 쉽다고.,iPhoneはそれでもシンプルじゃないの?意外と扱いやすいよ。 +일본어로 번역,이번에는 컬러가 더 추가되는 거 같더라 나는 얼른 사고 싶어.,今回は色がもっと追加されるようだったので私は早く買いたい。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,통신사 프로모션 할 때까지 기다려봐 지원금은 얼마나 나온대?,キャリアのキャンペーンまで待ってみて。補助金はいくらもらえるって? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,갤럭시 플립은 이것저것 행사도 많더라 나는 진작에 샀지.,ギャラクシーフリップはあれこれキャンペーンも多かったよ。私はとっくに買ったよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,요새 개발에 많이 사용하는 랭귀지가 뭐야?,最近、開発によく使う言語って何? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,업무 개발단에서는 자바를 많이 사용하는 거 같아.,仕事開発チームはJavaをたくさん使用しているようだ。 +일본어로 바꿔봐,가끔 프론트단을 지원해 주는 유엑스 소프트웨어를 사용하는 경우도 있고.,たまにフロントチームをサポートするUXソフトウェアを使用する場合もあるし。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,자바는 어떻게 공부하게 되었어 어렵지 않았어?,Javaはどのように勉強した?難しくはなかった? +일본어로 번역 부탁드립니다.,학교에서 가르쳐 주는 것으로는 부족해서 아이티 학원을 좀 다녔어.,学校から教わることだけでは不十分で、IT関連の塾に通った。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,요새는 파이썬을 공부하는 사람도 많은 거 같아.,最近はpythonを勉強する人も多いようだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,화면을 예쁘게 꾸미려면 디자인 관련 공부를 해도 좋고.,画面をきれいに飾るためには、デザイン関連の勉強をしてもいいし。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,지난주에 무주에 있는 알프스 펜션에 놀러 갔는데 텔레비전이 안되더라고.,先週、茂朱にあるアルプスペンションに遊びに行ったけど、テレビが映らなかった。 +일본어로 번역,티브이하고 셋톱박스 연결 리모컨으로 확인해 봤어?,テレビとセットトップボックスの接続はリモコンでチェックした? +일본어로 번역,정 안되면 스마트폰을 이용해서 미러링을 해보지 그랬어?,だめならスマートフォンを利用してミラーリングしてみたらよかったのに。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,내 핸드폰은 데이터가 무제한이 아니라 이용할 수 없었어.,私のスマホはデータが無制限ではないから利用できなかった。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,펜션에서 알려주는 와이파이 비밀번호 입력하고 데이터 사용하면 되지.,ペンションから教えてもらうWi-Fiのパスワードを入力して、データを使えばよかったのでは。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,네 거 핸드폰 갤럭시 노트 20이라 기본 할당량은 얼마 안 될 거야.,あなたのスマホ、ギャラクシーノート20だから基本の割当量は少ないと思う。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,삼성폰이 셰어 마켓에서 더 많이 팔리고 고장 나도 사후 서비스가 좋잖아.,サムスンのスマホがマーケットシェアも上だし、故障してもアフターサービスが良いじゃないか。 +제공된 문서를 일본어로 변환,너네 집에 티브이는 어디 제품이야 삼성 엘지?,あなたの家のテレビのメーカーはどこ?サムスン?LG? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,우리 집 티브이 엘지 큐엘이디 제품이야.,うちのテレビはLGのQLEDだよ。 +일본어로 바꿔봐,42인치라서 화면도 크고 색감도 좋은 거 같아.,42インチだから画面も大きくて色の表現もいいと思う。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,티브이 케이블 방송은 어떤 거로 봐 아이피 티브이?,テレビの有料チャンネルは何で見てる?IPTV? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,케이티 거 아이피 티브이로 봐 리모컨도 사용하기 편해.,KTのIPTVで見てるよ。リモコンも使いやすい。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,채널도 좋고 사용도 편해 더 추가하면 요금이 조금 더 내야 되고.,チャンネルもいいし、使い勝手もいい。追加すれば料金をもう少し払うし。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그럼 나도 네가 가입한 제품 모델로 바꿔야겠다.,じゃ、私もあなたが加入した商品のモデルに変えよう。 +일본어로 번역,제주에어 라인으로 갈 때 데스크에서 캐리어를 보내면 돈 더 낼까?,チェジュ航空で行くときに、デスクでスーツケースを送るとお金をもっと払うのかな。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,저가 에어 라인은 모든 게 비용 추가되어서 캐리어는 추가 비용을 낼 것 같은데.,格安航空会社はすべてがコスト追加されて、スーツケースは追加の費用を払うと思うけど。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,부킹 데스크에 물어볼까 아니면 웹사이트에서도 확인이 가능할까?,予約デスクに聞いてみるか、それともウェブサイトでも確認できるかな。 +일본어로 번역,갔다 온 사람이 그러는데 저가 에어 라인은 돈 더 낸데.,行ってきた人から聞いたけど、格安航空はお金をもっと払うんだって。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,캐리어 말고 기내 수화물도 돈은 더 낼까?,委託用スーツケースじゃない機内持ち込み用ももっと払うかな? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,제주에어 라인은 기준이 있어 얼마까지는 무료라고 하던데.,チェジュ航空は基準があって、いくらかまでは無料だと聞いたけど。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,15킬로까지는 무료 일 거야 핸드캐리 말고 추가가 있나?,15キロまでは無料のはずよ。ハンドキャリー以外に追加があるかな。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,핸드캐리도 있고 캐리어도 있어서 추가 비용이 많이 나올 것 같은데.,ハンドキャリーもあって、スーツケースもあるから、追加費用が相当かかりそう。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"갤럭시 워치 이번에 새로 나왔던데, 그건 어때?",ギャラクシーウォッチ、今回新しいものが発売されていたけど、それはどう? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,아니면 버즈 프로라고 그것도 괜찮을 거 같고.,それともバッズプロというのも、良さそうだし。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,블루투스 이어폰을 이야기하는 거지 가격은 어느 정도 해?,Bluetoothイヤホンのことだよね。?価格はどのくらい? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"워치는 종류가 다양해서, 클래식의 경우 가격이 좀 비싸더라고.",ウォッチは何種類かあるから、クラシックはちょっと高価だった。 +일본어 문장으로 변환해줘,업그레이드된 버즈 2가 나왔는데 가성비가 좋은 거 같아.,アップグレードされたバッズ2が出たんだけど、コスパがいいと思う。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,버즈 2도 에이앤씨 기능이 있어 구매할 때 유의할 점 있나?,バッズ2にもANC機能がある?購入するときの注意点とかがあるかな。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,에이앤씨 기능 있지 음성 인식 유닛도 있어.,ANC機能あるよ。音声認識ユニットもある。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"컬리는 올리브는 별로이고, 화이트와 블랙이 무난할 거 같아.",カラーはオリーブはイマイチで、ホワイトとブラックが無難だと思う。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,인간이 발전시키고 발전시킨 인공지능이 인간을 배신할까 두려워.,人間が発展させた人工知能が、人間を裏切るのではないかと恐れているよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그렇게 안되게 해야 하는데 인간은 생각들이 다양해서 걱정스럽기는 해.,そうならないようにしないといけないけど、人間は様々な考え方を持ってるから心配だよ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,좋은 사람이 있는 반면에 나쁜 사람들도 있어서 문제지.,良い人もいれば、悪い人もいるから問題だよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,인간이 성선설과 성악설이 서로 싸우는 존재니까.,人間が性善説と性悪説が互いに争う存在だから。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그래서 더 걱정스러운 거지 한 사람이라도 나쁜 마음을 먹으면 모두 전멸인 거지.,だからもっと心配だよ。一人でも悪事を謀るとみんな全滅なんだ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그렇게 안되도록 제도적 장치나 규칙을 만들면 어떨까?,そうならないように、制度的な措置やルールを設けるのはどうかな? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그래도 나쁜 사람은 세상을 정복하려고 하겠지?,それでも悪い人は世の中を征服しようとするだろう? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,딥러닝을 이용한 마케팅 플랜 세워 보고 하라는데 어떻게 되었나?,ディープラーニングを利用したマーケティングプランを立てて報告する件はどうなった? +일본어 문장으로 변환해줘,플랜을 잘 세워서 우리 부서가 탑을 차지하도록 해봐.,良い計画を立てて、うちの部署がトップになるように頑張ってね。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,알겠어 하지만 빅데이터에 대한 서치 자료가 없어서 좀 더 시간이 필요합니다.,はい。しかし、ビッグデータの調査データがないので、もう少し時間が必要です。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,보다 정확한 통계자료에 대한 그래픽이 있으면 굿이겠습니다.,より正確な統計資料のグラフィックがあればさらに良いでしょう。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,우리 파트가 다른 부서보다 뛰어나야 되네.,うちのパートは他の部署より優秀でないといけない。 +일본어로 바꿔라,이미 베이직 플랜은 마련되었습니다 지금도 아이엔지입니다.,すでにベーシックプランは用意しました。今も進行中です。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,피피티 자료를 만들어 프레젠테이션 때 설명하도록 하겠습니다.,PPT資料を作って、プレゼンテーションの時に説明したいと思います。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"야야, 지금 갤럭시 플립 3 사전예약 곳곳에서 시작했어.",今ギャラクシーフリップ3の事前予約があちこちから始まってるよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"앗, 나는 온라인 하이마트가 젤 좋은데 카드 혜택 같은 게 괜찮으려나.",ああ、私はオンラインハイマートが一番良いけど、カード特典とか良いかな。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,와 내 에어팟 배터리가 달랑달랑한 걸 어찌 알고 ㅋㅋㅋㅋㅋ.,私のエアポッドのバッテリーが寿命間近なのをどうして知っているんだ? +일본어로 번역,라벤더가 젤 당기긴 한데 크림도 예쁘니 큰일이네 ㄷㄷ.,ラベンダーが一番好みだけど、クリームも可愛いから悩んじゃうよ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,크림은 샤넬 에나멜 구두처럼 나와서 존예더라구.,クリームはシャネルのエナメルシューズみたいで、超キレイだよ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,미니 백에 넣는 홍보가 제대로 먹혀서 주변에서도 난리네.,ミニバッグに入れるの広告が効果的で、周辺でも話題になってるよ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,버즈는 화이트만 주고 선택의 여지가 없어서 슬프다.,バッズはホワイトだけで、選択肢がないから悲しい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,나는 아인슈타인이 최고의 과학자이자 물리학자라고 생각해.,私はアインシュタインが最高の科学者で、物理学者だと思う。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,나는 러더퍼드라는 화학자를 가장 좋아하는 것 같아.,私はラザフォードという化学者が一番好きだと思う。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그리고 골트슈타인이라는 화학자도 많이 좋아한다고 생각해.,そしてゴルトシュタインという化学者も大好き。 +일본어로 바꿔봐,스티븐 호킹 분도 내가 정말 존경하고 좋아하던 과학자 셔.,スティーヴン・ホーキングさんも、私が本当に尊敬する好きな科学者だ。 +일본어로 번역,나는 그래도 아인슈타인이 가장 최고라고 생각하고 있어.,私はそれでもアインシュタインが一番最高だと思っている。 +일본어로 번역해줘,아인슈타인도 좋지만 나는 안 알려진 과학자들이 더 좋은걸.,アインシュタインも好きだけど、私は知られていない科学者がもっと好きだね。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,예를 들면 전자점 식을 발견한 루이스라는 과학자야.,例えば点電子式を考案したルイスという科学者だよ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,나 폰 사려고 하는데 추천 좀 해줄 수 있겠니?,私スマホ買いたいんだけど、おすすめはある? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,네 지금 쓰고 있는 거 에스텐 아니야?,今S10を使っているよね? +일본어로 바꿔봐,배터리가 빨리 닳아서 새로 사려고 하는 거지?,バッテリーすぐなくなるから、買い替えようと思ってるんだね? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,지금 풀 충전해도 여덟 시간을 못 가서 보조배터리가 필수지.,今フル充電しても8時間持たないから、補助バッテリーが必須だよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,리뷰 봤는데 셀카 찍을 때 말고는 큰 메리트가 없대.,レビューを見たけど、自分撮りのとき以外は大きなメリットはないんだって。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그럼 아이폰 한 번도 안 써봤으니까 그거 써봐 봐.,じゃ、iPhone一回も使ってないから、それを使ってみれば。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,사는 김에 에어팟으로 풀세트 장착해서 다니면 되겠네.,買うついでにエアポッドまでフルセットを用意して使えばいいじゃない。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,난 과학자 중 전기 만든 에디슨을 제일 존경해.,私は科学者の中で電気を作ったエジソンを一番尊敬している。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,저는 상대성 이론을 만든 아인슈타인을 존경해요.,私は相対性理論を作ったアインシュタインを尊敬しています。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,사과의 낙��� 실험을 통해 만유인력 법칙을 만든 뉴턴도 존경해요.,リンゴの落下実験で万有引力法則を発見したニュートンも尊敬します。 +일본어로 바꿔라,우리나라에서는 대전에 있는 카이스트에서 과학자가 많이 배출되고 있겠지?,韓国では大田にあるカイストから科学者が多く排出されているだろうね? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,최고지요 우리나라도 노벨상 수상자가 많이 나와야 할 텐데요.,最高です。韓国もノーベル賞受賞者がたくさん出ると良いですが。 +제공된 문서를 일본어로 변환,과학은 인간에게 큰 도움을 주지만 우라늄처럼 잘못 쓰이면 재앙이 돼요.,科学は人間に大きな助けとなりますが、ウランのように間違って使えば災害になります。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"히로시마, 나가사키, 체르노빌의 교훈을 잊지 말아야겠죠.",広島、長崎、チェルノブイリの教訓を忘れてはいけないでしょう。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,나 요즘 턴테이블이 눈에 계속 아른거려.,私は最近ターンテーブルが頭から離れないよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,너 엘피판 모으고 있다더니 턴테이블은 아직이구나.,最近LP盤を集めていると聞いたけど、ターンテーブルはまだなんだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,산다면 블루투스 되는 모델로 살 거야?,買うならブルートゥース対応モデルを買うの? +일본어 문장으로 변환 부탁,글쎄 집에 있는 스피커가 블루투스가 안 되는 거라서.,さあ、家のスピーカーがブルートゥース対応ができないから。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그럼 기능은 간결하고 톤암 조절되는 걸로 사는 게 좋아.,じゃ、シンプルな機能で、トーンアームの調整ができるものを買うと良いよ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,요즘엔 포노 앰프도 내장되어 있어서 스피커는 있는 거 써도 될걸.,最近はフォノアンプも内蔵されているから、スピーカーは持っているもので十分だと思うよ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,해외 직구하려면 전압도 110볼트인지 220볼트인지 잘 살펴봐.,海外通販で買うなら、電圧も110Vか220Vがチェックしてね。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,아이폰 13이 출시되었는데 카메라 기능이 업이 되었다고 하는데.,iPhone13が発売されたけど、カメラ機能が向上したって。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,ㅇㅇ 나도 봤어 근데 퍼포먼스사 그다지.,私も見たけど、パフォーマンスがあまり。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,일단 사용은 해봐야 되겠지 어떤지는.,一応使ってみないと分からないね、どうかは。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,새로 구매할 거야 공동 구매 신청할까 색상은 화이트로 할까 하는데.,新しく購入するよ。シェア買いに参加しようかな。色はホワイトにしようかと思ってるけど。 +일본어 문장으로 변환 부탁,ㅇㅇ 화이트가 젤 무난하지 식상도 안 하고.,ホワイトが一番無難だね。飽きないし。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,나는 일단 옵저브 할 거 얌 ㅋ.,私は一応様子を見るよ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,오케이 좋은 일 있으면 알려주삼 주식은.,了解。良いことあれば教えてね、株式は。 +일본어로 바꿔라,이번에 새로 나온 핸드폰 스펙 확인해 봤니?,今回新しく出た携帯電話のスペック、確認してみた? +일본어 문장으로 변환 부탁,응 메인 프로세서가 엄청나더라고 터치 기능도 더 좋아진 것 같고.,うん、メインプロセッサが素晴らしいよ。タッチ機能も改善されたようで。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,카메라 화소도 엄청 커지고 줌인 줌아웃 기능도 좋아졌던데?,カメラ画素数もすごく多くなって、ズームイン・ズームアウト機能も良くなってたよ? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그래 듀얼스크린 기능도 이번에 새로 적용된 기술이라며?,そう、デュアルスクリーン機能も今回新たに適用した技術だと? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,응 듀얼스크린뿐만 아니라 메모리도 이백오십육 기가바이트로 충분해.,そう、デュアルスクリーンだけでなく、メモリも256GBで十分だよ。 +문장의 의미를 잘 파악하��� 일본어로 번역해줘.,그리고 엘티이 데이터 기능뿐만 아니라 와이파이 기능도 향상됐고.,そして、LTEデータ機能だけじゃなくてWi-Fi機能も向上したし。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,배터리 용량도 커진 것 같던데 예전 피처폰일 때랑은 정말 달라졌네.,バッテリーの容量も大きくなったようだけど、以前フィーチャーフォンの時とは本当に変わったね。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,모션 캡처 기능에 듀얼 프로세스 기능까지 최첨단 기능이 집약되어 있어.,モーションキャプチャ機能にデュアルプロセス機能まで、最先端の機能が集約されている。 +일본어로 번역,"기본적으로 시피유하고 램은 빵빵해야 되고, 모니터 액정이 좋아야 눈이 덜 피곤하겠지.",基本的にCPUとRAMは高性能が必要で、良いモニター液晶を使えば、目が疲れにくいだろう。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,요즘 온라인에서 세일하던데 그쪽으로 알아봐봐.,最近オンラインでセールしていたけど、そちらを調べてみて。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,어느 사이트에서 프로모션 하는지 알려 줄 수 있어?,どのサイトでプロモーションしてるか、教えてもらえる? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,잘 기억은 안 나는데 인터넷에 서치 해봐.,あまり覚えていない。インターネットで調べてみて。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,웬만한 인포메이션은 구글링 하면 다 나오니깐 직접 찾아봐.,大体の情報はググると全部出るから直接探してみて。 +일본어 문장으로 변환해줘,물어보길 잘했네 역시 너는 나의 베프야.,聞いてよかった。やっぱり親友だよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그리고 가끔씩 할인 쿠폰도 주니깐 잘 활용하면 훨씬 싸게 살 수 있을 거야.,そして、時には割引クーポンももらえるから、上手く活用するとずっと安く買えるよ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,노트북 사면 연락해라 게임이나 한판 같이 하자.,ノートパソコン買ったら連絡しろ。ゲームでも一緒にしよう。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그게 도대체 뭘까 아주 어렵군 어려워.,それ一体何だろう。とても難しいな。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,한글로는 사물인터넷이라고 부르지 들어보았는지 모르겠네.,言い換えればモノのインターネットとも呼ばれる。聞いたことあるか? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,사물인터넷은 또 뭐야 그것도 생소한 용어인데.,モノのインターネットは何だ?それも馴染みのない用語だな。 +제공된 문서를 일본어로 변환,그것도 잘 모르겠는데 단어가 너무나 어려워.,それもよく分からないけど、単語がすごく難しい。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,아이오티는 인터넷 오브 싱스의 약자이지 예를 들면 스마트폰으로 집안의 가전기기를 제어하는 것이야.,IoTはInternet of Thingsの略語だよ。例えばスマートフォンで家の家電機器を制御するのだ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,아아 그렇군 그런 용어인 줄 전혀 올랐네.,ああ、そうか。そういう用語だとは全く知らなかった。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,오늘 자네에게 새로운 것을 배웠네 사람은 평생 배우면서 사는 거야.,今日君に新しいことを学んだね。人は一生学びながら生きるんだ。 +일본어로 번역,친구야 우리 집 인터넷이 지랄이다 맛탱이가 갔어.,友達よ、我が家のインターネットが全然だめだよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,지금 현재 인터넷 연결에 실패하였다고 나온다.,現在インターネットの接続に失敗したと表示される。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,윈도 시작 버튼 클릭하고 제어판 메뉴 찾아서 클릭해.,ウィンドウズのスタートボタンをクリックして、コントロールパネルメニューを見つけてクリックし て。 +일본어로 번역해줘,제어판 윈도에서 네트워크 아이콘 찾아 더블 클릭.,コントロールパネル画面で、ネットワークアイコンを探してダブルクリック。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,네트워크 아이콘 클릭하니 네트워크 설정 윈도 나온다.,ネットワークアイコンをクリックすると、ネットワーク設定の画面が出てくる��� +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,거기서 네트워크 아이피 정보가 나오는지 확인.,ネットワークIP情報がそこにあるかを確認。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그런데 인터넷 공유기 파워는 켜고 하는 거지 ㅋㅋㅋ.,ところでインターネットルーターの電源はオンにしてるよね? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,우리 랩에 부족한 물품이 있는데 주문 가능할까?,うちのラボに足りない物品があるけど、注文できるかな? +일본어로 바꿔봐,어떤 장비가 필요하니 오늘 오더 할까?,どんなものが必要なんだ?今日オーダーしようか? +일본어 문장으로 변환 부탁,싱글 채널 파이펫은 충분한 것으로 아는데?,シングルチャンネルピペットは十分だと思うけど? +일본어로 바꿔봐,비에스시나 클린 벤치에서 사용할 피펫이 부족하니?,BSCやクリーンベンチで使うピペットが足りないの? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,맞아 비에스시에서 사용할 멀티채널 파이펫이 부족해.,そう。BSCで使うマルチチャンネルピペットが足りない。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"천 마이크로리터, 200 마이크로리터 파이펫을 오더 할게.",一千マイクロリットル、200マイクロリットルのピペットをオーダーするよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"필터 팁과 볼텍스, 센트리 퓨즈도 오더 할게 아이스 랙도 필요해 보여.",フィルターチップとボルテックス、遠心機もオーダーするよ、アイスラックも必要そう。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,이번에 컴퓨터 바꾸려고 하는데 글카 가격 미쳤어.,今回パソコンを変えるつもりだけど、グラフィックカードの価格があり得ないね。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,비트코인 때문에 그래픽 카드 가격이 많이 올랐지?,ビットコインのせいでグラフィックスカードの価格が急騰したね? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,가상화폐 채굴이 더 심해질 거 같은데 언제쯤 그래픽 카드 가격이 안정될까.,仮想通貨の採掘がさらに激しくなりそうだから、いつ頃になったらグラフィックカードの価格が安定するだろうか。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,아니면 플스 5 같은 콘솔을 알아보는 것도 괜찮아.,それともPS5のようなコンソールを調べるのもいいよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,콘솔은 오직 게임을 위해서 만들어진 기기잖아.,コンソールはゲームのためだけに作られた機器じゃないか。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"그렇긴 한데, 만약 게임을 위해서 컴퓨터를 사는 것이라면 콘솔이 좋을 거 같아.",そうではあるけど、もしゲームのためにパソコンを買うのなら、コンソールが良いと思う。 +일본어로 바꿔라,그것도 싫다면 새로운 그래픽카드가 출시될 때까지 기다려.,それも嫌なら新しいグラフィックカードが発売されるまで待っててね。 +일본어 문장으로 변환해줘,"이거 사용자 인터페이스가 심플하지 않네, 어떻게 하지?",これはユーザーインターフェイスがシンプルではないね、どうしよう? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"아 그건 터치스크린으로 작동하는 방식이지, 이렇게 해봐.",ああ、それはタッチスクリーンで動作する方式だよ。このように。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,여기 원형 아이콘을 건드리면 손가락 미세 전압을 센싱 하거든.,この円形アイコンに触れると、指の微細電圧をセンシングするんだ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,근데 손가락이 미세 전압을 발생시키는 메커니즘은 다소 생소하다.,しかし、指が微細電圧を発生させるメカニズムはやや不慣れだね。 +일본어 문장으로 변환 부탁,그럼 감지한 시그널은 내부에서 어떤 식으로 프로세싱 되지?,それでは、検出されたシグナルは内部でどのように処理される? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,센싱 한 신호는 일단 아날로그 신호니까 노이즈 필터링을 먼저 해.,センシングした信号は一応アナログ信号だから、ノイズフィルタリングを先にするんだ。 +일본어로 번역,그리고 디지털 처리단으로 넘어가서 샘플링하고 펄스 카운팅을 한데.,そして、デジタル処理に移ってサンプリングして、パルスカウントをするんだって。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"야, 에이아이가 대체 뭔데 티브이에서 난��냐?",テレビで騒いでいるAIって一体何だ? +일본어 문장으로 변환 부탁,"너 에이아이도 모르고 지금껏 살았냐, 머신러닝 딥러닝도 몰라?",AIも知らずに今まで生きてきたのか?マシンラーニング、ディープラーニングも知らないか? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,2015년에 이세돌 9단이랑 알파고랑 대결한 거 때문에 뜬 거잖아.,2015年にイ·セドル9段とアルファ碁とで対決したから話題になったじゃん。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,아 알파고가 그런 거였어 몰랐네 알파고는 그냥 로봇인 줄 알았지.,ああ、アルファ碁ってそれ?知らなかった。アルファ碁はただのロボットだと思ったよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"어이구 무식한 인간아, 요즘 같은 디지털 시대에 그런 것도 모르고.",無知な人間よ、今のようなデジタル時代にそんなことも知らずに。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,너 이제 롤 하냐 저번에는 오버워치인가 배틀그라운드인가 그거 한다고 했자나.,お前もうLoLしてるのか?前回はオーバーウォッチかPUBGかをやるって言ってたけど。 +일본어로 번역해줘,"아무튼 디지털 시대니까, 시대에 걸맞게 기술 뉴스레터 하나라도 구독해라.",とにかくデジタル時代だから、時代にふさわしい技術ニュースレターの一つでも購読しろよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,블루투스 이어폰 추천 좀 해주면 좋겠어.,ワイヤレスイヤホンをおすすめしてほしいけど。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,이번에 새로 나온 큐씨와이 티 13 어때?,今回新発売したQCY T13はどう? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,가성비 괜찮은 샤오미 제품인데 요즘 블루투스 중에서는 핫하지.,コスパのいいシャオミの製品だけど、最近ワイヤレスイヤホンの中では話題になってるよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"샤오미보다 비싸고 고성능이 좋겠는데, 다른 것은 없어?",シャオミより高価で高性能がいいけど、他にはない? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,노이즈 캔슬링 기능이 필요하다면 소니 헤드폰이 괜찮을 것 같네.,ノイズキャンスリング機能が必要なら、ソニーのヘッドホンが良さそうだね。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,더 비싼 것이라면 애플 에어팟 맥스 어때?,もっと高いものならアップルのAirPodsMaxはどう? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나도 노이즈 캔슬링 블루투스 헤드폰 사야겠다.,私もノイズキャンセリング・ワイヤレスヘッドホンを買おう。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,휴대폰으로 프린터에 바로 출력이 가능할까?,携帯電話からプリンターに直接印刷ができるか? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,집에 있는 건 와이파이 없는 프린터라 곤란해.,家にあるのはWi-Fi非対応のプリンターだからだめだよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,불편해도 데스크톱 컴퓨터를 부팅하고 작업해야지.,不便でもデスクトップパソコンを起動して作業しなければならない。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그건 번거롭다 일렉트로 마트에서 쇼핑해서 하나 사야겠다.,それは面倒な。エレクトロマートで一つ買おう。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"프린터 스펙은 뭘로 하지, 무한 잉크젯이 인기래.",プリンターのスペックはどうする?タンク式のインクジェットが人気だって。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,잉크를 다 쓰면 카트리지 교체 없이 사용 가능하데.,インクを使い切ってもカートリッジ交換なしで使えるんだって。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그게 물리적으로 가능한가 다 쓰면 어딘가에서 리필해야겠지.,それが物理的に可能なのか?使い切ったらどこかで補充しなければならないだろう。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,학교 다닐 적에 과학 과목 잘했니?,学校の時、科学科目は得意だった? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,응 그러니까 난 대학도 이공계로 갔지 ㅎㅎ.,ええ、だから私は大学も理工学系に進学したんだ。 +일본어로 바꿔봐,특히 난 물리학은 예전부터 좀 자신이 있었어.,特に私は物理学は前からちょっと自信があった。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,이야 대단하군 난 다들 제물포라고 물렀는데 ㅋㅋ.,すごいな。私は皆にチェムルポって呼ばれたよ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,제물포가 뭐야 설마 동네 이름은 아닐 테고 ㅎㅎ.,チェムルポって?まさか近所の地名ってわけではないだろうし。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,혹시 제 때문에 물리를 포기했다 맞나 ㅋㅋ.,ひょっとして、あいつのせいで物理を諦めた、とか? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,엇 어떻게 알았지 ㅋㅋ 고등학생 때 물리 선생님이랑 안 맞아서 난 물리랑 담쌓았지.,どうやって知ったんだww 高校生の時に物理先生と合わなかったから、私は物理は苦手になった。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,어이구 맞아 학교 다닐 때 생각나네.,うん。学生時代を思い出すね。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,어제 아가로즈 겔 달리려고 했는데 파워가 나가서.,昨日アガロースゲルしようと思ったけど、パワーが切れちゃって。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그러면 너는 웨스턴 내리고 집에 갔냐?,じゃあ、お前はウェスタン落として家に帰ったのか? +일본어로 번역해줘,웨스턴 내리려 했는데 멤브레인이 다 떨어졌더라고.,ウェスタン落とそうとしたけど、メンブレンを全部使ってしまって。 +일본어로 바꿔라,멤브레인 다 떨어졌으면 미리 주문을 해놨어야지.,メンブレンを全部使う前に、先に注文しておけば良かったのに。 +일본어 문장으로 변환해줘,옆 실험실 보니까 프리캐스트로 쓰던데 좋더라.,隣の実験室はプレキャストを使っていて、良さそうだった。 +제공된 문서를 일본어로 변환,프리캐스트 쓰면 편하기야 하겠지만 비싸.,プレキャストを使えば便利だろうけど、高いよ。 +일본어로 바꿔라,가격이 조금 비싸도 편한 게 좋지 않나?,価格が少し高価でも楽なのがいいじゃないか? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,프리캐스트 써도 결과는 잘 나오는 거 같던데.,プレキャストを使っても良い結果が出るみたいだけど。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,아 맞다 인천 광학 랩실에서 한다고 일주일 전에 들었어.,あ、そうだ。仁川光学ラボ室でやるって一週間前に聞いた。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,ㅋㅋㅋㅋㅋ 맞아 나랑 같이 그거 보러 고?,そう。それ一緒に見に行く? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,고 나야 당연히 너무 좋지 무조건 가야 하는 거 아냐?,行こう。当然私は大賛成だよ。必ず行かないといけないんじゃない? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,너 갈 때 폰이랑 태블릿 빼먹지 말고 가져와라.,行く時にスマホとタブレットを忘れずに持って来いよ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,아ㅋㅋㅋㅋ맞네 가서 과제 제출할 거 폰 노트에 써서 가져와야 하지.,ああ、そうだ。行って提出する課題をスマホのノートに書いてこないとな。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,나는 노트북 가져갈 수도 있는데 뭐 너 편한 걸로 가져와ㅋㅋㅋㅋ.,私はラップトップを持って行くかもしれないけど、まあ、持って行きたいものを持ってきて。 +일본어로 바꿔라,그거 보고 스테이크 먹으러 강남 논현으로 가자 내가 알아둔 맛집 있어ㅎ.,それを見てからステーキ食べに江南のノンヒョンに行こう。私が調べた美味しいお店がある。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,아이들아 갤럭시폰 살까 하는데 조언 좀 주라.,皆。ギャラクシーフォンを買おうかと思ってるけど、アドバイスしてほしい。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그래그래 애들이 더 잘 아니까 ㅋ ㅋ.,そうそう、子供たちがもっと詳しいんだけら。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,아님 생일 선물로 아들에게 사 달라 혀 ㅋ ㅋ.,それか誕生日プレゼントとして息子に買ってもらえば? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,남편에게 사 달라 혀라 한다 우리 옆구리가 ㅎ.,夫に買ってもらえって。うちのわき腹ちゃんが。 +제공된 문서를 일본어로 변환,아들보단 남편에게 사 달라 하는 게 속이 더 편하지.,息子よりは夫に買ってもらったほうが気が楽だね。 +일��어로 번역 부탁드립니다.,우리 나이에 눈치 볼 거 뭐 있다냐 그냥 질러 버려.,もうこの歳だから人の目を気にすることないよ。買ってしまえ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,사고 난 뒤 사진 찍어 올려봐 나도 사 달라 하려고 ㅋ ㅋ.,買ってから写真撮ってアップしてみて。私も買ってくれと言おうと思って。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,온도 때문에 태풍이 자꾸 왔다 갔다 하니.,気温のせいで台風の動きが予想できないね。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그렇지 온도 때문에 중국으로 가던 방향이 또 달라지네 ㅠ ㅠ.,そうね。気温のせいで、中国に向っていたのがまた方向が変わってるよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,태풍 14호가 찬투 라는데 누가 붙였는지 전쟁하는 줄.,台風14号の名前がチャンスーだって。誰が付けたか、気に入らない。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,태풍 각도가 조금이라도 틀어지면 장난 아닐 듯.,台風の角度が少しでもずれると半端なさそうだ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,기상청에서 보도하는 게 잘 맞아 들어가는 것 같아.,気象庁の報道がよく合っているようだ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,그럼 대형컴퓨터로 수치 계산하니까 요사이는 잘 맞아.,そう、大型コンピュータで数値を計算するから、ここ最近は合ってるよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,기술이 날로 발전하니까 기상청이 발표하는 게 잘 맞네.,技術が日増しに発展するから気象庁の発表がよく当たってるね。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,이번에 새로 나온 제트 엔진 들어봤어?,今回新しく出たジェットエンジン、聞いた? +일본어로 바꿔봐,아 보잉에서 나온 시리즈 말하는 건가?,あ、ボーイングのシリーズのこと? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,사이즈도 토크도 장난 없다던데 어떻게 만드는지 몰라 ㅋㅋ.,サイズもトルクも半端ないって聞いたけど、どうやって作るのか分からない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,조만간 엔진도 항공기도 보잉이 다 먹겠어.,近いうちにエンジンも航空機もボーイングが全部占めちゃうよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,보잉이 잘나가도 에어버스 장점 하나는 있잖아.,ボーイングが優位に立っていてもエアバスのメリットも一つはあるじゃないか。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,조용한 거 그 정도면 불곰국 형님들한테도 잡힐 듯 ㅋㅋ.,静かさね。その程度ならロシアにも追い抜かれるよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,뭐 하나로 합쳐지면 엔지니어인 우린 좋지 뭐 ㅋㅋ.,まあ、一つになったらエンジニアの私たちには好都合だよ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,과학 에이아이 어떻게 생각해 나는 좋게 생각해.,科学のAI、どう思う?私は良いと思う。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,인공지능이여 아마도 에이아이가 좋은 것이여.,人工知能ね。おそらくAIは良いものだよ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,넌 어때 에이아이가 너무 좋다고 생각하고 싱크하고 있지.,君はどう?AI大好きと思ってるよね? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,난 로봇청소기 사고 싶어 가지고 싶은 걸 다 가질 수 없다네.,私はロボット掃除機が欲しいんだ。欲しいものをすべて手に入れることはできないんだよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,나도 좋게 생각하고 있다네 얘기하고 소확행하고 미니멀하자.,私も良いと思うね。話し合って小確幸を手に入れてミニマルに生きよう。 +일본어로 바꿔봐,담에 더 얘기하자 담에 더 커뮤니케이션하자.,またもっと話そう。今度もっとコミュニケーションしよう。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,나랑 더 말하자 더 소통하고 이야기하고 컨버세이션하자.,私ともっと話をしよう。もっとコミュニケーションしてコンバーセーションしよう。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,간식으로 핫도그 먹으려고 하는데 에어프라이어가 작동이 안 되는데?,おやつにホットドッグを食べようとしてるけど、エアフライヤーが動作しないよ? +일본어로 번역 부탁드립니다.,혹시 플러그가 콘센트에서 빠진 거 아니야 점검해 봐라.,ひょっとしてプラグがコンセ���トから抜けているんじゃない?チェックして。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,아니면 조작 실수 일 수 있으니 설명서 한번 읽어보고?,それとも操作ミスかもしれないから、説明書を読んでみては? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그건 아닌데 분해야 봐야 될 것 같은데 드라이버 있냐?,それは違うと思う。分解してみたいけどドライバーある? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,드라이버는 있는데 보통 크기라서 머리가 작은 드라이버가 필요하지 않아?,ドライバーはあるけど、通常のサイズだから、小さいドライバーが要るんじゃない? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,내가 가지고 있으니까 빌려줄게 지금 올 거냐?,私が持ってるから貸すよ。今から来るの? +일본어로 바꿔라,나중에 드라이버 사라 집안 상비용으로 필요해.,後でドライバーは買っとけよ。家の常備用として必要だ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,야 이번에 애플 신제품 봤냐?,今回のAppleの新製品見たか? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,봤지 이번에 아이패드랑 애플워치랑 아이폰까지 다 나왔더니만.,見た。今回iPadとApple Watch、iPhoneまで全部出してるね。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,아이패드는 생각했던 거보다 별로고 난 워치가 갖고 싶더라.,iPadは思ったよりイマイチで、私はウォッチが欲しかった。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,난 아이폰 13 컬러가 너무 이쁘더라 하늘색이랑 핑크색이 존예던데?,私はiPhone13の色がとてもきれいで、水色とピンク色が超気に入ったよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그러니깐ㅋㅋㅋ 컬러가 생각보다 이쁘게 나왔더라 카메라 크기 커진 거는 좀 그렇던데.,確かに。カラーを思ったよりきれいに出していたよ。カメラサイズが大きくなったのはちょっとあれだけど。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,갈수록 카메라가 커지는 거 같다ㅋㅋㅋㅋㅋ 나중에는 뒷면이 전부 카메라일 듯.,ますますカメラが大きくなっているようだ。そのうち裏面が全部カメラになりそう。 +일본어로 바꿔봐,차라리 돈 훨씬 더 주고 엠원칩 들어간 프로 산다.,それならお金をもっと払ってM1チップの入ったプロを買うよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,가전제품을 장만해야 하는데 엘지 제품이 좋으려나.,家電製品を買うつもりだけど、LGの製品が良いかな。 +제공된 문서를 일본어로 변환,어떤 제품을 사려고요 커머스를 둘러보는 게 나을 거 같아요.,どの製品ですか?ネットショッピングをおすすめしますよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,일단은 온라인으로 알아보고 매장을 가 봐도 좋을 듯하네요.,一応オンラインで調べてお店に行ってみるのもよさそうですね。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,오엘이디 티브이를 사려고 알아보는 중인데 어디에 알아볼까?,有機ELテレビを買おうと調べているんだけど、どこで調べれば良いかな? +일본어 문장으로 변환해줘,화질도 좋고 여러 기능이 들어있는 티브이는 삼성도 괜찮고요.,画質も良く、複数の機能が付いてるテレビならサムスンも良いですし。 +일본어로 바꿔라,고가이기는 하지만 엘지 제품도 아주 좋아요.,高価ではありますが、LGの製品もとても良いです。 +일본어로 번역,무선 청소기는 어떤 브랜드가 마음에 드는지 헷갈려.,コードレス掃除機はどのブランドが好きなのか迷ってる。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,어제저녁에 뭐 했어 오늘 저녁에 할 게 없네.,昨日の夕方に何をした?今日の夕方にやることがないね。 +일본어 문장으로 변환해줘,나는 텔레비전 보다가 휴대폰으로 영화 봤어.,私はテレビを見て、携帯電話で映画を見た。 +일본어로 번역,요즘 핸드폰으로 넷플릭스 무비 보는 게 낙이야.,最近、携帯電話でネットフリックスの映画を見るのが楽しみだよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,넷플릭스 영화 볼 게 있나? 요즘 오티피 많이 가입해서 보나 봐?,ネットフリックスの映画って面白いのある?最近、OTTサービスにたくさん加入して見てる? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,음 영화나 미드나 국내 드라마도 괜찮은 게 많아.,映画やアメリカドラマ、国内ドラマも良いものがたくさんあるよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,너도 관심 있으면 내 아이디 패스 공유해서 같이 볼 수 있는데 알려줄까?,あなたも興味があれば、私のIDとパスワードを共有して一緒に見れるんだけど、教えてあげようか? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,어 땡스 첨 보는 건데 한번 해볼게.,サンキュー。初めて見るんだけど、一回やってみるよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,아이디와 패스는 카톡으로 보내줄게 앱 설치하고 로그인해.,IDとパスワードはカカオトーク送るよ。アプリをインストールしてログインしてね。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,핫까지는 아니고 나름 이쪽 업계에서 날리고는 있지.,ホットではないけど、それなりにこの業界では話題になってるね。 +제공된 문서를 일본어로 변환,프로메테우스랑 같이 안 쓰면 모니터링하는데 쉽지 않다고 하더라고.,プロメテウスと一緒に使わないと、モニタリングが簡単ではないと聞いたよ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,프로메테우스 그게 뭐 하는 녀석인데 유명한가?,プロメテウスって何だ?有名か? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,아 그거 넷플릭스였나 스포티파이였나에서 쿠버네티스 전용으로 만든 모니터링 설루션이야.,ああ、それはネットフリックスか、スポティファイかでクバネティス専用に開発したモニタリングソリューションだよ。 +일본어로 번역해줘,설루션이라고 말하는 게 맞나 모르겠긴 하네 시스템이라고 해야 하나.,ソリューションと言うのが正しいのか分からないな。システムって言えばいいのかな。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,아 쿠버네티스만도 벅찬데 어디까지 더 알아야 되냐.,クバネティスだけでもいっぱいなのに、どこまで知っとかないといけないんだ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,ㅋㅋㅋ 그래도 러닝 커브는 쿠버네티스 보다는 완만한 거 같긴 하더라고.,でもラーニングカーブは、クバネティスよりは緩やかそうだった。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,일단 맨땅에 헤딩하는 거보다야 아무래도 더 낫지.,とりあえずゼロからスタートするよりはましだよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,애플이면 보고 겟 해야지 폰 바꿀 때 됨 ㅋㅋ.,アップルなら見てゲットしないと。携帯変える時が来たよ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,ㅇㅇ 애플 타이밍 지리노 함 봐봐 ㅋㅋ.,うん。アップルタイミング良いね。見せてよ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,캬 이거지 근데 얼마냐 요즘 신폰 다 비싼데.,キャ、これだよ。でも、いくら?最近新しいスマホは全部高いよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,통장이 100조금 넘게 있음ㅆㄱㄴ 제발 ㅋㅋ.,通帳に100万ウォンちょっとある。これでいけると良いけど。お願い。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,ㄴㄴ 모아야 할 듯 132만 원임 ㅋㅋ 그래도 성능 굿이고 디자인 ㄱㅊ.,もっと貯めないと。132万ウォンだ。でも性能もグッドだしデザインも良い。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,ㅇㅋ 다음 달에 바이함 좋구나 새 폰 ㅋ.,オッケー。来月買うよ。良いね、新しいスマホは。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,내가 리뷰 남겨줄게 너도 생각해 보세요 ㅋ.,僕がレビューしてあげるよ。お前も考えてみてね。 +일본어로 바꿔라,최근에 출시된 삼성 폴더블 에스 제트 아니?,最近リリースされたサムスンのフォルダブルSZって知ってる? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,아니 없는데 워낙 리뷰가 좋아서 카메라도 좋고.,いや、ないけど。あまりにもレビューが好評だから、カメラも良いし。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,카메라가 좋다고는 하더라고 듀얼 카메라에 그리고 프런트 카메라가 숨겨져 있고.,カメラが良いとは言っていたよ。デュアルカメラに、そしてフロントカメラが隠されていて。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,화질도 무지 좋다는데 오엘이디를 사용했다고 하더라고.,画質もすごくいいって聞いたんだけど、OLEDを使ったって。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본���로 번역해.,폴더 접히는 터치감도 좋고 워터프루프도 되고.,フォルダ折りたたむタッチ感も良くて、ウォータープルーフ機能もあるし。 +일본어로 바꿔봐,정말 이노베이션이야 세일도 해 준다는데?,本当にイノベーションだよ。セールもしてるんだって。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,숍에 직접 방문하면 이어폰도 사은품으로 준대.,ショップに直接訪問すればイヤホンもおまけでもらえるんだって。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,신형 엑박 죽인다 나 가지고 있는 거 버릴까 봐.,新型のXbox良いね。私持っているのを捨てようかな。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,뭐 갖고 있는데 닌텐도 아닌가 그것도 괜찮은데.,何持ってるんだ?任天堂じゃないか?それも良いけど。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그런가 근데 자체에도 스스디 있어서 빠르다는데 암드 시피유 쓰는 것도 좋고.,そうか。でも内臓SSDがあるから速いんだって。AMDのCPUを使ってるのも良いし。 +일본어로 바꿔라,엑박은 암드 안 쓰고 인텔 쓰지 않나 아 근데 엔비디아 글카는 다 같나?,XboxはAMDじゃなくてインテル使ってるよね。でも、NVIDIAのグラフィックカードは全部同じか。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,글카 엔비디아 꺼 안 쓸 걸 암드 꺼 쓸 걸 근데 글카도 글카인데 포케이 티브이나 모니터 필요하다.,グラフィックカード、NVIDIAのじゃなくてAMDのだと思うよ。でも、グラフィックカードはともかく、4Kテレビかモニターが必用だ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,포케이 티브이는 이미 있음 그리고 에이치디알 적용 개꿀.,4Kテレビはすでに持ってる。そしてHDR対応。良かった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,컨트롤러 플스의 듀얼 센스 못 따라오겠지 플스 사야지.,コントローラーはPSのデュアルセンスに追いつけないね。PSのを買おう。 +일본어로 바꿔봐,이번에 삼성 신제품 이벤트 나오던데 봤어?,今回、サムスンの新製品のイベントが開催されるけど、見た? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,당연하지 내가 워낙 폰에 관심이 많잖아.,もちろん。私は携帯に関心が高いの。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,아이티 기기에 관한 건 우리 반에서 내가 제일 잘 알걸.,IT機器に関することはクラスで私が一番よく知っているよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,노캔이 버스나 지하철에서 진짜 잘 사용된대.,ノイキャンがバスや地下鉄で本当によく機能するんだって。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,나 돈 없잖아 노캔이 들어가면 가격이 좀 비싸지지 않을까?,私はお金がなくて、ノイキャンが付くと値段が少し高価ではないでしょうか? +일본어로 바꿔라,그러면 중고마켓에서 저렴하게 나온 아이템들 찾아봐봐.,中古ストアで安価なアイテムを見つけてください。 +일본어로 번역해줘,요즘은 전자기기를 중고 앱에서 많이 사.,最近は電子機器を中古アプリでたくさん買う。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나 이번에 자급제 폰 사려고 하는데 추천해 줄 만한 데 있어?,私は今回、端末のみ買おうと思うけど、何かすすめてくれる? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,소녀 폰이라고 단말기만 파는 데 있는데 괜찮아.,「少女フォン」と言って、端末を販売するだけで、そこ、結構いいです。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,나도 이번에 소녀 폰에서 폰 사서 알뜰 요금제로 갈아탔거든.,私も今回、「少女フォン」でスマホを買って安い料金プランに乗り換えたの。 +제공된 문서를 일본어로 변환,알뜰 요금제가 뭐야 그거 데이터 잘 안 터지고 그러는 거 아니야?,格安料金プランって何?、それってデータの通信が遅延したりするものじゃないよね。 +제공된 문서를 일본어로 변환,오 괜찮은데 팁 땡큐 사이트 들어가서 함 봐야겠다.,ああ、結構いいね、チップサンキューサイトに接続して見てみなきゃ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,이번에 플립폰도 나왔더라 그것도 함 가격 봐봐.,今回、フィーチャーフォンも出たよ。それも価格を見てください。 +일본어로 바꿔봐,신폰이라 좀 가격은 있을 테지만 좋을 듯.,新型フォンだから、ちょっと価格は高いけどいいと思う。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,너 아직 애플만 쓰는 애플 마니아야?,あなたはまだAppleだけを使うApple Maniaですか? +일본어로 번역,아니 애플은 작년까지만 썼고 올해부터는 갤럭시 쓰는 중.,いや、アップルは昨年まで使って、今年からはギャラクシーを使っている。 +일본어로 바꿔봐,애플이 디자인은 이쁜데 갤럭시에 비해서 호환성이 떨어져서 불편하더라고.,アップルの方がデザインはきれいだが、ギャラクシーに比べて互換性が低くて不便だった。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,하긴 애플이 디자인은 최고인데 좀 불편하긴 함 ㅠㅠ.,分かる、アップルはデザインは最高ですが、ちょっと不便です。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,오랜만에 갤럭시로 삼성페이 쓰니까 진짜 편하더라 ㅋㅋ.,久しぶりにギャラクシーでサムスンペイ使ってみたら本当に楽だった(笑)。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,오 그럼 완전 땡큐지 고마워.,ああ、ありがとう、サンキュ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,내가 원하는 폰 케이스 서치해서 보내줘도 돼?,私が欲しいスマホケースを探して送ってもいい? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,혹시 말이야 너희 집에 피시 있어?,もしかしたらあなたの家にパソコンあるの? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"응 있긴 있는데, 데스크톱 피시야 왜?",ええ、あるけど、デスクトップパスコンなの、どうして? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,내 기억에 너희 집은 노트북이지 않았어?,私の記憶ではあなたの家はノートパソコンじゃなかったっけ? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,응 노트북인데 아무래도 바이러스에 걸린 거 같아서.,うん、ノートパソコンだったけど、どうやらウイルスに感染したみたいで。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,너 또 이상한 사이트에 접속해서 그런 거 아냐 ㅋㅋ.,あなた、また、変なサイトに接続したからなんじゃないの(笑)。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,너 백신 설치 하나도 안 되어 있었어?,君は、ウイルス対策ソフトを一つも利用してないの? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,내가 원격 지원으로 살펴 봐줄 테니까 보고 얘기하자.,私が遠隔支援で見てあげるから、後で話そう。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"이 대리, 어제 요청했던 파워포인트 작성 다했나?",李代理、昨日要請したパワーポイント作成、終わった? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,네 아직 워킹 중입니다 올나이트했는데도 아직입니다.,いいえ、私たちはまだ作業中。徹夜したんですが、まだ終わっていません。 +일본어로 번역,조금만 웨이트 해주세요 얼마 안 남은 거 같으니까요.,少しだけ待っててください。 残りわずかだと思うので。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,시이오 앞에서 피티가 얼마 안 남았다네 스피디하게 해놓게.,CEOの前でPT発表が少ししか残ってない スピーディにしてくれよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,알겠습니다 그런데 너무 하드해요 간밤에 올나이트했어요.,かしこまりました。しかし、それはあまりにもハードなんです。昨夜、徹夜したのですが。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,헬프미 도와주세요 사수 역할 해줄 분이 필요해요.,ヘルプミー、助けてください。 指導してくれる誰かが必要です。 +일본어로 번역해줘,미션을 책임지고 혼자서 완수해 보게 그래야 늘지.,ミッションを、1人で責任を持ってやって見なければ伸びないよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,어제 기다리던 갤럭시 제트 플립이 출시됐대.,昨日待っていたギャラクシージェットフリップが発売された。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,전 모델보다 모든 면에서 퀄리티가 높아졌다더라.,前のモデルより、すべての面でクオリティが高くなったそうよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,난 제트 플립 3에서 커버 디스플레이가 가장 매력적인 것 같아.,私はジェットフリップ3でカバーディスプレイが一番魅力的だと思う。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그건 완전히 인정이지만 컬러도 업그레이드돼서 정말 예쁘더라.,それは完全に納得がいくところだが、特にカラーもアップグレードされて本当にきれいだった。 +일본어로 바꿔라,전보다 심플하면서도 세련된 게 내 맘에도 쏙 들어.,以前よりシンプルで洗練されたのが、完全に私の気に入った。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,폴딩이나 스크래치에 있어서도 보완돼서 내구성이 강하다고 하더라.,フォールディングやスクラッチの面においても補完されて耐久性が強いそうだ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,커버 디스플레이 쪽은 글라스인데 그 외는 매트하게 나온 것 같더라고.,カバーのディスプレイのほうはグラスになっているが、他のところはマットな素材になっているようだ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,카메라가 있는 쪽도 심플한 디자인으로 잘 나왔지.,カメラのある面はシンプルなデザインになっていてきれいだ。 +일본어로 바꿔라,리포트 작성에 필요한 데이터가 부족합니다.,レポート作成に必要なデータが不足しています。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,스캐너 사용 스케줄이 밀려서 아직 작성 못했습니다.,スキャナーの使用上のスケジュールが滞って、まだ作成できていません。 +일본어로 번역해줘,스캐너 스케줄은 우선순위 대로 컨트롤 가능하잖아요.,スキャナーのスケジュールは、優先順位に応じてコントロールが可能なはずでしょう。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,인트라넷에서 센터장님께 결재 올렸는데 아직 컨펌이 안 났습니다.,イントラネットでセンター長に決裁を仰いだのですが、まだ下りていません。 +일본어 문장으로 변환해줘,지금 바로 인트라넷 메신저 기능을 이용해서 요청드렸겠습니다 기다려 보시죠.,今すぐイントラネットのメッセンジャー機能を利用して要請しました。 待ってみましょう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,지금 외근 나갔다가 오후에 복귀해서 콘퍼런스 콜로 중국지사랑 회의해야 하니까 빨리 준비해 줘요.,今、外勤に出てから午後に復帰してカンファレンスコールで中国支社と会議をしなければならないので早く準備してください。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,방금 인트라넷에서 스케줄 조정권 컨펌 났네요.,今、イントラネットはスケジュール調整を確認してもらいました。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,지금 스캔 들어가는 것으로 확인되었으니까 복귀하시기 전까지 최종 리포트를 프린트해서 준비하겠습니다.,ただいまスキャンされることが確認されましたので、復帰前までに最終レポートをプリントしてご用意いたします。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,뭐든지 상품명 앞에 스마트란 단어가 들어가더라.,何でも商品名の前には、「スマート」という単語が入いるようになったよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,티브이도 인터넷이랑 연결해서 넷플릭스도 보고 참 편리해졌어.,テレビもインターネットと接続してネットフリックスも見ることができてとても便利になった。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,스마트폰으로 로봇청소기 작동도 한다 리모컨이란 게 필요가 없어.,スマートフォンでロボット掃除機を操作できるようになった。リモコンも必要ありません。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,다들 스마트폰 외에도 태블릿도 기본적으로 가방에 넣어 다니더라.,みんなスマートフォンのほかにもタブレットも基本的にカバンに入れて持ち歩くようになった。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"맞아, 노트북은 좀 무거워서 다들 태블릿 기본.",そう、ラップトップは少し重いので、みんなタブレットは基本的に持ってる。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,난 좀 아날로그라서 아직까지 다이어리로 메모하는 게 편하던데.,私はアナログな人で、まだ日記帳にメモを書くのが便利だよ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,스마트폰도 엄청 늦게 샀잖아 그리고 엠피스리도 아직 안 버리고 쓰고 있어.,スマホもすごく遅く買ったんじゃん。そしてMP3もまだ捨てずに使ってる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,나 어제 제일 최신 스마트폰으로 바꿨다 짱이지?,昨日、一番最新のスマートフォンに買い変えたの。すごいでしょう? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,파이브지 아니고 아직 엘티이야 이유는 몰라.,5GじゃなくてまだLTEだ。理由はわからない。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그렇구나 지피에스랑 내비게이션은 되는 모델로 산 거지?,そうなんだ。君は、GPSとナビゲーション機能の付いたモデルに買ったのね? +일본어로 바꿔라,아이폰이야 삼성이야 엘지야 아이폰이면 애플 워치도 샀어?,iPhone?それとも、サムスンかLG?iPhoneならアップルウォッチも買ったの? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,아니 애플워치는 안사고 아이패드랑 에어팟 프로를 샀어.,ううん、アップルウォッチは買わなかった。iPadとAirPod Proを買った。 +일본어 문장으로 변환해줘,진짜 부럽다 나도 갖고 싶다 나는 갤럭시 패드를 살 거야.,本当にうらやましい。私も欲しい。私はギャラクシーパッドを買う! +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그리고 갤럭시 워치도 사서 갖고 다닐 거야.,そして、ギャラクシーウォッチも買って常に携帯するつもりだよ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,이번에 스페이스 엑스 우주여행 간거 알아?,今回、スペースXで宇宙旅行したの、知っていますか? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,응 우주선 크루 드래건이 4일인가 우주로 간다고 들었어.,ええ、私はクルードラゴンが4日ぐらい宇宙に行くと聞きました。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,내가 아는 친척도 그 팀에서 프로젝트를 함께 했어.,私の親戚も、あのチームでプロジェクトを一緒にした。 +일본어로 번역,미국 플로리다에서 발사한다고 거기도 같이 갔나 봐.,米国のフロリダ州で打ち上げるから、そこにも一緒に行ったらしい。 +일본어로 번역해줘,나도 그런 회사의 엔지니어였으면 좋았을걸.,私もそんな会社のエンジニアだったらよかったね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,엔지니어가 아니라도 글로벌 회사의 마케팅 담당해도 아마 기회가 있을 거야.,エンジニアでなくても、グローバル企業のマーケティングを担当しても、おそらく機会があると思うよ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,머지않아 글로벌 우주 산업인 스페이스 엑스 로켓을 타고 여행을 갈 수 있어.,近いうちにグローバル宇宙産業であるスペースエックスロケットに乗って旅行に行くことができる。 +일본어로 바꿔봐,집에 에어컨 있어 없어 대답해 빨리.,家にエアコンあるの?ないの?早く答えて。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,아니 없어 그냥 세탁 머신 있어.,ううん、ないの。私は洗濯機だけ持っている。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,너는 시스템 에어컨만 있는 거야 아니면 다른 것도 있어?,君は天井埋め込みエアコンだけあるの?それとも他にもあるの? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,아님 아이티 티브이도 있나 인터넷은 뭘로?,それともIPTVかな?回線は何を使う? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,케이티 사용하고 있지 그게 제일 좋은 듯.,KTの回線を使用しています。 それが一番いいと思うよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그래 엘지도 좋은데 서비스가 많아서 좋아.,ええ、LGもいいと思うよ。サービスが多くていい。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,아 에스케이도 다들 굿인 거 같은데 어드밴티지가 많잖아.,SKも結構いいらしいよ。アドバンテージが多いじゃん。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,어제 애플워치 샀는데 너무 좋더라.,昨日はアップルウォッチを買ったけど、とても良いです。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,애플워치 그거 사이즈 뭐로 샀는데?,アップルウォッチ、サイズは何ですか? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,나는 44미리가 나한테 맞는 거 같더라.,44ミリのほうが私に合っていると思うよ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,어 나 44미리 샀는데 그리고 스트랩도 하나 같이 샀어.,うん!44ミリ買ったけど、ストラップも一つ、一緒に買ったよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,나이키 에디션이 뭔데 같이 콜라보 해서 나온 거야?,ナイキエディションって何?コラボして発売されたの? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,응 애플이 같이 콜라보 하는 브랜드 중에 하나인데 그게 나이키 ��디션이야.,ええ、Appleがコラボするブランドの1つです。それがナイキ版なんです。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,나이키 에디션 전용 워치 페이스도 있데.,ナイキエディション専用のウォッチフェイスもあるんだって。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,이번에 새로 나온 오엘이디 티브이 샀다.,今回新しく出た有機発光ダイオードのテレビを買った。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,오 진짜 우리 집은 아직 엘시디 쓰는데 부럽다.,わっ、本当?うちはまだLCDを使うのに、うらやましいねぇ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그럼 당연히 포 케이 티브이겠네 좋겠다.,じゃ、当然、4Kテレビだよね。いいな。 +일본어로 바꿔라,당연하지 명암비가 좋아서 블랙 표현이 엄청 좋아.,当然でしょ!コントラスト比が良くてブラックの表現がすごくいい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,포 케이면 픽셀 사이즈도 되게 작을 텐데.,4Kってピクセルのサイズが小さいだよね。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"아니, 나는 모바일이나 워치처럼 작은 거 만들어.",いいえ、私はモバイルやウォッチのように小さなものを作っています。 +일본어로 번역,피아이 기판에 톱 이미션으로 만드는 방식이라 티브이랑은 좀 다르긴 하지.,PIにトップエミッションで作る方式だからテレビとはちょっと違うよね。 +일본어로 바꿔봐,이번 포럼에서 메인 서브젝트가 뭐였지?,今回のフォーラムでメインのサブジェクトは、何だったっけ +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,지난번 교수님이 콘퍼런스 하셨던 거 있잖아 벌써 잊은 거야?,先生が先日コンファレンスでおっしゃったことあるじゃん、もう忘れたの? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,코로나 백신과 치료제와의 상관성에 대한 거 말이야.,コロナのワクチンと治療剤との相関性についてのこと。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"맞아, 노벨 화학 상에 노미네이트된 분도 이번 포럼에 오신다고 했지?",そうだった、ノーベル化学賞にノミネートされた方も今回のフォーラムに参加されるってことだったよね? +일본어 문장으로 변환 부탁,그런데 항공편이 딜레이 되면서 참석 여부는 불분명해졌어.,しかし、航空便が遅延されて、出席するかどうかは不明です。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,랩실에서 연구했던 리포트로 대체될 수도 있다 나 봐.,ラボで研究したレポートに代替されるかもしれないみたい。 +일본어로 번역,특히 아이비리그 대학들에서도 도네이션이 많이 이루어지고.,特に、アイビー・リーグ大学からも多くの寄付があるとか。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,이번에 삼성에서 폴더블 폰 나왔던데 엄카로 사볼까?,今回、サムスンで折りたたみスマホが発売されたが、ママのクレジットカードで買ってみようかな? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,좋아 보이더라 학교 가져가면 바로 인싸 가능해 보임.,いいらしい。学校に持って行けばすぐに人気者になれると思う。 +일본어 문장으로 변환 부탁,나 같은 애가 가져가면 아싸 될 듯ㅋㅋㅋ.,私みたいな子が持って行ったって何の反応ないと思うよ。 +일본어로 바꿔라,애플에선 애플 카 나온다던데 킹 제너럴 짱플.,アップルではアップルカーが出ると言われるけど、やはりアップルってキング・オブ・キングスだね。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,애플 카 실패할 거 같은데 종토방 악플 엄청 달릴 듯.,アップルカー失敗する気がするけど、株式討論コミュニティーで悪質な書き込みものすごく掲載されるだろう。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,악플 잔치 열릴 예정 인정 ㅋㅋㅋ.,悪質なコメントの殺到はお決まりだね。www +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,애플 주주들 다들 말 없어서 노잼이야.,アップル株主ってみんな黙っているからつまんない。 +일본어로 번역,이번에 나온 지플립 쓰리 봤어 진짜 존예지 않니?,今回発売されたジフリップスリー見たの。めっちゃ可愛くない? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,당연히 봤지 지리긴 하더라 폴더블 폰이잖아.,もちろん、私も見たよ。めっちゃすごいね。折りたたみ���マホじゃん。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,컬러도 너무 잘 뽑았던데 크림색 개취야.,カラーもすごくよくて、クリーム色は私の好みにピッタリ! +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그니까 나도 크림색 보고 바로 카드 긁을뻔했잖아 쿠팡 사전예약 직전에서 겨우 멈췄어.,だから私もクリーム色を見た途端、クレジットカードで決済するところだったよ。クーパンの事前予約のイベント見てやっと落ち着いた。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,나도 이번에 나온 거 보고 너무 꽂혀서 삼성 공홈에서 사전예약하려다 겨우 참았어.,私も今回出てきたのを見て、ピンと来てサムスンの公式サイトで事前予約するところだったけど、今はやっと我慢している。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,근데 우린 삼성으로 못 바꾸잖아 애플 생태계에 갇혀서.,でも、僕たちはサムスンに買い変えられないじゃん。アップルの世界に閉じ込められて。 +일본어 문장으로 변환 부탁,그러게 패드랑 노트북 전부 다 애플이라 연동성 때문에 바꿀 수가 없어.,だから、パッドとラップトップはすべてアップルだから連動性のために変えることができない。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그래도 십 분 뒤면 아이폰 13 공개하니까 너도 애플 이벤트 기다려.,でも十分後にはiPhone 13が公開されるから、君もアップルのイベント待ってれば。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,다 안드로이드폰을 많이 쓰니까 똑같아 보이는 거지.,アンドロイドのほうがたくさん使われるから、同じくに見えるんじゃない? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그래도 삼성이나 엘지 같은 회사에 같은 폰이라도 기능이 달라서 다르다고 보면 되지.,でも、サムスンやLGのような会社の場合は、同じ携帯だとしても機能面で違うから、違うものだと思う。 +일본어로 번역,엘지는 이제 핸드폰 안 만들잖아.,LGってもう携帯を作らないじゃん。 +일본어 문장으로 변환해줘,아이폰을 더 많이 사게 되지 않을까 싶어.,iPhoneをもっと買うようになるんじゃないかと思う。 +일본어로 번역,화웨이 같은 중국 폰은 성능도 그렇고 해서 쓰기 어렵지.,ファーウェイのような中国の携帯は性能面もあまり良くないし、使いにくいね。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,요즘 중국 휴대폰들 성능이 예전 같지 않고 좋다는데.,最近、中国の携帯って性能が以前より結構良くなったって言われたけど。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"아무리 좋아져도 중국 폰이지, 한국 폰만큼은 안되지.",いくら良くなったとしても、中国の携帯は韓国のものには足元にもおよばないと思う。 +일본어로 번역,너도 중국 폰 사서 쓰라면 싫을걸.,君も、中国の携帯買って使ってみたら嫌になると思うよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그러는 너는 어디 좋은 데라도 다녀왔나 보군.,そういう君はどこかいい所にでも行って来たようだね。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그런 일이 생길 리가 있으면 좋겠지만 나도 영화 봤어.,そんなことできればいいけど私も映画見た。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,우린 둘 다 어쩔 수 없는가 보네 어떤 영화?,私たち、結局同じだね。どんな映画見た? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,나는 나쁜 악당을 물리치는 우리의 히어로 스파이더맨.,私は悪党を退けるヒーローである、スパイダーマンを見たの。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,나도 악당들 잘 사는 꼴을 보지 못하는 스파이더맨.,私も、悪役たちが堂々と生きることを見過ごせないスパイダーマン。 +위에서 준 문장을 번역해봐,너도 스파이더맨을 보았다고 우리 둘은 뭔가 통하는 게 있나 보네.,君もスパイダーマンを見たの? 私たちって何か通じるものがあるね。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,스파이더맨 시리즈는 버릴 게 하나도 없이 모두 볼만해.,スパイダーマンのシリーズって、1つも飛ばすことがなく、すべて見る価値があると思う。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,10월은 스웨덴이지 노벨상 수상자를 발표하잖아.,10月ってやはりスウェーデンの月!ノーベル賞受賞者を発表するだろう。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어��� 번역.,노벨상의 기원을 알아 노벨상 종류는 알고 있어?,ノーベル賞の起源を分かる?ノーベル賞の種類って知っている? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,내가 알기로는 스웨덴의 화학자 &name&가 처음 만들었을걸?,私が知っている限り、スウェーデンの化学者である&ナメが最初に作ったと思う。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"노벨상 종류에는 물리, 화학, 의학, 경제, 문학, 평화 6개 섹션으로 나뉘고.",ノーベル賞の種類には物理、化学、医学、経済、文学、平和の6セクションに分かれている。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,우리나라는 언제나 노벨상이 나올까 기초분야에서 하나 정도 타 줘야 글로벌 그레이드가 업될 거 같긴 한데.,我が国ではいつになったらノーベル賞の受賞者が出るだろう。基礎分野で一つぐらいは受賞しなければグローバルなグレードがアップされないと思うよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,일본은 기초분야에서 상을 많이 받았는데 국가적 그레이드는 별로인 거 같아.,日本は基礎分野で多くの賞を受けた国だが、グレード面ではあまり良くないと思う。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,이번에 도쿄 올림픽도 세계에 어필하는데 실패한 모습이고.,今回の東京五輪も、世界にアピールすることに失敗した様子だし…。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,엘시 웨이스트가 넘쳐 있었는데 확인은 하셨나요?,エルシーウエストがあふれていましたが、確認しましたか? +제공된 문서를 일본어로 변환,이전 실험에서 샘플 프랙션 받느냐고 빼놨는데요.,以前の実験でサンプルのフラクションを受けるために、抜いておきました。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,죄송합니다 그건 남아있는 랙이 없어서 일단 장비 안에 뒀어요.,申し訳ありませんが、ラックが残ってないので、とりあえずそれを装備の中に入れておきました。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,오토 샘플러가 4도씨로 유지해놓으니까 괜찮다고 생각했습니다.,オートのサンプラーが4度に保たれているので大丈夫だと思いました。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,실험 종료 후에는 칼럼도 제대로 칼럼장에 정리해 주세요.,実験終了後はコラムもしっかりコラムの棚にまとめてください。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,칼럼 끼운 채로 같이 장비 워시 할 때 물로 흘려주고 있었는데요.,コラムを挟んだまま、機器を洗うとき、一緒に水を流していたんですが。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,빼놓고 유니언 끼워놓으려고 했는데 혹시 어디에 보관하고 있나요?,外してからユニオンを挟んでおこうと思ったのですが、どこに保管していますか。 +일본어로 바꿔라,설문 조사 너무 긴 거 아니면 적당해야 재미도 있지.,アンケートがあまりにも長い。適当でなければ面白くない。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,내 말이 이거 잡고 있느라 아무것도 못하고 있어.,そうだよ。これのせいで何もできてない。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,뒤로 가기 클릭 미스 망했다 욕 나옴.,戻るボタンのクリックミスだ。大変、罵りたいな。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,누가 말을 이렇게 길게 하냐고 세고 있음.,誰がこんなに長く話すの。数えてる。 +일본어로 바꿔봐,여섯 구절 채우라니 너무 한거 아님?,六つのフレーズって、やり過ぎなんじゃない? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,짐 이십분째 억울해서 나가지도 못하고.,今、20分間やっている。もったいないからやめられない。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,조사 대상 아니라고 떠야지 이제.,調査対象じゃないって。もうやめる。 +일본어로 바꿔라,야야야 너 새로운 카메라 샀다며 좋아 어때?,君!新しいカメラを買ったって?どう?いい? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"응, 아주 좋아 니콘 디 750인데 지려 ㅋㅋ 엄청 좋아.",ううん!本当に素晴らしいよ。nikon d 750だけど、めっちゃいいよ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,너도 이렇게 좋은 디카 사 봤니 응?,君もこんなにいいデジカメ買ったことあるの? +일본어로 번역 부탁드립니다.,"아니, 나도 머니를 모아서 좋은 디�� 사려고ㅋㅋ.",いや、俺もお金を貯めていいデジカメ買おうと思うww。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,고마워 열심히 일해서 머니 많이 모아서 꼭 살게 그려.,サンキュ。懸命に働いてたくさん儲けて必ず買う! +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"응, 내일 한잔하자 내가 살게 좋지 좋아.",ううん!明日飲みましょう。私が奢る。いいよねー。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,홍대 입구에서 7시에 만나서 놀자 알겠지 응?,ホンデ入口で7時に会って遊ぼうね。どう? +일본어 문장으로 변환해줘,백신 맞으셨나요 저는 2차 접종까지 마쳤습니다.,ワクチンは受けましたか?私は二次接種まで終えました。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"아직요, 언제 백신 접종 마치셨어요.",まだです。いつワクチン接種を終えましたか。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,저는 모더나 백신으로 맞고 싶은데 방법을 아시나요?,私はモデルナワクチンを接種したいのですが、その方法わかりますか。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"잔여 백신으로 알아보시죠, 요즘은 많은 사람들이 이 방법으로 접종 주사 맞던데요.",残りのワクチンのほうを調べたらどうですか。最近はこの方法で結構受けてるんですよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,화이자 백신에 대한 정보는 많던데요.,ファイザ制のワクチンに関する情報が多くありますが。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,시간 조절 잘 해서 화이자 백신이라도 맞아야겠어요.,時間をうまく調整してファイザー製のワクチンでも受けなければなりませんね。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,2차 백신까지 접종 받고 나면 만나서 커피라도 하시지요.,2次のワクチン接種まで終わったら、いつか会ってコーヒーでも飲みましょう。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,야 너 이번 주 파이썬 과제 다 했어?,君、今週のPythonの課題は全部やった? +일본어로 바꿔라,노노 이번 주 어렵더라 파이썬 쉘 쓰레기.,いえ、今週のは難しくてね。本当に嫌だね。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,너는 시프로그래밍 배운다고 했나 잘 돼?,君はC言語のプログラミングを習うって言ったっけ?うまくいってる? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,놉 너 과제 다했으면 내가 시프로그래밍 물어보려고 했지.,いえ、君のほうが課題終わったら、私がC言語のプログラミングを聞こうと思っていた。 +일본어 문장으로 변환 부탁,이번 주에 튜플 배웠는데 뭔 소린지 아직도 이해 안 감.,今週チュープルを学んだが、私はまだそれが何を意味するのか理解していない。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그래도 시언어 비주얼 스튜디오 쓰는 거면 도와줄 수 있음.,それでもC言語のビジュアルスタジオを使うのなら私が手伝うよ。 +일본어로 번역해줘,이대로 가다간 성적표에 씨플 찍힐 것이 분명함.,このままなら成績表にC+を受けるのは間違いないよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,와 4차 산업 혁명이 도래했다니 되게 신선하다.,わぁ!第4次産業革命が到来したとは新鮮だね。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"하긴, 나도 그래 정보화 기술이 그만큼 많이 발전했다는 거잖아.",そうね、私もそう思う。情報技術はそれほど進歩したってことだね。 +일본어 문장으로 변환해줘,그런데 한편으로는 기술이 너무 빠르게 발전하는 것 같아 무섭기도.,でも、もう一方では、技術があまりにも速く発展するようで恐い感じもする。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,특히 개인 정보가 유출될 까 봐 걱정이야ㅠㅠ.,特に個人情報が流出するのが心配だよ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,맞아 맞아 빠르게 발전하고 있는 만큼 개인 정보 보호가 중요한데.,ううん、そうだね。急速に発展しているだけプライバシーの保護も重要だね。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,앞으로 그런 보호 기술이 개발되겠지?,これからそのような保護技術が開発されるだろう? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,물론이지 나는 우리나라의 기술을 믿어 ㅎㅎ.,もちろん、私は韓国の技術を信じる。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,저번에 산 아이티 기기 말이야 정말 좋던데.,この間買ってたIT機器ってさ、本当に良かったよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,저번에 산 일렉트로닉 기기 말이지?,先日買ってたエレクトロニック機器だよね? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,베이스 가격이 얼마 안 돼 그래서 이때다 하고 샀지.,ベースの価格が安かったので、今だと思って買ったんだ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,스탠더드 스펙이 그 정도면 괜찮은 거 아닌가?,スタンダード仕様がそれくらいなら大丈夫なんじゃないか? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그러게 요새는 베이스 가격만 보고 사면 싸게 산다고 생각해.,そうだよ。最近はベースの価格だけを見て、購入すれば安いと思うよね。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,옵션이나 다른 스펙은 따지지도 않고 말이지.,オプションや他のスペックは全然考慮せずにね。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,곧 최신 디바이스들도 또 쏟아져 나올 텐데.,近いうちにまた最新のデバイスがたくさん発売されると思うよ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그러잖아도 오늘 카탈로그를 봤어 별거 없더군.,今日カタログを見たけど欲しいものは別になかった。 +일본어로 번역해줘,무슨 버스 메타버스도 새로운 타입의 버스야?,どういうバス?メタバースって新しいタイプのバスなの? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,나 2층 버스는 타봤는데 새로운 교통수단인 건가?,私、2階建バスは乗ったことあるけど、新しい交通手段なのかな? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"아니, 메타버스는 영어로 엠이티에이브이이알에스이이고, 가상의 공간에 나의 아바타가 있는 가상현실을 의미해.",いや、メタバースは英語でmetaverseと言って、仮想の空間に私のアバターがある仮想の現実を意味する。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그래 가상현실이라는 것이 구체적으로 어떤 건데?,それでバーチャル・リアリティって具体的に何なの? +제공된 문서를 일본어로 변환,아 리니지나 모동숲 같은 게임 말하는 거야?,あぁ、リネージュやあつまれどうぶつの森みたいなゲームのこと? +일본어 문장으로 변환 부탁,"어, 리니지 같은 거 맞아 근데 모동숲은 뭐야?",ううん、リネージュのようなものなの。ところが、あつまれどうぶつの森って何? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,모두의 동물의 숲이라고 닌텐도에서 나온 아주 건강한 가상 캐릭터 게임이야.,あつまれどうぶつの森とは、任天堂で発売されたとても健全な仮想のキャラクターゲームのこと。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,우리 집 애들도 좋아하는데 부모로서 아이들에게 권장할 만한 게임이야.,うちの子たちも好きなんだけど、親としても子供たちにお勧めできるゲームだよ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,너는 어떤 스토리지 옵션으로 살 예정인데?,君はどんなストレージ・オプションで買うつもりなの? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,나는 사진 많이 찍고 게임 많이 하니까 256기가 모델 사려고.,私は写真をたくさん撮ったりするし、ゲームもたくさんやるから、256ギガのモデルを買うつもりなの。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,이번에 또 부분이 어떤 게 업그레이드될까?,今回は、どういうところがアップグレードされるか気になるよね。 +일본어로 바꿔봐,노치가 줄어들고 카메라가 좋아진 데는 소문이 있어.,ノッチが短くなって、カメラの性能がが良くなるとの噂がある。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,배터리도 모델에 따라 조금씩 늘어나는 거 같던데.,バッテリーもモデルによっては少しずつ伸びているようだが。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,응 근데 이번에 램이랑 하드웨어도 좋아졌으면 좋겠다.,ううん、ところが、ラムとハードウェアのほうも改善されて欲しいな。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,자꾸 앱이 리프레시 돼서 별로였거든.,アプリがリセットされて、不便だった。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,이번에 새로 나온 갤럭시 폴드 쓰리 좋다던데.,今回新しくリリースされたギャラクシーのフォールドスリーがいいと聞いた。 +일본�� 문장으로 변환 부탁,어 벌써 끝냈지 프리 오더에 사람 몰려 금방 끝남.,ううん、すでにやった。 プリオーダーに人集まってすぐ終った。 +일본어로 바꿔라,그랬구나 아쉽구먼 자식 나한테도 톡을 날렸어야지.,ああ、そうだったんだ。それは残念だね。私にトークしたら良かったのに。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,너 제품 받으면 바로 보여줘라 몇 가지 기능들 트라이 좀 해보게.,製品をもらったらすぐに見せて。いくつかトライしてみたい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,알았다 내가 겟 하는 순간 너에게 퍼스트로 알려주마.,わかった。私がゲットする瞬間、あなたに最初に教える。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,오케이 그럼 너 말 믿고 그때만 기다리고 있으마.,OK、そう信じて、その瞬間だけ待つよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,맛난 점심 먹고 나이스 데이 되라고 브로.,おいしいお昼を食べて、良い一日になってね! +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,라보레토리에서 익스페리먼트하다가 익스플로션으로 터졌다 죽을뻔했어.,ラボで実験していたところ爆発して死にそうだった。 +제공된 문서를 일본어로 변환,저런 인저리는 없었나 페이스 안색이 좋지 않구나.,そんな、怪我はしませんでした?顔色が悪いんですよ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,데인저러스 한 케미컬을 다 섞어서 죽으려다 살아났구나 젠장.,危険な化学物質をすべて混ぜて死にかけたね。ちくしょう。 +일본어 문장으로 변환해줘,해피 버스데이인데 퓨너럴이 될 뻔했네 다행이네 살아 돌아와서 고마워.,誕生日のパーティーなのに葬儀になるところだったね。よかった。生きて帰ってありがとう。 +일본어로 번역해줘,땡큐 네 덕분에 살아 돌아왔다 고마워 진짜로.,サンキュ。 おかげで生きて帰った。本当にありがとう。 +일본어로 바꿔봐,와이 내가 준 고글이 안전하게 지켜줬나 후훗.,どうして?私があげたゴーグルが君のことを守ってくれたのかな。ハハ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,퍼스널 프로텍티브 이큅먼트는 역시 쓰리엠이지 고럼.,パーソナルプロテクティブのエクイプメントはやっぱり3Mだよね。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,이번에 랩에 새 센트리 퓨지가 들어왔던데 혹시 봤어?,今回、ラボに新しいセントリーフュージが入ってきたのだが、もしかしたら見ましたか? +일본어로 바꿔봐,어 알피엠도 상당히 높게 올라가고 커버도 자동화 시스템이라 좋아졌더라고.,RPMもかなり高く上がってカバーも自動化システムになっていて良くなったよ。 +일본어로 바꿔봐,아까 보니까 컨태미네이션 방지도 제대로 되어 있던데?,さっき見たら、コンタミネーション防止もちゃんとできていたよ? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,컨탬 될 만한 요소도 팁만 제대로 갈면 없지 않나?,コンタミになる要素も、チップさえちゃんと交換すればないんじゃない? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,내가 중간에 볼텍스를 할 때 잘못했지 뭐야.,私が途中でボルテックスをしたときに間違っていた。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,볼텍싱은 중요하니까 조심했어야지 그러다 망하면 리 이그제미네이션 해야 돼.,ボルテックスは重要だから注意すべきだった。失敗でもすれば再び実験しなければいけない。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,아 맞다 클린 벤치 내가 올 때까지 유브이 스테릴 좀 해주고 있어.,あ、そうだ。クリーンベンチ!僕が来るまでUVステリールを頼む。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,요즘 텔레비전을 보니까 여러 가상 인간이 나오더라.,最近テレビを見たら、いろんな仮想人間が出てきた。 +일본어로 바꿔봐,컴퓨터 그래픽으로 만든 것 말하는 거야?,コンピュータグラフィックスで作られたものを言ってるの? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,유튜브뿐만 아니라 시에프에도 나오던데 진짜 같더라.,ユーチューブだけでなくて、CMにも出ていたが、本物みたいだった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,인간을 대체하여 버추얼 인플루언서라고 부른다고 하대.,人間に代わってバーチャルインフルエンサーと呼ぶと言う。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,특히 요즘 엠지 세대에서는 자연스럽게 이러한 트렌드를 받아들이고 유행시킨다고 하더라.,特に最近、MZ世代では自然にこのようなトレンドを受け入れて流行させると聞いた。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,게다가 에이아이까지 더 발전시킨다면 완벽한 가상 인간이 탄생하겠네.,さらに、AIが発展されたなら、より完璧な仮想人間が生まれるかもしれない。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,우리도 곧 다가올 브이알 시대에 대비해야 되겠어.,私たちも近いうちに到来するVR時代に備えなければならない。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,요즘에는 정말 누구나 얼리어답터가 되는 시대인 거 같아.,最近は本当に誰もがアーリーアダプターになれる時代だと思う。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,무슨 일이 있었길래 잘나가는 블로거가 그렇게 생각할까?,どうしたの?有名ブロガーがそう思ってて。 +일본어로 바꿔라,누가 니가 쓴 글에 악플이라도 달은 거야?,誰か君の文章に悪質な書き込みでもしたの? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,누구라도 유튜브에 영상 올리면 사람들이 인정해 주니까.,誰もがYouTubeに映像を載せたりすれば人々に認めてもらうから。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,네 말은 퀄리티가 떨어지는데 구독자 수가 많아서 그렇게 불리는 사람을 이야기하는 거지?,だから、クオリティが落ちてもチャンネル登録者数が多い人のことを言ってるのね。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,팩트는 그렇지만 인기와 실력은 다른 거 같아.,ファクトはそうだが、人気と実力は違うと思う。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그 두 가지를 가졌다면 정말 히어로겠지.,両方を持っていたら、本当にヒーローだよね。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,어제 애플에서 발표한 아이폰 십삼 봤어?,昨日、Appleで発表したiPhone 13を見た? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"응, 봤어 새벽에 라이브로 봤더니 아주 졸려.",ううん、見た。夜中にライブで見たので本当に眠いの。 +일본어로 번역,카메라가 아주 좋아졌더라 아이패드 미니도 오랜만에 새로 나와서 좋아 보였어.,カメラの性能ががとても良くなったよ。アイパッドミニも久しぶりに新しくリリースされたが、格好良く見えた。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그래도 갤럭시 폴드처럼 힌지를 이용해 반으로 접는 혁신적인 기술은 없던데?,それでもギャラクシーフォールドのようにヒンジを利用して半分に折りたたむ革新的な技術はなかったのね。 +일본어 문장으로 변환 부탁,바형 스마트폰을 오래 쓰기는 했지.,従来のスマホの形を長く使っているね。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그래도 오에스가 주는 장점을 무시할 수는 없잖아?,それでもOSが与える長所は無視することはできないんじゃない? +일본어로 번역해줘,개방형 소프트웨어의 확장성보다 폐쇄형 소프트웨어의 안정성이 나한테 더 맞는 것 같아.,開放型のソフトウェアの拡張性より閉鎖型のソフトウェアの安定性のほうが私に合うと思う。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"&namw& 대리, 오늘 제안서 준비되었나 오늘까지인데 준비 잘 했겠지?",&namw&代理、今日の提案書の準備はできている?今日までだが、ちゃんと準備したのね? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,네 과장님 준비 다 되었습니다.,はい、課長。準備できています。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,오늘 오후 2시에 발표할 자료 좀 봐주시겠습니까?,今日の午後2時に発表する資料をちょっと見ていただけますでしょうか。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,알겠네 10분 뒤에 회의실로 오게 먼저 들어가 있게나.,了解。10分後に会議室に来て。先に行きなさい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,네 알겠습니다 들어가서 준비해 놓겠습니다.,はい、かしこまりました。あそこに行って準備をしておきます。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,과장님 회의실에 자료 다 준비해놓았습니다 언제 들어오시겠습니까?,課長、会議室に資料を全部準備しておきました。 いつお入りになりますか。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,금방 들어가겠네 발표 들어보니 자료 좋구먼 잘 만들었네.,すぐ入る。発表聞いてみたら資料もいいね。出来がいい。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,과학관에서 달과 별 공개 관측회를 한 대.,科学館で月と星の公開観測会を開催するんだって。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,추석맞이 이벤트로 하는 행사라고 해.,チュソクのイベントとして行う行事だいわれた。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,요즘 가장 밝게 보이는 천체인 목성과 토성을 망원경으로 관측한데.,最近、最も明るく見える天体である木星と土星を望遠鏡で観測すると聞いた。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,와 기대된다 빨리 보고 싶어.,わぁ!期待される!早く見たい。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,몇 년 전에 날씨가 좋아 목성의 위성을 본 적 있어.,数年前、天気が良かったので木星の衛星を見たことがある。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,4개나 되더라고 사실은 60개를 넘는데 말이야.,4つも見た、実は60個を超えるのに。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그랬구나 달이라도 얼른 봤으면 좋을 텐데 말이야.,そうだったんだ、月でも早く見たい。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,일단 보름달이라도 보면서 소원을 빌어보는 걸로.,一応、満月でも眺めながら願いを祈ってね。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,갑자기 우리 집 텔레비전이 고장 나버렸어 비싼 건데.,突然、うちのテレビが壊れた。高いものなのに。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그래서 디지털 기기 가게 가서 고쳐야 할 거 같아.,だからデジタル機器屋さんに行って直してもらわないとね。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,아 그렇구나 우리 시험인데 과학 공부 뭐 할 거야?,ああ、そうなんだ。テストなんだけど、科学の勉強はどこからするつもり? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,나는 오늘 과학자 나오는 부분을 하려고 해.,私は今日科学者の部分をやろうとしている。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그리고 기술에 대해서도 할 생각이고.,そして技術についてもするつもりだし。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,아하 난 물리 공부해야지 너무 어려워.,ああ、私は物理の勉強をするつもりなの。本当に難しいの。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,맞아 물리 너무 어려워서 선택하려다 말았는데.,そうそう、物理って難しすぎでさ、私は選択しようとしたが諦めた。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,학문은 그나마 괜찮아서 조금 다행인 거 같아.,でも、学問的には少し大丈夫だがら、ほっとしてる。 +일본어로 바꿔라,애플이 카메라 색상은 더 이쁘지만 이게 디자인이 더 이뻐서요.,アップルのカメラのほうが色合いがキレイに表現されるけど、デザインはこっちの方が気に入ってるのです。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그래 나도 갤럭시 노트 보고 있는데 이건 더 이상 안 나온다네?,ううん、私もギャラクシーノートを探してるけど、こっちはもう発売中止だとか? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그럼 요새 이거 무선이어폰도 주고 카메라 픽셀도 좋아서 이거 추천이오.,ワイヤレスイヤホンをもらえますし、カメラのピクセル数多くて、私はこれをおススメします。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,특히 톤 보정이 자동으로 진짜 잘 돼서 좋아요.,特に、トーンの補正が自動的に行われるので、大変満足しております。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그래 그거 시피유는 어떤 모델인지 알아?,ううん。ところで、CPUはどのモデルなのか知っている? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"그건 잘 모르겠지만, 삼성 소프트웨어는 뭐 알아주니까요.",よくわからないんですけど、サムソンのソフトウェアは信用されますから。 +일본어로 바꿔봐,이상한 렉 걸리거나 에러 먹는 프로그램은 아니겠지요.,変なラグやエラーが発生したりするプログラムではないでしょうね。 +제공된 문서를 일본어로 변환,야 우리 과학 범위에 디엔에이하고 알엔에이 들어가냐?,科学試験の範囲内にDNAとRNAも含まれる? +일본어로 번역 부탁드립니다.,ㅇㅋㅇㅋ 아 그럼 폴리펩타이드도 들어가네.,OK!あ、それではポリペプチドも含まれるね。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"아 그리고 너 지구 자전에서 페렐 순환, 해들리 순환 진도 나감?",また、君のクラスは地球自転でフェレル循環やハドレー循環まで学んだの? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,우리 반 아직 유엔기후변화협약까지 밖에 안 나감ㅋㅋㅋㅋ.,うちのクラスはまだ国連の気候変動枠組条約まで学んだ。www +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,왜 이리 느림 월반 거기 끝나고 엘니뇨 들어갔는데.,なぜこんなに遅いの。うちのクラスはすでに終わってエルニーニョを学んでいる。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,아 진짜로 근데 샘이 라니냐도 설명하심?,ところで、先生が本当にラニーニャについても説明したの? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그거 들어가면 비교 문제가 킬러 문제일 듯 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ.,それも学んだら、比較する問題が出て、絶対にひっかけ問題になりそう。 +일본어로 바꿔봐,이번에 컴퓨터 구입했는데 요즘 왜 이리 비싸냐?,今回、パソコンを購入したが、なぜこんなに高いわけ? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,설마 브랜드 있는 컴퓨터를 구입한 건 아니겠지?,まさか、有名メーカーのパソコンを購入したわけではないのね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그래픽카드마다 세팅된 값이 있어서 적정 온도에 이르면 돌아가는 것들이 있어.,グラフィックスカードごとに設定された値があって、適正温度に達すると動くものがある。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,좋은 그래픽카드가 인서트 되어 있는 것 같은데 시피유와 램은 어떻게 돼?,良いグラフィックカードが取り付けられているようだが、CPUとRAMのほうはどう? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,시피유는 로켓 레이크 에스 아이 세븐이고 램은 디디알포 32기가 바이트야.,CPUはRocket lake-si7で、RAMはDDR4の32ギガバイトのものだ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,피시 사양이 꽤 좋은 걸 골랐구나.,パソコンの仕様がかなり良いものを選んだのね。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,생각보다 머니가 많이 들었을 텐데 다음부터는 나한테 부탁하고 수고비만 챙겨줘.,思ったよりかなりの支出があったと思われるけど、次からは私に頼んで!手数料だけ受け取るよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"학생, 이 현상은 디랙 델타 함수로 표현이 가능하네.",君、この現象はディラックのデルタ関数で表現できる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"알겠습니다 교수님, 혹시 이 현상은 파동함수의 중첩된 것이고, 아이겐 밸류도 가지나요?",かしこまりました、先生、これは波動関数の重複であり、アイゲンバリューがありますか? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"아, 레퍼런스를 참고해 조사해 보겠습니다.",あ!リファレンスを参考に調査してみます。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,오일러 정리에서 이 관계식을 유도할 수 있을 거 같습니다.,オイラーの定理でこの関係式を誘導することができると思います。 +일본어로 번역,"아니, 순서가 반대네 라그랑지안을 이용해서 오일러 정리가 나올 수 있지.",いや、順番が逆だね。ラグランジアンを利用するとオイラー定理を誘導できる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"그렇군요, 혹시 제 티에이 문제는 해결되었나요?",そうですね。もし、私のTAの問題は解決されました? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,이제 랩 2년 차가 되어가는데 걱정이 듭니다.,ラボ2年目になりますが、心配です。 +일본어 문장으로 변환해줘,야 이번에 비트코인 많이 올랐던데 너 좀 벌었겠다.,今回、ビットコインがたくさん上がったね、君、結構稼いだでしょ? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,올라가다 중간에 팔아서 그렇게 많이는 못 벌었어.,上昇途中で売って、そんなにたくさん稼いでない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,피크인 줄 알았는데 그냥 바로 상한가더라니까.,ピークだと思ったのにそのまま上限値だったよ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,원래 팔면 오르고 사면 내리는 게 코인이잖냐 그러려니 해.,もともと売れば上がって買ったら下がるのがコインじゃないか。そう言うものだと思えば楽だ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,원래 그런 인덱스들 잘 안 맞아 후행지표들이라서 예측은 못한다고.,もともとそのようなインデックスはうまく合ってないのよ。遅行指標なので予測はできないよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,이번에 한 번만 먹으면 이 판 뜰 거다 정말.,今回、もう1回だけ稼いだら本当におしまいだ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,스트레스 받아서 더 못하겠어 내가 하는 거랑 반대로만 가.,ストレスが溜まって、これ以上出来ない。僕がやるのとは逆に行くんだ。 +일본어 문장으로 변환해줘,이번에 아이폰 13 보니까 그래도 잘 나온 것 같던데.,今回iPhone 13見たらけっこう可愛いと思う。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,카메라는 잘 나온 것 같은데 나머지는 별로더라.,カメラのほうは結構いいと思ったけど、残りはイマイチだった。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,색깔도 이번에 그린 색이 안 나와서 아쉬워.,色も今回、グリーンがなくて残念だった。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이번에 그래도 프로는 시에라 블루 색상이 엄청 잘 나왔던데.,でも、今回、proのシエラブルーがめっちゃキレイだと思うよ +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,프로도 이번에 120 헤르츠 된다고 하던데.,今回、proも120ヘルツができると言われた。。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,포토샵이 너무 잘 돼서 나도 아이폰 사고 싶어.,フォトショップの機能がとても良くて、私もiPhoneを購入したい。 +위에서 준 문장을 번역해봐,나도 이번에 새로 나오는 아이패드랑 펜슬 사야겠다.,私も今度新しく発売されるアイパッドとペンシル買おう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,너 아직도 메인 폰으로 블랙베리 쓰고 있어?,あなたはまだメイン携帯としてブラックベリーを使ってる? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,어 난 블랙베리 폰이 제일 이뻐.,ううん。私はブラックベリーの携帯が一番可愛いと思うよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,지금 블랙베리 키투 2년째 쓰고 있고 다음 모델이 나오길 기다리고 있어.,今、ブラックベリーKEY2を2年間使っていて次のモデルが発売されるのを待ってるよ。 +일본어로 번역해줘,블랙베리에서 아직 스마트폰을 만들고 있어?,ブラックベリーではまだスマートフォンを作ってるの? +제공된 문서를 일본어로 변환,온 워드 모빌리티라는 회사에서 만든다고 했는데 아직 출시 소식은 없네.,OnwardMobilityという会社が作っていると言われたけど、まだリリースされるという噂はないね。 +일본어 문장으로 변환 부탁,작년에도 파이브지 모델 생산 계획이 있다는 뉴스 기사는 나왔었는데 말이야.,去年も5G向けのモデルを生産する計画があるというニュースはあったけどね。 +일본어로 바꿔라,그 디자인이 엄청 매력적이어서 볼수록 예뻐.,そのデザインがとても魅力的で見れば見るほど可愛いよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,요즘 삼성전자에서 신제품 출시했던데 봤어?,最近、サムスン電子で新製品を発売したが、見た? +일본어로 번역해줘,당연하지 다 찾아봤어 ㅋㅋ 되게 신기한 제품들 많더라.,もちろんだ。全部探してみたよ(笑)。とても独特な製品が多かったよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,나는 그중에 몇 개 사전예약해서 구매했어 기분 좋아.,私はその中でいくつかを事前予約して買ったの。気持ちいい。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,오 그래 어떤 거 샀는데 좋은 거 추천해 줘 나도 사게.,わぁ〜、どんなものを買った?良いものを勧めくれる?私も買いたい〜! +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"나는 갤럭시 워치 4랑 버즈 2, 제트 플립 3 샀어.",私はギャラクシーウォッチ4とバズ2、そしてジェットフリップ3を買った。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,삼성전자 요즘에 기기들 되게 감성 있게 잘 만드는 거 같아.,サムスン電子って最近、機器を感性的に作るのが上手いと思う。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,맞아 맞아 혹시 너는 어떤 제품이 제일 좋았니?,そうそう、あなたはどんな製品が一番いいと思ったの? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,새로 나온 아이폰 디자인 이미지 봤음?,新しく発売されたiPhoneのデザインのイメージを見た? +제공된 문서를 일본어로 변환,응 봤음 12에서 카메라 위치만 바꾼 거 아냐?,ううん、みた、12でカメラの位置だけ変えたんじゃないの? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그 유튜브 영상 봤어 12에서 13으로 바뀌는 과정 영상.,YouTube映像で見たよ。12から13に変わる過程の映像を。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,어 나도 봤어 영상 디렉터 최소 천재임.,私も見た。ビデオディレクターって少なくとも天才だね。 +일본어로 바꿔봐,아이폰 12 언제까지 존버하지 폰 바꾸고 싶은데.,iPhone12が発売されるまで待てるかな、携帯買い替えたいの。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,스마트 워치는 애플워치라 삼성으로는 못 옮길 듯.,スマートウォッチはアップルウォッチなので、サムソンのものには乗り換えられない。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,새로 나온 지플립 예쁘던데 폴더블 폰 신기.,新しく発売されたジフリップ、可愛かったよ。折りたたみスマホって本当に不思議! +위에서 준 문장을 번역해봐,맞아 예쁘더라 나중엔 태블릿 피시도 접겠어.,ううん、素晴らしいと思うよ。後はタブレット端末も折り畳むことになるかもしれないよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,보디는 캐논 육십 디 마크 투 렌즈는 이사칠공 2.8 렌즈.,ボディはキヤノン60DMark 、レンズは24ー70F2.8 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,엄청 비싸서 살 때는 엄청 고민했는데 좋긴 좋더라.,すごく高くて買う時はすごく悩んだけど、満足してる。 +일본어로 바꿔봐,보디랑 렌즈 다해서 얼마에 구입했냐?,ボディとレンズ合わせていくらで購入したの? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,다해서 한 300만 원 넘게 들었어.,合わせて300万ウォン超払った。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,근데 또 렌즈 사고 싶다 그래서 중고 렌즈 구매해 볼까 고민 중이야.,ところで、またレンズ買いたいな。 それで中古のレンズを購入してみようかなと悩んでる。 +일본어 문장으로 변환해줘,또 구매한다고 무슨 렌즈가 필요하지 그건 얼마인데?,また買う?どんだレンズが必要なの?それはいくら? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,비싼 에프값이 높은 이에프 렌즈로 넘어오니까 또 욕심이 나네 이번엔 망원렌즈가 눈에 들어와서 심각하게 고민 중이야.,高価で、Fの値が高いEFレンズを手にしたら、どんどん欲が出てしまって、また、今度は望遠レンズが目に入ってきて真剣に悩んでいる。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,카메라 렌즈 사다가 거지 될 거 같아 일단 렌털숍에서 한번 빌려서 써보고 결정하려고.,カメラのレンズを買ううちに、貧乏人になりそう。まずはレンタルショップで借りて決めようとしてる。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,빅데이터를 이해하는데 아주 필수적인 콘셉트라서 잘 알고 있어야 해.,ビッグデータを理解する上で非常に必須なコンセプトなので、よく知っていなければならない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,이런 어려운 말들을 반드시 알아야 한다는 룰이라도 있는 건가?,このような難しい言葉を必ず知らなければならないというルールでもあるの? +일본어로 번역해줘,룰 같은 건 이 세상에 없지만 알아두면 나중에 다 쓰임이 있으니 알아두라는 거지.,もちろんルールのようなものはないけど、知っておくと後で使い道があるかもしれないから、知っておいてってというのだ。。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,4차 혁명 어쩌고 하더니 요즘은 메타버스라는 용어가 등장하잖아.,第4次産業革命とかなんとか言われたのに、最近はメタバースという用語が登場したんじゃないか。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,나 같은 헤어 아티스트들은 사실 그런 어려운 말 필요 없어.,私のようなヘアアーティストはそのような難しい言葉を要らないよ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,헤어 아티스트라 할지라도 요즘 같은 디지털 세상에는 최소한의 개념은 알아야지.,ヘアアーティストであっても、最近のようなデジタル世界では、最小限の概念は知っておくべきだ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,우리가 살아가는 세상인데 우리가 모른다는 건 아이러니한 거야.,私たちが生きていく世の中で何一つ知らないということは皮肉なことだ。 +일본어로 번역,어제 메이플스토리에서 시그너스 캐릭터를 처음 키워봤는데 어렵던데?,昨日、メープルストーリーでシグナスのキャラクターを初めて育ててみたけど難しかったよ? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,아델 아델은 스펙이 좋은가 봐 다른 직군들에 비해?,アデル? アデルはスペックが良いのかな、他の職業に比べて? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,당연하지 그 캐릭터는 스펙도 좋고 스킬도 화려해서 다들 좋아해.,もちろん。そのキャラクターはスペックもいいし、スキルも派手だからみんな好きだよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,코젬 강화하기도 이지해서 접근성이 참 좋음.,コアジェムストーンの強化も簡単でアクセスがすごく良い。 +일본어로 번역,오케이 좋아 보이는데 그럼 아델로 고고해 볼까나?,オッケー。よさそうだね。じゃあ、アデルでやってみようかな? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,옹옹 아델을 핵 추천함 매크로 할 것도 별로 없어서 좋음.,うんうん。アデルが一押しだよ。マクロすることもあまりなくていいよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,뉴 캐릭터 나오면 또 알려줄게 일단 아델 고고해 봐.,ニューキャラクターが出たら、また教えてあげる。とりあえず、アデルでやってみて。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,어제 롤 프로게이머들이 단체로 리그 토너먼트 참가했다던데 봤어?,昨日、LOLのプロゲーマーたちが団体でリーグトーナメントに参加したの見た? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,응 근데 대회 참가 플레이어들이 리그 진행 룰을 모두 체크하고 왔는지 걱정이더라.,うん。でも、大会に参加する選手たちがリーグの進行ルールを全部チェックしてきたのか心配だったよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,어제는 내셔널 토너먼트 중에 외국 플레이어 한 명이 서렌을 치고 게임 도중 아웃해 버린 거 같더라.,昨日は、ナショナルトーナメント中に外国のプレイヤーの一人が降参してゲーム中にアウトしてしまったみたいだよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,클래스 있는 프로게이머들에겐 있을 수 없는 상황이 종종 일어나고 있어.,レベルの高いプロゲーマーたちにはありえない状況がたびたび起きているね。 +일본어로 바꿔봐,맞아 그래서 팀 차원에서 워크숍을 통해 서로 간의 시너지나 케미를 맞추는 게 중요해지는 거 같아.,そう。だからチームレベルでワークショップを通じて、お互いの相乗効果や相性を合わせることが重要になると思う。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,요즘은 각 구단 매니지먼트들이 플레이어들의 시너지를 맥스로 끌어내려고 노력 많이 하고 있대.,最近は、各チームのマネージャーがプレイヤーのシナジーをマックスに引き出すためにたくさん努力をしているんだって。 +일본어 문장으로 변환 부탁,그런 매니지먼트에 소속되어 있는 매니저들도 나름 헤비 한 포지션을 맡고 있는 거 같아.,そんなマネジメントに所属しているマネージャーたちも、それなりに重要なポジションを担当していると思う。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,어릴 때는 피시방에 가서 게임을 많이 했었지.,幼い頃はネットカフェに行ってゲームをたくさんした。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,처음 테트리스라는 벽돌 깨기 게임을 시작으로 정말 많이 했어.,テトリスというレンガを壊すゲームをはじめとして、本当にたくさんした。 +일본어로 번역해줘,친구들과 여러 명이 동시 접속하여 하는 스타크래프트는 정말 신기원이야.,友達と数人で同時にプレイできるスタークラフトは本当に新時代を開いたと思うよ。 +방금 제���된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,텔레비전과 게임기 연결하여 하는 게임도 있었지.,テレビにゲーム機を接続してプレイするゲームもあったよね。 +일본어로 번역해줘,케이블 방송에서는 게임채널이 있어서 밤새워가며 많이 보았어.,テレビの有料チャンネルにゲームチャンネルがあって、徹夜してたくさん見ていた。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,스카이라이프라고 베란다에 접시 모양 안테나를 달았었지.,スカイライフというもので、ベランダにプレート状のアンテナを取り付けていたよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,지금은 안테나 없이 셋탑박스만 설치하던데 이것도 사이즈가 점점 작아지고 있어.,今はアンテナなしでセットトップボックスだけ設置しているけど、これもサイズがどんどん小さくなっている。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,어제 우리 10연승 지렸다 인정하냐?,昨日、俺たちの10連勝すごかったね。そうだろう? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,인정한다 어제 내가 카이사로 캐리 했는데.,確かに!昨日俺がカイサでキャリーした。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,너는 그냥 도구여서 내가 고생했다 근데 롤 말고 할 게임 없냐?,お前はただの道具だから俺が苦労したな。で、LoL以外にやるゲームないの? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,나 이제 곧 플레이스테이션 5 살 거임 너 곧 아수스 거 노트북 산다면서.,俺近いうちにPS5買うつもり。お前はAsusのノートパソコン買うって言ってたね。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,아니 그냥 돈 모으지 그걸 사고 싶냐 골 때린다.,そのままお金貯めとけばいいのに、それを買うか。理解できないな。 +일본어로 바꿔라,아 그거는 사촌이랑 같이 써서 그리고 곧 추석 아인교.,ああ、それはいとこと一緒に使うから。それにもうすぐ秋夕だから。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,이제 용돈 땡겨서 60짜리 아수스 거 산다.,これからお小遣いを稼いで60万ウォンのASUSのを買う。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,혹시 너 쿠키런 킹덤이라는 게임 아냐?,クッキーランキングダムというゲーム、知ってる? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,알지 그거 클래시 오브 클랜이랑 세븐나이츠 합쳐진 게임 아님?,知っている。それクラッシュ・オブ・クランとセブンナイツを混ぜたようなゲームだよね? +일본어 문장으로 변환해줘,그거 해보니까 생각보다 신선하고 재밌어서 나도 해.,それやってみたら、思ったより斬新で面白かったから僕もやっている。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,아 친구가 그거 재밌다길래 나도 한번 해볼까 했는데 해야겠다.,ああ、友達からそれ面白いと言われて、私も一度やってみようかと思ってた。やってみよう。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,엄청 재밌어 시작하게 되면 나한테 말해 우리 길드 넣어줄게.,超面白いよ。やることになったら私に教えて。うちのギルドに入れてあげるよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,처음에 들어가면 다이아 주는데 다 쿠키 뽑아 무조건.,最初スタートするとダイヤもらえるけど、必ずクッキーを引いて。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그래야 네가 제일 빠르게 강해질 수 있어.,そうしてこそ君が一番早く強くなれる。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,피파 지난주에 또 추석이라고 패키지 내놨더라?,FIFAは先週に秋夕だからとまたパッケージを出していたよ? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그러니까 넥슨 돈에 환장한 애들 같다니까.,そうだよ。ネクソンは金に目が眩んでるようだ。 +일본어로 바꿔라,시즌도 새로 나온 지 얼마나 됐다고 또 나왔어.,シーズンも新しく出たばかりなのに、また出たよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,왜 내가 팀을 새로 맞추자마자 나오냐?,なぜ僕が新たにチームを編成したばかりのところに発売かよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,거지 같다니까 구단 가치가 완전 나락 갔던데 내 거는.,クソだよ。僕のは球団価値が完全に底をついたよ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,이벤트 참여해서 돈 모아서 팀 맞추면 뭐해 바로 새 시즌 나오면 구단 가치 떡락 하는데.,イベントに参加してお金を貯めてチーム編成しても意味ないよ。すぐに新シーズンが出たら球団価値が落ちるのに。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그때 간신히 맞추면 내 팀은 또 쓰레기 되겠지?,その時、やっと合わせると僕のチームはまた使えなくなるだろうね。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,&name&야 안녕 넌 주로 게임 피씨로 하니 아님 핸드폰으로?,あなたはPCゲームとモバイルゲームとでどっちが好きなの? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,난 주로 모바일 게임 즐겨 하는 편이야.,私は主にモバイルゲームをプレイするよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,요즘은 코로나 땜에 피시방 가기가 좀 그렇잖아.,最近はコロナのせいでネットカフェに行くのがちょっとあれじゃない。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,맞아 겜덕후들이 다 모바일로 은둔한 듯 언제 다시 나오려나.,そうだね、ゲームオタクは皆モバイルに潜んでるような。いつ再び出てくるか。 +일본어로 바꿔봐,그러게 그래도 네트워크만 되면 뭐든 가능하니.,だよね。でもネットワークさえあれば何でもできるから。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,다른 분야보단 뭐라도 더 수월하달까 그게 덕후들이 붙어있는 이유.,他の分野よりは何でも簡単というか、それがオタクたちがついている理由。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,마자마자 그럼 넌 어떤 게임 주로 하는 편이야?,そうそう。じゃ、あなたは主にどんなゲームをするの? +일본어 문장으로 변환 부탁,닌텐도 스위치 대란 때 내 거 당근 마켓에 비싸게 팜.,ニンテンドースイッチの品薄状態が続いていたときに、私のものはフリマアプリで高く売ったよ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,젠장 나 그거 직구도 안되고 물량 안 풀려서 못 샀거든.,クソー、私はそれ個人輸入もできないし、ずっと品薄で買えなかったんだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,동숲 완전 인기 있다가 지금 시들해지고 애들 배그에 환장하던데.,どうぶつの森は大人気だったけど、今は落ちて、皆PUBGに夢中だね。 +일본어로 번역,근데 피시방 가서 보면 배그 하는 애들은 너무 시끄럽더라.,でもネットカフェに行ってみると、PUBGやってる子はうるさいよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,내 동생도 맨날 자기 친구들이랑 사플 해야 된다고 헤드셋 사달래.,弟もいつも友人とサウンドプレイするからって、ヘッドセットを買ってくれと。 +제공된 문서를 일본어로 변환,혹시 사용해 본 것 중에 헤드셋이나 마이크 추천하는 거 있어?,使ってみたものの中でヘッドセットやマイクのおすすめはある? +일본어로 바꿔라,아니 컴 사양은 배그 돌아갈만해 고사양인데.,いや、パソコンのスペックはPUBGがプレイできるくらいの高性能なのに。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,이번에 인터넷에서 그래픽 카드랑 마우스랑 싹 샀더라.,今回は、グラフィックスカードとマウスをインターネットで全部買ってたよ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,그럼 나도 밤 새가면서 하던 광팬이었는데 너도 그렇구나.,もちろん。僕も徹夜してプレイした大ファンだったよ。お前もそうなんだ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,요즘에는 삼국지랑 비슷한 게임들 모바일로 많이 나왔던데?,最近は三国志と似たようなゲームがモバイルでたくさん発売されていたよ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,옹 요즘에는 짐의 강산이라는 모바일 게임 하고 있는데 한 3년 돼가는 듯.,うん。最近は我が天下というモバイルゲームをしているんだけど、もう3年くらいかな。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,나도 그 게임 하는데 재미나더라 나는 장군이여.,僕もそのゲームしてるけど面白い。僕は武将だよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,시작한 지 얼마 안 돼서 장군크 운 조국에 가입되었는데 너는?,始めたばかりで武将。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,나는 승상이지 한 3년 돼가는데 대한국에 가입되어 내각이라는.,僕は丞相。3年くらいしてたけど、もう内閣だ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,오 내각이면 힘 좀 쓰는 거 아닌가 같은 맵에는 없었던 것 같아.,ああ、内閣���と結構力使うんじゃないか。同じマップにはなかったようだ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,우리 입장시간이 오후 3시인데 한번 맵에서 같이 입장해 보자.,入場時間が午後3時だから、一度マップで一緒に入場してみよう。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,나도 뉴스에서 한번 본 적 있는 거 같아.,私もニュースで一度見たことあると思う。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,5월 12일에 글로벌 출시한다는데 그때 한번같이 해볼래?,5月12日にグローバル発売するって。その時一緒にやってみようかな? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그래 그거 엄청 재미있어 보이더라 근데 만나서 하는 게 더 좋지 않아?,うん。それ超面白そう。直接会ってやったほうがいいんじゃないかな。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그리고 아이템전 할래 아님 스피드전 할래?,そしてアイテム戦にする?それともスピード戦にする? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,음 일단 카페에서 만나서 스피드전 하자.,まあ、一応カフェで会ってスピード戦しよう。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그래 3시에 씨씨 카페에서 보자 내가 커피값 내줄게.,うん。3時にCCカフェで会おう。私がコーヒー奢るよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그리고 저녁때 비비 스테이크 집 가서 밥 먹자.,そして夜ご飯はBBステーキ屋さんに行って食べよう。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,나 요즘 슈팅게임이 너무 재밌어 너도 같이 하자.,私は最近シューティングゲームがとても面白いと思う。あなたも一緒にしよう。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,나도 예전에 애니팡 빠져서 했는데 아 내가 말한 게임은 배그.,私も以前、アニパンにハマっていた。あ、私が言ったゲームはPUBG。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,아 배틀그라운드 나도 그거 해보고 싶더라 근데 방법을 몰라.,ああ、PUBG、私もそれ試してみたい。でも、プレイ方法を知らない。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,나 요즘 게임 유튜버들 많이 보는데도 방법은 잘 모르겠더라.,私は最近、ゲームYouTuberをたくさん見ているけど、方法はよく分からないんだ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그거 인정 영상만 보면 난 세계 챔피언이지.,確かに!動画見てるときは世界チャンピオンになったような。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,너 배그 어떻게 하는지 알아 알면 나도 알려주라.,PUBGのプレイ方法知ってる?知ってたら教えてね。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,요즘 애들 많이 하는 거 보니까 나도 해보고 싶다.,最近、みんながたくさんやってるから僕もやってみたい。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,야 저번에 리그오브레전드 챔피언 업데이트 패치 신버전 해봤어?,前回リリースしたリーグ・オブ・レジェンドのチャンピオンアップデートパッチの新バージョン、もうプレイした? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아 그웬 루시안 릴리아 너프 당하고 카직스 미스포츈 버프 해서 세졌던데?,ああ、グウェンとルシアン、リリアはデバフがかかって、カジックス、ミスフォーチュンはバフで強くなっていたよ? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,역시 봤구나 그런데 시너지 오른 게 두 종족밖에 없냐 레알로 노멀시하네.,やっぱり見たか。でもシナジー効果が上がってるのが二種族しかないか。マジで容赦ないね。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,너 롤토체스 말고는 리그오브룬테라나 발로란트는 안 하는 거야?,TFT以外はレジェンド・オブ・ルーンテラやヴァロラントはしないの? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,응 라이엇 게임은 누가 뭐라 해도 롤이랑 롤체가 최고 아니냐 반박 시 네 얼굴 말파이트.,うん、ライアットゲームズでは誰が何と言っても、LoLとTFTが最高じゃないか?反論があれば、お前の顔はマルファイトに似てると言ってやろう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,하하하 이 프렌드 보소 친구의 페이스를 그런 스톤 챔피언에 비유하다니 얼척이 없구나.,ハハ��。友人の顔をそんなストーンチャンピオンなんかに例えるなんて、呆れるね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,내가 현실 바이 챔피언처럼 평타 큐 평타 궁으로 고투 더 헬 가볼 테야?,俺が現実のチャンピオンになった気で、地獄を見せてやろうか? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,야 피파 하러 게임방이나 가자 게임비 내기.,おい、FIFAしにネットカフェでも行こう。負けた人のおごりね。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,되겠나 돈은 준비했고 이길 생각에 돈 준비 안 하고 가는 거 아니지?,勝てるか?お金は用意したな?勝つつもりでお金持って行かないとかはないよな? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,돈 보여줘 바 사진 찍어 보내줘 그럼 간다 발라줄게.,お金見せてね。写真撮って送ってね。じゃあ行くよ。実力を見せてあげる。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,집에 가더라도 네가 한 게임비는 내고 가라.,家に帰ることになっても、お前のゲーム代は払ってから帰れよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,역시 피파는 피시방에서 해야 제맛이지 요즘 이거 말고 하는 게임 없어?,やっぱりFIFAはネットカフェでやるのが最高だな。最近これ以外にやってるゲームはないか? +위에서 준 문장을 번역해봐,없어 요즘 재미있는 게 없다 어서 방 만들고 들어와.,ない。最近面白いものがない。さっさと対戦用意して招待してね。 +일본어로 바꿔라,고고고 역시나 적시나 존 시나 취급해 주겠어.,ゴーゴーゴー。実力の差を見せてやる。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,뜬금없긴 하지만 님 롤 해본 적 있음?,いきなりだが、LoLプレイしたことある? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,야 아싸 아니면 그거 안 해본 사람 있음?,おい、それやってない人殆どいないと思うよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,나 챌린저 티어임 진짜로 레알.,僕、チャレンジャーティアだよ。マジで。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,님 티어 챌린저 난 골드 인디.,チャレンジャーティアか。僕はゴールドなのに。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,하지만 쿠킹덤에선 레전더리 캐 3개 다 보유하고 있다.,だが、クッキーランキングダムではレジェンダリーのキャラを3つとも持っているさ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,엥 어떻게 함 님 엄카로 뽑음.,は?どうして?両親のクレジットカードで引いた? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,레알 궁금 진짜 레알 찐으로 응 제발 일려주삼.,リアルに気になる。マジで。ね、どうか教えて。 +일본어 문장으로 변환 부탁,바빠서 염색 못 했더니 너무 보기 흉해서 급히 염색약 찾았더니 없어.,忙しくて染色できなかったら、あまりにも見苦しくて、急いで染毛剤見つけたら、ない。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,올리브영 전 품목 세일이니 얼른 가 봐 나도 샀어,オリーブヤングの全品目セール中だよ。早く行ってみて。私も買った。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,로레알 모델 새로 바뀌었더라 한소희 얼굴이 매장에 꽉 찼어,ロレアルモデルが新しく変わったよ。ハンソヒの顔が売り場いっぱいになった。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,나는 흑갈색 꽃을 든 남자 많이 이용해. 새치용,私は黒茶色の「花を持つ男」のブランドをよく使う、若白髪カバー用で。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,나도 써 봤는데 괜찮더라 이번에 올리브영에서 50퍼센트 이상 세일하던데,私もこれを使ってみたがよかった。今回Olive Youngで50%以上もセールしてた。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,대박 1박스에 4세트 들어 있던데 뿌리 염색 오랫동안 할 수 있겠네,すごいね、1箱に4セット入っていたけど。根元を染めることは何回もできるんだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,다른 색도 해보면 좋을 텐데 새치용이라. 밝은 염색약이 인상을 좋게 보이게 하는 것 같은데,他の色もしてみたらいいのに白髪用だから。 明るい染毛剤が印象的に見えるようだが。 +제공된 문서를 일본어로 변환,이번에 엘씨케이 봤냐 쵸비 떨어진 거 정말 아까워.,今回LCK見たか?Chovy落ちたのは本当に惜しい。 +제공된 문��의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그래도 쵸비 한화에서 롤드컵 진출했잖아 이득이다.,でもChovyはハンファ所属でLoLの世界大会に進出したじゃん。得したよ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,롤드컵에서 우승해서 스킨 함 뽑자.,LoLの世界大会で優勝してスキン引かせてくれ。 +일본어 문장으로 변환해줘,담원이 우승할 거 같다 아이가 쇼메가 다 캐리 할 거다.,DWGが優勝すると思うね。ShowMakerが全部キャリーするだろう。 +제공된 문서를 일본어로 변환,쇼메도 잘하지만 쵸비 지표 보면 무시 못 한다.,ShowMakerも上手だが、Chovyも指標を見れば無視できない。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,데프트도 이제 폼 올랐으니 그냥 에이디 갭으로 이긴다 바텀 게임하면.,Deftも競技力が上がったから、ADギャップで勝てるよ。ボトムゲームをしたら。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그래도 우승할 거면 쵸비가 하자 요네 스킨 가자.,でも優勝するならChovyがしてほしい。ヨネスキン欲しい。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,나 요즘에 여름 돼서 바다 가기 전에 네일 받고 싶은데 추천해 줄 곳 있어?,私、最近、夏になって海に行く前にネイルを受けたいが、おすすめしてくれるところある? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,나도 네일 한 번도 안 받아봤는데 요즘에 에스엔에스에 광고로 이런 거 올라오더라.,私もネイルは一度も受けていないけど、最近エスエンエスの広告で、このようなものが載っていたよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,오호라라고 젤 네일 굳힌 거 붙이고 젤 램프로 구우면 쉽대!,「オホラ」というものだけど、ジェルネイルをつけてジェルランプで焼くと簡単だって! +일본어로 번역 부탁드립니다.,아 진짜?? 그런 것도 한 번도 안 해봤는데 들어가서 리뷰 좀 보다가 사볼까??,ああ本当?そんなことも一度もやってみなかったが、レビューもみて、少し買ってみようか? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,한 번 사봐! 나도 샀는데 네일샵보다는 덜하겠지만 예뻐 ,それを買ってみて!私も買ったけど、ネイルショップよりは足りないと思うけど、きれいよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,해보고 별로면 내 친구 중에 네일아트 하는 친구 있거든? 알려줄게!,やってみてイマイチなら私の友達の中にネイルアートをする友達がいるの。 教えてあげる! +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,헐 땡큐! 잘되면 내가 하고 그날 저녁 쏜다!,すごい、サンキュー!うまくいけば私がしてその日の夕飯おごる! +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,너 오늘 바른 립스틱 색깔 뭐야?,今日の口紅の色は何? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,이거 이번에 온라인 쇼핑몰에서 산 코랄 핑크색이야.,これは今回オンラインショッピングモールで買ったコーラルピンクだよ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,쿨톤한테 찰떡이라 해서 고민도 안 하고 바로 샀지.,クールトーンにぴったりって言うから、悩まずにすぐ買ったんだ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,근데 나는 퍼스널 컬러가 웜톤이라서 안 어울릴까?,ところで、私はパーソナルカラーがウォームトンなので似合わないのかな? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,근데 이건 웜톤 쿨톤 안 가리고 다 어울릴 것 같아.,でも、これはウォームトーンでもクールトーンでもカバーできると思う。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,너도 한번 발라 봐 요즘 할인 중이라서 저렴하게 구입할 수 있어,あなたも一度塗ってみて。最近割引中だから安く買えるよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그래 볼까? 이거 엄청 글로시하게 발린다. 플럼핑 효과도 있는 것 같아.,そうしようか?これはとても光沢がある。フランピング効果もあるようだ。 +일본어로 바꿔라,그치. 요즘 인스타에서 핫한 아이템이라니까. 일명 필러한 것 같은 효과도 있는 아이야.,だよね。最近、インスタでホットなアイテムなのよ。それはフィラーを打ったような効果もあるものなんだ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,괜찮아 다 쓰면 되지 나도 요즘 립 모으는데 취미 생겼는데 같이 화장하고 놀러 가자,大丈夫だ。使えばいいじゃん。私も、���近口紅集める趣味ができたけど、一緒に化粧して遊びに行こう。 +일본어로 번역,너는 주로 어떤 색 좋아해? 핑크 계열 엠엘비비 레드?,あなたは主にどんな色が好き? ピンク系MLBBレッド? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,나는 그냥 유튜브 보다가 구매한 거라서 무슨 컬러가 어울리는지 모르겠어,私はYouTubeでみて購入したものなので、どの色が合うのかがわからない。 +일본어로 번역,그럼 퍼스널 컬러 받아봐 마침 나도 아이브로 쉐이브 잡아주는데 가볼 건데,では、パーソナルカラーの診断してもらえれば?私はアイブロシェープを整えるところに行くつもりだけど。 +일본어로 번역,여기 퍼스널 컬러랑 같이 봐주더라고. 같이 갈래?,ここでパーソナルカラーも一緒に見てくれたんだ。 一緒に行く? +일본어 문장으로 변환 부탁,나야 좋지 가면 메이크업도 배울 수 있나?,もちろん、行ければいいよ。メイクも学べるかな? +일본어 문장으로 변환해줘,어. 가면 네 눈 모양에 어울리는 아이라인 모양이나 파운데이션 호수까지 다 봐준다고 하더라고.,ええ、あなたが行くと、あなたの目の形に合ったアイラインやファウンデーションの番号まで見てくれるって。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,가서 너한테 찰떡인 메이크업 한번 해보자,行ってお前にぴったりなメイクを一度してみよう。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,피부가 안 좋으니까 메이크업이 잘 안 먹는 거 같아.,肌がきれいじゃないからメイクののりが悪いみたい。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"그럴 때일수록 기초를 탄탄하게 해야 해. 나 요즘에 베이스, 파운데이션 컨실러 다 쓰잖아.",そんな時ほど基礎をしっかりとしなければならない。私は最近ベース、ファンデーションコンシーラー、全部使っているよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,기초는 뭘로 발라? 스펀지나 브러시는 관리가 너무 힘들던데.,ベースは何で塗る?スポンジやブラシは管理が難しかったけど。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,클렌징 워터나 오일로 씻으면 된다고 하던데 그래도 영 찝찝한 기분이야,クレンジングウォーターとかオイルで洗えばいいって聞いたけど、それでもなんかすっきりしない。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"아무래도 한번 쓰고 버리는 게 제일 좋지. 클렌징 말이 나와서 말인데, 피부에 가장 중요한 건 클렌징인 거 같아.",どうやら一度使ったら捨てるのが一番いいんだよ。クレンジングの話が出てきてなんだけど、肌に最も重要なのはクレンジングだと思う。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그럼 그럼 요즘에 그래서 폼 오일 워터 크림 타입도 엄청 여러 가지로 나오잖아,そうよ、最近、フォーム、オイル、ウォーター、クリームタイプなど、さまざまな種類があるね。 +일본어로 번역해줘,그뿐이야? 진동 클렌저 한번 쓰기 시작하면 못 끊어,それだけ?振動クレンザーを使い始めたらやめられないよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,나 내일부터 미용실에서 아르바이트하기로 사장님이랑 계약했어,私は明日から美容院でバイトをすることで社長と契約した。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,응 오늘 봤는데 사장님 얼굴에서 빛이 나더라. 어쩜 그렇게 핸섬하지,うん、今日見たけど、社長の顔から光が出た。どうしてそんないハンサムなのかな。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"그러게, 유전자 몰방인 가봐. 다른 사람들이랑 같이 서 있으면 오징어로 만들어 버리겠는데?",そうよね、親からいい遺伝子だけもらっているのかな。他の人と一緒に立っていると、周りを全部不細工な人にするつもりなんだもん。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,얼굴도 잘생겨 능력도 좋아 너 사장님 밑에서 빨리 기술 배워봐.,顔もかっこいいし、能力もいいから社長の下で早く技術を学んでみて。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,내가 빨리 기술을 배울 수 있을까?,私がすぐにスキルを学ぶことができるのかな? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,응 너라면 가능할 거야. 몇 년이 걸리더라도 해 봐.,ええ、あなたには可能だよ。何年もかかるとしてもやってみて。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,너라면 진짜 잘해 낼 수 있을 거야,お前なら本当にうまくやれるよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,며칠 전에 지나가다가 우연히 올리브영 세일하는 거 봤는데 가봤어?,数日前に通り過ぎて、偶然にオリーブヤングをセールするのを見たけど、行ってみた? +제공된 문서를 일본어로 변환,올리브영 세일 기간이었어? 미리 알아봤어야 했는데 못 가서 아깝다,オリーブヤングでセールしてた?事前に調べておかないといけなかったのに、残念ながらいけなかったもん。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,미리 알았으면 나도 가봤을 텐데 저번 세일 때는 웨이크메이크 스피디 젤네일 페디용으로 사서 여름에 잘 썼거든,前もって知っていたのであれば、私も行ってみたはずなのに。前回セールの時、ウェイクメイクのスピーディゲルネイルをペディ用で買って、夏によく使ってたよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,젤 네일 다른 것도 나왔다고 해서 구경 가려고 했는데 다음 달에 가야 하나,ジェルネイルの他のも出たと聞いて見に行こうと思っていたんだけど、来月行くべきかな? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,어? 그거 구입했었어? 혹시 살 때 리무버도 샀어?,え?それを購入したか?買い物のときリムーバーも買ったの? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,당연히 샀지 르미니 마카롱 괜찮다는 얘기가 있어서 그걸로 샀어,もちろん、私はレミニ・マカロンが大丈夫だと聞いたので、私はそれを買った。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,웨이크메이크 네일의 데미지 프로텍터도 같이 샀지,ウェイクメイクネイルのダメージプロテクターも一緒に買ったよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,이 양아! 오늘 내 패션 어떠니? 엘레강스하고 모던하지 않니?,イちゃん!今日私のファッションはどう?エレガンスでモダンじゃない? +위에서 준 문장을 번역해봐,"사장님, 다 좋은데요. 약간 핏이 죽지 않나요?",社長、全部いいですが、あまりフィット感が良くないのではないですか? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,요즘은 통 넓은 바지 잘 안 입어요. 색깔도 필이 좀 죽었어요.,最近は幅広のズボンはあまり履きません。 色もいい感じではないと思います。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그리고 요즘 코로나로 난리인데 옷에 누가 신경을 써요?,そして最近、コロナで大騒ぎなんですが服に誰が気を遣いますか? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,코로나는 코로나고. 여잔 모름지기 항상 신경 써야 해! 그러니까 여태 네가 남자가 없는 거야.,コロナはコロナだが、女性ならいつも気にしなければならないの!だからあなたに彼氏がいないのよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,없는 게 아니라 안 만드는 거예요. 전 결혼 안 해요.,彼氏なんて、自発的に作っていないわけですよ。また、私は結婚しません。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,혼자 사는 게 속 편해요. 난 돈 모으면 여행 다니며 살 거예요.,一人で暮らすのが気楽です。 私はお金を貯めたら旅行に行ったりしながら暮らしたいです。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,야 오늘부터 올영 세일하는데 조지러 갈래?,今日からオリーブヤングでセールするけど、買いに行く? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아 리얼? 어쩐지 광고 엄청 돌리더라,ああ、本当?確か、広告めっちゃしてた。 +일본어로 바꿔봐,"나 스킨케어 제품이랑 쿠션 사야 하는데, 너 전직 올영 아르바이트생으로서 추천템 좀!",私スキンケア製品とクッションファンデ買いたいんだけど、あなたが元オールヤングアルバイトとして、アイテムを勧めてくれ! +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,너 피부가 지성이니까 세미 매트한 제품으로 추천해주면 되나?,お肌が脂性だからセミマットな製品でオススメしてたらいいのかな? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"음, 아 그 모지 클리오에서 나온 킬 커버 제품이 세미 매트하면서 커버도 잘 된다고 하던데 어때?",まぁあああのなんだっけ、クリオから出てきたキルカバー製品がセミマットでカバーも上手になると聞いたけど、どう? +일본어로 바꿔봐,그거 인스타에서 엄청 꿀템이라고 추천하더라 한번 테스트해봐야겠다!,あれ、インスタで、本当にいいものだと勧めていた。一度テストしでみたい! +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,너는 립 처돌이라서 이번에도 립 제품도 살 거지?,お前はリップ大好きだから、今回もリップも買うよね? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,너 요즘에 피부 관리하니 피부가 광채가 나는 것 같아. 예뻐졌어,あなた、最近スキンケアしている?肌の光沢がすごい。きれいになった。 +제공된 문서를 일본어로 변환,그렇지? 피부가 투명해지고 하얀 느낌이 들지?,そうよね?肌はが透明で、白い感じがするよね? +일본어로 바꿔라,요즘 주변에서 그런 말을 많이 해주셔서 나도 기분이 무척이나 좋아,最近周りでそういう話をたくさんしてくれて私もすごく気分がいい。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,어떻게 피부관리를 하니? 그 노하우를 알려줘. 너무 궁금하다,どうやって肌をケアしている?そのノウハウを教えて。とても気になる。 +일본어로 번역해줘,응. 먼저 집에 오면 화장을 항상 지워. 깨끗하게 얼굴을 클렌징하는 게 무척이나 중요해,うん。家に帰ったら、メイクを落とす。顔をきれいに洗うことは非常に重要だよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,응. 피부는 화장할 때보다 화장을 지울 때가 더 중요해,ええ、肌のケアは、化粧をする時も化粧を落とす方法が重要だよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,화장 지울 때 5분 이상 꼼꼼하게 세안을 해봐 봐. 그러면 피부가 달라져,化粧を落とす時、5分以上丁寧に洗顔してみて。 そしたら肌が変わるんだ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,결혼 앞두고 요새 피부 케어 받고 있다며?,最近、結婚前にスキンケアされているって? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,응 요새 숍에 회원권 플렉스 해서 다니고 있지,ええ、最近、クリニックに会員登録する贅沢をして行っている。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,이제 한 3번 갔는데 확실히 피부 톤이 좋아지더라고,3回くらい行ったんだけど確実に肌のトーンがよくなったんだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그래? 나도 요새 좀 칙칙한데 피부 관리나 받아볼까? 혹시 거기 에스테틱 부킹이 필요하니?,ええ?私の肌も最近荒れているけど、スキンケアを受けてみようか?もしかして、そのエステ、予約が必要なの? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,네가 원하는 날짜에 원장님께 카톡으로 예약 요청하면 돼,あなたが望む日に、マネジャーにカトクで予約を頼むことができる。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,나는 목요일로 예약이 픽스돼 있어서 매주 관리받고 있어,私は木曜日に予約がフィックスされていて毎週ケアを受けているの。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,원데이필은 특히 트러블 땜에 생긴 자국이 연해져서 좋았어.,ワンデーピールは、特に、トラブルのせいでできた跡が薄くなって良かった。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,파밍을 하려고 하는데 아이템이 없어.,ファーミングしたいのにアイテムがない。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,무조건 근처를 샅샅이 뒤져서 짤파밍을 해야지.,必ず近所を隅々まで探索してファーミングしないと。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,맵 루트대로 따라가면서 엄폐에 신경 쓰면서 해.,マップのルートを順番に進みながら、隠蔽にも注意して。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,오케이 차량은 타이어가 터지면 안 되니 버기는 타면 안 되지?,オーケー。車両はタイヤをパンクさせられると困るから、バギーは乗れないよね? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,가능한 오토바이로 이동하는 것도 괜찮은 방법이야.,なるべくバイクで移動するのも良い方法だよ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,솔로로 이동할 때는 무턱대고 들어가면 죽을 가능성이 높아.,ソロで移動する時は、むやみに入ると死ぬ可能性が高い。 +일본어로 바꿔라,그럼 무조건 안쪽을 클리어한 뒤 들어가야 한다는 거네.,じゃ、必ず内側をクリアした後に���らなければならないということだね。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,올리브영에서 세일한다고 해서 오늘 선크림을 사러 갈 거야,オリーブヤングでセールしているというから、今日は日焼け止めを買いに行く。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,선크림은 자외선 차단 지수를 잘 보고 사야 하는데 바캉스용으로 살 거니?,日焼け止めは紫外線保護指数をよく見て買わなければならないけど、バカンス用に買うのか? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그러면 에스피에프 50 이상 사는 게 좋을 거야.,そしたらSPF50以上買うのがいいと思う。 +위에서 준 문장을 번역해봐,응. 간 김에 세럼도 하나 사려고 하는데 혹시 추천해 줄 만한 거 있어?,うん。行った時セラムも一つ買おうとするけど、もしオススメしてくれるものあるのか? +일본어로 번역해줘,우리 나이에는 화이트닝 안티링클 기능이 있는 제품이 좋지.,私たちの年齢では、ホワイトニングアンチリンクル機能がある製品が良い。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,홈케어 마사지 기계를 같이 쓰면 훨씬 효과가 강화된대.,ホームケアマッサージ機械を一緒に使えばはるかに効果が強化されるんだって。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,나는 찬 바람이 부니까 보습이 강화된 크림도 필요하더라고.,私は冷たい風が吹くので保湿が強化されたクリームも必要だよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이제는 아이크림도 꼬박꼬박 발라줘야 돼 다크써클 관리도 해줘야 되고.,もう、アイクリームをよく塗って、くまをケアする必要があるし。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,나도 마스크에 묻을까 봐 스킨로션에 바로 선크림만 바르고 다녀,私もマスクに塗るのがいやで、スキンとローションを塗って、それから日焼け止めぐらい塗っている。 +일본어로 바꿔봐,회사에서 너무 건조해서 미스트 몇 번씩 뿌리고,会社で乾燥しすぎてミストを何回かかけて。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,진짜 요즘 너무 건조해서 주말에 피부과 가서 레이저라도 좀 받으려고,最近、本当に乾燥していて、週末にクリニックに行き、レーザー施術でも少し受けようとしている。 +일본어로 바꿔라,나도 저녁마다 팩 꼭 붙이고 자잖아,私は毎晩パックをしている。 +일본어로 번역,피부과 가면 레이저랑 아쿠아 필 같은 것도 해봐.,クリニックに行ったらレーザーとアクアフィルとかもやってみて。 +일본어 문장으로 변환해줘,안 그래도 5회 끊으면 저렴하다길래 지난주에 티켓 5회 끊었어,そうでなくても、5回券かったら安くなるといわれたので、先週5回分のチケットを買った。 +일본어로 바꿔라,나도 집 근처 피부 관리숍 가서 뭐라도 해야겠다,私は家の近くのスキンケアショップに行く必要がある。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,맨날 네일만 했었는데 거기서 스킨케어도 한다고 하더라고,いつもネイルだけしてたんだけどそこでスキンケアもするって言ってた。 +일본어로 번역해줘,요새는 비건 화장품이 유행이잖아 여기도 비건 화장품도 나오고 괜찮은 거 같아,最近はビーガン化粧品が流行ってるじゃん。ここもビーガン化粧品も出てきていいと思う。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,오 그래? 거기 혹시 색조 화장 이런 것도 괜찮나? 비건 화장품은 나 한 번도 안 써봤는데,ああ、そう?カラーメイクなども大丈夫か?ビーガン化粧品は私、一度も使っていないけどね。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"나도 비건 화장품은 따로 안 써보긴 했어, 여기는 수분크림이 괜찮고 욕실 에센스도 괜찮아.",私もビーガン化粧品を使ってみたことないけど、ここの水分クリームが良く、バスルームエッセンスもいいよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,나는 욕실 에센스 뉴메로십 쓰는데 완전 대만족하면서 쓰고 있어,僕は浴室エッセンス、ニューメロシップのものを使ってるけど、大満足しながら使ってる。 +일본어로 번역,오 그래? 욕실 에센스가 세안하고 나서 바로 바르는 거 말하는 거지? 수분 잡아주는 거?,ああ、そうなの?バスルームエッセンスって、洗顔してからすぐに塗るものを言うの?水分を守って��れるもの? +일본어 문장으로 변환 부탁,어 맞아 그거 정말 좋아 뭔가 피부가 좋아지는 느낌이랄까 미스트처럼 들고 다니면서 종종 뿌려줘도 좋고,ええ、ええ、それは本当にいいよ。なんか、肌がきれいになる感じがして、ミストのように携帯して、しばしば使ってもいいし。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,너도 딱히 바라는 브랜드 없으면 빌리프 라인으로 한번 써봐,君も特に望むブランドがなければビリーフラインで使ってみて。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,이번에 그 성형외과에서 코 필러 이벤트 하는 거 봤어?,今回その整形外科で鼻フィラーイベントするのを見た? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"그래, 그럼 나랑 네일아트같이 받고 시술받자.",そう、それでは私とネイルアートを一緒にけよう。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,너 네일 새로 하게? 무슨 컬러로 하려고?,あなたは新しいネイルアートするつもりなの?どのような色にする? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,나는 저번에 버건디 컬러로 아트 받은 게 아직 남아 있어서.,僕はこの前バーガンディーカラーでアートしてもらったのがまだ残ってるから。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,글쎄 이제 가을이니까 나도 너처럼 버건디나 체크무늬로 해 볼까?,まあ今秋だから私もあなたのようにバーガンディやチェック柄にしてみようか? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,내가 가는 숍에서 요즘 글리터랑 아트 무제한 이벤트하고 있는데.,今、グリッターとアートの無制限のイベントを私が良くいくショップでやっている。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그 앞에 아메리카노 맛집 있어. 같이 가서 커피도 한잔 빨자.,その前にアメリカーノのおいしいお店がある。 一緒に行ってコーヒーも一杯飲もう。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,이번에 붙이는 네일 샀는데 컬러 망했다 화이트 샀는데 완전 아이보리야.,今回付けるタイプのネイルを買ったけど、カラーが気に入らない。ホワイトを買ったのに完全アイボリーだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,헐 변색 온 거 아니야? 고객센터에 문의해 봐 어떻게 봐도 화이트칼라가 아닌데.,へえ、変色じゃない?クライアントセンターに連絡してみて。それはホワイトカラーではないもん。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,요즘은 그냥 네일샵 안 가고 이런 스티커 형식 많이 하더라,最近はネイルショップに行かず、このようなステッカーのものをたくさんしているよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,나도 하나 사봐야겠다 당연히 페디큐어도 있겠지?,私も一つ買ってみないと。 当然ペディキュアもあるよね? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,응 피디도 있고 네일도 있고 다양해 바르는 매니큐어보다 훨씬 간편! 젤 네일 받으러 안 가도 돼,うん、ペディもあってネイルもあっていろいろある。塗るマニキュアよりずっと手軽!もう、ジェルネイルショップに行かなくてもいい。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,역시 네일이 이뻐야 기분도 좋은 데 항상 시간이 오래 걸려서 자주 숍 안 가게 되던데,やはり、ネイルがきれいじゃないと気分が良くならない。いつも時間かかるから、ショップに行かなくなる。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,스티커 형식은 나도 한번 츄라이 해보겠어,ステッカー形式は私も一度トライしてみる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,나 스킨 다 떨어졌는데 너 요새 뭐 써? 여름이라서 아무거나 쓰기는 좀 그래.,私、化粧水使い切ったけど、あなたは最近何を使ってる?夏なので特に気にしたいけど。 +일본어로 바꿔라,너 피부 타입 뭔데 나는 지성이라서 유분기 없고 수분감 많은 거로 쓰는데.,あなたの肌タイプ何?私はオイリータイプなので、オイルのない水分感多いものを使っている。 +제공된 문서를 일본어로 변환,요새 닥터지 쓰는데 괜찮더라. 이거 써봤어?,最近ドクター・ジーを使ってるんだけどよかったよ。 これ使ったことある? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,화장 솜에 적셔서 얼굴에 올려두면 모공 타이트닝도 되고 완전 괜찮아.,コットンに濡らして顔に乗せておけば毛穴のタイトニン���もできるし、めちゃいい。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,나 스킨푸드 거는 안 써봤는데 나도 그거 사야겠다 그거 비싸?,私、スキンフードは使っていないけど、私もそれを買わなきゃ。 +일본어로 바꿔라,아니 별로 안 비싸 3만 원대고 세일하면 2만 원대에 겟할 수 있어.,いやあまり高くない。3万ウォン台でセールすると2万ウォン台で入手できる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,나 할인쿠폰 있는데 너 줄까? 대신 사줄 수도 있어,割引クーポンがあるんだけど、お前にあげようか? 代わりに買ってあげることもできるよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,쇼핑 다녀오시나 봐요? 무얼 많이 사셨어요.,買い物に行ってきますか?何をたくさん買いましたか。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,스킨 케어를 바꿔보려고 백화점에 다녀오는 길이야.,スキンケアを変えようとデパートに行ってきている。 +일본어 문장으로 변환 부탁,아침저녁으로 찬바람이 나니 피부가 땅기는 느낌이 들더라고.,朝晩冷たい風が吹くと肌がつっぱる感じがした。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,저도 요즘 건조해진 느낌이 있네요.,私も最近乾燥した感じがありますね。 +위에서 준 문장을 번역해봐,맞아요. 저도 피부 타입이 전과는 달라진 듯 건조하더라고요. 저도 기초가 다 떨어져 가는데 구입해야겠어요.,そうですね。私も肌タイプが前とは変わったように乾燥していました。私もスキンケアほぼ使い切っていて購入しなければなりません。 +일본어로 번역,동서는 피부가 맑고 탄력 있어 보이는데 뭘.,あなたは肌が澄んで弾力性があるように見えるよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,내가 동서에게 주려고 추석 선물로 사 온 화장품을 미리 줘야겠네.,私が義理の兄弟にあげようと秋夕のプレゼントで買ってきた化粧品を先に渡さないと。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이번에 올라온 네 인스타에 헤어랑 메이크업 다 이쁘더라.,今回あなたのインスタに投稿したヘアとメイク、全部きれいだった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,맞지. 이번에 머리 애쉬 그레이 투톤으로 했는데 그러데이션이 지림.,だよね。私、今回アッシュグレーのツートンヘアカラーしたが、グラデーションがすごい。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,다니던데 아니고 친구가 추천해준 샵이야.,もともと通っていたところじゃなくて、友達が推薦してくれたショップだよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그리고 화장도 섀도도 잘 어울리고 눈 밑이랑 코에 하이라이터 예쁘던데 어디 것임?,そして化粧もシャドウもよく似合い、目の下と鼻にハイライターきれいだと思ったけど、どこのものだろう? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그거 미샤 이탈프리즘이랑 스틸라 매그니피센트 스타라이트 그거임.,それはMisha ItalprismとStilla Magnificent Starlightだよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,아 그리고 나 곧 네일 하러 갈 건데 같이 가실?,ああ、私、もうネイルケアしに行こうと思っているけど、一緒に行く? +일본어 문장으로 변환해줘,나 이번엔 오발 말고 스틸레토로 한번 도전해보려고.,私今度はovalじゃなくてスティレットで一度挑戦してみようと思って。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,헤어스타일에 변화를 주고 싶은데 파마가 좋을까 염색이 좋을까?,髪型に変化を与えたいが、パーマがいいかカラーがいいか? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,요즘에 애쉬 컬러로 염색한 거 보니까 정말 이쁘더라,最近、灰色にヘアカラーしたの見たけど、本当にかわいかった。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,근데 너 지난번에 히피 파마 하고 싶다고 하지 않았어?,ところでこの前ヒッピーパーマかけたいって言ってなかった? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,맞아 근데 그건 내가 소화하기 어려운 스타일인 것 같아서 말이야,だけど、それは私にはなかなか消化できないスタイルだと思って。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,컬 굵게 넣으면 그렇게 부담스럽지 않고 너한테도 잘 어울릴 것 같아,カールを太く入れると、それほどやりすぎ感はないと思うし、あなたにもよく似合うと思う。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,앞머리도 같이 파마하면 더 러블리해 보이더라 구글에 한 번 검색해 봐,前髪も一緒にパーマしたらもっとラブリーに見える。グーグルで検索してみて。 +일본어로 번역해줘,역시 사람들이 추천하고 베스트셀러인 이유가 있었어. ,やっぱり人々が推薦してベストセラーである理由があった。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,너 파운데이션 어떤 거 사용해? 요즘 화장 때문에 고민이야.,あなたはファンデーションどんなものを使っている?最近メイクのせいで悩んでいる。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,난 파운데이션보다는 팩트를 더 많이 사용해. 파데는 잘 지워져 전날 수분크림도 발라줘,私は、ファウンデーションよりはクッションファンデーションを多く使っている。ファンデーションはよく崩れてしまう。前日に水分クリームも塗る。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,요즘 마스크 착용 때문에 피부 화장을 많이 안 하게 되는 것 같아,最近マスク着用のせいで肌の化粧をたくさんしなくなる気がする。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,아 그래? 그럼 아이 메이크업은? 어떻게 해야 좋지?,ああ?ではアイメイクは?どうすればいい? +일본어 문장으로 변환 부탁,당연히 아이는 섀도우 쓰고 마스카라도 사용하고 있어,もちろん、アイメイクはシャドウを使って、マスカラも使用している。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,눈은 잘 보이니깐 섀도로 더 신경 써서 메이크업하게 되는 것 같아,目はよく見えるからシャドーでもっと気を遣ってメイクをするんだ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,립메는? 립메 하니 마스크 때문에 지워져 틴트를 사용해야 하나,リップは?リップメイクしたらマスクのせいで全部切れちゃって、ティントを使わないといけないのかしら。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,너 또 유튜브 보려고 그러는 거야?,あなたはまたYouTubeを見ようとしているの? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,좀 있다가 온라인 게임 준결승전 시작한단 말이야.,もうすぐオンラインゲームの準決勝が始まるんだよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,우리나라 팀이랑 중국 팀이랑 하는데 인터넷 중계로만 볼 수 있어.,韓国チームと中国チームがやるんだけど、インターネット中継でしか見られない。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,나는 게임을 안 해서 잘 모르겠는데 인기 많아?,私はゲームをしないからよく知らないけど、人気あるの? +일본어로 바꿔봐,우리나라가 제일 강팀이고 전 세계적으로 인기 넘버원이야.,韓国が一番強いチームで、世界中で人気ナンバーワンだよ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,프로게이머도 많고 프로 리그도 엄청 핫한데 들어본 적 없어?,プロゲーマーも多いし、プロリーグもすごくブームだけど聞いたことない? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,글쎄 난 게임이라는 장르 자체에 크게 흥미가 없어서.,さあ、私はゲームというジャンル自体にはあまり興味がないから。 +위에서 준 문장을 번역해봐,팝계에서 비유하자면 아리아나 그란데 급이야.,ポップ界で言えば、アリアナ・グランデかな。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,웅 어젯밤에 팩하고 나이트 크림 듬북 바르고 잤다,うん。昨夜、パックとナイトクリームをたっぷり塗って寝た。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,야 너 그 립스틱 어디 거야 색깔 예쁘다,おい、お前はそのリップはどこの?色がきれいだね。 +일본어 문장으로 변환해줘,아 이거 맥 새로 나온 건데 남친이 출장 갔다 와서 텍스프리로 득템함,ああ、これは新しいマックだけど、彼氏が出張で買ってきたもので、タックスフリーでゲットした。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,와 진짜 좋겠네. 너무 진짜 네 쿨톤이랑 그 립 색깔 잘 어울린다.,うわー、良いな。本当にあなたのクールタイプの肌のトーンと良く似合うよ、そのリップ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,나는 웜톤이라서 핑크 바르면 얼굴 누렇게 보여서 짜증 나,私はウォームトーンだからピンクを塗ったら顔が黄色く見えてイライラする。 +주어진 문장을 일본어로 ��역하여 주세요.,그래서 피부 좋으니까 돈 굳었지. 나는 레이저 맞는다고 돈 다 쓰거든.,肌がきれいで、お金あまり入らないじゃん。私はレーザーにお金全部使ってるよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,나도 홈케어 엄청 신경 쓰는 거야 기초 스킨케어부터 너도 꼼꼼히 해 봐,私もホームケアに気遣っているよ。あなたもスキンケアから丁寧にやってみて。 +제공된 문서를 일본어로 변환,진짜 눈에 띄게 블랙헤드 없어지고 브라이트닝 되는 게 보여서 재밌어,本当に目立つようにブラックヘッドがなくなってブライトニングされるのが見えるから面白い。 +일본어로 번역,그리고 기본 컬러에 펄이 들어가는 컬러를 섞어서 해도 예쁠 거야.,そして基本カラーにパールが入るカラーを混ぜてもきれいだと思う。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그래? 내가 브라운이 잘 어울렸구나. 그러면 볼 터치 컬러도 바꾸는 게 나을까?,ええ?私にブラウンが似合うんだ。それでは、チークカラーも変えた方が良いかな? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,볼 터치는 지금 쓰고 있는 컬러도 잘 어울릴 것 같은데?,チークは、今使っているカラーもよく似合うようだけど? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"아, 볼 터치는 살구색처럼 은은한 컬러로 바꿔보는 건 어때?",あ、チークはあんず色のようにほのかなカラーに変えてみたらどう? +일본어로 번역,살구색 처음 서보는 컬러라서 새롭긴 하지만 네가 센스가 좋으니까 널 믿고 구매해볼 게,アプリコットは初めて使うカラーなので新鮮だが、あなたがセンスがいいから君を信じて購入してみるよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,나의 센스를 인정해주다니 영광인걸? 혼자 고르기 어려우면 같이 가자.,私のセンスを認めてくれて嬉しいね。一人で選ぶのが難しいなら、一緒に行くよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,내가 마침 이번 타임 레슨만 끝나면 시간이 있으니까 네가 있는 곳으로 갈게.,ちょうど今回のタイムレッスンが終わったら時間があるから、君のところに行くよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,예전에는 퍼스널 컬러에 집착 안 했는데 요즘 다들 자신의 퍼스널 컬러를 찾으려고 해,以前はパーソナルカラーにこだわっていなかったけど、最近はみんな自分のパーソナルカラーを知りたがっている。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그런가. 퍼스널 컬러 진단받으려면 비쌀까 나도 화장 잘하고 싶어,そうか。パーソナルカラー診断を受けるには高価なのかな。私も化粧上手にしたい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,방문판매 하시는 분이 해주셨는데 나는 잘 맞는 것 같아 베이스 화장부터 많은 도움을 받았어.,訪問販売される方からいただいたけど、私にはよく合うと思う。ベース化粧から多くの助けを受けた。 +일본어 문장으로 변환해줘,"너도 소개해 줄까, 여러 색조 화장들도 중요하지만, 베이스 화장이 제일 중요해 ",あなたも紹介してあげようか、色とりどりの化粧も大事だけど、ベースメイクが一番大事だよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나도 진단받아 볼까 궁금하네 좋은 분 소개해 줘,私も診断してもらってみようかと思うね。いい方紹介してくれ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,단골이라고 잘해주었는데 너도 잘해줄 거야 새로운 고객 맞는 거잖아,私のお気に入りだったので、あなたにも絶対いいと思う。しかも、あなたは新しいクライアントだから。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,화장품도 다양하게 소개해 주니까 소개받아봐. 역시 좋다고 할 거야,化粧品も色々紹介してくれるから紹介してもらって。 やっぱりいいと言うだろう。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,너 오늘 메이크업 되게 잘 됐다! 피부 표현이랑 색조가 찰떡이야,今日のあなたのメイクきれいだね!肌の表現と色合いがすごいよ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,나 이번에 파운데이션 바꿨잖아 확실히 더 촉촉하더라고,私、今回ファンデーションを変えたよ。確かにもっと湿っている。 +일본어로 바꿔라,그래 맞아 되게 유명하더라고! 그러고 보니 오늘 너 화장이랑 헤어 색상도 잘 어울린다!,��ん、そうだよ。そうしら、あなた、今日のメイクとヘアの色もぴったりだね。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,무슨 색상으로 염색한 거야? 애쉬 느낌이 있는데?,何色に染めたの? アッシュな感じがするんだけど? +일본어 문장으로 변환해줘,애쉬 브라운 색상으로 염색한 거야! 뮤트 톤은 회색빛 도는 애쉬 색상이 잘 맞대!,アッシュブラウン色で染めたんだ!ミュートトーンは灰色の感じがするアッシュがよく似合うんだって! +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,뮤트톤? 퍼스널 컬러 얘기하는 거구나 나는 아직 톤알못이라,ミュートトン?パーソナルカラーの話だよね。私はまだトーンに疎い者だから。 +일본어로 번역해줘,조만간 퍼스널 컬러 진단하러 한번 가봐야겠어!,近いうちにパーソナルカラー診断しに一度行ってみよう! +일본어로 번역해줘,어제 화장품 숍이 오픈하자마자 들러서 샤넬 넘버 파이브 향수를 샀어,昨日化粧品ショップがオープンするとすぐに立ち寄ってシャネルナンバーファイブ香水を買った。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"난 오늘 온라인으로 비비크림하고 스킨, 로션 로켓 배송시켰어",私は今日、オンラインでBBクリーム、スキン、ローション注文した。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그리고 나도 로즈 퍼퓸이랑 내추럴 베이지 쿠션 팩트도 주문했다.,そして私もローズパフュームとナチュラルベージュクッションファクトも注文した。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,3초 만에 커버되고 깐 달걀 느낌의 커버력과 컨실러 성분도 들어있대.,3秒でカバーされ、むいた卵のようなカバー力とコンシーラー成分も入っているんだって。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,요즘 히알루론산이 대센데 함유되어 있고 쓱싹해도 찰떡처럼 표현되고,最近、ヒアルロン酸がトレンドだけど、中に含まれていて、手軽にきれいな肌の表現ができる。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,한 번으로 씨디같은 페이스 표현이 가능하고 리필도 주고 레알 짱이지,一度にCDのようなフェイス表現が可能で、リフィルも入ってて、超いいよね。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,포토 상품평으로 리뷰 작성하면 빅토리아 스카프도 준대 한 번의 터치로 관리받는 중,フォト商品評価でレビューを作成すると、ビクトリアスカーフもくれる。1回のタッチでケアを受けている。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,립밤 있으면 나 좀 빌려줄 수 있어?,リップクリームがあれば私に貸してくれる? +위에서 준 문장을 번역해봐,립밤은 없고 틴트랑 립스틱만 있는데 이거라도 쓸래?,リップクリームはなくて、ティントと口紅だけあるけど。これでも使う? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,이따 어차피 5층에 커피 타러 갈 건데 그때 갖다줄게,後でどうせ5階にコーヒーを飲みに行くんだけど、その時に持ってくる。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,땡큐. 요즘에 메이크업을 잘 안 하고 다녔더니 립이 너무 건조해져서,サンキュー。最近はメイクをあまりしていないけど、そのせいでリップが乾燥している。 +일본어 문장으로 변환 부탁,있으면 갖다줘. 퇴근하면 아예 파우치 큰 거를 하나 사서 나도 사무실용으로 하나 갖다 놓을까 봐,あれば持ってきてほしい。帰宅したら、ポーチの大きなものを一つ買って、私もオフィス用に1つ置いとこうかと思う。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,나도 에센스랑 아이크림 사러 가야 하는데 이따 같이 가자,私はエッセンスとアイクリームを買う必要があるけど、後で一緒にいこう。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,건너편 빌딩 1층에 드러그 가게 새로 오픈했다는데 거기 콜?,向かい側のビルの1階にドラッグ店を新しくオープンしたそうだけど、そこに行く? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,집 근처에 브랜드 미용실 생겨서 어제 처음 갔다 왔거든,家の近くにブランド美容室ができて昨日初めて行ってみた。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,어쩐지 헤어스타일 바뀐 것 같길래 드라이한 건가 했어,なんかヘアスタイルが変わったので、スタイリングしたかと思った。 +일본어 문장으로 변환해줘,괜��은 디자이너 선생님 있으면 소개해 줘,いいデザイナーさんがいたら紹介してね。 +일본어로 바꿔봐,머리는 괜찮게 하는데 너무 비싸서 어제 펌만 하고 염색은 안 했어.,ヘアスタイリングは上手だけど高すぎて昨日ファームだけかけてカラーはしなかった。 +제공된 문서를 일본어로 변환,지금 머리 컬러 괜찮은 것 같은데 뭐,私は今の色も良いと思う。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,앞머리는 그냥 셀프로 자르든가 해야지 비싸서 미용실 못 다녀,前髪はセルフで切っちゃおうか、美容室は効果でいけないんだ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,전부 다 미용실에서 하면 원피스에 재킷값 이상으로 나갈 걸,全部美容室でやったらワンピースとジャケット代以上に出るよ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"하, 오늘 아침에 일어났더니 또 트러블이 올라왔어",ハ、今朝起きたらまた肌にトラブルがあった。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,요즘 마스크 때문에 정말 뾰루지가 잘 생기는 거 같아.,最近は、マスクのせいで本当に吹き出物がいっぱいできる。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그래서 난 이번에 진정 크림 하나 샀어. 건조하지도 않고 붉어진 피부에도 좋다고 해서,それで私は今回鎮静クリームを一つ買ったの。 乾燥もせず赤くなった肌にもいいということで。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,좋아? 어느 브랜드야? 나도 소개 부탁해,いい?どのブランド?私も紹介してくれ。 +일본어로 바꿔봐,"그레이멜린에서 샀어. 센텔라 크림 샀는데, 써 보고 효과 있으면 알려줄 게",グレイメリンで買った。センテラクリームを買ったが、効果があるなら知らせる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,여기 지금 추석이라 세일 많이 하더라고 한 번 사이트 들어가서 봐봐,ここは今、チュソクだからセールをたくさんしているんだ。一回、サイトに入ってみて。 +일본어 문장으로 변환해줘,슬리핑 마스크 좋아 보인다 바르고 자면 된대,スリーピングマスク良さそう。塗って寝ればいいんだって。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,야야 요즘 피부 다 망가졌는데 올리브영이나 가서 팩이나 살래? 피부가 진짜.,ねね、最近肌が荒れちゃってさ、オリーブヤングに行ってパックでも買う?肌がめちゃくちゃ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,오 좋다 꿀 잼일 듯 하 설렌다 나 요즘에 피부 뒤집혔는데,いいね。楽しそう、ドキドキする。私、最近肌が荒れているのに。 +일본어 문장으로 변환 부탁,아 맞다 그리고 나는 마스카라랑 파운데이션도 사야 해,あ、そうだ。そして私はマスカラとファンデーションも買わないと。 +일본어로 번역,가자 나 립스틱도 하나 사야지 빨간색으로 ,行こうよ、私、口紅も一つ買う、赤色で。 +일본어 문장으로 변환해줘,오오 우리 립글로스 세트로 맞출래 어때?,おお、私たち、同じリップグロス買う?どう思う? +일본어 문장으로 변환 부탁,올리브영에 립글로스 예쁜 거 많던데 색도 다양하고,オリーブヤングにリップグロスが多いんだけど、色も多様だし。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,오 좋아 그리고 오늘 립글로스 세일하던데.,ああ、そして今日はリップグロスの割引イベントをしていた。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,나 내일 친구랑 퍼스널컬러 테스트하러 가기로 했어,私は明日、友達とパーソナルカラーテストに行くことにした。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,헐 나도 퍼스널 컬러 어느 톤으로 나올지 엄청 궁금했는데 너만 가냐,へえ、私もパーソナルカラーどのトーンだと診断されるかすごく気になっていたのに、あなただけ行くのか。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,너는 내가 보기에 왠지 웜톤이 나올 거 같기도 해,お前は僕が思うにウォームトーンが出そうな気もする。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,나 톤으로 너무 심해서 아이섀도 좀 바꿔보려고,私のトーンによるギャップがすごいものだから、アイシャドウを少し変えようとしている +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,나는 누가 봐도 쿨톤 같아. 이상하게 쿨톤인 립스틱이나 틴트만 찾고 바르게 되더라고.,私はクールトンのよう��見える。何かクールトンの口紅やティントなどを探して、使うようになる。 +일본어로 바꿔봐,유튜브에서 보니까 테스트가 유행이긴 하더라,YouTubeで見たらテストが流行ってたよね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,어떤 톤인지 보고 내가 너한테 카톡으로 알려줄게. 갔다 와서 올리브영에서 화장품 다 털어야겠다,どんなトーンなのか見て、私があなたにカトクで教えてあげるね。行って来てから、オリーブヤングで化粧品を全部買わないと。 +일본어 문장으로 변환 부탁,올리브영 세일 얼마 전에 끝났던데? 요새는 롭스가 세일하니까 거기 가보는 것도 좋을 거 같아.,オリーブヤングのセールはこの前おわったよ?ロブスは最近セールしているから、そこに行ったほうがいいと思う。 +일본어 문장으로 변환해줘,프로토스 캐논으로 방어하고 리버 뽑아서 드롭으로 공격해.,プロトスはキャノンで防御して、リーヴァを生産してドロップで攻撃する。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,컴퓨터 모니터가 작아서 그런데 텔레비전으로 할 수도 있나?,パソコンのモニターは小さいから、テレビでもできるのかな? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,할 수도 있지 에이치 디엠 아이 케이블 서서 포트에 꼽아서 모니터로 쓸 수 있어.,できるよ。HDMIケーブルを買ってポートに差し込めばモニターとして使える。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,스크린 크니까 게임할만하겠다 잘 보이고 히히.,スクリーンが大きくなると、ゲームも上手くなりそう。よく見えるし、ヒヒ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,집에 32인치 텔레비전 있는데 연결해서 한번 해봐야겠어.,家に32型テレビがあるんだけど、繋げて一度やってみないと。 +일본어로 바꿔봐,테란은 드롭십 컨트롤이 쉽지가 않아 손이 많이가.,テランはドロップシップのコントロールが容易ではないので、手間がかかるね。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그렇지 테란이 컨트롤하기 제일 어려운 거 같아 저그가 쉽고.,だよね、テランのコントロールが一番難しいと思う。ザーグが簡単で。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,조금 있다가 베틀넷에서 한판 붙을까 어때?,後でBattle.netで一勝負しようか? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,나도 이번에 네 얘기 듣고 네일 하러 한번 가려고 했는데?,私も今回、あんたの話を聞いてネイルをしに行こうと思ったんだけど? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,아니 나도 괜찮았는데 이번에 가보니깐 사용하는 브랜드가 영 아니더라고 ,いや、良いと思ったけど、今回行ってみたら、使っているもののブランドがあまり気に入らなかったよ。 +일본어로 번역,와 진짜 거기 근데 스크럽이랑 패티도 한다고 안 했어? 다른 것도 별론가?,うわー、でも、そこでスクラブやパディもすると言ってなかったっけ?その他もあまりよくないの? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나도 주말에 예약 잡았는데 제일 별로면 다른 거로 돌려야 하나 해서.,私も週末に予約したんだけど、一番悪かったら他のところにいかなければならないのかなと思って。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"그냥 거기는 패티 정도 받으면 괜찮을 거 같아, 스크럽은 어떤 제품 쓰는지 모르겠다.",ただそこはパディ程度うければいいと思う。スクラブはどんな製品使うのか分からない。 +일본어로 바꿔라,그러면 그냥 미용실 가서 클리닉이나 받아야겠다.,それから私は美容室に行って、クリニックケアを受けなきゃ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,요즘 관리를 너무 안 해서 헤어도 네일도 다 엉망이거든,最近、ケアをしなかったからヘアもネイルもめちゃくちゃなんだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,나 요즘 퍼스널 컬러 때 고민이야. 너는 피부 톤이 어떻게 돼?,私は最近パーソナルカラーで悩んでいる。あなたの肌のトーンは何? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나 웜톤이야? 웜톤에 어울리는 립스틱 추천해줄 수 있어?,私はウォームトンなの?ウォームトンに似合う口紅をお勧めできる? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"나는 맥 립스틱이 색 종류도 많고, 발색도 좋아서 추천하는데, 웜톤인 너에게는 레이디 데인저 립을 추천하고 싶어!",私はMacの口紅が色種類も多く、発色も良くお勧めするが、ワームトンの君にはレディ・デインジャーリップをお勧めしたい! +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"립스틱은 진짜 끊을 수 없는 마약이야. 사도 사도 사고 싶고, 하루라도 안 바를 수가 없다.",口紅は本当に止められない麻薬だ。 買っても買っても買いたいし、一日でも塗らないわけにはいかない。 +일본어로 번역,역시 넌 최고야! 나 맥 립스틱 레이디데인저 사러 당장 간다,やっぱり君は最高だ!私はMacの口紅のレイディデンジャーを買いに行くよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,실행력 베스트네 메이크업에 꽃은 립스틱이란 걸 잊지 마,実行力ベストだね。メイクの花は口紅ということを忘れないで。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,다음에 만날 때 내가 자주 보는 뷰티 블로거 있는데 추천해 줄게!,今度会う時、私がよく見るビューティーブロガーがあるんだけど、おすすめしてあげる! +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,나는 이번 수능이 끝나면 머리 커트하고 염색을 하고 싶어.,私は今回の受験が終わったら髪をカットして染色したい。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,나도 수능 끝나면 매직하고 염색하려 했는데 너도?,私は修学能力試験後にストレートパーマと染色をしようとしたが、あなたも? +위에서 준 문장을 번역해봐,"너는 피부가 환해서 무슨 색이든 잘 어울릴 거 같은데, 애쉬 블루는 어때?",あなたは肌が明るく、どんな色でもよく似合うようだが、アッシュブルーはどう? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나는 나중에 트렌디한 색은 뭐든 다 염색해 보고 싶어!,私は後でトレンディーな色は何でも染めてみたい! +일본어로 번역,그러다가 머릿결 잘 상하니까 트리트먼트도 잘해야 해.,それから髪も傷んでしまうからトリートメントも上手にしなければならない。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그래서 트리트먼트나 에센스 같은 거 사놓고 맨날 쓰려고.,だから、いつもトリートメントやエッセンスを買っておいて、それを使うつもりだよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,린스도 좋은 제품 많던데 다음에 알려줄게.,リンスもいい製品多かったけど今度教えてあげる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"언니, 뿌리는 스트레이트로 하고 아랫부분은 시컬로 하려고 하는데 가능할까요?",お姉さん、根はストレートにして下の部分はCカールにしようとするのに可能でしょうか? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,고객님 모는 손상이 많이 돼서 펌이 안 먹을 수도 있어요,お客さんの髪は多くのダメージを受けて、パーマも出来が良くないかもしれません。 +제공된 문서를 일본어로 변환,클리닉도 같이 해보시는 게 어떠세요?,クリニックも一緒にやってみるのはどうですか。 +일본어로 바꿔라,시술 후에 샴푸 후에 트리트먼트 집에서 게별로 해주시면 되세요,施術後には、シャンプーをしてからトリートメントを家で直接してもらえばいいのです。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그럼 오늘은 매직 말고 클리닉만 받고 갈게요,それでは今日はストレートパーマではなく、クリニックだけを受けます。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,네 고객님 이번에는 클리닉 받으시고 다음번에 컬 넣으셔서 파마하시면 될 거 같아요,はい、今回はクリニックを受けて、次回はカールを入れてパーマをしたらいいと思います。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,클리닉 제는 시세이도 있고 국산 있으신데 어떤 걸로 하시겠어요,クリニック剤は資生堂があるし国産があるんですが、どちらにしますか。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,오늘 랄라블라에서 포인트로 클리오 쿠션 샀는데 파우더하고 마스크 쓰고 시간 지나도 피부 안 뜨던데? 너도 사세요,今日はララブラでポイントでクリオクッションを買ったけど、パウダーしてマスクをかけてから時間が経っても化粧が崩れなかったよ?あなたも買って。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,오 제품명이 뭐임 사게 안 그래도 피부 안 뜨는 쿠션 찾고 있었는데,ああ、製品名が何?私、ちょうど���化粧が崩れないクッションファンデーションを探していたけど。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,나는 시세이도 뷰러 샀는데 한 번만 빡세게 집으면 하루 동안 지속력 갑이던데,私は資生堂ビューラー買ったけど、一回だけきつく取ったら一日中持続力があって、最高だったよ。 +일본어로 바꿔봐,나도 한 번 사 봐야겠다. 좋은 정보 감사요.,私も一度買わなければならない。良い情報ありがとう。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"응 괜찮을 듯, 넌 염색해도 늘 엘라스틴 샴푸 린스로 하니까?",うん、大丈夫だと思う。あなたは染めてもいつもエラスチンシャンプ・リンスにしているから? +일본어로 바꿔라,아 그런가 엘라스틴이 좋긴 해 냄새고 좋고 머릿결도 좋아지고,ああ、そうか、確かにエラスチンが良いよ。良いにおいがするし、髪もつやつやするようになるし。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,애들이 냄새 좋다고 하잖아 너도 한번 써봐,みんないい匂いだって言ってるじゃん。お前も一回使ってみて +일본어로 바꿔봐,오늘 볼이 유독 피치빛 같은데 볼에 뭐 발랐어요?,今日、特にピーチ色のほおですが、何を塗りましたか? +일본어로 바꿔봐,블러셔 바꿔봤는데 티가 많이 나나요?,私はブラッシャーを替えましたが、目立ちますか? +일본어로 번역 부탁드립니다.,베네피트 블로셔 제품인데 베이비 피치 색으로 바꿔봤는데 어때,ベネフィットチーク製品なんだけどベビーピーチ色に変えてみたけどどう? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,이번에 실크 테라피에서 바르는 헤어 앰풀 새로 나왔던데 알아?,今回はシルクセラピーで塗るヘアアンプルが新しく出たが、知っている? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,나는 바르는 트리트먼트 쓰고 있어서 잘 몰랐는데 헤어 앰플도 새로 나왔구나.,私は塗る方式のトリートメント使っていて、よく分からなかったが、ヘアアンプルも新たに出てきたんだ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,아 저는 두피 클렌징이 잘 되는 샴푸 위주로 쓰고 있는데 요즘 미세먼지도 심해서 모공을 깨끗이 씻어주는 게 좋을 거 같아서요,ああ、私は頭皮クレンジングがうまくできるシャンプーを中心に使っていますが、最近微細粉塵もひどく、毛穴をきれいに洗ってくれるのがいいと思いますので。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,잘 찾아보면 요즘 탈모샴푸 중에서도 부드럽고 향기가 잘 나는 제품들이 많고 볼륨감도 살려주네요.,よく探してみると、最近脱毛症シャンプーの中でも柔らかくて香りの良い製品が多く、ボリューム感も生かしてくれますね。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,야야 나 오늘 랄라블라에서 클리오 쿠션 샀는데 뜨지도 않고 마스크 쓰고 몇 시간 지나고 괜찮음 너도 사보셈,ねぇ、今日ララブラでクリオクッションを買ったけど、化粧が崩れることなくマスクをかけて数時間経っても大丈夫。あなたも買ってみて。 +일본어로 바꿔봐,헐 그런 제품 찾고 있었는데 빨리 알려주지 당장 사러 간다,へえ、そんな製品を探していたのに、早く教えてくれたらよかったでしょう。すぐ買いに行く。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,온라인으로 산 거야 오프라인으로 산 거야 나도 빨리 사러 가게,オンラインで買ったの。オフラインで買ったの。私も早く買いに行くから。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"온라인으로 샀어 배송 2, 3 일이면 오더라 배송도 빨라 얼른 사",オンラインで買った。配送2、3日でできるし、配送も早いよ。早く買って。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오., 아 근데 나 겨울방학에 염색할까 생각 중 머리 상할 것 같긴 한데,ああ、ところが、私冬休み中にヘアカラーしようかと思っている。髪が痛んでしまうとは思うけど。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그래도 한번 해보려고 답정너이긴 한데 통보 아닌 통보임,それでも一度やってみようとおもう。答えは決まってるけど通報じゃない通報だよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,안사면 진심 후회함 내일 엄마한테 말해서 사러 가,買わなければ本当に後悔する。明日母に言って買いに行って�� +일본어로 바꿔라,요새 마스크 쓴다고 트러블 엄청나던데 너는 괜찮아?,最近、マスクかけてトラブルはすごいけど、あなたは大丈夫? +제공된 문서를 일본어로 변환,아 나도 마스크 쓴 자리에 뾰루지가 나서 최대한 순한 크림 쓰고 있어,ああ、私もマスクかけたところに吹き出物ができて、できるだけ肌に優しいクリームを使っている。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,올리브영에 세일하길래 가 봤는데 시카 크림이랑 에센스가 있더라.,オリーブヤングでセールしていたので行ってみたが、シカクリームとエッセンスがあった。 +제공된 문서를 일본어로 변환,나는 롭스에서 그 비슷한 거 본 적 있는 것 같아,私はロブスでそのようなものを見たことある気がする。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,얼른 코로나 시국 끝나고 립스틱도 바르고 파운데이션도 실컷 바르고 싶다,コロナが終わって口紅も塗ってファンデーションも思い切って塗りたい。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,화장 안 해서 편하긴 한데 립스틱 신상은 사고 싶은 이 물욕,化粧してないから楽なんだけど、リップスティックの新商品は買いたい物欲。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그럼 컬러가 있는 립밤을 사용해 보지 그래?,それでは、色付きのリップクリームを試してみない? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,야 요즘 마스크 때문에 트러블 장난 아니지 않냐? 나 요즘 트러블 때문에 피부 다 망가짐,最近のマスクのため、肌のトラブルすごいよね。私、最近トラブルのせいで肌が完全に荒れている。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,장난 아니면 나도 마스크 때문에 원래 잘 안 생기던 트러블 핵 많이 생김,半端ない。私もマスクのせいで、もともとできなかったトラブルがたくさんある。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,여드름 이렇게까지 많이 난 건 처음인 듯. 넌?,ニキビがこんなにたくさんできたのは初めてだと思う。あなたは? +일본어로 번역,난 턱 말고 코에도 남. 핵 화남,私はあごではなく鼻にもできたよ。腹立つ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,나는 코 모공 넓어서 여드름 잘 안 나는데,私は鼻の毛穴が広くて、なかなかにきびができない。 +일본어 문장으로 변환해줘,최근에 2개나 생김 그중 하나는 화농성이어서 짜니까 피 줄줄 났음.,最近2つもできた。中の一つは化膿性なので圧出したら血が出た。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"헐, 어떡하냐 괜찮아? 피 날 정도면 심각한 거 아냐?",ええ、どうした?血が出るほどだと深刻ではないの? +일본어로 바꿔라,그래서 여드름 패치 붙이고 있는데 솔직히 효과 있는지 잘 모르겠음,そこで、にきびパッチ付けているが、正直に効果があるかよく分からない +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,아무래도 페디가 더 나을 듯 어떤 스타일로 하게?,確かに、ペディの方がより良いとおもう。何のスタイルにする? +일본어로 바꿔봐,난 단일 컬러로 하는 것보다는 여러 가지를 섞어서 스타일링 하는 게 더 낫더라,私は単一カラーにするよりはいろんなものを混ぜてスタイリングした方がいいと思う。 +일본어로 번역해줘,그래? 그럼 나도 요즘 유행하는 스타일을 찾아봐야겠다,ええ?だったら私も最近流行っているスタイルを探すべきだ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,요즘 뜨는 모델 있잖아 누구지?,最近人気のモデルがあるじゃん。誰だったけ? +일본어로 번역해줘,그 사람이 한 컬러가 난 맘에 들던데 넌 어떨지 모르겠다,その人のカラーが私は気に入ったがお前はどうだろうか分からない +일본어로 바꿔봐,숍에 가서 받을까 아니면 내가 사서 붙일까?,ショップで受けようか、私が買って自分で貼ろうか? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,요샌 잘 되어있어서 젤 네일 집에서도 할 수 있잖아?,最近は、家でもジェルネイルできるようになっていて、十分できるじゃん。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,나도 얼마 전에 폴리 젤 샀는데 괜찮더라 너도 한 번 사서 해봐 재미도 있고 괜찮아,私もこの前ポリジェル買ったんだけど大丈夫だった。あんたも一回買ってやってみて。面白いし大丈夫。 +일본어로 바꿔라,수업 끝나고 롤 듀오나 하자.,授業が終わ���たらLoLデュオでもしよう。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,오키 바텀 가서 내가 캐리 해줌 나만 믿으셈.,オッケー。ボトムに行って私がキャリーする。私を信じろ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나 원딜 잘 못해 네가 해 손가락 딸림.,私、ADCはよくできないからお願い。手に負えないよ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,대신 내가 서폿으로 캐리 해줄게 받아먹어.,代わりにサポートとしてキャリーするよ。受け取って。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,아이고 라인전 망했네 네 그랩 성공률 0퍼센트인 거 뻔히 아는데.,じゃ、ライン戦は負けだね。お前のグラブ成功率が0パーセントなのはもう知っているよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,내가 오늘 진짜 폼 올랐다 잘 보세요.,今日は本当に私の競技力上がってるよ。よく見てね。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,봤음 이지하잖아 게임이 그냥 내가 하잖아.,見たか?簡単じゃん。ゲームキャリーしたじゃん。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,나 요즘에 얼굴이 너무 칙칙한 거 같아서 미스트 바꿔봤는데 어때?,私は最近、顔がとても荒れているようで、ミストを変えたが、どう? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,화이트닝 태닝이라고 하는 것도 있다고 하더라 연예인들은 그런 거 많이 하던데.,ホワイトタンニングということもあると言われたけど、芸能人たちはそんなことをたくさんしているらしい。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,근데 너무 비싸더라 세상은 영 앤 리치 아니면 살기 힘드네. 영은 되는데 리치가 안되네,しかし、それは高価だもん。世の中は、ヤング・アンド・リッチじゃないといきづらいもんね。ヤングではあるけど、リッチにはなかなかならないもん。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,나 이번에 네일이랑 패티도 했는데 색 이쁘지?,私今回ネイルとパティもしたけど色きれいでしょ? +일본어로 번역 부탁드립니다.,이쁘네 네 손 퍼스널컬러하고 딱 맞네 밝아 보인다 나는 무슨 색이 어울릴까?,きれいだね。あなたの手のパーソナルカラーとぴったりで、明るく見える。私はどんな色が似合うのかな? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,퍼스널 컬러가 어떤지 일단 검색해서 봐야 할 거 같다,まず、パーソナルカラーがどうか一度検索して見なければならないと思う。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,검색하니까 너무 많이 나와서 과부하 걸릴 거 같아 전문가한테 디엠 날려서 물어봐,検索したら多すぎて過負荷になりそう。専門家にDMで聞いてみて。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,젤 네일을 하러 가고 싶은데 네일 보디가 너무 상해서 고민이야,ジェルネイルに行きたいけど、ネイルボディがとても傷んでしまって悩んでいる。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,요즘엔 연장하는 사람도 많아. 아크릴 연장도 있고 팁으로 하는 연장도 있어.,最近、多くの人が延長しているよ。アクリルの延長もあるし、チップで延長することもある。 +일본어로 번역,다음 달에 신상 컬러 예쁜 거 많이 나온 데 펄이 완전히 자글자글하게 예쁘더라.,来月に新しいきれいなカラー、たくさん出てくるらしい。パールがたくさんできれいだよ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,같이 다음 달에 하러 가자. 내가 네이버로 예약할게.,一緒に来月しに行こう。 私がネイバーで予約するよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,잘하는 숍 알아? 하는 사람마다 실력이 달라서 고민이 좀 되네.,上手なショップを知っている?する人によって実力の差があって、ちょっと悩んでしまうね。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,인스타 보면 잘하는 선생님들 정말 많아. 가격도 합리적이고.,インスタで見ると、うまい人多いよ。値段もリーズナブルだし。 +일본어로 번역,재난지원금 사용할 수 있는 숍들도 많으니까 내가 더 서치할게.,災害支援金を使えるショップも多いから、私がもっとサーチするよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,어제 헤어스타일 바꿨는데 뭔가 달라진 거 어때?,昨日ヘアスタイルを変えたけど、なんか変わったでしょう?どう? +지금 내가 ��� 문서 일본어로 변환해봐,그러네 스타일이 바뀌니까 전체적인 이미지가 좀 바뀌긴 했다,ええ、スタイルが変わって、全体的なイメージがちょっと変わったりしたね。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,매이크업도 바뀌어서 좀 더 걸크러쉬한 이미지가 되어버린 거 같은데,メイクも変わって、もっとガールクラッシュなイメージになってしまった気がするんだけど。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,기분 전환하려다 보니 과한 거 같긴 한데 이렇게라도 해서 스트레스도 풀고 하는 거지 뭐,気分転換しようとしたら、やりすぎになてしまったと思うけど、こうやってストレスも解消するんだよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그래도 적당히 해. 너무 과하면 보기 추해 보여,それでも、いい加減にして。やりすぎると醜くなってしまうよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그런가 그래서 피부도 안 좋아지고 필러부터 해야 하나 싶은데 추천하는 숍 있어?,そうか、だから肌も荒れちゃってさ。フィラーからすべきなのかと思うけど、推薦するショップある? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,요즘 심각하게 셀룰라이트도 눈에 띄는 것이 여기저기 관리받을 때 많다,最近深刻にセルライトも目だったりして、あちこちケアしなければならないところが多い。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"엄마, 난 헤어숍에 좀 다녀올게요.",お母さん、私はヘアショップに行きます。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,아니 커트를 한 지 얼마 되었다고 또 가니,ヘアーカットしたばかりなのに、なぜまた? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,이번에는 파마를 해보는 건 어떠니 계절도 계절이니만큼,今回はパーマをかけてみるのはどう?季節も季節だから。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,아뇨 전 머리 긴 건 그닥 좋아하지 않아요. 쇼트로 해볼까도 싶네요.,いいえ、私は髪が長いものは好きではありません。ショートにしてみようかと思いますね。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,저도 그렇게 생각해야 누구에게나 자유가 있는데 말입니다. 사람들이 다양성을 존중해 주지 않는 것 같아요. 그래서 헤어를 정리해야겠어요,私もそう考えますよ、誰にも自由があるのに。なかなか多様性を尊重してくれないと思います。だから髪を整理したいのです。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,이번에는 엄마가 말한 것처럼 컬링을 넣어서 롱으로 해보자,今回は、私が言ったようにカーリングを入れてロングにしましょうよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,계절의 분위기에 맞는 헤어스타일도 좋지 않겠니,季節の雰囲気に合う髪型もいいんじゃない? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,어제 샤넬 가을 나왔는데 네일 나온 거 봄?,昨日、シャネルの秋のコレクションが公開されたけど、ネイルも見た? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,봄 벼르니 예쁘게 나왔더라 두 개 다 살지 고민 중임,見たよ。ビョルニがきれいだった、二種類全部も買おうか悩んでいる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,펄은 좀 가을 느낌 나는데 코랄 컬러는 좀 애매,パールは秋の感じがするけどコーラルカラーはちょっと微妙。 +일본어 문장으로 변환 부탁,네일보다 립이 더 이쁘던데 립은 안 삼?,ネイルよりもリップがきれいだったが、リップは買わない? +일본어로 번역 부탁드립니다.,립스틱은 천 개쯤 있어서 안사고 리퀴드 립은 너무 빨리 상함,口紅は千個ほどあって買わないし、リキッドリップはあまりにも早く痛んでしまう。 +일본어 문장으로 변환해줘,근데 이쁘니까 사는 거지 그리고 섀도 팔레트 음각도 이뻐서 고민 중임,だけど、きれいだから買うんだ。また、シャドウパレットの陰刻もきれいで悩み中である。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,홀리데이도 빨리 나왔으면 좋겠음 홀리데이가 딱 취향으로 나온 게 많은데 ,ホリデーも早く出てほしい。ホリデーの方が自分が好きなタイプなのに。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,이사배가 노제 메이크업 인스타그램에 올린 거 봤어?,イ・サベがノジェメイクインスタグラムに投稿したのみたか? +주��진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,어째서 레전드 커버 메이크업이라고 불리는지 이유를 알겠더라,なぜレジェンドカバーメイクと呼ばれるのかが分かった。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,싱크로율이 장난 아니던데 눈 화장은 어떻게 했는지 검색해 봐야겠어.,シンクロ率が半端なかったけどアイメイクはどうしたのか検索してみないと。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,고양이상 아이 메이크업이 하고 싶다면 아이브로우부터 신경 쓰는 게 좋아,ネコのようなアイメイクがしたい場合は、アイブローから気にした方がいいよ。 +일본어로 바꿔봐,아이브로는 펜슬을 쓰는 게 좋을지 섀도 타입이 좋을지 모르겠어,アイブロはペンシルを使うのが良いか、シャドウタイプが良いか分からない。 +일본어로 바꿔봐,팥빙수 색 아이섀도로 그윽한 분위기를 연출하는 게 트렌드라던데 그러데이션 방법도 알고 싶어 ,かき氷色のアイシャドーで奥ゆかしい雰囲気を演出するのがトレンドだそうだけど、グラデーション方法も知りたい。 +일본어로 바꿔라,나는 가을 웜톤이라서 립 컬러는 따스한 오렌지 톤이 더 좋겠지?,私は秋のウォームトーンだからリップカラーは暖かいオレンジトーンの方がいいよね? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"이번에 백화점에서 엘지 프라엘 세일하길래, 세트로 구매했어.",今回デパートでエルジープラエルセールしていて、セットで購入したよ。 +일본어로 바꿔봐,"나도 봤는데, 난 그 옆에서 이벤트 하던 아모레퍼시픽에 정신이 쏠려 있었어.",私も見たが、私はその横でイベントしていたアモーレパシフィックに気を取られていた。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"아모레퍼시픽에서 스킨, 로션 세트 구매했어. 세일해서 9만 원 줬어.",アモーレパシフィックで化粧水、乳液セット購入した。 セールして9万ウォンでかった。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"나도 에센스 사야 하는데, 거기 에센스도 괜찮나?",私もエッセンスを買わなければないけど、そこのエッセンスも大丈夫? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"전에 써봤는데, 에센스보다는 크림이 괜찮았어.",使ってみたけど、エッセンスよりクリームがよかった。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,마스크팩도 괜찮아. 너무 리치하지 않고 산뜻한 마무리감이 좋았어.,マスクパックも大丈夫。 あまりリッチじゃなくて、さわやかな仕上がりが良かった。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"지금까지는 에스케이투 스킨케어 세트를 사용했는데, 이제 좀 갈아타 볼까 해.",これまではSK-IIスキンケアセットを使ってたが、もうそろそろ乗り換えてみようかと思う。 +일본어 문장으로 변환 부탁,나 내일 네일이랑 패디 하러 가는데 디자인 좀 골라줄 수 있어?,私は明日ネイルとペディキュアしに行くけど、デザインを選んでもらえる? +일본어 문장으로 변환 부탁,가을맞이 디자인으로 골라줄게! 컬러는 어떤 컬러 생각하고 있어?,秋のデザインを選んであげる!カラーはどんな色にしたい? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,브라운 계열도 이쁘겠다. 카키는 어때 이것도 이쁘다,ブラウン系もきれいだろうね。 カーキはどう?これもきれいだ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,브라운도 좋고 카키도 좋아! 네일 팁도 붙일까? 너무 오버인가?,ブラウンも良くカーキも好き!ネイルチップもつけるかな?やりすぎ? +일본어로 번역,네일 팁은 하지 마! 내가 해봤는데 관리가 힘들더라고 비추천이야 비추천,ネイルチップはやらないで!私がやってみたけど、ケアが難しいもん。すすめたくない。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,근데 너 퍼스널 컬러 해봤니 나 너무 궁금한데 내가 웜인지 쿨인지,でもお前パーソナルカラーの診断受けたことある?すごく気になるんだけど、僕がウォームなのかクールなのか。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,응 난 해봤지 난 쿨톤이야 그래서 난 레드와 핑크가 어울리더라고,ええ、私はクールトンだったので、赤とピンクが似合う。 +일본어로 바꿔봐,나는 무슨 톤일까나 난 오렌지색이 잘 받는데 그럼 웜톤인가? 웜톤도 여러 종류더라고,私はどんなトーンであるだろう。オレンジ色が似あ��けど、ウォームトーンなのかな?ウォームトーンもいろいろあるらしい。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,오 정말? 안 그래도 나 이번에 호캉스 앞두고 젤 네일이랑 젤 패디 받으려고 했는데,ああ、本当に?私、ちょうどホテルバカンスの前にゼルネイルとゼルパディを受けようとしたのに。 +일본어로 바꿔라,거기 혹시 이달의 아트 할인 행사도 하는 거야?,もしかして今月のアート割引イベントもするの? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,응 이달의 아트 예쁜 거 많더라. 난 그중에서 스톤이 많이 올라간 디자인이 제일 맘에 들었어,うん。今月のアート、きれいなものがたくさんあった。私は、その中でストーンがたくさん乗ったデザインが一番好きだった。 +일본어로 번역,오! 그렇구나! 난 근데 파츠 올리는 걸 별로 안 좋아해서 깔끔하게 원톤이나 프렌치로 하는 게 제일 좋더라고,ああ!そうだね。私はパーツを乗せるのが好きではないの。私はきれいにワントーンまたはフレンチにするのが一番好き。 +일본어 문장으로 변환해줘,혹시 그 네일숍 카드 결제도 되니? 재난지원금은? 삼성페이는?,もしかしてあのネイルショップカード決済もできるの? 災害支援金は? サムスンペイは? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,내가 알기론 다 되는 걸로 알고 있는데 혹시 모르니 네일샵 사장님께 인스타그램 디엠으로 문의해 볼게,私が知っている限りではできるけど、念のため、ネイルショップの社長にInstagramのDMで問い合わせてみる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,아냐 내가 직접 물어볼게 그 네일샵 사장님 인스타그램 아이디가 뭐야?,いや、私が直接聞いてみる。あのショップの社長のインスタグラムアカウントは何? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,내가 직접 들어가서 팔로우하고 예쁜 디자인 찾아봐야겠네! 고마워!,私が直接入ってフォローしてきれいなデザイン探してみよう! ありがとう! +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,이게 드라마 펜트하우스에서 나온 세럼이랑 에센스 동인비 거 피피엘 나온 거라고?,これがドラマ『ペントハウス』で出たセラムとエッセンス、ドンインビのもの、ピピエルで出たの? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,어 그거 요즘 유명하게 티브이에도 많이 나오고 하는 거니까 페이스에 세럼 에센스 쓸 때 잘 쓰고 어머니도 한 세트 보내드리고.,ああ、それが最近テレビでたくさん出ているものだから、フェイスにセラム、エッセンスを使うときによく使ってみて、お母さんにも一セット送ってあげて。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,알았어 이거 근데 들어간 성분은 뭐야 내추럴한 성분이 많이 들어가고 페이스에 순한 거 맞지?,分かった。さて、ここに入ってる成分は何?ナチュラルな成分がたくさん入っていて、フェースに優しいものだよね? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,인공색소 파라벤 벤조페논 미네랄 오일 설페이트 성분 같은 건 안 들어가 있고 좋은 거겠지 한방이면.,人工色素、パラベン、ベンゾフェノン、ミネラルオイル、サルフェイト成分などは入ってなくていいものだよね、漢方であるなら。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그렇지 않겠니 아무튼 좋은 거니까 잘 챙겨 쓰렴,でしょう。とにかくいいものだから、ちゃんと使ってみて。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,알았어요 고마워요 세럼 에센스 잘 쓸게,よし、ありがとう。セラムとエッセンスちゃんと使ってみるよ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,하루에 두 번씩 쓰고 잘 챙겨서 써야지,一日に二回ずつ使って、ちゃんと保管して使わないと。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,야야 정글아 미드 갱 좀 와바 바텀 가지 말고.,おい、ジャングルさん。ミッドガンクに来いよ。ボトムに行かないで。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그러면 탑 갱 갔다가 미드 와서 전령 좀 풀어줘.,じゃ、トップガンクに行ってからミッドに来て、ヘラルドを出してくれ。 +일본어로 바꿔라,정글아 미드 갱 가지 말고 바텀에다가 전령 풀어.,ジャングルさん。ミッドガンクに行かないでボトムにヘラルドを出して。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,전령 풀어서 포탑 밀고 원딜하고 서폿이랑 같이 올라와서 용 먹어.,ヘラルド出して、タレット破壊して、ADCやって、 サポートと一緒に来てドラゴン食べろ。 +일본어로 번역해줘,미드는 버리겠다 이거야 너무하네 나 그러면 미니언만 먹으면서 포탑에 붙어있는다.,ミッドは捨てるってこと?酷い。そしたら俺はミニオンだけ食べてタレットにくっついているよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,포탑에 붙어서 무리하지 말고 사리면서 미니언만 받아먹어.,タレットに付いて無理せず控えて、ミニオンだけ食べてろ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,바텀 2차까지 포탑 밀고 용 먹고 바로 미드로 모일 거니까.,ボトム2次までタレット破壊して、ドラゴン食べてからすぐミッドに集まるから。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,너 퍼스널 컬러 본 적 있어? 너는 무슨 컬러야?,パーソナルカラー診断受けたことある?あなたはどんな色だった? +일본어로 번역해줘,나는 피부가 태닝 되어 있어서 웜톤이라고 했던 거 같아,私はタンニングした肌でワームトンだと言われた気がする。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"나도 쿨톤하고 싶다, 쿨톤은 매치할 수 있는 코디가 더 많은 거 같아",私はクールトンになりたい、クールトンはマッチするコーディネートがより多いと思う。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"비비드 한 컬러들도 잘 어울리고, 나처럼 다크한 색감보다는",ビビッドなカラーもよく似合うし、私みたいにダークな色味よりは。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"나는 다크 한 세트업들이 더 좋은데, 나이에 맞는 색감들 같아서 +","私はダークなセットアップが好きだけど、年齢に合った色合いのようで。 +" +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"나이 들수록 더 어리게 옷을 입어야 돼, 밝게 입어야 더 어려 보여",年を取るほど、より若く服を着なければならなくなり、明るい服装をしたら若く見える。 +일본어 문장으로 변환해줘,밝은 색감들이 믹스 블러링해서 믹스 앤 매치하기도 좋아,明るい色味がミックスブラリングしてミックスアンドマッチするにも良い。 +제공된 문서를 일본어로 변환,나 이번에 퍼컬 검사받으러 갈 건데 너도 갈래?,私は今回パーソナルカラー診断を受けにに行くつもりだが、あなたも行く? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"오 난 갈 웜으로 추정하는데, 꼭 해보고 싶었어.",ああ、私は秋ワームだと推定しているけど、私は試してみたかった。 +일본어로 번역,이번에 로즈 컬러 블러셔 샀는데 예쁜 거 있지.,今回、ローズカラーのチークを買ったんだけどきれいだもん。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,요즘 마스크 쓰는데도 코스메틱 덕후 되는 것 같아,最近マスクをしてるのにコスメオタクになってる気がする。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,섀도우도 아니고 치크를 왜 이리 좋아하는 거야.,シャドウでもなく、チークがなぜこんなに好きなのか。 +일본어로 번역,쌍꺼풀 테이프 붙이다가 안 붙이니까 눈에 신경 쓰기 싫어졌어.,二重まぶたのテープを貼り付けるのをやめたら、目に気を使いたくなくなった。 +일본어 문장으로 변환 부탁,오늘도 신세계 가서 입생 틴트 사러 가기로 했지,今日もシンセゲデパートに行ってイヴ・サンローランのティントを買いに行くことにしたんだ。 +일본어로 바꿔봐,요즘 정임희 스킨케어 샵이랑 네일보니토는 잘 안 다녀?,最近、チョン・イムヒスキンケアショップとネイルボニートはあまりいかないの? +일본어 문장으로 변환 부탁,응 예전만큼은 코로나 때문에 잘 못 가지 네일도 못하고 속눈썹 마사지를 못 받으니 답답하긴 하네,うん。以前ほどは。コロナのため、あまり行けず、ネイルもできずまつげマッサージを受けられないから苦しくなるね。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,헤어샵도 가본 지가 오래다 파마도 해야 하고 염색도 하거나 드라이도 하고 싶은데 드라이나 커트는 그래도 종종 갔다,ヘアショップにも行ってないし、パーマもしないといけないし、染めたり、ブローもしたいけど、ブローやカットはそれでもよく行ってた。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,언제 갔는데? 그 살롱 드 헤어샵 원장님한테 아직도 받아?,いつ行ったの?あのサロン・デ・ヘアショップ院長にまだ担当してもらってるの? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그러게 거기서도 계속 서로 다 마스크 쓰고 헤어 감겨주고 그러는 거지?,確かに、そこでもずっとマスクをかけてシャンプーをしてくれたりするもんね? +위에서 준 문장을 번역해봐,응 안 쓰면 과태로 15만 원에 샵은 100만 원물이더라고,うん。使わなければ罰金15万ウォンが課されて、ショップは100万ウォンをはらわなきゃ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,꼭 써야 하는데 가끔 할머니들 안쓰려하면 디자이너 원장님 스트레스라고,必ず使わないといけないのに、たまにおばあさんたちがかけないとしたら、デザイナー院長にストレスだよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,나 내일 매직하러 가려고 하는데 어느 미용실로 갈까?,私は、明日ストレートパーマしに行こうとしているけど、どの美容室に行こうか? +일본어 문장으로 변환 부탁,시내에 이니스프리 건물 2층에 매직 전문 샵이 있더라고.,市内のイニスフリーがある建物の2階にストレートパーマ専門ショップがあるようだよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,나도 거기서 매직 세팅해 봤는데 마음에 들었어.,私もそこでセラミックパーマしてみたけど、気に入った。 +일본어로 번역해줘,나도 매직 세팅하고 브라운으로 염색하려고 했는데.,私もセラミックパーマしてブラウンでカラーしようとしたが。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,너는 가을 웜톤이라 레드 브라운으로 염색하면 잘 어울릴 것 같아,あなたは秋のワームトーンなので赤ブラウンで染めると、うまくいくでしょう。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그럼 올리브영에 헤어 에센스 같은 것 좀 사러 가 봐야겠다.,それじゃ、オリーブヤングにヘアエッセンスのようなものを買いに行かなきゃ。 +일본어 문장으로 변환해줘,미장센 제품이 좋다고 들어본 것 같아.,ミジャンセン製品が良いと聞いたようだ。 +일본어로 바꿔봐,어제 립스틱 새로 샀는데 올리브영에서 샀거든? 근데 별로야,昨日、新しい口紅買ったが、オリーブヤングで買ったの。でも、良くない。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,왜 너 맨날 쓰던 컬러 립밤 있잖아 그거 천연이라 좋다더니 왜 또 새로 삼?,なぜ?君、毎日使っていたカラーリップクリームあるんじゃない。それ天然でいいといったのになぜまた買った? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,나는 지금 맥 립스틱 15호 쓰고 있는데 컬러 아주 예뻐,私は今、マックリップ15号を使ってるんだけどカラーがすごくきれい。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,아 그래? 나도 이번에 맥에서 산 건데 너무 드라이해서 안 맞아. 차라리 맥은 아이섀도가 나은 듯.,ああ?私も今回Macで買ったんだけどドライすぎて合わない。むしろMacはアイシャドウが良いようだ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,아 맥 거 립 안 맞는 사람은 그렇다고 하더라.,ああ、マックのリップが合わない人にはそうだって。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그건 그렇고 내일 숍에서 메이크업 받는다고 하지 않음?,それと、明日、美容室でメイクを受けるって言ったんじゃない? +일본어로 번역,낼 프로필 사진 예쁘게 나왔으면 좋겠다.,明日のプロフィール写真、きれいに撮れたらいいな。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,요즘 피부 트러블 진정시켜 주는 기초 제품 추천해 줄 거 있어?,肌トラブル落ち着かせてくれる最近の基礎製品、おすすめしてくれる? +일본어로 번역해줘,마스크 때문에 피부 뒤집어져서 쓰려고 찾는 거야?,マスクのせいで肌が荒れてしまって使おうとするの? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,트러블엔 아무래도 유명한 닥터자르트가 제일 좋지 않을까?,トラブルにはどうしても有名なドクタージャルトが一番いいんじゃないかな? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,난 닥터자르트 거 지금 쓰고 있는데 효과를 잘 못 봐서 다른 브랜드는?,私はドクターザルトが今使っているけど、効果が分からなくてさ��他のブランドは? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,브링그린도 요즘 뜨고 있는데 혹시 여기 것도 써봤어?,ブリングリンも最近人気だけど、ここのものは使ったことがある? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,난 요즘 쓰고 있는데 가성비도 좋고 트러블 진정이 도움도 되는 것 같아,僕は最近使ってるんだけどコスパもいいし、トラブルの鎮静にも役に立つと思う。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,오 나도 거기 거 세럼 좋다고 소문 들었는데 사봐야겠다,ああ、私もそこのもの良いと噂で聞いたが、買わなきゃ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,너 이번에 맥에서 나온 신상 립 봤어?,あなたは今回Macから出てきた新しい口紅を見また? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,어 나 뷰티 유튜버가 리뷰하는 거 봤어. 역시 맥이야. 색깔 잘 뽑았더라.,ビューティー・ユーチューブーバーが レビューするのを見た。さすがマックだよ。色がきれい。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,근데 내 퍼스널 컬러가 겨울 쿨톤이라서 조금 안 어울리겠더라고.,ところで私のパーソナルカラーが冬のクールトーンだからちょっと似合わないんだよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,맞아 조금 가을 톤으로 뽑아서 너한테는 어색한 느낌이 있을 수 있지.,そう、少し秋のトーンになってあなたにはぎこちない感じがするかもしれない。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,오히려 로드샵 브랜드에서 나온 아이섀도 팔레트가 여러 톤으로 다 나왔더라고.,むしろロードショップのブランドから出てきたアイシャドウパレットの方が、様々なトンで発売している。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"내가 쿨톤이라서 좀 관심 있게 봤는데, 마냥 그레이쉬한 것만은 아니라서 매장가서 테스트해 보려고.",クールトーンだから興味を持って見たんだけど、ただグレイッシュだけじゃないから、売り場に行ってテストしてみようと思って。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그리고 새로운 스킨케어 제품도 나왔데. 요즘 나 환절기라 피부 다 뒤집어져서 하나 사야 하거든. 같이 가자.,そして新しいスキンケア製品も出たって。最近私は季節の変わり目で肌が荒れちゃってひとつ買わなければならないもん。一緒に行こう。 +제공된 문서를 일본어로 변환,좋아. 그 브랜드가 요즘 비건으로 입소문 탔잖아.,いいよ、そのブランドは最近、ビーガンとして有名になった。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,이거 아리따움의 모노아이즈 트뤼프인데 너도 들어봤지? ,これはアリタウムのモノアイズトリュフだけど、あなたも聞いたことがあるよね? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"내가 이벤트 메시지 보고 매장 가기는 했는데, 실물로 보니까 더 예뻐서 샀어!",私がイベントメッセージを見て売り場に行ったんだけど、実物を見たらもっときれいで買ったの! +일본어로 바꿔라,"내가 보니까 그거는 진저 파우더 한 번 깔고, 글리터로 포인트 주면 더 예쁠 거 같아!",私から見るとそれはジンジャーパウダー一度敷き、グリッターでポイント与えればもっと可愛いと思う! +일본어로 번역 부탁드립니다.,안 그래도 글리터 찾아보고 있었는데 홀리카 홀리카 아니면 쓰리씨이 살 거야?,それでもグリッター探していたが、ホリカホリカと3CEのなかでどちらを購入する? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,너 아이 메탈 글리터 스텔라 더스트랑 더블 노트 중에서 뭘 더 많이 들어봤어?,アイメタルグリッターステラダストとダブルノートの中で何をたくさん聞いた? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"나는 더블 노트 많이 들었고, 찾아보니까 그게 더 입자가 커서 화려할 거 같더라.",私はダブルノートをたくさん聞いたが、探してみるとそれがより粒子が大きくて華やかになると思った。 +위에서 준 문장을 번역해봐,입자 크기까지 비교하는 내 친구는 역시 메이크업계의 레전드다.,粒子サイズまで比較する私の友人は、やはりメイク業界のレジェンドだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,다음에는 나랑 신세계 가서 립스틱 같이 골라주기 약속!,今度は私とシンセゲデパートに行ってリップスティ���クを一緒に選んでほしい、約束! +위에서 준 문장을 번역해봐,$name$이 했길래 따라 했는데 망했어 정말,$name$がやったからマネしたんだけど失敗だよ、本当に。 +위에서 준 문장을 번역해봐,나도 염색해야 하는데 새치인지 흰머리인지 너무 많아 나서 멜라닌 색소가 부족한 것인가 늙은 것인가,私も染めなければならないが、若白髪なのか白髪なのか、あまりにも多くて、メラニン色素が不足しているのか、おいているのか。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,내가 한 헤어숍에서 너도 할래? 할인쿠폰이 있어,私が行ったヘアショップであなたもしたい?私は割引クーポンを持っているよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,염색할 때 할인 쿠폰으로 하면 디스카운트해 줄 거야,染める時割引クーポンにしたらディスカウントしてくれるよ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,헤어샵 안 간 지 진짜 오래되었는데 꾸미는 것도 귀찮아 연애를 안 해서 그런가 연애 고픔,ヘアショップに行かなくて久しいが、きれいにするのも面倒だね。恋愛をしないからか、恋愛したい。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,헤어샵 가는 게 일이지. 진짜 일이 다 너무 힘들고 오래 걸려!,ヘアショップに行くのは面倒だね。なんでも時間かかって、大変だもん! +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,마스크로 메이크업은 안 한 지 오래야. 메이크업이 뭐지?,マスクかけてからメイクはしばらくしてない。 メイクって何だろう? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,가을 웜 인간 $name$ 마스크 때문에 여름 민낯으로 살다가 선선해지니까 메이크업 급 당김,秋ワームタイプの$name$、マスクのせいで夏はすっぴんで暮らしていたけど、急に涼しくなって肌がつっぱる。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,너 전에 선셋뮬리 써봤으니까 그거랑 궁합 좋은 누드 포션도 하나 장만 고고,あなたは前にサンセットミュリーを使ってみたから、それと相性の良いヌードポーションも一つ買えば? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,안 그래도 그거랑 밀크라테랑 고민 중이었는데 어떻게 알았냐,ちょうど、それとミルクラテのどちらにするか悩んでいたけど、わかってたね。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,둘 중 어떤 제품이 애굣살 하이라이트 주기 좋으려나,どちらの製品が涙袋のハイライトにいいかな。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,이 브랜드 펄 너무 글리터형이라서 쉬머펄 싱글 섀도도 따로 하나 사는 게 나을걸,このブランドパールはとてもグリッタータイプなので、シマーパールシングルシャドウも別々に買うのが良いでしょう。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,쉬머는 이미 데일리로 깔아주는 거 있단다,シーマーはすでにデイリーに使うものがある。 +일본어 문장으로 변환해줘,은은한 펄 깔고 그 위에 스파클링 한 제형 올리면 얼마나 예쁜데요,ほのかなパールを敷いてその上にスパークリングしたテクスチャーをのせるとすごくきれいですよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,나는 예전의 스타크래프트 게임을 아직도 잊을 수 없어.,私は以前のスタークラフトゲームをまだ忘れられない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,맞아 정말로 스타크래프트가 게임의 한 획을 그었지.,うん。本当にスタークラフトはゲーム界に一線を画したね。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그래 맞다 테란이 참 컨트롤하기 힘들었는데.,そうそう。テランはコントロールが難しいかったな。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,지금 피시방에 가면 스타 게임할 수 있는 건가?,今ネットカフェに行ったらスタークラフトできるのかな? +일본어로 바꿔라,피시방에 스타 게임이 있지 우리 같이 가서 한 게임하자.,ネットカフェにスタークラフトあるよ。一緒に行ってゲームしよう。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그래 좋다 오랜만에 스타 실력 발휘를 해봐야겠군.,いいね。久しぶりにスタークラフトで腕前を見せてやろう。 +일본어로 바꿔라,피시방비랑 저녁 먹고 간단하게 호프 한잔하는 거다.,ネットカフェの後、夕食食べて簡単にビール一杯飲もう。 +이 문장을 일본어��� 바꿔봐,요즘 주름이 많이 생겨 걱정인데 뷰티 제품 중에 안티에이징 케어 제품 어떤 게 좋은지 추천 좀 해줄래?,最近、しわが多く発生して心配だけど、美容製品の中でアンチエイジングケア製品のどれが良いのかお勧めしてくれる? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,난 클라랑스 더블 세럼 아이를 사용하고 있는데 괜찮은 것 같더라,私はクラランス・ダブルセラム・アイを使っているけど、良いと思う。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,클라랑스 더블 세럼 아이는 아이 세럼과 아이크림을 한 병에 담아 파워풀하다고 해서 사용하고 있어,クラランス・ダブルセラム・アイはアイセラムとアイクリームを1本に入れてパワフルだということで使っているよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,게다가 아이 케어 제품이지만 피부 케어에도 좋아서 얼굴 전체에 발라도 돼,しかもアイケア製品であるけど、スキンケアにもいいので顔全体に塗ってもいいよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,그럼 용기는 어떤 타입이야? 요즘 플라스틱 사용을 줄이려고 하고 있어서,では、容器はどんなタイプなの?最近プラスチックの使用を減らそうとしているの。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,케이스는 재활용된 플라스틱을 사용한 친환경 패키지라서 나도 더 마음에 들더라고,ケースはリサイクルされたプラスチックを使用した環境にやさしいパッケージなので、私もより好きになった。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,또 스몰 드립으로 펌핑할수 있어서 사용하고 싶은 만큼 받을 수 있으니 더 좋더라. 굿 초이스였던 것 같아,また、スモールドリップでポンプできるので、使いたい分だけ使えるからもっと良かった。 グッドチョイスだったと思う。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,저번에 김포에서 준 아이섀도랑 마스카라 써봤어?,前回、金浦でくれたアイシャドーとマスカラ使ってみた? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"아이 섀도는 썼는데 펄감 너무 예쁘더라, 마스카라는 아직 못 써 봤네",アイシャドウは使ってみたが、パールがとてもかわいい、マスカラはまだ使っていない。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,내가 속눈썹 연장한 게 아직 남아있어서 다 떼지고 속눈썹 펌 한 뒤에 마스카라 써보게.,私がまつげエクステしたのがまだ残ってるから、全部取れてからまつげパーマした後にマスカラ使ってみようと思ってる。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그래 섀도 핑크랑 오렌지 둘 다 너무 예쁘지?,ええ、シャドウはピンクとオレンジの両方もとてもきれいだよね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,너 퍼스널 컬러 진단받아서 톤 아는 거야?,あなたはパーソナルカラー診断を受けてトーンを知っているの? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"지난번에 $name$랑 가서 했더니 $name$는 봄웜, 난 여쿨 나오던데?",前回$ name$と行ってたところ、$ name$は春ワーム、私は夏クールトーン出たもん。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"난 내가 겨쿨인 줄 알았는데, 파스텔톤이 어울리는 여쿨이더라구.",私は私が冬クールトーンだと思ったが、パステルトーンが似合う夏クールトーンだったの。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,나 이번에 머리하려고 하는데 요즘 트렌디한 스타일 어떤 거 있을까?,私は今度ヘアスタイル変えようとしてるんだけど、最近のトレンディなスタイルは何かな? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,지난번 인플루언서 에스엔에스에 들어가 보니까 코코아 브라운 컬러가 예쁘더라,この前、インフルエンサーのエスエヌエスを見たら、ココアブラウンカラーがきれいだったよ +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,이번 기회에 브라운 계열로 염색해 보는 건 어때?,この機会にブラウン系に染めてみるのはどう? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,아 지난번에 네가 말한 뷰티 유튜버가 운영하는 에스엔에스 계정 말하는 거지?,あ、前回あなたが言ったビューティーYouTuberが運営しているSNSアカウントのことだよね? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,어 그 사람 유명한 헤어 숍 디자이�� 선생님께 받았다고 하던데,うん、その人は有名なヘアショップデザイナーが担当してくれたって。 +일본어로 번역해줘,투 톤도 핫하긴 한데 처음부터 너무 과하지 않을까,ツートーンも人気だけど、最初からあまり大胆過ぎないかな? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그 디자이너 쌤 유명 헤어 아카데미에서 수료했다고 하던데 가서 상담받아 봐,そのデザイナー先生が有名ヘアアカデミーを修了したって聞いたけどカウンセリング受けてみたら? +일본어로 번역 부탁드립니다.,나 벌써 뿌염 할 때 된 것 같지 않아? 오늘 헤어숍 가려고.,私もうリタッチする時になってない?今日ヘアショップに行こうと思ってる。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,웅 너 지금 뿌리 염색 시급하다. 지금처럼 오렌지 브라운으로 할 거야?,うん、あなたは今、根の部分をまず染めないと。今のようにオレンジブラウンにするの? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,너 헤어숍 가는 곳 없으면 내가 아는 언니가 오픈한 숍으로 가볼래?,あなた行きつけのヘアショップなければ、私の知り合いのお姉さんがオープンしたショップに行ってみる? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그래. 그 숍 오픈 이벤트 진행 중이야?,そう。そのショップオープンイベント進行中? +일본어 문장으로 변환 부탁,응. 오픈 이벤트로 회원권 40퍼센트 세일해주더라.,うん、オープンイベントで会員券40%をセールしてたよ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,뿌염 하는 김에 두피케어랑 헤어 케라틴 클리닉도 받아봐.,リタッチをするついでに頭皮ケアとヘアケラチンクリニックも受けてみて。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,나도 오늘 앞머리를 처피뱅으로 자르고 히피펌을 해야겠다.,私も今日前髪をチョッピーバングに切ってヒッピーパーマをしようと。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,요즘 마스크를 쓰고 다니니까 화장을 더 하게 되는 것 같아,最近マスクを使っているので、化粧をもっとするようになると思う。 +일본어로 바꿔봐,"맞아, 나도 그래. 마스크를 쓰니까 립스틱은 거의 사용하지 않게 되는 것 같아.",そう、私もそう。私はマスクをつけるので、口紅はほとんど使わなくなったと思う。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그래도 마스크로 가려지지 않는 눈 쪽은 하게 되는 것 같아. 아이펜슬로 눈썹 그리는 정도 너는?,それでもマスクで覆われない目の方はするようになると思う。 アイペンシルで眉毛を描くくらい、あなた? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,나도 마찬가지야. 나는 아이섀도까지는 하는데 기초는 선크림 정도와 비비크림 정도 발라 너는?,私も同じ。私はアイシャドウまではするのにベースは日焼け止めくらいとビビクリームくらい塗ってる、あなたは? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"나도 기초는 스킨로션, 썬트림, 메이크업베이스, 파우더까지는 쓰는데 마스크 때문에 화장품 묻는 게 싫더라",私も基礎はスキンローション、日焼け止め、メイクアップベース、パウダーまで使うけど、マスクのせいで化粧品がつくのが嫌だったよ。 +일본어로 번역해줘,화장품이 묻지 않는 팩트도 있다고 하던데.,化粧品が付かないファンデもあるそうって。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,응 클리오에서 나오는 쿠션이 묻어나지 않는다고는 하더라 써봤어?,うん、クリオから出てくるクッションがつかないとは言われるよね、使ってみた? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,가을이 가까웠고 해서 조금 웜톤 색으로 머리를 바꾸고 싶네요,秋が近づいてるし、少し暖かい色に髪を変えたいですね +일본어로 번역,가을 분위기가 좋고 기분도 센티해져서 더 그런가 봐요 ,秋の雰囲気が良く、気分もセンチになってもっとそうですね。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,어떤 스타일이나 디자인 원하시는지 생각해 두신 거 있으세요?,どんなスタイルとかデザインを希望されるのか考えておいたものがありますか。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,음 요즘 티브이에서 보니까 광자매 드라마가 유명하던데 이 사진 좀 봐주세요,まあ、最近はテレビで見ると、クァン姉妹ドラマが有名みたいですが、この写真を見てください。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,이 머리는 이모한테는 잘 안 어울릴 것 같고 조금 더 톤 다운시키는 건 어때요?,この髪は、叔母にはあまり似合わなさそうだし、もう少しトーンダウンするのはどうですか? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,다크 브라운으로 하면 얼굴 톤이랑 잘 어울릴 것 같은데.,ダークブラウンにしたら、顔色のトーンとよく似合うと思うんだけど。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그럼 다크 브라운으로 하고 펌도 할 수 있나요?,では、ダークブラウンにしてパーマもできますか? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,굵은 웨이브로 넣으면 가을 여신 될 수 있겠는데요?,太いウェーブを入れたら秋の女神にれそうですよ? +일본어로 바꿔봐,그거 풀세트로 받은 지가 언젠데 너는 이제 물어보냐,それ、フルセットでもらったの大分前なのに、あなたは今聞くの? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,이번에 새로 나온 신상으로 브라운 피치 인가 그거 받았어.,今度新しく出た新作でブラウンピーチかそれもらったの。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,오 그거 시리즈로 있는 거 중에 나는 스위트 핑크 갖고 싶었는데.,お、それはシリーズの中で私はスイートピンクが欲しかった。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,나도 그거 사려고 했는데 이미 솔드아웃이라고 그래서 못 샀어.,私もそれを買おうとしたが、すでにソールドアウトだったので、それを買えてない。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,다음에 한정판 세일하는 거 나오면 비슷한 걸로 골라서 사야지.,次に限定版セールするのが出たら似たようなものを選んで買わないと。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,거기 이벤트도 자주 해서 싸게 살 수 있을걸.,そこイベントもよくやってるし、安く買えると思うよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,맞아 나 저번에 리미티드에디션 한정판 당첨돼서 공짜로 받았잖아.,そう、私はリミテッドエディションの限定商品に当たったので、ただでもらったじゃん。 +일본어로 바꿔봐,원플러스원 하는 걸로 받아서 나 하나 더 있는데 그거 너 줄게.,ワンプラスワンで貰って、もう一つあるんだけどそれあげるよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"피부숍에는 가 봤지, 관리는 받는 거니?",エステサロンには行ったことあるよ。ケアは受けているの? +일본어로 번역해줘,응. 스킨케어는 꾸준히 받고 있어. 그런데 비싸. 돈이 많이 들어.,うん。スキンケアは着実に受けてる。でも高価。お金がたくさんかかる。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,많이 비싸 요즘 피부과에서 저렴하게 케어해주는 곳들이 많던데,高価で、最近皮膚科で安価にケアしてくれるところが多いのに +일본어로 번역,써마지나? 울세라? 아 그거 리쥬란? 받아 봤어. 리쥬란 받고 아파서 죽는 줄,サーマジュとか??ウルセラ? あ、あのリジュラン? やってみた。リジュラン打って痛くて死ぬかと思った。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,난 그런 것 잘 모르는데 비타민하고 트니 하고 뭐 그런 것 해,私はそのようなことを知らないけど、ビタミンとトニーとかやってまあそんなもんやってる。 +제공된 문서를 일본어로 변환,나도 잘 모르는데 별의별 것 다 있더라고 주름 때문에 단순하게 보톡스 맞을까 했더니 그것도 종류가 많고,私もよく分からないが、何でもあるようだった、しわのために単純にボトックスにしようかなとしたところ、それも種類が多く +일본어로 바꿔봐,팔자 주름이랑 패인 곳은 보톡스로 안 된다고 그 채우는 것 뭐지? 아 필러 권하던데,ほうれい線とへこんだところはボトックスでだめでその直せるもの何だっけ? あ、フィラーを勧めてたよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,나 오늘 새로운 아이섀도 팔레트를 사봤어.,私は今日新しいアイシャドウパレットを買ってみた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"그렇지, 나 이거 드러그 스토어에서 파격 세일하길래 포인트도 써서 적당한 가격으로 샀어.",そう、私これドラッグストアで破格セールしてくれて、ポイントも使ってまともな価格で買った。 +일본어 문장으로 변환해줘,부럽네! 좋은 베이스 아이템 구했구나! 운이 좋으니까 봐,うらやましい!あなたは良いベースアイテムを手に入れたね!幸運だよね! +제공된 문서를 일본어로 변환,그나저나 요즘 우리 뷰티 업계에서 새로운 라인을 런칭한다던데 관심 있어?,ところで最近私たちビューティー業界で新しいラインをローンチングするって聞いたけど関心ある? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"응, 그런데 무슨 마케팅으로 홍보한대?",うん、ところでどんなマーケティングで広報するって? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"바이럴 있지, 그런 식으로 홍보한다던데 너무 내추럴해서 나도 속을 뻔!",バイラルあるよね、そのように広報するってさ、あまりにもナチュラルで私も騙されるところだった! +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,나중에 소셜 미디어 광고로 나오면 스킵하지 말고 꼭 봐.,後でソーシャルメディア広告が出たらスキップしないで必ず見て。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,나 요새 화장이 10년 전 메이크업 필인데 너무 올드해 보여 어떡하지?,私最近化粧が10年前のメイクフィルなのにとてもオールドして見える、どうしよう。 +일본어 문장으로 변환 부탁,요새 메이크업은 내추럴 룩이 다들 트렌드 아니야?,最近のメイクアップは、ナチュラルルックがみんなのトレンドじゃない? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,스킨로션 열심히 촉촉하게 메이크업해봐. 에스쁘아 파운데이션이나 쿠션 쓰는 모이스쳐 타입이라 좋아.,スキンローションを熱心にしっとりとメイクアップしてみて。エスプアファンデーションやクッションを使うモイスチャータイプでいいよ。 +일본어로 번역해줘,올리브영 스펀지 물 먹여서 톡톡 두드리면서 메이크업해봐. ,オリーブヤングスポンジ、水を含ませてトントン叩きながらメイクしてみて。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,아예 파운데이션을 안 올리고 잡티 커버만 하고 색조를 올릴까 봐.,最初からファンデーションを塗らないで、くすみのカバーだけして色調化粧品塗ろうかな。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,나도 한동안 메이크업 안 하다가 다시 하면 엄청 헤비해져 화장이. 그래서 요즘 핫하다는 유튜버들 보면서 다시 배우는 중.,私はしばらくメイクアップしてなかったが。再びやり始めたらすごく重くなるんだよね化粧が、だから最近ホットなYouTuberをみて勉強してる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,셀카도 안 찍은 지 엄청 오래돼서 찍으니까 어색하더라고,セルカも長い間、撮っていないから撮ったら変だった。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,혹시 오늘 뷰러 가져온 사람,もしかして今日のビューラーを持ってきた人 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,오 나 있어 마스카라도 빌려줄까? 근데 이거 눈 모양 맞을지 모르겠어,お、私あるよ、マスカラも貸してあげようか?でも、これが目の形に合うかどうかわからない。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,섀도도 있고. 브러시도 있네. 그냥 웬만한 눈 제품 다 있어.,シャドーもあるし。ブラシもあるよ。 普通にアイ製品が全部ある。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,근데 오늘 왜 민낯이야 뭐 스킨만 바르고 나왔어?,でも今日、なんですっぴんなの?化粧水だけ塗ってきたの? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,아니 오늘 아침에 머리 말리는데 에센스 다 떨어진 거야 그거 찾다가 오지게 늦음,いや、今朝髪を乾かしていたら、エッセンスが空っぽになってさ、それ探してたらめっちゃ遅れた。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,아 너 그거 없으면 못 나오잖아 그냥 트리트먼트 바꾸는 거 어때 정전기 안 나는 거 추천해 줄게,あ、それないと出られないじゃん。せっかくだから、トリートメントを変えたら?静電気が起きないもの薦めてあげるよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,여기 브랜드 굿임 거기 샴푸랑 바디 밤도 있는데 향 좋아,ここのブランドグッドだよ、シャンプーとボディーバームもあるんだけど香りがいい。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,너 재난지원금 받으면 어디에 쓸 거야?,で、災害支援金��もらったらどこに書くの? +일본어로 바꿔봐,나 미용실 가서 파마할 거야! 히피펌 하고 싶어,私は美容院に行って、パーマをする!ヒッピーパーマがしたい! +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그리고 컬러렌즈도 다 써서 렌즈도 사야 해.,そしてカラーレンズも全部使ってレンズも買わないと。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,오 미용실 좋다 나도 헤어 스타일 바꾸고 싶어 커트라도 받아 볼까,お、美容室いいね、私も髪型を変えたい。カットでもしようかな。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,맞아 나 갈웜이잖아 딥한 컬러가 잘 어울린대. 그럼 염색이나 해볼까,そう、私秋ウォームじゃない?ディープなカラーがよく似合うって。じゃ、カラーでもやろうか? +일본어로 번역 부탁드립니다.,일단 나 렌즈부터 사고 연락할 게 렌즈 그레이 살까 브라운 살까 고민 중!,とりあえず、私、レンズから買って、連絡するね。レンズグレー買おうかな、ブラウンにするか悩んでる! +일본어로 바꿔라,넌 염색하고 난 파마하고 내일 시간 맞으면 같이 미용실 가자,あなたは髪を染めて、私はパーマをかけて明日時間が合えば一緒に美容室に行こう。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,요즘 20대 사이에서 핫한 메이크업이 뭔지 알아?,最近20代の間でホットなメイクが何か知ってる? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,글쎄? 요즘 제트 세대? 들이 하는 거 보면 알 수 있지,さあ。最近のジェット世代?がやっているのを見たらわかるでしょ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,유튜브 찾아보면 많이 나오는데 추천 메이크업 영상,YouTubeを探してみると、たくさん出てくるんだけど、おすすめのメイク映像。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,난 봐도 모르겠어. 너무 어려워. 나한테 어울리는 걸 못 찾겠어.,私は見てもわからない。とても難しい。私に似合うのが見つけられない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그거 한번 받아 봐봐. 퍼스널 컬러 테스트 꽤 잘 맞더라고,それ試してみて。パーソナルカラーテストでかなりうまくいった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,난 웜톤이지. 이게 여름 가을겨울 이렇게 나뉘는데 가을 웜이야.,私はワームトンだよ。これは夏の秋の冬に分けられるけど、秋ワームだよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,뭔가 매혹적이지 않니? 립이랑 아이섀도 고를 때 이젠 고민할 필요가 없어서 너무 좋아,何か魅惑的じゃない? リップとアイシャド選ぶ時、もう悩む必要がないからすごくいい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,저번에 네가 네일 하러 갔던 데가 어디였어?,前回、あなたがネイルに行ったのはどこだっけ? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,지하철역에서 나오면 로터리 있는데 그 바로 앞에 있는 네일숍이었는데.,地下鉄駅から出るとロータリーあって、その目の前のネイルショップだった。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,왜? 너도 네일 하러 가 보려고? 거기 괜찮아.,なんで?あんたもネイルしに行くの? そこいいよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,나도 관리도 좀 해야 할 거 같아. 페디도 하고 싶은데.,私も管理ちょっとしなきゃと思って。ペディキュアもやりたいなあ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그 네일숍 디자이너 언니가 네일이랑 페디도 잘해.,そのネイルショップデザイナーはネイルとペディも素晴らしいよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,그리고 에스테틱 마사지도 잘하고 근데 지금 코로나라서 예약 손님만 받아.,そしてエステマッサージも上手で、でも今コロナだから予約のお客さんだけ受けてる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그리고 미리 하고 싶은 네일 테마나 컬러 이야기해 두는 것도 좋아,あと、前もってやりたいネイルのテーマやカラーの話をしておくのもいいよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,원장님 정수리 부분과 뒤통수 부분에 힘 좀 넣어 볼륨 좀 살려주세요.,院長、頭頂部と後頭部に力を入れてボリュームを生かしてください。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,후카시 넣으려면 뿌리 파마해야 잘 사는���.,ボリュームを入れるためには、根の部分をパーマしたらそうなれるのに。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,어떻게 탑 부분에 부분 파마해 줄까요?,どう?トップの部分をパーマしてあげましょうか。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,저 지금 바쁜데 이 상태로 후카시 넣어 주세요.,私今忙しいから、この状態でボリュームだけ入れてください。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,머리색도 너무 블랙이라 자연 브라운으로 염색하면 어때요?,髪の色もとても黒いので、自然な茶色で染めたらどうですか? +일본어 문장으로 변환 부탁,머리색 브라운으로 염색하거나 브리지 하면 예쁘고 자연스러울 텐데.,髪色、ブラウンに染めたりブリーチを入れたら、きれいで自然だと思うんだけど…。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,나중에 생각해 볼게요 브리지 하면 이상하지 않을까요?,後で考えてみます、ブリーチしたら変になったりしないんですかね。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,환절기라 피부가 너무 건조해졌거든 내일 백화점 갈 건데 어떤 거 쓰는 게 나아?,季節の変わり目だから肌が乾燥しすぎてる。明日デパート行くんだけどどんなものを使うのが良い? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,나는 에스티로더 갈색병을 써왔는데 그거 추천해 줄게 그게 피부 장벽 세라마이드를 보호하거든 근데 꾸준히 써야지 효과 볼 수 있어,私はエスティローダー茶色のボトルを使ってきたんだけどそれをお勧めするよ。それは皮膚のバリアセラマイドを保護するの、それ着実に使ったら効果でるよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,그거랑 건조하면 수분크림을 추가해서 바르거나 아니면 오일 제품을 하나 추가해서 섞어 쓰면 좋아,それと乾燥したら水分クリームを追加して塗るか、それともオイル製品を一つ追加して混ぜて使うといいよ。 +일본어로 바꿔라,아 그래? 그리고 색조는 뭐가 나아? 맥이 좋을까 샤넬이 좋을까?,あ、そう?そしてメーキャップは何がいいの?マックがいいかシャネルがいいか? +일본어로 바꿔라,피부가 연 한 편이면 차라리 디올을 추천해 줄게. 내가 써 보니 다른 브랜드에 비해서 독하진 않은 거 같더라고.,皮膚が弱い方だから、むしろディオールをおススメするよ。私が使ってみたら、他のブランドよりも強くないと思う。 +일본어로 번역해줘,다양한 색조를 원하면 두말할 거 없이 맥이 훨씬 좋지 립스틱 색상에서부터 섀도까지 선택 범위가 넓잖아,多様な色調を望むなら言うまでもなくマックがはるかに良い。口紅の色からシャドーまで選択範囲が広いじゃん。 +일본어로 번역해줘,맥에서 유명한 색조 많으니까 가봐야겠다 칠리 립스틱 갖고 싶었거든,マックは有名な色調が多いので、行かなきゃ。チリの口紅が欲しかった。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"맞아, 맥은 선택 범위가 넓은 장점이 있어 가격도 다른 메이크업 브랜드에 비해서 비교적 착하기도 하고",そう、マックは選択範囲が広い利点がある。価格も他のメイクアップブランドに比べて比較的優しいし。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,나는 향수를 많이 사고 아이섀도도 많이 사,私は香水をたくさん買って、アイシャドウもたくさん買うよ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,향수는 좋아하는 브랜드가 몇 개 있고 아이섀도는 그때마다 달라,香水は好きなブランドがいくつかあってアイシャドーはその度に違う。 +일본어 문장으로 변환해줘,어떤 계열의 향수를 좋아해 예를 들면 우디라던가 플라워 등?,何系の香水が好き?、例えばウッディとかフローラルなど? +위에서 준 문장을 번역해봐,나는 좀 유니크하고 중성적인 향을 좋아해. 물론 플러럴 계열도 좋아하지만 둘이 섞인 걸 좋아해,私はユニークでユニセックスな香りが大好きなんだ。もちろん、私はフローラルも好きだけど、2種類がブレンドされているものが好きなの。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그래서 중성적인 우디나 머스크 등을 플로럴 향수와 레이어드를 자주 하는 편이야,それでユニセックスなウッディやムスクなどをフローラル香水とレイヤードをよくする方だよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,레이어드하기 힘들 때도 있어. 어느 브랜드를 ���아해?,レイヤードしにくい時もある。どのブランドが好き? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,나는 잘하는 편이라 사람들이 좋아해. 보통 두 가지만으로 레이어드를 하지,私は上手い方だか周りが喜んでくれるよ。普通、二種類だけでレイヤードをするよね。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,주로 샤넬이나 톰 포드를 좋아하는데 향이 좀 시크하고 두꺼워서 가벼운 조말론 코롱을 레이어드하면 좋아,主にシャネルやトムフォードが好きなんだけど、香りがちょっとシックで分厚いので、軽いジョー マローン・コロンをレイヤードするといいよ。 +일본어로 번역해줘,근데 쓰리씨랑 어뮤즈랑 비슷한 제형이라며,でもスリーシーイーとアミューズと似たようなテクスチャーだって。 +위에서 준 문장을 번역해봐,마르면 픽싱돼서 안 묻어 나온다더라 마스크에 안 묻는 거 필요한데 살까? 네 코 덕이잖아 뭐가 더 나음?,乾いたらフィクシングされて、つきにくいんだって。マスクに付着しないもの必要だから買おうかな?コスメオタクじゃん、何がいいの? +일본어 문장으로 변환해줘,나 스리시의 레이다운이랑 캐주얼 어페어 있는데 패키지는 예쁜데 살짝 밀림,私スリーシーイーのレイ・ダウンと、カジュアルアフェアあるけど、パッケージは可愛いけど、ちょっと崩れやすい。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,쓰리씨는 뮤트하고 어뮤즈는 라이트하다던데 민스코 유튜브에서 봄,スリーシーイーは落ち着いているカラーで、アミューズはライトだって、ミンスコのYouTubeで見た。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,아 진짜? 나 봄 브라이트라 어뮤즈 것 사야지,あ、本当?私春ブライトだから、アミューズもの買おう。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,아 나 이 정도면 올영 아르바이트해야 하는 거 아님?,わ。私、この程度ならオリーブヤングアルバイトしなければならないんじゃない? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,나도 에스쁘아 가을 신상 보러 가야 됨 같이 고,私もエスポアの秋の新商品を見に行かなきゃ。一緒にゴー。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,나 어제 에스 떼가서 얼굴 경락 받고 왔는데 파워트리라고 너도 한번 받아보면 어떨까 해서?,昨日私、エステに行って顔のマッサージを受けてきたんだけど、パワーツリーってところ。あなたも一度受けてみたらどう? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,응 그래서 새로운 관리라서 테크닉이 좋고 섬세하게 잘해주더라 파워 트리라고 들어보았니?,そうそう、だから新しい管理なのでテクニックが良く、繊細に丁寧にやってくれたの。パワーツリーって聞いてみた? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,파워 트리가 뭔지 모르겠네 생소하다 느낌이 어떤지 아프지 않나?,パワーツリーが何だかわかんない。想像できないなあ、どんな感じか。痛くはないの? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,받고 난 후에 느낌 좋더나 얼굴 수분이랑 당기는 현상이랑 괜찮더나,もらった後にいい感じだったかい?顔の水分と引っ張られる現象とか大丈夫だったかい? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,응 우리 함께 관리받으러 가보자. 피부 미인을 길러서 건강한 얼굴을 만들러 가볼까?,うん、私たち一緒に管理に行こう。肌美人を育てて元気な顔を作りに行こうかな? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,시원하고 몸의 피로도 풀리고 뭉친 근육 풀고 깨끗한 얼굴 광채 나는 얼굴로 손질해 보자,気持ちよくて、体の疲労も解けて、固まった筋肉もほぐしてきれいな顔、輝く顔に手入れしてみよう。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,피부도 아름다워지고 희고 빛나는 얼굴과 피부 미인을 만들어보자.,肌も美しくなり、白く輝く顔と肌美人を作ってみよう。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,요즘에는 코로나 때문에 메이크업 잘 안 하고 다니게 되는 거 같아.,最近はコロナのせいで、メイクあんまりしないで外出するんだ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,응 그래서 기초에 더 신경 쓰려고 스킨케어 제품 많이 알아보고 있어.,うん。だから、スキンケアにもっと気を使うために、基礎化粧品をたくさん調べてるの。 +주어진 문장을 일본어로 ��역하여 주세요.,난 그래도 직접 발라보고 향 맡아보려고 올리브영 자주 가. 세일도 많이 하고.,私はでも自分で塗ってみたり、香りとか試しにオリーブヤングによく行くの。セール多いし。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그리고 온라인으로 가격 비교해보고 구매하는 거 같아. ,そしてオンラインで価格を比較してから購買ってるかな。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,저번에 뷰티 유튜버가 추천해 준 에센스 샀는데 정말 좋았어. ,前回ビューティーユーチューバーがオススメしてくれたエッセンスを買ったんだけど、本当に良かった。 +일본어 문장으로 변환해줘,근데 개인마다 워낙 케바케라서 광고는 잘 못 믿겠어.,でも、人によるケースバイケースだから、広告はあまり信じられない。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그래서 성분이랑 실제 리뷰 많이 찾아보고 구매해,なので成分と実際のレビューをたくさん探してみて購入するの。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,요새 롤은 어때 인기 안 떨어졌어?,最近LoLはどう?まだ人気ある? +일본어로 번역해줘,챔피언들도 많이 나오고 패치도 활발해서 인기가 없을 날이 없지.,チャンピオンもたくさん出て、パッチも活発だからずっと人気だよ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,요번 롤드컵 정말 기대되고 페이커가 잘했으면 좋겠어.,今回のLoLの世界大会、本当に楽しみだしFakerが頑張ってほしい。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,비에고가 변수가 많아서 상대하기 힘들다고 들었어.,ヴィエゴは変数が多くて相手しづらいと聞いたよ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그치 비에고는 피흡도 좋고 씨씨기도 궁으로 피하잖아.,そうだね。ヴィエゴは吸い込みも良くて、CCもウルトで避けるじゃないか。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,비에고 연습해서 페이커 발톱 때만이라도 따라가 보고 싶네.,ヴィエゴ練習して、Fakerを少しでも追いかけてみたい。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,얼른 롤 돌리러 가자 큐손실 나겠어 이건 못 참지.,早くLoLをプレイしに行こう。腕が鳴るね。これは我慢できない。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,친구 생일 선물로 립스틱 사러 가는데 같이 갈래?,友達の誕生日プレゼントに口紅を買いに行くんだけど、一緒に行く? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,나도 마침 쇼핑하러 가려고 했는데 잘 됐다.,私もちょうど、買い物に行こうとしたから、良かった。 +일본어 문장으로 변환해줘,지하상가에 로드샵 많으니까 좀 보고 갈래?,地下商店街にロードショップが多いからちょっと見て行く? +위에서 준 문장을 번역해봐,역시 메이크업 잘 하는 너한테 이야기하길 잘했어.,やっぱりメイクが上手なあなたに話せてよかった。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,이 핑크색 너무 예쁘고 그 친구한테 잘 어울릴 거 같아.,このピンク色はとてもきれいで、その友人によく似合うと思う。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,지금 립 제품 원 플러스 원 이벤트하고 있으니까 하나 더 골라보자.,今リップ製品ワンプラスワンイベントしているからもう一つ選んでみよう。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,오렌지색도 가을 분위기 나고 내추럴하게 연출하기 좋을 거 같아.,オレンジ色も秋の雰囲気が出てナチュラルな演出にいいと思う。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,난 눈 화장이 안 어울리는 것 같아 섀도만 진하게 해도 영 아니더라고,私は目のメイクが似合わないみたい。シャドウだけ濃くしてもまあ、ダメだった。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,나도 그래 그래서 난 살구색 섀도로 가볍게 음영만 넣어,私もそう。だから私はピーチ色のシャドウで陰影だけ入れるの。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그리고 갈색 아이라인으로 눈 점막 아래 살짝 그리지,そして茶色のアイラインで目の粘膜の下にそっと引くの +이 문장을 일본어로 바꿔봐,아 나랑 비슷하네 블랙 라이너랑 마스카라보단 갈색이 자연스러운 것 같아서 좋더라고,あ、私もそう。ブラックライナーとマスカラよりはブラウンがナチュラルでいいと思って。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,응 나도 브라운색 마스카라를 사용해. 뷰러로 먼저 올린 다음 사용하지,うん、私はブラウンマスカラを使用するの。まずビューラーで上げてから、使ってる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,아냐 다 쓴 마스카라 끝부분을 불에 달구면 솔은 타고 쇠만 남아,違うよ、使い切ったマスカラの端っこを燃やすと鉄の部分だけが残るの。 +일본어로 바꿔봐,그 쇠 부분을 불에 달궈 사용한다는 거야. 그럼 속눈썹 볼륨은 별로지만 올리기엔 최고지.,その鉄の部分を火で熱して使うということよ。 すると、まつげのボリュームは微妙だけど、上げるには最高だよ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,야 너 네일아트 받고 왔어?,ね、ネイルアートしてきた? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,아니 대신 나 오호라 함 직접 네일 붙여서 굽는 거,ううん、代わりに私はオホラした。直接ネイルに付けて焼くやつ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,훨씬 싸서 좋아. 샵에 가서 받으면 6만 원은 무조건 넘잖아.,はるかに安くていい。 美容室に行ったら、6万ウォンは絶対超えるじゃん。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,오 그래? 나도 해볼까 근데 숍에서 받는 게 훨씬 오래가지 않음?,あ、そう?私もやろうかな。でも、ショップでやってもらった方がずっと長持ちしない? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,딱히 난 손톱이 튼튼해서 샵에서 받든 내가 셀프로 붙이든 다 금방 떨어져서.,別に私は爪が丈夫でショップでやっても私がセルフで付けてもすぐ取れるから。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,한 팩에 만 오천 원 정도인데 저렴하지 않아? 이달의 아트 받는 것도 5만 원은 넘어서.,1パック1万5千ウォンぐらいだけど、安くない? 今月のアートを受けるのも5万ウォンは超えるから。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,근데 귀찮긴 해서 돈 많으면 숍 가는 게 최고야.,でも面倒ではあるから、お金に余裕あれば、ショップに行くのが最高だよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,요즘에는 바르는 뷰티 스틱이라며 멀티밤을 많이 사용하는 거 같은데 너는 사용해 본 적 있니?,最近は塗るビューティースティックと言って、マルチバームをたくさん使っているようだけど、あなたは使ったことある? +제공된 문서를 일본어로 변환,가희라는 브랜드가 가장 유명한 그 제품 말하는 거지?,カヒというブランドが最も有名なその製品のことだよね? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"나는 가희 말고 이프너리 제품을 사용해 봤는데, 나랑 맞지 않아서 저자극 시카크림을 사용해 보고 있어.",私はカヒじゃなくてイフナリーの製品を使ってみたんだけど、私と合わなくて低刺激のシカクリームを使ってみている。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,시카 크림은 나이트와 데일리 중 어느 때 이용해?,シカクリームはナイトとデイリーのどんな時に利用してる? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,데일리보다는 저자극 오일을 섞어서 나이트에 사용하는 편이야.,デイリーよりは、低刺激のオイルを混ぜてナイトに使う方だよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,30분 전쯤에 마스크 팩은 필수로 한 후에 사용하고 있어.,30分前くらいにマスクパックは必ずやってから使っているよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,나이트에 스킨은 하지 않고 마스크팩에 시카 크림만 하는 거야?,ナイトにスキンは省いて、マスクパックにシカクリームだけするの? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,너 어제 뿌린 향수 뭐야 어제 메이크업이랑 완전 찰떡이더라.,あなたは昨日付けた香水何?昨日のメイクとぴったりすごくぴったりだったよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,어제 나 무슨 메이크업 했더라 눈에 핑크 펄 올린 메이크업 말하는 건가?,昨日私はどういうメイクアップしたっけ。目にピンクのパール乗せたメイクアップを言ってるのかな。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,향수는 메종 프란시스 커정 아 라 로즈! 이거야,香水はメゾンフランシスクルジャン・ア・ラ・ローズ !これだよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,와 메종 뭐야 지금 검색해봤더니 가격 내 예상보다 너무 오버됐다,うわ、何このメゾン。今検索し���みたら値段が私の想よりあまりにもオーバーしている。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그렇지? 이것이 좀 비싸기는 해. 그래도 다른 패션 향수보다 훨씬 유니크하고 메리트가 있어.,そうよね?これがちょっと高価ではあるよね。でも、他のファッション香水よりユニークで、メリットがあるんだ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,너 사게 되면 인터넷 몰에서 살 거야? 아님 같이 백화점 가서 아이쇼핑이라도 할까?,あなた、買うんだったら、ネット通販で買うの? それとも一緒にデパートに行ってウィンドショッピングでもする? +제공된 문서를 일본어로 변환,음 나는 백화점은 셀러들이 너무 부담스럽던데,うーん、私はデパートは売り手が凄くきつい。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그럼 공식 웹사이트 들어가서 샘플 신청해 볼래?,じゃ、公式ウェブサイトにアクセスして、サンプルを申し込んでみる? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,지금도 그렇게 올드하지는 않지. 그 정도면 영에이지는 아니지만 여전히 뷰티 블로거로 활약해도 됨,まだそんなに、オールドではない。それくらいだとヤングエイジではなくても、まだ、ビューティーブロガーとして活躍してもいいの。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,좀 레이어 믹스해 가지고 나우 렛츠 고 헤어와 메이크업을 유행에 팔로우하자고,ちょっと、レイヤーミックスして行こう。ナウレッツゴー。ヘアとメイクを流行にフォローしよう。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,헤어 메이크업을 해도 맘에 들지 않고 디자이너가 스테이한 샵에 가서 헤어를 해야 하나?,ヘアメイクをしても気に入らないし、デザイナーがステイしているショップに行ってヘアをしなければならないのか? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,헤어 샵도 프로페셔널한 데 가서 머니를 제대로 줘야 함. 인플루언서들이 소개해 준 에스앤에스를 런칭하며,ヘアショップもプロフェッショナルなところへ行って、マネーをしっかりと与えなければならない。インフルエンサーらが紹介してくれたエスエヌエスを発表して。 +제공된 문서를 일본어로 변환,그래야 제대로 된 페이를 주더라고 퍼팩트하게 잘 피니시 해 줌,そうしたら、ちゃんとしたペイをくれるんだ。パーフェクトによくフィニッシュしてくれる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,우리 나이가 그런 게 니즈한 나이까지. 아주 프레쉬한 분위기를 만들어 봅니다,私たちの年齢がそんなのニーズな年齢まで。とてもフレッシュな雰囲気を作りましょう +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,이번 가을 분위기와 잘 배치된 론칭한 프리미엄 컬렉션을 참가하자고요,この秋の雰囲気とよく配置された、リリースしたプレミアムコレクションに参加しましょうよ +일본어로 번역해줘,프로그램을 통해서 다음 헤어 프로젝트를 알아볼까요?,プログラムを通じて次のヘアプロジェクトについて調べていきましょう。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,힐스테이트 아파트 건너편에 앵두 네일숍 그거 좋아 가봐,ヒルステートアパートの向かい側にエンドゥネイルショップ、そこ良いよ。行ってみて。 +일본어로 바꿔라,그래 고마워 역시 언니 정보력은 대단해 나도 가보고 다시 연락 줄게,うん、ありがとう。さすが、おねえちゃんの情報力はすごい。私も行ってみてまた連絡するね。 +제공된 문서를 일본어로 변환,그래그래 가봐 참 요즘에 왜케 연락이 없었어?,はい。行ってみて。ところが、最近どうして連絡がなかったの? +일본어로 바꿔라,많이 바빴구나 참 요즘 힘든 일은 없고? 잘 지내고 있어?,忙しかったんだね。そうだ、最近大丈夫だった?元気にしてる? +일본어로 바꿔봐,응 큰 별일은 없어 아이도 학교 잘 댕기고 신랑도 회사 안 찡찡거리고 가,うん、特にないよ。子供も学校によく行ってるし、旦那も会社に文句言わずに出勤すしてる。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그렇구나 우리 남편은 회사 가기 싫다고 난리다 힘들어하네,そっか。私の夫は会社に行きたくないって、大騒ぎよ。辛そうだし。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,로또 1등 걸려서 집에서 쉬는 게 꿈이다. 우리 남편.,ロト1等に当たって家で休むのが夢なのよ。うちの夫��� +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,너 섀도 어디 거 써? 그 색 예쁘다.,あなたのシャドウはどこの?その色きれい。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,아 진짜? 내가 볼 땐 완전 쿨 톤인데 신기하다. 그래서 립 무슨 색이야? 말린 장미색같이 예뻐.,あ、本当?私が見たら、完全にクールなトーンなのに、不思議だね。で、リップ何色なの?ドライドローズのようにきれい。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,응 맞아. 말린 장미색. 엠엘비비. 마음에 무척 들어.,ええ、そうなの。ドライドローズ。エムエルビービー。すごく気に入ってるの。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,우리 낼 올용 같이 구경하고 미용실 갈래?,私たち明日、オリーブヤング一緒に見に行って、美容室行かない? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,오 좋다. 나 뿌리 염색할 때 되었는데! 이번에 아예 레드 브라운으로 머리색 바꿀까 봐. ,お、いいね。私、リタッチする時がきたし!今回は初めてレッドブラウンにカラーをを変えようかな。 +일본어로 번역,오 좋은 선택이야. 잘 어울리겠어. 넌 브릭 계통이 잘 어울리는 것 같아. ,お、良い選択よ。よく似合いそう。あなたはブリック系が良くに似合うと思う。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,난 파마 좀 다시 하려고. 에스컬 시컬 섞어서 해달라고 해야지.,私はパーマをかけ直そうと思って。 エスカール、シーカールを混ぜてほしいって言おうと。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,나 염색한 지 얼마 안 됐는데 그새 머리가 자랐어 월급 들어오자마자 루팡 했는데 또 돈 나가게 생겼어,私最近カラーしたバカリなのに、もう髪が伸びたの。給料が入った途端ルパンしたのに、また支出の予感がする。 +일본어로 바꿔봐,아 진짜 그새 자랐어? 그래서 뿌염하게?,あ、本当にすぐ伸びたの?それでリタッチするの? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,아 나는 네일도 해야 하는데 선택 장애 오네 어쩌지,ああ、私はネイルもしなければならないのに、迷っちゃう、どうしよう。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,너 얼마 전에 그 미러네일한거 그건 어디서 했어? 엄청 이뻤는데,あなた、この前ミラーネイルしたんだよね、どこでしたの? すごくきれいだった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아 그래? 나 그때 그냥 동네에서 했는데 맘에 안 들어서 샵 바꾸려고 ,あら、そう?私、その時別に近所でやったんだけど、気に入らなかったから、ショップ変えようと思う。 +위에서 준 문장을 번역해봐,아 나는 지금 버건디라서 뭔가 야리야리한 색으로 바꾸고 싶어,あ、私は今バーガンディーだから、何か清純な色に変えたい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,근데 우리 동네 내일 인스타에 치면 왜 그렇게 촌스러운 것밖에 안 나오냐.,ところで、うちの近所のネイル、インスタで検索したら、なんでそんなダサいのしか出ないのかな。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,저번 미용실 커트하러 갔는데 홍역 하실게요 이래서 순간 당황했어 혹시 알아?,前回美容室へカットに行ったんだけど、はしかしましょうか?って聞かれて、一瞬びっくりした。何かわかる? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,응응 처음 나도 에이에스엠알 들었을 때 생소하고 이상했어,うん、うん。私も初めてA・S・M・Rを聞いたとき、馴染みもなくて不思議だった。 +일본어로 바꿔라,너 혹시 미용실에서 에스피는 알아? 들어본 적 있어?,ね、ひょっとして美容室でのSPは知ってる? 聞いたことある? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,요즘 세상이 에이엔아이라고는 하지만 순간순간 변화하는 게 너무 어렵다.,最近の世の中がエイエンアイとはいえ、瞬間瞬間変化するのがとても難しい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,에이지 낫 임폴턴트? 숫자에 불과하지! 너무 생각보다 많이 알고 있구나,エイジノットインポルタント?ただの数字にすぎない!あまりにも、多く知ってるんだね。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,티암에아이 겠지만 요즘 대화하려면 많이 알고 있어야 해서 최대한 검색하고 기억하고 해야겠다 생각들어서 그렇지,TMIだと思うけど、最近の会話には、たくさん知っておく必要があって、可能な限り検索して覚えてなければならないと思うからだよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,나 전화 왔다. 비알비 할 게 잠시만!,私、電話が来た。 BRBにするよ。ちょっと待って! +제공된 문서를 일본어로 변환,오늘 롤 아니면 나중에 하고 또 아니면 밖에서 파칭코.,今日LOL?それとも次?それとも外でパチンコ。 +일본어로 번역해줘,롤 다음에 발로나 서든 아니면 피파도 가능.,LoL。次VALORANTかサドンアタック。それともFIFAも可能。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,나 근데 친구랑 듀오하고 있음 트리오?,俺は友達とデュオしてる。トリオ? +제공된 문서를 일본어로 변환,아 그러면 트리오 누구임 친구임 모르는 사람임?,あ、じゃ、トリオ。誰?友達?知らない人? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,아니면 나 지금 밥 먹으러 가도 됨 스테이크라서 못함.,それとも俺今ご飯食べに行っていいか?ステーキだからできない。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,계속 밥 먹으렴 다 끝날 듯.,ずっと食べてていいよ。全部終わりそう。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,오늘 자랭 계속 밥 먹냐 이형이 페이커 실력 보여주려 했는데.,今日、フレックスランクさんはずっと食事中か?俺がFakerの実力を見せてやろうと思ったのに。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,야 이번에 내가 좋아하는 뷰티 유튜버가 아이섀도 추천한 거 봤어?,ね、今回、私のお気に入りのビューティーユーチューバーがアイシャドウをお勧めしたのを見た? +일본어로 번역해줘,아 걔? 근데 난 화장에 딱히 관심이 없기도 하고 걔는 쿨톤인데 난 웜톤이잖아.,ああ、彼女?でも、私はメーキャップに特に興味がないし、彼女はクールトーンだよね。私はウォームトーンじゃん。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"저번에 립스틱도 그렇고, 블러셔도 그렇고 다 안 맞았어.",この前のリップもそうだし、ブラシもそうだし、全部合わなかった。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,아 그랬지 참. 그러고 보니 나 이번에 완전 삐까 뻔적한 브러시 장만했다!,あ、そうだったんだよね。そういえば、私今回は完全にピカイチのブラシ買ったよ! +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그게 뭐라고 그렇게 자랑까지 하냐?,それがそんなに自慢できるものだと思う? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,와 좋은 거 장만했네 나도 그거 사려고 했는데.,うわー、良いものを手に入れたんだね。私も買おうとしていた。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,보니까 모가 짱짱해서 블러셔용 브러시로도 립 바를 수 있을 듯,見てみると毛がしっかりしててチーク用ブラシでも、リップ塗れそう。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,나 이번에 젤네일을 했는데 너무 마음에 안 들어.,私今回ジェルネイルをしたけど、すごく気に入らない。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,너 집에서 혼자 매니큐어 바를 거라고 하지 않았니?,ね、家で一人でマニキュア塗るって言わなかったの? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,젤 네일은 혼자서 하기 어렵고 램프도 사야 하잖아.,ジェルネイルは一人でするのが難しいし、ランプも買わないといけないじゃん。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그래도 진주 파츠를 붙이고 싶어서 도전한 건데 망한 것 같아.,それでも真珠パーツをつけたくて挑戦したのに台無しだと思う。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,나는 이번에 바비브라운 립밤을 샀는데 효과가 좋은 것 같아.,私は今回ボビーブラウンリップバームを買ったけど、効果がいいと思う。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,컬러는 베어블랙버리로 샀는데 여름 쿨톤에게 딱 어울려.,カラーはベアブラックベリーで買ったけど、夏のクールトーンにぴったり。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그래서 집에 있던 웜톤 아이템 다 갖다 버렸어.,それで家にあったウォームトーンのアイテムを全部捨てたの。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,요즘 마스크를 써서 쿠션보다는 선크림만 바르게 돼.,最近マスクを使ってるから、クッション���り日焼け止めだけを塗るようになってるの。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그래? 난 그래도 마스크 벗을 때가 종종 있어서 파운데이션은 필수로 발라. ,本当に?私はマスクを外すことがしばしばあるから、ファンデーションは必須なんだ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그 대신 눈 화장은 아이섀도에 아이라인만 그리고 마스카라는 생략해.,その代わり、アイメイクはアイシャドーにアイラインだけ引いてマスカラは省略する。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"난 마스크 벗지도 않는데, 피부화장하면 나중에 집에 와서 클렌징하는 게 귀찮아.",私はマスクを外さないのに、下地化粧すると後で家に帰ってからクレンジングするのが面倒。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그냥 클렌징 오일로 지우면 말끔하게 잘 지워져.,普通にクレンジングオイルで落とすと、きれいに落ちるよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,귀찮아서 씻고 나서는 올인원 크림 하나만 발라.,面倒くさくて洗ってからはオールインワンクリーム一つだけ塗ってる。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"귀찮다고 하는 애가 머리 관리할 때는 트리트먼트에다가 두피 에센스, 오일까지 바르니?",面倒くさがり屋のくせに、頭をケアするときは、トリートメントに加えて頭皮エッセンス、オイルまで塗ってるの? +일본어로 번역,뿌리 염색하러 숍 가야 하는데. 아 벌써 이래 됐노,リタッチに美容室に行かなきゃ。ああ、もう早いやん。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,숍 얼마 전에 갔다 오지 않았나? 아닌가,美容室は、この前行ってきてない?違うかな。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,벌써 뿌리 염색한다고? 벌써 너무 빠르다.,もうリタッチするの? もう早すぎる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,2달인가? 지났음. 그냥 뿌리만 톤 맞추게 어떻게 생각함?,2ヶ月かな?過ぎた。単に根本のトーンだけ合わせようかなって。どう思う? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,어디 샵 갈려고 저번에 갔던 거기? 그 올영 근처 맞지,どこの美容室行くの?この前行こうとしたところ?それオリーブヤングの近くだよね? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,거기 멤버십 해서 하면 포인트 적립되고 디시 해주던데,そこ、メンバーシップをしたらポイントが貯まってDCしてくれるんだけど +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"응, 그 숍 가야지. 아. 그냥 톤 다운 할까? 전체적으로 어떰? ",うん、あのショップ行くよ。あ。別にトーンダウンしようかな。全体的にどうかな。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,응 톤 다운도 괜찮은 거 같다 밝은색 오래 했잖아,うん、トーンダウンも良いと思う。明るい色ずっと長くしてたからね。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,응 최근에 간 곳 중에 괜찮은 집 있던데 사장도 친절하고 가격도 적당 선이고,うん、最近行ったところの中いい店あったよ、社長も親切で価格もお手頃だったし。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,힐스테이트 앞 건물 4층 앵두 네일샵 그거 가봐 좋아,ヒルステート前の建物の4階エンドゥネイルショップ行ってみて、いいよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,앵두 네일샵? 이름 들어본 것 같애 언니 비용이 어느 정도였어?,アンドゥネイルショップ?名前聞いたことあるみたい、お姉ちゃん費用はどれくらいかかった? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,응 그냥 손질이랑 매니큐어하고 10만 원 한 것 같아 그리고 적립 쿠폰도 주시고,うん、普通にケアとマニキュアして10万ウォンしたと思う。そしてポイントが貯まるクーポンもくれたし。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,10가면 한번 무료야 참 잘 지냈어 궁금하네,10回行ったら一回無料だよ。そうだ、元気だった?気になった。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그래 쿠폰도 있구나 나도 가서 하나 만들어야겠어 그냥 큰 별일 없이 지냈어 언니는?,そうか、クーポンもあるんだ、私も行って一つ作らななきゃ。普通にいつも通りだったよ。お姉さんは? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,나는 뭐 잘 지내고 있어 주식하고 돈 벌고 집안일 하고 그게 다지 뭐,私はまあ、元気だよ。株やってお金を稼いて、家事をして、それだけだよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그래. 네일 잘 받고 후기 알려줘 어땠는지 궁금하니까.,うん。ネイル終わったらレビューを教えて。どうだったのか知りたいから。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,스킬은 물론이고 바가지도 없고 아주 나이스해,スキルはもちろんぼったくりもなく、とてもナイスだよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그래 그럼 파마도 할까 컬러랑 파마 동시에 하면 헤어 손상될까 봐 걱정되긴 하지만.,では、パーマもしようかな。カラーとパーマ同時にするとヘアダメージになるか心配になるけど。 +일본어로 바꿔라,요새는 헤어 에센스뿐만 아니라 수시로 관리할 수 있는 프로테인 제품들도 많아서,最近はヘアエッセンスだけでなく、頻繁にケアできるプロテイン製品も多くてね。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,파마랑 컬러 동시에 하는 경우도 많아 두피 마사지도 받으면 좋겠네,パーマとカラーを同時にすることも多いので、頭皮マッサージも受けるといいね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,모닝 파마는 몇 프로 디시 해주지? 보통은 30프로인가?,モーニングパーマは何%DCしてくれる?通常は30%だっけ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,글쎄 그건 잘 모르겠어 요샌 포털에서 예약도 가능하니까,まあ、それはよくわかんない、最近はポータルで予約できるから。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,예약도 하고 몇 프로 할인되는지 미리 체크하고 가,予約もして何%割引になるのか事前にチェックして行ってね。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,언니 잘 지냈어? 다른 게 아니고 탈모에 좋은 샴푸 하나 추천해 줘,お姉さん元気だった?実は、脱毛に良いシャンプー一つおすすめしてくれる? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,닥터포헤어 들어본 것 같아 현빈 선전하는 거 맞지? 티브이에서 본 것 같아,ドクターフォーヘアを聞いたことあるみたい。ヒョンビンがCMに出るんだよね?テレビで見た気がする。 +일본어 문장으로 변환해줘,응 맞아 폴리 젠은 말고 포레스트 인가 녹색 그게 좋아 그게 나쁜 성분 없는 거야,うん、そうなの。フォリゲンじゃなくて、フォレストだったかな、緑の。それがいいの。それが悪い成分ないものだよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,참 잘 지냈어 바빴어? 왜 연락이 뜸하나 언니 슬프게 언니 운다,そうだ、元気だったの?忙しかった? なんで連絡が少ないの?姉ちゃん悲しいよ、姉ちゃん泣くよ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,엉 언니 미안 난 바빴어 정신이 없었네 샴푸 정보 고마워 역시 언니 최고,お姉ちゃんごめんなさい、私は忙しくてバタバタしてた。シャンプー情報ありがとう。さすがお姉ちゃん、最高。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그래 그래도 연락 자주 하자 코시국에 보지도 못하니 목소리라도,うん。でも、ちょこちょこ連絡しようよ。コロナ禍で会えないから声だけでもさ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,알겠지 잘 자고 내일 힘차게 보내 굿나잇 바이 바이,分かった?ちゃんと寝て、明日元気に過ごしてね。お休みなさい、バイバイ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,친구야 이번에 홀리카홀리카에 신상 팔레트 나온 거 봤어?,ねえ、今回ホリカホリカから新しいパレット発売されたの見た? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"아, 당연히 봤지. 진짜 너무 예쁘더라. 팔레트 색감 완전히 내 스타일이야.",あら、もちろん。とてもかわいい。パレットの色合いも完全に私のスタイルなの。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그래그래! 이번에 버터 컬렉션으로 나왔던데 색감이 너무 예뻐.,そう、そう!今回、バターコレクションで出たみたい。とても美しい色だよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,디자인도 너무 예쁘지 않아? 저번 팔레트랑 통일감도 들고 소장 각이야,デザインもすごく可愛くない? この前のパレットと統一感もあって所蔵価値があるの。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역��줘.,인정 이번엔 좀 노랑 노랑 하던데 팔레트 색감이 완전 가을 저격이야 진심 갖고 싶어,同感。今回はちょっとピヨピヨイエローだったけど、パレットの色味が完全に秋の狙い撃ちだからマジで欲しい。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,팔레트에서 고소한 버터 캐러멜 향도 난대! 대박이지! 이건 직접 가서 맡아봐야 해,パレットから甘くて芳ばしいバターキャラメルの香りも出るんだって。すごくない?これを直接行って嗅いでみなきゃ。 +일본어 문장으로 변환해줘,그리고 새로 나온 버터 네일도 구경가보자 테스터 벌써 나왔대!,そして新しく出たバターネイルも見てみよう。テスターもう出たんだって! +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,아까 미용실 간다더니 머리 이쁘게 했어?,さっき美容室に行くって言ってなかった?髪可愛くにした? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,응 뿌리염색이랑 파마 했어. 드라이로 말리는데. 왜 나는 이런 헤어가 안 나오지?,うん。リタッチとパーマをした。ドライヤーで乾かすののに、どうしてこんなスタイルできないんだろう。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,아 너는 네일샵에 있다더니 다 했어? 인증샷 보내 줘.,あ、あなたはネイルショップにいるって言ってたけど終わったの? ネイルの写真送ってくれる? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,여름 메이크업용 립스틱이랑 아이섀도 산다더니 샀어?,夏のメイク用リップスティックとアイシャも買うって言ってたけど買ったの? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,여름 시즌에 맞춰 색상 맞춰서 질렀지.,夏のシーズンに合わせて色合わせて買っちゃった。 +위에서 준 문장을 번역해봐,너는 코랄 계열이 잘 어울리던데 코랄 계열로 립스틱 샀어?,あなたはコーラル系がよく似合うの。コーラル系で口紅を買った? +일본어로 바꿔봐,나도 사러 가야겠다. 나는 핫한 핑크 계열로 사볼까 해.,私も買いに行かないと。 私はホットピンク系で買おうと思う。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,난 마스크 쓰고 나갈 때마다 피부 트러블이 생겨나 고민이야,私はマスクを着けて外出するたびに、肌のトラブルが発生して、悩んでる。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,나도 그래 피부과까지 가서 레이저 시술까지 받았어,私も。皮膚科医にまで行って、レーザー手術まで受けたよ。 +일본어로 바꿔라,그리고 연고를 받아 왔는데 스테로이드 성분이 있어서 안 낳을 수도 있대,そして軟膏をもらってきたんだけど、ステロイド成分があって治らないかもしれないって。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,난 유튜브에서 아벤느 크림 추천 영상을 보고 인터넷으로 주문했음,私はYouTubeでAvenne Creamのおすすめ動画を見てインターネットで注文した。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,레이저 후 재생크림으로 클라비안 아큐 더 크림을 강력히 추천해 효과가 좋대,レーザー後の再生クリームでクラビアンアキュザクリームを絶対おススメするよ、効果が良いんだって。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,네이버에서 검색하고 유튜브로도 보는 데 많은 제품이 있더라고,ネイバーで検索し、YouTubeで見るけど、多くの製品があったよ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,모공케어나 화이트닝도 신경 써야 할 것 같아. 나이도 있고.,毛穴ケアやホワイトニングも気を使わなければならないと思う。 年もあるし。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,야 리니지 엠 해봤냐 나 렙 40 넘음.,リネージュM プレイしたことある?僕はレベル40を超えた。 +제공된 문서를 일본어로 변환,어 근데 현질이 너무 심해서 하기가 꺼려진다.,うん、でも課金が多くてあまりやりたくない。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,거기에 자사는 내 타입이 아니다 너무 의미 없어 보임.,それに放置狩りは僕の好みではない。意味がなさそう。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그래도 자사 돌려놓으면 경치도 쏠쏠하고 템도 가끔 먹어서 할만해.,でも放置狩りをすれば、景色も楽しめて、アイテムもたまに得られるから悪くないよ。 +일본어로 바꿔라,그냥 자사 돌리는 게 무슨 게임이냐 귀찮아도 내가 직접 조���하는 게 맛인데.,ただ放置狩りしてるのはゲームの意味がないと思う。面倒でも自分で操作するのがゲームさ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,글픽 좋아지고 나름 할만할 거 같던데.,グラフィックも向上して、それなりにプレイする価値はあると思ったけど。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,근데 번역이 짱깨스럽던데 중궈 자본 들어가서 그런 듯.,でも翻訳が中国っぽい感じだった。中国の資本が入ってるからか。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,너 요즘 피부가 안 좋더라 피부과 좀 가봐. 요즘 너 피부가 나 잼이야.,あなた、最近肌の調子があまりだよね。皮膚科に行ってみたら?最近あなたの肌が私の関心事だよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,아 그래? 그렇게 안 좋아 보이는구나. 노잼같아?,うん?そんなに調子悪く見えるんだ。完全にダメそう? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,안 그래도 요즘 메이크업이 자꾸 뜨더라.,そうじゃなくても、最近メイクが崩れやすくてさ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,아니면 화장품을 바꿔 봐 파운데이션이나 크림 같은 것? ,それとも化粧品を変えてみて、ファンデーションやクリームのようなもの? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그럴까? 나 화장품 같은 걸 잘 몰라서 막 바르고 다녔거든,そうかな?私化粧品なんか、あまり知らなくて、適当に何でも使ってた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,나랑 같이 올리브영 가서 무슨 화장품이 좋은지 좀 알려줄 수 있어?,私と一緒にオリーブヤングに行って、どんな化粧品がいいかちょっと教えてくれる? +일본어로 번역 부탁드립니다.,옷 이쁜 거 입고 와 원피스 같은 거 나중에 카페도 가자.,可愛い服を着てきて。ワンピースとか、後でカフェも行こう。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,친구야 너는 에이지 20 쿠션 써 보았니 ?,ね、あなたはエイジ20クッション使ってみた? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,나도 에이지 20 쿠션 사용한 적 있어 유분도 광택도 있어 피부가 밝아 보여서 좋아,私もエイジ20クッション使用したことがある。油性成分も光沢もあって、肌が明るく見えてよ +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,헤라의 블랙 쿠션도 사용해 보니 좋던데,ヘラのブラッククッションも使ってみたらよかったよ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,헤라 와 에이지 20 둘 중 어떤 제품이 피부 잡티 커버가 더 잘 되고 좋아?,ヘラとエイジ20のどちらの製品が、肌のくすみカバーがしっかりできていいの? +일본어로 바꿔봐,나는 둘 다 좋은데 헤라가 내 피부 타입에 더 맞는 것 같아,私はどちらも良いけど、ヘラが私の肌のタイプにもっと合っているようだった。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,잡티 커버도 잘되고 피부도 맑고 화이트 한 느낌이 좋아,くすみのカバーもよくできて肌も透明感があってホワイトな感じがいい。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나는 네추럴하고 자연스러운 커버력을 원하는데,私は、ナチュラルで自然なカバー力が欲しいなあ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,오늘 뭔가 피부가 좀 달라 보이는데 파운데이션 바꿨어?,今日何か肌が少し違って見えるけど、ファンデーションを変えた? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,요새 화장도 많이 안 하고 해서 쿠션 타입으로 바꿨어.,最近化粧もたくさんしないし、クッションタイプに変えた。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,퍼프로 두드리면 끝이라 손에도 안 묻는 게 제일 마음에 들어.,パフで叩くと終わりだから、手にも付かないのが一番気に入ってる。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,하긴 커뮤니티에 광고도 많고 후기도 정말 많더라.,確かに。コミュニティに広告も多く、レビューも本当に多かった。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,마스크 쓰니까 풀메 하는 것도 귀찮아서 이거 하나로 끝이야,マスクをつけるから、完璧にメイクするのも面倒くさくて、これ一つで終わるの。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,파우치 안에도 들어가는 사이즈라 들고 다니면서 수정하기 편해.,ポーチの中にも入るサイズだから持ち歩きながら修正しやすい。 +일본어 문장으로 변환해줘,하긴 나도 귀찮아서 선크림 바르고 파우더 바르고 끝이야.,確かに、私も面倒だから日焼け止め塗ってパウダー塗って終わりだ +일본어로 바꿔봐,나도 이걸로 베이스하고 아이 메이크업만 간단하게 하면 끝이지.,私もこれでベース塗って、アイメイクだけを簡単にすれば終わりだよ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,아 그래 요즘 원 플러스 원도하고 많이 세일하더라 잘 찾아서 사봐.,あ、うん。最近ワンプラスワンもして、多くのセールもあったよ。よく探して買ってみてください。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,아. 레이저 선스크린이라는 제품도 괜찮은 것 같아.,あ、レーザーサンスクリーンという製品もいいと思う。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,아 그래 고마워. 민감성 피부인데 괜찮을까. 잘 케어해주는 크림이면 좋겠어.,あ、そう。ありがとう。敏感肌なのに大丈夫かな。ちゃんとケアしてくれるクリームだといいな。 +일본어로 번역해줘,후기에 보니까 베스트에 올라와 있더라. 선케어 탑 순위에 있어.,レビューには、ベストだったよ。UVサンケアトップのランキングだった。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,원 플러스 원 기획으로 나와 있네. 셀퓨전시.,ワンプラスワン企画で出てるね。 セルフュージョンC +제공된 문서를 일본어로 변환,고맙다. 꼭 사볼게. 피부에 맞았으면 좋겠다. 코스메틱 쪽으로는 네가 잘 아니까 앞으로도 종종 물어볼게.,ありがとう。絶対買ってみる。肌に合ったらいいな。コスメの方はあなたがよくわかるので、これからもよく聞いてみよう。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,뭘 그래 그래라 데오도란트 제품도 괜찮은 거 있던데.,別にいいじゃん、まあ、いいよ。デオドラント製品はいいもんあったよ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,매장에 가면 눈이 돌아가. 인기 있는 핫한 제품도 많고 세일도 많이 하니 너무 좋다. ,売り場に行けば目が回る。 人気のあるホットな製品も多く、セールもたくさんするのでとても嬉しい。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,난 화이트 태닝 받고 싶은데 어디 괜찮은 곳 없는가 전신으로 받는 것도 있고 페이스 관리 코스도 있던데,私はホワイトタンニングを受けたいんだけど、どこか大丈夫なところはないかな?全身で受けるのもあるし、フェイス管理コースもあったよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,샤넬 앰풀 넣어준데 리뷰 보니 비포 애프터 확실하더라고 나 너무 기대된다! 화이트 태닝 피부 얇아져서 비추천이야,シャネルアンプルを入れてくれるって。レビューみるとビフォーアフター確実だったよ。私とても楽しみ!ホワイトタンニング肌が薄くなってすすめないよ。 +일본어로 바꿔라,그래..? 난 화이트닝 제품을 알아봐야 하나 얼굴이 점점 칙칙해지는 거 같아,そう?私はホワイトニング製品を探した方がいいのかな。顔がだんだんくすんでるみたい。 +일본어로 번역해줘,저 레이저 많이 맞아서 좋은 거 없겠지? 관리의 중요성 어릴 때부터 케어해줘야 해.,ああいうレーザーたくさん受けていいのないよね? 管理の重要性、幼い頃からケアしてあげないと。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,피부 많이 망가진 거 같아 시카 크림 같은 거 많이 발라보지 난 피지오겔 많이 바르고 있는데 트러블도 많이 없어진 듯,肌が凄くダメになったみたい。シカクリームのようなものたくさん塗ってみたら?私はフィジオジェルたくさん塗ってるけど、トラブルもかなり無くなってる。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,피부 너무 무거워서 티트리 제품이 난 좋더라 향도 그렇고! 스킨케어는 기초 제품이 너무 중요한 거 같아,肌が重すぎて、ティーツリー製品が私は好き。香りもそうだし!スキンケアは、基礎製品が凄く重要だと思う。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,리쥬란힐러나 토닝을 알아봐야겠다. 내 피부에 힐링이 좀 필요한 듯,リジュランヒーラーやトーニングを調べてみる。 肌に癒しが必要みたい。 +제공된 문서를 일본어로 변환,가을이라 기분 꿀꿀한데 기분 ���환하고 싶다 뭐 할 거 없나?,秋だから気持ちは落ち込むし、気分転換したい。何かすることない? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,어디 봐봐. 정말이네? 네일아트가 기분 전환하는데 가성비 좋은 거 같긴 해. 나도 숍에 예약해야겠다,どれ、見せて。本当だ。ネイルアートが気分転換するのにコスパがいいみたい。私もショップに予約しなきゃ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,샵에 예약 안 해도 돼! 사실 나 네일 아트 집에서 한 거야!,ショップに予約する必要はない!実際、私ネイルアート家で塗ったの。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,이거 올리브 영에서 데싱디바 네일 사서 붙인 거야 집에서 혼자 해도 이 정도야,オリーブヤングでデシンディバネイルを買って付けたんだよ。家で一人でやってもこれくらいだよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,정말 진짜? 야 대박이다. 너무 예쁘고 깔끔하고 디자인도 유행하는 거라 미용실에 가서 받고 온 줄 알았어!,マジで本当?すごい!とても可愛いしキレイでデザインも流行っているので美容室に行って、やってもらってきたと思った! +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그렇지? 샵에 가서 해도 기분 전환되고 좋긴 한데 가성비로 따지면 데싱디바 따라올 게 없더라.,だよね?店に行っても気分転換になっていいけど、コスパを考えるとDesingDivaに勝るものはなかったよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,요새 올리브영 세일까지 해서 디자인별로 쟁여놨다가 기분 꿀꿀할 때마다 바꿔도 좋을 거 같아!,最近オリーブヤングセールまでしてて、デザインごとに買っておいて、気分が憂鬱になるたびに変えてもいいと思う! +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,이번 방학 때 오랜만에 부착 형식으로 된 네일아트를 샀는데 너무 만족스러웠어.,今季の学校休みの時、久しぶりに取り付け式になったネイルアートを買ったけど、とても満足でした。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,젤 네일 말하는 거라면 나도 그거 너무 예쁘고 사고 싶더라.,ジェルネイルなら、私もそれきれいで、買いたかったよ。 +일본어로 번역해줘,그럼 우리 한 번 메이크업숍에 가는 거 어때?,じゃ、私たち、一緒にメーキャップショップに行ってみたらどう? +일본어로 바꿔봐,나도 내 얼굴에 꼭 맞는 컬러로 메이크업 받고 싶더라.,私も自分の顔にぴったりのカラーでメイクしてもらいたい。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그럼 그날에 퍼스널 컬러 진단받은 다음에 갈래?,それでは、その日にパーソナルカラーと診断受けた後に行く? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,나도 내 퍼스널 컬러 알고 싶었는데 잘 됐다.,私も私のパーソナルカラーを知りたかったから、ちょうどよかった。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,우리나라 뷰티 시장이 많이 커져서 표현의 자유가 넓어지는 게 마음에 들어.,韓国のビューティー市場が大きくなって表現の自由が広くなるのが気に入った。 +일본어로 바꿔봐,이번에 페리페라에서 신제품 립스틱 발라봤어? 정말 색감도 그렇고 브러시를 사은품으로 주는데 너무 좋아,今回ペリフェラからの新商品の口紅を塗ってみた?本当にカラーもそうで、ブラシをプレゼントでくれるけど、すごくいいの。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,아니 신제품이 나왔는지 몰랐네? 그런데 나는 틴트를 바르지 립스틱은 잘 바르지 않아. ,あれ?新製品が出てきたのは知らなかった。しかし、私はティントは塗っても口紅はあまり塗らない。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,브러쉬를 사은품으로 준다니 한번 올리브영 사이트에 들어가서 봐야겠다.,ブラシをプレゼントでくれるっていうから、一度オリーブヤングサイトに入ってみないと。 +일본어 문장으로 변환 부탁,요새 에뛰드에서 세일 많이 하던데 컬러별로 사야겠네.,最近エチュードがセールをたくさんしてるけど、カラー別に買わないと。 +일본어로 번역해줘,요새 피부화장이 신경 쓰이는데 파운데이션은 어디 거가 좋은지 알아?,最近下地のメイクが気になってるけど、ファンデーションはどこがいいのか知ってる? +일본어로 번역,파운데이션 난 리퀴드 말고 쿠션으로 쓰는데 쿠션은 어디 거가 좋은지 추천해 줄게,ファンデーション私はリキッドじゃなくて、クッションを使うけど、クッションはどこが良いか、おススメするよ。 +일본어로 바꿔라,피부가 지성이면 헤라 거가 좋은데 수부지이면 입생로랑 쿠션이 좋아,肌が脂性ならヘラのがいいけど、水分が足りないの脂性肌ならイブサンローランクッションがいい。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,안녕 나 물어볼 거 있는데 네가 메이크업하잖아! 추천해 줄 거 있어?,こんにちは、私聞きたいことあるけど、あなたがメーキャップするじゃない?オススメしてもらえない? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,어 네가 어떤 메이크업 좋아하냐에 다르지만 요즘 너하고 다니는 거 보면 아이섀도 좋은 거 있는데,うん、あんたがどんなメイク好きかで変わるけど、最近あなたの姿を見れば、アイシャドウいいものあるんだよね。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,추천해 줄까? 어떤 스타일 하고 싶은 거야? 요즘 센 거 하고 싶은가? ,おすすめしてあげようか?どんなスタイルにしたいの? 最近、強めがやりたいのかな? +일본어로 번역 부탁드립니다.,응 나 요즘 조금 센 메이크업 하고 싶어가지고!,うん、私最近ちょっと強めのメイクしたくなってきて! +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,오 좋아 고마워 그리고 약간 아메리칸 스타일로 하고 싶은데,お、いいね、ありがとう。そして少しアメリカンスタイルにしたいなあ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그러면 일단 유튜브로 좀 찾아봐 미국 언니 메이크업 이런 거 있잖아,じゃ、とりあえずYouTubeでちょっとチェックしてみて。米国妹のメーキャップなんかあるじゃん。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그리고 셰딩 센 거로 하면 그런 느낌 날 거야 아이래시도 붙이고! ,そしてシェーディングが強いものにしたら、そういう感じがすると思う。アイラッシュも付けて! +위에서 준 문장을 번역해봐,요즘에 코시국 때문에 피부 엄청나게 망가졌어. 넌 어때?,最近、コロナ禍のせいで肌がめちゃくちゃ荒れてる。あなたはどう? +일본어로 번역 부탁드립니다.,나도. 좋은 파데 없으려나? 요즘에 천연 화장품 생각 중인데.,私も。良いファンデーションない?最近、天然化粧品を考えてる。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,진짜 완전 피부 엉망 어쩌지,本当に肌がめちゃくちゃ、どうしよう。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그래서 그냥 나는 밖에 안 나가기로 했어.,だから私は外に出ないことにしたんだ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,됐다 그래 그냥 안 나가는 게 속 편하다,大丈夫。私は別に外出しないのが樂だよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그건 아닌데. 너무 귀찮다 화해 앱 깔아서 좋은 성분 있는 화장품이나 알아봐야지,それは違うけど。超面倒くさい。ファヘアプリインストールして良い成分の化粧品でも調べようと。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,너 피부 어떤데? 지성이야? 그럼 내가 알아봐 줄게,あなた、肌はどう?脂性肌?じゃあ、私が調べてあげる。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,야 나 오늘 리그오브레전드 했는데 우리 팀이 레드 진영이었거든?,今日リーグオブレジェンドをしたけど、うちがレッドサイドだったんだよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,어 근데 뭐 퍼플 진영보다 레드 진영이 더 좋지 않냐?,ええ、何?パープルサイドよりレッドサイドの方が良いじゃないか。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나 저번에 드래곤 먹히고 바론도 스틸 당해서 졌잖아.,僕はこの前、ドラゴン食われて、バロンも取られて負けたじゃん。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,아 내가 그 말 하려고 했던 거였어 상대 트런들이랑 다리우스가 빽도 해서 졌다고.,ああ、僕がそれ言おうとした。相手のトランドルとダリウスのせいで負けた。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,아 진짜 나도 애쉬랑 칼리스타 땜에 진적 있어.,ああ、僕もアッシュとカリスタのせいで負けたことある。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,너무 짜증 나 죽겠는데 솔직히 코그모가 제일 짜증 나.,本当に���ライラするけど、正直コグマウが一番イライラする。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,에이디 브루저 위주로 플레이해 근데 진짜로 나중에 성장 가치가 다르다니까.,ADブルーザー中心にプレーするんだけど、本当に後で成長価値が違うんだって。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,어제저녁 드라마에 나온 여자 배우 메이크업 봤어?,昨日の夜ドラマに出てきた女の俳優メイク見た? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,와 봤지 정말 반짝반짝한 게 너무 이쁘더라. ,わあ、見たよ、本当にキラキラしててとてもかわいかったよね。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,피부 톤 때문인가? 그런 아이섀도가 어울릴 줄이야.,肌のトーンのせいかな? そんなアイシャドーが似合うとは。 +일본어로 바꿔라,나도 진심 너무 맘에 들어서 그 브랜드 바로 서치 했잖아,私も心からとても気に入ってそのブランドすぐにサーチしたじゃない +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,역시 넌 스피디해. 난 속으로만 살까 말까 고민했는데,やっぱり、あなたは早い。私は買おうかどうか心で悩んでいたのに。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,매장 바로 갈 거야? 아니면 온라인몰에서 주문할 거야?,売場にすぐ行くの? それともオンラインモールで注文するの? +일본어로 번역 부탁드립니다.,일단 매장에서 직접 보고 초이스하자고 그냥 오더 때렸다가 실패하면 돈 아까워,一応、店舗で直接見てチョイスしよう。ただオーダーして失敗したらお金勿体ない。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,나 요즘 메이크업에 관심이 많이 생김 나도 이제 화장 좀 해보려고,私最近メイクに興味がいっぱい出来てた。私もこれから化粧ちょっとしてみようと思う。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,오오 기대 기대 나도 첨에 화장 못했는데 하면서 점점 늘더라,おお。期待、期待。私も最初、化粧できなかったけど、次第にどんどん上達したよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그럼 내가 이번 너 생일 때 생선으로 화장품 사줄 게 어떰?,じゃあ、私が今度あなたの誕生日に誕生プレゼントで化粧品を買ってあげる。どう? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,좋아 너 그리고 피부에 좋은 화장품 알면 추천 좀 해주라,いいよ。あなたそして肌に良い化粧品を知っていれば教えてくれない? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,음... 어성초 비누? 어성초 쓰니깐 피부 되게 좋아지더라 너도 한번 써 봐,うーん。オソンチョ石鹸?オソンチョ使うと、肌がとても良くなるの。あなたも一度試してみて。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,글구 나 요즘 네일아트에 관심이 많아져서 네일용품 좀 살려고,そして私最近ネイルアートに関心が高くなってネイル用品をちょっと買おうと思って。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,어성초? 잘 알아서 한 번 사용해보겠을 네일아트 다 하면 사진 보내주세요,オソンチョ?自分でちゃんと一度使ってみたい。ネイルアートを終わったら写真を送ってください +위에서 준 문장을 번역해봐,네 바로 찍어서 보내드리겠습니다! 근데 생각보다 어렵더라고,はい、すぐ撮ってお送り致します!でも、思ったより難しかったよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"나는 손톱은 돈 주고받아 봤는데, 발톱은 돈이 아깝더라",私は爪はお金を払ってやってみたけど、足の爪は勿体ないと思う。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그래서 난 데싱디바 같은 곳에서 나온 제품 써.,それで私はダッシングディバみたいなところから出た製品を使っているの。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"그건 네일숍 안 가도, 셀프로 혼자 할 수 있는 거야?",それはネイルショップ行かなくても、セルフで一人でできるの? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,요즘 인터넷에서도 엄청 팔고 우리 집 앞에 올리브영 있어서 가끔 세일 할 때 쟁여둬.,最近、インターネットでもすごく売っていて、家の前にオリーブヤングがあって、時々セールするとき買い溜めしておくんだ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"홈쇼핑에서 가끔 대량으로 나��기도 하는데, 난 그냥 온라인 쇼핑보다는 직접 가서 사는 게 좋더라고",テレビショッピングでたまに大量に販売したりするけど、私は普通にオンラインショッピングよりは、直接行って買ったほうがいいの。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그럼 지우려면 아세톤 같은 리무버 필요한 거야?,それでは、落とすにはアセトンのようなリムーバーが必要なの? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"아니, 스티커처럼 된 거라서 그냥 붙이고 제거하기도 쉬워.",いや、ステッカーのようになっていて、ただ貼り付けて、取り除くのも簡単。 +일본어 문장으로 변환 부탁,요즘에 랄라블라에서 3팩에 2만 원 세일하는 거 같더라.,最近、ララブラで3パック2万ウォンセールしてるみたいだよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,파운데이션이 리퀴드 타입이야? 복합성 피부에도 괜찮을까?,ファンデーションがリキッドタイプ? 複合性肌にも大丈夫かな? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"응, 모든 피부에 잘 맞는 타입인 리퀴드 타입 제품이야.",うん、すべての肌によく合うタイプのリキッドタイプの製品だよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그렇구나! 그럼 나도 한번 백화점에 가서 나한테 맞는지 테스트해 봐야겠다.,なるほど!じゃ、私も一度デパートに行って、私に合うかどうかをテストしようと。 +일본어 문장으로 변환해줘,고마워 알려줘서. 혹시 써 본 브랜드 중에 아이라이너도 괜찮은 브랜드 있을까?,ありがとう、教えてくれて。 もしかして使ってみたブランドの中でアイライナーもいいブランドあるかな? +일본어 문장으로 변환해줘,나는 메이크업포에버랑 바비브라운 젤 라이너가 워터프루프도 되고 적당히 부드럽게 발려서 좋은 거 같은데,私はメイクアップフォーエバーとボビイブラウン、ジェルライナーがウォータープルーフで、適度に柔らかく引けていいと思うよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,두 가지 다 사용해봐야겠다 추천한 것들 다 잘 써볼 게,両方の使用してみよう。推薦してくれたもの全部よく使ってみるね。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,또 좋은 화장품 있으면 업 데이트해 줘!,また良い化粧品あったらアップデートしてね! +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,지금 내 헤어스타일숍 답이 없다 가야겠어.,今私のヘアスタイル、ショップ、手が付けられない。行かなきゃ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,여기는 숍인숍으로 네일숍도 있고 쿠폰도 주네. 매우 이득.,ここはショップインショップでネイルショップもありクーポンもくれる。非常にお得。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,나 지난주 네일 했는데 파츠 붙이니 영 불편해서 앞으로는 그냥 케어만 받게.,私は先週ネイルしたけど、パーツ付けだから、なかなか不便で、今後はただケアだけ受ける。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,시컬 파마 단발 파마 샤키컷 뭐 어떤 걸로 하려고?,Cカールパーマ、ボブパーマ、シャギーカット、どんな、何にするの? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"뭘 하던 손이고라고 할 것 같은데, 인스타에서 본 이 스타일로 해달라고 하려고.",何をしても「お客様、これはコテです」って言われそうだけど、インスタで見たこのスタイルでやってもらおうと。 +제공된 문서를 일본어로 변환,오 완전 힙해서 너한테 잘 어울릴 거 같아.,おぉ、すごくヒップでがあなたにとってよく似合うと思う。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,머리 상하니까 케어도 잘해달라는 그래.,髪が傷むから、ケアもしっかりしてほしいって言って。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,너 아이라이너 어떤 거 써? 나 다 써서 사야 하는데 뭐 해야 할지 추천 좀,あなたアイライナーどこの使ってる?私は使い切って買わなきゃいけなくて、何にしようかなおススメある? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,나 머지 쓰는데 생각보다 안 좋은 거 같음. 클리오 꺼 사 그거 좋다고 하던데,私なんだっけ、使うのに思ったより良くないと思う。クリオのやつ買って。それが良いと言われてる。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,어디 거 샀음 뭔가 인기 있는 거는 겁나 비싸서 난 못 사겠던데.,どこの買った?何か人気のあるのは、偉い高価だから私は買えそうになかったよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,세일하면 사려고 사고 나 앞머리 말고는 고데기 못해,セールしたら買おうと思って、買ったし。私、前髪以外はヘアアイロンできない。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,나는 보다나 거 샀는데 가격만큼 좋긴 좋더라.,私はボダナの買ったけど、価格に相応しいくらい良いと思う。 +일본어 문장으로 변환 부탁,오 진짜? 나도 그냥 보다나꼬 살까? 그냥 비싼 거 사서,おぉ、本当に?私も普通にボダナの買おうかな。ただ高いもの買って。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,오래 사용하면 좋을 거 같기도. 세일할 때 사야지!,長く使うといいかもしれないし。 セールする時に買わないと! +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,나 헤어스타일 바꾸려고 지금 헤어숍 예약했어.,私ヘアスタイルを変えようと、今ヘアショップを予約した。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,지금 매일 스트레이트기로 머리 펴는 거 귀찮아서 그래?,毎日ヘアアイロンで髪をストレートにするの面倒だからなの? +위에서 준 문장을 번역해봐,어디로 예약했어 자주 가는 헤어숍 있어 아는 디자이너 있니?,どこで予約したの?よく行くヘアショップがある。知ってるデザイナーいるの? +일본어 문장으로 변환해줘,애쉬 그레이로 염색하면 머릿결 관리도 해야 하는데 어떻게 하려고?,アッシュグレーに染めると、髪のケアもしないといけないんだけどどうするつもり? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,헤어트리트먼트랑 헤어 에센스 구매해놨어. 가끔 헤어 팩도 하려고!,ヘアトリートメントとヘアエッセンスを買っておいた。たまにヘアパックもやろうと思って! +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,오 부지런한데? 염색 다 하면 사진 찍어서 보여줘,うわ、真面目だね。カラー全部終わったら写真撮って見せてね。 +일본어로 바꿔봐,머리색 잘 나왔으면 좋겠다. 탈색 여러 번 해도 머릿결 덜 손상되길.,ヘアカラーがよく出たらいいな。 ブリーチを何回しても髪質が傷まないように。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,너 이번에 로아에 아바타랑 혜자 패키지 나왔는데 봤어?,今回、ロアにアバターとお得なパッケージが出たけど、見た? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,이미 한도가 넘어버린 내 카드를 두고 엄카로 질러버렸지.,すでに限度を超えている俺のカードは置いて、母のクレジットカードで買っちゃったよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,아 이번에 롤드컵 일정이 아직도 안 나왔다고 하는데?,あ、今回LoLの世界大会の日程がまだ出てないみたいだけど? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,아 빨리 롤드컵 시작돼서 페이커 미드 솔킬 하는 거 보고 싶다.,ああ、LoLの世界大会が早く始まるといいな。FAKERのソロキルが見たい。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그래 하하 그래서 이번 주 레이드 지금 갈까?,そう。ハハ。で、今週のレイド今行く? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,당연히 고고씽이지 아 나는 부캐로 갈 거니까 네가 캐리 해줘야 한다?,当然行くよ。あ、俺はサブキャラで行くから、お前にキャリーしてもらうよ? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그리고 내 본캐로 갈 땐 내가 쩔 해줄 테니까 걱정 말라고.,そして俺の本キャラで行く時は、俺がが最高にやってあげるから心配しないでって。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,어제 피파 4 버닝 이벤트 시작했는데 별로더라.,昨日、FIFA 4のバーニングイベントが始まったけど、あまり気に入らなかった。 +일본어 문장으로 변환 부탁,피파 4 버닝 추석 버닝 말하는 거야 미션형이랑 타임형이 있던데.,FIFA4のバーニング、秋夕バーニングのこと?ミッション型とタイム型あったけど。 +일본어 문장으로 변환해줘,일단 트리플 에스급 타임형 미션이 득은 많아 보여.,トリプルエス級のタイム型ミッションがお得だと思う。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,난 미션형이 빨리 끝나서 미션 깨기로 했는데 생각보다 이벤트가 별로였음.,僕はミッション型が早く終わったから、ミッションクリアをしたけど、思ったよりイベントがあまり良くなかった。 +일본어 문장으로 변환 부탁,거기서 나오는 카드 확률이 다 별로더라고.,そこから出るカードの確率が全部良くないよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,나 이번에 버닝 잘 타서 레어 카드 뽑았잖아.,僕は今回バーニングが上手くいって、レアカードを引いた。 +일본어로 번역,너도 레어 나올지 혹시 모르잖아 잘 해봐.,お前もレアが出るかもしれないから、頑張ってよ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,이번에 엔씨소프트 주식 떡락 했던데 뉴스 봤냐?,今回NCSOFTの株価が急落してたけど、ニュース見た? +위에서 준 문장을 번역해봐,신작이라고 냈던데 블레이드앤 소울 2 완전히 말아먹었잖아.,新作だと発売したブレイドアンドソウル2が全然だめだったよな。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,구글 플레이스토어에서도 출시한지 며칠 안 돼서 5위로 떨어졌더라.,グーグルプレイストアでも発売して数日も経たないうちに5位に落ちた。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,지난번에 출시한 트릭스터 엠도 리니지랑 똑같다고 사람들이 뭐라 하던데.,前回発売したトリックスターMもリネージュそっくりだと皆責めていたよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,매번 똑같이 가챠 확률 극악으로 만들어서 유저 기만했죠?,毎回同じようにガチャ確率極悪にしてユーザーを欺瞞したね? +일본어 문장으로 변환해줘,차라리 넷마블에 있는 제2의 나라 플레이하죠?,それよりはネットマーブルの二ノ国をプレイしましょう。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그래픽도 뭔가 지브리 하울의 움직이는 성 같아서 애니메이션 감성이라 좋아.,グラフィックもジブリのハウルの動く城みたいで、アニメの感性だから好き。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,자기네 아이들은 게임 좋아해 우리 아이는 올웨이즈 게임만.,お宅のお子さんはゲーム好き?うちの子はいつもゲームばかりだよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,우리는 게임보다는 유튜브 보는 걸 더 좋아해.,うちの子はゲームよりはYouTubeを見るのが好きだね。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,가끔 넥슨에서 나온 카트라이트는 하던데 지금은 안 하는 눈치.,たまにネクソンのカートライダーはやっていたけど、今はやっていない様子。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,주야장천 게임만 하니 속 터지는데 컴퓨터를 박살 낼 수도 없고.,昼夜を問わずゲームばかりするから腹は立つけど、パソコンを壊すわけにもいかないし。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,우리 때랑 달라 핸드폰도 있어야 하고 컴퓨터도 다를 줄 알아야 하고.,私たちの時とは違って携帯電話も必要だし、パソコンも使えないといけないし。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,세상이 빠르게 변화하니 우리만 늦고 아이들은 빠르게 습득해.,世の中が急速に変化するから、私たちだけが遅れていて、子供たちは早く習得するんだね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,온라인 수업으로 컴퓨터 많이 하는 것도 싫은데 게임까지.,オンライン授業でパソコンを長時間使うのも嫌なのに、ゲームまで。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,야 오늘 배그 할래 내가 도전자까지 가자.,おい、今日PUBGやる?僕が挑戦者まで行こう。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,좋아 몇 시에 할래 한 2시 30분쯤 어때 잠깐.,良いよ。何時にする?2時30分とかはどう?ちょっと。 +일본어로 바꿔라,나 엄마 심부름해야 됨 그래서 5시에 할래 아님 6시?,僕は母に頼まれたお使いしないと。で、5時にする?それとも6時? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,난 5시 30분에서 6시가 적당할 듯 부탁임 제발.,僕は5時30分から6時が良い。お願い。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그래 근데 너 전장 어디냐 나랑은 맞을 듯.,了解。お前の戦場はどこ?僕と合っているかも。 +일본어로 번역해줘,어디 뭐 저기 땅 떨 보이신가 왜 나랑 해야 전장이 오르냐?,おまえ間抜けか。なんで僕とやらないと戦場が上がらないんだ? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아니 솔직히 내가 너보다 더 잘해 네 조준 보면 내 눈이 먼다.,いや、正直僕がお前より上手いよ。お前のエイムは最悪だ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,야 1 대 1 떠 아 나 참아 주려고 했는데 은근 화나 내.,おい、1対1やろう。僕我慢しようとしたけどイライラするね。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,예전에 유행했던 갓버워치할래 그거 요즘 좀 재밌던데.,前流行ってたオーバーウォッチする?それ最近ちょっと楽しいと思った。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아니면 그냥 에프 피 에스 장르 암거나 하자 이 형 총 게임 당긴다.,それともFPSジャンルなら何でもいいよ。俺銃ゲームがやりたい。 +일본어로 바꿔라,오오 그럼 배그 한 판 때릴래 나 예전에 다이아 찍었었는데 요즘 당기긴 하네.,ああ、じゃPUBGにする?以前俺ダイヤだったよ。最近またやりたいと思ってた。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,배그 핵쟁이들 많아서 예전에 접었는데 카카오 배그 요즘 일 잘하냐?,PUBGはチーターが多くてやめていたが、カカオ版PUBGの運営はどうだ? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아 형은 스팀 파니까 스팀 배그로 접속해라.,俺はSteam版が好きだから、Steam版PUBGに接続しろよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,오케이 몇 시까지 들어가면 되냐 나 저녁 먹고 한 7시쯤에 가능한데 디코 할 거야?,OK。何時まで入ればいいのか?俺夕食食べると7時ごろになりそう。Discord使う? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,노노 나 디코 계정 없어서 만들기 귀찮다.,いや、Discordのアカウント持ってないけど作るの面倒くさい。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그냥 인게임 마이크로 하자 기다리고 있는다.,ボイスチャット使おう。待っているよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,지금 오픈 기념으로 아웃렛에서 빅 세일하던데 너도 주말에 가봐.,今アウトレットモールでオープン記念のビッグセールをしているよ。週末に行ってみて。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,안 그래도 아웃렛에서 할인 쿠폰 보냈던데 한번 가 봐야겠다.,そういえば、アウトレットモールから割引クーポン届いていたよ。一度行ってみよう。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,괜찮은 브랜드도 많고 카드 할인이랑 포인트 적립도 되니까 잘 챙겨가.,まともなブランドも多くて、カード割引とかポイント獲得もできるからよく確認してね。 +일본어로 바꿔라,오픈 시간 딱 맞춰서 가면 사람도 별로 없어.,オープン時間に合わせて行けば人もあまりいない。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,거기 푸드코트도 종류 많고 맛 괜찮아?,そこのフードコートは種類とか味はどう? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,난 쇼핑 다 하고 동남아 레스토랑 갔는데 괜찮았어.,私は買い物済ませて東南アジア料理のレストランに行ったけど、大丈夫だった。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,거기 엄청 넓으니까 고객 서비 스센터에서 플로어 맵 받아서 들고 다녀.,そこはすごく広いから、カスタマーサービスセンターでフロアマップをもらって持ち歩いて。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,아 나 오늘 무신사에서 토피 후드집업 오기로 했는데.,ああ、今日MUSINSAで買ったTOFFEEのフードジップアップが到着するはずなんだけど。 +일본어로 번역,아 진짜 오늘 오는 건데 아직도 안 왔어 12시에 올려나 아.,ああ、本当に今日来るはずなのにまだ来ていない。12時に来るのかな。 +제공된 문서를 일본어로 변환,내가 보기에 토피도 너한테 가기 싫은가 봐.,僕はTOFFEEもお前を嫌がっていると思う。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,토피를 왜 사 나 같으면 국밥을 먹겠다.,なぜTOFFEEを買うの?僕ならそのお金でご飯食べるよ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,토피에다 청재킷 입어서 셋업 할 거야 이게 바로 멋이지.,TOFFEEにデニムジャケットを合わせてセットアップで着るよ。これがまさにカッコイイ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그게 대학생 패션이지 나도 하나 살게 헤헤.,それこそ大学生のファッションだね。僕も1つ買うよ。へへ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,내가 사면 너 못 입을 듯 나랑 비교되니까.,僕が買ったらお前は着れないと思うね。僕と比べられるから。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,이젠 아침저녁으로 꽤 쌀쌀해 카디건을 건져야 할 듯.,もう朝晩かなり肌寒くなってきたね。カーディガンを買わないと。 +위에서 준 문장을 번역해봐,가을이지 바람이 달라 가을맞이 쇼핑 어때 기분전환으로.,秋だね。風が違う。秋を迎えてのショッピングはどう?気分転換に。 +일본어 문장으로 변환해줘,요즘 패션이 완전 레트로야 완전 복고지.,ファッションは最近、レトロブームだよ。懐古ブームだね。 +일본어 문장으로 변환 부탁,유행이 정말 바뀌었어 체인지 하긴 해야 해.,流行が本当に変わった。チェンジしないと。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,나도 뭐니뭐니 해도 돈이 문제지 그래 가자 아이쇼핑이라도 해야지.,私も。なんといってもお金が問題なんだ。そう、行こう。ウィンドショッピングでもしよう。 +제공된 문서를 일본어로 변환,오케이 백신도 맞고 큐알체크도 하고 그럼 됐지.,そうだね。ワクチンも接種してQRコードチェックインもして、それでよし。 +제공된 문서를 일본어로 변환,난 스커트 살 거야 블라우스하고 스커트는 롱으로.,私はスカートとブラウスが欲しい。スカートはロング丈で。 +일본어 문장으로 변환해줘,너 이번에 워킹화 어느 브랜드 샀어?,今回のウォーキングシューズ、どのブランドで買ったの? +일본어로 번역해줘,그냥 온라인에서 사려고 하는데 특정 스타일은 없어.,普通にオンラインで買おうと思ってるけど、スタイルは決めてない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,지금 뭐가 핫하지 아이돌들이 신는 걸 봐야 하나?,今、何が流行ってるんだろう?アイドルたちが履いているのを参考にしようかな? +제공된 문서를 일본어로 변환,색도 좀 화사하니 블링 블링하고 발이 조그맣게 보이는 게 좋지.,色もちょっと華やかでキラキラして、足が小さく見えるのがいいな。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,빈티지라고 하는 거는 너무 비싸 난 그런 취미는 없는데 핸드메이드로 만든 것도 있더라.,ヴィンテージというものは高すぎる。私はそういう趣味はないけど、ハンドメイドもあったよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,난 빈티지보다 리미티드가 좋더라고 컬러는 비비드한 게 좋아.,私はヴィンテージよりもリミテッドが好きなんだ。色はビビッドなものがいいな。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,쉐입도 좀 날씬한 게 아무래도 슈트에는 좀 그래서.,シェイプもスリムで、スーツにはちょっとあれなので。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,가을 옷 입고 싶은데 날씨가 너무 더워 재킷들 얼른 입고 싶다고.,秋服が着たいのに暑すぎる。早くジャケットが着たいよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,나는 니트 니트 진짜 좋아하는데 아직도 못 입고 있어.,私はニット。ニット大好きなのに、未だに着られないよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,캐시미어 니트 빨리 입을 수 있어야 할 텐데.,カシミヤニット、早速着れるといいのに。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,나는 헤링본 재킷 사놓고 그냥 있어 심지어 트렌치코트도 그냥 있어.,私はヘリンボーンジャケットを買って放置している。トレンチコートもそのままね。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,트렌치에 워커 딱 신어줘야 하는데 날은 아직도 이렇게 더우니.,トレンチコートにレースアップブーツが履きたいのに、まだこんなに暑いから。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"맞아, 가을 하면 워커도 최고지 지금은 너무 이르려나?",そうだね。秋にはレースアップブーツも最高だね。今はまだ早すぎるかな? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,트렌드를 쫓기에는 날씨가 너무 협조를 안 해.,トレンドを追うには思わしくない天気だよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,엄마 틱톡에서 너무나 맘에 드는 브랜드 옷을 봤어요.,ママ、TikTokで好みのブランドの服を見ましたよ。 +일본어로 번역,어느 브랜드 어떤 스타일의 옷이길래 엄마도 궁금하구나.,どのブランドどのようなスタイルの服?ママも気になるね。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,너는 보통 애플핑크의 캐주얼한 옷을 좋아하잖아.,あなたは普段applepinkのカジュアルなスタイルが好みだよね。 +일본어로 번역해줘,아뇨 이번에는 필라에서 나온 신상인데 입으면 엄청 슬림하게 보일 거 같아서요.,いや、今回はFILAの新作で、着るとすごくスリムに見えると思います。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,넌 원래 박시 스타일 옷을 좋아하잖니 취향이 바뀐 거야?,あなたはいつもルーズフィットの洋服がが好きだったよね。好みが変わったの? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,다이어트 한 거였니 엄마가 보기엔 잘 모르겠는데.,ダイエットしていたの?ママは気づかなかったけど。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,어쨌거나 다이어트 파이팅 하는 뜻에서 엄마가 쏜다.,とにかくダイエットを応援する意味で、ママが買ってあげる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,벌써 가을이네 나는 볼레로에 크롭 티를 입을 생각인데 너는?,もう秋だね。私はボレロにクロップドTシャツを着るつもりだけど、あなたは? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,좀 춥지 않을까 난 꼼데 카디건을 하나 사려고.,ちょっと寒くないかな。私はコムデギャルソンのカーディガンを一つ買おうと思ってる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"조거 팬츠도 사려는데 나이키 것을 살지, 컨버스 걸 살지 고민이네.",ジョガーパンツも買いたいけど、ナイキで買うか、コンバースで買うか悩んでる。 +일본어로 번역,나 나이키 거 있는데 퀄리티가 좋아 스트링이 튼튼해.,私はナイキのものを持っているけど、クオリティが良いよ。ストリングがしっかりしてる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,아 그래 그럼 조거 팬츠는 됐고 셔링 들어간 원피스 사려는데 이거 어때?,あ、そうか。じゃ、ジョガーパンツは決まり。シャリングの入ったワンピースを買おうと思ってるけど、これはどう? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,셔링이랑 디스트로이드 포인트가 있어서 올블랙이어도 예쁜 것 같아.,シャーリングとデストロイドのポイントが入っていて、オールブラックでもきれいだと思う。 +일본어로 번역해줘,다른 예쁜 백 있음 추천해 줘봐 레더 소재로.,他にレザー素材の可愛いバッグがあればおすすめして。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,저번에 뉴발란스 브랜드에서 신발 구입했었는데 너무 좋아서 하나 더 구입함.,前回ニューバランスで靴を買ったけど、とても気に入ったのでもう一つ購入した。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,오 진짜 어떤 신발인데 나도 뉴발란스 브랜드 좋아해 신발은 특히 더 좋아해.,どんな靴?私もニューバランス好きだよ。靴は特に大好き。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,너 구입한 거 신발 보여줘 봐 나도 한번 보고 싶다.,あなたが買った靴を見せて。私も見たい。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,짜잔 원래는 이벤트 하기 전 가격이 10만 원이 넘는데 싸게 6만 원에 샀다.,これ。イベント前の価格が10万ウォンを超えるのに6万ウォンで安く買ったよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,오 이벤트 혜택이라니 저번에 이어서 이번에도 하는 거야 나도 사고 싶어지는데 또.,お得なイベントだね。今回もあるの?私もまた買いたくなるな。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,이번에도 온라인 구입이야 어느 사이트야 알려줄래?,今回もオンラインで買ったの?どのサイトか教えてくれる? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,이번에는 롯데마트 갔다가 우연히 발견한 거야 할인행사 내일까지 한다 그랬어.,今回はロッテマートに行って偶然見つけたんだ。割引イベントは明日までだと聞いたよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,너 어제 무슨 쇼핑했니 맘에 드는 것 있었니?,昨日何か買ったの?気に入るものはあった? +제공된 문서를 일본어로 변환,어 인터넷으로 구두 쇼핑했어 아이쇼핑만 하려다 급 쇼핑하게 되었어.,うん、ネットで靴を買ったよ。ちょっと見るだけにしようと思ったのに、買っちゃったの。 +일본어로 번역해줘,근데 색깔이 맘에 안 들어 다시 골라봐야 할 것 같아.,でも色が気に入らな��から、もう一度考え直そうと思って。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그 구두에 어울리는 원피스는 어때 요즘 하늘하늘 원피스가 이쁘지 않아?,あの靴に似合うワンピースはどう?最近ヒラヒラとしたワンピースが可愛いと思うけど。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,간절기라서 원피스는 좀 별로야 나는 좀 새로운 옷을 찾고 있어.,季節の変わり目だからワンピースはちょっとね。私はなんか新しい服が欲しいんだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,카디건을 사고 싶어서 쇼핑몰 구경 중이야 근데 마음에 드는 게 안 보이네.,カーディガンが買いたいからショッピングモールを見てる。でも気に入るものがないな。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그럼 나도 같이 트랜디한 쇼핑 같이 하자.,じゃ、私も一緒にショッピングしよう。トレンディなもの探してみよう。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,응 좋아 컬러는 무슨 색이 좋니 아니면 디자인은 어떤 게 좋니?,うん、いいよ。何色が好き?デザインはどんなものいい? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"우와, 내가 좋아하는 와이드 팬츠 나왔네.",うわー、私の好きなワイドパンツだね。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,컬러감이 내 취향에 딱이라서 주문 들어가야지.,カラーがちょうど私の好みだから、注文しよう。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"나도 셔츠와 티셔츠, 블라우스에 다 어울릴 것 같아 주문하려고.",私もシャツやTシャツ、ブラウスにも全部似合いそうだから注文しようと。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"그러네, 그런데 상담원이 전화 콜을 안 받는다.",そうね。でもコールセンターの電話に繋がらない。 +일본어로 번역,아무래도 모바일로 주문을 넣어야 될 것 같아.,モバイルで注文したほうが良いかも。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"모바일로 주문하면 적립도 좋고, 할인도 되고 나도 그래야겠다.",スマホで注文するとポイントも貯まるし、割引もできるし、私もそうしよう。 +일본어로 바꿔라,링클 프리 와이드 팬츠를 알려줘서 고마워.,リンクルフリーのワイドパンツ、教えてくれてありがとう。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"네 덕분에 올가을에 입을 필수 템 장착 완료했네, 땡큐.",君のおかげで、今年の秋に着る必須アイテムが買えたよ。サンキュー。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,아니면 얇은 맨투맨 티셔츠만 입고 다니기도 해.,それか、薄いスウェットシャツだけ着てたりもする。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,좋은 생각이야 나도 그냥 셔츠나 챙겨 다녀야겠어.,良いアイデアだね。私も持ち歩くのはシャツでいいかな。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,얇은 셔츠를 입는 것도 좋은 생각인 것 같아.,薄いシャツを着るのも良いと思う。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,근데 곧 날이 쌀쌀해질 테니까 니트 종류도 슬슬 준비해야겠다.,でも、もうすぐ肌寒くなるから、ニット類もそろそろ用意しないと。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,맞아 니트나 후드티 같은 종류 좀 더 사야겠어 고마워.,そうだね。ニットやパーカーなんかをもっと買おう。ありがとう。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,아냐 나도 겨울 코트 사야겠어 고마워.,ううん、私も冬のコートを買わないと。ありがとう。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,니트랑 패딩만 있으면 겨울도 안 무서워.,ニットとダウンジャケットさえあれば冬も怖くない。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,저번 마지막에 나왔던 패브릭은 델리가 언제까지야?,前回最後に出ていたファブリックはデリバリーがいつまでなの? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,응 나도 봤는데 실루엣도 괜잖고 나도 웨어링 하고 싶었어.,うん、私も見たけどシルエットも良いし、私も着てみたかった。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그 샘플 디테일에도 진짜 신경 많이 쓴 것 같고.,あのサンプル、ディテールに本当にこだわっているようだし。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,봉제 퀄리티도 정말 깔끔하게 됐더라�� 메인 나왔을 때 잘 셀링 될 것 같아.,縫製の質も本当に良くて、メインが出た時に販売がうまくいきそう。 +일본어 문장으로 변환해줘,아 빨리 스타트해서 메인 나오면 하나씩 덤으로 입자.,ああ、早くスタートしてメイン出たら一つずつおまけに着用しよう。 +일본어 문장으로 변환 부탁,응 그럼 좋지 이번에도 클레임 없이 잘 진행해 보자.,ええ、良いね。今回もクレームないようにスムーズに進めよう。 +제공된 문서를 일본어로 변환,막내 디자이너랑 같이 우리 함께 파이팅 하자.,末っ子デザイナーと一緒に頑張ろう。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,아이고 옷들이 다 올드 해져서 트렌드에 안 맞네.,あら!服がすべて流行が過ぎてトレンド感がないね。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,이번 시즌에 맞는 옷들 홈쇼핑에 많더라 시간 없으면 그거라도 주문해 봐.,今シーズンの服が通販に多かったよ。時間なければ、それでも注文してみたら。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,다운 같은 것도 겨울보다 지금이 더 쌀 거야 아웃렛에 싸게 파는 것 같더라고.,ダウンなども冬よりは今が安いだろう。アウトレットで安く売ってるみたいだよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,나는 옷보다 스니커즈랑 로퍼 같은 신발이 필요한데 같이 쇼핑 갈까?,私は服よりスニーカーやローファーみたいな靴が欲しいんだけど、一緒に買い物に行こうか? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그럼 주말에 아이쇼핑이라도 할 겸 멀티 플랙스 몰로 가보자.,では、週末にウィンドウショッピングもかねて、複合ショッピングモールに行ってみよう。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,기왕 가는 김에 영화도 볼래 티켓팅은 내가 할게.,行くついでに映画も見る?チケットの予約は私がするよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,역시 영화는 집보다 영화관에서 보는 거지 엔딩 크레딧까지 보고 나올 거야.,やっぱり映画は家より映画館で見るべきだよ。エンディングクレジットまで見て出るよ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,이제 날씨도 선선하니 완연한 가을인 것 같은데 우리 쇼핑할까?,もう涼しくなったし、完全に秋になったようだけど、ショッピングに行く? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,좋지 지난해 가을 옷 산 걸 입으려고 하니 왜 이리 후줄근해졌는지.,いいね。昨秋に買った服を着用しようしたら、なんか古くなったような気がして。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,이번에 좀 제대로 골라서 비싸더라도 좀 신경 써서 보자.,今回はしっかり見て高くても良いものを選択しよう。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,옷장 정리부터 하고 쇼핑해야겠는데 통 시간이 나질 않아.,ショッピングより先にクローゼットの整理が必要だとは思うけど、全然時間がない。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그럼 지금 당장 한 곳부터 차근히 정리해 봐.,じゃ、今すぐ一箇所を決めて、そこからじっくり片づけてみて。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,이번 주에 꼭 시간 내서 옷장 털어 내고 재활용할 것들은 제외하고 수거함에 넣어야지.,今週は必ず時間を作って、クローゼット整理して、リサイクルするものを除いて回収箱に入れなくちゃ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,하고 나면 비워진 공간이 너무 좋기는 해서 그 맛에 정리하지.,終わると、空いている空間がとてもいいから、それが整理のメリットだね。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,나 오늘 저번에 샀던 그 슬랙스 입었는데 너무 마음에 든다.,私は今日前回買ったそのスラックスを着たけど、とても気に入った。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,아 저번에 내가 추천해서 샀다던 그거?,ああ、前回私がおすすめして買ってたもの? +일본어로 번역,도대체 얼마나 마음에 들길래 이렇게 말까지.,一体どれだけ気に入ったんだ、こんなに言葉にまでしてくれるとは。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,맞다 나 그거 핏 너무 맘에 들어서 색깔 별로 2장 더 샀어.,そう、私はフィットがとても気に入って、色別2枚をもっと買ったよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,나는 이제 슬랙스는 됐고 가을이니까 체크 재킷이나 하나 살라고.,私はスラックスはもういい。秋だからチェックジャケットが買いたい。 +위에서 준 문장을 번역해봐,나는 체크 재킷은 있으니까 트렌치코트나 야상이나 그런 종류 사려고 보고 있어.,私はチェックジャケットは持ってるから、トレンチコートかフィールドジャケットのようなものを探してるよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,근데 내 마음에 드는 거 찾기가 영 힘드네 휴.,でも気に入るものがなかなかなくて、大変だね。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,맨투맨 스타일이 적용된 후드티가 출시된 적이 있나?,スウェットシャツのスタイルのパーカーが発売されたことがあったっけ? +위에서 준 문장을 번역해봐,"아니, 베이직 셔츠와 체크 셔츠 패턴만 출시되었고 스트라이프 스타일도 있어.",いや、ベーシックシャツとチェックシャツのパターンのみがリリースされて、ストライプスタイルもあった。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,너무 튀는 의류보다 헨리넥셔츠나 차이나 카라 셔츠를 고려해 보는 것은 어때?,目立ちすぎる服よりはヘンリーネックシャツやチャイナカラーシャツを考えてみてはどう? +제공된 문서를 일본어로 변환,그런 패션보다는 슬랙스에 패딩을 입고 다니면 좋을 것 같다.,そういうファッションよりは、スラックスにダウンジャケットを着るのが良さそう。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,겨울 코트와 슈트를 매치시키기에는 계절이 이르지 않나?,冬のコートとスーツをマッチさせるにはまだ時期が早くないか? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"무슨 소리야, 퍼 위에 블루종 입기가 유행하고 있는데 모르는 거야?",何を言っているんだ。パーの上にブルゾンを着るのが流行ってるけど、知らないの? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,너는 허구한 날 카디건 밖에 입지 않으니 트렌드를 알 턱이 없지.,あなたは毎日のようにカーディガンしか着ないから、トレンドを知ってるはずがない。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,세상에서 그럼 뭐가 제일 중요하고 제일 값이 싸요?,じゃ、世界で何が一番重要で、最も安いですか? +일본어로 번역,물건도 좋고 사람도 좋고 그럼 된 거 아닌가요?,物も良くて、人も良い。それで良いんじゃないでしょうか? +일본어 문장으로 변환해줘,제 생각엔 걱정 없고 그게 제일 중요하다고 봅니다.,私の考えでは、心配がない、それが一番重要だと思います。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그러면 제일 하고 싶다는 것이 뭐라고 생각하세요?,それでは一番やりたいことは何だと思いますか? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,요새는 코로나 돌림병 퇴치랑 이런 거에 먹고 마시는 문제들.,最近はコロナ感染症の終息と、食べ物、飲み物に関する諸問題。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,가야 되나 말아야 되나 그런 생각들 같아요.,行くべきか、行かないべきか、そういう思いのような。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"기술 과학 이런 것 들 그리고 세종, 이순신, 아니겠어요.",技術、科学、こういう類のもの。そして世宗、李舜臣ではないでしょうか。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,자전거 타고 다니는데 크로스 가방 하나 사 줘.,自転車で行き来してるから、クロスバッグを一つ買ってくれ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,대신 용돈에서 가방 값 제외하고 한 달 용돈 줄일 거야.,代わりに、小遣いからバッグの価格を除いて、1ヶ月分の小遣いを減らすよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,매사에 너무 사치가 심한 거 같아 애들 가방 안 쓰는 거 그냥 쓰든지 하지.,事あるごとに贅沢しすぎだと思う。子供たちの使わないカバン、使っても良いだろうに。 +제공된 문서를 일본어로 변환,헐 지난번 애들 가방 들고 다녔는데 다 찢어지고 망가졌는데.,何ですって?前回子供のバッグを使っていたら、すべて破れて壊れたのに。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,헐 카드값은 따로 용돈으로 줄 수는 없어?,カード代は別途、小遣いとしてもらえないかな? +일본어 문장으로 변환 부탁,생활비 당신이 펑크 내서 이번 달은 힘들어.,あなたのせいで生活費足りなくなったから、今月は��変だよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,비싼 것도 아니고 이월 상품 사달라는데 그렇게 매정하냐.,高価なものでもなく、在庫セールで買ってもいいのに、薄情すぎないか。 +일본어로 번역해줘,어이 프렌드 이번 휴가 때 넌 어떤 콘셉트로 복장을 준비할 거야?,今回の休暇でどういうコンセプトの服装を用意するの? +일본어로 바꿔라,난 이번 휴가 때는 마운틴 룩으로 준비할 거야 산행이 목적이니.,私はこの休暇はマウンテンルックを用意するよ。ハイキングが目的だから。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,관악산에 가보았더니 젊은이들 패션이 눈에 확 들어오더라고.,冠岳山に行ってみたら、若者たちのファッションが目に入ったんだ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,요즘 젊은 사람들은 스타일은 우리랑 많이 다른가 우린 알록달록 등산 점퍼에 등산바지인데 말이야.,最近の若い人のスタイルは私たちとは大分違うのか。私たちはカラフルな登山ジャケットに登山パンツなんだけどな。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,일단 등산 점퍼하고 등산바지 패스하고 반바지에 레깅스를 입어야 해.,登山ジャケットと登山パンツはまずパスして、ショートパンツにレギンスを履かないと。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,레깅스에 반스타킹을 아디다스 거로 신어줘야 하고 상의는 티셔츠로 마무리.,レギンスにアディダスのハイソックスを履いて、上着はTシャツで仕上げ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,레깅스에 반스타킹이라 그 패션은 무슨 조합일까 좀 웃기는 스타일인데.,レギンスにハイソックスか、そのファッションはどういう組み合わせなのか。ちょっと面白いスタイルなのに。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,우리 스타일은 노땅 스타일이고 티셔츠에 레깅스만 입는 스타일이 많아.,私たちはもう古いスタイルで、Tシャツにレギンスだけ着用する人が多い。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,원피스는 기본 템이고 프릴 달린 블라우스도 사야겠네.,ドレスは基本アイテムで、フリル付きのブラウスも買わないと。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,거기에 플레어스커트까지 코디하면 더할 나위 없겠다.,そこにフレアスカートまでコーデすれば完璧だね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,캡 모자를 생각했는데 그럼 티셔츠에 진 스타일이 낫지 않을까?,キャップ帽子を考えたけど、じゃあ、Tシャツにデニムのスタイルがいいんじゃないかな? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,하나만 가져갈 건 아닐 테니 액세서리까지 다양하게 베리에이션 해야지.,一つだけ持って行くわけではないだろうから、アクセサリーまでバリエーションを持たせないと。 +일본어 문장으로 변환해줘,페미닌하고 러블리한 착장 플러스 캐주얼하고 심플한 것까지.,フェミニンでラブリーなスタイルと、カジュアルでシンプルなものまで。 +일본어로 바꿔라,신발은 샌들과 슬립온과 스니커즈로 완성하면 되겠다.,靴はサンダルとスリップオンとスニーカーで仕上げればいい。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,하는 김에 가방도 크로스백이랑 빅 백으로 조화롭게 맞춰 봐.,ついでにバッグもクロスバックとビッグバックでうまく合わせてみて。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,쇼핑할 때 필요하면 언제든지 콜 해.,ショッピングする時必要ならいつでも連絡して。 +일본어로 바꿔봐,메이크업은 가을이니 퍼플이나 브라운 계열의 메이크업이 좋지 않을까?,メイクは秋だからパープルやブラウン系のメイクがいいんじゃないかな? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,데일리로 입을 수 있는 패션 아이템은 뭐가 있을까?,デイリーに着られるファッションアイテムは何があるだろう? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,우선 카고 팬츠나 조거 팬츠는 기본으로 갖고 있고 맨투맨 티셔츠로 코디하면 어떨까?,まず、カーゴパンツやジョガーパンツは基本的に持っていて、スウェットシャツを合わせるのはどう? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,주얼리로 포인트를 주고 스카프나 머플러도 엣지 있게 두르면 좋을 것 같아.,ジュエリーでポイントを与えてスカーフやマフラーもエッジを効かせ��といいと思う。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,네 인스타를 보니 넌 참 스타일리시한 것 같아 너의 패션 센스를 배우고 싶어.,君のインスタを見て本当にスタイリッシュだと思った。君のファッションセンスを見習いたい。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,맞아 인스타를 보면 요즘 패션 인플루언서들이 많아 참고하는 것도 좋은 것 같아.,そう、インスタを見ると、最近はファッションインフルエンサーが多いね。参考するのも良いと思う。 +일본어로 번역,패션은 큰돈을 들이지 않아도 센스만 있어도 얼마든지 여러 스타일링을 할 수 있어.,ファッションはお金をたくさんかけなくてもセンスだけあれば、いくらでもいろんなスタイリングができるよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,확실히 가을 되니까 쌀쌀해지네 맨투맨 샀는데 빨리 도착하면 좋겠다.,確かに秋になると肌寒くなったね。スウェットシャツ買ったから早く到着するといいな。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"닥터마틴 워커 하나 갖고 있는데, 너무 무거워서 별로야.",ドクターマーティンのブーツを一つ持ってるけど、重すぎるからあまりよくない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그거 발에 길들이기까지 시간 걸린다더라.,それ足に馴染むまで時間かかるって。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,무거우면 확실히 덜 신게 돼.,重いと確実に履く頻度が減るね。 +일본어 문장으로 변환해줘,"나이가 들었나, 코트도 조금만 무거우면 못 입겠더라고.",年をとったか、コートもちょっとでも重いと着られないよ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,얇고 따뜻한 게 최고인데 그런 건 비싸지.,薄くて暖かいのが最高だけど、そういうのは高価だね。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"캐시미어 코트 사고 싶은데, 너무 비싼 건 부담되네.",カシミヤコート買いたいのに、高すぎるのは負担になるね。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,인디핑크는 유행이 지났다고 생각하는데 어떻게 생각해?,インディピンクは流行が過ぎたと思いうけど、どう思う? +일본어 문장으로 변환해줘,확실히 채도가 낮은 컬러는 유행이 끝난 것 같아.,確かに、低彩度のカラーは流行が終わってると思う。 +일본어 문장으로 변환 부탁,아니면 이참에 퍼 코트를 사는 건 어때?,または、このパーコートを買うのはどう? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,생각보다 레이어드하기도 쉽고 브랜드도 다양하잖아.,思ったよりレイヤードしやすくてブランドも色々あるし。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,나는 와이드 진을 자주 입는데 퍼 코트가 어울릴까?,私はワイドジーンズをよく着用するけど、パーコートが似合うかな? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,오히려 그런 캐주얼한 스타일일 때 잘 어울려.,むしろそのようなカジュアルなスタイルのときによく似合う。 +일본어로 번역해줘,액세서리로 포인트를 준 다음 코디하면 딱이야.,アクセサリーでポイントを与えてコーディネートすればぴったりだよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,요즘 더워서 시원한 소재로 패셔너블한 옷 없을까?,最近暑いから、涼しい素材でファッショナブルな服はないだろうか? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,롯데백화점에 린넨 원피스 세일하던데 가 볼까?,ロッテデパートでリネンワンピースがセール中だったけど、行ってみようか? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,난 개인적으로 린넨 소재가 시원하긴 한데 구김이 좀.,私は個人的にリネン素材が涼しいとは思うけど、しわがちょっと。 +일본어로 번역해줘,나도 부츠 하나 보고 지금 신는 샌들 수선도 맡겨야겠다.,私もブーツを一つ見て、今履いてるサンダルの修理もお願いしよう。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그럼 주말에 롯데 가서 지하 레스토랑에 식사도 하고 쇼핑해.,では、週末にロッテに行って、地下レストランで食事もして、買い物して。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,알았어 주말에 시간 남으면 네일숍에 가서 젤네일하자.,うん。週末に時間があれば、ネイルサロンに行って、ジェルネイルをしよう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,내가 집에서 온라인으로 구매해서 해 봤는데 안 예쁘더라.,私が家でオンラインで購入してやってみたけど、可愛くなかった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,가을 되니까 체크 롱 스커트에 워커부츠 신고 놀러 가고 싶어.,秋になったから、チェックのロングスカートにレースアップブーツを履いて遊びに行きたい。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그것보다는 와이드 진에 빈티지한 가죽 재킷이 훨씬 영해 보이는데.,それよりはワイドジーンズにヴィンテージ革ジャケットのほうがずっと若く見えるよ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,거기다 샤넬 크로스백 하나 매주면 럭셔리하기도 하고.,それにシャネルのショルダーバッグを一つかけるとラグジュアリーに見えるし。 +일본어로 번역해줘,럭셔리하게 보이려면 울 카디건 하나 걸치고 펜슬스커트에 발렌티노 하이힐 신어주는 것도 좋아.,ラグジュアリーに見えるには、ウールカーディガンにペンシルスカートを着て、ヴァレンティノのハイヒール履くのも良いよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그럼 자라에서 스크래치 진이나 맘핏진을 하나 더 사야겠군.,じゃ、ザラでスクラッチジーンズかマムフィットジーンズをもう一つ買わないと。 +일본어로 번역해줘,화이트 셔츠나 베이지색 트렌치코트도 기본 아이템으로 좋으니 함께 구입해.,ホワイトシャツやベージュ色のトレンチコートも基本アイテムでいいから、一緒に購入してね。 +제공된 문서를 일본어로 변환,편안하게 신을 수 있는 블로퍼나 뮬도 하나 사두면 좋겠지.,楽に履けるブロッパーやミュールも買っておくといいよね。 +위에서 준 문장을 번역해봐,요새는 조거 팬츠에 크롭 티 입은 친구들 보면 너무 이뻐 보이더라.,最近はジョーガーパンツにクロップドTシャツを着てる子を見ると、すごく可愛いと思う。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"그거 나도 좋아하는 트렌드야, 스파 브랜드에서 그런 스타일 많이 나오더라고.",それは私も好きなトレンドよ。SPAブランドでそのようなスタイルがたくさん出たよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"나는 자라, 망고에서 그런 스타일 많이 봤어.",私はザラ、マンゴでそういうスタイルをたくさん見た。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"셋업으로 하나 장만할까 봐, 컬러는 다크 한 것보다 컬러풀 있는 옷들이 이뻐 보이더라.",セットアップで一つ買おうかな。カラーはダークなものよりカラフルな服が綺麗に見えた。 +일본어로 번역,나도 영해 보이고 싶어서 색감 있는 것들이 좋아.,私も若く見られたいから、カラフルなものが好き。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"맞아, 그거랑 코코넛 크림이랑 팬톤에서 올해의 컬러로 선정했대.",ええ、それとココナッツクリームとをパントンが今年のカラーとして選んだよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"파스텔톤 컬러도 올해의 색이래, 차분한 색감들.",パステルトーンカラーも今年の色だって、落ち着いた色味。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,동글아 올해 트렌드 컬러가 뭐지 혹시 알아?,ドングルさん、今年のトレンドカラーは何んだろう?知ってる? +일본어로 번역 부탁드립니다.,코랄 핑크 아니야 그건 작년인가.,コーラルピンクじゃない?それは去年か。 +일본어 문장으로 변환 부탁,나는 웜톤이라 코랄 계열이 잘 받더라 너는?,私はウォームトーンだからコーラル系が似合うよ。あなたは? +일본어로 바꿔라,나는 쿨톤이라 베이지 계열이나 민트 계열 옷이 잘 받더라고.,私はクールトンだからベージュ系やミント系の服が似合うよ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,아아 그럼 혹시 퍼스널 컬러 진단도 받아본 거야?,ああ、じゃ、もしかしてパーソナルカラー診断も受けたの? +일본어로 바꿔봐,나도 그거 테스트 한번 해보고 싶은데.,私もテストを一度やってみたいんだけど。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,이런 패셔니스타 같으니라고 완전 꿀팁.,ファッショニスタさんね!いいコツありがとう。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,요즘은 발이 편한 스니커즈나 로퍼를 자주 신고 다니는 편인데 너는 어때?,最近は足が楽なスニーカーやローファーを���く履いてるけど、あなたはどう? +일본어 문장으로 변환해줘,나는 키가 커 보이는 가보시힐이나 웨지힐을 좋아해.,私は背を高く見せるプラットフォームヒールやウェッジヒールが好き。 +일본어로 바꿔봐,발도 편하고 다양하게 코디하기에도 스타일리시해서 좋더라.,足も楽で、いろんなコーデでスタイリッシュに見えて好き。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,나는 미들 힐 이상은 발이 아파서 못 신겠더라.,私はミドルヒール以上は足が痛くて履けないよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,로우 힐에 태슬이 있거나 스트랩 디자인도 다양한 의상에 코디하기 좋아.,ローヒールにタッスルがあるものとか、ストラップデザインのものも様々な服装にコーディネートしやすい。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,큐빅이 포인트로 들어간 디자인은 어때?,ビジューがポイントに入ったデザインはどう? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,여름이라 펀칭이 들어간 디자인도 좋을 거 같아.,夏だからパンチングの入ったデザインもいいと思う。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,이번에 백화점 세일 시즌에 살 브랜드 생각해 봤어?,今回デパートのセール期間にどのブランドを買うか考えてみた? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,나는 이번 시즌에 마음에 드는 게 별로 없어서 갈까 말까 하고 있네.,私は今シーズンは気に入るものがあまりなくて、行くかどうか迷ってる。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,너는 저번에 가방 하나 본다고 하지 않았어 브랜드는 정했어?,あなたはこの前、バックが見たいと言わなかった?ブランドは決めた? +제공된 문서를 일본어로 변환,마르니 맨 지가 너무 오래돼서 지금 발렌시아가랑 프라다랑 미우미우 중에 고민 중이야.,マルニのバックを結構長く使ったから、今バレンシアガとプラダとミウミウで悩んでいる。 +제공된 문서를 일본어로 변환,미우미우도 괜찮던데 발렌시아가는 요즘 젊은이들이 너무 들어서 명품 느낌이 아니야.,ミウミウも良いけど。バレンシアガは最近若い子がたくさん使うから、ブランド品って印象がないね。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,난 요즘 끌로에가 너무 맘에 들더라 이번 시즌오프 때 한번 가볼까 생각 중이야.,私は最近クロエがとても気に入ったよ。今回のシーズンオフの時に一度行ってみようかと思っている。 +일본어로 번역,나도 직구만 했었는데 확실히 매장 가서 들어보는 게 사는 맛이 있어.,私も個人輸入ばかりしてたけど、確かにお店に行って着用してみるのが買い物としてうれしいね。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,추석 지나고 날짜 맞춰서 같이 가자 어디로 갈지는 너 편한 대로 정해.,秋夕の後に約束を決めて一緒に行こう。どこ行くかは、あなたが好きに決めていいよ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,요즘 환경문제가 많이 대두되는데 소재나 디테일에서 그런 주제를 담으면 어떨까?,最近、多くの環境問題が台頭してるから、素材とかディテールにそういうテーマを反映するのはどう? +일본어로 바꿔라,지난번 유명 브랜드 런웨이에서 비슷한 콘셉트를 본 것 같은데.,前回、有名ブランドのランウェイで似たようなコンセプトを見た気がするが…。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,명품 브랜드들도 요즘은 환경 이슈를 많이 반영하는 추세이긴 하지.,高級ブランドも最近は環境問題を多く反映する傾向ではあるね。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,스타일리시하기도 해야 하지만 요즘 소비자들은 의미 있는 소비를 하고 싶어 하니까.,スタイリッシュも必要だけど、最近の消費者は、意味のある消費をしたがるから。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그런데 새로운 소재를 쓰면 컬러감이나 제작에서 어려움이 있다고는 하더라고.,でも、新しい素材を使うとカラーとか製造において困難があると言われたよ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,브랜드 메이킹이 정말 쉬운 일이 아닌 것 같아.,ブランドメイキングは本当に簡単なことではないようね。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그래도 지난번 브랜드 디자인은 시크하게 잘 뽑았던걸?,しかし、前回のブランドデザインはシックに仕上げていたよ? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,너는 확실히 모던하고 심플한 디자인 메이킹에 소질이 있어.,あなたは確かにモダンでシンプルなデザインメイキングに素質がある。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,괜히 유행 따라가려고 애쓰지 말고 베이직 아이템만 사려고.,流行についていこうと努力しないで、ベーシックアイテムだけを買おうと思って。 +일본어로 바꿔라,겨울엔 터틀넥 니트에 워커 신고 다니는 게 편해.,冬にはタートルネックニットにレースアップブーツを履くのが楽だよ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,난 터틀넥은 좀 답답해서 정말 추울 때만 넥워머하고 다녀.,私はタートルネックはちょっと息苦しいから、本当に寒いときだけネックウォーマーをつけている。 +일본어로 번역,가을에는 비비드 컬러의 스카프를 주로 사용하고 스웨이드 구두를 신어.,秋にはビビッドカラーのスカーフを主に使って、スエード靴を履く。 +일본어 문장으로 변환 부탁,솔직히 한겨울엔 롱패딩에 귀도리만한 게 없긴 해.,正直、真冬にはロングダウンコートに耳あてが一番だよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,나도 간단하게 외출할 땐 기모 맨투맨에 레깅스 입고 바지 입고 롱패딩 걸쳐.,私も簡単に外出する時は、裏起毛スウェットシャツ、レギンス、パンツにロングダウンコートを着るよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,하지만 놀러 갈 때는 추워도 미니스커트를 포기 못하겠더라.,でも遊びに行く時は寒くてもミニスカートは諦められないね。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,요즘 레깅스 많이 구입하던데 있어 있으면 혹시 어디 거가 좋아?,最近みんなレギンスを買ってるけど、持ってる?持ってるなら、どのブランドのものが良いかな? +위에서 준 문장을 번역해봐,그러게 디자인이랑 핏이 예쁜 게 최고지 뭐.,そう、デザインとフィットが一番重要だよね。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,어 맞아 요즘은 색도 너무 예쁘더라 광고는 많이 나오던데 찾아봐야지.,ええ、最近は色もとてもきれいだったよ。広告はたくさん出ていたから探してみるよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,내가 한번 찾아보고 괜찮은 제품 있으면 브랜드 말해줄게.,私が探してみて、良い商品があればブランドをシェアするよ。 +일본어로 번역해줘,"어어 고마워 나도 찾아보고 디자인이랑 색, 핏 등등 말해줄게.",うん、ありがとう。私も探してみて、デザインとカラー、フィットなどシェアするよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,어 그래 알았어 길이도 적당하면 아주 좋고.,うん、分かった。丁度いい丈感だともっといいかな。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,같이 사서 예쁘게 입어보자고 즐거운 주말 보내.,一緒に買って上手に着こなしてみよう。楽しい週末を過ごしてね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,어제 엘르 패션 잡지 보니까 트렌치코트가 유행이래.,昨日、ファッション誌のELLEを見たらトレンチコートが流行るらしいよ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,인터넷 쇼핑몰에서 트렌치코트 하나 장만해야겠다.,ネットのショッピングモールでトレンチコートを一枚買おう。 +일본어 문장으로 변환 부탁,남자 친구랑 커플링 사려고 하는데 어디 브랜드가 좋을까?,彼氏とペアリングが買いたいけど、どのブランドが良いかな? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,제이에스티나랑 메트로시티 브랜드 중 어떤 게 좋을까?,ブランドのジェイエスティーナとメトロシティの中でどっちがいいかな? +일본어로 번역 부탁드립니다.,제이에스티나에서 다이아몬드 커플링 나왔는데 세련되고 예쁘더라.,ジェイエスティーナがダイヤモンドのペアリングを発売してるけど、上品で綺麗だったよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,올가을에는 트렌치코트랑 스카프로 멋있게 스타일링 해야겠다.,今秋はトレンチコートとスカーフを素敵に着こなそう。 +제공된 문서를 일본어로 변환,우리 내일 같이 현대 아웃렛으로 쇼핑하러 갈래?,私たち明日一緒に現代アウトレットにショッピングしに行く? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,이번 생일에 엄마가 선물 사주신다고 액세서리나 가방을 고르라고 하시네?,今回の誕生日に母がプレゼントを買ってくれるって。アクセサリーかバッグを選ぶように言われた。 +일본어로 번역,오 좋겠네 너 요즘 샤넬 백 사고 싶다고 했잖아.,ああ、いいね。あなた最近、シャネルのバッグが欲しいと言ってたね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,오픈 런 해야 하는 거 아닌가 모르겠네?,オープン前から並ばないといけないかも。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,아니면 아예 새로운 디자이너의 가방도 좋겠고.,それとも、全く新しいデザイナーのカバンもいいし。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,안 그래도 나도 이래저래 알아보고 있어 그냥 월렛으로 할까 봐.,そうじゃなくても、私もいろいろと調べているよ。財布にしようと思ってる。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,좋지 입생로랑 이쁘더라 나도 하나 사고 싶네?,いいね。サン・ローランも可愛いよ。私も買いたい。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,날 잡아서 아이쇼핑 겸 백화점 한번 가보자.,日にちを決めて、ウィンドウショッピングを兼ねてデパートに行ってみよう。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,가을이 왔는데 옷을 무엇을 살지 고민 중.,秋が来たから、どんな服を買うか悩んでいる。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,가을 옷 사러 쇼핑 갈 거니 아니면 온라인 쇼핑?,秋服買いに買い物に行く?それともオンラインショッピング? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,요즘 외출하기도 힘든데 옷이 굳이 필요할까?,最近外出も大変なのに、服が必要かな。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그냥 계절 핑계로 기분전환하려고 쇼핑을.,季節を言い訳にして、気分転換しようとショッピングを。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그래 좋아 몇 시에 어디서 볼까 오늘 괜찮지?,そうしよう。何時にどこで待ち合わせしようか。今日大丈夫だよね? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,응 오늘 시간 되니까 같이 쇼핑 가자.,うん、今日時間あるから、一緒に買い物に行こう。 +일본어 문장으로 변환 부탁,가서 예쁜 옷 구경도 하고 구매도 하고 그러자.,行ってきれいな服も見て、購入もしよう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나는 옷 코디하는 거 너무 어려운 거 같아.,私は服のコーディネートがとても難しいと思う。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"맞아, 내 체형에 맞는 사이즈 찾기도 힘들고.",そう、私の体型に合ったサイズを見つけるのも難しいし。 +일본어 문장으로 변환 부탁,막상 사서 입고 나면 인터넷 쇼핑 모델이랑 핏이 완전히 달라.,実際に買って着てみると、ネットショップのモデルとフィットが全然違うよ。 +일본어로 번역해줘,"요즘은 스키니 불편해서 못 입겠고, 약간 박시한 게 좋기는 해.",最近はスキニーパンツは窮屈で着られないし、少し余裕があったほうが良いね。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,나는 일자 핏이 좋긴 한데 가끔 스키니진도 입게 돼.,私はストレートフィットが好きだけど、時にはスキニージーンズも着るね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,워커부츠 좋아하는 브랜드 같은 거 있어?,レースアップブーツ、好きなブランドとかある? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아주 유명한 브랜드 말고는 패션 브랜드 같은 거 잘 모르겠더라.,超有名なブランド以外にはファッションブランドのことはよく分からない。 +일본어 문장으로 변환해줘,나 보세 청재킷 살까 생각 중인데 어떻게 생각해 너는?,私、ノーブランドのデニムジャケットを買おうと思ってるけど、どう思う? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,음 보세는 디자인이 너무 특이하고 럭셔리한 브랜드 아닌가 얼마인데?,ボセのいうブランドはデザインがとても変わっていて、高級なブランドではないか。いくら? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나는 구찌 신발 살까 생각 중 요즘 기안이가 신고 다니더라.,私はグッチの靴を買おうかと思ってる。最近ギアンさんが履いてたよ。 +문장의 문법과 의미��� 분석하여 일본어로 번역.,에어 조던 사지 구찌는 좀 아닌 듯 구찌는 멋이 안 나.,エアジョーダンを買えば?グッチはちょっと。グッチはカッコよくないよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,구찌는 이름부터가 명품이고 에어 조던은 뭔가 스포티한 브랜드 같아서 싫어.,グッチはブランド名からして高級ブランドって感じで、エアジョーダンはなんかスポーティなブランドのように思われるから嫌だよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그래서 네가 말하는 청재킷 얼마인데 내가 몇 번 말해야 하냐 진짜로.,それで、君が言うデニムジャケットは一体いくらなんだ?何回も言わせるな。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,엠에이 다시 1 나온거 멋있고 스타일도 좋아 보여 항공 점퍼로.,MA-1もカッコイイし、スタイルもよく見える。フライトジャケットで。 +일본어 문장으로 변환해줘,쇼핑몰에서 피어싱 보는데 정말 심플하면서 이쁘더라.,通販サイトでピアスを見たけど、本当にシンプルで可愛かった。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,진짜 나도 예전에 서치한 거 있는데 나중에 보여줄게.,本当。私も前に検索したものがあるから、後で見せるよ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,오 그 쇼핑몰 포인트 적립도 돼서 좋네 오프라인 숍은 없어?,お、その通販サイト、ポイントも貯まっていいね。オフラインショップはないの? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,홍대 쪽에 오프라인 숍 있는 거 같은데 안 가봐서 잘 모르겠어 인플루언서들도 많이 착용하더라.,弘大のほうにオフラインショップがあるようだけど、行ったことないからよく分からない。インフルエンサーもたくさん着用してた。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,맞아 나도 팔로워 한 인플루언서가 하고 있었어.,そう。私もフォローしてるインフルエンサーがやっていた。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그 인플루언서 너무 내 스타일로 입어서 취향 저격이야.,そのインフルエンサーは私の好みのスタイルで、ドストライクだよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,오 나도 팔로우하고 인스타 들어가서 찾아봐야겠다.,おお、私もフォローしてインスタに入って探してみよう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"나 이번에 코트 한 벌 샀는데, 너무 좋아.",今回、コートを一着買ったけど、とても気に入ってる。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,정말 너 저번에 패딩도 한 벌 샀었잖아.,本当?前、ダウンジャケットも一着買ってるよね。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그런데 이번에 코트를 샀구나 어떤 게 더 좋아?,ところで今回コートを買ったんだ。どっちがもっといい? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,요즘 날씨에는 패딩을 입기에는 너무 더워.,最近はダウンジャケットを着るには暑すぎる。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"그렇구나 최근에 머플러를 선물 받았는데, 좀 덥겠다.",そうだね。私は最近マフラーをプレゼントしてもらったけど、ちょっと暑いよな。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"내가 머플러를 잘 안 하는 성격이긴 한데, 선물 받은 성의를 봐서 해야지.",私はマフラーは苦手だけど、せっかくプレゼントしてもらったんだから使うよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,마음씨가 곱구나 요즘 날씨 뉴스 보면 슬슬 다시 추워지려고 한대.,心遣いができる人だね。天気ニュースを見たら、そろそろまた寒くなるんだって。 +일본어 문장으로 변환 부탁,그렇구나 인터넷으로 한 번 검색해 봐야겠다.,そうか。ネットで検索してみるよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,나 요새 리그 오브 레전드 하잖아 정말 재밌어.,私、最近リーグオブレジェンドやってる。すごく面白いよ。 +일본어로 바꿔라,나 골드야 내 친구들 중에서는 꽤 잘하는 편이지.,私ゴールドだよ。友達の中ではかなり上手な方だよ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,정말 나는 실버인데 너 정말 잘하는구나.,本当?私はシルバーだけど、あんた本当に上手いんだね。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그래도 브론즈 아닌 게 어디야 브론즈는 사람이 아니지.,でも、ブロンズじゃないだけましだよ。ブロンズなんかレベルとしてありえない。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,나랑 같이 하면 너 충분히 티어 올릴 수 있어.,私と一緒にやれば十分レベルアップできるよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,최근 프로게이머들 방송 많이 보는 데 도움이 될까?,最近プロゲーマーの放送をたくさん見ているけど、役に立つかな? +일본어 문장으로 변환해줘,그 사람들은 우리랑 플레이 자체가 달라 별로 도움이 안 될걸.,彼らはそもそも私たちとはプレイの仕方が違う。あまり役に立たないと思うよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,우리는 비제이들 보는 게 오히려 도움이 될 거야.,私たちはBJたちを参考にする方がむしろ役に立つよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,요새 이비 시즌이랑 비오 시즌이랑 많이 나왔더니만.,最近、EBSシーズンとBOEシーズンがたくさん出ていただけど。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그러니깐 특히 포그바 대장급으로 나와서 좋음.,そう、特にフォグバーが大将級として出てくるからいい。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그래 그냥 맨유로 팀 갈아 버릴까?,うん。いっそマンチェスター・ユナイテッドにチームに変えようかな? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,하 고민되는데 맨유 네덜 뭐 갈까?,悩むな~。マンチェスターユナイテッドとオランダどっちにしようかな? +일본어로 번역 부탁드립니다.,당연히 맨유지 호날두 요새 폼 올랐더만.,当然、マンチェスター・ユナイテッドでしょ。最近ロナウド好調じゃん。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그렇긴 해 역시 잘한다 피온 호날두 비싸긴 한데.,確かに。やっぱりうまいよねピオン。ロナウドは高いけど。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,현질해서 좀 사가지고 팀 좀 이쁘게 맞혀야겠다.,課金して、買ってからチームをきれいにそろえないと。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,오늘 라인 어디 갈 거 네 미드 바텀 탑?,今日のラインどこに行く?ミッド、ボトム、トップ? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,난 정글 갈 건데 리신 할까 카직스 할까?,私はジャングルにするけど、リシンにしようかな、カジックスにしようかな? +위에서 준 문장을 번역해봐,난 탑 갈 건데 다리우스 할까 잭스 할까?,私はトップで行くけど。ダリウスにしようかな、ジャックスにしようかな? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,신지드 할까 릴리아 할까 칼리스타 할까?,シンジドにしようかな、リリアにしようかな、カリスタにしようかな? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,저녁에 하자 전화 걸게 받아 무조건.,夕方にしよう。 電話するから、絶対出ろよ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,난 바텀 갈 건데 아크샨 할까?,私はボトムにするけど、アクシャンにしようかな? +일본어로 번역 부탁드립니다.,베인 할까 징크스 할까 이즈 할까?,ベインにしようかな、ジンクスにしようかな、イズにしようかな? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,요즘에 오버워치가 그렇게 재밌다던데 너는 그 게임을 하니?,最近、オーバーウォッチがすごく面白いってきいたけど、あなたはそのゲームをプレイしてる? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,나는 매년 열리는 각종 리그까지 챙겨보고 있지.,私は毎年行われるの各種リーグも全部見ているよ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그보다 한 단계 위인 마스터 구간에 있지.,それよりも1ランク上のマスターセクションにいるよ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,메인 힐러이며 주로 아나와 바티스트를 즐겨 하고 있어.,メインヒーラーで、主にアナとバティストをよくやってる。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,나는 탱커를 되게 즐겨 하는데 특히 윈스턴이 너무 재밌어.,私はタンカーをよくやっているけど、特にウィンストンがとても面白い。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,요즘 유튜브 보면서 그 캐릭터를 플레이하는 걸 많이 봤었어.,最近YouTubeを見ながら、そのキャラクターをプレイしているのをたくさん見た。 +일본어로 바꿔라,그래서 그 영웅이 지금 메타에 잘 쓰이고 있다는 걸 느꼈��.,それで、その英雄が今メタによく使われているということを感じたの。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,저번에 친구들이랑 피시방에 가서 오버워치 하는데 재미있더라고.,前、友達とネットカフェに行ってオーバーウォッチやったら面白かったんだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그래 나는 요즘 롤이 재미있던데.,へえ、私は最近リーグ・オブ・レジェンドが面白かったけど。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,엘시케이에서 페이커가 캐리 하는 모습을 보면 가슴이 찡하더라.,LCKでFakerがキャリーする姿を見ると胸がジーンとする。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,이번에 넥슨에 알피지 새로 만들었던데 같이 고고?,今回ネクソンがRPGを新しく作ったけど、一緒にゴーゴー? +일본어로 바꿔라,넥슨같이 대형 기업에서 낸 알피지면 해볼 만하지 그것 이름이 뭐야?,ネクソンのような大企業が作ったRPGならやってみる価値あるよね。それ、何て名前のやつ? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,아 이거 오딘이라는 건데 재밌겠더라고.,ああ、オーディンっていうんだけど、おもしろそうだった。 +제공된 문서를 일본어로 변환,우리는 너무 빡겜 하지 말고 즐겜하면서 하.,僕たちはゲームに夢中になりすぎないで、楽しくゲームしよう。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,피파온라인 정말 내 인생 최고의 게임이야.,FIFAオンラインは本当に私の人生最高のゲームだよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,난 플레이스테이션 위닝일레븐이 좋은데 그게 그렇게 재밌니?,私はプレイステーションウィニングイレブンが好きだけど、それがそんなに面白いの? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,플스 시리즈에 피파 시리즈도 있던데 한번 해볼까 돈 없는데.,プレステシリーズにFIFAシリーズもあったけど、一度やってみようかな。お金ないのに。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그건 나중에 하고 나랑 피시방이나 가서 한 판 해보자 재밌어.,それは後でやって、私とネットカフェ行って一回やってみよう。面白いよ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그래 요즘 이탈리안 파스타가 당기더라 까르보나라 가즈아.,うん。最近イタリアンパスタが食べたくてさ。カルボナーラ食べよう。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아 나는 파스타 별로지만 내가 너무 급발진 했으니까 가자.,あ、私はパスタ食べたくないけど、私が急に言い出したから行こう。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,밥 먹고 백화점 가서 플스 게임이나 사러 가자.,ご飯食べてからデパートに行って、プレステゲームでも買いに行こう。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,야 너 롤에서 럭스 만났는데 그거 어떻게 상대하더라?,あのさ、LOLでラックスに遭遇したんだけど、あれどうやって戦うんだっけ? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,아 그거 그냥 럭스 큐 하고 이 만 잘 피하면 돼.,ああ、それならラックスキューしてうまく避ければいいよ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,너 그러면 티모 상대법 좀 알려줄래 나 어렵더라 상대법이.,じゃあ、ティモとの対戦方法教えて。戦い方が難しくてさ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,티모가 큐 스킬을 쓸 때 사움을 걸지 말고 그냥 사려 그러면 이겨.,ティモがキュースキルを使う時、ケンカ売らずにじっとしてて。そしたら勝てるから。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아하 그렇구나 그러면 가렌 상대 법은 어떻게 해야 해?,ああ、そうなんだ。じゃあ、ガレンはどうやって対戦するの? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그러면 우리 이제 롤 말고 아크 할래?,じゃあ、LOLやめてアークやる? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,요즘 아크 재미있긴 해 아니면 피온 4나 그타하자 배그도 좋고.,確かに、最近アークが面白いよね。それともFIFAオンライン4かグランド・セフト・オートVやる?バトルグラウンドもいいよ。 +일본어로 번역,너 이번에 리그오브레전드 멸망전 하는 거 봤니?,今回リーグオブレジェンドの滅亡戦見た? +일본어로 번역해줘,어 난 보고 있어 멸망전에 내가 좋아하는 선수가 나오거든.,うん。私見てる よ。滅亡戦に好きな選手が出るんだ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,너 혹시 스맵이랑 김민교 알고 좋아하는 부분인지 물어볼 수 있을까?," +もしかして、スマップとキム・ミンギョを知ってて好きなのか聞いてもいい?" +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,어 알지 나도 김민교 나쁘지 않다고 생각해.,ああ、知ってる。私もキム・ミンギョ悪くないと思う。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,이번 멸망전에 떨어진 건 아쉽지만 난 김민교가 재밌어서 좋아.,今回の滅亡戦で落ちたのは残念だけど、私はキム・ミンギョが面白いから好き。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,넌 이 외에 좋아하는 선수 없냐고 물어볼 수 있는 부분이지?,あなたは他に好きな選手がいないのか聞きたいところだよね? +일본어로 번역해줘,케니언 스타일의 플레이가 좋더라 하고 생각하는 게 내 생각이야.,ケニオンスタイルのプレーが好きだと思うのが私の考えだよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,이번 게임 뭐해 나랑 하자 심심해서 하는 거지.,今回ゲーム何やってる?私とやろう。退屈だからやってるんでしょ。 +일본어로 바꿔봐,뮤 오리진 온라인 게임 이벤트 많이 해서.,ミューオリジンオンラインゲームイベントがたくさんあって。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,너도 해봐 재미가 좋을 거야 같이 하면 재미있어.,あなたもやってみて。面白いよ。一緒にやったら楽しいよ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그래 재미있니 생각 좀 해보고 정할게.,そう、面白いんだ。考えてみて決めるよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,응 재미가 있어 같이 즐기는 거야 스트레스가 날아가는 기분.,うん、面白いよ。一緒に楽しむんだ。ストレスが吹っ飛ぶ感じ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,한번 해보셔 나도 며칠 안되는데 무지 재미가 있어.,一度やってみて。私も始めたばかりだけど、すごく面白い。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그래 해봐야지 너 믿고 해본다 재미있게 하자.,うん。やってみよう。あなたを信じてやってみる。楽しくやろう。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,저번에 친구라 오리진 뮤 해봤는데 재미가 있다.,前、友達とオリジンミューやってみたら面白い。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그래 그렇게 재미가 있는 게임이니 한번 해볼까?,そう?そんなに面白いゲームなら、一回やってみようかな。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,아니다 조금 생각해 보고 알려줄게 막상 하려니.,いや、少し考えてから教えてあげる。いざやるとなったら。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,무슨 생각이야 그냥 하는 거지 같이 해보자 응?,考えることないよ。ただやればいいじゃん。 一緒にやってみよう? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,좀 생각해 보고 알려줄게 다른 게임을 하고 있어서.,ちょっと考えてから教えてあげる。私は違うゲームをやっているから。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,네가 내가 하는 게임 해보는 게 어때 재미있는데.,君が私がやっているゲームをやってみるのはどう?面白いんだけど。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그게 뭔데 뭐가 그리 재미가 있는데 이름이 뭐야?,何それ。何がそんなに面白いの?何て名前? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,리니지 게임인데 공성전이 무지 재미있어.,リネージュゲームだけど、攻城戦がすごく面白いんだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,글쎄 나는 아직까지 별생각 없긴 한데 부루마블 하지 않을래?,さあ、私はまだ何も考えていないけど、ブルーマーブルやる? +일본어로 번역,네가 싫으면 할리갈리나 도블 같은 거 해도 딱히 상관없어.,君が嫌ならハーリーガーリーとかドーブルとかをやっても別に構わないよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,아냐 네가 원하면 그냥 부루마블 해도 돼.,いや、君が望むなら、ブルーマーブルやってもいいよ。 +일본어로 바꿔라,음 근데 생각해 보니까 지금 할리갈리 같은 건 너무 많이 한 거 같아.,うーん、でも考えてみたらハーリーガーリーはたくさんやった気がする。 +일본어로 번역,좀 질리는데 혹시 넌 다른 하고 싶은 게임 있어?,ちょっと飽きるんだけど、もしかして君は他にや��たいゲームある? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,얼마 전에 친구랑 해본 건데 우노라는 거 해보지 않을래?,この間友達とやってみたんだけど、UNOっていうゲームやってみない? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,좋아 그럼 우노도 하고 저번에 하고 했던 루미큐브도 해보고 싶다.,いいよ。じゃあ、UNOもやって前やってたルミキューブもやってみたい。 +일본어로 번역해줘,같이 루미큐브랑 친구들 내가 내일 모아올게.,一緒にルミキューブやる友達、明日集めてくるよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,난 개인적으로 티원이 그냥 이겼으면 좋겠다.,私は個人的にティーワンに勝ってほしい。 +일본어로 번역해줘,이따가 피시방에서 아이스크림 물고 롤?,あとでネットカフェでアイスクリーム食べながらLOL? +제공된 문서를 일본어로 변환,오케이 지금 바로 갈게 서브웨이에서 기다려.,オッケー、今すぐ行く。サブウェイで待ってて。 +일본어로 바꿔라,아 근데 거기 키보드 잘 안되는데 딴 데 가면 안 돼?,あ、でもそこのキーボードは上手く操作できないんだけど、他のところに行っちゃダメ? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,아니 근데 거기 아르바이트가 음식 잘한단 말이야.,でも、あそこのバイトの人が作る料理が美味しいんだよ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,아 그래 그러면 내 거 마우스랑 다 세팅 해놔.,ああ、そうなんだ。じゃあ、私のマウスとぜんぶセッティングしといて。 +일본어로 바꿔봐,참고로 난 바닐라 라떼로 시켜줘 지금 갈게.,ちなみに私はバニララテを注文して。今行くから。 +일본어로 번역,야 &name& 학교 마치고 롤 고?,ねぇ、&name&学校終わってからLOLやる? +일본어로 번역해줘,그럼 나 &name&이랑 먼저 큐 돌리고 있을게.,じゃあ、私は&name&と先にキューを回しているよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,오키 아 근데 네 세트 스킨 새로 나온 거 봄?,オッケー。あ、でも、セットスキン新しく出たの見た? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,엄청 멋있던데 하나 살까 말까?,すごくかっこよかったけど、一つ買おうかな。 +일본어 문장으로 변환 부탁,일단 사지 말고 아껴두세요 나중에 더 좋은 스킨 나올 수도 있으니까.,まだ買わないで大事にとっておいてください。あとでもっといいスキン出るかもしれないから。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,음 그런가 살짝 고민되긴 한데.,うーん、そうかな。ちょっと悩むな。 +위에서 준 문장을 번역해봐,일단 나중에 숙제 다 하고 연락한다.,とりあえず、後で宿題全部やってから連絡する。 +일본어로 번역,요즘 게임 뭐가 재밌냐 지금 뭔 게임하냐?,最近はゲーム何が面白い?今何のゲームやってる? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,지금은 고스트 스나이퍼 하고 있어 저격 게임인데 할만하다.,今はゴーストスナイパーやってる。スナイパーゲームなんだけど、まあまあ面白い。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그래픽 좋은 레이싱 게임은 포르자 호라이즌 4 있어 그래픽 좋다.,グラフィックが良いレーシングゲームならフォルツァ ホライゾン4があるよ。グラフィックがいい。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,사양이 좀 받쳐줘야 하는데 그래픽카드가 뭐냐?,性能がちょっと高くないといけないんだけど、グラフィックカード何。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,라이덴 590인데 포르자 호라이즌 4 잘 돌아갈까?,ライデン590だけど、フォルツァ ホライゾン4 ちゃんとプレイできるかな? +일본어로 바꿔봐,옵션 타협을 좀 하면 60프레임 뽑을 수 있을 거 같다.,オプションをちょっと妥協すれば、60フレームはできるかも。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,온라인 배틀도 된다 나온 지 좀 된 게임이라 지금 세일 중이다.,オンラインバトルもできるよ。昔発売されたゲームだから、今セール中だよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,나도 페이커 같은 능력 있는 프로가 되고 싶다.,私もフェイカーのような能力のあるプロになりたい。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,솔직히 프로게이머는 다 재능 충이라서 노력으로 안돼.,正直言って、プロゲーマーはみんな才能���ある人だから、努力だけじゃ無理。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,우리 같은 다딱이들은 절대 위로 올라갈 수 없어.,私たちみたいなダイヤレベルなんかは絶対上に上がれない。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그 구간은 여기도 프로 저기도 프로 그냥 신급 구간인 것 같더라.,そのセクションはここもプロあそこもプロ、神レベルの人ばっかだった。 +일본어로 번역해줘,인정 트위치 보다 보면 어딜 봐도 잘하는 사람밖에 없어.,そうそう。トゥイッチやってると、どこを見ても上手な人しかいない。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,난 페이커도 대단하지만 데프트도 대단한 것 같아.,私はフェイカーもすごいけど、デフトもすごいと思う。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,같은 원딜 유저로서 은퇴 안 하고 계속 프로 하는 모습이 너무 멋있어.,同じワンディールユーザーとして引退せずに、ずっとプロを続ける姿がすごくかっこいい。 +제공된 문서를 일본어로 변환,어제 나 엄카로 발로에 현질 한거 알지?,昨日、私お母さんのクレジットカードでヴァロラントに課金したの知ってるよね? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,당연하지 네가 그 스킨 진짜 멋있다고 버카에 있는 돈까지 다 질렀잖아.,もちろん。そのスキンかっこいいってバスカードのお金まで全部使ったじゃん。 +일본어로 번역해줘,너 그거 너희 어머니께 걸리면 많이 혼난다며?,お前、それお母さんにばれたらめっちゃ怒られるんだって? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,지름신 강림해서 10만 원 플렉스 해버렸으니 후회는 없다.,衝動買いして10万ウォンフレックスしちゃったから後悔はない。 +일본어로 바꿔봐,너는 게임만 하면 트롤 하면서 재밌다고 하는데 진짜 나빴다.,君はゲームはトロールしかしないくせに、面白いっていうのは本当にひどいよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,내 전적을 보면 닷지를 안 하고는 못 배길걸?,私の業績を見たらドッジをやりたくなるよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,야 너도 에이디 애니비아 해봐 진짜 정말 꿀잼이라니까?,君もADアニビアやってみて。本当に面白いんだって。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,너 요즘 게임중독이지 나 게임 추천 좀 해주세요.,君は最近ゲーム中毒でしょ。ゲームおススメして。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,나 게임 중독 아니거든 근데 좀 많이 알곤 있어 어떤 종류?,私はゲーム中毒じゃないし。でも、けっこう知ってる。どんな種類? +일본어로 번역 부탁드립니다.,아 나 온라인 게임은 잘 안 해서 몰라 좀 총 게임 같은 거야?,あ、私オンラインゲームはあんまりやらないから分からない。スナイパー ゲームみたいなもの? +일본어로 바꿔봐,응 배틀그라운드야 너무 어렵더라 너 잘한다 하길래 같이 하려고 했지.,うん。バトルグラウンド。すごく難しかった。君が上手ときいたから、一紙にやろうと思ったんだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,하 나 잘한 거 어떻게 알아가지고 진짜 소문이 빨리도 퍼지네.,は、私がうまいのはどうやって分かったの?噂は一瞬で広がるもんだな。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,와 진짜 믿고 있었다고 너란 사람 역시 날 실망시키질 않는구나.,うわー、本当に信じてたよ。君って人は私をがっかりさせないんだね。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,들어왔어 나 닉네임 좀 알려줘 빨리 가르쳐줄게 실망하지 않을 거야.,接続したよ。ニックネーム教えて。早く教えてあげる。がっかりしないよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,요즘 너무 심심해서 그런데 재밌는 게임 추천해 줄 만한 게 있니?,最近すごく退屈なんだけど、何か面白いゲームおすすめするものある? +일본어로 바꿔라,나는 요즘 컴퓨터로 하는 것보다는 핸드폰 게임 많이 하지.,私は最近、コンピュータでやるやつより、モバイルゲームをたくさんやっているよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,레알팜이라고 농사짓고 공장 돌려서 레알 모으면 실제 배달되는 게 있지.,レアルファームというゲームで、農作業をして工場を回してレア��を集めると、実際に配達されるんだ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그거는 유저들 간에 서로 돕고 해야 하는 건가?,それって、ユーザー同士で互いに助け合わなければならないの? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,아무래도 품앗이를 많이 해야 레벨도 오르고 하지.,助け合いをたくさんしたらレベルも上がるからね。 +제공된 문서를 일본어로 변환,이거 말고도 이번 주에 포켓몬스터 게임인가 그거 나온다고 하던데.,これ以外にも今週ポケットモンスターゲームだっけ?それが出るって聞いたけど。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,근데 그 사람이 에스케이 플레이어라는 거는 하도 많이 들어서 알겠다.,でもその人がSKのプレーヤーだということはたくさん聞いたから分かるよ。 +일본어로 바꿔봐,토요일에 집에 가서 &name&랑 롤 듀오 돌렸냐?,土曜日、家に帰って&name&とRoll Duo回したのか? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,&name&가 새로 나온 챔피언이랑 패치된 아이템들 써보고 싶다고 해서 몇 판 했지.,&name&が新たらしく出たチャンピオンとパッチされたアイテムを使ってみたいと言っていたから何回かやったよ。 +일본어로 바꿔봐,나는 미드 가고 &name&는 정글 가서 3연승함.,僕はミッドで、&name&name&はジャングルで3連勝した。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,올 &name& 마우스 고장 나서 새로 산다고 했는데 새로 샀나?,へえ、&name&マウスが壊れて新しいの買うと言っていたけど、買い替えたのかな? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,자꾸 더블클릭 돼서 이마트 가서 새로 샀다던데.,ダブルクリックになるからEマートで新しいものを買ったんだって。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,마우스 바꾸더니 컨디션이 좋은지 맵 체크도 잘하고 갱도 잘 다니더라.,マウスを変えたら調子が良くなったのか、マップのチェックもよくできて、ガンクもよくいってた。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,다음 주에도 하면 나도 버스 몇 판 탑승해야겠다.,来週もやるなら、私もバス何回か乗ってみよう。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,오늘 오버워치 진심 노잼이였음 다른 플레이어들 왜 그러냐.,今日のオーバーウォッチマジつまらなかった。他のプレイヤーたちどうしたんだよ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,서포트 레알 너무 못했음 2라운드에서 우리가 역전할 수 있었는데.,サポートマジ下手だった。第2ラウンドで、私たちが逆転できたかもしれないのに。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,다음엔 롤 하자 오케이 나 학원 이번 주 없다.,次はLOLやろう。OK!私、今週は塾行かない。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,모레 피시방 7시까지 콜 디스코드 초대해라.,あさって7時までな。ディスコード招待して。 +일본어 문장으로 변환해줘,디스코드 깔았냐 요즘 세상에 디스코드 없는 사람이 어딨냐?,ディスコードダウンロードしたのか?今時ディスコードがない人いないだろ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,저녁에 카톡으로 링크 보내드림 오늘 메시 좀 잘함.,夕方にカカオトークでリンク送る。今日、メッシちょっと上手かった。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,땡큐 베리 감사 롤도 잘 해 드림 수고.,サンキューベリー感謝。LOLも頑張るよ。じゃあな。 +일본어 문장으로 변환해줘,모레 엄카 들고 나와라 저녁도 먹자.,明後日、お母さんのクレジットカード持って来い。夕食も食べよう。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,늘 하트가 모자라서 하다 끊겼는데 풀로 즐길 수 있겠구나.,いつもハートが足りなくて、途中で終わっちゃってたけど、十分楽しめそう。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,근데 카카오가 요즘 과금하려고 너무 심하게 하더라.,でも、カカオが最近課金させようとしてて、ひどすぎだよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그래도 캐릭터가 카카오만 한 게 없으니 이렇게 자발적 노예가 되고 막.,でもキャラクターがカカオほどいいのがないから、こうやって自発的奴隷になってる。 +일본어로 바꿔봐,내가 아무리 어피치는 예뻐한다만 서도 한 번씩 열받아.,私はアピーチ一が好きだとはいえ、たまに頭にくる。 +위에��� 준 문장을 번역해봐,그래도 게임할 때 느끼는 카타르시스가 있으니 끊을 수가 없네.,でも、ゲームをする時に感じるカタルシスがあるから止められない。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,난 요새 아쿠아스토리도 꽤 재밌는 것 같아.,私は最近アクアストーリーもけっこう面白い気がする。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그건 과금이 더 사악하고 아주 헬이라던데.,それが課金がもっとひどくて、地獄ってきいたけど。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,내 친구는 메가로돈 얻으려고 충전하다 패가망신했대.,私の友達は、メガロドンゲットするために課金してたら破綻したんだって。 +일본어로 번역,개인적으로는 동적 캠페인 시스템이 없어서 좀 아쉬웠지만 괜찮은 것 같아.,個人的には動的なキャンペーンシステムがなくてちょっと残念だったけど、悪くないと思う。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그거 나올 때까지 블리자드 게임이나 좀 하고 있을까?,それが出るまでブリザードゲームでもちょっとやろうかな? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,오버워치라든지 히오스는 최신작은 아니긴 한데 해도 좋아.,オーバーウォッチとかヒーローズオブザストームは最新のものではないけど、やってもいいよ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아니면 아예 올드하게 2009년 작인 스타크래프트 2를 할까?,それとも最初から古い09年作の「スタークラフト2」にしようかな? +일본어로 바꿔라,우웩 나는 토르보다 전순이 더 약한 것 보고 망작이라고 생각했는데?,げっ、私はトールよりバトルクルーザーが弱いのを見て失敗作だと思ったけど? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,뭐 그래도 뮤탈도 같이 바보가 되었으니 괜찮지 않을까?,まあ、でもミュータリスクも一緒にバカになったから大丈夫なんじゃない? +일본어 문장으로 변환해줘,됐고 빨리 마린이나 컨트롤하면서 허리 돌리기나 연습하자.,それはいいから、早くマリンでもコントロールしながら、腰回す練習でもしよう。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,야 어제 티어 좀 올림 마스터 언제 가냐.,あのさ、昨日ティアちょっと上げたんだ。マスターはいつ行けるんだろう。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,오 넌 연패를 타도 다이아냐.,へえ、君は連敗してもダイヤなのか。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,맨날 사람들이 마스터 언제 가냐고 그러는데 나는 잘 모르겠어.,いつも周りの人にいつマスターになるのか聞かれるけど、私はよく分からない。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,사람들이 나만 보면 롤 얘기하더라.,みんな私にいつもLOLの話をするんだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,에이 그래도 일반인이 플레만 찍어도 높은 건데 너 되게 높은 편임.,でも普通の人がプレになったのも十分高いのに、君はすごく高い方だよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,아 그렇긴 한데 좀 어중간하게 잘 하니까 문제지.,それはそうだけど、ちょっと中途半端に上手いから問題だよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,아무튼 내일 보자 수고하고 다음에 또 봐.,とにかく明日会おう。お疲れ様。また会おうね。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,야 나 요즘 심심한데 너 하는 게임 있어?,あのさ、最近ちょっと退屈なんだけど、何かゲームやってる? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,게임 나도 심심해서 깔아본 게 있는데 재밌어.,私も退屈でダウンロードしてみたのがあるんだけど、面白いよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,헉 근데 이 게임은 실력이 좀 달리면 욕을 엄청 먹어.,あっ、でも、このゲームは、下手だとすごい悪口言われるんだ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,심한 욕 많이 하는 사람들 많아서 멘탈 깨지기가 쉬울 거야.,ひどい悪口をたくさん言う人が多くて、傷つくかもしれない。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,헐 진짜 그래도 네가 도와주면 괜찮지 않을까?,え、ほんと?でも、君が助けてくれたら大丈夫じゃないかな? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,나도 한지 대충 5달 밖에 안돼서 나도 정말 못해.,私も始めて5ヶ月くらいしか経ってないから、私もすごく下��なんだ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그래도 열심히 하면 같이 할 수 있을지도 몰라.,でも、頑張れば一緒にできるかもしれない。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,요즘도 배그 계속하고 있는지 궁금해.,最近もバトルグラウンド続けているのか知りたい。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,지금은 잘 안 하고 예전에 한참 유행할 때 했었지.,今はあんまりやってなくて、前一時流行した時にやってた。 +제공된 문서를 일본어로 변환,거기서 에이케이엠이나 스카엘이 내 최애 총이었는데 추억이다.,そこでAKMとスカエルが私の一番好きな銃だったのに、懐かしいな。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,말고도 가끔씩 옷 스킨 사거나 이벤트 하는 것도 재미있었어.,他にもたまにユニフォームのスキンを買ったり、イベントするのも楽しかったよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그리고 보이스 채팅으로 모르는 사람들이랑 이야기하면서 게임하는 부분도 재미있었던 것 같아.,あと、ボイスチャットで知らない人たちと話しながらゲームするのも楽しかった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,웅 거기서 친해져서 나중에 같이 듀오로 돌리기도 했었던 것 같아.,うん、そこで仲良くなって、後で一緒にデュオでゲームしてたかも。 +일본어로 바꿔라,이 이야기하니까 또 배그 하고 싶어진다 나중에 해봐야지.,この話したらまたバトルグラウンドしたくなった。 後でやってみよう。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,내가 하는 요즘 뜨고 있는 어소트락 게임 어때?,私がやってる最近人気のアソトロックゲームどう? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,재미있지 에보니 왕의 귀환은 스트레스를 풀어주는 거 같아.,面白いよ。エボニー王の帰還はストレスを解消してくれる気がする。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,아카데미 게임 학원도 있던데 다녀볼까 하는데 어때?,アカデミーゲームの塾もあるみたいで、通ってみようかと思うんだけど、どう? +일본어로 번역해줘,집에서 모바일 게임 많이 하다 보면 실력이 늘더라고.,家でモバイルゲームをたくさんやってたら、実力が伸びてさ。 +일본어로 번역,넷마블은 어때 전문가이니까 잘 알 것 같은데 관심 가져볼까?,ネットマーブルはどう?専門家だからよく知ってそうだけど、関心を持ってみようかな。 +위에서 준 문장을 번역해봐,모두 좋지 난 게임 프로그래밍이 되고 싶어서 많이 알아보고 있어.,どっちもいいよ。私はゲームプログラマーになりたくてたくさん調べてる。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,자바부터 배우려고 해 씨언어는 나중에 하라고 하더라고.,ジャバから習おうと思って。C言語は後でやれって言われたんだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,야 이번에 롤 패치된 거 봤음 비에고 완전 너프 됨.,あのさ、今回LOLパッチされたの見た?ビエゴは完全にナーフになった。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,에 비에고 저번에도 너프였는데 또 너프임?,え、ビエゴは前回もナーフだったのに、またナーフ? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,라이엇이 진짜 이 갈고 비에고 너프시키네.,ライオットがマジ本気でビエゴをナーフさせてる。 +일본어로 바꿔봐,대신 네 주력 챔프 상향됨 애쉬랑 직스.,代わりに、君の主力チャンプが強化されたよ。アッシュとジックス。 +위에서 준 문장을 번역해봐,아 진짜 나이스 협곡 가실 한판 하자.,ああ、マジナイス。峡谷で一回プレーしよう。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,에이 일단 이따가 롤 접속하면 카톡 줘봐.,ちっ、後でLOLに接続したらカカオトーク送って。 +일본어로 바꿔라,난 오늘 정글 누누 할 거임 진짜 꿀잼.,僕は今日ジャングルヌヌでプレーするよ。マジ面白い。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,쿠키런 접고 엠엠오알피지로 갈아타고 싶은데 너 요새 뭐 함?,クッキーランやめてMMORPGやってみたいんだけど、君は最近何のゲームやってる? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,모바일게임 말하는 거면 나 동방불패 아직도 하고 있음.,モバイルゲームのことを言うのなら私は東方不敗をまだしているよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,언제나 ��비를 기다리는 남산고 섭으로 오세요.,いつも新しいユーザーを待っているナムサンゴサーバーに来てください。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,무슨 스토어에서 다운로드하는 게 캐시 지를 때 이득임?,どのストアからダウンロードするのがキャッシュ使うときに得? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,난 무과금 유저긴 한데 원 스토어가 이벤트 제일 많이 한다고 들었음.,私は無課金ユーザーだけど、ワンストアがイベント一番多いって聞いた。 +일본어로 번역해줘,지금 대규모 업데이트한 지 얼마 안 돼서 신규 캐릭터도 생겼잖니.,今、大規模アップデートしたばかりだから、新規キャラクターもできたじゃん。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나 이미 길드 사람들한테 뉴비 온다고 말해놨으니까 책임져.,私、もうギルドの人たちに新しいユーザーが来ると言っておいたから責任取って。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,야 이번에 엘씨케이 티원이 우승한 거 봤냐?,今回、エルシーケイのティワンが優勝したの見た? +일본어 문장으로 변환 부탁,어 당연하지 티원이 담원 이기겠다 레전드인데?,もちろん。ティワンがダムウォンに勝つんじゃない?レジェンドじゃん。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,페이커가 한몫했던데 역시 페이커 엘씨케이 최다 솔로 킬.,Fakerが一役買っていたけど、やっぱりFaker。LCK最多ソロキル。 +일본어로 번역해줘,그러게 카이사 미드를 보여줄지 누가 상상이나 했을까?,そうそう。カイサミッドを見せてくれるとは、誰も想像してないよね。 +일본어로 바꿔라,그러게 정말 미라클이다 이루어질 수 없는 게 현실이 되었네.,そう。本当にミラクルだよ。実現するはずがないことが現実になったね。 +위에서 준 문장을 번역해봐,진짜 상상초월 레전드 페이커 최고다 나도 페이커 같은 프로게이머 되고 싶어.,マジ想像を超える。レジェンド、Faker。最高だ。僕もFakerのようなプロゲーマーになりたい。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,나도 게이머나 할까 진지하게 아카데미 다니면서 실력 업그레이드하면 되지.,私もゲーマーになろうかな。本気でアカデミーに通いながら実力アップグレードすればいいじゃん。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,어제 배틀그라운드 했는데 치킨 먹음 근데 배그가 어디서 만들었는지 알아?,昨日はバトルグラウンドやったけど、チキン食べた。ところで、バトルグラウンドってどの会社が作ったのか知ってる? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,아 진짜로 그거 블루홀에서 만든 게임 아니야?,へえ、そうなんだ。それ、ブルーホールが作ったゲームでじゃないの? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나도 해보고 싶긴 한데 총 게임은 못해서 피파온라인 4만 하는 거 같아.,僕もやってみたいんだけど、スナイパーゲームは下手だからFIFAオンライン4ばっかりやってる気がする。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,어제 선수강화하다가 실패했다며 그러면 어떤 식으로 되는 거야?,昨日、選手を強化して失敗したんだって?そしたらどうなるの? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,같은 선수를 넣었을 때 강화 보호 기능이 있긴 한데 별로인 거 같아.,同じ選手を入れたとき強化保護機能があるんだけど、あんまり効果ないと思う。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,나는 그냥 지금 카트라이더 하러 간다 같이 하실?,僕は今からカートライダーをしに行くよ。一緒にやる? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그래 같이 하던가 들어가면 초대해 줄 수 있어?,一緒にやってもいいよ。接続したら招待してくれる? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그래 내가 초대해 줄게 네이버 로그인 말고 넥슨으로 로그인해서 들어와.,うん。僕が招待してあげる。ネイバーログインじゃなくて、ネクソンでログインして。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,뭐 하게 그냥 집에서 게임하자.,何で。家でゲームやろうよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,아 리그 오브 레전드 하자 나 그거 잘함.,あ、リーグ·オブ·レジェンドやろう。僕、あれ上手いんだ。 +일본어로 바꿔봐,네가 알겠어 나 로그인한다 빨리 들와.,お前にわ��るわけないか。僕ログインするよ。早く来い。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,오키 나 들어가는 중 기다려 지금 업데이트 중.,オッケー。今接続してる。待って、今アップデート中。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,너 랭크 게임 한판 돌리고 있어.,あんたはランクゲーム一回やってて。 +제공된 문서를 일본어로 변환,응 나 하는 중 근데 너랑 할 때 나 챔피언 그거 해도 돼?,うん、今やってる。あんたとやる時チャンピオンあれやってもいい? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,리얼 그래 해봐 내가 이겨줄게 거의 다 됨.,マジ?やっていいよ。僕が勝ってあげる。もうすぐだよ。 +일본어로 바꿔봐,지금 90 퍼센트 업데이트됐어 조금만 기다려.,今90%アップデートされた。ちょっと待ってて。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그런데 닌텐도 스위치의 마무리쯤 해서 내년쯤 나오지 않을까?,でもニンテンドースイッチの仕上げとして来年くらいに出るんじゃないかな? +일본어로 바꿔봐,차세대 콘솔들이 출시됐는데 스위치는 성능이 좀 약하지 않아?,次世代コンソールが発売されたのに、スイッチは性能が少し低くない? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,콘솔을 꼭 성능만으로 판단할 건 아니니까.,コンソールをパフォーマンスだけで判断するわけではないから。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,닌텐도 스위치에는 아직 재미있는 게임들이 많이 있잖아.,ニンテンドースイッチには、まだ面白いゲームがたくさんあるじゃん。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,아직 엑스박스나 플레이스테이션 쪽은 최신 게임은 부족하긴 하지.,確かに、まだXboxやプレイステーションは最新ゲームが足りないよね。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,원래 신형 콘솔이 출시되고 이년 정도는 게임이 가뭄이지.,もともと新型コンソールが発売されたら、二年程度は面白いゲームがないからね。 +일본어 문장으로 변환 부탁,아마 내후년쯤이면 신형 콘솔 쪽 게임도 많이 출시되겠지.,多分、再来年頃には新型コンソールのゲームもたくさん発売されるだろうね。 +일본어로 바꿔봐,야 쟤 플래시 뺐다 인베 가자.,おい、あいつフラッシュ使ったから インベイド行くぞ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,아 몰라 그냥 정글이 알아서 갱 와주겠지.,どうでもいいよ。ジャングルが適当にガンクしてくれるんじゃない? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,갱 가지고 되겠나 초반 이니 쉬 부족하다고 너 항상 난리 치잖아.,ガンクで足りるかな。あんたいつも序盤にイニシエイト足りないって騒いでるじゃん。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,갱 안 온다고 정글 차이 외치고 지지 하면서 서렌칠 각 만들 거 아니야?,ガンクが来ないからってジャングルの差がうんぬんしながら、降参するんじゃないの? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,내 티어가 너보다 높은데 그런 멘탈은 아니다.,私のティアがあんたより高いのに、そんなメンタルではないわ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,너 그래봤자 골드잖아 난 전 시즌 플래티넘이었는데?,あんた、たかがゴールドでしょ。私は前のシーズンプラチナだったよ。 +일본어로 번역해줘,고작 골드 주제에 채팅으로 입 털면 게임 지는 거 못 봤냐?,たかがゴールドのくせにチャットで大口叩いたらゲームに負けるの知らないの? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,너는 플스로 하는 위닝 재미있니 나는 무슨 재미인지 모르겠다.,あんたはプレステでやるウィニング面白い?私は何が面白いのかわからない。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,무슨 소리야 위닝은 축구를 좋아하는 사람이면 피파와 더불어 최고의 게임이지.,何言ってるの。ウィニングはサッカーが好きな人なら、FIFAと共に最高のゲームだよ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,어려운 질문이군 나라면 위닝이 좋았던 것 같아 실제 페이스가 흡사하게 재현해서 좋았어.,難しい質問だね。私はウィニングが好きかな。実際の顔と似ていたからいいと思った。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그 게임이 매년 출시가 되는데 항상 기다려져 취향 차이지만 나는 위닝이야.,そのゲームが毎年発売さ���ているけど、いつも楽しみ。好みの違いがあると思うけど、私はウイニングだよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,많이 좋아하는구나 그럼 메시랑 호날두랑 누가 더 잘하는 것 같아?,そんなに好きなんだ。じゃあ、メッシュとロナウドの中でどっちが上手いと思う? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,한국인이라면 당연히 메시 이지 예전에는 호날두를 좋아했지만 그때 노쇼 사건으로 바뀌었지.,韓国人なら当然メッシでしょ。前はロナウドが好きだったけど、あの時のノーショー事件で変わった。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,메시의 플레이는 경이로울 정도야 역대 최고의 레전드가 아닐까?,メッシのプレーは驚異的なレベルだよ。歴代最高のレジェンドなんじゃないかな。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,요즘 아르바이트는 어때 청소년 뽑아주는데 찾기 힘들었을 거 아니야.,最近、アルバイトはどう?青少年採用してくれるところ探すの、大変だったんじゃない。 +위에서 준 문장을 번역해봐,아 취업 진짜 안된다 이게 맞는 현실인가.,ああ就職本当にダメだ。こういう現実でいいのか。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,인정 이건 뭐 취업 시장인가 실업 시장인가 도저히 모르겠네.,それな。これが就職市場か、失業市場か、全然分からない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,오 너 아르바이트 뭐하는데 아르바이트도 할 거 거의 없던데 추천 좀 해줘.,ああ、あなたはどんなアルバイトをやってるの?良いアルバイトはあまりなかったけど。おすすめしてくれ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,나도 이제 효도해야 좀 사람 노릇도 할 수 있을 듯.,私ももう親孝行しないと、一人前の人間になれない。 +일본어로 바꿔라,음 쿠팡 아르바이트 어떰 그거 몸은 좀 힘든데 페이 세다.,うーん、クパンアルバイトはどう?体はきついけどお金は結構もらえるよ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,아 나 몸쓰는 거 싫어하는데 어쩔 수 없네.,ああ、肉体労働きらいだけど、選択肢がない。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,일단 알려줘서 고마워 찾아보고 말해줄게.,一応教えてくれてありがとう。探してみてから話すよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,너 이번 겨울에 미국 콜로라도로 공부하러 간다면서?,あなたは今冬にアメリカのコロラド州に勉強しに行くんだって? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"맞아, 12월 말일에 콜로라도 주에 있는 덴버로 갈 계획이야.",そう、12月末日にコロラド州のデンバーに行く予定よ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,콜로라도 주립대 덴버 캠퍼스에 있는 행정대학원인 에스피에이에서 공부할 거야.,コロラド州立大学デンバーキャンパスにある行政大学院であるSPAで勉強するつもりだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,덴버에 가게 되면 영어가 제일 걱정인데 에스피에이에서 제공해 주는 이엘에스 코스를 수강하기로 했어.,デンバーに行くと英語が一番心配なんだけど、SPAが提供してくれるELSコースを受講することにした。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,이엘에스면 영어 공부를위한 특별 클래스 같은데 비용이 좀 들겠는데?,ELSなら英語勉強のための特別クラスのようものらしいけど、費用が結構かかるんじゃない? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,응 일주일에 3시간 강의인데 한 달에 미화로 1000 달러를 내라고 하네.,うん、それは週に3時間の講義で、月に1000米ドルを支払うようになってる。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,공부하는 건 문제가 없는데 외국 생활 하려고 하니까 사실 돈이 제일 스트레스야.,勉強するのは問題ないのに外国生活をしようとするから実はお金が一番ストレスだよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,너 자격증 공부한다더니 온라인 강의로 배운 거야?,あなたは資格を勉強するって言ったけど、オンライン講義で学んでるの? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"아니, 코로나라서 온라인 강의인지 알았는데 오프라인으로 들었어.",いや、私はコロナでオンライン講義だと思ってたけど、オフライン講義で授業聞いた。 +일본어 문장으로 변환해줘,너는 아르바이트 다시 구해서 시작��� 거야?,君はバイトをまた始めたの? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"아니, 알바몬이랑 워크넷 같은 데서 계속 찾아보고 있어.",いや、アルバモンとワークネットのようなところで探し続けている。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"맞아, 그래서 온라인 강의 듣고 민간 자격증이라도 딸까 고민 중이야.",そう、それでオンライン講義を聞いて民間資格証でも取ろうか悩んでいる。 +일본어로 번역해줘,나도 악기라도 배우고 싶어서 유튜브에 기타 독학으로 배우는 걸 검색하고 있어.,私は楽器が学びたくて、YouTubeでギターの独学方法を検索しています。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,요즘은 유튜버들이 별거 다 올리고 있더라.,最近はYouTuberたちが色んなものをアップしているよね。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"졸업 앞두고 아르바이트하랴, 취업 준비하랴 힘들지.",卒業前にアルバイトしながら就職準備までして、大変だよね。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,아무래 아르바이트하면서 스펙 쌓기가 쉽지가 않네요.,やはりアルバイトしながらスペック上げるのって容易で簡単ではないですね。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,토익 점수도 올려야 하고 컴퓨터 자격증도 필요하고 너무 바빠요.,TOEICの点数も上げなければならないし、コンピューターの資格も必要でとても忙しいです。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,인터넷이나 뉴스 보면 취업이 정말 전쟁이더라.,インターネットやニュースを見たら、就職って本当に戦争だった。 +일본어로 바꿔라,코엑스에서 취업박람회를 개최해서 가보면 사람들 엄청 많아요.,コエックスで開催する就職フェアに行ってみると、人数すごいです。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,취업은 하늘의 별 따기인데 아파트 가격은 왜 그렇게 오르는지.,就職は夢のまた夢なのにアパートの価格は何でそんなに上がり続けてるのか。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,주식인 비트코인에 매달리느라 스마트폰만 보게 되는 거죠 로또라도 맞던지요.,株式やビットコインに夢中になってスマートフォンだけを見ることになるのです。ロトでも当たるしかないですよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,요즘 취준 생활한다던데 취업은 된 거야 잘 지내?,最近就活していると聞いたけど、就職はできた?大丈夫? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"되었겠냐, 아르바이트하느라 바쁘다 이놈의 아르바이트는 끝이 없다 끝이 없어.",そんなわけないだろう、アルバイトだけで忙しいんだ。アルバイトって終わりがないな、終わりがない。 +일본어로 바꿔라,코로나 때문에 취업하는 것도 쉽지 않아서 더 난리다 진짜 요즘 왜 이리 힘드냐.,コロナのせいで就職するのも簡単ではないので、よりきついよ。本当に最近どうしてこんなに大変なんだ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"아르바이트는 안 잘렸어 요즘 잘리는 사람들도 엄청 많대, 그나마 그거라도 하는 게 어디냐.",アルバイトはまだ続けてる?最近首になる人もすごく多いと言うし、それでもあるからよかったね。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"그니까 내 말이 레알 요즘 뭐만 하면 스트레스야 진짜 취뽀는 안되지, 돈은 없지.",分かるよ。最近本当何をしてもストレス感じるし、就職もできないし、お金はないし。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,넌 요즘 어때 회사 생활은 할만해 경력도 있겠다 이직은 안 하고?,あなたは最近どう?会社の生活は大丈夫?経歴もあるけど、転職は考えてないの? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"밥줄 걱정은 안 해도 돼서 다행이겠다만, 회사 주옥같다 그러지 않았냐 튀어야지 퇴사는 지능순이랬다.",生計の心配はないのは良いけど、会社がブラックだと言ってなかったけ?逃げて、早く退社する方が勝ちだよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,지난번 경비지도사 시험 책 사준 거 잘 공부하고 있지.,前に警備指導士試験の本を買ってあげたけど、勉強はうまく行ってる? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그럼 잘 공부하고 있죠 분량이 많아 시간이 좀.,もちろんです、頑��って勉強しています。ただ量が多くて時間がちょっとたりないです。 +제공된 문서를 일본어로 변환,두음 따서 외울 것도 많고 머리 속이 잘 정리가 안되네요.,頭音を取って覚えることも多くて頭の中がよく整理できませんね。 +일본어로 바꿔라,이번 시험 커트라인이 되게 높다는데.,今回の試験は合格ラインがすごく高いと聞いたけど。 +일본어로 번역,몇 점 이래요 이제 시작했는데 다른 경쟁자가 많은 가요.,何点ですか?私は始まったばかりですけど、他の競争者って多いんですか? +일본어로 바꿔봐,어떻게 공부해야 할지 막막하네요 일도 해야 먹고사는데 공부까지.,どうやって勉強すればいいのか分かりません。仕事もしないといけないのに、勉強まで。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,힘내시게 하다 보면 실력이 늘지 않겠나 다들 고생하는데.,頑張ってね。やっていくうちに実力は伸びるはずよ。みんな苦労してるから。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나 요즘 코딩 공부하느라 너무 힘드니까 위로해 주라.,私は最近コーディングの勉強が大変すぎてきついから慰めてくれ。 +일본어 문장으로 변환해줘,나도 요즘 스피킹 시험이 유행이라서 오픽 준비하느라 힘들어.,私も最近、スピーキングテストが流行しているので、OPIc準備で苦労している。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,요즘 많은 사람들이 디벨로퍼에 관심 가진다던데 포트폴리오는 준비하고 있니?,最近多くの人がデベロッパーに関心を持っているそうだけどポートフォリオは準備しているの? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"아니 아직 포트폴리오보다 더 중요하고, 하기 힘든 게 프로젝트 준비라고 생각해.",いや、まだポートフォリオよりも重要で、難しいのがプロジェクトの準備だと思う。 +일본어로 바꿔라,맞아 요즘 개인 토이 프로젝트도 많이 하고 팀플도 중요하다고 하더라.,そう、最近、個人のサイドプロジェクトをする人も多く、チームプロジェクトも重要だと言っていた。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,스펙 쌓는데 제일 힘든 점이 어떤 거라고 생각해?,スペックを挙げるのに一番大変な点は何だと思う? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,아무래도 인턴 경험을 요즘 디폴트로 깔고 가지 않나?,やはり最近インターン経験を基本でやってるじゃない? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그치 그래서 나는 자바 언어로 웹 개발할 수 있는 인턴 자리 찾는 중이야.,そう、だから私はジャバ言語でウェブ開発できるインターンシップを探している。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,대원외고 2학년 심화영어는 원서 강독 수업으로 맥 베쓰 수업을 한다.,大元外国語高校2年生の英語深化課程は願書購読の授業資料でマクベスについて教える。 +일본어 문장으로 변환 부탁,토플을 듣는 학생들은 리딩. 라이팅. 스피킹. 리스닝을 골고루 잘해야 성적이 나온다.,TOEFLの授業を聞く学生たちはリーディング、ライティング、スピーキング、リスニングをまんべんなく上手にしてこそ、よい成績を得られる。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,요즘 날씨가 쌀쌀해지니 스타벅스에서 뜨거운 카페라테를 자주 사서 음용한다.,最近の天気が肌寒くなったのでスターバックスで温かいカフェラテをよく買って飲用する。 +일본어로 바꿔봐,대치우리학원에는 모든 복사기를 캐논 제품을 사용하고 있다.,デ千ウリ塾には、すべてのコピー機をキヤノン製品にしている。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,대치동에는 노 브랜드 햄버거 매장이 있는데 맛이 아주 좋다.,大峙洞にはノーブランドのハンバーガーチェーンがあるが、味がとても良い。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,외고에는 중국어 프렌치 스패니시 독일어 일어과가 있다.,外国語高校には中国語、フランス語、スペイン語、ドイツ語、日本語科がある。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,나는 매일 출근할 때 학생들이 기분 좋도록 은은한 샤넬 향수를 사용한다.,私は毎日仕事に出かける度に、生徒が気持ち良くなれるようにほのかな香りがするシャネル香水を使用している。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"요즈음은 대학 시험에서 특기자 전형이 줄어 에이피 캘큐러스, 싸이칼러지, 마이크로 이코노미를 공부하는 수강생이 줄었다.",最近は大学試験で特技者選考が減り、APカルキュラス、サイコロジー、マイクロエコノミーを勉強する受講生が減った。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,경제 동아리는 리포트 읽고 분석하거나 차트 살펴본다고 하던데 고민 중이야 너는?,経済系サークルはレポートを読んで分析したりチャートを見るって言ってたけど悩んでるの。あなたは? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,난 아르바이트해야 해서 시간이 없을 것 같아.,私はバイトしないといけないので時間がないと思う。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,아르바이트 너 지난번에 파트타임으로 학비 다 벌었다고 하지 않았어?,アルバイトね、あなたは前のパートタイムの仕事で学費は全部稼いだと言わなかったっけ? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그때 토익 과외 한다고 했던 거 같은데 아닌가?,あの時TOEICの家庭教師のバイトするって言ってた気がするけど、違うかな? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,아 그건 이미 다 썼지 게임에 현질도 좀 하고.,ああ、それはもう全部使ったよ。ゲームの課金にも少し使って。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,취업도 해야 하고 직장도 구해야 하는데 요즘은 인턴 자리 구하는 것도 쉽지 않다.,就職もしなければならず、仕事も探さないといけないのに、最近ではインターンシップを探すのも容易ではない。 +제공된 문서를 일본어로 변환,스펙이라도 높여야 취직 문턱에 가는 건가 싶네.,スペックでも上げなと合格への道は縮めないかもしれないね。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,안녕 반가워 너 지난 학기에 사이버 강의 신청 뭐 뭐 했니?,こんにちは、あなた前学期にサイバー講義何を申請したの? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,응 우리 카카오톡으로 채팅하면서 수업 들을 수 있겠다 줌으로 수업해서 답답했는데 말이야.,うん、私たちカカオトークでチャットしながら授業を聞けるね。ズームの授業だから寂しかったのによかった。 +일본어로 번역해줘,오 좋아좋아 이번 학기 에이플 고고 교수님 노잼이면 진짜 힘들겠다.,いいよ。今学期A+狙っちゃおう。授業つまらなかったら本当やばいかも。 +일본어로 바꿔봐,그래도 너랑 함께하면 재밌겠다 기대되 근데 너 아르바이트는 해?,それでもあなたと一緒なら面白そう。楽しみだよ。ところであなたバイトしてるの? +위에서 준 문장을 번역해봐,나 아니 아르바이트해야 하는데 아직 엄마 카드 쓰고 있어 좋은 자리 있으면 소개해 줘.,いや、私はアルバイトしなければならないのにまだお母さんのカード使っているの。いいバイト先あれば紹介してくれる? +일본어로 바꿔라,오키오키 알아볼게 나도 카페 아르바이트하고 있는데 마침 한자리 비어 내가 연락 줄게.,いいよ、調べとく。私もカフェでアルバイトしているけどちょうど一人空いてるんだ。私が連絡する。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그나저나 이번 학기같이 파이팅 해 보자 기대된다.,とにかく今学期一緒に頑張ってみよう。楽しみだよ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,하 요즘 취업시장 말이 아니다 너무 힘들어 다들 무슨 고 스펙이야.,はあ、最近の就職市場は厳しい過ぎるね。つらいよ、みんなハイスペックだよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그니까 이게 말이 되냐 신입 뽑는다 하면서 경력 있는 사람 원한다고 하면 우린 어디로 취직해야 하는 건데?,本当よ、話にならない。新卒採用としながらキャリアのある人がほしいと言うと、私たちはどこに就職すれば言うの? +일본어로 번역해줘,나 토익 855점인가 그것도 만료되어서 다시 봐야 해 그리고 자격증은 운전면허.,私TOEICは855点かな、それも有効期限が切れてまた受けなければならないし、資格は運転免許証がある。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그거랑 한국사밖에 없어 요즘에 사설업체에서 하는 자격증이 많아지는데 나는 국가 공인 자격증이 좋더라고.,それと韓国史しかない。最近は民間資格が多くなっているけど、私は国家公認資格の方が良いよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,왜 자격증은 많을수록 좋�� 거 아니야 난 그래서 많이 따놓으려고 하는데.,なんで?資格は多いほど良いのではないの?だから私はたくさん取ろうと思ったけど。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그건 아닌 거 같아 돈만 주면 따는 자격증이 많아서 그런 건 회사들도 알지 않을까?,それはないと思う。お金さえくれれば取れる資格が多くなったから、それは会社も知ってるんじゃないかな? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,누구나 들으면 아는 입증된 자격증을 따는 게 더 효율적일 거 같아.,誰もが聞けば分かる証明された資格を取った方がもっと効率的だと思う。 +위에서 준 문장을 번역해봐,요즘 스타트업하기 좋은 아이템이 뭐가 있을까?,最近スタートアップに適した良いアイテムが何があるかな? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,글쎄 다양한 콘텐츠를 생각해서 디자인하면 좋을 것 같아.,まあ、さまざまなコンテンツを考えてデザインすればいいと思う。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,너 그림에 소질 있지 않니 아티스트들의 작품을 잘 선별해서 구상하는 건 어때?,あなた、絵に素質があるでしょう。アーティストたちの作品をよく選別して構想するのはどう? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,유명 디자인들의 컬렉션 중에서 네 안목에 맞는 것들을 구입해서 도전해 보는 건 어때?,有名デザインのコレクションの中で君の好みに合うものを購入して挑戦してみるのはどう? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그건 아무래도 나 같은 초보에게는 좀 리스크가 있을 것 같은데.,それはさすがに私のような初心者にはちょっとリスクがあるようだが。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그래도 너 나름의 유니크한 감성을 잘 구현해 보면 어렵지도 않을 것 같아.,それでもあなたなりのユニークな感性をよく具現できれば、難しくもないと思いうよ。 +일본어로 바꿔봐,예전에 내가 팀플로 리셀러와 관련한 과제를 해본 적이 있는데 무척 흥미로웠거든.,以前、私がチームプロジェクトでリセラーと関連した課題をやったことがあるんだけど、すごく興味深かったの。 +일본어로 바꿔라,형 예전에 자격증 준비하던 거 인강으로 아직도 듣고 있어요?,兄さん、以前に準備していた資格って、今もオンライン講義で聞いていますか? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,응 너는 토익 시험 이번에 본다는 거 잘 준비하고 있니?,うん。あなたは今回受けるとしたTOEICテストの準備、うまくできている? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,저번에 봤다던 토익 스피킹은 원하는 레벨 땄고?,この前受けたと言ったトイックスピーキングは目標レベル取った? +일본어로 바꿔봐,네 잘 봤어요 형이 준비한다던 시험이 시피에이랑 아이엘츠였었던가요?,はい、いい成績取れました。兄さんが準備すると言ってた試験ってCPAとIELTSでしたっけ? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,헐 그럼 형은 혼자 집에서 하고 있어요 아니면 스터디 해요?,え、では、兄さんは一人で自宅でやっていますか、それともスタディですか? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,스터디 하다가 사이버 강의 들으면서 혼자 공부하고 있어.,スタディーをしていたけど、今はサイバー講義聞きながら一人で勉強している。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,너는 저번에 말했던 것처럼 여전히 워라벨 중시하는 기업이 목표니?,あなたはこの前言ったように相変わらずワラバランスを重視する企業が目標なの? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,선생님 자격증 공부하는데 문제집 어느 회사에서 나온 거 살 거예요?,先生、資格勉強のための問題集、どこの出版社のものを買うつもりですか? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,저는 해커스에서 나온 사회복지사 1급 자격 기출문제집 샀어요 지마켓에서 구매하려고 했는데 비싸서 인터파크에서 샀어요.,私はHackersから出たソーシャルワーカーの1級資格の既出問題集を買いました。Gマーケットで購入しようとしましたが、高くてインターパークで買いました。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,위더스 홈페이지에 가입하면 무료 핵심 전략 책도 주니까 꼭 회원가입해서 배송 신청하세요.,ウィザーズのホームページに加入すれば無��核心戦略本もくれるので、必ず会員登録して配送申請をしてください。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,인행사 기출문제에서 제일 중요한 건 뭐예요 프로이트가 제일 유명한 것 같던데.,人間行動と社会環境の既出問題で一番重要なのはなんですか?フロイトが一番有名らしいだったけど。 +일본어로 바꿔라,"프로이트랑 융, 아들러, 에릭슨은 무조건 외워야 하고요 파블로프의 이론도 꼭 알아두세요.",フロイト、ユング、アドラー、エリクソンは、必ず覚えてください。パブロフの理論も知っておく必要があります。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,사실 인테이크를 하려면 라포 형성이 잘 되어야 한다고 생각해요 근데 실제적으로는 라포 형성전에 사정이 들어가다 보니 너무 어려워요.,実はインテークをするには、ラポール形成が重要だと思いますけど、実際、ラポール形成前にアセスメントが行われるのでとても難しいです。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,휠체어 이용하시는 분들이 많아서 대화는 문제없긴 한데 발달장애는 어려운 것 같아요.,車いすを利用される方が多いので、会話は問題ないのですが、発達障害は難しいようです。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,너 최근에 위인전에서 하는 취업 멘토링 듣고 있어?,あなたは最近偉人展でやっている就職のメンタリングを聞いていますか? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,아 나 그거 멘티로 참여하고 있어서 굳이 듣고 있진 않은데.,ああ、私はメンティーとして参加しているので、わざわざ聞いてはいないけど。 +위에서 준 문장을 번역해봐,얼마 전에 현대자동차 필수 스펙 관련 이러닝 올라왔던데 넌 들었어?,この前、現代自動車の必須スペック関連のEラーニングがアップロードされてたけど、あなたは聞いた? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,줌으로 수업하니까 당연히 들었지 꽤 도움이 되더라고 그나저나 언어교육원에서 하는 전화영어는 잘 되어가?,ズームで授業してるから当然聞いたよ。かなり役立ったよ。ところが、言語教育院での電話英語は上手く行ってる? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그거 오픽이랑 토스에 꽤 도움 되더라 나는.,それ、私はオフィックとトスにかなり役立ったよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,선생님들도 친절하시고 좀 소프트한 영어를 쓰시는 거 같아서 좋아.,先生たちも親切でソフトな英語を使ってるみたいで嬉しい。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,메리 선생님이 제일 인기 많으셔 발음도 좋으시고 한국에 오래 사셔서 한국에 대해 잘 알고 계시더라고.,メリー先生が一番人気で発音もいいし、韓国に長く住んでいて韓国についてよく知っているよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"이번 학기에 졸업하려면 제이엘피티 따야 하는데, 땄어?",今学期に卒業するにはJLPTを取らなければならないんだけど、取った? +일본어 문장으로 변환해줘,나 이번에 접수해서 엔투 턱걸이로 겨우 땄어.,私は今回受験して、ぎりぎりでN2取ったよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,너는 토익 준비 때문에 학원 다니고 있다며?,あなたはTOEICの準備のために塾に通っているんだって? +일본어로 번역해줘,친구가 소개해 준 곳인데 토익이랑 토스까지 같이 해서 좋아.,友達が紹介してくれたところなんだけどTOEICとTOEICスピーキングまで一緒に受講できていいよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,요즘에는 토스도 많이 본다던데 한 번에 올패스 특강으로 관리하면 좋긴 하겠다.,最近では、TOEICスピーキングの試験も結構受けるというけど、オールパス特別講義一つで全部管理できれば楽かもしれないね。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,요즘은 환급금 이벤트도 많이 하던데 너네 학원은 그런 건 없어?,最近は払い戻しのイベントもたくさんしてるけど、あなたの塾はそういうのないの? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그런 건 대부분 인강 사이트에서나 조건부로 해주는 거지.,そんなのはほとんどオンライン講義サイトでも条件付にしてくれるのだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,온라인 수업 들음 오늘 6교시까지 있네.,オンライン授業聞いた。今日は6限目まであるね。 +일본어��� 번역해줘,아니 아직 못함 너는 온라인 수업 다했어?,いや、まだだよ。あなたはオンラインクラス終えたの? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,학원 숙제가 너무 많아 미술 숙제 구글에 숙제 올렸어?,塾の宿題が多すぎ。美術の宿題グーグルに載せたの? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,아니 아직 우리 컴퓨터가 너무 오래돼서 접속이 안돼 아빠 오셔야 구글 열리더라.,いや、まだよ。私のコンピュータが古すぎて接続できないよ。お父さんに見てもらわないとグーグル開けない。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,왜 그러지 와이파이가 안 좋은 거 아니야?,なんでだろう。Wi-Fiの調子が悪いんじゃないの? +일본어로 번역,구글에 애들 숙제 다 업로드하고 너랑 나만 안 한 듯?,Googleにみんな宿題をアップしてあなたと私だけやっていないみたいよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,핵노잼이라 온라인 숙제하기 싫다 언제 다 하냐.,マジでつまらないからオンライン宿題したくない。いつ終わるんだ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그렇긴 해도 오늘까지 하긴 해야지 하기 싫다.,それでも、今日までやらなければならない。宿題したくない。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,아 저 임용고시 준비 중이에요 시험이 얼마 안 남았어요.,ああ、私は教員の採用試験の準備をしています。もうすぐ試験です。 +일본어 문장으로 변환해줘,작년에 소수점으로 떨어졌는데 그거 때문에 자꾸 마음이 안 좋아요.,昨年に小数点差で落ちましたが、そのせいですごく落ち込んでます。 +일본어로 바꿔봐,진짜 아깝겠다 일 점도 아니고 소수점이면 그럴만하지 이번에는 꼭 합격할 거야.,本当に惜しいだろうね。1点でもなく小数点差ならばなおさらだ。今回は必ず合格するはずよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,이번 연도에는 너무 공부를 늦게 시작해서 남들보다 많이 뒤떨어지는 것 같아요.,今年は、あまりにも遅い時期に勉強を始めて、他の人よりも大分劣ると思います。 +제공된 문서를 일본어로 변환,기억도 잘 안 나고 머리가 빨리빨리 돌아가지도 않고 저도 이런 제가 너무 답답해요.,暗記もうまくできないし、頭が早く回らないし、私もこんな私がとてももどかしいです。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,공부하는 게 다 그렇지 미래의 막연함 때문에 지금 내가 잘하고 있는지 아닌지 잘 모를 때도 많거든.,勉強ってああいうもんだよ。将来が漠然としすぎて、今私がうまくやっているかどうかよくわからない時も多い。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,맞아요 일 년에 한번 있는 시험인 만큼 부담도 크게 다가오고.,そうです。年に一度しかない試験だけに、負担も大きいです。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,만약에 떨어지면 내년에는 또 어떻게 해야 할지 막막한데 그 생각을 하니까 공부가 잘 안되더라고요.,もし落ちたら来年はまたどうすればいいのか分からないのに、そのことを考えると勉強がうまくいきませんでした。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,어떠한 직업도 쉽게 되는 법은 없다고 알려줘.,どんな職業も簡単にできることはないと教えて。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,이번에 우리 도련님께서 마트 캐시어가 되셨어.,今回、うちの坊ちゃんがマートのレジスタッフになったよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,아직은 공부 중이신 단계이니 공부하면서 아르바이트를 하기 괜찮네.,まだ勉強中だから、勉強しながらアルバイトするにもいいね。 +위에서 준 문장을 번역해봐,내가 살아보니 살면서 많은 경험들이 피가 되고 살이 되더라.,私が生きてみると、生きていく過程で得た多くの経験が血となり肉となった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,내 친구가 운동을 위해 스피닝과 피티를 끊기로 했대.,私の友人が運動のために室内サイクリングとPTを始めることにした。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,내가 해보니 퍼스널 트레이너가 하라는 대로 운동하는 게 도움이 많이 되더라.,私がやってみると、パーソナルトレーナーが言う通り運動するのが役立ったよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그 친구도 스피닝과 함께 열심히 해서 운동 성공하면 좋겠어.,その友達もスピニング頑張って運動成功したらいいね。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"요즘 채용 공고가 많이 올라오는 시즌인데, 너는 주로 어느 사이트에서 찾아보는 편이야?",最近採用公告がたくさん掲載されるシーズンだけど、あなたは主にどのサイトで探している方なの? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"응 자소서도 쓰고 있고, 미리 인적성 스터디도 구하고 있어.",うん、自己紹介書も書いており、あらかじめ敵性検査のスタディーも探している。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,토익이나 토스는 다 따놨어 어제 보니 이번 달 시험 접수 기간이 얼마 안 남았던데.,TOEICとTOSはすべて取った。昨日みたら、今月のテスト受付期間があまり残っていなかったけど。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,나는 이번에 자격증 기한이 만료될 것 같아서 다시 따려고.,私は今回資格の有効期限が終了しそうなのでまた取ろうと思う。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,나도 토스는 다시 봐야 해 요즘엔 모바일로 접수 가능하니까 그나마 편해.,私もTOSはまた受けなければならず、最近はモバイルで受付可能だからそれでも楽。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그러게 좀 귀찮긴 하지만 밖에서도 시험 일정을 체크할 수 있어서 다행이야.,そうだね、ちょっと面倒だけど、外でもテストスケジュールをチェックできるのはよかったよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,토익이랑 토스 말고도 딸 자격증도 많고 파이팅 하자.,TOEICとTOS以外にも、取る資格多いし、頑張ろう。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,야 우리 학교 코로나로 수업 방식이 다양해졌다면서?,ね、うちの学校コロナで授業方式が多様になったって? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아 응응 수업방식 3가지인가 그럴걸 잠만 기다려봐 정리해서 보내줄게.,ああ、そうよ。授業方式が3つになってる。待って、まとめて送るよ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,이번에 전공 원어민 선생님 거는 뭐 들을 거야?,今回の専攻授業の中でネイティブスピーカーの先生の授業は何聞く? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,다른 전공은 노잼인데 그래도 그나마 원어민 선생님 수업은 낫지.,他の専攻はつまらないが、それでもネイティブ先生の授業はましだ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,맞아 전공 특히 문법은 핵노잼 온라인 어때?,そう、専攻、特に文法はマジでつまんない。オンライン講義はどう? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이번에 원어민 선생님 건 블랜디드로 들어보자 오키오키 어때?,今回はネイティブスピーカーの先生の授業はブレンディド型で聞いてみよう。どう? +제공된 문서를 일본어로 변환,어차피 테스트랑 인터뷰들은 대면이 차라리 나을 듯.,どうせテストとインタビューは対面がむしろましだと思う。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,요즘 취업하려면 다양한 스펙이 있어야 한대.,最近の就職には様々なスペックが必要らしい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"맞아, 대학에서도 공부만으로는 부족해서 토플, 에이치에스케이 등 어학 분야 라이선스도 준비해야 해.",うん、大学でも勉強だけでは足りなくてTOEFL、HSKなどの語学分野のライセンスも準備しなければならない。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,너는 취업을 위해 어떤 스펙을 준비하고 있어?,あなたは就職のためにどんなスペックを準備しているの? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,혼자 공부하는 것이 어려워서 온라인으로 스터디 그룹을 만들어서 공부하고 있어.,一人で勉強するのが難しくてオンラインで勉強会を作って勉強している。 +제공된 문서를 일본어로 변환,아르바이트하랴 라이선스 따랴 대학 생활의 낭만은 언제 누릴 수 있을까?,アルバイトにライセンス取得まであって、大学生活のロマンはいつ味わえるのか? +일본어로 번역 부탁드립니다.,"그러게 말이야, 나 지금 팀별 피피티 만들어야 해서 가야 해.",そうだね。私今チームプロジェクトのスライド資料を作りにいかないと。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,아르바이트할 때 몸조심하고 나중에 워라벨을 누리는 사회인이 되자.,バイトする時は体に気をつけて、後でワークライフバランスを充実させる社会人になろう。 +일본어로 바꿔봐,난 요즘 스터디 카페에서 공부는 안 하고 유튜브만 보고 있어.,私は最近スタディカフェで勉強はしないで、YouTubeばかり見ている。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그러면 안 돼 스터디 카페에서 피피티 강의 같은 것들을 보며 자기개발을 해봐.,それじゃだめだよ。スタディカフェでのPPT講義でも見ながら自己開発をしてみて。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,아니면 온라인 강의이나 사이버 강의를 듣던지 시간을 알차게 사용해 봐.,あるいはオンライン講義やサイバー講義を聞くか、時間を有意義に使ってみて。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,고마워 근데 요즘 피피티 강의는 어떤 사이트가 괜찮아?,ありがとう。最近PPT講義はどんなサイトがいいの? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,오 정말 멋진 걸 나도 열심히 파이팅 넘치게 살아볼게.,わあ、本当に素敵だね。私も一生懸命頑張って生きてるよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,좋아 지금 시간이 너무 많이 늦었네 잘 자고 굿나잇이야.,よし、時間が遅くなってしまったね。おやすみ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,앞으로 타이트하게 시간을 가치있게 쓰길 바랄게 안녕.,これからは時間を効率的に使ってね。バイバイ。 +일본어로 바꿔봐,내 딸이 이번에 스타드 업 회사에 들어가게 되었는데 처음 시작하는 곳이라 일이 많네.,私の娘が今回スタードアップ会社に入ることになったけど、始まったばかりの会社だからか仕事が多いね。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,계속 아르바이트만 한다고 걱정하더니 잘 되었네.,アルバイトばかりすると心配していたじゃん、よかったね。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,지원이 많다고 들었는데 서울시에서 드림 위드 유 서울 스타트업 오픈 이노베이션이 있더라고.,支援が多いと聞いたけど、ソウル市でドリームウィズユーソウルスタートアップオープンイノベーションがあるみたい。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,광고 회사인데 클라이언트가 요구하는 것이 많아서 매일 야근이야.,広告会社だけどクライアントが要求することが多くて毎日残業だ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,마케팅은 주로 대표가 하고 있을 텐데 잘되기를 바라.,マーケティングは、主に代表がしているはずだけど、うまく行ったらいいね。 +일본어 문장으로 변환 부탁,요즘 취업이 어려운데 딸이 능력이 많구나.,最近は就職が厳しいけど、娘さんは能力あるね。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,채용정보 좀 알려줘 우리 아들도 곧 졸업이라 관심이 많아.,採用情報を教えてね。うちの息子ももうすぐ卒業だから興味あるの。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,다음 달 행사 업체가 어레인지가 되지 않아서 미칠 것 같아 좋은 방법이 없나?,来月のイベント会社が決まらなくて狂いそうだ。いい方法はないのか? +일본어로 번역 부탁드립니다.,행사 업체들 콘택트 해서 다시 기획서 제출하라고 하는 게 어떨까.,イベント企業にコンタクトして企画書もう一度提出してもらうのはどうだろうか。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,기획서 포맷을 다시 좀 더 새로운 형태로 작성해라고 해.,企画書のフォーマットをもっと新しい形で作成してくだいと言って。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,기획서 문제가 아니라 이사회에서 업체 결정에 대한 보고서에 컨펌을 안 해주니까 문제지.,企画書の問題ではなく、取締役会で会社決定の報告書にコンファームしてくれないから問題だ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,이사진에게 좀 더 어그레시브 하게 접근해 왜 소극적이야.,取締役にもっとアグレッシブにアプローチしろ。なぜそんなに消極的なんだ。 +일본어로 번역해줘,좀 어썰티브한 자세를 보이면 좋을 것 같아.,もう少しアサーティブな姿勢を見せたらいいと思う。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,좋은 결과를 기대할게 파이팅 합시다 매니저님.,良い結果を期���してるよ。頑張りましょう、マネージャーさん。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,너는 대학에서 무엇을 전공했는지 디테일하게 얘기해 주겠니?,あなたは大学で何を専攻したかを詳細に教えてくれる? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,나는 대학에서 조경학을 전공했는데 그중 골프장 설계와 펜션 설계를 좋아했다.,私は大学で造園学を専攻したが、その中でゴルフ場の設計とペンションの設計が好きだった。 +일본어로 번역,골프장 설계는 워낙 광범위하고 라인과 슬럼프의 경사도 등 디테일한 것까지 공부하여야 한다.,ゴルフ場の設計は広範囲で、ラインとスランプの傾斜度など、ディテールなものまで勉強しなければならない。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그럼 다른 어떤 것을 스터디하는지 얘기해 주세요.,それでは、他にどんなことを勉強しているのか話してください。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,골프장 설계에는 그곳에 들어가는 잔디 중 켄터키블루 그라스처럼 러프 지역에 쓰는 종류도 있어요.,ゴルフ場の設計に入る芝の中には、ケンタッキーブルーグラスのようにラフエリアに使う種類もあります。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그린에 사용하는 잔디는 다른 종류의 잔디로 구성되어 있어요.,グリーンに使用する芝は他の種類の芝生で構成されています。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,벙커와 해저드는 어떻게 배치하고 조성하는 건지요?,バンカーとハザードはどのように配置して造成するのですか? +일본어로 바꿔봐,토플 공부는 잘 돼가 너무 어렵고 힘들다.,TOEFLの勉強はうまく行ってる?超難しいしきついよ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,응응 나도 어렵고 힘들다고 느끼고 있어 게다가 노잼이다.,そうだよね、私も難しいし大変だよ。さらにつまらない。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,어떤 영역이 어려워 리스닝 스피킹 라이팅 리딩 모두 잘해야 하니까 부담이다.,どの領域が難しい?リスニング、スピーキング、ライティング、リーディングともにうまくやらなければならないので負担だ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,하하하 그치 비즈니스 쪽이 위주인 토익보다 토픽도 넓고 훨씬 어려운 듯.,ハハハ、そうよね。ビジネスの方が中心のTOEICよりTOPICのほうが範囲も広くてずっと難しいようだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그러게 그래도 스터디 덕분에 뭔가 계속 포기하지 않고 이어나가는 느낌.,そう、それでもスタディのおかげで、何かをあきらめずに続けている感じ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,너희 스터디에선 보카는 잘하고 있어 우리는 3데이 정도씩 해서 테스트 보는 식인데 할만한 것 같아.,君たちのスタディではボキャブラリーは頑張ってるの?私たちは3デーくらいずつテストを受けてるんだけど、行けそうだよ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,오 우리도 시간 되면 같이 만나서 카페에서 인터뷰같이 주고받는 스피킹 연습해 보자.,ああ、私たちも時間があれば会ってカフェでインタビューのようにやりとりするスピーキング練習してみよう。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그래 그래 좋아 인터뷰 토픽별로 요약 잘해놓은 거 메일로 보내줄게.,いいよ。インタビュートピックごとにまとめておいたの、電子メールで送るよ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,말도 마 학교 홈피에서 만난 거라 믿을 만한 줄 알았는데 아니야.,何も言わないで、学校のホームページで会ったから信じられると思ったけど全然だめだった。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,어제 에세이 써서 서로 크리틱 해주는데 너무 실망스러웠어.,昨日エッセイを書いてお互いにクリティックしてあげたのにとてもがっかりした。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,에세이 정도야 요즘 리포트 과제도 많은데 껌 아니야?,エッセイくらいは、最近レポート課題も多いのに簡単じゃない? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,나도 그렇게 기대했지 근데 무슨 말도 안 되는 토픽을 잡아서 도대체가 말도 안 되게 쓴 거 있지?,私もそれを期待していたけど、バカみたいなトピックを選んで、超変な内容に書いたの���。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,워라벨 얘기하면서 평생직장으로 충성을 바칠 거라고 하는데 이게 무슨 얘기니?,ワークライフバランスの話をしながら、会社に忠誠するとか言ってるけど、どういうこと? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"앞뒤 말이 안 맞는구나 스터디 멤버가 몇 명이나 되길래, 한두 명 그냥 스킵 하면 안 돼?",話の辻褄が合わないね、スタディメンバーが何人もいるの?1、2人くらいは外しちゃだめ? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,근데 레쥬메에서는 되게 커리어가 좋았었단 말이야.,しかし、レジュメでは、キャリアがすごくよかったんだもん。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이렇게 무논리로 라이팅 하는 사람도 진짜 드물다.,こんなに論理なしのライティングする人も本当に珍しい。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,대치동 에스 이레 아카데미가 컨설팅에서는 탁월한 능력을 보이고 있어.,大峙洞のエスイレアカデミーがコンサルティングでは卓越した能力を見せている。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,아 그래 대입컨설팅은 미국 유학 가거나 에스에이티 보거나 할 때만 하는 게 아니구나.,そうそう、大学入試コンサルティングはアメリカ留学に行ったり、エスエイティを見たりする時だけ受けるのではないんだ。 +일본어로 번역해줘,그렇지 지금 대학입시 트렌드는 누가 더 좋은 컨설팅은 받느냐는 거.,そう、今大学入試トレンドは誰がより良いコンサルティングを受けるかということ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,아무리 이비에스 강의거나 인강이어도 컨설팅이 없으면 무용지물이거든.,いくらイービーエス講義であれ、インターネット講義であれ、コンサルティングがなければ無用の長物だから。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그래 나는 인터넷 강의만 잘 들으면 해결되는 건지 알았는데?,うん、私はインターネット講義さえよく聞けば解決できると思ってたけど。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,인터넷 강의는 수업만 듣는 거지 그냥 학원 다니는 거랑 똑같아 정보도 없고 트렌드도 느리고.,インターネット講義は授業だけ聞くので、普通に塾に通うのと同じよ。情報もなく、トレンドも遅く。 +일본어로 번역,결국 앞으로 대입을 끝장내는 키워드는 대입컨설팅이야.,結局、これから大学入試を決めるキーワードは大学入試コンサルティングだよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,요새 일은 할만하니 많이 바빠 보이던데.,最近仕事はどう?結構忙しそうだったけど。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,많이 힘들구나 언제 시간 될 때 한 번 보자 술이나 한 잔 하자.,大変なんだね、時間あったら会おう、酒でも飲もう。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,좋지 좋지 근데 너도 바쁘잖아 너는 요새 어떻게 지내는데?,いいね。でも、あなたも忙しいでしょう。あなたは最近どうしてる? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,애들도 요새 많이 바쁘고 코로나 때문에 많이 모이지도 못하겠다.,最近みんな忙しいし、コロナのせいで集まることもできないよ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,나도 요새 바쁘지 죽겠다 나도 런 해야 될 것 같은데 일자리 같이 알아볼까.,私も最近忙しく死にそう。私も逃げなければならないけど、職場一緒に探してみようか。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,너는 그래도 돈은 많이 받잖아 인마.,あなたはそれでもお金はたくさんもらってるだろう。 +일본어로 바꿔봐,술이나 한잔하면서 주말에나 한번 보자 우리.,週末に会ってお酒でも飲もうね。 +일본어 문장으로 변환 부탁,와 오늘 너무 더운데 택시 타실 카카오 택시 부르자.,わあ、今日は暑すぎる。タクシー乗る?カカオタクシーを呼ぼう。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아 그러니까 오늘 덥네 아 근데 솔직히 택시비 아깝잖아 그냥 버스 탈래?,ああ、暑いね。あ、でも正直タクシー代勿体なくない?普通にバス乗る? +일본어 문장으로 변환 부탁,카페로 이체해 내가 대신 결제하면 되니까 걱정 노노.,カカオペイに振込して、私が代わりに決済するから、���配ノノ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,내 거 알고 있지 만 원만 보내면 되겠다.,私の口座は知ってるよね、1万ウォンだけ送ればいいよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,당근이지 오키오키 금방 보내드리겠습니다 오늘 맘껏 먹어.,もちろん、すぐにお送りします。今日は思う存分食べてね。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,오케이 오케이 아 빨리 추석 돼라 학원 가기 매우 싫음.,わかったよ。早く秋夕になってほしい。塾に超行きたくない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,추석 때 코노 가서 버터 불러야지 엉덩이 쉐킷쉐킷.,チュソクの時、コインカラオケに行ってバターを歌わないと。お尻shake it shake it。 +일본어 문장으로 변환 부탁,너는 프리랜서로 일하는 거 잘 맞아?,あなたはフリーランスとして働くの、うまく行ってる? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,응 그냥 지금처럼 오더 받아서 혼자 일하는 게 속 편해.,うん、私は今のように一人で働くのが楽よ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,데드라인만 잘 지켜서 일하면 되고 자유로워.,デッドラインさえよく守って働けばいいし自由だ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,이미 레드오션인 것도 같지만 전략을 잘 짜면 될 거야.,すでにレッドオーシャンのようだが、戦略をうまく立てばいいだろう。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그렇겠지 매장 인테리어나 메뉴 고민도 크게 안 해도 되니까.,そうだよね、店舗のインテリアやメニューも大して悩まなくてもいいから。 +제공된 문서를 일본어로 변환,맞아 나도 어릴 때 카페 아르바이트했었는데.,そうよ、私も子供の頃にカフェアルバイトをしていた。 +일본어로 번역해줘,서비스업인데다 레시피 외우는 게 정말 힘들었어 응원할게.,サービス業でレシピを覚えるのが本当に大変だった。応援するよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나 이제 대기업 면접 준비하려고 인강 끊었어.,私はこれから大企業のインタビューを準備しようとオンライン講義を登録した。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"넌 토익, 토플도 거의 만점 받을 정도로 공부 잘하니까 잘 할 거야.",あなたはTOEIC、TOEFLのスコアがほとんど満点になるほど上手だからうまくいくよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,인터넷 보면 스터디도 하고 그러던데 너도 스터디 하니?,インターネットを見るとスタディーもしたりするけど、あなたもスタディーするの? +일본어로 번역,그럴 생각인데 아예 베이스가 없어서 걱정이야.,そうするつもりだけど、ベースがまったくなくて心配だよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,난 밴드 동아리였어서 사람들 앞에 서는 건 별로 무섭진 않으니까 갑자기 자신감이 생기네.,私はバンドサークルだったので、人々の前に立つのはあまり怖くないから突然自信が出るね。 +일본어로 번역,너는 포트폴리오도 잘 만들었으니까 분명 좋은 결과가 있을 거야.,あなたはポートフォリオを上手に作ってたから、きっと良い結果が得られるよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,워라벨이랑 연봉 좋은 회사 들어갔으면 좋겠다.,ワークライフバランスも充実できて年収もいい会社に入ったらいいな。 +일본어로 번역,피엘씨 교육은 잘 받고 있지 혹시 부족한 건 이 러닝 관련에서 추가 교육받는 건 어떻게 생각해?,PLCの教育はうまく行ってる?ひょっとして足りない部分はeラーニングで追加で教育受けるのはどう思う? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"저는 지금 미쯔비시 피엘씨를 배우고 있지만, 수업 시간에는 곧잘 따라가지만, 조금 부족합니다.",私は今、三菱PLCを学んでいますが、授業時間にはよくついて行きますが、少し足りません。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,에이치엠아이랑 인터페이스 부분이 아직은 미숙해요 혹시 말씀하신 이 러닝은 어디서 받을 수 있나요?,エイチエムアイとのインターフェイス部分がまだ未熟です。もしおっしゃったEラーニングはどこで受けられますか? +일본어로 바꿔라,"학교 홈피에 이 러닝 관련 링크가 있으니 참고해 봐 하이, 미들, 로우 수준으로 레벨별로 되어 있어.",学校ホームページ��Eラーニング関連リンクがあるので参考にしてみて。ハイ、ミドル、ローレベルでレベル別になっている。 +일본어 문장으로 변환 부탁,감사합니다 근데 외부에서 하려면 라이선스 문제로 제 컴퓨터에서 별도 소프트웨어 설치가 가능한가요?,ありがとうございます。ところが、ライセンスの問題で私のコンピュータに別途のソフトウェアをインストールできますか? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,감사합니다 인스톨 방법은 별도 매뉴얼 보면서 천천히 주말에 집에서 해보겠습니다 조언 감사드립니다.,ありがとうございました。週末に自宅で別途のマニュアルを読みながらゆっくりとやってみます。あなたのアドバイスに感謝します。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"소프트웨어 인스톨하고, 기초 매뉴얼 보고 연습하고 난 다음에 이 러닝 학습하도록 하겠습니다.",ソフトウェアインストールして、基礎マニュアルを見て練習してから、Eラーニング学習をするようにします。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,구인구직 공고 보고 연락드립니다 유튜브 편집자 구하신다고요?,求人広告みて連絡いたします。YouTube編集者を探してるんですか? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,네 맞아요 콘텐츠 당 10분이고 추가로 1분 쇼츠까지 해주셔야 합니다 주제는 먹방입니다.,はい、そうです。コンテンツ当たり10分で、追加で1分長さのショーツの編集も頼みたいと思います。テーマはモクバンです。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,편당 원본 소스는 40분이고 바우처는 35만입니다 매주 목요일 17시 업로드요.,1本あたりのオリジナルソースは40分、バウチャーは35万ウォンです。 毎週木曜日17時にアップロードします。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,네네 하겠습니다 혹시 섬네일도 만드나요?,はい、ひょっとしてサムネイルも作らなければならないんですか? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,아 섬네일은 저희 쪽에서 제작합니다 영상은 퀵타임 동영상으로 뽑아서 저희 메일로 보내주시면 됩니다.,サムネイルは私たちの側で作ります。動画はクイックタイムの動画に保存して、私たちのメールに送信してください。 +일본어로 번역,혹시 편집에 툴은 뭐 쓰실 예정이신가요 어도비 꺼 쓰셨으면 좋겠는데요.,編集ツールは何を使う予定ですか?アドビのプログラムを使っていただきたいんですけど。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,첫 편은 일정이 타이트해서 조금 부담이실 텐데 다음 주부턴 일주일 텀으로 돌아가니 잘 부탁드립니다.,最初の1本は日程がタイトで少し負担になると思いますが、来週からは1週間周期に戻りますのでよろしくお願いします。 +일본어로 번역,이번에 새로 코딩 교육을 아이들에게 한다고 하더라.,今回新たにコーディング教育を子どもたちにするみたいよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,컴퓨터 프로그래밍 기술 말하는 거지 잠깐 책에서 읽었던 기억이 있어.,コンピュータプログラミング技術のことだよね。ちょうど本で読んだことがあって覚えている。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,단순한 시스템 작성이라면 가능하겠지만 그 어려운 걸 아이들이 할 수 있을까?,単純なシステム作成なら可能だが、その難しいことが子供たちにできるだろうか。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,물론 메인 프로세스 설정이 쉽지는 않겠지만 하다 보면 늘지 않을까?,もちろんメインプロセスの設定は容易ではないだろうけど、やってみると伸びないかな? +일본어 문장으로 변환 부탁,그래 언젠가는 프로그래밍이라는 기술이 우리에게는 일상이 될지 모르니까.,そう、いつかはプログラミングという技術が、私たちには日常になるかもしれないから。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"그런데 이번에 새로 아르바이트 자리 구했다면서, 어때 할만해?",ところで今回新たにバイト始めたと聞いたけど、どう?やって行けそう? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"음, 아르바이트가 뭐 다 그렇지 않나 그냥 살기 위해 버는 거지.",まあ、アルバイトって全部そこそこよ、ただ生きるために稼ぐんだ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,이번에 지티큐 자격증 시험 잘 ���어?,今回のGTQ資格試験は大丈夫だった? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,조금 어려웠는데 학원 컴퓨터로 포토샵 연습 많이 하고 가니까 괜찮았어.,少し難しかったけど、塾のコンピュータでPhotoshopの練習たくさんして行くと大丈夫だった。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,다음 주에는 에이씨에이 국제 자격증 시험 보려고.,来週はACA国際資格試験を受けようと思う。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"오, 그거 어도비사에서 만든 자격증이지?",ああ、それはアドビ社で作った資格でしょう? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"응, 어도비가 만든 일러스트레이터 툴 관련 자격시험이야.",うん、それはアドビのイラストレーターツールの資格試験だよ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,글로벌 자격증이라 워킹홀리데이나 해외취업할 때 메리트는 있어 보이긴 하는데 수험비가 너무 비싸더라.,グローバル資格証なのでワーキングホリデーや海外就職する時のメリットはありそうだけど受験費が高すぎた。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,사실 그래픽 디자이너 뽑을 때는 포토샵이나 일러스트레이터가 필수긴 해도 자격증 잘 안 보잖아.,実はグラフィックデザイナーを採用するときは、フォトショップやイラストレーターが必須だったとしても、資格があまり関係ないでしょう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"그렇지, 디자이너 뽑을 때는 포트폴리오를 먼저 보니까.",そうね、デザイナーを採用するときは、ポートフォリオを先に見るから。 +일본어 문장으로 변환해줘,우리 학교에서는 스마트 기기를 활용한 수업에 중점을 이러닝을 많이 활용합니다.,私たちの学校では、スマート機器を活用した授業に重点を置いてeラーニングを多く活用します。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,또한 탈무드식 교육법으로 대화를 활용한 교육도 현장에서 많이 활용합니다.,また、タルムード式教育法で対話を活用した教育も現場で多く活用します。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,컨설턴트 장학에 대해서는 어떻게 생각하고 어떻게 수업에 적용하나요.,コンサルタント奨学についてはどのように考え、どのように授業に適用しますか。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"옛날에는 장학이라는 이름으로 슈퍼비전이라고 해서 감독, 감시라고 했습니다.",昔は奨学という名前でスーパービジョンと言って監督、監視とも言いました。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"컨설팅은 슈퍼와 비전의 합성어로 시학, 독학, 지도 조언이라고 했습니다.",コンサルティングはスーパーとビジョンの合成語で、詩学、独学、指導助言と言っていました。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,수업 장학과 수업 컨설팅에 대해서는 선생님께서는 어떻게 생각하나요?,授業奨学と授業コンサルティングについては、先生はどう思いますか? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,장학은 러닝이나 스터리란 뜻이 포함되어 있어서 교수자의 수업능력 개선에 중점이 있습니다.,奨学はラーニングやステディーという意味が含まれていて、教授の授業能力の改善に重点を置いています。 +일본어로 바꿔라,컨설팅은 학습자가 중심이 되어 컨설턴트와 교수자 간의 수평적 협력 관계입니다.,コンサルティングは、学習者が中心となってコンサルタントと教授者との水平的な協力関係です。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그나저나 너 지금 취준하고 있지 어디 됨?,ところで、あなた今就活してるだろ。どこか決まったところある? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,아직 요즘 용암 취업이라 많이 힘드네 너는 어디 됐냐?,まだ。最近、就職きびしいから大変だよ。あなたは合格したところある? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,나는 서성 됨 서성은 페이는 적지만 워라벨이 좋아서 거기 가려고.,私はソウル聖母病院に合格した。ペイは少ないけどワークライフバランスを保てられるので、そこに行くことにした。 +일본어로 바꿔라,병원도 어차피 빅 5고 복지랑 노조도 좋으니까.,病院もどうせビッグ5だし、福祉と労働組合も整っているから。 +주어진 ��장을 일본어로 번역하여 주세요.,부럽네 나는 캥거루족이 꿈이라 집 앞에 있는 병원 가려고 오늘 간술 함 하실?,うらやましいね。私はカンガルー族が夢だから家の前にある病院に行こうと思う。今日、軽く一杯やる? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,지금 터미널로 바로 나와 출발한다 나보다 늦으면 간술 아니고 짠술.,今ターミナルに来い、出発するよ。私より遅れてると軽く一杯じゃ終わらないよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,아 참 너 이번에 샀다는 키링도 가지고 나와 구경하게.,あ、そうだ。お前今回買ったキーリングも持って来て、見たいから。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"내년에 애 초등 어디로 보낼 거야 인터내셔널 보낼까, 사립 보낼까 고민 중.",来年に子供の学校どこにするの?インターナショナルにするか、私立にするか悩んでいる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"사립 보내는 언니 있는데, 애프터 끝나고 영어학원 보내더라고 그게 힘들 것 같아서.",私立学校にしたお姉さんいるけど、アフター終わって英語塾に通わせているの。それが変そうだでね。 +위에서 준 문장을 번역해봐,인터내셔널 보내도 영어는 따로 과외 받더라 네이티브 스피커 과외 따로 붙여서 해야 한다고 하더라고.,インターナショナル学校にしても、英語はまた家庭教師雇ってたよ。ネイティブスピーカーの家庭教師雇わないといけないと言っていた。 +일본어로 바꿔라,커리큘럼이 뭐인지 확인해 봐야 하더라 아이비인지 아이쥐씨에쓰인지 그걸 결정하는 게 어렵더라.,カリキュラムが何なのか確認しなければならないよ。アイビーにするかIGCSEにするか、それを決めるのが難しかった。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,가까운데 학교가 없으니 스쿨버스로 보내야 하는 것도 일 일듯.,近いのに学校がないからスクールバスに送らなければならないのもそうだ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"송도나 제주는 피 자체가 너무 비싸고, 인가받지 않은 곳도 많고 아참 에스에이티도 확인해야 함.",松島や済州は価格自体が高すぎて、認可受けていないところも多く、あ、そうだ、SATも確認しなければならない。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,어쨌든 디플로마 확인이 우선이야 영국식 할지 미국식 할지 대학까지 생각해야 하니까.,とにかくディプロマの確認が先だよ。イギリス式にするか、アメリカ式にするか、大学まで考えなければならないから。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"어제 대선주자인 윤석열이 손발을 이용하는 노동은 아프리카인들이나 하는 거라고 말했다는데, 공감하니?",昨日、大統領候補のユン・ソクヨルが手足を利用する労働は、アフリカ人がやるものだと言ったらしいけど、共感するのか? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,후후 그 사람은 말하는 테마 선정은 잘 하는데 디테일은 부족한 거 같아.,ふふ、その人はテーマ選定は上手だけど、ディテールは足りないようだ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"그래서 국민들의 리더가 되려는 사람은 여러 면을 숙고하여 말하여야 하는데, 스텝들의 조언을 안 받고 말하는 거 같아.",だから国民のリーダーになろうとする人は、多くの面を熟考して言わなければならないが、スタッフのアドバイスは聞かず言うみたい。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,대중 정치인이 되려면 그러한 스킬을 더 익혀야 될 거야.,大衆政治家になるためにはそうしたスキルをもっと身につけなければならないだろう。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,맞아 그들이 말하는 메시지 하나하나에 모두 검증의 잣대를 들이대니까.,そうそう、彼らが言うメッセージ一つ一つをすべて検証しようとするから。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"그래, 긴 시간 트레이닝을 받아 몸에 익어야 되는데, 확실히 그 사람은 훈련이 덜 된 거 같아.",そう、長いトレーニングを受けて慣れなければならないんだけど、彼は確かに訓練が足りないようだ。 +일본어로 번역해줘,그걸 커버하기 위해서 캠프의 스텝들이 더 노력을 해야 할 거야.,それをカバーするためにキャンプのスタッフがもっと努力しなければならないだろう。 +��어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,안녕하세요 바쁘시겠지만 어제 그 스토어 체이스 부탁드립니다 계속 딜레이 돼서 컴플레인이 지속되니 팀 내에서 케어가 힘드네요.,こんにちは。お手数おかけしますが、昨日そのストアチェイスをお願いします。日程が延びていて苦情が続いています。チームレベルではカバーできません。 +일본어로 바꿔라,알겠습니다 금일 내에 체이스 하여 대시보드에서 보이지 않도록 팔로우 업하겠습니다.,はい。今日中にチェイスして、ダッシュボードから見えないようフォローアップします。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그런데 별도로 콘택트 했던 히스토리가 있다면 공유 부탁드립니다.,ところで別途コンタクトしたヒストリーがあれば共有お願いします。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,참 오전에는 제가 미팅이 있어서 오후에 연락드릴게요.,あ、午前中には私がミーティングがあるので午後に連絡します。 +일본어로 바꿔봐,네 스케줄 확인했고 저도 오전에는 타운홀이 있어서 힘들겠네요.,はい、スケジュールを確認しました、私も午前にはタウンホールがあって連絡はできませんね。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,네 그럼 확인 후 컨펌 요청하겠습니다.,はい。じゃあ確認してから、コンファーム要請します。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그 때 그 머천트 연락처로 알려드리겠습니다.,この前のあのマーチャントの連絡先にお伝えします。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,요즘 코딩 공부는 잘 돼가 어디부터 공부하고 있어?,最近コーディング勉強はうまくいってる?どこから勉強している? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"자동화 테스트하려고 하는데, 기초를 몰라서 처음부터 공부 중이야.",自動化テストをしようとしているけど、基礎知識がなくて最初から勉強している。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그래서 지금 에이치티엠엘이랑 씨에스에스부터 하고 있어.,それで今HTMLとCSSからやってる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,오 그거 재밌어 무슨 강의로 공부하는 거야?,おっ、それは面白い。何の講義で勉強しているの? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,오 그거 재밌어 나는 백엔드 개발자라 그쪽은 약한대.,あ、それは面白い。私はバックエンド開発者だから、そっちは弱い。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,이거 재밌어 강의 내용도 엄청 많고 상세해 그리고 챌린지라고 프로그램이 있는데 이거 하면 빡세더라고.,これ面白い。講義内容もすごく多く詳細で、そしてチャレンジというプログラムがあるけど、これまでするときついよ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,매일매일 숙제가 주어지고 그거 다음날 6시까지 제출해야 해 왕초보자에게는 조금 빡세게 느껴지더라고.,毎日宿題が与えられて、翌日6時までに提出しなければならないので、初心者には少しきつい感じがした。 +일본어 문장으로 변환 부탁,이 취준생 생활이 언제가 끝일지 끝이 안 보인다.,この就活がいつ終わるか終わりが見えない。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,맞아 취준생일 땐 언제 취업하려나 목을 빼고 기다렸는데 취업하고 나니 마상 받는 일이 많아서.,そうよ、就活の時はいつ就職するのかと首を長くして待っていたけど、実際就職すると傷つけることが多くて。 +일본어로 번역해줘,이젠 퇴준생이 되었네 일하느라 문찐 되는 거 같아.,もう一派な社会人になったね。仕事ばっかりして陰キャになったみたい。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"가심비 높은 문화생활 찾아봐, 요즘은 캠핑도 많이 하더라.",満足度の高い文化生活を探してみて、最近はキャンプする人も多いよね。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,다 돈이라서 슬슬 심포족이 되는 거 같아.,全部お金かかるから、趣味を諦めちゃう。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,우선 소개팅이나 해서 문찐에서 벗어나야겠어.,まずは、合コンからして、陰キャ脱出する。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,내가 또 알아주는 애교 빼면 시체 아니겠니 소개팅 잡아보자.,私、愛嬌がないと死体だと有名でしょう。合コンして��よう。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,얘들아 이번에 수시 원서 사이트에 들어가서 원서 마감했니?,みんな、随時願書サイトに入って願書ぜんぶ出した? +일본어 문장으로 변환해줘,"선생님 유웨이, 진학 어플라이 어디에 들어가서 접수하는 게 좋을까요?",先生、ユーウェイとジンハクアプライのうち、どっちで願書受付すればいいでしょうか? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,경쟁률을 참고해서 학과를 콘택트하고 싶은데 어디가 좋을까요?,競争率を参考にして学科をコンタクトしたいのですが、どこがいいでしょうか。 +제공된 문서를 일본어로 변환,진학사가 스마트 경쟁률이 더 잘 나와 보기 편할 거야.,ジンハクアプライがスマート競争率があっていいよ。見やすい。 +일본어 문장으로 변환 부탁,아 그렇군요 그럼 원서 마감일 몇 시까지 경쟁률 체크할 수 있어요?,ああ、そうですね。じゃあ、願書受付の締め切り日に何時まで競争率をチェックできますか? +일본어 문장으로 변환 부탁,세 시간 전에는 서버를 닫는다는 소문이 있던데요.,3時間前にはサーバーを閉めるという噂がありましたが。 +일본어로 번역,안 그래도 작년 합격 커트라인에 점수가 걸려있어서 불안했거든요.,ただでさえ昨年の合格カットラインに点数ぎりぎりなので不安だったんです。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"너 요새 아르바이트한다며, 무슨 아르바이트하는 거야 궁금해죽겠어.",あなた最近アルバイトしているって聞いた、何のアルバイトしているの?超気になる。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,아 나 요새 치킨집 아르바이트하잖아 정말 쏠쏠해 코로나라서 그런지 사람들 완전 치킨 배달 많이 시켜.,ああ、私は最近チキン屋でバイしてるよ。かなり良いし、コロナだからか、チキン出前注文すごく多いよ。 +일본어로 번역해줘,콜도 완전 많이 오고 딜리버리도 완전 많이 해 그 대신 힘들다 집 가면 녹다운.,コールもたくさん来て、デリバリーもたくさんしてその代わりに大変だよ。家に帰ったらノックダウン。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그러니까 아르바이트 힘들겠다 치킨 그렇게 많아 피자는 요새 많이 없어 나 피자 좋아하잖아.,本当、アルバイト大変だろう。チキンってそんなに多いの?ピザは最近あまり注文ないよ。私ピザ好きじゃない。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,피자도 많아 그냥 코로나 땜에 배달 자체가 늘어난 것 같아 피자 치킨 등등 정말 많지.,ピザも多いよ、ただコロナのせいでデリバリー自体が増えたようだ。ピザチキンなど、本当に多い。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,너도 피자나 치킨 시켜 먹으면 나 마주칠 수도 있겠다 서프라이즈로 내가 놀래줘야지.,あなたもピザやチキンを頼んで食べたら私に会うかもしれない。 サプライズで私が驚かさないと。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,맞네 해피 해피 하겠다 피자 나 치킨 배달 때 너 마주치면 진짜 웃기겠다.,そう、ハッピーだね。ピザやチキンデリバリー頼んで会ったら本当面白いかも。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,오늘 수업 마치고 아르바이트 갔니 월요일인데.,今日の授業が終わってアルバイトに行ったの?月曜日なのに。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,아니 아웃백 잘렸어 폐점한다고 그만두어야 한다네.,いや、私はアウトバックで首になった。閉店するからやめないといけないらしい。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,다른 일자리 구해봐야지 이력서를 넣고 있는데 스펙이 딸려서 잘 되지 몰라.,他の仕事を探そうと履歴書を入れているのにスペックが低くてうまくいかないかも。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,예전에 마트에서 와인 판매하는 거 보조했었잖아 그거 다시 해봐.,以前はマートでワイン販売することを手伝ったでしょ。それをまたしたらどう。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그건 내가 커리어가 안되잖아 이왕이면 내 경력도 쌓고 싶어서.,それは私のキャリアにならないじゃん。どうせなら私は自分のキャリアを築きたい。 +일본어 문장으로 변환 부탁,지금 알아보는 건 텍스트 타이핑 치는 거 있는데 생각보다 페이가 세네.,今、調べているのはテキストタイ���ングだけど思ったより給料高いね。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그건 킬링타임 용 일듯 경력을 쌓으려면 좀 생산적인 일을 알봐야지.,それはキリングタイム用のようだ。キャリアを積むには少し生産的な仕事を探さないと。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그런가? 요즘 리쿠르팅 회사에서 콜이 있는데 아직 결정을 못함.,そう?私は最近、リクルート会社からオファーが来たけど。まだ決定してない。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그렇지 나도 그래 그래서 이번에 아르바이트하면서 인강 들으면서 자격증 준비 중이야.,うん、私もそうよ。だから、私はアルバイトしながらオンライン講義聞いて資格を取ろうとしている。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,아이티 쪽 가고 싶은데 뭐부터 해야 할지 모르겠네.,ITの方に行きたいんだけど、何からすればいいのか分からない。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,아이티면 기본적으로 프런트엔드나 백엔드 쪽 많이 생각하지 않아.,ITなら基本的にフロントエンドやバックエンドの方を考えるんじゃないの? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그렇지 나도 둘 중에 고민 중 모바일앱 쪽도 생각해 보는데 복잡하네.,そう、私も二つの中で悩んでいる。モバイルアプリの方も考えているけど複雑ね。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,요즘 데이터 분석 쪽도 괜찮다고 하는데 이야 복잡하다.,最近、データ分析の方もいいというが、複雑だ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,힘내 일단 공부해 보고 너한테 맞는 분야 찾아서 파고들어 봐.,一生懸命勉強してみて、あなたに合う分野を見つけて掘り下げてみて。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,고맙다 야 너도 취업 준비 열심히 하고 뭔 일 있으면 연락해.,ありがとう。あなたも就活頑張って、何かあったら連絡してね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,난 열심히 아르바이트랑 공부해서 자격증 좀 따고 취업 준비해야겠다.,私は一生懸命にバイトと勉強して資格を取って就職準備をしなきゃ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,이공계이니까 토익하고 기사 자격증 정도면 그래도 노말한 것 아닌가.,理系だからTOEICや技師の資格証ぐらいなら、それでもノーマルではないだろうか。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,아무래도 꼭 관련된 회사가 아니더라도 인턴 경력이라도 쌓아야 할 것 같아.,どうやら必ずしも関連会社ではなくてもインターンキャリアでも積み重ねなければならないようだ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,저번에 리서치업체에서 뽑을 때 한번 넣어볼 걸 그랬나?,先日、リサーチ会社で採用広告あった時、入れるべきだったかな? +일본어로 번역해줘,지금은 인적성 테스트에 더 신경 쓰는 것이 좋을 듯 당장은 그 부분이 파이가 더 크니까.,今は適性テストにもっと気を使った方がよさそうよ、今はその部分のパイの方が大きいからだ。 +일본어로 번역,꼭 그룹사가 아니더라도 중견기업만 해도 서류 패스도 힘들어서.,必ずグループ会社じゃなくて中堅企業ぐらいでも書類合格がきついので。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,일단 지원할 회사 케이스별로 리스트업 해놓고 유리한 곳 우선순위 매겨놓아야겠네.,まず志望会社をケースごとにリストアップしておいて有利なところに優先順位付け置かなければね。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,학교에 채용 인포가 좀 부족한 것 같아서 잡 사이트도 계속 모니터링해야 돼.,学校に採用インフォがちょっと足りないみたいで、ジョブサイトも引き続きモニタリングしなければならない。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,샘플을 촬영할 때 스케줄과 진행 플랜이 나왔나요?,サンプルを撮影するときにスケジュールと進行計画が出ましたか? +위에서 준 문장을 번역해봐,거래처와 이번 계약 미팅 방향은 어떻게 잡고 진행 예정인가요?,取引先と今回の契約ミーティングの方向はどのようにして進行予定ですか? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,클레임이 발생될 때 거래처 가이드와 계약조건이 필요합니다.,クレームが発生したときに備えての取引先ガイドと契約条件が必要です。 +위에서 준 문장을 번역해봐,또한 페널티와 인센티브에 대한 바운더리를 설정해야 합니다.,また、ペナルティとインセンティブに対するバウンダリーを設定する必要があります。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,셀링 포인트 중에 역시나 판매가에 대한 설정이 포인트인데.,セリングポイントの中でやはり販売価格の設定がポイントなのに。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,우선 마켓 포지션과 시즌별 매출 동향 확인하고 마진 설정 예정입니다.,まずマーケットポジションとシーズンごとの売上高動向を確認してマージンを設定する予定です。 +위에서 준 문장을 번역해봐,매장 디스플레이 이후 소비자 바잉 허들이 발생할 수 있기 때문에 거래처와 논의하겠습니다.,売場ディスプレイ以降、消費者バイイングハードルが発生する可能性があるため、取引先と議論します。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"나 요즘 계속 서류 전형에서 떨어져서 스펙을 좀 더 쌓아야겠는데, 뭐가 좋을까?",私は最近ずっと書類選考で落ちてスペックをもう少し積まなければならないのに、何がいいかな? +일본어로 번역 부탁드립니다.,글쎄 뭐를 해야지 좀 더 어필할 수 있을까?,さあ、何をすればもっとアピールできるかな? +일본어로 번역해줘,너희 고등학교에서 프랑스어 제2외국어 아니었어?,あなたの高校はフランス語が第2外国語じゃなかったの? +일본어로 바꿔봐,그때 배웠던 기본으로 학원 다니면 프랑스어 쉽게 마스터할 것 같은데.,あの時習った基本で塾に通えばフランス語簡単にマスターできそうだけど。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"우리 고등학교 때 프랑스어랑 독일어 반 있었는데, 나는 독일어 배웠거든.",私たちが高校の時にフランス語とドイツ語のクラスがあったけど、私はドイツ語を学んだ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"독일어도 나쁘지 않은데, 회사에서는 프랑스어 전공자를 모집하는 거니?",ドイツ語も悪くないのに、会社ではフランス語専攻を募集するのか? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,잘 알아보고 네 스펙에 도움이 되는 방향으로 준비했으면 좋겠다.,よく調べて、君のスペックに役立つ方向で準備するといいね。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,나 이번에 세계사 하나도 못 알아듣겠는데 르네상스시대 그거 좀 설명해 주라.,私は今回、世界史全然分かりないけど、ルネッサンス時代について少し説明してくれない? +제공된 문서를 일본어로 변환,르네상스 시대에 예술 분야 3대 거장 미켈란젤로랑 레오나르도랑 라파엘로 산치오 기억해.,ルネッサンス時代の芸術分野の3大巨匠、ミケランジェロとレオナルドとラファエロサンティのこと覚えて。 +일본어로 번역해줘,그리고 그 3대 거장을 후원해 준 게 메디치 가문.,そして、その3代巨匠を後援したのがメディチ家。 +일본어로 번역,고대를 다시 알고자 해서 붐이 일어나고 그리스 로마신화 같은 걸 많이 그리고는 했지.,古代をもう一度知ろうとするブームが起き、ギリシア·ローマ神話などをたくさん描いたりしたんだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,제우스랑 헬레네 같은 신들 나오는 그 그리스 로마신화 말하는 거지?,ゼウスとヘレネーのような神々が出てくるギリシャのローマ神話のことだよね? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,어 그리고 그리스도교적인 그림들도 많이 탄생했고.,そして、多くのキリスト教の絵が生まれたよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,프랑스에서는 보통 라틴어로 글을 썼지만 르네상스 이후로는 프랑스어로 많이 써서 지금의 프랑스어가 탄생한 거야.,フランスでは普通ラテン語で文を書いたけど、ルネサンス以降はフランス語でたくさん書いて、今のフランス語が誕生したんだ。 +일본어로 번역,음악 동아리 밴드 모임을 무슨 요일에 모일까?,音楽サークルのバンドの集まりをどんな曜日にしようか? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나는 아르바이트가 있어서 토요일에 모이면 좋겠어.,私はアルバイトがあるので集まりは土曜日にしてほしい。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,보컬과 드���이 토요일에 시간이 되는지 카톡을 해봐야겠다.,ボーカルとドラムが土曜日に時間があるのかカカオトークをしてみよう。 +일본어로 바꿔라,그러면 연락하고 나에게 알려주면 동아리 모임 갈 때 도넛을 사가지고 갈게.,それじゃ連絡して私に教えてくれれば、サークルの集まりに行く時、ドーナツを買って行く。 +일본어로 번역해줘,우리 같은 아마추어가 로큰롤 연주가 어려울 것 같은데 가능할까?,私たちのようなアマチュアはロックンロールをプレイするのが難しいと思うけど、できるかな? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,열심히 트레이닝을 하면 멋지고 신나는 뮤직이 될 거야.,ハードトレーニングをすれば、素敵でエキサイティングな音楽になるでしょう。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,포지션 별로 개인 트레이닝을 하고 모여야겠지만 각자 스케줄 조절을 잘하여 뭉쳐보자.,ポジション別に個人トレーニングをして集まらなければならないが、各自スケジュールをしっかり調整して集まってみよう。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,저기 이 대리님 클라이언트에서 온 메일 확인하셨어요?,あの、イさん、クライアントからのメールを確認しましたか? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"네, 메일은 미팅 이후에 바로 확인했습니다.",はい、私は会議の後にメールをチェックしました。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그리고 지금 부장님의 컨펌만 기다리고 있습니다.,そして今部長のコンファームだけを待っています。 +일본어로 번역,아 그래요 클라이언트에서 조인트벤처 설립 시 필요한 사항들에 대해서 질의했다고 하던데?,そうですか、クライアントがジョイントベンチャーを設立する際に必要なことについて質問したと聞いたけど? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,네 새로운 법인을 설립할 때 주의사항 및 우리 회사에서 팔로우업 할 내용들을 서머리 해서 보내줬습니다.,はい、新しい法人を設立する際の注意事項と弊社でフォローアップする内容をサマリーして送りました。 +제공된 문서를 일본어로 변환,부장님께서 지시사항으로 좀 더 디테일한 부분을 검토하라고 하셨습니다.,部長は、もう少し詳細な内容を検討しろと指示してました。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그리고 향후 스케줄을 픽스하기 위한 자료들도 준비하라고 하셨습니다.,そして今後のスケジュールをフィックスするための資料も準備しろとおっしゃいました。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,굿모닝 너 요즘 독일어 배운다면서 재밌니?,グッドモーニング あなたは最近ドイツ語を学んでいるって聞いたけど楽しい? +제공된 문서를 일본어로 변환,"그래, 굿모닝은 독일어로 구텐 모르겐이라고 말해 아침에 하는 인사야.",はい、グッドモーニングはドイツ語でグーテン・モルゲンと言う。朝の挨拶だよ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,안녕하세요는 구텐탁이라 하는데 정오에 하는 인사도 구텐탁이라고 말해.,こんにちははグーテンタークって言うけど正午の挨拶もグーテンタークって言うの。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"오, 독일어 발음이 제법 근사하게 들린다.",ああ、ドイツ語の発音がかなり素敵に聞こえる。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,보통 독일어가 억센 발음일 거라고 생각하는데 그렇지 않아.,ドイツ語は通常、強い発音であると思うけど、そうではないよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,히틀러의 오스트리아 독어 발음이 억세었기 때문에 그런 것 같아.,ヒトラーのオーストリアドイツ語の発音が強かったからだと思う。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,일반적으로 독일 바이에른 뮌헨 사람들의 독일어는 억세게 들려.,一般的にドイツバイエルン·ミュンヘンの人々のドイツ語は強く聞こえる。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,이번에 벤츠를 살려고 하는데 어디 다른 브랜드 추천 부탁해.,今度ベンツを買おうとするけど、どこ他のブランドをおすすめしてくれる?。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,외제차 브랜드가 많기는 한데 벤츠나 람보기니가 좋지.,外車ブランドが多いけどベンツやランボ���ーニが良い。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,가격을 고려한다면 푸조나 시트로잉 브랜드도 좋고.,価格を考慮するならプジョーやシトロイングブランドもいいし。 +일본어로 번역해줘,외제차 마크나 보디가 멋진 것을 추천할게.,外車のマークやボディーが素敵なものをお勧めする。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"전체적인 패션같이 화려한 차나 미션, 힐이 멋진 것도 좋고.",全体的なファッションのように派手な車やミッション、ヒルが素敵なのもいいし。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,라이트나 그릴이 멋진 차들이 좋지만 그래도 파워가 좋은 쪽을 고려해 봐.,ライトやグリルが素敵な車がいいけど、パワーがいい方を考慮してみて。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,외관이 멋지고 야간에 라이트도 중요하지만 슈퍼카는 장기 렌털이나 리스도 고려해 봐라.,見た目が素敵で夜間にライトも重要だが、スーパーカーは長期レンタルやリースも考慮してみて。 +일본어로 번역해줘,확실히 요새는 기업 에이치알에서 영어 필기 점수보다는 영어 회화 시험을 더 중요하게 보는 것 같아.,確かに最近は、企業のHRで英語筆記のスコアよりは、英会話試験をより重要に見ているようだ。 +일본어로 번역,그렇지 아무래도 스피킹이 받쳐줘야 영어 한다고 할 수 있으니까.,そう、やはりスピーキングが支えてくれないと英語ができるとは言えないから。 +제공된 문서를 일본어로 변환,그래서 요새는 오픽이나 토익 스피킹을 많이들 준비하더라.,それで最近はOPICやTOEICスピーキングを準備する人が多いみたいよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,근데 혹시 아이엘츠는 뭔지 들어 본 적 있어?,もしかしてアイエルツは何か聞いたことがある? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"아, 그건 해외 유학이나 취업할 때 준비하는 영어 테스트 같던데.",ああ、それは海外留学や就職する際に準備する英語テストのようだった。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,뭐 워홀 가는 사람들 중에서도 시험 쳐서 점수 만들어 가기도 하더라.,ワーキングホリデーに行く人たちの中でも試験を受けて点数を作っていったりもするよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그래 어학연수만 갔다 온다고 해서 미팅도 척척하고 영어 다 끝나는 게 아닌가 보네.,そう、語学研修に行って来ただけでミーティングもばっちりで英語もペラペラになるわけではないらしい。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그렇지 아무래도 그래서 요새는 시국이 시국이다 보니 줌 같은 걸로 영통 수업도 많이 하더라고.,そう、やっぱりね。だから最近はコロナもあるからズームのようなテレビ電話授業もた多くやっているみたい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,다 너의 스터디 덕분이고 내가 합격했으니 내가 사야지.,全部あなたのスタディのおかげで、私が合格したんだから私がおごるよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,너는 온라인 강의 잘 듣고 있는 중이니?,あなたはオンライン講義をちゃんと聞いているの? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,응 요즘 사이버로 온라인 강의 들으려니 잘 안되네.,うん、最近、サイバーでオンライン講義を聞こうとするけど、うまくいかない。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,할 수 있을 것이고 열심히 노력하다 보면 좋은 결실이 있을 거야.,できるよ、頑張って努力してみると良い結実があるだろう。 +일본어 문장으로 변환해줘,나는 로스쿨 합격하고 토플 공부 중인데 내가 이렇게 영어를 못했나 싶네.,私はロースクール合格してTOEFL勉強中だけど、私がこんなに英語ができなかったのかなと思う。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,로스쿨 갈 정도면 영어실력이 이미 좋은 거지 자신감을 가져.,ロースクールに行くくらいなら英語力がもう充分なのよ、自信を持って。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그래 고마워 너도 다시 넘어져도 일어나서 열심히 노력하렴 난 과제 있어서 피피티 만들러 갈게.,うん。ありがとう。あなたも転んでもまた起きて頑張ってね。私は課題があるからスライドを作りに行く。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,언제 스터디 모임 때 만나서 밥 먹자 꼭 내가 살게.,勉強会の時に会ってご飯食べよ��。私が絶対おごるよ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,뭘 잘못했길래 찍히고 그러냐 바보 아님 어휴.,何をしたから目を付けられたのよ。バカじゃないの、はぁ… +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,몰라 친군 줄 알고 반말했더니 내일 1시까지 가오공원으로 오래.,知らない。友達かと思ってため口言ったら明日1時までガオ公園で来いって。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,야 있는 백 다 불러와 내가 &name& 선배랑 &name& 선배 불러올게.,おい、知り合いの先輩全部呼んできて、私は&name&先輩と&name&先輩呼んでくるよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,아 맞다 너 언니 있다며 언니 친구들 불러와 근데 너 언니 누구야 왜 안 알려줘.,あ、そうだ。あなた、お姉さんがいるんでしょ?お姉さんの友達を呼んできて。でもあなた、お姉さんは誰?なんで教えてくれない +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,왜 근데 얘 학교에서 뭐하고 다니는지는 모르겠어 찐따 아님?,なんで?でも、お姉さん学校で何をしているの分からない。友達ないんじゃないの? +일본어로 바꿔라,야 &name& 선배 일진이잖아 다른 선배들 꼼짝도 못 한대 넌 &name& 언니만 데리고 가도 이기겠다.,ね、&name&先輩ヤンキじゃないの?他の先輩たち全部ビビるって。&name&姉だけ連れて行っても勝つだろう。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,너희 언니한테 부탁해 봐 너도 일진 될 듯 너도 할 수 있어.,あなたのお姉さんに頼んでみて。あなたもヤンキになれそう。あなたもできる。 +위에서 준 문장을 번역해봐,엠비티아이 너무 비과학적인데 유행해서 자꾸 극단적으로 가는 것 같은데 다들 어떻게 된 건가.,MBTIはあまりにも非科学的なのに流行してどんどん極端に行くようだがみんなどうかなったのか。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,역시 뭐든지 재미로만 보고 재미로만 끝내야 한다 자주 과몰입하고 선 넘어서 노잼임.,やっぱり何でも軽く見て軽く終えらなければならない。しょっちゅう過没入して度を過ぎちゃうから面白くない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그거 아나 선 넘는 거 트위터리안들만 잘 하는 줄 알았는데 페북 사람들도 잘함.,それ知ってる?度を過ぎちゃうのツイッターユーザーだけかと思ったけど、フェースブックユーザーもそうだったよ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,페북은 익명도 아닌데 무슨 자신감으로 그렇게 선 넘고 다니는 건지 도통 이해할 수 없음.,フェイスブックは匿名でもないのに、何の自信でそんなに度を過ぎてしまうのかさっぱり理解できない。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,인터넷 실명제를 하고 있지만 누구보다 고인 물처럼 썩어가는 에스엔에스의 예시지 뭐.,インターネット実名制度をしているが、誰よりもガチ勢のように腐っていくSNSの代表各なんだ。 +일본어로 번역,근데 어딜 가나 썩기 마련임 텀블러도 보세요 거기 레이시스트들 많음.,でもどこ行っても腐るのは同じだ。タンブラーも見てくださいよ。そこレーシストが多い。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,자기가 피씨 한 백인인 척하는 놈들 널렸음.,ポリコレなの人のふりをするやつらが散らばっている。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,이번 주에 데이트를 뭘 할지 정했어 요즘 인스타 보니깐 에버랜드 많이 가던데.,今週デートに何をするか決めた? 最近インスタ見るとエバーランド行く人多そうだったけど。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,에버랜드 거기 테마파크 진짜 이쁜데 퍼레이드랑 너무 멀잖아.,エバーランド、そこのテーマパーク本当に美しいけど、パレードからは遠すぎでしょう。 +일본어 문장으로 변환 부탁,어휴 얼죽아 거기 아아가 맛있대 내가 가자고 했으니까 이번 데이트는 내 카드로 다 긁게 해줄게.,まったく、凍って死んでもアイスなんだね。そこアイアスアメリカ―ノがおいしいって。私が行こうと言ったから、今回のデートは私が全部おごるよ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,대신 네가 카카오 맵으로 정확한 위치랑 가는 방법 좀 찾아봐.,代わりにあなたがカカオマップで正確な位置と行く方法をちょっと探してみて。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,�� 방금 찾아보니깐 되게 가깝네 근처에도 뭐가 좀 많네 드라이브하면서 기분이나 리프레시 할까?,まあ、ちょうど探してみたら結構近いね。近くにも何がいろいろあるね。ドライブしながら気分でもリフレッシュするか? +일본어 문장으로 변환해줘,"굿굿 좋다 근처에 맛있는 파스타집도 있다니깐 거기서 파스타랑 빠네, 스테이크 이런 거 좀 먹자.",グッドグッドいいね。近くにおいしいパスタ屋さんもあるからそこでパスタとパネ、ステーキ、こういうもの食べよう。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그러면 우리 이번 데이트에 기분 좀 낼 겸 시밀러 룩으로 드레스코드도 맞춰서 데이트하자.,じゃあ、今回のデートにいいムードも出したいし、シミラールックでドレスコードも合わせてデートしよう。 +제공된 문서를 일본어로 변환,너 요즘 에스엔에스 하는 거 있어?,あなた最近SNSやってる? +일본어로 바꿔봐,요즘에는 안 해요 예전에 어렸을 때는 페이스북 했었어요 근데 지금은 다 탈퇴했어요.,最近はやってません。以前はフェイスブックをしていましたが、今はすべて退会しました。 +위에서 준 문장을 번역해봐,에스엔에스 하다 보니까 모르는 사람이 올리는 게시글이나 오래된 동창들 사진이나 근황 볼 때마다 제가 초라해지더라고요.,SNSをしていたら知らない人が掲載する投稿や昔の同窓たちの写真や近況を見る度に私がみすぼらしくなるんです。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그래서 차라리 원인을 없애야겠다 싶어서 탈퇴하고 앱도 지웠어요.,それで、むしろ原因をなくそうと思って退会してアプリも削除しました。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,잘했네 남들 신경 쓰기보다는 자기 자신을 돌보고 온전히 본인에게 집중하는 게 좋지.,よくやったね。他人を気にするよりは自分自身の世話をし、完全に本人に集中するのがいいんだ。 +일본어로 바꿔라,저도 같은 생각이에요 그래서 일부러 친구들 만났을 때도 다른 친구들 근황은 절대 안 물어봐요.,私も同じ考えです。だから、友達に会った時も、わざわざ他の友達の近況は絶対に聞かないんです。 +일본어 문장으로 변환해줘,친구가 말해주려고 해도 말하지 말라고 해요 잘 살든 못 살든 그냥 궁금하지 않게 됐어요.,友達が言おうとしても言わないようにしています。豊かに暮らしているかどうか、ただ気にならなくなりました。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,요즘 어떻게 지내 우리 아이는 폰만 보고 있어서 속상해.,最近どの過ごしてる?うちの子供は携帯ばかり見てて心配だよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"우리 집도 마찬가지야 늘 폰과 컴퓨터, 아이패드 끼고 있지.",うちも一緒だよ。いつも携帯、コンピュータ、iPadを持ち歩いてる。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,유튜브 보고 인스타 들어가고 게다가 게임까지 하니 공부는 언제 하나 모르겠어.,YouTubeとインスタ見て、しかもゲームまでするから勉強はいつするのか心配。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"그러게 제트 세대, 알파 세대 하더니 늘 미디어 기기만 끼고 사는 것 같아.",そうだね。ジェット世代、アルファ世代なんていつもメディア機器だけいじっている気がする。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,우리 아이도 라인 플레이에 무슨 캐릭터를 만들어 올린대 그러면 댓글이 달리는데 아무 때나 알림이 울려.,うちの子もラインプレイにキャラクターを作って掲載するんだって。そうすると、コメントが投稿されるけど、そのたびに通知がくるの。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,스마트폰이나 미디어 기기가 아이들에게 바로바로 정보를 주다 보니.,スマートフォンやメディア機器が子供たちにすぐに情報を与えているからね。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,아이들이 이제 기다리려고 하지 않는 것 같아 메타버스처럼 가상세계를 아이들은 게임을 통해 벌써 경험하고 있잖아.,子供たちはもう待とうとしないのかも。メタバースのような仮想世界を子供たちはゲームを通じてすでに経験しているからね。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,잘 지내고 있어 뜬금없지만 혹시 틱톡 추천인 해줄 수 있어?,元気にしてる?急にごめん。ティックトックの招待コード入力してもらえないかな。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,추천받는 사람이 무슨 챌린지 해서 돈 가져가는 거 맞나 아니면 영상만 찍으면 되나?,推薦される人がチャレンジしてお金もらうのだったけ?それとも何か映像だけ撮ればいい? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,틱톡은 그냥 인싸들만 하는 앱이 됐구나 아싸들은 방에서 틱톡 영상만 보고 있겠다.,TikTokは、陽キャたちだけがするアプリになったんだな。陰キャたちは、部屋でTikTokの映像だけを見ているだろうな。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,챌린지는 필요 없고 영상만 찍어서 올리면 돼 &name&이도 인싸잖아 학창 시절 때 인기 많았으면서.,チャレンジは不要で映像だけ撮ってアップロードすればいい。&name&も陽キャじゃない。学生時代に人気多かったし。 +일본어 문장으로 변환해줘,너보다 인기가 많았을까 너는 인싸 기질이 다분해서 가만히만 있어도 친구들이 다가오더라.,あなたよりはなかったよ。あなたは、陽キャ気質が多くて、じっといるだけでも、友人が寄ってきたじゃない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그래 뭐 해줄게 그리고 요즘에 유행하는 건데 엠비티아이 테스트해 본 적 없으면 한번 해볼래?,ええ、まあ、やってあげる。あと、最近流行ってるんだけど、MBTIテストってやったことある?ないなら一回やってみる? +일본어로 번역,나는 이에스티제이 나왔는데 우리나라에서 가장 많은 엠비티아이래.,私はESTJが出たんだけど、韓国で一番多いMBTIだって。 +제공된 문서를 일본어로 변환,야 너 엠비티아이 뭐야 나 너 엠비티아이 엄청 궁금해.,あなたMBTI性格タイプ何?凄く気になる。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,나 이에스티제이야 정말 냉철하고 그런 성격유형이지 요새 유튜브에 그런 거 많이 뜨더라.,私はESTJだよ。けっこう冷徹な性格タイプ。最近、Youtubeでそういうのよく出てくるね。 +일본어 문장으로 변환해줘,인스타그램이나 블로그에도 그런 이야기들로 가득해 보면 시간 가는 줄 모른다니깐.,インスタグラムやブログにもそんな話でいっぱい。見てると時間が経つのも忘れるんだ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그치 요새 소셜미디어에 진짜 우리가 흥미 가지는 것만 뜨는 것 같아.,そうだよね。本当、最近ソーシャルメディアには私たちが興味を持っているものしか出ていない気がする。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그니까 심리테스트 이런 거에 요새 관심이 많은데 그런 걸 되게 추천해 주더라고.,そうだね。最近、心理テストとか、けっこう関心持っているけど、そういうのをよく推薦してくれてる。 +일본어로 바꿔라,아 맞다 너네 커플 오늘 투투 아니야 축하해 둘이 진짜 잘 어울려.,あ、そうだ。あなたたちカップル、今日付き合って22日目だよね。おめでとう。2人、本当によく似合ってる。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,담에 홈 파티할 때 부를게 둘이 같이 와서 놀다 가고 해.,今度ホームパーティーする時呼ぶよ。二人一緒に来て遊んでいってね。 +위에서 준 문장을 번역해봐,너 이번에 나랑 엠비티아이 검사같이 받았는데 뭘로 나왔니?,あなた今回私とMBTI検査受けたよね。結果どうだった? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,난 아이엔에프피로 나왔는데 나랑 맞는 것도 있고 아닌 것도 있는 것 같아 좀 혼란스러워.,私はINFPだった。私と合ってるのもあれば合わないのもある気がする。ちょっと複雑だね。 +위에서 준 문장을 번역해봐,난 내성적이니까 아이가 맞고 인식형에서 에프가 나온 게 내가 이해가 좀 안돼서.,私は内向きだから、Iは合ってるけど、認識タイプでFが出たのは理解できない。 +일본어로 번역해줘,난 이에프티제이로 나왔는데 잘 맞는 거 같고 내가 이해되는 부분이 많아서 좋아.,私はEFTJだったけ、よく合ってると思うし、私が理解される部分が多くて好き。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,근데 이거 다시 해보고 나를 좀 더 이해하고 싶어.,でも、もう一回やり直して、自分のことをもうちょっと理解してみたい。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,내 이상형으로 하는 것보다는 현실의 나를 표현하는 것이 맞잖아.,私の理想のタイプにするよりは現実の私を表現するのが正しいと思う。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,나도 그렇게 생각이 들어서 현실의 나를 솔직하게 표현하다 보니 이렇게 나온 것 같아.,私もそう思って現実の私を率直に表現してみたら、こう出てきたと思う。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,우리 스타벅스에서 만날까 시간 괜찮으면 이야기해주라.,私たちスターバックスで会おうか。時間大丈夫だったら教えて。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그래 스타벅스에서 맛있는 아메리카노 커피 먹자.,うん。スターバックスで美味しいアメリカノ飲もうね。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,몇 시에 만날 수 있어 러시아워에 걸리는 거 아냐?,何時に会えるの?ラッシュアワーに巻き込まれるんじゃないの? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,러시아워에 걸리지 않도록 타임 잘 맞춰서 도착할 수 있도록 해야지.,ラッシュアワーに巻き込まれないよう、よく時間を合わせて到着しないとね。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그래 이따 보자고 오늘 해야 할 업무가 딜레이 되지 않아야 하는데.,ええ、後で会おう。今日の仕事が遅れないといいんだけど。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,암튼 이따 보자고 나의 베스트 프렌드 넌 자주 만나도 새롭게 느껴져.,とにかく後で会おうね、私のベストフレンド。あなたとはよく会ってるのに、いつも新しく感じる。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,오케이 늦게 되면 카톡 할게 우리 전에 했던 엠비티아이 생각나지.,うん。遅くなったらカトクする。私たち前にやったMBTI検査覚えてる? +일본어로 번역,응 생각나지 그때 뭐였지 너와 난 완전 반대 유형으로 나왔던 기억이 나는데 이에스티제이가 어떤 유형이었지.,うん。覚えてる。何だったっけ。あなたと私は完全反対のタイプが出てたね。ESTJってどんなタイプだったっけ? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,오우 좋겠다 그럴 만하지 기분도 신나고 날씨도 더운데 나는 아아를 먹을래.,おお、いいね。そうだよね。気持ちいいし、暑いからアイスアメリカノにする。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,난 얼죽아거든 한여름에도 따뜻한 아메로 먹었는데 요즘 체질이 바뀌었는지 아아가 당겨.,私は何があっても絶対アイスが好き。真夏にも温かいアメリカノ飲んでたけど、最近体質が変わったのか、アイスアメリカノが飲みたくなる。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,너 갱년기 온 거 아니니 난 요즘 달콤한 것이 당겨 그래서 난 망고 플라치노로 먹을래.,あなた、更年期じゃないの?私は最近、甘いものが好き。だから、マンゴーフラペチーノにする。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,응 그것도 좋긴 하지 요새 애들 말로 개존맛이라더니 나도 그 맛은 궁금하다 얘.,うん、それも良いね。超美味しいって最近話題になってるから、私も味は気になる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,당도 좀 끌어올릴 겸 음료수와 곁들여서 피칸 파이도 한 조각 먹을까?,糖質ほしいし、飲み物と一緒にピーカンパイも一切れ食べようか。 +일본어로 바꿔라,그러자 근데 피칸파이는 씹히는 맛은 좋은데 이빨에 좀 끼여 그러니 차라리 티라미수로 하는 건 어때?,いいよ。でもピーカンパイって歯ごたえはいいけど、ちょっと歯に挟まるからティラミスにするのはどう? +일본어로 번역 부탁드립니다.,티라미수 좋은데 너무 달달하지 않아 그래도 네가 좋다면 차라리 떠먹는 걸로 하자.,ティラミスも良いけど、甘すぎない?でもあなたが良ければ、すくって食べるものにしよう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,너 예전에는 달달한 것 안 먹더니 입맛이 변한 거구나 딜라이트 모멘트는 어떠니?,あなた、前は甘いもの苦手だったよね。好みが変わったんだな。ディライトモーメントはどう? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,근데 이번 엠엔알 백신을 맞으면 친구들과 만나는 건 조금 수월해지지 않을까 싶어.,ところで今回mRNAワクチンを打てば友達と会うのは少し楽になるんじゃないかと思う。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그렇구나 화이자와 모더나의 수량 비율이 달라서 어떤 것을 맞게 될지는 아직 모르지?,そうだね。ファイザーとモデルナの数量に差があるから、どんなものを接種するかはまだ分からないんだよね? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그렇지 큐알 코드를 찍으면 미리 알 수도 있지 않을까 했는데 그건 아닌가 봐.,うん。QRコードを指すと事前に分かると思っていたけど、そうではないみたい。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,오이시디 국가에서 우리나라가 접종률이 꽤 낮은 편이라던데 맞아야 하나 고민 중이긴 해.,OECD国家の中で韓国の接種率がかなり低い方だと聞いたけど、接種すべきか悩んでいる。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,미국 칼리지 룰에는 백신을 맞지 않으면 아예 수업을 들을 수 없게 했대 그래서 항의도 많이들 하나 봐.,アメリカのカレッジルールにはワクチンを接種しないと、授業を聞くことができなくなったみたい。それで、抗議もたくさんあるらしい +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,미국도 국민들과 충분한 커뮤니케이션이 필요할 것 같아.,アメリカも国民と十分にコミュニケーションする必要があるね。 +일본어로 번역해줘,우리나라도 마찬가지지만 나는 현재 우리나라도 충분히 나이스하게 해 나가고 있다고 생각해.,韓国も同じだが、私は現在韓国も十分ナイスにしていると思う。 +일본어로 번역해줘,나 지난주에 엠비티아이 검사했는데 나랑 좀 안 맞는 것 같아.,私先週MBTI検査したけど、自分とは少し合わないと思う。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그런가 나 엔프피 나왔더라고. 나 아웃사이더인데 야 그리고 나는 에스엔에스 밖에 안 해.,そうかな。私ENFPだった。陰キャなのに。あと、私SNSしかやってないよ。 +일본어로 바꿔라,아 맞아 너 인스타그램만 하지 난 너 네이버 카페 같은 것도 많이 하는 줄 알았어.,ああ、そうだ。あなたインスタグラムしかやってないもんね。ネイバーカフェみたいなものもたくさんやっているかと思った。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그나저나 너 지난주부터 언어 교환 앱으로 친구 만난다 하지 않았어 이것만 봐도 넌 인싸야.,ところで、先週から言語交換アプリで友達に会うって言ってなかった?これだけ見てもあなたは陽キャだよ。 +일본어로 바꿔봐,만나기로 했는데 그 친구가 리플라이를 안 해서 약속 시간을 못 정했어.,会うことにしたけど、その友人が返事しなかったから、約束時間を決められなかった。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,네가 다시 물어봐 나는 튜터한테 배우잖아 근데 생각보다 너무 별로야.,もう一度聞いてみて。私はチューターから学んでるけど、思ったよりイマイチだった。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,나도 차라리 친구를 사귈까 봐 외국인 친구 베프 한 명만 있어도 튜터 비용은 줄 것 같은데.,私もいっそ友達を作ろうかな。外国人のベストフレンドが1人いるだけでもチューター費用は減ると思うんだけど。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"나, 가족, 친구들 성격이 궁금하지 않아 난 그래서 엠비티아이 검사를 받아보려고.",私、家族、友人の性格が気にならない?だから、MBTI検査を受けようと思ってる。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,나도 학생 때 엠비티아이 검사를 받아본 적이 있어 그런데 지금은 어떤 유형이 나왔는지 기억이 잘 나지 않네.,私も学生の時、MBTIテスト受けたことあるけど、どんなタイプだったのか覚えていない。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,응 서양에서 아주 옛날부터 사람의 성격유형검사를 현대에 맞게 만든 것 같아.,うん。西洋で非常に昔から人の性格タイプ検査をしていたけど、それを現代に合わせて作ったみたい。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,에니어그램에 대한 강의도 많고 다양한 방면에 활용이 되는 것 같아서 배우고 테스트 받아보려고.,エニアグラム関連の講義も多く、様々な方面で活用されていると思うから、学んでテストを受けようと思って。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그래 재미있겠다 나도 너와 함께 하면 좋을 것 같은데 배울 때 연락 줘.,面白そうだね。私もあなたと一緒にすればいいと思う��学ぶときに連絡してね。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,응 에니어그램 수업이 온라인 오프라인에 많이 있는 것 같아서 검색 중이야.,うん。オンラインオフラインで多くのエニアグラムクラスがあるようだから、検索している。 +일본어 문장으로 변환해줘,어느 정도 결정되면 알려줄게 될 수 있으면 온라인 수업을 들어보려고.,ある程度決まったら教えてあげる。できればオンライン授業を聞いてみようと思って。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,요새 보면 딩크족 너무 후려치는 거 같아서 갑갑해.,最近、ディンクス族があまりにもバッシングされているようでもどかしい。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,맞아 애를 낳건 말건 인생 원래 노잼인데 그냥 살면 뭐 어때 돈 많나?,うん。子供を生むが産まないが、人生ってもともとつまらないのに。ただ生きていけばいいじゃない。お金持ちか? +제공된 문서를 일본어로 변환,애를 낳으면 맘충 안 낳으면 나쁜 사람 하나만 선택하든지.,子供を産めばママ虫、産まなければ悪い人。どっちか選べって話だよね。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,남편도 육아 많이 해서 기분 나쁘지 않음 그런 집만 있으면 문제 생기겠냐?,夫も育児に積極的だから、悪く見えないよ。そんな家庭だけだったら、問題起きないでしょう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,맞아 자기들이 만들었으니까 애들 잘 키워야지 잘 보면 노키즈존도 그냥 자영업자들 보호하려고 그러는 거라며.,そうだね。自分たちが生んだからよく育てないとね。よく見ればノキッズゾーンもただ自営業者たちを保護するために作られたんだって。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,응 맞아 업주들은 누가 보호함 자영업자 아니어도 그런 맘은 이해하지.,ええ。彼らは誰が保護してくれるんだ。自営業者じゃなくても、その気持ちは理解できる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,애들 에너지 넘쳐 무조건 아빠가 옆에서 같이 봐야 함.,子供たちはエネルギーが溢れてるから、絶対にお父さんがそばで一緒に見なければならない。 +일본어로 번역,지금 뭐해 응 바쁘니 시간 나면 답변 부탁해.,今何してる?忙しい?空いてれば連絡してね。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,아니 안 바빠 무슨 일이야 무슨 할 말 있어 무슨 일?,いや、忙しくないよ。どうした?何か言いたいことある? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,야 그리고 너 잘 지냈어 왜 이렇게 오랜만에 메시지 주는 거야 걱정했잖아 진짜.,元気だった?なんでこんなに久しぶりに連絡したの。心配したじゃん、本当に。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그래 미안 요즘 많이 바빠서 그렇게 됐네 다름이 아니라 성격검사 엠비티아이 해봤어 그게 궁금해.,あ、ごめん。最近けっこう忙しかった。ところで、MBTI検査やってみた?どうだった? +일본어 문장으로 변환 부탁,오 맞아 역시 넌 난 잘 아네 역시 넌 내 베스트 프렌드가 확실해.,ああ、そうだ。やっぱりあなたは私をよう知っている。さすが私のベストフレンドだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그럼 내가 너를 안 지가 얼마나 되었는데 그걸 모르겠어 바로 딱 생각나더라고 네 엠비티아이.,そう。あなたとの付き合い長いから、ちょうど思い出したよ。あなたのMBTI。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그래 넌 별일 없이 잘 지냈어 궁금하다 내가 자주 연락 못해서 미안해.,そうだね。元気に過ごしてた?よく連絡できなくてごめんね。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,너 인스타 보니까 누구랑 어디 가고 하던데 연애하냐?,あなたのインスタ見ていたら、誰とどこか行ってたみたいなんだけど、連来してるの? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,어 맞아 나 너한테 이야기 안 했나 썸 은근 오래 탔는데.,うん。行ってなかったっけ?結構前から脈ありだったんだ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,나 친구가 소개팅해줘서 데이트로 만남 몇 번 더 하다가 사귀게 됐어.,私友達が合コンしてくれてデートで何回か会って付き合うようになったの。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,와 나한테 좀 이야기해 주지 약간 서���하긴 하다 그래도 늦었지만 너무 축하한다 기프티콘이라도 줄까?,わー、先に話してくれれば良かったのに。ちょっと寂しいな。遅くなったけど、本当におめでとう。何かプレゼントでも送ろうか? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,에이 아니야 미안 난 너한테 당연히 이야기 한 줄 다음 뭐 있으면 너한테 1빠로 이야기한다 오키?,ううん、大丈夫。ごめん。あなたに当然話していたかと思ってた。次、なんかあれば一番先に話すね。オッケー? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,와 나도 운동해야 하는데.. 난 필라테스나 요가 알아보고 있거든.,うわー、私も運動しないと。私はピラティスやヨガ調べてる。 +제공된 문서를 일본어로 변환,아 그리고 너 저번에 관심 있다던 멘토님 소개해 줄까 물어보니깐 시간 괜찮으시대.,あ、そしてこの前、関心があると言っていたメンターさん紹介しようか。聞いてみたら、時間大丈夫だって。 +일본어로 번역,응 아 너 요즘 블로그 정말 열심히 한다면서 보통 어떤 주제의 글을 포스팅하니?,うん。あなた最近ブログ頑張ってるよね。通常どんなトピックのものを投稿してる? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,어 블로그 시작한 지 이제 두 달 되었는데 매 주제가 어떤 내용으로 해야 할지 사실 난감할 때가 많아.,うん。ブログ始めてからもう二ヶ月になった。けど、毎回どんな内容にすべきか、実際困る時が多い。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그래서 다른 지인들의 블로그를 보며 그들의 포스트를 보면서 참고하기도 해.,それで他の知人たちのブログを見ながら彼らのポストを見ながら参考にしたりする。 +일본어 문장으로 변환해줘,주로 어떤 키워드의 글이 상위 노출이 잘 되니?,主にどのキーワードの投稿が上位表示になるの? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,블로그엔 신뢰도와 인기도를 반영하는 씨랭크 알고리즘이란 로직이 있어.,ブログには、信頼性と人気を反映したCランクアルゴリズムというロジックがある。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,검색 결과의 랭킹을 결정하는 검색 모델이지 이용자 요구에 더 적합한 검색 결과를 제공해 줄 수 있어.,検索結果のランキングを決定する検索モデルだよ。利用者のニーズにより適した検索結果を提供することができるんだ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,이것을 씨랭크라고 해 주제별 신뢰도와 인기도를 반영한다고 보면 돼.,これをCランクと言って、テーマ別の信頼性と人気を反映すると考えればいいよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,아 남친이 어제 만나자고 했으면서 오늘 아침에 약속 파투 냈어.,ああ、彼氏が昨日会おうと言ってたけど、今朝ドタキャンした。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,엥 진심 그건 좀 에바 아님 자기가 어제 만나자 해놓고 왜 약속 취소하냐?,ええ?本当?それはちょっとひどいね。自分が昨日会おうって言っておいて、なぜ約束キャンセルするの? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,겁나 자기만 생각하네 너 어제 걔 때문에 선약 취소하고 만나러 갔잖아.,自分のことばかり考えてるね。昨日、あなた、あの子のせいで先約をキャンセルして会いに行ったじゃん。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,아 진짜 이해 불가능 진짜 헤어져야 하나 이제는 답이 없다.,ああ、本当に理解できない。本当別れるべきかな。もううんざりだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,사람마다 약속에 대한 생각은 케바케라서 좀 애매하긴 한데.,約束に対する考え方は人それぞれだから、ちょっど曖昧なところはあるんだけど。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,아무리 그래도 여친 약속 깨는 건 리얼 에바지 다른 사람 약속도 그렇게 자주 깨는 거야?,いくらなんでも彼女との約束を破るのは本当ひどいよ。他の人の約束もそんなによくキャンセルするの? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,아니 나한테만 그러는 듯. 이렇게 어이없는 적은 처음이다.,いや、私にだけそうなの。本当にばかばかしいわ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,지난주에 상담실에 에니어그램이라고 성격검사를 받�� 왔어.,先週、相談室でエニアグラムという性格検査を受けてきた。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,엠비티아이는 들어봤어도 에니어그램은 처음 들어 본 것 같아.,MBTIは聞いたことあるけど、エニアグラムは初めて聞いた。 +위에서 준 문장을 번역해봐,상담받기 전에 하는 기초 검사 같은 거야 비용이나 검사 과정이 궁금해.,相談を受ける前にする基礎検査みたいなものなの?費用や検査過程が気になる。 +일본어로 바꿔봐,상담 검사 비용은 너무 비싼 거 같아 그래도 나에 대해서 파악하는 거니까 조금 비싸도 만족하긴 해.,相談検査費用は高すぎると思うけど、私について把握するものだから、少し高価でも満足してる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,내 친구 부부도 지난달에 상담을 받고 왔는데 마음을 털어놓고 와서 좀 편안해졌다고 하더라고.,私の友人夫婦も先月に相談を受けてきたけど、心を打ち明けてきたから、少し楽になったと言ってた。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,아무래도 제3자가 객관적으로 보면서 설명해 주고 다른 관점의 생각을 제안해 주니까 이래서 상담받는구나 싶었다 하더라고.,どうしても第3者が客観的に見ながら説明してくれて、他の観点の考えを提案してくれるから、だから相談に行くんだと思ったらしい。 +일본어 문장으로 변환해줘,아직까지도 상담을 받는다고 하면 정신적으로 문제가 있나 하는 시선이 아직도 남아 있는 거 같아.,今でも相談を受けると言ったら、精神的に問題があるのかという視線が残っているようだ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,요즘 사회에서 정신적으로 안 힘든 사람이 어딨냔 말이지.,この頃、社会で精神的に苦しくない人なんて、いないんだからね。 +일본어로 번역해줘,나는 아이 방학 때 홈스테이만 내내 하다가 주말에 잠깐 속초에 다녀왔어.,私は子供の夏休み中にずっとホームステイしてて、週末にちょっと束草に行ってきた。 +제공된 문서를 일본어로 변환,오션뷰 보이는 리조트 예약해서 바닷가에서 물놀이만 잠깐 했지 너는?,オーシャンビューのリゾートを予約して海辺で水遊びしてた。あなたは? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,난 제주도 가려다가 여수로 케이티엑스 타고 갔다 왔어 오랜만에 기차 탔는데 좋더라.,私は済州島に行こうと思ってたけど、KTXで麗水に行ってきた。久々に列車乗ったから楽しかった。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,숙소는 어디로 했어 여수는 호텔 리조트 민박 등등 종류 많았을 텐데.,宿はどこだった?麗水はホテル、リゾート、民宿等、種類多かったでしょ? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,바닷가 소도시로서 오션뷰 예쁜 데도 많아서 구경 할 데 많았겠는데.,海辺の小都市だから、オーシャンビューがきれいなところも多くて、見物するところが多かっただろうね。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,응 해양엑스포 근처에 호텔 예약했고 오션뷰 루프탑 정말 좋더라 다음에 또 오려고.,うん。海洋エキスポの近くにあるホテルを予約したけど、オーシャンビューのルーフトップが本当に良かった。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,나도 전에 여수 여행 다녀왔는데 그때 해양 케이블카 탔는데 바닥이 투명한 거 탔었어.,私もこの前、麗水旅行に行ってきた。その時、海洋ケーブルカーに乗ったけど、床が透明だった。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,바다를 가로질러 오동도까지 가는데 진짜 신기하더라 올 때는 배 타고 여수 엑스포항으로 다시 돌아왔는데 재미있었어.,海を横切って梧桐島まで行ったんだけど、本当に珍しかった。来る時は船に乗って麗水エキスポ港に戻ってきたんだけど楽しかった。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,일부다처제랑 뭐가 다른지 모르겠다 난 내 주변 사람이 한다고 하면 좀 젠더 그런 거 존중 못해줄 듯.,一夫多妻制と何が違うのか分からない。私は周りの人がすると言えば、ジェンダーとか尊重できないと思う。 +일본어 문장으로 변환 부탁,네 그 말 인터넷에 올리면 다굴 맞는데 온라인에서는 저런 연애한다는 사람들 꽤 있던데.,あなたのその発言、インターネットに載せたら叩かれるよ。オンラインではあんな恋愛するという人かな���いたけど。 +일본어로 바꿔봐,다 거짓말 아니야 커뮤니티에는 거짓말쟁이들이 많아서 함부로 믿으면 안 된다.,ぜんぶ嘘じゃないの?コミュニティには嘘つきが多いから、むやみに信じてはならない。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,영화나 다큐를 보면 또 생각이 바뀔지도 모르겠지만 여하튼 난 글로벌한 세상에 그런 것도 글로벌해지나 싶음.,映画やドキュメンタリーを見れば、また考え方が変わるかもしれないが、とにかく私はグローバルな世の中でそんなこともグローバルになれるのかと思う。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,쿠쿠 웃기는 자식 그럼 내가 트랜스젠더면 어떨 것 같니?,はっはっは。おもしろいやつ。じゃ、私がトランスジェンダーだったらどうする? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,나는 바이섹슈얼이라 그런 거 상관없어 너나 나나 똑같은 퀴어네.,私はバイセクシュアルだから、そんなの関係ない。私もあなたも同じクィアだ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,우리 완전 끼리끼리 영원한 프렌드로 남자 웃기는 놈.,私たち永遠のフレンドになろうね。うけるやつ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,나 어제 완전 멘탈 털려서 진짜 집 가서 기절했어.,私昨日、完全にメンタルやられて、本当家帰って気絶した。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,정말 이렇게 일하다가 트라우마 생기는 게 아닌가 싶을 정도라니까.,本当にこのまま働くと、トラウマになっちゃうんじゃないかなって思う。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,스트레스 풀 겸 카페 가서 콜드브루 한 잔 마실까?,気晴らしにカフェでコールドブリュー一杯飲もうか? +일본어로 번역해줘,아까 인스타로 검색해 보니까 이 근처에 새로 생긴 핫플이 있더라고.,さっきインスタで検索してみたら、この近くに新しくできたホットプレイスがあったんだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,혹시 최근에 리뉴얼 된 곳 말하는 건가 안 그래도 가보자고 할 참이었어.,もしかしたら最近リニューアルされたところ?ちょうど、一緒に行こうって誘うつもりだった。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,응 거기가 이번에 사장이 새로 바뀌면서 이벤트도 많이 진행하는 것 같더라고.,うん。あそこ今回社長が変わって、イベントもたくさんやってるっぽいよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,어제 시스가 갔다 오면서 나한테 엄청 자랑했거든 커피 한잔하면서 마인드 컨트롤이나 하자.,昨日シスターが行ってきて私にすごく自慢したの。コーヒー一杯飲みながらマインドコントロールでもしよう。 +일본어로 바꿔봐,저번에 친구랑 커피숍에서 민트 초코 먹었는데 너 그거 먹어본 적 있니?,この間、友達とコーヒーショップでミントチョコを食べだけど、食べたことある? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,아니 그거 요즘 핫한 인기 음료잖아 넌 그거 먹어봤구나.,いや。それ最近ホットな飲み物だよね。それ飲んできたんだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,상상만 해도 정말 맛있겠어 나도 요즘에 핫한 민트 초코 먹어보고 싶은데?,想像するだけで、本当美味しそう。私もホットなミントチョコレート食べてみたいな。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,좋은 정보 알려줘서 고마워 담에 시간 날 때 나랑 같이 민트 초코 먹으러 가자.,いい情報を教えてくれてありがとう。今度時間がある時、私と一緒にミントチョコを食べに行こう。 +제공된 문서를 일본어로 변환,알겠어 요즘에 온라인을 통해서 많은 정보를 알게 되어서 정말 즐겁게 즐기면서 사는 거 같아.,分かった。最近オンラインで多くの情報を得て、本当に楽しく、楽しみながら暮らしている気がする。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그렇지 온라인에서 몰랐던 정보를 알게 되어서 좋은 정보도 얻고 배우고 싶은 부분도 배울 수 있으니까.,そう。オンラインで今まで分からなかった情報を知って、良い情報も得られて、学びたいことも学ぶことができるから。 +일본어로 바꿔라,참 좋은 시대에 살고 있는 거 같지 않니 행복한 시대에 살고 있다는 것이 정말 감사할 따름이야.,本当に良い時代に生きているんだよね。幸せな時代に生きているということが本当にあ��がたい。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,여보 추석 명절 장 좀 봐야 하는데 갈비는 홈쇼핑에서 살까?,あなた、チュソクの買い物しないといけないんだけど、カルビはホームショッピングで注文する? +일본어로 바꿔봐,그 방송 보니 쓸데없이 양만 많고 익스펜시브한 것 같은데 별로야.,あの放送見たら、無駄に量ばかりが多くて、割高な気がして、よくないと思う。 +일본어로 번역해줘,그냥 마트 가거나 소셜커머스 지마켓이나 쿠팡 같은 걸로 사자.,ただ、スーパーで買うか、ソーシャルコマースのGマーケットやクーパンとかで買おう。 +일본어로 번역해줘,당신 욜로족으로 막 살다 나 만나서 집도 사고 사람답게 된 거 다행인 줄 알아요.,あなた、YOLO族で適当に住んでいて、私と出会って家を買ったし、人間らしく暮らせるようになったこと、ありがたく思いなさい。 +일본어 문장으로 변환해줘,당신은 럭셔리 차 사고 싶다 해서 할부 끊어 사면서 난 이깟 장도 못 보냐?,あなたは贅沢な車買いたいからって分割払いで買ったのに、私はたかが買い物もできないの? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,차는 비즈니스 때문에 산 거지 당신처럼 헤프게 쓰려고 산 게 아니야.,車はビジネスのために買った。あなたみたいに無駄遣いするために買ったもんじゃない。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,헬조선에서 이 정도 먹고살면 남편 땡큐라 생각하고 좀 마인드 릴랙스 좀 해.,ヘル朝鮮でこの程度の暮らしができるんだから、夫にサンキューだと思ってマインドリラックスして。 +일본어로 번역해줘,요즘은 참 후회가 된다 딩크족이나 하는 건데 아이를 낳아서 이렇게 힘들다니.,最近は本当後悔している。ディンクス族になればよかった。子供を産んでこんなに大変だなんて。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,아이 키우기 힘들지 그래도 나중에 다 크면 든든하고 좋을 거야 딩크족도 좋지만.,子育て大変だよね。でも後で大きくなると、心強くていいと思う。ディンクス族もいいけど。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,딩크족은 나중에 많이 외로울 것 같긴 해 나처럼 미혼은 늙어서 좋은 실버타운에나 들어가는 게 희망이지만.,ディンク族は後ですごく寂しくなると思う。私のような未婚は老いて良いシルバータウンにでも入るのが希望だけど。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,아직은 너 같은 미혼이 부럽다 나중엔 어떻게 될지 모르겠지만 좋은 실버타운 알게 되면 나도 소개해 줘.,まだあなたのような未婚が羨ましい。 後にはどうなるか分からないけど。いいシルバータウン分かったら私にも紹介してくれ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,웰다잉 들어는 봤는데 우선 사는 동안 빡빡해서 다잉 쪽은 나중에 준비하는걸로.,ウェルダイングは聞いたことあるけど、まず生きるのが精一杯だから、ダイング側は後で準備することにする。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그렇긴 하지만 생이 절반 이상 살고 보니 케이티엑스처럼 빠르게 지나간다.,そうだけど、生の半分以上生きてみると、KTXのように早く過ぎてしまう。 +일본어로 번역해줘,요즘엔 그래서 웰다잉에 관심이 가고 있어 생각보다 죽음이 가까이 있을 수도.,最近はそれでウェルダイイグに関心が行く。思ったより死が近くにあるかもしれない。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,야 요즘 인생 노잼이야 왜 그러지 기분이 안 풀려.,最近、人生つまらなくて仕方ない。なんでだろう。気分がはれない。 +일본어로 바꿔봐,왜 노잼인데 무슨 고민 있음 요즘 기분이 많이 다운되어 보인다.,なんでなの?何か悩みでもある?最近結構落ち込んでるね。 +일본어로 번역해줘,넷플릭스에서 재밌는 거 봐 너 환승연애랑 돌싱글즈 보잖아.,ネットフリックスで面白いもの見たら?あなた、乗り換え恋愛とドルシングルズ見てるじゃん。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,보고 있지 근데 넷플이랑 왓챠 다 봐도 재미가 없어 그냥 계속 우울해지는 것 같아.,見てる。ネットフリックスとワッチャ見ても面白くないの。ただずっと鬱になっていく気がする。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,기분이 계속 그러면 이유가 있는 거 아냐 인스타에서도 힘들다고 이야기하더니.,気��がずっと悪いならその理由があるんじゃないの?インスタでも大変だって言ってたよね? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그럼 스벅 기프티콘 보내줄게 가서 커피랑 케이크 먹고 와 달달한 거 먹음 기분 좀 풀리지.,じゃ、スタバのクーポン送ってあげるから、コーヒーとケーキを食べてきて。甘いもの食べると気分良くなるじゃん。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,아니면 드라이브할래 내가 끝나고 데리러 갈게.,それともドライブする?終わってから迎えに行く。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,요즘 엠비티아이에 대해 난 관심이 참 많은데 너는 어떤 유형이야?,最近、MBTIについて私は興味も持っている。あなたはどんなタイプなの? +일본어로 번역해줘,난 잇프제라고 나왔어 근데 결과가 자주 바뀌는 사람도 많고 이게 정확하지 않은가 봐.,私はISFJだった。でも結果がよく変わる人も多いし、これって正確じゃないんだね。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,16퍼스낼리티라는 사이트에서 검사하는 사람이 많은데 정식 검사지가 아니라고 뉴스 기사에도 나왔었어.,16パーソナリティというサイトで検査する人が多いけど、正式な検査紙じゃないってニュース記事にも出てたよ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,나는 엣티피라고 나왔고 나름 신뢰할 만한 데이터라고 생각했는데 다시 검사해 봐야 하나?,私はESTPと出てきて、それなりに信頼できるデータだと思ってたけど。もう一度検査してみるべきかな。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,정식 검사지는 비용이 너무 비싼 거 같아 그냥 인터넷으로 비슷하다고 생각되면 그게 맞을 거야.,正式な検査紙は高価すぎると思う。ただ、インターネットで調べて似ていると思うなら、それが正しいと思う。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,유튜브에서도 유형별 궁합이나 특징 같은 영상을 많이 볼 수 있어.,YouTubeでもタイプ別の相性や特徴のような映像をたくさん見ることができる。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,아니면 구독 채널의 멤버십 가입해서 조금 더 빨리 볼 수 있는 혜택을 누리는 거도 방법이야.,それとも購読チャンネルのメンバーシップに加入して、もう少し早く見られる特典を得るのも方法だよ。 +일본어로 번역,"야, 우리 중학교 때 기가 선생님 좀 짜증 나지 않았냐?",ね、うちの中学校の技術家庭の先生ってちょっとうざかったよね? +일본어 문장으로 변환해줘,아 그니까 지금 생각해도 열 뻗쳐 제가 뭐 되는 줄 알아.,分かる。今考えてもムカつく。何様ですか? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"야야, 너 요새도 자격증 시험 본다고 열공중이야?",おいおい、あなた最近も資格証試験を受けるために一生懸命勉強中なの? +일본어 문장으로 변환해줘,어 요새 공부하느라 많이 힘들어 그러는 너는 뭐 아르바이트 구했냐?,ああ、最近、勉強でつらいんだ。そういうあなたはアルバイトは探した? +일본어로 바꿔봐,나 지금 계속 아르바이트 자리 찾는 중인데 마음에 드는 곳이 없는 거 같아.,私は今も、アルバイトを探し続けているけど、気に入るところがない。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,네가 전에 일했던 편의점 아르바이트해 보고 싶은데 할만해?,あなたが前に働いていたコンビニのバイトをしてみたいんだけど、どう? +일본어로 바꿔봐,야 거기 가지 마 거기할 일도 진짜 많고 점장이 진짜 꼰대야.,いや、そこに行くな。仕事も本当に多いし、店長が超むかつくおじさんだよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,와 나 오늘 토익 넘사벽이었던 거 같은데 너는 어땠냐?,今日のTOEIC難しすぎたと思うけど、どうだった? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,나도 오늘 거는 레알 어려워 죽는 줄 알았다.,私も今日のはめっちゃ難しいくて死ぬと思った。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,궁예 하자면 910점 정도 나올 거 같은데 더 올려야 할까?,予想で910点くらい出そうだけど、もっと上げないといけないかな? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,고고익선이라는 말이 있던데 910점이면 충분하겠지만 한 번 더 시험 봐봐.,高ければ高いほど良いと言うじゃん、910点じゃ充分だと思うけど���う一度受けてみて。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,오케이 그럼 다음 시험 또 접수해야겠네.,オッケー、じゃあ次のテストをもう一度受付しないと。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,하 취준에 돈이 대체 얼마나 들어가는 거야?,はあ、就活にお金が一体いくらかかるの? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나 한 200만은 계속 깨지고 있는 거 같음.,私200万ぐらいはつぎ込んでいる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,아 빨리 취업해서 더 이상 토익 그만 보고 싶다.,ああ早く就職して、TOEICやめたい。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,응 몇 명 추천해 줬는데 스펙들이 좋더라고 그래서 인턴으로 채용 후 전환하려고.,ええ、何人か推薦してくれた。スペックが良かったのでインターンとして採用した後正社員に転換しようと。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"다들 기본적으로 워드, 엑셀은 잘 사용하니깐 피피티랑 포토샵 잘 다루는 사람이면 좋겠더라고.",みんな基本的にワード、エクセルは充分使えるから、PPTとフォトショップをうまく扱う人だったらいいと思ったんだ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,요새는 뭐든 지 다 잘해야 해 나도 일러스트 자격증 알아보고 있어 인강을 들어야 하나 싶어.,最近は何でもうまくやらなければならないよ。私もイラストの資格を調べている。オンライン講義を聞かなければならないかなと思う。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나도 자기계발비로 토익이랑 토스 좀 하려고 아니면 신선하게 캐드나 배워볼까.,私も自己啓発費用で、TOEICとTOSやろうかな、それとも新鮮にCADでも学んでみようか。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그러려면 노트북 사양도 좋아야 하고 웹하드도 늘려야 하고 일이 커지겠다.,そのためにはノート型パソコンの仕様も重要だし、ウェブハードも増やさなければならないし、仕事が大きくなるだろう。 +일본어 문장으로 변환 부탁,아니면 스타트업 아이템 알아봐 내가 투자할게 제2의 구글을 만들자.,それともスタートアップアイテムを調べて、私が投資するよ。第2のGoogleを作ろう。 +일본어로 번역,고민해 볼게 미팅 있어서 자료 프린트해야 하는데 프린터 고장 났네.,考えてみるよ。会議あって資料プリントしなければならないのに、プリンタ故障したね。 +일본어로 번역,웹하드에 올려놓고 프린트 좀 해달라고 옆 팀 가서 말하고 올게.,ウェブハードにアップしてプリントしてほしいと隣のチームに行って言ってくるよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,요즘 아르바이트 구하는 것도 컴활은 필요한 자리도 많던데 컴활은 취득해둬.,このごろバイト探してみると、コンピューター活用能力資格が必要なところも多いから、それは取っておいて。 +일본어로 바꿔봐,컴활은 저번에 땄어 지티큐 1급 자격증은 어때 디자인 쪽 준비해 볼 거라서 고민이야.,コンピューター活用能力は前に取った。GTQ1級資格証はどう?デザインの方準備してみるので悩みだ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,디자인 쪽 취준하면 포토샵 자격증은 당연히 필요하지 않을까?,デザインの方を準備するとしたら、Photoshopの資格は当然必要ではないか? +일본어 문장으로 변환해줘,네가 준비하는 쪽이랑 동종업계는 아니지만 우리도 디자인 부서는 지티큐 필요하더라.,あなたが準備する側と同種業界ではないが、私たちもデザイン部署はGTQが必要だった。 +일본어로 바꿔봐,고마워 너 덕분에 곧 취뽀 하겠다 한 턱 쏠게.,ありがとう。あなたのおかげで後もうちょっとで就職できそう。美味しいものおごるよ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,너도 곧 직딩이겠네 사회생활도 역시 쉽지 않아 그래도 취준 응원할게.,あなたももうすぐで会社員だね。社会生活もやはり容易ではない、それでも就活応援するよ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,요즘 노잼인데 너 취뽀하고 나면 재밌는 곳 놀러 가자.,最近だるいんだけど、あなたが就職したら面白いところに遊びに行こう。 +일본어 문장으로 변환 부탁,오늘 나 아르바이트 쉬게 됐는데 뭐해?,今日は私のバイト休みだけど、何している? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그럼 오늘 프로젝트 하러 학교 나올 일 없는 거야?,じゃあ、今日はプロジェクトしに学校に来ないの? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,오늘은 사강 홈페이지에서 강의 듣는 날이라서.,今日はホームページで講義を聞く日なので。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,근데 내일은 토익학원 가기 전에 학교 잠시 들릴 것 같아.,でも明日はTOEICの塾に行く前に学校にちょっと寄りそう。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,아 그럼 내일 파고다 앞에서 리스닝 책 주고 갈게.,ああ、じゃあ明日パゴダの前でリスニング本を渡して行く。 +일본어 문장으로 변환해줘,아 맞다 책 주기로 했지 혹시 그거 음원 파일도 있어?,ああ、そうだ。本もらうことにしてたね。ひょっとしてその音源ファイルも持っている? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,혹시 모르니까 내일 리딩 책 챙겨오라고 말해줘.,念のため明日リーディングの本を持ってきてって言って。 +일본어로 바꿔봐,요즘 아파트 등 부동산이 많이 올랐는데 소득 올릴 방법이 없을까?,最近アパートなど不動産価格がたくさん上がったのに所得を上げる方法はないだろうか? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그래 나도 곰곰이 생각 중인데 부동산 매수하기는 자금이 부족하니 공인중개사 자격증 획득이나 경매 공부하는 건 어떨까?,そう、私もじっくり考えているけど不動産買収するには資金がたりないから公認仲介士の資格取得やオークション勉強するのはどうだろうか? +제공된 문서를 일본어로 변환,자격증 획득하려면 학원에 등록해서 공부해도 되고 인강을 통해 집에서 공부하면 된다고 하네.,資格取得するには塾に登録して勉強してもいいし、オンライン講義を通じて自宅で勉強してもいいらしい。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,아무래도 둘 다 장단점이 있으니까 잘 판단해서 시작하면 좋겠어.,どちらも長所と短所があるから、よく判断して始めればいい。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그래 나도 대충은 알고 있는데 어떤 전문 업체가 합격률도 높고 잘 지도하는지 알 수가 없어.,それでも私は大体は知っているが、どの専門業者が合格率も高く、指導もうまくできるのか分からない。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그건 나도 마찬가지인데 여러 사이트 보고 회원 수가 많은 곳으로 선택하면 되지 않을까?,それは私も同じだけど、複数のサイトを見て会員数が多いところを選択すればいいんじゃない? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,지금 여러 군데 보고 있으니 잘 지도하는 곳 찾아 알려줄 테니 같이 등록하자꾸나.,今いろいろ見ているから、うまく指導するところを探して教えるから、一緒に登録しようよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,나 서울디자인고등학교 직업체험 그거 가보려고 재밌을 듯.,私ソウルデザイン高校の職業体験、それに行こうと思う。面白そう。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,엥 거기 멀잖아 갈 수 있음 한 시간이던데?,え、そこ遠いでしょう。1時間かかるそうだったけど。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,나도 그 고등학교 서치 해 봤었는데 너무 멀어서 포기.,私もその高校、サーチしてみたけど遠すぎて諦めた。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,가서 목걸이 만들게 어울리네 재밌겠다.,行ってネックレス作るろうと思って。似合うね。面白そう。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그래서 학교에 조퇴 신청서 넣고 갔다 오려고 기대돼.,それで学校に早退申請書入れて行って来ようと思う。楽しみ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,와 부럽다 나도 학교 빠질래 데리고 가 학교 싫어.,うらやましい。私も学校サボるよ、連れてっ。学校いやだ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,근데 너무 멀어 무슨 지하철을 타도 한 시간을 가냐고.,でも遠すぎる。地下鉄に乗っても、一時間がかかるなんて。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,너는 어학시험을 요즘 보고 있니 토익이나 텝스 등.,あなたは語学試験を最近受けている?TOEICやTEPSなど。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,나는 요즘 어학시험보다는 자격증 공부를 하려고 준비하고 있어.,私は最近、語学試験ではなく資格の勉��をしようと準備している。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,스펙을 쌓는 것이 이력서에 더 많이 도움이 되는 것 같아서 요즘 회계사 공부를 다시 시작했어.,スペックを積むことが履歴書にもっと役に立つようで最近会計士の勉強を再び始めた。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,하긴 회계사 자격증을 따면 회계사 사무실이나 일반 기업 회계과 취직하는데 많이 도움이 되겠어.,確かに会計士の資格を取ると、会計士事務所や一般企業の会計科への就職に結構役立つだろう。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,응 그래 그래야지 나도 요즘 어떤 자격증을 따야 할지 많이 고민하고 있어 내 적성에도 맞아야 하니.,そうそうそう、私も最近どんな資格証を取るべきかをたくさん悩んでいる。私の適性にも合わなければならないので。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,자격증 공부하다 보면 어떤 것을 공부해야 할지가 보이는 것 같아.,資格勉強しているとどのようなことを勉強すべきかが見えるようだ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,우리 열심히 함께 해보자 취업이 되면 맛나는 거 사줄게.,私たち、頑張って一緒にやってみよう。就職できたら、おいしいものを奢ってあげる。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,어제 위클래스에서 친구사랑 프로그램 하던데 가봤어?,昨日、WECLASSで友達を愛するプログラムをやってたけど行ってみた? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"어, 수학 모형 만들기도 하고, 보드게임도 하고 재미있었어.",うん、数学モデルを作り、ボードゲームをしたり、楽しかった。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,우리 학교에서 다른 이벤트들도 많이 했으면 좋겠어.,私たちの学校で他のイベントもたくさんやってほしい。 +일본어로 번역,"영어 말하기 콘테스트도 있고, 수학 용어 말하기 대회, 재난 안전 포스터 그리기 대회도 있고 찾아보면 많을걸?",英語話すコンテストもあり、数学用語話す大会、災害安全ポスター絵描き大会もあって探してみれば多いよ? +일본어 문장으로 변환해줘,"맞아, 자율 시간에 했었는데 자율시간이 원래 씨에이 시간이라고 불렸대.",そう、自律時間にそれをしたけど、自律時間はもともとCAと呼ばれたんだって。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,나는 그래도 학교 다니는 게 크리티컬 한 것 같아.,私はそれでも学校に通う方がクリティカルだよ。 +일본어로 바꿔봐,코로나 때문에 집에 콕 하면서 공부도 뒤처지고 지치고 녹다운 될 것 같아.,コロナのせいで家に閉じこもって勉強も遅れ、疲れてノックダウンしそう。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,중국에 교환학생을 가려고 하는데 에이치에스케이 몇 급이 있어야 되나요?,中国に交換留学に行こうとするけど、HSKは何級必要ですか? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,학교마다 다르지만 5급 이상을 요구할 것 같으니 저희 학원에 오셔서 레벨테스트를 받아보세요.,学校ごとに異なりますが、5級以上を要求するようだから、私たちの塾に来てレベルテストを受けてみてください。 +일본어 문장으로 변환 부탁,테스트 비용은 만 원이며 등록 시 만 원을 페이백 해드립니다.,テスト費用は1万ウォンで、登録時に1万ウォンをペイバックいたします。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,요즘에는 코로나 때문에 온라인 강의을 많이 하던데 어떻게 수업을 하시나요?,最近はコロナの影響でオンライン講義をたくさんしていましたが、どのように授業をしますか? +일본어로 바꿔봐,인원수 제한하여 현강도 가능하고 원하시면 줌 수업도 가능합니다.,人数制限して対面講義も可能でご希望の場合はズーム授業も可能です。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,앱을 사용하여 예습 복습을 할 수 있게 시스템을 구축해놓았습니다.,アプリを使って予習復習ができるようにシステムを構築しています。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,더 알고 싶은 내용이 있으시면 챗봇을 이용하여 상담도 가능합니다.,もっと知りたいことがあれば、チャットボットを利用して相談も可能です。 +일본어 문장으로 변환 부탁,야 우리 저번에 했던 엠비티아이 너희랑 내 거 뭐였는지 기억나?,ね、前に一緒にやっていたMBTI、あなたと私の何だったのかを覚えている? +일본어로 바꿔라,전에 했었을 때 나는 엔팁 나오고 너는 잇프제 나왔지?,前にした時、私はENTP出てあなたはITFJ出たよね? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,근데 요즘 역시 엠비티아이는 사이언스라는 걸 느낀다.,しかし、最近もMBTIはサイエンスだということを感じる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,지금 잇프제 밑에 설명 읽어보니까 이거 완전 그냥 나잖아.,今ITFJの下にある説明読んでみたらこれ完全にただの私じゃない。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,내 말이 나도 정말 놀라서 검사 여러 번 해봤는데 계속 똑같이 엔팁만 나오더라.,そうだよね、わたしもびっくりして、何度も検査をしてみたが、同じようにENTPだけ出た。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,트위터에서 한국인 중에 엔팁 비율이 2프로 밖에 안된다는 트윗 봤는데 왜 그런지 알아?,Twitterで韓国人の中でENTP比率が2%しかないというツイートを見たが、なぜなのか分かる? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,인스타에서도 엠비티아이 비율 이런 내용 본 거 같은데 왜 그렇대?,インスタでもMBTI比率とか、こんな内容見たけど、何でそうなの? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,김 대리님 캐릭터 진짜 독특하고 이상하지 않아?,キム代理のキャラクターは本当にユニークで変わってない? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,주변에서 쉽게 볼 수 없는 희귀템이시지.,周りで簡単に見ることができないレアな人だよね。 +일본어로 바꿔봐,근데 계속 보다 보면 개그 프로나 시트콤 같은 데 나오는 사람 같아서 익숙해질 거야.,でもずっと見てると、ギャグ番組やシチュエーションコメディとかに出る人みたいで慣れると思う。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,며칠 전에 나 목 삐긋해서 아픈데 목에 좋은 캔디라면서 주고 가시는데 웃어야 할지 울어야 할지.,数日前に私、首を捻て痛いのに首に良いキャンディーと言いながらくれて行くのに笑うべきか泣くべきかわからなかった。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그래도 일할 때는 나이스한 면이 있어서 같이 일하기는 편해.,それでも働くときは、ナイスな面があって一緒に働くのは楽。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,작년에 프로젝트 코워크 했는데 남한테 피해는 안 주시더라고.,昨年プロジェクトコーワークしたが、他人に被害は与えなかった。 +일본어로 번역,하긴 나도 갑자기 컴퓨터 고장 나서 서류 늦게 올렸는데 별말 안 하시고 에이에스 잘 받으라고만 하시더라고.,確かに私も突然コンピュータが故障して書類提出が遅くなってたんだけど、特に何も言わず、修理してもらえるように言ってた。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그런 거 보면 나쁜 분은 아닌데 그냥 본인이 코믹하게 보이고 싶으신가 봐.,そんなの見れば悪い方ではないけど、ただ本人が面白い人に見られたいだけみたい。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,재테크라고 할 것도 없고 그냥 닥치는 대로 돈 되는 건 뭐든지 해보려고 하고 있지요.,財テクとすることもなく、ただ金になりそうなものは何でもしようとしていますね。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,수입이 넉넉해야 재테크라는 걸 하는데 그것이 아니라서 있는 거 모두 영끌해서 뭐든 하려고 합니다.,収入に余裕があってこそ財テクというものをするのですが、そうではないので、あることはすべてかき集めて何でもしようと思います。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그러다가 정말 큰일 나면 어쩌려고 그래도 안전한 자금은 마련해 둬야지 나중에 아무것도 없으면 어쩌려고.,それで本当に大変なことになったらどうするつもりなのよ。せめて安全な資金は用意しておかなければならないし、後で何もなければどうするつもりだ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,안전한 거요 그런 것이 있나요 뭘 해도 불안한 건 마찬가지인 걸요.,安全ですか。そんなのありますか。何しても不安なのは同じですもの。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,아무리 열심히 살아도 남는 것이 없는데 결국에는 한방인 것 같아요.,���くら一生懸命生きても残るものがないのに結局は一発だと思います。 +일본어로 번역,그렇게 하다가 정말 정말 망하는 수가 있어 차분하게 내실을 다지는 것도 생각해 봐야지.,そんなことしていると本当につぶれるかもしれないよ、じっくりと内実を固めるのも考えてみるべきだ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,이래도 바닥이고 저래도 바닥이라면 뭐라도 해보다가 바닥을 맞는 것이 낫지 않겠어요?,こうしてもどん底で、ああしてもどん底であれば、何でもやってみてからどん底に落ちるほうがよくないですか? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,열심히 성실히만 살다가 결국 바닥은 똑같다면요 그래도 무엇이든 해보면 해보는 과정에는 뭔가 길이 보이겠죠.,一生懸命真面目に生きても結局どん底に落ちるのは同じなら、それでも何でもやってみると、やってみる過程で道が見えるでしょう。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,근데 왜 우울했어 요즘 힘든 일 있어 근데 화분은 진짜 왜 샀니?,でもなんで憂鬱だったんだ。最近大変なことがあった?あと、植木鉢は本当になんで買ったんだ? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,아니 사실 무슨 일 있는 건 아니고 틱톡이랑 유튜브 보다가 세상에 나보다 예쁘고 잘난 사람이 너무 많아서 그냥 우울했어.,いや、実際に何があったんじゃなくて、TiktockとYouTube見ていると世界に私よりきれいで優秀な人が多すぎてちょっと落ち込んでいただけ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,야 무슨 그런 사람들 보고 우울해하지 마 지금 너 인생만 바라봐야지.,こら、そんな人々見て落ち込まないで。あなたはあなたの人生だけ考えるの。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,하지만 나도 영 앤 리치 핸섬 남자 만나고 싶다 너무 평범해서 그런 남자 만날 수 있을까 싶네.,でも私もヤング&リッチハンサムの男に会いたい 平凡すぎてそんな男に会えるのかなと思う。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,나도 영 앤 리치 핸썸 톨까지 진심 이런 남자 어디 없냐 세상에 잘생긴 남자들은 다 연예인밖에 없나 봐.,私もヤングアンドリッチハンサムトールまで本当こんな男どこにいないのか。世の中にハンサムな男たちはみんな芸能人しかいないみたい。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그러게 말이다 야 오늘 이태원 가서 술 조지자 남자 하나 꼬셔보자.,そうよ、今日梨泰院行ってお酒飲もう。男一人誘ってみよう。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,영 앤 리치까진 아니어도 영 앤 핸썸 톨 정돈 만나보자 오늘 6시까지 이태원역 꼭.,ヤングアンドリッチまでではなくても、ヤングアンドハンサムトールぐらいは会ってみよう。今日6時まで梨泰院駅よ、約束。 +위에서 준 문장을 번역해봐,요즘 코로나19로 인해서 자주 만나지도 못하고 술도 한잔 못해서 아쉽다.,最近、コロナ19によって頻繁に会うことができず、お酒も一杯できず残念だ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그래 그동안 얼굴 못 본 친구들이 많이 보고 싶고 그립다 연락이 온다고 하니 언제 한번 만나야지.,そうね、これまで顔を見れなかった友達に本当に会いたいし恋しい。連絡が来ると言うから、一回会わないと。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,요즘 집에 있는 시간이 많아져서 유튜브에서 재밌는 영상들을 즐겨 보고 있다.,最近家にいる時間が多くなって、YouTubeで面白い映像を楽しんで見ている。 +일본어로 바꿔봐,좋아하는 음악 영상도 보고 다양한 영상들이 많아서 좋다.,好きな音楽映像も見て多様な映像が多くて良い。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,낟 집에 있는 시간이 많아져서 맛있는 음식을 주문해서 먹고 운동도 하고 있다.,私は家にいる時間が多くなり、美味しい食べ物を注文して食べて運動もしている。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,건강 관리를 위해서 운동 열심히 해 요즘 유튜브에 집에서 쉽게 할 수 있는 운동 많이 나오더라.,健康管理のために運動熱心にしてるんだ。最近、YouTubeに自宅で簡単にすることができる運動たくさん出たよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,나도 하루에 한 시간씩 열심히 운동하고 있다 서로가 건강해야 만날 수 있지.,私も一日に一時���ずつ熱心に運動している お互いに元気でいてこそ会える。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,너 이번에 엠비티아이 해봤다고 했지 결과 어떻게 나왔어?,あなたは今回MBTIをやってみたと言ったよね。結果はどのように出たの? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,안 그래도 네가 말해줘서 엠비티아이 검사했는데 이번에 인프피 나왔잖아 평화주의자 샤이걸이라고.,そうでなくてもあなたが言ったのでMBTIをテストしてみた。INFPだった。平和主義者のシャイガール。 +일본어로 번역해줘,헐 대박이네 핵소름이다 나랑 이렇게 똑같은 사람이 베프였다니.,うわ、すごい。鳥肌立った。私とこんなに同じ人がベストフレンドだったなんて。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이러다가 남자 취향도 비슷할까 봐 무섭다 정말로 겹치지 말자 네 인스타에 우리 엠비티아이 결과 같이 올리자.,このままじゃ、男性の好みも似てるかもしれないから怖い。本当にかぶらないようにしよう。あなたのインスタに、私たちのMBTIの結果を一緒にアップしよう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,설마 취향까지 같겠니 개취 존중하자 서로 내 결과 캡처해서 보낼게 네가 올리세요.,まさか好みまで同じなわけないでしょう。互いの好みは尊重しよう。私の結果キャプチャして送るからあなたがアップしてね。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,오케이 내가 올린다 얼른 너랑 만나서 인스타로 이상형 찾기나 해보자 그리고 요즘 내 라이프의 현타 와서 개고민 중이니깐.,わかった、私が載せる。速く会ってインスタで理想のタイプ探してみよう。そして最近、私の人生がつまらなくなってガチで悩んでるから。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,얼른 치맥 하면서 내 미래 남친이자 남편 이야기도 하고픔 마이 허니 웨어 이즈냐고.,速くチキンにビール飲みながら、私の未来の彼氏であり夫の話もしたい、マイハニーホエア·イズだ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,요즘 애들 영어 시켜야 할 거 같은데 어떻게 해야 할까?= 괜찮은 정보 없어?,最近、子供たちに英語の勉強をさせないといけないと思うけど、どうすればいいかな?いい情報ないか? +일본어 문장으로 변환 부탁,맘카페 가입해 봤어 거기에 정보 많던데 네가 사는 곳에다가 맘 붙이면 카페 나와 거기서 검색해서 정보 찾아봐.,ママカフェに加入してみた?そこに情報多かったが、あなたが住んでいる地域にママを付け加えると、ママカフェが出るの。そこ検索して情報を探してみて。 +제공된 문서를 일본어로 변환,엄마표 영어가 대세던데 조금만 노력하면 해줄 수도 있을 거 같아.,お母さんが英語を教えるのが流行ってたけど、もう少し努力すれば出来ると思う。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,따라 하면서 뭔가 궁금해하면 그때부터 문자도 같이 보여주면서 책 읽어주는 거지.,真似しながら何か気になるような気配を見せると、その時から文字も一緒に見せながら本を読んであげるんだよ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,오 꿀팁인데 고마워 하나씩 해볼까 동화책도 사고 교구도 사야겠다.,ああ、いいティップ、ありがとう。一つずつやってみよう。童話も買って教具も買おう。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,이렇게 하니까 영어에 거부감 없이 잘 습득하더라고.,こうすると、英語に抵抗感なく上手に習得したよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"나중에 초등학교 5학년, 6학년 되면 그땐 학원 보내야 하나 그게 고민이네.",後で小学校5年生、6年生になったらその時は塾に通わせなければならないのか、それが悩みだね。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,너 얼마 전 도쿄에 출장 다녀왔다고 하더니 어땠어?,しばらく前に東京に出張してきたと聞いたけど、どうだった? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,이번에 식품 관련 트렌드 조사차 다녀왔는데 나름 재미있었어.,今回は食物関連のトレンド調査に行ってきたけど、それなり面白かった。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,피코크이나 이온몰 같은 대형 마트 체인이랑 지역별로 산재해있는 중소형 슈퍼 체인들을 주로 다녔어.,ピコックやイオンモールのような大手マートチェーンと、地域別に散在している中小型スーパーチェーンを主に通った。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,왠지 엄청 재미있었을 것 같은데 거긴 오가닉이 대세 아닌가?,なぜかとても面白かったようだが、そこではオーガニックが大勢ではないか? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,한국도 요즘 밀키트가 엄청 다양하게 나오잖아 나도 요즘 몇 번 사다 먹어봤는데 편하더라고.,韓国も最近ミールキットがものすごく多様に出てくるじゃない。私も最近何度買って食べてみたけど楽だった。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,근데 생선구이용 생선이나 고기 같은 것들도 1인용으로 엄청 소분되어 있어서 싱글들이 살기 정말 편한 것 같아.,ところで魚焼き用魚や肉のようなものも一人前分に小分けされていて、シングルが本当に暮らしやすいだなと思う。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,소스 같은 것들도 너무 다양해서 한국서 본 적 없는 것들은 전부 사진 찍어뒀어.,ソースとかもすごく多様で韓国で見たことないものは全部写真撮っておいたの。 +일본어로 바꿔라,너는 요즘 어떤 암호화폐에 투자하고 있니?,あなたは最近どのような暗号通貨に投資している? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나는 요새 비트코인과 이더리움 비중을 줄이고 에이다 같은 알트 코인들에 더 투자 중이야.,私は最近、ビットコインとイーサリウムの割合を減らし、エイダのようなアルトコインに投資している。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,코스피와 코스닥 시장도 앞으로 전망이 그리 밝지 않다고 생각해.,コスピとコスダック市場も今後の展望がそれほど明るくないと思う。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"그래 아무래도 테이퍼링이 시작될 거라는 이야기도 있고, 자산에 버블이 생기고 있는 것 같기는 하지.",そうよ、どうやらテーパリングが始まるだろうという話もあり、資産にバブルが生じているようだから。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"그래서 기존 기축통화들보다는 암호화폐에 대한 전망이 좋다고 생각하고, 레이어 1과 레이어 2의 암호화폐 쪽에 투자를 할 생각이야.",だから、既存の基軸通貨より暗号貨幣の見通しが良いと考えて、レイヤー1とレイヤー2の暗号貨幣の方に投資をするつもりだ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"한 종목을 사서 오래 가져가는 투자는 옳지 않다고 생각해, 스캘핑이나 스윙 형태의 투자가 맞는다고 봐.",1つの銘柄を買って長く持っていく投資は正しくないと考えて、スキャルピングやスイングトレードの形の投資が正しいと思う。 +일본어 문장으로 변환 부탁,트레이딩의 방식을 다양화해서 무조건 존버 한다는 마음은 없애야 살아남을 수 있을 것 같아.,トレーディングのやり方を多様化して、ただただ時を待つという気持ちは忘れてこそ生き残れると思う。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"미국 다우, 나스닥, 에스앤피가 계속 상승하고 빅스는 하락을 하니 우리 시장도 괜찮겠지?",米国ダウ、ナスダック、S&Pが上昇し続け、VIXは下落するので、韓国市場も大丈夫だろう? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,에프엠 씨에서 파월 연준 의장이 테이퍼링을 한다고 하는데도 10년 국채 윌드는 바닥에 헤매고 있네.,FOMCから、FRBのパウエル議長がテーパリングをするとするのにも、110年物国債利回りは低位にとどまっている。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,어제도 나스닥은 낙폭을 줄이면서 끝나던데 우리 코스피도 영향을 받겠지?,昨日もナスダックは下落に歯止めがかかって取引を終えたど、韓国総合株価指数(コスピ)も影響を受けるよね。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,필라델피아 반도체지수도 상승하고 마이크론도 강하게 버티니 삼성전자나 하이닉스도 반등하지 않을까?,フィラデルフィア半導体指数も上昇し、マイクロンも堅調だからサムスン電子やハイニックスも反騰しないだろうか? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,이유브이 장비 주나 오엘이디도 돌아가면서 상승을 하네.,EUV装備やOLEDも交代で上昇する。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,디스플레이와 반도체 후공정 패��징 업체도 반등하지 않을까?,ディスプレーと半導体の後工程パッケージング業者も反騰するのではないか。 +일본어로 바꿔봐,종목들 순환이 많으니 배팅을 어디에 해야 될지 로테이션이 너무 빨라.,銘柄の入れ替えが多いから、バッティングをどこにすればいいのかローテーションが早すぎる。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,요즘 온라인 쇼핑이 늘다 보니 오프라인 쪽은 위축돼가는 것 같아.,最近オンラインショッピングが増えてオフラインの方は萎縮していくようだ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,쿠팡 위메프 같은 소셜 업체가 가세한데다 아마존 등에서 해외 직구로 구매하니까.,クーパン、ウィーメフのようなソーシャル企業が加勢したうえ、アマゾンなどの海外サイトから直接注文するから。 +일본어 문장으로 변환해줘,네이버 같은 포털에서도 쇼핑 많이 하고 네이버 페이 등 간편 결제도 많이들 해.,ネイバーのようなポータルでもショッピングをたくさんしてネイバーペイなど簡単決済もたくさん使っている。 +제공된 문서를 일본어로 변환,난 그래도 쿠팡 카카오 네이버 야 놀자 같은 플랫폼 기업이 너무 돈을 많이 버는 것 같아.,私は、まだ、クーパン、カカオ、ネイバー、ヤノルジャのようなプラットフォーム企業があまりにも多くのお金を稼いでいると思う。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,맞아 인플레가 너무 심해서 경제에 버블이 늘어나는 것도 문제지.,インフレがあまりにもひどく、経済にバブルができることも問題だ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,일부 아이티 업체나 글로벌 경쟁력 있는 기업만 살아남는 것 같아.,一部のIT企業やグローバル競争力のある企業だけが生き残るようだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,엠지 세대는 아르바이트 자리도 없고 인턴도 못 들어가는 형편인데 뭐.,MZ世代はアルバイトの機会もなく、インターンもできない現状だから。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,요즘 주식투자에 관심이 많아져서 증권 앱으로 계좌를 개설하고 조금씩 투자를 시도하고 있어.,最近、株式投資に関心が高まり、証券アプリで口座を開設して少しずつ投資を試みている。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,주식투자가 처음이라면 배당금이 나오는 우량주를 조금씩 사 모으는 게 현명해.,株式投資が初めてなら配当が出てくる優良株を少しずつ買って集めるのが賢明だ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,시세차익으로 단기간에 수익을 내는 방법도 있지만 이 방법은 초보자에겐 바람직하지 않은 투자방법이야.,キャピタルゲインで短期間に収益をあげる方法もあるが、この方法は初心者には望ましくない投資方法だ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그렇구나 사실 어떤 주식을 사야 하나 고민이 많았는데 덕분에 갈피가 잡히네.,なるほど。実はどんな株式を買うべきか悩みが多かったのにおかげでヒントを得た。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,해외 주식의 비중을 조금 더 크게 하는 걸 추천해 국내 주식이 나쁘다는 말은 아니니까 오해하지 말아.,海外株の割合をもう少し高くすることをお勧めしたい。国内株が悪いという話ではないから誤解しないで。 +제공된 문서를 일본어로 변환,나는 해외 주식을 80퍼센트 국내 주식을 20퍼센트 정도로 투자 중이야 개인적인 투자방법이니 참고만 해줘.,私は海外株式は80%、国内株式は20%程度の割合で投資している。あくまでも個人的な投資方法だから参考にしてくれ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,너의 의견 참고해서 나만의 투자철학을 만들어가야겠어 그게 최선이겠지.,あなたの意見を参考にして自分だけの投資哲学を作らなければならないのが最善だろう。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,중간에 고비가 오고 유혹에 흔들릴 때가 올 거야 누구나 그렇듯이.,途中で、危機も、誘惑に揺れ動く時もくるはずだ。誰もがそうする。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,어제는 코로나의 영향으로 다우는 100포인트 떨어지는 결과를 보였지.,昨日、コロナの影響でダウは100ポイント下がった。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,하지만 나스닥은 다우처럼 많이 떨어지지는 않았고 오히려 상승 흐름을 보였지.,しかし、ナスダックはダウのように大きく下落しておらず、むしろ上昇の流れを見せた。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,코로나가 미국 경제에 많은 영향을 주고 있다는 것인데 미국의 에프알비는 어떤 정책을 내놓고 있는 거야?,コロナがアメリカ経済に多くの影響を与えているということだが、アメリカのFRBはどんな政策を出しているのか? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,미 에프알비도 자국 경제를 위해 할 수 있는 일들이 많겠지만 세계 경제도 함께 케어해야 하겠지.,米FRBも自国経済のためにできることが多いだろうが、世界経済も一緒にケアしなければならだろう。 +일본어로 번역해줘,8월에 있을 에프오엠씨 회의 결과가 어떻게 나올지 모르겠어.,8月にあるFOMC会議の結果がどう出るか分からない。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,이제 코로나도 백신 접종률이 올라가서 경제에 미치는 영향이 많이 줄어들고 있지?,今コロナもワクチン接種率が上がって経済に与える影響が多く減っているよね? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,아마 그래서 테이퍼링 이야기도 나오는 것 같은데 그렇게 되면 주식 시장에 미치는 영향이 클 거야.,おそらく、その理由でテーパリングの話も出てくるようだそうなれば、株式市場への影響が大きいだろう。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,많은 기업가들과 이코노미스트들이 테이퍼링의 주식시장에 대한 나쁜 영향에 대해 코멘트를 하고 있지.,多くの企業家とエコノミストがテーパリングの株式市場に対する悪い影響についてコメントをしている。 +일본어로 바꿔봐,"비트코인은 은 단가가 너무 높고 이더리움이 적당한 거 같아 빗썸, 업비트를 주시하고 있어.",ビットコインは単価が高すぎてイーサリアムが程よいようで、ビッサム、アップビットを注視している。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,코인 시장은 너무 핫해서 위험한 거 같은데 너는 용감하구나 어쨌든 네 재산 케어 잘해라.,コイン市場はあまりにもホットで危険だと思うのに、あなたは勇敢だね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"에브리데이가 모험이라 걱정되긴 하는데 하이 리스크, 하이 리턴 아니겠냐?",毎日が冒険で心配してだが、やはりハイリスク・ハイリターンではないか。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"내 재산 손해 볼 수 있다는 리스크는 코스피, 코스닥 같은 주식시장도 마찬가지라는 마인드에는 변함이 없어.",自分の財産を損する恐れがあるというリスクは、コスピ、コスダックのような株式市場も同じだというマインドには変わりがない。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"오케이, 전적으로 동감이고 코스피, 코스닥, 코인 시장 모두 위험하다는 마인드는 항상 가지고 있어야지.",うん、完全に同感であり、コスピ、コスダック、コイン市場のいずれも危険であるというマインドは常に持っている必要があると思う。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"굿 마인드야, 내 재산은 내가 케어해야 한다는 마인드는 정말 중요하다고 생각해.",いいマインドだよ。自分の財産は、自分でケアしなければならないという考えは、本当に重要だと思う。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"너도 정신 바짝 차리고 에브리데이 조심한다는 마인드로 네 재산 케어해라, 굿 럭.",君もしっかりして、毎日注意するというマインドで君の財産をケアしなさい、グッドラック。 +일본어로 번역해줘,너 재테크 하는 거 있어 언제까지 일만 할 수는 없잖아.,あなたは財テクしている?いつまでも仕事だけすることはできないじゃん。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,뭐 그것도 디지털 화폐라고 할 수는 있겠다 그래도 좀 약한 거 같다.,まあ、それもデジタルマネーとも言えるけど、それでもちょっと足りないようだ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"그럼 투자라도 해야 되나 직접은 못할 것 같고 펀드나, 부동산 같은 거라도 해야겠다.",それじゃ、投資もしなければならないのかな。直接はできないようでファンドや、不動産のようなものでもやらなくちゃ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하��오.,"그런데, 어떻게 하지 그냥 네가 내 자산 관리 좀 해주라 이자 5퍼센트 줄게.",ところで、どうしよう。あなたが私の資産管理をしてくれ。利子を5%あげるから。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"필요 없고, 그냥 내 밑으로 들어와 돈 줄게 너를 마케팅 부서로 영입한다.",要らないからちょうど私の下に入って、給料あげるから。あなたをマーケティング部門に迎え入れる。 +일본어로 바꿔라,땡큐 그럼 너만 믿는다 역시 넌 나의 베프야.,サンキュー。あなただけを信じる。やはりあなたは私のベストフレンドだ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,오늘부터 인사드립니다 나의 마스터 지금부터 브리핑 들어갑니다 오늘의 프로젝트는 뭔가요?,これからよろしくお願いします。「僕のマスター」今からブリーフィングを始めます。今日のプロジェクトは何ですか。 +제공된 문서를 일본어로 변환,이번에 애플에서 새로 나온 아이폰 13 스페셜 이벤트 봤어?,今回アップルから新しく出たiPhone 13スペシャルイベントを見た? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,응 당연히 봤지 특히 에이 15 바이오닉 칩셋에 대한 내용이 인상적이었어.,ええ、当然見たよ。特に、A 15バイオニックチップセットについての話が印象的だった。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,오 그래 어서 구독해야겠는데 주로 아이티 쪽 다루는 거야?,へえ、早速サブスクリプションをしなきゃ。IT分野を扱っている? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,아 이 미국 국기 펄럭이는 채널인가 보네 이거 보면 다른 내용들도 도움받을 수 있겠구먼.,あ、アメリカの国旗をはためくチャンネルみたいだね。これを見れば、他のところにも役立つかもしれない。 +일본어로 번역해줘,응 이번에 영상을 신경 써서 만들었어 구독 꼭 해주길 바라.,うん、今回映像は精を出して作ったから購読してくれ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,오 그래 기대되는구나 에이 15 바이오닉 칩셋에 대한 내용이 최신 내용이네.,ああ、それは素晴らしいね。A15バイオニック・チップセットについての内容が最新のものだね。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,이거 보면 완벽하게 정리되겠구나 고마워 좋은 채널 소개해 줘서.,これを見たら完璧に整理できるんだ。ありがとう。いいチャンネルを紹介してくれて。 +위에서 준 문장을 번역해봐,이번 코로나 일구 백신 중에 사이드이펙트는 없을지 걱정된다.,今回のコロナ19ワクチンの中で、サイドエフェクトはないか心配になる。 +위에서 준 문장을 번역해봐,내 주변 지인 중에 코로나 확진자가 나왔다고 그러네,私の周りの知人の中で、コロナ感染者が出てきたと言う。 +일본어 문장으로 변환 부탁,코로나? 너 괜찮은 거야? 너랑은 만난 적 있어?,コロナ?あなたは、大丈夫?あなたとは、会ったことがあるの? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그러게 말이야 이러다 아예 못 잡는 거 아닐까 다른 나라들도 위드 코로나로 가려 한다잖아,そうだね。これからもずっと続くんじゃない?他の国々もウィズコロナに向かうというし。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,이러다가 정말 죽을 때까지 코로나 때문에 시달리면서 사는 거 아닌지 몰라,このままじゃ、本当に死ぬまでコロナのせいで苦しむかもしれない。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그러게 변이 바이러스가 많이 생겨서 백신도 갈수록 효능이 떨어진다는데 참 큰일이다,そうだね。変異ウイルスが多く発生してワクチンもだんだん効能が落ちるというけど、本当に大変だね。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,맞아 그러고 보니 우리 백신 2차 접종하는 날도 얼마 안 남았네,そうだね。そう言えば私たち、ワクチン2回目の接種日もうすぐだね。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,백신 부작용으로 죽는 사람도 나온다는데 참 걱정이다.,ワクチンの副作用で死ぬ人も出てくるというのに本当に心配だ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"코로나 시대, 요즘 건강관리를 어떻게 하고 계신지요?",コロナ時代、最近健康管理をどのようにしていますか? +일본어로 바꿔봐,코로나 때문에 참 어려운 시기를 살고 있습니다.,コロナのために本当に困難な時期を生きています��� +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,매일 꾸준히 운동하고 몸 관리를 하여 열심히 살고 있다고 생각합니다.,毎日こつこつと運動して体の管理をしながら、一生懸命に生きていると思います。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,네시 삼십부터 한 시간 삼십 분 동안 주변의 공원을 빠른 걸음으로 걸어서 아침에 만만 보 이상을 걷기 합니다.,4時30分から1時間30分、周辺の公園を早足で歩いて朝に万歩以上を歩きます。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,하루에 1만 보 이상을 걷기 운동을 하신다고 했는데 매일 하고 있나요?,一日に1万歩以上を歩く運動をしていると言いましたが、毎日やっていますか? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,물론입니다. 매일 아침 1만 보 이상을 걷고 있으면 하루 평균 1만 5천 보 정도를 걷고 있습니다.,もちろんです。毎朝1万歩以上を歩くので、一日平均1万5千歩程度を歩いています。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,지금 먹고 있는 약은 아무것도 없을 정도로 건강 상태는 양호한 편입니다.,今飲んでいる薬は何もないくらい健康状態は良好です。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"오늘 메디칼 컨설팅 프로젝트는, 리스크 매니지먼트 리포트를 프로젝트로 다루도록 하겠습니다. ",本日のメディカル・コンサルティング・プロジェクトでは、リスク・マネジメント・レポートをプロジェクトとして扱うことにしたいと思います。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,예 그럼 기존의 리스트 메니지먼트 리포트를 준비하면 될까요?,はい。でしたら、既存のリスク・マネジメント・レポートを準備すればよろしいでしょうか? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,아니면 다른 리포트 등 더 필요로 한 것을 말씀해 주시기 바랍니다.,それとも他のレポートなど、もっと必要なものをおっしゃってください。 +일본어로 바꿔봐,기존의 리스크 경영 리포트 등을 구비해 주시기 바랍니다.,既存のリスク・マネジメント・レポートなどをご用意ください。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,아니요 일단 기존의 리스크 메니지먼트 리포트만 있으면 될 듯 싶습니다.,いいえ、一応既存のリスク・マネジメント・レポートのみでよろしいかと思います。 +일본어 문장으로 변환 부탁,예 알겠습니다. 기존의 리스크 매니지먼트 리포트는 모두 벌룬과 쉬스 2개의 타입이 있습니다.,はい、わかりました。既存のリスク・マネジメント・レポートは、すべてバルーンとシースの2つのタイプを持っています。 +일본어로 바꿔봐,그럼 2개 타입만 준비토록 하겠습니다.,それでは、2つのタイプだけ用意することにします。 +일본어 문장으로 변환해줘,이번에 어떤 백신으로 코로나 예방접종을 하셨나요?,今回、どのワクチンでコロナ予防接種をしましたか? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"예, 저는 아스트라제네카 백신으로 백신 네이션 했는데요. 그렇군요",ええ、私はアストラゼネカワクチンでワクチネーションしました。そうですね。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,아스트라제네카 백신이 화이자 백신 보다 덜 아프던가요? 혹시 사이드는 어떻던가요?,アストラゼネカワクチンがファイザーワクチンより痛くなかったですか。 もしかしてサイドはどうでしたか。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"예, 아스트라제네카 백신은 사이드가 좀 미미하다고 사료 되던데요",はい。アストラジェネカワクチンは、サイドが微々たるものだと聞きましたけど。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그래요. 어떤 분들은 아스트라제네카 백신이 더 아프고 동통도 있다고 하면서 좀 꺼리던데요,そうですか。アストラゼネカワクチンがより痛いし、疼痛もあるって少し控えたいと私に言った人もいましたけどね。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,글쎄요 내가 듣기로는 아스트라제네카보다는 화이자나 모더나 백신이 더 좋다고들 하면서 톡 하던데요,どうでしょうね。私は、アストラゼネカよりもファイザーやモデルナのワクチンが良いってメッセンジャーで聞いたんですけどね。 +일본어 문장으로 변환해줘,그리고 또 예방백신은 공중보건학적으로도 예방이 가능한 질병의 경우는 꼭 백시네이션을 해야 한다고 하더라고요.,そして、また予防ワクチンは公衆保健学的にも予防が可能な病気の場合は、必ずワクチネーションをしなければならないそうです。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,너 코로나19 백신 2차까지 접종했어?,あなたは、コロナ19ワクチンの2回目まで接種した? +일본어 문장으로 변환 부탁,"1차 화이자 백신 접종했고, 다음 주에 2차 모더나 백신 접종인데 최근 가슴 통증이 있어서 걱정이야.",一回目はファイザーワクチンで、二回目接種はモデルナワクチンで来週に接種するんだけど、最近胸の痛みがあって心配だ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"내과 진료 봤더니 흉부 엑스레이 찍어보곤, 시티촬영 한번 해보고 모니터링해서 링거 약물 치료해서 괜찮으면 접종은 문제없다고 하는데.",内科診療したら、胸部レントゲン撮影とシーティー撮影を一度してモニタリングして、点滴薬物治療をして大丈夫なら接種は問題ないそうだけど。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그렇구나 나도 얼마 전에 가슴 답답함 있어 흉부외과 갔더니 가슴 소노촬영하고 블러드 테스트했는데 헤모글로빈 수치 떨어져 있어서 링거 맞고 괜찮아졌잖아.,そうなんだ。私もちょっと前に胸が苦しくて胸部外科に行ったら、胸部撮影してブラッドテストしたんだけど、ヘモグロビン数値落ちてて点滴打って良くなったじゃん。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,괜히 신경 쓰이고 자꾸 네거티브한 생각도 들고 걱정이야.,なんか気になっちゃって、ネガティブに考えちゃったりして心配。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,며칠 뒤에 팔로우해서 다시 메디컬에 가서 진료 보고해야지.,数日後にフォローして、またメディカルに行って診療報告しないと。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그래도 닥터 선생님 말씀 믿고 진료하고 씨티나 소노 촬영도 해보고 포지티브하게 생각해야 하겠지.,それでもドクターの言葉を信じて診療受けて、シティーや胸部撮影もしてみて、ポジティブに考えないといけないな。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,코로나 백신 접종 후에 부작용 반응 없지?,コロナワクチン接種後、副作用反応ないよね? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,응 백신 1차는 아스트라제네카였는데 하루 반나절 정도 몸살 기운이 있었어.,うん。ワクチン一回目はアストラゼネカだったけど、約1日半は風邪気味だった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,2차는 화이자 맞았는데 두통이 좀 있더라고,2回目はファイザーだったけど頭痛が少しあった。 +일본어로 번역해줘,백신 후유증이 겁나서 안 맞는 사람들도 있다던데 사실일까?,ワクチン後遺症が怖くて打たない人もいるみたいだけど、本当かな? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,이슈들이 제대로 확인도 안 된 상태에서 일부 기자들을 통해 퍼지는 게 문제 아닐까?,問題がまともに確認もできてない状態なのに、一部の記者から広がるのが問題なんじゃない? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,주변에 백신 맞고 문제 있는 사람은 아직 없어. 독감 백신 맞고도 죽는데 검증이 덜 된 코로나 백신은 더 부작용은 있겠지.,周りにワクチン打って問題のある人はまだいない。 インフルエンザワクチンを打っても死ぬのに、検証が不十分なコロナワクチンはさらに副作用はあるだろう。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,어떻게든 이슈화해서 돈벌이나 하려는 꼴통 언론들이 문제구나,どうしてもイシューにして、お金稼ごうとするバカなマスコミが問題だね。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,치과에 가면 임플란트 꼭 해야 하나?,歯科に行ったら、インプラントは必ずしないといけないかな? +일본어로 바꿔봐,꼭 그럴 필요가 있나? 크라운으로도 할 수 있다면 그렇게 하는 것이 비용이 더 절약되지 않을까?,必ずそうする必要あるかな?クラウンでもできれば、そうした方がコストを節約できるんじゃない? +일본어로 번역해줘,부득이하게 임플란트해야 한다면 치과에서는 오스템을 많이 선호하는 것 같더라고.,やむを得ずインプラントを��なければならないなら、歯科ではオステムを好むみたいだったよ。 +일본어로 번역,그래 맞아. 요즘엔 원데이 임플란트도 있던데. 혹시 들어봤어?,そうそう。最近は、ワンデーインプラントもあるんだって。聞いたことある? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,응. 버스 광고판에서 본 듯해.,うん。バスの広告ラッピングで見たと思う。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,택시에서도 광고하는 것 같던데. 근데 그 치료를 믿을 수 있을까?,タクシーでも広告してるみたいだけど。 だけど、その治療、信じられるものかな。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,아무튼 치과에 가는 것은 부담스러워. 기계 소리도 그렇고 석션 소리도 무섭기도 하고.,とにかく歯科に行くのは負担。機械音もそうだしサクション音も怖いし。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,맞아. 편하게 갈 수 있는 곳은 아니지. 전에 스케일링 받은 적이 있었는데 많이 무섭더라고.,うん。気軽に行けるところではないよね。前、スケーリング受けたんだけど、すごく怖かった。 +위에서 준 문장을 번역해봐,펠로는 레지던트 수련까지 마친 전문의 중에서 전공 분야를 더 연구하고 있는 의사를 말해,フェローは、レジデント研修を終えた専門医の中で専攻分野をより研究する医師を言うんだ。 +일본어로 번역해줘,1년이나 2년 동안 펠로 기간을 마치고 나면 대학병원 스텝이라고도 하는 교수도 할 수 있지,1年か2年間フェロー期間を終えたら、大学病院のステップともいえる教授にもなれるんだ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,레지던트는 의사라면 누구나 다 하는 거야?,レジデントは、医者ならみんなやるの? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그건 아니고 인턴 수련을 마치고 전공과를 정해서 특정 분야에 대해 더 트레이닝을 받기로 한 사람들만 하는 거지,インターンシップを修了し、専門部門を決めて特定の分野についてより多くのトレーニングを受けることに決めた人だけがするんだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"인턴만 마치거나 인턴을 하지 않은 의사는 제너럴 피지선, 지피라고 하지",インターンを終えたりインターンをしていない医者はジェネラル・フィジション、GPって言う。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그럼 피케이는 뭐 하는 사람이야? 의사인 건가?,じゃあ、PKは何をする人なの?医者なのかな? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,피케이는 폴리클리닉의 약자고 병원 실습 나온 의과대학 학생들을 말해.,PKは、ポリクリニックの略語で、病院の実習に来た医科大学の学生のことだよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,학생 때 여러 과를 돌면서 프로시져도 관찰하고 지식도 얻으면서 본인에게 맞는 과를 알아보는 거야,学生の時、色々な科を回りながらプロシージャも観察したり勉強しながら、本人に合う科を調べるの。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그래서 이렇게까지 격리를 하고 전파 차단을 위해 많은 예산을 써야 하는지는 잘 모르겠어,それで、ここまで隔離して、電波遮断のために多くの予算を使わなければならないのかは、よく分からない。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그래도 뭔가 문제가 있으니까 그런 거 아니겠어? 죽는 사람들도 있다잖아,それでも何か問題があるからそうしてるんじゃない?死ぬ人もいるからね。 +일본어로 번역,그런 사람들은 다 지병이 있거나 나이가 많은 사람들 아니야?,そういう人たちは、みんな持病があったり、お年寄りなんじゃない? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,막상 백신을 맞아도 걸리기도 하고 하니까 무슨 예방법이 있는지도 모르겠고 그나저나 언제 끝날지 모르겠어,実際にワクチンを打ってもかかったりするから、なんの予防法があるのかもわからないしね。とにかく、いつ終わるかも不明。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,감기처럼 그냥 계속 공존해야 하는 게 아닐까 진짜 언제까지 마스크를 쓰고 살아야 하는지 모르겠네,風邪みたいにこれからも共存しないといけないんじゃない?本当にいつまでマスクをつけて暮らさないといけないのかな。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하��오.,언젠간 없어지겠지 아니면 다 같이 면역력이 생기든가,いつかは無くなるでしょう。それとも、みんな免疫を持てるかもしれないし。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,예전에 많은 전염병들도 그렇게 지나오지 않았나 싶은데,以前、多くの伝染病もそうやって通り過ぎてきたんじゃないかと思うけど。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,오빠 코로나 백신 예약해서 접종했어? 아니면 언제 접종해? ,お兄ちゃん、コロナワクチンを予約して接種した?してなかったら、いつ接種するの? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,나도 모더나로 맞고 싶긴 한데 모르겠어 오빠 베트남에 나노코박스에서도 곧 백신 승인한다고 하더라고,私もモデルナ接種したいんだけど、わからない。お兄さん、ベトナムのナノコバックスでももうすぐワクチン承認するんだって。 +일본어 문장으로 변환 부탁,응 나노코박스 글로벌 권리를 에이치엘비에서 가져가서 에이치엘비도 검색이 많은 바이오 회사더라고,うん。ナノコバックスのグローバル権利をエッチエルビーで持って行ってエッチエルビーも検索数が多いバイオ会社なんだって。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,셀트리온도 렉키로나주 임상 승인했는데 우리나라에서는 사용 안 하고않하고 있나 봐,セルトリオンもレキローナージュの臨床承認したけど、韓国では使ってないみたい。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그래도 우리나라 백신으로 접종도 하고 싶기도 하고. 그런데 부작용이 두렵기도 하고 주삿바늘도 무섭고.,それでも、韓国ワクチンで接種したと思うけど。副作用も怖かったり、注射針も怖かったりして。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,에이치엘비에서 주삿바늘도 최근에 승인받았더라고 그리고 다른 바이오제약에서 먹는 알약 코로나 치료제도 개발 중이래,エッチエルビーで最近、注射針も承認受けたんだって。あと、他のバイオ製薬会社で飲める錠剤コロナ治療薬も開発中なんだって。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,먹는 알약이면 엄청 편할 텐데. 주사바늘 안 무서워해도 되고 주사바늘은 오빠도 무섭다. 코로나 빨리 종식됐음 좋겠다.,飲む錠剤ならすごく楽だと思うけど。 注射針を怖がらなくてもいいし。注射針はお兄さんも怖い。 コロナ早く終息してほしい。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,너는 코로나 백신은 어떤 종류로 했어?,あなたは、コロナワクチンはどんな種類にした? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,나는 사실은 모더나 백신을 맞고 싶었는데 어쩔 수 없이 아스트라제네카를 맞았어.,私は、実はモデルナにしたかったんだけど、仕方なくアストラゼネカを打ったんだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,응 나는 다행히 큰 부작용은 없었어. 그런데 팔이 좀 아팠는데 다행히 피버는 없었어,うん。幸いなことに大した副作用はなかった。少し腕が痛かったんだけど、幸に熱はなかった。 +일본어로 번역해줘,그래서 타이레놀을 사놓긴 했는데 크게 아프지 않아서 먹지는 않았어,それで、タイレノールを買っておいたんだけど、そんなに痛くなかったから飲んではない。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그런데 화이자를 일차 때는 아프지 않았는데 이차 때는 아팠어,だけど、ファイザーは一回目の時には痛くなかったけど、二回目の時は痛かった。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그래 코로나 백신 중에 화이자는 1차 때는 괜찮은데 2차 때는 좀 아프다고 하더라,そう。コロナワクチンの中でも、ファイザーは一回目は大丈夫だけど、二回目が痛いんだってね。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그러면 많이 아팠으면 해열제로 타이레놀을 좀 먹지 그랬어,じゃあ、そんなに痛かったら解熱剤でタイレノールを飲めばよかったのに。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,코비드 19 백신은 맞게 되면 부작용이 어떤 것이 있을까요?,新型コロナのワクチンを接種すると、どんな副作用があるのでしょうか? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"발열, 무기력감, 국소 통증 등이 있습니다.",発熱、倦怠感、局所疼痛などがあります。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"또한, 드물게는 심장에 염증이 생길 수 있습니다.",また、まれに心臓に炎���が起こることがあります。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,이외의 성분이 들어 있는 해열진통제는 권장하지 않습니다.,それ以外の成分が含まれている解熱鎮痛剤はお勧めしません。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,왜 아세트아미노펜만 계열의 해열 진통제만 먹어야 하나요?,なぜアセトアミノフェン成分の解熱鎮痛剤のみを飲まないといけないのですか? +위에서 준 문장을 번역해봐,해열진통제는 다양한 기전으로 효과를 내는데요. 아세트아미노펜 계열은 통증 유발 물질을 저해하여 해열 진통 효과를 나타냅니다. 이외의 해열진통제 계열은 염증반응을 억제합니다.,解熱鎮痛剤は、様々な機序で効果を出すんです。アセトアミノフェン系は、痛み誘発物質を阻害して解熱鎮痛効果を出します。それ以外の解熱鎮痛剤系は、炎症反応を抑制します。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"항원에 대한 염증을 유도하여 면역성을 키워주는 백신 접종 시 투약하게 되면, 충분한 면역반응이 유도되지 않아 백신 효능이 떨어지게 됩니다.",抗原に対する炎症を誘導して免疫性を高めるワクチンの接種時に投薬すると、十分な免疫反応が誘導されずワクチン効能が低下することになります。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,약사님 상처 났을 땐 후시딘 연고 바르는 게 최고겠죠?,薬剤師さん、傷ができたときには、フシジン軟膏を塗るのが一番ですよね? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,네 연고 바르기 전에 상처를 먼저 에탄올이나 과산화수소로 소독하는 게 좋아요. ,はい。軟膏を塗る前に、まず、エタノールや過酸化水素で傷を消毒した方が良いです。 +일본어로 번역,그다음 연고는 상처 부위에 바로 바르기보다는 거즈에 묻힌 후 거즈로 살살 펴 발라주세요.,その後、軟膏は傷口に直ぐ塗るよりは、ガーゼにつけてからガーゼで優しく塗ってください。 +위에서 준 문장을 번역해봐,연고 말고 요즘 하이드로콜로이드 반창고도 있던데 이것도 괜찮나요?,軟膏ではなく、最近ハイドロコロイド絆創膏もありましたが、これも大丈夫ですか? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,네 두 개 다 주세요. 결제는 삼성 페이로 하겠습니다.,はい、両方ともください。お支払いは、サムスンペイにしますね。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,네 선생님 결제 도와드리겠습니다. 핸드폰 단말기에 잘 대어주세요.,はい。お会計します。携帯を端末に当ててくださいね。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,실수로 0 두 개 더 붙여서 100만 원 결제해 버렸어,ミスで0二つつけて100万ウォン決済しちゃった。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,2021년이 벌써 10월이 다가오는데 코로나19 정말 짜증 난다.,2021年がもう…10月が近づいてるのに新型コロナのせいで本当にイライラする。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"맞아, 코로나 때문에 할 수 있는 일도 없이 시간만 흘러가.",そう。コロナのせいでできることもないし、時間だけ流れて行く。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,작년 초에 코로나 확진자 숫자가 몇 명 단위일 때만 해도 이렇게 오래갈지 몰랐지.,昨年の初め、新型コロナウイルス感染症の感染者数が数人くらいだった時は、こんなに長く続くとは思わなかった。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,친구들 만나서 늦게까지 와인 마시면서 떠들어 본지 오래됐다,友達に会って遅くまでワインを飲みながら騒いでたのも、はるか前だし。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그래 작년에 항공 마일리지 써서 예약했던 비행기도 다 취소되고 짜증 나.,うん。去年航空マイルで予約した飛行便も全部キャンセルされたし、ムカつく。 +위에서 준 문장을 번역해봐,방송에서 코로나 백신 부작용을 하도 떠들어대니 안티 백서가 늘어나서 집단 면역이 될지 몰라,番組でコロナワクチンの副作用を取り沙汰にしてるから、反ワクチン派が増えて、自動で集団免疫に進むかも。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,백신 맞지 않으면 버스나 지하철도 타지 못하게 해야 한다니까.,ワクチンを打たなければバスや地下鉄にも乗れないようにしなければならないんだから。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,병원에서는 환자에게 바이털을 재는 이유는 무��이며 바이털은 뭘 재는 건가요?,病院でなぜ患者のバイタルを計って、そのバイタルとは何を測定するのですか? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"바이탈은 환자의 블래드프레셔, 펄스, 템퍼러처의 기본적인 수치를 재는 것입니다.",バイタルは、患者のブラッドプレッシャー、パルス、およびテンパレーチャーの基本的な数値を測定することです。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"블래드프러셔, 펄스, 템퍼러처가 너무 높거나 낮으면 환자의 컨디션이 이상이 있음을 의미합니다.",ブラッドプロッシャー、パルス、テンペラーチャーが高すぎたり低すぎたりすると、患者さんの体調に異常があることを意味します。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,컨스티패이션은 무엇이며 병원에서는 어떻게 해결하고 있나요?,コンスティペイションとは何であって、病院ではどのように解決していますか? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,컨스티페이션은 삼일 이상 변을 보지 못하는 것을 의미합니다.,コンスティペーションは、3日以上排泄できていないことを意味します。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,컨스티패이션시 병원에서는 변비약을 오랄로 복용시키고 물 섭취를 권장합니다. 그래도 효과가 없으면 좌약을 랙탈로 삽입하거나 글리세린 에네마를 시행합니다.,コンスティペイションの際、病院では便秘薬をオーラルで服用させ、水の摂取をお勧めします。 それでも効果がなければ座薬をラクタルで挿入したり、グリセリンエネマを行います。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,최근 코로나로 인해 마스크를 쓰게 되고 손을 자주 워시를 하는 위생적인 행동을 통해 감기 환자가 많이 디크리지되었다고 합니다.,最近、新型コロナウイルス感染症によってマスクをつけるようになり、手を頻繁にウォッシュをする衛生的な行動を通じて風邪の患者が多くディクリーズになったそうです。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,너 코로나 백신 접종했어? 어떤 백신이 좋대?,あなた、コロナワクチンを接種した?どんなワクチンがいいの? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,나는 화이자 백신 맞았어. 여러 백신이 있는데 비슷한 것 같아. 엠아르아이엔에이 기반이랑 바이러스 기반이 있다는데 머가 다른지 모르겠어,私はファイザーワクチンを接種した。ワクチンはいろいろあるけど、似てるものだと思う。mRNA基盤とウイルス基盤があると聞いたけど、何が違うのかわからない。 +일본어 문장으로 변환 부탁,너는 어떤 백신 접종할 건데? 화이자? 모더나? 얀센? 요즘에는 다양하게 잔여 백신 있더라,あなたはどんなワクチン接種するの? ファイザー?モデルナ?ヤンセン? 最近は色々なワクチンが残ってるよね。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,요즘 화이자나 모더나를 대부분 접종하는 것 같던데?,最近は、ほとんどファイザーやモデルナを接種しているみたいだけど? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,일본에서 모더나 백신에서 뚜껑 이물질 나왔대? 너무 찝찝하지 않니? 칠레 산이라고 하는데 미국 산도 품질 관리 안 되는 거 아니겠어?,日本では、モデルナやワクチンの蓋から異物が出たって?チリ産だということだけど、アミリカ産も品質管理できないんじゃない? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,너 두 그냥 화이자 백신 접종해! 나는 1차 접종했는데 안 아팠어.,あなたもファイザーワクチン接種して! 私は、一回目の接種したんだけど、痛くなかった。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그럴까? 나도 화이자 잔여 백신으로 빨리 접종해야겠다. ,そうかな?私もファイザーで残りのワクチンで早く接種しなければならない。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,친구야! 너 오늘 병원 가서 엑스레이 찍어봤어?,おい!あなたは今日、病院でX線を撮ってみた? +일본어로 번역,응. 근데 나 뼈에 금 갔더라고. 어쩐지 넘어졌을 때 엄청 아팠어.,うん。骨にヒビが入ったんだって。転んだときめっちゃ痛いと思ってたら。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,휠체어 타고 다녀야 한다네. 잘 안 다쳐서 붕대도 잘 안 감아봤는데,車椅子に乗らないといけな���んだって。ケガあまりしなかったから包帯も巻いたことあまりないけど。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,헉. 괜찮은 거야? 나는 너 넘어졌을 때 앰뷸런스 불러야 하나 싶었어,え、大丈夫?私は、あなたが倒れたときに救急車呼ばないといけないかなって思った。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,아니야 나는 오히려 씨티 촬영이나 엠알아이촬영까지 할까 봐 걱정이었는데 아니었어.,ううん。私は、むしろシティ撮影とかMRI撮影までしないといけないかなと思って心配したけど、そうじゃなかった。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,처방받고 지금은 링거 맞고 있어. 잠 오네.,処方してもらって、今は点滴を打っている。 眠い。 +일본어로 번역,야 그래도 이제 조심해. 그냥 바닥에서 넘어져서 그만했지 너 계단에서 넘어졌으면 거의 코드블루 상태였어,それでも注意してね。床で転んでこれぐらいだよ。階段で転んでたら、ほぼコードブルーの状態になってたと思うよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,뭐래! 아 맞다 너 화이자 백신 맞으러 간다며!,はあ?あ、そうだ。あなた、ファイザーワクチン接種しにいくんだって? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,너무 걱정하지 말고 지난번 찍은 엑스레이 필름이랑 판독 결과 카피해 오세요.,あまり心配しないで。前回撮影したX線フィルムと判読結果コピーしてきてください。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,내 친구는 시티에서 이상이 있었지만 캔서는 아니라서 피하지 않고 약만 먹는대요.,私の友人はCT撮影では異常が出たけど、キャンサーではないので薬だけ飲むそうです。 +일본어로 바꿔라,사실은 페인이 너무 심해서 혹시 터미널 스테이지가 아닌가 하고 걱정했어요.,実は、ペインがあまりにもひどいので、もしターミナルステージではないかと心配しました。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"아마도 결과는 노말일 테니까 걱정하지 말고, 앞으로는 레귤러 체크 잘하세요.",おそらく結果はノーマルだろうから心配しないで、今後はレギュラーチェックをちゃんとしてください。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,우리 과장님도 브레스트에 작읃메스 있었는데 맘모그래피로 초기에 발견했잖아요.,うちの課長もブレストに小さな異常があったんですけど、マンモグラフィーで初期に発見したんですよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,그런데 진단이 정확하려면 랩 데이터도 봐야 할 텐데 블러드 컬처 한 결과가 나왔으려나요?,ところで、診断が正確になるためには、ラボデータも見なければいけないと思いますが、血液培養した結果が出たのでしょうか? +일본어로 바꿔봐,요즘은 테크닉이 너무 좋아져서 샘플만 있으면 결과가 금방 나와요.,最近では、テクニックがとても良くなって、サンプルがあれば、結果がすぐに出ます。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,오늘 내가 이브닝 근무니까 워드에 가면 이엠알 확인해 볼게요.,今日私がイブニング勤務なので、病棟に行ったらEMRを確認してみます。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,넌 아스트라제네카 맞고 암페인이랑 코핑이 있었다고 했는데 얼마나 그런 거니?,お前はアストラゼネカ接種して、アームペインと咳があったって聞いたけど、いつまでそうだったの? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"오늘 조금 힘들었지만, 곧 리커버리됐어",今日は少し大変だったけど、すぐ回復した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,런던에 있는 동생은 이 팬데믹에 잘 지내고 있는 거니?,ロンドンの兄弟はこのパンデミックで元気にしてる? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,코로나 확진자 수와 사망자 수가 한국이랑 비교가 안 되게 많은 수치인데 한국 들어오는 게 더 와이즈한 게 아닐까 싶은데,新型コロナウイルス感染症の感染者数と死亡者数が韓国とは比較にならないほど多い数値だけど、韓国に入ってくる方がよりワイズなのではないかと思うけど。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"글로벌 이슈인 만큼 지구상 어느 나라도 코로나바이러스로부터 안전한 곳이 없지만, 한국이 그래도 더 세이프한 거 같으니 고려해 본다고 했어",���ローバル的なイシューなだけに、地球上どの国もコロナウイルスから安全なところはないけど、韓国がそれでももっとセーフなようだから考慮してみると言った。 +위에서 준 문장을 번역해봐,영국은 이제 소셜디스턴스도 꽤 완화되어서 집단면역 체계로 전환된 게 아닌가 싶어.,英国は今、ソーシャルディスタンスもかなり緩和されて集団免疫システムに転換されたのではないかと思う。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"스웨덴 케이스를 보면, 집단면역이 실현 가능성이 그리 높아 보이진 않지만 시도해 보는 것도 그리 나쁘진 않다고 봐.",スウェーデンのケースを見ると、集団免疫が実現可能性はそれほど高くはないけど、試してみるのもそれほど悪くはないと思う。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,나 어제 화이자 백신 1차 접종했어. 이제야 내 차례가 돌아오네.,私は昨日、ファイザーワクチンの一回目の接種してきた。やっと私の番がやってきた。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,난 맞은 곳 주변에 근육통이 있었어. 그리고 집에 와서 한두 시간 후에 두통이 있어서 타이레놀 한 알 먹었어.,私は打った所の周りに筋肉痛があった。そして、家に来て1、2時間後に頭痛があって、タイレノール一錠飲んだ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,그랬더니 괜찮아졌어 난 약 먹기도 무섭더라고 부작용 있을까 봐.,そしたら、大丈夫だった。私は薬飲むのも恐い。副作用出るかもしれないから。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,하도 여기저기서 가짜뉴스들이 많아서 더 무서워.,あまりにもあちこちで偽ニュースが多いから、もっと怖い。 +일본어로 바꿔라,타이레놀은 괜찮다고 정부에서도 얘기한 약이라 먹었지 하루 지나니깐 아무렇지도 않아.,タイレノールは大丈夫だって政府でも言ってた薬だから飲んだんだ。一日過ぎたら、なんともしないよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,다행이다 이상 생기면 바로 병원 가봐.,よかったね。何か異常が生じたら、直ぐ病院行って。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,나도 곧 2차 접종을 받을 텐데. 이번엔 화이자로 교차 접종을 한다는데 후유증이 없었으면 좋겠다.,私ももうすぐ二回目の接種を受けるよ。 今度はファイザーで交差接種を受けるというけど、後遺症がなかったらいいな。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,요즘 너무나 심한 코로나 팬데믹에 대한 생각은 어떻습니까?,最近あまりにもひどいコロナ・パンデミックについてどう思いますか? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,우리나라에도 작년 1월부터 시작된 코로나가 2년 가까이 많은 사람들의 일상생활을 바꿔놓고 있다.,韓国でも昨年1月から始まったコロナが2年近く多くの人々の日常生活を変えている。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,다행히 현재까지는 특별한 이상은 없고 평온하게 일상생활을 하고 있습니다.,幸いなことに、現在までに特別な異常はなく、穏やかに日常生活をしています。 +일본어로 바꿔라,가까운 주변에서도 확진자가 나오지 않아서 현재까지는 다행이라고 생각하고 있습니다.,周りでも感染者が出なかったので、今のところは幸いだと思っています。 +일본어 문장으로 변환해줘,코로나 백신을 맞고 있는데 백신 예방주사의 효능과 부작용은?,コロナワクチンの接種が進んでいるのですが、ワクチン予防注射の効能と副作用は? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,백신을 2번 다 맞았습니다. 부작용이 다소 있다고는 하지만,ワクチンを二回目まで接種しました。副作用は多少あると言いますが、 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,예약 시기가 왔을 때 망설이지 않고 바로 예약하여 2번의 백신 접종을 마치고 별다른 부작용 없이 안정적인 생활을 하고 있습니다.,予約時期が来たときに迷わずにすぐ予約して、2回のワクチン接種を終えて、大した副作用なく安定した生活を送っています。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,언니야 내일 백신 맞는데 겁난다.,お姉さん、明日ワクチン打つんだけど、怖い。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,백신 맞을 때 피곤하면 안 좋으니까 오늘 좀 푹 쉬고 내일도 백신 맞고 집으로 가서 푹 쉬어라,ワクチン打つとき疲れてるとよくないから、今日ち���っとゆっくり休んで、明日もワクチン接種したら家に行ってゆっくり休みなさい。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,타이레놀은 처방받아서 가지고 있고 우리 잘 먹는 이지엔은 먹으면 안 된대,タイレノールは処方してもらって持ってるし、私たちがよく飲んでるイージーエヌは飲んじゃダメだって。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,같은 나라 접종은 가능해도 다른 팔에 접종하거나 이런 방법이 있다고 의료기관에 문의해보라더라,同じ日に接種するのは可能だけど、反対側の腕に接種するとかそういう方法があるから、医療機関に問い合わせた方がいいって言われた。 +위에서 준 문장을 번역해봐,독감백신은 3가 4가 이야기가 많던데 그게 뭐야?,インフルエンザワクチンは3価4価という話が多かったけど、それって何? +일본어 문장으로 변환 부탁,3가 4가라는 말은 인플루엔자 백신 안에 들어있는 바이러스의 종류를 이야기하는 거야?,3価4価という言葉は、インフルエンザワクチンの中に含まれているウイルスの種類を意味するの? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,3개는 3가지 종류의 독감 바이러스가 들어있다는 거고 4개는 4가지 종류의 약독화된 바이러스가 들어있는 거야!,3価は3種類のインフルエンザウイルスが入っていて、4価は4種類の弱毒化されたウイルスが入っているんだ! +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,벌써 이천 명이 넘었는데 코로나가 과연 사라지긴 할까?,すでに二千人を超えてるんだけど、果たしてコロナ終息はできるのかな? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,티브이에서나 에스엔에스에서 얘기하는 위드 코로나라는 말이 맞는 거 같아,テレビとかSNSで言ってるウィズコロナって本当だよね。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,신종플루처럼 매년 백신 접종하면서 한해 한해 고비 넘기는 거지 뭐,新型インフルエンザのように毎年ワクチン接種しながら一年一年が峠を越していくしかないと思う。 +일본어로 바꿔라,폰 갤러리 보면 코로나 전후가 너무 차이 나는 거 있지,携帯のギャラリーを見ると、コロナの前後があまりにも違ってたんだよね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"내 라이프 스타일이 역변해서는 뮤지컬, 뮤배들 보는 거에서 브라운관 안방 1열이 되었어",私のライフスタイルが逆変して、ミュージカルとかミュージカル俳優さんを見ることから、TV劇場のお部屋一列目になった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"내 유일한 힐링 포인트인 관극도 오프에서 온라인 실황으로 보고, 스포츠를 티브이로만 보는데 커뮤에서 일상 생활하다 확진된 이들 소식 들으면 현타와",私の唯一の癒しポイントの観劇も、オフじゃなくてオンライン実況で観てるし、スポーツもテレビで見てるけど、コミュニティーから日常生活してて感染された人のニュース見ると、寂しくなるな。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,어서 일상으로 컴백해서 폰에 아싸가 아니라 인싸 사진들로 가득했으면 좋겠다,早く日常に戻って、携帯にアウトサイダーじゃなくてインサイダーの写真でいっぱいにしたい。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,코로나19 접종하였는데 같은 화이자를 맞고도 저마다 증상이 다른 듯해.,コロナワクチンを接種したが、同じファイザーを打っても人によって症状が違うようだ。 +일본어로 번역,내 주변에는 노쇼로 아스트라제네카를 맞았는데 별 증상이 없다고 하던데.,私の周りでは、ノーショーでアストラゼネカを接種したんだけど、大した症状はないと言ってたけど。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,백신 맞고 많이 아프면 6시간마다 타이레놀을 먹어두는 것도 도움이 된다고 하더라.,ワクチンを打ってから痛い場合には、6時間ごとにタイレノールを飲んでおくのも役に立つそうだ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,코로나19가 유행한 지도 벌써 2년째 접어드니 지치고 힘들고 무력감도 느껴져.,新型コロナが流行してからもう2年目になってるからか、疲れるし、だるいし、無力感も感じられる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그래도 마스크 사용이 생활화되면서 좋은 점도 있다고 하더라.,それでもマスクの使用が生活化され、良���点もあるんだって。 +일본어 문장으로 변환해줘,코스피에서도 여행 관련 주식이 슬슬 기지개를 켜고 상승하기 시작했다고 하더라.,コスピーでも旅行関連株式がそろそろ背伸びして、上昇し始めたよ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,우리나라에서는 에스케이 바이오사에서 치료제가 나올 수 있을까?,韓国ではSKバイオ社から治療剤を出せるのかな? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,실험대 쓰레기통에 시린지 캡 없이 버리신 분?,実験台のごみ箱にシリンジキャップなしで捨てた人? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"의료 폐기물이라 확실히 처리해야 하는데, 너희들 어디 안 찔렸어?",医療廃棄物だから、しっかり処理しないといけないんだけど、あなたたち、どこか刺されなかった? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,시린지는 반드시 별도 폐기로 조심해야 합니다.,シリンジは必ず別途廃棄だから、気をつけなければなりません。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,캡 없이 안 버리는 건 당연하고. 캡 꼭 닫아서 확인하고 버려 주세요.,キャップなしでは、絶対捨てないのは当然のこと。キャップは必ず閉じて確認して捨ててください。 +일본어 문장으로 변환해줘,저 저번 주에 바닥에 캡 없이 버려져 있는 바늘 밟았어요 바닥에 있어서 다행이지,私は先週、床にキャップなしで捨てられた針を踏んだんです。幸いなことに床にあってよかったんですけど。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,따로 더 주의사항으로 노티 줄 것 있나요?,このほかに注意事項としてお話しするものはありますか? +위에서 준 문장을 번역해봐,아 혹시 랩코트 엑스라지 블루 이름 없는 것 어디 있는지 보신 분 계신가요?,あ、ラボコートエックスエル、ブルーの名前がついてないものどこにあるか見た方いますか? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,요즘 코로나 백신 전 국민이 신청이 가능한데 넌 접종했어?,最近、コロナワクチン全国民が申請ができるんだけど、あなたは接種したの? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,조금 있으면 명절이라 백신 한 대 맞았어 팔이 조금 아프더라,もうすぐ祝日だからワクチン一回打ったんだ。腕が少し痛かった。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,일단은 모더나로 맞았는데 화이자가 더 낫다는 말도 있고 막상 맞으려니까 고민이 많이 되었어,とりあえずモデルナにしたんだけど、ファイザーの方がいいという話もあるし、実際に打とうとすると結構悩んじゃった。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,모더나 백신 맞고 몸 상태는 괜찮았어?,モデルナのワクチン打って、体調は大丈夫だった? +일본어 문장으로 변환해줘,난 조금 어지럽고 오한이 생기길래 타이레놀을 복용했어.,私は少しめまいと悪寒がしたので、タイレノールを服用した。 +일본어 문장으로 변환해줘,확실히 아세트아미노펜 제제를 먹으니까 몸이 덜 힘들었어,確かにアセトアミノフェン製剤を飲でから体の具合がマシになった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나도 코로나 백신을 맞아야 하는데 막상 접종하려고 하니 뉴스에서 죽었다는 소식이 얼마나 많은지 고민되더라,私もコロナワクチンに打たないといけないけど、いざ接種しようとするとニュースで死んだというニュースが本当に多くて、悩んじゃった。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"요즘 코로나바이러스 때문에 전 세계적으로 문제야, 팬대믹이 계속 생기고.",最近コロナウイルスのせいで世界中で問題になってる。パンデミックが引き続き発生してるし。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"그래 맞아 이전의 신종 감염 질환보다 더 강력한 것 같아, 그래서 더 포비아가 생기는 것 같아",うん、そうだね。以前の新型感染症よりも強力だと思う。それでもっとフォビアができるのかも。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,백신을 맞았는데도 임상 시험 결과가 부족하다 보니 앤 짜이어티가 생기네,ワクチンを打っても臨床試験の結果が足りないから心配だね。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,나도 그래 백신에 대한 가이드라인도 명확하지 않은 것 같아,私もそう思う。ワクチンのガイドラインも明確ではないし。 +문장의 ��미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"그래도 백신도 개발되었고, 지금 치료제도 각 제약회사에서 개발 중이니 언젠가는 트리트먼트 되는 날이 오겠지",それでもワクチンも開発されてるし、今、治療薬も各製薬会社で開発中だから、いつかはトリートメントできる日が来るだろう。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,건강한 사람들도 백신 맞고 사이드 이펙트 생겨서 익스파이 하는 걸 보니 불안하긴 해,健康な人たちもワクチン打ってサイドエフェクトできてエクスパイするのを見ると、不安ではある。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"맞아. 백신 사이드 이펙트인지 명확하지도 않은 것 같고, 불안하긴 하지, 언제 이머전시 생길지도 모르고",そうだね。ワクチンのサイドエフェクトなのかはっきりしていないようで、不安になるし。いつエマージェンシーになるかもしれないし。 +일본어로 번역해줘,엠알엔에이 백신 부작용들도 있어서 조영제 알레르기 있는 환자들이 특히 더 불안해하는 것 같아,mRNAワクチンの副作用もあって、造影剤アレルギーのある患者たちが特に不安にしてるみたい。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"1차 백신을 모더나로 맞았고, 2차 백신은 아직 어떤 것을 맞을지 안 나왔어요.",1回目のワクチンがモデルナで、2回目は何になるかまだわかりません。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,대리님은 백신 맞으셨어요? 그때 감기 증상 때문에 날짜를 좀 미룬다고 하지 않았어요?,代理はワクチン接種しましたか?前、風邪気味で日にちを少しずらすと言っていませんでしたか? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,네. 지정된 백신 접종쯤에 감기 증상으로 캔슬하고 다시 1차 접종 날짜만 나왔어요,はい。指定されたワクチン接種日ころ、風邪気味でキャンセルしてから、再び2回目の接種日が決まりました。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,근데 백신 후유증이 개인마다 차이가 있고 더군다나 죽음으로까지 이어지는 것 같아 요즘 좀 분위기가 뒤숭숭하네요.,ところでワクチンの後遺症が個人ごとに差があって、さらに死亡につながる場合もあるようで、最近ちょっと雰囲気が動揺してますね。 +일본어로 번역해줘,어떤 백신을 맞을 예정인지 아직 통보는 안 나왔지요?,どんなワクチンを打つ予定なのか、まだ通知は出ていませんよね? +일본어 문장으로 변환 부탁,네 얀센 모더나 화이자 중에서 맞을 것 같긴 한데 솔직히 다 불안해요.,はい。ヤンセン、モデルナ、ファイザーの中で打つと思いますが、率直に言って全部不安です。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"백신의 어떤 부분이, 특정 사람의 부분과 안 맞아서 이상 반응이 일어나는지 빨리 밝혀졌으면 좋겠어요.",ワクチンのどんなところが、人のどんな特定の部分と合わなくて異常反応が起こるか、すぐに明らかになったらいいですね。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"초등학교 교사는 백신 교차 접종으로 사고가 있었고, 제주도의 20대 여자분은 모더나 백신 이후 사고가 있었다고 해요",小学校の教師はワクチンの交差接種による事故があって、済州島の20代の女性はモデルナ・ワクチン以降事故があったそうです。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,넌 어때? 너도 엠알엔에이 백신으로 접종했어?,あなたはどう?あなたもmRNAワクチンで接種したの? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,난 예약 하고 기다리고 있어. 화이자나 모더나라고만 하고 확정은 안 난 것 같아.,私は予約して待ってる。ファイザーやモデルナだと言われていて、まだ確定はしてないみたい。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,나도 일주일 전쯤엔가 알려주던데. 문자로 화이자라고 알려줬어.,私も、一週間前くらいに知らせが来たんだ。SMSでファイザーって通知が来た。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,뉴스 보니까 화이자가 낫다는 말도 있고 모더나가 낫다는 말도 있고 근데 비슷하지 않을까 싶어.,ニュースでは、ファイザーがいいという話もあるし、モデルナがいいという話もあるけど、同じようなものじゃないかって思う。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,나도 그렇게 생각해 둘 다 같은 엠아르엔에이 백신이라 큰 차이는 없을 거란 생각이야. ,私もそう思う。両方���も同じmRNAワクチンだから大きな違いはないだろうと思う。 +일본어로 바꿔봐,근데 2차 접종이 더 아프다는데 약간 걱정이 되긴 해. 그리고 화이자 맞았는데 2차가 모더나로 맞아도 되는지도 걱정되고. 괜찮겠지?,だけど、2回目がもっと痛いというから心配。あと、ファイザー打ったんだけど、2回目はモデルナでいいのかも心配だし。大丈夫かな。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그나저나 빨리 코로나가 끝나서 일상으로 돌아가고 싶다. ,ところで早くコロナが終わって日常に戻りたい。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"친구야 궁금한데 너 백신 모더나 맞아, 아님 화이자. 1차냐 2차냐?",ねえ、気になるんだけど、あなたはどんなワクチン打つの?モデルナ?ファイザー?1回目?それとも2回目? +제공된 문서를 일본어로 변환,아하 화이자 좋지 2차가 3주라 짧지. 모더나는 접종 후 2차는 4주 걸린다고 하는데,ああ、ファイザーいいよね。2回目が3週だから短いし。モデルナは接種してから2回目まで4週かかるんだって。 +일본어 문장으로 변환해줘,아하 그렇군 화이자가 좋을 듯싶네 근데 예약하기 힘들어서 매일 매시간 네이버만 본다,あ、そうなんだね。私はファイザーがいいと思うけど、毎日予約するのは難しいから、毎日ネイバーばかり見てる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그럼 화이자 맞아야겠다 너는 일차 맞았냐 혹시 너도 나처럼 잔여 백신 예약 기다리나.,じゃあファイザー打とうかな。 お前は1回目の接種した?もしかしてお前も私みたいに残りのワクチン予約を待ってるのか? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,나는 얀센도 좋긴 좋은데 그래도 운 좋게 잔여 백신 모더나 1차 먼저 맞았다.,私はヤンセンも良いと思ったけど、それでも運よく残りのワクチン、モデルナ一回目を先に接種した。 +일본어로 번역,모더나 맞았군! 잔여 백신으로 맞았다니 정말 부럽다. 나도 잘되길 기다린다.,モデルナ接種したんだ!残りのワクチンで接種したなんて羨ましい。私も予約取れるの待ってる。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,나는 화이자 날마다 잔여 백신 기다려야겠다. 수고해라.,私はファイザーの残りのワクチンを毎日待ってみる。お疲れ様。 +일본어 문장으로 변환해줘,$name$아 병원 가서 코로나 주사 맞는다고 했는데 맞았어?,$name$さん、病院に行ってコロナ注射打つと言ってたけど、接種した? +일본어 문장으로 변환 부탁,응 맞았어. 근데 이거 부작용이 장난이 아니네. 어지럽고 팔도 많이 아프고 힘들었어.,うん。打ったよ。ちなみに、これ副作用半端じゃないね。眩暈もするし腕も本当に痛いし、辛かった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,맞지 나도 엄청 고민하고 고민하다가 맞긴 했어 걱정도 많았지 이 나라를 믿자 하고 진짜 고민 끝에 맞았어,でしょう?私も悩みに悩んで接種はしたんだ。心配も多かったけど、この国を信じようと思って悩んだすえに接種した。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,베리베리 아프고 진심 타이얼드한 주사로 한평생 기억될 것 같아,ベリーベリー痛くて、めっちゃタイアードな注射として一生記憶に残ると思う。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그렇구나 너무 무섭다는 난 더 고민해보고 결정하든지 해야겠어! 또 연락할 게 카톡 좀 해,そうなんだ。めっちゃ怖い。私はもっと考えてみて決定したりしようと思う!また連絡するね。カカオトークしてよ。 +일본어로 바꿔라,알겠어 내가 요즘 바빠서 그랬어 이해해 주렴,わかった。私最近忙しくてね。理解してちょうだい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,넌 마음이 아주아주 넓은 내 베스트 프렌드잖아,あなたは、心がとても広い私のベストフレンドじゃないか。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,코로나 펜데믹 언제쯤 끝날까. 너무 힘들어,コロナパンデミックいつ頃終わるのかな。とても辛い。 +일본어 문장으로 변환해줘,맞아 더블유에이치오가 팬데믹 선포한 지 1년이나 넘었어,そう、WHOがパンデミックを宣言してから1年も経ってる。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,이 바이러스 때문에 일상생활에 큰 변화가 생긴 거 같아,このウイルス��せいで日常生活に大きな変化が生じてると思う。 +제공된 문서를 일본어로 변환,요즘에는 편의점에서 스스로 검사할 수 있는 키트도 팔더라,最近はコンビニで自分で検査できるキットも売ってるよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,와 신기하네. 이것 말고도 플라스틱 사용량 증가와 같은 문제도 심각한 거 같아,わあ、すごいね。これ以外にもプラスチック使用量増加のような問題も深刻だと思う。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,나도 동의해. 우리 집도 배달 앱 사용이 엄청나게 늘었거든,同意する。うちの家も配達アプリの使用がめっちゃ増えたんだ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,포스트 코로나에 환경 관련 대책이 필요한 거 같아,ポストコロナに環境関連対策が必要だと思う。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,얘들아 다들 백신 맞았어? 나 이번 주에 맞는데 뭔가 무서워,みんな、ワクチンは接種した?私は今週に打つんだけど、何か怖い。 +일본어 문장으로 변환 부탁,나 지난주에 맞았는데 생각보다 괜찮았어,私は先週打ったんだけど、思ったより大丈夫だった。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,오히려 맞기 전에 너무 걱정이 많아서 두통이 더 심했던 듯,むしろ打つ前に心配しすぎてて頭痛がひどかった。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,아 진짱? 후기 보면 팔 엄청 아프다고 하던데. 넌 괜춘??,え、本当?感想見たら、腕がすごく痛いと行ってたんだけど。あなたは大丈夫? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,흑. 그래도 무섭다. 여자는 생리 불순도 온다고 해서. 걱정돼. 타이레놀이랑 이부프로펜도 엄청나게 샀잖아.,泣。それでも怖い。女性は生理不純もあるかもしれないというし。心配になる。タイレノールとイブプロフェンもめっちゃ買っておいたんだよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,맞아 나도 샀는데 막상 안 먹었어 오히려 일주일 지났는데 두통이 생겨서 오늘 먹었다.,そう。私も買ったけど、実際には飲んでない。むしろ一週間経ってから頭痛があって今日飲んだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,찾아보니 두통도 백신 부작용 중에 하나더라고.,探してみたら頭痛もワクチンの副作用の一つ何だって。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,어제 백신 맞아서 그런지 피버가 좀 있는 것 같아.,昨日ワクチン打ってるからかな、少し熱があるみたい。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,뭐? 피버가 있다고? 다른 심텀은 없었어?,何?熱があるの?他のシンプトムはなかった? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,더 심해지기 전에 타이레놀이나 다른 아세트아미노펜 계열 약 빨리 먹어봐,もっとひどくなる前にタイレノールや他のアセトアミノフェン系の薬早く飲んでみて。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,집 앞에 있는 드러그 스토어에는 타이레놀이 없다고 해서 같은 성분인 걸로 사서 먹었어.,家の前にあるドラッグストアにはタイレノールがないって言ってて、同じ成分なものを買って飲んだ。 +일본어 문장으로 변환해줘,잘했었네 근데 내 친구는 약 먹어도 효과가 없어서 이알로 바로 갔다더라,よくやった。だけど、私の友人は薬を飲んでも効果がなくて救急治療室に直ぐ行ったんだって。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,응. 응. 인정. 헌혈할 때마다 피 뽑히는 느낌이 들어서 별로 안 좋지. 어떤 때는 긴장해서 속으로 팔피테이션 팔피테이션. 막 이럼.,そう。そう。わかる。献血のたびに体の中の血がなくなる気がして、良くはないかな。時には緊張して、頭の中でパルピテーション、パルピテーションって言ってる。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,아 다 갑자기 다이아리아 갔다 와서 톡 할 게,急にダイアリア。行ってきてメッセージするよ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,이번 코로나는 지금까지 있어온 독감 중에 가장 지독한 거 같아.,今回のコロナは今まであったインフルエンザの中で一番ひどいと思う。 +일본어 문장으로 변환 부탁,전 세계 사람들의 생명에 치명적인 지장을 주니 이슈가 될 수밖에 없지,世界中の人々の命に致命的な支障を与え���から、問題になるしかないね。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,정말 무섭고 끝이 안 보이는 바이러스야,本当に怖くて終わりが見えないウイルスだよ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,백신 접종에도 불구하고 코로나 확산이 멈추지 않고 있어서 질병관리청은 언제든 재유행이 올 수 있다고 경고하더라,ワクチン接種にもかかわらず、コロナの拡大が止まらないから、疾病管理庁ではいつでも再流行が来る可能性があると警告していた。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,변이 바이러스는 이천이십년 시월 인도에서 처음으로 확인되었대,変異ウイルスは、2020年10月、インドで初めて確認されたんだって。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"기존 베타 변이, 알파 변이보다 감염률이 높아서 세계적으로 빠르게 확산 중이래",従来のベータ変異、アルファ変異より感染率が高く、世界的に急速に拡大してるんだって。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,인체 내 세포가 이 메신저 리보핵산 백신 정보를 읽고 바이러스 단백질의 일부를 생성하도록 한대,人体内細胞がこのメッセンジャーリボ核酸ワクチン情報を読みとって、ウイルスタンパク質の一部を生成するようにするんだって。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,최근에 코로나 백신 맞았어 난 접종 했는데 너무 힘드네,最近コロナワクチン接種した?私は接種したんだけど、とても辛いね。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그래? 나는 얀센을 맞았는데 열은 안 나는데 근육통이 장난 아니더라,そう?私はヤンセン打ったんだけど、熱は出なかったけど筋肉痛がやばかった。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,백신이 어떤 거였어? 화이자 모더나 둘 중의 하나 맞지 않아?,ワクチンってどんなものだった? ファイザーやモデルナどっちか接種するよね? +제공된 문서를 일본어로 변환,나는 화이자 맞았어 체온은 삼십육 점칠 정도로 안 올라가는데 근육통이 장난 아니더라,私はファイザーだった。体温は36.7くらいで熱はなかったけど、筋肉痛が半端なかった。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,화이자나 모더나 같은 백신을 맞으면 증상이 여러 가지래,ファイザーやモデルナなどのワクチンを接種すると、症状が人によって様々らしいよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,백신이 아낙필락시스 같은 게 있을 수 있나?,ワクチンにアナクフィラキシーのようなものもあるのかな? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"모르겠어, 화이자 백신이 특별히 나쁘거나 하지는 않겠지? 아플 때 진통제 같은 거 먹었어?",わからない。ファイザーのワクチンが特に悪いとかはないだろうね?痛いときに鎮痛剤とか飲んだ? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,슬기로운 의사 생활에는 의학 용어가 많이 나오더라. 이알에서 환자 치료하는 것도 많이 나오고.,賢い医者生活には医学用語がたくさん出たんだ。ERで患者治療することもたくさん出てたし。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나는 지에스나 오비지와이 분야의 의사들이 나와서 재미있더라고.,私は、GSやOBGYN分野の医師が出てきて、面白かった。 +일본어로 바꿔라,내가 예전에 병원에서 근무한 적이 있어서 시에서나 페디아트릭스 써전들도 많이 봤었어,私、前に病院で勤務したことがあって、CSやピディアトゥリックのサージャンもたくさん見た。 +일본어로 번역,그래. 실제로도 레지던트나 인턴들 생활이 힘든가 봐?,そう。実際にもレジデントやインターン生活が大変なのかな? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그러게 힘들다고 하소연들도 많이 하더라고. 그래도 전문직이고 닥터들이니까 인식도 좋고 괜찮지 뭐.,そう。キツイって結構苦情言ってた。でも、専門職だし、ドクターたちだから認識もいいし、いい方だと思う。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,실제로도 병원에서 로맨스도 많이 있어서 가끔 그런 이야기들 들으면 재미있기도 했었어,実際にも病院でロマンスもたくさんあってたまにそういう話を聞くと面白かった。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그래? 재미있었겠다. 다른 재미있는 이야기는 없어?,そう?面白そう。他の面白い話は、ないの? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,내 친구 중에는 오에스 전문의랑 결혼한 친구가 있는데 병원에서 수련할 때는 힘들어했는데 개원하고는 많이 편해졌더라고.,私の友人の中には、OS専門医と結婚した人がいるんだけど、病院で研修してるときには厳しいと言ってたけど、開院してからはすごく楽になったって。 +일본어로 바꿔봐,응 샀어 요즘 몸이 안 좋아서 샀어 꽤 만족하면 사용 중 담에 놀러 오면 해봐,うん。買ったよ。最近調子が悪くて買ったんだけど、結構満足しながら使ってる。今度遊びに来てやってみな。 +위에서 준 문장을 번역해봐,좋아 너도 하나 경험하고 장만해 역시 건강이 최고여 안 그래,いいね。あなたも経験してみて、一つ買ったら?やっぱり健康が一番だよ。でしょ? +일본어로 바꿔봐,최고죠 근데 돈이 없어서 그래서 못 사죠 언니 요즘 잘 지냈어요,一番ですね。でも、お金がなくて買えないんですよ。お姉さん、最近、どう過ごしてましたか? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,응 요즘 익사이팅하게 잘 지내고 주식하고 있어 너무 재미나네,うん。とても楽しく過ごしてて、株式もしてる。結構面白くて。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,주식의 세계 쇼핑리스트도 막 나와 돈 벌어서 사야지 하면서,株式の世界。ショッピングリストも作ってる。お金を稼いで買おうと思ってさ。 +일본어로 바꿔봐,"맞죠. 돈이 좋아요. 언니, 언니, 불금인데 뭐 먹어요? 궁금하네요.",そうですね。お金が一番ですよ。お姉ちゃん、お姉ちゃん、華金なのに何を食べますか?気になりますね。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,응 치킨 시켰어 뿌림을 넌 어떤 치킨 좋아하나? 요즘 치킨이 하도 많아서 추천 바람,うん。チキンのデリバリー頼んだ。プリンクル。あなたはどんなチキンが好き?最近、チキンすごく多いから、お勧めして欲しい。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,암튼 잘 지내고 아프지 말고 건강해야 돼 코로나 끝나고 만나자,とにかく元気で、病気にならないで健康にいてね。コロナが終わってから会おうね。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,의대생일 때 병원에 실습 가는 것은 뭐라고 부르는지 알아?,医大生の時に病院に実習に行くのは何と呼ぶのか知ってる? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,인터넷에서 보았어! 학생들의 실습을 폴리클이라고 한다던데,ネットで見た!学生たちの実習をポリクリというんだって。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,맞아 폴리클 돌기 전에 화이트 가운 세리머니라고 해서 의사 가운을 교수님이 입혀주는 의식도 치른대,そう。ポリクリの前に、ホワイトガウン・セレモニーといって白衣を教授が着せてくれる儀式もあるんだって。 +제공된 문서를 일본어로 변환,화이트 가운 세레머니라니. 명칭도 너무 멋지지 않아?,ホワイトガウンセレモニーだなんて。 名称もすごく素敵じゃない? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,의대 6년의 과정을 마치고 국가 고시에 합격하면 일반의가 되고 어떤 과정을 또 밟아야 하는데?,医大6年の過程を終えて国家試験に合格すれば一般医になるというけど、どんな過程をまた踏まないといけないの? +위에서 준 문장을 번역해봐,인턴 1년 하면서 모든 과를 돌면서 자기가 전공할 과를 고르게 되지,インターン1年しながら、すべての科を回りながら、自分が専攻する科を選ぶことになるんだ。 +일본어로 바꿔라,그라고 과를 정하면 삼사년간 레지던트가 되어 전문의 공부를 하는 거야.,そして科を決めたら、3~4年間レジデントになって専門医の勉強をするんだ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,나 오늘 알 수 없는 알레르기 같은 거 올라와서 병원 다녀왔어,私、今日不明なアレルギーのようなものが出てきて病院に行ってきた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"응 견과류는 이제 괜찮은 것 같은데, 점심으로 먹은 크랩인가?",うん。ナッツ類は、もう大丈夫みたいだけど、ランチで食べたカニかな? +일본어 문장으로 변환해줘,갑각류가 반응을 일으킬 수도 있지! 스테로이드제 받아왔어?,甲殻類は反応を引き起こす可能性があるね!ステロイド剤もらってきた? +일본어로 번역 부탁드립니다.,먹�� 걸로만 치료가 가능할까 이제 식단도 해야 하는 거 아냐? 비건 음식 이런 거,飲むことだけで治療できるの?もう献立も気にしなければならないんじゃないの? ビーガン料理とか。 +일본어 문장으로 변환해줘,근데 병원에서는 정확하게 모르겠다고 테스트할 거냐고 물어보던데.,だけど、病院では正確にはわからないって、テストするか聞いてたけど。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"오마갓, 그거 검사하는 거 너무 간지럽던데! 주사랑 약도 챙겨 먹어야 해",オーマイゴッド。その検査めっちゃくすぐったかった!注射と薬もちゃんと飲まないといけないよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"너 무서우면 내가 같이 가줄게, 고고, 언제 갈래",お前が怖かったら私が一緒に行ってあげる。ゴーゴー、いつ行く? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,이번에 코로나 백신 접종하고 몸 좀 괜찮아?,今回、コロナワクチンを接種してから体を大丈夫? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"접종하고 몸 안 좋을까 봐, 타이레놀이랑 아이스팩 같은 것도 다 사놨지. ",接種して具合悪くなるかなと思って、タイレノールとアイスパックのようなものも全部買っておいた。 +제공된 문서를 일본어로 변환,이번에 네가 맞는구나! 백신 맞고 뽀로로 밴드 붙여 달라고 해,今回は、あなたが打つんだ!ワクチン接種してポロロバンドを貼り付けてくださいって言って! +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,요즘에 유튜브에 뽀로로 밴드 붙이고 인증하는 거 썰 풀던데,最近YouTubeにポロロバンドをつけて認証するエピソードを公開してるよ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,뭐야? 왜 그런 게 유행인데? 나는 보디 필로우에 발 뻗고 자야겠다.,なに?なぜそんなのが流行なの?私は、ボディピローに足を伸ばして寝ようっと。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,알았어 잘 자고 나는 네가 선물 준 무드 등 켜고 자야겠다,わかった、おやすみなさい。私は、あなたがくれたムードライトをオンにして寝ようと思う。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,백신 잘 맞고 굿밤 되라 건강 챙기고 아프면 병문안 갈게.,ワクチンをしっかり打って、グッドナイト。健康に気をつけて、病気になったらお見舞いに行くよ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,어제 건강 검진했는데 탈수가 심해져서 수액 치료가 필요하다고 하던데요,昨日、健康診断しましたが、脱水がひどくなり、点滴治療が必要だと言われました。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,어머? 그래요 큰일이네요. 빨리 치료하셔야겠네요. 병원 방문하셔서 정밀 검사하셔야겠네요.,あら、そう。それは大変ですね。早く治療受けないと。病院に行って精密検査しなくちゃね。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,탈수가 심해지면 항상성 문제로 신장이나 심장으로 문제가 발생합니다. 문제가 발생하면 코마가 오기도 하고 심하면 사망에까지 이른다고 합니다.,脱水がひどくなると恒常性の問題で腎臓や心臓で問題が起こります。 問題が発生すると昏睡状態になったり、ひどいと死亡にまで至るそうです。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,어떤 것이 문제이던가요? 포타슘이 높으면 어레스트가 발생할 수 있어요,どんなことが問題でしたか。 ポタシウムが高いと、アレストが発生する可能性があります。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,어레스토요? 수액은 다 같은 거 아닌가요. 수액 치료를 꼭 해야 하나요?,アレストですか?点滴はみんな同じじゃないですか。点滴治療を必ずしなければなりませんか? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,수액 치료가 필요하고요. 수액도 여러 종류가 있어요. 어레스트는 심장마비가 올 수 있다는 것입니다.,点滴治療が必要です。点滴にはいくつかの種類があります。アレストは心臓発作を引き起こす可能性があるということです。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,포도당만 있는 수액도 있고요. 생리 식염수라고 해서 순수 물 만 있는 수액도 있고요 포도당과 물이 혼합되어 있는 수액도 있습니다.,ブドウ糖だけの樹液もあります。 生理食塩水といって純粋な水だけの樹液もありますし、ブドウ糖と水が混合している点滴もあります。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"이 선생님, 혹시 이 항생제 언제 믹싱 된 걸까요?",李先生、この抗生剤いつ混合されたのでしょうか? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,아 김 선생님! 그 항생제 아까 조 선생님이 믹싱하시는 거 봤습니다.,ああ、キムさん!その抗生剤、先程チョウさんがミックスするの見ました。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,언제 믹싱했는지는 잘 몰라서 제가 조 선생님께 여쭤보고 말씀드리겠습니다.,いつミキシングしたのかはよく分からなくて、私がチョ先生に聞いてからお話します。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"이 선생님, 조 선생님한테 자리를 비울 땐 안티 믹싱한 시간은 기재해두고 가시라고 말 전해주세요.",李先生、チョウ先生に席を空ける時は、アンチミキシングした時間は記載しておいてくださいと言ってください。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,네 이 선생님. 안티는 원래 주기 전에 바로 믹싱해서 주는 거 아시고 있는 거죠?,はい。李先生。アンチはもともと投与するすぐ前にミキシングして投与するの、知ってますよね? +제공된 문서를 일본어로 변환,"네, 선생님. 잘 알고 있습니다. 안티는 주기 전에 믹싱하는 거죠.",はい、先生。わかっています。アンチは、投与する前にミキシングする。 +일본어로 번역,앞으로도 원칙대로 안티는 주기 전에 바로 믹싱해서 주겠습니다.,これからも原則通りアンチは与える前にすぐにミキシングします。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,코로나 백신 맞는다더니 후기 좀 얼렁 내놓거라,コロナワクチン打つといってたでしょ?感想、早くちょうだい。 +일본어로 번역해줘,아니 나는 요번에 2차 접종 맞았는데 다른 사람들은 맞으면 죽을상이라더니 나는 2차 백신 맞아도 멀쩡해,私は今回、二回目の接種したんだけど、他の人たちは接種するとめっちゃ辛いと言ってたけど、私は二回目打ってもなんともしなかった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,내가 기존 일정 못 기다리고 잔여 백신 신청해서 맞아서 4주 만에 맞았는데도 별 느낌 없는걸,僕が既存の日程を待てず、残りのワクチンを申請して打って4週間で接種したのに、何にもなかったんだ。 +일본어로 번역,아니 그래도 그 타이레놀인가 아스피린인가 해열제는 챙기는 게 좋대,いや、それでも、タイレノールとかアスピリンだとか解熱剤は用意した方がいいんだって。 +일본어 문장으로 변환해줘,타이레놀은 1차 백신 맞을 때 미리 사놓긴 했어,タイレノールは、一回目のワクチンを接種したときに事前に買っといた。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,모더나는 나도 잘 모르니 인터넷 블로그나 이런 데 가서 좀 찾아보면 될 거야,モデルナは私もよく知らないから、ネットのブログとかで探したら出てくると思う。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그래도 모더나는 부작용 뉴스도 거의 없는 것 보면 큰 문제는 없어 보이니 괜찮은 것 같긴 해,でもモデルナは、副作用ニュースもほとんどないのを見ると、大きな問題はなさそうだから大丈夫だと思う。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,이 선생님 방금 이 알에서 연락이 왔는데요.,李先生、先ほどERから連絡が来ました。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,이알에서요? 뭐라고 왔죠? 조금 전에 그쪽 박 선생한테 응급수술환자 한 명 올려보내겠다고 연락받기는 했는데요.,ERから?何って?先ほど、パク先生から救急手術の患者一人をこっちに送るという連絡が来てたんですけど。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,트래픽 엑시던트로 입원했는데 상태가 안 좋아서 바로 수술실 잡으라고 하더라고요.,トラフィック·アクシデントで入院したんですが、状態が悪くてすぐ手術室予約しろって言われました。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,네. 25세 여자 환자. 자전거 타고 도로 쪽으로 가던 중 비엠더블유 자동차랑 앞에서 바로 사고가 났고요. 뇌 쪽이 심각하다고 합니다.,はい。 25歳の女性患者。自転車に乗って道路に向かって行く途中、BMWの車両の前ですぐに事故が起こりました。脳のほうが深刻だそうです。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,음.브레인 블리딩 심하고 동공반사도 약하네요,まあ、ブレインブリーディングはひどく、瞳孔反射も弱いですね。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,어서 3번 방 잡아주시고요 팰로우 선생님 두 명 연락해 주세요.,早く3番の部屋をとってください。フェロー先生、2人連絡してください。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,오늘 제발 이 환자에게 축복이 내려 생명에 지장이 없었으면 좋겠어요. 테이블 데쓰만큼은 피하고 싶군요,今日どうかこの患者に祝福が下され、命に別状がないことを願います。 テーブルデスだけは避けたいですね。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,오늘 오후 1시에 코로나 백신 2차 맞았는데 다행히 멀쩡한 듯.,今日の午後1時にコロナワクチン二回目打ったのに、幸いにもなんともしないようだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,와 카톡 보낸 거 보니 접종 후 컨디션 괜찮은가 봐.,わあ、カカオトーク送信見ると、接種した後でも具合悪くないみたいだね、 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,나는 1차 때 괜찮다고 방심했다가 2차 맞고 저승과 하이 파이브 할 뻔했잖냐 ,僕は1回目の時、大丈夫だと油断したけど、2回目にあの世とハイタッチするところだったじゃん。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,나도 화이자 1차 맞고 허리디스크가 심해져서 이번에도 그런 게 아닐까 했는데 다행히도 이번엔 괜찮네,私もファイザーで一回目打ってからウエストディスクがひどくなって、今回もそんなのではないかと思ったが、幸いにも今回は大丈夫だ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,내 친구 중 하나는 백신 접종하고 감기 걸려서 잘 안 나아 고생하니 너도 너무 오버 말고 푹 쉬어,私の友人の一人は、ワクチン接種してから風邪かかってよく治らなくて苦労してるから、あなたもオーバーせずにゆっくり休んで。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,병원 진료 받으니까 의사가 백신 맞은 지 얼마 안 됐다고 아셰트 아미노펜을 주더래.,病院で診療を受けたら、医師がワクチンを打って間もないからと言って、アセトアミノフェンをくれたんだって。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,벌써 부스터샷 고려하던데 넌 맞을 생각이야?,もうブースターショット考慮してたんだけど、あなたは接種するつもり? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,너는 코로나바이러스 백신 예방 접종을 다 하였니?,あなたは、コロナウイルスワクチンの予防接種を全部終えましたか? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,아니 아직 1차 접종만 했어. 며칠 전에 아스트라제네카 백신 주사를 맞았어.,いや、まだ一回目しか打ってないよ。数日前にアストラゼネカのワクチン接種した。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,맞고 나서 많이 고생했어. 헤드 에이크와 마이얼지아가 심해서 온종일 고생했어.,接種してから、本当に苦労した。 ヘッドエイクとマイアルジアがひどくて一日中苦労した。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그랬구나. 나는 화이자 백신을 접종했는데 큰 불편은 없었거든.,そうなんだ。私はファイザーワクチンを接種したんだけど、大して不便ではなかった。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,내가 아는 형은 모더나 백신을 맞았는데 피버가 38도 이상 올라갔다고 하더라.,私が知っている兄は、モデルナのワクチンを打ったんだけど、フィーバーが38度以上になったそうだよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,타이레놀이 없어서 같은 아세트아미노펜 계통으로 약을 3차례 이상 복용했다고 해.,タイレノールがないから同じアセトアミノフェン系で薬を3回以上服用したそうだよ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,고생을 많이 했네. 나도 주사 후에 고생할까 봐서 아세트아미노펜 계열인 펜세타라는 약을 준비해 두었는데 먹지는 않았어.,すごく苦労したんだね。私も注射してから痛くなるかなと思って、汗ーと兄もフェンダー光栄フェンセーターという薬を用意したんだけど、食べてはなかった。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,다행이네. 피버가 뜨지 않았으니 다행이다.,神に感謝します。フィーバーが出ていないのは幸運です。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,아니 원래는 레크리에이션이 전공인데 엠비에이를 한 거지.,いや、元々はレクリエーションが専攻だけど、MBAをしたんだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,정말 내가 하고 싶었던 건 메디칼 쪽이었는데 학비가 너무 비싸서 못했지 ,本当に私がしたかったのはメディカルの方だったけど学費が高すぎて出来なかったの。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그랬구나! 근데 요즘 뉴스를 보면 닥터들이 꼭 좋은 직업은 아닌 것 같다는 생각도 들어.,そうだったんだね!ところで、最近ニュースを見ると、ドクターたちが必ずしも良い職業ではないという気がしてた。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그거야 코로나다 뭐다 특수한 상황이니까 그런 거고! 게다가 요즘은 뭐라더라?,それは、コロナとか特殊な状況だからでしょう!しかも、最近はなって言ったっけ? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,델타 변이 바이러스인가? 아무튼 전파속도가 거의 엘티이 이라던데.,デルタ変異ウイルスかな? とにかく拡大の速度がほぼLTEだって。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,응 이놈의 코로나가 참 사회를 각박하게 만드는 것 같아! 소셜 사이코패스들도 많이 만들고.,うん。コロナというものが本当に社会を世知辛くしてるみたいだ!ソーシャルサイコパスもたくさん出てるし。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그러니까 요즘은 네 말대로 사람들 마음도 점점 드라이해지는 게 눈으로 보여!,だよね。最近は、あなたが言うように、人々の心もますますドライになるのが目で見えてる! +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,이럴 때일수록 핸드폰은 다 있으니까 부모 형제자매 그리고 친구들하고도 자주 연락해야 할 것 같아,こういう時こそ、携帯電話は全部あるから親兄弟姉妹そして友達ともよく連絡しなければならないと思う。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,죄송합니다만 2팀장님과 베케이션을 바꿔보도록 하려는데 괜찮을까요,すみませんが、2チームリーダーとバケーションを変えようと思いますが、大丈夫でしょうか。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"많이 불편하시겠네요, 백신 접종 후 이틀 정도면 아프다가 좋아지니 돈 워리 하시고, 2팀장님께는 콘택트 해보고 연락드릴게요. 릴랙스하세요.",大変ですね。ワクチン接種後2日くらいなら良くなるから心配しないでください。2チーム長には、コンタクトしてみて連絡させていただきます。リラックスしてください。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,감사합니다. 근데 피버가 삼십팔도 삼분데 병원 안 가도 되겠지요. 타이레놀은 먹었어요.,ありがとうございます。熱は38.3度ですが、病院に行かないくても大丈夫でしょうか。タイレノールは飲みました。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,전신 근육통과 열로 에어컨 틀었네요. 너무 더워요. 괜찮겠죠?,全身筋肉痛と熱でエアコンを点けましたね。 とても暑いです。 大丈夫ですよね? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"에어컨 직접 닿게 하지 말고 물 많이 드시고, 릴랙스하세요. 지난번 이 샘도 같은 심통이었지만 이틀 쉬니 호전되었잖아요. 돈 워리!",エアコンからの風に直接触れないでください。前回、李先生同じでしたが、二日休んで好転したじゃないですか。ドンウォリー! +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"네, 감사합니다. 근무에 지장 없겠죠. 이 팀장님과 컨택된 후 연락하시면 감사하겠습니다.",はい、ありがとう。仕事に支障は出ないでしょうね。李チーム長とコンタクトした後、連絡してくだされば、助かります。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"혹, 낼 일정과 스캐쥴은 김쌤에게 패스 이미 해두었으니, 필요하시면 확인해보심 됩니다. 감사합니다.",もし、明日の日程とスケジュールはキム先生にパスしておいたので、必要でしたら確認してみてください。 ありがとうございます。 +일본어 문장으로 변환해줘,친구 아버지가 디지니스가 있다고 너희 병원에 입원해 계신데 상태 좀 알 수 있을까?,友人のお父さんが、ディジネスがあってあなたの病院に入院してるんだけど、状態を教えてもらえるかな? +���장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,지금은 좀 어떠셔? 엠알아이 결과는 언제 확인 가능해?,今はどうですか? MRIの結果はいつ確認できますか? +일본어 문장으로 변환 부탁,저나트륨혈증이 있어서 주사제로 교정 이후 지금은 좋아지셨고 그래서인지 제너럴 위크 니스도 지금은 양호한 상태야,低ナトリウム血症があって注射剤で矯正後、今は良くなった。そのためか、ゼネラルウィークニースも今は良好な状態だ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,엠아르아이는 영상의학과 판독이 오후에나 확인할 수 있어,エムアールアイの映像医学科の判読結果は午後になってから確認できるよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,엠알아이 판독 결과 나왔어? 치료 계획은 어때?,エムアールアイの判読の結果出た?治療計画はどう? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,응 머리를 어디 부딪히셨나? 컨튜저널 헤모레이지가 조금 있네,うん。頭をとこかにぶつけたのかな?コンチュジャナルヘモレッジが少しある。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,헤모 레이지 양이 많지 않아서 일단 저절로 흡수되길 기다리는 걸로 치료 계획이 잡혔어,ヘモレッジが多くないので、とりあえず自然に吸収されるのを待つことに治療計画が決まったの。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,코로나19 바이러스가 1년 8개월이 지나도록 계속 진행되고 있어,コロナウイルスが1年8ヶ月を過ぎても無くならずにいる。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,맞아 코로나 팬데믹의 영향이 점점 커지고 있어서 걱정돼,はい、コロナパンデミックの影響がますます大きくなっていて心配になってる。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,일단은 어떤 백신이든 맞아서 기본 체력의 컨디션을 유지해야 할 것 같아,一度はどんなワクチンでも接種して、基本体力の体調を維持しなければならないと思う。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,코로나19가 완전히 지나가려면 얼마나 걸릴 것 같아,新型コロナウイルス感染症が完全に終わるには、どれくらいかかると思う? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,앞으로도 한 2년은 더 걸리지 않을까? 완전한 블록체인 기술도 필요할 것 같아,これからも2年はもっとかかるのではないだろうか?完全なブロックチェーン技術も必要だと思う。 +위에서 준 문장을 번역해봐,백신을 맞은 사람과 안 맞은 사람들도 블록체인 기술을 가지고 구분해야 할 것 같아,ワクチンを接種した人も、しなかった人もブロックチェーン技術を持って区別しなければならないと思う。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"완전한 약은 없지만, 의학 콘퍼런스에서 좋은 해결책들이 나오면 좋겠어",完全な薬はないが、医学カンファレンスでよい解決策が出てほしい。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,너 코로나 백신 접종받았는데 다음 주에 받을 건강검진에 별문제는 없겠지?,あなた、コロナワクチンを接種したけど、来週に受ける健康診断には別に問題ないでしょうね? +제공된 문서를 일본어로 변환,살짝 신경 쓰였는데 구글에서 검색해보니 전혀 문제 될 것 없다고 하더라고.,軽く気になって、Googleで検索してみると、全く問題になることはないと言っていた。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,이번에 심장 시티촬영 포함해서 몇 가지 항목 추가 신청했는데 비용이 어메이징 하더라.,今回、心臓CT撮影を含めていくつかの項目を追加申請したが、費用がアメージングだった。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그래서 미국의 오바마 대통령이 오바마 케어에 그렇게 공을 들였잖아.,それで、米国のオバマ大統領がオバマケアにあんなに力を入れたんだ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그런데도 미국이란 나라는 의료 기업들의 파워가 대단하고 로비가 장난이 아니어서 기대만큼은 아니라고 하더라.,それでも米国という国は医療企業のパワーがすごくて、ロビーが半端なくて期待するほどではないと言った。 +일본어 문장으로 변환 부탁,직장에서 해고되면 그 즉시 의료보험도 끊기니까 죽을병 아니면 병원에 거의 가지 않는다고 해.,職場で解雇されると、すぐに医療保険も解除されるから、深刻な病気じゃなかったら病院にほとん���行かないんだって。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그런 면에서 우리나라 건강보험은 월드 베스트라고 해도 과언이 아닌듯해.,そんな面で、我が国の健康保険はワールドベストと言っても過言ではないようだ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,코로나 팬데믹 시대에 의료진을 비록 전 국민들 모두 너무나 힘들어,コロナ・パンデミック時代に医療スタッフたちをはじめ、全国民がとても辛い。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그러게나 말이야 초기에는 코호트 격리까지 하며 엄청 심각했었지,うん、まあ、初期には、コホート隔離とかして、すごく深刻だったよね。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,뭐 지금도 계속 확진자가 나오기는 하지만 그래도 백신도 맞고 하니 점점 나아지겠지,今もずっと感染者が出てはいるけど、それでもワクチンも打っているから、だんだんよくなるだろうね。 +일본어로 바꿔라,. 그러게 코로나 종식이 어렵다면 이젠 위드 코로나 시대가 되는 거겠지,そうだね。コロナ終息が難しいなら、もうウィズコロナ時代になるのだろう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,맞아 일부 소수의 안일한 생활방식이 코로나 확산을 조장하는 거지.,そう。一部少数の甘い生活方式が、コロナの拡大を助長してるんだよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,이번 추석이 고비가 될듯해 되도록 이동을 자제해 얼른 마스크 필요 없는 그날이 왔으면 좋겠어,今回の秋夕が峠になるかもね。できるだけ移動を自制して。早くマスクする必要がないその日が来たらいいな。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그래서 해외여행도 가고 아 지금도 트래블 버블 체결된 나라는 갈 수 있는 거지?,それで海外旅行も行って、あ、今もトラベルバブル締結国は行けるんだよね? +일본어로 바꿔라,요즘 티브이에서 매일 코로나 감염 관련 방송 보니?,最近、テレビで毎日コロナ感染関連放送を見てる? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,당연하지. 어제 병원에서 연락와서 백신 예약했어.,もちろん。昨日病院から電話がきて、ワクチンを予約した。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,요즘 닥터들하고 너스들이 바빠서 시간 맞추기가 힘들더라고.,最近、ドクターたちとナースたちが忙しくて時間を合わせるのが大変なんだ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,병원마다 백신 스케줄이 잡힌 날짜가 따로 있는 것 같던데.,病院ごとにワクチンスケジュールが取れる日付が別にあるようだったけど。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,접종 후에 사이드가 날까 봐 걱정돼 죽겠어.,接種してからサイドエフェクト出るかもしれなくて、めっちゃ心配。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,내가 아는 사람은 백신 맞고 너무 아파서 병원 가서 링거 맞았데.,私が知っている人はワクチン打ってから凄く具合悪くなって、病院でリンガー投与したんだって。 +일본어로 번역,오전에 맞았는데 밤에 너무 아파서 다음날까지 기다릴 수가 없어서 이알에 갔다는.,午前中に打ったんだけど、夜にとても痛くて翌日まで待つことができなくてERに行ったという。 +일본어 문장으로 변환 부탁,지난달 세브란스 병원에서 수술받고 와파린 드신다고 들었는데 어떤 수술받으셨어요?,先月、セブランス病院で手術を受け、ワーファリンを飲んでると聞きましたが、どのような手術を受けましたか? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"엑스레이 판막협착 검사, 심전도 검사 등을 한 뒤 심장판막증 진단 받고 수술했지.",X線弁狭窄検査、心電図検査などをした後、心臓弁膜症の診断を受けて手術した。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,혈관이 막힌 경우에는 스텐트 시술하기도 하지.,血管が詰まった場合は、ステント施術をしたりするよね。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,저의 엄마는 인슐린 부족으로 당뇨가 있는데 괜찮으세요?,うちの母は、インスリン不足で糖尿病がありますが、大丈夫ですか? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,나는 당뇨는 없는데 고혈압이라 나트륨 섭취를 줄여야 해.,私は糖尿病ではないのですが、高血圧ですので、ナトリウムを減らさなければなりません。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,운동도 열심히 하고 되도록 스트레스를 받지 않는 것이 좋지.,運動も頑張って、なるべくストレスを受けない方がいいよね。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,또한 도파민 신경세포의 소실로 발생하는 퇴행성 질환에는 파킨슨병이 있어,また、ドーパミン神経細胞の消失による退行性疾患にはパーキンソン病がある。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,오늘로써 백신 1차 접종률이 70을 넘겼어. ,今日としてワクチンの一次接種率が70を超えた。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그게 어때서? 아직 완료한 사람은 42밖에 안 되잖아.,それがどうした?まだ完了した人は42人しかいないのに。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그리고 거리두기가 아니라 통제 놀이하고 있음에 분명해.,そして距離を置くのではなく、統制遊びをしているに違いない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,민주노총 편애하는 질병관리청 같은 방역 당국의 행태 말인가?,民主労総偏愛する疾病管理庁のような防疫当局の行動言葉なのか? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"맞아 똑같은 잣대로 하면 거리 두기라고 하겠지만, 민노총을 편애하고 우파단체를 탄압하는 형태가 지속되는 한 통제 놀이라고 할 수밖에 없어.",同じ基準で距離を置くように言われますが、民主労総を偏愛して右派団体を弾圧する形が持続する限り、制御遊びと言いようがない。 +일본어로 바꿔봐,"공평하게 통제해야 그게 거리두기이지, 그래 놓고 케이 방역 홍보하기만 바쁜 게 문제지!",公平に統制してこそ、それが距離拡大戦略だよ。だからK防疫広報だけ忙しいの!忙しいのが問題だね。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,위드 코로나 정책은 어떻게 해야 한다고 생각해?,ウィズコロナ政策はどうすべきだと思いますか? +제공된 문서를 일본어로 변환,요즘 헬스케어에 대한 얘기가 많은데 어떻게 생각해?,最近ヘルスケアの話が多いけど、どう思う? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,난 헬스케어는 잘 안될 사업이라고 생각해,私はヘルスケアがうまくいかないと思う。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,아직도 헬스케어의 규제가 풀리지 않고 의사협회에서도 반발이 심하잖아,まだヘルスケアの規制が解けないし、医師協会でも反発が激しいじゃん。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,규제가 있긴 하지만 코로나로 인해 규제가 조금씩 풀리고 있으니 잘되지 않을까?,規制はあるけど、コロナによって規制が少しずつ緩和されてるからうまくいくんじゃないかな? +제공된 문서를 일본어로 변환,물론 조금씩 풀리고 있지. 이번에도 에이아이 데이터 댐을 풀면서 의료데이터를 제공하려 하고 있고.,もちろん、少しずつ緩和されてるね。今回は、Aiデータダムを放流して、医療データを提供しようとしているし。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,하지만 아직 의료 데이터에 대한 규제가 정해지지 않아 제공되지 않고 있어,しかし、まだ医療データに対する規制が定められておらず、提供されていない。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,이건 시기상조라고 생각해 요즘 사람들도 개인 건강에 관심이 많고 헬스케어 스타트업들이 많아지잖아,これは時期尚早だと思う。最近の人々も個人の健康に関心が多く、ヘルスケアスタートアップが多くなってるでしょう。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그렇지 네 말이 맞지 하지만 이번 대규모 자료 제공이 늦어짐에 따라 신생 업체들이 타격을 많이 입었다고 해 ,そう。君の言ったことは合ってると思う。だけど、今回の大規模な資料の提供が遅れることで、新生企業が大きな打撃を受けたらしい。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,베드 있는데 지금 오에스에서도 올라온다고 해서 될지 모르겠네,ベッドあるけど、今OSからも上がってくるというから、ちょっとわからないな。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,셀러인 달고 올라온대? 씨비 씨는? 엘이 프리도 다 했어?,セルラインつけてくるって?CVCは?LFTも全部やった? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,셀라인 500밀리 달고 있고 씨비씨랑 엘에프티 다 했고 코비드 네가 떴어,セルライン500ミリつけてるし、CVCとLFT全部やって、COVIDはネガティブ。 +일본어로 바꿔봐,아 그럼 바로 받아도 되겠다 이알에서 또 연락 온 건 없고?,ああ、それなら受けられる。ERでまた他の連絡なかった? +일본어로 번역 부탁드립니다.,지금 가는 중인데 코로나 검사받는 사람 왜 이리 많아?,今向かってるけど、コロナ検査を受ける人がなんでこんなに多いの? +일본어로 번역해줘,많긴 많더라. 아 그리고 티에이 환자 나잘 2리터 하고 있대.,たくさんいた。あ、そしてTA患者、ナザール2リットルやってるんだって。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,가자마자 어드미션 조사하고 오리엔테이션 남아있는지 모르겠는데 확인해 볼게.,行ってすぐに、アドミションを調べて、オリエンテーションが残っているかどうかはわからないけど、確認しておく。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,아 그리고 칠십오 호 이번 베드에 있는 환자 피버 있는지 좀 봐줄 수 있나?,あ、それから75号の今回のベッドにいる患者のフィーバーがあるかどうかちょっと見てもらえる? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,백신 접종은 확실한 정보를 가지고 개인의 선택권을 우선시해야 한다고 생각해.,ワクチン接種は確実な情報を持って個人の選択権を優先すべきだと思う。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,정부에서는 백신 접종을 하지 않으면 결국 개인에게 불이익을 주는 쪽으로 정책이 나가지 않을까?,政府ではワクチン接種をしなければ、結局個人に不利益を与える方に政策がシフトするのではないかな。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그렇기는 한데 정부가 개인들에게 백신의 정보를 더욱 제공해야 한다고 생각해.,そうではあるけど、政府が個人にワクチンの情報をさらに提供しなければならないと思う。 +일본어로 번역,"백신 접종 후의 징후나 부작용, 피해 사례 등에 대한 광범위한 정보를 제공해야 한다고 생각해.",ワクチン接種後の兆候や副作用、被害事例などについて広範囲な情報を提供すべきだと思う。 +일본어 문장으로 변환해줘,나도 백신을 접종해야 하는지 말아야 하는지 정말 걱정이네.,私もワクチンを接種すべきかどうか、本当に心配だ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,너무 급하게 하면 안 된다는 생각이 들어. 어떤 브랜드의 백신이라도 많은 정보가 제공되어야 해.,あまりにも速くはいけないと思う。ブランドワクチンでもたくさんの情報が提供されなければいけないと思う。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,백신 접종 이후의 부작용에 대한 책임 소재도 확실히 되어야 한다고 생각해.,ワクチン接種後の副作用に対する責任の所在もしっかりするべきだと思う。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"현장 출동 중이며 보호자와 통화한바, 카이악 어레스트로 의심됩니다",現場出動中であり、保護者と通話したところ、アレストが疑われます。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"현장 도착한바 보호자에 의한 씨피알 진행 중입니다. 환자 상태 평가한바 펄스, 브레씽이 없는 상태입니다. 라피드 한 처치 진행하겠습니다",現場到着したところ、保護者によるCPR進行中です。患者の状態評価したところ、パルス、ブリージングがない状態です。ラピッドな処置を進めます。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,현장에서 비엘에스가 잘 진행될 수 있도록 업무 범위 구분하여 처치 진행해 주십시오,現場でのBLSがよく進められるように、業務範囲を分けて、処置を行ってください。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,엘엠에이 및 아이브이 진행 시 다시 의료 지도 요청해 주시기 바랍니다,LMAおよびIV進行の際に再び医療指導要請してください。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,현재 퍼펙트 비엘에스 유지 중입니다 추가 출동대가 도착하여 에이씨엘에스로 전향하려고 합니다.,現在、パーフェクトBLS維持中です。追加出動隊が到着し、ACLSに転向しようとしています。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"환자 에어웨이 확인해 주시고, 엘 엠 에이 삽입하여 주세요.",患者エアウェイをチェックし、L M Aを挿入してください。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,비피가 시스톨릭이 80이하인 경우는 아이브이 확보해 주시구요.,BPがシストリック80以下の場合は、IVを確保してください。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,작년부터 코로나가 유행돼서 코로나가 끝날 기미가 보이지 않는구나.,昨年からコロナが流行してコロナが終わる兆しが見えないな。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그러게요. 코로나19는 우리 생활을 완전히 변화시켰어요.,そうですね。新型コロナは、私たちの生活を完全に変えました。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"설령 백신 주사의 부작용이 있다고 해도, 백신을 맞아서 바이러스 감염되더라도 약하게 지나간다고 해요.",たとえワクチン注射の副作用があるとしても、ワクチンを打てば、ウイルスに感染しても症状が弱く済むんですって。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,백신주사를 안 맞고 코로나에 걸려서 사망할 확률이 높다고 하네요.,ワクチン注射を打たない場合、コロナにかかって死亡する確率が高いそうです。 +일본어 문장으로 변환 부탁,그런 게 있었구먼. 근데 하반기부터 위드 코로나로 간다고 하는데 어떻게 생각하나?,そうなんだね。ところで下半期からウィズコロナへシフトするというけど、どう思う? +위에서 준 문장을 번역해봐,영국에서는 백신 접종률이 70퍼센트가 넘자마자 위드 코로나를 선언했어요.,英国では、ワクチン接種率が70%を超えるとすぐにウィズコロナを宣言しました。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,코로나는 방역만으로 잡을 수 없다는 걸 알고 백신 접종을 어느 정도 하고 코로나와 공존으로 가겠다는 거죠.,新型コロナウイルス感染症は防疫だけでは抑えられないということを知って、ワクチン接種をある程度して新型コロナウイルス感染症と共存するということです。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,이번 방사선사 교육 일정 알아?,今回の放射線士教育スケジュール知ってる? +일본어로 번역 부탁드립니다.,아니 모르눈데. 너무 바빠서 미리 체크하지 못했어.,ううん、知らない。あまりにも忙しかったので、事前にチェックできなかった。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,매년 8시간 수강한다는 게 어찌 보면 별것 아닌 것 같지만 의외로 귀찮아,毎年8時間受講するというのはある意味大したことないようだけど意外と面倒くさい。 +일본어로 번역,월급이 최저시급이랑 그다지 차이가 없어. 그래서는 누가 이런 라이선스 따고 엑셀 일에 사명 갖고 일하겠어?,月給が最低時給とあまり差がない。 それでは誰がこういうライセンスを取ってエクセルの仕事に使命を持って働くと思う? +제공된 문서를 일본어로 변환,백 퍼센트 동감이다. 이번에 방사선사 출신 국회의원이 나왔다니까 뭔가 좀 달라지길 기대해야지,百パーセント同感だ。今回、放射線士出身国会議員が出てきたから何かがちょっと変わるのを期待してる。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,정말 좀 그랬으면 좋겠다. 그 사람 진짜 신기하다.,本当にそうなってほしい。その人本当にすごいね。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,어쩌다가 국회의원이 다 됐지? 능력도 좋다야,どうやって国会議員までなれたのかな?能力がいいみたいね。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,내 친구가 코로나 백신을 안 맞으려고 하는데 그 이유가 참 황당해.,私の友人がコロナワクチンを打とうとしないんだけど、その理由がでたらめ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,에프비아이가 코로나 백신 회사와 연관이 되어 있다는 말 같은데.,エフビアイがコロナワクチン会社と関係があるという話だったけど。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"더 심한 음모론도 봤는데, 중국 백신연구소에서 코로나를 만들었다고 믿는 음모론도 있어.",もっとひどい陰謀論も見たけど、中国ワクチン研究所でコロナを作ったと信じる陰謀論もある。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그런 걸 믿는 사람이 많은데 유튜브 에스엔에스에서 음모론이 퍼져나가더라고,そんなことを信じる人が多いけど、YouTubeの SNSで陰謀論が広がってた。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"시아이에이, 에프비아이, 케��지비, 트럼프, 시진핑처럼 음모론에 등장하는 이름이 다양해.",シアイエイ、エフビアイ、ケージビー、トランプ、習近平のように陰謀論に登場する名前が多様。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,시진핑이 코로나바이러스를 만들었다고 주장하다니 정말 믿을 수가 없어.,習近平がコロナウイルスを作ったと主張するとは、本当に信じられない。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,코로나바이러스 같은 알앤에이 바이러스는 자연에서 만들어졌다고 보는 게 맞지 않을까,コロナウイルスのようなRNAウイルスは、自然に発生したと見るのが正しいのではないか。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,당신은 코로나바이러스 백신 예약은 했어?,あなたはコロナウイルスワクチンの予約をした? +일본어로 번역 부탁드립니다.,다음 주 금요일로 예약이 되어 있고 어제 예약이 되어 있다는 확인 메시지가 한 번 더 왔어.,来週の金曜日に予約できていて、昨日の予約できてるという確認メッセージがもう一度来た。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,당신은 1차는 아스트라제네카 맞고 2차는 화이자 백신 맞았었지?,あなたは1回目はアストラゼネカで、2回目はファイザーワクチンだったよね? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,당신은 무슨 백신 맞는다고 문자에 안 적혀있었어?,あなたはどんなワクチンを接種するとSMSに書いていなかった? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,난 화이자 백신 맞는다고 적혀 있었어.,私はファイザーワクチンって書かれてた。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"빨리 코로나가 없어져서 코로나 생기기 전에 계획했던 뉴욕, 나이아가라 폭포 여행을 할 수 있으면 좋겠다.",早くコロナがなくなってコロナ生じる前に計画していたニューヨーク、ナイアガラの滝の旅をすることができたら良いだろう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,집에만 콕 처박혀서 게임이나 하고 디저트 같은 간식이나 먹고 하니 살만 찌는 것 같아.,家に閉じこもってゲームをしたりデザートのようなおやつを食べたりしてばかりだから、太る気がする。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,너 백신 예약했어? 아제는 이제 젊은 사람은 못 맞지?,あなたはワクチンを予約した?アストラゼネカはもう若い人は打てないよね? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,엉 난 백신 잔여 신청해서 1차 맞아서 이미. 별거 없더라고,うん。私は残りのワクチンを申請して、すでに1回目の打ったんだ。大したことなかったよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"우리 애들도 화이자 맞았는데 고3이라 1, 2차 다 맞음",うちの子たちもファイザー打ったんだけど、高校三年生だから一回目、二回目全部接種した。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,코로나 백신 알엔에이 백신이 모더나랑 화이자 맞지? 울 엄마 아스트라제네카 맞았는데 괜찮으시긴 함,コロナワクチンRNAワクチンは、モデルナとファイザーだよね?うちの母、アストラゼネカ打ったんだけど、大丈夫だった。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,원래 아제는 노인층이 맞고 별로 부작용도 없나 봐 울 사촌은 젊은데 아제 일차 맞고 타이레놀 과량복용,もともと、アストラは高齢者層が接種して、あまり副作用もないみたい。うちのいとこは若いけど、アストラゼネカ打って、タイレノール過量服用した。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,부작용 나서 입원했었음. 개인마다 건 바이 건인가 봐 코로나는 변수 겁나 심한 듯,副作用があって入院してた。 個人ごとに人それぞれだね。コロナは、変数がすごくひどいみたい。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,암튼 잔여 예약 후딱 해 백신 맞음 큐아르 체크할 때도 편해,とにかく残りの予約、早くやって。ワクチン接種するとQRチェックする時も楽だよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,의학 용어 외우는 게 왜 이렇게 힘들지?,医学用語を覚えるのはなぜこんなに難しいのかな。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,기본적으로 많이 쓰는 거 먼저 외우면 되잖아.,基本的に、たくさん使ってるものから覚えればいいじゃん。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"예를 들��� 비피, 비에스티, 엔이, 쥐에스, 아이씨유 같은 제일 기본적으로 쓰는 거",例えばBP、BST、NE、GS、ICUのような一番基本的に使うもの。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"비피 혈압, 비에스티 혈당검사, 엔이 신경과, 아이시유 집중치료실 이런 것들은 진작에 다 외웠지",BP血圧、BST血糖検査、NEが神経科、ICU集中治療室。こういうのはとっくに覚えてるよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그럼 뭐가 문제임?? 제일 기본적인 거 다 되었으면 나머진 일하면서 절로 외우게 될 텐데,何が問題なの?一番基本になるものができてれば、残りは働きながら自然に覚えるようになると思うよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,일하면서 내가 외우기 싫어도 외우게 되는 게 약 이름이랑 용어다,働きながら覚えられなくてもいつの間にか覚えるのが薬の名前と用語だ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그게 싫다는 거지. 누가 내가 외운 거 시험이라도 치게 해줬으면 ,それが嫌だということだ。誰かが私が覚えてるもの、テストでもして欲しい。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,고지혈증 수치가 얼마면 약을 복용하나요? 친구는 로수젯을 먹고 있어요,高脂血症の数値がどれくらいになると服薬しますか?友人はロスーゼットを飲んでいます。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,음식 조절하고 운동하면 콜레스테롤이랑 엘디엘 수치가 내려갈까요?,食べ物をコントロールし、運動すると、コレステロールとLDLのレベルが下がりますか? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,골다공증 진단으로 칼슘 처방 해줬는데 위가 좋지 않아서 어골 칼슘으로 먹고 있어 ,骨粗しょう症の診断でカルシウムを処方してもらったんだけど、胃が良くなくて魚骨カルシウムで飲んでる。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,코로나 이차 접종 받았니? 난 아스트라제네카 접종했어 화이자 맞고 싶었는데,コロナ二回目の接種を受けた?私はアストラジェネカを接種した。ファイザー接種したかったんだけど。 +일본어로 바꿔라,친구는 부정맥이 있어서 미루다가 화이자 맞았대 혹시 부작용 나서 이알 가면 어쩌지?,友人は不整脈があって先送りしてたんだけど、ファイザー接種したんだって。もし、副作用出て、ER行くことになったらどうしよう。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,뉴 스볼 때마다 가슴이 철렁해 가끔 익스파이 소식을 접하기도 해서 다들 안심하고 맞을 백신이 나와야 할 텐데.,ニュースを見るたびに胸がドキッとしてる。たまにエクスパイのニュースに接することもあり、皆安心して接種できるワクチンが出て欲しいんだけど。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,오늘도 이알에 확진자가 왔다고 그러던데 빨리 코로나가 종식되길.,今日もERに感染者が来たということだけど、早くコロナが終息して欲しい。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,진단 키트 한 번도 사용해보지 않았어 너는 어때? 다 같이 개인 방역 철저히 하자,診断キットは一度も使ってない。あなたはどう?一緒に個人防疫を徹底しようね。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그러게 예전 신종플루나 메르스 정도로 생각했던 게 이렇게 오랫동안 잡히지 않으니,そうね。前、新型インフルエンザやマーズほどだ思っていたのが、こんなに長い間収まらないからね。 +위에서 준 문장을 번역해봐,코로나 종식은 힘들 듯 그냥 심한 독감 인플루엔자 정도로 여겨야겠지,新型コロナウイルス感染症の終息は難しそうで、ただひどいインフルエンザ程度と考えるべきだろう。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,맞아 처음엔 코호트 격리까지 했었잖아 물론 지금도 매일 신규 확진자가 쏟아지긴 하지만,そう。最初はコホート隔離までやってたじゃない。もちろん今も毎日新規感染者がめっちゃ出てるけど。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그렇긴 하지 그래도 백신 접종도 하고 마스크는 필수로 예방수칙을 잘 지키다 보면,それはそうだね。でも、ワクチン接種もしてマスクは必須というふうに予防ルールをよく守っていけば、 +일본어로 바꿔봐,언젠가는 끝��� 나겠지 코로나로 인해 힘든 사람들이 너무 많아,いつかは終わるだろう。コロナによって大変な人が多すぎる。 +제공된 문서를 일본어로 변환,그러게 말이야 여행업계에서도 준비단계에 들어가나 봐 당장 트레블 버블 체결된 나라들은 갈 수 있으니,そうだよね。旅行業界でも準備段階に入ってるみたい。今にでもトレブルバブル締結された国は行けるから。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그럼 나도 다음 달 백신 2차 접종하면 가능성이 있는 거네.,じゃあ、私も来月、二回目のワクチンを接種すれば、可能性があるということだね。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,안되면 해외까지는 아니더라도 호캉스 정도는 즐기고 싶어 진심으로,ダメなら海外まではいかなくてもホカンスぐらいは楽しみたい。本当に。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,발 빠른 케이 방역으로 대한민국의 위상을 전 세계에 알릴 수 있어서 좋다,スピード感のあるK -防疫で、大韓民国の地位を全世界に知らせることができて嬉しい。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,이번 바이러스는 호흡기 전파가 잘 되어서 항상 개인위생과 손 소독을 철저히 해야 한다,今回のウイルスは、呼吸器でよく移るから、いつも個人衛生と手消毒を徹底しなければならない。 +일본어로 번역,어쨌든 이젠 위드 코로나 시대가 온 것 같아서 항상 불안하다.,とにかく今ウィズコロナ時代が来た見たいで、常に不安である。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,평상시에 마스크 잘 쓰고 일상 생활해야 바이러스 차단할 수 있다고 하더라,普段マスクをしっかりして日常生活をしてこそウイルスを遮断できるそうだ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,내일 나는 화이자 백신 접종인데 후유증이 있을까 봐 걱정이 많아.,明日私、ファイザーでワクチン接種するんだけど、後遺症が出るかもしれなくて、凄く心配してる。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,백신 접종하는 닥터가 사전문진표 잘 체크하고 상담해주니 걱정하지 마라,ワクチン接種する医者が事前問診票をしっかりチェックして相談してくれるから、心配しないで。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,이번 접종에서 아스트라제네카 백신 공급이 늦어져 학생들이 접종을 못 하고 있대,今回の接種でアストラゼネカワクチンの供給が遅れて学生たちが接種できていないんだって。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,오늘 선별진료소에 코비드 검사 받으러 온 사람이 많았어?,今日、選別診療所に新型コロナの検査を受けに来た人が多かった? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,왜? 코로나 백신 맞으면 그래도 좀 괜찮은 거 아니었어?,なぜ?コロナワクチン接種すれば、少しくらいはマシなんじゃなかった? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,아니 변이 바이러스는 백신을 맞아도 돌파 감염을 일으켜서. 백 퍼센트 커버가 불가능해,いや、ウイルスはワクチンを接種してもブレークスルー感染を引き起こすんだ。百パーセントのカバーは不可能。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그러니깐 의료진 입장에서 위드 코로나는 아직까진 회의적이야,だから医療スタッフの立場でウィズコロナはまだ懐疑的だよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,하. 그렇구나. 전 국민이 백신을 맞아도 마스크는 계속 써야 하는구나.,はあ。そうだね。全国民がワクチンを打っても、マスクは使い続けるべきだな。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,응 거기다가 치사율이 낮은 줄 알았는데 요즘 에크모나 벤틸레이터를 어플라이해야 하는 환자 수가 늘고 있어,うん。さらには致死率が低いと思ったけど、最近エクモやベンチレータをアプライしなければいけない患者数が増えている。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,중증도가 높아지기 때문에 아이씨유에서도 인력지원을 하고 있어,重症度が高くなるため、ICUでも人材支援を行ってる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,너는 이번에 코로나19 백신 접종을 완료했니?,あなたは今回コロナ19ワクチン接種を完了した? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,응. 나는 이번에 화이자로 1차 접종을 완료했어.,���ん。私は今回ファイザーで一回目の接種を完了した。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,메신저 알앤에이의 준말로 유전 정보를 넣어 안티젠이 만들어지도록 하는 방법이라고 알고 있어.,メッセンジャー・RNAの略語で、遺伝情報を組み込んでアンティゼンが作られるようにする方法だと聞いた。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,어쨌든 델타 이후에도 세타 감마 같은 변종에도 대응할 수 있을지는 모르겠어,いずれにせよデルタ以降も、ゼータ、ガンマのような変種にも対応できるか分からない。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,더블유에이치오에서 코비드나인틴을 팬데믹으로 선언한 지 벌써 2년이 다 되어 가네.,WHOで新型コロナをパンデミックと宣言してから早くも2年になるね。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,코로나 때문에 우리 엔티디 프로젝트에도 정말 영향이 많아 특히 엔티디 사업은 엠디에이 활동이 필수적인데 대규모 집합이 어려워서 거의 진행하지 못했어.,コロナのために、私たちのNTDプロジェクトにも本当に影響が響いてる。特にNTD事業は、MDA活動が不可欠なのに、大規模集合が難しく、ほとんど進行していなかった。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그래도 워시 사업은 핸드 워싱이 위생 개선에 도움이 돼서 많은 지원이 됐지.,それでもウォッシュ事業はハンドウォッシュが衛生改善に役立って多くの支援になったよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,너 신경계 써티 어떤 거로 할지 정했어?,あなたは神経系サーティのどんなものにするかを決めた? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,솔직히 나는 보바스 따고 싶은데 성적이 안 돼서 거기에 지원하지 못할 것 같아.,正直言って、私はボバースを選びたいけど、成績ができなくて、応募できないと思う。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,너는 피엔에프 서티 교육 요번에 듣는 거지?,君はP&Fサーティー教育今度受けるんだよね? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,거기에는 웨어러블 로봇 이런 것도 있지?,そこにはウェアラブルロボットとかもあるよね? +일본어 문장으로 변환 부탁,"큰 병원이어서 그런지 웨어러블 로봇, 슬링, 씨피엠 등 다양한 기구들을 이용해서 환자들을 치료하는 거 같아.",大きな病院なので、ウェアラブルロボット、スリング、CPMなど様々な器具を利用して患者を治療するようだ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"진짜 예전과 다르게, 단순하게 매뉴얼 치료만 하지 않고 보수와 같은 소도구를 이용해서 치료를 하는 거 같아.",本物の以前とは違って、単純にマニュアル治療だけせずに保守のような小道具を利用して治療をするみたい。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,나도 써티 다 교육 듣고 나서 모던 필라테스 자격증 딸까 생각 중이야.,私もサーティフィケート教育を受けてから、モダンフィラテスの資格を取ろうかと思ってる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,코로나바이러스 때문에 요즘 병원에서 일하기 많이 힘들지?,コロナウイルスのため、最近病院で働くのは、厳しいよね? +일본어로 번역 부탁드립니다.,맞아. 특히 나는 지금 내과 파트에 있어서 더 바쁜 것 같아.,そう。特に、私は内科パートにいるからもっと忙しいと思う。 +일본어로 바꿔라,내 프리셉터는 코로나 병동에서 일하는데 맨날 닥터랑 싸운대.,私のプリセプターは、コロナ病棟で働いているのに、毎日ドクターとケンカするんだって。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,닥터랑은 뭐 때문에 싸우는 거래?,ドクターとは、何のために戦うの? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,주르륵. 듣는 것 만으로도 아찔하다 정말. 병동 청소 같은 건 어떻게 해? 엔 에이들이 하나?,泣。聞くだけでもやばい本当に。病棟の掃除のようなものはどうするの?NAたちがするのかな? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,간호조무사님들이 못하지. 환자 퇴원해도 우리가 다 락스 청소하고 폐기물 처리해.,看護助手さんができないよ。患者が退院しても、私たちがラックスで掃除きれいにし、廃棄物を処理するんだ。 +일본어로 바꿔봐,코로나 병동에서는 정말 하나부터 열까지 다 널스잡이야.,コロナ病棟では本当に���から十まで全部、ナースのジョブだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"엄마 엄마 제일 친한 친구 딸 로스쿨을 간다고 했어, 의학 대학원을 간다고 했어?",お母さんお母さん一番親しい友人の娘さん、ロースクール行った?医学大学院に行くと言った? +일본어로 번역,존스 홉킨스 대학 한국 분원 의과대학원 갔댔지.,ジョーンズ・ホプキンス大学韓国分院医学大学院に通った。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,벌써 레지던트 됐을 텐데 그건 왜 물어?,もうレジデントになってると思うけど、なんでそれを聞くの? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그럼 나 그 친구 병원 가서 엠알아이나 씨티 같은 거 찍으면 직원 할인 같은 거 받을 수 있나?,それでは、私はその友人の病院に行き、エムアルアイやCTのようなものを撮ったら、従業員割引のようなものを受けることができるかな? +일본어로 바꿔라,"디씨가 얼마나 되는진 모르겠지만, 조금 싸게 해준다고는 들은 거 같던데.",DCをどこまでしてくれるのかは、わからないけど、少し安くはしてくれると聞いた。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"그럼 얼른 그 친구 병원에서 제일 유명한 전문의 알아내서, 날짜 접수해달라고 해봐.",じゃあ、早くその人病院で一番有名な専門医を調べて、日付受付してもらって。 +일본어로 바꿔봐,지금 디씨가 문제가 아니라 빨리 촬영해보는 게 우선 이겠는데?,今、DCが問題じゃなくて早く撮影した方が優先だと思うけど? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,난 지난주에 화이자 백신 맞고 엄청나게 고생했어.,私は先週、ファイザーのワクチン打って、凄く苦労した。 +일본어로 바꿔봐,나도 지난주에 화이자 맞고 근육통이 왔었는데 타이레놀 먹고 좀 나아졌었어.,先週、私もファイザー接種して筋肉痛があったんだけど、タイレノール飲んで少し良くなった。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,혹시 너 타이레놀 안 먹고 버티다가 이알까지 간 건 아니지?,もしかして、タイレノール飲まないで耐えて、ERにまで行ったんじゃないでしょうね? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,이알은 안 갔고 타이레놀이랑 부루펜 먹었는데도 많이 힘들어서 나랑 화이자가 안 맞나 싶은 생각이 들더라.,ERは行かなかったけど、タイレノールとブルフェン飲んでも大変で、私とファイザーが合わないのかなって思った。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,내 친구가 같은 백신 주사를 맞고도 멀쩡한 걸 보면 너 말대로 때에 따라 다른가 봐.,私の友人が同じワクチン注射を打っても、どうもしないのを見ると、あなたが言うように、時によって違うと思う。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,4주 후에 부스터 샷 맞을 생각을 하면 벌써 걱정이야.,4週間後にブースターショットを打とうと思ったらもう心配だよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,빨리 코로나가 종식되고 마스크 벗고 살면 좋겠다.,早く新型コロナウイルス感染症が終息してマスクを外して暮らしたい。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,방금 들어가신 환자 오늘 바이옵시도 할까요?,さっき入って行った患者、今日バイオプシーもしましょうか? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,소노 보고 원장님이 노티해 주실 거예요.,ソノを見て院長がノーティすると思います。 +위에서 준 문장을 번역해봐,스펙큘럼 소독 돌렸어요 내가 깜빡하고 안 돌린 것 같은데.,スペキュラム消毒しました。 私がうっかりして回してなかったみたいだけど。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,네. 스펙큘럽이랑 포셉들 소독 돌리고 있습니다.,はい。スペックキュロップとピンセットを消毒しています。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,이따 오 알 가서 오후에 있을 오 피 준비 잘 돼 있나 확인도 좀 부탁드려요.,後でORに行って午後に予定されているOPの準備が整っているかどうか確認してください。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,오후에 아보션 환자 오피 있는 거 알죠?,午後にアボーション患者のOPがあるのはご存知ですよね? +일본어로 번역 부탁드립니다.,네. 아까 소독기 돌릴 때 체크 다 했습니다. 오후 아보션 환자 오면 바이털 체크하고 바로 오알로 모실까요?,はい。さっき消毒器回した時に全部チェックしました。午後にアボーションの患者来るとバイタルチェックしてすぐORに案内しましょうか? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,이 간호사 5층 신환 웩슬러 지능검사 진행했나?,李看護師、5階の新規患者ウェクスラー知能検査進行した? +일본어로 번역해줘,환자분이 거부하셔서 진행하지 못했습니다. 여전히 비협조적이시고 소리 지르셔서 강박 및 인젝 처치해야 할 것 같습니다.,患者が拒否して実施できませんでした。依然として非協力的で叫んで、強迫観念およびインジェクを処理しなければならないかもしれません。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,교수님 그리고 환자분 인지 기능 저하로 디멘시아 가능성이 있습니다.,教授、そして患者さんの認知機能低下でディメンシアの可能性があります。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,음. 나도 비슷하게 생각 중이야. 백신 결과는 언제 나오지?,まあ。私も同じように考えてる。ワクチンの結果はいつ出るの? +일본어로 번역 부탁드립니다.,내일 중으로 나온다고 합니다. 환자분 보호자가 주치의 상담을 원하시는데 스케줄 잡을까요?,明日中に出るそうです。患者さんの保護者が主治医の相談を望んでいますが、スケジュールセッティングしましょうか? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그리고 이전에 지역센터에서 멘탈 케어 서비스 받으신 적 있다고 합니다.,そして以前、地域センターでメンタルケアサービスを受けたことがあるそうです。 +일본어 문장으로 변환 부탁,음 알겠어요 면담 스케줄 잡아주시고 지역센터와 한 번 더 연락하셔서 과거력 정리 부탁해요,まあ、わかりました。面談ケジュールのアレンジと地域センターともう一回連絡して過去履歴の整理をお願いします。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,네 알겠습니다. 체크 후 데이터베이스에 차팅해두겠습니다.,はい、わかりました。チェックしてデータベースにチャーティングしておきます。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,당근빠따쥐 나 벌써 2차 백신까지 다 접종해서 라이언 쌍따봉이야,もちろん。すでに僕は、二回目まで接種して、ライオン、サムズアップだよ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,나 화이자 맞았는데 너도 화이자 맞았음?,僕、ファイザー接種したけど、あなたも? +일본어로 번역 부탁드립니다.,나도 화이자 맞았는데 나는 1차 백신만 맞아가지고 2차 백신은 한참 뒤에 맞을 듯?,私もファイザーであったが、私は一次ワクチンだけ接種して、二次ワクチンはめっちゃ延期されそう。 +일본어로 번역,일 차 백신 맞고 나서 아프다는 사람도 있다고 하던데 너는 어땠어?,一回目のワクチン打ってから痛いという人もいるみたいだけど、あなたはどうだった? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,나는 넥스트 레벨은 되는데 금강 막기는 안 되더라 흑흑,僕はネクストレベルはいいけど金剛を塞ぐことは出来なかったんだ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,진짜? 나는 그냥 팔만 좀 아프길래 넥레 해보니까 넥레는 되는데 금강 막기는 안 되더라.,本当?私は腕だけ少しいたかっらからネキストレベル踊ってみたら、踊れたけど、金剛防御はできなかった。 +일본어 문장으로 변환해줘,나는 엊그제 2차 백신 맞고 왔는데 2차 백신 맞고 나서는 엄청 아팠어,私、一昨日に二回目のワクチン接種してきたんだけど、二回目打ってからはめっちゃいたかった。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,무슨 열도 엄청나고 머리도 아프고 타이레놀 먹었는데도 계속 아파서 새벽에 3번이나 깨서 울었다니까?,熱も凄かったし、頭も痛かったし、タイレノール飲んでも痛くて、夜中に三回も起きちゃって泣いたんだよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,주사 맞은 팔이 갑자기 아프고 부어올라 병원에 가니 코비드암이래.,注射を打った腕が急に痛くて腫れ上がって病院に行ったらコビードアームだって。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,처음 듣는 단어인데 코비드 암이 도대체 뭔데?,初めて聞く言葉なんだけど、コロナアームって一体何? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"부작용 중 하나인데 접종 일주일 정도 후 팔이 아픈 거고, 그래서 이름에 암이 붙었다는구나.",副作用のうち一つなんだけど、接種一週間後に腕が痛くなって、それで名称にアームが付いたんだ。 +일본어로 번역해줘,뉴스 보면 더 아픈 사람도 있는데 난 이 정도라서 다행이야.,ニュースを見るともっと痛い人もいるのに、私はこの程度でよかった。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,나도 네이버 기사를 읽다 보면 조금 두렵기도 해.,私もネイバーの記事を読んでると少し怖かったりする。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,하지만 집단면역을 이뤄야 우리가 바라는 마스크 없는 세상에서 아이들을 키울 수 있어.,しかし、集団免疫を作らないと、私たちがのぞむマスクのない世界で子供達を育てられないよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그러니 접종으로 인한 이익이 더 크다는 믿음을 가지고 코로나 백신을 모두 맞는 게 바람직하지 않을까.,だから接種による利益がより大きいという信頼を持って新型コロナウイルス感染症のワクチンをすべて接種するのが望ましいのではないか。 +일본어로 바꿔라,요즘 코로나로 인해서 병원도 못 가고 힘들어 빨리 가고 싶다,最近コロナで病院も行けず、大変で早く行きたい。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,힘들겠구나. 난 병원 갈 때마다 보면 간호사들이 고생하는구나 느껴! 데이 근무만 하면 안 되냐,大変だろうな。私は病院に行くたびに見れば看護師たちが苦労しているんだと感じて!デーの仕事をしてはいけませんか? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,어드미션이 많지만 안 하면 괜찮아요 요즘은 코로나로 조금 적어요,多くのアドミションがありますが、そうでなければ大丈夫です。私は最近、コロナで少しくらいは少なくなっています。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,요즘은 피부가 생명이라 환자가 많아지고 있어요 엑소 좀 주사를 많이 맞으러 와요,最近は、お肌が肝心だから患者が増えています。エクソソーム注射を打ちに来るんです。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그것 부작용이 많다고 하는데 어때요? 주름 개선에 비타민과 미네랄이 효과가 있나 ,それ副作用が多いというのにどうですか?しわの改善にビタミンやミネラルが効いていますか。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"이것은 아미노산, 코엔자임, 미네랄 등 다양한 성분이 들어있어서 항산화 및 미백효과에 좋아요.",これはアミノ酸、コエンザイム、ミネラルなど、様々な成分が含まれていて、抗酸化と美白効果に良いです。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,잔주름이 많으시고 안티에이징 시술을 원하는 분은 일단 이것을 맞아보고 결정해요,小じわが多くてアンチエイジング施術をご希望の方はまずこれを打ってから決めます。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,요즘 여드름 때문에 비타민에이 수용체를 많이 먹는다고 하던데,最近、にきびのためにビタミンA受容体をたくさん飲んでるって? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그래? 안 그래도 요즘 피부가 뒤집어져서 병원에 갔더니 미노사이클린 제제인 미노 신을 처방받았어,そう?そういえば、最近急に肌が荒れちゃって、病院行ったら、ミノサイクリン成分のミノシン処方を受けた。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그래? 나중에 혹시 내성이 생기면 테트라사이클린 약도 시도해 봐야겠다,うん?後で耐性がある場合は、テトラサイクリン薬を試してみようと思う。 +일본어로 바꿔라,비타민에이 수용체인 로아큐탄도 먹어봤는데 너무 피부가 건조해져서 미노씬으로 갈아탄 거거든.,ビタミンA受容体のロアキュタンも飲んでみたんだけど、肌が乾燥してミノシーンに乗り換えたんだ。 +일본어로 번역,로아큐탄의 카피약인 이소티논도 저렴한 가격에 처방받을 수 있지,ロアキュタンのコピー薬であるイソチノンも低価格で処方してもらえる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,아 그것도 오리지널 의약품보다 싸게 나왔구나,ああ、それはオリジナルの薬よりも安いんだね。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,정말 약은 부르는 게 값이라니까 요즘 제네릭 약을 사는데도 약국마다 가격이 달라서 어딜 가야 하나 고민이야,本当に薬は、呼ぶのが値段なんだよ。最近ジェネリック薬を買うのに薬局ごとに値段が違うからどこに行けばいいのか悩んでる。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,요즘 병원에 코로나로 코로나 검사가 철저하던데 아니?,最近病院でコロナ検査が徹底されてるみたいだけど、知ってる? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그럼 당연하지 외래 진료든 입원 환자든 보호자든 예외 없더라고,はい、もちろん。外来ケア、入院、介護者、であろうと例外がなかった。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,병원에 있거나 가려면 코로나 검사하든지 열이 없든지 이상 증세가 없어야 되는 건 당연하고,病院にいたり、行くためには、新型コロナウイルス感染症の検査をしたり、熱がなくても異常症状があってはならないのは当然だし。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,정말이지 병원 입원할 일이 없어야 할 듯 해 링거 맞을 일도 없고 아이브이 주사 맞을 일도 없으면 더 낫고.,本当に病院に入院することがあってはいけないと思う。点滴を打つこともなく、IV注射を打つこともなければもっとましだし。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그래 아프지 않고 건강하게 살면 얼마나 좋아 그런 의미에서 난 요즘 매일 운동을 해,そう病気にならないで、元気に暮らせばそれが一番でしょう。そういう意味で僕は、最近毎日運動をしてる。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,건강관리를 잘하고 있구나! 운동은 몸도 정신도 건강하게 하지만 힐링도 되지,健康管理、よくやってるんだね!運動は、身体も精神も健康にするけど、癒しにもなるんだよね。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"운동, 열심히 해서 건강하게 유쾌하게 행복하게 기쁘게 살자.",運動、頑張って元気に愉快に幸せに生きよう。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,왜 이렇게 코로나 확진자가 너무 많이 나오지 불안해.,どうしてこんなにコロナ感染者がたくさん出てくるのかな。不安だよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,맞아 요즘 주변에 코로나 확진자가 너무 많아 무섭지. 백신 예방 접종했어?,そうね。最近、周りにコロナの感染者が多すぎて怖いんだよね。ワクチン接種した? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,나는 아스트라제네카 맞았는데. 이게 효과가 있는지 사실 조금 불안하긴 해,私はアストラゼネカ打ったけど。これが効果があるのか正直少し不安なんだよね。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,아스트라제네카 맞았어? 나는 다음 주에 모더나 아님 화이자 맞을 것 같은데.,アストラゼネカ打ったの?私は来週にモデルナかファイザー打つと思うよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아세트아미노펜 계열인 약이 효과 있다고 해서 약국에서 미리 구매해서 먹으려고,アセトアミノフェン系の薬が効くというから、薬局で事前に買って飲もうとしてる。 +제공된 문서를 일본어로 변환,나는 타이레놀 먹었는데 안 먹는 것보단 낫더라고 너무 아파서 두 개씩 먹었어,私はタイレノールを飲んだけど、飲まないよりはましだったよ。痛すぎて2錠ずつ飲んだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이부프로펜은 효과 없다니깐 꼭 약 성분 확인하고 구매해 백신 잘 맞고.,イブプロフェンは効果がないというから、必ず薬の成分を確認してから買ってね。ワクチン安全に打って。 +일본어 문장으로 변환해줘,환자분 어디가 제일 불편하셔서 오셨나요? 몇 시부터 그런 증상이 있으셨나요?,患者さん、どこが一番不便でいらっしゃいましたか?何時からそのような症状がありましたか? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,네 어젯밤 열 시부터 머리가 아프고 속이 미식거리고. 구토도 한번 했습니다.,はい、昨夜の10時から頭が痛くて吐き気がして、一度吐きました。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,평소에도 두통은 자주 있었는데 평소에는 약 먹으면 바로 가라앉았는데 오늘은 계속 아프고 구토까지 했네요.,普段も頭痛はよくあったのですが、普段は薬を飲むとすぐ治まったのですが、今日はずっと痛く���吐いてしまいましたね。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"혹시, 어제 어디 부딪히거나 맞으신 적이 있으신가요? 아니면 평소에 안 드시다가 드신 게 있으신가요?",もしかして、昨日どこかにぶつかったり打たれたことがありますか?それとも、普段は食べなかったけど食べたものがありますか? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,아니요 그런 적은 없습니다. 다만 어제 닭죽을 먹었는데 먹고 나서부터 머리가 좀 아팠습니다.,いいえ、そんなことはありませんでした。ただ、昨日鶏の粥を食べたんですけど、食べてから頭が少し痛かったんです。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"네, 검사할 수 있는 건 다 할게요 빨리 진통을 좀 사라지게 해주세요.",はい、検査できることは全部やります。早く痛みがどうか治まるようにしてください。 +위에서 준 문장을 번역해봐,너무 아파서 괴롭네요. 속 메슥거리는 것도 좀 진정시켜 주시고요,痛すぎて辛いですね。吐き気がするのもちょっと治めてください。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,난 코로나 백신을 이차까지 접종받았는데 여전히 사회 분위기는 무겁네.,私はコロナワクチンを二次まで接種したけど、まだ社会の雰囲気は重いね。 +위에서 준 문장을 번역해봐,일차 접종이 칠십 퍼센트를 돌파했대. 그래도 갈 길이 멀지.,一次接種が70パーセントを突破したんだって。でもまだほど遠いよね。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"우리나라가 세계 탑 클래스라 잘 하고 있긴 한데, 그래도 만족스럽지 않아.",韓国が世界トップクラスだからよくやっているけど、それでも満足できない。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"말도 마라. 아메리카, 유럽, 동남아 다 개박살 나고 있어. 컴플레인 걸지 마라. 정부도 힘들어.",まったく。アメリカ、ヨーロッパ、東南アジアはみんなめちゃくちゃになってるよ。文句言うな。政府も大変なんだ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,백신이든 치료제든 누군가 확실한 것 하나 개발하면 노벨 의학상 감인데 말이야.,ワクチンやら治療薬やら誰かが確実なもの一つさえ開発したら、ノーベル医学賞の受賞は間違いないけどね。 +제공된 문서를 일본어로 변환,우리나라에서 개발할 확률이 몇 퍼센트나 될까?,韓国で開発する確率が何パーセントになるだろうか。 +일본어로 바꿔라,우리나라가 세계 탑 국가로서 다른 나라들을 리드해야지.,韓国が世界トップの国として他の国々をリードしなきゃね。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,너는 백신 맞았어? 나는 모더나 맞았어,君はワクチン打った?私はモデルナ打ったよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,음 난 백신에 대해 네거티브야 사실 백신은 아직 믿을 수가 없어,うーむ、私はワクチンに対してネガティブなんだ。実はワクチンはまだ信じられない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,너무 급하게 에프디에이 승인된 거 아닐까 코로나에는 차라리 마스크가 최고인 것 같아,あまりにも急にFDAで承認されたんじゃないかと。コロナにはむしろマスクが最高だと思うよ。 +일본어로 번역,그래도 백신이 최우선 아니겠어! 낫지 않을까?,でもワクチンが最優先じゃないかな!治るんじゃないかな? +일본어로 번역 부탁드립니다.,"음, 아나필락시스 보험도 있다던데, 가입부터 하고 맞을까? 난 몸이 안 좋아서 요즘 영양제를 많이 먹고 있어.",うーむ、アナフィラキシーの保険もあるそうだけど、加入してから打とうかな?私は調子が悪くて最近サプリメントをたくさん飲んでるよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"히알루론산 아르지닌 비타민 시, 디 크랜베리 프로바이오틱스 루테인 루틴 등등 먹고 몸이 나아지면 백신을 고려해 보려고",ヒアルロン酸、アルギニン、ビタミンC、ビタミンD、クランベリー、プロバイオティクス、ルテイン、ルチンなど、飲んで調子が良くなったらワクチンを考えてみようと。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,아 그렇구나 병원은 가봤어 병원에서는 뭐래 어드바이스나 솔루션이 있어?,あ、なるほど。病院は行ってみた?病院では何と言ってる?アドバイスやソリューションがある? +위에서 준 문장을 번���해봐,"이번에 아스트라제네카, 모더나, 화이자 중에 혹시 무슨 백신 맞았어?",今回、アストラゼネカ、モデルナ、ファイザーの中で、ワクチン何打ったの? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나는 모더나가 좋다고 해서 그걸로 신청해 놓고 기다리고 있어~,私はモデルナがいいと言われて、それを申請しておいて待ってるの。 +일본어로 번역해줘,뭐가 좋으니 해도 계속 뉴스에서는 부작용 얘기가 계속 나오고 해서 걱정이 좀 돼,何がいいと言われても、ニュースでは副作用の話がずっと出てきてるからちょっと心配だよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,그러니깐. 요즘 부작용 기사가 너무 많이 나와서 나도 백신 사전 예약을 해야 하나 말아야 하나 고민 중이야.,だよね。最近、副作用の記事があまりにも多く出てきて、私もワクチンの事前予約をすべきかすべきではないか迷ってるの。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,확실히 알앤에이 유전자가 반응을 활발히 해서 변형 바이러스 진압이 어려운 것 같아.,確かにRNA遺伝子の反応が活発で、変異ウイルスの抑制が難しそうだね。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,지난번 메르스 사태에서는 이렇게까지 속수무책으로 당하지 않았었는데 말이야.,前回のマーズ流行の時は、ここまでお手上げにはならなかったのにね。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그러니깐. 영국이랑 싱가포르에서는 위드 코로나를 선포하고 추진하던데 과연 효과가 있을는지 모르겠네,だよね。イギリスとシンガポールではウィズコロナを宣言して推進しているそうだけど、果たして効果があるのかは分からないね。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,나도 최근에 기사를 봤는데 덴마크에서는 차별적 코로나 대응 정책을 펼치고 있더라고.,私も最近、記事を読んだけど、デンマークでは他とは違うコロナ対応政策を打ち出しているそうだよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,응 안 그래도 이노트로픽 맥시멈 사용 중인데도 비피 유지 안 되고 오늘은 에이핍까지 보여서 아미오다론 추가했어.,うん、ちょうどイノトロピックマックスで使用中なのにBP維持されないし、今日はA-Fibまで見せてアミオダロン追加したよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,네프로 컨설트 의뢰되어 있어서 답변 기다리는 중이다.,ネフロのコンサルティング依頼されているので、返事を待っているところだ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그래 환자 뉴모니아도 있고 유티아이셉시스 의심되고 하이진도 푸어해서 가정에서 혼자 지내면서 관리가 안 되었었나 생각하지 딱하더라고.,なるほど。患者、ニューモニアもあるし、UTI・セプシス疑われるし、ハイジーンもよろしくないから家庭で一人で暮らしながら管理されてなかったなと思うんだよね。かわいそうに。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그러게 그래도 로컬 꾸준히 다니면서 메디케이션은 했었던 것 같은데 팔럽 로스 되고 관리를 못 한 거 같더라고,そうね。でも、ローカル着実に通いながらメディケーションはしてたみたいだけど、フォローアップロスされて管理ができなかったみたいだよ。 +일본어로 바꿔봐,상처도 너무 많아서 드레싱 챙기면서 옵져베이션 하고 있는 중이다.,傷も多すぎてドレッシングしながらオブザベーションしているところだ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그래 내일 브롱코스코피 예정이던데 할 수는 있으려나 모르겠다.,なるほど。明日ブロンコスコピー予定だそうだけど、できるのかわからない。 +일본어로 바꿔봐,일단 보호자 동의하고 퍼미션은 준비해 놓은 상태인데 컨디션 안 좋으면 홀드 해야지 뭐 지금 세추레이션도 간당간당하고,まずは保護者に同意してもらって、パーミッションは準備しておいてる状態なんだけど、体調良くなければホールドするしかないね。今サチュレーションも危ういし。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,피버도 계속 있어서 데노간 사용하는 중인데 효과가 없는 것 같아.,フィーバーもずっとあってデノガン使っているんだけど、効果がないみたい。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,백신 2차 빨리 맞고 위드 코로나로 갔으�� 좋겠어. 재택도 장점이 있지만 그래도 디지털만으론 일하기가 어렵고 페이스 투 페이스 했으면 좋겠어.,ワクチン2回目を早く打ってウィズコロナに移ってほしい。 在宅勤務も長所があるけど、それでもデジタルだけでは働きにくいし、フェースツーフェースにしてほしい。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,에이 아이를 이용한 로봇 진료 어때?,AIを活用したロボットの診療はどう? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그렇지? 어떤 병원은 환자 수술 방법을 의사와 로봇이 여러 데이터 분석한 결과로 함께 결정한다는데 괜찮은 거 같아,だろう?ある病院は患者の手術方法を医者とロボットが様々なデータを分析した結果で一緒に決定するというけど、いいと思うよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,노인분들을 위한 에이아이 로봇 원격진료 시행하면 좋을 것 같아,高齢の方々のためのAIロボットの遠隔診療を施行すればいいと思う。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,코로나 백신 뭐뭐 있지? 뭐가 좋아,コロナのワクチンに何があったっけ?何がいい? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"화이자, 아제, 모더나, 얀센. 그 외엔 중국제?",ファイザー、アストラゼネカ、モデルナ、ヤンセン。他には中国製? +일본어로 번역 부탁드립니다.,난 화이자나 모더나 맞았으면 했는데 다행히 화이자 맞고. 근데 알레르기 반응이 좀 있어,僕はファイザーかモデルナ打ちたいと思ってたけど、幸いにファイザー打った。でもアレルギー反応がちょっとある。 +제공된 문서를 일본어로 변환,이번에 해외 저널에 투고한 논문은 어떻게 진행되고 있니?,今回海外ジャーナルに投稿した論文はどう進んでいるの? +일본어로 바꿔봐,마이너 리비전이라서 좀 쉽게 해결할 수 있겠구나.,マイナーなリビジョンなので、より簡単に解決できるんだろうね。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"네, 근데 데드라인이 10일 이라서 지금부터 딜레이되지 않게 잘 작성 해야 할 것 같습니다.",ええ、でも、締め切りが10日なので、今からディレーされないようにうまく作成しなければならなさそうです。 +일본어로 번역해줘,혹시 에디터 이메일 보시고 추가하시고 싶은 내용 있으신지요?,エディターメールを見て、追加されたい内容ありますか? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,나는 딱히 없으니 자네가 생각한 메써드로 한 번 진행해 보게,私は特にないから、あなたが考えた方法で一度進めてみて。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,네. 비슷한 컨셉의 논문에서 어떻게 진행했는지 살펴보고 레퍼런스 삼겠습니다.,はい。類似したコンセプトの論文でどのように進めたかを見て、参考にします。 +제공된 문서를 일본어로 변환,그러면 메뉴스크립트 작성까지 마무리되면 보내드릴 테니 피드백 부탁드립니다!,それではメニュースクリプトの作成まで終わったらお送りしますので、フィードバックをお願いします! +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,나는 카디악 서저리에 꼭 들어가고 싶고 나는 카디악 어텐딩이 될 거야,私はカーディアック・サージェリーに必ず入りたいし、カーディアックアテンディングになるよ。 +일본어로 번역,그래 너는 카디악 관련 과에 꼭 들어가야만 하는 사람이야,そうだね、君はカーディアック関連科必ず入らなければならない人だよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,아니야 나는 사이 킥이 맞는 사람이라고 생각하는데 왠지 외과 인턴으로 들어와야 한다고 생각했어.,いや、私はサイキックが合ってる人だと思うけど、なんだか外科のインターンにならなきゃいけないと思ったの。 +일본어로 번역,네가 생각하기에 나는 서전이 될 수 없는 사람이겠지?,君が思うに私はサージャンになれない人だろう? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"너는 카디악에도 문제가 있고, 오에스에도, 오비지와이에도 들어가기 힘든 나이야.",君はカーディアックにも問題があるし、OSにも、OBGYにも入りにくい年だよ。 +일본어로 바꿔봐,맞아 오늘도 컨디션이 안 좋아서 오알 어시스트는 못 할 것 같아.,そう。今日もコンディションが良くないので、ORアシストはできなさそう。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,오늘 내 담당 레지던트에게 말해서 쉬어야 할 것 같으니 네가 커버해 ��� 수 있겠니?,今日私の担当レジデントに言って休んだ方がいいと思うから、君がカバーしてくれる? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,코로나19 팬데믹 백신 접종 1차는 마쳤거든 넌 ?,新型コロナウイルスのワクチン一回目接種は終わったんだ。君は? +일본어로 번역 부탁드립니다.,나도 1차 맞았어. 피시랑 인터넷 대기 걸고 잔여 백신 신청해서 쉽게 예약돼서,私も1次打ったよ。PCとインターネットで待機して、残りのワクチンを申請して簡単に予約できたから。 +위에서 준 문장을 번역해봐,폰에 톡 와서 통화하고 당일로 소실된다고 3시 전에 오라더라고 전화 안 해봤음 못 맞을 뻔,携帯にメッセージが来て電話して当日で消尽されるから3時前に来てって。電話しなかったら打てないところだったよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,나는 일주일 몸살에 고열에 메스꺼움 와 죽는 줄 알았어,私は1週間体調不良に高熱に吐き気がして、うわー、死ぬかと思ったよ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,119 부를까 싶었지 꼼짝을 못 하겠더라고 엄청 건강한가 봐 내가,救急車呼ぼうかと思った。全然身動きができなかったよ。とても健康みたいだね、私。 +일본어로 바꿔봐,타이레놀은 몇 시간에 한 번씩 두 알씩 먹고 견뎠네,タイレノールを数時間に1回ずつ2錠ずつ飲んで耐えたよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,혼자 살다 보니깐 그럴 땐 참 가족이 그립다 코로나바이러스가 빨리 좀 종식되면 좋을 텐데 만무하지 싶어,一人暮らしだから、そういう時は本当に家族に会いたい。コロナウイルスが早く終息したらいいのに、そんなはずないと思う。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,오랜만이야 건강하게 잘 지내고 있어? 요즘 어떻게 지내,久しぶり。元気にしてた?最近どうしてる? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,오랜만이다 진짜! 너도 건강하게 잘 지내고 있는 거야?,本当に久しぶりだね!君も元気にしてるの? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,요즘 코로나 때문에 미치겠다. 너도 백신 맞았어?,最近コロナのせいでたまらないよ。 お前もワクチン打ったの? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,아니 나는 안 맞았어 신청 안 했거든 아직은 잘 모르겠어,いや、私は打ってない。申請しなかったから。まだよくわからないんだ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그러게 말이야. 왜 강제적으로 맞게 하려고 하는 분위기를 형성하는지 이해가 안 돼.,それな。どうして強制的に打たせようとする雰囲気をつくるのか、理解できない。 +일본어로 번역해줘,그러니까. 자기 주관을 갖고 내 건강 상태에 맞게 선택해야 하는 건데.,そう。自分の主観を持って健康状態に合わせて選択しなきゃならないのに。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,코로나고 백신이고 다 지겹다 이제. 마스크 잘 쓰고 다니자,コロナもワクチンももううんざりだよ。マスクちゃんとして過ごそうね。 +일본어로 바꿔라,환자가 셉틱쇼크로 비피가 낮을 때에는 어떻게 해야 하지?,患者がセプティックショックでBPが低いときはどうすればいい? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,비피가 낮을 때에는 승압제 사용을 고려해야지,BPが低いときは、昇圧剤の使用を考慮する必要があるね。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,우선 도파민을 사용해서 비피를 올려보고 그래도 비피가 오르지 않으면 노르에피네프린을 사용해 보도록 하자,まずドーパミンを使ってBPを上げてみて、それでもBPが上がらない場合はノルエピネフリンを使ってみることにしよう。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,환자 세츄레이션도 떨어지는 데 인투베이션도 해야 하나?,患者のサチュレーションも落ちてるのに、インチュべーションもする必要あるかな? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,세츄레이션 떨어지면 당연히 인투베이션도 고려해야 하지만 비피가 낮은 경우 세츄레이션 떨어지는 경우가 많다는 것을 고려해야겠지.,サチュレーション落ちたらもちろんインチュべーションも考慮する必要あるんだけど、BPが低い場合はサチュレーションが落ちる場合が多いということを考慮する必要があるだろう。 +일본어로 번역해줘,비피가 낮아도 그럴 수도 있지만 보디 템퍼러쳐는 어때? 엠퍼러 쳐 높아서 멘탈 떨어지는 거 아닌가?,BPが低くてそうかもしれないけど、ボディー・テンパラチャーはどう?テンパラチャー高くてメンタル落ちるんじゃないの? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,열 떨어뜨리고 다시 멘탈 체크해 보고 그래도 안 되면 머리 시티 찍어보자,熱を落として再度メンタルチェックしてみて、それでもダメなら頭部CTを撮ってみよう。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,환자 컨디션 오전보다 어떤가요? 바이탈 괜찮나요?,患者の体調、午前よりどうですか?バイタル大丈夫ですか? +위에서 준 문장을 번역해봐,네. 어제보다 앰뷸레이션도 가능하고 커뮤니케이션도 몇 마디 하는 정도로 괜찮습니다,はい。昨日よりアンビュレーションもできるし、コミュニケーションも少しするくらいに大丈夫です。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,플루이드 주입은 어떻게 할까요? 메디케이션 변경 처방할 건가요?,フルイドの注入はどうしましょうか。メディケーションは変更処方しますか。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,우선 현 상태 유지하겠습니다. 디하이드레이션 되지 않도록 인테이트 잘 체크해 주세요.,まずは現状を維持します。デハイドレーションされないようにインテートよくチェックしてください。 +일본어로 바꿔라,알겠습니다. 폴리는 계속 유지할까요? 환자분이 리무브 원하십니다.,わかりました。フォーリーはずっと維持しましょうか?患者さんがリムーブを望まれています。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,인테이크도 괜찮아서 거동하기 원합니다. 플루이드 가트 수는 어떻게 유지할까요?,インテークもいいので、動くことを望みます。フルイドのガッタの数はどのように維持しましょうか。 +일본어 문장으로 변환 부탁,컨디션 잘 옵저베이션 하겠습니다 수고하세요 선생님,コンディションをしっかりオブザベーションします。先生、お疲れ様です。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,코로나 백신을 맞고 부작용을 호소하는 사람들이 있다는데 알고 있니?,"コロナワクチンを打って副作用を訴える人々がいるそうなんだけど、知ってる? +" +일본어 문장으로 변환 부탁,나도 뉴스 봤어. 만약에 백신을 맞고 열이 난다든지 하면 타이레놀을 복용하라고 하는데 또 일각에선 타이레놀보다는 소염진통제를 먹어야 한다고 하는데.,私もニュースを見たよ。もしワクチンを打って、発熱とかするとタイレノールを服用するようにというけど、一部では、タイレノールよりは消炎鎮痛剤を服用しなきゃならないと言ってるらしいね。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,도대체 뭘 먹어야 하는 건가,いったい何を飲めばいいのか。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,타이레놀보다는 캐럴 에프 같은 소염진통제를 먹어야 한다는 주장이 더 많은 것 같아.,タイレノールよりは、キャロルエフのような消炎鎮痛剤を飲むべきだという主張がもっと多いようだよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"그래, 나도 어떤 닥터가 하는 유튜브 봤어",そう、私もある医者のユーチューブを見たよ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,백신을 맞은 지 4시간 정도 지나면 항체형성에 영향을 미치지 않는다고 캐롤에프를 먹어도 된다고 하더라,ワクチンを打ってから4時間ほど経つと抗体形成に影響を及ぼさないから、キャロルエフを飲んでもいいそうだよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,맞아. 나도 그 유튜브 봤어.,そう。私もそのユーチューブ見たよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,코로나백신 어떤 거 맞았냐? 아스트라? 모더나?,コロナワクチン何打った?アストラゼネカ?モデルナ? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,모더나 맞으려고 기다리고 있다 넌 어떤 거 맞았냐?,モデルナ打つために待ってる。お前は何打ったか? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,백신 맞고 부작용도 많다는데 걱정이긴 하다 아젠이 제일 부작용 많다던데,ワクチン打って副作用も多いというのに心配だよね。アストラゼネカが一番副作用が多いらしいよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실���요?,케바케지. 복불복인 거 같더라 같은 아젠이라도 멀쩡하고 아픈 사람도 있고.,ケースバイケースだよ。ランダムのようだった。同じアストラゼネカでも問題ない人も、痛い人もいるし。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그러게 불안감은 있다 사스때도 이보다는 덜 무섭고 금방 지나갔는데 코로나는 세긴 하다,そうだね。不安感はある。サーズの時もこれよりは怖くなかったしすぐ終わったけど、コロナは強いよね。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,몰더나 인가 캡슐로도 나온다던데 그거나 기다려볼까,モデルナだったっけ、カプセルでも出てくるそうだけど、それを待ってみようかな。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그러게 사스 때도 이렇게 무섭지는 않았는데 코로나는 변형도 많고 하니 무섭다,そうだね。サーズの時もこんなに怖くはなかったけど、コロナは変異も多いから怖い。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,화이자가 제일 별로인 거 같더라 난 때에 따라 다르지만 말이야,ファイザーが一番良くないと思うよ、私は。場合によって違うけどね。 +위에서 준 문장을 번역해봐,병원은 질병으로 고통받고 있는 환자들에게 큰 도움이 될 수 있는 곳이다,病院は病気に苦しんでいる患者に大きな助けになることができるところである。 +일본어로 번역해줘,국민건강보험공단에서 의료보험에 혜택을 받을 수 있는 가입자들에게 큰 도움이 된다,国民健康保険公団から医療保険の恩恵をもらえる加入者に大いに役立つ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,환자가 병원에서 치료를 받고 난 후 의료비 일부를 국가에서 보장해 주는 제도는 좋은 것이다,患者が病院で治療を受けた後、医療費の一部を国が保障してくれる制度は良いものだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,환자를 위해 치료해 주는 의사는 히포크라스 정신으로 일을 해야 한다,患者のために治療してくれる医師はヒポクラテス精神で仕事をしなければならない。 +일본어 문장으로 변환해줘,병원에서 일을 하는 의료진들의 처우개선은 진료 서비스에 중요하다.,病院で働く医療スタッフの処遇改善は診療サービスにおいて重要だ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,얼마 전 가족 중에 긴급한 환자가 발생이 되어 앰뷸런스를 잘 이용했다.,先日家族の中で緊急な患者が発生し、アンビュランスをよく利用した。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,긴급한 환자를 돌보는 병원에서는 환자 가족들에게도 친절한 서비스가 필요하다.,緊急患者をケアする病院では、患者の家族にも親切なサービスが必要である。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,코로나 예방을 위해 정부의 방역 수칙을 잘 지켜 다른 이웃에게 보호해주어야 한다,新型コロナウイルス感染症を予防するため、政府の防疫対策をしっかり守って、他の隣人を保護しなければならない。 +일본어로 바꿔봐,나는 6주로 그냥 맞을지 아니면 잔여 백신을 신청할지 고민이야,私は6週間でそのまま接種するか、それとも残りのワクチンを申請するか迷ってる。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,요즘 컨디션이 안 좋아서 걱정했는데 타이레놀 안 먹고 잘 지나간 것 같아.,最近体調が良くなくて心配してたけど、タイレノール飲まないでうまく乗り越えられたようだよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,요즘 백신 때문에 약국에 아세트아미노펜 계열 약들이 품귀현상이라네,最近ワクチンのせいで薬局にアセトアミノフェン系の薬が品薄状態だって。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,영국 비비시에서 화이자 2차를 8주 간격으로 권고한다는 뉴스도 나왔던데 어쨌든 빨리 끝내고 싶어,イギリスのBBCでファイザーの2回目を8週おきに勧告するというニュースも出たけど、とにかく早く終わらせたい。 +일본어 문장으로 변환해줘,얼마 있으면 독감 인플루엔자 백신도 맞아야 할 것 같아,後少しでインフルエンザワクチンも打たなきゃいけないと思うよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,바이러스 감염병이 앞으로도 많이 나올 거라는데 걱정이지,ウイルスの感染症がこれからもたくさんでるというんだけど、心配だね。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,운동도 열심히 하고 몸에 좋은 음식도 챙겨 먹고 컨디션을 잘 관리해야지,運動も頑張��て体にいい食べ物も食べてコンディションをしっかり管理しないと。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,비염 알레르기 때문에 약 좀 먹었는데 왜 이렇게 잠이 안 오지?,鼻炎アレルギーのせいでちょっと薬を飲んだけど、どうしてこんなに眠れないんだ? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,역시 건강 관련 프로그램 잘 챙겨 보더니 이제 박사 됐네,やっぱり健康関連番組をよく見てたら、もう博士になったね。 +일본어로 바꿔라,나도 두통이 심해서 타이레놀이며 펜잘 달고 살았는데 오히려 두통이 더 자주 오더라고.,私も頭痛がひどくてタイレノールとかペンザルずっと飲んでたけど、むしろ頭痛がもっと頻繁になったよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그래서 그때 관련 서적이랑 헬스 잡지 구독하면서 공부 시작했어,それでその時関連書籍とヘルス雑誌を購読しながら勉強を始めたの。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,툭하면 약으로 해결할 게 아니라 스스로 공부하고 평소에 비타민 잘 챙겨 먹고 그러는 게 좋은 것 같기는 해.,何かあればすぐに薬で解決するのではなくて、自分で勉強して、普段ビタミンよく飲んで、そうするのがいいと思うんだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,공부 조금만 해도 어느 정도 감이 와서 생활에 밸런스가 유지되더라고,少しだけ勉強してもある程度感ができて生活のバランスが維持されるの。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,너도 건강 관련 다큐 프로그램 잘 챙겨보고 인터넷으로 건강도서 주문해서 자주 읽어 봐,君も健康関連のドキュメンタリー番組をよく見て、インターネットで健康図書を注文してよく読んでみなよ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,코로나 때문에 나 지금 아주 죽을 맛이야 어떡하냐?,コロナのせいで私今とても死にそうなんだけど、どうしよう? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,나도 마찬가지다 어디 감히 나가지도 못하고 날씨는 더운데,私もだ。どこにも出られないし、天気は暑いのに。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,술이야 그렇다 쳐도 밖에 사람 많은 곳에 감히 가질 못하고 혼자 퇴근 후 집콕해야 하니까,酒はおいといて、外に人いっぱいいるところに到底行けないし、一人で退社してから巣ごもりしなきゃいけないから。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,더욱더 답답하고 코가 막히지 언제 끝나려나 이 지긋지긋한 코로나야,もっと息苦しくてあきれるんだよね。いつ終わるかな、このうんざりなコロナよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그러게 말이다 딱 나랑 똑같구나 집구석에선 답답해 못 있는 사람인데 집콕을 하고 있으니,そうだね。私とそっくりだね。家には息苦しくていられない人なのに、巣ごもりしてるから。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,당분간 어쩔 수 없지 정부의 지침을 따라서 어느 정도 잦아들 때까지 기다려야지,しばらくの間は仕方ないね。政府の指針に従って、ある程度収まる時まで待たなきゃね。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,너도 너무 충동적으로 괜찮겠지 생각하지 말고 심각하게 생각하고 자제해,君もあまりに衝動的に大丈夫だろうと思わないで、深刻に受け止めて自粛してよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"안녕? 너는 언제 백신 맞을 거야, 아니면 접종했어?",やっほー。君はいつワクチン打つつもり?それとも接種済み? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"안녕 $name$아, 나는 1차 접종했고, 백신 2차 접종은 5주 뒤에 맞을 예정이야",おはよう、$ name $。私は1回目接種済みで、ワクチンの2回目接種は5週間後に打つ予定だよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,아 맞다 너 의사였지 코로나바이러스는 다른 바이러스에 비해서 어때?,あ、そうだ。君は医者だったよね。コロナウイルスは他のウイルスに比べてどう? +일본어로 번역해줘,병원에서 어드미션 받은 건 없어 궁금해.,病院でアドミッションもらったものはないよ。気になる? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,특별히 어드미션 받은 건 없고 그냥 환자 접촉되도록 피하고 청결하게 지내라고 하더라고,特にアドミッション受けたものはなくて、ただ患者との接触をできるだけ避けて、清潔に過ごすようにと言ってた。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"아하! 너도 코로나바이러스 조심하고, 마스크 잘 껴야 해!",なるほど!君もコロナウイルスに気を付けて、マスクちゃんとつけてね! +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"혹시라도 걸리면 나한테 꼭 전화하고, 우리 닥터 아프면 안돼!",もしかかったら私に必ず電話して、うちのドクター、体調崩したらダメ! +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,이번에 백신을 맞고 나서 호흡곤란 같은 증세가 나타난 사람이 있을까? 그런 걸 뭐라고 하지?,今回ワクチンを打ってから呼吸困難のような症状が現れた人がいるだろうか?そんなことを何と言ったっけ? +일본어로 바꿔봐,백신 같은 접종 후에 나타나는 쇼크는 아나필락시스 쇼크라고 하지.,ワクチン接種後に現れるショックはアナフィラキシーショックと言うよ。 +일본어로 바꿔라,알레르기 반응으로 인한 쇼크야. 매우 위험한 반응이지.,アレルギー反応によるショックだよ。非常に危険な反応なんだ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,알레르기 반응이면 꼭 백신 접종이 아니어도 일어날 수 있다는 거야?,アレルギー反応であれば必ずしもワクチン接種じゃなくても起こり得るということ? +일본어로 바꿔봐,씨피알까지 해야 하면 정말 위험한 거구나.,CPRまでする必要があるなら、本当に危険なんだな。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,혼자 있다 그런 반응이 나타나는 경우라면 호흡곤란으로 인한 어레스트는 피할 수 없는 일이 되겠지.,一人でいてそんな反応が起こる場合ならば、呼吸困難によるアレストは避けられないことになるだろうね。 +일본어로 바꿔봐,그런 경우 뒤늦게 발견되어 이알로 가더라도 디오에이지 뭐.,そんな場合、発見が遅れてERに行ってもDOAだね、まあ。 +일본어로 번역해줘,올 추석에도 코로나 때문에 못 만나서 너무 아쉬워,今年の韓国中秋節にもコロナのせいで会えなくて残念すぎる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그러게 말이야. 코로나 팬데믹 때문에 전 세계가 혼란스럽지 그래도 11월 정도면 위드 코로나로 좀 만날 수 있지 않을까?,そうだね。コロナパンデミックのせいで全世界が混乱してるよね。でも、11月頃ならウィズ・コロナで少しは会えるんじゃないかな? +일본어 문장으로 변환해줘,위드 코로나가 되면 만남도 좀 수월해질 것 같아,ウィズコロナになったら出会いもちょっとしやすくなりそうだよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,워드 코로나가 되깅 나도 바라는데. 넌 접종 다 했니?,ウィズコロナになるのを私も望んでるけど。君は接種終わった? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,응 1차 때는 너무 힘들었어 고열로 인해 이틀 타이레놀 먹고 누워있었지,うん、1回目の時はあまりに大変だったよ。高熱のせいで二日間タイレノール飲んで横になっていたの。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,아무 생각 없이 1차는 아스트라제네카를 맞았는데 2차는 크로스 접종했거든. 근데 나도 2차 때는 걱정이 되더라고.,何気なく1回目はアストラゼネカを打ったけど、2回目は交互接種したの。でも私も2次の時は心配だったよ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,왜냐면 화이자를 맞았는데 화이자가 엠알엔에이 방식이잖아. 그래도 다행히 큰 문제는 없었어,だってファイザーを打ったけど、ファイザーがmRNA方式じゃん。でも幸い大きな問題はなかったよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,$name$아 이번에 코로나 검사를 받아야 하는데 어디서 받아야 하냐?,$name$、今回コロナ検査を受けなきゃいけないけど、どこで受ける? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,코비드 19 검사 말이냐? 마을 보건소나 메디컬 센터에 가봐.,新型コロナ検査のこと?町の保健所か医療センターに行ってみなよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그런데 분명 줄이 엄청 길 거야 오래 걸릴 거 감안하고 가보길 굿 럭,でもきっと列がすごく長いと思うよ。長くかかるの念頭に置いて行ってみて。グッドラック。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,코로나 백신도 맞아야 하는데 내 ��례는 언제나 오는 걸까?,コロナワクチンも打たなきゃいけないけど、私の番はいつ来るのかな? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,어제부터 인터넷에서 백신 접종 예약을 받던데.,昨日から、インターネットでワクチン接種の予約を受け付けてるよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,질병 관리청 웹페이지에 접속해서 예약 가능한지 확인해 보면 어때?,疾病管理庁のウェブページにアクセスして予約可能かどうか確認してみたらどう? +일본어로 번역해줘,"아 참. 백신에도 제조사에 따라 많다고 하더라 얀센, 모더나, 등등",あ、そうだ。ワクチンにもメーカーによって種類が多いそうだよ。ヤンセン、モデルナなどなど。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,코비드 백신 맞은 사람들 포함 4명으로 완화되었는데 백신 맞았어?,新型コロナワクチン打った人々含めて4人に緩和されたけど、ワクチン打った? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,응 맞았지 1차는 8월 22일에 화이자로 맞았어,うん、打ったよ。1回目は 8月22日にファイザーで打ったの。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,2차는 10월 2일에 모더나로 예약되어 있는데 조금 걱정되네,2回目は10月2日にモデルナで予約してあるけど、ちょっと心配だね。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,1차 백신 맞고 특별한 부작용이나 후유증은 없었어?,1次ワクチン打って副作用とか後遺症は特になかった? +일본어로 번역 부탁드립니다.,약간의 미열과 함께 근육통이 있어서 타이레놀을 복용하고 괜찮았어.,若干の微熱に筋肉痛があって、タイレノールを服用してから良くなった。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,평소에도 종합 비타민하고 미네랄을 꾸준히 챙겨 먹고 있는데 좋은 것 같아,普段もマルチビタミンとミネラルをしっかり飲んでるけど、いいと思うよ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,미래 시대는 바이러스가 가장 큰 문제라고 했는데 기초체력을 위해 운동도 하고 건강 보조제도 잘 챙겨 먹어야 할 것 같아,未来時代にはウイルスが最大の問題だというけど、基礎体力のために運動もして、サプリメントもよく飲まなきゃいけないと思うよ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,나는 치아가 너무 시큰거려서 아이스 아메리카노만 마셔도 찌릿찌릿해.,私は歯がずきずきしすぎてアイスアメリカーノだけ飲んでもチクチクするよ。 +일본어로 바꿔라,정말? 저번에 검진 왔을 때 크게 이상은 없었는데 치아에 스테인이 좀 많더라,本当?この間検診受けに来た時、大きな異常はなかったけど、歯にステインがちょっと多かったよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,너 카페인 중독자잖아! 자주 가글하고 빨대를 이용해야 할 거 같아.,お前、カフェイン中毒者だろ!よくうがいしてストローを使わなきゃいけないと思うよ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,맞아 또 스케일링 받으러 가야겠다 괜히 치과만 가면 너무 무서운 거 있지,そうだね。またスケーリング受けに行かなきゃ。どうしてか、歯医者に行くと怖すぎるんだよね。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,자꾸 커피 마시면 블리칭한 거 효과 없어진다. 조금 줄일 필요가 있어.,ずっとコーヒー飲んでると、ブリーチングした効果なくなるよ。少し減らす必要がある。 +일본어로 바꿔봐,다음에 오면 어금니를 골드 인레이로 하기로 한 것 알고 있지?,今度来たら奥歯をゴールドインレーにすることにしたの知ってるよね? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,응! 골드 말고 포세린처럼 치아 색깔 나는 거도 있지 않니? 컬러가 걱정이야.,うん!ゴールドじゃなくてポーセリンみたいに歯の色をしたものもあるんじゃない?カラーが心配だよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,레진 인레이도 있긴 한데 큰 어금니라서 골드를 추천하는데 크랙이 나서 깨질 수도 있고,レジンインレーもあるはあるけど、大きな奥歯だからゴールドを勧めたいな。クラックができて割れるかもしれないし。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,방역 수준이 4단계가 되면서 영업도 못 하게 돼서 손실이 너무 늘었어요.,防疫レベルが4段階になって営業もできなくなって損失があまりにも増えました。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,코로나 말만 들어도 트라우마가 생겼는지 몸이 움츠러들기까지 합니다.,コロナと聞いただけでトラウマになったのか、体が縮こまったりもします。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,대단한 바이러스가 전 지구적으로 활개를 치니 여러 계층에서 힘든가 봐요?,すごいウィルスが全世界的に猛威を振るっているから、多様な階層が大変のようですね。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,백신을 맞아서 전 국민에게 집단 면역이 형성되면 워드 코로나가 실현되지 않을까요?,ワクチンを打って、全国民に集団免疫が形成されると、ウィズコロナが実現されるのではないでしょうか。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그러면 스트레스 줄어들고. 경제도 활성화되면 좀 더 살기 편해질 것 같아요.,そうしたらストレス減るし。経済も活性化すればもう少し暮らしやすくなりそうです。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,국민들이 백신 접종에 적극적으로 참여해 주면 집단면역이 빨리 형성될 텐데 선생님은 백신 접종하셨나요?,国民がワクチン接種に積極的に参加してくれれば集団免疫が早く形成されるはずですが、先生はワクチン接種されましたか? +제공된 문서를 일본어로 변환,화이자 백신을 맞았는데 다행히 큰 부작용이 없어서 다행이라고 생각하고 있어요.,ファイザーワクチンを打ったんですけど、幸いなことに、大きな副作用がなくてよかったと思っています。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,2차 맞을 때 좀 더 부작용이 심하다는 말이 있던데 쇼크만 오지 않는다면 고생하더라도 꼭 백신을 맞을 거예요.,2次接種の時、もっと副作用がひどいという話がありますが、ショックさえ起らなければ、苦労しても必ずワクチンを接種するつもりです。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,저번에 남편이 실리마린 사서 복용하고 있는데 효과가 좋다고 하더라고요.,この前、夫がシリマリンを買って飲んでいるのですが、効果がいいそうです。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"맨날 밀크씨슬만 찾아서 먹었었는데, 간 영양제도 종류가 다양하게 있나 봐요?",いつもミルクシスルだけ探して飲んでたのに、肝臓のサプリメントも種類が色々あるんですね。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,네네 남편은 쿠팡에서 사던데 저는 아이허브도 추천해요,はい、夫はクーパンで買ってるようですが、私はアイハーブもお勧めします。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,아이허브가 시즌 할인도 많이 하고 추천인 코드 같은 거 입력하면 추가 할인도 들어가더라고요.,アイハーブがシーズン割引もたくさんして、推薦人コードみたいなものを入力すれば追加割引もしてくれるんですよ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,저는 그냥 약국 가서 물어보고 샀었는데 아이허브에서도 한 번 찾아봐야겠네요.,私は普通に薬局に行って聞いて買ったんですが、アイハーブでも一度探してみないとですね。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,네 그리고 피곤하다고 하셨으니까 간 영양제랑 비타민디 같은 비타민도 같이 드시는 것도 좋을 것 같네요.,ええ、そして疲れるとおっしゃったから、肝臓のサプリメントとビタミンDといったビタミンも一緒に飲むのもいいと思いますよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,피곤하시다니까 마침 제 가방에 오로나민씨 음료가 있어서 이거 드릴게요.,お疲れのようですが、ちょうど私のかばんにオロナミンCの飲み物があるので、これを差し上げます。 +제공된 문서를 일본어로 변환,코로나 백신에 대해서는 뭐라고 생각해?,コロナワクチンについてはどう思う? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,요즘은 먹는 코로나 치료제가 나온다고 하잖아 그러면 그거는 뭐라고 생각해,最近は飲むコロナの治療薬ができると言われてるじゃん。じゃあ、それはどう思う? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,뉴스에서 그 가격이 90만 원 가까이한다고 하던데 개발비에 비하면은 적은 가격이겠지만 그래도 비싼 거 같아,ニュースではその価格が90万ウォン近くするというけど。開発費に比べると安い価格だろうけど、それでも高いと思うよ��� +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,우리나라에서 그런 것들을 많이 사면 좋겠지만 가격 면에 대해서는 걱정을 할 수밖에 없는 거 같아,韓国がそういうのをたくさん買ったらいいけど、価格の面については心配するしかないと思う。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,우리나라 의료에 대해서는 뭐라고 생각해,韓国の医療についてはどう思う? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,우리나라 병원에 가거나 그러면 다른 나라들 보다는 정말 잘 되어 있는거 같아.,韓国の病院に行ったりすると、他の国々よりは本当によくできているように思うよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,보험도 잘되어 있고 나는 그렇게 생각해,保険もよくできているし。私はそう思う。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,코로나 백신 접종했니? 난 지난주에 1차 접종했어,コロナのワクチン接種した?私は先週1次接種したよ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"난 이번 주 화이자로 접종 예정이야, 넌 부작용 없었니?",私は今週ファイザーで接種する予定よ。君は副作用なかった? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그래 아스피린처럼 해열진통제 말고 심혈관계 질환 예방에 더 많이 쓰이는 경우도 있어,そう。アスピリンのように解熱鎮痛剤じゃなくて心血管系疾患の予防により多く使われる場合もある。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,약의 여러 성분이 원래 생각지도 않았던 바이러스나 질환에 임팩트 있게 사용되기도 하지,薬の色んな成分が、もともと思いもよらなかったウイルスや疾患にインパクトがあるように使われたりもするよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그래 시판 중인 여러 약들이 이번 코로나 치료제로도 다양하게 테스트 되고 여러 바이러스 치료제로 검토 과정을 거치고 있다고 하더라,そうだね。市販されている色んな薬が今回のコロナの治療薬としても多様にテストされて、複数のウイルスの治療薬として検討過程を経ていると言われてるよ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,신약도 중요하지만 기존 약들의 성분 데이터베이스를 잘 활용해 효과를 기대하는 것도 좋은 방법 같아,新薬も重要だけど、既存の薬の成分データベースをうまく活用して効果を期待するのも良い方法だと思う。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,시간과 비용을 세이브 하면서도 효과를 맥시멈으로 뽑을 수 있는 것 같아,時間と費用をセーブしながらも効果をマキシマムに出せると思うよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,거실에 있는 인터넷 무선 공유기를 내 방에서도 사용하려면 어떻게 해야 해?,リビングルームのインターネットワイヤレスルーターを自分の部屋で使用するにはどうすればいい? +일본어로 번역 부탁드립니다.,만약 예전에 사용하던 와이파이 공유기 여분이 있다면.,もし以前に使っていたWi-Fiルータの余分があったらね。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"공유기 초기설정으로 들어가서 아이피 주소를 변경해 주고, 네 방에서 인터넷 허브로 사용하면 돼.",ルーターの初期設定に入ってIPアドレスを変更し、あなたの部屋でインターネットハブとして使えばいい。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,네 서브 공유기의 디에이치시피 활성화를 꺼주면 될 거야.,サブルーターのDHCP活性化をオフにすればいい。 +일본어 문장으로 변환 부탁,랜선이 짧아서 내방 컴퓨터까지 오질 않아 어떻게 해야 해?,LAN線が短くて部屋のコンピュータまで来ないの。どうすればいい? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,요즘 오존층 파괴되어 날씨가 이상해 완전 노잼이야.,最近オゾン層が破壊され天気がおかしい。完全につまらない。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,저번 TV 프로에도 나오더라 유럽과 미국도 춥고 덥고 난리야.,この間、テレビ番組にも出てた。ヨーロッパとアメリカも寒く暑く大騒ぎだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,미국은 눈이 나오는 지역에도 눈이 와서 버스나 택시 그냥 서 있더라.,アメリカは雪が出る地域にも雪が降ってバスやタクシーが止まっていた。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,요즘 이상 기온 걱정이야 플라스틱이나 화학품 사용량도 줄이래.,最近異常気温が心配だよ。プラスチックや化学品の使用量も減らすべきなんだった。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,폐플라스틱 문제지 얼마나 많이 사용하는지 원 배달 용품들 플라스틱 많아.,廃プラスチックの問題か。使いすぎなんだから、まったく。配達容器のプラスチックも多い。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,요즘 기업에서 이에스지 경영 많니 하잖아 기업에서도 각성해야지.,最近、多くの企業でESG経営をしているでしょう。企業も目覚めないと。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,요즘 디지털 시대에 홍보 많이 하고 기업 이념도 바꿔야지.,デジタル時代に広報をたくさんして企業理念も変えなければならない。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,막내야 퇴근하고 나서 시간 되면 큐비 이 센텀 상가에 꽃집에 같이 갈래 꽃 좀 사야 돼서.,新人さん、仕事終わってから時間あったらキュービっていうセンタム商店街の花屋さんに一緒に行かない?花を買わないといけないんだ。 +일본어로 번역,네 좋아요 대리님 같이 가요 꽃 진짜 좋아해요 근데 무슨 좋은 일 있으세요 봐 둔 거는 있으세요?,はい。いいですよ。私、花が大好きなんです。ところで何か良いことでもあるんですか?何か買おうと思ってる花はありますか? +일본어로 번역해줘,요즘 프리지어가 나오는 계절인데 그 꽃 이뻐요 그거랑 안개꽃이랑 외국에서 나오는 퐁퐁이들 하면 진짜 이쁠 거 같아요.,今はフリージアが咲く季節なんですが、その花がきれいなんです。それに霧の花と輸入花のポンポンマムを添えたら本当にきれいだと思います。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,오랜만에 부모님한테 꽃 선물해 드리려고 우리 엄마가 프리지어 진짜 좋아하는데 막내도 그거 좋아하나 보네.,久しぶりに両親に花をプレゼントしようと思って。うちの母がフリージアが大好きなんだけど、新人さんもそれが好きなんだね。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,네 꽃말도 좋고 색감도 좋아서 저는 좋아해요 근데 꽃집에서 배달하는 것도 잘 되어있는데 서프라이즈로 그건 어떠세요?,はい。花言葉も素敵だし、色もきれいなので私は好きです。最近は花屋から配達してもらうサービスもありますけど、サプライズでどうですか? +일본어로 번역해줘,가서 보는 것도 좋지만 나중에 대중교통 타시면 불편하실 거 같은데 대리님 꽃 주문하시면 저도 할래요.,直接行って見るのもいいですけど、後で公共交通機関を利用したら不便だと思いますが、先輩が花を注文するなら私もします。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그럴까 안 그래도 좀 서프라이즈 하고 싶긴 했는데 아이디어가 좋네 역시.,そうしようかな。ちょうどサプライズしたいと思ってたところなのに、さすがいいアイデアだね。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,요즘 블랙홀 관련해서 되게 이슈가 많더라.,最近、ブラックホールに関連して問題が多い。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그래 어떤 일 때문에 블랙홀이 그리 난리인 건데?,そう?どんなことでブラックホールがそんなに大騒ぎになってるの? +위에서 준 문장을 번역해봐,무슨 새로운 블랙홀이라도 발견이 된 거야?,何か新しいブラックホールでも発見されたの? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,아니 그건 아니고 영화 중에 인터스텔라라고 블랙홀이 나오는 영화가 인기를 끌어서 그래.,いやそれじゃなくて映画の中でインターステラというブラックホールが出てくる映画が人気だからなんだ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,왜 그 영화에 블랙홀이 멋있게 나오기라도 한 거야 아니면 스릴 넘치게 나온 건가?,その映画にブラックホールがかっこよく出たの? それともスリルあふれるように出たのかな? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,어떤 식으로 영화에 등장했길래 그렇게 화제가 돼버린 건데 지구 규모의 재난 영화라거나 아니면 블랙홀을 이용해서 웜홀 타고 시간 여행?,どんな風に映画に登場してそんなに話題になってしまったの?地球規模の災難映画だとか?それともブラックホールを利用してウォームホールに乗ってタイムト��ベル? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,이건 말로 설명하기 힘들 만큼 스펙터클해 꼭 한번 봐봐.,これは言葉で説明するのが難しいほどスペクタクルなんだ。ぜひ一度見てみて。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,네가 그렇게 말한다면 나도 한번 디브이디나 스트리밍으로 봐야겠네.,そう言うなら、私もDVDかストリーミングで見てみる。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,나도 아직 그거까진 안 배웠는데 인터넷에 한 번 찾아볼게.,私もまだそこまでは勉強してないけど、ちょっとインターネットで検索してみるね。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,찾아보니까 같은 종은 아니고 같은 과라서 둘 다 목캔디 같은데 많이 쓰는 거래.,探してみたら同じ種じゃなくて同じ科だから、両方とものど飴みたいなものにたくさん使うんだって。 +일본어 문장으로 변환해줘,그렇구나 이번에 유기화학 배운다고 계산기 샀잖아 다이소 꺼 산 거야?,そうなんだ。今回有機化学の勉強のために電卓を買ったじゃない。ダイソーで買ったの? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,다이소에서 파는 거 인터넷에 찾아보니까 별로라는 말이 많아서 카시오라고 유명한 거 샀어.,ダイソーで売ってるのをインターネットで検索してみたら、あんまりよくないってレビューが多くて、カシオっていう有名なブランドのを買ったよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,근데 아직까지는 고등학교 화 1 화 2 파트랑 비슷해서 계산기 쓸 일은 없다.,でも、今のところ高校の化学1、化学の2パートみたいな内容だから、計算機を使うことはないね。 +일본어로 바꿔라,그렇군 아 나 어제 핫도그 사러 갔다가 애견 미용숍 생긴 거 봤어.,そうなんだ。あ、私昨日ホットドッグ買いに行ったときペットサロンできたの見たよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,어 나도 얼마 전에 봤는데 몰티즈랑 포메 너무 귀엽더라.,ああ、私もこの間見たけど、マルチーズとポメラニアンがすごくかわいかった。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,홈플러스에서 애견 미용숍 사라진 뒤로 멍멍이들 못 봐서 오랜만에 강아지들 봤음.,ホームプラスのペットサロンがなくなってからは子犬が見れなくて、久しぶりに子犬を見たよ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,갤럭시 제트 플립 스리하고 갤럭시 제트 폴드 스리 인걸로 알고 있어.,ギャラクシーZフリップ3とギャラクシーZフォールド3だと思う。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,아하 그렇구나 웨어러블 디바이스에서는 혁신적인 테크놀로지가 없나?,ああ、そう。ウェアラブルデバイスに革新的なテクノロジはない? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그러게 스마트워치 시리즈는 항상 비슷하게 출시하는 것 같아.,そうよね。スマートウォッチシリーズはいつも同じようにリリースされている気がする。 +일본어로 바꿔라,홀로그램 같은 기술이 들어간다면 구매할 것 같은데 말이야.,ホログラムのような技術が入ったら買うと思うけどね。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,맞아 요즘에는 브이 알 기술도 발달해서 메타버스를 구현한 서비스도 많던데 이런 기능이 포함된 웨어러블 디바이스들도 개발된다면 좋을 것 같아.,そうで、最近ではVRの技術も発達してメタバースを実装したサービスも多かったけど、このような機能を含むウェアラブルデバイスも開発されれば良いと思う。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,아이폰 애플워치는 신기술보다는 기존 고객의 빅데이터를 활용해서 더 나은 서비스를 제공하는데 집중하는 것 같더라.,iPhoneのAppleウォッチは、新技術ではなく、既存の顧客のビッグデータを活用して、より良いサービスを提供することに集中するようだったよ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,새로운 기술도 좋지만 기존 기술들을 응용해서 새로운 플랫폼을 제공하는 것도 중요한 것 같다.,新しい技術も良いが、既存の技術を応用して新しいプラットフォームを提供することも重要だと思う。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,이번에 엘지 스타일러를 샀는데 코스가 너무 많아서 잘 모르겠어.,今回、LGスタイラーを買ったけど、コースが多すぎてよく分からない。 +일본어 문장으로 변환해줘,세일이라고 해서 구경 갔다가 트루 스팀 기능으로 99.99퍼센트 살균이 가능하다는 말에 구매했어.,セールだと言って見に行ったけど、True Steam機能で99.99%殺菌が可能だというから購入した。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,요즘 나온 신제품은 바이러스 케어도 해준다고 하던데 바로 그 제품이구나.,最近出てきた新製品は、ウイルスケアもしてくれるらしいけど、まさにその製品だね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,미세먼지를 떨어뜨리는 무빙행어를 같이 사용하면 좋겠다.,PM2.5を落とすムービングハンガーを一緒に使えばいい。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"냉장고, 건조기, 에어컨, 와인셀러에 스타일러까지 있으니 전기료가 걱정이야.",冷蔵庫、乾燥機、エアコン、ワインセラーにスタイラーまであるから、電気代が心配だ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,꼭 필요한 경우만 쓰면 되지만 그래도 걱정이라면 에너지 소비효율 등급을 확인해 봐.,必ず必要な時に使えばいいけど、心配であれば、エネルギー消費効率のレベルを確認してみて。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,우리 집 의류관리기는 1등급으로 최대 소비전력이 1700와트라서 큰 걱정은 없어.,うちの衣類管理機は1等級で最大消費電力が1700ワットだから、大きな心配はない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,요즘 식물에 관심이 많아져서 블로그 활동도 시작했단다 다른 블로그 참고해 봤더니 실력들이 어마어마해.,最近、植物に関心ができてブログ活動も始めたの。他のブログを参考にしてみたらみんな実力がすごかったよ。 +일본어로 바꿔라,도움받을 수 있겠지 집 근처 하우스 있잖아 함께 가볼까 벌써 꽃 화분이 눈길을 끌더라고.,何か教えてもらえるんじゃない?家の近くにハウスがあるでしょう。一緒に行ってみる?もう花鉢があって目を引いたよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,난 프리지어도 좋아 향기가 너무 좋지 않아 노란 꽃 색깔과 향기가 좋아서 선물하는 게 좋더라고.,私はフリージアも好き。香りがすごくいいでしょ?黄色い花の色と香りが素敵でプレゼントするといいの。 +일본어로 바꿔봐,올봄엔 프리지어 부탁해 나의 친구 내가 좋아하는 튤립을 선물해 줄게.,今年の春にはフリージアをお願いね。友よ、私が好きなチューリップをプレゼントしてあげる。 +일본어 문장으로 변환해줘,좋은데 그럼 꽃으로 선물을 주고받는 거야 난 화분으로 튤립을 받으면 좋을 것 같아.,いいね、じゃあ花でプレゼントをやりとりするの?私はチューリップの植木鉢がいい。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,같이 하우스에 나가보자 계절을 느낄 수 있고 그 향기가 너무 좋더라고 우리의 라이프스타일이 비슷해서 좋은 거 같아.,一緒にハウスに行ってみよう。季節を感じることもできるし、その香りがとても良かったんだ。私たちのライフスタイルが似ていて嬉しい。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"오늘도 굿데이, 해피데이, 행복한 하루 보내기 바라.",今日もグッドデー、ハッピーデー、幸せな一日を過ごしてね。 +일본어로 바꿔봐,이번에 나온 삼성 플립폰 어떻게 생각해?,今回発売されたサムスンフリップフォンどう思う? +일본어 문장으로 변환해줘,너무 좋은 거 같아 최신 테크폰이잖아.,とても良いと思う。最新のテクノロジー携帯でしょう。 +일본어 문장으로 변환해줘,플립 기술이 너무나 발전했어 넌 샀어?,フリップ技術が著しく発展した。あなたは買ったの? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,이번에 애플 아이폰 13도 나온다는데 어때?,今度アップルのアイフォン13も出るそうだけどどう? +일본어로 번역해줘,그것도 좋아 보이긴 하더라고 스티브 잡스 때 나오던 거에 비하면 별로지만.,それもよさそうだった。スティーブジョブズの時に出てきたものに比べればあまりだけど。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,나도 그렇게 생각해 팀 쿡 체제에서는 더 이상 예전 같은 이노베이션은 없더라고.,私もそう思った。ティム・クック体制はもはや以前のイノベーションを持っていない。 +제공된 문서를 일본어로 변환,그래도 샤오미나 화웨이보다는 훨씬 나으니까 차이나는 싫더라.,それでもシャオミやファーウェイよりははるかに良いから。チャイナは嫌だ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,너 이번에 새로 나온 스마트폰 본 적 있니?,今回新しく出たスマートフォン見たことある? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아 그 스마트폰 사서 잘 쓰고 있어.,ああ、そのスマートフォンを買って、よく使ってる。 +일본어로 번역해줘,최근에 개발된 기술이 탑재되어 있다고 들었는데 팩트니?,最近開発された技術が搭載されていると聞いたけどファクトか? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,어 에이아이 기술이 탑재되어서 편리하게 쓸 수 있어.,うん。AI技術が搭載されて便利に使える。 +일본어로 번역,맞아 머신러닝이랑 비슷하면서도 닮은 것이 조금 헷갈리기도 해.,そうそう。マシンラーニングと似ているのが少し紛らわしい。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,우와 나도 완전히 공감되는 걸 그거 관련해서 논문을 이번에 쓰거든.,うわー、完全に同感。それと関連して今回論文書くことになったから。 +일본어로 번역,그래서 말인데 레퍼런스에 쓸만한 다른 논문 좀 추천해 줄 수 있니?,それで、リファレンスに使えそうな他の論文を推薦してくれる? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,너 이번에 나온 애플 신제품 봤어?,今回発売されたアップルの新製品見た? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,아 봤지 애플에서 아이폰 13이 나와서 유튜버들이 리뷰 엄청 하던데.,ああ、見た。 AppleのiPhone 13が発売されて、多くのYouTuberがレビューしてた。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,너는 잇섭이 리뷰한 아이폰 13 영상 봤니?,君はイソプがレビューしたiPhone13の映像見た? +일본어로 번역,아 그 유튜버 진짜 재미있고 설명도 잘해서 나도 영상 보고 있어.,あ、あのYouTuberは本当に面白くて説明も上手くて私も映像見てるよ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,나는 처음에 박스 던지면서 까는 게 제일 재미있어.,最初に箱を投げて、それを開けるのが一番面白い。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아 근데 이번에 나온 반으로 접히는 갤럭시 플립도 색이 너무 취향 저격이야.,ああ、ところで、今回出てきた半分に折れるギャラクシーフリップも色がとてもお好みだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,아 폰 뭐로 바꾸는 게 제일 베스트일까 나중에 후회하지 않을만한 예쁜 폰 어디 없나.,あ、スマホを何に変えるのがベストだろう?後で後悔しないようなきれいなスマホはどこかにないかな。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,이번에 삼성 갤럭시 폴드 3가 나왔는데 알고 있나?,今回、サムスンギャラクシーフォールド3が出てきたのを知ってる? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,응 나는 갤럭시 폴드 3보다 플립 3가 더 좋은 것 같아.,ええ、私はギャラクシーフォールド3よりもフリップ3が良いと思う。 +위에서 준 문장을 번역해봐,폴드 3는 크기가 너무 크고 폴딩 되는 부분이 약할 것 같아.,フォールド3は大きすぎてフォールディングする部分が弱そう。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,삼성 갤럭시와 아이폰 중에서 어느 것이 더 좋아?,サムスンギャラクシーとiPhoneの中でどちらが好きですか? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,나는 아이폰 13이 새로 나오면 아이폰을 사려고 해.,私はiPhone 13が発売されたら、iPhoneを買おうとしている。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,갤럭시는 왠지 너무 흔해 보이고 아이폰 13의 론칭쇼를 보고 나서 결정하려고 해.,ギャラクシーはなんだかありふれた感あるし、アイフォン13のローンチングショーを見てから決めようと思う。 +일본어 문장으로 변환 부탁,아이폰 13이 가격도 그대로인 것 같고 아이폰 12프로와 맥스가 더 이상 안 나온다고 하니까 아이폰 13도 좋을 듯.,アイフォン13が価格もそのままだと思うし、アイフォン12プロとマックスがこれ以上発売されないというからアイフォン13もよさそうだ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,이번에 애플에서 신제품들 발표했다고 뉴스 나오더라.,今回、Appleで新製品を発表したとニュースに出た。 +일본어로 번역해줘,아 그 아이폰 13이랑 여러 가지 발표했더라고.,ああ、iPhone 13といくつ���発表したね。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"나 애플워치 갖고 싶었는데, 이번에 나오면 살까 고민 중이야.",私アップルウォッチ欲しかったんだけど、今度出たら買おうか悩んでる。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,나는 블루투스 이어폰 고장 나서 이번에 나오면 사려고 했었는데 안 나온 거 같더라?,私はBluetoothイヤホンが故障したから、今回出たら買おうとしたけど、まだ発売されていないよね? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,아 에어팟은 이번에 출시 안되고 다음에 출시된다더라.,ああ、エアポッズは、今回発売されなくて、次に発売されるって。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,근데 너 삼성 폰 쓰는데 왜 버즈 안 쓰고 에어팟을 고민해?,でもお前、サムスンのスマホを使ってるのになんでバズを使わずにエアポッズを悩んでるんだ? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,지금은 나 갤럭시 노트 쓰고 있긴 한데 아이폰으로 넘어갈 거거든.,今は私ギャラクシーノートを使っているけど、iPhoneに変えようと思っている。 +일본어로 바꿔봐,아 맞다 &name&이한테 들었는데 너 아이패드 샀다며.,ああ、そうだった。&name&から聞いたが、iPadを買ったって? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,어 맞아 나 이번에 새로 샀어 너도 사야지.,ええ、今回買った。あなたも買わないとね。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,근데 너무 비싸긴 하더라 아빠가 안 발려 줬으면 못 샀어.,でも高すぎた。お父さんがお金貸してくれなかったら買えなかった。 +일본어 문장으로 변환 부탁,너 그러면 11인치랑 12.9인치 중에 뭐로 샀어?,あなたは11インチと12.9インチの中で何を買った? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,나는 12.9인치 와이파이 모델로 샀어 근데 왜?,私は12.9インチのWi-Fiモデルを買ったが、なぜ聞く? +일본어로 번역 부탁드립니다.,뭐 용량은 1테라에 애플 펜슬이랑 케이스랑 다 샀어.,容量は1テラでアップルペンシルとケースを全部買ったの。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,아 부럽냐 나도 사고 싶다 아빠한테 조를까?,ああ、うらやましい。私も買いたい。お父さんにねだろうかな。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,네가 돈 모아 나도 20만 원 빼고 내가 모은 거임.,お金集めたら?私も20万ウォン除けば私が集めたものだ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,스페이스 엑스는 비트코인 머스크가 만든 민간 항공 회사라지.,Space Xは、ビットコインマスクによって作成された民間航空会社だ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,민간 항공 회사에서 일반인을 태워 우주로 보냈다는 게 너무 놀라워.,民間航空会社が一般人を乗せて宇宙に送ったということに驚きだ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,아마도 우리나라에서 이런 일이 있었다면 모두들 우주에 가보려고 할까.,我が国でこんなことがあったらみんな宇宙に行ってみたいと思うかな。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그럴 수도 있지만 나처럼 겁 많은 사람은 가고 싶지 않을걸.,多分。しかし、私のような怖がり屋は行きたくないと思う。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,우주개발은 꼭 가봐야 성공이라고 생각할 필요는 없다고 생각해.,宇宙開発は必ず行ってこそ成功だと考える必要はないと思う。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,난 누구나 우주에 가보고 싶어 할 줄 알았어.,私は誰もが宇宙に行きたがっていると思った。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,케이티엑스나 비행기만 타도 몸이 불편한데 중력을 거슬러 올라가는 것은 생각만 해도 끔찍하거든.,KTXや飛行機だけ乗っても体が不便なのに重力に逆らうは考えただけでもひどい。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,아마 정신을 잃고 혈류도 나빠져서 우주에 갔다 와도 어디 갔다 왔는지 정신없을걸.,多分気を失って血流も悪くなって宇宙に行ってきてもどこに行ってきたのか実感ないと思うよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,쓴 사람들 말로는 기능도 다양하고 좋다고 하더라고.,使ってみた人たちの話では機能も多様で良いと言ってた。 +일본어 문장으로 변환해줘,나 이번에 핸드폰 새로 바꿀까 하는데 갤럭시 보고 있��거든.,私は今回携帯電話を新たに変えようとしてるけど、ギャラクシーはどうかなって。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그렇다면 이번에 새로 나온 갤럭시 제트 플립이 좋을 것 같아.,じゃ、今回新しく発売されたギャラクシージェットフリップが良いと思う。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그거 가격은 조금 비싸긴 한데 기능도 좋고 애플리케이션 실행도 잘 된대.,それ価格は少し高いけど機能もいいしアプリケーションの実行もいいんだって。 +제공된 문서를 일본어로 변환,그렇다면 근처 대리점 가서 갤럭시 제트 플립 상담 좀 받아봐야겠다.,じゃ、近くの代理店に行ってギャラクシージェットフリップについていろいろ聞いてみる。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그래 그렇다면 나도 같이 봐 나도 그 모델 한 번 구경하고 싶어.,ええ、まあ、私と一緒に行こう。私もそのモデルを一度見てみたい。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,우리 몇 시에 어디서 만날까 대리점은 에스케이 텔레콤으로 가는 게 낫겠지?,私たち何時にどこで会おうか代理店はSKテレコムに行った方がいいよね? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,이번에 새로 나온 아이폰 13 발표 키노트 봤어?,今回新しく出たiPhone 13発表のキーノートを見た? +일본어로 번역 부탁드립니다.,고민하고 있긴 한데 미니가 120헤르츠 지원할 때나 살 거 같아.,悩んでいたけど、ミニが120ヘルツ支援する時に買うと思う。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,애플이 그러려면 아마 3년은 더 기다려야 할 것 같은데.,アップルがそうするには、おそらく3年は、待たなければならないと思う。 +일본어로 바꿔봐,팀 쿡이 좋은 맘먹기만 바라.,ティム·クックがいい決心をしてほしい。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그래 아이폰은 갤럭시보다 사용자 만족도는 좋은데 너무 이윤을 챙기는 것 같아.,そう、iPhoneはギャラクシーよりもユーザー満足度は良いのにあまりにも利益を取るようだ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,글쎄 말이야 내가 원하는 폰을 살려면 10년은 더 기다려야 할 것 같아.,そうだね。私が欲しいスマホをを買うためには10年待たなければならないと思う。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,아이폰 20은 되어야 될 것 같아.,アイフォン20にはならないとだめと思う。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,에이아이 카메라라고 들어봤어 이번에 에이디티 캡스 도어 가드에 적용됐다고 함.,AIカメラって聞いたことある?今回ADTキャップスドアガードに適用されたらしい。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,도어 가드는 아는데 에이아이 카메라는 뭐지 아이언맨에 나오는 비전 같은 건가 뭔 기능이 있는 거야?,ドアガードは知ってるけど、AIカメラは何?アイアンマンのビジョンのようなもの?どんな機能があるの? +일본어로 바꿔봐,에이아이고 빅데이터고 뭔가 무섭다 이제 모든 걸 다 카메라가 감시하는 거 아닌가?,AIだの、ビッグデータだの、なんか怖い。もはやカメラがすべてを監視するんじゃないの? +위에서 준 문장을 번역해봐,이제 번호키도 필요 없이 그냥 다닐 수 있는 시대가 오겠구나 근데 해킹될 수도 있지 않나?,もう番号キーも必要なく、そのまま通える時代が来るんだ。でもハッキングされるかもしれないんじゃない? +일본어 문장으로 변환 부탁,보안이 젤 큰 이슈인 듯 그래서 퀀텀을 이용한 암호인지 그런 거 나오더라고.,セキュリティが一番大きな問題らしくて、クォンタムを利用した暗号とかが出てる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,아 저번에 갤러시 퀀텀인지 뭔지 양자암호 어쩌고 하는 스마트폰 봤음.,ああ、この間ギャラクシークァンタムだったけ、量子暗号何とかのスマートフォン見た。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,아직 그렇게 와닿지는 않더라고 비트코인도 뭔지 모르겠고.,まだそんなに実感はない。ビットコインも何なのか分からないし。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"아, 다들 집에서 강쥐 키우는데 나도 집에서 푸들 키우고 싶다.",ああ、みんな家でワンちゃん飼ってるのに私も家でプードル飼いたい。 +일본어로 바꿔봐,푸들 같은 소형견은 ���에서 난리 브루스를 떨어서 별론데.,プードルのような小型犬は、家で暴れるってきいたから私は好きじゃないな。 +제공된 문서를 일본어로 변환,나는 개인적으로 골든 레트리버나 래브라도 레트리버를 키우기를 권할게.,私は個人的にゴールデンレトリバーやラブラドールレトリバーを飼うことを勧めるよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,혹시 그런 순해 보이는 개가 싫다면 저먼 셰퍼드는 어떰?,もしそんなおとなしい犬が嫌なら、ジャーマン·シェパードはどう? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그 개는 혹시 군대에서 경호 목적 등으로 쓰는 파워 넘치는 개 아님?,その犬って、もしかして軍隊で警護目的とかで飼ってるパワー溢れる犬じゃないの? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,맞는데 셰퍼드 종은 주인에 대한 충성심이 높아서 훈련을 하는 것에 따라서 행동 특성이 달라짐.,そうだけど、シェパードは飼い主への忠誠心が高くて訓練によって行動の特性が変わるんだ。 +일본어로 바꿔라,그리고 개 중에서도 입으로 무는 악력이 평균적으로 백칠 킬로그램에 달해서 밤에 호신용으로도 좋은 개야.,あと、犬の中でも口で噛む力が平均107キログラムもあるから、夜の護身用にもいい犬だよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,요즘 네가 사용하고 있는 스마트폰 기종이 뭐야?,最近、あなたが使っているスマートフォンの機種は何? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나는 삼성의 안드로이드 폰을 사용하고 있어.,私はサムスンのAndroidスマホをを使用している。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,특히 폴더블폰이라고 새로 나온 것을 사용하고 있어.,特にフォルダブルフォンという新しいものを使っている。 +일본어 문장으로 변환 부탁,폴더블폰에 대해서 들어본 적이 있어서 잘 알고 있어 물론 나는 지금 아이폰을 사용하고 있지만.,フォルダブルフォンについて聞いたことがあるから、よく知ってる。もちろん私は今iPhoneを使っているけど。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,네 말도 일리가 없는 건 아닌 거 같아 에이에스가 쉽지는 않아.,あなたがそういうのも一理ある。A/Sが容易ではない。 +일본어로 바꿔라,"그리고 나는 노트북, 냉장고, 티브이도 모두 삼성 것을 사용하고 있어.",そして、私はラップトップ、冷蔵庫、テレビもすべてサムスンを使用している。 +일본어로 바꿔라,내 생각에는 가전제품은 삼성전자에서 만드는 것이 가장 좋은 거 같아.,私の考えでは家電製品はサムスン電子で作るのが一番良いと思う。 +일본어 문장으로 변환 부탁,이번에 세미나에 발표할 논문을 뭐로 정했어요?,今回セミナーで発表する論文は何に決めた? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,나는 이머시브 미디어에 대한 분야를 교육 방법에 접목시키려 해.,私は教育方法にイマーシブメディアの分野を組み込もうとしている。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,요즘에 메타버스 등 가상현실에 관심이 많은데 연구분야로 좋아서.,最近メタバースなど仮想現実に関心が高いけど、研究分野としていいかなって。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"가상현실 하면 브이알, 엠알, 엑스알 등 많은 기술이 있는데 구체적으로 어떤 기술을 적용하는데요?",仮想現実とすると、VR、MR、XRなど多くの技術がありますが、具体的にどんな技術を適用しますか? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,외국어 대화는 주로 대면에서 효과적이라 그 상황을 의도적으로 만드는 에이알을 구상했어.,外国語の会話は主に対面で効果的だから、意図的にそんな状況を作り出すARを構想した。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그래도 많은 허들이 있어 에프지아이로 서베이를 하면 좋은데.,それでも多くのハードルがあるよ。FGIでサーベイをするといいのに。 +일본어로 번역,현실은 그렇지 못해 홀로그램 장비는 학교에 있는데 실감형 인터랙티브 장비는 없어서 말이야.,現実はそうではなくて。ホログラム装備は学校にあるけど、実感型インタラクティブ装備はないからね。 +일본어로 번역,코로나 때문에 너무 힘든 삶을 살고 있는 것 같아.,コロナのせいで大変な生活���送っていると思う。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,바이러스가 이렇게 대단한 생명체라고 생각하지 못했는데.,ウイルスがこんなに強い生き物だとは思わなかった。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,바이러스는 정말 이렇게 우리 삶에 영향을 주고 라이프 방식을 바꿔버렸지.,ウイルスは本当にこのように私たちの生活に影響を与え、ライフスタイルを変えてしまった。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,언택트 온 택트가 익숙해지고 있고 비대면으로 만나는 게 익숙해지고 있어.,非対面型に慣れているね。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,어제도 줌으로 회의하고 친구랑도 줌으로 만나서 안부 나눌 때도 있어.,昨日もズームで会議して友達ともズームで会って安否を尋ねる時もある。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,학교 수업도 줌으로 했었는데 유료화되면 다른 사이트를 이용하는 경우도 많더라고.,学校の授業もズームにしてたけど有料化されて他のサイトを利用する場合も多いよ。 +일본어로 바꿔봐,전화라도 자주 해야 하는데 요즘은 전화보다 카톡이 익숙해서 그것도 쉽지 않네.,電話でも頻繁にしなければならないけど、最近は電話よりカカオトークに慣れてそれも容易ではないね。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,무릎이 너무 아파 첨단 바이오산업으로 내 무릎을 고칠 수 있을까?,膝が痛すぎる。先端バイオ産業で私の膝を直すことができるだろうか? +일본어로 바꿔라,그럼 물론이지 줄기세포 치료가 그렇게 핫하대 돈 있는 부르주아들이 주로 맞는다고 하네.,もちろん。幹細胞療法が話題になっているんだって。お金のあるブルジョアが主に治療を受けるらしいよ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,효과가 꽤 좋다고 하더라고 나도 주사 한 방으로 무릎 관절염 치료해서 헬시 해지고 싶어.,効果がかなりいいって聞いたよ。私も注射一発で膝関節炎治療して元気になりたい。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,줄기세포 그게 뭐야 인공관절 수술이 아니라 다른 방법이 있는 거야 나 너무 아파 헬프 미.,幹細胞?それはなんだ?人工関節手術ではなく、他の方法があるの?私痛すぎるよ。助けて。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,응 주사 한 방으로 내 무릎이 치료되는 거야 사이언스 잡지나 세계적으로도 주목하는 치료법이라고 하네.,うん、注射一発で膝が治るの。サイエンス誌や世界が注目している治療法なんだって。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,얼마 전에 첨단 의료 재생법이 통과되어서 우리나라에서도 이제 치료받을 수 있을 것 같아 판타스틱하지?,この前先端医療再生法が通過して韓国でも治療を受けることができそう。ファンタスティックでしょ? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,응 나뿐 아니라 우리 어머니도 안 좋으신데 줄기세포 치료받고 싶어 아는 호스피털 있니?,うん。私だけでなく、私の母も遺体の。幹細胞治療を受けたい。知っている病院ある? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,몇 시간 전에 스페이스엑스 4인 우주선 지구 도착.,数時間前にSpaceX 4人宇宙船地球到着。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그거 인당 몇천만 달러씩 든다던데 돈도 많아.,一人当たり何千万ドルもかかるとされている。金持ちだよね。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그런데 4인이 갔다 왔으면 파일럿은 한 명이야?,ところで4人で行ってきたというのは、パイロットは一人? +일본어 문장으로 변환해줘,파일럿 없이 컴퓨터로 조종해서 갔다 온 거래.,パイロットなしでコンピュータに操って行った来たらしい。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,머스크 대박이네 승객만 태워서 가면 돈도 덜 들고 장사 잘 되겠다.,マスク大当たりだね。乗客だけ乗せて行けばお金も少なくかかるし、いい商売になるな。 +일본어로 바꿔봐,이러다가 스페이스엑스로 화성 가서 기지 세우고 거기에 테슬라 전기차 굴리는 거 아냐?,このままスペースエックスで火星に行って基地を建ててそこにテスラ電気自動車を転がすんじゃないの? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그쯤 되면 일론 머스크 지주회사 만들어서 재벌 될 듯.,その頃にな���ばイーロンマスク持株会社作って財閥になると思う。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,아마존 구글 이런데도 우주개발 시작해서 태양계 땅따먹기 할지도.,アマゾン、Googleも宇宙開発開始して太陽系陣取りするんじゃない? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,당연히 봤는데 디자인은 의외로 많이 안 바뀌었더라고.,もちろん。デザインがあまり変わっていないね。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,컬러는 좀 튀는 것도 있고 베이직한 것도 있어서 좋더라.,カラーは目立つものもあるし、ベーシックなものもあってよかった。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그리고 저번에도 그랬지만 카메라는 좀 신기한 거 같아.,そして前回もそうだったけど、カメラはちょっと不思議だった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나도 사실 프로세서니 소프트웨어니 하는 어려운 말은 잘 몰라.,私も実は、プロセッサーとはソフトウェアとは、難しい言葉はよく分からない。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,어쨌든 유튜버나 블로거들 소개한 거 보니까 좋아 보이더라고.,とにかくYouTuberやブロガーを紹介したのを見ると、良さそうだった。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,사실 지난번에 본 갤럭시 폴드가 너무 신기해서 말이지.,実は前回見たギャラクシーフォールドがあまりにも不思議だからね。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그렇지만 둘 다 너무 럭셔리한 가격이라 나는 못 사겠다.,でも、どちらも豪華な価格なので、私は買えない。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,지금 쓰고 있는 폰 배터리 상태가 안 좋은데 연말까지 버텨줬으면 좋겠어.,今使っているスマホのバッテリーの調子が悪いけど、年末までもってくれるといいな。 +위에서 준 문장을 번역해봐,단순한 광선의 발견이 아니라 엑스선으로 인해 후세 물리학 연구에도 크게 기여했으니.,単なる光線の発見ではなく、X線によって後世の物理学研究にも大きく貢献したからだ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,베크렐과 퀴리 부인 역시 결국 엑스선의 발견으로 후대에 연구를 했지.,ベクレルとキュリー夫人もやっぱりX線の発見で後代に研究をしたんだ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,기존 연구를 바탕으로 나머지 알 수 없는 광선에 대한 연구를 해서 결국 라듐과 폴로늄을 발견했지.,既存の研究に基づいて、残りの未知の光線の研究をして、最終的にラジウムとポロニウムを発見した。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,결국 방사능으로 인한 피해로 병을 얻었지만 퀴리 부인은 2번이나 노벨상을 받았지.,結局、放射能による被害で病気になったが、キュリー夫人は2度もノーベル賞を受賞した。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,지금도 사람을 살리느냐 죽이느냐 하는 딜레마가 있지만 방사능은 꼭 필요하지.,今でも人を生かすか殺すかというジレンマがあるが、放射能は必ずしも必要だ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,결국 어떻게 사람이 쓰느냐 어떻게 관리하느냐인데 맨해튼 프로젝트처럼 원자폭탄으로 만들어질 수도 있고.,結局、どのように人が使うか、どのように管理するかのに、マンハッタンプロジェクトのように原子爆弾で作られることもある。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,체르노빌처럼 원자력 발전소가 폭발할 수도 있으니 위험하긴 해.,チェルノブイリのように原子力発電所が爆発することもあるから危険ではある。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,며칠 전에 65인치 큐엘이디 텔레비전을 샀는데 너무 화질이 좋아서 신세계인 것 같아.,数日前に65インチのQLEDのテレビを買ったけど、画質が良すぎて新世界のようだ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,전자레인지와 건조기도 샀는데 디지털 기기가 역시 좋아.,電子レンジや乾燥機も買ったけど、デジタル機器がやっぱり好き。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,요즘 아날로그 기기를 찾아보기가 오히려 어려울 정도로 기술이 눈부시게 발전하고 있지.,最近アナログ機器を探すのがむしろ難しいほど技術が眩しく発展している。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그래도 가끔�� 테이프를 돌려서 듣거나 라디오 주파수를 튜닝해서 듣는 것도 감성적이지.,でもたまにはテープを回して聞いたり、ラジオの周波数をチューニングして聞くのも感性的だよね。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,휴대폰을 교체하고 나서 생기는 공 기기에 와이파이를 연결해서 재생하는 것도 하나의 훌륭한 플레이어가 되잖아.,携帯電話を交換して余った携帯本体にWi-Fiを接続して再生するのも一つの素晴らしいプレイヤーになるじゃない。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,맞아 공 기기를 에스앤에스나 미디어를 재생하고 확인하는 용도로 사용해도 좋지.,そう。余った携帯本体をSNSやメディアを再生して確認する用途として使うのもいい。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,지금도 공 기기로 유튜브를 시청하면서 설문조사를 하고 있거든.,今も余った携帯本体でYouTubeを視聴しながらアンケート調査をしているんだ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,지금 한국에서 가장 과학적으로 인정받을 수 있는 기술은 무엇인가?,今韓国で最も科学的に認められる技術は何か? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,첫 번째 5지 기술이 아닐까 한다 세계 최초로 성공하고 개통을 했으니까.,第一に、5G技術ではないかな。世界で初めて成功して開通をしたから。 +제공된 문서를 일본어로 변환,아직 3상 실험 단계지만 아주 우수한 성능을 지녀다는 것이지.,まだ3相実験段階だが、非常に優れた性能を担うということだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,가전제품에는 퀀텀 엘이디 티브이도 압도적 과학 기술들의 산물이지.,家電製品にはクォンタムLEDテレビも圧倒的な科学技術の産物だ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그리고 휴대전화 폴더블 폰이 과학이 얼마나 발전한 것인지.,そして携帯電話のフォルダブルフォンといったら、科学がどれほど発展したのか。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,우리는 지금 과학의 힘에 의존하지 않고는 살 수 없는 세상에 진입한 것이지.,私たちは今、科学の力に依存しなくては生きることができない世界に進入したのだろう。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,앞으로 이러한 기술을 이제는 생활의 일부분이 되고 있으니 적응해야 한다.,これからこのような技術は、もはや生活の一部になっているから適応しなければならない。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,너 아카이브에 게재된 블랙홀에 관한 논문 떴던데 봤어?,あなたはアーカイブに掲載されたブラックホールに関する論文を見た? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,아 우주가 마지막에 블랙홀에 의해 모든 정보가 사라지게 될지에 대한 내용?,宇宙が最後にブラックホールによってすべての情報が消えるかどうかについての? +일본어로 바꿔봐,읽어봤는데 슈바르츠실트 블랙홀 일지라도 광자 스피어에 의해 정보량은 보존될지 모른다는 내용이더라.,読んでみたが、シュヴァルツシルト·ブラックホールであっても、光子スピアによって情報量は保存されるかも知れないという内容だった。 +일본어 문장으로 변환해줘,근데 이번에 포톤 스피어가 알려진 것보다 두꺼울 수 있어서 내부에 기록될 수 있다는 내용이더라고.,でも今回、フォトンスピアが知られているものより厚いかもしれないから、内部に記録できるという内容だったんだ。 +일본어로 번역,홀로그램 다중 우주론의 가설을 반영했구먼.,ホログラム多元宇宙論の仮説を反映したな。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,포톤 스피어에 데이터가 세이브되는 증거를 발견한 것은 아니지만.,データがフォトンスピアでセーブされているという証拠を見つけたわけではないが。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,블랙홀 인포메이션 패러독스를 해결할 단서가 될 수 있을 거 같아.,ブラックホール情報パラドックスを解決する手がかりになりそう。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,앞으로 포메라니안을 키워보고 싶어서 그러는데 조언 구할 수 있을까?,これからポメラニアンを飼いたいと思ってるんだけど、アドバイスしてくれる? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,일단 먹는 게 사람하고 다르니까 독 푸드 전문 회사 것으로 준비하는 게 좋아.,まず、食べ物が人とは違うからドッグフード専門会社のを用意した方が良いよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,또 예방접종부터 여러 테스트들로 건강 상태도 확인해 봐야 하고.,あと、予防接種や色んなテストで健康状態も確認しなきゃいけないし。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그럼 토이는 어떤 걸로 준비하는 게 제일 좋아?,じゃあ、おもちゃはどんなものを用意するのが一番いいの? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,적당히라는 게 손으로 구부려보는 걸로도 충분히 제대로 콘택트 할 수 있을까?,適当なものって、手で曲げてみるだけでも十分わかるかな? +일본어로 번역해줘,손으로 구부렸을 때 어느 정도 구부러지는 걸로 초이스 하면 될 것 같아.,手で曲げたときにある程度曲がるものをチョイスすればいいと思う。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"더 나이스 한 답을 해줬으면 좋았을 텐데, 일단 아는 데까지만 말해 줬어.",もっとナイスな答えをしてあげたかったけど、一応知っていることだけおしえてあげるよ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,너 이번에 나온 삼성 갤럭시 폴드 3 써봤어?,今回出てきたサムスンギャラクシーフォールド3を使ってみた? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,어 나 이마트 일렉트로 마트 안 독에 꽂혀있는 거 기깔나게 쓰고 왔어.,あぁ、Eマートエレクトロマートの中に展示されているの使ってみた。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,확실히 삼성이 폴리이미드 디스플레이 진짜 잘 쓰는 거 같아 엘지보다도 더.,確かにサムスンがポリイミドディスプレイ本当に上手だと思う、LGよりも。 +일본어 문장으로 변환 부탁,그니까 쟤네 이번에 힌지도 완전 방수로 만들었다며 진짜 미친 거 아니냐?,そうだ。サムスンは 今回ヒンジも完全防水にしたって本当すごくない? +위에서 준 문장을 번역해봐,맞아 너 이번에 다이슨 헤어드라이어하고 워치 사지 않았냐?,うん。あなた今回ダイソンヘアドライヤーとウォッチを買ったでしょう? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,야 야 이 자식아 갤럭시 워치 리뷰 좀 해달라고 오오오 이 자식아.,おい、ギャラクシーウォッチのレビュー早くしてよ。おい! +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,알았다 워치 끼고 술 마시고 나서 비엠아이 재는 거나 보여줘라 나 가민 워치나 갤럭시 워치나 둘 중 하나 골라서 사게.,分かった。ウォッチをはめてお酒を飲んでからBMIを測るのを見せて。私ガミンウォッチかギャラクシーウォッチのどちらかを選んで買う。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"이번에 노트북을 구매해야 하는데, 어떤 브랜드의 어떤 사양이 괜찮니?",今回ノートパソコンを購入するんだけど、どのブランドのどの仕様が良いかな? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,서비스를 생각한다면 삼성이나 엘지 같은 국내 대기업도 좋고.,サービスを考えるなら、三星やLGなどの国内の大企業もいい。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,가성비를 원한다면 에이수스나 에이치피도 좋아.,コスパがほしいなら、エイスースやHPもいいよ。 +일본어로 바꿔봐,삼성이나 엘지는 생각보다 많이 비싼 것 같아.,サムスンやLGは思ったよりも高価だと思う。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"맞아, 그래서 가성비를 원하는 사용자들은 위에서 언급한 에이수스나 에이치피를 구입해.",うん。だからコスパがほしいユーザーは、さっき言ったエイスースやHPを購入するね。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"나도 삼성하고 에이수스, 에이치피까지 써봤는데, 에이치피를 가장 추천하고 싶어.",私もサムスンとエイスース、HPまで使ってみたけど、HPが一番おすすめ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,내장 그래픽도 많이 개선되었으니까 나는 아이 5를 추천하고 싶어.,内蔵グラフィックもだいぶ改善されたから、私はI5をおすすめしたい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,세른에서 운용하는 입자 불리 가속기가 진짜 위험할 수도 있을까?,セルンで運用する粒子加速器は本当に危険であるかな。 +제공된 문서를 일본어로 변환,잘 모르겠지만 세른이 지금까지 실험하는 동안 위험한 일은 발생하지 않은 걸로 아는데?,よく分からないけど、セルンがこれまで実験している間、危険なことは起こってないと知っている。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,아 맞다 시운전 때 인가 직원이 모르고 가속기 속으로 머리를 넣은 적이 있었는데 죽지도 않았잖아.,あ、そうだ。試運転の時だったけ、職員が知らずに加速器の中に頭を入れたことがあったが、死んでもいないじゃないか。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,아니 그거 말고 블랙홀 생성이 된다는 이야기 말이야.,いや、それじゃなくて、ブラックホールが生成されるという話だ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,아 그 얘기 그건 어디까지나 이론상의 블랙홀이고 설령 나타난다고 해도 엄청 짧은 시간에 사라진다고 하잖아.,ああ、それはあくまでも理論上のブラックホールだし、たとえそれが現れても、かなり短い時間で消えるんだって。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그것보다는 힉스 입자에 대해 더 알 수 있게 되는 게 더 득이 되는 게 아닐까?,それよりはヒグス粒子についてもっと分かるようになるのが得になるんじゃないかな? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그래도 만약 우려하던 대로 블랙홀이 생겨서 지구가 멸망하면 그 책임은 누가 질 건데?,それでももし懸念していた通り、ブラックホールができて地球が滅亡すればその責任は誰が取るのか? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,너 저번에 칼 세이건 관력 책 읽지 않았니?,あなたこの間、カール・セーガン関連の本を読んだよね? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,맞아 코스모스라는 책인데 아주 두꺼운 책이었지.,そう。コスモスという本。非常に厚い本だった。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,한 600페이지 이상 된 것 같은데 읽느라 힘들었지.,600ページ以上だった気がするけど、読むのが大変だった。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,와 진짜 두꺼운 책이구나 그 책은 과학의 어느 파트를 담당하니?,本当に厚い本だね。あの本は科学のどの部分を担当しているの? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"그 책은 천문학 관련 책답게 아스트로노미, 피직스를 다루고 있고.",あれは、天文学的な本であるだけに、アストロノミーとフィジックスにふれている。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"이 외에도 케미컬, 바이오테크놀로지 관련 분야도 포함하고 있어.",その他にもケミカル、バイオテクノロジー関連分野も含まれている。 +일본어로 번역해줘,정말 다양한 영역을 포함하고 있구나 앞으로도 읽을 책이 있니?,本当にいろいろな領域を含んでいるね。今後も読む本ある? +제공된 문서를 일본어로 변환,나는 그의 책에 대해서 더 읽어 볼 생각이야 지구의 속삭임이라는 책인데 보이저 호와 관련된 책이야.,私は彼の本についてもっと読んでみようと思うよ。地球のささやきという本なんだけど、ボイジャー1号に関した本だ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,나는 그 사람 직접 만난 적 있어 뉴턴 뮤지엄에서 만난 적 있어.,私直接あの人に会ったことがある。ニュートンミュージアムで会った。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,실제로 보니까 너무 신기하다는 생각이 들었어 굿.,実際に見たら、すごく不思議だと思った。グッド。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,사과를 트리 해서 떨어뜨렸잖아 일상적인 행동에서 과학적인 원리를 발견한다는 게 신기했어.,リンゴをツリーして落としたよね。日常的な行動から科学的な原理を発見するのが不思議だった。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,맞아 애플을 가지고 양전 물리학을 알지 않은 게 너무 신기해.,そう。私はAppleで正の物理学を知らないのは不思議です。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그의 열정은 파이팅 해주고 싶은 마음이야.,彼の情熱はファイトしてあげたい気持ちだ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,맞아 나도 그런 사이언스를 발견하고 싶어.,そう。私もそんなサイエンスを見つけたい。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,너는 좋은 과학자가 될 수 있을 거야 정말 ��이야.,あなたは良い科学者になると思う。それは良い。 +제공된 문서를 일본어로 변환,트리로 발견해 봐 좋은 경험이 될 거야.,ツリーで発見してみて。いい経験になるよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,스캐닝 터널링 마이크로스코프는 아톰 터널링 이펙트를 이용하여 탐침과 물체 표면 사이의 갭을 정확히 측정할 수 있어.,走査型トンネル顕微鏡はアトムトンネリングエフェクトを利用して探針と物体表面との間のギャップを正確に測定することができる。 +일본어로 바꿔라,그런데 실험에 앞서 샘플링을 잘 해야 할 텐데 어떻게 해야 하지.,ところが、実験に先立ちサンプリングを上手くしなければならないけど、どうすればいいのか。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,스티어링 장치를 이용해서 바이알 병에 들어 있는 시료를 적절하게 믹싱해주자.,ステアリング装置を使用してバイアルボトルに入っている試料を適切にミキシングしよう。 +일본어로 번역,스티어링 장치를 작동시키려면 마그네틱 바가 필요해.,ステアリング装置を作動させるにはマグネチックバーが必要だ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,여기 마그네틱 바와 스티어링 겸용 히팅 플레이트가 준비되어 있어.,ここにマグネチックバーとステアリング兼用ヒーティングプレートが用意されている。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,히팅 플레이트의 스위치는 오프로 놓고 스티어링 펑션만 작동시키자.,ヒーティングプレートのスイッチはオフにし、ステアリングファンクションのみを操作させよう。 +일본어로 바꿔봐,여과를 위한 로우 프레셔를 조성하기 위해 에어 석션 장치가 준비되어 있어.,ろ過のためのロープレッシャーを作るためにエアサクション装置が用意されているよ。 +일본어로 번역해줘,오엘에디와 엘시디 중 어떤 디스플레이를 사는 것이 좋니?,OLEDとLCDのうち、どちらのディスプレイを買うのがいい? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그래 오엘이디 디스플레이의 단점은 뭐니?,そう?OLEDディスプレイの欠点は何? +일본어로 바꿔라,"우선 이미지 스티킹이라고, 소위 말하는 열화 현상 즉, 번인 현상이 있어.",まず、画像ステッキングといって、いわゆる劣化現象、すなわち、バーンイン現象がある。 +일본어 문장으로 변환 부탁,번인이란 같은 화면을 장시간 켜놓으면 그 부분이 디그라데이션 되어 다른 부분과 다르게 보인다는 것이지.,バーンインとは、同じ画面を長時間つけておくと、その部分がデグラデーションされて他の部分と違って見えることだよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,그렇구나 그럼 엘시디가 더 좋은 거 아니니?,そうなんだ。じゃ、LCDの方が良いんじゃないの? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,히지만 단점도 있으나 장점이 훨씬 많아.,欠点もあるが、長所の方がはるかに多い。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"응답속도가 빨라 잔상이 업고, 블랙을 깊이 표현해 두어 디스플레이 콘트라스트가 매우 우수하여 선명하지.",応答速度が速くて残像がなく、ブラックを深く表現してあるのでディスプレイコントラストがとても優れて鮮明だ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,나 맨날 모니터 봐서 그런지 눈이 아프길래 와이드스크린으로 새로 하나 샀잖아.,私いつもモニターを見ててそうなのか、目が痛くてワイドスクリーンを新しく買った。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,나는 그래서 블루 라이트 차단 안경도 하나 샀어.,だから私はブルーライトをカットしてくれるメガネを買った。 +일본어로 번역,안 그래도 바이올렛 색상으로 갤럭시 버즈 플러스 신규 모델 출시되면 살까 했어.,そうでなくてもバイオレット色でギャラクシーバズプラスの新規モデルが発売されたら、買おうと思ってる。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"나 핸드폰도 갤럭시라 둘이 연동도 되고, 노이즈 캔슬링 되니까 회사에서 쓰기도 좋을 거 같고.",僕の携帯もギャラクシーだから、二つが連動されるし、ノイズキャンセリングできるから会社で使うのもいいと思うし。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,아 너 폰도 갤럭시면 갤럭시 워치 사는 것도 생각해 봐.,ああ、携帯電話もギャラクシーなら��ャラクシーウォッチを買うのも考えてみて。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,삼성 헬스랑 연동돼서 좋긴 한데 나 미밴드도 있어서 좀 고민되더라고.,サムスンヘルスと連動されていいけど、私シャオミバンドもあってちょっと悩んでる。 +제공된 문서를 일본어로 변환,차라리 그 가격이면 사양 높여서 렌즈 스리 카메라 달린 걸로 핸드폰이나 새로 살래.,むしろその価格ならよりいい仕様で、レンズスリーカメラ付きで携帯電話でも新しく買う。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,과학 수행평가 준비했어 존경하는 과학자 조사 하기잖아.,科学課題準備した?尊敬する科学者を調査するのだよね。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,아직 많이 조사하지는 않았고 인물만 정했어 나는 닐스 보어를 소개하려고.,まだ多くの調査はしていないけど、人物だけ決めた。私はニールス・ボーアを紹介するつもりだ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,양자역학의 대부기도 하고 워낙 천재였던 사람이라 흥미가 가더라고.,量子力学のゴッドファーザーでもあるし、天才だった人だから興味が湧いたんだ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"주제를 이렇게 잡으면 아인슈타인, 닐스 보어뿐만 아니라 슈뢰딩거나 맥스웰, 하이젠베르크까지 언급할 수 있을 거 같아 넌 누구 조사할 거야?",テーマをこう決めたらアインシュタイン、ニールス·ボアだけでなくシュレーディンガーやマックスウェル、ハイゼンベルクまで言及できると思う。お前は誰を調査するんだ? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,난 화학을 좋아하잖아 그래서 라부아지에를 골랐어.,私は化学が好きだからラゴアジエを選んだ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,아 라부아지에 정말 대단하지 라부아지에가 단두대에서 목이 잘리지만 않았어도 화학사의 새로운 패러다임을 이끌었을 거야.,ラヴォアジエ本当すごいよね。ギロチンで首を切られなかったら、化学の新しいパラダイムを導いただろう。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,아무튼 시간 얼마 안 남았는데 수행평가 잘해.,とにかく、時間が残りわずかだから、課題頑張って。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,과학이 진보하면 신의 존재를 증명할 수 있을까?,科学が進歩すれば神の存在を証明できるだろうか? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,설혹 과학이 신의 존재를 증명해도 인간은 계속적으로 신의 존재를 믿을 거야.,もし科学が神の存在を証明しても、人間は神の存在を信じ続けると思う。 +일본어로 번역해줘,그것은 인간은 결국 나약해서 신에게 의존할 수밖에 없기 때문이지.,それは人間は結局弱くて神に頼るしかないからだ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,세상에 종교가 없다면 더 평화롭지 않을까?,世の中に宗教がなければ、より平和ではないだろうか? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,과학은 과연 철학과 신학에 대한 부족함을 메울 수 있는 걸까?,科学は果たして哲学と神学に対する不足を埋めることができるのだろうか? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,불완전하겠지만 결국 진보하는 대로 더 많은 사상과 이념이 지배할걸.,不完全だが、最終的に進歩するように、より多くの思想と理念が支配するだろう。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,결국 인간은 불완전하기 때문에 말이야.,結局人間は不完全だから。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"집에 파충류, 예를 들어 카멜레온이나 도마뱀 같은 동물 키우는 것에 대패 어떻게 생각해?",家で爬虫類、例えばカメレオンやトカゲのような動物を飼うことについてどう思う? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나는 파충류보다는 금붕어와 같은 작은 종류의 어류를 키워볼까 해.,私は爬虫類よりは金魚のような小さな種類の魚を飼ってみようかと思う。 +일본어 문장으로 변환해줘,열대어도 관상용으로 집에서 키워보면 의미가 더 있지 않을까?,熱帯魚も観賞用に家で飼ってみるともっと意味があるんじゃないかな? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"음, 너와 나의 생각은 상당히 다르지만 서로 좋아하는 것을 시도해 보는 ���도 의미 있을 것 같구나.",まあ、君と私の考えはかなり違うけど、お互い好きなことを試してみるのも意味があるかもね。 +일본어로 바꿔라,맞아 먼저 개성에 따라 좋아하는 것을 키워보고 서로가 장단점을 밝혀보는 것도 좋을 거야.,そう、まず個性に合わせて好きなものを飼ってみて、お互い長所と短所を話してみるのもいいかも。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그러면 다음 주 토요일 서울 강남에 있는 대형 상가로 가보자.,じゃあ、次の土曜日、ソウル江南にある大きい商店街に行ってみよう。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,오케이 그러면 마누라도 데리고 함께 가서 외식도 하고 구경하고 맘에 들면 구입도 하고.,オッケー。じゃあ、妻も一緒に連れて行って外食して、見て回ってから気に入ったら購入もしよう。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,넌 스마트폰 요즘에 뭐 쓰냐?,最近スマホ何使ってる? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,나 앱등이잖아 그래서 이번에 나온 아이폰 12 잘 쓰고 있다.,私はAppleが大好きだから、今回出たiPhone12をよく使ってる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,애플에서 나온 제품들이 터치감은 젤 좋잖아.,アップルから出た製品がタッチ感は一番いいじゃない。 +위에서 준 문장을 번역해봐,난 그 회사 거 너무 비싸서 못 쓰겠던데.,その会社のものはあまりにも高くて私は使えない。 +제공된 문서를 일본어로 변환,너도 잘 모르는구나 아이폰이 얼마나 혁신인지.,あなたはiPhoneがどれほど革新的であるかを知らない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,한 번 애플의 세계에 들어오면 너도 빠져나오기 힘들다.,一度アップルの世界に入ってくると、君も抜け出すことが難しい。 +일본어로 번역해줘,"애플은 너무 장사를 잘 한단 말이야, 요즘 같은 시국에 잘 팔리고 말이야.",アップルはあまりにも商売がうまいんだよ、最近のような状況でよく売れているんだから。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,너 스마트폰 사용하니 난 모토로라 걸 사용하는데.,あなたはスマートフォンを使ってる?私はモトローラを使ってる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,응 스마트폰은 애플 걸 사용해 엘지도 좋지만 기존에 사용하고 있어서.,ええ、スマートフォンは、Appleのものを使っている。LGも良いけど、前から使っていたから。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,넌 컴퓨터는 어디 거 사용해 아이비엠이나 휴렛패커드가 좋던데.,パソコンはどこの使っているの?IBMとかヒューレットパッカードとか良かったけど。 +위에서 준 문장을 번역해봐,난 휴렛패커드 사용해 코스트가 좋아 너도 사용해 봐.,私はヒューレットパッカードを使っている。価格が良いんだ。あなたも使ってみて。 +일본어로 번역,나는 아이비엠을 사용하는데 티브이는 어디 걸 사용해 와이파이가 돼?,私はiBMを使用するけど、テレビはどこのものを使っている?Wi-Fiできる? +일본어로 번역해줘,난 도시바 티브이를 사용해 와이파이 아이오티 등이 다 지원돼.,私は東芝テレビを使っている。Wi-Fi、IOTなどが全部可能だ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,난 와이파이가 지원되고 스마트폰도 지원되는 삼성 걸 사용해.,私はWi-Fiができて、スマートフォンとも接続できるサムスンを使用しています。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,뉴스에서 절도에 관한 증거를 가지고 있는 디지털 포렌식에 대해 보도했는데 봤어?,ニュースで盗難に関する証拠を持っているデジタルフォレンジックについて報道したけど、見た? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그래 핸드폰에서 증거를 추출해서 절도범을 검거할 수 있었다고 그랬어.,ええ、携帯電話から証拠を抽出し、盗難犯を逮捕することができるんだって。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그런데 디지털 포렌식을 악용한 사례들도 있다고 해서 걱정이 돼.,ところでデジタルフォレンジックを悪用した事例もあると聞いて心配だよ。 +일본어로 번역해줘,맞아 그래서 보안이 더 중요해지는 것 같아 그리고 메타버스에 대한 뉴스도 재미있었어.,そう。だからセキュリティがより重要になるね。メタバスに関するニュースも面白かった。 +일본어로 바꿔봐,그래 코로나 시대에 재택근무를 할 수 있어서 다행이���.,うん、コロナ時代に在宅勤務をすることができてよかった。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,너희 회사에서도 재택근무를 위한 인프라를 가지고 있니?,あなたの会社でも在宅勤務のための環境が整っている? +일본어로 바꿔봐,당연하지 노트북을 지급받아서 회의에는 웹캠을 쓰고 있지.,もちろん。ノートパソコンが支給されて会議にはウェブカメラを使っている。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그래 우리 회사도 재택근무를 위한 환경을 통해서 업무 효율성을 높이고 있지.,うん。私たちの会社も在宅勤務のための環境を通じて業務効率を高めている。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,에이치알 말하는 건가 본데 그래서 문제는 맞췄니?,HRのこと?それで問題は当てた? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,아니면 허블 상수 문제 말하는 건가?,それともハッブル定数問題のことかな? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,두 개 다 나왔고 도플러 효과 문제도 나왔더라.,二つとも出て、ドップラー効果の問題も出た。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,이번에 지구과학 문제 우주 파트에서 거의 다 나왔나 보네.,今回、地球科学問題は宇宙部からほとんど出たのかな? +일본어로 번역해줘,근데 내가 어제 인터넷으로 새로운 외계행성 발견했다는 기사 비슷한 걸 봤단 말이야.,ところで私が昨日インターネットで新しい宇宙惑星を発見したという記事みたいなものを見たの。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"외계행성이면 도플러 효과, 식 현상, 미세 중력렌즈 중에 하나 이용한 거겠네.",宇宙惑星ならドップラー効果、食現象、微小重力レンズの中で一つ利用したのだろう。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,도플러 효과 이용해서 발견한 행성인데 고등학교 지구과학 좀 배웠다고 이해되는 게 신기하더라.,ドップラー効果を利用して発見した惑星なんだけど、高校の地球科学ちょっと学んだだけで理解されるのが不思議だったよ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,이번에 발견된 행성은 골디락스 존에 있는 거라서 생명체가 있을지도 모른대.,今回発見された惑星はゴルディラックスゾーンにあるから生命体がいるかもしれないって。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,일반 인더스트리 쪽과 컨슈머 쪽이 어려운 거 같네.,一般のインダストリーの方とコンシューマーの方が難しいみたいだね。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,인더스트리 쪽도 나쁘진 않아 코스메틱이 힘든 거 같아.,インダストリーの方も悪くはない。コスメが大変だと思う。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,하긴 코스메틱에서 선블록이나 아이섀도 립글로스 쪽은 많이 사용 안 하지.,確かに、サンブロックやアイシャドウ、リップグロスはあまり使用されていないね。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,대신 아이티 기기 모니터 오토모티브 쪽은 좋은 거 같지?,その代わり、IT機器、モニター、オートモーティブの方はいいと思うよね? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,응 아이티 기기 중에 디스플레이 프린터 터치 패널은 마켓에서 없어서 못 파는 거 같아.,うん。IT機器の中で、ディスプレイ、プリンター、タッチパネルはマーケットでなくて売れないくらいだそう。 +일본어 문장으로 변환 부탁,맞아 모니터를 오엘이디로 바꾸려고 했는데 온라인 마켓에 나온 게 없네.,うん、私はモニターをOLEDに変えようとしたが、オンラインマーケットには何もない。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,기존에 사용하던 엘시디 방식에다가 스리디 방식의 디스플레이를 연결시켜서 사용해야지.,従来使っていたLCD方式にスリーディー方式のディスプレイを連結させて使わないと。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,최근 출시된 삼성에 스마트폰 너무 예쁘지 않니?,最近リリースされたサムスンのスマートフォンはとてもきれいではない? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,너는 폴더폰이랑 지플립이랑 어느 것이 더 사용하기 좋을 것 같아?,あなたはガラケーとゼット・フリップとどちらがもっと使いやすいと思う? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,나는 폴더폰은 휴대하기가 너�� 무거울 것 같아.,私はガラケーがあまりにも重いと思う。 +위에서 준 문장을 번역해봐,화면이 크다는 장점이 있지만 화면은 태블릿 피시나 노트북으로 하면 되니까 작은 지플립이 더 나은 것 같은데.,画面が大きいという長所があるが、画面はタブレットPCやノートパソコンを使ってもいいから、小さなゼット・フリップの方が良いようだが。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,크기는 그렇지만 스마트폰 기능은 어느 것이 좋을까?,サイズはそうですが、スマートフォンの機能はどちらがいいのかしら? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"기본적인 것은 비슷하지 않을까, 카메라 기능이나 사진을 편집하고 인터넷 사용하는 정도가 다른 것 같은데.",基本的なことは似ているでしょう。カメラ機能や写真を編集したり、インターネットを使用する程度が異なるようだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,스마트폰은 컬러와 모양도 이제는 구매를 결정하는데 중요한 것 같아.,スマートフォンはカラーと形も今では購買を決めるうえで重要になったと思う。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"헤이, 사람은 하루 동안 어떤 생각을 할 때 가장 편안함을 느낄까?",こんにちは、人は一日中どんな考えをするときに最もリラックスできるのかしら。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"글쎄, 음, 내가 봐왔던 경험을 비춰볼 때 사람마다 케바케였던 것 같아.",まあ、私の経験によると、人それぞれだったと思う。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그러한 원인은 내 몸 상태라든가 아니면 생활패턴이 영향을 주는 것 같아.,私の状態、またはライフパターンが影響を及ぼしたりすると思う。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,너무 일에만 몰두하지 말고 아웃도어 활동을 해보는 것이 어떨까?,あまり仕事だけに没頭せずにアウトドア活動をしてみるのはどうだろうか。 +일본어로 바꿔라,지금 코로나 팬데믹 때문에 밖에 나가는 것이 별로 내키지가 않네.,今コロナパンデミックのため、あまり外に出たくない。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그래도 집 밖에서의 산책 등과 홈트를 섞어서 자신의 부정적인 생각들을 줄일 수 있대.,それでも散歩などとホームトレーニングを一緒にすることで、自分の否定的な考えを押さえることができるという。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"매일 몸을 움직이면서 긍정적인 생각을 많이 해야, 뇌가 리프레시 되고 마음도 편해지지 않을까?",毎日体を動かしながら肯定的な考えをたくさんしてこそ、脳がリフレッシュされて心も楽になるんじゃないか。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,너 반도체 회사 지원함 근데 요즘 반도체 사이클 약간 폭망이라던데 괜찮음?,あなたは半導体会社を応募したでしょう。最近の半導体サイクルは最悪だと聞いたけど、大丈夫? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,이미 할 데 반도체밖에 없음 학교에서 배운 게 나노랑 팹에서 실습한 거 밖에 없어서.,選択肢が半導体しかない。学校で学んだのがナノとファブで実習したことしかないから。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,약간 사이클 폭망이긴 한데 티에스엠시가 좀 따라오고 있음 그래서 하이닉스랑 삼성전자 지원함.,若干サイクルは悪化しているが、TSMCがついてきている。そこで、ハイニックスとサムスン電子に応募する。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,근데 공정 아니더라도 설계가더라도 나노 단위에서 에이에프엠이랑 에스이엠이랑 써야 될 듯?,工程じゃなく設計だとしても、ナノ単位でAFMとSEMを使わないといけない気がする。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,인정하는 부분 난 플라스마 하고 있음 시뮬레이션 돌리는데 로우 데이턴 뭣같이 나옴.,分かる。私はプラズマしている。シミュレーションを回すけど、ローデータはままならないよ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그거 인정함 근데 프로그램 돌리는 거 좀 멋있네 그래서 데이터가 어떻게 나오는데 리니어 한 부분이 없음?,分かる。ところが、プログラム回すこと、ちょっとかっこいいね。データがどのように出てくるの?線形的なところがない? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,여러 번 ���는데도 데이터 그 모양임 조건 바꿔서 실험 돌려봐야 되는 거 아님?,何回もやったのにデータがそんなものだったら条件を変えて実験を回さないといけないんじゃない? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,이번에 나온 애플 이벤트 봤어 역시 애플 존예.,今回出たアップルイベント見た?やっぱりアップルはとても綺麗。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,내가 너 그럴 줄 알았다 맞아 아이패드 미니 6가 난 제일 예뻐 보이더라.,あなたきっとそういうと思った。うん。アイパッドミニ6が、私には一番きれいに見えたよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,근데 이번에 삼성 봄 그냥 미쳤음 진짜 다 예쁨 지플립 3 젤 예뻐.,でも今回、サムスンのみた?やばいよ。本当にみんなきれい。ゼット・フリップ3が一番きれい。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,인정 나 그래서 계속 아이폰만 써왔는데 플립 3로 갈아탈까 고민 중이잖아 갤럭시 워치도 너무 예쁘던데?,分かる。だから私、ずっとiPhoneだけ使ってきたのにフリップ3に換えるか悩んでいるじゃないか。ギャラクシーウォッチもとてもきれいだったけど? +일본어로 번역,하 애플워치 쓰고 있는데 맘 같아선 하나 더 사고 싶어지네.,アップルウォッチを使っているのに、どうしてももう一つ買いたくなるね。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,이번에 나온 거 다 사면 레알 텅장 될 듯 노트북도 새로 사고 싶은데.,今回出てきたものをすべて買えば、すぐ貧乏になると思う。ノートパソコンも新たに買いたいのに。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,아 맞다 나 버즈 2는 새로 하나 살라고 생각 중.,あ、そうだ。私、バーズ2は新しく一つ買おうと思ってる。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,헤이 이 박사 내가 이번에 티브이를 사야 하는데 추천 부탁해.,こんにちは、物知り博士、私、今回TVを買うべきだけど、おススメしてくれ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,내가 티브이 속에 들어가는 재료를 연구 중이라는 걸 기억하고 있었구나.,私がテレビの材料を研究していることを覚えていたんだね。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,최첨단 기술이 집약된 퀀텀닷이나 오엘이디 티브이 중에 사면 될 것 같아.,最先端技術が集約されたQDかOLEDテレビの中で買えばいいと思う。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,추천 고마워 주로 넷플릭스로 영화 보는데 쓸 거라면 둘 중 어떤 게 나아?,オススメありがとう。主にネットフリックスで映画を見るのに使うとしたら、どちらの方が良い? +일본어로 바꿔라,어두운 곳에서 보는 용도라면 단연 오엘이디 티브이지.,暗闇の中で見るためなら、OLEDで決まってるでしょう。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그래 조금 저렴하게 사고 싶다면 하이마트로 가.,ええ、あなたが安いものを手に入れたいなら、ハイマートに行ってね。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,품질은 거의 비슷해서 큰 차이 없을 거야 굿 럭.,品質はほぼ同じだから、大きな差はないと思う。グッドラック。 +일본어로 바꿔라,나는 불독이라는 말이 표준어인 줄 알았는데 불도그가 맞는 말이라고 그러더군.,私はブルドッという言葉が標準語だと思ってたけど、ブルドッグが正しい名前なんだって。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"불도그가 맞는 말인데, 사람들이 하도 불독이라고 쓰니 후자도 인정해 줄걸?",ブルドッグが正しいけど、みんながブルドッグって言っているから後者も認めてくれるんじゃない? +제공된 문서를 일본어로 변환,"영국 개인데, 영국 토착견과 마스티프 종과 교배로 만들어졌다고 하더라.",イギリスの犬種だけど、イギリスの土着犬とマスティフ犬種との交配で作られたそうだよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"불독이라는 이름이 재밌는 게 불이 숫 소이니, 소를 잡기 위해 태어난 견종이라는 뜻이잖아.",ブルドッグという名前が面白いのが、「ブル」が雄牛という意味だから、牛を捕まえるために生まれた犬種という意味でしょ? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"불도그는 잉글리시, 아메리칸, 프렌치, 콘티넨탈 등 종류가 많아.",ブルドッグはイングリッシュ、アメリカン、フレンチ、コンチネンタルなどな��色んな種類があるんだ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"불도그와 테리어를 교배시킨 불테리어도 있는데, 그 개는 최강의 투견이었지.",ブルドッグとテリアを交配させたブルテリアもあるけど、その犬は最強の闘犬だった。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그런데 불도그가 개량 작업으로 태어나다 보니 심장 등 장기에 선천적으로 무리를 가진 경우도 있다고 하더라.,でも、ブルドッグが品種改良で生まれているから、心臓みたいな臓器が先天的に悪い場合もあるみたい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,최근 사용하다 텔레비전이 고장 났는데 에이에스 비용이 너무 비싼데 하나 사야 할지 고민이 많아.,最近使うテレビが故障したけど、アフターサービスの費用が高すぎるけど一つ買うべきか悩みが多い。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그래 나도 얼마 전에 사용하다 티브이가 고장 나서 하나 장만했는데 내가 나름 테크 사비라 또 많이 알아봤지.,ええ、私もしばらく前に使用していたTVが故障して一つ買ったが、私Tech savvy だから多く調べてみたんだ。 +일본어로 바꿔봐,"유에치디 티브이라고 다 같은 게 아니더라고 오엘이디, 큐엘이디 브랜드마다 조금씩 달라서 고민이 많이 되더라.",UHDテレビだからといって、みんな同じではなかったんだ。OLED、QLEDブランドごとに少しずつ違うので、すごく悩んだんだ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그래 난 에이치디 티브이밖에 모르겠는데 기술이 참 많이 발전했나 봐.,ええ、私はHDテレビしか知らないが、技術が本当に発展しているようだね。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,당연하지 요샌 티브이에도 에이아이 기술이 적용돼서 엄청 편리해졌어.,もちろん、最近はテレビにもAI技術が適用され、とても便利だよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,오티티 기술도 적용되어 영화 드라마 보기도 엄청 편해졌어.,OTT技術も適用されて、映画やドラマを見るのもすごく楽になったよ。 +일본어로 번역,그래 나도 넷플릭스를 그냥 티브이에서 바로 사용할 수 있다고 들었어.,そう。私もNetflixをテレビで利用できると聞いたよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,요즘 프린트기는 얼마나 하나 집에서 인쇄하고 싶은데.,最近のプリントはどれくらいする?ひとつ家で印刷したいものがあるが。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,프린터기 꼭 필요해 몇 장 안되면 그냥 나한테 파일로 보내줘 내가 프린트해 줄게.,プリンタがかならず必要なの?多くなければ、私にファイルを送って。私はプリントするから。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,꼭 사야 한다고 하면 에이치피 복합기 괜찮은 거 같아.,必ず買わなければならないと言えば、HP複合機いいと思う。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,에이치피 복합기라 그거 유지비는 얼마나 나오는데?,エイチピー複合機だったら、それ、維持費はどのくらいかかるの? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"일 년에 많아봤자, 이십만 원 정도인데, 잉크 아니고 레이저로 추천해 토너 교체도 일 년에 한번 할까 말까.",一年に多くてみても、二十万ウォン程度だが、インクではなくレーザーでおススメしたい。トナー交換も一年に一度するかしないかぐらいだ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"토너도 정품 아니고, 보급형 호환용도 저렴한 거 많거든.",トナーも純正品じゃないもので、普及型互換用も安いものが多いんだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,보급형 토너 했다가 고장 나면 에이에스 비용으로 더 나가는 거 아니야?,普及型トナーを使って故障したら、修理費用がもっと出るんじゃない? +일본어로 바꿔라,에이에스도 사설로 가면 되지 사설로 받으면 싸잖아.,アフタサービスも非正規店に行けばいい。非正規店に行けば安いでしょう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,너 그거 온라인 쇼핑몰에서 직구해서 조립한 지 삼 년밖에 안되지 않았냐?,あなた、オンラインショッピングモールで買って、組み立ててから3年しか経っていないのではないか? +일본��로 번역,그리고 그 당시 최첨단 스펙인 인텔 코어 아이 나인 구천 육백 케이 시피유를 사용해 조립했잖아.,そしてその当時、最先端スペックであるインテルコアI9九千六百ケイシーピーユーを使って組み立てたじゃないか。 +일본어로 바꿔봐,그런데 케이스가 직구할 때 삼백 달러 이상 구매 시 서비스로 주는 깡통 모델이어서.,ところでケースが注文するとき300ドル以上購入すると、無料で提供する粗悪なモデルなので。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,걔가 디자인으로 보기엔 쿨링 성능이 좋아 보였는데 실상은 빛 좋은 개살구였구나.,あのモデル、デザイン的にはクーリング性能がいいものだと思ったけど、実際は、見掛け倒しだったんだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그렇다면 나는 네가 마이크로닉스의 십만 원대 케이스를 구매하는 것을 추천할게.,それなら私はマイクロニクスの10万ウォン台のケースを購入することを勧めるよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,근데 너 에이티엑스 사이즈의 파워 서플라이 좋은 제품 알고 있냐?,しかし、あなたはエイティエックスサイズのパワーサプライの良い製品を知っている? +일본어 문장으로 변환 부탁,그것도 커세어나 쿨링 마스터의 제품을 추천할게.,コルセアやクーリングマスターの製品をお勧めする。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그리고 컴퓨터의 부품을 구매하고 나서는 정품 인증 시리얼 코드나 홀로그램 스티커를 확인하기를 바랄게.,そしてパソコンの部品を購入してからは正規品認証シリアルコードやホログラムステッカーを確認してほしい。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,어느 목적으로 사용하든 시피유와 지피유가 중요하고 그다음에 에스에스디의 용량이 중요해.,どの目的で使用しても、CPUとGPUが重要で、その次にSSDの容量が重要だ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,나는 포터블 용도이고 노트북 중에 그래픽이 중요해.,私はポータブル用途で、ラップトップの中でもグラフィックが重要だよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그래픽이 중요하다면 지피유가 고가인 것을 사야 하고 그다음에 시피유가 중요하지.,グラフィックスが重要であれば、GPUが高価であるものを買わなければならず、その後にCPUが重要だ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,일단 노트북 중에 시피유 기준으로 선택하지 말고 지피유 기준으로 골라봐.,ノートパソコンの中からCPUを基準に選ばずに、GPUを基準に選んでみて。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,지피유가 시피유보다 더 비싸던데 내가 작동하고자 하는 프로그램은 그래픽 관련 프로그램이야.,GPUはCPUよりも高価だったが。私が回したいプログラムはグラフィック関連プログラムだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그래픽 관련 프로그램은 저장 장치인 에스에스디보다 지피유와 램 용량이 중요해.,グラフィック関連プログラムは、ストレージデバイスであるSSDよりGPUとラム容量が重要だ。 +일본어로 번역,일단 지피유가 프로그램을 돌릴 수 있는지 살펴보고 그다음에 램을 오버클럭하도록 해.,まず、GPUがプログラムを回せるのか見て、その次にRAMをオーバークロックするようにして。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,오늘 욜로브이2 컴프레션 한 거 퍼포먼스 어떻게 나왔어?,今日ヨロV2コンプレッションのパフォーマンスはどうだった? +일본어로 번역해줘,왜 웨이트 사이즈와 컴퓨테이션 컴플렉시티 감소 차이가 있는 거지?,なぜウェイトサイズと計算複雑性の減少の違いがあるのか? +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이유는 필터가 뒤 레이어로 갈수록 많아집니다.,理由は、フィルタが後ろのレイヤーに行くほどますます多くなります。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"하지만 필터들이 나무 많아 오버 피팅 하게 되고, 저희 메커니즘이 이 필터들을 제거하게 해준 겁니다.",しかし、フィルターがあまりにも多くてオーバーフィッティングするようになり、私たちのメカニズムがこのフィルターを除去するようにしてくれたのです。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"알았네 수고했네, 그럼 정리해서 피피티로 만들어 발표하지.",分かった、お疲れ様。それでは、まとめてピピティにして発表する。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"예, 교수님 해당 결과 프로그레스를 차트로 표현한 내용도 넣겠습니다.",はい、先生、その結果プログレスをチャートで表現した内容も入れます。 +제공된 문서를 일본어로 변환,신경 써주셔서 감사합니다 피피티가 만들어지는 대로 메일 드리겠습니다.,お気遣いありがとうございます。ピーピーティーが出来次第メールします。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"요즘 자율주행이라는데, 다음에 자동차를 산다면 어떤 자동차를 사야 되는 거야?",最近自動運転と言われているけど、次に車を買うならどんな車を買わなければならないの? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,나도 자동차 바꿀 때가 되어서 알아보고 있는데 요즘은 자동차 선택지가 많더라고.,私車変える時になって調べているが、最近では、自動車の選択肢が多いよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,응 내 동생도 몇 년 전에 전기자동차 사서 타고 다니는데 아직은 아무런 문제가 없네.,ええ、私の兄弟は数年前に電気自動車を購入したが、まだ問題はない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,전기자동차 충전소도 많이 생기는 것 같아서 나도 전기자동차 알아보는 중.,電気自動車の充電所もたくさんあるようなので、私も電気自動車を調べている。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,전기자동차는 테슬라 등 해외 기업들도 전기차만 만든다고 하던데.,電気自動車はテスラなど海外企業も電気自動車だけ作るという。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,우리나라 자동차 브랜드도 전기차 기술이 상당하다고 하더라고.,韓国の自動車ブランドも電気自動車技術が優れていると言われている。 +일본어 문장으로 변환해줘,나도 현대자동차 전기차 고려하고 있어서 앞으로는 전기차 구매.,私も現代自動車の電気自動車を考慮しているので、これからは電気自動車を購入する。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,요즘 디지털 기술력이 많이 좋아진 것 같더라.,最近デジタル技術力がずいぶん良くなったようだった。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그러게 삼성이나 엘지도 그렇고 전자 제품의 기술적 혁신이 기대돼.,三星(サムスン)やLGも、電子製品の技術革新が期待されている。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,특히 엘지에서 공개된 롤러블이라든가 이런 기술적 혁신 말이야.,特にLGで公開されたローラーブルとか、こういう技術的革新のことだよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,최근에는 유디시 카메라 기술로 경쟁이 이루어지고도 있어.,最近はUDCカメラ技術で競争が繰り広げられている。 +일본어 문장으로 변환 부탁,언더 디스플레이 카메라를 탑재한 게 이번에 국내에서 나왔잖아?,アンダーディスプレイカメラを搭載したのが今回国内で出てきたじゃない? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,아직 조금 부족하긴 하지만 풀 스크린이 구현될 기술 개발이 이루어지고 있다는 것 자체가 기대되는 부분인 거지.,まだ少し不足するが、フルスクリーンが実装される技術開発が行われているということ自体が期待される部分であるよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,화웨이나 애플 등 경쟁사가 생겨나니까 기술력이 더 발전될 것 같아 기대되는 부분이야.,ファーウェイやアップルなどライバル会社ができているから技術力がさらに発展されそうで期待される部分だよ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,혈액 관련 아이알비 어떻게 취득했어?,血液関連アイアルビー どのように取得したの? +제공된 문서를 일본어로 변환,"휴먼 샘플이랑 동물이랑 절차가 다른데, 어떤 샘플이야?",ヒューマンサンプルと動物とは異なる手順があるが、どのようなサンプル? +제공된 문서를 일본어로 변환,그리고 직접 채취하는 건지 바이오 뱅크에서 얻는 시료인지도 알려줘.,そして、自分で採取するのかバイオバンクから得られる試料なのかも教えて。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"시료은행에서 받아오려고 하는데, 혈액이 될 수도 있고 디엔에이로 받아 올 수도 있어.",試料銀行���ら受け取ろうとするけど、血液になったり、ディエンエイで受け取って来たりすることもできる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그냥 연령과 성별 정보를 받아와서 암호화 코드 부여할 예정이야.,ただ年齢と性別情報を受け取って暗号化コードを与える予定だ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,드러그 관련도 아니고 그 정도면 후천적 연구로 쉽게 받을 거 같은데?,ドラッグ関連でもなく、その程度なら後天的研究で簡単に受けるようだけど? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,홈페이지 들어가서 확인해 보고 필요한 거 있으면 노티파이 해줘.,ホームページに入って確認してみて、必要なものがあれば教えてくれ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,사람들이 인터넷 항해를 한다고들 하는데 어떻게 항해를 하는 거지?,人々がインターネット航海をすると言うけどどうやって航海をするんだろう? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,인터넷 항해하고 하는 것을 익스플로러 같은 프로그램을 통하여 인터넷을 검색하는 것을 말하는 것이야.,インターネットを航海することをエクスプローラのようなプログラムを介してインターネットを検索することを言うのよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,다시 말해 네이버나 구글 같은 포털업체를 통해 특정 단어를 검색한다든지 특정 회사의 홈페이지를 방문하는 것들을 말하는 것이지.,つまり、ネイバーやグーグルのようなポータル会社を通じて特定の単語を検索したり、特定の会社のホームページを訪問することを意味する。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"그러면, 네이버 메일을 보내고 받는 것도 인터넷 항해라고 할 수 있는 건가?",では、ネイバーメールを送受信するのもインターネット航海といえるのか? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,단순히 메일을 주고받는 것만으로는 인터넷 항해라고 하기에는 조금 무리가 있을 것 같아.,単にメールをやりとりするだけでは、インターネット航海というには少し無理があると思う。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그것이 바로 인터넷 항해라고 할 수 있지.,それがインターネットの航海であるでしょう。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"다시 말하면, 인터넷을 통하여 알지 못하는 지식을 얻게 되는 일체의 행위라 할 수 있지.",言い換えれば、インターネットを通じて知らない知識を得ることになる一切の行為と言える。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,이번 학회에서 발표하실 옵틱스 관련 피피티 준비는 잘 되고 계십니까?,今回の学会で発表されるオプティクス関連PPTの準備は順調ですか。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,레이저 이용한 실험 결과를 수집 중입니다.,レーザーを用いた実験結果を収集しています。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"다만, 레이저 얼라인이 맞지 않아 결과가 잘 나오지 않는 문제가 발생해 걱정이 이만저만이 아닙니다.",ただ、レーザーアラインが合わず、結果が出にくい問題が発生し、非常に心配しています。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,저희 랩에 있는 박사 한 명에게 도움을 청하셔도 됩니다.,私たちのラボの博士一人に助けを求めてください。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,저희 랩실 구성원 중 한 명이 포닥으로 다른 학교에 가서 도움이 필요하던 참이었습니다.,私たちのラボのメンバーの一人が、ポストドクターとして別の学校に行って助けが必要だったところでした。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,헬륨 카드뮴 레이저를 이용한 실험입니다.,ヘリウムカドミウムレーザーを利用した実験です。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,미팅 때 박사 연구원에게 전달 부탁드립니다.,ミーティングの際に博士研究員に伝えてください。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,나는 강아지를 좋아해서 3마리 키우고 있는데 믹스 견이야 그래도 다 영리해서 심부름을 잘해.,私は犬が好きで3匹を飼っていて、ミックス犬だよ。でも、みんなお利巧で言うことをちゃんと理解するんだ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,나도 강아지 좋아하는데 골든 레트리버가 엄청 영리해서 욕심내고 있어.,私も犬が好きだけど、ゴールデンレトリーバーがとてもお利巧だってきいたから飼いたいと思ってる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,인도견이라고 하는데 주인을 위해서 옆에 폭탄이 터져도 주인을 지키는 골든 레트리버 정말 반했어.,盲導犬で知られているけど、飼い主のために横で爆弾が爆発しても飼い主を守るゴールデンレトリバーに惚れた。 +일본어로 번역,골든 레트리버 시각장애인에게 꼭 필요한 견이지 사람들은 누구나 좋아할 수밖에.,ゴールデンレトリーバーは視覚障害者にとって必ず必要な犬だよね。みんな好きになるわけだよ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그다음 귀여움의 대상 포메라니안은 너무 깜찍해 내가 키우고 싶은데 마누라가 싫어해서.,あと、可愛さの代表格と言えるポメラニアンは本当にかわいい。私は飼いたいけど、妻が嫌いでさ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,강아지들은 주인을 향한 충성심이 대단해서 방송에 나온 견들 중에 보더콜리가 눈에 들어와.,犬は飼い主に対する忠誠心がすごくて、放送に出た犬の中ではボーダーコリーが気に入った。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,보더콜리는 심부름도 잘하지만 양 떼를 잘 인도해서 목장을 지키는 명견이야.,ボーダーコリーはお手伝いも上手だけど、羊の群れをしっかり導いて牧場を守る名犬だよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,이번에 측정한 디바이스 데이터는 잘 나왔어요?,今回測定したデバイスデータはよく出ましたか? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,아니요 예상보다 생각지도 못했던 파라미터들이 너무 많아서 어떻게 해석해야 할지 난감합니다.,いいえ、私は想像もできなかった多くのパラメータがあり、どのように解釈するかは分かりません。 +제공된 문서를 일본어로 변환,박사님이 생각하시기에 어떤 걸 컨트롤하면 좀 더 정확한 데이터를 얻을 수 있을까요?,博士が思うにどんなことをコントロールすればもっと正確なデータを得ることができるでしょうか。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,꽤 난감하군요 현재까지 픽스 할 수 변수는 뭐죠?,かなり難しいですね。今まで固定できる変数は何ですか? +일본어 문장으로 변환해줘,우선 리버스 레이트는 고정할 수 있을 것 같습니다.,まず、リバーサル・レートは固定できると思います。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,추가적으로 핫플레이트 온도도 픽스 가능합니다.,さらに、ホットプレート温度も固定可能です。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"그럼 그 두 파라미터를 픽스 한 후, 다시 메져해보기 바랍니다.",では、その2つのパラメータを固定した後、再び図ってみてください。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,네 알겠습니다 다시 메져해보고 결과 나오면 알려드리겠습니다.,はい、わかりました。再びメジャーを試してみて、知らせます。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,나 최근에 좋은 거 찾았잖아 사진을 찍으면 피디에프 파일로 변환해 주는 거야.,最近、私は良いものを見つけた。写真を撮ったら、それをPDFファイルに変換するのよ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그리고 그걸 텍스트로 변환해 줄 수도 있어서 전공 책 요약할 때 유용해.,そして、それをテキストに変換することもできるので、専攻の本を要約する時に便利だよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,어떻게 텍스트로 변환이 되는 거야 어떤 시스템이 있는 거지?,どうやってテキストに変換されるんだ、どんなシステムなの? +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,오시알이라는 기능이 내장되어 있어서 인식하고 바꿔주는 거야.,OCRという機能が内蔵されていて認識して変えてくれるのよ。 +일본어로 번역,나도 최근에 유튜브란 플랫폼에서 알게 된 거지 이제 완전 내 원픽 앱이야.,私も最近YouTubeというプラットフォームで知ったの。もう完全に私のワンピックアプリだよ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,근데 어떤 원리로 되는 걸까 궁금하네 구글링 해봤어?,ところでどんな原理になるのか気になるね。グーグルしてみた? +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,해봤지 정확히 어떤 메커니즘으로 돌아가는지는 자��하게 찾기가 어렵더라고.,試してみた。正確にどのようなメカニズムで回るのかは、詳細に見つけるのが難しいよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,간단하게는 글자를 빛에 비춰 반사 광선을 전기 신호로 변환해 컴퓨터에 입력하는 원리라고 해.,簡単には文字を光に照らして反射光線を電気信号に変換してコンピューターに入力する原理だそうだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,일단 어느 브랜드 제품을 사서 쓸 건지 말해봐 찾아봐줄게.,一応どのブランドの製品を買って使うのか言ってみて。探してみる。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,음 일단 애플은 많이 안 써봐서 흥미는 안 생기고 갤럭시 폴드나 윈도폰?,まあ、Appleはあまり使っったことないので興味がなく、ギャラクシーフォールドやウィンドウズフォン? +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,윈도폰은 검색해 봐야 하고 갤럭시 시리즈는 가끔 저렴하게 나올 때 타이밍 맞춰서 사면 돼.,ウィンドウズフォンは検索して見なければならないし、ギャラクシーシリーズは、時々安価に出てくるときのタイミング合わせ買えばいい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,내가 한번 언제 가격 저렴해지면 알려 줄까?,私が価格が安くなったら教えてあげようか。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그래주면 고맙지 기종은 갤럭시 폴드 3나 갤럭시 노트 20 울트라 정도 제트 플립은 잘 모르겠더라.,そうすればありがたい機種はギャラクシーフォールド3やギャラクシーノート20ウルトラ程度で。ジェットフリップはまあまあ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,제트 플립 3은 이번에 디자인이 이상해.,ジェットフリップ3はデザインが変だね。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,전에도 좀 애매하긴 했는데 이번에도 포지션이 좀.,前もちょっと微妙だったけど、今回もポジションがちょっと。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"요즘 인공지능 에이아이 스피커 구입을 생각하고 있는데, 머가 좋을까?",最近、人工知能のエイアイスピーカーの購入を考えていますが、どれがいいのでしょうか? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,스마트 스위치나 스마트 플러그 같은 기능을 연동해서 사용하려고 해.,スマートスイッチやスマートプラグなどの機能を連動して使用しようと思う。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그럼 그런 스마트 기능이 앱이나 음성인식 스피커에서도 되는지도 봐야겠네.,そうなると、アプリや音声認識スピーカーでスマート機能がどのように機能するかを見てみなくちゃ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"요즘은 에이아이 스피커가 질문에 답도 해주고, 티브이나 라디오도 켜주고 좋더라.",最近はAIスピーカーが質問に答えてくれて、テレビやラジオもつけてくれてよかった。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,음성인식으로 집안 가전제품을 스마트 제어하는 것이 유행인데 편해 보이더라고.,音声認識で家の家電製品をスマート制御するのが流行だけど、便利そうだった。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,나도 누워서 앱으로 불 끄는 스마트 스위치는 써보고 싶던데.,私は横になってアプリで電気を消すスマートスイッチは使ってみたいと思った。 +일본어로 바꿔봐,네가 먼저 음성인식 스마트 스피커 써보고 추천해 줘.,君が先に音声認識スマートスピーカーを使ってみて推薦してくれ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,너 1차 코로나 백신 맞았어 어떤 거 맞았어?,1回目のコロナワクチン打った?どのワクチン打った? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,뉴스 보니깐 백신 부작용 엄청 많은데 괜찮을까?,ニュースみたらワクチン副作用すごく多いけど大丈夫だろうか? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그럼 3차 추가 부스터는 맞아야 할까 의견이 엄청 분분하더라.,また、3回目のブースター接種はどうするべきかといった意見がすごく分かれていたよ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,시디시는 추진하는 거 같은데 더블유에이치오는 안 해도 된다고 하고 정확하지가 않네.,CDCは推進しているようだが、WHOはしなくてもいいと言って正確ではないね。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,지금 얀센이나 화이자에서 자체적으로도 연구 중이니깐 곧 정해지겠지.,今ヤンセンやファイザーでそれぞれ研究しているので、すぐに決まるだろう。 +일본어 문장으로 변환 부탁,근데 아직 백신에 관해서 장기적인 영향도 잘 몰라서 엄청 걱정된다.,ところでまだワクチンに関して長期的な影響もよく分からなくてすごく心配になる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,내 친구도 1차 맞고 괜찮다가 갑자기 복통으로 응급실 갔다는데 의사도 정확한 원인을 모른다더라 스트레스라고만 하고.,私の友達もい一回目接種をして大丈夫だったのに、急に腹痛があって救急室に行ったというけど、医師も正確な原因が分からないとストレスのせいだと言われたみたい。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,요즘 코로나로 인해 언택트 분야가 가속화되는 것 같아.,最近、コロナによってアンタクト分野が加速しているようだ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그래 나는 요즘 수업 진행을 줌을 통해 하면서 우리가 너무 빨리 변하는 것 같다는 생각을 해.,うん、私は最近、授業をズームですることで、私たちがあまりにも早く変わってしまうと感じる。 +일본어로 바꿔봐,스마트 기기를 태어날 때부터 접하는 지금 아이들은 우리와는 다른 세대가 될 거야.,スマート機器を生まれた時から接する今の子供たちは、私たちとは違う世代になるだろう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,다 핸드폰 아니면 태블릿만 들여다보고 있잖아.,みんな携帯かタブレットだけ見てるじゃん。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,요즘은 브이알 기기라고 아주 가상현실을 체험하게 해주는 기기도 있더구먼.,最近はVR機器という仮想現実を体験させてくれる機器もあるみたい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,에스에프 영화에서나 보던 게 실제로 구현될 것 같아.,エスエフ映画なんかで見てたのが実際に実装されると思う。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,영화 아바타에서 보던 것처럼 우리도 가상공간에서 나의 아바타가 활동하는 것이 일상이 될지도 모르지.,映画『アバター』で見たように、私たちも仮想空間で自分アバターが活動するのが日常になるかもしれない。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"야, 너 오늘 네이버 블로그에 신형 엔비디아 지포스 삼공육공에 대한 기사 봤음?",あなた、今日ネイバーブログで新型NVIDIA GeForceの3060の記事見た? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나는 엔비디아 그래픽 카드에 대한 기사는 못 봤어.,私はNVIDIAのグラフィックスカードの記事は見てなかった。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,너는 알티엑스 삼공육공에 대해서 무슨 기사를 보았니?,RTXの3060について何の記事を見たの? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,요즘 그래픽 카드들이 모두 비트코인 채굴하러 채굴장에 끌려간다는 사실을 알고 있니?,最近、グラフィックカードがみんなビットコインを採掘するために採掘場に連れて行かれることを知っている? +일본어로 번역,채굴로 인해 그래픽 카드 사재기가 증가하며 세계 전체적으로 반도체가 부족한 상태야.,採掘のためグラフィックカードの買い手が増え、世界全体で半導体が不足している状態だ。 +일본어로 바꿔봐,"이런, 암호화폐 채굴로 인해 지구온난화뿐만 아니라 아이티 산업의 성장에 필요한 것들까지 부족해지네.",暗号通貨の採掘で、地球温暖化だけでなく、IT産業の成長に必要なものも不足しているね。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,앞으로 전 지구적인 마이닝 시장에 제재가 필요할 것 같아.,今後、全地球的なマイニング市場に制裁が必要だと思う。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,왓슨이랑 크릭이 디엔에이 모델 구조 안 밝혔으면 너랑 내가 딱 밝혀내는 건데 아깝지 않냐?,ワトソンとクリークがDNAモデルの構造を解明しなかったら、俺たちがするはずだったのに、残念だね? +일본어 문장으로 변환해줘,"우리는 그 시대에 태어났으면 디 엔 에이는커녕 엑스레이, 유브이, 인프라레드 같은 것부터 못 발견했어.",私たち���、その時代に生まれたらディエンエイどころかX線、UV、インフラレッドのようなものも見つからなかったはずだよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,그런 거부터 알아내야 리서치를 시작하든지 말든지 하지.,そういうものから分かってこそ、リサーチを始めることができるでしょう。 +일본어로 바꿔봐,다음 주에 써야 하는 마우스는 추가로 주문할 필요 없나?,来週に使うべきマウスは追加注文する必要はない? +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"마우스는 충분한데, 랫이 조금 모자랄지도 몰라.",マウスは十分だが、ラットは少し足りないかもしれない。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"지난주에 거의 다 쓴 베네딕트 용액도 주문해야 하고, 실험 기자재들도 주문해야 하고 할 게 많네.",先週ほぼ使い切ったベネディクトも注文し、実験用の資機材も注文しなければならないね。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,어제 실험 컴퓨터에서 뽑은 지네틱 코드도 집에 가기 전에 봐야 하는데 큰일이네.,昨日実験コンピューターで取ったジネティックコードも家に帰る前に見なければならないのに大変だね。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,애플에서 새로운 아이폰 13 시리즈가 나온다고 하던데.,アップルから新しいiPhone 13シリーズが出てくると言っていたのに。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,핸드폰 중에서 이번 시리즈처럼 별로 기대가 안 되는 건 처음인 것 같아.,携帯電話の中で、今回のシリーズのようにあまり期待ができないのは初めてのようだ。 +일본어로 바꿔라,애플 아이폰 주에서는 가장 디자인 측면에서 구린 것 같아.,アップルのアイフォンの中では一番デザインの面で悪いと思う。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,폴더블 폰이 아니라는 이유로 삼성이 애플을 비웃는 광고를 냈다던데.,フォルダブルフォンではないという理由でサムスンがアップルをバカにする広告を出したって。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,갤럭시가 디자인이나 컬러는 물론 기능까지 자신이 있나 봐.,ギャラクシーがデザインやカラーはもちろん、機能まで自信があるようだね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,이번 제트 플립이 디자인이나 기능에서 탑을 찍은 거 아닐까?,今回のジェットフリップがデザインや機能でトップとなったんじゃないかな? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,삼성 무선이어폰 버즈도 노이즈 캔슬링이 가능해졌으니 고려해 봐.,三星無線イヤホンバーズもノイズキャンセリングが可能になったので考慮してみて。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,요즘은 의류관리기 사용이 트렌드라고 하는데 우리 집에만 없나 봐.,最近は衣類管理機の使用がトレンドだというのに、持ってないのは私たちしかないみたい。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,엘지 스타일러 강추합니다 스타일러 사용하고 드라이클리닝 비용도 많이 줄었어.,LGスタイラ、絶対おススメ。スタイラを使用して、ドライクリーニングコストも大幅に減った。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,고급 의류 코스도 있어서 패딩이나 겨울 코트도 잘 사용하고 있어.,高級衣類コースもあるのでダウンジャケットや冬のコートもよく使ってるよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,모피 코트나 가죽 재킷도 넣을 수 있는 거야?,毛皮コートやレザージャケットも入れられるの? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,스마트폰에 엘지 스마트 싱크 앱 다운로드해서 들어가 보면 모피랑 가죽 관리도 있더라.,スマートフォンにLG電子のスマートシンクアプリをダウンロードして入ってみると、毛皮やレザー管理もあったよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,다운로드 코스가 20가지 이상이라는 것 같아서 여러모로 좋을듯해.,ダウンロードコースが20種類以上あるみたいで色々と良さそう。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,렌털로도 이용할 수 있다는 것 같은데 알아봐야겠어.,レンタルとしても利用できるようだが、調べてみるべきだね。 +일본어로 바꿔봐,지난주 토요일에 송도에서 캣페어가 열렸었는데 너는 알고 있었어?,先週の土曜日、ソンドでキャットフェアが開催されたけど、知ってた? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그렇지 않아도 내가 키우는 고양이 사료랑 용품들이 부족하던 참이라 버스 타고 갔지.,ちょうど、私が飼ってる猫の飼料とペット用品が不足していたところだったから、バスで行ってきた。 +일본어로 바꿔봐,평소에 구매하고 싶어 했던 원목 캣타워가 굉장히 다양하게 전시되어 있더라고.,普段買いたいと思っていた原木キャットタワーが色々展示されていたんだ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,나도 가또블랑코랑 딩동펫 사이에서 계속 고민하고 있었는데 직접 볼 수 있었으면 좋았겠네.,私もガトブランコとディンドンペットの間でずっと悩んでいるんだけど、直接見ればよかった。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,네 말대로 여러 옵션들이 포함된 물건들을 직접 만져보고 구경할 수 있으니 마음에 쏙 들더라고.,あんたの言う通り、色んなオプションが付いているものを直接触って見て回ることができるから、すごくよかったよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,캣폴이랑 캣스텝이 포함된 제품들도 있어서 어떤 것을 구매할지 많이 고민되더라.,キャットポールとキャットステップが含まれた製品もあって、どれを購入するかすごく悩んだよ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그래도 일 년에 한 번 개최되는 행사인데 프로모션 가격으로 제공하는 제품들은 없었어?,でも、年に一度開催されるイベントなのに、プロモーション価格で提供する製品はなかったの? +일본어 문장으로 변환해줘,당연히 행사가로 제공한다 해서 풀옵션으로 구매하기로 했지.,もちろん、イベント価格で販売してたから、フルオプションで購入することにしたよ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"하면 할수록 해야 할 공부가 느니까, 이젠 멘델레예프 이런 과학자들 없애버리고 싶다.",すればするほど、しなければならない勉強が増えるから、もうメンデレエフのような科学者たち消えてしまってほしい。 +제공된 문서를 일본어로 변환,이젠 열역학이랑 이온화만 봐도 그냥 자버리고 싶다.,もう熱力学とイオン化を見ただけでもそのまま寝てしまいたい。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그냥 화학 버리고 생명에 올인할 것 그랬나 봐.,化学はやめて生命にオールインした方がよかったようだ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,바이오가 지금 가장 미래가 밝아 보이는 것 같긴 해.,バイオは今、最も未来が明るく見えるようだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,요즘 헬 조선은 뭐 회사는커녕 시험 보다 보면 시간이 다 가버리니.,最近、「ヘル朝鮮」では就職どころか、試験を受けるだけで時機を逸してしまうのだから。 +일본어 문장으로 변환 부탁,뭐 대학원을 가던지 군대를 가든 할 테니 난 게임이나 할래.,大学院に行くか、軍隊に行くか、好きなようにして。私はゲームやる。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,같이 하자 나도 과제 그냥 스킵 할래.,一緒にしましょうよ。私も宿題やめる。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,롤이든 배틀그라운드든 화학만 아니면 전혀 상관없음.,ロールであれバトルグラウンドであれ化学でなければ全く関係ない。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,게이지 이론부터 잘 이해해야 현대 물리학을 잘할 텐데 걱정이네.,ゲージ理論からよく理解してこそ現代物理学がうまくできるのに心配だね。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,요새 학생들은 아밀라아제가 아니라 아밀레이스라고 한다며?,最近の生徒たちはアミラーゼではなくアミレースと言ってるって? +일본어로 바꿔봐,그것 말고도 이제 각급 학교에서는 말타아제도 말테이스라고 해.,ほかにも、各学校ではマルターゼはマルテイスともいう。 +일본어 문장으로 변환 부탁,락타아제도 이제 안 쓰고 락테이스와 같은 식으로 명칭을 다 미국식으로 바꿨어.,ラクターゼもラクテイスというなど、名称をすべて米国式に変えた。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,오늘까지 준비하라고 한 이콜라이 샘플들 다 준비되었나?,今日まで準備するように求めたイコライサンプルはすべて準備された? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,트레이가 오염되어서 다시 배양을 해야 할 것 같습니다.,トレイが汚染されて、再培養をしなければならないようです。 +위에서 준 문장을 번역해봐,랩 내에 박테리아 배지들이 전부 다 문제가 생긴 것 같습니다.,ラボ内のバクテリアバッジが問題になっているようです。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,플립 3 진짜 무겁다 실리콘 케이스 끼우고 다니는데 와 진짜 지탱도 제대로 안되고 스트랩 불편해.,フリップ3 、本当に重い。シリコンケース使っているけど、マジしっかり支えられず、ストラップも不便。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그냥 케이스 다 빼고 그립 톡 붙이고 다닐까 봐.,ケースを全部外してグリップトックをつけて置こうかと思う。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,스트랩이면 쇠 무게도 같이 있어서 슬림 케이스로 바꿔봐.,ストラップは鉄の重量もあるので、スリムなケースに切り替えたら? +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,정품 실리콘 케이스랑 링 그래서 못하겠어 따로 투명 케이스 산 거에 그립 톡 붙여.,だから、純正シリコンケースとリングは使えない。透明ケース買ったものにグリップを付けてみな? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,유례없는 무게감이라 노트 8에 범퍼케이스 끼고 다녀도 멀쩡했던 손목이 아려온다.,前例のない重量感のノート8にバンパーケースをしても平気だった手首が痛い。 +일본어 문장으로 변환 부탁,나는 울트라 써서 그런가 가벼워서 힘줘서 잡고 있어.,私はウルトラ使っているからか軽くて強く握ぎる。 +위에서 준 문장을 번역해봐,갤럭시 세븐에서 넘어갈 예정인데 다시 한번 실물 보고 와야겠다.,ギャラクシーセブンから乗り換える予定だけど、もう一度実物を見てこないと。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,코로나19를 예방하는 데 무엇이 필요할까요?,コロナ19を防ぐために何が必要ですか? +일본어로 번역해줘,우선 마스크를 잘 착용하는 게 좋습니다 아스트라제네카나 모더나 화이자 같은 백신도 접종해야 하고요.,まずマスクをよく着用するのがお勧めです。アストラゼネカやモデルナ―やファイザーのようなワクチンも接種しなければなりません。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,필수아미노산이나 루테인 같은 영양제를 많이 먹는 건 좋지 않을 겁니다.,必須アミノ酸やルテインなどの栄養素をたくさん食べるのは良くないでしょう。 +일본어로 바꿔라,천체물리학에서 가장 인상적인 진보는 허블 망원경의 개발입니다.,天体物理学で最も印象的な進歩はハッブル宇宙望遠鏡の開発です。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,아이에스에스와 도킹한 뒤 다른 국적의 우주비행사들이 만난 건 정말 감동이었어요.,アイエスエスとドッキングした後、他の国籍の宇宙飛行士に出会ったのは本当に感動でした。 +위에서 준 문장을 번역해봐,미국과 소련의 우주 개발 경쟁은 인류의 우주 개발을 자극하는 모멘텀이 되었죠.,米国とソ連の宇宙開発競争は、人類の宇宙開発を刺激する勢いになりました。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,아폴로 계획은 인류가 달에 첫 발을 내딛은 거대한 진전이었습니다.,アポロ計画は人類が月に第一歩を踏み出した巨大な進展でした。 +일본어로 바꿔봐,아인슈타인에 대하여 어제 수업했는데 넌 들었어?,アインシュタインについて昨日授業あったが、聞いた? +일본어로 번역해줘,"어, 그 사람은 독일 바덴 뷔르템베르크에서 태어난 사람이잖아.",うん、ドイツ・バーデン・ヴュルテンベルクで生まれた男だね。 +일본어로 바꿔봐,그리고 그는 청소년기에 수학과 물리학에 취미를 가졌고 어른이 되어 베른 특허국의 관리 자리에서 일하다가 말레바 마릭과 결혼했어.,そして彼は青少年期に数学と物理学に趣味を持ち、大人になってベルン特許局の管理職で働いていたところ、マレーバ·マリックと結婚した。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"또, 브라운운동에 관한 기체론적 연구는 분자 물리학에 새로운 국면을 열기도 했어.",また、ブラウン運動に関する気体論的研究は分子物理学の新しい局面を開いたりもした。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"아, 그 사람이 플랑크의 어떤 법칙이더라 설에 도달하지 않았어?",ああ、その人はプランクのある法則だったっけ。何とか説に達していなかった? +지금 내가 ��� 문서 일본어로 변환해봐,"맞아, 플랑크의 복사법칙을 검토하여 광양자설에 도달했고 1913년에는 베를린대학의 교수로도 취직했어.",うん、プランクのコピー法則を検討して光の量子論に到達し、1913年にはベルリン大学の教授としても就職した。 +일본어로 번역,마지막으로 그는 카이저 빌헬름 연구소 소장으로도 취임했어.,最後に彼はカイザー·ヴィルヘルム研究所所長にも就任した。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,오늘 뉴스 보니 풍력광 이야기 나오던데 역시 빛 좋은 개살구인가 봐.,今日のニュースを見ると、風力光の話が出てきたのだが、やはり見掛け倒しかな。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,왓츠 더 매터 무슨 일인데 강원도 갔다가 많이 봤는데.,ワッツ・ザ・マター、何が起こっているのか、江原道に行ったときかなり見たけど。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,풍차들이 산 능선에 주욱 서 있던데 대관령 쉽 목장.,風車が山の稜線に従って並んでいたが、大関嶺羊牧場。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,프로젝트를 하려면 조사들 제대로 하고 계획을 세워야지.,プロジェクトをするには調査をしっかりして計画を立てなければならないでしょう。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,보여주기식 정책 윈도 프로젝트야 맘에 안 들어.,見せつけの政策。ウィンドウプロジェクトだよ。いやだ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,미투 국가 플랜을 주먹구구식으로 저지르니 그 책임은 누가 지지?,"ミーツー。国家計画をどんぶり勘定式で立てて、その責任は誰が負う? +" +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,낫 엣 올 머니 무서운 걸 몰라 걱정이야 곳간 비는 줄 몰라.,まったく、マネーが怖いのを知らなくで心配だよ。財政不足を知らない。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,사장님 이번 알앤디 계획안 전부 검토되셨나요?,社長、今回のR&D計画案、全部検討されましたか? +일본어 문장으로 변환 부탁,어제까지 검토 건에 대해 이야기해 보면 오버랩이 되는 내용이 너무 많은듯해요.,昨日までの検討件について話をしてみるとオーバーラップする内容があまりにも多いようです。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"참, 어제 오퍼 내린 기술제안서 계획안은 마무리되어 가나요?",あ、昨日オファーした技術提案書の計画案はまとまっていますか? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,네 레드오션에 진출할 사업이라서 신중히 작성하고 있습니다.,はい、レッドオーシャンに進出する事業なので、慎重に作成しています。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,자동차 시장에서 1분기처럼 랠리가 지속된다면 시장경제에서 상위 랭킹으로 회복할 가능성이 어느 정도 될까요?,自動車市場で第1四半期のようにラリーが続く場合、市場経済の上位ランキングに回復する可能性がどの程度でしょうか? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,제가 따로 연락하도록 하겠습니다 알앤디 사업 오버랩된 사항에 대해서 수정 부탁드려요.,私が電話します。R&Dビジネスのオーバーラップについて修正をお願いします。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,내일 오전 미팅 전까지는 마무리되어야 할 듯합니다.,明日の午前のミーティング前までには仕上げなければならないようです。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,너 최근에 나온 접는 형태의 스마트폰 봤어?,あなた、最近出た折りたたみ型のスマートフォンを見た? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,응 지난달에 나온 그 폴디드 폰 말하는 거지?,ええ、先月のフォルディッドフォンについての話し? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,나는 위아래로 접히는 플립 폰이 이쁜 것 같더라.,私は上下に折れるフリップフォンがきれいだと思う。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,응 나는 예전에 슬라이딩 폰으로 바꿨는데 새로 또 바꾸고 싶더라.,うん。私は以前にスライドフォンに変えたが、新たにまた変えたいと思った。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,나는 이번에 핸드폰 바꾼 지 2년 지나서 바꿀까 생각 중이야.,私は電話を交換してから2年たって、変更することを���えている。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,근데 올해 초에 나온 울트라 폰이 성능은 좋아 보여서 고민 중이고.,ところで、今年の初めにリリースされたウルトラフォンが性能は良さそうで悩んでるところ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,확실히 폴디드 디스플레이가 좋긴 한데 가격이 비싸기도 하니.,確かにフォールデッドディスプレイがいいけど、値段が高いから。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,새로 설치한 창문형 에어컨으로 여름은 잘 보냈니?,新しく設置された窓型エアコンで夏はよく過ごした? +위에서 준 문장을 번역해봐,소음 문제로 걱정했는데 파세코가 가격이 좀 있어서 그런지 생각보다 좋더라고.,騒音の問題で心配したが、パセコが価格がちょっと高くてそうなのか思ったより良かったよ。 +일본어로 번역,일반 에어컨은 실외기 설치하는 게 너무 번잡스러워서 엄두가 안 나.,一般エアコンは室外機を設置するのがとても煩雑で気が進まない。 +일본어로 번역,우리 집은 입주할 때 시스템 에어컨이 설치돼 있어서 따로 신경은 안 썼지.,私の家は入居時にシステムエアコンが設置されていて、別に気にしなかった。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,집이 넓으면 시스템에어컨도 좋고 스탠딩도 좋겠지만 나한테는 이 제품이 딱인 것 같아.,家が広い場合、システムエアコンも良くスタンディングもいいが、私には、この製品がぴったりだと思う。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,에어컨 들어갈 자리엔 스타일러가 차지하고 있어서 공간도 없고.,エアコンが入る場所にはスタイラーが占めていてスペースもないし。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,하긴 너는 스타일러가 꼭 필요하다고 노래를 했었지.,確かに、あなたはスタイラーが必ず必要だと言ってたよね。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,너 이번에 새로 나온 아이폰 모델 봤니?,今回新しく出たiPhoneモデル見たか? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,어제 텔레비전에서 새로 나온 모델에 대해서 팀 쿡 시이오가 프레젠테이션 하는 걸 봤지.,ティム・クックCEOが昨日テレビで新しく出てきたモデルについてプレゼンテーションをしているのを見た。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"새로운 모델은 아이폰 13인데 기존보다 노치가 작아졌고, 에이피도 성능이 많이 개선됐더라.",新しいモデルはiPhone13だが、従来よりノッチが小さくなり、APも性能が大幅に改善された。 +일본어로 바꿔봐,에이피가 바뀌었으면 처리 속도가 얼마나 빨라진 거야?,エイピーが変わったら処理速度がどれくらい速くなったの? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,나도 정확하게는 모르겠는데 삼성 갤럭시보다 50 퍼센트 이상 빠를 거래.,私は正確には分からないが、サムスンギャラクシーより50%以上速いという。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그리고 저장 용량도 훨씬 늘어나서 이제 1테라 바이트까지 저장 가능한 모델도 나왔대.,そして保存容量もはるかに増えて、もう1テラバイトまで保存可能なモデルも出たんだって。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,와 에이피랑 메모리가 좋아진 게 대박이다.,へえ、APIとメモリが良くなったのが大ヒットだ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,거기에 더해서 폰 디자인은 크게 바뀐 건 없지만 새로운 컬러가 추가됐어.,さらに、フォンデザインは大きく変わったのはないが、新しいカラーが追加された。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,나도 키우기 쉬운 식물을 키우고 있긴 한데 반려 식물이라고 불러도 되겠네.,私も育てやすい植物を育ててはいるけど、伴侶植物と言えるのかもね。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"산세비에리아, 스투키, 고무나무, 테이블 야자를 키우고 있는데, 공기 정화식물로 인기가 높대."," +サンセベリア、スタッキー、ゴムの木、テーブルヤシを育てているんだけど、空気浄化植物として人気が高いんだって。" +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,식물 이름을 많이 알고 있는 것 보니 식물 박사 같은데.,植物の名前をたくさん知っているのを見ると、植物に詳しいんだね。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본��로 번역해.,나도 잘 모르는데 텔레비전에서 공기 정화식물로 좋다고 해서 그냥 산 것뿐이야.,私もよく知らないけど、テレビで空気浄化植物として良いと言っていたから、だだ買ってみただけだよ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"물도 자주 안 줘도 되고, 특별히 케어할 일도 없어서 키우기에 그리 어렵지도 않아.",水も頻繁にあげなくていいし、特にケアすることもないから育てるのがそんなに難しくないよ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,나도 방에 산세비에리아 같은 화분 한두 개 갖다 놔야겠다.,私も部屋にサンセベリアのような鉢植えを何個か置いてみようかな。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"화분을 방에 두면 공기도 정화되지만, 습도도 자동으로 조절되어서 여러 모도 건강에 도움이 되는 것 같아.",植木鉢を部屋に置くと、空気も浄化されるけど、湿度も自動的に調節できて、色々と健康に役立つような気がする。 +일본어 문장으로 변환해줘,반려동물보다는 케어할 일이 별로 없어서 더 좋은 것 같아.,ペットより面倒を見ることがあまりなくてもっといいと思う。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,넌 뭐 스터디하고 있는 거 있어?,あなたは何か勉強していることある? +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,아 난 파이선 배우고 있지 역시 프리 소프트웨어지.,ああ、私はパイソンを学んでいるが、やっぱりフリーソフトウェアでしょう。 +일본어 문장으로 변환해줘,아 나도 예전에 시 랭귀지를 대학교 때 배웠던 거 생각난다 교수는 포트란밖에 몰랐지만.,ああ、私は以前にC言語を大学の時学んだことを思い出す。教授はフォートランしか知らなかったけど。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,뭐 재미있는 프로그램 구현한 거 있어?,何か面白い番組を具現したのある? +일본어 문장으로 변환 부탁,음 예전에 프랙털 이론을 좋아해서 만델 브로트 세트를 구현했지.,まあ、以前はフラクタル理論が好きで、マンデルブロットセットを実装した。 +일본어로 바꿔라,정말 와 그게 되는구나 나 대학교 때는 컴퓨터 성능이 좋지 않아 메모리 부족으로 간단한 매트릭스도 랙 걸렸었는데.,本当にそれができるんだ。私の大学時は、コンピュータの性能が良くなくて、メモリ不足で簡単なマトリックスもラックかかったのに。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,아 나도 줄리아 세트나 피닉스 세트 시도해 봐야겠다 땡큐.,あ、私もジュリアセットかフェニックスセットを試してみないと。 サンキュー。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,형 고양이 키우신다면서요 묘종이 뭐예요 코숏?,猫を飼ってるって聞きましたけど、どんな種類ですか?コリアンショートヘア? +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,오 이제 방이 한결 아늑해 보이겠어요 저 예전에 쓰던 캣타워 있는데 이거 드릴까요?,へえ、部屋が少しは居心地良くなったんじゃないですか?私が昔使っていたキャットタワーがありますけど、あげましょうか? +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,오 그럼 좋지 한 번도 키워 본 적 없어서 동물 유튜버 강의 보는 중이다 지금.,ああ、それ良いね。一度も飼ったことがなくて、今動物のユーチューブ動画を見てるんだ。 +일본어로 번역해줘,뭐 이것저것 필요한 게 많던데 고양이모래도 사야 되고 캣타워도 필수라고 하고 등등.,あれこれ必要なものが多かったけど、猫砂も買わないといけないし、キャットタワーも必須だとか。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,제가 예전에 페르시안 고양이 키울 때 쓰던 모래나 뭐 각종 용품들도 가져다드릴게요.,私が昔ペルシアン猫を飼っていたときに使った砂とか、ペット用品色々持って行きますよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,고마워 그리고 키워본 경험 있어서 잘 알면 아기 간식이나 펫 장난감 어디서 사면 되는지도 알려주라.,ありがとう。あと、飼った経験があってよく知っているなら、子猫のおやつやペット用のおもちゃをどこで買えばいいのかも教えてくれ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,쿠팡이나 네이버 쇼핑 펫 상품들 카테고리 봤는데 잘 모르겠어.,クーパンやネイバーショッピングのペットカテゴリーを見てみたけど、よく分からなくてさ。 +주어진 텍스트�� 일본어로 바꿔줘,저번 하와이에서 일어난 쓰나미를 라이브 챗으로 봤는데 엄청나더라.,以前、ハワイで起きた津波をライブチャットで見たけど、すごかったよ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,태풍이 올라오는 루트를 보니까 우리나라도 피해 가기 힘들 것 같던데?,台風が上陸するルートを見たけど、韓国も通過するんじゃない? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,우리가 조금씩 파괴하고 있던 에코 시스템이 스스로 회복 불가능한 상태까지 온 게 아닐까?,私たちが少しずつ破壊してきた生態系が自ら回復不可能な状態になったんじゃないかな? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,글로벌적인 문제라 개인의 노력뿐만 아니라 각국의 정상들이 힘을 합쳐야 할 것 같아.,グローバル的な問題だから、個人の努力だけじゃなくて各国の首脳が力を合わせなきゃいけないと思う。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,유엔에서도 글로벌 워밍의 심각성을 크게 인지하고 플라스틱의 생산과 소비에 제재를 가할 전망이라고 들었어.,国連でもグローバルウォーミングの深刻性を大きく認識して、プラスチックの生産と消費に制裁を加える見通しだと聞いたよ。 +일본어로 번역,안 그래도 페트병은 라벨을 제거하고 리사이클 되지 않는 스트로는 쓰지 않으려고 해.,私も、ペットボトルはラベルを取り除いて、リサイクルできないストローは使わないようにしようと思う。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그린피스에서 바다거북이 맥주 식스팩 링에 끼여 오가 지도 못하는 사진을 포스트했는데 너무 슬프더라.,グリーンピースがウミガメがビール6缶パックのリングに挟まれて困っている写真を投稿したんだけど、とても悲しかった。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,오늘 좋아하는 유튜버가 고양이를 키운다고 하는데 브리티시 숏헤어라고 정말 통통하더라.,今日、好きなユーチューバーが猫を飼っていると言ってたんだけど、ブリティッシュショートヘアという種類で本当にポッチャリしてた。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,브리티시 숏헤어이면 이름 봐선 영국 품종 고양이인 거 같은데 귀여울 거 같다.,ブリティッシュショートヘアって、名前を見たらイギリスの純血種みたいだけど、きっと可愛いだろうね。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,예전에 친구 집에서 러시안 블루 고양이 만져봤는데 정말 부드럽고 사람도 좋아하더라고.,前、友達の家でロシアンブルーの猫を触ってみたんだけど、本当に毛並みも良くて人懐っこかったよ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,골든 레트리버도 좋고 래브라도 레트리버도 좋고 다 키우고 싶은데 집이 좁아서 못 키우겠더라.,ゴールデンレトリバーも、ラブラドールレトリバーも可愛くて両方飼いたいけど、家が狭くて飼えそうにないよ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"하긴, 대형견은 쉽게 키우기 힘든 게 예전에 보더콜리 산책하는 영상 봤는데 진짜 하루 종일 노는 거야.",確かに、大型犬は簡単には飼えないと思ったのが、昔ボーダーコリーが散歩する映像を見たんだけど、本当に一日中遊びまわってたよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,보더콜리도 정말 똑똑하다던데 활동량이 엄청나니까 산책하다 보면 내가 먼저 지칠 거 같아.,ボーダーコリーもすごくお利巧だときいたけど、活動量がすごいから散歩してたら私が先に疲れそう。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그냥 난 계속 햄스터만 키워야 하는 운명인가 봐.,私はこれからもずっとハムスターしか飼えない運命みたい。 +위에서 준 문장을 번역해봐,나 요즘 유튜브에서 핫한 반려견인 루 퐁이 팬인데 진짜 귀여워 죽겠어.,私、最近ユーチューブで大人気のワンちゃん、ルポンイのファンなんだけど、超可愛いんだ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,루 퐁이 나도 알지 포메라니안 강아지 자매 맞지 루디랑 퐁키.,ルポンイ私も知ってる。ポメラニアンの子犬姉妹でしょ?ルディとポンキー。 +위에서 준 문장을 번역해봐,나도 구독해서 보고 있는데 지난번 캠핑 편도 엄청 재밌더라.,私もフォローして見てるんだけど、この前のキャンプ動画もすごく面白かった。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그러니까 캠핑 가서 루디랑 퐁키랑 생일 케이크 먹고 산책하는 거 실시간으로 보면서 채팅하고 노는데 시간 가는 줄 모르겠더라.,そうそう。キャンプに行って、ルディとポンキーと誕生日ケーキ食べて散歩するところをリアルタイムで見ながらチャットしてたら、あっという間に時間が過ぎちゃったよ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그러니까 요즘엔 랜선 집사라고 해서 직접 키우진 않지만 유튜브 보면서 내가 집사처럼 이것저것 챙겨주잖아.,そうだね。最近はオンライン執事と言って、直接飼えないけど、ユーチューブ見ながら自分が執事になったつもりで色々とかわいがってるよね。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,랜선 집사 그거 재밌겠다 나도 그럼 퐁키 랜선 집사나 해볼까?,オンライン執事って面白そうだね。私もポンキーのオンライン執事になってみようかな? +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,강아지 정말 키우고 싶은데 혼자 살아서 못 키우니까 랜선 집사 하면서 예뻐해 주고 싶어.,犬をすごく飼いたいけど、一人暮らしで飼えないからオンライン執事になって可愛がってあげたい。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,와일드 양딸기는 아주 예쁜데 한 번 꽃이 피면 아주 오래 피어있어서 좋아.,ワイルドストロベリーはすごくきれいで、一度花が咲いたら長い間散らないから好き。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,허리케인이 얼마 전에도 미국을 강타해서 많은 재산 피해를 입혔다고 하네.,ハリケーンがつい先日もアメリカを襲って、多くの被害が発生したそうだよ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,코알라는 진짜 귀여운데 지난번 산불 때문에 호주에서 거의 멸종될 위기라고 해서 안타까워.,コアラは本当に可愛いのに、この前の山火事でオーストラリアでほぼ絶滅の危機にあるそうで残念だよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,바오밥 트리는 어린 왕자 책에서 처음 봤는데 정말 크고 특이하게 생겼어.,バオバブの木は星の王子様の本で初めて見たけど、本当に大きくてユニークな形をしてる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,밍크고래를 무분별하게 잡아서 개체 수가 너무 많이 줄어들었다고 해.,ミンククジラをむやみに捕ったせいで、個体数が大きく減少したんだって。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그리스는 또 화재 때문에 큰 대미지를 입었다고 하네요.,ギリシャはまた火事で大きなダメージを被ったそうです。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,빵은 포르투갈어에서 유래되었는데 진짜 맛있긴 하지만 밀 생산 때문에 자연이 파괴되는 곳도 있대.,パンはポルトガル語に由来していて、本当においしいけど小麦の生産のせいで自然が破壊される場所もあるんだって。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,우리 집 댕댕이는 푸들 두 마리로 모두 여자야 엄청 귀엽다.,うちの家にはプードルが2匹いて、両方女の子だよ。すごくかわいいんだ。 +일본어로 번역,나는 옛날에 몰티즈 혼종을 1년 키웠는데 아토피로 친척 집에 보냈어.,私は昔、マルチーズのミックス犬を1年間飼っていたけど、アトピーで親戚の家に送ったの。 +위에서 준 문장을 번역해봐,강아지는 귀여운데 응가나 먹을 거 때문에 카나리아를 키웠었지만 털 날리고 시끄러워 포기했어.,犬は可愛いけど、フンや食べ物のせいでカナリアを飼ってたのに、抜け毛も多いし、うるさくて飼うのを諦めたよ。 +일본어로 바꿔봐,조류는 커뮤니케이션이 잘 안돼서 재미없지 강아지는 리액션이 얼마나 예쁜데.,鳥はコミュニケーションがうまくできないから面白くないよね。犬はリアクションがすごくかわいいんだよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,강아지 사료는 뭘 먹이나 싸구려 정크푸드로 만든 수입품도 있다던데 좋은 사료를 주고 있지?,犬の飼料は何を与えたらいいの?安いジャンクフードで作られた輸入品もあると聞いたけど、良い飼料を与えているよね? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,주말 레저로 한강공원에서 나가서 피크닉을 하는 것은 어때 시간 되나?,週末のレジャーとして、ハンガン公園でピクニックをするのはどう?時間ある? +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"이인용 바이시클을 렌트해서 한 시간만 놀자, 헬멧도 거기서 준다니까 재미있을 것 같아.",二人用の自転車をレンタルして1時間だけ遊ぼう。ヘルメットもそこで貸してくれるそうだから楽しそう。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,요즘 너희 짱아는 건강하니 못 본 지 오래돼서 궁금하다.,最近、チャンアは元気?しばらく会ってないから気になって。 +일본어로 번역,응 짱아 건강하게 지내고 있어 요즘 다이어트해야 한다고 병원에서 얘기해서.,うん、チャンアは元気だよ。最近、病院からダイエットしなきゃいけないって言われたの。 +일본어로 바꿔봐,열심히 살 빼려고 다이어트 사료도 먹고 운동도 열심히 해 너무 잘 지내서 탈이야.,一生懸命ダイエットするためにダイエット飼料も食べて、運動も頑張ってるよ。むしろ、元気すぎるくらいだよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,개들도 다이어트라니 웃기고 짠하다 야 얼마나 잘 먹었길래 살이 쪘어?,犬がダイエットするなんて、笑えるけど悲しいね。どんだけ食べたらそんなに太るのよ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"뚱뚱한 건 아닌데, 나이가 있어서 지금부터 관리를 해줘야 한대 따지고 보면 이제 시니어잖아.",太ってるわけじゃないけど、年齢もあるし、今から管理しなきゃいけないんだって。考えてみたらもうシニアだしね。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,관절에 무리가 갈 수도 있으니까 오메가 쓰리 같은 영양제나 비타민제도 먹이고 하라더라.,関節に無理がかかるかもしれないから、オメガ3のような栄養剤やビタミン剤も飲ませろって言われた。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,역시 사람이나 짐승이나 건강한 게 최고야 아 맞다 전에 펫 페스티벌 간다더니 거긴 어땠어?,やっぱり人も動物も健康が一番だね。あ、そういえば前ペットフェスティバルに行くって言ってたでしょ、どうだった? +일본어 문장으로 변환 부탁,요즘 가을이라 그런지 꽃 들이며 나무들이 무척이나 예쁘게 피는 것 같아.,最近、秋になったからか、花や木々がとても綺麗に咲いているね。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,응 그렇지 요즘 날씨에는 강아지 데리고 산책하기가 너무 좋아.,そうだね。犬の散歩をするのにちょうどいい天気だよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,우리 강아지는 특히 꽃향기 맡는 것을 너무 좋아해.,うちの犬は特に花の香りを嗅ぐのが大好きなの。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,우와 그래 요즘은 반려동물을 많이 키우고 있어서 공원에 가면 강아지가 사람만큼 많이 보이더라.,へえ、そうなんだ。最近はペットをたくさん飼っていて、公園に行くと犬が人と同じくらいたくさんいるのを見かけるよ。 +일본어 문장으로 변환해줘,응 오늘도 산책 나가려고 준비를 하는데 지금 제주도에서부터 태풍이 불어온다는 소식에 나갈까 말까 고민 중이야.,うん。今日も散歩に行く準備をしていたら、済州島から台風が近づいてるというニュースがあったから、行くべきかどうか迷ってるよ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,갑자기 비가 쏟아지면 대책이 없으니까 우리 강아지는 비가 갑자기 오면 안아달라고 달려들어.,急に雨が降ったら大変だからね。うちのワンちゃんは雨が急に降ったら抱っこしてって飛び込んでくるんだ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,강아지도 비 맞는 것을 좋아하지 않겠지 태풍이 그나저나 빨리 지나가야 할 텐데.,犬も雨に降られるのが好きじゃないんだろうね。それはそうと、台風が早く通過してほしいね。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그러게 이번에도 제주도에 피해가 클까 봐 걱정이네 비는 지금 많이 온다고는 해.,そうそう。今回も済州島の被害が大きいんじゃないか心配だよ。雨は今たくさん降ってるんだって。 +일본어 문장으로 변환 부탁,진돗개도 아주 좋지 소형견으로 그럼 푸들이나 비숑도 아주 귀엽고 사랑스럽지.,珍島犬もすごく良いよね小型犬には。プードルやビション・フリーゼも本当に可愛くて愛らしいよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,레트리버 같은 대형견이나 보더콜리 같은 중형견도 주변에 많이 키우는데 아주 멋있더군.,レトリバーのような大型犬や��ーダーコリーのような中型犬も周りでよく飼っているけど、すごくかっこよかった。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,우리 강아지는 먹는 걸 참 좋아해 특히 치킨이 들어간 것들이나 오리 연어 같은 것들도 아주 좋아하지.,うちの犬は食べるのが大好きでさ。特にチキンが入ったものやアヒル、サーモンのようなものも大好物なんだ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,요즘은 펫 푸드가 아주 많지 여러 가지 종류별로 다양하고 강아지들 건강도 생각해서 아주 잘 만들어 나오지.,最近は、ペットフードが色々あるよね。種類も多いし、犬の健康を考えてしっかり作られてる。 +일본어로 번역해줘,비스킷이나 시리얼 같은 것도 잘 먹고 쿠키랑 캔디도 많이 나오지 젤리나 빵 그리고 기타 케이크 등등등 먹는 게 중요하지.,ビスケットやシリアルとかもよく食べるし、クッキーやキャンディーもたくさんあるよね。ゼリーやパン、ケーキとか、食べるのが大事だよね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,산책과 먹는 거 외에 강아지를 케어하는데 필요한 게 뭐가 있으까?,散歩と食べ物のほかに、犬をケアするのに必要なものに何があるかな? +위에서 준 문장을 번역해봐,목욕도 시키고 쉽게 말리기 위해서 애견 에어탱크도 사용하고 입 냄새제거를 위한 덴탈 껌도 있지.,お風呂に入れたり、簡単に乾かすための犬用のエアタンクや口臭を除去するためのデンタルガムもあるよ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,주위에서 보면 사회성을 키우기 위해 카페도 가고 친구가 많은 운동장도 열심히 다니고 하지.,周りの人を見ると、社会性を育むためにカフェに行ったり、友達がたくさんいる運動場にも一生懸命連れて行ってるよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,유령 상어 편으로 나온 거 말이야 유명 사이트에서 본 것 같아.,ゴーストシャーク編のやつだよ。有名なサイトで見た気がする。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,맞는 것 같아 정말 신비하더라 기이한 모습이 그로테스크 하면서 환상적이었어.,多分それだよ。本当に神秘的だった。奇妙な姿がグロテスクでありながらもファンタスティックだった。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나도 동감해 그 영상 보자마자 좋아할 것 같아서 네가 생각나더라.,私もそう思う。その映像を見た瞬間君が好きそうだと思って、君のことを思い出したよ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그럼 내셔널지오그래픽 영상 중에 태평양을 4000킬로나 가로질러온 바다거북 영상은 확인했니?,じゃあ、ナショナルジオグラフィックの映像で太平洋を4000キロも横断したウミガメの映像は見た? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그것도 같은 사이트에 올려져 있는 거 맞지 지금 바로 확인해 봐야겠다 링크 보내줄 수 있니?,それも同じサイトに載っているよね?今すぐ確認してみよう。リンク送ってもらえる? +일본어로 번역해줘,물론이지 지금 바로 채팅으로 링크 보내줄게 확인해 봐 새끼 바다거북도 나오는데 너무 귀여워.,もちろんだよ。今すぐチャットでリンクを送るね。確認してみて。カメの赤ちゃんも出てくるんだけど、すごくかわいいよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,생존 확률이 천분의 일인데 사이트 영상을 볼 때마다 경이롭다니까.,生存確率が1000分の1だというから、サイトの映像を見るたびに感心するよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,저기 저 고양이 좀 봐봐 오드아이야 눈 색깔이 각각 다 달라.,あの猫見て。オードアイだよ。両目の色が違う。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,저기 다른 고양이는 그루밍한다 열심히 세수하고 털을 고르네 깔끔쟁이인가 봐.,あそこにいる猫はグルーミングしてる。一生懸命舐めて毛づくろいしてるね。きれい好きなのかな。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그러고 보니 우리 집 고양이랑 비슷하네 깔끔쟁이이거든 캣타워 위에서 몸단장을 얼마나 하는지 몰라.,そういえば、うちの猫も似ているかも。きれい好きなんだ。キャットタワーで延々と毛づくろいしてるの。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,다른 한 녀석��� 리본 끈을 이용한 장난감을 좋아하는데 엄청 발랄해.,もう一匹はリボンのひもでできたおもちゃが好きなんだけど、すごく元気な子だよ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,익사이팅 한 몸놀림으로 도저히 가만히 있는 사진을 찍을 수 없다던 둘째 말이야?,エキサイティングな動きのせいでじっとしている写真を撮ることができないと言ってた子のこと? +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,응 하도 우 다다를 많이 해서 그런가 몸이 슬림 해 다리도 길쭉길쭉하고.,うん。いつも暴れているからか、体がスリムで足も細長いよ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,새를 보고 채터 링을 하기도 하는데 옆에서 보면 호기심 가득한 얼굴로 창밖을 보는 모습이 귀여워 죽겠어.,鳥を見てチャタリングをしたりもするけど、隣で見ると好奇心いっぱいの顔で窓の外を見る姿が可愛くてたまらないんだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,요즈음 지구를 지키자는 캠페인이 유행인 것 같은데 이에 대해 어떻게 생각해?,このごろ地球を守るためのキャンペーンが流行っているようだけど、これについてどう思う? +일본어로 바꿔봐,"그래 탄소 줄이기, 지구 지킴이, 오존층 파괴 등 이런 단어들이 심심찮게 들리지.",そうだね。炭素の低減、地球環境の保護、オゾン層の破壊といった言葉をよく耳にする。 +일본어로 번역해줘,숲의 사라짐은 에너지의 변화로 생각해 볼 수 있지 지구의 열기가 바뀌고.,森が消えているのは、エネルギーの変化が原因だと言えるね。地球の熱気が変わって。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"그에 따라 자연변화 예를 들어 기후변화, 사이클론이나 타이푼 같은 자연재해도 한몫하지.",それによって自然変化、例えば気候変動、サイクロンやタイフーンのような自然災害にも影響しているね。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,인간이 버린 쓰레기에서도 열에너지와 나쁜 공기가 새어 나오고 있지.,人間が捨てたゴミからも熱エネルギーと悪い空気が漏れている。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,숲의 소멸은 자연 인간과 동물 그리고 공기의 사이클을 변화시키고 결국 인간의 라이프스타일에도 해를 끼치게 되지.,森の消滅は、自然、人間、動物、空気のサイクルを変え、最終的に人間のライフスタイルにも害を及ぼすことになる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,숲의 소멸에 아파트 건축과 골프클럽도 한몫하지 인간의 욕심은 끝이 없고 자연은 어떻게 돼도 상관없다는 태도이니.,森の消滅にはマンションの建築とゴルフクラブも影響を与えてる。人間の欲には限りがなく、自然はどうなっても構わないという態度だからね。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,굳이 에스유브이가 아니라면 비엠더블유나 아우디가 좋은 대안일 텐데.,SUVを買わないなら、BMWやアウディが良い候補だと思うけど。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그럼 국산 에스유브이는 엔진이나 미션이 좋지 않다는 거야?,じゃあ、国産のSUVはエンジンやミッションが良くないってこと? +위에서 준 문장을 번역해봐,엔진이나 미션이 가장 중요한데 그런 기준이라면 비엠더블유를 권하고 싶어.,エンジンとミッションが一番重要だけど、その基準ならBMWを勧めるよ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"혹은 폭스바겐이나 볼보, 포드의 차도 후 순위로 선택할 만한 차라고 생각해.",あるいはフォルクスワーゲンやボルボ、フォードの車も候補として選択できる車だと思うよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,일단 독일 에스유브이는 가격이 비싸서 부담이 되고 익스플로러나 트래버스는 어떨까?,とりあえず、ドイツのSUVは価格が高くて負担だから、エクスプローラやトラバースはどうかな? +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,최근 출시되고 있는 에스유브이 중에 4천만 원대로 살 수 있는 차가 무엇일까?,最近発売されているSUVの中で4000万ウォン台で買える車には何があるかな? +제공된 문서를 일본어로 변환,일단 국산차는 엔진 누유 문제가 있고 미션도 내구성이 떨어지지 때문에 벤츠나 비엠더블유를 권하고 싶어.,国産車はエンジン漏れの問題があって、ミッションも耐久性が悪いからベンツやBMWを勧めるよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,헬로 벤틀리 김 씨 딜러입니다 요번에 계약하신 내역입니다 체크 부탁드립니다.,ハローベントレーのディーラー、キムです。今回ご契約いただいた内容です。チェックお願い致します。 +일본어 문장으로 변환해줘,네 커스터머 다시 수정해서 보내드립니다 체크 부탁 바랍니다.,はい。カスタマーを修正して送信します。チェックお願いいたします。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,또 기존 서비스로 주시는 물품들은 뭐가 있나요 알려주세요.,他にサービスでくださる景品には何がありますか?教えてください。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,네 오케이 그렇게 하도록 하지요 웨이팅 하고 있겠습니다.,はい、そうします。お待ちしております。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"오토홀드, 블랙박스 옵션 플러스해 주시고요 삼성 페이로 결제 부탁드립니다 560개월로요.",オートホールド、ドライブレコーダーのオプションをプラスしてください。サムスンペイで払います。560ヵ月分割で。 +일본어로 바꿔라,네 하이 계약 상황 확인했고요 현재 계약 옵션에서 더 플러스하고 싶은 게 있어서요.,はい、契約内容はチェックしました。今の契約オプションにもっとプラスしたいのがあるんですが。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,네 선팅 서비스 가능하고 기본으로 주는 물품은 안전 청소 용품입니다 추후에 서비스 리스트랑 전산 정리하고 다시 연락드릴게요.,はい、コーティングサービスが可能で、基本的に提供されるのは安全清掃用品です。 後ほどサービスのリストと電算整理してまた連絡します。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,요즘 테슬라 엄청 많이 돌아다니던데 넌 전기차 안 사니?,最近テスラをよく見かけるけど、君は電気自動車を買わないの? +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,난 하이브리드 차 얼마 전에 렌트 시작했는데 끝나면 전기차 시작한 거야.,私はハイブリッド車をリースしたばかりで、それが終わったら電気自動車に乗り換えるよ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,아파트에도 충전시설을 많이 만들어야 하는데 잘 없는 것 같다.,マンションにも充電施設がたくさん必要になると思うけど、なかなかないみたいだね。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,공용 급속 시스템은 고장 난 것도 많고 자리도 잘 없는 것 같다.,共用の急速充電システムは壊れたものも多くて、場所もあまりないね。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,근데 기아 이브이6 너무 잘 만든 거 같던데 이뻐.,ところで、キア自動車のEV6はとてもよく作られてるね。すごく素敵だった。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,미국 리비안 루시드 등 테슬라를 압도할 전기차가 쏟아질 것 같아.,アメリカのリビアン、ルシードをはじめ、テスラを圧倒する電気自動車がたくさん登場するんじゃない。 +일본어로 번역,삼성은 배터리 전장 카메라 모든 걸 가진 회사인데 맘만 먹으면 갤럭시카 만들 것 같다.,サムスンはバッテリー、電装、カメラの全てを揃えている会社だからその気になればギャラクシーカーも作れると思う。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,패밀리용으로 러거지도 간혹 실을 수 있으려면 어떤 차가 좋을까?,家族向けに荷物もたまに載せるにはどんな車がいいかな? +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그런 차는 에스유브이 차면 되지 않을까 싶은데 넌 어때?,そんな車なら、SUVがいいと思うけど、君はどう? +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그럼 에스유브이 중에 네가 추천할 만한 차가 뭐가 있니?,じゃあ、SUVの中でおすすめする車には何があるの? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,국산 에스유브이로는 싼타페 또는 소렌토 정도면 충분할 것 같고.,国産のSUVなら、サンタフェやソレントくらいで十分だろうし。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,패밀리용으로는 대형 에스유브이가 적절할 것 같은데 글쎄 네 생각은 어때?,家族向けなら大型SUVがいいと思うけど、君はどう思う? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,우리 가족 전부 탈 수 있는 적당한 대�� 에스유브이로는 어떤 게 좋을까?,うちの家族みんなで乗れるちょうどいい大型SUVはどんなものがいいかな? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,에스유브이 종류가 다양하지만 주로 일인 이인 사용할 것 같으면 소형 에스유브이가 적당하고.,SUVの種類も色々あるけど、主に1~2人が使うんだったら小型SUVがいいかな。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,벤츠는 그레이드를 어느 것으로 하면 좋을까 비엠더블유도 그렇고.,ベンツはグレードをどれにすればいいかな。BMWもそうだし。 +일본어로 바꿔라,벤츠보다 비엠더블유의 프로모션 조건이 더 좋아 보이긴 하네.,ベンツよりはBMWのプロモーション条件が良さそうだね。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,비엠더블유도 5시리즈 면 나쁘지 않은 것 같고 주행 성능도 좋아 보이고.,BMWも5シリーズなら悪くないと思うし、走行性能もよさそうだ。 +일본어로 번역,대리점 가서 직접 시승도 해보고 디자인 보고 결정하는 게 좋지.,代理店に行って直接試乗してみて、デザインを見てから決めた方がいいよ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,벤츠는 본인 취향에 따라 다르겠지만 패밀리카로는 이클래스면 충분한 듯해.,ベンツは自分の好みによって違うと思うけど、ファミリーカーならEクラスで十分だと思う。 +일본어로 번역해줘,벤츠는 프로모션 혜택이 많이 없는 것 같더라고 대리점 가서 직접 상담받아보고 결정해야겠어.,ベンツはプロモーションの特典があまりないみたいだよ。代理店に行って直接相談してみて決めないと。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,벤츠 이클래스면 가격이 어느 정도 할까 할인 혜택도 많이 받으면 좋겠다.,ベンツEクラスは価格がどれくらいするんだろう。割引特典もたくさんあったらいいな。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,험머가 중국 기업에 매각된 것으로 기억하는데 다시 도약하는 건가?,ハマーが中国企業に売却されたと聞いているけど、再び躍進するのかな? +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,인터넷으로 자동차 섹션을 즐겨보는데 정말 멋진 자동차가 쏟아지고 있어.,インターネットで車のセクションをよく見ているんだけど、本当に素敵な車がたくさんあるよ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,난 며칠 전 험머 이브이 모델을 봤는데 정말 어메이징 하더라.,私は数日前、ハマーのEVモデルを見たけど、本当にすばらしかった。 +일본어로 번역해줘,나도 그렇게 알고 있은 그 기사를 읽어보니 지엠으로 나오더라고.,私もそう思ってたけど、その記事を読んでみたらGMって書いてあった。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,국내 시장에도 수입되면 당장 쇼룸으로 달려가고 실제로 보고 싶어.,国内市場にも輸入されたら、すぐにショールームに走って行って、実際に見てみたい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아무래도 특수한 이미지를 지닌 브랜드라 지엠이 다시 경영권을 찾아온 것 같아.,どうやら特殊なイメージを持ったブランドだから、GMが再び経営権を取り戻したみたい。 +위에서 준 문장을 번역해봐,역시 오리지널 기업이 가장 잘 이해하고 이노베이션을 할 수 있지.,やっぱりオリジナル企業が一番よく理解していて、イノベーションをすることもできるからね。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그렇게 크고 터프한 이미지의 차량인데 디자인이 엄청 매력적이라 한참을 넋을 잃고 봤잖아.,あんなに大きくてタフなイメージの車なのに、デザインがすごく魅力的でしばらく見惚れてしまったよ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,체력만 좀 받쳐 줬다면 정상까지 완등할 수 있었는데.,体力さえあったら、頂上まで完登できたのに。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,난 모르겠어 그렇지만 그렇더라도 힘들게 땀 흘리고 오르는 정상과는 다를걸.,それはどうかな。でも、苦労して汗を流して登る頂上とは違うと思うよ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,혹시 너 임도 따라 오를 수 있는 지리산 노고단을 말하는 거야.,もしかして、林道に沿って登るチリサンのノゴダンのこと? +일본어로 바꿔봐,날씨도 점점 선선해져 가면서 가을 산행에 대한 기대를 갖게 한다 어디가 좋��까?,天気も少しずつ涼しくなってるし、秋の登山が楽しみになってきた。どこがいいかな? +일본어로 바꿔라,그렇지만 정상 가까이 차를 타고 가는 건 산행을 올바르게 즐길 수 없을 거야.,でも、頂上の近くまで車に乗って行ったら、登山をちゃんと楽しむことができないよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"그렇지만, 정상을 손쉽게 오를 수 있다면 적당한 환경적 도움은 필요하지 않을까?",でも、頂上まで楽に登ることができるなら、少しくらいは周辺環境を活用していいんじゃないかな? +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,진정한 산행의 기쁨을 누리기 위해서는 힘든 육체의 고행 뒤에 나온다고 생각한다.,真の登山の喜びは、辛い肉体的苦痛を経験してこそ味わうことができると思う。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,알아보니까 어느 산에는 정상에 아주 가까이 차로 갈 수 있다던데 들어 봤어.,調べてみたら、ある山は頂上のすぐ近くまで車で行けると聞いたけど、知ってた? +제공된 문서를 일본어로 변환,나 나중에 돈 많이 벌어서 꼭 테슬라 산다.,私は、後でお金たくさん稼いで絶対テスラを買ってやる。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,맞아 배터리 때문에 더 비싼 거 같기도 하고 근데 테슬라가 예쁘잖아.,そうそう。バッテリーのせいでもっと高くなっていると思うけど、でもテスラはかっこいいじゃん。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,너는 전기차에 대해서 어떻게 생각해 요즘 더 많이 나오고 있는데.,君は電気自動車についてどう思う?最近、たくさん販売されてるけど。 +일본어로 바꿔봐,근데 지금은 너무 충전하는데 느려서 문제야 그것만 더 개발하면 좋을 텐데.,でも今は充電が遅すぎるのが問題だよ。それさえもう少し改善すればいいのに。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,맞아 몇십 분에서 몇 시간 걸리니까 너무 오래 걸리고 언제 충전하는데도 많이 없어서.,そうそう。数十分から数時間かかるから長すぎるし、充電所も多くないから。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,나는 전기차는 더 개발되어야 된다고 생각해 그래야지 조금 환경을 보호할 수 있으니까.,私は電気自動車はもっと開発されるべきだと思う。そうしたらもう少し環境を保護することができるから。 +일본어로 번역해줘,아 그건 맞지 테슬라가 차를 예쁘게 진짜 잘 뽑아내는 거는 맞지.,あ、それはそうだね。テスラがかっこいい車を製造しているのは事実だからね。 +제공된 문서를 일본어로 변환,오늘 갑자기 반차 휴가를 신청했네 무슨 일이라도 있는 거야?,今日、急に半休申請したんだね。何かあったの? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,하기야 나도 저번 수리가 길어져서 렌터카 쓴 적도 있으니.,確かに、私も前、修理が長引いてレンタカーを使ったことがあるからね。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,응 차 수리할 때가 되었네 타이어 교환도 하고 엔진오일도 바꾸고 등.,うん。そろそろ車のメンテナンスが必要な時期だね。タイヤも交換して、エンジンオイルも変えなきゃだし。 +일본어로 번역해줘,일단 타이어는 오래된듯해서 새 타이어로 바꿀려 하고 압력 게이지로 측정도 하고.,とりあえずタイヤは古くなったから、新しいタイヤに変えようと思う。圧力ゲージで測定もして。 +일본어로 바꿔라,누군 직접 에어 필터를 사서 교환하라고 하는데 난 와이퍼도 못하는데 말이야.,直接エアフィルターを買って交換すればいいって意見もあったけど、私はワイパーもできないんだから。 +위에서 준 문장을 번역해봐,타이어는 어디가 어떤데 실은 나도 저번 달에 교환하려고 했는데 여러 가지 사항이 많아서 못했지.,タイヤはどこが問題なの?実は私も先月交換しようとしたけど、色々あってできなかったんだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,참 필터도 교환해야 하나 봐 보통 엔지오일 바꿀 때 하나 봐 혹 알아 알면 알려주라.,あ、フィルターも交換しないといけないみたい。普通、エンジオイルを変える時にやるみたいだよ。もし知っているなら教えて。 +일본어로 바꿔봐,가격은 비슷한데 옵션은 제네시스가 더 좋은 거 같아 제네시스도 비싸.,価格は同���くらいだけど、オプションはジェネシスの方が良いと思う。ジェネシスも高いよ。 +일본어로 번역해줘,지브이팔공이 비싸긴 해도 그만큼 값어치도 있는 거 같아서 괜찮은 거 같아.,GV80は高いけど、それだけの価値があるからいいと思う。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,벤츠 이클래스 어제 시승해 봤는데 너무 좋더라 승차감하고 음질이 좋았어.,ベンツEクラスは昨日試乗してみたけど、すごくよかったよ。乗り心地と音質がよかった。 +일본어로 바꿔봐,나는 제네시스 지구 공이 승차감 제일 좋은데 확실히 비싼 건 다르긴 다르더라고 느꼈어.,私はジェネシスG90の乗り心地が一番よかったけど、確かに高いのは何か違うなと感じた。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,제네시스 지브이팔공은 차박하기도 좋은 거 같아 뒷좌석도 되게 널찍해서 차박도 좋아.,ジェネシスGV80は車中泊にもいいと思う。後部座席もすごく広いから、車中泊にピッタリだね。 +일본어 문장으로 변환 부탁,맞아 요즘은 차박이 유행이긴 해 나도 제네시스 지브이팔공 사고 싶은데 너무 비싸.,そうだね、確かに最近は車中泊が流行ってるよね。私もジェネシスGV80買いたいけど、高すぎる。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,부드럽고 조용해서 너무 좋아 근데 이클래스라 더 지구공이랑은 비교가 안되는 거 같아 지구공이 더 좋긴 해.,スムーズに走行できるし、騒音もなくてすごくいいよ。でもEクラスだからG90とは比べ物にならない気がする。確かにG90の方がいいよね。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"경차는 기아가 잘 만들었는데, 레이가 의외로 대박 히트를 쳤고.",軽自動車はキアのがよかったけどね。レイが意外と大ヒットしたし。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,브랜드를 높이는 데는 경차나 소형차가 좋거든 이번 캐스퍼 대박 나길.,ブランド価値を高めるには軽自動車や小型車がいいんだ。今回のキャスパー大ヒットしてほしい。 +일본어로 번역,이번에 현대에서 신차 캐스퍼 나온 거 영상 봤어 대박이던데.,今回、ヒュンダイが新しく発売したキャスパーの映像見た?すごかったよ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,현대에서 스파크 단종되고 기아 모닝이나 레이 잡으려고 단단히 노력했던데.,ヒュンダイのスパークが生産中止になってから、キアのモーニングやレイに追いつくために本腰を入れたみたいだね。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,이번에 캐스퍼 나오면 상당한 판매고를 올릴듯해 경차인데 아주 잘 나왔는데.,今回キャスパーが発売されたらかなり売り上げが伸びるんじゃないかな。軽自動車なのにすごくいいんだって。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,생각보다 캐스퍼가 잘 팔리면 경차에 주력하려고 할 것이고 레이나 모닝 후속에 집중하겠지.,キャスパーが思ったより売れたら、軽自動車に注力するだろうし、レイやモーニングの後続モデルに集中することになるだろうね。 +일본어 문장으로 변환해줘,레이 후속이나 모닝 후속도 조만간 나오는데 일단 경차 시장에 캐스퍼 상황을 좀 지켜보겠지.,レイの後続モデルやモーニングの後続モデルも近いうちに発売される予定だけど、しばらくは軽自動車市場でのキャスパーの状況を見守るだろうね。 +제공된 문서를 일본어로 변환,아우디도 있고 벤츠도 있고 비엠더블유도 있고 폭스바겐도 있고.,アウディもあるし、ベンツもあるし、BMWもあるし、フォルクスワーゲンもある。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,아우디로 할인할 때 한번 사거 끌고 다녀봐 안정성도 있고.,アウディが値下げするとき、一度買って運転してみたら?安定感もあるし。 +일본어로 바꿔봐,아우디도 안정성도 좋고 대기가 많지만 많이 사는 추세인 것 같은데.,アウディも安定感が良くて、順番待ちが長いけどたくさん購入しているみたいだね。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,난 살 거면 전기차도 한번 고려해 볼 거야 전기도 많이 돌아다니니까.,私は買うなら電気自動車も一度考えてみるよ。 電気自動車もたくさん見かけるから。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,유명한 폭스바겐도 안정성도 좋고 비엠도 좋고 벤츠도 좋고 아우디도 좋고.,有名なフォルクスワーゲンも安定感が良いし、BMWも良いし、ベンツも良いし、ア��ディも良い。 +일본어 문장으로 변환해줘,전기차 중에서도 많아 아이오닉이라든지 이브이6이라든지 벤츠에 새로 나온 전기차도 좋고.,電気自動車の中にもたくさんあるよ。アイオニックとかEV6とか、ベンツの新しい電気自動車も良いし。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,벤츠는 넓은 영역이 있고 폭스바겐도 대기 엄청 길고 비엠도 수리비가 많이 나와서 고민이네.,ベンツは種類が多いし、フォルクスワーゲンは順番待ちがすごく長いし、BMWは修理費がたくさんかかるから悩むな。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그러게 말이야 전기차가 환경에 좋을 거라는 생각에는 동의해.,ほんとだよ。電気自動車が環境に良いという意見には同意する。 +위에서 준 문장을 번역해봐,지구온난화와 기후변화 때문에 전기차로의 전환 패러다임은 더 빨라지겠어.,地球温暖化と気候変動のせいで、電気自動車へのパラダイムシフトはもっと速くなりそう。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,지자체나 기업에서도 인프라 확충에 많이 노력하는 걸로 들었어.,自治体や企業でもインフラの拡充に力を入れていると聞いたよ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,응 시간과 비용이 가장 큰 문제일 거라고 생각해.,うん。時間とコストが最大の問題だと思う。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,환경규제나 여러 가지 정책 때문에 특히 디젤 차는 별로인 거 같아.,環境規制や色々な政策のせいで、特にディーゼル車はあまり良くないかも。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,최근에 전기차가 정말 많이 출시되고 있는데 내연기관 차량이 점점 없어지겠어.,最近、電気自動車がたくさん発売されていて、内燃機関の車がどんどんなくなるんじゃないかな。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,맞아 실제로도 여러 가지 브랜드와 차종이 소개되고 있어서 기쁘기도 하고 혼란스러워.,そう、実際いろいろなブランドや車種が紹介されていて嬉しいけど、同時に混乱してる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,만약 전기차라면 배터리 용량에 따라 전비도 따져야 하고 고민이 많네.,もし電気自動車ならバッテリー容量によって電費も考えなきゃいけないから悩むね。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,요즘에 스웨덴 차 볼보도 인기 많던데 다른 브랜드들도 생각해 봐.,最近は、スウェーデンのボルボも人気があるみたいだけど、他のブランドも考えてみたら? +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"아직 잘 모르겠다 내연기관에서도 가솔린, 디젤, 가스 중에 골라 할 텐데.",まだよく分からない 。内燃機関の中でもガソリン、ディーゼル、ガスの中から選ばなきゃいけないのに。 +일본어 문장으로 변환해줘,현기차 같은 국산과 벤비아 같은 수입차 중에 어떤 걸 초이스 할 거니?,ヒュンダイ・キアのような国産とベンツ、BMW、アウティのような輸入車の中で何をチョイスするの? +제공된 문서를 일본어로 변환,"애프터서비스를 생각한다면 현대, 기아, 르노삼성, 쉐보레 등에서 고르는 게 좋겠지.",アフターサービスを考えるなら、ヒュンダイ、キア、ルノーサムスン、シェボレーの中で選んだ方がいいよ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그렇지 일단 나는 선택의 폭을 넓혀서 버킷리스트를 작성해 보려 해.,そうだね。とりあえず私は選択の幅を広げてバケットリストを作成してみようと思う。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,디자인과 성능 두 마리 토끼를 잡을 수 있는 모델 없을까 추천 좀 부탁한다.,デザインと性能の二兎を追うことができるモデルはないかな。おすすめしてほしい。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,백운계곡 입구에서 광덕고개로 이어지는 도로는 아름다운 풍광을 보여줘 드라이브하기 좋다,白雲渓谷の入り口から廣德峠に続く道路は美しい景色が楽しめるため、ドライブにお勧めだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"광덕고개에는 쉼터, 카페, 작은 공원도 있다",廣德峠には憩いの場、カフェ、小さな公園もある。 +일본어 문장으로 변환 부탁,가평 어비계곡의 길이는 양평군 옥천면에서 시작돼 약 3킬로미터에 이른다,"加平の漁飛溪谷の長さは楊平郡玉泉面���ら始まり、約3キロメートルに達する。 +" +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,미술관 근처에 아이들과 함께 사진을 찍고 손과 발을 계곡에 담그며 소풍하기 좋은 곳도 있다,美術館の近くに子供たちと一緒に写真を撮ったり、渓谷に手と足をつけたりしてピクニックできる場所もある。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,석현천 상류 계곡을 따라서 자리한 식당과 예쁜 카페에서 휴식을 취할 수도 있다,石峴川上流の渓谷に沿って位置するレストランやきれいなカフェで休息を取ることもできる。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"석현천의 상류에는 장욱진미술관을 비롯해 조각공원, 가나아트파크, 송암스페이스센터 송암천문대, 권율장군묘, 장흥자생수목원 등 볼거리가 많다",石峴川の上流にはチャン·ウクジン美術館をはじめ彫刻公園、ガナアートパーク、松岩スペースセンター、松岩天文台、クォン·ユル将軍墓、長興自生樹木園など見どころが多い。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,어비계곡과 유명산계곡이 만나는 곳의 합소오토캠핑장을 비롯해 어비계곡을 따라서 여러 캠핑장과 산장이 들어서 있다,漁飛溪谷と有明山渓谷が出会うところのハプソ・オートキャンプ場をはじめ、漁飛溪谷に沿って、いくつかのキャンプ場と山小屋が並ぶ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,어비계곡은 마을 주민들이 평소에 깨끗이 관리해온 덕에 물이 맑다,漁飛溪谷は普段から村の住民がきれいに管理してきたおかげで水が透明だ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"석현천 계곡은 양주시 장흥면을 흐르는 하천으로, 일영계곡 초입에서 한강을 향해 나아가는 공릉천과 합류한다",石峴川渓谷は楊州市長興面を流れる河川で、日迎渓谷入口から漢江に向かう恭陵川と合流する。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,석현천의 상류 계곡은 ‘장흥관광지’로 많이 알려져 있다,石峴川の上流の渓谷は「長興観光地」として多く知られている。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,석현천 상류에서 ‘미술관 옆 캠핑장’은 자연 속에서 캠핑하는 느낌을 누리기에 충분한 곳이다,石峴川上流の「美術館の隣のキャンプ場」は、自然の中でのキャンプを十分味わえるところである。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"석현천 지류가 캠핑장 옆을 흐르고 그 지류를 따라 걷기 좋은 산책로가 있으며, 캠핑장 옆에 위치한 장욱진미술관 주변으로는 너른 잔디밭이 펼쳐진다",石峴川の支流がキャンプ場の横を流れ、その支流に沿って歩きやすい遊歩道があり、キャンプ場の隣に位置するチャン·ウクジン美術館の周辺には広い芝生が広がる。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,베이징 북해공원에 시민들이 마스크를 끼고 산책하고 있다,北京の北海公園で市民たちがマスクをかけて散歩している。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,중국 정부가 코로나19로 침체된 내수 경기를 촉진하기 위해 단체 관광에 대한 규제를 완화키로 했다,中国政府が新型コロナで低迷している国内景気を上向かせるため、団体観光の規制を緩和することを決めた。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,중국 문화여유부는 전날 각 지방당국의 동의를 얻어 여행사가 다른 성을 오가는 단체 관광 및 ‘항공권+호텔’ 예약업무를 재개할 수 있도록 했다,中国の文化観光部は前日、各地方当局の同意を得て、旅行会社が他の省に移動する団体観光及び「航空券+ホテル」の予約業務を再開できるようにした。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,중국 여행업계는 코로나19 사태로 큰 타격을 받았다,中国旅行業界は新型コロナの影響で大きな打撃を受けた。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,중국인들이 자발적으로 여행을 기피하기도 하지만 당국이 방역을 위해 관광지 입장을 막거나 항공편을 줄였기 때문이다,中国人が自発的に旅行を避けていることもあるが、当局が防疫のために観光地への入場を妨げたり、フライトを減らしたためだ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,문화여유부는 여행사에는 관광객들의 안전과 비상사태에 대응할 수 있도록 대비��을 마련할 것을 지시했다,文化観光部は旅行代理店に、観光客の安全と緊急事態に対応できるように対策を用意することを指示した。 +위에서 준 문장을 번역해봐,또한 각 지역의 관광지는 관련 지침에 따라 소독 작업과 쓰레기 분리수거 등을 강화할 것을 당부했다,また、各地域の観光地は関連指針に従い、消毒作業やゴミの分別などを強化するよう呼びかけた。 +제공된 문서를 일본어로 변환,코로나19 여파로 많은 이가 해외여행 대신 국내로 발길을 옮기고 있다,新型コロナウイルスの影響で多くの人が海外旅行の代わりに国内に足を運んでいる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"&name&씨는 ""이번 여름휴가는 아쉽지만 국내에서 보내야 할 것 같다""고 했다",&name&さんは「今回の夏休みは残念だが国内で過ごさなければならないようだ」と話した。 +일본어로 번역해줘,"공기가 맑은 청정지역을 찾아 캠핑을 떠나기도 하고, 타인과 접촉을 피하기 위해 단독형 펜션이나 호텔 등을 예약하기도 한다",空気が澄んだ清浄地域を求めてキャンプに行ったり、他人との接触を避けるために単独型ペンションやホテルなどを予約したりもする。 +제공된 문서를 일본어로 변환,심지어 코로나19 감염 확산 우려로 여행을 떠나지 않고 집에서 휴가를 즐기겠다는 사람도 있다,さらに、新型コロナウイルス感染症の感染拡大を懸念し、旅行に行かずに家で休暇を楽しむという人もいる。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,하지만 올해 초 코로나19 확산에 따라 기대하던 유럽 여행을 포기해야만 했다,しかし、今年初め、新型コロナウイルス感染症の感染拡大により、楽しみにしていたヨーロッパ旅行をあきらめなければならなかった。 +일본어로 번역해줘,코로나19 확산으로 유럽 여행을 포기했기 때문에 취소 수수료까지 부담해야 했다,新型コロナウイルスの感染拡大でヨーロッパ旅行をあきらめたので、キャンセル手数料まで負担しなければならなかった。 +일본어로 바꿔봐,코로나19로 엎어진 여름휴가 계획을 뒤늦게 다시 세우려니 그것도 쉽지 않다,新型コロナウイルスのせいで台無しになった夏休みの計画を、また一から立て直そうにも、容易ではない。 +일본어 문장으로 변환 부탁,국내 여행을 준비하던 사람은 물론 해외여행을 포기한 사람들이 국내 숙박시설로 몰려 마땅한 숙소 찾기도 '하늘의 별 따기'다,国内旅行を準備していた人はもちろん、海外旅行をあきらめた人たちが国内の宿泊施設に押し寄せて、宿泊先を探すのも「夢のまた夢」だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"20대 직장인 &name&씨는 ""숙소 구하기가 하늘의 별따기, 이번 여름휴가는 더 지독한 눈치게임이 될 것 같아요""라고 말했다",20代の会社員&name&さんは「宿泊先を見つけるのがとても難しく、今回の夏休みはもっと競争が激しくなりそうです」と話した。 +일본어로 번역,코로나19가 확산하면서 사람 많은 곳을 피하기 위해 숙소 예약에 눈치게임을 해야 했다,新型コロナウイルスの感染拡大で、人が多い場所を避けるために宿泊施設予約の際に高度な心理戦を繰り広げることになった。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,&name&씨는 휴가철 해외나 제주도로 많은 사람이 몰릴 것으로 보고 가평 여행을 계획했다,&name&さんは休暇シーズンに海外や済州島に多くの人が集まると見て、加平に旅行する計画を立てた。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,숙소 후보지였던 가평의 한 펜션은 당장 다음 달 주말까지 예약이 마감됐다,宿泊先の候補地だった加平のあるペンションは、すでに来月の週末まで予約が埋まっていた。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,코로나도 그렇고 이번 기회에 집에서 영어 공부도 하고 음악 작업도 하면서 휴가를 보낼 계획이다,新型コロナウイルスのこともあるし、この機会に家で英語の勉強をしたり、音楽作業をしながら休暇を過ごす計画だ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"집에서 넷플릭스로 영화를 감상하고, 게임을 하는 등 '방콕' 생활을 즐길 예정이다",自宅でネットフリックスで映画を鑑賞し、ゲームをするなど、「巣ごもり」生活を楽しむ予定だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,&name&씨는 휴가지에서의 불필요한 접촉으로 괜한 걱정을 만들고 싶지 않아 이번 휴가는 집에서 가족과 시간을 보낼 계획이라고 전했다,&name&さんは、休暇先での不要な接触で余計な心配をしたくないので、今度の休みは家で家族と時間を過ごす計画だと伝えた。 +일본어로 바꿔봐,한국관광공사는 중국의 '씨트립'과 공동으로 '슈퍼보스 라이브쇼'를 통한 방한 관광상품 판촉에 나선다,韓国観光公社は中国の「シートリップ」と共同で「スーパーボスライブショー」を通じた訪韓観光商品の販促に乗り出す。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"씨트립의 슈퍼보스 라이브쇼는 제임스 량 회장이 직접 출연, 여행지를 소개하며 호텔 숙박권과관광상품 할인 판매를 진행하는 라이브 커머스다",シートリップのスーパーボスライブショーは、ジェームズ・ラング会長が直接出演して旅行先を紹介し、ホテルの宿泊券や観光商品割引販売を行ライブコマースだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,중국 지방정부 뿐 아니라 동남아 등 해외 각국에서도 해당 라이브쇼 유치에 열을 올리는 상황이지만 해외 목적지 최초로 선택된 지역은 한국이다,中国の地方政府だけでなく、東南アジアなど海外各国でも該当ライブショーの誘致に熱を上げている状況だが、海外の目的地として最初に選ばれた地域は韓国だ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,한국의 방역 우수성을 증명하는 것은 물론 일상적인 교류가 회복되는 대로 한국이 다시 인기 관광지가 될 것이란 중국 여행업계의 기대를 반증한다,韓国の感染対策の優秀性を証明することはもちろん、日常的な交流が回復するにつれ、韓国が再び人気の観光地になるという中国旅行業界の期待を示している。 +일본어 문장으로 변환 부탁,관광공사는 아직 한중 간 자유로운 여행이 불가한 상황이다고 전했다.,観光公社は、「まだ韓中間の自由な旅行が不可能な状況だ」と伝えた。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"한국관광공사 중국팀장은 ""코로나19 발생 이후 최초로 추진되는 방한상품 판촉마케팅이며, 중국 최대 온라인여행사와의 협업이란 점에서 한중 관광교류의 새 시작을 의미한다""고 말했다.",韓国観光公社の中国チーム長は、「新型コロナウイルス発生後、初めて推進されている訪韓商品プロモーションマーケティングであり、中国最大のオンライン旅行代理店とのコラボレーションという点で、韓中観光交流の新しい始まりを意味する」と述べた。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"이어 ""한중 양국 교류가 정상화되는 시점에서 언택트, 디지털을 화두로 다각적인 프로모션을 기획해 코로나19 이후 방한관광 활성화의 전환점을 만들 것""이라고 말했다",さらに、「韓中両国の交流が正常化する時期にアンタクト、デジタルを中心に多角的なプロモーションを企画し、新型コロナウイルス以後の訪韓観光活性化の転換点を作る」と話した。 +일본어 문장으로 변환해줘,"코로나19로 해외여행을 못하는 상황이 되자, 국내 독채 펜션이나 풀빌라를 찾는 소비자들이 늘었다고 밝혔다",新型コロナウイルス感染症のせいで海外旅行ができない状況になったことで、国内の単独型ペンションやプールヴィラを訪れる消費者が増えたことを明らかにした。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"직장인 &name&씨는 매년 휴가 때 해외여행을 다녔지만, 올해는 신종 코로나바이러스 감염증으로 휴가 계획을 수정했다",会社員の&name&さんは、毎年休暇シーズンには海外旅行に行ってきたが、今年は新型コロナウイルス感染症のため、休暇計画を変更した。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"부모님, 동생 가족과 함께 제주도에서 펜션을 빌려 3박4일 간 휴식을 취하기로 했다",両親、弟の家族と一緒に済州島でペンションを借りて3泊4日間休むことにした。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그는 가족들과 함께 여행하는 만큼 사회적 거리두기 등이 신경쓰여 독채펜션을 예약했다,彼は家族と一緒に旅行するため、ソーシャルディスタンスなどが気になって単独型ペンションを予約した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,본격적인 여름 휴가철이 다가왔지만 코로나 사태로 해외여행을 갈 수 없는 상황이다,本格的な夏のバ���ンスシーズンが近づいてきたが、コロナ禍で海外旅行に行くことができない状況である。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그로 인해 국내여행을 위해 펜션이나 풀빌라 등을 찾거나 반려동물과 함께 ‘호캉스’를 즐기는 여행 행태로 바뀌고 있다,そのため、国内旅行に行くためにペンションやプールヴィラなどを訪れたり、ペットと一緒に「ホテルバカンス」を楽しむ形に変わってきている。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"지난 상반기만 해도 해외 관광도시 및 국내 특급호텔이 인기가 많았는데, 올해는 코로나19로 국내 숙박 예약이 늘면서 독채펜션과 풀빌라가 인기다",上半期までは海外の観光都市および国内の高級ホテルが人気だったが、今年は新型コロナウイルス感染症で国内の宿泊予約が増え、一軒家ペンションとプールヴィラが人気だ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,티몬도 지난 4~5월 펜션 예약이 호텔·리조트에 비해 높아져 코로나19 이후 달라진 소비자들의 여행 패턴을 보여준다고 설명했다,ティモンも今年4~5月のペンション予約がホテル・リゾートに比べて増え、新型コロナウイルス発生後に変わった消費者の旅行パターンを示していると説明した。 +일본어로 바꿔봐,은박 용기에 담겨 나오는 기내식 특유의 감성을 살리기 위해 기존 플라스틱 용기 대신 알루미늄 용기를 사용했다,アルミ箔容器で提供される機内食特有の感じを生かすために、従来のプラスチック容器の代わりにアルミ容器を使用した。 +일본어 문장으로 변환해줘,여행업계 관계자는 해외여행보다 시간과 경제적으로 부담이 적은 국내여행으로 틈틈이 휴식을 취하는 여행 형태가 당분간 이어질 것이라고 전망했다,旅行業界関係者は、海外旅行よりも時間と経済的に負担が少ない国内旅行で時々休みを取る旅行パターンがしばらく続くと予想した。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"6월 기준 펜션과 풀빌라 예약 판매량은 전년 동기 대비 각각 49퍼센트, 138퍼센트 급증했다",6月のペンションとプールヴィラの予約販売件数は、前年同期比でそれぞれ49%、138パーセント急増した。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,휴가 때 동행하지 못했던 반려동물과 도심 속 ‘호캉스’ 여행도 인기다,休暇中に同行できなかったペットと楽しむ都心の中の「ホカンス」旅行も人気だ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"밀레니엄 힐튼 서울은 성인 1명과 반려동물 최대 2마리가 함께 보낼 수 있는 ‘브이아이피 펫 패키지’를 출시했는데, 예약 문의가 많다",ミレニアムヒルトンソウルは大人1人とペット最大2匹が一緒に過ごすことができる「VIPーペットパッケージ」を発売したが、予約の問い合わせが多い。 +일본어로 번역해줘,"최고급 재료로 조리한 펫 전용 식사 1회분이 제공되며, 반려동물을 위한 미니 텐트와 장난감을 비롯해 산책에 필요한 배변패드와 배변봉투까지 포함된다",最高級の材料で調理したペット専用の食事1回分が提供され、ペットのためのミニテントやおもちゃをはじめ、散歩に必要な排便パッドと排便袋まで含まれる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,편의점 씨유가 항공 기내식 컨셉트로 일명 ‘기내식 도시락’을 내놓았다,コンビニエンスストアのCUが航空機の機内食コンセプトで作られた「機内食弁当」を発売した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"실제 기내식처럼 항공사에서 종교 등으로 특정 음식을 먹지 않는 고객을 위해 돼지고기와 닭고기, 소고기 3종 메뉴를 준비했다",実際の機内食のように、航空会社は宗教などの理由で特定の食べ物を食べない顧客のために豚肉と鶏肉、牛肉の3種類のメニューを用意した。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,코로나19를 피해 상대적으로 여유롭고 안전하게 여행할 수 있도록 선정한 전국의 ‘언택트 관광지 100선’ 가운데 대전지역 관광 명소 10곳이 이름을 올렸다,新型コロナウイルス感染症を避けて比較的ゆっくりと安全に旅行できるように選んだ全国の「アンタクト観光地100選」の中に、テジョン地域の観光スポット10カ所がランクインした。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"한국족보박물관, 효문화진흥원 등이 함께 있어 효의 가치를 다양하게 체험�� 볼 수 있는 국내 유일의 공간이다",韓国族譜博物館、孝文化振興院などが近くにあり、孝の価値を多様な形で体験することができる国内唯一の空間だ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"장태산 자연휴양림, 한밭수목원, 만인산 자연휴양림, 뿌리공원, 국립대전현충원, 상소동 산림욕장, 대청호 500리길, 식장산문화공원, 계족산 황톳길, 수통골 등이 그곳이다",チャンテサン自然休養林、ハンバッ樹木園、マンインサン自然休養林、プリ公園、国立テジョン顕忠院、サンソ洞森林浴場、テチョン湖500里ギル、シクジャンサン文化公園、ケゾクサンファントッキル、ストンゴルなどが該当する。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"장태산 휴양림은 메타세쿼이아, 독일 가문비나무 등 이국적인 경관 속에서 삼림욕을 즐기며 피로를 풀 수 있다",チャンテサン休養林はメタセコイア、ドイツのエゾマツなど、エキゾチックな景観の中で森林浴を楽しみながら疲れを取ることができる。 +일본어로 바꿔라,"스카이웨이, 스카이타워 등 숲속 어드벤처 시설과 함께 최근 개통된 출렁다리를 통해 더욱 특별한 체험을 할 수 있다",スカイウェイ、スカイタワーなど、森の中のアドベンチャー施設とともに最近開通した吊橋でさらに特別な体験ができる。 +일본어로 번역해줘,대청호 500리 길은 대청호를 따라 조성된 등산로와 갈대밭 길을 따라 장쾌한 조망과 낭만을 느낄 수 있는 힐링 명소다,テチョン湖500理ギルは、テチョン湖に沿って造成されたハイキングコースと葦原の道を歩くことで、壮快な眺望とロマンを感じることができる癒しのスポットだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,뿌리공원은 지난 1997년 세계 최초로 성씨조형물을 테마로 조성한 곳이다,プリ公園は1997年に世界で初めて姓氏造形物をテーマに造成されたところである。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,뿌리공원은 씨족을 바탕으로 한 한국 고유의 성씨제도 특징을 형상화한 세계 유일의 효테마 공원이다,プリ公園は、氏族を基にした韓国固有の姓氏制度の特徴を形象化した世界唯一の「孝」をテーマにした公園である。 +일본어 문장으로 변환해줘,코로나19 여파로 '해외여행' 관련 소비자 불만이 대폭 증가한 것으로 나타났다,新型コロナウイルスの影響で「海外旅行」関連の消費者苦情が大幅に増加したことが分かった。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,해외사업자는 청약 철회권 등 국내법 규정을 적용하기 어려워 피해 발생 때 보상받기가 어려워 더 주의해야 한다,海外事業者は請約撤回権など、国内法の規定を適用することが難しく、被害発生時に補償を受けることが難しいため、さらに注意しなければならない。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,실제 &name&씨는 해외에서 한국으로 향하는 항공편을 지난 3월 계약하고 110만 원을 결제했다,実際、&name&さんは、海外から韓国に向かう航空券を今年3月に予約し、110万ウォンを支払った。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,결항된 항공편에 대한 환급 요청을 했지만 해외여행사가 이를 거부했다,欠航になった航空便の払い戻しを要請したが、海外旅行会社はこれを拒否した。 +일본어로 번역,&name&씨도 올해 1월 초 해외여행사를 통해 인천러시아 패키지여행을 5월에 가고자 155만 원을 결제했다,&name&さんも今年1月初め、海外旅行会社を通じてインチョンロシアパッケージ旅行を5月に行くために155万ウォンを支払った。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"코로나19가 급속도로 확산되자 건강을 이유로 2월에 구매를 취소 요청 메일을 보냈지만, 회신을 받지 못했다",新型コロナウイルスが急速に広がったため、健康を理由に、2月に購入をキャンセルするためにメールを送ったが、返信をくれなかった。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,항공편 결항 여부와 취소 수수료 면제 가능 여부를 해당 항공사에서 확인해야 한다,航空便欠航の可能性とキャンセル手数料免除の可否を、該当航空会社で確認しなければならない。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,계약서상 취소수수료 부과 기준을 고려해 여행 취소 여부를 신중하게 결정하는 게 좋다,契約書上のキャンセル料の負担基準を��慮して、旅行をキャンセルするかどうかを慎重に決定した方が良い。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,카드사들이 여름 휴가철을 맞아 다양한 프로모션을 진행하고 있다,カード会社が夏のバカンスシーズンを迎え、様々なプロモーションを行っている。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"저비용항공사, 면세점 이용금액의 3퍼센트와 2퍼센트가 적립된다",格安航空会社、免税店利用金額の3パーセントと2パーセントが貯まる。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,적립된 유니마일은 국내 저비용항공사에서 항공권 구매 및 기타 유료 서비스 결제에 이용할 수 있다,獲得したユニマイルは、国内の格安航空会社での航空券購入やその他の有料サービス決済時に利用することができる。 +일본어 문장으로 변환해줘,코로나19 여파로 해외여행 대신 국내여행 수요가 늘어나고 있어 국내 여행에 혜택을 집중했다,新型コロナウイルスの影響で海外旅行の代わりに国内旅行の需要が増えており、国内旅行に特典を集中した。 +일본어로 바꿔봐,해외여행을 가지 못하는 고객들의 대리만족을 위해 직구 이벤트를 진행한다,海外旅行に行けない顧客の代理満足のため、直接購入イベントを実施する。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,카드사들은 여행 특화 상품이나 프로모션 등을 내놓고 소비자를 공략하고 있다,カード会社は旅行特化商品やプロモーションなどを売りに消費者を攻略している。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"전용 홈페이지에서 항공권, 숙박, 입장권, 외식 결제시 5퍼센트 추가 할인 혜택을 제공하며, 국내선 항공권의 경우 발권 수수료까지 면제된다",専用のホームページで航空券、宿泊、入場券、外食決済時の5パーセント追加割引特典を提供し、国内線航空券の場合、発券手数料まで免除される。 +일본어로 번역해줘,"제주항공, 진에어, 티웨이항공, 에어서울에서의 초과 위탁수하물 5킬로 무료 혜택과 에어부산 위탁수하물 우선 처리 혜택이 제공된다",チェジュ航空、ジンエアー、ティーウェイ航空、エアソウルでの超過受託手荷物5キロ無料特典とエアプサンの受託手荷物優先処理の特典が提供される。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,저비용항공사 통합 마일리지 제도인 유니마일 적립 혜택도 받을 수 있다,格安航空会社統合マイレージ制度であるユニマイルの積立特典も受けられる。 +일본어로 번역해줘,워킹맘 &name&씨는 일 년에 한 두 차례 가족들과 해외여행을 가는 것이 큰 낙이었다,ワーキングマザーの&name&さんは、年に1、2回家族と海外旅行に行くのが大きな楽しみだった。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,캠핑장이 야영장사고배상책임을 가입해 있더라도 개인의 부주의에 따른 사고는 캠핑장에서 책임지지 않는다는 점에 유의해야 한다,キャンプ場がキャンプ場事故賠償責任に加入していても、個人の不注意による事故はキャンプ場で責任を負わないことに注意しなければならない。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"삼성화재 관계자는 ""개인의 부주의에 따른 사고는 캠핑장에서 책임지지 않으니 안전수칙을 지키며 안전하게 캠핑하는 것이 우선""이라고 말했다",サムスン火災関係者は、「個人の不注意による事故は、キャンプ場で責任を負わないため、安全上の注意を守り、安全にキャンプをすることが優先される」と述べた。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,올해는 코로나19로 인해 계획했던 해외여행을 취소하고 낙심해 있자 남편이 새로운 취미를 제안했다,今年は新型コロナウイルスのせいで、計画していた海外旅行をキャンセルして落ち込んでいたところ、夫が新しい趣味をすすめてきた。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,해외 대신 주말마다 근교로 나가 야외에서 캠핑을 하자는 것이다,海外の代わりに毎週末郊外に行って、野外でキャンプをしようということだった。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,캠핑장에 설치된 텐트 줄에 넘어지거나 트램펄린 등에서 떨어지는 사고도 빈번하게 일어나고 있다,キャンプ場に設置されたテントのロープに引っかかって転んだり、トランポリンなどから落ちる事故も頻繁に起きている。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"만약 ���핑장의 관리의무 소홀에 의한 사고이고, 해당 캠핑장이 '야영장사고배상책임보험'에 가입돼 있다면 보상받을 수 있다",もし、キャンプ場の管理義務の怠慢による事故であり、該当キャンプ場が「キャンプ場事故賠償責任保険」に加入していれば補償を受けることができる。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"캠핑장을 비롯해 글램핑장, 캠핑카 등을 포함한 모든 야영장 운영자가 야영장사고배상책임보험에 의무적으로 가입하도록 했다",キャンプ場をはじめ、グランピング場、キャンピングカーなどを含むすべてのキャンプ場運営者がキャンプ場事故賠償責任保険に加入することを義務づけた。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,미등록업체로 인한 피해를 보지 않기 위해서는 캠핑장을 선정하기 전에 미리 문화체육관광부와 한국관광공사에서 운영하는 '고캠핑' 사이트에서 등록업체 여부를 확인하는 것이 좋다,未登録業者による被害に遭わないためには、キャンプ場を選定する前にあらかじめ文化体育観光部と韓国観光公社が運営する「ゴーキャンプ」サイトで登録業者かどうかを確認した方が良い。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,정부가 대만 베트남 태국 등 방역 우수국과 '트래블 버블'을 추진한다,政府が台湾、ベトナム、タイなど感染対策優秀国と「トラベルバブル」を推進する。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,코로나19 사태로 해외여행 길이 막힌 가운데 방역 모범 인접 국가에 한해 소규모 관광을 한시적으로 허용하는 개념이다,コロナ禍で海外旅行ができなくなった中、隣接する感染対策優秀国家に限って小規模観光を一時的に許可する概念である。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,서로 간에 트래블 버블이 합의되면 입국 때 2주간 격리 조치를 일시 면제하는 '면역여권' 도입이 이뤄진다,お互いがトラベルバブルに合意すれば、入国時の2週間隔離措置を一時免除する「免疫パスポート」の導入が行われる。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"트래블 버블은 코로나19 시대 관광의 '물꼬'를 트기 위해 호주와 뉴질랜드, 베트남과 태국 등 일부 방역 우수국들 간에 시범 시행 중이다",トラベルバブルは、コロナ禍における観光の「突破口」を模索するために、オーストラリアとニュージーランド、ベトナムとタイなど一部の感染対策優秀国の間で試験導入中だ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,관광당국으로서는 안 그래도 해외 유입 확진자가 늘고 있는 상황에서 섣불리 국경을 열기가 부담스러울 수밖에 없다,観光当局としては、それでなくても海外から入国する感染者が増えている状況で、簡単に国境を開くことが負担になる。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,면역여권 도입을 위해 외교부는 물론 보건당국과의 긴밀한 사전 협의도 전제돼야 한다,免疫パスポート導入のため、外交部はもちろん、保健当局との緊密な事前協議も前提とならければならない。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,필수 격리조치 해제 등으로 코로나19 사태 이전처럼 자유로운 여행을 허용한다,必須隔離措置の解除などでコロナ禍前のように、自由な旅行を容認する。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,해외 여행객이 갖고 온 불법 휴대 농·축산물에 대한 검색이 강화된다,海外旅行客が携帯品として違法に持ち込んだ農・畜産物に対する検索が強化される。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,인천공항 입국장에 농·축산물 검역전용 엑스레이 6대를 설치하고 가동한다고 밝혔다,仁川空港の入国場に農・畜産物検疫専用のX線6台を設置して稼動すると発表した。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,가축전염병의 국내 유입을 차단하기 위해 관세청 등 관계부처와 협력하여 불법 휴대 축산물에 대한 검색을 실시하고 있다,家畜伝染病の国内への流入を防ぐため、関税庁など関係省庁と協力して違法な携帯畜産物に対する検索を実施している。 +위에서 준 문장을 번역해봐,가축전염병이 지속적으로 발생되고 있어 철저히 차단하기 위해 검역전용 엑스레이를 설치하여 해외 여행객들이 휴대한 불법 축산물의 검색을 강화하고 있다,家畜感染症が継続的に発生しており、徹底的に遮断するために検疫専用のX線を設置し、海外旅行客が携帯した違法畜産物の検索を強化している。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,인천공항을 방문하여 가축전염병 등 가축전염병의 유입 방지를 위한 검역전용 엑스레이 설치 및 운영과 국경검역 상황을 점검했다,仁川空港を訪問し、家畜伝染病など家畜伝染病の流入防止のための検疫専用X線の設置及び運営と、国境における検疫状況を点検した。 +일본어 문장으로 변환해줘,"이어 ""중국·베트남 등 가축전염병 발생국을 방문하는 국민들께서는 귀국 시 불법 농·축산물을 휴대하여 반입하지 않도록 협조해 달라""고 당부했다",また、「中国・ベトナムなど家畜伝染病の発生国を訪問する方は、帰国時に違法な農・畜産物を持ち込まないように協力してほしい」と要請した。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,농식품부는 가축전염병의 유입을 방지하기 위해 불법 농·축산물이 국내로 반입되지 않도록 여행객 수하물에 대한 검색과 차단을 강화해 나갈 계획이다,農林畜産食品部は家畜伝染病の流入を防止するために、違法な農·畜産物が国内に搬入されないよう、旅行客の手荷物に対する検索と遮断を強化していく計画だ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,현대카드는 대한항공카드 회원들을 대상으로 '대한항공카드 여행 준비 프로젝트' 이벤트를 진행하고 있다,現代カードは大韓航空カード会員を対象に、「大韓航空カードの旅行準備プロジェクト」イベントを行っている。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,해외여행을 가지 못하는 고객들을 위한 해외직구 이벤트도 있다,海外旅行ができない顧客のための海外オンラインショッピングのイベントもある。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,하나카드 해외 서비스 플랫폼인 '케이케이데이'와 함께 대만 인기 기념품 할인·직배송 이벤트를 연다,ハナカードの海外サービスプラットフォームである「KKday」と、台湾の人気お土産の割引・直送イベントを実施する。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"치아더 펑리수, 유키 앤 러브 망고 젤리, 슈가앤스파이스 누가탕 등 대만 인기 음식·기념품을 최대 10퍼센트 할인해 판매한다",ChiaTeのフォンリースー、Yuki&Loveのマンゴーゼリー、Sugar&Spiceのヌガーなど台湾の人気料理·お土産を、最大10%割引販売する。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"6월 27일 이전 대한항공카드 이용 실적이 없는 고객이 9월 30일까지 카드를 100만 원 이상 사용하면, 카드에 따라 3000~1만5000 마일리지를 적립해준다",6月27日以前に大韓航空カードの利用実績がない顧客が、9月30日までにカードを100万ウォン以上使用すると、カードに応じて3000〜1万5000マイルが貯まる。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,마일리지 더블 적립 이벤트에 응모한 모든 고객은 다음 달 1일부터 말일까지 이용금액에 대해 2배의 마일리지 적립 혜택을 누릴 수 있다,ダブルマイレージイベントに応募したすべての顧客は、来月1日から末日までの利用金額に対して2倍のマイレージが貯まる特典が受けられる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,현대카드는 제주 숙소를 최대 14퍼센트까지 할인해주는 '비자 브랜드 카드 아고다 7월 한국 숙소 특별 할인 프로모션'을 실시한다,現代カードは済州の宿泊を最大14%まで割引する、「ビザブランドカード・アゴダの7月韓国宿泊特別割引プロモーション」を実施する。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"아고다 프로모션 페이지에서 비자 브랜드 현대카드로 결제시 한국 숙소 12퍼센트, 제주 숙소 14퍼센트 할인을 제공한다",アゴダのプロモーションページで、ビザブランドの現代カードで決済する場合、韓国の宿泊施設の12パーセント、済州の宿泊施設の14パーセントの割引を提供する。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"이벤트에 참여하기 위해선 아고다 한국·제주 숙소 할인 프로모션 바로 가기를 눌러 숙소를 선택하고, 비자 브랜드를 선택해 대상 카드로 결제하면 된다",イベントに参加するためには、アゴダの韓国・済州宿泊施設割引プロモーションのショートカットをクリックして宿泊施設を選び、ビザブランドを選択して、対象カードで決済する必要がある。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,케이비국민카드 역시 이달 말까지 카드 회원이 전용 페이지에서 국내 호텔 예약 및 결제 시 15퍼센트 즉시 할인해준다,KB国民カードも今月末まで、カード会員が専用ページで国内ホテルを予約及び決済する場合、即時15%の割引を提供する。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,20대 직장인 &name&씨는 올 여름 휴가로 강원 횡성군을 찾을 예정이다,20代の会社員Aさんは、今夏の休暇中に江原道横城郡を訪れる予定だ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"지난해 농촌관광 방문객은 1,307만2,000명으로 2018년 1,237만4,000명 대비 5.6퍼센트 늘었다","昨年の農村観光客は1,307万2,000人で、2018年の1,237万4,000人に比べ、5.6パーセント増えた。" +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,농촌여행상품에 대한 만족도 역시 2017년 84.6점에서 지난해 91.2점으로 꾸준히 높아지고 있다,農村旅行商品に対する満足度も2017年の84.6点から、昨年の91.2点に着実に高まっている。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"코로나19 사태로 기존의 해외여행 계획이 모두 어그러졌지만, 적어도 서울을 떠나 한적한 곳에서 쉬다 오고 싶은 마음이 들었기 때문이다",新型コロナの影響で海外旅行計画は狂ってしまったが、少なくともソウルを離れて静かな場所で休みたいと思ったからである。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"이어 ""펜션 인근에 다양한 체험 공간이 마련돼 있어 심심할 일은 없을 것 같다""고 말했다",また、「ペンションの近くに様々な体験空間が用意されていて、退屈だと思うことはないようだ」と話した。 +일본어 문장으로 변환해줘,코로나 시대를 맞아 농촌 관광의 희비가 엇갈리고 있다,コロナ時代を迎え農村観光の明暗が分かれている。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"친구, 가족 단위로 농촌을 찾는 사람들은 늘어나고 있는 반면, 기존에 농촌 여행을 즐겼던 단체 관광객의 발길은 뚝 끊겼기 때문이다",友人、家族単位で農村を訪れる人々は増えているのに対し、これまで農村旅行を楽しんでいた団体観光客の足が途絶えたからだ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"각 지역과 정부는 빼어난 자연 경관, 전통 놀이, 레포츠 체험 등 다양한 즐길거리를 무기로 농촌 관광 활성화를 적극 추진하고 있다",各地域と政府は優れた自然景観、伝統遊び、レジャースポーツ体験など、様々な楽しみ方を武器に、農村観光の活性化を積極的に推進している。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,농촌 관광은 꾸준히 인기가 높아지는 추세였다,農村観光の人気は着実に高まっていた。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,농촌 관광의 인기에는 정부의 적극적인 노력도 한몫을 하고 있다,農村観光の人気には政府の積極的な努力も一役買っている。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"코로나19 사태로 단체 여행은 줄고, 해외 대신 농촌을 찾는 개별 관광객들이 많아지는 만큼 소규모 여행객을 겨냥한 정책적인 변화가 필요하다",新型コロナで団体旅行は減り、海外の代わりに農村を訪れる個々の観光客が多くなっているだけに、小規模の旅行客を狙った政策的な変化が必要だ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,초등학생을 농촌으로 부르는 대신 농촌마을에서 학교에 찾아가거나 온라인으로 농촌 체험을 제공하는 등 운영방식을 다양화하고 있다,小学生を農村に呼び込む代わりに、農村から学校を訪ねたり、オンラインで農村体験を提供するなど、運営方式を多様化している。 +일본어로 바꿔봐,"2019년 말 기준 전국에 1,115곳이 있는데, 농촌관광 방문객의 90퍼센트 이상이 농촌체험휴양마을을 찾을 정도로 인기를 끌고 있다",2019年末現在、全国に1115ヶ所あり、農村観光客の90%以上が農村体験休養村を訪れるほど人気を集めている。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"경관 및 서비스, 체험, 숙박, 음식 등 4개 분야에 대해 등급 평가를 실시하여 모두 1등급을 받은 농촌체험휴양마을을 '으뜸촌'으로 지정하고 있다",景観及びサービス、体験、宿泊、飲食など4つの分野について等級評価を行い、すべて1等級を受けた農村体験休養村を「一番村」に指定している。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"2019년 말까지 인천 강화 도래미마을, 경기 가평 별바라기마을 등 총 49곳이 으뜸촌으로 이름을 올렸다",2019年末までに仁川市江華のトレミ村、京畿道加平のピョルバラギ村など計49所が一番村に名前を上げた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"도시민과 초등학생들에게 농업, 농촌 현장체험의 기회를 제공해 농촌의 가치와 중요성을 인식시키고, 농촌에 대한 이해를 높이는 사업이다",都市民と小学生に農業、農村現場体験の機会を提供し、農村の価値と重要性を認識させ、農村に対する理解を高める事業だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"최근 5년 간 초등학교 246개교, 민간단체 139곳이 지원을 받아 연평균 8만명이 이 프로그램을 통해 농촌을 찾았다",ここ5年間、小学校246校、民間団体139ヶ所が支援を受け、年平均8万人がこのプログラムを通じて農村を訪れた。 +일본어로 바꿔봐,정부가 그 동안 단체 관광 위주로 농촌 여행을 활성화하다보니 코로나19로 수요가 뚝 끊겼다는 점이다,政府がこれまで団体観光を中心に農村旅行を活性化していたため、新型コロナで需要が激減したという点である。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,농촌체험휴양마을은 단체 관광객에 맞춰서 설계돼 여건상 소규모 관광객을 받을 수 없는 곳이 많다,農村体験休養村は団体観光客に合わせて設計され、環境上の問題で小規模の観光客を受け入れられないところが多い。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,동원에프앤비가 베트남 정통 카페 음료 ‘콩카페 코코넛카카오’를 출시했다,東遠F&Bが本格ベトナムカフェのドリンク、「コンカフェ・ココナッツカカオ」を発売した。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,콩카페는 베트남 특유의 독특한 커피 맛과 이국적인 인테리어로 세계 각국의 관광객에게 인기가 많은 베트남 정통 카페 브랜드다,コンカフェはベトナムならではの独特なコーヒーの味と、エキゾチックなインテリアで、世界各国の観光客に人気の高いベトナム本格カフェブランドだ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,2018년 연남동 1호점을 시작으로 국내 론칭을 시작한 콩카페는 현재 7호점까지 운영 중이며 국내 소비자들에게 많은 인기를 얻고 있다,2018年、延南洞の1号店を皮切りに国内営業を開始したコンカフェは、現在7号店まで運営しており、国内の消費者に人気が高い。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,동원에프앤비는 지난해 콩카페와 협업해 매장 대표 메뉴를 활용한 콩카페 컵커피 2종을 출시했다,東遠F&Bは昨年コンカフェと協業し、店舗代表メニューを活用したコンカフェ・カップコーヒー2種を発売した。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,이번 ‘콩카페 코코넛카카오’를 통해 콩카페 제품 라인업을 확대함과 동시에 알티디 음료 시장 경쟁력을 강화한다는 계획이다,今回の「コンカフェ・ココナッツカカオ」を通じて、コンカフェ製品のラインナップを拡大するとともに、rtd飲料の市場競争力を強化するという計画だ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"동원에프앤비 관계자는 ""최근 알티디 음료 시장이 꾸준히 성장하면서 커피 전문점 수준의 맛과 이색적인 맛을 지닌 제품들이 주목받고 있다""고 전했다",東遠F&Bの関係者は、「最近、RTD飲料の市場が着実に成長し、コーヒー専門店レベルの味と異色味の製品が注目されている」と伝えた。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"이어 ""앞으로도 소비자 요구에 부합하는 다양한 알티디 음료를 선보일 것이라고 한다""고 덧붙였다",また、「今後も消費者のニーズに応える様々なRTD飲料を披露するという」と付け加えた。 +일본어로 번역해줘,오뚜기는 중화요리의 풍미를 더해주는 라조장 제품 출시했다,オットギは中華料理に風味を加える商品「ラジョジャン」を発売した。 +위에서 준 문장을 번역해봐,올해에도 글로벌 소싱 경쟁력을 강화해 품질 높은 해외 인기 상품들을 신속하게 도입해 선보일 것이다,今年もグローバルソーシングの競争力を強化し、品質の高い海外の人気商品を迅速に導入して披露する。 +위에서 준 문장을 번역해봐,오뚜기 라조장은 식욕을 당기게 하는 붉은 색감과 향이 특징이며 매콤하고 짭조름한 맛에 감칠맛이 더해진 중식 향미유 제품이다,オットギのラジョジャンは食欲をそそる赤い色味と香りが特徴で、辛くて塩辛い味にコクが加わった中華香味油である。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"라조장 산초는 더욱 매콤한 맛을, 라조장 양파는 매운맛에 양파의 감칠맛을 더한 제품이다",ラジョジャン・サンショウはさらにスパイシーな味を、ラジョジャン・タマネギは辛さにタマネギのコクを加えた。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,세븐일레븐은 호주에서 국민 초콜릿 과자로 불리는 포즈를 국내 최초로 단독 출시했다,セブン-イレブンはオーストラリアで国民的大ヒットチョコレート菓子と呼ばれるポッズを、国内で初めて単独発売した。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,포즈는 세계적 초콜릿 제조업체 마즈 호주에서만 생산하는 유일한 상품으로 호주인들에게 몰티져스와 함께 꾸준히 사랑 받는 국민 초콜릿 과자다,ポッズは世界的なチョコレートメーカー、マースオーストラリアだけが生産する唯一の商品で、モルティーザーズと共にオーストラリア人からずっと愛されてきた人気のチョコレート菓子だ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,마니아들 사이에서 유명세를 타고 있으며 호주 여행 시 필수 구매 상품으로 꼽히는 상품이지만 국내에서는 해외 직구를 통해서만 구입할 수 있었다,マニアの間で有名になっており、オーストラリア旅行での買い物の定番アイテムに選ばれる商品だが、国内では海外通販を経由してのみ購入することができた。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,에스앤에스를 통해 입소문이 난 해외 유명 먹거리들이 편의점을 통해 대중적인 인기를 얻고 있다,SNSでの口コミで話題になった海外の有名グルメがコンビニで人気を集めている。 +일본어 문장으로 변환해줘,마켓컬리가 아시안 푸드와 이색 디저트 70여가지를 한 데 모아 최대 40퍼센트 할인해 선보이는 '해외 미식 여행' 기획전을 연다,マーケットカーリーがアジアンフードと異色デザートの約70種類を用意し、最大40%割引販売する「海外グルメ旅行」キャンペーンを展開する。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,부드러운 빵 속에 넉넉하게 채운 파인애플 잼이 있는 '소산등로'의 대만 파인애플 케이크 펑리수는 쇼핑백도 함께 제공돼 선물용으로도 좋다,柔らかいパンの中にパイナップルジャムがたっぷりと詰まった「小山等露」の台湾パイナップルケーキ・フォンリースーは、ギフト用袋も提供され、プレゼントにも良い。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"실곤약으로 칼로리를 낮춘 '닥터키친'의 오리엔탈 분짜에는 면과 고기, 소스와 채소까지 모두 들어있어 간편하게 베트남 맛을 즐길 수 있다",糸こんにゃくでカロリーを抑えた「ドクターキッチン」のオリエンタルブンチャーには麺と肉、ソースと野菜まですべて揃っていて、手軽にベトナムの味を楽しむことができる。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,베트남 여행 선물로 꼭 챙겨오는 커피도 함께 판매한다,ベトナム旅行の定番のお土産、コーヒーも一緒に販売する。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,'미스터비엣'의 인스턴트 커피는 여행자 사이에서 먼저 입소문을 탄 커피로 코코넛 밀크를 타면 베트남에서 즐기던 코코넛 커피 맛을 느낄 수 있다,「ミスタービエト」のインスタントコーヒーは旅行者の間で評判になったコーヒーで、ココナッツミルクを入れれば、ベトナムで楽しんだココナッツコーヒーを味わえる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,미식 천국이라 불리는 방콕 등 태국 메뉴로는 푸팟퐁커리가 있다,グルメ天国と呼ばれるバンコクなどタイ料理にはプーパッポンカリーがある。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"'오키친'의 푸팟퐁커리는 껍질이 부드러운 소프트쉘 크랩을 튀겨 커리를 곁들여 먹는 요리로 소스는 전자레인지에, 게튀김은 에어프라이어에서 조리해 간편하게 즐길 수 있다",「オーキチン」のプーパッポンカリーは、甲羅の柔らかいソフトシェルカニを揚げてカレーを添えて食べる料理で、ソースは電子レンジで、カニ揚げはエアフライヤーで調理して手軽に楽しめる。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,튀긴 게를 먹고 남은 커리 소스에 밥을 비벼 먹으면 푸짐한 한 끼 식사 메뉴로 즐길 수 있다,揚げたカニを食べて、残りのカレーソースにご飯を混ぜて食べると、ボリュームたっ��りの食事メニューとして楽しむことができる。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,모양이나 재료가 간단하지만 달콤한 맛으로 인기가 있는 '치엔바오'의 대만 샌드위치는 아침 식사 대용이나 아이들 간식으로 간편하게 즐길 수 있다,簡単な形や材料に甘い味わいで人気の「チエンバオ」の台湾サンドイッチは、朝食の代わりや子供のおやつとして手軽に楽しめる。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,여행 플랫폼 '링켄리브'가 남프랑스 프로방스와 이탈리아 토스카나를 한 번에 여행할 수 있는 기회를 제공한다,旅行プラットフォーム「リンケンリーブ」が南フランス・プロヴァンスとイタリアのトスカーナを一度に周遊するプランを提供する。 +일본어로 바꿔봐,링켄리브는 여행 디자이너가 구성한 색다른 테마여행을 다수 보유한 컨시어즈 테마여행사로 맞춤 여행은 물론 고품격 여행상품을 지속적으로 개발하고 있다,リンケンリーブは旅行デザイナーが構成したユニークなテーマ旅行を多数保有するコンシェルジュテーマ旅行会社で、オーダーメイド旅行はもちろん、高級旅行商品を持続的に開発している。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,대자연을 만끽하고 현지인의 삶 속으로 깊이 들어가는 링켄리브 시그니처 로드트립으로 세 가지의 대표적인 인기여행지를 한 상품에 담았다,大自然を満喫し、現地の生活に深く入り込むリンケンリーブのシグネチャ・ロードトリップで、3つの代表的な人気旅行先を一つのプランにまとめた。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"지중해 눈부신 마을들을 만나는 프로방스로드, 세계적 거장들 작품의 배경이 된 예술 도시로 떠나는 아트로드, 햇살 반짝이는 이탈리아 토스카나 라이프로 떠난다",地中海の眩しい村に出会うプロヴァンスロード、世界的な巨匠たちの作品の背景となった芸術都市に旅立つアートロード、日差しが輝くイタリアトスカーナライフに旅立つ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,남프랑스에서는 유럽인들이 가장 사랑하는 휴양지 니스는 물론 세계에서 두 번째로 작은 나라 전세계 슈퍼리치들이 사랑하는 모나코도 여행한다,南フランスでは、ヨーロッパ人最愛のリゾート地、ニースはもちろん、世界で2番目に小さい国、世界中のスーパーリッチに愛されるモナコも旅行する。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"생폴드방스에서는 돌담과 색색이 핀 꽃, 나무들로 샤갈뿐 아니라 많은 예술가들이 왜 이곳을 사랑하며 찾았는지 알 수 있을 것이다",サン・ポール・ド・ヴァンスでは、石垣と多彩な色の花、木々にシャガールのみならず多くのアーティストがなぜここを愛し、訪れたかが理解できるだろう。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"부드러운 삶의 여유가 넘치는 프로방스의 대표 도시 엑상 프로방스, 반 고흐가 반하고 영감을 받았던 아를을 만끽할 수 있다",穏やかな暮らしの余裕があふれるプロヴァンスの代表的な都市エクス・アン・プロヴァンス、ファン·ゴッホが惚れてインスピレーションを受けたアルルを満喫できる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,풍요로운 휴식의 땅 토스카나를 여행하는데 단순한 관광이 아닌 토스카나 사람들의 삶 속으로 들어가보는 여행을 한다,豊かな休息の地、トスカーナの旅では単純な観光ではなく、トスカーナ人の生活に入り込む旅行をする。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"르네상스를 꽃피운 예술의 도시 피렌체로 시뇰리아 궁전, 우피치 궁전, 산타 크로체 교회 등에 흠뻑 빠질 수 있는 시간을 가진다",ルネサンスを花咲かせた芸術の都市、フィレンツェではシニョリーア広場、ピッティ宮殿 、サンタ・クローチェ聖堂などを満喫する時間が与えられる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,아를과 발랑솔 쪽으로 달리면 넓은 청보리밭을 볼 수 있다,アルルとヴァランソルに向かって走れば広い青麦畑を見ることができる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,포천에 있는 카페 ‘계류리 예술창고’는 창 밖에 넓은 청보리밭이 조성되어 있다,抱川にあるカフェ「渓流里芸術倉庫」は、窓の外に広い青麦畑が造成されている。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,미술작품을 전시한 실내에 마련된 큰 창으로 넓게 자리한 청보리밭을 감상할 수 있다,美術作品を展示した室内���設けられた大きな窓から広い青麦畑を鑑賞できる。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,남프랑스처럼 계류리예술마을은 낭만적인 청보리밭을 볼 수 있다,南フランスのように渓流里芸術村ではロマンチックな青麦畑を見ることができる。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,포천 카페 '계류리 예술창고'는 겨울철에는 주말만 영업하고 3월이 돼야 평일에도 문을 연다,抱川のカフェ「渓流里芸術倉庫」は冬場は週末のみ営業して、3月になると平日もオープンする。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,3월인 지금은 카페의 넓은 황톳빛 밭에 청보리 씨앗을 뿌려놨다,3月の今はカフェの広々とした茶色の畑に青麦の種をまいておいた。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,5월이 오면 올해도 카페에는 푸른 청보리밭이 넓게 펼쳐진다,5月になれば今年もカフェには青い青麦畑が広く繰り広げられる。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,지난해까지 카페 방식의 운영에서 지금은 편의점 형태로 바뀌어 제품으로 만들어진 음료를 먹어야 한다,昨年までのカフェ式の運営から今はコンビニ式の形態に変わって、既製品の飲料を飲まなければならない。 +일본어로 바꿔봐,"호캉스족은 좀 더 좋은 곳, 자연친화적인 곳을 찾기 시작했다",ホカンスを楽しむ人はもっと良い場所、自然に優しい場所を探し始めた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,자연경관이 아름다운 곳에 소규모 풀빌라 시설이 있는 펜션들이 각광받는 추세다,自然景観の美しい場所に小規模のプールヴィラ施設を備えたペンションが脚光を浴びている。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"포항 풀빌라펜션 비치드웨일은 신비로운 바다 빛과 아름다운 자연경관, 여유로운 개인 공간, 모던한 객실 인테리어로 격이 다른 여행을 선물한다",浦項のプールヴィラペンション・ビーチウェールは、神秘的な海の光と美しい自然の景観、リラックスしたプライベートスペース、モダンな客室のインテリアで格別な旅行をプレゼントする。 +일본어로 바꿔라,"포항 풀빌라펜션은 커플, 가족이 이용할 수 있는 다양한 평형을 갖추고 있다",浦項のプールヴィラペンションはカップル、家族が利用できる様々なサイズの部屋を備えている。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"루프탑 전망의 단독 수영장, 개별 바비큐 시설이 있는 객실은 최대 8인까지 들어갈 수 있다",ルーフトップ展望の単独プール、個別バーベキュー施設がある客室は最大8名まで滞在できる。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,객실 어느 곳에 머물더라도 오션뷰 전망이다,どこの部屋に滞在してもオーシャンビューの眺めだ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"풀빌라 루프탑과 실내 수영장이 있는 객실과 야외 수영장이 있는 객실은 어느 휴양지 못지않은 시설과 전망, 편안한 휴식을 제공한다",プールヴィラルーフトップと屋内プールがある部屋と屋外プールのある部屋は、他のリゾートに劣らない施設と展望、快適な休息を提供する。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,심플한 가구와 아늑한 침실은 여행자에게 편안한 휴식을 제공한다,シンプルな家具と居心地のよい寝室は旅行者にくつろぎのひと時を提供する。 +일본어로 번역해줘,"제15호 문화마을로 지정되었고 마을에는 경상북도 유형문화재인 용계정, 애은당 고택과 사우정 고택도 있다",第15号文化村に指定され、村には慶尚北道有形文化財である龍渓亭、愛隠堂故宅と四友亭古宅もある。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,우리 선조들이 사용하던 유물들을 전시하고 있는 덕동 민속전시관은 우리 선조들이 사용했던 유물들이 전시되어 있다,私たちの先祖が使っていた遺物を展示している徳洞民俗展示館には、私たちの先祖が使っていた遺物が展示されている。 +일본어로 번역해줘,포항 덕동문화마을의 숨은 명소 ‘아름다운 마을 숲’인 소나무숲길이 있다,浦項徳洞文化村の隠れた名所「美しい村の森」である松の森道がある。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,더워지는 계절 느린 걸음으로 산책하기 좋은 명소이다,暑くなる季節、ゆっくり散歩しやすい名所である。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,호미곶 해맞이 광장 부근에 있는 한적한 대보항도 가볼만하다,虎尾岬日の出広場付近にある閑静な大甫港も行くに値する。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"빨간 등대가 길목 끝에 있고, 등대까지 가는 길은 대형 트릭아트가 그려져 있어 사진 찍는 묘미를 더해준다",赤い灯台が道の端にあり、灯台まで行く道は大型トリックアートが描かれていて、写真を撮る楽しさを与えてくれる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"친구, 가족과 함께 트릭아트 위에서 즐거운 포즈를 취하면 특별한 사진을 담을 수 있는 재미있는 곳이다",友達や家族と一緒にトリックアートの上で楽しいポーズを取ると、特別な写真が撮れる楽しい場所だ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,전세계 라벤더의 90퍼센트가 생산된다는 프랑스 프로방스에서 보라색 넘실대는 라벤더 지평선과 내 인생의 아름다운 한 장면을 남겨 보자,世界中のラベンダーの90%が生産されているというフランスのプロバンスで、紫色のうねるラベンダーの地平線と自分の人生の美しい一こまを残してみよう。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,링켄리브의 '남프랑스 라벤더로드 8일'은 6인 소수로 출발하는 소규모 여행으로 전 일정 편안한 시트와 넓은 공간의 벤츠로 이동한다,LINK&LEAVEの「南フランスラベンダーロード8日」は、6人の少人数で出発する小規模旅行で、全ての日程で座り心地のいいシートと広いスペースのベンツで移動する。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,록시땅 본사가 있는 마노스크와 영화 '어느 멋진 순간'의 배경이 되었던 바위 산 위의 성채까지 특별한 여행이 펼쳐진다,ロクシタンの本社があるマノスクと映画「プロバンスの贈りもの」の背景となった岩山の上の城塞まで、特別な旅が繰り広げられる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"프랑스 유명 퍼퓸회사들이 향수 원액을 공급하는 '몰리나르', '갈리마르', '프라고나르'와 같은 회사들이 모여있으면서 영화 '향수'의 배경이 되었던 곳에 방문한다",フランスの有名な香水会社が香水の原液を供給する「モリナール」、「ガリマール」、「フラゴナール」のような会社が集まっており、映画「パフューム」の背景になったところを訪れる。 +일본어로 번역,그림같이 아름다운 마을 무스티에 셍트 마히와 셍트 크화 호수를 가고 남부 와이너리를 방문하는 것은 링켄리브 소규모 여행의 특징이다,絵のように美しい村ムスティエ・サント・マリーとサント・クロワ湖に行って、南部のワイナリーを訪問するのは、LINK&LEAVEの小規模旅行の特徴である。 +일본어로 바꿔라,"세계에서 두 번째로 작은 나라 모나코, 지중해를 가장 아름답게 바라볼 수 있는 절벽위 마을 에즈를 둘러볼 수 있다",世界で2番目に小さな国モナコ、地中海を最も美しく眺められる崖の上の村エズを見巡ることができる。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,반 고흐가 반하고 영감을 받았던 '밤의 카페' 배경이 된 실제 카페가 있는 아를까지 남프랑스의 보석같은 스폿을 여유롭게 둘러볼 수 있다,ファン・ゴッホが惚れてインスピレーションを受けた「夜のカフェテラス」の背景となった実際のカフェがあるアルルまで、南フランスの宝石のようなスポットをゆったりと見回すことができる。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"고즈넉하고 동화적인 풍경을 자아내는 생 폴드 방스, 부드러운 삶의 여유가 넘치는 엑상 프로방스에서 하루를 완벽하게 채워 줄 것이다",静かで童話的な風景を醸し出すサン・ポール・ド・バンス 、和やかな暮らしの余裕が溢れるエクサン・プロバンスで一日を完全に満たしてくれるだろう。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,남프랑스 라벤더로드 8일은 4성급 이상의 퀄리티를 자랑하는 호텔과 현지인만이 아는 맛집으로 안내해 여행자들의 만족도를 높일 예정이다,南フランスラベンダーロード8日は、4つ星以上のクオリティーを誇るホテルと地元民ならではのグルメ店に案内し、旅行者の満足度を高める予定である。 +일본어로 바꿔봐,"고유의 브랜드 가치를 지닌 호텔이거나 이색 경험을 선사하는 리조트와 풀빌라, 운영자의 철학이 투영된 펜션 등 정성적 평가가 동시 반영된다",固有のブランド価値を持つホテルやユニークな経験を提供するリゾート、プール付ヴィラ、運営者の哲学が投影されたペンションなど、定性的な評価が同時に反映される。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,70여개 항목의 정량적 평가와 전문 큐레이터의 현장 검증을 통과한 곳만 블랙의 프리미엄 숙소로 선정된다,約70項目の定量的評価と専門キュレーターの現場検証に合格したところだけがブラックのプレミアム宿泊施設に選定される。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,여기어때 블랙은 소비자와 국내 고급 숙소를 연결하는 플랫폼이다,ヨギオテブラックは消費者と国内の高級宿泊施設を結ぶプラットフォームである。 +일본어로 바꿔봐,"블랙에 선정된 고급펜션, 풀빌라의 지난 6월 거래는 전년대비 7배, 호텔은 3배 이상 늘었다",ブラックに選ばれた高級ペンション、プール付ヴィラの今年6月の取引は前年比7倍、ホテルは3倍以上増えた。 +제공된 문서를 일본어로 변환,여기어때 블랙은 프리미엄 숙소 소개 배너를 추가해 다양한 숙소를 노출하고 접근성을 높였다,ヨギオテブラックは、プレミアム宿泊施設の紹介バナーを追加して様々な宿泊施設を露出し、アクセス性を高めた。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"특가와 룸 업그레이드, 조식, 추가인원 무료 등 혜택을 지원하는 프리미엄 숙소를 중심으로 배너를 설계, 운영한다",特価とルームアップグレード、朝食、追加人員無料などの特典をサポートするプレミアム宿泊施設を中心にバナーを設計、運営する。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,고객은 프리미엄 숙소를 보다 쉽게 접근할 수 있을 것이다,顧客はプレミアム宿泊施設により容易にアクセスできるだろう。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,여기어때는 숙소 예약자 5만 명에게 추첨을 통해 딜카의 '온다다 쿠폰'을 준다,ヨギオテは宿泊施設の予約者5万人に抽選を通じてディルカーの「オンダダクーポン」を与える。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,여행 전문가가 제공하는 여행 정보도 이용할 수 있다,旅行専門家が提供する旅行情報も利用できる。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"특가존 5만원 할인, 특가존 24시간 할인, 딜리버리 3만원 할인 쿠폰 등이 포함됐다",特価ゾーン5万ウォン割引、特価ゾーン24時間割引、デリバリー3万ウォン割引クーポンなどが含まれている。 +일본어로 바꿔봐,"어게인 휴가 이벤트를 통해 여기어때 예약자 중 5명을 추첨, 여기어때 20만원 숙박 쿠폰과 딜카 24시간 이용권을 모두 선물한다",アゲ―ン休暇イベントを通じてヨギオテ予約者の中から5人を抽選し、ヨギオテ20万ウォン宿泊クーポンとディルカー24時間利用券をすべてプレゼントする。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,여행을 떠나는 사람들 손에서 두꺼운 가이드북이나 종이 지도는 더 이상 찾아볼 수 없다,旅立つ人々の手から、厚いガイドブックや紙の地図はもはや見られなくなった。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"스마트폰만 손에 쥐면 비행기 탑승권부터 숙박 업소 예약, 길 찾기, 번역까지 한번에 해결할 수 있다",スマートフォンさえ手に取れば、飛行機の搭乗券から宿泊施設の予約、道探し、翻訳まで一度に解決することができる。 +제공된 문서를 일본어로 변환,알뜰살뜰 똑소리나는 휴가를 떠나고 싶은 이들이 필수로 깔아두는 여행 애플리케이션이 있다,倹しくスマートな休暇を取りたい人々が必ずダウンロードしておく旅行アプリケーションがある。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"항공권 가격은 예약 시점, 시간대 등에 따라 천차만별이다",航空券の価格は予約時期や時間帯などによってさまざまである。 +일본어 문장으로 변환 부탁,세계 1200개 이상 항공사 정보를 제공하는 스카이스캐너는 해외 앱 중 구글 플레이에서만 1000만명 넘게 다운 받은 인기 항공사 검색 앱이다,1200社以上の世界の航空会社の情報を提供するスカイスキャナーは、海外アプリのうちGoogle playのみで1000万人以上がダウンロードした人気の航空会社検索アプリである。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,2017년 기준 매출액이 약 57조원에 달하는 세계 1위 온라인 여행사로 성장했다,2017年基準、売上高が約57兆ウォンに上る世界1位のオンライン旅行会社に成長した。 +일본어로 번역,익스피디아 브랜드 가운데 호텔스닷컴은 호텔 전문 예약 앱이다,エクスペディアブランドのうちホテルズドットコムは、ホテル専門予約アプリである。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,스카이스캐너가 없었더라면 여행자들은 가격 비교를 위해 여러 사이트에 들어가느라 여행 전 기진맥진하거나 싼 항공권을 찾지 못해 여행을 포기했을지도 모를 일이다,スカイスキャナーがなかったら、旅行者は価格比較のためにいくつかのサイトに入ることで旅行前に疲れ果てたり、安い航空券を見つけられず、旅行をあきらめたかもしれないことである。 +일본어로 번역,해외 여행을 계획 중이라면 앱으로 예약하여 비교적 저렴하게 숙소를 이용할 수 있다,海外旅行を計画中であればアプリで予約して比較的に安く宿を利用できる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,같은 호텔이라도 앱마다 진행 중인 할인 이벤트나 프로모션에 따라 가격 차이가 난다,同じホテルでもアプリごとに進行中の割引イベントやプロモーションによって価格差がある。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"호텔스컴바인, 트리바고 등은 모은 정보를 비교하여 여행을 원하는 날짜 기준 가장 저렴한 특가를 제공하는 앱과 숙박 상품을 그래프로 보여준다",ホテルズコンバインド、トリバゴなどは集めた情報を比較して旅行を希望する日付を基準に最も安価な特価を提供するアプリと宿泊商品をグラフで示してくれる。 +일본어로 번역,항공권이나 숙박 예약 기능을 제공하는 2~3가지 앱을 다운 받아 같은 조건으로 검색해 비교하면 여행을 알뜰하게 다녀올 수 있다,航空券や宿泊予約機能を提供する2~3種類のアプリをダウンロードし、同じ条件で検索して比較すると、旅行に安く行ってくることができる。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"숙박 앱을 처음 이용한다면 환불 정책과 추가 비용, 통화 기준 등을 확인하는 것이 좋다",宿泊アプリを初めて利用する場合は、払い戻しポリシーと追加料金、通貨基準などを確認するのが良い。 +일본어로 번역해줘,"국내 호텔, 해외 호텔을 비롯해 회원 전용 특가, 앱 전용 할인 혜택, 모바일 특가 등 할인 혜택을 제공하고 있다",国内ホテル、海外ホテルをはじめ、会員専用特価、アプリ専用割引特典、モバイル特価などの割引特典を提供している。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"글로벌 여가 플랫폼 기업 야놀자는 7개 브랜드, 200개 이상 호텔 체인을 운영하는 국내 최다 프랜차이즈 호텔 운영사이다",グローバルレジャープラットフォーム企業のヤノルジャは、7つのブランド、200以上のホテルチェーンを運営する国内最多フランチャイズホテル運営会社である。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"최근에는 호캉스족을 위해 전국 인가 호텔,리조트 초특가 기획전을 진행하고 있다",最近はホカンス族のために全国の認可ホテル、リゾートの超特価企画展を行っている。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"이달까지 야놀자 앱에서 히든 클리프 호텔, 마리나 베이 서울 등 5성급 호텔과 리조트를 최대 80퍼센트 할인된 가격에 구매할 수 있다",今月までヤノルジャアプリでヒドゥンクリフホテル、マリーナベイソウルなど5つ星ホテルやリゾートを最大80%割引された価格で購入できる。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"이벤트 기간 조식 이용권, 수영장 입장권, 맥주,바비큐 이용권 등이 포함된 호텔 패키지 상품도 최대 81퍼센트 할인된 가격에 구매할 수 있다",イベント期間中、朝食利用券、プール入場券、ビール、バーベキュー利用券などが含まれているホテルのパッケージ商品も最大81%割引された価格で購入することができる。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,역대 최대 할인 혜택을 제공하는 '30만원 쿠폰팩' 이벤트를 진행 중이다,史上最大の割引特典を提供する「30万ウォンクーポンパック」イベントを実施中である。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"금액 상관없이 야놀자에서 한 번이라도 숙박 및 레저, 티켓을 예약한 고객이라면 17~19매로 구성된 쿠폰팩을 지급하고 있다",金額に関係なくヤノルジャで一度でも宿泊やレジャー、チケットを予約した顧客なら、17~19枚で��成されているクーポンパックを支給している。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"최저가 보상제, 100퍼센트 환불보장, 회원가 보장제, 타임세일 등 공격적인 마케팅이 효과가 좋았다는 평가이다",最安値補償制度、100%払い戻し保障、会員価格保障制度、タイムセールなどの積極的なマーケティングが、効果が良かったという評価である。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,펜캉스 여그어뗘는 올해 여름 화제의 중심에 있는 펜션 약 1000곳을 특가에 예약할 수 있는 행사로 국내 여행 활성화를 목적으로 기획했다,ペンカンスここどうは、今年の夏話題の中心にあるペンション約1000か所を特別価格で予約できるイベントで、国内旅行の活性化を目的として企画した。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"해수욕장부터 계곡, 풀빌라, 키즈, 수영장 등 테마별로 나눠 취향에 맞는 펜션을 고를 수 있도록 했다",海水浴場から渓谷、プール付きヴィラ、キッズ、プールなどのテーマ別に分けて好みのペンションを選べるようにした。 +제공된 문서를 일본어로 변환,타업체와 차별화된 서비스로 어린이를 대상으로 한 액티비티 프로모션인 '키즈런'이 있다,他社と差別化されたサービスで子供を対象としたアクティビティープロモーションの「キッズラン」がある。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,키즈런은 야외에 마련된 각 지역 명소를 무대 삼아 팀 또는 개인에게 주어진 미션을 해결하면서 뛰노는 프로그램이다,キッズランは、屋外に設けられた各地域の名所を舞台として、チームや個人に与えられたミッションを解決しながら走り回るプログラムである。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,여기어때는 100곳 이상의 숙소를 큐레이터가 직접 숙박 해본 후 3단계를 거쳐 엄선한 블랙 프리미엄 서비스를 론칭했다,ヨギオテは、100か所以上の宿泊施設をキュレーターが直接宿泊した後、3段階を経て厳選したブラックプレミアムサービスをローンチした。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"비스타 워커힐 서울, 경기 풀빌라 림 등 5성급 최고급 호텔부터 개인 펜션, 풀빌라도 포함됐다",ビスタウォーカーヒルソウル、京畿プール付きヴィラリムなど5つ星最高級ホテルからプライベートペンション、プール付きヴィラも含まれた。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,여기어때 블랙은 103곳 이상 알려지지 않는 보석 같은 숙박시설을 소비자에게 적극적으로 소개한다는 데 의미를 두고 있다,ヨギオテブラックは、103か所以上の知られていない宝石のような宿泊施設を消費者に積極的に紹介することに意味がある。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,여기어때는 국내여행 활성화를 위해 총 30만원 상당 휴가비를 지원하는 '전국민 숙박 할인대전'을 진행 중이다,ヨギオテは、国内旅行の活性化のために計30万ウォン相当の休暇費を支援する「全国民宿泊割引大展」を進行中である。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,앱으로 주변 차량을 검색해 가장 가까운 곳에 있는 차량을 선택해 예약하면 된다,アプリで周辺の車両を検索し、最寄りの車両を選択して予約すればよい。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"10분 단위 차량 예약이 가능하고 경차부터, 국산차, 외제차까지 선택 폭이 다양하다",10分単位で車両の予約が可能であり、軽自動車から国産車、外車まで、選択の幅が広い。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"전국 기차역과 터미널을 연계한 쏘카존과 양양, 여수, 경주, 통영, 보령 등 대표 휴가지 5곳의 쏘카존을 확대 운영한다",全国の鉄道駅とターミナルを連携したソーカーゾーンと襄陽、麗水、慶州、統営、保寧などの代表休養地5か所のソーカーゾーンを拡大運営する。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"현재 전국 67개 시군 케이티엑스, 기차역, 버스터미널, 공항 등과 연계해 270여개 쏘카존과 3000여대의 차량을 운영하고 있다",現在、全国67の市・郡のKTX、鉄道駅、バスターミナル、空港などと連携して約270のソーカーゾーンと約3000台の車両を運営している。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,쏘카패스는 매달 9900원을 내면 1만2000여대의 차량을 차종과 횟수 제한 없이 50퍼센트 할인된 가격에 언제든지 이용할 수 있는 서비스다,ソーカーパスは、毎月9900ウォンを払えば、約1万2000台の車両を車種と回数制限なしに50%割引された価格でいつでも利用できるサービスである。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,업계 최초로 선보인 '쏘카부름'은 고객이 원하는 시간에 원하는 장소로 원하는 차량을 불러 이용할 수 있는 서비스다,業界で初めて披露した「ソーカー呼び出し」は、顧客が希望する時間に、希望の場所に希望の車両を呼び、利用できるサービスである。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,쏘카부름 서비스는 현재 서울과 경기지역을 비롯해 부산까지 서비스가 시행 중이다,ソーカー呼び出しサービスは、現在、ソウルと京畿地域をはじめ、釜山までサービスが実施されている。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"번역 서비스 파파고로 현재 사용 가능한 언어는 한국어, 영어, 일본어, 중국어, 프랑스어, 스페인어 6개 언어로 총 30종 언어쌍의 통번역을 제공한다",翻訳サービスパパゴで現在使用可能な言語は韓国語、英語、日本語、中国語、フランス語、スペイン語の6か国語で、計30種の言語ペアの通訳・翻訳を提供する。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"미술관은 여러 지역과 계층, 사회적 이슈들에 적극적으로 반응하는 간섭과 비판의 공간이 돼야 한다",美術館は、さまざまな地域や階層、社会問題に積極的に反応する干渉と批判の空間にならなければならない。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,미술관이 좀처럼 사회 이슈의 공론장으로 역할 하지 못하고 관람객 역시 이를 기대하지 않는 한국의 분위기를 되돌아보게 한다,美術館がなかなか社会問題の公論の場としての役割を果たせず、観覧客もこれを期待しない韓国の雰囲気を振り返らせる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,류블랴나 현대미술관장은 사회주의 국가였던 슬로베니아가 민주주의 체제로 변모하는 과정에서 미술관이 전시 이상의 역할을 할 수 있음을 체험한 인물이다,リュブリャナ現代美術館長は、社会主義国家だったスロベニアが民主主義体制に変貌する過程で美術館が展示以上の役割を果たすことができることを体験した人物だ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"그는 “미술관은 이전까지 젊은 세대에게 문을 닫은 상태였고, 미술사가들도 개념주의 미술 등 떠오르는 경향성을 외면했다“고 했다",彼は「美術館は以前まで若い世代に扉を閉めていた状態で、美術史家たちも概念主義美術など、浮上する傾向性を無視した」とした。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,이어 “젊은 작가를 다양하게 발굴하고 이들의 생각을 미술관에서 펼칠 수 있도록 기회를 만들었다“고 말했다,続いて「若い作家を多様に発掘し、彼らの考えを美術館で繰り広げられるように機会を作った」と話した。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,“미술관을 다양한 계층과 수평적으로 호흡할 수 있는 공간으로 만들어야 한다”는 것이다,「美術館を様々な階層と水平的に呼吸できる空間にしなければならない」ということだ。 +일본어로 바꿔봐,"그는 “슬로베니아의 좌익 세력인 해방전선은 독일과 이탈리아 횡포 등에 맞서면서 노래나 연극, 조각, 프린팅 같은 예술적 유산을 다수 남겼다“고 말했다",彼は「スロベニアの左翼勢力である解放戦線はドイツとイタリアの横暴などに対抗しながら歌や演劇、彫刻、プリンティングのような芸術的遺産を多数残した」と話した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,덧붙여 “보수적 비평가들의 비판이 있었지만 나는 현대미술관에서 이를 정면으로 다뤘다”고 설명했다,加えて「保守的批評家の批判があったが、私は現代美術館でこれを正面から扱った」と説明した。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,스위티투어 측은 허니문 고객들에게 인기 있는 나라를 중심으로 혜택을 제공하고 있다,スウィーティーツアー側は、ハネムーン顧客に人気のある国を中心に特典を提供している。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"푸켓의 휴양형 리조트 반야무 풀빌라, 센타라 블루마린풀빌라, 더 센스 풀빌라 4박 예약시 리조트 1박 무료 제공으로 자유시간 1일을 더 제공한다",プーケットの休養型リゾートバンヤムプール付きヴィラ、センタラブルーマリンプール付きヴィラ、ザ・センスプール付きヴィラを4泊予約すると、リゾート1泊を無料提供して自由時間1日をさらに提供する。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,셀럽들에게 유명한 발리 카욘 정글 풀빌라 스페셜 요금 판매 등 화려한 혜택을 증정한다,セレブたちに有名なバリ島のカヨンジャングルプール付きヴィラのスペシャル料金販売など、華やかな特典を贈呈する。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,하와이 힐튼 와이키키 리조트 4박요금으로 5박 투숙과 마운틴뷰 예약시 오션뷰로 무료 업그레이드를 해준다,ハワイのヒルトンワイキキリゾート4泊料金で5泊滞在と、マウンテンビューを予約するとオーシャンビューに無料でアップグレードをしてくれる。 +일본어로 바꿔봐,칸쿤에서 가장 인기 있는 리조트 멜로디메이커 객실 업그레이드와 2인 40만원 상당의 옵션 정글 투어와 해적쇼를 포함한다,カンクンで最も人気のリゾートメロディーメーカーの客室アップグレードと2名40万ウォン相当のオプションであるジャングルツアーと海賊ショーが含まれる。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,유럽허니문의 경우 원하는 일정이 다르기 때문에 스위티투어의 퍼즐 맞춤 여행은 꾸준한 인기를 얻고 있으며 프로모션으로 1시간 스냅 무료가 포함된다,欧州ハネムーンの場合、希望のスケジュールが異なるため、スウィーティーツアーのパズル合わせ旅行は着実に人気を得ており、プロモーションで1時間スナップショットが無料で含まれる。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,스위티투어 대표는 “특별한 웨딩 허니문을 원하지만 친구가 간 곳을 그대로 가거나 언론에 많이 노출된 풀빌라를 인터넷으로 예약하는 경우가 많다“고 전했다,スウィーティーツアーの代表は「特別なウエディングハネムーンを望んでいるが、友人が行ったところをそのまま行ったり、マスコミにたくさん露出されたプール付きヴィラをインターネットで予約する場合が多い」と伝えた。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"이어 “인터넷 여행사 폐업 등으로 피해를 보는 천안, 아산 지역의 허니문들이 많아 앞으로 많은 기획전을 준비할 예정”이라고 전했다",続いて「インターネット旅行会社の廃業などで被害を受ける天安、牙山地域のハネムーンが多く、今後多くの企画展を準備する予定」と伝えた。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,'불안의 리허설' 등 4개 시리즈의 임 작가 포트폴리오가 대상으로 선정됐다,「不安のリハーサル」など4シリーズのイム作家ポートフォリオが大賞に選ばれた。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,작가가 아를에서 보여준 주요 작품은 한국전쟁을 기억하고 평화를 수호하는 상징으로서의 무기와 그를 수용하는 문화적 풍경을 다루고 있다,作家がアルルで披露した主な作品は、韓国戦争を記憶し、平和を守護する象徴としての武器とそれを収容する文化的風景を扱っている。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,불안의 리허설 시리즈는 우리나라에서 현재를 살아가는 개인이 북핵문제를 다루는 미디어를 통해 얻게 되는 혼돈을 이야기한다,不安のリハーサルシリーズは、韓国で現在を生きていく個人が北朝鮮の核問題を扱うメディアを介して感じる混乱を物語る。 +위에서 준 문장을 번역해봐,사진전의 칸영화제로 볼 수 있는 프랑스 아를국제사진축제의 포토폴리오 리뷰 수상은 유럽을 중심으로 하는 사진예술 분야에서 우리나라의 위상을 크게 높였다는 평가다,写真展のカンヌ映画祭と見られるフランス·アルル国際写真祭のフォートフォリオレビュー受賞は、欧州を中心とする写真芸術分野で韓国の地位を大きく高めたという評価だ。 +일본어로 번역,이번 리뷰를 통해 남북한 문제에 대해 해외 사진전문가들의 관심이 매우 높다는 것을 알게 됐다,今回のレビューを通じて、南北韓問題に対して海外の写真専門家の関心が非常に高いことが分かった。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,갤러리 류가헌에서 임 작가가 경험한 해외 사진축제 정보를 공유하는 오픈소스 간담회 '안나의 아를'을 연다,ギャラリーリュガホンで、イム作家が経験した海外の写真祭情報を共有するオープンソース懇談会「アンナのアルル」を開く。 +주어진 문���을 일본어로 번역하여 주세요.,2019 아를국제사진축제 리뷰어로 참가한 사진가 겸 기획자 &name&이 대담자로 나선다,2019アルル国際写真フェスティバルレビューアーとして参加した写真家兼企画者&name&が対談者として参加する。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,고대 그리스흑해 연안에서 스페인 남부까지 도시국가 11곳의 흥망성쇠를 다룬 그리스 문명사다,古代ギリシャ黒海沿岸からスペイン南部まで都市国家11ヶ所の興亡盛衰を取り扱ったギリシャ文明史だ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"이 도시국가들의 시화, 전설, 고고학적 유물, 고전사료를 바탕으로 역사를 이야기한다",これらの都市国家の詩画、伝説、考古学的遺物、古典史料をもとに歴史を語る。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그리스어가 사용된 초기 기록에서 출발해 고전기와 헬레니즘기의 영광을 거쳐 비잔티움 제국의 건설에 이르기까지의 주요 사건들을 다룬다,ギリシャ語が使われた初期記録から出発して、古典期とヘレニズム期の栄光を経てビザンティウム帝国の建設に至るまでの主要事件を取り扱う。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,고대 그리스 문명사라는 복잡하고 다양한 주제를 단순화하거나 단조로워지는 함정에 빠지지 않으면서도 쉽게 소개한다,古代ギリシャ文明史という複雑で多様なテーマを簡素化したり、単調になるトラップに陥ることなく、簡単に紹介する。 +제공된 문서를 일본어로 변환,그리스 역사와 문명 중 기원전 1400년께 크노소스에서 발견된 초기 그리스어 문서부터 기원전 330년께 콘스탄티노폴리스를 기반으로 한 비잔티움 제국 수립까지 다룬다,ギリシアの歴史と文明のうち紀元前1400年頃、クノッソスで発見された初期ギリシア語文書から紀元前330年頃、コンスタンティノポリスを基盤としたビザンティウム帝国樹立まで扱う。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"그리스 세계를 정치, 교역, 교통, 노예, 성, 종교, 철학, 역사, 주요 인물 등 주제별로 조명했다",ギリシャの世界を政治、貿易、交通、奴隷、城、宗教、哲学、歴史、主要人物などテーマ別に照明した。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,역사를 단순 나열하기보다 도시들마다 그리스라는 큰 무대에서 어떤 구실을 했는지를 묘사해 독창적 통사로 그려낸다,歴史を単純に羅列するよりも、都市ごとに、ギリシャという大きな舞台でどのような役割をしたのかを描写して独創的な通史で描き出す。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"기존의 역사서에서는 별로 등장하지 않은 남프랑스의 마살리아를 다루면서 고대세계에서 중세, 근대로 이어진 비잔티온을 다룬 점이 특징이다",従来の歴史書ではあまり登場しない南フランスのマザリアを扱い、古代世界から中世、近代へと続くビザンティオンを扱った点が特徴である。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,이탈리아와 마주한 피란은 서유럽 정취로 가득한 슬로베니아의 대표 휴양도시이다,イタリアに向き合っているピランは、西ヨーロッパの趣に満ちたスロベニアの代表的な休養都市である。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"여행하는 사람이라면 누구나 사랑에 빠지게 만드는 곳, 슬로베니아의 매력으로 함께 들어가 본다",旅行する人なら誰でも恋に落ちるようにする場所、スロベニアの魅力に一緒に入ってみる。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"류블랴나, 사랑에 빠지는 이유나라 이름에 ‘사랑’이라는 단어가 들어가 있는 것도 신기한데, 공항에 도착하니 사방에 사랑이야기가 지천이다",リュブリャナ、恋に落ちる理由の国の名前に「愛」という言葉が入っているのも不思議なのに、空港に到着すると、至る所に愛の物語でいっぱいだ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,알고 보니 이곳의 수도 류블랴나라는 이름 역시 슬라브어로 ‘사랑하다’라는 뜻에서 나왔다고 한다,実はここの首都リュブリャナという名前もスラブ語で「愛する」という意味から由来したという。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,류블랴나는 도시와 나라 이름에 사랑이라는 이름으로 가득하다니 첫 단추에서부터 기대가 목까지 차오르는 기분이다,リュブリャナは、都市と国の名前に愛という名前でいっぱいだなんて、最初のボタンから期待が果てしなく高ま���ていく気分だ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"여행의 반은 날씨인데, 출발은 조금 걱정됐다",旅の半分は天気なのに、出発は少し心配になった。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,류블랴나에는 서울의 4분의 1도 안 되는 면적에 30만 명 정도의 인구가 모여 살고 있다,リュブリャナには、ソウルの4分の1にも満たない面積に30万人ほどの人口が集まって住んでいる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,류블랴나는 크게 구시가지와 신시가지로 나뉜다,リュブリャナは大きく旧市街と新市街に分かれている。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"볼거리는 많지만, 여정의 시작은 구시가지에 있는 ‘프레세르노프광장’이 좋다",見どころは多いが、旅の始まりは旧市街にある「プレセルノフ広場」が良い。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,설렘을 그대로 이어 최고 관광지인 류블랴나 성으로 향했다,ときめきをそのまま胸に、最高の観光地であるリュブリャナ城に向かった。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,류블랴나 성은 구시가지에서 가장 높은 언덕에 자리 잡고 있어 비탈에 연결된 케이블카를 타고 올라간다,リュブリャナ城は旧市街地で最も高い丘に位置しており、坂につながるケーブルカーで登る。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,케이블카가 조금씩 지면에서 멀어질 때마다 도시의 풍경이 그림처럼 펼쳐진다,ケーブルカーが少しずつ地面から離れるたびに都市の風景が絵のように広がる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"케이블카에 오른 사람들은 피부색과 언어가 달랐지만, 이구동성으로 탄성을 외쳤다",ケーブルカーに乗った人たちは、肌色と言語が違ったが、異口同音で嘆声をあげた。 +위에서 준 문장을 번역해봐,현재 류블랴나 성은 슬로베니아 박물관과 함께 웨딩 장소로 쓰인다고 한다,現在リュブリャナ城はスロベニア博物館と共に結婚式場として使われているそうだ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,류블랴나 북서쪽에 있는 블레드에 도착했을 때 우리가 흔히 말하는 그림 같은 풍경의 정석을 만날 수 있었다,リュブリャナや北西にあるブレッドに到着したとき、私たちがよく言う絵のような風景の定石に出会えた。 +일본어 문장으로 변환해줘,성당에는 당겨서 종을 울리는 밧줄이 있는데 세 번 울리고 소원을 빌면 이뤄진다고 한다,聖堂には引っ張って鐘を鳴らすロープがあるが、三度鳴らして願い事をすれば、叶われるという。 +일본어 문장으로 변환해줘,"어둑어둑해지는 시간에 도착했지만, 호텔 창밖으로 보이는 호수 풍광은 대단했다",暗くなる時間に到着したが、ホテルの窓の外に見える湖の景色はすごかった。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,다른 지역의 일반 호수보다 사진을 찍었을 때 반영이 더없이 아름답다,他の地域の一般的な湖よりも写真を撮ったときの反映が大変美しい。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,블레드 호수 중앙에는 섬이 하나 있다,ブレッド湖の中央には島が一つある。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그림 같은 풍경을 만드는 데 큰 역할을 하는 이 작은 섬은 슬로베니아에서 유일한 섬이다,絵のような風景を作るのに大きな役割を果たすこの小さな島は、スロベニアで唯一の島だ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,워낙 명소다 보니 블레드에 오면 모두가 섬을 찾는데 닿을 수 있는 유일한 방법은 나룻배 플레트나뿐이다,あまりにも名所であるため、ブレッドに訪れる皆が島を訪問するのだが、そこに着ける唯一の方法は、プレトナ・ボートだけだ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,전통 나룻배를 타고 섬으로 향하는 기분은 과거로 떠나는 여정 같다,伝統的な渡し船に乗って島に向かう気分は、過去への旅のようだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,류블랴나 남서쪽에 있는 동굴의 도시 포스토이나가 있다,リュブリャナや南西にある洞窟の都市ポストイナがある。 +일본어로 바꿔라,포스토이나 동굴을 넋을 잃고 동선을 따라 걷다 보면 1시간30분이 금방 지난다,ポストイナ洞窟に唖然として、ルートに沿って歩くと1時間30分がすぐに過ぎる。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,포스토이나 동굴의 암석들을 보면 200만 년이 어느 정도의 시간인지를 짐작할 수 있을 것 같다,ポストや洞窟の岩石を見ると、200万年がどの程度の時間なのかを推測することができそうだ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,포스토이나 동굴은 세계에서 두 번째로 길고 큰 규모를 자랑한다,ポストイナ洞窟は世界で2番目に長く、大きな規模を誇る。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,입구에 들어서니 놀이공원에서 타 봤음직한 열차가 길게 늘어서 있다,入口に入ると、遊園地で乗ってみたような列車が長く並んでいる。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,줄 서 있던 사람이 하나둘 올라타면 열차가 바로 출발한다,並んでいた人が一人二人乗り込むと、列車がすぐ出発する。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,좁은 터널을 지나자 시야가 트이면서 200만 년 역사의 거대 동굴이 등장한다,狭いトンネルを過ぎると視野が広がり、200万年の歴史の巨大洞窟が登場する。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,포스토이나 동굴의 높이와 넓이가 어지간한 빌딩이 몇 채 들어와도 될 정도로 크다,ポストイナ洞窟の高さと広さが大きなビルが何棟入られるほど大きい。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"포스토이나 동굴의 종유석과 석순, 석주 등 크기와 모양도 지금까지 국내외에서 봤던 것과 견줄 수 없을 정도다",ポストや洞窟の鍾乳石や石筍、石柱などの大きさや形も、これまで国内外で見たものと比べものにならないほどだ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,프레드야마이 특별한 건 동굴을 이용해 절벽에 지은 성이라는 점이다,プレッドヤマが特別なのは、洞窟を利用して崖に建てた城だという点だ。 +일본어로 바꿔라,타르티니 동상은 한 손엔 바이올린을 다른 한 손엔 활을 들고 있는 모습이 생동감 넘친다,タルティーニ像は片手にバイオリンをもう片手に弓を持っている姿が生動感溢れる。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,동굴에 지은 성으로는 프레이드야마성이 세계 최대다,洞窟に建てられた城では、プレッドヤマ城が世界最大だ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,외관은 자연을 이용해 지은 유럽의 멋진 성인데 히스토리는 반대다,外観は自然を利用して建てたヨーロッパの素晴らしい城だが、ヒストリーは反対だ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,동굴성이지만 언덕의 반대쪽에 통로가 있어 1년 넘게 버티다가 배신한 부하 때문에 죽게 됐다고 한다,洞窟城だが、丘の反対側に通路があり、1年以上耐えていたにもかかわらず、裏切った部下のために死ぬようになったという。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,멋진 성이지만 이곳에서 있었을 당시의 아슬아슬한 삶이 느껴져 애잔한 마음이 들었다,すばらしい城だが、ここであった当時のきわどい人生が感じられ、もの悲しい気分になった。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,피란은 슬로베니아 서남쪽에 있는 휴양도시로 이탈리아와 마주하고 있어 정취 역시 이탈리아를 쏙 빼닮았다,ピランはスロベニア西南部にある休養都市でイタリアと面しており、趣もイタリアにそっくりだった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,도시로 들어서는데 바닷가에 늘어선 요트들이 눈길을 끈다,街に入るが、ビーチに並ぶヨットが目を引く。 +일본어 문장으로 변환 부탁,피란은 형형색색 아름다운 집과 함께 눈앞으로 바다가 펼쳐져 있어 이국적인 느낌은 극에 달한다,ピランは、色とりどりの美しい家とともに目の前に海が広がっており、エキゾチックな感じは極に達している。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,타르티니 광장 중앙에는 그의 동상이 서 있다,タルティーニ広場の中央には、彼の銅像が立っている。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,류블랴나에서 자유여행을 할 땐 버스가 가장 편하다,リュブリャナで自由旅行をする時はバスが最も便利だ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"홈페이지에서 정류장과 가격, 시간 등을 미리 알 수 있어 동선과 시간을 짜기에도 좋다",ホームページで停留所と価格、時間などを事前に知ることができ、動線と時間を組むのにも良い。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,패키지로 피란을 방문한 여행객만 눈에 띈다,パッケージでピランを訪れた旅行者だけが目立つ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,골목을 따라 오르면 언덕 끄트머리에 성 조지 대성당이 나타난다,路地に沿って登ると丘の端に聖ジョージ大聖堂が現れる。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"성당도 아름답지만, 이곳은 피란을 만끽하는 명당 중의 명당이다",大聖堂も美しいが、ここはピランを満喫できる名所のうち名所である。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,해가 막 떨어져서 여전히 붉은 바다와 땅거미가 지기 시작하는 마을이 유화로 그려낸 듯 멋지다,太陽がちょうど落ちてまだ赤い海と夕暮れが暮れ始める村が油絵で描いたように素晴らしい。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,사랑에 빠진다는 류블랴나를 시작으로 슬로베니아 전체를 사랑으로 묶을 수 있는 종착지로 피란은 충분히 만족스러웠다,恋に落ちるというリュブリャナを皮切りにスロベニア全体を愛で縛ることができる終着地としてピランは十分満足できるところだった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,류블랴나까지는 1회 경유해서 갈 수 있는데 가장 빠른 건 폴란드항공이다,リュブリャナまでは1回経由で行けるが、最速のものはポーランド航空である。 +제공된 문서를 일본어로 변환,한라그룹이 18일 서울 잠실에 위치한 시그마타워 본사에 주한 슬로베니아 명예영사관을 개관했다,ハンラグループが18日、ソウル蚕室に位置するシグマタワー本社に駐韓スロベニア名誉領事館を開館した。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,정몽원 한라 회장이 슬로베니아 명예영사로 위촉된 데 따라 양국간 우호증진에 적극 나서기 위한 조치다,鄭夢原ハンラ会長がスロベニアの名誉領事に委嘱されたことにより、両国間の友好増進に積極的に乗り出すための措置だ。 +일본어 문장으로 변환해줘,슬로베니아는 중남부 유럽에 위치하고 있으며 구 유고 연방 중 가장 빠르게 산업화를 진행해 선진화된 경제성장을 이룩한 국가로 꼽힌다,スロベニアは中南部ヨーロッパに位置し、旧ユーゴ連邦の中で最も早く産業化を進め、先進化した経済成長を成し遂げた国に挙げられる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,한국과 슬로베니아는 1992년 수교를 맺은 이후 27년간 지속적인 교류를 이어오고 있다,韓国とスロベニアは、1992年に修交を結んだ後、27年間継続的な交流を続けている。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,정몽원 한라그룹 회장은 대한민국 외교부로부터 슬로베니아 명예영사를 인가 받았으며 민간 외교관으로 활동하고 있다,鄭夢原ハンラグループ会長は、大韓民国外交部からスロベニアの名誉領事を認可され、民間外交官として活動している。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,주한 슬로베니아 명예영사관은 향후 슬로베니아 국민과 기업에게 한국에서의 권리보호에 대한 정보를 제공한다,駐韓スロベニア名誉領事館は今後、スロベニア国民と企業に韓国での権利保護に関する情報を提供する。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"슬로베니아에 사업 진출이나 문화, 과학, 스포츠 등 관심을 갖는 대한민국 기업과 국민에게 관련 정보를 안내한다",スロベニアへの事業進出や文化、科学、スポーツなど関心を持つ大韓民国企業と国民に関連情報を案内する。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"한라그룹은 슬로베니아 명예영사관 개관을 계기로 향후 한국과 슬로베니아의 우호관계 증진과 경제 협력, 문화 교류에 더욱 앞장 서 나갈 계획이다",ハンラ・グループは、スロベニア名誉領事館開館を契機に、今後、韓国とスロベニアの友好関係の増進と経済協力、文化交流に一層先頭に立っていく計画である。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,몇 해 전부터 인기를 끌고 있는 우리나라의 '풀 빌라' 이야기입니다,数年前から人気を集めている、韓国の「プールヴィラ」の話です。 +일본어로 바꿔봐,풀 빌라는 단어 뜻 그대로 수영장이 갖춰져 있는 숙박시설을 말합니다,プールヴィラとは、言葉の意味通りプールが備わっている宿泊施設のことです。 +일본어로 바꿔봐,"다른 숙박객과 함께 사용하는 수영장부터 자신만 사용할 수 있는, 하나의 방에 따로 갖춰진 수영장까지 풀빌라 유형은 다양합니다",他の宿泊者と一緒に使用するプールから自分だけが利用できる、1つの部屋に別途備えられているプールまで、プールヴィラタイプは様々です。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,풀빌라는 호텔처럼 번잡한 느낌은 덜 하면서도 고기를 구워 먹을 수 있는 바비큐 시설이 완비돼 있습니다,プールヴィラは、ホテルのように煩雑な感じは少ないながらも肉を焼いて食べることができるバーベキュー施設が完備されています。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"거기에다 풀빌라 근처 강이나 호수, 산과 같은 자연풍경을 만끽할 수 있다는 점 때문에 날로 인기입니다",さらに、プールヴィラ近くの川や湖、山のような自然風景を満喫できるということから、大変人気です。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,풀빌라는 숙박업종이 따로 있는 게 아닌 탓에 정확히 어느 지역에 몇 곳이나 있는지는 파악하기 어렵다,プールヴィラは、宿泊業種が別にあるわけではないため、正確にどの地域に何箇所あるのかは把握しにくい。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"풀빌라는 가평, 강릉, 여수 등에 이런 시설이 많은 것으로 추정됩니다",プールヴィラは加平、江陵、麗水などにこのような施設が多いと推定されます。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,한 포털사이트에서 '가평 풀빌라'로 검색하면 200개 넘는 곳이 운영 중인 것으로 나옵니다,あるポータルサイトで「加平プールヴィラ」と検索すると、200以上のサイトが運営されていることが分かります。 +일본어 문장으로 변환 부탁,업체들은 이용자의 갑작스러운 예약 취소에 대항하기 위해 어쩔 수 없는 패널티라는 설명입니다,メーカーは、利用者の突然の予約キャンセルに対抗するために仕方ないペナルティだという説明です。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,하지만 예약 취소에 대한 패널티는 숙박업 소비자분쟁해결기준에 어긋납니다,しかし、予約キャンセルに対するペナルティは宿泊業の消費者紛争解決基準に違反します。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,부득이 예약한 풀빌라를 이용하지 못하게 된다면 제대로 된 환불을 받을 필요도 있습니다,やむを得ず予約したプールヴィラを利用できなくなれば、ちゃんとした払い戻しを受ける必要もあります +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"풀 빌라의 비싼 가격이 부담되지 않은 것은 아니지만, 1년에 한 번 가는 여름휴가이기에 큰마음을 먹었다고 말했습니다",プールヴィラの高い価格が負担にならないわけではないですが、年に一度の夏休みなので、思い切ったと話していました。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"포털사이트의 후기를 살펴본 뒤 경기도 가평의 한 풀 빌라를 성수기 주말 1박 2일, 방 2개에 110만 원을 주고 예약했습니다",ポータルサイトの口コミを見た後、京畿道加平のあるプールヴィラをピークシーズンの週末1泊2日、部屋2つに110万ウォンを払って予約しました。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,개인적인 사정이 생겨 사용예정일 20여 일을 앞두고 예약한 풀빌라를 취소했습니다,個人的な事情で、使用予定日20日余りを控えて予約したプールヴィラをキャンセルしました。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,풀빌라 환불 요청에 입금된 돈은 110만 원이 아닌 99만 원으로 업체가 예약금의 10퍼센트인 11만 원을 빼고 돌려준 겁니다,プールヴィラの払い戻し要請に入金されたお金は110万ウォンではなく99万ウォンで、業者が予約金の10%である11万ウォンを差し引いて返したのです。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"갑자기 취소한 것도 아니고 20여 일이나 남은 시점이었기에 무리가 없을 것으로 생각했는데, 업체가 '패널티' 성격으로 이용예약금의 10퍼센트를 공제했기 때문입니다",突然キャンセルしたわけでもなく、20日余りも残った時点だったので無理がないと思ったが、メーカーが「ペナルティー」の形で利用の予約金の10パーセントを徴収したからです。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,가격은 좀 비싸도 수영��� 딸린 고급 펜션인 풀 빌라가 요즘 인기라는데요,価格は少し高価ですが、プール付きの高級ペンションである、プールヴィラが最近人気です。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,8곳의 풀빌라를 조사해봤더니 8곳 모두 소비자에게 불리한 약관을 규정하고 있는 것으로 파악됐습니다,8カ所のプールヴィラを調べたところ、8カ所とも消費者に不利な規約を定めていたことが明らかになりました。 +제공된 문서를 일본어로 변환,열흘 이전에 취소해도 공정위 고시와 같이 전액 환불받기는 쉽지 않습니다,10日前にキャンセルしても、公正取引委員会の告示のように全額返金を受けることは容易ではありません。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그런데 풀빌라 예약 전에 꼼꼼히 따져보셔야겠습니다,ところが、プールヴィラを予約する前に、慎重にチェックする必要がありそうです。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,소비자에게 불리한 환불 약관을 적용하고 있는 풀빌라들이 있어 피해가 잇따르고 있습니다,消費者に不利な払い戻し規約を適用しているプールヴィラがあって、被害が相次いでいます。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,수영장을 갖춘 고급펜션 이른바 풀빌라들이 여기저기 들어섰습니다,プール付きの高級ペンションいわゆるプールヴィラがあちこちに建てられています。 +일본어 문장으로 변환 부탁,4인 기준 성수기 주말 하룻밤 숙박비는 보통 50만 원 이상이지만 요즘 주말엔 예약이 거의 다 찼습니다,4人基準シーズンの週末一晩の宿泊費は、通常、50万ウォン以上だが、最近の週末は予約がほぼ埋まっています。 +일본어로 번역해줘,한 곳을 찾아가 환불 조건을 물어봤습니다,一ヶ所を訪ねて払い戻し条件を尋ねました。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,취소 수수료 비율이 정해져 있는데 업체들은 이보다 10퍼센트 포인트씩 더 공제하는 겁니다,キャンセル手数料の割合が決まっているのですが、業者はこれより10%ポイントずつさらに差し引いているのです。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,여기어때는 펜션 여행의 핫플레이스인 경기도와 강원도 지역 등 전국 펜션을 할인하는 ‘전국민 펜션 할인대전’을 연다,「ヨギオテ」は、ペンション旅行のホットプレイスである京畿道と江原道地域など全国のペンションを割引する「全国民ペンション割引大戦」を展開する。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"여기어때는 “국내여행 활성화와 고객을 위한 다채로운 여름 여행상품군 확보, 가격 혜택 제공을 위해 집중하고 있다“고 전했다",ヨギオテは「国内旅行の活性化と顧客のための多彩な夏の旅行商品群確保、価格特典の提供のために集中している」と伝えた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,또한 “바캉스를 준비하는 여행객을 위해 성수기 프로모션을 확대할 것“이라고 말했다,また、「バカンスを準備する旅行客のためにシーズンプロモーションを拡大する」と述べた。 +일본어로 번역해줘,할인대전은 우리나라 유명 펜션을 엄선해 테마별 할인쿠폰과 5퍼센트 포인트 적립 혜택을 준다,割引大戦は韓国の有名ペンションを厳選してテーマごとの割引クーポンと5%ポイント獲得の特典を提供する。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,전국민 펜션 할인대전에는 펜션 850곳 이상이 참여한다,全国民ペンション割引大戦にはペンション850ヶ所以上が参加する。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"여행 테마에 따라 수영장 펜션, 풀빌라 펜션, 오션뷰 펜션, 계곡 펜션, 글램핑, 카라반, 키즈 펜션, 반려동물 펜션으로 나눴다",旅行テーマに応じてプールペンション、プールヴィラペンション、オーシャンビューペンション、渓谷ペンション、グランピング、キャラバン、キッズペンション、ペット同伴ペンションに分けた。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,지역별 카테고리를 제공해 여행지에 따라 숙박시설 비교 기회도 제공한다,地域別カテゴリを提供して旅先によって宿泊施設の比較チャンスも提供する。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"이어 “풀빌라와 키즈펜션, 반려동물 전용 펜션 등 ‘플레이케이션’ 트렌드를 반영한 숙소가 늘어난 이유“��고 분석했다",続いて「プールヴィラとキッズペンション、ペット専用ペンションなど「プレイケーション」トレンドを反映した宿泊施設が増えた理由」と分析した。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,금요일마다 프리미엄 숙소를 공개하고 할인 및 특전을 지원하는 ‘블랙프라이데이’와 인기 워터파크 입장권을 파격가에 내놓는 ‘워터파크 위클리 특가’를 연다,金曜日ごとにプレミアム宿泊施設を公開し、割引および特典を支援する「ブラックフライデー」と人気ウォーターパーク入場券を破格価格で販売する「ウォーターパークウィークリー特価」を開く。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,국제공항이 있는 클락 지역이 천혜의 자연 환경과 골프여행 및 인근 수빅지역의 수상스포츠로 주목받고 있다,国際空港があるクラーク地域が恵まれた自然環境とゴルフ旅行及び近隣のスービック地域の水上スポーツで注目されている。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,하지만 ‘클락프로’ 사이트의 경우 다양한 풀빌라들의 가격과 정보를 한번에 비교 확인할 수 있다,しかし、「クラークプロ」サイトの場合、さまざまなプールヴィラの価格と情報を一度に比較確認することができる。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"클착 측은 풀빌라 정보와 더불어 숨은 명소, 액티비티, 식당 등을 소개하는 정기 매거진을 통해, 가족 여행 문의도 늘고 있다고 전했다",クラーク側は、プールヴィラ情報に加え、隠れた名スポット、アクティビティ、レストランなどを紹介する定期マガジンを通じて、家族旅行のお問い合わせも増えていると伝えた。 +일본어로 바꿔라,이 지역에 관광객이 증가하면서 숙박시설도 상승세를 이어가고 있다,この地域に観光客が増加し、宿泊施設も上昇傾向を続けている。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,다양한 형태의 숙박시설 중 최근 풀빌라 형태의 숙소가 인기를 얻고 있다,多様な形態の宿泊施設の中で最近プールヴィラの宿泊施設が人気を集めている。 +일본어로 바꿔라,"9월까지는 클락 풀빌라 비수기 기간으로 성수기보다 저렴한 숙박요금으로 예약이 가능해, 여행객들의 눈길을 끌고 있다",9月までは、クラークプールヴィラのオフシーズン期間で、ピークシーズンより安い宿泊料金で予約が可能で、旅行客の注目を集めている。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,풀빌라 소개 사이트들 가운데 최근 클락 지역 풀빌라의 가격정보를 손쉽게 비교 검색할 수 있는 ‘클락프로’가 여행객들에게 주목 받고 있다,プールヴィラ紹介サイトの中で最近クラーク地域プールヴィラの価格情報を手軽に比較検索できる「クロックプロ」が旅行客に注目を集めている。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,클락프로는 필리핀 세부 및 클락 지역의 숙소 전문 인앤인 여행사에서 운영하는 풀빌라 비교 검색 사이트이다,クラークプロは、フィリピンセブとクラーク地域の宿泊施設専門のインエンイン旅行会社が運営するプールヴィラの比較検索サイトである。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,대부분 풀빌라 소개 사이트의 경우 각각의 사이트에 접속해 개별적으로 가격 및 정보를 확인해야 하는 번거로움이 있다,ほとんどプールヴィラの紹介サイトの場合、それぞれのサイトにアクセスして個別に価格や情報を確認しなければならないのが面倒だった。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"단 2팀을 위한 60평형 공간, 탁 트인 바다 전망은 물론 실내 수영장과 개별 스파가 있어 부모님과 함께 여행하기 좋은 숙소이다",2チームだけのための60平スペース、広々としたオーシャンビューはもちろん、屋内プールと個別のスパがあり、両親と一緒に旅行するのに最適な宿泊施設だ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,넓은 거실에서 물놀이하는 아이를 볼 수 있는 패밀리룸과 펜트하우스는 휴가철에 이용하기 좋은 객실이다,広々としたリビングルームで水遊びをする子供を見守ることができるファミリールームとペントハウスは、休暇中に利用するのに最適な客室だ。 +일본어 문장으로 변환해줘,"커플을 위한 풀빌라, 스파 객실은 드라마 속 세트장에 온듯한 느낌을 준다",カップルのためのプ���ルヴィラ、スパルームはドラマの中のセットに来たような感覚を与える。 +일본어로 번역해줘,따가운 햇살이 내리는 한낮에도 실내에서 수영을 즐길 수 있어 한결 편안하고 여유롭다,暑い日差しが降り注ぐ真昼にも室内で水泳を楽しむことができ、いっそう快適で余裕がある。 +일본어로 바꿔라,실내수영장 깊이 1미터 30센치미터로 아이들이 있는 가족이라면 더더욱 이 숙소가 좋다,室内プールの深さ1メートル30センチで、子供連れの家族ならなおさらこの宿泊施設がいい。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,북적이는 풀빌라 펜션이 싫다면 별장처럼 사용할 수 있는 이 숙소가 정답이다,賑わうプールヴィラペンションが嫌なら別荘のように使えるこの宿が正解だ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"포항 빠쏘 풀빌라는 이국적인 인피니티 풀로 유명하지만, 여심을 사로잡는 인더스트리얼 인테리어로 주목받는 곳이다",浦項パッソプールヴィラはエキゾチックなインフィニティ・プールで有名ですが、女心を魅了するインダストリアルインテリアで注目されている。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,다양한 인더스트리얼 제품으로 꾸며져 있는 객실은 색다른 즐거움을 준다,様々なインダストリアル製品で飾られている部屋は、風変わりな楽しさを与える。 +일본어 문장으로 변환해줘,"은은한 간접 조명, 디자인이 다른 스탠드, 캐리어 테이블, 빈티지 식탁과 의자, 조화로운 객실은 특별한 포토존이 된다",ほのかな間接照明、デザインが異なるスタンド、キャリアテーブル、ヴィンテージ食卓と椅子、調和のとれた客室は特別なフォトゾーンとなる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"국내 숙박 시장은 매년 더 좋은 전망, 더 좋은 시설, 더 좋은 서비스로 새로운 역사를 쓰고 있다",国内宿泊市場は毎年、より良い見通し、より良い施設、より良いサービスで新しい歴史を書いている。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,풀빌라 펜션의 차별화는 날이 갈수록 단단해지고 있다,プールヴィラペンションの差別化は日増しに丈夫になている。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"한때는 객실 내 전용 수영장과 오션뷰 전망, 스파만 있어도 인기가 많았다",一時は客室内の専用プールやオーシャンビューの展望、スパだけで人気が高かった。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,최근 들어 이국적인 전망의 인피니티 풀을 갖춘 풀빌라 펜션이 주목받고 있다,最近、エキゾチックな景色のインフィニティプールを備えたプールヴィラペンションが注目されている。 +일본어로 바꿔라,"빼어난 자연경관과 독특한 건축양식, 차별화된 공간에 마음이 멈쳐선다",抜群の自然景観と独特の建築様式、差別化された空間に心が止まる。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"초고속으로 성장하는 풀빌라 펜션은 특히 여수, 고성, 포항, 영덕 등 때묻지 않은 자연 경관을 간직한 곳에 집중되고 있다",超高速で成長するプールヴィラペンションは、特に麗水、古城、浦項、盈徳など豊かな自然景観を秘めところに集中している。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"인피니티 풀을 갖춘 낭만 플러스, 포항 풀빌라 펜션 베스트6를 선정했다",インフィニティプールを備えたロマンプラス、浦項プールヴィラペンション、ベスト6を選定した。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,감성 여행자라면 케렌시아 풀빌라 펜션에서 하룻밤 보내는 것을 추천한다,ロマンチスト旅行者ならケレンシアプールヴィラペンションで一晩過ごすことをおすすめする。 +일본어로 번역,6개의 객실마다 개별 실내수영장과 개별 바베큐 시설이 갖춰져 있으며 루프탑 객실에는 개별 제트스파까지 갖춰져 있다,6つ客室ごとに個別の屋内プールと個別のバーベキュー設備が備わり、ルーフトップの客室には個別のジェットスパが備わっている。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"루프탑 인피니티 풀장의 전망은 낭만 가득, 사랑이 샘솟는 풍경을 자아낸다",ルーフトップインフィニティプールの眺めはロマンに満ちた、愛が溢れる風景を醸し出す。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,바다와 수평선을 이루는 수영장은 씨에프 속 장면 그대로를 옮겨놓은 듯하��,海と水平線を成すプールはCMのシーンをそのまま移したようだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,한반도에서 해가 가장 먼저 뜨는 호미곶과 6분 거리에 있는 펜션이다,韓半島で太陽が一番最初に昇るホミゴッと6分の距離にあるペンションである。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,탁 트인 바다 전망도 아름답지만 수영장에 누워 밤 하늘을 바라보며 떠다니는 기분은 잊지 못할 추억이 된다,気持ちよく広がる海の展望も美しいが、プールに浮いて夜空を見上げながら浮遊する気持ちは忘れられない思い出になる。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"심플한 인테리어와 편안한 침대, 뽀송한 이불, 힐링하기 좋은 스파까지 갖추어 있다",シンプルなインテリアと快適なベッド、サラサラ布団、癒しのスパまで備えている。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,사랑하는 사람과 포항 여행을 계획한다면 외국보다 더 반짝이며 빛나는 이곳의 매력에 푹 빠져보자,愛する人と浦項旅行を計画するなら、外国よりもキラキラ光るこの地域の魅力にどっぷりハマってみよう。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"조용한 어촌마을, 이국적인 풍경, 에메랄드빛 바다가 있는 곳에 마치 블루 펜션이 있다",静かな漁村、エキゾチックな風景、エメラルド色の海があるところ、マチブルーペンションがある。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,오션뷰 전망의 객실과 개별 수영장은 바다와 수평을 이루는 듯하다,オーシャンビュー展望の客室と個別プールは海と水平を成しているようだ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,새롭게 오픈한 비치드웨일은 포항 호미곶면에 있다,新しくオープンしたビーチドウェールは浦項ホミゴッにある。 +제공된 문서를 일본어로 변환,더 이스트 풀빌라 펜션에는 커플이나 소규모 가족이 이용할 수 있는 객실도 있다,ザイースト・プールヴィラ・ペンションにはカップルや小規模家族が利用できる客室もある。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"객실마다 개별 수영장과 버블 스파, 독립 테라스가 있어 외부로 나가지 않아도 수영, 스파, 바비큐, 휴식 모두가 가능하다",各客室は、プライベートプールとバブルスパ、独立テラスがあり、外部に出なくても水泳、スパ、バーベキュー、休憩の全てが可能である。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,7개의 풀빌라 객실은 인원과 취향에 따라 선택할 수 있다,7つのプールヴィラの客室は人数と好みに応じて選択できる。 +일본어로 바꿔라,비치드웨일의 객실은 어느 휴양지 못지않은 시설과 전망을 자랑한다,ビーチドウェールの客室は、どんな休養地に引けを取らない施設と展望を誇っている。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,객실 내 실내 수영장도 있지만 야외 공용 수영장도 운영된다,客室内プールもあるが、屋外共用プールも運営される。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,3층 루프탑 전망의 인피니티 풀이 있는 객실은 최고로 인기 있는 객실이다,3階ルーフトップ展望のインフィニティプールがある客室は最も人気のある客室だ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,사랑하는 사람을 위해 이벤트를 계획한다면 이 객실을 추천한다,愛する人のためにイベントを計画する場合は、この部屋をおススメする。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,구룡포 방향 31번 도로를 따라 장길리 복합 낚시공원이 있는 곳에 더 이스트 풀빌라 펜션이 있다,九龍浦方向の31番道路に沿ってジャンギル里、複合釣り公園があるところにザイーストプールヴィラペンションがある。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"낚시를 좋아하는 여행자라면, 가족 여행을 계획한다면 90평대 객실에 단독 수영장이 있는 곳에서 꿀맛 같은 휴가를 보낼 수 있다",釣り好きの旅行者なら、家族旅行を計画していれば、90坪台の客室に単独プールがあるところで楽しい休暇が過ごせる。 +일본어로 번역해줘,휴가는 단어 그대로 쉬는 일이지만 복잡한 바닷가를 찾는 건 노동이 되어버린 요즘이다,休暇は言葉通り休むことだが、複雑な海辺を訪れるのは労働になってしまった最近だ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"기왕에 떠나는 걸음, 누군가에게 방해받고 싶지 않은 건 여행자들의 마음 대부분이 비슷하다",せっかく旅立つ歩み、誰かに邪魔されたくないのは旅行者の思いはほとんどが似ている。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"바닷가를 하염없이 바라보아도 좋고, 해변을 거닐다 어느 분위기 있는 카페에서 차 한 잔을 마셔도 좋다",海辺を心ゆくまで眺めても良いし、ビーチを歩きながら、ある雰囲気のいいカフェでお茶を飲んでもいい。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,바다에서 불어오는 바람이 머리카락을 헤쳐 놓아도 좋다,海から吹いてくる風が髪をなびかせてもいい。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,올 여름 낭만 여행자가 만족할만한 바다로 떠나보자,今夏、ロマンチックな旅行者が満足できる海を旅しよう。 +일본어로 번역,동해안 국도를 따라 드라이브 하다가 만난 포항 오도리 간이해수욕장은 이런 바램과 맞닿는 곳이다,トンへの海岸国道に沿ってドライブしている途中出会った浦項オドリ簡易海水浴場は、このような願いと近い場所だ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,오도리 간이해수욕장은 육지에서 제주도 월정리 해변의 맑은 바다색과 초창기 강릉 안목 해변의 개성 있는 커피 거리를 만날 수 있는 곳이다,オドリ簡易海水浴場は陸地から済州島、月亭里海辺の澄んだ海の色と初期の江陵アンモク海辺の個性的なコーヒー通りに出会えるところだ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,포항 바닷가 드라이브를 하다가 우연히 들렸다가 만난 보물 같은 장소라고 말할 정도로 이곳의 바다는 여유로움과 낭만이 넘쳐나는 곳이다,浦項ビーチドライブをして偶然に寄って出会った宝物のような場所と言えるほど、ここの海はゆったりとロマンが溢れるところだ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,전 객실 오션뷰로 룸 안에 개별 스위밍 스파와 개별 월풀스파가 설치되어 있다,全客室、オーシャンビューでルーム内に個別スイミングスパと個別ワールプールスパが設置されている。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,오도리 간이해수욕장은 포항의 해변 중 가장 예쁘고 깨끗한 곳이다,オドリ簡易海水浴場は浦項の海辺の中で最もきれいで美しい場所だ。 +일본어로 바꿔봐,10개가 채 안 되는 카페에서 찍은 감성 사진이 하나둘씩 올라오며 그야말로 대세 해변이 되고 있다,10軒もないカフェで撮影した感性を刺激する写真が一枚、二枚掲載され、まさに今時のビーチになっている +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,어느 결에 생겨났는지 브런치 등 식사를 할 수 있는 곳도 생겨 바닷가를 즐기기 위한 모든 준비가 되어 있는 곳이다,いつの間にできたのかブランチなど食事ができるところもあり、海辺を楽しむためのあらゆる準備ができているところだ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,이곳의 바다는 여전히 여유롭기 때문에 아담한 분위기와 조용한 곳을 좋아하는 사람들이라면 안성맞춤인 곳이다,こちらの海は依然としてのんびりしているので、こじんまりとした雰囲気と静かな場所が好きな人なら、ぴったりだ。 +일본어로 바꿔라,"한낮 더위에는 바닷물 속에서, 저녁 무렵이라면 작은 카페의 야외 테라스나 루프탑에서 커피 한 잔을 마시는 여유를 부릴 수 있다",真昼の暑さには、海水の中で、夕方頃であれば、小さなカフェの屋外テラスやルーフトップでコーヒーを飲む余裕を満喫することができる。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"봄, 여름, 가을, 겨울의 예쁜 우리말 이름의 룸을 지닌 플레이비치 풀빌라 펜션은 최근에 신축한 복층형 풀빌라 펜션이다",ポム、ヨルム、カウル、キョウルの美しい韓国語名の部屋を持つプレイビーチプールヴィラペンションは、最近新築されたメゾネットタイプのプールヴィラペンションだ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,계절과 날씨에 관계없이 수영과 스파를 즐기며 탁 트인 바다 전망을 바라볼 수 있는 장점이 있는 펜션이다,季節や天候に関係なく、水泳やスパを楽しみながら広々とした海の景色を眺めることができるメリットがあるペンションだ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,개별 테라스에서는 바비큐가 가능하고 숯과 그릴 대여가 가능하다,個々のテラスでは、バー���キューが可能で、炭とグリルのレンタルが可能だ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,펜션 앞 작은 도로를 따라 걸으면 만나게 되는 해변의 풍경들은 발길을 잠시 멈추게 한다,ペンションの前にある小さな道路に沿って歩くと出会うビーチの風景に、ふと足をとめたくなる。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,오도리 해변의 카페는 도심 생활에 지친 여행자들에게 파도 소리와 함께 뻥 뚫린 하늘의 시원함을 선사한다,オードリー海岸のカフェは都心生活に疲れた旅行者に波の音とともに広い空の清々しさをプレゼントしてくれる。 +일본어로 바꿔봐,해변 언덕 위 로마 원형 경기장인 콜로세움을 연상시키는 인 스튜디오는 웨딩 사진을 전문으로 찍는 곳이다,海辺の丘の上にあるローマの円形スタジアムであるコロセウムを思わせるインスタジオは、結婚式の写真を専門に撮る場所だ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,꽃으로 둘러싸인 독특한 인 스튜디오의 외관은 인생샷 한 장 남길 수 있는 곳으로도 유명하다,花に囲まれたユニークなインスタジオの外観は、人生最高の写真を一枚残すことができる場所としても知られている。 +일본어 문장으로 변환 부탁,해오름 전망대는 영화 타이타닉의 분위기를 따라할 수 있는 곳으로 시원스레 펼쳐지는 동해안의 푸른 바다를 마주할 수 있다,ヘオルム展望台は、映画タイタニックの雰囲気を真似できる所で、果てしなく広がる東海岸の青い海を一目見ることができる。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,매콤한 향으로 기억되는 마라탕의 메카 중국 쓰촨이 있다,スパイシーな香りの思い出が残るマーラータンのメッカ、中国四川がある。 +일본어로 번역해줘,프랑스 남부 여행엔 특별한 향기가 함께해야 한다,フランス南部の旅行には特別な香りが伴わなければならない。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,당연히 기자가 꼽은 1순위 추천 향수는 그라스와 함께 미모사 계열의 향수다,当然、記者が選んだ一押しの香水はグラスと共にミモザ系の香水だ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"향으로 기억되는 도시가 있는데, 나에겐 프랑스 남부의 그라스가 그렇다",香りで思い出に残る都市があるが、私にとってはフランス南部のグラスがそうだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,향기 좀 맡는다는 향수 고수들에겐 대놓고 향수로 기억되는 도시가 프랑스 남부의 그라스다,香り好きな香水の通の人にとっては、何よりも香水が記憶に残る都市がフランス南部のグラスだ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그라스는 프랑스 향수의 발상지면서 영화 '향수'의 촬영지다,グラスはフランス香水の発祥の地であり、映画「香水」の撮影地である。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그라스가 향수 도시가 된 데는 재밌는 사연이 있다,グラスが香水の町になったことに関しては面白い裏話がある。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,중세시대만 해도 그라스는 가죽의 도시였다고 한다,中世時代まで、グラスは革の街だったという。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,갈리마르라는 가죽 장인이 이 역겨운 냄새를 막기 위해 작업용 장갑을 프로방스의 꽃 향기가 담긴 욕조에 담그기 시작했다,ガリマールという革職人が、この嫌な臭いを取り除くために作業用手袋をプロヴァンスの花の香りがする浴槽に入れ始めた。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"라벤더, 재스민, 장미, 미모사 등 프로방스의 꽃 향기가 기분 좋은 '그라스 향수'를 만들어내게 된 것이다",ラベンダー、ジャスミン、バラ、ミモザなど、プロバンスの花の香りが心地よい「グラス香水」を作り出すことになったのだ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,푸른 하늘과 쪽빛 바다가 만나는 수평선의 상쾌함과 평온함을 떠오르게 한다,青空と藍色の海が出会う地平線の爽やかさと静けさを思い出させる。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,여행의 본질은 감정의 변화이니까 미모사 계열의 향수로 프랑스 남부를 떠올리며 여름 휴가를 기다려보자,旅行の本質は感情の変化なのだから、ミモザ系の香水でフランス南部を思い浮かべながら夏休みを待ってみよう。 +일본어 문장으로 변환 부탁,초반에는 ��민트와 라임이 만나 상쾌한 향이 코를 찌르는 듯하다가 시간이 지나면서 미모사의 포근함과 달콤함이 남는다,最初は、クールミントとライムの爽やかな香りが鼻につんとくるが、時間が経つにつれてミモザの暖かさと甘さが残る。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,6월 여름을 닮은 '레스 인퓨전 디 프라다 미모사'도 매력적이다,6月の夏に似た「レスインフュージョンディプラダミモザ」も魅力的だ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,미모사가 지닌 향 자체를 온전히 느낄 수 있는 향수라 평할 만하다,ミモザが持つ香り自体を十分感じることができる香水と評価することができる。 +일본어로 바꿔라,꽃잎을 가루로 빻은 듯한 느낌의 미모사가 만나서 기분 좋은 상큼함을 느낄 수 있다,花びらを粉にしたような感じのミモザが加わり、心地よいさわやかさを感じることができる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,좀 강렬한 향을 원하면 '그린 티 미모사'가 딱이다,少し強めの香りが好きなら、「グリーンティミモザ」がぴったりだ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,탑노트의 그린티는 시트러스향을 만나서 청량한 느낌을 자아내다가 곧 부드러운 미모사향이 차분하게 살결에 닿는다,トップノートのグリーンティーはシトラスの香りに出会い、清涼感を醸し出してからすぐに柔らかいミモザの香りがゆっくりと肌に触れる。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,'윈터스 스프링 오드 퍼퓸 머스크' 특유의 향이 미모사를 만나서 포근하게 몸을 감싸는 듯한 달콤함을 선사한다,「ウィンターズスプリングオードパルファムマスク」特有の香りがミモザに出会って優しく体を包み込むような甘さをプレゼントする。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"전시장 곳곳에 설치된 조형물과 아카이브는 예술가의 영감과 작품의 연관성, 그들이 살았던 19세기의 빛과 그늘, 그림 뒤에 감추어진 이야기들을 전해준다",展示場のあちこちに設置された造形物とアーカイブは、芸術家のインスピレーションと作品の関連性、彼らが住んでいた19世紀の光と陰、絵の裏に隠された物語を伝えてくれる。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,밀레와 한 번도 만난 적 없지만 평생 밀레를 인생과 그림의 스승으로 모셨던 반 고흐의 이야기를 확인할 수 있다,ミレーと一度も会ったことがないが、一生涯ミレーを人生と絵の師匠として仰いだヴァンゴッホの話を確認することができる。 +일본어로 바꿔라,"아름다운 상업포스터 작업으로 대성공을 거두었지만, 조국을 위해 가시밭길을 걸었던 알폰스 무하의 이야기도 확인할 수 있다",美しい商業ポスター作業で大成功を収めたが、祖国のために茨の道を歩いたアルフォンス・ミュシャの話も確認できる。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"'더 뮤즈'는 1년여 전 예술의전당에서 열린 전시 '그대, 나의 뮤즈'의 속편 격이다",『ザ・ミューズ』は、1年前に芸術の殿堂で開かれた展示『君は、私のミューズ』の続編にあたる。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"1년여 전 열린 '그대, 나의 뮤즈' 전시는 72일간 10만 명이 관람했다",約1年前に開かれた『君は、僕のミューズ』の展示は72日間で10万人が観覧した。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,이번 '더 뮤즈' 전시에서는 더 많은 예술가들이 등장한다,今回の「ザ・ミューズ」展示には、より多くのアーティストが登場する。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,'더 뮤즈'는 체험형 미디어 아트 전시를 지향한다,「ザ・ミューズ」は、経験型メディアアートの展示を目指している。 +일본어로 번역해줘,이번 전시에서는 키네틱 센서를 활용해 최첨단 인터랙티브 아트를 선보인다,今回の展示ではキネティックセンサーを活用して最先端インタラクティブアートを披露する。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"관람객들은 영상으로 재구성한 바르비종의 풍경 속으로 걸어 들어가 밀레가 그리고자 했던 성실한 땀방울의 아름다움, 근면한 농부들을 만날 수 있다",観覧客は映像で再構成されたバルビゾンの風景の中に入り、ミレーが描こうとした誠実な汗水の美しさ、勤勉な農夫たちに出会うことができる。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"남녘의 구례, 하동으로부터 지리산 자락을 타고 넘어 청매실화, 산수유화, 벚꽃들이 꽃물결을 이루며 밀물처럼 차례로 북상하기 시작했다",南のグレ、ハドンからチリサンの裾野を越え、青梅の花、サンシュユ、桜が花の波を成し、満ち潮のように次々と北上し始めた。 +일본어로 바꿔봐,봄의 이미지를 가진 와인 생산 지역이 어디냐고 물으면 의견이 다양하겠지만 지중해 지역의 프로방스나 랑그도크 루시용 지역이라는 답에는 이견이 없을 듯하다,春のイメージを持つワインの生産地域がどこかと言われたら色んな意見があると思うが、地中海地域のプロヴァンスやラングドック=ルシヨン地域という答えには異論がないだろう。 +일본어 문장으로 변환 부탁,랑그도크 루시용 지역은 프랑스에서도 포도 재배 면적이 제일 넓고 생산량도 많은 지역임에도 불구하고 다른 지역보다 훨씬 덜 알려져 있다,ラングドック=ルシヨン地域はフランスでもブドウ栽培面積が最も広く、生産量も多い地域であるにもかかわらず、他の地域よりはるかに知られていない。 +일본어로 바꿔봐,주로 데일리 와인 위주로 생산하는 데다 유명 와인이 그다지 많지 않았고 관광지로도 프로방스처럼 주목을 받지 못했기 때문이다,主にデイリーワインを中心に生産するうえ、有名なワインがあまり多くなく、観光地としてもプロヴァンスのように注目を集めなかったからだ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,최근 4~5년 사이 와인 소비자들 취향이 다양화되면서 강그도크 루시용 지역이 조명을 받기 시작했다,ここ4〜5年の間にワイン消費者の好みが多様化され、ラングドック=ルシヨン地域がスポットライトを浴び始めた。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,새로운 트렌드를 따라 봄 이미지도 함께 연상시켜주는 랑그도크 지역의 숨은 보석 같은 와인을 찾아보았다,新しいトレンドに乗って春のイメージも同時に連想させるラングドック地域の隠れた宝石のようなワインを探してみた。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,지중해 쪽에서 스페인과 인접한 지역이 프랑스 루시용이고 그 다음이 랑그도크라는 지역인데 이 랑그도크의 미네르부아 지역에 와이너리가 있다,地中海側でスペインと隣接する地域がフランスのルシヨンであり、その次がラングドックという地域であるが、このラングドックのミネルブア地域にワイナリーがある。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,이 와인의 특징을 '가성비 최고' '오래된 수령의 포도로 만든 장인의 와인' '식전주로도 매력 있고 맛있는 와인'이라고 높이 평가할 정도이다,このワインの特徴を「コスパ最高」「古い樹齢のブドウで作った職人のワイン」「食前酒としても魅力的で美味しいワイン」と高く評価するほどだ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"와인으로 남프랑스 랑그도크의 비오니에와 시라의 특별한 세계를 맛보면서 연이어 올라올 개나리, 진달래, 철쭉꽃, 목련화 그리고 라일락꽃 소식을 기다려 보자",ワインで南フランスのラングドックのヴィオニエとシラーの特別な世界を味わいながら、次々と聞こえてくるレンギョウ、シャクナゲ、ツツジの花、モクレン、そしてライラックの花便りを待ってみよう。 +일본어로 번역,95헥타르의 포도원에 다양한 품종들을 재배해 와인을 만들다 보니 막상 품종별로는 소량밖에 생산되지 않는다,95ヘクタールのブドウ園に様々な品種を栽培してワインを作っているため、品種別では少量しか生産されない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,이 중에서 화이트 와인인 도멘 쿠들레 비오니에는 이 회사를 유명하게 만들어 준 와인이다,この中で白ワインのドメーヌ・クードレヴィオニエはこの会社を有名にしたワインだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"복숭아향, 사과향, 꽃향이 만발하면서 기분 좋게 상큼하고 가벼워 춘삼월의 꽃잔치에 정말 어울리는 와인이다",桃の香り、りんごの香り、花の香りが充満しつつも心地よく爽やかで軽く、春三月の花宴にピッタリのワインである。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,봄을 넘어 여름철에 샐러드나 생선 요리와 함께 마셔도 몸과 마음을 가볍게 해주는 와인이기에 올해 초봄부터 마실 와인으�� 강추한다,春を過ぎて夏にサラダや魚料理と一緒に飲んでも、体と心を軽くしてくれるワインであるため、今年の春先から飲むワインとしておススメする。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,이 와인과 함께 레드 와인인 도멘 쿠들레 시라도 지금 마실 만하다,このワインとともに赤ワインのドメーヌ・クードシラーも今飲むといい。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,신선한 블랙체리와 블랙베리류의 과일향과 꽃향 그리고 후추의 향신료향에 약간의 감미까지 어우러지면서 복합미가 충분해 여름부터 겨울까지 마시기 좋다는 평가이다,新鮮なブラックチェリーとブラックベリー類の果物の香りと花の香り、そして胡椒の香辛料の香りに若干の甘さまで調和し、複合味が十分で夏から冬まで飲みやすいと評価されている。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,국내에서 일본 여행을 취소하고 일본 맥주나 라면을 사지 않는 등 일본 상품 불매 운동이 거세지고 있습니다,国内で日本旅行をキャンセルし、日本のビールやラーメンを買わないなど、日本商品の不買運動がエスカレートしています。 +위에서 준 문장을 번역해봐,일본의 수출 규제 조치 이후 일본 여행 신규 예약이 평소의 절반 이하로 떨어진 것으로 나타났습니다,日本の輸出規制措置以来、日本旅行の新規予約が普段の半分以下に落ちたことがわかりました。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,하나투어의 일본 여행 신규 예약자 수는 하루 평균 500명 선으로 평소의 절반 이하로 떨어졌습니다,ハナツアーの日本旅行新規予約者数は、1日平均500人台で、普段の半分以下に減少しました。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,모두투어도 신규 예약 건수가 전년 동기 대비 70퍼센트 줄어들었습니다,モドゥツアーでも新規予約件数が前年同期比70%減少しました。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"이미 예약한 일본 여행을 취소하는 고객도 빠른 속도로 늘어나, 일부 업체는 일본 여행 상품 판매를 중단했습니다",すでに予約した日本旅行をキャンセルする顧客も急速に増え、一部の企業は、日本旅行商品の販売を中止しました。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,마트와 편의점에서도 일본 상품 불매 운동 움직임이 거세지고 있습니다,スーパーやコンビニでも日本製品不買運動の動きが強まっています。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"이마트의 일본 맥주, 일본 라면, 일본 과자 매출액이 지난달 같은 기간에 비해 감소했습니다",イーマートの日本ビール、日本ラーメン、日本菓子の売上高が先月の同じ期間に比べて減少しました。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,편의점의 일본 맥주 매출액은 전월 같은 기간보다 줄어들었습니다,コンビニエンスストアの日本のビールの売上高は前月の同じ期間よりも減少しました。 +일본어 문장으로 변환해줘,"모든 하이킹 트레일에는 통일된 방식의 5만여개의 이정표가 부착되어 있으며, 정기적으로 꼼꼼하게 점검, 관리되고 있다",すべてのハイキングトレイルには統一された方式の5万余りのマイルストーンが付いており、定期的に入念にチェック、管理されている。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,세계의 많은 여행자들도 하이킹을 위해 스위스를 찾고 있다,世界の多くの旅行者もハイキングのためにスイスを訪れている。 +일본어로 바꿔봐,스위스 관광청은 여행자들이 보다 쉽고 편리하게 스위스에서 하이킹을 체험할 수 있도록 다양한 난이도와 코스를 지속적으로 소개할 예정이다,スイス観光庁は旅行者がより簡単かつ便利にスイスでハイキングを体験できるよう、多様な難易度とコースを持続的に紹介する予定だ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"스위스 자연의 품에 안겨볼 수 있는 시간을 가져볼 수 있도록 브로셔, 인터넷, 에스엔에스, 여행사를 통해 실질적인 정보와 상품을 제공할 계획이다",スイスの自然を満喫できる時間を持てるように、パンフレット、インターネット、SNS、旅行会社を通じて実質的な情報と商品を提供する計画だ。 +일본어로 바꿔봐,스위스를 하이킹의 천국으로 만들어 주는 이유는 다양하다,スイスをハイキングの天国にしてくれる理由は多様である。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"알프스 봉우리부터 초록의 구릉지대까지, 호반 산책로부터 산골짜기 너머 파노라마가 펼쳐지는 산 정상까지 자연과 산은 스위스 하이킹을 최고로 만들어 준다",アルプス峰から緑の丘陵地帯まで、湖畔散策路から山奥のパノラマが広がる山頂まで、自然と山はスイスハイキングを最高にしてくれる。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,다채로운 풍경과 체험은 스위스에서의 하이킹을 더욱 특별하게 만들어 준다,多彩な風景と体験は、スイスでのハイキングをさらに特別にしてくれる。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"스위스 전체에 촘촘하게 펼쳐진 하이킹 트레일을 이어보면 총 6만4000킬로미터가 넘는데, 이는 지구 한 바퀴 반을 걷는 것과 같은 거리이다",スイスの全体に細かく広がるハイキングトレイルをつなげてみると、合計6万4000キロを超えるが、これは地球を一周半を歩くのと同じ距離である。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"스위스에서 나만의 속도로 걸으며, 온몸으로 자연의 힘을 느끼는 동안 자연에서 ‘단순한 삶’에 대해 배우는 마법같은 순간을 마주할 수 있다",スイスで自分のペースで歩き、全身で自然の力を感じるうちに自然から「シンプルな人生」について学ぶ魔法のような瞬間に直面することができる。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,하이킹 여행은 똑같은 삶의 굴레에서 벗어나 자신을 되돌아볼 수 있는 기회를 마련한다,ハイキング旅行は同じ人生のくびきから抜け出し、自分自身を振り返ることができる機会を与えてくれる。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"자연 속에서 걸으며 나를 발견하고, 자유를 만끽하고, 자연을 오롯이 체험하다 보면 어느새 스위스 자연의 품에 담뿍 안겨있는 자신을 발견할 것이다",自然の中で歩きながら自分を発見し、自由を満喫し、自然を思いっきり体験しているうちに、いつの間にかスイスの自然の中にそっと包まれている自分を見つけることができるだろう。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"5성급 스파 호텔부터 스위스 알파인 클럽 산장까지, 스위스 알프스에서 안전하고 편리한 서비스를 즐기며 하이킹을 할 수 있다",5つ星スパホテルからスイスのアルパインクラブ山荘まで、スイスのアルプスで安全かつ便利なサービスを楽しみながらハイキングをすることができる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"대부분의 하이킹 트레일에는 케이블카나 기차, 포스트 버스, 유람선이 연결된다",ハイキングコースのほとんどにはケーブルカーや電車、ポストバス、遊覧船が利用できるようにつながっている。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"기차로 운반되는 ‘짐 운반 서비스’를 이용하면 기차역-기차역, 기차역-숙소, 숙소-숙소로 짐을 미리 보내고 편리하게 이동할 수 있어 하이킹에 최적의 시스템인 셈이다",電車で運ばれる「荷物運搬サービス」を利用すれば、鉄道駅-鉄道駅、鉄道駅-宿泊先、宿泊先-宿泊先に荷物をあらかじめ送って便利に移動することができ、ハイキングに最適なシステムであるわけだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,스위스 하이킹을 통해 다양한 체험을 즐길 수도 있다,スイスのハイキングを通じて様々な体験を楽しむこともできる。 +일본어로 번역,스위스 하이킹 여행은 약 670여 개의 산악 열차 및 케이블카로 쉽게 이어갈 수 있는 가족 여행용 산악 트레일이 가능하다,スイスハイキング旅行は約670の山岳列車とケーブルカーで簡単に続けられる家族旅行用山岳トレイルが可能だ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,스위스 자연의 품안에서 걷는 하이킹 여행은 그 자체로 특별한 체험이 된다,スイスの自然の中で歩くハイキング旅行はそれ自体が特別な体験になる。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,하이킹 2019 캠페인에서는 국내에서는 잘 알려지지 않은 스위스의 장거리 하이킹 트레일에 대해서도 알려 나갈 계획이다,ハイキング2019キャンペーンでは、国内ではよく知られていないスイスの長距離ハイキングトレイルについても発信していく計画だ。 +일본어로 번역해줘,"체르마트 근교의 란다에 위치한 세계에서 가장 긴 구름다리, 세계에서 가장 오래된 장거리 하이킹 트레일, 유라 크레스트 트레일을 만나볼 수 있다",ツェルマット近郊のランダに位置する世界最長のスカイブリッジ、世界最古の長距離ハイキングトレイル、ジュラクレストトレイルに出会える。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"최대 경사각이 47도인 세계에서 가장 가파른 퓨니큘러를 탈 수 있는 슈토오스, 알프스에서 가장 오래된 스위스 국립 공원을 만나볼 수 있다",最大傾斜角が47度である世界で最も急勾配のフニクラーに乗ることができるシュトース、アルプスで最も古いスイス国立公園に出会うことができる。 +위에서 준 문장을 번역해봐,스위스에는 매력적인 장거리 하이킹 트레일이 많이 있다,スイスには多くの魅力的な長距離ハイキングトレイルがある。 +일본어로 바꿔라,"스위스 전역에 펼쳐져 있는 7개의 전국 트레일, 63개의 지역 트레일을 스위스모빌리티에서 찾아볼 수 있다",スイス全域に広がる7つの全国トレイル、63の地域トレイルがスイスモビリティで見られる。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,괴테는 “발을 디딘 곳만이 진짜로 가본 곳이다”라고 했다,ゲーテは「足を踏み入れたところだけが本当に行ったところだ」という言葉を残した。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,스위스의 구석구석을 진짜로 가볼 수 있는 장거리 하이킹 트레일 중 세게적으로 유명한 스위스 3대 장거리 하이킹 트레일을 집중적으로 소개할 예정이다,スイスの隅々に実際に行ってみることができる長距離ハイキングトレイルの中で、世界的に有名なスイスの3大長距離ハイキングトレイルを集中的に紹介する予定である。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,트레일 러닝을 통해 알프스 자연의 품 속을 달리며 무한 자유를 체험해 볼 수 있다,トレイルランニングを通じてアルプスの自然の中を走りながら無限の自由を体験して見ることができる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,스위스의 다채로운 하이킹 트레일 중에서도 세계적인 기록을 세운 트레일이나 하이킹 목적지를 찾아볼만 하다,スイスの多彩なハイキングトレイルの中でも世界的な記録を持っているトレイルやハイキングの目的地を探してみるのも良い。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,헨리는 영화 촬영에서 친구가 된 배우 개서린 프레스콧과 함께 양평 나들이에 나섰다,ヘンリーは映画撮影で友達になった俳優のキャスリン・プレスコットと一緒に楊平に行きました。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,한국에 방문한 캐서린이 서울에만 있을 것 같아 일부러 근교 나들이를 추천한 것이다,韓国を訪れたキャサリンがソウルにのみ留まるようでわざわざ近郊外出を推薦したものである。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,헨리는 캐서린이 친구들과 한국에 놀러올 줄 알았으나 혼자 한국에 방문해 놀랐다면서 기대감을 드러냈다,ヘンリーは、「キャサリンが友達と韓国に遊びに来ると思っていたが、一人で韓国を訪問して驚いた」と期待感を示した。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,헨리와 캐서린은 함께 지하철을 타고 양평으로 출발했다,ヘンリーとキャサリンは一緒に地下鉄に乗って楊平に出発した。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"캐서린이 한국말을 좀 알려달라고 하자 헨리는 “안녕하세요”, “참 예쁘시네요”, “멋있다” 등의 한국어를 알려줬다",キャサリンが韓国語を少し教えてもらいたいと言ったら、ヘンリーは「こんにちは」、「本当にきれいですね」、「かっこいい」などの韓国語を教えた。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"서로의 사진을 찍어주며 양평에 도착한 헨리와 캐서린은 지하철 일회용 티켓을 반납하지 않고, 추억으로 남기자며 사진을 찍었다",お互いの写真を撮りながら楊平に到着したヘンリーとキャサリンは地下鉄使い捨てチケットを返却せず、思い出に残そうと写真を撮った。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,캐서린은 한국어가 좋다며 한국에 대한 관심을 보였고 헨리는 틈나는 대로 한국어 표현을 소개했다,キャサリンは、「韓国語が好きだ」と韓国に対する関心を示し、ヘンリーは暇さえあれば韓国語の表現を紹介した。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,지난달부터 이달 초까지 극심한 폭염에 시달렸던 유럽에 또다시 폭염이 찾아올 것으로 예상된다,先月から今月初めまで激しい猛暑に苦しんでいたヨーロッパに再び猛暑が訪れると予想される +이 문장을 일본어로 바꿔봐,유럽에서는 화석연료의 사용 등에 따른 기후 변화로 인해 이상 기온 현상이 심각해지고 있다,ヨーロッパでは化石燃料の使用などによる気候変動により異常気温現象が深刻になっている。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"이번에는 노르웨이와 핀란드, 스웨덴 등이 위치한 스칸디나비아 반도에서까지 기승을 부릴 것으로 보인다",今回は、ノルウェーとフィンランド、スウェーデンなどがあるスカンジナビア半島でも猛威を振るうものと見られる。 +일본어로 바꿔봐,프랑스 기상청은 이번 주 파리 기온이 점점 상승해 오는 25일 역대 최고 기온인 섭씨 40.4도를 기록할 것으로 예상했다,フランス気象庁は今週パリの気温が上昇し、25日、歴代最高気温である40.4℃を記録すると予想した。 +일본어로 번역해줘,프랑스 역대 최고 기온은 지난달 말 남부의 베라르게에서 관측된 46도다,フランス歴代最高気温は先月末、南部のベラルゲで観測された46度だ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,당시 세계기상기구는 보도자료를 통해 현대 들어 프랑스 기온이 45도를 넘어간 것은 처음이었다고 밝혔다,当時、世界気象機構は、報道資料を通じて、現代に入って、フランスの気温が45度を超えたのは初めてだったと明らかにした。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,영국 기상청은 이날부터 영국 전역에서 기온이 상승해 오는 모레는 30도 중후반을 기록할 것으로 예상했다,英国気象庁はこの日から英国全域で気温が上昇し、明後日は30度半ばから後半になると予想した。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,유럽연합의 코페르니쿠스 기후변화국은 덥고 건조한 날씨로 인해 스페인과 포르투갈에서는 산불이 발생할 위험성이 높다고 경고하기도 했다,欧州連合のコペルニクス気候変動国は暑くて乾燥した天気によってスペインとポルトガルでは山火事が発生する危険性が高いと警告した。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,스페인 관광청은 머더 미스터리에서 등장하는 스페인의 모습이 마치 50년 전 모습같다며 불만을 표했다,スペイン観光庁は、マーダーミステリーで登場するスペインの姿がまるで50年前の姿のようだと不満を表した。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,스페인 관광청은 머더 미스터리가 그려내는 스페인 남부 도시 말라가는 스페인에 대한 진부한 고정관념으로 가득하다고 비판했다,スペイン観光局は、マーダーミステリーが描き出すスペイン南部の都市マラガは、スペインに対する陳腐な固定観念に満ちていると批判した。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"극 중 주인공이 말라가에 도착한 뒤 플라멩코 음악에 춤추는 집시 여성, 스페인 국기로 장식된 기타를 치는 남성들에게 환영받는 장면이 나온다",劇中の主人公がマラガに到着した後、フラメンコ音楽に踊るジプシー女性、スペイン国旗で飾られたギターを弾く男性たちに歓迎される場面がある。 +위에서 준 문장을 번역해봐,극 중 주인공의 가이드는 '곤살레스 투어'라 적힌 매우 낡은 버스에 주인공을 태운다,劇中の主人公のガイドは「ゴンサレスツアー」と書かれた非常に古いバスに主人公を乗せる。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,스페인의 관광버스는 대부분 현대식으로 냉난방도 뛰어나다며 영화가 묘사한 스페인의 모습을 보고 놀랐다고 말했다,スペインの観光バスは、ほとんど近代的に冷暖房も優れていると映画が描写したスペインの姿を見て驚いたと述べた。 +일본어로 번역해줘,"극 중에서 주인공들은 스페인 말라가를 여행하는 것으로 등장하나, 사실 말라가에서 촬영한 장면은 단 하나도 없다",劇中の主人公たちはスペインのマラガを旅行することで登場するが、実はマラガで撮影したシーンは一つもない。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"말라가는 미술계의 거장 파블로 피카소가 태어난 곳으로 피카소 박물관, 현재 미술관 등 다양한 미술작품을 감상할 수 있��� 휴양지다",マラガは美術界の巨匠パブロピカソが生まれたところで、ピカソ博物館、現在美術館など様々な美術作品を鑑賞できる休養地だ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,스위스의 알프스는 수식어가 필요 없는 세계적 관광지다,スイスのアルプスは修飾語を必要としない世界的な観光地だ。 +일본어로 바꿔라,그만큼 많은 이들이 알프스를 경험하기 위해 스위스로 몰려든다,それだけに、アルプスを体験するためにスイスに集まっている人が多い。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,스위스 정부의 최대 고민은 알프스를 보호하면서도 이 관광 수요를 최대한 문제없이 소화하는 것이다,"スイス政府の最大の悩みはアルプスを保護しながらも,この観光需要を最大限問題なく消化することだ。" +위에서 준 문장을 번역해봐,스위스 정부는 관광과 관련하여 각종 친환경 정책을 펴고 있으며 금지하는 것도 많다,スイス政府は観光に関連して各種環境にやさしい政策を展開しており、禁止することも多い。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"알프스에서 취사를 할 수 있고, 바비큐 파티를 할 수 있다고 하면 믿겠는가",アルプスでの炊事とバーベキューパーティーができると言われたら信じるか? +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,스위스 관광청은 자연을 보고 느끼는 관광도 좋지만 현지에서만 가능한 체험을 해보는 것도 잊을 수 없는 여행 경험이 될 것이라고 소개했다,スイス観光庁は、「自然を見て感じる観光もいいが、現地ならではの体験も忘れられない旅行経験になるだろう」と紹介した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,스위스의 바비큐 파티는 아무 곳에서나 가능한 것은 아니고 정부가 허락한 장소들만 가능하다,スイスのバーベキューパーティーはどこでも可能ではなく、政府が許可した場所だけが可能だ。 +일본어로 번역,바비큐 파티가 가능한 이 곳은 비밀스런 스위스만의 스폿인 셈이다,バーベキューが可能なこの場所は、秘密のスイスだけのスポットであるわけだ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,스위스 여행 중 피크닉을 통한 진정한 소확행을 맛보고 싶으면 리기산을 방문하라고 했다,スイスの旅行中ピクニックを通じた真の幸福を味わいたいのであれば、リギ山を訪問するよう勧められた。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"바비큐 장이 리기산 곳곳에 마련돼 있는 편리함도 있지만, 일부 바비큐장에서 보는 루체른 호수와 알프스 봉우리는 그야말로 장관이라는 것이다",バーベキュー場がリギ山のあちこちに設けられている便利さもあるが、一部のバーベキュー場から見るルツェルン湖とアルプス峰はまさに壮観だということだ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,바비큐장 이용은 무료이며 먹을 것만 준비해 가면 진정 소확행을 누릴 수 있다,バーベキュー場の利用は無料で、食べものだけ準備していけば真の幸福を享受できる。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"체르마트 지역에서는 도센 빙하정원, 슈바이그마텐 바비큐장, 라이제 호숫가 등에서 취사가 허용되어 있다",チェルマート地域では、ドーセン氷河庭園、シュバイグマテンバーベキュー場、ライゼ湖畔などで炊事が許可されている。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,취리히 인근에 있는 위에틀리베르그도 취사 시설이 잘 되어 있다,チューリッヒの近くにあるユエトリーベルグも炊事施設が充実している。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"취리히에 있는 해발고도 871미터의 낮은 산으로, 힘들지 않은 하이킹 코스로 시민들에게 인기다",チューリッヒの標高871メートルの低い山で、大変でないハイキングコースで市民に人気だ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,하이킹로를 따라 피크닉을 즐길 수 있는 테이블과 바비큐가 가능한 그릴이 마련되어 있다,ハイキングコースに沿って、ピクニックを楽しむことができるテーブルとバーベキューが可能なグリルが用意されている。 +일본어 문장으로 변환 부탁,루체른 근교의 티틀리스 산 중간에 있는 트립제 호수 인근 등도 지역민들만 아는 바비큐 명소로 꼽힌다,ルツェルン近郊のティトリス山の中間にあるトリップゼ湖の近くなども地���住民だけが知っているバーベキュースポットとして挙げられる。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,최근 숨마뢰이 지역 주민들이 타임프리존으로 지역을 선정해 달라고 요청했다,最近ソマロイ地域住民がタイムフリーゾーンとして地域を選定してほしいと要請した。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,노르웨이 북부 지역은 백야철이 되면 해가 70일 가까이 지지 않는다,ノルウェー北部は白夜のシーズンになると日が70日近く沈まない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,백야 특성을 활용해 섬을 아예 시간을 없앤 공식적 타임프리존으로 만들고자 하는 것이다,白夜の特性を活用して島を完全に時間をなくした公式のタイムプリゾンにしたいのだ。 +일본어로 바꿔봐,정부 차원의 승인을 받지 않더라도 오래 전부터 숨마뢰이에선 백야 시즌 동안 시간을 잊고 살았다,政府レベルの承認を受けなくても、古くからソマロイで白夜シーズン中に時間を忘れて住んでいた。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,타임프리 생활은 숨마뢰이 섬 주민들의 생활방식인 셈이다,タイムフリー生活はソマロイ島の住民たちの生活方式であるわけだ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,섬의 가장 큰 산업인 낚시는 백야 시즌 동안에는 24시간 이뤄진다,島の最大の産業である釣りは、白夜のシーズン中には24時間行われる。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"섬 내 다리에는 시계가 채워져 있는데, 시간을 잊고 살자는 상징적 의미다",島の橋には時計で満たされているが、時間を忘れて生きようという象徴的な意味からだ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,숨마뢰이는 노르웨이 수도 오슬로에서 트롬쇠까지 비행기로 2시간을 이동한 뒤 다시 차로 1시간 거리를 달리면 만날 수 있다,ソマロイはノルウェーの首都オスロからトロンセまで飛行機で2時間移動した後、再び車で1時間の距離を走れば到着する。 +일본어로 바꿔봐,욀루데니즈는 ‘세상에서 가장 파란 바다’로 불리는 지중해 휴양지이다,ルデニスは「世界で最も青い海」と呼ばれる地中海のリゾート地である。 +일본어로 번역,욀루데니즈는 고대 이집트의 여왕 클레오파트라가 머드배스와 함께 온천욕을 즐기기 위해 자주 찾았던 곳으로 유명하다,ウェルーデニーズは古代エジプトの女王クレオパトラがマッドバスとともに温泉を楽しむためによく訪れた場所として有名だ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,욀루데니즈의 해안은 파도가 거의 없어 아이들과 함께 안전한 물놀이를 즐기기 좋다,オルデニズの海岸は波がほとんどなく、子供たちと安全な水遊びを楽しむのにいい。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"그림 같이 아름다운 해변을 만끽할 수 있는 서핑부터 수상 스키, 패러글라이딩 등 다양한 해양 스포츠도 준비되어 있다",図のように美しいビーチを満喫できるサーフィンから水上スキー、パラグライダーなど、様々な海洋スポーツも用意されている。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"마르마리스는 최근 한국인들에게도 주목 받는 여행지로, 해변을 따라 고급 리조트와 요트들이 즐비하다",マルマリスは最近、韓国人にも注目を集めている旅行地で、海辺に沿って高級リゾートやヨットが立ち並んでいる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,세디르 섬은 안토니우스와 고대 이집트의 여왕 클레오파트라가 밀회를 즐겼던 장소로도 알려져 있다,セディール島はアントニウスと古代エジプトの女王クレオパトラが密会を楽しんだ場所としても知られている。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,비밀 장소를 만들기 위해 사하라 사막의 모래를 섬으로 가져왔다고 전해질 만큼 세디르 섬 해변의 고운 모래는 눈부시게 빛난다,秘密の場所を作るためにサハラ砂漠の砂を島に持ってきたと伝わるほどセディール島のビーチの細かい砂は眩しく輝く。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,끝없이 펼쳐지는 해변과 물감을 풀어 놓은 듯한 아름다운 해변은 바라만 보아도 잊지 못할 추억을 선사한다,果てしなく広がる海辺と染料を解きほぐしたような美しい海辺は、眺めるだけでも忘れられない思い出をプレゼントする。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을��요?,자전거로 레이크랜드를 경험하는 방법이 있다,自転車でレイクランドを体験する方法がある。 +제공된 문서를 일본어로 변환,이위베스야르비 호수에 자전거로 호수를 한 바퀴 돌아볼 수 있는 자전거 코스가 조성되어 있다,イウィベスヤルビー湖には自転車で湖を一周できる自転車コースが造成されている。 +일본어 문장으로 변환해줘,"헬싱키 북동쪽에 있는 레이크랜드는 수천 개의 호수, 섬과 물길로 이루어진 지역에 20만 개에 달하는 여름 오두막이 구석구석 들어서 있다",ヘルシンキ北東のレイクランドは、数千の湖、島と水路からなる地域に20万個に達する夏の小屋が隅々入っている。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"레이크랜드에서 핀란드 사람들은 여름휴가 내내 수영과 카누를 즐기고, 숲속에서 천연 베리와 버섯을 채취한다","レイクランドでフィンランド人は夏休み中ずっと水泳やカヌーを楽しみ,森の中で天然のベリーやキノコを採取する。" +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,핀란드 관광청은 자국에서 가장 큰 호수 사이마 호수를 중심으로 레이크랜드를 여행하는 방법을 소개했다,フィンランド観光庁は、自国最大の湖、サイマ湖を中心にレイクランドを旅する方法を紹介した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,사이마 호수의 숙소인 호텔 앤 스파 리조트 야르비쉬단을 이용하는 방법이다,サイマ湖の宿泊施設であるホテル&スパリゾートヤルビシュダンを利用する方法である +제공된 문서를 일본어로 변환,자연 속 호수에서 즐기는 수영부터 로맨틱한 백야의 모닥불 파티 그리고 보트 낚시까지 핀란드의 모든 여름 활동을 경험할 수 있다,自然の中の湖で楽しむ水泳からロマンチックな白夜のたき火パーティー、ボート釣りまでフィンランドの夏の活動をすべて体験できる。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,야르비쉬단 리조트는 자연석으로 지어졌으며 장작을 사용하는 벽난로가 특징이다,ヤルビシュダンリゾートは自然石で建てられ、薪を使った暖炉が特徴だ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,두바이를 여행하면서 세계에서 가장 높은 빌딩인 버즈 칼리파를 빼놓을 수 없다,ドバイを旅しながら世界で最も高いビルであるバズ・ハリファを欠かせない。 +제공된 문서를 일본어로 변환,순식간에 발밑에 150미터 아래의 지상이 나타나 마치 하늘 위에 떠있는 듯한 기분을 선사한다,あっという間に足元に150メートル下の地上が現れ、まるで空の上に浮いているような気分を感じさせる。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,이색적인 기념품을 찾을 수 있는 수크 마디낫 주메이라도 두바이에서 꼭 들러봐야 할 곳이다,異色のお土産を見つけることができるスークマディナッツジュメもドバイで必ず立ち寄らなければならないところである。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,마디낫 주메이라 리조트 단지 내 위치한 실내 전통시장으로 여행객들은 리조트 호텔이나 레스토랑 등을 따로 이용하지 않아도 구경할 수 있다,マディナットジュメイラリゾート団地内に位置する室内伝統市場で、旅行客はリゾートホテルやレストランなどを利用しなくても見物できる。 +일본어로 번역해줘,버즈 칼리파는 828미터 높이로 다운타운 두바이에 위치해 있다,バズ・カリファは828メートルの高さでダウンタウンのドバイに位置している。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,버즈 칼리파를 직접 경험하기 위해서는 눈부신 도시 전경을 바라볼 수 있는 전망대를 추천한다,バズ·カリファを直接体験するためには眩しい都市の全景を見渡せる展望台がおすすめだ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,전망대로 124층과 125층에 위치한 앳 더 톱과 148층에 위치한 앳 더 톱 스카이가 있다,展望台には124階と125階に位置するアットザトップと148階に位置するアットザトップスカイがある。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,세계에서 가장 큰 액자 모양의 전망대인 두바이 프레임도 빼놓을 수 없다,世界最大のフレーム型の展望台であるドバイフレームも欠かせない。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,황금빛으로 꾸며진 아랍 전통 문양의 외관과 전망대의 유리 바닥이 특히 인상적이다,黄金色に装飾さ��たアラブの伝統文様の外観と展望台のガラスの床が特に印象的である。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,전망대 한가운데 위치한 유리 바닥 위를 걷다 보면 불투명했던 유리가 투명하게 변한다,展望台の真ん中にあるガラスの床の上を歩いていると不透明だったガラスが透明に変わる。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,대표 동남아 관광지인 태국에서 최근 뜨는 관광 형태가 힐링이다,代表東南アジア観光地であるタイで最近浮上する観光形態が癒しだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,치앙라이 북쪽 해발 1200미터 높이 산에 자리 잡은 추이퐁 차밭도 빼놓을 수 없는 볼거리다,チェンライ北標高1200メートルの高さ山に位置するツイフォン茶畑も欠かせない見どころだ。 +일본어로 바꿔라,태국하면 에메랄드 빛 바다를 가진 휴양지가 먼저 떠오른다,タイでは、エメラルドの海を持つリゾートが最初に思い浮かぶ。 +일본어 문장으로 변환해줘,태국 북부 지방으로 가면 온화한 기후에 아름다운 자연 경관을 가진 힐링을 위한 공간들이 많이 있다,タイ北部に行くと穏やかな気候で美しい自然景観を持つ癒しの空間がたくさんある。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,태국 북부 지방 중 요즘 주목을 받고 있는 곳이 치앙라이다,タイ北部地方の中で最近注目を集めているのがチェンライだ +제공된 문서를 일본어로 변환,치앙라이는 치앙마이와 더불어 태국 북부의 대표적인 도시로 고대 란나 왕국의 중심 도시였다,チェンライはチェンマイに加え、タイ北部の代表的な都市で、古代ランナ王国の中心都市であった。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,개별적으로 다녀와도 되지만 다양한 여행사 프로그램을 이용하면 교통 및 숙식 등 여러모로 편리하다,個別に行ってきてもよいが、様々な旅行代理店のプログラムを利用すれば、交通や寝食などいろいろ便利である。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"고산족 마을에는 롱넥 카렌족을 비롯해 아카, 야오, 라후, 빠롱, 카야우 등의 고산족이 모여 산다",高山族の村にはロングネックカレン族をはじめ、アカ、ヤオ、ラフ、パロン、カヤウなどの高山族が集まっている。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,캐나다 관광청은 유콘 준주 여행을 추천했다,カナダ観光局はユーコン準州の旅行をお勧めした。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,오로라는 8월 말~9월 중순까지 볼 수 있다,オーロラは8月末から9月中旬まで見ることができる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"유콘은 여름 오로라를 경험할 수 있는 곳으로, 원시 야생의 경험을 더하면 잊을 수 없는 인생 여행 경험을 할 수 있다",ユーコンは夏のオーロラを体験できる場所で、原始の野生も経験できるため、人生で忘れられない旅行を楽しむことができる。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,밤에는 오로라를 구경하고 백야로 인한 긴 낮 시간 동안에는 태초의 모습을 간직한 자연을 경험할 수 있다,夜はオーロラを見物し、白夜による長い昼間は太初の姿をとどめている自然を体験できる。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,유콘 준주의 백야는 봄부터 초여름까지 진행되는데 어두운 시간이 하루에 대략 3시간 정도에 불과하다,ユーコン準州の白夜は春から初夏まで続き、暗い時間が1日に約3時間程度に過ぎない。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"유콘 준주는 캐나다 북서부 쪽, 그리고 캐나다 노스웨스트 준주와 미국 알래스카 사이에 위치하고 있는 인구 약 3만4000명 정도 규모의 지역이다",ユーコン準州は、カナダの北西部、そしてカナダのノースウエスト準州と米国のアラスカの間に位置する人口約3万4000人規模の地域である。 +제공된 문서를 일본어로 변환,유콘 준주에서는 카누를 타고 장장 18일간 카누 패들링 여행을 떠나는 독특한 체험도 할 수 있다,ユーコン準州では、カヌーに乗って18日間もカヌーパドリングの旅に出るユニークな体験もできる。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,유콘 준주의 주도인 화이트호스에서 시작해서 유콘 강을 따라 과거 골드러시의 본고장인 도슨시티까지 올라가는 여정이다,ユーコン準州の州都であるホワイトホースから始まり、ユーコン川に沿っ���過去のゴールドラッシュの本場、ドーソンシティまで遡る旅である。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,페루 파카야 사미리아 국립 생태 공원뻔한 여행이 싫다면 페루의 아마존 여행을 눈여겨보자,ペルーのパカヤ・サミリア国立保護区。ありきたりの旅行が嫌なら、ペルーのアマゾン旅行に注目しよう。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"아마존 강 위에서의 피크닉, 핑크 돌고래와 함께하는 수영 등 다양한 체험들을 할 수 있다",アマゾン川の上でのピクニック、ピンクイルカとの水泳など、様々な体験ができる。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,아마존을 가장 가까이서 만날 수 있는 곳이라며 파카야 사미리아 국립 생태 공원을 소개한다,アマゾンを最も近くで出会える場所として、パカヤ・サミリア国立保護区を紹介する。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,파카야 사미리아 국립공원은 60퍼센트 이상이 열대 우림인 이키토스에 위치한 세계에서 두 번째로 큰 아마존 보호 지역이다,パカヤ・サミリア国立公園は60%以上が熱帯雨林のイキトスに位置する、世界で2番目に大きいアマゾン保護区である。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,파카야 사미리아 국립 생태 공원을 찾는 사람은 자연이 만들어내는 다채로운 빛깔의 경관에 감탄한다,パカヤ・サミリア国立保護区を訪れる人は、自然が生み出す多彩な景観に感心する。 +일본어 문장으로 변환해줘,"공원에서 큰부리새, 핑크 돌고래, 피라냐 등 아마존에만 서식하는 이국적인 야생 동물을 만나면서 또 한 번 놀란다",公園でオオハシ、ピンクイルカ、ピラニアなどアマゾンのみに生息するエキゾチックな野生動物に出会い、もう一度驚くことになる。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,국립공원 내에는 친환경 호텔 등 다양한 숙소가 있으니 미리 알아보고 가는 것이 좋다,国立公園内には、環境にやさしいホテルなど、様々な宿泊施設があるため、事前に調べて行った方が良い。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,크루즈 여행을 통한 럭셔리 아마존 여행도 있다,クルーズで楽しむラグジュアリーアマゾン旅行もある。 +일본어 문장으로 변환해줘,오스트리아 관광청이 추천하는 곳은 잘츠부르크 주 호에 있는 호에타우에른 국립공원이다,オーストリア観光庁がおすすめするのは、ザルツブルク州湖にあるホーエ・タウエルン国立公園である。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,가족과 함께 여행하기에 적합한 곳이란 것이 오스트리아 관광청의 설명이다,家族旅行に適した場所だというのが、オーストリア観光庁の説明である。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,호에타우에른 국립공원은 알프스 본연의 자연과 문화 경관을 그대로 유지하고 있는 유럽의 아름다운 국립공원 중 하나이다,ホーエ・タウエルン国立公園はアルプス本来の自然と文化的景観をそのまま維持している、ヨーロッパの美しい国立公園の一つである。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"오스트리아에서 가장 높은 산악지대로, 만년설이 녹은 냇물이 흐른다",オーストリアで最も高い山岳地帯で、万年雪が溶けた流水が流れる。 +일본어로 바꿔라,자연 환경 속에 오스트리아 전체 식물 종류 중 3분의 1 이상이 분포되어 있어 생생한 자연 환경 교육현장으로 적합하다,自然環境の中にオーストリアの植物の全種類のうち3分の1以上が分布し、鮮やかな自然環境の教育現場に適している。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,국립공원 안에는 중부 유럽에서 가장 높은 크림믈 폭포가 있다,国立公園の中には中央ヨーロッパで最も高いクリムルの滝がある。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,지펠 레스토랑은 통 유리창으로 파노라마로 펼쳐진 키츠슈타인호른 산의 전경을 바라보며 식사를 즐길 수 있다,ジペルレストランでは、全面ガラス窓からパノラマに広がるキッツシュタインホルン山の全景を眺めながら食事を楽しむことができる。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"스위스관광청은 휴가철을 맞아 ‘다시, 자연의 품으로’라는 주제로 론칭한 하이킹 캠페인을 통해 스위스 3대 장거리 하이킹 트레일을 소개했다",スイス観光庁は休暇シーズンを迎え、「再び、自然の懐に」というテーマでローンチしたハイキングキャンペーンを通じて、スイスの3大長距離ハイキングトレイルを紹介した。 +일본어로 바꿔봐,그라우뷘덴과 발레 알프스의 아름다운 고갯길을 계속 넘기 때문에 체력과 걷기 경험이 필요하다,グラウビュンデンとバレーアルプスの美しい坂道を越え続けるため、体力とウォーキングの経験が必要になる。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"사스페부터 그래헨까지의 16구간에서는 엄청난 위용의 빙하지대와 4,000미터급 봉우리들의 파노라마가 펼쳐진다","サースフェーからグラヘンまでの16区間では、威容を誇る氷河地帯と4,000メートル級のピークがパノラマのように繰り広げられる。" +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,짧게는 16일부터 길게는 34일이 걸리는 이 트레일들은 완주가 어렵다면 하이라이트 구간만 걸어도 좋다고 한다,最短16日から最長34日かかるこのトレイルは完走が難しい場合は、ハイライト区間のみを歩いてもいいという。 +제공된 문서를 일본어로 변환,비아 알피나는 스위스 전통 장거리 하이킹 트레일로 총 20일 동안 하루에 한 구간씩 스위스 동부 알프스를 둘러볼 수 있다,ヴィア・アルピナはスイス伝統の長距離ハイキングトレイルで、計20日間、1日に1区間ずつスイス東部のアルプスを巡ることができる。 +일본어로 번역해줘,비아 알피나 중 하이라이트 구간은 알트도르프부터 엥겔베르그까지의 7구간이다,ヴィア・アルピナのハイライト区間は、アルトドルフからエンゲルベルクまでの7区間である。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,중부 스위스로 이어지는 돌계단을 지나 수레넨고개를 넘으면 드넓은 알프스 초원 위에 뛰노는 염소와 말을 볼 수 있다,中部スイスにつながる石段を通ってスレネン峠を超えると、広いアルプスの草原を走り回るヤギと馬を見ることができる。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,하이라이트 구간은 누아래귀부터 레 로샤까지의 11구간으로 스위스의 그랜드 캐니언이라 불리는 그뢰 뒤 방 기암 지대를 지난다,ハイライト区間は、ノワーエーグからレ・ロシャまでの11区間で、スイスのグランド・キャニオンと呼ばれるクリュ・ドゥ・ヴァン奇岩地帯を通る。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,알파인 패스 트레일은 일정 수준 이상의 체력과 걷기 경험이 뒷받침되어야 하는 트레일이다,アルペンパストレイルは一定以上の体力とウォーキングの経験が求められるトレイルである。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,터키문화관광부가 여름 방학을 맞아 온 가족이 함께 즐기기 좋은 터키의 여름 휴가지들을 추천한다,トルコ文化観光部が夏休みを迎えて、家族で楽しめるトルコの夏の旅行先をおすすめする。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,미세먼지 없는 청정 자연을 간직한 섬부터 클레오파트라가 즐겨 찾던 해변까지 국내에는 잘 알려지지 않았던 명소들이다,きれいな空気の清らかな自然を秘めた島から、クレオパトラのお気に入りのビーチまで、国内にはよく知られていなかったスポットである。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,이스탄불 대표 휴양지 뷔위카다섬은 자동차가 없는 청정 지역으로 미세먼지가 없다,イスタンブールの代表的なリゾート地であるビュユック島は、自動車のない清浄地域で空気もきれいだ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,이스탄불에서 페리로 한 시간 거리에 위치한 뷔위카다섬은 여름 평균 최고 기온이 28도로 이스탄불보다 온화하며 다양한 수상 액티비티를 즐기기도 좋다,イスタンブールからフェリーで1時間の距離に位置するビュユック島は、夏の平均最高気温が28度でイスタンブールより気候が穏やかであり、様々な水上アクティビティを楽しめる。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,뷔위카다섬에서는 비잔틴 제국 시절 지어진 수도원도 가볼 수 있다,ビザンツ帝国時代に建てられた修道院もビュユック島で見ることができる。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,뷔아카다의 대표 교통 수단인 마차를 타고 섬을 둘러볼 수도 있다,ビュユックの代表的な交通手段である馬車に乗って島を巡ることもできる。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,마르마리스는 ��근 국내에서 각광받고 있는 여행지로 고급 리조트와 요트들이 즐비한 곳이다,マルマリスは最近国内で脚光を浴びている観光地で、高級リゾートやヨットが並んでいるところだ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,페루관광청은 이색 여름 휴가지로 페루 북부 아마조나스 지역의 아마존 정글을 소개했다,ペルー観光庁は異色な夏季休暇の旅行先としてペルー北部のアマゾナス地域のアマゾンジャングルを紹介した。 +일본어로 바꿔라,"아마존 정글에서는 다양한 동식물을 관찰할 수 있으며, 핑크 돌고래와 함께하는 수영, 피라냐 낚시 등 이색 체험도 할 수 있다고 한다",アマゾンジャングルでは、様々な動植物を観察することができ、ピンクイルカとの水泳、ピラニア釣りなど、独特な体験もできるという。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"아마존 럭셔리 크루즈에 오르면 여유롭게 아마존 풍광을 즐길 수 있으며, 언제든 소형 보트로 오지 탐험에 나설 수도 있다",アマゾンのラグジュアリークルーズに乗ると、ゆったりとアマゾンの風景を楽しめるほか、いつでも小型ボートで奥地探検ができる。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,육로 여행에 비해 많은 시간을 아마존 강 위에서 지낼 수 있다는 것이 가장 큰 특징이다,陸路旅行に比べて多くの時間をアマゾン川の上で過ごせるのが最大の特徴だ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"전문 가이드와 함께 피라냐 낚시, 아마존 강 위에서의 피크닉, 핑크 돌고래와 함께하는 수영 등 다양한 체험들이 준비되어 있다",専門ガイドとのピラニア釣り、アマゾン川の上でのピクニック、ピンクイルカとの水泳など、様々な体験が用意されている。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,페루 북부 이키토스에 위치한 ‘이키토스 트리하우스’는 동화 속에 나올 법한 캐노피 트리하우스로 지면에서 약 30미터 위에 지어진 친환경 호텔이다,ペルー北部のイキトスに位置する「イキトスツリーハウス」は童話の中に出てきそうなキャノピーツリーハウスで、地面から約30メートル上に建てられたエコホテルだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,24시간 운영되는 캐노피 바에서는 밤하늘을 수놓은 별들을 감상할 수 있다,24時間営業のキャノピーバーでは、夜空を彩った星が見られる。 +일본어로 번역해줘,"주말이면 우리나라 사람들이 등산하듯, 스위스 사람들도 알프스로 하이킹하러 간다",週末になると韓国の人々が登山するように、スイスの人々もアルプスにハイキングに行く。 +일본어로 번역,스위스 전체에 촘촘하게 펼쳐진 하이킹 전용 트레일을 이어보면 총 6만4000킬로미터가 넘는다,スイスの全体に細かく広がるハイキング専用のトレイルを繋げると、合計6万4000キロを超える。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"6만 4000킬로미터는 지구 한 바퀴 반을 걷는 것과 같은 거리이자, 세계에서 가장 높은 밀도다",6万4000キロメートルは地球の一周半を歩くような距離であり、世界で最も高い密度である。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,이 트레일 코스를 걷다 보면 스위스 구석구석을 돌아보게 된다,このトレイルコースを歩くと、スイスの隅々を見て回ることになる。 +일본어로 바꿔라,"모든 트레일에는 통일된 방식의 5만여 개의 이정표가 부착되어 있으며, 정기적으로 꼼꼼하게 점검, 관리되고 있다",すべてのトレイルには、標準化された5万個のマイルストーンを設置していて、定期的に入念な点検、管理を行っている。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,올해부터 스위스관광청이 한국 여행객 대상으로 '하이킹 2019' 캠페인을 진행해 잘 알려지지 않은 장거리 하이킹 트레일을 홍보하고 있다,今年からスイス観光庁が韓国人旅行者を対象に「ハイキング2019」キャンペーンを実施し、あまり知られていない長距離ハイキングトレイルを広報している。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,스위스관광청이 꼽은 한국 여행객이 접근하기 쉬운 '스위스 3대 장거리 하이킹 트레일'과 추천 구간을 소개한다,スイス観光庁が選んだ韓国人旅行者がアクセスしやすい「スイス3大長距離ハイキングトレイル」とおすすめの区間を紹介する。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"장거리 하이킹 트레일은 ��게는 16일, 길게는 34일까지 소요되는데, 전 구간을 모두 걸을 필요는 없다",長距離ハイキングトレイルは最短16日、最長34日までかかるが、全区間をすべて歩く必要はない。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,메테리는 소박한 메뉴를 선보이는 농가 식당을 겸한 산장으로 직접 키운 재료로 뢰슈티나 퐁뒤같은 향토식을 만들어 낸다,メテリーは素朴なメニューを披露する農家食堂を兼ねた山小屋で、直接育てた材料でレシュティやフォンデュのような郷土料理を作る。 +위에서 준 문장을 번역해봐,추천 코스는 11구간으로 누아래귀에서 레 로샤까지 거리는 13킬로미터 정도 되며 소요 시간은 4시간이다,おすすめコースは11区間、距離はノワーエーグからレ・ロシャまでの約13キロメートルで、所要時間は4時間である。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,도착했을 무렵 스위스의 그랜드 캐니언이라 불리는 크뢰 뒤 방 기암 지대가 기다린다,到着するとスイスのグランド・キャニオンと呼ばれるクリュ・ドゥ・ヴァン奇岩地帯が待っている。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,추천 코스는 7구간으로 알트도르프에서 엥겔베르그까지 약 30킬로미터 이어진다,おすすめのコースは7区間で、アルトドルフからエンゲルベルクまで約30キロメートル続く。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"오르막 코스로 눈도 조금 있고, 트레일 중간에 수레넨 고개도 기다리고 있다",上り坂のコースで雪も少しあり、トレイルの途中にスレネン峠も待っている。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"알프스 마을에 도착하기 전, 체력이 남는다면 슈판노르트휘테 산장을 들러 보아도 좋다",アルプス村に到着する前に、体力が残っているならSpannorthuette山小屋に立ち寄ってみてもいい。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"코스 소요 시간은 10시간30분이며, 힘들면 중간에 케이블카를 이용하면 된다",コースの所要時間は10時間30分であり、疲れたら途中からケーブルカーが利用できる。 +일본어로 번역해줘,"구간을 시작하기 전, 아팅하우젠에 있는 볼그 수퍼에 잠깐 들러 배를 채우는 것이 좋다",区間に入る前にアッティングハウゼンにあるヴォルグスーパーに立ち寄り、腹ごしらえをした方がいい。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,유라 크레스트 트레일 위의 메테리는 하이킹의 또 다른 재미다,ジュラクレストトレイルのメテリーはハイキングのもう一つの楽しみだ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,알파인 패스 트레일은 그라우뷘덴과 발레 알프스의 가장 아름다운 고갯길을 34구간을 통해 연결해 준다,アルペンパストレイルはグラウビュンデンとバレーアルプスの最も美しい峠道を34区間で結ぶ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"하이커들은 연이은 하이라이트를 마주하게 되는데, 트레일은 고산 평원과 고갯길을 지나 덩 뒤 미디 발치의 호숫가까지 이어진다",ハイカーは相次ぐハイライトに遭遇することになるが、トレイルは高山平原と坂道を通ってダン・ジュ・ミジ端の湖畔まで続く。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,전 구간을 하이킹한다면 그라우뷘덴과 발레 산속의 깊은 영혼과 마주했다고 거침없이 말할 수 있다,全区間をハイキングすればグラウビュンデンとバレーの山奥の深い魂と向き合ったと堂々と言えるだろう。 +일본어 문장으로 변환 부탁,추천 코스는 13구간으로 루트 로스발트에서 심플론파스까지 18킬로미터로 약 6시간 소요된다,おすすめコースは13区間で、ルートロスヴァルトからシンプロンパスまでの18キロメートルで、約6時間かかる。 +일본어로 바꿔봐,전 구간을 따라 곳곳에서 아름다운 파노라마를 선사한다,全区間のあちこちで美しいパノラマを提供する。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,보르텔 오두막까지 오르는 알파인 등정 코스와 가을에 로트발트 위에서 따먹을 수 있는 블루베리가 특히 인상적이다,ボルテル小屋まで登るアルペン登頂コースと秋にロスヴァルドの上で取れるブルーベリーが特に印象的だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,특히 중간에 마주하는 기브예리베그길은 고소공포증이 있다면 어려울 수 있다,特に途中遭遇するギブ・イェリベグ道は、高所恐怖症があると厳しいかもし��ない。 +일본어로 바꿔봐,오스트리아 관광청이 다가오는 추석 연휴를 맞아 여름 성수기를 피해 늦은 휴가를 여유롭게 즐기고 싶은 이들을 위해 케른텐주 여행을 제안했다,オーストリア観光庁が近づく秋夕連休を迎え、夏のピークシーズンを避け、遅い休暇をゆったりと楽しみたい人のためにケルンテン州旅行を提案した。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,비엔나 시티 카드 혜택이 확대돼 공항철도를 포함한 추가 대중교통 이용 및 관광 명소 할인 등 다양한 혜택을 누릴 수 있다,ウィーンシティカードの特典が拡大され、空港鉄道を含む追加の公共交通機関の利用や観光スポットの割引など様々な特典を享受できる。 +일본어로 바꿔봐,비엔나에 머무는 기간 동안 비엔나 시내 210여 개 이상의 관광 명소에서 최대 50퍼센트의 할인 혜택을 제공한다,ウィーンでの滞在期間中、ウィーン市内の210以上の観光スポットで最大50%の割引を提供する。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,봄부터 가을까지 온화한 기후를 가진 케른텐주는 때 묻지 않은 자연 경관을 만끽하기 좋은 여행지이다,春から秋まで穏やかな気候のケルンテン州は、きれいな自然景観を満喫できる旅行先である。 +일본어로 바꿔봐,케른텐주는 상대적으로 관광객들로 붐비지 않아 여유로운 나만의 휴가를 즐길 수 있다,ケルンテン州は比較的に観光客で混まないため、のんびりと自分だけの休暇を楽しむことができる。 +일본어로 번역해줘,밀슈타트호수는 노크베르게산맥에 둘러싸인 아름다운 호수다,ミルシュタット湖はノックベルゲ山脈に囲まれた美しい湖だ。 +일본어로 번역,"바라보기만 해도 최고의 휴식을 선사하며, 보트를 타고 호수 위에서 아름다운 노을을 감상할 수도 있다",眺めるだけでも最高の休息になり、ボートに乗って湖の上で美しい夕焼けを鑑賞することもできる。 +일본어로 번역,에메랄드빛 뵈르트호수는 가을에도 따뜻한 수온을 유지해 수상 액티비티를 즐기기 좋은 곳이다,エメラルド色のヴェルター湖は秋にも暖かい水温を維持し、水上アクティビティを楽しめる場所だ。 +일본어 문장으로 변환해줘,오스트리아 최고봉 그로스글로크너를 조망할 수 있는 스와로브스키 전망대와 빙클 폭포까지 환상적인 절경들을 만날 수 있다,オーストリア最高峰のグロースグロックナーを眺望できるスワロフスキー展望台とヴィンクル滝まで、幻想的な絶景を見ることができる。 +위에서 준 문장을 번역해봐,태국관광청이 태국을 방문하는 여행객을 대상으로 국립공원 방문 시 멸종위기종 야생생물 보존 및 보호법을 숙지해 달라고 당부했다,タイ観光庁がタイを訪問する旅行客を対象に国立公園訪問時に絶滅危惧種野生生物保存及び保護法を熟知してもらうように要請した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"마스터카드를 소지한 경우 사전 예약이 가능하며, 프로모션 마이크로 페이지에서 65달러 이상의 금액을 결제할 경우 10달러 할인 혜택을 받을 수 있다",マスターカードをお持ちの場合は事前予約が可能で、プロモーションマイクロページで65ドル以上の金額を決済する場合、10ドル割引を受けることができる。 +일본어 문장으로 변환해줘,"레스토랑 방문객이 뉴욕관광청 공식 인스타그램 계정을 팔로우한 뒤, 공식 해시태그를 걸고 관련 포스팅을 올리면, 추첨하여 500달러 상당의 레스토랑 상품권을 제공한다",レストラン訪問者がニューヨーク観光庁公式インスタグラムのアカウントをフォローした後、公式ハッシュタグをかけて関連投稿を上げると、抽選して500ドル相当のレストラン商品券を提供する。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"태국야생생물보호법에 따르면 야생생물을 채취, 포획 및 사냥하는 행위와 죽은 생물의 사체 및 잔해물을 밀반출하거나 거래하는 행위 등이 엄격히 금지돼 있다",タイの野生生物保護法によると、野生生物を採取、捕獲と狩猟する行為と死んだ生物の遺体と残骸を密搬出したり、取引する行為などが厳しく禁止されている。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,국립공원 내 표지판 및 안내판 등을 옮기거나 파손할 경우에도 징역 및 벌금형을 받을 수 있다,国立公園内の表示板や案内板などを移したり破損したりした場合も懲役および罰金刑を���けることができる。 +일본어로 바꿔봐,사모아에서 가장 큰 행사인 테우일라 축제가 9월 1일부터 7일까지 수도 아피아에서 열린다고 전했다,サモア最大のイベントであるテウイラ祭りが9月1日から7日まで首都アピアで開かれると伝えた。 +일본어로 번역,"테우일라 축제는 화려한 불 쇼와 춤 등 볼거리와 맛있는 먹거리로 꾸며지며, 미스 사모아 선발대회도 열린다",テウイルラ祭りは派手なファイヤーショーとダンスなど観光スポットとおいしい食べ物で飾られ、ミスサモア選抜大会も開かれる。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"축제 기간 동안 행사에 참여하는 레스토랑에서 2코스 점심 메뉴를 26달러, 3코스 저녁 메뉴는 42달러로 먹을 수 있어 인기다",祭りの期間中のイベントに参加するレストランで2コースランチメニューを26ドル、3コースのディナーメニューは42ドルで食べることができ、人気だ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,올해는 축제 27주년을 맞아 뉴욕관광청의 새로운 파트너사인 마스터카드와 함께 다양한 프로모션을 진행한다,今年はフェスティバル27周年を迎え、ニューヨーク観光庁の新しいパートナーであるマスターカードとともに様々なプロモーションを行う。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,스위스 남부 루가노에 온 김에 몬타뇰라에 가고 싶어졌다,スイス南部のルガーノに来たついでにモンタニョラに行きたくなった。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,루가노 기차역에서 포스트 버스로 20분만 가면 헤르만 헤세가 여생을 보낸 몬타뇰라에 도착한다,ルガーノ駅からポストバスで20分だけ行くヘルマン・ヘッセが余生を送ったモンタラに到着する。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,몬타뇰라는 헤세가 '정오가 되자 나는 예감했다 오늘 저녁에도 그림을 그리게 될 것이라고' 말하며 수채화를 그리고 편지를 쓰던 작은 마을이다,モンタニョーラはヘッセが「正午になると私は予感した」 今日の夕方にも絵を描くことになるだろう」と言い、水彩画を描いて手紙を書いた小さな村だ。 +일본어로 바꿔봐,버스에서 내리자 초여름의 따뜻한 공기가 넘쳐흘렀고 이정표를 따라 '헤세 박물관'으로 향했다,バスから降りると、初夏の暖かい空気があふれ、一里塚に従って「ヘッセ博物館」に向かった。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,헤세 박물관은 1997년 7월 2일 헤세 탄생 120주년을 기념해 그가 살았던 카사 카무치의 한 건물에 문을 열었다,ヘッセ博物館は1997年7月2日、ヘッセの誕生120周年を記念して、彼が住んでいたカサ・カムチの建物にオープンしました。 +일본어로 바꿔봐,"2층 창가에는 헤세가 글을 쓰던 책상과 타자기가 놓여 있고, 안경과 펜, 물감 등 헤세의 손때 묻은 물건과 손편지가 보관돼 있었다",2階の窓際にはヘッセが書いた机とタイプライターが置かれており、メガネとペン、絵の具などヘッセの手垢のついた物と手紙が保管されていた。 +제공된 문서를 일본어로 변환,노벨문학상을 타도 시상식에 가지 않고 몬타뇰라에서 조용히 보낸 헤세의 성격을 똑 닮은 무덤이었다,ノーベル文学賞を受賞しても授賞式に行かず、モンタニョーラで静かに過ごしたヘッセの性格にそっくりの墓だった。 +일본어로 바꿔라,"루가노로 돌아가야 할 버스 시간이 얼마 남지 않았지만, 노천 레스토랑에서 시원한 맥주 한잔을 하게 되었다",ルガーノに戻らなければならないバス時間はあまり残っていなかったが、露天レストランで涼しいビールの一杯をするようになった。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,벨라비스타에 들어서자 나이 지긋한 종업원이 환한 미소로 나를 반겼다,ベラビスタに入ると、年配の従業員が明るい笑顔で私を歓迎した +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,노천 레스토랑의 야외 테라스 전망도 기대 이상이었다,露天レストランの屋外テラスの展望も期待以上だった。 +일본어로 번역,"혼자 주문한 맥주를 다급하게 들이켜는데, 주방에서 나온 셰프가 나를 보더니 싱긋 웃었다",一人で注文したビールを急いで飲んだら、キッチンから出てきたシェフが私を見て笑った。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,서버가 내 앞에 치즈와 햄과 빵을 예쁘게 담은 접시를 내려놓았다,サーバーは私の前にチー��とハムとパンをきれいに盛り合わせたプレートを置いた。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"나는 주문한 적 없다고 손사래를 쳤지만, 그는 이탈리아어로 ""프레고!"" 한 마디만 남긴 채 유유히 사라졌다",私は注文したことがないと断ったが、彼はイタリア語で「フレゴ!」と一言だけ残して悠々と消えた。 +일본어로 바꿔라,멀리서 온 여행자를 대하는 몬타뇰라 사람의 다정한 마음이라고 생각했다,遠くから来た旅行者モンタニョラ人の優しい心だと思った。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,&name&는 지난해 7월 숙박예약 대행업체에서 펜션을 예약하고 7만9000원을 결제했다,&name&は昨年7月に宿泊予約代理店でペンションを予約し、7万9000ウォンを支払った。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"서비스 상품을 선택 및 결제할 때 가격, 거래조건, 상품정보, 환급 및 보상 기준 등을 종합적으로 비교해 신중하게 결정해야 한다",サービス商品を選択及び決済する際、価格、取引条件、商品情報、払い戻し及び補償基準等を総合的に比較して慎重に決定しなければならない。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,펜션에 들어가니 곰팡이 냄새가 심해 환기 및 제습을 했지만 소용이 없었다,ペンションに入るとカビのにおいがひどく換気と除湿をしたが、無駄だった。 +제공된 문서를 일본어로 변환,에어컨 안에서 다량의 곰팡이가 발생한 것을 발견하고 환급을 요구했으나 주인은 환급을 거부했다,エアコンの中で多量のカビが発生したのを発見し、払い戻しを要求したが、オーナーは払い戻しを拒否した。 +제공된 문서를 일본어로 변환,&name&씨는 지난해 7월 인천-모스크바-스위스 항공편을 이용해 스위스에 도착했으나 본인의 수하물 2개가 분실됐고 이를 다음날 찾았다,&name&氏は昨年7月、仁川 - モスクワ - スイスのフライトを利用してスイスに到着したが、本人の手荷物2個が紛失し、これを翌日見つけた。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,&name&씨는 주요 생필품이 해당 수하물 가방에 모두 들어있었기에 항공사 측에 피해보상을 요구했으나 24시간 이내에 수하물을 찾았다는 이유로 배상을 거부했다,&name&氏は、主要な生活必需品は、手荷物にすべて入っていたので、航空会社側に被害補償を要求したが、24時間以内に荷物を見つけたという理由で賠償を拒否された。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"여름 휴가철을 맞아 소비자 피해가 자주 발생하는 숙박, 여행, 항공 분야에 대한 소비자 피해 주의보를 발령했다",夏休みシーズンを迎え、消費者被害がよく発生する宿泊、旅行、航空分野に対する消費者被害注意報を発令した。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"해당 기간 숙박, 여행, 항공 분야 피해구제 접수 건수는 전체 접수 구제 건수의 21퍼센트를 차지하기도 했다",当該期間、宿泊、旅行、航空分野の被害救済受付件数は、総受付救済件数の21パーセントを占めた。 +일본어로 번역해줘,"한국 사람들이 ""날씨 좋다""고 말하는 걸 듣게 되는 시기는 일 년에 두 번, 늦은 봄에서 초여름 그리고 초가을이다",韓国の人々が「天気良い」と言うのを聞く時期は、年に2回、遅い春から初夏そして初秋です。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,영국의 인부들은 그들의 창백한 피부는 살아 있는 게가 빨갛게 익어가는 것 같이 햇볕에 홀라당 익어간다,イギリスの労働者は、彼らの淡い肌は生きているカニが赤く調理されるように、太陽によってひどく日焼けする。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,점심시간 때 남자나 여자나 벗을 수 있을 만큼 최대한 옷을 벗고 잔디에 널브러져 일광욕을 즐긴다,昼休みの時、男や女や脱ぐことができるほどのレベルで服を脱いで芝生に横になって日光浴を楽しむ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,외국인 친구들이 한국을 방문하고 싶다고 하면 5월에서 6월 초 혹은 9~10월을 추천한다,外国人の友人が韓国を訪問したいとすれば、5月から6月初め、あるいは9〜10月に推薦する +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,한국의 봄과 가을은 누구도 부정할 수 없을 만큼 아름답다,韓国の春と秋は誰も否定できないほど美しい。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"초여름은 무거운 외투와 목도리, 긴 겨울 동안 싫증 나도록 두르고 다녔던 방한용품으로부터 해방이다",初夏は重いコートとショール、長い冬の間嫌がるように巻きつけていた防寒用品から解放だ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"가을은 그다지 유쾌하지 않은 냄새, 꿉꿉함으로 우리를 지치게 만드는 기나긴 한국의 여름으로부터 해방이다",秋はあまり愉快でない臭い、湿気で私たちを疲れさせる長い韓国の夏から解放である。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,영국에서 '좋은' 날씨에 대한 개념은 많이 다르다,イギリスにおける「いい」天気の概念はかなり異なる。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,수은주가 치솟는 날이면 건설 현장에서 일하는 영국의 인부들은 모두가 짧은 바지에 상의는 벗은 반 벌거숭이 차림이다,水銀柱が上がる日には建設現場で働く英国人労働者たちは皆短いズボンに上着を脱いだ裸の姿だ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,영국 사람들은 화창한 날씨를 만나면 자신을 통제하지 못한다,イギリス人は、晴れた天気をみると自分をコントロールできない、 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,이런 이유로 영국 사람들이 스페인과 깊은 사랑에 빠지게 되었을 것이다,このため、イギリス人はスペインとの深い恋に落ちたでしょう。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,잉글랜드 프리미어리그 경기를 본 적이 있는 사람이라면 그 이유를 이해할 수 있을 것이다,イングランド・プレミアリーグの試合を見たことがある人なら、その理由を理解することができるだろう。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"운이 좋은 경우라면, 한 경기 동안 영국의 사계절 날씨를 경험할 수 있다","運がよければ,1試合の間、イギリスの四季折々の天気を体験できる。" +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,따가운 햇볕이 얼마간 내리쬐다 무섭게 차가운 바람과 함께 갑자기 양동이로 퍼붓듯 비가 쏟아져 내린다,暖かい日差しがしばらく降りてくると、恐ろしく冷たい風と共に突然バケツで浴びせるように雨が降り注ぐ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"운이 나쁜 경우라면, 경기 내내 쏟아지는 빗방울을 온몸으로 막아내야 한다",運が悪い場合は、試合中降り注ぐ雨滴を全身で防いでなければならない。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"정말 운이 나쁜 날이라면, 테니스공만한 우박을 맞으며 곤혹스러운 시간을 보내야 한다",本当に運が悪い日なら、テニスボールくらいのひょうに打たれながら大変な時間を過ごさなければならない。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"그런 날에는 정원에 앉아서 맥주를 마시며 책을 읽거나, 친구나 이웃을 초대해 시끌벅적한 바비큐 파티를 벌일 것이다",そんな日には庭に座ってビールを飲みながら本を読んだり、友人や隣人を招待してにぎやかなバーベキューパーティーを開くだろう。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,영국 사람들이 스페인의 날씨와 사랑에 빠졌다고 하는 편이 옳을 것이다,イギリス人がスペインの天気と恋に落ちたという方が正しいだろう。 +일본어로 바꿔봐,"영국을 방문하게 된다면, 종잡을 수 없는 영국 날씨를 일주일쯤 겪은 후, 온화하고 예측이 가능한 한국 날씨를 무척이나 그리워하게 될 것이다",イギリスを訪れると、予測できないイギリスの天気を一週間ぐらい経験した後、穏やかで予測が可能な韓国の天気がとても懐かしくなるだろう。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,카탈루냐의 코스타 브라바와 같은 해변 도시는 영국인들로 넘쳐난다,カタルーニャのコスタブラバのようなビーチシティは英国人でいっぱいだ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"영국인들은 휴가를 즐기러 왔거나, 아예 이곳에 집을 사서 정착한 후 남은 인생을 태양과 함께하려는 사람들이다",イギリス人は休暇を楽しみに来たか、いっそここに家を買って定着した後、残りの人生を太陽と共にしようとする人々だ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,스페인 문화나 언어를 배우려는 노력은 전혀 없는 영국 이주자나 여행객들을 못마땅하게 생각하는 스페인 사람들은 비난하는 어조로 그들을 '기리'라고 부른다,スペインの文化や言語を���ぼうとする努力は全くないイギリス移住者や旅行者たちを悪く思うスペイン人は非難する口調で彼らを「キリ」と呼ぶ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,기리는 '교양 없는 영국 게으름뱅이'라는 뜻이다,キリは「英語の無礼な怠惰者」を意味する。 +제공된 문서를 일본어로 변환,스페인의 뜨거운 태양에 대한 '기리'들의 열망은 스페인 술집 사장이나 부동산업자들의 지갑을 두둑하게 만들었다,スペインの熱い太陽に対する「ギリ」たちの熱望はスペイン酒場の社長や不動産業者たちの財布を厚くした。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,축축하고 두꺼운 이불 속으로 빠져드는 것 같이 습한 한국 여름이 다가오면 나는 영국의 변덕스럽고 쌀쌀한 날씨와 회색 하늘이 그리워진다,湿った厚い布団の中に入り込むような湿った韓国の夏が近づくと、私はイギリスの気まぐれで肌寒い天気と灰色の空が懐かしくなる。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,해운대그랜드호텔은 샴페인 브랜드 뵈브클리코와 함께 서머 샴페인 라운지를 다음 달 말까지 진행한다,海雲台グランドホテルは、シャンパンブランドのヴーヴ・クリコと共にサマーシャンパンラウンジを来月末まで進行する。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,파크하얏트부산의 루미 스파는 태닝을 계획 중인 고객을 위한 ‘글램 바디 패키지’와 피부 진정과 수분 공급에 탁월한 ‘쿨링 패키지’를 다음달까지 선보인다,パークハイアット釜山のルミスパはタンニングを計画しているお客様のための「グラムボディパッケージ」と肌の鎮静と水分供給に優れた「クーリングパッケージ」を来月まで披露する。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"오전 10시부터 오후 10시까지 사전 예약을 통해 이용 가능하며, 가격은 각 24만 2000원이다",午前10時から午後10時まで事前予約を通じて利用可能であり、価格は各24万2000ウォンだ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,호텔 투숙객에게는 20퍼센트 할인 혜택을 제공한다,ホテルの宿泊客には20パーセントの割引サービスがある。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"샴페인 한 잔이 제공되는 옐로우박스 세트가 밀푀유 감자튀김, 햄에그 샌드위치, 한우 미니버거와 함께 판매된다",シャンパン一杯が提供されるイエローボックスセットがミルフィーユフライドポテト、ハムエッグサンドイッチ、韓牛ミニバーガーと一緒に販売される。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,부산웨스틴조선호텔은 다음 달 31일까지 뷔페 레스토랑 까밀리아에서 ‘아시아 미각요리 향연’을 펼친다,釜山ウェスティン朝鮮ホテルは来月31日までバイキングレストランカミリアで「アジア味覚料理饗宴」を行う。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"똠양꿍, 푸팟퐁커리, 팟타이, 분짜, 쌀국수, 나시고랭, 마라탕, 어향가지까지 다양한 아시아 요리를 한자리에서 선보인다",トムヤムクン、プーパッポンカレー、パッタイ、ブンチャー、フォー、ナシゴラン、麻辣湯、ナスの炒めまで、様々なアジア料理を披露する。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,뷔페 알리아농에서 이용 가능한 조식권 2매와 맥심드파리 카페에서 즐길 수 있는 웰컴드링크 2만원권도 제공한다,ビュッフェアリアノンで利用できる朝食券2枚とマキシムドパリカフェで楽しめるウェルカムドリンク2万ウォンも提供する。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,스페인 올리브 뷰티 브랜드 라치나타 마스크팩과 맥심드파리 스페셜 기프트를 제공한다,スペインのオリーブビューティーブランドラチナータマスクパックとマキシムドパリのスペシャルギフトを提供する。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,부산시티투어 점보버스와 자갈치크루즈 할인권도 제공한다,釜山シティツアージャンボバスとチャガルチクルーズの割引券も提供する。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"무더위가 찾아오면서 부산지역 호텔들이 여름휴가 시즌 가족, 친구, 연인 등 투숙객들을 겨냥한 프로모션을 속속 선보이고 있다",暑さが訪れ、釜山地域のホテルが夏休みシーズンの家族、友人、恋人などの宿泊客を狙ったプロモーションを続々と披露している。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,모든 투숙객들은 패키지 이용 시 20퍼센트 할인 혜택을 받는다,すべてのゲストは、パッケージを利用すると20%割引を受ける。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"해운대그랜드호텔은 열정적인 라이프 스타일과 끝없는 혁신을 상징하는 샴페인 브랜드 '뵈브클리코'와 '함께하는 여름, 옐로우 하우어 프로모션'을 부산 단독으로 진행한다",海雲台グランドホテルは、情熱的なライフスタイルと無限の革新を象徴するシャンパンブランド「ヴーヴ・クリコ」と「一緒に夏、イエローハウアープロモーション」を釜山単独で進行する。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"올 여름 선보이는 뵈브클리코 옐로우 하우어 브이씨세트는 우아함과 창의성, 열정적인 인생을 표현하는 청량감 가득한 섬세한 기포가 특징인 샴페인이다",今夏披露するヴーヴ・クリコイエローハウアーVCセットは優雅さと創意性、情熱的な人生を表現する清涼感あふれる繊細な気泡が特徴のシャンパン。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,해운대그랜드호텔은 매년 뵈브클리코와 함께 특별한 이야기가 담긴 샴페인 메뉴 구성을 통해 많은 이들에게 사랑받고 있다,海雲台グランドホテルは毎年、ヴーヴ・クリコと共に特別な話が盛り込まれたシャンパンメニュー構成を通じて多くの人々に愛されている。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,글램 바디 패키지는 태닝을 계획 중인 고객에게 안성맞춤이다,グラムボディパッケージは、タンニングを計画しているお客様に最適だ。 +일본어로 바꿔라,쿨링 패키지는 강렬한 햇빛에 노출되어 손상된 피부를 위해 관리하기에 좋다,クーリングパッケージは、強烈な日光にさらされて、損傷した肌のために管理するのに良い。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,루미 스파의 '글램 바디 패키지'와 '쿨링 패키지'는 오전 10시부터 오후 10시까지 사전 예약을 통해 이용 가능하다,ルミスパの「グラムボディパッケージ」と「クーリングパッケージ」は午前10時から午後10時まで事前予約で利用できる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,부산웨스틴조선호텔은 뷔페 레스토랑 까밀리아에서 ‘아시아 미각요리 향연’을 마련한다,釜山ウェスティン朝鮮ホテルは、ビュッフェレストランカミリアで「アジア味覚饗宴」を披露する。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,파라다이스호텔부산의 키즈 프로모션은 호텔의 다양한 객실 패키지를 통해 이용할 수 있다,パラダイスホテル釜山のキッズプロモーションはホテルの様々な客室パッケージを通じて利用できる。 +일본어로 바꿔라,"호텔은 프로모션을 통해 똠양꿍부터 푸팟퐁커리, 팟타이, 분짜, 쌀국수, 나시고랭, 마라탕까지 태국, 베트남, 인도네시아, 중국 등 다양한 아시아 요리를 선보인다",ホテルはプロモーションを通じてトムヤムクン、プーパッポンカリー、パッタイ、ブンチャー、ライスヌードル、ナシゴレン、麻辣湯まで、タイ、ベトナム、インドネシア、中国など様々なアジア料理を披露する。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"세계 3대 수프로 손꼽히는 똠양꿍은 신맛, 단맛, 매운맛, 짠맛 등 갖가지 맛을 담고 있는 태국 대표 요리다",世界3大スープに数えられるトムヤンクンは酸味、甘み、辛味、塩味など様々な味が味わえるタイの代表料理だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,숯불 향을 입혀 구워낸 돼지고기를 쌀국수와 함께 새콤달콤 소스를 곁들여 먹는 분짜도 더위에 지친 여름 입맛을 돋우기에 좋다,炭火で焼き上げた豚肉を米麺と共に甘酸っぱいソースを添えて食べるブンチャーも暑さに疲れた夏の食欲をそそるのに良い。 +일본어로 번역,프리미엄 어린이 미술교육기관 '공작새와 꽃나무'가 '리틀 아티스트' 프로그램을 기획 운영한다,プレミアム子ども美術教育機関「孔雀と花の木」が「リトルアーティスト」プログラムを企画、運営する。 +일본어 문장으로 변환해줘,프로그램에서는 아트를 매개로 한 팝업북 만들기를 시작으로 시각과 후각을 융합한 공감각적인 미술융합놀이 프로그램을 경험할 수 있다,プログラムでは、アートを媒介としたポップアップブック作りをはじめ、視覚と嗅覚を融合した共感覚的な美術融合遊びプログラムを体験することができる。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,전시해설가가 호텔 내 설치된 현대미술작가들의 작품들을 어린이 눈높이에서 이해하고 경험할 수 있도록 돕는다,展示解説者がホテル内に設置された現代美術作家の作品を子供の目線で理解し、体験できるようサポートする。 +위에서 준 문장을 번역해봐,병산서원은 도산서원 등 다른 8곳의 서원과 함께 ‘한국의 서원’이란 이름으로 유네스코 세계유산 목록에 등재됐습니다,屏山書院は、陶山書院など他の8か所の書院とともに「韓国の書院」という名でユネスコ世界遺産リストに登録されています。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,유네스코 세계유산위원회에서 ‘한국의 서원’ 아홉 곳이 유네스코 세계유산 목록에 등재됐습니다,ユネスコ世界遺産委員会で「韓国の書院」9か所がユネスコ世界遺産リストに登録されました。 +일본어로 바꿔라,한국의 서원이 등재되면서 우리나라의 세계유산은 14개로 늘었습니다,韓国の書院が登録され、韓国の世界遺産は14件に増えました。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,세계유산에 등재된 아홉 곳 서원 중 다섯 곳이 경북 지역의 서원이더군요,世界遺産に登録されている9か所の書院のうち5か所が慶北地域の書院でした。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"안동이 유일하게 도산서원과 병산서원, 두 개의 세계유산 서원을 가졌습니다",安東が唯一陶山書院と屏山書院、2か所の世界遺産書院を持っています。 +일본어로 번역해줘,"한 지역이 네 종류, 다섯 곳의 세계유산을 보유한 곳은 아마 세계적으로도 흔치 않을 겁니다",一つの地域が4種類、5か所の世界遺産を保有しているのは、おそらく世界的にも珍しいでしょう。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"여정의 목적지를 네 종류, 다섯 곳의 세계유산을 보유한 경북 안동으로 정했습니다",旅程の目的地を4種類、5つの世界遺産を保有している慶北安東に決めました。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,도산서원의 시작에는 퇴계의 ‘도산서당’이 있었다,陶山書院の始まりには退渓の「陶山書堂」があった。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"서원의 중심이자 강당 격인 전교당의 보수공사가 한창이지만, 공사하면서도 자재 등을 벌여놓지 않아 관람에 불편을 느낄 정도는 아니다",書院の中心であり講堂のような典教堂の補修工事が真っ最中だが、工事をしながらも資材などを散らしておらず、観覧に不便を感じるほどではない。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,퇴계는 쉰일곱의 나이에 고향으로 돌아와 4년에 걸쳐 손수 도산서당을 지었다,退渓は57歳で故郷に戻り、4年にわたって直接陶山書堂を建てた。 +일본어로 번역해줘,도산서당 자리는 본래 도공들이 살던 자리였다,陶山書堂の場所は本来、陶工たちが住んでいた場所だった。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"도공들에게 돈을 주고 옮겨가게 한 뒤에 그 자리에 서당을 지으면서, 퇴계는 ‘도공이 살던 산이었다'는 뜻에서 ‘도산’이라고 이름을 지었다",陶工たちにお金を払って移らせた後、その場に書堂を建てながら、退渓は「陶工が住んでいた山だった」という意味で「陶山」と名づけた。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,퇴계가 죽고 4년이 지나서 퇴계의 제자들은 서당에다 퇴계의 학문과 덕행을 기리는 사당을 덧붙여서 서원 건립을 시작했다,退渓が死んで4年が過ぎ、退渓の弟子たちは、書堂に退渓の学問と徳行を称える祠堂をくっつけて書院の建立を始めた。 +일본어로 바꿔봐,"서원은 강변을 끼고 이어지는 진입로의 오솔길을 걷는 것도 운치 있고, 툇마루에 앉아 뻐꾸기 소리를 듣는 맛도 좋다",書院は川沿いを挟んで続く進入路の小道を歩くことも風情があり、縁側に座ってカッコウの音を聞く味もいい。 +일본어로 바꿔봐,천연대와 운영대라고 이름 붙여진 강변 벼랑에 서서 강바람을 맞는 기분도 훌륭하다,天淵臺と雲影臺と名付けられた川辺の崖に立って川風に吹かれる気持ちも素晴らしい。 +일본어로 바꿔라,유네스코 세계유산의 아홉 개 서원 가운데 풍경이 가장 아름다운 서원이라면 단연 ‘병산서원’이겠다,ユネスコ世界遺産の9つの書院の中で風景が最も美しい書院なら���断然「屏山書院」だろう。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,입교당 툇마루에 앉으면 유장하게 흘러가는 낙동강 너머로 이어지는 산자락을 성글게 가리는 자리에 만대루가 서 있다,立校堂の縁側に座ると、悠々と流れる洛東江を越えてつながる山裾をまばらに隠すところに晩対楼が立っている。 +제공된 문서를 일본어로 변환,입교당 마당에서 만대루의 가로 일곱 칸 누각 기둥 사이로 마치 일곱 폭의 그림처럼 펼쳐지는 강변의 경관도 유심히 보자,立教堂の庭で晩対楼の横7間楼閣柱の間にまるで7枚のの絵のように広がる川沿いの景観も注意深く見よう。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"풍악서당을 류성룡이 지금의 서원 자리로 옮겼는데, 임진왜란 때 서당이 불탄 뒤에 류성룡의 학덕과 업적을 추모하는 사당을 지으면서 서원이 됐다",風岳書堂をリュ・ソンリョンが今の書院のところに移したが、壬辰倭乱の時に書堂が燃えた後、リュ・ソンリョンの学徳と業績を追悼する祠堂を立てることで書院になった。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,아래쪽에 보이는 섶다리는 지난 5월 엘리자베스 2세 영국 여왕의 차남 앤드루 왕자의 안동 방문을 앞두고 놓은 것이다,下側に見えるしば橋は、5月に英国女王エリザベス2世の次男アンドリュー王子の安東訪問を控えて置いたものである。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,섶다리로 낙동강을 건널 수 있어 부용대와 하회마을 관광이 한결 편리해졌다,しば橋で洛東江を渡ることができ、芙蓉台と河回村の観光が一層便利になった。 +제공된 문서를 일본어로 변환,만대루는 서원으로 드는 중문이기도 하고 누각이기도 하다,晩対楼は書院に入る中門でもあり、楼閣でもある。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"만대루에 올라서 한쪽 팔을 난간에 기대고 마루에 앉아 낙동강을 바라보는 운치가 최고였는데, 얼마 전부터 만대루 출입이 통제됐다",晩対楼に上がって片腕を欄干にもたれて床に座り洛東江を眺める風情が最高だったが、先日から晩対楼への出入りが制限された。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,‘안전점검 관계로 당분간 출입을 금한다’는 팻말이 붙여져 있는데 문화재보호 차원에서 출입을 막는 듯하다,安全点検のため当面出入りを禁止する」という案内板が貼られているが、文化財保護の面で出入りを阻んでいるようだ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,지난해 유네스코 세계유산에 등재된 안동의 봉정사는 ‘극락전’ 하나만으로도 존재감이 각별한 절집이다,昨年ユネスコ世界遺産に登載された安東の鳳停寺は、「極楽殿」一つだけでも存在感が格別なお寺だ。 +일본어로 바꿔라,풍산 류 씨의 대종택으로 하회마을을 대표하는 양진당의 솟을대문과 고래 등 같은 기와집이 이런 위세를 보여준다,豊山柳氏の大宗宅で、河回村を代表する養真堂の高い大門とクジラの背中のような瓦屋がこのような威勢を見せている。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,양진당과 더불어 하회마을의 중심으로 일컬어지는 건물이 충효당이다,養真堂とともに河回村の中心とされる建物が忠孝堂だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,하회마을의 민가 중에서는 ‘북촌댁’을 빼놓을 수 없다,河回村の民家の中では「北村宅」が欠かせない。 +일본어로 바꿔봐,극락전은 지금 남아 있는 것 중에서 가장 오래된 목조건물이다,極楽殿は今残っているものの中で最も古い木造建物だ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"봉정사는 밋밋하고 심심하지만, 그곳에 들면 어쩐지 마음이 편안해진다",鳳停寺は地味で退屈だが、そこに入ると何だか心が安まる。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,경건하고 위세 있는 사찰에 왔다는 느낌보다는 고향 같은 산에 올랐다는 푸근한 느낌을 준다,厳かで威勢のある寺院に来たというよりは、故郷のような山に登ったという穏やかな感じがする。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"지난 2010년 8월 유네스코 세계유산으로 지정된 하회마을을 둘러보려면, 마을 맞은편의 부용대에 올라서 마을 이름 ‘하회’부터 새기고 가는 게 순서다",2010年8月、ユネスコ世界遺産に指定された河回���を見巡るには、村の向かい側の芙蓉台に上がって村の名前「河回」から刻んでいくのが順番だ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,하회란 이름은 낙동강이 마을을 휘돌아간다는 뜻에서 붙여진 이름이다,河回という名前は、洛東江が村を回るという意味で付けられた。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"부용대에서 하회마을로 가려면 낙동강을 건너야 하는데, 그동안에는 돈을 내고 나룻배를 이용해야 했지만 지금은 섶다리가 있어 걸어서 건널 수 있다",芙蓉台から河回村に行くには洛東江を渡らなければならないが、これまではお金を払って渡し船を利用しなければならなかったが、今はしば橋があって歩いて渡ることができる。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,안동의 하회마을에 들렀다면 월영교 인근의 안동민속박물관까지 들러보자,安東の河回村を訪れたら、月映橋近くの安東民俗博物館まで寄ってみよう。 +일본어 문장으로 변환해줘,국학진흥원은 도산서원이나 병산서원의 현판 원본을 비롯해 내로라하는 고택과 서원의 현판이 모두 위탁 보관되어 있다,国学振興院は、倒産書院や陶山書院の原板原本をはじめ、代表的な故宅と書院の原板がすべて委託保管されている。 +일본어 문장으로 변환해줘,"현판 전시장에는 한석봉과 추사 김정희, 석파 이하응 등 당대 명필이 쓴 현판이 전시되어 있다",原板展示場には、ハン・ソクボンと秋史キム・ジョンヒ、石坡イ・ハウンなど、当代の書き手が書いた原板が展示されている。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,하회탈과 병산탈 13점은 안동민속박물관이 7000만 원을 들여 만든 특수전시실에서 3점씩 돌아가면서 상설전시하고 있다,河回仮面と屛山仮面13点は、安東民俗博物館が7000万ウォンをかけて作った特殊展示室で3点ずつ入れ替えながら常設展示している。 +일본어로 바꿔라,안동에는 잘 알려지지 않았으나 유네스코 세계기록유산도 있다,安東にはあまり知られていないが、ユネスコ世界記憶遺産もある。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,지난 2015년 영남 지방의 305개 문중과 서원 등이 한국국학진흥원에 맡긴 718종 6만4226점의 책판이 ‘한국의 유교책판’이란 이름으로 유네스코 세계기록유산에 등재됐다,2015年、嶺南地方の305の門中と書院などが韓国国学振興院に委託した718種6万4226点の冊板が「韓国の儒教冊板」という名前でユネスコ世界記憶遺産に登録された。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,세계기록유산으로 지정된 책판은 한국국학진흥원의 장판각에 보관되어 있다,世界記憶遺産に指定された冊板は、韓国国学振興院の蔵板閣に保管されている。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,국학진흥원의 유교문화박물관에서 세계기록유산 책판의 원본 일부를 볼 수 있다,国学振興院の儒教文化博物館で世界記憶遺産冊板の原本の一部を見ることができる。 +일본어로 바꿔봐,국학진흥원에는 현판만을 모아 전시하는 현판 전시장도 있다,国学振興院には原版だけを集めて展示する原版展示場もある。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"짜장면, 복만두에 이어 차돌 짬뽕까지, '미다스의 손' 이연복의 한국식 중식이 미국의 입맛을 사로잡았다",ジャージャー麺、福饅に続いて霜降りちゃんぽんまで、「ミダスの手」イ・ヨンボクの韓国風中華料理がアメリカの口を魅了した。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,퀘사디아 푸드 트럭 주인은 차돌짬뽕을 먹은 뒤 만족감을 표현했다,ケサディーヤキッチンカーのオーナーは、霜降りちゃんぽんを食べた後、満足感を示した。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,예능 '현지에서 먹힐까? 미국편'에서는 복만두와 볶음밥에 이어 세 번째 장사 메뉴로 차돌 짬뽕을 선보인 이연복과 복스 푸드 멤버들의 모습이 그려졌다,バラエティー「現地で当たるか?アメリカ編」では、福饅と炒飯に続いて三番目の商売メニューに霜降りちゃんぽんを披露したイ・ヨンボクとボクズフードメンバーたちの姿が描かれた。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,히든 메뉴로 복만두를 준비했지만 예상치 못한 폭우로 발목이 잡힌 복스 푸드였다,秘密メニューとして福饅を用意したが、予想外の大雨で足を引っ張られたボクズフードだった。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번��하시오.,준비한 메뉴의 양을 절반으로 줄여 두 번째 장사에 나선 이들은 예상과 달리 폭발적인 반응을 얻으며 반전을 맞았다,準備したメニューの量を半分に減らして二番目の商売に出た彼らは、予想とは違って爆発的な反応を得てどんでん返しを迎えた。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,비를 피해 점심을 포장하는 사람들이 많았던 것이다,雨を避けて昼食を持ち帰る人が多かったのだ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,비 오는 날 잘 어울리는 찰떡 메뉴인 볶음밥과 복만두는 미국 사람들의 입맛을 제대로 사로잡으며 뜨거운 호응을 얻었다,雨の日にぴったりのメニューである炒飯と福饅は、アメリカ人の口を完全に魅了し、熱い反響を呼んだ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,1시간 만에 볶음밥과 복만두는 완판이 됐고 아쉬움을 남기며 두 번째 장사를 마무리 지었다,1時間で炒飯と福饅は売り切れ、未練を残して二番目の商売を終えた。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,4시간동안 만두 속재료와 만두피를 준비한 복스 푸드는 500개의 만두를 빚는데 성공했고 곧바로 세 번째 도전 메뉴인 차돌 짬뽕 재료를 손질했다,4時間の間、餃子の具と皮を準備したボクズフードは、500個の餃子を作るのに成功し、すぐに三番目の挑戦メニューである霜降りちゃんぽんの材料を手入れした。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,쌀쌀한 날씨 덕분에 짬뽕 국물의 선호도가 더욱 올랐고 심지어 이웃 푸드 트럭들도 복스 푸드에 관심을 보이기 시작한 것이다,肌寒い天気のおかげで、ちゃんぽんスープの人気がさらに高まり、しかも、隣のキッチンカーもボクズフードに関心を示し始めたのだ。 +일본어로 번역,"이에 백종원은 손님들을 상대로 테스트를 해보자고 제안했고, '백종원의 푸드트럭' 부산 편 출연자인 사장님을 초대했다",これに対しペク・ジョンウォンは、お客さんを相手にテストをしてみようと提案し、「ペク・ジョンウォンのフードトラック」釜山編の出演者である社長を招いた。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"김성주는 ""부리토 사장님과 맛 비교를 하기 위해 바쁘신데도 불구하고 부산에서 이곳까지 와주셨다""라며 고마움을 전했다",キム・ソンジュは「ブリート社長と味の比較をするために、忙しいにもかかわらず釜山からここまで来てくださった」と感謝を伝えた。 +일본어 문장으로 변환해줘,"백종원은 ""부산편 사장님의 레시피는 한국의 맛을 해석한 부리토와 퀘사디아""라고 말했다",ペク・ジョンウォンは「釜山編社長のレシピは、韓国の味を解釈したブリートとケサディーヤ」と話した。 +일본어로 바꿔라,"이어 ""사람들이 어떤 걸 선호하는지 알고 자기들이 갈 방향을 정하기 위한 테스트를 해보자""는 것이라고 밝혔다",続いて「人々が何を好むのか知って、自分たちが進む方向を決めるためのテストをしてみよう」ということだと話した。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,이후 타코와 부리토집 부부와 부산편 사장님은 각각 부리토 등 음식을 만들어 손님들에게 제공했다,その後、タコスとブリート屋の夫婦と釜山編社長は、それぞれブリートなどの料理を作ってお客さんに提供した。 +일본어로 번역,"한국식으로 해석한 음식이 압도적인 표 차이로 우세했고, 타코와 부리토집 부부는 정통 레시피를 고수하기로 했다",韓国風に解釈した料理が圧倒的な票の差で優勢し、タコスとブリート屋の夫婦は正統レシピにこだわることにした。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"타코와 부리토집 남편은 완전 정통으로 가는 메뉴가 있고, 거기에 한식화된 메뉴를 만들어 나가는 것은 어떠냐고 이야기해 갈등이 계속되고 있다",タコスとブリート屋の主人は、完全に正統派メニューがあり、そこに韓国料理化したメニューを作っていくのはどうかと話し、摩擦が続いている。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,서울의 핫플레이스로 자리잡은 정통 멕시칸 레스토랑 온더보더가 부산 삼정타워 서면점의 신규 오픈 소식을 전했다,ソウルのホットプレースに位置付けられた本格的なメキシカンレストランのオン・ザ・ボーダーが釜山サムジョンタワー西面店の新規オープンのお知らせを伝えた。 +문장의 ���미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"관계자는 ""신선하고 이국적인 맛으로 시각과 미각을 만족시키는 멕시칸 요리는 즐겁고 흥겨운 여름 휴가에 어울리는 메뉴""라고 말했다",関係者は「新鮮で異国的な味で視覚と味覚を満足させるメキシカン料理は、楽しく盛り上がる夏休みにぴったりのメニュー」と話した。 +일본어로 번역해줘,"부산서면점은 12년간 국내에서 온더보더를 운영한 제이알더블유의 노하우를 담아, 수도권 외 지방에 오픈하는 첫 번째 매장이다",釜山西面店は、12年間国内でオン・ザ・ボーダーを運営してきたJRWのノウハウを込めて、首都圏以外の地方にオープンする最初の店舗である。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"이국적인 분위기를 살려 편안하게 식사를 즐길 수 있는 멕시칸 다이닝과 다양한 마가리타, 주류를 즐길 수 있는 흥겨운 바 공간으로 구성했다",エキゾチックな雰囲気を生かし、快適に食事を楽しむことができるメキシカンダイニングと様々なマルガリータ、酒類が味わえる楽しいバースペースで構成した。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"멕시칸 요리는 한국인의 입맛에 맞는 다양한 소스류와 채소, 고기류가 어우러져 한 상을 차려내고, 푸짐하게 나눠 먹을 수 있는 장점이 있다",メキシカン料理は、韓国人の口に合う様々なソース類と野菜、肉類が調和して一食となり、たっぷり分け合って食べられるという特徴がある。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,온더보더는 일반적인 체인 레스토랑과 달리 매일 건강한 식재료를 사용해 매장에서 직접 만들어낸 신선한 메뉴를 제공한다,オン・ザ・ボーダーは、一般的なレストランチェーン店とは異なり、毎日健康的な食材を使って店内で直接作り出した新鮮なメニューを提供する。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"토마토, 할라피뇨, 어니언과 실란트로 등으로 매일 만드는 프레쉬 살사, 아보카도를 사용하여 테이블에서 직접 만드는 구아카몰 라이브 등이 있다",トマト、ハラペーニョ、オニオンとコリアンダーなどで毎日作るフレッシュサルサ、アボカドを使用してテーブルで直接作るワカモレライブなどがある。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,온더보더의 그릴 메뉴는 참나무를 이용한 멕시코 전통 메스퀴드 그릴방식으로 조리해 은근한 스모크향이 배어나와 깊은 풍미를 느낄 수 있다,オン・ザ・ボーダーのグリルメニューは、ブナの木を使ったメキシコ伝統のメスキートグリル方式で調理し、ほのかなスモークの香りが染み込んで深い風味を感じることができる。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,씨제이제일제당 비비고가 대형 할인마트 3사의 문화센터 16개 지점에서 ‘비비고 썰은 배추김치’를 이용한 어린이 영어 쿠킹 클래스를 진행하고 있다,CJ第一製糖ビビゴが大型ディスカウントストア 3社の文化センター16支店で「ビビゴ細切れ白菜キムチ」を利用した子供の英語クッキングクラスを進めている。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,어린이 영어 쿠킹 클래스는 문화센터 신청 기간이 시작됨과 동시에 열띤 성원으로 대부분 전원 마감되었다,子供の英語クッキングクラスは、文化センターの申込期間が開始されると同時に、熱い声援のためほとんど定員が締め切られた。 +일본어로 번역,이미 진행 완료한 클래스는 신청자 전원이 참석하는 등 참가자들의 반응이 뜨거웠다,すでに終了したクラスは申込者全員が参加するなど、参加者の反応が熱かった。 +일본어 문장으로 변환해줘,"클래스에 대한 높은 호응으로 가을학기 클래스 진행 요청이 쇄도하고 있으며, 벌써부터 가을학기를 기다리고 있는 고객들이 많다",クラスへの高い関心で秋学期クラスの開催要請が殺到しており、すでに秋学期を待っている顧客が多い。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,강좌는 5세 이상 어린이와 부모 중 1명이 함께 참여해야 가능하다,講座は、5歳以上の子供と、親のうち1人が一緒に参加しなければならない。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,비비고 어린이 쿠킹 클래스는 영어와 한국어로 진행되며 김치를 활용한 김치 퀘사디아 만들기를 통해 어린이들에게 조금 더 친숙하게 김치를 알리고자 기획되었다,ビビゴ子供クッキングクラスは、英語と韓国語で行われ、キム��を活用したキムチケサディーヤ作りを通じて子供たちにもっと親しみやすくキムチを知らせようと企画された。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"수업은 영어 노래와 율동 배우기, 식재료 영어 이름 알기, 영어 퀴즈 등으로 구성되어 요리와 영어에 대한 흥미를 동시에 일으킨다",授業は、英語の歌と律動学び、食材の英語名を知ること、英語クイズなどで構成され、料理と英語に対する興味を同時に呼び起こす。 +일본어로 번역,어린이들뿐만 아니라 비비고의 실고객인 부모들에게도 높은 참여율과 좋은 반응을 이끌어 내며 현재 300명이 넘는 고객들과 함께 쿠킹 클래스가 진행되었다,子供だけでなく、ビビゴの実際の顧客である親からも高い参加率と良い反応を引き出して、現在300人を超える顧客と一緒にクッキングクラスが行われた。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,김하민 과장은 “비비고는 앞으로도 다양한 체험 이벤트를 통해 한식 대표 브랜드로써 많은 고객들에게 비비고를 소개하고 그들과 소통해 나가고자 한다“고 말했다,キム・ハミン課長は「ビビゴは今後も様々な体験イベントを通じて韓国料理の代表ブランドとして多くのお客様にビビゴを紹介し、彼らとのコミュニケーションを図っていきたい」と話した。 +일본어 문장으로 변환해줘,‘타코 튜즈데이’란 말은 매주 화요일마다 할인된 가격에 타코를 판매하는 행사를 지칭하는 표현이다,「タコスチューズデー」という言葉は、毎週火曜日に割引された価格でタコスを販売するイベントを指す表現である。 +일본어로 번역해줘,미국 전역의 타코벨 매장들이 또띠아 부족현상으로 인해 핵심 메뉴인 부리또 판매에 어려움을 겪고있다,米国全土のタコベル店舗がトルティーヤ不足により、主力メニューであるブリートの販売に困難している。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"타코벨 본사 측은 현재 ""불편을 드려 죄송하다""는 사과문을 공식 홈페이지에 게시한 상태다",タコベル本社側は、現在「ご不便をおかけして申し訳ない」という謝罪文を公式ホームページに掲載している。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"사과문에는""토르티야 공급 정상화를 위해 전력을 다하고 있다""는 내용과 함께 ""부리또와 퀘사디아 대신 ‘파워 볼’과 ‘치즈 고르디타’를 먹어보라""는 광고성 문구도 포함됐다",謝罪文には「トルティーヤ供給の正常化のために全力を尽くしている」という内容とともに、「ブリートとケサディーヤの代わりに『パワーボール』と『チーズゴルディータ』を召し上がれ」という広告性のフレーズも含まれた。 +일본어로 번역해줘,고르디타는 빵에 고기와 야채로 속을 채워 넣어 굽거나 튀기는 멕시코식 만두다,ゴルディータは、パンに肉と野菜で中を詰めて焼いたり揚げるメキシコ風餃子である。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,토르티야 품귀현상은 최근 타코벨이 토르티야 공급업체를 교체하는 과정에서 빚어진 것으로 알려졌다,トルティーヤ品薄現象は、最近、タコベルがトルティーヤ供給業者を交替する過程で起きたという。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,언제 토르티야가 다시 정상적으로 공급될지는 불투명한 상황이다,トルティーヤがいつ再び正常に供給されるかは不透明な状況である。 +일본어 문장으로 변환해줘,타코벨이 토르티야 품귀 현상으로 부리또와 퀘사디아를 판매하지 않는다는 소식에 미국 네티즌들은 다양한 반응을 보였다,タコベルがトルティーヤ品薄現象でブリートとケサディーヤを販売していないというニュースに、米国ネチズンたちは、様々な反応を見せた。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"여러 가지 주류에 어울리는 퀘사디아, 쫄뱅이, 감자 품은 새우, 똥집볶음, 닭불고기, 닭발, 어묵탕 등의 풍미 메뉴가 2차의 맛을 돋구어 준다",いろいろな酒類にぴったりのケサディア、つぶ貝の和え物、ポテトエビ、砂肝炒め、鶏プルコギ、鶏足、おでんスープなどのおつまみメニューが二次会の味を引き立たせてくれる。 +일본어로 바꿔라,"오다리튀김, 아이스 홍도, 바삭이먹태, 쥐포, 한치 등의 간단한 미니 메뉴가 있어 3차까지 느긋하고 시원하게 누나홀닭에서 한가로운 펍캉스를 즐길 수 있다",イカゲソの唐揚げ、アイスホンチョ黄桃、カリカリモクテ、干しカ���ハギ、ヤリイカなどの軽いミニメニューがあり、三次回までゆっくり涼しく「誰もが惚れ込んだチキン」でのどかなパブカンスを楽しむことができる。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,외식프랜차이즈 누나홀닭의 다양하고 신선한 메뉴 정보 및 누나홀닭 치킨창업에 관한 자세한 사항은 공식 홈페이지를 통해 확인이 가능하다,外食フランチャイズ「誰もが惚れ込んだチキン」の新鮮なメニュー情報や「誰もが惚れ込んだチキン」のFC加盟に関する詳細は公式ホームページで確認できる。 +일본어 문장으로 변환해줘,대표 여름 바캉스 방법이었던 바다나 계곡 대신 다른 형태의 바캉스가 뜨고 있는 실정이다,代表的な夏のバカンスの過ごし方であった海や谷の代わりに、他の形のバカンスが浮上している。 +일본어로 번역,"일명 '도심휴가형' 이라고 불리는 형태의 바캉스로써, 고급스러운 호텔에서 시원한 에어컨 바람을 쐬고 실내 수영장을 이용하며 휴가를 즐기는 '호캉스' 있다",いわゆる「都心休暇型」と呼ばれるタイプのバカンスで、高級感あふれるホテルで涼しいエアコンの風に当たり、室内プールを利用して休暇を楽しむ「ホカンス」がある。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"시원한 영화관에서 재미있는 영화를 관람하는 '영캉스', 서늘한 대형복합쇼핑몰에서 쇼핑과 식사 등 모든 것을 해결하며 시간을 보내는 '몰캉스' 등이 있다",涼しい映画館で面白い映画を観覧する「ヨンカンス」、涼しい大型複合ショッピングモールでショッピングや食事などすべてを済ませながら時間を過ごす「モルカンス」などがある。 +일본어로 바꿔라,이러한 트렌드 속에 파인 캐주얼 펍 스타일의 치킨호프 '누구나 홀딱 반한 닭'은 소비자들에게 '펍캉스'를 제안한다,これらのトレンドの中にファインカジュアルパブスタイルのチキンホープ「誰もが惚れ込んだチキン」は、消費者に「パブカンス」を提供する。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"넓고 쾌적한 홀에서, 시원한 에어컨 바람 아래 갓 구워져 나온 바삭하고 촉촉한 치킨과 가슴 속까지 시원한 맥주를 즐기는 것이다",広々とした快適なホールで、涼しいエアコンの風の下、焼きたてのサクサクしっとりとしたチキンと胸の奥まで冷やしてくれるビールが楽しめるのだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,누나홀닭은 대표 메뉴인 '쌈닭'과 신메뉴 '치빵파티' 등 신선한 아이디어를 접목해 다양하게 재해석한 퓨전 스타일의 치킨 요리를 선보이고 있다,「誰もが惚れ込んだチキン」は代表メニューである「サムダック」と新メニュー「チパンパーティー」など、新鮮なアイデアを組み合わせて色んな形で再解釈したフュージョンスタイルのチキン料理を提供している。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,씨제이제일제당이 세계 3대 요리학교 씨아이에이 요리경연대회에 단독 후원사로 참여해 '비비고 셰프 챌린지 쿡오프' 이벤트를 진행했다,CJ第一製糖が世界3大料理学校、CIA料理コンテストに単独スポンサーとして参加し、「ビビゴシェフチャレンジクックオフ」イベントを行った。 +일본어로 바꿔봐,"맛, 비비고와 한식에 대한 이해도, 메 뉴와 플레이팅 창의성 등을 기준으로 평가했다",味、ビビゴと韓国料理への理解度、メニューとプレーティングの創造性などを基準に評価した。 +일본어로 바꿔봐,"씨제이제일제당 마케팅본부장은 ""이번 경연은 비비고와 한식의 우수성을 알리고, 실력 있는 한식 셰프를 양성하기 위해 기획됐다""고 말했다",CJ第一製糖マーケティング本部長は「今回のコンテストは、ビビゴと韓国料理の優秀性をアピールし、実力のある韓国料理シェフを養成するために企画された」と話した。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"이어 ""미국 현지 식문화를 기반으로 비비고 제품을 접목해 만든 우수한 메뉴들을 맛보며 한식 세계화의 실현 가능성을 느꼈다""고 덧붙였다",続いて「米国現地の食文化を基盤にビビゴの製品を融合して作った優れたメニューを味わい、韓国料理の世界化の実現可能性を感じた」と付け加えた。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,비비고 주요 제품을 활용해 창의적인 한식 메뉴를 개발한 이 행사를 후원함으로서 예비 셰프들과 미국의 밀레니얼 세대들에 비비고 한식을 알렸다는 평가다,ビビゴの主要製品を活用して、創造的な韓国料理メニューを開発したこのイベントを後援することで、未来のシェフと米国のミレニアル世代にビビゴ韓国料理を発信したと評価される。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"미국 뉴욕에 위치한 씨아이에이는 국내에서도 많은 미슐랭 셰프를 배출한 명문 요리학교로, 매년 테마를 정해 최고의 레시피를 선정하는 행사를 개최한다",米ニューヨークに位置するCIAは、国内でも多くのミシュランシェフを輩出した名門料理学校で、毎年テーマを決めて最高のレシピを選定するイベントを開催する。 +일본어로 번역해줘,"지난 대회에 참가한 학생들은 비비고 주요 제품인 만두, 고추장, 김, 김치, 불고기 소스 중 하나를 활용해 새로운 한식 메뉴를 개발했다",前大会に参加した学生たちは、ビビゴの主要製品である餃子、コチュジャン、青のり、キムチ、プルコギソースのうち一つを活用して新しい韓国料理メニューを開発した。 +일본어로 바꿔봐,3등에는 비비고 김치와 고추장 소스를 활용해 만든 부대찌개 핫도그가 선정됐다,3位にはビビゴキムチとコチュジャンソースを活用して作ったプデチゲホットドッグが選ばれた。 +일본어 문장으로 변환해줘,3등을 수상자는 익숙하게 즐기는 핫도그에 한국의 맛을 더한 점이 좋은 평가를 받은 것 같고 한식의 매력을 알게된 기회였다고 말했다,3位の受賞者は、食べなれているホットドッグに韓国の味を加えた点が良い評価を受けたようで、韓国料理の魅力を知る機会になったと述べた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"최종 심사에는 씨제이제일제당 마케팅본부장, 씨아이에이 교수, 디지털 푸드 채널 푸드비스트 씨이오, 뉴욕의 푸드 인플루언서들이 참여했다",最終審査にはCJ第一製糖マーケティング本部長、CIA教授、デジタルフードチャンネルフードビーストのCEO、ニューヨークのフードインフルエンサーが参加した。 +일본어로 번역해줘,찜닭 전문 프랜차이즈 ‘앗싸 마늘닭앤찜닭’이 치맥페스티벌 치킨요리경연대회에 참가해 대상을 받았다,鶏の甘辛煮専門フランチャイズ「アッサニンニクチキン&チムタク」がチメクフェスティバルのチキン料理コンテストに参加して大賞を受賞した。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"치킨, 찜닭, 똥집 3가지를 한번에 즐길 수 있는 메뉴구성으로 소비자의 다양한 입맛을 충족시킬 수 있는 것이 강점이다",チキン、チムタク、砂肝3つを一度に楽しめるメニューで構成されていて、消費者の多様なニーズを満たすことができるのが強みだ。 +일본어로 번역해줘,앗싸 마늘닭앤찜닭이 ‘대구치맥페스티벌’ 치킨요리 경연대회에서 대상인 농림축산식품부 장관상을 수상했다고 밝혔다,アッサニンニクチキン&チムタクが「テグチメクフェスティバル」チキン料理コンテストで大賞である農林畜産食品部長官賞を受賞したことを明らかにした。 +위에서 준 문장을 번역해봐,‘대구치맥페스티벌’은 전국에서 계육산업이 가장 발달한 지역특성에 맞게 생겨난 페스티벌이다,「テグチメクフェス」は全国で鶏肉産業が最も発達した地域の特性に合わせて誕生したフェスティバルである。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"국내유일의 치킨+맥주 페스티벌로, 해를 지나면서 명실공히 국내 최고의 치킨관련 행사로써 자리매김하고 있다",国内唯一のチキン+ビールフェスティバルで、時間が経つにつれ、名実共に国内最高のチキン関連イベントとして位置づけられている。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,독자개발한 특제소스와 국내산 생마늘을 직접 다져 넣어 마늘의 알싸하면서도 깔끔한 맛이 특징이다,独自開発した特製ソースと国内産の生ニンニクを直接潰して入れていて、ニンニクのピリ辛ですっきりとした味わいが特徴だ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,앗싸푸드는 현재 15년 동안 맛과 서비스로 인정받아 안동지역을 대표하는 브랜드로 성장했다,アッサフードは、現在15年の間に味とサービスで認められ、アンドン地域を代表するブランドに成長した。 +일본어로 바꿔라,덕분에 ‘앗싸 마늘닭앤찜닭’은 우수한 프랜차이즈 사업성으로도 인정받고 있다,おかげで「アッ��ニンニクチキン&チムタク」は、優れたフランチャイズ事業性も認められている。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,전용식자재는 본사에서 직접 운영하는 식품제조공장에서 마늘닭소스와 찜닭소스를 직접 제조/공급한다,専用の食材は本社が直接運営する食品製造工場でニンニクチキンのソースとチムタクソースを直接製造・供給する。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,본사의 조리교육시스템을 거치면 누구나 전 메뉴를 간편하게 조리 가능한 효율적 매장운영과 연결시킬 수 있다,本社の調理教育システムを経験すると、誰でも全てのメニューを簡単に調理可能な効率的な店の運営につなげることができる。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"최근에는 오리지널, 간장, 핫, 크리스피 등의 단품 메뉴와 두가지 메뉴를 한꺼번에 즐길 수 있는 반반세트, 두마리세트를 출시했다",最近ではオリジナル、醤油、ホット、クリスピーなどの単品メニューと2種類のメニューが一度に楽しめるハーフアンドハーフセット、2匹セットを発売した。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,프랜차이즈 가맹사업 전개는 스몰비어의 원조격인 봉구비어를 성공으로 이끌어낸 외식사업 전문기업인 휴먼라이크가 맡았다,フランチャイズ加盟事業の展開は、スモールビアの元祖格であるボングビアを成功に導いた外食事業専門企業であるヒューマンライクが引き受けた。 +일본어로 번역,"휴먼라이크는 현재 ‘앗싸 마늘닭앤찜닭’의 서울, 경기, 인천 지역 가맹점 출점에 집중하고 있다",ヒューマンライクは現在「アッサニンニクチキン&チムタク」のソウル、キョンギ、インチョン地域の加盟店出店に集中している。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,앗싸푸드 관계자는 “‘앗싸 마늘닭앤찜닭’이 이번 경연대회에서 대상을 수상함으로써 국내최고 치킨관련 행사에서 ‘앗싸 마늘닭앤찜닭’의 우수성을 공식적으로 인정 받게 됐다“고 했다,アッサフード関係者は「『アッサニンニクチキン&チムタク』が今回のコンテストで大賞を受賞したことで、国内最高のチキン関連行事で『アッサニンニクチキン&チムタク』の優秀性を正式に認められることになった」と話した。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,이어 “영광스러운 상을 수상한만큼 고객들이 맛을 신뢰할 수 있는 치킨 프랜차이즈 브랜드가 될 수 있도록 더욱 노력을 다하겠다“고 전했다,続けて「光栄な賞を受賞しただけに、顧客が味を信頼できるチキンフランチャイズブランドになれるよう一層努力を尽くす」と伝えた。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,샘표가 정통 아시안 소스 브랜드 '티아시아키친'을 론칭하고 쿠킹소스 4종을 선보였다,セムピョが正統アジアンソースブランド「ティアジアキッチン」をローンチし、クッキングソース4種を発売した。 +일본어로 번역,‘티아시아키친 발리 나시고랭 소스’는 세계적 휴양지 발리를 대표하는 나시고랭의 맛을 현지 정통 레시피로 그대로 재현했다,「ティアジアキッチンバリナシゴレンソース」は、世界的休養地バリを代表するナシゴレンの味を地元本格レシピでそのまま再現した。 +제공된 문서를 일본어로 변환,‘티아시아키친 방콕 팟타이 소스’와 ‘티아시아키친 방콕 팟씨유 소스’ 또한 방콕을 대표하는 현지 볶음국수의 맛을 그대로 즐길 수 있는 제품이다,「ティアジアキッチンバンコクパッタイソース」と「ティアジアキッチンバンコクパッシーユーソース」もバンコクを代表する現地炒め麺の味をそのまま楽しむことができる製品である。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"1병 으로 쌀국수, 팟타이, 팟씨유 소스는 모두 4인분, 나시고랭은 6~7인분의 요리를 할 수 있다",1本でライスヌードル、パッタイ、パッシーユーソースは全部で4人前、ナシゴレンは6~7人前の料理ができる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"신제품은 하노이 쌀국수 소스, 발리 나시고랭 소스, 방콕 팟타이 소스, 방콕 팟씨유 소스 등 쿠킹소스 4종이다",新製品は、ハノイライスヌードルソース、バリナシゴレンソース、バンコクパッタイソース、バンコクパッシーユーソースなどのクッキングソース4種である�� +이 문장을 일본어로 바꿔봐,신규 브랜드 ‘티아시아키친’은 ‘아시아 왕실의 부엌에서 시작된 현지 요리 정통의 맛을 제대로 살려 맛있게 만들 수 있다’는 메시지를 담고 있다,新しいブランドの「ティアジアキッチン」は、「アジア王室の台所から始まった地元料理の本格的な味をしっかり生かし、おいしく作れる」というメッセージを込めている。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,실제로 동남아 현지 정통의 맛을 제대로 구현하기 위해 타이 왕실 요리 전문 레스토랑 수석 셰프가 직접 제품 개발에 참여했다,実際、東南アジア現地の伝統の味をきちんと実現するため、タイ王室料理専門レストランのチーフシェフが直接製品開発に参加した。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"패키지 역시, 현지 전통 건축물의 문양과 현지 대표 식재료 이미지를 넣은 유리병 용기 디자인으로 ‘아시안 소스 정통성’을 강조했다",パッケージも、現地伝統建築物の紋様と現地代表食材のイメージを入れたガラス瓶容器デザインで「アジアンソースの正統性」を強調した。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,‘티아시아키친 하노이 쌀국수 소스’는 쌀국수의 본고장 하노이식 쌀국수의 맛을 현지 왕실 정통 레시피로 재현한 제품이다,「ティアジアキッチンハノイライスヌードルソース」は、ライスヌードルの本場ハノイ式ライスヌードルの味を現地王室正統レシピで再現した製品である。 +일본어로 번역,일반 쌀국수와 달리 깊고 진한 소고기 육수 본연의 맛을 강조하는 정통 하노이식 쌀국수를 즐길 수 있다,通常のライスヌードルとは異なり、濃厚な牛肉スープ本来の味を強調する本格ハノイ風ライスヌードルが楽しめる。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,인도네시아 음식은 한국인의 입맛에 잘 맞는다,インドネシア料理は韓国人の口によく合う。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,마타박의 바삭바삭한 식감과 감칠맛이 입안 가득 퍼진다,マタバクのサクサクした食感とコクが口の中でいっぱいに広がる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"장조림 혹은 갈비찜과 비슷한 른당, 꼬치구이인 사테, 나시고랭은 세계 유수의 언론에서 칭찬한 음식이다",肉の煮付けやカルビチムと同様のルンダン、串焼きのサテ、ナシゴレンは、世界有数のメディアで賞賛した食べ物である。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,인도네시아 음식이 맛있는 요소를 하나만 꼽는다면 풍부하고 고급스러운 향신료다,インドネシア料理がおいしい要素を一つ挙げるとすれば、豊かで高級なスパイスだ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"고급 레스토랑에서 거리 식당까지, 한번 맛보면 헤어나기 힘든 맛깔스러운 음식들이 많아 손에 꼽기 어려울 정도다",高級レストランからストリート食堂まで、一度味わうとなかなか抜け出せない味の料理が多く、数え切れないほどだ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,매우 주관적이지만 자카르타 도보여행 시 힘을 불어넣을 길거리 음식 3가지를 추천한다,非常に主観的ではあるが、ジャカルタの徒歩旅行を盛り上げてくれるストリートフードの3つをお勧めする。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"하나는 마타박으로 닭고기, 오리고기, 쇠고기와 계란, 채소로 속을 채운 뒤 오믈렛 모양으로 튀긴 음식이다",一つ目は、マタバクで、鶏肉、鴨肉、牛肉と卵、野菜で中を詰めた後、オムレツの形で揚げた食べ物である。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,달콤한 소스를 뿌린 얇은 크레페 스타일의 마타박도 있다,甘いソースをかけた薄いクレープスタイルのマタバクもある。 +제공된 문서를 일본어로 변환,두 번째 추천 메뉴는 가도가도로 채소에 땅콩소스를 뿌려 버무린 인도네시아식 샐러드다,2番目のおすすめメニューはガドガドで、野菜にピーナッツソースをかけて混ぜ合わせたインドネシア風サラダだ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,한 층 한 층 꼼꼼하게 쌓아야 하기 때문에 자카르타에서도 장인정신으로 무장한 몇몇 전문 제과점에서만 라파스레짓을 만든다,一層一層丁寧に積み重ねなければならないのでジャカルタでも職人精神で武装したいくつかの専門菓子屋でのみラパスレジット��作る。 +일본어로 번역해줘,"서쪽 끝 아체에서 동쪽 끝 파푸아까지 적도를 중심으로 동서로 5,000킬로미터 길게 뻗은 인도네시아에는 유명한 커피 산지들이 많다","西端アチェから東端パプアまで赤道を中心に東西に5,000キロ長く伸びたインドネシアには有名なコーヒー産地が多い。" +일본어로 번역 부탁드립니다.,"수마트라의 만델링과 린똥, 아체의 가요, 자바의 자바, 술라웨시의 또라자, 발리의 낀따마니, 파푸아의 플로레스, 루왁 커피 등은 인도네시아를 대표하는 커피다",スマトラのマンデリンとリントン、アチェのガヨ、ジャワのジャワ、スラウェシのトラジャ、バリのキンタマーニ、パプアのフローレス、ルワックコーヒーなどはインドネシアを代表するコーヒーだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,세 번째는 길거리 튀김음식 고랭안이다,三つ目は屋台の揚げ物、ゴレンアンだ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"두부와 발효한 콩을 눌러 튀긴 템뻬가 대표적이고, 카사바 뿌리나 바나나 등을 튀겨 매콤한 녹색 고추를 얹어 내는 방식도 있다",豆腐と発酵した豆を押して揚げたテンペが代表的であり、カッサバ根やバナナなどを揚げ、スパイシーな緑唐辛子をのせて出す方式もある。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"고랭안은 허기를 채우기에 그만이고, 식사 대용으로도 충분하다",ゴレンアンは空腹を満たすのに最適で、食事の代わりにも十分だ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,세계에서 가장 맛있고 정성스러운 케이크 하나를 꼽으라면 바로 라피스레짓이다,世界で一番おいしくて丁寧なケーキひとつを挙げるとすれば、まさにラピスレジットだ。 +일본어로 번역,"18겹으로 이루어진 라피스레짓을 만들려면 굉장한 노력과 기술, 인내심이 필요하다",18層からなるラピスレジットを作るには、すばらしい努力と技術、忍耐が必要である。 +일본어로 바꿔라,"라파스레짓에는 계란과 버터에 카다멈, 육두구, 정향 같은 인도네시아 전통 향신료가 첨가되고, 생강, 계피도 들어간다",ラパスレジットには卵とバターにカダマム、ナツメグ、クローブのようなインドネシア伝統スパイスが添加され、ショウガ、シナモンも入る 。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,동남아 여행의 현지식 인기가 외식업계는 물론 가정으로 확산되고 있다,東南アジア旅行の現地食の人気が外食業界はもちろん家庭に広がっている。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"과거 일식, 중식, 양식에 머물던 외식 시장은 해외여행 증가와 함께 동남아 관련 프랜차이즈 전성시대를 맞았다",過去和食、中国料理、洋食にとどまっていた外食市場は海外旅行の増加とともに、東南アジア関連のフランチャイズ全盛時代を迎えた。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"식품업계 관계자는 ""외식업의 트렌드인 동남아 요리를 집에서 먹는 '외식의 내식화'가 소스 시장에서 나타나는 것""이라고 설명했다",食品業界の関係者は、「外食業のトレンドである東南アジア料理を自宅で食べる『外食の内食化』がソース市場で表れている」と説明した。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"베트남, 태국 등 주요 동남아 프랜차이즈 음식점은 2년 새 두 배가 늘었다",ベトナム、タイなど主要東南アジアフランチャイズ店は2年間で2倍に増えた。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,베트남 휴양지인 호이안의 샌드위치 맛집 '반미프엉'은 서울 연남동에 1호점을 열었다,ベトナムのリゾート地であるホイアンのサンドイッチグルメ「バインミーフォン」はソウルの延南洞に1号店を開いた。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,베트남 콩카페는 지난해 연남동에 이어 롯데백화점 잠실점에 입점했다,ベトナムのコン・カフェは昨年延南洞に続き、ロッテ百貨店蚕室店に入店した。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"싱가포르 브런치 카페인 '피에스카페'는 내달 청담동에 들어서며, 싱가포르 칠리 크랩 맛집 '점보 시푸드'는 서울 도곡동에 첫 매장을 연다",シンガポールのブランチカフェ「ピーエスカフェ」は来月清潭洞にオープンし、シンガポールのチリクラブの美味しい店「ジャンボシーフード」はソウル道谷洞に初店舗を開く。 +주어진 문장의 문법��� 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,식품업계에서는 동남아 소스 시장을 겨냥한 제품 출시에 주력하고 있다,食品業界では東南アジアソース市場を狙った製品発売に注力している。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"최근 마라탕, 훠궈 등의 열풍으로 중식 소스 경쟁도 본격화할 것으로 전망된다",最近麻辣湯、火鍋などの流行りで中華ソース競争も本格化すると見込まれる。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,대상은 중화풍 요리에 쓰이는 굴소스를 내놓고 있다,デサンは中華風料理に使われるカキソースを発売している。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"베트남식 분짜 소스, 닭쌀국수 소스 2종으로 라인업을 확대했다",ベトナム風ブンチャーソース、鶏フォーソースの2種にラインナップを拡大した。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,소스를 그대로 부어 찍어먹거나 데워서 바로 먹을 수 있게 만들었다,ソースをそのままかけて食べたり、温めたりしてすぐに食べられるようにした。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,대상 소스 종류는 2014년 13종에서 올해 43종으로 5년 새 3배 이상 늘었다,デサンのソースの種類は、2014年13種から今年43種に、5年間で3倍以上に増えた。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"대상 관계자는 “현지 음식을 찾는 이들이 늘면서 다양한 아시안 소스가 출시되고 있으며 앞으로 시장 규모는 더욱 확대될 것""이라고 말했다",デサン関係者は「現地料理を探す人が増え、多様なアジアンソースが発売されており、今後市場規模はより一層拡大する」と話した。 +일본어 문장으로 변환해줘,"샘표는 아시안 소스 브랜드 '티아시아키친'을 론칭하고 쌀국수, 나시고랭, 팟타이, 팟씨유 소스 4종을 내놨다",サムピョはアジアンソースブランド「ティアジアキッチン」をローンチし、米麺、ナシゴラン、パッタイ、パッシーユソース4種を発売した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,태국 왕실 요리 전문 레스토랑 수석 셰프가 직접 제품 개발에 참여했다,タイの王室料理専門レストラン、シニアシェフが直接製品開発に参加した。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,씨제이제일제당도 쌀국수와 팟타이를 즐길 수 있는 '백설 아시안누들 소스'를 출시하고 시장 공략에 나섰다, CJチェイルジェダンもフォーとパッタイを楽しめる「白雪アジアンヌードルソース」を発売し、市場攻略に乗り出した。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,김수미가 닭요리로 푸짐하게 중복요리 한상을 만들었다,キム・スミはチキン料理でふんだんに中伏料理を作った。 +일본어로 번역해줘,"닭칼국수 감사에서 이계인이 여경래의 칼국수를 먹고 ""이게 너무 맛있어서 다음거 먹을 힘이 없어""라며 특정 셰프의 칼국수만 먹었다",鶏カルグクスを食べた時、イ・ゲインがヨ・ギョンレのカルグクスを食べて「これはとても美味しかったので、次を食べる力がない」と特定のシェフのカルグクスだけ食べた。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"김수미가 닭껍질튀김을 올린 칼국수에 ""어쩜 이렇게 발전할까""라며 칭찬했다",キム・スミが鶏の皮揚げをのせたカルグクスに「どうしてこのように発展するか」と賞賛した。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,오이고추를 오이라고 생각하고 오이소박이 담듯하면 간단하게 5분이면 오이고추로 김치를 만들 수 있다,きゅうり唐辛子をきゅうりと思ってきゅうりキムチを作るようにすれば、簡単に5分できゅうり唐辛子でキムチを作ることができる。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,오이고추김치는 겉절이 스타일로 바로 먹어도 되고 하루 있다가 먹어도 된다고 했다,きゅうり唐辛子キムチは、チョレギスタイルですぐに食べてもいいし、一日後で食べてもいいという。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,다음은 간장에 하는 찜닭을 할거라며 아이들도 먹기 좋게 달게 할거라고 말했다,次は醤油を入れるチムタクを作るといいながら、子供たちも食べやすく甘くすると話した。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,미카엘이 닭 뼈를 제거하고 요구르트로 숙성시킨 닭구이 요리 '필레 트라키아'를 선보였다,ミカエルは鶏の骨を取り除きヨーグルトで熟成させた焼き鳥料理「フィレトラキア」を披露した。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"닭칼국수, 메밀전병, 오이고추김치, 닭무침, 찜닭 레시피가 소개됐다",タッカルグッス、メミルチョンビョン、キュウリと青唐辛子のキムチ、鶏ムチム、チムダッのレシピが紹介された。 +위에서 준 문장을 번역해봐,토막 낸 10호 닭을 이용해 간단한 찜닭 레시피까지 공개했다,ぶつ切りにした10号鶏を利用して簡単なチムダックのレシピまで公開した。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,김수미는 너무 큰 닭은 질기다며 7~8호의 중간 닭을 자주 사용한다고 말했다,キム・スミは、「大きすぎる鶏は、硬い」と言って、「7~8号の中間鶏をよく使う」と話した。 +일본어 문장으로 변환 부탁,닭을 삶는 동안 메밀전병을 만들었다,鶏を煮る間、メミルジョンビョンを作った。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,메밀전병을 만드는 동안 푹 익은 닭을 꺼내어 살을 발라내 국수를 만들었다,メミルジョンビョン作る間、じっくり煮込んだ鶏を取り出し、肉を千切って面料理を作った。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,여름 별미 반찬이라며 오이고추를 이용해 오이소박이처럼 김치를 담글 것이라고 말했다,夏の珍味のおかずだとして、オイコチュ使ってキュウリソバギのようにキムチを作ると話した。 +제공된 문서를 일본어로 변환,오이고추에 칼집을 내며 가능하면 곧은 고추를 준비하는 게 좋다고 말했다,オイコチュに切り込みを入れて、できればまっすぐな唐辛子を用意した方がいいと話した。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,이내 김칫소를 만들어 칼집 낸 오이고추에 넣어 김치를 완성했다,まもなく、キムチソを作って切り目を入れたオイコチュに入れてキムチを完成した。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,이어서 닭칼국수를 하고 남은 닭 살코기를 이용해 닭무침 레시피를 소개했다,続いて鶏カルグッスをして、残りの鶏肉を利用して鶏ムチムレシピを紹介した。 +일본어 문장으로 변환해줘,"닭 살코기 크기대로 채소를 썰고, 닭무침 양념을 만들었다","鶏肉の大きさに合わせて野菜を切り,ムチム用の和え物ソースを作った。" +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,세사람은 아이스크림을 먹은 후 어플로 택시를 불러 사원으로 이동했다,三人はアイスクリームを食べた後、アプリでタクシーを呼んで寺院に移動した。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,세븐틴 멤버들은 욕야카르타 맛집 요리를 맛보았다,セブンティーンのメンバーは、ジョグジャカルタのグルメ料理を味わった。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,정한의 가이드에 따라 세븐틴 멤버들은 립으로 유명한 맛집을 방문했다,ジョンハンのガイドに従ってSEVENTEENのメンバーはリップで有名なグルメを訪れた。 +일본어로 번역,정한은 립 요리에 대해 낯선 음식을 걱정하는 분들에게 좋은 곳이라고 설명을 덧붙였다,ジョンハンはリップ料理の経験がなく心配する方に良いところだと説明を付け加えた。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"정한, 원우, 에스쿱스는 나시고랭과 돼지고기 립을 맛보며 감탄하는 모습을 보였다",ジョンハン、ウォヌ、エスクプスはナシゴレンと豚肉リップを味わいながら感心する様子だった。 +일본어로 번역해줘,에스쿱스는 손으로 먹는게 깔끔하고 편하다며 립을 손을 잡고 먹었다,エスクプスは手で食べるのがきれいで楽だとリップを手で握って食べた。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,세사람은 고기가 입에서 녹을만큼 부드럽다고 시식평을 전했다,三人は肉が口の中でとろけるほど柔らかいと食レポをした。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"현지인들이 먹는 소스인 삼발소스를 찍어 먹은 정한은 달콤, 새콤, 매콤해서 맛있다고 말했다",地元の人々が食べるソースであるサンバルソースをつけて食べたジョンハンは甘くて、甘酸っぱくて、旨辛くておいしいと話した。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"제품마다 각각의 재료들과 콩밥, 귀리밥, 레시피 카드, 계량컵 등이 동봉되어 있다",製品ごとにそれぞれの材料と、豆ご飯、オート麦ご飯、レシピカード、計量カップなどが同梱されている。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,��터키친과의 협업을 통해 건강하고 맛있는 식이요법 식단을 제공해 음식이 주는 맛과 즐거움 그 이상의 가치를 전하고자 한다,ドクターキッチンとのコラボレーションを通じて、健康でおいしい食事療法の献立を提供して料理が与える味と楽しさそれ以上の価値を伝えようとするものだ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,앞으로도 다양한 고객들의 취향과 니즈에 맞춰 헬로네이처만의 색깔을 가진 고품격의 식문화를 열어나갈 것이다,今後も様々な顧客の好みとニーズに合わせて、ハローネイチャーならではの上品な食文化を切り開いていくと見られる。 +일본어로 바꿔봐,"닥터키친은 건강과 미용에 관심이 많은 일반인들을 위한 식이요법 식단과 제품, 서비스 등을 제공하는 스타트업이다",ドクターキッチンは、健康と美容に関心が多い消費者のための食事療法による食事と製品、サービスなどを提供するスタートアップである。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,헬로네이처는 소비자들의 불편을 해소하고 선택의 폭을 확대할 수 있도록 닥터키친에서 엄선한 메뉴들을 도입했다,ハローネイチャーは消費者の不便を解消し選択の幅を拡大できるようドクターキッチンから厳選したメニューを導入した。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"헬로네이처가 이번에 판매하는 제품은 돼지고기김치찌개와 순살안동찜닭, 와인찹스테이크와 해물톳파스타, 어두부메밀소바와 낙지주꾸미연포탕 3가지 건강식단과 저탄수화물 빵 4종이다",ハローネイチャーが今回販売する製品は、豚肉キムチチゲと骨抜きアンドンチムダック、ワインチョップステーキとシーフードひじきパスタ、魚豆腐ソバとタコとチュクミのヨンポタンの3つの健康献立と低炭水化物のパン4種だ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"나트륨을 3분의1로 줄인 김치찌개, 대체감미료를 사용한 찜닭, 메밀100퍼센트로 만든 메밀면, 설탕과 밀가루를 사용하지 않은 빵 등 맛과 건강을 모두 잡았다",ナトリウムを3分の1に減らしたキムチチゲ、代替甘味料を使用したチムダック、そば100パーセントで作られた蕎麦、砂糖と小麦粉を使用していないパンなどの味と健康の両方を掴んだ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,제품들은 모두 특급 호텔 출신의 셰프들이 직접 연구·개발한 요리법으로 만들어졌으며 식이요법을 위해 최적의 영양 구성을 갖춘 식단이다,製品はすべて特級ホテル出身のシェフが直接研究·開発した調理法で作られ、食事療法のために最適な栄養構成をした献立だ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,반조리 형태로 배송되기 때문에 칼질 등 별도의 작업 없이 단순 조리만 하면 된다,半調理の形で配送されるため、包丁など別途の作業なしで単純調理をするだけだ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"주한인도네시아대사관, 인도네시아관광부와 함께 롯데호텔 서울 뷔페 라세느에서 인도네시아 푸드 페스티벌을 개최한다",在韓インドネシア大使館、インドネシア観光部とともにロッテホテルソウルビュッフェラセーヌでインドネシアフードフェスティバルを開催する。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"페스티벌을 위해 방한한 &name& 셰프는 스위스, 프랑스, 일본 등에서 요리 프로그램에 참여하며 유럽과 아시아 요리에 대한 이해가 깊은 것으로 유명하다",フェスティバルのために訪韓した&name&シェフは、スイス、フランス、日本などで料理プログラムに参加し、ヨーロッパやアジア料理への理解が深いことで有名だ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,&name& 셰프는 지난 2009년 한국관광명예홍보대사로 위촉돼 인도네시아에 한국의 매력을 소개하는 역할을 맡기도 했다,&name&シェフは2009年、韓国観光名誉広報大使に委嘱され、インドネシアに韓国の魅力を紹介する役割を担ったこたがある。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,인도네시아 푸드 페스티벌은 인도네시아 내 한류 열풍으로 한식에 대한 인기 역시 높아지는 가운데 국내에도 인도네시아 음식의 매력을 소개하기 위해 마련됐다,インドネシアフードフェスティバルは、インドネシアでの韓流ブームで韓国料理の人気も高まる中、国内でもインドネシア料理の魅力を紹介するために設けられた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"푸드 페스티벌 대표 음식은 나시고랭, 소토아얌 라몬감, 렌당 파당 등 10여 가지다",フードフェスティバルの代表料理はナシゴレン、ソトアヤムラモンガム、ルンダンパダンなど10種類以上だ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"나시고랭은 인도네시아 볶음밥으로 장립종 쌀을 닭고기, 계란, 각종 향신료와 함께 볶았다",ナシゴレンはインドネシアチャーハンで、長粒種の米を鶏肉、卵、様々な香辛料と一緒に炒めた。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,소토아얌 라몬감은 다양한 향신료를 사용한 닭육수에 각종 채소와 육류를 취향에 맞춰 만들어 먹는 인도네시아식 쌀국수다,ソトアヤムラモンガムは様々なスパイスを使った鶏肉スープに各種野菜や肉を好みに合わせて作るインドネシアのライスヌードルだ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,어제 새로 구입한 니트의 감이 참 부드럽다.,昨日新しく購入したニットの肌触りが本当に柔らかい。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,매년 실종 신고가 늘어 간다.,毎年、失踪申告が増えていく。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,엄마한테 거짓말한게 들통나서 큰일 났다.,母に嘘をついたことがバレて大変なことになった。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,회사가 부도 직전까지 갔을 때도 사장님은 이대로 물러설 수 없다며 이를 깨물었다.,会社が倒産寸前まで行った時も、社長は「このまま退くわけにはいかない」と歯を食いしばった。 +일본어로 바꿔봐,마트에서 사온 감이 참 달고 맛있다.,大型スーパーで買ってきた柿が本当に甘くておいしい。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그녀는 잘 익어서 말큰말큰한 감을 한 입 깨물었다.,彼女はよく熟して、柔らかい柿を一口かんだ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,인터넷이 현실 세계와 다른 가상 공간을 급속도로 넓혀 가면서 세상의 경계를 무너뜨리고 있다.,インターネットが、現実世界とは異なる仮想空間を急速に広げていくことで、世界の境界を崩している。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,계곡 물이 세차게 곱이쳐 흐른다.,渓谷の水が勢いよく流れる。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,이 비누는 때가 잘 간다.,このせっけんは汚れがよく取れる。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,이 천은 구김이 잘 간다.,この布はしわがよくつく. +일본어로 번역 부탁드립니다.,현재는 단종된 빨간 티코를 깍두기라고 불렀었다.,現在は販売終了となった赤いティコを、カクテキと呼んでいた。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,사고를 크게 당한 오토바이 배달기사가 혼수상태에 빠졌다고 한다.,大事故に遭ったバイクの配達員が意識不明になったという。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,어머니께서는 상태가 호전되어 중환자실에서 일반 병실로 옮겨졌다.,母は容体が好転し、集中治療室から一般病室に移された。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,우리 아들은 이 세상에서 엄마가 해주는 밥이 가장 맛있다고 한다.,うちの息子はこの世で母親が作ってくれるご飯が一番おいしいという。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,수학에서 극한이 나오는데 그게 나는 너무 어렵다.,数学で極限が出てくるが、それが私にはとても難しい。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,종이가 좋아 책장이 잘 넘어간다.,紙質がよくてページをめくりやすい。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,두 개 이상의 자연수에 공통인 약수를 우리는 공약수라고 한다.,二つ以上の自然数に共通する約数を我々は公約数という。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,유럽에서는 중앙은행을 만들어 공통 통화를 발행하자는 경제 통화 통합을 추진했다.,欧州では中央銀行を作って共通の通貨を発行しようとする経済通貨の統合を推進した。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,사방침에 의지하고 있는 왕의 손가락은 포르르 끊임없이 떨린다.,四方枕を頼りにしている王の指は、ブルブルと絶え間なく震えている。 +일본어 문장으로 변환해줘,나무 껍데기를 말려서 불쏘시개를 만들었어요.,木の皮を乾かして付け木を作りました。 +일본어로 번역해줘,꽃밭에 벌들이 꿀을 모으느라 잉잉 날아다닌다.,花畑で蜂が蜂蜜を集めるためにブンブンと飛び回る。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,아침 까치가 까작거린 날엔 손님이 찾아온다는 미신이 있다.,朝にカササギがカーカーと鳴く日には客が訪れるという迷信がある。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,지는 게 이기는 것이다' 라는 속담이 있다.,負けるが勝ちということわざがある。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,공무원은 공인으로서 자기의 책임을 다해야 한다.,公務員は公人として自己の責任を果たさなければならない。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,책을 읽고 진리를 깨달음은 언제나 기쁜 일이다.,本を読んで真理を悟るのはいつも嬉しいことだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,글에서 얻은 깨달음은 우리가 살아가는 데 유익한 교훈과 지혜를 준다.,文章から得た悟りは、私たちが生きていく上で有益な教訓と知恵を与える。 +일본어로 바꿔봐,선크림을 바르지 않았더니 얼굴에 주근께가 아주 많이 생겼다.,日焼け止めを塗らなかったら顔にそばかすがたくさんできた。 +위에서 준 문장을 번역해봐,비가 온지 꽤 되어 극심한 가뭄에 시달리고 있다.,雨が降ってからかなり時間が経ち、激しい干ばつに苦しんでいる。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,우리 아들은 달리기를 꽤 잘한다.,うちの息子は走るのが結構上手い。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,화장을 하고 가발까지 쓰고 가장을 하니 아무도 나를 알아보지 못했다.,化粧をし、かつらまでかぶって仮装をしたら誰も私に気づかなかった。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,자줏빛 꽃이 피는 여뀌를 자료라고 한다.,紫色の花が咲くムラサキタデを、紫蓼と書く。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,우리나라의 무공 훈장은 공급에 따라 태극ㆍ을지ㆍ충무ㆍ화랑ㆍ인헌의 5등급으로 나눈다.,我が国の武功勲章は、功績の等級によって太極・乙支・忠武・花壇・人憲の5等級に分けられる。 +위에서 준 문장을 번역해봐,공식 문서에는 정중하고 정확한 표현을 써야 한다.,公式文書には丁寧で正確な表現を使わなければならない。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,캠핑을 갔는데 바람이 너무 불어서 텐트를 단단히 고정시켰다.,キャンプに行ったが風が強すぎてテントをしっかり固定させた。 +위에서 준 문장을 번역해봐,작년에 수재가 발생했을 때 인근 부대원들이 공제해서 마을을 재빠르게 복구할 수 있었다.,昨年に水害が発生したとき、近くの部隊員が協力して町を素早く復旧することができた。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,나는 동생에게 선물을 하고 싶어서 저금통에서 꺼낸 돈으로 공책과 연필을 샀다.,ぼくは弟にプレゼントをしたくて、貯金箱から出したお金でノートと鉛筆を買った。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,태풍 예보가 있어서 그런가 거칠게 바람이 분다.,台風予報があるからか、荒々しく風が吹く。 +제공된 문서를 일본어로 변환,철사로 그물을 만들어 과수원의 울타리를 쳤다.,ワイヤーでネットを作って果樹園にフェンスを立てた。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,개성은 인삼의 고장으로 가장 유명하다.,開城は高麗人参の本場として最も有名だ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,과음으로 인해 위가 고장이 났다.,飲み過ぎで胃を壊した。 +제공된 문서를 일본어로 변환,가을에는 황금벌판이 물결치고 단풍이 곱게 물든다.,秋には黄金の野原が広がり、きれいに紅葉する。 +일본어로 바꿔봐,나는 가방을 얻다가 두었는지 기억이 나지 않는다.,私はかばんをどこに置いたか思い出せない。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,아버지는 법 없이도 살 수 있을 만큼 고지식한 분이었다.,父親は法なしでも生きていけるほど堅実な人だった。 +위에서 준 문장을 번역해봐,내 동생은 이번 학기에 모든 과목에서 우수한 성적을 받았다.,私の弟は今学期にすべての科目で優秀な成績を取った。 +위에서 준 문장을 번역해봐,담배는 모든 사람의 건강을 해친다.,タバコは全ての人の健康を損なう。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그 아이는 아버지를 그대로 ��았다.,その子は父親にそっくりだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,남은 음식은 배고픈 짐승들이 먹으리니 그대는 걱정 마오.,残った食べ物はお腹が空いた動物たちが食べるからあなたは心配しないで。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,내 귓가에는 아직도 그대의 속삭임이 맴돈다.,私の耳元にはまだまだあなたのささやきが聞こえる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,최선을 다하는 당신의 모습이 아름답습니다.,ベストを尽くすあなたの姿が美しいです。 +일본어로 번역해줘,부엉이 울음소리가 마치 그리운 사람들의 넋인 양 우리를 따라왔다.,フクロウの鳴き声がまるで懐かしい人々の魂であるかのように私たちについてきた。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,고대 소설은 근대 소설보다 설화적인 성격이 강하다.,古代小説は近代小説より説話的な性格が強い。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,가물치를 고아 먹는 것이 원기 회복에는 최고라고 한다.,カムルチーを煮込んで食べるのが元気回復には最高だという。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,정부는 올해 도시 가구의 은행 저축액이 전년 대비 16.2퍼센트 증가하였다고 밝혔다.,政府は今年、都市世帯の銀行貯蓄額が前年比16.2%増加したと明らかにした。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,이 가게의 주메뉴는 산낙지를 넣고 끓인 전골이다.,この店のメインメニューは、生テナガダコを入れて煮込んだ鍋料理である。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,나는 바닷가에서 자라서 자연스럽게 수영을 배우게 되었다.,私は漁村で育ち、自然に泳ぐことを学んだ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,우리나라는 대도시 주변에도 산이 많아 시간 내기 힘든 직장인들도 손쉽게 야간 산행을 즐길 수 있다.,韓国は大都市周辺にも山が多く、時間を作るのが難しいサラリーマンも簡単に夜間登山を楽しむことができる。 +제공된 문서를 일본어로 변환,그는 동지섣달 긴 밤에 죽은 아내가 그리워 잠을 이루지 못했다.,彼は冬至の長い夜に亡くなった妻が恋しくて眠れなかった。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,볏단을 잔뜩 싣고 느릿느릿 구르던 달구지 소리가 그립다.,稲束をいっぱい積んでのろのろと転がっていた牛車の音が懐かしい。 +일본어 문장으로 변환 부탁,닭을 한 마리 고아 몸보신을 했다.,鶏一匹孤を煮込んで、栄養を補給した。 +일본어 문장으로 변환 부탁,크고 작은 감나무 가지는 허공을 찌르듯 앙상히 뻗어 있다.,柿の木の大きい枝と小さいものは、虚空を突くかのように細く伸びている。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,나는 가요 중에서도 발라드 같은 조용한 노래를 좋아한다.,私は歌謡の中でもバラードのような静かな歌が好きだ。 +일본어로 번역,나는 가을이면 친구들과 단풍놀일 갔다.,私は秋になると友達と紅葉狩りに行った。 +일본어로 바꿔봐,그는 상관 앞에서는 고양이 앞의 쥐처럼 살살 긴다.,彼は上官の前では猫の前の鼠のようにおとなしくなる。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,빨아 넣은 이불이 잘 말라서 걷었다.,洗濯して干した布団がよく乾いて取り込んだ. +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,우리는 일정한 간격으로 벽돌을 띄어서 세웠다.,私たちは一定の間隔でレンガを立てた。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,콩나물 꼬리가 너무 매끈하면 농약을 사용했는지 의심해 보아야 한다.,もやしのひげ根が滑らかすぎると、農薬を使用したかどうか疑問に思うべきだ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,이사 대우 꼬리를 떼고 정식으로 이사 발령을 받았을 때는 눈물이 나더군요.,取締役扱いから脱して、正式に取締役への発令を出された時は涙が出ました。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,밤하늘에 빛나던 큰 별 하나가 꼬리를 길게 달고 떨어졌다.,夜空で輝いていた大きな星一つが、尾を長く引きながら落ちた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,안 가겠다고 떼를 쓰는 아이를 일러서 겨우 병원에 데리고 갔다.,行かないと駄々を言う子供を諭し、やっと病院に連れて行った。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,발싸갯감도 귀한 형편에 ���무장화는 다시없는 귀중품이다.,足を包む布すら貴重な状況でゴム長靴は二度とない貴重品だ。 +일본어로 바꿔라,오늘 경기는 온통 긴장과 흥분의 도가니였다.,今日の試合は緊張と興奮の一色だった。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그는 늘 적절한 긴장을 유지하면서 공부를 한다.,彼はいつも適切な緊張を保ちながら勉強する。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,온 가족이 동물원으로 나들이를 갔다.,家族全員が動物園に出かけた。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,남편은 액자를 걸기 위해 벽에다 못을 박았다.,夫は額縁を掛けるために壁に釘を打った。 +위에서 준 문장을 번역해봐,디자인은 감각적인 사람이 해야 한다.,デザインは感覚的な人がしなければならない。 +일본어 문장으로 변환 부탁,우리 팀은 계속적인 공격 끝에 결국 한 점을 얻었다.,我々のチームは、継続的な攻撃の末、最終的に一点を獲得した。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그는 지방 출장이 잦은 직업을 가졌다.,彼は地方出張が頻繁な職業を持った。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,할아버지 댁의 다락에서 귀한 골동품이 나왔다.,祖父の家の屋根裏から貴重な骨董品が出てきた。 +일본어 문장으로 변환해줘,그동안 긴장했던 마음을 풀고 휴가를 즐겼다.,これまで緊張した心をほぐして休暇を楽しんだ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그 영화는 나에게 깊은 감동을 주었다.,その映画は私に深い感動を与えた。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,서사적인 영화는 편안하게 감상할 수 있다.,叙事的な映画は気楽に鑑賞できる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,남녀는 발코니에 앉아 오페라를 감상하고 있다.,男女はバルコニーに座ってオペラを鑑賞している。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,구체적인 기준이 없어 어떤 작품이 좋은 작품인지 판별이 어렵습니다.,具体的な基準がないため、どの作品が良い作品なのか判別が難しいです。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,주사 기운이 돌기 시작하자 한결 숨결이 가라앉더니 이윽고 잠이 들었다.,注射が効き始めると、一段と息が落ち着き、やがて眠りについた。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,할아버지께서는 착 가라앉은 목소리로 이야기를 이어 갔다.,祖父は落ち着いた声で話を続けた。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,접질린 발목을 따뜻한 수건으로 찜질을 했더니 통증이 좀 가라앉았다.,折れた足首を暖かいタオルでマッサージした後、痛みが少し和らいだ。 +일본어 문장으로 변환해줘,장성 문제가 새삼스레 대두되면서 대형 컴퓨터에 대한 연구 열기는 당분간 가라앉게 되었다.,長城問題が新たに台頭し大型コンピュータに対する研究熱気は当分は収まることになった。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,과학 발전에 관심이 많은 분들과 함께 석류주에 송구영신의 마음을 담아 건배를 하고 싶다.,科学発展に関心が高い方々と一緒にザクロ酒に送故迎新の心を込めて乾杯をしたい。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,올해 벼 작황이 부진해서 농가가 어려움을 겪고 있다.,今年の稲作が不振で農家が苦境に立たされている。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그는 병과의 사투를 겪은 뒤에 건강을 되찾았다.,彼は病気との死闘を経験した後、健康を取り戻した。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그들이 싸우게 된 이야기를 듣고 시시비비를 가려 주었다.,彼らがケンカすることになった話を聞いて、是非を決めてあげた。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,유명 선수들에게 가려 빛도 못 보고 은퇴하는 선수가 많다.,有名な選手たちに埋もれて、活躍もできず引退する選手が多い。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,장사꾼들은 물건 거래가 없어 불경기라고 아우성친다.,商売人たちは物事取引がなく不景気だと騒ぎ立てる。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그는 3개 국어에 능통한 개화 지식인으로서 당당히 서울 정계로 진출했다.,彼は3か国語に堪能な開化知識人として堂々とソウルの政界に進出した。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,밥알을 흘리지 말고 깨끗이 먹어야 한다.,米粒をこぼさずにきれいに食べなければならない。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,언제 비가 내렸더냐 싶으리만큼 깨끗이 갠 날이었다.,いつ雨が降ったのかと思うほど晴れ間が広がった日だった。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그렇게 심한 추위는 여태 겪어 보지 못했다.,そんな激しい寒さはこれまで体験したことがない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,기공률이 높은 물질은 상대적으로 가볍다.,気孔率の高い物質は比較的軽い。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,오늘 밤에는 비가 올 가능성이 높은 편이다.,今夜は雨が降る可能性が高い。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,머리를 깎고 뒷면도까지 깨끗이 하였다.,髪を切ってうなじまできれいにジェービングした。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,도자기가 모양도 아름답고 채문도 곱다.,陶磁器が形も美しく彩文も美しい。 +위에서 준 문장을 번역해봐,나무 모양이 아름답고 잎에 윤이 흘러 녹색이 유난히 곱다.,木の形が美しく葉につやがあって緑色が特にきれいだ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그 작품은 상당히 수준 높은 미적 가치를 지녔다고 한다.,その作品はかなり水準の高い美的価値を持ったという。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,아무리 미물이라도 살릴 만한 가치가 있다.,いくら微物でも生かすだけの価値がある。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그녀는 기대 밖의 높은 점수를 얻었다.,彼女は予想外の高い点数を得た。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,서울에는 높은 고층 빌딩들이 즐비하다.,ソウルには高層ビルが立ち並んでいる。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,사랑은 뼈를 깎는 희생을 통해서 완성된다.,愛は骨を削る犠牲を通して完成する。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"다리를 날씬하게, 얼굴을 갸름하게 만드는 등 체형의 결점을 커버할 수 있는 합성 사진이 있다.",足を細く、顔をしっかりさせるなど体型の欠点をカバーできる合成写真がある。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,콧구멍이 좀 벌렁한 결점이 있지만 넓적스름하니 잘생긴 얼굴을 지녔다.,鼻の穴が少し開いている欠点があるが、広くてハンサムな顔をしている。 +일본어로 바꿔라,이 작은 시골에서 장관까지 나오다니 놀라울 따름이다.,この小さな田舎から大臣まで出るとは驚きだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그 집 식구들은 정원 잔디를 기계로 밀어서 깎았다.,その一家は庭の芝を機械で刈った。 +일본어로 번역해줘,짧게 깎았던 머리칼이 며칠 사이 무성히 자랐다.,短く切っていた髪の毛が数日でぼうぼうに伸びている。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,소풍 갈 생각만 해도 가슴이 두근댄다.,遠足に行くことを考えるだけでも胸がどきどきする。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,이번 문학 기행은 학생들의 독서 분위기를 고양하기 위하여 기획되었다.,今回の文学紀行は学生たちの読書の雰囲気を高めるために企画された。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,나는 부서를 기획 관리실로 옮겼다.,私は部署を企画管理室に移した。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,출판사의 주요 업무는 도서 기획과 편집 및 영업으로 나뉜다.,出版社の主な業務は図書企画と編集および営業に分けられる。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,아이가 모형 비행기를 저렇게까지 좋아할 줄은 몰랐다.,子供があんなに模型飛行機を好きになるとは思いもしなかった。 +일본어로 바꿔봐,아내의 진심 어린 간호로 남편은 암을 완전히 고쳤다.,妻の心のこもった看護で夫はがんを完全に治した。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,눈을 껌쩍거리며 말하는 버릇을 고쳤다.,瞬きながら話す癖を直した。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그녀는 머리 모양을 고치려고 미장원에 들렀다.,彼女は髪形を変えるために美容院に行った。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,한글은 우리의 문화유산 중에서 최고의 꽃이라고 할 수 있다.,ハ���グルは私たちの文化遺産の中で最高の花といえる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그 아이는 아직 대소변을 못 가린다.,その子はまだ自らトイレに行って大小便ができない。 +일본어로 바꿔봐,그는 돈을 버는 일이라면 수단과 방법을 가리지 않았다.,彼は金を稼ぐことなら手段と方法を選ばなかった。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,이번 경기의 승리는 감독과 선수들의 합작품이다.,今回の試合の勝利は監督と選手たちの合作だ。 +일본어로 바꿔봐,그는 근무 도중 뇌출혈로 쓰러진 뒤 세상을 떠났다.,彼は勤務途中、脳出血で倒れた後、この世を去った。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"입학이 어려운지라, 우리나라의 대학은 좁은 문이라는 별명을 듣는다.",入学が難しいので、韓国の大学は「狭い門」というニックネームがある。 +일본어로 바꿔봐,한 사람의 국민이라도 권력의 힘에 강압되어서는 안 된다.,一人の国民でも権力の力に強圧されてはならない。 +일본어 문장으로 변환해줘,날씨도 포근하니까 김밥이나 싸서 공원에 나가 봅시다.,天気も暖かいので、キンバプを作って公園に出かけましょう。 +제공된 문서를 일본어로 변환,옛 우리네 선비들은 세상의 부와 명예와 권력에 연연하지 않았다.,昔の私たちの士人たちは世の中の富や名誉、権力にこだわらなかった。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,박물관 관람은 우리 문화를 익히고 체험하는 데에 좋은 기회가 된다.,博物館の観覧は我が国の文化を学び体験するのに良い機会になる。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,오늘은 낮의 길이가 한결 짧게 느껴진다.,今日は日中の長さが一段と短く感じられる。 +위에서 준 문장을 번역해봐,바지 길이가 너무 길어서 좀 줄였다.,ズボンの丈が長すぎてちょっと縮めた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그들은 과학사에 길이 남을 업적을 남기겠다는 각오로 연구에 몰두하고 있다.,彼らは科学史に残る業績を残すという覚悟で研究に没頭している。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,새해 아침 그녀는 이른 시간에 기침을 했다.,新年の朝、彼女は早い時間に咳をした。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,파리 떼가 성화스러워 잠을 깼다.,ハエの群れがうるさくて目が覚めた。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그 법률은 공포와 더불어 곧 시행되었다.,その法律は公布とともにすぐに施行された. +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그는 재무 구조가 탄탄한 회사에 다닌다.,彼は強固な財務構造を持っている会社に勤めている。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그녀는 등 거의를 덮을 만큼 머리카락이 길었다.,彼女は背中を覆うほど髪が長かった。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"‘국민타자’ 이승엽의 홈런포는 언제 본격 가동될지, 팬들은 그것을 정말 궁금해한다.",「国民打者」李承鎏の本塁打はいつ本格的に続出するか、ファンはそれを本当に知りたがる。 +위에서 준 문장을 번역해봐,깔끔하게 밥 먹는 모습이 참 예뻐 보인다.,きれいにご飯を食べる姿が本当にきれいに見える。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,회화는 객관적인 자연 형식을 변화시키는 것으로 화면을 구성하고 또한 이것을 통일시켜서 양식화하는 것이다.,絵画は客観的な自然形式を変化させることで画面を構成し、またこれを統一させて様式化するものである。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,공룡으로 추정되는 거대한 동물의 잔해가 발견되었다.,恐竜と推定される巨大な動物の残骸が発見された。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,설악산의 겨울 설경은 가위 절경이라 할 만하다.,雪岳山の冬の雪景色はまさに絶景といえる。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,아주머니는 막 기계에서 뽑혀 나오는 가래떡을 가위로 숭덩숭덩 자르셨다.,おばあさんはちょうど機械から出てくる餅をハサミで無造作に大きいサイズで切った。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그 기계는 설계가 끝나고 제작 단계에 들어섰다.,その機械は設計が終わり、製造段階に入った。 +내가 위에서 알려준 문서��� 일본어로 번역해볼래?,자식을 품에 꼭 안은 어머니의 모습처럼 아름다운 것도 없다.,子どもを胸に抱きしめる母の姿ほど美しいものもない。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,언니는 운전대를 꼭 쥐고 운전을 하였다.,姉はハンドルを握りしめて運転した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,정부는 행정 개혁의 목표를 능률화에 두고 조직 개편을 단행하였다.,政府は行政改革の目標を能率化とし、組織改編を断行した。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,연극이 끝나서 막을 내렸으나 관객들은 계속 자리에 남아 박수를 쳤다.,芝居が終わって幕を下ろしたが、観客たちはずっと席に残って拍手をした。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,문제를 반절도 못 풀었는데 끝나는 종이 울렸다.,問題を半分も解けなかったのに、終了のベルが鳴った。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,수리가 끝나고 공장이 정상적으로 가동됐다.,修理が終わって工場が正常に稼働した。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,집안 사정으로 학업을 그만둔 그녀는 돈을 모으자 대입 검정고시에 응시했다.,家庭の事情で学業を辞めた彼女は、お金を貯めると、大学入試に向けた検定試験を受けた。 +위에서 준 문장을 번역해봐,친구는 남편과 상처한 지가 오래됐지만 아직 재혼하지 않았다.,友人は夫を亡くして久しいが、まだ再婚していない。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,항아리에 김치를 꼭 눌러 담다.,壺にキムチをぎゅっと詰め込む。 +일본어 문장으로 변환 부탁,빼빼 불어 대는 저 호드기 소리가 귀에 너무 거슬린다.,ピリピリと吹きたてるあの笛の音が耳障りだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,시험 걱정에 속이 버글대 죽겠다.,試験が心配され不安でならない。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,아기가 가늘게 눈을 뜨고 곤한 잠에서 깨어난다.,赤ん坊が目を細めて深い睡眠から目を覚める。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,할머니는 호박잎을 넣고 끓인 토장국을 가져왔다.,祖母はカボチャの葉を入れて煮込んだ里芋汁持ってきた。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그가 술 취해 부르는 노래는 광가에 가깝다.,彼が酔って歌う歌は狂歌に近い。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,서로 사귄 지 오래고 가깝다 보니 반말하기가 일쑤였다.,付き合って久しいし、親しいのでタメ口で話すのが常だった。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,종합 검사 결과 그의 신체에는 아무 이상이 없음이 밝혀졌다.,総合検査の結果、彼の身体には何の異常もないことが分かった。 +위에서 준 문장을 번역해봐,이번 월드컵에서 한국과 일본은 극단적으로 다른 팀 컬러를 보였다.,今回のワールドカップで韓国と日本は極端に異なるチームカラーを見せた。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,어제는 동생과 간이주점에 들러서 간단하게 한잔했다.,昨日は妹と簡易飲み屋に立ち寄って軽く酒を飲んだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,막연한 피로감이 있을 때 혹시 몸에 이상이 있는 것이 아닌가 하고 걱정을 하는 사람들이 의외로 많다.,漠然とした疲労感がある時、体に異常があるのではないかと心配する人が意外に多い。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,어린 토끼가 귀를 발록거리는 모습이 무척 귀엽다.,若いウサギが耳を動かす姿がとても可愛い。 +일본어 문장으로 변환해줘,건설업계가 자재난으로 고통을 겪고 있다.,建設業界が資材難に苦しんでいる。 +제공된 문서를 일본어로 변환,친구는 이곳 건설 현장에서 배선공으로 일하고 있다.,友人はここの建設現場で電気工事士として働いている。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,신학기를 맞은 대학가의 풍경은 무척 생기 넘쳤다.,新学期を迎えた学生街の風景はとても生き生きとしていた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,국토 개발은 신중한 검토와 판단 아래 이루어져야 한다.,国土開発は慎重な検討と判断の下で行わなければならない。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,사장은 영업이 끝나면 수납장을 검토하느라 바쁘다.,社長は営業が終わると、クローゼットのチェックに追われている。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그를 범인으로 가정한다면 문제는 더 복잡해진다.,彼を犯人と仮定すれば、問題はさらに複雑になる。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,가정에서도 전산망을 통해 세계 각처의 정보를 얻을 수 있다.,家庭でもコンピュータネットワークを通じて世界各地の情報を得ることができる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"포스터 작업에서 가장 중요한 것은 아이디어, 곧 기발한 발상이다.",ポスター作りで最も重要なのはアイデア、すなわち奇抜な発想だ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"불을 지폈으니까, 곧 따뜻해질 거예요.",火をつけたから、すぐ暖かくなるでしょう。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,귀가 발쪽 바라진 것이 서로 닮았다.,耳の形が開いていることが互いに似ていた。 +일본어 문장으로 변환 부탁,감독은 선수들의 사기가 침체되지 않도록 선수들을 격려하였다.,監督は、選手の士気が下がらないように選手を励ました。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,왼쪽 귀가 약간 안으로 우그러져 있다.,左耳が少し内側に曲がっている。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,어쩌면 그 시절에 대한 그리움이 더욱 나를 이 작품에 애착하게 만드는지도 모르겠다.,もしかしたらその時代に対する懐かしさがさらに私をこの作品に愛着させるのかもしれない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,참다운 권위와 강력한 지도력은 지도자의 솔선수범과 도덕성에서 나온다.,真の権威と強力なリーダーシップは、リーダーの率先と道徳性から出てくる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,유럽 프로 축구 최고 권위의 챔피언스 리그가 준결승에 들어갔다.,欧州プロサッカー最高権威のチャンピオンズリーグが準決勝に入った。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,선생의 권위가 옛날과 다르다는 것은 누구나 다 아는 일이다.,先生の権威が昔と違うということは誰もが知っていることだ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,리더들에게 유머 감각은 새로운 의미의 ‘권위’이자 모든 것을 압도하는 ‘힘’의 필수 조건이 됐다.,リーダーたちにとってユーモア感覚は新しい意味の「権威」であり、すべてを圧倒する「力」の必須条件となった。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,좋은 술을 마셔야 뒤가 깨끗하다.,いい酒を飲んでこそ後腐れがない。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,연꽃은 더러운 시궁 흙 속에서 피면서도 제일 깨끗하다.,蓮の花は汚い土の中で咲きながらも一番きれいだ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,연말연시 직장인 등골 브레이커 1위는 송년모임회비라고 한다.,年末年始のサラリーマンの財政を逼迫する1位は、忘年会の会費だという。 +일본어로 바꿔봐,오랜만에 만난 친구들과의 과음으로 인해 떡실신 되어 남편에게 업혀서 집에 돌아왔다.,久しぶりに会った友人たちとの飲み過ぎでクタクタになって、夫におんぶされて家に帰ってきた。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"항만, 공항 등 각종 시설은 중요한 사회 기반 구조로서의 역할을 담당한다.",港湾、空港など各種施設は重要な社会基盤構造としての役割を担当する。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,하늘이 참 이쁜 가을날 남사친과 커피도 마시고 영화도 보고 같이 밥도 먹으니 좋았다.,空がとてもきれいな秋の日、彼氏とコーヒーも飲んで映画も見て一緒にご飯も食べて良かった。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"몸살이 심하게 걸렸는데, 남사친이 같이 병원에 가 주었다.",体調不良がひどかったが、男の友達が一緒に病院に行ってくれた。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"내 친구는 요리하는게 엄청 재밌다고 하는데, 나는 노잼이다.",友達は料理するのがすごく楽しいと言うが、私には面白くない。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,돌싱녀들이 저마다의 이혼 사유에 눈물을 쏟아 보는 이들을 안타깝게 했다.,バツありの女たちがそれぞれの離婚理由に涙を流し、見る人たちを悲しませた。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,남편의 친구들 대부분이 다양한 사연으로 돌싱남 처지가 되었다.,夫の友達のほとんどが多様な事情でバツありの男性という状況だ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,한 네티즌이 막걸리가 맛있다고 마셔대던 외국인 리포터가 잠들어 버린 장면을 캡처해서 올리며 떡실신을 이미지화했다.,あるネットユーザーが、マッコリがおいしいと飲みまくっていた外国人レポーターが眠ってしまった場面をキャプチャして掲載し、その人のヘトヘト姿をイメージ化した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,농촌 인구가 줄자 일각에서는 지자체 출산 장려책을 둘러싸고 아이만 낳고 지역을 떠나는 ‘먹튀’ 우려까지 제기한다.,農村人口が減ると、一部では自治体の出産奨励策をめぐって子どもだけ産んで地域を離れる「食い逃げ」の懸念まで提起する。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,당선 후 입장을 다소 바꾸는 ‘먹튀 공약’도 도마에 올랐다.,当選後に立場を多少変える「ウソの公約」も 俎上に上がった。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,음식을 시켜 먹고 음식값을 지불하지 않고 도망치는 먹튀족으로 자영업자들이 고통을 호소하고 있다.,食べ物を注文して食べ、食べ物代を支払わずに逃げる食い逃げ族で自営業者たちが苦痛を訴えている。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,한 가수의 콘서트에서 떼창을 하는데 너무 좋았던 기억이 난다.,ある歌手のコンサートで合唱をするとても良かった記憶がある。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,어버이날 자식들이 한자리에 모여 '어버이 은혜'를 떼창하는 장면을 보고 가슴이 뭉클해졌다.,両親の日、子供たちが一堂に会して「両親の恩恵」を合唱する場面を見て胸が熱くなった。 +일본어로 바꿔봐,"아들은 부족한거 없이 생활하는 금수저인 반면, 딸인 나는 모든게 부족해 흙수저도 아닌 똥수저 인거 같다.",息子は不足することなく生活する御曹司である反面、娘である私はすべてが不足して庶民でもなく、下人のような気がする。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,신혼생활을 아파트에서 시작하는 금수저 친구가 있는 반면 반지하에서 시작하는 나는 똥수저인가 보다.,新婚生活をマンションで始める金持ち の友人がいる反面、半地下で始める私は貧乏人のようだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,금융 관련 규제를 완화해 시장을 불려도 외국 투기 자본이 먹튀를 하고 나면 결국 개미 투자자들만 피해를 입는다.,金融関連規制を緩和して市場を拡大しても、外国投機資本が食い逃げをすれば、結局、個人投資家だけが被害を受ける。 +위에서 준 문장을 번역해봐,에프에이 이적생들이 시즌에도 좋은 성적을 거둬 먹튀라는 오명이 아닌 박수와 환호를 받을 수 있을지 궁금해진다.,FAの移籍選手たちがシーズンにも良い成績を収め、食い逃げという汚名ではなく拍手と歓迎を受けることができるのか気になる。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,1년 단위로 수강비를 지불받고 먹튀하는 헬스장 때문에 시민들이 고통을 겪고 있다.,1年単位で受講費を受け取って事業を畳んだジムのため、市民が苦しんでいる。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,상대 타자들은 투수의 시속 150km짜리 ‘돌직구’에 속수무책으로 당하고 있다.,相手打者たちは投手の時速150kmの「石の直球」にお手上げの状態だ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,솔직한 것이랑 돌직구랑 무슨 차이가 있는지 궁금하다.,率直なことと、ストレートなことの違いが知りたい。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,요즘 중고용품 어플을 이용하면 이것저것 득템할 수 있는 기회가 많다.,最近、中古用品アプリを利用すれば、あれこれゲットできる機会が多い。 +일본어로 바꿔봐,세계 최저 수준의 저출산율을 끌어올리기 위해서는 다둥이 가정에 대한 세제 지원 등 보다 적극적인 정부 차원의 지원이 강구돼야 할 것이다.,世界最低水準の少子化率を引き上げるには、多子家庭に対する税制支援など、より積極的な政府レベルの支援が講じられなければならないだろう。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"‘뇌섹남’뿐 아니라 ‘눔프족’, ‘금사빠녀’ 등 특정한 행동 양상을 보이는 사람을 통칭하는 용어가 27%나 됐다.",「脳セク男(賢い男性)」だけでなく「ヌンプ族(増税に反対する人)」、「クムサパニョ(一目惚れしがちな女性)」等、特定の行動様相を見せる人を通称する用語が27%も占めた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,모델 한혜진 덕후인 내 딸이 요즘 패션 쪽에 관심이 많아졌다.,モデルのハン·ヘジンが大好きな私の娘が、最近ファッションの方にたくさんの関心を示している。 +일본어로 번역해줘,미스터트롯에 열광하던 우리 엄마가 임영웅 덕후가 되었다.,ミスタートロットに熱狂していた私の母がイム・ヨンウンの大ファンになった。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,마니아와 덕후의 차이가 무엇일지 궁금해서 찾아 보았다.,マニアとオタクの違いは何なのか気になって探してみた。 +일본어로 바꿔라,하루에 고기만 4번 먹는 나는 고기 덕후이다.,1日に肉だけ4回食べる私は肉オタクだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,미술 신인 작가들의 미술품을 직거래로 거래하면 원하는 좋은 작품을 득템할 수 있는 좋은 기회가 될 것이다.,美術新人作家たちの美術品を直取引で取引すれば、望む良い作品を獲得する良い機会になるだろう。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"집도 있고, 차도 있고, 공무원인데 모태 솔로라고 한다.",家も持っていて、車も持っていて、公務員なのに恋愛経験が一度もないという。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,결혼 적령기 모태 솔로 남성들의 특징과 해결책을 제시한 책이 출판 되었다고 한다.,結婚適齢期の恋愛経験ゼロ男性の特徴と解決策を提示した本が出版されたという。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,20대 중반 모태 솔로인데 연애는 할 수 있을지 걱정이다.,20代半ばの恋愛経験ゼロだが、恋愛はできるか心配だ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,먹방과 쿡방 등 먹거리를 소재로 한 티브이 프로그램이 인기를 끌면서 백화점들의 먹방 맛집 유치 경쟁이 치열해지고 있다.,モクバンとクッパンなどグルメを素材にしたテレビ番組が人気を集め、デパートのモクバングルメ誘致競争が激しくなっている。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,필리핀 출장 중에 소소하게 먹방을 즐겨보았다.,フィリピン出張中、たまにモクバンを見ていた。 +일본어 문장으로 변환 부탁,쯔양이 다녀간 곱창집에 가서 나도 끝장나게 먹방을 즐기고 왔다.,ツヤンが訪れたホルモン屋さんに行って、私も食事をとことん楽しんできた。 +일본어 문장으로 변환해줘,모태 솔로의 길을 걷고 있는 남성이라면 자신의 스타일을 주목해 볼 필요가 있다.,恋愛経験ゼロの男性なら、自分のスタイルに注目してみる必要がある。 +일본어로 바꿔봐,"친구가 “나는 엄마 뱃속부터 솔로인 모태 솔로다”라며 “너도 헤어지세요""라고 말해 큰 웃음을 선사했다.",友人が「私は母のお腹の中からソロだった恋愛経験ゼロだ」とし、「あなたも別れなさい」と言って爆笑した。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,연애 카운셀링을 받고 모태 솔로를 탈출하고 싶다.,恋愛カウンセリングを受けて恋愛経験ゼロから脱出したい。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,아이가 생기지 않아 고민하던 아내가 불임 휴직을 신청했다.,子供ができず悩んでいた妻が不妊休職を申請した。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,‘동안 시술’로 유명해진 필러와 보톡스는 시술이 간편하면서도 만족도가 높아 절개가 필요 없는 쁘띠 성형으로 인기를 얻고 있다.,「童顔施術」で有名になったフィラーとボトックスは、施術が簡単で満足度が高く、切開が不要なプチ成形として人気を得ている。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,공무원의 경우 불임 휴직을 낼 수 있는 기간은 1년이라고 한다.,公務員の場合、不妊休職を取れる期間は1年だという。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,요즘 동안의 인기와 맞물려 얼굴 라인에 초점을 맞추면서 브이 라인이 세간의 관심의 대상이 되고 있다.,最近の童顔ブームと相まって顔のラインが重視され、Vラインが世間の関心の対象になっている。 +제공된 문서를 일본어로 변환,배가 나온 내 친구를 ���고 한 승객이 임산부 배려석에 않으라고 배려를 해주셔 한바탕 웃었다.,私の友人のぽっこりお腹を見て、ある乗客が妊婦優先席に座るように配慮してくれてひとしきり笑った。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,멀미로 힘들어 하는 나를 보고 노인 배려석에 앉아 계시던 할머니께서 흔쾌히 자리를 양보해 주셨다.,乗り物酔いで苦しんでいる私を見て、高齢者優先席に座っていたおばあさんが快く席を譲ってくれた。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,버스에 교통약자배려석이 생각보다 많이 있음을 알게 되었다.,バスに交通弱者のための優先席が思ったよりたくさんあることが分かった。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,버스 정류장과 지하철역 택시 정류장을 연계한 복합 환승 센터를 50여 곳에 건설하고 10여 곳에는 환승 주차장을 만든다고 한다.,バス停と地下鉄駅のタクシー乗り場を連携した複合乗り換えセンターを約50カ所建設し、約10カ所には乗り換え駐車場を作るという。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,12월에 영동대로 지하에 광역복합환승센터 착공식을 한다고 한다.,12月にヨンドンデロ地下の広域複合乗り乗換センターの着工式を行うという。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,본인이 굽던 고기를 태워놓고 밥값 못내겠다고 진상 떨던 상습 블랙컨슈머에게 실형이 내려졌다.,本人が焼いていた肉を焦がしておいて、食事代が払えないと言い張った常習的なブラックコンシューマーに実刑が言い渡された。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,이번에 새로 산 디지털 카메라는 셀카에 편하다.,今回新しく買ったデジタルカメラは自撮りに便利だ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"셀카 폰을 중시하는 젊은 소비자를 감안해 최신 스마트폰들은 갈수록 전면 카메라에 공을 들이는데, 이를 못 따라간 듯하다.",自撮り機能を重視する若い消費者を考慮し、最新のスマートフォンはますます前面カメラに力を入れているが、それに追いついていないようだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,여자친구가 갈증이 났는지 사이다 한 컵을 단숨에 들이켰다.,彼女は喉が渇いたのか、サイダー一杯を一気に飲み干した。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,나는 콜라나 사이다를 마신 후에는 5분 이내에 꼭 이를 닦는다.,私はコーラやサイダーを飲んだ後は5分以内に必ず歯を磨く。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"드라마에서 조연배우가 앙숙 관계로 재미를 더하더니, 막힌 속을 뻥 뚫는 대사와 행동으로 사이다 매력을 폭발시키고 있다.",ドラマで助演俳優が仇敵関係で面白さをプラスし、爽快なセリフと行動ですっきりとした魅力を爆発させている。 +위에서 준 문장을 번역해봐,이 더하기 이는 사이다 라는 것을 3살 내 아들이 배워서 나에게 알려 주었다.,「二足す二が四だ」ということを3歳の息子が習って私に教えてくれた。 +제공된 문서를 일본어로 변환,소화가 안되서 사이다 한병을 벌컥벌컥 들이켰더니 속이 뚫리는 느낌이 들었다.,消化不良でサイダー1本をがぶがぶ飲んだところ、すっきりした感じがした。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그와 나는 서로 마음이 잘 통하는 사이다.,彼と私は互いに心が通じ合う仲だ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,휴가에 놀러 가려고 셀카봉을 사려는데 종류가 너무 많아 뭘 사야할지 망설여진다.,休みに遊びに行こうと自撮り棒を買いたいのに、種類が多すぎて何を買うべきか迷っている。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,오랜 친구인데도 불구하고 심쿵하는게 사랑인가 보다.,長年の友人であるにもかかわらず、胸キュンするのが愛のようだ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,기말고사에서 수학을 백점 맞아 아주 아주 심쿵했다.,数学の期末テストで100点をとって、とても胸がどきどきした。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,평소 관심있는 사람에게 이쁘다는 말만 들었을 뿐인데 심쿵했다.,普段、気になっていた人からきれいだと言われただけなのに、胸きゅんした。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,경주월드에 갔는데 깜빡하고 셀카봉을 안 가져와서 근처에�� 구입하려는데 판매하는 곳이 없었다.,慶州ワールドに行ったとき、うっかりして自撮り棒を持ってこなかったから近くで買おうとしたが、販売するところがなかった。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"비제이들이 사용하는 셀카봉이 좋아보이는데, 어디 것인지 몰라 구입을 못하고 있다.",BJが使う自撮り棒がよさそうだが、どこのものか分からなくて購入できずにいる。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,갤럭시 휴대폰을 쓰고 있는데 휴대폰에 맞는 셀카봉을 찾고 있는 중이다.,ギャラクシースマホを使っていて、それに合う自撮り棒を探しているところだ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"대본을 보면 로맨틱 코미디이자 시트콤 형식도 녹아 있고, 여성 시청자들이 심쿵할 요소가 굉장히 많다.",台本を見たらロマンティック・コメディでありながらシットコム形式も溶け込んでいて、女性視聴者が胸キュンする要素が非常に多い。 +일본어 문장으로 변환 부탁,고등학교 때 좋아하는 수학 선생님을 볼때마다 심쿵했다.,高校時代、好きだった数学の先生を見るたびにドキドキした。 +일본어로 번역,샤크라 출신의 정려원이 춤을 보고 탤런트 이규형이 심쿵했다고 고백했다.,シャクラ出身のチョン·リョウォンのダンスを見て、タレントのイ·ギュヒョンが胸キュンしたと告白した。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"기삼연 부대가 법성포를 기습하였을 때, 모든 읍민들이 거리에 나와서 쌍수를 흔들며 환영해 주었다.",キ・サムヨンの部隊が法聖浦を奇襲した時、すべての住民が街に出て諸手を挙げて歓迎してくれた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,입사 후 첫 회식인데 1차만 하고 나와도 되는지 걱정이 된다.,入社後初の会食なのに一次会だけ参加して帰ってもいいか心配になる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,코로나19 이후 직장인들의 회식이 간단히 저녁식사 먹으면서 1차에서 끝내는 경우가 많아졌다.,新型コロナの感染拡大以降、サラリーマンの会食が簡単に夕食を食べて1次会で終わるケースが増えた。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"오랜만의 회식으로 술을 많이 먹고 싶었지만, 내일 출근을 생각해 1차에서 끝내고 귀가했다.",久しぶりの会食でお酒をたくさん飲みたかったが、明日の出勤を考えて1次会で終えて帰宅した。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,대학에 붙으면 엄마가 쌍수를 해 주겠다고 철썩같이 약속을 했다.,大学に受かれば、母が二重手術をしてやると固く約束してくれた。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,돈을 모아 내년 겨울에 쌍수를 하려고 아르바이트를 시작했다.,お金を貯めて来年の冬に二重手術をしようとアルバイトを始めた。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,쌍수만 했을 뿐인데 나의 이미지가 확 달라보인다.,二重手術をしただけで、私のイメージがガラリと違って見える。 +일본어 문장으로 변환해줘,"지금은 무쌍이 대세인지, 쌍수를 그리 많이 하지는 않는 것 같다.",今は一重がブームなのか、二重手術をそんなに多くはしていないようだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,나에게 어울리는 쌍수는 어떤 것인지 잘 생각하고 수술을 받아야 할 것이다.,私に適した二重手術についてよく考えて手術を受けなければならないだろう。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,회사는 작지만 회식은 되도록 1차에서 마치고 임원분들이 택시비까지 챙겨 주신다.,会社は小さいが会食はできるだけ1次で終えて、役員の方々がタクシー代まで用意してくれる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"참석하기 싫은 회식자리인데, 소고기를 먹으로 간다고 해서 1차 저녁식사만 참여할 생각이다.",出席したくない会食だが、牛肉を食べに行くと聞いて、一次会の夕食だけ参加するつもりだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"직장인이 든든하게 밥 먹을떄, 공시족은 컵밥 혹은 삼각김밥을 먹는다고 한다.",会社員がしっかりご飯を食べるときに、公務員受験生はカップご飯あるいは三角おにぎりを食べるという。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"공시족 절반이 직장인인데, 한달 평균 180만원 지출한다는 조사 결과가 나왔다.",公務員受験生の��分が会社員で、一ヶ月平均180万ウォンを支出するという調査結果が出た。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,대선이 다가오는데 모바일투표 방법이 어떤지 궁금해서 알아보았다.,大統領選挙を控え、モバイル投票の方法が気になって調べてみた。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,친구들과 산행 후 내려와서 1차로 마시는 막걸리를 내가 계산하였다.,友達と山から下りて、一次会で飲んだマッコリを私が計算した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,1차 회식장소로 이태원의 멕시코 음식점을 강추한다.,1次会の場所として、梨泰院(イテウォン)のメキシコ飲食店を強くおすすめする。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,아기 양육으로 힘든데 1차 회식만 마치고 오겠다는 남편은 소식이 없다.,子育てで大変なのに、1次会だけ出席して帰ると言っていた夫から連絡がない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,2차 회식 후 발생한 교통 사고가 산재로 인정된 사례가 뉴스에 나왔다.,会食の二次会後に発生した交通事故が労災として認められた事例がニュースに出た。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,취업난에 공시족 폭주로 시험 접수 사이트가 3번이나 다운되었다.,就職難に公務員受験生が急増し、試験受付サイトが3回もダウンした。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,코로나 탓에 더욱 늘어난 공시족으로 채용시장은 혼란에 빠졌다.,新型コロナのせいでさらに増えた公務員受験生により、採用市場は混乱に陥った。 +일본어 문장으로 변환 부탁,모바일투표는 정치 참여 확대를 위해 반드시 필요하다고 본다.,モバイル投票は政治参加の拡大のために必ず必要だと思う。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나이들어 중학교 때 사진을 보니 피부가 탱글탱글하니 쌩얼이 너무 이뻐 보였다.,年をとって中学時代の写真を見ると、肌がツルツルしてすっぴんがとても綺麗に見えた。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,6일동안 3주택 소유했다가 3600만원 세금폭탄 맞은 피해자에게 법원은 잘못됐다며 피해자의 손을 들어 주었다.,6日間3住宅を所有して3600万ウォンの巨額を課税された被害者に、裁判所は誤っていると判決し被害者の肩を持った。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,윤정부에 들어서도 취득세와 양도세 등 세금폭탄이 무서워 주택 거래가 안정화 되지 않고 있다.,尹政権に入ってからも取得税と譲渡税など巨額の納税を恐れ、住宅取引が安定していない。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,썩소로 심경을 대변한 호날두가 맨유 탈출에 가속도를 내고 있다.,苦笑いで気持ちを表したロナウドがマンチェスター・ユナイテッドからの脱出を加速している。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,대상포진을 후유증인지 기뻐서 웃는데도 사람들은 썩소를 짓는다고 불쾌해 한다.,帯状疱疹の後遺症か、うれしくて笑っているのに苦笑いしていると人々から不愉快に思われる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,졸업사진 찍는데 친구들은 화장을 하고 왔지만 나는 쎙얼로 갔다.,卒業写真を撮るのに友達は化粧をして来たが、私はすっぴんで行った。 +일본어로 바꿔봐,눈썹 그리고 틴트만 발라도 썡얼이라고 할 수 있는지 궁금하다.,眉毛を描き、ティントを塗っただけの状態もすっぴんといえるのか気になる。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,이중턱 지방흡입 상담 받으려고 부끄럽지만 쌩얼로 갔다.,二重あごの脂肪吸引の相談を受けようと、恥ずかしいけどすっぴんで行った。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,남사친이 나의 쌩얼을 보고 이쁘다고 하는데 진심일지 궁금하다.,男友達が私のすっぴんを見てきれいだと言うが、本気なのか気になる。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그들은 아재와 조카 사이인 것 같았다.,彼らはおじさんと甥っ子の間柄のようだった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,고걸 참는 걸 보이 느그 아재는 겁나 독정이다야.,それを我慢するのを見ると、お宅のおっさんは大した奴ね。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"썸남에게 이유없이 내가 먼저 화를 내고, 미안해서 내가 먼저 사과했다.",��あり男性に理由もなく私が先に怒って、申し訳なくて私が先に謝った。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,썸녀가 아프다고 하여 만사 제처 놓고 그녀에게 달려갔다.,脈あり女性が病気だと言って万事を差し置いて彼女に駆けつけた。 +일본어 문장으로 변환 부탁,쓰담쓰담에 중독된 우리 강아지가 시도때도 없이 옆으로 와 머리를 들이댄다.,なでなで依存症のうちの子犬が、ひっきりなしに横に来て頭を近づける。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,스킨십 하는 걸 너무 싫어하는 우리집 새끼 고양이는 졸릴때만 쓰담쓰담을 허락해 준다.,スキンシップが大嫌いなうちの子猫は、眠い時だけなでなでを許してくれる。 +일본어로 번역해줘,두달된 앵무새가 쓰담쓰담에 중독되어 손만 대면 잠을 잔다.,2ヶ月のオウムがなでなで依存症になって手が触れただけで眠る。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,우연히 키우게 된 토끼가 만지고 싶긴한데 무서워서 도구를 이용해 쓰담쓰담 해 주었다.,偶然飼うことになったウサギに触れたいのに、怖くて道具を利用してなでなでしてやった。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,아랫집 아재가 혼자된 지 오래라 그런지 옷이 여간 안 좋은게 아니다.,下の家のおっさんは一人になって長くなったためか、みすぼらしい服装をしている。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,장년층을 위해 아재 댄스를 가르쳐 주는 학원도 있다고 한다.,中高年層のためにオヤジダンスを教える教室もあるという。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,집에 복날 고기붙이로 국을 끓여 먹을 거리가 들어왔는데 아재도 같이 오세요.,家に伏日のスープに入れるお肉が届いたから、オヤジも一緒に来てください。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,아재가 눈썰미가 없어서 사람을 잘 못 알아보니 이해하십시오.,おっさんが気が利かず、人の見分けがつかないので理解してください。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,아재가 나무란다고 툴툴거리지 말고 아무쪼록 야무지게 아재한테 배우라고 어머니가 신신당부 하셨다.,おっさんから怒られたと文句を言わず、とにかくしっかり教えてもらえと母が念を押した。 +일본어로 바꿔봐,어느 국회의원 후보는 맞벌이 부부를 위한 아이돌보미 센터를 건립하겠다고 밝혔다.,ある国会議員候補は共働き夫婦のためのベビーシッターセンターを建設すると明らかにした。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,재취업에 도전하고 있는데 아이돌보미 자격증 취득이 괜찮을거 같아 알아보고 있다.,再就職に挑戦しているが、ベビーシッター資格取得がよさそうで調べている。 +일본어로 바꿔라,‘전화기로 세운 건물은 콜로세움’ 같은 썰렁한 농담이 ‘아재 개그’라는 타이틀을 달고 인기몰이 중이다.,「電話機で建てた建物はコロシアム」のような寒い冗談が「オヤジギャグ」というタイトルをつけて人気を集めている。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"방송 후 딸에게 달리는 악플에 부모님 아예 못 주무시고, 식사도 못 하실 정도였다.",放送後、娘への炎上で両親は全く眠れず、食事もできないほどだった。 +위에서 준 문장을 번역해봐,연예인들의 가족에게 까지 악플을 서슴지 않는 악플러들에게 어떠한 선처도 있어서는 안될 것이다.,芸能人の家族にまでネットコメントで傷つけるを人たちには、いかなる善処もあってはならないだろう。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,최근에는 다행히 호감형 배우로 돌아서 악플보다는 선플이 많다.,最近は幸いに好感が持てる俳優に転じ、悪質な書き込みよりは善意の書き込みが多い。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,급기야 도를 넘은 악플러들의 등쌀에 포털 사이트의 게시판에는 악플을 자제해 달라는 호소 글까지 올라왔다.,ついに度を越した悪質な書き込みにポータルサイトの掲示板には「悪質な書き込みをやめよう」と訴える書き込みまで掲載された。 +제공된 문서를 일본어로 변환,악플 다는 사람들의 심리가 뭔지 궁금하다.,悪質なコメントをする人々の心理が何なのか不思議だ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,‘악플러’는 상대방의 의견에 비방하는 사람을 일컫는다.,「悪質なコメントをする人」は、相��の意見を誹謗する人のことだ。 +일본어로 번역,악플러에게 칼을 빼 든 연예인이 악플러 고소 진행 상황에 대해 공식 입장을 밝혔다.,悪質コメントに厳しく対処する芸能人がその書き込みをする人への告訴進行状況に対して公式立場を明らかにした。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"비록 집행 유예이지만, 악플러에게 벌금형이 아닌 징역형이 내려졌다는 점에서 상징적이다.",執行猶予ではあるが、炎上させた人に罰金刑ではなく懲役刑が下されたという点で象徴的だ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,러시아 국적의 쇼트트랙 안현수 부인이 한국에서 쇼핑몰을 운영한다는 소식에 안현수가 악플테러에 시달리고 있다.,ロシア国籍のショートトラック選手・アンヒョンスの夫人が韓国でショッピングモールを運営するというニュースによって、アンヒョンスが悪質な書き込みのテロに苦しんでいる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,주위에 엄친딸이 있으면 자꾸 나와 비교를 하게 되어 씁쓸한 기분이 든다.,周りにオムチン娘がいればどんどん私と比較をするようになって苦い気持ちがする。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,박신혜가 한복을 입은 사진을 올렸을 뿐인데 중국 네티즌들로부터 악플테러를 당하고 있다.,パク・シネが韓服を着た写真を載せただけだが、中国のネットユーザーから悪質な書き込みから悩まされている。 +일본어로 바꿔라,방송가가 너나 할 것 없이 스타 부부들을 섭외해 상담을 빙자한 TMI를 쏟아내는 데 집중하고 있지만 시청자들은 안물안궁이다.,放送界で誰もがスター夫婦を起用して、相談を口実にしたTMIを吐き出すことに集中しているが、視聴者は関心のしない。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"결혼 경력이 오래된 29년 차 우리 부부는 스킨십은 사치, 하루 종일 서로 연락 한 번 없는 ‘안물안궁’ 사이다.",結婚歴のある29年目の韓国の夫婦は、スキンシップは贅沢、一日中お互いに連絡したことのない「互いに関心のない」の間柄だ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"오랜만에 만난 친구가 나의 안부를 물어 보았지만, 솔직히 나는 안물안궁이이었다.",久しぶりに会った友人が私の安否を尋ねたが、率直に言って私は別に関心のなかった。 +일본어로 바꿔봐,개그맨 지상렬이 예능 프로그램에 출연해 '안습'이라는 신조어는 자기가 만들어 낸 것이라고 주장했다.,コメディアンのチ·サンリョルが芸能番組に出演し「アンスプ」という新造語は自分が作り出したものだと主張した。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,전남 해남군이 내놓은 ‘청소년 안심귀가택시 지원대상 확대’사업이 행정안전부가 지자체 적극행정 우수사례로 선정했다.,全南海南郡が出した「青少年安心帰宅タクシー支援対象拡大」事業が行政安全部が自治体積極行政優秀事例に選定した。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"엄친딸은 분명 엄마 친구 딸인데, 친구가 자꾸 나보고 엄친딸이라고 한다.",オムチンタルはお母さんの友達の娘なのに、友達が私のことをオムチンタルと言っている。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,몇 년 전만 해도 방탄급 이었을지 몰라도빅뱅 인기가 현재 전세계적으로 봤을때 미국이나 유럽에서는 듣보잡 수준정도일 것이다.,数年前まではBTS級だったのかもしれないが、ビッグバンの人気が現在世界的に見たら、米国やヨーロッパでは無名レベルだろう。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,개학을 앞두고 엄친딸 스타일의 백팩으로 가방을 알아보는 중이다.,始業を控え、出来のいい娘スタイルのバックパックでカバンを調べているところだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,둘쨰딸의 라이벌은 엄친딸이라고 생각되는 자신의 언니라고 한다.,次女のライバルは、出来のいい娘と思われる自分の姉だという。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,초등학교 4학년인 딸이 엄친딸의 의미를 물어본다.,小学校4年生の娘がオムチンタルの意味を聞いてくる。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,엄친딸들은 인서울에 다니고 있고 지금 외국도 돌아다니면서 영어도 유창하게 해서지금 나는 열등감에 사로잡혀 있다.,「オムチンタル」たちはソウルにある大学に通っており��今は外国を歩き回りながら英語も流暢に話せるので、今私は劣等感にとらわれている。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,소주 한잔 마시고 그 상태로 3차까지 가야하는 회식자리가 너무 싫다.,焼酎を一杯飲んで、その状態で3次会まで行かなければならない会食が大嫌いだ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"팝송 듣고, 외국영화 보며, 미드 보면 덕질하며 영어공부가 가능하다고 언니가 알려줬다.",ポップソングを聞いて、外国映画を見て、アメリカドラマを見ればヲタ活をしながら英語の勉強が可能だと姉が教えてくれた。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"보통 선물거래 하는거 보면 비트코인으로 롱이나 숏치던데, 듣보잡 코인으로는 가능한지 알아보아야 겠다.",普通、先物取引をするのを見ればビットコインでロングやショートをすると聞いたが、非主流コインでは可能かどうか調べなければならない。 +일본어로 바꿔라,먹스타그램 아이디를 뭐로 하면 좋을지 고민 중이다.,モックスタグラムーIDを何にすればいいのか悩んでいる。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"아예 모르거나 처음 보는 것을 본다면 주로 듣보잡이라고 말하는데, 친구한테 듣보잡 이라는 단어를 사용했는데 친구가 엄청 불쾌해했다.",最初から知らなかったり、初めて見るものを見たりすると、主に「ドッポジャップ(聞いたことのないもの)」と言うが、友人にドッポジャップという単語を使ったが、友人がひどく不快がった。 +일본어로 바꿔라,친구가 나한테 뭐라고 말해줬는데 듣보잡이라고 했다가 대판 싸워서 아직도 화해를 못하고 있는 상태이다.,友達が私に何か言ってくれたが、ドッポジャップだと言って大喧嘩してまだ仲直りできていない状態だ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"대학 수시 원서 수시 접수하려는데, 듣보잡 인서울 4년제 대학과, 인지도 있는 지방 4년제 대학 중에 고민 중에 있다.",大学随時願書の随時受付しようとするが、認知度のないソウルの4年制大学と、認知度のある地方4年制大学の中で悩んでいる。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,동의대학교가 한의학이 워낙 높은 비율을 차지하다 보니 일반 전공의 경우 한의학처럼 이름이 알려진건 아니기때문에 듣보잡이라는 표현을 쓰긴하는데 그정도까진 아니다.,東義大学校が漢方医学があまりにも高い割合を占めているため、一般専攻の場合、漢方医学のように名前が知られていないため、ドッポジャップという表現を使うが、そこまでではない。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,디그롬이 듣보잡이라고 한다면 메이저리그에 듣보잡이 아닌 투수가 손에 꼽힐 정도일 것이다.,ディグロムが「ドッポジャップ」と言えば、大リーグにドッポジャップではない投手が挙げられるほどだろう。 +일본어로 번역,"루이지노 자전거가 듣보잡이긴한데, 검색해 보니 괜찮을 거 같다.",ルイジノ自転車は認知度はないが、検索してみると大丈夫だと思う。 +위에서 준 문장을 번역해봐,5명 친구끼리 먹스타그램을 생성했는데 프사결정으로 많은 고충을 겪고 있다.,5人の友人同士がモクスタグラムを生成したが、プロフィール写真の決定で多くの苦情を経験している。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"메신저 증후군이 심해지면 거북목증후군이나 손목터널증후군, 방아쇠수지증후군과 같은 신체적 질환이 유발될 수도 있다.",メッセンジャー症候群がひどくなると、亀首症候群や手根管症候群、ばね脂症候群などの身体的疾患が発生することがあります。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"먹스타그램을 저지한다는 건, 먹는 내용의 인스타그램 컨텐츠를 막는다는 뜻이다.",モクスタグラムを阻止するということは、食べる内容のインスタグラムコンテンツを防ぐという意味だ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"인스타 먹스타그램 팔로워 수가 30명 정도 되는데, 팔로워 수 늘리는 방법을 알고 싶다.",インスタグラムのフォロワー数が30人程度になるが、フォロワー数を増やす方法が知りたい。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,먹스타그램의 게시물을 일주일에 서너번 올리는데 팔로워 수는 변동이 없다.,モクスターグラムの投稿を一週間に3、4回上げるがフォロワー数は変動がない。 +일본어로 바꿔라,상사들한테서 업무보고해야되는 메신저 받을때 스트레스 받는다고해서 생긴 신조어가 메신저 증후근이다.,上司から業務報告しなければならないメッセンジャーを受ける時、ストレスを受けるからとできた新造語がメッセンジャー症候群だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,한국과학기술원에서 메신저 증후군을 느끼지 않고 사용할 수 있는 일상적인 메신저를 개발했다고 한다.,韓国科学技術院でメッセンジャー症候群を感じずに使える日常的なメッセンジャーを開発したという。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,과학기술의 발전이 편리함을 주기도 하지만 메신저 증후근 같은 전에 없던 스트레스를 사람들에게 주기도 한다.,科学技術の発展が便利さを与えることもあるが、メッセンジャー症候群のような前になかったストレスを人々に与えることもある。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,메신저의 데이터가 유실되거나 삭제되면 메신저 증후군은 악몽이 될 것이다.,メッセンジャーのデータが失われたり削除されたりすると、メッセンジャー症候群は悪夢になります。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,지금 반값아파트가 공급 된다면 부동산 침체 만큼 공급이 수요를 따라 갈지 예측가 불가능하다.,今、半額アパートが供給されれば不動産が低迷している分、供給が需要に沿って行くか予測が不可能だ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"직장인들은 “메신저 증후군, 진짜 토할거 같아” “메신저 증후군, 스트레스” “메신저 증후군, 제발 좀 없어졌으면” 등의 반응을 보이고 있다.",会社員たちは「メッセンジャー症候群、本当に吐きそう」「メッセンジャー症候群、ストレス」「メッセンジャー症候群、どうかなくなってほしい」などの反応を見せている。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,검정색 회색 배색 원피스는중소기업 면접룩으로 손색이 없어 보인다.,ブラックグレー配色ワンピースは中小企業の面接ルックで遜色がなさそうだ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"곧 대학 수시 면접이네, 블라인드 면접을 이유로 면접룩으로 교복을 입지 못하게 해서 큰일이다.",まもなく大学随時面接だね、ブラインド面接を理由に面接ルックで制服を着ないようにして大変だ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,디자이너인데 면접룩을 어찌 입어야 할 지 큰 고민이다.,デザイナーなのに、面接ルックをどうやって着るべきか、大きな悩みだ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"월요일 면접에 면접룩으로 반팔을 입고 갈 생각인데, 면접관이 안좋게 보면 어쩌나 고민이다.",月曜日の面接に面接ルックで半袖を着て行くつもりだが、面接官から無礼にとらえられるとどうしようと悩んでいる。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,면접룩에 구두가 아닌 운동화를 신으려고 했다가 엄마한테 혼났다.,面接ルックとしてパンプスではなくスニーカーを履こうとしたが、母に怒られた。 +일본어로 번역해줘,반값아파트가 정말 현실화 되면 빌라 구입 계획 있던 사람들도 아파트에 눈을 돌릴 가능성이 매우 커 보인다.,半額アパートが本当に現実化すれば、マンションの購入計画をしていた人々もアパートに目を向ける可能性が非常に大きく見える。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"내 친구는 인스타 맞팔 늘리기 하고 싶어, 인스타 무료 맞팔 늘리는 데가 있는지 찾아보는 중이다.",私の友人はインスタで相互フォローを増やしたいと思い、インスタでの相互フォローを無料で増やす方法があるかどうか探している。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,GDP 대비 가계빚 세계 1위인 한국이 빚공화국의 오명을 언제 벗을 수 있을지 큰일이 아닐 수 없다.,GDP比家計負債世界1位の韓国が、「借金共和国」の汚名をいつ返上することができるかは、大変なことに違いない。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,팔로우 없다고 친하지 않다고 안하다 보면 팔로워 생기지 않고 친해질 수 없으니 먼저 선팔하는 것도 나쁘지 않다.,フォローがないから、親しくないといってフォローしないと、フォロワーができないし親しくなれないから、先��フォローするのも悪くない。 +일본어로 번역,여자친구가 제 친구들을 선팔하고 다니는데 뭐라하면 속 좁아 보이는 사람으로 보일까봐 조심스럽다.,ガールフレンドが私の友達に先にフォローしているが、とやかく言うと心が狭いものとみられるかと思って慎重になる。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,선팔한다는건 그사람의 일상이 궁금하기에 남녀사이에는 조금의 관심이 있다는 정도로 봐도 무방할 것 같다.,先にフォローするということは、その人の日常が気になるので、男女の間には少しの関心がある程度あると見ても差し支えなさそうだ。 +일본어로 번역해줘,조용한 성격이 남자친구가 나의 절친에게 먼저 선팔을 신청했다.,静かな性格が彼氏が私の親友に先にフォロー申し込みをした。 +위에서 준 문장을 번역해봐,소개팅이 무산된 남자가 내 인스타그램을 보고 마음에 든다면 선팔을 신청했다.,お見合いがキャンセルになった男の相手が私のインスタグラムを見て気に入ったらサンパルを申請した。 +일본어 문장으로 변환 부탁,친구들 중에 팔로워 수가 가장 적은 나는 맞팔 할 사람을 찾고 있다.,友達の中でフォロワー数が一番少ない私は仲良くする人を探している。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,대세 임영웅은 '나만 믿어요' 뮤직비디오 피아노 버전이 500만 뷰를 돌파하며 본업에 충실한 심쿵 유발자로 등극하였다.,大勢のイム・ヨンウンは「私だけ信じて」ミュージックビデオピアノバージョンが500万ビューを突破し、本業に忠実な胸キュン誘発者として登場した。 +위에서 준 문장을 번역해봐,상대방이랑 굳이 취향이 맞지 않아도 맞팔 하는데는 아무 문제가 되지 않는다.,相手とあえて好みが合わなくても、相互フォローすることには何の問題もない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"셀피는 옥스퍼드 대학 출판사가 선정한 2013년 올해의 단어로,‘자가촬영사진’의 줄임말이다.",セルフィーはオックスフォード大学出版社が選定した2013年今年の単語で、「自己撮影写真」の略語だ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,셀피는 셀카를 화각은 찍히는 각도의 넓이라고 생각하면 될 것이다.,セルフィーは自撮りを画角は写る角度の広さだと考えればいいだろう。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"너나없이 ‘쿡방’ 열풍에 몸을 실으며 요리 대결 프로그램을 생산하자, 셰프테이너는 예능 대세로 부상했다.",誰もが「クックバン」ブームに身を乗せて料理対決番組を生産すると、シェフテイナーは芸能の大勢として浮上した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,셰프테이너가 되기 위해서는 일단 요리 배우는 것에 집중해야 할 것이다.,シェフテイナーになるためには、まず料理を学ぶことに集中しなければならないだろう。 +제공된 문서를 일본어로 변환,“중금리 무장하고 소비자 입맛 맞추고” 스펙 깡패 저축은행의 재발견이 시작되고 있다.,「中金利武装して消費者の好みに合わせて」手厚い貯蓄銀行の再発見が始まっている。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"강남 강아지 무료 분양'에서 강아지들을 포스팅 하며, 심쿵 유발자들을 소개했다.",江南子犬無料分譲」で子犬を投稿し、キュンとさせる子犬を紹介した。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"배우 김영철의 ""사딸라""와 김응수의 ""묻고 더블로 가""의 유행으로 다시 한번 아재 열풍을 일으키고 있다.",俳優キム・ヨンチョルの「サダラ」とキム・ウンスの「問いかけてダブルに行く」の流行でもう一度おっさん熱風を起こしている。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,양말 신은 냥이를 포스팅 했더니 귀여운 심쿵 유발자라고 난리가 났다.,靴下を履いた猫を投稿したら、かわいい胸キュン誘発者だと大騒ぎになった。 +일본어로 번역,조카 사랑은 이모라고 너무 귀여운 쌍둥이 조카들은 나의 영원한 심쿵 유발자이다.,甥への愛は叔母からだといわれるが、とても可愛い双子の甥たちは私にとって永遠の胸きゅん誘発者だ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,딸기를 키워 보라고 비싼 딸기가 열린 화분을 통쨰로 주신 좋은 이웃 사촌이 심쿵 유발자이다.,イチゴを育ててみろと高価なイチゴが実った鉢植えを与えてくれた良い隣人のいとこが胸キュン��発者だ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,오랜 공백기를 가진 시크릿 출신의 배우 한선화는 여전한 심쿵 유발자로 청순미와 러블리 미모로 복귀했다.,長い空白期を持ったシークレット出身の俳優ハン・ソンファは、相変わらず胸キュン誘発者として清純美とラブリー美貌で復帰した。 +일본어로 바꿔봐,항상 나만 바라보고 나만 사랑해주는 심쿵 유발자 남편이 꽃을 사가지고 왔다.,いつも私だけを眺めて私だけを愛してくれる胸きゅん誘発者の夫が花を買ってきた。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,사랑스러운 반려견들 목욕 대기 모습에 심쿵 주의보 발령하고 여러 컷 포스팅했다.,愛らしいペットの入浴待機姿に胸キュン注意報発令し、複数の写真をポストをした。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,아재들이 대표 운동 골프와 등산이 MZ세대에서 인기를 끌며 아재 열풍에 앞장서고 있다.,おっさんの代表運動であるゴルフと登山がMZ世代で人気を集め、おっさん熱風に先頭に立っている。 +제공된 문서를 일본어로 변환,결혼을 앞두고 등록한 쿠킹클래스에서 배운 요리만으로 요섹녀에 등극하기에 충분하다.,結婚を控えて登録したクッキングクラスで学んだ料理だけで、料理好きの女に登場するのに十分だ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"‘여혐’은 여성 혐오의 준말로, 여성에 대한 혐오나 멸시, 반여성적인 편견을 뜻한다.",「女嫌」は女性嫌悪の略語で、女性に対する嫌悪や蔑視、反女性的な偏見を意味する。 +일본어로 바꿔라,"강남역에서 일어난 여성 살해 사건은 많은 여성들의 분노를 일으켰고, 우리 사회의 ‘여혐’을 일깨우는 사건이 됐다.",江南駅で起きた女性殺害事件は多くの女性たちの怒りを起こし、韓国社会の「女嫌悪」を目覚めさせる事件になった。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"최근 여혐, 남혐에 관한 새로운 용어들이 집중적으로 나오고 있다.",最近、女性嫌悪・男性嫌悪に関する新しい用語が集中しています。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,최근 여혐과 남혐이 갈수록 기승을 부리다 보니 젊은 층에서는 남녀를 막론하고 결혼하면 손해라는 인식이 뿌리를 내리고 있다.,最近、女性嫌悪と男性嫌悪がますます猛威を振るっているため、若い層では男女を問わず結婚すれば損するという認識が根付いている。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"신당역 살인사건의 피의자가 여성 동기를 살해했다는 이유로, 해당 사건이 여혐으로 인해 발생한 사건이라는 주장이 제기되고 있다.",新堂駅殺人事件の被疑者が女性同期を殺害したという理由で、該当事件が女性に対する嫌悪感情によって発生した事件だという主張が提起されている。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"유영철 범죄 피해자의 대부분이 여성이라는 점을 고려하면, 여혐이라고 할 수 있을 것이다.",ユ・ヨンチョル犯罪被害者の大部分が女性であることを考慮すれば、女性嫌悪といえるだろう。 +일본어 문장으로 변환 부탁,중국의 온라인 여행사인 씨트립과 중국의 싱크 탱크인 '중국과 세계화센터'의 보고서에 따르면 중국 요우커가 지난해 해외소비가 2610억 달러를 소비했다고 한다.,中国のオンライン旅行会社であるシートリップと中国のシンクタンクである「中国とグローバリゼーションセンター」の報告書によると、中国のヨーカーが昨年海外消費が2610億ドルを消費したという。 +일본어로 바꿔봐,책을 통해 유리멘탈도 다이아멘탈도 바꿀 수 있다.,本を通してガラスメンタルもダイアメンタルも変えることができる。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"뷰티 업계에서 매출의 많은 부분을 차지했던 중국인 관광객들, 일명 '요우커'들이 대폭 줄어들면서, 새로운 해외 시장에 대한 관심이 높아졌다.",ビューティー業界で売上の多くを占めた中国人観光客、別名「ヨーカー」が大幅に減り、新しい海外市場に対する関心が高まった。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,웨딩푸어는 비싼 결혼식 준비로 인해 결혼과 동시에 빚을 지면서 결혼생활을 시작하는 부부를 일컫는 말로 요즘 새로 생긴 신조어이다.,ウェディングプアは高い結婚式の準備によって結婚と同時に借金をしながら結婚生活を始める夫婦を指す言葉で、最近新しくできた新造���だ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"천안시 서북구, 동남구 보건소는 다음 달부터 청소년, 대학생, 중장년층을 대상으로 건강한 인생 설계를 위한 ‘웰다잉’ 교육을 실시한다고 밝혔다.",天安市西北区、東南区保健所は来月から青少年、大学生、中長年層を対象に健康な人生設計のための「ウェルダイング(終活)」教育を実施すると明らかにした。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,살아온 날을 아름답게 마무리하고자 하는 '웰다잉'문화 확산과 함께 안락사를 허용해야 한다는 의견이 많아지고 있다.,生きてきた日を美しく終えようとする「ウェルダイング」文化の拡散と共に安楽死を許容しなければならないという意見が多くなっている。 +일본어로 번역,스위스에서는 광의의 웰 다잉이 입법화되어 웰 다잉을 선택하는 사람들이 아름답고 행복한 마지막 여행지로 선택하고 있다.,スイスでは広義のウェルダイングが立法化され、ウェルダイングを選択する人々が美しく幸せな最後の旅行地として選択している。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,요즘엔 ‘웰빙’과 함께 ‘웰다잉’도 주목받고 있습니다.,最近では「ウェルビング」とともに「ウェルダイング」も注目されています。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,스웨덴은 1995년 아빠 육아휴직할당제 등 정책 도입으로 1995년 1.70명이던 합계출산율이 2010년 2.0명까지 높아졌다.,スウェーデンは1995年、父親育児休職割当制など政策導入で、1995年に1.70人だった合計出産率が2010年に2.0人まで高まった。 +일본어로 바꿔봐,명문 대학들과 정부의 주요 부처들을 지방으로 옮기지 않는 한 서울의 인구 절벽은 없을 것이라 예상한다.,名門大学と政府の主要省庁を地方に移さない限り、ソウルの人口絶壁はないと予想する。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"남성 공무원 육아휴직할당제 사용자자 비율은 증가세에 있지만, 중앙행정기관별로 살펴보면 평균 수치에도 미치지 못하는 중앙행정기관 수는 오히려 늘어난 것으로 나타났다.",男性公務員育児休職割当制使用者比率は増加傾向にあるが、中央行政機関別に調べれば平均数値にも達しない中央行政機関数はむしろ増えたことが分かった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,여자가 승진이나 취업이 어려운 이유는 육아휴직할당제의 이유도 있을 것이다.,女性が昇進や就職が難しい理由は育児休職割当制の理由もあるだろう。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,우리나라의 육아휴직할당제도를 사용하기위해 찾아보다보니 전보다 정말 좋은 방향으로 많이 개선되어가고 있음을 느낀다.,韓国の育児休職割当制度を使うために探してみると、前より本当に良い方向に多く改善されていることを感じる。 +일본어로 번역해줘,"스웨덴의 육아휴직 기간은 총 480일로, 양도할 수 없는 90일을 제외하고는 나머지 기간은 부모간 양도가 가능하다.",スウェーデンの育児休職期間は計480日で、譲渡できない90日を除いては残りの期間は両親間の譲渡が可能だ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"노르웨이는 각 부모가 10주 의무 육아휴직할당제를 사용해야하며, 나머지 기간은 서로 나누어 사용할 수 있다.",ノルウェーは各両親が10週間義務育児休職割当制を使わなければならず、残りの期間は互いに分けて使うことができる。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"X세대, Y세대, MZ세대등 나이와 생활습관 등에 따라서 세대를 구분짓는데 얼마전에 새롭게 듣게 된 것이 있는데 바로 이케아세대이다.",X世代、Y世代、MZ世代など年齢と生活習慣などによって世代を区分するが、先日新しく聞くことになったものがあるが、まさにIKEA世代だ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"대한민국의 경제 성장을 방해하는 최대 변수로 ‘인구절벽’에 따른 노인 인구 비율의 급증, 그리고 생산연령인구의 감소가 꼽힌다.",大韓民国の経済成長を妨げる最大変数として「人口絶壁」による高齢者人口比率の急増、そして生産年齢人口の減少が挙げられる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"영어 능력뿐만 아니라 가서 다양한 경험을 위해서 여기저기 많이 돌아다니고, 외국인 친구들도 많이 만든 경험들이 자���서 쓰는 데 도움이 되었다.",英語力だけでなく行って様々な経験のためにあちこちたくさん歩き回り、外国人の友達もたくさん作った経験が自己紹介書を書くのに役立った。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,인구절벽을 어떻게 해결할 수 있을지 관련 정책안 등을 앞으로 잘 지켜봐야 할 것 같다.,人口絶壁をどのように解決できるか関連政策案などを今後よく見守らなければならないようだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"인구 절벽은 ‘정해진 미래’고, 그 미래에 살아갈 아이를 상상하면 죄짓는 기분이 들어 도저히 낳을 수 없다는 분위기가 형성되고 있다.",人口絶壁は「決まった未来」であり、その未来を生きていく子供を想像すれば罪を犯す気分になって到底産めないという雰囲気が形成されている。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,지방에 사는 사람들이 인구 절벽 추세를 더 잘 느낀다고 한다.,地方に住む人々が人口の崖の傾向をよりよく感じるという。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"읽씹과 안읽씹, 불참을 반복하지만 발표 날에는 안 불러도 꼭 참석한다.",メッセージを読んだのに無視したりと読まなかったり、参加しなかったりを繰り返すが、発表日には呼ばなくても必ず参加する。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,여자 카톡읽씹에는 사실 분명한 이유가 있을 것이다.,女性がカカオトークを読んだのに返信しないことには、実は明らかな理由があるだろう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"여자 카톡읽씹을 당하면 실망과 함께 '아, 나를 싫어하는구나' 싶어서 지레 짐작으로 포기를 하게 되기도 한다.",女性がチャットを読んだのに返信してくれなかったら、失望とともに「あ、私を嫌うんだな」と思い込んであきらめることにもなる。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,배우들은 출연료 없이 재능 기부에 참여하고 극단은 대관 및 연극에 필요한 모든 부대 요소를 무료로 제공하여 지구촌 사랑을 실천하고 있다.,俳優たちは出演料なしで才能寄付に参加し、劇団は劇場のレンタルや演劇に必要なすべての要素を無料で提供して地球村愛を実践している。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"서울형 주택바우처' 제도는 연령 무관, 조건만 충족한다면 누구나 임대료를 지원받을 수 있다.",ソウル型住宅バウチャー制度は、年齢無関係、条件だけを満たすなら誰でも賃貸料の支援を受けることができる。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,논산시는 경로당에 방문해 지역 어르신대상 네일아티스트 재능기부 활동도 진행할 예정이다.,論山市は敬老堂を訪問し、地元の高齢者対象のネイルアーティストの才能寄付活動も行う予定だ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,진안군의 'LED 교체 지원사업'은'소금창고만들기'를 통해 마련한 모금액과 매월 ㈜제일전업사 전문 인력 및 협의체 위원들의 재능기부로 이뤄질 예정이다.,鎮安郡の「LED交換支援事業」は「塩倉庫作り」を通じて用意した募金額と毎月(株)第一専業社専門人材および協議体委員らの才能寄付でなされる予定だ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,2030들의 봉사 참여가 늘면서 두드러지는 현상은 노력 봉사에서 재능 봉사로 전환되고 있다는 것이다.,2030のボランティア活動が増えて目立つ現象は、努力ボランティアから才能ボランティアに転換されているということだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,뛰어난 미술적 재능이 없어도 벽화 봉사에 참여할 수 있다.,優れた美術的才能がなくても、壁画のボランティア活動に参加することができる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,신성대학교 뷰티헤어디자인과가 전문대학 사회맞춤형학과 중점형 사업의 일환으로 대학 인근 지역주민들을 대상으로 재능기부 미용 봉사활동을 실시했다.,シンソン大学校ビューティーヘアデザイン科が専門大学社会オーダーメード型学科重点型事業の一環として、大学近隣地域住民を対象に才能寄付の美容ボランティア活動を実施した。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,한집에 살아도 서로 독립적으로 지내는 소극적인 ‘졸혼’ 부부도 적지 않다.,一緒に住んでも互いに独立して過ごす消極的な「卒婚」夫婦も少なくない。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,서울시는 저소득 월세 세입자에 대한 임대료 보조지원을 위해 2002년부터 '서울형 주택바우처' 제도를 시행하고 있다.,ソウル市は低所得者の月払い入居者向けの賃料補助支援のため、2002年から「ソウル型住宅バウチャー」制度を施行している。 +일본어로 바꿔라,주택 연금은 노령 부부가 살던 집에서 종신까지 거주하며 매월 일정급의 생활비를 연금 형태로 지급받는 상품이다.,住宅年金は、お年寄りの夫婦が住んでいた家に居住し、毎月一定級の生活費を年金の形で支給される商品だ。 +일본어로 번역해줘,무주택 가구를 대상으로 매달 일정 금액의 쿠폰을 지급하는 바우처 제도를 실시하자는 목소리가 높아지고 있다.,賃貸世帯を対象に毎月一定金額のクーポンを発行する、バウチャー制度を実施しようという声が高まっている。 +일본어로 번역,서울형 주택바우처 지원금액은 가구 인원수별로 적게는 5만 원부터 최대 7만5000원까지 차등 지급된다.,ソウル型住宅バウチャー支援金額は世帯人数別、少なくとも5万ウォンから最大7万5000ウォンに応じて支給される。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,교육급여만 받는 가구라면 서울형 주택바우처 지원이 가능하다.,教育給与だけを受けている世帯なら、ソウル型住宅バウチャー支援が可能だ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,고시원에 거주하며 중위소득 60% 이하의 소득을 받고 있다면 서울형 주택바우처 제도 신청이 가능하다.,考試院に居住し、中位所得60%以下の所得を受け取っているなら、ソウル型住宅バウチャー制度の申請が可能だ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,주택바우처제도 신청은 주민등록지 주민센터에서 상시 접수가 가능하다.,住宅バウチャー制度の申請は住民登録地の住民センターで常時受付が可能だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"주택바우처제도는 2010년 서울에서 시범 운영이 되었고 임대주택 공급 확대, 서민주거 안정이 도움이 되는 제도이다.",住宅バウチャー制度は、2010年にソウルでサンプル運営され、賃貸住宅の供給拡大、庶民住宅の安定が役立つ制度だ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,소유자와 배우자가 모두 사망하면 주택 금융 공사에서 주택을 매각해 연금 누적액을 상환하고 잔액이 남으면 상속인에게 돌려준다.,所有者と配偶者の両方が死亡すると、住宅金融工事が住宅を売却して年金累積額を清算して、残額があると相続人に返す。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,폭설로 활주로가 사용 불능 상태이다.,大雪で、路滑走路が使用不可能状態である。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,주택 연금 사전 가입자는 60세부터 받을 수 있는 주택 연금의 일부를 일시금으로 인출해 부채 상환에 사용한다.,住宅年金の事前加入者は、60歳から受け取れる住宅年金の一部を一時金として引き出し、負債の返済に使う。 +일본어로 바꿔봐,"주택연금의 운영은 한국주택금융공사에서 하고 있으며, 따로 노후준비를 하지 않은 사람들에게는 굉장히 좋은 제도이다.",住宅年金の運営は韓国住宅金融公社で行っており、別に老後準備をしていない人には非常に良い制度だ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,주택연금을 가입하려면 대한민국의 국적을 가지고 있어야 한다.,住宅年金を加入するには大韓民国の国籍を持たなければならない。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,젊은 층을 중심으로 ‘귀향 포기족’이라는 신조어까지 등장하면서 명절에 고향을 내려가지 않는 취준생들은 앞으로 더욱 늘어날 것으로 전망된다.,若年層を中心に「帰郷放棄族」という新造語まで登場し、名節に故郷を下らない就活生は今後さらに増えるものと展望される。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,치킨과 맥주를 조합한 치맥 대신에 맥주를 벗 삼아 책을 읽는 책맥도 자주 볼 수 있는 풍경이다.,チキンとビールを組み合わせたチメクとともに、ビールを友として本を読むイベントもよく見られる風景だ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"매년 여름, 대구에서 치킨과 맥주의 기막힌 조합을 테마로 한 대구치맥페스티벌이 열린다.",毎年夏、大邱でチキンとビールの最高の組み合わせをテーマにした、「大邱チ���ックフェスティバル」が開かれる。 +제공된 문서를 일본어로 변환,대기 오염 상태가 날로 악화되고 있다.,大気汚染状態が日々悪化している。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,우리 회사는 신입 사원들이 수습하는 기간이 너무 길다.,当社は、新入社員の研修期間が長すぎる。 +일본어로 바꿔봐,모과를 참꿀에 버무려 두었다가 차를 끓여 마셨다.,カリンをハチミツに混ぜておいてから、お茶として飲んだ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,이어달리기 경기에서 내가 바통을 떨어뜨리는 바람에 우리 팀이 꼴찌를 하고 말았다.,リレー競技で私がバトンを落としたため、うちのチームが最下位になってしまった。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,채마밭에 장다리 꽃이 만발해 있다.,蔬菜の畑に花が満開している。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,아기 옷이 알롱알롱 귀엽고 곱다.,赤ちゃんの服が色とりどりかわいい。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,할아버지의 묏자리는 산세도 좋고 흙색이 곱다.,祖父の墓場がある山は、穏やかな傾斜で、土の色がきれいだ。 +일본어 문장으로 변환해줘,난로에다 장작 두어 가치를 집어넣었다.,ストーブに薪を置いて一本を入れた。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,안개에 가려서 앞이 잘 안 보인다.,霧に覆われて前がよく見えない。 +제공된 문서를 일본어로 변환,갑자기 쏟아진 폭우로 강물의 깊이가 어른 키를 넘어섰다.,突然降られた、大雨で川の深さが大人の背丈を越えた。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,감독은 타자에게 이번 공을 치지 말라고 사인했다.,監督は打者に今回のボールを打たないようにサインした。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,수비수 한 명을 제치고 문을 향하여 강하게 공을 차다.,DF一人をかわして、ゴールポストに向けて、強くボールを蹴る。 +일본어로 바꿔라,외국어는 가능한 우리말로 고쳐 쓰는 것이 좋다.,外国語はできるだけ韓国語に直して使った方が良い。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"컴퓨터, 비디오, 통신 및 뉴미디어 매체의 결합이 빠른 속도로 이어지고 있다.",コンピュータ、ビデオ、通信およびニューメディア媒体の結合が速い速度で行われている。 +일본어로 바꿔봐,그녀는 학교에서 무용을 가르치면서 국립 무용단의 무용수로 재직하고 있다.,彼女は学校でダンスを教えながら国立舞踊団のダンサーを務めている。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,일이 일어난 때와 곳을 생각하며 소설을 읽는다.,事が起こった時と場所を考えながら小説を読む。 +일본어로 바꿔봐,저녁 식사를 하기 전 그들은 간식으로 삶은 고구마를 먹었다.,夕食の前に、彼らは軽食でゆでたサツマイモを食べた。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"인터넷 사용자들 사이에 네티켓이 자리 잡지 못해 욕설과 비방, 중독 등의 악플이 심각한 사회 문제로 대두되고 있다.",インターネットユーザーの間で、ネチケットが定着せず、悪口や誹謗、中毒などの悪質なコメントが深刻な社会問題として台頭している。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,컴퓨터 사용자들이 눈의 피로를 쉽게 느끼는 까닭은 눈물이 빨리 마르기 때문이다.,コンピューター使用者が目の疲れを簡単に感じる理由は、涙が早く乾くためだ。 +일본어로 바꿔라,내가 가위를 내자 동생은 바위를 냈다.,私がちょきを出すと弟はぐうを出した。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,새로 들어선 정부는 정치 개혁의 불가피성을 주장한다.,新たに発足した政府は、政治改革は避けられないと主張する。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아파트나 다세대 주택에서 이웃과의 갈등으로 버려지는 반려견도 많다.,アパートや多世帯住宅で隣人との葛藤で捨てられるペットの犬も多い。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,성적이 떨어졌으니 아버지께서 아시면 나는 또 걱정을 들을 것이다.,成績が落ちたので、父に知られたら私はまた一言言われるだろう。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,아저씨는 경기 침체로 인해 수입이 절반으로 줄어들어 걱정이라고 한숨을 내쉬었다.,おじさんは景気低迷のため、収入が半分に減って心配���とため息をついた。 +일본어로 번역해줘,"네티즌들은 대게 악플러에게 탐탁지 않은 시선을 보내지만, 유명 악플러 중 일부는 그야말로 ‘불굴의 정신’을 보여 호기심을 불러일으키는 경우도 있다.",ネットユーザーは普通、悪質な書き込みをする利用者を問題視するが、有名な悪質コメンテーターの一部はまさに「不屈の精神」で、好奇心を呼び起こす場合もある。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,재능봉사활동을 통해 보람과 경험도 쌓고 다양한 혜택도 누릴 수 있다.,才能を活かしたボランティア活動を通じて、やりがいや経験も積んで、多様な利益も享受できる。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,어젯밤 온라인 커뮤니티에서는 유명 가수와 악플러들의 키보드 배틀이 벌어졌다.,昨夜、オンラインコミュニティでは有名歌手と悪質コメントを書くユーザーが書き込みバトルをした。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,코로나19 확진이 의심되어 검사 받으러 갈 경우에는 안심택시를 이용하는 것이 좋다.,新型コロナウイルス感染症の陽性が疑われて検査を受けに行く場合は、安心タクシーを利用した方が良い。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,맞팔은 친분이 있는 사이라면 기본적으로 해야하는 예의인것 같습니다.,相互フォローは親しい仲であれば、基本的にしなければならない、礼儀のようです。 +위에서 준 문장을 번역해봐,거의 1년을 기다려 SUV 차량을 인도 받는데 심쿵했다.,ほぼ1年を待ってSUV車を引き渡され、胸キュンした。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"청년 실업이 갈수록 심각해지면서, 지금을 살아가고 있는 청년들은 삼포뿐 아니라, 친구와 집까지 포기하는 ‘오포 세대’가 되고 있다.",若者の失業がますます深刻になり、現代の若者は、サムポだけでなく、友人と家まであきらめる「オポ世代」になっている。 +일본어로 번역,14만t 보이저호 부산 오는 날 요우커 5500명 11억 쓰고 간다.,14万トンのボイジャー号、釜山に来航日、ヨウコ5500人が11億使うとみられる。 +일본어로 번역해줘,오늘은 감이 좋지 않아서 바다 보러 갈 계획을 취소했다.,今日は感が悪くて海を見に行く計画をキャンセルした。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,고랭지 배추는 김장용으로 사용하기 아주 좋다.,高冷地白菜は、キムジャン用として打ってつけだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,청소년들이 방송 내용을 모본할 수 있다는 점이 방송사들의 공통된 고민이다.,青少年が放送内容を模範できるという点が放送会社の共通した悩みだ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,우리 가족은 모두 영화를 좋아한다는 공통분모를 가지고 있다.,私の家族は皆、映画が好きだという共通点を持っている。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그녀는 감을 갈아 넣어 김치소를 만들었다.,彼女は柿をすりおろしてキムチの具を作った。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,작가의 상상력은 가상의 세계를 현실감 있게 표현하는 데에서 나타난다.,作家の想像力は仮想の世界をリアルに表現することから現れる。 +제공된 문서를 일본어로 변환,가상 실재는 모의 전쟁 장치와 컴퓨터 게임에 사용된다.,仮想実在は、模擬戦争装置とコンピュータゲームに使用されます。 +일본어로 바꿔라,"컴퓨터로 만들어 낸 가상 현실과, 실제 현실의 혼란상을 한 편의 가상극으로 꾸몄다.",コンピューターで作り出した仮想現実と、実際の現実の混乱像を一編の仮想劇で描いた。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,배가 고픈지 그는 무를 오독거리며 깨물었다.,腹が減ったのか彼は大根をポリポリかじった。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,한 러시아 인이 극한의 시베리아를 열차로 횡단했다.,あるロシア人が極限のシベリアを列車で横断した。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,이 절은 가장 오래된 건축물로 알려져 있다.,このお寺は、最も古い建築物として知られている。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,고사가 끝나고 접시에 편육과 고사떡을 담아서 먹었다.,祭事が終わり、皿に片肉と祭事餅を入れて食べた。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,퇴원해서 귀복하는 과장님이 오늘 거하게 치맥 쏜다고 모이라고 하셨다.,退院して帰服する課長が、今日豪勢にチキンとビールを奢ると言いながら集まるように言った。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,최근 소파 겸용 침대와 같은 다기능 가구들이 소비자들에게 좋은 반응을 얻고 있다.,最近、ソファー兼用ベッドのような多機能家具が消費者から良い反応を得ている。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,갈비는 전번에 갔던 그 식당이 가장 맛있다.,カルビは、この前行ったあの食堂が一番おいしい。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,조급증'에 시달리는 현대인에게 있어 오래 숙성 저장 할수록 깊은 맛을 내는 묵은지는 깨달음으로 다가온다.,「焦り」に苦しむ現代人にとって、長く熟成保存すればするほど深い味を出す熟成キムチは悟りとして感じられる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,공포 영화를 보면 스릴과 쾌감을 맛볼 수 있다.,ホラー映画を見るとスリルと快感を味わうことができる。 +일본어로 번역,요즘 게가 제철이라고 하여 식구들과 수산시장에 가서 먹었다.,最近、カニが食べ頃だと聞いて家族と魚市場に行って食べた。 +일본어 문장으로 변환 부탁,겉절이와 호박잎 찐 게 별미였다.,浅漬けとカボチャの葉を蒸したのが珍味だった。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,전날 술이 과했는지 나는 하루 종일 머리가 아팠다.,昨日、酒を飲みすぎたのか、私は一日中頭が痛かった。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그동안 방송을 애청해 주신 청취자 여러분께 감사의 말씀을 드립니다.,これまで放送を愛聴してくださったリスナーの皆様に感謝申し上げます。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,며칠째 고기 한 점 못 먹었다.,何日間、肉は一点も食べられなかった。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,굴비는 간을 삼삼히 해야 맛있다.,干しイシモチは味付けを控えめにしてこそおいしい。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,강릉행 기차표를 사 가지고 플랫폼으로 갔다.,江陵行きの汽車チケットを買ってプラットフォームに行った。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,옷에는 방울이 수십 개 달려 있었으므로 조금만 건드려 딸랑딸랑 방울 소리가 나곤 했었다.,服には鈴が数十個ついていたので、少し触れてもガラガラと鈴の音がしていたりした。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,바둑판에는 가로와 세로로 각각 열아홉 개의 줄이 그어져 있다.,碁盤には横と縦にそれぞれ十九本の線が引かれている。 +일본어로 바꿔봐,빵을 가로로 자르면 더 많은 사람들이 먹을 수도 있겠다.,パンを横に切ればもっと多くの人が食べられるかもしれない。 +일본어로 번역,서울에서 동대문 쪽을 향해 종로통을 걷다 보면 길가 쇼윈도에 틀로 찍어 낸 불상이 죽 진열되어 있다.,ソウルから東大門側に向かって鍾路通を歩いてみると、道端のショーウィンドウに鋳型にはめたような仏像がずらりと並んでいた。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,한동안 긴 남방소매를 걷어 올려 입는게 유행했던 적이 있었다.,しばらくは、長袖のシャツをまくり上げるのが流行したことがあった。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,남편과 둘이서 속초로 2박3일을 작정하고 여행을 갔다.,夫と二人で束草での2泊3日と決めて旅行に行った。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,이번달에 외국의 유명 밴드가 내한 공연을 가진다.,今月に外国の有名バンドが来た公演を開く。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그림 속에는 비스듬히 치솟은 구원 위에 정자가 올라앉은 모습이 묘사되어 있다.,絵の中には斜め上がった救いの上に亭子が上がった姿が描かれている。 +일본어로 번역해줘,세계적인 성악가가 서울에서 독창회를 가졌다.,世界的な声楽家がソウルでリサイタルを行った。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,빈 깡통을 가지고 연필꽂이를 만들었다.,空き缶を持って鉛筆立てを作った。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,주머니를 톡톡 털어 가지고 여행을 다녀왔다.,財布の底をはたいで旅行に行ってきた。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,옛날에 단것이 귀할 때는 설탕이 아주 귀한 ���필품이었다.,昔、甘いものが貴重だった時には、砂糖は貴重な必需品だった。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,영화 감상이 나의 유일한 취미이다.,映画鑑賞が私の唯一の趣味だ。 +일본어로 바꿔라,"이번 행사에는 볼거리, 들을 거리, 먹거리 등이 그 어느 때보다 풍성하다.",今回の行事には見どころ、聴きどころ、食べ物などがこれまでより豊かだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,오늘 점심거리로는 빵과 우유가 있다.,今日のランチはパンと牛乳。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,블로그에 여행 사진과 글을 올렸다.,ブログに旅行の写真と書き込みを掲載した。 +일본어로 바꿔봐,효도 여행이 여행사의 기획 상품으로 등장하였다.,親孝行旅行が旅行会社の企画商品として登場した。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,어린이날 기념행사로 공군은 에어쇼를 기획하였다.,子供の日の記念行事として空軍はエアショーを企画した。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,큰 맘먹고 외식을 하려고 하는데 아들이 소고기 아니면 안 먹겠다고 고집을 부렸다.,思い切って外食をしようとしたが、息子が牛肉でなければ食べないと意地を張った。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,약주를 좋아하시는 아버지께서는 전통주만을 고집하신다.,薬酒好きの父は伝統酒だけにこだわる。 +일본어로 바꿔봐,두 방송사 간에 예능 프로그램 시청률 경쟁이 치열하다.,二つの放送会社の間でバラエティ番組視聴率競争が激しい。 +일본어로 번역해줘,나는 건강을 위해 미나리를 갈아 만든 녹즙을 남편에게 건넸다.,私は健康のためにセリをすりおろした青汁を夫に渡した。 +일본어로 바꿔봐,"치킨을 시켰는데, 남편이 나에게 닭다리 하나를 건네 주었다.",チキンを頼んだのだが、夫が私にドラムを一つ渡してくれた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,배가 너무 고파 밥상을 내 앞으로 끌어 놓고 허겁지겁 먹었다.,お腹が空きすぎて、ご飯のテーブルを私の前に引き寄せてバクバク食べた。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,우리 백화점은 입춘을 맞아 봄 행사를 기획 중이다.,このデパートは入春を迎え、春のイベントを企画中だ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,솥뚜껑만큼이나 크고 두꺼운 그 손은 험한 일로 거칠 대로 거칠어 강판 같았던 것이다.,鍋蓋と同じくらい大きくて厚いその手はいつい仕事で荒れすぎて鋼板のようだったのだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그 드라마는 분명 비극으로 끝나는 시나리오였는데 생뚱스럽게 행복하게 끝났다.,そのドラマは確かに悲劇で終わるシナリオだったが、突拍子もなく幸せに終わった。 +일본어로 바꿔라,뽀로로와 크롱이 껴안는 장면을 본 아기가 달려와서 나에게 안겼다.,ポロロとクロンが抱きつく場面を見た赤ちゃんが走ってきて私に抱かれた。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,연출 과정에서 시나리오가 대폭 수정되었다.,演出過程でシナリオが大幅に修正された。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,우유는 멸균 과정에서 많은 영양소가 파괴된다.,牛乳は滅菌過程で多くの栄養素が破壊される。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,우리는 근무를 마치면 가까운 식당에서 국수를 먹곤 하였다.,私たちは仕事を終えた後、近くのレストランで麺を食べた。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,이 정치 소설은 권력의 이면을 그리고 있다.,この政治小説は権力の裏面を描いている。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,김밥에 게맛살을 가늘게 찢어서 넣었다.,のり巻きにカニの身を細かく裂いて入れた。 +일본어로 번역해줘,"드라마를 보다가 나오는 울음을 참다가, 견디다 못해 끝내는 엉엉 울고 말았다.",ドラマを見て出てくる涙を我慢したが、耐え切れずに結局はわいわいと泣いてしまった。 +일본어로 번역해줘,게으른 토끼가 꾸준한 거북에게 진 이야기를 아이에게 들려 주었다.,怠惰なウサギが着実にカメに負けた話を子供にした。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"명동 성당에 처음 가봤는데 생각보다 규모가 웅대하고, 장엄했다.",明洞大聖堂に初めて行ったが、思ったより規模が雄大で、莊嚴だった。 +일본어로 번��� 부탁드립니다.,과감한 현대 도시의 건설 속에서 문화재를 아끼는 더 세심한 검토가 절실히 요망된다.,果敢な現代都市の建設の中で、文化財を大切にするより細心な検討が切実に要望される。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"방탄소년단 콘서트 일정이 잡혔는데, 많은 관객이 몰릴 것을 예상하고 안전에 만전을 기하여 검토해야 할 것이다.",BTSコンサートの日程が決まったが、多くの観客が集まることを予想し、安全に万全を期して検討しなければならないだろう。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,밥 먹는 것도 귀찮아할 만큼 게으른 아이가 자기가 좋아하는 갈비찜을 보더니 벌떡 일어났다.,ご飯を食べるのも面倒なほど怠け者の子供が自分の好きなカルビチムを見て、いきなり立ち上がった。 +제공된 문서를 일본어로 변환,뜨개질로 뜬 목도리가 맘에 꼭 든다고 남편이 좋아했다.,編み物で編んだマフラーが気に入ると夫が喜んだ。 +일본어로 번역해줘,그 연극은 고부간의 갈등을 그렸다.,その劇は嫁姑間の葛藤を描いた。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그는 유명 음악가들의 평전을 써 달라는 출판사의 부탁을 거절하였다.,彼は有名音楽家たちの評伝を書いてほしいという出版社の頼みを断った。 +일본어로 번역,"생일 케익의 촛불을 끄고, 엄마가 해주신 갈비찜을 맛있게 먹었다.",バースデーケーキのろうそくを消し、母が作ってくれたカルビチムをおいしく食べた。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,코엑스에서 큰 규모의 박람회가 열렸다.,COEXで大規模な博覧会が開かれた。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,나는 참기름과 소금에 묻혀 살짝 구워 낸 김을 할머니 밥상에 올려 드렸다.,私はごま油と塩をつけて少し焼いたノリをおばあちゃんのご飯に乗せた。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,피부에 신경쓰는 나를 위해 남사친이 팩을 선물로 주었다.,肌を気にする私のために、男の友達がパックをプレゼントとしてくれた。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"패션에 관심이 많은 나의 딸이 돈만 생기면 옷을 사는데, 정말 노답이다.",ファッションに関心が高い私の娘がお金さえあれば服を買うが、本当に世間知らずだ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"친구가 재밌다고 이야기를 하는데, 나는 스테이크를 먹는데 집중해서 그런지 노잼이었다.",友達が面白いと話すが、私はステーキを食べることに集中したせいか面白くなかった。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,주 3일 게임을 하는 아들이 친구에게 가끔 게임을 한다고 말을 했다.,週3日ゲームをする息子が友達に時々ゲームをすると言った。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"우리집 주변에 식당이 여러 곳 있는데, 양념 갈비 파는 식당이 가장 맛있다.",私の家の周辺に食堂がいくつかあるが、味付けカルビを売る食堂が一番おいしい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,1일1팩을 했더니 내 인생 피부가 지금이 가장 좋다.,1日1パックをしたら、人生の中で今の肌が一番きれいだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,간장녀로 통하는 동생이 웬일로 내가 좋아하는 치킨을 쐈다.,醤油女とされる弟がなぜか私の好きなチキンをおごった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,조미료 맛을 싫어해 도시락을 싸가는 동생의 맘도 모르고 우리는 간장녀라고 놀렸다.,調味料の味が嫌いで、弁当を持っていく妹の気持ちも知らず、私たちは「醤油女」とからかった。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,내가 매운걸 엄청 좋아하는데 남사친도 좋아해서 둘이 시간이 되면 매운음식을 먹으로 다닌다.,私は辛いものが大好きなんだけど、自分の男の友達も好きで二人で時間があれば辛いものを食べに行く。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,스타크레프를 기가 막히게 잘하는 우리형은 뇌섹인가 보다.,スタークラフトがあまりにも上手な私の兄は、頭がいいはずだ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"밥을 맛있게 해주면 청소하겠다는 남편이 밥만 먹고, 일이 생겼다고 먹튀를 했다.",ご飯を美味しくしてくれれば掃除するという夫がご飯だけ食べて、仕事��できたといって、逃げ得した。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,사춘기 아들이 등골패딩을 힘들게 얻어 입더니 집에서 패션쇼를 펼치고 있다.,思春期の息子が高いダウンジャケットをやっと手に入れて、家でファッションショーを繰り広げている。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,수능 끝난 딸이 피부관리와 등골패딩을 해달라고 매일 졸라대고 있다.,修学能力試験が終わった娘が肌のケアと高いダウンを買ってくれと毎日せがんでいる。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"등골 패딩을 힘들게 사줬더니, 그에 어울리는 바지도 사달라고 요구한다.",高いダウンをやっと買ってあげたら、それに似合うズボンも買ってもらいたいと要求する。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"코로나로 해외여행이 막혀 가족들과 제주도로 가려고 했는데, 국내 여행의 여행비 조차도 등골 브레이커가 되었다.",コロナで海外旅行が行き詰まり、家族と済州島に行こうとしたが、国内旅行の旅行費さえも高い。 +일본어로 번역해줘,"공부도 하고, 영화도 보겠다고 사달라는 탭이 등골 브레이커로 자리잡고 있다.",勉強もして、映画も見るために買ってほしいというタブレットがいあゆる「背筋ブレーカー」として位置づけられている。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,플레이스테이션 게임기를 사달라고 해서 가격을 알아보니 게임기 조차도 등골 브레이커로 자리 잡았음을 느꼈다.,プレイステーションのゲーム機を買ってもらいたいと言って、価格を調べてみると、ゲーム機でさえ「背骨ブレーカー」として位置付けられたことを感じた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,어린이날 등골 브레이커 조카에게 조카가 좋아하는 고급진 간식을 한아름 안겨 주었다.,子どもの日の背骨ブレーカーの甥に甥が好きな高級なおやつを一抱え抱かせた。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,초등학교 시절 햄버거를 먹는 친구를 부럽게 바라보기만 했던 그 시절 나는 똥수저였나 싶다.,小学校時代、ハンバーガーを食べる友達を羨ましがってばかりいたあの頃、私は貧乏だったのだろうか。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,개그 프로를 보는데 기분이 안 좋아서 그런가 남편은 엄청 웃는데 나는 노잼이었다.,ギャグ番組を見るのに気分が良くないのか、夫はとても笑うが、私は面白くなかった。 +일본어 문장으로 변환해줘,"남편과 철권을 하는데, 내가 계속 이겨서 재밌는데 남편은 노잼이라고 다시는 안한다고 한다.",夫と『鉄拳』をしてたけど、私は勝ち続けて面白いのに夫は面白くないから二度としないと言っている。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,방학을 맞은 다둥이 집은 애들이 너무 잘 먹어서 하루종일 음식만 해대야 한다고 고충을 토로했다.,休みを迎えた多子世帯は子供たちがとてもよく食べて、一日中食べ物ばかり作らなければならないと苦渋を吐露した。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,내 조카 다둥이들은 서로 싸우지 않고 규칙을 지켜 가면서 게임을 잘 한다.,私の甥っ子たちはお互いに戦わずに規則を守りながらゲームをうまくする。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,사고 싶은 구두를 눈팅만 하다가 돈을 모아서 구입을 했다.,買いたい靴を目るだけだったがお金を集めて購入した。 +일본어로 바꿔라,여행이 가고 싶었지만 돈이 없어 여기저기 눈팅만 하다가 드디어 제주도 비행기와 숙소를 예약했다.,旅行に行きたかったが、お金がなくてあちこちに目をつけていたが、ついに済州島の飛行機と宿泊を予約した。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"친구들과의 단톡방에 한 친구가 삼겹살 먹는 사진을 올려, 나도 가족들과 고기를 먹었다.",友達とのグループチャットに一人の友達がサムギョプサルを食べる写真を載せ、私も家族と肉を食べた。 +일본어 문장으로 변환 부탁,친구가 여행을 갔다가 단톡방에 예쁜 꽃사진을 여러장 올렸다.,友人が旅行に行った後、グループチャットにきれいな花の写真を数枚アップロードした。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,코이디언 임에도 불구하고 노잼인 사람이 왜 자꾸 티브이에 나오는지 모르겠다.,コイディアンであるにもかかわらず、つまらない人がどうし���何度もテレビに出るのか分からない。 +일본어로 번역,백화점 행사에서 ‘실시간 득템을 쾌감하라' 이벤트 등도 함께 진행된다.,デパートのイベントで「リアルタイムでお得感が得られる」というイベントなども一緒に行われる。 +제공된 문서를 일본어로 변환,사고 싶던 옷이 세일을 많이 진행하여 저렴한 가격에 득템할 수 있었다.,買いたかった服がセールをたくさん行い、安い価格で手に入れることができた。 +일본어로 바꿔봐,아멕스 카드를 이용해서 내가 갖고 싶던 폴로 옷을 득템할 기회가 생겼다.,アメリカン・エキスプレスカードを利用して、私が欲しかったポロの服をゲットする機会ができた。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,하루 두갑 피운던 담배를 한갑으로 줄여 제주도 여행을 목표로 담배 재테크를 해 볼 생각이다.,1日2箱吸っていたタバコを1箱に減らし、済州島旅行を目標にタバコで、財テクをしようと思う。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"긴머리를 좋아하는 남편이지만, 나는 좋아하지 않아 나의 헤어스타일은 답정너인 셈이다.",ロングヘアが好きな夫だが、私は好きではなく、私のヘアスタイルは、すでに答えが決まっているわけだ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,삼겹살을 엄청 좋아하는 남편은 외식 메뉴를 물어보기만 할 뿐 거의 답정너이다.,サムギョプサルが大好きな夫は外食メニューを尋ねるだけで、いつも答えは決まっている。 +일본어로 번역해줘,"아들이 입고 싶어하는 스타일의 잠바는 답정너인 것을 알고 있으면서도, 혹시나 스타일이 바뀌었나 싶어 의견을 물어 보았다.",息子が着たがるスタイルのジャンパーは、決まっていると知りながらも、ひょっとしてスタイルが変わったのかと思い意見を聞いてみた。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,항상 돌직구를 날리는 친구가 나의 옷을 보고 패션에 대해 알려주었다.,いつもストレートで物を言う友人が、私の服を見てファッションについて教えてくれた。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,게임을 너무나 좋아하는 아들에게 미래가 걱정된다고 돌직구를 날렸다.,ゲームが大好きな息子に将来が心配だとストレートに言った。 +일본어 문장으로 변환 부탁,다이어트 중 치킨 먹방을 보고 유혹을 뿌리치지 못하고 새벽에 엄청 맛있게 먹어 치웠다.,ダイエット中にチキンモクバンを見て誘惑を振り切ることができず、深夜にとてもおいしく食べ尽くした。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,30년 모태 솔로인 친구가 아직도 정신을 못 차리고 게임에만 몰두한다.,生まれてから30年、恋愛歴のない友人は未だに危機感がなく、ゲームだけに没頭する。 +일본어로 번역,"집도 있고, 차도 있고, 공무원인데 모태 솔로인 친구는 만나면 항상 맛있는 고기를 사준다.",家もあり、車もあり、公務員なのに母胎ソロである友人は、会う時いつもおいしいお肉をおごってくれる。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,신과 함께' 영화에서 멋진 하정우의 연기는 볼매이다.,「神と共に」の映画で素晴らしいハ·ジョンウの演技はやはり見れば見るほど魅力的だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,힘든 노동 끝에 얻은 소금꽃새우구이와 문어라면에 행복한 먹방을 선보였다.,大変な労働の末に得たサルエビの塩焼きとタコラーメンで幸せなモクバンを披露した。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,이니스프리가 개그우먼 이국주를 기용해 쿠션 파운데이션 광고를 찍어 ‘먹방 쿠션’이라는 신조어가 나왔다.,イニスフリーがコメディアンのイ·グクジュを起用して、クッションファンデーション広告を撮って、「モクバンクッション」という新しい造語が作られた。 +일본어로 바꿔봐,해산물을 좋아하는 친구가 있어 수원 인계동의 식당에서 3단 가리비와 조개찜 먹방을 했다.,海産物が好きな友達がいて水原仁渓洞の食堂で3段に積み上げたホタテと貝蒸しモクバンをした。 +일본어로 번역,모태솔로를 벗어나기 위한 몸부림으로 피부관리 10회권을 끊었다.,ソロ歴一生から抜け出すための手段として肌のエステ10回券を切った。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,모태 솔로인 친구가 외로워해서 같이 기차여행을 가기로 했다.,「母胎ソロ」の友人が寂しがって一緒に汽車��行に行くことにした。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,친구의 결혼을 앞두고 모태 솔로 탈출 축하를 위한 파티를 열었다.,友人の結婚を控え、母胎ソロ脱出を祝うパーティーを開いた。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,불금이 길거리에 빼곡한 술집은 직장인들로 북새통을 이룬다.,花金には、街に連なっているパブがサラリーマンたちで賑わっている。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,여자친구와 영화를 보며 불금을 즐기기로 약속했다.,彼女と映画を見て花金を楽しもうと約束した。 +일본어로 번역,압구정 로데오 거리와 청담동에 불금을 제대로 즐길 수 있는 핫 플레이스가 많다고 한다.,狎鴎亭ロデオ通りと清潭洞に、花金を本気で楽しめるホットプレイスが多いという。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,퇴근하고 밥하기 귀찮아 맛있는 음식 시켜 먹으면서 혼자 제대로 불금을 누리고 있다.,退勤してご飯を炊くのが面倒で、おいしい食べ物を頼んで食べながら一人でちゃんと花金を楽しんでいる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,옛날통닭에 생맥주를 마시며 제대로 불금을 즐기고 있다.,韓国伝統チキンに生ビールを飲みながら、しっかり花金を楽しんでいる。 +일본어 문장으로 변환해줘,집근처 야시장에서 맛난 간식거리 구입하여 식구들과 즐겁게 불금을 즐기고 있다.,家の近くの夜市でおいしい食べ物を買って、家族と楽しく花金を楽しんでいる。 +일본어로 번역해줘,불금에 뭐니뭐니 해도 삼겹살에 소주한잔이 최고이다.,華金は何といってもサムギョプサルに焼酎一杯が最高だ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,약속이 취소되어 닭도리탕 먹으며 혼자 불금을 즐기고 있다.,約束がキャンセルになって、タットリタンを食べながら一人で花金を楽しんでいる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,비오는 금요일에 파전에 막걸리 한잔하며 직장동료와 불금을 즐기고 있다.,雨の金曜日にネギチジミとマッコリを飲みながら、職場の同僚と花金を楽しんでいる。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"불금이지만 할일도 많고, 귀찮기도 하고, 신상 라면이나 맛있게 먹어야겠다.",花金だけどやることも多いし、面倒くさいし、新商品のラーメンでもおいしく食べよう。 +일본어로 바꿔봐,불금에 누가 뭐라해도 혼술이 최고인 듯 하다.,花金は誰がなんと言っても一人酒が最高だと思う。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,쇄골이 없는 나는 브이 라인의 티보다는 라운드 티가 더 잘 어울린다.,鎖骨が見えない私はVラインのTシャツよりもラウンドTシャツがよく似合う。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,불금을 맞아 급 벙개를 하여 노래방에서 친구들과 재밌게 놀았다.,花金を迎えて予定になかった約束をして、カラオケで友達と楽しく遊んだ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,불금엔 다른건 필요없이 밤새워 게임을 하는게 최고이다.,花金には他に何も必要なく、徹夜でゲームをするのが最高だ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,지치고 힘들었던 불금에 몸보신 하려고 족발을 시켰다.,くたびれるくらい頑張ったので、花金に自分へのご褒美として豚足を頼んだ。 +일본어로 번역,아주 신나는 불금을 보내려고 안주로 맛있는 닭발을 주문했다.,とても楽しい花金を送るために、つまみとしておいしい鶏の足を注文した。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,가을 문턱에 처음 맞이하는 불금에 가족들가 맛있는 해산물을 먹으러 갔다.,秋の入り口に初めて迎える花金に家族と美味しい海産物を食べに行った。 +일본어로 바꿔라,아들이 불금이 회 시켜달라 졸라서 맛있는 회를 시켜서 먹었다.,息子が花金に刺身が食べたいとねだってきて、おいしい刺身をデリバリーで食べた。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,불임 휴직을 신청한 아내와 나의 기분전환을 위해 단풍구경도 할겸 여행을 가기로 했다.,不妊休職を申請した妻と私の気分転換のために紅葉狩りも兼ねて旅行に行くことにした。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,사진 속에 학생인 나는 브이 라인 얼굴에 물오른 미모를 과시하고 있다.,写真の中で学生である私は、Vラインの顔に絶好���の美貌を誇示している。 +일본어로 번역,쁘띠 성형은 비교적 가격이 낮고 시술 과정이 간단해 인기를 끌고 있다.,プチ整形は比較的価格が低く、施術過程が簡単で人気を集めている。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"쁘띠 성형은 칼을 쓰지 않고 주사 따위를 이용하여 하는 비수술적 성형 방법이다,.",プチ整形はメスを使わずに注射などを利用する非手術的成形方法である。 +일본어로 번역해줘,갈바닉 마사지기 홈쎄라로 집에서도 얼굴 턱 브이라인 관리가 된다고 한다.,ガルバニックマッサージ機の「ホームセラ」で、自宅でも顔のアゴのVラインの管理ができるという。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,브이 라인을 위한 피부시술 종류가 알아보니 생각보다 많았다.,ブイラインのための皮膚施術の種類が調べてみたら思ったより多かった。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,동그란 얼굴형 이었는데 턱살주사를 맞고 인생 브이 라인을 만들었다.,丸い顔だったが、Vライン注射を打って人生最高のVラインを作った。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,펑퍼짐한 옷을 입었더니 임산부 인 줄 알고 할머니가 나에게 자리를 양보해 주셨다.,ぶかぶかの服を着ていたら、妊婦だと思っておばあさんが私に席を譲ってくれた。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,맛있게 식사를 마치고 이런저런 이유로 트집을 잡는 블랙 컨슈머로 인해 식당 분위기가 험악해졌다.,おいしく食事を終えて、さまざまな理由で文句をつけるブラックコンシューマーによって食堂の雰囲気が険悪になった。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,배달음식이 호황을 누리는 지금 별점을 이유로 트집을 잡는 블랙 컨슈머가 많이 늘고 있다.,出前料理が人気を集めている今、評価点を理由に言いがかりをつけるブラックコンシューマーがたくさん増えている。 +제공된 문서를 일본어로 변환,사이다와 콜라를 즐겨 마시는 아이의 치아가 많이 썩었다.,サイダーとコーラをよく飲む子供の歯がたくさん虫歯になった。 +일본어 문장으로 변환 부탁,결혼 10주년 기념으로 남편이 내가 좋아하는 후리지아와 반지를 사와서 심쿵했다.,結婚10周年記念で、夫が私の好きなフリージアと指輪を買ってきて胸キュンした。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,오랜 친구인데도 불구하고 심플한 정장차림의 남사친을 보고 나도 모르게 심쿵했다.,長年の友人であるにもかかわらず、シンプルなスーツ姿の男友達を見て、思わず胸キュンした。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"내일 회식이 있을 예정인데, 1차로 소고기를 먹으러 간다해서 너무 좋다.",明日会食がある予定だが、1次会で牛肉を食べに行くと聞いてとても嬉しい。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,남편은 사이다 없이 치킨을 먹으면 큰일 나는 줄 안다.,夫はサイダーなしでチキンを食べると大変なことになると思っている。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,공기 방울이 빠글거리는 시원한 사이다를 나는 제일 좋아한다.,私は気泡がシュワシュワした冷たいサイダーが一番好きだ. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,보통 셀카를 찍을 때 아래에서 위를 바라보는 각도로 많이 찍는다.,通常自撮りをするとき、下から上を眺める角度でたくさん撮る。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,셀카가 유행처럼 번지는 것은 ‘잘 찍히는 것’에 대한 관심이 얼마나 많은지 엿볼 수 있는 사례다.,セルフィーが流行のように広がるのは、「きれいに撮られること」への関心がいかに多いかがうかがえる事例だ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,또렷한 이목구비를 가진 그는 특유의 분위기를 담은 역대급 셀카로 누리꾼들에게 셀카 장인이라는 반응을 얻고 있다.,はっきりした目鼻立ちの彼は、特有の雰囲気が写った最高の自撮りで、ネットユーザーから「自撮りの神」という反応を得ている。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,태어나 처음으로 혼자 여행가서 셀카를 원 없이 찍고 왔다.,生まれて初めて一人で旅行に行って自撮りを思いっきり撮ってきた。 +일본어로 바꿔봐,1차 회식으로 내가 보고 싶어하던 영화를 보러 갔다.,一次会で私が見た���った映画を見に行った。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"여자 연예인이 방송에 나와 육아할 때는 썩소를, 소주병을 들고는 함박웃음을 짓는다고 말해 웃음을 주었다.",女性の芸能人が番組に出演して育児をする時は苦笑いを、焼酎瓶を持っている時には満面の笑みを浮かべると言ってみんなを笑わせた。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,1차 삼겹살을 먹고 2차로 호프집에 갔는데 30살 이상은 출입금지라 하여 들어가지 못했다.,1次会には三枚肉を食べて、2次会でビヤホールに行ったが、30才以上は立入禁止なので入れなかった。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,친구들과 1차로 밥을 먹고 2차로 영화를 보러 갔다.,友達と1次会としてご飯を食べて、二次会として映画を見に行った。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"1차 회식으로 걷기로 운동을 하고, 2차에는 회를 먹으러 가는 우리 회사가 참 좋다.",一次会で散歩で運動をして、二次会にはお刺身を食べに行くうちの会社がとても好きだ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,2차 메뉴로 간단한 닭꼬치에 맥주가 나는 좋다.,二次会のメニューとして、簡単な焼き鳥にビールが私は好きだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,참 잘 만든 드라마 스물다섯 스물하나를 보고 81년생들은 개공감한다.,本当によくできたドラマ「25、21」を見て、81年生まれはめちゃくちゃ共感する。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,공효진이 퉁퉁 부은 얼굴이 민망한지 방송에 나와 썩소를 지었다.,コン·ヒョジンがむくんだ顔が恥ずかしいのか放送に出て苦笑いした。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,영화 '과속 스캔들'에서 아역을 담당했던 배우에게 썩소 요구가 많이 있었다고 한다.,映画「過速スキャンダル」で子役を担当した俳優に対して苦笑いの要求がたくさんあったという。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"썸녀와 1박 캠핑을 가기로 했는데, 그녀의 강아지도 같이 간다고 해서 실망이 이만저만이 아니다.",脈ありの女性と1泊キャンプに行くことにしたが、彼女の子犬も一緒に行くと言ってかなりがっかりした。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"진정한 얼짱은 쏑얼이라고 하는데, 쌩얼은 아무나 하는게 아니라고 생각된다.",真のオルチャンはすっぴんと言うが、すっぴんは誰でもできるわけではないと思う。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,아직 썸남이지만 부끄럽없이 갈비를 맛있게 잘 뜯어먹었다.,まだ脈ありの男性だが、堂々とカルビをおいしく食べた。 +일본어로 바꿔봐,"어쩌다 썸남이 된 남친과 영화를 봤는데, 긴장을 했는지 내용이 하나도 기억이 나지 않았다.",偶然脈あり男性になった彼氏と映画を見たが、緊張をしたのか内容が一つも思い出せなかった。 +일본어 문장으로 변환해줘,하늘이 이쁜 가을에 썸남과 자전거 여행을 갔던 기억이 났다.,空がきれいな秋に、脈ありの男性と自転車旅行に行ったことを思い出した。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,레오나르도 디카프리오의 새로운 썸녀는 그와 27살이나 차이 나는 여자라고 한다.,レオナルド・ディカプリオの新しい恋人は、彼と27歳も年が離れている女性だという。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,호텔에서 썸녀와 와인을 마시기로 했는데 어떤 종류의 와인을 마셔야 할지 고민이다.,ホテルで脈ありの女性とワインを飲むことにしたが、どんな種類のワインを飲むべきか悩んでいる。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"썸녀의 생일 선물로 고가의 향수를 준비했는데, 그녀가 아주 만족해 하는 것 같았다.",脈ありの女性の誕生日プレゼントで高価な香水を用意したが、彼女がとても満足しているようだった。 +일본어 문장으로 변환 부탁,혼자 사는 아재의 패션이 엉망이여서 옷을 골라 주었다.,一人暮らしのおじさんのファッションがめちゃくちゃで服を選んであげた。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,개그 프로를 좋아하는 썸녀는 방송을 보고 와서는 그것을 흉내내며 나를 즐겁게 해준다.,お笑い番組が好きな脈ありの女性は、番組を見ては、それを真似して私を楽しませてくれる。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,복면가왕에 출연한 '우량주'의 정체가 아나테이너 박선영이라고 공개됐���.,覆面歌王に出演した「優良株」の正体がアナテイナーのパク·ソンヨンだということが公開された。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,아나테이너 코리아 선발대회가 보람상조의 후원으로 펼쳐진다.,アナテイナーコリア選抜大会がポラム喪助の後援で開催される。 +일본어로 바꿔봐,2020 아나테이터 코리아 선발대회가 KBS홀에서 개최된다고 한다.,2020アナテイターコリア選抜大会がKBSホールで開催されるという。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,원조 아나테이너 왕종근은 건강했던 예전과 달리 수척해진 얼굴로 방송에 등장했다.,元祖アナテイナーのワン・ジョングンは、健康だったかつてとは違って、やつれた顔で放送に登場した。 +제공된 문서를 일본어로 변환,음식을 즐겨하던 아재가 나를 위해 월남쌈을 해 주셔서 맛있게 먹었다.,料理をよく作っていたおじさんが私のために生春巻きを作ってくださっておいしく食べた。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그 아재는 키가 껑충하게 커서 사람이 많이 모여 있어도 대번에 알 수 있다.,そのおじさんは身長が高くて人がたくさん集まっていても一目で分かる。 +일본어 문장으로 변환해줘,"퇴근이 늦어 아이들 저녁 걱정을 했는데, 아이돌보미 선생님이 볶음밥을 해 주셨다고 해 안심을 했다.",退勤が遅くて子供たちの夕食の心配をしたが、ベビーシッターの先生がチャーハンを作ってあげたときいて安心した。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,아이돌보미 선생님은 아이들 저녁까지 맛있게 먹는 걸 보시고 퇴근을 하신다.,子供の面倒を見てくれる先生は子供たちが夕食までおいしく食べるのを見て退勤する。 +일본어로 바꿔봐,"어린이집이 갑자기 휴원을 했는데, 다행히 아이돌보미 선생님꺼서 아이와 놀이공원을 가 주셨다.",保育園が突然休園をしたが、幸いにも子供の面倒を見てくれる先生が子供と遊園地に行ってくれた。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,학교에서 아재 개그를 한 뒤 인기가 급상승했다.,学校でおやじギャグをした後、人気が急上昇した。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,과거 재미없다고 무시받던 ‘썰렁개그’가 ‘아재 개그’로 재탄생한 분위기다.,昔、面白くないと無視されていた「寒いギャグ」が「オヤジギャグ」として生まれ変わったようだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,사람을 웃기기 위해서는 아재 개그에 대해서도 공부가 필요한 것 같다.,人を笑わせるためにはオヤジギャグについても勉強が必要なようだ。 +일본어 문장으로 변환해줘,2008년 당시 &name& 군수와 2010년 &name& 군수는 각각 뇌물수수죄로 중도 하차했다.,08年当時、&name;郡首と2010年の&name&郡首はそれぞれ収賄罪で任期中辞任した。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,해남군이 2012년부터 지난해까지 4년간 출산장려금으로 지급한 돈만 129억원에 이른다.,へナム郡が2012年から昨年までの4年間出産奨励金として支給したお金だけでも129億ウォンに達する。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,해남군의 재정자립도는 지난해 기준으로 6.4퍼센트에 불과하다.,へナム郡の財政自立度は昨年基準で6.4%に過ぎない。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,전국 군 단위 기초지자체 가운데 최하위권이다.,全国群単位の基礎自治体の中で最下位水準だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,지난해 해남군이 지방세와 세외수입으로 벌어들인 자체 수입은 494억원가량이다.,昨年へナム郡が地方税と税外収入で稼いだ独自の収入は494億ウォンほどだ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,이 중 40억원 정도를 출산 관련 예산으로 투입했다.,このうち40億ウォン程度を出産関連予算として投入した。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,대부분의 지자체는 연간 3억~4억원가량을 출산 예산으로 쓴다.,ほとんどの自治体は年間3億~4億ウォンほどを出産予算として使う。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,통계청의 신혼부부 자녀 현황을 보면 그렇지만은 않은 것으로 보인다.,統計庁の新婚夫婦の出生動向現況を見ると、必ずしもそうとは言えないようだ。 +일본어로 바꿔봐,외벌이 신혼부부가 맞벌이 ��혼부부보다 생활에 여유가 있어서 더 많은 자녀를 출산하는 것은 아니다.,片働きの新婚夫婦が共働きの新婚夫婦より生活に余裕があって、より多くの子供を出産するわけではない。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"대체로 맞벌이보다는 소득이 적은 외벌이가 자녀 수가 많았으며, 맞벌이는 소득이 높을수록 자녀 수가 적게 나타났다.",概して共働き夫婦より所得が少ない片働き夫婦の方がが子供の数が多く、共働き夫婦は所得が高いほど、子供の数が少ないことがわかった。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,맞벌이 부부의 벅찬 육아환경이나 육아로 인한 고소득자의 기회비용 상실 문제가 소득의 많고 적음보다 자녀 수에 더 큰 영향을 미치는 모양새다.,共働き夫婦の厳しい育児環境や育児による高所得者の機会費用の喪失問題が所得が多いかどうかより子供の数により大きな影響を及ぼす様子だ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,26일 통계청은 결혼 5년차 이내의 초혼 신혼부부 전체의 출산과 경제활동 현황을 조사한 결과를 공개했다.,26日、統計庁は結婚5年目以内の初婚の新婚夫婦全体の出産と経済活動の現状を調査した結果を公開した。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"이 자료를 보면, 신혼부부의 35.5퍼센트가 자녀를 출산하지 않았다.",このデータによると、新婚夫婦の35.5%が子供を産んでいなかった。 +일본어로 바꿔라,평균 출생아 수는 0.82명으로 나타났다.,平均出生児数は0.82人だった。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,외벌이 부부보다 맞벌이 부부의 평균 자녀 수가 적었다.,片働き夫婦よりも、共働き夫婦の方が平均的な子どもの数が少なかった。 +일본어로 바꿔라,"2015년 임금소득 기준으로 봤을 때, 외벌이 부부는 연소득 3천만~5천만원 구간에 40퍼센트, 1천만~3천만원 구간에 27.1퍼센트가 집중되어 있다.",2015年の賃金所得基準で見た時、片働き夫婦は年収3千万~5千万ウォン区間に40パーセント、1千万~3千万ウォン区間に27.1パーセントが集中している。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"맞벌이 부부는 연소득 5천만~7천만원과 7천만~1억원 구간에 각각 27.4퍼센트, 27퍼센트가 분포해 있었다.",共働き夫婦は年収5千万~7000万ウォンと7000万~1億ウォン区間にそれぞれ27.4%、27%が分布していた。 +제공된 문서를 일본어로 변환,특히 맞벌이 신혼부부는 소득이 높을수록 평균 출생아 수가 적었다.,特に、共働きの新婚夫婦は所得が高いほど平均出生児数が少なかった。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"연소득 1천만~3천만원 구간에서 평균 출생아 수가 0.78명인 데 반해, 5천만~7천만원 구간은 0.69명, 1억원 이상 고소득 가정의 경우는 0.63명에 불과했다.",年収1千万~3千万ウォン区間で平均出生児数が0.78人であるのに対し、5千万~7千万ウォン区間は0.69人、1億ウォン以上の高所得家庭の場合は0.63人に過ぎなかった。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,&name& 통계청 사무관은 “고소득·전문직 종사 여성은 출산·육아로 인한 기회비용도 커진다고 판단해 맞벌이는 소득이 오를수록 출생아 수가 적어지는 것으로 보인다”고 말했다.,&name&統計庁事務官は「高所得・専門職女性は出産・育児による機会費用も大きくなると判断して共働き夫婦は所得が上がるほど出生児数が少なくなるものと見られる」と話した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,또 외벌이 신혼부부는 맞벌이 부부에 견줬을 때 소득구간별로 평균 자녀 수에 큰 차이가 없는 편이었다.,また、片働きの新婚夫婦は共働き夫婦に比べた時、所得区間別に平均的な子供数に大きな差がない方だった。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,특히 연소득 3천만원 이상 구간에서는 평균 출생아 수가 0.91명으로 동일해 소득별 차이가 나타나지 않았다.,特に、年収3千万ウォン以上の区間では平均出生児数が0.91人と同じで、所得別の差は現れなかった。 +일본어로 번역,신혼부부 사이에서도 여성의 육아 전담이라는 문제가 반복되고 있다는 것은 혼인 연차별 유자녀 비중과 맞벌이 비중을 통해 짐작할 수 있다.,新婚夫婦の間でも、女性の育児担当という問題が繰り返されているということは、結婚年数別子供の割合と共働きの割合を介して推測することができる。 +위에서 준 문장을 ��역해봐,주거 안정성도 출산에 영향을 미치는 것으로 나타났다.,住居の安定性も出産に影響することが分かった。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"조사 시점에서 신혼부부의 주택소유 유무에 따른 출산 현황을 보면, 유주택 부부는 자녀를 둔 비중이 68.4퍼센트에, 평균 출생아 수가 0.88명이었다.",調査時点で新婚夫婦の住宅所有の有無にともなう出産状況を見ると、住宅を保有している夫婦は子供を持つ割合が68.4%で、平均出生児数が0.88人だった。 +일본어 문장으로 변환해줘,"무주택 부부보다 각각 6.9퍼센트포인트, 0.11명이 더 많았다.",住宅を保有していない夫婦よりそれぞれ6.9パーセントポイント、0.11人多かった。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,결국 신혼부부의 출산을 촉진하는 요인은 돌봄·소득·주거의 ‘안정성’인 것으로 보인다.,結局、新婚夫婦の出産を促進する要因は、育児・所得・住居の「安定性」であると思われる。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"외벌이 부부처럼 아이를 안정적으로 돌볼 존재가 확보되고, 안정적 소득을 올리며, 주택을 소유한 상황에서 자녀 수가 많아진다는 얘기다.",片働き夫婦のように子供を安定的に世話する存在が確保され、安定した所得を得て、住宅を所有している状況で子供の数が多くなるという話だ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"&name& 한국여성정책연구원장은 “남성 육아휴직을 장려하고, 장시간 근로를 줄여 부모와 아이가 저녁시간을 함께 보낼 수 있도록 해야 한다.",&name&韓国女性政策研究院長は、「男性の育児休暇を奨励し、長時間労働を減らして、両親と子供が夕方の時間を一緒に過ごせるようにしなければならない。」 +일본어 문장으로 변환 부탁,"또한 ""유연근무제도 필요하고, 기업에서 아이 돌보미를 지원해주는 것도 고려해볼 만하다”고 말했다.",また、「フレックスタイム制が必要であり、企業が育児ヘルパーをサポートしてあげることも考慮してみるに値する」と述べた。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그는 “남성들이 가사 분담률을 높여야 한다. 현재 남성들의 평균 가사노동 시간은 여성의 5분의 1에 불과하다”고 짚었다.,彼は「男性が家事分担率を高めなければならない。 現在、男性たちの平均家事労働時間は女性の5分の1に過ぎない」と指摘した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,한국보건사회연구원이 2015년 발표한 ‘전국 출산력 및 가족보건·복지 실태조사’에 의하면 우리나라 기혼여성이 출산을 꺼리는 주 요인으로 자녀교육비 부담 때문인 것으로 나타났다.,韓国保健社会研究院が2015年に発表した「全国出生力及び家族保健・福祉実態調査」によると、韓国の既婚女性が出産を敬遠する主な要因は子供の教育費負担のためであることが分かった。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"자녀가 없어도 무관하다는 기혼여성의 50.8퍼센트가 경제적 문제를 큰 이유로 들었고, 출산 계획이 없는 기혼여성의 21.8퍼센트는 자녀 교육비 부담을 1순위로 꼽았다.",子供がいなくても構わないという既婚女性の50.8%が経済的問題を大きな理由として挙げ、出産計画のない既婚女性の21.8%は子供の教育費負担を一番大きな理由として挙げた。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,동 기관이 발표한 ‘보건복지 현안분석과 정책과제 2015’에서도 자녀의 부양부담 과중이 출산을 꺼리는 요인으로 작용하고 있는 것으로 조사됐다.,同機関が発表した「保健福祉懸案分析と政策課題2015」でも過重な子供の扶養負担が出産を敬遠する要因として作用していることがわかった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"지난해 우리나라의 합계출산률은 1.24명을 기록, 초저출산 현상이 2001년 이후 15년째 지속되고 있다.",昨年、韓国の合計特殊出生率は1.24を記録、超少子化現象が2001年以来、15年間続いている。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,저출산이 지속되자 출산을 장려하고 임산부를 배려하기 위해 2005년 보건복지부 주최로 10월10일을 ‘임산부의 날’로 제정했다.,少子化が続くと、出産を奨励し、妊婦を配慮するために2005年保健福祉部主催で10月10日を「妊婦の日」に制��した。 +일본어 문장으로 변환해줘,이렇게 출산 장려를 위해 기념일까지 만든 배경에는 저출산이 미래사회에 큰 부담이 될 것이라는 우려가 자리잡고 있다.,このように出産奨励のために記念日までに作った背景には、少子化が将来社会にとって大きな負担になるという懸念がある。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,정부가 발표한 ‘3차 저출산·고령화 사회 기본계획’을 보면 생산가능인구는 2015년 3700만명에서 2060년에는 2200만명 수준까지 줄어든다.,政府が発表した「第3次少子・高齢化社会基本計画」を見ると、生産年齢人口は2015年3700万人から2060年には2200万人水準まで減る。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,이에 따라 경제성장률도 2001~2010년 4.42퍼센트에서 2051~2060년에는 0.99퍼센트까지 하락할 전망이다.,これによって経済成長率も2001~2010年の4.42%から2051~60年には0.99%まで下落する見通しだ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,학령기의 자녀 교육비가 높아 초기 보육지원만으로는 출산을 늘리기에 한계가 있었기 때문이다.,学齢期の子供の教育費が高く、初期の保育支援だけでは出産を増やすのに限界があったためだ。 +일본어로 바꿔라,아이를 낳으면 성장할 때까지 최소 20년 이상은 부모의 경제적 지원이 필요하다.,子供を産むと成長するまで、少なくとも20年以上は親の経済的支援が必要だ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,대학졸업 때까지 아이 1명에 대략 3억원의 양육비가 필요한데 이 중 교육비의 비중이 압도적으로 높다는 연구결과도 있다.,大学卒業まで子供1人に約3億ウォンの養育費が必要だが、このうち教育費の割合が圧倒的に高いという研究結果もある。 +일본어로 번역해줘,결국 자녀를 제대로 교육시키기 위한 비용이 높아 초기 보육 지원만으로 출산률이 증가하기에 역부족이다.,結局、子供をきちんと教育させるための費用が高く、初期保育支援だけで出生率を上げるのは力不足だ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,현행 교육은 대학입시를 향한 치열한 경쟁 속에 유치원 때부터 선행학습이라는 악마의 속삭임이 사교육비를 높이고 경제적 부담을 가중시키고 있다.,現行の教育は大学入試に向けた激しい競争の中で幼稚園のときから先行学習という悪魔のささやきが私教育費を高め、重い経済的負担となっている。 +일본어로 번역,한 학부모는 “선행교육은 금지됐지만 아직도 교과과정상 학원의 선행학습을 받아야만 좋은 성적을 받을 수 있다”면서 사교육비의 부담을 토로했다.,ある親は「先行教育は禁止されたが、いまだカリキュラム上塾の先行学習を受けなければ良い成績をとることができない」として私教育費の負担を吐露した。 +일본어로 번역,게다가 대입제도는 너무나 복잡해 경제적으로 여유 있는 부모가 일일이 챙겨주지 않고서는 학생으로는 알기조차 힘들다.,その上、大学入試制度はあまりにも複雑で、経済的に余裕のある親がいちいち面倒を見てあげなければ、学生としては知ることすら難しい。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,두 딸을 성공적으로 대학에 진학시킨 또 다른 학부형은 “대입컨설팅을 받는데 들어간 비용만 자녀 1명당 200만원이 넘게 들었다”고 말한다.,二人の娘の大学進学に成功したもう一人の保護者は「大学入試コンサルティングを受けるのに使った費用だけで子供1人につき200万ウォンを超えた」と話す。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,학업 자녀가 있는 가구의 2014년 월 평균 실질교육비는 50만7000원으로 10년 전 27만3000원에 비해 86퍼센트 증가했다.,学齢期の子どもを持つ世帯の2014年月平均実質教育費は50万7000ウォンで、10年前の27万3000ウォンに比べて86%増加した。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,또한 지난해 통계청이 발행한 ‘한국의 사회동향 2015’에 따르면 가구당 연간 교육비는 2006년 227만원에서 2014년 270만원으로 19퍼센트 증가했다.,また、昨年統計庁が発行した「韓国の社会動向2015」によれば、世帯当りの年間教育費は2006年227万ウォンから2014年270万ウォンに19%増加した。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,이 가운데 학원 및 보습교육비 등 사교육비가 차지하는 비중이 65퍼센트로 정규 교육비에 비해 월등히 높았다.,このうち、学習塾や補習教��費など私教育費が占める割合が65%で正規教育費に比べて格段に高かった。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,소득계층간 교육 불평등도 눈에 띄게 나타났다.,所得階層間の教育不平等も著しく現れた。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,상위 20퍼센트 소득계층의 연간 교육비는 평균 602만 원으로 하위 20퍼센트 소득계층의 연간 교육비 21.1만원보다 29배나 높았다.,上位20%の所得階層の年間教育費は平均602万ウォンで、下位20%の所得階層の年間教育費21.1万ウォンより29倍も高かった。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그리고 소득계층간 교육비 지출은 정규교육보다 학원 및 보습 교육비 등 사교육비에서 더 큰 차이를 보였다.,そして、所得階層間の教育費の支出は、正規教育よりも学習塾や補習教育費など私教育費においてより大きな差を見せた。 +일본어로 번역,저출산은 단순히 개방화된 성문화와 의식구조 변화에서 오는 것이 아니다.,少子化は、単に開放された性文化と意識構造の変化から来るものではない。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"보육비, 교육비, 주거비 등에 대한 부담과 미래에 대한 불안감이 가장 큰 방해요인이다.",保育費、教育費、住居費などに対する負担と未来に対する不安が最も大きな妨害要因だ。 +일본어로 번역해줘,통상임금 수준의 월 급여를 주며 한 달은 무조건 휴직하게 한다는 내용이다.,通常賃金水準の給与を支給し、最低一ヶ月は育休取得を義務付けるという内容だ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,롯데는 14일 롯데호텔서울에서 열린 여성 리더십 포럼 ‘제5회 롯데 와우 포럼’에서 내년 1월1일부터 전 계열사에서 남성 육아휴직을 의무화한다고 발표했다.,ロッテは14日、ロッテホテルソウルで開かれた女性リーダーシップフォーラム「第5回ロッテワウフォーラム」で来年1月1日から全系列会社で男性の育児休暇取得を義務づけると発表した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"롯데는 “국내 기업 가운데 최초의 시도로, 배우자의 육아 부담을 덜어주고 워킹맘의 경력 단절 예방에도 긍정적 영향을 미칠 것으로 기대된다”고 밝혔다.",ロッテは「国内企業の中で初の試みで、配偶者の子育て負担を減らし、ウォーキングマザーのキャリア断絶予防にも肯定的な影響を及ぼすと期待される」と明らかにした。 +일본어 문장으로 변환 부탁,롯데는 가계 부담 때문에 육아휴직을 주저하는 직원들을 독려하기 위해 휴직 첫 달 통상임금을 100퍼센트 보전해주기로 했다.,ロッテは、家計への負担から育児休職を躊躇する従業員の背中を押すために休職した月の通常賃金を100%支給することにした。 +일본어로 바꿔봐,"정부에서 주는 육아휴직급여 상한은 월 100만원인데, 통상임금과의 차액을 회사가 지원한다는 것이다.",政府から支給される育休手当の上限は月100万ウォンだが、通常賃金との差額を会社が支援するという。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"한 달 의무 육아휴직은 외벌이 직원은 출산 1년 안에, 맞벌이는 출산 후 2년 안에 사용할 수 있게 했다.",一ヶ月義務育児休職制度は片働き社員は出産1年以内に、共働きは出産後2年以内に使用できるようにした。 +일본어로 바꿔라,롯데는 이 제도의 적용 대상이 되는 남성 직원이 연간 1300명가량 될 것으로 추정했다.,ロッテは、この制度の適用対象となる男性従業員が年間1300人ほどになると推定した。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,2007년부터 남성의 육아휴직 사용이 가능해지면서 사용자는 해마다 늘지만 아직 전체 육아휴직자의 10퍼센트를 밑돈다.,2007年から男性の育児休暇の取得が可能になり、取得者は毎年増えているが、まだ全体の育児休暇取得者の10%を下回る。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"롯데그룹 인사팀 관계자는 “임신과 출산, 육아로 인해 퇴사하는 일이 줄어들면 국가와 기업에도 도움이 될 것”이라고 말했다.",ロッテグループ人事チーム関係者は「妊娠と出産、育児のために退社することが減れば国家と企業にも役立つだろう」と話した。 +위에서 준 문장을 번역해봐,스웨덴은 1995년 남성 육아휴직을 의무화했다.,スウェーデンは1995年に男性の育児休業を義務付けた。 +일본어로 바꿔라,스웨덴의 출산율은 1978년 1.6명에서 2012년에는 1.91명으로 올라갔다.,スウェーデンの出生率は1978年1.6から2012年には1.91に上がった。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,롯데는 여성 육아휴직자들에게도 첫 달 급여를 보전해주기로 했다.,ロッテは女性の育児休暇取得者にも最初の一ヵ月の給料を補填することにした。 +일본어로 바꿔라,또 현재 최장 1년인 육아휴직을 2년으로 확대하기로 했다.,また、現在最長1年の育児休業を2年に拡大することにした。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,롯데는 2012년부터 따로 신청하지 않아도 출산과 함께 육아휴직을 쓰는 ‘자동 육아휴직제’를 도입한 뒤 여성 직원들의 육아휴직 사용률이 95퍼센트를 넘어섰다고 밝혔다.,ロッテは2012年から別途の申請をしなくても出産と共に育児休暇を取得する「自動育児休暇制」を導入したところ、女性職員の育児休暇取得率が95%を越えたと明らかにした。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,롯데백화점은 계열사들 가운데 처음으로 2014년부터 2년 ‘자동 육아휴직제’를 도입했다.,ロッテデパートは系列会社の中で初めて2014年から2年「自動育児休暇制」を導入した。 +일본어로 번역,의무 육아휴직은 남성의 육아 분담 문화를 확산시킬 것으로 보인다.,育児休暇の義務化は男性の育児分担文化を拡散させるものと思われる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,이 중 조산의 경우 2000년에는 전체 분만의 3.8퍼센트를 차지하던 것이 2014년에는 6.7퍼센트로 두 배 가까이 증가했다.,このうち早産の場合、2000年には全体の分娩の3.8パーセントを占めていたのが、2014年には6.7パーセントで2倍近く増加した。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"지난 십 수년간 정부는 저출산을 극복하기 위해 많은 정책과 예산을 쏟아내었지만, 아직도 이 깊은 그늘에서 빠져나갈 빛은 보이지 않는다.",過去数十年間、政府は少子化を克服するために多くの政策と予算を投じたが、まだこの深い陰から抜け出す光は見えない。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"저출산 극복은 임신, 출산뿐 아니라 보육, 교육, 결혼, 취업, 주거 등 사회 전반적인 문제들에 대해 국가와 범사회적 정책과 지원이 필요하다.",少子化の克服は妊娠、出産だけでなく保育、教育、結婚、就職、住居など社会全般の問題に対して国家と社会全体レベルの政策と支援が必要だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"출산율을 높이기 위해 자연분만 본인부담금 경감, 제왕절개수술 본인부담률 인하 등 임신·출산과 관련한 임신부의 진료비 부담 경감 정책을 펴고 있다.",出生率を高めるため、自然分娩の自己負担金軽減、帝王切開手術の自己負担率引き下げなど妊娠・出産に関する妊婦の診療費負担軽減政策を展開している。 +일본어로 번역,"그러나 임신·출산 비용 경감만으로는 출산율을 올리는데 한계가 있고, 오히려 분만 인프라 붕괴의 역효과를 초래할 수 있다.",しかし、妊娠・出産コストの軽減だけでは出生率を上げるには限界があり、むしろ分娩インフラ崩壊の逆効果をもたらす恐れがある。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"통계청 자료에 따르면, 우리나라의 총 출생아수는 2000년 63만 4501명에서 2014년 43만 5435명으로 약 3분의 2로 감소하였다.",統計庁の資料によると、韓国の総出生児数は2000年63万4501人から2014年43万5435人へと約3分の2に減少した。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,앞으로 몇 년 후에는 가임기 연령의 여성인구 자체가 줄어 출산율을 높이더라도 장기적인 인구감소는 피할 수 없는 현실이 된다.,これから数年後には、妊娠適齢期の女性人口自体が減り、出生率を高めても長期的な人口減少は避けられない現実になる。 +위에서 준 문장을 번역해봐,출산율을 높이기 위한 노력도 중요하지만 어렵게 임신한 경우 건강한 임신을 유지해 건강한 아기를 출산할 수 있도록 하는 것이 더 중요하다.,出生率を高めるための努力も重要だが、苦労して妊娠に成功した場合、健康な妊娠を維持し、健康な赤ちゃんを出産できるようにすることがより重要である。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,이를 통해 민간의 청년 일자리 창출을 지원해 나가겠다는 구상이다.,これを通じて民間の若年雇用創出��支援していくという構想だ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,공공부문의 청년 일자리를 창출하고 전세자금 대출 및 임대주택 우선 입주 같은 주거지원을 강화하기로 했다.,公共部門の若年雇用を創出し、住宅資金の融資や賃貸住宅優先入居のような住宅支援を強化することにした。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,이를 통해 정부는 2014년 현재 1.2명 수준인 합계출산율을 2020년까지 1.5명으로 끌어올릴 것이라는 목표를 제시했다.,これを通じて政府は14年現在1.2水準の合計特殊出生率を20年までに1.5に引き上げるという目標を提示した。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,정부는 19일 대한상공회의소에서 내년부터 2020년까지 추진할 제3차 저출산·고령사회 기본계획 시안 공청회를 열어 이같은 내용의 저출산·고령사회 대책을 공개한다.,政府は19日、大韓商工会議所で来年から2020年まで推進する第3次少子・高齢社会基本計画試案公聴会を開き、このような内容の少子・高齢社会対策を公開する。 +제공된 문서를 일본어로 변환,3차 기본계획은 청년들이 결혼을 주저하거나 포기하게 만드는 사회경제적 원인을 해결하는 것에 집중하기로 했다.,第3次基本計画は、若者が結婚を躊躇したり、諦めざるを得ない社会経済的原因の解決に集中することにした。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,이른바 만혼과 비혼 등 저출산을 불러일으키는 요인을 줄이기 위해 청년층의 경제적 어려움을 해결하는 것에 정책 역량을 집중하겠다는 얘기다.,いわゆる晩婚と非婚など少子化を招く要因を減らすため、若年層の経済的困難を解決することに政策を集中するという話だ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"정부는 청년들이 안정된 일자리에 취업해야 만혼 문제를 해결할 수 있다고 보고, 노동시장을 개혁해 청년 일자리가 많이 창출되는 경제구조를 만들기로 했다.",政府は青年たちが安定した仕事に就いてこそ晩婚化問題を解決できると見て、労働市場を改革して若年雇用が多く創出される経済構造を作ることにした。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,구체적으로는 2017년까지 공공부문에서 청년 일자리 4만개 이상 만들 계획이다.,具体的には、2017年までに公共部門で若年雇用を4万個以上作る計画だ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,전세임대주책 지원 기준을 낮추고 신혼부부 전세 대출자금 한도를 올릴 계획이다.,賃貸住宅の支援基準を下げ、新婚夫婦の賃貸住宅ローン資金の限度を上げる計画だ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,신혼부부에게 주는 임대주택 입주 우선순위를 예비부부까지 확대하기로 했다.,新婚夫婦に与える賃貸住宅入居の優先順位を結婚する予定の夫婦にまで拡大することにした。 +일본어로 번역해줘,결혼 연령을 앞당기기 위해 전세임대 입주자를 선정할 때 연령이 어릴수록 가점을 부여할 계획이다.,結婚年齢を早めるために賃貸住宅入居者を選定するとき、年齢が若いほど加点を付与する計画だ。 +일본어로 바꿔봐,출산과 양육에 대한 사회적 책임도 강화하기로 했다.,出産と育児に対する社会的責任も強化することにした。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,임신과 출산 관련 의료비 부담을 낮추고 2017년에는 난임 시술에 드는 모든 비용을 건강보험에서 지원할 계획이다.,妊娠と出産関連医療費の負担を軽減し、2017年には不妊施術にかかるすべての費用を健康保険で支援する計画だ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,직장여성이 경력단절을 겪지 않고 안심하고 자녀를 맡길 수 있도록 맞춤형으로 보육체계를 개편할 계획이다.,会社勤めの女性がキャリア断絶を経験せずに安心して子どもを預けることができるように、カスタマイズされた保育システムに見直す計画だ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,시간제 보육반을 확대하고 국공립·공공형 직장 어린이 집을 지속적으로 확대하기로 했다.,一時保育制度を拡充し、国公立・公共型の職場保育施設を持続的に拡大することにした。 +일본어로 바꿔봐,현재 아빠 육아휴직 인센티브를 1개월에서 3개월로 확대하고 가족친화인증기업 제도를 확대 개편해 일과 가정 양립제도가 제대로 작동하도록 할 방침이다.,現在の父親育児休暇インセン��ィブを1ヵ月から3ヵ月に拡大し、家族親和認証企業制度を拡大改編して、仕事と家庭の両立制度がきちんと機能するようにする方針だ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,또 '시간선택제 전환제' 활성화를 적극 추진할 계획이다.,また「時間選択制転換制」の活性化を積極的に推進する計画だ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,정년 60세 의무화 등 60세 이상 정년제가 정착되도록 임금피크제를 도입하는 기업에 재정·컨설팅 지원을 확대하기로 했다.,定年60歳の義務化など、60歳以上の定年制が定着するように賃金ピーク制を導入する企業に財政・コンサルティング支援を拡大することにした。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,정년제도 정착 이후 단계적으로 정년과 국민연금 수급연령이 일치하도록 제도개선 방안을 마련하기로 했다.,定年制度定着後、段階的に定年と国民年金受給年齢が一致するように制度の改善案を用意することにした。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,또 현행 65세로 통용되는 '고령자 기준'을 노인복지와 사회시스템에 맞는 방향으로 재정립하기 위해 체계적인 연구에 들어가기로 했다.,また、現行の65歳で通用する「高齢者基準」を老人福祉と社会システムに見合った方向に再確立するために体系的な研究を始めることにした。 +위에서 준 문장을 번역해봐,국외 우수인력을 유치할 수 있도록 비자발급·체류절차를 간소화하고 우리나라에 필요한 적정 이민자 도입 규모 등을 설정하기 위한 외국인 유입관리시스템을 구축하기로 했다.,国外の優秀人材を誘致できるよう、ビザの発給・滞在手続きを簡素化し、韓国に必要な適正な移民者導入規模などを設定するための外国人流入管理システムを構築することにした。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"저출산의 영향으로 사회 각 부문에서 다운사이징에 대비해 장교·부사관 중심으로 군 병력구조를 정예화하고, 한계대학을 퇴출하는 등 대학구조개혁도 지속적으로 추진하기로 했다.",少子化の影響で社会の各部門でダウンサイジングに備え、将校・副士官を中心に軍の兵力構造を精鋭化し、限界大学を締め出すなど、大学の構造改革も持続的に推進することにした。 +위에서 준 문장을 번역해봐,정부는 3차 기본계획을 보완해 저출산고령사회위원회와 국무회의 심의를 거쳐 11월 중으로 3차 기본계획을 확정할 예정이다.,政府は第3次基本計画を補完し、少子高齢社会委員会と国務会議の審議を経て、11月中に第3次基本計画を確定する予定だ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,전통적 가족 외에 새로운 가족 형태를 적극 포용하는 나라일수록 출산율도 안정적이다.,伝統的家族のほか、新しい家族形態を積極的に受け入れる国ほど、出生率も安定している。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"프랑스는 1999년 동거가구의 권리를 보장하는 ‘시민연대협약’을 도입한 이후, 혼외출산이 지속적으로 증가 추세를 보였다.",フランスは1999年に同居世帯の権利を保障する「市民連帯協約」を導入して以来、婚外子出産が持続的に増加傾向を示した。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,시민연대협약은 결혼을 하지 않고 함께 사는 ‘동거’ 커플을 새로운 가족 형태로 받아들이기 위한 제도다.,市民連帯協約は結婚をせずに一緒に暮らす「同棲」カップルを新しい家族形態として受け入れるための制度だ。 +일본어로 바꿔봐,"법원에 사실혼 관계임을 인정받기 위한 서류를 제출하면, 법률혼 관계의 부부와 동일한 세제 및 사회보장 혜택을 받을 수 있다.",裁判所に事実婚関係であると認められるための書類を提出すれば、法律婚関係の夫婦と同じ税制及び社会保障の恩恵を受けることができる。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,다만 각 개인의 호적에는 커플 관계가 기록되지 않고 독신으로의 지위가 유지된다.,ただし、各個人の戸籍にはカップル関係が記録されず、独身としての地位が維持される。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,향후에 헤어질 때도 이혼을 하는 것처럼 까다로운 법적 절차를 밟지 않아도 된다.,今後別れる時も離婚するときのような厳しい法的手続きを踏まなくてもいい。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,이런 협약을 맺은 커플은 도입 첫해인 1999년 6151쌍에서 해마다 증가 추세를 보여 2014년에는 17만3728쌍으로 증가했다.,このような協約を結んだカップルは、導入初年度の1999年6151組から年々増加傾向を見せ、2014年には17万3728組に増加した。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,전통적 혼인의 경우 같은 기간 29만3544쌍에서 24만1292쌍으로 다소 감소했다.,伝統的な婚姻の場合、同期間29万3544組から24万1292組へとやや減少した。 +제공된 문서를 일본어로 변환,대략 전통적 결혼 대 시민연대협약 건수의 비율이 3 대 2 정도다.,大体、伝統的結婚対市民連帯協約件数の比率が3対2程度だ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"이에 비해 오이시디 평균치는 1970년 7.5퍼센트에서 1995년 24.2퍼센트, 2014년 40.5퍼센트로 큰 폭으로 늘었다.",これに対し、OECDの平均値は、1970年の7.5%から1995年の24.2%、2014年の40.5%に大幅に増加した。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,1990년 1.76명이었던 출산율도 2009년 2.0명에 도달한 이후 비슷한 수준에서 안정적으로 유지되고 있다.,1990年1.76人だった出生率も2009年2.0人に達した後、同様のレベルで安定的に維持されている。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"이명선 한국여성정책연구원장은 “우리나라는 법적 테두리 안의 결혼만 인정하는데 프랑스는 동거를 새로운 가족으로 수용하고, 이들이 낳은 아이에게도 동등하게 각종 권리를 제공한다.",韓国女性政策研究院のイ·ミョンソン院長は「韓国は法律の枠内にある結婚だけを認めるが、フランスは同棲を新しい家族形態として受け入れ、彼らが産んだ子供にも同等に各種権利を提供する。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,다양한 가족 형태에 대한 포용적 사회문화가 형성돼야 출산율을 높일 수 있다”고 말했다.,「多様な家族形態に対する包容的社会文化が形成されてこそ、出生率を高めることができる」と話した。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,프랑스뿐 아니라 다른 나라에서도 비혼출산 비중이 높을수록 출산율이 높게 나타난다.,フランスだけでなく、他の国でも非婚出産の割合が高いほど、出生率が高くなっている。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"경제협력개발기구의 혼외출산 통계를 보면, 조사 대상 42개국 중 12개국의 혼외출산 비중이 50퍼센트를 넘겼고 42개국 평균치는 39.9퍼센트에 달했다.",経済協力開発機構の婚外出産統計によれば、調査対象42ヶ国中12ヶ国の婚外出産比重が50%を越え、42ヶ国の平均値は39.9%に達した。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"혼외출산 비중이 높은 나라들은 프랑스와 노르웨이, 아이슬란드 등 출산율이 높은 나라들이다.",婚外出産の割合が高い国はフランスやノルウェー、アイスランドなど出生率の高い国だ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,비혼·동거가구에 대한 사회적 수용성이 떨어지는 편인 우리나라는 1.9퍼센트로 42개국 중 혼외출산 비중이 가장 낮은 나라다.,非婚・同棲世帯に対する社会的受容性が低い方である韓国は1.9%で、42カ国のうち婚外出産の割合が最も低い国だ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"동거가구가 자녀를 낳을 경우, 법적 아버지가 없어 어머니의 성본을 따를 수 있지만 그때부터 ‘비정상’이라는 낙인이 찍히기 쉽기 때문이다.",同棲世帯が子供を産む場合、法律上の父親がいないため母親の姓と本貫をつかうことができるが、その時から「異常」というレッテルを張られがちだからだ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,정부는 동거가구에 대한 실태조차 파악조차 하지 못한 상태다.,政府は同棲世帯の実態さえも把握すらできていない状態だ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,통계청의 세대구성별 가구조사에서 혈연가족이나 친척이 아닌 ‘비친족가구’를 구분하고 있지만 실제 동거가구를 제대로 포괄하고 있다고 보긴 어렵다.,統計庁の世帯構成別世帯調査で血縁家族や親戚ではない「非親族世帯」を区分しているが、実際の同棲世帯をまともに包括しているとみるのは難しい。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,동거가구는 신혼부부를 위한 행복주택 입주 자격이 없고 건강보험 피부양자로 등록할 수 없고 난임 지원도 받을 수 없다.,同棲世帯は新婚夫婦のための幸せ住宅入居資格がなく、健康保険の被扶養者として登録できず、不妊支援も受けられない。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,심지어 병원에 갔을 때 보호자 역할을 하기도 어렵다.,さらには、病院に行ったとき、保護者の役割を果たすことも難しい。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"법상 육아휴직은 신청할 수 있지만 현실적으로는 ‘그림의 떡’인 경우가 많으며, 아이를 낳으면 한부모로 분류돼 혜택을 받는다.",法律上、育児休暇は申請できるが、現実的には「絵に描いた餅」である場合が多く、子供を産んだらひとり親に分類され恩恵を受ける。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,&name& 서울대 법학전문대학원 교수는 “동거를 포함한 비혼 인구가 갈수록 많아질 것인데 언제까지 ‘정상 가족’ 안에서만 출산과 양육을 고집해서는 안 된다.,&name&ソウル大学法学専門大学院教授は「同棲を含む非婚人口がますます増えるものとみられる状況で、いつまでも「伝統的家族」の枠内でのみ出産と養育にこだわってはならない。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,혼외출산에 대해서도 동등하게 인정하려면 국가가 용인한다는 수동적 정책을 넘어서는 좀더 적극적인 정책이 필요하다”고 말했다.,婚外出産に対しても同等に認めるには、国家が容認するという受け身の政策を超える、より積極的な政策が必要だ」と話した。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"핫알바는 ""도난사고 등을 막기 위해서는 2인 이상이 함께 근무하는 곳을 선택하고 어떤 경우에도 근무중 자리를 비우지 않는 것이 좋다""고 충고했다.",ホットアルバは「盗難事故などを防ぐためには2人以上が一緒に勤務する所を選択し、どんな場合でも勤務中に席を空けない方が良い」と忠告した。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,아르바이트 전문사이트 핫알바에 따르면 아르바이트생과 고용주를 대상으로 `아르바이트 관련 기초법률 인식'에 대해 설문조사한 결과 제대로 알고 있지 못하는 것으로 나타났다.,アルバイト求人専門サイトのホットアルバによると、アルバイト社員と雇用主を対象に「アルバイト関連の基礎法律認識」についてアンケート調査した結果、十分理解していないことが分かった。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"아르바이트 최저 임금은 시급 3천100원, 일급 2만4천800원, 주급 13만6천400원, 월급 70만600원이다.",アルバイト社員の最低賃金は時給3千100ウォン、日給2万4千800ウォン、週給13万6千400ウォン、月給70万600ウォンだ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,아르바이트생의 경우 `최저임금이 얼마인지 알고 있느냐'는 질문에 55퍼센트가 `알고 있다'고 응답했다.,アルバイト社員の場合、「最低賃金がいくらか知っているのか」という質問に55%が「知っている」と答えた。 +일본어 문장으로 변환 부탁,고용주는 78퍼센트가 최저임금을 `알고 있다'고 답했지만 실제 정확하게 알고 있는 비율은 64퍼센트였다.,雇用主は78%が最低賃金のことをを「知っている」と答えたが、実際のところ、正確に知っている割合は64%であった。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,최저임금을 모른다고 답한 고용주를 대상으로 실제 지급하고 있는 임금을 물어본 결과 응답자의 37퍼센트가 최저임금 이하의 아르바이트비를 지급하고 있는 것으로 나타났다.,最低賃金について知らないと答えた雇い主を対象に実際に支給している賃金を尋ねた結果、回答者の37%が最低賃金以下のアルバイト給料を支給していることが分かった。 +일본어로 번역,하지만 설사 아르바이트생에게 잘못이 있다 하더라도 임금에서 제하는 것은 불법이지만 제대로 모르는 경우가 많다.,しかし、たとえアルバイト社員に過ちがあるとしても、賃金から差し引くのは違法だが、正しく理解していない場合が多い。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"근무중 도난.분실.파손 등이 발생했을 때 아르바이트비에서 제할 수 있는지 여부에 대한 질문한 결과 고용주의 43퍼센트, 아르바이트생의 47퍼센트가 그렇다고 대답하였다.",仕事中に盗難、紛失、または破損が発生したときにアルバイト給料から差し引くことができるかどうかについて質問した結果、雇用主の43%、アルバイト社員の47%がそうだと答えた。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,아르바이트 도중 일어날 수 있는 피해 ���형별 법률항목 및 해결방법 등 자세한 내용은 핫알바 홈페이지법률정보 코너를 통해 확인할 수 있다.,アルバイト中に起こりうる被害タイプ別法律項目及び解決方法など詳細はホットアルバホームページの法律情報コーナーを通じて確認することができる。 +일본어 문장으로 변환해줘,"핫알바의 조사에서는 아르바이트생의 40퍼센트, 고용주의 22퍼센트가 `근무기간을 못 채울 경우 아르바이트 비용을 삭감 할 수 있다'고 응답했다.",ホットアルバの調査では、アルバイト社員の40%、雇用主の22%が`勤務期間を満たしていない場合、アルバイト費用を削減することができる」と答えた。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그러나 고용주의 임의적 임금 삭감은 `사용자는 근로계약 불이행에 대한 위약금 또는 손해배상액을 예정하는 계약을 체결하지 못한다'는 조항에 따라 근로기준법에 위배된다.,しかし、雇い主の任意的賃金削減は「使用者は勤労契約不履行に対する違約金または損害賠償額を予定する契約を締結できない」という条項に基づき、勤労基準法に違反する。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,설사 최소 근무기간이 계약서에 적혀있다 해도 근로기준법에 위배되기 때문에 아무런 효력이 없다.,たとえ、最低勤務期間が契約書に書いてあるとしても、労働基準法に違反するため、何の効力もない。 +일본어로 번역,오히려 최소 근무기간을 계약서에 명시하면 근로기준법상 강제근로가 성립될 수도 있다고 핫알바는 설명했다.,むしろ最低勤務期間を契約書に明示すると、労働基準法上の強制労働が成立することもあるとホットアルバは説明した。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"'야간 아르바이트 비용을 주간과 동일하게 지급해도 된다'는 질문에 고용주의 80퍼센트, 아르바이트생의 92퍼센트가 `아니다'라고 답해 다른 항목에 비해서는 인식도가 높게 나타났다.",「夜間アルバイト費用を昼間と同じように支給しても良いか」という質問に雇い主の80%、アルバイト社員の92%が「いいえ」と答え、他の項目に比べては認識度が高かった。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,이 같은 피해를 입었다면 노동부 홈페이지의 `전자민원실' 진정코너에서 진정서를 접수한 뒤 근로감독관의 중재를 통해 급여지급일을 지정 받을 수 있다.,このような被害を受けた場合、労働部のホームページの「電子苦情相談窓口」のコーナーで苦情申出書を提出し、勤労監督官の仲裁を通じて給与支給日の指定を受けることができる。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,고용주가 이를 거부하면 민사소송을 통해 고용주는 벌금까지 추가로 내야 하기 때문에 대부분 근로감독관의 중재수준에서 급여를 받을 수 있다.,雇用主がこれを拒否した場合、民事訴訟を通じて雇用主は罰金まで追加で払わなければならないため、ほとんどの勤労監督官の仲裁レベルで給与をもらうことができる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"각종 웰빙 관련 상품의 판매, 리조트ㆍ테마파크 등의 여가 서비스가 대표적이다.",各種ウェルビーイング関連商品の販売、リゾート・テーマパークなどのレジャーサービスが代表的だ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,높은 임금을 자랑하는 스포츠 및 예능 강사는 관련 자격증을 취득한 구직자들에게 가장 인기가 많은 아르바이트이다.,高い賃金を誇るスポーツや芸能講師は関連資格を取得した求職者に最も人気のアルバイトである。 +일본어로 바꿔봐,평생 직장이 옛 말이 되면서 알바 시장에서 변화가 일고 있다.,一生同じ職場で働くことが一般的ではなくなり、アルバイト市場で変化が起きている。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,특히 내년 경제가 호전될 것이라는 전망이 나오면서 채용시장에 활기를 띠게 될 전망이다.,特に来年の経済が好転するとの見通しが出てきて採用市場が活気づくとみられる。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"이 밖에 주말 및 단기 알바, 애견관련 알바, 웰빙, 레저 관련 알바, 창업형 알바 등이 내년에 인기를 끌 것으로 보인다.",この他に週末や短期アルバイト、ペット関連アルバイト、ウェルビーイング、レジャー関連アルバイト、創業型アルバイトなどが来年人気を集めるものと見られ���。 +위에서 준 문장을 번역해봐,내년부터 주5일 근무제와 전국 초ㆍ중ㆍ고의 주5일 수업이 확대되면 주말 및 단기 알바가 관심을 끌 전망이다.,来年から週5日勤務制と全国小・中・高校の週5日授業制度が拡大すれば、週末及び短期アルバイトが関心を集める見通しだ。 +일본어로 바꿔라,애견 사랑이 각별한 아르바이트 구직자라면 애견관련 아르바이트로 사랑과 주머니를 채워보는 것은 어떨까.,ペットが大好きなアルバイト求職者であれば、愛犬関連アルバイトで愛とポケットを満たしてみてはどうだろうか。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,대표적으로 애견 카페 종업원과 펫 도우미가 있다.,代表的な例として、ドッグカフェの従業員とペットヘルパーがある。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,웰빙 산업이 확산되면서 관련 채용시장도 넓어질 것으로 예측된다.,ウェルビーイング産業が拡大し、関連採用市場も広がるものと予測される。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,대학생들이 행정기관에서 아르바이트 자리를 얻는 것이 하늘의 별따기처럼 어렵다.,大学生が行政機関でアルバイトの仕事を得るのは、夢のまた夢のように難しいことだ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"28일 춘천시에 따르면 여름철 대학생 아르바이트생을 모집한 결과 686명이 신청, 모집인원 100명보다 586명이 많았다는 것이다.",28日、チュンチョン市によると、夏の大学生アルバイト社員を募集した結果、686人が応募し、募集人数だった100人より586人が多かったという。 +일본어로 번역,제주시는 이처럼 대학생 아르바이트생 신청인원이 많은 것은 학생들의 아르바이트 자리가 많지않기 때문으로 파악하고 있다.,チェジュ市はこのように大学生アルバイト社員の申請が多いのは、学生たちのアルバイト求人件数が多くないためと見ている。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,제주시는 29일 컴퓨터 추첨을 통해 생활이 어려운 학생 50명과 일반 학생 50명을 뽑기로 했다.,チェジュ市は29日、コンピュータ抽選で経済的に困窮している学生50人と一般学生50人を選ぶことにした。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"이들 아르바이트생 100명은 1월 9일부터 2월 20일까지 30일간 주.정차 위반 단속, 환경 기초질서 위반 단속 등을 보조하게 된다.",これらのアルバイト社員100人は、1月9日から2月20日までの30日間、駐停車違反の取り締まり、環境基礎秩序違反の取り締まりなどを補助することになる。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,이들 학생들은 하루에 5만원씩 일당을 받게 된다.,これらの学生は、1日に5万ウォンずつ日当を受け取ることになる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"제주시의 한 관계자는 ""대학생 아르바이트생들은 사무직이 아닌 현장에서 업무보조를 하게 될 예정""이라며 말했다.",チェジュ市のある関係者は「大学生のアルバイト社員は、事務職ではなく現場で業務を支援する予定」と話した。 +제공된 문서를 일본어로 변환,&name&씨는 지난 16일부터 대구 엑스코에서 열리고 있는 세계곤충학습체험전 아르바이트 자리를 따내기 위해 며칠 잠을 설쳤다.,&name&さんは16日からテグのエクスコで開かれている世界昆虫学習体験展のバイトを見つけるため、数日間ちゃんと寝ることもできなかった。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,5~15일 정도 일하는 단기 아르바이트 지원자 수도 모집 인원의 3배가 넘는 30여 명이 지원했다.,5~15日程度働く短期アルバイトの応募者数も、募集人数の3倍を超える30人余りが応募した。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"취업 포털사이트인 '갬콤' 관계자는 ""오랜 불황으로 아르바이트를 필요로 하는 음식점이나 커피숍 등 자영업소 수가 예년보다 40퍼센트 이상 줄었다""고 말했다.",就職情報ポータルサイトである「ゲムコム」の関係者は、「長年の不況でアルバイト社員を必要とする飲食店やカフェなど、自営業者数が例年より40%以上減少した」と述べた。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"&name&씨는 ""며칠 동안 화장실 가는 시간만 제외하고 하루 종일 인터넷을 뒤졌다""며 ""아르바이트 경쟁률이 치열하다""고 말했다.",&name&さんは、「数日間トイレに行く時間を除いて、一日中インターネットで検索した」とし、「バイトの競争が激しい」と述べた。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,여름방학에 접어든 대학가에 아르바이트 구하기 전쟁이 벌어지고 있다.,夏休みに入った大学生の間で「アルバイト探し戦争」が繰り広げられている。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"이런 틈을 타 일부 업주들은 아르바이트생들의 임금을 떼어먹거나 최저임금 이하로 수당을 지급, 아르바이트생들의 속을 태우고 있다.",このような隙を狙って、一部の業者はアルバイト社員の給料を支払わなかったり、最低賃金以下で手当を支給し、アルバイト社員を悩ませている。 +일본어로 바꿔봐,높아지는 취업경쟁률과 경기침체로 아르바이트 일자리는 예년에 비해 크게 줄었다.,エスカレートする就職の倍率と景気低迷でアルバイト求人は例年に比べて大幅に減少した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,청년 실업이 확산되면서 취업 대신 아르바이트를 찾는 젊은이들이 늘어난 데다 주5일 근무제 시행으로 주말 아르바이트를 구하려는 사람들이 더 늘었다.,若年失業が拡散し、就職の代わりにバイトの仕事を求める若者が増えたうえ、週休二日制の施行で週末にできるバイトの仕事を求める人がさらに増えた。 +일본어로 바꿔봐,지난해 같은 시기보다 5배나 늘었다.,昨年同期比5倍も増えた。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"여론조사원으로 일하는 &name&씨는 ""놀이공원에서 오징어를 구워 팔거나 목욕탕 수부, 염색공장 원단다림질 등 최근 젊은이들은 3디업종도 마다하지 않는다""고 말했다.",世論調査員として働く&name&さんは「遊園地でイカを焼いて売ったり、銭湯の受付、染色工場の生地アイロンかけなど、最近の若者たちは3K業種で働くこともいとわない」と話した。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"그는 또 ""심지어 한 편의점에서는 시간당 2천200원을 주면서도 도난 물품이 생기면 임금에서 깎겠다며 엄포를 놓기도 했다""고 했다.",彼はまた「あるコンビニでは、時給2千200ウォンを支払っているのに、盗難品が発生したら賃金から削ると脅した」と話した。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그러나 '알바'들의 근로조건은 법의 사각지대에 놓여 있다.,しかし、「バイト社員」の労働条件は、法律の死角に置かれている。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"대구노동청 관계자는 ""영세업소의 경우 임금수준을 파악할 수 있는 기초 자료가 부족한 데다 단속인력이 부족 등의 이유로 단속하기 힘들다""고 말했다.",テグ労働庁関係者は「零細業者の場合、賃金水準を把握できる基礎資料が不足しているうえ、取り締まる人員の不足などの理由で取り締まりが難しい」と話した。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,돈보다는 경력- '취업 경력 쌓기' 열풍을 타고 대기업이나 관공서 등 취업 경력에 도움이 될 만한 아르바이트에 대학생들이 몰리고 있다.,お金よりはキャリア‐ 「就職キャリア活動」ブームと共に、大企業や官公庁など就職キャリアに役立つバイトに大学生が集まっている。 +제공된 문서를 일본어로 변환,특히 공무원 경험을 쌓을 수 있는 관공서 아르바이트는 대학생 선호도 1위이다.,特に、公務員経験を積むことができる官公庁のバイトは大学生の人気バイト先1位にランクインしている。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,지난 13일 마감한 대구시 교육청 대학입학관리실 사무보조 아르바이트는 3명 모집에 지원자가 50명을 넘었다.,去る13日締め切られたテグ市教育庁大学入学管理室の事務補助アルバイト社員の募集は、3人の募集に対し応募者が50人を超えた。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,대구지방노동청이 지난달 지역 대학교 인근 피씨방과 편의점 등 30개 업소를 대상으로 아르바이트 임금실태 점검에 나섰다.,テグ地方労働庁が先月、地域大学周辺のネットカフェとコンビニなど30店舗を対象にアルバイト賃金実態の点検に乗り出した。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"점검 결과 20개 업소에서 절반이 넘는 13개 업소, 34명이 최저임금에 못 미치는 시급 2천400~3천 원을 받는 것으로 드러났다.",点検の結果、20の店舗中、半分を超える13店舗、34人が最低賃金より低い時給2千400〜3千ウォンで働いていることが分かった。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"&name&씨는 ""편의점과 패스트푸드점, 피씨방 등을 전전하며 아르바이트를 했지만 격무에 비해 임금은 형편없다""고 말했다.",&name&さんは「コンビニとファストフード店、ネットカフェなどを転々としながらバイトをしたが、仕事量に比べて賃金が低すぎる」と話した。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,소년소녀가장들과 작은 희망을 나누고 싶어 주말 자투리 시간을 쪼개 값진 땀을 흘리고 있습니다.,一家の生計を背負っている少年少女家長と小さな希望を分かち合いたくて、週末の空いた時間を活用して汗を流しています。 +일본어로 바꿔봐,그동안 10평짜리 셋방에서 할머니 등 4명의 가족이 생활해온 2자매는 장기저리의 전세자금 대출을 통해 대한주택공사 영세민 아파트에 입주할 수 있도록 도왔다.,これまで10坪の部屋でおばあちゃんなど4人の家族が生活してきた二人の姉妹は、長期低利の融資を受けて大韓住宅公社の賃貸住宅に入居できるように支援した。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"뿐만 아니라, 그는 서구청 가정복지과에서 근무하던 1990년부터 11년간 소년소녀가장 12세대에게 박봉 일부를 떼내 남몰래 생활비를 지원해오기도 했다.",それだけではなく、彼は西区役所の家庭福祉課で働いていた1990年から11年間、少年少女家長12世帯に対し、少ない給料の一部で人知れず生活費を支援してきた。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,광주 화정2동 &name& 동장은 토요일마다 평동공단 제과포장지 공장에서 ‘아르바이트’를 한다.,クァンジュ市ファジョン2洞の&name&洞長は、土曜日にピョンドン工業団地にある製菓包装用紙工場で「バイト」をしている。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,이는 관내 소년소녀가장들의 장래 학비를 벌기 위해서다.,これは管内の少年少女家長の将来の学費を稼ぐためだ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,올 8월 부임한 &name& 동장은 동사무소 사회복지사를 통해 소년소녀가장들의 어려운 가정형편을 접하게 됐다.,今年8月に赴任した&name&洞長は、役場の社会福祉士を通じて少年少女家長たちの厳しい家庭の事情を知った。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,어머니가 가출하는 바람에 정신지체장애인 아버지를 모시고 사는 여중생과 이혼한 부모가 소식을 끊은 이후 외톨이가 된 2자매 등 어려운 이웃들은 많았다.,母親の家出により、知的障害障害者の父親を養っている女子中学生と離婚した両親との連絡が取れなくなって孤立している2人の姉妹など、厳しい状況に置かれた人々がたくさんいた。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그는 이같은 안타까운 사연을 전해듣고 도울 방법이 없을까 고민한 끝에 ‘동장’ 체면을 접고 친척이 운영하는 공장에서 주말 아르바이트를 시작했다.,彼はこのような痛ましい事情を聞き、何か手助けできる方法がないか悩んだ末に「洞長」としてのプライドを捨てて、親戚が運営する工場で週末のバイトを始めた。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"&name& 동장이 매달 15만원씩 받는 월급은 소년소녀가장 3가구 명의로 만들어진 3년 만기 적금통장으로 입금, 3년 뒤 대학 입학금으로 쓰기로 약속했다.",&name&洞長が毎月稼いでいる15万ウォンの給料は、少年少女家長3世帯名義で作られた3年ものの積立預金通帳に入金され、3年後大学の入学金として使うことを約束した。 +일본어로 바꿔봐,올해도 채용 전망은 그리 낙관적이지 않다.,今年も採用見通しはそれほど楽観的ではない。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,대한상공회의소가 조사한 업종별 채용 규모를 보면 전기·전자가 1만2588명으로 가장 많았다.,大韓商工会議所が調査した業種別採用規模を見ると、電気・電子が1万2588人で最も多かった。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,다음으로 유통 금융·보험 식음료·외식 자동차 순으로 나타났다.,次いで、流通・金融・保険・飲食・外食・自動車の順となった。 +일본어로 바꿔라,"인크루트 조사에서도 전기·전자의 채용이 1만1175명으로 가장 많았으며, 채용 규모가 전체 업종의 30퍼센트에 이를 정도로 비중이 높다.",インクルートの調査でも電気·電子の採用が1万1175人で最も多く、採用規模が全業種の30%に達するほど比重が高い。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,대한상공회의소가 취업전문업체 잡코리아와 함께 국내 매출액 순위 상위 500대 기업을 대상으로 조사한 결과 올해 기업의 신규 채용 규모는 4만2345명으로 나타났다.,大韓商工会議所が就職専門企業のジョブコリアと共に国内の売上高ランキング上位500の企業を対象に調査した結果、今年企業の新規採用規模は4万2345人となった。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"조사대상 기업 가운데 절반이 넘는 58.4퍼센트가 “채용 계획이 있다”고 답했고 “채용 계획이 없다”는 기업은 13.9퍼센트, “미정”이라고 답한 기업은 27.7퍼센트였다.",調査対象企業の半数を超える58.4%が「採用計画がある」と答え、「採用計画がない」と答えた企業は13.9%、「未定」と答えた企業は27.7%であった。 +일본어 문장으로 변환해줘,기업들은 신규 채용을 어렵게 하는 요인으로 ‘지속적인 경기침체’를 먼저 꼽았다.,企業は新規採用を難しくする要因として「持続的な景気低迷」を一番に挙げた。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,인사·취업포털 리크루트가 519개 기업을 대상으로 조사한 ‘2006년 채용 전망’에서도 채용 규모는 3만6288명으로 지난해보다 1.6퍼센트 늘어났다.,人事・就職ポータルサイトのリクルートが519社を対象に調査した「2006年採用展望」でも採用規模は3万6288人で、昨年より1.6%増えた。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,인크루트 조사에서는 “채용 계획이 있다”는 기업이 49.7%였고 “아직 채용 계획을 세우지 못했다”는 기업이 42.4%였다.,インクルートの調査では、「採用計画がある」と回答した企業が49.7%であり、「まだ採用計画を立てていない」と回答した企業が42.4%であった。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,“계획이 없다”는 기업은 7.9%로 지난해 보다 3분의 1 정도로 줄었다.,「計画がない」と回答した企業は7.9%で昨年より3分の1程度に減った。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,기업별로는 삼성전자가 지난해와 비슷한 5000명을 뽑을 예정이고 엘쥐전자도 지난해와 비슷한 수준을 채용한다.,企業別にはサムスン電子が昨年と同様の5000人を選ぶ予定で、LG電子も昨年と同様の水準を採用する。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,아르바이트 포털 알바몬에서는 올해 월드컵 관련 아르바이트가 대세를 이룰 것이라고 내다봤다.,アルバイトポータルアルバモンでは、今年、ワールドカップ関連アルバイトが主流になると見通した。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,유통 및 외식·음료 업계도 채용이 활발할 것으로 보인다.,流通や外食・飲料業界も採用が活発であると見られる。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,할인점 및 패밀리레스토랑 등 점포 확장에 열을 올리는 유통·외식업체들이 많기 때문이다.,ディスカウントストアやファミリーレストランなど、店舗の拡張に躍起になっている流通・外食業者が多いからだ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"건설과 자동차, 석유화학업계의 채용 규모는 지난해보다 감소세를 보일 것으로 예상된다.",建設と自動車、石油化学業界の採用規模は昨年より減少傾向を示すと予想される。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,본보는 인크루트와 함께 올해 공기업 채용 전망을 별도로 조사했다.,本紙はインクルートと一緒に、今年の国有企業の採用見通しを別途調査した。 +일본어로 번역,공기업은 고용 안정성이 높은 데다 지난해부터 거세게 불어온 학력·연령 철폐 바람으로 구직자들 사이에서 최고의 직장으로 꼽힌다.,公共企業は雇用安定性が高いうえに昨年から激しく吹いてきた学歴・年齢撤廃の風で求職者の間で最高の職場として挙げられる。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,올해 60개 공기업을 대상으로 조사한 결과 채용 규모는 2019명으로 지난해보다 8퍼센트 줄었다.,今年、公共企業60社を対象に調査した結果、採用規模は2019人と、昨年より8パーセント減少した。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,채용 계획을 세워 놓은 기업은 47.3퍼센트였고 52.7퍼센트는 “아직 채용 계획을 세우지 못했다”고 답했다.,雇用計画を立てた企業は47.3%で、52.7%は「まだ��用計画を立てていない」と答えた。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,인크루트는 “공기업은 사업계획이 나오기 전까지는 보수적으로 채용 계획을 잡는 데다 계속된 채용으로 여력이 어느 정도 줄어드는 것 같다”고 해석했다.,インクルートは「公共企業は事業計画が出てくる前までは保守的に雇用計画を立てるうえに、続いた採用で余力がある程度減るようだ」と解釈した。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,&name&군은 “아르바이트 최저임금제가 있는 줄도 몰라 시간당 3000원을 받고 일했는데 최저임금제가 시행되고 있다는 것을 알고 시간급을 올려주도록 요구했지만 거절당했다”고 말했다.,&name&さんは「バイトの最低賃金制度があることも知らず、時給3000ウォンで働いていたが、最低賃金制度が施行されていることを知って時給を上げてくれるように要求したものの、断られた」と話した。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,지난 9월1일부터 아르바이트생에게도 적용되고 있는 법정 기준 최저 임금은 3100원이다.,9月1日からアルバイト社員にも適用されている法定基準最低賃金は3100ウォンだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"하지만 이같은 사실을 아르바이트를 하는 학생들도, 아르바이트생을 구하는 업소도 제대로 알지 못하고 있다.",だが、このような事実をバイトをする学生たちも、アルバイト社員を募集する業者もきちんと分かっていない。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,도내 각 대학 홈페이지의 구인/구직 게시판에는 아르바이트생을 구하는 구인 광고가 수 백 건씩 올라 있지만 대부분 제시한 시간급은 2400~3000원 수준이다.,都内の各大学のホームページの求人/求職掲示板にはアルバイト社員を求める求人広告が数百件も上がっているが、ほとんど提示した時給は2400~3000ウォン水準だ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이 때문에 아르바이트를 구하기 힘든 학생들은 최저임금에도 미치지 못하는 임금을 받고 아르바이트를 하고 있는 것이다.,このため、バイトを見つけられない学生たちは最低賃金にも及ばない賃金をもらってバイトをしているのだ。 +일본어로 번역해줘,상황이 이런데도 제주지방노동사무소는 아르바이트 최저임금제에 대한 홍보가 잘 이뤄져 상당수 업소에서 지키고 있다고 밝히고 있다.,このような状況にもかかわらず、チェジュ地方労働事務所は、アルバイトの最低賃金制度に対する広報がうまく行われ、相当数の事業所が守っていると明らかにしている。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,관계자는 “최저임금제 적용 대상이 1인이상 모든 사업장이다 보니 사각지대가 있기는 하지만 아르바이트 최저임금제에 대한 홍보가 잘 돼 있다”고 말했다.,関係者は「最低賃金制の適用対象が1人以上のすべての事業所であるため、死角があるが、アルバイトの最低賃金制に対する広報がうまく行われている」と話した。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,하지만 노동사무소의 점검대상 업체는 자율점검업체까지 포함해 고작 60개소에 그치고 있는 실정이다.,しかし、労働事務所の点検対象業者は自律点検業者まで含めてせいぜい60ヶ所にとどまっているのが現状だ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"아르바이트를 할 경우 무료숙박권을 제공하며, 2주 이상 근무자는 스키, 리프트 등을 이용할 수 있는 시즌권을 발급받을 수 있다.",アルバイトをする場合、無料宿泊券を提供し、2週間以上の勤務者にはスキー、リフトなどを利用することができるシーズン券が提供される。 +일본어로 번역,"용평리조트는 겨울 휴가시즌을 대비하기 위해, 2차에 걸쳐 600~700명의 아르바이트 인력을 충원 할 예정이다.",龍坪リゾートは冬季休暇シーズンに備えるために、2回にわたって600~700人のアルバイト社員を補充する予定だ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"26일 아르바이트 전문사이트 알바팅에 따르면, 올해 겨울철 스키장, 리조트, 놀이시설 등에서 모집하는 아르바이트 규모가 3500명 이상인 것으로 나타났다.",26日、アルバイト専門サイトアルバティングによると、今年の冬にスキー場、リゾート、アミューズメントパークなどで募集するアルバイトの規模が3500人以上であることが分かった。 +일본어 문장으로 변환해줘,보광 휘닉스파크는 동계시즌 아르바이트를 2차에 걸쳐 700~800명 정도 모집한다.,普光フェニックスパークは冬季シーズンのアルバイト社員を2回にわたり700~800人程度募集する。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"1차 모집기간은 오는 28일까지며, 2차 모집기간은 11월말까지이며, 모집분야는 스포츠부문을 비롯 객실, 식음, 조리, 시설, 총무 부분 등이다.",1次募集の期間は28日までで、2次募集の期間は11月末までであり、募集分野はスポーツ部門をはじめ、客室、飲食、調理、施設、総務部分などだ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"급여는 하루 2만 5000원이며, 시간외 수당은 별도다.",給与は1日2万5000ウォンで、残業手当は別途支払われる。 +일본어로 바꿔라,기숙사 및 식사 무료로 제공되며 무료 리프트 및 렌탈권도 주 2회 지원받을 수 있다.,寮および食事が無料で提供され、無料リフトおよびレンタル券も週2回支援を受けることができる。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,지원 희망자는 알바팅 홈페이지 또는 보광 휘닉스파크 홈페이지를 통해 지원하면 된다.,応募希望者はアルバティングホームページまたは補光フェニックスパークホームページを通じて応募できる。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,1차 모집기간은 오는 10월 30일까지이며 스키학교 강사와 스키 구조요원 등 150명 이상을 모집한다.,1次募集の期間は10月30日までで、スキー学校の講師とパトロールスタッフなど150人以上を募集する。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,지산리조트도 동계 아르바이트로 200명 이상을 뽑을 예정이다.,ジサンリゾートも冬季アルバイト社員200人以上を募集する予定だ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"모집분야는 리프트 운전원 및 안전요원, 시설팀, 판매, 매표, 총무 등이다.",募集分野はリフト運転員とパトロールスタッフ、施設チーム、販売、チケット販売、総務などである。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,아르바이트생에게는 숙식 제공 및 쉬는 날에 한해 스키보드 무료 이용권을 제공한다.,アルバイト社員には宿泊と食事が提供され、休みの日に限ってスキーボード無料利用券を提供する。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"또 2차 모집은 오는 11월 5일까지이며 객실, 식음, 조리, 부대영업 부문 400여명의 인력을 모집한다.",また、2次募集は11月5日までであり、客室、飲食、調理、付帯業務部門で400人の社員を募集する。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"관련분야 경력자를 우대하며, 관련 자격증 소지자 및 외국어 가능자를 우대한다.",関連分野の経験者を優遇し、関連資格保有者および外国語が可能な人材を優遇する。 +제공된 문서를 일본어로 변환,현대성우리조트도 동계 아르바이트 800여명을 모집할 계획이다.,現代ソンウリゾートも冬季アルバイト社員800人余りを募集する計画だ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,이를 위해 1차적으로 오는 11월 10일까지 원서접수에 나선다.,このため、1次募集では11月10日まで応募を受け付ける。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,무주리조트도 동계 아르바이트 및 실습생 800명을 오는 11월 25일까지 모집한다.,茂朱リゾートも冬季アルバイトと実習生800人を11月25日まで募集する。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"스키렌탈, 리프트 정비보조 및 안전요원, 눈썰매장 안전요원, 스노우 메이커 등 스포츠부문, 호텔 및 객실, 식음료, 관리 등이다.",スキーレンタル、リフト整備補助およびパトロールスタッフ、雪ゾリ場のパトロールスタッフ、スノーメーカーなどのスポーツ部門、ホテルおよび客室、飲食、管理などだ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"유통, 텔레마케팅 업종을 중심으로 아르바이트 주부사원을 채용하려는 기업이 늘고 있다.",流通、テレマーケティング業種を中心にアルバイト主婦社員を採用しようとする企業が増えている。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"또한, ""이들 업종의 기업들은 주부들이 고객의 불만 사항에 친절하고 융통성 있게 대처하고 있어 이들을 선호하고 있는 것으로 분석된다""고 전했다.",また、「これらの業種の企業は主婦のアルバイト社員が顧客の苦情に親切で柔軟に対処しており、主婦社員を好んでいると��析される」と伝えた。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,다음은 주부 아르바이트를 모집할 예정인 기업들이다.,以下は、主婦アルバイト社員を募集する予定の企業だ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,한국갤럽은 전화조사 면접원 일을 담당할 아르바이트 주부 사원을 수시로 채용할 계획이다.,韓国ギャラップは電話調査面接員の仕事を担当するアルバイト主婦社員を随時募集する計画だ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,아르바이트 채용 전문포털 알바몬은 올해 1월부터 10월 현재까지 자사 사이트에 올라온 주부 알바 채용공고를 분석한했다.,アルバイト求人専門ポータルアルバモンは、今年1月から10月現在まで、自社のサイトに登録された主婦アルバイトの求人を分析した。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"그 결과, 결과 주부 아르바이트 채용 건수가 1만9천198건으로 전체 채용공고 건수의 5.9퍼센트를 차지했다고 25일 밝혔다.",その結果、主婦アルバイト社員の募集件数が1万9198件で全体の募集件数の5.9%を占めたと25日明らかにした。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"이 분야는 전체 채용공고 중 주부 알바 채용공고 비율이 21.2퍼센트를 차지했는데, 이는 지난해 15.5퍼센트에 비해 5.7퍼센트포인트가 증가한 것이다.",この分野は全体の募集件数の中で主婦アルバイト募集件数の比率が21.2%を占めたが、これは昨年の15.5%に比べて5.7%増加したものだ。 +일본어로 바꿔봐,"이에 대해 관계자는 ""주부의 목소리가 비교적 안정감이 있어 고객과의 신뢰감 형성에 도움이 되기 때문에 주부 알바를 선호하는 경향이 있다""고 말했다.",これに対して関係者は「主婦の声が比較的安定感があり、顧客との信頼感形成に役立つため、主婦のアルバイト社員を好む傾向がある」と話した。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"이외에 백화점·유통과 판매업 의 주부알바 채용비율이 지난해 보다 각각 2.2퍼센트포인트, 1.5퍼센트포인트 정도 늘어난 것으로 나타났다.",この他、デパート・流通と販売業における主婦アルバイト社員の募集比率が昨年よりそれぞれ2.2%ポイント、1.5%ポイント程度増えたことが分かった。 +일본어 문장으로 변환해줘,"알바몬 &name& 본부장은 ""유통업체, 텔레마케팅, 판매업 등 일부 업종을 중심으로 주부아르바이트를 채용하려는 기업이 늘고 있다""고 말했다.",アルバモンの&name&本部長は「流通業者、テレマーケティング、販売業など一部業種を中心に主婦のアルバイト社員を採用しようとする企業が増えている」と話した。 +제공된 문서를 일본어로 변환,학벌과 학점을 따지던 시대는 지났다.,学歴と成績を重視した時代は終わった。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"둘째, 기업 특성에 맞춰 면접을 준비해야 한다.",第二に、企業の特性に合わせて面接を準備しなければならない。 +위에서 준 문장을 번역해봐,입사한 지 1년도 안된 신입사원들의 이탈률이 늘어나면서 기업들이 자사에 대한 충성도와 관심이 높은 인재를 선별하기 위한 심층면접을 강화하고 있다.,入社して1年足らずの新入社員の離脱率が増え、企業が自社の忠誠心と関心が高い人材を選別するための深層面接を強化している。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이 때문에 취업을 원하는 곳의 면접 방법과 스타일을 정확히 파악하는 게 중요하다.,このため、就職を希望するところの面接方法とスタイルを正確に把握することが重要だ。 +일본어로 번역해줘,‘적극적 태도’와 ‘다양한 경험’이 우선시 되는 것은 학점 외국어능력 등 객관적으로 드러나는 점수로는 우열을 가리기 힘들기 때문이다.,「積極的態度」と「多様な経験」が優先視されるのは、成績、外国語能力など客観的に現れる点数では優劣をつけるのが難しいからだ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,이에 따라 다양한 채용방식을 채택하는 기업이 생겨나고 있다.,これにより、様々な採用方式を採用する企業が生まれている。 +일본어로 번역해줘,취업전문업체들은 이런 트렌드에 발맞춰 구직자들이 취업전략을 새롭게 짜야 한다고 입을 모았다.,就職専門業者らは、このようなトレンドに歩調を合わせて求職者らが就職戦略を新たに組まなければならないと口をそろえた。 +위 문장�� 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"첫째, 업종별 취업전략을 세워야 한다.",まず、業種別就業戦略を立てなければならない。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"전기·전자, 정보통신 관련분야 취업을 준비하는 구직자들은 지원 분야에 대한 전공 공부가 필수다.",電気・電子、情報通信関連分野の就職を準備する求職者は、支援分野の専攻勉強が必須だ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"유통·외식업체에 취업을 원하면 아르바이트를 통해 현장경험을 쌓으면서 회사 정보나 업무, 분위기 등을 익히면 큰 도움이 된다.",流通·外食業者に就職を希望すればアルバイトを通じて現場経験を積みながら会社情報や業務、雰囲気などを身につければ大きく役立つ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"아르바이트 근무여건 만족도가 낮은 직종으로는 ‘서비스/판매'가 22.1퍼센트로 가장 낮았고, ‘컴퓨터,디자인'직도 22.8퍼센트로 상대적으로 근무여건 만족도가 낮은 것으로 조사됐다.",アルバイト勤務条件満足度が低い職種では「サービス/販売」が22.1%で最も低く、「コンピュータ、デザイン」職も22.8%で比較的勤務条件満足度が低いと調査された。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"한편 아르바이트 경험이 본인에게 도움이 된 부분으로는 사회경험을 쌓았다가 34.9퍼센트로 가장 많았고, 뒤이어 적성파악/직업선택에 도움이 됐다로 다음으로 많았다.",一方、アルバイトの経験が本人に役立った部分としては社会経験を積んだが、34.9パーセントで最も多く、続いて適性把握/職業選択に役立ったことで次に多かった。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"알바몬은 최근 3개월간 아르바이트를 했던 대학생 1,545명을 대상으로 '근무여건 만족도'를 조사한 결과 만족한다는 응답이 27.7퍼센트로 ‘불만족'한다는 응답자보다 높은 것으로 조사됐다.","アルバモンは最近3ヶ月間アルバイトをしていた大学生1,545人を対象に「勤務条件の満足度」を調査した結果、満足している応答が27.7%で「不満」という回答者よりも高いことが分かった。" +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,한편 만족하지도 불만족하지도 않는다는 응답자는 53.1퍼센트로 조사됐다.,一方、満足しても満足してもいないという回答者は53.1%と調査された。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"직종별로는 ‘사무출판방송' 분야 아르바이트가 근무여건 만족도가 46.4퍼센트로 가장 높았고, 뒤이어 '고객상담/리서치/홍보' 분야 아르바이트가 36.7퍼센트로 다음으로 만족도가 높았다.",職種別では「事務出版放送」分野のアルバイトが勤務条件満足度が46.4%で最も高く、続いて「顧客相談/リサーチ/広報」分野のアルバイトが36.7%で次に満足度が高かった。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"근무여건 만족도는 ‘급여수준'이 미치는 영향이 가장 크며, 그 외에는 '동료나 점장/상사와의 관계', '업무강도' 등이 미치는 영향이 높은 것으로 조사됐다.",労働条件の満足度は「給与水準」の影響が最も大きく、「同僚や店長/上司との関係」、「業務強度」などの影響が高いことが分かった。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"근무여건에 만족했다는 응답자들은 만족하는 요인으로 상대적으로 높은 급여수준에 만족했다가 가장 많았고, 뒤이어 동료와 관계나 점장/상사와의 관계에 만족했다는 응답이 많았다.",勤務環境に満足したという回答者は満足する要因として相対的に高い給与水準に満足したが最も多く、続いて同僚との関係や店長/上司との関係に満足したという回答が多かった。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그리고 다음으로는 쾌적한 근무지 환경과 적절한 업무강도 순으로 만족한다는 응답자가 많았다.,そして次には快適な勤務地環境と適切な業務強度の順で満足するという回答者が多かった。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"반면 불만족하는 응답자들은 불만족하는 요인으로 낮은 급여수준이 압도적으로 많았고, 뒤이어 높은 업무강도와 지켜지지 않는 퇴근시간이 상대적으로 많았다.",一方、不満のある回答者は、不満のある要因で低給与水準が圧倒的に多く、続いて高い業務強度と守られていない退勤時間が相対的に多かった。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,이 외에��� 점장/상사와의 관계 근무지 환경이 불만이었다는 응답자가 많았다.,この他には店長/上司との関係勤務地環境が不満だったという回答者が多かった。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,추석에 대비해 선물 포장을 담당할 아르바이트 채용도 늘고 있다.,秋夕に備えてギフト包装を担当するアルバイト採用も増えている。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,알바몬이 8월 자사 사이트에 올라온 아르바이트 채용공고건수를 30일 분석한 결과 7월에 비해 한달 사이 19.8퍼센트나 증가한 것으로 조사됐다.,アルバモンが8月に自社サイトに上がってきたアルバイト求人件数を30日分析した結果、7月に比べて一ヶ月間19.8%も増加したことが分かった。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"직종별 증감률을 보면 운반·물류직이 80.4퍼센트, 백화점·유통점 58.8퍼센트, 배달 23.7퍼센트, 판매 21.8퍼센트 순으로 많았다.",職種別増減率を見れば、運搬·物流職が80.4%、デパート·流通店58.8%、配達23.7%、販売21.8%の順で多かった。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,8월 현재 상대적인 채용공고수가 많은 직종도 판매직과 백화점·유통점인 것으로 나타났다.,8月現在、相対的な採用公告数が多い職種も販売職とデパート・流通店であることが分かった。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,업체별로는 현대백화점은 이번 추석 전까지 점포별로 150~200명의 인력을 수시 채용한다.,メーカー別では、現代デパートは、今回の秋夕まで店舗ごとに150〜200人の人材を随時採用する。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,롯데백화점도 쇼핑 도우미 및 추석선물 배송 및 포장 등을 담당할 단기 인력을 점포별로 충원한다.,ロッテデパートもショッピングヘルパーや秋夕(チュソク=旧暦8月15日)のプレゼント配送や包装などを担当する短期人材を店舗別に補充する。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,갤러리아백화점도 점포별로 추석 아르바이트 인력을 뽑을 계획이다.,ギャラリア百貨店も店舗別に秋夕アルバイト人材を選ぶ計画だ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,대형 할인마트들도 추석 대목을 겨냥해 단기 인력 충원이 활발할 것으로 보인다.,大型割引マートも秋夕を狙って短期人材補充が活発と思われる。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,드라마로도 만들어졌던 명의 허준의 삶을 보면 그의 관심은 늘 가난하고 힘없는 자들에게 있었다.,ドラマでも作られた人の名医ホジュンの人生を見ると、彼の関心はいつも貧しくて力のない人たちにあった。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,예고에 진학해 바이올린을 전공했는데 아르바이트를 하면서 친구들과 경쟁해야 했다.,芸術高校に進学してバイオリンを専攻したが、アルバイトをしながら友達と競争しなければならなかった。 +위에서 준 문장을 번역해봐,대학에 가서는 학비 뿐 아니라 생활비까지 보태야 하는 형편이 되다보니 10원을 따지게 되었다.,大学に入ってからは学費だけでなく生活費まで加えなければならない状況になったため10ウォンも計算することになった。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,성당 반주자로 섬기면서도 봉사보다는 사례비를 받는 날짜를 헤아리며 살았다.,聖堂の伴奏者として仕えながらも、奉仕よりは礼金を受ける日を計りながら暮らした。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,장학금을 타기 위해 꼬박꼬박 수업에 들어가는 것이 치사스럽게 느껴졌으며 절제하는 것이 미덕이 아니고 굴욕으로 느껴졌다.,奨学金を受けるためにきちんと授業に入ることがけち臭いと感じられ、節制することが美徳ではなく屈辱と感じられた。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,가난에서 벗어나기 위해 부자 신랑을 만났을 때 망설이지 않고 결혼했는데 거기에는 더 원색적인 굴욕과 고통이 기다리고 있었다.,貧困から抜け出すために金持ちの新郎に会った時、迷わず結婚したが、そこにはさらに露骨な屈辱と苦痛が待っていた。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그러나 하나님께서는 인생의 시기마다 겪은 굴욕과 고통으로 나를 훈련하셨다.,しかし、神様は人生の時期ごとに経験した屈辱と苦痛で私を訓練されました。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,돈에 대한 열등���으로 가득했던 나를 말씀으로 채워주시고 변화시켜 주셨다.,お金に対する劣等感に満ちていた私の言葉で満たしていただき変化させてくれた。 +제공된 문서를 일본어로 변환,먼저 내 마음을 비우고 연약한 사람들을 품으며 새해를 맞아야겠다.,まず、私の心を空にして柔らかい人を抱き、新年を迎えなければならない。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,진심으로 백성의 고통을 안타까워하며 그 고통을 덜어주고자 노력했기 때문에 역사에 이름을 남긴 명의가 된 것이다.,本気で民の痛みを惜しんで、その痛みを軽減しようと努力したので、歴史に名前を残した人になったのだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,2005년이 &name& 박사의 배아 줄기세포 조작 사건과 함께 저물어간다.,05年、&name&博士の胚性幹細胞操作事件と共に去りつつある。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,난치병 치료의 구세주로 세계인의 주목을 받으며 온 국민을 열광하게 했던 그가 결국 수치 가운데 물러나게 되었다.,難病治療の救世主として世界人の注目を受けて全国民を熱狂させた彼が結局面汚しで退くことになった。 +일본어로 번역해줘,잠시 고난과 굴욕이 있을지라도 &name&의 말처럼 ‘굴욕을 통해 자기를 비어 긍휼을 배우게 되는 축복’이 있기를 기도한다.,しばらく苦難と屈辱があるとしても&name&の言葉のように「屈辱を介して欲を捨てて哀れむ心を学ぶことになる祝福」があることを祈る。 +일본어 문장으로 변환해줘,&name& 박사의 실패를 통해 우리 국민 모두 마음을 비우는 법을 배울 수 있기를 소원한다.,&name&博士の失敗を通じて、国民皆が心を期待を持ちすぎない方法を学ぶことができることを願う。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,새해의 삶이 나의 작은 야망을 이루기 위한 것이라면 아무리 수고를 해도 하루아침에 무너질 수밖에 없을 것이다.,新年の生活が私の小さな野望を成し遂げるためのものであれば、いくら手間をかけても一瞬で崩れるしかないだろう。 +일본어로 바꿔봐,우리가 품는 많은 계획과 포부들이 나의 꿈을 이루는 도구가 아니고 이웃을 섬기는 도구가 된다면 우리는 좋은 제자가 될 것이다.,私たちが抱く多くの計画と抱負が私の夢をかなえるツールではなく、隣人に仕えるツールがあれば、私たちは良い弟子になるだろう。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,처녀귀신은 무엇보다 연기력이 가장 중요하다.,処女鬼は何より演技力が最も重要だ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,무표정한 얼굴로 마네킹처럼 숨을 죽이다가 한순간 공포심을 자아내야 하는데 자질구레한 부상도 많다.,無表情な顔でマネキンのように息を殺して一瞬恐怖心を醸し出さなければならないが、小さな負傷も多い。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,무섭다고 꼬집는 관객부터 발로 차거나 물병으로 때리는 사람까지 있다.,怖いとつねる観客から足で蹴ったり、水筒で殴る人までいる。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"찜통 더위를 한방에 날려버리는 놀이공원의 처녀귀신 아르바이트부터 파티나 모임의 동반자로 나선 계약 애인, 연기자 등 다양한 아르바이트가 있다.",炎天下を一発で飛ばしてしまう遊園地の若い女性のお化けのアルバイトからパーティーや集まりの仲間に出た契約恋人、演技者など、様々なアルバイトがある。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,뮤지컬 무대에 서는 아르바이트까지 특별한 인생 경험을 하고 있는 3인의 2030 ‘알바생’을 만나봤다.,ミュージカル舞台ではアルバイトまで特別な人生経験をしている3人の2030「アルバイト」に会ってみた。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,“무섭지 않으면 저 월급 못 받아요.” &name&씨의 하루는 ‘어떻게 하면 더 무섭게 보일까.’하는 고민으로 시작한다.,「怖くないと給料は受けられません。」 &name&さんの一日は「どうすればもっと怖く見えるか」という悩みから始まる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,서울랜드의 ‘귀신동굴’에서 일하는 &name&씨의 역할은 처녀귀신이다.,ソウルランドの「鬼洞窟」で働く&name&氏の役割は、若い女性のお化けである。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"오전 10시부터 밤까지 하루 12시간 동안 40∼50차례 출몰, 공포체험을 위해 동굴을 찾은 사람들을 놀래키는 게 일이다.",午前10時から夜までの一日12時間の間に40~50回出没、恐怖体験のために洞窟を訪れた人たちを驚かせるのが仕事だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,창백하게 보이기 위해 흰색의 특수 화장품을 얼굴 전체에 바른 뒤 마스카라와 새빨간색 립스틱으로 최대한 공포심을 일으키도록 연출한다.,青白く見せるために白い特殊化粧品を顔全体に塗った後、マスカラと真っ赤な口紅で最大限恐怖心を起こすように演出する。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,&name&씨는 “사람들을 서늘하게 만드는 아르바이트”라면서 “종일 서 있어서 힘들기도 하지만 재미와 보람을 동시에 느낄 수 있는 이색 체험”이라고 말했다.,&name&氏は「人に恐怖感を感じさせるアルバイト」とし「終日立っていて大変でもあるが、楽しさとやりがいを同時に感じられる異色体験」と話した。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,결혼식 하객 대행은 봄·가을이 가장 많고 지방으로 출장 가면 벌이도 2배로 뛴다.,結婚式のゲスト代行は春・秋が最も多く、地方に出張して行くと稼ぎも2倍に増加する。 +일본어로 번역,애인 대행은 거의 파티나 모임 동반이 많다.,恋人代行は、ほとんどパーティーや集まりのパートナー役が多い。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,반드시 의뢰인과 30분 전에 미리 만나 인사를 나누고 신상을 파악해야 한다.,必ず依頼人と30分前に事前に会って挨拶を交わし、身元を把握しなければならない。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,&name&씨의 처녀귀신 아르바이트 급여는 시간당 4000원이다.,&name&氏の若い女性のお化けのアルバイト給与は時間当たり4000ウォンだ。 +일본어로 번역,지난 6일 &name&씨는 광주까지 아르바이트를 위해 출장을 다녀왔다.,6日、&name&さんは光州までアルバイトのために出張に行ってきた。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,한 의뢰인의 요청으로 회사 모임에 애인인 척 동행을 했다.,ある依頼人の要請で会社の集まりに恋人であるふりの同行をした。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"결혼식 하객 대행으로 6차례, 애인 대행으로 4차례 나선 &name&씨의 일은 꽤 우아하다.",結婚式のゲスト代行で6回、恋人代行で4回出た&name&さんの仕事はかなり優雅だ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,하객 대행은 호텔 뷔페에서 식사를 한 뒤 신부측 친구인 척 사진을 찍으면 일이 끝난다.,ゲスト代行はホテルビュッフェで食事をした後、花嫁側の友人であるふりを写真を撮ると仕事が終わる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,일당은 4만원 안팎으로 쏠쏠한 편이다.,日給は4万ウォン前後でかなり良い方だ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,진짜 애인인 것처럼 실수없이 연출을 해야 하기 때문이다.,本当の恋人のように間違いなく演出をしなければならないからだ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,지난 5월 제대한 &name&씨는 뜻깊은 여름을 보내고 있다.,去る5月除隊した&name&氏は重要な夏を過ごしている。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,6월부터 석달 동안 뮤지컬 무대에 섰다.,6月から3ヶ月間、ミュージカルの舞台に立った。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,대학에서 연기를 전공하는 &name&씨지만 군에서 막 제대한 그가 뮤지컬 배우로 무대에 설 수는 없었다.,大学で演技を専攻する&name&氏だが、軍で除隊したばかりの彼がミュージカル俳優として舞台に立つことはできなかった。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,애인 대행은 뛰어난 연기력뿐만 아니라 곤혹스러운 상황에서도 당황하지 않는 침착함이 중요하다.,恋人代行は、優れた演技力だけでなく、困惑した状況でも慌てていない落ち着きが重要である。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,역할이 ‘고난도’여서 한번 대행에 10만원 안팎의 비교적 많은 돈을 받는다.,役割が「高難度」なので、一度代行に10万ウォン前後の比較的多くのお金を受け取る。 +일본어로 번역,&name&씨는 ‘작업성 멘트’를 건네는 의뢰인도 있지만 “의뢰인에게 역할 대행자의 신상이 전혀 노출되지 않기 때문에 불미스러운 일은 있을 수 없다.”고 말한다.,&name&氏は「作業性コメント」を渡す依頼人もいるが「依頼人に役割代行者の身元が全く露出しないため、良くない出来事が発生するとは考えられない」と話す。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"현재 역할 대행 알바를 위해 업체에 등록한 사람은 3만여명으로 대부분 직장을 가진 20,30대로 ‘투잡스족’이 압도적으로 많다.","現在の役割代行アルバのために企業に登録した人は3万人余りでほとんど職場を持った20,30台で「トゥジャブス族」が圧倒的に多い。" +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,대행업체 사장 &name&씨는 “부모·하객·자녀·애인·가사 등 다양한 역할 대행이 있다.”고 말했다.,代行業者社長&name&氏は「親・ゲスト・子供・恋人・家事など多様な役割代行がある」と話した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"또한, “의뢰인이 인터넷에서 대행인의 사진을 본 뒤 직접 선택해 자신의 상황에 맞는 역할을 부탁하게 된다.”고 설명했다.",また、「依頼人がインターネットで代行人の写真を見た後、直接選択して自身の状況に合う役割をお願いすることになる」と説明した。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그는 무대에 출연한 연기자가 아닌 알바생이다.,彼は舞台に出演した演技者ではないバイトだ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,&name&씨가 출연한 작품은 오프-브로드웨이 최고 흥행작의 하나인 코믹호러 뮤지컬 ‘리틀샵 오브 호러스’다.,&name&氏が出演した作品は、オフ - ブロードウェイ最高興行作の一つであるコミックホラーミュージカル「リトル・ショップ・オブ・ホラーズ 」だ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,사랑하는 여인의 사랑을 얻기 위해 식인식물에 자기 영혼을 팔기로 계약한 빈민가 꽃집 점원 이야기다.,愛する女性の愛を得るために、食人植物に自分の魂を売る契約を結んだ貧民街の花屋の店員の話だ。 +일본어로 번역,알바생이지만 &name&씨 역시 다른 배우들과 함께 혹독한 연습을 거쳤다.,アルバイトだが&name&氏もやはり他の俳優たちと一緒に厳しい練習を経た。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,첫 공연 전 2주 동안 하루 13시간씩 연습했다.,初公演前2週間、1日13時間ずつ練習した。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,알바생 3명이 교대로 식인식물을 조종했지만 실력을 인정받은 &name&씨는 혼자서 50분 분량의 1막 전부를 조종한다.,アルバイト3人が交互に食肉植物を操縦したが、実力を認められた&name&氏は一人で50分分の1幕すべてを操縦する。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,&name&씨는 “비록 얼굴은 보이지 않아도 관객의 박수가 터져 나올 때마다 보람과 기쁨을 느꼈다.”고 말했다.,&name&氏は「たとえ顔は見えなくても観客の拍手が沸き起こる度にやりがいと喜びを感じた。」と話した。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,인터넷에서 이동통신 대리점의 아르바이트 모집광고를 보고 지원했다가 자신도 모르게 휴대폰이 신규 개통되고 대금이 청구되었다는 피해신고가 잇따르고 있습니다.,インターネットで移動通信代理店のアルバイト募集広告を見て応募したが、自分も知らずに携帯電話が新規開通され、代金が請求されたという被害届が相次いでいます。 +일본어로 번역해줘,"또한, 무상지원 같은 혜택은 이동통신 본사에 반드시 확인하고 아르바이트를 시작하기 전에 내용과 고용 조건, 수당 등을 꼼꼼히 확인해야 한다고 조언했습니다.",また、無償支援のような特典は移動通信本社に必ず確認し、アルバイトを始める前に内容と雇用条件、手当などを慎重に確認しなければならないと助言しました。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,대리점들의 수법은 다양한 방법으로 이루어 지고 있습니다.,代理店の手口はさまざまな方法で行われています。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,먼저 이동통신사에 대한 홍보글을 인터넷에 올려 가입자를 유치하면 1명당 10만원의 수당을 받을 수 있다는 광고를 내 아르바이트를 원하는 학생들을 유혹합니다.,まず、移動通信会社に対する広報文をインターネットに載せ、加入者を誘致すれば、1人当たり10万ウォンの手当てを受け取ることができるという広告を出し、アルバイトを希望する学生たちを誘惑します。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,일부 대리점은 이동통신 본사에서 시행하는 아르바이트며 휴대전화도 본사에서 지원해주는 것처럼 속이기까지 했습니다.,一部の代理店は移動通信本社で行っているアルバイトであり、携帯電話も本社で支援してくれるように騙したりもしました。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,이 때문에 피해자 대부분은 수당도 제대로 받지 못한 채 오히려 수십만원의 휴대폰 대금을 부담해야 하는 이중고에 시달리고 있습니다.,このため、被害者の大半は手当もしっかり受け取らずに、むしろ数十万ウォンの携帯電話代金を負担しなければならない二重苦に苦しんでいます。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,피해사례는 지난해의 경우 20건에 그쳤지만 올들어서는 최근까지 100건이 접수되는 등 계속해서 늘어나는 추세입니다.,被害事例は、昨年の場合、20件にとどまったが、今年に入っては最近まで100件受付されるなど、継続して増える傾向にあります。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,소비자보호원측은 피해를 예방하기 위해 인적사항이나 신분증 등 개인정보자료를 함부로 노출시키지 말것을 당부했습니다.,消費者保護院側は被害を予防するために人的事項や身分証など個人情報資料をむやみに露出させないよう要請しました。 +제공된 문서를 일본어로 변환,해수욕장을 찾는 피서객이 부쩍 늘고 있는 가운데 강원도 강릉 경포해수욕장에는 피서객들에게 각종 먹거리를 팔거나 배달해 주는 사람들의 움직임이 분주하다.,海水浴場を訪れる観光客がふんだんに増えている中、江原道江陵慶浦海水浴場には、観光客たちに各種の食べ物を売ったり配達してくれる人々の動きが忙しい。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"대학생들은 아르바이트로 준비에 별로 돈이 들지 않는 아이스박스를 이용, 음료나 맥주 등을 팔지만 더위에 지쳐 팔 물건을 자신이 마셔버리기도 한다.",大学生はアルバイトで準備にあまりお金がかからないアイスボックスを利用、飲み物やビールなどを売るが、暑さに疲れて売り物を自分が飲んでしまうこともある。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"아르바이트에 나선 &name&씨는 ""너무 더운 것은 고사하고 경쟁자가 너무 많아 피서객의 눈길을 사로잡을 판매전략을 다시 짜야 겠다""고 말했다.",アルバイトに出た&name&氏は、「猛暑はおろか、競争相手が多すぎて避暑客の注目をひきつける販売戦略を再組まなければならない」と述べた。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,뜨거운 백사장에서 선탠을 하는 피서객들은 이제 백사장까지 찾아오는 많은 먹거리에 취사선택을 고민하고 있다,熱い砂浜でタンニングをする避暑客たちは今や砂浜までやってくる多くの食べ物のため、選択を悩んでいる。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,이곳 직원들은 한 눈에 확들어 오는 유니폼까지 입고 뜨거운 백사장을 마다 않고 고객을 찾아 나서고 있다.,ここの職員たちは目立つ制服まで着て、熱い白砂場もいとわずに顧客を求めている。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"냉면가게에서는 아르바이트생을 고용, 자전거에 깃발을 달고 백사장에서는 핸드 마이크를 이용한 홍보에 나서는 한편 직접 백사장까지 배달해 좋은 반응을 얻고 있다.",冷麺店では、アルバイトを雇用、自転車に旗をつけて砂浜では、ハンドマイクを利用した広報に乗り出す一方、直接砂浜まで配達して良い反応を得ている。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,이 집도 백사장에 홍보깃발을 세워 피서객을 유혹하고 있다.,この店も砂浜に広報旗を立てて避暑客を誘惑している。 +제공된 문서를 일본어로 변환,아이스박스에 넣어서 팔던 음료/주류도 업그레이드 돼 올해는 생맥주를 시원한 상태에서 마실 수 있는 등에 지는 이동식장비가 등장해 눈길을 끌고 있다.,アイスボックスに入れて売っていた飲み物/酒類もアップグレードされ、今年は生ビールを涼しい状態で飲めるようにする背に負う形の移動式装備が登場して注目を集めている。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,시원한 팥빙수가 단연 ��기를 끌면서 올해는 유난히 많은 팥빙수 장수가 백사장을 누비고 있지만 이열치열이라고 뜨거운 떡뽂이를 판매하는 장사꾼의 발걸음도 분주하다.,クールかき氷が断然人気を集め、今年は特に多くのかき氷を販売する人が砂浜をいるが、熱をもって熱をいやすって、トッポキを販売している商人の足取りも忙しい。 +일본어로 바꿔봐,"겨울 백사장에서 뜨거운 커피를 팔던 아주머니들은 광주리에 옥수수나 감자, 오징어를 담아 파는 고전적인 수법을 고수하고 있지만 뜨거운 여름에는 힘겨운 모습이다.",冬の砂浜で熱いコーヒーを売っていたおばさんたちは、かごにトウモロコシやジャガイモ、イカを入れて売る古典的な手法を固守しているが、暑い夏には厳しい様子だ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,용돈마련이나 사회경험을 쌓기 위한 수단으로 치부되는 아르바이트도 한 우물만 열심히 파면 좋은 직장이 될 수 있다.,お金の準備や社会経験を積むための手段として思われるアルバイトも、一つの井戸を熱心に掘れば良い職場になることができる。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"학교강의가 끝나고 과친구 대부분이 집으로 돌아가는 저녁시간이나 주말, 방학때 술자리같은 온갖 유혹도 뿌리쳐야만 했다.",学校の講義が終わり、同期の大部分が家に帰る夕方や週末、休暇の時の打ち上げのようないろいろな種類の誘惑も振り払わなければならなかった。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,이번 달에 대학교를 졸업하는 &name&씨는 대학 신입생때인 지난 98년 5월 완주군 용진면 구억리에 위치한 대규모 화훼단지에서 아르바이트를 시작했다.,今月に大学を卒業する&name&氏は大学新入生の時の1998年5月、完州郡龍津面九億里に位置した大規模花卉団地でアルバイトを始めた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이후 4년 넘게 초지일관하다 지난해 11월 정식직원이 됐다.,以後4年以上初志貫徹していたところ、昨年11月正式職員になった。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,대학생 대부분이 자신의 적성대신 천편일률적으로 공무원·교사를 선택하는데 비해 몇 배의 노력과 수고가 요구되는 원예계통에 뜻을 뒀다는 점에서 더욱 돋보인다.,大学生のほとんどが自分の適性の代わりに一律に公務員・教師を選択するのに比べて数倍の努力と手間が要求される園芸系統に意味を置いたという点で、さらに目立つ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그는 오늘도 가장 좋아하는 ‘종려죽 금산’을 손질하며 ‘제주도 여미지식물원’을 능가하는 최고 식물원을 운영하겠다는 야심찬 포부를 ‘한뼘 한뼘’ 가꿔 나가고 있다.,彼は今日も一番好きな「シュロチク・クムサン」を手入れしながら「済州道ヨミジ植物園」を凌駕する最高植物園を運営するという野心に満ちた抱負を「一針一針」育てている。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"그는 “3년전 돌아가신 아버님이 당시 병환중이셨기 때문에 제 학비를 스스로 벌어야 했어요.""라고 했다.",彼は「3年前に亡くなったお父様が当時病気に患っていたので、私の学費を自分で稼がなければなりませんでした」と話した。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그리고 ”더운 날에 집에서 그 먼 식물원까지 아르바이트를 구하기 위해 걸어갔던 때가 바로 엊그제 같아요.”고 말했다.,そして、「暑い日、家から遠い植物園までバイトを求めて歩いていた時期が、まさに昨日だったような感じです」といった。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"평소 듣도 못한 겐차·아레카야자·팔손이·남천·종려죽같은 관엽식물 관리에서부터 판매, 전국 방방곡곡으로 배달까지 나가야 하는 고된 일이었다.",普段聞いたこともないケンチャ·アレカヤシ・ヤツデ·ナンテン· カンノンチクのような観葉植物管理から販売、全国津々浦々で配達まで行かなければならない大変なことだった。 +제공된 문서를 일본어로 변환,하지만 군생활을 제외한 지난 4년여간 단 한차례도 지각/결근하지 않은 타고난 성실함과 친화력은 그를 결국 전국 유명 식물원의 반듯한 직원으로 이끌었다.,だが、軍生活を除いた過去4年間余り一回も遅刻/欠勤していない生まれつきの誠実さと親和力は、彼を結局全国有名植物園の素��な職員に導いた。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,이어 “하지만 힘들어 하기에는 제가 아직 젊잖아요. 가랑비에 옷 젖듯이 한올한올 저의 꿈을 소중히 가꿔 나갈 겁니다.”라고 덧붙였다.,続いて「しかし、苦しむには私がまだ若いじゃないですか。 小雨に服が濡れるように一本一本、私の夢を大切に育てていきます」と付け加えた。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,일을 시작한 후 3일을 못 견디고 그만둔 아르바이트생이 100여명에 달할 정도로 고된 작업을 묵묵히 이겨낸 그의 뚝심도 한 몫을 했다.,仕事を始めた後、3日も耐えられずにやめたアルバイトが100人に達するほどつらい作業を黙々と勝ち抜いた彼の根気も一役をかった。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그는 “아르바이트를 하면서 관엽식물에 대해 제대로 알고 싶어 복수전공으로 원예학을 배웠어요.”라고 했다.,彼は「アルバイトをしながら観葉植物についてきちんと知りたくて複数専攻で園芸学を学びました」と話した。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,이어 ”일과 공부를 병행하다 보니 이 일이 제 적성에 맞는 것 같고 장래성도 좋아 결국 직업으로 선택했죠.”라고 덧붙였다.,続いて「仕事と勉強を並行してみると、このことが私の適性に合うようで、将来性も良く結局職業に選んだんです」と付け加えた。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,농고를 졸업한 후 지난 35년여 동안 자수성가해 전국 최대 규모의 식물원을 일궈낸 사장 &name&씨도 그의 든든한 후원자이다.,農業高校を卒業した後、過去35年余りの間、自力で成功し全国最大規模の植物園を編み出した社長&name&氏も彼の心強いスポンサーである。 +일본어 문장으로 변환 부탁,기초부터 제대로 배우게 하겠다는 &name& 사장의 혹독한 교육과 부족한 학비·용돈까지 선뜻 도와준 자상함은 오늘의 그가 있게 한 중요한 밑거름이다.,基礎からきちんと学ばせるという&name&社長の厳しい教育と不足した学費·小遣いまで気軽に支援してくれた優しさは今日の彼がいるようにした重要な土台だ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,&name& 사장은 “‘이쁨도 다 저한테서 나온다’는 옛말이 있듯이 성실하고 손님들한테도 친절해 고정단골까지 있을 정도이니 직원으로 채용하지 않을 수 없었다”고 말했다.,&name&社長は「「自分で努力するから愛されるのだ」という昔話のように誠実で、お客様にも親切で固定常連までいるほどだから職員として採用しなければならなかった」と話した。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"또한, “직업의식이나 책임감이 남다르기 때문에 앞으로 화훼산업을 이끌어갈 차세대 주자가 될 것으로 기대된다”고 칭찬했다.",また、「職業意識や責任感が格別であるため、今後花卉産業を導いていく次世代リーダーになると期待される」と賞賛した。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,하지만 근로 계약서 없이 주인 말만 믿고 일하는 경우가 대부분입니다.,しかし、労働契約書なしで主人の言葉だけを信じて働く場合がほとんどです。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"아르바이트생은 ""그런 건 없었어요. 시급은 4천원이고 저녁 6시부터 12시까지 일하고. 그렇게만 얘기하고 시작하라고""라고 말했다.",アルバイトは「そんなことはありませんでした。 時給は4千ウォンで夕方6時から12時まで働いて。 そのように話して始めろと言われる」と述べた。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,한 인터넷 취업사이트가 아르바이트 구직자 812명을 설문조사한 결과 응답자의 80퍼센트가 근로계약서를 작성하지 않았습니다.,あるインターネット雇用サイトが812人のアルバイト求職者を調査した結果、回答者の80%が労働契約を作成しませんでした。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,문제는 이렇게 근로계약서 없이 아르바이트를 하다 피해가 발생할 경우 법적인 보호를 받을 수 없다는 데 있습니다.,問題は、このように労働契約書なしでアルバイトをして被害が発生した場合、法的保護を受けることができないということです。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"실제로 대학생 4천8백명을 대상으로 한 조사에서 임금체불을 경험했다는 응답이 28퍼센트, ���과근무나 야근수당을 받지 못한 적이 있다는 응답은 무려 61퍼센트에 달했습니다.",実際に大学生4800人を対象にした調査で賃金未払いを経験したという応答が28%、超過勤務や夜勤手当てを受け取れなかったことがあるという応答は何と61%に達しました。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"&name& 노동부 평등정책과장은 ""아르바이트를 고용할 때는 근로시간, 임금 등을 포함하는 근로계약서를 반드시 체결해야 한다""고 말했다.",&name&労働部平等政策課長は「アルバイトを雇うときは、勤労時間、賃金などを含む勤労契約書を必ず締結しなければならない」と話した。 +일본어 문장으로 변환 부탁,이를 체결하지 않을 때는 5백만원 이하의 벌금을 물게 됩니다.,これを締結していないときは、5百万ウォン以下の罰金を科されます。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,정부는 학생 아르바이트에 대한 업주들의 부당노동행위를 막기 위해 일제 단속에 나섰습니다.,政府は学生のアルバイトに対する事業主の不当労働行為を防ぐために一斉取り締まりに乗り出しました。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"음반을 내기 전부터 엄청난 인기를 누려온 동방신기는 확실한 10대들의 우상, 한류열풍의 주역으로 자리잡았다.",アルバムを出す前から絶大な人気を享受してきた東方神起は確実な10代のアイドル、韓流ブームの主役となった。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"다음검색 &name& 본부장은 “모두가 힘들었던 2004년 이지만, 일자리를 찾기 위해 노력하는 네티즌들의 모습을 볼 수 있었다”고 말했다.",ダウムの検索&name&name&本部長は「皆が大変だった2004年だが、働き口を探すために努力するネットユーザーの姿を見ることができた」と話した。 +일본어로 바꿔라,특히 아르바이트는 2년 연속 다음 검색어 수위를 차지했던 로또를 밀어내고 1위에 올랐다.,特にアルバイトは、2年連続でDAUM検索語の首位を占めていたロトを抜いて1位に上がった。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"9일 다음커뮤니케이션이 발표한 가장 많이 검색된 검색어 '탑 10'에 따르면 올 한해 네티즌들은 ‘아르바이트’를 비롯, ‘취업’ 등의 단어를 가장 많았다.",9日、ダウム·コミュニケーションズが発表した最も多く検索された検索語「トップ10」によると、今年1年間、ネットユーザーは「アルバイト」をはじめ「就職」などの単語を最も多く検索した。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"2위는 역시 ‘로또’였으며, 2002년과 2003년 인기 검색어 1위를 고수했던 로또는 여전히 인기를 보이고 있다.",2位はやはり「ロト」であり、2002年と2003年人気検索語1位に上がったロトは、まだ人気を見せている。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,불황의 그늘을 반영하는 검색어들이 상위권을 차지한 가운데 웰빙을 주제로 한 검색어들이 네티즌들의 많은 관심을 받은 것으로 나타나 눈에 띄었다.,不況の陰を反映する検索語が上位を占めた中で健康をテーマにした検索語がネットユーザーの多くの関心を受けたことが分かり、目立った。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,5위에 오른 ‘철도청’과 10위의 ‘반신욕’은 주 5일제 확산에 따른 여행인구 증가와 삶의 여유를 즐기자는 웰빙 문화 확산의 결과로 보인다.,5位に上がった「鉄道庁」と10位の「半身浴」は週5日制拡散にともなう旅行人口増加と暮らしの余裕を楽しもうというウェルビーイング文化拡散の結果と見られる。 +일본어로 번역해줘,"방송가에서는 한가인과 동방신기, 그리고 이비에스가 관심의 초점이었다.",放送界ではハンガインと東方神起、そしてイビエスが関心の焦点だった。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,최근 서울의 한 대학 학생회관에서는 ‘다단계가 선후배에게 주는 고통’이라는 벽보가 나붙었다.,最近ソウルのある大学の学生会館では「マルチ商法が先輩後輩に与える苦痛」という抗議文が掲載された。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,이들은 받아낸 빚의 0.5~2%를 수수료로 받는다.,彼らは受け取った借金の0.5~2%を手数料として受け取る。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,&name&씨는 “예전엔 체육관이나 체육입시 전문학원에서 아르바이트를 했는데 요즘은 그런 자리가 거��� 없다”고 말했다.,&name&さんは「以前は体育館や体育受験専門塾でアルバイトをしたが、最近はそのような求人がほとんどない」と話した。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,지난해까지만 해도 홈페이지 제작 아르바이트를 했던 &name&씨는 “과외 구하기도 하늘의 별따기고 홈페이지 제작 수요도 줄어 이 일을 소개받게 됐다고 말했다.,昨年まではホームページ制作のアルバイトをしていた&name&さんは、「家庭教師の仕事もなかなか見つからないし、ホームページ制作の需要も減り、この仕事を紹介してもらうことになった」と話した。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,대학생들 사이에서 최근 기승을 부리고 있는 생활용품 다단계판매로 인한 부작용을 줄이자는 내용이었다.,大学生の間で最近相次いでいる日用品のマルチ商法販売による副作用を減らそうという内容だった。 +일본어로 바꿔봐,"이 학교 4학년생 &name&씨는 “라면이나 세제같은 생필품을 사달라고 부탁하는 친구들이 심심찮게 있고, 공기청정기나 옷을 사라고 하는 선배까지 있다”고 말했다.",同校4年生の&name&さんは「ラーメンや洗剤のような生活必需品を買ってほしいと頼む友人がたびたびいて、空気清浄機や服を買えという先輩までいる」と話した。 +일본어로 번역해줘,이어 “정말 형편이 어려운 친구들이 애원을 하면 거절하기도 힘들고 무척 곤란하다”고 덧붙였다.,また「本当に経済的に苦しい友人に頼み込まれると断りづらいし、とても困っている」と付け加えた。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,대학생 &name&씨도 “경기가 어려워서인지 에이치나 제이사 등 다단계판매에 뛰어드는 친구들이 부쩍 늘었다”고 털어놨다.,大学生の&name&さんも「景気が悪いからか、HやJ社などのマルチ商法に手を染める友人が大幅に増えた」と打ち明けた。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,등록금과 생활비는 계속 오르는데 과외나 서빙같은 아르바이트 자리는 점점 줄어드는 바람에 이같은 아르바이트에 울며겨자먹기 식으로 발을 들여놓는 사례가 늘고 있다.,授業料と生活費は上がっているのに家庭教師やサービングのようなアルバイトの募集はどんどん減っているため、このようなバイトに泣き寝入りして仕方なく手を染める事例が増えている。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,광주 한 대학의 체육과 학생 몇몇은 사채를 대신 받아내는 아르바이트를 하고 있다.,光州のある大学の体育科の学生数人は、借金を取り立てるバイトをしている。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,방학을 맞아 대학생들의 아르바이트 자리 구하기가 하늘의 별따기다.,休みを迎え、大学生たちがアルバイトを見つけるのが非常に難しくなった。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,임금이 적지 않은 것도 대학생들을 유인하는 요인.,給料が少なくないのも大学生を誘引する要因。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"인천시의 경우 1일 6시간 근무에 2만 7000원씩 22일에 59만 4000원을 지급하고, 부평구는 1일 2만 5000원씩 29일간 72만 5000원이다.",仁川市の場合、1日6時間勤務で2万7000ウォン、22日で59万4000ウォンを支給し、富平区は1日2万5000ウォン、29日間72万5000ウォンだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,다른 아르바이트는 대개 시간당 3000∼4000원에 불과하다.,他のアルバイトは大体時給3000~4000ウォンに過ぎない。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,특히 관공서 아르바이트는 대학입시 못지않게 경쟁이 치열하다.,特に官公庁のアルバイトは、大学受験ほど競争が激しい。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,25일 인천시에 따르면 최근 동계 아르바이트 지원을 접수한 결과 100명 모집에 2431명이 몰려 24.3대 1의 높은 경쟁률을 보였다.,25日、仁川市によると、冬季アルバイトを募集した結果、100人の募集に2431人が殺到し、24.3倍の高い倍率となった。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,이같은 현상에 대해 시·구에서는 요즘 대학생들 사이에서 공무원이 최고 선호직업으로 꼽히는 것과 무관치 않은 것으로 분석하고 있다.,このような現象に対して市·区では最近、大学生の間で公務員が一番人気の職業に選ばれていることと無関係では��いと分析している。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,아르바이트를 하면서 일도 배울 수 있고 다른 직업에 비해 상대적으로 편한 관공서를 택한다는 것이다.,アルバイトをしながら仕事も学べ、他の職業に比べて比較的楽な役所を選ぶということだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,실제로 대학생들이 하는 아르바이트 대부분이 커피숍이나 편의점 등 육체적으로 힘들고 불안정한 일이지만 관공서 아르바이트는 ‘편하고 안정적’이라는 인식이 지배적이다.,実際に大学生がするアルバイトのほとんどがカフェやコンビニなど物理的に大変で不安定な仕事だが、官公庁のアルバイトは「楽で安定している」という認識が多い。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,인천시청 아르바이트를 지원한 &name&씨는 “시에서 아르바이트를 하면 공무원 업무에 대해 잘 알게 될 것 같아 지원했다.”고 말했다.,仁川市庁のアルバイトに応募した&name&さんは「市でアルバイトをすれば公務員の業務についてよく知ることができると思って応募した」と話した。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,저장공상대학교 3학년 재학생 5명은 “연애제3자”기구를 설립하여 전문적으로 내성적인 동학들을 도와 사랑고백을 하고 매회 40위안을 받고 성공할 경우 30위안을 추가하여 받는다.,浙江工商大学3年生5人は「恋愛第三者」機構を設立し、専門的に内気な学生たちの手助けとして愛の告白をし、毎回40人民元をもらい、成功する場合、30人民元を追加でもらう。 +제공된 문서를 일본어로 변환,&name&의 창의적 아이디어는 훌륭하지만 학생들이 “사랑서비스”를 제공하는 적절하지 않고 구체적인 실행과정 중 일부 행위는 제창하기에 적절하지 않다.,&name&の創造的なアイデアは素晴らしいが、学生が「愛のサービス」を提供するのは不適切で、具体的なプロセスのいくつかの行為は適切ではない。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,예를 들면 이런 업무의 수금방식과 수금기준은 학생들에 대하여 적절하지 않다.,例えば、これらの行為でお金を稼ぐ方法とその基準は、学生にとって適切ではない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,또한 창업단체가 유료로 동학들을 도와 감정문제를 해결하는 것은 상의할 필요가 있다.,また、創業団体が有料で学生たちのかわりに感情問題を解決することは相談する必要がある。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,“연애제3자”기구의 주요 창업멤버들은 &name&씨 대학생과 기타 재학중인 대학교 3학년 학생이다.,「恋愛第三者」機構の主要創業メンバーは大学生の&name&さんと在学中の大学3年生たちだ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,&name&씨 학생에 의하면 많은 동학들이 좋은 사람이 있을 경우 고백하지 못하는 것을 보고 이런 아이디어를 생각해냈다.,&name&さんによると、多くの学生たちが好きな人がいても告白できないのを見て、このようなアイデアを思い出した。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,&name&씨는 이런 기구설립생각은 아주 간단하고 단지 내성적이고 부끄러움을 타는 친구를 도와 사랑을 고백하는 것라고 말했다.,&name&さんは、「このような機構設立の考えは、とてもシンプルで、ただ内気で恥ずかしがりやな友人を助け、愛を告白しているだけだ」と話した。 +일본어로 바꿔봐,매회 40위안과 추가 30위안 수금은 모든 친구들의 수고비용이다.,告白一回当たりの40元と追加の30元の収入は、すべて謝礼金だ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,다른 한 창업멤버 &name&에 의하면 12월부터 십여 개 오더를 받았고 이 중 성공한 사례도 있다.,他の創業メンバー&name&さんによると、12月から十数件のオーダーが入り、このうち成功した事例もある。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,어떤 사람들은 이런 행동에 대하여 어떤 사람들은 반대하고 어떤 사람들은 찬성하는 태도이다.,一方ではこうした行動に反対し、一方では賛成している。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,2007년 아르바이트 시장의 3대 키워드는 바로 이 세 가지다.,2007年のアルバイト市場の3大キーワードはまさにこの3つだ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,뿐만 아니라 내년 연말에는 대통령선거가 실시된다.,それだけでなく、来年の年末には大統領選挙が行われる。 +일본어 문장으로 변환해줘,아르바이트 구인구직 전문사이트 알바몬과 알바팅은 15일 '2007년 아르바이트 시장 공략 포인트'를 소개했다.,アルバイト求人専門サイトアルバモンとアルバティングは15日、「2007年アルバイト市場攻略ポイント」を紹介した。 +일본어 문장으로 변환해줘,최근에는 극심한 취업난에 시달리고 있는 구직희망자들이 '생계형 아르바이트'에 뛰어드는 경우가 크게 늘어나 아르바이트 경쟁률이 더욱 더 치열해지고 있다.,最近では深刻な就職難に苦しんでいる求職者が「生計型アルバイト」を始めるケースが大幅に増え、アルバイトの競争がより一層激しくなっている。 +일본어로 번역해줘,우선 다가오는 2007년은 600년마다 한번씩 돌아오는 '황금돼지해'로 각종 이벤트와 마케팅이 붐을 이룰 것으로 예상된다.,まず、来る2007年は600年に一度戻ってくる「金のいのしし年」で各種イベントとマーケティングが相次ぐと予想される。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"출산 및 유아용품 업계와 유통업계를 중심으로 이벤트, 판매, 설문조사 등 아르바이트 시장이 풍성해질 것이라는 관측이 나오고 있다.",出産やベビー用品業界と流通業界を中心にイベント、販売、アンケート調査など、アルバイト市場が活気づくという見方が出ている。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,2006년을 강타했던 '쌍춘년 결혼 러시'도 내년까지 이어질 것으로 보인다.,06年流行った立春が2回ある年の「双春年結婚ラッシュ」も来年まで続く見通しだ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,결혼식 하객 아르바이트 수요 역시 꾸준한 증가세가 예상된다.,結婚式ゲストのアルバイト需要も着実な増加傾向が予想される。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"관광 및 레저, 휴양지나 리조트 등 여가활용 산업에서 아르바이트 인력 채용이 크게 늘어날 것으로 보인다.",観光やレジャー、リゾート地やリゾート施設などのレジャー活用産業でアルバイトの求人が大幅に増えるものと思われる。 +일본어로 바꿔라,"지방자치단체가 주도하는 지역축제나 박람회가 활성화되면서 수도권 중심의 아르바이트 시장이 지방으로 확대, 분산되는 추세도 나타나고 있다.",地方自治体が主導する地域祭りや博覧会が活性化し、首都圏中心のアルバイト市場が地方に拡大、分散する傾向も現れている。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,제주도가 새해 예산안을 편성하며 ‘불요불급하다’는 이유를 들어 두 개 행정시에서 요청한 관련 예산을 반영하지 않았기 때문이다.,済州島が新年の予算案を編成した際に「不要不急だ」という理由を挙げて2つの行政市が要求した関連予算を反映していないためだ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,제주시와 서귀포시에 따르면 대학생 아르바이트를 위해 새해 예산안에 2억 6000만원과 1억 5000만원을 반영해주도록 요청했지만 제주도는 불요불급한 예산으로 분류하고 반영하지 않았다.,済州市と西帰浦市によると、大学生向けアルバイトのために新年度予算案に2億6000万ウォンと1億5000万ウォンを反映するよう要請したが、済州道は不要不急の予算として分類し、反映しなかった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,제주도의 이 같은 방침은 ‘폐지되는 시·군이 누리던 행정·재정상 이익이 상실되거나 주민에게 새로운 부담이 추가돼서는 안 된다‘는 내용을 담고 있다.,済州島のこのような方針は「廃止される市・郡が享受していた行政・財政上の利益が失われたり、住民に新たな負担が追加されてはならない」という内容を盛り込んでいる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,이러한 내용은 특별법이 정한 ‘불이익 배제의 원칙’과 정면 배치돼 학생들의 반발도 우려된다.,これらの内容は特別法が定めた「不利益排除の原則」とは真逆のもので、学生たちの反発も憂慮される。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,최근 비정규직 법안이 국회를 통과하면서 내년부터 일용직들의 고용문제가 이슈화될 것을 우려해 행정기관에서 실시하는 인턴제 관련 예산도 편성하지 않은 것으로 확인됐다.,最近、非正規職法案が国会で可決されたことで、���年から日雇い労働者の雇用問題が話題になることを懸念し、行政機関で実施するインターン制関連予算も編成していないことが確認された。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,이 같은 소식을 접한 대학생들은 “&name& 지사는 지방선거 당시 청년 실업 해소를 위한 일자리 창출을 강조했던 것으로 알고 있다”고 말했다.,このようなニュースを聞いた大学生たちは「&name&知事は地方選挙当時若年失業解決のための雇用創出を強調したと聞いている」と話した。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,덧붙여 “동·하계 아르바이트 실시가 실업 해소를 위한 근본적인 대책은 아니지만 제주도의 의지에 의구심이 들 수밖에 없다”고 비판했다.,また、「冬・夏季アルバイトの実施が失業問題解決のための根本的な対策ではないが、済州島の意志には疑問が残る」と批判した。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,이와 관련 서귀포시 관계자는 “대학생 아르바이트제도 운영을 위해 예산반영을 요청했으나 현재로서는 행정시 차원에서 대책 마련은 어려운 형편”이라고 말했다.,これと関連して西帰浦市関係者は「大学生向けアルバイト制度運営のために予算を反映することを要請したが、現在としては行政市が対策を設けるのは難しい状況」と話した。 +일본어로 번역해줘,약속한 근무 기간을 못 채웠다고 급여를 삭감하는 것 또한 잘못된 것이다.,約束した勤務期間を満たしていないという理由で給与を削減することも間違った対応である。 +일본어로 번역,근로기준법상 법정 근로시간은 휴게시간을 제외하고 하루 8시간이며 이를 초과하는 근로에 대해서는 50퍼센트의 할증임금을 받아야 하는 사실도 알아둬야 한다.,労働基準法上、法定勤労時間は休憩時間を除いて一日8時間であり、これを超過する勤労に対しては50%の割増賃金を支払わなければならないことも知っておくべきだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,하지만 사회 경험이 없는 학생들이 일자리를 찾는 것은 쉬운 일이 아니다.,しかし、社会経験のない学生が仕事を見つけることは容易ではない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,안전하고 좋은 아르바이트를 찾기 위해 꼭 챙겨야 할 사항을 알아본다.,安全で良質のアルバイトを探すために必ず確認しなければならないことについて見てみよう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,먼저 근로계약서를 반드시 작성해야 한다.,まず、労働契約書を必ず作成しなければならない。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,노동법은 아르바이트도 근로계약서를 작성하도록 하고 있다.,労働法は、アルバイトも労働契約書を作成するよう定めている。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"임금과 수당, 근무시간, 안전사고 대책 등을 근로계약서에 꼭 넣어야 한다.",賃金と手当て、勤務時間、安全事故対策などの内容を労働契約書に必ず記載しなければならない。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,아르바이트를 경험한 학생들이 호소하는 대부분의 부당한 대우도 이 근로계약서 한장으로 예방 및 대응할 수 있다.,アルバイトを経験した学生が訴える多くの不当な待遇も、この労働契約書一枚で予防及び対応することができる。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"업체명과 주소, 연락처, 홈페이지 여부 등 구인업체 정보를 체크하는 것도 좋다.",社名と住所、連絡先、ホームページの有無など、求人会社の情報をチェックするのも良い。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,마지막으로 쉽게 돈벌겠다는 생각을 버려야 한다.,最後に簡単にお金を稼ぐという考えを捨てなければならない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"잡크래커 관계자는 ""'간단한 전화, 서류 업무만'이나 '높은 급여' 역시 불법 다단계 회사가 네세우는 관용적 표현 중 하나""라고 강조했다.",ジョブクラッカーの関係者は、「簡単な電話、書類業務だけ」や「高い給与」も不法マルチ商法会社がよく使う表現の一つ」と強調した。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,매력적인 근로조건이나 급여수준을 내세우는 구인광고라면 비슷한 업무에 대해 다른 업체가 제시하는 조건과 비교해 상식적으로 통하는 것인지 판단해서 살펴보아야 한다.,魅力的な勤労条件や給与水準を前面に出す求人広告ならば、似たような業務に対して他の業者が提示する条件と比較して常識的なものであるのか判断して調べなければならない。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,회사 소개 없이 메일로만 원서를 접수받는다는 곳은 대부분 개인정보를 노린 사기일 가능성이 매우 크다.,会社の紹介なしでメールのみの募集をしているところは、ほとんどの場合個人情報を狙った詐欺である可能性が非常に大きい。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"또 업체의 일방적인 소개만 믿지 말고 일하기 전, 현장을 직접 방문해 확인하는 것도 필수다.",また、業者の一方的な紹介だけを信じるのではなく、仕事をする前に現場を直接訪問して確認することも必須だ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,다단계와 같이 물건을 팔 목적으로 구인광고를 내는 경우도 많기 때문이다.,マルチ商法のように物を売る目的で求人広告を出す場合も多いからだ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,일자리 제공을 담보로 선불 또는 교육비를 요구하는 곳도 주의해야 한다.,雇用の提供を担保に前払いや教育費を要求するところも注意しなければならない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,1988년 생으로 생일이 지나지 않았다면 동의서는 필수다.,1988年生まれで誕生日が過ぎていない場合、同意書は必須だ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"또 밤 10시부터 다음날 6시까지 야간 아르바이트는 근로자 본인의 동의는 물론, 노동부 장관의 인가도 필요하다.",また、夜10時から翌日6時までの夜間アルバイトは労働者本人の同意はもちろん、労働部長官の認可も必要だ。 +일본어로 번역,수능이 끝나고 대학입학 전까지 남는 시간을 어떻게 활용하면 좋을까?,大学受験が終わって大学入学前まで残る時間をどのように活用すればいいのだろうか? +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"시급은 3,600원에서 4,000원 정도지만, 조금 더 힘든 배달은 4,100원에서 5,000원 정도를 받는다.","時給は3,600ウォンから4,000ウォン程度だが、もう少し厳しい配達業務は4,100ウォンから5,000ウォン程度を支給する。" +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,갑갑한 학교생활에 큰 변화를 줄 수 있는 방청방송 보조출연 아르바이트도 있다.,窮屈な学校生活に大きな変化を与えることができる番組観覧のアルバイトもある。 +일본어로 번역,연예인을 직접 볼 수 있는데다 방송 제작 현장을 체험할 수 있으며 대부분 인력업체를 통해서 채용이 진행되어 전문기획사에 등록하면 된다.,芸能人を直接見ることができるうえ、放送製作現場を体験することができ、ほとんどが人材派遣業者を通じて採用が行われるため、専門企画会社に登録すれば良い。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"취업전문업체 사람인은 수능을 마친 수험생들에게 백화점, 할인매장, 스키장 아르바이트 등 수능만 끝나면 할 수 있는 아르바이트 채용들이 기다리고 있고 밝혔다.",就職専門業者のサラムインは、大学受験を終えた受験生にデパート、ディスカウントストア、スキー場のアルバイトなど、受験さえ終わればできるアルバイトが待っているということを明らかにした。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,우선 즐기면서 할 수 있는 스키장 아르바이트가 대학생들뿐만 아니라 고등학생들에게도 인기다.,まず、楽しみながらできるスキー場でのアルバイトが大学生だけでなく、高校生にも人気だ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"휘닉스파크에서도 30일까지 1차 마감, 12월 30일까지 2차 마감으로 아르바이트를 채용하는데, 홈페이지를 통해 온라인 접수하면 된다.",フェニックスパークでも30日までに1次締め切り、12月30日までに2次締め切りでアルバイトを募集しているが、ホームページを通じてオンラインで応募することができる。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"시간활용이 쉽고 특별한 기술이 필요 없어 쉽게 시작할 수 있는 패스트푸드점 등에서 많은 채용공고가 이어지고 있으며 시급은 3,100원에서 3,500원이 보통이다.","時間の活用が容易で特別な技術が必要ないため簡単に始められるファーストフード店などから多くの採用公告が出ており、時給は3,100ウォンから3,500ウォンが一般的だ。" +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"대형할인마트인 롯데슈퍼, 한국까르푸, 삼성홈플러스 등의 각 부문별 아르바이트를 모집하는데 시금은 3,600원에서 4,000원 정도다.","大型ディスカウントマートのロッテスーパー、韓国カルフール、サムスンホームプラスなどの各部門別のアルバイトを募集しており、時給は3,600ウォンから4,000ウォン程度だ。" +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"패스트푸드점은 롯데리아, 케이에프씨, 맥도날드, 피자전문점 등 인증된 곳이기 때문에 믿고 일할 수 있다.",ファストフード店はロッテリア、ケンタッキー・フライド・チキン、マクドナルド、ピザ専門店など認証されたところなので安心して働ける。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,대학생은 어른과 학생의 가운데 세대다.,大学生は大人と学生の間にあるはざま世代だ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,근로시간은 학교마다 조금 제한이 있다.,労働時間は学校ごとに少し制限がある。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"국민대 학생과 직원은 “학생들에게 일자리를 제공해주는 것은 좋지만, 공부가 우선시되어야 하기 때문에 시간을 제한하고 있다”고 말했다.",国民大学の学生と職員は「学生たちに仕事を提供してくれるのは良いが、勉強が優先されるべきなので時間を制限している」と話した。 +일본어로 번역해줘,부모의 ‘향토장학금’에 의존하는 학생이지만 돈 쓸 일은 고교 때보다 훨씬 많다.,親の「郷土奨学金」に依存する学生だが、お金使うことは高校よりもはるかに多い。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"학교 안에서 할 수 있는 아르바이트가 기다리고 있으니, 이름하여 근로장학제도이다.",学校の中できるアルバイトがあるが、その名は勤労奨学制度である。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"“수업이 비는 공강 때 두시간 정도여서 큰 부담은 없어요. 시급도 5천원이면 센 편이고, 일도 그리 힘들지 않아요.” 연세대 학생의 말이다.",「授業がないとき2時間程度なので、あまり負担になりません。 時給も5千ウォンなら高い方だし、仕事もそんなに大変じゃないです。」延世大学の学生の言葉だ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,하지만 많은 학생들이 학교 안에 이러한 제도가 있다는 사실을 몰라 아르바이트를 구하러 학교 밖을 헤맨다.,しかし、多くの学生が学校の中にこのような制度があるという事実を知らず、アルバイトを求めて学校の外を彷徨う。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,근로장학제도는 대부분 크게 행정부서 업무보조와 도서관 근로로 나뉜다.,労働奨学制度は、大抵は大きく行政部門の業務補助と図書館勤務に分けられる。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"한국예술종합학교는 정원의 3.6퍼센트, 경희대학교는 2.1퍼센트, 국민대학교는 2.0퍼센트를 근로 장학생으로 선발하고 있다.",韓国芸術総合大学は定員の3.6%、慶熙大学は2.1%、国民大学は2.0%を勤労奨学生として選抜している。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,시간 제한은 일자리 나눔으로 많은 학생에게 기회가 돌아가도록 하는 장점도 있다.,時間制限は仕事を分けで多くの学生に機会が与えられるようにするメリットもある。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,학교 안 근로장학제도. 아무리 경쟁이 치열하다고 지원조차 하지 않는다면 큰 오산이다.,校内の勤労奨学制度。いくら競争が激しいとはいえ、申込すらしなければ大きな損だ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"국민대 4천원, 경희대 4500원 등 대부분의 학교에서 시간당 3천~5천원을 준다.",国民大学4000ウォン、慶煕大学4500ウォンなど、ほとんどの学校で時給3千〜5千ウォンを支給している。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,덧붙여 “낮에만 시간을 내면 되기 때문에 학교를 다니면서 할 수 있는 이만한 아르바이트는 없다고 생각한다”고 학교 근로 예찬론을 펼쳤다.,また、「昼間だけ時間を使えばいいので、学校に通いながらすることができるこれほどいいアルバイトはないと思う」と学校勤労制度を賞賛した。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"부지런히 다니면 학교 활동과 근로를 해서 40만원 정도를 벌 수 있지만, 대개 한 가지 근로를 통해 20만원 가량을 번다.",誠実にやれば学校活動と勤労奨学制度で40万ウォン程度を稼ぐことができるが、大抵は一つの活動を通じて20万ウォン程度を稼ぐ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,하지만 시간과 차비를 절약하고 일도 수월한 점을 감안한다면 근로장학제도는 특급 아르바이트에 속한다.,しかし、時間と交通費を節約し、仕事も楽な方である点を考えると、勤労奨学制度は最高のアルバイトに属する。 +일본어 문장으로 변환 부탁,바깥 아르바이트는 아무리 열심히 일해도 평일 저녁이나 주말 아르바이트로 한달에 30만원을 벌기가 힘들다.,学校外のアルバイトはいくら懸命に働いても平日の夕方や週末アルバイトで月に30万ウォンを稼ぐのも難しい。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,한국예술종합학교 한 학생은 “1학년 때부터 근로 장학생을 신청했지만 경쟁이 치열해 세 번이나 떨어지고 세 학기 만에 겨우 됐다”고 말했다.,韓国芸術総合大学のある学生は「1年生の時から勤労奨学制度に申し込んだが、競争が激しくて3回も落ち、3学期目でやっと受かった」と話した。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,졸업 후 취업을 못한 대졸자 상당수가 아르바이트 시장으로 몰리는 것으로 나타났다.,卒業後、就職できなかった大卒者の多くがアルバイト市場に飛び込んでいることが分かった。 +제공된 문서를 일본어로 변환,한편 한국교육개발원이 지난 23일 발표한 자료에 따르면 지난해 졸업자 55만여명 중 74.8퍼센트가 취업히였으며 이 중 42퍼센트는 비정규직으로 취업한 것으로 나타났다.,一方、韓国教育開発院が23日発表した資料によると、昨年卒業者55万人余りのうち74.8パーセントが就職しており、このうち42%は非正規社員として就職したことがわかった。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,아르바이트 포탈 알바몬이 30일 공개 이력서를 분석한 결과 20대 구직자들 중 35퍼센트가 전문대나 4년제 대학 졸업자였다.,アルバイトポータルアルバモンが30日公開履歴書を分析した結果、20代の求職者の35%が専門大学や4年制大学の卒業者であった。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"또한, ""정규직으로 취업하지 못한 대졸자들이 아르바이트와 기타 비정규직을 통해 취업을 대신하고 있기 때문""이라고 분석했다.",また、「正社員で就職できなかった大卒者が就職の代わりにアルバイトやその他の非正規雇用で働いているため」と分析した。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,이력서 상에 기재한 근무기간을 살펴보면 4년제 대학 졸업생과 전문대학 졸업생 43.7퍼센트와 52.3퍼센트가 6개월 장기 근무를 원했다.,履歴書上に記載した勤務期間を見ると、4年制大学卒業生と短期大学卒業生の43.7%と52.3%が6ヶ月の長期勤務を望んでいることがわかった。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,또 이들 졸업생들은 50퍼센트 이상이 종일 근무가 가능한 아르바이트를 희망했다.,また、卒業生たちは50%以上が終日勤務が可能なアルバイトを希望していた。 +일본어로 바꿔라,반면 재학생의 경우 절반 가량이 2~3개월간 짧게 일할 수 있는 일자리를 원해 대조를 보였다.,一方、在学生の場合、半分ほどが2〜3ヶ月間短期で働くことができる仕事を希望していて、対照的だった。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,희망 업종에서도 재학생은 서비스나 판매업을 선호했지만 졸업생들은 사무출판 업종을 중심으로 구직을 희망해 일시적 아르바이트가 아닌 사실상 취업을 원했다.,希望業種でも在学生はサービスや販売業を希望していたが、卒業生たちは事務出版業種を中心に就職を希望し、短期のアルバイトではなく事実上の就職を望んでいた。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,사행성 게임장 일이 일반 아르바이트보다 대우가 좋은 것으로 알려져 젊은층이 대거 몰리고 그로인한 피해가 우려된다.,ギャンブル性ゲーム場の仕事が一般のアルバイトよりも待遇が良いと言われ、若者が大勢飛びつき、それによる被害が懸念される。 +일본어 문장으로 변환해줘,공무원 시험을 준비하면서 밤에는 성인 게임장에서 일하는 &name&는 “밤에 일하고 거친 손님들이 많다보니 혼자 일하면 위험한 것 같다”고 털어놨다.,公務員試験を準備しながら、夜は成人向けゲーム場で働く&name&さんは「夜働いていると、乱暴な客が多いので、一人で働くのは危険」と打ち明けた。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"성인 게임장에는 상품권을 환전해 주거나, 간식과 음료를 나르고, 청소를 하는 일을 하는 직원을 대부분 20대를 채용하고 있다.",成人向けゲーム場では、商品券を両替してあげたり、おやつや飲み物を運び、清掃の仕事をする従業員はほとんど20代を採用している。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,5개월 째 전주시 모성인 게임장에서 일하고 있는 &name&씨은 “우연히 일하게 됐는데 일도 어렵지 않고 보수도 좋아 당분간 계속할 생각이다”고 말했다.,5ヵ月間、全州市のある成人向けゲーム場で働いている&name&さんは「偶然働くことになったが、仕事も難しくないし、報酬も良くて当分の間続けるつもりだ」と話した。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그는 “월급은 150만원이지만 손님들이 잭팟이 터지면 1∼2만원씩 팁을 주기 때문에 실제 수입은 250만원이 넘는다”고 자랑했다.,彼は「月給は150万ウォンだが、お客さんがスロットマシンで大当たりしたら1~2万ウォンずつチップをくれるので、実際の収入は250万ウォンを越える」と自慢した。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,이처럼 게임장을 찾는 인력이 증가하자 업주는 면접과 실기까지 보며 직원을 뽑기도 한다.,このようにゲーム場勤務を希望する人が増えていて、雇用主は面接と実技試験まで行って従業員を選ぶ場合もある。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,한 게임장 업주는 “남녀 구분 없이 인성과 능력을 겸비한 이를 선발한다”고 말했다.,あるゲーム場の事業主は「男女を問わず誠実さと能力を兼ね備えた人を選抜している」と話した。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그러나 이같은 현상은 젊은층이 사행심을 배울뿐만 아니라 범죄에 노출될 가능성이 크다.,しかし、このような現象によって若年層がギャンブルに接することができるだけでなく、犯罪にさらされる可能性が高い。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,오늘은 감이 좋지 않아서 바다에 나가는 일을 쉬었다.,今日は予感が悪くて海に出るのを休んだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,친구랑 같이 저녁에 강남역으로 간다.,友達と一緒に夕方に江南駅に行く。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,연습을 실전이라고 가상하고 항상 진지하게 임해야 한다.,練習を本番と思って、常に真剣に臨まなければならない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,통신 기기 전시회에서 관람객들이 첨단 기기를 이용한 가상 현실 게임을 즐기고 있다.,通信機器展示会で観覧客が先端機器を利用した仮想現実ゲームを楽しんでいる。 +일본어로 바꿔라,선생님은 그 학생의 노력이 가상하다고 생각했다.,先生はその生徒の努力が素晴らしいと思った。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,죽음도 개의치 않고 덤비는 너의 그 의기는 가상하다.,死も意に介さず、掛かってくる君のその意気だけは褒められる。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,핵전쟁을 가상한다면 인류의 미래는 예측하기 어렵다.,核戦争を想定するなら、人類の未来は予測し難い。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,손이 곱아서 손가락을 제대로 제대로 움직일 수가 없다.,手が曲がっていて指をきちんと動かすことができない。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,김치를 담으려고 고추와 같이 무우랑 양파를 갈았다.,キムチを作るため、唐辛子と大根、玉ねぎを摩り下ろした。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"피의자는 수사관의 눈을 직시하지 못하고, 손을 비비고 손톱을 깨물었다.",被疑者は捜査官の目を直視できず、手をこすって爪を噛んだ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,벌써 방학이 거의 다해 간다.,もう夏休みがほとんど終わろうとしている。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,가을'을 주제로 동시 한편을 지었다.,'秋'を主題に童詩一編を作った。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,이번 시험에 1등을 하려고 이를 꽉 깨물고 공부하고 있다.,今度の試験で1位になろうと歯を食いしばって勉強している。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그는 반드시 성공하여 오늘의 모욕을 갚아 주리라 하며 입술을 깨물었다.,彼は必ず成功し、今日の侮辱を返してやろうと、唇を噛んだ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,동생은 과일 접시에서 배 한 조각을 포크로 푹 찍어 입에 넣고는 어적어적 깨물었다.,弟は果物の皿から梨の一切れをフォークでしっかり刺して口に入れて、がりがりと嚙んだ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,동생은 커다란 비스킷을 단번에 바싹 깨물었다.,弟は大きなビスケットを一気に噛んだ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,조직폭력배의 머리 스타일을 일명 '깍두기 머리'라고 한다.,組織暴力団の髪型を別名「カクテキ頭」という。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,점심 먹은 게 체했는지 영 속이 안 좋아요.,食べたランチが当たったのか、どうも気分が良くないです。 +위에서 준 문장을 번역해봐,이번 겨율은 극한의 추위가 예상된다.,今度の冬は極寒が予想される。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,아버님이 만약 강압적이었다면 나는 나대로 고집을 꺾지 않아 부자의 대립은 극한으로 내달았을 것이다.,お父様がもし高圧的だったなら、私は私で意地を折らず、父子の対立を極めていただろう。 +제공된 문서를 일본어로 변환,그들은 극한 상황 속에서도 살아남기 위해 발버둥질하였다.,彼らは極限状況の中でも生き残るためにもがいた。 +일본어 문장으로 변환 부탁,극한 함수를 공부하고 있을 땐 비보를 탐험하는 기분으로 황홀하다.,極限の関数を勉強している時は、秘宝を探検する気持ちのように恍惚だ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,선인장은 강인한 생명력을 지니고 있어 극한 상황에서도 쉽사리 죽지 않는다.,サボテンは強い生命力を持っており、極限状態でも簡単には死なない。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,우리 엄마의 성격은 더할 수 없이 좋다.,私の母の性格は申し分ない。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,담배 냄새가 옷에 배서 기분이 안 좋아요.,タバコの匂いが服についていて気分が悪いです。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,빛의 간섭 현상에 의하여 생기는 동심원 모양으로 된 흑백의 줄무늬를 간섭무늬라고 한다.,光の干渉現象によって生じる、同心円状になった白黒の縞模様を干渉縞という。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,아이들이 아무리 집을 어질러도 저는 이렇게 노는 모습이 좋아요.,子供たちがいくら家を散らかしても、私はこのように遊ぶ姿が好きです。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,벼를 손으로 훑으면 온몸이 가려울 수 있어요.,稲を素手で触ると全身がかゆくなることがあります。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,수학시간에 공통분모 단원이 끝나 시험을 보았다.,数学の時間に共通分母のチャプターが終わって試験を受けた。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그와 나는 취미가 농구라는 공통분모를 가지고 있었다.,彼と私は趣味がバスケットボールという共通分母を持っていた。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"모든 물권에 공통되는 소멸 원인으로는 목적물의 멸실, 소멸 시효, 포기, 혼동, 공용 징수 등이 있다.",すべての物権に共通する消滅原因としては、目的物の滅失、消滅時効、放棄、混乱、公用徴収などがある。 +제공된 문서를 일본어로 변환,정부가 공공 기관의 방송 통신 융합 서비스 활용을 확대하기 위해 범국가 공통 인프라가 마련된다.,政府が公共機関の放送通信融合サービス活用を拡大するために、国家レベルの共通インフラが用意される。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,언론이 간섭을 받게 되면 말길이 제대로 통하지 않는 법이다.,言論が干渉を受けるようになれば、言葉がきちんと通じないものだ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,아기는 배냇짓을 하는지 잠결에도 끊임없이 입과 볼을 오물거린다.,赤ちゃんは夢を見ているのか、ずっと口と頬を動かしている。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,시술할 자격도 없으면서 병에 대해 꼬치꼬치 간섭을 하려 드니 환자가 늘어나지 않는 것이다.,施術する資格もないのに、病気について根掘り葉掘り口出しするから、患者が増えないのだ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,밤새도록 공사장의 망치 소리가 끊임없이 들려 왔다.,夜通し工事現場のハンマーの音が絶え間なく聞こえてきた。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,오늘은 아침부터 끊임없이 눈이 내리고 있다.,今日は朝からずっと雪が降っている。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,군대에 가 있을 동안 그녀와 끊임없이 편지를 주고받았다.,軍隊に行っている間、彼女と欠かさず手紙をやりとりした。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,구석에 놓인 고성능 무전기에서는 끊임없이 와글와글 전항 보고가 들어오고 있었다.,片隅に置かれた高性能の無線機からは、ひっきりなしに、ざわざわと戦況の報告が入ってくる。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,산바람이 끊임없이 마른 갈댓잎을 와삭와삭 흔들고 있다.,山風がいつまでも乾いた葦の葉をざくざく揺らしている。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,속에 든 과자는 다 먹고 껍데기만 남았다.,中に入ったお菓子はすべて食べて皮だけ残った。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,한집안의 가장 노릇을 하기가 그리 쉬운 게 아니다.,一家の大黒柱になるのはそれほど簡単ではない。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그녀의 목에는 조개껍데기로 만든 예쁜 목걸이가 걸려 있었다.,彼女の首には、貝殻でできた美しいネックレスがかけられていた。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"몇 달 동안 무리해서 일하더니, 요즘 그의 건강 상태가 좋지 않은 것 같다.",何ヵ月も無理をして働いたからか、最近彼の健康状態が良くないようだ。 +일본어 문장으로 변환해줘,고기 양을 보니 약 10만원 가량은 되지 않을까 하는 생각이 들었다.,肉の量を見ると、約10万ウォンくらいはするのではないかと思った。 +일본어로 번역,아침에 가지고 나온 물건의 절반 가량이 팔렸다.,朝に持ってきたものの半分ほどが売れた。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,마흔 채가량의 초가집들이 옹기종기 웅크리고 있는 마을을 보았다.,四十軒ほどのわらぶきの家が集まってうずくまっている村を見た。 +제공된 문서를 일본어로 변환,술이란 가장 알맞을 때 끊을 줄 알아야 하는 법이다.,酒とは、最も適した時にやめるべきものだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,형사는 엿장수로 가장을 한 채 마을 주변을 정탐하였다.,刑事は飴売りに偽装したまま村の周りを探りまわった。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,오래도록 도를 닦던 그는 홀연히 깨달음을 얻어 속세로 내려왔다.,長年修行をしていた彼は、忽然と悟りを得て俗世に戻ってきた。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,열심히 일을 하고 식사를 하니 밥이 완전 꿀맛이다.,一生懸命仕事をして食事をしたらご飯が本当においしい。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그는 항상 반에서 꼴찌 언저리에 있었다.,彼はいつもクラスで最下位あたりにいた。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,어릴 때 운동회에서 달리기만 하면 나는 만날 꼴찌였다.,幼い頃、運動会でかけっこをすると、私はいつもビリだった。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,우리 팀은 근근이 꼴찌만을 면하고 있는 형편이다.,私たちのチームは、かろうじて最下位だけを免れている状況だ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,영어 능력 시험에서 아시아 꼴찌인 일본과 1등인 싱가포르가 모두 영어 교육 강화에 나섰다.,英語能力試験でアジア最下位の日本と1位のシンガポールがいずれも英語教育の強化に乗り出した。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"선무도는 몸과 마음, 호흡의 조화를 통해 깨달음을 얻는 불가의 전통 수행법이라 한다.",禅武道は体と心、呼吸の調和を通じて悟りを得る仏教の伝統修行法だという。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"현대 사회는 종교의 깨달음과 보살행에서 대안을 찾기보다 과학력과 정보력, 집단력에 의존한 사회다.",現代社会は宗教の悟りと菩薩行で代案を探すより、科学力と情報力、集団力に依存した社会だ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,기존의 구리 전선을 새로 개발한 신소재의 전선으로 교체하였다.,既存の銅電線を新しく開発した新素材の電線に置き換えた。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,언니는 성력이 까다로워 친구가 많이 없다.,姉は気難しいので友達があまりいない。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,이 기계의 제작은 매우 까다로운 작업이다.,この機械の製作は非常に複雑な作業だ。 +일본어로 번역해줘,담배는 꽁초 맛에 피운다'라는 속담이 있다.,「タバコは吸い殻の味で吸う」ということわざがある。 +일본어로 바꿔라,갓 결혼한 친구의 집에서 깨소금 냄새가 진동을 한다.,結婚したばかりの友人の家はとても夫婦の仲が良い。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"24와 60은 2,3,4로 약분이 가능하다.","24と60は2,3,4で約分が可能だ。" +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,가능한 모든 수단과 방법을 동원했지만 엄마를 설득하지 못했다.,可能な限りの手段と方法を動員したが、母親を説得できなかった。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,이번에 선출된 신임 시장에게 시민들이 가장 바라는 것은 지역 경제를 살리는 일이다.,今回選出された新しい市長に市民が最も望むのは地域経済を生かすことだ。 +일본어 문장으로 변환해줘,감나무 위에서 까치 두어 마리가 깟깟하고 짖는다.,柿の木の上でカササギを数羽がカチカチと鳴いている。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,말을 타고 보초를 서는 병사를 기초라고 한다.,馬に乗って歩哨に立つ兵士を哨兵という。 +일본어로 바꿔라,"한 간은 보통 여섯 자 제곱의 넓이로, 건물의 칸살의 넓이를 잴 때 쓴다.",一間は一般的に六尺平方の広さで、建物の間仕切りの広さを測る時に使う。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,운동은 매일 조금씩이라도 꾸준히 계속하는 것이 효과가 있다.,運動は毎日少しずつでも地道に続けた方が効果がある。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,올 겨울은 작년 과 다르게 극심한 기한이 예상된다.,今年の冬は昨年とは違って厳しい祁寒が予想される。 +일본어 문장으로 변환 부탁,기한에 맞추려면 기계의 가동 시간을 늘리는 수밖에 없다.,締め切りに間に合わせるには、機械の稼働時間を伸ばすしかない。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,방석딱정벌레는 육식하는 곤충 중에서 몸집이 크기로 유명하다.,座布団カブトムシは肉食する昆虫の中で体が大きいことで有名だ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,이번에 둔 바둑을 복기해 보니 내가 끝내기에서 실수한 것을 깨달았다.,今回打った囲碁を復碁してみて、私がヨセでミスしたことに気づいた。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,공주 지역의 밤이 최고로 맛있고 달다.,コンジュ地域の栗が最高においしくて甘い。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,제2차세 대전을 겪은 각 나라는 비상사태에 대비한 항구적 군수 산업 육성의 필요성을 깨달았다.,第2次世界大戦を経験した各国は、非常事態に備えた恒久的軍需産業育成の必要性に気づいた。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"조기, 민어, 갈치, 개숭어, 멸치, 가자미 등이 돌 그물에 갇혔다.",イシモチ、ニベ、太刀魚、メナダ 、カタクチイワシ、カレイなどが石の網に閉じ込められた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,여름에 유행하는 공포영화가 나는 무서워서 너무 싫다.,夏に流行するホラー映画が私は怖くて大嫌いだ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"음식을 허겁지겁 빨리 먹어 치움을 비유적으로 이르는 말로, 게 눈 감추듯 이란 속담이 있다.",食べ物を急いで早く食べることを比喩的に表現する言葉に、カニが目を隠すようにということわざがある。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,공급이 수요보다 월등하게 많으면 상품의 가격은 떨어지게 된다.,供給が需要より遥かに多ければ商品の価格は下がることになる。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,당원들간에 유행하는 은어로서 당이 암약시키는 비밀정보원을 독거미라고 칭한다.,党員の間で流行する隠語で、党が暗躍させる秘密情報源を毒グモと称する。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,친구들과 다투고 집으로 돌아와 다시 곰곰이 생각해 보면 내가 잘못한 경우가 많다.,友達とけんかして家に帰り、じっくり考えてみると私が間違っていたことが多い。 +일본어로 바꿔봐,과자를 너무 많이 먹으면 충치가 생길 수 있다.,お菓子を食べすぎると虫歯ができる。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,곰곰이 생각해 보면 나에게 있어 시를 쓰는 순간만큼 평온한 시간도 없다.,よく考えてみれば、私にとって詩を書く瞬間ほど穏やかな時間はない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,언어에 따라서는 과거 시제가 여러 형태로 분화되어 있기도 하다.,言語によっては過去時制が様々な形で分化されている。 +일본어 문장으로 변환해줘,과잉 인구가 존재하는 한 임금은 계속 하락할 것이다.,過剰人口が存在する限り、賃金は下がり続けるだろう。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,친절이 과잉하면 오히려 부담스러운 법이다.,親切が過剰であればむしろ負担になるものだ。 +일본어로 번역해줘,빌린 책을 기일 내에 반부하지 않아 과태료를 물었다.,借りた本を期日内に返却せず、過料を払った。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,법원의 소환에 응하지 아니한 증인은 구인을 당하거나 과태료를 물게 된다.,裁判所の召喚に応じなかった証人は、拘引されたり過料を科されることになる。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,용의자를 데려다 놓고 공책을 해 보았지만 용의자는 아무 대답도 하지 않았다.,容疑者を連れてきて供責をしてみたが、容疑者は何も答えなかった。 +일본어로 바꿔봐,그 소설은 사회 공공의 문제를 다루고 있다.,その小説は社会公共の問題を扱っている。 +제공된 문서를 일본어로 변환,수업 종료 후 학생들에게 숙제를 과하다.,授業終了後、生徒たちに宿題を出す。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,집안의 나쁜 기운을 없애기 위해 내일 고사를 지낸다고 한다.,家の悪い気をなくすために明日厄除けを行うという。 +일본어로 번역해줘,예상하지 못했던 추위로 수확을 앞둔 과수원이 큰 피해를 입었다.,予想できなかった寒さで収穫を控えた果樹園が大きな被害を受けた。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,나는 오한에 떨며 잠에서 깼다.,私は悪寒に震えながら目を覚ました。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그가 공고에 진학하게 된 것은 아버지의 영향이 크다고 할 수 있다.,彼が工業高校に進学することになったのは、父親の影響が大きいと言える。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,가정의 화목은 나라의 공고성과 관련된다는 것을 명심하기 바랍니다.,家庭の平和は国の強固さと関連していることを肝に銘じてください。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,공공요금이 들먹들먹 오르려 하고 있다.,公共料金が少しずつ上がろうとしている。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,거지 행색을 하고 몇 년 만에 나타난 큰아들을 보자마자 그녀는 기절하고 말았다.,乞食のような姿で数年ぶりに現れた第一子を見た瞬間彼女は気絶してしまった。 +제공된 문서를 일본어로 변환,설익은 과일을 따 먹고 배탈이 났다.,熟していない果物を食べて腹をこわした。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,우리 부대는 공정을 하기로 작전을 짰다.,我が部隊は空挺をすることで作戦を組んだ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,아무도 찾지 않는 그 집의 공정에는 흰 눈만이 소복이 쌓여 있었다.,誰も訪れないその家の空井には白い雪だけが降り積もっていた。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,주민들이 떠나 버린 한적한 마을에는 아낙네들이 썼을 법한 공정이 쓸쓸히 남아 있었다.,住民たちが去ってしまった閑静な村には婦人たちが使っていたであろう空井が寂しく残っていた。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,요즘에는 공원을 구하기가 어려워 공장들이 인력난을 겪고 있다고 한다.,最近は工員を探すのが難しく、工場が人手不足に陥っているという。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,행동거지를 불신하면 구설에 오르게 된다.,立ち居振る舞いに不信感を抱くと世間のうわさになる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,작년 이맘때는 가뭄으로 몹시 고생했다.,昨年この時期は干ばつで大変苦労した。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,화병이나 항아리에 나름대로의 장식을 꾸미고 무늬를 넣는 것도 굳이 간섭을 하려 든 적이 없었다.,花瓶や瓶にそれなりの装飾を飾って柄を入れることもあえて干渉をしようとしたことがなかった。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,우리 고향에는 고소가 남아 있지 않다.,私の故郷には高所が残っていない。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,변성기를 겪은 아이는 목소리가 굵다.,声変わりした子供は声が低い。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,이 밭은 봄에 가축의 배설물로 지력을 회복하기 위해 마소 따위를 방목하는 밭으로 놀려 나니까 콩알이 굵다.,この畑は春に家畜の排泄物で地力を回復するために牛などを放牧する畑として使われるから豆粒が大きい。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,할머니는 굳이 내 손에 그 돈을 쥐어 주셨다.,おばあちゃんはあえて私の手にそのお金を持たせた。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,의사는 환자에게 굳이 입원할 필요가 없다고 말했다.,医者は患者にわざわざ入院する必要はないと言った。 +위에서 준 문장을 번역해봐,시들부들 심심풀이로 두는 바둑이라 굳이 이겨야 하겠다는 마음이 들지도 않았다.,ぐんなりと暇つぶしで打っている囲碁なので、あえて勝たなければならないという気もしなかった。 +일본어로 번역해줘,한밤의 고요를 깨는 여울의 물소리는 마치 폭포수를 연상케 했다.,真夜中の静けさを破る浅瀬の水の音は、まるで滝を連想させた。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,바느질을 하려고 귀에 실을 꿰었다.,縫製をしようと穴に糸を通した。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그는 마취를 하고 난 다음에야 비로소 극심한 고통에서 벗어날 수 있었다.,彼は麻酔が効いてから、ようやく激しい痛みから解放された。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,호흡이 곤란한 환자에게 산소마스크를 씌웠다.,呼吸困難の患者に酸素マスクをかぶせた。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그곳 빈터는 너무 언덕져서 집을 짓기가 곤란하다.,そこの空き地はあまりにも傾斜になっていて家を建てるのが困難だ。 +일본어로 바꿔라,곰팡이처럼 허연 소금기 속에서 언제나 까칠까칠 지저분하게 얼룩져 있는 턱수염은 흔적도 없이 말끔하게 깎여 있었다.,カビのように白い塩気の中でいつもザラザラ汚く汚れているあごのひげは痕跡もなくきれいに削られていた。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,밑에는 두툼한 초록빛으로 빈틈없이 뒤덮인 정글에 빽빽한 원시림이 곰팡이가 핀 이불솜처럼 들어차서 땅이라고는 한 치도 보이지 않았다.,下には厚い緑に覆われたジャングルに、生い茂った原始林が、カビの生えた布団の綿のように生え、地面は一寸も見えなかった。 +일본어 문장으로 변환해줘,구도를 잡으려면 가로와 세로의 비를 잘 맞추어야 한다.,構図を決めるためには、横と縦の比率をちゃんと合わせなければならない。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,귀 신문사의 무궁한 발전을 기원합니다.,貴紙の益々のご発展を祈ります。 +일본어 문장으로 변환 부탁,산업화의 속도가 빨라지면서 사람들은 잠시라도 쉴 수 있는 조용한 환경을 더욱 그리워하게 되었다.,産業化のスピードが速くなり、人々は少しでも休むことができる静かな環境をさらに求めるようになった。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,많은 군인이 적탄에 의해 희생되었다.,多くの兵士が敵弾によって犠牲になった。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그녀는 국수라 불릴 정도로 바둑의 대가였다.,彼女は「国手」と呼ばれるほどの囲碁の名人だった。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,나는 새로 산 가정용 기계에서 국수를 뺐다.,私は新しく買った家庭用機械から麺を伸ばした。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그 가구는 자연적인 나무의 질감을 강조했다.,その家具は自然な木の質感を強調した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"무언가가 후드득 길을 가로 건너 나무 울타리 가지사이로 삽시간에 사라졌는데, 알고 보니 고양이였다.",なにかがさっと道路を横切り、木の生け垣の枝のあいだに一瞬で姿を消したが、実は猫だった。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,나는 지금 세상을 떠난 어머니를 몹시 그리워하고 있다.,私は今、亡くなった母をとても恋しく思っている。 +일본어 문장으로 변환해줘,한국에는 보신탕을 즐기는 사람 외에도 많은 애견인이 있다는 사실을 잊지 말아 주셨으면 합니다.,韓国にはポシンタンを楽しむ人以外にも多くの愛犬人がいるという事実を忘れてはいけません。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,어린 학생들이 국악대의 취주에 맞추어 국가를 불렀다.,若い学生たちが国楽隊の吹奏に合わせて国歌を歌った。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,내 친구는 전쟁 때 다친 왼발을 잘름대며 걷는다.,私の友人は戦争で負傷した左足を引きずりながら歩く。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그녀의 미모는 연예인 저리 가라다.,彼女の美貌は芸能人に匹敵する。 +일본어로 바꿔라,그 분은 정년 퇴임을 하신 후 의정부의 작은 농장에서 농사지으시며 노년을 보내고 계신다 한다.,その方は定年退任をされた後、議政府の小さな農場で農作業をしながら老年を送っていらっしゃるという。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,아기가 천둥소리에 깜짝 놀라 엉엉 울기 시작했다.,赤ちゃんが雷の音にびっくりして泣き始めた。 +일본어로 바꿔라,그는 밥 한 공기를 눈 깜짝할 사이에 먹어 치웠다.,彼はご飯一杯をあっという間に平らげた。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,선수들은 출발선의 위치로 가서 출발 준비를 하고 있습니다.,選手たちはスタートラインの位置に行って出発の準備をしています。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,나는 외국에서 우리나라 국기를 보거나 국가를 듣게 되면 항상 가슴이 찡해진다.,私は外国で韓国の国旗を見たり、国歌を聞くといつも胸がじんとする。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,내 넋은 고향에 두고 빈 껍질만 이곳으로 왔다.,私は魂を故郷に置いて空殻だけがここに来た。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,체력을 준거하여 국가 대표 선수를 선발했다.,体力を準拠して国家代表選手を選抜した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,농부가 황소 한 쌍에 겨리를 지워 밭을 갈고 있다.,農夫が雄牛一組にからすきを引かせて畑を耕している。 +일본어로 번역,꼼꼼한 페인트칠로 낙서와 흠집과 얼룩을 지우고 석회를 개어 갈라진 벽 틈을 메웠다.,几帳面なペイント塗りで落書きと傷と汚れを落とし、石灰を溶いて割れた壁の隙間を埋めた。 +위에서 준 문장을 번역해봐,술을 과하게 마셨더니 속이 뉘엿거려 잠을 이룰 수가 없었다.,お酒を飲み過ぎたら、気持ち悪くて眠りにつくことができなかった。 +제공된 문서를 일본어로 변환,시내버스는 운행 간격을 늘릴 예정이다.,市内バスは運行本数を減らす予定だ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,나무를 심을 때는 간격을 좀 띄워서 심어야 한다.,木を植える時は間隔を少し空けて植えなければならない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,잡채는 손이 많이 가서 하기 힘든 음식이다.,チャプチェは手間がかかるので作りにくい料理だ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,이렇게 귀한 밥상을 받아 본 것이 언제였는지 기억이 가물가물하다.,こんなに貴重な食事をご馳走してもらうのがいつだったのか、記憶がぼんやりしている。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그는 주가 조작 혐의로 여론에 공격을 당하고 있다.,彼は株価操作の疑いで世論に攻撃されている。 +일본어로 바꿔봐,그는 수십 척의 어선을 가진 선주였다.,彼は数十隻の漁船を持つ船主だった。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,우리 집 개가 새끼를 가졌다.,うちの犬が子をはらんだ。 +일본어로 바꿔라,그 건물은 외계적 건축미를 가졌다.,その建物は外界的な建築美を持っている。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,썰물은 밀물과 정반대되는 뜻을 가진 말입니다.,引き潮は、満ち潮と正反対の意味を持つ言葉です。 +일본어 문장으로 변환해줘,깊은 밤 골목길은 사람의 발자국 하나 없는 하얀 눈길이었다.,夜遅くの路地は、人の足形一つもない白い雪道だった。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,안마를 받으니까 긴장된 근육이 풀어졌다.,マッサージを受けると緊張していた筋肉が解れた。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그의 글이 모 신문의 신춘문예에 당선되었다.,彼の文が某新聞の新春文芸に当選された。 +일본어로 바꿔라,객지에서 얻은 감상을 쓰는 것이 기행문이다.,旅先で感じた感想を書くのが紀行文だ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,이 주제는 충분히 토의할 거리가 된다.,このテーマは十分に討議に値する。 +제공된 문서를 일본어로 변환,팀원들은 신제품을 홍보하기 위한 구체적인 실행 방안을 마련하였다.,チーム員は新製品を広報するための具体的な実行策を用意した。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,바닷가 모래 위에 손가락 글을 쓰다.,浜の砂の上に指で字を書く。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,보내 주신 귀한 글은 잘 받았습니다.,送ってくださった貴重な文はありがたく受け取りました。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,대자보에 학교를 비난하는 글이 쓰였다.,張り紙に学校を非難する文が書いてあった。 +일본어로 바꿔라,몸이 튼튼해야 공부도 잘할 수 있다.,体が丈夫でなければ勉強もうまくできない。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,부동산 거래가 다시 활기를 띠면서 신도시에 복부인들이 몰려들기 시작했다.,不動産取引が再び活気を帯び、新都市に住んでいる不動産投機の婦人たちが押し寄せはじめた。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,실의에 빠진 나를 구원한 것은 바로 어머니의 사랑이었다.,失意の私を救ったのは、母の愛だった。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,이틀 동안 정신없이 앓고 나니 열이 가라앉으며 비로소 제정신이 돌아오기 시작했다.,二日間ひどく発熱してから熱が下がり、ようやく正気を取り戻しはじめた。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,형과 나는 아버지의 건강을 기원하며 건배하였다.,兄と私は父の健康を祈って乾杯した。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,우리는 맥주를 가득 부은 유리컵을 높이 치켜들고 건배를 하였다.,私たちはビールをいっぱい注いだグラスを高く持ち上げて乾杯した。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,낚싯대는 곧고 가벼우며 탄력성이 좋아야 한다.,釣り竿はまっすぐで軽く、弾力性に優れていなければならない。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,두어 달 한 지붕 밑에서 살았대야 서로 마주치면 눈인사뿐이지 별 거래가 없이 지냈던 것이다.,2、3か月間同じ釜の飯を食っていたとしても、お互いに出くわすと目礼するだけで、特に交流なしに過ごしていたのだ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,38선은 북위 38도를 기준으로 나누어진 것이다.,38度線は、北緯38度を基準に分けられたものだ。 +일본어로 번역해줘,나는 별수단을 다 써서 겨우 약을 구했다.,私はあらゆる手段を尽くしてやっと薬を手に入れた。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그는 고난도 기술을 구사해 높은 점수를 받았다.,彼は高難度の技を駆使して高い点数を取った。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,계속 파업을 고집하는 노동자들은 해고하겠다는 게시물이 나붙었다.,ひたすらストライキを続ける労働者は解雇するとの掲示物が貼り出された。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,엄마가 배를 쓰다듬어 주시자 배의 통증이 깨끗이 사라졌다.,母親がお腹を撫でてくれると、お腹の痛みがきれいに治った。 +일본어 문장으로 변환 부탁,나는 깨끗이 빨아 둔 셔츠를 입고 문을 나섰다.,私はきれいに洗っておいたシャツを着て門を出た。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그녀는 손톱을 깨끗이 손질하고 있었다.,彼女は爪をきれいに整えていた。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그 학생은 의문점에 대한 해답을 구했다.,その学生は疑問点に対する答えを求めた。 +일본어로 번역,그를 가만히 바라보니 귀여운 구석도 있었다.,彼��じっと眺めると可愛いところもあった。 +위에서 준 문장을 번역해봐,논쟁을 오래도록 끌었지만 결론이 나지 않았다.,論争を長引かせたが、結論が出なかった。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그는 술을 너무 많이 마셔서 심간에 다 병이 생겼다.,彼は酒を飲みすぎて心臓と肝臓ともに病気になった。 +일본어로 바꿔라,결혼 10년 차에 내 집을 장만했다.,結婚10年目にマイホームを買った。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,결혼 20주년 기념으로 해외여행을 떠났다.,結婚20周年を記念して海外旅行に行った。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,어머니와 나는 무거운 시장바구니를 맞들었다.,母親と私は重いマイバッグを一緒に提げた。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,아버지가 소를 논으로 끌고 가셨다.,父親が牛を田んぼに連れて行った。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,일행은 뙤약볕 아래 힘없는 발길을 끌듯 옮길 뿐이었다.,一行は炎天下で元気なく足を引きずるように運ぶだけだった。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그 선수는 착지에서 높은 점수를 받았다.,その選手は着地で高い点数を取った。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,손 없는 날로 혼삿날을 잡는 것은 전래의 풍습이다.,魔物のいない日を挙式日にするのは伝来の風習だ。 +일본어로 번역,그는 미술품 감상에 높은 안식을 갖고 있다.,彼は美術品の鑑賞に高い眼識を持っている。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,삼촌은 뼈를 깎는 노력을 통해 드디어 시험에 합격했다.,伯父は骨身を削る努力でついに試験に合格した。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,옥으로 깎아 만든 단추가 소매 끝에 예쁘게 장식되어 있다.,玉を削って作ったボタンが袖口にきれいに飾られている。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,우리 집에는 늘 자고 가는 손이 많다.,うちの家にはいつも泊っていく客が多い。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,독자인 아들에게 자식이 없어 우리 집은 손이 끊기게 되었다.,一人息子に子供がいなくて我が家は子孫が絶えることになった。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그 상인은 장사에서 많은 손을 보았다.,その商人は商売で多くの客に会った。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그는 따뜻한 가슴을 가진 사람이다.,彼は暖かい心を持っている人だ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그 회사는 대중의 기호에 맞추어 상품을 개발하였다.,その会社は大衆の好みに合わせて商品を開発した。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,오빠는 가슴을 조이며 합격자 발표를 기다렸다.,兄は気をもみながら合格者の発表を待った。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,자고 난 아이의 볼에 하나둘 꽃이 번지기 시작했다.,寝覚めた子の頬にちらほら麻疹が出はじめた。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,토끼는 뒷발이 앞발보다 서너 배 정도 더 길다.,ウサギは後足が前足より3、4倍ほどもっと長い。 +일본어 문장으로 변환 부탁,검찰은 사건의 진상을 가리기 위하여 용의자들을 심문하였다.,検察は事件の真相を見分けるために容疑者たちを尋問した。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그는 일의 결과보다는 과정을 더욱 중시하는 사람이다.,彼は物事の結果よりは過程をより重視する人だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그녀의 목에는 조개껍데기로 만든 예쁜 목걸이가 걸려 있었다.,彼女の首には貝殻で作ったきれいなネックレスがかかっていた。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,대회의 규정에 따라 금지 약물을 복용한 선수는 탈락하였다.,大会の規定により禁止薬物を服用した選手は脱落した。 +일본어로 번역해줘,우리 선수는 상대를 번쩍 들어 매트 위에 꽂았다.,うちの選手は相手をひょいと持ち上げてマットの上に差し込んだ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,휴전선이 내다보이는 최전방에서 근무한다.,休戦ラインが見える最前線で勤務する。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,만화는 그림과 글이 결합한 신선한 융합물과도 같다.,漫画は、絵と文が結合した新鮮な融合物ともいえる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,컴퓨터와 기계 공학의 결합은 로봇을 탄생시켰다.,コンピューターと機械工学の組み合わせは、ロボットを誕生させた。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,산소를 수소에 적당한 비율로 결합하면 물이 만들어진다.,酸素と水素を適切な割合で結合すると、水が生成される。 +제공된 문서를 일본어로 변환,할머니는 동백기름으로 머리를 곱게 빗고 완두잠을 꽂았다.,おばあさんは椿油で髪をきれいにとかし、えんどう豆型のかんざしを挿した。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,대한민국 등반대는 마침내 히말라야 상봉에 태극기를 꽂았다.,大韓民国の登山隊はついにヒマラヤの最高峰に太極旗を立てた。 +일본어 문장으로 변환해줘,그는 씨름판에 나서자 대바람으로 상대편을 멨다 꽂았다.,彼はシルム土俵に出ると、一瞬で相手を背負い投げにした。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,어머니는 나에게 된장 담그는 법을 차근차근 가르쳐 주셨다.,母は私に味噌をつける方法をじっくり教えてくれた。 +일본어 문장으로 변환 부탁,컴퓨터 주 기판에 설치된 소켓에 부속품을 꽂다.,コンピューターの主基板に取り付けられたソケットに付属品を差し込む。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,동물의 호흡기는 많은 공기와 접촉할 수 있도록 표면적이 넓게 되어 있다.,動物の呼吸器は、多くの空気と接触できるように表面積が広くなっている。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,교수님께서는 길이가 짧은 소논문을 각자 한 편씩 써 오는 과제를 내셨다.,教授は長さの短い小論文をそれぞれ一編ずつ書いてくる課題を出した。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,제방의 돌들이 파도에 쓸려 가지 못하게 엮어 둔 굵은 철사 그물을 두 뼘 길이만큼 돌로 찍어 잘라 냈다.,堤防の石が波に流されないように編んでおいた太いワイヤーネットを手の大きさ2つ分の長さを石で切り取った。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,할아버지는 긴 수염을 쓰다듬으며 ‘어험’하고 기침 소리를 내셨다.,祖父は長い髭を撫でながら「コホン」と咳払いをした。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,자식을 가르치기 위해서는 부모가 먼저 솔선수범해야 한다.,子供を指導するためには、親が先に進んで行動しなければならない。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,선생님은 기다란 막대기로 칠판을 두드려 가며 학생들을 가르치기도 했다.,先生は長い棒で黒板を叩きながら生徒たちを教えたりもした。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,나의 진로가 내 의사와는 전혀 무관하게 결정이 되었다.,私の進路が私の意思とは全く関係なく決まった。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,우리를 나온 맹수가 그 주위 사람들을 공포의 도가니에 몰아넣었다.,檻を出た猛獣が、その周囲の人々を恐怖に陥れた。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그림이 벽에 빼뚤게 걸려 있다.,絵が壁に斜めにかかっている。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,피카소의 그림은 원근감이 없어 이상한 느낌을 준다.,ピカソの絵は遠近感がなくて変な感じを与える。 +제공된 문서를 일본어로 변환,길을 걷다 보면 우리말로 된 재미있는 상호명이 많다.,道を歩いてみると、韓国語でできた面白い商号が多い。 +일본어로 번역해줘,승부가 전반전에 간단히 결정 났다.,勝負が前半戦で簡単に決まった。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"진주의 가치는 모양, 조성, 크기, 색택이나 광택 따위에 따라서 결정된다.",真珠の価値は形、組成、大きさ、色沢や光沢などによって決まる。 +일본어로 번역,넘어진 아이는 난간을 붙잡고 일어났다.,転んだ子供は手すりをつかんで立ち上がった。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,비가 제때 안 와서 배추 가난이 들었다.,必要な時に雨が降らなかったので、白菜が不作となった。 +일본어 문장으로 변환해줘,유제품에는 칼슘이 들어 있으므로 성장기 청소년들의 영양 간식으로 알맞다.,乳製品にはカルシウムが含まれているので、成長期の青少年たちの栄養おやつとして適している。 +일본어로 바꿔라,이 돼지는 별종인지 풀도 잘 먹는다.,この豚は変わり者なのか草もよく食べる。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,잠이 통 오지 않아서 수면제를 먹었다.,全然眠れなくて睡眠薬を飲んだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,주인이 먹다 남긴 생선에 고양이가 눈독을 올리고 있다.,飼い主が食べ残した魚を猫が狙っている。 +일본어로 바꿔봐,이 미술관에서는 유명 작가의 진품을 저렴한 가격으로 감상할 수 있다.,この美術館では有名作家の本物を低価格で鑑賞できる。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,태아의 건강은 모체의 건강에 달려 있다.,胎児の健康は母体の健康にかかっている。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그는 가난과 싸우면서도 미술사에 길이 남을 뛰어난 작품들을 많이 남겼다.,彼は貧困と戦いながらも美術史に長く残る優れた作品をたくさん残した。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"어떠한 냉대, 어떠한 모욕도 오늘밤 한 번으로 끝났으면 좋겠다.",どんな冷遇、どんな侮辱zも今夜一度に終わってほしい。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,이 제품은 구조가 간단하여 가격이 싸고 고장이 적다.,この製品は構造が簡単で価格が安く故障が少ない。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"항만, 공항 등 각종 시설은 중요한 사회 기반 구조로서의 역할을 담당한다.",港湾、空港など各種施設は重要な社会基盤構造としての役割を担当する。 +일본어로 번역,이 가옥의 구조는 매우 튼튼하게 되어 있다.,この家屋の構造は非常に頑丈になっている。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,몸살이 된통 걸려 거의 사흘을 앓았다.,ひどい風邪にかかってしまい、ほぼ3日も苦しんだ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,벼 베기가 끝나면 곡식알을 떠는 탈곡이 시작된다.,稲刈りが終われば穀粒を収穫する脱穀が始まる。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,일이 다 끝나기도 전에 어둑히 어둠이 사방에 깔렸다.,仕事が終わる前に闇が至る所に降りた。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,혼자 일을 껴안지 않고 나눠서 하는 것이 수월하게 끝나는 경우가 많다.,一人で仕事を全部抱くことなく、分けてするのが円滑に終わることが多い。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,거실에 있는 벽시계의 톡탁거리는 소리가 귀에 거슬렸다.,リビングにある壁時計のチクタクする音が耳障りだった。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,나는 할머니와 고모가 서로 껴안고 우시는 모습을 우연히 보게 되었다.,私はたまたま、祖母と叔母が抱き合って泣いているのを見かけた。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나는 동생의 백혈병 치료에 필요한 골수를 기증했다.,私は弟の白血病治療に必要な骨髄を寄贈した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그 서점은 일요일엔 꼭 문을 닫는다.,その本屋は日曜日には必ず閉店する。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,구두는 아주 꼭 맞는 것보다는 조금 여유 있는 게 좋다.,靴はとてもぴったり合うより少し余裕がある方がいい。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,학생들은 새로운 교육을 위한 제도 개혁을 요구하며 시위를 나서기로 했다.,学生たちは新しい教育のための制度改革を要求しながらデモに出ることにした。 +일본어로 바꿔라,배가 출출한 밤에는 밤참 생각이 간절하다.,お腹が空いた夜には、夜食をどうしても食べたくなる。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,음악을 하고 싶다는 내 뜻에 부모님이 심하게 반대하셔서 오랫동안 갈등을 겪어야 했다.,音楽がしたいという私の意志に両親がひどく反対して、長い間葛藤しなければいけなかった。 +제공된 문서를 일본어로 변환,쪼그만 강아지가 콩콩 짖어 대는 것이 무척이나 귀여워 보인다.,小さな子犬がワンワンと吠えているのがとても可愛らしい。 +일본어로 바꿔봐,명태아가미젓은 만든 지 2주 후에 먹으면 그 맛이 좋고 만드는 방법도 간단하다.,明太鰓の塩辛は、作ってから二週間後に食べると、その味も良くなり、作り方も簡単だ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,소방관이 소방 호스로 불을 껐다.,消防士が消火ホースで火を消した。 +주어진 텍스트를 일본���로 바꿔줘,육지에 사는 달팽이의 목과 눈은 물에 사는 달팽이의 그것보다 훨씬 가늘다.,陸地に住むカタツムリの首と目は水に住むカタツムリのそれよりはるかに細い。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"돌콩은 중국, 한국, 일본 전역에 분포되어 있는 야생종으로서 재배종에 비하여 줄기가 가늘다.",石豆は中国、韓国、日本全域に分布している野生種で、栽培種に比べて幹が細い。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,꽉 막힌 담 사이로 가는 햇살이 들어왔다.,隙間のない垣の間から細い日差しが入り込んでいた。 +제공된 문서를 일본어로 변환,할머니의 삼베옷은 아주 곱고 올이 가늘어서 정성이 많이 들어간 것 같았다.,祖母の麻布の服はとてもきれいで、糸が細く真心がこもっているようだった。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,혼자서 쉬하는 아기가 너무 기특해서 뺨에 뽀뽀를 해 주었다.,一人でおしっこをする赤ちゃんが偉くて、ほっぺにチューをしてあげた。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,갑자기 몰아친 한파로 보험사에 접수된 긴급 출동 건수가 급증하였다.,急に追い込まれた寒波で保険会社に受付けられた緊急出動件数が急増した。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,김치는 젓갈류와 마찬가지로 일종의 저장 식품이다.,キムチは塩辛類と同じように一種の貯蔵食品だ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,우체국에 가는 걸음이 있거든 이 편지도 좀 부쳐 주세요.,郵便局の方に行かれる方いらっしゃれば、この手紙も送ってください。 +일본어 문장으로 변환 부탁,환경적으로 건전하면서도 경제성이 있는 에너지 자원이 하루빨리 개발되어야 한다.,環境的に健全で経済性のあるエネルギー資源が一日も早く開発されなければならない。 +일본어 문장으로 변환해줘,나는 아직 건전하여 나의 오장육부는 그 기능을 조금도 상실치 않았다.,私はまだ健全で、私の五臓六腑はその機能を少しも失わなっていなかった。 +일본어로 바꿔라,점성술이 횡행하던 중세 시대는 보통 과학의 암흑시대라고 불린다.,占星術が横行した中世時代は、通常、科学の暗黒時代と呼ばれる。 +일본어 문장으로 변환해줘,피라미드의 비밀은 현대 과학으로도 밝히지 못하고 있다.,ピラミッドの秘密は現代科学でも明かすことができずにいる。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,가스 폭발 사고로 주민들이 긴급 대피 하였다.,ガス爆発事故により住民が緊急避難した。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,천연가스는 배관을 통하여 각 가정으로 공급되고 있다.,天然ガスは配管を通じて各家庭に供給されている。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,긴급 출동 시 소방관들은 최단 시간 내에 소방복으로 갈아입어야 한다.,緊急出動時、消防士は最短時間内に消防服に着替えなければならない。 +일본어로 번역,출연자들은 함께 프로그램 진행표를 검토하였다.,出演者たちは一緒に番組進行表を検討した。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,유리창에 김이 서려 밖이 잘 내다보이지 않았다.,窓ガラスに湯気が立ち込めて外がよく見えなかった。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,술기운도 오른 김에 나도 조금 비아냥거리듯이 말하였다.,酔っているところで私も少し皮肉を言った。 +제공된 문서를 일본어로 변환,그는 간이 나빠져 금주를 결심했다.,彼は肝臓が悪くなり、禁酒を決心した。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,유럽 여행 중 우연히 독일인 가정에 초대받았다.,ヨーロッパ旅行中に偶然ドイツ人家庭に招待された。 +위에서 준 문장을 번역해봐,저 건물은 곧 붕괴될 위험성이 있다.,その建物はすぐに崩壊する危険性がある。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나는 음악을 들을 때에 멜로디보다는 가사에 더 집중하는 편이다.,私は音楽を聞くときにメロディーではなく歌詞に集中する方だ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그가 나를 속일 줄은 꿈에도 생각하지 못했다.,彼が私をだますとは夢にも思わなかった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,연거푸 소주를 몇 잔 꺾자 그는 정신이 몽롱해졌다.,続けて焼酎を何杯か飲むと、彼はぼうっとした。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,건설 경기 과열로 건자재 수입이 급증하고 있다.,建設景気の過熱で建材の輸入が急増している。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,처마끝에 달린 풍경의 소리가 참 맑다.,軒先にかけられた風景の音がとても澄んでいる。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그는 오래전에 상처했으나 아직도 옛날 부인을 그리고 있다.,彼はとっくに昔に妻を亡くしたが、未だに昔の妻を描いている。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그는 자기를 보면 반가워할 아내와 아이들을 그리며 선물을 준비했다.,彼は自分を見ると喜ぶ妻と子供たちを描きながらプレゼントを準備した。 +일본어 문장으로 변환 부탁,사업에 실패하고 빚 독촉에 시달리던 그는 스스로 목숨을 끊고 말았다.,事業に失敗し、借金督促に苦しんでいた彼は自ら命を絶ってしまった。 +일본어로 바꿔라,"2012년에는 경기 불황이 장기간 지속되면서 지갑을 여는 데 인색한 간장녀, 알뜰족 열풍이 산업 분야를 막론하고 불어닥쳤다.",2012年には景気不況が長期間持続し、なかなか財布の紐を緩まない醤油女、節約族といった熱風が産業分野を問わず巻き起こった。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,나는 추석 때 고향에 내려가기 위하여 기차표를 미리 끊어 놓았다.,私は秋夕に故郷に帰るため、汽車の切符をあらかじめ買っておいた。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그녀는 어린아이처럼 마음이 맑고 깨끗하다.,彼女は子供のように心が澄んできれいだ。 +일본어로 번역해줘,태양이 떠오를 무렵 바다에는 붉은빛이 가득 차고 있다.,太陽が昇る頃、海には赤みが充満している。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,딸을 시집보낸 아버지의 얼굴에는 섭섭함과 미안함이 가득 들어 있었다.,娘を嫁いだ父の顔は、寂しさと申し訳ない感情でいっぱいだった。 +일본어로 바꿔라,가을이면 광에 가득 볏섬이 쌓인다.,秋になると倉にいっぱい稲俵が積もる。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,이 지역은 가끔 돌풍이 불곤 한다.,この地域はたまに突風が吹いたりする。 +일본어로 번역해줘,미혼 남녀 10명 중 8명은 남사친 혹은 여사친과 연애를 생각해 본 것으로 나타났다.,未婚の男女10人のうち8人は男の友達もしくは、女の友達との恋愛を考えたみたことがあるということがわかった。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,암기과목에 항상 백점이 내친구는 뇌섹이다.,暗記科目で常に百点を取る私の友人は、頭脳がセクシーだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,연애를 하고 싶은데 진정한 애인은 없고 남사친만 많은 현실이 너무 슬프다.,恋愛をしたいのに本当の恋人はなく、男友達だけが多い現実がとても悲しい。 +일본어로 번역해줘,매일 말썽만 일으키는 큰아들만 생각하면 노답이다.,毎日問題ばかり起こす長男のことだけを考えれば、答えが出ない。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,학원을 몇 개씩 다니지만 성적이 좋지 않은 딸을 생각하면 노답이다.,塾にいくつか通っているが、成績が良くない娘のことを考えると、答えが出ない。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,아이가 5개월 접어 들면서 육아 노잼이라는 소리가 절로 나온다.,子供が生後5ヶ月なった時点で、育児ヤバイという話が自然と出てくる。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,갱년기가 찾아 오면서 앤생이 노잼이라는 생각이 든다.,更年期が訪れてきてから人生が面白くないと感じる。 +제공된 문서를 일본어로 변환,같은 일상이 되풀이 되는 것 같다고 느껴지는 요즘 모든게 노잼이다.,同じ日常が繰り返されるようだと感じるこの頃、何もかもが楽しくない。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"예전에는 이혼이 주홍글씨 였지만, 현재 이혼한 돌싱들은 아주 당당히 살아가고 있다.",以前は離婚が緋文字だったが、現在離婚したバツイチは非常に堂々と生活している。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,한동안 인기를 끌었던 등골 브레이커 팽이 시대가 저물고 있다.,しばらく人気を集めた背骨ブレーカーパディング時代が幕を閉じている。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,다음 달 초 새로 방영 예정인 드라마는 ��혼한 뒤 혼자서 삶을 개척해 나가는 돌싱 여성들의 생활을 본격 조명한다.,来月初め、新たに放映予定のドラマは、離婚後、独りで人生を開拓していく独身女性の生活を本格的に照明する。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,돌싱남이 혼자 아이를 키우는 프로그램을 보니 짠한 마음이 들었다.,バツイチ男性が一人で子供を育てるプログラムを見ると、切ない気がした。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,잠바 가격을 보고 화들짝 놀란 나는 등골 패딩이라는 말을 이해 할 수 있게 되었다.,ジャンパーの値段を見てびっくりした私は、背骨パディングという言葉が理解できるようになった。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,수십만원의 패딩은 애교였는지 백만원을 호가하는 가디건의 등장 등 새로운 등골 브레이커가 나오고 있다.,数十万ウォンのパディングは何でもなかったかのように、百万ウォンにのぼるカーディガンの登場など新しい背骨ブレーカーが出ている。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,노스페이스 가죽눕시 패딩이 등골 브레이커의 끝판왕이라고 한다.,ノースフェイスのレザーヌープシーのパディングが、背骨ブレーカーの「最終盤」だという。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,노스페이스에 이어 아크테릭스가 새로운 등골 브레이커 브랜드로 라고 한다.,ノースフェイスに続いてアクテリックスが新しい背骨ブレーカーブランドになるという。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,설날만 되면 등골 브레이커 세뱃돈 액수 때문에 머리가 지끈지끈 아프다.,お正月にもなると、背骨ブレーカーのお年玉の金額のせいで頭がズキズキする。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이른바 먹튀들과 한때 은퇴 위기를 맞았던 선수들이 속속 복귀하고 있다.,いわゆるいいとこ取りとかつて引退危機を迎えていた選手たちが続々復帰している。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,등골 브레이커가 되지 않으려고 나는 오늘도 열심히 공부를 하고 있다.,背骨ブレーカーにならないように、私は今日も一生懸命勉強している。 +일본어로 번역해줘,한여름 무더위로 지친 우리집 강아지가 떡실신 되어 힘없이 엎어져 있다.,真夏の蒸し暑さで疲れた我が家の子犬が、ヘトヘトになって倒れている。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,SM' 소속의 가수들이 모여 콘서틀 열었는데 가수들과 관객들의 떼창이 너무 인상 깊었다.,「SM」所属の歌手たちが集まってコンサートを開いたが、歌手たちと観客たちの合唱がとても印象深かった。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,한눈에 딱 보면 ‘시지’가 아닐까 싶겠지만 이거 ‘레알’이지요.,ふと見れば「CG」じゃないかと思うかもしれませんが、これは「リアル」なんです。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,한 경기에서 3골을 넣은 손흥민은 레알 축구선수이다.,1試合で3ゴールを決めた孫興民は、真のサッカー選手だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,쌍거풀 수술한 나의 얼굴을 보고 친구들이 레알 놀란 표정을 지었다.,二重まぶたの手術をした私の顔を見て、友達が本当に驚いた表情をした。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,카드만 주시고 사라지는 사장님이 낄끼빠빠의 최고봉이지 싶다.,カードだけを渡して消えくれる社長が、空気が読める最高の人なんじゃないかな。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,차마 담배를 끊지 못하는 요즘 청년들은 담배 재테크를 하며 그나마 아끼며 살아가고 있다.,どうしてもタバコをやめられない最近の若者たちは、タバコの財テクをしながら、それなりに節約しながら生きている。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"우연치 않게 담배를 몇 보루 사놓았는데, 담뱃값이 인상되어 담배 재테크에 성공한 셈이 되었다.",偶然タバコを何ボールか買っておいたが、タバコ価格が引き上げられタバコ財テクに成功したことになった。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"내용을 자세히 들여다보면, 1등 당첨자 중 대다수는 재미 삼아 복권을 샀다가 인생 최대의 행운을 득템한 경우다.",内容を詳しく調べれば、1等当選者の大多数は面白半分で、宝くじを買って人生最大の幸運を得たケースだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,이에 따라서 부교감 신경의 활성이 교감신경보다 더 높게 나타나는 비정상 상태로 접어들게 된다.,したがって、副交感神経の活性が、交感神経よりも高い異常状態に陥ってしまう。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"이는 불안, 초조, 긴장의 상태가 지속됨을 의미하는 것이다.",これは不安、焦燥、緊張の状態が続くことを意味する。 +일본어로 바꿔라,"실제로 공황장애는 불안이 많은 사람이나 스트레스를 많이 받는 연예인, 사업가, 수험생 등의 직업에서 쉽게 나타나는 경향이 있다.",実際、パニック障害は不安の多い人やストレスを多く受ける芸能人、ビジネスマン、受験生などの職業からよく現れる傾向がある。 +일본어로 바꿔라,결과적으로 긍정적인 정서를 이끌어내는 전두엽의 활동이 저하되며 신경정신과적 질환이 나타나는 것이다.,その結果、肯定的な感情を引き出す前頭葉の活動が低下し、神経精神科的疾患が現れるのだ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,누구나 불안하고 걱정을 할 수는 있다.,誰もが不安で心配する時もある。 +일본어 문장으로 변환해줘,이와같은 감정은 매우 자연스럽고 위험 상황에서 신체를 보호하는 역할을 하는 감정이기도 하다.,このような感情は非常に自然で危険な状況で身体を保護する役割をする感情でもある。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,하지만 특정한 사건이나 심적인 충격으로 인해 과도하게 발현될 경우 이처럼 정신과적 질환으로 이어지기도 한다.,しかし、特定の事件や心的な衝撃によって過度に発現する場合、このように精神科的疾患につながることもある。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,실제로 스트레스는 편도체를 흥분시켜 시상하부를 자극한다.,実際、ストレスは扁桃体を興奮させ、視床下部を刺激する。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,시상하부가 자극을 받으면 스트레스 호르몬이라고 하는 코티졸을 지속적으로 분비시키고 이는 해마를 손상시킨다.,視床下部が刺激を受けるとストレスホルモンというコチゾールを継続的に分泌させ、これ海馬を損傷させる。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"코티졸은 뇌간에 위치한 신경핵에 작용하여 세로토닌과 노르에피네프린 분비를 억제하며 우울증, 만성피로 등의 증상을 초래한다.",コチゾールは脳幹に位置した神経核に作用してセロトニンとノルエピネフリン分泌を抑制し、うつ病、慢性疲労などの症状を招く。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"인후염은 감기, 목 감기, 상기도 감염에 해당하는 질병으로 베타 용혈성 사슬알균, 포도알균, 폐렴알균, 헤모필루스균과 혐기성 균주와 같은 세균이다.",咽喉炎は、風邪、喉の風邪、上気道感染症に当たる疾病で、ベータ溶血性連鎖菌、ブドウ球菌、肺炎菌、ヘモフィルス菌や嫌気性菌などの細菌である。 +일본어 문장으로 변환 부탁,치료를 위해서 안정을 취하고 물을 많이 마시는 것이 좋다.,治療のために安静と水をたくさん飲んだ方がいい。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"세균 감염이 의심되는 경우에는 항생제 치료를 시행하며, 진해거담제가 도움이 되기도 한다.",細菌感染が疑われる場合は、抗生剤の治療を実施し、鎮咳去痰薬が助けになることもある。 +일본어 문장으로 변환해줘,인후두 역류질환에 동반된 경우에는 위산억제제를 복용하는 것이 도움이 된다.,咽喉頭逆流疾患に伴った時は、胃酸抑制剤を服用することが役に立つ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"또는 인플루엔자 바이러스, 단순포진 바이러스, 에코 바이러스 등과 같은 바이러스로 인하여 인두, 후두를 포함한 상기도 점막에 생기는 염증성 반응을 의미한다.",又は、インフルエンザウイルス、単純ヘルペスウイルス、エコーウイルスなどのウイルスにより咽頭、喉頭を含む上記も粘膜に生じる炎症性反応を意味する。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"만성은 급성인후염이 반복해서 재발하거나 지나친 흡연, 음주, 과로, 자극성 음식 섭취, 목의 혹사, 인후두 역류질환 등이 원인이 되어 나타난다.",慢性は、急性咽頭炎が繰り返し再発したり、過度の喫煙、飲酒、過労、刺激性食品の摂取、喉の酷使、咽喉頭逆流症などが原因で現れる。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"드물게는 자극성 가스나 화학물질, 화학증기를 들이마시거나 부비동 등 인접 부위로부터 염증이 파급되어 생길 수도 있다.",まれに、刺激性ガスや化学物質、化学蒸気を吸い込んだり、副鼻腔など隣接部位から炎症が波及して生じることもある。 +일본어로 번역,"증상 초기에는 인두의 이물감과 건조감, 가벼운 기침 등의 증세가 나타난다.",症状初期には、咽頭の異物感や乾燥感、軽い咳などの症状が現れる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"심해지면 통증 때문에 음식을 삼키기 어려우며 고열, 두통, 전신권태, 식욕부진 등의 증상이 나타난다.",ひどくなると痛みで食べ物を飲み込むことが難しく、高熱、頭痛、全身倦怠感、食欲不振などの症状が現れる。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"입에서 냄새가 나고 혀에 설태가 끼기도 하며, 후두에까지 염증이 번지면 목소리가 쉬기도 하고, 귀 밑부분의 통증을 호소하게 된다.",口臭、舌苔がついたり、喉頭にまで炎症が広がると声がかれたり、耳の下の部分の痛みを訴えるようになる。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,우리 몸에 감염하는 바이러스의 종류는 매우 다양하다.,私たちの体に感染するウイルスの種類は非常に多様だ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,따라서 우리 몸속에 숨어 지내는 바이러스를 이해하는 것은 이들 바이러스가 일으키는 질병을 효과적으로 치료하는 방법을 알 수 있게 해준다.,したがって、私たちの体に隠れているウイルスを理解することは、これらのウイルスが引き起こす病気を効果的に治療する方法を教えてくれるのだ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,몸의 세포가 바이러스 감염과 같은 자극에 어떻게 반응하는지 그리고 우리의 면역시스템이 어떻게 진화돼 왔는지를 이해할 수 있는 효과적인 방법이기도 하다.,体の細胞がウイルス感染などの刺激にどのように反応するか、そして私たちの免疫システムがどのように進化してきたかを理解することができる効果的な方法でもある。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,잠복감염을 하는 바이러스도 수년 혹은 수십 년이 흐른 후 다시 활발히 증식해 여러 다양한 질병을 일으키기도 한다.,潜伏感染をするウイルスも数年あるいは数十年が経ってから、再び活発に増殖して様々な病気を起こすこともある。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,심지어 감염 후 자손 바이러스가 복제되지 않고 사람 세포의 무한증식을 유발해 암을 일으키는 바이러스도 있다.,さらに感染後、子孫ウイルスが複製されず、人の細胞の無限増殖を誘発して、がんを引き起こすウイルスもある。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,이는 바이러스 마다 침투한 몸 세포가 갖는 고유한 방어기전과 면역세포에 의한 바이러스 억제기전에 대해 서로 다르게 반응하기 때문이다.,これはウイルスごとに浸透した体細胞が持つ固有の防御メカニズムと免疫細胞によるウイルス抑制メカニズムに対して互いに異なる反応をするためだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,이처럼 다양한 반응은 바이러스 마다 세포 침투 경로가 다르고 가지고 있는 유전물질도 서로 다르며 이들로부터 만들어지는 단백질들도 다양하기 때문이다.,このように多様な反応は、ウイルスごとに細胞浸透経路が異なり、持っている遺伝物質も互いに異なり、これらから作られるタンパク質も多様であるからである。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,인간에 감염하는 바이러스는 인류의 탄생 때부터 존재했다.,ヒトに感染するウイルスは、人類の誕生時から存在した。 +일본어로 바꿔라,우리 몸의 구석구석을 이해하고 면역시스템을 회피하면서 자손을 증식시킬 수 있는 전략을 터득해 진화돼 왔을 것으로 생각된다.,私たちの体の隅々を理解し、免疫システムを回避しながら子孫を増殖させる戦略を身につけて進化してきたと考えられる。 +일본어로 번역해줘,면역력이란 외부에서 들어온 병원균에 저항하는 힘으로 몸의 면역기능이 떨어졌을 때 감기나 메르스와 같은 바이러스에 쉽게 감염될 수 있다.,免疫力とは、外部から入ってきた病原菌に抵抗する力で、体の免疫機能が低下したときに風邪や中東呼吸器症候群などのウイルスに簡単���感染する。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"면역력 저하의 대표적인 증상에는 만성피로, 장이나 피부트러블, 염증성질환 등이 있다.",免疫力の低下の代表的な症状には、慢性疲労、腸や皮膚トラブル、炎症性疾患などがある。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,면역력을 증강시키기 위해서는 먼저 잘못된 식습관과 생활습관부터 관리해야 한다.,免疫力を高めるためには、まず間違った食習慣や生活習慣から管理しなければならない。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"면역력에 좋은 음식으로는 토마토, 버섯, 홍삼 등이 있다.",免疫力に良い食べ物としてはトマト、キノコ、紅参などがある。 +일본어로 바꿔봐,토마토에는 각 종 비타민과 무기질이 함유되어 있어 몸의 신진대사를 활발하게 해준다.,トマトには各種ビタミンとミネラルが含まれており、体の新陳代謝を活発にしてくれる。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,토마토 속 베타카로틴 성분은 항산화 및 항암효과를 가지고 있어 노화방지 및 영양을 보충하는데 좋은 음식이다.,トマトの中のベータカロチン成分は、抗酸化と抗がん効果を持っており、老化防止と栄養を補充するのに良い食べ物である。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,또한 버섯의 베타클루칸 성분은 면역세포를 활성화시켜 면역력을 강화시키고 혈중 콜레스테롤을 감소시켜 준다.,また、キノコのベータクルカン成分は免疫細胞を活性化させて免疫力を強化させ、血中コレステロールを減少させる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"홍삼은 다양한 사포닌 성분과 더불어 신체에 유효한 성분의 함량이 높아 원기회복 및 면역력 증강, 항산화 작용에 도움을 준다.",紅参は様々なサポニン成分とともに身体に有効な成分の含有量が高く、元気回復や免疫力強化、抗酸化作用を助ける。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,체내의 면역력을 강화하여 자연 치유력을 높이는데 도움이 된다.,体内の免疫力を強化して自然治癒力を高めるのに役立つ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,면역력은 온도와 밀접한 연관이 있는데 환절기와 같은 일교차가 심한 날에는 몸이 외부 온도에 적응하기가 쉽지 않아 면역력에 영향을 미친다.,免疫力は、温度と密接な関連があり、季節の変わり目のような日較差が激しい日は、体が外部の温度に適応するのが容易ではなく、免疫力に影響を与える。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,또한 외출 후에는 손과 발에 남아있는 세균을 깨끗이 닦아내고 규칙적인 운동을 통해 체내의 에너지를 활성화시켜야 한다.,また、外出後は、手と足に残っている細菌をきれいに拭き取って規則的な運動を通じて体内のエネルギーを活性化させなければならない。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그리고 면역력 증강을 위해서는 충분한 수면과 휴식을 취해주는 것이 좋다.,そして免疫力を高めるためには十分な睡眠と休息が良い。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,면역력 저하로 인해 비염이나 아토피 같은 염증 및 피부질환이 생기거나 악화될 경우에는 식습관 및 생활습관과 더불어 폐와 기관지를 윤택하게 해준다.,免疫力の低下によって鼻炎やアトピーなどの炎症や皮膚疾患が起きたり、悪化したりする場合は、食習慣や生活習慣に加えて、肺や気管支を丈夫にしてあげる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,면역력 증강에 도움이 되는 한약이나 경옥고 등을 복용하는 것도 좋은 방법이다.,免疫力強化に役立つ漢方薬やギョンオクゴなどを服用するのも良い方法である。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"특히, 자신의 체질에 맞는 맞춤한약은 개인별로 부족한 부분은 채워주고 과한 부분은 눌러주어 몸의 균형을 맞추는데 좋다.",特に、自分の体質に合うオーダーメード漢方薬は、個人別に足りない部分は満たし、過度な部分は抑えて体のバランスを取るのに良い。 +일본어 문장으로 변환 부탁,바이러스는 종종 '두려움'의 동의어로 통한다.,ウイルスはしばしば「恐怖」の同義語として通じる。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"대부분의 다른 질병들과 달리, 바이러스로 인해 생기는 병은 이렇다 할 ""약이 없다""는 점에서 때때로 인간에 치명적인 것도 사실이다.",他の���とんどの病気とは異なり、ウイルスが原因で生じる病気は、これといった「薬がない」という点で、時折人間に致命的であることも事実だ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"얼핏 생각하면 '바이러스는 가해자', '사람은 피해자'인 거 같지만 꼭 그런 것만은 아니다.",一見すると「ウイルスは加害者」、「人は被害者」のようだが、必ずしもそうではない。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,바이러스는 유전물질을 중심으로 이뤄진 생물과 무생물의 중간쯤 되는 존재이다.,ウイルスは遺伝物質を中心に構成された生物と無生物の中間ぐらいの存在だ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,헌데 유전자로 이뤄진 인간의 게놈 가운데 최대 10%는 원래 바이러스에서 유래한 것으로 추정된다.,しかし、遺伝子で構成されたヒトのゲノムのうち、最大10%は元のウイルスに由来すると推定されている。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"옛날 옛적 인간의 몸에 침투한 바이러스가 아예 우리의 유전자 안에 끼어 들어와 자리잡게 됐고, 그 유전자가 대대손손 물려지고 있는 것이다.",昔の人間の体に浸透したウイルスが最初から私たちの遺伝子の中に挟まって入って定着され、その遺伝子が代々受け継がれているのだ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,인간의 바이러스 감염 역사는 실은 인간 '탄생' 이전부터 시작됐다.,人間のウイルス感染の歴史は、実は人間の「誕生」以前から始まった。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,예를 들어 사람과 침팬지의 공통 조상들도 바이러스에 감염되곤 했다.,例えば、ヒト共通の祖先もウイルスに感染していた。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"관점에 따라선, 현대 인류는 바이러스와 싸움으로 튼튼하게 단련된 몸을 갖고 있다고 할 수도 있다.",見方によっては、現代の人類はウイルスとの戦いで丈夫に鍛えられた体を持っているといえる。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,바이러스와 인간은 그러고 보면 적대하면서 동시에 공존해 온 관계이다.,こうしたことを踏まえると、ウイルスと人間は、敵対しながら同時に共存してきた関係である。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,애초부터 사람이란 생물은 바이러스를 안고 사는 게 숙명이었을 수도 있다.,そもそも人間と生物は、ウイルスを抱えて生きていくのが宿命だったかもしれない。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,이는 기후변화에 적응하기 위해 변이된 유전자 11개에 비해 훨씬 많은 것이다.,これは、気候変動に適応するために変異した遺伝子11個に比べてはるかに多いものである。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"이를 해석하면, 빙하기처럼 갑작스럽게 찾아온 기후변화보다 바이러스의 내습이 인간의 생존에 훨씬 위협적일 수 있다는 점을 방증한다.",これを解釈すれば、氷河期のように突然訪れた気候変化よりウイルスの襲来が人間の生存にはるかに脅威だった可能性を裏付ける。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그러나 오늘날의 인간들이 있기까지 바이러스가 일방적으로 사람들에게 피해만 입히지는 않았다.,しかし、今日の人間がいるまで、ウイルスは一方的に人々に被害だけを与えられたものではない。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,지구상에서 한때 현대 인류의 가장 큰 잠재적 경쟁자였던 네안데르탈인이 절멸한 데는 바이러스가 결정적 역할을 했을 수도 있다고 짐작하는 전문가들도 있다.,一部の専門家は、かつて地球上において、現代人類の最大の潜在的な競争相手であったネアンデルタール人が絶滅したときにウイルスが重要な役割を果たした可能性があると推測しています。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,대략 30만년 전 지구상에 출현했다가 4만년전 갑자기 사라진 네안데르탈인은 지금까지도 풀리지 않는 여러 미스터리를 던져 놓고 있다.,およそ30万年前に地球上に出現し、4万年前に突然消えたネアンデルタール人は、今でも解けない様々なミステリーを投げかけている。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,대상포진은 그 증상이 심각해서기도 하지만 2차로 심각한 합병증을 불러일으키기 때문에 예방법을 아는 것이 가장 중요하다.,帯状疱疹はその症状の深刻さ故にまた、二次的には深刻な合併症を呼び起こすため、予防法を知ることが最も重要である。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,더불어 유산소 운동과 면역력을 키워주는 음식을 섭취하는 게 좋다.,加えて、有酸素運動と免疫力を高める食べ物を摂取した方がいい。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,눈 주변에 대상포진이 생기는 경우에는 홍채염이나 각막염을 일으켜 실명할 수 있다.,目の周りに帯状疱疹ができる時は、虹彩炎や角膜炎を起こして失明することがある。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,심할 경우 뇌수막염이나 뇌염으로 진행하거나 간염이나 폐렴을 일으켜 사망에 이르는 경우도 있다.,深刻な場合、髄膜炎や脳炎に進行したり、肝炎や肺炎を起こして死亡に至る場合もある。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,증상이 좋아지더라도 대상포진 바이러스는 잠복상태로 몸속에 계속 존재하기 때문에 바이러스가 재활성화되면 다시 대상포진이 발생할 수 있다.,症状が良くなっても帯状疱疹ウイルスは潜伏状態で体内に存在し続けるため、ウイルスが再活性化すれば再び帯状疱疹が発生する可能性がある。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,노인이나 면역억제 환자의 경우 피부의 이상 증상이 모두 좋아져도 포진성 통증이 남는 경우가 흔히 있다.,高齢者や免疫抑制に関する患者の場合、皮膚の異常症状がすべて良くなってもヘルペス性の痛みが残る場合がよくある。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,면역기능이 정상인 환자의 경우에도 7.9%에서 포진성 통증이 나타날 수 있다.,免疫機能が正常な患者の場合も、7.9%で疱疹性の痛みが現れる可能性がある。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"한편, 전문가들에 따르면 대상포진의 가장 효과적인 예방법은 예방접종을 맞는 것이다.",一方、専門家によると帯状疱疹の最も効果的な予防法は予防接種を受けることである。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,사마귀는 인유두종 바이러스에 의한 피부 감염질환이다.,いぼは、人乳頭腫ウイルスによる皮膚感染症である。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"타인으로부터 감염될 수 있고, 감염되면 자기 피부 안에서 번식해 퍼지게 되며, 타인에게도 옮길 수 있다.",他人から感染されたり、感染すると、自分の肌の中で繁殖して広がり、他人にも移す可能性がある。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"피부의 어느 부위에나 생길 수 있고, 종류에 따라 모양이 다르다.",肌のどの部位にもできて、種類によって形が違う。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"생식기 사마귀는 주로 성적 접촉으로 많이 감염되며, 생식기 사마귀가 있는 경우는 청소년기에 자궁경부암 백신이 권장되고 있다.",生殖器イボは主に性的接触で多く感染し、生殖器イボがある場合は青少年期に子宮頸がんワクチンが推奨されている。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,어린 아이들 사이에서 흔히 볼 수 있는 물사마귀는 유두종 바이러스와는 다른 형태의 피부질환이다.,幼い子供によくできる水疣は、乳頭腫ウイルスとは異なる形態の皮膚疾患である。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"소아에서 흔하고 어른들은 잘 감염되지 않지만, 어릴수록 전염이 잘되므로 몸 안에서 번지거나 다른 사람에게 옮기지 않도록 치료를 하는 것이 좋다.",小児によく現れ、大人はよく感染されないが、幼いほど感染されやすく、体の中で広がったり、他の人に移さないように治療をした方がいい。 +일본어 문장으로 변환 부탁,물사마귀의 치료는 물사마귀를 긁어내는 것이 좋은 방법이다.,伝染性軟属腫の治療は伝染性軟属腫を切除する方法が良い。 +일본어로 번역,한 두개 있을 때 긁어내는 것이 가장 빠른 치료다.,1つ2つあるときに切除した方が最速の治療だ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,혈관 레이저 치료나 냉동요법이나 사마귀가 완전히 없어질 때까지 치료를 반복해야 재발을 막을 수 있다.,血管レーザー治療や冷凍療法、いぼが完全になくなるまで治療を繰り返すと再発を防ぐことができる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,사마귀가 크거나 족저에 깊이 있는 경우는 블레���마이신이라는 항암제를 사마귀 병변에 직접 주사해 조직을 괴사시키는 치료를 하기도 한다.,いぼが大きかったり、足裏の深いところにある場合は、ブレオマイシンという抗がん剤をいぼ病変に直接注射して組織を壊死させる治療をすることもある。 +일본어로 번역,그러나 긁어내는 과정에서 다른 부위로 옮길 수 있으므로 반드시 병원을 찾아 전문의의 도움을 받아야 한다.,しかし、切除する過程で他の部位に移すこともあるので、必ず病院を訪れ、専門医に診てもらわなくてはならない。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,하지만 자칫하면 온 몸에 심하게 번질 수 있으므로 1개에서 2개가 발생하는 초기에 치료하는 것이 좋다.,しかし、ややもすれば、全身にひどく広がることがあるので、1つから2つ発生する初期に治療した方がいい。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,사마귀는 자연치료가 되는 경우도 있지만 일반적으로 수년 내에 사라지지 않는다.,イボは自然治療になる場合もあるが、一般的に数年では消えない。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"사마귀를 뜯어낸다고 제거되거나 사라지는 것이 아니며 재발이 잘 되고, 혈관분포가 많으므로 혈관 레이저 치료가 권장되고 있다.",疣贅を取っても除去されたり消えたりするのではなく、再発しやすく、血管の分布が多いので、血管レーザー治療が推奨されている。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"혈관 레이저를 이용해 혈관을 제거한 후, 영양공급을 받지 못하도록 해 사마귀를 괴사시켜 치료한다.",血管レーザーを用いて血管を除去した後、栄養供給ができないようにして、いぼを壊死させ、治療する。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,액체질소를 이용해 감염된 세포조직을 얼리는 냉동요법도 많이 활용되는 치료다.,液体窒素を利用して感染した細胞組織を凍らせる冷凍療法も多く活用される治療だ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"무더운 여름, 아이들은 도심 속 인공개울을 그냥 지나치지 못하고 발을 담그거나 물놀이를 즐긴다.",暑い夏、子供たちは都心の中の人工小川を見過ごせず、足を浸したり、水遊びを楽しむ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,아폴로 눈병은 빠르면 2시간부터 하루 만에 증상이 나타난다.,アポロ病は早ければ2時間から1日で症状が現れる。 +일본어로 바꿔봐,"충혈, 통증, 눈곱, 이물감, 눈물흘림, 눈꺼풀 부종 등의 증상이 나타나며 아폴로 눈병은 결막하출혈도 나타날 수 있다.",充血、痛み、目やに、異物感、涙、まぶたの脹れなどの症状が現れ、アポロ病は結膜下出血の可能性もある。 +일본어로 바꿔봐,세균감염에 취약한 신체기관은 바로 눈이다.,細菌感染に弱い身体器官はまさに目だ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,물놀이 이후 눈곱이 자주 끼고 이물감이 느껴진다면 유행성 결막염을 의심해봐야한다.,水遊びの後、目やにが多くなり、異物感が感じられたら、流行性結膜炎を疑った方がいい。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"세균과 바이러스에 의한 전염성 안구질환으로, 바이러스 종류에 따라 질환명이 조금씩 달라진다.",細菌とウイルスによる伝染性眼の疾患で、ウイルスの種類によって疾患名が少しずつ変わる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,엔테로 바이러스 제 70형이나 콕사키 바이러스 에이24형에 감염되어 생기는 염증을 아폴로 눈병이라 부른다.,エンテロウイルス70型やコクサッキーウイルスA24型に感染してかかる炎症をアポロ病と呼ぶ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,아데노 바이러스 의해 생긴 염증성 안질환을 유행성 각결막염이라고 부른다.,アデノウイルスによってかかった炎症性目の疾患を流行性角結膜炎と呼ぶ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,유행성 각결막염은 바이러스가 눈에 염증을 일으켜 증상을 나타내기까지는 4일에서 10일 정도의 잠복기가 있다.,流行性角結膜炎はウイルスが目に炎症を起こし症状が出るまでは4日から10日程度の潜伏期間がある。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,가을로 넘어가는 환절기에 서서히 접어들고 있다.,秋に移る季節の変わり目にゆっくり入っている。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,매운맛을 내는 캡사이신은 비타민의 산화를 막���준다.,辛みを引き出すカプサイシンはビタミンの酸化を防く。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,이와 관련해 국내외 건강 정보 사이트를 토대로 환절기에 좋은 식품 5가지를 알아봤다.,これについて、国内外の健康情報サイトをもとに季節の変わり目に良い食品5つを調べた。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,깻잎에 풍부한 비타민씨는 백혈구의 활동을 강화시키고 인터페론 생성을 도와서 바이러스 감염을 줄이는데 효과가 있다.,エゴマの葉に豊富なビタミンは白血球の活動を強化し、インターフェロンの生成を助けてウイルス感染を減らすのに効果がある。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"또한 루테올린 성분은 염증 완화와 항 알레르기 효능이 있기 때문에 재채기나 콧물, 기침증세를 줄여주는데 좋다.",また、ルテオリン成分は、炎症の緩和と抗アレルギー効果があるのでくしゃみや鼻水、咳の症状を軽減するのに良い。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,배는 기관지 건강에 좋은 과일이다.,梨は気管支の健康に良い果物だ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,예로부터 기침 환자에게 배를 먹인 기록이 있다.,古くから咳患者に梨を食べさせた記録がある。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"배에는 루테올린이 많이 들어 있는데 이 성분은 기관지염, 가래, 기침을 줄이는 데 도움이 된다.",梨には多くのルテオリンが含まれており、この成分は気管支炎、痰、咳を軽減するのに役立つ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,고추에는 비타민씨와 더불어 캡사이신이 함유되어 있다.,唐辛子にはビタミンCとカプサイシンが含まれている。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,우리나라 연구진이 중동호흡기증후군와 같은 신종 바이러스 병원균 감염 여부 등을 저렴하게 검사할 수 있는 진단기술을 개발했다.,韓国の研究者が中東呼吸器症候群のような新種ウイルス病原菌感染の有無などを安価に検査できる診断技術を開発した。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,동일한 형광 프로브를 이용하기 때문에 다양한 표적물질을 값싸고 손쉽게 검출할 수 있다.,同じ蛍光プローブを利用するため、多様な標的物質を安価で簡単に検出できる。 +일본어로 바꿔봐,연구팀은 특정 단백질이나 효소를 인식하는 물질인 압타머를 이용해 각종 바이러스 등 다양한 표적 유전자를 분석할 수 있는 기술을 개발했다고 밝혔다.,研究チームは、特定のタンパク質や酵素を認識する物質であるアプタマーを利用して、各種のウイルスなど、様々な標的遺伝子を分析することができる技術を開発したと発表した。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,특정 바이러스를 검출하기 위해선 표적 유전자에 맞는 상호보완적 염기서열을 포함하는 헤어핀 구조의 유전자에 형광체와 소광체가 있는 ‘분자 비콘’ 기술이 활용된다.,特定ウイルスを検出するためには標的遺伝子に合う相互補完的塩基配列を含むヘアピン構造の遺伝子に蛍光と消光がある「モレキュラービーコン」技術が活用される。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그러나 기존 분자 비콘 기반의 유전자 분석은 분석 대상인 표적 유전자가 변경되면 이에 대응하는 새로운 분자 비콘 프로브가 필요하다.,しかし、既存のモレキュラービーコンに基づく遺伝子分析は、分析対象となる標的遺伝子が変化した場合に対応する新しいモレキュラービーコンプローブが必要である。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,때문에 다양한 표적 유전자를 분석하는데 많은 비용이 드는 문제가 있다.,そのため、様々な標的遺伝子を分析するのに多くの費用がかかる問題がある。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,연구팀은 유전자 중합효소와 결합해 이 효소의 활성을 저해하는 압타머를 고안해 난제를 해결했다.,研究チームは遺伝子ポリメラーゼと結合し、この酵素の活性を阻害するアプタマーを考案して難題を解決した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,또 이를 역으로 이용해 표적 유전자가 존재하는 경우에만 압타머가 유전자 중합효소와 결합하지 않게 했다.,また、これを逆に利用して標的遺伝子が存在する場合のみ、アプタマーが遺伝子ポリメラーゼと融合しないようにした。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,이 효소의 활성을 유지할 수 있게 조절하는 기술을 처음으로 개발했다.,この酵素の活性を維持することができるよう調節する技術を初めて開発した。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"또한 ""벼룩이나 죽은 동물과 접촉으로 감염됐을 가능성이 있다""고 말했다.",また「ノミや死んだ動物と接触して感染した可能性がある」と話した。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,'흑사병'이라고 불리는 페스트는 페스트균에 의해 발생하는 급성 열성 전염병이다.,「黒死病」と呼ばれるペストは、ペスト菌によって引き起こされる急性熱性感染症である。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,치사율이 높은 것으로 알려진 페스트는 14세기에서 17세기 약 300년 동안 유럽을 주임으로 아시아와 북아프리카를 포함해 전 세계적으로 창궐했던 병이다.,致死率が高いと知られているペストは、14世紀から17世紀の約300年間、欧州を中心にアジアや北アフリカを含め、世界的に蔓延していた病気だ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,인류 역사상 최악의 사망률을 기록하기도 했다.,人類史上最悪の死亡率を記録した。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,페스트 증상은 균에 감염되고 약 6일간의 잠복기가 지나면 페스트 증상이 나타난다.,ペストの症状は菌に感染して、約6日間の潜伏期間が経過すると、ペストの症状が現れる。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"환자는 흉부 외 통증, 기침, 각혈, 호흡곤란, 고열을 호소한다.",患者は胸痛、咳、喀血、呼吸困難、高熱を訴える。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"흑사병으로 불리는 내출혈 등의 페스트 증상은 어깨 밑, 서혜부, 목과 귀 뒤에 생기는 달걀 크기의 종창을 동반하는 림프절성 페스트로 불렸다.",黒死病と呼ばれる内出血などのペストの症状は、肩の下、鼠径部、首と耳の後ろにできる卵サイズの腫脹を伴う腺ペストと呼ばれた。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,하지만 최근에는 조기에 발견할 시 완치가 가능하다.,しかし、最近では、早期に発見すると完治が可能である。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,2-3 글라이칸 수용체에 잘 붙도록 만든 바이러스는 원래 수용체인 2다시6 글라이칸 수용체에 붙었을 때처럼 다른 페릿에게도 잘 감염됐다.,α2-3グリカン受容体によく付着したウイルスは、もともと受容体であるα2-6グリカン受容体に付着したときのように他のフェレットにもよく感染していた。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,예상 외의 결과가 나타나자 연구자들은 이 돌연변이 바이러스의 유전체를 다시 살폈다.,予想外の結果が現れると、研究者たちは、この突然変異ウイルスのゲノムを再検討した。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그 결과 억지로 돌연변이를 일으킨 헤마글루티닌 분자의 유전자가 다시 원상태로 돌아가 2-6 글라이칸 수용체에 붙도록 변한 것을 확인할 수 있었다.,その結果、無理に突然変異を起こしたヘマグルチニン分子の遺伝子が再び元の状態に戻り、α2-6グリカン受容体につくように変わったことが確認できた。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,지난 2009년 대유행해 25만 명이 넘는 사람의 목숨을 앗아간 인플루엔자에이형이 대표적인 예다.,2009年大流行して25万人を超える人の命を奪ったインフルエンザA型が代表的な例だ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,미국 연구진이 독감바이러스 확산에 결정적인 역할을 하는 ‘연결책’을 찾아 주목을 받고 있다.,米国研究陣がインフルエンザウイルス拡散に決定的な役割をする「連絡担当役」を見つけ注目を集めている。 +제공된 문서를 일본어로 변환,매사추세츠공대의 &name& 박사는 이전 연구에서 독감바이러스의 전염력이 바이러스에 있는 분자 ‘헤마글루티닌’에 달렸다는 사실을 밝힌 적이 있다.,マサチューセッツ工科大学の&name&博士は以前の研究でインフルエンザウイルスの伝染力がウイルスの分子「ヘマグルチニン」にかかっているという事実を明らかにしたことがある。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,이 분자는 사람 호흡기 세포 표면에 있는 수용체와 결합하는 역할을 하는데 이때 특정 수용체와 결합해야만 전염력이 생긴다는 것이다.,この分子は、人の呼吸器細胞の表面にある受容体と結合する役割をするが、この時、特定の受容体と結合したときだけ、伝染力が生じるというものである。 +일본어로 바꿔라,연구팀은 헤마글루티닌과 수용체들 간의 관계를 자세히 살피기 위해 2009년 유행한 인플루엔자에이형 독감바이러스의 아종을 대상으로 추가 연구를 진행했다.,研究チームは、ヘマグルチニンと受容体間の関係を詳しく調べるため、09年に流行したインフルエンザウイルスの亜種を対象に追加研究を進めた。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,페릿에 들어간 독감바이러스가 2-3 글라이칸 수용체에 붙은 경우 전염되지 않을 것으로 예상하고 진행한 실험이었다.,フェレットに入ったインフルエンザウイルスがα2-3グリカン受容体についた場合、伝染しないと予想して進行した実験だった。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,광학현미경으로도 보이는 ‘거대 바이러스’가 2003년 학계에 처음 보고돼 큰 관심을 모았다.,光学顕微鏡でも見える「巨大ウイルス」が2003年に学界に初めて報告され、大きな関心を集めた。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,이번 연구는 잠자던 고대 바이러스가 기후변화로 녹은 동토층에서 깨어나 예기치 않은 재앙을 불러일으킨다는 공상과학 영화를 떠올리게 한다.,今回の研究は、眠っていた古代ウイルスが気候変動で溶けた凍土層で目覚め、予期せぬ災害を招くという空想科学映画を思い出させる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그러나 이들 바이러스가 사람을 감염시킨다는 증거는 아직 없다.,しかし、これらのウイルスに人々が感染する証拠はまだない。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,오히려 523종의 단백질을 합성할 수 있는 유전정보를 보유한 박테리아만큼 생명의 기원을 해명하는 데 도움을 줄 것으로 기대되고 있다.,むしろ523種のタンパク質を合成できる遺伝情報を保有しているバクテリアだけ、生命の起源を解明するのに役立つものと期待されている。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,바이러스란 원래 워낙 작고 단순해 생물과 무생물의 경계에 위치한 것으로 알려졌다.,ウイルスとは、本来あまりにも小さく単純なため、生物と無生物の境界に位置することが分かった。 +일본어 문장으로 변환 부탁,프랑스 연구자들이 발견한 미미바이러스는 지름이 500나노미터로 보통의 바이러스보다 수십배 컸고 유전정보도 잘 갖추었다.,フランスの研究者たちが発見したミミウイルスは直径が500ナノメートルで普通のウイルスより数十倍大きく、遺伝情報もきちんと持っていた。 +일본어로 번역,"거대 바이러스의 발견은 이후에도 이어졌는데, 특히 눈길을 끄는 것이 시베리아 영구동토에서의 발견이다.",巨大ウイルスの発見はその後も続いたが、特に目を引くのがシベリア永久凍土での発見だ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,동토층 안에서 아메바를 감염시키는 능력을 지니고 있음이 확인됐다.,凍土層の中でアメーバを感染させる能力を持っていることが確認された。 +일본어 문장으로 변환해줘,"이 동토는 3만년 전, 곧 구석기 시대 후기에 형성된 것이다.",この凍土は3万年前、つまり旧石器時代後期に形成されたものである。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,시베리아 영구동토층에는 막대한 양의 토탄이 묻혀 있어 기후변화로 동토가 녹으면 온실가스인 메탄이 대량 발생할 것으로 우려돼왔다.,シベリア永久凍土層には莫大な量の土炭が埋まっており、気候変動で凍土が溶けると温室効果ガスのメタンが大量発生するものと懸念されてきた。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"마이코플라즈마 폐렴이 화제인 가운데, 손쉬운 바이러스 예방법에도 눈길이 모입니다.",マイコプラズマ肺炎が話題を呼んでいる中、簡単なウイルス予防法にも注目が集まります。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"소아에게는 호흡곤란, 빈호흡, 흉통 등의 호흡기질환고 고열이 나타납니다.",小児には呼吸困難、頻呼吸、胸痛などの呼吸器疾患と高熱が現れます。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,약 10퍼센트에서 15퍼센트 정도는 중증 폐렴으로 진전되므로 주의가 필요합니다.,約10%から15%程度は重症肺炎に進展されるので注意が必要です。 +해당 ��서를 일본어로 번역해주세요.,"&name& 한의사는 ""남들의 기침이나 재채기를 통한 직접적 공기 감염이 감기의 원인이라고 생각하지만 실제로 주 원인은 손이다""고 말문을 열었습니다.",&name&漢方医は「他人の咳やくしゃみによって直接空気感染が風邪の原因だと思われがちだが、実際主な原因は手だ」と話し始めた。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,우선 감기에 걸리면 콧물 코막힘 재채기 비염의 3대 증상이 먼저 나타납니다.,まず風邪を引くと鼻水、鼻づまり、くしゃみ、鼻炎の3大症状が先に現れます。 +일본어 문장으로 변환해줘,재채기와 기침의 차이는 코에서 느껴지는 것이 재채기이고 목에서 느껴지는 것이 기침입니다.,くしゃみと咳の違いは鼻から感じられるのがくしゃみで、喉から感じられるのが咳です。 +제공된 문서를 일본어로 변환,한편 마이코플라즈마 폐렴을 일으키는 마이코플라즈마 균은 사람이나 동물의 폐나 생식기에 감염되는 세균입니다.,一方、マイコプラズマ肺炎を引き起こすマイコプラズマ菌は、人や動物の肺や生殖器に感染する細菌だ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,보통 호흡기를 통해 전파되며 가을과 겨울에 주로 발생합니다.,通常、呼吸器を介して伝播され、秋と冬に主に発生します。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"마이코플라즈마 폐렴에 감염되면 기침, 천명, 발열, 인후통 등 가벼운 감기 증상이 나타납니다.",マイコプラズマ肺炎に感染すると、咳、喘鳴、発熱、喉の痛みなど軽い風邪の症状が現れます。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,2015년 1월 22일 독감 주의보가 발령됨에 따라 독감 감기 구분법에 대한 관심이 뜨겁다.,2015年1月22日インフルエンザ注意報が発令されたことをうけ、インフルエンザと風邪の区分法に対する関心が熱い。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"일반적으로 감기와 독감을 같은 것이라고 생각하는 경우가 있는데, 독감과 감기는 엄연히 다른 질병이다.",一般的に、風邪やインフルエンザのようなものと考えている場合があるが、インフルエンザと風邪は明確に言って違う病気である。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"아데노바이러스나 리노바이러스 등 여러 바이러스에 의해서 생기는 감기는 사계절 내내 걸릴 수 있으며, 증상이 심하지 않고 대개는 1주일 이내에 좋아진다.",アデノウイルスやライノウイルスなど、さまざまなウイルスによって発生する風邪は一年中かかる可能性があり、症状がひどくなく、たいていは1週間以内に良くなる。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,반면 독감은 인플루엔자 바이러스에 의한 급성 호흡기 질환을 말한다.,一方、インフルエンザはインフルエンザウイルスによる急性呼吸器疾患である。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"독감은 전염성이 강하고, 노인이나 소아, 다른 질환을 앓고 있는 사람이 걸리면 사망률이 증가하고 합병증의 발생이 증가하므로 중요하다.",インフルエンザは感染力が強く、高齢者や小児、他の疾患を患っている人がかかると死亡率が高まり、合併症の発生が増加するため重要だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,또한 새로운 종류의 독감 바이러스에 의해 짧은 시간에 넓은 지역에 유행하게 되면 젊은 사람도 많이 사망할 수 있다.,また、新種のインフルエンザウイルスによって短時間で広域に流行すると、若い人も多く死亡する恐れがある。 +일본어 문장으로 변환해줘,"독감은 일반 감기와는 원인균과 병의 경과, 증상이 다르기 때문에 따로 구별하고 있다.",インフルエンザは一般の風邪とは原因菌と病気の経過、症状が異なるため、別に区別している。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,감기와 독감은 전혀 다른 병이다.,風邪とインフルエンザは全く違う病気だ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,독감 바이러스 또는 인플루엔자 바이러스가 원인 병원체이다.,韓国語の「トッカムウイルス」またはインフルエンザウイルスが、原因病原体である。 +일본어 문장으로 변환해줘,"독감 바이러스에는 인플루엔자 바이러스 에이, 비, 씨형 세가지가 존재하지만 사람에게 병을 일으키는 것은 에이형과 비형이다.",インフルエンザウイルスにはインフルエン��ウイルスA、B、C型の3種類が存在するが、人に病気を起こすのはA型とB型だ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,비형은 증상이 약하고 한 가지 종류만 존재한다.,B型は症状が弱く、1種類しか存在しない。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,하지만 에이형은 바이러스 표면에 있는 에이치항원과 엔항원의 종류에 따라 여러 가지 종류가 존재한다.,しかし、A型はウイルスの表面にあるH抗原とN抗原の種類によって、いくつかの種類が存在する。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,전형적으로 고열과 호흡기 증상을 동반하는 경우도 있다.,典型的には、高熱および呼吸器症状を伴う場合もある。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"질병관리본부는 “독감환자의 기침이나 콧물 등의 분비물을 통해 쉽게 감염되므로 손 씻기, 기침 에티켓 등 개인 위생수칙을 잘 지켜 달라“고 당부했다.",疾病管理本部は「インフルエンザ患者の咳や鼻水などの分泌液を通じて感染しやすいので、手洗い、咳のエチケットなど個人衛生をよく守ってほしい」と呼びかけた。 +일본어로 번역,대게 닭살피부라는 별명을 가진 ‘모공각화증’.,大抵さめ肌というニックネームを持つ「毛孔性苔癬」。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,이외에 잘못된 생활습관도 팔닭살이나 다리닭살피부를 악화시키는 요인으로 작용한다.,加えて、間違った生活習慣も腕のさめ肌や足のさめ肌を悪化させる要因として作用する。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,야식이나 과음도 모공각화증을 야기하기 때문에 자제하는 것이 바람직하다.,夜食や飲み過ぎも毛孔性苔癬を引き起こすため、控えた方が望ましい。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"모공각화증은 모낭 내에 박힌 각질이며, 모낭이 닭살처럼 도드라져 보이는 유전성 질환이다.",毛孔性苔癬は、毛穴の内に入った角質であり、毛穴が鳥肌のように目立って見える遺伝性疾患である。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"온라인 상에서는 ‘닭살피부없애기’ 혹은 ‘다리모공각화증, 팔뚝모공각화증 치료’에 대한 정보가 활발히 공유되고 있는 상황이다.",オンライン上では「さめ肌無くし方」あるいは「足の毛孔性苔癬、腕の毛孔性苔癬治療」に関する情報が活発に共有されている状況だ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,피부가 건조하거나 아토피성 피부질환을 앓고 있는 사람에게서 이러한 증상을 더욱 쉽게 찾아볼 수 있다.,皮膚が乾燥したり、アトピー性皮膚疾患を患っている人からこのような症状をより簡単に見つけることができる。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"다리, 팔뚝 및 얼굴 모공각화증을 치료하는 피브로 한의원은 “모공각화증은 피부가 약하고 신체 내부에서 열이 발생하기 쉬운 태음인에게서 많이 나타난다.“고 설명했다.",脚、前腕、顔の毛孔性苔癬を治療するピブロ漢方クリニックは「毛孔性苔癬は皮膚が弱く、体内で熱が発生しやすいテウムインから多く現れる」と説明した。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,이어 “피부가 건조해지거나 잘못된 생활습관 또는 질환으로 인해 피부 열이 외부로 발산되지 못하면 모공각화증이 심화될 수 있다.“고 덧붙였다.,続いて「皮膚が乾燥したり、誤った生活習慣や疾患によって皮膚の熱が外部に発散されなければ、毛孔性苔癬が深刻化し得る。」と付け加えた。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"또한, “일부 소양인도 위열이 발생하거나 목욕을 지나치게 오래 혹은 자주 할 경우 이러한 증상이 나타날 수 있다”고 설명했다.",また、「一部のソヤンインも胃熱が発生したり、入浴を過度に長くまたは頻繁にする場合、このような症状が現れる可能性がある」と説明した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,우리나라 문신시술자의 절반가량이 시술에 사용하는 바늘이나 거즈 등을 의료용 폐기물이 아닌 일반 쓰레기로 처리하고 있는 것으로 나타났다.,韓国のタトゥー施術者の半分ほどが施術に使用する針やガーゼなどを医療用廃棄物ではなく一般ごみで処理していることが分かった。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,시술을 배우는 교육 기간은 시술자에 따라 큰 차이가 나서 위생 관리나 시술자 자격 부여 체계에 대�� 제도화가 시급한 것으로 조사됐다.,施術を学ぶ教育期間は、施術者に応じて大きな差が出て衛生管理や施術者の資格付与システムの制度化が急がれることが分かった。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,한국보건의료연구원이 발표한 '서화문신 행위 실태파악을 위한 기획연구' 보고서에 따르면 537명의 문신 시술자를 대상으로 인터넷 설문조사를 실시했다.,韓国保健医療研究院が発表した「入れ墨行為実態把握のための企画研究」報告書によると、537人のタトゥー施術者を対象にインターネットアンケート調査を実施した。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"설문조사 결과, 47.1퍼센트가 문신 시술시 사용되는 바늘과 거즈 등을 일반 쓰레기로 처리한다고 답했다.",アンケート調査の結果、47.1%がタトゥー施術時に使用される針やガーゼなどを一般ゴミで処理すると答えた。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"문신 시술에 사용되는 바늘, 거즈 등은 체액이나 혈액 등이 묻을 수 있어 질병 감염을 막기 위해 의료용 폐기물로 처리돼야 한다.",入れ墨施術に使用される針、ガーゼなどは、体液や血液などが付くことあり、病気の感染を防ぐために、医療用廃棄物として処理されなければならない。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,인터넷 등을 통한 독학으로 하루 동안 2시간 연습한 이후에 첫 문신을 시술했다고 답한 경우도 있었다.,インターネットなどによる独学で一日の間に2時間練習した後、最初の入れ墨を施術したと答えた場合もあった。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"하지만 67시간, 630일간 교육을 받은 후 처음 문신을 시술했다는 응답도 있었다.",しかし、67時間、630日間の教育を受けた後、初めてタトゥーを施術したという回答もあった。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,문신 시술자 중 문신 업소를 운영하는 사람은 77.8퍼센트이었다.,タトゥー施術者のうち、タトゥー店を運営する人は77.8パーセントだった。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,반면 7.8퍼센트는 출장 문신을 하거나 지인들을 상대로 집에서 시술하는 등 위생을 확보하기 어려운 곳에서 시술하고 있었다.,一方、7.8%は、出張入れ墨をしたり、知人を相手に自宅で施術するなど、衛生を確保するのが難しいところで施術していた。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,설문 응답자들은 안전한 문신을 위해 가장 필요한 것으로 '문신 시술자 가격 관리제도 마련'을 가장 많이 꼽았다.,アンケート回答者は安全なタトゥーのために最も必要なものとして「タトゥー施術者の価格管理制度の準備」を一番多く挙げた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,문신 시술 안전관리 규정 마련'과 '위생관리 교육'을 선택한 사람도 적지 않았다.,タトゥー施術安全管理規定の準備」と「衛生管理教育」を選んだ人も少なくなかった。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"유해사례로는 발적, 통증, 감염, 면역 관련 질환, 암 등이 있었다.",有害事象には、発赤、痛み、感染症、免疫関連疾患、がんなどがあった。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"이는 오염된 염료의 사용이나 염료에 포함된 중금속, 일회용 바늘의 반복 사용, 비위생적 시술 환경, 미숙한 시술자 등이 원인으로 지목됐다.",これは汚染された染料の使用や染料に含まれた重金属、使い捨て針の繰り返し使用、非衛生的な施術環境、未熟な施術者などが原因と指摘された。 +일본어 문장으로 변환해줘,"보고서는 ""시술자에게는 위생교육 등 유해사례를 최소화하기 위한 교육을 실시하고 피술자에게는 문신의 위험성 정보를 제공해 자율적으로 선택하도록 하는 방안이 필요하다""고 제안했다.",報告書は「施術者には衛生教育など有害事象を最小化するための教育を実施し、被術者にはタトゥーの危険性情報を提供して自律的に選択するようにする対策が必要だ」と提案した。 +일본어 문장으로 변환해줘,성인병은 단순히 '질병'이라는 의학적 개념을 넘어 사회문제로 대두되고 있다.,成人病は単に「疾病」という医学的概念を越えて、社会問題として台頭している。 +일본어 문장으로 변환 부탁,체중이 증가하면 허리둘레도 같이 증가하기 때문에 복부비만의 원인은 일반적인 비만 원인과 차이가 없다.,���重が増えると腰周りも一緒に増加するため、腹部肥満の原因は一般的な肥満の原因と差がない。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,정상체중이면서 대사적으로 비만인 사람들은 대게 활동량이 부족한 사람에게 잘 나타나며 주로 내장지방량이 증가해 복부비만이 생긴다.,正常体重でありながら代謝的に肥満である人々は、大体活動量が不足している人によく現れ、主に内臓脂肪量が増加して腹部肥満が生じる。 +일본어로 번역,일반적인 비만이나 복부비만의 치료는 거의 같다고 보면 된다.,一般的な肥満や腹部肥満の治療はほぼ同じだと考えればいい。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,한창 일한 나이에 각종 성인병으로 인해 일어나는 피해는 환자 본인 뿐 아니라 사회적으로도 큰 손실임에 틀림없다.,働き盛りの年齢で、様々な成人病のために起こる被害は、患者本人だけでなく、社会的にも大きな損失であることに間違いない。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,성인병의 원인 중 가장 큰 원인이 비만이다.,成人病の原因の中で最大の原因が肥満だ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,비만은 단순히 체중이 증가하는 것이 아니라 체내에 지방량이 정상 범위보다 더 증가한 상태를 말한다.,肥満は単に体重が増加するのではなく、体内に脂肪量が正常範囲よりも増加した状態をいう。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,체중이 정상인데도 불구하고 앞서 언급한 성인병을 가지고 있는 경우도 있다.,体重が正常であるにもかかわらず、前述の成人病を持っている場合もある。 +일본어로 번역,"체중은 정상이지만 고혈압, 당뇨 등을 앓고 있는 사람을 보면 대게 배만 볼록하게 나와 있는 복부비만인 경우가 많다.",体重は正常だが、高血圧、糖尿病などを患っている人を見ると、大体腹部だけが膨らんでいる腹部肥満の場合が多い。 +일본어로 번역해줘,"비만은 정신사회적 요인, 유전, 질병, 약물 등의 다양한 원인으로 에너지 섭취가 소비보다 증가할 때 발생한다.",肥満は、精神社会的要因、遺伝、疾病、薬物などの多様な原因でエネルギー摂取が消費より増加する時に発生する。 +일본어로 바꿔라,"식사요법, 운동요법, 행동요법을 병행해도 개선되지 않으면 약물치료를 병행할 수 있다.",食事療法、運動療法、行動療法を並行しても改善されなければ薬物治療を並行することができる。 +일본어로 번역,"일반적으로 유산소 운동을 많이 권하는데 숨이 약간 찰 정도의 강도로 주3~5회, 회당 30~60분이상 하는 것이 좋다.",一般的に有酸素運動を多く勧めるが、少し息が切れる程度の強度で週3~5回、1回あたり30~60分以上するのが良い。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,활동을해서 에너지를 많이 소비하면 체내 지방이 감소하게 되는데 이 때 내장지방이 다른 부위의 지장보다 더 잘 빠지기 때문이다.,活動をしてエネルギーを多く消費すると、体内の脂肪が減少することになるが、このとき内臓脂肪が他の部位の脂肪よりもよく抜けるからである。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,식사요법으로 근육량이 감소될 수 있으므로 유산소운동과 함께 근력 강화운동도 병행한다.,食事療法で筋肉量が減少することがあるので、有酸素運動と共に筋力強化運動も並行する。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,정상 체중이면서 대사적 비만인 환자는 허리둘레만 감소되어도 대사적 이상소견이 개선된다.,正常体重でありながら代謝肥満の患者は、腰周囲のみが減少しても代謝異常所見が改善される。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,적게 먹으면 체중이 감량되는데 이때 내장지방도 체중 감량에 비례해 감소한다.,少なく食べると体重が減量され、この時、内臓脂肪も減量に比例して減少する。 +위에서 준 문장을 번역해봐,기름진 음식이나 육류를 잘 먹지 않는데도 중성지방이 높은 경우가 있다.,脂っこい食べ物や肉類をあまり食べないのに中性脂肪が高い場合がある。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,당뇨병이 있거나 술을 많이 마시거나 탄수화물을 많이 섭취하는 경우가 여기에 해당한다.,糖尿病があったり、酒をたくさん飲んだり、炭水化物を多く摂取する場合がここに該当する。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"이런 경우에는 밥, 면, 감자 등의 탄수화물 섭취를 줄이고 금주를 하면 중성지방이 감소된다.",このような場合には、ご飯、麺、ジャガイモなどの炭水化物の摂取量を減らし、禁酒をすると、中性脂肪が減少する。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,적게 먹어 배가 고픈 경우 채소를 충분히 섭취해 포만감을 주는 것이 한 방법이다.,少なく食べてお腹が空いた場合、野菜を十分に摂取して満腹感を与えるのが一つの方法だ。 +일본어로 번역해줘,고대의 사람들이 홍차를 약용으로 많이 이용했다는 소식에 홍차의 효능에 대한 관심이 커졌다.,古代の人々が紅茶を薬用として多く利用したというニュースに、紅茶の効能に対する関心が高まった。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"홍차는 이처럼 필수 영양소를 제공하면서도 저칼로리 식품이고, 또 물을 많이 마심으로써 신진대사를 돕기 때문에 다이어트에도 효과가 있다.",紅茶はこのように必須栄養素を提供しながらも低カロリー食品であり、また水をたくさん飲むことで代謝を助けるためダイエットにも効果がある。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,또한 홍차는 찬 성질을 지닌 녹차나 백차와는 달리 몸을 따뜻하게 데우는 데에도 효과적이다.,また、紅茶は冷たい性質を持った緑茶や白茶とは異なり、体を温めるためにも効果的である。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,따라서 홍차를 많이 마시면 노화에 따른 각종 질병을 예방하면서 건강을 유지할 수 있다.,したがって、紅茶をたくさん飲むと老化に伴う各種疾患を予防しながら健康を維持することができる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"심장 질환과 동맥경화, 뇌졸중, 암 발생 위험 등을 줄여주는 효과가 대표적이다.",心臓病や動脈硬化、脳卒中、がん発生のリスクなどを軽減する効果が代表的である。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"또한 강력한 항바이러스, 항균 기능은 장 내의 유해균을 죽여 변비나 설사에도 도움이 된다.",また、強力な抗ウイルス、抗菌機能は腸内の有害菌を殺し、便秘や下痢にも役立つ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,폴리페놀류는 또 콜레스테롤이 소화관으로 흡수되는 것을 막아주기 때문에 혈중 콜레스테롤 수치를 낮춰주는 작용도 한다.,ポリフェノール類はまた、コレステロールが消化管に吸収されるのを防ぐため、血中コレステロール値を下げる作用もする。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"이외에도 폴리페놀에는 혈소판 응결 방지, 염증 방지, 항비만, 항당뇨, 소염 작용 및 충치 예방 등의 효과도 있다.",他にもポリフェノールは血小板凝結防止、炎症防止、抗肥満、抗糖尿病、消炎作用と虫歯予防などの効果もある。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"홍차에 함유된 카페인은 중추신경계에 작용하여 정신을 각성시키고 혈액 순환을 촉진하며, 이뇨작용 및 피로 회복에도 효과가 있다.",紅茶に含まれたカフェインは中枢神経系に作用して精神を覚醒させ、血液循環を促進し、利尿作用および疲労回復にも効果がある。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,손목터널증후군 원인 게시물이 누리꾼들의 눈길을 사로잡고 있다.,手首トンネル症候群の原因についての投稿がネチズンたちの注目をひきつけている。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"이러한 손목 통증은 ‘손목터널증후군’, 즉 ‘수근관 증후군’으로 불린다.",このような手首の痛みは、「手首トンネル症候群」、すなわち「手根管症候群」と呼ばれる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"손목 앞쪽의 피부조직 밑에는 손목을 이루는 뼈와 인대들에 의해 형성되어 있는 작은 통로가 있어서, 이곳으로 9개의 힘줄과 하나의 신경이 지나간다.",手首の前方の皮膚組織の下には、手首をなす骨と靭帯によって形成されている小さな通路があって、ここから9つの腱と一つの神経が通過する。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,이를 손목에 있는 터널이라 하여 ‘손목터널’ 혹은 ‘수근관’이라고 부른다.,これを手首にあるトンネルと言って「手首トンネル」または「手根管」と呼ぶ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"‘손목터널증후군’ 혹은 ‘���근관 증후군’이라는 질병은 이 통로가 여러 가지 원인으로 좁아지거나 내부의 압력이 증가하게되면, 여기를 지나가는 정중신경이 손상된다.",「手首トンネル症候群」あるいは「手根管症候群」という病気は、この通路が様々な原因で狭くなったり、内部の圧力が増加すると、ここを通る正中神経が損傷する。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,이 신경이 지배하는 영역인 손바닥과 손가락에 이상 증상이 생기는 질병이다.,この神経が支配する領域である手のひらと指に異常症状が生じる病気である。 +일본어 문장으로 변환해줘,"여성, 비만, 노인, 당뇨병 환자에게서 더 흔하게 생기며, 임신 중에만 일시적으로 생기기도 한다.",女性、肥満、高齢者、糖尿病患者によく発生し、妊娠中だけ一時的に発生することもある。 +일본어 문장으로 변환해줘,"40세에서 60세 사이에서 가장 흔히 발생하고, 남녀 모두에게 발생하지만 중년 이후의 여성에게 많다.",40歳から60歳の間で最もよく発生し、男女ともに発生するが中年以降の女性に多い。 +일본어 문장으로 변환 부탁,만성 신부전으로 투석을 받는 환자에서도 흔히 발생한다.,慢性腎不全で透析を受ける患者にもよく発生する。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"특징적인 증상은 손목통증과 함께, 정중신경이 지배하는 엄지, 검지, 중지 및 손바닥 부위의 증상이 저리고 타는 듯한 통증이며, 밤에 심해지는 것이다.",特徴的な症状は手首の痛みとともに、正中神経が支配する親指、人差し指、中指及び手のひら部位の症状がしびれて焼けるような痛みであり、夜にひどくなることである。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,손가락 및 손바닥이 부은 것 같은 느낌을 호소하지만 일반적으로는 실제로 부어있지는 않다.,指や手のひらが腫れたような感じを訴えるが、一般的には実際に腫れてはいない。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,찬물에 손을 넣거나 날씨가 추우면 손끝이 유난히 시리고 저린 증상도 흔하게 생긴다.,冷たい水に手を入れたり天気が寒いと、指先が非常にひんやりしたりしびれる症状もよく発生する。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,손목터널증후군 초기에는 대부분의 사람들이 손목이 시리고 저린 증상으로 인해 ‘혈액순환장애’로 오인하여 전문 의료기관의 진료보다는 ‘혈액순환제’ 복용으로 증상개선을 기대하고는 한다.,手首トンネル症候群の初期には、ほとんどの人が手首がひんやりしたりしびれる症状から「血液循環障害」と誤認して、専門医療機関の診療ではなく、「血液循環剤」服用で症状の改善を期待したりする。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,하지만 수근관증후군은 적절히 치료하지 않고 증상을 악화시킬 경우 근육의 위축을 동반하기 때문에 반드시 전문의료기관을 방문하여 빠른시간에 치료를 받는 것이 중요하다.,しかし、手根管症候群は適切に治療せずに症状を悪化させる場合、筋肉の萎縮を伴うため、必ず専門医療機関を訪問して早い時間に治療を受けることが重要である。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,설연휴가 끝나고 잦은 야근으로 고생하는 직장인들이 늘고 있다.,旧正月連休が終わって頻繁な夜勤で苦労する会社員が増えている。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"직장인의 대표적인 질환 만성피로증후군의 증상은 자주 피곤해지고 오후만 되면 졸립고, 업무나 일상에도 의욕을 잃어 쉽게 짜증이 나기도 한다.",会社員の代表的な疾患、慢性疲労症候群の症状は、頻繁に疲れて午後になると眠く、業務や日常にも意欲を失ってすぐイライラしたりする。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"또 두통 및 근육통을 동반하는 경우도 있고, 잘못된 자세로 쪽잠을 자주 자는 경우 허리통증 및 목 통증이 찾아오기도 한다.",また、頭痛や筋肉痛を伴う場合もあり、間違った姿勢で頻繁に居眠りをする場合、腰の痛みや喉の痛みが訪れることもある。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그런데 직장인의 경우 보통 피곤한 증상이 2주 이상 지속되면 만성피로증후군을 의심해 봐야 한다.,ところが会社員の場合、普通疲れた症状が2週以上持続すれば、慢性疲労症候群を疑って見なければならない。 +제시된 문서를 잘 분��하여 일본어로 바꿔줘,이것은 질병을 말하는 것이 아니라 어떤 원인이나 질병이 있을 때 나타나는 증상이다.,これは病気を言うのではなく、何らかの原因や病気があるときに現れる症状である。 +일본어로 번역,"때문에 만성피로로 피곤함을 느끼거나 투통, 근육통이 지속되면 반드시 전문의를 찾아 질환 발전을 막는 것이 중요하다.",そのため、慢性疲労で疲れを感じたり、頭痛、筋肉痛が続く場合は、必ず専門医を訪れ疾患の発展を防ぐことが重要である。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"만성피로증후군은 잠깐의 휴식으로 회복되는 일과성 피로와 달리, 휴식을 취해도 호전되지 않으면서 환자를 매우 쇠약하게 만드는 것이 특징이다.",慢性疲労症候群は、少しの休息で回復する一過性疲労とは異なり、休息を取っても好転せず、患者を非常に衰弱させるのが特徴である。 +일본어로 바꿔봐,"보통 만성피로증후군 환자들이 주로 호소하는 증상으로는 집중력 저하, 기억력 장애, 수면장애, 두통, 근육통, 관절통 등이 일반적이다.",通常的に慢性疲労症候群患者が主に訴える症状としては、集中力低下、記憶力障害、睡眠障害、頭痛、筋肉痛、関節痛などが一般的である。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"그렇지만 운동 강도는 최대 산소 소비량의 60퍼센트 정도로 제한하고, 처방된 한계 이상으로 지나치게 운동하지 않도록 주의해야 한다.",しかし、運動強度は最大酸素消費量の60%程度に制限し、処方された限界以上に過度に運動しないように注意しなければならない。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,만일 어느 특정 단계에서 피로가 더심하게 유발되면 피로 증상이 줄어들 때까지 그 이전 단계의 운동 강도로 돌아가야 한다.,もしも、特定の段階で疲労がより深刻になる場合、疲労症状が減少するまで、以前の段階の運動強度に戻る必要がある。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,만성피로증후군으로 인해 생긴 가벼운 요통이나 근육통은 오랜 시간 동안 방치하면 만성 통증으로 발전할 수 있다.,慢性疲労症候群に起因する軽い腰痛や筋肉痛は、長い時間放置すると、慢性の痛みに発展する可能性がある。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,특히 요통의 경우 질환을 오랫동안 방치할 경우 척추관협착증이나 허리디스크로 발전 할 수 있다.,特に腰痛の場合、疾患を長期間放置する場合、脊椎管狭窄症や椎間板ヘルニアに発展する恐れがある。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,하지만 최근에는 점진적으로 유산소성 운동량을 늘려나가는 운동 요법이 만성피로 증후군 환자들의 증상 개선에 도움이 된다는 연구 결과들이 발표되고 있다.,しかし、最近は漸進的に有酸素性運動量を増やしていく運動療法が慢性疲労症候群患者の症状改善に役立つという研究結果が発表されている。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"걷기, 수영 등을 포함한 점진적인 유산소성 운동이 스트레칭, 그리고 이완 요법만을 시행한 경우에 비해서 더 효과적인 것으로 알려져 있다.",歩行、水泳などを含む漸進的な有酸素運動がストレッチング、そしてリラクゼーション療法だけを施行した場合に比べてより効果的であることが知られている。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"보통 만성피로증후군 환자를 위한 운동 처방은 주 5일간 최소 12주간 운동을 하도록 하고, 매번 5분에서 15분 정도 운동을 지속하게 한다.",通常慢性疲労症候群の患者のための運動処方は週5日間、少なくとも12週間の運動をするようにして、毎回5分から15分程度の運動を継続するようにする。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,환자의 상태에 따라서 매주 1분에서 2분씩 운동 시간을 점진적으로 늘려 최대 30분이 될 때까지 운동량을 늘리는 것을 목표로 한다.,患者の状態によって毎週1分から2分ずつ運動時間を漸進的に増やし、最大30分になるまで運動量を増やすことを目標にする。 +일본어 문장으로 변환해줘,마크 저커버그 페이스북 창업자는 이른바 집에서 운동하는 홈트족이다.,マーク・ザッカー・バーグのフェイスブック創業者は、いわゆる自宅で運動するホームト族だ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,과거에는 피트니스 클럽에 가서 비싼 값을 지불해야만 일대일 강습을 받을 수 있었다.,過去にはフィットネスクラブに行って高価を支払わなければ一対一講習を受けることができなかった。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,지금은 유명 강사의 생생한 레슨 영상을 유튜브를 통해 무료로 볼 수 있다.,今では有名講師の生き生きとしたレッスン映像をユーチューブで無料で見ることができる。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,집 안에 실내 자전거를 설치하고 이를 가상 사이클링 프로그램 시스템에 연결해 다른 사람들과 경주를 한다.,家の中に屋内自転車を設置し、仮想サイクリングプログラムシステムに接続して、他の人とレースをする。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,사람들의 관심도를 의미하는 온라인 검색 추이를 살펴보면 홈 트레이닝 검색량이 꾸준히 상승하고 있다.,人々の関心を意味するオンライン検索の推移を見てみると、ホームトレーニング検索量が着実に上昇している。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,정보를 얻기 위함일 텐데 그 비율이 3년 전에 비해 2배나 많아졌다.,情報を得るためだろうが、その割合が3年前に比べて2倍も多くなった。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,홈 트레이닝 열풍의 배경엔 우선 ‘1인 문화’ 확산이 있다.,ホームトレーニング熱風の背景にはまず「一人文化」の拡散がある。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"혼밥, 혼술에서 시작해 다른 사람으로부터 방해받지 않고 홀로 여가시간을 보내는 트렌드가 이제는 운동 영역에도 적용되고 있는 것이다.",ホンバプ、ホンスルから始まり、他の人から邪魔されず、一人で余暇時間を過ごすトレンドが、今の運動領域にも適用されているのだ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,보다 결정적인 요인은 유튜브의 파급력이다.,より決定的な要因はユーチューブの波及力だ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"온라인에서 홈 트레이닝의 연관어를 살펴보면 동영상, 유튜브, 앱, 온라인 등이 상위권에 올라 있다.",オンラインでホームトレーニングの関連語を見ると、動画、YouTube、アプリ、オンラインなどが上位圏に上がっている。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,홈 트레이닝은 미래 운동의 대세가 될 것으로 보인다.,ホームトレーニングは将来、運動の主流になると思われる。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,기존에는 정해진 시간에 특정한 장소에 가서 강사를 직접 만나야만 제대로 된 운동을 배울 수 있었다.,従来は決まった時間に、特定の場所に行って講師に直接会わなければ、しっかりとした運動を学ぶことができなかった。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,여성이 연관어 상위에 들어가 있는 데서 알 수 있듯 남성보다는 여성들이 이러한 흐름을 주도하고 있다.,女性が関連語上位に入っていることからも分かるように、男性よりは女性がこのような流れを主導している。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,시간과 아이도 들어 있는데 시간적 여유가 없는 사람들과 아이들을 돌봐야 하는 주부들에게 홈 트레이닝이 운동의 대안이 되고 있기 때문이다.,時間と子供も入っているのに時間的余裕がない人々と子供たちの世話をしなければならない主婦たちにホームトレーニングが運動の代案となっているからだ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"또 달리기, 산책, 자전거 타기 등의 야외 운동은 날씨에 영향을 받을 수밖에 없는데 홈 트레이닝은 그런 걱정이 없기 때문이다.",またランニング、散歩、サイクリングなどの屋外運動は天気に影響されがちだが、ホームトレーニングは、そのような心配がないからである。 +위에서 준 문장을 번역해봐,계절을 가리지 않고 일상화되고 있는 미세먼지는 홈 트레이닝 확산에 더욱 기여할 것으로 보인다.,季節を問わず日常化しているPM2.5は、ホームトレーニングの拡散にさらに寄与するものと見られる。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,집 안에서 움직이는 게 무슨 운동효과가 있겠냐며 냉소를 보내는 사람들도 있겠지만 전반적인 인식은 매우 우호적이다.,家の中で動くのがどんな運動効果があるのかと冷笑を送る人もいるだろうが、全体的な認識は非常に友好的だ。 +위에서 제공된 문서를 일���어로 변환하시오.,운동을 가끔이라도 하는 사람을 대상으로 ‘의지만 있다면 집에서도 충분히 운동할 수 있다’고 보는지 물었는데 그렇다는 공감 의견이 87%나 되었다.,運動を時々でもする人を対象に「意志があれば、家でも十分に運動することができる」と考えるか尋ねたところ、そうだという共感意見が87%にもなった。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"‘앞으로 홈 트레이닝을 하는 사람이 더 많아질 것이다’에 대해서는 83.3%, ‘홈 트레이닝만으로도 충분히 운동이 된다’에 대해서는 65.8%가 그렇다고 답했다.",「今後ホームトレーニングをする人がさらに多くなるだろう」に対しては83.3%、「ホームトレーニングだけでも十分に運動になる」に対しては65.8%がそうだと答えた。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,춘분을 기점으로 약 20여 일간은 기온 변동이 가장 큰 시기이다.,春分を起点に約20日ほどは、気温変動が最も大きい時期だ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"요즘은 유튜브, 블로그, 인스타그램 등에서의 영상매체를 통해 다양한 운동 방법을 공유 받아 자유롭게 운동을 시작해볼 수 있다.",最近はユーチューブ、ブログ、インスタグラムなどでの映像メディアを通じて多様な運動方法を共有してもらい自由に運動を始めることができる。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,실제로 집 안에 실내 철봉을 설치하여 혼자 턱걸이를 하거나 헬스장에서 할 수 있는 동작들을 손 쉽게 시도할 수 있다.,実際には家の中に屋内鉄棒を設置して、単独で懸垂をしたり、ジムでできる動作を手軽に試すことができる。 +일본어로 번역해줘,"하지만 전문가 없이는 부상을 당할 수 있으며, 올바른 운동법을 숙지하기가 힘들기 때문에 제대로 된 운동 효과를 보기 힘들 수 있다.",しかし、専門家がいなければ負傷の恐れがあり、適切な運動法を熟知するのが難しいので、しっかりとした運動効果を見るのは難しいと言える。 +일본어로 번역해줘,그래서 전문가의 도움을 받아 집에서 운동을 할 수 있는 방문 홈 트레이닝이 인기를 끌고 있다.,そのため、専門家の助けを受けて家で運動ができる訪問ホームトレーニングが人気を集めている。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,트레이너가 직접 집으로 찾아와 퍼스널 트레이닝뿐 아니라 필라테스나 요가 등 본인이 원하는 운동을 알려준다.,トレーナーが直接家に帰ってきてパーソナルトレーニングだけでなく、ピラティスやヨガなど本人が望む運動を教えてくれる。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,따라서 동작을 정확하게 배울 수 있고 안전하게 운동을 할 수 있다는 장점이 있다.,したがって、動作を正確に学ぶことができ、安全に運動をすることができるという利点がある。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"또한, 남들의 시선을 의식하지 않고 원하는 시간에 집에서 운동을 할 수 있다는 것이 가장 구미를 당기는 요소가 된다.",また、他人の視線を意識せずに好きな時間に家で運動できるということが最も興味を引く要素になる。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,세상의 모든 다이어트 방법과 이론들이 해명하고 극복해야할 세 가지 근본 문제가 있다.,世界のすべてのダイエット方法と理論が解明し克服すべき3つの根本的な問題がある。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,다이어트는 건강 증진과 체중 조절을 목적으로 음식을 조절하거나 제한하는 것을 말한다.,ダイエットは健康増進と体重調節を目的に食べ物を調節したり制限することをいう。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그리고 세상에는 무수한 다이어트 방법들이 있다.,そして世界には無数のダイエット方法がある。 +일본어로 번역해줘,"생각나는 몇 가지만 적어보자면, 익히 알거나 한번쯤 실천해 본, 저지방, 원푸드, 황제, 구석기 등의 방법과 이론들이다.",いくつか思い浮かぶものを書けば、よく知られていたり一回ぐらいはトライしてみたはずの低脂肪、ワンフード、皇帝、旧石器などの方法と理論である。 +일본어로 번역,최근에는 앞선 다이어트 방법과 이론을 비판하거나 보완하여 저탄수화물 고지방 이른바 '저탄고지 다이어트'와 간헐적 단식이 대세다.,最近では、先のダイエット方法と理論を批判したり補完したりして、低炭水化物高脂肪、いわ��る「低炭高脂ダイエット」と断続的断食が主流である。 +제공된 문서를 일본어로 변환,저탄고지'가 식단에 관한거라면 '간헐적'은 방법이다.,低炭高脂が食事に関するものなら、「断続的」は方法だ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,저탄고지 식단을 철저하게 실천하면 몸에서 '케톤체'이라는 물질이 생성된 후 소변으로 빠져나가면서 감량효과가 극대화되므로 '케톤생성 다이어트'라 부르기도 한다.,低炭高脂の食事を徹底的に実践すると、体から「ケトン体」という物質が生成された後、それが尿を通じて抜けながら減量効果が最大化されるため、「ケトン生成ダイエット」と呼ぶこともある。 +위에서 준 문장을 번역해봐,이론적으로는 저탄고지 식단을 간헐적으로 실천하는 것이 가장 효과적이다.,理論的には低炭高脂の献立を断続的に実践することが最も効果的だ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,체중감량을 위해서 칼로리가 적은 음식을 먹어야 한다는 것은 당연한 이야기이다.,体重減量のためにカロリーの少ない食べ物を食べなければならないというのは当然の話だ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,어쨌거나 체중조절을 위해서는 칼로리를 줄여야하는 것은 당연하다.,いずれにせよ、体重調節のためにはカロリーを減らさなければならないのは当然だ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,하지만 지금까지의 고전적 다이어트는 이것만을 문제로 삼았기 때문에 모두 실패했다.,しかし、これまでの古典的なダイエットは、これだけを問題にしたので、すべて失敗した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,나중에 이야기 하겠지만 섭취 칼로리량이 중요한 것이 아니고 축적 칼로리량이 중요하다.,後で話すが、摂取カロリー量が重要なのではなく、蓄積カロリー量が重要だ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"저칼로리 다어어트 즉, 저지방 다이어트는, 단순하게 표현하면, 인간을 칼로리를 소모하는 세포기계라고 전제한 다이어트 이론과 방법이라고 할 수 있다.",低カロリーダイエットすなわち低脂肪ダイエットは、単純に表現すれば、人間をカロリーを消費する細胞機械と前提としたダイエット理論と方法といえる。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,인간은 단순히 칼로리의 인풋과 아웃풋이라는 기계론적 열역학 법칙이 관철되는 시스템이 아니다.,人間は、単にカロリーのインプットとアウトプットという機械的熱力学の法則が貫徹されるシステムではない。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"욕구가 솟아나고, 호르몬이 흐르고, 기초대사량이 변하는 유기적 생명체이다.",欲求が湧き出て、ホルモンが流れ、基礎代謝量が変わる有機的生命体だ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그러므로 단순하게 칼로리 섭취만 줄여서는 안 된다.,したがって、単にカロリー摂取量を減らしてはいけません。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,다음에 나올 두 가지 요소인 인슐린과 기초대사량의 이해가 중요한 것도 이 때문이다.,次の2つの要素であるインスリンと基礎代謝量の理解が重要なのもこのためだ。 +일본어로 번역해줘,반대로 인슐린이 생성되지 않으면 지방이 축적되지 않는다.,逆に、インスリンが生成されない場合、脂肪は蓄積されない。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,최소한 폭식과 과식은 하지 말아야 한다.,少なくとも、暴食や過食はしてはならない。 +일본어로 바꿔봐,칼로리 소비와 축적을 조절하는 것이 인슐린과 기초대사량이다.,カロリー消費と蓄積を調節するのがインスリンと基礎代謝量だ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,다이어트의 성공을 위해서는 인슐린의 생성과 간섭을 최소화해야 한다.,ダイエットの成功のためには、インスリンの産生と干渉を最小限に抑える必要がある。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,여기서 말하는 인슐린은 앞에서 언급한 호르몬을 대표하는 것이다.,ここで言うインスリンは、前述のホルモンを代表するものである。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"식욕과 대사, 체중 조절에 관여하는 호르몬에는 많은 요소가 있지만 인슐린이 조절되면 다른 요소도 대부분 정상적으로 조절되므로 대표적으로 인슐린만 언급하겠다.",食欲と代謝、体重調節に関与するホルモンには多くの要素があるが、インスリンが調節されれば、他の要素もほとんど正常に調節されるので、代表的にインスリンだけを言及する。 +제공된 문서를 일본어로 변환,대부분 인슐린이 혈당을 낮추는 것으로 알고 있을 것이다.,ほとんどの場合、インスリンは血糖値を下げると認識しているだろう。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,혈중의 포도당을 지방으로 바꾸어 몸에 축적하기 때문에 혈당이 낮아지는 것이다.,血中のグルコースを脂肪に変えて体に蓄積するため、血糖値が低くなるのだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그러므로 탄수화물을 줄이고 지방을 늘이면 인슐린이 생성되지 않고 칼로리는 축적되지 않는다.,したがって、炭水化物を減らし、脂肪を増やせば、インスリンが生成されず、カロリーは蓄積されない。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,사용되고 남는 지방은 케톤으로 바뀌어 배출된다.,使われて残った脂肪はケトンに変わって排出される。 +일본어 문장으로 변환해줘,이것이 저탄고지 다이어트의 이론적 기반이다.,これが低炭高脂ダイエットの理論的基盤である。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그러나 당뇨약을 먹고 있는 분은 반드시 처방의와 상담해야 한다.,しかし、糖尿病薬を飲んでいる方は、必ず処方医と相談しなければならない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,급격한 저혈당의 위험이 있을 수 있기 때문이다.,急激な低血糖の危険性があるためだ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"극단적 저탄고지 식단은 오래 지속하기 힘들기 때문에 목표를 달성한 후에는 탄수화물, 단백질, 지방의 비율을 조절하는 것이 좋다.",極端な低炭高脂献立は長く持続しにくいので、目標を達成した後は炭水化物、タンパク質、脂肪の割合を調整するのが良い。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,단순하게 표현하면 저탄고지 후에 중탄수화물 중지방으로 전환해야 한다.,単純に表現すると、低炭高脂の後に中炭水化物、中脂肪に切り替えなければならない。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,방탄커피는 저탄고지 식단의 가장 간편한 형태이다.,防弾コーヒーは、低炭高脂献立の最も簡単な形態だ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"기초대사량은 휴식상태에서도 필요한 뇌의 활동, 심장 박동 등 생명 유지에 필요한 최소 에너지의 양이다.",基礎代謝量は、休息状態でも必要な脳の活動、心拍数などの生命維持に必要な最小エネルギーの量である。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,칼로리가 넘치면 저장하고 모자라면 꺼내 쓰고 그래도 모자라면 기초대사속도를 낮추어서 칼로리 소모를 최소화하는 방향으로 몸 상태를 조절한다.,カロリーが溢れたら保存し、足りなければ取り出して使い、それでも足りなければ基礎代謝速度を下げてカロリー消耗を最小化する方向で体の状態を調節する。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그래서 단순히 굶기만 하거나 칼로리를 줄이는 방식으로는 다이어트에 성공할 수 없다.,したがって、単に飢えたりカロリーを減らす方法ではダイエットに成功することはできない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,식욕과 스트레스는 상승하고 기초대사량은 줄어들기 때문이다.,食欲とストレスは上昇し、基礎代謝量は減るためだ。 +일본어로 바꿔봐,"굶더라도 기초대사량이 변하기전 까지만 굶어야 하고, 식욕과 스트레스를 고려해서 굶어야 한다.",飢えるとしても基礎代謝量が変わる前までに飢え、食欲とストレスを考慮して飢えなければならない。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,이것이 간헐적 단식의 기본 원리이다.,これが断続的な断食の基本原理である。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,정상적 대사와 기초대사량을 증가시키기 위해서는 비타민과 운동은 필수이다.,正常代謝と基礎代謝量を増加させるためには、ビタミンや運動は必須である。 +일본어 문장으로 변환해줘,원리를 알면 지속 가능한 방법으로 실천하기 쉽다.,原理が分かれば持続可能な方法で実践しやすい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,필요한 근육은 빠지면서 오히려 체력은 약해져 늘 피곤함을 호소하는 경우가 마른 비만의 특징이다.,必要な筋肉はなくなり、むしろ体力は弱くなって、いつも疲れを訴えている場合が痩せ肥満の特徴である。 +일본어로 번역,예전에는 다이어트라고 하면 단순히 몸무게를 생각하는 일이 많았다.,かつてはダイエットといえば、単に体重を考えていることが多かった。 +일본어로 바꿔봐,하지만 최근에는 건강한 체형까지 함께 고려하는 올바른 다이어트가 늘어나고 있다.,しかし、最近は健康な体型まで一緒に考慮する正しいダイエットが増えている。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,체중이 적게 나가는 '마른 비만' 역시 다이어트가 필요하다.,体重が軽い「痩せ肥満」もダイエットが必要だ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"질병관리본부의 자료에 따르면, 2016년 30세 이상 성인의 비만 유병률이 37%나 될 정도로 비만은 흔하다.",疾病管理本部の資料によると、2016年30歳以上の成人の肥満の有病率が37%にもなるほど肥満は珍しくない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,다이어트는 몸무게를 빼는 것으로 생각해 체중이 적은 경우에는 다이어트가 필요하지 않다고 생각하는 경우가 많다.,ダイエットは体重を減らすことと考え、体重が少ない場合にはダイエットが必要ではないと考えることが多い。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,하지만 체중이 적게 나가도 상대적으로 체지방률이 높은 '마른 비만' 상태에 해당하는 경우 다이어트가 필요하다.,しかし、体重が軽くても比較的体脂肪率が高い「痩せ肥満」状態に該当する場合、ダイエットが必要だ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,보통 '마른 비만'은 유독 복부에 체지방이 몰리는 경우가 많다.,通常「痩せ肥満」は、とりわけ腹部に体脂肪が集まる場合が多い。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,우리가 다이어트를 하는 가장 중요한 목적은 건강이다.,私たちがダイエットをする最も重要な目的は健康です。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,한의학적으로는 '올바른 기혈순환'이 되는 몸을 만드는 것이 바로 비만을 치료하는 것이다.,漢方医学的には「正しい気血循環」ができる体を作ることが肥満を治療することだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,평소에 자세가 좋지 않으면 불필요한 습담이 체지방의 형태로 우리 몸 곳곳에 쌓이면서 통증을 유발하고 체형을 변화시킨다.,普段の姿勢が良くないと、不要な湿痰が体脂肪の形で私たちの体のあちこちに積み重なりながら痛みを誘発し、体型を変化させる。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,특히 온 종일 앉아서 생활하는 학생과 직장인은 체형이 점점 구부정해지면서 만성 통증과 부분비만이 동반되는 경우가 많다.,特に一日中座って生活する学生や会社員は、体型がますます前屈みになり、慢性の痛みと部分肥満が伴う場合が多い。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,잘못된 자세는 근육의 긴장도를 변화시키고 과도하게 단축되는 근육과 이완되는 근육의 불균형을 만들어 결국 잘못된 체형으로 이어지게 된다.,間違った姿勢は筋肉の緊張度を変化させ、過度に短縮される筋肉と弛緩する筋肉の不均衡を作り、結局間違った体型につながることになる。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"&name& 교수는 ""잘못된 체형은 알게 모르게 우리 몸에 불필요한 군살과 통증을 만들어낸다""고 말했다.",&name&教授は「間違った体型は知らずに私たちの体に不要な贅肉と痛みを作り出す」と話した。 +일본어로 바꿔라,이처럼 부분 비만을 치료하기 위해서는 무엇보다 일상생활에서의 올바른 자세와 습관이 필요하다.,このように、部分肥満を治療するためには、何よりも日常生活の中での正しい姿勢と習慣が必要である。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"잘못된 자세가 체형의 변화로 까지 이어지게 되면 전문적인 진료를 받고 추나 치료, 침 치료를 통해 정상 자세로 교정하는 것이 필요하다.",間違った姿勢が体型の変化にまでつながると、専門的な診療を受け、推拿治療、鍼治療を通じ��正常な姿勢に矯正することが必要である。 +일본어 문장으로 변환 부탁,나보다 체중이 더 나가는데 훨씬 날씬해 보이거나 같은 사이즈의 옷을 입었는데 다른 사이즈처럼 보이는 것은 체형과 체지방률이 다르기 때문이다.,自分より体重が出るはるかにスリムに見えたり、同じサイズの服を着たが、他のサイズのように見えるのは、体型と体脂肪率が異なるからである。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,잘못된 체형은 몸매를 보기 싫게 만드는 것뿐 아니라 만성 통증과 만성 피로를 동반한다.,良くない体型は体を見にくくするだけでなく、慢性痛みと慢性疲労を伴う。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,올바른 체형을 유지하기 위해서는 우리 몸의 가장 안쪽에서 뼈와 관절을 잡아주는 속 근육 단련이 필요하다.,正しい体型を維持するためには、私たちの体の最も内側で骨と関節を抑えてくれる中の筋肉鍛練が必要である。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,근육은 제 위치에서 본연의 역할을 할 때 가장 효율성이 높아지기 때문에 속 근육을 단련해 올바른 체형을 유지하는 것이 다이어트의 첫걸음이다.,筋肉は、自分の位置で本来の役割をするとき、最も効率が高くなるので、インナーマッスルを鍛えて、適切な体型を維持することがダイエットの第一歩である。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"속 근육은 우리 몸의 올바른 자세와 체형을 유지해주는 근육이며, 몸의 중심에 위치해 코어 근육이라고도 한다.",インナーマッスルは、私たちの体の正しい姿勢と体型を維持する筋肉であり、体の中心に位置してコア筋肉とも呼ばれる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,이런 코어 근육은 대사율이 높아 다이어트에도 도움 된다.,このようなコア筋肉は代謝率が高く、ダイエットにも役立つ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,속 근육은 천천히 반복적으로 시행하는 운동에 의해서 강화될 수 있다.,インナーマッスルは、ゆっくり繰り返して行う運動によって強化することができる。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,천천히 꾸준하게 시행하는 운동은 몸의 변화뿐 아니라 마음의 변화도 동반한다.,ゆっくりと地道に行う運動は、体の変化だけでなく、心の変化も伴う。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,해당 호르몬이 감소할 경우 체내 손상 세포가 자가 치유를 하면서 면역력 상승과 함께 노화 방지 효과를 얻을 수 있다.,このホルモンが減少する場合、体内の損傷細胞が自己治癒をしながら免疫力の上昇とともに老化防止効果を得ることができる。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,방송을 통해 소개되면서 폭발적인 관심을 불러온 간헐적 단식은 기존의 다이어트와 방식이 다르다.,放送を通じて紹介され、爆発的な関心を呼んできた断続断食は、従来のダイエットと方式が違う。 +일본어 문장으로 변환 부탁,일주일을 주기로 수행되는 간헐적 단식은 우선 2일 가량 24시간 단식을 하고 나머지 5일은 12시간에서 16시간 가량 단식을 진행하는 것이다.,1週間を周期に行われる断続的断食は、まず2日ほど24時間断食を行い、残りの5日は12時間から16時間ほど断食を行うことだ。 +일본어 문장으로 변환해줘,24시간 단식의 경우 아침과 점심을 거르고 저녁에 600칼로리 가량을 섭취하여 기초 대사량을 유지할 수 있도록 한다.,24時間絶食の場合、朝と昼食を抜き、夕方に600カロリーほどを摂取して基礎代謝量を維持できるようにする。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,12시간에서 16시간 단식의 경우 나머지 12시에서 8시간 동안 원하는 것을 섭취하는 방식이다.,12時間から16時間の断食の場合、残りの12時から8時間の間、欲しいものを摂取する方式である。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,간헐적 단식이 인기를 끈 이유는 음식을 가리거나 양을 조절할 필요없이 시간대에 유의하여 마음대로 섭취할 수 있기 때문이다.,断続的断食が人気を集めた理由は、食べ物を制限したり量を調節する必要がなく、時間帯に留意して自由に摂取できるからだ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,공복을 오래 유지하는 간헐적 단식은 특히 복부 지방 연소에 효과적이다.,空腹を長く維持する断続的断食は、特���腹部脂肪燃焼に有効だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,간헐적 단식은 체중 감량과 함께 체내 독소를 배출하는 디톡스 효과도 있는 것으로 알려져 있다.,断続的な断食は、減量と体内の毒素を排出するデトックス効果もあることが知られている。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,근육이 강화되고 척추가 펴지면서 날씬한 몸매로 가꿔주기 때문에 단기 다이어트에도 효과적이다.,筋肉が強化され、脊椎が真っ直ぐになることでスリムの体型に変えてくれるので、短期ダイエットにも有効である。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"팔라테스 종류 및 방법, 효과 등을 비롯해 요가와 필라테스의 차이점에 대해 정리했다.",ピラティスの種類や方法、効果などをはじめ、ヨガやピラティスの違いについてまとめた。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"필라테스는 동양의 요가와 선, 고대 로마 및 그리스에서 행해지던 양생법을 접목하여 만든 운동이다.",ピラティスは、東洋のヨガと古代ローマ、ギリシャで行われた養生法を組み合わせた運動である。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,필라테스는 육체적으로 단련시킨 몸을 이완하고 이를 통해 활력을 얻는 것이 목표다.,ピラティスは、物理的に鍛えられた体を弛緩し、これにより、活力を得ることが目標だ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,필라테스 다이어트 효과는 개인마다 차이가 있다.,ピラティスのダイエット効果は人によって差がある。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,기본적으로 필라테스는 몸통운동이기 때문에 몸 전체의 지방을 태우는 유산소 운동과는 다르다.,基本的にピラティスは体幹運動なので、体全体の脂肪を燃やす有酸素運動とは違う。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,체지방의 이동을 통한 몸매교정이기 때문에 필라테스만으로 다이어트 효과를 기대하기엔 무리가 있다.,体脂肪の移動を通じた体型矯正であるため、ピラティスだけでダイエット効果を期待するには無理がある。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,하지만 유산소운동과 필라테스를 병행한다면 몸매교정과 함께 다이어트에도 도움이 될 것이다.,しかし、有酸素運動とピラティスを並行すれば、体つき矯正と共にダイエットにも役立つだろう。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,기구 필라테스는 기구 위에서 신체 균형을 잡아가며 근육을 강화하는 운동이다.,機械ピラティスは、マシンの上で身体のバランスをとりながら筋肉を強化する運動である。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,몸의 파워하우스 강화로 자세 교정과 근력 강화로 유연성을 향상시키며 몸의 긴장을 풀어준다.,体のパワーハウス強化に姿勢矯正と筋力強化に柔軟性を向上させ、体の緊張を和らいでくれる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,이를 통해 부상을 방지하고 재활에도 효과가 있다.,これを通じて負傷を防止し、リハビリにも効果がある。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,심폐 능력과 순환기 능력을 강화하는 데 효과가 있다.,心肺能力と循環器能力を強化するのに効果がある。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"요가는 신체의 밸런스와 유연성, 심리적 안정을 도모하는 운동이다.",ヨガは、身体のバランスと柔軟性、心理的な安定を図る運動である。 +일본어 문장으로 변환 부탁,필라테스는 몸의 파워와 균형을 바로 잡는 데 효과가 있다.,ピラティスは体のパワーとバランスを正すのに効果がある。 +일본어로 바꿔봐,호흡법에도 차이가 있어서 요가는 코로 숨을 들이마쉬고 내쉬는 복식 호흡이고 필라테스는 입과 코를 모두 사용하는 흉식 호흡을 사용한다.,呼吸法にも違いがあり、ヨガは鼻で息を吸って吐き出す腹式呼吸であり、ピラティスは口と鼻の両方を使用する胸式呼吸を使用する。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"필라테스종류는 매트 필라테스, 소도구 필라테스, 기구 필라테스 이렇게 세 가지로 분류할 수 있다.",ピラティス種類は、マットピラティス、小道具ピラティス、器具ピラティスという3つに分類することができる。 +일본어로 번역해줘,그리고 이유는 명확하지 않지만 운동을 하면 일반적���로 상체 피하지방과 복부지방이 대퇴부와 둔부지방보다 먼저 줄어든다.,そして理由は明確ではないが、運動をすれば一般的に上半身の皮下脂肪と腹部脂肪が大腿部と臀部脂肪より先に減る。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"남자는 주로 복부 비만이고 여자는 주로 대퇴부에 살이 찌는 경향이 있어서, 운동을 하면 남자가 여자보다 지방이 더 빨리 빠진다.",男性は主に腹部肥満であり、女性は、主に大腿部に太る傾向があり、運動をすると、男性が女性よりも脂肪がより速く抜ける。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,운동은 이들 중 안정시 대사율의 저하를 방지하고 활동에 의한 에너지소모를 늘리는 효과가 있어 비만예방 및 치료에 도움이 된다.,運動は、これらのうち、安定時の代謝率の低下を防止し、活動によるエネルギー消費を増やす効果があり、肥満の予防と治療に役立つ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"비만에서의 운동 효과는 체지방 감소, 당 조절능력 증진, 기초대사율 증가, 혈압의 감소, 콜레스테롤 및 중성지방 개선 등이 있다.",肥満の状態での運動効果は体脂肪減少、糖調節能力増進、基礎代謝率増加、血圧の減少、コレステロールおよび中性脂肪改善などがある。 +일본어로 바꿔라,또한 최근에는 삶의 질 개선과 우울 증상완화도 보고되고 있다.,また、最近では生活の質の改善と鬱症状の緩和も報告されている。 +일본어 문장으로 변환 부탁,살을 빼는데 운동이 중요한지 다이어트가 중요한지 묻는 질문은 비만 클리닉에서 가장 많이 듣는 질문 중 하나이다.,体重を減らす運動が重要であるか、ダイエットが重要なのか尋ねる質問は、肥満クリニックで最も多く聞く質問の一つである。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,운동과 다이어트 둘 다 중요하다.,運動とダイエットの両方が重要だ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"하지만, 체중 감소에는 식사 조절이 더 많은 비중을 차지하고, 체중 유지에는 운동이 더 많은 비중을 차지한다.",しかし、体重減少には食事の調節がより多くの割合を占め、体重維持には運動がより多くの割合を占める。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"과거에는 유산소 운동에 의한 에너지 소모가 강조 되었으나, 최근에는 근력운동의 병행이 대세로 받아들여지고 있다.",過去には有酸素運動によるエネルギー消費が強調されたが、最近では筋力運動の並行が主流として受け入れられている。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,또한 낮은 강도에서 시작하여 2주 간격으로 점차 늘려 중등도의 강도로 유지할 수 있도록 한다.,また、低強度で始め、2週間間隔で徐々に増やして中等度の強度で維持できるようにする。 +일본어로 번역해줘,"근력운동은 지방량을 감소시키고 체지방량을 유지 증가시키며, 건강상태를 더 개선하여 일상생활 활동과 삶의 질을 개선시킨다.",筋力運動は脂肪量を減少させ、体脂肪量を維持増加させ、健康状態をより改善し、日常生活活動と生活の質を向上させる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,어떤 운동이 체중감소에 가장 좋을까에 대한 정답은 유산소 운동과 근력운동을 병행하는 방법이다.,どんな運動が体重減少に最も良いかに対する正解は、有酸素運動と筋力運動を並行する方法だ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,운동에서 효과보다 중요한 것은 안전이다.,運動の効果よりも重要なのは、安全である。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"갑자기 운동을 심하게 많이 하면 근골격계 부상, 숨어있던 심장 및 폐질환의 발작 등의 문제를 일으킬 수 있다.",突然運動をひどく多くすると、筋骨格系の負傷、隠れていた心臓や肺疾患の発作などの問題を引き起こす恐れがある。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"때문에 운동은 천천히 시작해야 하며, 운동 능력이 향상됨에 따라 운동량과 강도가 증가되어야 한다.",そのため、運動はゆっくり始めなければならず、運動能力が向上するにつれて運動量と強度が増加しなければならない。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,처음에 심한 운동으로 쉽게 지치면 운동에 대하여 거부감과 두려움만 늘어날 수 있다.,最初に激しい運動ですぐ疲れるようになると、運動に対しての拒否��と恐れだけが増える可能性がある。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,근력 운동은 근육량 저하를 억제하여 기초대사량을 유지시켜 에너지 소비량을 증가 시키는데 목적이 있다.,筋力運動は、筋肉量の低下を抑制して基礎代謝量を維持し、エネルギー消費量を増加させることに目的がある。 +일본어로 번역해줘,운동 종목은 전신의 대근육을 균형적으로 운동할 수 있는 것을 선택하는 것이 필요하다.,運動種目は全身の大筋肉をバランスよく運動することができるものを選択することが必要である。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,처음에는 10회에서 15회 반복 가능한 힘든 운동을 8회에서 10회 반복하고 점차 강도를 늘려 반복 가능한 운동을 같은 횟수로 반복한다.,最初は10回から15回反復可能な難しい運動を8回から10回繰り返し、次第に強度を増やして反復可能な運動を同じ回数で繰り返す。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,운동을 할 때 주의해야 할 사항 중의 하나가 운동 순서다.,運動をする際に注意すべき事項の一つが、運動の順番だ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"반드시 준비운동으로 시작해서, 본 운동을 하고, 정리운동으로 마치는 게 바람직하다.",必ず準備運動で始めて、本運動をして、整理運動で終えるのが望ましい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"정리운동을 빼 먹는 경우가 흔한데, 정리운동은 운동 중에 생기는 피로물질인 젖산을 빨리 분해시켜서 회복속도를 향상시킨다.",整理運動を抜く場合がよくあるが、整理運動は運動中に生じる疲労物質である乳酸を早く分解させて回復速度を向上させる。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,또한 팔과 다리로 갔던 피가 심장으로 서서히 돌아오게 만든다.,また、腕と足に行った血が心臓に徐々に戻ってくるようにする。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,본 운동을 하다 갑자기 멈추면 건강한 사람도 어지럼증을 느낄 수 있으며 심하면 실신이 생기기도 한다.,本運動をしている状態で突然停止すると、健康な人もめまいを感じることがあり、ひどい場合には倒れたりすることもある。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,이후 아시안게임같은 종목에서 동메달을 획득해 가능성을 보여준 뒤 세계선수권에서 결실을 맺었다.,以後、アジアゲームのような種目で銅メダルを獲得して可能性を見せた後、世界選手権で結実を結んだ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,불모지와도 같던 한국 다이빙은 세계와 경쟁할 수 있다는 것을 보여줬고 세계선수권 다이빙 사상 첫 메달을 따내는 의미 있는 성과도 만들어냈다.,不毛地とも言えた韓国ダイビングは、世界と競争することができることを見せ、世界選手権ダイビング史上初のメダルを獲得する意味のある成果も生み出した。 +일본어로 바꿔라,세계선수권 초반 다이빙 종목은 연일 한국 관중들을 열광시켰다.,世界選手権序盤の飛びダイビングは、連日韓国観衆を熱狂させた。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"다소 생소한 종목이지만 많은 한국 선수들이 예선, 준결승을 넘어 결승까지 올라 세계적인 선수들과 경쟁하며 강한 인상을 남겼다.",やや不慣れな種目だが、多くの韓国選手が予選、準決勝を超えて決勝まで上がり、世界的な選手たちと競争して強い印象を残した。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,세계선수권 2일째인 지난 7월 13일에는 김수지가 한국 다이빙 역사를 새로 썼다.,世界選手権2日目の7月13日には、キム・スジ選手が韓国ダイビングの歴史を書き直した。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,김수지는 여자 1미터 스프링보드에서 한국 다이빙 최초의 세계선수권 메달인 동메달을 따냈다.,キム·スジは女子1メートルスプリングボードで韓国ダイビング初の世界選手権メダルである銅メダルを獲得した。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,전 종목으로 확대하면 2011년 박태환 이후 8년만에 나온 세계선수권 메달이었다.,全種目に拡大すれば、2011年パク・テファン以後8年ぶりに出た世界選手権メダルだった。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,2012 런던 올림픽에 14세의 나이로 출전해 주목 받았��� 김수지는 한국의 다이빙 사상 첫 세계선수권 메달리스트로 다시 한 번 이름을 알렸다.,2012ロンドンオリンピックに14歳で出場して注目されたキム・スジは、韓国のダイビング史上初の世界選手権メダリストとして再び名前を知らせた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,메달권에 있는 선수들과 비교해 한국 선수들의 경우 결정적인 순간에서의 실수가 잦은 편이다.,メダル圏にいる選手たちと比較して韓国選手たちの場合、決定的な瞬間でのミスが多い方だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,메달 획득을 위해서는 실수 없이 꾸준히 고득점을 올려야기 때문에 이 부분을 보완하는 것이 시급한 과제로 떠올랐다.,メダル獲得のためには、ミスをせずに着実に高得点を上げなければならないので、この部分を補完することが緊急課題として浮上した。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,우하람은 이번 대회 출전한 5개 종목에서 모두 결승에 올라 톱10 이내의 성적을 올렸다.,ウ・ハラムは、今回の大会出場した5種目ですべて決勝に上がってトップ10以内の成績を上げた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"우하람은 ""대회를 치르면서 점점 성장하는 것을 느낀다""며 ""기술적인 면에서 한국 다이빙은 세계적인 반열에 올라섰다.""고 말했다.",ウ·ハラムは「大会に参加するにつれますます成長することを感じる」とし「技術的な面で韓国ダイビングは世界的な仲間入りを果たした」と話した。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"이어 ""조금만 더 노력하면 시상대에 올라갈 수 있을 것 같다""며 자신감을 보였다.",続いて「もう少し努力すれば表彰台に上がることができると思う」と自信を見せた。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,우하람은 2020 도쿄 올림픽 출전권이라는 결과물도 만들어냈다.,ウ・ハラムは、2020年東京五輪出場権という結果も生み出した。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그는 3미터 스프링보드와 10미터 플랫폼 두 종목에서 각각 4위와 6위에 오르면서 상위 12명에게 주어지는 올림픽 출전권을 손에 넣었다.,彼は3メートルのスプリングボードと10メートルのプラットフォームの2種目でそれぞれ4位と6位に上がり、上位12人に与えられる五輪出場権を手にした。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,세계선수권을 성공적으로 마친 다이빙 선수들의 시선은 2020 도쿄 올림픽을 향하고 있다.,世界選手権を成功裏に終えたダイビング選手たちの視線は、2020東京オリンピックに向かっている。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,여성이 남성보다 질병에 더 잘 견뎌낸다는 연구결과가 나왔다.,女性が男性よりも病気によく耐えるという研究結果が出た。 +일본어로 번역,미국 워싱턴주립대와 태국상공회의소대 공동 연구진이 영국인 2859명의 데이터를 분석해 위와 같은 결론을 도출했다.,米国ワシントン州立大学とタイ商工会議所の共同研究者がイギリス人2859人のデータを分析し、上記のような結論を導出した。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"연구진은 병에 걸렸을 때 성별이나 성격에 따라 대응력에 차이가 있는데, 남성은 증상의 수에 따라 받는 영향에 차이가 있다.",研究陣は病気になった時、性別や性格によって対応力に差があるが、男性は症状の数によって受ける影響に差がある。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,여성은 성격에 따라 증상의 강도에 차이를 보였다고 밝혔다.,女性は性格によって症状の強さに違いを示したと明らかにした。 +일본어로 바꿔봐,"예를 들어, 남성은 증상이 하나만 나타나는 질병은 잘 견뎌냈으나 증상이 많은 질병은 그렇지 못했다.",例えば、男性は、症状が一つだけ現れる病気はよく耐えたが、症状が多い病気はそうではなかった。 +일본어로 바꿔봐,여성은 증상의 갯수에 관계 없이 남성보다 질병을 잘 견뎌냈다고 연구에 참여한 &name& 워싱턴주립대 교수는 설명했다.,女性は症状の個数に関係なく、男性より病気によく耐えたと研究に参加した&name&ワシントン州立大学の&name&教授は説明した。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,또 이 연구에서는 여성은 정신 질환에 걸린 경우에 성격에 따라 별 영향을 받지 않는 유형이 있는 것도 밝혀졌다.,また、この研究では、女性は精神疾患にかかった場合に性格によってあまり影響を受けないタイプがあることも明らかになった。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,이런 유형은 보통 여성보다 ‘상냥한’ 여성이거나 ‘덜 양심적인’ 여성이었다고 연구진은 설명했다.,このタイプは、通常の女性よりも「優しい」女性であるか、「比較的に良心的でない」女性だった研究者は説明した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이달 들어서도 2명의 의심환자가 보고된 바 있다.,今月に入っても2人の疑いのある患者が報告された。 +일본어 문장으로 변환 부탁,현재 도내에서만 2명의 의심환자에 대한 정밀검사가 진행되는 등 환자가 꾸준히 나오고 있어 각별한 주의가 요구된다.,現在都内だけで2人の疑いのある患者の精密検査が行われるなど、患者が発生し続けており、特別の注意が要求される。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,25일 질병관리본부에 따르면 지난해 9월3일 서울의 한 종합병원 응급실에 경기지역에 거주하는 60대 여성이 이송됐으며 다음 날 상태가 나빠져 숨을 거뒀다.,25日、疾病管理本部によると、昨年9月3日、ソウルのある総合病院の救急救命センターに京畿地域に居住する60代の女性が移送され、翌日、状態が悪くなって息を引き取った。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,사망 2주 후 환자에 대한 혈청 분석 결과에서 중증열성혈소판감소증후군 바이러스에 감염된 것으로 최종 확인됐다.,死亡2週間後の患者に対する血清分析の結果、重症熱性血小板減少症候群ウイルスに感染したことが最終確認された。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,우리나라에서 중증열성혈소판감소증후군의 사람 간 감염이 확인된 것은 이번이 처음이다.,韓国で重症熱性血小板減少症候群の人間から人間への感染が確認されたのは、今回が初めてだ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,해외에서도 중국에서만 5명의 2차 감염사례가 보고된 것이 전부다.,海外でも中国だけで5人の2次感染事例が報告されたのが全てだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이 바이러스는 그동안 진드기에 물려야만 감염되는 것으로 인식돼 왔고 보건 당국도 사람 간 감염에 대해서는 주의를 당부하지 않았다.,このウイルスはこれまでダニに刺さなければ感染しないと認識されており、保健当局も人から人への感染には注意を求めなかった。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,문제는 산과 들이 많은 특성상 도내에서 유독 유병률이 높은 질병이라는 점이다.,問題は、山と野原多いという特性上、都内でとりわけ有病率が高い病気という点である。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,마늘은 미세먼지 속 중금속의 해독을 도와 체내에 중금속이 쌓이는 것을 막아주는 효과가 있다.,ニンニクは微細粉塵中の重金属の解毒を助け、体内に重金属がたまることを防ぐ効果がある。 +일본어 문장으로 변환해줘,"또 중금속, 바이러스, 미생물 등을 포함하고 있어 식품이 오염될 수 있으니 주의해야 한다.",また、重金属、ウイルス、微生物などを含んでおり、食品が汚染されることがあり、注意しなければならない。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"폐 기능이 약한 노약자나 어린이, 만성질환자 등은 황사가 지나갈 때까지 외출을 삼가는 것이 좋다.",肺機能の弱い高齢者や子供、慢性疾患者などは黄砂が通るまで外出を控えた方が良い。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,황사가 심할 때 외출하고 돌아오면 양치질과 가글을 하고 깨끗이 씻어야 한다.,黄砂がひどいときに外出して戻ってくると、歯磨きとうがいをしてきれいに洗わなければならない。 +제공된 문서를 일본어로 변환,황사로 인한 질병을 예방하기 위해서는 수분을 충분히 섭취하는 것이 좋다.,黄砂による病気を予防するためには、水分を十分に摂取するのが良い。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,물을 자주 마시면 기관지에 있는 미세먼지를 씻어내 소변으로 배출하기 쉬워진다.,水を頻繁に飲むと、気管支にある微細粉塵を洗い流して尿に排出しやすくなる。 +주어진 문서를 일본어로 변��해주세요,기관지 점막의 습도를 유지하는 데에도 도움이 된다.,気管支粘膜の湿度を維持するのにも役立つ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,또 면역력을 증진시키며 미세먼지를 희석하는 효과도 있다.,また、免疫力を増進させ、微細粉塵を希釈する効果もある。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,검사 결과 망막열공이라는 망막질환이 발견돼 레이저치료를 먼저 한 후 경과를 보고 라식수술 여부를 결정하기로 했다.,検査の結果、網膜裂孔という網膜疾患が発見され、レーザー治療を先にした後、経過を見てレーシック手術するかどうかを決定することにした。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,최근 적지 않은 사람들이 자신의 눈 질환을 모르고 있다가 시력교정술을 받기 전에 실시하는 정밀검사 때 망막질환을 우연히 발견하는 경우가 많다.,最近、少なくない人たちが自分の眼疾患を知らず、視力矯正術を受ける前に実施する精密検査の際、網膜疾患を偶然発見する場合が多い。 +일본어로 번역해줘,"정밀검사는 기본적인 시력검사와 함께 안압, 시야, 시신경 검사, 정밀 안저검사를 통해 망막의 상태를 자세히 살피는 검사를 진행한다.",精密検査は、基本的な視力検査とともに眼圧、視野、視神経検査、精密眼底検査を通じて網膜の状態を詳しく調べる検査を進める。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,누네안과병원에서 시력교정수술을 받은 사람을 조사한 결과 안과 정밀 검사를 7천964명이 받았다.,ヌネ眼科病院で視力矯正手術を受けた人を調査した結果、眼科精密検査を7千964人が受けた。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그중 망막질환이 발견된 사람과 망막질환 관련 레이저 치료를 받은 사람은 7퍼센트가량인 538명으로 집계됐다.,そのうち網膜疾患が発見された人と網膜疾患関連レーザー治療を受けた人は、7%程度の538人と集計された。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,망막질환이 발견되면 수술을 늦추더라도 그에 맞는 선행 치료를 우선적으로 진행해 질환이 악화되지 않도록 하는 것이 가장 중요하다.,網膜疾患が発見されたら、手術を遅らせてもそれに合った先行治療を優先的に進行して疾患が悪化しないようにすることが最も重要である。 +일본어로 바꿔봐,망막질환이 있는 상태에서 시력교정수술을 무리하게 진행하면 수술 후 부작용이 따를 수 있기 때문이다.,網膜疾患がある状態で、視力矯正手術を無理に進行すると、手術後の副作用が伴われる可能性があるからである。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"망막은 신경세포, 색소세포, 혈관을 포함한 10개의 세포층으로 이루어져 있어, 시력과 밀접한 관련이 있다.",網膜は神経細胞、色素細胞、血管を含む10個の細胞層で構成されており、視力と密接な関連がある。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,특히 안과 병원에서 별도의 정밀검사를 받지 않으면 망막질환을 발견하기는 무척 힘들다.,特に眼科病院で別途の精密検査を受けなければ、網膜疾患を発見するのは非常に難しい。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,이렇다 보니 시력교정술을 받기 위해 검사하는 정밀검사로 인해 뒤늦게 질환을 발견하는 경우가 많다.,このため、視力矯正術を受けるために検査する精密検査を通じて、遅く疾患を発見することが多い。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,정밀검사로 발견한 망막질환의 원인은 다양하지만 가장 큰 원인 중 하나가 근시다.,精密検査で発見された網膜疾患の原因は様々だが、最大の原因の一つが近視だ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,근시는 안축이 너무 길거나 안구의 굴절력이 너무 커서 망막 앞에서 상이 맺어져 먼 거리에 있는 물체 인식이 어려운 증상을 말한다.,近視は眼軸長が長すぎたり、眼球の屈折力が大きすぎて網膜の前で像が結ばれて遠い距離にある物体認識が難しい症状をいう。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,보통 국민의 절반 이상이 근시 증상을 앓고 있다.,通常、国民の半分以上が近視症状を患っている。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그래서 근시를 질환으로 인식하지 않고 단순히 시력이 나빠져서 생기는 현상으로만 생각하곤 한다.,そのため、近視を疾患として認識せずに、単に視力が悪くなって生じる現象と���てだけ捉えがちだ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,근시는 시력 저하뿐 아니라 다른 안 질환의 발병률을 높이는 질환이다.,近視は視力低下だけでなく、他の眼疾患の発病率を高める疾患だ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"초등학생 때부터 시작되는 근시가 10년 정도 지나면 안구 길이가 길어지면서 망막에 이상이 생기고, 결국엔 망막질환을 야기하기 때문이다.",小学生の時から始まる近視が10年ほど経過すると、眼の長さが長くなり、網膜に異常が生じ、結局は網膜疾患を引き起こすからだ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,정상인보다 망막과 시신경이 약한 경우가 많고 눈의 구조가 특이하기 때문에 망막의 변성이 훨씬 잘 생긴다.,健常者より網膜と視神経が弱い場合が多く、目の構造が特異なため、網膜の変性がはるかによく生じる。 +일본어로 번역해줘,이 때문에 망막에 구멍이 생겨 망막이 박리될 가능성이 훨씬 큰 것이다.,このため、網膜に穴ができ、網膜が剥離する可能性がはるかに大きい。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,이런 경우를 변성 근시 또는 근시성 망막변성이라고 한다.,このような場合を変性近視または近視性網膜変性という。 +일본어로 번역,"망막변성이 발생하는 눈은 안경 도수가 -6.0디옵터 이상이고 눈의 직경이 26밀리미터 이상이며, 시신경과 황반 주위의 맥락막혈관들에 변화가 생긴면 근시성 망막변성이라고 한다.",網膜変性が発生する目は眼鏡度数が-6.0ディオプター以上で、目の直径が26ミリメートル以上であり、視神経と黄斑周囲の脈絡膜血管に変化が生じた場合、近視性網膜変性という。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"대한안과학회 자료에 따르면 고도근시가 있을 경우 망막 실명질환인 망막박리의 위험성이 7.8배, 녹내장의 발병률이 4.6배 높아진다고 한다.",大韓眼科学会資料によると、高度近視がある場合、網膜失明疾患である網膜剥離の危険性が7.8倍、緑内障の発症率が4.6倍高くなるという。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,황반변성 역시 고도근시가 있으면 5퍼센트에서 10퍼센트 발병률이 높아진다.,黄斑変性も高度近視がある場合、5%から10%、発生率が高くなる。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"최근 스마트폰, 컴퓨터, 티브이 등 각종 디지털 기기에 장시간 또 지속적으로 노출되는 생활이 반복된다.",最近スマートフォン、コンピュータ、テレビなど各種デジタル機器に長時間また持続的に露出する生活が繰り返される。 +일본어로 바꿔봐,"대한안과학회에 따르면 10대 청소년의 하루 스마트폰 이용시간은 평균 2.6시간으로, 대한안과학회에서 권장하는 하루 1시간 미만으로 이용하는 비율은 7.7퍼센트에 불과했다.",大韓眼科学会によると、10代青少年の1日のスマートフォン利用時間は平均2.6時間で、大韓眼科学会が推奨する1日1時間未満で利用する割合は、7.7%に過ぎなかった。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,망막에 이상이 생기는 경우 초기 증상이 뚜렷하지 않고 통증이 없다.,網膜に異常が生じる場合、初期症状がはっきりせず、痛みがない。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,때문에 직접 안저를 보면서 망막검사를 하지 않는 이상 스스로 질환을 발견하는 것은 어렵다.,ため、直接眼底を見ながら網膜検査をしない以上、自ら疾患を発見することは難しい。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"망막박리의 전조증상인 비문증, 번쩍거림, 시야가림과 같은 증상을 느껴 병원을 찾아도 수술을 해야 할 정도로 심각한 상황이거나, 실명을 앞둔 경우가 대부분이다.",網膜剥離の前兆症状である碑文症、きらめき、視野隠しのような症状を感じ、病院を訪れても手術をしなければならないほど深刻な状況だったり、失明を控えた場合がほとんどだ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,이처럼 망막 병증의 예방을 위해서는 청소년 근시 환자의 경우 1년에 한 번은 안과 정밀 검진을 받아야 한다.,このように網膜症の予防のためには、青少年近視患者の場合、年に一度は眼科精密検診を受けなければならない。 +일본어로 번역,성인 근시 환자의 경우 40세 이후 2년마다 정기적인 안과 검진이 필요하다.,成人近視患者の場合、40歳以降、2年ごとに定期的な眼科検診が必要である。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,또 고��근시가 있는 사람이라면 20대에서 30대부터 1년에서 2년에 한 번씩 정기적인 안과 검진을 받는 것이 매우 중요하다.,また、高度近視のある人なら、20代から30代以降、1年から2年に1回ずつ定期的な眼科検診を受けることが非常に重要だ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,흡연 때문에 생기는 사망 위험 질병이 지금까지 알려진 것보다 많다는 연구 결과가 나왔다.,喫煙のために起こる死亡リスク疾患が、これまで知られているものより多いという研究結果が出てきた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,미국 암학회가 미국 대학 등과 함께 55살 이상 100만명을 10여년간 건강 조사를 한 자료를 분석해 결과가 나왔다고 뉴욕 타임스가 보도했다.,米国癌学会が米国の大学などと一緒に55歳以上100万人を10年間健康調査をした資料を分析した結果が出たとニューヨークタイムズが報じた。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,흡연자는 혈류 감소로 인해 장이 손상되는 비교적 드문 질환으로 사망할 확률이 비흡연자보다 6배나 높았다.,喫煙者は、血流の減少により、腸が損傷される比較的まれな疾患で死亡する確率が非喫煙者よりも6倍高かった。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"이번 연구는 미국 암학회의 지원으로 수행됐으며, 흡연자와 비흡연자의 생활습관 등을 관찰하는 방식으로 이뤄졌다.",今回の研究は米国癌学会の支援で行われ、喫煙者と非喫煙者の生活習慣などを観察する方式で行われた。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,연구에 참여한 미국 암학회의 &name& 박사는 “이번 연구 결과가 맞다고 확신한다.“고 말했다.,研究に参加した米国がん学会の&name&博士は、「今回の研究結果が正しいと確信する」と述べた。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,이어 “흡연은 면역 체계를 약화시켜 감염의 위험을 높인다”고 덧붙였다.,続けて「喫煙は免疫体系を弱体化させ感染の危険を高める」と付け加えた。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,이번 연구 결과에서 흡연자는 비흡연자보다 수명이 10년 정도 짧은 것으로 나타났다.,今回の研究結果で喫煙者は、非喫煙者より寿命が10年ほど短いことが分かった。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"활동량이 줄어드는 겨울철, 비행기의 좁은 좌석인 이코노미클래스에 오랫동안 앉아있으면 생긴다고 해서 이름 붙여진 이코노미클래스 증후군의 위험성이 높아졌다.",活動量が減る冬場、飛行機の狭い座席であるエコノミークラスに長く座っていれば起こるとして名付けられたエコノミークラス症候群の危険性が高まった。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,실제로 하루 10시간 이상 앉아서 일을 하는 사람은 이코노미클래스 증후군 발생 위험이 2.8배 높은 것으로 나타났다.,実際に1日10時間以上座って仕事をする人は、エコノミークラス症候群の発生リスクが2.8倍高いことが分かった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"계절적으론 활동량이 적은 겨울철 발생이 높은 만큼, 1시간에서 2시간에 한 번씩은 자리에서 일어나 몸을 움직여 주는 것이 좋다.",季節的には活動量が少ない冬場での発生が高いだけに、1時間から2時間に1回は席を立って体を動かした方がいい。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,주로 좌석이 가장 좁은 이코노미 클래스 승객 가운데 다리 정맥에 혈전이 발생한다.,主に座席が最も狭いエコノミークラスの乗客の中で足の静脈に血栓が発生する。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,심할 경우 혈전이 폐동맥을 막아 심폐 기능 장애로 사망하는 경우가 발생할 수도 있다.,重症の場合、血栓が肺動脈を塞いで心肺機能障害により死亡する可能性もある。 +일본어로 바꿔봐,또한 기압과 산소 농도가 지상의 80퍼센트에 불과하고 습도는 5퍼센트에서 15퍼센트로 낮은 편인 비행기에 오래 탑승하면 피의 흐름이 둔해진다.,また、気圧と酸素濃度は地上の80%に過ぎず、湿度は5%から15%と低い方の飛行機に長く乗っていると、血流が悪くなる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,비행기 객실 내의 압축공기가 혈액을 더욱 점액성을 띠게 해 혈액이 쉽게 뭉칠 수 있다고 주장하는 의사들도 있다.,飛行機の客室内の圧縮空気が血液にさらに粘液性を加え、血液が固まりやすくなると主張する医師もいる。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,이러한 이코노미클래스 증후군을 예방하려면 수시로 물을 마시고 기내 스트레칭을 하며 좌석 사이의 통로를 걷는 것 등 지속적으로 움직이는 것이 좋다.,このようなエコノミークラス症候群を予防するには、頻繁に水を飲んで機内でストレッチをし、座席間の通路を歩くなど、継続的に動くことが良い。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,기내에서 뿐만 아니라 오랜 시간 앉아있으면 다리 정맥에 혈액이 정체돼 혈전이 생길 수 있다.,機内だけでなく、長い時間座っていれば、足の静脈の血液が停滞して血栓が生じることがある。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"이 혈전이 피를 타고 올라가 폐동맥을 막을 수 있는데, 이때 치사율이 15퍼센트나 될 정도로 치명적이다.",この血栓が血に流れて肺動脈を塞ぐことがあるが、この時の致死率が15%にも及ぶほど致命的である。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"흰머리는 나이가 들어야 난다고 생각하지만, 젊은 사람들도 '새치'가 많다.",白髪は年をとってから生えると思われるが、若い人たちにも「若白髪」が多い。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"철분이나 아연 등의 미네랄 성분이 든 식품이나, 블랙 푸드를 챙겨 먹는 것도 좋다.",鉄分や亜鉛などのミネラル成分が入った食品や、ブラックフードを食べるのも良い。 +일본어로 번역,"새치는 신체의 전체적인 노화와는 상관없이, 몇몇 모낭의 색소세포에서만 노화가 일어난 것이다.",若白髪は、身体の全体的な老化とは関係なく、いくつかの毛嚢の色素細胞でのみ老化が起こったものだ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,전문가들은 새치의 가장 큰 원인이 유전이라고 말한다.,専門家らは、若白髪の最大の原因が遺伝だと言う。 +일본어 문장으로 변환해줘,새치를 유발하는 유전자는 그렇지 않은 유전자에 비해 우성인 경우가 많다.,若白髪を誘発する遺伝子は、そうでない遺伝子に比べて優性であることが多い。 +일본어로 번역,젊은 나이에 새치가 생겼다면 가족 중에 비슷한 사람이 있을 가능성이 높다.,若い年齢で若白髪が生えたら、家族の中に似たような人がいる可能性が高い。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,물론 스트레스로 머리카락에 가야 할 영양소의 공급이 부족해지거나 멜라닌 색소가 일시적으로 감소해 새치가 생기기도 한다.,もちろん、ストレスで髪の毛に行かなければならない栄養素の供給が不足したり、メラニン色素が一時的に減少して若白髪が生えることもある。 +위에서 준 문장을 번역해봐,새치가 난다고 노화가 빨라지는 것은 아니지만 질병이 있다는 신호일 수도 있다.,若白髪が生えるといって老化が早くなるわけではないが、病気があるという信号かもしれない。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"새치를 유발하는 질병은 당뇨, 갑상선계질환, 악성 빈혈, 백반증 등이 있다.",若白髪を誘発する病気には、糖尿病、甲状腺系疾患、悪性貧血、白斑症などがある。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"굴, 가리비 등의 껍데기를 철사에 꿰어 얕은 곳에 수하하여 양식한다.",牡蠣、ホタテなどの殻をワイヤーに縫い、浅いところに垂下して養殖する。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,환자가 출혈을 많이 해 혼미 상태에 빠졌다.,患者は大量出血により、昏迷状態に陥った。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,요즘 학생들을 보면 나이가 몇 살 가량 되었을지 가늠이 안된다.,最近の学生たちを見ると、年が何歳くらいになったのか見当がつかない。 +일본어 문장으로 변환해줘,해난 구조대는 극한 상황에 대비해 혹한기 내한 훈련을 실시했다.,海難救助隊は極限状況に備えて、酷寒期の耐寒訓練を実施した。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,사진을 찍을 때 너무 밝으면 필름이 노광되는 시간을 줄이는 것이 좋아요.,写真を撮るときに明るすぎると、フィルムが露光する時間を減らした方がいいです。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,혈액형 관련 풋소문은 믿지 않는 게 좋아요.,血液型関連の噂話は信じない方がいいです。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,같은 쇠고기라도 맛이 없는 게 있어요.,同じ牛肉でもまずいものがあります。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,성격이나 취미에 공통부분이 많은 사람은 서로 친해지기가 쉽다.,性格や趣味に共通部分が多い人はお互いに親しくなりやすい。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,지금도 비자치 지역에서 끊임없이 분쟁이 일어나고 있다.,今も非自治地域で絶えず紛争が起きている。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,밑천에서 몇 배의 이익을 남길 가량으로 가게를 샀다.,元金から数倍の利益を残すつもりでお店を買収した。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,산에서 담배꽁초를 버릴 때에는 불조심해야 한다.,山でタバコの吸い殻を捨てるときは、山火事に注意しなければならない。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,서로 떨어져 있지 못하고 늘 같이 따라다니는 사람을 비유적으로 이르는 속담으로 '줄 따르는 거미'가 있다고 표현한다.,互いに離れられずにいつも一緒に付いて回る人を比喩的に表すことわざで、「糸を追う蜘蛛」がいると表現する。 +일본어로 번역해줘,바닷물이 빠져나가자 검은 갯벌이 흉하게 드러났다.,潮が引くと黒い干潟が醜く現れた。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,아픈 아이에게 약이 필요하지만 지금으로서는 아무 가량도 없는 형편이다.,病気の子供に薬が必要だが、今のところ何の見当もつかない状態だ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,열차가 신호기 고장으로 10분 가량 늦게 발차하였다.,列車が信号機の故障で10分ほど遅れて発車した。 +제공된 문서를 일본어로 변환,가장의 자리는 대개 장자에게 계승된다.,家長の席は通常長者に継承される。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,어리석고 둔한 사람과 그 까다로운 일을 함께 할 수는 없다.,愚かで鈍い人とその厄介なことを一緒にするわけにはいかない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,친구가 그럴사한 거짓말로 꾸며대며 나를 속였다.,友人がもっともらしい嘘をついて私をだました。 +일본어로 번역해줘,천하의 사기꾼이 친구와 짜고 일을 꾸몄다.,天下の詐欺師が友人と組んで事を企てた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,몸집이 작은 사람이 야무지고 재주가 뛰어남을 이르는 말로 '작은 고추가 맵다'라는 속담이 있다.,小柄な人がしっかりしていて器用だということを表す言葉で「小さな唐辛子が辛い」ということわざがある。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,고요히 노래 부르니 그대 생각이 간절하다.,静かに歌を歌えば、あなたへの思いが切実だ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,뛰어난 기술로 만들어진 영화는 가공의 세계와 현실을 착각하게 만든다.,優れた技術で作られた映画は、架空の世界と現実を錯覚させる。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그 선수의 타격력은 가공할 만한 것이었다.,その選手の打撃力は恐るべきものだった。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,어제 본 친절한 의사가 무슨 과 의사일지 매우 궁금하다.,昨日会った親切な医者がどんな科の医者なのかとても気になる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,씹을수록 고소한 낙지의 맛이 잊혀지지 않는다.,噛めば噛むほど、香ばしいタコの味が忘れられない。 +일본어로 번역해줘,한 사람의 고정된 수입만으로 여러 식구의 생계를 꾸려 나가기가 빠듯하다.,一人の固定収入だけで数人の家族の生計を立てるのが精一杯だ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,대학원을 마친 후 그는 공사의 교관으로 군복무를 했다.,大学院を終えた後、彼は空士の教官として軍服務をした。 +일본어로 번역,겨울부터 초봄까지의 과수밭 관리가 제대로 되어야 과일의 알이 굵다.,冬から初春までの果樹園の管理がきちんと行われなければ、果物の実がぎっしりとしない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,클래식은 들으면 들을수록 깊은 맛이 있다.,クラシックは聞けば聞くほど深い味がする。 +일본어로 번역해줘,"국회 의원은 상당한 세비를 받고, 무료로 ��통수단을 이용하기도 한다.",国会議員は相当な歳費を受け、無料で交通手段を利用することもある。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,나물에 간장이랑 소금이 과하지 않아 담미가 느껴진다.,ナムルに醤油と塩の量を抑えて、あっさりとした味がする。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,고양이가 생선을 답삭 물고 도망갔다.,猫が魚をくわえて逃げた。 +일본어 문장으로 변환해줘,이 휴대폰의 화면은 고광도여서 예전보다 화면이 선명하게 보인다.,この携帯電話の画面は高光度なので、以前より画面が鮮明に見える。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,저 가게에는 싱싱한 생선이 많다.,その店には新鮮な魚が多い。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,가풍은 그 가정을 정신적으로 이끄는 힘이다.,家風はその家庭を精神的に導く力である。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,지난가을에 소래 포구에서 맛본 새우젓의 그 짭짤한 맛이 그립다.,昨秋、蘇莱浦口で味わったアミの塩辛のあの塩味が懐かしい。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이 소설은 당시의 사실에 근거한 내용을 바탕으로 하고 있다.,この小説は当時の事実に基づく内容をもとにしている。 +일본어로 번역해줘,간호사는 링거 병을 갈고 약물이 주입되는 상태를 지켜보았다.,看護師は点滴のボトルを交換し、薬が注入される様子を見守った。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,근대의 물질과학의 발전과 여기에 기초를 두는 기계 문명의 비약적 진보는 인간의 신체를 한없이 확대하였다.,近代の物質科学の発展とこれに基づく機械文明の飛躍的な進歩は、人間の身体を限りなく拡大した。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,다리의 중간 지점에서 강은 세 갈래로 갈라져 흐른다.,橋の中間地点で川は三つに分かれて流れる。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,대부분의 직장 여성은 사회 활동을 가사와 병행한다.,大半の女性会社員は社会活動を家事と並行している。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,부산으로 여행 가려고 하는데 어떤 교통편을 이용하는 것이 좋을지 알아보는 중이다.,釜山旅行にどんな交通手段を利用したら良いかを調べているところだ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,이 비누는 때가 잘 간다.,この石鹸は垢がよく取れる。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,강을 따라 가다 보면 그 위에 산이 있다.,川に沿って行くとその上に山がある。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,변질한 음식을 먹으면 식중독에 걸린다.,変質した食べ物を食べると食中毒にかかる。 +제공된 문서를 일본어로 변환,만금으로도 바꿀 수 없는 귀한 물건이다.,万金でも代えられない貴重な品だ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,아들이 시험을 앞두고 긴장 하였는지 식은땀을 흘리곤 한다.,息子が試験を控えて緊張したのか冷や汗を流したりする。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,긴장하는 모습이 놀란 토끼와 같다.,緊張する姿が驚いた兎のようだ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,임금 협상에서 노사 간에 마찰이 빚어졌다.,賃金交渉で労使間の摩擦が生じた。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,지구에 매장되어 있는 지하자원은 결코 무궁무진하지가 않다.,地球に埋蔵されている地下資源は決して無限ではない。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,세 살 적 버릇이 여든까지 간다는 속담은 결코 헛말이 아니다.,三つ子の魂百までということわざは、決してうわごとではない。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,종이를 오리는 과정에서 파지가 많이 생겼다.,紙を切る過程で、損紙がたくさんできた。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"산더미 같은 파도가 철썩 하고 부딪치면 뱃머리가 번쩍 들리고, 들렸다가는 바다 속으로 푹 가라앉는다.",山のような波がぴしゃりとぶつかると船首が跳ね上がり、上がっては海の中にどっぷり沈む。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,장애인 올림픽은 올림픽과는 또 다른 감동과 흥분을 줄 것이다.,パラリンピックはオリンピックとは別の感動と興奮を与えるだろう。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,여름에 목이 마를 때 오이냉국을 먹으면 갈증�� 가신다.,夏に喉が渇いた時にキュウリの冷や汁を食べると喉の渇きが止まる。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,나는 헌책방에서 김소월의 초간본 시집을 구했다.,私は古本屋でキム・ソウォルの初刊本の詩集を手に入れた。 +제공된 문서를 일본어로 변환,이거 먹고는 간에 기별도 안 가겠다.,これだけ食べては、蛇が蚊を呑んだようだ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,경기 종료 후 패자에게 위로의 말을 건넸다.,試合終了後、敗者に慰めの言葉を伝えた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그 일은 선배의 손에 떨어졌다.,その仕事は先輩の手に落ちた。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그는 귀중한 골동품을 자기 손에 넣고 대단히 기뻐하였다.,彼は貴重な骨董品を手にして非常に喜んだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그는 가슴의 통증을 호소하며 숨을 제대로 쉬지 못했다.,彼は胸の痛みを訴え、まともに呼吸することができなかった。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,농사에 퇴비를 쓴 결과 수확량이 늘어났다.,農作業に堆肥を使った結果、収穫量が増えた。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,내가 겪은 일을 회고록을 쓴다면 서너 권 분량은 족히 될 것입니다.,私が経験したことを回顧録に書けば、3、4冊分は十分書けるでしょう。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,고운 말을 쓰는 사람은 마음씨와 몸가짐도 곱다.,綺麗な言葉遣いをする人は心立てと身だしなみも綺麗だ。 +일본어로 바꿔봐,그는 높은 산상의 푸른 호기에 흠씬 젖었다.,彼は高い山上の青い機運を満喫した。 +일본어로 바꿔봐,높은 경지에 이르려면 고된 수련이 필요하다.,高い境地に達するには厳しい修練が必要だ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그는 아침마다 면도기로 수염을 깎는다.,彼は毎朝シェーバーでひげを剃る。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,고사리손으로 심부름을 하는 아이를 보니 가슴이 흐뭇했다.,小さな手でおつかいをする子供を見ると、微笑ましい気持ちになった。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,나무들이 우거진 숲길을 걷다 보니 어느새 마음이 편안해졌다.,木々が茂った森の道を歩いてみると、いつの間にか気楽になった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,푸른 채소를 데칠 때에 소금을 넣는 까닭은 빛깔이 노래지는 것을 막아 제 빛깔을 내려는 데에 있다.,青野菜を茹でる時に塩を入れる理由は、色が黄色くなることを防ぎ、本来の色を出すところにある。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,설계 도면에 따라 건물을 지었다.,設計図面に従って建物を建てた。 +위에서 준 문장을 번역해봐,저 투수는 인터벌이 너무 길다.,あの投手はインターバルが長すぎる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,한 달에 하루를 쉴 수 있도록 사칙에 규정되어 있다.,1ヶ月に1日休めるように社則に規定されている。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,아파트 경비는 24시간 교대로 근무한다.,マンションの警備は24時間交代で勤務する。 +일본어 문장으로 변환 부탁,늦가을이 되자 새벽 공기가 제법 쌀쌀해졌다.,晩秋になると夜明けの空気がかなり肌寒くなった。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그 여자는 속눈썹의 길이가 길어서 눈이 더욱 예쁘게 보인다.,その女性はまつげが長くて目がさらにきれいに見える。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,눈이 내리는 들판은 한 폭의 그림이었다.,雪の降る野原は一幅の絵だった。 +제공된 문서를 일본어로 변환,김이 잘 매인 논이 깔끔해 보였다.,草刈り後の田がきれいに見えた。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,이 식물은 추위를 잘 견딘다.,この植物は寒さによく耐える。 +제공된 문서를 일본어로 변환,생명체는 진화한다는 사실을 의문시하는 견해도 있다.,生物は進化するという事実を疑問視する見解もある。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,앞면도를 하고 나니 꾀죄하던 얼굴이 깔끔하게 보였다.,顔の髭を剃ったら、みすぼらしかった顔がすっきりして見えた。 +일본어로 바꿔봐,집 근처 밭에 푸성귀��� 심어 먹었다.,家の近くの畑に野菜を植えて食べた。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,결승 경기에서 이긴 것은 상대 선수에 대한 복부 가격이 주효했기 때문이다.,決勝戦で勝ったのは、相手選手に対する腹部攻撃が功を奏したからだ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그는 건강을 유지하기 위해 아침마다 조깅을 한다.,彼は健康を維持するために毎朝ジョギングをする。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,환자의 건강이 심각한 상태에 있다.,患者の健康が深刻な状態にある。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,무리한 체중 감량은 건강을 해친다.,無理な体重減量は健康を害する。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그녀는 극심한 생활고를 견디다 못해 자살을 기도하였다.,彼女はひどい生活苦に耐え切れず自殺を図った。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,밥이 거의 다 되어 가니 조금만 기다리세요.,ご飯はもうすぐなので少し待ってください。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,요즘 매일같이 귀가가 늦어서 부모님께 걱정을 들었다.,このごろ毎日のように帰宅が遅くなって両親に心配された。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그는 아들의 시신을 의과 대학에 기증했다.,彼は息子の遺体を医学部に提供した。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,어제 과음을 해서인지 꿀물 생각이 간절하다.,昨日飲みすぎたせいか、蜜水が飲みたい。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,마른입으로 밥을 먹으려니 따끈한 국물 생각이 간절하다.,乾いた口でご飯を食べていると、温かいスープが飲みたくてたまらない。 +일본어 문장으로 변환 부탁,남의 고장에 가면 그곳 사람들의 눈에 거슬리지 않도록 언동을 삼가는 게 예절이다.,他人の土地に行くときは、そこの人の目に触れないように言動を慎むのが礼儀だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,오늘은 휴일이라 고궁의 관람인이 평소의 배에 가깝다.,今日は休日なので、古宮の観覧客が普段の倍に近い。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그 검사는 피고에게 징역 10년을 구형했다.,その検査は被告に懲役10年を求刑した。 +위에서 준 문장을 번역해봐,아버지는 마당을 근사한 정원수로 멋지게 꾸미셨다.,父は立派な植木で庭を素敵に作った。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,다락에서 먼지가 잔뜩 낀 앨범을 꺼냈다.,屋根裏からほこりまみれのアルバムを取り出した。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,점심값을 아끼기 위해 도시락을 매일 싸가는 동생을 집에서는 간장녀라고 부른다.,昼食代を節約するために毎日弁当を持って行く妹を、家では「醤油女」と呼ぶ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"토크쇼를 보는데, 친구들은 재밌다고 박장대소를 했지만 나는 노잼이었다.",トークショーを見ていて、友達は面白いと大笑いしたが、私は面白くなかった。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,새로운 국제항구의 건설은 물류의 거점 기지를 확보하기 위한 특단의 조치이다.,新しい国際港の建設は、物流の拠点基地を確保するための特段の措置である。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,이번 패션쇼에서는 올여름을 겨냥한 감각이 뛰어난 옷들을 선보였다.,今回のファッションショーでは、今夏を狙った優れた感覚の服を披露した。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,이 차는 전체적으로 고풍스러운 감각을 살렸다.,この車は全体的に古風な感覚を生かした。 +일본어 문장으로 변환해줘,노인 복지를 위한 모금 운동이 전국적인 규모로 확대되어 갔다.,老人福祉のための募金運動が全国的な規模に拡大していった。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그는 가사도 잘 모르는 팝송을 즐겨 부른다.,彼は歌詞もよく分からないポップソングを好んで歌う。 +일본어로 번역해줘,어머니는 천을 끊어다 직접 커튼을 만드셨다.,母は布を買って自分でカーテンを作った。 +일본어로 번역,"‘등골’이라는 수식어가 붙은 ‘등골 책가방, 등골 패딩’은 고가의 수입 유명 브랜드일수록 불황 속에서도 매출이 지속적으로 성장하고 있다.",「背骨」という修飾語がついた「背骨バックパック、背骨ダウンジャケット」は、高価な輸入の有名���ランドであるほど不況の中でも売上が持続的に増えている。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,브라질과 한국이 축구를 하는데 우리나라가 너무 질질 끌려가는 경기여서 노잼이었다.,ブラジルと韓国のサッカー試合で、韓国があまりにも一方的に負けていて面白くなかった。 +일본어로 바꿔라,"아들이 갖고 싶은 선물은 답정너 였지만, 그래도 엄마 아빠의 의견도 물어보았다.",息子がほしいプレゼントはすでに決まっていたが、それでも両親の意見も聞いてみた。 +일본어 문장으로 변환 부탁,가수 서태지와 아이들의 서태지 덕후였던 내 친구가 우연찮게 서태지와 악수를 하고 엄청 기뻐했다.,歌手ソテジワアイドゥルのソ·テジオタクだった私の友人が偶然、ソ·テジと握手をしてとても喜んだ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,포켓몬빵이 새로운 등골 브레이커로 급부상하였다.,ポケモンパンが新たな「背骨ブレーカー」として急浮上した。 +일본어로 번역해줘,자장면을 6그릇 먹는 친구의 남친을 보고 레알 놀랐다.,チャジャンミョンを6人前も食べる友達の彼氏を見てびっくりした。 +제공된 문서를 일본어로 변환,대포 통장 명의인이 송금된 돈을 인출하기 위해 통장 분실 신고를 하고 인출을 시도했더라도 절도 미수로 처벌이 가능하다는 대법원 판단이 나왔다.,「大砲通帳」の名義人が送金されたお金を引き出すために通帳の紛失申告をして引き出しを試みたとしても、窃盗未遂で処罰が可能だという最高裁判所の判断が出た。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,술 못 먹는 사람은 노잼이라고 친구들이 술자리에 나는 아예 부르지도 않는다.,お酒が飲めない人は面白くないと、友達が飲み会に私は全く誘わない。 +일본어로 번역해줘,"착한데 노잼인 사람과, 유잼인데 못된 사람 중 누가 더 괜찮은 사람일지 궁금하다.",優しいのに面白くない人と、面白いのに悪い人の中で誰がもっと良い人なのか気になる。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"전에는 리틀 지상열이라고 불릴 정도로 재밌었는데, 나이가 들수록 노잼으로 변하고 있다.",以前はリトルチ·サンヨルと呼ばれるほど面白かったが、年を取るにつれて面白くなくなっている。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,마인크래프트 덕후인 아들이 코딩을 배워보겠다고 한다.,Minecraftオタクの息子がコーディングを学びたいと言う。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,의류 쇼핑몰을 운영하는 언니는 착용 후 환불을 요구하는 블랙 컨슈머로 인해 극심한 스트레스를 받는다고 한다.,衣類ショッピングモールを運営する姉は、着用後の払い戻しを要求するブラックコンシューマーのせいでひどいストレスを受けるという。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,쁘띠성형이 대세인지 병원마다 시술 방법과 치료비가 천찬만별이다.,プチ整形が主流なのか、病院ごとに施術方法と治療費が千差万別だ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,면접에 외모도 중요한 만큼 쁘띠성형을 시도해 보려고 한다.,面接で外見も重要なだけに、プチ整形をトライしてみようと思う。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,새우 먹방이라고 하면 사람이 새우를 먹는 것을 상상하겠지만 새우가 밥을 먹을 먹방이다.,エビモクバンと言えば、人がエビを食べることを想像するだろうが、エビが餌を食べるモクバンだ。 +일본어로 바꿔봐,결혼 전에는 자신을 위해 투자를 했지만 결혼하고 아이를 낳은 뒤 양육에 많은 비용이 들어 베이비 푸어가 되었다.,結婚前は自分のために投資をしたが、結婚して子供を産んだ後は子育てにたくさんの費用がかかり、ベビープアになった。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,웃는 표정이 너무 귀여운 내 조카는 갌수록 볼매이다.,笑顔がとても可愛い私の甥っ子は見れば見るほど魅力がある。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아내에겐 미안하지만 회사 사람들과 간만에 야간 골프를 치며 불금을 보냈다.,妻には申し訳ないが、会社の人々と久しぶりに夜間ゴルフをして花金を過ごした。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,브이 라인을 위한 다이어트로 단식원에도 들어간다고 한다.,Vラインのためのダイエット���断食院にも入るという。 +위에서 준 문장을 번역해봐,현재 우리나라에 현존하는 복합환승센터가 몇 군데가 있는지 궁금하다.,現在、韓国に複合乗り換えセンターが何か所あるのか気になる。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,다이소에서 저렴한 가격에 셀카봉을 샀는데 조립과정에서 망가졌다.,ダイソーで安い価格で自撮り棒を買ったが、組み立て中に壊れた。 +일본어 문장으로 변환 부탁,친구들과 만나 1차 커피를 마시고 2차로 맛있는 스파게티를 먹으러 갔다.,友達と会ってまずコーヒーを飲み、次においしいスパゲッティを食べに行った。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,잡코리아와 알바몬의 조사에 따르면 2030 성인남녀 38.9%가 공시족이라고 한다.,ジョブコリアとアルバモンの調査によると、20〜30代の成人男女の38.9%が公務員受験生だという。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,여친 심쿵하게 만드는 멘트를 연구해 봐야겠다.,彼女を胸キュンさせるコメントを工夫してみよう。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그는 우리의 제안을 쌍수를 들고 환영했다.,彼は私達の提案を諸手を挙げて歓迎した。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,연기력이 뛰어났던 그 배우가 드라마로 복귀한다는 소문이 나면서 골수팬 수천 명이 쌍수를 들고 반겼다.,優れた演技力のあの俳優がドラマに復帰するという噂が広がり、根っからのファン数千人が諸手を挙げて喜んだ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"쌍수를 했는데 재수술을 원하다면, 신중하게 생각하고 좋은 곳을 선택해야 할 것이다.",二重手術をした後、再手術を望むなら、慎重に考えて良いところを選択しなければならない。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,쌍수 후 흉터가 남게 하지 않으면 수술 후의 관리가 아주 중요하다고 한다.,二重手術の後、傷跡を残さないためには術後の管理が非常に重要だという。 +일본어로 번역,차돌육회에 비싼 버섯으로 고급지게 1차 회식 자리를 가졌다.,会食の1次会は上品にチャドルユッケと高いキノコを楽しんだ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,1차는 거하게 소고기를 먹고 2차는 운동 겸 바다 해변길을 걸었다.,1次会は豪華に牛肉を食べて、2次会は運動を兼ねて海の浜辺を歩いた。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,민주통합당에서 당대표를 뽑기 위해 모바일투표 방식도 이용한다고 한다.,民主統合党で党代表を選ぶためにモバイル投票方式も利用するという。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,선생님이 아재 개그를 하시는데 세상 재미없음을 느꼈다.,先生がオヤジギャグをしていて、全然面白くないと思った。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,백상예술대상에서 모바일투표를 하려는데 오류인지 신인상 후보에 오른 연기자를 뽑을 수가 앖었다.,百想芸術大賞でモバイル投票をしようとしたが、エラーなのか新人賞候補に挙がった役者を選ぶことができなかった。 +제공된 문서를 일본어로 변환,매출1억에 매입이 2천이면 세금폭탄 맞을 가능성이 아주 크다.,売上1億に買い入れが2千なら巨額課税の対象になる可能性が非常に高い。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,밥을 줘도 멀뚱멀뚱 하고 있는 우리집 고양이는 이쁘다고 쓰담쓰담 해주면 그제서야 밥을 먹는다.,餌をあげてもじっとしている我が家の猫は、可愛いとなでなですればやっと餌をを食べ始める。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,자고 있는 아기가 너무 이뻐서 나도 모르게 쓰담쓰담 해 주었다.,寝ている赤ちゃんがとてもかわいかったので、思わずなでなでした。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,가수 아내 장윤정이 만류에도 남편 도경완의 아나테이너의 길을 택했다고 한다.,歌手で妻のチャン·ユンジョンの引き止めにも、夫のト·ギョンワンはアナテイナーの道を選んだという。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,아나테이너로 전향한 후 인기가 높아진 장성규는 팬들로부터 많은 생일선물을 받았다.,アナテイナーに転向した後に人気が高まったチャン・ソンギュはファンから多くの誕生日プレゼントをもらった。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,모범 관종 ��나테이너 장성규는 '내 인생이야 임마'라는 에세이집을 출판했다.,かまってちゃんのアナテイナー、チャン・ソンギュは「俺の人生だ、文句あるか」というエッセイ集を出版した。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,반값아파트가 개방 된다면 수요는 증가하게 될 것이다.,半額アパートが供給されれば需要は増えるだろう。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,참여정부에서 실패했던 '반값아파트'인 토지임대부주택을 도심재정비촉진지구 등에서 싼값에 공급하는 방안이 추진되고 있어 결과가 주목된다.,盧大統領政権で失敗した「半額アパート」である土地賃貸付き住宅を都心再整備促進地区などで安価で供給する方案が推進されており、結果が注目される。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,반값 아파트는 말 그대로 절반가격으로 아파트를 공급하겠는 개념이다.,半額アパートは文字通り半分の価格でアパートを供給するという概念だ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,2030 세대에서도 40대와 비슷한 등산 캠핑 골프 등의 취미가 인기 인 것으로 봐서 2030 세대에서도 아재 열풍이 부나 보다.,20〜30代でも40代と同様に登山、キャンピング、ゴルフなどの趣味が人気であることから、20〜30代でもオヤジブームが起きているようだ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,반건조 생선과 반건조 오징어는 아재 열풍을 불러 일으키기 충분하다.,半乾品の魚とイカはオヤジブームを巻き起こすのに十分だ。 +일본어로 번역,방송 중에 실언을 했던 연예인의 블로그에 악플이 끊임없이 달렸다.,放送中に失言をした芸能人のブログに悪質コメントが絶えずつけられた。 +일본어로 바꿔봐,초통령으로 통하는 도티가 국내최최 TMI 토크콘서트 '안물안궁'을 개회한다고 한다.,小学生に大人気のドッティがTMIトークコンサート「アンムルアングン」を開会するという。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"요즘 젊은 층을 중심으로 나이와 직업은 '안물 안궁', 안 물어보고 안 궁금한 '블라인드 모임'이 인기라고 합니다.",最近、若年層を中心に年齢や職業は気にしない、聞かないし知りたくもない「ブラインド会」が人気だそうです。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,면접룩도 대여가 가능하다는 돈을 아낄 수 있어 좋았다.,面接服装もレンタルが可能で、お金を節約できて良かった。 +일본어로 바꿔봐,이른바 '반값아파트'로 불리는 환매조건부 및 토지임대부 분양 아파트는 오는 9월에 시범 공급된다고 한다.,いわゆる「半額アパート」と呼ばれる買戻し条件付き及び土地賃貸付きの分譲アパートは、9月にモデル供給されるという。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"아재 열풍의 '라떼는 말이야"" 게임 우승 비법을 아빠는 알고 있다고 한다.",おっさんブームの「ラテはね」ゲームの優勝秘訣をパパは知っているという。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,싸이월드가 다시 복구 됨으로 아재 열풍을 다시 한번 일으키고 있다.,サイワールドが再開したことで、おっさんブームを再び起こしている。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,냥이들의 식량이 쌀값 보다 비싼 현실이 웃프다.,猫たちの飼料がお米より高い現実が笑えるのに悲しい。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"안친한 친구들도 맞팔하고 그러는데, 내가 선팔하면 받아줄지 궁금하다.",親しくない友達も相互フォローしているが、私が先にフォローすると承認してくれるか気になる。 +일본어 문장으로 변환해줘,3년 전 안좋게 헤어진 여친이 선팔을 신청해 와 많이 당황스러웠다.,3年前に良くない別れ方をした元カノからフォローされてとても困惑した。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"요즘 요리하는 남자가 대세로 떠오르며, 쿡방, 셰프테이너등의 신조어가 생길정도로 셰프들이 인기를 얻고 있고요.",最近料理する男が浮上し、クッパン、シェフテイナーなどの新造語ができるほどシェフが人気を得ています。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,공부도 잘하고 운동도 잘하고 항상 긍정적인 심쿵 유발자 아들이 있어 행복하다.,勉強もできて、運動もできて、いつも前向きな胸キュン息子がいて幸せだ。 +일본어로 바꿔봐,저녁밥 하기 싫은 월요일 저녁에 맛있는 족발을 사들고 퇴근하는 남편에게 심쿵 주의보를 발령했다.,夕食を作りたくない月曜日の夕方、おいしい豚足を買って帰宅する夫に胸キュン注意報を発令した。 +제공된 문서를 일본어로 변환,이제 막 걸음마를 시작한 심쿵녀 딸의 뒷태가 너무너무 귀엽다.,歩き始めたばかりの胸キュン娘の後ろ姿がとてもかわいい。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"학계에선 인구 감소 상황이 지속되어, 일하는 인구가 급격히 줄어드는 2030년에 ‘인구절벽’을 넘어 ‘인구재앙’을 체감할 것으로 보고 있다.",学界では人口減少状況が持続し、働く人口が急激に減る2030年に「人口絶壁」を超えて「人口災害」を体感すると見ている。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"지식콘서트나 토크콘서트 같은 경우에는 사실상 대본이 있어도 변수가 많기 때문에, 자연스럽게 이어 갈 수 있는 그런 능력이 필요하다.",知識コンサートやトークコンサートのような場合には事実上、台本があっても変数が多いため、自然につなげるような能力が必要だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,사람들은 카톡을 온전히 읽었으면서도 1이 사라지지 않는 편법을 구해 좀 더 지능적인 읽씹을 시도하기 시작했다.,人々はカカオトークを完全に読みながらも、1が消えない便法を見つけて、より知能的な形で既読スルーをすることを試み始めた。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,내가 쓴 자소서는 자소설이나 다름없다.,私が書いた自己紹介書は小説に相違ない。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"자소서에는 직무, 역량, 경험이라는 3가지 요소가 꼭 포함되어야 한다.",申請書には、職務、能力、経験という3つの要素が必ず含まれなければならない。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,자소서 작성시 '운이 좋게'라는 말은 스스로 재능과 노력을 떨어뜨리는 일이므로 사용하지 않는 것이 좋다.,自訴書作成時に「運が良く」という言葉は、自ら才能と努力を低く評価することなので使用しない方が良い。 +일본어 문장으로 변환해줘,"자소서에는 '착한' 혹은 '선한'같이 의미는 좋으나, 특별한 강점이 드러나지 않는 피상적인 단어는 지양하는 것이 좋다.",自己紹介書には「優しい」または「善良だ」のように意味は良いが、特別な強みが現れない皮相な単語は避けた方が良い。 +일본어 문장으로 변환 부탁,방송 통신직 공무원은 그들의 전문성을 활용해 사회 복지 시설에서 컴퓨터 등 전산 시설을 정비하는 재능 기부 활동도 꾸준히 펼쳤다.,放送通信職公務員は彼らの専門性を活用して社会福祉施設でコンピューターなど電算施設を整備する才能寄付活動も着実に展開した。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,취준생 생활을 오래 하다 보니 자존감이 많이 떨어졌다.,就活期間が長くなって自尊感情が大分低くなった。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,올림픽 기간 동안 치맥 판매가 늘었다.,オリンピック期間中、チキンとビールの販売が増えた。 +일본어로 바꿔봐,생각지도 않게 남편과 일찍 퇴근을 해서 아이와 함꼐 치맥을 즐겼다.,思いがけず夫と早く退勤して子供と一緒にチキンとビールを楽しんだ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,회식 메뉴로 치맥이 결정됐다는 말에 소주를 안마셔도 된다는 안도감에 너무 좋았다.,会食のメニューがチキンとビールになったと聞いて、ソジュを飲まなくても良いと安心して嬉しかった。 +위에서 준 문장을 번역해봐,훈련소에서는 신병이 여기저기서 구호를 복창하고 있었다.,訓練所では新兵があちこちで掛け声を復唱していた。 +일본어 문장으로 변환해줘,최근 에스엔에스를 통해 입소문을 타며 ‘프로 혼밥러’의 발길이 이어지고 있는 혼밥 고깃집을 기자가 직접 가 봤다.,最近SNSの口コミで話題になり、ひとりご飯を楽しむ人々の訪問が続いている一人焼肉屋に記者が直接行ってみた。 +위에서 준 문장을 번역해봐,저희 가족은 아침마다 약수터에서 운동하는 것이 일과처럼 되어 있어요.,私の家族は毎朝湧水地で運動するのが日課のようになっています。 +제공된 문서를 일본어로 변환,가정시간에 위기상황을 가상으로 연출하연 인공호흡 연습을 했다.,家庭時間に危機状況を予想して演出し、人工呼吸の練習をした。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,구단 입단을 앞두고 있는 두 선수가 타격적인 면보다는 수비 능력을 인정받고 있는 공통분모를 갖고 있다.,球団に入団を控えている二人の選手が打撃の面よりは、守備能力を認められている共通点を持っている。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"축구시간에 판정을 보시는 선생님의 간섭이 너무 심해, 경기의 흐름이 원활하지 못했다.",サッカーの時間に判定をする先生の干渉がひどく、試合の流れが円滑でなかった。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"위궤에 걸려 먹을 것을 제대로 먹지 못하게 하자, 남편은 간섭이 너무 심하다며 나를 원망했다.",胃潰瘍にかかって食べ物に注意するようになったら、夫は干渉がひどすぎると私を恨んだ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,아기 다리가 안쪽으로 곱아 걷는게 이상해 보여 재활치료를 받기로 했다.,赤ちゃんの足が内側に曲がって歩くのが変に見えてリハビリ治療を受けることにした。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,운동을 너무 싫어하는 아들이 운동하는 날은 한달에 한번 곱을 접을 정도이다.,運動が大嫌いな息子が運動する日は月に一度、数えるくらいだ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,선수들은 극한의 고통을 참아내며 훈련하여 드디어 올림픽에서 금메달을 따냈다.,選手たちは極限の苦痛に耐えながら練習し、ついにオリンピックで金メダルを獲得した。 +일본어로 바꿔봐,한여름 한낮에 축구를 했더니 극한의 더위를 느낄 수 있었다.,真夏の真昼にサッカーをしたところ、極限の暑さを感じることができた。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,유투브를 보면서 수영 발차기 기술을 배워서 발차기에 자신이 있어요.,ユーチューブを見ながら水泳のバタ足を習って、バタ足に自信があります。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,두 선수는 최근 승운이 없는 용병 투수로 공통 화제를 모으고 있다.,2人の選手は最近、勝運のない外国人投手として共通の話題を呼んでいる。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,당뇨 수치가 너무 높아져 남편의 물 한잔 마시는 것에도 간섭을 하게 되었다.,糖尿病の数値が高すぎて夫が水を一杯飲むことにも干渉をするようになった。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,자연분만 할때의 고통이 내가 겪은 아픔 중 가장 최고였다.,自然分娩する時の苦痛が私が経験した痛みの中で最も大きかった。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,입병이 났을 때 꿀을 바르면 좋다고 한다.,口の病気になった時に蜂蜜を塗ると良いという。 +일본어로 번역,모두의 예상과 달리 만년 꼴찌 팀이 결승에 진출하였다.,みんなの予想に反して万年最下位チームが決勝に進出した。 +일본어로 바꿔라,"조개껍데기로 목걸이를 만들어 걸었는데, 껍데기 끝의 날카로운 부분에 살이 베어져 피가 났다.",貝殻でネックレスを作ってかけたが、殻の先端の鋭い部分で切れて血が出た。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,아무것도 안 먹어 지금 속이 텅 비어 있는 상태이다.,何も食べず、今はお腹が空っぽの状態だ。 +일본어 문장으로 변환해줘,중풍으로 자리에 누운 그는 얼굴이 한쪽으로 돌아가면서 말을 제대로 못하고 팔다리도 마비된 상태라고 한다.,脳卒中で寝たきりになった彼は、顔の片方が麻痺してまともに話せず、手足も麻痺状態だという。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,두 선수 모두 최고의 가량을 발휘해 선투하기를 바랍니다.,両選手が最高の力を発揮し、闘うことを願っています。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,선수들 모두 최고의 가량을 발휘해 선투하기를 바랍니다.,選手全員がベストを尽くして善戦することを願います。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,비만의 가장 큰 원인은 과식이다.,肥満の最大の原因は食べ過ぎだ。 +일본어로 바꿔봐,꼴찌에서 두 번째로 달리던 선수가 막판에 두 선수를 따라잡고 삼등을 하였다.,最下位から2番目に走った選手が最後に2人の選手を抜いて三位をした。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,내가 보기에 손흥민 선수가 토트넘에서 축구를 가장 잘한다고 생각한다.,私が見ると、ソン・フンミン選手がトッテナムでサッカーが一番だと思いう。 +일본어 문장으로 변환해줘,큰병을 얻은 뒤에 건강이 소중함을 깨달았다.,大病を患った後、健康の大切さに気づいた。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,경기에서 패하고 나니 연습이 얼마나 중요한지 새삼 깨닫게 되었다.,試合に敗れてから練習がどれほど重要かを改めて実感した。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,느린 변화구는 컨트롤하기에 따라서는 빠른 직구보다 타자들이 치기가 까다롭다.,遅い変化球はコントロールするによって、速い直球より打者が打つのが難しい。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,기미는 피부과 치료 중에서도 가장 까다로운 피부 질환의 하나로 피부 속 멜라닌의 제거가 필요하다.,シミは皮膚科治療の中でも最も難しい皮膚疾患の一つで、皮膚の中のメラニンの除去が必要だ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,담배를 꽁초 끝까지 피우면 건강에 해롭다고 한다.,タバコを吸い殻のフィルターまで吸うと健康に有害だという。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,남편은 수술 후 마취에서 깨 심한 통증을 느꼈다.,夫は手術後に麻酔からの痛みを感じた。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,일본을 상대로 승리를 하여 축구대표팀의 월트컵 16강 진출이 가능해졌다.,日本を相手に勝利し、サッカー代表チームのWC16強進出が可能になった。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,호날두 선수가 FA시장에 나왔다고 한다.,ホナウド選手がFA市場に出たという。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,체육 대회는 사원들이 하나의 공동체로 묶이는 기회이다.,体育大会は社員が一つの共同体に結ばれる機会である。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,태아는 모체로부터 양분과 산소를 공급받게 된다.,胎児は母体から養分と酸素を供給されるようになる。 +일본어로 바꿔라,연탄 중독으로 몇 사람인가 죽었다는 기사가 신문에 났다.,練炭中毒で何人か死んだという記事が新聞に出た。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,챔피언스 리그 공식 로고와 경기용 공에 새겨진 로고가 똑같다.,チャンピオンズリーグの公式ロゴと試合用ボールに刻まれたロゴが同じだ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,삼진왕은 홈런왕이란 공식은 올해에도 변함이 없다.,三進王はホームラン王という公式は今年も変わらない。 +일본어 문장으로 변환 부탁,위암 수술을 했는데 수술비에서 의료 보험비가 공제됐다.,胃がんの手術をしたが、手術費から医療保険費が控除された。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,월드컵을 계기로 부활한 광장 문화는 과거와 상당한 차이가 있다.,W杯をきっかけに復活した広場文化は、過去とかなりの違いがある。 +일본어로 번역,과거에 고문을 당한 여독으로 할아버지는 아직도 팔을 제대로 쓰지 못하신다.,過去に拷問を受けた影響でおじいちゃんはまだ腕をきちんと使えない。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,공원을 몇 바퀴 뛰고 났더니 온몸이 땀으로 가득찼다.,公園を何回か走り回ったら全身が汗でいっぱいだった。 +일본어 문장으로 변환해줘,그는 당뇨병에 합병증까지 겹쳐 목숨을 잃었다.,彼は糖尿病に合併症まで重なって命を失った。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,10번의 시험관 시술로 힘들게 아기가 생겼다.,10回の体外受精でやっと赤ちゃんができた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,9회말 2아웃 공격부터 야구는 시작된다고 할 수도 있다.,9回裏の2アウト攻撃から野球は始まるとも言える。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"줄넘기 테스가 있는데, 나의 줄넘기 실력을 보던 친구가 자신의 방법을 공유해 주었다.",縄跳びテストがあるが、私の縄跳びの実力を見ていた友人が自分の方法を共有してくれた。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,전쟁 중에 지뢰를 밟아서 많은 군인이 심하게 다쳤다.,戦争中に地雷を踏んで多くの兵士が重傷を負った。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,훈련 받을 때는 힘들기만 하더니니 어깨 부상을 입어 수영선수 생활을 그만 둔 후 나 자신이 그때를 그리워하고 있음을 알았다.,訓練を受ける時��大変だったが、肩のけがをして水泳選手生活をやめた後、自分自身がその時を懐かしく思っていることを知った。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,일본과의 월드컵 경기에 온 국민이 하나가 되었다.,日本とのW杯試合に全国民が一つになった。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,소화제나 해열제 따위는 가정에 상비약으로 준비해 두는 것이 좋다.,消化剤や解熱剤などは、家庭に常備薬として準備しておいた方が良い。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"체육시간에 축구를 했는데, 축구를 못하는 나는 공을 건드려 보지도 못했다.",体育の時間にサッカーをしたが、サッカーができない私はボールに触れてみることもできなかった。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"선발 투수에게는 구원 투수, 구원 타자가 기다리고 있다는 점에서 부담감도 덜하다.",選抜投手には救援投手、救援打者が待っているという点で負担感も少ない。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,감기로 오한과 두통이 심하게 일어났다.,風邪で悪寒と頭痛がひどくなった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그의 패기 넘치는 기세가 골 퍼레이드에 가속을 붙일지 궁금하다.,彼の覇気あふれる勢いがゴール・パレードに拍車をかけるだろうか。 +일본어 문장으로 변환해줘,그는 불치병에 걸려 갱생 가능성이 거의 없다.,彼は不治の病にかかって更生の可能性はほとんどない. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,배구 경기에서 상대 공격수가 강하게 때린 공을 받아넘긴다는 것이 결코 쉬운 일은 아니다.,バレーボールの試合で相手攻撃手が強く打ったボールを打ち返すのは、決して簡単なことではない。 +일본어로 바꿔라,아이가 끓는 물에 손을 데어 흉터로 남을까 걱정이다.,子供が熱湯で手をやけどして傷跡として残るのではないかと心配だ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,열병에 걸린 아이들은 하나같이 얼굴에 꽃이 돌았다.,熱病にかかった子供たちは一様に顔に赤い斑点ができた。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,우리 사무실의 습도는 근무하기에 딱 맞다.,私たちのオフィスの湿度は仕事にちょうどいい。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"기침이 많이 나고,열도 나서 병원에 가니 폐렴이라고 한다.",ひどく咳が出て、熱もあって病院に行ったら肺炎だといわれた。 +일본어 문장으로 변환 부탁,혼자서 아이 둘을 대학까지 가르친 누나가 암에 걸려 입원하였다.,一人で子供2人を大学までサポートした姉が癌にかかって入院した。 +일본어 문장으로 변환해줘,"그럴 일은 없겠지만, 브라질과의 축구 경기에서 우리가 승리하여 경기가 끝났으면 좋겠다.",そんなことはないだろうが、ブラジルとのサッカー試合で私たちが勝利して試合が終わったらいいな。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,상체에 비해서 하체가 가늘면 허리나 무릎에 무리가 간다고 한다.,上体に比べて下半身が細いと腰や膝に負担がかかるという。 +일본어로 번역,몸이 아파 누워만 지내던 그가 걸음을 걸은 것은 기적이었다.,体調が悪くて横になってばかりいた彼が歩いたのは奇跡だった。 +일본어로 번역,"걸음걸이가 느려지고, 둔해지면 치매를 의심해 봐야 한다고 한다.",歩く速度が遅くなり、鈍くなったら認知症を疑ってみなければならないという。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,의사는 상처가 크기 때문에 마취를 해야 한다고 말했다.,医師は傷が大きいので麻酔をしなければならないと話した。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,코로나에 걸려 1주일간 식구들과 격리된 생활을 했다.,新型コロナウイルス感染症にかかり、1週間家族と隔離された生活をした。 +일본어로 번역해줘,프로 레슬링은 스포츠라기보다는 쇼에 가깝다.,プロレスはスポーツというよりはショーに近い。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,이 경기의 승리는 노력의 결과이다.,この試合の勝利は努力の結果だ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,검사 결과 폐암 진단을 받았다.,検査の結果、肺癌の診断を受けた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세��.,요즘에는 건망이 더 심해져서 걱정이다.,最近は物忘れがもっとひどくなって心配だ。 +일본어로 바꿔라,아이가 급성 맹장이 와서 긴급 수술을 하게 되었다.,子供が急性虫垂炎になって緊急手術をすることになった。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"열심히 운동하려고 헬스를 1년치 등록했는데, 헬스장 운영자가 먹튀했다.",一生懸命運動しようとジムの1年契約をしたが、ジムの運営者が食い逃げした。 +일본어로 바꿔봐,여자부 배구경기에서 현대 건설은 도로 공사를 상대로 무실 세트 13전 전승 행진을 이어 갔다.,女子部のバレーボール試合で現代建設は道路公社を相手に無失点セット13戦連勝記録を更新した。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,혹한 속에 치러진 지난해 포스트시즌은 돔 구장 건설의 필요성을 어느 때보다 절실하게 만들었다.,厳しい寒さの中で行われた昨年のポストシーズンは、ドーム球場建設の必要性をいつにも増して切実に感じさせた。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,산 정상에 오르자 귀가 먹먹해졌다.,山の頂上に登ると耳が詰まった感じがした。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,아이를 낳는 고통이 이 세상에서 가장 큰 고통이라고 한다.,子供を産む苦しみは、この世で一番大きな苦しみだという。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,고등학교 때 배드민턴이라는 공통된 취미로 친해진 친구가 나의 남사친이 되었다.,高校時代、バドミントンという共通の趣味で親しくなった友達が私の男友達になった。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,공부는 하지 않고 축구만 하는 나의 아들을 보면 노답이다.,勉強はしないでサッカーばかりする私の息子を見るとどうしようもない。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"당구는 머리가 좋아야 잘 친다고 하는데, 300정도 치는 내친구는 뇌섹이다.",ビリヤードは頭が良くないとうまくできないというが、スコアが300点程度の私の友人は頭がいい。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"교정이 필요한 아이와 치과를 갔는데, 치과 치료비도 등골 브레이커임을 느꼈다.",矯正が必要な子供と歯科に行ったが、歯科の治療費も半端じゃないと思った。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,남들에겐 신나는 불금이지만 나는 몸살이 걸려 혼자 끙끙 앓고 있다.,他人にとっては楽しい金曜日だが、私は体調が悪くて一人で苦しんでいる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,불금에 특별한 것이 없는 나는 편안하게 쉬기로 했다.,金曜日に特別なことがない私はリラックスすることにした。 +제공된 문서를 일본어로 변환,배드민턴 덕후인 아들이 배드민턴을 치다고 손목을 다쳐 깁스를 했디.,バドミントンオタクの息子がバドミントンをしている途中、手首を痛めてギブスをした。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,농구 연습을 엄청 하는데도 실력이 늘지 않는 남친에게 그만하라고 돌직구를 날렸다.,バスケットボールの練習をたくさんしているのに実力が伸びない彼氏にやめろとストレートに言った。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,투수가 꿈인 아들이 피나는 연습 끝에 강한 돌직구를 뿌리는데 성공했다.,投手が夢の息子が血のにじむ練習の末に強い直球を投げることに成功した。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,눈이 침침해 영양제를 알아보던 와중애 할인매장에서 싸게 득템했다.,目がかすんで栄養剤を調べていたら、ディスカウントストアで安く手に入れた。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,언니는 끼니도 거른 채 먹방에 누워 시름시름 앓고 있었다.,姉は食事もしないで暗い部屋に横になって病んでいた。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"혼자 사는 모태 솔로인 친구가 감기에 걸려 열이 많이 났는데, 돌봐줄 사람이 없어 혼자 끙끙 앓았다고 한다.",一人暮らしの恋愛未経験者である友人が風邪をひいて高熱が出たが、世話をする人がなくて一人で苦しんだという。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,불임으로 4년간 고민해 온 조모씨는 올 초 직장에 ‘불임 휴직’을 신청했다.,不妊でここ4年間苦労してきたチョ某さんは今年初め職場に「不妊休職」を申請した。 +일본어로 번역,검도계는 기대하지 못했던 국내 첫 여자 실업 팀 창단 소식에 한편으로는 놀라워하면서도 쌍수를 들어 반기고 있다.,剣道界は期待できなかった国内初の女性実業チーム創立のニュースに、驚きながらももろ手を挙げて歓迎している。 +일본어로 번역,완전 무쌍인데 첫 쌍수를 하려고 신중하게 병원을 알아보는 중이다.,完全に一重なんだが、最初の二重施術をしようと慎重に病院を調べているところだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,외모에 관심이 높아지면서 쌍수 자연우착이라는 수술법도 생겼다고 한다.,外見に関心が高まり、二重自然癒着という手術法もできたという。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,불임 휴직중인 아내가 신경이 예민해져서 인지 여기저기 아프다고 해 걱정이다.,不妊休職中の妻が神経が鋭くなったためか、あちこち痛いと言って心配だ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,불임 휴직을 내고 시험관 아기를 시도하고 있는데 성공할 수 있을지 걱정이다.,不妊休職を取って体外受精を試みているが、成功できるか心配だ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,몸살이 걸려 병원에 가는 길에 나도 모르게 임산부 배력석에 앉았다.,体調を崩してしまい、病院に行く途中思わず妊婦優先席に座った。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,임신 초기에 임산부 배려석에 앉으려고 했는데 표시가 안난다는 이유로 야유를 받은 경험이 있다.,妊娠初期に妊婦優先席に座ろうとしたが、妊婦には見えないという理由でやじられた経験がある。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,간호해 줄 사람이 없는 나는 혼자 끙끙 앓는 순간을 셀카로 찍으며 눈물을 흘렸다.,看病してくれる人がいない私は、一人でうんうんとする瞬間を自撮りしながら涙を流した。 +일본어 문장으로 변환해줘,축구를 좋아하는 나를 위해 여사친이 축구복을 사줬는데 심쿵했다.,サッカーが好きな私のために、女友達がサッカーウェアを買ってくれたが、胸きゅんした。 +제공된 문서를 일본어로 변환,몸살이 나서 회식을 1차만 마치고 병원에 들러 주사를 맞았다.,体調を崩してしまって会食を1次会にのみ参加し、病院に立ち寄って注射を打ってもらった。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"무릎이 안좋은 공시족 친구가 운동도 못하고 앉아만 있더니, 심해져서 무릎 수술을 해야 한다고 한다.",膝が悪い公試族の友人が運動もできず座っていたら、症状がひどくなって膝手術をしなければならないという。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,맨유 팬들 야유에 포그바가 썩소를 날리며 이적을 확실시 했다.,マンUファンのヤジにポグバが苦笑いし、移籍を確実視した。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,엄마를 따라 치과를 갔는데 나도 모르게 나오는 썩소에 충치를 본 간호사 때문에 신경치료까지 받았다.,母親について歯科に行ったが、思わず出てくる苦笑いに虫歯を見た看護師のせいで、神経治療まで受けた。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"1차 회식자리에서 회를 먹었는데, 상했는지 계속 설사를 해서 링거를 맞았다.",会食の一次会で刺身を食べたが、腐ったのかずっと下痢をして点滴を打たれた。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,남편은 1차 회식만 하고 오겠다고 하고 아이와 나는 몸살에 걸려 슬픈 생일을 보냈다.,夫は会食の1次会のみに参加してくると言い、子供と私は体調を崩してしまい悲しい誕生日を過ごした。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,가족들과 저녁식사를 마치고 2차로 볼링장에 가서 즐거운 시간을 보냈다.,家族と夕食を終えて二次会でボーリング場に行って楽しい時間を過ごした。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,혼자 있을 때 아프면 제일 서러울 것이라는 의견에 개공감한다.,一人でいるときに病気になれば一番酷いという意見にマジで共感できる。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,물만 먹어도 살이 찐다는 체질이 있다는 말에 나는 개공감한다.,水だけ飲んでも太る体質があるという話に私はマジ共感する。 +일본어로 번역,공부에만 열중인 공시족 친구가 운동부족인지 허리가 아프다고 한다.,勉強だけに熱中している公試族の友人が運動不足なのか腰が痛いという。 +이 문장을 일본어로 ���꿔봐,배가 아픈데도 병원에 가지 않겠다고 우기는 썸남을 병원에 데리고 갔는데 맹장이라고 해서 수술을 했다.,お腹が痛いのに病院に行かないと言い張る脈ありの男性を病院に連れて行ったが虫垂炎と言われて手術をした。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,악플에 시달리는 몇몇 연예인들이 정신과 약까지 복용한다고 한다.,悪質な書き込みに苦しむいくつかの芸能人が精神科薬まで服用するという。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,악플러에 시달리던 몇몇 연예인들이 우울증에 시달리다 목숨을 끊기까지 한다.,悪質コメントに苦しんでいた何人かの芸能人がうつ病に苦しんで命を絶つことさえある。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,베이징 올림픽 쇼트트랙 1500m에서 금메달을 딴 황대헌 선수에게 중국 네티즌들이 악플테러가 쏟아지고 있다.,北京五輪ショートトラック1500メートルで金メダルを取った黄大憲(ファン·デホン)選手に、中国のネットユーザーらが悪質な書き込みをしている。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,페렴으로 입원해 있는 아이가 안쓰러워 등을 쓰담쓰담 해 주었다.,肺炎で入院している子供がかわいそうで背中を撫でてあげた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,옆집 아재와 어렸을 때 축구를 즐겨 했던 추억이 있다.,隣のおっさんと子どもの頃サッカーを楽しんだ思い出がある。 +제공된 문서를 일본어로 변환,몸살이 걸린 아재를 위해 어머니가 죽을 끓여 주셨다.,体調不良のおじさんのためにお母さんがおかゆを作ってあげた。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"몸살이 나서 출근도 못하고, 아이는 울고 있는데, 아이돌보미 선생님이 약을 사다 주셔서 너무 감사했다.",体調が悪くて出勤もできず、子供は泣いているのに、ベビーシッターの先生が薬を買ってくれてとてもありがたかった。 +일본어로 바꿔라,만약 한국 대표팀이 패한 소식을 전하는 프로그램에서 농담을 던진다면 그 진행자는 수많은 악플 세례를 감수해야 할 것이다.,もし韓国代表チームが敗れたニュースを伝える番組で冗談を言うなら、その司会者は数多くの悪質な書き込みを甘受しなければならないだろう。 +일본어 문장으로 변환 부탁,토트넘과 우리나라 축구팀의 친선경기에서 손흥민의 공격을 막은 선수가 악플 세례를 받았다.,トッテナムと韓国サッカーチームの親善試合で孫興民の攻撃を阻止した選手が悪質な書き込みを受けた。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,광주광역시 동구는 치매 걱정 없는 행복 동구 조성을 위해 광주 해피콜과 치매안심택시 송영서비스’ 업무협약을 체결했다.,光州広域市東区は認知症心配のない幸せ東区を造成するために、光州ハッピーコールと認知症安心タクシー送迎サービスの業務提携を締結した。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"연말이라 남들은 연말 증후근에 시달린다고 하는데, 나는 급성 맹장 수술로 병원에 입원 중이다.",年末だから他人は年末症候群に悩まされるというが、私は急性盲腸手術で病院に入院している。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"3차 회식까지 마치고 귀가하던 직장인이 교통사고로 사망하였는대, 산재 인정을 받을 수 있는지 궁금하다.",3次会食まで終えて帰宅していた会社員が交通事故で死亡した場合、労災認定を受けることができるのか気になる。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,3차 회식 마치고 귀가 후 다음날 몸살이 나서 엄청 고생했다.,3次会の飲み会を終えて帰宅後、翌日体調を崩して大変苦労した。 +제공된 문서를 일본어로 변환,용인대 유도학부생과 듣보잡 단체 종합격투기 선수들이 맞짱 뜬다면 어느팀이 이길지 궁금하다.,龍仁大学柔道学部生と聞いたことのない団体の総合格闘技選手が対戦したら、どのチームが勝つか気になる。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"메신저 증후군으로 시도 때도 없는 업무 스트레스나 피로감, 강박증을 호소하는 사람들이 늘고 있다.",メッセンジャー症候群のため、しょっちゅう仕事のストレスや疲労感、強迫症を訴える人々が増えている。 +일본어 문장으로 변환해줘,무려 121종류의 성분을 집결시킨 멕시멈 바이스런스 영양제가 스펙 깡패의 끝판왕 영양제라고 할 수 있다.,なんと121種類の成分を集結させたメキシマムバイスランスが、最高スペックのサプリメントといえる。 +일본어로 바꿔봐,항상 비실거리던 남사친이 운동으로 몸을 제대로 만들어 내 앞에 나타나 나의 심쿵 유발자가 되었다.,いつもふらふらしていた男の友達が、運動で強い体を作って私の前に現れ、私をキュンとさせた。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"여혐이 사회적인 문제가 되어, 나는 내 자신을 지키기 위해서 복싱 배우기에 돌입했다.",女性嫌悪が社会的な問題になり、私は自分自身を守るためにボクシングを習い始めた。 +제공된 문서를 일본어로 변환,30대 남녀 10명 중 6명은 연말이면 기분이 가라앉거나 우울해지는 등 심경의 변화를 겪는 연말 증후군을 경험한 적이 있는 것으로 나타났다.,30代の男女10人に6人は、年末になると気分が沈んだり憂鬱になるなど、心境の変化を経験する年末症候群を経験したことがあることが分かった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,건강을 위해 열심히 운동을 했더니 온몸이 아파 움직일 수 조차 없는 상황이 웃프다.,健康のために熱心に運動をしたところ、全身が痛くて動くことすらできない状況が悲しくて笑える。 +일본어로 바꿔봐,"온가족이 코로나 확진이 되었는데, 나만 결과가 음성이 나와 웃펐다.",家族全員が新型コロナウイルス感染症の陽性判定を受けたが、私だけ結果が陰性で悲しくて笑えた。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"집밖으로 나가 가볍게 운동을 하면 기분전환에 도움이 되므로, 몸을 움직이는 것도 연말 증후군 극복에 도움이 된다.",家の外に出て軽く運動をすればリフレッシュに役立つので、体を動かすことも年末症候群の克服に役立つ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,12월의 끝자락에 들어서며 물씬 풍기는 연말 분위기에 연말증후군에 빠지는 청년들이 늘고 있다.,12月の終わりに入り、強く感じられる年末の雰囲気のせいで年末症候群にかかる若者が増えている。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,일상에서 만족을 찾는 소확행의 마음가짐이 연말 증후군을 극복할 방안이 될 수 있다고 전문가들은 조언한다.,日常で満足を求める小確行の心構えが年末症候群を克服する方案になり得ると専門家らはアドバイスする。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,열공성 뇌경색은 뇌의 미세한 혈관이 막혀 발생하는데 증상을 유발하지 않거나 무증상으로 발견되기도 하는 일반적인 뇌경색에 비하여 경미한 상태인 경우가 많다.,裂孔性脳梗塞は、脳の微細な血管が詰まって発生するが、症状を誘発しなかったり、無症状で発見されたりする一般的な脳梗塞に比べて軽微な状態である場合が多い。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,의대 진학을 목표로 운동도 하지 않고 열공하는 아들을 위해서 헬스장에 등록을 해 주었다.,医学部進学を目指して運動もせずに熱心に勉強する息子のために、ジムに登録してあげた。 +일본어로 바꿔라,어렸을 때부터 심장이 안좋던 오빠가 수술을 해야 한다고 해서 걱정이다.,幼い頃から心臓が悪い兄が手術をしなければならないと言われて心配だ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,건강과 웰다잉을 위해 할아버지는 꾸준하게 규칙적으로 운동을 하고 계신다.,健康とウェルダイイングのために、祖父は着実に規則的に運動をしている。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"주택 연금을 신청해서 경제적으로 여유롭지는 않지만, 헬스를 등록하여 운동은 꾸준히 하려고 한다.",住宅年金を申請して、経済的に余裕はないが、ジムを登録して運動は着実にしようとする。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,오랜 취준생 생활을 하고 있는 오빠가 당뇨로 힘들어 하고 있다.,長い間就職活動している兄が糖尿で苦しんでいる。 +일본어로 번역해줘,편안하고 품위 있고 존엄하게 생을 마감하는 웰다잉은 아마 누구에게나 삶의 마지막 과제일 것이다.,安らかで、上品に、かつ尊厳に人生を終えるウェルダイイングは、おそらく誰にとっても人生の最後の課題だろう。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,유리멘탈 극복을 위해 가벼운 운동부터 시작하는 것도 좋은 방법일 것이다.,豆腐メンタルを克服するために軽い運動から始めるのもいい方法だろう。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,따스한 햇살을 받으며 꾸준히 산책하는 것도 유리멘탈 극복에 좋은 방법 중의 하나이다.,暖かい日差しを浴びながら着実に散歩するのも豆腐メンタルの克服に良い方法の一つだ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,가볍게 규칙적으로 운동을 하는 것이 유리멘탈 극복에 좋다.,軽く規則的に運動をするのが豆腐メンタルの克服に良い。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,카톡을 보냈는데 읽씹하는 친구 때문에 소심한 나는 속병이 생겼다.,カカオトークを送ったが、既読スルーする友達のせいで小心な私は気の病になった。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,졸혼 전 아내 눈치보느라 하지 못했던 골프를 원없이 치고 있다.,卒婚の前には妻の顔色をうかがってできなかったゴルフを思いっきりやっている。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,11일 업계에 따르면 폭스바겐코리아는 ‘신형 아테온 2.0 티디아이 알-라인 4모션’을 한국 시장에 최초 출시했다.,11日、業界によるとフォルクスワーゲンコリアは「新型アテオン2.0TDIR-LINE4モーション」を韓国市場で初めて発売した。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,폭스바겐코리아는 신형 아테온에 차세대 이에이288 이브이오 2.0 티디아이 디젤 엔진을 탑재해 10마력 상승한 200마력의 최고 출력과 40.8키로그램미터의 최대토크를 발휘한다고 강조했다.,フォルクスワーゲンコリアは新型アルテオンに次世代のEA288VEO 2.0TDIディーゼルエンジンを搭載し、10馬力上昇した200馬力の最高出力と40.8キログラムメートルの最大トルクを発揮すると強調した。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,폭스바겐이 앞서 출시한 아테온 2.0 티디아이 디젤 세단의 경우 지난 5월 기준으로 총 507대를 판매해 디젤차 부문 1위를 기록했다.,フォルクスワーゲンが先に発売したアルテオン2.0TDIディーゼルセダンの場合、5月基準で計507台を販売し、ディーゼル車部門で1位を記録した。 +일본어로 바꿔봐,폭스바겐의 콤팩트 에스유브이 티구안 2.0 티디아이은 아테온 2.0 티디아이 디젤 세단의 뒤를 이었다.,フォルクスワーゲンのコンパクトSUVティグアン2.0TDIはアルテオン2.0TDIディーゼルセダンの後に続いた。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"폭스바겐은 지난해 7월 티구안 신형을 출시하면서 “전기차 시장이 가파르게 성장하고 있지만, 내연기관차는 앞으로 10~15년은 계속 고객의 선택을 받을 것”이라고 밝혔다.",フォルクスワーゲンは昨年7月、ティグアン新型を発売し、「電気自動車市場が急成長しているが、内燃機関車は今後10~15年は引き続き顧客に選ばれるだろう」と明らかにした。 +위에서 준 문장을 번역해봐,당시 티구안 신형을 공개하면서 ‘재고 떨이’ 의혹이 일었다.,当時、ティグアン新型を公開し「在庫処理」疑惑が起きた。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,반면 디젤차는 약 4배에 달하는 4만6611대를 수입 판매했다.,一方、ディーゼル車は約4倍に達する4万6611台を輸入販売した。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,폭스바겐코리아 관계자는 “폭스바겐이 한국 시장에서 특별히 디젤차에만 집중하는 것은 아니다”면서 “올 하반기에는 친환경차를 출시할 예정”이라고 밝혔다.,フォルクスワーゲンコリアの関係者は「フォルクスワーゲンが韓国市場でとりわけディーゼル車だけに集中しているわけではない」とし、「今年下半期にはエコカーを発売する予定」と述べた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,같은 기간 벤츠의 경우 가솔린차가 디젤차를 두 배 이상 팔았다.,同じ期間ベンツの場合、ガソリン車がディーゼル車より二倍以上売れた。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,한국수입자동차협회에 따르면 올해 1월부터 5월까지 신규 등록된 수입 승용차는 총 10만8314대다.,韓国輸入自動車協会によると、今年1月から5月まで新規登録された輸入乗用車は計10万8314台だ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,이는 전년 동기 대비 10.9퍼센트 감소한 수치로 반도체 수급난이 수입 브랜드의 출고 지연을 초래했다.,これは前年同期比10.9%減少した数値で、半導体需給不足問題が輸入車メーカーの出荷遅延を招いた。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,같은 기간 디젤차의 등록 대수는 1만4539대로 전년 동기 대비 25.7퍼센트 감소했다.,同期間、ディーゼル車の登録台数は1万4539台で、前年同期比25.7%減少した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,전 세계적으로 전동화를 선호하는 흐름으로 국내 소비자들의 디젤차가 ‘미세먼지의 주범’이란 부정적 인식이 겹친 결과다.,世界的に電動化を好む傾向が高まり、国内消費者のディーゼル車に対する「PM2.5の主犯」という否定的認識が重なった結果だ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,동 기간 하이브리드카의 등록 대수는 3만924대로 전년 동기 대비 10.2퍼센트 증가했다.,同期間、ハイブリッド車の登録台数は3万924台で、前年同期比10.2%増加した。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,전기차는 5201대로 전년 동기 대비 무려 174.9퍼센트 늘어났다.,電気自動車は5201台で、前年同期比174.9%も増加した。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,현재 두 차종은 글로벌 시장 수요가 높아 국내 도입 물량이 다소 부족한 편이다.,現在、両車種はグローバル市場の需要が高く、国内輸入物量が多少不足している。 +일본어로 번역해줘,향후 국내 물량이 늘어나면 판매에도 속도가 붙을 전망이다.,今後、国内輸入物量が増えれば販売も加速する見通しだ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"쉐보레 관계자는 “수입차인 콜로라도와 트래버스 마케팅을 강화하고, 최근 출시한 국산차 트레일블레이저를 적극 알려 내수 판매 확대에도 주력하겠다”고 말했다.",シボレーの関係者は「輸入車のコロラドとトラバースのマーケティングを強化し、最近発売した国産車トレイルブレイザーを積極的にアピールし、内需販売の拡大にも注力する」と述べた。 +일본어로 번역,그러나 수입차보다 국산차 브랜드라는 소비자 인식이 강했다.,しかし、輸入車より国産車ブランドという消費者の認識が強かった。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,이를 개선하기 위해 브랜드 마케팅 일환으로 케이에이아이디에이 가입을 추진했다.,これを改善するためにブランドマーケティングの一環としてKAIDA加入を推進した。 +제공된 문서를 일본어로 변환,쉐보레 관계자는 “쉐보레는 국내에 생산 기반을 둔 완성차 브랜드이면서 영향력 있는 수입차 브랜드라는 투트랙 전략을 추진하고 있다”고 말했다.,シボレー関係者は「シボレーは国内に生産基盤を持つ完成車ブランドであり、影響力のある輸入車ブランドというツートラック戦略を推進している」と話した。 +일본어로 번역해줘,이어 “수입차 실적 호조로 국내 시장에서도 명실상부한 글로벌 브랜드로 확고하게 자리매김하게 됐다”고 덧붙였다.,また、「輸入車の実績好調で国内市場でも名実共にグローバルブランドとしてしっかりと位置づけられている」と付け加えた。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,쉐보레 수입차 실적을 견인한 차종은 미국 본사로부터 수입 판매하는 콜로라도와 트래버스다.,シボレーの輸入車の実績を牽引した車種は、米国本社から輸入販売するコロラドとトラバースだ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,미국 대형 에스유브이 트래버스도 지난달 287대를 판매하며 인기를 이어가고 있다.,米国の大型SUVであるトラバースも先月287台を販売し、人気が続いている。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,현대차의 준대형 세단 7세대 그랜저가 주행 중 포착됐다.,ヒョンデ自動車の準大型セダン、第7世代グランジャーが走行中に確認された。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,다만 휠베이스를 늘려 실내 공간 크기를 키울 것이라는 게 업계의 예상이다.,ただ、ホイールベースを伸ばして室内空間の大きさを拡大するというのが業界の予想だ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,더드라이브는 지난해 11월 7세대 그랜저로 추정되는 프로토타입의 스파이샷을 보도한 바 있다.,ザ・ドライブは、昨年11月に第7世代グレンジャーと推定されるプロトタイプのスパイショットを報道している。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,당시 스파이샷을 보면 지엔7은 1세대 그랜저인 각그랜저의 디자인을 채택한 것으로 추정된다.,当時のスパイショットを見ると、GN7は第1世代グレンジャーである各グレンジャーのデザインを採用したものと推定される。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,신형 그랜저의 전면부는 번호판을 중심으로 상하 그릴과 범퍼를 아우르는 대형 그릴이 탑재됐다.,新型グレンジャーの前面部はナンバープレートを中心に上下グリルとバンパーをカバーする大型グリルが搭載された。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,마치 스타리아와 패밀리룩을 형성하고 있는듯한 모습이다.,まるでスターリアとファミリールックを形成しているような姿だ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,위장막 사이로 살짝 보이는 헤드램프 스타일도 스타리아를 연상시킨다.,偽装ラッピングの隙間からちらっと見えるヘッドランプスタイルもスターリアを連想させる。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,위장막 사이로 살짝 보이는 그랜저 쥐엔7의 후면도 이와 유사한 디자인이 엿보인다.,偽装ラッピングの隙間からちらっと見えるグレンジャーGN7の背面からもこれと似たデザインが垣間見える。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,번호판은 자동차 범퍼 중앙에 위치한다.,ナンバープレートは車のバンパーの中心に位置している。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그랜저 쥐엔7의 자세한 재원이나 성능은 아직 공개되지 않았다.,グレンジャーGN7の詳しい価格や性能はまだ公開されていない。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,특유의 정숙함 탓에 세단 차량의 운전을 선호하지 않지만 볼보의 ‘에스60 알-디이에스아이지엔 에디션’은 조금 달랐다.,特有の静粛性のせいでセダン車両の運転を好まないが、ボルボの「S60 R-Designエディション」は少し違った。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,에스60 알 전용 가죽 스포츠 스티어링 휠과 시트가 블랙으로 장식돼 스포티한 분위기를 연출한다.,S60R専用のレザースポーツステアリングホイールとシートがブラックで飾られ、スポーティな感じを演出する。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,볼보의 '인간 중심'의 철학에 맞는 인체 공학적이고 첨단 편의 사양도 눈길을 끌었다.,ボルボの「人間中心」の哲学に見合った人間工学的先端オプションも目を引いた。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,주행 정보를 직관적으로 제공하는 헤드업 디스플레이와 12.3인치의 가운데 터치스크린이 세로형으로 배치돼 시안성을 높였다.,走行情報を直観的に提供するヘッドアップディスプレイと12.3インチの中央タッチスクリーンが縦に配置され、視認性を高めた。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,안정감과 정숙함은 물론 민접한 주행 능력과 럭셔리한 디자인이 운전자에게 지루할 틈을 주지 않는다.,安定感と静粛性はもちろん、スピーディな走行能力と高級感あるデザインは運転者が退屈する暇を与えない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,볼보자동차코리아는 지난해 12월 에스60 알을 국내 150대 한정으로 출시했는데 출시 15분 만에 완판되는 기염을 토했다.,ボルボコリアは昨年12月にS60 Rを国内で150台限定で発売したが、発売15分で完売するほど高い人気を集めた。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,외관은 에스60의 전통적인 프리미엄에 스포티함을 섞여있다.,外観はS60の伝統的なプレミアムにスポーティさをプラスした。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,볼보의 시그니처인 전면부 헤드램프 사이 누운 티자형 주간 주등등과 크롬으로 장식된 그릴이 볼보 차량임을 단번에 인지시켰다.,ボルボのシグネチャーである前面部ヘッドランプの間に位置するT字型のデイライトなどと、クロムで飾られたグリルからボルボ車両であることが一目でわかる。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,이번 시승 차량의 색상이 ‘퓨전 레드’여서 그런지 블랙과의 조화가 인상깊었다.,今回の試乗車両の色が「フュージョンレッド」だからか、ブラックとの調和が印象深かった。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,내부 역시 블랙 색상을 통해 스포티함과 럭셔리함을 더했다.,内部もブラックカラーでスポーティさとラグジュ��リー感を加えた。 +위에서 준 문장을 번역해봐,터치 역시 버벅거림이 없이 부드러웠다.,タッチもズレることなく、スムーズに反応した。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,덕분에 더욱 민첩한 주행 성능을 제공해 매끄럽고 스포티한 주행이 가능했다.,おかげで、機敏な走行性能を提供し、滑らかでスポーティな走行が可能だった。 +일본어 문장으로 변환 부탁,150대를 15분 만에 완판한 이유를 절감했다.,150台が15分で完売した理由を実感した。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,다만 변속기의 디자인과 반응 속도는 살짝 아쉬웠다.,ただ、変速機のデザインと反応速度は少し残念だった。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,럭셔리하고 다이내믹한 내부 디자인 속에서 조그맣게 튀어나온 변속기에 이질감을 느꼈다.,ラグジュアリーでダイナミックな内部デザインの中で、多少飛び出た変速機に違和感を覚えた。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,기어 변속 시에는 이유 모를 버벅거림을 경험했다.,ギアシフトの際には、なぜか反応不良があった。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,본격적인 주행 성능을 위해 와각도로와 서울도심에서 시승을 진행했다.,本格的な走行性能を確認するために、外かく道路とソウル都心で試乗を行った。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,에스60 알은 어떤 상황에서도 민첨하고 부드럽게 반응했다.,S60Rはどんな状況でも機敏かつスムーズに反応した。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,도심 속 코너링에서는 스티어링 휠은 부드럽게 반응했고 브레이크와 가속 페달은 민첩했다.,都心のコーナリングの際には、ステアリングホイールがスムーズに反応し、ブレーキとアクセルペダルは機敏に反応した。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,특히 고속 주행 시 가속 페달은 답답함 없이 즉각적인 반응을 보였다.,特に、高速走行時の加速ペダルはジャークすることなく瞬時に反応した。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,현대자동차가 내년 미국 시장에 플러그인 하이브리드 밎 싼타페 하이브리드 및 모델을 선보인다.,ヒョンデ自動車が来年米国市場にプラグインハイブリッドやサンタフェハイブリッドモデルを披露する。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,이번 미국 시장의 하이브리드 모델 출시는 에스유브이 중 처음으로 한국 울산공장에서 생산돼 미국으로 수출된다.,今回の米国市場でのハイブリッドモデル発売は、SUVの中では初めて韓国の蔚山工場で生産され、米国に輸出される。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,싼타페 내연기관 모델은 미국 알라바마 공장에서 생산돼 이르면 연내 판매에 들어갈 예정이다.,サンタフェ内燃機関モデルは、米国アラバマ工場で生産され、早ければ年内販売を始める予定である。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,가격은 2만6850달러에서 4만2300달러로 책정됐으며 프리미엄 트림인 캘리그래피 모델도 선보인다.,価格は2万6850ドルから4万2300ドルに策定され、プレミアムトリムのカリグラフィーモデルも披露する。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,하이브리드 및 플러그인 하이브리드 모델 가격은 아직 공개되지 않았다.,ハイブリッドとプラグインハイブリッドモデルの価格はまだ公開されていない。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"싼타페는 올 들어 미국 시장에서 11월 누적 8만8257대가 판매돼 투싼, 아반떼 다음으로 많이 팔린 인기 모델이다.",サンタフェは今年に入って、米国市場で11月に累積8万8257台が販売され、ツーソン、アバンテの次に多く売れた人気モデルである。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,작년 연간 판매량은 10만대를 넘겼다.,昨年の年間販売台数は10万台を超えた。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,싼타페 부분변경 모델은 지난 6월 출시됐지만 하이브리드 모델은 국내에 출시되지 않는다.,サンタフェのマイナーチェンジモデルは6月に発売されたが、ハイブリッドモデルは国内に発売されない。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"현대차 관계자는 ""신형 산타페는 디자인과 전면 및 후면 조명, 사륜구동이 포함된 하이브리드 엔진 등 운전자에게 안��� 및 편의기능을 제공한다""고 했다.",ヒョンデ車関係者は「新型サンタフェはデザインと前面及び背面照明、四輪駆動を含むハイブリッドエンジンなどドライバーに安全性と利便性を提供する」と述べた。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,현대차는 올해 미국 시장에서 11월까지 누적 5만5171대를 판매해 전년 동기 대비 9.0퍼센트 줄었다.,ヒョンデ自動車は今年、米国市場で11月まで累積5万5171台を販売し、前年同期比9.0%減少した。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,미국 지역의 코로나19 여파로 올해 신차 출시가 미뤄진 여파다.,米国地域の新型コロナウイルスの影響で、今年新車の発売が遅れたためだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,하지만 지난 10월 신형 아반떼를 선보이며 대대적인 마케팅을 펼쳤고 내년엔 신형 싼타페를 선보이는 등 신차를 기반으로 반등한다는 목표다.,しかし、昨年10月に新型アバンテを披露し、大々的なマーケティングを繰り広げ、来年は新型サンタフェを披露するなど、新車をベースに再起を図る計画だ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,현대차는 특히 친환경차 시장 공략에 적극 나설 계획이다.,ヒョンデ自動車は特に、エコカー市場の攻略に積極的に乗り出す計画だ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,현대차는 싼타페 하이브리드 및 플러그인 하이브리드 모델을 비롯해 내년 전기차 전용 플랫폼도 미국에 출시할 예정이다.,ヒョンデ自動車はサンタフェハイブリッドやプラグインハイブリッドモデルをはじめ、来年は電気自動車専用プラットフォームも米国で発売する予定だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"현재 미국에서는 쏘나타 하이브리드 및 플러그인 하이브리드, 아이오닉 전기차·하이브리드·플러그인 하이브리드, 코나 전기차, 수소전기차 넥쏘 등의 친환경차 모델을 판매 중이다.",現在、米国ではソナタハイブリッドとプラグインハイブリッド、アイオニック電気自動車・ハイブリッド・プラグインハイブリッド、コナ電気自動車、水素電気自動車ネッソなどのエコカーモデルを販売している。 +일본어로 바꿔봐,"조 바이든 당선인이 2050년까지 '탄소 배출 제로', 2035년까지 화석연료 사용 중단을 공약으로 내걸어 친환경차 시장이 빠르게 성장할 것이란 전망이 나온다.",ジョー·バイデン次期大統領が2050年までに「炭素排出ゼロ」、2035年までに化石燃料の使用中止を公約に掲げ、エコカー市場が急速に成長するという見通しが出ている。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,르노삼성자동차가 의욕적으로 선보인 소형 에스유브이 신차 '엑스엠3'가 크리스마스인 지난 12월 25일 유럽 수출물량 첫 선적을 개시하며 본격적인 해외시장 공략에 나섰다.,ルノーサムスン自動車が意欲的に披露した小型SUV新車の「XM3」がクリスマスだった12月25日、欧州輸出物量初の出荷を開始し、本格的な海外市場攻略に乗り出した。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"르노삼성자동차 &name& 사장은 ""새해를 맞아 유럽을 비롯한 세계시장으로 향하는 엑스엠3가 코로나로 어려운 시기에 새로운 희망이 되기를 기대한다""고 했다.",ルノーサムスン自動車の&name&社長は「新年を迎え、欧州をはじめとする世界市場に向かうXM3が新型コロナウイルスで厳しい時期に新たな希望になることを期待する」と述べた。 +일본어 문장으로 변환해줘,"이어 ""앞으로 엑스엠3 수출 물량 확대를 위해 경쟁력을 더욱 높여 나가는 등 최선을 다할 것""이라고 말했다.",また、「今後、XM3輸出量拡大のために競争力をさらに高めるなど、最善を尽くす」と話した。 +위에서 준 문장을 번역해봐,지난 3월 국내에 먼저 선보였던 엑스엠3는 출시 이후 9개월동안 누적판매 3만 2천 대를 기록하며 소형 에스유브이 시장에 성공적으로 안착했다.,3月、国内で先に披露したXM3は発売以来、9ヶ月間累積販売3万2千台を記録し、小型SUV市場参入に成功した。 +일본어 문장으로 변환해줘,"또, 지난 12월 10일에는 국토교통부의 신차 안전도 평가 '2020 케이엔시에이피피'에서 최고안전등급인 1등급을 획득하며 뛰어난 안전성을 인정받았다.",また、12月10日には国土交通部の新車安全度評価「2020KNCAP」で最高安全等級である1等級を獲得し、優れた安全性を認められた。 +일본어로 번역해줘,르노그룹이 새해 처음 유럽 시장에 선보이는 글로벌 신차인 엑스엠3는 '르노 뉴 아르카나'라는 이름으로 수출된다.,ルノーグループが新年初めて欧州市場に披露するグローバル新車のXM3は「ルノーニューアルカナ」という名前で輸出される。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"프랑스와 영국·이탈리아·스페인·독일 등 유럽지역을 주요 시장으로 공략하며, 중동, 남미, 오세아니아 등 유럽 이외 지역으로도 판매를 확대할 예정이다.",フランスと英国・イタリア・スペイン・ドイツなど欧州地域を主要市場として攻略し、中東、南米、オセアニアなどヨーロッパ以外の地域にも販売を拡大する予定である。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"뉴 아르카나는 러시아 내수 전용 모델인 기존의 아르카나와는 외부, 내부등 많은 부분에 차이를두고 글로벌 시장 공략 모델'이라는 점에서 차이가 있다.",ニューアルカナはロシア内需専用モデルである既存のアルカナとは外部、内部など多くの面で差別化された「グローバル市場攻略モデル」という点で違いがある。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,요즘 신차들은 치열한 ‘옵션’ 싸움을 벌이고 있다.,最近、新車は、「オプション」をめぐって激しい戦いを行っている。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"우리나라에선 정차 구간이 많아 굳이 필요하지 않다는 인식이 강했지만, 고속도로에서 이 기능을 경험한 운전자들이 그 편리함을 알아버린 것이다.",我が国では停車区間が多く、あえて必要ではないという認識が強かったが、高速道路でこの機能を経験したドライバーがその利便性を知ってしまったのだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,주행 성능과 외장 디자인이 일정 수준 이상의 상향 평준화를 이룬 상황에서 운전자나 탑승객에게 편의와 안전을 제공하기 위한 노력이 이어지고 있다.,走行性能と外装デザインが一定水準以上の上向きの平準化を実現した状況で、運転者や乗客に利便性と安全を提供するための努力が続いている。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,각종 첨단 기술의 상용화로 처음엔 생소했던 옵션들도 이젠 선택이 아닌 필수로 자리 잡는 분위기다.,各種の先端技術の商用化で最初は馴染みのなかったオプションも、もはや選択ではなく必須となっている雰囲気だ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,다양한 옵션 중에서도 운전자들이 반드시 필요하다고 꼽는 몇몇 기능들이 있다.,さまざまなオプションの中でも、ドライバーが必ず必要とするいくつかの機能がある。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그 기능들은 바로 안전과 관련된 것들이다.,その機能というのは、安全に関するものだ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,특히 후측방 충돌방지 보조나 후측방 충돌 경고 시스템은 사각지대에 있는 차량과의 사고를 미연에 방지한다는 점에서 유용하다는 평가를 받는다.,特に、後側方衝突防止の補助や後側方衝突警告のシステムは、死角地帯にある車両との事故を未然に防止するという点で役立つとの評価を受けている。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"시야에 보이더라도 주행 중 급하게 대처할 수 없는 상황을막는 전방 충돌방지 보조, 긴급제동보조 등의 기능도 같은 맥락에서 각광받고 있다.",視界に入るとしても、走行中に急に対処できない状況を防げる前方衝突防止の補助や緊急制動補助などの機能も同じ脈絡で脚光を浴びている。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,탑승객의 생명을 담보하는 에어백의 종류도 점점 다양해지고 있다.,乗客の命を担保するエアバッグの種類もますます多様化している。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,완성차 업체들은 이렇듯 옵션에 민감한 소비자의 눈높이를 맞추려는 노력을 이어가고 있다.,このように完成車のメーカーは、オプションに敏感な消費者の目線に合わせるための努力を続けている。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,고급차는 물론이고 ‘첫차’ 선호도가 높은 차종에도 다양한 안전·편의사양을 끼워 넣는 추세다.,高級車はもちろん、「初めての車」として好感度が高い車種にも、様々な安全かつ使いやすい���ペックを入れる傾向にある。 +일본어로 번역,또 소비자들이 선호하는 인기 옵션만 별도의 패키지로 만들어서 내놓는 경우도 점점 늘어나고 있다.,また、消費者が好む人気オプションだけを別途のパッケージにして発売する場合もだんだん増えている。 +위에서 준 문장을 번역해봐,열선 및 통풍 시트는 한국인들이 사랑하는 필수 옵션이다.,ヒートシートや換気シートは、韓国人が愛する必須のオプションである。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,사계절이 또렷한 한반도의 특성상 여름과 겨울철에 없어선 안 되는 옵션으로 여겨진다.,四季がはっきりとしている韓半島の特性上、夏と冬になくてはならないオプションと考えられる。 +일본어 문장으로 변환해줘,여성 운전자들은 겨울철 손시림을 방지할 수 있는 열선 스티어링 휠을 더욱 선호한다.,女性のドライバーは、冬の時期に手の冷えを防止することができる熱線付きステアリングホイールをさらに好む。 +일본어로 번역,차를 판매하는 것까지 고려하면 옵션의 중요성은 더욱 올라간다.,車を販売することまで考慮すると、オプションの重要性はさらに上がる。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,출시된 지 오래돼 기본처럼 여겨지는 옵션이더라도 없으면 중고차 시장에서 선호도가 떨어지기 때문이다.,発売されて久しくなったため、基本のように思われるオプションであっても、いざなければ中古車市場で好感度が落ちるからだ。 +일본어로 바꿔라,한 중고차 딜러는 “아무리 깔끔하더라도 필수로 여겨지는 옵션들이 빠진 차는 잘 찾질않으며 잘팔리지도 않는다”고 설명했다.,ある中古車のディーラーは、「いくらキレイだとしても必須とされるオプションが抜けた車はあまり好まれず、よく売れてない」と説明した。 +일본어 문장으로 변환해줘,기아차의 대표 스포츠유틸리티차 쏘렌토가 하이브리드 모델의 인기에 힘입어 국내 시장에서 역대 최다 연간 판매량 돌파를 앞두고 있다.,起亜自動車の代表的なSUVであるソレントがハイブリッドモデルの人気に支えられ、国内市場において販売台数で過去最多を更新しようとしている。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,이 같은 높은 계약 비중은 판매량으로도 이어지고 있다.,このような高い契約比重は販売量にもつながっている。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,25일 업계에 따르면 쏘렌토는 올해 1∼11월 국내 시장에서 7만6천892대가 판매됐다.,25日に業界によると、ソレントは今年1〜11月に国内市場で7万6千892台が販売された。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,쏘렌토의 올해 월평균 판매량이 6천990대인 점을 고려하면 연간 판매량은 8만대를 훌쩍 넘겨 역대 최다를 기록할 것으로 보인다.,ソレントの今年の月平均販売台数が6千990台であることを考慮すれば、年間販売台数は8万台を軽く超え、歴代最多を記録するものと見られる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,2002년 첫선을 보인 쏘렌토의 역대 연간 최다 판매량은 2016년 기록한 8만715대다.,2002年にリリースされたソレントが販売台数で過去最多を更新したのは、2016年の8万715台だ。 +일본어 문장으로 변환해줘,올해 쏘렌토의 이달 중순 누적 계약량이 10만대를 넘어 역대 최다를 기록했다.,今年、ソレントの今月中旬における累積契約数が10万件を超え、歴代最多を記録した。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,최근 `차박` 열풍 등으로 에스유브이 선호도가 높아 친환경차에 대한 관심이 커지며서 쏘렌토 하이브리드 모델이 인기를 끌고 있기 때문으로 보인다.,最近、「車中泊」のブームなどでSUVへの好感度が高くなった上に、エコカーへの関心が高まり、ソレントのハイブリッドモデルが人気を集めているためだと見られる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,계약 재개 이후부터 5개월간 월평균 계약량은 약 4천600대다.,契約の再開以後、5ヶ月間の月平均契約件数は約4千600件だ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"올해 1∼11월 쏘렌토 하이브리드의 판매량은 2만1천246대로, 판매된 쏘렌토 4대 중 1대 이상이 하이브리드 모델인 것으로 집계됐다.",今年1~11月、ソレントハイブリッドの販売量は2万1千246台で、販売されたソレントの4分の1以上が、ハイブリ��ドモデルであると集計された。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,선택에 따라 시트 배치도 5∼7인승으로 다양하게 구성할 수 있다.,選択に応じて、シートの配置も5~7人乗りで多様に構成することができる。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,국내에서 가장 많이 판매된 하이브리드 자동차인 그랜저 하이브리드의 경우 그랜저 전체 판매에서 차지하는 비중은 26.1퍼센트다.,国内で最も多く販売されたハイブリッド車であるグレンジャーハイブリッドの場合、全グレンジャーの販売に占める割合は26.1%である。 +일본어로 번역,쏘렌토 하이브리드 모델의 판매 비중이 더 높은 셈이다.,ソレントハイブリッドモデルの販売割合がもっと高いことになる。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"기아차 관계자는 ""4세대 쏘렌토는 중형 에스유브이 유일의 하이브리드 라인업을 갖췄고, 동급 최고의 실내 공간과 옵션 갖춘 것이 인기 비결""이라고 설명했다.",起亜自動車の関係者は「第4世代のソレントは中型SUVとして唯一のハイブリッドラインナップを備えており、同じクラスで最高の室内スペースとオプションを備えたのが人気の秘訣」と説明した。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"비록 친환경차 세제 혜택에서는 제외됐지만, 쏘렌토 하이브리드는 복합 연비 15.3킬로미터퍼리터로 소형차 수준의 높은 연비를 갖췄다.",エコカー向けの税制優遇措置では除外されたものの、ソレントハイブリッドは、複合燃費で15.3キロメートル・パー・リッターで小型車レベルの高い燃費を備えている。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"스마트스트림 터보 하이브리드 엔진이 적용돼 시스템 최고출력 230마력, 시스템 최대토크 35.7킬로그램포스미터의 힘을 발휘한다.",スマートストリームターボハイブリッドエンジンが適用され、システムで最高出力の230馬力、システムで最大トルクである35.7キログラムフォースメートルの力を発揮する。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,또한 적재 물건이 많거나 차박시 유용한 2열 원터치 워크인·폴딩 기능을 적용했다.,また、積載物が多かったり車中泊の際に有用な2列向けのワンタッチウォークイン·折りたたみの機能を適用した。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,국내 경차 시장이 작아지고 있다.,国内の軽自動車市場が縮小している。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그전까지 가장 적게 팔린 달은 4월로 2960대였다.,その前まで最も少なく販売された月は4月で2960台だった。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,국내 2위 기업인 기아자동차가 상품성 개선 모델을 출시하며 분위기 반전을 노렸지만 실패한 모습이다.,国内で2位の企業である起亜自動車が、商品性を改善したモデルを発売し、雰囲気の反転を狙ったが失敗した模様だ。 +일본어 문장으로 변환해줘,경쟁력 없는 경차와 소형 에스유브이의 강세가 가격 및 혜택이 다르지않은 결과로 풀이된다.,軽自動車の競争力の低さと小型SUVの勢いという現象は、価格や優遇面でさほど差がないことによる結果だと解釈される。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,8일 업계에 따르면 올들어 9월까지 국내 주요 경차 모델의 판매실적은 7만871대로 집계됐다.,8日、業界によると、今年9月まで国内の主な軽自動車モデルの販売実績は7万871台と集計された。 +일본어로 바꿔봐,이는 작년 동기 기간 8만4874대와 비교해 15.3퍼센트 감소한 수치다.,これは、昨年同じ期間の8万4874台と比較して15.3%減少した数値だ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,신차 효과도 기대할수 없는 상황이다.,新車による効果も期待できない状況だ。 +일본어로 번역,"7월에는 3949대로 소폭 늘었지만 8월 3606대, 9월 2437대로 재차 하향 곡선을 그리고 있다. 특히 9월의 경우 올들어 최저 실적을 보였다.",7月には3949台へと小幅に増えたが、8月の3606台、9月の2437台へと再び下方曲線を描いている。 特に9月の場合、今年に入って最低実績を記録した。 +일본어로 바꿔봐,"모닝뿐 아니라 레이, 스파크 역시 고전하고 있다.",モーニングだけでなくレイ、スパークも苦戦している。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,올들어 9월까지 레이의 판매실적은 2만636대다.,今年に入ってから9月までのレイの販売実績は2万636台だ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,작년 동기 2만2347대와 비교해 7.7퍼센트 줄었다.,昨年同じ時期の2万2347台に比べて7.7%減少した。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,같은 기간 스파크는 2만1032대가 팔려 지난해 동기 대비 17.3퍼센트 줄었다.,同じ期間にスパークは2万1032台が売れ、昨年同期比で17.3%減った。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,업계에서는 경쟁력 없는 가격과 운용 시 혜택이 경차 시장을 더욱 위축시키고 있다고 지적한다.,業界では、競争力のない価格と運用時の優遇策が軽自動車市場をさらに萎縮させていると指摘する。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,지난 5월 출시된 모닝 어반의 경우 가격대가 1175만~1480만 원 수준으로 소형에스유브이 가격과 차이가 나지 않는다.,5月に発売されたモーニングアーバンの場合、価格帯が1175万~1480万ウォンの水準で小型のSUVの価格とさほど違いはない。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,국내 시판된 소형에스유브이의 시작 가격대가 1763만 원이라는 점을 감안하면 소비자들은 선택을 소형에스유브이 로 선택할것이다.,国内で市販された小型のSUVの市場価格帯が1763万ウォンという点を勘案すれば、消費者は小型SUVを選択するだろう。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,지난달 국내 자동차 생산량이 한국지엠과 기아자동차 노사갈등 여파로 2만2000대 가까이 줄어든 것으로 나타났다.,先月、国内自動車の生産量が韓国のGMと起亜自動車の労使紛争などの影響で2万2000台近く減ったことが分かった。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,신차 중 카니발이 가장 많이 팔렸다.,新車の中でカーニバルが最も多く売れた。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"아반떼와 쏘렌토, 제네시스쥐80 등이 뒤를 이었다.",アバンテとソレント、ジェネシス・G80などが次いだ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,지난달 가장 많이 팔린차는 그렌저로 1만1648대 판매됐다.,先月に最も多く売れた車はグレンジャーで、1万1648台が販売された。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"신차효과로 내수 회복세가 이어졌으나, 코로나19 재확산으로 수출물량은 크게 줄었다.",新車の効果で内需回復が続いたが、コロナの再拡大で輸出量は大幅に減少した。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"수출금액은 에스유브이, 친환경차 등 고부가가치 차량 판매 증가로 소폭 확대됐다.",輸出金額はSUV、エコカーなど高付加価値車両の販売増加で小幅に拡大した。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,산업통상자원부가 발표한 '11월 자동차산업 월간 동향'에 따르면 지난달 국내 자동차산업 생산은 32만4472대로 잠정집계됐다.,産業通商資源部が発表した「11月の自動車産業の月間動向」によると、先月の国内の自動車産業の生産は32万4472台と暫定集計された。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,지난해 같은기간보다 6.3퍼센트 줄어든 수치다.,前年同期比で6.3%減の数値だ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,내수는 신차효과와 개소세 일몰에 따른 수요확대로 5.8퍼센트 증가했다.,内需は、新車効果と個別消費税の期限切れによる需要拡大で5.8%増加した。 +일본어로 바꿔라,이중 국산차 판매는 5.8퍼센트 증가한 14만2158대다.,このうち、国産車の販売は5.8%増の14万2158台だ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"카니발과 투싼, 아반떼, 케이파이브도 높은 순위에 올랐다.",カーニバルやツーソン、アバンテ、ケイファイブも高い順位に上った。 +일본어로 번역,모델별로는 코나이브이와 니로이브이가 친환경차 수출의 38.2퍼센트를 차지했다.,モデル別ではコナイブイとニロイブイがエコカー輸出の38.2パーセントを占めた。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,지난달 자동차부품의 수출은 북미시장 완성차 판매로 18억9000만달러를 기록했다.,先月の自動車部品の輸出は、北米市場の完成車販売で18億9000万ドルを記録した。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,수출은 미국 판매수요 회복과 신차판매 효과에도 유럽��� 중동 등 코로나19 재확산으로 전년동월대비 10.2퍼센트 감소한 19만657대를 기록했다.,輸出は、米国の販売需要の回復と新車販売の効果にもヨーロッパや中東などでの新型コロナの再拡大で、前年同月比で10.2パーセント減の19万657台を記録した。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"지역별로는 북미, 이유, 오세아니아, 아시아 등이 증가했고, 동유럽, 중동, 중남미, 아프리카 등은 감소했다.",地域別では北米、EU、オセアニア、アジアなどが増加し、東欧、中東、中南米、アフリカなどは減少した。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"수출금액 기준으로는 고부가가치 차량인 에스유브이와 전기차, 대형승용차 수출비중이 늘며 2.1퍼센트 증가했다.",輸出金額の基準では、高付加価値の車であるSUVと電気自動車、大型乗用車の輸出比重が増え、2.1%増加した。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"전기차는 1.6퍼센트포인트, 대형승용차는 1퍼센트포인트 올랐다.",電気自動車は1.6ポイント、大型乗用車は1ポイント上がった。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,친환경차 내수판매는 101.2퍼센트 늘어난 2만8218대를 기록했다.,"エコカーの国内販売は101.2%増の28,218台を記録した。" +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,수출은 9.7퍼센트 감소한 2만5760대를 나타냈다. 전기차는 증가세를 유지했으나 하이브리드차가 감소했다.,輸出は9.7%減の2万5760台となった。 電気自動車は増加傾向を維持したが、ハイブリッド車が減少した。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,툭 튀어나온 헤드램프와 유선형으로 꺾어지는 라인으로 '개구리'를 떠올리게 하는 포르쉐의 고급 스포츠카 '911'의 최상위 모델이 한국에 상륙한다.,突出したヘッドランプと流線型にカーブしたラインで「カエル」を連想させるポルシェの高級スポーツカー、「911」の最上位モデルが韓国に上陸する。 +일본어 문장으로 변환 부탁,9일 포르쉐코리아는 신형 911 플래그십 모델인 '911 터보 에스'를 국내 출시하며 8세대 라인업을 확장한다고 밝혔다.,9日にポルシェコリアは、新型911のフラッグシップモデルである「911ターボS」を国内で発売し、8世代のラインナップを拡大すると発表した。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"쿠페와 카브리올레로 출시되는 911 터보에스는 3.8리터 박서 엔진을 탑재해 최고 출력 662마력, 최대 토크 81.6킬로그램미터 등의 강력한 성능을 발휘한다.",クーペとカブリオレで発売される911ターボSは、3.8リットルボクサーエンジンを搭載し、最高出力は662馬力、最大トルクは81.6キログラムなどの強力な性能を発揮する。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,911 터보 전용으로 설계된 8단 포르쉐 더블 클러치를 탑재해 정지 상태에서 시속 100킬로미터까지 가속하는데 걸리는 제로백은 2.7~2.8초에 불과하다.,911ターボ専用に設計された8段のポルシェダブルクラッチを搭載し、停止状態から時速100キロメートルまで加速するのにかかるゼロバックは2.7~2.8秒に過ぎない。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,포르쉐코리아는 911 터보 에스 엔진이 신형 911 카레라 엔진에 적용된 기술을 기반으로 완전히 새롭게 개발됐다고 설명했다.,ポルシェコリアは、911ターボSエンジンが、新型911カレラエンジンに適用された技術をベースに、完全に新たに開発されたと説明した。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,포르쉐 트랙션 매니지먼트 사륜 구동 시스템 덕분에 토크 배분이 최적화돼 최대 토크 51킬로그램미터가 프런트 휠로 전달된다.,PTM(ポルシェトラクションマネジメント四輪駆動システム)のおかげで、トルクの配分が最適化され、最大トルクで51キログラムがフロントホイールに伝達される。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"기본 사양의 섀시 역시 스포티한 성능이 극대화됐고 댐퍼는 차량의 롤 안정성과 접지력, 스티어링·코너링 속도 등 주행 성능을 높였다.",基本仕様のシャーシも、スポーティな性能が最大化され、ダンパーは車両のロール安定性と接地力、ステアリング·コーナリングの速度など走行性能を高めた。 +일본어로 번역해줘,지난 9일 테슬라 전기차가 주차장 벽면에 충돌뒤 불이 나 1명이 숨지고 2명이 다치는 사고가 발생했다.,9日、テスラの電気自動車が駐車場の壁面に衝突し��後、火災が発生し、1人が死亡し、2人が怪我をする事故が発生した。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,도어 핸들이 있는 부분을 터치하면 자동으로 열리는 방식이다.,ドアハンドルのある部分をタッチすると自動的に開く方式となっている。 +위에서 준 문장을 번역해봐,디자인적 기능 외에도 공기저항을 줄여준다는 장점이 있다.,デザイン性に加えて、空気抵抗を低減するという利点がある。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,차를 실제 운전한 대리기사가 '급발진'을 주장했다.,実際に車を運転した代行運転手は、「急速な発進」を主張した。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,원인 규명을 위해 국립과학수사연구원이 조사에 착수한 가운데 일각에서는 일반 양산차와는 다른 테슬라 차량만의 특징으로 인해 인명 피해가 커졌다는 지적도 제기된다.,原因究明のために国立科学捜査研究院が調査に着手した中、一部では一般の量産車とは異なるテスラ車ならではの特徴によって人命被害が大きくなったという指摘も提起されている。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,사고 차량의 경우 전원 공급이 끊겨 외부에서 문을 열 수 없었다는 점에서 완성차 업계가 제기해온 테슬라의 이슈가 불거지고있다.,事故が起きた車両の場合、電源が切れて外部からドアを開けられなかったという点から、完成車業界が提起してきたテスラの問題が浮上している。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,당시 사고차를 운전한 대리기사 에이씨가 경찰에서 '급발진했다'는 취지의 진술을 하면서 차량 결함 또는 운전 미숙 여부에 대한 공방이 벌어질 전망이다.,当時、事故が起きた車を運転した代行運転手のAさんが警察で「急発進した」という趣旨の供述をしたことから、車両の欠陥や運転未熟かどうかをめぐって攻防が繰り広げられる見通しだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,하지만 완성차 업계에서는 일차적인 사고 원인을 떠나 전기차의 차량 제어 방식에 대한 고민이 필요하다는 지적이 나온다.,しかし、完成車業界では一次的な事故の原因は差し置くとしても、電気自動車の車両制御方式への悩みが必要だという指摘が出される。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,사고 차량인 모델엑스에는 일반 승용차와 달리 문을 여는 도어 핸들이 없다.,事故が起きた車両であるモデルエックスには一般乗用車と違ってドアを開けるドアハンドルがない。 +일본어로 번역해줘,"테슬라의 경우 차량 구동에 사용되는 메인 배터리 시스템 외에 별도 배터리가 문 개폐, 실내조명 등을 담당한다.",テスラの場合、車両駆動に使用されるメインバッテリのシステムの他に、別途のバッテリがドア開閉、室内照明などを担当する。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"토요타와 폭스바겐, 제너럴모터스 등 글로벌 완성차 업계 역시 마찬가지다.",トヨタやフォルクスワーゲン、ジェネラルモーターズなどグローバル完成車業界も同様だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,현대·기아차 모델의 외부 도어 핸들은 기계식이라 차량에 전원 공급이 안 되더라도 수동으로 조작해 열 수 있다.,現代・起亜車モデルの外部ドアのハンドルは、機械式となっていて、車両に電源が供給されなくなっても手動で操作して開けることができる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,특히 테슬라 모델엑스처럼 도어 핸들이 외부로 돌출돼 있지 않은 수소전기차 넥쏘의 경우에도 안전장치는 마련돼 있다.,特に、テスラのモデルエックスのようにドアのハンドルが外部に突出していない水素自動車のネッソの場合にも安全装置は設けられている。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그러나 문제는 전기 스위치 방식으로만 설계돼 전력 공급이 끊기면 외부에서는 문을 열 수 없다는 점이다.,しかし、問題は電気スイッチ方式でのみ設計されて電力供給が切断された場合、外部ではドアを開けることができないという点である。 +일본어로 번역해줘,차주 역시 의식을 잃은 상태라 내부에서 문을 열고 탈출할 수 없었던 것으로 전해졌다.,車の持ち主も意識不明の状態だったため、内部でドアを開けて脱出することができなかったと伝えられた。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"관계자는 ""테슬라 모델엑스의 외부 핸들은 전기 스위치 방식으로만 구성되어 충돌로 인해 전원이 차단되면 외부에서 문을 열 수 없다""고 설명했다.",関係者は「テスラのモデルエックスの外部ハンドルは、電気スイッチ方式だけで構成され、衝突によって電源が切断されれば外部からドアを開けることができない」と説明した。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,이는 국내 법규와도 위배되는 측면이 있다.,これは国内法規にも違反する側面がある。 +일본어 문장으로 변환 부탁,자동차 및 자동차부품의 성능과기준에 규칙에 모든 차량은 충돌 후에도 좌석 열 당 1개 이상의 문이 열릴 수 있도록 설계해야 한다.,自動車や自動車部品の性能と基準に、すべての車両は、衝突の後にも座席列あたり1つ以上のドアを開けられるように設計するようしなければならない。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,실제 현대·기아차는 차량의 전원 상실 여부와 무관하게 문을 열 수 있는 구조로 설계됐다.,実際、現代·起亜自動車は、車両の電源喪失の可否と関係なくドアを開けられる構造に設計された。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,최근 기아차와 한국지엠 임금협상 과정에 있는 노사 갈등 여파로 올 11월 국내 자동차산업 생산량이 작년 동기 대비 감소한 것으로 나타났다.,最近、起亜自動車と韓国のGMでは、賃金交渉中に起きた労使紛争の影響で今年11月、国内自動車産業の生産量が昨年同期比で減少したことが分かった。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,기아차는 잠정 합의안도 마련하지 못한 상태다.,起亜車は暫定合意案も用意できない状態だ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,기아차 노조는 14일부터 닷새간 다시 부분파업을 강행하며 파업 강도를 올리고 있다.,起亜自動車の労組は14日から5日間、再び部分ストライキを強行し、ストライキ強度を上げている。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,같은 기간 국산차 내수 판매량은 신차 효과와 개소세 할인 혜택으로 작년 동기 대비 5.8퍼센트 늘어난 17만1228대로 나타났다.,同じ期間の国産車の内需販売台数は新車効果と個別消費税の減税する優遇策で、前年同期比で5.8%増の17万1228台となった。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,차량 생산이 줄어든 원인으로는 기아차와 한국지엠의 노사 갈등이 지목된다.,車の生産が減った原因として、起亜自動車と韓国GMの労使紛争が指摘される。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"11월 기아차와 한국지엠의 생산감소 대수는 각각 4505대와 1만5631대로, 11월 전체 생산감소량의 92.7퍼센트를 차지하고 있다.",11月の起亜自動車と韓国GMの生産減少台数は、それぞれ4505台と1万5631台で、11月の全体の生産減少台数の92.7%を占めている。 +일본어로 번역해줘,실제 생산차질은 10월 이후 본격화됐다.,実際の生産停滞は10月以降に本格化した。 +일본어로 번역해줘,한국지엠 노조는 지난 10월부터 부분파업을 총 15일간 벌여 약 2만5000대의 생산손실을 빚는 등 회사를 압박해왔다.,韓国GMの労組は10月から部分ストを、計15日にわたって繰り広げてきており、約2万5000台の生産損失をもたらすなど会社を圧迫してきた。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"이달 1일 이뤄진 조합원 총투표 결과 찬성률 45퍼센트로 부결되면서 원점으로 돌아갔고, 14일 2차 잠정 합의안에 재투표를 실시한다.",今月1日に行われた組合員による総投票の結果、賛成45%で否決され、原点に戻り、14日に第2次の暫定合意案に対し再投票を実施される。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"새로 마련된 2차 잠정 합의안에는 기본급 동결과 함께 조합원 1인당 성과급,노조의 불법행위에 대한 사측의 손해배상소송을 취하한다는 내용 등이 포함됐다.",新たにまとめられた第2次暫定合意案には、基本給の凍結と共に組合員1人当たりの成果給、労組の違法行為に対する会社側の損害賠償訴訟を取り下げるという内容などが含まれた。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,버스를 개조한 차량에서 ‘차박’을 즐기던 50대 남성 4명이 가스 중독으로 숨지거나 다쳤다.,バスを改造した車両で「車中泊」を楽しんでいた50代男性の4人が、ガス中毒で死亡したり怪我をした。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,14일 전남 고흥소방서에 따르면 전날 고흥군 금산면 한 도로에서 함께 ‘차박’ 중이던 일행들이 의식이 없다는 신고가 접수됐다.,14日、全羅南道高興消防署によると、高興郡錦山面のある道路で一緒に「車中泊」をしていた連れが意識がないという通報が前日、寄せられた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"119 구급대가 출동했지만 50대 남성 1명은 숨졌고, 다른 1명은 의식이 없는 상태로 병원에 이송됐다.",119救急隊が出動したが、50代の男性1人は死亡し、他の1人は意識のない状態で病院に搬送された。 +일본어로 바꿔라,나머지 2명도 한기나 고열 등 증세를 보여 병원 치료를 받았다.,残りの2人も寒気や高熱などの症状を呈し、病院で治療を受けた。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,친구 사이인 네 사람은 45인승 버스를 캠핑용으로 개조한 차를 타고 고흥 여행을 떠난 것으로 조사됐다.,友達である4人は45人乗りのバスをキャンピングカーに改造し、高興旅行に出たことが分かった。 +일본어로 바꿔라,이들은 이 버스에서 술을 마시고 잠들었다가 변을 당했다.,彼らはこのバスの中で酒を飲んで眠ったところ、事故に遭った。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"순찰 중 버스를 이상하게 여긴 경찰관이 창문을 두드려,일행 중 에이 씨가 잠에서 깨 친구들을 깨웠지만, 의식을 차리지 못하자 119에 신고했다.",パトロール中にバスのことを不思議に思っていた警察官が窓を叩き、連れの中でAさんが目を覚まし、友達を起こしたものの、意識がなかったことから、消防署に通報した。 +일본어로 바꿔봐,네 사람은 잠들기 전 버스 시동을 끄고 경유를 사용하는 무시동 히터를 켰다.,4人は眠る前、バスのエンジンをオフにし、軽油を使用する暖房をつけた。 +일본어 문장으로 변환 부탁,경찰과 소방당국은 가스 중독으로 인한 사고로 추정하고 정확한 사고 경위를 조사 중이다.,警察と消防当局は、ガス中毒による事故と推定し、正確な事故の経緯を調べている。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,쏘나타 판매를 크게 앞서면서 케이파이브는 올해 처음으로 중형 세단 ‘왕좌’에 올라섰다.,ソナタの販売台数を大き上回り、今年初めてK5は、中型セダンの「王座」にのぼり詰めた。 +일본어 문장으로 변환 부탁,13일 업계에 따르면 쏘나타는 올해 1~11월 6만3078대 판매되며 전년 동기보다 31.0퍼센트 급감했다.,13日、業界によると、ソナタは今年1~11月に6万3078台が販売され、前年同期比で31.0%急減した。 +일본어로 바꿔라,지난달에도 5038대 판매되며 작년 같은 기간에 비해 43.0퍼센트 줄었다.,先月にも5038台が販売され、昨年同じ期間に比べて43.0%減った。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,남은 한 달 평균 실적을 유지할 시 올해 판매는 6만8000여대에 그칠 것으로 보인다.,残りの1ヶ月の間、平均実績を維持する場合、今年の販売台数は6万8000台にとどまるとみられる。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,쏘나타는 작년 3월 5년 만에 완전변경 모델로 출시됐다.,ソナタは昨年3月、5年ぶりにフルモデルチェンジしたモデルとして発売された。 +일본어로 번역,대한민국을 대표했던 세단 모델임에도 신차효과를 오래 이끌어내지 못하는 등판매가 저조하다는 평가다.,大韓民国を代表したセダンモデルであるにもかかわらず、新車効果を長く引き出せないなど販売が低調だと評価されている。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,게다가 쏘나타 하이브리드·센슈어스·엔라인 모델을 잇달아 출시하며 라인업을 완성했음에도 이렇다 할 힘을 못 받고 있다.,さらに、ソナタハイブリッド、ソナタセンシュアーズ、ソナタエンラインのモデルを相次いで発売し、ラインナップが完成したにもかかわらず、これといった評価を受けていない。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,쏘나타 하이브리드는 작년 7월 출시됐다.,ソナタハイブリッドは、昨年7月に発売された。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,쏘나타 센슈어스는 쏘나타 터보의 펫네임으로 작년 9월 출시됐다.,ソナタセンシュアーズは、ソナタターボのペットネームで、昨年9月に発売された。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,쏘나타 센슈어스는 ‘연속 가변 밸브 듀레이션’ 등 신기술이 적용된 스마트스트림 가솔린 1.6 터보 엔진을 탑재했다.,ソナタ·センシュアスは「連続可変バルブデュレーション」などの新技術が適用されたスマートストリームガソリンである1.6ターボエンジンを搭載した。 +일본어 문장으로 변환해줘,쏘나타 엔라인은 고성능 엔의 감성을 기반으로 탄생한 모델로 지난달 출시됐다.,ソナタエンラインは、高性能「N」の感性を基盤として誕生したモデルで、先月に発売された。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,역대 쏘나타중 정지상태에서 시속 100킬로미터까지 불과 6.5초만에 도달하는 가장 강력한 동력성능을 갖췄다.,歴代ソナタの中で、停止状態から時速100キロまでわずか6.5秒で到達するという最も強力な動力性能を備えている。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,쏘나타는 전체 자동차 모델 통틀어 사상 최대 판매 기록을 보유하고 있다.,ソナタは、全自動車モデルを通して、史上最大の販売数記録を保有している。 +위에서 준 문장을 번역해봐,쏘나타는 1세대가1985년에 출시된 이후 우리나라를 대표하는 차로 자리 잡았다.,ソナタは、第1世代のモデルが1985年に発売されて以来、韓国を代表する車となった。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,1999년부터 2010년까지 12년 연속 베스트셀링 1위 모델도 차지했다.,1999年から2010年までの12年連続でベストセラーモデルで1位も占めた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,하지만 준대형 세단 그랜저에 밀리며 ‘국민차’ 타이틀에도 혼선이 생겼다.,しかし、準大型のセダンであるグレンジャーに押され、「国民の車」というタイトルもおぼつかなくなった。 +일본어 문장으로 변환해줘,"2021년형 케이파이브는 주 고객층이 선호하는 사양을 기본화 하면 가격,트림별 사양을 구성하고 선택 사양 적용울 확대해 고객 선택의 폭을 넓혔다.",2021年型のK5は、主な顧客層が好む仕様を基本化して価格やトリムごとの仕様を構成し、選択仕様の適用を拡大することで、顧客の選択の幅を広げた。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,기아차 관계자는 좋은 상품과 다양한 마케팅 활동을 통해 중형 승용 시장을 선도하겠다”고 말했다.,起亜自動車の関係者は、「良い商品と様々なマーケティング活動を通じて中型乗用車の市場を先導する」と述べた。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,쏘나타에 늘 뒤쳐져있던케이5는 2010년 출시 이후 판매량에서 올해 반격을 시작한 것이다.,ソナタに対し、いつも遅れを取っていたK5は、2010年の発売以来、販売量の部門で今年から反撃し開始したのである。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,작년 12월 완전변경 모델로 등장한 신형 케이5는 호불호 없는 세련된 디자인을 무기로 20~30대 소비자들 사이에서 인기를 끌고 있다.,昨年12月、フルモデルチェンジした新型K5は、普遍的かつ洗練されたデザインを武器にし、20~30代の消費者の間で人気を集めている。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,올해 1~11월 케이5는 7만9518대 판매되며 전년 동기 대비 138.0퍼센트 급증했다.,今年1~11月、K5は7万9518台が販売され、前年同期比で138.0パーセント急増した。 +일본어로 번역,작년보다 두 배 이상 판매가 늘어난 것이다.,昨年より2倍以上に販売が増えたのだ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,기아차가 올해 설정한 케이5의 연 판매 목표인 7만대도 이미 넘어섰다.,起亜自動車が、今年に設定したK5の年間販売台数の目標である7万台もすでに超えている。 +일본어로 번역,케이파이브는 지난달에도 7343대 판매로 157.8퍼센트 증가했다.,K5は先月にも7343台が販売され、157.8%増加した。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,기대를 모았던 기아차 중형 세단 케이파이브의 노조 파업으로 '10만대 클럽 가입'이사 실상 불발됐다.,期待を集めた起亜車の中型セダンK5が、労組のストライキで「10万台クラブへの加入」は事実上、実現できなくなった。 +제공된 문서를 일본어로 변환,14일 자동차업계에 따르면 기아자동차 케이파이브는 올 1~11월 7만9518대의 누적 판매량을 기록했다.,14日、自動車業界によると、起亜自動車K5は今���1〜11月に7万9518台の累積売上高を記録した。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,중형차 시장의 '넘사벽'으로 불리는 현대자동차 쏘나타를 압도하며 올해 전년대비 140퍼센트에 육박하는 기록적인 성장세를 보인 것이다.,中型車市場で「越えられない壁」と呼ばれる現代自動車のソナタを圧倒し、今年は前年比で140%に近い記録的な成長を遂げたのだ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,하지만 노조 파업으로 이 같은 성장세에 제동이 걸렸다.,しかし、労組ストライキでこのような成長に歯止めがかかった。 +일본어로 번역해줘,10만대 클럽 가입이라는 길목에서 노조 파업에 따른 생산차질이 누적되고 있다.,10万台クラブへの加入という道の途中で労組ストライキによる生産停滞が積み重なっている。 +일본어 문장으로 변환해줘,기아차는 지난달에만 노조 파업으로 4500여대의 생산 차질이 발생하는 등 케이5의 10만대 클럽 가입이 물건 너 가면서 영업 라인은 허탈감에 빠졌다.,起亜自動車は先月だけで労組ストライキによって4500台余りの生産停滞が発生するなど、K5の10万台クラブへの加入が実現できなくなくなり、営業ラインは虚脱感に襲われている。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,10만대 클럽 가입이 아슬아슬한 상황에서 노조가 파업으로 치명타를 날렸다는 울음 썩힌 불만이 폭주하고 있다.,10万台クラブへの加入ができるかどうかの境目で労組がストライキをしていることで致命傷が与えられたという高い不満の声を上がっている。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,사측과 올해 임금 및 단체협상을 놓고 지난달 24일부터 부분파업을 강행하고 있는 기아차 노조는 이날부터 18일까지 4차 파업을 이어간다.,会社側と、今年の賃金や団体交渉をめぐり、先月24日から部分ストライキを強行している起亜車労組は、この日から18日まで第4次ストライキを続けていく。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,업계는 고객들이 케이5와 신형 쏘렌토 등 인기 차종의 출고를 놓고 발을 동동 구르면서 기아차 전체 판매량을 끌어내릴 수 있다고 분석한다.,業界は、顧客がK5や新型のソレントなど人気車種の出荷に対して苛立ちを募らせることで、起亜車全体の販売量を引き下げ得ると分析する。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"업계 관계자는 ""판매 하락의 손실은 노조도 함께 책임져야 한다""고 지적했다.",業界の関係者は、「販売減少による損失は、労組も責任を負わなければならない」と指摘した。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,기존 4시간에서 시간을 2시간 늘려 사측을 더욱 압박하겠다는 의도다.,既存の4時間で2時間増やし、会社側をさらに圧迫するという意図だ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,&name& 기아차 노조 위원장은 최근 '조합원들에게 드리는 글'을 통해 '전면파업'도 시사했다.,&name&起亜車労組委員長は最近、「組合員への手紙」を通じて「全面ストライキ」も示唆した。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"그는 ""교섭 장기화로 현장 투쟁 동력이 지칠 수 있지만 우리가 제풀에 지쳐 여기서 무너진다면 사측은 이후 현장을 탄압할 것""이라고 밝혔다.",彼は「交渉の長期化で現場の闘争動力が疲れるかもしれないが、私たちが自ら疲れてここで崩れたりしたら、会社側はその後に現場を弾圧するだろう」と明らかにした。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"이어 ""우리가 단결하고 흔들림 없이 하나가 될 때 이 싸움에서 반드시 승리한다""고 덧붙였다.",また、「私たちが団結して揺らぎなく一つになったとき、この戦いで必ず勝利する」と付け加えた。 +일본어로 바꿔라,파업이 장기화하면서 기아차 손실도 눈덩이처럼 커지고 있다.,ストが長期化し、起亜自動車の損失も雪だるま式に大きくなっている。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그동안 노조의 파업과 잔업·특근 거부로 인한 생산 차질은 3만2000여대에 달한다.,これまで労組のストライキや残業と特別勤務の拒否による生産停滞はおよそ3万2000台に達する。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,럭셔리 브랜드 이탈리아의 '마세라티' 하면 떠오른 것이 잘 빠진 디자인과 심장을 울리는 배기음이다.,ラグジュアリーブランドであるイタリアメーカの「マセラティ」と言えば、思い浮かぶ���がおしゃれなデザインと心に響かせる排気音だ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,도어를 열면 클래식하면서도 고급스러운 실내 디자인과 부드러운 촉감의 가죽이 또 한번 감탄사를 자아내게 한다.,ドアを開けると、クラシックながらも高級感のある室内のデザインと、やわらかい触感のレザーが、もう一度感心させる。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,고품격 경량 나파 가죽으로 특수설계와 정교한 마감을 통해 제작된 가죽이 사용됐는데 이탈리아 최고의 거장 마세라티와 에르메네질도 제냐의 손을 거쳤다.,高品質の軽いナパレザーで、特殊な設計と洗練された仕上げをすることで製作したが、イタリア最高の巨匠であるマセラティとエルメネジルドゼニアもこのレザーを使用したのである。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그 중에서도 '콰트로포르테 에스 큐4그란루쏘 제냐 펠레테스타 에디션'은 마세라티 시리즈의 '끝판왕'이라고 해도 과언이 아니다.,その中でも「クアトロポルテSQ4グランルッソジェニアペレテスタエディション」は、マセラティシリーズの「最高峰」といっても過言ではない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,현존하는 마초 가장 마초적인 느낌을 모두 담았다.,現存する最もマッチョ的な感じをすべて盛り込んだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,특히 국내 20대 한정 출시로 희소 가치도 지녔다.,特に、国内には20台の限定発売ということで希少価値も兼ね備えた。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,누구나 소유하고 싶은 주인공 콰트로포르테 에크 큐4그란루쏘 제냐 펠레테스타 에디션을 시승했다.,誰でも所有したい主人公、クアトロポルテSQ4のグランルッソジェニアペレテスタエディションを試乗した。 +일본어 문장으로 변환해줘,이탈리아에서 만든 명품 차 답게 외관 디자인이 눈을 사로 잡았다.,イタリアで作られた高級車に相応しい外観デザインが耳目を集めた。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,좌우 측 끝 부분엔 풀 엘이디 헤드램프가 위치해 있어 다른 브랜드에선 볼 수 없는 마세라티 특유의 럭셔리가 배어있다.,左右の端部部分にはフルLEDヘッドランプが位置しており、他のメーカーでは見られないマセラティ特有のラグジュアリー感が醸し出されている。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,운전석에 앉으면 편안함과 포근함 부드러운 가죽의 재질을 느끼게 한다.,運転席に座ると快適な乗り心地と、ふわふわとした柔らかい革の材質を感じさせる。 +일본어로 번역해줘,차체는 길고 무겁지만 막상 엑셀을 밟는 순간 가볍고 날렵하다는 느낌이 왔다.,車体は長くて重いが、いざエクセルを踏んだ瞬間、軽くてスリムだという感じがした。 +일본어로 바꿔봐,의자가 다소 깊숙이 위치해 있어 운전자는 넓은 시야를 확보할 수 있으며 마치 스포츠카를 타는 듯한 느낌을 살려냈다.,椅子が多少奥深く位置しており、運転者は、広い視野を確保することができてまるでスポーツカーに乗ったかのようなフィーリングを作り出した。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,실내엔 또 매끈한 라인의 넓은 대시보드와 아날로그 시계가 중앙에 위치해 있어 고급스러움을 잘 표현했다.,室内にはまた、滑らかなラインの広いダッシュボードとアナログ時計が中央に位置しており、高級感をよく表現した。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,클래식하면서도 균형 잡힌 레이아웃은 안정감을 더 해준다.,クラシックながらもバランスの取れたレイアウトは安定感をさらに与える。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,좌측에 위치한 엔진 시동키를 누르면 브이6 3.0 트윈터보 엔진음이 운전자의 심장을 두근거리게 한다.,左側に位置するエンジンキーを押すと、V 6の 3.0ツインターボエンジン音が運転者の心をドキドキさせる。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"이 엔진은 명품 변속기로 불리는 제트에프8단 자동 변속기와 맞물려 최고출력 430마력, 최대토크 59.2킬로그램미터의 성능을 발휘한다.",このエンジンは、名品変速機と呼ばれるジェットF8段の自動変速機とあいまって、最高出力で430馬力、最大トルク59.2キログラムの性能を発揮する。 +��공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"본격적인 주행을 위해 경기도 고양시 덕양구에서 자유로를 거쳐 파주, 연천군까지 왕복 120킬로미터 구간을 달렸다.",本格的な走行のため、京畿道高陽市徳陽区から自由路を経て、坡州(パジュ)、漣川郡まで、往復で120キロメートルの区間を走った。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,콰트로포르테 에스 큐4그란루쏘 제냐 펠레테스타 에디션은 공차중량 2090킬로그램의 거구이지만 정지상태에서 제로백까지 불과 4.8초에 주파한다.,クアトロポルテSQ4グランルッソジェニャペレテスタエディションは、空車重量が2090キログラムの巨人だが、停止状態からゼロバックまでわずか4.8秒で走破する。 +일본어로 번역,또 도어는 살짝 걸쳐놓아도 스스로 잠긴다.,また、ドアは軽く閉じるだけで自らロックされる。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,이에 따라 2열 공간도 긴 휠 베이스를 통해 2열의 탑승자에게 넉넉한 만족감을 선사한다.,これにより、2列のスペースも長いホイールベースを通して2列の搭乗者にゆったりとした満足感を提供する。 +일본어로 번역해줘,수납공간과 전동식 리어 선블라인드가 있어 편안함을 더했다.,収納スペースと電動式のリアサンブラインドがあり、快適さを増した。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,이 에디션의 최고속도는 280킬로미터퍼아워로 알려졌다.,このエディションの最高速度は280キロパーアワーで知られた。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,다만 계기판 속도는 최고속도와 다르게 310킬로미터퍼아워다.,ただし、計器盤の速度は最高速度とは違って310キロメートルパーアワーだ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,곡선과 급커브 주행은 물론 더러 급브레이크를 밟은 경우에도 큰 동요 없이 운전자의 요구를 만족시켰다.,曲線と急カーブでの走行はもちろん、たとえ急ブレーキを踏んだ場合でも大きな動揺なく運転者の要求を満足させた。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,주행에 익숙해지기 전까지는 과속운전에 유의해야 할 사안으로 꼽혔다.,走行に慣れるまでは、スピードの出し過ぎ運転に留意すべき事案として挙げられた。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,운전자를 보호하는 통합 자체컨트롤 기능도 눈에 띈다.,運転者を保護する統合自体コントロールの機能も目立つ。 +일본어로 바꿔라,"어댑티드 크루즈 컨트롤, 자동 긴급제동 시스템, 차선 이탈 방지 어시스트, 액티브 사각지대 어시스트, 서라운드 뷰 모니터 등이다.",アダプティブ・クルーズ・コントロール(ACC)、自動緊急制動システム、車線逸脱防止のアシスト、アクティブブラインドスポットアシスト、サラウンドビューモニターなどだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,쉐보레가 이달 한 달간 연중 최대 규모의 혜택을 제공한다고 1일 밝혔다.,シボレーが今月中に、年中最大規模の特典を提供すると1日、明らかにした。 +일본어로 바꿔라,또 다마스와 라보를 콤보 할부로 구매하는 이들에게는 20만원의 현금 혜택 및 장기 할부와 저금리 할부 프로그램을 제공한다.,また、ダマスとラボを、コンボ分割払いで購入する人々には、20万ウォンの現金特典及び、長期分割払いと低金利分割払いプログラムを提供する。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"사업자 혹은 화물운송종사 자격증을 보유하고 있을 경우 20만원의 추가 혜택을 제공하며, 다마스 및 라보 각각 200대에 한정해 추가 유류비를 지원한다.",事業者もしくは、貨物輸送従事の資格を保有している場合、20万ウォンの追加の特典を提供し、ダマスとラボそれぞれ200台に限定して追加の燃料費を支援する。 +일본어로 번역,기존 쉐보레 차량 오너에게 제공되는 재구매 혜택을 더하면 최대 70만원의 혜택을 받을 수 있다.,既存のシボレー車のオーナーに提供される再購入時の特典を加えれば、最大で70万ウォンの特典を受けることができる。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"12월에도 말리부,트랙스,이쿼녹스 대상으로 차량 가격의 최대 10퍼센트를 지원하며 5년 혹은 10만 킬로미터 무상 보증 서비스를 제공, 올해 최고의 혜택을 제공한다.",12月にもマリブ、トラックス、イコノックスを対象に車両価格の最大10%をサポートし、5年あるいは10万キロの無償保証サービスを提供することで、今年最高の特典を提供する。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,트래버스 구매자에게는 콤보 할부 이용 시 200만원의 현금도 함께 지원된다.,トラバースの購入者には、コンボ分割払いの利用時に200万ウォンの現金もともにサポートされる。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"스파크 구매자가 엘티, 프리미어 트림을 기준으로 콤보 할부를 선택하면 120만원의 현금 지원 또는 더블제로 60개월 무이자 할부 혜택을 제공한다.",スパークの購入者がLT、プレミアトリムを基準にコンボ分割払いを選択すれば、120万ウォンの現金支援または、ダブルゼロ60ヵ月間の無利子分割払いの特典を提供する。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"한국지엠 국내영업본부 &name& 전무는 ""올 한 해 쉐보레 브랜드와 제품을 향한 국내 고객들의 성원에 보답하고자 파격적인 연말 프로모션을 준비했다""고 밝혔다.",韓国GMの国内営業本部の&name&専務は、「今年中にシボレーというブランドと製品に向けた国内顧客の声援に報いようと破格的な年末プロモーションを準備した」と明らかにした。 +일본어로 번역,"이어 ""지난달에 이어 이달에도 역대 최고 수준의 혜택을 제공하는 만큼, 고객들이 쉐보레 제품을 부담없이 구매할 수 있기를 바란다""고 덧붙였다.",また、「先月に続き、今月も過去最高水準の特典を提供するだけに、お客様にシボレー製品を気軽に購入していただきたい」と付け加えた。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,쉐보레는 주요 판매 차종을 대상으로 7년 이상 된 노후차 차주에게 최대 30만원을 추가로 지원한다.,シボレーは、主な販売車種を対象に、7年以上が経った老朽車のオーナーに最大で30万ウォンを追加で支援する。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,기아가 준대형 세단 케이7 후속 모델 케이8의 실내 디자인을 공개했다.,起亜が、準大型セダンK7の後続モデルであるK8の室内デザインを公開した。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"센터페시아와 콘솔, 도어 트림 등 실내에 쓰인 우드 그레인, 금속, 가죽 소재는 조화를 이루며 가구에서 느껴지는 안락한 분위기를 연출한다.",センターコンソールやドアトリムなど室内に使われたウッドグレインや金属、革の素材は調和を成し、家具から感じられる居心地のいい雰囲気を演出する。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,1등석 공항 라운지에서 영감을 받아 고급스러움과 편안함이 느껴지는 실내 공간으로 만들었다.,ファーストクラス向けの空港ラウンジからインスピレーションを受け、高級感と快適さが感じられる室内空間にした。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,상단부 덮개가 없는 개방형 디자인과 운전석에 최적화된 곡률로 운전자의 시선이동을 최소화해 안전한 주행을 돕는다.,上端部にカバーのないオープン型のデザインと、運転席に最適化された曲率で運転者の視線移動を最小限にし、安全な走行を助ける。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,기아는 케이8의 대시보드 높이를 약 20밀리미터 낮추고 좌ㆍ우 에이필러 각도와 룸 미러 모듈의 크기를 최적화했다.,起亜自動車は、K8のダッシュボードの高さを約20ミリメートル低くし、左右のAピラーの角度やルームミラーのモジュールサイズを最適化した。 +위에서 준 문장을 번역해봐,또 아웃사이드 미러 접합부를 창문에서 문으로 내리고 그 자리에는 삼각 창을 추가해 운전자에게 사방으로 탁 트인 시야를 제공한다.,また、アウトサイドミラーの接合部を、窓から扉に位置し、代わりにその場に三角窓を追加することで運転者に四方を見渡せる視野を提供する。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,운전석 문에서 시작한 고급스러운 원목 느낌의 우드 그레인 장식은 전면부를 거쳐 동승석 문까지 1열을 감싸듯 이어진다.,運転席のドアから始まる、高級感を演出する木目調のウッドグレイン装飾は前面部を経て、同乗席のドアまで1列を包むように続く。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,또한 좌ㆍ우 스피커와 이를 연결하는 금속 장식은 전면부 영역을 측면부까지 확장하며 실내 공간이 넓어 보이는 시각적 효과를 ���한다.,また、左右のスピーカーと、これとつながる金属装飾は、前面部の領域を側面部まで拡張し、室内空間が広く見える視覚的効果を加える。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,특히 조수석 앞 쪽 중앙부와 1열 양 쪽 문에는 다이아몬드 패턴과 무드 조명을 더해 외장에서 이어지는 '스타 클라우드 라이팅'을 완성했다.,特に、助手席の前方中央部と1列の両側ドアには、ダイヤモンドパターンとムード照明を加え、外装から続く「スタークラウドライティング」を完成した。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"이어 ""케이8의 실내는 간결하고 직관적인 공간으로 탑승자에게 새로운 영감과 경험을 제공할 것""이라고 덧붙였다.",また、「K8の室内は簡潔かつ直感的な空間であるため、搭乗者に新しいインスピレーションと経験を提供するだろう」と付け加えた。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,케이8의 조작계는 주변부와 조화를 이루는 검정 유광 소재를 적용해 간결하고 고급스러운 분위기를 연출한다.,K8の操作盤は周辺部と調和をなす、黒の光沢素材を採用して簡潔かつ高級感のある雰囲気を演出する。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,인포테인먼트·공조 전환 조작계는 중앙에 위치한 버튼으로 두 시스템을 전환할 수 있다.,インフォテインメント・空調転換操作盤は、中央に位置するボタンで二つのシステムを切り替えることができる。 +일본어로 바꿔라,"주행 중 직관적으로 조작이 필요한 모든 버튼을 터치 방식으로 적용,실내 중앙부 공간을 최소화하고 최신형 전자 기기와 같은 혁신적인 이미지를 구현했다.",走行中に直観的に操作が必要なすべてのボタンをタッチ方式で適用し、室内中央部のスペースを最小限に抑え、最新型電子機器のような革新的なイメージを実現した。 +제공된 문서를 일본어로 변환,센터 콘솔은 간접 조명으로 세련된 느낌을 더하는 전자식 변속 다이얼을 적용됐으며 운전자에게 멀어질수록 손이 닿기 쉽게 사용 편의성을 갖췄다.,センターコンソールは、間接照明を通して洗練された感性を加える電子式変速ダイヤルを採用しており、ドライバーから遠のくほど手が届きやすく利便性を備えた。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"이외에도 나파가죽 퀼팅 시트, 메리디안 프리미엄 사운드 시스템, 신규 기아 엠블럼을 적용한 스티어링 휠 등으로 케이8의 실내를 고급스럽게 구성했다.",他にも、ナパレザーのキルティングシート、メリディアンプレミアムサウンドシステム、起亜自動車の新たなエンブレムを適用したステアリングホイールなどでK8の室内に高級感を醸し出した。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"기아 관계자는 ""새로운 기아의 이미지를 보여주는 케이8은 고급스럽고 혁신적인 외장 디자인으로 고객들에게 많은 관심을 받고 있다""고 말했다.",起亜自動車の関係者は「新しい起亜自動車のイメージを見せるK8は、高級かつ革新的な外装デザインで顧客から多くの関心を集めている」と述べた。 +제공된 문서를 일본어로 변환,결국 쌍용자동차가 600억원 규모 대출금 상환에 실패했다.,結局、双竜自動車が600億ウォン規模のローンの返済に失敗した。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,엎친 데 덮친 격으로 쌍용차는 오는 21일 산업은행에서 빌린 대출금 900억원의 만기도 앞두고 있다.,追い討ちをかけるかのように、双龍車は21日付けで産業銀行から借り入れた資金、900億ウォンの満期を迎える。 +일본어로 바꿔라,"임영웅을 홍보 모델로 기용한 이후 차량 판매는 증가했지만, 15분기 연속 적자 늪에서 벗어나기에는 역부족이었다는 평가다.",イム・ヨンウンを広報モデルに起用した後、車の販売は伸びたものの、15四半期連続の赤字の沼から抜け出すには力不足だったと評価される。 +일본어 문장으로 변환해줘,대출원금은 총 599억원으로 쌍용차 자기자본 7492억원의 8.02퍼센트에 해당한다.,ローンの元金は599億ウォンで、双竜車の自己資本である7492億ウォンの8.02%に相当する。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,총 대출원금에 따른 이자는 6000여만원이다.,ローンの元金総額に対する利子は6000万ウォン余りだ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"쌍용차는 ""상환 자금이 부족해 대출���관과의 만기 연장을 추진 중""이라고 설명했다.",双龍自動車は「返済資金が不足して融資機関との満期延長を推進中」と説明した。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그러나 만기 연장은 쉽지 않을 것이라는 게 업계의 시각이다.,しかし、満期延長は容易ではないというのが業界の見方だ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"외국계 은행들은 마힌드라 대주주 요건을 믿고 대출금을 내줬는데, 마힌드라가 쌍용차에서 손을 떼겠다는 뜻을 밝힌 이상 회수에 나설 것이라는 관측이다.",外資系銀行は、大株主のマヒンドラが提示した要件を信じて融資を決定したのだが、マヒンドラが双龍自動車から手を引くという意思を明らかにした以上、回収に動き出すと見込まれる。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,산은은 외국계 금융기관들의 만기 연장 상황 등을 지켜본 뒤 대출 만기 연장 여부를 결정하기로 했다.,産業銀行は外国系金融機関の満期延長状況などを見守った後、融資満期延長の可否を決定することにした。 +일본어로 번역해줘,"지난 11월 쌍용차는 올해 초 선보인 올 뉴 렉스턴의 성공적인 출시에 수출 2589대, 내수 9270대 를 포함 총 1만1859대를 판매했다.",双龍自動車は11月、今年初めに発売したオールニューレクストンの成功で輸出で2589台、内需で9270台を含めて計1万1859台を販売した。 +일본어로 번역해줘,"산은 관계자는 ""외국계 차입금의 연체 해소 여부 등을 예의주시하고 있다""고 말했다.",産業銀行の関係者は、「外資系の借入金の延滞が解消するかどうかなどを鋭意注視している」と述べた。 +일본어로 번역해줘,"삼정회계법인은 분기보고서에서 ""3090억원의 영업손실과 3048억원의 분기순손실이 발생했고, 유동부채가 유동자산을 5357억원 초과하고 있다""고 설명했다.",三正会計法人は、四半期報告書で、「3090億ウォンの営業損失と3048億ウォンの四半期純損失が発生しており、流動負債が流動資産を5357億ウォン超過している」と説明した。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"이어 ""이런 상황은 계속기업으로서 존속 능력에 유의적 의문을 제기하고 있다""고 덧붙였다.",また、「このような状況は継続企業としての存続能力に重大な疑問を提起させる」と付け加えた。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,쌍용차는 새로운 투자자를 물색 중이지만 아직까지 뚜렷한 성과는 없다.,双龍自動車は新しい投資家を物色中だが、まだ顕著な成果はない。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,중국 체리차가 지분을 가진 것으로 알려진 지리자동차·비와이디와 에이치에이에이에이치오토모티브 등 중국 업체들이 쌍용차에 관심을 보이는 것으로 알려졌다.,中国のチェリー自動車の株式を所有しているとされるジーリー自動車やBYD、HAAHなど中国のメーカが双竜自動車に関心を示しているとされている。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,한편 쌍용차는 지난 11월 올해 들어 처음으로 1만1000대를 넘어서며 지난 10월에 이어 또 다시 올해 최다 판매를 경신했다.,一方で、双龍自動車は11月に販売台数で今年に入って初めて1万1000台を超え、10月に続き再び今年最多を更新した。 +일본어로 바꿔봐,슈퍼카 업체 페라리의 최고경영자는 2016년 “페라리의 매력은 요란한 엔진 소리다. 전기로 움직이는 페라리는 절대 생산되는 일이 없을 것”이라고 했다.,スーパーカーメーカーフェラーリの最高経営者は2016年、「フェラーリの魅力は騒々しいエンジン音だ。電気で動くフェラーリは絶対生産されることがない」と話した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,전기로 움직이는 페라리는 절대 생산되는 일이 없을 것”이라고 했다.,電気で動くフェラーリは絶対に生産されることがない」とした。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그런 페라리가 지난달 전기차와 하이브리드 비중을 대폭 늘리는 계획을 발표했다.,そんなフェラーリが先月、電気自動車とハイブリッドの割合を大幅に増やす計画を発表した。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,스포츠카의 대명사 람보르기니도 내연기관 차량만을 생산하는 현재의 체제를 올해로 끝내기로 했다.,スポーツカーの代名詞であるランボルギーニも内燃機関車だけを生産する現在の体制を今年で終えることにした。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,2024년까지 15억 유로를 투입해 2020년대 후반 첫 순수 전기차를 내놓는다는 계획이다.,2024年までに15億ユーロを投入し、2020年代後半、初の純粋な電気自動車を出すという計画だ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"‘내연기관의 마지막 수호자’를 자처했던 유명 슈퍼카 업체들이 하나둘씩 ‘굉음’을 포기하고, ‘친환경’ 전기차 생산에 본격적으로 뛰어들고 있다.",「内燃機関の最後の守護者」を自任していた有名スーパーカーメーカーが一つ二つ「轟音」を放棄し、「環境にやさしい」電気自動車の生産に本格的に参入している。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,슈퍼카는 내연기관 엔진에서 나오는 굉음과 시속 400킬로미터에 이르는 속도가 매력이다.,スーパーカーは内燃機関のエンジンから出る轟音と時速400キロに達する速度が魅力だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"반면 전기차는 엔진 없이 모터로 직접 구동하기 때문에 소리가 없고, 아직은 내연기관 자동차의 속도에 미치지 못한다.",一方、電気自動車はエンジンなしでモーターで直接駆動するため音がなく、まだ内燃機関自動車の速度に及ばない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,오펠의 &name& 전 사장은 뉴욕타임스에 “단순히 전기차를 만들고 그 위에 페라리 로고를 붙인다고 전기슈퍼카가 제대로 만들어지는 게 아니다”고 말했다.,オペルの&name&元社長はニューヨークタイムズに「単に電気自動車を作ってその上にフェラーリのロゴを付けるとしても電気スーパーカーがきちんと作られるわけではない」と話した。 +일본어로 바꿔라,이어 “현재 슈퍼카 업체들이 전기차 분야에서도 세계를 선도하는 위치에 있을지는 의문”이라고 덧붙였다.,さらに「現在、スーパーカーメーカーが電気自動車分野でも世界をリードする位置にあるかは疑問だ」と付け加えた。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그럼에도 슈퍼카 업체들이 전기차 개발에 나서는 것은 탄소 배출을 줄이는 추세를 외면할 수 없는 상황 때문이다.,それでもスーパーカーメーカーが電気自動車の開発に乗り出すのは、炭素排出量を減らす動きを無視することができない状況であるためだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"&name& 람보르니기 씨이오는 “상대적으로 어린 가상화폐 신흥부자와 인스타그램 인플루언서가 증가했는데, 지속가능성을 약속하지 않는다면 우리 제품을 거들떠보지 않을 것”이라고 했다.",&name&ランボルギーニCEOは、「比較的若い仮想通貨の新興金持ちとインスタグラムのインフルエンサーが増加したが、持続可能性を約束しなければ、私たちの製品には目もくれないはずだ」と話した。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,슈퍼카의 핵심 경쟁력인 급가속 능력에서 내연기관이 전기차에 밀린다는 점도 슈퍼카 업체들이 전기차를 마냥 외면할 수 없는 이유다.,スーパーカーの核心競争力である急加速能力で内燃機関が電気自動車に押されるという点もスーパーカーメーカーが電気自動車にそっぽを向くわけにはいかない理由だ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"&name& 대덕대 자동차학과 교수는 “전기차는 통상 제로백이 3초대인데, 일반 내연기관 차량은 5초 넘게 걸린다”고 말했다.",&name&大徳大学自動車学科教授は「電気自動車は通常ゼロバックが3秒台だが、一般内燃機関車は5秒以上かかる」と話した。 +일본어 문장으로 변환 부탁,이어 “전기차 제작 기술이 자동차 업체의 미래 생존력을 보여주는 척도로 간주되고 있는 점도 슈퍼카 업체가 전기차 생산에 뛰어드는 이유”라고 덧붙였다.,さらに「電気自動車の製作技術が自動車メーカーの未来生存力を示す尺度と見なされている点も、スーパーカーメーカーが電気自動車生産に乗り出す理由だ」と付け加えた。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,전기차 경쟁에 뒤늦게 뛰어든 슈퍼카 업체들이 전기차로도 성공할 수 있을지는 불확실하다.,電気自動車競争に遅れて参入したスーパーカーメーカー各社が、電気自動車としても成功できるかどうかは不確実だ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,람보르기니 아벤타도르 기반의 플러그인 하이브리드차가 내년 하반기 국내 출시된다.,ランボルギーニ・アヴェンタドールベースのプラグインハイブリッド車が来年下半期に国内発売される。 +일본어로 바꿔라,2025년까지 이산화탄소 배출량 50퍼센트를 감소하는 게 목표다.,2025年までに二酸化炭素排出量50%を減らすことが目標だ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,첫 번째 순수 전기차는 2026년 출시할 예정이다.,最初の純粋な電気自動車は2026年に発売される予定だ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,이어 “내년 3월 세계 최초로 공개한 뒤 같은해 하반기 한국에 출시할 예정”이라고 덧붙였다.,また、「来年3月に世界で初めて公開した後、同年下半期に韓国で発売する予定だ」と付け加えた。 +일본어로 바꿔라,그는 “전동화 시대에도 눈을 감은 상태에서 '람보르기니 차다'라고 느낄 수 있는 브랜드 아이덴티티를 가져갈 예정”이라고 전했다.,彼は「電動化時代にも目を閉じた状態で『ランボルギーニの車だ』と感じられるブランドアイデンティティを持っていく予定だ」と伝えた。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"이어 “디자인뿐 아니라 핸들링, 성능, 주행감 모든 면에 있어서 람보르기니 만의 색깔을 보여주는 것이 람보르기니의 도전 과제”라고 강조했다.",さらに「デザインだけでなく、ハンドリング、性能、走行感のすべての面においてランボルギーニだけの色を示すことがランボルギーニの課題」と強調した。 +일본어 문장으로 변환 부탁,지난해 람보르기니 국가별 판매 실적에서 한국은 8위를 기록했다.,昨年、ランボルギーニの国別販売実績で韓国は8位を記録した。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,&name& 씨이오는 “현재 주문받은 누적 차량대수를 고려하면 역대급 실적을 기록한 지난해를 올해 뛰어넘을 것으로 확신한다”고 자신했다.,&name&CEOは「現在注文を受けた累積台数を考慮すれば、過去最多の実績を記録した昨年を今年上回ると確信する」と自信した。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이어 “람보르기니는 폭스바겐그룹 산하 브랜드 중 가장 수익성이 높아 공용 부품 수급 우선권이 있다”며 부품 수급난에 영향이 상대적으로 적다고 설명했다.,また、「ランボルギーニはフォルクスワーゲングループ傘下ブランドの中で最も収益性が高く、公用部品需給優先権がある」として部品需給難による影響が相対的に少ないと説明した。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,람보르기니는 2024년 말까지 모든 차량을 하이브리드를 포함한 전동화 차량으로 전환한다.,ランボルギーニは2024年末までに、すべての車をハイブリッドを含む電動車に切り替える。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,10년간 극심한 노사 분쟁이 이어졌던 자동차 부품업체인 충남 아산의 유성기업 노사가 갈등을 끝내는 단체협약을 체결한다.,10年間、激しい労使紛争が続いた自動車部品メーカーである忠南牙山のユソン企業労使が葛藤を終える団体協約を締結する。 +일본어로 번역해줘,"이어 ""잠정 합의라는 무거운 숙제를 끝낸 만큼 서로를 자극하는 일체 행위를 중단하고 조속히 최종 합의를 끌어내길 바란다""고 덧붙였다.",また、「暫定合意という重い宿題を終えただけに、お互いを刺激する一切の行為を中断し、早く最終合意を引き出すことを願う」と付け加えた。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,31일 민주노총 금속노조 등에 따르면 유성기업 노조는 단체교섭 잠정합의안에 대한 조합원 투표 결과 87.5퍼센트의 찬성으로 가결했다.,31日、民主労総金属労組などによると、ユソン企業労組は団体交渉暫定合意案に対する組合員投票結果、87.5%の賛成で可決した。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"2011∼2020년 현안,임금,단체협약 파업 과정에서 빚어진 고소·고발 취하 등을 주요 내용으로 하는 잠정 합의를 조합원 찬반 투표를 통해 가결했다.",2011~2020年に懸案、賃金、団体協約ストライキ過程で起きた告訴·告発取り下げなどを主要内容とする暫定合意を組合員賛否投票を通じて可決した。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"이번 합의안에는 임단협 합의를 비롯해 현장에 설치된 감시���메라 철거와 재발방지 약속, 쌍방 유감표명, 노조간 차별금지 등도 담고 있다.",今回の合意案には、臨団協議合意をはじめ、現場に設置された監視カメラの撤去と再発防止の約束、双方の遺憾表明、労組間の差別禁止なども盛り込まれている。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,이를 바탕으로 내년 1월 초 노사가 한자리에 앉아 임단협 조인식을 할 예정이다.,これをもとに、来年1月初め、労使が一堂に集まって賃金団体協議調印式を行う予定である。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"유성기업 노조는 ""오늘의 합의와 타결은 부족하고 아쉬운 점이 많지만, 2021년부터 새롭게 시작해 보자는 마음에서 회사도 결단을 내린 것""이라고 밝혔다.",ユソン企業労組は「今日の合意と妥結は不足していて、残念な点が多いが、2021年から新しく始めようという気持ちで会社も決断を下した」と明らかにした。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,유성기업 노조는 2011년 '주간 연속 2교대 합의 조항'에 대한 사측의 불이행으로 파업에 들어갔다.,ユソン企業労組は2011年「週間連続2交代合意条項」に対する会社側の不履行でストに入った。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,이에 사측은 직장폐쇄로 맞서는 등 노사 갈등이 증폭됐고 폭력도 잇따랐다.,これに対し、使用者側は職場閉鎖で対抗するなど、労使葛藤が増幅され、暴力も相次いだ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"‘뉴 아우디 에이3 40 티에프에스아이 프리미엄’에는 스포츠 시트, 알루미늄 룩 인테리어, 블랙 헤드라이닝 등을 통해 아우디만의 섬세하고 고급스러운 분위기를 연출한다.",「ニューアウディA3 40ティエフエスアイプレミアム」にはスポーツシート、アルミルックインテリア、ブラックヘッドライニングなどを通じてアウディならではの繊細で高級な雰囲気を演出する。 +일본어로 번역,‘뉴 아우디 에이3 40 티에프에스아이’과 ‘뉴 아우디 에이3 40 티에프에스아이 프리미엄’ 두 모델 모두 강력한 주행성능을 발휘한다.,「ニューアウディA3 40TFSI」と「ニューアウディエイ3 40TFSIプレミアム」のいずれのモデルは、強力な走行性能を発揮する。 +일본어로 바꿔라,"정지상태에서 제로백까지 가속 시간은 7초, 최고 속도는 209킬로미터퍼아워, 연비는 복합 연비 기준 13킬로미터퍼리터이다.",停止状態からゼロバックまでの加速時間は7秒、最高速度は209キロメートルパーアワー、燃費は複合燃費基準で13キロメートルパーリッターである。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,오는 14일 판매하는 2세대 ‘뉴 아우디 에이3’는 4도어 컴팩트 세단의 가치를 혁신적으로 끌어올렸다는 평가를 받고 있다.,14日販売する第2世代の「ニューアウディA3」は、4ドアコンパクトセダンの価値を革新的に引き上げたという評価を受けている。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"‘뉴 아우디 에이3 40 티에프에스아이’는 기본형과 프리미엄의 2가지 트림으로 출시되며, 이전 모델 보다 여유 있는 레그룸과 헤드룸을 제공한다.",「ニューアウディA340TFSI」は基本型とプレミアムの2つのトリムで発売され、以前のモデルより余裕のあるレッグルームとヘッドルームを提供する。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"또한, 약 20마력 향상된 204마력으로 역동적이고 스포티한 주행성능을 자랑하며, 인포테인먼트 시스템을 비롯해 업그레이드된 다양한 안전 및 편의 사양을 탑재하고 있다.",また、約20馬力向上した204馬力でダイナミックでスポーティな走行性能を誇り、インフォテインメントシステムをはじめ、アップグレードされた多様な安全および便宜仕様を搭載している。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"전면부의 눈에 띄는 헤드라이트, 넓은 싱글 프레임과 대형 공기 흡입구는 역동적인 에이3만의 특성을 강조한다.",前面部の目立つヘッドライト、広いシングルフレームと大型空気入口は、ダイナミックなA3だけの特性を強調している。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,확장된 측면의 라인과 쿠페 디자인 루프라인은 이전 세대 대비 더욱 낮은 공기저항계수를 달성하는 동시에 우아하면서도 강인한 외관을 완성했다.,拡張された側面のラインとクーペデザインルーフラインは、前世代に比べてさらに低い空気抵抗係数を達成すると同時に、優雅で強靭な外観を完成した。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"실내는 아우디 브랜드만의 프리미엄 감성을 보여주며, 다기능 3-스포크 가죽 스티어링 휠, 4방향 요추 지지대 등은 탑승자에게 편안한 주행 환경을 선사한다.",室内はアウディブランドならではのプレミアム感性を示し、多機能3-スポークレザーステアリングホイール、4方向腰椎支持台などは搭乗者に快適な走行環境を提供する。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,자율주행 담당 인공지능 책임자의 사직이 알려지고 미국 당국의 자율주행 시스템에 대한 조사까지 확산되면서 테스라에 대한 의구심이 커지고 있다.,自動運転担当人工知能責任者の辞職が知られ、米国当局の自動運転システムに対する調査まで行われることになり、テスラに対する疑問が高まっている。 +일본어로 바꿔라,이후 &name&의 역할은 &name&와 &name&이 맡게 된다.,今後、&name&の役割は&name&と&name&が引き受けることになる。 +일본어 문장으로 변환해줘,머스크가 지난 3월 에이아이 책임자가 재충전의 시간을 가질 것이라고 밝히면서 테슬라에 대해 우려가 제기됐다.,マスクは今年3月、AI責任者がリフレッシュの時間を持つことを明らかにし、テスラへの懸念が提起された。 +제공된 문서를 일본어로 변환,불과 6개월 전만 해도 &name&는 &name&을 통해 에이아이 딥러닝 분야 엔지니어를 채용하고 있었다.,わずか6ヵ月前までは、&name&name&は&name&を通じて、AIディープラーニング分野のエンジニアを採用していた。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,미 경제매체 포춘은 15일 당국의 조사가 이뤄지고 있는 가운데 인공지능 책임자의 사직이 겹치면서 테슬라에 대한 우려를 키우고 있다고 지적했다.,米経済メディアフォーチュンは15日、当局の調査が行われている中で、人工知能責任者の辞職が重なり、テスラへの懸念が高まっていると指摘した。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,테슬라 프로그램의 대표적 인물이었던 과학자 &name&가 회사의 초점이 에이아이로 전환하는 시점에서 사직할 것으로 알려지면서 큰 빈자리가 생기게 됐다.,テスラプログラムの代表的人物だった科学者&name&が、会社の焦点がAIに転換する時点で辞職することが分かり、大きな空席が生じることになった。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,&name&는 신경망을 학습시키는 데 중요한 역할을 하는 200명의 팀원 중 일부가 해고된 지 며칠 만에 회사를 떠나게 됐다.,&name&はニューラルネットワークを学ばせるのに重要な役割を果たす200人のチームメンバーの一部が解雇されてから数日後に会社を去った。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,테슬라가 현재 7400억 달러의 가치로 평가 받는 가장 큰 이유는 자율주행 기술 때문이다.,テスラが現在7400億ドルの価値で評価される最大の理由は、自動運転技術のためだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"머스크는 이러한 소프트웨어를 사용하면 하루에 연간 500억 달러의 고수익 매출을 달성할 수 있고, 1조 달러의 가치를 확보할 수 있다고 주장해왔다.",マスクは、これらのソフトウェアを使用すれば、1日に年間500億ドルの高収益売上高を達成することができ、1兆ドルの価値を確保することができると主張してきた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,머스크는 지난달 인터뷰에서 “에프에스디 문제를 해결하는 것이 필수 요소”라며 “이것이 테슬라가 많은 비용을 들일 가치가 있는 것”이라고 밝혔다.,マスクは先月のインタビューで「FSD問題を解決することが必須要素」とし、「これはテスラが多くの費用を投資する価値があるものだ」と明らかにした。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,&name&의 퇴사는 머스크가 서서히 회사를 새로운 경쟁업체와 오래된 경쟁업체가 전기차 시장에 지속적으로 진출하고 있는 자동차 회사에서 재브랜드화하려고 시도하는 도중에 일어났다.,&name&の退社は、マスクが徐々に会社を新しい競争会社と古い競争会社が電気自動車市場に継続的に進出している自動車会社で再ブランド化しようとする途中で起こった。 +일본어로 바꿔라,머스크는 에프에스디 관련 약속을 이행한 실적이 계속 저조해 가장 큰 비난을 받았다.,マスクはFSD関連の約束を履行した実績���引き続き低調し、最大の非難を受けた。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,테슬라 주식의 하락을 예측하는 사람들은 머스크가 “성공할 때까지 속여라”라는 모토로 투자자들을 속이고 있다고 비난한다.,テスラの株式の下落を予測する人々は、マスクが「成功するまで騙す」というモットーで投資家を欺いていると非難する。 +일본어로 바꿔봐,매체는 &name&의 사임은 에이아이 책임자의 작업이 끝났거나 테슬라가 진정한 자율주행에 도달하기 위해서는 아직 가야 할 길이 멀다는 것을 의미한다고 분석했다.,メディアは、&name&の辞任は、AI責任者の作業が終わったか、テスラが真の自動運転に到達するためには、まだ進むべき道が遠いということを意味すると分析した。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,머스크는 힘들거나 위험한 노동이 가능한 대량 생산 안드로이드를 개발하기로 결정하면서 회사의 인공지능 전문 지식을 활용하는 것을 목표로 하고 있다.,マスクは、厳しい、または危険な労働が可能な大量生産のAndroidを開発することを決定し、会社の人工知能の専門知識を活用することを目指している。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,옵티머스는 머스크가 &name&의 도움을 받아 자동차에 주려 했던 것과 같은 인공지능 기술을 기반으로 구동된다.,オプティマスは、マスクが&name&のサポートを受けて車に与えようとしていたのと同じ人工知能技術をベースに駆動される。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,에프에스디 소프트웨어와 전 단계의 오토파일럿에 대한 미국 교통 당국의 조사가 이뤄지고 있는 가운데 최악의 경우 리콜이 이뤄질 가능성도 있다.,FSDソフトウェアと前段階のオートパイロットに対する米国交通当局の調査が行われている中、最悪の場合リコールが行われる可能性もある。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,규제와 관련한 차질 외에도 테슬라는 에프에스디 배포 계획을 발표하지 못하고 있다.,規制に関連する問題に加えて、テスラはFSD配布計画を発表していない。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,적어도 1년 동안 테슬라는 고속도로 주행용 소프트웨어 아키텍처와 시내 거리용 소프트웨어 아키텍처를 하나의 ‘스택’으로 통합하려고 노력해 왔다.,少なくとも1年間、テスラは高速道路のソフトウェアアーキテクチャとダウンタウンストリートのソフトウェアアーキテクチャを1つの「スタック」に統合しようとしてきた。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,이렇게 되면 보다 슬림하고 코딩이 덜 복잡하기 때문에 향후 더 쉽게 업데이트 및 업그레이드를 할 수 있다.,このようになれば、よりスリムでコーディングが複雑でないため、今後さらに簡単にアップデートおよびアップグレードができる。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,사람과 더불어 사는 동물을 반려 동물이라고 한다.,人と一緒に暮らす動物をペットという。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그늘을 좋아하며 습도가 높은 걸 좋아하는 칼라데아 메달리온은 실내에서 생활하는걸 아주 좋아한다.,日陰が好きで湿度が高いのが好きなカラデアメダリオンは、室内で生活するのが大好きだ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,실제로 화장실에서 잘 자라는 식물이다.,実際にトイレでよく育つ植物である。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,현대인들이 고독과 외로움을 달래고자 동물보다 부담이 적은 식물을 찾기 시작하면서 나타난 신조어이다.,現代人が孤独と寂しさを癒すために動物より負担の少ない植物を探し始め、現れた造語だ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,작은 정성만으로도 정서적 안정감을 느끼게 해주는 반려 식물로는 어떤 식물이 좋을지 알아보았다.,小さな真心だけで感情的な安定感を感じさせてくれる伴侶植物はどのような植物がいいか調べた。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,기도하는 식물이라는 별명을 가진 칼라데아 메달리온이라고 칭하는 식물은 잎을 접었다 폈다 하는 특이한 습성이 있다.,祈る植物というニックネームを持つカラテアメダリオンと称する植物は、葉を折ったり開いたりする特異な習性がある。 +내가 위에서 알려준 문서를 일���어로 번역해볼래?,이 습성은 아침이 되면 잎을 펼치고 밤이 되면 위로 향해 접는 습성으로 매일 매일 일어난다.,この習性は朝になると葉を広げ、夜になると上に向かって折る習性で毎日毎日起こる。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,오후 늦게부터 잎들이 살살 위로 향하여 날씨가 흐려 해가 보이지 않는 아침에도 잎을 활짝 펼치는 무척 신기한 식물이다.,午後遅くから葉が優しく上に向かって、曇っていて見えない朝にも葉を広げる非常に不思議な植物である。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"칼라데아 메달리온은 천연 공기 청정기 역할을 해 주는 식물로 스트레스 지수를 낮춰주며, 건강한 생활여건을 조성해주는 효자 식물의 하나이다.",カラテアメダリオンは天然空気清浄機の役割をする植物でストレス指数を下げ、健康な生活環境を整える孝子植物の一つだ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"몬스테라는 짙은 녹색과 반짝이는 광택, 고급스럽게 갈라진 잎이 주는 아름다움으로 인기를 얻고 있는 식물이다.",モンステラは濃い緑と光沢、高級に割れた葉が与える美しさで人気を得ている植物だ。 +일본어 문장으로 변환해줘,몬스테라 키우기에 앞서 가장 중요한 것은 식물이 길러지는 환경이다.,モンステラ育てる前に最も重要なのは、植物が育つ環境である。 +일본어 문장으로 변환해줘,몬스테라는 잎에 난 구멍이 스위스 치즈와 닮았다고 하여 스위스 치즈 플랜트 라는 별명으로도 불린다.,モンステラは葉に生えた穴がスイスチーズと似ているし、スイスチーズプラントというニックネームでも呼ばれる。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그래서 아래쪽에 위치한 잎들도 골고루 양분을 받을 수 있도록 구멍이 생겼다고 한다.,そのため、下に位置した葉も均等に養分を受けられるように穴ができたという。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,잎에 구멍이 나는 이유는 생존과 연관되어 있다.,葉に穴があいた理由は生存に関連している。 +일본어로 번역해줘,"자생지인 열대우림의 경우, 숲이 무성하게 우거져 있어 아래로 갈수록 햇빛과 비를 받기 어려운 환경이다.",自生地である熱帯雨林の場合、森が豊かに茂っており、下に行くほど日光と雨を受けにくい環境である。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,넓은 공간 속 포인트가 필요한 곳에 놓고 키운다면 분위기를 고급스럽게 만들어 주는 식물로 인테리어에 많이 활용된다.,広い空間の中でポイントが必要なところに置いて育てると、雰囲気を高級にしてくれる植物としてインテリアに多く活用される。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"‘슬기로운 집콕 생활 대파 키우기’, ‘나의 반려식물 대파를 소개합니다’ 등 포털 검색창에 ‘대파’를 치면 이런 글들을 볼 수 있다.",「賢い巣ごもり生活大ネギ育て」、「私の伴侶植物の大ネギを紹介します」などポータル検索ウィンドウに「大ネギ」を打つとこういう文を見ることができる。 +일본어로 번역,일거삼득의 효과도 볼 수 있다.,一挙三得の効果も得られる。 +일본어로 바꿔라,먹자고 키우는 텃밭의 대파가 아니라 키우면서 위로받는 반려식물로 등극한 대파 이야기다.,食べるために育てる家庭菜園のネギではなく、育てながら慰めを受ける伴侶植物として登板したネギの話だ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,식물 키우기는 흔히 은퇴자의 취미생활로 꼽히지만 코로나19로 ‘집콕’이 늘면서 젊은 세대들도 반려식물에 정을 들이기 시작했다.,植物を育てることはよく退職者の趣味として挙げられるが、新型コロナウイルスで「巣ごもり」が増え、若い世代も伴侶植物に愛情を持ち始めた。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그중에서도 대파 키우기는 가성비 좋은 취미다.,その中でも長ネギを育てるのはコストパフォーマンスの良い趣味だ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,비싼 돈 들이지 않고 어디서나 구하기 쉽다.,高価なお金をかけずにどこでも手に入りやすい。 +일본어로 번역해줘,하루가 다르게 쑥쑥 크는 것을 보는 재미도 있다.,毎日成長するのを見る楽しみもある。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,어느 정도 키우면 먹을 수도 있다.,��る程度育てれば食べることもできる。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,케이비에스2 예능프로그램 ‘개는 훌륭하다’에서 반려견을 제대로 돌보지 못해 강형욱 훈련사에게 솔루션을 요청한 다견 가정이 화제가 됐다.,KBS2バラエティ番組「犬は立派だ」でペット犬をきちんと世話できずカン・ヒョンウク訓練士にソリューションを要請した多犬家庭が話題になった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,시청자 반응은 “저래서 책임 못 질 동물은 키우면 안 된다”였다.,視聴者の反応は「あんな責任を負えない動物は育ててはならない」であった。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,이에 공감하는 싱글들이 동물 대신 식물을 선택했다.,これに共感するシングルが動物の代わりに植物を選択した。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,이렇게 화분 한두 개를 키우다 보면 자연스럽게 플랜테리어에 관심을 두게 된다.,このように植木鉢1、2個を育てると、自然にプランテリアに関心を持つようになる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,중국발 미세먼지의 공습 이후 공기청정기 대신 집에 공기정화 식물을 들이기 시작한 게 플랜테리어의 출발이다.,中国発の粒子状物質の空襲後、空気清浄機の代わりに家に空気浄化植物を置き始めたのがプランテリアの出発だ。 +일본어로 번역해줘,벽이나 베란다에 화분을 걸어놓고 키우는 ‘행잉 플랜트’는 이제 ‘온라인 집들이’ 필수템이다.,壁やベランダに植木鉢をかけて育てる「ハンイングプラント」は、もはや「オンライン新居祝い」に必須アイテムである。 +제공된 문서를 일본어로 변환,최신 플랜테리어 트렌드를 알고 싶다면 서울 용산 아이파크몰로 가보자.,最新のプランテリアトレンドを知りたいなら、ソウル龍山アイパークモールに行ってみよう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,용산 아이파크몰 패션파크 1층에 온라인 쇼핑몰 식물농장과 협업한 팝업스토어가 열렸다.,龍山アイパークモールファッションパーク1階にオンラインショッピングモール植物農場とコラボレーションしたポップアップストアがオープンした。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,한쪽에서는 식물농장 &name& 부장이 고객들에게 식물 관리법을 설명하고 있었다.,一方では、植物農場&name&部長が顧客に植物管理法を説明していた。 +일본어로 번역해줘,무심코 지나가던 이들도 걸음을 멈추고 사진을 찍을 만큼 눈길을 끈다.,思わず通りかかった人も足を止めて写真を撮るほど目を引く。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"아이파크몰 마케팅팀 &name& 과장은 “패션파크 1층은 아이파크몰의 얼굴과도 같은 공간이다""라고 했다.",アイパークモールマーケティングチーム&name&課長は「ファッションパーク1階はアイパークモールの顔のような空間だ」と話した。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"식물농장 팝업스토어는 사막과 정글, 실내 텃밭 등을 테마로 대형식물, 다육식물, 과실수 등을 갖추고 있다.",植物農場ポップアップストアは砂漠とジャングル、室内菜園などをテーマに大型植物、多肉植物、果実樹などを備えている。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,용산의 대형몰 한복판에서 흙과 꽃과 풀을 보는 것만으로도 가슴이 뚫린다.,龍山の大型モールの真ん中で土と花と草を見るだけでも気持ちよくなる。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,이곳에서는 원하는 식물을 고르고 화분을 선택하면 즉석에서 분갈이해준다.,ここでは、必要な植物を選んで植木鉢を選択すると、その場で鉢替えしてくれる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,5000원짜리 손바닥만 한 화분부터 10만 원이 넘는 대형 화분까지 수종과 크기 별로 갖춰져 있다.,5000ウォンの手のひらほどの植木鉢から10万ウォンを超える大型植木鉢まで、樹種と大きさ別に揃っている。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,&name& 부장은 “하루에 화분이 400~500개씩 팔린다. 여성 고객이 많지만 혼자 화분 여러 개를 한꺼번에 사는 남성 고객도 적지 않다”고 말했다.,&name&部長は「一日に植木鉢が400~500個ずつ売れる。女性の顧客が多いが、一人で鉢植えを一度に数個買う男性の顧���も少なくない」と話した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,한동안 에스엔에스의 각종 인테리어 사진에서 빠지지 않는 게 야자수와 몬스테라였다.,しばらくの間、SNSの各種インテリア写真で抜けないのがヤシの木とモンステラであった。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"&name& 부장은 “몬스테라처럼 시원시원한 느낌을 주는 식물도 인기가 있지만, 유칼립투스처럼 가지 몇 개만으로 분위기를 내는 식물도 많이 찾는다.“고 말했다.",&name&部長は「モンステラのようにすっきりとした印象を与える植物も人気だが、ユーカリのようにいくつかの枝だけで雰囲気を出す植物も人気がある」と述べた。 +일본어로 번역,이어 “최근에는 과실수 키우기가 새롭게 인기를 끌고 있다”고 덧붙였다.,また、「最近は果実樹育てが新たに人気を集めている」と付け加えた。 +일본어 문장으로 변환 부탁,선인장도 못 키우는 ‘꽝손’들에게 추천할 만한 식물은 어떤 게 있을까.,サボテンも育てられない「不器用」な人たちにおすすめな植物はどんなものがあるのだろうか。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,전문가가 추천하는 초보에게 추천하는 대표적인 식물은 스파티필룸이다.,専門家が初心者に推薦する代表的な植物は、スパティフィラムである。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"&name& 부장은 ""줄기가 굵은 식물도 물주기만 잘하면 초보자도 어렵지 않게 키울 수 있다""며 물을 줄 때 뿌리까지 넉넉하게 줘야한다""고 충고했다.",&name&部長は「幹が太い植物も水やりさえうまくすれば初心者でも簡単に育てることができる」として、水を与える時に根まで多めに与えなければならない」と忠告した。 +일본어로 바꿔라,동양일보 회사 1층에 동물병원이 있다.,東洋日報会社の1階に動物病院がある。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,근대 철학자 데카르트는 “세상에는 물질과 영혼이 존재하는데 사유하고 의심할 줄 아는 인간에게만 영혼이 있다.“고 말했다.,近代哲学者デカルトは「世の中には物質と魂が存在するが、思惟し疑うことができる人間にのみ魂がある」と話した。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,이어 ”동물은 영혼이 없고 기쁨이나 슬픔은 물론 고통도 느끼지 못하는 존재다”라고 덧붙였다.,動物は魂がなく、喜びや悲しみだけでなく、痛みも感じない」と付け加えた。 +일본어로 번역해줘,"데카르트 후계자들은 동물이 아무런 고통을 느끼지 못하는 기계와 같은 존재라고 믿고, 무감각하게 개를 때리거나 등의 학대를 하면서도 동물의 고통을 부정했다.",デカルト後継者たちは、動物が何の苦痛も感じない機械のような存在だと信じ、無感覚に犬を殴ったりなどの虐待をしながらも、動物の苦痛を否定した。 +일본어로 바꿔라,병원에는 원장이 기르는 잿빛 고양이와 점박이 고양이 두 마리가 상주한다.,病院には院長が育てる灰色の猫とあざもち猫の二匹が常駐する。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,현재는 반려동물 인구 1000만 시대이다.,今はペット人口1000万人時代である。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,사람과 동물들이 참 많이 가까워졌다.,人と動物たちが本当に親しくなった。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"1만년 전부터 반려견 역사가 있었다는 기록도 있지만, 과거엔 종교나 철학자들이 동물을 ‘영혼없는 기계’처럼 취급했던 시대도 있었다.",1万年前から伴侶犬の歴史があったという記録もあるが、過去には宗教や哲学者たちが動物を「魂のない機械」のように扱っていた時代もあった。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,중세말엽 교황직을 맡았던 파이어스2세는 “동물이 우는 것에 대해서 인간이 동정할 필요가 없다.“라고 말했다.,中世末教皇職を引き受けたパイアス2世は「動物が泣くことについて、人間が同情する必要がない」と述べた。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"이어 “뜨거운 쇠를 해머로 내리쳤을 때 나는 소리, 밀을 탈곡기에 넣고 돌렸을 때 나는 소리에 동정할 필요가 없듯이”라고 덧붙였다.",また、「熱い鉄をハンマーで叩きつけた時の音、小麦を脱穀機に入れて回した時の音に同情する必要がないように」と付け加えた。 +주어진 문장의 문법��� 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"이후 철학자 야콥 뵈메가 새로운 동물론, “동물도 인간처럼 외부 감각기관을 통해 대상을 인식하고, 기쁨과 슬픔을 느낄 수 있는 존재”라고 주장했다.",以後、哲学者ヤコブ・ヴォメが新しい動物論、「動物も人間のように外部感覚機関を通じて対象を認識し、喜びと悲しみを感じることができる存在」と主張した。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"그런데 걱정스러운 점은 반려동물 숫자가 이렇게 증가하는 것과 비례해 매년 버려지거나, 잃어버리는 동물 수도 늘어나고 있다는 점이다.",ところが心配な点は、ペット数がこのように増加することに比例して毎年捨てられたり、失われる動物の数も増えているという点だ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,농림축산검역본부 자료에 의하면 2017년에만 무려 12만1000마리의 동물이 길에서 구조된 것으로 조사됐다.,農林畜産検疫本部資料によると、2017年だけでなんと12万1000匹の動物が道で救助されたことが分かった。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,동물병원은 반려동물들과 보호자들로 아침부터 붐빈다.,動物病院はペットと保護者で朝から混雑している。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"출근시간 전부터 강아지를 안고 달려오는 사람, 아픈 강아지 한 마리에 온가족이 몰려오는 집, 울면서 오는 사람 등의 모습이다.",出勤時間前から犬を抱えて走ってくる人、病気の犬一匹に家族全員が集まってくる家、泣きながら来る人などの姿だ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,보호자들을 보면 이제 우리나라에서도 반려동물들이 당당한 가족으로 사랑받고 인정받고 있다는 것이 느껴진다.,保護者たちを見れば、今や韓国でも伴侶動物が堂々とした家族として愛され、認められているというのが感じられる。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"농림축산검역본부가 집계한 ‘2018년 반려동물 보호와 복지관리 실태’에 따르면 2017년에 새로 등록된 반려견은 14만6617마리로, 약 40%가 늘어난 것으로 조사됐다.",農林畜産検疫本部が集計した「2018年ペットの保護と福祉管理実態」によると、2017年に新たに登録されたペットは14万6617頭で、約40%が増えたと調査された。 +위에서 준 문장을 번역해봐,새로 등록된 반려견을 포함한 누적 등록 반려견 수는 총 130만4077마리이다.,新たに登録された伴侶犬を含む累積登録伴侶犬数は合計130万4077匹である。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,동물보호법 상 등록이 의무화 돼 있지 않은 고양이 등을 포함하면 반려동물을 키우는 가정은 이보다 훨씬 많을 것으로 예상된다.,動物保護法上、登録が義務付けられていない猫などを含めれば、ペットを飼う家庭はこれよりはるかに多いものと予想される。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"구조된 동물은 개가 75.8%, 고양이가 23.2%로 구조된 동물 중 13%만 주인을 찾아 돌아간다.",救助された動物は、犬が75.8%、猫が23.2%で、救助された動物のうち、13%のみ飼い主を探してうちに帰る。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,동물을 학대하는 사람은 결국 사람에게도 포악해지거나 성격이 폭력적으로 바뀐다는 연구결과도 나오고 있어서 그 점도 걱정이다.,動物を虐待する人は、結局人にも暴悪になったり、性格が暴力的に変わるという研究結果も出ていて、その点も心配だ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,2008년 시범 도입된 후 매년 신규 등록 마릿수가 증가하고 있다.,2008年の試験導入後、毎年新規登録頭数が増加している。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,이와 함께 관련 산업도 커지고 있다.,これとともに、関連産業も拡大している。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"동물미용업, 동물판매업, 동물위탁관리업, 동물생산업 등 8개 업종이 총 1만 3491곳에서 영업을 하고 있는 것으로 파악됐다.",動物美容業、動物販売業、動物委託管理業、動物生産業など8業種が計1万3491ヵ所で営業していることが把握された。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,문제는 양적 증가에 따른 순기능 외에 동물학대 또한 늘어나고 있다는 사실이다.,問題は、量的増加による純機能のほかに動物���待も増えているという事実だ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,2017년에만 동물보호법 위반으로 592건 정도가 기소 송치될 정도로 동물학대가 비일비재하다.,2017年だけで動物保護法違反で592件程度が起訴送致されるほど、動物虐待が頻発している。 +일본어 문장으로 변환해줘,동물학대는 반려동물을 마치 소유한 물건처럼 여기기 때문에 발생한다.,動物虐待はペットをまるで所有している物のように思っているために発生する。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"주인과 함께하는 반려동물, 얼마나 사랑스러운가.",主人と一緒にするペット、いかに可愛いか。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"이에 반해 우리나라의 경우 어떤 허가나 서류도 없이 동물 판매업소, 인터넷 구입 등으로 반려동물을 입양하고 있는 실정이다.",これに反して韓国の場合、いかなる許可や書類もなく動物販売店、インターネット購入などでペットを飼っている実情だ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,이들의 복지를 존중할 줄 모르는 사람은 반려인의 자격이 없다.,彼らの福祉を尊重できない人は伴侶人の資格がない。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,반려동물은 말 그대로 함께 희로애락을 나누는 가족 같은 관계이다.,伴侶動物は文字通り一緒に喜怒哀楽を分かち合う家族のような関係だ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,전문가는 반려동물에 대한 인식 변화가 절실하다고 강조했다.,専門家は、ペットに対する認識の変化が切実だと強調した。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,전문가들은 선진국들처럼 입양에 따른 철저하고 꼼꼼한 검증 절차도 도입돼야 한다고 공통된 입장을 내놓고 있다.,専門家らは先進国のように養子縁組による徹底的かつ几帳面な検証手続きも導入されなければならないと共通の立場を示している。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,실제 반려동물에 대해 독일의 일부 주는 시험을 치러야 동물을 입양할 수 있고 키울 때 동물등록세 등 세금을 내야 한다.,実際のペットについてドイツの一部の州は試験を受けなければ動物を養子にすることができず、育てるとき動物登録税など税金を納めなければならない。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"미국도 로스앤젤레스, 시카고에서는 유기동물 입양을 통해서만 반려동물을 키울 수 있을 만큼 까다로운 입양 과정을 거치고 있다.",米国もロサンゼルス、シカゴでは、有機動物養子縁組を介してのみペットを育てることができるように厳しい養子縁組過程を経ている。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"심지어 미국 테네시주는 동물학대범을 성폭행범과 같이 이름, 얼굴, 생년월일 등 신상정보까지 공개하며 추가적인 동물학대 가능성을 사전에 차단하고 있다.",甚だしくは米テネシー州は、動物虐待犯を性的暴行犯のように名前、顔、生年月日など身元情報まで公開し、追加的な動物虐待の可能性を事前に遮断している。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,2015년초부터 서울 중랑천에서 철새 수백마리가 떼죽음하는 사건이 일어났다.,2015年初めからソウル中浪川で渡り鳥数百匹が大量死する事件が起きた。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,미국 캘리포니아 태평양 해안에는 2013년부터 수백만마리의 불가사리가 몸에 병변이 생겨 조각조각 잘라지는 현상이 벌어지고 있다.,米国カリフォルニア太平洋沿岸には、2013年から数百万匹のヒトデが体に病変が生じ、バラバラに切れる現象が起きている。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,바이러스와 수온 상승 등이 원인으로 지목되고 있다.,ウイルスや水温上昇などが原因と指摘されている。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,야생동물이 짧은 시간에 대규모로 죽는 것을 떼죽음이라고 한다.,野生動物が短時間で大規模に死ぬことを大量死という。 +일본어로 바꿔봐,자연계에서 늘 있는 일이지만 극적이다.,自然界で常にあることだが劇的だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,10억마리 이상이 죽거나 주검의 무게가 7억톤을 넘기기도 한다.,10億匹以上が死んだり死骸の重さが7億トンを越えることもある。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,1983년 카리브해에서는 성게에 질병이 돌아 99퍼센트가 ���멸해 지역적으로 멸종위기에 몰린 일도 있었다.,1983年カリブ海ではウニに病気が流行り、99%が死滅し、地域的に絶滅の危機に追い込まれたこともあった。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,세계에서 벌어지는 동물의 떼죽음 사태를 정량적으로 분석한 연구가 나왔다.,世界で繰り広げられる動物の大量死問題を定量的に分析した研究が発表された。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,2004년 인도양의 쓰나미가 26만의 인명을 앗아간 사건은 사람도 이런 자연적인 떼죽음 사태에서 예외가 아님을 보여준다.,2004年、インド洋の津波が26万人の命を奪った事件は、人もこのような自然な大量死問題の例外ではないことを示している。 +일본어로 번역,질병은 전체 원인의 26퍼센트를 차지했는데 바이러스가 가장 중요한 요인이었다.,病気は全体の原因の26%を占め、ウイルスが最も重要な要因だった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"오염과 같은 인위적 요인은 19퍼센트, 유해 적조 같은 생물독성은 16퍼센트였다.",汚染などの人工要因は19%、有害赤潮などの生物毒は16%だった。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"기후와 관련된 열 충격, 산소 스트레스, 먹이 부족 등을 합친 요인도 25퍼센트를 차지했다.",気候と関連した熱の衝撃、酸素ストレス、餌不足などを合わせた要因も25%を占めた。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"동물의 떼죽음은 단일 요인보다도 생물독성, 기후 요인, 독성, 산소 스트레스 등이 복합적으로 작용할 때 규모도 크고 빈도도 늘어나는 것으로 나타났다.",動物の大量死は、単一要因よりも生物毒、気候要因、毒性、酸素ストレスなどが複合的に作用するとき、規模も大きく頻度も増えることが分かった。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,떼죽음 사태로 가장 자주 희생되는 동물은 물고기로 전체의 56퍼센트를 차지했다.,大量死問題で最も頻繁に犠牲となる動物は魚で、全体の56%を占めている。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,1970년대 이후 개구리 등 양서·파충류가 대규모로 죽는 일도 잦아졌다.,1970年代以後、カエルなど両生·爬虫類が大規模に死ぬことも多くなった。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,2015년 3월에서 4월에는 꽃샘추위가 기승을 부리면서 황사가 5일정도 찾아올 전망이다.,2015年3月から4月には花冷えが猛威を振るい、黄砂が5日ほど訪れる見込みだ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,기온과 강수량은 평년과 비슷할 것으로 예측됐다.,気温と降水量は平年と同じ水準だと予測された。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,하지만 '황사특보'급 대형황사 발생 가능성도 있기 때문에 호흡기 질병 예방에 만전을 기해야 할 것으로 보인다.,しかし、「黄砂特報」級の大型黄砂発生の可能性もあるので、呼吸器疾患の予防に万全を期す必要があると思われる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"기상청은 23일 '2015년 봄철 기상전망'브리핑에서 ""3월에서 5월 봄철 전반에는 대륙고기압의 일시적인 영향으로 기온 변화가 크겠다""고 전했다.",気象庁は23日「2015年春の気象展望」ブリーフィングで「3月から5月の春の前半には大陸高気圧の一時的な影響で気温変化が大きい」と伝えた。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"또한 ""후반에는 일시적인 고온 현상을 보일 때가 있을 것”이라고 설명했다.",また「後半には一時的な高温現象が現れる時があるだろう」と説明した。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"기상청에 따르면 3월은 이동성 고기압의 영향을 받겠으나, 일시적인 대륙고기압의 영향으로 추운 날씨를 보일 때가 있어 기온 변화가 클 것으로 전망됐다.",気象庁によると、3月には、移動性高気圧の影響を受けるだろうが、一時的な大陸高気圧の影響により寒い日が訪れる時があり、気温の変化が大きいと予想された。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,4월은 이동성 고기압과 저기압의 영향을 주기적으로 받을 것으로 보인다.,4月は移動性高気圧と低気圧の影響を周期的に受けるものと見られる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,따뜻한 남서류가 유입되면서 기온이 큰 폭으로 오를 때가 있을 것으로 예상됐다.,暖かい南西流が流入し、気温が大幅に上がる時があると予想された。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"기온은 평년과 비슷하거나 높겠으며, 강수량은 평년과 비슷하거나 많을 것으로 예측됐다.",気温は平年と同じ水準や高い水準を記録する可能性があり、降水量は平年と同じか多いと予測された。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"5월은 이동성 고기압의 영향으로 맑고 건조한 날이 많겠으나, 남쪽을 지나는 저기압 영향으로 남부지방에는 많은 비가 내릴 것으로 전망됐다.",5月は移動性高気圧の影響で澄んで乾燥した日が多いだろうが、南側を通る低気圧の影響で南部地方には多くの雨が降ると展望された。 +일본어로 번역해줘,비만은 기관협착을 악화시켜 호흡을 힘들게 하며 호흡곤란과 혼절까지 일으킨다.,肥満は、気管狭窄を悪化させて呼吸を困難にし、呼吸困難と昏倒まで引き起こす。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"만성염증의 원인이 되기도 하고 피부병과 호흡기질환, 신부전과도 관련 있다.",慢性炎症の原因にもなり、皮膚病や呼吸器疾患、腎不全とも関連がある。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,삼겹살을 먹은 후 구토와 설사로 방문했고 급성췌장염으로 진단받았다.,サムギョプサルを食べた後、へどと下痢の症状で病院を訪れ、急性膵炎と診断された。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,비만인 개에게 잘 발병하는 급성췌장염은 매우 위험한 질병이다.,肥満の犬によく発病する急性膵炎は非常に危険な病気だ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,강아지 장군이는 장기입원치료 끝에 겨우 치유됐지만 후유증으로 당뇨병이 발생했다.,子犬のチャングニは、長期入院治療の末にやっと治ったが、後遺症で糖尿病が発生した。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,많은 보호자들이 통통한 동물을 귀여워해 살찐 반려동물에 대해 심각하게 생각하지 않는다.,多くの保護者がふっくらとした動物を可愛がって太ったペットについて深刻に考えない。 +일본어 문장으로 변환해줘,하지만 사람과 마찬가지로 동물의 비만도 심각한 문제를 일으킨다.,しかし、人と同様、動物の肥満も深刻な問題を引き起こす。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"위 사례처럼 급성, 만성췌장염을 일으킬 수 있으며 급성췌장염의 경우 예후가 나빠 사망에 이를 만큼 위험한 질병이다.",上記の事例のように急性、慢性膵炎を起こすことがあり、急性膵炎の場合、予後が悪くて死亡につながるほど危険な疾患だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,후덥지근한게 소나기가 올 것 같은 나의 감이 적중했다.,暑くてにわか雨が降るような私の勘が当たった。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,아들이 기말고사 기간에 공부한 날이 다섯손가락 안에 곱을 정도이다.,息子が期末テスト期間に勉強した日が五本の指に入るほど珍しい。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,김치 담그는 일은 손이 많이 간다.,キムチ作りは手間がかかる。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,극한은 어떤 점에서의 함숫값이 아니라 그 점 근처에서 함수의 형태를 나타낸다.,極限はある点での関数値ではなく、その点の近くで関数の形態を表す。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,감이 떨어지기 전에 감을 따야 한다.,柿が落ちる前に柿を取らなきゃ。 +일본어로 번역해줘,우리 집 감나무에 감이 많이 열렸다.,我が家の柿の木に柿がたくさん実った。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그녀는 위기 상황에 대처하는 감이 매우 뛰어나다.,彼女は危機状況に対処する感覚が非常に優れている。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,괴롭다는 말 한 마디 없이 고분고분히 시중을 드는 것이 신통하고 가상하다.,苦しいという言葉一つなく、素直に世話をするのが不思議で感心する。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,사탕이 몇 개 남았는지 손가락으로 곱아 보았다.,あめがいくつ残っているか指で確かめてみた。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,아기 다리가 안쪽으로 약간 곱았다.,赤ちゃんの足が内側に少し曲がっている。 +일본어로 바꿔라,인간은 극한의 상황에 처했을 때 그 본색이 드러나는 법이다.,人間は極限の状況に置かれた時、その本色が現れるのだ。 +일본어 문장으로 변환해줘,노래는 세계 각국의 공통 언어이다.,歌は世界各国の共通言語です。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,음주 운전은 전 세계의 공통된 골칫거리이다.,飲酒運転は、世界共通の大問題だ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,조언이 지나치면 간섭이 될 수 있으니 조심해야 할 것이다.,助言が行き過ぎると干渉になりかねないので、気をつけなければならない。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,우리 아들은 비위가 좋아서 가리는 음식이 없고 먹성도 무척 좋아요.,うちの息子は、何でもよく食べるもので、食欲が溢れます。 +제공된 문서를 일본어로 변환,오늘은 볕살이 좋아 빨래가 잘 마르겠다.,今日は日差しが良くて洗濯物がよく乾きそう。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,현 거주지에서 신고하면 거기가 가본적이 되도록 돼 있어요.,現在の居住地で申告すれば、そこが仮本籍になるようになっています。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,원시인들이 벼락에서부터 불씨를 얻어 보존해 왔다는 것을 배운 적이 있어요.,穴居人が雷から火種を得て保存してきたことを学んだことがあります。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,오른손 집게손가락에 골무를 끼고 바느질을 하고 있어요.,右手の人差し指に指ぬきをはめて縫い物をしています。 +일본어로 바꿔봐,사람이나 다른 척추동물 사이에서 자연적으로 감염되는 인수 공통 전염병이 있다.,人や他の脊椎動物の間で自然に感染する人獣共通伝染病がある。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,부모님은 나의 생활에 크게 간섭하지 않아서 내 일은 내 스스로 결정할 수 있었다.,両親は私の人生に大きく干渉しなかったので、私のことは自分で決めることができました。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그는 아버지와 몇 년째 절연 상태로 지냈다.,彼は父と数年間絶縁にある。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,오늘 잡힌 이 물고기는 육십 센티 가량으로 긴 원통 모양을 하고 있었다.,今日捕れたこの魚は、六十センチほどの長さの円筒形をしていた。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,탈선 사고로 상행선 운행이 두 시간가량 중단되었다.,脱線事故で上り線の運行が2時間ほど中断された。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,계절이 바뀌어 엄마와 이불의 껍데기를 갈았다.,季節が変わり、ママと布団のカバーを変えた。 +일본어 문장으로 변환해줘,선생님이 떠나시자 학교는 빈껍데기나 다름없었지요.,先生がいなくなってから、学校は空っぽになりました。 +위에서 준 문장을 번역해봐,이리저리 깎이고 닳아서 형체가 몹시 이지러진 수많은 조개껍데기들이 바닥에 하얗게 박혀 있었다.,あちこちに削られすり減って形がひどく崩れた数多くの貝殻が床に白く刺さっていた。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,회사를 그만 둔 나는 현재 무직상태에 있다.,会社を辞めた私は現在無職状態にある。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,범국민적으로 환경 운동 인식이 확산되면서 각 가정에서의 재활용품 분리수거가 이젠 정착되어 가고 있는 상태이다.,国民全体で環境運動の認識が広がり、各家庭でのリサイクル品の分別収集が定着しつつある状態だ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,이 도시는 자연림의 보존 상태가 뛰어나다.,この都市は自然林の保存状態に優れている。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,속살이 드러날 깊이로 발바닥이 한 치가량이나 찢어져 있었다.,中が見えるほどの深さで足の裏が3cmも引き裂かれていた。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,이 병은 난치성은 아니지만 오랫동안 꾸준히 치료해야 한다.,この病気は難病ではないが、長い間着実に治療しなければならない。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,우리는 좀 험하긴 하지만 정상까지 가는 가장 빠른 길을 택하여 등반하였다.,ぼくたちは道のりは険しかったが、頂上までの最短の道を選んで登頂した。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,지금까지의 자상한 그의 행동이 모두 가장이었다니 너무나 놀랍고 분하다.,これまでの優しい彼の行動がすべて演技だった��実には驚き、悔しい気持ちがする。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,올해엔 작년의 두 배가량 꿀이 채밀되었다.,今年は昨年の2倍ほどの蜂蜜がとれた。 +일본어로 바꿔라,"선무도는 몸과 마음, 호흡의 조화를 통해 깨달음을 얻는 불가의 전통 수행법이다.",禅武道は、体と心、呼吸の調和を通じて悟りを得る仏家の伝統修行法だ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,깨달음을 얻는 일은 오랜 성찰을 통해서만 가능합니다.,悟りを得ることは、長い省察を通じてのみ可能です。 +일본어로 번역해줘,소설가는 승려를 내레이터로 내세워 불교적 깨달음의 과정을 표현했다.,小説家は僧侶をナレーターとして掲げ、仏教的悟りの過程を表現した。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,조급증에 시달리는 현대인에게 있어 오래 숙성 저장 할수록 깊은 맛을 내는 묵은지는 깨달음으로 다가온다.,焦りに苦しむ現代人にとって、長く熟成保存するほど深い味を出す熟成したキムチは悟りとして近づいてくる。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아버님이 돌아가시자 나는 우리집이 가장이 되었다.,父が亡くなると、私は我が家の家長になった。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"창구 업무를 줄이기 위해 도입된 공과금 수납기는 모두 3,268대가 보급돼 점포당 평균 1대 가까이 설치된 것으로 나타났다.",窓口業務を減らすために導入された公課金収納機は計3268台が普及し、店舗当たり平均1台近く設置されたことが分かった。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,걷는 것도 과하면 오히려 신체에 부담을 주고 부족하면 운동 부족이란 결과 된다.,歩くのもやりすぎるとかえって身体に負担を与え、足りなければ運動不足という結果になる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,대상을 위협하기 위하여 실탄을 넣고 공중이나 다른 곳을 향하여 하는 총질을 공포라고 한다.,対象を威嚇するために実弾を入れて空中や他の所に向かってする銃撃を空弾という。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,어린 여자아이를 귀엽게 부를때 공주라고 부르기도 한다.,幼い女の子を可愛く呼ぶ時、お嬢様と呼ぶこともある。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,밤에 택시를 탔는데 기사가 운전을 너무 험악하게 해서 무서웠다.,夜にタクシーに乗ったのに運転手が運転をとてもワイルドにして怖かった。 +위에서 준 문장을 번역해봐,홍콩으로 향하는 크루즈 선은 항구를 떠난 지 한 시간 만에 공해에 도달했다.,香港に向かうクルーズ船は港から出て1時間後に公海に到達した。 +일본어로 바꿔라,요즈음 과수원의 과일나무들은 공해 때문에 착과율이 점점 떨어진다.,このごろ果樹園の果物の木は公害のため着果率がますます落ちる。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"수학 문제를 풀 때는 공식을 외우고, 그 공식에 대입해 식을 풀어야 할 것이다.",数学問題を解くときは公式を覚えて、その公式に代入して式を解かなければならないだろう。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,환경오염으로 인해 소나무가 고사되고 있다.,環境汚染により松の木が死んでいる。 +일본어로 바꿔라,어린애의 잠자는 얼굴은 고요하고 평화롭다.,子供の寝る顔は静かで平和だ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그는 목을 비트는 질식의 고통 속에서 신음 소리를 내듯 울부짖었다.,喉を締めつけられるような痛みに、彼はうめき声をあげた。 +일본어 문장으로 변환해줘,"하하, 이 그림에 그런 깊은 뜻이 있었군요.",はは、この絵にそんな深い意味があったんですね。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,선생님께서는 공동체 생활을 하면 협동심을 기를 수 있다고 말씀하셨다.,先生は共同体生活をすれば協同心を育てることができると言った。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,건물 신축공사가 90%의 공정을 보이고 있다.,建物の新築工事が90%の工程を見せている。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,퇴원해서 귀복하는 과장님이 오늘 한턱 쏜다고 모이라고 하셨다.,退院して復帰する課長が、今日のおごるから集まるように言った。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,결론부터 이야기하자면 컴퓨터는 결코 만능이 아니다.,結論から言うと、コンピュータは決して万能ではない。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,이 반지는 진주알이 무척 굵다.,この指輪は真珠の実がとても太い. +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그들 부부는 아침 일찍 등반길에 올랐다.,あの夫婦は朝早く登り道に上がった。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,채색만 묻힌다고 다 그림이 되는 것은 아니다.,色を付けるといってみな絵になるわけではない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,여름 바캉스 철이면 파리는 거의 공동 상태로 바뀐다.,夏のバカンスの季節になると、パリはほぼ空洞状態に変わる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,안전벨트를 과연 ‘생명띠’로 믿어도 될런지 의문스럽다.,シートベルトを果たして「生命帯」として信じてもいいのか疑問だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,어머니는 간장독의 귀를 잡고 옮기시다가 허리를 다치셨다.,母は醤油の壺の耳をつかんで運んで腰を痛めた。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"자식의 기재에 놀란 부모는 당대의 국수를 찾아가, 자식의 스승이 되어 줄 것을 간청하였다.",子の才能に驚いた両親は当代の有名な先生を訪ね、子の師匠になってくれることを懇願した。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,이 빵을 가로로 자르면 더 많은 사람들이 먹을 수 있겠다.,このパンを横に切ればもっと多くの人が食べられる。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,감기 때문에 옷을 잔뜩 껴입었다.,風邪のせいで服をたくさん着ました。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,현행 헌법은 국민의 알 권리를 명문화하고 있다.,現行憲法は国民の知る権利を明文化している。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,적당한 운동은 건강에 좋으나 지나친 운동은 해가 될 수도 있다.,適度な運動は健康に良いが、過度な運動は害になることもある。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,동네 입구에 한 그루의 고목나무가 있다.,近所の入り口に一本の古木がある。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,고개와 손이 뻐근해질 때까지 뒷구멍 깊숙이 대나무 집게를 집어넣어 게 껍질을 파냈다.,頭と手がうっとりするまで、後面の穴の奥に竹鉗子を入れてカニの殻を掘った。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,무의촌에 정기적 순회 진료를 가다.,無医村に定期巡回診療に行く。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,축구 하다가 다친 아들의 다리뼈에 금이 갔다.,サッカー中に怪我をした息子の足の骨にひびが入った。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그 배우는 균형 잡힌 마스크가 장점이다.,その俳優はバランスのとれた顔付きが長所だ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,언니는 겉보기에는 왈가닥이지만 속이 깊고 꼼꼼한 여자이다.,姉は見かけはおてんばだが、配慮があって几帳面な女だ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,어민들은 꽃게ㆍ광어잡이에 한창 나설 때이지만 녹조류로 인해 조업이 사실상 불가능해져 생계를 위협받고 있다.,漁民たちはワタリガニ·ヒラメ漁の真っ最中だが、緑藻類によって操業が事実上不可能になり生計を脅かされている。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그들은 반보 간격으로 나란히 길을 걸었다.,彼らは半歩間隔で並んで道を歩いた。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,3월이면 봄인데도 심술궂은 겨울은 아직도 꼬리를 걸치고 있는지 추위가 가시지 않고 있다.,3月は春なのに、意地悪な冬はまだ続いているのか、寒さが消えていない。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,삼촌은 막노동으로 손이 나무껍질처럼 꺼칠꺼칠 해졌다.,叔父は肉体労働で手が樹皮のようにかさかさになった。 +일본어로 바꿔라,복잡한 시장 거리에서 지갑을 잃었다.,複雑な市場通りで財布を失った。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,새끼를 가진 가축에게는 먹이를 곱먹여야 한다.,子を持つ家畜には餌をたくさんあげなけれなならない。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,공사 때문에 학교를 돌아돌아 갔다.,工事のため学校を迂回していった。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그는 병���로 하루하루 못쓰게 돼 갔다.,彼は病気でどんどん生活ができなくなった。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,부모님께 나와 평생을 함께할 사람을 인사시켜 드렸다.,両親に私と一生を一緒にする人を紹介した。 +일본어 문장으로 변환 부탁,나와 나의 절친이 쌍둥이처럼 똑같이 생겼다는 말을 자주 듣는다.,俺と親友が双子のようにそっくりだとよく言われる。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,우리팀 경기 막바지에 집중적인 골 밑 공격으로 승부를 결정지었다.,うちのチームの試合終盤に集中的なゴール下での攻撃で勝負を決めた。 +일본어로 바꿔라,잔루 이루로 7회 말 공격을 마쳤다.,残塁は2塁で7回裏の攻撃を終えた。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,환절기에는 낮과 밤의 기온 차가 심하다.,季節の変わり目には昼と夜の気温差が激しい。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,부모는 자식에게 큰 기대를 가진다.,親は子供に大きな期待を持つ。 +일본어로 번역,매서운 기세로 치솟던 연기가 차츰 아래로 가라앉았다.,猛烈な勢いで立ちのぼっていた煙が次第に下がっていった。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,상인은 맞돈으로 살 생각이 없으면 물건을 팔지 않겠다고 고집을 부렸다.,商人は即金で買う気がなければ品物を売らないと意地を張った。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,자손이 귀한 집안이라 그 외아들을 금지옥엽으로 귀하게 키웠다.,子孫が貴重な家なので、その一人息子をちやほや大切に育てた。 +일본어로 번역해줘,우리는 유람선 안에서 경치 감상을 하고 있었다.,私たちは遊覧船の中で景色を鑑賞していた。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그는 값비싼 그림을 거실 한쪽 벽에 장식해 놓고 감상하였다.,彼は高価な絵をリビングルームの片側の壁に飾り、鑑賞した。 +일본어로 번역해줘,중고차 시장에 내놓은 자동차를 팔기 위해 해당 공부에 개재된 대로 정확하게 계약서를 작성하였다.,中古車市場に出した自動車を売るために、該当の書類に掲載された通りに正確に契約書を作成した。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,문학은 인간 구원의 관점에서 종교와 통하는 면이 있다.,文学は人間救援の観点から宗教と通じる面がある。 +일본어 문장으로 변환 부탁,세기가 바뀌면서 구원을 약속하는 종말론 광신 집단들이 급증하고 있다.,世紀が変わり、救いを約束する終末論狂信集団が急増している。 +일본어 문장으로 변환해줘,그는 항상 운동 후에 갈증을 풀려고 맥주를 한 캔 마신다.,彼はいつもエクササイズの後に渇きを解消するためにビールを飲んでいます。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,날씨가 맑아 하늘이 실비단처럼 곱다.,天気が澄んで空が錦のようにきれいだ。 +일본어로 바꿔봐,결혼 예물로 순금 반지를 교환하였다.,結婚礼物として純金の指輪を交換しました。 +제공된 문서를 일본어로 변환,큰누나의 결혼 문제로 가족 회의를 열었다.,一番上の姉の結婚問題で家族会議を開いた。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그는 궁둥이가 가벼워서 잠시도 가만히 있지 못한다.,彼は尻が軽くて少しもじっとしていられない。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,돈 문제로 두 사람 간에 균열이 생겼다.,金の問題で二人の間に亀裂が生じた。 +일본어로 번역,나는 요가 강사가 건네는 명함을 받아 지갑 안에 넣었다.,私はヨガのインストラクターが渡した名刺を受け取り、財布の中に入れた。 +일본어 문장으로 변환해줘,한 남자가 정류장에 서 있는 나에게 다가와서 말을 건넸다.,一人の男がバス停に立っている俺に近寄ってきて、声をかけた。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,체에 쳤더니 밀가루가 매우 곱다.,ふるいにかけたので小麦粉がとても細かい。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,다홍치마에 연두저고리를 입은 새색시의 모습이 참으로 곱다.,紅のスカートに黄緑のチョゴリを着た花嫁の姿が実に美しい。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,기중기로 무거운 짐을 들어 옮기다.,クレーンで重い荷物を持ち上げて移動する。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,아이들 가슴속에 희망을 안겨 주다.,子供たちの胸の中に希望を与えてくれる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,휘발성 에나멜을 칠하면 빨리 마르지만 그 피막이 약해져 벗겨지기 쉬운 결점이 있다.,揮発性エナメルを塗れば早く乾くが、その皮膜が弱くなって剥がれやすい欠点がある。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그가 그린 난초는 완전무결이라고 할 수 있을 만큼 결점이 없었다.,彼が描いた蘭は完全無欠と言えるほど欠点がなかった。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,견인차로 고장 난 차를 끌어 갔다.,レッカー車で故障した車を引っ張って行った。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,이 보리는 내습성이 높은 품종이다.,この麦は耐湿性の高い品種だ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,이제 앞으로의 일은 너희 손에 맡겨도 될 것 같아 마음 든든하다.,これから先のことは君たちの手に任せてもよさそうで心強い。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,네가 아무리 까불어도 내 손 안이다.,いくら威張っても私の掌中だ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,초등학교 입학식 날 가슴에 수건을 단 아이의 모습이 너무나 의젓해 보였다.,小学校入学式の日、胸にタオルをつけた子供の姿がとても立派に見えた。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,챔피언이 되어 고국에 돌아오니 가슴이 벅찹니다.,チャンピオンになって故国に帰ってきたら胸がいっぱいです。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,송편이 맛뿐만 아니라 모양까지 좋았다.,ソンピョンが味だけでなく形まで良かった。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,서울에서 부산까지 규정 속도를 지키면서 자동차로 주행하면 5시간 안에 주파가 가능하다.,ソウルから釜山まで規定速度を守りながら自動車で走行すれば5時間以内に到着が可能だ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,감독의 뛰어난 용인술은 팀의 사기를 위해 매우 중요하다.,監督は容認する姿勢が卓越して、チームの士気のために非常に重要だ。 +일본어로 바꿔봐,감독은 선수들에게 강도 높은 훈련을 시켰다.,監督は選手たちに厳しいトレーニングをさせた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,태양과 달이 하늘을 일주하는 데 걸리는 시간은 별보다 조금 더 길다.,太陽と月が空を一周するのにかかる時間は、星より少し長いです。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,대체로 수탉이 암탉보다 볏이 크고 꽁지도 더 길다.,概して雄鶏がめんどりよりとさかが大きく、尾ももっと長い。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,큰 산이 앞을 가려서 텔레비전이 잘 안 나온다.,大きな山が塞がっていてテレビがよく映らない。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,오늘로 1학년 1학기 과정을 마치고 여름 방학에 들어간다.,今日で1年生1学期のコースを終えて夏休みに入る。 +일본어 문장으로 변환해줘,컴퓨터에는 알아보기 쉽게 만든 많은 기호가 사용된다.,コンピュータには、わかりやすく作られた記号がたくさん使われています。 +일본어 문장으로 변환 부탁,예술을 한마디로 규정을 짓기는 어렵다.,芸術を一言で規定するのは難しい。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,신예 여성 감독이 충무로 영화계에 입성하였다.,新鋭女性監督が忠武路映画界に入成した。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,전자 화폐는 암호화된 정보를 넣고 조합함으로써 도난이나 복제를 방지하는 결제 시스템이다.,電子マネーは、暗号化された情報を入れて組み合わせることで盗難や複製を防ぐ決済システムだ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,이 병원은 병을 잘 고친다고 소문이 자자하다.,この病院は病気がよく治ると評判だ。 +일본어로 번역해줘,이솝 우화는 여러 가지 우의를 통해서 인생의 중요한 교훈들을 가르치고 있다.,イソップ寓話は様々な寓意を通じて人生の重要な教訓を教えている。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,한국 볼링이 안방에서도 여고남저의 징크스를 깨지 못했다.,韓国ボウリングが自国での試合でも女高男低のジンクスを破ることができなかった。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,할아버지는 오십 년째 숯을 굽고 계신다.,祖父は50年間炭を焼いている。 +이 문장을 ��본어로 바꿔봐,포근포근한 흙 위를 맨발로 걷다.,ふんわり土の上を裸足で歩く +일본어로 번역,우리 식구 셋이 오붓이 걷다 보니 가족 사랑이 무엇인지 새삼 느끼게 됐다.,私たちの家族3人で仲良く歩くと、家族の愛が何であるかを改めて感じることになった。 +제공된 문서를 일본어로 변환,전자 결제가 늘어나면서 보안상의 문제도 화두에 올랐다.,電子決済が増え、セキュリティ上の問題も話題になった。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,결제 시스템이 복구되자 전자 상거래가 정상적으로 이루어졌다.,決済システムが復旧すると、電子商取引が正常に行われた。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,아이가 가위에 눌리는지 식은땀을 흘리며 잔다.,子供がうなされるのか、冷や汗をかいて眠る。 +일본어로 번역해줘,아무리 추워도 북극 동물들은 잘 견딘다.,どんなに寒くても北極動物はよく耐える。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,예상 밖으로 책 주문이 쇄도하자 출판사에서는 책을 중판하기로 결정했다.,予想外に本の注文が殺到すると、出版社は本を重版することに決めた。 +일본어로 바꿔봐,이 조각품들은 작가의 정신적 깊이를 여지없이 보여 준다.,これらの彫刻は作家の精神的深さを示している. +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,육상 경기 트랙의 국제 표준 규격은 한 바퀴가 400미터로 정해져 있다.,陸上競技トラックの国際標準規格は一輪が400メートルと定められている。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,내솥의 돌출부가 규격보다 작게 만들어져 취사 뚜껑이 압력을 못 견뎌 사고가 발생했다.,内釜の突出部が規格より小さく作られ、炊事蓋が圧力に耐えられず事故が発生した。 +일본어로 번역해줘,싸움에서 제삼자가 난데없이 끼어들 때는 까닭 없는 울화가 치미는 법이다.,戦いで第三者が突然割り込む時は、理由のない鬱憤がこみ上がるものだ。 +일본어로 번역해줘,저 건물은 최신 공법으로 지어진 건물이다.,その建物は最新の工法で建てられた建物だ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,식물에게 음악을 들려주면 발육되는 속도가 빠르다는 견해가 있다.,植物に音楽を聞かせれば発育する速度が速いという見方がある。 +위에서 준 문장을 번역해봐,나는 통화를 그만두고 수화기를 내려놓았다.,私は通話をやめて受話器を外した。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,늦가을이 되자 새벽 공기가 제법 쌀쌀해졌다.,晩秋になると、夜明けの空気がかなり肌寒くなった。 +일본어로 번역,자기에게 던져진 운명은 그것이 설사 비극일지라도 능동적으로 껴안을 필요가 있다.,自分に投げられた運命は、たとえ悲劇であっても能動的に受け入れる必要がある。 +일본어로 바꿔봐,태풍은 대만을 거쳐 우리나라에도 불어왔다.,台風は台湾を経て我が国にも吹いてきた。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"활자 미디어, 전파 미디어를 거쳐 지금은 정보 통신 미디어가 급속히 발전하고 있다.",活字メディア、電波メディアを経て、今では情報通信メディアが急速に発展している。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,우리는 유리창이 많고 지붕의 경사가 급한 일본식 구조의 기와집에서 살게 되었다.,私たちはガラス窓が多く、屋根の傾斜が急な日本式構造の瓦屋敷に住むようになった。 +일본어로 바꿔봐,길이가 짧고 구조가 단순한 문장은 이해하기 쉽다.,長さが短く構造が単純な文は理解しやすい。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,날씨가 너무 추워서 밖으로 나가려다가 그만두었다.,あまりに寒かったので、外に出ようとしたけどやめた。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그는 옷 가게를 그만두고 식당을 차렸다.,彼は服屋を辞めてレストランを開いた。 +일본어로 바꿔라,그녀는 밤에 곰 인형을 껴안고 잔다.,彼女は夜にクマの人形を抱きしめて寝る。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그런 말은 빈정거림을 넘어 시비를 거는 것에 가깝다.,そんな言葉は、皮肉を超えてケチをつけることに近い。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그들은 제품의 우수성에 대해 10년 동안 연구 조사한 결과를 발표했다.,彼らは製品の優秀性について10年間研究調査した結果を発表した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,바빠서 컵라면으로 간단하게 점심을 때웠다.,忙しくてカップラーメンで簡単に昼食を済ました。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,게으른 사람은 그만큼 거두어들일 것이 없는 법이다.,怠け者にはそれだけの収穫はない。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그는 밥 먹는 것도 귀찮아할 만큼 게으르다.,彼はご飯を食べるのも面倒くさがるほど怠け者だ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,날씨가 더워지자 시원한 맥주 생각이 한층 더 간절하다.,暑くなると冷たいビールが一層切実になる。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,계층 간의 갈등이 심해지면 사회의 혼란이 야기될 수 있다.,階層間の対立がひどくなると、社会の混乱が引き起こされる可能性がある。 +위에서 준 문장을 번역해봐,선생님은 계속 떠드는 사람을 교실 뒤쪽에 격리시키겠다고 말씀하셨다.,先生は騒いでいる人を教室の後ろに隔離させると言った。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,사람이라도 태어날 때부터 사회에서 완전히 격리되면 동물과 다름없이 된다.,人でも生まれた時から社会から完全に隔離されれば動物と変わりなくなる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,깔끔한 맛이 일품인 전복탕은 조리법이 간단하면서 원기 회복에 좋은 음식이다.,すっきりとした味わいが絶品のアワビ湯は、レシピが簡単で元気回復に良い食べ物だ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그는 돈을 빌려 달라는 나의 간곡한 부탁을 끝끝내 거절했다.,彼はお金を貸してほしいという私の切実な頼みを結局断った。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,촛불을 입으로 훅 불어서 껐다.,ろうそくの火をふっと吹き消した。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,건표고버섯의 경우 국산은 자루가 길고 굵은 반면 중국산은 짧고 가늘다.,干し椎茸の場合、国産は柄が長く太い反面、中国産は短くて細い。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,가축이 병이 들어 걱정이 크다.,家畜が病気になって心配が大きい。 +일본어로 번역해줘,우리나라 동쪽 끝에는 독도가 있다.,我が国の東端には独島がある。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,나는 무슨 일을 시작하면 끝을 봐야 직성이 풀린다.,私は何かを始めたら終わらせないと気が済まない。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,이 새의 부리는 끝이 굽고 날카롭다.,この鳥のくちばしは終わりが曲がって、鋭い。 +일본어로 바꿔봐,오랜 가뭄 끝에 비가 내렸다.,長い干ばつの末に雨が降った。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,내가 함께 가기를 거절하자 그의 표정이 곧 굳어졌다.,私が一緒に行くことを断ると、彼の表情はすぐに固まった。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그녀의 노랫소리는 너무 가늘어서 잘 들리지 않았다.,彼女の歌声はとても薄くてよく聞こえていなかった。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,종일 논에서 김을 맸더니 허리가 뻐근하다.,終日田んぼでくさぎると腰がいたい。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,가늘게 빻아 놓은 밀가루가 금방이라도 바람에 날릴 것처럼 보인다.,細かく砕いた小麦粉が今にも風に飛ばされそうに見える。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,산을 가로지르는 도로의 건설은 심각한 생태계 파괴를 가져온다.,山を横切る道路の建設は深刻な生態系破壊をもたらす。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,아기가 엄마한테 가려고 발장구를 치는 것이 귀엽다.,赤ちゃんがお母さんに行こうと足場を打つのがかわいい。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,닥터헬기는 거점 병원에 배치돼 환자 요청 후 5닥터-헬기10분 내에 의사 등 전문 의료진이 탑승해 출동한다.,ドクターヘリは拠点病院に配置され、患者の要請後、ドクター-ヘリコプター10分以内に医師など専門医療陣が搭乗して出動する。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,나를 따르는 강아지가 하도 기특해서 간식을 조금 주었다.,私に従う子犬があまりにも感心しておやつを少しくれた。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,한국의 국위가 높아짐에 따라 김치를 먹는 외국인들이 날로 늘고 있다.,韓国のプレゼンス��高まるにつれ、キムチを食べる外国人が日々増えている。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,탱자는 귤과 비슷하게 생겼지만 크기가 훨씬 작다.,からたちのみはミカンと似ているが、大きさがはるかに小さい。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,보다 나은 장래를 위하여 새로운 걸음을 내딛도록 합시다.,より良い将来のために新しい一歩を踏み出すことにしましょう。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그 형사는 엿장수로 가장을 한 채 마을 주변을 정탐하였다.,その刑事はあめ売りを装って村の周辺を偵察した。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,이 제품은 구조가 간단하여 가격이 싸고 고장이 적다.,この製品は構造が簡単で価格が安く故障が少ない。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,곡조를 꺾으며 멋들어지게 노래를 부르다.,曲調を変えて見事に歌う。 +위에서 준 문장을 번역해봐,귀가 엷어 판단 자체도 유동적이다.,耳が薄く、判断自体も流動的だ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,손가락이 굵어져서 반지를 잘 끼지 않는다.,指が太くなって指輪をあまりしない。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,이 프린터는 해상도가 높아서 출력의 질이 깨끗하다.,このプリンターは解像度が高くて出力の質がきれいだ。 +일본어 문장으로 변환해줘,"우승자에게는 축하를, 패배자에게는 격려를 하는 것이 도리이다.",優勝者にはお祝いを、敗者には激励をするのが道理だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,술잔에 술을 가득 따라 마셨다.,ガラスにお酒をいっぱい注いで飲んだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,산길에서 굴러 다리를 삐끗한 그는 소리를 질러 구조를 요청했다.,山道を転がり足をひねった彼は、声を出して救助を要請した。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,영화 평론가들이 노잼의 비상선언을 선언한 영화 비상선언이라고 평했다.,映画評論家たちがだるさの非常宣言を宣言した映画非常宣言だと評した。 +일본어로 번역해줘,인생이 노잼이라고 느껴질 때는 자신이 좋아하는 것이 무엇인가 생각하고 실천해야 할 것이다.,人生がつまらないと感じるときは、自分が好きなことを考え、実践しなければならない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,항상 전교1등만 하는 우리반 반장 뇌섹이다.,いつも全校1位だけをするうちのクラスの学級委員長の脳がセクシーだ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,항해 중인 선박에서 구조 요청이 왔다.,航海中の船舶から救助要請が来た。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,2012년 된장녀는 가고 실속형 간장녀가 대세로 떠올랐다.,2012年、味噌女は去り、実利型の醤油女が大勢に浮上した。 +일본어로 번역해줘,차비도 아끼고 건강도 챙기기 위해 정장에 운동화 차림으로 출퇴근하는 직장인들이 간장녀 또는 간장남에 속한다.,交通費を節約し、健康も手に入れるためにスーツにスニーカー姿で出退勤する会社員が醤油女または醤油男に属する。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,내 이성 친구가 힘들 때 가장 편하게 상담할 수 있는 착하고 이해심 많은 남사친의 경우 정서적 교류도 나눌 수 있다는 점에서 큰 위협이 된다 평가다.,私の異性の友人が大変な時に一番気楽に相談できる優しくて理解力のある男友達の場合、情緒的な交流も交わすことができるという点で大きな脅威になるという評価だ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,내가 아무리 재밌는 얘기를 해줘도 친구들은 항상 노잼이라고 한다.,私がいくら面白い話をしても、友達はいつも面白くないと言う。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"위트 있고 유머러스한 선배였는데, 군대를 다녀오더니 무슨말을 해도 재미가 없는 노잼 선배가 되었다.",ウィットがあってユーモラスな先輩だったが、軍隊に行ってきたら何を言っても面白くない退屈な先輩になった。 +제공된 문서를 일본어로 변환,불의의 사고로 남편을 잃은 아내는 본의 아니게 돌싱녀가 되었다.,不義の事故で夫を失った妻は、本意ではなく再びシングルになった。 +제공된 문서를 일본어로 변환,형사는 대포 폰과 대포 통장의 이용처를 파악하기 위해 퀵서비스 맨으로 변장했다.,刑事は偽電話と偽通帳の利用先��把握するためにクイックサービスマンに変装した。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"아이를 셋 이상 둔 ‘다둥이’ 엄마들이 모임을 가졌는데, 대체로 밝고 힘찼다.",子供を三人以上抱えた「多子世帯」の母親たちが集まっていたが、概して明るく元気だった。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,자상한 아빠가 다둥이 가족 행복의 필수 조건이다.,優しいパパが多子女家族の幸せの必須条件だ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,일명 '등골 패딩'을 입지 않으면 아이들 사이에서 왕따를 당한다고 한다.,別名「背骨パディング」を着なければ子供たちの間でいじめにあうという。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,중고교생 사이에서는 등골 브레이커는 제2의 교복으로 불릴 정도로 돌풍을 일으키고 있다.,中高校生の間では背筋ブレーカーは「第2の制服」と呼ばれるほど突風を巻き起こしている。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,돌고 도는게 유행이므로 장롱 속의 등골 브레이커 버리면 안된다.,流行は戻ってくるので、タンスの中の背筋ブレーカーを捨ててはいけない。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,어린이날 등골 브레이커 조카의 선물로 거액이 지출되었다.,こどもの日、背骨ブレーカーの甥の贈り物で巨額が支出された。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,국내에 진출한 주요 해외 명품 업체들이 지난해 엄청난 이익을 올렸지만 사회 공헌에는 여전히 인색해 ‘먹튀’ 논란이 일고 있다.,国内に進出した主要海外ブランド品企業等が昨年途方もない利益を上げたが、社会貢献には相変らずケチで「食い逃げ」論難がおきている。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,온라인 사기 사건이 늘어나고 있어 남의 명의를 도용한 대포통장에 대한 단속이 시급하다.,オンライン詐欺事件が増えており、他人の名義を盗用した偽通帳に対する取り締まりが急がれる。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"친환경 도시 텃밭은 장애인 세대와 실버 세대, 다둥이 세대 등에게 우선 분양되며, 잔여분은 지역 주민들에게 선착순으로 분양된다.",環境にやさしい都市庭園は、障害者世代とシルバー世代、多子世代などに優先的に分譲され、残余分は地域住民に先着順に分譲される。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,크래미 먹고 배탈이 나서 항의 한 것 뿐인데 블랙컨슈머라고 고소장이 날아왔다.,クラミを食べておなかを壊して抗議しただけなのにブラックコンシューマーだと告訴状が飛んできた。 +일본어로 번역해줘,그 여학생과 나는 서로 서름한 사이다.,その女子学生と私は互いに気まずい間柄だ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,코믹한 공항 패션 콘셉트의 사진과 침실에 누워 있는 청순한 민낯 셀카가 대조를 이루면서 큰 웃음을 선사했다.,コミカルな空港ファッションコンセプトの写真と寝室に横になっている清純なすっぴん自撮りが対照的で、大きな笑いを与えた。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,친구가 단톡방을 만들어 초대했는데 알림이 계속 울려 시끄럽고 귀찮은 면도 많다.,友人がグループチャットを作って招待したが、通知が鳴り続けるうるさくて面倒な面も多い。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,집콕하면서 맛있는 다양한 음식으로 먹방을 즐기며 길었던 여름 휴가를 마무리 하였다.,巣ごもりで、様々なおいしい料理をいっぱい楽しみながら夏休みの終わりを迎えた。 +일본어 문장으로 변환 부탁,엄마가 보내주신 맛있는 반찬을 먹으며 불금을 보내고 있다.,母が送ってくれた美味しいおかずを食べながら楽しい金曜日を送っている。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,경북 교육청에서는 저출산 해소를 위해 불임 휴직제도를 도입한다고 한다.,慶北教育庁では、低出産解消のために不妊休職制度を導入するという。 +일본어로 번역,지허철 내의 임산부 배려석을 왜 분홍색으로 했는지 긍금하다.,チ・ホチョル内の妊婦配慮席をなぜピンクにしたのか疑問だ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,롯데 건설과 검암 플라시아가 인천 서구 검암에 검암 플라시아 복합 환승 센터를 개발한다고 한다.,ロッテ建設と黔岩プラシアが仁川西区黔岩に黔岩プラシア複合乗り換えセンターを開発するという。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,입술이 건조한 강아지가 썩소를 날린다고 영상을 올린 유투버가 관심을 끌고 있다.,唇が乾燥した子犬が苦笑いをすると映像を上げたYouTubeが関心を集めている。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,중적인 악플을 겪어 본 이들은 더 이상의 게시물을 인터넷에 올리는 것을 두려워하기 마련이다.,悪質なコメントを経験した人たちは、これ以上の投稿をインターネットに載せることを恐れている。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,코로나19로 마스크 착용이 불편하기는 하지만 쎙얼로 나가도 티가 많이 나지 않아 편한 점도 있다.,新型コロナウイルス感染症でマスクの着用が不便ではあるが、すっぴんでもあまり気付かれないため、楽な点もある。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,남자친구가 나의 쏑얼을 처음 보고 충격을 받은 듯 하다.,彼氏が私のすっぴんを初めて見て衝撃を受けたようだ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,소속사 오디션 보러 갈떄는 썡얼로 가는 것 보다 꾸미고 가는게 더 좋다고 한다.,所属事務所のオーディションを見に行くのは、すっぴんで行くよりもきれいにしていった方が良いという。 +일본어로 번역해줘,갑자기 연락 두절된 썸남의 마음을 알고 싶다.,突然連絡が途絶えた脈あり男の気持ちが知りたい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,썸남이 잠수를 탔을 때는 나에게 마음이 없는 것임을 인지해야 할 것이다.,脈あり男と連絡が途絶えた時は、私を全く気にしていないことを認知しなければならないだろう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,썸남과 만나는 동안 그는 돈을 한번도 쓰지 않고 있다.,脈あり男と会う間、彼はお金を一度も使わずにいる。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,소개받은 썸남의 집들이 선물로 피톤치드 방향제를 주었더니 만족하는 표정을 지었다.,紹介された脈あり男の引っ越し祝いのプレゼントとしてフィトンチッドの芳香剤をあげたところ、満足そうな表情をした。 +일본어 문장으로 변환 부탁,막걸리가 다시 선풍적인 인기를 끌며 아재 쳘풍을 다시 불러 일으키고 있다.,マッコリが再び旋風を巻き起こし、「オヤジブーム」を巻き起こしている。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"아버지가 부동산 쪽 일로 성공하셔서 금수저로 자라기는 했지만, 사는건 다른 사람들과 별반 다를 것이 없었다.",父親が不動産の仕事で成功して裕福に育ったが、生活するのは他の人と別段違いがなかった。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,아버지의 사업 부도로 금수저의 삻에서 하루 아침에 흙수저의 삶으로 바뀌었다.,父親の事業不渡りで裕福な生活から一夜にして貧乏の人生に変わった。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,시세 차익 2억을 벌 수 있는 귀하디 귀한 신축임에도 불구하고 입지는 안습이다.,相場差益2億を稼ぐことができる貴重で貴重な新築にもかかわらず、立地はままならない。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,좀처럼 수그러 들지 않는 코로나 19환자들로 인해 의료계 종사업자들은 안습이다.,なかなか収まらない新型コロナウイルス感染症の患者たちによって、医療界の従事者たちは大変だ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,휴가와 출장을 대비해 반려동물을 안심하고 맡아 줄 돌봄 서비스를 이용할 때는 편하게 펫 안심택시도 활용한다.,休暇や出張に備えてペットを安心して引き受けてくれるケアサービスを利用するときは、楽にペット安心タクシーも活用する。 +제공된 문서를 일본어로 변환,서울시 은평구에서는 임산부와 영유아가 있는 가정에서 이용할 수 있게 아이맘 안심택시를 확대 실시한다고 한다.,ソウル市恩平区では、妊婦や乳幼児がいる家庭で利用できるよう、「アイマム安心タクシー」を拡大実施するという。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,스탠다드로 시작하는 브랜드가 워낙 많아 가지고 그냥 스탠다드라는 브랜드는 듣보잡이다.,スタンダードで始ま���ブランドがあまりにも多くて、ただスタンダードというブランド聞いたことのないようなブランドだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,자신이 먹은 음식 사진을 누리 소통망 서비스에 올리는 일 또는 음식 사진을 주로 올리는 누리 소통망 서비스를 먹스타그램이라고 한다.,自分が食べた食べ物の写真をヌリコミュニケーションネットワークサービスに上げること、または食べ物の写真を主に上げるヌリコミュニケーションネットワークサービスをモックスターグラムという。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,출생 1달이 막 지난 우리집 심쿵녀가 밤낮이 바뀌어 엄마 아빠를 너무 힘들게 한다.,生まれて1ヶ月が過ぎた我が家の胸キュン女が昼夜が変わり、ママのお父さんをとても大変にする。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,젊을 여자들이 40 이상의 남자 배우를 좋아는 아재 열풍이 불고 있다.,若い女性たちが40歳以上の男性俳優が好きなおっさんブームが巻き起こっている。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,아재들 사이에서 아재 열풍이었던 위스키가 MZ 세대를 위한 주류로 떠오르고 있다.,おっさんの間でおっさんブームだったウイスキーが、MZ世代のための主流に浮上している。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,심쿵녀 삼총사가 기말고사를 잘 마치고 여행을 하기로 했다.,胸キュン女3人が期末試験を無事終えて旅行することにした。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,나를 항상 설레게 하는 이 세상 하나 뿐인 나의 심쿵녀와 드디어 결혼을 하기로 약속했다.,私をいつもときめかせるこの世一つだけの私の胸キュン女とついに結婚することを約束した。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,어린이날 족발을 주문 했는데 서비스로 온 막국수와 주먹밥의 맛에 심쿵했다.,こどもの日、チョッパル(豚足)を注文したが、サービスとして来たマクグクスとおにぎりの味に感心した。 +일본어 문장으로 변환 부탁,예쁘게 차려 입고 나온 여친을 보는데 하루종일 심쿵했다.,着飾った彼女を見て、一日中ドキドキした。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,핸섬하게 차려입고 나를 마중나온 그의 모습에 나도 모르게 심쿵했다.,ハンサムに着飾って私を出迎えた彼の姿に思わず胸きゅんした。 +일본어로 바꿔라,아재 열풍으로 인기였던 테니스가 이제 MZ 세대에서도 큰 인기를 얻고 있다.,オヤジブームで人気だったテニスが、今やMZ世代でも大人気だ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,아재 개그가 선풍적인 인기를 끌면서 아재 열풍이 다시 불고 있다.,おっさんギャグが扇風的な人気を集め、おっさん熱風が再び巻き起こっている。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"훈남은 훈훈한 남자로 정도의 기준이 있고, 완소남은 완전히 소중한 남자로 범위가 넓어 완소남 안에 훈남이 포함되어 있다고 볼 수 있다.",フンナムは暖かい男性で、ある程度の基準があり、ワンソナムは完全に大切な男で範囲が広くワンソナムの中にフンナムが含まれていると見ることができる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"돈도 잘 벌고, 아이들과도 잘 놀아주고, 자상한 면모에 요리까지 잘하는 내 남편은 요섹남이다.",お金もよく稼いで、子供たちともよく遊んで、優しい面貌に料理まで上手な私の夫は、料理好き男性だ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,진로 이즈백 소주가 나오면서 당시 아재들은 두꺼비를 회상하며 아재 열풍을 일으키기 충분했다.,ジンロ・イズ・バックという焼酎が出てきて、当時のおじさんたちはヒキガエルを回想しながらおじさんブームを起こすのに十分だった。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,자식들에게 돈 벌리는 것이 싫어 자격증에 열공하는 5060세대가 늘어나고 있다.,子供たちにお金を借りるのが嫌で資格証に熱心に勉強する50~60世代が増えている。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,자녀와의 원활한 소통을 위해 10대들이 사용하는 신조어를 열공하는 부모들이 늘고 있다.,子供との円滑なコミュニケーションのために10代が使用する造語を頑張って勉強する親たちが増えている。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,스타들이 가는 곳이면 으레 오빠부대가 몰려든다.,��ターが行く所なら、決まってお兄さん部隊が駆けつける。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"완소남을 ""완전 소심한 남자"" 혹은"" 완전 소리큰 남자"" 등등 여러가지 의미를 붙여서 사용하기도 한다.",完少男を「完全小心な男」あるいは「完全大声の男」等、色々な意味を付けて使うこともある。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"대학에 진학해서 완소남이 되려면 행동, 몸짓, 말투 등을 어찌해야 하는지 궁금하다.",大学に進学してワンソナムになるためには行動、身振り、話し方などをどうすればいいのか気になる。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"마음은 요섹남이지만, 현실은 요알못인 친구를 위해 파스타 만드법을 전수해 주었다.",心は料理好きだが、現実は料理下手の友人のためにパスタの作り方を伝授した。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,일기를 쓰는 것도 유리멘탈을 극복하는데 큰 도움을 준다.,日記を書くこともガラスメンタルを克服するのに大きな助けを与える。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,오랜시간 함꼐한 친구들에게 조언을 구하는 것도 유래멘탈 극복에 큰 도움을 준다.,長い時間を共にした友人たちに助言を求めることも、ガラスメンタルの克服に大きく役立つ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,요섹남 우리 남편이 요리 말고 뒷정리도 잘하면 더 바랄 것이 없을거 같다.,料理好きの夫が料理以外に後片付けもうまくできれば、これ以上望むことはないと思う。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"일이 많아지는 건 좋은데, 몸은 피곤하고, 웃픈 현실이다.",仕事が多くなるのはいいが、体は疲れて、到底笑えない現実だ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,많은 비로 인해 농산물 가격의 폭등으로 마트를 가도 쉽게 반찬거리를 살 수 없는 현실이 웃프다.,大雨のため、農産物価格の暴騰でマートに行っても簡単におかずを買うことができない現実が悲しい。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,고령화와 1인 가구의 확산으로 고독사가 급증하면서 ‘웰 다잉’이 주목받고 있다.,高齢化と一人世帯の拡散で孤独死が急増し、「ウェル・ダイング」が注目されている。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,웰다잉의 뜻은 '잘 죽어가는'이란 진행형임으로 역설적으로 '잘 살아가는 것'은 '잘 죽어가는 것'이라 해도 틀린 말은 아니다.,ウェルダイングの意味は「よく死んでいく」という進行形であり、逆説的に「よく生きること」は「よく死んでいくこと」と言っても間違いではない。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,약할 대로 약해진 ‘유리 멘탈’은 요즘 연예인의 삶도 위협하고 있다.,弱くなった「ガラスメンタル」は最近芸能人の生活も脅かしている。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,유리멘탈과 이별하려면 타인과 나를 동일시 하지 말아야 한다.,ガラスメンタルと別れたら、他人と私を同一視してはいけない。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"주택연금 가입시 초기보증료라고 1.5%를 지불해야 하는데 주택연금 9억 이하 주택에만 적용되고 최고 1,350만원을 납부해야 한다.","住宅年金加入時、初期保証料と1.5%を支払わなければならないが、住宅年金9億以下の住宅にのみ適用され、最高1,350万ウォンを納付しなければならない。" +일본어로 번역해줘,"이재명 후보는 ""아빠가 이용을 안 하면 부부가 다 손해를 보게 해서 사회적으로 아빠가 육아휴직할당제를 이용하는 것이 당연하도록 해야 한다""고 말했다.",イ・ジェミョン候補は「父親が利用しなければ夫婦が皆損害を被るようにして社会的に父親が育児休職割当制を利用することが当然になるようにしなければならない」と話した。 +일본어로 번역,"자녀를 출산하면 부모가 같이 양육하는 것이니, 육아휴직할당제는 부모 모두가 이용할 수 있어야 할 것이다.",子供を出産すれば両親が一緒に養育することなので、育児休職割当制は両親皆が利用できなければならないだろう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,저출산에 따른 ‘인구 절벽’ 현실화는 향후 한국 경제의 가장 큰 위험 요인이 될 것이라는 게 전문가들의 진단이다.,低出産による「人口絶壁」の現実化は、今後韓国経済の最��のリスク要因になるというのが専門家らの診断だ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,앞으로 회원들은 소득의 1%를 기부하는 것 외에 각자의 전문 분야에서 청소년들을 돕는 재능 기부도 하게 된다.,今後、会員は所得の1%を寄付するほか、それぞれの専門分野で青少年を助ける才能寄付もすることになる。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,개막식을 비롯한 대회 기간 중의 문화 축제에선 각종 유명 인사들과 20여 개의 공연 팀들이 재능 기부를 하게 된다.,開幕式をはじめとする大会期間中の文化フェスティバルでは、各種有名人と20余りの公演チームが才能寄付をすることになる。 +일본어로 바꿔라,주택연금에 가입하고 중도 해지를 한다면 받은 연금액에 복리이자를 얹어서 한꺼번에 반환을 해야 한다.,住宅年金に加入して中途解約をするなら、受け取った年金額に複利利子を上乗せして一度に返還しなければならない。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,운동장 가상이에 큰 고목나무가 있었어요.,遊び場の端っこに大きな古木がありました。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,백합의 향기보다는 장미의 향기가 더 좋다.,ユリの香りよりは、バラの香りがいいです。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,아지랑이가 보이기 시작하는 봄이면 나는 괜히 기분이 좋다.,陽炎が見え始める春になると、なんだか気分がいい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,아버지는 자동차에 대해서 빠삭하게 꿰고 있어요.,父は車に非常に詳しいです。 +위에서 준 문장을 번역해봐,SKT World에 들어가면 자신이 갖고 있는 휴대 전화와 똑같은 가상 체험폰이 인터넷 창에 뜬다.,SKT Worldに入ると、自分が持っている携帯電話と同じ仮想体験フォンがインターネットのウィンドウに現れる。 +일본어 문장으로 변환해줘,냇둑이 터져 홍수가 크게 났다.,河の土手が崩れて大きな洪水が発生した。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그녀는 밭에서 갓 캐낸 고구마를 오도독 깨물었다.,彼女は畑で採りたてのサツマイモをポリっとかんだ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,이번 겨울은 극한의 추위가 예상된다.,今冬は極限の寒さが予想される。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,긴 겨울 극한을 견디어 내고 마침내 새싹들이 돋기 시작한다.,長い冬の極寒に耐えて、ついに新芽が芽吹き始める。 +제공된 문서를 일본어로 변환,남극에 기지를 건설하기 위해서는 성능이 우수한 로봇과 극한 상황에도 끄떡없는 자재가 필요하다.,南極に基地を建設するためには、性能が優秀なロボットと極限状況でもびくともしない資材が必要だ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,거대한 물기둥의 파도가 끊임없이 해변을 적셨다.,巨大な水柱の波が絶えずビーチを濡らした。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,영양분이 충분히 공급되어야 식물이 잘 자란다.,栄養分が十分に供給されなければ植物がよく育たない。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"우리 공장은 생산성을 향상하기 위해 모든 공정을 기계화, 자동화하였다.",うちの工場は、生産性を向上させるためにすべての工程を機械化、自動化した。 +일본어로 번역해줘,송수신 상태가 좋지 않아 내용 전달이 불분명하다.,送受信状態が良くなく、内容の伝達が不明だ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,펭귄의 몸 길이는 40센티미터 부터 120센티미터 가량까지 분포한다.,ペンギンの体の長さは、40センチメートルから120センチメートルほどまで分布する。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,아라비카 커피는 평균적인 작물에 비하여 까다로운 생육 조건을 가지고 있다.,アラビカコーヒーは、平均的な作物に比べて厳しい生育条件を持っている。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,낡은 집을 보수하여 새 집처럼 꾸몄다.,古い家を補修して新しい家のように飾った。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,개인 휴대 통신은 단말기를 기초로 한 개인 통신 서비스이다.,個人携帯通信は、端末に基づく個人通信サービスである。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,익숙한 산길이었지만 저녁에 거���가 깔리니 문득 두려워졌다.,慣れた山道だったが、夕方に夕闇が降りると、ふと怖くなった。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,공해로 인하여 이 지역의 수목들이 고사의 위기를 맞고 있다.,公害によってこの地域の樹木が枯死の危機を迎えている。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,정보의 공유는 정보화 시대에 있어서 매우 중요한 것이다.,情報の共有は、情報化時代において非常に重要である。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,도로상에 차가 많이 나와 있다.,道路上に車がたくさん出ている。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,벽에 고정된 액자가 흔들릴 정도의 지진이 발생했다.,壁に固定された額縁が揺れるほどの地震が発生した。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,소는 쟁기를 떨거덩거리며 밭을 갈았다.,牛は、すきをガタガタさせながら畑を耕した. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,수입 도라지는 잔뿌리가 적으면서 크고 굵다.,輸入キキョウは、小根が少なく大きく、太い。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,큰 개가 귀를 쭝긋대며 주인을 반긴다.,大きな犬が耳をつんとしながら飼い主を歓迎する。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,빗물이 바닥에 흘러넘쳐 가구가 다 젖었다.,雨水が床に溢れて家具がびしょ濡れになった。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,계속되는 가뭄으로 전국에 폐농 가구가 늘고 있다.,続く干ばつで全国に廃農世帯が増えている。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"친구는 개가 이쁘다고 만져보라고 했지만, 나는 무서워서 살살 건드렸다.",友達は犬がかわいいと言って触ってみろと言ったが、私は怖くてそっと触った。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,할아버지께서는 베란다에다 화분을 갖다 놓고 꽃을 심으셨다.,祖父はベランダに植木鉢を置いて花を植えられた。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,공기 중의 수증기가 아주 작은 핵을 중심으로 얼음 결정을 이루어 지상으로 내리면 그것이 바로 눈이다.,空気中の水蒸気がごく小さな核を中心に氷の結晶を成して地上に降りれば、それがまさに雪だ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,생물들이 격리 상태에서 오랫동안 유전자 교환이 없으면 각각 새로운 변이가 생기게 된다.,生物が隔離状態で長い間遺伝子交換がなければ、それぞれ新しい変異が生じることになる。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,초보자에게 고속 도로 운전은 여간 긴장되는 게 아니다.,初心者にとって高速道路の運転は緊張するものだ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,많은 가전제품이 개발되어 주부의 가사 노동이 경감되었다.,多くの家電製品が開発され、主婦の家事労働が軽減された。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,컴퓨터로 현대 국어는 물론 옛글까지 칠 수 있게 되었다.,コンピュータで現代国語はもちろん、古文まで打つことができるようになった。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,날씨가 어찌나 더운지 가만히 있어도 등에서 땀이 흐른다.,暑すぎて、じっとしていても背中から汗が流れる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"강아지가 가만히 있지를 않고, 꼬리를 살랑대며 계속 내 주위를 돌고 있다.",子犬がじっとしていないで、しっぽを振ってずっと私の周りを回っている。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,찬바람에 꽁꽁 언 손을 호호 불며 녹였다.,冷たい風でかちかちに凍った手をふうふう吹いて温めた。 +일본어로 바꿔라,사전적으로나 식물학적으로 토마토는 과일에 가깝다.,辞書的にも植物学的にも、トマトは果物に近い。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,집에서도 매일 잇섭 언박싱 테크 유트버 이런거 밖에 안 보는 나를 보고 친구들은 전자기기 덕후라고 놀린다.,家でも毎日イッソプアンボクシングテックユーチューバーのようなものしか見ない私を見て、友達は電子機器のオタクだと揶揄う。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,새로운 차는 모두 로드테스트를 통해 그 성능을 검사한다.,新しい車はすべてロードテストを通じてその性能���検査する。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,제비가 처마 끝에 집을 지었다.,ツバメが軒先に巣を作った。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,겨울이 빠른 걸음으로 다가오고 있다.,冬が速足で近づいている。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,가뭄이 극심한 지역에 민방위대를 동원하라는 긴급 지시가 내려왔다.,干ばつが深刻な地域に民間防衛隊を動員せよという緊急指示が下された。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,단풍이 곱게 물든 시골의 풍경은 한 폭의 그림처럼 보였다.,紅葉がきれいに染まった田舎の風景は、一幅の絵のように見えた。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"친구는 강아지가 하는 짓이 이쁘다고 웃으며 좋아하는데, 나는 이쁘지도 않고 노잼이었다.",友達は子犬のすることがかわいいと笑って喜んでいたが、私は可愛いとは思わず、面白くもなかった。