diff --git "a/translation/ko-jp_basic_science/ko-jp_한국어_다국어_번역_말뭉치_기초과학_Train.csv" "b/translation/ko-jp_basic_science/ko-jp_한국어_다국어_번역_말뭉치_기초과학_Train.csv" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/translation/ko-jp_basic_science/ko-jp_한국어_다국어_번역_말뭉치_기초과학_Train.csv" @@ -0,0 +1,624 @@ +instruction,input,output +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,한국의 재생에너지 비중은 일본보다도 낮은 7.2%다.,韓国の再生エネルギー比重は日本よりも低い7.2%である。(2020年基準)。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,신재생에너지 개발은 숫자가 주는 당혹감과의 싸움이기도 하다.,新再生可能エネルギーの開発は数字が与える当惑感との戦いでもある。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,사실상 블루수소는 탄소를 제거한 천연가스의 변형 제품이다.,事実上、ブルー水素は炭素を除去した天然ガスの変形製品である。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,이러한 점이 중동 수소산업의 미래를 밝게 한다.,この点が中東アジア水素産業の未来を明るくする。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,또 특정 에너지원 하나로 탄소중립을 이룰 수도 없다.,また、特定のエネルギー源だけで炭素中立を達成することはできない。 +일본어로 바꿔봐,생산을 추진할 경우 단가는 kg당 10달러 이상으로 추정된다.,生産を推進する場合、単価はkgあたり10ドル以上と推定される。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,재생에너지 생산에서 절대적으로 큰 비중을 차지하는 것은 토지다.,再生可能エネルギー生産で絶対的に大きな比重を占めているのは土地である。 +일본어 문장으로 변환해줘,당분간 수소 사용의 주역은 블루수소가 될 수밖에 없다.,しばらく水素使用の主役はブルー水素になるしかない。 +일본어 문장으로 변환 부탁,아직까지는 블루수소의 생산 비용이 그린수소의 3분의 1 이하다.,まだブルー水素の生産コストの方がグリーン水素のの3分の1以下である。 +일본어 문장으로 변환 부탁,탄소중립이 놓치고 있는 중요한 사실 언어가 사고를 결정한다.,炭素中立が逃している重要な事実、言語が思考を決定する。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,재생에너지 기반이 취약한 나라에서 그린수소는 현실적인 방향이 못 된다.,再生エネルギーの基盤が脆弱な国では、グリーン水素は現実的な方向性だとは言いにくい。 +제공된 문서를 일본어로 변환,지금 에너지 분야에서 나타나고 있는 ‘내러티브’에도 주목할 필요가 있다.,今エネルギー分野で表れている「ナラティブ」にも注目する必要がある。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,"재생에너지는 넓은 땅, 풍부한 일조량, 강한 바람 등을 요구한다.",再生エネルギーは広い土地、豊富な日照量、強い風などを要求する。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,"지금으로서는 재생에너지도, 액화 수소 운송 선박도 완성된 단계가 아니다.",今では再生エネルギーも、液化水素輸送船も完成した段階ではない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,계획대로라면 2030년까지 연 600만 톤의 수소를 생산할 수 있다.,計画通りなら2030年までに年600万トンの水素が生産できる。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,현재 일본만 세계 최초이자 유일한 액화수소 운반선의 건조를 완료했다.,現在、日本だけが世界初で唯一の液化水素運搬船の建造を完了した。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,수소가 대량으로 활용되려면 액화수소 운송 선박이 대량으로 건조되어야 한다.,水素を大量に活用するには、液化水素輸送船が大量に建造しなければならない。 +일본어로 바꿔봐,"제2의 중동 붐, 제1의 호주 붐은 수소에서 나타날 것이다.",第2の中東アジアブーム、第1のオーストラリアブームは水素から表れるだろう。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,수소의 궁극적 지향점은 재생에너지에서 온 전기로 물을 분해하여 만드는 그린수소다.,水素の究極の指向点は、再生エネルギーから来た電気で水を分解して作るグリーン水素だ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,일본의 재생에너지 비중은 21.7%로 세계 평균 약 28.6%에도 못 미친다.,日本の再生エネルギー比重は21.7%であり、世界平均の約28.6%にも満たない。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,수소의 세 개 생산 방식은 모두 특정 자원에 종속되어 있다.,水素の3つの生産方式はすべて特定の資源に従属している。 +일본어로 번역,"어차피 석탄, 석유, 가스를 대체할 단 하나의 에너지원은 존재하지 않는다.",いずれにしても、石炭、石油、ガスを置き換える唯一のエネルギー源は存在しない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,문제는 수소가 제시하는 생산량 등의 ‘넘버’가 냉혹할 수 있다는 것이다.,問題は水素が提示する生産量などの「ナンバー」が冷酷になるかもしれないということだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이러한 환경을 잘 갖춘 나라가 수소 생산에 유리한 조건을 갖는다.,このような環境を備えた国が水素生産に有利な条件を持つ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,가장 큰 이유는 호주의 광대한 국토가 재생에너지 발전에 유리하기 때문이다.,主な理由は、オーストラリアの広大な国土が再生可能エネルギーの発展に有利であるためである。 +제공된 문서를 일본어로 변환,이것이 가능한 이유는 호주가 재생에너지 발전의 최적의 조건을 갖췄기 때문이다.,これが可能な理由は、オーストラリアが再生可能エネルギー発電の最適な条件を備えているからである。 +일본어로 번역해줘,실제 중동 국가들이 수소 사업을 더 구체적이고 가시적으로 추진하고 있다.,実際中東アジア諸国が水素事業をより具体的かつ可視的に推進している。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"사우디의 국토 면적은 남한의 20배에 달하지만 인구는 3,600만 명이다.","サウジの国土面積は韓国の20倍に達するが、人口は3,600万人(2021年基準)である。" +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,사우디도 드넓은 사막의 뜨거운 태양으로 필요량 이상의 재생에너지 발전이 가능하다.,サウジも広い砂漠の熱い太陽で必要量以上の再生エネルギー発電が可能である。 +일본어 문장으로 변환 부탁,독점의 환경보다는 공급처를 다변화하는 것이 협상이나 에너지 안보 측면에서 바람직하다.,独自の環境ではなく、供給先を多様化することが交渉やエネルギー安全保障の観点からみて望ましい。 +위에서 준 문장을 번역해봐,한국에서 수소 사업에 관심을 가진 기업들도 수소·암모니아 혼소발전에 주목하고 있다.,韓国で水素事業に関心を持った企業も水素・アンモニアの混焼発電に注目している。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"지금은 혼소발전이지만, 장기적으로는 수소와 암모니아 단독 발전도 가능할 것으로 기대된다.",今は混焼発電だが、長期的には水素とアンモニア単独発展も可能と期待される。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,한국석유공사의 비축사업 역량을 적극적으로 암모니아 도입과 비축에 활용할 필요가 있다.,韓国石油公社の備蓄事業能力を積極的にアンモニア導入と備蓄に活用する必要がある。 +위에서 준 문장을 번역해봐,호주와 중동 국가들이 수소 생산의 중심이 될 것이 명백하기 때문이다.,オーストラリアと中東アジア諸国が水素生産の中心になることは明確だからである。 +일본어로 번역해줘,앞서 언급했듯 당분간은 그린수소보다는 블루수소가 더 큰 비중을 차지할 것이다.,前述したように、当面はグリーン水素よりも青水素が大きい割合を占めるだろう。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,이 부분은 오랫동안 해외에서 자원개발을 진행해온 국내 에너지기업의 역할이 필요하다.,この部分は長い間海外で資源開発を進めてきた国内エネルギー企業の役割が必要だ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,CCS가 없는 상태에서 추출수소는 환경적인 면에서 화석연료보다 나을 것이 전혀 없다.,CCSがない状態では、抽出水素は環境面で化石燃料よりも優れている点が全くない。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,현재 수소 분야는 R&D의 필요성은 매우 큰 반면 시장의 규모는 작다.,現在、水素分野はR&Dの必要性は非常に大きい反面、市場の規模は小さい。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,그 도전과 자본의 내러티브는 지금 화석연료가 아닌 새로운 에너지를 향하고 있다.,その挑戦と資本のナラティブは今、化石燃料ではなく新しいエネルギーに向かっている。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,이러한 흐름이 신재생에너지 분야에서 어떠한 혁신과 진보를 이루어낼지 알 수 없다.,このような流れが再生可能エネルギー分野でどのような革新と進歩を成し遂げるかは不明である。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"또 하나의 이유는 주요 에너지 소비국인 한국, 중국, 일본과 가깝다는 것이다.",もう一つ���理由は、主要エネルギー消費国である韓国、中国、日本に近いということである。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"수소 생산과 수출을 위해 한국, 일본 정부와 이미 협력하고 있다고도 언급했다.",水素生産と輸出のために韓国、日本政府と既に協力しているとも言及した。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,호주의 면적은 769만 제곱킬로미터로 남한 면적 약 10만 제곱킬로미터의 77배에 달한다.,オーストラリアの面積は769万平方キロメートルであり、韓国の面積約10万平方キロメートルの77倍に達する。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,수소를 생산한 후에는 특수한 선박을 이용해 압축 또는 액화해야 수송이 가능하다.,水素を生産した後は特殊な船舶を利用し、圧縮または液化しなければ輸送が可能である。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"천연가스 생산이 많은 사우디, 카타르, UAE가 블루수소 생산의 중심으로 떠오르고 있다.",天然ガス生産が多いサウジ、カタール、UAEがブルー水素生産の中心に浮上している。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,GS에너지는 이 사업 참여를 통해 블루암모니아를 조달하여 자체 발전소에서 사용할 계획이다.,GSエネルギーは、この事業に参加し、ブルーアンモニアを調達し、自社発電所で使用する計画だ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,암모니아는 에너지 캐리어인 수소를 이송하는 수소 캐리어로서 그 역할을 주목받고 있다.,アンモニアはエネルギーキャリアである水素を輸送する水素キャリアとしてその役割を注目されている。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,혼소발전은 수소와 암모니아를 LNG 또는 석탄과 혼소함으로써 탄소 배출을 줄이는 것이다.,混沌発電は水素とアンモニアをLNGや石炭と混焼することにより、炭素排出を減らすことである。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,수소·암모니아 발전의 비중이 커질수록 암모니아를 에너지 안보 차원에서 비축할 필요성은 커진다.,水素・アンモニア発電の比重が大きくなるほど、アンモニアをエネルギー安全保障次元で備蓄する必要性は大きくなる。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,혼소발전 외에 수소전기차와 같은 방식으로 에너지를 발생시키는 수소연료전지 발전도 주목받고 있다.,混焼発電の他、水素電気自動車と同様にエネルギーを発生させる水素燃料電池の発展も注目されている。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,이런 상황에서 NEDO는 연구개발과 경제적 지원을 통해 해외 수소 프로젝트를 뒷받침하고 있다.,このような状況で、NEDOは研究開発と経済的支援を通じて海外水素プロジェクトを支えている。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"추출수소는 추출원이 되는 탄화수소에, 수전해는 재생에너지에, 그리고 부생수소는 석유화학 산업에 종속되어 있다.",抽出水素は抽出源となる炭化水素に、水電解は再生エネルギーに、そして副生水素は石油化学産業に依存している。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"미래 어느 시점까지는 다양한 재생에너지와 수소, 원자력과 화석연료가 혼재하는 상황이 지속될 것이다.",将来、ある時点までは、多様な再生エネルギーと水素、原子力と化石燃料が混在する状況が続くだろう。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,태양광과 풍력은 일단 넓은 면적에서 햇빛과 바람을 마주해야만 에너지를 생산할 수 있다.,太陽光と風力は一旦広い面積で日光と風に直面しなければエネルギーを生産できない。 +제공된 문서를 일본어로 변환,재생에너지 발전량이 땅의 함수라는 점에서 호주는 재생에너지 발전 여건에서 압도적 비교우위를 갖는다.,再生エネルギー発電量が土地の関数であるという点で、オーストラリアは再生エネルギー発電条件において圧倒的な比較優位を持つ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,호주의 의도는 초대형 재생에너지 발전 단지를 건설하고 이것으로 그린수소를 대량 생산하겠다는 것이다.,オーストラリアの意図は、超大型再生エネルギー発電団地を建設し、グリーン水素を大量生産するということだ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,한마디로 넓은 영토를 활용해 수소 생산국이 되어 수소를 주력 수출품목으로 육성하겠다는 것이다.,一言で広い領土を活用して水素生産国となり、水素を主力輸出品目として育成するということだ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,블루수소는 생산 과정에서 발생하는 탄소를 CCS로 포집·격리하기 때문에 그린수소와 함께 청정수소로 분류된다.,ブルー水素は生産過程で発生する炭素をCCSで捕集・分離するため、グリーン水素と共に清浄水素と分類される。 +일본어 문장으로 변환해줘,2022년 현재 단 한 척 건조된 액화수소 운반선이 단기량에 대량으로 건조되기는 힘들다.,2022年現在、1隻建造された液化水素運搬船が短期量で大量に建造されるのは難しい。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,바로 재생에너지 자체도 탄소를 줄이지 못한다는 사실이다.,それは再生エネルギー自体も炭素を減らせないという事実だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,중국은 압도적인 탄소 배출 세계 1위 국가다.,中国は圧倒的な炭素排出世界1位国家である。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,재생에너지는 생각보다 시간이 오래 걸릴 수 있다.,再生可能エネルギーは思ったより時間がかかる可能性がある。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,천연가스 사용을 늘리는 것이 현실적이지만 천연가스도 화석연료다.,天然ガスの使用を増やすのが現実的でだが、天然ガスも化石燃料である。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,현재 에너지원이 내뿜는 탄소의 44%는 석탄에서 배출된다.,現在、エネルギー源が噴出している炭素の44%が石炭から排出される。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,석탄을 덜 쓰는 것보다 효과적 방법은 없다.,石炭を少なくするよりも効果的な方法はない。 +일본어로 번역해줘,지금부터 8년 후인 2030년부터 탄소감축을 시작하겠다는 의미다.,これから8年後の2030年から炭素削減を始めるという意味だ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,경제 규모와 인구를 고려해도 탄소 배출량이 너무 많다.,経済規模と人口を考慮しても炭素排出量が多すぎる。 +일본어로 번역,이 보고서는 예상대로 재생에너지의 급격한 확대가 필요하다고 말한다.,この報告書は、予想通り再生エネルギーの急激な拡大が必要であると述べている。 +일본어로 바꿔봐,무엇보다 재생에너지도 원자력도 석탄을 완전히 대체할 수 없다.,何より再生エネルギーも原子力も石炭を完全に置き換えることができない。 +일본어로 번역해줘,독일도 전력의 약 4분의 1을 석탄에서 얻고 있다.,ドイツも電力の約4分の1を石炭から得ている。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,중국은 2025년 이전에 탄소 배출 피크를 달성해야 한다.,中国は2025年以前に炭素排出ピークを達成しなければならない。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,중국은 에너지 분야에서 두 가지 문제점을 안고 있다.,中国はエネルギー分野で2つの問題を抱えている。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,이보다 더 중요한 이유는 지나치게 많은 석탄 사용량이다.,これより重要な理由は、過度に多い石炭使用量である。 +일본어 문장으로 변환해줘,일본 정부도 2030년까지 탄소 배출을 46% 감축하겠다고 발표했다.,日本政府も2030年までに炭素排出量を46%削減すると発表した。 +일본어 문장으로 변환해줘,그 규제의 중요 타깃은 중국일 가능성이 매우 높다.,その規制の重要なターゲットは中国である可能性が非常に高い。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,2021년 기준 유럽에서는 일반적으로 톤당 50유로의 탄소세를 부과한다.,2021年基準ヨーロッパでは一般的にトン当たり50ユーロの炭素税を課す。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,1톤의 철이 추출될 때 약 1.8톤의 이산화탄소가 배출된다.,1トンの鉄が抽出される際、約1.8トンの二酸化炭素が排出される。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,에너지 분야는 경제의 동력으로서 성장 및 고용과 연관되어 있다.,エネルギー分野は経済の動力として成長と雇用に関連している。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,높은 재생에너지 비중이 무색하게 탄소 배출이 너무 많은 것이다.,高い再生エネルギー比重が無意味に炭素排出が多すぎるということだ。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,이러한 사��들은 재생에너지 확대가 탄소감축으로 바로 이어지지 않음을 보여준다.,これらの事例は、再生可能エネルギーの拡大が炭素削減にすぐつながらないことを示している。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,대중의 관심과 경각심은 고조되고 ESG를 강조하는 분위기도 강화되고 있다.,大衆の関心と警覚心は高まり、ESGを強調する雰囲気も強化されている。 +위에서 준 문장을 번역해봐,모두 각 대륙에서 탄소 배출량이 가장 많은 나라이기도 하다.,いずれも各大陸で炭素排出量が最も多い国でもある。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,석유는 제1부에서 언급한 대로 금세기 안에 고갈될 가능성이 있다.,石油は、第1部で述べたように、今世紀中に枯渇する可能性がある。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,굳이 따진다면 한국의 에너지 믹스도 유럽보다는 중국에 더 가깝다.,あえて言うなら韓国のエネルギーミックスもヨーロッパよりは中国に近い。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,한국은 시장을 다변화하고 석탄발전을 축소하면서 탄소규제에 대응할 필요가 있다.,韓国は市場を多様化し、石炭発電を縮小しながら炭素規制に対応する必要がある。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"현재 탄소세, 탄소 배출권거래제를 가장 활발하게 운영하는 곳은 유럽이다.",現在、炭素税、炭素排出権取引制を最も活発に運営しているのはヨーロッパである。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,이 입법안에는 배출권거래제의 확대와 함께 CBAM 시행 계획이 포함되었다.,この立法案には、排出権取引制度の拡大と共にCBAM施行計画が含まれた。 +일본어로 번역,말 그대로 국경에서 탄소 비용의 국가별 차이를 조정하는 것이다.,文字通り国境で炭素コストの国別差を調整するということだ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,캐나다는 탄소세가 실시되고 있지만 유럽보다 낮은 약 27유로를 부담한다.,カナダは炭素税が実施されているが、ヨーロッパより低い約27ユーロを負担する。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,철강의 경우 원재료인 철광석에서 산소를 제거하는 제련 과정이 필요하다.,鉄鋼の場合、原材料である鉄鉱石から酸素を除去する製錬工程が必要である。 +위에서 준 문장을 번역해봐,수소환원 제철공법으로 바꾼다는 것은 제철 공정 전반을 바꾸는 작업이다.,水素還元製鉄工法に変えるというのは、製鉄工程の全般を変える作業である。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"제철소의 대표적 이미지인 고로가 사라지고, 새로운 환원로를 만들어야 한다.",製鉄所の代表的なイメージである高炉が消え、新しい還元炉を作らなければならない。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"모든 인구가 나무를 심을 땅도, 탄소를 흡수할 수단도 충분치 않다.",すべての人口が木を植える土地も、炭素を吸収する手段も十分ではない。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,탄소를 줄이는 가장 직접적이고 효과적인 방법은 에너지를 덜 쓰는 것이다.,炭素を減らす最も直接的で効果的な方法は、エネルギーを消費を減らすことである。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,이 애매한 프레임 속에서 재생에너지 확대만이 유일한 해결책인 것처럼 인식된다.,この曖昧なフレームの中で再生エネルギーの拡大だけが唯一の解決策であるように認識される。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,탄소중립을 실현하는 한 축은 ‘에너지 사용 절감’이 될 수밖에 없다.,炭素中立を実現する一軸は「エネルギー使用削減」になるしかない。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,이를 위한 ‘행동양식의 변화’는 그것이 적극적 대안으로 제시될 때 가능하다.,このための「行動様式の変化」は、それが積極的な代替案として提示された時に可能となる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,기후변화를 말할 때 그 심각성만을 강조하는 것에 그쳐서는 안 된다.,気候変動を言うとき、その深刻さだけを強調することで終わってはならない。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,돌려 말하면 석탄을 퇴출하면 탄소 배출량의 44%를 줄일 수 있다.,つまり、石炭を退出すると炭素排出量の44%を減らすことができる。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,중국과 독일은 각각 아시아와 유럽에서 재생에너지 발전량이 가장 많은 나라다.,中国とドイツはそれぞれアジアとヨーロッパで再生可能エネルギーの発電量が最も多い国である。 +제공된 문서를 일본어로 변환,두 나라 모두 재생에너지 비중도 높지만 석탄발전 비중도 높기 때문이다.,両国とも再生エネルギー比重も高いが、石炭発電比重も高いからである。 +일본어 문장으로 변환해줘,"수입량 중 가장 많은 물량이 사우디, 이라크 등 중동에서 들어온다.",輸入量の中で最も多い量がサウジ、イラクなど中東アジアから入ってくる。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,원전의 안전 등 다른 요인에 의한 불안감이 야기될 우려가 있다.,原発の安全など他の要因による不安感が生じるおそれがある。 +일본어 문장으로 변환해줘,탄소 배출권 시장이 기대한 만큼의 탄소감축 효과를 거두었다고 보기는 힘들다.,炭素排出権市場が期待しただけの炭素削減効果を収めたとは見づらい。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,유럽의 기업들은 탄소세 등을 통해 가장 강한 탄소규제를 받고 있다.,ヨーロッパの企業は炭素税などを通じて最も強い炭素規制を受けている。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"A국에서 어떤 제품을 생산할 때, 탄소 관련 세금으로 60을 지출했다.",A国である製品を生産する際、炭素関連税で60を支出した。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,캐나다 제품에는 EU에서 부과된 탄소세와의 차이 금액인 23유로가 부과될 것이다.,カナダ製品には、EUで課された炭素税との差額である23ユーロが課せられる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,유럽에서 생산되는 철강은 중국산 철강에 비해 상대적으로 탄소 배출이 적다.,ヨーロッパで生産される鉄鋼は中国製鉄鋼に比べて比較的に炭素排出が少ない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,중립으로 탄소제로를 추구하는 것은 탄소 배출에 다양한 이해관계가 얽혀 있기 때문이다.,中立で炭素ゼロを追求するのは、炭素排出に様々な利害関係が絡み合っているからだ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,탄소 배출이 가장 많은 석탄 화력발전을 다른 에너지원으로 대체하는 것은 시급하다.,炭素排出量が最も多い石炭火力発電を他のエネルギー源に置き換えることは至急な課題である。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,석탄을 줄이기 위해서는 시장의 힘이 아닌 강력한 정책과 규제의 힘이 필요하다.,石炭を減らすには、市場の力ではなく強力な政策と規制の力が必要である。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,한국도 40%에 가까운 석탄발전 비중을 단시간에 다른 자원으로 대체할 수 없다.,韓国も40%に近い石炭発電の割合を短時間で他の資源に置き換えることはできない。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,중국은 위와 같은 에너지 분야의 약점을 극복하고자 다양한 노력을 기울이고 있다.,中国は上記のようなエネルギー分野の弱点を克服しようと様々な努力を惜しまないでいる。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,문제는 화석연료 기반의 경제구조에서 성장과 탄소감축을 동시에 추진하기란 불가능에 가깝다는 것이다.,問題は、化石燃料ベースの経済構造で成長と炭素削減を同時に推進することは不可能に近いということである。 +일본어로 번역해줘,이렇게 주요국은 2030년을 탄소제로 달성의 중간 기점으로 설정하며 도전적 목표를 세웠다.,このように主要国は2030年を炭素ゼロ達成の中間起点に設定し、挑戦的目標を立てた。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,이러한 차원에서 앞으로 크게 대두될 수 있는 것이 중국의 탄소 배출량이다.,このような次元で今後大きく台頭できるのが中国の炭素排出量である。 +제공된 문서를 일본어로 변환,한국은 탄소 배출 형태나 산업 구조에서 유럽과 미국보다는 중국과 유사하다는 것이다.,韓国は炭素排出形態や産業構造でヨーロッパと米国よりは中国と類似しているということだ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"한국도 경제 규모 대비 탄소 배출량이 많고, 제조업과 중공업의 비중이 높다.",韓国も経済規模対比の炭素排出量が多く、製造業と重工業の比重が大きい。 +지금 내가 준 문��� 일본어로 변환해봐,CBAM은 무역을 도구로 많은 나라의 탄소 감축 노력을 이끌어 내려는 제도다.,CBAMは貿易を道具として多くの国の炭素削減努力を導き出す制度である。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,탄소세는 일정 탄소량에 대해 세율을 정하고 배출량에 비례해 세금을 부과하는 방식이다.,炭素税は一定炭素量に対して税率を定め、排出量に比例して税金を課す方式である。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,다른 나라들도 유럽과 같은 수준의 탄소 관련 규제를 실시하게 유도해야 한다.,他の国もヨーロッパと同じレベルの炭素関連規制を実施するように促すべきである。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,EU 집행위원회는 초기 CBAM은 탄소 배출량이 많은 업종부터 선별적으로 적용하자는 입장이다.,EU執行委員会は、初期CBAMは炭素排出量が多い業種から選別的に適用しようという立場だ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,철광석에서 산소를 제거하려면 코크스라는 일종의 석탄을 철광석과 함께 고로高爐에서 녹여야 한다.,鉄鉱石(Fe₂O3)から酸素を除去するには、コークスという一種の石炭を鉄鉱石とともに高炉で溶かさなければならない。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,수소를 환원제로 쓰면 철광석의 산소와 수소가 결합해 물이 되면서 철이 추출된다.,水素を還元剤として使うと鉄鉱石の酸素と水素が結合して水(H₂O)となり、鉄が抽出される。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"시멘트를 생산할 때도 석회암을 용광로에서 녹이게 되는데, 이때도 다량의 이산화탄소가 생성된다.",セメントを生産する際にも石灰岩を炉で溶かすことになるが、この時も多量の二酸化炭素が生成される。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,바이든 행정부는 연간 430만 톤의 철강 수입량에 무관세 적용이 가능하게 했다.,バイデン政権は年間430万トンの鉄鋼輸入量に対して無関税適用が可能にした。 +일본어로 바꿔봐,이러한 요인들이 탄소 문제의 핵심에 다가서지 못한 채 ‘중립’이라는 포지션을 취하게 만든다.,これらの要因が炭素問題の核心に近づけず、「中立」というポジションを取らせる。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,중국의 GDP는 미국의 70% 수준이지만 탄소 배출량은 오히려 미국의 두 배 수준이다.,中国のGDPは米国の70%水準だが、炭素排出量はむしろ米国の2倍水準である。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"석탄은 탄소뿐만 아니라 메탄, 이산화황 등 기타 온실가스 배출도 훨씬 더 많다.",石炭は炭素だけでなく、メタン、二酸化硫黄など他の温室効果ガスの排出もはるかに多い。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,이는 2014년 이후 미국의 셰일가스 생산량이 급증하면서 천연가스가 석탄을 대체하고 있기 때문이다.,これは、2014年以降、米国のシェールガス生産量が急増し、天然ガスが石炭を代替しているためだ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,탄소감축을 위한 노력에서는 개인의 노력도 중요하지만 전체 시스템 차원에서 변화가 더 중요하다.,炭素削減のための努力では個人の努力も重要だが、システム全体の変化がより重要である。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,석유는 생산의 어려움과 이에 따른 가격 상승으로 소비가 자연스럽게 줄어들 수 있다.,石油は生産の難しさとそれに伴う価格上昇で消費が自然に減るだろう。 +일본어 문장으로 변환 부탁,만약 미국이 장기간 호르무즈 해협과 남중국해를 봉쇄하면 중국은 원유를 자급할 수 없다.,もし米国が長期間ホルムズ海峡と南シナ海を封鎖すると中国は原油を自給できない。 +위에서 준 문장을 번역해봐,중국 에너지 부문에서 또 다른 문제점은 앞서 언급한 지나치게 많은 탄소 배출량이다.,中国のエネルギー部門におけるもう一つの問題は、前述の過剰な炭素排出量である。 +일본어 문장으로 변환 부탁,"중국의 제조업 비중은 약 26.8%로, EU의 16.4%, 미국의 11%에 비해 훨씬 높다.",中国の製造業の割合は約26.8%で、EUの16.4%、米国の11%に比べ、極めて高い。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"한국, 일본, 유럽이 2050년 탄소중립을 선언한 것과 달리 달성 시점을 2060년으로 명시했다.",韓国、日本、ヨーロッパが2050年に炭素中立���宣言したのとは異なり、達成時点を2060年と明示した。 +일본어로 바꿔라,현재 온실가스를 가장 많이 배출하는 국가는 중국이고 미국을 가장 위협하는 국가도 중국이다.,現在、温室効果ガスを最も排出する国は中国であり、米国を最も脅かす国も中国である。 +일본어로 번역해줘,탄소규제가 전 지구적으로 실행될 때 한국도 중국 못지않은 충격을 받을 수 있다.,炭素規制が全地球的に実行される場合、韓国も中国に劣らない衝撃を受けられる。 +일본어로 번역해줘,이제 탄소감축은 기후변화 대응의 차원에서뿐만 아니라 경제를 위해서도 그 필요성이 더해지고 있다.,今や炭素削減は気候変動対応の次元だけでなく、経済のためにもその必要性が加わっている。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,문제 해결의 핵심은 탄소에 대해 비용을 부과하는 제도가 전 세계로 확산되는 것이다.,問題解決の核心は、炭素に費用を課す制度が世界中に拡大されることである。 +일본어로 바꿔라,"이를 위해서는 많은 인력과 조직이 있어야 하고, 또 국제적 합의도 있어야 한다.",そのためには、多くの人員と組織が必要となり、また国際的合意もなければならない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"또 다른 문제는 유럽도 탄소세를 일괄적으로 부과하지 않고, 선별적으로 부과하고 있다는 점이다.",もう一つの問題は、ヨーロッパも炭素税を一括して課せず、選別的に課しているという点だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,CBAM 도입은 그 취지와 상관없이 유럽의 기업을 보호하는 무역 장벽으로 기능할 것이다.,CBAMの導入は、その趣旨にかかわらず、ヨーロッパの企業を保護する貿易障壁として機能するのだ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,철강과 시멘트는 대표적인 탄소 다 배출 업종이지만 재료에서 완제품이 되는 과정이 단순하다.,鉄鋼とセメントは代表的な炭素多排出業種であるが、材料から完成品になる過程が単純だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,시멘트와 철강 외에 탄소 배출이 많은 대표적 업종은 정유 및 석유화학 산업이다.,セメントや鉄鋼に加えて炭素排出が多い代表的な業種は精油・石油化学産業である。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"지난 2021년 10월, 미국과 EU는 3년 넘게 끌어온 철강 관세 분쟁을 끝냈다.",2021年10月、米国とEUは3年以上引っ張ってきた鉄鋼関税紛争を終えた。 +일본어로 바꿔봐,"독일은 재생에너지 비중이 더 낮은 프랑스, 영국 대비 약 두 배의 탄소를 배출한다.",ドイツは、再生可能エネルギーの割合が低いフランス、英国と比較して約2倍の炭素を排出する。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,재생에너지의 증가와 함께 다른 탄소 배출원이 감소할 때 비로소 탄소는 감축될 수 있다.,再生可能エネルギーの増加と共に他の炭素排出源が減少することにより、やがて炭素が減少される。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,중국은 압도적인 세계 최대 석탄 소비 국가로 전체 발전에서 석탄발전 비중이 60%가 넘는다.,中国は圧倒的な世界最大の石炭消費国であり、全体の発展で石炭発電の割合が60%も超えている。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,한국의 전력 생산에서도 석탄발전 비중은 2020년 기준 36.9%로 발전용 에너지원 중 가장 높다.,韓国の電力生産でも石炭発電比重は2020年基準で36.9%であり、発電用エネルギー源の中で最も高い。 +일본어 문장으로 변환 부탁,현재와 같이 석유 개발 투자가 부진한 상황에서는 장기적으로 석유 공급량이 줄어들 가능성이 있다.,現在のように石油開発投資が不振な状況では、長期的に石油供給量が減る可能性がある。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,무려 200여 년이 넘는 기간 동안 인류는 석탄보다 싼 에너지원을 만들어내지 못하고 있다.,なんと200年余りの期間の間、人類は石炭よりも安いエネルギー源を作り出せずにいる。 +일본어로 바꿔라,이를 위해 2050년까지 탄소중립을 달성해야 한다고 강조했다.,このために2050年までに炭素中立を達成すべきだと強調した。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,2030년까지 온실가스를 40% 줄인다는 것은 엄청난 목��다.,2030年までに温室効果ガスを40%削減することは大きな目標である。 +일본어로 번역해줘,"철강산업은 대표적 에너지 다소비, 고탄소 배출 업종이다.",鉄鋼産業は代表的なエネルギー多消費、高炭素排出業種である。 +일본어로 번역해줘,그 새로운 교통망이 부동산 가치를 들썩이게 한다.,その新しい交通網が不動産価値を揺るがす。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,수소도 사용 단계에서는 연료전지를 통해 전기로 변환된다.,水素も使用段階では燃料電池を介して電気に変換される。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,평균 4.7일에 한 번꼴로 풍력발전기가 멈춘 것이다.,平均4.7日に1回で風力発電機が止まった。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,CCUS 외 탄소를 제거할 다른 기술은 없다.,CCUS以外の炭素を除去する他の技術はない。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,한국 정부도 2020년 10월에 2050년까지 탄소중립을 달성하겠다고 선언했다.,韓国政府も2020年10月に2050年まで炭素中立を達成すると宣言した。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아파트야말로 저탄소 사회가 요구하는 가장 바람직한 주거 형태다.,マンションこそ低炭素社会が求める最も望ましい住宅形態である。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,"이웃과 벽, 바닥, 천장을 공유하고 계단과 승강기를 공유한다.",隣人と壁、床、天井を共有し、階段とエレベーターを共有する。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"수도, 전력, 통신 시설은 물론, 놀이터와 주차장도 공유한다.",水道、電力、通信施設は勿論、遊び場や駐車場も共有する。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"일상의 수많은 시각적, 청각적 경험이 무의식적 학습을 유도한다.",日常の数多くの視覚的、聴覚的な経験が無意識の学習を導く。 +위에서 준 문장을 번역해봐,이러한 거대 도시의 강점은 앞으로도 지속될 가능성이 높다.,このような巨大都市の強みは今後も持続する可能性が高い。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,오늘날 도로 운송 체계는 많은 부분 석유에 의존한다.,今日の道路輸送システムは、大部分の石油に依存している。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,둘 다 공간을 공유하고 에너지 효율을 추구하는 모습이다.,どちらも空間を共有し、エネルギー効率を追求する姿だ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,2차전지 산업의 높은 기대감도 내연기관차 퇴출의 기대감을 반영한다.,二次電池産業の高い期待感も内燃機関車の退出の期待感を反映する。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,EU는 2035년 이후 내연기관차 판매 금지를 계획하고 있다.,EUは2035年以降、内燃機関車の販売禁止を計画している。 +일본어로 바꿔봐,재생에너지 발전이 확대될수록 송배전 시스템의 전면적 개편이 불가피하다.,再生エネルギーの発展が拡大するほど、送配電システムの全面的な改編が不可避となる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,현재 에너지 저장 수단으로 가장 주목받는 것은 수소다.,現在、エネルギー貯蔵手段として最も注目されているのは水素である。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,에너지 저장설비의 원료가 되는 광물자원 수급이 매우 중요해진다.,エネルギー貯蔵設備の原料となる鉱物資源の需給が非常に重要になる。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,2021년 9월 이후 유럽에서는 가스 가격과 전기료가 급등했다.,2021年9月以降、ヨーロッパではガス価格と電気料が急騰した。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,석유 소비가 최소화되는 상황에서는 그런 완충 수요가 없다.,石油消費が最小化される状況では、そのような緩衝需要がない。 +위에서 준 문장을 번역해봐,한국에서도 철강산업은 국가 안보와 국가 경제에서 비중이 큰 산업이다.,韓国でも鉄鋼産業は国家安全保障と国家経済の比重が大きい産業である。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,"EU에서 CBAM 시행을 공언한 이상, 철강산업에서만큼은 그 적용이 확실시된다.",EUでCBAM施行を公言した以上、鉄鋼産業だけではその適用が確実視される。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,이러한 현상은 제조업 전반의 ��용 상승을 일으킬 가능성이 크다.,このような現象は製造業全般のコスト上昇を引き起こす可能性が高い。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,에너지 절약의 핵심은 물성을 가진 재화의 사용을 최소화하는 것이다.,省エネの核心は、物性を持つ商品の使用を最小限に抑えることである。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,"무엇을 제조하기보다는 설계를 하고, 콘텐츠를 만들고, 첨단 기술을 추구한다.",何を製造するよりも設計をし、コンテンツを作り、先端技術を追求する。 +일본어 문장으로 변환해줘,이 기업들은 대규모 제조시설을 갖추지 않아서 전력 소비가 적다.,これらの企業は大規模な製造施設を備えておらず、消費電力が少ない。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,이러한 모습은 비단 미국뿐만 아니라 전 세계로 확산될 것이다.,このような様子は単にアメリカだけでなく世界に広がるだろう。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,한국의 도시는 이미 에너지 효율이 극대화된 모습을 추구하고 있다.,韓国の都市は既にエネルギー効率が最大化を追求している。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,아파트를 선호하는 모습은 탄소감축 시기에 더 강화될 수 있다.,マンションを好む姿は炭素削減時期により強化される。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,이와 비슷한 맥락에서 교통 환경의 변화를 전망할 수 있다.,このような文脈から交通環境の変化を見込むことができる。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,앞에서 서술했듯 석유는 현재 콜라나 먹는 샘물보다도 가격이 싸다.,前述のように、石油は現在コーラやミネラルウォーターよりも安い。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,이와 같은 광물의 소비가 친환경인지에 대한 논란도 잠재워야 한다.,このような鉱物の消費が環境にやさしいかについての議論も考えなくてはならない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,이러한 기대는 지금의 테슬라 주식의 300이 넘는 주가수익비율PER로 표출된다.,このような期待は、現在のテスラ株式の300を超える株価収益率PERとして表される。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,전기차의 장기 성장세를 결정한 요인은 전기차 산업 외부에도 있다.,電気自動車の長期成長傾向を決定した要因は、電気自動車産業の外部にもある。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,기존의 화력과 원자력발전 중심의 전기 공급 체계는 중앙집중형 발전이다.,既存の火力と原子力発電中心の電気供給体系は中央集中型の発電である。 +제공된 문서를 일본어로 변환,재생에너지의 발전량은 소규모이므로 장거리 송전 시 전력 손실이 크다.,再生エネルギーの発電量は小規模なため、長距離の送電時に電力損失が大きい。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"한국 환경부와 금융위원회도 2021년 12월, 한국형 녹색분류체계 ‘K-택소노미’를 발표했다.",韓国環境部と金融委員会も2021年12月、韓国型グリーン分類体系「K-タクソノミ」を発表した。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,이 부문에서는 석유탐사를 하던 석유기업의 경험과 역할이 매우 중요하다.,この部門では、石油探査をしていた石油企業の経験と役割が非常に重要となる。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,그러한 노력에도 불구하고 줄일 수 없는 석유 수요가 있다.,そのような努力にもかかわらず、削減できない石油需要がある。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,트럼프 정부는 철강만큼은 중국과 EU 의존도를 낮추겠다는 의도를 가졌던 것이다.,トランプ政府は鉄鋼だけは中国とEUへの依存度を下げるという意図を持っていたのだ。 +일본어로 바꿔봐,2050년 탄소중립 실현을 위해서 2030년까지의 탄소감축 노력이 매우 중요하다는 것이다.,2050年炭素中立実現のために2030年までの炭素削減努力が非常に重要だということだ。 +일본어 문장으로 변환해줘,한국 정부도 COP26에서 NDC를 기존 목표 26.3%에서 40%로 상향한다고 발표했다.,韓国政府もCOP26でNDCを既存目標26.3%から40%に上げると発表した。 +일본어로 바꿔라,"개인은 전기, 휘발유, 배터리 등의 형태로 에너지�� 직접 소비하기도 한다.",個人は電気、ガソリン、バッテリーなどの形で、エネルギーを直接消費することもある。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"그 중심에 디지털 기술이 있고, 최근 주목받는 메타버스 산업이 있다.",その中心にデジタル技術があり、最近注目されているメタバス産業がある。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,이 산업군의 기업은 물질을 가상현실에서 대체하여 실물 자원의 사용을 최소화한다.,この産業群の企業は、物質を仮想現実に置き換え、実物資源の使用を最小限に抑える。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그 변화는 앞서 언급한 산업의 변화에 비하면 크지 않을 것이다.,その変化は、前述の産業の変化に比べるとそれほど大きくはないだろう。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"아파트는 그것을 수직으로 추구하고, 철도는 수평으로 추구한다는 점이 다를 뿐이다.",マンションはそれを垂直に追求し、鉄道は水平に追求するという点が異なるだけである。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,화석연료의 사용이 줄어든다는 의미는 에너지 사용 전 분야가 전기화된다는 뜻이다.,化石燃料の使用が減るという意味は、エネルギー使用の全分野が電気化されるという意味である。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,대용량 발전소를 건설하고 중앙에서 대량의 전기를 여러 곳에 보내는 방식이다.,大容量発電所を建設し、中央から大量の電気を様々な場所に送る方式である。 +위에서 준 문장을 번역해봐,"오늘날 배터리 기술은 크게 진보했지만, 여전히 대량의 전기를 저장하지는 못한다.",今日、バッテリー技術は大幅に進歩しているが、それでも大量の電気を蓄積することはできない。 +위에서 준 문장을 번역해봐,이 에너지원의 사용으로 발생하는 탄소는 인위적 노력으로 제거할 필요가 있다.,このエネルギー源の使用から生じる炭素は、人為的な努力で除去する必要がある。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,석유공사와 에너지기업의 석유 비축물량은 국가 안보 차원에서 더욱 중요해질 것이다.,石油公社とエネルギー企業の石油備蓄量は国家安全保障レベルでより重要になる。 +제공된 문서를 일본어로 변환,이 특별 보고서는 지구 기온 상승을 1.5℃ 이내에서 억제해야 한다고 주장했다.,この特別報告書は、地球の気温上昇を1.5℃以内で抑制すべきだと主張した。 +일본어로 번역해줘,"사실 ‘2050년 탄소중립’은 선언적 성격이 강하고, 먼 미래의 일이라는 느낌이 있다.",実は「2050年炭素中立」は宣言的性格が強く、遠い未来のことという感じがある。 +일본어로 바꿔봐,그에 반해 2030년이 기한인 NDC는 실질적으로 일상과 산업계에 영향을 주는 목표다.,それに対し、2030年が期限であるNDCは実質的に日常と産業界に影響を与える目標だ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,그 외 다양한 재화도 사용 효율을 극대화하여 그 소비량을 최소화해야 한다.,その他、様々な財貨も使用効率を最大化し、その消費量を最小化すべきである。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,에너지를 아낀다는 차원에서뿐만 아니라 수많은 재화를 구성하는 자원을 아낀다는 의미에서도 그렇다.,エネルギーを節約するという次元でだけでなく、数多くの財を構成する資源を節約するという意味でもそうである。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,교과서적 의미에서 ‘에너지’는 운동의 형태로 나타나기도 하지만 질량 자체도 에너지의 발현이다.,教科書的な意味で「エネルギー」は運動の形で表れることもあるが、質量自体もエネルギーの発現である。 +일본어로 바꿔라,철강이 포함된 제품을 구매하고 보유하는 것만으로 엄청난 양의 에너지를 소비하는 것이다.,鉄鋼を含む製品を購入して保有するだけでも、膨大な量のエネルギーを消費することになるのだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,한국에서 신도시를 건설한다는 말은 대규모 아파트 단지를 건설한다는 말과 다르지 않다.,韓国で新都市を建設するという言葉は、大規模なマンション団地を建設するという言葉と変わらない。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,물론 2차전지 및 전기차 산업 모두 순조롭게 성장세를 지속할 수도 있���.,もちろん、二次電池と電気自動車産業の両方が順調に成長を続けることもできる。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,전기차와 2차전지 업계는 기술적으로 충분히 그 일을 해낼 수도 있을 것이다.,電気自動車と二次電池業界は技術的に十分にそれを成し遂げられる。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,전기차가 의미 있는 비중으로 확대되기 위해서는 두 가지 조건이 선결되어야 한다.,電気自動車が有意味な比重に拡大するためには、2つの条件が先決されなければならない。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,탄소감축 시기에 석유가 더 중요한 이유 샘이 말라서야 물의 소중함을 안다.,炭素削減時期に石油がもっと重要な理由 泉が乾いてこそ水の大切さを知る。 +일본어로 번역해줘,수요지와 생산지가 인접하도록 다양한 지역에 분산형 전원을 설치하는 방식으로 전환이 불가피하다.,需要地と生産地が隣接するように様々な地域に分散型電源を設置する方式でび転換が不可避である。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,전기는 저장이 매우 어려워서 생산 즉시 소비가 이루어져야 한다는 점이 문제다.,電気は貯蔵が非常に難しく、生産する即時に消費が行われなければならないという点が問題である。 +일본어 문장으로 변환 부탁,에너지가 전기화되면 2차전지 또는 에너지 저장장치가 에너지 활용의 중요한 부분이 된다.,エネルギーが電気化すると、二次電池またはエネルギー貯蔵装置がエネルギー活用の重要な部分となる。 +일본어로 번역해줘,세계적으로 발전량의 약 40%를 차지하는 석탄발전이 일거에 청정에너지로 교체될 수는 없다.,世界的に発電量の約40%を占める石炭発電が、一挙にクリーンエネルギーに置き換えられることはできない。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,천연가스는 탄소중립 사회로 가는 과정에서 교량 역할을 하는 에너지원이 될 전망이다.,天然ガスは炭素中立社会に移る過程でかけ橋の役割をするエネルギー源になる見通しだ。 +일본어 문장으로 변환해줘,석유 소비가 필수 용도로 축소될 때 석유 수급의 안정은 더 중요해진다.,石油消費が必須用途に縮小されると、石油需給の安定はより重要になる。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,COP26이 열리기 직전 2년의 기간은 세계적으로 탄소감축에 대한 관심이 크게 고조된 시기였다.,COP26が開かれる直前の2年の期間(2020~2021年)は、世界的に炭素削減への関心が大きく高まった時期だった。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,다양한 기업에서 생산되는 제품을 소비함으로써 간접적으로 에너지를 소비하는 비중이 훨씬 더 크다.,様々な企業で生産される製品を消費することにより、間接的にエネルギーを消費する割合がはるかに大きい。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,한국의 전력 소비에서 가정용 전기가 차지하는 비중은 2020년 기준 약 14.5%에 불과하다.,韓国の電力消費で家庭用電気が占める割合は2020年基準で約14.5%に過ぎない。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"교과서적 의미에서건, 산업적 의미에서건 모든 물질은 에너지를 소비하거나 변형한 후 소비자에게 제공된다.",教科書的な意味でも、産業的な意味でも、全ての物質はエネルギーを消費または変形した後に消費者に提供される。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"스마트폰은 시계, 카메라, MP3 플레이어, 전자수첩 등 수많은 도구를 사라지게 하거나 줄였다.",スマートフォンは、時計、カメラ、MP3プレーヤー、電子ノートなど、数多くのツールを消したり減らした。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,그 세계에서는 무거운 자동차와 거대한 기계를 구동시키기 위해 에너지를 소비할 필요가 없다.,その世界では、重い車や巨大な機械を駆動するためにエネルギーを消費する必要がない。 +위에서 준 문장을 번역해봐,오늘날의 화폐도 카드 결제와 디지털 페이가 주류를 이루는 상황에서는 가상화폐의 특성을 갖는다.,今日の通貨もカード決済とデジタルペイが主流になっている状況では、仮想通貨の特性を持つ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,비트코인과 같은 가상화폐는 애초에 실물이 없어 가상의 지갑에서 숫자로만 소유할 수 있다.,ビットコインのような仮想通貨は当初実物がなく、仮想の財布で数字だけで所有できる。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,가상화폐의 미래를 예단할 수는 없지만 지금의 모습은 실물이 없어지는 탈물질화 흐름을 반영한다.,仮想通貨の未来を予断することはできないが、今の様子を見ると実物がなくなる脱物質化の流れを反映する。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,이러한 내연기관 자동차의 압도적 효율성과 편의성이 저탄소 사회에서 포기해야 하는 가치가 된다.,このような内燃機関自動車の圧倒的効率性と利便性が低炭素社会で放棄すべき価値となる。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"지금 한국, 중국 등 많은 나라에서 전기차는 보조금 정책에 의지해 보급되고 있다.",今、韓国、中国など多くの国で電気自動車は補助金政策に頼って普及されている。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,국내 인구의 절반이 거주하는 수도권을 광역 급행철도망GTX으로 연결하려는 시도가 진행 중에 있다.,国内人口の半分が居住する首都圏を広域急行鉄道網GTXでつなげようとする試みが進行中である。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,저탄소 에너지를 이용한 발전 비중이 증가해 전기 생산에서 탄소 배출이 줄어야 한다.,低炭素エネルギーを用いた発電比重が増加し、電気生産における炭素排出を減らすべきだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"재생에너지 비중이 높고, 석탄발전 비중이 10% 미만인 유럽의 환경에서 전기차는 충분히 친환경적이다.",再生エネルギー比重が高く、石炭発電比重が10%未満であるヨーロッパの環境では、電気自動車は十分に環境にやさしい。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,이런 점에서 탄소감축 노력은 단기적으로 대중의 사적 이동 비용을 증가시킬 수 있다.,この点で、炭素削減努力は短期的に大衆の移動コストを増加させる可能性がある。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"산업, 운송, 일상에 쓰는 모든 에너지원을 전기화해야 탄소 배출을 줄일 수 있다.",産業、輸送、日常に使われるすべてのエネルギー源を電気化することにより、炭素排出を減せる。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,그럴 수밖에 없는 것이 열에너지는 연소를 동반하고 연소 과정에서 탄소가 배출되기 때문이다.,熱エネルギーは燃焼を伴い、燃焼過程で炭素が排出されるため、そうするしかないのである。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,전기를 일정한 장소에 저장하고 운송할 수 있다면 ‘그리드’는 큰 문제가 아닐 것이다.,電気を一定の場所に保管して輸送することができれば、「グリッド」は大きな問題にならない。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,앞으로는 이들 자원의 안정적 수급과 가격 변동성에 대비하는 능력의 확보가 중요해질 것이다.,将来的には、これらの資源の安定的な需給と価格の変動性に備える能力の確保が重要になる。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,탄소 배출을 줄이는 것이 궁극적 목표지만 단기간에 화석연료 사용을 멈출 수는 없다.,炭素排出量を減らすことが究極の目標であるが、短期間で化石燃料の使用を止めることはできない。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,2021년 9월 한국석유공사와 SK이노베이션은 국책과제인 동해 가스전 CCS 실증사업을 위한 업무협약을 체결했다.,2021年9月、韓国石油公社とSKイノベーションは国策課題である東海ガス田CCS実証事業のために業務協約を締結した。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,"사회 안전, 필수 경제활동, 국가 안보를 유지하기 위한 석유 소비는 유지될 것이다.",社会安全、必須経済活動、国家安全保障を維持するための石油消費は維持されるだろう。 +일본어로 번역해줘,"철강은 CBAM을 우선 적용하기에 전략적 가치가 충분한 분야고, 미국과 EU의 이해가 맞아떨어지기도 한다.",鉄鋼はCBAMを優先適用するのに戦略的な価値が十分な分野であり、米国とEUの理解が合致していることもある。 +일본어로 바꿔라,기본적으로 한 세대만 거주하는 교외 주택은 자원 사용의 효율성 면에서 좋은 형태가 아니다.,基本的には、1世代だけ居住する郊外住宅は、資源利用の効率性の面では良い形ではない。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,이는 일본이 그해 소비한 물량의 40.6%에 해당한다.,これは日本がその年に消費した物量の40.6%に相当する。 +일본어 문장으로 변환 부탁,에너지원뿐만 아니라 발전 시설과 송배전망도 바꿔야 한다.,エネルギー源だけでなく、発電施設や送配電網も変えなければならない。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,"2018년 여름, 기록적 폭염으로 전기 사용량이 급증했다.",2018年夏、記録的な爆炎で電気使用量が急増した。 +제공된 문서를 일본어로 변환,전기료의 연료비 연동제는 오래전부터 제기되어 온 이슈였다.,電気料の燃料費連動制度は前から提起されてきた問題だった。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,앞으로 발전량과 전기의 비중이 더 커져야 한다.,今後、発電量と電気の比重が大きくなるべきだ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,물성을 가진 재화의 소비를 줄여야 한다고 했다.,物性を持つ財貨の消費を減らさなければならないと言った。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,2015년 12월 세계는 파리기후협약이라는 놀라운 성과물을 만들었다.,2015年12月、世界はパリ気候条約という素晴らしい成果物を作り出した。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,에너지 전환에 대한 대중의 수용성이 급격히 떨어진다.,エネルギー転換に対する大衆の受容可能性が急激に低下する。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,탄소중립은 직관적으로 사람들의 참여를 이끌어내기가 쉽지 않다.,炭素中立は直観的に人々の参加を簡単に引き出せない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,기후변화에 대한 손실은 ‘체감적’으로 불확실한 손실이 된다.,気候変動に対する損失は「体感的」で不確実な損失になる。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,더 이상 탄소와 기후변화의 연관성을 부정하기는 힘들다.,もはや炭素と気候変動の関連性を否定するのは難しい。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,중동에서 수차례 전쟁을 치르면서 석유 패권을 지켰습니다.,中東アジアで何度も戦争しながら石油覇権を守り抜きました。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,인간은 신이 지하에 숨겨놓은 에너지원 석유를 찾아냈습니다.,人間は神が地下に隠したエネルギー源の石油を見つけました。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,나아가 그것에 기후변화 해결의 성패가 달려 있습니다.,それに気候変動に関する解決の成敗がかかっています。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,전기를 비롯한 에너지 분야에서도 상당한 식견을 가지셨더군요.,電気をはじめとするエネルギー分野でもかなりの識見を持っていらっしゃるようです。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,사실 석유 고갈론은 제가 어렸을 때부터 들었거든요.,実際、石油枯渇論は私が幼い頃から聞いたことがあります。 +일본어로 번역해줘,석유 고갈론도 그런 느낌이 돼버린 것 같습니다.,石油枯渇論もそんな感じになってしまったようです。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,당분간 석유와 신재생에너지가 공존하는 시대가 지속될 것입니다.,しばらく石油と新再生可能エネルギーが共存する時代が続くでしょう。 +일본어로 번역,석유라는 자원을 더 지혜롭고 올바르게 써야 합니다.,石油という資源をより賢明で、正しく使わなければなりません。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"석유 매장량이 줄어들수록, 생산은 더 힘들어질 것입니다.",石油埋蔵量が減るほど、生産はさらに難しくなるでしょう。 +일본어로 번역해줘,땅속의 석유는 그냥 쉽게 생산되는 것이 아닙니다.,地中の石油は簡単に生産されるわけではありません。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,앞으로는 석유와 재생에너지가 공존하는 시대가 될 것입니다.,今後は石油と再生可能エネルギーが共存する時代になるでしょう。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,아무쪼록 한국의 에너지 부문에서 활발한 활동 기대하겠습니다.,願わくは韓国のエネルギー部門で活発な活動を楽しみにしています。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,9차 전력수급계획상의 숫��보다 9%포인트 이상 상향된 것이다.,第9次電力需給基本計画上の数値より9%以上、上方修正されたのだ。 +일본어로 번역해줘,그때 사업 노하우와 법인 운영구조를 몸소 익혔다.,その時、事業のノウハウと法人の運営構造を身につけた。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,"책상과 의자, 컴퓨터만 갖다 놓고 일을 시작했다.",机と椅子、コンピューターだけを置いて仕事を始めた。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,기존에 하던 영업과 중개 활동은 계속 이어갔다.,既存にしていた営業と仲介業者の活動は続けていった。 +일본어 문장으로 변환 부탁,국내 최초로 빌딩 실거래가 조회 시스템을 개발했다.,国内では初めてビルの実取引価格照会システムを開発した。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,탄소세를 부과하거나 탄소 배출량 상한선 설정을 고려하게 된다.,炭素税を賦課したり、炭素排出量上限の設定を検討したりする。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,사용량이 적을 때에는 당연히 낮은 구간의 요율을 적용받는다.,使用量が少ないと、当然低い区間の料率が適用される。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,불만의 표면에는 누진제가 있었지만 불만의 근원에는 전기료가 있었다.,苦情の表面には累進制度があったが、その裏には電気料があった。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그나마 가격 상승의 충격을 완화할 수 있기 때문이다.,それでも価格上昇の衝撃を緩和できるからだ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,그것을 견디며 탄소감축을 추구할 정부도 국민도 없기 때문이다.,それに耐え、炭素削減を追求する政府も国民もないからだ。 +일본어로 바꿔봐,산업화 이후 약 200년간 지구의 기온은 1℃ 상승했다.,産業化以来約200年間、地球の気温は1℃上昇した。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,이제는 한목소리로 대중의 변화와 행동을 촉구해야 하는 상황이다.,今は一声で大衆の変化と行動を促すべき状況である。 +일본어로 바꿔라,과학과 기술은 늘 예상과 기대를 뛰어넘는 성과물을 내놓았습니다.,科学と技術は常に予想と期待を超えた成果物を出しました。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,아울러 석유가 오늘의 중요한 에너지원이라는 점도 인식해야 합니다.,石油が今日の重要なエネルギー源であることも認識する必要があります。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,이것은 꼭 필요한 석유의 사용도 제약할 수 있습니다.,これは不可欠な石油の使用も制約することができます。 +일본어 문장으로 변환 부탁,에너지라는 주제는 참 다루기 쉽지 않은 것 같습니다.,エネルギーというテーマは本当に扱いにくいようです。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,초반부에 석유를 다루고 있는데 저는 읽으면서 굉장히 놀랐습니다.,序盤に石油を扱っていらっしゃったけど、私はそれを読みながらとても驚きました。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,기억을 더듬어보면 새로운 석유 매장지는 계속 등장하고 있습니다.,記憶をたどってみると、新しい石油の埋葬地は登場し続けています。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,석유를 다른 에너지원으로 대체한다는 것은 너무나 어려운 일이죠.,石油を他のエネルギー源に代替するというのはあまりにも難しいことです。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,이들은 수소의 효용에 대해서 명확하게 두 가지로 설명하더군요.,彼らは水素の効用について明確に二つに説明しました。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,"세부적으로 풍력 5.9%, 태양광 3.1%, 수력 등은 19.6%다.",詳しくは風力5.9%、太陽光3.1%、水力などは19.6%だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,역이 들어서기 전에는 허름한 주택들이 옹기종기 모여 있었다.,駅が入る前には、古びた住宅が大小不ぞろいで並んでいた。 +일본어로 번역,KTX 광명역이 개통하면서 주변 땅값이 천정부지로 치솟은 것이다.,KTX光明駅が開通し、周辺の地価が天井の敷地に上がったのだ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,최근에는 젊은 사람들도 중개사 자격시험에 많이 도전하고 있다.,最近では若者も不動産仲介士の資格試験に��く挑戦している。 +일본어 문장으로 변환 부탁,슈퍼카 딜러나 군수업자도 공인중개사보다 비싼 물건을 중개하기는 어렵다.,スーパーカーディーラーや軍需企業も公認仲介士より高価なものを仲介するのは難しい。 +제공된 문서를 일본어로 변환,수많은 공인중개사 사무소들이 특정한 지역에 옹기종기 모여 있다.,数多くの公認仲介士事務所が特定の地域にあちこちに集まっている。 +일본어로 번역해줘,공인중개사 매출에 결정적인 영향을 미치는 마케팅 활동은 천편일률적이다.,公認仲介士の売上に決定的な影響を及ぼすマーケティング活動は千編一律である。 +일본어로 바꿔라,사무실 인테리어부터 영업 방식까지 모든 것에서 차별화를 추구했다.,オフィスインテリアから営業方式まで、あらゆるものから差別化を追求した。 +일본어로 바꿔라,이러한 과정이 성공적인 결실을 맺었는지는 남들이 평가해주리라 믿는다.,このような過程が成功した結実を結んだかどうかは他人が評価してくれると信じる。 +일본어 문장으로 변환해줘,노란 조끼 시위는 탄소감축을 추진할 때의 어려움을 전형적으로 보여준다.,黄色いベストデモは、炭素削減を推進する際の困難を典型的に示している。 +일본어로 번역,탄소중립은 에너지 비용 상승을 동반하지 않고는 실현할 수 없다.,炭素中立はエネルギーコストの上昇を伴わないと実現できない。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,재생에너지 목표를 30%로 줄여도 서울의 세 배 면적이 필요하다.,再生可能エネルギー目標を30%に減らしてもソウルの30倍の面積が必要となる。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"그 영향을 최소화할 수 있는 사회적, 경제적 연구가 필요하다.",その影響を最小限に抑えられる社会的、経済的研究が必要となる。 +일본어로 바꿔라,산업화 이후 인류는 에너지원의 발전을 통해 빈곤과 야만을 몰아냈다.,産業化以降、人類はエネルギー源の発展を通じて貧困と野蛮を追い出した。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,사실 지금의 재생에너지와 수소 기술로는 화석연료를 완벽히 대체하기 힘들다.,実際、今の再生エネルギーと水素技術では化石燃料を完全に置き換えられない。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,위와 같은 혁신과 진보가 새로운 에너지 분야에서도 나타나야 한다.,上記の革新と進歩が新しいエネルギー分野にも現れなければならない。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,다양한 꿈의 에너지 기술들이 더 많은 도전을 기다리고 있다.,様々な夢のエネルギー技術がより多くの挑戦を待っている。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,누구도 한 해 0.005℃ 의 변화는 체감할 수 없다.,誰も一年0.005℃の変化は体感できない。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,그 정교한 노력의 출발점은 오늘의 에너지 현실을 이해하는 것입니다.,その精巧な努力の出発点は、今日のエネルギー現実を理解することです。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,만약 석유가 없었다면 오늘날 미국의 지위는 생각할 수 없습니다.,石油がなかったら、今日の米国の地位は考えられません。 +제공된 문서를 일본어로 변환,이후 인류 역사는 에너지원을 찾기 위한 눈물겨운 투쟁의 과정이었습니다.,以降、人類の歴史はエネルギー源を探すための涙ぐましい闘いの過程でした。 +제공된 문서를 일본어로 변환,다시 인간은 새로운 빛을 찾기 위해 노력해야 하는 운명입니다.,再び人間は新しい光を探すために努力しなければならない運命です。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,이를 위해 연료로 태워버리는 석유 사용은 최대한 줄여야 합니다.,このために燃料として使われる石油の使用はできるだけ減らさなければなりません。 +위에서 준 문장을 번역해봐,탈물질화를 추구하며 에너지 및 자원 소비 감소도 이뤄야 합니다.,脱物質化を追求し、エネルギー及び資源消費の削減も成し遂げなければなりません。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,현시점에서 가장 중요한 과제로서 석탄을 저탄소 에너지원으로 대체해야 합니다.,現時点で最も重要な課題として、石炭を低炭素エネルギー源に置き換えなければなりません。 +제공된 문서를 일본어로 변환,지금 한국�� 재생에너지 비중은 경제 규모에 비해 매우 낮습니다.,今、韓国の再生可能エネルギーの比重は経済規模に比べて非常に低いです。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,오늘날 개인과 조직의 능력은 석유와 석유에 기초한 경제력에 기초합니다.,今日、個人と組織の能力は、石油と石油に基づいた経済力に基づいています。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그 다양한 에너지원이 무지개 너머 새로운 세계를 열어주길 기대합니다.,その様々なエネルギー源が虹を越えて新しい世界を開くことを期待しています。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,1980년대에 나온 그 영화도 석유가 고갈된 이후 세계를 그렸었죠.,1980年代に出てきたその映画も石油が枯渇した後の世界を描きました。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,당장의 유가와 휘발유 가격보다 더 중요한 것은 석유의 잔존량입니다.,今すぐの石油価格とガソリン価格よりさらに重要なのは石油の残存量です。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,생필품 중에 석유화학제품이 안 들어가는 것을 찾기 힘들 정도니까요.,生活必需品の中に石油化学製品が入っていないものを見つけるのは難しいですから。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,제가 영국의 수소 전략을 참고하면서 눈에 띄었던 것이 있어요.,私はイギリスの水素戦略を参考して目立つことがありました。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,"수소는 그린수소를 제외하고, 생산 과정에서 엄청난 양의 탄소가 배출됩니다.",水素はグリーン水素を除き、生産過程で膨大な量の炭素が排出されます。 +제공된 문서를 일본어로 변환,그레이수소는 생산 시 수소 대비 이산화탄소가 7~8배 정도 발생합니다.,グレー水素は生産時、水素に比べ二酸化炭素が7~8倍程度が発生します。 +일본어 문장으로 변환해줘,"누군가는 군대에서 시간을 낭비했다고 하지만, 필자는 그곳에서 사회생활을 배웠다.",誰かは軍隊で時間を無駄にしたと言っているが、筆者はそこで社会生活を学んだ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,해당 조사는 중개사무소를 운영하면서 발생한 매출을 기준으로 잡았다고 한다.,当該調査は仲介事務所を運営しながら発生した売上を基準にしたという。 +일본어로 바꿔봐,적어도 수치로 확인되는 중개사의 소득은 직장인과 크게 다르지 않다.,少なくとも数値で確認される仲介業者の所得は会社員と大きく変わらない。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,"통계청의 국민대차대조표에 따르면, 2020년 부동산 비율은 74%로 전년보다 확대되었다.",統計庁の国民貸借対照表によると、2020年の不動産の比率は74%で前年より拡大した。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,회사의 규율과 근무시간에 얽매이지 않고 자유롭게 일할 수 있다.,会社の規律と勤務時間にとらわれずに自由に働ける。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,이러한 현실을 타파하는 중개사에게만 밝은 앞날이 기다리고 있다고 확신한다.,このような現実を打破する公認仲介士にだけ明るい未来が待っていると確信する。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,또 스마트폰으로 건물을 사고파는 시대가 곧 올 것이라고 본다.,そしてスマートフォンで建物を売り買いする時代がすぐに来るだろうと思う。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,그 밖에 건물에 투자하고 수익을 얻는 금융상품도 다양해질 것이다.,その他に建物に投資して収益を得る金融商品も多様になるだろう。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,자연스럽게 기후변화 대응과 에너지 전환이 대중의 관심을 얻을 수 있었다.,自然に気候変動対応とエネルギー転換が大衆の関心を集められた。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,이러한 현실에서 기후변화 대응이 경제에 부정적 영향을 미치는 것은 불가피하다.,このような現実では、気候変動対応が経済に悪影響を及ぼすことは不可避である。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그럴 때마다 기후변화에 대한 회의론과 음모론은 더 힘을 얻을 것이다.,その度に、気候変動に対する懐疑論と陰謀論はより強力になるはずだ。 +일본어로 바꿔봐,관건은 에너지 분야에서 어느 정도의 ���술 진보가 나타날 수 있느냐다.,カギはエネルギー分野でどの程度の技術進歩が現れるかにある。 +일본어 문장으로 변환 부탁,지금 유럽의 재생에너지 발전 비중이 높은 것도 그들의 경제력 덕분이었다.,今ヨーロッパの再生エネルギー発展の比重が高いのも彼らの経済力のおかげだった。 +일본어 문장으로 변환 부탁,200년의 변화를 연간 평균으로 따지면 연평균 200분의 1℃가 변했을 뿐이다.,200年の変化を年間平均で計ると、年平均200分の1℃が変わっただけだ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,탄소제로로 가는 길은 ‘의무와 불만 사이의 아슬아슬한 줄타기’ 같은 것이다.,炭素ゼロへの道は「義務と苦情の間のギリギリの綱渡り」のようなものである。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,석유 이후를 책임질 에너지원이 상용화되기 전까지는 그러한 노력이 탄소감축의 핵심입니다.,石油以降のエネルギー源が常用化されるまで、そのような努力が炭素削減の核心となります。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,과거처럼 석유 매장량이 매년 늘어나면서 고갈이 지속적으로 유예되던 시기는 지났습니다.,過去のように石油の埋蔵量が毎年増え、枯渇が持続的に猶予されていた時期は過ぎました。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,"에너지원의 차이에서 생산력의 차이가 나타났고, 생산력의 차이는 국력의 차이로 이어졌습니다.",エネルギー源の差から生産力の差が現れ、生産力の差が国力の差に繋がりました。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,또 석유의 해상 수송로를 장악하면서 그것에 의존하는 동맹국의 협조를 끌어냈습니다.,また石油の海上輸送路を掌握することで、それに依存する同盟国の協力を引き出しました。 +위에서 준 문장을 번역해봐,한마디로 역사는 에너지 분야의 실력이 국가의 부와 힘을 결정했음을 보여줍니다.,一言で言うと、歴史はエネルギー分野の実力が国の富と力を決定したことを示しています。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,우연찮게도 18세기의 괴테는 《파우스트》에서 ‘무지개는 인간의 노력을 비치는 거울’이라고 말합니다.,偶然にも18世紀のゲーテは「ファウスト」で「虹は人間の努力を映す鏡」と言います。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,이 점을 직시하고 국가와 국민의 에너지 전략을 생각할 필요가 있습니다.,この点を直視し、国家と国民のエネルギー戦略を考える必要があります。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,또 그 희생과 비용을 사회구성원이 공정하게 나누기 위한 고민도 필요합니다.,その犠牲と費用を社会構成員が公正に分けるための悩みも必要です。 +일본어로 번역,에너지와 관련한 지식의 범위는 날이 갈수록 발전하고 넓어지고 있기 때문입니다.,エネルギーに関する知識の範囲は、日が経つにつれて発展して広がっているからです。 +일본어로 바꿔라,석유라는 자원은 상당히 오랫동안 에너지원이면서 원료로 그 사용이 지속될 것입니다.,石油という資源はかなり長い間エネルギー源でありながら、原料としてその使用が持続されるでしょう。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,사실 수소는 블루수소와 그린수소를 제외하면 친환경 에너지원이라고 할 수 없습니다.,事は、水素はブルー水素とグリーン水素を除くと環境にやさしいエネルギー源とは言えません。 +일본어 문장으로 변환해줘,일각에서는 수소경제의 기초를 닦기 위해서 그레이수소 등도 사용해야 한다고 주장합니다.,一角では水素経済の基礎を磨くためにグレー水素なども使用しなければならないと主張します。 +제공된 문서를 일본어로 변환,훨씬 적은 수의 터빈으로 목표한 발전 용량이 가능할 수도 있다.,はるかに少ない数のタービンで目標とした発電容量が可能かもしれない。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,매일 새벽 5시에 일어나 건물 데이터를 수집하고 사진을 찍으러 돌아다녔다.,毎日午前5時に起きて、建物のデータを収集し、写真を撮りに歩き回った。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,주식이나 채권 등 금융자산을 제외하고 부동산보다 가액이 높은 자산은 없다.,株式や債券など金融資産を除いて、不動産より価額が��い資産はない。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,또 GDP 대비 토지자산의 배율은 5배로 역대 최대 기록을 세웠다.,また、GDP対比土地資産の倍率は5倍で、歴代最高記録を立てた。 +제공된 문서를 일본어로 변환,SNS와 유튜브 등 광고 플랫폼은 다양해졌지만 만들어내는 콘텐츠는 거기서 거기다.,SNSやユーチューブなどの広告プラットフォームは多様になったが、作り出すコンテンツは似たり寄ったりだ。 +일본어로 바꿔라,이들 중개앱은 점점 광고비를 올림으로써 중개사들의 영업이익을 지속적으로 갉아먹고 있다.,これらの仲介アプリは、ますます広告費を上げることで、不動産仲介士の営業利益を持続的に蝕んでいる。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,부동산 중개업의 현실이 지금과 같다면 당연히 전망이 밝을 리 없다.,不動産仲介業の現実が今と同じなら、当然見通しが明るいはずがない。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"공인중개사는 직업적으로 다양한 이점이 있고, 고소득을 올릴 가능성을 내포하고 있다.",公認仲介士は職業的に様々な利点があり、高所得を上げる可能性を内包している。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,많은 전문가가 탈탄소화의 첫 번째 열쇠로 탄소에 비용을 부과하는 것을 꼽는다.,多くの専門家が脱炭素化の最初の鍵として炭素に費用を課すことを挙げる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,천연가스도 탄소를 발생시키지만 동일한 에너지 단위당 탄소 배출량은 석탄의 절반 수준이다.,天然ガスも炭素を発生させるが、同じエネルギー単位当たりの炭素排出量は石炭の半分ぐらいである。 +일본어로 번역,천연가스는 석탄에 비해 가격이 비싸지만 현실적으로 천연가스 비중을 늘려가는 것은 불가피하다.,天然ガスは石炭に比べて高価だが、現実的に天然ガスの割合を増やすことは不可避である。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,기억해야 할 사실은 기후변화 대응에서 핵심 역할은 경제력과 과학기술에 있다는 점이다.,覚えておくべきことは、気候変動対応における重要な役割は経済力と科学技術にあるということた。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,지금도 재생에너지 및 수소 생산을 위해 더 많은 연구가 필요한 상황이다.,今でも再生エネルギーと水素生産のためにより多くの研究が必要な状況である。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,이러한 연구 개발과 이를 통한 기술 진보는 강한 경제력이 뒷받침되어야만 가능하다.,これらの研究開発とそれを通じた技術の進歩は、強い経済力が支えていなければ不可能である。 +제공된 문서를 일본어로 변환,경제적으로 풍족해지고 지식 수준이 올라갈수록 환경과 정책에 대한 관심도 증가하기 마련이다.,経済的に豊かで知識水準が上がるほど、環境や政策への関心も高まる。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,이러한 현실에서 가장 중요한 것은 강력한 석유와 석탄 사용 감축 노력입니다.,このような現実の中で最も重要なのは、強力な石油と石炭の使用削減のための努力です。 +일본어로 바꿔라,새로운 에너지원의 주도권을 누가 잡느냐가 미래의 부와 힘의 주인을 결정할 것입니다.,新しいエネルギー源の主導権を誰が握るかが、将来の富と力の主人を決めるでしょう。 +위에서 준 문장을 번역해봐,현대의 인류는 그 문제를 해결할 무지개 같은 지식과 능력을 가지고 있습니다.,現代の人類は、その問題を解決する虹のような知識と能力を持っています。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,궁극적 지향점은 탄소 배출이 없으면서 충분한 에너지를 발생시키는 에너지원을 찾아내는 것입니다.,究極的な解決策は、炭素排出がなく十分なエネルギーを発生させるエネルギー源を見つけることです。 +일본어로 번역해줘,과거에 그랬듯 앞으로도 에너지 부문의 실력이 국부와 국력의 정도를 결정할 것입니다.,過去にそうであったように、今後もエネルギー部門の実力が国富と国力の程度を決定するはずです。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,2000년 이후에는 소위 셰일혁명이 일어나 미국이 세계 최대의 원유 생산국이 되었습니다.,2000年以降はいわゆるシェール革命が起こり、米国が世界最大の原油生産国になりました。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"석유는 연료로 쓰이기도 하지만, 사실 원료로서 사용이 더 중요할 수 있거든요.",石油は燃料として使われることもありますが、実は原料としての使用がさらに重要であるかもしれません。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,에너지 전환 과정에서 석유라는 에너지원이 충격이 되지 않게 하려면 대비가 필요합니다.,エネルギー転換の過程で石油というエネルギー源が衝撃が加わらないようにするには備えが必要です。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,국토의 상당 부분을 풍력과 재생에너지 활용을 위해 쓰는 것도 한계가 있고요.,国土の相当部分を風力と再生エネルギーの活用のために使うことも限界がありますし。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,재생에너지가 하나의 사업으로 사업성을 갖게 하는 것은 결국 정책의 역할이라고 생각합니다.,再生可能エネルギーが一つの事業で事業性を持たせるのは結局、政策の役割だと思います。 +일본어로 번역,"에너지 분야에서 그러한 정교한 정책, 그리고 사람들의 공감대 확보가 중요하다고 생각합니다.",エネルギー分野では、そのような精巧な政策、そして人々の共感領域の確保が重要だと思います。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,소비자 입장에서 보면 공인중개사는 엄연히 중개업 종사자지만 공급자 입장에서는 그렇지 않다.,消費者の立場から見ると、不動産仲介業者は厳然として仲介業に関する従事者だが、供給者の立場ではそうではない。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,공인중개사가 서비스직이라는 것을 체감하고 싶다면 외제차 매장에 가서 시승을 해보길 권한다.,不動産仲介業者がサービス職ということを体感したいなら、外車の販売店に行って試乗をしてみることを勧める。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"경우에 따라 다르겠지만, 대부분의 딜러들은 시승자를 위해 차문을 열고 닫아주기까지 한다.",場合によって異なるが、ほとんどのディーラーは試乗者のために車のドアを開けたり閉めたりすることさえしてくれる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,기왕 공인중개사를 한다면 10억 원 정도는 벌어야 만족하는 사람도 있을 것이다.,せっかく不動産仲介業者になると言えば、10億ウォン程度は稼いでこそ満足する人もいるだろう。 +제공된 문서를 일본어로 변환,자격증 학원 업계에서는 억대 연봉자의 사연을 인용하며 공인중개사의 전망을 긍정적으로 소개한다.,資格塾の業界では、億台の年俸をもらう会社員の事情を引用し、公認仲介士の見通しを肯定的に紹介する。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,적성에 맞다면 시간을 자유롭게 쓸 수 있다는 점은 상당한 이점으로 작용한다.,適性に合えば時間を自由に使うことができるという点はかなりの利点として働く。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,본인의 역량과 투자한 시간에 따라 굉장히 많은 돈을 벌 수 있다.,本人の力量と投資した時間によって、すごく多くの金を稼ぐことができる。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,이들은 대부분 비슷한 인테리어와 비슷한 색깔의 간판을 내걸고 고객을 기다리고 있다.,彼らはほとんど同じようなインテリアと似た色の看板を掲げ、顧客を待っている。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,‘빌사남’이란 단어를 단지 중개법인 명칭이 아닌 하나의 브랜드로 만들고자 방법을 강구해왔다.,「ビルサナム」という言葉をただ仲介法人の名称ではなく一つのブランドにしようと方法を講じてきた。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,마크롱 정부가 유류세 부과로 화석연료의 수요를 줄이려 했던 것도 결국 같은 전략이었다.,マクロン政府が油類税賦課で化石燃料の需要を減らそうとしたのも結局同じ戦略だった。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,이 때문에 전기료 부담이 커지면서 전기요금 누진제에 대한 불만 여론이 크게 형성됐다.,このため、電気料負担が大きくなり、電気料金の累進制度に対する不満世論が大きく形成された。 +일본어로 바꿔봐,누진제는 전기 사용량에 따라 요율이 높은 구간도 있지만 요율이 낮은 구간도 있다.,���進制度は電気使用量によって料金率が高い区間もあるが、料金率が低い区間もある。 +일본어로 바꿔봐,2021년 초에도 정부는 한국전력공사의 적자를 해결하기 위해 전기요금을 연료비에 연동해 조정할지 검토했다.,2021年初にも政府は韓国電力公社の赤字を解決するために電気料金を燃料費に連動して調整するかを検討した。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,땅의 공급이 많을수록 재생에너지 비용은 내려갈 수 있는데 한국에서는 그것이 매우 어렵다.,土地の供給が多いほど再生エネルギーのコストは下がるが、韓国ではそれが非常に難しい。 +일본어로 번역해줘,재생에너지와 함께 탄소를 줄일 수 있는 대체 에너지원으로는 앞서 살펴본 천연가스가 있다.,再生可能エネルギーと共に炭素を減らせる代替エネルギー源としては、前述した天然ガスがある。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,어찌되었든 탄소중립이 불편을 야기할 수 있음을 인지하는 비율이 높다는 것은 다행한 일이다.,とにかく炭素中立が不快感を引き起こす可能性があることを認識している割合が高いことは幸いのことだ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,대형 석유 회사도 고유가의 유혹에서 벗어나서 재생에너지로 사업을 다각화하는 일이 훨씬 쉬워졌다.,大型石油会社も高油価の誘惑から抜け出し、再生エネルギーで事業を多角化することが容易になった。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,에너지 비용의 증가를 사회 전체가 어떻게 공정하게 분담할 것인가에 대해서도 합의가 필요하다.,エネルギーコストの増加を社会全体がどのように公正に分担するかについても合意が必要である。 +일본어로 번역,지난 수십 년간 인간에 의한 기후변화 가설은 가장 격렬한 반론과 공격을 받았다.,過去数十年間、人間による気候変動仮説は最も激しい反論と攻撃を受けてきた。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,성공하지 못했고 결국 인간이 만든 기후변화는 가장 강력한 권력과 자본의 검증을 통과했다.,成功せず、最終的に人間が作った気候変動は最も強力な権力と資本の検証に合格した。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"탄소중립 실현을 위해서는 과학기술의 눈부신 발전이 필요한데, 이 역시 경제력이 뒷받침되어야 한다.",炭素中立実現のためには科学技術の眩しい発展が必要であるが、これも経済力が支えられなければならない。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,자본주의 사회에서 인간의 역량을 한곳으로 모으고 도전을 자극하는 것은 자본의 힘이기 때문이다.,資本主義社会で人間の力量を一箇所に集め、挑戦を刺激するのは資本の力だからである。 +일본어 문장으로 변환해줘,탄소감축을 진심으로 추구한다면 에너지 비용 상승과 소비 감소를 감수할 수 있어야 합니다.,炭素削減を心から追求するならば、エネルギーコストの上昇と消費の減少に耐える必要があります。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,성경은 인간의 집단적 통찰과 상상력이 수천 년에 걸쳐 정리된 지혜의 보고이기 때문입니다.,聖書は人間の集団的な洞察と想像力が数千年にわたってまとめられた知恵の宝庫だからです。 +일본어로 바꿔라,신은 다시는 물로 세상을 심판하지 않겠다고 했고 그 언약의 징표로 무지개를 보였습니다.,神は二度と水で世界を審判しないと言い、その誓いの証として虹を見せました。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,구체적으로 전기차와 수소전기차의 사용을 확대함과 동시에 기존 내연기관차의 연비도 최대한 개선해야 합니다.,具体的には、電気自動車と水素電気車の使用を拡大すると共に、既存の内燃機関車の燃費もできるだけ改善しなければなりません。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,유튜브를 광고 채널로 활용하겠다는 생각은 전혀 없다.,YouTubeを通じた広告チャンネルとして活用するという考えは全くない。 +일본어로 바꿔봐,부동산을 활용해 만들 수 있는 콘텐츠는 무궁무진하다.,不動産を活用して作れるコンテンツは無限だ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,마치 집을 무대로 한 신개념 영상처럼 보인다.,家を舞台にした新概念の映像のように見える。 +일본어 문장으로 변환 부탁,중개법인은 비교적 젊은 중개사를 찾는 게 현실이다.,仲介法人は比較的若い仲介士を探すのが一般的だ。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,개업 공인중개사의 형태에는 개인과 법인 2가지가 있다.,開業公認仲介士の形態には個人と法人で2つがある。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,소공보다는 중개보조원을 찾는 경우가 더 흔한 편이다.,所属公認仲介士よりは仲介補助員を探す場合がもっと一般的なほうだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,중개사무소는 인센티브제 외에도 다양한 제도를 채택하고 있다.,仲介事務所はインセンティブ制以外にも様々な制度を採択している。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,중개앱을 잘 활용하면 손님을 끌어모으기는 어렵지 않다.,仲介アプリをうまく活用すると、客を掻き集めることは難しくない。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,정부가 집계한 2021년 1월 개업 공인중개사 숫자다.,政府が集計した2021年1月の開業公認仲介士の数だ。 +일본어로 번역해줘,부동산 중개시장에 들어오려는 사람들도 갈수록 증가하고 있다.,不動産仲介市場に入ろうとする人々もますます増加している。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,대부분의 손님들이 인터넷으로 미리 찾아보고 방문하기 때문이다.,ほとんどの顧客がインターネットで事前に閲覧してみて訪問するためだ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,우리나라 부동산 중개시장은 전속 중개 계약시스템이 아니다.,我が国の不動産仲介市場は独占仲介権システムではない。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,공인중개사 입장에서도 이러한 곳을 눈여겨볼 필요가 있다.,公認仲介士の立場でもこのようなところを注目する必要がある。 +일본어로 바꿔라,원룸·오피스텔 중개를 준비 중인 분들도 참고할 만하다.,ワンルーム・オフィステル仲介を準備中の方も参考に値する。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,필자가 공인중개사 자격증을 하나의 징검다리 정도로 생각하는 이유다.,筆者が公認仲介士の資格を一つの掛け橋程度と考える理由だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,전문 분야를 갖기 위해 자격시험을 치르는 것도 아니다.,専門分野を持つために資格試験を受けるわけでもない。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,부동산 중개법인의 채용 공고는 각종 구인사이트에 수시로 뜬다.,不動産仲介法人の採用公告は各種求人サイトに頻繁に出る。 +일본어로 번역해줘,개인 중개사무소가 유리하다고 판단되면 망설이지 말고 일단 지원해보자.,個人の仲介事務所が有利であると判断されたら、迷わずに一応志願してみよう。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,실적과 무관하게 최소한의 지원비가 보장되니 안정적이라는 장점이 있다.,実績とは無関係に最小限の支援費が保証されるので安定的という利点がある。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,보통 공동사무실에서 자주 볼 수 있는 급여 체계다.,通常、共同事務室でよく見られる給与システムだ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,영업의 차별화와 효율성을 위해서라도 전문 분야 타이틀이 필요하다.,営業の差別化と効率性のためにも専門分野のタイトルが必要だ。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,요즘은 진입장벽이 높아져 전문직군의 특징인 희소성도 커지는 추세다.,最近は参入障壁が高くなり、専門職群の特徴である希少性も大きくなる傾向にある。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,"덕분에 인맥도 늘었고, 고급 정보도 자주 접하게 되었다.",おかげで人脈も増え、高級情報もよく接するようになった。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,심지어 변호사와 은행도 빌딩 중개업에 뛰어들고 있는 추세다.,弁護士や銀行もビル仲介業に乗り出している傾向にある。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,이처럼 중개 시장 상황도 무시할 수 없는 변수다.,このように仲介市場の状況も無視できない変数である。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,다른 물건에 비해 온라인 광고 능력이 크게 요구된다.,他の物件に比べてオンライン上での広告能力が大きく要求される。 +일��어 문장으로 변환 부탁,원룸·오피스텔 임차인은 절대 다수가 온라인에 익숙한 20~30대이기 때문이다.,ワンルーム・オフィステルの賃借人は絶対多数がオンラインに慣れた20代、30代だからだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,빌딩 중개를 전공으로 삼으려면 명확한 목표와 법인화가 필요하다.,ビル仲介を専攻にするには明確な目標と法人化が必要だ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,빌딩 소유주들은 자신의 개인정보가 알려지는 것을 극도로 꺼린다.,ビルの持ち主は自分の個人情報が知られることを非常に嫌がる。 +일본어로 바꿔봐,빌딩 중개를 전문으로 하려면 이 점을 이해해야 한다.,ビル仲介を専門にするには、この点を理解すべきである。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,지번이 복잡하게 얽혀 있으면 소유주에게 접촉하는 과정부터 힘들어진다.,地番が複雑に絡み合っていると所有主に接触する過程から大変になる。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,이처럼 토지 중개를 전문으로 하려면 제약이 상당히 많다.,このように土地仲介を専門にするには制約がかなり多い。 +일본어 문장으로 변환 부탁,중개업무를 하면서 개발 주체가 될 수도 있는 것이다.,仲介業務をしながら開発主体になることもできるのだ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,공인중개사라는 직업을 보는 인식은 크게 달라지지 않고 있다.,公認仲介士という職業の認識は大きく変わらずにいる。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,"공인중개사의 연봉 중간값은 4만 8,930달러로 조사되었다.","公認仲介士の平均年収は4万8,930ドル(約5,800万ウォン)と調査された。" +일본어로 번역 부탁드립니다.,미국에서 공인중개사로 일하려면 우선 중개보조원 자격을 취득해야 한다.,アメリカで公認仲介士として働くためには、まず仲介補助員の資格を取得しなければならない。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,이는 시대의 흐름이자 국민들의 인식 개선을 향한 첫걸음이다.,時代の流れであり、国民の認識改善への第一歩である。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,지명이 잘 알려지지 않은 지방에선 그럴 수도 있다.,地名がよく知られていない地方ではそうかもしれない。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,나중에 영업을 할 때 중요한 변수가 되기 때문이다.,後で営業をする際に重要な変数になるからだ。 +일본어로 번역,기본적으로 상권이 활성화되기 위해서는 사람들의 이동이 편해야 한다.,基本的に商圏が活性化するためには、人々の移動が楽でなければならない。 +제공된 문서를 일본어로 변환,또 언덕길이나 내리막길이 없어 접근하기 좋은 경우가 일반적이다.,また坂道や下り坂がなくて、接近しやすい場合が一般的だ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,공인중개사가 선택할 수 있는 직업군 중에는 콘텐츠 제작자도 있다.,公認仲介士が選択できる職業群の中にはコンテンツ制作者もいる。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,채널 운영을 위해 매일 콘텐츠 주제를 찾고 기획하고 있다.,チャンネル運営のために毎日、コンテンツトを探して企画している。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,SNS와 유튜브를 적극 활용해 회사를 놀랍도록 빠른 속도로 성장시켰다.,SNSとYouTubeを積極的に活用して会社を驚くほど速いペースで成長させた。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,이 정도 발전 가능성이 있는 직업이라면 해볼 만하지 않을까.,これほどの発展の可能性がある職業なら試みてみるべきではないだろうか。 +제공된 문서를 일본어로 변환,대신 자신이 계약한 건의 수수료를 기여도에 따라 70~100% 챙겨간다.,代わりに自分が契約した件の手数料を寄与度によって70~100%程度持っていく。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,혹시 있을지 모를 돌발변수에 대해서도 꼼꼼하게 안전장치를 마련해야만 한다.,起きるかもしれない突発変数に対しても、念入りに安全装置を設けなければならない。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,부동산 종류와 가액에 따른 계약 당사자의 특징도 파악해야 한다.,不動産の種類と価額による契約当事者の特徴も把握しなければならない。 +제공된 문서를 일본어로 변환,필자는 빌딩 중���를 전문으로 하면서 원하던 바를 꽤 이루었다.,筆者はビル仲介を専門にしながら望んでいたことをかなり達成した。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,원룸·오피스텔 원룸과 오피스텔은 처음부터 임대료를 받을 목적으로 매입하는 물건이다.,ワンルーム・オフィステル ワンルームとオフィステルは最初から家賃を受け取る目的で買い入れる物件である。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,원룸·오피스텔 중개를 전문으로 하면 ‘큰것 한 방’을 노리기는 힘들다.,ワンルーム・オフィステル仲介を専門にすれば「大きい一発」を狙うのは難しい。 +위에서 준 문장을 번역해봐,고강도 부동산 정책은 아파트 수요자들의 눈을 오피스텔로 돌리게 했다.,高強度の不動産政策は、アパートの需要者に対してオフィスステルに目を向けさせた。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,필자도 중개법인에서 수년간 경험을 쌓고 인맥을 구축한 다음에야 뛰어들었다.,筆者も仲介法人で数年間の経験を積んで人脈を構築してからこそ飛び込んだ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,"인터넷으로 시세를 알아보기도 어렵고, 적정 매도가를 찾기도 쉽지 않다.",インターネットで相場を調べることも難しく、適正な売渡価格を探すことも容易ではない。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,상담을 받아보면 체계적인 서비스 교육을 이수했음을 느낄 수 있다.,相談を受けてみると、体系的なサービス教育を履修したことを感じられる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,국토교통부 홈페이지에 나와 있는 역삼동 개업 공인중개사무소를 전부 찾아보았다.,国土交通部サイトに記載されているヨクサムドン(駅三洞)の開業公認仲介士事務所を全部探してみた。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,‘강남 공인중개사 사무소’란 이름이 똑같은 사무소는 14곳으로 가장 많았다.,「江南公認仲介士事務所」という名前の同じ事務所は14か所で最も多かった。 +일본어로 바꿔라,전국에서 동일한 상호의 공인중개사 사무소를 찾는 것은 어렵지 않다.,全国で同一の商号の公認仲介士事務所を探すのは難しくない。 +일본어 문장으로 변환 부탁,아예 처음부터 공인중개사 영업의 성패가 이름에 달려 있다고 생각하자.,最初から公認仲介士の営業の成敗が名前にかかっていると考えよう。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,그렇기 때문에 초반에 지역 기반을 잘 닦아두는 게 중요하다.,そのため、序盤に地域基盤をよく作っておくのが重要だ。 +일본어로 바꿔봐,빌딩 거래 중개를 염두에 두고 있다면 특히 유익할 것이다.,ビル取引の仲介を念頭に置いているならば特に有益だろう。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,공인중개사도 이런 금융상품과 연계해 얼마든지 새로운 분야에 진출할 수 있다.,公認仲介士もこのような金融商品と連携していくらでも新しい分野に進出できる。 +일본어로 번역해줘,오직 유익한 영상으로 긍정적인 영향력을 널리 전파하겠다는 일념만 있을 뿐이다.,ただ有益な動画で肯定的な影響力を広く伝播するという決心だけがあるだけだ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,미국의 45대 대통령 도널드 트럼프도 부동산 관련 사업으로 부를 축적했다.,第45代アメリカ大統領のドナルド・ジョン・トランプも不動産関連事業で富を蓄積した。 +일본어로 바꿔봐,"단독주택 전문, 아파트 전문, 토지 전문, 빌딩 전문 등이 그것이다.",戸建て専門、アパート専門、土地専門、ビル専門などがそうだ。 +일본어로 바꿔라,"인크루트, 잡코리아, 잡플래닛, 벼룩시장, 사람인 등에 들어가 ‘중개법인’이라고 검색하면 된다.",インクルート(incruit)、ジョブコリア(jobkorea)、ジョブ·プラネット(jobplanet)、ビョルクシジャン(findjob)、サラミン(saramin)などにアクセスして「仲介法人」と検索すればよい。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,부모 세대는 장년의 중개사에게서 풍겨나오는 관록을 무시할 수 없기 때문이다.,親世代は、長年の仲介士から湧き出る貫禄を無視するわけにはいかないからだ。 +방금 제시된 문서를 일본어로 바꿔줄래?,토지 중개의 경우 초보 중개사가 하기에는 부담이 상당히 큰 분야다.,土地ブローカーの場合、初心者の仲介士がするには負担がかな���大きい分野だ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,대신 진입장벽이 낮아 공인중개사들이 많이 몰려드는 분야라는 점도 명심해야 한다.,代わりに参入障壁が低いため公認仲介士が多く集まる分野だという点も銘じなければならない。 +제공된 문서를 일본어로 변환,회원제 가입 여부는 중개사무소를 인수할 때도 참고할 만한 기준이 된다.,会員制の加入可否は仲介事務所を引き受ける際にも参考に値する基準となる。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,그렇기 때문에 중개 활동의 대부분은 임대 계약이 차지하게 될 것이다.,そのため、仲介活動の大半は賃貸契約が占めることになるだろう。 +일본어로 바꿔라,초반에 공인중개사 영업의 성패를 가르는 요소 중 하나는 매물 확보다.,序盤に公認仲介士の営業の成敗を分ける要素の一つは売り物の確保だ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,같은 상품이라도 구멍가게에서 보는 것과 대형마트에서 보는 것은 느낌이 다르다.,同じ商品でも小さなお店で見るのと大型スーパーで見るのは感じが違う。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,분석해야 할 권리관계가 매우 까다롭고 영업 능력도 상당해야 하기 때문이다.,分析すべき権利関係が非常にややこしく、営業能力も上手でなければならないためだ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,또 빌딩 중개를 위해서는 개업 지역에 특히 신경 써야 한다.,ビル仲介のためには開業地域に特に気を使わなければならない。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,공인중개사라면 적어도 공기업 직원들이 왜 토지에 눈독을 들였는지는 알아봐야 한다.,公認仲介士なら、少なくとも公企業の職員がなぜ土地に関心が示したかを調べなければならない。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,"주변의 세무사와 법무사, 토목 측량사무소 등과도 협력관계를 잘 다져놓으면 좋다.",周辺の税理士や司法書士、土木測量設計事務所などとも協力関係をよく固めておけば良い。 +제공된 문서를 일본어로 변환,우선 바뀌어야 할 것은 대중의 인식이 아니라 공인중개사 업계의 태도다.,まず変わらなければならないのは大衆の認識ではなく、公認仲介士業界の態度だ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,또 매물 검색을 의뢰하면 종이 더미를 한참 뒤적이는 분도 계신다.,物件検索を依頼すれば書類の山をしばらくめくる方もいらっしゃる。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,일본의 공인중개사들 대부분은 손님이 방문할 때마다 90도로 허리를 숙여 인사한다.,日本の公認仲介士のほとんどは、客が訪れるたびに90度で腰を曲げて挨拶する。 +일본어로 바꿔봐,실제 한국의 중개수수료 법정 상한선은 0.9%로 1%가 채 안 된다.,実際に韓国の仲介手数料法定上限は0.9%で1%にも満たない。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,나아가 종국에는 개인 공인중개사들이 기업화할 수 있는 길을 모색해야 한다.,さらに、終局には個人の公認仲介士が企業化できる道を模索しなければならない。 +위에서 준 문장을 번역해봐,매물을 맡아주는 중개사가 많을수록 잘 팔릴 것이라는 심리적 기대감도 한몫한다.,売り物を預かってくれる仲介士が多いほどよく売れるだろうという心理的な期待感も一役買う。 +일본어로 바꿔라,"강남에 입성하려는 공인중개사들은 논현, 신사, 역삼을 꼼꼼하게 살펴볼 필요가 있다.",江南に入城しようとする公認仲介士は、論峴洞(ノニョンドン)、新沙洞(シンサドン)、驛三洞(ヨクサムドン)を念入りに調べる必要がある。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,2019년부터 업로드를 시작한 유튜브 채널 ‘빌사남TV’는 이제 구독자 5만 명을 넘어섰다.,2019年からアップロードを始めたYouTubeチャンネル「ビルサナムTV(빌사남TV)」は、今や登録者5万人を超えた。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,각종 촬영기법을 동원해 초호화 펜트하우스가 더 화려하게 보일 수 있도록 연출한다.,各種の撮影技法を動員して超豪華ペントハウスがより華やかに見えるように演出する。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,중개사무소에 취직하려면 중개법인과 마찬가지로 구인사이트에서 ‘중개사무소’라고 검색해 구인 광고를 확인하면 된다.,仲介事務所に就��するには、仲介法人と同様に求人サイトで「仲介事務所」と検索して求人広告を確認すればよい。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,강남에 있을 때는 그런 반응이 없었는데 말이다.,江南にいた時はそのような反応はなかった。 +일본어로 바꿔라,인테리어에 관한 부분은 다음 장에서 설명하고자 한다.,インテリアに関する部分は次章で説明しようとする。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,초보 중개사라면 회원 업소를 인수하는 게 좋다.,初心者の仲介士なら会員専用の不動産を買収するのがいい。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,권리금은 상가건물 임대차보호법에 규정되어 있는 법적 개념이다.,権利金は、商家建物賃貸借保護法により規定されている法的概念である。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,칸막이로 나뉜 공간은 그 자체로 권위를 준다.,間仕切りに分かれた空間はそれ自体で権威を与える。 +일본어로 번역,공인중개사 사무소를 꾸밀 때 사무실보다는 카페를 참고하라고.,公認仲介士事務所を飾る時は、事務室よりはカフェを参考してほしい。 +일본어로 번역해줘,2차원 평면 지도는 물건의 위치만 표시할 뿐이다.,2Dマップは物件の位置だけを表示するだけだ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,요즘은 여러 기초자치단체에서 공인중개사에게 표창을 수여하고 있다.,最近は様々な基礎自治体で公認仲介士に表彰を授与している。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,핵심 입지에 있는 빌딩은 비싸더라도 필요하면 구매하기 마련이다.,中心地にあるビルは高価でも必要なら購入するものだ。 +위에서 준 문장을 번역해봐,곳곳에서 공장의 느낌을 살린 색다른 분위기가 연출되고 있다.,あちこちで工場の感じを生かした風変わりな雰囲気が演出されている。 +일본어 문장으로 변환해줘,주말에는 가족 단위로도 많이 찾는 것으로 알려져 있다.,週末には家族単位でも多く訪れることが知られている。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,협회 사이트에는 매달 약 평균 700~800건의 매물이 올라온다.,協会サイトには毎月平均約700~800件の売り物が登録される。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,사무소를 운영하던 중개사는 당연히 다른 이유를 댈 것이다.,事務所を運営していた仲介士は当然他の理由を述べるだろう。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,가치가 전혀 입증되지 않은 생소한 지역은 피해야 한다.,価値が全く立証されていない見慣れない地域は避けるべきだ。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,간판은 차량이 아닌 보행자 시각을 기준으로 만들어야 한다.,看板は車ではなく歩行者を基準に作るべきだ。 +제공된 문서를 일본어로 변환,글씨보다 그림이 더 효과적인 정보 전달 수단이 된다.,文字より絵のほうがさらに効果的な情報伝達の手段となる。 +앞의 문서를 일본어로 변환해 주실래요?,사무 공간과 상담 공간을 분리하는 것은 중요한 포인트다.,オフィス空間とカウンセリングスペースを分離することは重要なポイントだ。 +일본어로 번역해줘,네이버에 ‘판촉물’이라고 검색하면 수십 개의 주문·제작업체 사이트가 뜬다.,ネイバーに「販促物」と検索すると数十個の注文・製作会社サイトが出る。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,미디어에 노출된 본인의 모습을 적극 강조할 필요가 있다.,メディアに露出された本人の姿を積極的に強調する必要がある。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,책 본인이 쓴 책도 효과적인 인테리어 소재가 된다.,本 本人が書いた本も効果的なインテリア素材になる。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,너무 어려운 목표이기 때문에 장기적으로 접근할 필요가 있다.,あまりにも難しい目標のため長期的にアプローチする必要がある。 +일본어 문장으로 변환 부탁,원색이 도시 미관을 해치고 운전자에게 착시효과를 일으킨다는 이유에서다.,原色が都市の美観を損なって、運転者に錯視効果をもたらすためだ。 +일본어로 번역,감각적이고 세련되게 꾸미되 너무 힘을 줄 필요는 없다.,感覚的でスタイリッシュに作ってもよいが、あまり力を入れる必要はないと思う。 +일본어로 번역,어차피 대다수의 고객들은 인터넷을 보고 오는 경우가 많다.,大多数の顧客はインター���ットを通じて訪れることが多い。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,강남에서는 아파트를 늘리는 것보다 빌딩을 새로 공급하기가 더 어렵다.,江南では、アパートを増やすよりビルを新たに供給するのがさらに難しい。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,성수동2가는 아직 낡은 공장이 많아 사람들의 발길이 비교적 뜸하다.,聖水洞(ソンスドン)2街はまだ古い工場が多くて、人々の足が遠のいている。 +위에서 준 문장을 번역해봐,준공업지역은 토지 활용도가 좋고 상업지역보다 상대적으로 저렴하다는 장점이 있다.,準工業地域は土地の活用度が良く、商業地域より相対的に安いという利点がある。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,강남과 거리도 가까워 회사 사옥들이 이곳으로 많이 이전하고 있다.,江南(カンナム)と距離も近くて、会社の社屋がここにたくさん移転している。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,일각에서는 무신사가 이곳에 ‘무신사타운’을 조성할 것이란 전망을 내놓기도 했다.,一角では、ムシンサがここに「ムシンサタウン」を造成するだろうという見通しを出したりもした。 +일본어로 번역해줘,코로나19 직격탄을 맞은 홍대 상권의 유동인구 또한 흡수하는 모양새다.,コロナウイルスの直撃弾を受けた弘大(ホンデ)商圏の流動人口も吸収する模様だ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,특약사항을 세부적으로 기록하는 건 성실 중개의 근거가 되기도 한다.,特約事項を詳細に記録するのは、誠実な仲介の根拠にもなる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,인수하려는 사람이 명확한 기준을 갖고 매물의 사업성을 따져봐야 한다.,買収しようとする人が明確な基準を持って売り物の事業性を考えなければならない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,만약 권리금이 너무 낮다면 비회원 업소라고 추측해볼 수 있다.,もし権利金が低すぎると非会員の不動産と推測できる。 +일본어로 바꿔라,개업한 중개사를 중심으로 지역의 매물 정보를 배타적으로 공유하는 식이다.,開業した仲介士を中心に地域の売り物情報を排他的に共有している。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,인수자 입장에서는 담합이란 불공정 행위에 값을 쳐줘야 하는 셈이다.,買収者の立場では、談合という不公正な行為に代金を支払わなければならないというわけだ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,당장은 정부의 계획이 권리금을 흔들 만큼 가시화되고 있지 않다.,今すぐは政府の計画が権利金を揺さぶるほど可視化されていない。 +일본어로 바꿔봐,사무실이 좁아도 칸막이로 구분된 회의실을 따로 갖추는 게 중요하다.,事務室が狭くても間仕切りで区分された会議室を別に備えることが重要である。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,공인중개사도 이와 같은 고도의 마케팅 전략을 적극 활용해야 한다.,公認仲介士もこのような高度なマーケティング戦略を積極的に活用しなければならない。 +제공된 문서를 일본어로 변환,이를 위해 고해상도의 대형 모니터를 회의실에 설치해둘 것을 권한다.,このために、高解像度の大型モニターを会議室に設置しておくことをお勧めする。 +일본어로 번역해줘,전통 미디어가 대중에게 미치는 영향력은 여전히 무시하기 힘든 수준이다.,伝統メディアが大衆に及ぼす影響力は依然として無視できないレベルだ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,인테리어와 마케팅을 동시에 공략하는 투자금이라고 생각하면 부담이 덜할 것이다.,インテリアとマーケティングを同時に攻略する投資金だと思えば負担は少ないだろう。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,시대의 흐름에 맞게 간판 디자인도 바뀔 필요는 있다고 생각한다.,時代の流れに合わせて看板のデザインも変わる必要はあると思う。 +일본어로 번역해줘,명동과 이태원보다는 덜 심각하지만 전국 평균과 비교해보면 낮지 않은 수치다.,明洞(43.3%)と梨泰院(31.9%)よりは深刻ではないが、全国平均(6.4%)と比べると低くない数値だ。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,또 김포공항과 인천공항이 연결된 공항철도까지 더해져 3개 노선이 맞물리는 지역이다.,また、金浦(��ムポ)空港と仁川(インチョン)空港を結ぶ空港鉄道まで加わり、三つの路線が絡み合っている地域だ。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,이렇게 되면 세계 최초의 지하 화력발전소 타이틀을 추가로 거머쥐게 된다.,こうなると、世界初の地下火力発電所というタイトルを追加で掴み取ることになる。 +일본어 문장으로 변환 부탁,일명 ‘연트럴파크’로 더 유명한 경의선숲길을 기준으로 이면까지 상권이 형성되어 있다.,別名「ヨントラルパーク」でさらに有名な京義線(キョンイソン)森の道(スプキル)を基準に裏面まで商圏が形成されている。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,창작자를 위한 편집숍을 모토로 단독주택을 개조해 만들어진 연남방앗간이 그 예다.,創作者のための編集ショップをモットーに一戸建てを改造して作られた延南(ヨンナム)精米所(パンアッカン)がその例だ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,21건을 기록한 강남구를 제치고 서울 내 25개 자치구 중 1위다.,21件を記録した江南区(カンナムグ)を抜いてソウル内の25の自治区の1位だ。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,특약사항에 적어두지 않은 사태가 발생하면 법적인 보호를 받을 수 없다.,特約事項に書いて置かない事態が発生すると、法的な保護を受けることができない。 +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,지역 정보망이나 회원 업소 등에 관한 정보를 얻을 수도 있다.,地域情報網や会員専用の不動産などに関する情報を得ることもできる。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,"한국부동산원에 따르면, 2020년 전국 상가 평균 권리금은 4,074만 원으로 나타났다.","韓国不動産院によると2020年、全国にある店の平均権利金は4,074万ウォンであることが分かった。" +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,입지 조건이 좋다고 판단되면 권리금이 2천만~3천만 원이라도 인수를 고려해볼 만하다.,立地条件が良いと判断されれば、権利金が2千万~3千万ウォンでも買収を考慮に値する。 +제공된 문서를 일본어로 변환,"한국공인중개사협회가 집계한 2020년 전국 중개사무소 개업 건수는 1만 7,561건으로 나타났다.","韓国公認仲介士協会が集計した2020年全国仲q介事務所開業件数は1万7,561件となった。" +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,기업이 칸막이로 둘러싸인 개인 업무공간을 임원에게 주는 것도 같은 맥락이다.,企業が間仕切りで囲まれた個人の作業空間を役員に与えるのと同じ文脈である。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,손님이 몰리는 늦은 오후에는 좀 더 빠르고 신나는 음악으로 바꾼다.,顧客が殺到する遅い午後には、より速くて楽しい音楽に変える。 +일본어로 번역해줘,매물들의 정보와 사진을 모니터로 보여주면서 상담을 진행하는 게 훨씬 유리하다.,売り物の情報と写真をモニターで見せながら相談を進める方がはるかに有利だ。 +일본어로 바꿔봐,"이를 보면 동·호수별 평면과 조망, 실시간 채광까지 확인할 수 있다.",これを見ると、棟・号数別に平面と眺望、リアルタイムで採光まで確認できる。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,본인이 보유한 다른 매력적인 물건을 3D 지도로 보여주는 방식을 통해서다.,本人が保有した他の魅力的な物件を3Dマップで見せる方式を通してだ。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,표창 각종 표창을 진열해놓는 것도 인테리어에서 적지 않은 부분을 차지한다.,表彰 各種表彰を並べておくのもインテリアで少なくない部分を占める。 +일본어로 바꿔라,채널의 구독자 수가 10만 명을 넘으면 유튜브 측에서 실버버튼을 준다.,チャンネルの登録者数が10万人を超えるとユーチューブ側で銀の再生ボタンを与える。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,법인에 취업한 초보 공인중개사는 매물 확보에 많은 시간과 노력이 투입된다.,法人に就職した初心者の公認仲介士は売り物の確保に多くの時間と努力が投入される。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,한국뿐만 아니라 전 세계적으로 코로나 지원금이 시중에 풀리면서 돈의 가치가 떨어졌다.,韓国だけでなく全世界的にコロナ支援金が市中に供給されるにつれて、お金の価値が��ちた。 +일본어 문장으로 변환해줘,최근 들어 건물들의 리모델링이 이루어지고 신축 건물이 들어서면서 분위기가 많이 바뀌었다.,最近になって、建物のリフォームが行われ、新築建物が建てられて雰囲気が大きく変わった。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,레스토랑으로도 운영되는 이곳은 특유의 공장 느낌이 남아 있어 인기를 끌고 있다.,レストランとしても運営されるここは、特有の工場の感じが残っており人気を集めている。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,추후 2가에서도 개발이 진행되면 성수동 상권이 넓어지는 것은 시간 문제로 여겨진다.,今後2街でも開発が進められれば聖水洞(ソンスドン)の商圏が広がるのは時間の問題と思われる。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,코로나19 이후 외국인 관광객이 늘어나면 상권이 부활할 가능성을 배제할 수 없다.,コロナウイルス以後、外国人観光客が増えれば商圏が復活する可能性を排除できない。 +내가 위에서 알려준 문서를 일본어로 번역해볼래?,"남쪽으로 가면 합정동 카페거리, 상수역 인근, 더 나아가 서울화력발전소까지 확장되어 있다.",南に行くと、合井洞(ハッチョンドン)カフェ通り、上水(サンス)駅近隣、さらにソウル火力発電所まで拡張されている。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,SNS에서 “갬성 돋는 카페”란 찬사가 쏟아지는 이곳은 도시재생의 성공적 사례로도 소개된다.,SNSで「ケムソン(感性)を刺激するカフェ」と絶賛されているここは、都市再生の成功例としても紹介される。 +제공된 문장의 이해하여 일본어로 번역해주세요.,전문가들은 요즘 떠오르는 연남·망원 상권이 투자자들의 매력 포인트로 작용했다고 보고 있다.,専門家らは最近浮上する延南(ヨンナム)・望遠(マンウォン)商圏が投資家の魅力ポイントとして作用したとみている。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,구두로 한 말도 기록해둬야 나중에 책임 소재를 놓고 다투지 않게 된다.,口頭で言った言葉も記録してこそ後で責任の素材ををめぐって争わないようになる。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,공인중개사가 아닌 투자자 입장에서 특정 사무소를 이용할 가능성이 얼마나 될지 따져보자.,公認仲介士ではなく、投資家の立場で特定の事務所を利用する可能性はどれくらいになるかを考えてみよう。 +일본어로 번역해줘,"2017년에 4,777만 원으로 정점을 찍은 뒤 코로나19 여파로 최근 줄어든 것이다.","2017年に4,777万ウォンで頂点を取った後、コロナウイルスの余波で最近減ったのだ。" +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,핵심 상권에는 다수의 중개사무소가 이미 둥지를 틀고 있는 경우가 대부분이기 때문이다.,核心商圏には多数の仲介事務所がすでに位置している場合がほとんどだからだ。 +일본어 문장으로 변환 부탁,최근 중개사무소의 수요가 늘어난 점도 권리금의 정당성을 강화하는 데 영향을 미쳤다.,最近、仲介事務所の需要が増えた点も権利金の正当性強化に影響を与えた。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,빌사남은 회사 로고가 인쇄된 종이컵을 대량 주문 제작해 손님들에게 제공하고 있다.,ビルサナムは会社のロゴが印刷された紙コップを大量に注文製作して顧客に提供している。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,이런 디테일이 공간의 고유한 특징을 부각하는 데 큰 역할을 한다고 본다.,このようなディテールが空間のユニークな特徴を浮き彫りするのに大きな役割を果たすと思う。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,카페를 짓는다는 생각으로 사무소 인테리어를 해야 고객의 마음을 사로잡을 수 있다.,カフェを構えるという考えで事務所のインテリアをしてこそ顧客の心を捕らえることができる。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,직방이나 다방 등 부동산 중개 플랫폼은 아파트 단지를 3D 지도로 구현해놓았다.,ジグバン(Zigbang)やダバン(dabang)など不動産仲介プラットフォームはアパート団地を3Dマップで具現化した。 +지금 내가 준 문서 일본어로 변환해봐,이 과정을 잘 밟으면 고객으로부터 계약서 사인을 받아내는 것도 어렵지 않다.,この過程をよく踏めば、顧客から契約書のサインをもらうことも難しくない。 +���어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 일본어로 번역해.,3D 지도는 단순히 정보 전달 기능뿐만 아니라 시간을 절약해주는 역할도 한다.,3Dマップは単に情報伝達機能だけでなく時間を節約する役割もする。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,협회나 지자체에 문의해서 표창 수여 기준을 확인해 차근차근 준비하는 게 좋다.,協会や自治体に問い合わせて表彰状授与の基準を確認して着々と準備するのが良い。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,독서량과 관계없이 책은 여전히 전문성을 인정받을 수 있는 전통 미디어로 통한다.,読書量にかかわらず、本は依然として専門性を認められる伝統メディアとして通じる。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,젊은 고객들과는 구체적인 데이터를 보여주며 대화를 이어나간다.,若い顧客とは具体的なデータを見せながら対話を続ける。 +위에서 준 문장을 번역해봐,이들은 중개업소 실장이 관리해도 크게 문제가 없다.,彼らは仲介営業所の室長が管理しても問題にならない。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,방문고객을 설득해 계약을 성사시키는 것은 정말 힘들다.,訪問の顧客を説得して契約を成立させることは非常に難しい。 +제공된 문서를 일본어로 변환,장기적으로는 수익 모델로 발전시키는 것도 얼마든지 가능하다.,長期的には収益モデルに発展させることもいくらでも可能だ。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,원하는 고객에게 이메일 주소를 받아 전달하는 식이다.,ご希望の顧客にメールアドレスを受け取りお届けする方式だ。 +제시된 문장을 분석하여 일본어로 번역해줘.,이 과정에서 필자는 돈을 전혀 쓰지 않았다.,この過程で筆者はお金を全く使わなかった。 +일본어 문장으로 변환 부탁,대부분 회사의 공적이나 출시 상품을 홍보하는 내용이다.,ほとんどが会社の業績や発売商品を宣伝する内容だ。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,아주 늦은 시간에 오는 사람도 그냥 돌려보내지 않았다.,非常に遅い時間に来る人もそのままを帰さなかった。 +일본어로 번역,필자는 관리소장에게 선물을 주고 말을 걸며 친분을 쌓았다.,筆者は管理所長にプレゼントを与え、話しかけて親交を深めめた。 +일본어 문장으로 변환해줘,이렇게 대화를 하다 보면 물건 중개는 자연스럽게 이어진다.,このように対話をしてみると物事仲介は自然につながる。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,중개사들이 생업을 유지할 수 있는 필수 수단이기도 하다.,仲介士が生業を維持するための必須手段でもある。 +일본어로 번역,초보 중개사에게 공동중개는 시장 진입을 돕는 효과적인 수단이다.,初心者の仲介士にとって、共同仲介は市場参入に役立つ効果的な手段だ。 +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 일본어로 번역해.,공동중개는 큰 노력을 들이지 않고 성사되는 경우가 많다.,共同仲介は大きな努力を注がずに成立することが多い。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,물건을 대는 중개업소 쪽에서는 누워서 떡 먹기인 셈이다.,物件を売る仲介営業所の立場では朝飯前なわけだ。 +일본어로 바꿔봐,고객 중에서 가장 중요한 중개사를 떠나보내게 되는 것이다.,顧客の中で最も重要な仲介士を立ち去らせることになるのだ。 +위에서 제공된 문서를 일본어로 변환하시오.,그러려면 항상 공동중개 시 매너를 잘 지켜야 한다.,共同仲介の際には常にマナーを守らなければならない。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,다른 매체에서도 필자의 멘트를 따서 연관된 기사를 쏟아냈다.,他のメディアでも筆者のコメントを引用して関連記事を書き上げた。 +일본어로 바꿔봐,"셋째, 배후세대 인구를 소화해낼 만한 상업용 빌딩 수다.",第三に、後背地の人口を消化できる商業ビルの数だ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,해당 기자와 호형호제할 정도로 가까워지는 건 시간 문제다.,その記者と兄弟のように親しい仲になるのは時間の問題だ。 +일본어로 바꿔라,물론 손님과 직접 상담도 하고 계약도 체결해보고 싶을 것이다.,もちろん顧客と直接相談もして契約も締結してみたがるだろう。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,이런 측면에서 필자는 어쨌든 처음에 중개법인에서 일해보라고 권하는 것이다.,このような点から、私は���にかく最初に仲介法人で働くように勧めるのだ。 +위 문서 일본어로 번역해주실 수 있을까요?,이렇게 하면 시간이 너무 오래 걸리고 스트레스만 쌓이게 된다.,こうすると時間がかかりすぎてストレスだけがたまることになる。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,교감이 잘되면 관리소장이 나의 존재를 입주민들에게 대신 전달해주기도 했다.,交感がうまくいけば、管理所長が代わりに私の存在を入居者に伝えてくれたこともある。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,그 밖에도 공인중개사로 일하다 보면 각양각색의 고객을 만나게 된다.,その他にも公認仲介士として働いてみると様々な顧客に会うことになる。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,공동중개를 위한 중개사 관리는 일반 고객을 관리하는 것만큼 중요하다.,共同仲介のための仲介士の管理は、一般顧客を管理することと同じぐらい重要だ。 +제시된 문서를 잘 분석하여 일본어로 바꿔줘,어느 고객이든 계약을 많이 체결해 중개업소에 수입을 올려주면 그만이다.,どのような顧客であれ契約をたくさん締結して仲介営業所に収入を上げてやれば十分だ。 +일본어 문장으로 변환해줘,그뿐만 아니라 고객들에게 빌사남이란 브랜드를 계속 각인시키는 효과도 있다.,それだけでなく、顧客にビルサナムというブランドを刻み続ける効果もある。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,반대로 기사에 언급된 유튜버를 검색해도 필자의 정보가 나오게 되었다.,逆に記事に言及されたユーチューバーを検索しても筆者の情報が出るようになった。 +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 일본어로 번역해.,뉴스면에 등장할 때의 중량감은 확실히 다른 매체에 비해 크다.,ニュースに登場する時の重量感は確かに他の媒体に比べて大きい。 +일본어로 번역 부탁드립니다.,부정적으로 반응하는 건물주는 어차피 얼굴 한번 본 적 없는 사람들이다.,否定的に反応する建物の持ち主はどうせ初めて見る人たちである。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,수화기 너머에서 심드렁한 목소리가 들리면 식은땀이 나고 말도 더듬거리곤 했다.,受話器越しに気乗りしない声が聞こえたら、冷や汗が出て口ごもったこともあった。 +문장의 문법과 의미를 분석하여 일본어로 번역.,보통 부동산 실수요층은 주말에 시간을 낼 수 있는 경우가 많다.,一般的に不動産の実需要層は週末に時間を作れることが多い。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,서울 종로구 평창동과 같이 고급주택이 즐비한 동네에는 대부분 관리소장이 있다.,ソウルの鍾路区(チョンノグ)平倉洞(ピョンチャンドン)のように高級住宅が立ち並んでいる所にはほとんど管理所長がいる。 +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 일본어로 번역해주세요.,관리소장은 보통 주택단지의 계약 현황과 입주민들에 관한 정보를 꿰고 있다.,管理所長は通常住宅団地の契約状況と入居者たちに関する情報を知り尽くしている。 +일본어로 바꿔라,이런 사람들은 개인정보 유출에 상당히 민감하고 보안을 중시하는 경향이 있다.,このような人々は個人情報流出にかなり敏感でセキュリティを重視する傾向がある。 +주어진 문서를 일본어로 변환해주세요,이는 소속이 다른 중개사들끼리 계약 체결을 위해 협력하는 것을 말한다.,これは、所属が異なる仲介士同士で契約を締結するために協力するという意味だ。 +일본어로 바꿔라,실제로는 공동중개를 위해 찾아온 중개사를 소홀히 대하는 경우가 종종 있다.,実際には、共同仲介のために訪れた仲介士を粗末に扱うことがしばしばある。 +해당 문서를 일본어로 번역해주세요.,본인은 알지 못해도 뒤에서 안 좋은 말이 나올 가능성이 높다.,本人は知らなくても後ろから悪い言葉が出る可能性が高い。 +일본어 문장으로 변환해줘,방문 고객이든 공동중개 계약이든 중개업소 입장에서는 이를 가릴 수 없다.,訪問の顧客であれ共同仲介の契約であれ、仲介営業所の立場ではこれを選び抜くことができない。 +제공된 문서를 일본어로 변환,식음료 서비스 업체는 물론 자동차와 명품 업체도 구독경제를 도입하는 중이다.,飲食サービス会社はもちろん、自動車や高級メーカーもサブスクリプションエコノミーを導入している最中だ。 +제시된 문서를 잘 ��석하여 일본어로 바꿔줘,신문 지면에 광고를 싣거나 인터넷 매체에 배너 광고를 다는 것이다.,新聞に広告を載せたり、インターネットメディアにバナー広告を載せることだ。 +주어진 문장을 일본어로 번역하여 주세요.,칼럼은 작성자의 전문성과 식견을 잘 보여줄 수 있는 훌륭한 도구다.,コラムは作者の専門性と見解をよく見せることができる素晴らしいツールだ。 +주어진 텍스트를 일본어로 바꿔줘,독창성이나 사고의 깊이를 꼭 드러내 보이겠다는 생각으로 접근할 필요는 없다.,必ず独創性や思考の深さを見せるという思いで書く必要はない。 +문장의 의미를 잘 파악하여 일본어로 번역해줘.,전문적인 단어를 넣어 어렵게 쓰면 잘 읽히지 않을 확률이 높다.,専門的な言葉を入れて難しく書くと読まれない可能性が高い。 +일본어 문장으로 변환 부탁,포털사이트의 영향력이 절대적인 현재 언론계에서 포털 퇴출은 사망 선고나 다름없다.,ポータルサイトの影響力が絶対的な現在のメディア界で、ポータルサイトからの追い出しは死亡宣告と同じだ。 +일본어 문장으로 변환해줘,동네에 중개사무소를 잡으면 이와 같은 보통 고객들이 자주 들락거리는 경우가 많다.,町に仲介士事務所を構えると、このような普通の顧客たちが頻繁に立ち寄る場合が多い。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,"변함없이 잘 대해주면 다른 손님을 소개해주기도 하고, 중개업소를 이곳저곳 고르지도 않는다.",相変わらずよくしてあげると他の顧客を紹介してくれることもあり、仲介営業所をあちこち選ぶこともない。 +일본어로 바꿔라,임대차 계약이 정상적으로 진행되고 있어도 잠시를 참지 못하고 수차례 전화벨을 울려댄다.,賃貸借契約が正常に行われていても、少しの間も我慢できず、数回も電話のベルを鳴る。 +위 문장의 문법을 숙지하고 일본어로 번역하시오.,이런 사람들은 계약이 조금이라도 늦어지면 쉽게 짜증을 내고 압박을 가할 것이다.,このような人たちは契約が少しでも遅くなれば簡単に怒り出して、圧迫を加えるだろう。 +이 문장을 일본어로 바꿔봐,이처럼 힘든 과정을 겪고 나면 공동중개가 얼마나 소중한지 자연스럽게 깨닫게 된다.,このように大変な過程を経験すると、共同仲介がどれほど大切かを自然に気づくことになる。