diff --git "a/translation/ko-jp_humanities/ko-jp_한국어_다국어_번역_말뭉치_인문학_Train.csv" "b/translation/ko-jp_humanities/ko-jp_한국어_다국어_번역_말뭉치_인문학_Train.csv" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/translation/ko-jp_humanities/ko-jp_한국어_다국어_번역_말뭉치_인문학_Train.csv" @@ -0,0 +1,745 @@ +instruction,input,output +위에서 준 문장을 번역해봐,"끝으로 우리 시대의 특징 중 하나가 무관심의 세계화라고 하는데 이제 공감의 세계화가 되었으면 참 좋겠고요, 그 방법 중에 하나는 희생자 편에 일단 서는 것이라고 생각합니다.",最後私たちの時代の特徴の一つが無関心の世界化だと仰いましたが、今は共感の世界化になればとてもいいと思います。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"그리스도교도 여러 군데 참여하면서 문제를 많이 보였고, 그 과정에서 일부는 참여하지 않는 쪽으로 방향을 틀기도 했습니다.",キリスト教も色々なところに参加する中で問題を沢山見せて、その過程で一部は参加しない方へと方向を変えたりもしました。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그때까지 존속 살인 문제가 별로 다루어지지 않다가 그 사건으로 굉장히 많은 이야기가 나왔습니다.,それまでは存続殺人問題があまり扱われませんでしたが、その事件でとても多くの話が出てきました。 +일본어로 바꿔라,이런 광적인 분노가 나도는 가운데 가려져 있던 사실이 있었습니다.,こんな狂的な怒りが蔓延する中で、隠されていた事実がありました。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,공감이 미치는 범위를 두고 시민들이 갈라선 것입니다.,共感が及ぶ範囲について市民たちが分かれたのです。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,이러저러한 요인이 범죄로 이어지는 복잡한 현상을 결과만 보고 쉬이 판단하는 일이 잦습니다.,色々な要因が犯罪に繋がる複雑な現象を、結果だけ見て簡単に判断することが多いです。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,동체대비의 원리로 공감할 수 있으면 좋겠지만 자꾸 방해를 받게 됩니다.,胴体大悲の原理で共感できればいいのですが、ずっと邪魔されます。 +일본어로 번역,나와 다른 가치를 가진 사람들과 논의하고 대화하면서 살지 않으면 어렵다는 겁니다.,私とは違う価値を持った人と話し合い、会話しながら生きなければ難しいということです。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,나의 행위는 절대적으로 옳아야 한다는 생각에는 나와 다른 방식은 잘못됐다는 전제가 있습니다.,私の行為は絶対的に正しくあるべきだという考えには、私と違う考え方は間違っているという前提があります。 +제공된 문서를 일본어로 변환,각자의 옮음을 실천하되 저 사람의 옳음과 나의 옳음이 공존 또는 양립할 수 있음을 말씀드렸습니다.,それぞれの正しさを実践する仲で、あの人の正しさと私の正しさが共存または両立できると言いました。 +일본어 문장으로 변환해줘,"그러면서 끝내 용서와 화해가 이루어지는데, 피해자의 아버지가 한 말이 인상적입니다.",そうしながらついに許しと和解が行われますが、被害者のお父さんが言った言葉が印象的です。 +일본어로 번역,또 하나 시민보살에서 시민이라는 개념이 논란이 되는 것 같습니다.,また市民菩薩で市民という概念が論争になるようです。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그 행위자에 대한 미움의 문제와 구분해야 한다는 것입니다.,その行為者に対する憎しみの問題と区別しなければならないということです。 +일본어로 번역,저는 시민을 근대적 개념으로 본 건 아닙니다.,私は市民を近代的な概念として見たわけではありません。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,고유한 우리 방식이 있다고 주장하다 보면 개신교의 실패를 불교도 번복할 수 있지 않나 걱정이 됩니다.,固有の私たちのやり方があると主張していくと、プロテスタントの失敗を仏教も経験するのではないかと心配になります。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"머리의 종교에서 가슴의 종교로 가자는 말씀에는 매우 찬성하는데, 한국의 세 종교는 머리의 종교도, 가슴의 종교도 아직 안 된 상태가 아닌가 합니다.",頭の宗教から胸の宗教に行こうという言葉には非常に賛成ですが、韓国の三宗教は頭の宗教にも、胸の宗教にもまだなっていない状態ではないかと思います。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"또 하나는, 저는 사실 그렇게 용서가 쉽지 않다는 생각이 자꾸 들었습니다.",もうひとつ、実際にそこまで許しは簡単ではないという考えがよぎりました。 +위에서 제공된 문서를 ��본어로 변환하시오.,그러기 위해서는 희생자 편에 서는 것이 잘못을 줄이는 것이 아닌가 그렇게 생각하고 있습니다.,そのためには被害者側に立つほうが誤りを減らせるのではないかと考えています。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그 편에서 가해자를 악마화해서는 안 된다는 겁니다.,その一方で加害者を悪魔化してはいけないということです。 +일본어로 번역,"내가 생각하는 옳음과 다른 사람이 생각하는 옳음은 다를 수 있다는 긴장감을 가지고, 그 사람의 옳음도 존재할 수 있음을 잊지 말아야 한다는 겁니다.",私が思う正しさと他の人が考える正しさは違うことがあるという緊張感を持って、その人の正しさも存在できることを忘れてはいけないということです。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,교회가 여기에 한술 더 뜨고 있다는 게 나의 생각이다.,教会がここでさらに上を行っているというのが私の考えだ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,이것은 교회의 교회당 집착증과 맞물려 있다고 보는 것이 골자이다.,これは教会の教会堂への執着症とかみ合っていると見るのが要点である。 +제공된 문서를 일본어로 변환,또한 그러한 합리적 계산을 넘어서 성형 자체가 이미 사회적 욕망이 되어버린 측면도 담고 있다.,またそのような合理的計算を超えて整形自体が既に社会的欲望になってしまった側面も含んでいる。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그러한 이상적 몸을 갖기 위해 거의 대부분의 사람들은 일상적인 혹은 이벤트적인 성형 행위에 몰두한다.,そのような理想的な体を持つために、ほとんどの人は日常的またはイベント的な整形行為に没頭している。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"그런 점에서 몸을 지나치게 경시했던 과거의 풍조도 문제였지만, 몸에 몰두하는 성형사회의 기형성도 우리의 현재와 미래를 걱정하게 한다.",そういう点で体を過度に軽視していた過去の風潮も問題だったが、体に没頭する整形社会の奇形性も私たちの現在と未来を心配させる。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"전근대사회에서 이른바 애국심은 왕족과 귀족들 그리고 일부 특권적 백성들의 현상이었고, 무수한 대중은 그 체제 권력의 바깥 공간인 변경 지대에 있었다고 할 수 있다.",前近代社会でいわゆる愛国心は王族と貴族たち、そして一部の特権的民たちだけの現象であり、無数の大衆はその体制権力の外側の辺境の地にいたといえる。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"또한 대부분의 여성은 대개 가문에 속한 자로 간주되고 국가 구성의 주체가 아니었으므로, 여성 또한 체제의 여백에 속한 이들이었다고 할 수 있다.",またほとんどの女性は通常家門に属する者とみなされ、国家構成の主体ではなかったため、女性も体制の余白に属する人々だったといえる。 +일본어로 바꿔라,"그들은 여성적인 얼굴, 부드러운 몸매, 그리고 다정한 성격으로 구체화된다.",彼らは女性的な顔、柔らかい体、そして優しい性格で具体化される。 +일본어로 바꿔라,"과거엔 독점적인 이미지였다가, 오늘날에는 이 두 몸의 이미지가 경합하거나 중첩되는 방식으로 나타난다고 하는게 정확한 지적일 것이다.",過去には独占的なイメージだったが、今日ではこの二つの体のイメージが競合したり重なったりするやり方で現れるというのが正確な指摘だろう。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,낮은 보험료에도 불구하고 국민 개개인의 의료비 지출은 상승하게 하는 문제를 낳았다.,低い保険料にもかかわらず、国民一人一人の医療費支出は上昇するという問題を生み出した。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"그럼으로써 과잉지출구조를 가진 병원의 적자를 크게 높인 반면, 국민건강보험공단에는 엄청난 비용 절감 효과를 가져다 주었다.",そうすることで過剰支出構造を持つ病院の赤字を大きく高めた反面、国民健康保険公団には膨大なコスト削減効果をもたらした。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"권력의 일상화를 매개하는 장치가 몸이라는 주장인데, 이 레토릭을 적극적으로 사용하고 있는 곳이 바로 교회이다.",権力の日常化を媒介する装置が体だという主張なのだが、このレトリックを積���的に使っているところがまさに教会だ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"또한 이상적 몸이 되려면, 병든 부위가 없어야 하고 혹 그런 부위가 있다면 제거하거나 고쳐서 동질적 하나가 되어야 한다는 함의를 담고 있다.",また理想的な身体になるためには、病んでいる部位があってはならず、あるいはそのような部位がある場合は、除去もしくは修復して同質的に一つにならないといけないという意味を込めている。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"그들은 예외 없이 남자이며, 대부분 명령하는 자로서 군림하는 마초적 권위주의자이다.",彼らは例外なく男であり、大半は命令を下す者として君臨するマッチョ的権威主義者である。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,고딕적 성격이 강하던 서양의 전통적 교회당보다는 소프트 바디적 요소가 두드러졌다고 할 수 있다.,ゴシック的性格が強かった西洋の伝統的教会堂よりはソフトボディ的要素が目立ったと言える。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,내부적으로는 예배당이 직사각형의 양식에서 원형 혹은 반원형으로 변화되었다.,内部的には、礼拝堂は長方形の形から円形または半円形に変わった。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"공동체 지도세력 간의 갈등, 부자와 가난한 자로 표상되는 계급적 갈등, 그리고 남자와 여자 간의 갈등이 그것이다.",共同体指導勢力間の葛藤、金持ちと貧しい者で表される階級的葛藤、そして男女間の葛藤がそれである。 +일본어로 바꿔봐,그 결과 그들은 교회 내에서 발언권을 갖고자 했으며 이는 갈등을 빚게 되었다.,その結果彼らは教会内で発言権を持ちたいと思い始め、これは葛藤をもたらした。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"그런 점에서 포스트바울주의적 주류 그리스도교보다 훨씬 더 배타적이고 차별적인 오늘의 교회, 특히 한국의 대형교회들은 바울의 메시지와는 반대편에 서 있다.",その点で、ポストパウロ主義的な主流のキリスト教よりも遥かに排他的で差別的な今の教会、特に韓国の大型教会はパウロのメッセージとは反対側に立っている。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그 현상에 초점을 두고 토론을 진행하도록 하겠습니다.,その現象に焦点を当てて議論を進めます。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"가난과 민주주의를 싫어하는 모습이 오늘날 대형교회와 대형성당, 대형사찰에서 노출되고 있지 않나 생각합니다.",貧困と民主主義を嫌う姿が今の大型教会と大型聖堂、大型寺院で見られるのではないかと思います。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"다시 말해, 각 종교는 성직자들과 평범한 신도를 갈라놓느냐 가까이 두느냐 둘 중 하나의 모습을 보입니다.",言い換えれば、各宗教は聖職者と平凡な信徒を分けるか、近くに置くか、どちらの姿も見せます。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,교회는 지배하기 쉬운 건물 구조를 구축하고 신자들을 감시합니다.,教会は支配しやすい建物構造を構築し、信者を監視します。 +일본어로 바꿔봐,또 신라시대 화랑을 보면 바로 꽃미남의 원조구나 하는 생각이 듭니다.,また新羅時代の花郞を見ると、まさにイケメンの元祖だという気がします。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"또 미적 기준이 동양의 사찰과 서양의 교회가 다르다고 생각했고, 그 다른 점들을 발견하기도 했습니다.",また美的基準が東洋の寺院と西洋の教会が違うと考えて、その違う点を発見したりしました。 +일본어로 바꿔라,그러면서 교회의 아름다움과 달리 사찰의 아름다움은 뭘까 그 차이를 생각해보게 되었습니다.,そうしながら教会の美しさとは異なり、寺院の美しさは何なのかその違いを考えてみました。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"교회는 들어가면서부터 굉장히 아름답고, 밖에서 보면 어디가 교회인지 분명합니다.",教会は入ってからとても美しく、外から見るとどこが教会なのかはっきりしています。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,불교 사찰은 어디서부터가 그 사찰의 땅인지가 불분명합니다.,仏教寺院はどこからその寺院の土地であるかが不明です。 +일본어로 바꿔라,그러다 보니까 주위 환경을 하나의 아름다운 배경으로 자기화할 수 있는 그런 측면이 있습니다.,それなので周囲の環境を一つの美しい背景とにして溶け込めるような側面があります。 +일본어로 바꿔봐,두 번째 차이는 사찰은 대부분 한옥 건물이라는 것입니다.,二つ目の違いは、寺院は主に韓屋の建物であるということです。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,고려대학교 민족문화연구원도 한 건물이 위엄을 자랑하면서 서 있습니다.,高麗大学校民族文化研究院にもある建物が威厳を誇りながら立っています。 +일본어로 번역,최근에 사찰 짓는 형태를 보면 굉장히 중앙집중적이고 위용을 자랑하듯이 지어 안타깝습니다.,最近の寺院を立てる形を見ると、とても中央集中的で威容を誇るように建てていて残念です。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,다만 본질을 잃지 않는 가운데 아름다움을 추구하는가가 중요할 것입니다.,ただ本質を失わない中で美しさを追求することが重要です。 +일본어 문장으로 변환해줘,그것을 만드는 사람들의 종교적 심성이 드러난 것입니다.,それを作る人々の宗教的心性が明らかになったものです。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"또한 대형교회는 목사가 모든 논의를 주도하지만, 작은교회에서는 굉장히 치열한 토론이 이루어지고, 민주주의를 연습한다는 점을 말씀드리고 싶습니다.",また大型教会は牧師がすべての議論を主導しますが、小さな教会では非常に激しい議論が行われ、民主主義を練習するという点を申し上げたいです。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"또 하나는 전문직 종교인과 신자를 나누는 부분에 대해서, 전문직 종교인만이 아니라 엘리트 교인들도 문제가 있다는 점을 말씀드리고 싶습니다.",もう一つは、専門職の宗教人と信者を分ける部分について、専門職の宗教人だけでなく、エリートの教徒たちにも問題があることを申し上げたいです。 +일본어로 바꿔라,"교회에서 엘리트 교인이 사실상 운영자이고, 성직자들은 바지사장에 불과한 경우가 많습니다.",教会では、エリート教徒が事実上運営者であり、聖職者はかかしに過ぎない場合が多いです。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,또 서양철학사에서 현상학자들이 몸에 관심을 갖게 되면서 몸의 문제가 철학적 물음의 중요한 주제로 들어오게 되었습니다.,また西洋哲学史で現象学者たちが体に関心を持つようになり、体の問題が哲学的な問いの大事なテーマに入るようになりました。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,많은 사람들은 교회를 떠올릴 때 그 건축물에 집중하곤 합니다.,多くの人々は教会を思い出すときにその建物に集中したりします。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"또 하나는 정반대로 심장은 손가락보다 중요하다, 손가락은 없어도 살지만 심장이 없으면 죽는다는 위계적 질서로 해석되어 성직자와 신자를 차별하는 원리로도 쓰입니다.",もう一つは逆に心臓は指よりも大事であり、指はなくても生きれますが、心臓がなければ死ぬという位階秩序に解釈され、聖職者と信者を差別する原理としても使われます。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그리스도교에서 몸을 경시한 역사는 아주 뿌리 깊습니다.,キリスト教で体を軽視した歴史は非常に根強いです。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"그러면서 출산은 죄를 전달하는 행위로, 성관계와 임신은 죄를 낳는 행위로 잘못 해석하여 그 부정적 영향이 현재까지도 이어지고 있습니다.",そうしながら出産は罪を伝える行為で、性関係と妊娠は罪を生む行為と誤って解釈し、その否定的な影響が現在までも続いています。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,일반인의 몸 성형이나 정신적 성형은 기회를 얻기 위해서 혹은 생존을 위해서 하는 측면이 강하다는 생각입니다.,一般人の体整形や精神的整形はチャンスを得るために、あるいは生存のためにする側面が強いという考えです。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,교회의 성형은 이런 측면보다는 기득권과 권력을 공고히 하기 위한 거라고 봅니다.,教会の整形は、このような側面よりは既得権と権力を強固にするためだと思います。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,대형교회는 거대한 인맥 공장의 역할을 하기 때문입니다.,大型教会は巨大な人脈工場の役割を果たすからです。 +일본어로 번역해줘,그런 의미에서 권력을 유지하기 위한 수단이기도 하지만 동시에 신도들도 기회를 얻기 위한 수단으로 여기기도 합니다.,そういう意味で権力を維持するための手段でもありますが、同時に教徒たちもチャンスを得るための手段と思ったりもします。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그래서 눈에 보이는 것을 따라가고 아름답게 만들려고 합니다.,目に見えるものに従い、美しく作ろうとしています。 +일본어 문장으로 변환 부탁,그에 대한 견제를 하고 본질적인 것을 추구하는 것이 종교의 역할입니다.,それに対する牽制をして本質的なことを追求するのが宗教の役割です。 +일본어로 바꿔라,문제는 오히려 종교가 앞장서서 보이는 데 치중하는 것입니다.,問題は、むしろ宗教が先頭に立って見栄えに集中しているところです。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,어느 때부턴가 불사가 부처님의 일이 아니라 건축이 되었습니다.,ある日から、仏事は仏様の仕事ではなく建築になりました。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,개인으로서 약자나 을에게는 생존 전략이지만 지배자나 강자에게는 지배 전략이라고 말하고 싶습니다.,個人として弱者や乙には生存戦略ですが、支配者や強者には支配戦略だと言いたいです。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"고통스러운 현실, 사회의 구조악에 대한 논의가 흐려질 수 있습니다.",痛ましい現実、社会の構造悪に対する議論がぼやける可能性があります。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그래서 성형이나 거짓된 이미지를 통해 현실에 대한 관심을 다른 쪽으로 돌리지 않나 그런 생각이 듭니다.,それで整形や虚偽のイメージを通じて現実への関心を他に回しているのではないかと思います。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,또 최근 재충전이라는 말도 상당히 많이 쓰입니다.,また最近、再充電という言葉もかなり多く使われています。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"많은 사람들이 해외 여행을 쉽게 할 수 있게 되었는데, 여행을 즐기러 가는 것처럼 보이지만 사실은 아닙니다.",多くの人が海外旅行に簡単にいけるようになりましたが、旅行を楽しむためにいくように見えますが、実は違います。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,현실을 정확하게 보지 않은 상태에서의 힐링은 자기 속임수에 불과합니다.,現実を正確に見ていない状態での癒しは自己欺瞞に過ぎません。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"다른 해방신학자의 의견을 전하고 싶은데요, 현실을 보는 세 가지 과정이 있다고 합니다.",他の解放神学者の意見を伝えたいのですが、現実を見る3つの過程があるそうです。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,기독교가 굉장히 매력적인 것이 예수님을 보면 한편으로는 사랑과 위로를 주지만 동시에 날카롭게 야단치는 면도 있습니다.,キリスト教がとても魅力的なのが、イエス様を見ると、一方では愛と慰めを与えますが、同時に鋭く叱る面もあります。 +일본어 문장으로 변환 부탁,그렇기에 오늘 제가 몸에 대한 성찰을 계속 강조했습니다.,それなので今日は私が体についての省察を強調し続けました。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그러면서 자기 자신은 나이 드는 것이 두렵다고 말합니다.,そうしながら、自分自身は年をとるのが怖いと言います。 +일본어로 번역해줘,결국은 나이 듦을 그냥 겪는 것이 필요하지 않나 싶습니다.,結局のところ、年をとるのをただで受け入れる必要があるのではないかと思います。 +일본어로 바꿔봐,나이 들어가면서 인생을 돌아볼 수 있고 그러면서 보다 성숙해지는 과정이 됩니다.,年をとりながら人生を振り返ることができ、それからより成熟できる過程になります。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"종교적으로 보자면, 특히 불교적으로 보면 사람은 태어나서 죽을 때까지 계속 성장합니다.",宗教的に見ると、特に仏教的に見ると、人は生まれて死ぬまで成長し続けます。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"급변하는 현대사회에서 노인은 특별히 더 지식이 많다고 할 수 없고, 게다가 돈도 없습니다.",急変する現代社会では、高齢者は特���もっと知識が多いとも言えず、しかもお金もありません。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"낡은 것에 대한 공포, 혐오가 맞물려 있었던 것이라고 봅니다.",古いものに対する恐怖、嫌悪が噛み合っていたのだと思います。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그래서 근대화와 그리스도교는 잘 맞아 떨어졌던 것입니다.,それで近代化とキリスト教はよく嚙み合ったのです。 +일본어로 번역해줘,그런 기조로 자리 잡았던 한국 교회가 이제는 늙었습니다.,そんな基調から始まった韓国教会が今は老けました。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그렇게 되면 교회는 장례 의례만으로도 많은 수익을 얻을 수 있습니다.,そうになると教会は葬儀だけでも多く収益を得ることができます。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,노인을 위한 나라는 없다고 하지만 교회는 노인을 위한 장소입니다.,高齢者のための国はないと言いますが、教会は高齢者のための場所です。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,대형교회의 부정적인 이미지와 노인들의 교활하고 추한 모습이 교차하면서 젊은이들에게 혐오감이 생기기도 합니다.,大型教会の否定的なイメージと老人たちの狡猾で醜い姿が交差し、若者たちに嫌悪感を引き起こしたりもします。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"그 네트워크 안에 있는 사람들이 모두 교회 교인들인 것은 아니고요, 교인들과 그 주변 사람들이 함께하고 있습니다.",そのネットワークの中にいる人がみんな教会の教徒であるわけではありません。教徒とその周辺の住民が一緒にいました。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"그 예배당은 전문가에 의해 미적으로 아름답게 만들어진 것은 아니지만, 교회와 주변 사람들이 함께 어우러져서 살아가는 모습을 보면 교회당이 정말 아름답게 보입니다.",その礼拝堂は専門家によって美的に美しく作られたわけではありませんが、教会と周辺の住民が一緒に調和して生きていく様子を見ると、教会堂は本当に美しく見えます。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,또 신과의 바람직한 관계 설정이라는 토대 위에서 예수님의 몸이자 교회 구성원으로 함께 살아가는 과정 속에 성형사회를 극복할 수 있는 가능성을 찾아볼 수 있다는 생각이 듭니다.,また神との望ましい関係設定という土台の上で、イエス様の体であり、教会の構成員として共に生きていく過程の中で、整形社会を克服できる可能性を探ることができると思います。 +위에서 준 문장을 번역해봐,개신교에 대한 나의 발제를 개략적으로 이야기하며 시작하고자 한다.,プロテスタントへの私の発言を概説し、始めたいと思う。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,우리가 주목해야 하는 것은 최근 개신교 주류집단의 일부가 배타주의를 강력하게 드라이브하고 있다는 점이다.,私たちが注目すべきところは、最近プロテスタントの主流集団の一部が排他主義を強力に主張しているというところだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"가톨릭계의 대표적인 성령운동 기관의 발표이니 그 수치가 다소 과장되었을 가능성이 있지만, 매우 확산되고 있는 영성 현상의 추세를 반영하는 발표라는 점은 주목할 만하다.",カトリック系の代表的な聖霊運動機関の発表だから、その数値がやや誇張されている可能性はあるが、非常に拡散している霊性現象の傾向を反映する発表だという点は注目すべきところだ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"또 남아시아나 아프리카, 라틴아메리카 등에서 불고 있는 개신교의 맹렬한 팽창은 성령운동에 절대적으로 의존하고 있다.",また南アジアやアフリカ、ラテンアメリカなどで吹いているプロテスタントの猛烈な膨張は、聖霊運動に絶対に依存している。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"또한 연예인이나 스포츠 스타, 정치인에 대한 팬덤 현상도 영성 현상으로 범주화할 수 있다.",また芸能人やスポーツスター、政治家に対するファンダム現象も霊性現象としてカテゴリー化できる。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그 밖에 최근 한국 사회에서 새로운 시위문화로 자리 잡은 촛불집회도 영성 현상의 맥락에서 다룰 수 있다.,他にも、最近韓国社会で新たなデモ文化として位置づけられたろうそく集会も霊性現象の文脈で扱うことができる。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"깃발에 새겨진 단체의 명칭이나 슬로건, 그리고 그 색깔은 하나의 명료한 기표로서 지향하는 이데올로기를 함축하고 있다.",旗に描かれた団体の名称やスローガン、そしてその色は一つの明確な指標として志向するイデオロギーを含んでいる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"그것이 최근 범종교적, 나아가 비종교적 종교성을 이야기하는 범주로 확장된 것도 주로 그리스도교 신학의 발전 과정에서 나왔다.",それが最近の全宗教的、さらには非宗教的宗教性を語るカテゴリに拡張されたのも主にキリスト教の神学の発展過程から出てきた。 +일본어로 바꿔봐,그런 점에서 이 용어는 어원학적으로 보편성을 지니고 있지 못하다.,その点で、この用語は語源学的に普遍性を持っていない。 +일본어로 바꿔봐,적절한 대체용어를 찾기가 어렵고 이미 연구자들과 대중에게 영성이라는 표현이 폭넓게 사용되고 있다는 점에서 편의상 이 용어를 사용하고자 한다.,適切な言い換えを見つけることは困難であり、すでに研究者と大衆に霊性という表現が広く使用されているという点で、便利上この用語を使用したい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,기성 종교는 잘 짜인 제도를 통해 구축되는데 여기서는 체험 자체보다는 체험에 대한 해석들이 중요한 역할을 한다.,既成の宗教はよく組み立てられた制度を通じて構築されているが、ここでは体験自体よりはむしろ体験の解釈が大事な役割を果たす。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"그들에 의해 제도 종교는 순화된 체험을 포용하고, 순화되지 않은 체험을 배제한다.",彼らによって制度宗教は純化された体験を受け入れ、純化されていない体験を排除する。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"여기서도 감성이 지대한 역할을 하곤 하는데, 이때 이런 감성의 종교성은 곧 영성과 겹친다.",ここでも感性が大きな役割を果たしたりするが、この時このような感性の宗教性はすぐに霊性と重なる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그런 점에서 영성은 종교적 차원에서 감성의 정치라고 규정할 수 있다.,その点で、霊性は宗教的観点で感性の政治と規定できる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"더욱이 그 속도는 급가속화되고 있으며, 한국 사회를 포함해 전 지구적으로 빠르게 영역이 확장되고 있다.",それに、そのスピードは急速に加速しており、韓国社会を含む全地球的に急速に領域が拡張している。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,둘째 요인으로 매체 환경의 변화를 이야기하지 않을 수 없다.,二つ目の要因として、メディア環境の変化について話す必要がある。 +일본어로 번역,이성의 기획으로서의 유토피아는 역시 영향력이 크게 감쇄하고 있다.,理性の企画としてのユートピアはやはり影響力が大きく衰えている。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그 자리에 감성이 소환되어 문명의 장치들을 왕성하게 재구조화하는 시대가 도래했다.,その場に感性が召還され、文明の装置を旺盛に再構成する時代が到来した。 +일본어 문장으로 변환 부탁,마지막으로 감성의 결정력이 확대된 요인은 신자유주의와 관련이 있다.,最後に、感性の決定力が拡大した要因は新自由主義と関連がある。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,무한경쟁의 문화는 끝없는 자기 쇄신의 소용돌이를 거의 모든 삶의 영역으로 확장하였다.,無限競争の文化は無限の自己刷新の渦巻をほぼすべての人生の領域に拡張した。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그 승률이 극도로 낮으니 보상의 크기는 어마어마하다.,その勝率が非常に低いから、報償の大きさは莫大だ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,이 모든 잠정적 성공의 보상물은 언제 회수될지 모른다.,これらの暫定的な成功の報償はいつ回収できるかわからない。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"자연스레 심혈관계질환, 당뇨병, 위장질환, 그리고 우울증 같은 소진성 질환에 몸과 정신이 노출된다.",自然に心血管疾患、糖尿病、胃腸疾患、そしてうつ���などの燃え尽き症候群に体と精神がさらされる。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,건강 염려증은 단지 복지의 확대로 인한 건강검진의 활성화 때문만은 아닌 것이다.,健康心配症は、ただ福祉の拡大による健康診断の活性化のせいではないのだ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그 속에서 사람들은 희망보다는 절망에 더 깊게 빠져들었고 몸과 정신이 병들었다.,その中で、人々は希望よりも絶望に深く陥り、体と精神が病んだ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,전자가 매우 동적인 양상을 보인다면 후자는 정적이다.,前者が非常に動的な側面を示しているとすると、後者は静的だ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"이러한 수행법은 신자유주의 시대에 일정한 성과를 이룩했고, 하여 많은 이들로부터 환대를 받았다.",このような修行法は新自由主義時代に一定の成果を成し遂げ、多くの人々から歓待を受けた。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,이는 그리스도교가 애초에 발전시켰던 영성이라 할 수 없다.,これはキリスト教が当初発展させた霊性とは言えない。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,우리는 현재 폭발적으로 분출하는 영성 현상에서 타자성의 몰락과는 다른 가치의 영성을 이야기해야 한다.,私たちは現在爆発的に噴出する霊性現象から、他者性の没落とは異なる価値の霊性を話すべきだ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,교회의 신앙 제도는 그렇게 영성을 순치하려는 역사였다.,教会の信仰制度はそのように霊性を馴致しようとする歴史だった。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,동시에 사회적 영성의 두 번째 과제는 탈신학적 탐험에 의해 발굴된 영성들에 이름을 짓고 신학적 서사를 만드는 것이다.,同時に、社会的霊性の二つ目の課題は、脱神学的探検によって発掘された霊性に名前を付け、神学的な物語を作成することだ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"그것은 재신학적 탐험이라고 할 수 있는데, 이때 신학은 배타적 그리스도신학이 아니라 타종교, 타문화의 신학, 궁극적으로 타자성의 신학이다.",それは再神学的探検といえるが、この時神学は排他的キリスト神学ではなく、他宗教、他文化の神学、究極的には他者性の神学である。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,마지막 과제는 사회적 영성 담론을 실천의 범주로 재해석하는 데 있다.,最後の課題は、社会的霊性談論を実践のカテゴリーに再解釈することにある。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"그것은 예배 같은 종교적 수행과 사회적 저항 같은 정치적 수행, 그리고 매일 삶에서 영성을 실천하는 일상적 수행을 포괄한다.",それは、礼拝のような宗教的修行と社会的抵抗のような政治的修行、そして毎日の生活の中で霊性を実践する日常的な修行を網羅する。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그곳을 다시 만남과 소통의 장소로 바꾸려 한다.,そこをまた出会いとコミュニケーションの場に変えようとする。 +제공된 문서를 일본어로 변환,그 과정이 바로 우리와 타자가 함께 체험하는 구원이고 해방이다.,その過程がまさに私たちと他者が一緒に体験する救いであり解放だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그 순간 돌이킬 수 없는 실패자가 될 수 있다.,その瞬間、引き返せない失敗者になる可能性がある。 +일본어 문장으로 변환 부탁,나아가 종교적인 범주가 아닌 데서도 종교성이 나타나고 있다.,さらに宗教的なカテゴリではないところからも宗教性が現れている。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그것은 누군가를 배제하는 제국의 질서에 편승한 것이라고 보았기 때문이다.,それは誰かを排除する帝国の秩序に便乗したものと見たからだ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그런 점에서 영이 된 그리스도는 우리에게 타자가 된 존재다.,その点で、霊となったキリストは私たちに他者になった存在だ。 +일본어로 바꿔라,이 번역은 이 문장의 핵심어인 사르크스를 잘 드러내지 못했다.,この翻訳は元の文の核心の言葉であるサルクスを上手く表せなかった。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,간략히 말하면 소마는 성화될 수 있는 가능성으로서의 몸이다.,簡単に言えば、ソーマは聖化できる可能性としての体を意味する。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그것을 추구하는 감정의 정치를 우리는 사회적 영성이라고 부르는 것이다.,それを追求する感情の政治を私たちは社会的霊性と呼ぶのだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,먼저 김진호 선생님의 발제를 두 분 토론자께서는 어떻게 들으셨는지 말씀해주시면 고맙겠습니다.,先にキム・ジンホ先生の発題を二人の討論者はどのように聞かれたのか教えていただければ幸いです。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"동체대비는 내가 없어지는 것이라고만 생각했는데, 실천적 단위에서는 그것이 아니라 내가 타자가 되는 과정이구나 하는 것입니다.",胴体大悲は私がなくなるものだと思ったのですが、実践的な単位ではそうではなく、私が他者になる過程だなというところです。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"대승불교 전통에서 보살의 가장 중요한 실천으로 강조하는 것이 동체대비인데, 이것은 동정심에서 한 걸음 더 나아간 개념입니다.",大乗仏教の伝統で菩薩の最も重要な実践で強調するのが胴体大悲ですが、これは同情心から一歩進んだ概念です。 +일본어 문장으로 변환해줘,동체대비라고 하는 것은 그야말로 한 몸이 되는 것입니다.,胴体大悲というのはまさに一体になることです。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그래서 오늘 여러 가지 말씀 중에 타자됨의 영성이라는 것이 불교가 말하는 무아적 실천이라든가 혹은 동체대비라는 말보다 훨씬 실천적이고 구체적 개념이지 않나 싶습니다.,それで今日の色々な話の中で他者なるものの霊性という言葉が仏教で言う無我的実践とかあるいは胴体大悲という言葉より遥かに実践的で具体的な概念ではないかと思います。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,개인적으로 사회적 영성을 바울이나 요한보다는 마르코나 해방신학에서 근거를 찾는 다른 방법을 취하고 싶습니다.,個人的には社会的霊性をパウロやヨハネよりもマルコや解放神学から根拠を見つけるような別の方法を選びたいです。 +일본어 문장으로 변환 부탁,김진호 선생님께서 깃발과 촛불의 차이를 말씀하셨는데 제가 생각하는 더 근원적인 차이는 광장과 길목의 차이라고 말하고 싶습니다.,キム・ジンホ先生が旗とろうそくの違いを教えてくれましたが、私が考えるもっと根源的な違いは広場と路上の違いだと言いたいです。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"깃발과 촛불의 차이는 낮에는 깃발, 밤에는 촛불이 잘 보인다 뿐이지 그 둘 사이에 대립관계가 있는것 같지는 않습니다.",旗とろうそくの違いは日中は旗、夜はろうそくがよく見えるだけで、その二つの間に対立関係があるようには見えません。 +일본어로 바꿔라,가톨릭의 일부 사제들이 미사로 저항을 표현하는 것은 국민들에게 감동도 주지만 그 한계가 뚜렷합니다.,カトリックの一部の司祭がミサで抵抗を表現するのは国民にも感動を与えますが、その限界がはっきりしています。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,드리고 싶은 질문 하나는 지금 한국이 과연 포스트모던 사회인지 묻고 싶습니다.,申し上げたい質問の一つは今の韓国が本当にポストモダン社会であるかどうかを聞きたいです。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,가톨릭에서도 신자유주의 영성은 지금 널리 퍼져 있고 그쪽을 옹호하는 흐름들이 있습니다.,カトリックでも新自由主義の霊性は今や広く広がっており、それを擁護する流れもあります。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"돈과 권력, 영향력, 이미지를 강화하는 종교의식과 종교인의 몸짓 등이 있습니다.",お金と権力、影響力、イメージを強化する宗教意識や宗教人の身振りなどがあります。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,다만 해결하는 과정에서 김근수 선생님과 차이점이 있는 것 같습니다.,ただ解決する過程でキム・グンス先生とは違いがあるようです。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그리스도교 해방신학은 사회적 실천을 할 때 사회분석을 적극적으로 활용합니다.,キリスト教の解放神学は、社会的実践を行うときに社会分析を積極的に活用します。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"그래서 마르크스주의 이론, 종속 이론 등을 신학과 접목시켰습니다.",それでマルクス主義理論、従属理論などを神学と融合させました。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그런 점에서 힐링이라든가 자기계발 등은 사회를 분석하는 데도 중요한 도구지만 교회를 분석하는 데도 유효합니다.,そういう点で癒しとか自己啓発などは社会を分析するのにも重要な道具ですが、教会を分析するのにも有効です。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그러면서 나를 계발하며 열심히 살아가게 하는 것만이 아니라 동시에 다른 걸 망각하게 합니다.,それから私を啓発し、一生懸命生きていくだけではなく、同時に他のものを忘れさせます。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"먼 이웃은 살아 있고, 가까운 이웃은 타자로 남는 것입니다.",遠い隣人は生きていて、近い隣人は他者として残るのです。 +일본어 문장으로 변환해줘,또 반공주의적 증오의 담론도 다시 활개치고 있습니다.,また反共主義的憎しみの談論もまた盛んになっています。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"가톨릭에서도 망각과 증오를 이미 상품으로 팔기 시작했고, 또 신도의 중산층화 현상도 가톨릭에서는 특히 서울이나 대도시에서 아주 빨리 진행되고 있습니다.",カトリックでも忘却と憎悪を既に商品として売り始めていますし、また教徒の中産階級化現象もカトリックでは特にソウルや大都市で非常に急速に進んでいます。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"그렇기 때문에 망각, 증오, 중산층에 대해 개신교의 소유권을 주장하면 좀 섭섭합니다.",それなので忘却、憎しみ、中産階級に対してプロテスタントの所有権を主張されると、ちょっと悲しいです。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"그래서 경각심을 가지고, 교회가 우리 사회에서 벌어지는 고통을 대하는 방식에 문제를 제기하는 겁니다.",それで警戒心を持って、教会が私たちの社会で起きる苦痛の対処方法に問題を提起するのです。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"그리스도교 신학에서는 처음에는 철학이, 그 후에는 사회과학과 심리학이 세상을 보는 보조도구로 쓰였습니다.",キリスト教の神学では、最初は哲学が、その後は社会科学と心理学が世界を見る補助道具として使われました。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그러려면 안경의 무게를 느끼지 않을 수 없는 것입니다.,そのためにはメガネの重さを感じなくてはならないのです。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그 체제 자체를 어떻게 하는 것은 다른 사회적 분야입니다.,その体制自体をどうするかは他の社会的分野です。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"사회적인 참여를 반대하는 것이 아니지만, 그것이 전부가 아니라 자기 스스로 몸소 실천하는 것, 스스로 가난해지는 것, 중력을 받지 않고 그냥 사는 것, 그런 것도 중요하지 않나 싶습니다.",社会的な参加に反対するわけではありませんが、それがすべてではなく、自分自身で実践すること、自ら貧しくなること、重力を受けずにただ生きること、そんなことも大事ではないかと思います。 +일본어 문장으로 변환해줘,"감성 마케팅, 영성 마케팅 등이 그 예입니다.",感性マーケティング、霊性マーケティングなどがその例です。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"그리스도교가 앞으로 해야 할 영성에 대한 신학적 과제는 이러한 것을 신앙이라고 이름 붙이고, 신학적 설명을 해내고 사람들을 설득하는 것입니다.",キリスト教が今後成し遂げるべき霊性に対する神学的課題は、このようなものを信仰と名づけ、神学的な説明をし、人々を説得することです。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그것이 제가 생각하는 사회적 영성 프로그램의 과제입니다.,それが私が考える社会的霊性プログラムの課題です。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,감성을 억압하지 않고 존중하자는 말은 아주 중요하다고 생각합니다.,感性を抑圧せずに尊重しようという言葉はとても大事だと思います。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,이성이 지나치게 활동했기 때문에 이제 그만 자제하자는 건 그다지 적절한 말이 아닌 것 같습니다.,理性が過度に活動していたので、もうやめましょうと主張す���のはあまり適切な言葉ではないと思います。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"그 감성의 대상을 세 가지로 제시했는데, 첫 번째는 이웃, 두 번째는 자연, 세 번째는 신이었습니다.",その感性の対象を3つ提示しましたが、一つ目は隣人、二つ目は自然、三つ目は神でした。 +위에서 준 문장을 번역해봐,감성도 그 대상과 종류를 분류하는 것이 논의에 도움이 되리라 생각해서 말씀드렸습니다.,感性もその対象と種類を分類することが議論に役立つと思って申し上げました。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,대상에 대한 감정이 감성이라는 점에서 제가 감성의 복권을 얘기했던 것입니다.,対象に対する感情が感性だという点で、私が感性の復権を話したのです。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"그 이유는 감성을 분석의 대상으로, 현상의 일부로 생각하지 않으려는 지식공동체의 일종의 담합이 있었기 때문입니다.",その理由は感性を分析の対象と、現象の一部と考えようとしない知識共同体の一種のカルテルがあったからです。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"지금은 그동안 무시해온 감성이 사람들에 의해서, 특히 자본에 의해서 상품화되고 있습니다.",今はこれまで無視してきた感性が人々によって、特に資本によって商品化されています。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"김근수 선생님은 고통받는 사람에게 다가가는 것이 영성이라고 말씀하셨고, 조성택 선생님은 스스로를 대안적 삶의 모델로 만들어가는 것이 영성의 과제라고 말씀하셨습니다.",キム・グンス先生は、苦しむ人に近づくことが霊性だと仰いまして、チョ・ソンテク先生は自分を代案的な人生のモデルにしていくことが霊性の課題だと仰いました。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,김진호 선생님은 지금껏 영성의 범주 안에 들지 못했던 사회적 실천이나 사회운동을 하는 것과 고통받는 이들의 곁에 다가가는 것을 영성이라고 말씀하셨습니다.,キム・ジンホ先生は、今まで霊性のカテゴリーに入れなかった社会的実践や社会運動をすることと苦しむ人々のそばに近づくことを霊性だと仰いました。 +위에서 준 문장을 번역해봐,개인의 종교 체험이 워낙 강렬하고 개인의 감정을 강력한 방식으로 건드리기 때문에 제도적인 종교나 사회 시스템이 방어 세력을 제공하지 못하면 어디로 튈지 모르는 공처럼 되어버리는 것입니다.,個人の宗教体験があまりにも強烈で個人の感情を強力な方法で触れるため、制度的な宗教や社会システムが防御勢力を提供できなければ、どこに跳ねるのか分からないボールのようになってしまうのです。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,또 하나는 종교의 얼굴은 아니지만 그와 유사한 팬덤 현상이 일어난 시기이기도 합니다.,もう一つは宗教の顔ではありませんが、それに似たファンダム現象が起こった時期でもあります。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그래서 영성의 순기능보다 나쁜 기능에 관해 학자들이 더욱 분석해야 한다고 봅니다.,それで霊性の純機能よりも悪い機能について学者がさらに分析しなければならないと思います。 +일본어 문장으로 변환 부탁,명상은 그저 개인적인 고통을 치료하고 스트레스를 해소하는 역할을 할 뿐입니다.,瞑想は、単に個人的な痛みを治療し、ストレスを解消する役割を果たすだけです。 +일본어로 바꿔라,명상하고 난 후 다시 직장에 가서 또 경쟁하면서 생활합니다.,瞑想した後、また職場に行き、また競争しながら生活します。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"과연 비범한 종교적 체험이 사회적인 행위로 이어질 것인지, 이에 대해 어떻게 생각하시는지 여쭙고 싶습니다.",果たして、非凡な宗教的体験が社会的な行為に繋がるのかどうか、これについてどう思われるのかお聞きしたいです。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"사회제도로서 존재하고 있는 교회, 사찰, 성당에는 물어야 합니다.",社会制度として存在している教会、寺院、聖堂には尋ねなければなりません。 +일본어 문장으로 변환해줘,교회에서 사용하는 영성 마케팅이라는 현상은 모두 그쪽 경험들과 관련되어 있습니다.,教会で使用される霊性マ���ケティングという現象はすべてがその経験に関連しています。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"말하자면 일종의 이름을 부여받고, 체험이 어떤 것인지를 얘기하게 되는 그런 상황입니다.",いわば一種の名前を付与され、体験がどんなものかを話すそういう状況です。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그걸 찾아내는 것이 종교인의 과제가 아니냐는 이야기입니다.,それを見つけるのが宗教人の課題ではないかという話です。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,가톨릭교회 차원에서 피정이나 렉시오 디비나와 같이 수도자들만이 아니라 평신도를 위한 영성 수행을 실시하고 있습니다.,カトリック教会の立場から、避静やレクティオ・ディヴィナのような修道者だけでなく、平信徒のための霊性修行も行っています。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"혹시 있다면, 그것은 가톨릭의 전통적 영성과 어떻게 다르고 비슷한지 말씀해주시면 고맙겠습니다.",もしあるようでしたら、それがカトリックの伝統的な霊性とどのように違ってどのように似ているのか教えていただけると幸いです。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,해방신학에서 얘기하는 영성에 관한 주제나 내용이 한국에는 아직 도착하지 않았습니다.,解放神学で語る霊性に関するテーマや内容は韓国にまだ到着していません。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그 이유는 한국에서 해방신학을 전공하는 사람이 별로 없기 때문입니다.,その理由は韓国で解放神学を専攻する人があまりいないからです。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,다시 말해 현실에 대한 관심은 대조 사회 건설을 가리킵니다.,言い換えれば、現実への関心は対照社会の建設を意味します。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,둘 중 어느 쪽이든 한국 가톨릭은 갈 길이 멀었습니다.,どちらにせよ、韓国のカトリックはまだ目指す場所が遠いです。 +일본어로 바꿔라,"고통에 공감하고 그 고통을 없애기 위해 애쓰는 것이 두 스승이 삶으로 보여주셨던 사회적 영성의 의미요, 목적일 것입니다.",痛みに共感し、その痛みを取り除くために努力するのが、二人の師匠が人生を通じて見せてくださった社会的霊性の意味であり、目的であるはずです。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그것을 위한 고민과 노력을 함께할 수 있기를 바라며 오늘의 토론을 마치도록 하겠습니다.,そのための悩みと努力を一緒にできることを願って今日の議論を終えたいと思います。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,진리를 가지고 있다고 자부하는 사람은 대체로 덜 관용적이기 마련이다.,真理を持っていると自信する人は、大抵あまり寛容的ではない。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"가톨릭은 교회 권위주의, 성직자가 최고라는 성직자 권위주의를 얼른 버려야 한다.",カトリックは教会の権威主義と、聖職者が最高であるという聖職者の権威主義を早く捨てなければならない。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"이웃 종교, 평신도를 존중할 뿐 아니라 가장 먼저 가난한 사람을 존중해야 할 것이다.",隣の宗教、平信徒を尊重するだけでなく、一番最初に貧しい人を尊重しなければならない。 +일본어 문장으로 변환 부탁,권위주의가 있는 곳에 돈과 권력이 모이며 돈과 권력이 없는 권위주의는 현실적으로 존재하지 않는다.,権威主義があるところにはお金と権力が集まり、お金と権力のない権威主義は現実的に存在しない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"누가 가난한 사람인지, 그리스도교는 가난한 사람과 어떤 관계를 맺을지, 그리고 가난과 가난한 사람을 분리할 수 없고, 가난은 권력 차원에서도 다루어야 하며, 이는 가치중립 문제가 아니라는 사실을 잊어서는 안 된다.",誰が貧しい人なのか、キリスト教は貧しい人とどのような関係を結ぶのか、そして貧困と貧しい人を分けられず、貧困は権力の段階から扱わなければならず、これは価値中立の問題ではないという事実を忘れてはならない。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"평등, 민주주의는 말할 것도 없고, 해방자 예수의 가르침인 자유와 해방이라는 단어 ���시 교회에서 자주 언급되지 않는다.",平等、民主主義は言うまでもなく、解放者イエスの教えである自由と解放という言葉も教会でよく言われない。 +일본어로 번역,가난과 민주주의를 싫어하는 종교가 자유와 해방을 방해하지 않는지 의심해야 한다.,貧困と民主主義を嫌う宗教が自由と解放を妨げないかどうか疑わなければならない。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"가난한 사람들이 존재하는 세계에서 종교를 가진다는 것이 가능하며, 또 이는 어떤 의미를 지니는지 물어야 한다.",貧しい人々が存在する世界で宗教を持つことが可能であり、またこれはどのような意味を持つのかを聞かなければならない。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,구조악이 사라진 이상적인 사회가 도래한다 해도 죄와 죽음은 인간이 당연히 고뇌할 주제일 것이다.,構造悪が消えた理想的な社会が到来しても、罪と死は人間が当然悩むべきテーマであるはずだ。 +일본어로 번역,"인간 이성의 능력과 그 한계, 위험 또한 다루게 되었다.",人間の理性の能力とその限界、リスクも扱うようになった。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그리스도교에는 그 외에도 신앙과 정의의 관계라는 중요한 주제가 분명히 있다.,キリスト教には他にも信仰と正義の関係という重要なテーマがはっきりとある。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,예수는 가난한 사람에게 우선 따라야 할 기쁜 소식이다.,イエスは貧しい人に優先して従うべき嬉しいニュースだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그렇다 보니 신앙과 정의의 관계라는 주제는 제대로 다루지 못했던 것이다.,そうなので、信仰と正義の関係というテーマはちゃんと扱えられなかったのだ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,구약성서에서 하느님은 해방자 하느님으로 먼저 자신을 알려주셨다.,旧約聖書の中で、神は最初に解放者の神として自分自身を紹介した。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그다음에 유대인은 비로소 창조주 하느님을 알아보게 되었다.,ユダヤ人は初めて創造主としての神を分かるようになった。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,마찬가지로 해방 체험이 없는 사람은 하느님을 알기 어렵다.,同様に解放体験がない人は神のことを知りにくい。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그리스도교는 자유 또는 해방을 전통적으로 세 가지 분야로 분류하여 해설하였다.,キリスト教は自由または解放を伝統的に3つの分野に分類して解説した。 +일본어로 바꿔라,"각각 죄는 용서로써, 죽음은 부활로써, 구조악은 하느님나라로써 대응하여 설명하였다.",それぞれ罪は許しとして、死は復活として、構造悪は神の王国に対応して説明した。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"자유와 해방이 무엇인가에서 하염없이 지체하지는 말고, 자유와 해방을 위해 어떻게 할 것인가를 제안하는 방향으로 이야기를 하려 한다.",自由と解放が何かを考えるところで躓かず、自由と解放のためにどうするかを提案する方向で話をしたいと思う。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,자유와 해방은 학술 토론에서 마무리될 주제가 아니라 현실 세계의 가난한 사람들의 운명에서 결판날 주제라 할 수 있다.,自由と解放は、学術討論で終わらせるテーマではなく、現実世界の貧しい人々の運命を決めるテーマと言える。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그들은 선진국의 신학 학풍에 따라 신앙과 정의 문제가 아니라 신앙과 이성 문제에 집중하였다.,彼らは先進国の神学的学風によって信仰と正義の問題ではなく、信仰と理性の問題に集中した。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그렇기에 대부분 스페인어와 포르투갈어가 주축인 해방신학의 문헌을 접한 경험이 없다.,だからほとんどスペイン語とポルトガル語が主軸である解放神学の文献に触れた経験がない。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그들이 신앙과 정의 문제를 본격적으로 다루기에 아직 여건이 부족한 것이다.,彼らが信仰と正義の問題を本格的に扱うにはまだ条件が足りないのだ。 +일본어 문장으로 변환해줘,고통의 문제는 불교뿐 아니라 그리스도교에서도 역시 중요한 주제다.,痛みの問題は仏教だけでなく、キリスト教で��やはり大事なテーマだ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,고통이라는 개념을 분석하기 전에 실제 고통받는 사람의 현실을 먼저 보는 것이다.,痛みという概念を分析する前に、実際に苦しんでいる人の現実をまず見ることだ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"그리스도교는 본질보다 존재를, 존재보다 현실을 먼저 본다.",キリスト教は本質より存在を、存在より現実を先に見る。 +제공된 문서를 일본어로 변환,누가 고통받는 사람인가라는 질문에서 나아가 고통받는 사람에게 나는 어떻게 해야 하는가를 묻는다.,誰が苦しんでいる人なのかという質問からさらに進んで、苦しんでいる人に私はどうすればいいのかを聞く。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"그리스도교가 고통과 악이 왜 생겼는지 고뇌하지 않은 것이 아니라 먼저 고통받는 사람에게 가까이 가고, 공감하고 고통을 줄이는 데 함께하도록 요청했다.",キリスト教は苦痛と悪がなぜできたのか悩まなかったのではなく、まず苦しんでいる人に近づき、共感し、苦痛を減らすために一緒にいることをお願いした。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그리스도교는 고통의 탐구보다 고통받는 사람과 함께함을 좀 더 신경 쓴 것이다.,キリスト教は、痛みの探求よりも苦しんでいる人と一緒にいることをもう少し気にしたのだ。 +일본어로 번역,그러면 당신이 하늘에서 보물을 차지하게 될 것입니다.,それではあなたが天からの宝をもらうことになります。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,가진 돈을 팔아 나누는 정도가 아니고 왜 가난이 생겼는지 물어야만 한다.,持っている財産を売って分ける程度ではなく、なぜ貧困が生じたのかを聞かなければならない。 +일본어로 바꿔봐,그런 맥락에서 가난한 사람들과 피조물에 대한 사랑을 보인 성인 프란치스코에게도 모자란 것이 하나 있다.,そんな脈絡で貧しい人々と被造物に対する愛を見せた聖人フランチェスコにも足りないものが一つあった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,가난한 자에 대한 사랑과 자비로는 충분하지 않다.,貧しい人に対する愛と慈悲だけでは十分ではない。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"가난의 원인을 캐고, 가난을 줄이는 방향으로 애쓰는 것이 해방신학이 생긴 이유다.",貧困の原因を探り、貧困を減らす方向に努めるのが解放神学ができた理由だ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"고통받는 예수, 고통받는 하느님의 모습은 그리스도교가 인류에게 남겨준 진리이자 신비라고 나는 생각한다.",苦しむイエス、苦しむ神の姿は、キリスト教が人類に残した真理であり、神秘だと私は思う。 +일본어로 바꿔봐,그리스도교에게 주어진 자유와 해방을 향한 방법은 하나밖에 없다.,キリスト教に与えられる自由と解放への道は一つしかない。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그리스도교의 임무는 십자가를 분석하고 해설하는 데 있지 않고 십자가를 따르는 데 있다.,キリスト教の使命は、十字架を分析して解説することにあるのではなく、十字架に従うのにある。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그래야 종교의 진면목이 비로소 보이고 가난한 사람들의 가치가 제대로 보일 것이다.,それで宗教の真面目がやっと見え、貧しい人々の価値がきちんと見えるはずだ。 +일본어로 번역해줘,그러한 과정에서 종교에서 자유와 해방이 얼마나 위대한 지향점인지 드러날 수 있다.,そのような過程で、宗教の自由と解放がどれほど偉大な指向点であるかが明らかになる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,권력자나 부자의 입장에서 가난한 사람들을 볼 것이 아니라 가난한 사람들 입장에서 부자나 권력자를 보는 것이다.,権力者や金持ちの立場で貧しい人々を見るのではなく、貧しい人々の立場で金持ちや権力者を見るのだ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그래야 세상의 진실과 인간의 삶이 제대로 보인다.,そうしてこそ、世界の真実と人間の生活がきちんと見える。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,각자도생이 생존 비결로 추천되고 절망이 권유되는 사회다.,各自図生が生存の秘訣としてお勧めされ、絶望が勧誘される社会だ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,��부분의 사람들이 일상에서 적당히 부패에 물들었고 죄의식은 멀리 추방된지 오래다.,ほとんどの人が日常で適度に汚職に染み込んでいて、罪意識はずっと前に追放されている。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"구원 이기주의, 종파 이기주의, 성직자 중심주의가 퍼져 있다.",救援利己主義、宗派利己主義、聖職者中心主義が広がっている。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,또한 자유와 해방을 위한 싸움은 오랜 시간이 필요하고 단기간에 이루어지지 않을 것이다.,また自由と解放のための戦いは長い時間が必要であり、短期間では行われないはずだ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,모든 세대가 자유와 해방을 위한 싸움에 투신해야 한다.,すべての世代が自由と解放のための戦いに飛び込むべきだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,가난한 사람들은 종교의 회개를 요구하고 또 도와준다.,貧しい人々は宗教の悔い改めを求めてまた助ける。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"권력자나 부자와 가까이 지내다가 부패하지 않은 종교인이 거의 없듯, 가난한 사람들을 가까이해서 회개하지 못한 종교인도 거의 없다.",権力者や金持ちに近づいて汚職をおかさない宗教人がほとんどいないように、貧しい人々に近づいて悔い改めなかった宗教人もほとんどいない。 +일본어로 바꿔라,늘 불의에서 손을 끊도록 애쓰는 것이 중요하다.,常に不義から手を切るように努めるのが大事だ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,과거의 투쟁을 기억하지 않는 사람은 지금 저항할 수 없다.,過去の闘争を覚えていない人は今抵抗できない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그리스도교가 일제 식민지 시대와 해방 이후에 정치적으로 부끄러운 일에 가담한 사례가 적지 않았다.,キリスト教が日帝植民地時代と解放以降に政治的に恥ずかしい出来事に加わった事例が少なくなかった。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,당대를 해석하는 것이 곧 예언자의 임무였던 것처럼 현재를 정직하게 해석하는 것이 종교의 큰 임무 중 하나다.,当代を解釈することが即ち予言者の使命だったように、現在を正直に解釈することが宗教の大きな使命の一つだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"마음속 세 가지 독을 없애는 법 누구나 살아가면서 많은 사람과 인연을 맺고, 세상사는 자리를 찾기 위해 열심히 배워 가는 과정에서 선악의 이론과 접하게 된다.",誰もが生きながら多くの人と縁を結び、世を生きる場所を見つけるために一生懸命学んでいく過程で善悪の理論と接するようになる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그래서 항상 그들을 사랑하는 마음을 가지며 돌보았다.,それでいつも彼らを愛する心を持って世話をした。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그래서 잘못된 사랑의 마음과 표현의 형태로 인해 벌어지는 성폭력을 잘 구분해야 한다.,それで誤った愛の心と表現の形で起こる性暴力をよく区分しなければならない。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그러기 위해서는 먼저 사랑의 뜻을 잘 이해하는 것이 중요하다.,そのためにはまず、愛の意味をよく理解することが大切だ。v。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,따라서 사랑은 상대방을 이모저모 깊이 생각하고 헤아리면서 배려하는 마음이라고 해석할 수 있다.,従って愛は相手をあれこれ深く考え、数えながら配慮する心と解釈できる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,다양한 사람들과 사는 현대는 말과 행동을 항상 조심하고 살아야 한다.,様々な人々と暮らす現代は言葉と行動に常に注意し、生きなければならない。 +일본어 문장으로 변환 부탁,고려 시대에도 추석 명절을 쇠었으며 조선 시대에 들어와서는 국가적으로 선대 왕에게 차례를 지냈다.,高麗時代にも秋夕を過ごし、朝鮮時代に入ってからは国家的に先代王に祭祀を行った。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,이제 북반구는 더위가 극심하고 폭염과 홍수가 수시로 일어난다.,今、北半球は暑さが激しく、猛暑と洪水が頻繁に起こる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,다만 두 관청은 서울에만 있었기 때문에 지방에는 공식적인 의료기관이 없었다.,ただし、両官庁はソウルだけにあったため、地方には公式の医療機関がなかった。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그 어려운 시절 신의 백광현은 수많은 사람의 병을 치료했다.,その困難な時代、神医白光鉉は多くの人の病気を治療した。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,끝으로 이번 경자년 대역병의 시대에 전 세계인들이 어려움을 겪지만 그래도 대한민국은 슬기롭게 대처하여 세계 어느 나라보다도 사망자 수가 적은 국가로 평가받고 있다.,最後に、今回の庚子年大疫病の時代に全世界の人々が困難に直面しているが、それでも大韓民国は賢明に対処し、世界のどの国よりも死者数が少ない国と評価されている。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그만큼 사람들은 자신의 이름을 아주 중요하게 생각한다.,それだけ人々は自分の名前を非常に重要に思う。 +일본어로 바꿔봐,그래서 과거나 현대 속에서 뛰어난 사람들은 그들의 이름을 역사 속에 남긴다.,だから、過剰または現代の中で優れた人々は彼らの名前を歴史の中に残す。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,과거 신화와 전설로만 여기던 이름들이 속속 현실로 밝혀져서 고대사가 다시 쓰이기도 한다.,過去の神話と伝説と思われていた名前が続々と現実として明らかになり、古代史が書き直されることもある。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"나라를 위해서, 혹은 철학이나 종교적 믿음으로, 민족을 위하고 조직을 위해서든, 또는 명예를 위해서든 유명해진 사람들은 자신이 하는 일에 최선을 다하였고 목숨을 걸었다.",国のために、あるいは哲学や宗教的信仰で、民族のために、組織のために、または名誉のために有名になった人々は自分のすることに最善を尽くし命をかけた。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,또한 경제 대국으로 성장하기 위해 일생을 바쳤던 많은 재계 총수들의 업적도 크다고 본다.,また経済大国に成長するために生涯を捧げた多くの財界トップの業績も大きいと思う。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,많은 경쟁자와 겨루는 세상에서는 승리욕이 강해야 앞서 나갈 수 있다.,多くの競争相手と競う世界では、勝利欲が強くなければ先に進むことができない。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,경제력을 키우기 위해서는 과학과 기술뿐만 아니라 문화와 예술 분야가 같이 받쳐 줘야 한다.,経済力を育てるためには、科学と技術だけでなく文化と芸術分野が共に支えなければならない。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그런 측면에서 한류의 세계화는 경제 성장에도 큰 역할을 하였다.,その点で韓流のグローバル化は経済成長にも大きな役割を果たした。 +위에서 준 문장을 번역해봐,경제계와 문화계에 큰 발전을 이뤄 냄으로써 세계만방에 퍼진 그들의 이름은 오래 남을 것이다.,経済界と文化界に大きな発展を遂げることで世界中に広まった彼らの名前は長く残るだろう。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그래도 과거에는 새로운 해를 맞이하는 모습들이 희망적이었다.,それでも過去には新しい年を迎える姿が希望的だった。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"현재 세상의 뉴스거리를 보면 온통 기후 위기를 비롯한 환경파괴, 병과 죽음과 싸움 이야기뿐이다.","現在の世界のニュースを見ると, 気候危機をはじめとする環境破壊, 病気と死と闘いの話だけだ。" +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,또한 찬란한 문화를 만들어 낸 수천 년 세월의 역사가 우리나라의 과거였다.,また、爽やかな文化を生み出した数千年歳月の歴史が韓国の過去であった。 +위에서 준 문장을 번역해봐,많은 학생이 이런저런 이유로 자살을 하고 있다.,多くの学生がいろいろな理由で自殺をしている。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,강한 생존 의지와 투쟁 정신이 없어지고 있다.,強い生存意志と闘争精神がなくなっている。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,로이드 오스틴 미국 국방부 장관도 심각성을 언급하기도 하였다.,ロイド·オースティン米国防長官も深刻さを言及したりした。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,따라서 많은 자살 동기를 분석하기보다는 가장 중요한 사랑이라는 마음에 대해 바르게 이해하는 것��� 더 시급하다.,従って多くの自殺動機を分析するよりも、最も重要な愛という考えを正しく理解することが急務である。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,사량심을 버리기 위해서는 깊이 자신을 찾는 마음 수련이 필요하다.,思量心を捨てるには深く自分を見つける心の修練が必要だ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,마음 수련을 위해서 자연과 더불어 풍류를 즐기는 것이다.,心の修練のために自然とともに風流を楽しむのだ。 +일본어로 바꿔봐,"만약 순환하지 않고 영원히 지속되는 생명, 역사, 자연, 권력, 재산이 있다면 그것은 문제가 있는 것이다.",もし循環せず永遠に持続する生命、歴史、自然、権力、財産があればそれは問題があるのだ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,노예제도의 진화 노예란 자신의 의지와 뜻에 따라 행동하는 것이 아니고 남의 지시하는 대로 따라 움직이는 사람을 말한다.,奴隷制度の進化奴隷とは、自分の意志や思いによって行動するのではなく、他人の指示に従って行動する人をいう。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,과거 봉건제도 국가나 식민지 전성시대의 노예제도와는 다르게 민주화된 현실 속에서도 변화된 현대판 노예의 모습들이 수없이 등장한다.,過去の封建制度国家や植民地全盛時代の奴隷制度とは異なり、民主化された現実の中でも変化した現代版奴隷の姿が数え切れないほど登場する。 +제공된 문서를 일본어로 변환,고도의 풍요 속에서 일어나는 보이지 않는 계급투쟁이 민주주의 사회에서 자유분방한 삶을 사는 지금 세대들에게는 좀 불편한 고통으로 나타나고 있다.,高度な豊かさの中で起こる目に見えない階級闘争が、民主主義社会で自由奔放な生活を送っている今の世代には、少し不便な苦痛として現れている。 +일본어로 번역해줘,현재 열심히 사는 보통 사람들 가운데에도 자본가의 횡포에 속수무책으로 당하며 노예 같은 삶을 살다가 죽는 이들이 대명천지에 가득하다는 사실을 우리는 잘 모르고 살고 있다.,現在、熱心に生きている普通の人々の中にも資本家の横暴にお手上げに遭い奴隷のような生活を送って死ぬ人々が大明天地に満ちているという事実を私たちはよく知らずに生きている。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그 시간을 자신의 자유와 행복을 위해 살아가지 못하고 사람이 아닌 개에게 일생을 허비한다.,その時間を自分の自由と幸せのために生きていけず、人ではなく犬に一生を捧げる。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"또한 모두가 자유 민주주의를 이야기하지만, 진정한 자유는 보이지 않고 돈과 권력의 노예에서 벗어나지 못하고 허울 좋은 자유를 노래하며 산다.",また、誰もが自由民主主義について語るが、真の自由は見えずお金と権力の奴隷から抜け出せないで、虚しい自由を歌っている。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,자연을 소유하려고 개발하지만 결국 자연의 역습으로 바이러스가 창궐하는 것을 보면 인류는 자연과 바이러스의 노예로 사는지도 모른다.,自然を所有しようと開発するが、結局、自然の逆襲でウイルスが猖獗するのを見ると、人類は自然とウイルスの奴隷として生きているのかもしれない。 +일본어로 번역,독선적 성향의 종교나 정치일수록 현실을 유토피아로 만들겠다고 소리 높여 외치지만 그것은 달콤한 말로 사람들을 속이는 것이다.,独善的性向の宗教や政治ほど、現実をユートピアにすると声を上げて叫ぶが、それは甘い言葉で人々をだますことだ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,허상에 이끌려 유혹에 빠지다 보면 자신과 수많은 사람의 자유는 사라지고 모두를 노예의 길로 이끌게 된다.,"虚像に惹かれて誘惑に陥れば, 自分と多くの人の自由は消え, みんなを奴隷の道に導くことになる。" +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,끊임없이 노예를 착취하려는 주인과 주인이 되기 위한 노예의 끝없는 사투만이 존재한다.,絶えず奴隷を搾取しようとする主人と主人になるための奴隷の果てしない死闘だけが存在する。 +일본어 문장으로 변환 부탁,대한민국은 긴 역사 속에서 민족 간의 통일 문제로 많은 상처를 입었지만 다시 일어나 역사를 이어 왔다.,大韓民国は長い歴史の中で民族間の統一問題で多くの傷を負ったが��再び起きて歴史を続けてきた。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"많은 사상과 종교와 철학이 요동치며, 뜨거운 역사를 지닌 국가로 발전하여 왔다.","多くの思想, 宗教, 哲学が揺れ動き, 熱い歴史を持つ国として発展してきた。" +위에서 준 문장을 번역해봐,"근대의 민주화도, 정치도 짧은 기간 동안 너무 많은 것을 겪었고 배웠다.",近代の民主化も、政治も短期間にあまりにも多くを経験し、学んだ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"남북은 분단되어 있고, 국민의 의식은 편협한 부분이 많고, 정치는 보수와 진보로 나뉘고, 경제는 가진 자와 없는 자로 갈라서고, 작은 땅이지만 지역 갈등은 매우 골이 깊다.",南北は分断されており、国民の意識は偏狭な部分が多く、政治は保守と進歩に分かれ、経済は持つ者とない者に分かれ、小さな土地だが地域葛藤は非常に溝が深い。 +일본어로 바꿔봐,"내가 폭력을 쓰면 나중에 그 과보로 고통을 받고, 상대방을 괴롭히면 나중에 그 과보로 나도 괴롭힘을 받으니 서로 화합하고 이해하라는 것이 인연법의 평화 사상이다.",私が暴力を振るうと後でその過ちに苦しみ、相手を苦しめると後でその過ちによって私もいじめられるので、お互いに和合し理解しなさいというのが因縁法の平和思想だ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,진정한 진리는 모든 것을 받아들이기에 더욱 아름다운 것이다.,本当の真実は、すべてを受け入れるためにより美しいものだ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,과거의 많은 한민족 전쟁의 역사가 우리에게 그것을 가르쳐 주었다.,過去の多くの韓民族戦争の歴史が私たちにそれを教えてくれた。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,더 나아가 대한민국이 진정한 평화의 나라가 되고 싶다면 한반도는 스위스와 같은 중립국 선언을 하는 것도 고심해 볼 만하다.,さらに大韓民国が真の平和の国になりたいのなら、韓半島はスイスのような中立国宣言をすることも考慮に値する。 +일본어 문장으로 변환해줘,겨울이 오나 싶더니 몇 개월간 추위가 기승을 부리다가 살며시 다가온 봄바람에 추위가 날아가고 대지가 녹으며 개울가에 졸졸졸 물소리와 함께 물고기와 개구리가 기지개를 켜며 잠에서 깨어났다.,冬が来るのかと思ったら数ヵ月間寒さが猛威を振るっていたがそっと近づいてきた春風に寒さが吹き飛ばされて、大地が溶け、小川のほとりにちょろちょろと水の音とともに魚とカエルが伸びながら目を覚ました。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"과거 전제주의에서 왕권은 사라지고 사회주의로, 공산주의로, 자본주의로, 민주주의로 이어지며 역사는 순환했다.",過去の前提主義から王権は消え、社会主義へ、共産主義へ、資本主義へ、民主主義につながり、歴史は循環した。 +일본어로 번역해줘,공산주의를 탄생시킨 서방에서조차도 공산주의가 사라졌으나 유독 한반도에서만 역사의 순환이 막혔다.,"共産主義を生み出した西方でさえ共産主義は消えたが, 特に韓半島だけで歴史の循環が閉ざされた。" +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,냉전의 산물인 조국의 겨울은 반세기를 거치며 민족 간의 갈등과 아픈 전쟁들이 세계의 주목을 받았다.,冷戦の産物である祖国の冬は半世紀を経て、民族間の葛藤と病気の戦争が世界の注目を集めた。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"남한과 북한이 삼팔선이라는 긴 장벽을 쌓고, 과거 소련이 서방 국가와 비공산 국가의 접촉을 막기 위해 쌓은 철의 장막을 이 땅에도 설치하고 지금까지 대치 중인 것이다.",韓国と北朝鮮が38度線という長い壁を築き、かつてソ連が西側諸国と非共産国家の接触を防ぐために築いた鉄のカーテンをこの地にも設置し、これまで対峙しているのだ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,통일은 한민족의 소원이고 오랜 소망이라 다급한 마음으로 갈망한다.,統一は韓民族の願いであり、長い願いなので、切羽詰った気持ちで渇望する。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,더욱이 대북특사단은 미 대통령 트럼프에게 북한 김정은 위원장의 친서를 전하고 트럼프 대통령과 김정은 위원장이 만나기로 했다는 역사적인 소식까지 들을 수 있었다.,それに対北朝鮮特使団は、米大���領のトランプ氏に北朝鮮の金正恩委員長の親書を伝え、トランプ大統領と金正恩委員長が会談することにしたという歴史的なニュースまで聞くことができた。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"그 전까지만 해도 우리나라는 전 세계가 주목하는 핵전쟁 위험 국가로, 북한이 미국을 향해 미사일 시험 발사를 하면서 미국과 북한의 지도자는 서로를 비난하는 일촉즉발의 상황이었다.",その前までは韓国は全世界が注目する核戦争の危険国家であり、北朝鮮が米国に向けてミサイル発射を行い、米国と北朝鮮の指導者は互いを非難する一触即発の状況だった。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,마치 얼었던 수도가 터지듯 기쁜 소식들이 쏟아져 나왔다.,まるで凍った蛇口が破裂するかのようにうれしい知らせがあふれ出た。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"김정은 위원장은 남북 대화를 요구했고, 미국과의 대화에서는 비핵화로까지 가는 발언과 한미 군사훈련 자체도 수긍하는 큰 틀에서 북미 협상을 요구하였다.",金正恩委員長は南北対話を求め、アメリカとの対話では非核化への発言や韓米軍事演習そのものにも納得する大きな枠組みで米朝交渉を求めた。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,과거 독일의 베를린 장벽이 무너진 사건이 어느 날 봄눈 녹듯이 일어났던 것처럼 대한민국도 소리 없이 찾아오는 봄소식같이 남북 대화의 물꼬를 트는 기회가 찾아왔었던 것이다.,かつてドイツのベルリンの壁が崩壊した事件がある日、春の雪が解けるように起きたように、大韓民国も静かに訪れる春の便りのように南北対話の扉を開く機会が訪れたのだ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,동식물도 좋은 유전인자를 갖고 태어나야 잘 성장한다.,動植物も良い遺伝因子を持って生まれてこそよく成長する。 +일본어로 번역해줘,"국제 사회는 세계 평화를 도모하고자 유엔을 만들었고, 과학과 기술은 전 분야에 걸쳐 급격한 발전을 이루었다.",国際社会は世界平和を図るために国連を作り、科学と技術は全分野にわたって急激な発展を遂げた。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"로켓 공학과 무선 통신의 발달, 그리고 컴퓨터의 출현에 힘입어 인류는 처음으로 우주 공간으로 나갈 수 있었다.",ロケット工学と無線通信の発達、そしてコンピュータの出現に支えられ、人類は初めて宇宙空間に出ることができた。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그중에서도 인도에서 태어난 고타마 싯다르타는 세계인들의 일반적 생각인 유일신이나 다신관 등 공통 관념인 신의 창조설에 의문을 갖고 오랜 공부와 가장 높은 단계의 수행을 통해서 우주의 진리를 깨달았다.,その中でもインド生まれのゴータマ·シッダールタは、世界の人々の一般的な考えである唯一の神や多神観など共通観念である神の創造説に疑問を持ち、長勉強と最高段階の修行を通じて宇宙の真理を悟った。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그 후 수천 년간 불교 철학은 동양권에서 크게 부흥하여 현재에 이르렀다.,その後数千年間、仏教哲学は東洋圏で大きく復興し、現在に至った。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,많은 학자가 미래의 세대에는 급속도로 발전한 새로운 문명이 등장한다고 여러 가지 세계사적 원인과 과학의 발달을 들어 설명하고 있다.,多くの学者が未来の世代には急速に発展した新しい文明が登場するといろいろな世界史的原因と科学の発達を挙げて説明している。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,냉철한 역사적 관점에서 보면 동양의 문명이 다시 세계를 지배할 것이라 는 생각은 나 역시도 동의한다.,冷徹な歴史的観点から見ると、東洋の文明が再び世界を支配するだろうという考えは私も同意する。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,더 이상 서구적 물질관이나 종교관은 인류를 구원할 수 없기 때문이다.,もはや西洋の物質観や宗教観はもはや人類を救うことができないからだ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그것은 올바른 동양사상과 불교적 사상이 일어날 때 가능한 일이다.,それは正しい東洋思想と仏教的思想が起こったときに可能なことだ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"그 여인은 스님을 멀리했고, 스님은 어느 추운 봄날 먼저 가신 어머님 무덤 옆에 누워 약을 먹고 저세상으로 갔다.",その女性は僧侶を遠ざけ、僧侶はある寒い春の日、先に亡くなった母の墓のそばに横になって薬を飲んであの世に行った。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그의 마음은 동백꽃이 잘 말해 주고 있다.,彼の心は椿の花がよく物語っている。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"세상은 자신의 사랑을 보지 않았고, 그 사랑의 원천이 어머니이기에 어머니만이 그를 이해할 거라 믿고 어머니 곁으로 갔다고 본다.",世の中は自分の愛を見ていないし、その愛の源泉が母親なので、母親だけが彼を理解してくれると信じて母親のそばに行ったと思う。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그래서인지 차가운 봄바람이 불고 동백꽃이 떠오르면 가슴이 아리다.,そのせいか冷たい春風が吹いて椿の花が浮かぶと胸が痛む。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,또한 울릉도의 동백꽃에 얽힌 사랑 이야기는 너무나 슬프다.,また鬱陵島の椿にまつわる恋物語はとても悲しい。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"그녀는 남편이 돌아오는 배를 볼 수 있는 산언덕에 묻어 달라고 했고, 어렵게 돌아온 남편은 무덤가에서 자기를 기다리고 기다리다 죽은 사랑하는 부인을 애타게 부르며 울었다.",彼女は夫が帰ってくる船を見られる山の丘に埋めてくれと言い、やっと帰ってきた夫は墓場で自分を待ちわびて死んだ愛する妻を切なく呼んで泣いた。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,당신만을 사랑한다고 흘린 눈물이 동백꽃이 되었다고 한다.,あなただけを愛すると流した涙が椿の花になったという。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,당신만을 사랑한다는 이 아름다운 말을 간직한 동백꽃이 우리의 삭막한 마음을 달래 준다.,あなただけを愛するというこの美しい言葉を秘めた椿の花が私たちの索漠たる心を癒してくれる。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"남북의 긴장 상태, 북미의 갈등, 중미의 갈등 속에 한 치 앞을 보기 힘든 시기이다.",南北の緊張状態、米朝の葛藤、中米の葛藤の中で一寸先も見えない時期だ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그 이야기를 듣고 나 자신이 부끄러운 생각이 들었다.,その話を聞いて私自身が恥ずかしい思いをした。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,지금은 우상이라는 핑계로 전부 부서져 버려서 작금의 대한민국은 무슨 일이 진행되는가 하는 걱정과 우려가 일어났었다.,今は偶像という口実で全部壊れてしまって、昨今の大韓民国は何が進んでいるのかという心配と憂慮が起こった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그러던 중 러시아 교수와 시베리아를 여행하면서 한민족의 뿌리에 대해 많은 것을 배우게 되었다.,そんな中、ロシア教授とシベリアを旅行しながら韓民族の根について多くを学ぶことになった。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"대한민국은 일본 식민사관과 종교적 문제, 남북 적대 행위 등으로 우리의 정체성을 논하는 것을 학자나 정치인들이 금기시했다.",大韓民国は日本の植民史観と宗教的問題、南北敵対行為などで私たちのアイデンティティを論じることを学者や政治家たちがタブー視した。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,한국 강단사학자들만은 우리의 장구한 역사를 신화라고 치부하고 있다.,韓国の講壇史学者だけは、我々の長久な歴史を神話として見做している。 +일본어로 바꿔라,"단군의 역사를 믿지 않고 많은 고고학 발굴이 있는데도 국가는 국가대로, 지방자치단체는 지방자치단체대로 무관심한 태도로 일관하는 것을 보면 어처구니없는 현실에 가슴이 아프다.",檀君の歴史を信じずに多くの考古学発掘があるにもかかわらず、国は国家通り、地方自治体は地方自治体通り無関心な態度で一貫しているのを見ると、とんでもない現実に胸が痛む。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,가장 결정적인 민족의 정신적 정체성을 말하고 개혁하려는 의지나 노력은 하지 않고 관망하는 모습들이다.,最も決定的な民族の精神的アイデンティティを語って改革しようとする意志や努力はせず、観望する姿だ。 +이 문장을 일본��로 바꿔봐,그들 역시 정체성의 방황 속에서 살아가고 있다고 본다.,彼らもアイデンティティの彷徨の中で生きていると思う。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,남녀평등의 해결 요사이 언론에 가장 많이 등장하는 것이 성추행이나 성폭력으로 인한 갈등이다.,男女平等の解決 最近マスコミに最も多く登場するのはセクハラや性暴力による葛藤だ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"그래서 직원들 사이의 인간관계는 물론이고, 젊은 직원들간 연애가 쉽지 않아 결혼이 어려워 시집 장가가기도 힘들다고 한다.",そして職員間の人間関係はもちろん、若い職員間の恋愛が容易ではなく結婚が難しく嫁入りも難しいという。 +일본어로 번역,다음으로 기독교나 유교 등 많은 종교가 그렇다.,次に、キリスト教や儒教など多くの宗教がそうだ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,가톨릭에서는 수녀가 성당 주인이 될 수가 없으나 불교는 여자 스님이 사찰 주지직을 수행할 수 있다.,"カトリックでは修道女は聖堂の主人にはなれないが, 仏教は女性僧侶が寺院の住職を遂行できる。" +일본어로 바꿔봐,각 나라의 문화적 차이 때문에도 성추행이라는 말이 나올 수 있다고 본다.,各国の文化的な違いのためにもセクハラという言葉が出る可能性があると思う。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,누가 누구를 지배하는 게 아니라 살아가기 위해 서로 돕고 사는 사회였으리라 본다.,誰かが誰かを支配するのではなく、生きるために互いに助け合って暮らす社会だったと思う。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"그곳은 고부갈등, 성추행, 성폭행, 가정불화가 없다고 한다.",そこは嫁姑問題、セクハラ、性暴行、家庭不和がないという。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그들은 남성과 여성이 결혼해도 한집에 살지 않는다.,彼らは男性と女性が結婚しても同じ家に住んでいません。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,남녀가 사랑하는 사이라 하더라도 상대방을 구속할 수 없는 것이다.,男女が愛する仲であっても相手を拘束できないのだ。 +일본어로 번역,"또한 성별에 관계 없이 균등하게 상속을 받고, 제사를 집행하는 제사장 등을 할 수 있었다.",また性別にかかわらず均等に相続を受け、祭祀を執行する祭祀長などができた。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,조선 시대 이후 유교 중심으로 국가가 운영되고 불교를 박해하면서부터 여성 차별이 시작되었다.,朝鮮時代以降、儒教中心に国家が運営され、仏教を迫害してから女性差別が始まった。 +일본어로 바꿔라,전 세계의 고대문화에서 보면 여성상이 많이 존재했다.,世界中の古代文化から見ると女性像がたくさん存在した。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그 대표적인 사례가 얼마전 일어난 일본의 한국에 대한 무역 규제 조치이다.,その代表的な事例がこの間起きた日本の韓国に対する貿易規制措置だ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그러기 위해서는 국민정신을 하나로 뭉치는 계기가 가장 중요할 것이다.,そのためには国民精神を一つにまとめるきっかけが最も重要だろう。 +일본어로 바꿔라,더욱 가관인 것이 애국가라는 곡 자체가 불가리아 곡을 표절한 것이라는 것이다.,さらに見物なのが、愛国歌という曲自体がブルガリアの曲を盗作したものだということだ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,또 한 번 어이없는 일은 무궁화 역시 법률로 지정된 꽃이 아니라는 것이다.,もう一つあきれることは、ムクゲの花も法律で指定された花ではないということだ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그러다 보니 애국자 가족들은 가난하게 땅바닥에 앉아 광복을 맞고 살아왔다.,それなので愛国者の家族は貧しく地面に座って光復を迎えて生きてきた。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"국가를 바로 정하여 온 국민이 국가를 부르며 감동과 눈물이 나도록 해야 하며, 국화를 국회에서 통과시켜 보급하여 민족혼을 알려야 한다.",国歌をすぐに決めてきた国民が国歌を歌い、感動と涙が出るようにしなければならず、国花を国会で通過させて普及して民族魂を知らせなければならない。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"이 책은 점괘를 위한 원전과도 같은 것이며, ��시에 어떻게 하면 조금이라도 나쁜 운을 물리치고 좋은 운을 잡느냐 하는 세상의 지혜이자 나아가서는 우주론적 철학이라고 한다.",この本は占いのための原典とも同じであり、同時にどうすれば少しでも悪い運を退けて良い運を呼び込むかという世界の知恵であり、さらには宇宙論的哲学という。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,과거 중국 사대주의적 사고에서 벗어나지 못하는 근시안적 생각으로 대한민국 국기에 중국 사상을 몽땅 집어넣고 온 국민이 무언지도 모르고 흔드는 웃지 못할 과오를 범하고 있다.,過去の中国事大主義的思考から抜け出せない近視眼的思考で、大韓民国の国旗に中国思想を盛り込んで来た国民が何かかも知らず、振る笑えない過誤を犯している。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"검정은 인권 억압에 대한 비참과 분노를, 빨강은 자유를 동경하는 정신을, 노랑은 진리를 상징한다.",黒は人権抑圧に対する悲惨と怒りを、赤は自由に憧れる精神を、黄色は真理を象徴する。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"또한 국기의 빨간색은 혁명, 노란색은 공산주의의 밝은 미래를 나타낸다.",また国旗の赤は革命、黄色は共産主義の明るい未来を表しています。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,태극기는 한국의 요소들은 하나도 나타나지도 않고 음양 이론과 건곤감리의 괘를 나열하여 추상적이고 난해해서 국민들이 잘 알지를 못한다.,太極旗は韓国の要素は一つも表さず、陰陽理論と乾坤坎離の卦を羅列し、抽象的で難解で国民がよく知らない。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"그중에는 바닷속으로 사라진 나라, 땅속으로 사라진 나라, 그리고 전쟁으로 다른 민족들에 합쳐진 나라 등 우리들의 기억 속에서 사라진 나라와 민족들이 수없이 많이 있었다.",その中には、海の中に消えた国、地中に消えた国、そして戦争で他の民族と一緒になった国など、私たちの記憶の中で消えた国と民族が数え切れなかった。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,대한민국은 아직도 한국 고대 문명사의 뿌리에 대해서 국가적으로 정리된 것은 별로 없다.,大韓民国はまだ韓国古代文明史の根について国家的に整理されたことはあまりない。 +일본어 문장으로 변환해줘,그런 관점에서 한민족의 현 문제를 진단하면서 바른 역사의식을 갖고 어떤 문명 속에서 한국의 정체성을 찾는가 하는 연구는 새로운 시대를 열 수 있는 중요한 과제이다.,そのような観点から韓民族の現問題を診断しながら正しい歴史意識を持ってどのような文明の中で韓国のアイデンティティを求めるかという研究は新しい時代を開くことができる重要な課題である。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그것과 결부해서 참선하는 여성의 조각이 발견된 홍산 문화 유적의 발굴을 같이 조명한다면 오랜 역사를 지닌 단학이나 명상 수련으로 살아온 한민족에게는 중요한 부분을 발견하는 일일 것이다.,それと結びつけて参禅する女性の彫刻が発見された紅山文化遺跡の発掘を一緒に照明するならば、長い歴史を持つ丹学や瞑想修練で生きてきた韓民族には重要な部分を発見することだろう。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,현재 대한민국 국민들은 자존심을 버리고 한 조각의 빵과 권력 다툼으로 눈이 어두워져 있다.,現在、大韓民国の国民は自尊心を捨てて一片のパンと権力争いに目が眩んでいる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,기후 위기의 극복 인간만이 아니라 미물들조차 생로병사가 있다.,気候危機の克服 人間だけでなく、小さな微物にも生老病死がある。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,지구에서 사는 인간이 얼마나 작은 존재인가라는 생각을 하며 살아가는 사람들은 별로 없다.,地球に住む人間がどれくらい小さい存在かという考えをして生きている人はあまりない。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그동안 서구적 과학 문명의 발달과 함께 자연에 대해 엄청난 도전과 개발 파괴로만 일관해 왔던 현대문명이 심판을 받을 때가 온 것만 같다.,これまで西欧的科学文明の発達とともに、自然に対して膨大な挑戦と開発破壊だけで一貫してきた現代文明が審判を受ける時が来たようだ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,과거 빙하기로 인해 모든 동식물의 멸종되었던 것과 같은 무서운 결과를 가져올 것이라는 예측도 하고 있다.,過去の氷河期によってすべての動植物の絶滅したような恐ろしい結果をもたらすだろうという予測もしている。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그렇게 살다 보니 삶 자체가 뜨거운 전쟁터이다.,そう生きていると、人生自体が熱い戦場だ。 +일본어 문장으로 변환해줘,"개인 간의 싸움도, 집단 간의 싸움도, 국가 간의 싸움도 한결같이 자신들의 이익을 위해서 상대방을 공격해서 일어난다.",個人間の戦いも、集団間の戦いも、国家間の戦いも一様に自分たちの利益のために相手を攻撃して起こる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,내 것이 소중하고 내 욕망을 충족하기 위해 상대방을 무시하거나 공격을 할 때 싸움이 커지며 수많은 희생자가 생기고 개인 간의 대화는 불통이 되어 버린다.,私のことが大切で、自分の欲望を満たすために相手を無視したり、攻撃をすると戦いが大きくなり、数多くの犠牲者が生じ、個人間の会話は不通になってしまう。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,유명한 시인들의 포스트 탐미주의는 기존의 의미를 철저히 거부하고 통념화된 서정을 배제한다.,有名な詩人たちのポスト耽美主義は、既存の意味を徹底的に拒否し、通念化された叙情を排除する。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그러면 서로 공통의 생각을 만들어 가는 과정이 커뮤니케이션이라고 볼 수 있는 것이다.,だったら互いに共通の考えを作っていく過程がコミュニケーションだと見ることができるのだ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"나를 위하여 남을 해침은 곧 나를 해침이고, 남을 위하여 나를 해침은 나를 살리는 길이다.",私のために他人を害することは即ち私を害することであり、他人のために私を害することは私を生かす道です。 +제공된 문서를 일본어로 변환,국민이 모두 행복한 삶을 살 수 있게 열심히 주방일 잘하라고 투표에서 뽑아 국회의원 자리에 올려놓은 것이다.,国民がみんな幸せな生活を送ることができるように一生懸命厨房の仕事をしろと投票で選んで国会議員席にあげたのだ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,대화할 때 상대방에게 거짓이 아닌 진실한 정보를 전달하는 것이 중요하다.,会話するとき、相手に偽りではなく本当の情報を伝えることが重要です。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,뜬소문 같은 근거 없는 소식을 전하는 것은 좋지 않다.,噂のような根拠のない知らせを伝えるのは良くありません。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,대화의 질을 생각한다면 정확하고 진실한 이야기만을 주고받도록 해야 한다.,会話の質を考えるなら、正確で真実な話だけをやりとりするようにしなければならない。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,대화하다 지쳐 버리면 정말 하고 싶은 이야기를 놓칠 수도 있다.,会話して疲れてしまえば本当にしたい話を逃すこともある。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,끝으로 원효의 화쟁 사상과 회통을 잘 되새겨야 한다는 것이다.,最後に元暁の和諍思想と会通をよく噛みしめなければならないということだ。 +일본어 문장으로 변환해줘,따라서 원효의 화쟁 사상 즉 소통으로 좋은 국회가 되길 바란다.,従って元暁の和諍思想、すなわち疎通で良い国会になることを願っています。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"그래서 아비규환의 세상을 구하기 위해 철학이 생기고, 종교가 일어나고, 법률이 만들어지고, 문화가 발전하였다.",それで阿鼻叫喚の世界を救うために哲学が生じ、宗教が起き、法律が作られ、文化が発展した。 +일본어로 번역,그 과정에서 평등 문제를 어떻게 잘 풀어 나가냐에 따라서 성공하는 국가와 정권이 태어났다.,その過程で平等問題をどのようによく解いていくかによって、成功する国家と政権が生まれた。 +일본어로 바꿔봐,그래서 국민이 고통받으면 지도자를 탓하고 행복하면 지도자를 높이 칭송하였다.,それだ国民が苦しんだら指導者を責め、幸せなら指導者を高く褒めた。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,과거 초기 신화적 고대국가들이 태평성대를 누렸다고 말할 때 당시의 왕은 매우 위대한 통치력으로 국민을 편안하고 잘살게 하였다고 기록한다.,過去の初期の神話的古代国家が太平の御代を享受したと言ったとき、当時の王は非常に偉大な統治力で国民を快適で豊かに暮らせるようにしたと記録する。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그 후 환웅이 아이를 낳으니 그가 곧 단군이다.,その後、桓雄は子供を産んだのだが、彼がまさに檀君です。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,과거나 현재나 국민을 행복하게 잘 살도록 하는 지도자를 성군이라고 하였다.,過去も、現在も、国民を幸せに暮らせるようにする指導者を聖君と言った。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,남과 싸우며 스트레스 받지 않고 자유와 평등을 누리고 사는 것을 말하는 것이라고 할 수 있겠다.,他人と戦ってストレスを受けずに自由と平等を享受して生きることを言うことだと言えるだろう。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그동안 국가 지도자들이 정치를 잘하지 못했다는 이야기이다.,これまで国家指導者たちが政治をうまくできなかったという話だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그래서 근대 한국사에서 많은 대통령들이 비명횡사하거나 감옥에 가는 불행한 일을 겪었다.,それで近代韓国史で多くの大統領が非業の死を遂げたり、刑務所に行く不幸なことを経験した。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그녀가 동독 출신이라는 것을 알면서도 좌파 우파 나뉠 것 없이 하나로 뭉쳤다.,彼女が東ドイツ出身であることを知りながらも左派右派に分かれることなく一つにまとめられた。 +제공된 문서를 일본어로 변환,메르켈은 지금도 다른 시민들처럼 평범한 아파트에 살고있다.,メルケルは今でも他の市民のように平凡なアパートに住んでいる。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"독일 총리로 선출되기 전에도 이 아파트에 살았고, 그 후에도 그녀는 여기를 떠나지 않았다.",ドイツ首相に選出される前もこのアパートに住んでいたし、その後も彼女はここを去らなかった。 +일본어로 바꿔봐,"누구나 선거권과 피선거권이 있고, 집회, 결사, 표현, 사상의 자유가 보장된다.",誰にも選挙権と被選挙権があり、集会、結社、表現、思想の自由が保障される。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,국민이 어디에 살든 평등한 경제적 이득을 가질 수 있어야 한다.,国民がどこに住んでいても、平等な経済的利益を持つことができるはずだ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,훌륭한 지도자란 국민의 평등권을 잘 실천하는 분이라야 하는 것이다.,立派な指導者とは、国民の平等権をよく実践する方でなければならないことだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"그 한 예로 일본도 가야 역사 왜곡, 독도 역사 왜곡, 광개토대왕비 조작 등 수도 없이 많은 역사 왜곡을 저질렀다.",その一例として、日本も伽耶歴史歪曲、独島歴史歪曲、広開土大王碑操作など数多くの歴史歪曲を犯した。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,근세에는 동북공정을 이유로 한민족의 역사를 왜곡하고 있다.,近世には東北工程を理由に韓民族の歴史を歪曲している。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"과거 중국 영토 안에서 일어났던 고조선, 부여, 고구려는 중국 지방정권의 역사이지, 한국의 역사가 아니라는 것이다.",過去の中国領土の中で起きた古朝鮮、夫余、高句麗は中国地方政権の歴史であり、韓国の歴史ではないということだ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그동안 중국은 황하 문명을 중심으로 독자적인 문명이 발전해 왔다고 고고학계에서는 말하고 있으나 역사의 진실은 바뀌고 있다.,これまで中国は黄河文明を中心に独自の文明が発展してきたと考古学界では語っているが、歴史の真実は変わっている。 +제공된 문서를 일본어로 변환,요사이 정치하는 분들이 보수 진보라고는 하지만 보수 진보는 허울뿐이다.,この間政治する方々が保守進歩とは言うが、保守進歩はうわべだけだ。 +일본어로 번역,과거의 권력자와 현재의 권력자가 갈라서서 기득권을 차지하려는 방법으로 서로 싸우고 있는 것이다.,過去の権力者と現在の権力者が分かれて既得権を勝ち取ろうとする方法で互いに戦って���るのだ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,만약 온 세상이 싸우기만 한다면 그런 세상은 바로 지옥이다.,もしも全世界が戦うだけなら、そのような世界はまさに地獄だ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,또한 서로 간의 질서를 지키기 위해 국가는 법을 집행하는 권한을 갖게 되는 것이다.,また互いの秩序を守るために国は法を執行する権限を持つようになるのだ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,종교에서는 도덕적 잘못이 업보를 받아 벌을 받게 되는 것을 가르치고 세상을 구하려고 한다.,宗教では、道徳的過ちが業報を受けて罰を受けることを教え、世界を救おうとする。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,어느 나라든 그 나라의 문화와 민족의 정통성이 자신들의 믿음의 대상으로 해서 어느 정도 맥이 내려온다.,どんな国でもその国の文化と民族の正統性が自分たちの信心の対象としてある程度脈が降りてくる。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그러한 전통적 신이 불분명하면 그 민족은 다른 나라에 예속되거나 사라지게 된다.,そのような伝統的な神が不明であれば、その民族は他の国に隷属されたり消えたりする。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,각 나라의 민족신의 명칭에 의해서 그 민족의 특성이 나타난다고 생각한다.,各国の民族神の名称によってその民族の特性が現れると思う。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"단군은 한편에서는 형이상학적으로 천신, 또는 우주인으로 모셔졌고 다른 한편에서는 형이하학적 차원에서 전인격적인 현존신으로 하느님의 직계비속으로서 이 땅에 내려온 유일한 혈통자로 받들어졌던 것이다.",檀君は一方では形而上学的に天神、または宇宙人として祀られ、他方では形而下学的次元で全人格的な現存神で神の直系卑俗としてこの地に降りてきた唯一の血統者として受け入れられたのだ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그러면서도 이 겨레는 잡신과 하느님을 구별할 줄 아는 예지가 있었기에 신 중에서도 외국의 신으로서 기독교의 신이나 알라신을 헌법적인 보장 아래 받아들여 왔다.,それにもかかわらず、この同族は雑鬼と神を区別することができる英知があったので、神の中でも外国の神としてキリスト教の神やアッラーを憲法的な保障のもとに受け入れてきた。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"그렇다면 그들은 그 주제 파악을 할 줄 알았어야 했고, 근본을 잊어서는 아니되었다.",すると彼らはその身の程を知ることができなければならなく、根本を忘れてはならなかった。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"그래야만 잊혔던 민족혼과 민족문화를 찾는 근본 정신으로 돌아갈 수 있으며, 나를 찾을 수 있다고 본다.",そうしてこそ忘れられた民族魂と民族文化を求める根本精神に戻ることができ、私を見つけることができると見る。 +제공된 문서를 일본어로 변환,하나님의 하나는 우주의 근본은 유일무이하다는 종교상의 신을 가리킴인데 우리 민족의 신은 빛과 열과 광명을 주는 태양을 말하는 것이다.,神の一つは、宇宙の根本は唯一無二であるという宗教上の神を指しているのですが、私たちの民族の神は光と熱と光明を与える太陽を言うのです。 +일본어로 바꿔라,또 하늘계의 주인은 태양이며 태양은 광명을 발하는 본체이다.,また天界の主人は太陽であり、太陽は光明を放つ本体です。 +일본어로 번역해줘,한국 최초의 나라로 불리는 단군의 나라 배달에서 우리는 배달민족이라 하는데 이 배달도 밝다에서 나온 용어라고 한다.,韓国初の国と呼ばれる檀君の国べダルで、我々はべダル民族だと言うが、このべダルも”明るい”から出てきた用語だという。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,또한 힌두교는 브라흐만이라고 부르며 배화교는 아후라마즈다 등으로 호칭한다.,まヒンズー教はブラフマンと呼び、拝火教はアフラマツダなどと呼称される。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,만약 우리 민족에게 단일의 하느님의 관념이 없었던들 우리 문화는 벌써 외래문화에 흡수되어 자취마저 사라졌을 것이다.,もし私たちの民族に一つの神の観念がなかったら、私たちの文化はすでに外来文化に吸収され、跡さえも消えた��ろう。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"고향에 대한 사랑, 어머니에 대한 사랑, 가족에 대한 애정, 집터에 대한 추억, 이웃 사람들의 모습, 주위 자연환경의 전경 등이 우리를 고향으로 향하게 만든다.",故郷への愛、母親への愛、家族への愛情、家への思い出、隣人の姿、周囲の自然環境の前景などが私たちを故郷に向かわせる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,내 고향 인천의 옛길을 걸으며 몇 년간 객지를 떠돌다 찾아오는 고향은 항상 나의 몸과 마음을 편안하게 해준다.,私の故郷仁川の昔の道を歩いて数年間客地をさすらい訪ねる故郷はいつも私の体と心を楽してくれる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,고향의 시장 골목길은 많은 추억이 담긴 길이다.,故郷の市場路地は多くの思い出が詰まった道だ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,그래서 인천의 정체성을 살리면서 원형을 파괴하지 않고 예술적 감각과 친환경적인 모습으로 보다 품위 있는 도시 개발이 이루어진다면 얼마나 좋을까 하는 그림을 그려 본다.,それで川のアイデンティティを生かしながら、原型を破壊せずに芸術的感覚と環境にやさしい姿で、より上品な都市開発がなされれば、どれほど良いかという絵を描いてみる。 +일본어로 바꿔라,"고향에 대한 사랑, 어머니에 대한 사랑, 가족에 대한 애정, 집터에 대한 추억, 이웃 사람들의 모습, 주위 자연환경의 전경 등이 나를 고향 집으로 가게 만든다.",ふるさとへの愛、母への愛、家族への愛情、家への思い出、隣人の姿、周囲の自然環境の前景などが私をふるさとの家に向かわせる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,또한 하루하루 바쁜 생활 속에서도 퇴근 후에 지친 몸을 이끌고 다시 집으로 오게 한다.,一日一日忙しい生活の中でも、退勤後に疲れた体を引いてまた家に帰るようにする。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"나이가 들면 들수록 사람들은 고향을 더욱 생각나게 하고, 죽음이 임박할 때는 어머니를 떠올린다고 한다.",年をとるにつれ、人々は故郷をより思い出させ、死が間近になるときは母を思い出すという。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,명절 때면 민족의 대 이동이 일어나고 있는 까닭이다.,明節の時、民族の大移動が起きている理由だ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"개는 네 발을 지닌 인간의 친구이며, 오로지 인간의 즐거움과 번영을 위해 탄생한 자연의 선물이라고 할 수 있다.",犬は四足の足を持った人間の友達であり、ひたすら人間の喜びと繁栄のために誕生した自然の贈り物といえる。 +일본어로 번역,"또한 개는 인간의 적대감이나 분노, 거짓을 금방 알아차리고 으르렁거리는 경우가 있다.",また犬は人間の敵対感や怒り、偽りにすぐ気づき、うなることがある。 +일본어로 바꿔봐,많은 종교들은 이생과 내생의 문제를 나름대로 정리하고 있다.,多くの宗教は現世と来世の問題をそれなりに整理している。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"그 생명이 살아가는 과정을 통해서 죄와 벌, 혹은 업이라는 개념으로 다음 생의 삶을 풀어 가고 그 종교적 해설과 해석이 교리가 되어 가르침을 정리한다.",その命が生きる過程を通して罪と罰、あるいは業という概念で来生の人生を解いていき、その宗教的解説と解釈が教義となって教えを整理する。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"기독교는 윤회를 인정하지 않지만 큰 틀에서 보면 신을 잘 믿고 착하게 산 사람은 죽어 하나님의 나라 천당에 간다고 하고, 죄를 많이 지은 자는 지옥에 떨어진다고 한다.",キリスト教は輪廻を認めないが、大きな枠で見ると、神をよく信じて優しく生きた人は死んで神の国の天堂に行くと言われ、罪をたくさん犯した者は地獄に落ちるという。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"불교에서는 윤회의 과정을 세분화하며, 큰 틀로는 여섯 가지 윤회로 나눈다.",仏教では輪廻の過程を細分化し、大きな枠では六つの輪廻に分ける。 +위에서 준 문장을 번역해봐,몽골 침입 후에 몽골이라는 유목민족의 식습관이 전해져서 많은 육식을 하였다.,モンゴル侵入後、モンゴルという遊牧民族の食習慣が伝わって多くの肉食をした。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그뿐 아니�� 북방 민족이 남쪽으로 내려오면서 중국도 점차 개를 식용하지 않았다고 한다.,それだけでなく北方民族が南に降りてきて中国も徐々に犬を食用しなかったという。 +일본어로 번역,또한 개는 어떤 의미에서 인간과 가족 같은 존재로 인식되는 동물이다.,また犬はある意味、人間や家族のような存在として認識される動物である。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"개가 사람과 가까이 살기 때문이고, 사람의 생활과 같이 사람이 먹는 밥을 먹여 키우기 때문일 것이다.",犬が人と近くに住むからであり、人の生活のように人が食べるご飯を食べて育てるからだろう。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그래서 입춘축을 얻어 가려고 하는 사람들 때문에 요사이 각 사찰의 사무실이 바쁘다.,それで入春祝いを得ていこうとする人々のため、この間各寺の事務所が忙しい。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"또 입춘 날 입춘축을 써서 사방에 붙이면 그해 만사가 대길하나, 이날 망치질을 하면 불운이 닥친다고 하는 속설 등 재미난 입춘 관련 이야기들이 전해 오고 있다.",また入春日入春祝を書いて四方に張りつければその年万事が大吉だが、この日槌打ちをすると不運が見舞われるという俗説など面白い入春関連話が伝わってきている。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,너무 많은 사람들의 죽음으로 삶 자체가 무너져 내리는 것 같다.,あまりにも多くの人々の死で人生自体が崩れ落ちるようだ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그래서 인도인들에게 소는 숭배의 대상이 되면서 소가 배출하는 것까지도 성스러운 것으로 생각한다.,それでインド人たちにとって牛は崇拝の対象になり、牛が排出するものまでも聖なるものと考える。 +일본어 문장으로 변환 부탁,그래서 힌두교 문화권에서는 소고기 식용을 금기시하고 소는 시바신이 타는 신성한 동물이라고 여긴다.,それでヒンドゥー教文化圏では牛肉食用をタブー視し、牛はシバが乗る神聖な動物だと考える。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,또한 소는 천 년의 세월 동안 절 법당 벽화의 소재로 제일 많이 등장한다.,また牛は千年の歳月の間に寺院の壁画の素材として一番多く登場する。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,기성세대에게 소는 바로 고향을 그리는 마음의 매개체이기도 하다.,既成世代にとって、牛はまさに故郷を描く心の媒体でもある。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,다시는 돌아갈 수 없는 어린 시절 고향 마을의 추억이다.,二度と戻れない子供の頃の故郷の村の思い出だ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"나라를 빼앗겼을 때, 독재 권력에 억눌려 살았을 때, 전쟁의 혼란 속에 평화를 찾을 때, 누군가의 속박에서 벗어나고자 할 때, 가난에 허덕일 때, 삶이 고통스러울 때 희망의 상징은 봄이다.",国を奪われた時、独裁権力に抑圧されて生きた時、戦争の混乱の中に平和を求める時、誰かの束縛から抜け出そうとする時、貧困に苦しむ時、人生が苦しむ時の希望の象徴は春だ。 +일본어로 바꿔라,그래서 시인들은 봄에 피는 꽃 속에 자신들의 메타포적 메시지를 전달한다.,それで詩人たちは春に咲く花の中に彼らの隠喩的メッセージを伝える。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,누구나 설을 쇠고 나이가 한 살 더 먹었으나 스스로는 변화를 느끼지 못하고 산다.,誰もが新年を迎え、年をもう一歳取ったが、自分では変化を感じることができずに生きる。 +일본어 문장으로 변환해줘,자연은 우리에게 굴하지 않고 죽지 않는 강인한 삶의 길을 가르친다.,自然は私たちに屈しないで死なない強い人生の道を教える。 +제공된 문서를 일본어로 변환,넓은 산에 피는 수많은 야생화는 우리들의 눈에 잘 띄지 않지만 작은 꽃봉오리들이 봄 축제의 노래를 부르고 있다.,広い山に咲く数多くの野生の花は私たちの目に見えないが、小さなつぼみが春祭りの歌を歌っている。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"매화, 동백, 복수초, 애기복수초, 변산바람꽃, 너도바람꽃, 노루귀, 애기괭이눈, 노란앉은부채, 노랑제비꽃, 머위꽃, 애기중의무릇 등 수많은 봄꽃이 새 생명의 찬란하고 위대한 탄생을 보여 주고 있다.",梅、椿、福寿草、まだ小さな福寿草、辺山ハクサンイチゲ、ハクサンイチゲの亜種、ユキワリソウ(ミスミソウ)、まだ小さなネコノメソウ、黄色いザゼンソウ、黄色いスミレ、フキの花、キバナノアマナなど、数多くの春の花が新しい生命のきらびやかで素晴らしい誕生を見せている。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"말이 없는, 글이 없는, 소리가 없는 침묵 속 형상의 아름다운 서사시가 한국의 산마다 들마다 피어나고 있다.",言葉のない、文のない、音のない沈黙の中形の美しい叙事詩が韓国の山々たちに咲いている。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"꿈은 여기 현재의 일에서 가져야 할 것이니 가져야 할 것이니 세상이 있어 시끄러운 것이며, 내가 있기에 괴로운 것이다.",夢はここの現在のことから持っていくべきなので持たなければならないので、世界にとって騒々しいものであり、私がいるのに苦しいものだ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그래서 부처님은 이 세상을 사바세계라 하시며 참고 살라 하였다.,それで仏はこの世界を娑婆世界と呼び、耐えて生きろと言った。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,경전에 나오는 부처님의 말씀을 교훈으로 삼아 인생의 길을 올바로 살아가는 생활의 지혜를 찾고 삶을 다시 한 번 새롭게 결심해 보면 좋을 것이다.,経典に出てくる仏さまの言葉を教訓として、人生の道を正しく生きていく生活の知恵を探し、人生をもう一度新たに決心してみるとよいだろう。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,꿈은 여기 현재의 일에서 가져야 할 것이니 이루고자 하는 뜻에 확고부동하여 흔들림 없이 자신의 능력을 개발하여야 한다.,夢はここの現在のことから持っていくべきだから、成し遂げようとする意志に確固不動でぶれずにに自分の能力を開発しなければならない。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,보통 사람들은 과거에 있었던 일을 현재까지 들고 와서 그 무거운 짐을 지고 계속 고통과 번뇌 속에서 헤어나지 못하고 사는 것이 일반적인 모습이다.,普通の人々は過去にあったことを現在まで持ってきて、その重い荷物を負い続け、苦しみと煩悩の中から抜け出せずに生きることが一般的な姿だ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,그곳에 있던 여인들이 세상에 저런 못된 가짜 중이 있나 하며 달려들자 큰스님은 뒤도 돌아보지 않고 도망을 가니 상좌 스님 역시 같이 줄행랑을 쳐서 산을 넘어 허겁지겁 도망을 갔다.,そこにいた女性たちが世の中にあんな悪い偽の僧がいるのかと言って駆け寄ると、大僧は後ろを振り返らず逃げて行き、上座僧も同じく尻を向け山を越えてあたふたと逃げた。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,한참을 같이 걷던 어린 스님은 도대체가 큰스님이 하신 일이 이해가 가지 않아 화가 났다.,しばらく一緒に歩いた若い僧侶は、一体大僧がしたことが理解できず、怒っていた。 +일본어 문장으로 변환 부탁,어리석은 무명 속에 살면서 지나간 과거의 시간에 집착하며 살아가고 있는 것이다.,愚かな無名の中で生きながら過ぎ去った過去の時間に執着して生きているのだ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"삼세를 통한 시간에 대한 집착뿐만 아니라, 물질이나 명예 등에 대한 것도 마찬가지이다.",三世を通じた時間に対する執着だけでなく、物質や名誉などに対することも同様である。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그동안 자신이 만들어 놓은 돈과 명예들을 영원히 간직하려고 계속 자신의 것이라고 집착하면서 고통과 번뇌를 달고 다니는 것이다.,これまで自分が作っておいたお金と名誉を永遠に大事にしようと、ずっと自分のものだと執着しながら、苦痛と煩悩を持って行くのだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그다음으로 부모와 부인과 자식에 대한 집착을 끊음으로써 진정한 비움의 자리에 올랐다.,その後、両親と妻と子供への執着をやめることによって、真の空の位置に上がった。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"과학의 발달로 인해, 과학이 만들어 놓은 틀 속에서 곡예를 하며 이리 뛰고 저리 뛰며 모두가 최고의 행복을 누린다고 생각들을 하며 살고 있는지도 모른다.",科学の発達のために、科学が作り上げた枠の中で曲芸をし、こっちに飛びあっちに飛び、誰もが最高の幸福を享受すると考え生きているのかもしれない。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그런 세상 속에서 자신을 돌아보고 진정한 도의 세계를 알고 깨달음을 성취하고픈 생각은 누구에게나 있을 것이다.,そんな世界の中で自分を振り返り、真の道の世界を知って悟りを成し遂げたいという考えは誰にでもあるだろう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그래서 세상살이가 너무 힘드니 어디 산속에나 들어가 조용히 쉬어나 보자 하는 마음을 가지는 것이 오늘 이 시대에 사는 소시민들의 하나 같은 소망이다.,それ世を生きていくことがとても大変だから、どこかの山の中にでも入って静かに休んでみようという気持ちを持つのが、今日この時代に生きる小市民の一様な願いだ。 +일본어로 번역해줘,그렇지만 세상은 겉에 보이는 조용함이나 아름다운 모습 등이 전부가 아니다.,しかし世界は表に見えない静かさや美しい姿などが全部ではない。 +일본어 문장으로 변환해줘,"그 조용함 속에도 굉장한 소리가 있고, 외형상의 아름다움 뒤에는 엄청난 모순이 숨어 있다.",その静かさの中にもすばらしい音があり、見た目の美しさの後ろには途方もない矛盾が隠れている。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"남의 허물이나 부질없이 이야기하고, 세상을 탓하고, 남의 잘못으로 돌리고, 자신의 잘못은 알지 못하는 어리석은 삶에서 벗어나 자신을 돌아보고 참회 수행하는 마음 닦는 일에 노력해야 할 것이다.",他人の過ちやよけいに話し、世界を責め、他人の過ちにし、自分の過ちは知らない愚かな人生から抜け出して、自分を振り返り、懺悔修行する心を磨くことを努力しなければならないだろう。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,마음속에 바라는 것은 똑같으니 땀 흘려 노력하는 자만이 그것을 얻을 수 있다.,心の中に望むのは同じだから汗を流して努力する者だけがそれを得ることができる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,땅 위의 생명과 만물 역시 한순간이라도 쉼이 없이 움직이고 생동하여야만 존재한다.,地上の生命と万物も一瞬でも休みなく動いて生動しなければ存在しない。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,내가 성공하고 도를 깨닫는 방법은 하루도 쉼이 없이 열심히 일하는 것이다.,私が成功し、道を悟る方法は、一日も休むことなく一生懸命働くことだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그래서인지 자연은 얼었던 겨울의 차가운 기운을 벗어나 생명이 태어나 살 수 있는 기운을 일으켜 생동감 넘치는 환경을 만들어 가는 것 같다.,だからなのか自然は凍った冬の冷たい気を抜け出し生命が生まれて生きる気を起こし、活気溢れる環境を作っていくようだ。 +일본어로 바꿔봐,"일곱 걸음은 육도윤회를 벗어나 깨달음의 세계로 나갔음을 상징하는 것이며, 아홉 마리 용의 목욕은 동서남북과 그 간방, 중앙의 천신들이 부처님의 탄생을 기뻐함을 나타낸다.",七歩は六道輪廻を抜けて悟りの世界に出たことを象徴するものであり、九頭の龍の沐浴は東西南北とその艮方、中央の天神が仏の誕生を喜ぶことを示す。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,당시 브라만교는 인간을 신의 피조물로 인식하고 인간은 신의 뜻에 따라 좌우된다고 보았지만 부처님은 탄생 순간 신에 대한 복종과 희생을 넘어선 것이다.,当時、ブラマン教は人間を神の被造物として認識し、人間は神の意志に左右されると見たが、仏は誕生の瞬間、神に対する服従と犠牲を越えた。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,끝으로 연꽃이 걸음마다 핀 것은 더러운 곳에 있으면서도 항상 깨끗하다는 의미이다.,最後に蓮の花が歩むごとに咲くのは汚れたところにありながらも常にきれいだという意味だ。 +일본어로 바꿔봐,"다음 게송을 읽어 새기고, 모두 깨달을 수 있기를 바란다.",次の偈頌を読んで刻んで、みんな悟ることができることを願う。 +일본어로 바꿔봐,남을 도와주면서 동정심을 가지고 도와주거나 인심을 쓰는 경우는 진정한 보시가 아니다.,他人を助けながら同情心を持って助けたり、人心を使う場合は本当の布施ではない。 +일본어로 번역,절에 보���를 하면서 도와준다는 식의 보시는 공덕이 되지 않는다.,お寺にお布施をする時、助けてあげるという気持ちでやると、それは功徳にならない。 +일본어로 바꿔라,"내가 믿는 종교가 수행자와 부처님를 위한 믿음인가, 혹은 귀신을 믿는 신앙인가에 따라서 자신의 신앙의 모습이 올바로 나타나는 것이다.",私が信じる宗教が修行者と仏のための信仰なのか、あるいは幽霊を信じる信仰なのかによって、自分の信仰の姿が正しく現れるのだ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,마음에서 차별심을 버리고 선입관을 버리고 자기 집착을 버리고 순수한 마음으로 모든 것을 대할 때 대자유인이 되는 것이다.,心から差別心を捨て、先入観を捨て、自己執着を捨て、純粋な心ですべてを扱うとき、大自由人になるのだ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,남에 대한 배려가 자꾸 사라지고 변해 가는 세상이다.,他人への配慮がどんどん消えて変わっていく世界だ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"그들은 대개가 자신보다 남을 먼저 생각하며, 겸손하거나 남을 원망하지 않고 항상 자신의 탓으로 돌리고 희생하는 사람들이다.",彼らは通常、自分よりも他人を最初に考え、謙虚であったり他人を恨むことなく、常に自分のせいにして犠牲にする人々である。 +일본어 문장으로 변환해줘,"또한 말이 없는 사람, 그러나 행동으로 자신을 자제하고 노력하는 사람들이다.",また無口な人、しかし行動で自分を自制して努力する人々である。 +일본어로 번역,그중에서도 나를 진정으로 사랑했던 사람은 더더욱 오랫동안 내 가슴에 남아서 오랜 세월 동안 좋은 향기를 내준다.,その中でも私を本当に愛していた人は、さらに長く私の胸に残り、長年にわたって良い香りを出す。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,또 오랫동안 기억에 남는 사람은 나를 가르치고 지도하여 주시던 좋은 스승들이다.,また長い間記憶に残る人は私を教えて指導してくださった良い師だ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그들은 항상 나의 잘못을 꾸짖거나 감추어준 분들이다.,彼らはいつも私の過ちを叱ったり隠してくれた人たちです。 +위에서 준 문장을 번역해봐,세상 사람들은 모두가 남을 대할 때 이해관계를 따지고 서로를 사귄다.,世界の人々は、誰もが他人を扱うときに利害関係を考え、お互いに付き合う。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,결혼축의금 등 애경사에서부터 생활 속에서 일어나는 모든 일을 자신의 이해관계를 가지고 계산하고 살고 있다는 말이다.,結婚祝意金など哀慶事から生活の中で起こるすべてのことを自分の利害関係を持って計算して生きているということだ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,남을 위해 진정한 사랑을 베풀 줄 아는 분들은 많지 않다는 것이다.,他人のために本当の愛を施すことを知っている人はあまりいないということだ。 +일본어로 번역,요사이는 나도 모르게 잘 때는 승복 바지를 벗어놓을 때가 많다.,近頃は私も知らないうちに寝る時は、僧服下衣を脱いでおく時が多い。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그래서 나 자신이 해이해졌구나 하는 생각이 들곤 한다.,だから私自身がだらけるようになったのだと思います。 +일본어 문장으로 변환해줘,"그 승복의 의미가 때로 나에게 가식의 모습으로 보일 때, 수행자로서 진실을 추구하는 가치 기준에서 순간 번뜩 나 자신을 돌아보는 기회가 되었다.",その僧服の意味が時々私に虚飾の姿に見えるとき、修行者として真実を追求する価値基準でその瞬間わたし自身を振り返る機会となった。 +제공된 문서를 일본어로 변환,과거 큰스님들은 수행하면서 때로는 저잣거리 엿장수의 모습으로 혹은 서당에서 훈장의 모습으로 살았던 기록이 있다.,過去の大僧侶たちは修行しながら、時には市場町の飴売りの姿で、あるいは書堂で先生の姿でくらした記録がある。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그렇다면 승복 자체에 절대적 기준은 없는 것이다.,それなら僧服自体に絶対的な基準はないのだ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,도만이 아니라 세상살이가 전부 겉모습으로 가치를 판단하는 것이 상식이다.,道だけではなく、世を生きていくことがすべての外観で価値を��断するのが常識です。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그런저런 기준이 세상의 틀을 만들어 놓았고 사람들은 그 틀 속에서 자신도 모르게 올가미를 씌워놓고 속아 사는 것이다.,そんな基準が世界の枠を作っておき、人々はその枠の中で我知れずに罠にかけてだまされて生きるのだ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그래서 부처님은 왕자의 자리를 버리고 출가하실 때 왕자의 아름다운 옷을 벗어버리고 길거리에 버려진 누더기를 걸치고 수행하셨다.,それで仏は王子の席を捨てて出家する時、王子の美しい服を脱ぎ捨てて路上に捨てられたぼろをまとわい修行された。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,내가 승복을 현재의 형태만을 고집하고 사는 것은 현재의 중생의 눈이 거기까지이므로 그들을 위해 혼돈과 질서를 느끼지 않게 하려는 것이다.,私が僧服を現在の形だけにこだわって生きるのは、現在の衆生の目がそこまでなので、彼らのために混沌と秩序を感じないようにしたいのだ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"만약 중생이 없다면 부처가 갈 곳이 없고, 모두가 부처이기 때문에 세상은 그대로가 극락이다.",もし衆生がなければ仏が行く所がなく、みんなが仏なので世の中はそのままが極楽だ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,동체대비란 부처님과 보살이 중생과 자신이 하나라는 것에서 나온 말이다.,同体大悲とは、仏と菩薩が衆生と自分が一つであることから出てきた言葉だ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,또한 아미타불 부처님이 모든 중생을 극락세계에 태어나게 하려고 하기 때문에 그것을 동체대비의 사랑이라고 하는 것이다.,また阿弥陀仏がすべての衆生を極楽世界に生まれさせようとするので、それを同体大悲の愛というのだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,공양을 올리는 것은 부처님의 은혜에 보답하는 마음의 표시이며 일체중생의 은혜를 갚는 길이라고 한다.,供養をするのは仏様の恵みに報いる心の表示であり、一切衆生の恵みを返す道だという。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"공양은 부처님 당시 재가신도들이 스님들에게 음식, 옷 등을 바친 데서 유래하였다.",供養は仏当時、在家信徒たちが僧侶たちに食べ物、服などを捧げたことから由来した。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,또한 등 공양은 부처님의 자비광명을 의미하기도 한다.,また燈供養は仏の慈悲光明を意味することもある。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"만행의 꽃, 자비의 꽃이 무르익으면 그곳에서는 자비의 열매가 생겨난다.",蛮行の花、慈悲の花が熟していれば、そこでは慈悲の実が生まれる。 +일본어 문장으로 변환해줘,"또한 과일과 같은 결실의 보리등을 켜고, 감로수의 등을 켜 건강하고 행복한 삶을 살고, 깨달음, 법열, 기쁨의 등을 달아 항상 부처님의 품 안에서 기쁜 마음으로 살아가기를 기원한다.",また果物のような結実の大麦燈をつけ、甘露水の燈をつけて健康で幸せな人生を送り、悟り、法列、喜びの燈をつけ、いつも仏の懐の中で嬉しい心で生きていくことを祈る。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"마음은 명상으로 고칠 수 있고, 육체는 약으로 고칠 수 있다.",心は瞑想で直すことができ、肉は薬で直すことができる。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,육체와 정신이 결국은 하나의 유기체이기에 명상이 인류를 구원하는 최고의 약이다.,肉体と精神が結局は一つの有機体であるため、瞑想が人類を救う最高の薬だ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그것이 인간의 피해를 최소화하는 최고의 수단이라는 생각에서다.,それが人間の被害を最小限に抑える最高の手段であるという考えからだ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,과거 여러 차례 세계전쟁에서 겪었던 인류의 죽음과 경제적 손실은 매우 무서웠던 기억이다.,過去何度も世界戦争で経験した人類の死と経済的損失は非常に怖かった記憶だ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그 사건들은 다 인간의 탐욕과 분노와 어리석음에서 일어났고 현재도 진행 중이다.,その事件はすべて人間の貪欲と怒り、愚かさで起こり、現在も進行中である。 +일본어로 번역해줘,"또한 비상사태와 가장 빈번하게 결합해 사용된 단어가 바로 기후였으며, 이는 보건 비상사태의 세 배 이상이었다.",また緊急事態と最も頻繁に組み合わせて使用された単語がまさに気候であり、これは保健緊急事態の3倍以上であった。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,육체와 정신이 결국은 하나의 유기체이기에 명상이 인류를 구원하는 최고의 약일 수 있다.,肉体と精神が結局は一つの有機体であるため、瞑想が人類を救う最高の薬であることができる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,끝없이 달리기만 하던 마음을 묶어 놓고 쉬는 것이 사마타 묘약이다.,果てしなく走っていた心を止めておいて、休ませるのがサマタという妙薬だ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"또한, 새로운 문명의 전환점을 찾을 때가 온 것이다.",また新しい文明の転換点を見つける時が来たのだ。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그러기 위해 나를 관하는 수행이 중요할 때가 온 것이다.,そのために私を観する修行が重要な時が来たのだ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"마음의 해탈, 그 상태에서 번뇌를 부수는 것이 위빠사나이다.",心の解脱、その状態で繁脳を壊すのがヴィパッサナーだ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"수많은 종교 사상의 바다에서 인연을 맺고, 믿든 안 믿든 각자의 틀을 만들어 가며 살아 가게 된다.",数多くの宗教思想の海で縁を結び、信じても信じなくても、それぞれの枠を作って生きていくことになる。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,올바른 진실과 만나고 자신의 삶이 정리되는 길을 찾아보려 한다면 인간의 근본 세 가지 무서운 독인 삼독심을 버리는 것이 가장 중요하다.,正しい真実と出会い、自分の人生が整理される道を探そうとするなら、人間の根本三つの恐ろしい毒である三毒心を捨てることが最も重要だ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"그로 인하여 질서와 윤리, 도덕이 무너지고 국가와 사회는 부정부패로 썩어 간다.",そのため秩序と倫理、道徳が崩れ、国家と社会は汚職で腐っていく。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,끝없이 치솟는 인간의 욕망은 심지어 자연까지도 몸살을 앓게 하고 있다.,限りなく上がる人間の欲望は、その上に自然さえも悩まされている。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,이 진심 때문에 시비와 분쟁이 쉴 새 없이 일어나게 되어 평화와 행복을 파괴한다.,この真心のために言い争いと紛争が休むことなく起こり、平和と幸福を破壊する。 +일본어로 번역해줘,나의 실체가 없다는 생각을 알아차릴 때 이 세상은 그야말로 한바탕 꿈이라는 것을 알게 된다.,私の実体がないという考えに気づく時、この世界はまさにひとしきりの夢だということを知るようになる。 +제공된 문서를 일본어로 변환,만약 누가 나를 비난한다고 해서 화가 날 때 나의 실체가 어디 있는가를 관찰하면 화는 사라질 것이다.,もし誰が私を非難するからといって怒っている時、私の実体がどこにあるのかを観察すれば、怒りは消えるだろう。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"괴로움이라는 것도 괴로운 나라는 것도, 화라는 것도, 화를 내는 나도 실제로 존재하는 것이 아니다.",苦しみということも辛い私というのも、怒りということも、怒る私も実際に存在するわけではない。 +일본어 문장으로 변환 부탁,마음챙김 명상에서는 세상 그 자체는 가만히 있는데 인간이 스스로 그것에 반응을 보이는 결과가 잡념이나 고통이라고 본다.,心のこもった瞑想では、世界そのものはじっとしているが、人間が自らそれに反応を見せる結果が雑念や苦痛だと思う。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"그래서 육체적 감각과 생각을 그대로 관찰하면서, 해당 감각과 생각 등에 자극되도록 반응하지 않는 것이다.",肉体的感覚と思考をそのまま観察しながら、その感覚や思考などに刺激されるように反応しないのだ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"누가 나에게 욕을 하거나 나를 희롱한다든지, 정치나 사회의 사건 뉴스 등 감정을 자극하는 것을 접한다 해도 신체적 정신적 반응이 일어나지 않도록 그대로 나를 관찰하는 것이 마음챙김의 핵심이다.",誰かが私に悪口を言ったり、私を嫌がらせしたり、政���や社会のニュースなどの感情を刺激することに触れても、身体的、精神的反応が起こらないようにそのま私を観察することがマインドフルネスの核心である。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,우리가 뛰어넘어야 하는 한계 범주인 중생이라는 용어는 불교에서 여섯 가지 단계로 표현한다.,私たちが飛び越えなければならない限界範疇である衆生という用語は仏教で6つの段階で表現する。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,가만히 들여다 보면 세상살이가 전부 인연에 의해서 이루어지고 인연에 의해서 흩어진다.,じっと覗いてみると、世を生きることがすべて縁によってなされ、縁によって散らばる。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그렇다고 신이 만들어 준 것은 더더욱 아니다.,だからといって神が作ったのはなおさら違う。 +일본어로 번역,사람들은 그 인연 때문에 고통받고 괴로워하며 살고 있다.,人々はその縁のために苦しみ辛く生きています。 +일본어 문장으로 변환 부탁,아직도 사람들은 그것을 안 믿고 신이나 절대 존재에 의해서 생명이 만들어졌다고들 믿고 따른다.,それでも人々はそれを信じず、神や絶対的な存在によって生命が生まれたと信じています。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,부처님은 만물도 인연의 법칙에 의해서 서로 이루어지고 나중에 사라진다는 것을 알았다.,仏は、万物も縁の法則によって互いに成り立って後に消えることを知った。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이 도리를 알지 못하고 어딘가에 집착하면 그것이 곧 무명이고 업장을 쌓아 가면서 무언가를 만들어 가는 것이다.,この道理を知らずどこかに執着すれば、それがすぐに名無しで職場を積み重ねながら何かを作っていくのだ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그 집착에 의해 만들어진 것은 모두 괴로움의 원인이 된다.,その執着によって作られたのは、みんな苦しみの原因となる。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그러니 자신이 만든 인연의 고통을 스스로가 혹은 서로가 사랑과 이해로 풀어나가야만 한다.,なので自分が作った縁の苦しみを自ら、あるいはお互いが愛と理解で解いていかなければならない。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,마음을 비우고자 만나는 부처님 품 안에서조차도 서로가 서로를 비방하고 싸운다.,心を空けるため会う仏様の懐の中でさえ、お互いがお互いを誹謗して戦う。 +일본어로 바꿔봐,사실 그 이유는 모두 한 가지 원인에서 나온다.,実は、その理由はすべて1つの原因から来ている。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그래서 큰스님들의 법문을 들으면 하시는 말씀이 큰 원수의 비유로 부모라고 말씀하신다.,それで大僧の法文を聞いたら、おっしゃる言葉が大きな敵の比喩でで親だと言われる。 +제공된 문서를 일본어로 변환,나와 관계가 없는 먼 아프리카 주민이 나를 괴롭힐 이유는 없다.,私とは関係のない遠いアフリカの住民が私を悩ませる理由はない。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,고통을 받는다는 것은 같이 사랑하고 인연 맺고 일하고 부딪히기 때문에 갈등이 생겨서 괴로움을 당하는 것이다.,苦しむということは、一緒に愛し、縁を結んで働き、ぶつかるため、葛藤が生じて苦しむのだ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,"마찬가지로 친구니까, 친척이니까, 같은 집단이니까, 이웃이니까, 내 나라이니까 하는 생각으로 부딪히게 되는 것이다.",同じく友人だから、親戚だから、同じ集団だから、隣人だから、私の国だからという思いでぶつかるようになるのだ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,그런 인연법 속에서 나타나는 근원적 생각에 집착이 있다.,そんな縁の法の中で現れる根源的考えに執着がある。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그 외에도 개인의 능력이나 성향에 따라 많은 모임을 만든다.,他にも個人の能力や性向に応じて多くの集まりをつくる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,그러다 보니 각종 선거 등을 할 때 보면 모임끼리 만남이 더 잦아지고 편 가르기가 이루어져서 상대를 비방하고 돈이 오가며 싸운다.,それなので各種選挙などをする時見れば、集まり同士で出会いがより頻繁になり、敵味方に分かれ相手を誹��してお金が行き来して戦う。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,그래서 부처님은 우리에게 세상을 사는 지혜를 가르치실 때 하신 말씀이 어느 쪽이든 한쪽에 치우쳐 서는 도에 다가갈 수 없다는 것이었다.,だか仏は、私たちに世界を生きる知恵を教えたときに言われたことばが、どちらか一方に偏って立つ道に近づくことができないということだった。 +일본어로 번역해줘,또한 개인과 개인의 싸움도 자신의 주장을 굽히지 않는 생각의 편견에서 시작된다.,また個人と個人の戦いも自分の主張を曲げないという考えの偏見から始まる。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"불행과 슬픔, 고통 등도 자신의 과도한 정신적 불균형에서 오는 것이다.",不幸や悲しみ、苦しみなども自分の過度の精神的不均衡から来るのだ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,또한 너무 사랑하는 사람을 보다 보면 자신을 망각할 때가 있다.,またあまりにも愛する人を見ていると、自分を忘却する時がある。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,내 자식만 편드는 것이 아니라 모든 자식이 다 귀여운 것이 다.,私の子供だけをひいきするのではなく、すべての子供がかわいいのだ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"다 같은 민족인데 내 고향 내 지역만 잘 살아야 해도 안 되고, 남한만 잘 살고 북한은 굶어도 된다고 하면 안 된다.",みんな同じ民族なのに、私の故郷の私の地域だけを豊かに生きなければならず、韓国だけが豊かに暮らし、北朝鮮は飢えてもいいと言ってはならない。 +일본어로 바꿔라,내 종교만 좋고 남의 종교는 싫고 미신이라면 안 된다.,私の宗教だけが良く、他人の宗教は嫌で迷信であってはいけない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그 이유는 깨달으셨거나 설하신 법은 잡을 수도 설명할 수도 없기 때문입니다.,その理由は、悟ったり説いたりした法は捕まえたり、説明することもできないからです。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,부자가 천국에 갈 수 있는 조건을 제시했습니다.,金持ちが天国に行ける条件を提示しました。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"구원의 대상에서 제외된 사람은 아무도 없고요, 이는 부자도 마찬가지입니다.",救いの対象から除外された人は誰もいません。これは金持ちも同じです。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"가난이냐 고통이냐, 가난한 사람이냐 사회적 약자냐 하는 단어 분석이 중요한 게 아니라고 말하고 싶습니다.",貧困であるか苦痛であるか、貧しい人であるか社会的弱者であるかという言葉分析が大事ではないと言いたいです。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"가난이 무엇이고, 가난한 사람들은 누구냐를 좀 더 정확히 해설하기 위한 학문적 분석 도구를 새로 만들고 단어의 뜻을 세밀하게 검토한다고 해서 가난 문제가 해결될 일이 아닙니다.",貧困とは何か、貧しい人々は誰なのかをより正確に解説するための学術的分析ツールを新しく作って、単語の意味を細かく検討したところで貧困の問題が解決するわけではありません。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,제도적으로 가난의 구조를 개선하자는 움직임은 좌파로 몰며 반대를 합니다.,制度的に貧困の構造を改善しようとする動きは左派に追い込み反対をします。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"공부하고, 깨어나서 경상도 가난한 사람과 전라도 가난한 사람들이 일치하도록, 갈릴레아의 가난한 사람과 예루살렘의 가난한 사람이 일치하도록 하는 게 중요합니다.",勉強し、目を覚まし、慶尚道の貧しい人と全羅道の貧しい人々が一致するように、ガリラヤの貧しい人とエルサレムの貧しい人を一致させることが重要です。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"그것은 복잡하고, 쉽지 않지만 계속 해야 할 일입니다.",それは複雑で簡単ではありませんが、続けるべきことです。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,기원 전후 등장하였던 대승불교 운동은 불교의 사회적 소극성을 극복하고자 나선 것이었다.,紀元前後に登場した大乗仏教運動は、仏教の社会的消極性を克服しようとして起こったものだった。 +일본어로 번역해줘,불교의 역사가 그렇다고 해서 오늘날 한국 불교의 대사회적 소극성을 용인하거나 정당화할 수는 없다.,仏教の歴史がそうだとして、今の韓国仏教の対社会的消極性を容認したり正当化することはできない。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,더 이상 불교가 관념적 세계관으로서만 머물러서는 안 된다.,これ以上仏教が観念的世界観としてだけ留まってはいけない。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,따라서 경전을 통해 부처님의 일대기를 역사적으로 재구성한다는 것은 애초에 가능하지 않다.,だから経典を通して釈尊の一代記を歴史的に再構成することはそもそも不可能だ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,또한 죽음은 모든 존재에게 다가오는 숙명이라는 사실을 인정하게 되었다.,また死はすべての存在に近づく宿命であるという事実を認めることになった。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그때서야 키사고타미는 부처님이 자신에게 내렸던 처방의 의미를 이해하였고 그대로 받아들였다.,その時、キサーゴータミーは釈尊が自分に下した処方の意味を理解し、そのまま受け入れた。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"고통도 즐거움과 마찬가지로 인생의 한 부분이라는 사실, 불행도 행복과 마찬가지로 삶의 일부라는 사실에 대한 자각이 바로 부처님의 처방이었다.",苦痛も楽しさと同じように人生の一部であるという事実、不幸も幸福と同じく人生の一部であるという事実に対する自覚がまさに仏の処方だった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,"고통과 고통을 해결하는 것을 개인의 문제로 국한하며, 또한 행위를 결여한 채 지혜의 완성에만 몰두하는, 소위 깨달음 지상주의의 그릇된 수행 문화를 정당화하기 때문이다.",苦痛と苦痛を解決することを個人の問題に限定し、また行為を欠いたまま知恵の完成にのみ没頭する、いわゆる悟り至上主義の誤った修行文化を正当化するからだ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,또한 불교 교리에 대한 보다 적극적인 해석이 절실하다.,また仏教の教理に対するより積極的な解釈が切実だ。 +일본어로 바꿔라,"그리하여 유동적으로 세계의 향상을 추구하는, 변혁과 개혁의 원동력이 되어야 한다.",そうして流動的に世界の向上を追求する、変革と改革の原動力になるべきだ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,유심에 따른 불교적 세계관은 그러한 유가의 종법적 질서의 허위를 간파하고 새로운 세계를 꿈꾸는 변혁의 에너지로서 작동하게 한다.,唯心による仏教的世界観は、そのような瑜伽の宗法的秩序の虚偽を見抜き、新しい世界を夢見る変革のエネルギーとして働かせる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"그러다 보니 화두를 들고 선방에 앉아 있는 것이 곧 불교라고 생각하거나, 교리를 공부하고 경전을 통해 이 세상의 이치를 이해하는 것이 불교라고 생각하고 있다.",そういえば話頭を持って禪房に座っていることをまさに仏教だと思ったり、教理を勉強して経典を通してこの世の理を理解することが仏教だと思っている。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,로봇의 정교한 움직임은 감탄을 자아내지만 감동을 주지는 못한다.,ロボットの精巧な動きは感嘆を誘発するが感動を与えない。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,교리는 우리의 지적 요구를 충족시키고 세계를 이해하는 데 도움을 줄 수 있지만 인격을 변화시키지는 못한다.,教理は私たちの知的要求を満たし、世界を理解するのに役立たせるが、人格を変えることはできない。 +일본어로 번역해줘,"교리를 아무리 공부하고 경전을 외우고, 선사들의 문답과 오도송을 줄줄이 외운다고 해도 인격의 변화가 수반하지 않는다면 그것은 수행이 아니요, 불교를 진정으로 믿는 것이라 할 수 없다.",教理をいくら勉強して経典を覚えて、禪師の問答や悟道頌をずっと読んでも、人格の変化が伴わなければそれは修行ではないし、仏教を真に信じるとも言えない。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,교리를 얼마나 이해했는가를 수행의 척도로 여기는 불교인들이 많은 것 같다.,教理をどれほど理解したかを修行の尺度と考える仏教人が多いようだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,깨달음은 말로 표현되는 것이 아니니 설사 표현된다고 해도 범인들은 알 수 있는 경지가 아니다.,悟りは言葉で表現されるので���ないから、もし表現されるとしても、凡人たちもは分かる境地ではない。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,나도 모르고 너도 모르는 법문과 선문답을 주고받으면서 불교인이라고 하는 것이 지금 한국 불교의 현실이다.,私も知らず、あなたも知らない法文と禪問答を交わしながら仏教人と自称するのが今の韓国仏教の現実である。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,감동을 줄 수 있고 감동을 받을 수 있는 것은 바로 이 감성에 의한 것이다.,感動を与えられ感動を受けられるのは、まさにこの感性によるものだ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"나의 고통만이 아니라 타인의 고통, 나아가 인간만이 아니라 모든 생명의 고통에 공감하고 자신의 아픔으로 받아들일 수 있는 감성적 예민함이다.",私の苦痛だけではなく他人の苦痛、さらには人間だけではなく、すべての命の苦痛に共感し、自分の痛みとして受け入れられる感性的鋭敏さだ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그럴 때 자비심은 일상적 실천으로 나타나게 된다.,そんな時、慈悲の心は日常的な実践として現れる。 +일본어로 번역,깨달음과 자비의 실천은 주류 불교의 수행 전통에서 선후의 문제로 이해되어온 측면이 있다.,悟りと慈悲の実践は、主流仏教の修行伝統で先後の問題として理解されてきた側面がある。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,대승불교에서 등장하는 보살은 크게 두 종류의 보살이다.,大乗仏教で登場する菩薩は大きく分けて二種類の菩薩がある。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,관세음보살이나 지장보살 등 신앙과 구복의 대상이 되는 보살들이 이에 해당한다.,観世音菩薩や地蔵菩薩など信仰と救福の対象となる菩薩がこれに該当する。 +위에서 준 문장을 번역해봐,마찬가지로 제불보살에 의한 구원의 대상이 아니라 스스로 다른 생명을 구원하는 구원의 능동적 주체가 되고자 하는 존재가 바로 대승의 범부보살이다.,同様に、諸佛菩薩による救いの対象ではなく、自ら他の命を救う救援の能動的主体になりたいという存在が、まさに大乗の凡夫菩薩である。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"깨달음을 얻을 수 있고, 진리의 가르침을 이해하고 서로 사랑하는 능력을 지닌 존재다.",悟りを得られ、真理の教えを理解し、互いに愛する能力を持った存在だ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,나와 남 혹은 우리와 그들의 근본적 차이는 해소되지 않은 채 남아 있기 때문이다.,私と他人、もしくは私たちと彼らの根本的な違いは解消されずに残っているからだ。 +일본어로 번역,공감은 단지 입장을 바꾸어 생각하는 것이 아니라 함께 만나는 지점을 확보한다.,共感は単に立場を変えて考えるのではなく、一緒に出会う地点を確保することだ。 +일본어로 바꿔봐,동체대비의 관점에서 나의 본성은 이기심이 아니라 이타심과 자비이다.,胴体大悲の観点から、私の本性は利己心ではなく、利他心と慈悲だ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,동체대비의 자비심이란 곧 나는 모든 존재와 관련되어 있고 함께 살아가는 존재임을 자각하고 실천하는 것을 말한다.,胴体大悲の慈悲の心とは、即ち私はすべての存在と関わっていて、一緒に生きる存在であることを自覚して実践することをいう。 +위에서 준 문장을 번역해봐,시민보살은 불교적 자각과 정치적 자각이 분리된 것이 아님을 알고 실천해야 한다.,市民菩薩は仏教的自覚と政治的自覚が分離されていないことを知って実践しなければならない。 +일본어로 바꿔라,근대 이후 불교는 언제나 다른 종교의 사회 참여에 숟가락 하나 얹는 형태로 따라가기만 했을 뿐이다.,近代以来、仏教はいつも他の宗教の社会参加に足を一本入れる形で追うばかりだった。 +일본어 문장으로 변환해줘,"노사 갈등에서 노측만 편든다든지, 고통받는 자만의 편을 드는 것이 옳은 것인지 의문이 드는 이유는 사회 문제를 다룰 때 가해자와 피해자를 나누는 방식은 곤란하다고 생각하기 때문이다.",労使葛藤で労働者側だけ味方にしたり、苦しむ者だけの味方をするのが正しいのかと疑問に思う理由は、社会問題を扱う際に加害者と被害者を分ける方式は困難だと思うからだ。 +일본어로 바꿔라,다양한 사회적 갈등 현안에 대해 종교가 한쪽의 입장만을 대변하여 목소리를 내는 것은 종교의 본 역할을 오히려 제한하는 것은 아닌가 하는 생각이 들 때도 있다.,様々な社会的葛藤の現案に対して宗教が片方の立場だけを代弁して声を出すことは、宗教の本来の役割をむしろ制限するのではないかと考える時もある。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,다만 어느 한쪽 편을 드는 것이 과연 종교가 해야 하는 일인지 의문이다.,どちらか一方だけの味方をすることが果たして宗教の仕事なのかが疑問だ。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,개입하지 말아야 한다는 뜻은 아니지만 어떻게 개입할 것인가는 대단히 어려운 문제다.,介入してはならないという意味ではないが、どのように介入するかは非常に難しい問題だ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,대부분의 경우 자신의 종교적 신념을 행동의 근거로 삼아버린다.,ほとんどの場合、自分の宗教的信念を行動の根拠としてしまう。 +일본어 문장으로 변환 부탁,지극히 엄숙하고 지극히 고요한 마음으로 날숨을 가늘고 길게 토하기 시작한다.,極めて厳粛で極めて静かな心で、吐く息を細く長く吐き始める。 +제공된 문서를 일본어로 변환,기가 들어오기 시작하자 들숨을 끌어올리던 복부의 들고남이 사라지고 몸속 깊은 곳 어딘가에서 고요히 숨질을 일으키며 주변공간의 기 기운을 끌어당기기 시작한다.,気が入り始めると、呼気を引き上げていた腹部の持ち出しが消え、体の奥深くどこかで静かに息を起こし周辺空間の気勢を引き出し始める。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,또 하나의 기운이 찌르듯이 양 허벅지를 파고 들어오니 그곳에도 꾸르륵 하는 소리가 울린다.,もうひとつの気が突くように両太ももに食い込んで入ってくるので、そこにもぐうぐうする音が鳴る。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,기운이 바람처럼 다리를 지나고 가슴까지 올라오자 이번에는 등줄기를 타고 기운이 내려가기 시작한다.,気が風のように足を通り抜けて胸まで上がると、今度は背筋を乗って気が下がり始める。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,눈을 감고 있으나 푸른 불기둥이 천지를 덮고 있음을 지켜본다.,目を閉じているが、青い火柱が天地を覆っていることを見守る。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,끊임없이 몸과 우주를 지켜보면서 흘러가는 망상에도 시달려야 한다.,絶えず体と宇宙を見守りながら流れる妄想にも苦しまなければならない。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,소식이 있어서 화장실을 찾으니 설사가 시원하게 빠지면서 갑자기 눈이 밝아진다.,知らせがあってトイレに行くと下痢がすがすがしく抜け出て突然視界が明るくなる。 +위에서 준 문장을 번역해봐,다시 찻상으로 앉으니 이번에는 콧물이 비 오듯 빠진다.,再び茶床に座ると、今度は鼻水が雨のように出る。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,나는 큰 대 자 모양으로 눕고 눈을 감으며 천 길 낭떠러지 떨어지듯 온몸의 힘을 뺀다.,私は大の字に横になって目を閉じて、千道の崖から落ちるように全身の力を抜く。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,고요하고 고요한 생각으로 온몸으로 숨을 끌어올리며 때로는 하단에서 들숨을 끌어올린다.,穏やかで静かな考えで全身に息を引き上げ、時には下段から吸気を引き上げる。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,거듭된 호흡을 관하는 한 생각은 더욱 또렷해지고 우주공간에서 한 줄기 푸른빛이 찾아들기 시작한다.,重ねられた呼吸に関する一つの考えはさらに鮮明になり、宇宙空間で一筋の青い光が訪れ始める。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그 빛을 따라가면 무한한 허공계를 보게 되며 허공계는 다시 빛의 변화를 보여주며 빛은 다시 청황적백흑색을 보여주기를 반복하며 나는 빛을 관하는 나를 본다.,その光をたどると無限の虚空界を見るようになり、虚空界は再び光の変化を見せ、光は再び青黄赤白黒色を見せることを繰り返し、私は光を観る私を見る。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,드디어 들숨에 얽매이지 않고 날숨에도 얽매이지 않고 그저 숨을 쉴 뿐 호흡의 정성스러운 노력에서 벗어날 수 있게 되었다.,いよいよ吸気にとらわれず、呼気にもとらわれず、ただ呼吸するだけ、呼吸の精誠をつくす努力から抜け出すことができるようになった。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,다시 눈을 감으면 빛은 오지 않고 우주법계의 질서의 법칙으로 존재하는 온갖 형상의 미립자를 보게 되니 그 형상의 아름다움은 말로써는 다 형용할 수가 없다.,再び目を閉じると光は来ず、宇宙法界の秩序の法則として存在するいろいろな形状の微粒子を見ることになるので、その形状の美しさは言葉では全て形容することができない。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,한 생각이 일어나기 전에는 칠흑 같음도 없고 영롱한 미립자도 없고 빛도 없고 몸도 없고 들숨도 없고 날숨도 없는 것이다.,ある考えが起こる前には、漆黒のようなものもなく、玲瓏たる微粒子もなく、光もなく、体もなく、吸気もなく、呼気もないのだ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,공간의 에너지는 보이지 않는 질서 가운데 생겨난 것으로 만상의 창궐함을 보이고 참다운 한숨을 통하여 생겨난 기운은 그대로 몸속에 생기를 돌게 하여서 피가 신속히 돌게 되니 곧 기혈이 왕성해진 것이다.,空間のエネルギーは目に見えない秩序の中に生まれたもので、万象の猖獗を見せ、真の一息を通して生まれた気はそのまま体の中に生気を回し血が速く回るようになり、これはまさしく気血が旺盛になったのだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그때에 눈을 지그시 뜨면 혹 한 점의 빛이 보이거나 여러 가지 모양이 구름같이 모이거나 흩어지거나 돌거나 하는 기의 물질을 선연히 지켜보게 된다.,その時、目をそっと開けると、一点の光が見えたり、色々な形が雲のように集まったり、散らばったり、回ったりする気の物質を鮮明に見守るようになる。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,객진 번뇌에 꺼들림이 없으면 사물의 실체를 있는 그대로 볼 수가 있고 집착의 끈이 녹을 때에 그 여유로움이 찾아드는 것입니다.,客塵煩悩に持ち上げがなければ、物事の実体をそのまま見ることができ、執着の紐が溶けた時にそのゆとりが訪れるのです。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,들숨과 날숨은 들고 남이니 곧 생사를 말함이며 한숨은 곧 생사를 다스림이며 호흡이란 곧 죽고 살고는 숨에 달렸다는 것입니다.,吸気と呼気は持って出し、即ち生死を意味し、一息は即ち生死を治めることで、呼吸とは即ち生死は息にかかっているということです。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,다리와 팔은 편안할 정도로 적당히 벌리도록 합니다.,足と腕は快適なほどに十分に広げるようにします。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,끌어올린 들숨은 천천히 가늘고 길게 나가도록 합니다.,引き上げた吸気はゆっくりと細くて長く出るようにします。 +일본어 문장으로 변환 부탁,검게 보이는 그 공간이 곧 우주인 것입니다.,黒く見えるその空間が即ち宇宙なのです。 +일본어로 번역해줘,그곳은 생과 사가 없는 자리이며 적적 요요한 자리입니다.,そこは生死のない場所であり、寂寂寥寥な場所です。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,들이쉬는 숨과 가늘고 길게 나가는 날숨을 계속 일으켜 나가면 몸은 점점 고요한 경지로 들어가며 신경은 편안하여지고 오장의 기운은 서로 상생의 흐름으로 나아갑니다.,吸う息と細くて長く出る吐く息を続けて起こしていくと、体はますます穏やかな境地に入り、神経は平安になり、五臓の気はお互いに相生の流れに進みます。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그때에 홀연히 몸이 코 고는 소리를 듣게 되면서 몸이 자고 있는 것을 알게 됩니다.,その時、忽然と体がいびきをかく音が聞こえるようになり、体が寝ていることがわかるようになる。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,그 정성스러운 정심은 곧 빛으로 다가오는 것입니다.,その精誠のこもったな心は即ちに光に近づくことです。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,또한 근근이 떡을 받고도 입의 위치를 잘 찾지 못하고 헤매고 있으므로 내가 먹도록 도와주었다.,またかろうじて餅を貰っても口の位置をよく探せず迷っているので、私が食べるのを手伝ってあげた。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"그러더니 넘어��듯 휘청거리듯 간신히 일어나더니 스님, 고맙습니다 하면서 오체투지의 절을 하려고 노력하는데 분명 한국 불자의 절하는 모습과 똑같았다.",そうすると転ぶようふらつくようやっとのことで起き上がると僧侶、ありがとうございましたと言いながら、五体投体の礼をしようと努力するのだが、間違いなく韓国の仏子の礼の様子と同じだった。 +일본어 문장으로 변환해줘,마침 제가 시집 갈 자금으로 모아둔 돈이 조금 있습니다.,丁度私が嫁ぐための資金で集めたお金が少しあります。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그 공간에서는 늘 괴로움이 따르고 불안은 멈추지 않고 눈물은 마르지 않았습니다.,その空間ではいつも苦しみが続き、不安は止まらず涙は乾かなかった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,그래서 결단을 내리고 군복을 벗고 침술원을 운영하게 되자 괴로움은 적어지고 사람을 살린다는 보람을 느끼며 잠자리에 따른 불안은 멀어졌다고 한다.,それで決断を下して軍服を脱いで鍼術院を運営することになると、苦しみは少なくなり、人を生かすというやりがいを感じ、寝床による不安は遠ざかったという。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,내가 번 돈은 모두 사회에 환원할 것이다.,私が稼いだお金はすべて社会に還元します。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,또한 그 사람이 복을 짓지 아니한 것은 그 부모나 그 선대조상이 복을 짓지 아니했기 때문이다.,またその人が福を積まなかったのは、その親や先代祖先が福を積まなかったからである。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그렇게 살다가 그렇게 죽고 하는 것은 계속 반복이 될 것이다.,そのように生きて、そのように死んでいくことは繰り返し続くでしょう。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,대가를 바라지 아니하고 내가 할 수 있는 신명을 바쳐서 환자들에게 봉사하여야 한다.,代価を望まず、私ができる身命を捧げて患者に奉仕しなければならない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,늘 조석으로 기도하고 경전을 독송하고 좌선과 호흡을 게을리하지 않았습니다.,いつも朝夕に祈り、経典を読んで座禅と呼吸を怠らなかった。 +일본어로 바꿔라,떠나기 전에 신도는 차를 타고 북경 시내를 둘러볼 것을 권하였으나 거절하였다.,去る前に、信徒は車に乗って北京の市内を見回すことを勧めたが拒否した。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그 순간 한 사람이 철문을 열고 들어선 것이다.,その瞬間、一人が鉄扉を開けて入ったのだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"그때에 일진광풍이나 회오리바람, 약간 부는 바람 이런 것은 결코 없었다.",その時に一陣の狂風やつむじ風、若干吹く風、このようなことは決してなかった。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그날 하늘을 보니 참으로 하늘이 높아 보였는데 끝없이 드높은 하늘 속 구름 사이로 사라진 것이다.,その日空を見ると本当に空が高く見えたが、果てしなく高い空の雲の間に消えたのだ。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,남편만 없다면 건강할 것이나 결혼하면 병을 얻게 되는 경우에 해당하였다.,旦那がいなければ健康であるが、結婚すれば病気になる場合に該当した。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,나는 그 여인을 일생동안 잊을 수 없다.,私はその女性を一生忘れられません。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,공양 때면 늘 마주 보고 밥을 먹는 입장이었다.,供養時はいつも向かい合ってご飯を食べる立場だった。 +일본어로 번역,그 아이의 상을 유심히 보니 눈만을 보면 살기가 등등하여 살인자의 기운을 엿볼 수 있고 다만 입술만 본다면 관음의 미소처럼 자애로워 보였다.,あの子の相を注意深く見ると、目だけを見ると殺気立っており、殺人者の気を垣間見ることができ、ただ唇だけ見ると観音の笑顔のように慈しみ深く見えた。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,눈은 하늘을 의지하므로 드러난 마음이며 입술은 땅을 의지하므로 속마음을 의미한다.,目は空に寄るのであらわれた心であり、唇は地に寄るので、心を意味する。 +일본어로 바꿔라,또한 목은 조상을 의미하므로 굵고 적당히 길고 탄탄하여야 한다.,また首は祖先を意味するので��く適度に長くしっかりしなければならない。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,이 아이는 목이 가늘고 굽어서 힘이 없어 보였다.,この子供は首が細く曲がって力がなさそうだった。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,마당에 들어서더니 평상에 앉아 있던 나에게 손을 들어 보일 것을 부탁하므로 들어 보이자 그도 또한 손을 들어 보이니 서로의 중간에서 푸른빛이 번쩍 하였다.,庭に入ると、平床に座っていた私に手を上げて見せるように頼むので、上げてみる彼もまた手を上げて見せると、お互いの真ん中で青い光が点滅した。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,김 선생은 탁월한 기 수련자이지만 한 가지 문제점이 있었다.,キム先生は卓越した気修練者だが、一つの問題があった。 +일본어 문장으로 변환 부탁,마냥 기침을 자주 하는데 감기나 천식의 문제는 아니며 알 수 없는 증세였다.,ひたすら咳をよくするのに風邪や喘息の問題ではなく、不明な症状だった。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그러던 중에 김 선생은 일어나더니 사방 허공을 향하여 차례로 고개 숙이며 합장하더니 눈물을 비 오듯 흘리는데 우리는 숙연해졌다.,そんな中、キム先生は起きると四方の虚空に向かって順番に頭を下げて合掌すると涙を雨のように流すが、私たちは熟練した。 +일본어로 바꿔라,그날 저녁 제자들과 나의 문도들이 잠을 청할 때 김 선생은 나의 방문을 노크하여 말했다.,その日、夕方弟子たちと私の門徒たちが眠りにつくとき、キム先生は私の部屋の戸をノックして言った。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그곳에는 여중생 정도의 어린 여학생이 있었는데 제가 그 학생을 총으로 쏘아 죽였습니다.,そこには女子中学生くらいの若い女子学生がいましたが、私はその学生を銃で撃ち殺しました。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그때부터 하루가 멀다 하고 절을 찾으니 상계동의 부하들은 정각사로 모여 들고 법당에 절을 하도록 시켰으며 청송 교도소에서 출옥한 부하들은 절에 도착하여서 법당에 삼배를 올리고 나서야 두부를 먹을 수 있었다.,その時から時を嫌わず寺を訪ねると、上渓洞の部下たちは正閣寺に集まって法堂に礼をするようにさせ、青松刑務所から出獄した部下たちは寺に到着し法堂に三拝を上げてはじめて、豆腐を食べることができた。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,그 때문에 정각사가 깡패 소굴이라고 읍내에 소문이 파다하였다.,そのため正角寺がやくざの巣窟だと町内に噂が広まっていた。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그는 조그만 소형 승용차 마티즈를 타고 다닌다.,彼は小さな小型乗用車マティスに乗っている。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그분과의 만남이 한 철 정도 지났는데 어느 날 부인과 동료교사 두 분이 방문해서 이렇게 말하였다.,彼との出会いが一季ほど過ぎましたが、ある日、奥さんと同僚教師の二人が訪れてこう言いました。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,내가 부인의 관상을 보니 하관이 어둡고 눈 밑의 와잠이 탁한 것을 관찰하고 부부간의 관계에 강한 살이 있음을 알았고 필시 이 살이 세월과 함께 남편에게는 어두운 기운으로 쌓였을 것이다.,私が夫人の人相を見ると、顔の下部が暗くて目の下の臥蚕が濁っていることを観察し、夫婦間の関係に強い殺があることが分かり、さぞかしこの殺が歳月と共に旦那には暗い気として積もっていたことだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,사람이 죽으면 자기의 인간 생각을 둘러보는 힘이 더욱 커지는 것이므로 자기가 죽는 원인을 발견할 수 있는 힘이 나타난다.,人が死ぬと、自分の人間の考えを見回す力がさらに大きくなるので、自分が死ぬ原因を発見できる力が現れる。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,만약 자기의 명에 죽은 것이 아니고 살에 눌려서 죽은 것을 알게 되면 그 억울함이 그 시신을 떠나지 못할 것이다.,もし自分の名に死んだのではなく、殺に押されて死んだことを知れば、その悔しさがその遺体を離れることはできないだろう。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그분들은 가족에게 알리고 시신을 여주 고려병원에 안치하였다.,彼らは家���に知らせ、遺体を驪州高麗病院に安置しました。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,나도 차 한 잔 나누었던 인연이 있었던지라 병원을 찾았고 조문하고 향을 사른 뒤 그분의 영정을 보면서 나의 기운을 보내니 순간 나의 심장이 뜨거워지기 시작함을 보고 필시 화병으로 죽었음을 짐작하였다.,私もお茶を一杯分かち合った縁があったので病院を訪れ、弔問し香をたいた後、彼の遺影を見ながら私の気を送ると、瞬間私の心臓が熱くなり始めたことを見て、きっと火病で死んだことを察した。 +제공된 문서를 일본어로 변환,그 모든 업과 살이라는 것은 옷과 같고 그림자와 같으니 오직 마음 씀씀이에 나타난 모양일 뿐이다.,そのすべての業と殺というのは服のようで影のようなので、ただ心遣いに現れた模様にすぎない。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,다만 마음을 쓰되 잘못된 생각을 바르게 하고 그릇된 행동을 하지 말고 나의 주변에 복이 되게 하는 것이 살을 이기고 업을 소멸하는 길인 것이다.,ただ心を使うが間違った考えを正しくさせ、誤った行動をせず、私の周りに福になるようにすることが殺を勝ち、業を消滅する道なのだ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,가벼운 차담이 오고 가는 중에 부인의 상을 유심히 살피니 비명횡사의 기운이 있었다.,軽い茶談が行き交う中に夫人の相をじっくり見ていると、非命の死の気があった。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,다음 날 호텔에 들어서자 전무와 총무가 기다리고 있었다.,翌日ホテルに入ると専務と総務が待っていた。 +일본어 문장으로 변환해줘,"나와 박 회장, 총무, 부인, 탑 인테리어 회장, 그 동생 전무 모두 시간의 늦고 빠름은 있었지만 만나고 얽히고 사연 있는 것이 모두 전생 인과의 그물 속 이야기다.",私と朴会長、総務、夫人、トップインテリア会長、その弟の専務ともに時間の遅速はあったが、会って絡み事情あるものがすべて前生因果の網の中の話だ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"당시는 직지사로, 보경사로, 도리사로, 울산으로, 서울로, 청송으로, 덧없이 옮겨 다닐 시절이었다.",当時は直知寺に、保経寺に、桃李寺に、蔚山に、ソウルに、清松に、矢のように移り歩いていた時だった。 +일본어 문장으로 변환 부탁,만나기로 한 장소에서 누군가가 서 있는데 시커먼 기운이 덮고 있으므로 내가 만날 사람이 이분인 줄 즉시에 알았다.,会うことにした場所で誰かが立っているのだが真っ黒な気が覆われていて、私が会う人がこの方であるとすぐ分かった。 +일본어 문장으로 변환해줘,남편은 스쿠버 다이버인데 물속에서는 자유로운데 물 밖을 나오면 팔이 천근같이 무거워져서 고통을 받으며 특히 집 안에 있으면 더 더욱 고통스러워해 집에 있지 않으려고 합니다.,夫はスキューバダイバーなだが水の中では自由なのに水の外に出ると腕が千鈞のように重くなり痛みを受け、特に家の中にいればもっと苦しく、家にいないようにします。 +제공된 문서를 일본어로 변환,가족은 마음이 뿔뿔이 흩어져 서로서로 바라보면 다만 지쳐있는 모습만 멍하니 쳐다볼 뿐입니다.,家族は心がバラバラになってお互いに眺めるとただ疲れている姿だけが呆然と見つめるだけです。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,한 달 뒤 여름이 되었는데 손 씨에게 연락이 왔다.,一ヶ月後に夏になりましたが、ソンさんから連絡が来た。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,그것이 그 여인의 마음을 다스리고 끝내는 회자정리의 깨달음과 의연한 마음으로 되돌아오게 하였을 것이다.,それがその女性の心を治めて終わる会者定離の悟りと毅然とした心に戻るようにしたのだろう。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,나는 그 여인에게 아무 말도 못 하고 부끄러운 마음만 더하여 나의 방으로 돌아와서 그동안 즐겨 소장하던 모든 경전을 리어카에 싣고 논두렁으로 가서 모두 태워 버렸다.,私はその女性に何も言わず、恥ずかしい心だけを加えて私の部屋に戻り、これまで楽しんで所蔵していたすべての経典をリアカー載せてて畦行ってすべて燃やしてしまった。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,내가 보았던 이 모든 글귀는 나에게 알량한 지식만 더하게 했을 뿐 중생과 ���불어 하는 동병상련의 마음을 알게 하지는 못했던 것이다.,私が見たこのすべての文句は、私に取るに足りない知識だけを加えただけで、衆生に伴う同病相哀れむ心を分からせることはできなかったのだ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그날의 만남은 나로 하여금 상사병의 아픔을 알아야 하며 동병상련의 마음을 느끼고 깨달아야 한다는 원을 세우게 하였다.,その日の出会いは私に恋煩いの痛みを知らなければならず、同病相哀れむ心を感じて悟らなければならないという怨を立てた。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그날 이후 본사를 떠나서 낮은 산 높은 골짜기까지 저잣거리의 만행을 시작하게 되었던 것이다.,その日以後、本社を出て低山の高い谷まで市場町の蛮行を始めることになったのだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,내가 보호자가 되어서 강남 삼성병원에서 수술하고 요양할 수 있도록 배려하였다.,私が保護者になって江南サムスン病院で手術して療養できるように配慮した。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,나는 좋은 일 했다는 이름은 얻었지만 용돈이라는 콩고물은 없었다.,私はいい仕事をしたという名前は手に入れましたが、お小遣いというおこぼれはありませんでした。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그래서 나는 돈에도 성질이 있다고 하는 것이다.,それで私はお金にも性質があるというのだ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,매일 포교를 나가는데 하루는 사천에서 진주까지 걸어간다고 하였다.,毎日布教に出るのに、ある日は四川から晋州まで歩いていくと言った。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,교회장에게 박 선생과 결혼시켜 줄 것을 부탁하였다.,教会長に朴先生と結婚させてほしいと頼んだ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,당시 박 선생은 이 선생보다 나이가 스무 살 많은 연상의 여인이었다.,当時、朴先生は李先生より年齢が20歳の年上の女性だった。 +일본어로 번역해줘,간절하고도 사무친 마음으로 하소연하는 이 선생의 청을 거절하지 못하고 교당에서 찬물 한 그릇 신전에 올리고 결혼을 증명하였다.,切実にも徹する心で哀訴するこの先生の請を断ることができず、教堂で冷水一杯を神殿に上げ結婚を証明した。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,당시 보증금은 없고 한 달 집세는 만 원이라고 했다.,当時の補償金はなく、一ヶ月の家賃は一万ウォンだといった。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,방 안으로 들어서니 천장이 낮아서 허리를 굽혀서 들고나야 했다.,部屋に入ると天井が低くて腰を曲げて出入りしなければならなかった。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그때마다 숟가락도 줍고 밥솥도 줍고 이불도 줍고 온갖 생활용품이 생겨서 살림방을 꾸미게 되었다고 한다.,そのたびに匙も拾い、炊飯器も拾い、布団も拾って、いろいろな生活用品ができて、住み部屋を装うことになったという。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,내가 삼 일을 좁은 방에서 세 사람과 함께 자면서 보리밥을 대접 받았다.,私は3日間を狭い部屋で3人と一緒に寝ながら、麦ごはんをご馳走になった。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,이듬해에 다시 두 사람의 소식을 들었는데 이 선생이 새벽 청소에 나선 길에 차에 받혀 다리를 크게 다쳐서 잠시 사천 천리교 본당에 내려와 쉬고 있다고 하였다.,翌年再び二人の知らせを聞いたが、この先生が夜明けの清掃に出た途中で車に轢かれて足をひどく怪我し、しばらく四川天理教本堂に戻って休んでいるといった。 +일본어 문장으로 변환해줘,두 사람은 지금 신앙생활로 잘 살고 있다.,二人は今信仰生活でよく暮らしている。 +제공된 문서를 일본어로 변환,언제나 방생 때면 소식을 듣고 밥과 국을 보시하는 그 행은 대보살의 마음이라고 생각하였다.,いつも放生の時ならば知らせを聞いて飯と汁を布施するその行は大菩薩の心だと思った。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,그때부터 노보살 님과 나의 만남이 줄곧 이루어졌다.,その時から老菩薩様と私の出会いが絶えず行われた。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,남편은 실직한 이후 더 이상 직업을 구하지 않았고 아내의 가게 운영에 약간의 소일거리를 가질 뿐이었다.,夫は失業して以来、これ以上職業を求めておらず、妻の店の運営に少しの手すさびをするだけだった。 +일본어로 바꿔봐,그러던 어느 날 자신의 집 대문 앞에서 첫째 아이가 차에 받혀죽었고 얼마 지나지 않아서 둘째 아이마저 또 집 대문 앞에서 차에 받혀 죽었다.,そんなある日、自分の家の門の前で最初の子供が車に轢かれて死に、ほどなくして二番目の子供さえもまた家の門の前で車に轢かれて死んだ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,그래서 용하다는 무당을 찾아다니며 온갖 굿을 해 보았지만 끝내 아이는 들어서지 않았다.,それですぐれたという巫女を探し回り、あらゆる種類のお祓いをやってみたが、最後にまで子供は入らなかった。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,곤하게 자는 것을 확인하고 남편이 자는 이부자리를 향해 서고는 마음속으로 말하였다.,ぐっすり寝ていることを確認し、夫が寝ている寝床に向かって立っては心の中で言った。 +일본어 문장으로 변환 부탁,그러던 어느 날 문득 잠에서 깨어난 남편은 이불 속에서 부인의 절하는 모습을 지켜보고 생각하였다.,そんなある日、ふと眠りから目覚めた夫は、布団の中で奥さんの礼をする姿を見守り考えた。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,결혼 이후 처음으로 서로에게 절하고 서로에게 양보하고 서로서로 공경하고 하심하는 마음이 일어나기 시작하였다.,結婚後、初めてお互いに礼をし、お互いに譲歩し、お互いを恭敬し、下心する心が起こり始めた。 +일본어 문장으로 변환해줘,그렇게 해서 출산한 아이가 죽은 둘째 자식의 사진과 똑같이 생겼던 것이다.,そうして出産した子供が、死んだ二番目の子の写真と同じような顔だったのだ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그래도 깨닫지 못하니 둘째 자식이 죽음을 보여서 우리를 가르친 것이다.,それでも悟らないので、二番目の子がが死を見せ私たちを教えたのだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,다음 날 가족과 함께 방문하였고 기를 받아들이던 야지마 상이 갑자기 쓰러졌다.,翌日、家族と一緒に訪問し、気を受け入れた山島さんが突然倒れました。 +제공된 문서를 일본어로 변환,그것을 지켜보는 천상의 도반들은 안타까워서 피눈물을 흘리고 있다.,それを見守る天上の道伴は切なくて涙を流している。 +일본어 문장으로 변환해줘,내가 오래 말할 수 없는 것은 이 청년의 몸 에너지 구조가 나를 감당할 수 없어 터져 버릴 것이며 머리 세포구조가 한국말이 안 되기에 어쩔 수 없이 일본말로 전한다.,私が長く言えないのは、この青年の体のエネルギー構造が私を持ちこたえれずに飛び出してしまい、頭の細胞構造が韓国語ができないため仕方なく日本語で伝える。 +위에서 준 문장을 번역해봐,그때에 나는 혼자 사는 것이 아니고 천상의 도반들이 지켜보고 있다는 신의 음성을 곰곰이 생각해 보게 되었다.,その時、私は一人で暮らすのではなく、天上の道伴が見守っているという神の声をじっくり考えてみた。 +일본어 문장으로 변환 부탁,내가 들어서자 대중들은 특별히 아는 체하지 않았으나 친절하였다.,私が入ると、大衆は特に知ったふりをしなかったが親切でした。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그 해 겨울에 박 도인의 후덕한 대접을 받은 나는 인천을 거쳐 일본으로 도일하였다.,その年冬にパク・ドインの厚徳なおもてなしを受けた私は仁川を経て日本に渡日した。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,내가 즉시에 부인에게 지시하여 한 홉의 쌀을 가져오게 하여 한 시간에 걸쳐 정좌하고 미음을 끓여서 먹어보게 하였는데 박 도인의 몸이 기다렸다는 듯이 흡수하면서 토하지 않는 것을 확인하였다.,私はすぐに夫人に指示して一合の米を持って来させ、一時間にわたって正座し、お粥を煮て食べさせてみたが、パク・ドインの体が待っていたように吸収しながら吐かないことを確認した。 +위에서 준 문장을 번역해봐,만월당 스님은 수행을 하던 어느 날 밤 기가 통하게 되어 그때부터 많은 불자들과의 만남 속에 기를 체험하고 그 과정에서 놀라운 일들을 많이 겪은 분입니다.,満月堂の僧侶は修行をしていたある日の夜気が通じるようになり、その時から多くの仏子たちとの出会いの中で気を体験し、その過程で驚くべきことをたくさん経験し��方です。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"만월당 스님이 살아온 이야기뿐 아니라 기 체험을 받는 불자들의 모습 속에서 누구에게도 말 못할, 가슴 아픈 사정 등을 엿볼 수 있어 더 큰 감동을 받게 됩니다.",満月堂の僧侶が生きてきた話だけでなく、気体験を受ける仏者たちの姿の中で誰にも言えない、胸が痛いの事情などを垣間見ることができ、より大きな感動を受けるようになります。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"또 하나, 만월당 스님이 오랫동안 수행을 하며 쌓인 불심을 읽을 수 있어 부처님의 뜻을 따르는 불자라면 누구나 깊이 공감할 수 있고 희로애락의 감정이 이입되는 경험을 하실 수 있을 것입니다.",もう一つ、満月堂の僧侶が長い間修行をして積み重ねた仏心を読むことができ、仏様の意志に従う仏子なら誰でも深く共感でき、喜怒哀楽の感情が移入する経験をすることができるでしょう。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,다른 한편에서는 두 세기 가까이 세계적으로 확산된 불교학이 우뚝 솟아 있다.,一方、2世紀近く世界的に広がった仏教学がそびえ立っている。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,그 성과는 다수의 여러 자료를 해명하고 그 의미를 확정하는 데 기여했다.,その成果は多数の資料を解明し、その意味を確定するのに貢献した。 +일본어로 번역해줘,그러한 과정에서 단지 하나의 용어에도 예리한 지능과 막대한 에너지가 주입돼왔다.,そのような過程でただ一つの用語にも鋭い知能と莫大なエネルギーが注入されてきた。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"그 책에서는 각별한 여러 사항에 중점을 두고 논술하였지만, 이 책에서는 불교의 전체 상을 파악하는 데 유념하였다.",その本では格別な様々な事項に重点を置いて論じたが、この本では仏教の全体像を把握することに留意した。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"그 가르침에 심복한 사람들이 불제자 또는 재가신자가 되어, 당초의 비교적 느슨한 서클은 이윽고 교단으로 발전하였다.",その教えに心服した人々が仏弟子または在家信者になり、当初の比較的緩いサークルはやがて教団に発展した。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,각지에 전래된 불교는 인도 불교의 갖가지 모습의 일부를 답습하면서 거기에 다양한 변이를 더하고 갖가지 변천이나 전개를 이루어 각각의 지역과 시대와 민족성에 상응하는 불교로서 기능하였다.,各地に伝来された仏教は、インド仏教の様々な姿の一部を踏襲しながら、そこに様々な変化を加え、様々な変遷や展開を行い、それぞれの地域と時代と民族性に対応する仏教として機能した。 +일본어로 번역,"그들의 교의나 전승 형태를 조망해보면, 인도 불교의 틀 외부로 나오는 일은 없었다고 평가될 것이다.",彼らの教義や伝承形態を眺めてみると、インド仏教の枠の外に出ることはなかったと評価されるだろう。 +일본어로 바꿔라,고타마 붓다에 의한 불교의 성립은 다음 장에서 다시 설명할 것이다.,ゴタマブッダによる仏教の成立は、次の章で再び説明するつもりだ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"또한 창시자를 세우지 않고, 인도의 여러 습속이 광범위하게 침투하는 이른바 민족종교인 힌두교와도 두드러지게 그 성질이 다르다.",また創始者を立てずに、インドの様々な習俗が広範囲に浸透するいわゆる民族宗教であるヒンズー教とも際立ってその性質が異なる。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"다만 사상도 실천도 종종 방자함에 흐르며, 때로 남용조차 방임하여 불교 스스로의 혼돈스러움을 초래한 사례도 적지 않다.",ただ思想も実践もしばしば我が侭に流れ、時には乱用すら放任して仏教自らの混沌さを招いた事例も少なくない。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,나아가 그 철저함은 관계성을 상호관계로까지 심화시키면서 실체를 모두 파쇄하여 공空의 사상을 완성한다.,その徹底さは、関係性を相互関係にまで深化させながら、実体を全て破砕して、空の思想を完成する。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"다른 한편 인도 바깥의 각지로 전래된 불교들은, 위에서 언급한 관용에 의해 지역마다의 습속이나 여러 문화들과 어울리며 변모를 주고받았다.",一方、インドの外の各地に伝来された仏教たちは、上記の寛容によって地域ごとの習俗や様々な文化と交流しながら変貌を交わした。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그 외 각지의 불교들도 각 민족의 사유 방법을 반영하고 있음이 지적된다.,その他各地の仏教も各民族の思惟方法を反映していることが指摘される。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"회의가 개최된 것은 전해지더라도, 그 내부 실정은 전혀 알지 못한다.",会議が開催されたことは伝わっても、その内部実情は全く分からない。 +일본어로 바꿔봐,"다만 중국이나 티베트 등의 북전불교는 대승불교로 독점되었기 때문에, 여기서는 대승과 소승이란 호칭이 일반화하였다.",ただ中国やチベットなどの北伝仏教は大乗仏教として独占されたため、ここでは大乗と小乗という呼称が一般化した。 +일본어로 번역,그 소승에는 초기 불교까지 포함하는 경우가 많고 적절함을 결여하였기에 본서에서는 언급을 피한다.,その小乗には初期仏教まで含める場合が多く、適切さを欠いていたため、本書では言及を避ける。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,경과 율의 확정에 이어서 자설을 구축하고자 경의 주석이 만들어진다.,経と律の確定に続いて自説を構築しようと経の注釈が作られる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그의 해석은 상좌부 교리의 표준으로서 현재도 끊임없이 인용되고 있다.,彼の解釈は上座部教理の標準として現在も絶えず引用されている。 +일본어로 번역해줘,대승불교의 성립과 그 활약은 불교사를 화려하고 내용적으로 풍부하게 부흥시켰을 뿐만 아니라 극단적으로 말하면 불교를 일약 이른바 세계종교로 만든 강력한 원동력이었다.,大乗仏教の成立とその活躍は仏教師を華やかで内容的に豊かに復興させただけでなく、極端に言えば仏教を一躍いわゆる世界宗教にした強力な原動力だった。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,그래도 위에서 서술했듯이 대승 경전에서 곧바로 초기 불교 내지 석존의 교설을 찾아내기란 도저히 불가능하다.,それでも上で述べたように、大乗経典ですぐに初期仏教ないし釈尊の教説を見つけることはとても不可能だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,대승불교 성립 이전의 역사로서 나타나는 대승불교 운동에는 불교 이외의 여러 사정이 지적된다.,大乗仏教成立以前の歴史として現れる大乗仏教運動には、仏教以外の様々な事情が指摘される。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"다만 외래 민족이 침입 직후에는 갖가지 폭행을 일삼아도 지배가 장기화함에 따라 각자의 문화, 경제, 사상 등의 상호 교류를 꾀하는 면도 아울러 지닌다.",ただ外来民族が侵入直後には様々な暴行を起こしても支配が長期化するにつれて、それぞれの文化、経済、思想などの相互交流を図る面も併せ持つ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,또한 외래의 여러 민족이 불교의 귀의로 전환한 사례도 적지 않다.,外来の諸民族が仏教の帰依に転換した事例も少なくない。 +일본어로 번역해줘,"그것은 점점 번잡을 더하여 엘리트 전문가의 독점물로 제공되기에 이르는데, 이런 사정은 유럽 중세 교회와 스콜라 철학과 유사하다.",それはますます煩雑を加え、エリート専門家の独占物として提供されるまでに至るが、この様な事情はヨーロッパ中世の教会とスコラ哲学と似ている。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"나아가 석존이 입멸했을 때 그 유체를 다비에 붙인 것도, 불사리를 여덟으로 나누고 기념하는 스투파를 세운 것도 전부 각지의 재가신자였다.",さらに、釈尊が入滅したときにその遺体を茶毗に付したのも、仏舎利を八つに分けて記念するストゥーパを立てたのも全部各地の在家信者だった。 +일본어로 번역,"그중의 한구석에 세워져 있는 비석이 다수 발견되고 해독도 종료되어, 이들을 기부한 사람이나 건립 목적 등도 거의 해명되어 있다.",その中の片隅に建てられている碑石が多数発見され、解毒も終了し、これらを寄付した人や建立目的などもほぼ解明されている。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,뒤에서 설명하듯이 초기 대승 경전에서는 불탑 공양을 떠나 경전 중심으로 이행한다.,後述するように、初期の大乗経典では仏塔供養を離れて経典中心に移行する。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,나아가 율장에는 석존이나 불제자 그리고 교단의 인연담이 있었다.,さらに律蔵には釈尊や仏弟子、そして教団の因談があった。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그들이 발전하여 분명히 불전을 의도한 작품이 완성된다.,彼らが発展して明らかに仏典を意図した作品が完成する。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그중에는 석존의 초인화 나아가 신격화가 진행되어 갖가지 기적을 창작하고 부가했다.,その中には、釈尊の超人化、さらには神格化が進んで様々な奇跡を創作して追加した。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"그런 것들이 반드시 불교의 교의에 제약받지 않고 오히려 교의를 펼쳐나가고자 하는 바는, 말하자면 아마추어에 가까운 점에 의해 도리어 성공을 보았다.",そんなことが必ず仏教の教義に制約されず、むしろ教義を広げようとするところは、いわば素人に近い点によってかえって成功を見た。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,동시에 일단 이들의 형과 틀이 정해지자 대부분 그에 고정되어 같은 유형의 모티프를 지닌 같은 종류의 이야기나 작품의 반복이 두드러지게 된다.,同時に、いったんこれらの形と枠が決まると、ほとんどそれに固定され、同じ類型のモチーフを持つ同じ種類の話や作品の繰り返しが目立つようになる。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그때까지는 부처라 부르기엔 부적합하고 보살에 머무르기에 미륵보살이라는 이름이 어울린다.,それまでは仏陀と呼ぶには不適切で菩薩にとどまるため、弥勒菩薩という名前が似合う。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"그 경우에 자기가 타자를 또한 타자가 자기를 그 고뇌나 비참으로부터 벗어나게 만들고, 구제를 달성해야 하며, 이를 목표로 혼신의 노력을 경주했다.",その場合に自分が他者をまた、他者が自分をその苦悩や悲惨から抜け出させ、救済を達成しなければならず、これを目標に渾身の努力を競争した。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"대승불교의 이념, 이상을 조목별로 쓴다면 대략 다음과 같다.",大乗仏教の理念、理想を箇条書きに書くなら、おおよそ次の通りだ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"그들 각각에는 초기 대승에 보이는 것과 같은 적극적인 외향성은 사라지며 내성적이고 소극적이었지만, 종교로서 또한 철학으로서 불교사상의 일종의 정점을 나타내는 높은 수준의 모습을 전개하고, 게다가 각각의 논술은 체계적으로 진행된다.",それらそれぞれには初期大乗に見られるような積極的な外向性は消え、内省的で消極的であったが、宗教としても哲学としても仏教思想の一種の頂点を示す高い水準の姿を展開し、しかもそれぞれの論述は体系的に進行される。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"석존이 설한 초기 불교는 이를 명료하게 불식하여 늘 만인에게 열려 있는 지적 요소로 차 있으며, 그것은 부파불교에도 계승되었다.",釈尊が説いた初期仏教はこれを明瞭に払拭し、いつも万人に開かれている知的要素で満ちており、それは部派仏教にも継承された。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"대승불교의 선구인 그 운동이 광범위한 민중에게 지원받기 시작하던 당시, 민중 가운데는 직접적으로 현세의 이익을 구하며 나아가 구제를 바라는 경향이 있었다.",大乗仏教の先駆であるその運動が広範な民衆に支援を受け始めた当時、民衆の中には直接的に現世の利益を求め、さらに救済を望む傾向があった。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그것을 굳이 엄격하게 배제했던 초기 대승의 내부에서 오히려 그것은 인도 토착의 주술적 활동과 결부되어 친하게 접근하고 이윽고 침투해가서 그 추세는 가속화된다.,それをあえて厳しく排除した初期大乗の内部でむしろそれはインド先住民族の呪術的活動と結びつき、親しく接近し、やがて浸透していき、その傾向は加速する。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,대승불교의 폭넓은 포용성은 이들도 차례로 그 속에 흡수한다.,大乗仏教の幅広い包容性はこれらも順番にその中に吸収する。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,대승불교가 오랫동안 전승되는 동안에 그 교의에서 독창성도 신선함도 잃고 다소 정체의 기미가 나타난다.,大乗仏教が長い間伝承されている間に、その教義で独創性も新鮮さも失い、多少停滞の気配が現れる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"불교의 여러 전통은 부분적이지만 강고하게 유지되고, 때때로 불교의 부흥이 시도되며, 또한 교리의 발전과 확립 등에 현저한 활동들도 보이기는 한다.",仏教の様々な伝統は部分的だが強固に維持され、時には仏教の復興が試みられ、また教義の発展や確立などに著しい活動も見られる。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"동시에 브라만교나 자이나교, 그 외의 종교들도 보호하고 후원했다.",同時にブラマン教やジャイナ教、その他の宗教も保護して後援した。 +일본어 문장으로 변환해줘,"남전불교권에서는 스리랑카의 싱할라어는 인도계, 미얀마는 티베트어계, 태국은 중국어계 등으로 각국의 언어가 전혀 다르지만, 불교 용어인 팔리어 사용은 변함이 없고 거꾸로 그들의 공통어로 되어 있다.",南伝仏教圏ではスリランカのシンハラ語はインド系、ミャンマーはチベット語系、タイは中国語系などで各国の言語がまったく異なるが、仏教用語であるパーリ語の使用は変わらず、逆に彼らの共通語になっている。