diff --git "a/translation/ko-en_humanities/ko-en_한국어_다국어_번역_말뭉치_인문학_Train.csv" "b/translation/ko-en_humanities/ko-en_한국어_다국어_번역_말뭉치_인문학_Train.csv" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/translation/ko-en_humanities/ko-en_한국어_다국어_번역_말뭉치_인문학_Train.csv" @@ -0,0 +1,2974 @@ +instruction,input,output +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,대상을 수업으로 한정하여 전문성을 발휘해야 하는 수업컨설팅에서 거시적 안목으로 교직 전반에 도움을 주려고 하는 컨설턴트의 생각은 서로 어긋난 방향으로 움직이고 있었다.,"The ideas of the consultants, who attempted to aid the entire teaching profession from a macro perspective in class consulting, which was required to demonstrate expertise by focusing only on classes, were diverging." +이 문장을 영어로 바꿔봐,그 중 수석교사들의 주요 업무인 수업컨설팅은 교육현장에서 교사 전문성 개발의 일환으로 활발하게 이루어지고 있다.,"Class consultation, which is the primary responsibility of head teachers, is one of them and is actively practiced as a component of educator professional development." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,그러나 수석교사의 수업컨설팅 경험에 초점을 두어 심층적으로 분석한 연구는 아직까지 찾아 보기 어렵다.,Finding a study that focuses on and carefully examines the head teacher's experience with class consultation is still challenging. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,또한 수업컨설팅이 컨설팅장학의 일환으로 실시되는 경우가 많기 때문에 컨설팅장학의 원리도 참고할 필요가 있다.,"Additionally, it is vital to relate to the concepts of consulting scholarship because class consulting is frequently done as part of consulting scholarship." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,분석결과에 정확성을 확보하기 위해 연구 참여자에게 바르게 분석하였는지 확인을 받았다.,"In order to guarantee the accuracy of the analysis results, the research participants were asked if the analysis was conducted properly." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,그리고 진정으로 수업을 사랑하며 헌신적으로 직무에 최선을 다하고 있었다.,"Additionally, he gave his all to his work and truly loved his class." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,더욱이 고경력 교사가 신청하면 수석교사들도 부담을 느끼기에 현실의 상황을 인정하고 수긍하는 분위기였다.,"The atmosphere was accepting and realistic because, when a teacher with extensive experience applies, the head teachers also feel burdened." +영어로 번역 부탁드립니다.,따라서 고경력 교사들도 수업컨설팅을 받을 수 있도록 수업컨설팅에 대한 인식 개선을 위한 수석교사들의 노력 이 필요하다.,"The ideas of the consultants, who attempted to aid the entire teaching profession from a macro perspective in class consulting, which was required to demonstrate expertise by focusing just on classes, were diverging." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,교외 수업컨설팅 횟수는 곧 선택받은 숫자이기에 컨설턴트들은 보이지 않는 비교를 당하고 있는 셈이다.,Consultants are being compared anonymously because the number of off-campus class consultations is a predetermined number. +제공된 문서를 영어로 변환,내부통제지수가 높을수록 기업의 내부통제체제의 유효성이 높다는 것을 의미한다.,The effectiveness of the company's internal control system increases with a higher internal control index. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,또한 기술의 복잡화와 시장의 급변에 따라 기술혁신 과정에 많은 리스크를 감수해야 하기 때문에 기업에서는 기술혁신의 효율성을 높이고 리스크를 통제할 수 있는 시스템이 필요하다.,Companies also need a system that can boost technological innovation efficiency and control risks because they have to take many risks during the technological innovation process due to the complexity of technology and the market's rapid changes. +위에서 준 문장을 번역해봐,또한 기술혁신과정에는 시행착오와 실패를 겪을 수 있으므로 많은 리스크를 감수해야 할 것이다.,"Additionally, there will be a lot of chances to be made because technical innovation may involve failure as well as trial and error." +영어로 번역해줘,따라서 내부통제체제가 기술혁신과정에 존재하는 리스크를 통제하고 기술혁신효율성을 향 상하는 역할을 할 수 있는지 검증해볼 필요가 있다.,"Therefore, it is essential to ascertain whether the internal control system can contribute to reducing the risks associated with technological innovation and enhancing its effectiveness." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,많은 학자들은 연구개발비 지출비율이나 특허출원건수를 산출하여 기술혁신활동 또는 혁신창출능력을 반영하였다.,Many academics used the ratio of R&D spending or the number of patent applications to measure the level of technological innovation and innovation creation capacity. +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,서로 다른 산업 간에 기술혁신투자에 큰 차이가 있으므로 산업더미변수를 넣어 산업에의한 혁신투자 차이를 통제하였다.,A dummy industry variable was added to control the variation in innovation investment by industry because there is a significant difference in the amount of money invested in technological innovation across various industries. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,마지막에는 학습효과에 대한 직접효과 및 매개변인을 통한 간접 효과를 동시에 추정하기 위하여 경로분석을 하였다.,"Last but not least, route analysis was used to evaluate both the direct impact of the learning effect and the indirect impact due to the mediator." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,그러나 우리나라 대부분의 외국인 유학생들은 상대적으로 한국어 실력이 한국인 학생들보다 분명히 더 낮다.,"However, compared to Korean students, the majority of international students in Korea are less fluent in the language." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,그리하여 세계적인 명문대학인 시카고 대학 등을 비 롯하여 우리나라의 대부분의 대학들은 고전읽기를 필수 교양과목 기초로 선정하고 있다.,"As a result, reading classics is chosen as a fundamental liberal arts subject at the majority of universities in Korea, including the renowned University of Chicago." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,고전읽기 수업 변인과 조사 본 연구는 우리나라 대학생들과 외국인 유학생들의한국 대학에서의 고전읽기 수업의 학습효과를 비교분석한다.,Factors and Academic Study of Traditional Reading Classes; This study compares and contrasts how Korean college students and international students learn in traditional reading courses at Korean institutions. +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,더구나 외국인 학생들이 한국어 실력은 부족하지만 평소에 고전을 읽는 것에 더 흥미를 가지고 있는 것으로 나타났다.,"Furthermore, it was shown that foreign students, despite their limited Korean language proficiency, tend to be more interested in reading classics." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,그리하여 위의 교차분석에선 고전읽기 수업의 학습자들의 국적 변인과 고전에 대한 흥미와 고전의 독서량 간에는 상호 연관성이 있는 것으로 나타났다.,"Therefore, it was discovered in the aforementioned cross-analysis that there was a mutual association between the learner's nationality factors, their interest in the classics, and the quantity of classics they read." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,그리하여 한국인 학생들이 더 고전읽기와 토론 수업에 대한 만족도가 높은 것으로 나타나 앞의 교차분석 결과를 다시 재확인하고 있는 것으로 나타났다.,This confirmed the findings of the prior cross-analysis and revealed that Korean students preferred discussion classes and reading classics. +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,본 연구에서는 독립변인으로서 고전읽기 수업의 학습자의 국적별 성별 변인들과 학습자의 고전과 고전읽기 수업에 대한 인식 변인들을 결합한 학습 변인들을 채택하였다.,"The learners' perceptions of classics and classic reading classes, as well as learning variables that combine learners' gender variables by nationality in those classes, were used in this study as independent variables." +영어로 바꿔봐,이에 교육 분야에서는 초등학교 중학교 고등 학교 대학교 등 모든 교육 기관들이 강제적으로 오프라인 교육을 중단하고 온라인 교육으로 학기를 시작해야만 했다.,"All educational institutions, including elementary schools, middle schools, high schools, and universities, were forced to discontinue offline instruction and begin the semester with online instruction." +영어로 번역 부탁드립니다.,콘텐츠가 고화질로 촬 영되어 마우스 스크롤을 통하여 확대하면 병마용들의 세세한 특징들까지도 관찰할 수 있어 학습자들의 흥미를 이끌 수 있다.,"When the content is filmed in high definition and enlarged using the mouse scroll, learners can see the detailed characteristics of the terracotta warriors, which can pique their interest." +위에서 준 문장을 번역해봐,또한 설계방안을 바탕으로 실제 수업 사례를 들어 살펴보았다.,"Furthermore, actual class examples were examined based on the design plan." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,끝으로 VR을 활용한 중국문 화수업 설계를 위한 VR 콘텐츠 사용 빈도와 비중 조절 적절한 환경구축을 위한 지���과 기술적인 지원을 제안하였다.,"Finally, we proposed financial and technical assistance for creating an appropriate environment for adjusting the frequency and proportion of VR content use in designing Chinese culture classes using VR." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,서론 코로나 19로 인한 영향으로 교육 분야에도 4차 산업혁명 관련 기술들이 전면적으로 도입되고 있다.,COVID-19 has had a significant impact on the introduction of 4th Industrial Revolution technologies into the educational field. +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,하지만 갑작스러운 온라인 교육으로의 전환은 다양한 형태의 혼란을 초래하였고 이는 학습자와 교수자 모두에게 많은 고민을 던져 주었다.,"The abrupt transition to online education, on the other hand, caused a slew of problems for both students and teachers." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,교수자들은 급하게 온라인 콘텐츠를 제작하여 학습자들에게 공급하였지만 양질의 콘텐츠가 되기에는 시간적으로도 환경적으로도 많은 무리가 따랐다.,"Instructors rushed to create online content and distribute it to students, but producing high-quality content required a significant amount of time and resources." +영어로 번역해줘,하지만 코로나로 인한 갑작스러운 1년간의 온라인 수업은 다양한 연구 개발을 시작하도록 하였고 지금도 양질의 콘텐츠를 생산하기 위한 많은 노력이 진행되고 있다.,"However, the sudden one-year online class due to corona prompted the start of various research and development efforts, and many efforts are still underway to produce quality content." +제공된 문서를 영어로 변환,그러나 VR 테크놀로지는 일반적으로 가격이 비싼 기기를 사용해야 한다는 점과 기술상으로의 불안정성 영상과 같은 다른 콘텐츠에 비해 부족한 콘텐츠 등 여러 가지 문제를 가지고 있었다.,"But VR technology had several issues in general, such as the need to use expensive devices and a lack of content compared to others, such as technically unstable images." +이 문장을 영어로 바꿔봐,이에 본 연구는 학습자가 비교적 쉽게 접근할 수 없는 VR 콘텐츠를 국내 대학의 중국문화 수업에 적극적으로 활용하고 VR을 활용한 교육 사례와 그 효과를 살펴보고자 한다.,"As a result, the purpose of this research is to actively use VR content, which is relatively difficult for learners to access, in Chinese culture classes at domestic universities, as well as to examine educational cases using VR and the effects." +영어로 번역해줘,이를 위해 본 연구는 VR 기술의 개념과 교육 분야 특히 외국어 교육 분야에서의 활용 특징을 먼저 살펴보고 VR 기술을 교육적으로 적용한 사례에 대하여 분석할 것이다.,"To that end, this study will first examine the concept of VR technology and the characteristics of its application in the field of education, particularly in the field of foreign language education, before analyzing cases of VR technology educational application." +영어로 번역 부탁드립니다.,이를 통해 이러한 형태의 교육방안의 장단점을 고찰하고 그 효과를 논의하고 최종적으로 VR을 활용한 중국문화 교수 학습 방안을 모색하고자 한다.,"The benefits and drawbacks of this type of education method are discussed, and finally, a Chinese culture teaching and learning method using VR is sought." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,VR이라는 단어는 더이상 우리에게 낯설지 않은 일반적인 단어가 되고 있으며 비교적 높은 가격과 제한된 콘텐츠로 인해 여전히 널리 보급되지는 않고 있지만 일반인들의 관심도는 높아지고 있다.,"The term VR is becoming more familiar to us, and while it is still not widely distributed due to its relatively high price and limited content, public interest is growing." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,이처럼 VR은 새롭게 개발된 최첨단 기술로 보이지만 1950년대부터 연구가 시작 되었고 1960년대 한차례 바람을 일으켰으며 1990년대와 2000년대 초반에 실패와 성 공의 반복하는 과정을 겪으며 지금에 이르렀다.,"As such, VR appears to be a newly developed cutting-edge technology, but research began in the 1950s, created a wind in the 1960s, and went through repeated failure and success processes in the 1990s and early 2000s to arrive at the present." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,이를 통해 3차원 게임 시뮬레이션 및 가상세계에 대한 지속적인 개발과 투자는 3차원 가상학습환경의 고유한 특성과 잠재적인 학습 장점 사이의 정확한 관계에 대해 추가 조사를 하여야 한다고 주장하였다.,It was argued that continued development and investment in 3D game simulations and virtual worlds should look into the precise relationship between the unique characteristics of 3D virtual learning environments and their potential learning benefits. +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,학습자가 접하게 되는 VR 환경은 콘텐츠의 개발자나 교수자에 의해 사전계획을 통해 구현되었기 때문에 학습자가 경험하는 내용적 측면인 VR 콘텐츠와 같은 소프트웨어가 중요하다.,"Because the VR environment that learners encounter is the result of prior planning by content developers or instructors, software such as VR content, which is the aspect of content that learners experience, is critical." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,외국어 교육에서도 VR 기술을 활용한 교육방안 연구는 꾸준히 진행되어져 왔다.,Research on educational methods utilizing VR technology in foreign language education has been steadily progressing. +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,이를 통해 몰입감과 현실감 있는 환경을 학습자에게 제공함으로써 학습자의 발음을 평가한 정보를 학습자에게 피드백으로 제공하고자 하였다.,We attempted to provide learners with feedback on their pronunciation by providing them with an immersive and realistic environment. +위에서 준 문장을 번역해봐,외국어 교육에서 다양한 신기술이 영어 교육을 중심으로 활용 연구되고 있지만 제2 외국어 교육에서 VR 기술이 교육 현장에서 적용되고 활용되는 사례 연구는 매우 부족하다.,"Various new technologies are being used and studied in foreign language education, with a focus on English education, but case studies in which VR technology is applied and utilized in the education field in second foreign language education are severely lacking." +영어로 번역 부탁드립니다.,VR 기술을 활용한 수업 설계 시 논의되어야 할 부분을 살펴볼 필요가 있다.,"When designing classes using VR technology, it is necessary to consider what needs to be discussed." +위에서 준 문장을 번역해봐,이에 본 연구에서는 중국문화 수업에서 VR 기술을 활용하여 수업을 진행하고 그 사례를 통해 VR 활용 수업에서 고려돼야 하는 점에 대해서 제시하고자 한다.,"As a result, in this study, we will conduct classes using VR technology in Chinese culture classes and present the points that should be considered in VR classes through examples." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,VR 기술을 교육적으로 활용하기 위해서는 가상의 콘텐츠를 학습자에게 전달하기 위한 하드웨어적인 기기가 반드시 필요하다.,A hardware device to deliver virtual contents to learners is required to use VR technology educationally. +영어로 번역해줘,중국문화수업에서 학습자가 VR 활용을 위해서 학습자 요구를 살펴보고 학습자들의 요구에 맞출 수 있는 요소가 무엇 인지 분석한다.,"In Chinese culture classes, students examine their needs for VR utilization and analyze which elements can meet those needs." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,이를 위해 학습자들의 학습 선호 학습 능력 VR 체험에 대한 흥미나 관심 등을 조사해야 한다.,"To that end, it is necessary to investigate learners' learning preferences, learning abilities, and interest in VR experiences." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,또한 수업 진행할 공간의 환경이 VR을 활용할 수 있는 여건인지 분석한다.,"Furthermore, it is determined whether the environment of the space where the class will be held is suitable for the use of VR." +이 문장을 영어로 바꿔봐,분석 결과를 통해 보완해야 할 부분을 보완한다.,Complement the parts that need to be supplemented through the analysis results. +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,수업에 대한 VR 활용 계획을 세우기 위해 학습 환경과 학습자 요구에 맞는 학습 주제와 목표를 설정 하고 구체적인 VR 활용 계획을 정한다.,"Set learning topics and goals that fit the learning environment and learner needs, as well as a specific VR utilization plan, in order to establish a VR utilization plan for class." +영어 문장으로 변환해줘,그리고 학습자가 VR 활용 수업을 마친 이후의 반응을 확인하고 그 결과를 바탕으로 수업자료를 수정한다.,"Then, after the learner has completed the VR-based class, assess their reaction and modify the class materials based on the results." +영어 문장으로 변환해줘,현실 감각 차단과 현실을 대체하는 수준의 정도로 구분할 수 있는데 완전몰입형 부분 몰입형 비몰입형으로 구분할 수 있다.,"It can be classified according to the degree of blocking the sense of reality and the level of replacing reality, as well as full immersion, partial immersion, and non-immersion." +주어�� 문서를 영어로 변환해주세요,이런 단점에서 착안하여 본 소절에서는 부분몰입형 VR 중국문화수업 방안을 제안하고자 한다.,"Taking these drawbacks into account, this section proposes a partial immersion type VR Chinese culture class plan." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,본 수업방안은 교수자가 VR 기기를 사용하여 수업을 진행하고 교수자의 시각에서 보이는 VR 콘텐츠를 사용하여 수업을 진행하는 방식이므로 교수자 학습자가 모두 VR 재생장치를 사용해야 할 필요는 없다.,"In this plan, the instructor conducts the class using a VR device and VR contents seen from the instructor's point of view, so both the instructor and the learner do not need to use a VR playback device." +영어로 바꿔라,그러므로 교수자만 VR 재생장치를 사용하여 수업을 진행하면 되기에 부분몰입형 VR 수업방식이라고 할 수 있다.,"As a result, it is a partially immersive VR class method because only the instructor uses the VR playback device to conduct the class." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,하지만 고사양의 VR 기기를 사용한다면 제공된 콘텐츠 안에서 교수자가 수업하기를 원하는 부분을 자유롭게 설정하여 수업 설계를 할 수 있다.,"However, if a high-end VR device is used, you can design lessons by freely setting the part of the provided content that the instructor wants to teach." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,위에서 언급한 바와 같이 많은 VR 기기가 있지만 비교적 고가인 기기에 비해 본 제품은 가격의 접근성이 좋았으며 무선으로도 사용할 수 있어 활동성에 있어 제약도 거의 없다.,"As previously stated, there are many VR devices available, but when compared to more expensive devices, this product is reasonably priced and can be used wirelessly, so there are few restrictions on activity." +영어로 번역,국가별 수많은 언론 저서 연구보고서 등에서 4차 산업혁명으로 인한 변화 및 영향 대한 이야기를 쏟아내고 있다.,Countless media publications and research reports are pouring out stories about the changes and impacts of the Fourth Industrial Revolution by country. +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,강의형 교육은 경영대학 이외의 수많은 교육기관 및 다양한 방법을 통하여 학습자들이 손쉽 게 접근할 수 있다.,Learners may readily acquire lecture-style instruction through a variety of educational institutions outside of business schools by other means. +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,4차 산업혁명이 촉진한 미래 시대는 불확실성 복잡성 인공지능 등의 용어들로 설명이 되고 있다.,"Doubt, depth, and artificial intelligence are used to describe the future era ushered in by the 4th Industrial Revolution." +영어 문장으로 변환 부탁,둘째 경영대학별 주안점을 두고 육성하고자 하는 인재상을 정립하고 공유해야 할 것이다.,"Second, with a focus on each business school, it is necessary to establish and share the ideals of human resources and be nurtured." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,경영 교육을 개선하기 위하여 본 연구에서는 우선 4차 산업혁명의 영향과 미래 인재상을 검토하였다.,"To improve management education, this study first investigated the impact of the fourth industrial revolution on future talents." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,4차 산업혁명 시대에 필요로 하는 인재는 새롭고 복잡한 문제를 창의적으로 해결할 수 있는 사람이다.,Someone who can solve new and complex problems creatively is needed in the Fourth Industrial Revolution era. +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,이러한 경영 교육 개선을 위해서는 첫째 교수의 적극적 참여가 필수적이다.,Professors' active participation is required to improve management education. +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,첫째 한국 경영대학의 교육 시스템의 점검 및 개선을 위한 초석으로 활용될 수 있을 것이다.,"For starters, it can be used as a foundation for auditing and improving the education system of Korean business schools." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,셋째 경영대학이 어떠한 내용을 교육하고 어떻게 교육해야 할지에 대한 지침서로써 활용될 수 있을 것이다.,"Third, it can be used as a guideline for what and how business schools should teach." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,서론 가장 최근에 국내외적으로 가장 커다란 이슈 중 하나는 4차 산업혁명이다.,The Fourth Industrial Revolution is one of the most recent issues domestically and around the world. +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,그중 최근 4차 산업혁명에 대해 주목할 만��� 설문 조사가 있 었다.,Among them was a recent survey on the fourth industrial revolution that was noteworthy. +영어 문장으로 변환해줘,그리고 4차 산업혁명으로 인한 우려에 대비하기 위해서는 교육개혁의 중요성을 강조하였다.,"In order to prepare for the concerns caused by the Fourth Industrial Revolution, educational reform was emphasized." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,그러나 어떠한 이름 및 형태가 되었건 인공지능 초연결 통신 등 신기술에 기반을 둔 커다란 변혁의 물결이 다가오고 있음은 확실하다.,"Whatever the name and form, it is certain that a great wave of change based on new technologies such as artificial intelligence and hyper-connected communication is on its way." +위에서 준 문장을 번역해봐,그에 따라 수많은 언론과 연구보고서 등에서 4차 산업혁명의 시대가 어떠한 모습이며 어떻게 준비를 해야 하는지에 대해 다각적인 논의를 진행하고 있다.,"As a result, numerous media outlets and research reports are holding a variety of discussions about what the Fourth Industrial Revolution will look like and how to prepare for it." +제공된 문서를 영어로 변환,또한 4차 산업 관련 국내외 수많은 대다수의 선행연구는 2016년 다보스 포럼에서 논의가 된 부분에 대한 반복적인 언급만이 주를 이루고 있다.,"Furthermore, the majority of previous domestic and international studies on the fourth industry mainly consist of repeated references to the parts discussed at the 2016 Davos Forum." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,물론 4차 산업혁명이 아직 명확하게 정의되기 어려운 새로운 개념이고 초기 단계이기 때문에 우선은 기초적인 개념과 예상되는 주된 변화 부터 살펴보고 그에 대한 사회적 관심을 유도하는 것은 매우 중요한 연구주제이다.,"Of course, because the Fourth Industrial Revolution is a new concept that is still difficult to define clearly and is in its early stages, it is a critical research topic to first look at the basic concept and expected major changes, as well as to generate social interest in it." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,본 연구자도 4차 산업혁명에 대해 겪어보지 못한 일이라 생소하고 머지않은 시간 내에 급속한 변화를 맞부딪쳐야 한다는 두려움이 큰 것이 사실이다.,"True, this researcher is also unfamiliar with the fourth industrial revolution, which he has never experienced, and he is terrified of having to deal with rapid changes in the near future." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,이러한 질문은 연구자 혼자만의 두려움 근심 호기심만은 아닐 것이다.,"These questions will not be raised solely by the researcher's fear, worry, and curiosity." +제공된 문서를 영어로 변환,특히 4차 산업혁명으로 인한 고위험 일자리에서 상위 순위를 차지하는 분야는 경영 관련 분야이다.,Management is a field that ranks high on the list of high-risk jobs as a result of the fourth industrial revolution. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,이러한 심각한 상황임에도 불구하고 4차 산업혁명에 따른 경영 교육의 준비 및 개선사항에 관한 연구가 매우 미흡하다.,"Despite this dire scenario, research on the preparation and enhancement of management education in the fourth industrial revolution is woefully inadequate." +영어로 번역해줘,따라서 4차 산업혁명으로 인한 경영 교육의 사회적 파급력 및 중요성은 매우 클 것이다.,"As a result, the social ripple effect and importance of management education will be enormous as a result of the fourth industrial revolution." +영어로 번역,그에 따라 경영 교육개혁 방안에 대한 논의는 매우 시급하고 중요한 연구주제이다.,"As a result, the debate over management education reform is a critical and timely study issue." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,현재 시점에서 경영 교육의 혁신방안을 마련하지 못한다면 향후 경영대학의 존립 자체가 위협받는 시점이 도래할 가능성이 있다.,The existence of business schools will potentially be at risk if there is no development of a new strategy for the education management at this current moment in time. . +위에서 준 문장을 번역해봐,따라서 보다 본질적으로 경영 교육의 본질 및 목적을 검토하고 해당 본질 및 목적을 달성하기 위한 목표 체계 방법을 종합적인 검토하고자 한다.,"As a result, and at a more basic level, we are going to examine the core and goal of education management and study the goal-based method to obtain same. ." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,책과 신문 등 대량 인쇄 매체에 의한 지식과 정보의 전달 체계가 형성되었다.,"Via print media en masse, like books and newspapers, a delivery method for knowledge and information was created. ." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,제4차 산업혁명으로 인해 미래 사회는 기술과 산업 고용구조 직무역량에 있어서 커다란 변화가 예상되고 그에 따라 직접적으로 전통적 교육 시스템에도 급속한 변화를 가져올 것이다.,"It is predicted that the society of the future will experience a massive shift in technology, the structure of industrial careers and skills relating to work as a result of the 4th Industrial Revolution, leading to rapid alterations in the normal system of education." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,이러한 변화로 인해 향후 10년 이내에 한국 및 미국 대학의 상당수는 사라질 것이라는 예상도 나오고 있다.,A number of American and Korean universities are estimated to disappear as a result of these changes over the next 10 years. . +영어로 번역,4차 산업혁명과 인재 4차 산업혁명으로 인한 다양한 영향 중 본 연구의 목적은 4차 산업혁명에 따른 경영대학에서의 경영 교육 혁신방안을 모색하는 것이다.,"Along with the many consequences of the 4th Industrial Revolution, this study has as its goal the search for new methods of education management in business schools in line with the 4th Industrial Revolution." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,경영 교육은 사회적 수요가 가장 큰 분야이므로 가장 많은 대학생이 선택하는 전공이다.,Business education is the major chosen by a great number of university students as there is high social demand for the field. +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,경영대학이 경영 교육 혁신을 하기 위해서는 4차 산업혁명 시대가 요구하는 인재상을 명확히 정립하고 해당 인재를 육성함을 경영대학의 목표로 설정하고 그에 부합하는 경영 교육 방법으로 혁신을 해야 할 것이다.,"Clarifying the ultimate talent necessary in the time of the 4th Industrial Revolution, nurturing such talent and innovating relevant management education systems is key to schools revolutionizing business education." +영어로 번역,대구경북과학기술원은 전과목 전자교재를 사용하고 숭실대와 연세대는 창업 관련 교육에 집중하고 있었다.,"Soongsil University and Yonsei University emphasized teaching related to entrepreneurship, while Daegu Gyeongbuk Institute of Science and Technology employed electronic textbooks for all subjects." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,4차 산업혁명의 핵심인 신기술을 교육하는 공과대학 역시 미국 대학과 비교하면 상당한 차이가 존재한다.,"New technologies are central to the 4th Industrial Revolution, and engineering universities that teach these differ significantly to American universities." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,이 과정에서 실험과 자료 분석 발표 및 리포트 작성 능력 협동심을 배운다.,"Skills needed for collaboration in experiments, data analysis, presentations and writing reports are taught as part of this course." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,또한 교수자 중심의 획일적 및 통 일적 방식에서 학습자 중심의 맞춤형 개별 교육과정으로 교육의 축이 이동할 것이다.,"In addition, teacher-focused, traditional, unified methods will change to a learner-focused, individual curriculum with the ability to be modified." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,또한 4차 산업혁명 시대의 인재를 육성하기 위해서 미래의 교육은 수요자가 결정 하는 체제가 될 것이다.,"Furthermore, the consumer will define the education system of the future in order to foster talent in the 4th Industrial Revolution time period." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,수요자의 좋은 평가를 받지 못하는 교육은 도태될 것이며 수 요자 의사와 무관하게 일방적으로 제공되는 교육프로그램은 도외시될 것이다.,"If education does not receive positive feedback from consumers, it will be removed and programs for education that are supplied unilaterally in spite of customer demands will not be considered." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,이러한 변화에 따라 기존의 대학에서의 교육은 완전히 새로운 시스템을 마련해야 할 것이다.,A completely new system of education at existing universities must be prepared in line with these shifts. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,4차 산업혁명의 시대를 맞이하면서 대학의 변화는 선택이 아닌 필수가 되고 있고 신속하고 실효 성 있는 변화를 못하는 대학은 학령인구 감소속에서 1차적으로 퇴출이 될 수밖에 없을 것이다.,"Shifts in universities are now essential, not optional, in the time of the 4th Industrial Revolution, and universities that are unable to make quick and beneficial modifications will be first and foremost removed during a fall in the school age demographic." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,이러한 문제의 심각성에 대한 우려를 기반으로 최근 만들어진 정부의 4차 산업혁명 대응 대학혁신 지원 방안을 살펴보면 대학의 생존과 혁신은 동의어로 판단된다.,Looking at the university innovation support strategy put forward as an answer to the 4th Industrial Revolution by the government and taking into account the intensity of these issues the survival of universities is synonymous with innovation. +위에서 준 문장을 번역해봐,첫째 학사 및 학과는 단일 전공에서 융합 전공으로의 전환의 필요성을 언급하였다.,"To begin, single majors of the Bachelor and Department have stated the need to change to a convergence major." +영어로 바꿔라,둘째 수업방식 및 교육과정은 교수의 강의 중심 수업에서 개별 학습자 중심으로 수업이 전환이 필요하다.,"Secondly, professor-focused lessons must be shifted to independent student-focused classes in order to change the teaching strategy and curriculum." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,이러한 방식은 인공지능이 많은 영역을 대체하는 미래 사회에 부합하지 않는 수업방식이다.,The society of the future does not match with current teaching practices as artificial intelligence is starting to replace a number of sectors. . +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,그에 따라 개별 학습자 중심으로 수업이 개혁되어야 할 것이고 이를 위한 다양한 인적 및 물적 시스템이 필요할 것이다.,A number of human and material resources will be required to revamp classes to be accordingly centered on individual learners. +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,또한 학습자가 직접 사회적 문제를 발견하고 해당 문제를 해결하는 과정을 주도적으로 참여하는 프로젝트 수업으로 대학의 수업은 변화해야 한다.,Project classes must replace university classes to encourage students to participate actively in the discovery and resolution of social issues. +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,그에 따라 교육과정 및 평가 시스템이 구축되어야 할 것이다.,The curriculum and system for evaluation should be established in accordance with this. +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,최근 4차 산업혁명의 핵심 기술 중 하나인 AI 인재를 양성하기 위하여 정부는 10년간 190억원까지 지원하는 AI대학원 프로그램을 도입하였다.,"An AI graduate school program supporting up to 190 billion won over 10 years has been established of late to foster talent in AI, one of the central technologies of the 4th Industrial Revolution." +영어 문장으로 변환해줘,그러나 이 역시 공과대 학 중심으로 이루어지고 있으므로 경영 교육 개선과는 괴리감이 존재하는 상황이다.,"Yet, as this also focuses on engineering colleges, there is a gap when it comes to improving education management." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,또한 학생 중심 교수 법이 성공하기 위해서는 흥미롭고 도전적인 문제 개발 새로운 평가방식 분반 기 준 등에 대한 준비의 중요성을 언급하였다.,"The value of developing exciting and difficult problems, innovative methods for evaluation and criteria for division has been cited in order to achieve student-focused teaching methods." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,유아들에게 민감하게 반응하여 색다른 매체를 추가적으로 제시하게 되면 유아들은 새 로운 탐구와 접근 방식을 창출하여 새로운 이야기를 전개하고 풍부하고 정교한 지식을 구성하는데 도움이 된다.,"Responding carefully to young children, as well as showing a different medium, aids in the development of new stories and the construction of vast and elevated understanding through new examinations and strategies." +영어로 번역해줘,연구방법으로는 포커스그룹 방법을 적용하였으며 K도내 2개의 유치원 12명의 교사를 대상으로 자료를 수집하고 분석하였다.,Data for 12 teachers at two kindergartens in the K province were gathered and analyzed using a focus group method as the research methodology. +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,유아의 학습경험과 감정을 민감성을 가지고 구성원들과 공유하고 협력을 하는 역할이다.,It is part of one's responsibility to share and work together with the group while being considerate of the learning processes and feelings of children who are young. +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,우리의 현실은 반을 맡은 교사가 아뜰리에리스타의 역할을 겸하��나 미술교사가 그 역할을 대신하는 실정이다.,"In our world, the classroom teacher also serves as an atelierista, or the art teacher fills that position." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,전문적인 교육을 받은 아뜰리 에리스타도 별로 없고 아뜰리에리스타가 하는 전문적인 일을 실제로 보지 못하여 현장에서 그 역할을 제대로 감당하기에는 많은 한계가 있다.,There are many restrictions on properly handling the role in the field because there are not many atelieristas who have received professional training and have not actually seen the professional work that atelieristas do. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,아뜰리에리스타는 발현적 교육과정을 유아 교사와 상호협력적으로 계획하여 아이들의 가설을 실험하기 위한 표상활동을 위해 다양한 지원을 해준다.,"By jointly developing the expressive curriculum with early childhood teachers, Atelierista offers a variety of support for representational activities that test the children's hypotheses." +영어로 바꿔라,셋째 기록작업은 기록자나 그 기록물을 읽는 사람들에게 모두 반영과 학습의 기회를 주는 내적인 의사소통 도구로 본다.,"Third, record keeping is regarded as an internal communication tool that offers readers and recorders alike the chance for introspection and education." +영어로 번역해줘,넷째 기록작업은 기록하는 교사는 물론 그것을 탐색하고 관찰하는 유아에게도 새로운 가치를 부여하게 된다.,"Fourth, documenting student work adds new value for both the teacher who records it and the students who investigate and watch." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,아뜰리에리 스타는 이러한 기록에 참여하게 되며 다양한 기록작업이 가능하도록 하며 여러 기록물의 형태를 통해 유아의 가치를 부여하고 새로운 학습과정에 이를 반영할 수 있다.,"The atelierista takes part in these records, makes it possible for different record-keeping activities, instills values in young children through various record-keeping mediums, and can reflect them in a fresh learning process." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,아뜰리에리스타는 유아의 발달에 맞게 적절한 주제나 매체를 선정하여 다양한 활동을 구성하고 미술적인 영역에 대하 여 풍부한 경험을 할 수 있는 기회를 제공하는 자로서의 역할을 언급하였다.,"A person who organizes various activities by choosing themes or media that are appropriate for young children's development and offering opportunities for rich artistic experiences was referred to as an ""atelierista.""." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,또 유아들에게 흥미를 일으키기 위해 항상 다양하고 새로운 매체를 만나도록 주선하는 역할을 한다고 하였다.,It is added that it helps arrange for young children to constantly interact with different new media in order to pique their interest. +영어 문장으로 변환 부탁,아뜰리에리스타는 아뜰리에를 채우고 이를 적합 하게 이용하고 활용할 수 있도록 제공하는 방법을 고민하고 안내하는 역할을 수행 하여야 한다.,"The role of the atelierista should be to direct and think through how to stock the atelier, use it appropriately, and open it for use." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,연구방법 본 연구의 방법은 질적 연구의 한 방법인 포커스그룹 방법을 적용하였다.,"Research Approach The focus group method, a qualitative research technique, was used in this study." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,면접은 하루일과가 끝난 오후 5시부터 6시 반까지 유치원 회의실에서 실시하였다.,"At the conclusion of the working day, interviews were conducted in the kindergarten conference room from 5:00 pm to 6:30 pm." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,면접 문항 개발에 참여한 사회자 1인과 본 연구자가 보조사회자가 되어 면접을 진행하였는데 사회자는 중요한 관심주제에 초점을 맞추어 면접을 진행하였다.,"As assistant moderators, this researcher and one other moderator who took part in the interview question development carried out the interview while the moderator concentrated on key interest areas." +영어로 바꿔라,래포가 형성된 후 면접 참여자들은 자유롭게 발언하였고 중요한 부분은 토론도 유도하 였으며 좀 더 구체적인 생각을 듣기 위해 캐묻기도 하였다.,"Once a rapport had been established, the interviewees were free to express themselves, provoke discussion about crucial issues, and pose questions to elicit more detailed responses." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,또한 반대의견이나 서로 다른 의견을 자유롭게 개진하도록 하여 현장에서 우러난 생생하고 새로운 의견이 나올 수 있도록 하였다.,"Dissatisfaction and other viewpoints were also freely expressed, allowing for the expression of fresh, innovative ideas that had emerged in the field." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,모두에게 발언의 기회를 골고루 제공하였고 면접 참여자의 질문도 많이 나왔는데 질문에 대해서는 연구자의 의견을 간단하게 피력한 후 면접을 이어나갔다.,"All interviewees received equal opportunity to speak, and many queries were put forth by the interviewees. The researcher gave a brief response to each question before moving on to the interview." +영어로 번역해줘,면접의 모든 부분은 참여자의 동의를 구하여 2대의 녹음장치로 녹음을 하였고 사회자와 보조사회자가 각각 메모를 하였다.,"With the participants' permission, all parts of the interview were recorded with two recording devices, and the moderator and assistant moderator took notes." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,자료분석 수집된 녹음자료와 메모는 사회자가 전체의 과정을 전사하였으며 본 연구자의 녹음자 료와 메모를 바탕으로 빠진 부분 불명확한 부분 수정할 부분을 체크하여 사회자와 만나서 확인한 후 전사를 완성하였다.,"Data Examination The moderator of the whole procedure transcribed the collected recorded data and memoranda. Missing sections, confusing regions, and parts to be fixed were examined based on the researcher's recordings and memoranda, and transcription was finished after meeting with the moderator and verifying." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,분석의 방법으로 아래와 같이 두 방법을 병행하였는데 이는 질적 연구의 특성과 포커스 그룹 방법에서의 분석의 틀을 고려하여 결정한 것이다.,"The two methods to follow were conducted in parallel as an analysis method, which was determined by bearing in mind the features of qualitative research and the framework of examination in the method using focus groups." +영어 문장으로 변환해줘,핵심주제는 본 연구의 주요 내용인 아뜰리에리스타의 역할과 과제에 관한 중요하고 핵심적인 요소들 이다.,The main content of this study is the important and core elements of the role and task of the atelierista. +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,분석을 통하여 생성된 문화주제들을 대 중 소 주제로 분류하여 이론연구와 연구자의 아이디어를 가지고 해석하였는데 아뜰리에리스타의 핵심 역할과 과업을 분류하여 주요 내용을 추출한 후 글쓰기를 하였다.,"The cultural topics established by the research were divided into large and small categories and interpreted using theoretical research and the researcher's ideas. The atelierista's main responsibilities and duties were classified, and the main contents were identified and written down afterwards." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,원활하며 역동적인 의사소통과 상호작용을 지원하는 역할 아뜰리에리스타는 대화와 기록을 통하여 유아가 구성원들과 원활히 소통하고 역동적인 상호작용을 할 수 있도록 지원을 해준다.,"The function of facilitating smooth and active communication and interaction Through conversations and records, Atelierista assists young children in communicating effectively and having vibrant interactions with members." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,첫째 유아는 프로젝트 주제와 가설을 중심으로 구성원들과 원활히 소통하고 역동적인 상호작용을 한다.,The first child interacts through communication effectively and dynamically with members of the project team who are interested in project subjects and hypotheses. +영어 문장으로 변환 부탁,아뜰리에리스타는 유아가 궁금하거나 관심이 있는 주제를 가지고 구성 원들과 공감하고 소통하는 것을 돕는다.,The atelierista assists young children in empathizing with and communicating with members about topics of interest to them. +영어 문장으로 변환해줘,또한 대립적인 상황이나 가설에 대하여 함께 고민하고 문제를 해결해나가는 과정 속에서 상호작용은 더욱 역동적으로 일어난다.,"Furthermore, communication occurs more actively during the process of thinking together about difficult experiences or ideas and problem solving." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,주로 자기의 생각과 경험을 말로 나누거나 따라 함께 해보는 것으로 소통 하는 것 같다.,They appear to communicate primarily by verbally sharing their thoughts and experiences or by following them with one another. +위에서 준 문장을 번역해봐,둘째 의���소통의 방법으로 유아들이 학습과정을 친구와 공유하면서 공동활동을 많이 하게 된다.,"Second, as a form of communication, young children reveal their learning methods with their peers and participate in a variety of group activities." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,아뜰리에리스타가 놀이기록을 토대로 패널이나 전시를 통하여 유아들이 함께 공유할 수 있도록 해주고 다른 친구가 고민을 하는 문제나 공동목표를 여러 가지 방법으 로 제시해줄 때 상호작용이 활발해진다.,"When the atelierista allows children to share together through panels or displays based on play records, and exposes challenges or common objectives that other friends are concerned about in various ways, interaction becomes active." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,과정들이 지금 어떻게 이루어지고 있고 친구들이 어떻게 생각하고 있는지 등을 보면서 또래끼리도 상호작용이 일어 날 수 있다.,Interactions can happen even among friends by observing how the method is being carried out at the time and what is on the minds of their peers. +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,셋째 역동적인 상호작용을 하는 데는 아뜰리에리스타의 세심하고 적절한 도움이 필요 하다.,"Third, dynamic interactions need the attentive and correct assistance of the atelierista." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,아뜰리에리스타가 유아들의 활동을 관찰하면서 기록한 기록물을 중심으로 패널이나 동영상의 재방문을 하게해주고 유아의 행동에 즉각적인 반응을 해줄 때 특히 의사소통이 잘 이루어진다.,Communication is particularly effective when the atelierista allows you to revisit panels or videos based on recordings made while observing children's activities and responds to the children's behavior immediately. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,아이들의 활동 모습 프로젝트 실험내용 결과물들을 게시해주고 상호작용을 할 수 있도록 도와준다.,Activities for children Share the outcomes of experimental projects and assist them in interacting with one another. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,다큐멘테이션을 통하여 유아의 생각과 아이디어를 이해하는 역할 아뜰리에리스타는 효과적인 학습지원을 위하여 먼저 유아의 느낌이나 감정 그리고 생각과 아이디어에 대하여 이해하여야 한다.,"The responsibility of documentation in understanding children's thoughts and ideas To efficiently promote learning, the atelierista must first understand the child’s moods, feelings, thoughts, and ideas." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,그래야 유아로하여금 프로젝트 활동에서 기발하고 새로운 아이디어를 창출할 수 있도록 교육할 수 있다.,Children can only then be taught to come up with unique and novel ideas for project activities. +영어로 번역 부탁드립니다.,기록물을 가지고 유아의 느낌과 감정 그리고 상호작용과 관 계를 분석하여 유아의 행동과 능력을 정확히 이해한다.,"Analyzing the child's feelings, moods, behaviors, and friendships with the records to correctly comprehend the child's actions and potential." +영어 문장으로 변환 부탁,첫째 유아의 생각과 아이디어를 이해하기 위하여 아뜰리에리스타는 유아의 말과 행동에 귀기울여주고 그들을 인정해주며 새로운 시각과 창의적인 마인드로 바라보아야 한다.,"To begin understanding child’s thoughts and ideas, the atelierista must listen to what they say and do, pay attention to them, and approach them with a fresh viewpoint and innovative mind." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,둘째 유아의 흥미와 관심 그리고 호기심을 파악하기 위하여 기록을 분석하고 활용하여 야 한다.,"Second, records must be analyzed and utilized to better understand children's hobbies, what they are wondering about, and what they like." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,교사와 아뜰리에리스타는 학습활동 시간에 기록을 실시하고 이를 분석함으로써 교사가 아이들의 호기심을 파악하여 놀이와 학습의 방향을 바로 잡아준다.,Teachers and atelieristas record and analyze learning activities so that teachers can understand children's curiosity and correct the direction of play and learning. +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,유아의 표상활 동에 대한 기록에서 아이들의 경험을 이해하고 더 나은 표상을 하도록 도와준다.,"Third, I feel that in order to understand and encourage the topics that young children are exploring, the teacher's extensive knowledge should be gathered." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,아이의 성격도 볼 수 있으며 사회관계 가정환경 등 모든 것들을 다 볼 수 있다.,"You can see the child's mindset as well as many other characteristics, such as social relationships and family background." +영어로 바꿔라,기록을 통해 아이의 일생에 대해 조금 알 수도 있는 계기가 된 것 같다.,The records appear to have provided an opportunity to gain a small insight into the child's life. +영어로 번역 부탁드립니다.,대체로 한국의 교사들은 아동의 이해에는 관심이 있고 강한 면모를 보이지만 후속학습으로 연결하여 디자인하는데는 문제의식이나 실제에 있어서 취약하고 경험과 능력이 부족해 보인다.,"Teachers in Korea are generally concerned in children's comprehension and present a strong side, but they appear to lack expertise and competence in terms of problem awareness or practice in linking and developing follow-up learning." +영어로 바꿔봐,셋째 유아들이 탐구하는 주제를 이해하고 지원하기 위하여 교사의 해박한 지식을 축적 하여야 한다고 생각한다.,"Third, I believe that the teacher's extensive knowledge should be accumulated in order to understand and support the topics that young children are discovering." +영어로 번역해줘,한국의 교사들은 유아들이 탐구하는 주제에 대하여 자신이 폭넓 은 지식을 가지고 있어야 좋은 지원이 될 것이라는 생각을 많이 한다.,Korean instructors usually assume that having a thorough understanding of the subject that their students are studying would provide them with favorable results. +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,그것은 교사 자신 이 학습의 과정보다는 내용 중심의 교육을 받은 결과 때문인 것으로 짐작된다.,It is assumed that this is due to the teacher receiving content-based instruction rather than learning process education. +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,예전에 물관실험에서 파란색 빨간색 꽃 중이라서 색소가 올라가는 모습을 보려 할 때 백합꽃으로 해야 하는지 몰랐다.,I wasn't sure if I should do it with lily flowers when I wanted to see the color increase because I had previously done it with blue and red flowers in a xylem experiment. +영어 문장으로 변환 부탁,물관이 넓은 꽃을 학부모 중 고등학교 과학 선생님이 계셔서 알려주셔서 진행했다.,"I was told about a flower with a wide body by a high school science teacher among my parents, so I went ahead with it." +영어 문장으로 변환해줘,아뜰리에리스타는 유아의 생각 느낌 아이디어 흥미 등을 이해하기 위하여 유아에게 적극적 경청과 존중을 해주고 기록물을 적극 활용한다.,"The atelierista actively listens to and respects young children, and uses records to better understand their thoughts, moods, ideas, and hobbies." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,아뜰리에리스타나 교사 자신도 주제에 대한 해박한 지식을 가지기 위해 노력을 해야 한다는 생각을 하고 있다.,The atelieristas and instructors themselves believe that they should strive for deep understanding of the subject. +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,그런데 한국의 교사들은 교사의 민감성을 교사의 매우 신중한 태도와 연계하여 생각한다.,"Korean teachers, on the other hand, consider teachers' sensitivity in relation to their extremely cautious attitude." +위에서 준 문장을 번역해봐,첫째 아뜰리에스타로서 되도록 많은 유아들에게 특히 학습에 관심 없는 유아들에게 민감성을 가지고 접근하여 호기심과 즐거움을 경험할 수 있는 기회를 만들어주어야 한다.,"To begin, as many children as possible must be appraoched by alterieristas with sensitivity, particularly students who are not interested in gaining knowledge, and develop chances for them to experience wonder and enjoyment." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,교사가 민감해야지 아이들이 더 자극을 받아서 어떤 활동을 하더라도 세밀하게 하지 않을까 한다.,"Teachers must be attentive in order to stimulate children so that no matter what activity they do, it is not explored in too much detail." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,교 사가 민감할수록 아이들은 더 많은 자극을 받고 상호작용을 할 수 있다.,"The greater the teacher's sensitivity, the more the children can be engaged and participate." +영어로 바꿔라,둘째 아뜰리에리스타는 유아들에게 적절한 학습지원을 하기 위하여 민감성과 감수성을 높아야 한다.,"Second, in order to provide appropriate learning support to young children the empathy of the atelierista should be improved." +영어로 번역 부탁드립니��.,민감성을 가지려면 교사는 무엇보다 신중한 태도를 취하여야 한다는 생각을 많이 한다.,"Teachers believe that in order to be sensitive, they must first and foremost be careful." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,예를 들어 비가 오는 날 아이들이 투명우산을 쓰고 밖에 나가서 책을 읽고 싶다고 해서 나갔는데 빗소리와 책 읽을 때 더해지는 소리를 들으며 함께 감수성이 풍부해 졌다.,"On a rainy day, for example, children put on transparent umbrellas and went outside for reading." +영어로 바꿔라,높을수록 지원도 많이 될 거고 보는 시야가 넓어진다.,"The greater the number, the larger the support and the broader the field of view." +영어로 바꿔봐,할 수 있는 것들도 많아지고 보이는 것들이 많아 지며 보이지 않는 것조차 볼 수 있는 능력이 그 부분이다.,There are many possibilities and visible things and the ability to perceive even those that cannot be is one of them. +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,어떤 부분에 서 민감하게 반응을 해서 지원해 줘야 하는데 타이밍을 놓치는 경우가 종종 있다.,"In some areas, I need to respond sensitively and give them encouragement, but I often don’t have the right timing." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,그럴때 기록을 방문하면 그런 것들이 보일 때도 있다.,Such things may be found in the records on these occasions. +영어로 바꿔라,그런 것들에 대한 즉각적인 아뜰리에리스타의 반응은 민감성이 높은 것과 일맥상통하며 민감성이 높은 경우 아이들의 놀이가 더 깊이 사고 할 수 있는 놀이로 진행될 것 같다.,"The immediate reaction of the atelierista to such things is consistent with high sensitivity, and in the case of elevated awareness, the play of children appears to progress to a play that allows them to think at a deep level." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,셋째 아뜰리에리스타는 유아에 대한 민감한 반응으로 감지하고 해석하여 매체를 창의적으로 제공해야 한다.,"Third, the atelierista should provide media in a creative way by identifying and understanding it in a way that is sensitive to infants." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,교사가 어떤 매체를 언제 어떤 방식으로 제공할 것인지가 중요한 데 여기에는 교사의 민감성이 필요하다.,"It is critical that the teacher provides appropriate media at the appropriate time and in the appropriate manner, which necessitates teacher sensitivity." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,때로는 교사의 매체 지원의 시기를 늦추거나 당겨줄 필요가 있다.,It is sometimes necessary to postpone or accelerate the teachers' media support timing. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,매체를 너무 이르게 제공하면 유아가 문제해결을 위한 생각을 미처 하지 못하여 탐색의 기회를 앗아 갈 수 있다.,Too early introduction of the media can deprive young children of the ability to explore and hinder them from worrying about solving problems. +영어로 번역해줘,유아들이 과제에 대하여 탐색할 수 있는 시간을 충분히 주고 기다려 주는데는 교사의 민감성이 필요하다.,The teacher must be patient and give the children enough time to finish the task. +영어로 번역,좋은 매체는 따로 있는 것이 아니라 유아들이 다루기 쉽고 좋아하는 매체가 무엇인지를 민감하게 파악할 때 훌륭한 매체가 된다.,"There is no such thing as positive media; however, it becomes great media when children are easy to handle and understand what media they enjoy." +영어 문장으로 변환 부탁,이는 정책을 형성하고 집행하는 과정에서 누가 권력에 접근하는지 어떻게 이익집단들이 본인들이 원하는 바를 제기 하는지 어느 정도 내에서 이익의 순위가 조정되고 협상될 수 있는지를 포함한다.,"This covers who has the ability to shape and enforce regulations, how interest groups express their desires, and the degree to which interests can be prioritized and negotiated." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,구성적 차원 연구 도구 구성적 차원의 제1요인을 학교장의 의지 제2요인을 학생 참여도 제3요인을 교사 참 여도로 명명하였다.,"Constructive dimension Research tool The intention of the school principal was the first factor of the constructive dimension, student participation was the second factor, and participation of the teachers was the third factor." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,대상학교로 선정된 초등학교 중 학교 교사를 대상으로 설문 조사를 하였다.,Teachers in the targeted elementary schools were the subject of a survey. +위에서 제공된 문서를 영어로 변환���시오.,교육복지우선지원사업을 여러 가지 차원으로 나눈 후 독립표본 t검증과 다중회귀분석을 활용하여 요인 간의 차이 및 관계를 분석하였다.,"Using an independent sample t-test and multiple regression analysis, the differences and correlations between the various elements of the educational welfare priority support project were examined after being split into various dimensions." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,분석결과 응답자들은 규범적 차원에서 교육복지라는 가치 규범을 높게 인식하고 있었으나 평생교육에 대한 인식은 낮았다.,The analysis revealed that respondents had little knowledge of lifelong education but were highly aware of the normative importance of educational wellbeing. +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,한편 구조적 차원에서는 운영프로 여가 중요한 요인이라고 답하였고 교사 참여가 부족하다고 생각하고 있었다.,"On the other hand, the respondents indicated that the operating program was a significant element at the structural level, and they believed that instructors' participation was insufficient." +이 문장을 영어로 바꿔봐,마지막으로 응답자들은 기술적 차원에서 사업의 평가가 다른 요인들에 비하여 부족하다고 인식하였다.,"Finally, respondents acknowledged that the project's technological appraisal was insufficient in comparison to other criteria." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,이와 같은 결과들을 참고하여 교육복지우선지원사업에 정책적 문제점과 개선점을 제공하였다.,These findings were used to give the education welfare priority support project with policy issues and enhancements. +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,학교급별 교육복지우 선지원사업 메뉴얼 제공과 교사 및 학생의 참여도 증진 필요성을 시사점으로 제시하였다.,"It was implied that each school level needed a handbook for the educational welfare priority support project, and that instructors and students should participate more." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,서론 IMF 이후 사회 양극화 현상 심화로 인해 사회 통합 저해 지역 및 계층 간 경제 적 차이 교육 불평등이 심화 되었다.,"Since the IMF, social polarization has been worse, which has made it harder for people to integrate, and economic disparities across regions and classes have made educational inequality worse." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,이로 인하여 교육 소외학생 문제의 심각성이 대두되었고 이들에 대한 사회적 지원이 필요하다는 공감대가 형성되었다.,"As a result, it became clear how serious the issue of disadvantaged pupils was and that social help was required for them." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,이에 정 부는 저소득층 가정을 비롯한 취약계층 학생에 대한 지원을 확대하기 위한 정책적 노력을 시도하였다.,"In light of this, the government made an effort to increase support for students from vulnerable groups, such as low-income families, through policy." +영어로 번역,교육복지투자 우선 지역 지원 사업이 라는 이름으로 시작하였으며 이후 사업이 학교 내 교육복지사업과 통합되어 지금의 교육복지우선지원사업이 되었다.,"The Education Welfare Investment Priority Regional Support Project was its original name. Later, the initiative was combined with the school-based education welfare project to form the current Education Welfare Priority Support Project." +영어로 번역,교육복지우선지원사업이 시작된 후 사업 효과성을 알아보기 위한 많은 연구가 진행되었다.,Numerous studies were conducted to determine the project's effectiveness after the Education Welfare Priority Support Project began. +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,한국교육개발원은 교육복지우선지원사업이 학생들의 수업 태도와 학교생활 적응 학업 만족도 등에 긍정적인 효과가 있고 자존감 사회성 향상 등에도 좋은 영향을 주고 있다고 분석하였다.,"The Education Welfare Priority Support Project improved students' self-esteem and sociability while also having a favorable impact on their attitudes in class, their capacity to adapt to school life, and their academic satisfaction, according to research by the Korea Educational Development Institute." +영어로 번역 부탁드립니다.,이처럼 다수의 연구에서 교육복지우선지원사업이 정의적 측면에 긍정적 효과가 있음을 보고하고 있으나 일부 연구에서는 부정적인 결과를 제시하기도 하였다.,"Due to this, a number of studies claim that the Education Welfare Priority Support Project has a favorable impact on the affective component, while some studies also provide unfavorable findings." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,이와 같은 연구들을 종합해 보면 교육 복지우선지원사업이 대상 학생의 정의적 영역에 대부분 긍정적 영향을 주고 있으나 학교급과 대상 학생의 특성 등에 따라 사업 효과성이 다르게 나타남을 확인할 수 있었다.,"In reviewing this research, it was shown that the Education Welfare Priority Support Project had a favorable influence on the majority of the target students' affective areas, but the project's performance varied depending on the school level and the target students' characteristics." +영어로 바꿔라,이러한 이유에서 교육복지우선지 원사업을 하나의 관점으로 분석하기란 쉽지 않다.,It is difficult to evaluate the educational welfare priority assistance project from a single point of view because of this. +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,그리고 이를 바탕으로 교육복지우선지원사업 개선방안을 제시하고자 한다.,"On the strength of this, I'd like to propose a strategy for enhancing the educational welfare priority assistance project." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,둘째 학교급에 따른 교육복지우선지원사업의 네 차원별 차이를 분석한다.,"Second, we examine how the four priorities for supporting educational welfare vary depending on the school level." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,사업 목적 및추진 현황 교육복지우선지원사업의 전신은 도시 저소득층 밀집 지역에 대한 교육지원의 필 요로 시작된 교육복지 우선 지역 지원 사업이었다.,"Project purpose and status of implementation The Education Welfare Priority Area Support Project, which began as a need for educational support for low-income metropolitan regions, was the predecessor of the Education Welfare Priority Support Project." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,또한 교육복지사업의 목적은 지역교육공동체를 학교중심으로 구축하는 것이다.,"Also, building a neighborhood educational community centered on schools is a primary goal of the educational welfare initiative." +영어 문장으로 변환 부탁,초기 교육복지투자 우선 지역 사업은 대표적인 대도시 저소득층 거주 지역이 있는 서울특별시와 부산광역시에서 시작되었다.,"In Seoul and Busan, big cities with representative low-income residential neighborhoods, early education and welfare investment priority regional programs got off the ground." +위에서 준 문장을 번역해봐,이후 2년간 추진된 시범사업이 성공적으로 마무리됨에 따라 2005년부터는 공모를 통하여 그 사업 범위가 전국적으로 확대되었다.,"After the two-year pilot project was successfully completed, its scope was extended nationally starting in 2005 through public offerings." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,사업이 확대 진행되면서 2011년에는 교육복지우선지원사업과 학교 내 지원 사업에 대한 통합의 필요성이 제기되어 두 사업은 합쳐지게 되었다.,"As the project grew, it became necessary to combine the in-school assistance project and the educational welfare priority support project in 2011, therefore they were merged." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,또한 전국적으로 교육복지우선지원사업이 확대되었고 운영 주체와 방법 선정기준 등이 전반적으로 변화하였다.,"Additionally, the operating entity and method selection criteria were altered broadly, and the educational welfare priority support project was expanded nationally." +영어로 번역해줘,더 나아가 지역 단위가 아닌 학교 수준에서도 사업대상으로 선정될 수 있게 되었다.,"Additionally, rather than at the regional level, it was possible to choose a project target even at the school level." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,2018년 교육 복지우선지원사업 재구조화를 전면시행 결과 현재는 129교에 이르렀다.,There are currently 129 schools as a result of the restructuring of the education welfare priority support project being fully implemented in 2018. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,사업내용 교육복지우선지원사업은 학생들의 발달 단계 및 특성을 고려한 통합적 지원을 통 해 학생들의 전인적인 성장을 도울 수 있는 교육과정과 연계된 사업내용을 구안하 였고 그에 적합한 프로그램을 편성하였다.,Project Details The Education Welfare Priority Assistance Project developed curriculum-related project materials that can aid in students' overall development through integrated support that takes into account their developmental stage and unique features and designs programs that are appropriate for them. +영어 문장으로 변환해줘,이러한 학습 영역 프로그램은 비단 저소득층 학생이거나 ��습부 진아들뿐만 아니라 전체 학생에 대한 지원도 가능하다.,"All students, not simply those from low-income households or those who are enrolled in a learning department, can receive support from these learning area initiatives." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,다음으로 문화⦁체험 영역은 학생들에게 음악 체육 미술 등에서 개인 특기를 계발하도록 함으로써 학생들의 자신감과 해당 분야의 소질을 키우는 데에 중점을 둔다.,"The culture and experience area then focuses on fostering students' competence in the profession by assisting them in creating their own unique specialties in music, sports, and the arts." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,심리⦁정서 영역은 학생들의 성장 과정에서 가정의 폭력 방임 등 부정적인 경험들 때문에 나타난 정서적 불안이나 심리적 장애를 겪는 학생들에게 상담프로그램이나 이에 적합한 치료를 제공하는 것이다.,The goal of the Psychological and Emotional Area is to offer counseling services or suitable treatment to students who experience emotional distress or psychological problems brought on by traumatic events such domestic abuse and neglect during their development. +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,규범적 차원 규범적 차원은 학교 개선이나 변화를 위하여 이용되는 가치 신념체계 이데올로 기가 무언인가를 분석하는 일이다.,"Normative Dimension The normative dimension examines the values, assumptions, frameworks, and ideologies that are being applied to better or transform educational institutions." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,이는 사회 발전과 개선을 추구하기 위해 사회집 단을 움직이는 신념 가치 이데올로기 등을 중시하는 것이다.,"In order to value social groups' pursuit of social development and advancement, it is important to consider their views, values, and ideologies." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,규범적 차원에서는 모든 정책은 사회적 정의의 표현이라고 본다.,Every policy is viewed as an expression of social justice at the normative level. +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,첫째 저소득층 학생들의 교육적 결손을 예방하고 치유한다는 것은 교육복지우선지원사업 프로그램을 통해 지역 간 교육격차 계층간 교육격차를 해소한다는 것으로 이는 교육의 형평성을 추구하는 것이라 할 수 있다.,"First, closing the educational gap across regions and classes through the Education Welfare Priority Support Program—which may be said to pursue educational equity—means avoiding and resolving the educational deficits of pupils from low-income families." +위에서 준 문장을 번역해봐,둘째 저소득층 학생들의 다양한 문화적 결핍을 해소하는 것은 교육을 통한 복지를 추구하는 것이다.,"Second, promoting welfare through education is a means of addressing the different cultural deficiencies of low-income pupils." +영어로 번역,구조적 차원 구조적 차원은 중앙 및 지방행정기관과의 관계 학교조직 구조 체제가 어떻게 구성되어 있는지에 관심을 두고 학교정책을 분석하는 것이다.,"Structural dimension With a focus on how the school organization structure system is set up in connection to national and local administrative bodies, the structural dimension analyses school policies." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,즉 문제는 교육정책을 형성하는 주체는 중앙행정기관과 지방행정기관이지만 정책을 집행하는 주체는 학교와 교실이다.,"In other words, the issue is that although schools and classrooms implement policies, central administrative authorities and local administrative agencies create them." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,이러한 교육정책의 괴리를 극복하기 위해서 등장한 것이 구조적 차원이다.,"To close this policy gap in education, the structural dimension was established." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,구조적 차원은 신제도주의 이론을 바탕으로 두고 분석이 시행된다.,The neo-institutionalism theory is used to analyze the structural dimension. +위에서 준 문장을 번역해봐,이들 영역은 학교별 환경과 프로그램 운영방식에 따라 통합되거나 분리되어 운영되고 있는데 이는 학교마다 운영시스템 운영프로그램이 차이가 있고 각 학교의 특성에 맞게 진행되고 있음을 보여준다.,"Depending on the environment and program operation method used by each school, these sections are either merged or operated separately, demonstrating that each school has a unique operating system and operation program that is carried out in accordance with the features of each school." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,이는 교사문화가 교육복지우선지원사업에 중요하게 작용하고 있음을 보여준다.,This demonstrates that the education welfare priority support initiative places a high focus on teacher culture. +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,이는 교육 환경이 교육복지우선지원사업에 미치는 영향이 크다는 것을 보여준다.,This illustrates how significantly the educational environment affects the priority support project for educational welfare. +위에서 준 문장을 번역해봐,구성적 차원 구성적 차원은 학교 개선과 변화를 위하여 실제적으로 이익을 얻으며 영향을 주고받는 사람들이 누구인가를 분석하는 것이다.,Constructive Dimension The positive dimension examines who actually gains from and has an impact on changes in education. +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,즉 학교장이나 교사들이 교육정책의 형성 수정의 참여 정책수단의 선정 목표의 해석 특정 정책의 선호 자신의 적극성 능력 등과 관련하여 교육정책 집행에 영향을 미친다고 볼 수 있다.,"In other words, it is clear that principals and teachers have an impact on how educational policies are implemented based on their involvement in the formulation and revision of educational policies, the tools they choose to implement them with, how they interpret the policies' objectives, how they prefer certain policies, and how actively capable they are." +제공된 문서를 영어로 변환,이는 교육복지우선지원 사업에 학교장의 의지가 중요한 요소임을 보여 준다.,This indicates that a key component of the education welfare priority support initiative is the school principal's intention. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,기술적 차원 기술적 차원은 학교 변화와 개선을 위해 계획에서부터 실행 및 평가 과정을 체제 이 론적 관점에서 분석하는 것을 말한다.,Technical level The technical level describes the analysis of the process for school reform and improvement from planning through implementation and evaluation from a system theory approach. +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,어떠한 자원이 투입되고 어떠한 과정을 통하여 어떠한 결과를 가져올 것인가를 평가하고 분석하는 것을 의미한다.,It refers to assessing and analyzing the resources that will be used and the outcomes that will be attained via each process. +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,정책의 영향과 결과에 대한 분석 없이는 어떠한 교육정책도 완벽한 분석이 불가능하므로 기술적 차원은 중요하다.,The technical aspect is crucial since it is impossible to fully analyze any education strategy without also looking at its impact and results. +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,왜냐하면 예산 및 자원에 따라 교육복지프로그램의 질이 다르기 때문이다.,This is so that educational welfare programs' quality can vary according to their funding and resources. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,이처럼 예산 및 자원은 교육복지우선지원사업에서 중요한 역할을 한다.,"As a result, the budget and resources are crucial to the project's priority support for education welfare." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,둘째 NCS기반 대학생의 의 사소통능력 향상 프로그램 개발에 대한 요구가 높았다.,"Second, there was a high demand for the development of an NCS-based communication skill improvement program for college students." +영어로 바꿔봐,따라서 본 연구가 NCS기반 대학생의 의사소통능력 향상 프로그램 개발의 필요성과 함께 효과적인 교수법을 제시하였다는데 의의가 있다.,"As a result, this study is significant in that it suggests an effective teaching method as well as the need for developing a program to improve college students' communication skills based on NCS." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,OECD는 DeSeCo 프로젝트 보고서에서 미래사회에 필요한 핵심 역량으로 의사소통능력을 언급하며 직종과 상관없이 성공적인 사회생활을 위해서는 누구나 갖추어야 할 역량이라고 하였다.,"The OECD identified communication skills as a core competency required for the future society in the DeSeCo project report, and stated that regardless of vocation, it is a skill that everyone should have for a successful social existence." +영어로 바꿔라,이에 본 연구자는 대학 교육이 기업과 산업현장에서 요구하는 의사소통능력을 기르는데 필요한 방안 마련의 필요성을 제기한다.,"As a result, this researcher emphasizes the importance of university education in developing communication skills required by businesses and industrial settings." +영어로 번역 부탁드립니다.,NCS가 제시한 효율적인 직업기초능력은 10가지이며 이 가운데 의사소통능력이 있다.,"The NCS presents ten effective basic job skills, one of which is communication skills." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,의사소통능력은 직장에서 업무를 수행함에 있어 말과 글을 듣고 읽음으 로써 다른 사람이 뜻한 바를 파악하고 자기가 뜻한 바를 전달하는 능력이다.,Communication skill is the ability to understand what other people are saying by listening to and reading words and writings while performing work tasks and conveying what one wants. +영어로 번역 부탁드립니다.,따라서 본 연구자는 NCS가 제시한 의사소통능력을 예비 직장인이 갖추어야할 NCS기반 의사소통 능력이라고 명명하고 내용을 살펴보았다.,"As a result, this researcher labeled this communication ability presented by the NCS as an NCS-based communication skill that prospective workers should have and investigated the contents." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,첫째 문서 이해 능력은 문서를 확인하고 읽고 내용을 이해하고 요점을 파악하는 것이며 둘째 문서작성 능력은 문서를 작성해야 하는 목적과 상황에 맞는 문서를 아이디어와 정보를 전달할 수 있도록 작성하는 것이다.,"To begin, the capacity to understand documents entails checking and reading documents, comprehending the contents, and grasping the essential aspects. Second, the capacity to write documents is the ability to generate papers that are appropriate for the purpose and scenario for which they are written in order to transmit ideas and information." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,셋째 경청 능력은 다른 사람의 말을 주의 깊게 들으며 공감하는 능력이며 넷째 의사 표현능력은 말과 비언어적 행동을 통해 정보를 효과적으로 전달하는 것이다.,"Third, listening ability refers to the ability to pay close attention and empathize with others. Fourth, communication ability is the ability to convey information effectively through words and nonverbal actions." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,다섯째 기초 외국어 능력은 외국어로 된 간단한 자료를 이해하거나 의사 표현을 이해하는 능력이다.,The ability to interpret simple material or expressions in a foreign language is the fifth: basic foreign language ability. +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,이상에서 살펴본 바와 같이 직장인이라면 누구나 조직 내 직무를 수행하는데 NCS기반 의사소 통능력을 갖추어야한다는 것을 알 수 있다.,"As is shown above, each office worker needs have NCS-based communication skills in order to accomplish jobs inside an organization." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,ARCS 모형은 처음 동기 이론에 근거하고 있는 데 즉 주의집중 관련성 자신감 만족감 등의 네 가지 구성요인이 학습동기를 유발시켜 학습효과를 높여준다고 하였다.,"According to the first motivation theory, four components, such as attention, relevance, confidence, and satisfaction, create learning motivation and boost learning effects in the ARCS model." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,예컨대 우리가 평소에 흔히 접하는 미션에 따른 보상이나 순위와 같은 일상화된 게임화 요소를 교육 분야에 적용시킨다면 학습자는 재미와 흥미를 느끼게 되어 지루하지 않게 수업에 참여 할 수 있다.,"For example, if we use daily gamification components like incentives and rankings based on missions that we regularly face in the field of education, learners can have fun and engage in classes without becoming bored." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,따라서 본 연구는 학습동기를 유발하는 ARCS 모형 유형과 게임화 방법을 수업에서 이용하는 방안을 검토하였다.,"As a result, this study examined the ARCS model type that promotes learning motivation and how to employ the gamification method in the classroom." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,게이미피케이션이 학습자들에게 재미와 흥미를 주어 학습동기를 유발해 학습효과를 높일 수 있다고 하였다.,It has been claimed that gamification can improve learning outcomes by instilling learning motivation in learners through fun and interest. +영어로 번역,첫째 도전은 새로운 과제를 수행하는 단계에서 미션과 퀘스트가 있어 동기를 유발하고 난이도에 따라 도전 의식을 높여준다.,"In the first challenge, missions and quests in the stage of accomplishing new duties stimulate and build the sense of challenge based on the level of difficulty." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,둘째 경쟁은 상대방과 미션을 수행하는 과정을 비교 할 수 있도록 리더보드 랭킹 프로그래스바 등의 정보를 제공하여 활동에 집중하게 만든다.,"Second, competition focuses on activities by giving information such as leaderboards, rankings, and progress bars that allow you to compare your mission performance process to that of others." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,경쟁은 사용자들 간의 비교를 통해 경쟁구도 형성 및 경쟁심을 유발하여 상위권으로 진출하고자 하는 욕구를 자극한다.,"By building a competitive structure and instilling a competitive spirit through user comparison, competition promotes the desire to progress to the upper ranks." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,셋째 성취는 주어진 미션을 단계별로 획득할 경우 성과에 따라 주어지는 심리적인 보상이며 이는 만족감을 높여준다.,"Third, achievement is a psychological reward given based on performance when a specific mission is completed step by step, increasing satisfaction." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,넷째 보상은 학습자가 미션 수행을 통해 획득하는 결과이며 포인트 아이템 배지 트로피 지위 레벨 보너스 등이 성과로 주어진다.,"The fourth reward is the outcome of the learner's mission performance, and achievements include points, items, badges, trophies, status, level bonuses, and so on." +제공된 문서를 영어로 변환,정리하면 본 연구는 NCS기반 대학생의 의사소통능력 향상 프로그램 개발에 필요한 기초 자료를 제공하고자 대학생의 의사소통능력 인식과 향상 요구 게이미피케이션 적용에 대한 요구도 조사하 였다.,"In conclusion, this study evaluated the necessity for the use of gamification to recognize and improve college students' communication abilities in order to give fundamental data for the creation of NCS-based college students' communication ability improvement programs." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,성별은 남자 57명 여자 109명 연령대는 10대 10명 20대 128명 30대 8명 40대 이상 20명 전공은 공학계열 게임컨설팅과 38명 인문계열 유아교육과 65명 예술계열 뷰티아트과 13명 자 연계열 부사관과 50명이다.,Gender: male 57 female 109 age range 10s 10s 20s 128 people 30s 8 people 40s and older 20 majors: Engineering Department of Game Consulting 38 Humanities Department of Early Childhood Education 65 Arts Department of Beauty Art 13 Nature affiliated noncommissioned officer and 50 people. +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,본 연구 의 가설검정을 위하여 지수변경공시일과 지수변경일을 기준으로 주가의 단기초과수익 률과 주가의 장기초과수익률을 측정하였다.,The short-term excess return of the stock price and the long-term excess return of the stock price were measured for the hypothesis test in this study based on the index change announcement date and the index change date. +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,연구범위는 본 지수가 처음으로 산정된 2009년 3월 이후 편입종목과 제외기업을 대상으로 한다.,"The study's scope includes stocks that were incorporated and removed after March 2009, when this index was initially generated." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,분석 결과를 살펴보면 첫째 이벤트기간 동안 편입기업의 주가가 공시일 부근에서 일시적으로 상승하며 변경일 이후에는 주가가 다시 떨어지는 것을 확인하였다.,"According to the analysis results, the stock price of the incorporated company temporarily increased around the announcement date during the first event period, and then decreased again following the change date." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,둘째 장기성과에서 편입기업의 주가는 상승하고 제외기업의 주가는 하락하는 것을 확인하였다.,"Second, long-term performance confirmed that stock prices of incorporated companies climbed while those of excluded companies fell." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,셋째 이벤트기간 동안 편입기업의 거래량은 감소하고 제외기업의 거래량이 증가하는 것을 확인하였다.,It was demonstrated during the third event period that the transaction volume of incorporated companies declined while the transaction volume of excluded organizations increased. +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,본 연구를 통하여 그동안 각국 주식시장의 대표지수를 중심으로 이루어진 연구가 다양한 지수를 대상으로 한 연구로 확대되기를 기대한다.,"It is hoped that by conducting this study, the research that has been undertaken focusing on the representative index of each country's stock market will be broadened to a study focusing on numerous indexes." +영어로 번역,서론 글로벌 주가지수는 전 세계 기관투자자나 펀드 매니저들의 투자방향을 결정지을 정도의 막강한 영향력을 행사한다.,Global stock indexes have enough weight to impact the investment decisions of institutional investors and fund managers all over the world. +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,이들 기관에서 발표하는 지수의 영향력으로 인하여 이 지수에 편입 또는 제외된 종목은 주식시장에서의 관심이 매우 높다.,The stocks included or excluded from this index are specifically interested in the stock market because of the influence of the index declared by these institutions. +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,대부분의 기존 연구의 초점은 그 시장을 대표할만한 지수 중심의 종목변경을 대상으로 연구들이 진행되어 왔다.,Most prior studies have concentrated on stock fluctuations focusing on indexes that can represent the market. +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,본 연구를 통하여 이 지수에 편입과 제외되는 기업의 주가반응을 장단기로 측정함으로써 아시아 100지수 구성 변경에 따른 영향력을 분석할 수 있는 좋은 기회가 될 것이다.,This study will provide an excellent opportunity to examine the impact of changes in the composition of the Asia 100 Index by analyzing the stock price response of companies included and omitted from the index in the short and long term. +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,첫째 다양한 지수변경 효과에 관한 후속연구에 기여할 것이다.,"For starters, it will contribute to follow-up studies on the outcomes of different index adjustments." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,둘째 투자자들로 하여금 아시아 100지수에 대한 인식을 높일 것이다.,"Second, it will increase investor interest in the Asia 100 Index." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,이 지수의 중요성을 더욱 부각시키는 계기를 마련할 수 있을 것으로 기대하여 투자자들이 이들 지수의 편 입과 제외 여부에 따라 기업에 대한 투자지표로서 활용가능할 것으로 기대한다.,"It is expected to provide an opportunity to highlight the relevance of this index, and investors will be able to utilize it as an investment index for companies based on whether they are included or excluded." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,셋째 해당기업이 효율적인 경영을 위한 노력을 하는데 기여할 것이다.,"Third, it will contribute to the company's efforts for efficient management." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,아시아 100지수에 편입되어 장기적으로 구성종목에 포함된다는 것은 여러 측면에 서 양호한 성과를 보인다는 것을 의미한다.,Inclusion in the Asia 100 Index and its long-term constituents mean that it is performing well in many respects. +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,그러므로 투자자로 하여금 아시아100지수의 구성종목에 대한 장기투자를 유도할 수 있으며 특히 연기금과 같은 기관투자자들의 장기투자로 인하여 주식시장의 안정화에 기여할 수 있을 것이다.,"As a result, investors can be encouraged to make long-term investments in the Asian 100 Index member stocks, and long-term investments by institutional investors such as pension funds, in particular, will assist in maintaining stock market stability." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,한국의 주식시장을 대표할만한 기업들 이들 기업에 대한 소개와 함께 연구 활동의 결과들은 교육현장과 산업현장에 소개되어질 것이다.,"Companies that can represent Korea's stock market Along with the development of these businesses, the findings of research studies will be made available to educational and industrial institutions." +제공된 문서를 영어로 변환,글로벌지수의 편입기업에 대한 구체적인 투자전략으로서 지수편입으로 기업가치가 증가함과 동시에 영업실적이 향상된다는 실증연구의 결과를 청소년을 대상으로 한 투 자교육 대학에서의 경영교육현장에서 활용할 수 있을 것이다.,The findings of an empirical study that the incorporation of the index increases corporate value and improves business performance can be used in the field of business education at investment education universities for youth as a specialized investment strategy for companies incorporated in the global index. +제공된 문서를 영어로 변환,본 연구의 대상은 아시아 100지수의 구성종목 중에서 한국상장기업을 대상으로 하고 있다.,The targets of this study are Korean listed firms that are part of the Asia 100 Index. +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,선행연구 및 가설 주가지수의 재구성으로 인한 주식수익률 및 거래량에 대한 광범위한 문헌이 존재하고 있으며 이와 관련된 다양한 가설이 있다.,"Thanks to prior study and hypothesis reconstruction of stock indexes, there is extensive literature on stock returns and trading volume, and there are different hypotheses related to this." +영어로 번역해줘,하향수요곡선가설에 의하면 어떤 지수에 새로 추가된 주식의 가격은 지속적으로 주 가가 상승하는 반면 지수에서 삭제된 주식의 가격은 지속적으로 하락한다고 주장을 한다.,The downward demand curve hypothesis states that the price of stocks added to an index rises while the price of stocks eliminated from the index falls. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,주식은 서로 불완전대체재이기 때문에 지수에 편입되는 종목과 제외되는 기업의 비정상적인 수익은 지속된다는 주장이다.,"Because stocks are imperfect substitutes for one another, it is argued that the abnormal returns of stocks in the index and companies not in the index will continue." +영어 문장으로 변환 부탁,그리고 증가 된 투자자인지와 모니터링은 편입기업을 효율적으로 기업을 운영하게 하고 낮은 자본 비용으로 인해 더 많은 증자를 가능하게 한다고 주장하는 등 투자자인지가설을 지지 하였다.,"Increased investor knowledge and monitoring further support the investor awareness hypothesis, which contends that incorporated companies can operate more efficiently and allow for larger capital growth due to lower capital costs." +이 문장을 영어로 바꿔봐,MSCI 지수 추가에 대한 비정상적인 수익률은 긍정적이고 영구적이라는 사실을 발견하여 투자자인식가설을 주장하였다.,"By discovering that the abnormal return on MSCI index addition is positive and permanent, the Investor Perception Hypothesis was supported." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,거래비용의 감소와 거래량의 증가는 주식의 가치를 증가시킬 것이다.,A decrease in transaction expenses and a rise in trading volume will raise the stock's value. +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,사건기간 동안의 주가행태의 측정은 아래 전체 표본으로 하였으며 사건 이후 기간 24개월 동안의 표본은 24개월 간의 주가데이터가 존재하는 편입기업 33개 사와 제외기업 14개 사를 대상으로 하였 다.,"The following sample was selected to measure stock price behavior during the event period, and the sample for the 24 months following the event was for 33 incorporated companies and 14 excluded companies using stock price data for 24 months." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,이중 분석 설계 개 발은 계획 단계에 해당하는데 수업을 계획하는 과정에서 고려해야 할 요소들로는 교수목표 학습자 특성 교수방법 등이 있다.,"The planning stage corresponds to the dual analysis design development, and the factors to be considered in the process of planning lessons include teaching goals, learner characteristics, and teaching methods." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,1장에서는 연구의 필요성과 목 적을 2장에서는 연구내용과 방법 3장에서는 실제 적용사례 등에 대해서 서술하였다.,"The necessity and purpose of the study were described in Chapter 1, the content and method of the study were described in Chapter 2, and the actual application cases were described in Chapter 3." +영어로 바꿔라,문제의 해결과정을 통해 학습자의 학습 동기를 유발하여 지식을 습득할 뿐만 아니라 의사소통능력 문제해결능력 등을 함양할 수 있다고 평가되고 있다.,The problem-solving process can motivate learners to acquire knowledge while also developing communication and problem-solving skills. +제공된 문서를 영어로 변환,이러한 이유로 PBL수업은 학습자 중심의 교육패러다임에 적합한 교수법 중 하나로 현대 사회에서 요구하는 인재상을 길러내기 위한 대안적 교육방법으로 활용되고 있으며 다양한 사례를 통해 교육적 효과를 기대해 볼 수 있다.,"As a result, PBL classes are one of the teaching methods appropriate for the learner-centered educational paradigm, and they are being used as an alternative educational method to nurture the ideal talents required in modern society, with educational effects expected through a variety of examples." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,아울러 PBL수업에서 다루어지는 수업의 주제는 복합성과 비구조성으로 인해 개별학습보 다는 학습자간의 팀별 수업을 통해 상호 토론 및 지���공유가 가능한 협동학습이 중요한 부분을 차지한다.,"Because the topics covered in PBL classes are complex and unstructured, cooperative learning, which allows for mutual discussion and knowledge sharing, is an important part of team-based classes between learners, rather than individual learning." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,따라서 학습자간의 공통목표를 수행해가는 과정에서 상호간의 활발한 상호작용을 통해 협업능력을 향상 시킬 수 있으며 직접적인 수업참여를 유도할 수 있다.,"In the process of achieving common goals among learners, collaboration abilities can be enhanced through active interaction among learners, and direct participation in classes can be induced." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,PBL수업 과정에서 제시되는 문제는 하나의 정답을 요구하는 구조화된 문제가 아니기 때 문에 학생들의 관심 참여도 배경지식 등에 따라 다양한 해결책이 제시 될 수 있다.,"Because the problems presented in the PBL class are not structured and require only one correct answer, various solutions can be presented based on the students' interest, participation, background knowledge, and so on." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,중국학부 중국 지역통상에서는 3개 방면의 지식 즉 어학 지역학 통상학의 융합을 목표로 하고 있다.,"The Department of Chinese Regional Commerce seeks to bring together knowledge from three fields: language, regional studies, and commerce." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,이러한 교육목표에 적합한 중국신문읽기 수업은 중국 신문기사를 통해 어학 실력을 향상시키고 관련 내용을 중심으로 중국의 정치 경제 사회 문화 등 전반적인 부분을 이해하는데 도움을 준다.,"The Chinese newspaper reading class appropriate for this educational objective assists in improving language skills through Chinese newspaper articles, as well as understanding the overall aspects of China's politics, economy, society, and culture, with a focus on related content." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,이러한 측면에서 중국어 교육에서도 PBL 수업의 적용이 가능함을 판단할 수 있다.,"In this regard, we can conclude that PBL classes can be applied to Chinese education." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,둘째 중국어학교과목과 지역연구를 중심으로 하는 본 교과목의 모형설계와 문제 개발을 진행하였다.,"Second, this subject's model design and problem development were centered on Chinese language school subjects and regional studies." +영어로 번역해줘,셋째 신문의 배경이 되는 사례를 중심으로 학생들에게 중국을 이해 할 수 있는 근거를 제시하고 스스로 문제를 인식하게 하여 토론할 수 있는 기회 마련하였다.,"Third, based on the background of the newspaper, the students were given a foundation for understanding China and an opportunity to discuss the case by making them aware of it on their own." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,넷째 우리 기업의 중국시장 진출을 위한 진출 전략을 제시 하여 이론과 실제가 적절히 배합될 수 있는 수업으로 진행하였다.,"Fourth, the class was conducted in an appropriate mix of theory and practice by suggesting entry strategies for Korean companies to advance into the Chinese market." +영어로 번역,이러한 문제점으로 학습 현장에서 기존의 교수자와 학습 자의 역할을 완전히 바꾸는 PBL수업방식은 많은 관심을 받고 있다.,"Because of these issues, the PBL teaching method, which completely changes the roles of the existing instructor and learner in the learning field, is gaining popularity." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,전통적인 교수법은 개념의 원리를 학습하고 이해하여 원리를 중심으로 제시한 문제를 풀어 하나의 답을 찾는 것이다.,"The traditional method of teaching is to learn and understand the concept's principle, then solve the problem presented based on the principle and find an answer." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,즉 학습목표가 바로 개념과 원리학습이며 학습 내용을 제대로 이해하고 있는지를 판단하기 위해 연습문제 풀이를 제시한다.,"Put another way, the learning objective is to learn concepts and principles, and practice problem solving is provided to determine whether or not the learning content has been properly understood." +영어로 바꿔라,반면 PBL은 학습자의 특 성을 파악한 후 교수자가 학습목표에 맞춰 문제를 제시하는 것이다.,"In PBL, on the other hand, the instructor presents problems based on the learning goal after identifying the learner's characteristics." +해당 문서를 ��어로 번역해주세요.,창의적 문제해결을 가능하게 하기 위해서는 여러 가지 요소가 필요하다.,"To enable creative problem solving, several elements are required." +영어로 번역해줘,이러한 모든 것들이 PBL수업의 문제해결 과정을 통해 자연스럽게 학습될 수 있는 것이다.,All of these things can be learned naturally in PBL classes through the problem-solving process. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,학습자의 강한 학습 동기 적극적인 태도가 뒷받침 될 때 그 효과가 극대화 될 수 있을 것이다.,"When the learner's strong learning motivation and active attitude are supported, the effect is maximized." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,PBL에서의 문제는 실제상황에서 발생하는 사례를 중심으로 설계하기 때문에 실제적이며 문제 해결의 주체는 학습자로 문제해결 과정을 통해 학습자는 실제 상황에서 필요한 지식과 기능을 스스로 습득할 수 있게 된다.,"PBL problems are practical because they are designed around real-world cases, and the subject of problem solving is the learner. Through the problem-solving process, learners can acquire the necessary knowledge and skills on their own." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,일반적으로 제 2언어 교육의 목표는 목표언어로의 의사소통이 가능한 인재를 양성하는 것이다.,The general goal of second language education is to develop talents capable of communicating in the target language. +영어 문장으로 변환 부탁,이를 위해서 첫째 학습자가 목표언어의 읽기 쓰기 듣기 말하기 등의 기능을 습득할 수 있게 하여야 한다.,"To that end, learners must first be able to acquire the target language's reading, writing, listening, and speaking skills." +영어로 번역 부탁드립니다.,둘째 학습자가 강한 학습 흥미와 명확한 학습 목적을 가지고 적극적으로 의사소통에 임할 수 있도록 해야 할 것이다.,"Second, learners must be able to communicate actively while maintaining a strong learning interest and setting clear learning goals." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,뚜렷한 학습 목표 적극적인 태도를 바탕으로 교육이 이루어질 그 효과가 극대화 된 다는 점에 동의할 것이다.,I agree that a clear learning goal and a proactive attitude will maximize the impact of education. +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,상술하고 있는 기존 사례들의 공통점은 모두 중국어를 교육하는 과정에서 제기되는 여러 문제와 실무 현장에서 발생할 수 있는 상황을 중심으로 문제해결방안 및 방법들을 PBL 수업을 통해 제시하고 있다는 것이다.,"The existing cases mentioned above all present problem-solving plans and methods through PBL classes, focusing on various problems raised during the teaching of Chinese and situations that may occur in practice." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,ADDIE모형은 다섯 단계가 선형적으로 이루어지기도 하고 순환적으로 이루어지기도 한다.,The five steps in the ADDIE model are either linear or cyclical. +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,앞서 서술한 교수 설계는 분석 설계 개발 실행 평가의 5단계로 나눌 수 있다.,"The above-mentioned instructional design process can be broken down into five stages: analysis, design, development, implementation, and evaluation." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,분석결과와 이상적인 상황 간의 격차가 바로 수업 과정에서 해결해야 할 요구가 되며 이들 간의 우선순위를 정해서 일반적이고 포괄적인 수업목표를 설정한다.,"The difference between the analysis result and the ideal situation becomes a demand that must be addressed during instruction, and a general and comprehensive instructional goal is established by prioritizing them." +영어로 번역해줘,평가도구는 학습목표에 근거하여 학생들의 성취결과를 통해 결정할 수 있으며 평가영역 목적 및 평가방법 등을 반영하여야 한다.,"Evaluation tools can be determined based on learning objectives and student achievement results, and they should reflect the purpose of the evaluation area and method." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,두 번째는 중국어 수준이 높은 학생들조차도 중국에 대한 이해도가 낮은 편이었다.,"Second, even students who were fluent in Chinese had a limited understanding of the country." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,신문의 내용을 어학적 측면에서는 문제없이 이해할 수 있는 학습자도 신문에서 소개된 중국의 정치 경제 사회 문 화적 측면에서의 요소들은 이해하기를 힘들어했다.,"Learners who could understand the newspaper's contents without difficulty found it difficult to understand the elements of Chinese politics, economy, society, and culture introduced in the newspaper." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,이러한 한계점을 극복하고자 2019년 2학기에는 PBL 수업을 진행하였다.,PBL classes were held in the second semester of 2019 to overcome these constraints. +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,이는 개별주식의 변동성스프레드가 적어도 미래 4주까지 주가수익률에 대한 예측력을 보이고 있으며 콜옵션이 풋옵션에 비하여 비쌀수록 미래 주식수익률이 높다는 것을 시사하고 있다.,"This implies that the volatility spread of individual stocks can predict stock returns for at least four weeks in advance, and that the more expensive a call option is compared to a put option, the higher the future stock return." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,주식투자자의 공포혐오증으로 좌향왜도에 대한 기피로 인하여 선물매도수요가 증가한다는 논리와도 일치한다.,It is also consistent with the logic that futures sales demand rises as stock investors fear leftward distortion. +제공된 문서를 영어로 변환,이러한 괴리율 및 앵커링편의의 반전효과는 2주후까지 지속되었다.,The reversal effect of this disparity rate and anchoring bias lasted for another two weeks. +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,이는 시간이 지남에 따라 심리적 편의가 해소되는 방향으로 선물가격이 형성된다는 해석과 일치한다.,This is consistent with the interpretation that futures prices form in the direction of psychological convenience as time passes. +제공된 문서를 영어로 변환,따라서 선물의 움직임은 변동성스프레드의 움직임과 직접적으로 연결되어 있다.,"As a result, the movement of futures is directly related to the volatility spread." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,특히 최근월물의 경우에는 앵커링편 의는 예측력에 있어 괴리율을 능가하는 것으로 나타난다.,"For the latest month, the anchoring bias appears to outweigh the variance rate in terms of predictive power." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,전기의 현물거래량 대비 선물거래량 역시 괴리율에 미치는 영향은 없으나 차근월물의 경우 미래예측력이 있는 것으로 나타난다.,"Futures trading volume compared to spot trading volume in the previous year had no effect on the disparity ratio, but it appears to have predictive power for the following month." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,이는 선물투자자의 행태는 주식투자자의 행태와 다름을 의미하고 헤지 및 위험회 피를 위한 선물매도수요가 높음을 시사하고 있으며 괴리율 및 앵커링편의의 미래현 물수익률 예측력에 대한 결과는 자산운용전략에도 시사점을 제공하고 있다.,"This indicates that futures investors' behavior differs from that of equity investors, implying that there is a high demand for futures sales for hedging and risk aversion, and the results of the gap rate and anchor convenience provide implications for asset management strategies." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,자료는 KRX가 제공하는 일별자료를 사용하였으며 자료기간은 2004년 1월 2일부터 2017년 12월 28일까지의 14년간이다.,"The data was derived from daily data provided by KRX and spanned 14 years, from January 2, 2004 to December 28, 2017." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,따라서 차근월물의 만기는 최근월물의 만기보다 3개월가량 길며 각 만기일의 경우에 분석에서 제외하였기 때문에 만기가 자주 돌아오는 최근월물의 관측수가 차근월물의 관측수보다 적다.,"As a result, the maturity of the second nearest month is approximately 3 months longer than the nearest month's expiration, and because each expiration date is excluded from the analysis, the number of observations of the latest month, whose maturity returns frequently, is less than that of the second nearest month." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,왜냐하면 최근월물의 만기에는 최근월물은 분석에서 제외되는 반면 차근월물은 분석에 포함되기 때문이다.,"This is due to the fact that when the nearest month contract expires, it is removed from the analysis, while the next nearest month contract is included." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,이러한 문화적 유산들은 한국의 역사 문화를 이해하는 데 도움을 줄 뿐만 아니라 동아시아 역사 문화의 이해에도 긍정적인 영향을 줄 수 있다.,"These cultural heritages not only aid in the understanding of Korean history and culture, but they can also aid in the understanding of East Asian history and culture." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,둘째 학습자의 선행 지식을 고려하여 흥미와 수준에 맞는 실제적 자료를 이용한다.,"Second, taking into account the learner's prior knowledge, teachers use practical data appropriate for interest and level." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,이를 위하여 먼저 이론적 배경을 통하여 CBI의 특 징 및 여러 수업 모델들의 원리와 효과에 대하여 살펴보았다.,"To that end, the characteristics of CBI, as well as the principles and effects of various instructional models, were examined first through the theoretical background." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,마지막으로 CBI를 활용한 수업 시 언어 교사가 가져야 할 전문 지식에 대한 부담감 그리고 교재 및 활동 개발 등을 제언하였다.,"Finally, the burden of expertise that language teachers should have in class when using CBI was suggested, as well as the development of textbooks and activities." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,따라서 이 연구에서의 역사 문화란 역사적인 흐름 및 문화재 등을 포괄하는 개념으로 보고 이에 대한 교수 방안을 제시하고자 한다.,"In this study, history and culture are viewed as a concept that includes historical trends as well as cultural assets, and we intend to propose teaching methods for this." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,그리고 이 연구에서 활용하고자 하는 CBI 역시 같은 맥락의 교수법 이라고 할 수 있다.,"In the same context, CBI, which we intend to use in this study, can be considered a teaching method." +영어 문장으로 변환 부탁,CBI는 1970년대 이후 등장한 의사소통식 교수법의 파생형으로서 1980년대 미국에서 체계화된 방법이다.,"CBI is a subset of the communicative teaching method, which first appeared in the 1970s and was formalized in the United States in the 1980s." +영어로 번역,처음에는 미국에서 ESL 학습자들을 원어민 교사가 가르치기 위한 것이었다.,ESL students in the United States were supposed to be taught by native-speaking teachers at first. +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,CBI는 타 교과를 가르치기 위한 수단으로 목표어를 사용하여 타 교과 지식의 습득뿐만 아니라 목표어의 능력을 함양시키는 것을 목적으로 하는 교수법이다.,"CBI is a teaching method that aims to improve target language ability, as well as knowledge acquisition in other subjects, by using the target language to teach other subjects." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,여기서 말한 목표어 능력의 함양이란 목표어를 모어로 하는 화자와 어려움 없이 서로 의사소통할 수 있는 능력을 기르는 것이라 할 수 있다.,The cultivation of target language ability here refers to the development of the ability to communicate easily with speakers who speak the target language as their mother tongue. +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,그중 역사 문화도 문화적 숙달도를 높이기 위한 필요 항목 중 하나이다.,History and culture are also important components for increasing cultural proficiency. +영어로 번역해줘,역사 문화는 문화 상대주의에 입각하여 서로의 역사를 존중하고 이해함으로써 목표어권의 문화뿐만 아니라 학습자 모국의 문화 정체성을 확립하는데 도움을 줄 수 있다.,"By respecting and understanding each other's histories based on cultural relativism, historical culture can help to establish the learner's home country's cultural identity, as well as the culture of the target language." +영어로 바꿔라,따라서 목표어와 목표어권의 역사 문화에 대한 내용 학습은 필요하며 이는 CBI를 통하여 이루어질 수 있다.,"As a result, it is necessary to learn the contents of the target language as well as its history and culture, which can be accomplished through CBI." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,CBI를 이용한 학습은 특히 학문 목적 학습자들에게 필요하다.,CBI learning is especially important for academic students. +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,이러한 능력들을 효율적으로 달성하기 위해서 CBI가 하나의 방법이 될 수 있다.,CBI is one method for efficiently achieving these capabilities. +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,또한 학습자들이 어렵게 생각하는 한국 역사 문화 수업에 CBI를 적용한다면 효과가 클 것으로 예상된다.,"If CBI is used in difficult Korean history and culture classes, it is expected to be extremely effective." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,그리고 최근에 와서는 언어 교육과 문화 교육을 분리할 수 없으며 언어 교육과 함께 문화 교육이 반드시 이루어져야 함을 주장하고 있다.,"Recently, it has been argued that language education and cultural education cannot be separated, and that cultural education must be conducted concurrently with language education." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,이 결과들을 볼 때 학습자들이 한국의 역사 문화에 대해 흥미를 느끼지 못할뿐더러 어려워하고 있음을 알 수 있다.,"Based on these findings, it is clear that students are not only uninterested in Korean history and culture, but also find it difficult." +위에서 준 문장을 번역해봐,또한 역사 문화와 같은 내용 교수에 대한 효용적인 방안이 없다는 것을 나타낸다고 할 수 있다.,It is also possible to argue that there is no effective way to teach content like history and culture. +영어로 번역 부탁드립니다.,신라는 가장 늦게 국가적인 기틀을 마련한 나라임에도 불구하고 삼국을 통일하고 1000년이라는 긴 시간 동안 한반도에 존재하였다.,"Although Silla was the last country to establish a national foundation, it unified the three kingdoms and lasted 1000,000 years on the Korean Peninsula." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,그리고 불국사와 석굴암과 같은 세계문화유산과 더불어 많은 유물과 유적지를 남겼다.,"It also left many relics and historical sites, as well as world cultural heritages like Bulguksa Temple and Seokguram Grotto." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,즉 언어 지식과 내용 지식을 융합하여 동시에 교육적 효과를 가져오는 교수법이라고 정의할 수 있을 것이다.,"In other words, it is a teaching method that combines language and content knowledge to produce educational effects at the same time." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,CBI는 종래의 언어 구조적인 측면에 관심을 둔 채 기능적인 면에는 관심을 두지 않았던 여러 교수법과는 다른 양상을 보인다.,CBI differs from many other teaching methods in that it focuses on the structural aspects of language rather than the functional aspects. +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,다시 말해 CBI를 통해 언어는 학습자들에게 목표가 아닌 학습자 스스로 선택한 재미있고 관심 있는 내용을 전달하기 위한 수단으로 사용된다.,"Language is used as a means to convey interesting and interesting content chosen by learners, rather than as a goal for learners, through CBI." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,CBI에서의 내용은 지금까지의 언어 교수법들에서 보았던 내용들과는 다른 의미로 해석되고 있는데 제 2언어 또는 외국어를 가르치는 데 필요한 교과 과목이라고 보았다.,"CBI content is interpreted differently than content seen in previous language teaching methods, and it is viewed as a subject required for teaching a second or foreign language." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,그리고 이때의 내용들은 학습자가 관심을 갖거나 필요로 하는 주제 또는 화제를 말한다.,The contents at this point refer to the topic or topics in which the learner is interested or requires assistance. +영어로 번역,이러한 CBI는 다음의 이론에 근거를 두고 있다.,The following theory underpins these CBIs. +이 문장을 영어로 바꿔봐,즉 학습자가 배운 언어 지식을 활용하였을 때 완벽한 습득이 이루어진다고 보는 것으로 CBI가 여러 활동 등을 통해 학습자의 능동적인 발화를 이끌어 낸다는 점과 연관된다고 할 수 있다.,"It is believed that perfect acquisition occurs when the learner applies the learned language knowledge, and this is related to the fact that CBI encourages learner active speech through various activities." +영어로 바꿔봐,위의 세 가지 이론에 바탕을 둔 CBI는 여러 교수 모델에 적용되는데 언어와 내용의 통합 정도에 따라 유형이 구분된다.,CBI is applied to various instructional models and classified according to the degree of integration of language and content based on the three theories discussed above. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,이를 구체적으로 살펴보면 먼저 주제 중심 모형은 가장 폭넓게 사용되는 모형으로서 언어 학습을 중심으로 하며 목표어의 숙달도 향상을 지향한다.,"The subject-focused model is the most commonly used model, focusing on language learning and aiming to improve mastery of the target language." +영어로 번역,이 모형에서는 각 내용 교과에서 학습자의 관심 분야를 고려한 후 주제를 선택한다.,"In this model, the subject is chosen based on the learner's area of interest in each content subject." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,그리고 74가지 언어 기능 습득의 향상을 위해 각 내용에 맞는 활동을 개발하고 구성���다.,"In addition, to improve the acquisition of 74 language skills, the teacher must develop and organize activities appropriate for each content." +제공된 문서를 영어로 변환,이 모형의 장점은 다양한 언어 교수 상황에 적용이 가능하며 학습자의 흥미에 맞는 주제를 선택하여 이용할 수 있다는 것이다.,"The benefit of this model is that it can be applied to a variety of language teaching situations, and learners can choose and use topics that interest them." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,다음으로 병존 모형은 언어 학습과 교과 내용의 가운데에 위치해 있으며 언어와 내용 모두를 목적으로 한다.,"The coexistence model, which is situated in the middle of language learning and curriculum content, aims at both language and content." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,또한 언어를 담당하는 교사와 내용을 담당 교사가 따로 배치되어 수업을 진행하는 팀티칭 형식의 모델이다.,"Furthermore, it is a team teaching model in which the language teacher and the content teacher are assigned to teach the class separately." +이 문장을 영어로 바꿔봐,따라서 수업이 원활히 진행되기 위해서는 수업의 전반적인 과정에서 교사 간의 협동이 요구된다.,"Thus, cooperation between teachers is required throughout the course of the class in order for it to run smoothly." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,마지막으로 내용 보호 모형은 언어보다는 내용이 중심이 되는 모형으로 유창성의 향상에 중점을 둔다.,"Finally, the content protection model is a model that focuses on improving fluency rather than language." +이 문장을 영어로 바꿔봐,또한 학습자가 차후 원어민 화자와 같이 수업을 받을 수 있는 능력을 기르는 것을 목표로 한다.,It also aims to prepare students to take classes like native speakers in the future. +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,그러나 학습자가 목표어가 일정 수준에 이르기 전까지는 분리교수가 이루어진다.,"Separate instruction is provided, however, until the learner reaches a certain level in the target language." +제공된 문서를 영어로 변환,셋째 내용 학습뿐만 아니라 언어 형태에도 주의를 기울여 오류가 발생하는 것을 최소화한다.,"Third, to reduce the occurrence of errors, they pay attention not only to content learning, but also to language form." +제공된 문서를 영어로 변환,이때 학습자들의 언어적 수준을 고려하여 원래의 자료를 개작하는 방법을 이용할 수 있다.,"At this time, a method of adapting the original material in consideration of the learners' language level can be used." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,또 학습을 통한 언어 능력 즉 내용에 대한 학습자간 상호활동이나 이를 바탕으로 한 여러 가지 활동 등을 개발하여 내용을 기반으로 한 언어 능력 발달을 도모할 수 있다.,"Furthermore, by developing language skills through learning, that is, mutual activities between learners for content or various activities based on this, it is possible to promote the development of language skills based on content." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,연구결과를 바탕으로 중등 교육실습제도의 개선에 대한 논의와 시사점을 제안하였다.,Discussions and implications for improving the secondary education practice system were proposed based on the research results. +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,나의 적성에 맞는지 내가 정말 교사라는 직업을 가지고 싶은지 등의 생각을 굉장히 많이 하였다.,I debated whether it was a good fit for my aptitude or whether I really wanted to be a teacher. +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,교사들도 그 시대에 맞게 항상 변화에 적응하려 노력해야 하며 그에 맞는 수업계획을 세우고 수업을 진행해야 한다.,"Teachers should always strive to adapt to changing times, creating appropriate lesson plans, and conducting classes accordingly." +영어로 바꿔봐,이를 위해 H 대학교에 재학 중인 중등 예비교사 40명의 반성적 글쓰기와 비구조화된 설문지 응답을 빈도분석과 텍스트마이닝 기법을 활용하여 분석하였다.,Frequency analysis and text mining techniques were used to analyze the reflective writing and unstructured questionnaire responses of 40 secondary teachers at H University. +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,예비교사가 대학의 교직 수업을 수강하는 것만으로는 학교 현장에서 학생을 효과적으로 가르치는 방법과 전략 등을 현실감 있게 배우기 어렵다.,It is difficult for pre-service teachers to learn realistic methods and strategies for effectively teaching students in the classroom simply by taking university teaching classes. +영어 문장으로 변환 부탁,처음 교육실습을 경험하는 예비교사는 교사라는 직업에 대하여 스스로 재확인하고 돌아보며 가르친다는 것이 결코 쉽지 않은 일이며 항상 자신의 뜻대로 수업이 되지 않는다는 것을 알게 된다.,"Pre-service teachers who participate in teaching practice for the first time discover that it is never easy to teach while reaffirming and reflecting on the profession of a teacher, and that classes do not always go as planned." +영어로 번역해줘,그리고 자신의 부족함을 깨닫고 교사의 역할에 대해 깊이 생각할 기회를 얻는다.,You become aware of your own shortcomings and have the opportunity to reflect deeply on the role of a teacher. +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,그러나 이러한 교육실습의 의의에도 불구하고 교육실습의 실제에 대한 비판이 꾸준히 제기되어 왔다.,"Nonetheless, despite the importance of these educational practices, criticism has been leveled at the reality of them." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,교육실습 역시 여러 가지 우려와 걱정 속에서 기존의 학교 현장에서 직접 수업 하고 참관하거나 실습 위주로 진행했던 내용이 온라인으로 운영되며 연기되거나 일부 교 육실습 기간은 2주로 단축되기도 하였다.,"Content that had been taught and observed directly at the school site, or that was primarily conducted on practice, was operated online and postponed, or the period of some educational practice was shortened to two weeks due to various concerns." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,교육실습과 관련된 연구는 꾸준히 이루어지고 있으나 중등교육 교육실습과 관련된 국내연구는 주로 예비교사들의 관점에서 그들의 인식과 교육실습 경험을 바탕으로 교육실습의 의미를 탐색하고 개선방안을 탐구하는 연구들이 이루어지고 있다.,Domestic research on teaching practice in secondary education primarily explores the meaning of educational practice and ways to improve it from the perspective of pre-service teachers' perceptions and experience with teaching practice. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,이를 토대로 교육실습 지원체계 개선방안을 제시하고자 한다.,"Based on this, we'd like to make recommendations for ways to improve the educational practice support system." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,연구대상 본 연구는 대전광역시에 소재하고 있는 사립종합대학교인 H대학교에 재학 중인 교직이수 학생들로 2021년 4월에서 5월까지 교육실습을 다녀온 대학생을 대상으로 하였다.,"[Subjects of this study] This study was conducted on college students who attended H University, a private comprehensive university in Daejeon Metropolitan City, and went to teaching practice from April to May 2021." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,각각 20명씩 중학교와 고등학교에서 실습하였고 10명 이상의 예비교사가 함께 실습을 다녀온 경우가 36명인 것으로 나타났다.,"Each middle and high school had 20 students practice, and there were 36 cases where 10 or more preservice teachers went to practice together." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,분석도구 먼저 교육실습 현황에 대한 설문조사 결과는 엑셀을 활용하여 빈도분석을 실시하였다.,"[Analysis tools] First, using Excel, the survey results on the current state of educational practice were analyzed." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,다음으로 교육실습의 의미와 교사에게 필요한 역량 대학의 교육지원 교육실습에서의 아쉬운 점에 대한 반성적 글쓰기의 텍스트 자료를 분석하기 위해 R 프로그램을 활용하여 수행하였다.,The text data of reflective writing about the meaning of educational practice and the competencies required for teachers in university education support training practice was then analyzed using the R program. +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,분석과정 교육실습 현황에 대한 설문조사 결과는 질문에 따라 데이터로 정리하고 범주화하는 과정을 거쳐 빈도와 비율을 분석하였다.,"[Analysis process] The survey results on the current state of educational practice were organized into data based on the questions, and the frequency and ratio were analyzed using a categorization process." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,먼저 텍스트에 나타나는 단어를 중심으로 텍스트를 요약하고 효율적으로 분류 하고자 하였다.,"First, the text was efficiently summarized and classified based on the words in the text." +영어로 바꿔봐,특히 교육실습의 의미와 교육실습에서의 아쉬운 점에 대해서는 토픽분석을 실시하였다.,"A topic analysis was carried out, in particular, on the meaning and disadvantages of educational practice." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,본 연구에서는 2부터 20까지 수치를 늘려가며 계산하였고 각 모형의 지수를 그래프로 확인하여 4가지 지수를 가장 잘 수렴하는 적절한 잠재토픽 개수를 확인하였다.,"It was calculated in this study by increasing the number from 2 to 20, and the index of each model was checked in a graph to determine the optimal number of latent topics that best converged on the four indices." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,그리고 학생들이 작성한 반성적 글쓰기의 내용을 재확인하는 과정을 거쳐 종합적으로 해석하였다.,It was comprehensively interpreted during the process of reconfirming the contents of the reflective writing written by the students. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,수업 횟수 및 유형 예비교사들은 대부분 1회에서 10회 정도로 수업을 하였다고 응답하였다.,[Number of classes and types] The majority of preservice teachers said they had 1 to 10 classes per week. +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,비대면으로 학생들이 컴퓨터 앞에서 마주하는 상황이기 때문에 집중하기를 힘들어했고 수업에 참 여하지 않는 학생도 있어 이 부분에서 어려움을 느꼈습니다.,"It was difficult to concentrate because students faced each other in front of computers in a non-face-to-face environment, and some students did not participate in class, so there were difficulties in this area." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,그러나 이 경우에도 학생들의 참여를 유도하는 데 어려움과 고민이 있었던 것으로 나타났다.,"Even in this case, however, it was discovered that there were difficulties and concerns in inducing student participation." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,사실 대학에서 작년부터 실시간 줌 수업을 진행했었기 때문에 비대면 수업을 운영하는 것에 대한 걱정은 크게 없었다.,"Because the university had been running real-time zoom classes since last year, there were no concerns about running non-face-to-face classes." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,다만 비대면 수업을 진행하다 보니 학생들의 수업 참여도를 확인하기 어려웠다.,"However, because non-face-to-face classes were held, determining the level of student participation in the class was difficult." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,많은 사람들 앞에 서서 발표 하는 것을 두려워하는 나로서는 비대면 수업 때 부담감이 덜해 훨씬 자신감 넘치는 목소리로 열정적으로 수업을 진행했다.,"Because I was afraid of standing in front of a large group of people and presenting, I felt less pressure during non-face-to-face classes and was able to conduct the class well." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,나의 비대면 수업 활동을 보고 담당 선생님께서도 아주 좋은 활동이 었다고 칭찬해주셨으며 본인도 수업 때 활용해봐야겠다고 말씀하셔서 굉장히 뿌듯했다.,"When the teacher in charge saw my non-face-to-face class activities, he complimented them and said that I should use them in class, so I was very proud." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,비대면 수업을 하면서 수업 시간에 필요한 자료를 학생들에게 공유를 하고 굿노트 앱을 이용해 서 학생들에게 추가적으로 설명을 하고 풀이 과정을 모두 공유해서 학생들의 이해에 도움을 주도록 노력했습니다.,"We shared necessary materials for class time with students, used the GoodNotes app to explain further, and shared the entire solution process to help students understand while conducting non-face-to-face classes." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,또한 학생들에게 마이크로 본인이 푼 풀이를 불러주면 제가 적고 학생들에게 추가 보충 설명을 해주는 방식으로 진행하였습니다.,"When the students called the solution they solved with a microphone, I wrote it down and gave the students additional supplementary explanations." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,각 토픽별 제시된 10개의 단어는 등장할 확률이 높은 순으로 추 출된 것이다.,The ten words presented for each topic were extracted in the order of their high likelihood of appearing. +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,토픽 내 단어들의 집합을 바탕으로 단어 간 연관성과 관련 토픽이 가장 대표적으로 나타나는 학생들의 반성적 글쓰기 선행연구 등을 고려하여 연구자들이 토픽명을 부여하였다.,The researchers assigned the topic name based on the set of words in the topic by considering the relationship between words and prior research on reflective writing of students in which the related topic is most representative. +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,또한 해당 토픽명이 잘 드러나는 반성적 글쓰기 내용을 인용하여 토픽별로 제시하였다.,Content from reflective writing that clearly reveals the topic name was cited and presented by topic. +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,첫 번째 토픽은 교직에 대한 목표 의식과 의미적 관련이 높다고 판단된다.,The first topic is thought to have a strong semantic relationship with the teaching profession's sense of purpose. +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,관련 내용은 주로 교육실습을 통해 교직에 대해 가졌던 꿈과 소명의식에 대해 생각해보는 시간이 된것으로 나타났다.,"The related contents were discovered to be a time for them to reflect on their dream and sense of calling in the teaching profession, primarily through educational practice." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,하지만 이번 현장실습을 통해 학생들과 함께 생활하면서 직업 이상으로서의 교사와 교사가 가져야 할 소명의식에 대해 다시 생각해보는 계기가 되었습니다.,Living with students during my field training allowed me to reconsider teachers as more than just a job and the sense of calling that teachers should have. +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,학생들과의 교류를 통해 제가 예상외로 큰 즐거움을 얻었고 교사가 되고 싶다는 확고한 목표의식을 가지게 되었습니다.,Interacting with students provided me with unexpected joy as well as a firm desire to become a teacher. +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,두 번째 토픽은 교직에 대한 반성적 성찰을 통한 걱정과 고민이 관련이 높다고 판단된다.,The second topic is thought to be highly relevant to worries and concerns about the teaching profession based on reflective reflection. +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,주로 교직에 대한 기대와 자신의 적성을 탐색하고 진로 결정에 대한 혼란스러움과 모호함 등에 관한 내용이 나타났다.,"The most common topics were expectations for the teaching profession, exploring one's own aptitude, and confusion and ambiguity about career decisions." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,현장실습은 나에게 진로에 대해서 다시 한번 생각해 볼 수 있게 도움을 준 것 같다.,The field training appears to have helped me reconsider my career path. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,실습을 하면서도 이 물음에 대한 답을 찾으려고 노력한 것 같다.,I attempted to find an answer to this question while practicing. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,이를 고려할 때 세 번째 토픽은 교육활동 경험에서 느끼는 감정이나 성취와 관련이 높다고 판단된다.,"Given this, the third topic is deemed to be highly related to the emotions and accomplishments encountered during educational activities." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,관련 내용으로는 교육실습이 어려운 과정이지만 교육활동을 실제로 경험해볼 기회이며 이 과정에서 보람을 느꼈다는 내용이 주로 나타났다.,"Concerning the related contents, it was primarily stated that, while educational practice was a difficult process, it provided an opportunity to actually experience educational activities and feel rewarded in the process." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,짧은 기간 동안 매우 뜻깊고 값진 경험 보람과 성취감을 느껴 너무 뿌듯하고 이렇게 짧은 시간동안 내가 많이 성장함을 느껴 나는 어떤 환경에 놓여 있는지가 굉장히 중요하다라고 느꼈다.,"A very meaningful and valuable experience in such a short period of time, I feel so proud of myself and a sense of accomplishment, and I feel like I've grown a lot in such a short period of time." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,네 번째 토픽은 교사관이나 수업관에 대한 인식의 변화와 교사에 대한 동기유발의 계기와 관련이 높아 보인다.,"The fourth topic appears to be closely related to the change in perception of the teacher or class, as well as teacher motivation." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,관련 내용은 교육실습을 통해 중등교사에 대한 인식이 변하고 교직에 대한 자신감이 생기고 동기가 유발되었다는 내용이다.,"The related content is that educational practice has changed secondary school teachers' perceptions, resulting in increased confidence in the teaching profession and motivation." +영어로 바꿔봐,현장실습은 나에게 교사상 수업관에 대한 변화를 준 터닝포인트였다.,Field practice was a turning point in my teaching career that forever altered my perspective. +영어 문장으로 변환해줘,우선 실습 전에는 수업을 잘하는 교사가 되어야겠다 생각했지만 실습 후에는 아이들과 소통하는 교사가 되어야겠다고 생각했다.,"First and foremost, I thought I should become a teacher who is good at teaching before practicing, but after practicing, I realized I should become a teacher who communicates with children." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,그리고 학생때는 잘 가르쳐주는 선생님 한 번에 잘 알려주는 선생님이 공부를 하는 학생의 입장에서 가장 좋은 선생님이라고 생각했다.,"When I was a student, I thought that a teacher who taught well and taught me well all at once was the best teacher for a student studying." +영어로 번역해줘,그러나 학교 현장에 직접 나가 아이들을 마주하고 교사와 학생의 관계를 살펴보니 수업을 잘하는 교사보다는 평소 학생들의 상태를 잘 살펴주고 소통을 잘하는 교사가 좋은 교사라고 생각이 들었다.,"However, when I visited the school and observed the relationship between teachers and students, I concluded that a teacher who was good at taking care of students and communicating effectively was a better teacher than a teacher who was good at teaching." +영어 문장으로 변환 부탁,학생보다는 내가 하고 싶은 일이고 있고 싶은 공간이었기 때문에 교사가 하고 싶었다.,"I wanted to be a teacher because I didn’t want to be a student anymore, and it was a position I wanted to hold." +영어로 번역해줘,물론 이런 생각이 변한 건 아니지만 이제는 내가 좋은 것보다 아이들이 좋아서 학교가 더 좋아졌고 교사가 되고 싶어졌다.,"Of course, this thought hasn't changed, but I now enjoy school more because I enjoy the students more than I enjoy the school. I want to be a teacher." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,교생실습을 하러 가기 전에는 단지 긴장되고 무섭고 또 큰 의미는 안 두고 별 생각이 없었다.,"I was nervous and scared before going to teaching practice, and I didn't think much about it." +영어로 번역 부탁드립니다.,다녀온 후에는 내가 정말 하고 싶은 일을 인생 처음으로 찾았고 열심히 하고 싶다는 인생의 터닝포인트가 되었다.,"For the first time in my life, after returning, I discovered what I truly wanted to do, and it became a turning point for me to work hard." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,18번의 수업을 했지만 사실 더 하고 싶기도 했고 가능한 많은 수업을 하고 싶었습니다.,"I took 18 classes, but I wanted to do more. I wanted to take as many as possible." +제공된 문서를 영어로 변환,교생실습을 나갔다 오면 많은 생각의 변화가 있다고 했는데 그게 제가 될지는 몰랐습니다.,"I had heard that going to the teaching practice would cause many changes in my thoughts, but I had no idea it would be me." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,저는 교생실습을 다녀오고 난 뒤에 교사라는 꿈이 더 간절하게 되었습니다.,My desire to become a teacher grew stronger after I attended the teaching practice. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,교사가 가져야 할 역량 교사에게 필요한 역량에 대해 교육실습을 다녀온 학생들이 작성한 내용을 분석한 결과 총 2367개의 단어가 추출되었다.,"As a result of analyzing the contents written by students who had gone to educational practice about the competencies required of teachers, a total of 2,367 words were extracted." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,둘째 교사는 행정업무 처리 역량을 갖추어야 한다.,"Second, teachers must be capable of handling administrative duties." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,셋째 교사는 학생을 공감하고 소통할 수 있는 상담 역량이 필요하다.,"Third, in order to empathize with and communicate with students, teachers must have counseling skills." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,넷째 교사는 학생들에게 엄격함과 유대감을 가지고 동기부여하고 지도할 수 있는 학급경영 및 생활지도 역량을 갖추어야 하며 다섯째 변화에 적극적으로 적응하고 대처하는 적응력이 필요하다.,"Fourth, teachers must be capable of class management and life guidance in order to motivate and guide students with rigor and bond. Fifth, they need to adapt actively to and respond to changes." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,일선관료인 다면평가위원이 클라이언트 인 비교과교사를 교과교사와 다르게 구분지어 정형화하는 것은 스크리닝의 한 형태이자 낙인찍기로 볼 수 있다.,"It can be viewed as a form of screening and stigmatization for the multi-faceted evaluation committee member, who is a first-line bureaucrat, to classify and standardize non-subject teachers who are clients." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,분석 결과 다면평가위원이 일선관료의 역할을 수행하며 교원성과급제의 집행에 있어서 일선관료모형의 단순화와 정형화의 적응기제를 사용한 직무 행태가 확인되었다.,"The analysis confirmed that the multi-faceted evaluation committee member was a first-line bureaucrat, and used the adaptation mechanism of simplification and standardization of the first-line bureaucrat model in the implementation of the teacher performance pay system." +위에서 준 문장을 번역해봐,이에 교원성과급제 운영 과정에서 교과교사와 다른 차별적 대우를 경험한 적이 있다고 인식하고 있었다.,"Accordingly, they were aware that they had received different treatment than subject teachers while operating the teacher performance evaluation system." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,비교과 교사가 다면평가위원으로 참여하지 않는 학교가 존재하여 비교과교사의 의견개진의 어려움이 있는 것으로 확인되었다.,"It was confirmed that some schools do not have non-subject teachers on the multi-faceted evaluation committee, making it difficult for non-subject teachers to express their opinions." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,또한 교과와 비교과로 교사를 이분법적으로 나누고 있어서 직무특성을 고려하지 않는 차별을 초래한다고 인식하고 있었다.,It was acknowledged that the dichotomous division of teachers into subjects and non-subjects resulted in discrimination that did not take job characteristics into account. +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,이러한 연구 결과를 바탕으로 비교과교사를 대상으로 하는 교원성과급제의 한계점과 개선방안을 제시하였다.,The limitations and improvement plans of the teacher achievement rate system targeting non-subject teachers were suggested based on the findings of this study. +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,서론 교원성과급제는 2001년 3월 교육공무원 성과상여금제도개선위원회가 구성되고 2001년 9 월에 전체 교사를 대상으로 지급되었다.,"The performance-based pay system for teachers was established in March 2001, and the Committee for Improvement of the Bonus System for Educational Public Officials was formed. It was paid to all teachers in September 2001." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,본 연구는 정책집행 현장에서 일어나는 상태를 기술하 는데 주 관심을 둔 상향적 접근방법 중에서 Lipsky의 일선 관료모형을 근거하여 비교과 교사의 교원성과급제에서 나타나는 정책집행 과정을 분석해보고자 한다.,"The purpose of this study is to examine the policy implementation process in a non-subject teachers' teacher performance evaluation system using Lipsky's first-line bureaucratic model, as opposed to bottom-up approaches that are primarily concerned with describing the conditions that occur in the field of policy implementation." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,일선 공무원의 재량권의 남용과 횡포가 정책집행을 어렵게 하고 정책의 도덕적 문제를 야기할 수도 있다는 점을 지적하였다.,The abuse and tyranny of discretionary power in first-line public officials can make policy enforcement difficult and cause moral problems in policies. +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,비교과교사들을 대상으로 하는 교원평가제가 원래의 목적과 다르게 시행되고 있 는지에 대해 Lipsky의 이론을 분석틀로 활용하여 교사들의 인식을 통해 살펴보고자 하는 것이 이 연구의 목적이라고 할 수 있다.,"The goal of this study is to see if the teacher evaluation system for non-subject teachers is being implemented differently than intended based on teachers' perceptions, with Lipsky's theory serving as a framework for analysis." +제공된 문서를 영어로 변환,이를 통해 비교과교사의 교원성과급 평가에 대한 실태를 이해하고 개선 방향에 대한 시사점을 도출하였다.,This allowed us to understand the reality of teacher performance-based pay evaluation of non-subject teachers and draw implications for future improvement. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,이들에게 일선관료로서 공통적 역할 수행에 대한 행태가 나타난다는 것이다.,They exhibit behavior in the performance of a common role as a first-line bureaucrat. +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,첫째 일선관료들은 고도의 불확실성이라는 환경 속에서 근무하게 된다.,"First, first-line bureaucrats work in an uncertain environment." +영어로 바꿔봐,다면평가위원의 수는 3명~7명 이내로 한정되어 있고 비교과교사 1명과 6명의 교과교사들로 구성된 다면평가위원을 통해 비교과교사의 요구가 적극적으로 반영되는 데에는 환경적 어려움에 처해 있음을 확인할 수 있다.,"If the number of multifaceted evaluators is limited to three to seven, with one comparative teacher and six subject teachers, the evaluation committee experiences environmental difficulties in actively reflecting the needs of comparative evaluators." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,업무의 목표 설정에 있어서 클라이언트 중심의 목표와 사회적으로 설정된 목표의 갈등 클라이언트 중심의 목표와 조직 내부의 목표 등이 상충될 때에는 일선관료의 갈등이 심화될 수 있다.,"In setting work goals, there is a conflict between client-centered goals and socially set goals. When client-centered goals and organizational goals clash, conflicts between first-line officials can escalate." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,이로 인해 일선관료들은 육체적 뿐만 아니라 정신적 어려움 속에서 업무를 수행하게 된다.,"As a result, first-line officials face not only physical but also mental challenges while carrying out their responsibilities." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,즉 직무에 대한 모호하고 대립 되는 기대로 성취목표와 수행성과 측정이 어려운 직무환경에 놓여 있는 것이다.,It is placed in a job environment where measuring achievement goals and performance is difficult due to ambiguous and conflicting job expectations. +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,즉 비교과교사를 공평하게 대해야 한다는 이상적 규범과 모든 교사가 함께 사용하는 공통 평가기준을 심의해야 한다는 특수성 사이에서 충돌이 발생하게 된다.,A conflict arises between the ideal norm of treating non-subject teachers fairly and the specificity of all teachers deliberating on common evaluation standards. +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,보직교사 담임교사 비교과교사 등 다양한 대상들의 기대를 다면평가 기준에 정리하는 것은 다면평가위원에게는 서로 다른 교사들 간의 관계에 있어 위협과 도전이 될 수 있다.,"Arranging the expectations of various subjects, such as assigned teachers, homeroom teachers, and non-subject teachers, into the multi-dimensional evaluation criteria can be a threat and challenge to the members of the multi-faceted evaluation committee in the relationship between different teachers." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,셋째 일선관료들은 클라이언트와 다양한 관계의 형태를 유지하고 있다.,"Third, first-line bureaucrats maintain various types of client relationships." +영어로 번역,일선관료들은 클라이언트에게 독점적 특성을 가진 기초적인 행정 서비스를 제공한다.,First-line employees provide clients with basic administrative services of a unique nature. +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,클라이언트들은 다양한 삶의 경험과 성격을 지니고 현재의 상황에 놓여있는 독특한 개개인에도 불구하고 사회적 절차의 편의로 인하여 범주화되어 다뤄지게 된다.,"Clients are classified and treated based on the convenience of social procedures, despite the fact that they are unique individuals with diverse life experiences and personalities who have been placed in their current situation." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,다면평가위원은 평가내용 선정에 대한 독점적 권한을 갖고 있지만 이는 선출직 위원이기 때문이다.,"Members of the multi-faceted evaluation committee have the sole authority to choose evaluation contents, but this is because they are elected members." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,클라이언트가 일선관료의 행동이나 수행적인 측면을 평가할 때도 있기 때문에 일선관료와 클라이언트는 상호의존하며 관계를 유지하게 된다.,"Because the client occasionally evaluates the line manager's behavior or performance, the line manager and the client maintain a relationship with each other." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,즉 일선관료인 평가위원들은 클라이언트와 호혜적 관계 갈등적 관계 통제적 관계를 유지하며 근무한다.,"The first-line bureaucrats, or the evaluators, work while maintaining a mutually beneficial, conflicting, and controlling relationship with the client." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,단순화는 일선관료가 복잡한 내용의 업무를 수행하기 편한 ���황으로 직무환경을 단순하게 구조화시키는것을 의미한다.,The work environment is simplified when it is structured in a way that makes it easy for first-line officials to perform complex tasks. +위에서 준 문장을 번역해봐,정형화는 복잡하고 다양한 업무 수행 방식을 규칙적이고 습관적 행태로 바꾸는 것을 의미한다.,Formalization entails transforming complex and varied work methods into routine and habitual behaviors. +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,다면평가위원은 비교과교사의 평가 기준을 교과교사와 동일한 기준으로 평가하거나 다양한 비교과교사를 하나의 평가 그룹으로 정형화하고 비교과의 다양한 업무 특성을 반영하지 않는 기준을 사용하기도 하는 것이다.,"The multi-faceted evaluation committee evaluates non-subject teachers' evaluation standards using the same criteria as subject teachers, or standardizes various non-subject teachers as one evaluation group and uses standards that do not reflect the diverse work characteristics of non-subject teachers." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,즉 서로 다른 업무 특성을 가진 비 교과교사의 평가를 동일 평가 그룹의 대상으로 범주화하는 것이다.,Non-subject teachers with varying work characteristics are evaluated in the same evaluation group. +영어로 번역,이러한 적응기제를 통해 일선관료들은 직무수행의 어려움을 줄이고 보다 신속한 업무수행을 가능하게 한다는 것이다.,First-line bureaucrats can reduce difficulties in performing their duties and perform them more quickly using this adaptation mechanism. +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,예를 들어 교원성과상여금 등급에 대한 이의 제기 시 해당 기간에만 학교장의 결재를 거쳐 지역교육청으로 이의신청서 공문 발송의 절차를 사용함으로써 민원과 요구를 최소화하고 있다.,"For example, when raising an objection to a teacher performance bonus grade, the procedure of sending an official letter of objection to the local office of education after approval by the principal only during the relevant period reduces complaints and demands." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,아울러 스크리닝 낙인찍기 관련기관 연계와 같은 방법을 사용하여 클라이언트와 근무환경을 통제하기도 한다.,"Additionally, screening and stigma-related associations may be used to control clients and the workplace environment." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,예를 들어 끊임없는 비교과교사 교원성과급 평가에 대한 민원을 해소하고자 지역교육청에서 평가하는 연계방법이 사용되었다.,"For example, in order to resolve civil complaints about non-subject teachers' performance-based wage evaluation, local education offices used a linked method of evaluation." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,이는 행정기관을 보호하기 위한 기능을 수행하며 정형화의 결과를 관리하기도 한다.,It safeguards administrative agencies while also managing the outcomes of formalization. +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,일선관료는 직무와 클라이언트 개념의 재구조화를 통해 업무의 절차를 만들고 실제적인 업무 목표의 성취에 집중하기보다는 이 절차를 따르는 것에 더욱 초점을 맞추게 되어 목적전치현상이 발생하기도 한다.,"First-line bureaucrats develop work procedures by restructuring job and client concepts, and they place more emphasis on following these procedures than on achieving actual work goals, resulting in a goal displacement phenomenon." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,예를 들어 교과와 비교과라는 특정 기준을 정하여 구별 짓고 교원성과급 평가 시 동일한 평가요소로 다면평가를 실시하고 있다.,"When evaluating teachers' performance pay, for example, specific criteria for subject and non-subject are set and distinguished, and multi-faceted evaluation is conducted using the same evaluation factors." +영어 문장으로 변환해줘,교원성과급제 운영 개요 및 선행 연구 교원성과급은 1995년 11월 교육공무원 특별상여수당 지급 기준 교육부예규 제40호에 의해 교육공무원 특별상여수당으로 최초 지급되었다.,"According to Ministry of Education Regulation No. 40, performance-based pay for teachers was first paid as a special bonus for educational officials in November 1995." +이 문장을 영어로 바꿔봐,그러다가 교원성과상여금평가를 통해 2001년 8월 전체 교사를 대상으로 지급하기 시작하여 현재에 이르고 있다.,"Then, in August 2001, through the teacher performance bonus evaluation, it began to be paid to all teachers and has continued to present day." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 ��역해줘.,교원성과급은 매년 초 행정안전부에서 교육공무원 등 국가공무원을 대상으로 한 지급기 준금액을 발표하고 교육부에서는 차등지급률 차등지급기준 등급별 인원비율 등을 결정하여 지급 지침을 마련한다.,"The Ministry of Public Administration and Security announces the payment standard amount for public officials such as education officials at the start of each year, and the Ministry of Education prepares payment guidelines by determining the differential payment rate and the personnel ratio by grade based on the differential payment standard." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,이 결과를 개별교원에게 통보하고 이의신청절차를 거쳐 시도교육청에 보고하게 된다.,"Individual teachers are notified of the outcome, which is then reported to the provincial and provincial offices of education via the appeal process." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,이상의 다면평가 연구 동향을 시기에 따라 분류하여 다면평가 도입 이전 다면평가 도입 이후 평가제도 이원화 이후로 나누어 볼 수 있다.,"Before the introduction of multi-faceted evaluation, after the introduction of multi-faceted evaluation, and after the dualization of the evaluation system are the three periods in which the above multi-faceted evaluation research trends can be classified." +영어로 번역해줘,교원성과급제 관련 연구 내용을 종합해보면 평가의 공정성 확립을 위해 다면평가가 제 안되었으며 2010년 이후부터 다면평가는 실시되고 있다.,"According to a thorough review of the research content related to the teacher performance-based wage system, multi-faceted evaluation was proposed to establish fairness in evaluation, and multi-faceted evaluation has been implemented since 2010." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,다면평가에 대한 학생과 학부모 교사의 부정적 인식은 불식되었지만 여전히 다면평가에 대한 한계점을 가지고 있는 것으 로 확인되었다.,"Although negative student, parent, and teacher perceptions of multi-faceted evaluation have been eliminated, it has been confirmed that multi-faceted evaluation still has limitations." +영어로 바꿔봐,교원성과급의 주요 항목이 교육 활동의 질을 평가하는 데에는 여전히 한계점을 지니고 있으며 이를 통해 수업의 개선이나 교수 수준을 전반적으로 향상시키지 못하는 것으로 나타났다.,"The main components of teacher performance-based pay continue to have limitations in evaluating the quality of educational activities, making it impossible to improve the class or the overall level of teaching." +영어로 바꿔라,또한 교원성과급에서 낮은 등급을 받은 교사집단의 근무 의욕이 저하 되는 것으로 나타났으며 직급교사나 교육경력이 높은 교사의 교원성과급 등급이 높은 경향이 있었다.,"Motivation to work decreased in the group of teachers who received a low grade in teacher performance-based pay, whereas teachers with a high level of job performance or teachers with a high educational experience tended to have a high teacher performance-based grade." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,연구 대상 연구 대상은 경기도교육청 소속 비교과교사 11명이다.,[The study's subjects] The study's subjects were 11 Gyeonggi Provincial Office of Education non-subject teachers. +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,연구 참여자들은 초등학교 중학교 고등학교에 소속되어 있으며 이들을 대상으로 2020년 5월 27일부터 6월 24일까지 연구를 실시하였다.,"The research participants were from elementary, middle, and high schools, and the study took place from May 27 to June 24, 2020." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,1급 교사 자격 연수의 신청 기준이 3년 이상 현직 교육경력이 있는 교사로 진행됨을 반영하여 어느 정도 학교 상황을 인지하고 인터뷰를 할 수 있는 교사들이 면담에 참여 하였다.,"Given that the application standard for first-class teacher qualification training is to be a teacher with at least three years of in-service teaching experience, teachers who are somewhat familiar with the school situation and can conduct interviews took part in the interview." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,면담은 개별적으로 진행되었으며 면담 시간은 1시간 정도 소요되었다.,Individual interviews were conducted and lasted approximately one hour. +영어로 번역해줘,대면 인터뷰를 어려워하는 연구 참여자에 한해 전화 인터뷰를 병행하였다.,Telephone interviews were only conducted for those who were unable to conduct face-to-face interviews. +제공된 문서를 영어로 변환,최종 분 석과정에서 보완이 필요하다고 판단되는 내용에 대해서는 참여자���게 추가 전화 면담을 실시하였다.,Additional phone interviews with participants were conducted during the final analysis process regarding the contents that were deemed to require supplementation. +영어로 바꿔라,다면평가위원이 비교과 교사를 이해하지 못하는 직무 환경에 놓여 있기 때문에 단순화와 정형화의 업무수행행 태를 보이게 됨을 분석하고자 하였다.,This study attempted to investigate the fact that multi-faceted evaluation members exhibit simplification and standardization of work performance as a result of being placed in a job environment in which they do not understand non-subject teachers. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,이를 위해 피평가자인 비교과 교사의 면담을 통해 교원성과급 집행에 대한 그들의 경험과 인식을 확인하였다.,"To that end, evaluation interviews were conducted with non-subject teachers to confirm their experiences and perceptions of performance-based pay for teachers." +위에서 준 문장을 번역해봐,즉 취업의 영향력은 정신건강을 통해서 매개된다고 할 수 있다.,"In other words, the influence of employment can be said to be mediated by mental health." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,본 연구의 이전 버전은 2018년 12월 한국사회학회 추계학술대회에서 발표되었다.,The previous version of this study was presented in December 2018 at the Fall Conference of the Korean Sociological Association. +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,서론 압축적 경제성장을 이룬 우리 사회는 가족구조가 급격하게 변화하고 있다.,"The family structure is rapidly changing in our society, which has experienced compressive economic growth." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,1인가구의 증가는 우리나라에서만 발생하는 특이한 현상은 아니다.,The rise in single-person households is not a unique phenomenon that only occurs in Korea. +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,산업화를 먼저 겪었던 선진국 에서는 이미 보편화된 현상이다.,This is a common phenomenon in developed countries that were the first to experience industrialization. +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,이는 가족 구조의 축소나 결혼 지연 또는 기피 새로운 문화의 도래 이상의 사회적인 문제를 야기한다.,"Beyond the shrinking of the family structure, the postponement or avoidance of marriage, and the emergence of a new culture cause social problems." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,청년층은 증가하는 실업율로 인해 결혼을 연기하거나 포기하는 비율이 높아지고 있다.,"Because of rising unemployment, young people are more likely to postpone or give up on marriage." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,혼자사는 것 자체가 때문이 아니라 다른 요인들과 상호작용하여 삶의 질을 떨어뜨린다.,"Living alone lowers one's quality of life, not because of itself, but because of how it interacts with other factors." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,그럼에도 지금까지 수행된 1인가구 삶의 만족도 영향요인 연구 결과들은 비일관적이다.,"Nonetheless, the findings of previous studies on factors influencing single-person household life satisfaction are inconclusive." +영어 문장으로 변환 부탁,삶의 만족도에 영향을 주는 요인으로 우울감 소득 취업여부 결혼여부성 등이 제기되고 있지만 연구마다 선정된 독립변수가 다르고 분석결과도 다르게 나타났다.,"Depression, income, employment status, marital status, and gender have all been mentioned as factors influencing life satisfaction, but the independent variables used in each study vary, as do the analysis results." +위에서 준 문장을 번역해봐,이에 본 연구에서는 1인가구의 형성과정을 고려 하여 삶의 만족도 영향요인들을 살펴보되 이를 세대별로 비교하고자 한다.,"As a result, we examine the factors influencing life satisfaction and compare them by generation in this study, which takes into account the formation process of single-person households." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,왜냐하면 1인가구는 세대별로 형성배경과 형성과정이 다르기 때문이다.,This is due to the fact that single-person households have different origins and formation processes for each generation. +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,1인가구 부합되는 정책을 만들 수 있을 것이다.,We will be able to develop a policy that is appropriate for single-person households. +제공된 문서를 영어로 변환,첫째 1인가구의 삶의 만족도 수준을 세대별로 비교하여 살펴본다.,"To begin, the level of life satisfaction in single-person households is compared and examined by generation." +영어로 바꿔라,둘째 1인가구의 삶의 만족도에 영향을 미치는 요인을 살펴본다.,"Second, we investigate the factors that influence the life satisfaction of single-person households." +영어로 번역,셋째 1인가구의 삶의 만족도에 영향을 미치는 요인을 세대별로 비교하여 살펴본다.,"Third, the factors influencing single-person household life satisfaction are compared and examined by generation." +제공된 문서를 영어로 변환,연구대상의 대표성을 담 보하기 위해서 데이터 분석시 횡단면 표본가중치를 적용하였다.,Cross-sectional sample weights were used during data analysis to ensure the representativeness of the study subjects. +제공된 문서를 영어로 변환,본 연구의 대상인 20세 이상 1인가구 원수는 1187명이다.,There were 1187 single-person households aged 20 and up who were the subjects of this study. +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,삶의 만족도란 삶에 대해서 얼마나 만족하는 가를 측정하는 것이다.,Life satisfaction measures how happy you are with your life. +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,이는 삶의 질 행복 사기 등의 용어로도 혼용되어 사용된다.,"It is also used interchangeably with phrases like quality of life, happiness fraud, and so on." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,청년 중년 노년세대 모 두에서 여성의 삶의 만족도가 남성보다 높았다.,"In the young, middle, and old age groups, women had higher life satisfaction than men." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,취업은 정규직 비정규직 공공근로 등 경제활동을 하고 있는 경우를 모두 포함하였고 미취업은 실업과 비경제활동을 포함하였다.,"Non-employment included unemployment and non-economic activities, while employment included full-time, non-regular, public work, and other economic activities." +영어로 바꿔라,독립변수 독립변수로 인구사회학적 요인 경제적 요인 건강위험행동 정신건강 요인을 선정하였다.,"[Independent Variables] As independent variables, demographic factors, economic factors, health risk behavior, and mental health factors were chosen." +영어로 바꿔봐,청년세대는 취업자가 대부분인 반면 중년은 실업과 비경제활동인구가 많고 노년은 비경제활동 인구가 많기 때문이다.,"This is due to the fact that the majority of the younger generation is employed, whereas the middle-aged has a large number of unemployed and economically inactive people, and the elderly has a large number of economically inactive people." +위에서 준 문장을 번역해봐,이에 이를 종합 하여 취업과 미취업으로 나누어서 분석하였다.,We analyzed them in this regard by categorizing them as employed or unemployed. +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,건강 위험행동인 흡연과 음주를 할수록 삶의 만족도가 떨어질 것으로 예상하였다.,"We predicted that the more people who smoked and drank, both of which are risky behaviors for their health, the lower their life satisfaction." +영어로 번역,즉 건강증진변수와 건강위험변수를 모두 고려하였는데 본 연구에서는 복지패널데이타의 한계상 건강위험행동 요인만을 선정하였다.,"In other words, both health promotion and health risk variables were considered, but due to the limitations of welfare panel data, only health risk behavior factors were chosen for this study." +영어로 번역 부탁드립니다.,위계적 회귀분석을 하여 요인의 유의성 변화와 베타값의 비교를 통하여 요인의 상대적 영향력을 비교하였다.,Hierarchical regression analysis was used to compare the relative influence of factors by comparing significant changes and factor beta values. +영어로 번역해줘,모델 3에서는 건강위험행동 요인을 추 가하였고 마지막 모델 4에서는 정신건강 요인을 넣었다.,"Model 3 added the health risk behavior factor, and Model 4 included the mental health factor." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,전체 문항을 더한 후 평균을 구해서 사용하였는데 점수가 높을수록 우울감이 높음을 의미한다.,The average was calculated and used after adding all of the items. Higher scores indicate more depression. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,종교는 청년 및 중년세대는 종교가 없다는 비율이 높았고 노년세대는 종교가 있다는 비율이 높았다.,"In terms of religion, the proportion of young and middle-aged generations who do not practice a religion was high, while the proportion of older generations who do practice a religion was high." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,주거소유여부의 경우도 세대별 유의한 차이를 보이고 있다.,There is also a significant generational difference in housing ownership. +영어로 바꿔봐,1인가구의 세대별 삶의 만족도 수준과 영향요인 1인가구의 삶의 만족도 수준을 청년 중년 노년 세대로 나누어서 비교하였다.,"[Life Satisfaction Levels and Influencing Factors of Single-Person Households by Generation] The life satisfaction levels of single-person households were compared by age generation, with young, middle, and old being the most satisfied." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,연령은 어릴수록 교육수준은 높을수록 종교는 있고 건강 할수록 삶의 만족도가 높았다.,"The younger you are, the higher your level of education, the more religious you are, and the healthier you are, the more satisfied you are with your life." +영어로 번역,모델 2 에서는 경제적 요인 중 취업여부와 소득수준이 유의하였다.,Employment status and income level were significant economic factors in Model 2. +위에서 준 문장을 번역해봐,취업하지 않은 청년세대에 비해서 취업한 청년이 소득수준은 단으로 이분해서 개입이 필요함을 알 수 있다.,"When compared to the unemployed youth generation, the employed youth's income level is divided in half, indicating the need for intervention." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,모델 2가 투입되자 인 분석을 통해서 검증될 수 있다.,"When Model 2 is installed, it can be verified using phosphorus analysis." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,모델 3에서는 건강위험행동 요인 중 흡연의 영향력이 유의하였다.,The effect of smoking among health risk behavior factors was significant in Model 3. +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,나머지 인구사회학적 요인과 경제적 요 인의 유의성은 모델 2와 같았다.,The remaining demographic and economic factors had the same importance as in Model 2. +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,자존감은 높을수록 우울감은 낮을수록 삶의 만족도가 높았다.,"The higher one's self-esteem, the lower one's depression, and the greater one's life satisfaction." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,이 모델에서는 인구사회학적 요인 중 교육수준 모든 경제적 요인의 유의성이 사라졌 22 한국학교· 지역보건교육학회지다.,"The significance of all economic factors, including the level of education among demographic and sociological factors, vanished in this model." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,즉 교육수준과 취업여부 및 소득이 삶의 만족도에 주는 영향력은 정신건강 요인을 통해서 매개된 다고 할 수 있다.,"In other words, the impact of education level, employment status, and income on life satisfaction is mediated by mental health factors." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,영향력이 큰 순서로 보면 우울감 불건강 소득 종교 등의 순이었다.,"Depression, unhealthy eating habits, income, and religion were ranked in order of importance." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,성 결혼여부 주거소유여부 음주여부 등은 유의하지 않았다.,"Gender, marital status, home ownership, and drinking status had no bearing on the results." +영어 문장으로 변환해줘,경제적 요인을 투입한 모델 2에서는 소득과 자가소유가 유의하였다.,"Income and home ownership were significant in Model 2, where economic factors were input." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,소득은 많을수록 자가가 전월세에 비해서 삶의 만족도가 높았다.,"In comparison to the monthly rent, the higher the income, the greater the owner's life satisfaction." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,모델 3에서는 흡연과 음주의 영향력이 모두 유의 하지 않았다.,"In Model 3, neither smoking nor drinking had any significant effects." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,즉 중년세대 모델에서 건강위험행동 요인 은 삶의 질에의 영향력이 거의 없다고 할 수 있다.,"In other words, health risk behavior factors have little effect on quality of life in the middle-aged model." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,마지막 모델 4에서는 모든 정신건강 요인이 삶의 만족도에 매우 유의한 영향을 주었다.,"Finally, all mental health factors had a very significant effect on life satisfaction in Model 4." +영어 문장으로 변환 부탁,자존감은 높을 수록 우울감은 낮을수록 중년세대 1인가구의 삶의 만족도가 높았다.,Middle-aged single-person households with higher self-esteem and lower depression have higher life satisfaction. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,즉 정 신건강요인은 중년세대 삶의 질을 예��하는데 매우 유의한 요인임을 알 수 있다.,It is clear that mental health factors play a significant role in predicting middle-aged people's quality of life. +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,요인의 영향력 순으로 보면 자존감 소득 불건강 우울 남성의 순이었다.,"In terms of the order of influence, the factors were self-esteem, income, poor health, and depressed men." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,취업하고 있고 소득은 높을수록 자가를 소유할수록 노인세대 1인가구의 삶의 만족도가 높았다.,"The higher the income and the greater the ownership of one's own home, the higher the life satisfaction of single-person households in the elderly generation." +영어로 번역 부탁드립니다.,모델 3에서는 음주가 유의하였 수록 삶의 만족도가 떨어질 것으로 예상한 것과는 반대의 결과이다.,"In Model 3, the opposite of what was expected occurred: life satisfaction decreased as drinking increased." +위에서 준 문장을 번역해봐,즉 건강위험행동 요인은 다른 요인에 비해서 설명력이 미약함을 알 수 있다.,"In other words, the health risk behavior factor has low explanatory power when compared to other factors." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,마지막 모델 4에서는 모든 정신건강 요인이 유의 하였다.,All four mental health factors were significant in Model 4. +영어 문장으로 변환해줘,제21권 1호 2020 25 연령의 영향력은 정신건강 요인에 의해서 억압되었던 것으로 보이고 취업여부의 영향력은 정신건강요인에 의해서 매개된다고 추정된다.,"[Vol. 21 No. 1 2020 25] The influence of age appears to be suppressed by mental health factors, and the influence of employment status is thought to be mediated by mental health factors." +영어로 바꿔라,즉 정신건강 요인의 영향력은 큰 편이 었다.,"In other words, mental health factors had a significant impact." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,영향력 정도는 자존감 불건강 우울감 소득 자가소유의 순으로 파악되었다.,"Self-esteem, poor health, depression, income, and self-ownership were identified as having the most influence." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,1인가구의 삶의 만족도 영향요인 세대별 비교 1인가구의 세대별 삶의 만족도 영향요인에 대한 위계적 회귀분석 결과를 종합하여 살펴본 결과 1 인가구의 삶의 만족도 영향요인에 있어서는 세대별 공통점과 차이점이 발견되었다.,[Comparison of life satisfaction influencing factors of single-person households by generation] A thorough examination of the hierarchical regression analysis of life satisfaction influencing factors in single-person households discovered similarities and differences across generations. +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,자존감과 우울감은 매우 유의한 영향요인이었고 그 영향력도 가장 큰 편이었다.,Self-esteem and depression were the most significant influencing factors. +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,남자 중노년 1인가구가 여자 중노년 1인가구보다 삶의 만족도가 낮았다.,Male middle-aged single-person households were less satisfied with their lives than female middle-aged single-person households. +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,둘째 연령의 영향력은 청년세대와 노년세대 가구는 취업한 경우가 취업하지 않은 경우보다 삶의 만족도가 높았다.,"Second, in terms of the influence of age, life satisfaction in both young and old households was higher in employed cases than in unemployed cases." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,다섯째 중년과 노년세대는 모든 모델에서 소득의 영향력이 유의하였다.,"Fifth, income had a significant influence in all models for the middle-aged and older generations." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,중년과 노년세대에 있어서 소득은 삶의 만족도에 정적 영향을 미치고 있었다.,"In the middle and older generations, income had a positive effect on life satisfaction." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,그러한 요소 기술에는 훈련과 학습 사물인식 자연어처리등이있고 각 요소기술은융합되고응용되어다양한 응용기술 로발전하고있다.,"Training, learning, object recognition, and natural language processing are examples of element technologies, and each element technology is fused and applied to develop into various application technologies." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,또한 인공지능의과학과기술적영역에서학습의 소재가충분하여각영역을제대로끌어내고 학습 에적용가능한지를기준으로적용하였다고 하 였다.,"It was applied based on whether there were sufficient learning materials in the scientific and technical areas of artificial intelligence, so that each area was properly drawn out and applicable to learning." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,그 결과 외국 AI 교육과정의 절반 이상은 AI 개념 머신러닝 탐색 표현 추론 데이터 컴퓨터 비전 자연어 처리 사회적 영향의 9가지 주제를 포함하고 있었다.,"As a result, AI concept, machine learning, search, expression, reasoning, data, computer vision, natural language processing, and social impact were included in more than half of foreign AI curricula." +영어로 바꿔라,이에 따라 이 연구는 AI 개념 머신러닝 탐색 표현과 추론 데이터 컴퓨터 비전 자연어 처리 사회적 영향을 주제로 하는 세부 학습 요소를 도출할 수 있었다.,"As a result, detailed learning elements on the subject of AI concept machine learning search expression and reasoning data computer vision natural language processing social impact were derived from this study." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,후속 연구로써 초중등 학습자 및 일반시민 수준에 적합한 학습 요소 구성 및 내용 상세화 작업이 필요하다.,"As a follow-up study, it is necessary to configure and detail learning elements appropriate for elementary and middle school learners as well as general citizens." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,AI는 2 번의정체기와3번의부흥기를거치면서 인간 지능의일부영역과비슷한수준까지 진화하였고 그속도는점점빨라지고있다.,"AI has progressed to a level comparable to some areas of human intelligence after two periods of stagnation and three periods of revival, and the rate is gradually increasing." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,AI 요소 기술 탐색 AI 요소기술은AI 연구개발을위한 대표적인 기초기술로써AI 응용분야로확장하는데 필요한기반기술이라고할수있다.,"[Exploration of AI element technology] AI element technology is a representative basic technology for AI research and development, and it can be considered a prerequisite for expanding into AI application fields." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,이러한 필요에 따른 기초 자원 마련을 위하여 이연구는AI 요소기술이 AI 학습자가 알아야 할 핵심요소임을 가정하여 국내외 AI 교육 과정이이들을어떻게반영하고있는지 분석하고 그결과를 토대로 초중등학습자 및 일반 시민대상의 AI 학습요소를 도출하는것을 목적으로한다.,"To prepare basic resources based on these needs, this study assumes that AI element technologies are the key elements that AI learners need to know, analyzes how domestic and foreign AI curricula reflect them, and derives AI learning elements based on the results." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,계획수립은로봇과같은물리적인 에이전트나 여행경로 추천과 같은 소프트웨어 에이전트와 같은지능적인 시스템에 필수인 기술로써 인간의 일상에서 흔히 접할수있는 문제를 해결할수있다.,"Planning is a necessary skill for intelligent systems such as physical agents, robots, or software agents that recommending travel routes, and it can solve problems that people face on a daily basis." +영어 문장으로 변환해줘,머신 러닝은 여러데이터를 통한 학습을 통해 모델을 구축하고 새로운 데이터에 대한 예측을 산출 한다.,Machine learning creates models by learning from multiple data sets and making predictions for new data. +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,고등교육의 경우AI 교육의 범위가 학문체계와 사회적 요구에 맞춰 어느정도 갖춰져있으나 초중등교육의 경우 최근에 AI 교육적요구가 발생하여 각 학교급에 적합한 AI 학습요소나 교수학습방법 평가방안등을포함하는교육과정이 세계적으로 상이한 형국이다.,"The scope of AI education is provided to some extent in higher education in accordance with the academic system and social needs, but in elementary and secondary education, AI educational needs have recently emerged, so the curriculum includes AI learning elements appropriate for each school level or evaluation methods for teaching and learning methods. This is an alternate reality." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,이교육프로그램은 데이터와 AI의 관계 데이터가AI 알고리즘에 미치는영향 평가 데이터집합의 설명등 데이터의개념과 AI 에서의 활용등을 강조하고있는점이 특징이라 할수있다.,"The emphasis of this educational program is on the concept of data, such as the relationship between data and AI, such as the evaluation of the impact of data on AI algorithms and the explanation of data sets and their use in AI." +영어로 번역 부탁드립니다.,AI 개괄단원은 AI�� 주요개념 AI 테크닉 AI 영역 AI의역사 AI의혜택 위험 윤리적 고려 등AI 기초지식을 다루고있고 초중등 공통 단원으로구성되어있다.,"The AI overview unit is made up of common units for elementary and middle school students and covers AI fundamentals such as major AI concepts, AI techniques, AI areas, AI history, AI benefits, risks, and ethical considerations." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,둘째 교수역량모형을 기반으로 개발된 진단도구의 적합성 분석을 실시한다.,"Second, the suitability of the diagnostic tool developed on the basis of the teaching competency model is assessed." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,이 연구에서는 역량모델링 과정을 통해 검증된 교수역량체계를 구축하고 진단도구의 적합성 분석을 실시하였다.,"Through the competency modeling process, a proven teaching competency system was established in this study, and an appropriateness analysis of diagnostic tools was performed." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,그리고 J대학교 교수 249명의 자료를 최종 분석하였다.,The data of 249 J University professors was finally analyzed. +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,본 연구에서는 J대학교 교수역량으로 4대 핵심역량인 기본역량 수업준비역량 수업평가 및 환류역량으로 정하였다.,"J University's four core competencies were defined in this study as basic competencies, class preparation competencies, class evaluation and feedback competencies." +위에서 준 문장을 번역해봐,본 연구는 학생의 SUPER핵심역량을 강화할 수 있는 교수자의 역량 강화 증진과 연계할 수 있다.,"This research can be linked to improving teacher competency, which can strengthen students' SUPER core competencies." +영어로 번역해줘,대학교육 혁신의 핵심은 대학의 본질적 기능을 수행하는 것이며 교수자는 교육과 연구의 주체로서 역량강화가 매우 중요하다.,"The core of university education innovation is to perform the university's essential function, and it is critical to strengthen the capacity of instructors as the subject of education and research." +영어 문장으로 변환 부탁,대학교수들의 교수역량 증진을 위한 노력으로는 첫째 대학교육의 질에 중추적 역할자인 대학교수들의 역량 변화를 위하여 조직역량을 포함한 교수역량이 제시되어야 한다.,"Concerning efforts to improve university professors' teaching capacity, teaching capacity, including organizational capacity, should first be presented in order to change the capacity of university professors, who play a critical role in the quality of university education." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,둘째 강의평가 결과에 대한 실효를 위해서는 교수역량을 기반으로 실증적 평가도구를 활용한 역량 진단 도구가 필요하다.,"Second, for the effectiveness of the course evaluation results, a competency diagnosis tool based on teaching competency is required." +위에서 준 문장을 번역해봐,셋째 교수 역량진단 결과를 바탕으로 교수역량 강화를 위해 제공할 수 있는 적용 프로그램이 필요하다.,"Third, based on the results of the teaching competency diagnosis, programs to strengthen teaching competency must be implemented." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,그리고 무엇보다 대학교육의 수월성 확보와 교수역량 강화를 통한 질적인 향상을 위해서는 교수역량에 필요한 요구를 체계적으로 분석하고 지원되어야 한다.,"Above all, the demand for teaching capacity must be systematically analyzed and supported in order to secure the excellence of university education and improve quality through reinforcement of teaching capacity." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,진단도구를 개발하여 교수역량의 체계적인 진단과 지속적인 관리를 통하여 교수자의 역량을 강화하면 교육혁신이 이루어질 수 있다.,Education can be innovated by creating diagnostic tools to strengthen instructors' capabilities through systematic diagnosis and continuous management of teaching capabilities. +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,교수자의 개인별 역량을 보완하기 위한 다양한 교육과정 및 교육지원체계를 확립해야 할 것이며 교수자들에게 본인의 역량 수준을 확인함 으로써 자기개발 전략을 세울 수 있는 가이드를 제공할 수 있다.,"To supplement the individual competency of instructors, various curriculum and education support systems must be established, and a guide to establishing self-development strategies should be provided by confirming the level of instructors' own competency." +제공된 문서를 영어로 변환,이 연구는 J대학교 교수역량 진단도구를 개발하여 교수역량 강화 방안과 향후 학생역량과 교수역량간의 관계를 파악하여 교수역량의 증진을 통하여 학생역량을 향상시키는 방안을 제공하는데 목적이 있다.,"The goal of this study is to create a teaching competency diagnosis tool at J University in order to provide a plan to improve student competency by identifying the relationship between student competency and teaching competency, as well as a plan to strengthen teaching competency in the future." +영어로 바꿔봐,이와 같이 교수역량모델의 중요성은 우수한 성과의 요인이 되는 지식 기술 태도 및 행동특성 등을 정확히 도출하고 교육훈련과 연계함으로써 조직에서의 성과로 나타나게 된다.,"As a result, the importance of the teaching competency model is expressed in organizational performance by accurately deriving the knowledge, technology, attitude, and behavioral characteristics that are factors of excellent performance, and linking them with education and training." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,선행 연구 고찰 교육의 질 개선과 학생의 교육만족도 향상을 위해서 교수역량의 진단과 처방에 관한 연구들이 진행되고 있다.,Research on the diagnosis and prescription of teaching competency is being conducted in order to improve educational quality and student educational satisfaction. +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,고등교육의 특성상 타 교육 분야에 비해 교수자의 교수역량과 관련된 연구는 제한적이며 연구유형 또한 교수역량을 규명하는 수준에 머물고 있어서 연구 및 실제적인 실천과 성과가 부족하다.,"Because of the nature of higher education, in comparison to other fields of education, research on instructors' teaching capabilities is limited. The type of research also remains at the level of identifying teaching capabilities, so research, practical practice, and achievements are lacking." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,이는 대학에서 교수자의 역할이 교육 연구 봉사 등으로 구분이 되어 교육이 연구 활동보다 낮게 평가되고 각종 평가에 의해 교육이 다음 순위이기 때문이다.,"This is because professors' roles in universities are divided into education, research, and service, and education is evaluated lower than research activities, with education ranking second in various evaluations." +영어로 바꿔라,기초역량 요소로는 대학교육의 이해 교육철학과 자세 교수자 태도 교육실천역량은 분석 설계 수업실행 지도관리 평가환류 공동체역량에는 창조적 학문융합 공감학습문화 글로벌 공유 요소로 분류하였다.,"Understanding of university education, educational philosophy and instructor attitude, and educational practice competency were identified as elements of creative academic convergence, empathic learning culture, and global sharing in analysis, design, class execution, guidance, management, evaluation, feedback, and community competency." +위에서 준 문장을 번역해봐,초점집단회의 및 행동사건 인터뷰를 통해 개발된 설문지로 2회의 델파이 조사를 통해 잠정적 교수역량모형을 개발하였다.,"Two Delphi surveys were used to create a provisional teaching competency model, with questionnaires developed through focus group meetings and behavioral event interviews." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,최근에는 새로운 온라인 환경의 성장과 사이버 대학의 증가에 따라서 온라인 환경에 특성화 된 교수자의 역량 연구들이 진행되었다.,"With the growth of the new online environment and the expansion of cyber universities, studies on the competence of online instructors have recently been conducted." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,전체 이야기를 다섯 부분으로 나누고 하고 이를 수정해 나가는 과정이 고스란히 나타는 방식으 주제를 알리는 핵심 질문에 대한 충분한 답변을 제시하고 로 과제의 내용을 작성하도록 안내하였다.,"The entire story was divided into five parts, and the revision process was presented in a way that fully revealed the main question and provided adequate answers to the assignment's content." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,새로운 증거나 오래된 증거에 대한 새로운 해석으로 지금의 과학 지식이 바뀔 수 있다는 사실을 이해한다.,Understand that current scientific knowledge can change based on new evidence or through new interpretations of old evidence. +이 문장을 영어로 바꿔봐,탐구 과정에서 여러 분야의 융합과 협력 과정이 잘 드러난 마지막으로 감염병의 범세계적 대유행을 극복하는 과 다.,The processes of convergence and cooperation of various fields was fully revealed In the process of exploration. +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,수업에서 학생들은 스스로 탐구 질문을 설정하고 이에 대한 답을 찾아가며 새로운 지식을 익히고 해결 방안을 모색한다.,"Students set their own inquiry questions in class, find answers to them, seek solutions, and learn new things." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,이 과정을 통해 문제를 해결하는 과정에는 다양한 분야의 협력이 필수적임을 체감하고 과학 활동이 이루지는 과정과 성과의 의미를 이해하는 동시에 자료의 신뢰성을 평가하여 믿을만한 자료를 찾아 비판적으로 읽는 훈련이 가능하다.,"Through this process, it is possible to gain an understanding of the process of scientific activities and the meaning of achievements, as well as evaluate the reliability of data in order to find reliable data and train to read critically. ." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,마무리 단계에서는 코로나바이러스에 대한 취약계층에 해당하는 부모나 조부모의 궁금증을 풀어주는 과제를 통해 자신이 학습한 내용을 주변과 공유하고 소통하는 기회를 갖는다.,"In the final stage, students have the opportunity to share and communicate what they have learned with their surroundings through assignments that answer the questions of coronavirus-vulnerable parents or grandparents." +영어로 번역 부탁드립니다.,이 모듈은 교양 생물학 또는 교양 과학 교과에서 5주 정도의 기간에 적용하기에 적합한 구성이며 수업의 성격이나 학생들의 관심 영역에 따라 다양한 방식으로 변형하여 활용할 수 있다.,"This module is appropriate for a 5-week period in liberal arts biology or liberal sciences, and it can be modified and used in various ways according to the nature of the class or the area of interest of the students." +영어로 바꿔라,본 연구의 제안이 학생들의 과학적 소양 함양을 목표로 하는 교양 교과목을 설계하고 운영하는데 도움이 되기를 기대한다.,It is hoped that the study's proposal will be useful in designing and implementing liberal arts subjects aimed at developing students' scientific literacy. +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,과학기술시대 지식기반시대 또는 4차 산업혁명 시대로 규정되는 오늘날에는 자연과학 분야는 더더욱 교양교육의 주요 영역으로 자리를 잡아가고 있다.,"Natural science is becoming increasingly established as a major area of liberal arts education in today's age of science and technology, the knowledge-based age, or the 4th industrial revolution." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,우리나라의 대부분의 대학에서 편성하고 있는 교양 과학 교과목은 개설 목적에 따라 두 가지로 구분된다.,Most Korean universities organize liberal arts subjects into two categories based on the purpose of the establishment. +영어로 바꿔라,그 하나는 이공계열 전공 기초가 되는 일반물리학 일반화학 일반생물학 또는 이와 유사한 교과목이다.,"One is general physics, chemistry, biology, or other subjects that serve as the foundation for science and engineering majors." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,다른 하나는 전공과 무관하게 모든 학생들을 대상으로 개설되는 과학 교양 교과목이다.,The other is a science liberal arts course that is available to all students regardless of major. +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,여기서는 모든 학생을 위한 교양 과학 또는 교양 생물학 교과에 대해 논의하고자 한다.,We are speaking here about a liberal arts science or liberal arts biology course for all students. +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,이와 같은 노력에도 불구하고 여전히 국내 대학의 과학 교양 교육이 갈 길은 멀어 보인다.,"Despite such efforts, science and liberal arts education in domestic universities still has a long way to go." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,이는 인문사회계열 학생들이 과학에 관심이 있고 배우고 싶기는 하지만 지금의 교수 방법으로는 과학에 대한 관심과 열의가 충족되지 않고 있다는 사실을 드러 낸다.,"This demonstrates that students in the humanities and social sciences are interested in science and want to learn, but their enthusiasm is not met by the current teaching method." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,그러나 이와 같은 어려움을 모두 단번에 극복하지는 못하더라도 교양 과학 교육의 목표 지점과 지금 우리가 서 있는 자리 사이의 간극을 조금이나마 줄이려는 시도를 할 수는 있다.,"Even if we can't solve all of these problems at once, we can try to close the gap between the goal of liberal arts education and where we are now." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,지속적인 환경 변화 등의 요인으로 인해 새로운 병원 체가 발생할 가능성은 앞으로도 계속 존재할 것이며 항공 여행의 일반화로 인해 새로 발생한 감염병 또한 매우 빠르게 확산될 것이다.,"The possibility of new pathogens emerging as a result of factors such as continuous environmental changes will remain, and new infectious diseases will spread rapidly as air travel becomes more widespread." +영어로 바꿔라,이런 맥락에서 감염병에 대한 이해는 이제 모든 학생들에게 필요한 중요한 학습 주제가 되었다.,Understanding infectious diseases has now become an important learning subject for all students in this context. +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,감염병에 대한 학습은 또한 우리 사회의 문제를 해결하 는데 과학이 어떻게 활용되고 있으며 과학 연구 결과가 사회적 의사결정에 어떻게 반영되는지 알 수 있는 기회를 제공한다.,Learning about infectious diseases also allows students to see how science is used to solve social problems and how scientific research findings are incorporated into social decision-making. +영어 문장으로 변환해줘,이러한 특징으로 인해 감염병의 범세계적 유행은 교양 과학의 교육 목표에 접근하기 좋은 수업 주제가 될 수 있다.,These characteristics make the global epidemic of infectious diseases can be a good class topic for approaching the educational goals in liberal arts. +영어로 바꿔라,담당 교수는 사전 영상이나 강의를 통해 코로나 19의 원인부터 질병 발생의 경과 그리고 이에 대한 사회의 대처 과정을 전체적으로 조망한다.,"Through pre-videos or lectures, the professor in charge examines the cause of COVID-19, the progression of the disease, and society's overall response to it." +영어로 번역 부탁드립니다.,이 세 가지 기준에 따라 교양 과학 교육의 목표와 본 수업 모듈의 목표를 구체화 해보기로 한다.,The goal of liberal arts education and the goal of this class module will be defined based on these three criteria. +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,여기에서 제시되는 모듈은 통합과학 수업에서 거짓 정보가 이 틈을 파고들기도 한다.,"False information sometimes enters this gap in integrated science classes, according to the module presented here." +영어 문장으로 변환 부탁,또한 코로나 19에 대한 인류의 대처과정을 다룬다.,It also discusses the process of humanity's reaction to COVID-19. +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,여기에서 필요한 개념을 이해하기 위해서는 생물학적 원리뿐만 아니라 물리학 화학 수리과학 정보과학 등의 다양한 원리와 개념들이 동원되어야 한다.,"To grasp the concepts at hand, not only biological principles but also principles and concepts from physics, chemistry, mathematical science, and information science must be applied." +영어로 번역해줘,따라서 이 수업을 통해 학생들은 코로나 19의 유행과 이에 대한 대처라는 맥락에서 다양한 분야의 과학적 개념을 보다 명료하게 이해하고 활용할 수 있게 될 것이다.,"As a result of this class, students will be able to better understand apply scientific concepts from various fields in the context of the COVID-19 epidemic and how to cope with it." +영어로 번역해줘,학생들은 코로나 19 범 세계적 유행을 겪으면서 수시로 내려지는 사회적 정책적 결정에 과학 연구 결과가 필수적이라는 사실을 확인하게 된다.,"During the COVID-19 pandemic, students will discover that scientific research is critical to social policy decisions made on a regular basis." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,따라서 과학 연구가 진행되고 그 성과가 수용되는 과정을 이해하는 것은 과학의 의미와 가치를 판단하고 이를 바탕으로 의사결정을 하는데 중요한 밑받침이 된다.,Understanding the process by which scientific research is carried out and its findings accepted is thus an important foundation for determining the meaning and value of science and making decisions based on it. +영어로 바꿔봐,모듈의 1주차 수업은 사회적 과정으로서의 과학 활동을 이해하는 데 집중하며 이후의 수업은 이를 토대로 진행 된다.,"The first week of the module is devoted to comprehending science activities as a social process, and subsequent lessons are built on this foundation." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,한 수리 모델과 통계의 원리를 학습함으로써 대중매체에서 제시되는 통계 자료와 시각화된 자료를 비판적으로 수용할 수 있는 능력을 배양할 수 있다.,"By learning mathematical models and statistical principles, students can develop the ability to critically accept statistical data and visualized data presented in mass media." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,담당 교수는 현안으로 부각된 코로나 19의 범세계적 유행의 발발과 진행과정 및 이에 대한 인류의 대처 과정을 전달하고 이 이야기 속에서 기본적인 과학 개념들을 설명하고 퀴즈를 통해 확인한다.,"The in-charge professor conveys the outbreak and progression of the global epidemic of COVID-19, which has emerged as a pending issue, as well as the process of humanity's response to it, explains basic scientific concepts in this story, and confirms it through quizzes." +영어로 번역,학생들은 각자 코로나 19에 대한 탐구 문제를 생성하고 스스로 제기한 문제를 해결한다.,Each student develops an exploratory question about COVID-19 and solves the problem they have raised. +이 문장을 영어로 바꿔봐,모둠 토론에서는 동료들이 제기한 문제와 문제해결의 과정을 서로 점검 하고 평가하며 보완하면서 다양한 관심사와 학습 내용을 공유한다.,"In group discussions, peers' problems and the process of problem solving are checked, evaluated, and supplemented while sharing various interests and learning contents." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,수업을 통해 기본적으로 주제와 관련된 생물학 물리학 화학 의학의 기초 개념과 원리를 알아갈 것이다.,"You will learn the relevant basic concepts and principles of biology, physics, chemistry, and medicine in this class." +영어로 바꿔봐,코로나 19와 관련하여 이보다 훨씬 다양한 분야의 연계와 협력이 이루어지고 있다.,Connections and cooperation about COVID-19 are being made in a much wider range of fields. +영어로 바꿔라,여기서는 코로나 19가 유행하기 시작했던 2020 학년도 1학기와 2학기에 생물학 관련 전공 및 교양 교과목에서 필자가 활용했던 수업 방법을 중심으로 논의하고자 한다.,"In this section, I will discuss the teaching methods I used in biology-related majors and liberal arts subjects during the first and second semesters of the 2020 school year, when COVID-19 became popular." +영어 문장으로 변환 부탁,다만 학생 개별 활동 및 모둠 활동에 소요되는 시간을 감안하여 최대한 간결한 영상 제작을 권한다.,"However, it is recommended that the video be as brief as possible, given the time constraints for individual student activities and group activities." +제공된 문서를 영어로 변환,강의실 수업에서는 학습 목표와 핵심 주제를 다시 한 담당 교수와 전체 수강생이 공유한다.,Learning objectives and key topics are shared with the professor and all students during classroom lessons. +영어 문장으로 변환해줘,수업 시간의 일정 부분은 학생들이 활용하는 자료의 신뢰성에 대해 예민한 판단 학생 모둠 활동을 진행할 수 있도록 시간을 안배한다.,Set aside a portion of the class time for students to make sensitive judgments about the dependability of the materials they use and to participate in group activities. +영어로 번역해줘,학생 활동의 진행과정과 결과는 온라인 토론 게시판 또는 공유 문서를 활용함으로써 능력을 갖도록 지도한다.,Online discussion boards or shared documents are used to guide progress and results of student activities to competency. +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,학생들이 다른 자료를 사용할 때에도 반드시 자료의 신뢰성을 평가하고 필요한 경우 이에 대해 언급하도록 지도한다.,"Be sure to evaluate the reliability of the materials and instruct students to comment on them if necessary, even when they use other materials." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,학생 탐구 활동 또한 다양한 형태가 가능하겠으나 여기서는 수업에서 일반적으로 사용되는 개별 활동 과제를 코로나 19의 수업에 맞추어 적용해 보기로 한다.,"While various types of student exploration activities are possible, here we will try to apply commonly used individual activities to the class of COVID-19." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,첫 수업에서는 모듈을 전체적으로 소개하면서 개별 활동 과제를 공지한다.,"The module is introduced as a whole in the first class, and individual assignments are announced." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,코로나19을 예시로 감염병에 대해 탐구하고 싶은 문제 3가지를 설정하여 해결 방안을 탐색 하도록 한다.,"Set three problems about infectious diseases you want to investigate using COVID-19 as an example, and explore solutions." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,강의 내용에서 또는 참고 자료를 통해서 학생들이 부분적으로 자신이 제기한 해결책 찾을 때마다 그때���때 출처와 함께 그 내용을 적어나가도록 한다.,"Whenever students find a solution in the lecture content or through reference materials that they partially raised, record both the content and the source." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,필자는 수업에서 최종 보고서를 따로 정리해서 제출하도록 지시하지 않고 있다.,I'm not telling the students to put together and submit the final report separately. +영어로 번역 부탁드립니다.,그 동안 학습한 내용을 적용해 볼 수 있고 또한 가족 사이의 소통이 이루어진 덕에 인터뷰이도 인터뷰어도 모두 만족하는 결과를 얻을 수 있었다.,"I was able to apply what I had previously learned, and thanks to communication among my family members, both the interviewer and the interviewer were able to obtain satisfactory results." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,다만 가족과의 인터뷰가 용이하지 않은 학생들을 위해 자신과 전공이 다른 친구와의 인터뷰도 허용했다.,Interviews with friends with different majors are permitted for students who do not have easy interviews with their families. +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,필자의 수업에서는 인터뷰 녹음 파일을 제출하고 내용은 요약해서 공유 게시판에 올리도록 과제를 부여했다.,"I was assigned in my class to submit an interview recording file, summarize its contents, and post it on a shared bulletin board." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,이 내용에 대한 검토를 통해 학생들이 어느 대목을 잘 이해하고 또 어떤 부분에서 잘못 알고 있는지를 파악할 수 있어 담당 교수에게도 매우 유용했다.,"By reviewing this content, the professor in charge was able to determine which parts the students understood well and which parts they misunderstood." +영어로 번역,각 주별로 학습목표를 제출하는 보고서의 형식에 구애받지 않고 문제를 해결하 설정하고 이 목표에 따른 담당 교수의 주제 소개 내용은 과정에 집중하라는 의도이다.,"It is intended to solve the problem regardless of the format of the report that submits weekly learning goals, and to focus on the course of the professor's introduction of the topic in accordance with this goal." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,사이버 강의실의 토론 및 전반적인 수업 진행 요령을 제시한다.,Make suggestions for cyber classroom discussions and overall class progress. +영어로 번역 부탁드립니다.,게시판을 활용하거나 그 밖의 공유 문서를 활용하면 학생 각 주차의 내용은 3학점 수업을 기준으로 생각하더라 이 과제를 진행하는 과정을 확인할 수 있다.,"You can track the progress of this assignment if you use a bulletin board or other shared documents, even if you believe the content of each week is based on a 3-credit class." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,본격적으로 개별 과제를 시작 하기 전에 각자의 탐구 문제와 궁금한 이유 등을 모둠 별로 공유하도록 한다.,Ask each group to share their research questions and the reasons for their questions before beginning individual assignments in earnest. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,모둠 구성원들이 서로 협력하여 서로 더 의미 있는 탐구를 할 수 있는 형태로 질문을 수정 하고 보완할 수 있는 시간을 갖도록 한다.,"Allow time for group members to collaborate, revise, and supplement questions in a way that allows them to explore more deeply." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,이후 1~2 회에 걸쳐 탐구 진행 상황을 이야기하고 어려운 점을 나누면서 서로의 개별 활동을 보완하고 관심 영역을 확장할 수 있다.,"Following that, they can complement each other's individual activities and broaden their areas of interest over a series of one or two sessions by discussing the progress of their exploration and sharing difficulties." +위에서 준 문장을 번역해봐,의도와 수업의 목적에 부합하는 맞춤형으로 재단하여 활용한다.,It is implemented once it has been customized to suit the intention and purpose of the class. +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,올바른 인용과 출처표기의 의미와 방법을 알고 글을 쓸 때 바르게 사용한다.,"Know the meaning and method of proper citations and sources, and apply them correctly in their writing." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,이제 정보를 찾는 일 자체보다 정확하고 의미 있는 정보를 찾는 일이 더욱 중요해졌다는 사실을 강조할 필요가 있다.,It is important to note that finding accurate and meaningful information is now more important than simply finding information. +해당 문장의 의미를 ��해하여 정확히 영어로 번역해.,첫 수업에서 수업의 목표 전체적인 모듈의 얼개와 과제를 제시하면서 정확한 인용과 출처표기법에 대한 정보를 제공하는 것도 중요하다.,"The first lesson should also include information on proper citation and source notation, as well as the framework and assignments for the overall module and the lesson's goal." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,학생들에게 이 방법을 알리고 탐구 활동 과정에서 반드시 따르고 실천하도록 한다.,Inform students about this method and make sure they use it during their inquiries. +영어로 번역해줘,최근 신종 바이러스가 자주 출몰하게 하는 환경 요인을 검토한다.,Investigate the environmental factors that contribute to the emergence of new viruses on a regular basis. +위에서 준 문장을 번역해봐,손 씻기 거리두기 마스크 쓰기가 코로나바이러스 예방에 효과적인 이유를 이해한다.,"Understanding why hand washing, distancing and using masks are effective measures for preventing coronavirus infections." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,학생들이 과학 연구의 진행이나 결과가 발표되고 수용되는 과정을 이해함으로써 어떤 정보가 더 믿을만한지 판단 할 수 있는 안목을 키울 수 있다.,Students can develop critical judgement about which information is more reliable by understanding the progression of scientific research and the process by which results are published and accepted. +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,최근 신종 바이러스 감염증이 자주 나타나는 이유를 살피 면서 인류의 생활 방식 변화와 환경에 대한 논의로 주제를 확장할 수도 있다.,"The topic can be expanded to discuss changes in human lifestyles and the environment, as well as the causes of the recent rash of new virus infections." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,바이러스에 변이가 일어나면 바로 신종 바이러스가 출현하는 것이 아니며 변이 바이러스가 사람에게 전파되어야 하며 이 과정은 사람들의 생활 반경과 습관 문화에 의존한다는 사실을 강조한다.,"The fact that when a virus mutates, a new virus does not appear immediately, and the mutated virus must spread to humans, a process that is dependent on people's lifestyle and culture." +이 문장을 영어로 바꿔봐,바이러스의 비교유전체 분석이나 돌연변이 분석에 대한 설명을 덧붙인다.,Include a description of virus comparative genomic analysis or mutation analysis. +영어로 번역,즉 소비자는 소비생활의 질적 향상을 위해 현 명한 소비자로서의 역할을 수행할 수 있는 소비자능력을 갖추어야 하며 이러한 소비자능력을 개발하고 양성하기 위해서 필요한 것이 소비자교육이다.,"In other words, consumers should have the ability to play the role of a wise consumer to improve the quality of consumption, and consumer education is necessary to develop and nurture such ability. ." +영어로 바꿔봐,이러한 연구는 4차산업혁명에 대한 소비자의 인식 은 긍정적 측면 부정적 측면이 혼재하며 기대되는 태도 지각된 특성 등은 추천의도 및 구매의도에 영 향을 미치는 것을 알 수 있다.,"Expected attitudes and perceived characteristics affect intentions for both recommendations and purchases, and these studies reveal a mix of positive and negative aspects in consumers' perceptions of the 4th Industrial Revolution." +영어로 번역해줘,첫 번째로 지적한 단어를 중심으로 분석 차산업혁명으로 인한 변화에 대한 인식을 살펴보고 관심 및 추천의도를 살펴보면서 4차산업혁명 관련 소비자교육의 책임에 대한 기대를 살펴보고자 한다.,"We will examine the perception of the change caused by the analysis, as well as the interest and recommendation intention, and we will examine the expectations for the responsibility of consumer education related to the Fourth Industrial Revolution." +제공된 문서를 영어로 변환,스스로 4차산업혁명에 대해 잘 안다고 한 경 우에 4차산업혁명 관련 소비자교육 책임 기대가 높 게 나타났다.,There was high expectation of responsibility for consumer education related to the 4th Industrial Revolution in terms of self-knowledge. +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,첫째 정보에 능숙한 젊은 세대도 4차산업혁명 관 련 소비자교육의 책임 기대를 높게 인지하고 있다.,"First, young generations who are well-versed in information are acutely aware of the responsibilities associated with consumer education in the Fourth Industrial Revolution." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,뿐만 아니라 문항 중에서 기업이 4차산업혁명으로 인해 발생할 수 있는 위험에 관해 소비자주권 보��와 환 경보존을 위해 기술을 개발하고 교육해야 한다는 요 구에서 가장 높았다.,"The highest demand for companies to develop technology to protect consumer sovereignty and preserve the environment, in light of the risks that may arise from the fourth industrial revolution, is among the questions." +영어 문장으로 변환해줘,이는 4차산업혁명이 긍정적 인 식도 있지만 부정적 인식도 작용한다는 측면에서 농어촌에 대한 4차산업혁명에 따른 인프라 확충 및 정확한 정보제공 및 소비자교육이 수행되어야 할 것 이다.,"This means that, while the Fourth Industrial Revolution has a positive attitude, it also has a negative perception, so it is necessary to expand infrastructure, provide accurate information, and educate consumers in rural areas in order to meet the Fourth Industrial Revolution's expectations." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,특히 4차산업혁명의 관심 및 추천의도에 영향 을 미치는 변수는 무엇보다 4차산업혁명에 대한 긍 정적 이미지가 중요하였다.,"The positive image of the Fourth Industrial Revolution, in particular, was the most important variable influencing interest and recommendation intention in the Fourth Industrial Revolution." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,그 결과 4차산업혁명에 대한 긍정적 인식 요인은 경제적 이익창출 신뢰성과 안전성 효율성과 편이성으로 명명하였고 경제적 이익창출 효율성과 편이성 신뢰성과 안전성 등의 순으로 높게 나타났다.,"As a result, the positive recognition factors for the Fourth Industrial Revolution were named economic profit generation, reliability and safety, efficiency and convenience, and economic profit generation, reliability and safety, and efficiency and convenience were ranked high in the order." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,4차산업혁명에 대한 부정적 인식 요인은 일자리 감소 및 양극화 소비자의 소외 시스템 불안정 및 사 생활 침해 등으로 나타났으며 4차산업혁명에 대한 관심과 추천의도는 긍정적이었다.,"Job losses, polarization, alienation of consumers, system instability and invasion of privacy, were negative perception factors for the 4th Industrial Revolution, and interest in and recommendation intention were positive for the 4th Industrial Revolution." +영어로 번역,4차산업혁명 관련 소비자교 육에 대한 책임 기대 요인은 정부 책임 교육 기대 기업 책임 교육 기대로 나타났고 4차산업혁명 관련 소비자교 육 책임 기대의 차이는 주관적 견해에 따라 차이가 있었다.,"Based on subjective perspectives, expectations for responsibility for consumer education related to the Fourth Industrial Revolution manifested as expectations for education in government responsibility and corporate responsibility, with different expectations for responsibility for consumer education related to the Fourth Industrial Revolution." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,4차산업혁명의 기술적 변화를 고려하였을 때 취약계층 소비자들에 대한 소 비자교육이 필수적이며 사회교육으로서 소비자교육의 중요하다.,"Consumer education is important as social education and is essential for vulnerable consumers, considering the technological changes of the 4th Industrial Revolution. ." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,이러한 면을 고려한 위드 코로나 시대에 4차산 업 혁명 관련 소비자교육의 지향점에 대한 재인식을 기대한다.,"Taking these factors into account, we anticipate a re-evaluation of the direction of consumer education in the era of With Corona." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,소비자정책은 시장 및 소 비자의 특성에 따라 그리고 시대에 따라 그 우선순 위와 내용이 변화하고 다르게 적용되는 것이 바람 직하다고 할 수 있다.,"It is desirable that the priorities and contents of consumer policies change and are applied differently depending on the characteristics of the market and consumers, as well as the times." +영어 문장으로 변환해줘,인구는 사회를 구성하는 가장 기본적인 단위이며 시장의 규모도 인구에 의해 결정된다.,"The population is the most fundamental unit of society, and it also determines the size of the market." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,재화 노동 금융 부동산 통신 및 방송 등 모든 산업은 시장이 있게 마련이며 이 모든 시장은 소비자인 사람에 의해 결정 되고 움직인다.,"Every industry has a market, including goods, labor, finance, real estate, telecommunications, and broadcasting, and all of these markets are determined and moved by consumers." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,생산연령인구는 소비 규모와 노동 공급 절대량을 결정하기 때문에 경제성 장률 등 경제지표에 직접적인 영향을 미치고 그들의 사회변화 적응 및 역량 강화를 위한 소비자교육이 중요하다.,"Because the working-age population determines the size of consumption and the absolute amount of labor supply, it has a direct impact on economic indicators such as the rate of economic growth, and consumer education is critical to assisting them in adapting to social changes and strengthening their capabilities." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,특히 기업에서의 소비자 육에 대한 책임 기대를 살펴보고자 한다.,"In particular, I'd like to investigate corporate expectations of consumer meat responsibility." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,특히 4차 교육은 소비자와의 커뮤니케이션을 통한 기업이미지 강화 및 기업 선호와 충성고객 확보의 효과를 볼 수 있다.,"The fourth education, in particular, can have strengthen corporate image through consumer communication and by securing corporate preference and loyal customers." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,이에 한국의 소비자보호법은 2007년에 소비 자기본법으로 개정하여 소비자 스스로의 소비자 시 민사회의 기초를 이루는 자립적인 주체로 소비자역 량을 강화시키는 것으로 교육을 강조하였다.,"In response, Korea's Consumer Protection Act was amended in 2007 to become the Consumer Equity Act, emphasizing education as an independent entity that forms the foundation of consumer civil society." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,신기술과 신비즈니스의 변화는 소비자의 가치관에 영향을 미쳐 많은 변화에 적응 기대하기도 하지만 소비자 소외 양극화 문제점도 있다.,"Consumer values are affected by changes in new technologies and new businesses, so they expect to adapt to many changes, but there is also a problem of consumer alienation and polarization." +영어로 번역,이러한 의미에서 시대적 변화에 부응하는 소비자중심의 소비자교육 내용과 방법 변화가 필요한 시기이다.,"In this sense, it is time to update the content and methods of consumer-centered consumer education to reflect current trends." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,산업혁명에 대한 긍정적 부정적 인식은 4차산업혁 명의 관심 및 추천의도를 매게로 하여 소비자교육에 대한 책임 기대에 어떤 관계를 보이는지를 알아보고자 한다.,The goal of this study is to discover how positive and negative perceptions of the Industrial Revolution relate to expectations of responsibility for consumer education by linking the 4th Industrial Revolution's interest and recommendation intention. +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,대학생 소비자는 4차산업혁명에 대한 기대감도 높고 이에 대한 혜택과 활용성에서 효용성이 높은 세대하고 할 수 있기 때문이다.,University students have high expectations for the fourth industrial revolution and believe that it can be accomplished with a generation that is highly efficient in terms of benefits and usability. +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,또한 이러한 연구의 결과는 4차산업혁명으로 인한 변화와 효과에 대한 소비자 소외의 대상을 포용하기 위한 기초자료가 될 것으로 보인다.,The study results are also expected to serve as basic data for embracing the target of consumer alienation resulting from the changes and effects caused by the 4th industrial revolution. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,소비자교육의 변화 교육이란 모름지기 인간의 가치와 행동의 변화를 가져오는 거시적이고도 장기적인 계획 목표 실행 효과검증 피드백 등의 일련의 단계가 필요한 영역 랍 교수가 처음으로 사용하였다.,"Consumer education shifts: Education is a field that requires a number of steps, including macro and long-term planning, goal execution, effect verification, and feedback, to effect changes in human values and behavior. It was the first time Professor Rob used it." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,소비자교육의 대상은 유아부터 고령자에 이르기까지 모든 소비자이며 그 목적은 소비자가 인간답게 보다 풍요롭게 생활할 수 있는 능력을 갖게 하는데 있었다.,"Consumer education is aimed at all consumers, from infants to the elderly, and its goal is to enable consumers to live a richer life as human beings." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,소비자교육이라는 용어는 1924년 미국의 헨리하는 건전한 소비문화를 형성해 나아가기 위해서 필요하다.,"To form a healthy consumer culture. In the United States in 1924, the term consumer education was required." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,이에 소비자교육의 목표는 소비자복지 지향적인 소비자주권 회복 합리적인 자산 활용 및 건전한 소 비문화 형성 산업사회의 형성과정에서 파생된 소비자문제에 대처하기 위하여 등의 목적이 있다고 할 수 있다.,"As a result, the goal of consumer education can be defined as responding to consumer problems resulting from the process of forming an industrial society, such as restoring consumer welfare-oriented consumer sovereignty, rational asset use, and forming a healthy consumer culture." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,또한 일본은 소비자청을 내각부 산하에 두고 소비자교육추진에 관한 법을 만들고 로드맵을 구성하여 소비자교육에 대한 체계 적인 정책을 실현하고 있다.,"Furthermore, Japan established the Consumer Agency under the Cabinet Office, enacted a law to promote consumer education, and developed a road map to implement a systematic consumer education policy." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,여기에서 중요한 것은 소비자보호에서 탈피하여 자립적인 소비자로서 소비자 안전 및 소비자교육을 강화한 것이며 또한 개인 소비자보다 집단적인 소비자의 협력을 지원하는 효 율적인 피해구제 강화를 유도한 점이다.,"The key here is to move away from consumer protection and strengthen consumer safety and education as independent consumers, as well as to induce effective damage relief that promotes collective consumer cooperation rather than individual consumer cooperation." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,결국 외국과 더불어 우리나라도 급격한 사회변화에 부응하는 소비자의 자립적인 소비자교육이 매우 필요하고 시대적 변화에 부응하는 것으로 변화해야 하는 시기라는 점을 강조할 수 있다.,"Finally, it should be emphasized that Korea, like other countries, requires self-reliant consumer education that responds to rapid social changes, and that it is time to change to keep up with the times." +영어로 번역해줘,소비자교육은 초기에는 소비자보호에 가까웠다고 볼 수 있으나 점차 소비자 자립적인 측면에서의 정 부의 지원과 기업과의 공유가치창출의 의미로 전환 여 소비자피해구제제도를 강화하는 등 현행 제도의 되고 있다.,"Consumer education was once thought to be similar to consumer protection, but it is gradually becoming the current system, through strengthening the consumer damage relief system by gradually shifting to the meaning of government support in terms of consumer independence and the creation of shared values with businesses." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,연구대상자의 인구사회학적 특성과 주요 변 수의 분포정도 파악을 위해 첫째 빈도 백분율 평균 표준편차 등의 기술통계 분석을 실시하였다.,"Descriptive statistical analysis, such as the first frequency percentage mean standard deviation, was used to better understand the sociodemographic characteristics of the research subjects and the degree of distribution of major variables." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,이는 우리 사회의 정치 경제 교육 등 모든 영역의 패러다임 변화를 가속 화시켜 재택근무나 화상회의 온라인 강의 확대 등 타인과의 접촉을 피하는 삶을 이어지게 하고 있다.,"This hastens the paradigm shift in all aspects of our society, including politics, the economy, and education, leading to a life of avoiding contact with others, through telecommuting and by expanding online lectures using video conferences." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,게다가 비대면 온라인 방식의 강의는 대면수업과는 큰 차이가 있어 이해하는데 어려움이 따르는 등 피로도가 높아지고 있다.,"In addition, fatigue is increasing, leading to difficulties in understanding, because non-face-to-face online lectures are very different from face-to-face classes." +영어로 번역해줘,그러나 인간은 주어진 상황과 환경에 따라 자율적으로 반응하는 능동적 존재이므로 스트레스가 유사하더라도 반드시 유사하게 영향을 받는다고 할 수 없다.,"However, because humans are active beings who react autonomously to given situations and environments, even if stress is similar, it cannot be said that they are affected similarly." +위에서 준 문장을 번역해봐,즉 유사한 스트레스 인지 및 대처에 대한 차이는 개인이 처한 가족체계적 특성과 관련이 있겠다.,"In other words, differences in similar stress recognition and coping may be related to an individual's family systemic characteristics." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,한국청 직접적인 영향을 미친다고 볼 수 있다.,It is clear that the Korean government has a direct impact on. +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,특히 대학생 삶의 질은 대학생활의 중요한 요인인 동시에 미래 사회구성원으로서 살아가는 데 목표와 동기부여에 영향을 준다.,The quality of life of college students is a particularly important factor in college life and affects the goals and motivation to live as a future member of society. +영어 문장으로 변환 부탁,연구의 당사자는 K 도와 D시에 소재한 대학교 재학 중인 남녀 대학생 중 연구 목적을 이해하고 자의적으로 연구 참여에 학생을 이해하는 데 더 나은 시각을 제공할 수 있을 동의한 학생이다.,"The participants are male and female college students attending universities in K and D cities, who understand the purpose of the study and have agreed to participate voluntarily to provide a better understanding of the students." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,심리적 영역 4문항 사회적 영역 3문항 환경적 영역 3문항 등 총 10문항으로 구성되어 있으며 각 문항은 5점 Likert척도 사용으로 점수가 높을수록 삶의 질에 대한 긍정적인 반응을 의미한다.,"It consists of ten questions, four of which are in the psychological domain, three in the social domain, and three in the environmental domain. Each item is scored on a 5-point Likert scale, with higher scores indicating a favorable reaction to quality of life." +영어 문장으로 변환해줘,현대 사회의 가족은 구조나 형태가 획일적인 기준보다는 정서적 유대를 중시하고 가족과정과 그 관계가 잘 기능하는가에 초점을 맞추어 접근해야 한다.,Families in modern society should be approached by emphasizing emotional bonds rather than uniform standards of structure or form. +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,대신 영예군인학교 졸업자는 각자의 건강상태와 습득한 기술・ 기 능에적합한직장에2년간의무적으로근무해야했다.,"Instead, graduates of the Honorary Military Academy were required to work for two years in a job that was appropriate for their health condition and newly acquired skills." +영어로 번역,머리말 보훈정책은 국가라는 정치공동체 출현에 필연적으로 수반하는 제도적 장치다.,The veterans policy is an institutional device that inevitably coincides with the formation of a political community known as the nation. +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,한국전쟁으로 발생한 수많은 사망자와 유가족 부상자를 포함한 노동능력 상실자의 존재는 이들을 위한 사회적 대책마련을 시급한 국가적 과제로 만들었다.,"Because of the large number of deaths caused by the Korean War, as well as the existence of the disabled, including injured bereaved families, preparing social measures for them became an urgent national task." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,1946년 토지개혁을 실시하면서 항일투쟁에 공로가 있는 자와 그 가족 또는 민족문화 발전에 특별한 공로가 있는 사람과 그 가족의 토지는 몰수 대상에서 제외한 것이다.,"During the 1946 land reform, the land of people who contributed to the anti-Japanese struggle and their families, or who made special contributions to the development of national culture and their families, was exempt from confiscation." +영어 문장으로 변환해줘,직접 사용하고 있는 소유 건물에 대한 가옥세와 차량세 학교 수업료도 면제되었다.,House and vehicle taxes on direct-use buildings were also exempted from school tuition fees. +영어로 번역해줘,예컨대 황해도 연백군 당단체들은 결정서 채택 일주일 후인 1949년 5월 16일부터 1216 명의 선전원을 동원하여 구체적인 계획을 수립하고 군민들의 열성적인 참여를 독려하였다.,"For example, on May 16, 1949, one week after the decision was made, party groups in Yeonbaek-gun, Hwanghae-do mobilized 1,216 propagandists to develop specific plans and encourage active participation from the county and people." +이 문장을 영어로 바꿔봐,이렇게 북한은 전쟁이전부터 나라를 위해 복무하는 군인의 공로에 어떻게 보답할 것인지를 고민하고 이와 관련한 제도·담론을 만들어나갔다.,"Even before the war, North Korea agonized over how to repay the country's servicemen, and developed systems and discourses to that end." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,이 시기 형성된 북한보훈정책의 가장 큰특징은 보훈대상자로서 군인의 가족이 중시되었다는 점이다.,"The families of soldiers, as recipients of veterans' service, was emphasized as the most important feature of North Korea's veterans policy formed at this time." +영어 문장으로 변환 부탁,사회단체를 통한 노동력 무상 제공이 상징하듯이 보훈에 상응하는 보��과 예우의 상당부분을 국가가 아닌 민간의 영역에서 부담하였다는 것 역시 특기할만하다.,"As symbolized by the free provision of labor force through social organizations, it is also worth noting that the private sector, rather than the state, bore a significant portion of the compensation and honor due to veterans." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,전쟁기 영예군인의 등장과 직업교육 한국전쟁이 발발하자 수많은 사상자가 발생하였다.,Appearance of Wartime Honorary Soldiers and Vocational Education: There were numerous casualties as the Korean War broke out. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,더욱 중요한 조항은 해당 결정에 의해 국가정기보조금을 받는 자에 게는 우선적으로 직업을 알선하고 적합한 노동을 보장해야 한다는 제20조다.,"Article 20 is a more significant provision, stating that those who receive periodic government subsidies in accordance with the relevant decision should be given priority in job placement and suitable labor." +영어로 바꿔라,이후 북한이 조선인민군에 대한 직접적인 보훈정책을 다시 공포하기까지는 약 5개월의 시간이 필요했다.,It then took North Korea about 5 months to re-announce a direct veteran policy for the Korean People's Army. +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,북한은 중국인 민지원군의 참전으로 전선이 고착화되고 후방이 어느 정도 안정되는 시기인 1951년부터보훈관련 조치들을 연이어발표 하면서 혼란에 빠진사회를 수습하고자하였다.,"Since 1951, when the front line was solidified and the rear was somewhat stabilized due to the participation of the Chinese People's Volunteer Army, North Korea has announced successive veteran-related measures in an attempt to stabilize the society's chaotic state." +영어로 번역 부탁드립니다.,3~6세의 유자녀는 보육원에 7~12세는초등학원에 13~18세까지의 유자녀 중 남자는 유자녀 군사학원에 여자는 여자기술학원에 수용하는것이었다.,"Children between the ages of 3 and 6 were accommodated in nursery schools, and those between 7 and 12 in elementary schools. Boys aged 13 to 18 were placed in children's military academies while girls of the same age were housed in women's technical academies." +영어로 바꿔라,유자녀교육기관에는 가장우수한교원을 우선 배치하도록 하였고 이곳에 입학시킬 대상자를 조사·등록하는 업무는 행정기관이 아니라각도·시·군의당위원회에 맡겨졌다.,"The best teachers were assigned to children's educational institutions first, and the task of researching and registering candidates for admission to these institutions was delegated to provincial, city, and county party committees rather than administrative agencies." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,유자녀보육원 한 곳의 수용 정원은 200명이내였고 초등학원은 한학교당 학급수15학급 이내에 한학급의정원 40 명 이내 여자기술학원은 한 학급당 35명 이내를 정원으로 하여 12학급 이하로 수용하도록하였다.,"The maximum number of children per daycare center is 200, while in each elementary school the maximum number of students is 15 per class, with a maximum of 40 students per class." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,한국전쟁기에 새로운 보훈대상자로 떠올라 현재북한 보훈이념에서핵심적인 위상을 차지하고 있는 영예군인을 위한 시책이었다.,The policy was for honorable soldiers who emerged as new veterans during the Korean War and now play an important role in North Korea's veterans ideology. +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,전쟁을 치르고 있는 국가의 입장에서 전투에 참가했다가 부상당한 사람들에게 적절한 보상을 하는 것은 매우 중요한 문제다.,It is critical for a country fighting a war to properly compensate those who were injured during the battle. +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,그들이 전장에서 후방으로 돌아왔을때의 모습은 일반 대중이 국가의 필요성과 전쟁의 정당성을 가늠하는 척도가 될 수 있기때문이다.,Because their appearance when they return from the battlefield can be used by the general public to judge the nation's need and the legitimacy of the war. +영어로 바꿔봐,영예군인학교 설치와 운영의 배경에는 극심한 남성 노동력 부재라는 전쟁의 현실이 있었다.,"The reality of war, as well as the extreme lack of male labor force, served as the backdrop for the establishment and operation of the Honorary Military School." +영어로 번역,북한은 가용 가능한 모든 인력을 노동력으로 활용하고자 하였다.,North Korea attempted to use all available labor force. +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,조선인민군후방가족과 유가족에 대한 직업교육과 취직알선이 중요하게 다루어졌던 이유도 여기에 있다.,This is why vocational education and job placement for Korean People's Army families in the rear and bereaved families were so important. +영어로 번역해줘,북한이 주목한 또 하나의 후방 노동력이 바로 영예군인이었다.,The honored soldier was another rear labor force that North Korea paid attention to. +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,학교 내에는 당조직 및 사회단체를 둘 수 있었으며 조직된 당조직 과사회단체는 각방면에서 학교사업을 도울 의무가있었다.,"Party and social organizations could be established in schools, and organized party and social organizations were required to assist schools in a variety of fields." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,무엇보다 영예군인 학교에농장 과수원 목장 식료품제조·가공등의부업경리를조직해야 한다는 조항이눈에띈다.,"Noteworthy above all is the provision requiring honorary soldier schools to organize sideline management such as farms, orchards, ranches, and food manufacturing and processing." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,영예군인학교의 수업은 아침 8시에 시작되었고 수업일정이 마무리되면 민청반별로 모여 토론회와 오락회를 가졌다.,"Classes at the Honorary Military School began at 8:00 a.m., and once the schedule was completed, each class gathered for a discussion and entertainment." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,이들 합작사에서 운영한부업경리시설은이발소 염색소 양화점 식빵공장 대장간 식기공장 정미소 문방 구제작소등이었다.,"These joint ventures ran part-time business management facilities such as barber shops, dyeing shops, Western food shops, bread factories, blacksmith shops, tableware factories, rice mills, and stationery rescue shops." +영어로 바꿔봐,직장이나 생산현장에 배치되는 영예군인이 많아지면서 로동신문에는 이들이 신체적 악조건을 극복하고 모범노동자로 거듭났다는 미담이 심심치 않게 실렸다.,"As more honorable soldiers were deployed to workplaces or production sites, the Rodong Sinmun frequently carried stories about them overcoming physical adversity and being reborn as exemplary workers." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,특히 1990년에는 개발도상국들이 안정적 이고 지속적인 발전을 하기 위해서는 역량개발이 무엇보다 우선되어야 한다는 점 을 강조하였다.,"Particularly in 1990, it was stressed that in order to achieve steady and sustained growth, developing countries should prioritize capacity building." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,이와 같은 연구결과는 향후 인적자원분야 ODA 사업에 활용될 수 있으며 ODA사업 뿐만 아니라 유사사업에서도 적용될 수 있을 것이다.,The findings of this study can be used for future ODA initiatives in the area of human resources and can be applied not just to ODA projects but also to comparable projects. +영어 문장으로 변환 부탁,그에 따라 한국은 1945년부터 1995년 까지 약 120억 달러의 원조를 지원받았다.,"As a result, from 1945 to 1995, Korea got around 120 billion USD in aid." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,이처럼 한국이 현재와 같은 반열에 오르기까지 국제사회의 도움이 컸다.,"As a result, Korea's success in reaching its current level was greatly aided by the support of the global community." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,이러한 시대적 흐름에서 이번 우즈베키스탄 국가행정아카데미 역량강화사업은 매우 의미있는 사업이라 할 수 있다.,This initiative to increase the capability of the National Academy of Public Administration in Uzbekistan may be stated to be a highly significant project in the context of the current times. +영어로 번역해줘,2014년 이슬람 카리모프 전 대통령 및 아지모프 제 1 부총리의 요청에 의해 한국의 공무원제도 경험을 공유하기 위해 본 사업이 시작 되었 다.,"In order to exchange experiences on the Korean civil service system, this project was launched in 2014 at the request of former president Islam Karimov and first deputy prime minister Azimov." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,이 중 정부 및 공공행정 개선 전략의 거버 넌스 시스템에 대한 개선은 국가 공무원 역량 강화를 통하여 실현할 수 있고 특히 인적자원부문은 혁신 국가 전략의 초석이 될 수 있기 때문이다.,"Among these, enhancing the competence of national public officials can lead to the improvement of the governance system of the government and the public administration improvement strategy, while the human resource sector in particular can serve as the cornerstone of the innovative national strategy." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,이처럼 한국의 인적자원 및 인적자원개발 분야가 발전한 경험과 노하우는 경제 성장의 핵심동력이었으며 우즈베키스탄과 같은 개발도상국들에 이러한 사례를 공유 하는 것은 의미있는 작업이다.,"As a result, Korea's expertise and experience in fostering human capital and human resource development have been a significant contributor to the country's economic progress, and it is important to share these lessons with developing nations like Uzbekistan." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,또한 현재까지 한국의 관련 분야 ODA 사업이 개별 사업단위로 진행되었고 종합적인 전략이 부족하다.,"A holistic plan is also absent, as Korea's ODA projects in linked fields have been carried out as standalone project units so far." +영어로 바꿔봐,아울러 한국의 인적자원분야 ODA 사업이 발전하기 위한 시사점을 제공할 것이다.,It will also have repercussions for the growth of ODA projects in Korea's human resources sector. +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,개발도상국의 빈곤 문제는 해당 개발도상국만의 문제로 보는 시 각보다 국제사회 전반에 걸친 정치 경제 사회 문화 역사적 요인 등에 영향을 받기 때문에 장기간에 걸쳐 국제사회가 참여하는 노력이 중요하다.,"It is crucial to work toward the international community's participation over a protracted period of time because the problem of poverty in developing countries is influenced by political, economic, social, cultural, and historical factors present throughout the international community rather than just in developing countries." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,이처럼 ODA는 국제환경 및 정책의 변화에 따라 다각도의 방식으로 전개되어왔다.,ODA has therefore evolved in a variety of ways in response to changes in the global environment and policies. +영어 문장으로 변환 부탁,1970년~1980년대는 인적자원관리와 개발을 통한 역량강화를 핵심적으로 강조하였다.,Human resource management and capacity building via development were stressed as the core during the 1970s and 1980s. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,해당 시기는 역량강화를 위해 공공부문 프로 그램 개선 및 국가발전과 인적자원에 대한 상관관계가 핵심이었다.,The creation of public sector initiatives for capacity building and the connection between human resources and national growth were crucial at the time. +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,이 시기의 특징으로는 개발도상국의 역량강화 부분은 교육 및 보건 분야을 중점적으로 다루었다.,"In terms of reinforcing emerging nations’ capacity, this time period was characterized by an emphasis on health and education." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,1990 년대 이후부터는 역량강화에 대한 주제를 확장해 국가 및 정부에서 다루던 구조적인 역량 부문을 민간과 NGO까지 확장하였다.,"Since the 1990s, the discussion of capacity development has grown, and the structural capacity sector, which had been addressed by the state and the government, now encompasses the private sector and NGOs." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,또한 국제개발협력의 관점에서 개발도상국의 주인의식 및 참여적 접근 방 법에 초점을 맞춰 공여국의 일방향적 원조에서 개발도상국이 스스로의 역량강화를 통 해 발전할 수 있도록 변화하였다.,"Additionally, the one-way aid from the donor country has altered so that developing nations can develop via their own capacity building from the perspective of international development cooperation, concentrating on the sense of ownership and participatory approach of developing countries." +영어 문장으로 변환 부탁,우즈벡 정부는 국가공무원의 역량 강화를 도모함으로써 정부와 공공행정의 개선을 위한 전략 실현을 추구하며 이러한 전략은 인적자원 부문에서의 혁신을 통해 가능할 것이다.,"The Uzbek government is encouraging capacity building among public officials to implement a plan to strengthen public administration and the government, and this plan will be made feasible by innovation in the human resources field." +제공된 문서를 영어로 변환,이에 OD CD TD를 기반으로 구축한 프레임을 통해 우즈벡 APA의 조직재설계 직급별 역할과 책임 정립과 역량기반 교육과정 개발 및 활용을 진행하였다.,"Therefore, the Uzbek APA's organizational redesign, the formulation of roles and duties for each post, and the development and usage of a competency-based curriculum were carried out within the frame constructed on the foundation of OD CD TD." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,또한 조직개발을 조직차원에서 이뤄지는 자료 수집 진단 실행 계획 실천 및 평가 과정이라고 정의하였다.,"Additionally, the process of data gathering, diagnosis, implementation strategy, and assessment carried out at the organizational level was termed as organizational development." +영어로 번역해줘,따라서 경력개발은 장기간에 걸친 과정이면서 개인에 중점을 둔 활동이다.,"As a result, career development is a lengthy process and an activity putting a focus on individuals." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,조직에서의 개인의 경력개발은 개인과 조직이 상호협력을 통해 개인의 경력을 함양해 나가는 과정을 말한다.,The process of fostering an individual's career through mutual cooperation between people and organizations is known as individual career development in an organization. +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,경력개발이 개인과 조직의 상호작용을 통해 이루어지면 개인과 조직 모두에게 상당한 효과를 나타낸다.,Career development that involves interactions between people and organizations has a big impact on both the individuals and the companies. +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,개인 측면에서는 조직의 목표와 자신의 능력 적성 흥미 등을 고려한 경력개발을 통해 학습과 동기부여가 이루어지고 더 성장하게 된다.,"On the individual level, career development that takes into account both the objectives of the organization and the person's own qualities, aptitudes, and interests leads to learning and motivation as well as more growth." +영어로 바꿔봐,훈련과 개발은 직무관련 지식과 성과향상을 위한 전문지식을 체계적으로 습득하고 발전시키는 과정이다.,The process of methodically gaining and expanding professional knowledge and expertise linked to one's job in order to improve performance is known as training and development. +영어로 번역해줘,일반적으로 훈련은 보다 단기간에 걸쳐 이루어지며 신입사원이나 새롭게 직무를 담당하는 사람에게 중심을 두는 경향이 있다.,Training typically lasts for a shorter period of time and is geared toward brand-new hires or workers. +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,예를 들어 경영 개발 또는 리더십 개발이라는 명명하에 이루어지는 경우가 많다.,"It frequently goes by the names of management development or leadership development, for instance." +영어 문장으로 변환해줘,현대의 많은 훈련 모형이 이 당시의 체계적인 훈련 계획에 근간을 두고 있다.,"On the structured training regimens of this era, many contemporary training approaches are founded." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,ADDIE 모형은 교수체제 모형의 다섯단계의 앞 글자 만을 따서 부른 것이다.,The first letters of the five stages of the teaching system model are used as the name for the ADDIE model. +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,먼저 우즈벡 APA의 조직진단을 위하여 직무분석을 활용하였다.,"First, the organizational health of the Uzbek APA was evaluated using job analysis." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,직무분석은 직무 혹은 직위의 작업 내용을 한정 짓는 요인을 분석적인 방법에 따 라 언어적으로 서술하고 체계적으로 기록하는 것이다.,Job analysis is the linguistic description and orderly documentation of the aspects that analytically restrict the performance of a job or position. +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,직무분석을 통해 직무의 특성 요구되는 행동 인적 요건 정보 등을 파악하고 작성된 직무정보를 활용하여 직무를 수행하는 담당자를 교육한다거나 채용 평가 보상 승진 육성 조직재설계에 활용하는 것이다.,"The characteristics of the job, necessary behaviors, and information on human requirements are identified through job analysis, and the prepared job information is used to train the person in charge of carrying out the job or for recruitment evaluation, compensation, promotion, fostering, and organizational redesign." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,DACUM은 표준화된 절차에 따라 시스템적으로 직업 또는 직무를 분석한다.,"Using established methods, DACUM assesses professions or employment in a systematic manner." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,이처럼 DACUM 기법을 활용하여 직무별 필요한 임무와 과업 지식 기술 및 태도를 파악하고 그에 맞는 조직의 역할과 책임을 재정립하고 그에 맞는 조직개발을 수행할 수 있다.,"In this manner, it is feasible to establish organizational roles and responsibilities in accordance with the DACUM technique, perform organizational growth in accordance with it, and determine the necessary responsibilities, task knowledge, abilities, and attitudes for each job." +영어 문장으로 변환 부탁,기존의 직무별 담당 업무를 체계적으로 관리하기 위해 직무별로 업무를 재구분하였고 이후 부서별로 담당하는 업무 특성에 적합하게 역할 및 책임을 재정립하였다.,Roles and responsibilities were rearranged to better fit the requirements of the job of managing each department after tasks were classed by job function in order to systematically manage the current assignments. +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,사원급의 경우 APA 구성원으로서 기본 소양을 갖추고 업무와 관련된 내용을 빠르게 습득할 수 있도록 OJT 교육을 제안하였다.,"For employees, OJT training was suggested so they could quickly pick up fundamental information as APA members and study material relevant to their jobs." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,집필의 경우 내용의 전문성을 확보하기 위해 한국의 각 분야의 전문가를 선정하였고 우즈베키스탄의 실제 사례를 반영 하기 위해 APA 교수를 선정하여 협력집필형태로 진행되었다.,"In the writing process, specialists in each topic were chosen in Korea to ensure subject-matter expertise, and APA academics were chosen to accurately depict the situation in Uzbekistan." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,재교육과정을 비롯하여 특히 HR과목은 신규로 개발되는 과목인만큼 새로운 HRD 및 HRM의 이슈를 이해하고 우즈벡 인적자원개발로의 확장 할 수 있도록 APA와 협의를 통해 교과과정 개발을 진행하였다.,"The curriculum was established in consultation with the APA to grasp the new HRD and HRM challenges and to grow into Uzbek human resource development because the retraining course, and particularly the HR subject, are newly developed subjects." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,시범강의를 통해 다양한 사례 교수법 등을 전달하여 과목에 대한 이해도를 높였다.,The various case teaching method was presented through demonstration lectures to improve knowledge of the topic. +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,이를 통해 향후 APA 교직원이 해당 과목 강의 시 시범 강의에서 활용된 강의법 및 예시들을 적극 활용할 수 있도록 설계하였다.,This is done so that future lectures on the topic can actively make use of the teaching strategies and illustrations used in the demonstration lectures by APA faculty members. +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,특히 신규과목인 HR 과목의 교수법과 내용 이해도를 높이기 위해 시범강의 외에도 질의응답 세션을 별도로 마련하여 과목에 대한 이해도를 높였다.,"In particular, a separate question and answer session was planned in addition to the demonstration lecture to further the comprehension of the subject and the teaching methodology for the new HR subject." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,또한 코로나 19로 인해 현지에서 시범강의 진행이 어려운 점을 감안하여 온라인 플랫폼을 활용하여 온라인 시범 강의를 진행하였다.,"Additionally, an online demonstration lecture was delivered via an internet platform because COVID-19 made it challenging to do a demonstration lecture locally." +영어로 번역 부탁드립니다.,인적자원분야 사업수행 프로세스 통합모델 도출 ODA 사업은 중장기적으로 국익을 증진하는데 기여를 하기 때문에 선진 공여국 들은 각국의 정책과 다양한 전략을 통해 ODA의 성공적 수행을 위한 노력을 해왔다.,"Developing a comprehensive model for the process of executing human resource projects Aiming to successfully execute ODA through their individual policies and various methods, advanced donor nations have made efforts to advance national interests in the medium- to long-term through ODA initiatives." +제공된 문서를 영어로 변환,이렇듯 ODA 사업은 국제적 영향력 확대 및 국제 이미지 개선을 위한 주요전략으로써 매우 중요해졌고 예산규모 또한 점점 증가하고 있는 실정이다.,"ODA programs have therefore become crucial as a key tactic for enhancing international influence and improving public perception, and the funding size is continuously rising." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,해당 과업은 교육요구분석 교육과정개발 교재선정 및 개발 교수지침서 개발 및 관리 시범수업 운영으로 크게 5가지 과업으로 구성되었다.,"There were five tasks in total, which were educational needs analysis, curriculum development, selection and development of teaching materials, development and management of teaching guidelines, and operation of demonstration classes." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,첫 번째 단계로 교육과정 진단을 위해 교육 환경을 둘러싼 환경분석을 실시한다.,"To diagnosis the curriculum, the first step is to undertake an environmental examination of the surrounding educational environment." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,이를 위해 정부의 정책분석과 문헌고찰을 통해 거시적 시사점을 도출한다.,"In order to do this, a literature review and analysis of government policy are conducted." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,이어 직무분석을 위한 직무분석워크숍과 조직재설계를 위한 단계를 거칠 수 있으며 직무분석을 위해서는 DACUM 방법론 활용이 가능하다.,"Next, you can apply the DACUM methodology for job analysis and go through the processes for an organizational redesign and the job analysis workshop for job analysis." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,직무별 담당업무를 체계화하기 위해 조직재설계를 진행하는데 궁극적으로 직무의 역할과 책임에 대한 각각의 개선안을 도출할 수 있다.,"Organizational redesign is used to organize the activities assigned to each position, from which improvement plans for each job's function and responsibilities can be formed." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,이와 함께 교육에 대한 요구를 분석하고 교육과정을 진단한 후 결과를 바탕으로 교육과정을 재설계 하는데 이때 기존에 존재하는 과정을 개선할 교과목과 그리고 새롭게 만들어내야 할 교과목을 정의한다.,"The curriculum is also revised based on the findings after the curriculum has been diagnosed and the demand for education has been assessed, and the areas that need to be addressed in the current process and those areas that need to be built from scratch are defined here." +영어로 바꿔라,도출된 재설계 및 신규교육과정에 대한 교육목표 및 교육내용 설계가 이루어지는 프로파일 개발이 진행될 수 있으며 도출된 프로파일은 반드시 전문가의 검토가 수반되어야 한다.,"Making a profile allows for the establishment of educational objectives and instructional materials for the deduced redesign and new curriculum, and the deduced profile must also undergo expert review." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,프로파일을 기반으로 해당 분야의 전문가가 집필을 시작하게 되면 몇 번의 검수절차를 통해 완성도를 높이는 과정을 거친다.,"When an expert in the field begins to write using the profile as a guide, it goes through a process of enhancing completeness with several inspection procedures." +영어로 바꿔봐,다만 전체 구성과 편집 등에서 가장 명료한 특성을 가지고 있 는 교과서 중 하나로 학교 현장에서 많은 채택률을 보여주고 있는 교과서다.,"Although it has a high adoption rate in schools, it is one of the textbooks with the most distinct qualities in terms of overall composition and editing." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,그러나 새로 개발된 교과서에서는 교육과정에서 추구하는 내용을 반영하고자 하지만 모든 부분 에서 이를 충족시키기에는 어려움이 있다고 생각한다.,"The recently designed textbook makes an effort to reflect the curriculum's objectives, although I believe it is challenging to do so in all respects." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,새로운 교과서는 교육과정 개정 취지를 반영하여 학습량을 과감히 감축하고 학생 활동 중심의 교과서의 방향으로 개정 방향이 설 정되었다.,"The amount of learning was significantly decreased in the new textbook to reflect the goals of the curriculum revision, and the direction of the revision was established in the direction of a textbook focused on student activities." +영어로 번역 부탁드립니다.,이에 출판사별 개발된 중학교 사회 교과서를 바탕으로 교과서 구성 특징 생각열기 본문 탐구활동의 정량적 정성적 분석을 통해 2015 교육과정의 개정 방향을 반영하고 있는지와 교과서별 특징을 살펴보고자 한다.,"This study, which is based on middle school social studies textbooks created by publishers, seeks to determine whether the 2015 curriculum revision's direction is reflected in each textbook's characteristics and its composition through quantitative and qualitative analysis of those characteristics and thought-provoking text inquiry activities." +영어로 바꿔봐,특히 탐구활동 등을 중점으로 학생 활동 중심 교과서와 내용 중심 교과서로 분류하며 이를 토대로 향후 개발될 교과서의 발전 방향을 제시하고자 한 다.,"It is divided specifically into textbooks focused on student activities and textbooks with a focus on inquiry activities, etc., and on the basis of this, it is indicated how textbook development will proceed moving forward." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,서론 본 논문은 2019년 동국대학교 교육대학원 석사학위 논문을 재구성하여 작성한 것으로 2015 교육과정에서 개발된 사회 교과서의 분석을 통해 학교 현장에서 효율적인 교과서 활용을 목적으로 작성된 것이다.,"This thesis, which was written by reconstructing the master's thesis written at Dongguk University's Graduate School of Education in 2019, examines how social studies textbooks created for the 2015 curriculum may be used effectively in the classroom." +영어로 번역해줘,본 연구에서는 2015 교육과정에서 개발된 교과서를 살펴봄으로써 현장에서 보다 효과적인 교과서 활용 방안을 제시하고 차후 개발될 교과서 및 연구의 작은 밑거름이 될 것으로 생각된다.,"It is hoped that by looking at the textbooks created for the 2015 curriculum, this study would help practitioners use textbooks more effectively and lay a framework for future research and textbook development." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,연구 목적 내용 및 방법 범위 자료 본 연구는 2015 교육과정에 의해 집필된 중학교 사회① 교과서를 바탕으로 한다.,Research objectives Content and procedures Scope Data The middle school society 1 textbook developed for the 2015 curriculum serves as the foundation for this study. +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,첫째 2015 교육과정에서는 교육 내용 적정화의 의미와 목적을 새롭게 규정하고 소수의 핵심 개념을 중심으로 교과 교육과정을 재구조화하고자 하였다.,"First, the definition and goal of optimizing instructional content were revised for the 2015 curriculum, and the subject curriculum was reorganized around a select few important principles." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,단원 감축은 곧 교과서 분량으로도 이어지고 있다.,The amount of textbooks is also a result of the unit reduction. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,동남아시아는 벼농사 지역 서부 유럽은 다양한 산업 활동이 성장한 지역으로만 편중되어 인식될 수 있는 여지가 있다.,"Rice is farmed in Southeast Asia, and numerous industrial activities have risen in Western Europe, creating the potential for recognition." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,중단원 2단원 열대 우림 기후 지역과 관련해서 지도를 통한 위치 확인을 제시하고 이 지역의 다양한 생활 모습에 중점이 맞추어져 있다.,Intermediate Lesson 2 focuses on the numerous facets of living in this region and presents location identification using a map in connection to tropical rainforest climate regions. +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,다양한 경제활동과 생활 모습이 있다는 것을 교육과정 해설에서 제시하고 있고 이를 교과서에서는 열대 우림 기후지역에 발전된 도시의 내용을 농업 활동과 함께 확대하여 제시되고 있다.,"The curriculum commentary makes the suggestion that there are many economic activities and lifestyles, and in textbooks, the information about cities built in areas with tropical rainforests is broadened and given alongside agricultural pursuits." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,대표적으로 싱가포르 말레이시아 쿠알라룸푸르 브라질 마나우스 등 열대 우림 기후 지역의 현대적인 도시 모습을 다양한 경제활동을 대부분의 교과서에서 제시하고 있다.,"Most textbooks accurately depict the diverse economic activities of contemporary urban centers with tropical rain forest climates, such Singapore, Malaysia, Kuala Lumpur, and Manaus, Brazil." +영어로 번역 부탁드립니다.,발전된 열대 우림 기후 지역의 모습을 부록이나 읽기 자료 등이 아닌 하나의 소단원 정도로 구성하고 있어 이들 지역에 대한 편견 해소를 반영하고자 하는 시도가 이루어지고 있다.,"By categorizing the look of the developed tropical rainforest climate zone into a tiny segment rather than an appendix or reading material, efforts are being made to indicate the resolution of prejudice against these locations." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,평가적 측면에서도 2015 교육과정은 각 단원별 평가 방법 및 유의 사 항도 구체적으로 제시하고 있다.,"For each unit's evaluation, the 2015 curriculum precisely outlines the methodologies and notes." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,구분은 중단원 규모에서 구분하여 제시하였으며 단원을 시작하는 생각 열기 등의 도입 활동과 본문 본문 내용 이해를 위한 탐구 활동 등의 명칭을 제시해보고 교과서별 특징을 분석해 보았다.,"The names of introductory activities, such as opening thoughts to start a unit and exploration activities to understand the contents of the main text, were presented along with a classification based on the size of the intermediate level, and the characteristics of each textbook were also examined." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,본문의 내용이 비교적 많이 구성되어 있는 교과서이다.,This textbook contains a considerable amount of text. +영어로 바꿔라,전체적으로 교과서에서 제시하는 구체적인 학습 내용의 양은 줄이고 학습자 스스로 활동 할 수 있도록 교과서를 구성하고 있다.,"Overall, the textbook presents less specific learning material and is organized so that students can complete their own exercises." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,이러한 구성은 1개 소단원을 1차시 수업 분량으로 제시하고 있다는 것인데 이는 교실 현장에서 수업 구상 및 수업 진행과 관련된 계획을 설정하는데 가장 유용한 구성이다.,The most helpful configuration for setting up plans connected to class planning and class progress in the classroom is one component being provided as the amount of learning for the first class. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,나머지 3개의 단원은 삽화나 사진을 통해 파악할 수 있는 간단한 질문을 통해 학생 활동을 유도하고 있으나 학생 활동 또는 질문들 간의 연계성이나 깊은 사고의 판단 측면에서 아쉬움이 남는 교과서이다.,"The textbook has a lot of room for improvement in terms of the relationship between student activities or questions or the evaluation of deep thinking, but the remaining three units incite student activities through straightforward questions that may be understood through pictures or photos." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,특히 교수자 강의시간에는 학습자들의 참여 와 집중력이 저하되는 현상으로 보완하기 위하여 강의시 간에 학습자 활동으로 방향을 잡았다.,The direction for learner activities during lectures was specifically established to make up for the loss in students' engagement and focus during teacher presentations. +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,또한 현재 단순히 목소리만 입히는 방식의 영상강의 는 지루하면서 집중력이 저하될 수 있다.,"Additionally, video courses that simply use voices today might be monotonous and break up attention." +영어로 바꿔봐,대학이 미래 사회에 대처할 인재를 양성하는 과정에서 기업과 조직의 인재상을 반영해야 할 것이며 최근 인성적 측면의 중요성이 강조되고 있다.,"Universities should represent the goals of businesses and organizations in the process of developing talents who can function in the future society, and the significance of the personality component is currently being highlighted." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,교육의 궁극적 가치로서 인성의 중요성과 필요성에 공감하면서도 그동안 인성을 교육의 보충적인 의미로 접근했는데 이제는 필수교육의 의미로서 접근해야 할 것이며 개인적 성장의 차원을 넘어서 사회적 성장의 차원까지 포함한 인성교육이 필요하다.,"While acknowledging the significance and necessity of character as the highest value of education, we have traditionally viewed character as a supplemental rather than an essential component of education, but it is now necessary to approach it in terms of essential education, which means that we need character education that goes beyond personal growth to include social development." +제공된 문서를 영어로 변환,대학에서의 인성 교과교육이 개설 운영되고 있지만 여전히 인성교육과정의 실제는 잘 드러나 있지 않다.,"The reality of character education is still not fully understood, despite its establishment and operation in universities." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,연구의 필요성 2016년 3월 알파고의 등장은 전세계미래보고서의 현실화를 예측하게 하였으며 우리의 일상에 인공지능이 보편화 될 수 있음을 보여주었다.,"The necessity of research The release of AlphaGo in March 2016 foreshadowed the realization of future reports from all across the world, demonstrating the potential for artificial intelligence to become a commonplace part of our daily lives." +이 문장을 영어로 바꿔봐,이 비전을 위해 필요한 교육은 삶을 살아가는데 있어 기본에 충실한 기초교양과정의 개설과 내실 있는 운영이 필요하다.,The construction of a fundamental liberal arts course that is faithful to the fundamentals and substantial operation in daily life is required for the education required for this objective. +제공된 문서를 영어로 변환,그런데 대학생을 대상으로 한 대부분의 인성교육 프로그램 내용이 개인의 성품이나 역량 및 타인과의 관계와 소통에 초점을 맞추고 있는 경우가 많다.,"However, the majority of character education initiatives for college students put an emphasis on students' personal qualities and competency as well as interpersonal interactions and communication." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,대학생 인성교육 프로그램 13편의 통합적 고찰을 통하여 대학에서 인성함양을 위하여 무엇을 어떻게 가르치고 있는가는 여전히 미비하여 인성교육과정의 실제는 잘 드러나 있지 않다.,"What and how colleges teach for character development are still insufficient, according to an integrated study of 13 college student character education programs, thus the reality of the character education curriculum is not clearly shown." +영어로 바꿔라,인성의 넓은 의미까지 포함한 내용을 중심으로 인성 교양강좌 콘텐츠를 구성하고 그 효과를 살펴보는 것이 필요하다.,"It is important to structure the material in liberal arts courses with a focus on character, including the term's broad definition, and to look at the outcomes." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,인성 콘텐츠의 방향은 문헌분석과 선행연 구의 인성교육 프로그램을 통해서 대학생의 인성 역량을 함양하는 것으로 문헌분석 및 전문가협의회를 통하여 인성의 개념과 12개의 인성 콘텐츠를 추출하였다.,"The goal of the character contents is to develop university students' personality potential through literature review and character education programs from earlier research, and the idea of character and 12 character contents were gleaned from the literature through expert consultation." +영어로 바꿔봐,인성 콘텐츠를 구성하는 전문가협의회 집단 구성원 7인은 대학의 교양강좌를 전담하고 있는 교수와 강사로 여러 차례 협의회를 통하여 인성 교양강좌콘텐츠를 구성하였다.,"Professors and lecturers in charge of the university's liberal arts lectures make up the expert council group that creates character content, which has seven members, while character liberal arts lecture content was developed over the course of multiple council meetings." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,인성 교과는 폭넓게 교양적 영역에서 다루어져야 할 속성이면서도 깊숙한 사고와 반성을 요구하는 심리적 속성이다.,"Although personality is a psychological trait that merits extensive discussion in the liberal arts sector, it is also a trait that necessitates careful consideration and contemplation." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,교양수업을 통하여 학습자의 핵심능력 및 역량을 키워 주기 위해서는 기본적으로 질이 더 높고 폭이 더 넓은 교육적 경험을 제공해야 한다.,It is vital to offer educational experiences that are of higher quality and more varied in order to enhance core competencies and learner competencies through liberal arts classes. +영어 문장으로 변환 부탁,하브루타는 짝을 지어 질문하고 대화 및 토론을 통하여 영상 강의내용을 다시 한번 기억시켜 정리하는 활동방식이다.,"Havruta is an activity technique that involves partnering up, asking questions, having conversations, and organizing the information from video lectures." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,평소 그런 종류의 책을 읽지 않다보니까 생각이 정리되어서 좋았고 중간 레포트 피드백을 써주신 것도 좋았습니다.,It was good that my views were collected and that you provided input on the interim report because I don't typically read that kind of book. +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,정말 대학수업 이라는 생각이 들었고 이제껏 당연하게 생각했던 나의 여러 가치관들이 이렇게도 달라질 수가 있구나를 생각하였다.,I mistakenly believed that the class actually counted as college credit and that it would significantly alter the ideals I had previously taken for granted. +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,교수님은 학생 한명한명을 인격적인 존재로 대우해주고 존중해주셨다.,Each student was handled with respect and as an individual by the professor. +영어 문장으로 변환 부탁,그리고 가장 힘든 것은 조별로 함께 하는 과제가 유독 많아서 같이 힘을 합해도 어려운데 뜻을 함께 하지 않고 나몰라하는 조원들이 많아서 같이 데리고 하는 것이 벅차고 힘들었습니다.,The most difficult part was that there were many team members who neglected their responsibilities and I had to work with them when there were so many team tasks and it would be difficult even if we all pitched in. +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,기말시험의 을 위해서는 충분한 지식을 제공했다고 학습자들은 적극 난이도가 중간시험보다 상대적으로 높아서 단순한 점수 적으로 판단하지 않는 것으로 보인다.,"Since the active difficulty is comparatively higher than that of the midterm exam, it appears that students who have contributed sufficient information for the final exam do not make their judgment simply based on scores." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,이렇게 2학기 동안 각 반별 총 21회의 퀴즈 활동을 진행하였고 학습자들의 시험결과를 중간시험 및 기말시험으로 비교하여 학업성취도를 조사하고 학습자들의 대상으로 모바일 퀴즈를 중심으로 한 설문조사도 실시하였다.,"In order to assess academic accomplishment throughout the second semester, a total of 21 quizzes were administered in each class, whose test results were compared with those from the midterm and final exams, and students were asked to complete a survey with an emphasis on mobile quizzes." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,실험결과 동일한 학습자 그룹들에 있어서 두 시험 결과 사이의 유의미한 성취도 차이는 나타나지 않았다.,"As a result of the trial, there was no discernible difference in the learners' achievement between the two test results." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,반면 구글 퀴즈 수업활동에 대한 학습자들의 설문조사 결과 학습자들은 기존 핸드아웃 중심으로 이루어지던 퀴즈보다 모바일 형태의 수업을 더 선호하고 수업활동에 더욱 만족한 것으로 나타났다.,"However, a study on Google quiz class activities indicated that students preferred mobile-style classrooms and were happier with class activities than the already-used handout-oriented quizzes." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,한편 연구자가 속한 대학에서는 필수과목로 지정된 교양영어 과목에 몇 해 전부터 플립드러닝 교수법을 도입 하여 학습자들이 온라인 동영상으로 미리 학습 내용을 숙지하고 본 수업에 임하도록 하고 있다.,"On the other hand, the university to which the researcher belongs recently implemented the flipped learning teaching method for liberal arts courses designated as required courses, and this allows students to familiarize themselves with the contents of learning in advance through online videos before attending the main class." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,이러한 교수방법이 그 도입취지에 맞게 실행되고 기대한 학습효과를 거두기 위해서는 학습자들이 얼마나 사전 학습에 성실히 임했는지 본 수업 시간에 어떤 형태로든 평가를 할 수 밖에 없다고 판단하였다.,It was determined that there was no other option but to assess how diligently the students were engaged in the pre-learning in one way or another during this class in order for this teaching methodology to be implemented according to the purpose of the introduction and to achieve the expected learning effect. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,그러나 이들 연구는 ICT 도구를 사용한 직접적인 교육현 장에서의 실험보다는 ICT 기반 기술을 이용 가능성과 이에 대한 교수자들이나 학습자들의 사용여부 및 인식조사에 제한된 면을 보였다.,"However, rather than conducting direct trials with ICT tools in the educational sector, this research was restricted to examining the potential for employing ICT-based technology, whether teachers or learners used it, and their perception of it." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,물을 공유하며 교수자로부터 피드백을 받는 등 새롭고 흥미로운 시도를 하여 만족도를 높이기도 하였다.,"Making novel and intriguing attempts, like sharing water and getting feedback from instructors, boosted satisfaction." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,비슷한 시기에 국내에서도 또다른 형태의 구글 플랫폼을 이용한 수업현장에서의 실험과 연구가 이루어졌다.,"In Korea at the same time, tests and research using a different sort of Google platform were carried out in the classroom." +영어 문장으로 변환 부탁,학생들이 듣기 읽기 말하기 쓰기의 네 가지 기본 영어 소통 기술을 연습하는 외에도 학생들이 토익과 같은 취업을 위한 영어 시험에서 높은 점수를 획득하도록 돕는다.,"While assisting students in honing their four fundamental English communication skills—listening, reading, speaking, and writing—we also help them achieve high marks on English tests for employment, like the TOEIC." +영어로 바꿔봐,매학기 1학년 신입생을 수능영어 성적과 각 단대 및 학과의 요청에 따라 외국인교원 즉 원어민 교수자에게 강좌를 우선 배정하고 수능영어 성적이 상대적으로 낮은 학습자들은 한국인 교수자에게 강좌를 배정한다.,"According to their SAT English scores and requests from each college and department, first-year freshmen are given preference when it comes to getting lectures from foreign or native-speaking professors each semester, while those with relatively low SAT English scores are given Korean professors' classes." +영어로 바꿔라,이렇게 함으로써 비록 교재 내 퀴즈 형태는 파워포인트로 작성한 인쇄물을 그룹별로 나눠주고 제한된 시간 내에 풀어서 제출하는 형식이었고 이 퀴즈 형식은 2018학년도부터 2019학년도 1 학기까지 3학기 동안 진행되었다.,"Although the quiz format in the textbook required students to divide printed materials written in PowerPoint into groups, solve the problems in a set amount of time, and then submit their answers, this quiz format was used for three semesters from 2018 to 2019's first semester." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,학습자들이 완료한 퀴즈를 제출 한 후에는 교수자가 파워포인트 발표 화면을 보여주며 정답 확인 및 설명을 하고 주요 내용과 표현 등은 함께 연습하였다.,"The instructor exhibited the PowerPoint presentation screen after the students turned in their completed quizzes to verify and clarify any incorrect answers, practicing the key concepts and expressions together." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,이러한 기존의 PPT 퀴즈 형식은 2인 1조의 학습자들이 협력하여 문제를 풀고 교수자에게 가져와서 정답을 모두 맞추는 팀에게 선착순으로 점수를 부여하는 방식이었다.,"In this pre-existing PPT quiz format, students took turns working in pairs to solve issues and presented them to the instructor, who then awarded points to the team with the most accurate answers in a first-come, first-served basis." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,그러나 최근 구글 혹은 네이버 등을 활용한 기술 덕분에 ICT 환경에 익숙한 학습자들이 더욱 친근하게 느낄만한 학습활동을 수행할 수 있는 환경이 마련되었다.,"However, a setting has been developed where students used to the ICT environment can engage in learning activities that will make them feel more comfortable, owing to contemporary technologies like Google or Naver." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,여기서 퀴즈 활동은 단순한 미니 시험 성격의 퀴즈가 아니라 학생들을 2인 1조의 소그룹으로 나눈 뒤 자유롭게 대화하게 하고 심지어 스마트폰 검색이나 영어사전 등을 사용하게 함으로써 최대한의 역동성을 이끌어내고자 하였다.,The quiz activity here was not just a quiz in the form of a simple mini-test as it divided the students into small groups of two and let them free talk and even use their smartphones or English dictionaries in order to bring out the maximum dynamism. +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,두 번째 질문에서는 학습자들에게 직접 새로운 수업활동에 대한 의견을 물어봄으로써 모바일 퀴즈 활동에 대한 인식과 질적인 학습 효과도 살펴보았다.,"By directly questioning students about their perceptions of new class activities, the second question also looked at how mobile quizzes were seen and the impact they had on the quality of learning." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,중간시험 기간와 기말시험 기간 각 1주는 수업이 없었다.,"During the week of final exams and the week of midterm exams, there was no class." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,중간시험 이전에 3개의 강연을 이후에 3개의 강연을 다룬다.,It includes 3 lectures prior to and after the midterm. +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,수업과정은 회당 50분 수업을 기준으로 최초 5~10 분은 직전 수업 리뷰를 하였다.,The first five to ten minutes of each 50-minute class were spent recapping the prior class. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,그 뒤 교수자에게 선착순으로 제출하고 마지막으로 교수자가 학습자들에게 정답과 내용을 설명하는 방식이었고 그 결과는 각 조별 참여점수로 엑셀파일로 정리하였다.,"It was then turned in to the instructor on a first-come, first-served basis, and after explaining the right responses and contents to the students, the results were compiled in an Excel file along with the participation points earned by each group." +영어로 바꿔라,이 후 학습자들이 이 페이지에 접근하여 퀴즈를 수행할 수 있도록 별도��� 링크를 만들고 이 링크를 QR 코드로 제작하였다.,"Following that, a unique link was created as a QR code so that students could access this page and take the quiz." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,학습자들은 강의실 대형 TV화면에 노출된 QR코드를 각자의 스마트폰 혹은 태블릿PC로 스캔하여 모바일로 퀴즈 활동을 수행하였다.,Students took quizzes while moving around the classroom by scanning QR codes with their smartphones or tablet PCs. +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,고등교육은 이런 시대적 사회적 요구를 반영하여 학생들의 비판적 사고력 창의력 의사소통능력 협업능력을 함양할 수 있는 교육을 제공하려는 노력이 필요하다.,"Higher education seeks to provide education that can develop students' critical thinking, creativity, communication, and teamwork skills while also reflecting the societal demands of the moment." +영어로 번역 부탁드립니다.,먼저 본고에서는 대학에서의 글쓰기 교육의 목표를 검토하고 대상 학습자인 외국인 유학생의 특수성을 논의하였으며 대학 교양 글쓰기 교육에서 PBL 적용의 가능성을 살펴보았다.,"This study first evaluated the objectives of writing education in universities, talked about the unique traits of international students, and looked at the viability of using PBL in university writing education." +제공된 문서를 영어로 변환,또한 학습자들이 문제해결 능력을 갖춰야 하는 학내 안팎의 상황을 제시하고 외국인 학부생 151명을 대상으로 심화글쓰기에 대한 교육 요구를 조사한 결과를 분석하였다.,"Additionally, the situations both inside and outside of the classroom when students should have problem-solving abilities were discussed, and the findings of a survey on the educational requirements for advanced writing with 151 international undergraduate students were studied." +이 문장을 영어로 바꿔봐,위와 같은 논의와 분석을 바탕으로 본 연구에서는 외국인 학부생을 위한 글쓰기 교육의 목표를 문제해결능력 비판적 사고력 창의력 의사소통능력 협업능력 함양으로 삼았다.,"According to the discussion and analysis above, the purpose of writing instruction for international undergraduate students in this study was to foster the development of problem-solving, critical thinking, creativity, communication, and cooperation skills." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,그리고 글쓰기 과정에서 PBL을 활용한 모형을 제안하였으며 이를 K대학에서 한국어 숙달도에 따라 다르게 적용하였다.,"Additionally, a PBL-based writing process model was suggested, and it was implemented differently depending on the students' Korean language competency at K University." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,수업 설계안에서는 문제 팀 구성 학습 지원 도구 요구되는 최종 산출물의 수준을 숙달도에 따라 차별화하여 제시하였다.,"In the class design, questions, team organization, learning support tools, and the required standard for the final product were presented after being differentiated according to proficiency level." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,서론 현대 사회는 지식정보화 4차 산업혁명 등으로 급변하고 있으며 해결해야 할 다양한 문제들이 존재한다.,There are many issues that need to be resolved as modern society changes quickly as a result of knowledge informatization and the fourth industrial revolution. +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,이에 따라 비판적 사고력 창의력 문제해결능력을 갖춘 자기주도적인 인재가 요구되고 있음은 주지의 사실이다.,"It is well-known that there is a demand for self-directed talents with a capacity for critical thought, creativity, and problem-solving." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,대학 교육은 변화하는 사회를 반영해야 하고 이는 외국인 유학생을 대상으로 하는 교양 교육과정에도 동일하게 적용될 수 있다.,"University education need to reflect how society changes, and this should also be applied to the liberal arts curriculum for international students." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,비판적 사고력과 학술적 글쓰기 능력의 신장에 목표를 두는 외국인 유학생 대상 교양 글쓰기 과목도 시대적 요구에 맞추어 보다 적극적인 변화를 꾀할 필요가 있다는 것이다.,"The liberal arts writing course for international students, which strives to develop students' critical thinking and academic writing abilities, needs to actively seek modifications in order to keep up with the demands of the modern world." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,이에 본고는 외국인 유학생 대상 교양 글쓰기 과��에 PBL을 적용하는 방안을 모색해 보고자 한다.,This article explores how PBL might be incorporated into liberal arts writing courses for international students. +영어로 번역,뿐만 아니라 급변하는 현대 사회가 요구하는 비판적 사고력 문제해결능력 의사소통능력 자기주도 등의 역량을 키울 수 있다.,"It is also possible to acquire the critical thinking skills, problem-solving abilities, communication skills, and self-direction needed in today's society, which is changing quickly." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,글쓰기에서 PBL을 적용하는 것에 대한 학교 안팎의 요구를 조사하고 분석할 것이다.,Investigation and analysis will be done into the in-class and out-of-class requirements for the implementation of PBL in writing. +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,이는 글쓰기 능력이 대학생들에게 반드시 필요한 것으로 여겨지고 있다는 것을 의미한다.,This indicates that writing proficiency is thought to be important for college students. +영어 문장으로 변환해줘,그 이유는 크게 두 가지로 설명할 수 있다.,Two primary explanations are possible for this. +이 문장을 영어로 바꿔봐,하나는 대학 수학에 필요한 글쓰기 능력을 갖추도록 하여 전공 진입 후에 어려움을 겪지 않도록 하기 위함이다.,One is to make sure that students have the writing abilities required for college mathematics in order to prevent problems once they begin their major. +영어 문장으로 변환 부탁,이에 따라 대학 교양 글쓰기 교육은 단순히 쓰기 기술을 가르치는 것이 아니라 학습자로 하여금 학문적 담화 공동체의 구성원으로서 생각하고 소통하는 방식을 가르치는 것을 일차적인 목표로 두게 되었다.,"As a result, the main objective of liberal arts writing instruction at universities is to educate students on how to think and communicate as members of an academic discourse community, not just how to write well." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,또한 PBL을 교양 글쓰기 교육에 적용할 경우 글쓰기 과정과 PBL이 유기적으로 연결될 수 있는 방안이 모색되어야 한다.,"Furthermore, when PBL is used in liberal arts writing instruction, an organic connection between the writing process and PBL should be looked for." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,이에 본고에서는 K대학의 외국인 유학생 대상 교양 글쓰기 과정에서 문제해결능력을 향상시키기 위해 PBL을 적용하는 방안을 모색하고 중급과 고급 학습자를 대상으로 한 수업 설계를 제시하고자 한다.,"This study explores strategies to use PBL to enhance problem-solving abilities in the liberal arts writing process for international students at K University, and it suggests class layouts for intermediate and advanced students." +제공된 문서를 영어로 변환,이를 위해 외국인 유학생 대상 대학 교양 글쓰기 교육의 목표를 점검하고 PBL을 적용한 외국인 유학생 대상 글쓰기 교육의 성과를 면밀히 분석하여 문제점을 파악하고자 한다.,"In order to do this, the purpose of liberal arts writing instruction for international students is examined, and the issues are located by carefully examining the effectiveness of writing instruction for international students via PBL." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,이를 통해 대학 교양 글쓰기의 궁극적인 목표 달성을 위해 필요한 능력을 확인할 수 있다.,You can use this to test whether you have the skills necessary to complete undergraduate liberal arts writing assignments. +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,한편 글쓰기는 외국인 유학생들이 가장 어려움을 느끼는 부분이다.,"However, writing is the component that foreign students struggle with the most." +영어로 번역해줘,따라서 외국인 유학생을 대상으로 한 대학 교양 글쓰기 강의를 별도로 개설하는 대학이 늘고 있으며 이들을 위한 글쓰기 교재도 다수 편찬되고 있다.,"As a result, several writing textbooks are being created specifically for foreign students, and more universities are launching university-specific writing courses." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,외국인 유학생들이 글쓰기에서 겪는 어려움은 언어적 한계뿐만 아니라 비판적 사고력 및 내용 지식 구성 능력 부족 등에서도 기인하기 때문이다.,"In addition to linguistic restrictions, international students' writing struggles are also caused by a lack of critical thinking and compositional abilities." +영어로 바꿔라,따라서 외국인 유학생을 대상으로 한 대학 교양 글쓰기 교육에서도 이러한 목표를 달성할 수 있는 방안을 마련해야 할 것이다.,"Therefore, a strategy for achieving these objectives in university-level writing instruction for international students must be developed." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,뿐만 아니라 PBL에서는 다양한 의견 속에서 좀 더 나은 해결안 도출을 위해 논쟁을 하며 의견을 조율해 나가는 과정에서 협력이 이루어진다.,"Additionally, cooperation is used in PBL to debate and harmonize viewpoints in order to find better answers among varied viewpoints." +영어로 번역해줘,이 과정에서 협업능력의 중요성을 깨닫게 되는 것과 동시에 의사소통 능력도 향상된다.,"They learn the value of collaborative skills during this process, and they also get better at communicating." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,이 모형 에서는 자기주도학습과 협력학습 교수자 피드백이 이루 어져야 하는 시기를 제시하였다.,"This strategy recommended self-directed learning, collaborative learning, and a period for providing instructor comments." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,그러나 글쓰기 과정이 드러나지 않으며 특히 주제 선정과 같은 글쓰기 계획하기의 단계가 제시되어 있지 않다.,"However, the process of writing is not revealed, and particularly, the steps of planning writing, such as choosing a topic, are not presented." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,PBL 수업은 특히 비판적 사고력 향상에 도움이 되는 것으로 보고되고 있다.,PBL classes are reported to help enhance the ability to think critically. +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,PBL 과정에서 이루어지는 자료 수 집 팀 활동 토론 문제해결안 발표 및 공유를 통해 비판적 사고력을 기를 수 있게 되는 것이다.,"Critical thinking is fostered through data acquisition, team activities, discussions, and presenting and sharing problem solutions conducted in the PBL process." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,또한 PBL은 미래사회에서 요구하는 역량을 키울 수 있는 학습 방법으로도 주목받아 왔다.,"In addition, PBL has been attracting attention as a learning method to enhance the skills required in the future society." +영어로 번역,그러나 보고서 주제를 발견하고 심화하는 과정 자료를 찾고 활용하는 과정이 제시되어 있지 않으며 동료 상호 평가가 어떤 시점에서 이루어지는지가 명확하게 드러나지 않는다.,"However, the process of discovering a report topic and finding the data for advanced procedures is not proposed, and the timing when mutual peer review is conducted is not revealed clearly." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,이상의 연구들은 공통적으로 대학 글쓰기 수업에 PBL을 적용하기 위한 모형을 제시하였으나 글쓰기 과정과 PBL 절차의 연결을 명확하게 보여주지 못했다는 점에서 아쉬움을 남긴다.,"All of the above studies suggested models that help apply PBL to writing classes in colleges, but it is regrettable that they did not demonstrate a clear connection between the writing process and the PBL procedure." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,따라서 앞으로 제시될 PBL을 적용한 대학 교양 글쓰기 수업 모형은 PBL을 접목시키되 글쓰기 절차가 중심이 되어야 할 것이다.,"As a result, models that apply PBL to liberal arts writing classes in colleges should be centered on writing procedures while incorporating PBL." +영어로 번역 부탁드립니다.,또한 본 연구에서 제안하는 PBL을 적용한 대학 교양 글쓰기 교육의 대상이 외국인 유학생이라는 점에서 그들의 특성을 고려하는 것도 중요하다.,"In addition, considering that the subjects of PBL-applied liberal arts writing classes in colleges suggested by this study are international students, it is important to think about their characteristics." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,내국인이나 외국인 유학생이 달성해야 할 대학 교양 글쓰기 교육의 목표는 같지만 그들이 가진 대상적 특성은 분명히 다르기 때문이다.,"It’s because while domestic and international students share the same purposes in liberal arts writing classes in colleges, their characteristics as subjects are clearly different." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,따라 서 앞으로의 논의를 통해 외국인 유학생의 특성에 따라 교육 방안이 어떻게 달라질 수 있는가를 보이고자 한다.,"Accordingly, we aim to show how educational measures can differ depending on the characteristics of foreign students through the following discussions." +영어로 번역해줘,학생들이 주역으로 활동할 사회는 이런 4C를 바탕으로 자신의 전문지식을 융합하여 새로운 가치를 창조해낼 미래형 인재를 요구하고 있다.,"Future-oriented talents, who can create new values by converging their professional knowledge based on these 4Cs, are demanded by the society where students will play a prominent role." +영어 문장으로 변환 부탁,외국인 학부생들에게도 이런 시대적 요구를 반영하는 교육이 제공될 필요가 있다.,Foreign undergraduate students should also receive an education that is in line with such demands of the times. +위에서 준 문장을 번역해봐,이 정의에서 교양교육은 인간 사회 자연에 대한 보편적 지식과 함께 비판적 사고 창의적 사고 의사소통 능력을 함양한 자율적이고 주도적인 역량을 길러 주어야 함을 알 수 있다.,"From this definition, it is clear that a liberal arts education should promote independent and initiative skills that develop communication, critical thinking, and creative thinking abilities in addition to general knowledge of human society and the natural world." +영어로 번역 부탁드립니다.,즉 지식을 기억하고 이해하는 수준을 넘어 지식을 필요에 따라 활용하고 융합하여 새로운 지식을 창조하고 문제해결에 사용할 수 있는 창의적인 문제 해결능력이 필요하다는 것이다.,"In other words, problem-solving abilities beyond the level of memorization and comprehension are required to create new knowledge and use it to solve problems by utilizing and convergent knowledge as necessary." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,이상에서 교양교육은 학습자들에게 대학 학습에 필요한 기본적이고 보편적인 지식 함양과 더불어 비판적이고 창의적인 사고와 의사소통능력을 바탕으로 한 문제해결 능력 함양을 목표로 할 필요가 있음을 알 수 있었다.,"As a result of the foregoing, it was determined that liberal arts education should focus on developing students' fundamental and universal knowledge required for university study as well as their ability to communicate effectively and solve problems." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,또한 227 PBL을 적용한 외국인 유학생 대상 교양 글쓰기 수업 설계 학습자 중심의 능동적이고 주도적인 학습을 지원해야 할 필요가 있음을 알 수 있었다.,"Additionally, it was discovered that developing liberal arts writing workshops for international students using 227 PBL is necessary to encourage learner-centered active and independent learning." +영어로 번역해줘,따라서 외국인을 위한 교양 교과목도 이런 요구를 수용하여 학습자들이 실제적 문제를 협력적으로 해결하는 과정에서 주도적이고 협력적인 문제해결능력을 기를 수 있는 방법을 적용할 필요가 있다.,Liberal arts courses for international students must also accept such needs and also use techniques that help students become more proactive and collaborative problem-solvers as they work together to solve real-world issues. +제공된 문서를 영어로 변환,이를 위해 2019년 10월에 외국인 학부생들을 대상으로 요구조사를 실시하였다.,"In order to achieve this, a demand survey for international undergraduate students was carried out in October 2019." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,이론적 배경에서 살펴보았듯이 외국인 유학생 대상의 교양 글쓰기 과목의 목표는 내국인 학부생의 글쓰기 목표와 다르지 않게 사회에서 요구하는 능력을 함양할 수 있는 방향이 되어야 한다.,"As we've seen from the theoretical background, liberal arts writing courses for international students should aim to cultivate the skills needed by society, just like writing courses for Korean undergraduate students." +제공된 문서를 영어로 변환,사회 진출에 필요한 문제해결능력을 길러야 할 뿐만 아니라 협력 활동을 통해 협업능력 및 의사소통능력을 기르고 비판적 창의적으로 내용 지식을 생성하고 구성할 수 있어야 한다.,"Students should be able to critically and creatively create and construct content knowledge in addition to developing the problem-solving skills necessary for social advancement, and these skills can be developed through cooperative learning activities." +영어로 번역해줘,교육 대상인 외국인 유학생의 학습자 특성 특히 언어적 숙달도를 고려해 교육 방안이 차별화되어야 한다.,"Different educational approaches should be considered, specifically the level of language learning for international students." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,또한 대학 교양 글쓰기에서 요구되는 산출물은 보고서 등의 대학 글쓰기 장르이므로 결과물 산출을 위한 쓰기 과정이 고려 229 PBL을 적용한 외국인 유학생 대상 교양 글쓰기 수업 설계 되어야 한다.,"The writing process for producing output must be tailored for liberal arts writing classes for international students using the Goryeo 229 PBL since the output required for university writing is a type of university writing, such as reports." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,첫째 학습자의 언어 숙달도에 맞게 PBL의 문제 수준과 자료 입력 수준을 조절해야 한다.,"To begin with, the PBL issue level and data input level should be modified in accordance with the learner's degree of language proficiency." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,외국인 유학생들은 한국어 숙달도의 부족으로 내용 구성 능력이 떨어질 뿐만 아니라 팀 활동 상호작용에서도 어려움을 겪게 된다.,Foreign students struggle to participate in team activities and have poor content-writing skills as a result of their limited knowledge of the Korean language. +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,또한 그로 인해 수동적 학습 태도를 갖게 되는데 이러한 학습자들의 상황과 현실을 교육 방안에 반영해야 할 필요가 있다.,"Additionally, as a result, they have a passive learning attitude, and it is important for the educational plan to take this into account." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,중급 학습자 에게 PBL을 적용하기 위해서는 해당 숙달도의 한국어를 사용해 해결할 수 있는 과제가 제시되어야 하고 언어 입력도 중급 수준이어야 한다.,It is necessary to give tasks that can be solved using the Korean language at the matching skill level and to use intermediate-level language input for PBL to be effective with intermediate learners. +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,TOPIK 5 6급 수준인 고급 학습자들 또한 한국어 쓰기에서 어려움을 겪기 때문에 내국인 글쓰기 수업과 동일한 교육 방안을 적용하기는 어렵다.,It is challenging to implement the same educational strategy as Korean writing lessons because advanced learners at the level of TOPIK 5 or 6 also struggle with writing Korean. +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,연습 단계에서는 간단한 문제를 통해 PBL의 절차를 이해하게 한다.,Students learn about the PBL procedure through straightforward challenges during the practice phase. +위에서 준 문장을 번역해봐,외국인 학습자들이 대상이기 때문에 문제해결 계획을 수립하는 방법뿐만 아니라 팀 구성원의 다양한 의견을 한국어로 종합하고 정리해 보는 연습도 필요하기 때문이다.,"Since the intended audience consists of foreign students, it is essential to practice synthesizing and organizing team members' differing opinions in Korean in addition to developing a plan for problem-solving." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,연습 활동을 통해 교수자가 팀 활동 및 PBL의 각 과정이 학습자들에게 미치는 긍정적인 영향을 설명해 주면 학습자에게 동기 부여가 더 잘 될 것이다.,Learners will be more motivated if the instructor discusses the benefits of team activities and each step of PBL through practice activities. +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,이 단계에서 교수자는 학습자의 역할을 안내할 필요가 있다.,The instructor should now help the students understand their roles. +영어로 번역 부탁드립니다.,수업의 과정 전반에 걸쳐 자기주도학습이 필요한 단계와 팀원 간 협력학습이 필요한 단계를 설명해야 한다.,The steps that call for individual learning and the steps that call for team learning must both be explained throughout the course of the class. +이 문장을 영어로 바꿔봐,또한 교수자는 지식 전달자가 아닌 학습 촉진자로서의 역할을 수행한다는 것을 미리 알린다.,"Furthermore, it is made clear in advance that the instructor facilitates learning rather than transmitting knowledge." +영어 문장으로 변환해줘,넷째 교수자는 외국인 유학생들의 원활한 PBL 수행을 위해 학습자의 한국어 숙달도를 고려하여 다양한 학습 지원 도구를 제공해야 한다.,"In order to ensure that international students perform well in PBL, teachers should offer a variety of learning support tools while taking into account their Korean language proficiency." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,조사 당시 소비생활조사대상자를 중심 으로 조사를 실시하였기 때문에 20대 이상 참여자 가 설문의 대상자이다.,"At the time of the survey, participants in their 20s and older made up the target audience for the survey, which was focused on the consumer life survey's subjects." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,특히 소비자책임인식 소비자교육이 지속가능소비에 미치는 영향과의 관계에서 기업책임행동의 매개효과를 살펴보고자 한다.,"We'll focus on how corporate responsible conduct affects consumer responsibility awareness and consumer education's effects on sustainable consumption, in particular." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,본 연구는 한국소 비자원 2019 한국 소비생활지표 자료 중 MZ세대에 해당하는 2588명을 대상으로 분석을 진행했다.,"In the 2019 Korea Consumer Life Index data from the Korea Consumer Agency, this study examined 2588 members of the MZ generation." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,연구 결과 MZ세대들의 지속가능소비에 소비자책임인식 소비자교육 기업책임행동이 모두 유의하게 영향을 미치는 것으로 나타났다.,"The study's findings revealed that business responsibility conduct, consumer education, and consumer responsibility awareness were all significantly correlated with the MZ generation's buying patterns." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,지속가능소비에 영향을 미치는 정도는 소비자책임인식이 가장 크게 영향을 미치고 있었으며 기업책임행동 소비자교육의 순으로 나타났다.,"Consumer responsibility awareness and corporate responsibility conduct had the highest influence on the level of influence on sustainable consumption, followed by consumer education." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,기업책임행동의 매개 분석을 실시한 결과 소비자책임인식과 지속가능소비와의 관계와 소비자교육과 지속가능소비와의 관계 모두에서 기업책임행동이 부분적으로 매개역할을 하고 있는 것으로 나타났다.,"The association between consumer education and sustainable consumption as well as the relationship between consumer responsibility awareness and sustainable consumption were both found to be moderated by corporate responsibility actions, according to a mediation analysis of these behaviors." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,즉 MZ세대는 사회 구성원으로서 자신들의 소비자책임인식 교육 뿐 아니라 기업이 사회구성원으로서 가져야 할 기업책임행동을 중요시 여기고 있는 것을 확인했다.,"In other words, it was established that the MZ generation appreciated corporate responsibility conduct that businesses should exhibit as members of society in addition to being taught about consumer responsibility awareness." +영어 문장으로 변환 부탁,MZ세대가 소비의 주축이 되면서 이들에 대한 관심이 높아지는 것은 당연한 사실이다.,It makes sense that interest in the MZ generation would rise as they become the primary consumer group. +영어로 번역,그래서인지 MZ세대를 다루는 언론 매체의 기사는 가치 소비를 중시하는 이들의 마음을 사로잡기 위한 기업들의 전략 분석을 제시하고 있다.,Perhaps this is the reason why articles in the media on the MZ generation include strategic analyses of businesses to win over consumers who value quality above quantity. +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,패션뿐 아니라 식물성 대체 우유 대체육 소비 등 식품 업계에서도 환경을 위한 가치 소비 상품이 늘어나고 있다.,"The food business is also seeing an increase in value consumption items for the environment, such as the use of meat and milk alternatives made from plants." +영어로 바꿔봐,아이스크림의 주원료인 바닐라 코코아 설탕 등 5가지 주 재료를 공정무역 제품으로만 수급하여 윤리적 가치를 소비하려는 소비자들의 니즈를 충족시키고 있다.,"By only using five essential components, including vanilla and cocoa sugar, which are the major ingredients in ice cream, that are fair trade products, it satisfies the demands of customers who wish to consume food that upholds ethical standards." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,기업들이 추구하는 친환경 제품 개발은 최근 주요 소비계층으로 떠오른 MZ세대들이 추구하는 가치 소비 측면에서도 의미가 있다.,"The pursuit of eco-friendly product development by businesses is significant in terms of the value-driven consumption of the MZ generation, which has just emerged as a significant consumer class." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,둘째 위 변수들을 통해 MZ세대들에게서 보여지는 지속가능소비에 영향을 주는 선행변수들을 찾아 실증 분석하며 마지막으로 기업책임행동이 MZ세대들의 지속가능소비에서 어떠한 역할을 하고 있는지 살펴볼 것이다.,"Then, by using the aforementioned variables, we will identify and empirically analyze the antecedent variables that have an impact on how the MZ generation views sustainable consumption before we examine the part that corporate responsibility behavior plays in the sustainable consumption of the MZ generation." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,자동차 부품을 재활용해서 만든 가방을 구매한 모습을 인스타그램 등을 통해 인증을 남기고 ���공정하거나 불합리한 기업에 대해서 보이콧을 하며 소비를 통해 자신들이 추구하는 가치를 실천하는 모습을 볼 수 있다.,"You can witness people living the principles they uphold through their purchases, such as buying a bag produced from recycled auto parts, leaving certification through Instagram, etc., and avoiding unjust or unreasonable businesses." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,MZ 세대들의 이러한 소비 행동은 분명히 다른 세대들과 다른 소비 패턴을 보여주고 있다.,The MZ generation's consumption patterns are evidently distinct from those of previous generations based on these behaviors. +영어 문장으로 변환 부탁,본 연구에서는 상품 계약과 관련하여 올바 른 사용의 책임과 사회적 가치 실천과 관련한 소비자책임을 중심으로 연구를 진행하였다.,This study was undertaken with a focus on consumer responsibility in regard to the application of social values and responsibility for proper use in connection to product contracts. +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,한국의 경우 소비자교육의 목표는 소비자역량 강화이며 이를 위해 소비자교육의 전략을 설정하고 있다.,"In Korea, consumer education aims to increase consumer competency, and a consumer education plan is being developed with this in mind." +영어로 번역 부탁드립니다.,소비자교육은 소비자역량을 향상시키고 소비자가 직면할 수 있는 여러 소비자문제에 노출시켜 사전에 예방할 수 있는 중요한 정책이다.,"By enhancing consumer competence and raising awareness of the different consumer issues that consumers may encounter, consumer education is an important strategy that can be avoided in advance." +영어로 번역해줘,더 나아가 소비자 교육은 소비자들이 소비자로서의 권리와 책임을 다 MZ세대의 소비자책임인식이 가져오는 결과로서 기업책임행동에 대한 인식과 지속가능소비에 대해 살펴보고자 한다.,"Furthermore, the MZ generation has a strong sense of consumer responsibility, and consumer education attempts to investigate how customers fulfill their rights and obligations as consumers by examining corporate responsibility behavior and sustainable consumption." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,이에 따라 기업 경영자들은 기업 가치와 사회 가치를 배타적 시각이 아닌 지속가능하게 하기 위한 소비자들의 교육참여 의사로 볼 수 있다.,"Accordingly, business managers can see consumers' desire to participate in education, in order to make corporate value and social value sustainable rather than exclusive." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,소비자책임을 실행하고 있는 자신들의 모습을 소셜미디어에 표현하며 소비자로서 갖고 있는 사회적 책임에 대한 이들의 가치 추구를 대중과 공유하고 있는 것이다.,They are sharing with the public their pursuit of value for social responsibility as consumers and expressing their image of fulfilling consumer responsibility on social media. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,지금까지 소비자책임인식이나 소비자교육에 대한 연구는 많이 진행되어 왔으나 소셜 미디어 노출과 이용에 적극적인 MZ세대의 특성이 반영된 소비자책임인식과 소비자교육이 가져오는 효과에 대한 학문적 논의가 필요한 시점이다.,"Until now, many studies on consumer responsibility awareness and consumer education have been conducted, but it is time for academic discussions on the effects of consumer responsibility awareness and consumer education that reflect the traits of the MZ generation who are active in social media exposure and use." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,따라서 본 연구는 자신의 가치를 표현하는데 자유로운 위해 노력하고 있다.,"Therefore, the goal of this study is to have the freedom to express one's values." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,또한 기업은 사회적 책임을 요구하는 국제적 흐름에 맞추어 이익 극대화만을 위한 단기적 프레임에서 벗어나 경제와 사회적 가치의 선순환 구조를 만들어내는 지속가능경영의 방향으로 나아갈 방법을 추구하고 있다.,"In addition, businesses are looking for a way to transition to sustainable management that creates a positive cycle of economic and social values, escaping from a short-term frame that only considers maximizing profits, and this is in line with the global trend that demands social responsibility." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,최근에는 기업의 지속가능경영에 영향을 미치는 ESG 활동에 대한 관심과 요구가 더욱 커지고 있다.,"Recently, ESG activities that impact corporate sustainability management have attracted more attention and demand." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,특히 환경과 관련하여 기업이 사회에 미치는 영향력을 고려할 때 환경을 생각하는 생산과 판매 뿐 아니라 사회적 윤리를 준수하는 기업의 활동이 요구되고 있다.,"In particular, corporate actions that adhere to social ethics are necessary when taking into account the impact that businesses have on society with regard to the environment, and these activities must go beyond environmentally friendly production and sales." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,기업은 이윤 추구 뿐 아니라 사회 전체속에서로 예상한다.,Businesses consider the needs of society as a whole in addition to profit. +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,지속가능소비 최근 지구의 기후변화 인구구조의 변화 등 지구를 둘러싼 사회 속에서 일어나고 있는 큰 변화로 인해 기업과 정부 뿐 아니라 소비자들까지 지속가능소비에 대한 관심과 요구가 높아지고 있다.,"Sustainable Consumption due to the significant changes that are occurring in human civilization, including recent changes in the global climate and population, there is a growing interest in and demand for sustainable consumption among consumers as well as businesses and governments." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,따라서 기업이 추구하고 실천하는 기업책임 행동은 소비에 있어서 가치를 중시하는 MZ세대의 소비행동에 영향을 미칠 수 있다.,"Therefore, corporate responsibility practices advocated and implemented by businesses may have an impact on that generation's spending patterns, as the MZ generation places a high value on consumption." +영어 문장으로 변환해줘,연구 문제 본 연구는 한국의 소비생활조사대상자를 대상으로 실시한 소비생활 지표를 활용하여 분석을 실시하였다.,Research problem the subjects of the Korean consumer life survey were used in this study's examination of the consumption life index. +이 문장을 영어로 바꿔봐,따라서 본 자료에서 제공하는 소비생활지표를 통해 첫째 MZ세대의 소비자책임인식 소비자교육 기업책임행동 지속가능소비에 대한 정도를 파악한다.,"Therefore, the degree of consumer responsibility awareness, consumer education, corporate responsibility conduct, and sustainable consumption of the MZ generation is identified using the consumption life index presented in this data." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,둘째 MZ세대들의 지속가능소비에 미치는 선행 요인으로서 소비자책임인식과 소비자교육을 살펴본다.,"Second, we examine consumer responsibility awareness and consumer education as initiating factors influencing the MZ generation's sustainable consumption." +영어로 바꿔라,마지막으로 소비자책임인식과 소비자교육이 지속가능소비에 미치는 영향에 있어 기업책임행동의 매개효과를 살펴본다.,"Finally, we investigate how corporate responsibility behavior mediates the effects of consumer education and responsibility awareness on sustainable consumption." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,MZ세대는 1980년생부터 2010년생에 해당하지만 경제활동을 하며 소비 결정에 참여하는 20세 이상을 대상으로 2019년 조사 당시 만20세부터 39세에 해당하는 연령을 추출하여 총 2588명을 대상으로 분석을 실시하였다.,"At the time the 2019 survey was conducted, a total of 20,588 people were analyzed by extracting the ages from 20 to 39, focusing on those aged 20 or older who participate in consumption decisions while engaging in economic activities, and the MZ generation is defined as those born between 1980 and 2010, but a total of 20,588 people were analyzed by extracting the ages from 20 to 39." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,본 연구에서 소비자책임인식은 지속가능한 소비나 상품계약시 소비 자가 자신에게 주어진 책무를 다하는 정도로 정의하며 총 8문항으로 구성되었다.,"In this study, the consumer responsibility awareness test, which consists of 8 questions in total, measures how well consumers uphold their obligations under contracts for sustainable consumption or products." +위에서 준 문장을 번역해봐,소비자교육은 소비자 교육에 참여하고자 하는 향후 참여의사이며 총 3문항으로 구성되었다.,The intention to participate in consumer education in the future is determined by answering 3 questions in total. +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,기업책임행동은 기업의 사회적 책임을 어느정도 실천하고 있는지에 대한 정도이며 총7문항으로 구성되었다.,"A total of 7 questions make up the corporate responsibility behavior survey, which measures how much corporate social responsibility is being practiced." +영어 문장으로 변환해줘,전 방위적인 격동기를 살아남을 나침반을 얻기 위해 15세기인들은 신에게 기대기보다 인간 자신의 능력과 활동으로 관심을 환기하고 이를 확대하 고 심화하는 쪽을 선택했다.,"The people of the 15th century made the decision to develop, broaden, and deepen their own skills and activities rather than relying on God in order to acquire a compass to survive the chaotic times in all directions." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,기술 중심주의적 관점이 아니라 과학기술과 함께 존재하는 인간이라는 인간과 과학기술의 공생 및 공진 성찰을 요청한다.,"We call for a symbiosis and resonance between humans, science, and technology that coexist alongside science and technology, as opposed to a technocentric perspective." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,물리학에서 역사학에 이르기까지 거의 모든 자연과 학과 인문학이 총동원되어서 현생 인류와 세계의 기원을 규명 설명하려는 학문이기 때문이다.,"This is due to the fact that nearly every branch of the natural sciences and the humanities, from physics to history, is used to pinpoint and explain the origins of contemporary man and the modern world." +영어로 바꿔봐,그러나 융합의 규모가 곧 가장 바람직한 융합교양의 내용을 보장해주지는 않는다.,"However, the content of the most ideal convergence education is not guaranteed by the scale of convergence." +이 문장을 영어로 바꿔봐,교양의 핵심이 여전히 인간을 이해하고 인간의 종합적 역량을 증진한다는 고전적 목표를 벗어나지 않는다면 빅히스토리는 인문학적으로 전환되어야 한다.,Big History ought to be changed into the humanities if the heart of liberal arts still does not depart from the traditional aim of comprehending humans and fostering their all-encompassing capacities. +영어로 바꿔라,현재 빅히스토리의 컨셉은 과학교양의 강화로 귀결될 가능성이 크다.,Science education will probably become stronger as a result of the current Big History idea. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,깊은 역사와 인류세 담론은 빅히스토리의 제설혼합주의적 특성과 달리 인간의 주체성과 문화에 대한 주목과 성찰로부터 시야를 확장할 수 있는 잠재력을 제공하고 있다.,"Discourse on deep history and the Anthropocene, contrary to Big History's syncretistic features, it offers the chance to broaden one's perspective through consideration of and meditation on human subjectivity and culture." +이 문장을 영어로 바꿔봐,인류의 미래뿐 아니라 지구의 미래는 과학기술 발전에 달려있다.,The advancement of science and technology is crucial to both the future of humanity and the planet. +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,좋은 인류세의 주장처럼 기후위기를 해결할 수 있는 과학기술은 충분히 개발될 수 있다.,"As the claim of the good Anthropocene, the science and technology needed to address the climate crisis have already advanced sufficiently." +영어 문장으로 변환해줘,그러나 기후역사학 연구들이 보여주었듯이 인류의 문제 해결에서 가장 중요한 요인으로 작용해온 것은 기술 자체가 아니라 그것의 사용을 결정하는 인간들 간의 관계와 문화적 틀이었다.,"However, climate-historical studies have demonstrated that human interactions and cultural frameworks, rather than technology itself, have been the most crucial elements in resolving human challenges." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,21세기 교양교육은 이제까지의 인간중심적인 인간의 이해를 극복하고 지구 환경 기술과의 관계 속에서 한층 개방적으로 재구성된 유랑적 정체성을 정립하는 데 기여해야 할 것이다.,"In the twenty-first century, liberal education should transcend anthropocentric human understanding and help to create a more transparently reconstructed wandering identity in relation to global environmental technology." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,그러 나 교양교육의 주도권을 확보하는 것 자체가 이러한 전환의 충분조건이 될 수는 없다.,"However, securing the initiative in liberal arts education is insufficient in and of itself to make this transition." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,패러다임 전환을 주도할 콘텐츠 혁신이 교양교육의 분야에서 제대로 일어나느냐가 인류 사회가 직면한 도전에 대한 응전의 관건이다.,"If content innovation, which will result in a paradigm shift, occurs properly in the field of liberal arts education, that will determine how well human society will be able to respond to the challenges it faces." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번��해.,교양교육을 정의하거나 교양교육의 강화 필요성을 이야기할 때 흔히 전공교육과의 차별성을 강조하지만 소위 4차 산업혁명 시대를 주도해갈 학문 분야들은 서서히 융합학문으로 변신하기 시작한 지 오래다.,"We frequently highlight the distinction between a liberal arts education and a major education when defining or discussing the need to strengthen liberal arts education, but it has been a while since the academic disciplines that will guide the so-called 4th industrial revolution era have started to gradually transition into convergence studies." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,그러나 점차 과학기술과 인문학을 결합하는 확장적 융합으로 나아가야 할 필요성과 당위성도 뚜렷하다.,"However, it is clear that a gradual transition toward a broad convergence that unites science and technology with the humanities is necessary and justified." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,이러한 융합과학이라는 새로운 바람은 교육 현장에도 도달하고 있다.,The field of education is also being affected by this new convergence science wind. +위에서 준 문장을 번역해봐,21세기가 요청하는 창의적 사유력과 소통력은 최소한의 공통분모를 갖는 콘 텐츠를 플랫폼으로 삼아서 최대한 상상력과 추론적 사고력을 확장하도록 자극하는 형태의 수업을 통해서 가장 효율적으로 함양될 수 있다.,Classes that encourage the expansion of imagination and inferential thinking to the greatest extent possible by using the least common denominator as a platform are the most effective way to cultivate the creative thinking and communication abilities required for the 21st century. +영어 문장으로 변환 부탁,교육 차원에서 융합학문이 각광 받고 또 받아야 할 이유는 융합을 통해 산출되는 새로운 지식적 내용 자체이기보다 융합을 통한 사고력의 무한 확대에 있다고 보아야 할 것이다.,"In terms of education, it is the infinite expansion of thinking capacity through convergence, not the creation of fresh intellectual ideas, that puts convergence studies in the spotlight and justifies their acceptance." +위에서 준 문장을 번역해봐,즉 기존 교과부 산하 연구지원 기관들에게 각각 지원하던 인문사회와 과학기술 연구지원을 연구재단을 통해 일원화한 것이다.,"In other words, the research foundation brought together the research support for the humanities, social sciences, science, and technology that had previously been supported by research support organizations under the Ministry of Education." +제공된 문서를 영어로 변환,연구재단 내에 기초연구본부의 융합과학단과 인문사회 본부의 문화융복합단을 설치함으로써 국가 사회적 이슈에 대해 인문사회와 과학기술 양측의 관점과 방법론을 명해보인다.,The research foundation has established the Convergence Science Division of the Basic Research Division and the Cultural Convergence Division of the Humanities and Social Sciences Headquarters to organize the perspectives and methods of science and technology and the humanities and social sciences on societal and national issues. +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,시대적 격차에도 불구하고 르네상스인들이 말을 모는 단순 기술이 아니라 기수 자신의 총제적인 역량 함양에 눈을 돌렸던 것처럼 21세기의 말 안장 시대가 우리에게 요구하는 변혁의 방향도 크게 다르지 않다.,"Despite the age gap, the direction of change demanded of us by the saddle horse era of the twenty-first century is not all that dissimilar from how the Renaissance people turned their attention away from the basic skills of riding a horse and toward the development of the rider's overall competency." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,현재의 교양교육은 그것이 내세우는 교육 목표의 포괄성에도 불구하고 전공교육의 기초 혹은 하위범주로서 정렬되어있다.,"Despite the breadth of its educational objectives, current liberal arts education is positioned as a foundational or subcategory of major education." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,교양교육이 고유한 학문적 정체성 혹은 지도를 갖고자 한다면 전공학문적 경계에 따라 정렬된 구도를 과감히 벗어나서 융합교양으로서의 독창적인 지도를 새로이 그려야 할 것이다.,It will be necessary for liberal arts education to boldly depart from the structure that is aligned along the boundaries of major fields and create a new map as a convergence liberal arts if it wants to have its own academic identity or map. +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,4차 산업혁명으로 대변되는 과학기술적 격변의 시대는 이러한 혁신에 성공한 교양 교육을 그 어느 ���보다 절실히 요청하고 있다.,"The 4th industrial revolution, which represents the age of scientific and technological change, has increased the need for liberal arts education that has been successful in such innovation." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,이하에서는 21세기 융합교양으로서의 교양교육의 학문적 지도의 밑 넓혀가고 있다.,"Below, as a 21st-century convergence of liberal arts, we are strengthening the academic foundation of liberal arts education." +영어로 번역,융합학문의 첨병이라 할만한 빅히스토리는 자연계의 이해와 인간 사회의 이해를 종합하려는 17 세기 과학혁명 이래의 지적 전통을 현대 학문적 수준에서 한 단계 업그레이드된 수준에서 계승하고 있다.,"Big History, which is considered to be at the forefront of convergence studies, carries on the intellectual tradition that dates back to the Scientific Revolution in the 17th century and aims to advance academic understanding of the natural world and human society to a higher level." +영어로 번역,비록 이후 학문 발전은 전문적 분화의 길을 걸었지만 근대 학문의 태동은 자연과학이 달성한 새로운 지식체계와 인식론적 방법론적 자극을 인문학계가 열광적으로 수용하고 응용 하는 가운데 일어났다.,"The birth of modern academia occurred when the humanities community enthusiastically embraced and applied the new knowledge system and epistemological and methodological stimulation achieved by the natural sciences, even though the development of academia has since followed the path of professional differentiation." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,다만 빅히스토리는 거의 모든 자연과학과 인문학을 총 동원하고 있지만 그 학문적 지도는 다분히 자연과학 편향 적이다.,"However, Big History involves almost all of the humanities and natural sciences, but its academic direction is heavily weighted toward the natural sciences." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,또한 인류 사회의 발전을 빅뱅 직후 결정된 근본적인 법칙의 연장선 위에서 파악하려는 일방향적인 기원론의 서사가 지나치게 강하다.,"Also, the one-way explanation of origins' narrative, which tries to explain the evolution of human civilization by extending the fundamental laws established right after the Big Bang, is overly compelling." +영어 문장으로 변환 부탁,21세기융합교양의학문적지도 빅히스토리 빅뱅부터 현대사까지 포괄하는 빅히스토리는 최대 규모의 초학제적 융복합적 학문 및 교육 분야이다.,"Academic Convergence Guidance Big History in the 21st Century, Liberal Arts Big History is the broadest cross-disciplinary academic and educational field, spanning from the Big Bang to current history." +영어로 번역해줘,서사 구조나 방식은 거시적 데이터와 통계자료를 동원하여 비교하고 일반적 특징을 도출하는 사회과 학적 방법론에 주로 기대고 있다.,"The method or structure of the narrative is primarily based on social science methodology, which compares statistical and macroscopic data to derive general characteristics." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,빅히스토리의 인간과 사회에 대한 이해는 지나치게 유물론적이고 거시적이다.,Big History has a too materialistic and macroscopic view of people and society. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,전대미문의 21세기적 빅퀘스천의 해법은 복잡계의 원칙으로부터 자동으로 산출될 가능성보다 인간이 앞으로 만들어갈 역사를 통해 창발될 가능성이 크다.,The answer to the unprecedented big question of the 21st century is more likely to be discovered through the future human history than it is to be deduced automatically from the principles of complex systems. +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,즉 우주가 아니라 인간과 그 사회 문화를 이해하는 문제가 그 어느 때보다 중요해졌다.,"In other words, it is now more crucial than ever to understand humans and their social cultures, not the universe." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,인류 사회가 전대미문의 생태적 지질적 위기에 직면해 있음에도 인간 간의 사회문화적 권력적 이해관계적 관계망을 돌파하지 못하고 있는 것만 보더라도 그렇다.,"Even though there is an unprecedented ecological and geological crisis, human society is unable to overcome the network of relationships based on social, cultural, power, and interest." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,따라서 빅히 스토리가 21세기 교양교육의 학문적 지도에 밑거름이 되기 위해서는 인문학적으로 전환되어야 한다.,"Therefore, Big History must be transformed into the humanities in order to serve as the basis for academic guidance in liberal arts education in the twenty-first century." +영어로 번역해줘,이러한 인간중심주의 극복의 시대적 요청은 빅히스토리와 만나 한층 확장될 수 있다.,The call of the times to overcome this anthropocentrism can be further expanded by speaking with Big History. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,인간과 동물을 구별하고 육체와 정신을 날카롭게 구분해온 전통적인 관념적 휴머니즘이야말로 빅히스토리가 넘어서고자 하는 인간관이기 때문이다.,"Big History seeks to displace the conventional ideological humanism, which sharply separates the body from the spirit and distinguishes humans from other animals." +영어로 바꿔봐,빅히스토리적 관점으로 보자면 인간의 진정한 기원은 우주적 에너지에 있으므로 인간의 독립적이고 동질적인 정체성에 기반한 인간 이해를 근본적으로 재구성할 수 있는 확장적 지평을 제공해줄 수 있다.,Big-history perspectives can open up a vast horizon for fundamentally reconstructing human understanding based on independent and homogeneous identities because the true origin of humans is in cosmic energy. +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,빅히스토리는 타자와 세계와의 관계를 관념적 혹은 당위적 차원 이전에 물리적 차원에서 재설정할 수 있고 또 해야만 한다는 강력한 이야기를 펼치고 있다.,Big History offers a compelling argument that we should put the physical rather than the conceptual or necessary levels of our relationship with others and the world. +제공된 문서를 영어로 변환,양 담론은 대체로 과학기술시대의 조건을 어떻게 해석하는지 그리고 전통적 휴머니즘에 대해 어떤 입장을 취하는지에 따라 담론적 내용을 달리하지만 둘 다 내용적으로 기존의 인간중심주의를 포기하고 있다는 점에서 공통적이다.,"Both discourses reject the existing anthropocentrism in terms of content, though their discourse content varies depending on how they interpret the circumstances of the age of science and technology and what stance they take on traditional humanism." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,이하에서는 이러한 새로운 요청을 고려 하여 빅히스토리를 인문학적으로 전환할 수 있는 구체적 인 방안을 세 가지 범주로 나누어 고찰하고자 한다.,"In the following, by categorizing these new requests into three groups, we will think about practical ways to turn big history into humanities." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,우리는 여섯 번째 멸종 기의 한 가운데 있다.,The sixth extinction period is currently in progress. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,현 멸종기는 거대 포유류의 쇠락과 함께 홍적세에 시작되었다.,The decline of the gigantic animals during the Pleistocene marked the start of the present extinction period. +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,지질학적 기록이 그것을 이처럼 명확히 보존하고 있음에도 우리가 대변동을 느끼지 못하는 이유는 우리 생명의 시간 틀과 지질학적 기록의 시간 틀 사이의 차이 때문이다.,We do not experience cataclysms when they are so clearly preserved in the geological record because of the gap between our time frame and that of the geological record. +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,이러한 시간적 규모의 차이에도 불구하고 빅히스토리를 인간의 세계사 속으로 들여와야 한다는 요청은 환경 위기의 확산세 속에 더욱 거세졌다.,"The demand to incorporate big history into human world history has grown stronger in light of the escalating environmental crisis, despite the difference in time scale." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,지구에 미치는 인간의 영향력이 갈수록 걷잡을 수 없는 수준으로 치닫고 있음을 누구도 부인할 수 없는 오늘날의 인간에게 이전의 나약한 존재로 되돌아갈 수 있는 선택권은 없다.,"Nobody can deny that man's impact on the planet is escalating out of control, and modern man has doesn’t have a choice to revert to his previous frailty." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,신분제 철폐와 제1차세계대전의호재가서민들의부의축적을가져왔고 철도와전차의 등장은 사람들의 빈번한 이동을 초래하여 거주와 직업선택의 자유를 가져왔다.,"The elimination of the caste system and the favorable effects of World War I contributed to the common people's accumulation of wealth, and the development of railroads and trams encouraged frequent human movement, resulting in freedom of residence and employment." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,머리말 세계는 바야흐로 통신수단과 교통수단이 하나의 네트워크에 연결되어 있다.,"In the world, currently, transportation and communication methods are interconnected through a single network." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,세계화 글로벌화 지구촌 등의 표현이 이를 대변할 것이다.,"This will be referred to by terms like globalization, globalization, and global village." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,이러한 정착으로 인해 최근 주변에서 다문화 가정을 심심치 않게 발견할 수 있다.,"Due to this settlement, multicultural families are frequently spotted in the area recently." +영어로 바꿔봐,국제결혼으로 인해 한국 땅에 뿌리를 내리는 이주민은 매년 증가하는 추세이다.,"Each year, more immigrants arrive in Korea through international marriage and establish themselves there." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,그 중 한국에 결혼하여 정착한 이주여성을 간과할 수 없겠다.,"Among them, it is important to remember the immigrant women who settled in Korea after getting married." +제공된 문서를 영어로 변환,여성의 인권 자유연애 신여성이라는 근대적 의미의 단어들이 대두되기 시작 한시기는 일제강점기시대와 맞물리는 시기였다.,"Words with contemporary connotations, such as free love, new women, and women's human rights, first appeared during the time when Japan was a colonial power." +영어로 번역,근대화과정 중 신여성 여성해방 여성교육이라는 신조어가 생겨난 시점에서 본격적인기존의 가부장적여성 이미지가바뀌었다 하여도 무방하겠다.,"During the process of modernization, it is safe to conclude that when the terms new women, women's emancipation, and women's education were coined, the traditional perception of patriarchal women began to change significantly." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,본고에서 텍스트로 선정한 치인의 사랑의 작가 다니자키는 여성의 관능미를 부각시켜 여성의 진정한 아름다움을 다양한 각도에서 묘사한 일본 근대문학의 문호이다.,"The author of the text chosen for this essay, Tanizaki, the author of Chiin’s Love, is a prominent character in modern Japanese literature who emphasizes women's sensuality while portraying women's actual beauty from many perspectives." +영어 문장으로 변환 부탁,다이쇼 12년 관동대지진 후의 도쿄는 도시를 부흥시키려는 여러 기류에 의해 아메리카즘의 풍조가 급격히 유입되었고 생활양식 또한 급속히 변화했다.,"Following the Great Kanto Earthquake in 12 Taisho, a number of currents quickly brought the American trend to Tokyo in an effort to restore the city, and lifestyles also altered quickly." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,도시에는 고층 건물과 포장도로 개인주택과 문화주택 그리고 카페도 급격히 증가한다.,"In the city, the number of high-rise structures, paved roads, individual residences, cultural institutions, and cafes is rising quickly." +위에서 준 문장을 번역해봐,이러한 책 월간지 신문이나잡지 라디오등 미디어의 보급이 확산되고 영화도 전국적으로 상영되는 등의 대중매체의 발달을 일반시민들에게 있어 새로운 문화를 손쉽게 접할 수 있는 매개체가 되었다.,"The proliferation of media, including books, monthly newspapers, magazines, radio, and movies screened across the country, has made it possible for regular people to easily access new cultures." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,대중매체를 통해 외국의 사상과 문학을 접하게 된 대중들에게 근대화의 바람은 실로 획기적인것이었다.,"For the general public, who was exposed to foreign ideas and literature through mass media, modernization was truly revolutionary." +영어로 바꿔라,사회적으로 여성의 지위를 향상하자는 사상과 여성해방운동의 움직임 또한 간과할수없을것이다.,It is also important to consider the notion of raising women's status in society and the activities of the women's liberation movement. +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,소설 치인의 사랑에 그려진 여성이미지 서구화의 급물살을 타고 사회변화가 왕성하던 시기인 1920년대의 사회변화는 그당시 신문 책 방송등의 언론매체 등으로 찾아볼수 있다.,"In the 1920s, when social changes were thriving in the swift flow of westernization, the female image portrayed in the book Love of a Chi-in can be seen in media like newspapers, books, and broadcasting." +제공된 문서를 영어로 변환,1925년에 발표된 치인의사랑은 당시의 일본의 근대화 과정이 비교적 잘 묘사되었다 판단되고 남녀자유연애를 테마로 여성의 가부장적 이미지탈출을 시도한 작품이다.,"Published in 1925, Chiin's Love tried to escape the patriarchal image of women with the idea of free love between men and women, and it was thought to have done a fair job of describing the modernization process of Japan at the time." +위에서 준 문장을 번역해봐,작품 내에 정확한 연대는 언급되지 않으나 총28장의 구성중 마지막28장에 관동대지진으로 인한 파괴된 도쿄를 묘사하고 있는 것으로 작품의 시대배경을 유추할 수 있다.,"The work doesn't specify the precise age, but since the last 28 of the 28 chapters show Tokyo destroyed by the Great Kanto Earthquake, the background of the time period can be assumed." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,관동대지진이 발생한 1923년에 조지가 36세이므로 그로부터 8년을 소급하면 작품의 시대배경은 1915 년부터1923년이된다.,"In 1923, George was 36 years old when the Great Kanto Earthquake struck, so the work's background is from 1915 to 1923, eight years backward from that date." +영어로 바꿔봐,그 당시에는 그다지 찾아 볼수 없는 자유연애를 취급하고 있는 점에 큰 특색이있어 작가 전기 작품의 집대성라고해도 좋을 작품이다.,"It is unique in that it discusses free love, which was unheard of at the time, and therefore could be considered a collection of the author's works from his or her biography." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,이 소설의 대략적인 줄거리는 일본의 근대화의 급물살을 타고 자칭 자유연애를 꿈꾸던 두 남녀의 로멘스를 그린소설이다.,This book's general plot revolves around the romance of a man and a woman who fantasized about a self-declared free love during Japan's rapid modernization. +영어로 번역해줘,생각해보면 그녀의 얼굴에 그런 요염한 표정이 흘러넘치는 것을 나는 지금까지 한 번도 본적이 없습니다.,"Actually, I don't recall ever witnessing a woman with such a seductive look on her face." +영어로 바꿔봐,새로운 문화를 즐기는 그들 세대는 1910년대에 학생신분으로 여가문화에 앞장섰고 이제는 봉급생활자가 되어 여가를 누릴 수 있는 경제적 인여건이 허락된 사람들이었다.,"When they were students in the 1910s, this generation led the way in the development of the leisure culture. Now that they were salaried workers, they had the means to indulge in leisure activities." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,그당시 사회 적인 관점에선 모던걸 모던보이라는 신조어가 탄생하기까지도 할 정도로 일본은 빠르게 서양화의 물결에 흡수되기 시작하였다.,"At that time, A new term, modern girl, modern boy, was even coined as a result of how quickly Japan began to be absorbed by the Western painting trend from a social perspective." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,검침 헬스케어 등과 같이 일상적인 삶 속으로 깊숙 하게 들어와 있으며 네트워크 확장성을 바탕으로 가까운 장 래 에 스마트팜 스마트팩토리 스마트시티가 널리 현실화될 가능성이 크다.,"Based on network scalability, there is a high likelihood that the smart farm, smart factory, and smart city will be widely realized in the near future. It is deeply ingrained in daily life, such as meter reading and healthcare." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,에 깔려 있는 인간의 존엄성 즉 인간은 그 어떤 것으로도 대체불가능하다는 사실이 심각한 도전을 받게 되는 것이 다.,It poses a serious threat to the fundamental human dignity and irreplaceability of people. +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,과 임금 소득 체제가 붕괴 위험에 처할 것이기 때문이다.,Because there will be a threat to the stability of the wage and income system. +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,우리가 사는 가속화된 세계 변화 속에서 주체의 역량을 어떻게 강화해 나가느냐의 문제가 오늘날 빌둥이 직면한 당면과제이다.,The difficulty facing education nowadays is how to improve the subject's ability in the accelerated world change that we experience. +제공된 문서를 영어로 변환,AI가 해 줄 것이라는 장밋빛 전망과 함께 최첨단의 과학기술로 인해 인간의 일자리와 인간성 자체마저 위기에 처할지 모른다는 부정적 전망을 낳고 있다.,"Along with the rosy outlook that AI will do, it is fostering a pessimistic belief that modern science and technology may be endangering human jobs and humanity as a whole." +위에서 준 문장을 번역해봐,트랜스휴먼 나아가 포스트휴먼의 도래를 앞당길 수 있다는 점이다 인간을 넘어선 인간 즉 포스트휴먼 시대와 관련하여 연구자는 인간의 존재 물음 노동의 종말 AI 격차 등을 논의하였다.,"The key idea is that posthumans and transhumans could emerge sooner rather than later, and researchers talked about the existence of humans, the end of labor, and the AI gap in relation to the posthuman era, or humans beyond humans." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,AI 시대의 교양기초교육은 첨단 과학 기술의 성과 기계에 대한 우리의 인식과 가치관 형성에 적극 개입해야 한다.,"In the era of AI, fundamental liberal arts education should actively contribute to our awareness of and formation of values regarding the accomplishments of cutting-edge science and technology, and machines." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,인간의 미래를 새롭게 설계하고 그에 적합한 교양교육 프로그램을 제공해야 할 것이다 그 방법에서도 학습자 중심교육 디자인 씽킹 프로젝트 기반 수업 자유학습이 실제로 뒷받침되어야 한다.,"The human future will need to be redesigned, and a suitable liberal arts education program will need to be offered, and in this way, design thinking, project-based learning, learner-centered education, and free learning must all be supported in actual practice." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,따라 달리 쓰일 수 있으므로 학문적 논의에서는 독일어 빌둥을 그대로 쓰는 것이 본래적 의미를 덜 손상시킬지 모른다.,"In academic discussions, utilizing the German bildung in its current form might be less detrimental to the original meaning." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,신인문주의자들은 대학 교양기초교육의 소임을 여기에서 찾아야 할 것이다.,New humanists will need to determine how fundamental liberal arts education fits into this. +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,변화를 가져온 동인이 여럿 있겠으나 가장 근본적이면서도 인류 미래에 중대한 영향을 줄 수 있는 동인은 AI가 될 수 있을 것이다.,"There may be a number of change-drivers, but AI has the potential to be the most fundamental and have the biggest impact on humankind's future." +영어로 바꿔봐,왜냐하면 AI야말로 가까운 장래에 호모사피엔스와는 전혀 다른 인간 유형을 탄생시킬지도 모르기 때문이다.,Because a sort of person wholly distinct from Homo sapiens may be produced by AI in the near future. +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,훔볼트 자신이 실제로 당대에 철학자 언어학자 외교관 교육행 정수반 등의 역동적 삶을 살면서 자신의 역량을 맘껏 펼쳤던 것은 빌둥의 단면을 고스란히 보여 준다.,"The fact that Humboldt himself led a full life at the time and fully developed his abilities as a philosopher, linguist, diplomat, and education executive demonstrates the intersection of bildung." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,전문가 집단에서는 학제간 연구가 간혹 있으나 일반 학계에까지 널리 퍼져 있지는 않다.,Interdisciplinary research is not common in general academia but is occasionally present in expert groups. +영어로 바꿔봐,이 둘의 영향 간 주체의 자기 이해와 세계 이해를 전제로 한다.,The subject's self-awareness and worldview are prerequisites for the relationship between the two. +제공된 문서를 영어로 변환,모를 AI 시대에 교육의 나아가야 할 방향을 제시하고 그들이 배워야 할 내용과 방법을 교수학적으로 재검토하는 일은 그 어느 때보다도 시급하고 중요한 사안이 아닐 수 없다.,It is more vital and significant than ever to present the path for education in the uncharted AI era and to reexamine the subjects and techniques they must acquire in a pedagogical fashion. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,한 AI와 포스트휴먼 시대의 교양 기초교육의 방향 내용 방법 등에 관하여 교수학적으로 논의하고자 한다.,"I want to talk pedagogically about the scope, content, and approach of a fundamental liberal arts education in the AI and post-human era." +제공된 문서를 영어로 변환,과학과 기술이 경제와 결합을 하면서 인간의 소비 패턴과 삶의 방식에도 근본적인 전환이 일어나게 되었다.,Human consumption habits and ways of living have fundamentally changed as science and technology interact with the economy. +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,좀 더 시야를 멀리하여 다가올 미래를 미리 상상해 보는 일도 미래를 준비하는 하나의 대안이 될 것이다.,Imagine the future in advance by keeping one's eyes a little further away as an alternative to planning for it. +이 문장을 영어로 바꿔봐,적으로 경제적 부는 늘어나지만 인구 자원 소득 수준에 따른 경제적 불평등은 더욱 심화될 것으로 전망된다.,"Economic prosperity is rising, but inequality in terms of population density and resource income is predicted to widen." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,적으로 보이는 소비가치와 관련하여 사용되는 반면 메가 트렌드는 다수의 사고 가치 행태가 장기적이며 정치 경제 사회 문화 등 다방면에서 거시적인 변화를 초래하는 것을 말한다.,"Megatrend is a term that describes a number of long-term thinking value behaviors that cause macroscopic changes in many domains, including politics, the economy, society, and culture, while also being used in relation to visible consumption value." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,그는 당시 현대사회의 대변혁을 가져오는 특징적 요소로 글로벌 경제 탈공업화 사회 네트워크형 진입할 것으로 전망하고 있다.,He prophesied that a revolution in contemporary society will occur at the time due to the global economy entering the post-industrial society network type. +영어로 바꿔라,셋째 본 주제와 직접 관련되는 가속화된 기술변화의 되고 있다.,"Thirdly, it is becoming a directly related technological change that is accelerating." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,이 중에서도 가촉진되고 실제 세계를 능가하는 가상 및 증강현실이 대대적으로 구현될 전망이다.,"Among these, virtual and augmented reality that surpasses the real world is anticipated to be used extensively." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,기술변화의 혁신에서는 AI가 선도적 역할을 할 것이다.,AI will be a key player in the innovation of technological change. +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,즉 NCS 기반 상담 자격은 표준화된 기준을 제시함으로써 현재 상담계의 혼란한 상황을 해결하는데 도움이 될 것이다.,"In other words, by presenting standardized standards, NCS-based counseling qualifications will aid in resolving the current perplexing situation in the counseling world." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,또한 NCS 기반 상담 자격 활성화를 위해서 NCS 기반 상담 자격이 활용되고 관련 기관 단체들의 협의체를 구성하며 상담의 정의 정립 상담의 범위 설정 등 여러 과제를 해결해야 하는 것으로 나타났다.,"In addition, it was discovered that NCS-based counseling qualifications were used, a consultative body of related organizations was formed, and various tasks, including establishing the definition of counseling and setting the scope of counseling, had to be solved in order to activate NCS-based counseling qualifications." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,국내 상담자격의 문제점과 발전방안에 대해서는 이미 많은 연구가 수행되었다.,Numerous studies have already been done on the issues and future development goals for domestic counseling credentials. +영어로 바꿔봐,상담분야의 세 분류 중 심리상담분야 자격과 관련된 것은 직업상담 청소년상담 복지 심리상담의 3가지다.,"Among the three categories of counseling fields, workplace counseling, youth counseling, and welfare psychological counseling all require specific qualifications in the field of psychology." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,이에 본 연구는 현재 상담 분야 자격의 혼란을 해결하는 방안으로 NCS 기반 상담자격 법제화 방안을 검토하는데 목적이 있다.,"Therefore, in order to clear up the current confusion over qualifications in the counseling field, the goal of this study is to review the NCS-based counseling qualification legislation." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,이에 NCS 기반 상담 자격의 필요성과 법제화를 위한 운영 방향과 그 방법 그리고 예상되는 문제점과 대처방법에 대해 관련 전문가들의 경험과 의견을 도출하는데 유용한 연구방법으로 판단되어 FGI를 통해 연구를 실시하였다.,"Therefore, the research was carried out through FGI and was deemed to be a useful research method for gathering the experiences and viewpoints of relevant experts on the necessity of NCS-based counseling qualification, the direction and mode of operation for legislation, and the anticipated issues and coping mechanisms." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,연구대상 FGI의 연구참여자는 연구목적에 맞게 주제를 이해하며 그에 대한 경험이나 의견을 제시할 수 있고 다른 참여자와 함께 토론할 수 있는 대상이어야 한다.,"Participants in FGI research should be able to present their experiences or opinions on the topic, understand it in light of the research's objectives, and engage in discussion about it with other participants." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,FGI 실시 전 심층적인 의견개진 및 토론을 위하여 모든 연구참여자에게 연구의 목적과 질문 내용을 연구절차와 함께 이메일로 안내하여 적극적으로 참여할 수 있도록 하였다.,"For in-depth opinions and discussions prior to FGI, to allow for active participation, all research participants were informed via email of the study's goals, its questions, and how it would be conducted." +영어로 번역 부탁드립니다.,참여자 각자의 일정으로 인해 전체 면담은 2021년 3월 1회에 걸쳐 진행된 후 필요에 의해 개별 추가 면담을 실시하였다.,"Due to the schedule of each participant, in March 2021, the entire interview was conducted once, with additional individual interviews conducted as necessary." +영어로 번역해줘,전체 면담은 2시간 동안 이루어졌으며 연구참여자의 동의하에 그 모든 과정을 녹화하였고 내용은 연구자가 전사하여 분석에 활용하였다.,"The interview lasted for two hours, and with the research subjects' permission, the entire thing was recorded. The contents of the recording were then transcribed by the researcher and used for analysis." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,FGI 내용 분석 전체 면담 과정을 전사한 후 다음의 4가지 분석과정을 실시하였다.,Analysis of FGI content the following 4 analysis procedures were carried out after the entire interview was transcription. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,첫째 연구자 2인이 전체 면담 영상과 전사 내용을 수차례 읽고 간결하고 명료하게 요약하며 영역별로 코딩하였다.,"First, two researchers thoroughly read the entire transcript and video of the interview, summarized it in detail in a comprehensible manner, and then coded each section." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,둘째 핵심단어를 찾고 이를 토대로 주요개념을 세운 후 범주로 분류하였다.,"Second, the main concepts were determined based on the key words, and then they were organized into categories." +영어로 번역 부탁드립니다.,셋째 면담과정에서 수집한 연구자의 메모 등 자료들을 활용하여 범주화된 자료를 중심으로 재탐색하고 의미를 발견하였다.,"Third, the meaning of the categorized data was reexamined using data, such as the researcher's notes gathered during the interview process." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,NCS 기반 상담 자격 법제화의 필요성 이 영역에서는 NCS 기반 상담 자격 법제화에 대한 인식을 필요성 측면에서 탐색하고 요구되는 법제화의 내용에 대한 의견을 물었다.,"Need for NCS-based Counseling Qualification Laws in this area, the perceived necessity of the legislation requiring NCS-based counseling qualification was investigated, and comments regarding its contents were solicited." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,NCS 기반 상담 자격 법제화에 담겨야 할 내용 상담계에는 이미 수많은 자격증이 개발되어 발급되고 있을 뿐만 아니라 몇 가지 국가공인 자격증도 발급되고 있다.,"Contents to be covered by the legislation governing counseling credentials based on the NCS in the world of counseling, many licenses have already been created and issued, and some nationally recognized licenses are also currently being issued." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,NCS 기반 상담 자격이 개발된다면 기존 자격증과의 중복이나 충돌을 피할 수 없다.,Duplication or conflict with current qualifications cannot be avoided if NCS-based counseling qualifications are introduced. +영어로 바꿔봐,그리고 법제화를 위해서는 폭넓게 상담근로자의 목소리를 대변할 수 있어야 한다.,"Additionally, it is essential to be able to adequately represent the perspectives of counseling professionals in order for legalization to occur." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,이에 다양한 자격을 포괄할 수 있는 기본 자격증 또는 면허형태로 개발하고 기본자 격증으로 포용하지 못하는 전문영역은 추후 수련을 통해 전문자격으로 취득하는 형태로 추진될 필요가 나타났다.,"Therefore, in order to promote professional fields that could not be embraced as basic qualifications through the acquisition of professional qualifications through further training, it was necessary to develop basic qualifications or licenses that can cover various qualifications." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,즉 의사 자격의 일반의와 같은 기본자격 형태로 운영하는 것이 바람직한 것으로 나타났다.,"In other words, it was discovered that it is preferable to operate under the guise of fundamental credentials, such as general practitioners or medical credentials." +위에서 준 문장을 번역해봐,그 방법으로 상담업무를 포괄할 수 있는 가장 기본적인 자격증을 만들어 폭넓은 상담근로자의 목소리를 대변하고 추후 공인자격으로 나아갈 것을 제안하였다.,"In that way, to represent the opinions of a wide range of counseling professionals, it was suggested to develop the most fundamental qualifications that can cover counseling work before progressing to certified qualifications in the future." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,상담자 양성기관이 해야 할 일 상담역량은 실습을 포함한 수련이 매우 중요하다.,"What institutions of counselor training should do for counseling skills, training is crucial, including practice." +영어로 바꿔봐,이후 전문영역의 상담자 양성을 위해서 학회와 연계하여 대학원 교육과정을 운영함으로써 전문화 과정도 지원할 수 있다.,"By operating graduate school education courses in connection with academic societies, specialization courses can be supported in order to foster the development of counselors in specialized fields." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,즉 NCS 기반 상담 자격 운영을 위해서 상담사 양성 기관에서 표준화된 교육과정을 운영하고 이에 대한 인증체계를 갖출 필요가 있다.,"In other words, it is necessary to operate a standardized curriculum at a counselor training institution and to have a certification system for this in order to operate NCS-based counseling qualifications." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,즉 NCS 기반 상담 자격 운영을 위해서 상담 관련 학회와 단체는 전략적으로 학술행사를 기획하고 기본이 될 상담을 정의하고 전문화 과정으로써의 자격과정을 개발할 필요가 있다.,"In other words, counseling-related societies and organizations must strategically plan academic events, define basic counseling, and create qualification courses as a specialized process in order to operate NCS-based counseling qualifications." +위에서 준 문장을 번역해봐,관련한 정부 부처의 요원들을 초청하여 교류할 뿐만 아니라 추진하고 있는 정책을 소개하며 지속적으로 필요성을 전달할 필요가 있다고 하였다.,"He argued that it was essential to introduce the policies being promoted and consistently provide the necessity, in addition to inviting and exchanging personnel from relevant government ministries." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,현장의 상담기관이 해야 할 일 연구참여자들은 현장의 상담기관이 법제화된 자격증을 활용한 채용체계를 갖춤으로써 전문성이 증명된 자격취득자들이 활동할 수 있는 장을 마련해야 한다고 생각했다.,"What field counseling agencies should do according to research participants, field counseling agencies should have a recruitment process that makes use of legally required qualifications to give those with demonstrated expertise a place to work." +영어로 바꿔봐,따라서 NCS 기반 상담 자격 활성화를 위해서 정부와 공공기관에서 채용하는 상담인력의 기준으로 NCS 기반 상담 자격이 지속적으로 활용될 필요가 있다.,"Therefore, it is necessary to consistently use NCS-based counseling qualifications as a standard for counseling staff employed by the government and public institutions in order to activate NCS-based counseling qualifications." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,법제화를 이끌 주체 연구참여자들은 법제화를 이끌 주체로 어느 한 학회나 기관을 주장하지 않았다.,The issue that will drive legislative action the research participants were not adamant about any particular academic organization or institution being the topic of the law. +영어로 번역 부탁드립니다.,각자의 입장을 대변하게되기 때문에 서로를 견제하면서 의견을 조율할 수 있는 공동위원회와 같은 협의체를 구성하여 추진해야한다고 생각했다.,"I believed it was essential to establish and support a consultative body, such as a joint committee, that can coordinate opinions while vetting each other because they represent each other's positions." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,상담법 추진 민관공동위원회 뭐 이런게 구성될 필요가 있다.,Act establishing a public-private joint committee to promote counseling this sort of entity must emerge. +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,이어 1997년 말 외환위기 전후의 저축과 신용에 대한 정부 금융당국의 가계금융정책을 살펴보고 전통속담과 신문 기사 및 사설에 등장한 용어나 문구를 활용하여 저축과 신용에 대한 가계의 인식과 지향하는 가치를 살펴보았다.,"Next, households' perceptions of savings and credit as well as the values they aimed for were examined by using conventional proverbs as well as words and phrases that appeared in newspaper articles and editorials, and the household finance policy of the government's financial authorities on savings and credit was reviewed before and after the foreign exchange crisis at the end of 1997." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,셋째는 가계의 경제행동 측면으로 한국은 행의 경제통계시스템에서 제공되는 시계열자료를 활용하여 1960년대부터 2019년 말 현재까지의 가계 저축과 가계부채를 살펴본다.,"Third, we examine household savings and household debt from the 1960s to the end of 2019 in terms of household economic behavior using time-series data provided by the Bank of Korea's economic statistics system." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,이는 인간은 단지 재화나 서비스의 시장가격에만 반응하여 행동 한다는 것을 시사한다.,This implies that people only react to a product's or service's market price. +영어 문장으로 변환 부탁,이는 인간의 경제행동에 대한 보다 실재적이고 정확한 분석틀의 필요성을 시사한다.,This implies the need for a framework for human economic behavior analysis that is more accurate and realistic. +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,가계의 내적 가치와 전략적 경제행동은 사회적으로 다른 가계와 공유 확산되고 영향을 주고 받으며 정착된다.,"Internal values and economic strategy adopted by households are socially transmitted, influenced, and settled with those of other households." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,정부는 미국 등의 대외원조에 의존하던 우리 경제를 수출 및 중화학공업 중심의 산업화를 기반으로 개발하고 성장케 하고자 1962년 제1차를 시작으로 경제개발 5개년 계획을 단계적으로 도입 추진하였 다.,"The government gradually introduced and promoted the five-year economic development plan beginning with the first phase in 1962 in order to expand and develop the Korean economy, which had previously depended on foreign aid from the United States, based on exports and industrialization heavily focused on the chemical industry." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,1960년대를 시작으로 1997년 말 외 환위기 전까지 정부 금융당국은 가계저축에 초점을 둔 금융정책으로 이는 저축캠페인 저축 계몽 및 교육 등 다양한 저축장려운동을 전개하며 가계의 저축 행동을 유인하였다.,"The government's financial authorities had a financial policy centered on household savings starting in the 1960s and up until the foreign exchange crisis at the end of 1997, and this policy gave rise to numerous savings promotion campaigns, such as savings campaigns, savings enlightenment and education, and savings education, which encouraged households to save." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,이는 가계의 부채 행동에는 정적 효과와 저축행동에는 부적 효과를 초래하고 있다.,This influences household debt behavior favorably and negatively impacts saving habits. +영어 문장으로 변환 부탁,둘째 정부 금융당국의 가계신용정책은 가계의 가치나 선호 등과 같은 내적 요소를 고려하여 수립하 는 노력이 필요하다.,"Second, the household credit policy of the government's financial authorities must be established while taking into account internal elements like household values and preferences." +제공된 문서를 영어로 변환,문제제기 1997년 말 외환위기 이후 우리 사회에 주목할 현상은 가계를 대상으로 한 신용의 확대 및 팽창이다.,"Posing a challenge, the expansion and expansion of household credit after the foreign exchange crisis at the end of 1997 is a phenomenon in our society to be aware of." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,정부에 의한 일련의 신용정책들이 등장하며 우리 가계에 나타난 경제생활 관련 변화의 하나는 저축과 신용에 대한 행동이다.,"The behavior of saving and borrowing money has changed as a result of the government's introduction of a number of credit policies, which has had an impact on how money is used in our households." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,이는 생애주기에 걸쳐 가계의 적절하고 안정적인 소득확보의 어려움을 초래한다.,"Due to this, it is challenging for households to maintain a sufficient and stable income over the course of their lives." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,하나는 신용은 미래의 소득을 담보로 한 것으로 신용을 차용한 가계는 미래 시점 혹은 시점들에서 반드시 상환해야하기 때문이다.,One is that households that borrow credit must repay it at one or more future points in time because credit is secured by future income. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,좀 더 구체적으로 본 연구는 가계의 부채행동에 대한 정부의 신용정책이 지닌 의미와 영향을 이론적으로 파악하고 개념적 모형을 구성하고자 한다.,"More specifically, the purpose of this study is to develop a conceptual model and theoretically define the significance of and effects of the government's credit policy on household debt behavior." +영어로 번역 부탁드립니다.,이를 토대로 가 149 소비자정책교육연구 제16권 3호 계의 부채행동에 대한 정부의 신용정책 측면과 가계 경제 및 재무 교육 측면에서 제언한다.,"There are recommendations made regarding the government's credit policy for household economics, financial literacy, and debt behavior." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,이러한 본 연구는 향후 가계의 부채행동이나 가계부채 문제 관련 실증연구의 방향과 범위 그리고 실증연구를 위한 개념적 토대를 제시할 것이다.,This study will lay out the conceptual underpinnings for empirical research as well as the direction and scope of future empirical studies on household debt behavior and household debt problems. +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,연구방법 이상의 연구목적을 위해 본 연구는 미시통계자료를 활용한 실증적 연구방법 대신 관련 문헌을 고찰 하고 분석하는 이론적 연구방법을 선택한다.,This study chooses a theoretical research approach that looks at and analyzes relevant literature rather than an empirical research approach that uses microstatistical data for purposes other than research methodology. +영어 문장으로 변환 부탁,가계의 부채행동 및 가계부채 문제에 대한 주류 경제이론은 본 연구의 초점인 가계의 부채행동에 대한 정부의 신용정책의 의미와 영향을 담아내지 못하는 이론적 및 방법론적 한계를 지니고 있다.,"The focus of this study is on the meaning and effects of the government's credit policy on household debt behavior, which cannot be captured by mainstream economic theories due to theoretical and methodological limitations." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,즉 주류경제이론은 오늘날 가계가 보여주는 부채행동을 분석하고 설명하는데 있어 이론의 적실성 및 방법론의 타당성 측면에서 한계를 지닌다.,"In other words, the applicability of mainstream economic theories and the reliability of the methodology in analyzing and explaining the debt behavior of households today are both subject to limitations." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,그럼에도 불구하고 이러한 한계를 고려하며 가계의 부채행동 및 가계부채 문제에 접근하는 이론적 논의가 지금까지 거의 전무하다.,"Nonetheless, considering these constraints, there has hardly been any theoretical discussion of household debt behavior and household debt problems." +영어로 번역,첫째는 정부 정책 측면으로 저축과 신용을 포함 하는 정부의 가계금융정책을 살펴본다.,"First, the government's household finance policy, including savings and credit, is examined as a component of government policy." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,이에 1960년대부터 2019년 말 현재까지 가계를 대상으로 추진된 정부의 저축정책과 신용정책을 살펴 본다.,"Accordingly, from the 1960s to the end of 2019, the government's policies regarding household savings and credit are examined." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,둘째는 가계의 인식 및 가치 측면으로 저축과 신용에 대한 가계의 인식을 살펴보고 이를 토대로 가계의 가치를 파악한다.,"Second, examine how households perceive savings and credit, and then determine households' values based on this information." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,따라서 예로부터 민간에 전하여 온 우리 전국언론진흥재단의 뉴스데이터베이스인 KINDS를 활용한다.,"Therefore, the National Press Promotion Foundation's KINDS news database, which has been made available to the private sector since the beginning, is used." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,이에 먼저 주류경제이론을 고찰하고 주류경제이론의 한계를 파악한다.,"In this regard, first, the limitations of the popular school of economic thought are examined and noted." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,이는 본 연구가 주목하는 새로운 개념적 모형의 필요성을 제시 할 것이다.,"This will indicate the need for a fresh conceptual framework, which is what this study focuses on." +영어로 번역 부탁드립니다.,이어 새로운 개념적 모형의 이론적 토대로 관련 이론을 고찰한다.,"Next, we view related theories as the new conceptual model's theoretical underpinnings." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,따라서 신문에 게재된 기사나 사설을 통하여 사회구성원의 인식이나 가치관을 탐색할 수 있다.,"Therefore, through the publication of articles and editorials in newspapers, it is possible to investigate the opinions and values of society's participants." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,4장은 2장과 3장을 토대로 가계의 부채행동에 대한 정부 금융당국의 신용정책이 지닌 의미와 영향을 짚어보고 이를 개념적 모형으로 구성한다.,"Based on Chapters 2 and 3, Chapter 4 develops a conceptual model and examines the significance of the credit policy of the government's financial authorities on household debt behavior." +위에서 준 문장을 번역해봐,마지막으로 가계의 부채 행동 및 가계부채 문제와 관련하여 정부 금융 당국의 신용정책 측면과 가계 경제 및 재무 교육 측면에서 제언한다.,"Finally, from the perspectives of family economics and financial education, government financial authorities' credit policy, and household debt behavior and difficulties, recommendations are presented." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,주류경제이론과 그 한계 인간의 경제행동을 설명하는 주류경제이론의 이론적 핵심은 인간의 합리성이다.,Constraints of conventional economic theory Human rationality is the central tenet of mainstream economic theory that explains human economic behavior. +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,인간의 합리적 선택을 핵심으로 하는 주류경제이론에 의하면 인간은 자신의 예산 조건과 구매하려는 재화나 서비스의 시장가격 조건에서 비용과 이익을 비교하며 효용을 극대화하는 재화나 서비스를 선택한다.,"According to mainstream economic theory, which emphasizes human rational choice, people make purchases that maximize utility by weighing costs and benefits in the context of their own budgets and the market prices of the goods and services they want to buy." +영어로 번역,이러한 맥락에서 인간의 경제행동은 소득 자산 시장가격과 같은 객관적인 경제적 특성에 의해 영향을 받으며 따라서 인간의 경제행동 변화는 단지 소득이나 자산 변동 시장가격 변동에 따른다.,"In this context, human economic behavior changes only in response to changes in income or asset market price because it is influenced by objective economic characteristics like income and asset market prices." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,둘째 합리적 선택자로서 인간은 그가 속한 사회의 다른 인간과는 무관하게 독립적으로 경제행동을 한다는 가정이다.,The second presumption is that people behave independently of one another in their society as rational selectors. +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,이 가정은 인간의 경제행동에 있어서 다른 사회구성원과의 사회적 관계나 상호 작용 사회적 맥락과 같은 사회적 요소에 의한 사회적 영향을 배제한다는 점에서 인간의 경제행동에 대한 사회중립성을 의미한다.,"By excluding the social influence of social factors like social relationships with other members of society, interaction, and social context in human economic behavior, this assumption means that human economic behavior is socially neutral." +영어로 바꿔봐,첫째인 개인 행동의 단순한 합으로 집단 시장 혹은 사회의간의 선호는 내재적으로 주어진 것으로 고정되어 있다는 가정이다.,The first is the idea that the preferences of a market or society as a whole are predetermined and fixed as the easy addition of every person's actions. +영어로 번역 부탁드립니다.,따라서 주류경제이론은 인간의 경제행동을 유인하거나 동기부여하는 요소로서의 내재된 선호에 주목하지 않는다.,"Therefore, inherent preferences as factors attracting or motivating human economic behavior are not taken into account by mainstream economic theory." +영어로 바꿔봐,인간의 선호는 자신의 내재된 가치를 반영한다 혹은 인간의 내재된 현상을 역으로 분해하면 개개인의 행동으로 환원된다고 보는 방법이다.,It is a way of understanding how one can reduce the inherent human phenomenon to individual behavior or how one can see how human preferences reflect one's own intrinsic value. +위에서 준 문장을 번역해봐,즉 사회나 집단은 단지 독립적인 개개인의 합으로 구성된 단위일 뿐 개개인은 사회나 집단에 의해 영향을 받지 않는다.,"In other words, individuals are not influenced by societies or groups because they are merely the sum of their independent parts, and neither are societies or groups." +영어 문장으로 변환 부탁,자연과학적 접근은 자연 실체의 근본은 본질적으로 변하지 않는 객관성을 띠므로 원인과 결과의 단순한 결정론적 인과관계로 자연현상을 파악하고 자연법칙을 도출하는 방법이다.,The natural science approach uses a straightforward deterministic causal relationship between cause and effect to understand natural phenomena and derive natural laws because the basic properties of natural substances are essentially unchanging objectivity. +위에서 준 문장을 번역해봐,이러한 개념적 모형은 오늘날 가계의 부채행동이나 가계부채 문제를 설명하고 분석하는데 있어 이론적 적실성과 방법론적 타당성을 지닌 개념적 분석틀이 될 것이다.,This conceptual model will be used as a theoretically sound and methodologically sound conceptual analysis framework to explain and examine current household debt problems and household debt behavior. +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,토대이론의 고찰 여기에서는 이상 언급된 이론적 적실성과 방법론적 타당성을 지닌 개념적 모형을 구성하는 토대이론으로 행동주의 제도주의 및 합리적 선택제도주의 경제이론을 살펴본다.,Considering underlying theories Economic theories that serve as the foundation for a conceptual model with the aforementioned theoretical relevance and methodological validity are behaviorist institutionalism and rational choice institutionalism. +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,이나 자산 시장가격 등과 같은 객관성을 띤 경제적 요소만이 아니라 인간의 심리적 정서적 인지적 요소 등과 같은 주관성을 띤 내적 요소에 의해 영향을 받는다고 설명한다.,"It is explained that this influence comes from both subjective internal factors like human psychological, emotional, and cognitive factors in addition to objective economic factors like price and asset market prices." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,즉 인간의 내적 요소 역시 자신의 경제행동을 유인하는 동인으로 작용한다.,"In other words, humans' internal characteristics can also influence their own economic behavior." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,내적 요소 중 현재 편향성 미래 편향성은 시간에 대한 가치나 선호를 내포하는 시간 성향 요소로서 인간의 경제선택에 영향을 미치며 인간의 현재 지향적 혹은 미래 지향적 경제행동으로 나타난다.,"Among the internal factors, present bias and future bias are time-oriented variables that imply a value or preference for time, and they have an impact on people's economic decisions and manifest as present- or future-oriented economic behavior, respectively." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,이상과 같이 행동주의 경제이론은 인간의 경제행동에 대한 인간의 내적 요소의 중요성과 영향을 강조하며 주류경제이론의 한계에 도전한다.,"As described above, the boundaries of conventional economic theory are pushed by behaviorist economic theory, which emphasizes the significance of and influence of human internal factors on economic behavior." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,그러나 행동주의 경제이론 역시 주류경제이론과 같은 일정 시점에서의 정태적 관점으로 인간의 내적 요소의 변화나 제도와 같은 외부 환경과의 관련성에 주목하지 않는다.,"However, like mainstream economic theories, behaviorist economic theory does not take into account changes in human internal factors or relationships with external environments, such as institutions, from a static point of view over time." +위에서 준 문장을 번역해봐,행동주의 경제이론이 주장하는 인간의 제한된 합리성은 성격 현재 편향성 미래 편향성 기대 전망 등과 같은 인간의 내적 요소에 기인한 것이다.,"According to behaviorist economic theory, humans have limited rationality because of internal human characteristics like personality, present bias, future bias, and expectations." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,제도주의 경제이론에 의하면 제도는 인간에게 단순히 주어진 조건이 아니라 인간의 선호를 형성하고 행동에 영향을 미친다.,"According to institutionalist economic theory, institutions shape human preferences and influence behavior; they are not just conditions that are given to people." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,첫째 제도는 허용 금지 옳고 그름 등으로 무엇이 가능한지 혹은 불가능한지를 제약함으로서 인간의 선호에 작용한다.,The first institution modifies people's preferences by defining what is allowable or prohibited as well as what is right or wrong. +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,둘째 인간은 제도가 제시하는 기준에 근거하여 다른 사람과 사회적 관계를 맺고 상호작용하며 자신의 선호를 형성한다.,"Second, humans build and interact in social relationships, forming their own preferences based on the standards the system presents." +주어진 문장의 문법과 ���미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,결국 제도는 인간의 내적 가치나 선호와 외적 행동에 작용하는 미시 차원의 개인적 틀이자 동시에 사회구성원들 간의 갈등을 조정하는 거시 차원의 사회적 틀이다.,"In the end, institutions are both a macro-level social framework that mediates social conflicts and a micro-level personal framework that influences the internal values, preferences, and external behaviors of individuals." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,재산권은 재화나 서비스의 소유 활용 처분 등에 관한 권리로 재화나 서비스에 대한 인간 비용 등을 포함한다.,"Property rights include the ability to acquire, use, and dispose of goods and services, including the associated human costs." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,제도는 관련 재화나 서비스의 거래비용을 제거 혹은 감소시키는 기제로 관련 재화나 서비스를 안정적으로 거래할 수 있도록 한다.,"The system is a mechanism that lowers or eliminates transaction costs for linked products or services, allowing for steady exchanges of these items." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,제도학습은 인간이 제도를 습득하고 적응해 가는 과정이다.,Humans learn about and adjust to institutions through institutional learning. +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,이 과정을 거치면서 인간은 제도가 허용하는 범위 내에서 관련 재화나 서비스를 전략적으로 선택하고 행동하며 자신의 내재된 선호나 가치를 새로이 형성하거나 기존 가치를 변화 혹은 유지 및 강화한다.,"Through this process, humans strategically choose and take related actions within the parameters of the system, developing new preferences or values or modifying, maintaining, or reinforcing existing ones." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,결국 재산 정착화의 단계로 제도 학습 과정을 설명하였다.,"In the end, the stage of property settlement was used to describe the institutional learning process." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,습관권은 이를 소유한 인간에게는 일종의 재산적 경제적 가치를 의미한다.,"For the person who owns them, habitual rights are a form of property with monetary value." +영어로 바꿔라,이러한 점에서 특정 재화나 서비스의 재산권 소유 여부 및 정도와 관련되는 특정 제도는 그 재화나 서비스에 대한 인간의 전략적 선택 및 행동을 유인하는 요소로 작용한다.,"In this respect, people are motivated to take strategic decisions and actions for a given good or service by a particular system related to whether and how much property rights are owned for that good or service." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,객관화 단계에서 인간은 그 제도가 허용하는 범위에서 관련 재화나 서비스에 대한 전략적 행동을 취한다.,"In the objectification stage, within the parameters set by the system, people take strategic actions for connected goods or services." +영어로 바꿔봐,정착화 단계는 그 제도와 이에 따른 인간의 전략적 행동이 사회 전반에 공유 확산되면서 인간의 행동 및 가치 규범으로 정착되며 일상화되는 단계이다.,"The stage of settlement is the time when the institution and its strategic human behavior have permeated society, established themselves as social norms, and started to become routine." +영어로 번역,첫째 정부 정책은 현실의 문제를 바람직한 방향으로 변화시키고자 한다는 점에서 가치지향성을 지닌다.,"First, government policy is goal-oriented in that it aims to transform actual issues in a preferable manner." +영어 문장으로 변환해줘,둘째 정부 정책은 적용 대상자에게 행위에 대한 정당한 근거를 제공한다는 점에서 행위의 정당성을 부여한다.,"Second, governmental regulations give actions legitimacy by giving those who must abide by them justification for taking certain actions." +제공된 문서를 영어로 변환,특히 정부 정책은 공식 제도인 법률의 법적 근거에 기반한다는 점에서 사회 구성원에게는 합법적 기준으로 작용한다.,"In particular, given that they are based on the law's official system of justification, government policies serve as a legal standard for citizens." +영어로 번역,셋째 정책의 주체는 정부나 공공기관이라는 점에서 신뢰성을 지닌다.,"Third, it has credibility because the government or another public institution is the subject of the policy." +영어 문장으로 변환 부탁,정부 정책이 지닌 이들 특성은 인간에 대한 정부 정책의 지대한 영향력 가치와 같은 비형식의 문화적 측면을 지닌다.,"These characteristics of public policy have an unofficial cultural component, such as the appreciation of how much public policy affects people." +위에서 준 문장을 번역해봐,이 구분에 따르면 일반적으로 특정목적의 달성을 위한 행동지침을 제공하는 정책은 공식적 제도의 성격을 지닌다.,"According to this division, formal institutions generally have policies that outline how actions should be taken to accomplish specific goals." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,주류 경제이론에서 정부 정책은 가계를 둘러싼 주어진 조건으로서의 외부환경으로 이는 관련 재화나 서비스의 시장가격에 반영되고 가계는 단순히 시장가격에 반응한다.,"In mainstream economic theory, government policy is the external environment as a given condition affecting households; this condition is reflected in the market price of the pertinent good or service, and households merely react to market prices." +위에서 준 문장을 번역해봐,따라서 정부 정책은 시장가격을 통해 가계의 경제행동에 경제적 영향을 미치는 것으로 한정된다.,"Thus, government policy can only affect how households behave economically by setting market prices." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,이는 가계의 경제행동에 대한 정부 정책의 경제적 영향과 사회문화적 영향을 의미한다.,This refers to how government policies affect household economic behavior on a socioeconomic and cultural level. +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,이러한 지적은 사회구성원에 대한 정부 정책의 강력한 사회문화적 의미와 영향을 시사한다.,These arguments imply that government policies have a significant sociocultural significance and effect on society as a whole. +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,중 집중할 수 있는 여건조성을 위한 인사제도 개편이 필요하다.,"To create a focused workplace, the personnel system needs to be reorganized." +제공된 문서를 영어로 변환,또한 학생들에게 경찰 검사 판사 역할을 수행하는 것이 교사로서 정체성에 심각한 타격을 입혔다.,"Also, it has had a significant negative impact on their sense of self as teachers to act as police, prosecutor, judge, and jury to students." +제공된 문서를 영어로 변환,사안처리과정 선행연구는 사안처리과정에 대한 심층적인 정보를 탐색하기 위해 담당교사의 경험을 질적연구방법을 적용하여 조사하였다.,Prior studies on the case handling procedure used a qualitative research approach to investigate the experiences of teachers in charge in order to explore comprehensive data on the case handling procedure. +영어로 바꿔라,이 방식이 적용되려면 전체 교원의 필수연수과정에서 비중있게 학교폭력 담당교사의 전문적 지식을 다루어야 할 것이다.,The necessary training course for all instructors should cover the professional expertise of teachers in charge of school violence in order for this strategy to be effective. +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,그러나 교사역할과 일상생활영역 스트레스와 담임교사 및 학부모와 갈등요인은 중등교사만 상관관계가 있었다.,"However, only secondary teachers' roles as teachers, their level of daily stress, and their conflicts with parents and homeroom teachers were correlated." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,사안처리과정의 구성요인 간 상관관계는 초등교사는 모든 요인이 관리자와 갈등과 상관관계가 있었고 특히 담임교사 및 학부모와 갈등과 높은 상관을 보였다.,"Elementary school teachers had a strong correlation with conflicts with managers, and particularly with conflicts with homeroom teachers and parents, when it came to the correlation between the elements of the issue handling process." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,둘째 일상생활을 영위하기 위한 인력배치 및 업무지침을 마련하고 공식화할 필요가 있다.,"Second, manpower allocation and work policies must be prepared and formalized for everyday use." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,셋째 사안처리과정의 교권침해방지를 위한 법적 대응책이 마련되어야 한다.,"Third, to prevent infringement of teaching rights during the case handling process, legal countermeasures must be prepared." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,넷째 학교의 교육적 기능을 재생하기 위한 회복적 생활교육이 이루어지도록 해야 한다.,"Fourth, it is necessary to implement restorative life education in order to renew the educational role of schools." +영어로 바꿔라,이들은 학교폭력이 접수되면 사안조사 사안처리진행 자치위원회 회부와 개최를 담당하므로 누구보다 사안처리과정에 의한 문제점 및 부작용이나 효과성을 체감하는 주���라고 할 수 있다.,"They handle the case investigation, referral to the local government committee for case handling, and hosting when a report of school violence is received, so it can be said that they are the ones who are most exposed to the drawbacks, adverse effects, and effectiveness of the case handling process." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,이 때문에 2012년 이후 학교폭력담당교사는 사안처리과정에 대한 연구의 주요 대상이 되어왔다.,"For this reason, since 2012, school violence-related teachers have been the focus of research on the problem-solving process." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,연구는 주로 사안처리과정에서 경험하는 어려움을 대상으로 하였고 연구참여자들은 1~2년 이내 학교폭력처리경험이 있는 소수의 교사에 한정하여 질적연구방법을 적용한 14편이었다.,"The research participants were restricted to a small number of teachers who had experience dealing with school violence within the previous 1 to 2 years, and 14 studies were applied with a qualitative research method, and the study's main focus was on difficulties encountered in the process of handling cases." +영어로 바꿔라,그리고 사안조사과정에서 학교폭력담당교사가 작성하는 관련서류는 42종에 달한다.,There are 42 different types of related documents created by teachers in charge of school violence as part of the investigation process. +영어 문장으로 변환 부탁,사안이 발생하면 학교폭력담당교사는 수업도 담임으로서 학생생활지도도 제대로 할 수 없었다.,"When a situation arose, the educator in charge of preventing school violence was unable to effectively mentor students as both a class and homeroom teacher." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,이들은 학교폭력의 대상과 범위의 확대로 인해 해당학교의 학생이 언제 어디서 누구와 폭력이 발생하여 신고가 들어올지 몰라 일상생활에 지장을 받아 가족관계에서도 어려움을 겪었다.,"They were unable to predict when, where, or with whom the students of the impacted school might report violence because of the expansion of the target and scope of school violence, which disrupted their daily lives and created issues in their families." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,또한 사안이 해결될 때까지 잦고 장시간 이루어지는 학부모 상담이나 불만전화로 인해 일상생활이 어려 웠다.,"In addition, due to the frequent and drawn-out parent consultations or complaint calls until the problem was resolved, daily life was difficult." +영어로 번역,종합해보면 사안처리업무는 학교폭력담당교사의 모든 생활영역에 걸쳐있어 떼려야 뗄 수 없는 상황이었다.,"In summary, because it touched every aspect of the lives of the teachers in charge of preventing school violence, the case handling task was an inseparable situation." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,이를 통해 학교폭력담 당교사에게서 나타나는 문제점을 도출하여 사안처리과정은 물론 교사역할과 일상생활의 어려움 그리고 교권침해에 대한 대응방안을 모색하고자 한다.,"Through this, it aims to identify issues with the teachers in charge of preventing school violence and seek solutions for the problem-solving procedure, teachers' roles, daily challenges, and violations of teaching rights." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,본 연구는 선행연구와 달리 양적 설문조사를 계획했다.,"This study, in contrast to earlier studies, intended a quantitative survey." +위에서 준 문장을 번역해봐,또한 본 연구에서는 학교폭력담당교사가 소속된 학교급에 따라 어떤 차이가 있는지 탐색하여 이에 대한 대응책도 마련코자 한다.,"In addition, by examining the variations in school violence teachers according to the school level to which they belong, this study aims to prepare countermeasures." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,담당교사는 접수된 사안을 학교장과 담임교사 보호자 등에게 통보한 후 48 시간 이내에 교육청에 보고한다.,The teacher in charge notifies the school principal and the homeroom teacher's guardian of the received matter and reports it to the Office of Education within 48 hours. +영어 문장으로 변환 부탁,이때 담당교사는 피해학생의 피해 사실 확인 및 긴급 보호조치 여부를 판단하고 가해학생의 가해 사실 확인 및 선도가 긴급한지 판단하여 초기대응한다.,"At this time, the responsible teacher verifies the damage to the victim, decides whether immediate protective measures are required, decides whether the student's damage and need for guidance are urgent, and then responds." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,이 대���의 적절성이 이후 사안처리의 향방을 결정한다.,The future course of the case depends on how appropriate this response is. +영어 문장으로 변환 부탁,이 때문에 담당교사는 사안이 인지된 순간부터 매우 예민해질 수밖에 없다.,"As a result, the responsible teacher is forced to display extreme sensitivity as soon as the problem is identified." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,특히 학교폭력 사안이 학교와 학교 간 지역과 지역 간 연관되면 다양한 이해관계가 복잡하게 얽혀 업무의 양과 질을 예측하기 어렵게 된다.,"In particular, it is challenging to forecast the volume and caliber of work when school violence issues are connected between schools and between schools and regions, as well as between schools." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,이 문서들은 학교폭력전담기구에 제출되어 심의결과의 근거가 된다.,These documents are provided to the group fighting school violence and serve as the foundation for their findings. +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,전담기구 심의는 사안접수 후 최대 3주 이내에 진행된다.,The dedicated body's deliberations happen no later than three weeks after the case is received. +영어 문장으로 변환 부탁,이 과정에서 학교장 자체해결이나 심의위원회 개최여부를 심의한다.,"During this process, the decision to form a committee for deliberation rests with the school principal." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,교육지원청은 최대 4주 이내 심의위원회를 개최하고 심의 시 담당교사는 참고인 진술을 위해 참석한다.,"The teacher in charge attends the deliberation committee meeting, which is held by the Office of Education within a maximum of 4 weeks, to provide a statement as a witness." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,조치이행은 학교장 자체해결이 되지 않아 심의위원회 심의과정을 거쳐 조치결과 통보서를 받는 경우에 발생하는 업무이다.,"When the school principal is unable to resolve the issue on their own and after receiving notification of the solutions from the measures following the deliberation process of the deliberation committee, they must implement the measures." +위에서 준 문장을 번역해봐,그러나 현장전문가는 사안의 개별성과 독특성에 따라 업무의 양과 질이 다르게 부과 되기 때문에 담당교사의 업무를 일반화하거나 객관화하기 어렵다고 진술했다.,"However, field experts claimed that because the quantity and quality of work are imposed differently depending on the individuality and uniqueness of the case, it is difficult to generalize or objectify the work of the teacher in charge." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,여기서는 선행연구에 근거하여 담당교사가 사안처리 과정 교사역할 일상생활영역에서 어떤 어려움에 처해 있는지 살펴봄으로써 이들의 업무스트레스의 근거를 탐색하였다.,"Here, based on prior research, we investigated the causes of the teachers' work stress by looking at the challenges they face in their day-to-day teaching duties during the case handling process." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,또한 자치위원회의 조치에 대한 불만과 원망을 표출하고 이에 불복하여 행정심판 민사소송을 청구하였다.,"In addition, they complained bitterly and publicly about the Autonomous Committee's actions, and they also brought a civil lawsuit against administrative decisions." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,학생은 잘못을 은폐하기 위해 증거를 조작하고 거짓말과 진술을 번복하고 학부모를 끌어들이는 모습을 보였다.,"In order to hide the wrongdoing, the student made up evidence, retracted false statements, and attracted parents." +영어로 바꿔봐,담당교사는 사안처리과정 내내 당사자 간 중재자의 역할을 요구받았다.,"As part of the case handling procedure, the responsible teacher was asked to serve as a mediator between the parties." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,학교폭력 사안처리과정의 해결과 불복 권한은 학부모에게 있다.,Parents are free to discuss and object to how school violence issues are handled. +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,교사역할 및 일상생활 담당교사는 학교폭력업무와 교사로서 수업과 학생생활지도를 해야 한다.,Teachers who are in charge of teaching tasks and daily life should lead lessons and direct students' lives in order to reduce school violence. +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,학교폭력이 발생하지 않을 때는 맡은 업무에 지장이 없으나 사안조사가 시작되면 상황은 완전히 달라진다.,"The job is not problematic when there is no school violence, but when the investigation gets underway, everything changes." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,앞서 제시한 바에 따르면 담당교사의 연락처는 모든 교원과 학생 및 학부모에게 공개되어 있어 수시로 신고와 상담을 받도록 하였다.,"According to the above, all teachers, students, and parents have access to the teacher in charge's contact information, allowing for constant reporting and consultation." +영어로 바꿔봐,특히 많은 시간을 요구하는 과중한 서류업무를 처리하기 위해 야근과 휴일근무를 하고 있었다.,"In particular, I was putting in extra hours and working on weekends and holidays to manage a ton of time-consuming paperwork." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,본 연구는 사안처리과정에서 수행하는 업무자체가 담당교사의 교사역할에 집중하지 못하도록 하여 교사로서 정체성 혼란과 죄책감을 일으킬 뿐 아니라 일상생활도 침해하고 있다고 보았다.,"This study discovered that the case handling process itself prevented the teacher in charge from focusing on the role of teacher, leading to identity confusion and teacher guilt in addition to interfering with daily life." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,일반인권영역은 헌법상 인격권과 사생활 보호에 관한 권리 등을 침해하는 것이며 교원의 권위영역은 교원에 대한 예우가 필요한 때 소홀히 다루어지는 경우에 해당된다.,"In the area of civil rights, there are violations of the constitutional rights to one's own person and to privacy, and in the area of teacher authority, there are instances where teachers are not given the respect they deserve." +영어로 번역해줘,이같이 교권의 영역을 한정한 것은 담당교사가 학교폭력사건의 당사자들의 다툼을 법령에 따라 처리하는 행정적 직무수행자로서 역할과 지위에 있음에도 교권침해를 당하고 있는 현상을 반영한 것이다.,"This restriction on teacher authority reflects the reality that, despite their roles and positions as administrative officials handling disputes between the parties to school violence cases in accordance with laws and regulations, teachers in charge are still being violated." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,두 번째 연구주제는 CT 개념을 포함하여 2015 개정 교 추출로 20명 선정하였다.,"As for the second research topic, 20 individuals were chosen from the 2015 updated textbook that included the CT concept." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,또 학습순서와 구성 측면에서 STEAM 교육 틀을 이 구성하였다.,"In addition, the learning order and composition were taken into consideration when building the STEAM education framework." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,인공지능 교육에 대해 뚜렷한 방향성과 합의된 학습 내용이 부족한 실정에서 먼저 STEAM 교육 준거 틀과 CT 하위요소 2015 개정 교육과정 등의 관련 문헌을 참고하여 개발 기준을 설정하였다.,"Development standards were first established by consulting relevant literature, such as the STEAM education reference frame and CT sub-element 2015 revised curriculum, in the situation where there is a lack of clear direction and agreed learning content for artificial intelligence education." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,이를 기반으로 1차 전문가 타당도 검사를 실시하였으며 6차시의 파일럿 프로그램을 구성하였다.,This served as the foundation for conducting the first expert validity test and creating the sixth pilot program. +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,구성한 프로그램 내용은 2차 전문가 타당도 검사를 통해 검증받았고 개방형 응답에 따라 2차 수정을 가하였다.,"A second expert validity test was used to confirm the program's contents, and a second revision was made in response to the open-ended response." +영어로 번역해줘,수행된 연구에서 초등 인공지능 융합 교육 프로그램을 구성하였고 이는 2015 개정 교육과정에서 소프트웨어 17차시 교육을 받은 학생에게 적용 가능함을 확인할 수 있었다.,"In the research conducted, it was determined that the elementary artificial intelligence convergence education program was appropriate for students who took the 17th software education course in the 2015 revised curriculum." +영어로 번역,이 연구가 인공지능 교육을 위한 교육 현장의 실천적 토대가 되길 기대한다.,It is hoped that this study will act as a useful framework for the artificial intelligence education sector. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,서론 정보 기반 산업이 발달하고 소프트웨어 교육의 필요성이 꾸준히 언급됨에 따라 인공지능이 새로운 이슈로 떠오르고 있다.,Artificial intelligence is becoming more of a problem as the information-based industry expands and the need for software education is continually brought up. +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,빅데이터를 기반으로 수집된 방대한 지식을 어떻게 정리하고 분석하며 또 얼마나 활용하느냐에 따라 삶의 질이 달라지는 시대이다.,"It is a time when the way we organize, examine, and make use of the vast knowledge amassed as a result of big data affects our quality of life." +영어로 번역 부탁드립니다.,정보통신기술이 비약적으로 발달함에 따라 미국 영국 일본 등 해외 선진국에서는 소프트웨어 관련 교과를 필수 과목으로 지정하였다.,"Software-related subjects have been made mandatory in advanced nations like the U.S., U.K., and Japan due to the rapid development of information and communication technology." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,또한 미래 사회의 핵심역량을 갖춘 인재양성의 주요 키워드는 문제 해결능력과 창의력이며 이를 발휘할 수 있는 개념으로 컴퓨팅 사고력이 중요한 이슈로 떠오르고 있다.,"In addition, problem-solving ability and creativity are the main focuses for developing talents with core competencies for the future society, and computational thinking as a concept that can demonstrate them is emerging as a crucial issue." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,언플러그드 EPL 피지컬 등의 교수학습 도구 및 방법이 개발되고 다양한 교사 연수를 통해 보급되면서 소프트웨어 교육이 점차 자리 잡는 모양새다.,Software education appears to be establishing itself as various teacher training programs develop and disseminate teaching and learning tools and methodologies like unplugged EPL physical. +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,한편 알파고 이후 인공지능이 사회 전반에 걸쳐 대두 되면서 이를 수업에서 활용하는 사례가 많아졌다.,"On the other hand, since AlphaGo, there have been numerous instances of using artificial intelligence in the classroom." +제공된 문서를 영어로 변환,인공 지능이란 인간의 경험 또는 지식을 이용하여 새로운 상황에서 문제를 해결하는 능력 시각 및 음성 인식의 지각 능력 자연어 이해 능력 등을 컴퓨터에 주입하는 작업이 있다.,"Artificial intelligence is the process of giving a computer the capacity to recognize objects visually and audibly, to understand natural language, and to solve problems in novel contexts using human experience or knowledge." +영어로 번역,국내에서는 인공지능의 원리를 이해하는 교육보다는 인공지능 자체를 활용하는 교육이 먼저 자리 잡고 있다.,"In Korea, education that makes use of AI is given precedence over education that comprehends its concepts." +영어로 바꿔라,인공지능이 풀이 시간 학습 분량 문제 풀이에 사용한 힌트 등을 기반으로 분석한 학습데이터를 토대로 학습자를 가르친다.,"Artificial intelligence instructs students using learning data that has been analyzed based on the length of time it took to solve a problem, how much was learned, the number of hints used, etc." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,또한 서울시 내의 초등학교에서는 인공지능을 활용한 영어교육도 추진할 예정이다.,"In addition, artificial intelligence will be used to advance English education in Seoul's elementary schools." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,인공지능과 영어로 대화하고 발음교정 문법 평가까지 받게 된다.,"With AI, you can have English conversations while getting grammar and pronunciation advice." +제공된 문서를 영어로 변환,말레이시아 교육부는 2020 년부터 인공지능과 컴퓨터 프로그래밍 로보틱스를 초등교육에 포함시킬 것이라고 발표하였으며 영국이나 핀란드에서도 초중등 학생들을 위한 도구와 온라인 사이트를 개발 하여 교육을 진행하고 있다.,"According to the Malaysian Ministry of Education, robotics programming and artificial intelligence will be taught in primary schools starting in 2020, and in Finland and the UK, educational tools are being created for use by primary and secondary students." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,영국의 교육과정에서는 CT를 컴퓨터로 작업하기 전에 이루어진 사고과정이며 컴퓨터가 우리에게 문제를 해결할 수 있도록 돕는 방법을 생각하는 과정이라고 설명한다.,"According to British curricula, CT is a process that involves thinking before using computers and considering how they can assist us in solving problems." +위에서 준 문장을 번역해봐,핀란드는 인공지능과 관련된 프로그래밍과 로봇공학 교육에 많은 관심을 ��이고 있다.,Finland is demonstrating a lot of interest in artificial intelligence-related programming and robotics education. +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,또한 그는 과학기술에 대한 주제로 연구를 펼쳤다.,"Additionally, he studied the area of science and technology." +이 문장을 영어로 바꿔봐,일본에서는 학생 개개인의 수준에 맞는 학습방법을 제공하는 교사의 업무보조로서의 인공지능을 활용하고 있다.,"In Japan, teachers are using artificial intelligence as a work assistant to provide instruction that is level-appropriate for each student." +영어로 번역해줘,인공지능을 활용할 수 있는 능력 인공지능과 차별화된 능력에 중점을 두며 교육 분야에서는 학습의 개별화에 힘을 쏟고 있다.,"Being able to use artificial intelligence In the sphere of education, attempts are being made to individualize learning as the focus is on artificial intelligence and differentiated talents." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,전문가들은 비전문가에 비해 가지고 있는 지식의 양이 많으며 이 지식은 주로 단순한 재생을 통해 표현된다.,"Experts are more knowledgeable than non-experts, and they primarily use simple reproduction to express their knowledge." +영어로 번역 부탁드립니다.,4차 산업형명에 따라 고차원적인 사고력 또는 창의력 문제해결력이 중요시 되고 있고 이런 지식을 구조화하고 필요할 때 적절히 사용할 수 있는 능력이 필요하다.,"According to the 4th industrial model, the capacity for critical thinking or creative problem-solving is becoming more crucial, and it is necessary to be able to organize this knowledge and apply it effectively when called for." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,인공지능을 연구하는 과학자들의 목표는 인간과 같이 지능을 가진 생각하는 프로그램을 개발하는 것이었다.,The development of thinking software with human-like intelligence was the aim of scientists researching artificial intelligence. +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,1970년대 말 프로그램이 문제를 푸는 능력은 프로그램이 가진 지식으로부터 오는 것임을 알아내었다.,"In the late 1970s, it was found that knowledge is the source of a program's problem-solving ability." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,컴퓨터 프로그램이 지능적으로 일을 처리하기 위해서는 문제와 관련된 분야에 대한 많은 양질의 특수한 지식을 프로그램에 제공해야 하기 때문이다.,"This is due to the fact that a computer program requires a substantial amount of high-quality, specialized knowledge about the field involved in the problem in order for it to perform its duties intelligently." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,경영 공학 공장 자동화 광고 군사 교육 이외에도 이러한 분야들은 미래사회 대부분 영역을 포함한다고 할 수 있다.,"Besides management engineering, the majority of future society will be covered by fields like advertising, factory automation, and military education." +영어로 번역 부탁드립니다.,전문가 시스템은 인공지능을 교육에 응용하려는 시도에 있어서 검토해야 할 주제임이 틀림없다.,"Certainly, if artificial intelligence is to be used in education, expert systems should be studied." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,또한 전문가 시스템의 활용 영역을 교육학으로 확대하려는 노력이 필요하며 따라서 전문가 시스템을 활용하는 과정에 대한 교육학적인 정립이 필요하다고 제언하였다.,"In addition, according to the argument, an effort is required to extend the expert system's range of applications to education, and as a result, the use of the expert system needs to be grounded in pedagogy." +영어로 번역,하지만 현재 까지도 전문가 시스템을 수업 현장에서 활용하는 사례는 육과정에서의 적용 가능성을 연구하는 것이다.,"However, until now, the purpose of using an expert system in a classroom has been to research how well a training program applies." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,먼저 인공지능 교육의 필요성에 의거하여 기존의 2015 개정 교육과정의 실과 소프트웨어 교육 성취기준을 분석하고 CT의 하위요소를 중심으로 프로그램 개발이 진행되었다.,"First, the existing 2015 revised curriculum's actual and software education achievement requirements were examined in light of the need for artificial intelligence education, and a program concentrating on the CT sub-elements was created." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,이후 인공지능 융합 교육 프로그램 설계를 위해서 전문가 집단의 조언을 받아 성취기준과 CT 하위요소를 참고하여 개발 방향 학습수준 ��습순서 학습 단계 소재 교수전략을 선정하였다.,"Afterwards, the development direction learning level learning order learning stage material teaching strategy was chosen in accordance with achievement standards and CT sub-elements with guidance from an expert group in order to design an artificial intelligence convergence education program." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,현장 전문가를 포함한 전문가 집단의 설문을 통해 수정을 거쳤으며 이후 실제 수업에 적용하여 학생 설문을 통해 한 번 더 수정을 거친 최종 프로그램을 개발하였다.,"The final program was created through revision after a survey of expert groups, including subject matter specialists, was conducted, and it was then implemented in real classes and further revised after receiving feedback from students." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,연구 절차 첫 번째 연구주제는 인공지능의 한 분야인 전문가 시스템을 중심으로 인공지능 융합 교육 프로그램을 개발하는 것이다.,Research Methodology the first research subject is to create an education curriculum for artificial intelligence convergence that is focused on the field of expert systems. +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,자료수집 및 분석 프로그램 개발 과정에서 2015 교육과정의 분석과 CT 하위요소를 통한 개발에 이어 전문가 검토의 타당성 검증을 포함하여 수정한 교육 프로그램을 실제 현장에 적용하였다.,"In the process of data collection and analysis program development, incorporating the development through CT sub-elements and the validation of expert review in the wake of the 2015 curriculum analysis, the modified educational program was implemented in the real world." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,실제 현장에서 적용한 프로그램의 결과는 다시 환류하여 프로그램 수정을 위한 도구로 사용되었으며 학생 설문을 거쳐 최종 프로그램을 완성하였다.,"The program's field application results were reported on and used as a tool for program modification, and a student survey was used to assess the program's effectiveness." +영어로 번역,100 1919년군산금강사범종 조성 고 제1차 세계대전이 끝나 평화의 아름다운 시대에 이르렀다.,A beautiful era of peace has begun with the end of World War I. +영어로 번역 부탁드립니다.,금강사범종조성목적은군산지역일본인들이제1차세계대전을마치고 평 화의 시대를 맞이하게 되었다는 것을 환영한다는 것에 있었다.,The Geumgangsa Beomjong was built to formally usher the Japanese population of the Gunsan area into the post-World War I era of peace. +이 문장을 영어로 바꿔봐,서론 군산 동국사는 일제 강점기에 일본인들이 한국에 조성한 천여개 사찰 중에 본체 요사체 종각까지 사찰 전체모습이 그대로 현전하며 사찰기능을 유지하고 있는 유일한 사찰이다.,"Out of the more than 1,000 temples constructed by the Japanese in Korea during the Japanese colonial period, Dongguksa Temple in Gunsan is the only one that still performs its religious duties and is completely intact, from the main body to the bell tower." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,첫째 금강사 범종 조성의 배경과 목적에 대해서 탐구하겠다.,"First, I'll go over the history and motivation behind the Geumgangsa Temple bell's construction." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,금강사 범종 조성 배경에 대해서는 금강사 범종 조성 당시의 군산 사회의 모습을 일본인 사회 대 한국인 사회로 대비시켜 살펴보겠다.,I'll compare the Gunsan society's appearance at the time the bell at Geumgangsa Temple was created with that of Japanese society and Korean society in regards to the history of the bell's creation. +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,둘째 범종의 형태와 명문 주조자 등을 탐구하겠다.,"Second, I'll talk about the bell's shape and the well-known caster." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,먼저 범종의 형태는 일본 범종의 형태를 그대로 따랐는가 범종 명문에는 어떠한 내용이 수록되어 있고 그것이 어떻게 구성되어 있는가를 탐구하겠다.,"First of all, did the bell's design resemble the Japanese bell's design. It will be investigated what kinds of contents and compositional elements are contained in the bell's inscription." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,이어서 범종 주조자 다카하시 시이지로의 약력과 그가 만든 그리고 그의 사후에 그가 남긴 그의 상점에서 만든 범종의 일본과 한국에서의 현전 양상을 탐구하겠다.,"Next, I shall delve into the bell caster Shijiro Takahashi's therapeutic qualities as well as the appearance of the bells he created and left behind in his store in Japan and Korea." +위에서 준 문장을 번역해봐,그리고 이들 범종이 일본 근대 범종 형태의 특징을 그대로 따랐는가 여부를 탐구하겠다.,"In addition, I'll investigate whether these temple bells exhibited the same traits as contemporary Japanese temple bells." +영어로 번역해줘,셋째 금강사 범종 조성 발기자와 시주자들을 탐구하겠다.,"Third, I'll talk about Geumgangsa Beomjong's founders and sponsors." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,결국 본고는 금강사 범종 조성 과정을 분석하여 당시 군산에서 일본인들이 한국인을 차별한 양상을 심도 있게 파악하려는데 그 주된 목적이 있다.,"In the end, this essay's main goals are to examine how the bell at Geumgangsa Temple was made and to comprehend in-depth the ways that Japanese discrimination against Koreans at the time in Gunsan." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,군산 지역 전체를 놓고 볼 때에도 개항 초기에 일본인들이 한국인들 보다 많이 거주하였다.,"In the initial years after the port's opening, there were more Japanese residents than Koreans anywhere in Gunsan." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,삼일운동이 일어난 1919년에 군산 지역 거주 일본인은 6809명 한국인은 6581명이었다.,"In 1919, when the March 1st Movement occurred, Gunsan was home to 6809 Japanese and 6581 Koreans." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,이에 군산공립보통학교 학생 김수남 등은 독립운동에 저해 되는 군산공립보통학교를 불태워 버리자고 결의하고 3월 23일에 방화하여 학교 건물이 완전히 소실되었다.,"In retaliation, Kim Soo-Nam and other students from Gunsan Public Primary School decided to set fire to the school building on March 23 in order to hinder the independence movement. As a result, the entire structure was destroyed." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,금강사 범종 조성일인 양력 8월 10 일 이전에 군산의 삼일운동 투옥자들에 대한 재판은 이미 대부분 끝났으므로 당시 군산의 한국인들은 일제의 식민지로부터 독립할 수 없게 되었다는 좌절감에 빠져 있었을 것이라고 판단한다.,"It is assumed that the Koreans in Gunsan at the time must have been frustrated that they could not free themselves from Japanese colonial rule because the majority of the March 10st Movement prisoners' trials in Gunsan had already been concluded before August 10, according to the Gregorian calendar, when the bell was constructed at Geumgangsa Temple." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,군산의 삼일운동이 호남 지역 최초의 만세 운동이었다는점에서 그 좌절감은 인근의 다른지역보다 상대적으로 컸을 것이 라고판단한다.,"Given that the March 1st Movement in Gunsan was the first attempt at national independence in the Honam region, it is assumed that the level of angst was higher than in other adjacent areas." +영어 문장으로 변환해줘,범종 조성 참여자들은 삼일운동 진압으로 군산에서 일구어낸 자신들의 삶의 터전이 유지되는 것에 안도하고 있었을 것이다.,"They had built their homes in Gunsan as a result of the March 1st Movement's repression, thus the bell's creators must have been relieved that they would be able to keep them." +영어 문장으로 변환해줘,금강사 범종 조성은 이렇듯 1919년 8월 10일 좌절과 안도라는 군산 지역 일본인 사회와 한국인 사회의 극명하게 상반된 분위기 속에서 이루어졌다.,"As such, on August 10, 1919, the Geumgangsa Temple bell was crafted amid the stark contrast between the Japanese and Korean societies in the Kunsan district of Ando and Ando." +영어로 번역 부탁드립니다.,이후 항상 천하가 태평하고 만민이 쾌락하기를 기원하였고 사방 시주자들의 복이 증가하고 수명이 늘어나니 아침에 염불하고 저녁에 기원하기를 태만하지 않았다.,"Since then, he never stopped praying for world peace and universal happiness, and he made sure to pray both in the morning and in the evening as the lifespan and the blessings of donors grew." +제공된 문서를 영어로 변환,이에 그 은혜에 감사하며 주조공에게 명하여 대범종을 주조하게 하여 종루에 달게 하고 영구히 기념하며 다음 글을 종에 새긴다.,"He requested the caster to cast a sizable bell, hang it on the bell tower to forever remember him, and engrave the following message on the bell as a token of his appreciation." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,여러 법기들을 공을 들여 만드니 모든 것이 이미 원만히 이루어졌도다.,"I put a lot of work into creating a variety of religious instruments, and everything was successfully finished." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,금강사 범종 명문에는 평화의 시대에 이르게 된 은혜에 감사한다고만 기록되어 있다.,Only that we are grateful for the grace that brought us to the era of peace is stated in the inscription of the Geumgangsa Beomjong Myeongmun. +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,침략 정책을 실현하기 위해 일본이 제1차 세계대전에 참여한 것을 반성하는 내용은 없다.,There is no material that reflects Japan's involvement in World War I to carry out its aggressive foreign policy. +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,당시 주지 나가오카 켄테이를 포함한 금강사 범종 조성자들은 제국주의 침략정책의 정점에 있었던 일본천황의 통치가 영원하기를 일본이라는 국가가 발전하기를 일본의 조선식민지통치가 견고해지기를 기원하고 있었다.,"At that time, the architects of Geumgangsa Beomjong, such as Juji and Oka Kentei, wished for the stability of Japan's colonial rule over Joseon, the emperor of Japan's eternal reign while the country was at the height of its imperialist aggression policy, as well as for the growth of the nation known as Japan." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,형태와 명문 금강사 범종은 2021년 5월 현재 금강사 대웅전 안에 보관되어 있다.,"As of May 2021, the Daeungjeon Hall of Geumgangsa Temple houses the exquisite and revered Geumgangsa Beomjong." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,세로 세 부분 중 찌노마에 종유가 구현되어 있고 이케노마에 명문이 새겨져 있으며 쿠사노마에 화문이 장식되어 있다.,"Of the three vertical parts, the Chinomae is made of limestone, the Ikenomae has engravings, and the Kusanomae is embellished with floral motifs." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,명문 제1면부터 제2면 첫 줄까지는 범종 조성 목적이 새겨져 있다.,The reason for making the bell is written inscribed from the first page of the inscription to the first line of the second page. +영어로 바꿔봐,이상과 같은 형태로 제2면에는 발기자 7명을 포함한 22명의 기부자의 기부 액수와 성명이 새겨져 있다.,"In the above format, the names and donation amounts of 22 donors, including 7 promoters, are engraved on the second side." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,제3면과 제4면도 상하 두 부분으로 나누어져 위에 기부액수가 아래에 기부자 성명이 좌에서 우로 한 줄씩 음각되어 있고 윗 부분의 음각이 끝나면 아랫부분으로 이어져 내려와 좌에서 우로 음각되어 있다.,"The donation amount is engraved on top, and the donor's name is engraved on the bottom, from left to right, on the third and fourth sides, which are also divided into two upper and lower parts. After the upper part's intaglio has been completed, the lower part is engraved from left to right." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,"한편, 제3면과 제4면 사이의 공간에는 기부자 11명의 기부액수와 성명이 새겨져 있다.","On the other hand, the names and donation amounts of 11 donors are engraved on the space between the third and fourth pages." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,다카하시 사이지로의 약력이 기록된 자료 두 건을 발굴하였다.,There have been two documents discovered that detail Saijiro Takahashi's life. +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,"셋째, 점포를 낸 이후 상대 점포 상황을 살피기 위해 후미진 곳에 있기 마련인 상대 점포의 화장실을 빌리는 상술을 사용하였다는 것이다.","Third, following the store's opening, he employed a ruse to rent the other store's restroom, which is located in a backwater, in order to assess the other store's situation." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,다섯째 범종 주조 시 주조물을 붓기 이전에는 모든 방법을 다하였지만 일단 붓고 나서는 부처님의 도움을 요청하였다는 것이다.,"Fifth, before pouring the casting, the Buddha tried every method, but afterward, he requested assistance." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,세로 네 부분은 각 부분 사이가 조그마한 칸으로 구획되어 있는데 각 칸은 다시 두칸으로 나누어져 있다.,"Each of the four vertical sections is further divided into two sections, with a small section separating each section." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,각 명문 상단에 종유가 좌우로 1개씩 두 개 구현되어 있다.,"Two lugs, one on each side of the top of each inscription, can be seen." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,이상이 범종들도 모양과 형태 면에서 앞서 언급한 일본 범종 양식 특징을 그대로 따랐다.,"In terms of form and shape, these temple bells also resembled the Japanese temple bells mentioned earlier." +영어로 번역 부탁드립니다.,PBL이 본격적으로 적용되도록 조별로 유사한 의미⋅기능을 수행하는 문법 형태와 비교하여 그 차이에 대해 토의하고 발표하는 과정을 갖는다.,Each group has a procedure for discussing and presenting differences in comparison with grammatical forms that perform similar meanings and functions in order for PBL to be applied in earnest. +영어로 번역 부탁드립니다.,이미 1주차에 문법 항목을 의미별로 변별하는 작업 을 1차적으로 진행하였습니다.,"In the first week, the main task of distinguishing grammatical items by meaning has already been completed." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,한국어 문법서나 한국어 교육용 사전 그리고 한국어 교재 등을 활용할 수 있습니다.,"You can use Korean textbooks, educational dictionaries, and grammar guides." +제공된 문서를 영어로 변환,다음에 제시하는 실제 자료는 2조와 4조에서 발표한 자료이다.,The actual information provided below is that which is detailed in Articles 2 and 4. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,그러나 학습자의 개인 성향과 문제 해결 및 보고서 작성 자료 준비 등으로 팀마다 준비 시간이 다르게 요구되어 수업 시간 외에 학습자들이 다시 모여 팀별 활동 을 하는 경우가 발생하였다.,"However, due to learners' distinct tendencies, problem-solving techniques, and preparation of report writing materials, varied preparation timeframes were needed for each team." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,"둘째, 학습자들이 주어진 문제를 해결할 때 동료 학습자들과의 협력을 통해 보다 효과적으로 목적을 달성할 수 있다는 협력의 중요성을 알게 되었다.","Second, when students work together to solve a problem, they gain an understanding of the value of cooperation and how it can help them achieve their objectives more successfully." +영어로 바꿔라,"셋째, 학습자들은 문제를 해결해가는 과정에서 교수자에 의존하지 않고 스스로 학습할 수 있는 자기 주도적 학습을 경험하였다.","Third, learners engaged in self-directed learning, where they could work through issues independently without consulting teachers." +영어 문장으로 변환해줘,언어 사용에서 문법은 정교한 의미 제공으로 학습자들이 의사소통에서 문장을 무한하게 생성해 낼 수 있게 하고 다양한 언어 기능에서 다양한 의미를 표현하게 하여 의사소통 능력 향상에 도움을 준다.,"In language use, grammar conveys complex meaning, allowing learners to construct countless sentences for communication and expressing different meanings in a variety of language functions, all of which help to enhance communication abilities." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,하지만 문법 교육에서 PBL의 적용 연구는 그리 많지 않다.,"However, there aren't many studies on PBL's use in grammar instruction." +위에서 준 문장을 번역해봐,이에 한국어 문법 교수에도 지속적으로 적용되며 그에 대한 연구도 활발하게 진행되고 있는 편이다.,"As a result, it is consistently used to teach Korean grammar, and research into it is actively moving forward." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,PBL은 정답이 분명한 단편적인 문제가 아닌 현실 속에서 학습자와 서로 복잡하게 얽혀 있는 구조화 되지 않은 문제를 해결하는 과정의 학습이다.,"PBL, as opposed to fragmentary issues with obvious solutions, is learning through the process of resolving unstructured problems that are intricately entwined with learners in reality." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,이러한 방법은 학습 흥미 유발과 자기 주도적 지식 구성에 도움을 주게 된다.,This technique aids in creating learning enthusiasm and self-directed knowledge. +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,문법 교육에서 PBL은 유의미한 맥락에서는 사용이라는 문제를 학습자가 스스로 해결할 수 있게 되는 것이다.,PBL in grammar instruction enables students to address the issue of use in a relevant setting. +위에서 준 문장을 번역해봐,하지만 수업 소개와 문제 제시의 단계에서 교사의 역할이 커서 자기 주도적 학습이 부족하고 실제적으로 과제 수행 등의 문제를 해결할 수 있는 시간적 여유가 부족 하다는 한계가 드러났다.,"However, self-directed learning was limited as a result of the teacher's dominant position during the introduction of the class and the problem-presenting phase, and time constraints were identified that prevented students from really completing tasks." +영어 문장으로 변환해줘,문법 교육에서 PBL이 많이 적��되지 않은 것은 지금까지 한국어 교육 현장에서는 강의 중심의 문법 교수가 주를 이루었기 때문으로 볼 수 있다.,"Because lecture-oriented grammar instruction has predominated in Korean language education up to this point, PBL has not been widely used in the field of grammar instruction." +영어로 번역해줘,강의 중심 교수는 교사가 학습자에게 직접적인 지식을 설명하는 방법으로서 짧은 시간에 많은 내용을 학습자에게 전달할 수 있다는 장점을 지니고 있다.,Lecture-centered teaching is a technique that allows teachers to impart a lot of information to students in a short amount of time by having them listen to teachers explain direct knowledge. +제공된 문서를 영어로 변환,그렇지만 일방적인 강의는 교사 중심의 주입식 교육이 되기 쉬우며 학습자들이 수동적인 태도로 학습을 할 가능성이 높다는 단점이 있다.,"However, one-sided lectures have the disadvantage that students are likely to learn passively and are typically teacher-centered, intrusive education." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,이러한 강의 중심의 한국어 문법 교육의 문제점을 해결할 수 있는 대안으로 PBL을 활용할 수 있다.,PBL can be used as a substitute to address the issues with lecture-based Korean grammar instruction. +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,즉 의미와 기능의 학습으로 의사소통에서 사용할 수 있는 것에 바탕을 두고 문법 규칙과 형태 등의 언어 요소에 주목하게 하는 자료 제공으로 학습자 스스로 문법의 규칙과 체계를 발견하도록 하는 것이다.,"In other words, by offering materials that call attention to language features like grammatical rules and forms, learners can independently discover the rules and systems of grammar based on what can be employed in communication by understanding meaning and function." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,이 기법은 입력중심으로 문법의 형태와 의미를 정확하게 이해하여 그 문법을 유의미한 사용인 실제적인 과제 수행을 할 수 있는 바탕을 마련하게 되는 것이다.,This method creates a solid foundation for carrying out practical tasks that involve the meaningful use of grammar by accurately comprehending the form and meaning of grammar that is input-centered. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,이때 제공하는 학습 활동은 단순 대치와 같은 문형 연습 형태가 아니어야 하는 것이 중요하다.,It is crucial that the learning exercises offered at this time do not consist of sentence practice exercises like simple substitution. +위에서 준 문장을 번역해봐,학습자들은 이러한 다양한 학습 활동을 통해 목표 형태를 정확하게 인지하고 내재화하여 스스로 바른 입력 형태를 찾아가게 된다는 것이다.,"Through these various learning exercises, students are able to correctly identify and internalize the target form as well as select the best input format for their needs." +제공된 문서를 영어로 변환,한국어 교육에서 입력 처리도 관계절 명사절과 함께 관형사절 관형사형 어미 피동 형태 보조 용언 과거시제 불규칙 용언 등에서 다양하게 논의되어 왔다.,"In Korean language education, relative clauses, noun clauses, adjective clauses, adjectives, endings, passive forms, auxiliary verbs, past tense, and irregular verbs have all been discussed in relation to input processing." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,12~13주차에 자료 수집 및 문제해결활동을 진행하고 13주차 발표문 작성을 진행한다.,"In the 12th and 13th weeks, activities for gathering data and solving problems are completed, and in the thirteenth week, a presentation is made." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,이 수업은 총 5분반으로 구성되어 있으며 1분반이 한국어 수준이 가장 높은 학습자이고 5분반이 한국어 수준이 가장 낮은 학습자이다.,"There are a total of 5 classes in this course; the first class is for students with the highest level of Korean proficiency, and the remaining classes are for students with the lowest level." +영어로 바꿔봐,그런데 한국어 유사 문법은 학습해야할 항목이 많고 형태나 의미 통사나 화용적으로 유사한 기능을 가지거나 차이점을 가지므로 한국어 학습자들에게는 학습의 부담이 되거나 사용에서 혼란을 유발할 위험이 있다.,"However, there is a chance that learning Korean-like grammar will burden Korean learners or lead to misunderstandings in usage because it has a large number of items to learn and has similar functions or differences in form, semantics, syntax, and pragmatics." +제공된 문서를 영어로 변환,입력 처리는 단순히 많은 것이 학습자에게 제공되는 될 때 습득 되는 것이 아니라 일련의 체계적인 입력 구조를 갖추어야 보다 효율적으로 습득될 수 있다고 본다.,"Not only can input processing be learned when learners are given a lot of resources, but it can also be learned more quickly when a variety of organized input structures are available." +영어로 바꿔라,문제 제시에서는 팀별 활동이 가능하도록 선행한 문법과 유사한 문법을 제시하고 그에 다른 문제를 제시하게 된다.,"In the problem presentation, in order to enable team activities and present additional issues, a grammar similar to the one before is presented." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,마지막으로는 발표 준비가 완료된 자료로 발표를 하고 학습 과정과 결과에 대한 평가를 진행한다.,"Finally, the learning process and outcomes are assessed after a presentation using the materials that have been prepared for presentation." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,그리고 성취한 점과 보완해야할 점에 대하여 인지할 수 있게 유도한다.,"Additionally, it prompts them to take stock of their accomplishments and identify areas for improvement." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,교사는 동영상 등의 매체로 문법 학습 동기를 유발하고 입력 강화와 입력 처리의 기법을 활용하여 PPT와 퀴즈로 문법을 교수 한다.,"Teachers use input processing and input reinforcement techniques to teach grammar using PPT and quizzes, as well as media such as videos and input reinforcement." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,PPT에 제시된 입력강화 기법을 활용한 도입 단계는 자연스러운 맥락에서 가능한 전체 과제와 연결될 수 있도록 하는 상황에서 목표 문법 항목을 인식하도록 한다.,The target grammatical item is identified in an initial step using the input reinforcement technique shown in the PPT in a context that enables it to be linked to the overall task as much as possible in a natural context. +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,둘째 선행연구에서 OTT서비스의 유용성은 소비자의 인지된 유용성이라는 요인면으로 그 내용이 혼 재되어 단일차원으로 제시되어왔다.,"Second, the utility of OTT services has previously been studied as a single dimension where the contents are blended in the factor aspect of perceived usefulness by users." +영어로 번역 부탁드립니다.,소비자는 자신이 선호하는 컨텐츠를 구독하여 특정 프로그램을 지속적으로 이용 할 수 있고 알고리즘에 의해 취향에 맞는 컨텐츠를 제안받게 된다.,"Customers who subscribe to their preferred content can use specific programs continuously, and an algorithm will suggest content based on their preferences." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,단말기는 휴대용이성과 시 1 65 소비자정책교육연구 제17권 2호 청편의성 및 신규성에 관한 것이었다.,"The terminal's focus was on the portability's convenience, novelty, and poetry 1 65 Consumer Policy Education Research Vol. 17 No. 2." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,본 연구에서는 이와 같은 논의를 바탕으로 OTT서비스에 대한 소비자만족과 지속적이용의도를 살펴보 고 영향을 미치는 요인을 분석하고자 한다.,"Based on these discussions, this study analyzes contributing factors and analyses user satisfaction and willingness to continue using OTT services." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,OTT서비스 소비만족도는 서비스품질에 대한 만족 과 가격대비 효용을 의미하며 지속적 이용의도는 서비스의 중단없이 지속적으로 이용하려는 것과 서비 스 요금을 재결제할 의도를 갖는 정도를 의미한다.,The degree of intention to use the service continuously and pay the service fee is referred to as continuous use intention. OTT service consumption satisfaction is defined as satisfaction with service quality and utility compared to price. +영어로 번역 부탁드립니다.,플랫폼 기업별로 구성 둘째 OTT서비스의 이용동기는 사회인구학적 요인과 OTT서비스 이용행태에 따라 집단 간 차이를 보였다.,"Platform company composition According to sociodemographic variables and OTT service usage trends, different groups of people have different reasons for using OTT services." +영어로 번역 부탁드립니다.,OTT서 82 OTT 서비스 이용동기와 소비가치가 소비만족과 지속이용의도에 미치는 영향 비스 이용만족도에 유의미한 영향력을 보인 소비가치 요인 중 동조지향 가치는 부적인 영향력을 즐거 움과 혁신지향 가치는 정적인 영향력을 보였다.,"The value of conformity-oriented value had a negative influence, and the value of pleasure and innovation-oriented value had a positive influence, among the consumption value factors that had a significant impact on service satisfaction." +위에서 준 문장을 번역해봐,OTT서비스에 대한 지속적인 이용의도는 이용만 족도와 같이 연령과 가족원수에 의해 부적인 영향을 기 가능하도록 하는 시스템 등이 영향을 미칠 것으로 판단된다.,"According to the system that permits adverse impacts by age and the number of family members, as well as the degree of pleasure with use, it is believed that the continued intention to use the OTT service would be affected." +영어로 번역,둘째 OTT서비스의 정서적 유용과 기능적 유용성 및 이용용이성은 사회인구학적 요인과 이용행태에 1 83 소비자정책교육연구 제17권 2호 따라 집단별 차이를 보였다.,"Second, depending to sociodemographic characteristics and usage patterns, the emotional and functional usefulness and usability of OTT services varied by group, according to Consumer Policy Education Research, Vol. 17, No. 2." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,첫째 OTT서비스 이용동기는 기능적 유용성 정서적 유용성 이용용이성으로 소비가치는 동조지향 혁신지향 즐거움 지향으로 각각 3개의 요인으로 분류되었다.,"First, functional usefulness, emotional usefulness, and ease of use were the three categories used to categorize the reasons people use OTT services. Consumption value was divided into three categories: conformity, innovation, and pleasure." +이 문장을 영어로 바꿔봐,기능적 유용성은 컨텐츠의 내용과 OTT서비스의 기능에 대한 유용성이 정서적 유용성은 정서적으로 긍정적인 영향을 경험하는 것과 고립감이나 스트레스 해소에 도움을 주는 것에 관한 내용으로 구성되었다.,The usefulness of the contents and OTT service functions was referred to as functional usefulness. The definition of emotional usefulness was defined as having a favorable emotional impact and assisting in the reduction of stress or a feeling of loneliness. +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,소비가치의 하위요인인 동조지향가치는 또래집단에 소속감과 동질감을 느끼는 것으로 혁신지향가치는 새로운 제품과 아이디어를 선호하는 것으로 즐거움지향 가치는 재미와 즐거움에 관한 내용 중심으로 요인이 분류되었다.,"Consumption value's conformity-oriented subfactor, which experiences a sense of identification with peers, New products and ideas are preferred by innovation-oriented value, while pleasure-oriented value is made up of elements that emphasize fun and enjoyment." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,둘째 OTT서비스의 이용동기는 사회인구학적 요인과 OTT서비스 이용행태에 따라 집단 간 차이를 보였다.,"Second, according to sociodemographic variables and OTT service usage patterns, different groups had different reasons for using OTT services." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,정서적 유용성은 여성과 20대 집단에서 높게 나타났으며 기능적 유용성과 이용 용이성은 미혼인 경우 높게 나타났다.,"Women and people in their 20s had high levels of emotional usefulness, while single people had high levels of functional usefulness and usability." +영어로 번역,OTT서비스 이용행태에 따라서도 OTT서비스 이용 동기에 집단별 차이를 보였다.,There were variations between groups in their reasons for using OTT services based on usage patterns. +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,차이를 보인 요인은 요금제 이용빈도 이용시간 이용플랫폼 선호컨텐츠였다.,"The frequency of use of the rate plan, the time of use, the platform used, and the preferred content were the variables that demonstrated the difference." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,기능적 유용성을 높게 인식할수록 소비만족도와 지속적인 이용의도가 높게 나타났다.,The degree of consumer satisfaction and intent to keep using something increases with the degree of functional usefulness recognition. +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,소비가치의 영향력은 요인 별로 정적 부적 영향력을 보였다.,Consumption value had both positive and negative effects on the factor. +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,OTT 서비스 소비만족도와 지속적인 이용의도에 대하여 동조지향 소비가치는 부적인 영향력을 혁신과 즐거움지향 소비가치는 정적인 영향력을 보였다.,"The conformity-oriented consumption value had a negative impact on OTT service consumption satisfaction and continuous use intention, whereas the innovation and pleasure-oriented consumption value had a positive impact." +제공된 문서를 영어로 변환,네트워크 기��의 발전으로 소비자는 더이상 원하는 동영상 컨텐츠를 시청하기 위하여 TV 앞을 고수할 필요가 없어졌다.,Customers no longer need to sit in front of the TV to watch the video content they want thanks to advancements in network technology. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,OTT서비스 시장은 점점 더 확대되고 있으며 소비자의 요구도 다양화되고 있어 OTT서비스 시장의 경쟁은 치열해지고 있다.,"As the OTT service market grows and consumer needs diversify, competition in this market is becoming more intense." +영어로 번역해줘,이와 같은 OTT서비스 시장 상황에서 소비자의 특성과 이용행태에 따른 요구사항을 파악하고 소비만족도를 높일 방안을 모색하는 일은 무엇보다도 중요하다.,Finding strategies to improve client satisfaction is crucial in this market environment for OTT services. This includes identifying consumer demands based on their traits and usage patterns. +영어로 바꿔라,OTT서비스에 대한 소비자 이용률이 증가하고 있는 상황에서 OTT서비스가 기존의 TV방송을 이용한 컨텐츠 소비를 대체하는가에 대한 관심이 주목되고 있다.,"As OTT services draw more consumer interest, the issue of whether they can displace traditional TV broadcasting as a source of content is being discussed." +영어로 번역해줘,선행연구에 의하면 OTT서비스가 기존의 체수단으로 사용되고 있다고 보았다.,Previous studies have shown that OTT services are being used as a form of physical activity. +영어 문장으로 변환해줘,OTT서비스의 요금제를 유료와 무료인 경우로 구분하여 분석하지 못한 제한점이 있지만 방송네트워크를 이용하는 TV와 인터넷을 연결망으로 하는 OTT서비스를 경쟁재가 아닌 보완재의 관점에서 해석하여 다른 선행연구와 차별성을 보였다.,"It differs from other prior studies by interpreting OTT services that connect TV and the Internet using broadcasting networks from the viewpoint of a complementary product rather than a competitive product, despite the limitation that it cannot analyze OTT service rate plans by dividing them into paid and free cases." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,스마트폰을 이용한 컨텐츠 시청의 증가는 OTT서비스 시장을 성장시켰으며 소비자의 이용행태에 변화를 일으켰다.,"The market for OTT services has expanded due to the rise in mobile content consumption, which has also altered consumer usage habits." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,TV 방송과는 달리 소비자 중심의 동영상 컨텐츠 시청이 시간과 공간의 제약 없이 가능해진 것이다.,"Consumer-focused video content viewing is now possible without time or space restrictions, unlike TV broadcasting." +제공된 문서를 영어로 변환,OTT서비스 이용자의 하루 평균 OTT 이용시간은 평균 40분 이상이었고 남성이 여성보다 OTT서비스를 더 많이 이용하고 있었으며 60대의 OTT서비스는 가장 저조한 것으로 나타났다.,"More than 40 minutes were spent using OTT services on a daily basis on average, with men using the services more frequently than women and people in their 60s using them at the lowest rates." +위에서 준 문장을 번역해봐,이와 같은 소비자의 이용확대는 OTT 서비스 기업의 자체 컨텐츠 제작 노력에 의해 증폭되었다.,"By working to create their own content, OTT service providers were able to increase consumer usage." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,무제한으로 동영상을 시청할 수 있도록 하고 맞춤형 컨텐츠를 구성하여 OTT서비스 출시 후 가입자가 폭발적으로 증가하였다.,"After the launch of the OTT service, which allowed for unlimited video viewing and the configuration of customized contents, subscriptions skyrocketed." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,이후 자체 제작 컨텐츠를 제작하고 구성하여 소비자 맞춤형 컨텐츠 서비스를 제공하고 있다.,"Since then, it has created and composed self-produced content to offer consumers services for customized content." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,이와 같은 OTT서비스 시장의 현황은 OTT 서비스 소비시장에서 서비스 상품의 점유율을 높이에서는 높았지만 컨텐츠에 대한 것은 상대적으로 낮았다.,"Regarding the state of the OTT service market, a high percentage of service products were consumed, but there was little to no content." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,단말기에 대한 소비자선호와 UI와 같은 소비자의 사용상의 편의성이 컨텐츠에 대한 OTT서비스 선호도보다 높게 나타난 것이다.,"Consumer desire for terminals and ease of use, such as UI, outweighed appetite for OTT content offerings." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,OTT서비스에 대한 소비자만족과 지속이용의도를 분석하는 것은 OTT 서비스에 대한 소비자의 요구사항을 파악하여 소비자의 효용을 높일 수 있다는 점에서 매우 의미가 크다.,"Because it can increase consumer utility by identifying needs of consumers for OTT services, analyzing consumer satisfaction and intention to keep using OTT services is very important." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,OTT서비스에 대해 소비자가 요구하는 소비가치를 읽어내고 선호사항을 파악하는 것은 서비스 기업의 측면에서도 경쟁에 살아남기 위한 필수사항이 될 것이다.,"For service companies to compete in the market, it will be crucial to understand the consumption values that consumers demand from OTT services and to pinpoint their preferences." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,이와 같은 논의를 근거로 본 연구는 OTT서비스의 만족도와 지속적 이용의도에 영향을 미치는 요인을 분석하고자 한다.,"Based on these discussions, this study aims to examine the variables that influence OTT service satisfaction and usage intentions." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,특히 OTT서비스의 이용동기와 소비자의 소비가치를 요인별로 분류하여 소비자만족도와 지속적 이용의도에 미치는 요인의 영향력을 분석하고자 한다.,"In particular, to analyze the impact of factors on consumer satisfaction and continued use intention, consumers' consumption values and reasons for using OTT services are specifically categorized by factor." +영어로 바꿔봐,OTT서비스에 대한 소비자선호는 플랫폼과 단말기 한 실증연구로써 소비자학 관점에서 소비자의 경험과 행동에 근거하여 분석하였다는 점에서 연구의 의의를 갖는다.,The empirical study on platform and terminal preferences for OTT services is significant because it was based on consumer experience and behavior from the perspective of consumer studies. +이 문장을 영어로 바꿔봐,기존의 연구는 대부분 OTT서비스 산업의 급성장 속에서 사업자의 경쟁전략 수립이나 시장규제자의 규제전략을 수립하는 관점에서 분석되고 시사점을 제시하고 있다.,"In light of the rapidly expanding OTT service industry, the majority of the current studies have been examined and their conclusions have been offered from the standpoint of developing either regulatory or competitive strategies for market regulators." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,특히 포스트코로나 시대에 실제 OTT서 비스를 이용하고 있는 소비자의 이용행태의 구체적인 데이터 분석과 논의는 소비자 포지셔닝과 소비자 맞춤식 서비스를 제공할 수 있게 하여 소비만족도를 높이는데 기여할 것으로 생각한다.,"In particular, by enabling consumer positioning and offering consumers customized services in the post-COVID-19 era, thorough data analysis and discussion of consumers who actually use OTT services will help to raise consumer satisfaction." +영어로 번역,OTT서비스에 대한 유용성은 단일차원으로 분석하기에는 너무 광범위할 것이다.,To analyze OTT services' usefulness in just one dimension would be too broad. +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,OTT서비스의 유용성 또는 이용동기의 영향요인 안에 혼재되어 있던 준거집단의 영향과 주관적인 규범 그리고 혁신성 등을 소비자 심리 기저에 내재한 소비가치요인으로 구분하여 내용을 확장시키고 영향내용을 새롭게 구성하였다.,"The influence of the peer group, individual norms, and inventiveness, which were combined in the influencing factors of the utility or motivation of using OTT services, were divided into consumption value factors inherent in the foundation of consumer psychology, and the contents were expanded and the contents of influence were newly formed." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,소비가치 요인은 그 구성내용을 구체화하기 위하여 하위차원으로 분류하였다.,"To describe their makeup, consumption value factors were divided into sub-dimensions." +영어로 바꿔봐,OTT서비스 영향요인에 소비가치 요인을 영향요인으로 구성함으로써 OTT서비스 소비행동 연구모델의 새로운 프레임을 제시하였다.,"By including the consumption value factor as an influencing factor in the OTT service influencing factors, a new framework for the research model on OTT service consumption behavior was presented." +영어로 번역,본 연구는 이와 같이 소비자의 가치요인을 영향요인으로 구성하여 기존의 방송미디어의 사업자 관점에서 분석되었던 관점에서 벗어나 선행연구의 제한점을 보완하고 논의를 확장시켰���는 점에서 연구의 의의를 갖는다.,"By setting up consumer value factors as influencing factors, this study breaks away from the perspective analyzed from the perspective of existing broadcasting media operators, complementing the shortcomings of earlier studies and extending the discussion." +위에서 준 문장을 번역해봐,셋째 본 연구에서는 선행연구에서 제한점으로 지적되었던 OTT서비스에 대한 유용성에 대한 내용을 구분하여 새로운 독립요인인 소비가치요인으로 확장 셋탑박스를 넘어선다는 의미를 지니고 있다.,"Third, as a new independent factor that goes beyond extended set-top boxes, this study distinguishes the utility of OTT services, which was noted as a limitation in prior studies. This factor is called the consumption value factor." +이 문장을 영어로 바꿔봐,국내 OTT서비스 소비자이용률 역시 매우 높은 수준을 보이고 있다.,Consumer usage of domestic OTT services is also at an extremely high level. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,국내 OTT서비스 소비시장에서 공존하고 있는 기업의 서비스 내용을 살펴보면 기업별로 각각 속성을 달리하고 있다.,Each company has unique qualities when examining the service offerings of those competing in the domestic OTT service consumption market. +영어로 바꿔봐,컨텐츠별로 광고와 협찬에 의한 수익창출로 무료로 컨텐츠를 제공한다.,"By earning money from sponsorships and advertisements for each piece of content, it is possible to provide content without charging for it." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,맞춤식 동영상 자동 추천 시스템은 OTT서비스를 이용하는 소비자의 이용행태를 분석하여 동영상을 추천하는 것으로 소비자의 만족도를 높이는 전략으로 사용되고 있다.,"By recommending videos based on an analysis of consumer usage patterns for OTT services, the customized video automatic recommendation system is used as a tactic to boost customer satisfaction." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,소비자의 이용행태와 만족도를 분석하여 맞춤식 서비스 상품을 제공하는 기업이 시장을 선점하고 생존할 수 있다는 것을 인지하고 진화해 나가려는 것이다.,"It is an effort to advance, taking into account the fact that businesses that offer specialized service products by looking at consumer usage patterns and satisfaction can dominate the market and survive." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,소비자의 신념과 태도는 특정 소비행동에 직접적으로 영향을 미치지 못하지만 미래의 소비행동을 예측할 수 있도록 한다.,"Although consumer beliefs and attitudes cannot influence specific consumption behavior, they can predict it in the future." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,소비자의 신념과 가치에 의해 형성된 유용성과 용이성이 특정 소비행 동을 유발하게 된다는 것이다.,Specific consumption behavior is influenced by the usefulness and convenience created by the consumer's beliefs and values. +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,특정 대상에 대한 소비자의 신념은 정보와 시스템에 의해 형성되는데 기준으로 삼는 요인으로 정확성 완전성 접근성 안정성 등에 관한 것을 들 수 있다.,"Information and systems shape consumers' perceptions of a given product, and criteria like accuracy, completeness, accessibility, and stability can be mentioned." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,정보와 시스템에 대한 품질은 소비자의 만족감을 형성하여 특정대상에 대한 태도를 형성하게 하여 행위적 신념인 인지 노력을 줄여준다.,"A consumer's satisfaction and attitude toward a particular product are shaped by the quality of the information and systems, which decreases cognitive effort and shapes behavioral beliefs." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,소비자가 컨텐츠 시청 후 매긴 평점을 분석하여 높은 평점을 보인 컨텐츠와 상관관계를 갖는 컨텐츠의 평점을 비교하여 미시청 컨텐츠가 있을 경우 해당 영상을 추천해주는 방식을 취하는 것이다.,"It examines the consumer ratings left after viewing the content, contrasts the ratings of the content with a high rating and the content that has a correlation, and, if there is an unwatched content, suggests the corresponding video." +영어로 번역 부탁드립니다.,시청한 컨텐츠의 평점과 유사 취향의 다른 소비자가 시청한 컨텐츠의 평점을 비교분석하는 알고리즘 방식을 취하는 것이다.,It uses an algorithm to compare and analyze the ratings of the content that has been viewed and the ratings of other customers who share the same tastes. +영어 문장으로 변환 부탁,OTT서비스의 컨텐츠 이용에 대한 소비자만족도를 높이기 위한 노력은 여기서 멈추지 않고 소비자의 취향을 파악하여 선호하는 배우와 연출 스타일 등을 파악하여 섭외하여 자체 컨텐츠를 만들어내기에 이르렀다.,"The pursuit of greater consumer satisfaction with the use of OTT service content didn't end there; it advanced to the point where consumers' preferences for actors and directing styles were identified, and they were hired to produce their own content based on those preferences." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,이와 같은 OTT 서비스 기업이 확대되면서 이용의도를 높이게 된다고 보는 것이다.,"It is anticipated that as these OTT service providers expand, more people will want to use them." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,OTT서비스에 대한 소비자 선호는 플랫폼과 단말기에 대한 부분은 높게 나타났지만 컨텐츠에 대한 것은 상대적으로 낮게 나타났다.,"Platform and terminal preferences among consumers for OTT services were high, but content preferences were relatively low." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,플랫폼에 대한 것은 주로 사용환경에 관한 것으로 편리성과 편의성 및 활용성 등에 관한 것이었다.,"The platform's primary focus was on the user experience and on convenience, usability, and convenience." +이 문장을 영어로 바꿔봐,컨텐츠는 오락성과 정보탐색 및 다양성 등에 관한 것이었다.,"The articles included topics like diversity, information search, and entertainment." +이 문장을 영어로 바꿔봐,연구결과 소비자의 선호가 컨텐츠 자체보다 플랫폼에 대해서 높게 나타난 것은 컨텐츠 내용 자체보다 컨텐츠에 접근하기 용이한 OTT서비스의 속성에 대해 소비자의 선호가 높게 형성되었다는 것이라 할 수 있다.,"According to the study, the fact that consumers preferred the platform over the actual content suggests that they preferred the aspect of OTT services that makes it simpler to access the content more than the actual content itself." +영어로 번역 부탁드립니다.,단말기에 대한 선호와 UI와 같은 소비자의 사용상의 편의성이 소비자의 선호를 차별화하였다는 것으로 유지되고 강화되어야 할 OTT서비스의 측면이라 생각된다.,"It is believed that the ease of use of consumers, such as their preference for terminals and UI, differentiated their preferences and is a feature of OTT services that needs to be preserved and strengthened." +영어 문장으로 변환해줘,지각된 유용성은 유료지불 의사에 직접 정적인 영향을 미쳤고 소비만족도를 통해서도 유료지불의사에 영향을 미쳤다.,"The desire to pay was directly and favorably influenced by perceived utility, and it was also influenced by consumption satisfaction." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,그러나 지각된 유희성은 OTT서비스 소비만족도를 매개하여 유료지불의사를 높이게 된다고 하였다.,"It was asserted, however, that perceived enjoyment boosts willingness to pay by balancing consumption satisfaction of OTT services." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,OTT서비스 시장에서 소비자 만족과 지속적인 선택요인을 분석하는 연구는 소비자 맞춤식 OTT서비스를 만들어내는데 필요한 기초자료를 만드는데 기여할 것이다.,The creation of the fundamental information required to develop consumer-tailored OTT services will be helped by a study that examines consumer satisfaction and continuous selection factors in the OTT service market. +위에서 준 문장을 번역해봐,지각된 유용성은 OTT 서비스의 개인의 목적에 부합하는가와 편리성과 학업과 일에 효능감을 더하는가에 관한 내용으로 구성되어 있다.,The perceived usefulness of an OTT service depends on whether it serves a personal purpose and whether it makes studying and working easier and more effective. +이 문장을 영어로 바꿔봐,OTT서비스 유료지불의사에 영향을 미친 요인은 지각된 유용성과 OTT가 있을 경우 소비자의 효용을 높일 수 있는 목표에 부합하는 소비행동을 발현시키게 된다는 것이다.,The perception of utility and the likelihood that OTT will encourage consumption habits that advance the objective of enhancing consumer utility were the driving forces behind the unwillingness to pay for OTT services. +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,이렇게 소비의 동기는 특정 목적을 향하고 소비자의 싫증 해소와 새로움 추구와 같이 방향성 없이 다양성을 추구하는 비목적적인 경향성을 모두 내재하고 있다.,"All non-purposeful tendencies to pursue variety without direction, such as eradicating boredom and pursuing novelty, are inherent, and consumption motivation is directed towards a specific purpose." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,그러나 주목해��� 할 것은 동기는 특정한 행동 OTT 서비스 이용동기와 소비가치가 소비만족과 지속이용의도에 미치는 영향을 야기하게 하는 힘을 지니고 있다는 것이다.,The purpose for using OTT services and the value of the consumption are said to have the ability to influence the level of satisfaction with the consumption and the intention to continue using. +영어로 번역해줘,개인의 사전지식이나 관심과 이해의 정도에 따라 동일한 서비스에 대해서도 소비자 개인이 지각하는 효용에는 차이가 있다.,"Depending on the individual's prior knowledge, level of interest, and understanding, different consumers may perceive a service's utility differently." +제공된 문서를 영어로 변환,동일한 OTT 서비스에 대해서도 소비자 개인이 인지하는 유용성에 용이성에 차이가 있을 수 있다.,Individual users may perceive different levels of ease and utility even for the same OTT service. +영어로 번역,따라서 소비자가 인지하는 유용성을 인지하는 정도가 높을수록 이용만족도와 지속이용의도가 높아진다는 논리가 성립한다는 것이다.,"Therefore, it is accepted logic that consumers will be more satisfied with use and likely to continue using something if they are more aware of its usefulness." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,주관적인 규범은 소비자가 자신이 속한 준거집단의 영향을 받는 것으로 준거집단에서 긍정적으로 용인된 사항에 대해서는 긍정적인 태도를 형성하게 된다.,"Consumers' subjective norms are shaped by the reference group they belong to, and they develop favorable opinions of products that are well-liked by that group." +영어 문장으로 변환 부탁,특정 서비스의 이용결과 소비자 개인은 준거집단에 소속되었다는 만족감을 얻게 된다는 것이다.,An individual consumer experiences the satisfaction of belonging to a reference group as a result of utilizing a specific service. +영어로 바꿔봐,그러나 연구모형에 제시된 주관적 규범과 이용자 평판 대중성의 요인은 다소 중복되는 내용의 부분이 있어 사회적 영향력이라는 요인 규정으로 포괄되어 준거집단이나 또래집단의 영향력이 상쇄되고 미비했을 가능성이 있을 것으로 판단된다.,"However, it is thought that there is a chance that the influence of the reference group or peer group is offset and insufficient because it is covered by the factor regulation of social influence because the factors of subjective norms and user reputation and popularity presented in the research model have some overlapping content." +영어로 바꿔봐,세부적인 연구결과를 보면 개인적인 이용동기의 하위범주 중 혁신성은 이용만족도에 영향을 미치지 못하였고 사회적 이용동기 중 주관적 규범과 이용자의 평판 역시 유의미한 영향을 미치지 못하였다.,"According to the detailed research findings, subjective norms and user reputation did not significantly affect social use motivation, and innovativeness among the subcategories of personal use motivation did not affect use satisfaction." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,그러나 인지된 대중성과 비용은 OTT 서비스 만족도에 영향을 보였다.,"However, the perceived cost of public performances affects how satisfied users are with OTT services." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,개인의 혁신성은 한 개인이 새로운 아이디어를 채택하거나 새로운 기술이나 서비스를 채택하려고 하는 것을 말하는 것이다.,"Individual innovation is the act of attempting to adopt a novel concept, new technology, or service." +영어 문장으로 변환해줘,인지된 유용성에 영향을 미치는 요인은 사회적 압력이었으며 인지된 용이성에 영향을 미치는 요인은 사회적 압력 대중성 등이었다.,"Social pressures affected perceived usefulness, and social pressures, popularity, and other factors affected perceived ease." +영어로 바꿔라,유희성에 영향을 미치는 요인은 대중성과 혁신성 그리고 심미성이었다.,"Popularity, innovation, and aesthetics all had an impact on playfulness." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,이와 같은 연구결과는 OTT서비스이 대중성을 인식하고 새로운 것에 대한 호기심과 민감성을 가진 사람들일수록 OTT서비스에 대해 만족하게 된다는 것을 의미하는 것이다.,These findings indicate that consumers are more satisfied with OTT services when they are aware of their popularity and are curious about and open to new experiences. +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,이러한 연구결과는 OTT서비스 이용결정요인을 단말기 플랫폼 컨텐츠로 분류하여 각각의 영향 요인을 분석하고 제시하였다는 점에서 의의가 있다.,This research's findings are significant because they separated the terminal platform contents that influence OTT service use decision-making from each other and then examined and presented each influencing factor. +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,소비가치가 많은 선행연구에서 주목되고 있는 것은 소비자의 미래의 소비행동을 예측할 수 있도록 하기 때문이다.,"Because it can forecast consumers' future consumption behavior, prior research on consumption value is getting attention." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,소비시장의 소비자선호와 의사결정에 의해 성장과 실패를 반복하며 다양한 제품과 서비스가 공존하게 된다.,Numerous goods and services coexist while experiencing repeated success and failure based on consumer decisions and preferences in the consumption market. +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,소비가치는 소비자의 소비경험에 의해 분류되어 질 수 있다.,Consumer consumption experiences can be used to categorize consumption value. +영어로 바꿔봐,소비가치는 소비자의 소비경험에 의해 형성되는 것으로 차원을 다각화 할 수 있다.,"Consumer experience shapes consumption value, which can have a variety of dimensions." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,제품 속성의 가치는 실용성과 가격 성능에 관한 것으로 분류되었다.,Practicality and price performance are two categories for the value of product attributes. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,소비의사 결정시 가격 실용성 성능을 중요한 기준으로 여기는 것으로 제품과 서비스에 대한 경제적 효용과 유용성에 주목한다.,"Pay attention to the economic effectiveness and usefulness of products and services when making purchasing decisions, keeping in mind that price, suitability, and performance are crucial factors." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,제품이 중심이 되는 소비가치와 달리 타인과의 관계 유무로 소비가치를 구분할 수도 있다.,"Consumption value can be categorized based on whether or not there is a relationship with others, as opposed to consumption value, which is focused on products." +영어로 바꿔봐,개인 연구는 소비자의 혁신성과 신제품 소비 사이에서 감성적 소비가치의 영향력을 규명하였다.,An individual study determined the relationship between consumer innovation and the use of new products and emotional consumption value. +영어로 바꿔라,소비자 혁신성은 새로운 것을 시험하는 것을 좋아하고 새로운 상표에 대한 호기심으로 상품을 구매하는 정도에 관한 것으로 정의되었다.,The degree to which consumers enjoy trying new things and making purchases out of curiosity for unfamiliar brands is known as consumer innovativeness. +영어로 바꿔봐,쾌락적 가치는 스트레스 해소와 매장분위기에 의해 충동구매를 한 경험이 있는 정도로 구성되었다.,The degree to which impulse purchases were experienced as a result of stress relief and the store environment made up the hedonic value. +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,신제품 수용도는 제품에 대한 구매의도와 주위사람에게 추천하고자 하는 정도로 측정되었다.,The degree to which a new product would be recommended to others and the likelihood that consumers would buy it were used to gauge its acceptance. +영어 문장으로 변환 부탁,새로운 것을 지향하는 소비자의 혁신성은 상징소비가치와 쾌락적 소비가치에 유의미한 영향을 미쳤고 상징과 쾌락의 소비가치는 신제품 수용의도에 영향을 미쳤다.,"The symbolic consumption value and the hedonic consumption value were significantly influenced by the innovativeness of consumers who sought out new things, and the symbolic and hedonic consumption values also had an impact on consumers' intentions to accept new products." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,이와 같은 연구는 소설의 즐거움과 아름다운 것 새로운 것을 지향하는 것을 의미한다.,This kind of research means to pursue the delight and beauty of the novel. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,또한 그들의 연구에서는 쾌락의 소비가치에 긍정적인 감정 경험뿐만 아니라 스트레스 해소에 관한 내용도 포함되어 있다.,They also considered stress relief along with pleasurable emotional experiences when examining the consumption value of pleasure. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,타인에게 브랜드를 과시하고 잘 알려진 제품을 중요하게 여기는 것을 과시지향으로 내가 속한 집단에 잘 어울리고 사회적으로 수용되고 소속된 집단의 소비행위를 같이 따라 하는 것을 소속지향의 소비가치로 보았다.,"The value of affiliation-oriented consumption is seen as showing off the brand to others and appreciating well-known products as a show-off orientation, as well as associating well with the group to which one belongs, being socially accepted, and adopting the consumption habits of the group to which one belongs." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,과시와 소속지향 모두 타인과의 관계에서 차별과 동질감을 추구한다는 점에서 타인지향의 소비가치로 규정된 것이다.,"In that they aim to discriminate against others and create a sense of homogeneity in interactions with them, ostentation and affiliation are both classified as other-oriented consumption values." +영어로 바꿔라,소비자가 특정 제품과 서비스에 대하여 차별화된 가치를 인식하게 되면 소비만족도가 향상되고 지속적으로 이용하려 한다는 것이다.,"Customers are more satisfied with their consumption when they understand the unique value of a product or service, and they want to keep using it." +영어로 번역해줘,본 연구에서는 이와 같은 논의를 바탕으로 소비가치가 새롭게 급부상하고 있는 OTT서비스의 소비만족도와 지속적 이용 의도에 미치는 영향력을 분석하고자 한다.,"Based on these conversations, this study attempts to examine how consumption value affects the satisfaction with and desire to continue using OTT services, which are only now gaining popularity." +영어로 번역 부탁드립니다.,이와 같은 연구결과는 소비자의 의사결정과 관련된 소비자만족에 영향을 미치는 요인과 소비자 감동에 영향을 미치는 요인에는 차이를 검증하였다는 점에서 의의가 있다.,This study's findings are significant because they confirmed the distinction between the variables influencing consumer satisfaction as it relates to consumer decision-making and the variables influencing consumer impression. +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,자료는 인터넷 리서치업체인 나우앤퓨처와 네이버오피스를 이용하여 자료를 수집하였으며 부실기재된 것을 제외하고 최종 356부를 분석에 사용하였다.,"Data were gathered using the Internet research firms Now & Future and Naver Office, and the final 356 copies—excluding the poorly written ones—were used for analysis." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,본 연구에서 기능적 유용성은 OTT서비스가 소비자에게 유용한 컨텐츠를 제공하여 쉽게 찾아볼 수 있고 몰아 보기와 같은 OTT서비스만이 갖는 특성에 대한 유용성에 관한 것을 의미한다.,"In this study, functional usefulness refers to the value of OTT service characteristics that are unique to OTT services, such as giving customers easy access to useful contents and allowing them to watch driving." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,동조지향 소비가치는 또래집단에 대한 소속감과 동질감에 관한 것을 의미하며 혁신지향은 새로운 아이디어나 최신기술을 좋아하는 것을 의미한다.,Consumption values that are innovation-oriented or conformity-oriented are those that are more attracted to fresh concepts or cutting-edge technologies. +영어로 바꿔라,즐거움지향은 재미와 즐거운 것을 중요시하며 좋은 기분을 유지하고자 하는 것을 의미한다.,"When you are pleasure-oriented, you value enjoyment and fun and strive to keep a positive attitude." +영어로 번역,이에 대해 병원 유치원 기타 관민단체 등이참가하면서조선총독부의취지를이루고자했다.,"In response, hospitals, kindergartens, and other public and private institutions took part in order to fulfill the goals of the Japanese Government-General of Korea." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,하지만 그 역시 조선의 유유아 사망률 원인을 근거로 단체의 활동을 분석하는 데에만 초점을 맞춘 나머지 조선총독부의 지배 실상을 밝히지 않았다.,"The Japanese Government-General of Korea's rule was not revealed; instead, he mainly focused on examining the group's activities in light of the causes of infant mortality in Joseon." +위에서 준 문장을 번역해봐,나마에의 아동보호협의회 파견은 일본이 1920년 8월 내무성에 사회국을 설치하면서 아동보호업무를 추가하는데 영향을 주었다.,"When the Social Affairs Bureau was founded in the Ministry of Home Affairs in August 1920, Namae's dispatch of the Child Protection Council had an impact on Japan's decision to add child protection responsibilities." +영어로 바꿔라,여기서 주목할 점은 당시 사회문제를 해결하는 과정에서 사회국에 아동보호를 주요 사무 내용으로 포함시키고 이를 정책적으로 추진했다는 점이다.,What is noteworthy in this instance is that the social affairs bureau included child protection as a major task and promoted it as a policy in the process of resolving social issues at the time. +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,이는 일본의 지배정책이 장기적으로 내선융화를 통해 내선일체를 완성하려는 의도의 아동정책이라는 측면에서도 살펴볼 수 있을 것이다.,This may be observed in the way that Japan's current government has a children's policy with the long-term goal of achieving the unification of Korea and Japan through peaceful relations between the two countries. +제공된 문서를 영어로 변환,이는 조선총독부가 아동정책을 독자적인 영역으로 설정한 것이 아니었다.,This did not imply that the Japanese General Government of Korea established child policy as a separate field. +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,조선아동협회는 학무국장이 회장으로 취임하고 조선총독부의 후원을 받아 아동사업을 확대하였다.,"With the assistance of the Japanese Government-General of Korea, the Joseon Children's Association was appointed president of the Academic Affairs Bureau and expanded the children's industry." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,그리고 조선소년운동협회는 매년 5월 1일을 어린이날로 정하였다.,"Additionally, the Joseon Youth Movement Association declared May 1 to be Children's Day each year." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,예컨대 1924년개성 평안도선천 평양등에서는각 소년회와 종교단체가 연합하여 어린이날을 개최 준비를 하였다.,"For instance, in 1924, a number of youth organizations and religious organizations came together to plan for Children's Day in Kaesong, Pyeongando, Seoncheon, and Pyongyang." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,하지만 조선총독부는 사회주의 성격을 가진 단체를 허가 하지 않았다.,"However, groups having socialist elements were not allowed by the Japanese Government-General of Korea." +영어로 바꿔라,이는 조선총독부가 내지연장주의에 따라 정책을 시행하였음을 알 수 있다.,This demonstrates that the Japanese Government-General of Korea put policies into place based on the idea of long-lasting provinces. +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,그리고 제1차 세계대전 당시 위문금을 기부하고 군인원조 등이 있었다.,"Additionally, there were contributions of comfort money and military support during World War I." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,또한 1922년 5월 교화사업의 일환으로 유치원을 개설하여 일본인과 조선인 유아 110명을 보육하였다.,A kindergarten was also constructed in May 1922 to care for 110 Japanese and Korean children as part of the edifying project. +영어로 번역 부탁드립니다.,이는 NCS 인식수준이 높을수록 자기효능감이 높아진다는 것과 NCS 수업내용이 충실할수록 자기효능감이 높아진다는 것을 의미한다.,"This suggests that the more gratifying the NCS class material, the greater the self-efficacy, and the higher the NCS awareness level." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,본 연구는 A대학교 재학생 중 취업지원본부내 NCS 관련 프로그램에 참여한 학생을 대상으로 한 설문조사 결과를 활용하여 분석하였다.,"In this study, the Employment Support Headquarters' survey of students at A University who had taken part in NCS-related programs was examined." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,분석 결과 NCS 인식수준이 높을수록 NCS 수업내용이 충실할수록 학생들의 자기효능감이 높아진다는 것을 확인하였고 NCS 교강사 역량은 NCS 인식수준 및 수업내용과 자기효능감 간의 관계를 조절하는 것으로 나타났다.,"According to the data, students' self-efficacy rose in direct proportion to their NCS awareness level and how engaging their course material was. The association between NCS awareness/class material and self-efficacy was under the influence of the NCS instructors' effectiveness." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,기업은 학생들에게 필요로 하지 않는 스펙을 준비하기 보다는 실무능력을 배양하고 바로 직무에 응용할 수 있는 배움을 요구하고 있다.,Companies want students to gain practical skills and learn to apply them right away to their professions rather than preparing them for requirements that are not necessary. +영어로 바꿔봐,이에 각 대학교에서는 산업현장의 수요자인 기업의 요구를 반영하여 실무능력을 키울 수 있는 교육을 제공하고 실시하는 것이 필요하다.,"In order to meet the needs of businesses, who are the industrial field's consumers, each institution must provide and implement education that may help students develop practical skills." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,그러한 교육을 위해 현장에서 적용 가능한 직무에 기반을 둔 실무능력 중심의 교육 설계가 우선되어야 할 것이다.,Priority should be given to developing such education with a focus on practical skills based on relevant occupations in the field. +영어 문장으로 변환해줘,기존의 전통적 채용시스템 하에서는 채용 분야에서 어떠한 일을 하는지 명확한 설명이 없어 지원자는 자신이 어디에 적합한 인재인지 알 수 없었다.,Candidates could not know where they were suitable for employment under the current traditional recruiting system since there was no clear explanation of the type of work that was being done in the recruitment field. +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,이러한 변화에 따라 마이스터고를 비롯한 전문계고 전문대학 폴리텍대학 직업훈련기관 산업체 등에서 NCS에 대한 관심과 함께 이를 기반으로 하는 교육과정의 개발과 적용이 활발하게 이루어지고 있는 추세이다.,"Following these modifications, Meister High School, junior high school, polytechnic university, vocational training institute, and industry are actively designing and implementing curriculum based on NCS with an interest in NCS." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,NCS에 대한 인식정도와 NCS의 수업내용의 충실성이 학생들의 자기효능감에 미치는 영향 관계를 파악하고 이들 간의 관계에서 교강사 역량의 조절효과는 어떠한지 규명하는 것이다.,"The goal of this study is to determine how students' self-efficacy is influenced by their level of NCS awareness and the classes' content, as well as to look into the moderating role that instructor competency has in this relationship." +위에서 준 문장을 번역해봐,본 연구는 NCS 기반 교육과정의 교육적 효과를 확인하고 교육과정의 질적 제고를 위한 방안을 모색하는 것을 목적으로 한다.,The purpose of this study is to examine how the NCS-based curriculum might be improved while also confirming its positive educational effects. +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,이러한 정의를 토대로 하여 NCS는 한 개인에게 반드시 요구되는 표준화된 능력과 이런 능력에 대한 성취의 가부를 판단하고 평가할 수 있는 표준화된 준거로 구성되어 있다.,"Using these definitions as a foundation, the NCS is made up of standardized competencies that are absolutely necessary for a person and standardized criteria that may assess and rate the attainment of these skills." +이 문장을 영어로 바꿔봐,NCS 기반 채용시스템에 의한 채용은 2015년 이후에 해당된다.,"After 2015, hiring will be done via the NCS-based hiring system." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,즉 공단은 2013년부터 공공기관 최초로 스펙을 초월한 채용시스템을 도입하여 능력 중심의 채용을 추진하고자 노력하였다.,"In other words, the firm has worked to promote competency-based recruitment since introducing a system of hiring that goes beyond requirements in 2013 as a public entity." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,NCS 기반 교육과정 NCS 기반 교육과정을 개발하는 절차에 관한 연구는 다양하게 이루어졌다.,NCS-based Education Numerous studies on the process of creating NCS-based courses have been done. +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,분석 설계 개발의 단계를 거치는데 개발단계에서 구체적인 교과목 도출 총괄표 행렬표 프로파일 편성표 이수체계도가 작성되고 적용단계에서 개발한 교육과정을 운영한 후 마지막 평가단계로 구성된다.,"A summary table for deriving particular subjects, a matrix table, a profile organization table, and a completion system map are created in the development stage after going through the stages of analysis, design, and development. The developed curriculum is then operated in the application stage, and the final evaluation stage is made up of it." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,이 절차는 기존 운영되고 있는 교육과정 산업계의 요구 대학을 둘러싼 환경 변화 등에 대한 철저한 분석을 바탕으로 수요자 중심의 교육을 실현하는 것에 중점을 두었다.,"This process relied on implementing demand-centered education based on a careful examination of the current curriculum, industry demand, and changes to the university's surrounding environment." +이 문장을 영어로 바꿔봐,이 안내서에 따르면 평가를 별도의 단계에서 설명하고 있는데 학생 평가의 성취기준 달성 정도를 평가하는 것으로 교육과정에 개발 편성 운영과 관련된 평가를 의미하는 것은 아니다.,"According to this manual, assessment is discussed separately, although it does not refer to evaluation that is concerned with the creation, arrangement, and administration of the curriculum as an evaluation of the degree of student success." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,A대학교의 NCS 기반 취업지원 프로그램의 경우도 이 프로세스를 따라 개발하고 운영한 사례로 본 연구의 분석자료로 적합하다고 판단되었다.,"This process was also used in the development and administration of an NCS-based employment support program at a university, which was deemed appropriate for examination in this study." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,여기서 평가를 포함하는 모델이라 할 지라도 그 평가는 학생들의 학습 능력 및 성취에 관한 평가이거나 교육과정 모니터링을 위한 평가라 할지라도 자세한 지침을 포함하고 있지는 못하다.,Even though this approach does involve evaluation—whether it is an assessment of students' academic performance or a methodology for keeping track of the curriculum—it does not provide specific instructions. +영어로 바꿔봐,NCS 기반 교육 품질의 지속적인 질 관리를 위해 직무능력성 취도 평가 만족도 조사 등을 통해 교육과정 개발과 운영에 환류할 수 있는 개선사항을 도출하도록 권고하고 있다.,It is advised to produce improvements that may be fed back to the development and operation of the curriculum through job competency evaluation and satisfaction survey in order to maintain the quality of NCS-based education. +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,교육과정 개편 및 개편의 적절성 교육과정 운영의 적절성 교육과정 정책 및 교육환경 기자재 및 도구에 대해 평가한다.,"Curriculum reorganization and reorganization is appropriate. Examines curricular policies, instructional environments, and tool usage to determine whether the curriculum is operating appropriately." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,교육성과로 취업률 신입생 충원율 재학생 충원율 직무능력 성취도를 확인하고 교육 만족도로 재학생 졸업생 산업체 만족도 강의평가 등을 포함한다.,"Employment rate is determined by factors such as educational performance, new student and enrolled student recruiting rates, job ability success level, and educational contentment, which takes into account recent graduates, business satisfaction, lecture evaluation, etc." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,이를 통해 NCS 기반 교육과정에 대한 지속적인 품질관리를 시도하였으나 만족도에 있어서도 이 가이드라인에서는 구체적인 사항을 제안하지 못하고 있다.,"Continuous quality control for the NCS-based curriculum was attempted through this, but even in terms of satisfaction, this guideline does not offer specific recommendations." +영어로 바꿔라,금현섭 하게 연관되어 변화하는 문화시장의 특성을 고려할 때 MZ세대의 문화예술 소비를 이해하는 것은 산업 과 사회 공동체의 발전을 위해 필수적이다.,It is crucial for the growth of business and the social community to comprehend how the MZ generation consumes culture and art. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,또한 비수도권 지역의 옴니보어 소비 가능성이 유의하게 낮으므로 비수도권 소비자가 보다 광범위한 문화소비를 향유할 수 있도록 환경을 개선할 필요가 있다.,"Additionally, because omnivorous eating is extremely unlikely in non-metropolitan locations, environmental improvements are required to allow for a greater variety of cultural consumption by non-metropolitan consumers." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,분석 결과 문화예술 소비의 횟수와 옴니보어 소비를 결정하는 요인은 차이가 있음이 발견되었다.,The analysis revealed a distinction between the quantity of cultural and artistic consumption and the elements influencing omnivorous consumption. +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,문화예술 관람 횟수에는 문화자본과 경제자본 가족구성 요인이 영향을 미치는 것으로 확인되었다.,The correlation between cultural capital and economic capital and the frequency of visits to cultural institutions has been established. +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,구체적으로 문화예술 교육 경험이 있고 소득수준이 높을수록 미혼이거나 미취학 아동 자녀가 없을수록 문화예술 공연 관람 횟수가 유의하게 커지는 것을 알 수 있었다.,"It was discovered, specifically, that the number of visits to cultural and artistic performances increased greatly when there was experience in cultural arts education and that the more unmarried or without preschool children there were, the higher the income level." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,한편 고급 대중 문화예술 분야를 모두 관람하는 옴니보어 문화예술 소비 여부에는 문화자본과 환경요인의 영향력이 유의하게 나타났다.,"On the other hand, it was discovered that cultural capital and environmental circumstances have a big impact on whether or not people choose to consume or observe all forms of high-end popular culture and the arts, which includes omnivorous culture and the arts." +이 문장을 영어로 바꿔봐,구체적으로 문화예술 교육 경험이 많고 수도권에 거주할수록 옴니보어 문화소비자 집단으로 분류될 가능성이 커지는 것으로 확인되었다.,"More specifically, it was established that the likelihood of belonging to an omnivorous cultural consumer group increased with the amount of experience in culture and arts education and the population of the metropolitan area." +영어로 바꿔라,본 연구는 문화예술 관람 횟수라는 문화소비의 양적 차원과 옴니보어 소비 성향 즉 문화소비의 질적 차원의 결정요인을 분석하여 비교하였다는 점에서 의미가 있다.,"This study is significant because it examines and contrasts the factors that influence the qualitative and quantitative aspects of cultural consumption, including the quantity of cultural and artistic viewings and the propensity to consume a wide variety of cultural products." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,나아가 본 연구는 MZ세대의 문화예술 소비를 활성화하고 이들이 다양한 형태의 문화소비를 향유할 수 있는 환경을 조성하기 위한 실무적 시사점을 제시하였다.,This study also offers useful suggestions for fostering the MZ generation's interest in culture and the arts and developing settings that will allow them to engage in a variety of cultural activities. +영어로 바꿔봐,일과 생활의 균형을 중시하는 가치가 확산함에 따 라 문화예술 향유를 비롯한 여가활동에 관한 관심이 증대하고 있다.,"Interest in leisure pursuits, such as appreciating culture and art, is rising as the notion of work-life balance gains popularity." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,특히 현재 20대 30대에 해당하는 밀레니얼 Z세대는 노동 중심적 사회에서 성장한 기성세대와 뚜렷하게 구별되는 가치관과 생활방식을 보유하여 사회와 시장의 변화를 주도하고 있다.,"With attitudes and lifestyles that are fundamentally different from those of the elder generation that grew up in a labor-oriented culture, the Millennial Generation Z, who are currently in their 20s and 30s, is driving changes in society and the economy." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,이전 세대보다 교육 수준이 높고 경험 가치를 중시하는 MZ세대는 문화예술 시장에서도 가장 주요 한 고객집단으로 인식된다.,The MZ generation is regarded as the most significant consumer group in the culture and arts business because it values experience and has a greater level of education than prior generations. +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,이러한 흐름 속에서 문화예술 시장의 변화를 이해하고 관련 이론의 적용 가능성을 검증하기 위한 MZ 세대의 소비행태 연구의 필요성은 더욱 커지고 있다.,"To comprehend changes in the culture and art market and to confirm the applicability of related theories, there is an increasing demand for study on the consuming habits of the MZ generation." +영어로 번역 부탁드립니다.,여러 분야의 문화예술을 고루 향유하는 소비문화는 프랑스 등 문화선진국에서 추구하는 이상적인 문화 생활일 뿐 아니라 포용성 개방성의 가치를 중시하는 현대사회의 변화 방향과도 일관된다.,"Consumption cultures that emphasize cultural arts in a variety of disciplines are not only congruent with the ideal cultural lifestyles promoted by culturally advanced nations like France, but also with the trend in change in contemporary society that favors inclusivity and openness." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,이에 본 연구는 MZ세대의 문화예술 향유에 영향을 미치는 결정요인을 분석하고자 한다.,"Therefore, the purpose of this study is to examine the factors that influence how much the MZ generation enjoys culture and the arts." +영어로 번역 부탁드립니다.,이러한 환경 속에서 옴니보어 문화소비의 영향 관계에 대한 이해는 학술적 실무적으로 매우 중요하다고 볼 수 있다.,"Understanding the relationship between omnivorous cultural consumption and its effects is crucial in this context, both academically and practically." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,물론 문화예술 소비방식의 선택은 개인의 선호에 따른 것이므로 모든 소비자가 획일적으로 문화소비의 다양성 또는 옴니보어 문화예술 소비를 추구해야 하는 것은 아니다.,"Of fact, since the way of consuming culture and the arts is based on personal desire, not all consumers should uniformly pursue a diverse or omnivorous approach to culture and the arts." +영어로 바꿔봐,본 연구는 개인과 사회 산업 차원에서 긍정적인 효과를 창출할 수 있는 옴니보어 소비를 문화예술 소비의 한 유형으로 고려하여 영향요인을 파악하는 데 목적을 둔다.,"This study aims to identify the influencing factors by taking omnivore consumption as a type of cultural and artistic consumption, which can have positive effects on the individual and social industrial level." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,본 연구는 문화예술 시장의 핵심 소비층으로 부상한 MZ세대의 특성을 체계적으로 이해함으로써 이들의 문화예술 소비를 양적 질적으로 촉진할 수 있는 시사점을 제시할 수 있을 것으로 기대한다.,"By methodically examining the traits of the MZ generation, which has emerged as the primary consumer of the cultural art market, this study is expected to offer recommendations for quantitatively and qualitatively enhancing the consumption of culture and the arts." +영어로 번역,온라인 매체를 통한 정보 공유가 생활화된 이들은 감각적 감성적 즐거움을 추구하면서도 가격 대비 가치 사회적 가치 등을 복합적으로 중시하는 까다로운 소비자로 시장의 변화를 주도하고 있다.,These people are driving market transformation as demanding customers who put value on value for money and social values in a sophisticated way while pursuing sensory and emotional pleasure. They have made information sharing through internet media a part of their life. +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,또한 MZ세대는 이전 세대보다 일과 생활의 균형을 추구하며 여가생활을 중시하는 성향이 매우 높다는 특성을 지닌다.,"Additionally, the MZ generation strives for work-life balance and is significantly more likely than prior generations to appreciate leisure time." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,다양한 유형의 경제활동에 참여하며 소비시장에 양적 질적으로 영향을 미치는 주요 집단으로 부상하였다.,They have become a significant group that influences the consuming market both quantitatively and qualitatively by engaging in a variety of economic activities. +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,MZ세대는 가치관과 생활방식 소비행태 등에서 기존 세대와 뚜렷하게 구분되는 특성을 보유하여 기업을 비롯해 다양한 공공기관 사회단체의 관심과 학습의 대상이다.,"The MZ generation differs significantly from the preceding generation in terms of ideals, lifestyle, and consumer habits, making them a subject of study and research for a variety of governmental organizations and social groups, including businesses." +영어 문장으로 변환 부탁,특히 공연예술 시장에서 MZ세대는 분야를 막론하고 큰 영향력을 발휘하는 핵심 소비층이다.,"The MZ generation is a crucial consumer demographic that has a significant impact across all industries, especially in the performing arts sector." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,문화 자본론은 문화예술은 경제적 자원은 물론 예술에 대한 지식과 기술을 포함하는 문화자본이 뒷받침될 때 소비 가능한 영역이라는 점을 설명한다.,"According to the theory of cultural capital, knowledge and skills regarding the arts as well as financial resources can be used to support culture and the arts, which can then be consumed." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,즉 전시 연주 등 문화예술을 향유하는 데는 금전적 자본과 함께 창작물의 의미와 특성 등에 대한 지식과 정보 개인의 취향 등이 영향을 미치는 주요 요인으로 작용 한다.,"In other words, financial resources and awareness of the significance and qualities of works of art both have a significant role in determining how much people appreciate cultural arts like exhibitions and concerts." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,학력과 직업군에 따라 선호하는 음악 장르의 차이를 분석한 연구에서는 고학력 직업군 소비자가 클래식 오페라와 같은 고급예술 분야와 컨트리 락과 같은 대중적인 분야를 다양하게 선호하고 즐기는 것으로 나타났다.,"It was discovered that highly educated occupational consumers favored and loved a variety of high art genres, such as classical opera, and popular fields, such as country rock, in a study that investigated disparities in preferred music genres according to education and occupational groupings." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,문화예술 향유 연구가 다양한 사회적 배경 속에서 전개되고 사회적 환경이 변화함에 따라 상동성에 기반�� 문화자본론의 한계점에 대한 논의가 시작되었다.,Discussions on the limitations of the homogeneity-based cultural capital theory have started as research on the appreciation of culture and the arts has been conducted in a variety of social backgrounds. +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,1970년대 이후 급속한 경제 성장 속에서 미국의 문화가 유입된 한국 사회에서도 옴니보어 가설의 적용이 적절한 것으로 나타난다.,"In Korean society, where American culture has been imported amid tremendous economic growth since the 1970s, the omnibore hypothesis seems to have a place." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,특정 집단 내에서 비정규 상속자본으로 성인이 된 후 비정규적인 교육 과정 활동을 통해 축적한 문화자본을 비정규 획득자 본으로 구분하였으며 최종 학력을 정규 획득자본으로 정의한 바 있다.,"The ultimate educational level was defined as regular acquired capital, and cultural capital gathered through non-regular educational process activities after becoming an adult as non-regular inherited capital within a certain group was classed as non-regular acquired capital." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,특히 자녀 양육에 대한 시간 부담은 문화예술 향유를 비롯한 여가생활의 걸림돌로 작용한다.,"Enjoying culture, the arts, and other leisure pursuits is made more difficult in particular by the time commitment required to raise children." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,연구모형 본 연구의 목적은 MZ세대의 문화예술 소비에 영향을 미치는 요인을 파악하는 것이다.,research design This study aims to pinpoint the elements that influence MZ generation members' consumption of culture and the arts. +영어로 바꿔라,구체적으로 전반적인 문화예술 공연 관람 빈도와 고급 대중 분야를 함께 향유하는 옴니보어 문화예술 소비를 결정 하는 요인을 파악하고자 한다.,The goal of this study is to pinpoint the variables that affect how frequently people watch cultural and artistic performances as well as how much omnivorous culture and art the high-end public sector consumes overall. +이 문장을 영어로 바꿔봐,아동기 및 청소년기 문화예술 교육 최근 1년간 문화예술 교육 경험 최종 학력 그리고 문화예술 공간 이용 빈도로 구성된다.,"Education in the arts and culture is provided to children and teenagers. includes the final educational level, the amount of time spent in cultural and artistic settings, and the experience in arts and culture education from the previous year." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,시·군 구민회관 문예회관 문화 센터 등 문화예술 공간 이용 빈도의 경우 소비자 개인의 문화예술에 관한 관심과 정보 노출 여부를 설득으로 구성하였다.,"The individual consumer's interest in culture and the arts as well as information exposure were considered to be persuasion in the case of the frequency of use of cultural and artistic facilities like city and county community halls, cultural centers, and cultural centers." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,대부분의 기존 문화예술 연구에서 경제자본은 소득에 한정되었으나 본 연구는 문화예술 향유와 같은 사치재의 경우 본인의 경제활동 여부에 따라 소비에 대한 자율적 결정권이 달라질 것으로 판단하여 영향력을 검증하고자 한다.,"The majority of earlier studies on culture and the arts only considered income, but this study tries to demonstrate the power of luxury items like cultural and artistic enjoyment by concluding that a person's ability to determine their own consumption will vary depending on their economic activity." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,환경 요인은 문화예술 소비에 영향을 미치는 사회관계적 요인과 거주환경 요인으로 구성되어 관람 동반자 유무 수도권 거주 여부 변수를 포함한다.,"Environmental elements, such as whether or not there is a viewing companion and whether or not one lives in a metropolitan region, are made up of social relational factors and living environment factors that have an impact on culture and art consumption." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,마지막으로 본 연구는 성별과 연령을 통제변수로 사용하였다.,"Finally, gender and age were employed as control factors in this study." +영어로 바꿔봐,동일 조사의 2020년 자료도 공개되었으나 조사대상 기간이 2020년 상반기까지로 코로나19의 집단감염이 발생하여 강력한 사회적 거리두기가 실시되고 이동이 제한되었던 시기를 포함한다.,"The same survey's data from 2020 were also made public, although the survey's coverage lasted only through the first half of that year, during which time COVID-19 began to spread widely, tight social distance was required, and travel was severely restricted." +영어 문장으로 변환 부탁,또한 당시 정부가 강력한 방역 지침을 제시함에 따라 문화예술 공연의 대다수가 취소되어 문화예술 시장은 수요와 공급이 급감하는 특수한 환경에 처하게 되었다.,"Additionally, because of the government's strict quarantine regulations at the time, the majority of cultural and artistic performances were postponed, creating a unique climate for the market that saw a steep decline in demand and supply." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,따라서 옴니보어 문화예술 소비는 두 분야를 모두 관람한 경우로 측정되었다.,"Therefore, the scenario of observing both sectors was used to measure intake of omnivorous culture and the arts." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,종교의 표현은 문자적인 언어가 아닌 해석이 필요한 상징적 언어로 간주한다.,Religion is thought to express itself through a symbolic language that must be deciphered rather than a literal language. +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,지금까지 배재대학교의 종교교양교육은 경전으로서 성경의 내용을 요약하여전달하고 기독교신학의기초를이루는신론 그리스도론 성령론 교회론 삼위일체론 창조론 구원론을 일반적인 언어로 학생들에게 교육해 왔다.,"By summarizing and presenting the Bible's contents as scriptures, Pai Chai University's religious education has thus far been instructing students in the fundamentals of Christian theology, including theology, Christology, the Holy Spirit, ecclesiology, trinity, creationism, and soteriology." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,기독교사립대학교에서종교교양교육은기독교세계관을학생들에게객관적이며체계적으로 전 달하는 것을 주된 목적으로 삼고 있다.,"At Christian private universities, the main goal of a liberal arts education is to systematically and objectively present the Christian worldview to students." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,다문화종교교육에는 기독교 중심 교육 일반종교 중심 교육 특정종교 중심 교육 다종교 중 심 교육 기독교가치 교육이 있다.,"Christian value education, general religion education, specific religion education, multi-religion education, and education focusing on multiple religions are all examples of multicultural and religious education." +영어 문장으로 변환해줘,공통기반 보다는차이를중시하는다원주의에기반을둔종교교육이이루어지고있는데 이접근방식은 린 드벡의 문화언어적 접근 모델에 가깝다.,"It is being done religious education based on pluralism, which emphasizes differences over similarities. This strategy is similar to Lindbeck's cultural-linguistic approach model." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,특정한 종교의 가치에 건학이념을 두고 세워진 사립대학교의 경우에는 특정한 종교를 공감적이며 객관적으로 교수할 수 있는 다양한 방법들을 모색하고 있다.,Private institutions that were founded on the tenets of a certain religion are looking for other approaches to educate that religion sympathetically and objectively. +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,대전에 위치한 4년제 기독교사립대학교로서 배재대학교를 종교에 대한 교양교육의 사례로 선택하고 그 구성과 운영의 변화를 탐구한다.,"Pai Chai Institution, a four-year Christian private university in Daejeon, is chosen as an illustration of liberal education on religion, and modifications to its structure and operations are investigated." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,그러나 21세기 대학교의 종교교육은 과거와는 큰 차이를 보인다.,"However, religious instruction at universities today is considerably different from what it was in the past." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,그는 종교전통을 이해하는 세 가지 방법으로 신앙접근법 문서접근법 상황접근법을 제시한다.,"He offers three approaches—the faith approach, the document approach, and the circumstance approach—to understanding religious tradition." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,첫째로 신앙접근법은 종교전통을 교리 의식 종교행위로 이해하고 세상의 종교를 획일적으로 표현하여 종교 해석과 행위의 상황적 다양성을 인정하지 않는다.,"The faith approach, which expresses all world religions identically and does not take into account contextual differences in religious interpretations and behaviors, first views religious traditions as doctrines, rites, and religious practices." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,이 접근법은 특정 교파의 주장만을 진리로 인정하여 배타적이다.,This strategy is exclusive because it accepts as true only the claims made by particular denominations. +제공된 문서를 영어로 변환,둘째로 문서접근법은 종교를 가장 잘 이해할 수 있는 매체를 경전으로 파악하고 경전 안에서 본질을 찾는다.,"Second, the document approach views the scriptures as the source material that explains religion the best and locates its essence there." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,다문화교육은 인종 언어 계층성 장애 성적 지향 등과 관련된 차이의 다양성에 주목한다.,"The diversity of differences relating to race, language, class, gender, disability, and sexual orientation are all taken into account in multicultural education." +영어로 바꿔봐,넷째로 1970년대에는 인종 언어 문화성 장애 사회계층과 연관하여 모든 학교가 인간의 다양성과 동등한 기회를 실현하는 접근이 등장하였다.,"Fourth, a strategy for recognizing human variety and providing equitable chances for all students in terms of color, language, culture, gender, handicap, and social status arose in the 1970s." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,배재대학교는 감리교성직자의 양성을 위한 신학교육과정을 제공하지 않는다.,A theology curriculum is not offered by Pai Chai University for the education of Methodist clergy. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,"감리교신학대학교, 협성대학교, 목원대학교는 신학부가 학부와 대학원 과정으로 운영되고 있지만 배재대학교와 이화여자대학교는 감리교 계통 학교로 구분될 뿐 특정교단의 성직자를 양성하는 역할은 없다.","Pai Chai University and Ewha Womans University are merely categorized as Methodist-affiliated colleges and do not play the duty of preparing ministers of a specific denomination. Methodist Theological University, Hyeopseong University, and Mokwon University offers undergraduate and graduate theology courses." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,그러나 학부과정을 졸업하기 위하여 모든 학생들은 채플수업을 필수과목으로 4학기 이수해야한다.,"However, all students must complete four semesters of chapel classes as required courses in order to pass the undergraduate program." +위에서 준 문장을 번역해봐,배재대학교에서 일반적으로 1학년과 2학년 학생들은 총2년 동안에 2학년을 위한 목요일 채플과 1학년을 위한 금요일 채플에 참여한다.,Freshmen and sophomores at Pai Chai University typically attend chapel on Thursday for sophomores and Friday for freshmen over a two-year period. +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,1시간 동안 진행되는 채플은 복지신학과 교수들이 사회를 보고 초대된 지역교회 목회자들을 주요 강사로 특강이나 설교 형식으로 진행된다.,"Professors of welfare theology moderate the chapel for an hour, while invited pastors from nearby churches serve as the primary lecturers to give special lectures or sermons." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,대부분 전통적인 기독교예배의 형식에서 벗어나서 보다 느슨하고 친밀한 형식으로 진행되고 명사특강 영화감상 성감수성교육 음악발표 연극공연 등 다양한 문화채플이 시행되고 있다.,"Different cultural chapels are being implemented, such as special lectures by celebrities, movie appreciation, sexual sensitivity education, music presentations, and theater performances. Most of them are conducted in a looser and more intimate format, departing from the traditional Christian worship format." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,배재대학교 교목실은 감리교목사인 교목실장을 중심으로 감리교목사 2명과 조교 1명으로 구성된다.,"Two Methodist pastors and one teaching assistant make up the Chaplain's Office at Pai Chai University, which is centered on the Chaplain’s Office manager, a Methodist pastor." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,교목실은 채플의 기획과 운영을 주로 담당하고 있으며 교수들로 구성된 신앙위원회와 소통하며 학생들의 종교활동을 주관한다.,The chaplain's office oversees student religious activities and is primarily in charge of planning and running the chapel. It also communicates with the professor-led faith committee. +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,교목실은 중국인 유학생들을 위한 유학생 신앙활동을 지원하고 캠퍼스에서 활동하는 기독교 선교단체들과 협력하여 연합기독교학생집회를 정기적으로 개최한다.,"The principal duties of the chaplain's office include overseeing student religious activities, coordinating with the faculty-led faith committee, and organizing and running the chapel." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,이밖에도 교직원을 위한 수요일 오전 기도회와 교수를 위한 화요일 오후 교수선교회 모임을 진행한다.,There will also be a faculty missionary meeting on Tuesday afternoon for professors and a faculty prayer meeting on Wednesday morning for faculty members. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,교수선교회는 교수들의 자발적인 모임이지만 교목실의 지도와 지원을 받고 정기 적으로유학생을 위한 바자회를 열어 학부생들에게 장학금을 지급한다.,"The Professors' Mission is a volunteer organization of professors, but with the chaplain's office's advice and assistance, it frequently hosts a bazaar for overseas students and awards undergraduate students with scholarships." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,자발적인 수강이 아니라는 점에서 한계가 있으므로 학생의 적극적인 관심을 환기시키는 지속적인 노력이 필요하다.,"There is a restriction in that the course is not elective, necessitating ongoing efforts to pique students' active interest." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,채플에 대한 교수의 평가는 학생의 참석여부에 따라서 통과를 결정하기 때문에 학생들의 눈높이에 맞는 주제를 선택하여 문화채플의 형식으로 접근하여 학생들의 호응을 이끌어내고 있다.,It chooses a topic that is at the students' eye level and addresses it in the form of a cultural chapel to evoke a favorable response from the students since the professor's assessment of the chapel is based on whether or not the student attends. +영어로 번역해줘,온라인 강의에는 1학년 외에 재학생들이 졸업을 위해 수강한다.,Current students take online lectures for graduation in addition to the first year. +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,입학하는 대학생의 종교지형도 무종교인의 수가 증가하고 기독교인의 수는 감소하는 추세이기 때문에 시청각자료를 활용한 미디어교육을 권장하고 있다.,"Because the percentage of Christians in college students' religious backgrounds is declining and the percentage of non-religious persons rising, media education via audio-visual resources is advised." +영어로 번역해줘,2012년부터 종교에 대한 온라인교육이 도입되었지만 종교의 세계관과 가치관을 전달하는 데에는 분명한 한계가 있으므로 1학년을 제외한 학생들에게만 졸업이수를 위한 편의성의 차원에서 온라인교육이 제공되고 있다.,"Although online religious education has been available since 2012, it is only available to students other than first-year students for the convenience of finishing their degrees because there are obvious limits in communicating the worldview and principles of religion." +영어로 바꿔봐,종교교육이 온라인교육으로 전부 대체되지 않는 이유는 교수와 학생사이의 인격적 교감이 전제되어야 한다고 보기 때문이다.,Online learning does not completely replace religious instruction because it is thought that professors and students should have a personal connection. +영어로 번역해줘,학생들의 입장에서는 유대교와 이슬람을 비롯한 세계종교들과 관련된 강의들을 선택과목으로 수강할 수 있다.,"As elective courses, students can choose to take classes on several religions, including Judaism and Islam." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,인문사회계열의 학생부터 자연공학계열과 예술계열의 학생까지 전교생들이 수강하는 필수교양과목이므로 수강배정을 교무처에서 시행하고 있다.,"The course assignment is carried out by the Academic Office because it is a required liberal arts course that is taken by all students, including those in the humanities, social sciences, natural engineering, and fine arts." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,중국과 일본을 비롯한 세계 각국에서 온 외국유학생들은 언어적 한계와 기독교 용어의 난해성으로 인하여 종교교육을 수강하는데 어려움을 경험한다.,"Due to language barriers and challenging Christian terms, foreign students from all over the world, including China and Japan, have difficulty completing religious education courses." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,중국인 학생들을 위한 종교교양교육이 중국어로 개설된 적이 있으나 유학생이 감소하면서 유학생과 교환환 생이 함께 한국학생들과 강의실에서 교양필수과목으로 종교교육을 받고 있다.,"Chinese students can now take religious instruction in Chinese, but as the number of foreign students declines, religious instruction for foreigners and reincarnated exchange students is now offered as a required liberal arts course in the same classroom as Korean students." +영어로 바꿔봐,종교인은 절대적인 가치를 믿고 실천하기 때문에 자신이 신행하는 특정한 종교의 가치를 극대화하고 다른 종교들을 비판하거나 폄훼하는 경향을 보인다.,Religious persons tend to promote the value of their own religion and minimize or disparage the worth of other religions because they believe in and uphold absolute principles. +영어 문장으로 변환 부탁,자신만의 종교를 절대적인 진리로 간주한다는 점에서 타자의 종교를 인정하지 않거나 제거해야 할 악으로 규정한다.,They do not acknowledge or characterize the religion of others as an evil that has to be destroyed since they believe their own religion to be the only true truth. +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,기독교 중심의 배타주의는 타자의 존재와 가치를 무시한다는 점에서 비관용성의 한계를 보인다.,"Because it disregards other people's existence and worth, exclusivism centered on Christianity exemplifies the extreme of intolerance." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,포괄주의는 자신의 종교를 우위에 두고 다른 종교들의 가치를 일부만 인정한다는 점에서 배타주의의 대안이 될수있다.,"In that it prioritizes one's own religion and acknowledges only some of the virtues of other religions, inclusiveism can be seen as an alternative to exclusivism." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,이웃종교가 지닌 가치를 어느 정도 인정한다는 점에서 현대인과 대학생에게도 호소력이 있지만 여전히 자신의 종교를 가치판단의 중심에 두고 있다는 점에서 진정한 의미의 종교간 대화가 가능하다고 볼 수 없다.,"Although it acknowledges the worth of adjacent religions to some level and is appealing to modern people and university students, it cannot be argued that genuine interreligious discussion is feasible since it still places their own religion at the center of value evaluation." +제공된 문서를 영어로 변환,기독교인은 유대교를 기독교에 도달 하기 위한 준비단계로 본다.,Judaism is seen by Christians as a step on the path to Christianity. +영어로 번역,불자는 힌두교를 불교로 발전하기 위한 전제로 본다.,Buddhists view Hinduism as the foundation from whence Buddhism emerged. +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,무슬림은 이슬람을 유대교와 기독교의 한계를 극복한 가장 진화된 종교로 평가한다.,Muslims consider Islam to be the most developed religion that has advanced beyond the confines of Judaism and Christianity. +영어로 번역해줘,특정한 관점을 토대로 종교들의 가치를 평가하여 분류한다는 점에서 포괄주의는 기독교적 가치에 대한 신뢰감과 자신감을 표출한다.,"In that it assesses and categorizes religious values from a certain viewpoint, inclusiveness demonstrates trust and confidence in Christian ideals." +영어 문장으로 변환 부탁,그러나 포괄주의는 대화의 시작부터 이웃종교의 가치를 본질적으로 제한한다.,"However, inclusivism precludes the importance of nearby religions from the outset of conversation." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,외관상 다른 종교의 가치를 포괄하는 듯 보이지만 특정한 종교가 절대적 가치를 독점하는 배타주의가 완화된 형태일 뿐이다.,"It appears to include the principles of other religions, but it is merely a method of reducing exclusivism in which one religion monopolizes absolute principles." +영어로 번역해줘,배타주의와 포괄주의의 한계를 극복하기 위하여 등장한 태도가 바로 다원주의이다.,The mentality of pluralism was developed to counter the drawbacks of exclusivism and inclusiveness. +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,다원주의는 다른 종교에도 구원이 있다고 보는 급진적인 태도이다.,The radical viewpoint of pluralism believes that there is salvation in other religions. +이 문장을 영어로 바꿔봐,종교 간 갈등과 전쟁도 피할 수 있는데 다원주의는 구원의 중심에 기독교만을 두지 않기 때문이다.,"Due to the fact that pluralism does not establish Christianity as the only religion that can save people, conflicts and battles between religions can also be avoided." +영어 문장으로 변환 부탁,오히려 구원의 중심을 포기하므로 이웃종교를 믿는 타종교인을 전도하거나 선교해야 할 명분도 없다.,"Instead, there is no need to evangelize or carry out missionary work among adherents of other religions who practice related religions because we have abandoned the center of salvation." +영어로 바꿔봐,따라서 세계의 평화를 위하여 종교 간 대화가 활성화되고 상호협력을 통한 긍정적 사회기여��� 방식을 모색하는데 유용하다.,"Interreligious interaction is therefore essential for maintaining world peace, and it is wise to look for ways that both religions may work together to positively impact society." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,그러나 다원주의 입장에서는 특정한 종교를 선택할 필요가 없다.,Choosing a specific faith is not necessary in the pluralistic situation. +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,한국사회에서 기독교와 불교 가운데 특정한 종교를 선택하여 신행할 이유가 없는 것이다.,There is no justification in Korean culture for choosing between Buddhism or Christianity as one's faith. +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,일원적 다원주의는 종교들 간 공통점과 유사점을 강조한다.,Monistic pluralism places a focus on the similarities and commonalities among religions. +영어 문장으로 변환해줘,기독교의 사랑과 불교의 자비처럼 유사한 덕목을 강조하기도 하고 천국과 지옥의 개념처럼 사후세계의 이분법을 강조하기도 한다.,"Some place emphasis on related virtues, like Christian love and Buddhist mercy, while others place emphasis on the duality of the afterlife, such the idea of heaven and hell." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,종교들이 동일한 정상에 도달하기 위한 인간의 구별된 노력들이라는 점에서 다른 종교들에 대한 가치판단을 피할 수 있다.,"By recognizing that other religions are human attempts aiming to achieve the same summit, value judgments about other religions might be avoided." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,후자는 다원적 다원주의로서 궁극적인 실체를 하나가 아니라 여러 개가 있다고 상정한다.,The second type of pluralism assumes that there are multiple ultimate realities rather than just one. +위에서 준 문장을 번역해봐,기독교에는 구원의 산이 있고 불교에는 해탈의 산이 있다는 주장이다.,"Buddhism has a mountain of liberation, and Christianity has a mountain of salvation." +영어 문장으로 변환 부탁,따라서 기독교를 믿으면 기독교의 구원에 도달하는 길을 선택한 것이고 불교를 믿는 것은 불교의 해탈에 이르는 길에 들어선 것이다.,"As a result, if you are a Christian, you have chosen the road to salvation, and if you are a Buddhist, you have chosen the road to liberation." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,따라서 궁극적 실체가 동일하지 않기 때문에 종교의 지향점이 다를 수 있다.,The orientation of religion might therefore vary because the ultimate reality is not the same. +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,종교에 따라서 올라가는 산의 정상이 다르므로 종교들의 차이점과 독특성을 강조한다.,The distinction and distinctiveness of the religions are highlighted by the fact that the mountain summit varies depending on the religion. +이 문장을 영어로 바꿔봐,다원적 다원주의 역시 일원적 다원주의처럼 종교 간 대화와 협력이 강조될 수 있는 모델이다.,"Similar to unitary pluralism, pluralistic pluralism is a model that emphasizes interreligious cooperation and dialogue." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,"한민족의 성통공완 사상을 기반으로 개발된 뇌교육은 균형, 통합, 연계를 중심으로 전인 교육을 추구 하는 홀리스틱 교육과 맥을 같이한다.","Brain education, developed based on the Korean people's idea of self-transcendence and self-realization (sungtong gongwan), is in line with whole person education, which pursues whole-person education, focusing on balance (right relationship), integration, and connection." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,"뇌를 통합하기 과정으로써 핵심 신념 향상을 위한 방법으로는 인지기반의 자기 확언 수련, 자아 정체성 확립 및 삶에 질문하기가 있다.","Methods for improving core beliefs as a process of integrating the brain include self-affirmation exercises, establishing self-identity, and life questions exercise." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,"뇌 통합하기에 이르기 위해서는 뇌교육 5단계 중 1단계, 2단계, 3단계라는 사전 단계를 거치면서 오감의 한계에 갇혀있는 감각을 에너지체와 정보체 차원으로까지 확장하게 된다.","In order to achieve brain integration, the senses trapped in the limits of the five senses will be extended to the energy body and the spiritual body through the preliminary stages of five brain education stages, such as waking up the senses (brain sense), second (brain flexibility), and third (brain purification)." +영어로 바꿔봐,"이러한 질문을 자신에게 던지고 답을 찾고자 하는 진지한 노력은 내면에 잠재된 ��로운 가치, 신념, 목표와 능력을 발견할 수 있는 실마리가 될 것이다.","Severe efforts to ask yourself these questions and find answers will be a clue to discovering new values, beliefs, goals, and abilities latent inside." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,"Assagioli는 불교의 통찰명상과 유사한 탈동일시 과정을 통해 개인적 중심인 초월적 자기가 형성된다고 하면서 자신의 이상적인 모습을 선택하고, 시각화, 심상법, 유도된 환상 등을 사용하여 이를 개발할 수 있다고 하였다.","Assagioli said that the transcendental self, a personal center, is formed through a process of disidentification similar to Buddhist vipassana and that it can be developed using visualization, imagination, and induced fantasy." +이 문장을 영어로 바꿔봐,따라서 옴 진동 수련과 같은 음성내공법은 뇌파를 떨어뜨려 격한 감정을 완화할 뿐만 아니라 체험이 깊어지면 의식이 뇌간에까지 도달하여 우리 안의 신성을 만나는 자아초월 과정에 도움을 줄 수 있을 것이다.,"Therefore, voice internal techniques such as ohmic vibration training will not only reduce brain waves to alleviate intense emotions but also help the self-transcendence process of meeting the sacredness in us by reaching the brain stem as the experience deepens." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,"심리학자 Titchener는 “인간이 지닌 내성은 자신의 내적 느낌, 충동, 감정, 생각을 탐구하여 자신의 정체성과 자아를 형성하는 것에 관한 개인적 이해를 얻어 내는 방법이다”라고 하였다.","Psychologist Titchener said, ""The introspection of a human being is a way to explore one's inner feelings, impulses, emotions, and thoughts to gain a personal understanding of one's identity and self-formation.""." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,"미국은 2013년부터 '브레인 이니셔티브', 일본은 2014년부터 ‘브레인 마인즈’, 유럽연합은 ‘휴먼브레인’, 중국은 ‘차이나 브레인’ 프로젝트를 통해 뇌의 비밀을 풀기 위해 연구에 박차를 가하고 있다.","The U.S. has been speeding up research to solve brain secrets through the ""BRAIN INITIATIVE"" project since 2013, Japan's ""BRAIN MINDS"" since 2014, the European Union's ""Human Brain"" and China's ""China Brain"" project." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,"뇌교육을 창시한 一指 이승헌은 삶의 목적을 찾기 위한 21일간 수행 끝에 뇌가 폭발하는 체험을 하고 나서, 우주와 자신이 분리될 수 없는 하나이며 인간의 본질이 광음파로 구성된 에너지임을 자각하였다.","Lee Seung-heon, who founded brain education, experienced a brain explosion after 21 days of training to find the purpose of life and realized that the universe and himself were one that could not be separated and that human nature was energy composed of photoacoustic waves." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,"‘만다라’는 원상이라는 틀을 통하여 우리 정신 속의 여러 차원의 합일을 가능하게 하며, 우리로 하여금 총체적인 정신을 볼 수 있게 함으로써 지혜로 향하게 하는 통로가 될 수 있다.","""Mandala"" enables the unity of various dimensions in our minds through the framework of the original image and can be a path to wisdom by allowing us to see the overall spirit." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,"이 연구는 뇌 통합하기와 자아 초월간의 개념과 수행법을 비교 검토하여 상호 관련성을 밝히고, 자아초월에 이를 수 있는 방법으로 한국적 심신수련법에 기반한 ‘뇌 통합하기’의 활용 가능성을 확인해 보고자 하였다.","This study compared and reviewed the concept and performance method between brain integration and self-transcendence to reveal the interrelationship, and to confirm the possibility of using ""brain integration"" based on the Korean mental and physical training method as a way to achieve self-transcendence." +영어 문장으로 변환 부탁,"삶의 의미를 발견하고 이러한 핵심 가치에 변화가 올 때 비로소 이를 중심으로 입력되는 정보를 선별하고 자신의 목적에 맞는 정보를 선택하기 시작하면서 생각, 말, 행동에 변화가 일어날 수 있다.","It is only when the meaning of life is discovered and these core values change that changes in thoughts, words, and behavior can occur as they start selecting information that is input around them and selecting information that suits their purpose." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,명상은 낮은 수준의 신체적 각성이 높은 수준의 정신적 명료성과 결합한 상태로서 최상의 영성 수련으로 이 순간에 현존하며 완전한 영을 알아차리는 방법이 될 수 있다.,"Meditation is a state in which a low level of physical awakening is combined with a high level of mental clarity, which is the best spiritual training and can be a way to recognize the present and complete spirit at this moment." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,뇌를 포함한 육체를 영혼의 조종을 받는 기계로 이해한 17세기 초 데카르트 시대로부터 영혼이 보이지 않는다는 점을 들어 과학 범주가 아닌 종교의 영역으로 간주하였다.,"The body, including the brain, was regarded as an area of religion, not a scientific category. From the Cartesian era in the early 17th century, the soul was invisible when it was understood as a machine under the control of the soul." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,Jung은 인간의 원형이 동시성 현상을 포괄하고 한편으로는 뇌 구조에 뿌리박고 있어 생리적으로 증명이 가능하다고 하면서 뇌간 가운데 어떤 부위의 전기자극으로 만다라 환상이 일어난다는 실험 결과를 제시하였다.,"Jung proposed that the human prototype includes concurrency and is rooted in brain structure, making it physiologically possible to prove it, and proposed experimental results indicating that mandala illusion occurs as a result of electrical stimulation in some parts of the brain stem." +제공된 문서를 영어로 변환,"뇌파진동명상이 아이엔거 요가, 마음챙김 명상보다 우울 증상과 수면 개선에 탁월한 효과가 나타났고, 불안, 피로 감소, 전반적인 삶의 질 향상을 보였다.","Cerebral wave vibration meditation showed superior effects on depression symptoms and sleep improvement than Iyengar yoga and mindfulness meditation (Bowden et al., 2012), anxiety, fatigue reduction, and overall quality of life improvement." +영어로 바꿔봐,신경망은 고정되어 있지 않고 경험에 따라 우리의 삶 전반에 걸쳐서 역동적으로 나타나고 사라진다는 신경가 소성 개념은 새로운 개념임에도 불구하고 신경 과학에서 가장 중요한 발견 중 하나이다.,"Even though it is a new concept, the neuroplastic concept that neural networks are not fixed but instead appear and disappear dynamically throughout our lives according to experience is one of the most important discoveries in neuroscience." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,"뇌를 변화시킬 수 있다는 뇌과학 연구는 뇌 건강 차원을 넘어 인간의 행동을 규정하는 생각과 사고, 정서, 인성 등 교육의 핵심가치에 대한 접근 방식의 변화를 초래하고 있다.","Brain science research that can change the brain is causing changes in the approach to the core values of education, such as thinking, emotions, and personality, that define human behavior beyond brain health." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,"먼저 뇌교육과 관련된 저서로 “The Power Brain”, “Brain Respiration”, “뇌교육 원론”, “뇌철학” 등과 학위 논문 및 학술지 논문을 조사하여 뇌 통합하기에 대한 정의, 방법, 효과를 탐구한다.","First, we explore the definition, method, and effectiveness of brain integration by investigating ""The Power Brain,"" ""Brain Respiration,"" ""Brain Education Principle,"" and ""Brain Philosophy"" and other academic and academic papers." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,"만다라는 기독교의 십자가, 원불교의 일원상, 불교 사찰의 만자 외에도 여러가지 모습이 있으며 심리적인 치유와 종교적인 구원 사이를 오가는 중심적이고 우주적인 상징이라 할 수 있다.","The mandala is a central and cosmological symbol that goes back and forth between psychological healing and religious salvation, including the cross of Christianity, the statue of Won Buddhism, and the Buddhist cross of Buddhist temples." +제공된 문서를 영어로 변환,"뇌파진동명상은 혈장 카테콜 아민 수치에 유의미한 변화를 유도하고, 정서 안정과 스트레스를 감소시키며, 자기관찰, 및 스트레스 관리 능력이 향상된다.","EEG vibration meditation induces significant changes in plasma catecholamine levels, reduces emotional stability and stress (Jung et al., 2010), and improves self-observation and stress management ability." +영어로 번역해줘,"자아초월을 정신통합으로 제시한 Assagioli는 명상, 적극적 상상 및 음악과 같은 폭넓고 다양한 기법과 훈련을 통해 영적 정신통합에 이를 수 있다고 하였다.","Assagioli suggested mental combination from transpersonal said that spiritual and mental unity created through wide and various method and trainings such as meditation, active imagination and music." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,"본성에 이르는 자아초월 과정은 다양한 문화에서 발견되는 원, 만다라, 십자가, 별 등의 상징이 주는 ���외감, 평화 또는 경탄의 경험 등으로도 매개될 수 있다.","The process of self-transcendence to nature can also be mediated by the awe, peace, or admiration of symbols such as circles, mandalas , crosses, and stars found in various cultures." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,인류의 미래는 현재를 사는 어떤 인간 집단에 달려 있기보다는 개개인의 어깨에 달려있다.,The future of mankind rests on the shoulders of individuals rather than on any human group living in the present. +영어로 번역 부탁드립니다.,이 연구는 개인 차원의 절정 경험이나 신비체험에 머물렀던 자아초월에 대하여 이에 이를 수 있는 이론과 구체적인 방법으로 한국적 수행법인 뇌 통합하기를 제시하였다는 데 의의가 있을 것이다.,"This study will be meaningful in that it suggested the integration of the brain, a Korean practice method, in a theory and specific way to achieve this for the self-transcendence that remained in the peak or mysterious experience at the individual level." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,Assagioli는 자아초월을 정신통합으로 개념화하였는데 영적 정신 통합으로의 발달에는 모든 인류와 자연과 연결되어 있다는 감각과 이를 촉진하기 위한 명상과 같은 잘 발달한 다양한 기법이 사용된다고 하였다.,"Assagioli conceptualized self-transcendence as psychosynthesis, and said that the development of spiritual mental integration uses a variety of well-developed techniques, such as the sense of being connected to all mankind and nature, and meditation to promote it." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,"Maslow는 인간의 본성에는 본래부터 타고난 영적 측면이 있으며 영적 자아실현을 통해 이를 완성한다고 하면서 자아초월을 제안했고, Assagioli는 이 개념을 심리치료에 적용한 선구자였다.","Maslow suggested self-transcendence, saying that human nature has a natural spiritual aspect and completes it through spiritual self-realization, and Assagioli was a pioneer in applying this concept to psychotherapy." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,뇌파 활동이 동조 상태에 더 쉽게 들어가고 나올 수 있게 될수록 뇌는 주어진 과제를 잘 수행할 수 있을 것이다.,The brain will be able to perform better with a given task if EEG activity becomes easier to enter and exit the state of tuning. +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,"이런 원리를 기초로 지감, 조식, 금촉 수행을 통해 우리 몸에 있는 정·기·신 세 가지 차원의 에너지가 다 충만한 상태에 이르면 근원과 하나 될 수 있다.","Based on this principle, it can be one with the source when the three dimensions of energy in our body are full of emotions, energy, and gods through knowledge, breakfast, and cutting off contacts from others. ." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,"뇌 통합하기를 통하여 자신의 정체성을 새롭게 하고, 그 새로운 정보가 뇌의 중심에 확실하게 자리 잡게 되면 뇌의 기능은 이 핵심 정보를 중심으로 작동하기 시작한다.","When you renew your identity through brain integration, and the new information is firmly located at the center of the brain, the brain's functions begin to work around this core information." +영어로 바꿔봐,뇌 통합하기가 추구하는 본성과의 만남이나 자아 초월은 경험자의 의식 변화로부터 비롯되므로 말로 설명하기에는 난해한 측면이 있어 현재의 이론은 이 분야를 다루기에는 한계를 보이는 듯하다.,"Since the encounter with nature or ego transcendence pursued by brain integration stems from changes in the consciousness of the experienced, it is difficult to explain in words, so the current theory seems to be limited to dealing with this field." +영어로 번역,"인간에게는 ‘신체·마음·혼·영’에 이르는 다양한 차원이 있고 각 상위 차원은 하위 차원을 초월하지만 포함하며 티끌에서 신성에 이르는 전체, 또 그 안의 전체가 무한히 반복된다.","Humans have various dimensions ranging from ""body, mind, soul, spirit,"" and each upper dimension transcends but includes the lower dimension, and the whole from dust to divinity is repeated infinitely." +제공된 문서를 영어로 변환,"정묘체는 파충류의 뇌, 포유류의 뇌에 해당하며 꿈에서와 같이 조대체와 연관은 되어 있지만 시간과 공간을 통해 자유롭게 흐르는 에너지의 영역이며 전통적으로 차크라와 연관되어 있다.","The subtle body corresponds to the brain of a reptile and a mammal. As in dreams, it is associated with the gross body but is an area of energy that flows freely through time and space and is traditionally associated with the chakra." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,다섯 가지 다른 음성에 대한 오장의 반응 연구에 따르면 특정 주파수 대역에서 건강하지 않은 사람의 음성 에너지가 건강한 사람보다 높게 나타났다.,Studies on the response of the five different voices have shown that the voice energy of unhealthy people is higher than that of healthy people in certain frequency bands. +이 문장을 영어로 바꿔봐,양자 과정으로서 두뇌 진동을 연구한 결과에 따르면 우주의 구조와 두뇌활동은 견고하게 연결되어 있다고 하였다.,"According to the results of studying brain vibration as a quantum process, the structure of the universe and brain activity are firmly connected." +이 문장을 영어로 바꿔봐,호흡과 심박의 연결성은 호흡성 동부정맥 이라고 하는데 들숨을 쉬는 동안에 심장박동은 빨라지며 날숨을 쉬는 동안 심장박동은 느려진다.,"The link between breathing and heart rate is called Respiratory Sinus Arrhythmia (RSA), which speeds up the heart rate during inhalation and slows down during exhalation." +영어 문장으로 변환 부탁,"‘나는 용기 있는 사람입니다’, ‘나는 나를 용서합니다’, ‘나는 나를 사랑합니다’, ‘나는 소중한 사람입니다’, ‘나는 순수한 사람입니다’, ‘나는 아름다운 사람입니다’라는 문장을 소리 내어 말하는 수련이다.","It is a practice that says aloud the sentences ""I am a courageous person,"" ""I forgive myself,"" ""I love myself,"" ""I am a precious person,"" ""I am a pure person,"" and ""I am a beautiful person.""." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,"이 본성을 영혼, 신성, 영원한 참자아라고도 하는데 모든 존재는 이러한 절대 원리와 하나이고 모든 인간의 최종 목표는 그 사실을 스스로 발견하고 실현하는데 있다는 것이다.","This nature is also called the soul, the divine, and the eternal true self; that all beings are one with these absolute principles; and that the ultimate goal of all human beings is to discover and realize that fact for themselves." +위에서 준 문장을 번역해봐,"근본 바탕에 대한 직접적인 앎은 합일을 통하지 않고서는 얻을 수 없으며, 합일은 오직 자신을 그것으로부터 분리하고 있는 이기적인 에고를 소멸함으로써만 달성될 수 있다.","Direct knowledge of the root cannot be obtained without union, and unity can only be achieved by extinguishing the selfish ego separating itself from it." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,"뇌 회로 수련, 진동 수련 및 핵심 신념 향상 과정이 있으며 뇌에 최대 정보전달 효과를 가져와 삶의 목적이 인습적인 성공을 넘어 완성으로의 변화가 시작된다.","There is a process of brain circuit training, vibration training, and core belief improvement, and the purpose of life begins to change beyond conventional success by bringing maximum information delivery to the brain." +영어로 바꿔라,"정신의학자 Bucke은 “자신의 절정 경험을 통해 이를 우주 의식”이라고 하였고, Jung은 “이런 신화적 초월성은 모든 사람의 존재 심층에 존재하며 집단무의식을 이루고 있다.”고 하였다.","Psychiatrist Bucke called it a cosmic consciousness through his peak experience, and Jung said, ""This mythical transcendence exists in the depths of everyone's existence and forms a collective unconsciousness.""." +영어로 번역 부탁드립니다.,"어린아이를 재울 때 토닥토닥 두드려 주듯이 단순 리듬 진동은 신피질을 안정시키고 구피질을 활성화하며, 뇌간의 생명 파장을 만나 우리의 의식을 그 파장과 일치시키는 수련법이다.","Just as patting a child to sleep, simple rhythmic vibration is a training method that stabilizes the neocortex, activates the old cortex, meets the life wavelength of the brain stem, and matches our consciousness with the wavelength." +영어 문장으로 변환해줘,"특히 Wilber는 자아초월에 이르기 위한 구체적인 방법으로 요가, 기공, 호흡, 명상, 옴 만트라 명상, 통합참구 등으로 구성된 통합생활수련을 제시한다.","In particular, Wilber presents Integral Life Practice (ILP), which consists of yoga, stomata, breathing, meditation, om mantra meditation, and integrated education, as a specific way to reach self-transcendence." +영어로 바꿔봐,James가 자아초월이라는 용어를 처음 사용한 이래 1942년 Jung에 의해 이어져 오다가 1960년대 이르러서 자아초월 심리학으로 탄생하게 된 것이다.,"Since James first used the term ""self-transcendence,"" it has been continued by Jung in 1942, and was born as a psychology of self-transcendence in the 1960s." +영어로 번역해줘,"첫째는 에너지의 3대 요소인 빛과 소리와 파장을 모두 활용하여 뇌를 통합하고, 둘째는 새롭게 선택한 자신의 ���체성이 뇌의 중심에 자리하도록 하는 방법이다.","The first is a method of integrating the brain by utilizing both light (shape), sound (voice), and wavelength (vibration), which are the three major elements of energy. The second is a method of allowing the newly selected identity to be located at the center of the brain." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,"그리고 자아초월에 대해서는 Aurobindo, Jung, Maslow, Assagioli, Wilber 등이 발전시켜온 개념을 중심으로 관련된 저서 및 학술지 논문을 조사하여 뇌 통합하기와의 상호 연관성을 탐구한다.","For self-transcendence, we explore the interrelationship with brain integration by investigating related books and academic papers, focusing on concepts developed by Aurobindo, Jung, Maslow, Assagioli, and Wilber." +영어로 바꿔봐,"이러한 과정에는 단계별 방향성이 존재하며 과학이 실험을 통해 가설을 입증하듯이, 인간은 자신에게 잠재된 영성을 명상과 수행을 통해 입중 해 나가야 한다.","Through this process, there is a step-by-step direction, and just as science proves a hypothesis through experiments, humans must incorporate the spirituality latent in them through meditation and performance." +영어 문장으로 변환 부탁,"옴 소리는 양쪽 소뇌, 좌측 중두회, 우측 설전부 등을 자극하여 정서적 공감과 관련된 신경계를 회복시킨다.","Om sounds stimulate both the cerebellum, left middle frontal gyrus, and right precession to restore the nervous system associated with emotional empathy." +영어 문장으로 변환해줘,한국 고대 경전 중 삼일신고에 따르면 인간의 뇌 속에는 이미 신성이 있으며 이를 발견 하고 완성하기 위한 수행법이 선도를 통해 전해져 오고 있다.,"According to the Samil Shingo of ancient Korean scriptures, there is already a divinity in the human brain, and how to perform it to discover and complete it has been passed down through Zen." +이 문장을 영어로 바꿔봐,"삶의 진정한 목적이 자아를 초월하는 성통과 자아를 실현하는 공완에 있으며 자신의 뇌안에 신성이 있다는 선조들의 가르침은 현대에 와서 단학, 뇌호흡, 뇌교육으로 발전하고 있다.","The ancestors' teachings that the real purpose of life is self-transcendence (Sungtong) that transcends the ego and self-realization (Gongwan) that realize the ego, and that there is a divine nature in the brain are developing into monologue, brain breathing, and brain education in modern times." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,자아초월을 체험하면서 자신 안에 신성이 있고 삶의 궁극적인 목적이 완성이라는 것을 자각한 개인은 자기 민족 중심에서 지구적인 세계관을 가지는 탈부족화의 과정을 겪게 된다.,"Individuals who experience self-transcendence and realize that the ultimate purpose of life is completion, go through a process of detribalization with a global worldview centered on their own ethnicity." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,"인간의 본성에는 본래부터 타고난 영적 측면이 있어 인류가 추구하는 가장 높은 잠재력, 의식의 합일, 영적, 초월적 상태에 대한 인식, 이해, 깨달음으로 정의 한다.","Human nature originally has a natural spiritual aspect, which is defined as the highest potential, unity of consciousness, awareness, understanding, and realization of the spiritual and transcendent states that mankind pursues." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,"우리가 주의를 기울이는 방식을 바꿀 때 신체적, 정서적, 정신적, 영적 등 세상과 관계 맺는 방식을 근본적으로 바꿀 힘을 얻게 된다.","When we change the way we pay attention, we gain the power to fundamentally change the way we relate to the world, such as physical, emotional, mental, and spiritual." +영어로 번역해줘,"이들 중 뇌교육은 뇌에 대한 제반 지식을 융합하여 인간의 건강, 행복, 평화를 실현하고자 개발되었으며 한민족 전통 심신수련법인 한국선도에 철학적 기반을 두고 있다.","Among them, brain education was developed to realize human health, happiness, and peace by converging all knowledge about the brain and is based philosophically on the traditional mind-body training method of the Korean teaching." +영어로 번역 부탁드립니다.,"Wilber는 자아초월이 개인적인 것 이상, 평범하고 일상적인 것을 넘어선 더 깊고 높은 측면의 인간 경험을 개인적 심리학에 추가하는 분야라고 했다.","Wilber said that self-transcendence is a field that adds a deeper and higher aspect of human experience beyond the personal, ordinary, and everyday to personal psychology." +제공된 문서를 영어로 변환,뇌파진동명상은 뇌파를 우리 스스로 조절할 수 있다는 점에 착안하여 바이오피드백 장치 등의 도��� 없이 손쉽게 알파파 상태로 들어갈 수 있도록 고안된 방법이다.,"EEG vibration meditation is a method designed to easily enter the alpha wave state without the help of a biofeedback device, based on the fact that we can control brain waves on our own." +영어로 바꿔라,"뇌 통합하기는 이러한 뇌의 특성을 바탕으로 좌·우뇌의 수평적 통합과 신피질, 구피질, 뇌간에 이르는 수직적 통합을 통하여 자신의 본성인 신성을 만나는 길을 제시한다.","Based on these brain characteristics, brain integration presents a way to meet one's own nature, divinity, through horizontal integration of the left and right brains and vertical integration of the neocortex, the oral cortex, and the brain stem." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,"신경망 연결의 수와 패턴, 강도가 자신만의 마음을 만들게 되므로 뇌가 가소성을 가지고 있다는 것은 우리가 뇌를 선택적으로 변화시킬 수 있음을 시사한다.","Since the numbers, patterns, and intensity of neural network connections make one's own mind (Hebb, 2005), the fact that the brain has plasticity suggests that we can selectively change the brain." +영어 문장으로 변환 부탁,"최종 적으로 검토한 자료를 바탕으로 뇌 통합하기와 자아초월 간의 관련성을 검토하며, 이를 통하여 뇌 통합하기가 자아초월에 이르는 방법으로서의 적용 가능성을 살펴보고자 한다.","Based on the finally reviewed data, the relationship between brain integration and self-transcendence can be reviewed. Through this, a way to reach self-transcendence is examined with the applicability of brain integration." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,부정적 생각들은 극적으로 빠져나가고 더 많은 에너지와 힘 그리고 집중력을 가진 내면의 생명력을 분출함으로써 세포 수준에서 치유가 일어난다.,"Negative thoughts escape dramatically, and healing occurs at the cell level by unleashing inner vitality with more energy, power, and concentration." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,개인 차원의 절정 경험이나 신비체험은 측정할 방법이 없고 논리적이지 않다는 이유로 인해 자아초월 현상이 학문의 영역으로 편입된 것은 비교적 최근의 일이다.,It is relatively recent that the transpersonal phenomenon has been incorporated into the field of study because there is no way to measure the peak experience or mystical experience at the individual level and it is not logical. +영어로 번역해줘,원인체는 신피질 차원이며 꿈이 끝날 때 무형의 잠에 빠져드는 것과 같이 조대체와 정묘체의 경험은 가라앉으나 역설적으로 자각은 광대하게 열리고 자유롭다.,"The causal body is neocortical, and the experience of the physical body and subtle body is subdued, but paradoxically, the awareness is vastly open and free, just like falling into an intangible sleep at the end of a dream." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,"반면 뇌 통합하기는 뇌교육의 다섯 단계 중 ‘뇌 감각 깨우기’, ‘뇌 유연화하기’ 및 ‘뇌 정화하기’에 이어 네 번째 단계이다.","On the other hand, brain integration is the fourth of the five stages of brain education, following ""waking brain sensation,"" ""brain flexibility,"" and ""brain purification.""." +영어로 바꿔라,"자아초월 심리학은 인류의 가장 높은 잠재력, 의식의 합일, 영적, 초월적 상태에 대한 인식, 이해, 깨달음과 관련 된다.","Self-transcendence Psychology is related to humanity's highest potential, unity of consciousness, awareness, understanding, and realization of spiritual and transcendent states." +영어 문장으로 변환해줘,이 외에도 현대 교육의 한계를 극복하기 위하여 고대의 정신적 전통과 우주관에 기초하여 교육의 본질을 찾고자 하는 노력으로 홀리스틱 교육이 시도되고 있다.,"In addition, in order to overcome the limitations of modern education, holistic education is being attempted in an effort to find the essence of education based on ancient spiritual traditions and the concept of the universe." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,"2022 개정 고교 교육과정 재구조화의 취지에서 융합 선택 과목의 특성을 고려한다면, 인공지능과 윤리 주제의 연계는 실생활 사례를 중심으로 교과 내에서 동시에 다른 교과와의 연계에서 수업 설계가 가능할 것이다.","Considering the characteristics of convergence electives to restructure the 2022 high school curriculum, artificial intelligence and ethics classes can be designed through simultaneous connections with other subjects, focusing on real-life cases." +이 문장을 영어로 바꿔봐,"주요 영역으로는 민주주의와 사회적 현안, 비���적 사고, 민주적 의사결정, 시민의 참여와 실천 등이고, 내용 요소로는 문화 다양성, 미디어리터러시, 사회적 공감과 의사소통, 지역 및 국가공동체 참여와 실천 등이다.","Major areas include democracy and social issues, critical thinking, democratic decision-making, and civic participation and practice. The topics include cultural diversity, media literacy, social empathy and communication, and participation and practice of regional and national communities." +제공된 문서를 영어로 변환,"인공지능 교육은 국내·외 핵심 주제의 명칭이 다소 다를 뿐, 대체로 목적으로서 인공지능 교육의 주제 범주와 일치한다.","Artificial intelligence education at home and abroad may have slightly different names for key topics, but the subject categories of AI education (concept of AI, perception, expression, inference, machine learning, artificial neural networks, future prediction, and social impact) are generally identical." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,특히 이러한 연계에서 기술적 수준에서 컴퓨팅 사고력과 문제해결역량을 중심을 두는 정보 교과의 역량과 도덕성 발달의 수준에서 도덕적 사고력과 문제해결역량을 중심에 두는 도덕 교과의 역량을 동시에 고려할 수 있다.,"When it comes to this type of connection, both the capabilities of informatics focused on computational thinking and problem-solving ability at a technical level, and of ethics focused on moral thinking and problem-solving ability at a level of developing morality, could be considered at the same time." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,"가령, 개인이 선호하는 소리가 층간소음을 일으켜 고통의 원인이 될 수 있고, 개인이 무의식적으로 기록하는 문자나 글이 누군가에는 차별이나 혐오의 표현으로 간주할 수 있다.","For instance, a sound that an individual prefers can become apartment noise, causing neighbors’ pain, and texts or writings recorded unconsciously by an individual can be deemed as an expression of discrimination or disgust to some." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,"인공지능 기술의 이해 단계부터 윤리적 기준에 대한 검토와 연계할 수 있고, 이를 토대로 인공지능 기술의 윤리적 활용 범위에까지 윤리적 성찰을 확장할 수 있다.",It is possible to connect with a review of the ethical standards from the stage of understanding artificial intelligence technology and expand ethical reflection to the range of ethical utilization of AI based on the connection. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,"2015 개정 교육과정의 초기 개발 단계부터 소프트웨어, 빅데이터, 코딩, 인공지능과 같이 이른바 4차 산업혁명 관련 융복합적 기술과 사회 변화를 반영한 것은 아니다.","Convergence technologies and social changes related to what’s called Industrial Revolution 4.0, such as software, big data, coding, and artificial intelligence, were not reflected in the initial development stage of the 2015 revised curriculum." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,이번 연구에서는 벤담의 쾌락과 고통의 계산에서 도출한 고통 제거의 윤리적 알고리즘을 AI 윤리 수업에 활용하기 위한 기초를 다지는 데 초점을 두었다.,This study is focused on laying the foundation for harnessing the ethical algorithm of pain removal derived from Bentham's calculation of pleasure and pain in AI ethics classes. +영어 문장으로 변환해줘,"둘째, 인공지능 기술 분야와 고통 제거의 절차를 연계하여 제3단계 이해관계 범주 확장과 적용, 제4단계 고통 분류, 제5단계 고통의 가치 측정과 연계하였다.","Second, the artificial intelligence technology field was linked to the procedure of pain removal, such as step 3 ""expansion and application of interest,"" step 4 ""pain classification,"" and step 5 "" measurement of pain.""." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,"대체로 교육과정의 개정과 적용에는 수년의 시간이 걸리기 때문에, 융복합적 기술 변화에 대한 2015 개정 교육과정은 대응은 부분적이고 담당 교과에서 제한적으로 전개되었다.","Since the revision and application of the curriculum takes years in general, the 2015 revised curriculum for convergence technology changes was partially responded to and carried out limitedly in the assigned curriculum." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,2025년부터 고교에서 학생들이 자신의 진로와 적성에 맞게 배워 자기주도적 학습 능력과 미래 성장 잠재력을 키울 수 있는 고교학점제가 전면 시행될 예정이다.,"Starting in 2025, a high school credit system will be fully implemented in high schools where students can learn to cultivate their self-directed learning abilities and future growth potential based on their career and aptitude." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,여기서 인공지능 윤리는 인공지능의 사회적 영향의 영역에서 인공지능을 올바르게 활용하기 위해 사회의 구성원이 가져야 하는 가치관과 행동 양식으로 규정되어 있다.,"Here, artificial intelligence ethics are defined as the values and behavior that members of society must have in order to properly utilize AI in terms of its social impact." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,또한 윤리적 성찰을 연계할 때도 도덕 교과의 ‘자연·초월과의 관계’ 영역에서 ‘과학기술과 도덕과의 관계는 무엇인가?’의 주제를 활용할 수 있다.,"In addition, when linking ethical reflection, it is possible to leverage the theme of ""What is the relationship between science and technology and morality?"" (science and ethics) in the area of ""the relationship between nature and transcendence"" of ethics." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,이 논문의 목적은 벤담의 의무론에 기초한 ‘고통 제거의 윤리적 알고리즘’을 활용하여 AI 윤리 수업 설계의 기초를 연구하는 데 있다.,"This paper is targeted at studying the basics of AI ethics class design, based on Jeremy Bentham's deontology of ""Ethical Algorithm of Pain Elimination.""." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,"만약 이런 성질의 것이라면, 표준 국어사전 등에서 규제하거나 권장하는 어휘들을 계속 업데이트하는 것이 더 나은 방안이 될 수 있다.","If it has such a nature, it may be better to continue updating vocabulary regulated or recommended by standard Korean dictionaries." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,벤담의 공리성의 원리는 이익 당사자의 행복을 증가시키거나 감소하는 것에 따라 그 행위를 승인 또는 부인하는 원리를 뜻한다.,Bentham's utilitarian principle refers to approving or denying an act as it increases or decreases the happiness of the interested party. +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,"인공적인 고통, 인공지능기술을 활용한 고통의 제거 등이 인공감각 신경시스템을 통해 인간의 몸, 뇌, 정신과 연결되고 있다.","Artificial pain and the removal of pain using artificial intelligence technology are being connected to the human body, brain, and mind through the artificial sensory nervous system." +영어로 번역 부탁드립니다.,"대체로 양적 공리주의는 ‘최대 다수의 최대 행복’이라는 문구로 제시되지만, 실제 강조점은 바로 쾌락과 고통에 있다.","In general, quantitative utilitarianism is presented as the phrase ""the greatest happiness of the greatest number."" However, the actual emphasis is on pleasure and pain." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,또한 최대 행복을 우선순위로 두면 무엇으로 규정하고 어떻게 계산할 것인지에 따라 개별적이거나 또는 도덕 상대주의를 조장할 위험도 따른다.,"Also, prioritizing maximum happiness might differ depending on how to define and calculate it or entails the risk of promoting moral relativism." +영어로 번역,"이런 점에서 ‘쾌락’과 ‘고통’의 계산, 즉 공리성의 원리에 따른 행위로서 의무가 ‘고통 제거의 윤리적 알고리즘’의 토대가 된다.","According to the utilitarian principle, the obligation as an act calculating ""happiness"" and ""pain"" becomes the foundation of the ""ethical algorithm of pain removal.""." +영어로 바꿔봐,말하자면 윤리적 삶의 다양한 실제들에 관한 성찰과 연계되지 않는다면 디지털과 인공지능 또한 삶에 다양한 영역에서 활용되는 범위도 단지 기술적 조작 단계에서 미래 사회에서 삶의 심각한 문제를 일으킬 수 밖에 없다.,"If it is not linked to reflection on various realities of ethical life, the scope of digital and artificial intelligence used in various areas of life will also inevitably end up causing severe problems in future society at the stage of technical operation." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,"이런 맥락에서 인공지능과 윤리의 수업을 연계하기 위해 도덕과 교사에게 필요한 과제는 도덕과에서 융합 교육 관련 내용을 얼마나 연계할 것인지, 교사가 디지털과 인공지능 관련 기술을 습득할 필요가 있는지에 관한 것이다.","In this context, the tasks needed for ethics teachers to connect artificial intelligence and ethics classes are about how much they will link convergence education-related content in the ethics department and whether teachers need to acquire digital and AI-related skills." +영어로 번역해줘,특히 디지털과 인공지능 기초소양 강화는 2015 개정 교육과정에서 일부 변경된 내용을 정보교육의 재구조화 및 범교과 영역으로 확대 적용하여 앞으로 인공 지능 주제와 관련된 다양한 수업이 전개될 가능성이 크다.,"In particular, various classes related to artificial intelligence topics are likely to be developed in the future by more broadly applying some changes in the 2015 revised curriculum to restructure information education and cross-curricular areas for reinforcing the basic knowledge of digital and artificial intelligence." +영어 문장으로 변환해줘,이런 상황에서 적어도 도덕과 교사가 AI 윤리 관련 수업을 설계하기 위한 기술적 이해 수준을 갖지 못한다면 디지털과 인공지능 관련 기초소양을 활용하는 교육을 담당하는데 많은 제약이 따를 것으로 본다.,"If ethics teachers do not have a grasp of the technology needed to design AI ethics classes, there will be many constraints on education using basic skills related to digital and artificial intelligence." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,이로 인해 AI 윤리 수업은 윤리 본질인 삶의 영역을 고려하는 것이 아니라 인공지능 기술에 부속되어 나타나는 문제로만 제한되어 법률이나 기술로 문제가 해결이 가능한 범주로 왜곡될 수 있다.,"As a result, AI ethics courses might be distorted as a category where problems can be solved only with law or technology owing to being limited to AI-technological issues rather than considering life, which is the essence of ethics." +영어로 번역,"여기에는 ‘어떤’ 인공지능 기술을 ‘왜’ 만들어야 하는지, ‘어떤 기준’을 인공지능이 학습하도록 해야 하는지, 그래서 ‘누구의’ 명령을 받아들이고 거부해야 하는지 등 학습자들의 삶의 실제에 관한 성찰이 포함되어 있지 않다.","And this does not include reflection on the reality of learners’ lives, such as ""which"" artificial intelligence should be developed ""for what,"" ""what kind of standard"" should AI learn, and ""whose"" commands should AI accept or reject." +영어로 바꿔라,그의 양적 공리주의 기획은 이처럼 동등한 한 개인의 사적 행복의 추구가 자신이 속한 공적 영역에서도 행복 증진으로 이어지는 최대 행복의 산출에 있었다.,His quantitative utilitarian production is aimed at yielding maximum happiness where equal individuals pursuing their own happiness translate into more happiness in the public area they belong to. +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,"왜냐하면 인공지능 교육에서 교육의 목적으로서 인공지능은 인공지능이 어떻게 구성되어 있고, 기술 활용의 지식을 이해 및 습득하고, 인공 지능 기술을 어떻게 바람직하게 활용할 것인지와 관련되어 있기 때문이다.","Because artificial intelligence as a purpose of AI education is related to how AI is constituted, how to understand and acquire knowledge to utilize the technology, and how to make the best use of the technology." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,"이는 인공지능에 관한 윤리 고유의 성찰에 관한 문제라기보다 인공지능 기술의 활용에 따른 문제, 즉 법률과 기술로도 해결 가능한 문제를 윤리의 영역으로 환원하려는 새로운 문제를 일으킬 수 있다.","This might give rise to another problem of reducing issues concerning AI utilization, which could be resolved with law and technology, to ones requiring ethics rather than a reflection on AI unique to ethics." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,이번 연구에서는 AI 윤리 수업을 위해 인공지능 윤리를 ‘인간과 인공지능의 공존에서 인공지능이 학습해야 하는 윤리적 기준과 인공지능을 올바르게 활용하기 위한 사용자의 가치관과 태도’로 넓게 규정하고자 한다.,"This study aims to define artificial intelligence ethics for the AI ethics class broadly as “Ethical standards that AI must learn in the coexistence of humans and artificial intelligence, and users' values and attitudes to properly utilize AI.”." +영어 문장으로 변환 부탁,"AI 윤리 수업의 주제는 바로 실생활에서 발생하는 고통의 사례이고, 이를 해결하기 위한 윤리적 알고리즘을 행동의 동기와 그에 따른 계산을 바탕으로 인공지능 학습을 실행하는 데 그 목적이 있다.",The topic of the AI ethics class is examples of pain in real life. It is targeted at training AI with an ethical algorithm based on the intention of action and calculation that reflects it to address those pains. +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,"벤담의 최대 행복은 바로 자신의 행복에 가장 유익한 것을 추구하는 것이고, 이는 자기 관계적 영역에서 그리고 외부 관계적 영역에서 자신의 의무를 다하는 것이라고 할 수 있다.","Bentham’s maximum happiness is pursuing what is most beneficial to one’s happiness, and it is fulfilling one’s obligations in terms of relationship with oneself and external factors." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,총론에서 민주시민교육은 학생이 자기 자신과 공동체적 삶의 주인임을 자각하고 비판적 사고를 통해 자신이 속한 공동체의 문제를 상호 연대하여 해결할 수 있도록 지원하는 교육을 의미한다.,Democratic civic education in the general outline (draft) refers to education that supports students to recognize that they are the owners of their own and community life and to cooperate with others to solve the problems of their community through critical thinking. +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,"AI 윤리 수업은 인공지능이 학습해야 할 윤리적 기준과 이를 바람직하게 활용하는 사용자의 가치와 태도를 고려할 경우, 중학교 공통영역에서 정보 교과와 도덕 교과 간의 연계는 다음과 같다.","When AI ethics classes consider the ethical standards that artificial intelligence should learn and the value and attitude of users who preferably utilize them, the link between informatics and ethics in the common curriculum of middle school is as follows." +영어 문장으로 변환해줘,이를 통해 기술적 수준에서 문제해결을 위한 알고리즘과 프로그래밍이 아니라 삶의 관계망에서 발생하는 다양한 갈등 상황에 대해 인공지능이 어떤 윤리적 기준을 학습할 것인지를 성찰할 수 있다.,"This enables one to reflect on what ethical standards artificial intelligence will learn for various conflicts arising from life's network, not algorithms and programming for problem-solving at the technical level." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,이번 연구에서는 AI 윤리 수업 설계의 기초를 위한 한 가지 방안으로서 벤담의 공리주의 기획에서 도출한 고통 제거의 윤리적 알고리즘의 단계와 AI 윤리의 의미를 접목하였다.,This study combines the stage of the ethical algorithm for pain removal derived from Bentham's utilitarian planning and the meaning of AI ethics as a basis for designing an AI ethics class. +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,"첫째, 인공지능이 자율적으로 학습해야 하는 윤리 기준을 고통의 제거라는 측면에서 제1단계 고통은 제거의 대상이라는 원칙, 제2단계 고통을 일으키는 행위에 대한 동기에 대한 중립적인 판단과 연계하였다.","First, the ethical standards that artificial intelligence must learn autonomously were connected to each object in terms of eliminating pain. The first stage of pain was linked to the principle that pain was the object of removal. The second stage of pain was linked to a neutral judgment on the motive for the act of causing pain." +영어로 번역해줘,특히 이러한 디지털과 인공지능 기초소양 교육은 ‘정보 교과교육’을 중심으로 ‘모든 교과교육’에서 디지털 기초 학습과 문제해결력 함양을 강화하고 이를 토대로 디지털 심화 과정으로 연계된다.,"In particular, the basic knowledge education of digital and artificial intelligence focuses on ""information subject education,"" strengthening basic digital learning and problem-solving skills in ""all subject education."" This is linked to digital in-depth courses based on this." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,각 개인이 선호하거나 생산하는 일상의 자료를 디지털로 자료로 전환하는 것과 이러한 자료가 일상에서 타인과의 관계에서 갈등을 부추기는 상황을 고려하는 것이 가능하다.,"It is possible to consider the digital conversion of everyday data (number, text, picture, sound) favored or produced by each individual into data and situations where such data exacerbates conflict in relationships with others in daily life." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,"둘째, 인공지능의 기술 분야에서 고통 제거의 윤리적 알고리즘은 제3단계 이해관계 범주 확장과 적용, 제4단계 고통 분류, 제5단계 고통의 가치 측정과 연계 할 수 있다.","Second, ethical algorithms of pain elimination in the field of artificial intelligence can be linked to steps 3 and 4 ""expansion and application of interest,"" step 5 "" measurement of pain.""." +영어 문장으로 변환해줘,공동체는 개별적인 인간들로 이루어진 허구적인 실체이기 때문에 개인의 이익 증가 또는 고통의 상쇄에 이바지하는 행위의 총합이 공동체의 행복을 증진하거나 고통을 감소하는 결과로 나타난다.,"Since the community is a fictional entity of individual humans, the sum of actions that contribute to raising individuals’ profits or offsetting pain results in enhancing the happiness of the community or reducing pain." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,벤담의 공리주의��� 토대로 제안한 고통 제거의 윤리적 알고리즘을 AI 윤리 수업과 연계하기에 앞서 비판적으로 검토해야 할 사항은 국가 교육과정의 내용과 향후 개정의 변화 방향이다.,What must be reviewed prior to linking the ethical algorithm of pain removal proposed based on Bentham's utilitarianism with AI ethics classes are the contents of the national curriculum and the direction of changes in future revisions. +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,"이와 같은 국가 교육과정의 변화는 학교 현장에서 실질적인 AI 윤리 수업을 위한 기본 방향과 목표, 학교급별 내용 요소와 성취기준을 도출할 수 있는 토대가 된다.","Such changes in the national curriculum serve as the basis for deriving basic directions and goals for practical AI ethics classes in schools, as well as content and achievement standards for each school level." +제공된 문서를 영어로 변환,총론에서 생태전환교육은 기후변화와 환경 재난 등에 대응하고 환경과 인간의 공존을 추구하며 지속 가능한 삶을 위한 모든 분야와 수준에서의 생태적 전환을 위한 교육을 의미한다.,"Ecological transformation education in the general outline (draft) refers to education for ecological transformation in all fields and levels for sustainable life, pursuing environmental and human coexistence in response to climate change and environmental disasters." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,이런 점에서 AI 윤리 수업 설계를 위해서 적어도 ‘인공지능 윤리’의 개념적 정의는 인공지능 교육의 범주에서 바라보는 기술적 활용의 내용을 넘어서야 할 필요가 있다.,"In this sense, the conceptual definition of “AI ethics” should at least transcend technological utilization in the AI-educational lens for designing AI ethics classes." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,이런 경우를 가정해 보면 고통 자체는 제거의 대상이 된다는 기준은 고통을 산출할 수 있는 행위의 동기가 무엇인지를 동시에 파악하는 것과 더불어 전개될 필요가 있다.,"Assuming this case, the criterion that pain itself is the subject of removal needs to be developed along with simultaneously grasping what the motive for the action that can yield pain is." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,이에 제5단계에서 고통의 가치 산출을 확인하는 과정은 실제로 사용자가 제6단계에서 동기를 재확인 하여 사용자의 가치관과 밀접하게 연결하도록 하는 데 중요한 역할을 한다.,"Therefore, the process of confirming the value of pain in step 5 plays a key role in ensuring that the user reaffirms the motivation in step 6 to closely link it to the user's values." +영어로 번역해줘,쾌락뿐만 아니라 고통을 느낄 수 있는 어느 존재에까지 도덕적 지위를 부여할 수 있는가에 대한 논점은 싱어의 실천윤리학의 가장 대표적이다.,"The point of argument is whether moral status can be bestowed on some beings (e.g., animals) that can not only feel pleasure but also pain, which is the most representative of Peter Singer's practical ethics." +영어로 바꿔봐,이번 연구에서는 AI 윤리 수업 설계의 기초 단계에서 이러한 알고리즘을 적용하여 향후 디지털과 인공지능 기술과 윤리적 삶의 변화를 도덕발달 교육에 연계해 보고자 한다.,This study aims to link digital and artificial intelligence technology and changes in ethical life to ethical development education by applying such an algorithm at a basic level to designing AI ethics classes. +영어로 바꿔라,"다수든 소수든 그들이 가진 행복의 도구는 서로 동등한 평등의 상태에서 고려되어야 하고, 이 상태에서 각자의 권력과 재산, 자유의 가치와 실제를 갖는다.","The tools of happiness, whether in large or small numbers, must be considered in a state of equality with each other, where each has the value and reality of power, property, and freedom." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,쾌락과 고통이 한 개인과 관련되어 있으면서도 나아가 외부와 관련된 것이므로 쾌락이 증진과 고통의 제거를 위한 행위 계산과 실천이 벤담의 공리주의적 덕성이고 의무가 된다.,Calculating and practicing behavior to promote pleasure and remove pain becomes Bentham's utilitarian virtue and obligation because pleasure and pain are related to an individual but also to the exterior. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,"현재 2022 개정 교육과정 작업은 2021년에 총론 발표, 2022년에 각론 연구와 발표 이후 2025년부터 현장 적용의 로드맵을 갖고 있다.","Currently, the 2022 revised curriculum project has a roadmap for field application from 2025 after announcing the general outline (proposal) in 2021, followed by the research and presentation on details of each curriculum in 2022." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,이를 위해 우리가 검토해야 하는 주요 쟁점 사항은 바로 ‘AI 윤리’를 어떻게 정의할 것인지 그리고 이 정의에 따라 AI 윤리교육의 주체 설정 문제이다.,"To this end, the main issues we need to consider are how to define “AI ethics” and how to set the subject of AI ethics education according to this definition." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,교육부의 2022 개정 교육과정 총론은 대체로 2015 개정 교육과정의 역량 중심 교육을 반영하되 새로운 사회 변화의 요구를 반영하는 데 초점을 두고 있다.,The Ministry of Education's 2022 revised curriculum general introduction (draft) generally focuses on reflecting competency-oriented education in the 2015 version while reflecting the needs of new social changes. +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,이러한 목적은 인공지능 기술이 갖는 사회적 영향력에 인식을 제고하고 인공지능 활용의 방향을 긍정적으로 유도해 나갈 수 있어야 한다는 점과 관련되어 있다.,This purpose is associated with the fact that it is necessary to raise awareness of the social influence of artificial intelligence technology and to help AI be utilized positively. +위에서 준 문장을 번역해봐,"만약 인공지능 교육의 범주에서 ‘인공지능 윤리’의 개념을 정의한다면, 인공지능 윤리는 ‘인공지능 기술의 활용에 따른 미래 사회의 영향’에 관한 범주에만 국한된다.","If the concept of ""artificial intelligence ethics"" is defined in terms of AI education, it would be limited to a category pertaining to ""the impact of using AI technology on future society.""." +영어 문장으로 변환해줘,"이 경우 AI 윤리 수업을 위한 내용 요소는 주로 인공지능 기술을 사용하는 사람들의 덕성, 인공지능 기술의 사회적 영향에만 국한될 가능성이 크다.","In this case, the content for AI ethics classes is likely to be limited to the virtues of those who use artificial intelligence technology and the social impact of AI." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,"이런 상황에 발맞춰 본 연구에서는 프랑스의 중·고등 학교에서의 외국어 학습 시스템, 교육과정 및 평가 방법을 소개할 예정이다.","In line with this situation, this study will introduce foreign language learning systems, curriculum, and evaluation methods in middle and high schools in France." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,또한 프랑스의 외국어 교육과정에 따라 고등학교에서의 한국어 수업이 어떻게 진행되는지 그 사례도 함께 나눠보고자 한다.,I would also like to share examples of how Korean language classes are conducted in high schools according to the foreign language curriculum in France. +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,이에 반해 프랑스의 고등학교에서 한국어가 외국어 과목으로 정식 채택되어 수업이 시작된 지는 11년밖에 되지 않는다.,"On the other hand, it has only been 11 years since Korean was officially adopted as a foreign language course in high schools in France, and classes began." +위에서 준 문장을 번역해봐,"그 후 해당 교육청에서 수업 개설의 가능성을 검토하고, 장학관은 물론 교육청장의 승인이 당연 있어야 한다.","Afterward, the relevant school district should review the possibility of opening a class, and approval from the Scholarship Hall as well as the Commissioner of Education must be granted for opening a class." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,따라서 프랑스에서는 외국어 중 ‘아주 드문 언어’로 취급되던 한국어가 들어갈 장벽이 높았던 것도 사실이다.,"Therefore, it is also true that there was a high barrier to entering Korea, which was treated as a “rare language” among foreign language courses in France." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,이 역시 양국 교육부는 물론 한국어 교육자들이 힘을 모아 헤쳐 나가야 할 도전 과제로 보인다.,"This also seems to be a challenge for Korean language teachers, as well as the ministries of education in both countries, to work together to overcome." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,"언어활동과 관련한 학습은 받아들이기, 만들어서 내보내기, 상호소통, 조정 및 중재, 이렇게 네 부분으로 나눠 진행한다.","Learning, related to language activities, is divided into four parts: reception, production, interaction, and mediation. And it will proceed accordingly." +영어로 바꿔라,2011년 보르도 프랑수아 마장디 고등학교에서 한국어 수업이 처음 시작되면서 프랑스어권 고등학생��을 위한 기본 교재가 필요했다.,"A basic textbook for French-speaking high school students was needed in 2011, when Korean language classes first began at François Majandy High School in Bordeaux." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,"우선 그 수업을 수강하겠다는 학생이 적어도 20명 이상이 되어야 하고, 학교장은 물론 학부모들의 적극적인 추천이 필요하다.","First of all, there must be at least 20 students who want to take the class, and active recommendations from parents as well as the principal of the school are required." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,이렇게 한국어 수업을 처음 시작한 곳이 필자가 근무하고 있는 보르도 프랑수아 마장디 고등학교이다.,"The place where the first Korean language classes were held was the Lycée général François Magendie High School, which coincidentally is where I work." +영어로 바꿔봐,유치원부터 고등학교까지 연계되는 프로그램으로 국제 섹션에서 수업을 받은 학생들은 이중언어 사용자이기도 하며 이중문화의 이해도가 높은 학생들이다.,"It is a program linked from kindergarten to high school, and students who have taken classes in the international section are bilingual speakers and have a high understanding of bilingual culture." +영어 문장으로 변환해줘,"이 섹션에 들어 오면 유치원에서 한국어를 배우고 초등학교부터는 외국어로 문학, 지리, 수학 등의 수업을 받게 된다.","If you enter this section, you will learn Korean in kindergarten and take classes in literature, geography, and mathematics in a foreign language (Korean) from elementary school onwards." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,개정법에 따르면 제1외국어와 제2외국어는 총 세 번 시험을 보고 그 점수가 바칼로레아 총점에 반영되도록 되어 있다.,"According to the revised law, the first and second languages are tested three times in total, and the scores are reflected in the total score of the baccalaureate." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,"1권의 경우 초판, 개정 1판, 개정 2판까지 나왔고 2권의 경우도 초판을 거쳐 개정 1판까지 나온 상황이다.","In the case of the first edition of volume one, the first revision and the second revision came out, and in the case of the second volume, it also went through the first edition for the first revision." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,외국어로서의 한국어 역시 위에 설명한 프랑스 교육부의 외국어 교육프로그램에 따라 테마를 선정하여 수업 과정을 설계하고 있다.,"As described above, by selecting themes and designing the curriculum, Korean as a foreign language is being designed according to the French Ministry of Education's Foreign Language Education Program." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,글로만 된 텍스트의 경우 학생들의 수준에 따라 다르겠지만 되도록 공백 포함 400자를 넘기지 않도록 하고 있다.,"In the case of letters-only text, it may vary depending on the level of the students, but we try not to exceed 400 characters, including spaces, as much as possible." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,지금은 케이 컬쳐에 대한 지대한 관심으로 한국어가 인기 있는 과목으로 꼽히고 있지만 아직도 갈 길은 멀다.,"Currently, Korean is considered a popular subject due to people’s great interest in Korean culture, but there is still a long way to go." +영어로 바꿔라,"케이 컬쳐, 케이 라이프스타일 등이 널리 알려지면서 세계 곳곳에서 한국어와 한국 문화에 대한 관심이 점점 높아지고 있다.","As Korean culture and Korean lifestyle are widely known, interest in the Korean language and culture is growing more and more around the world." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,본 연구의 기준이 되는 교육 과정 및 평가 방법은 2019년에 있었던 프랑스 중·고등학교 교육과정 개정안을 따르도록 한다.,The standard curriculum and evaluation method for this study should follow the French middle and high school curriculum amendments made in 2019. +제공된 문서를 영어로 변환,특히 필자가 가르치고 있는 고등학교에서는 한국어를 제3외국어로 배우는 학생들 모두 제1 언어가 프랑스어인 학습자들이라는 것도 흥미로운 점이다.,"It is also interesting that in the high school where I teach, all the students who are learning Korean as a third language are those whose first language is French." +위에서 준 문장을 번역해봐,파리 13구에 위치한 귀스타브 플로베르 중학교에서 프랑스 최초로 한국어 수업을 제2외국어 로 정식 개설한 것이다.,"The Gustave Flaubert middle school (Collège Gustave Flaubert), located in the 13th arrondissement of Paris, officially opened the first Korean language class in France as a second language (LVB)." +영어로 바꿔봐,여기에 큰 의미가 있는 이유는 고등학교부터 시작하는 제3외국어가 선택과목인 데 반해 중학교부터 시작하는 제2외국어는 필수이기 때문이다.,"The reason why this is of great significance is that a third language starting from high school is an optional course, while a second language starting from middle school is compulsory." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,게다가 2016년 11월에는 지금까지 선택 과목으로만 있었던 바칼로레아 한국어 시험이 제2외국어로서 필수 과목으로 선정되는 기쁜 일도 있었다.,"Additionally, in November 2016, the Baccalaureate Korean Language Test, which until now was only an optional subject, was selected as a compulsory subject as a second language." +영어로 바꿔봐,"초등학교부터 시작하는 제1외국어, 중학교부터 시작하는 제2 외국어, 그리고 고등학교부터 시작할 수 있는 제3외국어이다.","It is the first language that starts in elementary school (mostly English), the second language that starts in junior high school (Spanish and German are the most common choices), and a third language that can be started in high school." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,"리셉션에는 읽고, 듣고, 보고 이해하는 활동이 들어가며, 프로덕션에는 쓰기 활동은 물론 한 주제에 대해 계속해서 말하기가 들어간다.","The reception includes activities to read, listen to, see, and understand, and the performance includes writing activities as well as continuing to talk about a topic." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,"프랑스의 중·고등학교 과정은 1년에 총 3학기로 나뉘는데, 학교마다 지침이 조금씩 다르겠지만 일반적으로는 한 학기당 2~5번의 평가를 한다.","Middle and high school courses in France are divided into a total of three semesters per year. Although guidelines may vary slightly from school to school, they are generally evaluated two to five times per semester." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,"오디오나 비디오는 1분 30초~2분 정도로 편집하여 사용하고 있으며, 사진이나 그림, 도표 등은 그대로 쓴다.","Audio and video are edited and used for about one minute and 30 seconds to two minutes. Photos, pictures, and diagrams are used as they are." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,"두 번째로, 2014년에 처음으로 바칼로레아에서 한국어가 시행되었고 2016년에 제2 외국어 필수 과목에 한국어가 채택된 것으로 알고 있습니다.","Second, I am aware that Korean was first implemented in the Baccalaureate in 2014, and Korean was adopted as a second language compulsory course in 2016." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,한국에 대한 관심은 프랑스 교육 분야와 자연스럽게 연결되며 한국어를 배우고 싶어 하는 중·고등학교 학생이 점점 늘고 있기도 하다.,"Interest in Korea is naturally linked to French education, and more middle and high school students want to learn Korean." +이 문장을 영어로 바꿔봐,또한 같은 해 파리에서는 파리 및 근교의 고등학생들을 한데 모아 한국어 바칼로레아를 준비시키는 학교 간 연계프로그램을 열기도 했다.,"In the same year, in Paris, a school-to-school program was held to bring together high school students in Paris and its suburbs to prepare for the Korean Baccalaureate." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,학교장과 학교 행정위원회를 인가를 거치면 공립학교에 비해 비교적 쉽게 통과가 되기도 하는 사립학교의 경우는 조금 다를 수도 있겠다.,It may be slightly different for private schools that are relatively easier to pass through than public schools when they get approved by the principal of the school and the school administration committee. +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,그러나 본 연구에서는 프랑스 교육부와 학교가 속한 교육청의 인가를 받아야 하는 공립학교를 다루고 있는 것임을 밝혀 두기로 한다.,"However, in this study, we will clarify that we are dealing with public schools that must be accredited by the French Ministry of Education and the school district to which the school belongs." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,다시 말해 중학교 때 선택한 제2외국어는 고등학교에 가서도 계속 학습해야 하며 바칼로레아 시험에서도 이 과목을 꼭 봐야 한다.,"In other words, you should continue to study the second language you chose in middle school even when you go to high school, and you must also take this course on the baccalaureate exam." +영어로 바꿔봐,일반적으로 고등학교에서 가르치는 제3외국어 바칼로레아 시험은 말하기 시험인 데 반해 ‘드문 언어’로 분류되었던 한국어는 쓰기 시험을 봐야 했다.,"Generally, the third foreign language baccalaureate exam, taught in high schools, is a speaking test, while those who were classified as ""rare languages"" had to take a writing test." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,이렇게 한국어가 외국어로 정식 채택되어 프랑스 학교에서 가르치기 시작한 지 11년이 되었지만 아쉽게도 이런 학교가 아직은 그리 많지 않다.,"It has been 11 years since Korean was officially adopted as a foreign language and began teaching in French schools, but unfortunately there are not yet many schools like this." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,"고등학교 자체의 성적 반영을 위한 1,2, 3 외국어의 평가 방법은 유럽 공동참조를 근거로 교육부에서 제시하는 평가표를 따르도록 되어 있다.","The evaluation method for one, two, and three foreign languages to reflect the grades of the high school itself should follow the evaluation table presented by the Ministry of Education, which is based on the European Joint Reference." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,"현재는 한국어 국제 섹션 학생들 및 고등학교 이후 계속해서 한국어를 배우는 학생들, 대학생 등을 위한 4권 작업이 진행 중이다.","Currently, four volumes (B2-C1) are being worked on for students in the Korean International Section, those who continue to learn Korean after high school, and university students." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,프랑스어나 기술 과목과 연계하여 각 나라의 경제 시스템 및 직업 세계의 차이점 등을 외국어를 통해 이해하는 데 목표를 둔다.,"Affiliating with French and technical subjects, the goal is to understand the differences between the economic system and the professional world of each country through a foreign language." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,이렇게 이중언어 및 이중문화 과정을 이수한 학생들은 양국의 법령에 따라 양국 중 한 국가의 고등교육기관에 진학할 수 있도록 되어 있다.,Students who have completed this bilingual language and culture course are allowed to enter a higher education institution in one of the two countries in accordance with the laws and regulations of both countries. +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,반면 제1외국어와 제2외국어인 LVA와 LVB는 각 학교에서 세 번의 바칼로레아 시험을 치르도록 되어 있다.,"On the other hand, LVA and LVB, which are the first and second languages, are required to take three baccalaureate tests at each school." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,한국어가 처음 열린 마장디 고등학교에 2011년에 고1로 들어오고 2013년에 바칼로레아를 본 학생들은 앞서 말했듯이 모두 프랑스어가 제1 언어인 프랑스어권 학습자들이었다.,"As mentioned earlier, the students who were freshmen or women in Magendie High School in 2011, where the Korean class was first held, and passed the Baccalaureate in 2013, were all French-speaking learners whose first language was French." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,그러나 그때까지만 해도 바칼로레아 한국어 시험은 대부분 프랑스에 살고 있는 한국 출신 혹은 한불가정에서 나고 자란 학습자들이 보는 경우가 대부분이었다.,"Until then, most of the baccalaureate Korean language exams were taken by Korean natives living in France or those who were born and raised by Korean and French parents." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,여기서 주목할 점은 프랑스의 초중고 수업의 경우 교육부에서 제시하는 기본 교육과정과 평가 방법은 당연히 따르되 세부적 내용은 교사의 역량이라는 점이다.,"The point to note here is that in the case of elementary, middle, and high school classes in France, the basic curriculum and evaluation method should be in compliance with the Ministry of Education’s guidelines. But the details are the discretionary area of teachers." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,물론 정기적으로 장학사가 수업에 참관하여 교사의 수업 태도 및 내용에 대한 평가를 하므로 수업의 수준에는 큰 문제가 없을 것으로 사료된다.,"Of course, school commissioners regularly attend classes to evaluate teachers' attitudes and the content of classes, so it is assumed that there will be no major problems with the level of the class." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,"교육내용에 대한 만족도를 높이기 위한 전략은 실무교과 적절성 점진 개선, 교육자 전문성 과잉투자 지향, 교재 체계성 지속 유지, 물리적 환경 점진 개선 영역으로 나타났지만 중점개선 영역은 없었다.","Strategies to increase satisfaction with educational content were found to be progressive improvement in the relevance of practical subjects, overinvestment in educators' professionalism, continuous maintenance of the textbook system, and gradual improvement in the physical environment, but there were no areas of focus for improvement." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,"항공운송 산업은 1978년 미국의 항공 자유화 협정체결 이후, 국가 중심의 항공시장에서 민간중심으로 개편되면서 항공 수요가 급증하는 결과를 가져오는 등 치열한 경쟁 구도가 마련되었다.","After the signing of the Aviation Liberalization Agreement in the United States in 1978, the air transportation industry was reorganized from the state-centered aviation market to a private-centered one, resulting in a sharp increase in air demand. It contributed to a fierce competition." +영어 문장으로 변환해줘,이와 같은 서비스 질적 향상과 기업이미지를 높이기 위한 교육 프로그램의 개발과 항공 관련 기업에 입사 후에도 지속적인 교육이 필요하다고 할 수 있다.,It can be said that continuous education is needed after joining an aviation-related company and the development of an education program to improve service quality and corporate image. +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,"실무교과 과정에 대한 만족도를 살펴본 결과 전체 4.53으로 나타났고 실무교과 적절성 4.45, 교육자 전문성 4.60, 교재 체계성 4.57, 물리적 환경 4.51로 나타났다.","As a result of examining the satisfaction with the practical curriculum, the overall score was 4.53, and the appropriateness of the practical curriculum was 4.45, the professionalism of the educators was 4.60, the textbook structure was 4.57, and the physical environment was 4.51." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,"교육 강사에 대한 만족도를 높이기 위한 전략은 실무교과 적절성 점진 개선, 교육자 전문성 지속 유지, 교재 체계성 지속 유지, 물리적 환경 점진 개선 영역으로 나타났지만 중점 개선 영역은 없었다.","The strategies to increase the satisfaction of instructors were found to be the gradual improvement and relevance of practical subjects, continual maintenance of an educator's professionalism, continual maintenance of the textbook system, and gradual improvement of the physical environment, but there were no areas of focus for improvement." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,"교과과정이란 교육기관에서 무엇을 가르칠 것인가를 결정하는 일을 담당하는 교육학의 한 분야로 대학 조직, 단체 기구 안에서 수행되는 교육을 학습자가 이수하는 과정이라 할 수 있다.",Curriculum is a field of pedagogy that is responsible for deciding what to teach in educational institutions. It can be said that the curriculum is the process through which learners complete the education carried out within university organizations and organizations. +영어로 번역,"이와 같이 교과과정은 지식, 사회, 학생 등 다양한 요인에 인해 변화하는 인재상에 따라 개념도 변화하게 되며, 교과과정은 크게 교양 교육과정, 전공 교육과정, 일반 선택 교육 과정으로 나눠 설명할 수 있다.","As such, the concept of the curriculum changes according to the changing personality of the person due to various factors such as knowledge, society, and students." +위에서 준 문장을 번역해봐,제 4사분면은 중점 개선 구간으로 중요성을 높게 평가하고 있지만 만족도가 낮은 구간으로 투자 자원 배분에 집중을 통하여 혁신이 필요한 구간이라 설명할 수 있다.,"The fourth quadrant is an area for key improvement, which is highly valued for its importance but with a low level of satisfaction, which can be explained as a section that requires innovation through concentration on investment resource allocation." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,"교육환경에 대한 만족도를 높이기 위한 전략적 방향제시를 위한 IPA 분석 결과 실무교과 적절성 중점 개선, 교육자 전문성 과잉투자 지향, 교재 체계성 과잉투자 지향, 물리적 환경 중점 개선 영역으로 나타났다.","As a result of the IPA analysis to suggest a strategic direction to increase satisfaction with the educational environment, it was found that there were three areas of improvement focused on the relevance of practical subjects, the orientation of educators' professionalism overinvestment, the orientation of overinvestment of the textbook system, and the focus on improvement of the physical environment." +위에서 준 문장을 번역해봐,"교육 강사에 대한 만족도를 높이기 위한 전략적 방향제시를 위한 IPA 분석 결과 실무교과 적절성 점진 개선, 교육자 전문성 지속 유지, 교재 체계성 지속 유지, 물리적 환경 점진 개선 영역으로 나타났다.","As a result of the IPA analysis to suggest a strategic direction to increase the satisfaction of instructors, it was found that there were four areas of gradual improvement: in the relevance of practical subjects; maintenance of educators' professionalism; continuous maintenance of the textbook system; and gradual improvement of the physical environment." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,"또한, 연구 결과를 바탕으로 항공 서비스 관련 학과를 졸업한 학생들이 취업 후 현장에서 실무를 수행하는 데 도움이 될 수 있는 교육에 대한 기초자료를 제공하는 데 본 연구의 목적이 있다.","In addition, the purpose of this study is to provide basic data on education that can help students who have graduated from aviation service-related departments to perform practical work in the field after employment." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,"전공 교육과정의 경우 전공과 관련된 핵심 교육으로 다른 교육 과정에 비해 상대적으로 높은 비중을 차지하고 있으며, 취업 능력 양성과 밀접하게 연관되어 있는 과정이라 할 수 있다.","In the case of the major curriculum, it is a core education related to the major and occupies a relatively high proportion compared to other education courses. It can be said that it is a course closely related to the nurturing of employability." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,"마지막으로 교육 강사는 교육기관에서 제공하는 서비스를 경험하면서 교강사의 전문성, 교강사와 학생 간의 교류, 체계성 등에 대하여 느끼게 되는 만족이라 할 수 있다.","Lastly, it can be said that education instructors are satisfied with the professionalism of instructors, exchanges between instructors and students, and systematization while experiencing the services provided by educational institutions." +제공된 문서를 영어로 변환,"성별의 경우 남성 58명 14.9%, 여성 330명 85.1%로 나타났고 연령의 경우 20~25세 388명 100.0%, 종교의 경우 기독교 105명 27.1%, 무교 223명 57.5%, 불교 35명 9.0%, 천주교 25명 6.4%로 나타났다.","In terms of gender, there were 58 men (14.9%) and 330 women (85.1%). In terms of religion, there were 105 Christians (27.1%) and 223 non-religious (57.5%), 35 Buddhists (9.0%), and 25 Catholics (6.4%)." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,"교육내용에 대한 만족도를 높이기 위한 전략적 방향제시를 위한 IPA 분석 결과 실무교과 적절성 점진 개선, 교육자 전문성 과잉투자 지향, 교재 체계성 지속 유지, 물리적 환경 점진 개선 영역으로 나타났다.","As a result of the IPA analysis to suggest a strategic direction to increase satisfaction with educational content, it was found that there were four areas: the gradual improvement and relevance of practical subjects; the direction of overinvestment in educators' professionalism; the continuous maintenance of the textbook system; and the gradual improvement of the physical environment." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,"교육 과정에 대한 만족도를 높이기 위한 전략은 실무교과 적절성 중점 개선, 교육자 전문성 과잉 투자지향, 교재 체계성 과잉 투자지향 영역으로 나타났고 특히 중점 개선 영역은 물리적 환경으로 나타났다.","Strategies to increase satisfaction with the educational process were found to focus on improving the relevance of practical subjects, overinvestment in educators' professionalism, and overinvestment in teaching material structure. In particular, the focus area for improvement was the physical environment." +영어로 바꿔봐,"첫째, 본 연구는 항공 서비스 전공 대학생들을 대상으로 실무교과과정과 교육 만족 향상에 관한 연구를 진행하기 위해 IPA 분석을 진행하여 대학교에서 제공하는 교육과정에 대하여 논리적으로 규명하였다는 데 의의가 있다고 판단된다.","First, this study is meaningful in a sense that it logically identified the curriculum provided by the university by conducting an IPA analysis in order to conduct a study on the improvement of practical curriculum and educational satisfaction for university students majoring in aviation services." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,"이와 같은 연구 결과, 대학교에서는 교육자 전문성에 대해 과도하게 노력을 투자하고 있는 것은 아닌지를 검토하고 우선순위가 높은 타 요인들에 대해 더욱 집중한다면 좋은 성과를 얻을 수 있을 것으로 판단된다.","As a result of this study, it is judged that good results can be obtained if universities examine whether they are investing excessively in the professionalism of educators and focus more on other factors of high priority." +위 문서 영어�� 번역해주실 수 있을까요?,항공운송 산업은 서비스산업의 대표적인 업종으로 인적서비스에 대한 의존성이 매우 높은 환대서비스 산업이기 때문에 잘 훈련되고 교육을 받은 승무원을 통하여 서비스가 제공될 때 긍정적인 반응을 이끌어 낼 수 있다.,"Since the air transportation industry is a representative industry of the service industry, it is a hospitality service industry that is highly dependent on human services. Therefore, when services are provided by well-trained and educated flight attendants, a positive response can be elicited." +영어로 번역 부탁드립니다.,"이와 같은 문제점은 학교에서 받은 교육의 내용과 산업현장에서 요구되는 직무 불일치가 발생하게 되었고, 이를 해결하기 위해 대학에서는 2014년부터 NCS 기반 객실서비스 교육을 도입하는 등 다양한 방안을 모색하고 있다.","This problem has caused a discrepancy between the content of the education received at school and the job requirements required in the industrial field. To address this problem, since 2014, universities have introduced NCS-based cabin service classes and looked for various ways." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,"교과과정은 학습자들이 공부해 나가야 하는 일련의 교육내용들의 항목으로 학생들의 학문적 이해와 설득을 위해 보여주는 절차와 방법이라 할 수 있으며, 이와 같은 교과과정은 숙고의 과정을 거쳐 문서화로 나온 계획이다.","A curriculum is a series of educational materials that learners need to study, and it can be said that they are procedures and methods that are shown for students' academic understanding and persuasion. A curriculum has been documented through a process of deliberation." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,대학교의 교과과정은 학과별 전문성을 기준으로 이루어지기 때문에 정부 또는 관련 기관들이 관여하고 규제하는 초중고 교과과 정과는 차이가 있다고 할 수 있다.,"Because the curriculum of universities is based on the professionalism of each department, it can be said that it is different from the elementary, middle, and high school curriculum that the government or related organizations are involved in and regulate." +영어로 번역해줘,이처럼 항공 서비스 관련 학과의 경우 다른 학문과 달리 이론교과목에 대한 이해력과 함께 전문적인 실무 교육이 필요한 학과로 교과과정의 구성과 교육과정 계획의 시행을 통해 가치와 성과가 나타나게 된다.,"As such, in the case of aviation service-related departments, unlike other disciplines, it is a department that requires professional practical education as well as understanding of theoretical subjects." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,"최근 개발되고 있는 분석기법은 갈수록 전문적이고 복잡해지고 있고, 이러한 기법들은 양질의 결과를 제공하지만, 고도의 하드웨어와 소프트웨어가 필요할 뿐만 아니라 분석기법을 습득 하는데 많은 노력이 필요하다는 단점을 가지고 있다.","Analytical techniques being developed recently are becoming more and more specialized and complex. These techniques provide high-quality results, but have disadvantages in the sense that they require high-level hardware and software as well as a lot of effort to acquire." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,"학교 만족도의 경우 보통 47명 12.1%, 그러함 167명 43.0%, 매우 그러함 174명 44.8%로 나타났고 전공 만족도의 경우 보통 44명 11.3%, 그러함 124명 32.0%, 매우 그러함 220명 56.7%로 나타났다.","In the case of school satisfaction, 47 students showed 12.1% of affirmative 167 students, 43.0% of partly affirmative, and very much 174 students, 44.8%, and as for the degree of satisfaction with the major, 11.3% of 44 subjects, 32.0% of 124 subjects, and 56.7% of 220 subjects." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,"교육 만족도를 높이기 위한 전략적 방향제시를 위한 IPA 분석 결과 실무교과 적절성 점진 개선, 교육자 전문성 과잉투자 지향, 교재 체계성 지속 유지, 물리적 환경 중점 개선 영역으로 나타났다.","As a result of the IPA analysis to suggest a strategic direction to increase educational satisfaction, it was found that the areas of improvement in the relevance of practical subjects were progressively improved, the educator's professionalism was over-invested, the teaching material system needed to be maintained, and the physical environment should be improved with focused attention." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,"둘째, 본 연구는 대학에서 제공하는 서비스에 대하여 선행연구에서 많이 사용하는 일반 교과과정이 아닌 항공 서비스 전공의 특성에 맞게 실무��과 과정에 대하여 논리적으로 규명하였다는 데 의의가 있다고 판단된다.","Second, this study is judged to be meaningful in that it logically identified the practical curriculum in accordance with the characteristics of the aviation service major, rather than the general curriculum used in previous studies for services provided by universities." +영어로 번역 부탁드립니다.,"첫째, 본 연구의 결과, 교재 체계성의 경우 대학생들이 중요하게 생각하고 만족도도 높은 지속 유지 영역으로 나타났지만, 물리적 환경의 경우 대학생들이 중요하게 생각하지만 만족도가 낮은 중점 개선 영역으로 타났다.","First, as a result of this study, at the systematic level, it was found to be an area of sustained maintenance with high satisfaction and importance by university students." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,이처럼 항공 서비스 관련 학과의 경우 졸업 후 진로의 목표가 뚜렷하고 채용 후 즉각적으로 현장 업무에 배치되기 때문에 현장 중심 교육이 매우 중요한 학과라 할 수 있다.,"As such, in the case of aviation service-related departments, field-oriented education is very important because the career goals after graduation are clear and they are immediately assigned to field work after being hired." +위에서 준 문장을 번역해봐,이에 본 연구에서는 항공 서비스 관련 학과의 실무교과과정을 측정하고 중요도와 만족도를 분석하여 분석된 결과를 바탕으로 항공 서비스 관련 학과의 교육 만족을 높이기 위한 전략적 방안을 제시하고자 한다.,"Therefore, in this study, the practical curriculum of the aviation service-related department is measured, and its importance and satisfaction are analyzed based on the analyzed results. Based on these, we would like to suggest a strategic plan to increase the educational satisfaction of aviation service-related departments." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,"교과과정은 20세기 초반부터 1980년대를 거쳐 현재에 이르기까지 역사적 흐름에 따라 교과 중심, 경험 중심, 학문 중심, 인간 중심의 교과과정으로 변화되었다.","According to the historical flow from the early 20th century through the 1980s to the present, the curriculum has changed into a subject-centered, experience-centered, academic-centered, and human-centered curriculum." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,"제 1사분면은 지속 유지 구간으로 서비스를 제공 받는 당사자로부터 서비스품질의 속성에 대한 중요도, 만족도가 높은 분야로써 차별화된 경쟁우위를 지속적으로 유지하기 위한 노력이 필요한 구간이라 설명할 수 있다.",The first quadrant is a continuous maintenance section. It can be explained as a section that requires efforts to continuously maintain a differentiated competitive advantage as a field with high importance and satisfaction on the attributes of service quality from the receiving party. +제공된 문서를 영어로 변환,본 연구에서는 IPA를 활용하여 실질적인 교육 만족과 관련된 실무교과과정의 중요도와 만족도를 통해 학습자 중심 교육의 이상점을 도출하여 교육기관들이 지향해야 하는 전략적 방향을 제시하고자 연구를 진행하였다.,This study was conducted to suggest the strategic direction that educational institutions should pursue by deriving this store of learner-centered education through the importance and satisfaction of the practical curriculum related to actual educational satisfaction using IPA. +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,이처럼 고객 접점에 있는 객실 승무원에 대한 태도와 행위가 경영성과에 영향을 미치는 중요한 요인이기 때문에 객실 승무원의 교육훈련의 중요성이 강조되고 있다.,"As such, attitudes and behaviors toward cabin attendants at customer contact points are important factors affecting business performance. So, the importance of cabin crew training is being emphasized." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,실제로 인하 공전 항공운항과 출신 승무원들의 경우 학교의 기본적인 승무원 직무 교육훈련을 마친 것으로 인정되어 타 학교 출신의 공채 사원들에 비해 교육훈련 내용이 적고 기간도 짧다.,"In fact, in the case of flight attendants from the Inha National Air Service Department, it is recognized that they have completed the basic flight attendant job training at the school, so the training content is less and the duration is shorter than that of recruited employees from other schools." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,따라서 본 연구는 IPA를 활용하여 실질적인 교육 만족과 관련된 실무교과과정의 중요도와 만족도를 통해 학습자 중심 교육의 이상점을 도출하여 교육기관들이 지향해야 하는 전략적 방향을 제시하고자 한다.,This study intends to suggest the strategic direction that educational institutions should aim for by deriving this concept of learner-centered education through the importance and satisfaction of the practical curriculum related to actual educational satisfaction using IPA. +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,만족이란 특정한 관심사를 경험한 것에 대한 종합적인 정의적 반응으로 일정한 목표나 욕구의 달성에 관한 개인의 주관적인 감정 상태라 할 수 있다.,Satisfaction is a comprehensive affective response to the experience of a specific interest and can be said to be an individual's subjective emotional state regarding the achievement of a specific goal or desire. +영어 문장으로 변환해줘,"대학 소재지의 경우 경기도 179명 46.1%, 인천광역시 165명 42.5%, 충청도 44명 11.3%로 나타났고 성적 수준의 경우 하 193명 49.7%, 중 151명 38.9%, 상 44명 11.3%로 나타났다.","In the case of university location, 179 students in Gyeonggi-do were 46.1%, 165 students in Incheon Metropolitan City were 42.5%, and 44 students in Chungcheong Province were 11.3%, and in the case of grade level, 49.7% of 193 people in the lower, 38.9% in 151 in the middle, and 11.3% in 44 in the upper class." +이 문장을 영어로 바꿔봐,"교육 만족도를 높이기 위한 전략은 실무교과 적절성 점진 개선, 교육자 전문성 과잉투자 지향, 교재 체계성 지속 유지 영역으로 나타났고 특히 중점 개선 영역은 물리적 환경으로 나타났다.","Strategies to increase educational satisfaction were found to be the gradual improvement and relevance of practical subjects, over-investment in educators' professionalism, and continuous maintenance of the teaching material system." +제공된 문서를 영어로 변환,"이와 같은 연구 결과, 대학교에서는 실무교과 적절성과 관련하여 과도하게 집중하지 않고 현시점에서 고려하지 않고 우선순위 다른 요인들부터 개선한 뒤 점진적으로 개선 및 투자가 필요할 것으로 판단된다.","As a result of this study, it is judged that universities need to improve and invest in gradual improvement after prioritizing other factors without over-focusing on the relevance of practical subjects and not considering them at the present time." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,"따라서 교육목적에 맞게 실무 또는 이론 중심의 전공 교과과정을 적합하게 구성하여 교과과정을 설계할 경우, 교육효과 증대 및 학습자들의 긍정적 잠재력을 유발시킬 수 있다.","Therefore, if the curriculum is designed by appropriately composing a practical or theory-oriented major curriculum to fit the educational purpose, it can increase the educational effect and induce the positive potential of learners." +이 문장을 영어로 바꿔봐,"교육환경에 대한 만족도를 높이기 위한 전략은 교육자 전문성 과잉투자 지향, 교재 체계성 과잉투자 지향 영역으로 나타났고 특히 중점 개선 영역은 실무교과 적절성과 물리적 환경으로 나타났다.","Strategies to increase satisfaction with the educational environment were found to be overinvestment in the professionalism of educators and overinvestment in the textbook system, and in particular, the areas for improvement were found to be appropriate for practical subjects and the physical environment." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,하지만 항공서비스의 중요성에 비하여 항공 교육 서비스의 질적 측면이라 할 수 있는 교육프로그램 등에 대해서는 구체적인 연구가 부족하다고 할 수 있다.,"However, compared to the importance of aviation services, it can be said that there is a lack of specific research on educational programs, which can be said to be qualitative aspects of aviation education services." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,한국교회는 랄프 윈터와 그의 선교팀의 조언과 함께 21세기 선교의 방향을 ‘전방개척선교’로 잡고 2005년 광범위한 조사와 연구를 통해 한국선교의 과거 25년과 한국선교의 미래 25년에 대한 기본 계획 수립에 착수했다.,"With the advice of Ralph Winter and his missionary team, the Korean church decided on the right path for mission work in the twenty-first century as ""frontier mission and church planting"" in 2005, and began to establish a basic plan for the Korean church's future for the next 2005 years (2006.12030.12)." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,선교한국과 함께 진행하는 세계를 품은 크리스천 운동의 훈련 프로그램으로 수료 시 미국의 USCWM과 선교한국의 자격증이 제공된다.,"It is a training program from the Worldwide Christian Movement joined with Mission Korea, and after completion of the program, USCWM from the US and a license from Mission Korea will be provided." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,"전문인과 타 문화 선교론 영역에서는 세계선교에 대한 전반적인 이해와 전문인 선교, 선교 문화인류학과 전문인 사역, 타 종교에 대한 이해와 증인의 삶-전도, 전문인과 선교사역론, 전문인 선교의 실제로 구성되어 있다.","The field of expert and the principle of mission work toward other cultures are composed of ""General comprehension about world mission work and expert’s mission work,"" ""Missionary cultural anthropology and expert ministry,"" ""Understanding about other cultures and the life of witness-propagation,"" ""The principle of expert and missionary ministry (Church plant · discipleship), and ""Mission work practice for expert.""." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,"특정시대와 환경속에서 생활하기를 선택하셨던 선교사 예수처럼, 핍박과 박해 속에서도 담대히 복음을 전하며 현지인들을 섬겼던 전문인 선교사 바울처럼, 우리의 사역도 우리가 섬기는 사람들의 삶의 상황 속으로 기꺼이 성육신 되어야 한다.","Our ministry should be incarnated into the lives of people whom we take care of like the missionary Jesus, who was willing to live in the current particular period and circumstance, or as, despite the severe persecution, the expert missionary Paul did carry out the ministry of the gospel to native people." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,"전문인 선교는 현지인 들의 문화와 삶을 이해하고, 창의적 플랫폼으로 그들의 삶의 현장에 들어가 복음과 함께 모든 것으로 그들의 영혼을 섬기고 전인격적인 삶의 변화와 발전을 점에서 매우 성경적인 전략임에 분명하다.","It’s obvious that the expert’s mission work is kind of a biblical strategy in that it tries to understand native people’s lives and culture and serve their souls through everything, including gospels within native people’s context and perspectives, by its creative platform, to promote the change in their whole personality and development." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,그러나 협력은 두 개 이상의 개체 기관이나 사역자가 상호 존중과 신뢰를 바탕으로 세계복음화라는 공동의 목표를 이뤄가기 위해 전략적으로 힘을 모아 일하므로 성육신적 자세가 요구되지만 효과적으로 사역의 결실을 얻으려는 아름다운 노력이다.,"But, although it needs an incarnated attitude because more than two single institutes or ministers strategically struggle to achieve a common goal of global evangelization based on mutual respect and trust, cooperation is a beautiful effort to efficiently come to fruition in ministry." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,"이들 중, 훈련원 사역에 비전과 재능이 있는 선교사를 전략적으로 선발하고 긴밀히 소통하며 양육할 수 있는 체제를 구축한다면 미래의 훌륭한 선교훈련원의 원장을 준비할 수 있는 하나의 방안이 될 수 있을 것이다.","If they, among them, strategically designate a talented missionary with a good vision for the ministry in a training camp, closely communicate with him or her, and foster them, it can be a way to make them prepared to become an excellent future chief of the mission training camp." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,그런 면에서 전문인 선교사를 양성하고 배출해내는 훈련원의 양적성장과 더불어 전문인 선교훈련 프로그램과 교육과정의 개편을 통해 더 합리적이고 더 효율적인 전문인 선교사를 양성하고 파송하는 선교전략을 수립하는 것이 필요할 것으로 사료된다.,"In that sense, establishing a mission strategy that ensures the quantitative growth of a training camp that fosters an expert missionary as well as reforming expert mission training programs and training courses is needed to foster a better and more efficient expert missionary." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,공동체적 팀 사역에 입각한 현장사역에 전략적 전문화 및 현장사역을 통한 장기 개척 교두보 사역이며 말씀과 성령의 급격한 역사로 초대교회적 행전에 따라 선교현장을 경영하는 현장개척 사역훈련이 교과목으로 구성되어 있다.,"Regular training courses are composed of each frontier ministry training course that manages a mission site according to the early church’s acts, considering the rapid history of technology and the Holy Spirit, and it’s a local ministry based on communal team ministry as well as a long-term bridgehead effect of frontier ministry through strategical professionalization and local ministry." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래���?,이는 여러 종족이 함께 모여 다문화 공동체로 살아가는 다종족국가에서 사역하고 선교사들이 동일 언어권의 다문화 공동체훈련을 하는 경우나 간혹 GLC처럼 국가의 경계를 넘는 다문화 전문인 선교훈련원 사역을 하기도 한다.,"Regular training courses are composed of each frontier ministry training course that manages a mission site according to the early church’s acts, considering the rapid history of technology and the Holy Spirit, and a local ministry based on communal team ministry as well as a long-term bridgehead effect of frontier ministry through strategical professionalization and local ministry." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,여기서 우리는 한국선교가 전문인 선교를 희망하는 선교헌신자들을 위해 체계적인 전문인 선교 훈련 프로그램을 개발하고 더 많은 훈련의 장을 제공해야 한다는 그들의 요구를 충족하는 방안과 전략을 구축해야 한다고 사료된다.,"At this point, we estimate that the Korean church should prepare appropriate methods and strategies to fulfill their needs, which require them to develop more expert mission training programs for those mission dedicators who want to learn more about expert mission work and more training time and space for them." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,"하지만 현장 선교의 노하우와 선교지의 필요를 누구보다 잘 알고, 미래 한국선교에 긍정적 영향력을 미칠 수 있는 22,258명의 미래의 선교훈련원장이 될 수 있는 재원이 있음에 한국선교의 가능성을 본다.","But, we, at the same time, can see the potential of the Korean mission in that they already have 22,258 talents who can be the future chief of a mission training camp, know-how of field mission, and the importance of mission place as well." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,본 항목에서는 이전 항목에서 기술한 설문에 대한 응답에 비추어 국내 전문인 선교회의 훈련 프로그램과 교육과정을 평가하고 향후 21세기 선교지가 요구하는 선교사 양성을 위한 효율적인 훈련의 방향성을 찾고자 한다.,This item aims to evaluate domestic expert mission training programs and training courses according to answers to previous questions in the survey and to find the right direction for the efficient training to foster missionaries required for the 21st century’s mission field. +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,이런 선교사 탈락률 문제를 더 이상 선교사 개인의 문제로만 치부하기 한국선교의 해결해야 한다는 공동의 책임의식을 가지고 적절한 훈련과 교육를 제공할 수 있는 방안과 전략을 구축해야 할 것이다.,"A method and strategy to provide appropriate training and education with a common sense of responsibility that the Korean church should solve the problem of the missionary drop-out rate instead of considering it as an individual problem of a missionary, is needed." +영어로 번역,본 연구는 21세기 하나님의 소원을 이뤄가는 선교의 동역자로서 선교지가 요구를 창의적 플랫폼을 구축하고 창조적 융합선교가 가능한 선교사를 양성하기 한 방안의 일환으로 GTS 출신 선교전문인들을 대상으로 설문을 실시했다.,"This research is a way to build a creative platform that manages mission place’s requests as a fellow of a mission that is heading to 21st century God’s hope and to foster creative and collaborative mission, and was conducted with mission experts from GTS." +이 문장을 영어로 바꿔봐,"GPTI 훈련 프로그램은 전문인의 영성 및 인격훈련, 전문인 선교사역과의 통합, 전문인과 타문화 선교론, 공동체훈련 및 단기선교 정탐훈련으로 그 목적에 맞게 전문인과 선교에 관련한 4개의 영역으로 구성되어 있다.","The GPTI training program is composed of ""Expert’s spirituality and personality training,"" ""Incorporation of expert mission and ministry,"" ""The principle of expert and mission to other cultures,"" ""Community training and short-term mission scouting training,"" which are all related to mission or expert mission correspondent with its purpose." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,"‘제자훈련과정 및 토의’에서는 내적치유, 중보기도, 전도폭발, 선교폭발, 최선의 삶, 전문인 선교폭발, 전문인 리더십, 현대를 사는 다니엘, 성경연구, 각 선교단체초청 패널토의, 각 선교훈련원 초청 패널토의로 교과목이 구성되어 있다.","""Inner healing,"" ""Bidding prayer,"" ""Propagation explosion,"" ""Mission explosion,"" and ""What is the best life"" comprise ""Pupil training course and discussion."" ""Expert mission explosion,"" ""Expert leadership,"" ""Daniel in contemporary life,"" ""Bible study,"" ""Discussion of panels invited from each mission organization,"" and ""Discussion of panels invited from each mission training camp.""." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,"‘정규과정’은 2년 6학기로 진행되며 졸업 후에 전문인 선교사로 사역함을 목적하는 이들에게 전문인 선교사로서 필요한 성경, 신학, 영어, 선교지 경험 등을 이론 및 실습 과정으로 구성되어 있다.","""Regular courses"" consist of theory and practice courses for Bible, theology, English, and mission place experience required for those who become expert missionaries after graduation and whose purpose is the ministry as an expert missionary." +영어 문장으로 변환 부탁,"협력이 잘되면 사역에 높고 강력한 시너지 효과를 가져오지만, 서로의 의견이 갈리면 쉽게 깨어지고 나눠지는 질그릇과 같아서 선교사에게 서로 협력하며 사역할 수 있는 자질과 소양이 있는지가 매우 중요하다.","If it is under cooperation, it gives the ministry a powerful and high synergy effect, but otherwise, it is likely that each one’s view is easily divided just as a piece of pottery, so a missionary should have the ability to cooperate with one another during the ministry." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,"훈련원의 이런 실태는 선교지 현장에 투입되기 전, 선교헌신자가 자신의 영성과 인성, 선교사로서의 자질을 소양을 검증받고, 팀사역에 있어서의 문제의 소지를 사전에 파악하고 보완시키는데 있어 매우 열악하다는 것을 보여준다.","Such a reality in a training camp shows that a mission dedicator may be very vulnerable to figuring out the potential problem for team ministry, strengthening it in advance or getting their ability, spirituality, and personality verified as a missionary before being sent to the mission site." +영어로 번역 부탁드립니다.,"다만 그 사역 내용을 보면 A국, IaM사역으로 대학 내 IT 센터를 구축하고 연구 소와 회사를 설립하여 산학연의 연구 속에서 A국의 산업발전을 도모하며 A국에 있는 미전도종족을 섬긴다.","However, the ministry informs that, as the IaM ministry, it establishes an IT center, a research institute, and a company in a college in a country to develop the country’s industry and takes care of the unreached people in a country under the collaboration research between the business industry and educational institute." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,‘어떤 분야의 전문인 선교사역이 가장 효과적이라고 생각하느냐?’라고 응답한 22명에게 ‘어떤 분야의 전문인 선교사역이 가장 효과적이라고 생각하느냐?’라는 질문에 가장 높은 분포도를 나타낸 것은 단연 컴퓨터 사역이었다.,"For the 22 people who received the question, ""What types of expertise for mission and ministry would be the most effective?"" The highest answer was obviously the computer ministry (80.7%)." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,"GTS 출신 선교전문가를 대상으로 한 설문에 응답자 26명 중, ① 오늘날 선교지에 어떤 분야의 선교사역이 더 효과적이라고 생각하느냐?’라는 질문에 ‘일반선교’에 4명, ‘전문인선교’에 22명이 응답했다.","In the survey among 26 expert missionaries from GTS who received the question, ""① Today, what kind of mission and ministry would be more effective for the mission site?"" Answers with ""general missions"" were four people (15.4%), with ""expert missions"" were 22 people (84.6%)." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,"한국침례신학대학교 부설 세계선교훈련원장 이현모 교수는 이런 현실적 난관을 극복하기 위한 ‘타문화권 선교훈련 이수’, ‘선교단체의 소속과 파송과 관리’, 장기 체류하는 선교사와의 팀사역이라는 전략적 지침을 제시하였다.","Professor Lee Hyun-mo, the director of the World Mission training camp at Korea Baptist Theological University and Seminary, proposed strategic directions such as ""Completion of mission training to other cultures,"" ""Management of position and dispatch in mission organizations,"" and ""Team ministry of long-term resident missionaries"" to overcome practical difficulties." +영어로 바꿔라,"중·장기 기숙형 전문인 훈련원을 설립을 독려하고 지원하며 공동체훈련을 통해서 인성과 영성을 성숙시키고, 전문적 기능을 습득과 전문인 기능 자격증을 취득할 수 있는 환경을 구축해야 할 것이다.","It should promote and support the establishment of mid-term and long-term dormitory expert training camps, carry out community training to make them mature in personality and spirituality, and build an appropriate circumstance for them to acquire professional ability and expert licenses." +영어 문장으로 변환해줘,"‘공동체훈련 및 단기선교 정탐훈련 영역’에는 팀워크 세���기, 팀 사역, 자신의 선교대상 지역연구, 현지사역 이해·경험, Field Operation, 공동체 훈련, 사후 분석, 마무리 프로젝트로 구성되어 있다.","The field of ""Community training and short-term mission scouting training"" is composed of ""Building teamwork,"" ""Team ministry,"" ""Region study of my mission place,"" ""Understanding and experience of local ministry,"" ""Field operation,"" ""Community training,"" ""Post analysis,"" and ""Final stage project.""." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,"‘전공심층필수 2단계’는 TM으로 나갈 훈련생들이 필수로 이수해야 할 전문인 훈련원의 심층과정으로 팀 다이나믹스, 종교다원주의와 전문인선교, 타문화권 전도실습, 상황화, 문화인류학의 실제로 교과목이 구성되어 있다.","""Essential advanced major course two"" is an advanced course essentially required for an apprentice in a training camp and is composed of ""Team dynamics,"" ""Religious pluralism and expert mission,"" ""Propagation practice to other cultures,"" ""Contextualization,"" and ""Culture anthropology practice.""." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,"이 과정을 마친 후에는 APMI와 협약을 맺은 미국대학에 3학년으로 편입할 수 있는 2년 6학기의 교과과정으로, 소정의 심사를 거쳐 APMI의 선교사로 임명받을 수 있는 정규과정이다.","The regular course is a total of two years, or in other words, six semesters. After this course, the apprentice can be transferred to the third grade of a US college that has joined with APMI. After the regular course, he or she will be designated as an APMI missionary under formal evaluation and consideration." +영어로 바꿔봐,한편 교육과정으로 ① ‘프론트라인포스 스쿨’과정은 예수님을 통해 보여주신 하나님의 비전을 성도들의 비전으로 명확히 하는 최전방 선교훈련으로 다른 3가지 훈련에 들어가는 가장 기본이 되는 훈련이다.,"Meanwhile, its training course, ① Frontline Force School (FFS), is the most basic training necessary for the other three trainings to clearly make God’s vision shown through Jesus to a believer’s vision." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,"이는 결국 선교 현장이나 팀 동료 간에 갈등과 여러 가지 문제를 발생하는 원인으로 작용할 수 있으며, 나아가 선교사 탈락으로 이어지는 주된 요인이 될 수 있다.","This, eventually, can be a major reason for causing various problems or conflict between each team member and, furthermore, it can lead to missionaries’ dropping out." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,"선교지의 문화적응 실패와 동료 간의 어려움을 극복하지 못하고 중도 탈락하는 한국 선교사도 2013년 전체 선교사의 1.1%에서 2014년 1.3%, 2015년 1.5%로 해마다 꾸준히 증가하고 있는 추세이다.","The number of Korean missionaries who dropped out, not overcoming the difficulty with other colleagues and failing to adapt to other cultures, has also steadily increased; 1.1% (215 people) in 2013, 1.3 (267 people) in 2014, and 1.5% (304 people) in 2015." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,"‘훈련원장의 선교지 경력이 얼마나 되어야 한다고 생각하느냐?’는 질문에 10년 이상을 포함해서, 훈련원장은 최소 5년, 10년 이상의 선교지 경력자이어야 한다는 것에 88.46%가 응답했다.","88.46% of respondents answered the question ""How much experience should the chief of a training camp have?"" more than ten years and at least five years, including six respondents who answered ""more than ten years.""." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,"반면, 하나님의 소원을 향한 소명도 깨닫지 못하고 구원도 정의를 추구하지 않으며 복음전도와 상황에도 참여하지 않는 선교 없는 교회는 살아 있는 것 같으나 정작은 죽은 교회이다.","Meanwhile, a church that doesn’t pursue salvation or justice and realize a calling for God’s hope and doesn’t participate in propagation for the gospel and the context of the gospel can be alive, but actually it’s already heading toward death." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,"FMnC 훈련 프로그램은 단기 5주 과정의 프론티어 비전스쿨과 사이버 비전스쿨, IT비전스쿨이 있으며, 이 훈련을 통해 이 시대 크리스천으로서 갖추어야 할 기본적인 선교적 지식을 제공한다.","There are short-term courses called ""Frontier Vision School"" (off-line), ""Cyber Vision School"" (on-line), and ""IT Vision School"" in the FMnC training program, and these courses provide essential knowledge for Christians." +영어 문장으로 변환 부탁,이는 이론뿐 아니라 실제적 경험이 함께 어우러진 훈련원장 일수록 실제 선교지 현장에 중심을 둔 보다 효율적이고 전략적인 훈련을 제공할 수 있다고 생각에서 비롯된 것으로 사료된다.,It’s assumed that it was based on the idea that only a chief of a training camp with not only theories but also practical experience can provide more efficient and strategic training based on actual mission site. +영어로 번역,"또한, 대부분 국가가 출입국 금지 또는 일정 기간 격리 등의 제한을 두고 있어 선교사를 파송이나 국제적 네트워크 사역 등에서 커다란 제한을 받고 있다.","Moreover, most countries have limitations on regulations such as a ban on immigration or a quarantine period, so there is a difficulty in dispatching a missionary or global network ministry." +제공된 문서를 영어로 변환,자신의 최선을 이익을 위해 나타내는 자기주장적 행동이나 지나친 불안감 없이 자신을 변호하는 낮은 대인 커뮤니케이션은 미성숙한 인격의 지표가 되며 상호관계를 무너뜨리는 원인으로 작용한다.,"Self-assertion for protecting his or her own profit, excessive anxiety, and low level of communication skills only to protect him/herself show an unmatured personality and can be the reason for destroying mutual relationships." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,위의 5개 훈련원 모두 이 설문의 응답한 교과에 어느 정도 대응하고 있으나 전문인 선교에 관련 한 과목들이 다수를 이루는 불균형한 교육과정으로 구성되어 있다.,"The five training camps are dealing with the training courses mentioned in the survey responses to some extent, but expert mission courses occupy their program the most asymmetrically among the five camps." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,"창의적 플랫폼, 전문인 선교사 양성 및 훈련 프로그램과 교육 과정의 표준을 제시하고, 균형 있는 교육과정으로 개편할 수 있도록 지도하고 지원해야 할 것이다.","It needs to suggest standards for creative foster, foster expert missionaries, training programs, and training courses, and provide guidance and support for them to reform toward more balanced education courses." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,"안식년 선교사를 포함하는 2단계는 역시 16주와 공동체 합숙 훈련으로 총 36주간 운영되며, 매 학기 종합 Test 및 선교컨설팅보고서를 선교 팀별로 발표를 한다.","Including the 16-week Stage Two, which comes with sabbatical missionaries, it is operated for a total of 36 weeks alongside community boarding house training (2 weeks). It has a final test in each semester and a presentation for each team’s mission consulting report." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,"‘훈련원 사역을 하게 된다면, 훈련 프로그램의 기간은 얼마가 좋다고 생각하느냐?’라는 질문에 3년이 38.5%의 가장 높은 응답률을 보인 반면 1년은 7.7%에 그쳤다.","38.5% of respondents answered ""three years,"" which is the highest answer, when they received the question, ""If possible to carry out the ministry in a training camp, how long would be the best?"" Meanwhile, only 7.7% answered ""1 year.""." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,"교육과정 상으로 볼 때, ‘GPI’가 그래도 문화 인류학, 상황화, 인성, 영성 복음전파에 필요한 구원론, 교회론 등 대체적으로 균형 있는 교육과정을 제공하고 있다.","Considering its education courses, it seems that ""GPI"" can, at least, provide generally balanced training courses such as cultural anthropology, contextualization, personality, spirituality, or the principle of salvation or church necessary for the propagation of the gospel." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,하나님은 우리가 보기에는 정말 절망적이고 모든 것이 ‘엉망’이라 말할 수 있는 중에도 여전히 신실하시고 주관적으로 일하시고 쉬지 않고 역사하시는 메시올로지 하나님이시다.,"In the eyes of us, God is just like the Messianic God who is always sincere and working hard regardless of the desperate and messed-up circumstances." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,"전통적으로 교과 수업의 목표는 지식.기능.태도의 측면을 반영하여 진술했고, 교육과정의 성취기준은 ‘교수.학습 및 평가에서의 실질적인 근거로서, 각 교과목에서 학생들이 학습을 통해 성취해야 할 지식.기능.태도의 능력과 특성을 기술한 것’으로 정의한다.","The subject class’s goal was traditionally stated to reflect the elements of knowledge, function, and attitude, and its performance standard is defined as ""an actual ground for teaching, studying, and evaluation, so it includes the student’s ability and characteristics of knowledge, function, and attitude to be learnt through studying the subject.""." +영어 문장으로 변환 부탁,"합주.합창, 음악극 또는 다양한 음악행사에 참여하면 협동하는 마음, 배려하는 마음이 길러져 소속감과 공동체 의식을 함양하게 한다.","By participating in chorus, ensemble, music plays, or various musical events, you can improve your cooperative and considerate mind. As a result, it makes you have community spirit and a sense of belonging." +영어 문장으로 변환해줘,"제7차 교육과정 시기부터는 생활 속에서의 음악의 역할과 가치를 실천하도록 ‘의식과 음악’, ‘학교 내외에서의 음악’, ‘음악과 인간’, ‘음악과 민족 및 여러 양식의 음악’ 등 구체적 내용 요소가 제시되었다.","From the seventh training course, more specific contents such as ""Consciousness and music,"" ""Music in and out of school,"" ""Music and humanity,"" ""Music and ethnicity,"" ""Music and various music,"" etc. were suggested to practice the role and value of music in daily lives." +영어로 번역 부탁드립니다.,"2009 개정 시기에는 생활화를 더욱 강조하기 위해 모든 대영역에서 생활화 관련 학습목표를 제시하였고, 2015 개정 시기에는 음악의 실생활 활용 가능성을 제공하여 생활 화의 내용 요소와 기능 등 구체적인 방법을 제시하였다.","In the 2009 revision, the study goal related to ""habituation"" was suggested in all main areas to further emphasize habituation. In the 2015 revision, more specific methods such as the content, component, and function, etc. of habituation were suggested by providing the possibility of utilizing music in daily life." +이 문장을 영어로 바꿔봐,"이러한 음악교육의 사회적 기능을 열거하면, 인간성 함양을 위한 교육 기능, 문화유산의 전달 기능, 공동체 삶을 통한 사회 통합 기능, 음악관련 직업 정보 제공 기능, 문화 산업의 발전 기능 등이다.","Speaking of music education’s social functions, there are the education functions for cultivating humanity, the conveyance function of cultural assets, the function to provide information about jobs related to music, the development function for the cultural industry, and more." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,"이러한 구분에 의하면, 음악의 기본 개념에 대한 지식 및 이해력은 인지적 영역에 포함되고, 연주 기능 및 표현 능력은 심동적 영역, 음악에 대한 태도 및 가치 인식은 정의적 영역에 해당한다.","Understanding and knowledge of basic concepts of music are related to the cognitive domain, playing and expressing ability are related to the psychomotor domain, and attitude toward music or recognition of its value is related to the affective domain, according to these criteria." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,"이전까지는 음악의 생활화를 음악을 대하는 태도나 애호심, 다양한 음악 활동이나 음악회에 참여하는 자세와 같이 궁극적인 태도 변화로 제시했다면, 제7차 시기부터는 학교에서 다루어야 할 생활화의 학습 요소가 제시되었다는 데 의미가 있다.","In the past, promoting the change of attitude, such as the attitude toward the habituation of music, love for music, or the ultimate attitude of participating in various music activities or attending performances, was suggested, but from the 7th period, it is meaningful that the habituation of studying elements to be learnt at school was also suggested." +영어 문장으로 변환해줘,"음악을 창조하고 전승할 때는 시대적.문화적 맥락을 포함하기 때문에, 음악 교육을 통해 다양한 시대 및 문화권의 음악을 골고루 체험하고 이해함으로써 음악의 보편성과 특수성을 알아 음악의 발전과 계승 의지를 가지게 한다.","When creating or passing on music, historical and cultural context are also included, so by experiencing and understanding music in various eras and cultures through music education, it makes students have a will to develop and succeed in music." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,"2024년에 초등학교 1.2학년, 2025년에는 초등학교 3.4학년, 중학교 1학년, 고등학교 1학년부터 적용될 새 교육과정의 개정 방향은 ‘삶과 연계한 역량 교육 강화’이며, 교과 교육과정 개발의 지향점은 ‘삶과 연계한 학습’이다.","The newly revised education course was designed to ""strengthen education for student's capacity connected with life,"" and the goal of developing the education course was to make ""learning connected with real life."" It was to be applied to first and second grade elementary schools in 2024, third and fourth grade elementary schools in 2025, and first grade middle schools and high schools in 2026." +영어로 번역 부탁드립니다.,"생활화는 교육 심리학의 교육목표 분류학에 의하면 정의적 영역과 관련이 있으며, 교과가 기르고자 하는 능력의 세 가지 차원 즉 지식.기 능.태도의 측면에서는 태도와 관련이 있다고 이해되어 왔다.","According to the Taxonomy of Educational Objectives in Educational Psychology, habit is recognized as related to the affective domain, and from the perspective of three elements, namely, knowledge, function, and attitude that the subject struggles to develop, it is related to attitude." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,또 생활화가 교과의 본질을 나타낼 만한 용어가 될 수 있는가에 관한 논의와 교육과정의 목표 항과 생활화 영역의 성취기준들이 지식의 범주에 있어 태도로 설정됨에 따라 나타나는 문제에 관한 지적이 있다.,"In addition, there is a discussion on whether or not habituation can be a term for representing the essentials of the subject and a criticism that some problems may arise if a goal-oriented attitude toward the education course or performance standards for habituation is categorized in the area of knowledge." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,"학교에서 음악적 지식 및 기능, 태도, 동기, 창의력, 문화적 안목, 사회적 책임감, 가치관 등을 기르는 것은 궁극적으로 사회에 영향을 미치는데, 이러한 기능을 위한 음악교육의 과제가 생활화와 관련되어 있다.","Cultivation of musical knowledge, functions, attitude, motivation, creativity, cultural discernment, social responsibility, mindset, and more, ultimately affects society, and the duty of music education for such functions is related to habituation." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,또 이러한 학습 요소와 기능으로 수업내용을 구현한다고 할지라도 이를 통하여 생활화의 궁극적 목적인 음악의 역할과 가치에 관한 안목을 키워 음악에 대한 애호심이 길러졌다고 할 수 있는지에 관하여도 논의가 필요하다.,"Also, even if subject contents are made by such study elements and functions, a discussion is still needed about whether love for music is cultivated through the subject by only improving a student’s discernment about the role and value of music, which is the ultimate goal for habituation." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,"이후 2007 개정 음악과 교육과정에서 ‘음악교육의 활용도 제고’를 개정의 중점 사항으로 정하고, 음악의 생활화가 학교 음악교육을 통해 궁극적으로 이루고자 하는 목표임을 공고히 하여 생활화를 교과의 영역으로 제시했다.","After the 2007 revision of music and education courses, ""improving the availability of music education"" was made the revision’s main goal, and habituation was suggested for the area of the subject by clarifying that music habituation is the ultimate goal of school music education." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,"이 시기 문화는 사상과 음악이 밀접한 상관관계를 유지하였기 때문에, 유학의 실질적 가치실현을 위해 현실적.개인적 가치가 반영된 음악적 역량이 요구되었고, 음악과 관련된 이론.악기연주.노래 등 구체적인 음악 활동 능력은 필수였다.","In this period, culture was closely related to music and thoughts, so for the realization of the actual value of Confucianism, musical capacity reflected in realistic and individual value was required, and particular musical activity abilities such as music theory, instrument playing, singing, etc., were vital." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,"그러므로 생활화를 위한 교수.학습은 학생 개인이 음악을 생활화하여 얻게 되는 즐거움 외에도 음악과 행사, 음악과 문화, 음악과 산업, 음악과 진로 등의 기능과 역할을 알고 향유하기 위한 것이라야 한다.","Thus, teaching and learning for habituation must imply that a student not only learns amusement from music habituation, but also learns and enjoys the function and role of music and musical events, music and culture, music and industry, music and job." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,"좋아하는 곡을 추천하거나 특정 음악 취향을 가지는 것은 가치화 및 조직화 단계에 해당하며, 생활화의 교육목표에 해당하는 삶 속에서 음악을 중요한 가치로 여기는 내면화가 가장 높은 단계이다.","Recommending a favorite song or having a specific taste in music was related to the stages of valuation and organization. Internalization that regards music as the most important value in life, which is the educational goal of habituation, is the highest stage." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,"개정 시기별 중학교 음악과 교육과정의 목표를 살펴본 결과, 개정을 거듭하면서도 음악의 생활화를 교과의 궁극적인 목표로 삼고 있으며, 삶 속에서 음악을 활용하고 즐기는 태도에 관한 내용은 변함이 없다.","Looking further into middle school’s music and the education goal in each revision period, over a few revisions, it continuously made ""habituation"" as an ultimate goal of the subject. It is about the attitude to utilizing and enjoying music in life that still remained in them." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,"이를 바탕으로 개정 시기별 음악과 교육과정 목표 및 지도 내용, 성취 수준에 근거하여 생활화 관련 내용을 분석하고, 음악의 생활화를 위한 교과의 목표 진술과 학습내용에 대한 시사점을 도출하고자 한다.","Based on this, we try to analyze contents related to habituation according to music, the goal of the education course, teaching contents, and performance level in each revision period and to find insights for studying contents and stating the goal of the subject for music habituation." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,정의적 영역에 해당하는 행동의 목표는 인지·심동적 영역과 구별되는 고유한 것이라기보다는 배운 음악적 지식과 행동을 삶 속의 중요한 가치로 내면화하는 과정을 정의적 관점의 목표로 진술한 것이다.·.,"The goal of behavior, which is related to the affective domain, is stated, from the affective perspective, as the course of internalization of musical knowledge and behavior that a student learns as an important value in life rather than a unique one that is different from the cognitive or psychomotor domain." +영어 문장으로 변환 부탁,"음악 생활화는 음악에 대한 애호심이 나타나는 상태, 음악을 중요한 가치로 여기는 자세 등 음악 생활화의 가치와 역할을 이해하여 삶속에서 즐기도록 음악을 대하는 신념이 변하는 상태이다.","The habituation of music is the status where a student’s belief toward music is changed to enjoy music in life by understanding the role and value of the habituation of music, such as having a love for music, an attitude to regard music as an important value, etc." +영어 문장으로 변환해줘,"지식의 범주에 있어서도 음악의 가치와 역할에 대한 지식, 적극적으로 참여하기 위한 음악적 기능, 이를 즐기고 향유하는 태도가 함께 발현되는 역량에 의한 것으로 보아야 옳다.","Regarding knowledge, it is through a student’s musical capacity that knowledge of the role and value of music, musical function to actively participate in, and an attitude to enjoy music are all combined into one." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,"음악 생활화의 가치를 고찰한 결과, 선인들은 인격 수양의 근본으로 예와 음악의 균형과 일치를 강조하였으며 음악을 배우고 즐기는 것 자체를 학문을 익히는 것과 동일시하였다.","Looking further into the value of the habituation of music, we can find that our ancestors emphasized the balance and equivalence of courtesy and music as a fundamental of self-discipline and regarded learning or enjoying music the same as learning academics." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,"생활화를 위한 학습에서 ‘참여’, ‘흥미’, ‘태도’, ‘즐김’, ‘애호심’과 관련하여 평가기준을 살펴보니, 그간 음악 교과는 음악에 참여하는 태도를 생활화의 주된 학습내용으로 관련지어 왔다.","Looking at the evaluation criteria related to ""participation,"" ""interest,"" ""attitude,"" ""enjoyment,"" and ""love for music"" in the learning for habituation, it is found that the music subject has valued the attitude to participate in music as a main content for habituation so far." +위에서 준 문장을 번역해봐,"학교 음악교육을 통하여 음악의 가치와 역할을 인식하고 음악을 애호하는 마음을 길러, 삶 속에서 음악을 즐기는 태도를 가지는 것은 개인의 삶의 질과 관련이 있다.","Through school music education, individuals learn to recognize the value and role of music, cultivate a love for music, and have an attitude to enjoy music in life." +영어로 바꿔봐,"2015 개정 교육과정은 미래사회 시민으로 살아가는 데 필요한 핵심적인 능력 즉 역량을 강조하는데, 이때 역량을 지식.기능.태도 및 가치가 통합적으로 작용하여 발현되는 능력으로 정의한다.","The 2015 revised education course emphasized the capacity, which is a necessary, core ability for a citizen in a future society, and it defined ""the capacity"" as an ability where knowledge, function, attitude, and value are combined and expressed." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,"그간의 연구를 보면, 생활화 적용에 관한 연구나 교과서 내 생활화 영역을 분석한 연구가 있었고, 교과 영역으로서 생활화 재고에 관한 논의도 나타났다.","When looking at a past research, there was some research about the application of habituation, some analysis of the area of habituation of textbooks, and some discussion about improving habituation for the subject." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,이에 본 연구에서는 새 교육과정 개정에 앞서 시기별 중학교 음악과 생활화 관련 내용을 음악에 대한 가치 인식과 태도 함양의 관점에서 고찰하고자 한다.,"Hence, before the new revision of the education course, this research tries to look further into the contents of middle school music and habituation in each revision period from the perspective of recognition of value and cultivation of attitude." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,"개정 시기별 교육과정의 지도 내용에서 생활화를 고찰한 결과, 음악에 대한 애호심을 가지고 생활화하기 위해 학교 교육에서는 음악의 역할과 가치를 이해시키도록 내용을 구체화하였다.","Looking further into habituation in the teaching content of education courses in each revision period, it is found that school education actualized content for a student to understand the role and value of music so that the student could get a love for music and habituate." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,"그러나 태도는 생활화 영역에서만 다룰 수 있는 내용이 아니므로, 학습에 참여하는 자세와 태도 그 자체를 생활화의 학습 요소나 기능으로 정할 수는 없다.","But attitude can’t be dealt with only in the area of habituation, so it is difficult to categorize the attitude to participate in learning music itself into the learning element or function of habituation." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,"한편, 교육부는 미래 교육 비전의 정립과 수업 및 평가 개선을 포함하는 교육과정 체제 전환을 목표로 2022 교육과정 개정 방향을 발표하였다.","On the other hand, the Ministry of Education announced the direction of the 2022 education course revision for the transition of education course system goals, including the establishment of a future education vision and enhancement of the class and evaluation as well." +영어로 번역,"생활화는 교육목표 분류학에 의하면 정의적 영역의 행동 목표로 진술되는 것이 마땅하지만, 인지적 영역과 심동 적 영역에 의한 체험과 경험없이는 도달할 수 없다.","According to the Taxonomy of Educational Objectives, habituation should be stated as a behavioral goal of the affective domain, but actually it can’t be achieved without the experience of the cognitive and psychomotor domains." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,"2015 개정 교육과정에서는 교육과정 구성의 중심에 교과의 ‘핵심 개념’두고, 이를 토대로 학습내용의 구조화와 학습량의 적정화를 추구함으로써 학습의 질을 개선하고자 한 것이다.","In the 2015 revised curriculum, the core concept of the curriculum was placed at the center of the curriculum structure, and the quality of learning was improved by pursuing the structure of the contents of the curriculum and the appropriate learning volume." +제공된 문서를 영어로 변환,"2015 개정 사회과 교육과정에서 제시하고 있는 일반화된 지식과 내용 요소와의 내용 관련성을 살펴보면, 고등학교의 내용 요소는 일반화된 지식 헌법, 민법, 형법, 사회법과 상응하고 있으나, 초 중학교는 그 연관성이 드러나지 않는다.","Regarding the content relationship between generalized knowledge and content elements presented in the 2015 revised social studies curriculum, the educational content elements of high schools correspond to generalized knowledge constitution, civil law, criminal law, and social law, but such relationship in elementary and middle school education is not revealed." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,"예를 들어 규칙성, 에너지, 상호작용, 관계, 다양성 등과 같은 개념적 아이디어일수도 있지만 표현, 감상, 의사소통, 공감과 같이 기능적 혹은 정의적 내용들도 빅 아이디어로 볼 수 있다.","For example, those may be conceptual ideas such as regularity, energy, interaction, relationship, diversity, but functional or definitive knowledge such as expression, appreciation, communication, and empathy can also be seen as big ideas." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,"각 주제는 목표, 탐구를 위한 질문, 지식, 과정, 결과 등 5개의 항목으로 구분하여 체계화하였으며, 핵심 개념은 지식에서 제시하고 있다.","Each topic is organized into five categories, including goals, exploration questions, knowledge, process, and results, with the core concept being knowledge." +영어로 번역 부탁드립니다.,"그리고, ‘Essentials of Law-Related Education’에서는 개념과 주제, 태도와 신념 및 ���치, 기능, 수업의 실제와 맥락 등 4개 영역으로 구분하여 체계화하였으며, 핵심 개념은 개념과 주제에서 제시하고 있다. ‘.","In ""Essentials of Law-Related Education"", we organized it into four areas: concepts and themes; attitudes, beliefs and values; functions; actuality and context of the lesson. The core concepts are notions and themes." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,"그 동안, 교육 내용의 적정화는 교육과정 개정에서 지속적인 화두가 되어 왔으며, 학습 내용의 적정화는 사교육비 경감, 공교육 정상화 등과 같은 교과보다는 교과 외적인 문제 해결을 위한 논거가 되어 왔다.","Until now, the optimization of educational content has been a topic of conversation regarding revision of the curriculum, and the optimization of learning content has been the basis for solving problems outside the curriculum rather than reducing private education expenses and normalizing public education." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,"사회과에서 일반화에 대한 위의 네 가지 분류에 따를 때, ‘헌법과 우리 생활’의 일반화된 지식에 내재하고 있는 일반화 ‘헌법은 국민의 기본권을 보장한다.’, ‘헌법은 국가기관의 구성 및 역할을 규정한다.’는 기술적 일반화를 나타낸다.","Following the above four categories of generalization in social studies, it represents technical generalization, the generalization inherent in the generalized knowledge of the Constitution and our lives: ""The Constitution guarantees the basic rights of the people"" and ""The Constitution prescribes the composition and role of state institutions.""." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,"핵심 개념은 교과의 근본 아이디어이자, 빅 아이디어이기때문에 교과를 대표하고, 교과 전체의 큰 그림을 볼 수 있도록 하며, 개념적 아이디어나 기능적 혹은 정의적 내용으로 표현할 수 있다는 것이다.","The core concept is both the fundamental idea and the big idea of the subject, so it can represent the subject and observe the big picture of the subject as a whole, and express it with conceptual ideas and functional or just content." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,"이에 2015 개정 사회과 교육과정 법 영역의 일반화된 지식을 미국의 사회과 교육과정 및 법 교육과정에서 제시하고 있는 일반화 지식들과 비교하여 보고, 전이력 있는 일반화된 지식으로서의 적합성을 확인해 보고자 한다.","Therefore, we will compare the generalized knowledge of the 2015 revised Social Studies Curriculum Act with the generalized knowledge presented in the US Social Studies Curriculum and Legal Curriculum to confirm the suitability of the generalized knowledge." +영어 문장으로 변환 부탁,"일반화된 지식 ‘헌법은 국민의 기본권을 보장하고, 국가기관의 구성 및 역할을 규정한다.’의 내용 요소인 ‘인권’은 초등학교 성취기준 ‘[6사02-01] 인권의 중요성을 인식하고 인권 신장을 위해 노력했던 옛 사람들의 활동을 탐구한다.","Generalized knowledge A core element of ""The Constitution guarantees the fundamental rights of the people and defines the organization and role of state institutions,” human rights are elementary school’s achievement standards [6sa 02-01] explores the activities of the old people who recognized the importance of human rights and worked for human rights enhancement." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,"법학 영역에 서는 생활 관계를 우리 생활, 개인 생활, 사회 생활과 같이 구분하는 기준이나 근거를 경우를 찾을 수 없었으며, 이들 용어를 부분적으로 사용하더라도 그 의미하는 바가 달랐다.","In the legal domain, we couldn't find any criteria or grounds to distinguish life relationships into our lives, personal life, and social life, and the meaning of these terms was different even if we used them partially." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,"이러한 영역 특정과는 별개로, 2015 개정 교육과정에서 가장 두드러지게 논의가 일어나고 있는 부분이 이전의 교육과정과 달리 새롭게 제안하고 있는 ‘핵심 개념’ 및 ‘일반화된 지식’중심으로 교과 내용을 구성한 것이다.","Apart from identifying these areas, the most significant part of the 2015 revised curriculum is the composition of the curriculum focusing on the newly proposed core concepts and generalized knowledge, unlike the previous curriculum." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,"내용 요소 인권, 헌법, 기본권과 의무, 국가기관의 구성 및 조직 각각이 의미하는 바는 ‘인권의 중요성과 인권보호’, ‘헌법과 인��� 보장’, ‘헌법에 보장된 기본권과 의무’, ‘헌법과 국가기관’이다.","Contents: Human rights, constitution, fundamental rights and obligations, the organization and organization of national institutions mean respectively ""the importance of human rights and human rights protection"", ""constitution and human rights protection"", ""basic rights and obligations guaranteed by the constitution"", and ""constitution and national institutions""." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,"교육과정에서 일반화된 지식은 ‘학생들이 해당 영역에서 알아야 할 보편적인 지식’이라고 정의하고 있으며, 이러한 일반화된 지식은 핵심 개념이라는 큰 범주 속에서 학습자들이 이해해야 하는 원리나 일반화를 의미한다.","The generalized knowledge in the curriculum is defined as ""universal knowledge that students must know in their domain"", and this generalized knowledge refers to principles and generalizations that learners must understand within the large category of core concepts." +영어로 번역해줘,"일반화된 지식은 예컨대 사실정보 지식, 개념 지식, 원리 법칙 지식 등으로 구성되며, 학습자들이 반드시 알아야 할 내용으로, 학년학교급을 관통하는 중심축임과 동시에 핵심 개념들을 구체적으로 표현한다.","Generalized knowledge consists of, for example, factual information knowledge, conceptual knowledge, and fundamental law knowledge. It is essential for learners to know, and is a central axis that penetrates the grade (group) and school level and expresses the core concepts in detail." +영어로 바꿔봐,"기술 형태를 보면, 2015 개정 사회과 교육과정의 핵심 개념은 제7차 교육과정기인 교육인적자원부 고시 제2007-79 호에서 ‘법과 사회’과목에서 본격적으로 등장하고 있다.","In terms of technology, the core concepts of the 2015 revised social studies curriculum (our life, individual life, and social life) have appeared in earnest in the Law and Society section of the Ministry of Education and Human Resources Development Notice No. 2007-79." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,"내용 요소를 법, 법의 역할, 법의 구분, 재판 각각이 의미하는 바는 ‘법의 의미와 성격’, ‘법의 역할과 목적’, ‘생활영역에 따른 법의 구분’, ‘재판의 의미와 종류’이다.","The contents of the law, the role of the law, the classification of the law, and the trial mean respectively ""the meaning and nature of the law"", ""the role and purpose of the law"", ""the classification of the law according to the area of life"", and ""the meaning and type of the trial""." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,"명확한 기준이나 준거 없이 일반화된 지식에서 우리 생활은 헌법, 개인 생활은 민법, 사회 생활은 형법 및 사회법과 등 치시킴으로써 핵심 개념의 내용이나 범위를 임의적 제한적으로 사용하고 있다.","With generalized knowledge without clear standards or compliance, we use the content and scope of the core concepts arbitrarily and restrictively by equating our lives with the Constitution, civil law for personal life, criminal law and social law for social life." +영어로 바꿔봐,"첫째, 빅 아이디어로서 개념적, 기능적 또는 정의적 내용으로 진술될 수 있고, 둘째, 교육 내용을 구조화하여 적정화하며, 셋째, 교육 내용의 연계성을 드러낸다는 것이다.","First, as a big idea, it can be stated in conceptual, functional or just content. Secondly, it should be structured and appropriate. And thirdly, it should show the link between content." +영어로 번역,"‘개인 생활과 법’의 일반화된 지식에 내재하고 있는 일반화 ‘민법은 가족 관계를 규율한다.’, ‘민법은 개인 간의 법률관계를 규율한다.’, ‘민법은 개인 간의 재산관계를 규율한다.’는 기술적 일반화를 나타내고 있다.","Generalized knowledge of ""Personal life and law"" shows the technical generalization of ""Civil law regulates family relations,"" ""Civil law regulates legal relations between individuals,"" and ""Civil law regulates property relations between individuals.""." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,"부분적으로 사회 생활, 개인 생활 등이 나타나고 있으나, 핵심 개념에서 제시하고 있는 바와 같이 생활을 ‘우리 생활’, ‘개인 생활’, ‘사회 생활’로 구분하여 사용한 경우는 없다.","Social life and individual life are partially shown, but as the core concept suggests, life is not divided into ""our life"", ""personal life"", and ""social life""." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,따라서 2015 개정 사회과 교육과정에서 제시하고 있는 일반화된 지식은 명제적 지식으로 진술되어 있으나 학교급 전���를 관통하는 보편적이고 일반적인 적용에 유용한 높은 수준의 보편적 법칙을 진술하지 않고 있다.,"Therefore, although the generalized knowledge presented in the 2015 Revised Sociology Curriculum is stated as propositional knowledge, it does not present a high level of universal law useful for universal and general application throughout the school level." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,"일반화된 지식은 교수학습 과정의 길잡이 역할을 해야 하므로 교육과정내의 다른 하위 요소와 연계성이 있어야 하고, 학교급을 관통하는 핵심 내용이어야 하므로 부분들을 통일적으로 조직한 체계성을 갖추고 있어야 한다.","Generalized knowledge should serve as a guide to the teaching and learning process, so it should be connected to other sub-elements in the curriculum. It should be the core content that runs through the school level, so it should have a unified system." +영어로 번역 부탁드립니다.,사회과 법교육 핵심 개념 정립과 연장선상에 있는 문제로 법교육 관련 학회 차원에서 새로운 사회과 교육과정 개정에 앞서 법교육과정의 세부 내용 체계를 정립하는 선제적인 연구 활동을 전개해야 할 것이다.,"As a matter of establishing and extending the core concepts of social science law education, prior to the revision of the new social studies curriculum, the society should conduct preemptive research activities to establish the detailed content system of the law curriculum." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,"핵심 개념 ‘헌법과 우리 생활’, ‘개인 생활과 법’, ‘사회 생활과 법’은 생활과 법을 관련시킴으로써, 일응 생활 관계에 따른 법의 분류를 나타내고 있는 것처럼 보인다.","The core concepts ""Constitution and Our Life"", ""Personal Life and Law"", and ""Social Life and Law"" seem to show the classification of laws according to the relationship between life and law." +영어로 번역,"기준 이나 준거 없이 일반화된 지식에서 우리 생활은 헌법, 개인 생활은 민법, 사회 생활은 형법 및 사회법과 등치시킴으로써 핵심 개념의 내용이나 범위를 제한적으로 사용하고 있다.","With generalized knowledge without clear standards or compliance, we use the content and scope of the core concepts arbitrarily and restrictively by equating our lives with the Constitution, civil law for personal life, criminal law and social law for social life." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,"셋째, 사회과 교육과정 법 영역의 내용 계열성 확립을 위해, 일반화된 지식이 모든 학년의 내용 요소 및 기능을 연결하는 조직자의 역할을 할수 있는 내용으로 제시되어야 한다.","Third, in order to establish the content sequence of the social studies curriculum law area, generalized knowledge should be presented as being able to play the role of organizers that link the content elements and functions of all grades." +영어 문장으로 변환 부탁,"법학 영역의 ‘법과 생활’관련 도서에서 2015 개정 사회과 교육과정에서의 핵심 개념의 내용 구분 형식과 일치하는 경우를 찾아보기 어려우며, 법학 영역에서의 법과 생활에 대한 내용 구성은 다음과 같다.",It is difficult to find a book related to Law and Life in the legal field that matches the content classification format of the core concepts in the 2015 revised social studies curriculum. The content of law and life in the legal domain is as follows. +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,"이상과 같은 2015 개정 사회과 교육과정 법 영역의 핵심 개념과 일반화된 지식의 특성에 비추어 볼 때, 한국 사회과 법교육의 내용 체계를 정립하기 위한 과제는 다음과 같다.","In light of the core concepts and generalized knowledge characteristics of the 2015 revised Social Sciences Curriculum Act, the tasks for establishing the content system of Korean Social Sciences Law are as follows." +영어로 바꿔봐,"2015 문 이과 통합형 교육과정 개정의 요구조사에서도 학생의 흥미도와 만족도가 낮은 원인에 관해 학생, 학부모 모두 많은 교과목 수와 과도한 학습량이 원인이라고 응답했다.","In a survey on the requirements for the revision of the 2015 integrated liberal arts curriculum, both students and parents answered that the reason for the low interest and satisfaction of students was due to the large number of subjects and excessive amount of study." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,"개념, 일반화된 지식, 기능은 학교급 전체를 관통하는 핵심적인 학습 내용이지만 동일한 수준으로 반복되는 것이 아니라 학생의 발달 단계에 따라 체계적으로 제공되어야 한다.","Concepts, generalized knowledge, and functions are core learning content that runs throughout the school level, but should be provided systematically by the student's development stage, not repeated with the same difficulty." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,"학생들이 구체적이고 개별적인 사실이나 정보를 주입이나 암기를 통하여 습득하게 되면, 이러한 사실적 지식과 정보는 전체와의 관련성이 단절되어 심층적인 이해를 할 수 없게 된다.","When students learn specific and individual facts and information through instilling knowledge or memorization, such factual knowledge and information are disconnected from the whole and cannot be understood in depth." +위에서 준 문장을 번역해봐,"그리하여 법 영역 내에서의 핵심 개념이 일반화된 지식, 내용 요소, 기능에 의미와 연관성을 제공함으로써 이들 상호간의 관계와 구조가 명확하게 드러내야 할 것이다.","Therefore, the relationship and structure between them must be clarified by providing meaning and relevance to the generalized knowledge, content elements, and functions of the core concepts within the legal domain." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,"이는 핵심 개념의 분류 기준이나 준거가 불분명한 것과 근원적인 관련이 있는 것으로, 일반화된 지식이 핵심 개념의 본질적인 내용을 제대로 나타낸 것인지를 확인하기 어렵다.","This is fundamentally related to the unknown classification criteria and compliance of core concepts, and it is difficult to confirm whether generalized knowledge properly represents the essential content of core concepts." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,"그리고 법학에서 법과 관련 있는 생활 관계를 우리 생활, 개인 생활, 사회 생활로 구분하게 되는 기준이나 사례도 명확하지 않다.","In addition, the standards or examples of how the law classifies the relationship of life related to the law into one's own life, personal life, and social life are not clear." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,"2015 개정 교육과정의 내용 체계는 영역, 핵심 개념, 일반화된 지식, 내용 요소, 기능을 그 구성 요소로 하고 있다.","The content system of the 2015 revised curriculum consists of areas, core concepts, generalized knowledge, content elements, and functions." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,"2015 개정 사회과 교육과정의 법 영역에서는 핵심 개념 ‘헌법과 우리 생활’의 일반화된 지식으로 ‘헌법은 국민의 기본권을 보장하고, 국가기관의 구성 및 역할을 규정한다.","In the legal domain of the 2015 revised social studies curriculum, the generalized knowledge of the core concept ""Constitution and Our Life"" is ""The Constitution guarantees the basic rights of the people and defines the organization and role of state institutions.""." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,"헌법은 미국 사회과 교육과정 표준안에서는 ‘권력, 권위 및 통치’에서, 법교육과정에서는 ‘법’, 버지니아주 법교육과정 가이드에서는 ‘권력’의 하위 내용 요소로 제시하고 있다.","The Constitution is ""power, authority and governance"" in the US Social Curriculum Standard, ""law"" in the legal curriculum, and subclass element of ""power"" in the Virginia Legal Curriculum Guide." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,"따라서, 2015 개정 사회과 교육과정 법 영역의 핵심 개념이 빅 아이디어로서 설정 가능한 것인지 영역 관련 전문가와 연구자들 간의 깊이 있는 논의가 필요하다.","Therefore, it is necessary for experts and researchers to discuss in depth whether the core concept of the 2015 revised social studies curriculum law can be set as a big idea." +제공된 문서를 영어로 변환,학습 내용의 적정화를 통하여 학습량이 축소되면 학생들의 학습 부담이 경감되어 학부모의 사교육비가 감소될 것이고 이를 통해 공교육의 정상화를 도모할 수 있다는 것이다.,"If learning volume is reduced through proper learning content, the burden on students will be reduced, parents’ private education costs will be reduced, and public education will be normalized." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,"그리고 학습자들이 교과에서 영역별로 해당 학년 및 학교 급에서 반드시 습득해야 할 내용을 일반화의 형태로 진술하며, 일반화된 지식은 명제적 지식으로 제시된다.","In addition, the contents that learners should acquire at the relevant grade (group) and school level are presented in the form of generalization, and generalized knowledge is presented as propositional knowledge." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,"이러한 형태의 일반화는 개인이 자신의 행위를 지배하는 가이드라인으로 구성하며, 속담이나 좋은 삶을 위한 지혜로운 말과 같은 형식으로 시대를 통틀어 전승되어 왔다.",This form of generalization consists of guidelines for individuals to dominate their actions and has been handed down throughout the ages in the form of proverbs and wise words for a good life. +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,본 연구팀은 대학 신입생이 학습에 집중하고 지속할 수 있는 심리적 요인으로 자기효 능감과 학업지속의향을 설정하고 설문 조사를 통해 근거 자료를 확보하고자 하였다.,Self-efficacy and the desire to keep learning were identified by the research team as psychological characteristics that help first-year college students concentrate and keep learning. Evidence was obtained through a questionnaire survey. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,대학 운영의 관점에서는 학생의 학업지속 의향은 대학의 지속가능성과 밀접한 관련이 있다.,"The ambition of students to continue their education is directly tied to the university's viability, according to university management." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,분노는 대인관계 상황에서 인간이 느끼는 감정 중 하나로 학자마다 다양하게 정의하고 있다.,"One of the emotions that people experience in social interactions is anger, which academics have defined in a variety of ways." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,대학 신입 생의 학업지속의향에 어떤 요인이 영향을 미치는지 가설의 검증 형식으로 분석한 결과를 살펴보면 다음과 같다.,The following are the findings from a hypothesis-verification analysis of the factors influencing college freshmen's intention to continue their studies. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,그러므로 상담자들의 비대면 상담에 대한 주관적인 구조의 이해가 필요하다 하다.,"Thus, it is crucial to comprehend the subjective makeup of counselors' remote counseling." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,따라서 연구목적을 달성하기 위해 연구 문제를 구체적으로 진술하면 다음과 같다.,The research challenge is so precisely stated as follows in order to fulfill the study's goal. +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,또한 인터뷰 과정에서 연구 참여자의 구체적인 진술이필요하다고 생각되는 내용에 대해서는 연구 자가 부연 질문을하여 연구 참여자의 실제적인 주관성을 파악하는 데 초점을 두었다.,"Additionally, during the interview process, the researcher concentrated on determining the subjectivity of the research participant by asking follow-up questions regarding the subjects on which the participant felt that more in-depth explanations were required." +영어로 번역 부탁드립니다.,대면 상담에 비해 상담 장면에서 일어날 수 있는 상황에 빠른 대처를 할 수 있는 상담자의 능력이 더 필요하다.,The necessity for the counselor's capacity to react swiftly to circumstances that may develop in the counseling scene is greater than it is for face-to-face therapy. +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,상담자의 화상 프로그램 운영 능력 및 기계 활용을 위한 교육이 필요하다.,Counselors must receive training to use equipment and video programs. +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,상담자와 내담자의 상호역동적인 측면에서 오는 상담 효과의 어려움이 있다.,The mutually dynamic aspects of the counselor and the client present a challenge to effective counseling. +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,내담자는 편한 자세와 편한 옷차림으로 인해 오히려 마음이편안함을 느낄 수 있을 것 같다.,"With a comfortable posture and comfortable clothing, clients appear to be able to feel more at ease." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,비대면 상담을 하는 상담자들이 정보를 교환할 수 있는 소통창구가 필요하다.,A means of communication is required for the exchange of information between counselors conducting non-face-to-face counseling. +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,비대면 상담으로 인한 상담 서비스의 개척이 상담자들에게 또 다른 비전을 제공할 것이다.,Counselors will have a new perspective thanks to the development of counseling services through non-face-to-face counseling. +영어 문장으로 변환 부탁,내담자가 문제해결을 위해 다른 곳으로 연결을 시도하지 않도록 접근성이 용이해야 한다.,"So that the client does not attempt to connect elsewhere to resolve the issue, accessibility should be simple." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,그러나 인공지능과 관련해서는 센서를 이용하여로 봇을 작��시켜 보는 수준에 그치고 있다.,"Artificial intelligence, on the other hand, only goes as far as using sensors to control the robot." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,그리고 다른 변수들에 임시 값을 넣고 확인하며 현재의 해결방법을 확장해 나가는 것이다.,"Then, enhance the current solution by assigning temporary values to additional variables and checking them." +영어 문장으로 변환 부탁,따라서 본 연구는 교육과정과 연계하여 실제 현장에 적 용 가능한 인공지능 교육 프로그램을 개발하고자 한다.,"As a result, the goal of this study is to create a curriculum-connected artificial intelligence education program that can be used in the real world." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,마지막으로 제약 조건에 만족하는 합리적 선택과 최종대안의 활용 가능성을 모색한다.,"Finally, we investigate the potential application of a logical decision that fulfills the limitations and the final option." +영어로 바꿔라,개발된 인공지능 교육 프로그램은 전문가 집단을 대상으로하여 개발된 인공지능 교육 프로그램의 효과성과 적용성을 검증하였다.,"The effectiveness and applicability of the created artificial intelligence education program, which was developed with a group of experts in mind, have been confirmed." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,분석 분석 단계에서는 인공지능 교육에 대한 전문가와 학습 자들의 요구사항 분석을 진행하였다.,Analysis The needs of experts and students for artificial intelligence education were examined during the analysis stage. +영어로 번역,그러므로 그래프에 대한 오류를 분석하고 해결책을 제시하는 연구가 중요하다.,"Therefore, it is crucial to conduct research that examines graph error and suggests fixes." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,따라서 비교적 어려운 질적 그 래프는 제거하고 양적 그래프에서 변화량과 평균변화율을 계산하는 과정을 통해 그래프 해석을 대상화하도록 한다.,"As a result, the process of calculating the amount of change and average rate of change in quantitative graphs targets graph interpretation and relatively challenging qualitative graphs are eliminated." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,구체적인 연구 문제는 현장의 필요에 근거하여 유치원 교사에게 요구되는 직무역량들과 이를 제고하기 위한 정책적 과제로 설정하였다.,"According to the demands of the industry, improving the job competencies required of kindergarten teachers was the focus of the specific research problem." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,그러나 이는 여전히 모호하고 불확실한 미래에 대한 불안을 가져다주는 단어 및 담론들이다.,"Even still, these are still statements that make people anxious about an unclear and uncertain future." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,따 라서 이 시대의 당면 과제로서 역량을 갖춘 교육전문가를 양성하는 것은 교육계의 연구자와 실천가들에게는 필수적 과제가 되었다.,"Therefore, it has become crucial for researchers and practitioners in the educational field to cultivate competent education experts as it is an urgent task of this era." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,그러나 학교의 권한이 상위 체제로부터 얼마나 이양되고 실제로 운영되고 있는지에 대한 있는지에 대한 교육 현장의 느낌은 여러 가지 이유에서 막연하다.,"However, there is uncertainty in the educational community on how much authority is truly given to the school from the higher system and how it is actually run for a number of different reasons." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,그러면서 교육 관련 법령들의 개정을 통해 교육 관련 법령들의 개별 규정들에서 구체 적인 권한을 배분함으로써 법적 정당성을 갖춘 배분이 이루어지도록 해야한다고 했다.,"Under order to make distributions with legal basis, it was also required to distribute specific authorities in individual education-related law provisions through rewriting of education-related legislation." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,또 제도적 측면의 자율성이 학교의 권한을 설명하지만 이때 학교교육체제 내에서 학교를 바라보는 교사의 인식에 대한 연구는 찾기 힘들었다.,A study on teachers' perceptions of the school inside the school education system was difficult to discover at this time. Institutional autonomy also explains the school's authority. +영어로 번역 부탁드립니다.,그 이유는 차이로 인한 비교가 아니라 광주광역시 관내 초등학교 교사의 인식을 최대한 일반적으로 ���여 담아내기 위함이다.,The goal is to broadly represent elementary school teachers' perspectives in Gwangju Metropolitan City rather than to compare because of discrepancies. +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,면담 면담목적은 초등학교 교사의 학교 자율성에 대한 생각과 경험을 듣는 데 있다.,Interview; The interview's objective was to learn about elementary school teachers' opinions and experiences on school autonomy. +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,개방코딩 및 범주화 작업은 질적 연구에서 일반적으로 사용되는 반복적 비교분석법을 사용하였다.,"An iterative comparative analysis method, which is frequently used in qualitative research, was used for open coding and categorization work." +영어로 바꿔봐,분석 과정에서 연구자가 특별히 신경을 쓴 부분은 이론적 배경에 대한 틀을 고려하지 않고 개방코딩과 범주화를 순수하게 진행했다는 것이다.,The researcher paid particular attention to the fact that open coding and categorization were carried out purely without taking the context of the theoretical background into account during the analysis process. +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,동료 검토법 동료 검토법 역시 질적 연구의 신뢰도를 높일 수 있는 방법이다.,Peer Review Technique; Another strategy for boosting the dependability of qualitative research is the peer review process. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,또한 이 중 한 명은 단위학교 자치라는 비슷한 분야의 연구를 수행하고 있는 동료로서 더 냉철하고 심오한 검토를 해주었다.,A more sober and insightful critique was provided by one of these colleagues who is engaged in research in a related area of unit school autonomy. +영어로 번역,교사의 인식 중 자율성을 인지한다는 것은 학교가 제도 화된 전통에 순응하면서도 어느 정도 자율적으로 행동할 수 있는 구조적 요인들을 구체화하고 드러내 보인다는 것을 의미한다.,The school embodies and discloses structural features that enable it to behave somewhat freely while adhering to established traditions by recognizing autonomy among instructors' perceptions. +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,교내 인사 관리의 경우 학교인사위원회와 내부규정에 따라 진행되기 때문에 합리적이라는 의견이 대체적이었다.,The general consensus was that the management of the school's personnel was reasonable because it followed internal rules and the recommendations of the school personnel committee. +위에서 준 문장을 번역해봐,교사와 학생이 상호작용하며 학업성취를 높이는 수업에 초점을 맞춘 수업전문성의 발현과 제고는 교육의 질을 개선하려는 노력의 중심이 되고 있다.,"Efforts to enhance education quality are increasingly centered on the growth and improvement of instructional expertise, which emphasizes classes where teachers and students interact and improve academic achievement." +제공된 문서를 영어로 변환,그런데 잘못된 수업관찰의 결과라면 올바른 수업 개선으로 이어질 수 없다.,"However, inaccurate class observation cannot result in the right kind of class improvement." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,관찰은 좋은 수업의 타당한 요소를 정확하게 측정해 결과를 신뢰할 수 있어야 한다.,"For the results to be reliable, observation must precisely measure the ingredients of sound education." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,빠른 동작의 포착은 심판 연수와 경험의 축적이 없다면 어려운 일이다.,"Without proper training and expertise as a referee, capturing quick action is challenging." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,단지 보는 것으로도 배울 수 있지만 제대로 보는 방법을 익히면 더 많은 것을 알 수 있다.,"Even if you can learn by simply looking, learning proper vision will help you learn more." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,국내는 특정 수업관찰도구에 집중한 연수가 거의 없어 수업관찰이 일부 포함된 연수 실태를 국내 사례로 살핀다.,"Since there aren't many training programs in Korea that concentrate on particular class observation techniques, the actual situation of training that includes some class observation is examined as a domestic case." +영어로 번역해줘,도구의 이해와 관찰을 돕는 매뉴얼과 마스터 코딩 비디오가 제공된다.,You may learn about and use the tools with the aid of manuals and master coding videos. +영어로 번역 부탁드립니다.,또한 유아는 타인이 호명할 때 시선을 피하거나 반응을 나타 내지 않으므로 자칫 자폐처럼 보이기도 하나 적절하게 반응해 주면 정서적으로 좋은 반응을 나타내기도 한다.,"Infants may appear autistic because they avoid looking away or do not reply when their name is called, but if they answer appropriately, they may display a positive emotional response." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,둘째로는 유아의 언어발달의 변화와 놀이발달의 변화과정마다 진행되었던 상담자의 개입을 정리하였다.,"Second, a summary of the counselor's interventions in each stage of young children's language and play development was provided." +영어로 바꿔라,간식인 초콜릿을 입안에 가득 넣고 침을 흘리면서 먹었다.,I crammed the chocolate nibble into my mouth and chewed it while drooling. +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,또한 놀이 활동 시 독특한 억양의 된소리가 섞인 혼잣말을 중얼거렸다.,He also muttered to himself with a peculiar accent while playing. +영어 문장으로 변환해줘,또한 펭귄 얼음 깨기 게임에서도 상담자가 얼음조각을 채 울 때까지 기다려주었다.,The counselor also waited until all of the ice cubes were added before starting the penguin icebreaker game. +제공된 문서를 영어로 변환,교직경력은 교사 효능감에 영향을 미치는 요인 중 하나로 보고 된다.,One of the variables impacting teacher efficacy is said to be prior teaching experience. +영어로 번역 부탁드립니다.,교직경력 변수의 경우에도 교사 효능감에 미치는 영향력은 상이하게 나타났다.,"The impact on teacher efficacy varied, even in the case of the teaching experience variable." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,교직준비 정도는 교사들이 교원양성교육 과정과 초기 준비교육을 통해 교직을 수행할 준비가 어느 정도 되었는지를 의미한다.,The level of preparation for the teaching profession refers to the extent to which instructors have undergone initial preparation education and teacher training programs. +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,본 연구는 수업시간에 학급 수업분위기를 통제하기 위해 많은 시간을 할애하거나 통제에 어려움을 겪을수록 교사의 효능감에는 부정적인 영향을 미칠 것이라고 가정하였다.,The amount of initial preparation education and teacher training programs that instructors have completed is referred to as their level of preparation for the teaching profession. +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,교사협력 정도는 중하집단 대비 중상집단과 최상집단에 속할 가능성을 증가시키는 요인으로 확인되었다.,"When compared to the lower middle group, the level of teacher cooperation was found to be a feature that improved the likelihood of belonging to the upper middle and upper class." +영어로 번역해줘,그러나 이러한 역량을 어떻게 측정 개발할 것인가에 대해서는 다루고 있지 않다.,"It does not, however, discuss how to gauge and enhance these competencies." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,또한 초등교사와 중등교사가 요구하는 핵심역량의 필요 정도가 다르다는 점에서 학교급별로 적절한 정책적 대응이 필요하다는 점을 제안하였다.,"Additionally, it is argued that various policy responses are required for each school level given the different levels of basic competences that are expected of elementary and secondary teachers." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,그러므로 교사들은 학생들이 스스로 생각하고 다른 사람과 협력하면서 정체성을 확립할 수 있도록 지원하는 방식으로 전환할 것으로 요청받고 있다.,"As a result, educators are being urged to adopt new strategies that encourage pupils to think independently and develop their identities in community." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,국가 및 사회는 교사들이 학교교실에서 학생들에게 무엇을 가르치고 어떻게 가르쳐야 하는가에 관한 깊은 성찰을 점점 더 요구하고 있다.,The state and society are placing more and more pressure on educators to think carefully about what and how they instruct kids in the classroom. +영어 문장으로 변환 부탁,교원능력개발평가는 교원의 전문성 수준을 진단하고 지원하여 개별 교원의 전문성을 진단 및 발전의 계기를 마련하는데 있다.,"In order to provide a chance for the diagnosis and development of each teacher's expertise, teacher competency development evaluation diagnoses and supports the level of professionalism of instructors." +위에서 준 문장을 번역해봐,교원 상호 간 지식과 경험이 원활하게 공유되고 지속적으로 학습이 일어날 수 있는 체제를 구축한다.,Create a framework that allows teachers to seamlessly exchange their expertise and experience and allows for continual learning. +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,감독관들이 일선 학교를 ��문하여 학교가 제대로 작동되는지 여부를 정부에 보고하는 임무를 부여받았다.,Supervisors had the responsibility of inspecting front-line schools and reporting to the government on their performance. +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,또한 감독관은 수업에 관해 피드백과 조언을 제공하는 인터뷰를 포함해야 한다.,Supervisors must to incorporate interviews in which they offer criticism and guidance regarding the course. +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,상징적으로 교사의 평가는 감독관에게 할당 된 가장 중요한 업무이다.,"In a symbolic sense, evaluating teachers is the supervisors' most significant assignment." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,더욱 더 견고한 안보 의식을 바탕으로 실질적으로 교류의 자신감과 교류 중 단에 따른 실질적인 의식적 변화에 대한 경험이 요구되는 것이다.,It is necessary to have confidence in practical exchanges based on a greater sense of security and experiences of significant conscious changes occurring after exchanges have been suspended. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,다문화 가정에 대해 관심을 통해 남북 교착기에도 더욱 더 현실적 과제인 국민 통 합을 이루는 길을 찾는 것이 중요하다.,Finding a way to promote national unity through an interest in multicultural families is crucial; this is a more doable goal despite the impasse between the two Koreas. +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,규모나 폭이 커지므로 그에 따라 지자체의 위상이 커질 수밖에 없다.,Local governments' status invariably rises along with their size and scope. +영어 문장으로 변환해줘,그 이유는 북한이 극단적으로 남북 교류를 전면 금지할 경향이 있기 때문이다.,The cause is that North Korea frequently outlaws all inter-Korean communications. +영어로 번역,가계소득이 높은 편이지만 소비 지출액은 낮고 직장인의 비율이 높다.,"Even if household income is high and the percentage of workers is high, consumption expenditure is low." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,다양성추구성향의 내적 동기는 개인 내부적 동기와 개 인간 동기로 나뉠 수 있다.,Interpersonal and personal intrinsic motivations make up the diversity-seeking disposition's intrinsic motivation. +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,문제 제기 이 글은 현장 교원이 교육 주체로서 교육정책에 참여하는 양상과 이에 대해 갖는 기대를 주제로 한다.,Posing a challenge This article focuses on the field teachers' involvement in educational policy as the subject of instruction and the expectations they have for it. +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,그러나 이러한 정책적 노력이 교원들에게 주체적 참여로 인식되는지는 또 다른 문제이다.,Another question is whether teachers will regard these policy initiatives as subjective participation. +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,그럼에도 불구하고 학교 현장에서 그러한 문제의식과 노력을 체감하고 있는이지는 별개의 문제이다.,"However, if Iji exhibits such a critical mindset and effort in a school setting, then is a different story." +영어로 번역,또한 이러한 작업은 교원의 정책 참여가 의미하는 범위를 규정하고 정책 집행가와 현장 교원에게 시사점을 제공할 수 있을 것이다.,"Additionally, this work can outline the parameters of teacher involvement in policy and offer guidance to field teachers and policy implementers." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,교육정책에서 현장 교원의 참여에 관한 연구 동향 교원의 교육정책 참여에 관한 선행연구는 아직까지 활발하게 이루어지지 않았으나 다양 하게 접근되었다.,"Research Trends on Teachers' Involvement in Education Policy; Although it has not yet been actively done, previous research on teachers' involvement in educational policy has been tackled in a variety of ways." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,그러나 연구의 대상이 된 교육개발협력사업은 이 연구에서 다루는 교육정책보다는 작은 개념인 교육 사업으로 교사 본연의 교육 활동보다는 수업 이외의 부가적인 활동으로서 다루어진 한계가 있다.,"Though this study's focus is on an educational project, the educational development cooperation project is a smaller concept than the educational policy it examines." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,교육정책 참여에 적극적인 관심과 경험을 가진 교원들은 보통 교실 현장에서의 개인적인 노력부터 시작하여 교육행정기관에서 제공하는 활동에 참여하는 기회를 갖기 마련이다.,"Beginning with individual efforts in the classroom, teachers who are actively interested in and have experience participating in educational policy typically have the chance to participate in events offered by educational administrative agencies." +영어로 번역,무엇보다 경기도 지역 특유의 민주적이고 지원적인 교육 환경에 근무한다는 조건은 연구 주제에 부합한다고 판단하였다.,"Above all, it was determined that the situation of working in an exclusive Gyeonggi-do area democratic and encouraging educational environment was in accordance with the research issue." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,따라서 반구조화 면담 방식은 교사들의 정 책 참여가 의미하는 바를 심층적으로 탐색하려는 이 연구의 목적에 적합하다.,"The semi-structured interview method is therefore appropriate for the goal of this study, which is to thoroughly explore the significance of teachers' participation in policy." +영어로 번역,미국내에서 두 개념 사이의 혼란은 여전히 남아 있다.,"In the United States, there is still confusion regarding the two ideas." +영어로 번역 부탁드립니다.,두 개념 모두 다 우리말로 교양교육으로 번역해서 쓰고 있는 상황에서 혹자는 그 관계를 새삼 문제 삼는 것에 대해 의문을 제기할 수 있을 것이다.,Some might question whether the relationship creates a problem when both ideas are being translated into liberal arts education in Korean. +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,매일 접하는 뉴스의 가치가 중요성을 더해 가는 요즘 지에바의 연구는 사회문화적 연구에서 엔그램 뷰어의 유용성 논의를 확산시키는데 기여하였다.,Zeeba's research helped spread the conversation about the value of engram viewers in sociocultural studies at a time when the importance of daily news is rising. +위에서 준 문장을 번역해봐,가령이 도구를 활용하여 심리학 내에서 집단주의적 관점으로부터 개인주의적 관점으로의 전환이 언제 이루어 졌는지를 보여주었다.,"For example, this method was employed to demonstrate when psychology transitioned from a collectivist perspective to an individualist one." +영어로 번역 부탁드립니다.,미국은 산업자본주의 시대에 발맞추어 전통적인 방식의 영국식 대학 제도와 내용을 변모시키고자 하였다.,The conventional British university structure and curricula were attempted to be modernized by the United States to reflect the era of industrial capitalism. +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,삶은 죽음을 내포하고 있고 죽음은 삶을 내포하고 있다.,"Death contains life, and life contains death." +제공된 문서를 영어로 변환,그러나 이렇듯 예비교사 대상의 죽음교육이 중요함에도 불구하고 아직까지 이들을 대상으로한 죽음교육 관련 선행연구는 전무한 상황이다.,"There hasn't been any prior research on death education that specifically targets pre-service teachers, despite the significance of this topic." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,면담은 이러한 주요 질문들을 중심으로 면담 대상자의 답변과 반응에 따라 보다 세부적이고 심층적인 정 보를 얻기 위하여 추가 질문을 하는 방식으로 진행되었다.,"According to the replies and responses of the interviewees, additional questions were asked throughout the interviews to gather more specific and in-depth information while concentrating on these key questions." +영어로 바꿔봐,기대하는 죽음교육의 방법 참여자들이 기대하고 있는 죽음교육의 방법은 삶과 죽음에 대한 관점을 서로 나누며 자신의 삶의 가치를 정립할 수 있는 성찰과 공유의 방식이었다.,Education on the anticipated cause of death Participants anticipated a process of introspection and sharing in which they might define their own personal life values by discussing their perspectives on life and death. +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,미래사회는 인구구조의 변화와 과학기술의 급속한 발전으로 국제적인 상호 작용의 급격한 증가는 상호간에 더 큰 영향을 주고받게 된다.,Future societal changes brought about by population structure changes and the rapid advancement of science and technology will have a greater impact on one another. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,교사의 지식은 전문적이면서도 반성적 사유를 동반한다는 점에서 다른 영역의 전문지식과 구분된다.,"In contrast to expertise in other disciplines, teacher knowledge is professional and accompanied by critical thought." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,본 연구는 다양성을 중심으로 한다문화교육과 보편성을 중심으로한 세계 시민교육은 글로 벌마인드��� 전제로 가정한다.,The focus of this work is variety. A global perspective is assumed in global citizenship education that is oriented on cultural education and universality. +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,본 연구는 글로벌 사회에서 요구되는 글로벌 마인드의 구성요인을 유아교사양성과정에서 함양하기위해 예비유아교사의 글로벌 마인드 구성요인을 탐색하고자 한다.,"In order to develop the aspects of the worldwide mind needed in the global society during the early childhood teacher training process, this study aims to investigate the global mind components of pre-service early childhood teachers." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,글로벌 교육은 지구촌 공동체의 일원으로 시민적 자질함양을 요구하며 바람직한 사회정의 확립을 위한 방법으로 많은 학자들은 교육을 꼽았다.,"The development of civic virtues as a part of the global community is a requirement of global education, and many academics have pointed to education as a strategy for achieving desired social fairness." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,봉사 및 체험활동은 오전 일과동안 참관에서 전일 일과동안 보조 및 지도 단계로 진행한다.,Activities including volunteering and experience range from morning observations to all-day support and advice. +영어로 바꿔라,림은 집단이 개인을 멀리하는 정도로 간주할 수도 있는 오류가 생긴다.,Rim makes the error of believing that the group is alienating the person. +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,그의 어머니는 인터뷰나 글에서 늘 한 가지를 강조한다.,"In interviews and writings, his mother consistently emphasizes the same thing." +제공된 문서를 영어로 변환,더 이상 자신의 아들 같은 학생이 발생하지 않기를 바란다는 것 이다.,His hope is that there won't be any more students who resemble his son. +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,동급생들은 소위 기절놀이라는 것을 피해자에게 자행한 것이다.,"The victim was subjected to the ""fainting game"" by the classmates." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,그러나 과연 그 수치가 줄어든 것만큼 의미가 있는지는 다시 고민해봐야 한다.,It is important to reevaluate whether the original number has the same significance as the smaller one. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,본 연구자의 연구와 맥을 같이 하지 않는다고 해서 잘못되었다고 판단할 수는 없기 때문이다.,This is due to the fact that it cannot be deemed incorrect simply because it contradicts this researcher's research. +영어로 바꿔라,단지 아쉬운 것은 그 연구나 보고서가 어떤 철학적인 의미와 쓰임새를 갖고 수행되었는지에 대한 사항이다.,The specifics of the philosophical meaning and application of the research or report are the only thing I lament. +영어로 번역,집단 괴롭힘이 발생할 수밖에 없는 학교의 사정이 교실 상황에 투입되어 또 다른 구조적 관계로 인하여 발생하고 지속되고 있음을 설명하고자 하였다.,"This study attempted to explain how, when applied to the classroom setting, the conditions of the school where bullying invariably occurs occur and persist due to another structural relationship." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,학교라는 권위적인 기관을 집단 괴롭힘의 발생원인인 교란변수로 확증하기 위한 연구 이다 그러나 학교는 학교에 관한 비판적인 연구를 수행함에 있어서 상당히 비협조적이다.,"This study aims to confirm that the authoritative school setting is a confounding factor in bullying. However, conducting critical research on schools is very difficult because of the resistance from schools." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,현시대의 인문학은 빠르게 변화하는 사회에서 요구되는 교육과 학습의 주요 동력으로 여겨지고 있다.,The modern humanities are thought to be the main force behind the education and learning that are necessary in a society that is changing quickly. +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,또한 성인대상의 방법 연구에 있어서는 대학을 중심으로 하는 연구가 주를 이루는 가운데 일반성인을 대상으로 하는 연구는 찾아 보기 어려운 실정이다.,"Furthermore, studies focusing on general adults are hard to come by, and university research on adult approaches predominates." +영어 문장으로 변환해줘,말하자면 교양교육이 지향하고 있는 이성의 발달을 통하여 주체적 자아를 형성하고 공동체의 일원으로 타자와 더불어 소통할 수 있는 능력을 신장하는 자유인으로서의 교양인을 추구하는 것이다.,"To put it another way, liberal arts education seeks to build rationality in order to pursue an educated person as a free individual who develops an independent self and improves communication skills as a member of the community." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,고전읽기 참가자들은 고전 서적을 사람들의 삶에 대해 본질적이고 사려 깊은 방식으로 이야 기하기 때문에 항상 현대적이라고 주장한다.,"Classics lovers assert that because they depict people's lives in an authentic and conscientious manner, classic texts are constantly contemporary." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,본질적인 것이란 우리가 현실에서 제기하는 문제에대한 판단을 내릴 수 있도록 하는 기본 개념과 구분을 파악할 수 있도록 한다.,The essential enables us to comprehend the fundamental ideas and distinctions that allow us to reach conclusions about issues encountered in the real world. +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,말하자면 고전내용에 대한 높은 독해력에 더하여 개인이 공동체의 일원으로서 역량을 강화하고 자신의 현재의 삶을 성찰하는 능력을 가질 수 있도록 하는 것을 공통적으로 제시하였다.,"In other words, it was frequently advised that people develop their capacity as community members and have the capacity to reflect on their current lives in addition to the high reading comprehension of the classics." +영어로 번역,각 토론에서 참가자는 복잡한 의사소통에 대한 경험을 쌓고 자신의 생각을 뒷받침하면서 사고를 확장하게 된다.,Participants in each discussion develop their complicated communication skills and think more broadly while defending their own positions. +영어로 번역,따라서 독서 토론의 참가자들은 난해한 텍스트에 대한 설명 위주의 수업에서 정답을 찾아야 하는 과정이 아닌 진리에 다가가려는 노력임을 인식해야 한다.,"Therefore, in a class that focuses on decoding challenging texts, participants in reading discussions should understand that it is an endeavor to reach the truth, not a process of obtaining the right answer." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,따라서 다음에서는 고전독서토론 방법의 핵심 전제로서 참가자의 질문 중심의 진행과 텍스트 중심의 이해에 대하여 고찰하고자 한다.,"As a result, I'd like to examine the participants' progress in answering questions and their comprehension of the text in the following as a key premise of the traditional reading discussion method." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,그러나 실제로 기업이 추구하는 궁극적인 목적은 수익창출과 같은 재무적 성과를 넘어서 지속가능한 기업의 경영활동에 있다고 볼 수 있다.,"In actuality, a company's ultimate objective can be viewed as a sustainable business management activity that goes beyond monetary performance, such as profit generation." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,본 연구는 기업의 단기적인 경영성과가 지속가능경영에 미치는 직접적인 영향을 내 부감사제도와의 매개역할을 검증하였다는 데 기존연구와의 차별성이 있다.,This study differs from earlier studies in that it established the internal audit system's mediating function as well as the direct connection between short-term business performance and sustainability management. +영어로 번역,내부감사인의 특성 내부감사인의 특성은 감사품질과 직접적인 연계를 할 수 있다.,Internal Auditor Traits; The traits of internal auditors are closely related to the accuracy of the audit. +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,반면 최근 사회적 가치 실현을 추구하는 사회적기업의 경우 경영성과를 경제적 성과와 사회적 성과로 나타내는 연구도 상당수 존재하고 있다.,"On the other side, there are numerous studies that indicate managerial performance in terms of economic performance and social performance when it comes to social companies that are working to realize social values." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,대부분의 선행연구들은 경영성과를 기업 경영활동의 최종 변수로 두고 있다는 점이다.,The majority of earlier research have included management performance as the last element of corporate management operations. +영어로 바꿔봐,따라서 내부감사인의 특성과 경영성과와의 관계에 대한 가설을 설정하면 다음과 같 다.,"As a result, the following hypotheses regarding the relationship between management performance and internal auditor characteristics are established." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,그리고 측정변수의 단일차원성과 타당성 분석을 위해 탐색적 요인분석과 이를 토대로 확인적 요인분석을 실시하였다.,"In order to examine the uni-dimensionality and validity of measurement variables, confirmatory factor analysis and exploratory factor analysis were also performed." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,본 연구는 향후 전문코치가 핵심역량에 대한 이해를 넓히고 핵심 코칭역량 모델에 관한 기초 연구 자료가 될 것이다.,This study will provide fundamental research information for the core coaching competency model as well as for professional coaches to expand their understanding of core competencies in the future. +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,그러므로 전문코치가 되고자 하는 경우 코칭역량이 무엇인지를 알고 코칭에서 적용하도록 훈련하고 체화하여야 한다.,"As a result, if you want to work as a professional coach, you must understand what coaching capabilities are and learn how to use them." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,그리고 기존의 코칭관련 연구에서는 특정대 상에게 필요한 몇 가지 역량을 다룰 뿐 전문코치가 되고자 하는 사람들을 대상으로 핵심 코칭 역량을 다루고 있는 연구가 많지 않았다.,"Additionally, there were only a few studies that addressed the key coaching competences needed for particular subjects among the current coaching-related studies, leaving a gap for people who desired to become professional coaches." +위에서 준 문장을 번역해봐,따라서 코칭역량은 고객의 잠재력과 성과 달성을 위하여 코치가 고객을 위하여 코칭할 수 있는 코칭력이라 할 수 있다.,"As a result, coaching competency can be defined as the ability of a coach to coach a client in order to maximize their performance and potential." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,또한 고객을 변화시키는 성공적인 코칭을 위해 전문코치에게 요 구되는 능력과 기술을 살펴보면 학자마다 다양하게 제시하고 있다.,Each scholar also offers a different perspective on the skills and qualities needed of professional coaches for effective coaching that results in customers changing. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,또한 이 핵심역량은 코칭교육에 대한 기대수준과 실제로 경험하는 교육 사이의 갭을 좁히는데 도움이 될 것이다.,This core competency will also aid in bridging the gap between what is expected of coaching education and practical training experience. +영어로 번역해줘,구 버전과 비교하여 업데이트된 새로운 역량의 특징은 다음과 같다.,The revised new competency features include the following in comparison to the prior version. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,먼저 패널조사자료의 특성을 활용하여 동일가구를 대상으로 은퇴 전후의 자산 변화를 기술분석을 통해 살펴본 결과 은퇴 이후 자산의 감소가 나타났다.,"First, a descriptive analysis of the change in assets for the same household before and after retirement using the characteristics of the panel survey data revealed a decline in assets after retirement." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,사회적 여건에 따라 자산분배 상태가 악화될 수 있음을 시사하고 있다.,This implies that the distribution of assets may become worse as a result of societal factors. +영어로 바꿔봐,또한 금융업권을 중심으로는 고령화에 따른 시장변화에 대응하기 위해 은퇴전후 가구의 자산보유 행태 변화에 대한 관심이 높아지고 있다.,"In addition, there is growing interest in how household asset holding behavior changes before and after retirement in order to adapt to market shifts brought on by population aging, particularly in the financial sector." +영어로 번역 부탁드립니다.,가계 보유 자산 중 어떤 자산을 실제로 은퇴시 소진하는가도 은퇴 자산시장 관점에서 중요한 질문이 될 수 있을 것이기 때문이다.,"This is due to the fact that, from the perspective of the retirement asset market, choose which household assets to really deplete upon retirement might be a crucial decision." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,가계의 경제여건에 따라 자산보유 행태가 달라진다면 은퇴로 인해 소득이 부족한 취약계층의 경우 자산소진이 그만큼 빠르게 이루어져서 전반적인 자산배분이 악화될 수 있을 것이다.,"If asset holding habits vary according to family economic circumstances, the vulnerable class—those with limited income because of retirement—will burn through their assets that quickly, which could exacerbate the distribution of assets overall." +영어로 바꿔라,고령화가 빠르게 지속되면 이들 자산을 적게 보유한 취약계층의 경우 상대적으로 빈곤층에 빠르게 편입될 가능성이 높다고 볼수 있다.,It can be shown that the vulnerable class with few assets is more likely to be included in the impoverished class very quickly if the population aging trend persists. +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,고령자들을 대상으로한 가계 패널조사 자료가 적합할 수 있다.,Data from older adults' household panel surveys may be pertinent. +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,또한 은퇴 전후로 가계의 위험자산 관련 자산구성이 달라지는지도 이들 가계의 은퇴후 위험성향 변화를 파악하는데 있어 중요한 연구문제이다.,"In addition, a key study question in determining variations in households' risk appetite after retirement is the variation in the composition of their risk-related assets before and after retirement." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,마지막으로 은퇴가구의 자산소진 행태가 발생시킬 분 배상의 영향도 실증연구를 통해 파악할 필요가 있다.,"Finally, empirical study is required to determine the distributional impact of asset burnout in retirement households." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,또한 은퇴가구와 비은퇴가구를 분리하여 이들 가구의 자산배분 정도를 지니계수를 통해 살펴봄으로써 은퇴가 가져오는 분배효과를 분석하였다.,Separating retirement households from non-retirement households and assessing the degree of asset distribution of these households using the Gini coefficient allowed for further analysis of the distribution effect of retirement. +제공된 문서를 영어로 변환,담론을 생산해내는 체험을 공유할 수 있었다 이처럼 상처를 통해 나를 인식하고 치유의 힘을 배 태하는 멜랑콜리 담론은 경계에 대한 치열한 인식과 통찰을 통해 생성된다.,"We were able to talk about the process of creating conversation. In this way, strong awareness and knowledge on boundaries produce melancholy dialogue that identifies oneself via scars and believes in the power of recovery." +영어로 번역 부탁드립니다.,문학 텍스트는 서사가 주는 재미로 인해 다른 텍스트보다 학생들에게 쉽게 다가 갈 수 있는 장점이 있어 여러 가지 논제를 제기할 발판으로 삼기에 적합하다.,Literary texts are suitable for use as a platform for raising various topics because they have the advantage of being more accessible to students than other texts because of the fun of narrative. +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,이전에 갖고 있던 문제의식을 새롭게 정립할 뿐 아니라 이전에 갖지 못했던 문제 또한 새롭게 인식할 수 있다.,"You can not only reestablish the critical thinking you previously possessed, but you can also discover problems you were previously unaware of." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,그러나 보다 세속화된 낭만주의 시대에 오면 이러한 창의성은 개인의 독특함이나 독창성과 맞물려 개별적 천재성을 드러내는 탁월한 능력으로 이해되기도 했다.,"However, during the more secular romantic era, creativity was also seen as a superb capacity to display personal brilliance in line with individual distinction or originality." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,과정에서 창의성 배양의 효과는 배가될 것으로 기대한다.,The effect of encouraging creativity is anticipated to increase by twofold as a result. +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,국내에서 위험 커뮤니케이션의 중요성이 주목받기 시작한 것은 비교적 최근의 일이다.,"In Korea, the value of risk communication has just recently started to garner attention." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,그러나 최 근에는 위험을 받아들이는 소비자들 고유의 의사판단방식을 좀 더 균형적인 시각에서 바로보고자 하는 움직임이 나타나고 있다.,"However, there has recently been a movement to have a more balanced view of consumers' distinctive decision-making processes that accept risk." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,또한 이 논리에 기반한 이성적 체계는 합리적 판단에 이를 가능성이 높은 반면 사고 처리에 상당한 시간과 노 력이 소요된다.,"Additionally, a rational system built on this logic is likely to come to a rational decision, but handling accidents requires a lot of time and effort." +위에서 준 문장을 번역해봐,다음으로 벤조피렌 관련 기사는 우리나라 사람들의 벤조피렌 노출량과 함께 벤조피렌의 위험성과 예 방방법을 알리는 내용으로 구성하였다.,"Next, benzopyrene-related articles included details about A rational system based on this reasoning is also likely to reach a sound conclusion, but addressing errors takes a lot of time and effort." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,분석결과 시간 갭이 없는 불균형패널자료에서 PBR은 극값을 갖는 것으로 나타났으며 PBR 변 동성을 유발하는 요인으로 ROE 기업규모 모멘텀으로 나타났다.,"PBR was discovered to have an extreme value in the unbalanced panel data with no time gap, and ROE firm size momentum was discovered to be a factor inducing PBR volatility." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,이러한 결과는 전통적으로 대부분의 가치투자펀드에서 종목선정의 기준으로 공고히 이용되는 저 PBR 주 선호현상의 이론적 근거와 체계적 운용의 방법론적 기초를 제공할 수 있을 것으로 예상된다.,"These findings are expected to provide a theoretical foundation for the preference for low PBR stocks, which has long been used as a stock selection criterion in most value investment funds, as well as a methodological foundation for systematic management." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,본 연구는 기존 연구와는 차별적으로 PBR의 변위와 변동성에 주목하고 장기 시계 열 과정에서 PBR 변동성이 극값을 가질 때 PBR 투자전략이 가치투자 관점에서 유용 할 수 있음을 분석하고자 하였다.,This study differs from previous studies in that it focuses on the displacement and volatility of PBR and analyzes how a PBR investment strategy can be useful from the standpoint of value investment when PBR volatility has an extreme value over a long time series. +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,또한 PBR이 일정한 값으로 나타나지 않고 방향성을 가지고 증가 또는 감소를 반복 할 경우 이러한 변화를 가져다주는 요인은 무엇인지 살펴보고자 하였다.,"Furthermore, if the PBR does not appear as a constant value and increases or decreases repeatedly with direction, we attempted to investigate what factors caused these changes." +영어로 번역 부탁드립니다.,또한 PBR 1 기준이나 업종 평균 PBR과 비교하는 방법도 사용되고 있다.,"A PBR 1 standard is also used, as is a method of comparison with the industry average PBR." +영어로 번역 부탁드립니다.,그러나 이러한 비교는 기준년도 시점으로는 PBR이 다른 기업이나 업종에 비해 상대적으로 높고 낮을 수는 있으나 장기적 시계열 관점으로는 저PBR기업 혹은 고PBR기업이 아닐 수 있다.,"However, in this comparison, while the PBR at the base year may be relatively high or low in comparison to other companies or industries, it may not be a low or high PBR company in the long run." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,본 연구는 이 점에 착안하여 장기간 PBR 자료를 통해 변위와 극값을 관찰하고 이를 이용한 포트폴리오의 효율성을 검증하고자 하였다.,"With this in mind, this study examined displacement and extreme values in long-term PBR data and attempted to validate the portfolio's efficiency using them." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,즉 포트폴리오 구성은 개별기업이 갖는 PBR 변동성의 극값을 기준으로 서로 다른 시점에서 매수 및 매도가 결정된다.,"In other words, the portfolio composition is determined by the extreme value of individual companies' PBR volatility, and buying and selling occur at different times." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,이러한 제약으로 인해 주가배수 평가모형이 대안으로 활용되고 있다.,"Because of these constraints, the stock price multiple valuation model is used as an alternative." +영어로 번역 부탁드립니다.,이와 같이 주가배수인 PBR과 PER 그리고 다양한 주식특성변수 요인들이 주식의 초과수익률에 영향을 미친다는 연구는 다양하게 이루어지고 있다.,"As a result, numerous studies on the effect of stock price multiples, PBR and PER, and various stock-specific variable factors on stock excess return have been conducted." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,본 연구는 선행연구와는 다른 몇 가지 차별성을 가지고 있다.,This study differs from previous studies in several ways. +제공된 문서를 영어로 변환,먼저 장기적 시계열 관점에서 PBR 확보를 위해 분기별 자료로 접근하였다.,"First, we looked at quarterly data to secure PBR from a long-term time series standpoint." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,또한 선행연구에서는 측정된 PBR 값을 중심으로 분석하고 있다면 본 연구에서는 PBR의 변동성에 주목하고 있다.,"Furthermore, previous studies focused on the measured PBR value, whereas this study focuses on PBR volatility." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,마지막으로 PBR을 활용한 가치투자전략 검증에도 기존 연구와는 차별성을 갖는다.,"Finally, the PBR-based value investment strategy verification differs from previous studies." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,즉 포트폴리오를 구성할 때 횡단면 기준이 아닌 개별기업으로 접근하여 극값을 기준으로 서로 다른 시기에 매수 및 매도가 결정될 수 있도록 하였 다는 점에서 차별성을 갖는다.,"In other words, when constructing a portfolio, it differs in that it focuses on individual companies rather than cross-sectional standards, allowing for buying and selling decisions to be made at different times based on extreme value." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,포트폴리오는 개별기업의 극단값 기준으로 매월 새롭게 구성되며 서로 다른 규모로 나타난다.,Portfolios are built from the extreme values of individual companies every month and come in a variety of sizes. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,PBR 결정요인 본 연구에서는 가치투자전략 지표로 사용되는 주가순자산비율의 변동성을 유발하는 요인을 분석하고 사후적으로 PBR 변위에 기반한 가치투자전략이 우위를 갖는지 분 석하고자 한다.,"PBR Determinants: In this study, we analyze the factors that cause the volatility of the stock price-to-book ratio, which is used as a value investment strategy indicator, and analyze whether the value investment strategy based on the PBR displacement has an advantage ex post facto." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,즉 주가는 현재 혹은 미래의 정보를 반영하는 것이라면 주당순자산은 과거의 재무정보를 반영하고 있기 때문이다.,"Earnings per share, on the other hand, reflect past financial information, whereas stock prices reflect current or future information." +영어로 바꿔봐,따라서 PBR은 미래 ROE 미래 자기자본 증가율 자본비용에 의해 결정된다.,"As a result, future ROE, future capital growth rate, and cost of capital all influence PBR." +영어로 바꿔봐,가설의 설정 장기적 시계열 관점에서 PBR은 다양한 변동 폭으로 나타날 것이다.,"Establishing Hypotheses: From a long-term time series perspective, the PBR will appear in a wide range of fluctuations." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,일정 기간 주가가 상승하는 추세라면 PBR은 상승추세가 나타날 것이며 일정 기간 주가가 하락하는 추세라면 하락추세를 보일 것이다.,"The PBR will show an upward trend if the stock price is trending upward for a certain period of time, and a downward trend if the stock price is trending downward for a certain period of time." +영어로 바꿔라,본 연구에서는 PBR이 갖는 변동성에 주목하고 있다.,"In this study, we focus on the volatility of PBR." +영어 문장으로 변환 부탁,만약 시장이 효율적으로 작동 한다면 PBR은 언제나 동일하게 나타날 것이다.,"If markets function properly, the PBR will always be the same." +이 문장을 영어로 바꿔봐,따라서 PBR 변동성은 장기적으로 감소하게 되며 기업 고유의 PBR 값으로 회귀하게 될 것이다.,"As a result, PBR volatility will decrease over time and return to the company's unique PBR value." +영어로 번역,물론 매일 변동하는 시가총액에 대해 PBR을 측정할 경우 주가변동으로 인한 PBR 변동폭이 클 수는 있다.,"Of course, if the PBR is calculated for a daily fluctuating market capitalization, the range of PBR fluctuations due to stock price fluctuations can be large." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,왜냐하 면 BPS가 분기별 재무제표가 공개되기 전까지는 일정하기 때문이다.,This is due to the fact that the BPS remains constant until the quarterly financial statements are released. +영어로 번역,즉 장기 시계열과정 가운데 시간 갭이 없는 불균형패널 자료상에서 극값이 존 재한다면 PBR 투자전략이 가치투자 관점에서 유용할 수 있음을 시사하는 것이라 할 수 있다.,"In other words, if there is an extreme value in the unbalanced panel data without a time gap in the long-term time series process, it can be said that the PBR investment strategy can be useful from a value investment standpoint." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,이를 위해 본 연구에서는 추세를 제거하고 표준화한 PBR을 개별기업들에 대한 장 기시계열 관점에서 분석하고자 하며 앞의 논의를 정리하여 다음의 연구가설을 설정하 였다.,"To that end, in this study, the trend was removed, and the standardized PBR was analyzed from the perspective of individual companies' long-term time series, and the following research hypothesis was established by organizing the previous discussions." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,즉 선행연구에서는 기말 BPS와 월별 주가를 이용해서 PBR을 측정하는 경우가 많다.,"In other words, previous research has frequently measured PBR using period-end BPS and monthly stock price." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,즉 개별기업의 특성을 반영하여 극값이라 할 수 있는 저PBR과 고PBR을 관찰할 수 있다면 PBR을 분석대상으로 하는 또 다른 가치투자전략 활용방법이 될 수 있을 것이다.,"In other words, if we can see low PBR and high PBR, which can be called extreme values because they reflect the characteristics of individual companies, it can be another value investment strategy that analyzes PBR." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,PBR 가치투자전략은 PBR 변동성을 표준화하여 PBR이 극값에 근사한 일정 구간을 벗어난 경우 종목을 교체하여 매수 및 매도하는 것으로 포트폴리오 초과수익률이 나 타나는지 분석하였다.,"By switching stocks and buying and selling when the PBR is outside of a certain range close to the extreme value, the PBR value investment strategy standardizes PBR volatility and analyzes whether portfolio excess returns appear." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,이에 본 연구에서는 언어 학습과 교과 학습의 유기적 결합을 도모할 수 있는 방향을 탐색하고 학습 한국어 교육 내용의 체계화 방향을 살펴보았다.,"As a result, we investigated the direction that can promote the organic combination of language learning and subject learning in this study, as well as the direction of systematization of Korean language education." +영어 문장으로 변환해줘,연구결과 대부분의 실용음악 대학들은 미래교육과 학제융합에 대응하는 커리큘럼을 가지고 있지 않은 것으로 나타났으며 학생 들의 인식 또한 낮은 것으로 분석되었다.,The study's findings revealed that most practical music colleges lacked curricula that reflected learning for the future and the merging of different disciplines and students' levels of awareness was also found to be low. +영어로 바꿔봐,하지만 각종 미디어와 게임 등으로 기성세대보다 먼저 메타버스를 경험한 엠지세대 이기 때문에 이 기술들에 대해 인지하거나 이해하는 속도가 빨랐고 세부전공분야에 효과적으로 적용시킬 수 있는 창의적인 방법을 제시할 수 있었다.,"But because they were exposed to the metaverse sooner than those who are older through a variety of media and video games, the MG generation was quick to recognize or understand these technologies and was able to offer innovative solutions for how to successfully apply them to particular major fields." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,이미 PC나 노트북 스마트폰과 태블릿 등 컴 퓨터 장치를 활용한 원격 수업이 시행 중이지만 2D 시스템에서의 교육 만족도는 낮다.,"The reaction to 2D education is poor, despite the fact that remote classes using computer devices such as PCs, laptops, smartphones, and tablets are being used already." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,교육 수요자인 학생이 뽑은 원격교육의 가장 큰 단점은 상호작용이 미흡한 점과 실습을 해야 하는 수업의 질을 높이지 못한다는 점이다.,"The largest drawback of distance learning, as selected by students who are also education consumers, is that it does not improve the quality of practice-intensive classes and lacks interaction." +영어로 번역해줘,실용음악 분야의 교육 또한 비대면을 중심으로 급격히 변화하고 있으며 그로 인해 많은 교육 현장에서 온라인을 사용하는 방식에 대한 시행착오를 겪고 있고 적응하는 과정에 있다.,"Practical music education is also changing quickly, focusing more on online learning. As a result, many educational sites are experimenting with online learning and are starting to change." +제공된 문서를 영어로 변환,특히 이 분야는 실기 실습의 비중이 많고 중요하기 때문에 상호작용의 필요성이 크다.,"Since this important field in particular has a large proportion of practical training, the need for interaction is great." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,따라서 메타버스 인공지능 XR 등의 4차 산업을 중심으로 하는 미래 교육시스템을 통해 효과적으로 교육할 수 있는 프로그램이 필요하다.,"Consequently, a program like the Metaverse artificial intelligence XR is required that can effectively educate through a future educational system geared towards the 4th Industrial revolution." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,하지만 실용음악 교육 분야의 현 실은 아직 4차 산업의 기술을 활용한 시스템의 도입과 적용이 시작되지 않고 있으며 가장 큰 문제점은 인식 또한 낮은 편이라는 것이다.,"The introduction and application of systems using the technology of the 4th Industrial Revolution have not yet begun, though, and the biggest issue is that awareness is also low in the field of practical music education." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,실용음악 교육 분야에서 4차 산업을 중심으로 하는 미래 교육 시스템의 필요성에 대해 기술하고 제공자가 아닌 사용자 입장에서 미래에 필요한 기술들에 대해 각 분야별로 제시하는 목적을 가지고 있다.,"In order to present the technologies required in the future for each field from the point of view of the user, not the provider, the aim is to describe the need for a future education system focused on the fourth industry in the field of practical music education." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,현실적으로 사용자가 필요로 하는 기술들을 제시함으로써 미래 실용음악 관련 기술들의 발전 방향을 제안하고자 한다.,We aim to suggest the direction of future practical music-related technologies' development by presenting the technologies that users actually need. +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,연구의 방법 이 논문은 실용음악 관련 문화와 교육의 중심지인 서울에 소재하는 대학들의 커리큘럼 분석을 통해 4차산업을 중심으로 하는 미래기술이나 교육시스템에 대해 교육을 하고 있는 지에 대해 분석한다.,"Study Method In order to determine whether universities in Seoul, the epicenter of practical music-related culture and education, fit the 4th Industrial Revolution, this thesis examines the curricula of those universities." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,커리큘럼의 분석은 각 학교의 교육의 방향성을 볼 수 있을 것이다.,It will be possible to determine the direction of education in each school by analyzing the curriculum. +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,음악과 기술의 공존 20세기에 들어서면서 시작된 3차 산업혁명 시대에서의 가장 큰 화두를 꼽으라 하면 단연코 인터넷의 사용일 것이다.,Technology and music can coexist The use of the Internet would be without a doubt the biggest topic in the era of the 3rd Industrial Revolution that started in the 20th century. +영어로 번역해줘,인터넷 연결망이 없으면 컴퓨터나 스마트폰이 있어도 일상에 큰 불편을 느낄 것이다.,"Even if you own a computer or smartphone, living without an internet connection will be very inconvenient." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,하지만 악기와 노래하는 방법을 배우는 과정은 여전히 일대일 교습법이 우선하며 인쇄된 악보 또한 반드시 필요한 요소임은 분명했다.,"The method of learning an instrument and how to sing, however, still seemed to be more important than one-on-one instruction, and printed sheet music was also a crucial component." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,과학이 발전하고 4차 산업혁명 시대가 도래해도 음악을 배우는 과정은 여전히 전통방식을 선호한다.,"While science advances and the 4th Industrial Revolution takes place, the conventional approach is nonetheless preferred for learning music." +영어 문장으로 변환해줘,현실 가능하며 새로 접할 과학기술과 함께 음악교육이 전통 방식을 따라야 한다면 기존의 것을 버리기보다는 지금의 방법을 유지하며 신기술을 이용하는 방 법을 찾아야 할 것이다.,Finding a means to keep the present technique and employ the new technology is preferable than abandoning the current one if music education must adhere to the old approach together with new science and technology that are true to life and innovative. +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,단기간 내에 심도 깊은 깨달음과 발전을 학생에게 준다.,Gives students deep realizations and growth in a brief amount of time. +영어 문장으로 변환 부탁,가상의 공간에서 사람들과 소통하며 현실에서 가능한 경제활동을 포함한 모든 일들이 가능하다.,"Engage in all activities available in real life, including business, while corresponding with people online." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,하지만 이 모든 것은 진행 중에 있으며 세상 모든 사람들이 사용하기에는 아직은 미흡하다.,"All of this, though, is still in the works, so not everyone in the world will be able to use it." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,실용음악 관련 대학과 전공생들의 미래 교육 시스템에 대한 인식 서울 소재 대학들의 커리큘럼 분석을 통해 4차산업을 중심으로 하는 미래 교육에 대해 인지하고 교육을 하고 있는지에 대해 분석하였다.,Recognizing the importance of practical music-related colleges and students of the major in the education system of the future It was examined whether future education centered on the 4th Industrial Revolution was recognized and educated through an analysis of the curricula of universities in Seoul. +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,커리큘럼은 대학의 교육 방향과 방법에 대해 어떻게 인식하고 있고 대응하고 있는지 알 수 있다.,The university's recognition of and response to the direction and delivery of education is seen in the curriculum. +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,서울예대를 중심으로 대부분의 실용음악을 교육하는 대학들은 약간의 차이를 두어 교과목의 제목과 내용을 조금씩 보강하고 발전시켜 차별화 교육하고 있지만 기본적으로 내용은 유지하며 공통으로 각 교과목을 교육하고 있었다.,"The majority of practical music-teaching universities, primarily Seoul Institute of the Arts, offer diversified education by gradually improving and reiterating the subject's title and content with minor variations, but essentially keeping the content and teaching each subject in a standardized way." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,하지만 아직 까지는 상용화되지 않아서인지 4차 산업 혁명 시대에 등장할 기술과 연관된 실용음악 관련 분야나 학제융합과 같은 내용의 교과목은 커리큘럼 상에 없었다.,"Yet, there were no courses in the curriculum that dealt with the practical music related to technology that will be developed in the era of the 4th Industrial Revolution or merging of different disciplines because it has not been commercialized as of yet." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,반면 외국의 많은 대학의 사례조사에서는 학제융합이나 미래기술들에 대한 교육이 이루어지고 있는 것으로 나타났다.,"Conversely, specific research carries out in several international institutions demonstrate the implementation of interdisciplinary convergence or future technology education." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,표 3은 음악관련 외국대학의 학제융합과 미래기술 커리 큘럼을 조사한 것이다.,A survey of the future technology curriculum at music-related foreign universities is shown in Table 3. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,학제융합이나 미래기술들에 대한 교육이 활발히 이루어지고 있는 것을 알 수 있다.,It is clear that education about interdisciplinary convergence or emerging technologies is a hot topic. +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,이렇게 회계이익의 질이 높을 경우 선행연구들은 그 회계이익의 가치관련성이 높다는 실증 결과를 제시하고 있다.,Previous research suggests empirical findings that the value relationship of accounting profit is high when the quality of accounting profit is high. +위에서 준 문장을 번역해봐,첫째 많은 선행연구들이 회계이익 자체의 가치관련성을 분석하고 있음에 비해 본 연구는 회계이익을 산업이익과 기업고유이익으로 구분하고 이들의 가치관련성을 분석하고 있으므로 기존 선행연구와는 다른 관점에서 회계이익의 가치관련성을 분석하고 있다.,"First, unlike many other studies, this study splits accounting profit into industrial profit and company-specific profit, and as these values are evaluated, the value relationship of accounting profits is analyzed from a different perspective than past studies." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,둘째 많은 선행연구들이 회계이익을 발생액과 현금 흐름으로 구분하고 이들의 속성 차이를 분석하고 있음에 비하여 본 연구는 회계이익을 산업이익과 기업고유이익으로 다르게 구분하고 있다.,"Second, whereas many previous studies categorize accounting profit into accruals and cash flows and evaluate differences in their attributes, this study categorizes accounting profit separately into industrial profit and corporate-specific profit." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,특히 선행연구들에서 산업이익과 기업고유이익으로 회계이익을 구분하는 연구는 상대적으로 그 중요성이 간과되어 왔 다.,"In particular, the significance of accounting profit separated into industrial profit and company-specific profit has been somewhat disregarded in prior studies." +이 문장을 영어로 바꿔봐,분석 결과 IAS의 적용 이전에 비하여 그 이후의 기간에 순이익 및 순자산 각각의 가치관련성은 증가하며 순이익과 순자산으로 구성된 전체 회계정보의 가치관련성 역시 증가하는 것으로 나타났다.,"As a consequence of the analysis, the value relevance of net income and net assets increased in the period following the introduction of IAS, as did the value relevance of the complete accounting information comprising of net income and net assets." +방금 제시된 문서를 영어로 ���꿔줄래?,그러나 IFRS의 도입이 회계이익의 가치관련성에 유의적인 영향을 미치지 못한다는 연구들도 존재한다.,"However, studies suggest that the implementation of IFRS has no substantial influence on the value relevance of accounting earnings." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,또한 연결순자산과 연결순이익의 전체적인 가치관련성 역시 유의적인 차이가 없는 것으로 나타났다.,"Furthermore, no significant difference in the overall value relationship between consolidated net assets and consolidated net income was observed." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,분석 결과 IFRS 도입 이후 한국 기업들에 대한 순이익과 순자산으로 구성된 회계정보의 가치관련성은 전반적으로 저하되는 것으로 나타났다.,"According to the findings of the investigation, the link between the value of accounting information consisting of net profit and net assets for Korean companies has decreased generally since the implementation of IFRS." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,이상에서 보듯이 IFRS의 도입에 따라 회계이익의 가치관련성이 어떻게 변화하는지에 대해 수많은 선행연구들이 분석을 수행해 왔는데 일관된 연구결과가 나타나지는 않고 있다.,"Numerous previous studies have examined how the value relationship of accounting profits changes with the implementation of IFRS, as seen above, but no consistent research results have emerged." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,연구가설 이상의 선행연구들은 IFRS의 도입에 따른 회계이익의 가치관련성 변화를 분석하였지만 그 회계이익의 구성요소인 산업이익과 기업고유이익의 가치관련성이 어떻게 변 화했는지에 대해서는 깊이 있는 연구가 이루어지지 못하였다.,"Previous studies beyond the research hypothesis examined changes in the value relevance of accounting profits after the adoption of IFRS, but no in-depth study has been undertaken on how the value relationship between industrial profit and company-specific profit, which are components of accounting profit, has changed." +영어로 번역 부탁드립니다.,중국 정부는 기업의 연구개발 혁신을 위한 융자 요건 완화 정책을 비롯한 내용을 담은 문서를 발표한 바 있다.,"The Chinese government has released a document with content, including policies to reduce loan requirements for corporate R&D innovation." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,중국 과학기술부 중국 재정부 중국 국가세무총국은 공동 정 책을 바탕으로 연구개발 지출 요건에 부합하는 기업들을 대상으로 세제 혜택을 부여 하고 있다.,"Based on a joint policy, the People's Republic of China's Ministry of Science and Technology, the Ministry of Finance, and the State Administration of Taxation of the People's Republic of China give tax benefits to firms that fulfill the R&D expenditure requirements." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,이 같은 정책으로 인해 기업은 연구 영역을 지속적으로 확장하고 연구개발 투자를 확대하였으며 이는 기업 간 연구개발 경쟁을 심화시켰다.,"Companies continued to expand their research areas and R&D investments as a result of this policy, which increased R&D competition among companies." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,즉 ESG 평가등급은 잉여현금흐름에 긍정적인 영향을 미친다는 점이 추론된다.,"In other words, the ESG rating is assumed to have a positive impact on free cash flow." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,기업들이 환경경영 사회적 책임 지배구조 등 ESG 활동 경영을 함으로서 잉여현금흐름이 높아짐을 나타냈다.,"It was discovered that as corporations engaged in ESG activities such as environmental management, social responsibility, and governance, their free cash flow grew." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,그리고 한국기업지배구조원이 수정보완하여 새롭게 발표하는 ESG 평가등급은 잉여현금흐름과 관련 성 및 인과관계에 긍정적으로 반영된다는 것을 말해준다.,"It also indicates that the Korea Corporate Governance Service's newly released ESG evaluation rating is positively reflected in the free cash flow, relatedness, and causal link." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,그러나 본 연구의 한계점은 특정기관의 자료만으로 분석하였기 때문에 이 결과를 일반화하기에는 오류를 배제할 수 없다.,"However, because this study only examined data from one institution, errors in generalizing the findings cannot be ruled out." +영어로 번역,서론 최근 글로벌 시대를 맞이하면서 기업의 생존경쟁이 치열해졌다.,Companies' competitive pressure for survival has become intense in today's globalized world. +위에서 준 문장을 번역해봐,다양한 이해관계자들이 환경경영 및 경영윤리 그리고 지배구조 등을 기업경영자들에게 요구함에 따라 기업들은 경쟁력을 높이기 위해 기업의 사회적 책임에 대한 관심을 가지게 되었다.,"Companies have become willing to participate in corporate social responsibility to improve their competitiveness as various stakeholders demand environmental management, management ethics, and governance from corporate managers." +영어로 번역 부탁드립니다.,한국기업지배구조원은 우리나라 상장기업의 사회적 책임경영을 제고하고 기업의 이해관계자들에게 사회적 책임활동을 올바르게 판단할 수 있도록 우리나라 실정에 맞추어 독자적인 ESG 평가모형을 개발하였다.,The Korea Corporate Governance Service has created an independent ESG evaluation model customized to the Korean context in order to strengthen socially responsible management of listed firms in Korea and accurately judge social responsibility efforts for stakeholders. +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,이와 같이 기업은 경쟁력 확보를 위해 ESG 평가정보들을 적극적으로 활용하여 전략적인 경영목표와 사회적 문제를 해결하는 방안으로 모색할 필요성이 있다.,"As a result, organizations must identify strategic management objectives and strategies to solve societal problems by actively utilizing ESG evaluation information to ensure competitiveness." +영어로 번역해줘,기 업이 사회적책임활동을 ESG 평가에 따라 수행한다면 다양한 이해관계자들과 소비자 들간의 갈등을 줄이고 좋은 기업이미지로 개선되어 사회적으로 인식이 긍정적으로 미 쳐 매출액이 증가되고 더 많은 이익이 수반되어 기업가치가 증가된다.,"Conflicts between various stakeholders and consumers are reduced when a company conducts social responsibility activities based on ESG evaluation, and a favorable corporate image is created, resulting in positive social awareness. As a result, sales and profits rise, improving the company's value." +영어로 바꿔봐,이것은 기업이 영업활동을 통해 한 회계연도 동안 현금의 유입과 유출을 통한 현금 변동액을 파악할 수 있게 한다.,This enables a company to calculate the change in cash from cash inflows and outflows within a fiscal year via operating activities. +영어 문장으로 변환 부탁,이와 같이 기업가치 평가요소인 잉여현금흐름의 측정값이 높으면 기업가치가 상승 한다.,"If the measured value of free cash flow, which is one of the factors used to determine enterprise value, is high as a result, the enterprise value rises." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,그 리고 ESG 평가등급과 잉여현금흐름에 어떠한 영향을 미치는지 검증하고자 한다.,We'd also like to see how it influences ESG ratings and free cash flow. +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,본 연구의 분석대상은 증권거래소에 상장된 기업 중 2014년부터 2018년까지 잉여현 금흐름과 ESG 평가정보를 입수할 수 있는 3177개 기업을 표본으로 선정하여 실증 분석하고자 한다.,The study's analysis goal is to select 3177 companies listed on the stock exchange with available free cash flow and ESG evaluation information from 2014 to 2018 as a sample for empirical analysis. +영어로 번역해줘,문헌연구는 일반적 이론과 선행연구를 국내 국외연구로 살펴 보고 실증분석연구는 통계처리방법을 활용해 기초통계량 상관관계분석 회귀분석을 실시한다.,"Literature research examines general theories and preceding research in both domestic and foreign research, whereas empirical analysis research employs statistical processing methods to perform basic statistics, correlation analysis, and regression analysis." +영어로 바꿔봐,불필요한 지출을 유발하는 CSR활동은 기업의 순이익을 줄이고 주주의 부를 저해하는 것으로 평가된다.,CSR activities that result in unnecessary expenditure are assessed as reducing a company's net profit and undermining shareholder wealth. +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,본 연구에서는 지배 구조평가부문도 다른 부문과 마찬가지로 A+ A B+ B이하로 구분하여 실증분석하였다.,"The corporate governance evaluation sector was empirically analyzed in this study by categorizing it as A+ A B+ B or less, like other branches." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,ESG평가등급이 잉여현금흐름에 미치는 영향 157 오늘날 회계의 목적은 기업이해관계자들의 합리적인 의사결정에 유용한 재무정보를 제공하는데 있다.,Accounting's purpose today is to provide useful financial information to corporate stakeholders in order for them to make rational decisions. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,왜냐하면 기업의 잉여현금흐름의 정보는 미래의 투자기회와 금융위기와 같은 위험사항에 대한 대비를 할 뿐만 아니라 기업가치 평가에 중요한 지표를 나타내기 때문이다.,"Information on a company's free cash flow not only prepares for future investment opportunities and risks such as financial crises, but it also serves as an important index in determining enterprise value." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,잉여현금흐름의 정보는 주주 채권자 노동자 경영자 등 인수합병관련자 뿐 만 아니라 금융기관도 대출심사시 매우 유익한 자료가 되고 있다.,"When reviewing loans, free cash flow information is becoming very useful data for financial institutions, as well as mergers and acquisitions-related people such as shareholders, creditors, workers, and managers." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,예를 들면 비용항목이지만 실제로 현금이 유출되지 않는 항목에는 대손 상각비 감가상각비 무형자산 상각비 등이 있다.,"Bad debt amortization, depreciation, and amortization of intangible assets are examples of expenses that do not result in cash outflows." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,본 연구에서는 잉여현금흐름은 영업현금흐름에서 투자액을 차감한 것을 말한다.,"The term ""free cash flow"" in this study refers to operating cash flow-less investments." +영어 문장으로 변환 부탁,또한 ESG 정보의 공시유무는 공시한 기업과 그렇지 않은 기업을 비교해보면 공 시한 기업이 기업가치를 더 높게 평가받고 있음이 추정됐다.,"When companies that disclosed ESG information were compared to those that did not, it was estimated that the companies that disclosed the information were rated higher in enterprise value." +영어로 바꿔라,즉 ESG에 관심을 가지고 경영한 기업은 긍정적인 영향을 주어 기업가치가 높음을 시사한다.,"In other words, ESG-interested companies have a positive influence, indicating a high enterprise value." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,기업의 사회적 활동이 이해관계자들로 하여금 기업가치를 높이는 유용한 정보 임을 시사하였다.,It has been proposed that corporate social activities provide useful information to stakeholders in order to increase enterprise value. +영어로 번역,연구 분석결과는 서로 유의한 영향을 미치는 것으로 나타났고 기업사회적책임 성과가 높은 집단은 낮은 집단에 비해서 재무성과가 높다는 것으로 추정하였다.,"The study analysis results were found to have a significant effect on each other, and it was estimated that the group with high corporate social responsibility performance outperformed the group with low performance." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,분석결과 다각화 수준과 잉여현금흐름을 상호의존적으로 결정되는 것으로 나타 났다.,The analysis revealed that the level of diversification and free cash flow are interdependently determined. +영어로 바꿔봐,그리고 잉여현금흐름이 증가할수록 기 ESG평가등급이 잉여현금흐름에 미치는 영향 159 업가치도 증가하는 것을 의미하다는 결과로 보고하였다.,"As a result, it has been shown that as the free cash flow increases, so does the enterprise's value." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,분석결과 순이익이 가장 잘 설명되는 것으로 나타났다.,The analysis revealed that net profit best explained the situation. +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,추가 분석으로 잉여현금흐름이 순이익보다 주식수익률을 더 잘 설명하는지에 대해 연구하였다.,Further investigation looked into whether free cash flow explains stock returns better than net income. +영어로 바꿔라,연구결과는 순이익이 잉여현금흐름보다 주식수익률과 기업가치를 잘 설명 하는 것으로 나타났다.,"According to the research, net profit explains stock returns and firm value better than free cash flow." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,그러나 주식시장 참여자들에게는 잉여현금흐름과 순이익은 모두 유용한 정보를 제공한다고 보고하였다.,"Free cash flow and net income, on the other hand, are both useful indicators for stock market participants." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,사회의 모든 조직은 기업사회적책임에 대한 관심이 높아지고 있다.,Corporate social responsibility is becoming increasingly important to all organizations in society. +영어 문장으로 변환 부탁,다양한 지표를 이용하여 주택가격 상승률을 평가한 결과 시계열 측면에서 2020년 전국 주택가격 상승률은 2006년 이후 높은 수준이나 주택가격 상�� 사이클에서 과거에도 관측되었던 수준이다.,"As a result of evaluating the house price increase rate using various indicators, the national house price increase rate in 2020 is at the highest level since 2006, but it is a level that has previously been observed in the house price increase cycle." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,횡단면 측면 에서는 2020년 주택가격 상승률은 주식 금 등 여타 자산 상승률보다 낮다.,"Crossectionally, house price growth in 2020 is lower than that of stocks, gold, and other assets." +위에서 준 문장을 번역해봐,다만 세종지역은 과거 주요 도시의 주택가격 상승률과 비교해볼 때 극히 예외적인 수준인 것으로 나타났다.,"However, when compared to the rate of increase in house prices in major cities in the past, the Sejong area was found to be extremely exceptional." +영어로 바꿔봐,거품 여부 검증을 위한 계량분석에서는 지표 비교와는 상이한 결과가 나타났다.,Index comparison produced different results for quantitative foam verification. +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,이 결과는 이전 급등기에는 고물가 고금리 상황에서 자산수익률이 전반적으로 높았던데 반해 최근에는 저물가 저금리 상황이 고착화된 데 따른 가중치가 고려된 것으로 판단된다.,"This result is attributed to the fact that the return on assets was generally high in the previous period of rapid rise due to high inflation and high interest rates, whereas the recent low inflation and low interest rate situation has become fixed." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,다만 본 결과가 일반화되기 위해서는 소득 등 구매력을 고려한 근본가치를 기준으로 추가 검증할 필요가 있다.,"However, in order for this result to be generalized, it must also be verified based on the fundamental value of purchasing power, such as income." +이 문장을 영어로 바꿔봐,유익한 내용을 조언해주신 익명의 3분 심사자님께 감사드립니다.,We are grateful to the three anonymous reviewers who provided valuable feedback. +이 문장을 영어로 바꿔봐,서론 2020년 전국 주택가격은 예년에 비해 큰 폭 상승하였다.,National house prices rose significantly in 2020 compared to previous years. +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,수도권 및 광역시를 중심으로 전국 주택가격이 가파르게 상승한 가운데 주택가격 상승세가 두드러진 곳은 세종지역이다.,"The Sejong area showed a remarkable increase in house prices among the steep rises in house prices nationwide, which was centered on the Seoul metropolitan area and metropolitan cities." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,2020년 주택가격 상승률은 매우 높은 수준이나 과거 주택가격 상승률과 비교해 볼 때 극히 이례적인 수준인지에 대해서는 혼재된 평가가 나타날 수 있다.,"Although the rate of increase for house prices in 2020 is very high, there may be differing opinions on whether it is an extremely unusual level when compared to previous rates of increase." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,시점별 주택가격을 비교하기 위해서는 소득 물가 등 주택구매력 및 주택가치에 영향을 미치는 요인을 통제한 이후에 상승률을 비교해 볼 필요가 있다.,"To compare house prices over time, compare the rate of increase after controlling for factors that influence housing purchasing power and housing value, such as income and prices." +영어로 번역해줘,이를 위해 통계작성 기관에서 제공하는 주택가격에 시점별 물가상승률을 반영한 실질 주택가격으로 비교하였으며 가구의 소득을 고려한 지표도 활용해 평가하였다.,"Using this, the statistical agency's house price was compared to the real house price reflecting the inflation rate at each point in time, and an index based on household income was also used for evaluation." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,주택가격 동향 및 지표를 활용한 시점별 평가 외에도 전국 서울 및 세종지역의 주택가격 거품 정도를 계량모형을 이용하여 판단하였다.,"In addition to the time-by-time analysis of house price trends and indicators, the degree of house price bubbles in Seoul and Sejong was determined using an econometric model on a national scale." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,본 고는 동 방법론을 이용하여 1987년 이후 전국 서울 및 세종지역 주택가격에 거품이 발생하였는지 발생했다면 형성과 붕괴시점이 언제인지를 추정하였다.,"Using this methodology, this study estimated whether a house price bubble occurred in Seoul and Sejong after 1987, and if so, when it formed and collapsed." +해당 문서를 영어��� 번역해주세요.,2020년 주택가격 상승률 평가 및 거품 여부 검정 115의 주요 관심사가 되어왔다.,It has been a major source of concern in the assessment of the rate of increase in house prices in 2020 and the 115 bubble test. +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,국내 주택가격 적정성에 대해서는 이미 다양한 연구에서 상세하게 보고하고 있다.,Various studies have already detailed the adequacy of domestic house prices. +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,대다수의 기존연구는 주택가격이 지나치게 가파르게 상승하여 주택의 본질가치와 괴리가 발생하는 경우를 거품으로 보고 거품이 발생한 상황이라면 주택가격이 과도하게 상승한 상황으로 정의하고 있다.,"Most existing studies define a bubble as a situation in which a gap between the intrinsic value of a house occurs as a result of an excessively steep increase in house prices, or as a situation in which house prices have risen excessively." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,기존연구에서는 거품 측정 방법을 내재가치법과 시장가격과 본질가치간 공적분 검정법으로 구분하고 있다.,Prior research has classified bubble measurement methods as intrinsic value and cointegration test methods between market price and intrinsic value. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,이 연구에서는 시장에서 거래되는 주택가격은 임대료 등 주택에서 발생하는 현금흐름과의 관계에 기초한 방법으로 양 자간의 시계열적 변동이 유사할 것 이라는추론에서 기인한다.,"The house prices traded in the market in this study are a method based on the relationship with the cash flow generated by housing, such as rent, and are derived from the assumption that the time-series fluctuations between the two will be similar." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,주택가격 버블 판단 관련 최근 연구는 상이한 결과를 제시하고 있다.,Recent research on determining house price bubbles yields conflicting results. +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,다만 본 연구는 표본수가 적고 응답자의 소득수준과 주택가격간의 괴리를 통해 거품을 평가하고 있다는 점에서 분석결과가 주관적일 수 있어 일반화하기는 어렵다.,"However, because this study has a small sample size and evaluates the bubble through the gap between the respondents' income level and house price, generalizing the analysis results is difficult because they can be subjective." +영어로 번역해줘,분석 결과 국내 주택시장에 과도한 버블이 존재하지 않는 것으로 나타났으며 내재가치와 시간적 가치는 시간이 경과함에 따라 일치하게 되는 것으로 분석하고 있다.,"As a result of the analysis, it was discovered that there is no excessive bubble in the domestic housing market, and it was determined that intrinsic value and temporal value coincide with time." +이 문장을 영어로 바꿔봐,특히 2020년은 코로나19가 확산되면서 실 물경제가 크게 둔화된 상황임에도 주택가격이 큰 폭 상승한 시기이다.,"In particular, house prices rose sharply in 2020, despite the fact that the real economy has slowed significantly due to the spread of COVID-19." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,이 때문에 주택가격 수준에 대한 관심이 높은 한편 대내외 충격에 따라 주택가격이 하락할 경우 발생할지 모르는 잠재 리스크에 대한 우려도 공존하고 있다.,"As a result, while the level of house prices is of great interest, there are also concerns about potential risks that may arise when house prices fall due to internal and external changes." +영어 문장으로 변환해줘,특히 극히 이례적인 수준으로 주택가격이 상승한 세종지역을 포함했다는데 본 연구의 의의가 있다.,"This study is significant in particular because it includes the Sejong area, where house prices have risen to an extremely unusual level." +영어로 바꿔라,본고의 분석 결과 2020년 주택가격 상승률은 과거 급등시기와 비교해볼 때 실질 주택가격 기준으로 2006년 이후 가장 높은 수치를 기록하였으며 1986년 이후 상위 5위를 나타내었다.,"According to the findings of this paper, the rate of increase in house prices in 2020 is the highest since 2006 in terms of real house prices, and will rank among the top five since 1986, when compared to the previous soaring period." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,GDP성장률을 고려할 경우에는 2020년 주택가격 상승률은 1990년 이후 가장 높은 수준으로 나타났다.,"In terms of GDP growth, the rate of increase in house prices in 2020 was the fastest since 1990." +영어로 바꿔봐,코로나19 이후 경기침체가 발생한 상황에서도 주택가격이 가파르게 상승한 데 기인한 결과이다.,This is due to the steep rise in house prices that occurred even during the post-COVID-19 economic recession. +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,주택가격 거품을 검증하기 위한 시계열 계량분석에서는 2020년 중 주택가격 상승률이 과거 시기보다 통계적으로 더 유의한 수준에서 거품인 것으로 나타났다.,"The rate of increase in house prices during 2020 was a bubble at a statistically more significant level than in the past, according to the time series quantitative analysis used to verify the house price bubble." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,이러한 결과는 서울 및 세종지역에서 더욱 강하게 나타났다.,These findings were more pronounced in Seoul and Sejong. +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,이는 과거 급등시기에는 고물가 고금리가 일반화된 시기 였기 때문에 최근에는 급등에 가중치가 크게 부여된데 기인한 것으로 추측된다.,"This is thought to be because high prices and interest rates were common during previous soaring periods, so soaring rates in recent years have been given a lot of weight." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,KB와 부동산원 통계는 자료기간 조사대상 및 조사방법에서 다소 차이가 있다.,"In terms of data period, survey subjects, and survey methods, there are some differences between KB and Real Estate Agency statistics." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,조사대상의 경우에는 KB가 172개 지역의 아파트와 153개 지역의 단독 및 연립 주택을 대상으로 부동산원은 203개 지역의 아파트 212개 지역의 연립주택 및 단독주 택을 대상으로 한다.,"In terms of survey targets, KB targets apartments in 172 regions, detached and row houses in 153 regions, and row houses and single houses in 212 regions, while Real Estate Agency targets apartments in 203 regions, detached and row houses in 153 regions, and row houses and single houses in 212 regions." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,조사방법의 경우에는 KB통계는 실거래가를 기본으로 하되 표본주택이매 매되지 않았을 경우 부동산 중개업소를 상대로 온라인 전화 조사도 실시하고 있으며 부동산원은 선정된 표본에 대해 전문조사관들이 직접 실거래가를 조사하고 있다.,"For the survey method, KB statistics are based on the actual transaction price, but if the sample house has not sold, an online phone survey for the real estate agency is also conducted." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,양 기관은 상이한 조사방법으로 인해 조사결과에서도 차이가 다소 나타나고 있다.,The survey results differ slightly due to the two institutions' different survey methods. +영어로 번역해줘,비교 기간 전반적으로 KB 통 계의 주택가격 상승률이 부동산원 통계를 상회하는 경향을 보이고 있으며 시간이 지 날수록 이러한 경향은 더욱 심화되는 것으로 보인다.,"Throughout the comparison period, the rate of increase in house prices in KB statistics tends to outpace that of real estate sources statistics, and this trend appears to be intensifying." +영어로 바꿔봐,이러한 차이로 인해 2020년 주택가격 상승률은 KB기준으로는 2016년 이후 15년 만에 부동산원 기준으로는 2011년 이후 10년만에 가장 큰 폭으로 상승한 것으로 언론에 보도되고 있다.,"Because of this disparity, the rate of increase in house prices in 2020 is reported in the media as the highest in 15 years since 2016 according to KB, and the highest in ten years since 2011, according to real estate sources." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,또한 KB 통계가 부동산 중개 업소 대상으로 조사를 포함하고 부동산 경기 변동에 보다 민감하게 반응할 가능성도 있다.,It is possible that KB statistics will include surveys aimed at real estate agencies and will be more sensitive to changes in the real estate market. +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,연도별 주택가격 상승률은 전년도 12월 주택가격지수 대비 당해연도 12월 주택가격지수의 상승률로 산정하였 다.,The annual rate of increase in house prices was calculated by comparing the house price index in December of the current year to the house price index in December of the previous year. +영어로 번역,2020년 주택가격 상승률 평가 및 거품 여부 검정 119 적인 물가수준을 반영해야 보다 정확한 평가가 가능하다.,[Evaluation of the 2020 house price increase rate and bubble test 119] Only when the typical price level is reflected can a more accurate evaluation be made. +영어로 번역,주택가격 변동을 상승기와 조정기로 구��해 평가해보면 상승기에는 상승 폭이 크게 나타나면서 가파른 상승세를 보이지만 지속기간은 조정기에 비해 짧은 것으로 보인다.,"When house price fluctuations are divided into an uptrend and an adjustment period, the rate of increase appears to be large and the upward trend appears to be steep. However, the duration appears to be shorter than that of the adjustment period." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,반면 조정 기에는 IMF 외환위기의 특수한 상황이 1998년을 제외하면 조정 폭이 크지는 않으나 장기간 지속되는 특징이 있다.,"On the other hand, the special circumstances of the IMF foreign exchange crisis, with the exception of 1998, are characterized by a long period of adjustment, though the extent of adjustment is not large." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,또한 전국 주택가격이 명목 기준으로 하락하는 경우는 총 34개년 중에서 6개년으로 빈번하게 발생하지는 않는다.,"Cases of national house price declines on a nominal basis are uncommon, occurring only six times in 34 years." +영어로 번역해줘,1987년 이후 주택가격 상승률은 GDP 성장률을 감안할 경우 상승폭이 크게 둔화된다.,"When adjusted for GDP growth, the rate of increase in house prices has slowed significantly since 1987." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,2020년의 경우 코로나19로 인해 감염 우려로 경제활동이 크게 위축된 상황에서도 주택가격이 가파르게 상승하면서 나타난 결과이다.,"For 2020, this is the result of a sharp increase in house prices, despite the fact that economic activity has significantly contracted due to concerns about COVID-19 pandemic." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,장기 누적수익률의 경우 금이 가장 높고 그 다음으로 주식 주택 및 채권 순으로 수익률이 높았다.,"Gold had the highest long-term cumulative returns, followed by stocks, real estate, and bonds." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,전국 및 서울의 PIR은 2009년부터 2014년까지 하락세를 보이다가 2015년 이후 상승세로 전환하여 현재까지 상승하였다.,"PIRs in the United States and Seoul fell from 2009 to 2014, but began to rise after 2015 and have continued to rise to the present." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,서울의 경우 2018년부터 상승세가 가팔라지면서 전국과의 격차가 지속적으로 확대되고 있다.,"For Seoul, the rate of increase has been rapid since 2018, and the gap with the rest of the country has been growing steadily." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,동 통계는 2009년 이후부터 확보 할 수 있어 본문에서 제시하지 않았다.,"Because this statistic has been available since 2009, it is not included in the text." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,또한 저축은행 규모를 1조원 기준으로 구분하고 총대출규모 및 기업대출비중의 차이가 있는지 검정하고 저축은행 규모에 따라 BIS자기자본비율 변동으로 총대출 규모 및 기업대출비중에 미치는 차별적 영향을 실증분석 하였다.,"Furthermore, the size of savings banks was classified on the basis of KRW 1 trillion, and the differential effect of changes in the BIS capital adequacy ratio was empirically analyzed according to the size of savings banks on the total loan size and corporate loan proportion." +위에서 준 문장을 번역해봐,확률효과 GLS모형을 이용하여 79개 저축은행을 대상으로 실증 분석하였다.,The random effect GLS model was used to conduct an empirical analysis on 79 savings banks. +위에서 준 문장을 번역해봐,일반은행에 비해 자본확충이 어려운 저축은행들이 BIS자기자본비율을 높이기 위해 자기자본을 확충하는 방법보다는 대출규모를 조정할 가능성이 있음을 시사한다.,"This suggests that, in order to increase their BIS capital adequacy ratio, savings banks—which have a more difficult time recapitalizing than commercial banks—may adjust their loan size rather than increase their equity capital." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,대형저축은행은 BIS자기자본비율 확충을 바탕으로 기업대출을 늘리는 적극적 대출행태가 존재 할 가능성이 있다.,Large savings banks may actively lend to increase corporate loans in response to the expansion of their BIS capital ratio. +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,서론 저축은행은 서민과 중소기업의 편의를 도모하기 위해 설립된 서민금융기관이다.,A savings bank is a microfinance institution that was established to help ordinary people and small and medium-sized enterprises. +영어로 바꿔봐,2020년 현재 79개 저축은행이 영업활동을 하고 있다.,There are 79 savings banks in operation in Korea as of 2020. +영어로 바꿔라,예금보 험공사는 금융거래 중단 없이 부실저축은행을 정리하는 제도를 도입하고 상호저축은행 구조조정 특별계정을 마련하여 31개 부실저축은행을 원활히 정리하였다.,The Korea Deposit Insurance Corporation established a system to clean up insolvent savings banks without disrupting financial transactions and established a special account for mutual savings bank restructuring in order to clean up 31 insolvent savings banks smoothly. +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,2014 년 사실상 구조조정이 마무리된 이후 저축은행업계는 고객들에게 저축은행의 안정성을 알리고 자본적정성을 견고히 하기 위해 최선을 다하고 있다.,"Following the completion of the de facto restructuring in 2014, the savings bank industry is working hard to inform customers about the stability of savings banks and to strengthen capital adequacy." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,금융회사의 자본적정성 규제는 업종별로 상이한 업무범위와 특성으로 인해 서로 다른 기준이 적용된다.,Different standards apply to financial companies' capital adequacy due to different business scopes and industry characteristics. +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,경기악화 등의 영향으로 저신용 차주가 상대적으로 많은 저축은행은 BIS 자기자본비율이 더욱 낮아질 가능성이 존재한다.,The effects of the economic downturn may cause the BIS capital adequacy ratio of savings banks with a relatively large number of low-credit borrowers to fall. +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,그렇다면 저축은행 업계는 구조조정 이후 BIS자기자본비율을 높이기 위해 어떤 제고수단을 이용하여 위기상황에 대응하고 있는지 연구할 필요성이 제기된다.,"In order to increase the BIS capital adequacy ratio after restructuring, it is necessary to investigate what kind of improvement means the savings bank industry is employing to respond to the crisis situation." +이 문장을 영어로 바꿔봐,따라서 본 연구의 목적은 저축은행 구조조정 이후 건전성 규제에 대응하기 위해 총 대출 및 기업대출비중을 조정하는지 분석하고자 하는 것이다.,The goal of this research is to determine whether the proportion of total loans and corporate loans is adjusted to comply with prudential regulations following savings bank restructuring. +이 문장을 영어로 바꿔봐,또한 저축은행 규모에 따라 대출의 편중현상이 달라질 수 있으므로 저축은행 규모에 따라 BIS 자기자본비율 이 총대출규모 및 기업대출비중을 조정하는지 추가적으로 분석할 필요성이 있다.,"Because loan concentration varies depending on the size of a savings bank, it is necessary to investigate whether the BIS capital adequacy ratio adjusts total loan size, and the proportion of corporate loans based on the size of a savings bank." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,BIS 자기자본비율과 총대출규모 및 기업대출비중과의 연관성을 체계적으로 분석한 결과는 저축은행 자산운용 측면과 재무건전성 측면에서 정책적으로 매우 중요한 시사점을 제시할 것이다.,"The findings of a systematic examination of the relationship between the BIS capital adequacy ratio, total loan size, and corporate loan share will have significant policy implications for asset management and the financial soundness of savings banks." +제공된 문서를 영어로 변환,서론에 연구배경 및 목적을 제시하고 Ⅱ장에서는 BIS자기자본비율과 저축은행 자산운용과 관련된 선행연구를 살펴보고 Ⅲ장에서는 변수의 조작적 정의 및 가설의 설정과 연구모형을 제시한다.,"The introduction presents the research background and purpose, Chapter II examines previous studies related to BIS capital adequacy ratio and asset management of savings banks, and Chapter III presents operational definitions of variables, hypotheses establishment, and research models." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,그 결과 실질자기자본비율이 감소할수록 총자산증 가율이 둔화되는 규모효과가 존재하며 자본비율이 낮은 은행일수록 위험가중치가 낮은 자산을 증가시키는 자산구축효과가 나타남을 보였다.,"It was shown that as the real capital adequacy ratio decreases, the growth rate of total assets slows, and the lower the capital ratio, the greater the asset building effect increases the assets with low risk weight." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,분석기간인 1990년에서 1996년까지 대부분의 은행들의 자기자본비율을 초과하고 있는 상황 이었으므로 금융당국으로부터 상대적으로 자기자본비율을 증가시키라는 규제압력이 적었다고 해석할 수 있다.,"During the analysis period of 1990 to 1996, most banks exceeded their capital adequacy ratios, implying that there was relatively little regulatory pressure from financial authorities to increase their capital adequacy ratios." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,이러한 상황에서 일반은행들의 위험수준이 증가하면 자본금을 증가시킴으로써 총위험을 제한하려는 사적동기가 존재한다고 설명하고 있다.,"In this case, if commercial banks' risk level rises, there is a private incentive to limit total risk by increasing capital." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,즉 기존의 자기자본비율이 규제수준보다 높을수록 은행 대출자산비율이 크게 상승하는 것으로 분석되었다.,"In other words, the higher the existing equity capital adequacy ratio exceeds the regulatory level, the higher the bank loan asset ratio." +영어로 번역 부탁드립니다.,또한 금융위기를 전후하여 은행의 중소기업대출과 자기자본비율과의 관계에서 유의적인 변화가 발생 할 가능성이 있음을 제시하였다.,Significant changes in the relationship between banks' SME loans and equity capital adequacy ratios before and after the financial crisis have been suggested. +영어로 번역해줘,국제 결제은행 기준 자기자본비율의 구성요인의 변화가 중소기업대출비중에 미치는 영향을 소유 및 규모형태를 중심으로 분석하였다.,"The impact of changes in the components of capital adequacy ratios based on international settlement banks on the proportion of SME loans was studied, with a focus on ownership type and size." +영어로 번역해줘,분석결과 국내은행들은 기본 자기자본 증 BIS자기자본비율 변동이 저축은행 기업대출에 미치는 영향 129 가를 바탕으로 중소기업대출을 늘려가는 대출행태를 나타내고 있다.,"Based on the impact of changes in the BIS capital adequacy ratio on savings bank corporate loans, domestic banks exhibit a lending behavior of increasing loans to SMEs." +영어 문장으로 변환 부탁,또한 국책 은행일 수록 기본 자기자본 증가에 근거하여 중소기업대출을 증가시키는 대출행태를 보였으며 규모가 큰 은행일수록 자기자본 확충이 있을 경우 중소기업대출이 증가하는 것으로 추정되었다.,"Furthermore, government-owned banks exhibited lending behavior that increased SME loans as basic equity capital increased, and it was estimated that SME loans increased as larger banks increased their equity capital." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,바젤 Ⅲ이 시행되고 있는 상황에서 은행들의 중소기업대출 행태는 기본 자기자본 확보를 바탕으로 위험자산인 중소기업대출을 증가시키는 적극적인 대출 행태를 보이고 있음을 설명하고 있다.,"In the context of the implementation of Basel III, banks' SME loan behavior explains that they are actively lending to increase SME loans, which are risky assets, in order to secure basic equity capital." +영어 문장으로 변환해줘,즉 금융규제는 가계대출을 감소시키고 기업대출을 늘리는 구축효과가 있음을 제시하였다.,"In other words, financial regulation has been suggested to have a crowding effect by reducing household loans while increasing corporate loans." +영어로 번역 부탁드립니다.,소규모 은행들이 자기자본비율 하락에 대응하여 중소기업대출을 축소시키는 경향이 있으며 이는 소규모 은행이 자기자본비율 하락에 민감하게 반응하기 때문이라고 설명한다.,"Small banks tend to reduce SME loans in response to a decrease in their capital adequacy ratio, as small banks are sensitive to a decrease in their capital adequacy ratio. ." +영어로 바꿔봐,이는 해당 시점에 자본금 확충보다는 중소기업대출과 같은 위험자산을 감소시키려는 은행의 대출행태가 존재함을 시사한다.,This suggests that banks are lending to reduce risky assets such as SME loans rather than increasing capital at the time. +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,분석결과 일반 은행의 경기순응성에 대한 원인으로 경기침체가 은행의 위험수준을 높여 대출자산을 축소할 수 있으며 은행의 규제자본 수준을 유지하기 위해 은행 자체적으로 대출규모를 조절한다고 주장한다.,"The analysis results argue that the economic recession is the cause of commercial banks' procyclicality, which can reduce lending assets by increasing bank risk, and that banks themselves adjust loan size to maintain regulatory capital levels." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,우리나라는 아직 가상자산의 자산성을 인정하는 명문 규정을 두고 있지 않으나 가상자산의 성장 속도를 고려하면 조세법상의 쟁점에 대��� 분석이 긴요한 상황이다.,"Korea does not yet have an explicit regulation recognizing the property of virtual assets, but given the rapid growth of virtual assets, it is critical to examine the issues in tax law." +영어로 번역해줘,가상자산은 자금결제 수단으로서의 성격과 양도 가능 자산으로서의 성격을 갖고 있으며 양도 가능 자산으로서의 가상자산은 물권적 성질과 재산권적 성질 및 채권적 성질을 갖고 있다.,"Virtual assets have characteristics as a means of money settlement as well as transferable assets, and virtual assets as transferable assets have property rights, property rights, and bond properties." +영어로 번역해줘,입법론으로는 한국회계학회에서 발표한 내용에 따라 통상적인 영업활동에서 판매를 위해 보유하는 재고자산의 경우 부가가치세를 과세하고 가상자산을 자금결제 수단으로 사용하는 경우에는 부가가치세를 면세하도록 개정할 필요가 있다.,"In terms of legislative theory, the Korean Accounting Association announced that it is necessary to amend the value-added tax on inventories held for sale in normal business activities, as well as the value-added tax exemption when virtual assets are used as a means of payment." +위에서 준 문장을 번역해봐,소득의 종류를 열거하는 열거주의를 채택하고 있는 우리나라 소득세법에서는 관련 규정을 추가하여 과세 근거를 명확히 할 필요가 있다.,"It is necessary to clarify the basis for taxation by adding relevant provisions to Korea's Income Tax Act, which adopts the enumeration principle that enumerates the types of income." +영어 문장으로 변환해줘,단순하게 투자 목적으로 가상자산을 일시적으로 거래하여 매매차익이 발생하면 양도소득세를 부과할 수 있다.,Capital gains tax may be imposed if you temporarily trade virtual assets for simple investment purposes and generate trading profits. +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,다만 사업소득은 소득세법에서 포괄적으로 규정하고 있으므로 관련 조문을 개정하지 않고도 과세할 수 있다.,"However, because business income is exhaustively specified in the Income Tax Act, it can be taxed without modifying relevant provisions." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,현행 상속세 및 증여세법에는 가상자산의 평가에 관한 규정이 없으므로 가상자산의 평가 근거를 마련할 필요가 있다.,"Because there is no regulation on the valuation of virtual assets in current inheritance and gift tax laws, it is necessary to prepare the basis for valuation of virtual assets." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,서론 새로운 가상자산의 출현으로 가상자산에 대한 논의가 활발해지고 있다.,Discussions about virtual assets are heating up as new virtual assets emerge. +위에서 준 문장을 번역해봐,우리나라는 가상자산의 자산성을 인정하는 규정을 두고 있지 아니하다.,Korea has no laws recognizing the ownership of virtual assets. +제공된 문서를 영어로 변환,가상자산의 지급수단으로서 기능과 자산성을 인정하지 않은 상태에서 조세법상의 쟁점을 논의할 수 없다.,It is impossible to discuss tax law issues without acknowledging virtual assets' function and property as a means of payment. +이 문장을 영어로 바꿔봐,그러나 가상자산의 성장 속도를 고려하면 조세법상의 쟁점에 대해서 분석하지 않을 수 없는 상황이다.,"However, given the rate of growth of virtual assets, it is unavoidable to examine tax law issues." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,또한 법안 발의 중인 주요 내용은 과세인프라를 조성하는데 많은 조건이 성숙된 것으로 예상된다.,Many conditions are expected to have matured for the main content of the proposed bill to create tax infrastructure. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,특히 부가가치세법상 과세대상 여부와 관련하여서는 가상자산이 결제수단으로서의 성질과 자산으로서의 성질을 갖고 있으므로 과세 가능성이 문제가 된다.,"The possibility of taxation becomes an issue, in particular, in relation to whether or not it is subject to taxation under the Value Added Tax Act, because virtual assets have the nature of both a payment method and an asset." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,소득세법상 과세방안과 관련해서는 사업소득 기타소득 또는 양도소득으로 과세할 것인지가 논의 되고 있다.,"It is being discussed whether business income, other income, or capital gains will be taxed under the Income Tax Act." +영어로 번역,한편 가상자산은 첫째 지급이 제한되고 둘째 변동성이 높으며 셋째 가치가 불확실하여 화폐의 기능을 충족하지 ���한 것으로 평가되고 있으며 현시점에서는 화폐 또는 통화로 보기 어렵다.,"Virtual assets, on the other hand, are evaluated as not meeting the function of currency due to payment restrictions, high volatility, and value uncertainty, and it is difficult to see them as currency at this point." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,즉 정부의 규제가 영향을 미칠 수 없는 분산원장 기술인 블록체인을 기반으로 가상 자산을 구현하고자 한 것이다.,"To put it another way, it was intended to implement virtual assets based on blockchain, a distributed ledger technology that is unaffected by government regulations." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,여기서 블록체인이란 거래에 참여하고 있는 모든 사용 자가 거래 내역을 공유하여 거래가 발생할 때마다 이를 대조할 수 있도록 함으로써 위조를 방지하는 분산형 시스템을 의미한다.,"In this context, blockchain refers to a decentralized system that prevents counterfeiting by allowing all users involved in a transaction to share transaction details, which can then be compared whenever a transaction takes place." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,가상자산 거래는 가상자산 매매를 통한 현물거래 외에 증거금거래 신용거래 선물거래 등 이 있다.,"Spot trading via virtual asset trading, as well as margin trading, credit transaction, and futures trading, are all examples of virtual asset trading." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,차입을 지렛대로 투자 수익률을 극대화하는 레버리지는 경기가 호황일 때 효과적인 투자법이다.,"When the economy is booming, leverage, which maximizes the return on investment by leveraging borrowing, is an effective investment method." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,다시 말하자면 물건처럼 가상화폐에 대해 현실지배력이 가능하 다고 보는 것이다.,"In other words, real control over virtual currency is viewed as a possibility." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,가상자산의 귀속이나 이전에 대해 일차적으로 장부나 대장의 기록 되어 있는 자를 권리자로 보나 만일 기록되어 있는 자가 본래의 권리자가 아닐 때는 본래의 권리자에게 귀속시키는 것이 바람직하다는 가치판단을 포함하고 있다.,"In the case of virtual asset attribution or transfer, the person recorded in the ledger is primarily regarded as the right holder; however, if the recorded person is not the original right holder, it includes a value judgment that it is desirable to revert to the original right holder." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,그리고 그 이외에는 무형자산 기준서를 적용한다고 공시하였다.,It was also revealed that the standard for intangible assets was used. +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,공시 내용에 따라 가상화폐가 통상적인 영업활동을 위해 보유하고 있는 경우라면 현실지배력을 인정할 수 있으므로 물권적 성질을 갖고 있다고 이해할 수 있다.,"According to the disclosure's contents, if virtual currency is held for normal business activities, real control can be recognized, implying that it has property rights." +영어로 번역,사실상 어떤 주체가 어떠한 대상에 관한 배타적 지배가능성을 갖는 경우에 그상태를 법적으로 재산권의 귀속으로 평가한다.,"When a subject has the possibility of having exclusive control over a specific object, the status is regarded as the legal attribution of property rights." +영어로 바꿔봐,가상자산에 대한 재산권을 긍정함으로써 재산권의 귀속 변경에 대한 소유권 이전 규정의 적용 및 재산권 침해에 대해 소유권에 근거한 반환청구권 적용이 가능해진다.,"By confirming the property rights of virtual assets, it becomes possible to apply transfer of ownership regulations to changes in property rights ownership and to apply the right to return claims based on ownership to infringement of property rights." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,합의는 개개 당사자간에 체결될 상대적인 계약이 아니라 참가자 전원이 따르기로 합의한 규범 같은 것이다.,"An agreement is not a relative contract between individual parties, but rather a standard that all participants agree to follow." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,자금결제 법상 규정 일본에서는 2016년부터 가상자산 관련 법률 정비를 시작해서 2017년 4월부터 시행에 들어갔다.,"[Regulations implementing the Funds Settlement Act] In Japan, virtual asset legislation was amended in 2016 and went into effect in April 2017." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,비트코인은 이미 7년 전에 세상에 나왔지만 ��트코인의 영향력을 인식해서 정부가 이에 대한 제도를 정비하여 규제해야 할 필요성을 인식하는데 상당한 시간이 걸렸다.,"Although Bitcoin has been around for seven years, it took a long time for the government to recognize its impact and the need for the government to overhaul and regulate the system." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,이러한 세 가지 요건을 충족하는 것을 제1호 가상자산으로 불특정 다수인을 상대방으로 제1호 가상자산과 서로 교환할 수 있는 가상자산을 제2호 가상자산으로 정의하 였다.,The first virtual asset that meets these three criteria is defined as the second virtual asset that can be exchanged for the first virtual asset with an unspecified number of people. +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,반면 가상자산 거래 자체가 사업으로 인정되는 경우에는 사업소득으로 과세한다.,"However, if the virtual asset transaction is treated as a business, it is taxed as business income." +제공된 문서를 영어로 변환,예를 들면 가상자산 거래를 전업으로 영위하는 경우에는 사업소득으로 구분하며 이에 부수하여 발생하는 소득 또한 사업소득으로 과세한다.,"For example, if you trade virtual assets as a full-time business, the income generated is classified as business income, and income generated incidentally is also taxed as business income." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,그러나 가상자산 거래가 사업소득 등의 행위에 부수된 것일 경우는 기타소득으로 구분한다.,"If, on the other hand, virtual asset trading is incidental to business income, it is classified as other income." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,스위스에서는 세법에서 특별히 규정한 경우를 제외하고는 원칙적으로 과세소득계산은 회계 처리에 따르고 있다.,"Except in cases specifically specified by tax law, taxable income in Switzerland is calculated using accounting principles." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,는 무기명 대부신탁 투자신탁이나 특정수익증권발행신탁의 수익증권과 관련된 수익의 분배에 대해서는 그 연도분의 이자소득금액 또는 배당소득금액의 계산상 수입금액인 금액은 제 1 항의 규정에도 불구하고 그 연도에 지급받은 금액으로 한다.,"The amount that is the income amount for calculating the interest income amount or dividend income amount for that year does not not withstand the provisions of paragraph 1, but paid to the amount that year for the distribution of profits related to beneficiary certificates of a bearer loan trust investment trust or a specific beneficiary certificate issuance trust." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,사업의 개발단계에서 발생하는 비용은 충당금 제거에 대응해서 회계상 비용으로 처리한다.,Expenses incurred during the project's development phase are treated as expenses in accounting as a result of the elimination of provisions. +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,싱가폴 가상자산 세제 싱가폴에서는 가상자산 거래에 대한 세법 적용과 관련된 정보가 제한적이다.,Singapore has a virtual asset tax. There is little information available in Singapore about the application of tax laws to virtual asset transactions. +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,첫째 가계의 재무관리역량 수준은 재무관리태도 행동 지식 기술 순으로 높은 것으로 나타나 태도와 행동에 비해 지식과 기술이 상대적으로 부족한 것을 알 수 있었다.,"First, in the order of financial management attitude, behavior, knowledge, and skill, the level of household financial management competency was found to be high, indicating that knowledge and skills were relatively insufficient when compared to attitudes and actions." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,다섯째 재무웰빙 영역별로 차이를 보이는 가계 및 개인 특성에 차이가 있는 것으로 나타났다.,"Fifth, differences in household and personal characteristics were discovered to show differences by area of financial well-being." +영어로 바꿔라,일곱째 재무관리지식은 재무웰빙에 유의한 영향을 미치는 못하는데 반해 기술과 태도는 재무웰빙 전 영역의 영향요인으로 나타났으며 행동은 재무상황통제 이외의 모든 영역에 유의한 영향요인이었다.,"Seventh, financial management knowledge had no significant effect on financial well-being, whereas skills and attitudes appeared to be influential factors in all areas of financial well-being, except financial situation control. Behavior was a significant influencing factor in all areas except financial situation control." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,여덟째 재무웰빙의 모든 하위영역에 대한 재무관리기술의 영향력이 가장 높았으며 재무상황통제 재무위기대처 재무목표달성의 영역에서는 태도의 영향력이 재무선택자유 영역에서는 행동의 영향력이 그 다음으로 높았다.,"Eighth, the influence of financial management skills was the greatest in all sub-areas of financial well-being. The influence of attitude was the second greatest in the areas of financial situation control, coping with financial crises, and financial goal achievement. The influence of behavior was the third greatest in the area of financial freedom of choice." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,본 연구는 우리나라 가계의 재무웰빙 수준을 체계적으로 측정하고 전반적인 현황을 파악한 최초의 연구라는 측 면에서 학문적 의의가 있다.,This study is academically significant because it is the first to systematically measure the level of financial well-being of Korean households and grasp the overall situation. +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,또한 재무웰빙의 핵심 영향요인인 재무관리역량의 영향력을 재무웰빙의 하위영역별로 검증하여 재무웰빙을 효과적으로 제고할 수 있는 실질적인 방향성을 제시했다는 점에서 금융교육 및 역량강화 전략 수립에 기여할 수 있을 것이다.,"By validating the influence of financial management competency, a key influencing factor of financial well-being in each sub-area of financial well-being, it can contribute to the development of strategies for financial education and capacity building by presenting practical directions for effectively improving financial well-being." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,서론 금융환경이 복잡해지면서 전 세계 금융시장에서는 금융소비자교육과 금융소비자보호 정책의 이슈가 주요 과제로 여겨지고 있다.,Financial consumer education and financial consumer protection policies are viewed as major tasks in the global financial market as the financial environment becomes more complex. +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,우리나라에서도 금융감독원과 한국은행을 비롯하여 관련 공공기관 금융업계 민간 등 각 주체들이 가계의 금융이해력 향상과 금융교육 확대를 위한 역할을 적극적으로 담당하고 있다.,"In Korea, the Financial Supervisory Service and the Bank of Korea, as well as other public and private institutions, are actively working to improve household financial literacy and expand financial education." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,그리고 그에 대한 정의를 일관성 있게 개념화하고 구성요소를 도출하여 적용한 다면 금융교육과 금융정책 수립에 있어 바람직한 결과를 기대할 수 있을 것이다.,"If the definition is consistently conceptualized and the components are derived and applied, favorable results in the establishment of financial education and financial policy can be expected." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,그러나 금융소비자에게 합리적 가계의 재무역량 향상에 있어서 금융이해력 제고인 의사결정 능력을 갖추도록 하여 달성하고자 하는 최종적 목표 및 아젠다가 명확히 드러나 있지 않다.,"However, the ultimate goal and agenda to be achieved by equipping financial consumers with decision-making ability, which is financial literacy enhancement in improving the financial capacity of rational households, is not clearly revealed." +제공된 문서를 영어로 변환,따라서 금융감독원을 비롯하여 금융회사 비영리단체 등에서 실시하는 금융교육이 추구하는 공통의 목표를 설정하고 그에 따라 체계적인 교육을 수행할 필요가 있다.,"As a result, it is necessary to establish a common goal for financial education conducted by the Financial Supervisory Service, financial companies, and non-profit organizations, and to conduct systematic education in accordance with that goal." +이 문장을 영어로 바꿔봐,학계에서는 지난 10여 년간 소비자학 및 경제학 교육학 금융학 법학 등 여러 학문 분야에서 금융교육 관련 연구가 다양하게 수행되어 왔다.,"For the past ten years, various studies on financial education have been conducted in academic fields such as consumer studies, economics education, finance, and law." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,그러나 앞서 언급했듯 금융교육의 아젠다가 명확하지 않고 교육효과를 측정할 수 있는 도구도 부족하다는 지적이 있어 왔다.,"However, as previously stated, the agenda for financial education is unclear, and there are few tools to assess the effectiveness of education." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,따라서 해외에서 활용되고 있는 재무 웰빙 개념이 국내 금융교육 및 정책 ���립의 궁극적 책 수립에 활용될 수 있기를 기대한다.,"Because of this, it is hoped that the overseas concept of financial well-being can be used in the development of the ultimate plan for domestic financial education and policy development." +이 문장을 영어로 바꿔봐,여러 국가들의 재무웰빙 개념 정의를 정리하면 다음과 같다.,The following is a summary of the definition of financial well-being in various countries. +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,계가 체감하는 재무관리 및 재무설계 재무의사결정과 더 가까운 의미이므로 금융웰빙이 아닌 재무웰빙으로 서술하였다.,"It is referred to as financial well-being rather than banking well-being because it refers to the world's experience with finance management, financial planning, and financial decision-making." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,재무관리역량 또는 재무역량의 개념은 연구자별로 다양하게 정의되어 왔다.,Researchers have defined finance management capability or financial capability in a variety of ways. +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,이 때 기술은 효과적인 행동을 지원하는 것으로 정의되며 금융결정을 지원하기 위해 신뢰할 수 있는 정보를 언제 자문 예산 및 계획 등으로 구성되어 있다.,"When reliable information is provided to support financial decisions, technology is defined as supporting effective action and consists of advisory budgets and planning." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,이에 본 연구에서는 해당 개념을 가계의 재무관리역량으로 명명하였다.,"As a result, the concept was dubbed ""household financial management competency"" in this study." +영어로 번역해줘,재무역량은 재무지식 위주의 재무이해력에 비해 재무기술과 태도 행동 등을 포괄하는 광의의 개념이라고 할 수 있으며 국내외에서 재무관리역량 및 재무역량에 관한 다양한 연구가 수행되어 왔다.,"Financial competency, as opposed to financial literacy, is a broader concept that encompasses financial skills, attitudes, and behaviors. Several studies on financial management competency and financial competency have been conducted both in the United States and abroad." +영어로 바꿔라,소비자 역량 지수를 개발하고 측정한 한국소비자 원의 연구에서는 금융역량 거래역량 시민역량으로 이루어져 있는 소비자 역량 중 금융역량이 특히 낮은 점수를 기록하였다고 한바 있다.,"According to a study conducted by the Korea Consumer Agency, which developed and measured the consumer competency index, financial competency scored particularly low among the consumer competencies of financial competency, transaction competency, and civic competency." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,영국의 모멘텀 재무웰니스 지수에서는 재무행동과 재무태도가 재무웰니스의 주요 결정요인인 것으로 나타났다.,The Momentum Financial Wellness Index from the United Kingdom discovered that financial behavior and financial attitudes were important determinants of financial wellness. +위에서 준 문장을 번역해봐,제품 및 서비스에 대한 접근 수준 등이 있다.,"There is a certain level of access to products and services, for example. ." +영어 문장으로 변환해줘,선행연구들에서는 재무웰빙이 특히 재무지식 재무기술 재무태도 재무행동 등 재무역량에 영향을 받는다고 보고하고 있다.,"Prior research has found that financial competencies, specifically financial knowledge, financial skills, financial attitudes, and financial behavior, have an impact on financial well-being." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,2020년 펀드투자자조사 자료에는 미국 CFPB에서 개발한 재무웰빙 측정문항이 포함되어 있다.,The data from the 2020 fund investor survey includes financial well-being measurement items developed by the US Consumer Financial Protection Bureau. +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,자료의 수집 및 분석 연구를 위해 2020년 펀드투자자조사 자료를 활용하였다.,"For data collection and analysis research, data from the 2020 fund investor survey was used." +영어로 번역 부탁드립니다.,특히 기존 재무역량 연구에서 널리 사용된 지식 태도 행동 변수 외에 재무관리 관련 기술을 보유하고 있는지를 추가적으로 포함하였다.,"In particular, the presence of financial management-related skills was included in addition to the knowledge, attitude, and behavioral variables commonly used in existing financial competency studies." +영어로 바꿔라,조사대상자 중 자가를 보유하고 있는 높이기 위해 질문 문항에 맞추어 4영역을 다시 명명하였다.,"To increase the number of self-reported subjects among survey subjects, the four areas were renamed according to the questions." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,남성 대졸 이상 서울거주자 가구소득이 높을 경우 상대적으로 재무관리지식 수준이 높았다.,"When household income is high, male residents of Seoul with a college degree or higher have a relatively high level of financial management knowledge." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,재무관리기술과 재무관리태도는 성별 연령 혼인상태 학력 거주지역 주택보유여부 가구소득에 따라 유의한 차이가 있었다.,"Gender, age, marital status, education, region of residence, home ownership, and household income all had a significant impact on financial management skills and attitudes." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,남성 60대 기혼자 대졸 이상 서울거주자 월평균 가구소득이 500만원 이상인 경우 상대적으로 재무관리 기술이 높은 것으로 파악되었다.,"Men in their 60s, married people with a college degree or higher, and Seoul residents with a monthly household income of 500 million won or more were found to have relatively good financial management skills." +영어로 번역해줘,여성 60대 기혼자 대졸 이상 서울거주자 월평균 가구 소득이 높은 가계일 경우 재무관리태도가 높은 것으로 나타났다.,"Women in their 60s, married people with a college degree or higher, and Seoul residents with a higher average monthly household income had a more positive attitude toward financial management." +영어로 바꿔라,재무관리행동은 연령을 제외한 성별 혼인상태 학력 거주지역 주택보유여부 가구소득에 따라 유의한 차이를 보였다.,"Except for age, there were significant differences in financial management behavior based on sex, marital status, education, residential area, home ownership, and household income." +제공된 문서를 영어로 변환,여성 20대와 30대의 경우 기혼자 대졸 이상 서울거주자 월평균 가구소득이 높은 가계일 경우 재무관리행동 수준이 높게 나타났다.,"The level of financial management behavior was higher in women in their 20s and 30s who were married, Seoul residents with a college degree or higher, and households with a high average monthly household income." +영어로 바꿔라,성별에 따른 재무관리역량의 차이 분석 결과를 살펴보면 전반적으로 지식과 기술은 남성이 높고 재무목표 달성 등과 관련된 태도와 행동은 여성이 더 높은 것을 알 수 있었다.,"Looking at the findings of the analysis of differences in financial management competency by gender, overall knowledge and skills were higher in men and women in attitudes and behaviors related to achieving financial goals were higher." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,대졸 이상의 고학력자 자가 보유자 기혼자 서울 거주자일 경우 그렇지 않은 집단에 비해 상대적으로 전체재무웰빙수준이 유의하게 높은것으로 나타났다.,"If they were the only holders residing in Seoul, high-educational individuals with a college degree or higher had a significantly higher level of overall financial well-being than those without a high level of education." +영어 문장으로 변환해줘,다만 그 시행에 있어서는 학내 여건을 고려하여 교양교육과정의 개편을 단계적으로 시행하기로 하였다.,"However, it was decided during implementation to implement the liberal arts curriculum reform step by step while keeping the school environment in mind." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,그러나 교양교육에 대한 대학 구성원의 편견과 오해로 인하여 교양 교과목 가운데에는 학술적 가치가 의심되는 것들이 여전히 많고 전공기초 교과목이 교양 교과목으로 개설되는 경우도 비일비재하다.,"Due to university members' prejudice and misunderstanding about liberal arts education, there are still many liberal arts subjects whose academic value is questionable, and basic major subjects are frequently opened as liberal arts subjects." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,단국대학교의 기존 교양교육은 교양교육을 담당하는 전담조직의 이원화로 인해 발생하는 문제와 교양교육과정 편성 및 개설 교과목을 둘러싼 문제를 안고 있었다.,"The existing liberal arts education at Dankook University had issues stemming from the dualization of the organization in charge of liberal arts education, as well as issues surrounding the organization and opening of liberal arts curricula." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,이에 대학에서는 2015년 9월 대학의 교육 현황을 근본적으로 진단하고 미래의 교육목표와 방향을 수립하기 위하여 교육기획단을 발족시 켰다.,"In September 2015, the university established an education planning team to fundamentally diagnose the university's educational status and establish future educational goals and directions." +영어 문장으로 변환 부탁,이와 같은 교양교육대학의 운영 개선 방안은 아래와 같은 조직 개선 안을 토대로 한 것이었다.,The following organizational improvement plan served as the foundation for the plan to improve the operation of the liberal arts college. +제공된 문서를 영어로 변환,그 결과로 제시된 인재상과 핵심역량은 몇 차례의 수정을 거쳐 단국대학교 인재상과 학생핵심역량으로 확정되어 오늘에 이르고 있다.,"As a result of several revisions, the ideal talent and core competency presented as a result of those revisions were confirmed as Dankook University's ideal human resource and student core competency, and it remains so to this day." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,아울러 LAC 조직은 죽전캠퍼스와 천안캠퍼스에 각각 설치하되 죽전캠퍼스에는 미래융합학부와 교양학부 천안캠퍼스에는 창의융합학부와 교양학부를 각각 두는 것으로 하였다.,"Furthermore, the LAC organization was established on the Jukjeon and Cheonan campuses, with the Jukjeon Campus having the Department of Future Convergence and the Department of Liberal Arts, and the Cheonan Campus having the Department of Creative Convergence and the Department of Liberal Arts." +영어로 바꿔라,때늦은 감이 없지 않았으나 교양교육 대학장이 별도로 보임되면서 단국대학교 교양교육대학은 중장기 발전계획을 독자적으로 수립하였다.,"It was not too late, but because the dean of the College of General Education was appointed separately, and Dankook University's College of General Education established its own mid- to long-term development plan." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,2주기 대학구조 개혁평가는 백화점식 학과 운영을 폐기하고 경쟁력 있는 학과를 집중 육성할 것을 요구하였기 때문이다.,This is because the second cycle university structure reform evaluation required the abolition of department store-type departments in favor of fostering competitive departments. +제공된 문서를 영어로 변환,교양교육대학은 2017년 7월부터 2018년 2월까지 8개월 간 단국대학교 LAC 운영 방안 수립을 위한 정책연구를 수행하였다.,"From July 2017 to February 2018, the College of Liberal Arts and Education conducted policy research to establish the Dankook University LAC operation plan." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,자유전공학부 정원 배정에 따른 반발을 고려하면 첫 번째 방안이 두 번째 방안보다 실현 가능성이 높을 것이라고 하였다.,"They stated that the first option would be more feasible than the second, given the opposition to quota allocation for the liberal arts department." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,다만 LAC 소속 학생을 대상으로 한 것이어서 2020학년도 학사구조개편과 동시에 바로 적용할 수 있는 방안이 되지는 못하였다.,"However, because it was aimed at LAC students, it could not be implemented immediately alongside the academic restructuring in 2020." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,LAC의 연착륙을 위해서는 기초학문분야 단과대학의 이해와 협조가 무엇보다 중요했기 때문이다.,Understanding and cooperation of colleges in the field of basic academics was critical for LAC's soft landing. +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,김기봉 교수는 현재의 문명사적 전환기에 인문학의 존재 이유와 역할을 고민하면서 빅히스토리와 교양인문학의 필요성을 주장하였다.,Professor Kim Ki-bong argued for the importance of big history and liberal arts while considering the reason for the existence and role of the humanities in the current period of civilization history transition. +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,일반적 보편 지성교육으로서의 인문학 교육이 특정 전공을 넘어서 모든 학생들에게 필요 하다는 것이었다.,"Beyond specific majors, humanities education as general universal intelligence education was required for all students." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,대학 교육의 현실을 성찰하게 하고 대학교육 혁신을 위한 대학과 대학인의 변화를 촉구하는 발표들이었다.,These were presentations that caused us to reflect on the reality of university education and urged universities and university students to change in order to innovate in university education. +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,연구진은 단국대학교의 교양교육 현황을 운영 조직과 체제 즉 교양교육 전담기관과 교양교육과정 편성 및 운영의 2가지 측면에서 검토하였다.,"Dankook University's liberal arts education status was examined from two perspectives: the operating organization and system, i.e. the institution dedicated to liberal arts education, and the organization and operation of liberal arts curricula." +영어 문장으로 변환해줘,특히 교양교육과정위원회의 역할과 기능은 매우 제한적이어서 개선해야 할 과제들이 산적해 있었다.,"The Liberal Arts Curriculum Committee, in particular, had a very limited role and function, so there were many tasks that needed to be improved." +영어 문장으로 변환 부탁,또한 부속 교육기구로 글쓰기센터와 BSM센터 인성교육센터 교양영 어실 진로교과실을 각각 설치 운영하고 있으며 교양기초교육연구소가 설치되어 있다.,"In addition, the writing center, BSM center, character education center, liberal arts English room, and career curriculum are installed and operated as affiliated educational organizations, and the liberal arts basic education research center is installed." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,첫째 폭넓은 교육 깊이 있는 교육 견실한 교육을 통하여 D3 인재를 양성하기 위함이다.,"First, it is to develop D3 talents through extensive, in-depth, and solid education. ." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,둘째 교양기초 교육의 혁신을 통하여 교육 브랜드 가치를 제고하기 위함이다.,"Second, by innovating basic liberal arts education, the educational brand value will grow." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,셋째 글로벌 스탠더드 교육을 통하여 글로벌 대학으로 도약하기 위함이다.,"Third, it is to advance as a global university by providing global standard education." +영어로 번역 부탁드립니다.,서론 최근의 대학교육은 실무 역량을 지닌 인재를 양성하라는 사회적 요구에 직면해있다.,Recent university education is responding to social pressures to develop talents with practical skills. +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,한국교양기초교육원이 제시한 바에 따르면 글 쓰기는 주로 도구적 성격이 강한 의사소통교육 영역에 하위영역으로 둔 의사소통역량 그리고 이와 밀접한 관련을 갖는 종합적 사고력은 글쓰기 교육이 지향하는 역량에 해당한다.,"According to the Korean Institute for General Education, the communication competency, which has a strong instrumental character, and the comprehensive thinking ability, which is closely related to it, correspond to the competencies that writing education aims for." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,이상에서 살펴본 대학의 글쓰기 교육에 대한 사회적 요구를 참고하여 본고는 대학 신입생을 대상으로 실시되고 있는 글쓰기 교육의 목표와 성격을 탐구해보려 한다.,"In light of the previously discussed social demand for writing education in universities, this study seeks to investigate the goals and characteristics of writing education for college freshmen." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,그러나 일본의 초년차교육과 달리 우리의 FYC는 이미 이러한 단계를 지나 개별 대학들이 추구하는 교육목표와 특성을 반영한 전이의 과정을 고민 하고 있는 것으로 보인다.,"However, unlike in Japan, it appears that our FYC has already passed this stage and is considering the transition process that reflects the educational goals and characteristics pursued by individual universities." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,그렇다면 우리가 추구해야 하는 FYC 교육이 지향해야 하는 전이의 과정이란 어떤 것이며 하나의 대안이 될 수 있는 FYC 교육의 체계가 어떻게 구축될 수 있는지를 탐색해 보고자 한다.,"Then, what is the transition process that FYC education should pursue, and how can an alternative FYC education system be established?." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,그러나 글쓰기 교육을 둘러싼 제반 현실은 보다 다층적이며 복합적이다.,The reality of writing education is more layered and complex. +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,이와 같은 관점에서 FYC와 전 이의 문제를 바라보는 시선 역시 이데올로기나 사회적 현실을 외면한 채 전이를 둘러싼 복합적인 맥락을 무시해 온 면이 있다.,"From the same perspective, looking at FYC and the metastasis problem ignores the complex context surrounding metastasis, while also ignoring ideology or social reality." +영어로 바꿔라,이 글이 제시하고 있는 P대학교의 글쓰기 교육 사례는 FYC 교육 체계 구축을 위한 한 가지 대안이 될 수 있을 것이다.,This article's case study of P University's writing education can serve as an alternative for establishing the FYC education system. +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,그리하여 궁극적으로는 자신을 성찰 하고 세상을 보는 안목을 키움으로써 세상과 소통하는 대학인의 자질을 갖추는 것을 목적으로 한다.,The ultimate goal is to reflect on oneself and develop an eye for seeing the world in order to have the qualities of a college student who can communicate with the rest of the world. +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,그 과정에서 튜터와 튜티가 동반 성장을 하는데 온라인 튜터링을 운영하는 목적이 있다.,"Tutors and students grow together as a result of the process, and the goal is to operate online tutoring." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,신입생들이 개별적 주체에서 사회적 주체로 성장해나 가도록 이끌어 주는 일련의 교육과정은 에세이대회 및 토론대회와 같은 비교과 활동과 더불어 교과 연계 선택활동으로 실시되고 있는 읽기인증 프로그램으로 체계화되어 있다.,"A reading certification program that is conducted as an optional activity linked to subjects along with extracurricular activities, such as essay contests and debate contests, is systematized as a series of curriculums that lead freshmen to grow from individual subjects to social subjects." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,본 연구는 지방소재 4년제 6개 대학에서 교양교과목을 수강하고 있는 학생들을 대상으로 네이버오피스를 이용하여 온라인을 통해 2019년 12월부터 2020 년 1월까지 252명 학생들을 대상으로 설문조사를 실시하였다.,"Targeting students enrolled in liberal arts courses at six nearby 4-year colleges, this study used Naver Office to conduct an online survey of 252 students from December 2019 to January 2020." +영어로 번역해줘,서론 오늘날 대학교육은 4차 산업혁명으로 대표되는 거시적 변화의 흐름 속에 있다.,"The fourth industrial revolution, which is currently undergoing macroscopic changes, is having an impact on higher education." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,자동화와 연결성이 극대화되는 시대를 살아갈 세대를 위한 혁신적 교육적 과제를 안고있다.,It offers cutting-edge learning opportunities for the generation that will live in a time of maximum automation and connectedness. +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,이러한 상황에서 학생들의 교양교육에 대한 만족도와 요구도를 파악하여 교양교육의 내용과 방법에 대하여 근본적으로 변화할 필요가 있다.,It is vital in this situation to identify students' satisfaction and demands for liberal arts education in order to fundamentally change the contents and methods of liberal arts education. +위에서 준 문장을 번역해봐,하나의 전공에 매몰 되기 보다는 교양교육에 기반을 둔 역량교육의 중요성이 더욱 커지는 이유이다.,"Due to this, competence education built on a liberal arts foundation is becoming more and more significant rather than being buried in a single major." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,세계적으로 대학교육 가운데 가장 큰 변화를 겪고 있는 것 중의 하나가 바로 교양교육의 강화이다.,Strengthening of liberal arts education is one of the biggest changes in university education worldwide. +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,최근 세계 대학들의 교양 교과목 수가 증가하는 추세에 있다.,"In universities throughout the world, the number of liberal arts courses has recently increased." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,4차산업혁명 시대는 분절화된 개별적 지식보다는 보편적 지식 변화하는 사회에 대처하는 능력 및 학문간 융합능력 등 창의성 문제해결력 가치관 감성 대인관계 의사소통 등과 같은 역량을 요구한다.,"In contrast to segregated individual knowledge, the fourth industrial revolution age calls for abilities such as creativity, problem-solving, values, emotions, and interpersonal communication. It also calls for the ability to deal with a changing society and multidisciplinary convergence." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,기존 방식의 단일 전공으로는 급변하는 사회를 따라 잡기가 어렵다는 판단으로 부전공 복수전공 이중전공 융합전공을 통하여 다양한 학문을 접하도록 환경을 만들어가고 있다.,"We are creating an environment where people can experience various studies through minor, double major, double major, and convergence majors, because it is difficult to keep up with the rapidly changing society with the existing single major." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,변화와 융합의 시대는 문제 상황을 명료하게 인식하고 과제 해결을 위해 추론하며 준거에 비추어 가장 타당한 해결책을 제시하는 능력이 요구되기 때문이다.,"This is due to the fact that the age of change and convergence necessitates having the capacity to clearly identify problem circumstances, draw conclusions to complete tasks, and propose the most logical answers in light of criteria." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,이에 본 연구는 4차 산업혁명 시대를 살아갈 대학생들에게 필요한 교양교육에 대한 방향성을 연구하기 위하여 교양교육에 대한 인식 만족도 요구도를 살펴보고자 한 다.,"In order to determine the type of liberal education required for university students who will live in the fourth industrial revolution, this study examines the level of recognition and satisfaction with a liberal arts education." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,보다 나은 교양 교과목으로 발 전하기 위한 교원 및 학생들의 교양 교과목에 대한 전반적인 생각과 교양 교과목에 대한 문제에 대해서 조사하는 일도 필요 하다고 할 수 있다.,"It is also true that in order to create better liberal arts subjects, it is essential to look at the general perspectives of educators and students on those disciplines and the issues they face." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,오늘날 대학에서 교양교육의 적절성과 효과성을 높이기 위해 교육 수요자인 학습자의 요구를 파악하고 이를 교육과정에 반영할 필요가 있다.,"It is necessary to identify the needs of learners, who are education consumers, and reflect them in the curriculum, in order to increase the appropriateness and effectiveness of liberal arts education in universities today,." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,즉 교양교육 참여자들의 교양교육에 대한 다양한 관점에서의 만족도 조사 및 요구도 조사가 필요하며 이를 반영한 교양교육과목의 개발이 요구된다.,"In other words, it is necessary to survey the level of satisfaction and needs of liberal arts education participants from various perspectives, and it is necessary to develop liberal arts education subjects that reflect them." +제공된 문서를 영어로 변환,제4차 산업혁명시대의 도래와 맞물려 교양교육에 요구 하는 사회적 요청은 증가하고 있다.,"Social demands for liberal arts education are increasing with the advent of the 4th industrial revolution era, ." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,정보 활용 능력 AI ICT 능력 뿐 아니라 개인의 창의성 문제해결력 의사소통 글로벌 역량 그리고 융합인재 육성이 그것이다.,"Not only do information literacy, AI, and ICT skills matter, but so do personal creativity, problem-solving abilities, communication, global competencies, and the ability to foster convergence talents." +영어로 바꿔봐,교양교육을 통해 인간의 삶에 대한 성찰능력과 새로운 지식습득 변화에 대한 적응능력을 강조한 것이다.,It emphasized the ability to reflect on human life and adapt to changes in the acquisition of new knowledge through liberal arts education. +영어로 번역해줘,전 세계의 유명 대학들도 교양교육의 중요성을 강조하고 있다.,Famous universities all over the world are emphasizing the value of a liberal arts education. +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,하버드대학에서는 21세기 지식기반 글로벌 사회의 변화된 사회적⋅학문적 요구를 신교양교육과정에 반영하여 교양교육을 강화하는 분위기이다.,"At Harvard University, there is an environment that strengthens liberal arts education by reflecting the changed social and academic demands of the knowledge-based global society of the twenty-first century in the new liberal arts curriculum." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,이러한 변화로 인해 유럽 대학들이 교양교육과정을 도입하는 추세에 있다.,"As a result of these changes, European universities are increasingly introducing a liberal arts curriculum." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,OECD는 핵심역량 교양교육을 통해 사회적 요구를 반영 할 것을 강조했다.,The OECD emphasized that liberal arts education for core competencies should reflect social needs. +영어로 번역 부탁드립니다.,과학기술이 급변하는 시대에 지식의 주기가 짧아지면서 기본 역량 개발이 중요해졌음을 의미 한다.,This means that basic competency development is becoming increasingly important as the knowledge cycle shortens in an era of rapid change in science and technology. +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,핵심역량을 통해 학생들이 자기 삶에 대한 주체성을 확립하고 지역 및 세계 공동체 일원으로 윤리적 가치관을 함양할 수 있는 여건을 만들기 위함이다.,It is to create conditions in which students can develop an identity for their lives through core competencies and ethical values as members of the local and global communities. +영어로 번역,우리나라 대학들도 시대적인 요구에 따라 교양교육을 개편하고 있다.,Korean universities are also reorganizing their liberal arts education to meet current demands. +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,일반적으로 교양교육이라함은 지식이나 기술을 습득하는 것을 목적으로 하는 전문 혹은 직업교육과 구분되며 교육의 목적에 따라 일반교육과 자유교육으로 구분된다.,"In general, liberal education differs from professional or vocational education in terms of acquiring knowledge or skills, and it is further subdivided into general education and free education based on the purpose of education." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,교양기초교육의 질을 제고 하기 위하여 대학에 다양한 지원을 하고 있으나 대학에서 교양교육은 여전히 전공을 보완하는 정도의 교육과정으로 여겨지고 있다.,"Various supports are provided to universities in order to improve the quality of basic liberal arts education, but liberal arts education is still regarded as a curriculum that supplements majors." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,우선 오늘날 우리나라 대학에서 실시되는 교양교육의 개념을 명료하게 할 필요가 있다.,"First and foremost, it is necessary to define the concept of liberal arts education as it is currently practiced in Korean universities." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,미국에서 교양교육은 전공에 관계없이 모든 학생들에게 제공된다는 의미에서 육의 중흥기라해도 과언이 아니다.,"It is not an exaggeration to say that liberal arts education is experiencing a revival in the United States, as it is now available to all students regardless of major." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,많은 대학들에서 학생들은 입학 후 1년동안 학생들이 자신의 소질과 적성을 확인하고 전공을 탐색할 수 있도록 학부제를 도입 했기 때문이다.,"This is because many universities have implemented the undergraduate system, which allows students to assess their talents and aptitudes and explore their majors during their first year of enrollment." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,학생들은 전공선택에 있어서 자율성을 갖게 되었고 부전공 복수전공 등 다전공이 증가하고 교양과목의 이수학점도 증가하는 추세이다.,"Students now have more freedom in selecting their major, and multi-majors such as minors and double majors are becoming more popular, as is the number of credits required for liberal arts courses." +영어 문장으로 변환 부탁,머리말 이 글의 목적은 일제강점기 천도교 교리강습소의 실태와 역할을 파악하고 그영향력과 의미를 확인하는데 에있다.,"This article identifies the reality of and the role played by the Chondoism Doctrine Institute during the Japanese colonial period, and confirms the influence and meaning of the doctrine." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,일제강점기천도교의 교육 활동은 크게 교리강습소에서의 강습과 청년조직의 강연 및 강습회로 나누어볼수있다.,"During the Japanese colonial period, Kichondoism's educational activities were largely divided into catechism class lectures and youth organization lectures and classes." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,그중에서 교리강습소는 경술국치이전인 1908년부터 설립이 추진되었고 일제강점기 초기인 1910년대에는 전국적으로 설립이 이루어져 교육시설로써 이용되었다.,"Among them, the Doctrine Institute, first established in 1908 before the Gyeongsul National Reign, was used as an educational facility during the Japanese colonial period, having become nationwide in the early 1910s." +영어로 번역 부탁드립니다.,조선총독부는 사립학교령을 통해 공교육을 통제하는 동시에 서당규칙 등을 통해 민간 교육기관을 철저히 탄압하였다.,"At the same time as the Japanese Government-General of Korea controlled public education through private school ordinances, it also thoroughly suppressed private educational institutions through seodang rules." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,그러나 이러한 선행연구에서 교리강습소는 천도교 활동의 일부로써 주로 개괄적인 정리와 소개에 그치고 있어 상당히 단편적으로 다뤄졌다고 생각된다.,"However, it is believed that the Doctrine Classroom was dealt with very fragmentarily in these prior research, as it was primarily limited to general setups and introductions as part of Cheondogyo activities." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,더욱이 무단통치가 이루어지던 1910년���라는 시대적 상황을 바탕으로 교리강습소의 존재를 보다 구체적으로 규명할 필요가 있다고 생각된다.,"Furthermore, given the circumstances of the 1910s, when unapproved rule was in place, it is thought necessary to look into the existence of the catechesis school in greater depth." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,구체적으로는 천도교 교리강 습소의 목적은 무엇이었는지 식민지당국은 교리강습소에 대해 어떠한 태도를 취하고 있었는지를 분석한다.,"What was the goal of the Cheondogyo Doctrine Training Center, and what was the intellectual authorities' stance toward the Doctrine Training Center?." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,또 교리강습소설립과운영은 1910 년대에 가장 활발했지만 1920년대에 전개된 천도교의 교육활동의 토대 로써 교리강습소가 어떠한 의미를 갖는지에 대해서도 확인한다.,"Furthermore, while the establishment and operation of doctrine classes were most active in the 1910s, it also underlines the significance of doctrine classes as the cornerstone of Cheondogyo educational activities created in the 1920s." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,즉 1910 년대에 천도교가 교육의 중요성을 어떻게 인식하고 있었는지 어떤 교육적 노력을 했는지를 확인하기 위해 본고에서는 1910년대에 설립 및 운영된 교리강습소를 분석하고자 한다.,"In other words, this research examines the doctrinal institutions built and run in the 1910s to confirm how Cheondogyo acknowledged the value of education and what kind of educational endeavors it made." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,이와 같은 작업을 통해 일제강점기 천도교 교리강습소가 가진 교육사적 의미를 밝혀 낼 수 있을 것으로 생각된다.,It is thought that this kind of work will help to determine the meaning of the educational history of the Chondogyo Doctrine Institute during the Japanese colonial period. +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,그 중 천도교가 설립한 강습소는 크게 종학강습소 사범강습소 그리고 교리 강습소 3가지로 나뉜다.,"Three types of training centers were established by Cheondogyo: religious training institutes, instructor training institutes, and doctrine training institutes." +제공된 문서를 영어로 변환,이를 위해서는 우선 천도교라는 종교가 1910년대에 어떤 취급을 받았는지를 확인할 필요가 있다.,"To do so, it is necessary to first determine how the Cheondogyo faith was regarded in the 1910s." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,1910년대 조선총독부의 종교정책은 1915년의 포교규칙을 통해 알 수 있다.,The 1915 Proselytization Rules show the religious policy of the Japanese Government-General of Korea in the 1910s. +영어로 바꿔봐,유사종교는 법적 질서바깥에 있는 배제된 존재인 동시에 포섭의 대상이 었다.,"Pseudo-religions were not only excluded from the legal order, but were subject to subsumption." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,법인으로인정되지않았다는 점을 고려하면 강습소는 기본적으로 사립학교령의 인허를 받지 않은 비정규 교육시설이었다고생각된다.,"Because it was not recognized as a business, it is assumed that the school was a non-formal educational establishment that was not approved by the Private School Ordinance." +영어 문장으로 변환해줘,다시 말해 강습소는 기본적으로 사립학교령 테두리 밖에서 천도교가 정한규정에 따르는 교육시설이었다고 할수있다.,"In other words, the school was essentially an educational establishment that followed Cheondogyo's norms outside of the framework of the private school statute." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,이러한 점으로 보아 경제적 상황의 여부와 관계없이 많은 이들이 강습소의 설립과 유지에 뜻을모았고 그만큼 강습소의 의미와 중요성은 컸을것이라 생각된다.,"In this respect, many people agreed to the establishment and maintenance of the training center, regardless of the economic situation, and it is thought that the training center must have had great meaning and importance." +위에서 준 문장을 번역해봐,이를통해 강습소에서의 교육내용은 당시 교육을 받고자 했던 이들의 교육열에 들어맞았다고 생각해볼 수 있 다.,"It can therefore be concluded that, at the time, the educational content at the training center matched the zeal of those who wanted to receive education." +영어로 번역 부탁드립니다.,즉 강습소는 설립하라는 명령이 따로 있어 그에 따 라 일률적으로 세워졌다기 보다는 강습소 설립의 취지가 각 지방교구에 전해졌고 이에 각지역의 교인들이 기부등의 행위를 통해 적극적으로 응 한 결과��고 할수있다.,"In other words, the objective of establishing the training center was communicated to each local parish, rather than issuing a separate directive, and it may be said that church members in each region actively responded by acts such as donations." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,를들어 함남단천의 제745 강습소와 북청의 제757 강습소는 확인이 되지만 그 사이의 제746부터 제756까지의 강습소 11개소는 천도교회월보 어디에도 게재되지 않았다.,"For example, the monthly report of the Cheondo Church confirmed the 745 training center in Dancheon, Hamnam, and the 757 training center in Bukcheong, but the 11 training centers numbered 746 to 756 were not published." +영어 문장으로 변환해줘,한편 해외에설립된강습소도 찾아볼 수있는데 중국서변계에제127부터제131까지의5개소 북간도에제 366 1개소 또 임강현에 제729 1개소의 강습소가 그것이다.,"Training centers were also established overseas, including five schools in Xibian, China, from No. 127 to No. 131, one in North Gando, No. 366, and No. 729 in Linjiang County." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,이 중 제2조를통해 강습소의 교인 자제 를교육대상으로하고있는것을알수있는데 이에관해서는본고4 절에 서 자세히 다루겠지만 실제로는 천도교인이 아닌 자제들도 교육을 받는 것이 가능했다.,"Article 2 demonstrates that schoolchildren are subject to education. Although this will be covered in length in Section 4 of this paper, children who are not Cheondogyo members can acquire an education." +영어 문장으로 변환해줘,이와 함께 강습이라는 교육활동과 관련하여 게재된 천도교회월보의 글을 참고하면 그상세한 목적을 파악할수있다.,"Furthermore, the detailed objective can be understood by referring to the monthly report of Cheondo Church, released in reference to educational lectures." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,이는 소칙에 명시되어 있는 강습소의 설립 목적 과도같다.,"This is the same purpose specified in the bylaws, the establishment of the training center." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,첫 번째 조건은 상술한 소칙 제1장 제2조에 따른 사항으로 보 인다.,"According to Article 2 of Chapter 1 of the Bylaws, the first criterion appears to be the issue." +영어로 번역해줘,두 번째 조건은 충분히 교육을 받는 데에 필요한 기본적인 조항이라고 생각된다.,The second condition is regarded as the fundamental requirement for receiving a sufficient education. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,세 번째 각 과정에 가장 적합한 교육을 실시하기 위한 조항으로 판단된다.,"Third, it is regarded as a provision for providing the best appropriate education for each subject." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,보증인에 관해서는 강습생이 도중에 포기하지 않고 수강을 계속하게 하기 위해 마련한조항이라고 생각된다.,The guarantee is considered to have been included to ensure that the student does not drop out halfway through the course and continues to attend. +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,또 보증인의 존재에 대해서도 구체적인 것은알 수 없다.,The existence of the guarantor is also not known. +영어 문장으로 변환 부탁,이는 앞서 언급한 국가 위기에 대한 국민의 책임과 역할을 위한 교육의 필요성과 중요성에 대한 손병희의 인식이 반영된 것으로 볼 수 있다.,This can be interpreted as Son Byeong-hee's recognition that education is both relevant and necessary to prepare the people for their responsibilities and involvement in the aforementioned national crisis. +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,따라서 강습료가 당시 보통학교 수업료에 비해 고액이 아니었던것은 물론 실제로는 납부 할 수 없는 상황이었다고 해도 제4조의 규정과 달리 강습소에서 교육을 받는데에 무리가 없었다.,"Therefore, unlike the provisions of Article 4, there was no difficulty in receiving education at the school, even if the course fee was not high compared to the normal school tuition at the time, and even if it was actually impossible to pay." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,즉 단순히 지식을 전달하고 끝나는 방식이 아니라 상벌 제도와 성적관리 및 진급시험을 통해 수강생이 보다 효율적으로 교육내 용을 익힐 수 있는 체계를 갖췄다고 할 수 있다.,"In other words, rather than being simply a method of imparting knowledge, it is a system in which students can learn the contents of education more efficiently through reward and punishment systems, grade management, and promotion tests." +영어 문장으로 변환해줘,한편 소칙 제8장에는 직 원에관한규정이있으나 그자격에관해서는별도의기재가없기 때문에 정확한 내용은 알 수 없다.,"However the exact details are unknown, since Chapter 8 of the Bylaws contains regulations on employees, but there is no separate description of the qualifications." +영어 문장으로 변환해줘,다음으로 일제강점기 때 일본에 의한통제적 교육이 실시되고 있는 가운데 천도교가 강습소를 통해 어떠한 교육을 실시하고자 했는지를 강습소의 교과를 통해 파악해 보고자한다.,"Next, we will try to determine what kind of education Cheondogyo wanted to implement through the school curriculum during the period of Japanese colonial rule and in the midst of Japan's controlled education." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,특별과 또한 본과와 마찬가지로 11개의 교과를 교수하도록 되어 있었다.,"Just like the main department, the special department was intended to teach 11 subjects." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,이러한 점에서 특별과도 본과와 마찬가지로 교리에 치우치지 않고 보통지식의 전달을 위주로 한 교육이 이루어 졌다고 볼수있다.,"It can be seen that like the main course, the special course was focused on the transmission of common knowledge, not biased toward doctrine." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,마지막으로 교리전문인 속성과의 교과와 시수를 확인해보면 아래의 표와같다.,"Finally, the table below shows the curriculum and hours of the specialization course." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,즉 속성과는 본과와 특별과와 달리 오직 교리만을 집중적으로 교수하는 글자 그대로 교리전문과정이었다.,"The accelerated course was specialized to intensively teach only doctrine, unlike the main course and the special course." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,이상의 검토를 통해 강습소에 는본과와 특별과 속성과의 3개과가 설치 되어 있고 각 과에 상응하는 교과와 시수가 할당되었음을 확인하였다.,"The above review confirmed that the training center had three departments, each with subjects and hours allocated to the corresponding main course, special, and accelerated courses." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,물론 일제강점기라는 시대적 상황을 고려하면 일본어 과목은 필수였을 것으로 생각된다.,"it is considered that the Japanese subject was essential, of course, given the historical situation of the Japanese colonial period." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,그러나 보통학교에서는 너무나도 많은 시수가 일본 어에 편중되어 있었고 더욱이 실업교육을 중심으로 한 교과과정이 과연 초등교육과정에서 보통지식으로써 적절한가에 대해서는 의문을갖지 않을 수 없다.,"However, too many hours were concentrated on Japanese in ordinary schools. Moreover, we cannot help but question whether the focus on vocational education is as appropriate as ordinary knowledge in the elementary school curriculum." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,즉 보통학교에 개설 된 교과의 실질적인 내용은 강습소의 그것과는 상당히 달랐을 것이라고 판단할수있을것이다.,"It can be concluded, therefore, that the actual contents of the subjects taught in ordinary schools would have been quite different from those taught in the training centers." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,또한 제2차 조선교육령 이후 기독교학교에서의 종교교육은 거의 불가능해졌고 교회에서 일요학교를 통한 종교교육에 중점을두게되었다.,"In addition, religious education in Christian schools became almost impossible after the 2nd Joseon Education Ordinance, leading churches to use Sunday schools for religious education." +영어 문장으로 변환해줘,오히려 실질적인 강습소의 교육 내용은 보통지식의 전달이라는 점에서 충실했다고 볼 수 있다.,"Since the practical training center delivered common knowledge, it can be said that it had substantial educational content." +위에서 준 문장을 번역해봐,먼저본과와 특별과의 경우 교리 교과 시수로 인해 다른 교과교육이 소홀해지지 않도록 하기위한 것이었다고생각된다.,"First of all, I think the purpose of the main course and the special course was to prevent neglect of other subject education, because of the number of catechesis classes." +영어로 바꿔봐,이를 위해 대학생 310명을 연구대상자로 선정했고 그들이 작성한 성찰일지 평가지 인터뷰 자료와 교수자가 작성한 관찰일지 등을 근거이론에 따라 분석했다.,"310 college students were chosen as study subjects for this purpose, and their reflection journals, evaluation papers, interview data, and observation journals written by instructors were analyzed using grounded theory." +영어로 번역,첫째 대학생들은 새로운 수업방식에 매력을 느꼈고 의사소통 능력과 문제 해결 능력이 향상되었으며 비판적인 사고 확장을 경험한 것으로 확인되었다.,"First, it was established that college students were drawn to the new teaching method, that they improved their communication and problem-solving skills, and that they experienced expanded critical thinking." +제공된 문서를 영어로 변환,둘째 대학생들은 처음에는 PBL 방식을 낯설고 부담스럽게 생각했지만 수업이 진행되면서 재미와 흥미를 느꼈으며 수업에 만족하는 것으로 확인되었다.,"Second, college students initially perceived the PBL method to be unfamiliar and burdensome; however, as the class progressed, they felt more fun and engaged, and it was confirmed that they were satisfied with the class." +영어로 바꿔라,셋째 대학생들은 자신의 가치관을 정립 하는 계기를 가졌고 인성함양의 중요성을 인식했다.,"Third, college students recognized the importance of character development, and had an opportunity to establish their individual values." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,넷째 대학생들은 교수자의 수업 운영전략과 유연한 태도에 따라 수업에 대한 흥미를 갖고 참여하는 것으로 나타났다.,"Fourth, it was determined that that the instructor's class management strategy and flexible attitude encouraged interest and participation among the students in the class." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,마지막으로 다양한 디지털 자원을 적극적으로 활용하는 것이 수업 효과를 더욱 높이는 것으로 나타났다.,"Finally, active use of various digital resources was found to further enhance the class effect." +제공된 문서를 영어로 변환,이런 결과는 대학교육 혁신 차원에서 교양수업에 PBL 방식을 적극적으로 도입하고 학습 촉 진자 역할을 하는 교수자의 역량 강화를 위해 코칭을 도입할 필요가 있음을 시사하고 있다.,"These findings suggest that, in terms of university education innovation, it is necessary to actively introduce the PBL method into liberal arts classes, as well as to introduce coaching to strengthen the capacity of instructors who serve as learning facilitators." +영어 문장으로 변환 부탁,필요한 인재는 단편적인 지식과 정보를 단순하게 기억 하는 인재가 아니라 그것을 적절하게 활용하고 다른 사람과 협력하여 문제를 해결하는 최적의 방안을 도출하는 사람 이다.,"The required skill is not that of someone who simply memorizes fragmentary knowledge and information, but of someone who applies it appropriately and derives the best way to solve problems in collaboration with others." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,즉 코칭은 문제를 해결하고자 하는 사람이 스스로 그것을 해결하도록 돕는 일련의 과정으로서 다양한 형태로 진행 되면서 개인의 성장과 조직의 발전에 긍정적인 영향을 끼친다는 점이 선행연구를 통해 확인되고 있다.,"In other words, prior research has confirmed that coaching is a series of processes that assist people who want to solve problems on their own, and that it has a positive effect on individual and organizational growth while taking various forms." +영어 문장으로 변환 부탁,PBL은 개인의 다양한 경험과 정보들의 융합 창의적인 찾아보기 힘들다.,"In PBL, it is difficult to find a creative convergence of different personal experiences and information." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,PBL 아이디어 도출 상대에 대한 배려와 존중에 근거한 소통서 어떤 효과들이 나타났고 이것은 향후 PBL 수업과 협력을 통한 문제 해결과 관련되어 있다.,"Some effects were observed in communication based on consideration and respect for the other party when generating PBL ideas, and this is related to problem solving in future PBL classes and cooperation." +영어로 번역 부탁드립니다.,PBL을 통해 길러 코칭 영역에 어떤 시사점을 제공하는지를 찾고자 한다.,We want to determine what implications PBL has for the coaching field. +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,현장에 접목되기 시작했고 다양한 연구가 함께 이루어지 기 시작했다.,"It began to be applied in the field, and several studies began to be conducted concurrently." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,코칭이 국내에 도입된 이래 코칭 효과를 비롯한 코칭 프로그램 개발 코칭 연구방법론 코칭 역량 코칭 리더십 등에 관한 많은 연구가 진행되었다.,"Since the introduction of coaching in Korea, numerous studies on the development of coaching programs, including coaching effects, coaching research methodology, coaching competency, and coaching leadership, have been conducted." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,하지만 수업 효과 향상을 위한 교수자의 역할에 초점을 맞추면 코칭의 역할을 더 강조하고 확대하여 적용할 필요가 있다.,"If the emphasis is on the instructor's role in improving class effectiveness, the role of coaching must be emphasized and expanded." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,첫째 PBL과 코칭은 참여자의 자기주도성을 강조한다는 점에서 공통점이 있다.,"First, PBL and coaching have something in common in that they both emphasize participant self-direction." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,PBL은 학습자가 문제를 파악 한 시너지와 확산이라는 점에서도 새롭게 시도할 만한 일이다.,PBL is a novel approach to synergy and diffusion in which learners identify problems. +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,을 대상으로 수업을 진행한 후 종강 시점에서 수강 소감문 등을 제출한 310명이 구체적인 분석대상이었다.,"Following the class, 310 students were specifically analyzed who submitted their impressions of the class at the end of the class." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,먼저 AI윤리교육을 위한 요소를 추출하기 위해 13개 기관의 자료를 종합하여 분석하여 AI윤리적 요소를 12개를 추출하였다.,"To begin, data from 13 institutions was synthesized and analyzed in order to extract elements for AI ethics education, and 12 AI ethical elements were extracted." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,이러한 AI 세 가지 영역의 수업을 위해 교수학습모델을 개발하였으며 이 모델은 상황제시 탐색 문제 해결 일반화 4가지 단계를 거친다.,"For classes in these three areas of AI, the teaching-learning model developed that goes through four stages of situational presentation, search problem-solving, and generalization." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,본 연구에서 개발된 교수학습모델이 학교 현장에서 AI윤리교육을 위한 교수학습의 중요한 자료로 활용되기를 기대한다.,The teaching and learning model developed in this study is expected to become important data for teaching and learning in the field of AI ethics. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,우리나라에서도 2019년 12월 AI 국가 전략을 발표하였으며 이어 2020년에 AI교육에 관한 정책을 발표하였다.,"In Korea, the national strategy for AI education was announced in December 2019, followed in 2020 by a policy on AI." +영어로 번역 부탁드립니다.,인공지능은 사회의 여러 사회 분야와 산업에서 융합되어 획기적인 변화를 일으키고 있으나 강력한 영향만큼 다양한 윤리와 사회적 문제를 일으키고 있다.,"Artificial intelligence is converging in various social fields and industries, causing revolutionary changes, but it is also causing a slew of ethical and social issues as significant as its impact." +영어로 번역해줘,이처럼 인공지능이 교육으로 실시됨에 따라 AI윤리교육에 대한 필요성도 다음 연구자들의 의견과 함께 제기가 되고 있다.,"As artificial intelligence is used in education, the need for AI ethics education is becoming more apparent, as are the views of the following researchers." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,AI교육 전 세계적으로 인공지능 정책이 수립되고 이를 달성하기 위한 방안으로 인재 양성은 반드시 뒷받침이 되어야 한다.,"AI education: Artificial intelligence policy has been established throughout the world, and talent must be cultivated in order to achieve it." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,중국은 2017년 초중고 학생용 AI교과서를 기업에서 개발해 학교 현장에 보급하였다.,"China developed and distributed AI textbooks for elementary, middle and high school students in 2017." +위에서 준 문장을 번역해봐,이렇게 AI교육에서 AI가 사회에 미치는 윤리적인 요소에 대한 필요성을 제기하고 있는 연구는 이루어지고 있으나 AI윤리교육의 실제 학습적용을 위한 학습모델의 개 발에 대해서는 연구가 부족한 실정이다.,"While research in AI education is being conducted to raise the need for ethical factors that AI affects society, there is a lack of research on the development of learning models for the actual application of AI ethics education." +이 문장을 영어로 바꿔봐,이에 본 연구에서는 AI윤리교육을 위한 요소를 추출하고 그에 따른 학습모델을 개발하여 교육현장에서의 인공 지능 윤리교육의 방향을 제시하고자 한다.,"As a result, the purpose of this research is to present the direction of artificial intelligence ethics education in the educational field by extracting elements for AI ethics education and developing an appropriate learning model." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,그 대상자가 초등에서부터 성인까지로 기초교육 및 평생 교육의 개념으로 실시되고 있다.,"It is implemented with the concepts of basic education and lifelong education for the target audience, which ranges from elementary school to adulthood." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,이렇게 인공지능 윤리교육의 필요성과 이러한 내용을 포함한 프로그램 개발은 이루어지고 있으나 학교 현장의 실제 수업에서 필요로 하는 교수학습모델에 대한 연구는 부족한 실정이다.,"The importance of artificial intelligence ethics education is being recognized, and programs with these contents are being developed, but there is a lack of research on teaching and learning models required in actual school classes." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,연구 절차 및 방법 AI윤리교육을 위한 학습모델 개발은 초중등학생을 대상으로 하는 AI소양교육으로 그 범위를 선정하였다.,"Methods and Procedures for Conducting Research: As an AI literacy education targeting elementary and middle school students, the development of a learning model for AI ethics education was chosen." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,AI윤리교육을 위한 윤리적 요소 추출 AI 윤리교육을 위한 요소를 추출하기 위해 인공지능윤 리안을 발표한 국내외 기업과 학회 연구소 등의 13개 기관의 자료를 종합하여 분석하였다.,"Ethical Elements Extraction for AI Ethics Education: Data from 13 institutions, including domestic and foreign companies and academic research institutes that published draughts of artificial intelligence ethics, were synthesized and analyzed to extract elements for AI ethics education." +영어 문장으로 변환 부탁,그 외 포용성과 AI포비아는 중복되지 않고 해당 기관에서만 언급이 되었다.,Other inclusiveness and AI phobia were not mentioned in the same sentence and were only mentioned by the relevant institution. +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,AI윤리교육을 위한 윤리적 요소의 범주화 추출된 인공지능 윤리적 요소를 범주화하기 위해 공통 적인 속성을 범주화하기 위한 적용 기준이 필요하였고 이를 위해 선행연구와 관련 자료들을 분석하였다.,"Ethical Elements Categorization for AI Ethics Education: Application criteria for categorizing common attributes were required to classify the artificial intelligence ethical elements extracted, and previous studies and related data were analyzed for this purpose." +영어로 번역 부탁드립니다.,AI윤리교육을 위한 교수학습 모델 AI윤리교육을 위한 윤리적 요소의 3가지 범주를 현장 교육에 적용하기 위해서는 각 교과와 연계한 수업의 형태로 진행이 되어야 한다.,AI ethics education teaching and learning model: Classes related to each subject must be held in order to apply the three categories of ethical factors for AI ethics education to field education. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,2020년 일본 중학교 교과서 검정 발표와 보수 성향 교과서 지난해 3월 일본문부과학성은 2021년 4월부터 전국중학교에서 사용할 교과서의 검정결과를 발표한바있다.,"The Japanese Ministry of Education, Culture, Sports, Science, and Technology (MEXT) announced in March of last year the results of textbooks to be used in middle schools nationwide beginning in April 2021." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,요코하마시의 이쿠호샤 교과서 불채택과 그 여파 교과서 채택과 관련하여 가장 먼저 관련소식을 비중 있게 전한것은 요코하마였다.,The Effects of Yokohama City's Failure to Adopt Ikuhosha Textbooks: Yokohama was the first to convey critical information regarding textbook adoption. +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,왜 보수 성향 교과서가 배척되었는가 2020년 8월 한달간 이어진 각지역별 교과서 채택결과 이쿠호샤교과서는 주요 지역에서 선택받지 못했다.,Why were conservative textbooks rejected? Ikuhosha textbooks were not chosen in major regions because textbooks were adopted by region for a month in August 2020. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,보수 성향 교과서 불채택을 보는 시선 결국이쿠호샤교과서의 채택률은 지난번에 비해 큰격차로 하락하였다.,An examination of the non-adoption of conservative textbooks: The adoption rate of this Kuhosha textbook has finally dropped significantly compared to the previous period. +위에서 제공��� 문서를 영어로 변환하시오.,즉 교사가 가르친 교수의 결과로 학생들이 무엇을 배우기를 바라는가를 진술한 것이 교육목표가 된다.,"The educational aim, in other words, is a declaration of what the instructor hopes the students will learn as a result of the lessons they are being taught." +제공된 문서를 영어로 변환,그러므로 수업의 효율성과 효과성을 거두기 위해서는 수업목표가 분명하게 진술되고 이를 교수자나 학습자가 수업 과정에서 항상 분명하게 인식해야 한다.,"As a result, the class goal must be explicitly expressed and acknowledged by the instructor or learner at all times in order for the class to be efficient and effective." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,교사와 학생이 교육목표를 보다 쉽고 정확히 인식하도록 돕기 위해서 수많은 교육목표는 유목화 조직화할 필요가 있다.,"To make it easier and more precise for teachers and students to recognize educational goals, many of them need to be nomadic and arranged." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,왜냐하면 교사가 수업목표의 의미를 잘 알고 이를 조직하는 데 필요한 기본 틀을 제시하는 것이 바로 교육목표분류학이기 때문이다.,This is because taxonomy of educational objectives provides the fundamental framework for teachers to arrange and comprehend the meaning of instructional objectives. +영어 문장으로 변환 부탁,또한 교사는 교육목표분류학 표를 통해 분석된 목표의 달성 여부를 확인하는 데 가장 적절한 평가 방식을 설계하고 시행하게 된다.,Teachers also develop and use the best evaluation strategy to determine whether the objectives assessed through the taxonomy of educational goals have been attained. +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,우리나라에서도 제7차 교육과정 이후부터 현재의 2015 개정 교육과정 까지 수업목표 대신 성취기준을 제시하고 있다.,"Achievement standards rather than class goals are stated in the new 2015 updated curriculum in Korea, which replaces the previous 7th curriculum." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,그래서 지금은 국가 수준 지역 수준 학교 수준의 교육과정을 설계하고 수행할 때 성취기준이 수업 내용 방법 평가와 같은 모든 수업 활동의 지표가 되고 있다.,"Therefore, accomplishment standards are gradually becoming indicators of all classroom activities, such as class content and method evaluation, while developing and implementing curricula at the national, regional, and school levels." +제공된 문서를 영어로 변환,따라서 교육과정의 중핵이 되는 성취 기준은 해당 교과의 수업목표를 모두 담아 명료하게 진술될 필요가 있다.,"As a result, all of the subject's course objectives must be included in the accomplishment standard, which is the foundation of the curriculum." +영어로 바꿔봐,그런데 이들 연구는 모두 2015 개정 교육과정 이전의 2007이나 2009 개정 교육과정 때의 성취기준이나 학습목표를 대상으로 하였다.,"Prior to the 2015 new curriculum, all of this research, however, focused on the learning objectives or achievement requirements of the 2007 or 2009 revised curriculum." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,이 중에서 국가 수준의 교육과정에서 제시되는 성취기준들은 일반적인 기대 수준을 진술한 총괄목표와 단원 설계 의 안내가 되는 교육목표 둘 다를 포함한다고 볼 수 있다.,The national level curriculum's accomplishment standards can be considered as comprising both general goals that outline broad expectations and educational goals that direct unit design. +영어 문장으로 변환해줘,다들 알다시피 여기서 블룸 등은 인지 영역의 교육목표를 지식 이해 적용 분석 종합 평가로 분류하였다.,"As you are aware, Bloom et al. divided the educational objectives of the cognitive domain into three categories, which are knowledge understanding, application analysis, and comprehensive evaluation." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,이 개정판이 블룸의 초기 분류 체계와 가장 크게 달라진 점은 우선 단편적인 1차원으로 인지 영역의 유목을 분류하였던 것을 지식과 인지과정의 2차원으로 분류 체계를 고안했다는 점이다.,The primary distinction between Bloom's prior classification system and this new version is that it created a two-dimensional classification system for knowledge and cognitive processes rather than categorizing the nomads in the cognitive domain as a fragmentary one-dimensional one. +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,연구 방법 신교육목표분류학에 의한 분석은 연구자의 추론과 판단에 의해 이뤄지므로 이에 대한 신뢰도를 확보하는 것이 필수적이다.,Research Method. It is crucial to ensure the validity of this analysis because the new taxonomy of educational objectives is analyzed using the researcher's reasoning and judgment. +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,그리고 교육대학원 석사 과정에 있는 중학교와 초등학교 교사 2명에게 신 교육목표분류학에 대한 강의와 세 미나를 통해 전반적인 이해를 갖추도록 하였다.,"In addition, lectures and seminars on the new taxonomy of educational objectives were offered to two middle school and elementary school teachers enrolled in the master's program at the Graduate School of Education." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,이로써 신 교육목표분류학의 분석 틀과 분류 방법에 대하여 어느 정도 숙지된 상태에서 선행 연구의 분석 사례도 함께 검토하였다.,"As a result, after familiarizing ourselves with the analysis framework and categorization scheme of the new taxonomy of educational objectives, we also evaluated the analysis instances of earlier studies." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,분석 결과에 대한 일치도를 점검한 뒤에는 불일치한 성취기준에 대해서 검토 회 의를 통해 의견을 교환하여 재분류함으로써 분류 결과를 잠정적으로 동일하게 합의 하였다.,"Following a review meeting to discuss the uneven performance criteria and reclassification, opinions were expressed and a tentative agreement was reached on the categorization outcomes." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,셋째 성취기준에서 수행 동사의 의미가 불분명하거나 폭넓게 해석될 수 있을 경우에는 성취기준 해설이나 해당 성취기준을 구현한 교과서 단원의 학습목표를 참고 하여 분류하였다.,"Third, if the performance verb in the achievement standard has more than one possible interpretation or is ambiguous in its meaning, it is classified by referring to either the achievement standard's explanation or the learning objective of the textbook unit that carries out the achievement standard." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,이 경우 학생에 따라서는 수행 활동만 이뤄지고 이를 통한 지식이 형성되지 않을 위험도 있다.,"In this situation, there is a chance that some pupils may merely do activities, and no knowledge will be formed from them." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,그래서 최근의 교육과정 개편 때마다 성취기준을 중심으로 학습 내용을 감축하는 방향으로 개정되었다.,"As a result, whenever the curriculum was recently rebuilt, it was changed to reduce learning elements that were centered on achievement requirements." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,성취기준이 절차적 지식 중심으로 변화하게 된 배경에 대해 설득력 있는 조언을 해주신 심사자에게 감사드린다.,I appreciate the reviewers' thoughtful comments on the rationale behind the switch from academic success requirements to procedural knowledge. +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,상세한 성취기준이 교사들에게는 교육과정을 창의적으로 재구성 하는 데 더 큰 도움이 될 수 있기 때문이다.,This is because teachers can more effectively restructure the curriculum using specified accomplishment standards. +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,다음으로 국어과 하위 영역별로 성취기준 양상을 살펴보았다.,The characteristics of achievement standards for each sub-area of the Department of Korean Language were the next thing we looked at. +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,따라서 간호의 미래를 주도할 간호대학생이 건설적이고 발전적인 간호전문 직관을 갖게 하는 것은 매우 중요하다.,"Therefore, having a positive and developing nursing professional intuition is crucial for nursing students, who will shape the field's future." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,실제로 간호전문직은 남성성과 여성성의 특성이 모두 필와 관련된 인식들이 간호전문직관 형성에 어떠한 영향을 미치는지 알아보고 이를 학교 교육과정에서부터 반영할 필요성이 있는지 검토해 볼 필요가 있겠다.,"In fact, the nursing profession needs to investigate if it is important to incorporate this into the curricula for schools and how conceptions of both masculinity and femininity affect the development of nursing professionalism." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,연구 목적 본 연구의 목적은 간호대학생의 성인지 감수성 성역할 갈등정도를 확인하고 간호전문직관에 미치는 영향을 파악하는 것이며 구체적인 목적은 다음과 같다.,Study Purpose. The precise objectives of this study are to confirm nursing college students’ level of gender role conflict and gender sensitivity and to comprehend the impact on nursing professionalism. +위에서 준 문장을 번역해봐,그러나 여자간호대 학생의 성역할 갈등정도를 살펴보거나 성역할 갈등과 간호전문직관과의 관계 등을 알아본 연구는 거의 없는 실정이다.,"There isn’t much research, however, that looks at the level of gender role conflict among female nursing college students or the connection between that conflict and nursing professionalism." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,성역할 갈등 측정도구는 남성과 여성이 구분되는 것 이 일반적이다.,Male and female gender role conflict measuring techniques are often separated. +위에서 준 문장을 번역해봐,자료수집 본 연구에서는 코로나 19 팬데믹 상황과 주제의 특성상 온라인에 의한 편의추출방법으로 진행하였다.,Data gathering Convenience extraction was carried out online in this study due to the nature of the COVID-19 pandemic condition and subject matter. +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,근대정신을 가진 사실주의 작가 염상섭은 소설 수필 평론 등 500여 편의 글을 남길 정도로 많은 작품을 창작한 작가이다.,"Yeom Sang-seop is a realist author with a contemporary perspective who has produced numerous works, leaving behind 500 articles in total, including novels, essays, and critiques." +영어 문장으로 변환해줘,현재는 소설가로 가장 많이 알려져 있지만 비평가로 먼저 활동을 시작했으며 1920년대 초 대표적인 비평가이기도 했다.,"Although he began his career as a critic and served as a representative critic in the early 1920s, he is currently best recognized as a novelist." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,이 작품에서는 일본에서 조선까지의 여정을 통해 식민지의 암울한 민족의 현실을 자각하지만 개혁을 실천하지 못하는 소극적인 지식인의 모습을 잘 그려낸다.,"In this work, he portrays a passive academic who is aware of the grim reality of the colony through the journey from Japan to Joseon yet unable to put reform into practice." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,이후의 작품들 역시 이와 유사한 경향을 보여 준다고 할 수 있다.,A similar pattern can also be seen in later works. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,우선 봉건적 가치관으로는 유교적 가치관 축첩제도 남아선호 사상 등을 들 수 있다.,"Feudal ideals include Confucian principles, the concubinage system, and son preference." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,또 조의관은 후처로 수원집을 두고 있으며 소위 개화 지식인이라고 할 수 있는 조상훈도 홍경애와 김의경을 첩으로 두고 있다.,"Joui-gwan, a purportedly enlightened intellectual, also has Kyungae Hong and Kim Eui-gyeong as concubines, while Jo Sang-hun owns Mrs. Suwon as his second wife." +영어로 번역해줘,그리고 조의관은 손자 까지 있는 노인이지만 수원댁을 통해 아들을 더 낳기를 간절히 원하기도 하며 집안의 모든 권리를 손자인 덕기에게 물려주기를 원한다.,"Joui-gwan, an older man with a grandson, is frantic to have more boys through Mrs. Suwon' and wants to give his grandson Deokgi full control of the family." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,우선 자본주의 사회로 이행되고 있었던 시기였던 것과 이와 맞물려 사회주의 이념이 유행했던 시기라는 걸 지적할 수 있다.,"First, it should be noted that this was a time when society was transitioning to a capitalist one and, thus, a time when socialist philosophy was prevalent." +영어로 번역 부탁드립니다.,그리고 이 작 품에 등장하는 사회주의 운동 등은 당시 자본을 중심으로 한 계급의식과 계급 갈등이 존재했다는 것을 보여준다.,"Additionally, the socialist movement depicted in this work demonstrates the presence of class consciousness and capitalist-centered class conflict during the period." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,이렇게 1920년대는 봉건주의적 가치관과 근대적 가치관이 함께 존재했 던 시기로 이로 인해 세대 간의 갈등과 계층 간의 갈등 등 이념이 충돌했다고 할 수 있다.,"It can be claimed that ideological conflicts, such as disputes between generations and conflicts between classes, occurred as a result of the 1920s' coexistence of feudalistic norms and contemporary principles." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,1920년대 가족 담론과 공리적 가족주의 문학이란 작품이 창작된 시대와 밀접한 관련을 가지고 있다.,Literature on utilitarian familism and family discourse from the 1920s have close relationships with the era in which the piece was written. +내가 위에서 알려준 문���를 영어로 번역해볼래?,작가는 한 사회와 문화 안에서 자신이 체험한 것을 형상화해서 작품에 반영하는 것이다.,The artist embodies and reflects in his work what he has observed in a society and culture. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,즉 작품의 내재적 요소뿐 아니라 외재적 요소도 중요한 접근 방법이라고 할 수 있다.,"In other words, it can be claimed that important approaches include both the extrinsic and intrinsic components of a work." +영어로 번역해줘,즉 한 사회 안에서 형성된 담론은 당대 권력의 생산과 작동의 과정 등을 담지하고 있는 것이다.,"Namely, the discourse that develops inside a society reflects the production and use of power at the time." +영어로 번역,사회 구조적 측면에서 전통적인 한국의 핵심가치는 가족주의 인정주 의 혈연주의 등인데 그중 가족주의는 사회 정치 경제적인 여건이 변화 함에 따라 변형되어 온 가치라고 할 수 있다.,"The traditional essential values of Korea's social structure include kinship, familism, and recognition, and among these, it can be argued that familism has evolved following the changes in sociopolitical and economic circumstances." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,가족은 근친관계를 바탕으로 조직된 제도로 생계 담당자와 아이 양육자 간의 분업을 중심으로 한 가구의 성격을 갖는다는 것이다.,"The family is a social structure based on incestuous relationships, which has the characteristics of a household revolving around the division of labor between the person in charge of livelihood and the rarer." +영어로 바꿔봐,가족생활에 대한 전형적인 상은 공적인 제도를 포함해서 우리 사회에 녹아있다고 할 수 있다.,"One could argue that our culture, including governmental institutions, is permeated with the stereotyped notion of family life." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,전근대적 가족의 의미는 근대적 가족의 개념과는 사뭇 달랐다고 할 수 있다.,"As compared to the idea of the contemporary family, the pre-modern family had a quite different connotation." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,전근대적인 의미에서의 가족은 정석적으로 기대는 관계라기보다는 생산 재생산 그리고 경제의 근간이 되는 사회적 단위라고 할 수 있다.,"In a pre-modern meaning, the family is not a conventional, dependent relationship but a social entity that forms the basis of production, reproduction, and economy." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,하지만 근대적 더 나아가 현대적 의미에서의 가족은 구성원들의 물리적인 안정을 넘어서 사랑과 공감을 바탕으로 한 안식처의 역할을 기대한다.,"A modern or contemporary family, on the other hand, is expected to serve as a refuge based on love and empathy beyond the physical security of its members." +영어로 바꿔라,이는 자본주의 체제가 정착되고 어느 정도 경제적 안정을 이루게 되면 경제적 생산 단위로서의 역할에 대한 기대가 약화되고 낭만적 사랑을 바탕으로 한 정서적 안정에 대한 역할이 강화되는 것이라고 할 수 있다.,"As the capitalist system is formed and some degree of economic stability is realized, it can be claimed that the expectation for the role as an economic unit of production is decreased, while the role for emotional stability based on romantic love is reinforced." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,그래서 당시 많은 소설들에 서 남성 가장의 모습은 무능하거나 무기력한 모습으로 나타나거나 일제의 징용 혹은 독립운동에 투신해서 부재하는 모습으로 나타나기도 한다.,"As a result, the male head of the home in many novels published at the time is portrayed as being incompetent or lazy or as being absent because of Japan's conscription or his devotion to the independence movement." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,이렇게 사회적 혼란기에 계급과 젠더의 모순을 가진 근대적 가족주의는 크게 두 개로 정리될 수 있다.,Modern familism with class and gender tensions can be broadly divided into two categories in a time of societal upheaval. +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,가족의 기본 적인 기능은 생산과 소비의 공동체이며 중요한 역할 가운데 하나가 사회로 부터 가족 구성원들을 보호하는 것이다.,"The family is essentially a community of producers and consumers, and one of its key functions is to safeguard its members from society." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,물론 공리적 가족주의의 의미도 시대에 따라 변형된다.,"Naturally, as time passes, utilitarian familism's definition likewise evolves." +영어로 번역,우리나라�� 경우 봉건시대에 상층민들에게는 가문의 명예라는 공리적 기능과 관련이 있으며 하층민들에게는 의식주라는 생계를 해결해 주는 곳이었다.,"In the case of Korea, during the feudal era, it was associated with the utilitarian purpose of family honor for the higher class people, and it was a place that provided a means of subsistence for the lower class people by providing food, clothing, and shelter." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,하지만 일제 강점기 전쟁 산업화를 거치면서 가족은 생존은 물론 국가발전을 위한 중요한 조직체로 기능했다.,"However, the family served as a crucial institution for both survival and national progress during the war and industrialization of the Japanese colonial period." +영어로 바꿔봐,1920년대의 경우 봉건시대에서 근대 자본주의로 넘어가는 과도기적 시기로 가족은 명예와 생계의 근간이 되는 것 은 물론 계급 간의 차이를 인지하게 하는 것 등으로 혼재되어 나타난다고 할 수 있다.,"The family is not only the basis of dignity and livelihood in the 1920s, a transitional time from the feudal era to contemporary capitalism, but it can also be claimed that it is mixed by acknowledging the difference between classes." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,또 여전히 가족 구성원 개인의 행복보다는 가족 집단 전체의 안녕이 우선시 되었다.,"Additionally, the satisfaction of specific family members remained subordinate to the group's overall wellbeing." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,한편 역사적으로 봤을 때 근대 초 봉건적 질서와 권위는 구시대적인 아버지와 동일시된다.,"On the other hand, the old-fashioned father is associated historically with the feudal order and power of the early modern age." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,자본주의 체제가 안정되고 근대화됨에 따라 사회의 생존 경쟁에서 발생한 긴장과 스트레스 해소를 위해 정서적 기능이 가족의 주요 기능으로 부각되었다.,The emotional function became the primary purpose of the family when the capitalist system was established and modernized in order to relieve tension and stress brought on by the struggle for survival in society. +영어로 번역 부탁드립니다.,이 시기 소설들에서는 가족으로부터 정서적 욕구 충족을 우선시하는 모습이 드러난다고 할 수 있다.,It can be claimed that the family prioritizes meeting emotional needs in the literature from this time period. +영어로 번역,조의관은 가문의 명예를 지키기 위해서 족보까지 매매하는 모습을 보이는데 이는 봉건적 의미에서의 공리적 기능을 중요시한 것이라고 할 수 있다.,"Joui-gwan even goes as far as buying and selling pedigrees to protect the honor of his family, which illustrates that he regards the utilitarian function in a feudal sense as important." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,그리고 조상훈은 봉건주의적인 아버지의 질서를 부정하고 아버지와 충돌하지만 한편으로는 생활과 생계를 기댈 수 있는 곳으로 인식한다.,"Meanwhile, Jo Sang-hun rejects the feudal order of his father and comes into conflict with him but recognizes him as a place to rely on for life and livelihood." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,그리고 사회주의 운동을 하고 있는 병화에게 덕기의 가족은 부르주아와 프롤레타리아라는 계급의 차이를 느낄 수 있는 곳으로 인식된다.,"To Byeonghwa, who is participating in the socialism movement, family is recognized as a place where he can feel the difference between bourgeois and proletariat." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,하나는 조의관 상훈 덕기 삼대를 중 심으로 하는 것이고 다른 하나는 경래 필순 등 여성 인물을 중심으로 하는 것이다.,"One revolves around the three generations, Joui-gwan, Sanghun, and Deokgi, while the other is focused on female characters such as Gyeongrae and Pilsun." +영어로 번역 부탁드립니다.,봉건사회에서 가족은 가부장적이며 가문의 명예와 명분이 중시된다고 할 수 있다.,One can say families in a feudal society are patriarchal and regard family honor and pretext as important. +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,하지만 이는 근대 사회로 넘어올수록 명예와 명분에서 경제적 가치라는 자본의 문제로 점점 대치되는 양상을 보이게 된다.,"But with the arrival of modern society, honor and pretext are gradually replaced with the capital problem of economical values." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,조의관은 가문의 명예를 위해 족보를 매매하고 제사를 중요시 여기며 사당을 지키려 하고 또 한참 어린 수원댁 에게서 아들 한 명이라도 더 보았으면 하는 남아선호 사상도 가지고 있다.,"Joui-gwan trades pedigrees for family honor, regards ancestral rites as important, tries to protect the shrine, and has preference for sons, which means that he wants to have as many sons as possible with Mrs. Suown, who is much younger than him." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,하지만 한편으로는 집안의 위세를 유지할 수 있는 조건에 돈의 가치가 중요한 것도 인지하고 있다.,"But at the same time, he is also aware that the value of money is an important condition to keep the family’s authority." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,조의관은 구시대적 인물이지만 가문의 명예는 족보에만 달려있는 것이 아니라 자본에도 있음을 알고 있는 것이다.,Joui-gwan is an old-fashioned figure but knows that a family’s honor depends not just on the pedigree but on capital. +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,직장에서의 성공 여부는 학부 전공보다는 비판적 사고 분명한 의사소통능력 복잡한 문제해결 능력 등으로 좌우되며 이러한 능력은 데이터 리터러시를 통해서 함양된다.,"The ability to solve complex problems, think critically, and communicate clearly are more important for success in the workplace than undergraduate majors, and data literacy fosters the development of these skills." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,이 연구는 해외 대학교를 포함한 여러 분야에서 진행하고 있는 데이터 리터러시 관련 교육내용을 조사하고 이를 바탕으로 21세기 핵심 역량 강화를 위한 교양기초교육으로서의 데이터 리터러시를 분석하였다.,"Data literacy as a fundamental liberal arts education for enhancing key competences in the twenty-first century was examined as part of this project, which is being performed in a variety of sectors, including institutions abroad." +이 문장을 영어로 바꿔봐,리터러시는 개인이 자신의 목표를 달성하고 지식과 잠재력을 계발하며 지역사회를 비롯해 더 넓은 사회에 완전히 참여할 수 있도록 하는 일련의 학습을 포함한다.,"Literacy refers to a body of knowledge that empowers people to accomplish their objectives, expand their knowledge and potential, and actively engage in their local communities and broader social structures." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,데이터 리터러시는 현실 세계의 데이터를 다양한 관점에서 바라보고 근거 있는 적절한 판단과 결정을 할 수 있는 문제해결 능력이며 비판적 사고를 통해 지식을 창출하는 근간이다.,Data literacy is the foundation for knowledge creation through critical thinking because it is a problem-solving skill that allows one to examine data in the real world from various perspectives and make appropriate judgments and decisions based on grounds. +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,첫째 비판적 사고를 포함한 사고의 확장과 지식 창출을 통해 21세기 핵심 역량을 제고한다.,"First, the core skills of the twenty-first century are improved through the development of thinking, including critical thinking, and knowledge creation." +영어 문장으로 변환 부탁,둘째 문⋅이과 전공과 관계없이 데이터 분석을 위한 기초통계 지식이 필요하고 파이썬이나 엑셀과 같은 프로그램을 사용할 수 있으며 학습내용이 매우 실용적이고 구체적이며 흥미롭다.,"Second, regardless of a student's major in a liberal arts or science field, having a basic understanding of statistics is necessary for data analysis, programs like Python or Excel can be used, and the learning material is very relevant, focused, and engaging." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,셋째 교양의 기초교육 영역에 개설된 컴퓨팅적 사고 기초과학 대학수학 통계학 등의 과목별 교과목표 범위 내에서 개인적 사회적 과학적 맥락의 데이터를 활용하여 프로젝트 기반 학습 방식이 가능하다.,"Third, utilizing data in personal, social, and scientific contexts within the framework of discipline-specific curriculum objectives, such as computational thinking, basic science, university mathematics, and statistics established in the basic education area of liberal arts, enables the use of a project-based learning approach." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,데이터 리터러시는 데이터 사용 의존도가 높아지는 사회에서 인재가 반드시 갖추어야 할 능력이고 왜곡된 데이터가 만들어낸 가짜 뉴스를 구분할 수 있는 민주시민의 기본 역량이다.,"Data literacy is a necessary skill for talented individuals in a society where data usage is becoming more dependent, and it is a fundamental ability for democratic citizens who can recognize fake news produced by distorted data." +영어로 번역해줘,이것이 바로 대학의 교양기초교육에서 데이터 리터러시에 관심을 두어야 하는 이유이다.,This is why you should focus on data literacy in university-level fundamental liberal arts courses. +이 문장을 영어로 바꿔봐,더구나 코로나19 로 인해 대학이 담당해온 교육 연구 사회 기여의 기능 중 교육에 큰 변화가 예상된다.,"Moreover, major changes in education are anticipated as a result of COVID-19, one of the roles played by universities in supporting the field of education research." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,우리가 예측했던 세상은 기대 보다 더 빨리 변화하고 있다.,The world we predicted is evolving more quickly than anticipated. +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,대학의 교양기초교육은 어떤 대응을 할 것인지 고민이 필요한 시점이다.,The moment has come to consider how to respond to the fundamental liberal arts education provided by colleges. +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,깊이의 통찰과 넓이의 통찰을 모두 갖춘 T 자형 인재가 바람직하다는 것이며 교양기초교육이 전공교육 만큼 중요하다는 의미이다.,It implies that T-shaped abilities with both depth and breadth of insight are desired and that a foundational liberal arts education is just as significant as a major curriculum. +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,따라서 교양기초교육은 문이과 전공 관계없이 학생들이 시민으로서 그리고 사회인으로서 성공적인 삶을 영위하도록 21세기 핵심 역량을 강화할 수 있는 학습을 제공해야 한다.,"Therefore, regardless of a student's choice of liberal arts or science major, a liberal arts basic education should impart knowledge that can improve 21st century core competencies, enabling them to lead successful lives as citizens and members of society." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,모두가 데이터 전문가 또는 기술자가 되어야 한다는 것이 아니라 데이터를 편안한 마음으로 바라보고 데이터를 비판적 사고로 평가할 수 있는 리터러시가 필요하다는 것이다.,"Not everyone needs to be a technologist or data guru, but we do need to be literate enough to be able to look at data without feeling uncomfortable and evaluate it critically." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,이와 같은 시대의 요구를 반영하여 21세기 핵심 역량을 키울 수 있는 데이터 리터러시를 교양기초교육의 교육과정에 어떻게 담을지 이에 대한 연구가 필요하다.,"The demands of the 21st century can be reflected in the development of core competencies, but it is important to research the best ways to integrate data literacy into the fundamental liberal arts curriculum." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,이 두 용어의 개념을 정확히 구분하는 것은 이 연구의 영역 밖이다.,It is outside the purview of this study to make a precise distinction between the ideas represented by these two terms. +영어로 번역,따라서 이 연구에서는 이 두 용어를 구분 없이 사용한다.,"Consequently, these two terminologies are utilized interchangeably in this study." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,따라서 비이공계 학생들이 수리통계적 사고 및 기초과학교육을 통해서 21세기 핵심역량을 강화할 기회는 거의 없다고 판단한다.,"Therefore, it is believed that there are few opportunities for engineering and non-science students to improve their core competencies through basic science education and mathematical and statistical thinking." +제공된 문서를 영어로 변환,본 연구는 해외 대학교를 포함한 여러 분야에서 강조하고 있는 데이터 리터러시 관련 교육내용을 조사하고 이를 바탕으로 21세기 핵심 역량 강화를 위한 교양기초교육으로서의 데이터 리터러시를 분석해 보고자 한다.,"In this study, which is emphasized in a variety of fields, including universities abroad, data literacy-related educational materials are investigated, and on the basis of this, data literacy as a fundamental liberal arts education to bolster core competencies in the 21st century is to be analyzed." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,본론 데이터의 수집과 공유가 일상화되고 뉴스 비즈니스 정부 및 사회에서도 데이터 사용과 분석이 좀 더 보편화됨에 따라 누구든 데이터 리터러시를 갖추는 것이 필요하게 되었다.,"Everyone needs to be data literate since data gathering and sharing as well as data use and analysis are becoming increasingly frequent in journalism, industry, government, and society." +영어로 번역해줘,시민으로서 사회현상을 제대로 이해하고 생존하기 위해서 그리고 직업인으로서 업무를 추진하�� 위해서 정을 잘 운영하고 있는지 3년 마다 평가하고 있다.,"Every three years, it is assessed to see if the government is doing its job of enabling people to understand and navigate social phenomena as citizens and to advance business as professionals." +영어로 번역,대학에서 데이터 리터러시에 관심을 두어야 하는 이유이다.,This is why data literacy matters for Colleges. +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,학생들이 정보를 읽고 해석하고 평가하려면 개념과 주장 및 논쟁에 대해 비판적으로 생각할 수 있어야 한다.,"In order to comprehend, interpret, and evaluate material, students need to be able to think critically about concepts, arguments, and arguments." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,특히 데이터 리터러시는 통계 리터러시와 정보 리터러시의 필수 요인이며 이 세 가지 리터러시는 비판적 사고와 함께 확장되 어야 한다.,"In particular, the development of these three literacies, together with critical thinking, is important, and data literacy is a key component of statistical literacy and information literacy." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,이 세 역량 모두 정보를 비판적으로 평가해야 한다는 것은 공통이다.,The requirement to critically evaluate information is shared by all three competencies. +영어로 번역해줘,데이터 리터러시는 대부분 그래프와 차트를 읽는 능력 데이터의 의미를 이해하는 능력 데이터를 기반으로 새로운 통찰력과 의사결정을 할 수 있는 능력을 포함하고 있다.,"Understanding the meaning of data, being able to read graphs and charts, and being able to draw new conclusions and make decisions based on data are the main components of data literacy." +이 문장을 영어로 바꿔봐,데이터 리터 러시가 민주시민으로서 갖추어야 할 기본 역량이며 이러 한 기본 지식이 있어야 왜곡된 데이터가 만들어낸 가짜 뉴스를 구분할 수 있다는 것이다.,A democratic citizen should be data literate because only with this fundamental understanding can one tell real news from fake news that is produced with skewed data. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,비판적 사고는 모든 학문의 출발점으로 학문의 역사와 함께 온 기본 소양이며 창의력은 문제를 정의하고 해답을 구하는데 있어서 새로운 접근 방법을 찾는 능력이다.,"The ability to define problems and seek solutions using novel approaches is creativity, and critical thinking is a fundamental skill that has evolved with learning over time and serves as the foundation for all academic endeavors." +영어로 바꿔라,이 보고서에 따르면 데이터 리터러시는 비판적 태도로 데이터를 수집 관리 평가 그리고 활용할 수 있는 능력이다.,"According to this report, data literacy is the capacity to gather, manage, assess, and apply data critically." +영어로 번역해줘,이는 글로벌 지식 경제에서 요구하는 필수 능력으로 데이터의 처리 과정은 학문 분야를 포함한 모든 분야에서 일상적으로 늘 발생되기 때문이다.,"This is a fundamental skill needed in the global knowledge economy, and data processing happens every day in all sectors, including academia." +위에서 준 문장을 번역해봐,특히 집단감염 예방을 위한 국가적 봉쇄 자가 격리 사회적 거리 두기와 같은 국가적 방역 조치는 많은 이들의 불안 우울증 죄책감 및 기타 스트레스 증상들을 초래하고 있는 실정이다.,"In particular, many people experience anxiety, depression, guilt, and other stress-related symptoms because of the national quarantine measures used to prevent group infections, such as national containment, self-isolation, and social distancing." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,이러한 상황에서 주목해야 할 대상은 바로 정신건강 취약군에 해당하는 청소년이다.,"In this situation, the young people who belong to the mental health vulnerable group should be the focus of attention." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,국가 수준에서의 학교 교육 패러다임의 변화가 발생하였고 대면 수업이 배제되면서 온라인 활용 수업 등 비대면 원격 학습으로 전환되는 학교들이 증가하였다.,"At the national level, the paradigm for school education changed, and as face-to-face classes were eliminated, the number of schools that shifted to non-face-to-face distance learning, like online classes, increased." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,이러한 사태를 감안할 때 정적 영향을 끼치고 있다는 것을 의미한다.,"Given the circumstances, it indicates a favorable effect." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,연구대상 및 자료수집 이 ���문에서는 2020년 수행된 제16차 청소년건강 행태온라인조사의 원시자료를 활용하였다.,"Research participants and data gathering this study used unprocessed data from the 16th Online Survey on Adolescent Health Behavior, which was conducted in 2020." +영어 문장으로 변환 부탁,우선 인구사회학적 요인은 성별 연령 가정형태 거주지 역성적 수준 가구경제수준 그리고 주관적 건강을 포함하였다.,"First of all, gender, age, family type, residential location, grade level, household income level, and subjective health were among the demographic characteristics." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,다음으로 청소년의 자살 관련 정신건강 요인인 불안 스트레스 인지 그리고 외로움을 투입하였다.,"Next, the mental health factors of anxiety, stress, and loneliness, which are linked to adolescent suicide, were included." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,그리하여 총 10개의 변수를 기준으로 매칭을 실시하였다.,"Therefore, on the basis of a total of 10 variables, matching was done." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,이 때 층화 및 집락변수와 가중치를 고려하여 복합 표본분석을 이용하였으며 가중치가 적용된 빈도와 비율을 이용하여 주요 변수의 특성을 분석하였다.,"At this time, stratification and clustering variables and weights were taken into account using a composite sample analysis, and the characteristics of the primary variables were examined using the frequency and ratio to which weights were applied." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,그 결과 우울감과 자살계획을 제외한 모든 자살경향성 하위 변수에서 유의미한 차이가 있는 것으로 나타났다.,"As a result, with the exception of depression and suicide plan, it was discovered that there were significant differences in each of the sub-variables of suicide tendency." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,또한 가정경제 악화를 지각한 청소년과 그렇지않은 청소년 간에 가정상태 심리적 취약성 자살경향성에 차이가 있는 것으로 확인되었다.,"In addition, it was established that teenagers who sensed the decline in the home economy and those who did not had different home situations, psychological fragility, and suicidal tendencies." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,학교교육상황에서 평가는 그 교과를 담당하는 교사에 의해 개발되고 있으며 평가를 개발하는교사는 연간평가계획수립 및 이원목적 분류작성 등을 통해 평가의 타당도 등을 확보하기 위한 노력을 하고 있다.,"In the context of school education, the teacher in charge of the subject is the one who develops the evaluation, and that teacher makes an effort to ensure the validity of the evaluation by creating an annual evaluation plan and creating this primary purpose classification." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,또한 각 교사들은 현장연구를 수행하거나 평가연수 등에 참여하는 등 양질의 평가를 개발하기 위한 다양한 고민과 노력을 기울이고 있다.,"In addition, every teacher is concerned about and making different efforts to create high-quality evaluation, such as participating in evaluation training or conducting field research." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,각 세부영역의 문항수의 합이 전체분야의 문항수보다 많은 것으로 보아 각 문항들은 분류기준에 따라 여러 영역에 포함될 수 있음을 확인할 수 있었다.,It was confirmed that each question could be included in multiple areas based on the classification criteria since the total number of questions in each subarea was higher than the total number of questions in the field. +위에서 준 문장을 번역해봐,"실제로 이 시스템에서는 각선다형 문제들의 응답결과를 다양한 필터를 통해 통계적으로 시각화하여 성별, 국가, 학교, 학급 ,개인별 차이를 제시하여 교육적인 시사점을 도출할 수 있도록 하고 있다.","In fact, in this system, multiple choice response results are statistically visualized using a variety of filters, and educational implications can be drawn by highlighting individual differences such as gender, national school classes, and other factors." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,동시에 동아리 및 학과 활동 등으로 인간관계의 활습관 확립을 위해서는 간호대학생의 건강증진생활 양식을 확인할 필요가 있다.,"In order to establish interpersonal relationship-building lifestyles through club and departmental activities, it is also crucial to assess the health promotion lifestyle of nursing students." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,건강증진생활양식은 단기간에 이루어지기 어렵고 지속적인 의지와 노력을 요구하기 때문에 지속적인 노력 및 인내를 유지하는 능력인 그릿은 주요한 결정요인이 될 것으로 예측된다.,"Because a health promotion lifestyle is challenging to adopt in a short amount of time and necessitates constant will and effort, grit, which is the capacity to maintain continuous effort and perseverance, is anticipated to be a major determinant." +영어 문장으로 변환해줘,따라서 본 연구는 신체이미지가 넷째 대상자의 신체이미지와 건강증진생활양식과의 관계에서 그릿의 매개효과를 파악한다.,"As a result, this study pinpoints the role that grit plays as a mediating factor in the fourth subject's relationship between body image and a lifestyle that promotes health." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,연구대상 본 연구대상은 G광역시와 J도에 소재한 3개의 간호학과에서 연구자가 편의추출 방법을 통해 표출하였다.,Participants in this study the researcher used a convenient extraction method to gather information from three nursing departments in the G metropolitan area and J province. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,이를 통해 간호대 학생의 건강증진생할양식 확립을 위한 교육프로그램 개발 전략을 제시하고자 한다.,"Through this, we hope to provide a plan for creating a curriculum that will help nursing students adopt a healthy lifestyle." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,연구의 목적 첫째 대상자의 신체이미지 그릿 건강증진생활 양식 정도를 파악한다.,"The study's primary goal is to gauge each subject's level of body image, grit, and commitment to a healthy lifestyle." +영어로 번역 부탁드립니다.,둘째 대상자의 일반적 특성에 따른 건강증진생활 양식 정도를 파악한다.,"Second, the level of health promotion lifestyle is determined based on the subject's general characteristics." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,총 12문항으로 흥미의 일관성과 노력의 지속성 두 가지 하위요인으로 구성되었다.,"Consisting of two sub-factors with a total of 12 questions, consistency of interest and continuity of effort." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,첫째 대상자의 일반적 특성과 신체이미지 그릿 및 건강증진생활양식 정도를 확인하기 위해 기술통계를 이용하였다.,"First, the subject's basic features, body image grit, and health-promoting lifestyle were confirmed using descriptive statistics." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,경제수준은 중인 경우가 136명 자료 수집은 2020년 10월 6일부터 30일까지 진행되었고 각 학교의 학과장에게 연구의 목적과 취지를 설명한 뒤 학과의 절차에 따라 자료수집에 대한 허락을 구하였다.,"Following an explanation of the study's goals to the heads of each school, data collection was permitted in accordance with departmental protocol from October 6 to October 30, 2020, for 136 people in the middle socioeconomic strata." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,또한 학생들에게 본 연구의 목적과 취지를 설명하고 연구에 참여하기로 서면으로 동의한 대상자로 선정하였다.,"In addition, students who agreed in writing to participate in the study were chosen after being informed of its goals and purpose." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,매개효과 검정의 마지막인 3단계에서 독립변수와 매개변수가 종속변수에 미치는 영향을 분석하였다.,The third and final step of the mediating effect test examined how independent variables and parameters affected the dependent variables. +이 문장을 영어로 바꿔봐,논의 간호대학생의 신체이미지와 건강증진생활양식과의 관계에서 그릿의 매개효과를 규명하고자 본 연구는 시행되었다.,Discussion this study was done to find out how grit affected nursing students' relationships with their bodies and their healthy lifestyles. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,"대상자의 건강증진생활양식 수준은 1, 2학년이 4학년보다 높았다.","In comparison to fourth grade, the subjects' health promotion lifestyle level was higher in 12th grade." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,"한편, 교원 전문성 혹은 역량은 지식, 기술, 태도와 같은 구분을 주로 따르고 있으며, 교사의 글로벌교육 역량 역시 다양한 측면을 포함하고 있을 것이다.","Meanwhile, teacher expertise or competency mainly follows the same classification as knowledge, technology, and attitude (Kang Ho-soo, Baek Sun-hee, 2021; Kim Byung-chan et al., 2018; Jeong Mi-kyung et al., 2010), and teachers' global education competency will also include various aspects." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,"또 다른 비교과 활동에 해당하는 해외 체류 경험 역시 글로벌교육 역량과 정적 관계가 있는 것으로 나타났는데, 해외 체류 경험이 있는 예비교사가 해외 체류 경험이 없는 예비교사보다 글로벌교육 역량이 높았다.","The experience of an overseas stay, which is another comparative activity, was also found to have a positive relationship with global education competency. Pre-service teachers with overseas experience had higher global education capabilities than pre-service teachers with no overseas experience." +위에서 준 문장을 번역해봐,연구자는 초등교원 양성기관의 교육과정 안에서 예비교사에게 다양한 다문화 경험을 제공할 필요가 있으며 그 방안 중 하나로 사회과 다문화 수업에서의 교수·학습 방법을 활용할 수 있다는 점을 제안하고 있다.,"The researcher suggests that it is necessary to provide various multicultural experiences to pre-service teachers within the curriculum of elementary school teacher training institutions, and that teaching and learning methods in multicultural classes in social studies can be used as one of the measures." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,"구체적으로, 교육부의 교원양성기관 국제화 사업에 참여하는 국립 교육 대학교 1개교, 국립 사범대 1개교와 대학 특성화 사업의 일환으로 다문화교육 관련 프로그램을 운영한 경험이 있는 사립 사범대 1개교를 연구대상기관으로 선정하였다.","Specifically, one national college of education participating in the Ministry of Education's teacher training institution internationalization project, one national college of education, and one private college of education with experience in operating multicultural education programs as part of the university's specialization project were selected as the research institutes." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,교육과정 실행에 영향을 미칠 수 있는 대학의 전반적인 교육환경에 대한 인식은 OECD 글로벌역량 설문 문항을 활용하여 측정하였고 통제 변인으로 활용하였다.,The perception of the overall educational environment of universities that may affect the implementation of the curriculum was measured using the OECD (2018) global competency questionnaire and used as a control variable. +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,"소위 글로벌교육 역량의 각 영역에 도움이 될 뿐 아니라, 해외교육봉사를 비롯한 비교과 활동 경험은 교사역할과 수업의 의미를 깊이 있게 성찰하게 하여 교사로서 자신감 향상에도 도움이 된다.","In addition to helping each area of so-called global education competency (knowledge, skill, attitude), experience in comparison activities, including overseas education service, helps to improve confidence as a teacher by deeply reflecting on the role of a teacher and the meaning of a class." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,중등교원 양성기관 중 하나인 사범대 교육과정은 사범대가 속한 대학교의 교육과정 내에서 이루어지지만 교원자격검정령에 따라 교직과정과 전공과정이 제공되고 있으며 교양과정의 경우 전체 대학 수준에서 제공되는 교양과목의 방침에 따라 운영되고 있다.,"The college of education curriculum, one of the secondary teacher training institutions, is provided within the curriculum of the university to which the college of education belongs, but the curriculum is operated according to the policy of liberal arts provided at the entire university level." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,"종합하건대 본 연구의 결과는 비교과 활동, 정규교과 중 어떤 쪽이 예비교사의 글로벌교육 역량 강화에 더 효과 적인가를 드러내는 것으로 해석하기보다는 양성기관별로 다른 정책적 특성의 결과로 보는 것이 적절할 것이다.","In summary, it would be appropriate to view the results of this study as a result of different policy characteristics for each training institution rather than revealing which of the comparison, activities, or regular subjects is more effective in strengthening the global education capabilities of pre-service teachers." +영어 문장으로 변환해줘,"5점 척도로 조사한 결과, 전공과정과 교직과정은 평균 2.9, 교양과정은 평균 3.2로 양성기관의 교과 교육과정은 예비교사가 글로벌교육을 수행함에 필요한 지식과 실천적 기술을 학습함에 크게 도움이 되지는 않은 것으로 나타났다.","According to the survey on a 5-point scale, the major and teaching courses averaged 2.9 and the liberal arts courses averaged 3.2, indicating that the curriculum of the training institution did not greatly help pre-service teachers learn the knowledge and practical skills needed to perform global education." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,"이를 위해서는 교원양성기관에서의 교육과정, 즉 교과 교육과정과 비교과 교육과정에서부터 무엇을, 어떻게 하고 있으며 그러한 활동이 예비교사들의 글로벌교육 역량 함양과 어떠한 관계가 있는지 엄밀하게 진단하는 작업이 선행되어야 할 것이다.","To this end, it is necessary to strictly diagnose what and how the curriculum is being compared to the curriculum at the teacher training institution and how such activities are related to the global educational competency of pre-service teachers." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,"두 번째 연구문제, 즉 교원양성기관에서 교과 교육과정 이외에 다양한 비교과 교육과정을 시행하고 있다는 점을 반영하여, 글로벌교육 역량과 관련된 다양한 비교과 활동에 예비 교사가 얼마나 활발히 참여하고 있는지를 분석하였다.","Reflecting back on the second research problem, that teacher training institutions are implementing various comparative curriculums in addition to the curriculum, we analyzed how active pre-service teachers are in various comparative activities related to global educational capabilities." +영어로 번역,"대학의 교양과정은 문학, 역사, 철학, 기초과학 등 기초학문분야를 주로 다루는데, 이러한 일반자유교양 과목, 특히 세계문학, 세계사 등의 과목은 다른 문화를 이해하고 수용하는 데 필요한 맥락적 지식을 제공한다.","The university's liberal arts curriculum mainly deals with basic academic fields such as literature, history, philosophy, and basic science, and these general liberal arts subjects, especially world literature and world history, provide the contextual knowledge necessary to understand and accept other cultures." +제공된 문서를 영어로 변환,따라서 교원양성기관별로 제공하는 예비교사의 글로벌교육 역량 함양을 위한 프로그램의 성격이 다양하고 그 수와 질도 다양할 것으로 보이며 따라서 교원양성기관별 예비교사의 글로벌역량 함양에 있어서도 차이가 있을 것으로 예상된다.,"Therefore, the nature and quality of the programs for fostering the global educational capabilities of pre-service teachers provided by teacher training institutions are expected to vary. Thus, there will be differences in the global capabilities of pre-service teachers by teacher training institution." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,교원양성기관의 교육과정이 예비교사의 글로벌교육 역량과 어떠한 관계가 있는지를 분석한 연구 역시 수강 과목을 통한 교과 교육과정과 이외 활동을 통한 비교과 교육과정에 관한 주제로 구분하여 살펴볼 수 있다.,A study that analyzed the relationship between the curriculum of a teacher training institution and the global educational competency of pre-service teachers can also be divided into subjects related to the curriculum of comparison and other activities. +이 문장을 영어로 바꿔봐,"반면, 역사적 또는 사회적 사건에 관한 다양한 문화적 관점을 이해하는데 도움을 주는 정도와 글로벌역량 강화를 위해 다양한 교수 방법을 사용하고 있는 정도는 상대적으로 높은 것으로 나타났다.","On the other hand, it was found that the degree of helping to understand various cultural perspectives on historical or social events and the degree of using various teaching methods to strengthen global competency were relatively high." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,"대학 내 글로컬다문화지도자 양성사업단을 구성하여 학부 수준의 연계 전공 과정을 제공하고 있으며 그 일환으로 글로컬 다문화사회,다문화 교육과정의 이론과 실제, 해외 현장 실습과 같은 과목을 제공하고 있다.","A glocal multicultural leadership training project group in the university has been formed to provide undergraduate-level related major courses. As part of that, subjects such as glocal multicultural society, theory and practice of multicultural curriculum, and overseas field practice are provided." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,전반적으로 예비교사의 글로벌역량 함양은 비교과 교육과정을 통해 이루어지고 있으며 초등 예비교사만을 양성하는 교대와 종합대학에 소속되어 있는 사범대에서 제공하는 프로그램의 성격에 차이가 있음을 알 수 있다.,"Overall, the global competency development of pre-service teachers is carried out through the comparative curriculum, and it can be seen that there is a difference in the nature of the program provided by the college of education that trains only elementary pre-service teachers and the college of education belonging to the general university." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,구하라와 모경환은 TALIS 2018 데이터를 활용하여 교원양성기관에서의 다문화교육 관련 경험이 예비교사의 다문화교육 수업준비도와 다문화적 교사효능감에 유의미한 영향을 미친다는 점을 밝히고 있다.,Koo Ha-ra and Mo Kyung-hwan (2019) used TALIS (Teaching and Learning International Survey) 2018 data to reveal that experiences related to multicultural education at teacher training institutions have a significant effect on pre-service teachers' multicultural education class preparation and multicultural teacher efficacy. +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,앞서 언급한 A교육대학교와 B사범대학과 같이 교과 교육과정 이외 비교과 교육과정을 통해 예비교사의 글로벌역량을 함양하고자 하는 경우를 선행연구를 통해 어렵지 않게 발견할 수 있다.,"Previous studies can easily find cases in which pre-service teachers want to cultivate their global capabilities through comparative courses other than curriculum, such as A University of Education and B College of Education (or B University)." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,"예를 들어, 강정진은 교육대학교에 재학 중인 예비교사 20명을 대상으로 해외교육실습 프로그램의 참여가 이들의 글로벌 교육 이해 역량, 글로벌 교수능력, 문화간 의사소통능력을 의미있게 향상시킨 점을 보고하고 있다.","For example, Kang Jung-jin (2019) reports that the participation of 20 pre-service teachers attending universities of education has significantly improved their global education understanding, global teaching, and intercultural communication skills." +영어로 번역,"즉, 현행 교원양성 교육과정이 교육과정 이해 및 구성, 수업 설계 등 교사 전문성의 전통적 영역에는 효과적이나 다문화학생 지도를 포함한 글로벌교육 역량 측면에서 아직 부족한 실정임을 시사한다.","In other words, it suggests that the current teacher training curriculum is effective in traditional areas of teacher expertise, such as understanding and composition of the curriculum, and instructional design, but is still insufficient in terms of global educational capabilities including multicultural student guidance." +영어로 번역해줘,"넷째, 교원양성기관에서 교직, 교양, 전공과정에서의 글로벌교육 역량 함양 관련 인식과 비교과 활동 참여 수준이 예비교사의 글로벌교육 역량과 어떤 관련을 맺고 있는지를 탐색한 결과, 교원양성기관별로 차이가 있었다.","Fourth, as a result of exploring the relationship between the perception and comparison and activity participation level related to the global educational competency of pre-service teachers in teaching, liberal arts, and major courses, there were differences by teacher training institution." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,"연구에 참여한 사립 사범대는 대학 특성화 사업의 일환으로 다문화교육 연계 프로그램을 운영한 경험이 있으며, 다문화학생 지도, 다문화 교육과정 등을 주제로 하는 교과가 신규 개발되어 운영되고 있다.","Private education colleges that participated in the study have experience in operating multicultural education-related programs as part of university specialization projects, and new courses on multicultural student guidance and multicultural curriculum have been developed and operated." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,"교원양성의 근간은 정규 교원양성 교육과정일 것이며, 글로벌교육 역량이 시대의 변화에 따라 모든 교원이 갖추어야 할 핵심역량이라면, 이는 마땅히 정규 교원양성 교육과정을 통해 달성되어야 할 것이다.","The basis of teacher training will be the regular teacher training curriculum, and if global education competency is the core competency that all teachers must have as the times change, it should be achieved through the regular teacher training curriculum." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,"마지막으로 예비교사의 글로벌교육 역량은 글로벌교육을 수행할 수 있는 실천적 능력을 의미하는데, 박명희와 김경식이 개발한 예비교사의 다문화역량 척도 중 다문화 교육 방법 기술 역량을 활용하여 측정하였다.","Finally, the global education competency of pre-service teachers means the practical ability to perform global education. It was measured using the multicultural education method and technology competency (9 questions) among the multicultural competency scales of pre-service teachers developed by Park Myung-hee and Kim Kyung-sik (2015)." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,"또는, 학생들이 신설, 개편된 교과목을 지각하는 것보다 글로벌역량 강화를 위한 비���과 활동을 더 또렷하게 인식하고 있어 이러한 인식 수준이 높은 글로벌교육 역량으로 연결되었을 수도 있다.","Alternatively, students may have clearly recognized comparisons and activities to strengthen global competencies rather than perceive new and reorganized subjects, which may have led to high levels of awareness of global education." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,교원양성기관 차원에서 이러한 상황에도 불구하고 예비교사의 글로벌교육 역량에 유효하게 관련된 경험은 대학 전체 차원에서 제공했을 비교과 경험이 아닌 사범대학이 주도한 교육과정 경험이었음을 주목할 필요가 있다.,"Despite this situation at the level of teacher training institutions, it is worth noting that the experience effectively related to the global educational competency of pre-service teachers was not a comparative experience provided at the university level but a curriculum experience led by a college of education." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,"최근 국제화교육 및 국제교육협력 관련 입법화 움직임이 있는 바, 교원양성 교육과정은 글로벌교육 역량을 실질적으로 강화할 수 있도록 그 구성, 교육방법 등을 검토, 개선할 필요가 있다.","Recently, there has been a movement to legislate related to internationalization education and international education cooperation, and the teacher training curriculum needs to review and improve its composition and education methods to substantially strengthen its global education capabilities." +영어 문장으로 변환 부탁,따라서 예비교사의 글로벌교육 역량 함양을 위해서는 대학 전체 차원의 일반적 글로벌역량 관련 프로그램보다는 교원양 성기관의 수요와 필요에 부합하는 특화된 글로벌교육 프로그램이 계획되고 제공될 필요가 있다.,"Therefore, in order to cultivate the global educational capabilities of pre-service teachers, it is necessary to plan and provide specialized global education programs that meet both their needs and those of teacher training institutions rather than general global competency-related programs at the university level." +이 문장을 영어로 바꿔봐,"구체적으로 교·사대 글로벌 교육과정 개발과 운영, 거점대학과 국내외 국제 학교·대학·교육청 간 네트워크 구축, 네트워크를 활용하여 교육봉사, 현장실습과 같은 교육 활동 운영 등을 지원하고 있다.","Specifically, it supports the development and operation of global curriculums for teaching and private universities; the establishment of networks between base universities and international schools and universities; and educational activities such as educational service and field training." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,"설문 응답자는 총 297명으로 대학별 연구대상자의 비율은 교육대학의 경우, 2~4학년 전체 학생 수를 기준으로 약 5%였고, 사범대학의 경우, 사립대가 약 19%, 국립대가 약 11%였다.","There were a total of 297 survey respondents, and the proportion of the study subjects by university was about 5% based on the total number of students in the second and fourth grades in the college of education, about 19% in private universities, and 11% in national universities in the case of the college of education." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,"교원양성 교과 교육과정이 글로벌교육 역량을 강화하는 데 전반적으로 유용하지 않지만, 전공과정, 교양과정, 교직과정 중에서는 교양과정에 관한 인식이 매우 근소한 차이이기는 하나 상대적으로 높은 편이었다.","Although the teacher training curriculum is not generally useful for strengthening global education capabilities, the perception of the curriculum among majors, liberal arts, and teaching courses is very slight but relatively high." +영어로 번역해줘,3개 대학의 예비교사는 차별을 다루는 특강에 참여 수준이 상대적으로 높았고 다문화교육상황에 적용 가능한 교수·학습방법 등 글로벌교육 역량과 직접적으로 연결된 주제의 특강 참여는 상대적으로 저조하였다.,"Pre-service teachers at three universities had a relatively high level of participation in special lectures dealing with discrimination, and participation in special lectures on topics directly connected to global educational capabilities, such as teaching and learning methods applicable to multicultural education situations, was relatively low." +제공된 문서를 영어로 변환,"이와는 대조적으로, 교직과목이 역사적 또는 사회적 사건에 관한 다양한 문화적 관점을 이해하는 데 도움이 되는 정도는 세 학교간 통계적으로 유의미한 차이가 없는 것으로 나타났다.","In contrast, it was found that there was no statistically significant difference between the three schools in the degree to which teaching subjects helped to understand various cultural perspectives on historical or social events." +위에서 준 문장을 번역해봐,"이러한 상황에서 교육은 하나로 통합된 지구촌 사회에서 평화롭게 공존하고 급변하는 사회, 경제, 생태환경에 효과적으로 적응할 수 있는 역량을 길러주는 역할을 담당해야 한다.","In this situation, education should play a role in developing the ability to coexist peacefully in a unified global society and effectively adapt to the rapidly changing social, economic, and ecological environment." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,"지금까지 교원의 글로벌교육 역량을 다룬 선행연구는 단기해외연수, 특강 등 비교과 프로그램을 분석의 대상으로 삼는 경우가 많아 정규 교육과정의 유용성, 효과성 분석은 희소한 편이었다.","Until now, previous studies dealing with teachers' global education capabilities have often targeted comparative programs such as short-term overseas training and special lectures. So, the analysis of the usefulness and effectiveness of the regular curriculum has been sparse." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,"예를 들어, 초등교원 양성기관인 A교육대학교에서는 재학생을 대상으로 해외교육실습, 해외교육연수, 해외교육봉사, 국내프로그램 등의 다양한 프로그램을 통해 예비 초등교사의 글로벌교육 역량 함양을 도모하고 있다.","For example, A University of Education, an elementary school teacher training institution, promotes the development of global educational capabilities of prospective elementary school teachers through various programs such as overseas education practice, overseas education training, overseas education service, and domestic programs." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,그러나 전반적인 교원양성기관의 경험이라고 할 뿐 구체적으로 어떤 과목의 수강 혹은 어떤 프로그램에 참여한 경험이 예비교사의 다문화적 교사효능감에 영향을 미치고 있는지는 밝히고 있지않다.,"However, it is only the experience of the overall teacher training institution. It does not specifically reveal which subject or program experience is affecting the multicultural teacher efficacy of pre-service teachers." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,글로벌역량 강화를 위한 비교과 참여 수준이 높을수록 글로벌교육 역량이 향상된다는 것은 정책사업에서 교과목 신설 등 교육과정 측면보다 비교과 측면이 더 활성화되어 있음을 시사한다.,"The higher the level of comparison and participation in global competency, the better the global education competency. This suggests that comparison and participation are more active than curriculum aspects such as the establishment of new subjects in policy projects." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,"반면, 글로벌 교원양성 거점대학 사업에 참여하지 않는 사립사범대는 예비교사에 특화된 비교과 활동이 상대적으로 저조하고 정규 교육과정에서 글로벌교육 관련 내용을 접할 가능성이 크다.","On the other hand, private education colleges that do not participate in the global teacher training base university project have relatively low comparative activities specialized for pre-service teachers and are likely to encounter global education-related in the regular curriculum." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,"교육과정 개편이 포함되어 있기는 하지만, 교원양성 과정의 글로벌교육 역량 강화 프로그램은 정규 수업보다 세미나, 특강의 형태로 진행되는 비교과 프로그램이 주류를 이루고 있다.","Although curriculum reform is included, the global educational competency enhancement program of the teacher training process is mainly composed of comparative programs in the form of seminars and special lectures rather than regular classes." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,"교원양성교육의 국제화는 예비교사의 글로벌교육 역량 강화를 위한 전략 중 하나로, 교육부는 2012년부터 글로벌 교원양성 거점대학 지원사업이라는 명칭으로 교사대 국제화를 지원하고 있다.","The internationalization of teacher training education is one of the strategies to strengthen the global education capabilities of pre-service teachers. Since 2012, the Ministry of Education has been supporting teacher-to-teacher internationalization under the name of the Global Teacher Training Base University Support Project." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,따라서 현재 대학의 재학생들과 향후 몇 년간 대학에 진학할 학생들은 인공지능 교육과정을 이수 하지 못한 학생이 대다수이므로 이러한 상황을 고려하여 학생들이 단계적으로 공백없이 학습할 수 있도록 교육과정을 구성해야 한다.,"Most students who are currently attending universities and will be doing so did not take the artificial intelligence curriculum. So, a curriculum that lets students learn everything without any educational loss step by step is a must." +제공된 문서를 영어로 변환,"이 보고서에서 언급한 세가지 전략 중 하나인 인재양성 전략에는STEM 교육제공, K-12 단계의학생에게 컴퓨팅사고 교육과정 제공, 교사 전문성 개발 프로그램 수립, 직업 재교육 지원, 견습 기회확대 등이 포함되어 있다.","One of the three strategies mentioned in the report, the Human Resources Development Strategy, includes providing STEM education; providing computing thinking curriculums to students in the K-12 stage; establishing programs for developing teachers’ expertise; supporting vocational retraining; and expanding apprenticeship opportunities." +영어 문장으로 변환해줘,"박주연은 인공지능 교육에 대한 학생들의 인식을 파악하기 위해 고등학교 ‘인공지능 기초’ 교과목의 4개 영역인 ‘인공지능의 이해’, ‘인공지능의 원리와 활용’, ‘데이터와 기계학습’, ‘인공지능의 사회적 영향’에 대해 중요도와 실행도를 분석하였다.","Park Joo-yeon (2021) analyzed the importance and implementation of ""Understanding Artificial Intelligence,"" ""Principle and Utilization of Artificial Intelligence,"" ""Data and Machine Learning,"" and ""Social Impact of Artificial Intelligence"" in order to grasp students' perception of AI education." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,"뿐만 아니라 공학계열 전공자는 인공지능 융합교과목을 통해 인문학 및 사회과학적 소양을 증진하고, 비공학 계열의 전공자는 인공지능과 같은 차세대 기술에 대한 이해능력을 배양할 수 있는 교육과정의 운영이 필요하다.","In addition, there is a need for a curriculum that helps STEM majors improve humanities and social science skills through artificial intelligence convergence courses, and non-STEM majors cultivate their understanding of next-generation technologies such as AI." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,표준화된 분석 방법을 적용하여 분석해야 하지만 대학별 강의 계획서의 양식이 다를 뿐만 아니라 담당 교원에 따라 기술하는 방식이 달라 기재된 내용과 표현을 그대로 활용하여 교육내용을 분석하고자 한다.,"Although the standardized analysis method should be applied to analyze the educational content, an analysis will be done using the contents and expressions as described because not only is the format of each university's lecture plan different, but also the method of description varies depending on the teacher in charge." +영어 문장으로 변환 부탁,따라서 인공지능 교양 교육과정이 갖는 의미는 앞으로 더욱 커질 것이며 교양 인공지능 교육과정이 체계적으로 운영될 수 있도록 실제 사례를 바탕으로 하는 다양한 연구와 논의가 이루어져야 할 것이다.,"Therefore, the meaning of the artificial intelligence liberal arts curriculum will become even greater in the future, and various studies and discussions based on actual cases should be conducted so that the liberal arts AI curriculum can be systematically operated." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,AI 이용 및 활용시 유의사항’은 일본의 모든 대학생이 학습해야 하는 필수 항목이지만 대학의 상황에 맞게 교과목을 구성하여 탄력적으로 운영할 수 있다는 점이 주요 특징이라 하겠다.,"According to their situation, ""Precautions for Using AI"" is an essential item that all university students in Japan must learn. The major feature is that universities can flexibly organize and operate courses." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,"이에 본 연구에서는 교양교육에서 인공지능 교육이 갖는 의미와 필요성에 대해 고찰하고 SW 중심대학의 인공지능 교양교과목 운영현황을 분석한후, 분석결과를 바탕으로 인공지능 교양 교육과정 운영 방향을 탐색하고자 한다.","Therefore, this study examines the meaning and necessity of artificial intelligence education in liberal arts education, analyzes the operational status of AI liberal arts at SW-centered universities, and explores the direction of the AI liberal arts curriculum based on the analysis." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,"‘인공지능 국가전략’은 ‘세계를 선도하는 인공지능 생태계 구축’, ‘인공지능을 가장 잘 활용하는 나라’, ‘사람 중심의 인공지능 구현’의 3대 분야를 선정하고 9대전략, 100대 과제를 제시하고 있다.","The ""National Artificial Intelligence Strategy"" selects three areas: ""building a world-leading AI ecosystem,"" ""country that makes best use of AI,"" and ""materializing human-centered AI,"" presenting nine strategies and 100 tasks." +영어로 번역 부탁드립니다.,이는 문경회외의 ‘대학 교양으로서의 인공지능 교육을 위한 대학신입생들의 인식 및 방향성에 대한 고찰’이라는 연구에서도 확인할 수있는데 대학 진학 전에 인공지능을 학습한 학생은 전체의 22.4%에 불과했다.,"This can also be confirmed in a study by Moon Kyung-hoe et al. (2021) called ""a contemplation on the perception and direction of college freshmen for artificial intelligence education as liberal arts"". Only 22.4% of the students studied AI before entering college." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,"4장에서는 앞서 분석한 내용을 토대로 교양 인공지능 교육과정 운영의 방향을 탐색하였는데 먼저, 교육과정 개발의 원리와 관련되는 ‘고교 교육과정과의 연계’, ‘교육 내용의 범위 설정’에 대해 논의하였다.","Chapter 4 explored the direction of operation of the liberal arts artificial intelligence curriculum based on the previous analysis. First, “connection with the high school curriculum” and “setting the scope of educational content” related to the principle of curriculum development were discussed." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,"‘인공지능교육프레임워크’에서 제안한 7가지 대주제를 바탕으로 내용요소와 성취기준, 언플러그드활동 등을 제시한 이 프로그램은 교양교육의 수준에서 인공지능에 대한 소양을 갖추고 활용할 수 있도록 한다는 점이 특징적이다.","This program presented content elements, achievement standards, and unplugged activities based on the seven major themes proposed by the ""Artificial Intelligence Education Framework"". At the level of liberal arts education, it is characterized by enabling students to acquire and utilize knowledge about artificial intelligence." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,"이 결과를 통해 학생들은 인공 지능교육의 필요성은 인식하고 있으나 수리, 통계, 컴퓨터 프로그래밍 등의 교육 내용으로 구성된 ‘데이터와 기계학습’에 대한 요구는 낮음을 확인할 수 있다.","As a result, students recognize the need for artificial intelligence education, but the demand for ""data and machine learning"" consisting of educational content such as mathematics, statistics, and computer programming is low." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,따라서 학습자의 요구와 수준을 고려하여 ‘인공지능의 이해’와 ‘인공지능의 사회적 영향’과 관련된 내용을 기초로 하고 ‘인공지능의 원리와 활용‘ 데이터와 기계학습’과 관련된 내용은 심화 또는 선택으로 운영하는 것도 하나의 방안이 될 것이다.,"Therefore, one alternative may be to operate the contents related to ""Understanding Artificial Intelligence"" and ""Social Impact of Artificial Intelligence"" as basics, and ""Principle of Artificial Intelligence and Utilization"" and ""Data and Machine Learning"" as advanced or electives, considering the needs and level of learners." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,따라서 교양인공지능 교육을 통해 학생들이 일차적으로는 인공지능 기술을 익혀 일상생활에서 편리함을 누리고 더 나아가 자신의 전공 분야와 융합하여 고차원적인 문제를 해결할 수 있도록 해야 한다.,"Therefore, through liberal arts artificial intelligence education, students should first learn to use artificial intelligence technology to enjoy convenience in their daily lives and further integrate it with their major to solve high-level problems." +영어로 번역해줘,"김성애와 박주연은 ‘대학에서의 인공지능 교양교육 현황과 시사점’이라는 연구에서는 Linderwood College, Hampshire College, Stockton Universuty, Colby College의 사례와 국내 8개 주요 대학을 연구 대상으로 하였다.","Kim Sung-ae and Park Joo-yeon (2021) studied the cases of Linderwood College, Hampshire College, Stockton University, and Colby College in a study titled “The Status and Implications of Artificial Intelligence Liberal Education at Universities” and eight major universities in Korea." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,국내외 인공지능 교양교과목의 현황을 제시하여 인공지능 교양 교육에 대한 시사점을 제공했다는 점에서 연구의 의의를 찾을수 있으나 연구 대상의 선정 기준이 명확하지 않다는 한계를 지닌다.,"The significance of the study can be found in that it provides implications for artificial intelligence liberal arts education by presenting the current status of artificial intelligence liberal arts subjects at home and abroad. However, it has a limitation that the criteria for selecting research subjects are not clear." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,"중등 교육과정을 통해 인공지능을 학습한 학생이 늘어날 시점에 맞추어 교양 교과목으로 인공지능 기초뿐만 아니라 심화, 활용 교과목을 개발하여 교양 인공지능 교육과정을 재구성해야 할 것이다.","In light of the increase in the number of students who have learned artificial intelligence through the secondary curriculum, the liberal arts artificial intelligence curriculum should be reorganized by developing not only the basics of artificial intelligence but also advanced and utilized subjects." +영어로 바꿔봐,"9개 대학의 컴퓨팅, 인공지능 관련 교양 교과목 중 강의 목표와 강의 개요에 ‘인공지능’, ‘지능형 시스템’의 내용을 기술하고 있는 교과목을 분석 대상으로 선정하였다.","Among the liberal arts subjects related to computing and artificial intelligence at nine universities, ones describing the contents of “artificial intelligence” and “intellectual system” in the lecture objectives and outline were selected as analysis targets." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,"3장에서 살펴본 SW 중심대학의 인공지능 교양 교과목 분석결과, 인공지능에 대한 이해와 소프트웨어 활용 및 프로그래밍 관련 교과목이 대부분을 차지하고 있음을 확인할 수 있었다.","As a result of the analysis of liberal arts subjects at SW-centered universities examined in Chapter 3, it was confirmed that they were mostly subjects related to understanding artificial intelligence, software utilization, and programming." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,"‘기초’ 단계에서는 데이터의 비교 대상을 올바르게 설정하여 비교하고, 적합한 가시화 기법을 선택하여 설명할 수 있으며 부적절하게 제작된 그래프와 데이터를 파악하는 것을 목표로 한다.","The “basics” phase aims to correctly set the target and compare the data, select suitable visualization techniques to explain, and identify improperly constructed graphs and data." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,이에 인공지능 교양 교육과정의 운영은 사회 변화를 반영하여 학생들이 불확실한 미래 앞에서 올바른 가치관과 정체성을 정립하는데 기여한다는 점에서 그 의미를 찾을 수 있다.,"Accordingly, the operation of the artificial intelligence liberal arts curriculum can be found in that it reflects social changes and contributes to establishing correct values and identities in the face of an uncertain future." +영어 문장으로 변환해줘,"‘도입’, ‘기초’, ‘소양’, ‘선택’의 순으로 단계별 학습목표를 살펴보면 먼저, ‘도입’ 은 모든 AI 리터러시 교육 프로그램에서 다루어야 할 기본 내용에 해당함을 알수있다.","If you look at the learning goals of each step in the order of ""introduction,"" ""basic,"" ""knowledge,"" and ""choice,"" first, it can be seen that ""introduction"" corresponds to the basic content to be covered in all AI literacy education programs." +제공된 문서를 영어로 변환,"일본의 각 대학은 이를 참조하여 학교별 교육목표와 상황, 학생들의 숙련도 등을 고려하여 리터러시 표준 교육과정에 제시된 항목을 적절히 배분, 선택하여 교육을 진행한다.",Each university in Japan refers to this and conducts education by appropriately distributing and selecting items presented in the literacy standard curriculum in light of the educational goals and circumstances of each university and students' proficiency. +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,"전공교육과 달리 교양 관련 인공지능 교육과정은 참조기준이 부족한 상황으로 일본의 경우, 대학이 주체가 되어 공신력 있는 표준 교육과정을 마련했다는 점에서 주목할 만하다.","Unlike education in major subjects, the artificial intelligence curriculum related to liberal arts lacks reference standards. It is noteworthy that universities in Japan have become active players and have prepared a credible standard curriculum with public confidence." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,"또한 2021년 2학기부터 고등학교 정보 교과에 ‘인공지능 기초’, 수학 교과에 ‘인공지능 수학’을 진로 선택 과목으로 신설하여 인공지능 교육과정의 체계를 구축하기 위해 노력하고 있다.","In addition, from the second semester of 2021, we have been striving to establish a system of artificial intelligence education courses by establishing ""Basic Artificial Intelligence"" in high school information subjects and ""Artificial Intelligence Mathematics"" in math subjects as career electives." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역��주세요.,본 연구의 2장에서는 교양 교육과 인공지능의 관계를 파악하고 교양 인공지능 교육이 갖는 의미를 검토하기 위해 인공지능 관련 교육 정책과 선행 연구를 분석하였다.,"In Chapter 2 of this study, in order to review the meaning of liberal arts AI education, artificial intelligence-related education policies and previous studies were analyzed to grasp the relationship between liberal arts education and AI." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,누구나 인공지능과 소통하고 활용하는 역량을 갖추기 위해 대학에서도 전공과 계열의 구분 없이 모든 학생들이 인공지능 기술을 이해하고 기초 활용 능력을 함양 해야한다.,"In order for anyone to have the ability to communicate and utilize artificial intelligence, all students, regardless of major and field, must understand and cultivate basic utilization skills." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,"본 장에서는 인공지능 교양 교육과정의 실제 운영 현항을 파악하기 위해 SW 중심대학의 인공지능 관련 개설 교양 교과목을 파악한 후, 교과목별교육내용을 분석하고자 한다.","In this chapter, in order to understand the actual operation status of the artificial intelligence liberal arts curriculum, we will analyze the contents of each subject after identifying the liberal arts curriculum related to artificial intelligence at SW-centered universities." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,"교과목명에 ‘인공지능’을 명시한 교과목은 17개 교과목 중 14개로 80% 이상을 차지하였으며, 그 외 컴퓨터, 수리, 빅데이터와 같은 관련분야의 내용이 교과목명에 활용되었다.","There were 14 out of 17 subjects that specified ""artificial intelligence"" in their names, accounting for more than 80%. Other related fields such as computers, mathematics, and big data were used in the name." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,본 장에서는 앞서 살펴본 인공지능관련 교육정책과 연구 및 교육 과정 운영현황 분석 등을 바탕으로 인공지능 교양 교육과정 운영의 방향에 대해 논의하고자 한다.,"In this chapter, we will discuss the direction of the operation of the artificial intelligence liberal arts curriculum based on the artificial intelligence-related education policies and an analysis of the operational status of the research and curriculum." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,이는 다양한 학문 분야를 보편교육의 차원에서 폭넓게 다루는 교양 교육의 목표와도 관련되므로 인공지능 교양 교육 정의 개발에도 이러한 내용이 반영되어야 한다.,"Since this is also related to the goal of liberal arts education, which covers various academic fields widely in terms of universal education, this content should be reflected in the development of the artificial intelligence liberal arts education definition." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,"이러한 교육도 필요하지만 시대적 요구를 반영하고 학생들의 학습 선택권을 확대하기 위해서는 타 학문 분야와 인공지능을 융합한 ‘AI+X’, ‘X+AI’에 해당하는 교과목의 개발도 필요하다.","It is true that such education is necessary, but it is also essential to develop subjects corresponding to ""AI+X"" and ""X+AI"" that combine artificial intelligence with other academic fields to reflect the needs of the times and expand students' learning options." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,이러한 내용도 필수적으로 다루어야 하지만 교양 차원에서는 인공지능이 사회에 미치는 영향과 그로인해 생각해 봐야할 윤리적 쟁점 등을 다루는 교과목도 필요하다.,"These topics should also be dealt with necessarily, but at the liberal arts level, subjects dealing with the impact of artificial intelligence on society and ethical issues to be considered are also needed." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,"AI 리터러시 수준 표준 교육 과정’은 인공지능 입문에 대한 진입장벽을 낮춰 인간중심의 판단능력을 기르고, 개인의삶에서 인공지능 기술을 활용하도록 교육내용을 제시하고 있다.",The “AI Literacy Level Standard Curriculum” offers educational content to develop human-centered judgment skills by lowering entry barriers to AI and to help individuals utilize artificial intelligence technology in their lives. +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,그러나 교양 인공지능 관련 주요 연구주제는 교육 프로그램 개발과 교육 사례에 집중되어 있어 앞으로 보다 다양한 관점에서 연구가 진행되어야 할 것이다.,"However, research should be conducted from a more diverse perspective in the future since the main research topics related to liberal arts and artificial intelligence are focused on the development of educational programs and cases." +위에서 준 문장을 번역해봐,인공지능기술은 이미 일정수준에서는 인간의 지적기능을 수행할 정도로 발전되었으며 앞으로 더 많은 분야에서 더 높은 수준으로 인간의 활동을 대체할 것이다.,Artificial intelligence technology has already developed to the point of performing human intellectual functions at a certain level and will replace human activities at a higher level in more areas in the future. +제공된 문서를 영어로 변환,학습자가 이미 알고 있는 내용만으로 구성되어서도 안되지만 학습자가 이해할 수 없는 어려운 내용 위주로 구성되면 학습효과를 기대할 수 없을 것이다.,"It should not be composed of only what the learner already knows, but if it is composed mainly of difficult content that the learner cannot understand, the learning effect will not be expected." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,"이 결과 지리, 세계사, 공민으로 구성되었던 사회과에 독립교과였던 국사과를 포함시켰고, 기술, 가정, 기술·가정, 농업, 공업, 상업, 수산업, 가사로 구성되었던 실업·가 정과가 기술·산업, 가정의 2개 교과로 조정되었다.","As a result, the social department, which originally consisted of world history and citizen, included national history. Practical work, which included technology, family affairs, agriculture, industry, commerce, and fishing, and family affairs, became adjusted into two subjects: technology and industry, and family affairs." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,영문표기를 감안하여 한국전쟁으로 하자는 의견도 있었으나 외국인은 그렇게 부를 수 있으나 한국인 자신이 한국전쟁이라고 부르는 것은 적합하지 않다는 주장이 많아 현행대로 6·25전쟁으로 표기하기로 하였다.,"Some wanted to call it the Korean War because of its English translation, but the majority said that while foreigners would call it that, Koreans would not. That’s why it was marked as 6.25 war, as it is." +영어로 바꿔봐,국사교육 내용전개의 준거안 제정 실무를 담당한 신영범은 1994년 9월 2~3일 개최된 제1차 심의회에서 원시사회와 선사시대 문제에 대한 이기동 위원의 질문에 대해 고고학자들은 선사시대를 선호하고 일반 역사가들은 원시사회를 선호하고 있다고 대답하였다.,"At the first council held on September 2 to 3, 1994, Shin Young-beom, who was in charge of enacting the standards for the development of the contents of national history education, answered the question of Ki-dong Lee about primitive society and prehistoric ages. With regard to that answer, archaeologists favored the prehistoric era. Ordinary historians answered that they preferred primitive society." +영어 문장으로 변환해줘,"참다운 국제인, 세계시민이란 우선 제 나라 말, 제 나라 역사를 제대로 이해하고 제 고장의 문화에 대한 애정과 긍지를 가지고 국제사회에 나서야 한다.","True international people, or world citizens, should truly understand their mother tongue, history, and culture, take pride in them, and enter into international society." +영어 문장으로 변환해줘,광복이라는 용어는 우리 민족이 적극적인 독립투쟁에 의하여 주권을 회복하였다는 의미를 지니고 있으며 해방은 외세에 의하여 수동적을 이루어졌다는 소극적인 의미를 내포하고 있기 때문에 현행대로 광복이라는 용어를 사용하기로 하였다.,"The term ""liberation"" implies that the Korean people have recovered their sovereignty through an active struggle for independence, while the word ""liberated"" has a passive meaning that it was achieved passively by foreign powers. That’s why the word liberation was chosen as it is used now." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,"1992년 6월 30일 문교부 고시 1992-1호로 중학교 교육과정, 9월 30일 문교부 고시 1992-15호로 유치원 교육과정과 1992-16호로 국민학교 교육과정, 10월 30일 문교부 고시 1992-19호로 고등학교 교육과정이 공포되면서 제6차 교육과정이 제정되었다.","The sixth curriculum was enacted by promulgating the middle school curriculum through the Notice of the Ministry of Education No. 1992-1 on June 30, 1992; the kindergarten curriculum and the national school curriculum through the Notice of the Ministry of Education No. 1992-15 on September 30, and the high school curriculum through the Notice of Ministry of Education No. 1992-19 on October 30." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,"결국 서중석 교수를 연구위원으로 인선한 것은 교육부이며, 그 이유는 현직 교수 중 2명에 불과한 현대사 전공자 중 노경채 교수는 급진사관을 가진 학자이기 때문에 그보다 온건하다고 판단된 서중석 교수를 인선하였다는 것이다.","In the end, the Ministry of Education appointed Professor Seo Joong-seok as a research fellow, and the reason is that among the only two current professors who majored in modern history, Professor Noh Kyung-chae was a scholar with a radical view, so the Ministry appointed Professor Seo Jung-seok, who was judged more moderate." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,"즉 현대사 전공자가 부족한 가운데서도 교육부는 최선을 다했다는 것을 표현함과 동시에 이 시안이 교육부의 교육정책 연구과제로서 국사교과서 집필의 참고자료일 뿐이며, 이대로 국사교과서가 편찬 되지는 않을 것이라는 점을 명확히 한 것이었다.","In other words, it expressed that the Ministry of Education did its best despite the shortage of modern history majors and, at the same time, made it clear that this draft is only a reference data for writing a national history textbook as a research project for the Ministry of Education's education policy and that it will not be compiled as it is." +이 문장을 영어로 바꿔봐,"즉 연구책임자의 관리 책임을 강화하는 한편 심의위원을 6·25전쟁을 경험한 세대로 교체하여 심의위원회를보다 보수적으로 재구성하며, 국사 편찬위원회의 의견을 청취하여 교과서 편찬에 참고하며, 현대사 분야의 집필은 시간을 가지고 연구를 더 진행한다는 것이다.","In short, while it is to strengthen the management responsibility of the research director, the current deliberation members will be replaced by those who have gone through the Korean War, which means that the deliberation committee will become more conservative. It will listen to the opinions of the National History Compilation Committee, and it will take more time to do more research with regards to the compilation of modern history." +영어로 바꿔봐,"이상에서 살펴본 바와 같이 제6차 교육과정은 제5차 교육과정의 연장 선에서 성립하였으나 총론에서 교육과정의 성격, 교육과정 구성 방침, 교육과정 구성 중점 등을 제시했다는 점에서 제5차 교육과정과 구별된다고 할 수 있다.","As we have seen before, the 6th curriculum was an extension of the 5th curriculum, but it differs from the fifth curriculum in a sense that the general discussion in the sixth suggested the nature of the curriculum, the guidelines on how to establish a curriculum, and the main points in establishing a curriculum." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,"이때 교육부가 국사편찬위원회에 요구한 역사용어는 갑오개혁, 동학농민운동, 애국계몽운동, 6·10만세운동, 광주학생항일운동, 창씨개명, 8·15광복, 제주도4·3사건, 여수·순천반란사건, 대구폭동 사건, 4·19의거, 5·16군사혁명, 10·26사태, 12·12사태, 5·18광주민주화운동, 기타 등으로서 명칭과 학문적 근거를 제시해달라는 것이었다.","The Ministry of Education at that time requested the National History Compilation Committee to show the names and academic (educational) grounds of historic terms, including the Gabo Reform, the Donghak Peasant Revolution, the Patriotic Enlightenment Movement, the June 10 Independence Movement, the Gwangju Student Anti-Japanese movement, the Name Changing Program, the August 15 Liberation Movement, the April 3 Jeju Island Incident, Revolts in Yeosu and Suncheon, the Daegu Riot Incident, April 19 Incident, May 16 Military Revolution, and so on." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,"넷째, 올바른 역사의식을 바탕으로 새 문화 창조와 민주 사회 발전에 기여하게 한다고 하였는데 이의도는 특히 그 자리매김을 하지 못하고 있다.","Fourth, it is to contribute to creating a new culture and developing democratic society on the basis of a right sense of historical consciousness. But it seems to have failed." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,"모든 고등학생이 이수하는 공통필수과목과 각 과정에 알맞게 이수하는 과정별 필수과목 및 선택과목으로 구성된 보통교과는 윤리, 국어, 한문, 수학, 사회, 과학, 체육, 교련, 음악, 미술, 실업·가정, 외국어와 교양 선택으로 구성되었다.","The common compulsory subjects for all high school students and the average curriculum, which consists of course-specific compulsory and optional subjects, include Ethics, Korean language, Chinese Character, Mathematics, Society, Science, Physical Education, Drills, Music, Vocational training and Family Affairs, Foreign Language, and liberal arts of one’s choice." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,"교육부가 결정하는 계열별 필수 과목과 시·도 교육청이 편성하는 학과별 필수과목, 학교가 ���택하는 학과별 선택과목으로 구성된 전문교과는 농업, 공업, 상업, 수산·해운, 가사·실업, 과학, 체육, 예술, 외국어에 관한 교과로 구성되었다.","The Ministry of Education determines the compulsory subjects for each line; the local school districts (municipal or provincial level) compile the compulsory subjects for each department; and the specialized curriculum, which consists of optional subjects for each department chosen by an individual school, includes Agriculture, Industry, Commerce, Fishery, Marine Transportation, Vocational Training, Family Affairs, Physical Education, Arts, and Foreign Languages." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,"이러한 분위기에서 동양사학자인 윤내현은 조선시대의 사대주의와 일제의 민족 말살과 역사 왜곡으로 인해 우리 민족은 자존심에 상처를 입었고 열등의식에 빠져있었다고 하면서 국사교육을 강화할 것을 주장하였고, 일반 시민들의 반발도 적지 않았다.","Under this circumstance, Oriental historian Yoon Nae-Hyeon insisted on strengthening the education of Korean history as he argued that toadyism in the Joseon Dynasty, the ethic annihilation by the Japanese, and a distorted view of our history gave our people a deep scar in our pride and made us relegated to a sense of ethic inferiority. The general public’s opposition wasn’t small." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,이에 대해 박성수 교수는 “근본적으로 우리 근현대사를 보는 사관의 차이에서 비롯된 것”이라며 “80년대 젊은 학자들을 사로잡았던 민중사관이 이제 유일한 국정교과서에 당당히 자리잡고 청소년들의 의식을 파고들 처지에 놓였다”고 비판하였다.,"In response, Professor Park Seong-Su said, ""It boils down to the different views of our modern and contemporary history."" ""The view of people's history is now firmly positioned in a textbook, which happens to be the only national textbook, and poised to penetrate the consciousness of the youth,"" he added." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,그러나 5·16 이후 30년간의 역사는 전근대적인 농업 사회에서 산업사회로 넘어가는 혁명적 변화를 가졌왔다는 점을 강조하여 5·16군사혁명으로 해야 한다는 의견도 만만치 않았다.,"However, there was a strong voice that the following 30 years after the May 16 Incident had seen a revolutionary change, jumping from a premodern agrarian society to an industrial one, so that the incident should be called May 15 Military Revolution." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,그러나 결국 윤형섭 교육부장관은 1991년 10월 16일 “고등학교 국사 과목의 선택과목화를 두고 이는 어디까지나 교육과정개정연구위원회의 시안일 뿐이며 이것이 그대로 채택되는 일은 없을 것”이라 밝혔다.,"However, Education Minister Yoon Hyung-Sup finally stated on October 16, 1991, ""over the matter of determining Korean history for high school as either a compulsory or an optional subject, this discussion is only in a draft stage in the Curriculum Revision Research Committee (Director Han Myeong-Hee, Dongguk University professor). So, this draft is not going to be adopted as it is. ""." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,이존희 연구보고서에서 신석기시대로 상한을 올릴 것을 제안한 벼농사 실시 시기는 준거안에서는 현행대로 하되 주에서 최근 학설을 소개한다고 하였으나 실제 고등학교 국사교과서에는 이에 대해 주 처리가 이루어지지 않았다.,"According to Lee Jon-hee’s research, the implementation time for rice farming, which got a proposition to increase the top limit to the Neolithic period, was said to be conducted in the current practice within the boundary of the proposed ground, and also a recent hypothesis would be introduced. But in reality, it didn’t happen in high school’s Korean history book." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,"또한 제5차 교육과정에 비해 성격과 구성 방침, 편제 등을 보다 명확히 하고 시도 교육청에 역할과 기능을 부여하는 한편 외국어에 관한 전문교과를 신설하였다는 측면에서도 제5차 교육과정과 구별된다.","Compared to the fifth curriculum, it also clarifies its character, composition guidelines, unit and others, gives the roles and functions to the municipal education bureaus, and sets up a new specialized curriculum for foreign languages." +영어로 바꿔봐,"그리고 학생의 적성·능력·진로를 고려하여 수학, 과학, 영어, 한문, 제2외국어 과목은 수준별로 과목을 설정할 수 있도록 하였고, 국어, 사회, 실업·가정, 교양 선택은 특성별 과목 설정을 가능하도록 하였다.","Also, by taking into account each student’s aptitude, ability, and future career, subjects like Mathematics, Science, English, Chinese characters, and the second foreign language were allowed to be set by the student’s level, while subjects like Korean language, society, vocational training, and family affairs, liberal arts were allowed to be chosen by characteristics." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,"‘대구폭동’, ‘제주도 4·3사건’ 등 역사적 사실들은 학술세미나 검토과정에서도 발표자 자신이 다수의 의견을 존중하여 가지 주장을 고집하지 않겠다고 밝힌 바 있습니다.","With regards to historic facts such as the ""Daegu Riots"" and ""April 3rd Jeju Island,"" a presenter stated in the review process of an academic seminar that he would not insist on his opinion as he respected the majority’s views on such topics." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,더욱이 전봉준은 혁명가라기보다는 당시 집권세력인 민비척족세력을 타도하고 대원군 중심의 보수정권을 재건하려는데 목표를 두고 있었기 때문에 ‘동학농민봉기’라는 용어를 사용해야 한다는 주장도 만만치 않아 현행대로 ‘동학농민운동’으로 표기하기로 하였다.,"In addition, since Jeon Bong-Jun was not so much a revolutionary person as he aimed at overthrowing the then-authority group, house of Minbi, and rebuilding the conservative regime centered on the authority of Daewongun, there were strong voices that the incident should be called the ""Donghak Peasant Riot."" Thus, it was set to be named the ""Donghak Peasant Revolution,"" as it is now." +이 문장을 영어로 바꿔봐,뿐만 아니라 이 사건은 공산주의자들이 한반도 전체를 적화시키려는 목적으로 일으켰던 사회 교란 작전이었기 때문에 폭동이라는 용어는 종전대로 사용하면서 제주도4·3사건과 같이 발생 일자를 명시하여 ‘대구10·1폭동사건’으로 표기하기로 하였다.,"Moreover, as this incident was an operation of social disturbance committed by the Communists, who aimed at turning the entire Korean peninsula into a Communist country, the word riot was used as it had been, plus the date of the incident, such as April 3rd, Jeju Island, was marked together with the name of the incident. So, it was decided to mark the incident as the ""October 10st Daegu Riot.""." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,여수·순천반란사건으로 표기할 경우 이 지역 주민 전체를 반란자로 고착시키는 오해의 소지가 있기 때문에 발생 일자를 명시하여 ‘여수·순천10·19사건’으로 표기 하면서 반란의 주체는 내용 서술에 밝히기로 하였다.,"Since it is misleading to view the entire local population of this region as rebels if the incident was marked as Yeosu and Suncheon Revolt, the date of occurrence was stated, such as ""October 19th, Yeosu and Suncheon Incident,"" and the mastermind behind the revolt would be identified later in the content description." +영어로 번역해줘,"이 문건은 국사교육내용 준거안 연구 진행과정을 표로 제시하고 국사교육내용준거안 연구위원 인선 경위, 물의를 일으킨 경위, 향후 대책 순으로 정리한 후 연구위원과 심의위원의 명단을 첨부하였다.","This document tabulates the progress of the conformity of Korean history education content, organizes the appointment process of research fellows for the conformity of Korean history education content, explains how they caused the problem and how to address it, and adds the name list of research fellows and deliberation members." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,대구폭동 사건은 미군정시기인 1946년 10월 1일 좌익세력의 사주에 의하여 야기된 대규모의 조직적이고 계획적인 소요사건으로서 그 뒤 남한의 거의 전 지역으로 확산되었던 공산집단의 남한 교란 작전이었다.,"The Daegu Riot was a large-scale, systematic, and planned unrest caused by the instigation of the left-wings, which occurred on October 10, 1946, under the rule of the U.S. military government. Afterward, it spread to almost the entire South Korean peninsula. In other words, it is the Communists' disturbance operation against South Korea." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,"이 연구위원회는 근현대사 역사 용어의 정리, 역사학계의 연구성과를 교수·학습 내용으로 선정하여 교과서에 반영, 제6차 교육과정에 의거 한국사교육 내용 전개의 준거안 작성을 목적으로 하였다.","The purpose of this research committee was to organize modern and contemporary historical terminology, choose research achievements in the field of history as teaching and learning contents, reflect them in the textbook, and prepare a reference plan for the development of the contents of Korean history education based on the sixth curriculum." +주어진 텍스트를 ��어로 바꿔줘,"제6차 교육과정 총론의 교육과정 구성방침에 따르면 제6차 교육과정이 추구하는 인간상은 건강한 사람, 자주적인 사람, 창의적인 사람, 도덕적인 사람으로서 그 구성 방침은 다음과 같다.","According to the curriculum composition guideline of the sixth curriculum general discussion, the human image pursued by the sixth is a healthy, independent, creative, and ethical person. And the composition guidelines are as follow." +제공된 문서를 영어로 변환,"그러나 학계 일각에서는 광복은 정치적 성격의 용어이고 해방은 정치, 경제, 사회, 문화 및 인권문제까지도 포괄한다는 주장도 있었다.","But, some in the academia said that liberation is a term of political nature while liberated covers politics, economy, society, culture, and human rights issues." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,"첫째, 교육과정의 목표에서는 한국사를 구조적으로 파악해야 한다고 하였는데 이는 시대 구분과 관련되고 학생의 역사의식과 관련되는 문제이다.","First of all, the goal of the curriculum is to have a structural understanding of Korean history, which is a matter related to the division of time and the students’ sense of history." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,또한 1994년 4월 1일 교육부는 앞의 향후 대책에 따라 국사편찬위원회에 근현대사 관련 논란 대상 역사용어 및 교과서 서술 방향에 대한 의견서의 제출을 요구하였다.,"Also on April 1, 1994, the Education Ministry requested the National History Compilation Committee to submit an opinion on the controversial historical terminology and textbook narrative direction with regards to modern and contemporary history, in accordance with the preceding future measures." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,이상의 과정을 통해 보면 교육부는 이존희 연구보고서가 제출된 이후에도 2차에 걸친 심의회를 통해 국사교육 내용전개의 준거안을 수정하여 교육부 준거안을 마련하였음을 알 수 있다.,"By looking at the above process, it can be seen that after the submission of Lee Jon-Hee’s report, the Education Ministry revised the governing plan for the development of the contents of national private education through the second round of hearings to prepare the ministry’s governing plan (draft)." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,그리고 앞에서 본 바와 같이 벼농사의 실시 시기와 향·소·부곡에 대한 교과서 서술에서 볼 수 있는 바와 같이 준거안대로 교과서가 서술되지는 않았다는 것을 의미한다.,"Also, as seen before, it means that the textbook was not described according to the reference plan (draft). It can be seen as well in the textbook description of the timing of rice framing and hyang, so, bugok." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,"그런데 제6차 교육과정이 통합교과를 편성, 운영한다는 것을 표방하면서 최초에는 국사 과목은 독립교과서로서의 지위를 상실하고 사회과에 편제되었으나 역사학과 역사교육학계 및 언론계의 반발로 독립교과로서의 지위를 유지하였다.","However, under the guise that the sixth curriculum was to establish and operate a comprehensive curriculum, the subject of Korean history was initially absorbed into the society department and lost its status as an independent textbook subject. But due to the backlash from the history department, history education academia, and the media, it retained its status as an independent subject." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,요컨대 제6차 국사과 교육과정은 역사학계의 연구 성과를 반영하는 것을 원칙으로 삼았음에도 불구하고 역사·교육적 관점과 국민적 관점을 고려하여 편찬 방향이 변화하였음을 확인할 수 있다.,"In a nutshell, it can be confirmed that although the sixth national history curriculum was made to reflect the research achievements of the history academic community, the direction of compilation has changed in consideration of the historic, educational, and national viewpoints." +영어로 번역 부탁드립니다.,"일부 학자들은 정통사관이 아닌 민중사관이 처음부터 끝까지 배어있으며 “대표적인 사례로서 대구폭동사건, 주체사상 포함 여부, 제주4·3사건, 여수·순천 사건 등 현대사의 사상적 부분”이라 언급하였다.","Some scholars mentioned that instead of the conventional historical view, the view of the people’s history permeated from top to bottom, and added, ""representative examples were the Daegu Riot, whether it included Juche idea, April 3 Jeju Island, Yeosu, and the Suncheon Incident. Those are part of thoughts of modern history.""." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해��세요.,"조선왕조는 이미 중국, 일본과의 외교관계를 맺어 무역을 해왔었고 흥선대원군의 대외정책이 강경하게 선회한 것은 상대국의 접근 방법이 조선의 관행에 어긋하고 위압적이었기 때문이다.",The Joseon Dynasty had already established diplomatic relations with China and Japan for trade. The Heungseon Daewongun’s foreign policy shifted to a hawkish policy because partner countries’ approaches were inconsistent and condescending to Joseon’s customs. +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,이들 사건은 당시 피해자의 입장을 고려하여 조직적이고 적극적인 의미를 내포하고 있는 ‘항쟁’으로 표기하자는 의견도 있었으나 피해자의 입장과 역사적 평가와는 다르다는 의견이 제기되기도 하였다.,"There was an opinion that, by considering the victim’s position, it should be marked as ""protest,"" which implies an organized and active movement, but there was another opinion that the victim’s position and historical evaluation of that would be different." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,보수학계와 언론을 중심으로 문제가 제기되자 교육부는 시안의 내용대로 교과서를 편찬하지 않을 것이라는 발표를 통해 이 준거안의 시안을 그대로 수용하지 않을 것임을 밝혔다.,"When the issue was raised mainly by the conservative academia and media, the Ministry of Education announced that it would not compile textbooks according to the contents of the draft and added that it would not accept the draft of this conformity plan as it is." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,더구나 발전의 째로서 기층민이 주목되고 그들이 사회 모순을 해결하고자 하는 노력이 여로모로 증명되어야 함에도 교육과정의 내용 체계는 이같은 의도가 구현될 여지가 거의 없었다.,"In addition, although the base people were noted as the second (subject-cited) of development and their efforts to resolve social contradictions had to be proven by all aspects, the content system of the curriculum had little room for this intention to be realized." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,"이를 바탕으로 제정된 제6차 중학교 교육과정은 전 학년의 학습 부담을 감축, 조정하여 기존의 34~36시간이었던 수업시간을 34시간으로 축소하였으며, 필수 교과를 13개에서 11개로 축소하였다.","The sixth middle school curriculum was established on this ground, reducing the learning burden of the previous school year to 34 hours, reducing the existing 34-36 hours of instruction to 34 hours, and reducing the compulsory courses from 13 to 11." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,이존희 연구보고서가 제출된 이후 교육부는 1994년 9월 2~3일의 양일에 걸쳐 이기백 외 28명의 심의위원이 참석한 국사교육 내용전개 준거안 심의회를 중앙교육연수원 2층에서 개최하였다.,"After the submission of Lee Jon-hee’s research report, the Ministry of Education held a meeting on the second floor of the Central Education Training Institute. It was attended by 28 deliberating members other than Lee Jon-hee and held during a two-day period from September 2nd to September 3rd, 1994." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,"또한 음악, 미술, 체육 등의 교과에서 전통민요, 전통 미술, 씨름과 태권도 등 전통문화교육을 강화하였고, 수학, 과학 관련 교과의 학습 분량과 수준의 적정화를 시도하였다.","In the subjects of music, art, and physical education, we strengthened the aspects of traditional culture, such as folk songs, art, wrestling, and taekwondo, and tried to make the appropriate amount and level of learning in mathematics and science." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,"이는 교육과정 개정 취지에 따라 보통교과 46과목, 전문교과 338과목이었던 기존의 교과목수를 보통교과70과목, 전문교과 378과목으로 늘려 학생 선택의 폭을 확대하였기 때문에 가능하였다.","It was possible because, according to the revised curriculum, the number of subjects increased from the current number of 46 in ordinary courses and 338 in specialized courses to 70 and 378, respectively, giving students more options." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,또 그 대응 방안으로서 역사학계를 응집시키고 인근 학회와 연대하여 의견을 표명하고 여론을 고양하며 시안 작성은 특정학계 일각의 독점이 아니다라는 의견을 표명하기로 결정하였다.,"As a response, it was decided to rally historical academia, to express its opinions in solidarity with academia in the vicinity, to raise public opinion, and to express the opinion that the writing of drafts is not the monopoly of any particular academic community." +영어로 번역해줘,또 향토사에 대한 강조는 1995년 지방자치제가 본격적으로 시행되면서 지방사 곧 향토사에 대한 관심을 반영한 것이라 생각되나 학교교육에서 향토사교육이 제대로 이루어지지는 못하였다.,"In addition, the strong article on local land history is thought to reflect the interest in local history, or village history, when the municipality was implemented in earnest in 1995. But the education of local land history was not properly carried out in school." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,따라서 쇄국정책이라는 용어에는 우리나라를 전근대적인 폐쇄사회로 규정하고 있고 당시 제국주의 세력에 의한 문호개방을 합리화시키려는 식민사관이 숨어있기 때문에 ‘통상수교거부'라는 용어로 바꾸기로 하였다.,"Therefore, since the term “closed-door policy"" defines our country as a pre-modern closed society and hides a perspective of colonial history that seeks to rationalize the opening of the door by the imperialist forces of that time, we decided to change it to the term ""refusal to trade relations.""." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,그리고 이러한 과정에서 교육부는 연구위원회의 책임자의 권한을 강화하는 등 교육부가 준거안 마련에 깊숙이 개입하여 1994년 11월 국사교육 내용 전개 준거안이 최종 확정되었다.,"During the process, the Ministry of Education intervened deeply in the preparation of the governing proposal, including strengthening the authority of the person in charge of the Research Committee, and in November 1994, the Governing Plan for the Development of the Contents of the National Historical Education was finalized." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,"둘째, 한국사의 발전적 특성을 이해한다고 했는데 학계에서 내재적 발전론이 1960년 이후 활발히 논의되어 왔음에도 불구하고 바로 표현되지 못하고 있다.","Second, I said that I understand the developmental characteristics of Korean history, but even though my theory of financial development has been actively discussed in academia since 1960, it is not immediately expressed." +제공된 문서를 영어로 변환,"셋째, 역사적 탐구기능과 문제 해결력을 기른다고 하였는데 종래의 교육과정에서는 이를 본질적으로 추구하려 하지 않고 지엽적인 부문에서 처리하려 하였다.","Third, it was said to develop historical inquiry and problem-solving skills, which in the conventional curriculum did not seek to be inherently pursued but rather dealt with only topically." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,"이 자리에서 윤세철은 통합사회의 본거지인 미국의 사회과를 살핀 후 미군정기 사회생활과가 설치된 이래 우리나라 사회과의 변화와 현실, 사회교과 통합의 본질을 천착하였다.","In this position, Yoon Se-cheol examined the social department of the United States, which is the home of an integrated society. And he looked into how our society has been transformed and what kind of reality we are facing since the establishment of the regular social life department under U.S. military rule and explored the nature of combining social curriculum." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,"그리고 보수학자와 언론에서 제기한 근현대 역사용어의 학문적, 교육적 근거를 제시해 달라고 요청하는 한편 국사교육 내용전개 준거안 심의위원회를 조직하여 준거안을 심의하였다.","In addition to asking conservatives and the media to provide the academic and educational basis for the modern historical terminology, a review committee was formed to deliberate on the governing body for the development of the content of national private education and review the conformity plan." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,즉 당시 여수·순천지역에 주둔하고 있던 국군 제14연대 내부의 일부 좌익세력이 반란을 일으켰고 이 지역에 잠입하고 있던 공산주의자들이 합세하였다는 것을 명시하고자 한다.,"In other words, I would like to state that some left-wings within the 14th Regiment of the National Army, which was stationed in the Yeosu and Suncheon areas at the time, revolted, and the Communists who were infiltrating the area joined in." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,"지눌은 부처가 다른 곳에 있는 것이 아니라 바로 내 마음 속에 있다는 사실을 깨닫는 일이 우선 중요하지만, 그것으로 끝나는 것이 아니라 계속해서 그 마음에 때가 끼지 않도록 노력해야 한다고 주장하였다.","Jinul argued that it is important first to realize that the Buddha is in my heart, not elsewhere, but that it does not end there. According to him, I should continue to try not to get contaminated in my heart." +영어 문장으로 변환 부탁,"아뢰야식에는 여러 가지 이름이 있는데 모든 업의 결과물인 종자를 저장해 놓는 창고라는 의미에서 장식이라고 하거나 택식이라도도 부르고, 일체의 종자를 저장하는 식이라는 의미에서 일체종자식이라고도 부르고, 과거 행위의 담지자라는 의미에서 이숙식이라고도 부른다.","There are various names for Aroeya consciousness, but it is called decoration (藏識) in the sense that it is a warehouse where seeds, the result of all karma, are stored. It is also called All Seeds Consciousness (一切熟識), and also called Lee Sookshik (異熟識) in the sense that it is the bearer of past actions." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,"본 교과서의 제행무상 및 제법무아에 대한 설명은 정확하지 않으므로, 그것은 각각 법구경에서 설하는 것처럼 ‘일체의 형성된 것은 영원하지 않다.’와 ‘일체의 형성된 것은 괴로움이다.’로 수정되거나 보완 되어야 할 것이다.","Since the explanations of Anicca and Anatta in this textbook are not accurate, they should be revised or supplemented with ""nothing lasts"" and ""all things are pain,"" as stated in the Dhammapada." +영어 문장으로 변환해줘,그러나 도덕의 약화는 상이하고 다양한 집단 간의 갈등을 심화시키고 격화시켜 사회적 비용을 증가하도록 만들기 때문에 경제적인 측면에서 보더라도 상이한 사회와 집단에서 폭넓게 수용될 수 있는 보편 도덕의 수립이 요청된다.,"However, since the weakening of morality increases social costs by deepening and intensifying conflicts between different and diverse groups, it is necessary to establish a universal morality that can be widely accepted by different societies and groups, even from an economic point of view." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,"왜냐하면 17세로부터 19세에 해당하는 고등학교 시기는 부모로부터 심리적으로 독립하는 시기일 뿐 아니라, 사고능력이 비약적으로 발달하여 ‘나는 누구인가’와 같이 스스로에 대해 논리적인 질문들을 던지면서 자기정체성을 확립해 나가는 중요한 시기이기 때문이다.","Because the high school period, which corresponds to the age of 17 to 19, is not only a period of psychological independence from parents but also a period of rapid development of thinking ability and an important period in terms of establishing self-identity by asking logical questions about oneself, such as ""Who am I?""." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,"그러나 지눌은 『권수정혜결사문』, 『수심결』, 『진심직설』 , 『원돈성불론』 등의 저술을 통하여, 정혜쌍수와 돈오점수를 주장하면서, 선과 교의 어느 한쪽에 집착하지 않고 깨달음의 본질을 모색하였다.","However, through writings such as Kwon Su-jeong-hye-gyeolsamun, Su-sim-gyeol, Jin-sim-jikjol, and Won-don-seong-bul-ron, Jinul insisted on Jeong-hye Ssang su and Don-o-go Jum su, and did not cling to only one side, but sought the essence of enlightenment." +이 문장을 영어로 바꿔봐,"그리고 그와 같은 보편 도덕은 상이한 사회와 집단이 각자 서로 다른 종교와 철학을 따르면서도, 서로 이해하고 용납할 수 있도록 하여, 그들의 갈등을 완화시키고 공존할 수 있도록 도와주게 될 것이다.","And such a universal morality will help different societies and groups to understand and tolerate each other while following different religions and philosophies, so that their conflicts can be mitigated and coexist." +영어로 바꿔라,"그리고 삼성설은 우리들의 마음을 본래 청정한 마음인 원성실자성, 무명과 분별에 물든 마음인 의타기자성, 무명과 분별의 결과 발생한 인식 주관과 인식 대상인 변계소집자성 등 세가지 자성을 통해서 설명하는 학설이다.","In addition, the Three Characters theory is one that explains our minds through three types of self-characteristics: the original sincerity, which is the original clean mind; Won Seong Sil self-characteristic; Wi Ta Ki self-characteristic, which is the mind imbued with obscurity and discernment; and Byeon Gye So Jib self-characteristic, which is both the agent and subject of one’s perception generated by obscurity and discernment." +이 문장을 영어로 바꿔봐,"불교는 한국의 주요 종교일 뿐 아니라, 유교, 기독교, 이슬람교 등과 함께 세계의 주요 종교 가운데 하나이므로, 불교에 대한 올바른 교육은 보편 도덕 수립의 중요한 요소이기 때문이다.","This is because Buddhism is not only the main religion of Korea but also one of the major religions in the world, along with Confucianism, Christianity, and Islam. Thus, proper education about Buddhism is an important factor in establishing universal morality." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,"그러므로 제행무상과 일체개고는 법구경에서 설하는 것처럼 각각 ‘일체의 형성된 것은 영원하지 않다.’와 ‘일체의 형성된 것은 괴로움이다.’로 수정하고, 그에 대한 설명도 그에 따라 수정되어야 할 것이다.","Therefore, the teachings of Anicca and Dukkha should be adjusted accordingly, as Dhammapada says, that the former is ""every formed thing doesn’t last,"" and the latter is ""every formed thing is suffering."" And their explanation should be modified accordingly." +영어로 번역해줘,"그럴 경우 본래 청정한 마음을 원성실자성, 무명과 분별에 물든 마음을 의타기자성, 무명과 분별의 결과 발생한 인식 주관과 인식 대상을 변계소집자성이라고 부른다.","In such a case, the original pure mind is called Won Seong Sil self-characteristic (圓成實自性), the mind stained with ignorance and discernment is called Wi Ta Ki self-characteristic (依他起自性), and the agent and subject of our own perception generated as a result of ignorance and discernment is called Byeon Gye So Jib self-characteristic ( 遍計所執自性)." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,"그와 마찬가지로 모든 중생에게도 불성이 있으나 번뇌에 덮혀 있으므로 그것을 알지 못하다가, 여래가 모든 중생에게도 불성이 있다는 진실을 알려주자 비로소 그런 진실을 알고서 환희심을 일으키게 된다는 것이다.","In the same way, all sentient beings have Buddha-nature, but they do not know it because they are enveloped in affliction. When the Tathagata tells the truth that all sentient beings also have Buddha-nature, it is only when they know the truth that they will experience joy." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,"한편 아뢰야식설은 우리들이 잠들었을 때나 기절했을 때, 혹은 윤회 속에서도 그 작용을 멈추지 않는 심층 의식인 아뢰야식을 통해서 업과 과보 및 세계의 현현을 설명하는 이론이다.","On the other hand, the Aroeyasik theory is a theory that explains karma, achievements, and the manifestation of the world through the Aroeyasik, a deep consciousness that does not stop working when we are asleep, blacked out, or even in reincarnation." +영어 문장으로 변환 부탁,"본 교과서에는 초기불교의 경전이 전혀 포함되어 있지 않은데, 초기불교는 모든 불교의 뿌리이며 그 속에는 도덕적이고 윤리적인 내용이 풍부하게 포함되어 있으므로, 교과서의 앞부분에 추가시킬 필요가 있다.","This textbook does not contain any scriptures of early Buddhism. The root of all Buddhism is early Buddhism, and it contains a wealth of moral and ethical content, so it is necessary to add it to the beginning of the textbook." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,"그러나 그럴 경우에도 양 집단이 함께 받아들일 수 있는 바람직한 행위 규범, 즉 보편적인 도덕이 존재한다면, 양 집단 사이에서 갈등은 일어나지 않거나 줄어들게 될 것이다.","However, even in this case, if there is a desirable code of conduct that both groups can accept together, that is, a universal morality, there will be no conflict between the two groups, with fewer conflicts." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,"유식학파는 부파불교의 법유론과 중관학파의 법공설을 비판하고, 윤회와 해탈, 실천 수행 등 불교의 핵심 개념들을 자신들의 선정 체험에 따라 설명함으로써 유식사상을 새로운 대승불교로 확립하기 위하여 발생하였다.","The Mind-only school criticized the Beopyu theory of Bupa Buddhism and the Zhongguan School of Beopgong theory and explained the core concepts of Buddhism, such as reincarnation, liberation, and practical practice, according to their own experiences of zen. It arose to establish a new Mahayana Buddhism." +영어로 번역 부탁드립니다.,"대부분의 동북아시아 불교 학파들은 모두 이 불성사상을 바탕으로 삼고 있으므로, 원효의 일심사상, 의천의 교관겸수, 지눌의 정혜쌍수 등은 모두 이와 같은 불성사상에 근거해서 이해할 필요가 있다.","Since most Buddhist schools in Northeast Asia are based on this Buddha-nature idea, it is necessary to understand Wonhyo's One-Mind thought, Uicheon's Gyogwan Gyeom-soo, and Jinul’s eong-hye Sang Soo, all of which are based on this Buddha-nature thought." +영어 문장으로 변환 부탁,"예를 들면 선업을 지은 자는 천신이나 인간으로 태어나 즐거움으로 선업의 과보를 받고, 악업을 지은 자는 짐승으로 태어나거나 지옥에 떨어져 고통으로 악업의 과보를 받는다는 것이다.","For example, those who do good deeds are born as celestial gods or humans and receive the reward of good karma, which is a pleasure. While those who do bad deeds are born as beasts or fall into hell and receive the reward of bad karma, which is affliction." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,"그러나 위에서 발견되는 것처럼 먹는 음식을 줄이고, 잠을 덜 자고, 교만한 생각을 버리고, 일을 하는 등의 행위로 살을 빼는 방법은 간단하면서도 실패할 확률이 적다.","However, as found above, ways to lose weight by eating less food, sleeping less, abandoning proud thoughts, and working are simple but less likely to fail." +위에서 준 문장을 번역해봐,"이처럼 본 교과서는 제행무상을 설명하면서 ‘모든 것은 상호 의존적으로 생겨난 것이기에 영원할 수 없다는 뜻’이라고 말하고 있지만, 초기불교는 ‘모든 것’이 연기라고 말하지 않는다.","In this way, while this textbook explains Anicca, it says that “everything arises interdependently and cannot be eternal,” but early Buddhism does not say that “everything” is co-dependently arising." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,"왜냐하면 먹는 음식을 줄이고, 잠을 덜 자는 것과 같은 행위가 살을 줄이는 결과의 원인이 된다는 사실은 이미 우리들이 잘 알고 있는 인과 관계이기 때문이다.",Because the fact that actions such as eating less and getting less sleep are the causes of weight loss is a causal relationship that we already know well. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,"또한 연기인 사물은 가명, 즉 ‘다만 연에 의존해서 시설된 명칭’에 지나지 않으며, 연기인 사물은 무자성이기 때문에, 존재의 자성도 없고, 비존재의 자성도 없다.","Also, an object that is co-dependently arising is nothing more than a pseudonym, that is, ""a name that has been established depending on a connection."" The object which arose co-dependently has no self-characteristic. It doesn’t have a self-characteristic of its existence nor a self-characteristic of non-existence." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,"그러나 그 내용을 보면 다소 정확하지 못한 점이 있다고 생각되므로 초기불교, 중관사상, 유식사상에 대해서는 본고 제II장의 내용처럼 수정 및 보완이 필요하다고 생각된다.","However, if you look at the contents, it is thought that there are some inaccuracies. Thus, it is necessary to revise and supplement early Buddhism, the Zhongguan ideology, and the Mind-only ideology as in Chapter two of this paper." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,"보편 도덕의 수립을 통해 도덕적 인간이 많아지게 되면, 그들은 현대 사회의 각종 갈등을 완화시켜 평화롭고 조화로운 사회를 건설하는 견인차의 역할을 하게 될 것이다.","If the number of moral human beings increases through the establishment of universal morality, they will serve as a driving force for alleviating various conflicts in modern society, building a peaceful and harmonious society." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,"그러나 여래장을 설하는 경전들은 용수 이후에 편찬된 것으로 보이며, 그 의의를 최초로 주장한 경전은 250년경에 성립했다고 생각되는 여래장경이다.","However, the sutras that preach the Tathagata seem to have been compiled after Yongsu. The first sutra to claim its significance is the Tathagata Janggyeong, which is thought to have been established around 250 AD." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,그러나 열반경은 이 불성이 상락아정이라는 네가지 특징을 지니고 있다고 주장한다는 점에서 유식사상과 서로 다르다.,"However, the Nirvana Sutra is different from the idea of the mind-only in that it claims that this Buddha-nature has four characteristics: Sangrak Ajeong (常樂我淨)." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,그 마음이 잘 느껴지지 않을 수도 있지만 사소한 일로 친구와 말다툼을 벌였거나 아침에 집을 나오면서 엄마와 충돌했을 때의 마음을 떠올려 보는 것은 가능하다.,"You may not feel that well, but it is possible to remind yourself that you had when you argued with a friend over a trivial matter or had a row with your mom while leaving the house in the morning." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,"이에 따라 불성사상에서는 불성을 ‘참나’, 혹은 ‘진실한 자아’라고 말하며, ‘참나’, 혹은 ‘진실한 자아’를 깨달으면 부처가 될 수 있다고 말하는 것이다.","Accordingly, the Buddha-nature ideology speaks of Buddha-nature as the ""self"" or ""true self."" It is said that one can become a Buddha if one realizes the ""self"" or ""true self.""." +제공된 문서를 영어로 변환,"현대사회는 교통과 통신의 발전으로 서로 다른 세계관과 인생관을 지닌 사회와 집단이 더 자주 만나게 되고, 더 자주 갈등을 일으키는 상황이 되었다.",Modern society has become a situation where societies and groups with different worldviews and outlooks on life meet more often due to the development of transportation and communication and more often cause conflicts. +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,그러므로 교통과 통신의 발전으로 다양하고 상이한 세계관과 인생관을 지닌 사회와 집단이 더욱 자주 만나게 된 현대사회는 보편적인 도덕을 더욱 필요로 하게 된다.,"Therefore, modern society, where societies and groups with diverse and different worldviews and outlooks on life meet more and more frequently due to the development of transportation and communication, needs universal morality even more." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,"그러나 그 내용을 보면 다소 정확하지 못한 점이 있다고 생각되므로 초기불교, 중관사상, 유식사상에 대해서는 다음과 같이 수정 및 보완이 필요하다고 생각된다.","However, it is thought that there are some inaccuracies when looking at the contents, so it is thought that early Buddhism, The Junggwan Thought, and the Mind-only Thought need to be revised and supplemented as follows." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,"또한 본 교과서는 일체개고를 설명하면서 ‘이 세상 모든 것이 괴로움이라는 뜻’이라고 말하고 있지만, 초기불교는 이 세상 모든 것이 고통이라고 말하지 않는다.","Also, while this textbook explains Dukkha, it says that “everything in this world is suffering,” but early Buddhism does not say that everything in this world is suffering." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,즉 이 세상 모든 것이 의식의 흐름이므로 의식을 제대로 잡고 그 의식의 근본을 알아야 궁극 목적인 해탈에 이를 수 있다는 것이다.,"In other words, since everything in this world is a stream of consciousness, you need to properly grasp consciousness and know the root of consciousness to reach the ultimate goal, liberation." +영어로 바꿔라,"유식학파에 의하면 아뢰야식은 우리들이 잠들었을 때나 기절했을 때, 혹은 윤회속에서도 그 작용을 멈추지 않는 심층 의식이다.","According to the Mind-only School, Aroeyasik is a deep consciousness that does not stop working when we are asleep, blacked out, or even in reincarnation." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,"여래장경에 의하면 번뇌에 물든 중생의 내면에 영원히 더럽혀지지 않고, 현실의 불타와 완전히 동일한 여래가 들어 있으며, 그 여래는 영원불변 이라고 말한다.","According to Tathagata Jang Kyung, it is said that the inner world of a normal person imbued with defilement contains the Tathagata, which is not forever defiled and is exactly the same as the Buddha in real life, and that the Tathagata is eternal forever." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,현대 사회는 경제를 중시하고 경제를 중심으로 운영되기 때문에 눈 앞의 경제적 현실만 보면 도덕에 대한 관심이 약해질 수도 있을 것이다.,"Modern society places importance on the economy and operates around the economy, so if you look at the economic reality in front of you, your interest in morality may weaken." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,"Posner가 「Analyzing the Curriculum」에서 제시한 교육과정 분석 이론은 교육 과정 개발 상황과 과정을 숙고하고, 문제를 해결해 나갈 수 있는 비평까지 구체적으로 범주화하고 있어 다른 교육과정 분석 이론과 차별성을 가진다.",The curriculum analysis theory proposed by Posner (1994) in “Analyzing the Curriculum” differentiates itself from other curriculum analysis theories by considering the status and process of curriculum development and specifically categorizing criticism that can be used to solve problems. +영어로 바꿔라,"성인 학습자를 위한 학력인정 문해교육 제도는 평생교육법 제40조에 의거하여 18세 이상 성인 학습자가 시·도교육청이 설치 또는 지정한 문해교육 프로그램을 이수하고, 학력 충족 여부 심사를 거치면 초등 중학 학력을 인정받는 제도이다.","A literacy education system for adult learners is one that, under Article 40 of the Lifelong Education Act, when adult learners who are over 18 years old complete a literacy program designated or built by the municipal or provincial school districts and pass a test for satisfying education scores, he or she would earn an education diploma, equivalent to elementary or middle school diplomas." +영어로 바꿔라,2018 문해교육과정은 ‘생활문해교육 강화’를 중점과제로 하여 성인기에 사회.문화적으로 요구되는 핵심역량을 함양하는 데에 목적��� 두고 ‘교과의 학문적 내용 및 구조나 논리가 아니라 성인의 생활 경험과의 유의미성을 중심’으로 교육과정을 개정하고자 하였다.,"The 2018 Literacy Curriculum focuses on ""strengthening daily life literacy education"" and is purported to revise the curriculum with the aim of cultivating core competencies required by society and culture in adulthood. It focused on the significance of life experiences for adults rather than the academic content, structure, or logic of the curriculum." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,"교육과정의 내용과 학습 요소는 교과서 개발의 기초가 되고, 교과 수업 운영에 직접적인 영향을 미치기 때문에 문해 학습자의 특수성과 생활 경험을 반영한 내용 체계의 개발은 교육과정 개발 시 우선하여 검토해야 한다.","Since the content and learning elements of the curriculum form the basis for textbook development and have a direct impact on the management of the curriculum, the development of a content system that reflects the specificity and life experience of literate learners should be considered first during curriculum development." +영어 문장으로 변환 부탁,"Posner의 교육과정 분석 이론에서는 교육과정 문서 외에 교과서, 지도서 등 관련 문서들도 포함할 수 있으나, 본 연구에서는 국가 수준의 문해교육과정 문서로 분석 대상을 한정하여 교육과정의 운영과 비평을 분석했다는 한계가 있다.","Posner's theory of curriculum analysis can include related documents such as textbooks and instruction books in addition to curriculum documents. But in this study, there is a limitation that the management and criticism of the curriculum were analyzed by limiting the analysis subjects to national-level literacy curriculum documents." +제공된 문서를 영어로 변환,"2018 개정 문해교육과정이 어떻게 개발, 운영, 평가되는지를 분석하는 것은 학력인정 문해교육제도의 현 상황을 이해하는 계기가 될 뿐 아니라 향후 문해교육과정을 개정하는 데 있어 기초 자료를 제공할 수 있을 것이다.","Analyzing how the 2018 revised literacy curriculum is developed, operated, and evaluated will not only provide an opportunity to understand the current status of the academic recognition literacy education system, but will also provide basic materials for revising the literacy curriculum in the future." +영어로 바꿔라,"이를 위해서는 교육과정, 교과 교육, 문해교육, 성인교육, 평생교육 등 각계 분야의 전문가 집단의 협업과 숙의를 통한 개발이 전제되어야 하지만, 문해교육과정을 전면 개정하기 위한 예산, 시간, 전문가가 부재했던 것으로 나타났다.","To achieve this, development through collaboration and discussion among expert groups in various fields such as curriculum, curriculum education, literacy education, adult education, and lifelong education must be assumed. But it was found that the budget, time, and experts to completely revise the literacy curriculum were absent." +이 문장을 영어로 바꿔봐,"오늘날 교과 지식은 여러 가지 관점에서 이해될 수 있으나, 교과 교육과정 개발의 주된 초점이 되어온 것은 각 교과의 개념과 원리를 중심으로 한 교과 내용을 선정하고 조직하는 일이었다.","Today, curriculum knowledge can be understood from many perspectives, but the main focus of curriculum development has been the selection and organization of curriculum content, centered on the concepts and principles of each subject." +영어로 번역 부탁드립니다.,"문해 학습자들은 표면적으로 성인이지만, 그 내면에는 ‘상처받은 아이’가 살고 있으며, 비문해자의 위계적 인지 구조 능력이 문해자에 비해 현저하게 낮은 수준이기 때문에 측정 중심보다는 통합적 평가를 지향해야 한다.","Literacy learners are adults on the surface, but there is an ""injured child"" living within them (Lee Ji-hye, 2011). Because the illiterate writer's hierarchical cognitive structure ability is significantly lower than that of the literate (Hyun Young-seop, 2019), an integrated evaluation rather than measurement is required." +영어로 번역 부탁드립니다.,"폴리오에는 과정 폴리오와 포트폴리오의 두 가지 유형이 있는데 과정 폴리오가 학습의 과정, 즉 학습의 어려움과 절망적인 일, 반성 등을 포함하는 반면, 포트폴리오는 학습 결과와 성취물을 기록하는데 초점을 맞추고 있다.","There are two types of folios: course folios and portfolios. While course folios include the process of learning, that is, learning difficulties, hopeless work, reflection, etc., the portfolio focuses on recording learning results and achievements." +영어로 번역,"세계화·다양화·디지털화된 시대를 살아가는 성인들이 일상생활 속에서 마주하게 되�� 문제들은 훨씬 복잡해지고, 다양한 기술을 요구하기 때문에 문해교육 과정은 기존 학령기 교과 중심의 교육과정과는 분명 다른 형태가 되어야 한다.","Since the problems that adults living in the age of globalization, diversification, and digitalization face in their daily lives are much more complex and require a variety of skills, the literacy education process must be clearly different from the existing school-age curriculum centered curriculum." +영어로 번역해줘,"비문해 학습자는 제한된 시간에 일정한 양을 학습하는 활동에 익숙하지 않으며, 정규교육과정을 경험한 적이 없는 초등과정의 경우, 단순하면서도 지속적인 반복 학습이 중요하기 때문에 한정된 시간은 교수활동에 제약으로 작용한다.","Non-literate learners are not accustomed to the activity of learning a certain amount in a limited time (Jeong Jiwoong, Kim Ji-Ja, 2013). In the case of an elementary school that has never experienced a regular curriculum, simple and continuous learning is important, so the limited time acts as a constraint on teaching activities." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,"문해 학습자에 대한 평가는 처음 교육단계 진입을 위한 진단평가, 학습자의 학습 과정을 이해하고 학습 지도에 필요한 정보를 얻고 환류해 주기 위한 형성평가, 교육목표 달성도를 종합하기 위한 총괄평가로 구분된다.",The evaluation of literate learners is divided into three parts: diagnostic evaluation for entering the first educational stage; formation evaluation to understand the learner's learning process and obtain and return the information necessary for learning guidance; and a general evaluation to synthesize the achievement of educational goals. +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,"초등 문해교육과정은 국어와 수학을 기초로 문자해득능력 향상에 중점을 둔 내용으로 구성되어 있으며, 중학과정은 필수 교과의 핵심 지식에 일상 속 문제해결을 위한 생활 속 지식을 더하여 내용 체계를 구성하였다.","The Elementary Literacy Curriculum consists of contents that focus on improving character comprehension skills based on the Korean language and mathematics, and the junior high school course forms a content system by adding core knowledge of essential subjects to daily life knowledge for solving problems in everyday life." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,제2차 평생교육 진흥 기본계획 은 ‘문해교육 등 성인 기초능력 향상 교육의 체계화 및 실질화’를 위한 주요 추진과제로 문해교육 프로그램 이수자에 대한 초등·중학 학력인정 방안을 추진하였다.,The second basic plan for Lifelong Education Promotion (from 2008 to 2012) promoted a plan to recognize elementary and middle school education for those who completed literacy education programs as a major task for “systematization and practical implementation of education for improving basic adult abilities such as literacy education.”. +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,"본 연구에서도 Posner의 분석 틀을 그대로 적용하기보다 전체적인 조망을 위해 4개의 요소를 바탕으로 교육과정 개발 배경, 목적과 내용, 실행, 비평 영역에 대한 8가지 핵심 질문을 추출하여 재구성하였다.","In this study, eight key questions about curriculum development background, purpose and content, execution, and criticism areas were extracted and reconstructed based on four factors for a holistic view rather than applying the analysis framework of Posner (2004) as it is." +영어로 바꿔봐,"문해교육 과정에서 제시하는 학습 내용은 성인들의 일상생활 경험과 연계하여 경험 중심, 문제해결 중심으로 설정하였고, 삶의 과정에서 교육의 유의미성을 높일 수 있는 내용으로 교육 과정을 구성하였다.","The learning content presented in the literacy education course was set as experience-oriented and problem-solving-centered in connection with the daily life experiences of adults, and the curriculum was designed with content that can increase the significance of education in the course of life." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,"2018 개정 문해교육과정은 성인문해 학습자가 문해교육과정을 통해 중점적으로 길러야할 6가지 핵심역량인 자기관리 역량, 지식정보처리 역량, 창의적 사고 역량, 심미적 감성 역량, 의사소통 역량, 공동체 역량을 제시하였다.","The 2018 Revised Literacy Curriculum presented six core competencies that adult literacy learners should focus on through the literacy curriculum: self-management competency, knowledge of information processing ability, creative thinking ability, aesthetic sensibility ability, communication ability, and community competency." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,"해방 이후 미군정이 발표한 민주화의 원칙은 서구 민주주의를 전제로 한 것이었으며, 민주주의에 대한 국민의 이해와 참여를 위해서는 문자를 읽고 쓸 줄 아는 것이 무엇보다 중요했다.",The principle of democratization announced by the US military government after liberation was based on Western democracy. It stated that knowing how to read and write characters was of paramount importance for people to understand and participate in democracy. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,문해교육 대상 범위는 우리나라 성인의 문해력을 측정하는 공식통계인 성인 문해 능력조사의 수준 정의에 따라 문해능력 수준 3이하인 초등학교와 중학교 수준의 학습이 필요한 사람을 문해 학습자로 보았다.,"The target scope of literacy education is based on the definition of the level of the Adult Literacy Survey, which is an official statistic that measures the literacy of adults in Korea, and those who need to learn at the elementary and junior high school levels with a literacy level of three or less as literacy learners." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,"초등과정 교육목표의 경우, ‘생활에 필요한 기초적인 언어, 수리 능력 함양’에서 ‘읽기, 쓰기, 셈하기 능력을 포함한 일상생활에 필요한 기초 지식 함양’으로 교육목표를 개정하여 확대된 문해교육의 개념을 반영하였다.","In the case of the elementary school education goal, the educational goal was revised from ""cultivating basic language and mathematical skills necessary for daily life"" to ""cultivating basic knowledge necessary for everyday life, including reading, writing, and counting skills,"" to reflect the expanded concept of literacy education." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,"국가 교육과정이 고시되면 교육부나 시·도 교육청, 지역 교육지원청, 학교 등은 이를 실행하기 위한 여건을 조성하는 후속 조치부터 고시된 국가 교육과정을 교과수업에서 실행하는 것까지 다양한 활동들을 수행한다.","When the national curriculum is announced, the Ministry of Education, the municipal and provincial education bureaus, local education support agencies, and schools carry out various activities, from follow-up measures to create conditions for its implementation to implementing the announced national curriculum in curriculum classes." +이 문장을 영어로 바꿔봐,"문해교육과정 개발에 학습자의 신체적, 인지적인 특징에 대한 고려가 필요하며, 성인의 삶의 경험을 다양한 교수·학습의 자원으로 활용하고, 즉각적인 실생활에 적용할 수 있는 경험 중심 학습을 반영해야 한다.",The development of a literacy curriculum requires consideration of the physical and cognitive characteristics of learners and should reflect experience-based learning that can be applied to immediate real life by utilizing adult life experiences as various teaching and learning resources. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,"교과 요인에서는 교과 지식보다는 성인 학습자의 경험과 인지적, 신체적 특징을 반영한 내용을 구성하고, 환경 요인에서는 문해 학습자가 양질의 학습을 누릴 수 있도록 정책적 지원을 확대해야 한다.","Curriculum factors should consist of content that reflects the experiences, cognitive, and physical characteristics of adult learners rather than curriculum knowledge. It needs to expand policy support so that literate learners can enjoy high-quality learning environments." +제공된 문서를 영어로 변환,"Posner의 교육과정 분석 과정은 교육과정 문서와 기원, 교육과정 고유 영역, 교육과정 운영, 교육과정 비평의 4개의 요소로 이루어져 있다.",Posner's curriculum analysis process consists of four elements: curriculum documentation and origins; curriculum proper; curriculum in use; and curriculum critique. +제공된 문서를 영어로 변환,"학력인정 문해교육제도는 사회 문제에 대처하기 위한 평생교육 정책 중 하나이기 때문에 교육과정이 개발된 배경 분석을 통해 그 당시 시대적, 경제적, 사회적 상황을 파악할 수 있다.","Since the academic recognition literacy education system is one of the lifelong education policies to deal with social issues, it is possible to understand the current economic and social situation at that time through background analysis of the curriculum development." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,"2018 개정 문해교육과정 분석을 위해 개정 전 성인 학습자 문자 해득교육 프로그램의 교육과정, 성인 학습자 문자 해득교육 프로그램 교육과정을 비교하여 살펴보았다.","In order to analyze the literacy curriculum revised in 2018, we compared the curriculum of the Adult Learner Self-Understanding Education Program (Ministry of Education, Science and Technology Notice No. 2009-21) and the Adult Learner Character Understanding Education Program Curriculum (Ministry of Education, Science and Technology Notice No. 2013-22) before the revision." +영어로 번역 부탁드립니다.,"문해교육과정은 초·중학교 국가 교육과정 문서를 근거로 개발하였지만, 성인의 생활 경험과 학령기 학생의 경험은 다르기 때문에 성인 학습자의 특성을 고려하여 교육과정의 편성과 내용 등을 새롭게 재구성하였다.","The literacy curriculum was developed based on the national curriculum documents for elementary and middle schools. But since the life experiences of adults and those of school-age students are different, the organization and content of the curriculum have been restructured in consideration of the characteristics of adult learners." +영어 문장으로 변환해줘,"이 중, 제1장은 문해 교육의 방향과 목적을 소개하는 총괄적인 부분인 총론에 해당하며, 제2장은 초등과정, 제3장은 중학과정의 성인 학습자에게 가르칠 교과 내용에 관한 것으로 각론에 해당한다.","Among these, Chapter One corresponds to the general discussion, which is the general part that introduces the direction and purpose of literacy education; Chapter Two is about the contents of the curriculum to be taught to adult learners in the elementary school course; and Chapter Three corresponds to the discussion on the contents of the curriculum to be taught to adult learners in the middle school course." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,"그러나 2015 개정 교육과정이 교육과정 분권화를 위한 학교 교육과정 지원을 강조한 데 비해, 문해교육과정에서는 교육과정의 다양화·지역화·자율화를 위한 지원이 명시되어 있지 않아 이에 대한 보완이 필요하다.","However, while in 2015 the revised curriculum emphasized school curriculum support for the decentralization of the curriculum and how the literacy curriculum does not specify support for diversification, localization, and autonomy of the curriculum, it is necessary to supplement this." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,각론에 해당하는 초등·중학 문해교육과정의 내용 체계는 2015 개정 교육 과정과 연계하지 않고 기존 내용을 그대로 유지하였기 때문에 이는 문해교육과정의 총론과 각론의 괴리 문제로 이어지게 되었다.,"The content systems of the elementary and middle school literacy curricula, which are particularly important, were not linked to the 2015 revised curriculum, and the existing contents were kept intact. This led to a divergence between the general discussion and the discussion of the literacy curriculum." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,"성인문해 교과서의 내용 배열 또한 반드시 학습의 순서를 의미하는 것이 아니며, 필요에 따라 순서와 비중, 방법 등을 조정하여 운영할 수 있도록 규정하고 있다.","The arrangement of the contents of adult literacy textbooks does not necessarily mean the order of learning. It is stipulated that the order, proportion, and method can be adjusted and operated as needed." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,상호 독립적인 문해교육과정의 단계별 내용은 학습자들의 이해와 참여도에 따라 내용의 폭과 깊이를 조정하여 운영할 수 있는 비연속적 구조로 조직되어 있어 문해교사의 역할과 역량이 중요하게 작용한다.,"The step-by-step contents of the mutually independent literacy curriculum are organized in a discontinuous structure that can be operated by adjusting the breadth and depth of the content according to the understanding and participation of the learners, so the role and competence of the literacy teacher play an important role." +제공된 문서를 영어로 변환,"2018 개정 문해교육과정 고시 이후, 교육부는 초등과정과 중학과정 성인문해 교과용 도서를 개발하여 보급하였고, 문해교원 연수 과정을 개정하여 문해교육과정이 현장에서 안착할 수 있도록 후속 조치를 진행하였다.","After the announcement of the revised literacy curriculum in 2018, the Ministry of Education developed and distributed books for adult literacy courses for elementary and middle school courses and revised the literacy teacher training course to follow up the literacy curriculum, so that the literacy curriculum can settle in the field." +영어 문장으로 변환 부탁,"문해교육기관은 성인 학습자가 학습 과정에 대한 성찰을 통해 개인의 정체성을 확립하고, 나아가 사회 구성원으로서 관계 속에서 자존감을 회복할 수 있도록 통합적 평가에 초점을 맞추어야 한다.",Literacy education institutions should focus on integrated evaluation so that adult learners can establish their individual identity through reflection on the learning process and further restore self-esteem in relationships as members of society. +이 문장을 영어로 바꿔봐,"첫째, 지식정보사회에서 국가인적자원개발을 위한 성인 기초능력으로 기능 문해가 중요하게 부각됨에 따라 저학력 성인의 학력인정을 위해 국가 교육과정 문서를 근거로 하여 성인 학습자를 위한 문해교육과정이 개발되었다.","First, a literacy curriculum for adult learners was developed based on the National Curriculum Document to recognize the academic background of low-educated adults, as the importance of adults' functional literacy was highlighted for the development of national human resources in the knowledge-based society." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,그동안 우리나라의 성인 문해교육은 해방 후 전쟁과 가난 그리고 부족한 학교교육으로 인하여 교육받지 못한 저학력 여성 노인을 대상으로 문자해득교육과 초등 수준의 기초교육으로 운영해 왔다.,"In the meantime, adult literacy education in Korea has been operating as a text-learning education and elementary level basic education for low-educated women and elderly people who have not received education due to war, poverty, and insufficient school education after liberation." +영어 문장으로 변환 부탁,"전국 문맹퇴치 운동은 초등학교 2학년 수준의 문해력과 일상생활에 필요한 계산력 및 기초 지식의 습득을 목적으로 하였으며, 그 결과 78%에 달하던 비문해율은 4.1%로 낮아졌다.","The National Literacy Movement aimed to acquire literacy at the second grade level of elementary school, calculation skills, and basic knowledge necessary for daily life. As a result, the inscription rate, which reached 78%, fell to 4.1%." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,1994년 「Analyzing the Curriculum」에서 교육과정을 분석할 수 있는 분석 틀을 제시한 Posner는 Tyler의 분석 질문에 교육과정 개발 배경 요인까지 포괄적으로 분석할 수 있도록 하였다.,"Posner, who presented an analysis framework in 1994, ""Analyzing the Curriculum,"" allowed Tyler's analysis questions to comprehensively analyze the background factors of curriculum development." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,"박영진·장인실은 다문화국제혁신학교의 교육과정을 분석하였는데, Posner 이론의 4개 요소를 바탕으로 교육과정 개발 배경, 목적과 내용, 실행, 비평 영역에 대한 8가지 핵심 질문을 추출하여 재구성하였다.","Park Young-jin and Jang In-shil (2020) analyzed the curriculum of the Multicultural International Innovation School. Based on the four elements of Posner's theory, they extracted and reconstructed eight key questions about the curriculum development background, purpose and content, execution, and criticism areas." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,이형빈은 학교의 공동체적 가치에 기반한 학교교육과정 개발 사례를 분석하기 위해 ‘교육과정 고유 영역’ 요소의 하위영역과 분석 질문을 한국적 맥락과 혁신학교의 상황을 바탕으로 재구성하여 활용하였다.,"In order to analyze a school curriculum development case based on the community value of the school, Lee Hyung-bin (2020) reconstructed and utilized the sub-areas and analysis questions of the 'Curriculum Unique Area' element, based on the Korean context and the situation of the Innovation School." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,"예를 들어 컴퓨터실이나 과학 실험실, 체육실과 기자재가 갖춰지지 않아 해당 교과 특성에 맞는 교육과정 운영이 제한된다면 이는 문해 학습자의 학습권을 침해했다고 볼 수 있다.","For example, if a computer lab, science laboratory, or gymnasium is not equipped to hinder the operation of a curriculum tailored to the characteristics of the subject, it can be considered that this infringes on the learning rights of literate learners." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,초등·중학 학력을 인정받기 위해 국가 교육과정에서 다루는 교과 내용과 일관성을 유지하면서도 교육 대상자의 특수성을 고려하여 새롭게 재구성해야 하는 일은 문해교육과 정에서 핵심 쟁점이었다.,"In order to be recognized for elementary and junior high school education, it was a key issue in the restructuring of the Department of Literacy Education to consider the specificity of the subjects of education while maintaining consistency with the content of the subjects covered in the national curriculum." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,문해교육과정은 문해교육 프로그램 이수 이외에 다양한 프로그램 이수 및 자격 취득을 통해 이루어진 학습을 인정할 수 있도록 규정하여 성인 학습자의 선행학습 경험을 인정하고 있다.,The Literacy Curriculum recognizes the prior learning experience of adult learners by stipulating that learning through the completion of various programs and qualifications can be recognized in addition to the completion of literacy education programs. +영어로 번역 부탁드립니다.,비문해·저학력 성인이라는 특수한 교육 대상을 위해 문해교육 현장의 다양한 교수·학습 방법을 종합하여 개발한 성인 친화적 교육과정이라는 점은 문해교육과정의 가장 큰 장점이라고 볼 수 있다.,The greatest advantage of the literacy curriculum is that it is an adult-friendly curriculum developed by combining various teaching and learning methods in the literacy education field for special educational targets such as inscription and low-education adults. +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,"문해 학습자를 ‘여성 노인’ 또는 ‘저학력’이라는 테두리 안에서 동질적 특성을 가진 정책 수혜 집단으로 인식할 경우, 다양한 학습 요구를 수용하는 시도가 제한될 수 있다.","If literate learners are recognized as policy beneficiary groups with homogeneous characteristics within the framework of “elderly women” or “low education,” attempts to accommodate various learning needs may be restricted." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,"급변하는 사회에서 문해교육에 대한 영역과 수준이 확장되고 있고, 학습자의 수준과 배경이 다양한 만큼 향후 문해교육과정 개정은 문해교육기관의 자율성과 운영의 유연성을 지향하는 방향으로 추진되어야 한다.","As the field and level of literacy education are expanding in a rapidly changing society, and the level and background of learners are diverse, future revisions of the literacy curriculum should be promoted in the direction of aiming for autonomy and operational flexibility of literacy education institutions." +영어로 바꿔라,"분석 결과 첫째, 문해교육과정은 국가인적자원개발을 위한 성인의 기초능력으로 기능 문해가 중요 해짐에 따라 저학력 성인의 학력인정을 위해 국가 교육과정 문서를 기반으로 하여 개발되었다.","First, the literacy curriculum was developed based on the national curriculum document to recognize the academic background of low-educated adults, as functional literacy becomes important as the basic ability of adults for the development of national human resources." +영어로 바꿔라,"그러나 최근 10년간 빠르게 성장한 경제, 사회, 문화 분야 전반의 변화와 디지털 사회로의 전환 가속화는 전통 문해력을 넘어 새로운 문해력을 요구하고 있다.","However, changes in the economic, social, and cultural fields that have grown rapidly in the last 10 years and the acceleration of the transition to a digital society require new literacy beyond traditional literacy." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,이에 2018년 교육부는 ‘생활문해교육 강화’를 중점으로 하여 성인기에 사회.문화적으로 요구되는 핵심역량을 함양하는 데에 목적을 두고 초등·중학 문해교육 교육과정을 개정하였다.,"Therefore, in 2018, the Ministry of Education revised the Elementary and Middle School Literacy Education Curriculum (hereinafter referred to as the 2018 Revised Literacy Curriculum) with the aim of cultivating core competencies, required by society and culture in adulthood. It focused on “strengthening life literacy education.”." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,교육 과정 실행은 교수의 실제를 고려해야 하기 때문에 새로운 교육과정을 성공적으로 실행하는 데 제한이나 제약으로 작용하는 구조적 요인들을 분석하는 것은 중요한 일이다.,"Since the implementation of the curriculum must take into account the actual practice of the professor (Doyle, 1992), it is important to analyze the structural factors that act as limitations or restrictions on the successful implementation of the new curriculum." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,"또한 평생교육법 시행령 제75조 제3항에 의거하여 평생학습계좌제에서 관리하는 교육과정 중 문해교육과 관련된 과정을 이수한 경우, 2단계까지 교육과정을 이수한 것으로 인정받을 수 있다.","In addition, if you complete a course related to literacy education among the courses managed by the Lifelong Learning Account System in accordance with Article 75 (3) of the Enforcement Decree of the Lifelong Education Act, you may be recognized as having completed the curriculum up to Level Two." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,"Posner는 Schwab이 제시한 네 가지 공통요인에 비추어 목적과 내용, 조직, 실행과 평가에 이르는 교육과���에 대한 접근방식을 재검토해봄으로써 교육과정 비평을 해나갈 수 있다고 보았다.","Posner (2004) believes that it is possible to critique the curriculum by reconsidering the approach to the curriculum from purpose, content, organization, execution, and evaluation in light of the four common factors proposed by Schwab." +이 문장을 영어로 바꿔봐,문해교육과정은 초등·중학 학력인정을 위한 학교 교육의 형식을 차용하고 있지만 성인 학습자들이 배운 내용을 자신의 삶에 연결시켜 궁극적으로 내면의 변화를 가져오는 것이 무엇보다 중요하다.,"The literacy curriculum borrows the form of school education to recognize elementary and junior high school education, but it is of paramount importance that adult learners connect what they have learned to their own lives and ultimately bring about inner change." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,"문해교사나 기관 관계자들을 통해 학습자들의 목소리를 전달받을 수 있지만, 학습자의 교육적 요구를 확인하고, 평가·환류할 수 있는 체제를 구축할 수 있는 보완책를 강구해야 한다.","Learners' voices can be conveyed through literate teachers and institutional officials, but supplementary measures should be taken to identify the educational needs of learners and establish a system that can be evaluated and refunded." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,"셋째, 문해 교육과정이 실행되기 위해서는 문해교사의 교수 실제를 제한하는 구조적 요인을 해결해야 하며, 학습자의 특수성과 개인차를 반영한 교육과정의 실행과 평가가 이루어져야 한다.","Third, in order for the literacy curriculum to be implemented, it is necessary to solve the structural factors that limit the teaching practice of literacy teachers, and the implementation and evaluation of the curriculum must be carried out in a way that reflects the particularity and individual differences of learners." +제공된 문서를 영어로 변환,"개정 전 문해교육의 개념이 ‘부족’과 ‘불편’이라는 제한적, 부정적, 퇴행적 결핍모형의 어감을 주었다면, 개정 후에는 사회적·문화적으로 요청되는 기초생활능력까지 포함하여 그 외연을 확대하였다.","If the concept of literacy education before the revision offered a negative connotation of the limited, negative, and regressive deficiency model of ""shortage"" and ""inconvenience"" (Lee Hee-soo, 2016), after the revision, it expanded its scope to include basic living skills that are socially and culturally required." +이 문장을 영어로 바꿔봐,1990년대 중반 세계 경제체제가 자원기반에서 지식기반으로 재편됨에 따라 OECD와 World Bank의 주도하에 인적자본과 사회적 자본이 결합한 신학습경제를 지탱하는 국가인적자원개발론이 등장했다.,"As the global economic system was reorganized from resource-based to knowledge-based in the mid-1990s, a national theory of human resource development emerged under the leadership of the OECD and the World Bank that supports a new learning economy that combines human capital and social capital." +영어로 바꿔라,"2020년 평생교육백서에 의하면 학력인정 문해교육 프로그램은 2011년 전국 6개 시·도 교육청, 42개 기관의 참여로 시작해 현재에는 전국 16개 시·도교육청, 265개 기관으로 확대되었다.","According to the 2020 Lifelong Education White Paper, the Education Recognition Literacy Education Program began in 2011 with the participation of 42 institutions from six municipal and provincial education bureaus nationwide. Now, it has expanded to 16 municipal and provincial education bureaus and 265 institutions nationwide." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,"초등 과정 1단계는 기초 문자와 수학 내용으로 구성되며, 2단계는 생활 속에서 문제해결에 필요한 외래어를 포함한 기초 단어, 정보 전달문 등으로 구성되어 있다.","The first level of the elementary course consists of basic characters and mathematics, and the second level consists of basic words and information transfer statements, including foreign words necessary for solving problems in daily life." +영어로 번역 부탁드립니다.,"학습자의 문해 수준 이외에 경제적 능력, 가족의 지지, 소집단 활동 수업을 위한 대인관계기술, 심지어 건강 상태가 어떠한가에 따라 교육과정 실행 양상이 달라진다.","In addition to the level of literacy of the learner, the implementation of the curriculum varies depending on the financial ability, family support, interpersonal skills for small group activities, and even health status." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,"문해교사의 전문성을 향상하기 위해 문해교원 연수가 강화되어야 하며, 기관 단위 교육과정 개발과 교수·학습 전략 공유를 위한 교사 학습 공동체에 대한 지원이 필요하다.","In order to improve the professionalism of literate teachers, training of literate teachers should be strengthened, and support for teachers' learning communities to develop institutional curriculum and share teaching and learning strategies is needed." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,이 연구는 학력인정 문해교육기관에서 운영되고 있는 초등·중학 문해교육과정을 분석하여 저학력 성인학습자의 특성을 반영한 교육과정 개발과 실행에 대한 기초자료를 제공하는 데 목적이 있다.,The purpose of this study is to provide basic data on curriculum development and implementation that reflects the characteristics of low-educated adult learners by analyzing elementary and middle school literacy courses operated by academically recognized literacy education institutions. +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,"국가 수준의 교육과정인 문해교육과 정의 형식과 체계는 국가 교육과정을 표준으로 하였지만, 성인 학습자의 특성을 고려하여 일상생활 경험과 연계한 문제해결 중심의 교육과정으로 재구성하였다.","The format and system of literacy education and definition, which is a national-level curriculum, is standard for the national curriculum, but considering the characteristics of adult learners, it has been restructured into a problem-solving curriculum, linked to everyday life experiences." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,성인 문해교육의 경험이 많은 현장의 일선 주도자들인 민간단체 관계자와 문해교사들이 문해교육과정 실행자를 넘어 개발자가 될 수 있도록 교육 과정 문해력을 강화해야 한다.,"Curriculum literacy should be strengthened so that private organization officials and literacy teachers, who are front-line leaders in the field with a lot of experience in adult literacy education, can become developers beyond literacy curriculum practitioners." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,"이를 위하여 교육과정 문서와 기원, 교육과정 고유 영역, 교육과정 운영, 교육과정 비평의 4개 요소에서 8개의 핵심 질문을 추출하여 문해교육과정 문서를 분석하였다.","To this end, we analyzed literacy curriculum documents by extracting eight key questions from the four elements of curriculum documents and origins, curriculum unique areas, curriculum management, and curriculum criticism." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,이러한 맥락에서 성인의 기초능력 향상을 위한 국가 평생교육 정책의 결과로써 법적 구속력을 갖는 초등 문해교육과정과 중학 문해교육과정이 2009년과 2013년에 각각 제정·고시되었다.,"In this context, the legally binding Elementary Literacy Curriculum and the Middle School Literacy Curriculum were established and announced in 2009 and 2013, respectively, as a result of the National Lifelong Education Policy to improve the basic skills of adults." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,"마지막으로 교육과정을 최종적으로 평가하는 교육과정 비평은 분석한 교육과정의 장단점을 파악하고, 교육과정의 장점을 극대화하는 방법과 단점과 위험 요소를 극소화하기 위한 피드백을 제공한다.","Finally, the curriculum critique, which finally evaluates the curriculum, identifies the advantages and disadvantages of the analyzed curriculum, and provides feedback on how to maximize the advantages of the curriculum and minimize the shortcomings and risks." +영어로 번역,성인 학습자를 위한 문해교육과정을 개발할 때 가장 중요한 관심사는 생애 경험이 풍부한 저학력 성인에게 필요한 교과 지식을 잘 선정하고 배열하는 것이었다.,"When developing a literacy curriculum for adult learners, the most important concern was to select and arrange the necessary curriculum knowledge for low-educated adults with extensive life experience." +영어로 번역 부탁드립니다.,"2018 개정 문해교육과정의 편제와 시간 배당을 살펴보면 초등과정은 3단계로 구성되며, 국어와 수학 교과를 중심으로 기타 교과를 포함한 통합 교과로 구성되어 있다.","If we look at the organization and time allocation of the 2018 Revised Literacy Curriculum, the elementary school consists of three levels and consists of an integrated course that includes other courses, centered on Korean language and mathematics courses." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,또한 국어와 수학 교과 이외에 다양한 교육내용에 대한 통합적 구성을 통해 학습과정 및 결과가 학습자의 경험과 생활 현장에서 유기적으로 반영되도록 하였다.,"In addition to the Korean language and mathematics courses, the learning process and results are organically reflected in the learner's experience and life scene through the integrated composition of various educational contents." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,"교육에서 평가는 교육목적의 달성 정도를 판단하고, 일정한 기준에 따라 교육활동의 효율성을 가늠하며, 그 결과에 대한 가치를 판단하는 체계적인 과정을 의미한다.","In education, evaluation refers to a systematic process of determining the degree of achievement of educational objectives, measuring the efficiency of educational activities according to certain criteria and judging the value of the results." +영어로 번역,"비문해 성인의 특성상 평가 자체에 거부감과 두려움을 가질 것을 고려하여 사전에 평가 절차와 과정을 충분히 설명하고, 쉽고 단순한 형식으로 제시해야 한다.","Due to the nature of the illiterate adults, the evaluation procedure and process should be fully explained in advance and presented in an easy and simple format, considering that they may have reluctance and fear of the evaluation itself." +영어로 바꿔봐,"따라서 생애 통합적 평생교육 관점에 초점을 두고, 문해 학습자의 수요 분석을 바탕으로 형식교육의 틀을 넘어 다양한 문해교육과정 개발이 이루어져야 한다.","Therefore, it is necessary to develop various literacy courses beyond the framework of formal education based on the demand analysis of literacy learners, focusing on the perspective of lifelong integrated education." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,하지만 교육과정 시수에 따라 문해교육 프로그램 운영 예산이 지원되기 때문에 현실적으로 수업 시수를 240시간 이상 확대하는 데에는 한계가 있는 것으로 나타났다.,"Since the budget for the operation of the literacy education program is supported according to the number of hours of the curriculum, it has been shown that there is a limit to expanding the number of classes to 240 hours or more in reality." +영어로 번역해줘,"문해 교육 교과는 성인의 경험 범주에 따라 통합과목으로 재구조하고, 수업 시수는 교육기관의 실정에 맞게 탄력적으로 운영할 수 있는 체제가 마련되어야 한다.","Literacy education courses should be restructured into integrated subjects according to the level of experience of adults, and a system should be established that can flexibly operate the number of classes according to the actual situation of the educational institution." +영어로 번역 부탁드립니다.,"이 연구는 Posner의 교육과정 분석 이론을 활용하여 2018년 개정된 초등·중학 문해 교육 교육과정이 어떻게 개발, 운영, 평가되는지를 분석하는데 목적이 있다.","The purpose of this study is to analyze how the elementary and middle school literacy education curriculum, revised in 2018, is developed, operated, and evaluated by using Posner's curriculum analysis theory." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,문해는 그 시대와 공간이 무엇을 비문해로 규정하는가에 따라 개념이 달라지는 사회적 속성을 가진 개념이기 때문이다.,This is because literacy is a concept with social attributes whose concept varies depending on the era and space defined as inscription. +영어 문장으로 변환 부탁,2011년부터 학력인정 문해교육제도가 시행됨에 따라 성인 문해교육의 지형이 변화하고 있음에도 불구하고 이에 대한 학술적인 논의는 거의 이루어지지 않는 실정이다.,"Despite the fact that the landscape of adult literacy education has changed due to the implementation of the academic recognition literacy education system since 2011, there is little academic discussion on this." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,학력인정 문해교육제도와 관련한 선행연구는 대부분 문해교사와 학습자의 학력인정 문해교육 프로그램 참여 경험이나 인식에 한정되어 있다.,Prior research on the academic recognition literacy education system is mostly limited to the experiences and perceptions of literate teachers and learners participating in academic recognition literacy education programs. +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,기술의 수명이 짧아지는 지식기반 정보사회에서 지식에 대한 접근 가능성 제고를 위해 성인 기초능력으로서 기능 문해가 중요하게 부각되었다.,"In a knowledge-based information society where the lifespan of technology is shortened, functional literacy has been highlighted as an important basic ability for adults to improve accessibility to knowledge." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,최근 2015 개정 실과교과서 ‘가정생활’ 영역을 유엔의 지속가능발전목표를 근거로 분석한 연구 가 있으나 이 연구는 지���가능발전목표 전체를 대상으로 하고 있어 지속가능한 식생활 교육 관점에서의 세부적인 분석에는 한계가 있다.,"There was a recent study (Kim Nam-eun, Huh Young-sun, 2021) that analyzed the subject of Technology and Home Economics, revised in 2015 based on the UN's sustainable development goals (SDGs), but it targeted all parts of SDGs for analysis, making it difficult to analyze in detail from the perspective of sustainable food life education with the research." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,"내용 요소 중 ‘균형 잡힌 식생활’은 지속가능한 식생활교육 내용 체계 대영역 중 ‘건강’과 ‘배려’의 교육 내용으로 구성되었으며, 특히 대영역 ‘건강’의 교육 내용으로 주로 구성되어 있었고, 대영역 ‘환경’의 내용은 없었다.","Among the content elements, ""balanced food life"" is composed of ""health"" and ""consideration"" in the main themes of the contents of food life education. In particular, it mostly composed the ""Health"" theme, but nothing related to it existed in the ""Environment"" theme in the main themes." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,"대영역 ‘건강’의 4개 중 영역 중 ‘안전’을 제외한 3개 중 영역의 교육내용을 포함하고 있었으며, 소 영역별로는 ‘식사 관련 질병 예방’, ‘균형 잡힌 식사’, ‘식습관’, ‘식품 조리’ 소 영역의 내용이 있었다.","They included the contents of three areas of four mid-range themes except the ""Safety"" area in the main theme, ""Health,"" and regarding subthemes, it included small themes, ""Disease prevention related to eating,"" ""Balanced eating,"" ""Eating habits,"" and ""Cooking.""." +영어로 번역해줘,"대영역 ‘건강’에서는 중 영역 4개 중 ‘영양’, ‘안전’, ‘조리’의 교육내용을 포함하고 있었으며, 소 영역으로는 중 영역 ‘영양’의 ‘식습관’, 중 영역 ‘안전’의 ‘식품선택’, 중 영역 ‘조리’의 ‘식품 조리’의 내용을 담고 있었다.","In the ""Health"" theme among the main themes, it included mid-range themes, ""Nutrition,” ""Safety,” and ""Cooking,” and regarding small themes, it included ""Eating habits"" in the ""Nutrition"" mid-range theme, ""Food choice"" in the mid-range theme, ""Safety"", and ""Food cooking"" in the mid-range theme, ""Cooking.”." +영어로 번역 부탁드립니다.,"‘환경친화적 식품 폐기’의 학습 요소인 음식물쓰레기 줄이기 내용은 단지 2개 교과서에서만 다루고 있는데 이 학습 요소는 5, 6학년 음식 만들기 단원에서 모두 다루어질 수 있는 내용임에도 불구하고 다루지 않고 있었다.","The contents of ""Reducing food waste,"" which is a study element of ""Eco-friendly food waste disposal,"" were included in only two textbooks, and although this element can be dealt with in the chapter of ""Making food"" of both fifth and sixth grade, it actually wasn’t." +제공된 문서를 영어로 변환,앞으로 지속가능한 식생활 교육이 이루어지기 위해서는 먼저 현재의 초등 식생활 교육이 지속가능한 식생활교육을 얼마나 반영하고 있는지 현재 실태에 대한 파악이 이루어져야 하나 아직까지 이에 대한 연구는 거의 없다.,"To carry out sustainable food life education afterward, first, figuring out the current status of elementary schools’ food life education, regarding how much they included sustainable food life education, needs to be conducted, but actually there was little research about it." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,"실과교과서는 각 교과서의 식생활과 생명기술 단원을 본문, 삽화, 활동, 자료, 보조단, 정리로 분류하여 분석 준거에 따라 지속가능한 식생활 교육 내용이나 의미를 내포하고 있는지를 분석하였다.","For technology and home economics subjects, we categorized chapters of food life and bioscience and technology in each textbook into body texts, pictures (image, photo, table), activities (task), data (supplement, advancement), assistant section (word definition, brief explanation), and summary (wrap-up), and analyzed whether they had educational content or meaning for sustainable food life, based on the analysis criteria." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,‘건강’ 대영역의 경우 3개 교과서는 ‘영양’과 ‘안전’ 2개 중 영역의 내용을 포함하고 있었는데 ‘영양’ 중 영역의 내용으로 3개 교과서 모두 ‘균형 잡힌 식사’와 ‘식습관’ 소 영역의 내용을 담고 있었다.,"Three textbooks included mid-range themes, ""Nutrition"" and ""Safety"" in the main theme, ""Health."" In particular, from all three textbooks, in the contents of the mid-range theme, ""Nutrition,"" there were small themes, ""Balanced eating"" and ""Eating habits.""." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,"‘환경’ 대영역에서는 중 영역 ‘환경과 지속 가능 식생활 실천’의 소 영역 ‘환경친화적 식품 생산, 유통’의 친환경 농업 방법을 5개 교과서가 다루고 있었고, 1개 교과서만이 탄소발자국과 푸드마일리지의 내용을 다루고 있었다.","In the main theme, ""Environment,"" five textbooks included small themes, ""Eco-friendly farming method"" and ""Eco-friendly food production and retail"" in the mid-range theme, ""Environment and practice of sustainable food life,"" and only one textbook included the content of ""Carbon footprint and food mileage.""." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,"‘배려’ 대영역에서 전통 식생활과 식사 예절은 모든 교과서가 담고 있었으나 가족 식사의 내용은 전혀 없었고, 명절 음식이나 전통 식문화 발전, 자연과 사람에 대한 감사 등의 내용들도 포함되어 있지 않았다.","All textbooks included content related to traditional food life and eating etiquette in the main theme, ""Consideration,"" but no textbook included content about eating with family as well as holiday food, the development of traditional food culture, and thanksgiving for nature and people." +제공된 문서를 영어로 변환,"첫째, 2015 개정 실과교육과정은 지속가능한 식생활 교육 내용 체계의 3개 대영역과 8개 중 영역 모두를 다루고 있어 지속가능한 식생활 교육 내용을 비교적 많이 반영하고 있다고 볼 수 있었다.","First, the 2015 revised Technology and Home Economics included three main themes and eight mid-range themes about the contents system of sustainable food life education, so it seemed that it included relatively much of the content of sustainable food life education." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,"18세기 산업혁명 이후 과학기술 발전과 경제 성장으로 인한 환경오염, 기후변화, 자원 고갈 등의 문제가 대두되면서 사람들은 환경문제에 대한 인식이 고조되었고 이를 극복하기 위해 지속가능한 성장·발전의 패러다임이 등장하게 되었다.","After the industrial revolution in the 18th century, as problems such as environmental pollution, climate change, and resource scarcity arose due to the development of science and technology and economic growth, people’s awareness of environmental issues rose, and the new paradigm of sustainable growth and development appeared to overcome such problems." +위에서 준 문장을 번역해봐,"농림축산식품부의 연구로 수행된 김정원 외의 연구에서는 유아부터 고등학생에 이르는 교육 대상에게 체계적으로 지속가능한 식생활 교육이 이루어지도록 지속가능한 식생활 교육의 교육목표와 내용 체계, 내용 체계에 따른 교육대상자별 성취기준을 개발하였다.","The research of Kim Jung-won et al. (2018) from the Ministry for Food, Agriculture, Forestry, and Fisheries developed a new performance standard to educate on sustainable food life education to each target from pre-child to high school students according to the goal and content system of sustainable food life education." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,"2015 개정 실과교육과정과 실과교과서의 지속가능한 식생활 교육 내용을 비교해보면<표 14>, 식생활에서는 대영역 ‘환경’의 소 영역 ‘지구, 환경, 식생활의 관계’의 내용을 제외하고 실과교육과정에 포함된 내용은 모든 실과교과서에도 포함되어 있었다.","All contents in the education course of Technology and Home Economics were revised in 2015 for the education contents of sustainable food life. All contents in the education course of Technology and Home Economics were included in the textbook of Technology and Home Economics except for and ""Relationship between Earth, environment, and food life"" of small themes in the main theme, ""Environment"" for food life." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,또한 5학년 건강 간식 만들기나 6학년 밥을 이용한 한 그릇 음식 만들기 단원에서 식재료를 선택할 때 우리 농산물이나 지역농산물을 선택하여 조리하는 활동이 이루어질 수 있을 것으로 여겨진다.,"Also, in the chapters ""Making a healthy snack"" in fifth grade or ""Making food in a bowl with rice"" in sixth grade, when students choose food ingredients, it is expected that they can have an activity to choose local or domestic food ingredients." +위에서 준 문장을 번역해봐,"그러나 소 영역별로 볼 때 대영역 ‘환경’에서는 ‘기후변화와 식생활’과 ‘환경친화적 식품 폐기’, 대영역 ‘건강’에서는 ‘식중독 예방’과 ‘식품의 보관·저장’, 대영역 ‘배려’에서는 ‘가족 식사’의 소 영역 내용이 포함되어 않았다.","But considering small themes, they didn’t include ""Climate change and food life"" and ""Eco-friendly food waste disposal"" in the main theme, ""Environment,"" ""Food poisoning prevention"" and ""Food storage"" in the main theme, ""Health,"" and ""Eating with family"" in the main theme, ""Consideration.""." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,실과교육과정 식생활 분야에서는 지속가능한 식생활교육 내용 체계의 3개 대영역을 모두 포함하고 있으며 ‘배려’ 대영역의 ‘지역경제’를 제외한 모든 중 영역이 포함되어 있고 총 10개 소 영역을 포함하고 있었다.,"In the food and life area of the education course of technology and home economics, three main themes made up of the content system of sustainable food life education were all included. All mid-range themes were included except ""Local economy"" and ""Consideration"" of the main theme, and a total of ten small themes were included." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,그리고 실과교육과정에 포함되어 있는 지속가능한 식생활 교육 내용은 대부분의 실과 교과서에도 포함되어 있었으며 실과교과서는 실과교육과정에 포함되어 있지 않았던 지속가능한 식생활교육 내용까지 포함하고 있음을 알 수 있다.,"In addition, most of the contents of sustainable food life education in the education course of Technology and home economics were also included in the textbooks of Technology and home economics, and even the textbooks of Technology and home economics included the other contents related to sustainable food life education that didn’t exist in the education course of Technology and home economics." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,본 연구는 김정원 외의 지속가능한 식생활 교육 내용 체계에 근거하여 지속가능한 식생활 교육 내용을 분석하였으므로 지속가능한 식생활 교육 분석기준이 다를 경우 분석 결과가 다를 수 있다.,"This research analyzed the educational contents of sustainable food life based on the research of Kim Jung-won et al. (2018) on the contents system of sustainable food life education, so if you have other analysis standards for sustainable food life education, the analysis result could vary." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,"이상에서 보는 바와 같이 이제 식생활은 건강과 식품 안전의 차원을 넘어 푸드시스템과 연계되며 환경, 사회, 경제 등의 다차원적 가치를 추구하여 지속가능성에 기여하는 지속가능한 식생활로 전환되고 있다.","As seen above, food life is now shifting toward a more sustainable food life connected to the food system and pursuing multi-dimensional values such as the environment, society, and economy rather than just health (nutrition) and food safety." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,"중 영역 ‘안전’에서는 ‘식중독 예방’ 소 영역의 손 씻기가 5개 교과서에 포함되어 있고, 간식 만들기 단원인 만큼 중 영역 ‘조리’의 음식 만들기가 모든 교과서에 포함되어 있었다.","Five textbooks included small themes: ""washing hands"" and ""food poisoning prevention"" in the ""Safety"" mid-range theme, and all textbooks included ""Making a food"" in the ""Cooking"" mid-range theme as this chapter was about making a snack." +영어로 번역,본 단원의 학습주제가 ‘안전과 위생을 고려한 식사 선택과 실생활 적용’이므로 6개 교과서 모두 ‘안전’ 중 영역 중 ‘식중독 예방’과 ‘식품 선택’ 소 영역의 내용을 담고 있었다.,"Since the study theme of this chapter was “Choosing a food and its application to life considering safety and sanitation,” six textbooks all included small themes, ""Food poisoning prevention"" and ""Food choice"" in the ""Safety"" mid-range theme." +이 문장을 영어로 바꿔봐,"생명기술 단원에서는 대영역 ‘환경’의 소 영역 ‘환경친화적 식품 생산, 유통’과 ‘환경친화적 식품 선택, 소비’, 대영역 ‘배려’에서는 소 영역 ‘진로’와 ‘정책, 무역’의 내용을 모든 교과서가 다루고 있었다.","Regarding small themes, among chapters of bio-science, all textbooks included small themes, ""Eco-friendly food production, retail,"" ""Eco-friendly food choice, consuming"" in the main themes, ""Environment,"" ""Career,"" and the small theme, ""Policy and trade"" in the main theme, ""Consideration.""." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,‘환경’ 대영역에서는 본 단원이 식품의 선택과 소비를 다루는 단원이므로 주로 환경친화적 식품 선택·소비로 구성되어 있었으나 우리 농산물 또는 지역농산물을 이용한 음식 만들기나 가공식품줄이기는 포함되어 있지 않았다.,"Since the main theme, ""Environment,"" was about food choice and consuming, so it was mainly composed of content with ""ecofriendly food choice consuming,"" but ""making food with local or domestic food ingredients"" or ""reducing processed food"" was not included in it." +영어로 바꿔라,본 연구는 2015 개정 실과교육과정과 실과교과서의 식생활과 생명기술 분야의 교육내용에 한하여 이루어졌으므로 그 외 실과 다른 분야의 지속가능한 식생활 교육 내용이 분석되지 않을 수 있다.,"Since this study was based on the contents of education course and textbooks of 2015 revised Technology and home economics about food life and bioscience technology, it might have not included other theme of contents of Technology and home economics about sustainable food life education." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,‘건강’ 대영역에서는 중 영역 ‘영양’의 소 영역 중 ‘식습관’의 올바른 식습관과 중 영역 ‘조리’ 중 ‘식품 조리’ 소 영역의 미각 놀이가 모든 교과서에 포함되어 있었다.,"From all textbooks, the small themes ""appropriate eating habits"" of the mid-range theme, ""eating habits"" and ""tasting play"" of the mid-range theme, ""cooking"" were included in the main theme, ""Health.""." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,"전체적으로 이 성취기준에 의한 지속가능한 식생활 교육 내용은 ‘환경’ 대영역의 내용을 주로 다루고 있었으며, 특히 소영 역 ‘환경친화적 식품 생산, 유통’의 내용을 주로 다루고 있었다.","Overall, the content of sustainable food life education based on this performance standard mainly dealt with the contents of the main theme, ""Environment,"" especially dealing with the small theme, ""Eco-friendly food production and retail.""." +영어로 바꿔라,"전반적으로 지속가능한 식생활 교육 내용 체계 중 실과교육과정 식생활 분야에서는 ‘건강’ 대영역, 생명기술 분야에서는 ‘배려’ 대영역의 ‘지역경제’ 중 영역을 중점적으로 다루고 있음을 알 수 있었다.","Overall, among the content systems of sustainable food life education, we can find that the education courses of technology and home economics focused on the main theme, ""Health"" in the food life part and on the mid-range theme, ""Local Economy"" in the main theme, ""Consideration"" in the bioscience part." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,"넷째, 2015 개정 실과교육과정에 포함되어 있는 지속가능한 식생활 교육 내용은 실과교과서에 모두 포함되어 있었으며, 실과교과서는 실과교육과정에 포함되어 있지 않았던 지속가능한 식생활 교육 내용까지 포함하고 있었다.","Fourth, the contents of sustainable food life education in the 2015 revised education course of Technology and Home Economics were also all included in the textbooks of Technology and Home Economics, and the textbooks of Technology and Home Economics even included other content about sustainable food life not included in the education course of Technology and Home Economics." +제공된 문서를 영어로 변환,이를 위해 최근 초등학교에서의 지속가능한 식생활 교육을 위한 내용 체계나 교육내용 개발 연구들이 수행되고 있다.,"To this end, recently, research about content systems and educational content for sustainable food life for elementary schools has been carried out." +영어로 번역 부탁드립니다.,현재의 지속가능한 식생활 교육 실태 파악을 위해서는 먼저 초등 식생활 교육에 적용되는 현행 실과교육과정과 실과교과서가 지속가능한 식생활 교육 내용을 얼마나 반영하는지를 파악할 필요가 있다.,"To figure out the current status of sustainable food life education, first, we need to figure out how much current textbooks of technology and home economics, applied to elementary school’s food life education, reflect the contents of sustainable food life education." +위에서 준 문장을 번역해봐,내용 요소 ‘생명기술 시스템’은 대영역 ‘배려’의 ‘지역경제’ 중 영역 내용만을 담고 있으며 지속가능한 식생활 교육 내용 중 농업의 경제적 가치 내용을 포함하고 있었다.,"The content element, ""Bioscience technology system,"" included only the content of the mid-range theme, ""Local economy,"" of the main theme, ""Consideration,"" but the content ""Economic value of farming"" among the contents of sustainable food life education was also included in it." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,"내용 요소 ‘생활 속 농업 체험’은 대영역 ‘배려’의 내용만으로 구성되었으며, 그 중 중 영역 ‘지역경제’의 2개 소 영역 ‘식량안보’와 ‘진로’ 내용을 담고 있었다.","""Farming experience in life"" is only made up of the contents of the main theme, ""Consideration,"" which deals with the contents of the small themes, ""Food security,"" and ""Career,"" of the mid-range theme, ""Local economy.""." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,"셋째, 5, 6학년 실과교과서의 생명기술 단원은 지속가능한 식생활 교육 내용 중 ‘환경’ 대영역의 환경친화적 식생활 실천과 ‘배려’ 대영역의 지역경제 내용을 중점적으로 다루고 있었다.","Third, bioscience technology chapters of 5th grade textbooks of technology and home economics focused on the contents of eco-friendly food life practice in the main theme, ""Environment"", and local economy in the main theme, ""Consideration"" among the contents of sustainable food life education." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,"특히 ‘환경’ 대영역에 서 환경친화적 식품 생산·유통과 환경친화적 식품 선택·소비의 내용을 모든 교과서가 다루고 있었고, ‘배려’ 대영역에서는 진로와 정책·무역의 내용을 주로 다루고 있었다.","In particular, all textbooks dealt with the contents of eco-friendly food production, retail, and eco-friendly food choice and consumption in the main theme, ""Environment,"" and contents of career and policy and trade in the main theme, ""Consideration.""." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,"근삿값, 어림값 등의 용어를 사용하지 않다 보니 교과서에서는 마치 3, 3.1, 3.14 그 자체가 원주율인 것처럼 제시되어 있다.","Since terms such as approximation and estimated value were not used, numbers such as 3, 3.1, and 3.14 themselves were suggested as they are the same as the circular constant." +영어 문장으로 변환 부탁,그러나 2015 개정 수학과 교육과정에서는 학년군이 달라 나눗셈 검산식의 완성된 형태를 제시하는 것에 대한 부담이 더욱 커졌다.,"But, since the 2015 revised math education course divided each grade, it was more difficult to suggest the complete form of the division check formula to each grade of students." +영어로 번역해줘,초등학교 수학과 교육과정 중 자료와 가능성 영역의 주요 학습 내용은 자료를 정리하여 자료집합의 특성을 드러내는 도구로서 그래프의 다양한 유형을 익히는 것이다.,"The main learning content of elementary school’s math education course is to learn various types of graphs, which is a tool for arranging data and presenting their characteristics." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,"도형 영역에서 개념을 학습할 때는 그 개념의 본질을 이루는 속성을 탐구하는 것이 중요함에도 불구하고, 자유롭게 이름을 짓는 활동 자체에만 주목하여 학생들에게 억지로 이름 짓기를 강요하는 상황이 전개되어 온 것이다.","When learning in the areas of figures or geometry, it is important to explore the fundamental properties of concepts, but actually, only activities naming those figures freely were prioritized more, so students were forced to name them regardless of their own will." +영어로 번역 부탁드립니다.,"일상에서 접할 수 있는 다양한 함수적 상황은 하나의 연산으로만 표현될 수 없는 복잡한 경우가 대부분이지만, 초등학교 수학 수업에서 이를 다룰 기회가 제약이 됨에 따라 종속성을 띤 함수적 상황을 제시하기가 어렵다.","Various situations in life related to ""Function"" in math are mostly complicated, so they can’t be expressed by only one operation mark, but actually in elementary school’s math class, it is difficult to have an opportunity to deal with them, making it hard for a student to develop an ability to suggest such functional and dependent situations." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,"게다가 눈에 보이지 않는 형이상학적인 대상을 다루어왔던 기하학의 패러다임이, 최근에는 과학기술의 발전과 데이터 처리에 힘입어 대상을 시각적으로 구현하는 것으로 이동하면서, 기하 학습에서 공간 감각의 역할이 더욱 중요해지고 있다.","In addition, recently, as the paradigm of geometry is moving from unseen metaphysics toward visualization thanks to the development of science technology and data processing, the importance of the role of space sense in geometry learning has been emphasized." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,"도형의 이름 짓기의 경우 사실상 실효성 있는 방식으로 교수ㆍ학습 장면에서 구현하기 곤란한 것으로 확인되었는데, 이와 같이 교육과정에서 가르칠 내용이 아닌 방법에 제약을 가하는 부분은 되도록 삭제하는 것이 바람직할 것으로 보인다.","It was found that it is hard to find efficient teaching or learning method to materialize the naming on figures, thus, rather than limiting the method, it is recommended to delete such contents which is not necessary in the education course." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,"이러한 문제를 해결하기 위해 3~4학년���에서부터 L, mL를 들이가 아닌 부피 단위로서 도입하되, 부피 측정의 대상을 기준으로 맥락에 따라 3~4학년 군과 5~6학년군의 부피 개념을 구분짓는 것이 하나의 방안이 될 수 있다.","From third to fourth grade, using ""L"" and ""mL"" as volume units, not capacity units, and also dividing the concept of ""volume"" into third to fourth grade and fifth to sixth grade individually, based on its targets according to contexts of measuring volumes, can be a solution." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,철학적 연구 방법은 “연구자가 기존 문헌에 대한 숙고를 통하여 서로 다른 관점들을 융합함으로써 이미 연구된 동일 현상이나 행위에 대한 보다 발전된 해석이나 설명을 가능케 해주는 연구 방법”이다.,"A Philosophical research method is ""a research method that enables a researcher to have a better explanation or interpretation of the same phenomenon or action already researched, by incorporating different views through reviews of existing literature.""." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,"도형의 이름 짓기 활동은 이후 교육과정을 개정할수록 점차 강화되어 2007 개정 수학과 교육과정에서부터는 지도서뿐만 아니라 교과서의 과제로 제시되기 시작하였으며, 2009 개정 수학과 교육과정에서부터는 교육과정 문서에까지 명시되는 수준으로 강화되었다.","The activities listed on the figures were strengthened each time of education course revision, so from the 2007 revision of the math education course, it was suggested not only in the guide books but also in the activities of textbooks, and from the 2009 revision of the math education course, it was even strengthened to be stated on the documents of the education course." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,"2015 개정 수학과 교육과정에서는 교수-학습 방법 및 유의사항으로 ‘여러 가지 사각형의 성질은 구체적인 조작 활동을 통하여 간단한 것만 다루고, 여러 가지 사각형 사이의 관계는 다루지 않는다’고 제시되어 있다.","The 2015 revised math education course stated, as a caution and method for teaching and learning, ""The characteristics of various quadrangles were simply dealt with at the basic level through specific operation activities, but the relationships between various quadrangles are not dealt with.""." +이 문장을 영어로 바꿔봐,이어서 2015 개정 수학과 교육과정의 초등학교 수학 내용 변화에 관하여 확인되는 이 상의 논점들에 대해 관련 문헌의 메타적인 검토를 통해 차기 수학과 교육과정 개정에 시사점을 도출하는 데 목적을 두었다.,"Following this, we set goals for finding insights for the next revision of the math education course through meta-review of related literature about such issues as changes in the content of elementary school’s math education course in 2015." +제공된 문서를 영어로 변환,"우선, 교수학적 의도 구현의 어려움과 관련된 문제들은 수학과 교육과정에서 학생들이 도형의 이름을 지어보게 하거나, 원주율의 근삿값을 선택하게 하고 있으며, 간단한 사건의 가능성을 확률 직관에 의존하여 구하게 하는 것과 관련되었다.","First of all, problems regarding difficulties of materialization for the intention of teaching and learning are related to activities naming on figures, selecting approximations for circular constants, or calculation of the possibility of a simple event by depending on probability intuition." +영어 문장으로 변환 부탁,"교육과정의 개정이 이루어질 때마다 내용 체계의 변화나 유의사항의 보강이 이루어지지만, 언제나 본고와 같이 수학교육 연구자들에 의해 교과의 내적 논리에 따라 그 적절성에 대한 비판적 시각이 학계에서 꾸준히 제기되어 왔다.","Every time of revision for an education course, a supplement of change of contents system or cautions followed, but as always, there were criticisms about its relevance by math education researchers, according to the inner theories of the subject just like this text." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,"나아가 평균은 단일 집단의 특성을 요약하는 것보다는 여러 집단의 특성을 비교할 때 더 유용하기 때문에, 사회 교과에서는 평균을 비교하거나 변화 추이를 살펴보기 위해 막대그래프와 꺾은선그래프를 활용하는 사례도 다수 제시된다.","Furthermore, an average is more useful when comparing characteristics of various groups rather than summarizing characteristics of only a single group, so actually, there are a few examples of utilizing bar graphs or polygonal line graphs to find out the trend of change or compare averages in some social science subjects." +주어진 문장의 문법과 의미�� 파악하고 영어로 번역해.,"그렇다면 오히려 수학이 아닌 사회, 과학 등 타 교과에서 평균이 등장할 때 간단한 의미와 구하는 방법 정도만 가볍게 다루는 방안도 고려해볼 수 있으며, 이는 교과 간의 협의가 필요한 문제이다.","If so, lightly learning about the method and meaning of average in other subjects such as society, science, etc., instead of math can be considered, and this needs cooperation between each subject." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,"그러나 근삿값의 의미나 가치, 활용에 대한 충분한 학습이 이루어지지 않은 상황에서 초등학생들이 ‘상황에 따라 적절하게 선택하여 사용’하는 것은 불가능하다.","But, when an elementary student doesn’t fully learn the meaning, value, or utilization of ""estimated value,"" it is impossible for him or her to use it freely or appropriately depending on various contexts." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,"이러한 점에서, 현재 적용되고 있는 2015 개정 수학과 교육과정의 초등학교 내용에서 주된 변화가 무엇이었는지 살펴보고, 그 적절성을 검토하는 작업이 차기 수학과 교육과정 개정 작업에 앞서 필요할 것으로 판단된다.","In that sense, there is a need to examine major changes in the content of the 2015 revised math education course for elementary school, and to review its relevance as well, in advance of the next revision of the course." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,"또한, 평가 방법 및 유의사항을 신설함으로써, 변별을 위해 난해한 문제를 제시하지 않고 학습자의 사고와 역량을 평가하여 학습과 성장을 도울 수 있도록 환류하기 위한 평가 본연의 목적을 구현하고자 하였다.","Furthermore, by adding evaluation methods and cautions, we tried to materialize the original goal of evaluation to promote learning and growth through the evaluation of a student’s thinking ability and capacity without suggesting difficult and hard questions to the student for distinguishment." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,"본 연구는 김동원 외가 실행한 두 차례의 FGI와 FGD를 통해 도출된 내용상의 쟁점에 몇 가지 이슈를 추가하여, 교육과정에 대한 비판적 주장을 조금 더 문헌에 근거를 두어 제기한 연구이다.","By focusing more on literature, this study added several issues to the content issues raised by FGI and FGD in Kim Dong-won et al. (2020) research to raise criticism on education courses." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,2009 개정 수학과 교육과정에서도 자연수의 혼합 계산은 교과서 기준으로 나눗셈의 검산식을 지도한 이후인 4학년 1학기에 편성되어 왔다.,"Also, the 2009 revised math education course teaches the mixed calculation of natural numbers only after learning the division check formula, in other words, in 4th grade 1st semester." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,"속력, 비와 비율, 모두 2015 개정 과학과, 수학과 교육과정 문서상으로는 모두 5~6학년 군에 배정되어 있으나, 국정 교과서 기준으로는 속력이 5학년 2학기, 비와 비율이 6학년 1학기에 편성되어 있다.","A student can learn about speed, proportion, and ratio in the fifth to sixth grade according to the 2015 revised science and math education course, but according to the authorized textbook, he can learn speed in the fifth grade of the second semester, and proportion and ratio in the sixth grade of the first semester." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,"교육과정 집필진은 성취기준에 제시된 내용을 교수-학습 방법 및 유의사항으로 이동한 것을 ‘완화’로 인식하는 반면, 교과서 집필진과 교사들은 성취기준과 교수-학습 방법 및 유의사항 모두 강제성을 지니는 제약 조건으로 인식한다.","The writing staffs of education courses recognize the moving of contents suggested in ""performance standard"" to ""method and caution for teaching and learning"" as ""alleviation,"" but textbook writers and teachers recognize both ""performance standard"" and ""method and caution for teaching and learning"" as mandatory limitations." +위에서 준 문장을 번역해봐,"문제에 따라 3, 3.1, 3.14 중 어느 값을 원주율의 근삿값으로 사용해야 할지를 판단할 만한 기준이 분명하지 않기 때문이다.","It’s because there was no clear standard for judging among values of 3, 3.1, and 3.14 which value should be used for approximation for circular constant in various types of questions." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,"연구 결과, 2015 개정 수학과 교육과정에서 초등학교 수학 내용은 도형 영역에서 물체의 위치와 방향을 추가한 것과 무게 단위 t이 하향��� 것 외에는 모두 삭제 혹은 상향된 것으로 확인되었다.","As a result of the research, it is found that the contents of figure or geometry in the elementary school's 2015 revised math education course, except for adding the object’s position and direction and degrading ""t"" of weight units, were all deleted or ungraded." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,이처럼 내용 범위를 제약하는 문구들은 학교 현장의 자연스러운 교수·학습 장면에서 재구성하여 다룰 수 있는 범위를 제한하여 학생들이 자유롭게 수학적 사고를 확장할 수 있도록 지원하기 어렵게 하는 것으로 판단된다.,"As an example, word phrases limiting the contents range can limit the range of unconditional dealing and reconstructing for math in school teaching and learning, making it difficult for a student to freely expand his or her mathematical mind." +영어로 바꿔라,"마지막으로, 2015 개정 수학과 교육과정의 초등학교 수학 내용 변화에 관하여 확인되는 이상의 논점들에 대해 관련 문헌의 메타적인 검토를 통해 차기 수학과 교육과정 개정에 시사점을 도출하는 데 목적을 둔다.","Lastly, we aim to find insights for the next revision of the math education course through a meta-review of related literature about such issues as the 2015 revised math education course for elementary school." +제공된 문서를 영어로 변환,"이외에도 2009 개정 수학과 교육과정과 비교하였을 때 2015 개정 수학과 교육과정에서 변화한 부분은 여러가지가 있으나, 본고에서는 박경미 외에서 각 영역별 독립적인 하위절로 서술한 변화에 한하여 언급하였다.","Besides, the 2015 revised math education course changed a few parts from the 2009 revised math education course, but this text only stated changes limited to what the research of Park Kyung-mi et al." +영어로 번역해줘,"일반적으로 부피는 ‘입체도형이 차지하는 공간의 크기’를, 들이는 ‘그릇에 담을 수 있는 물체의 양’을 나타내지만, 그릇에 담은 물체는 일정한 크기의 공간을 차지하고 있기 때문에 일상에서 들이와 부피는 혼용된다.","In general, ""volume"" refers to ""the amount of space occupied by a three-dimensional figure,"" and ""capacity"" refers to ""the quantity of an object in a bowl,"" but because an object in a bowl already occupies a specific volume, volume and capacity units can be confusing." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,"그러나 교과서 집필진 및 교사들은 교육과정 문서 내 교수.학습 방법 및 유의사항에 대해 강제성을 띤 규제로 인식하기 때문에, 사각형의 포함 관계는 ‘절대 지도해서는 안되는 것’으로 여겨지게 되었다.","But, the writing staff of textbooks and teachers recognize the method and caution of teaching and learning in the documents of education course as regulation which is compulsory, so naturally, that’s why the relation of inclusion in quadrangles was regarded as a part ""which shouldn’t be learnt.""." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,"또한, 실생활 중심의 통계 내용 재구성과 도형의 이름 짓기 및 원주율의 다양한 근삿값 취급 등과 같은 내용 변화는 교수ㆍ학습 방법 및 유의사항의 수정을 통해 이루어진 것으로 확인되었다.","It is also discovered that changes in contents, such as the reconstruction of statistics contents toward real life, naming on figures, and dealing with various approximation values for circular constants, were brought about by changes in the method and caution of teaching and learning." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,"공간 감각은 말 그대로 ‘감각’을 익히는 것이기에 꾸준한 경험을 통해 신장할 수 있어야 하므로, 전 학년군에 걸쳐 공간 감각과 관련된 내용 요소와 성취기준을 유기적으로 마련할 필요가 있다.","Since ""space sense"" literally is to learn ""a sense,"" it needs constant and long-term experience to develop, so systematic content elements and performance standards related to the space sense are needed for all grades of students accordingly." +영어로 바꿔봐,조기 대수와 공간 감각의 지도는 특정 단원의 편성만으로 해결될 수 있는 문제가 아니므로 이를 위한 별도의 성취기준을 마련하는 방식보다는 기존의 성취기준을 보완하는 방안을 마련해보는 것이 필요하다.,"Teaching ""early algebra"" and ""space sense"" is not available only by including related specific chapters, so supplementing existing performance standards is recommended instead of making a new performance standard." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,"또한, 교수학적 구현 측면에서는 교육 과정 문서의 의도가 교과서에 온전하게 구현��지 못하거나 학습자의 확장적인 사고를 차단하는 사례가 확인되었다.","Also, regarding materialization of teaching and learning, some cases showed that the initial intention of documents of education courses wasn’t wholly reflected in the textbooks, or that some textbooks prevented a student from expanding their mathematical mind." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,"구체물을 일정한 개수씩 묶는 행위는 바로 나눗셈을 학습하는 과정에서 이루어지며, 2015 개정 수학과 교육과정에서 나눗셈은 3~4학년군에 배정되어 있다.","Grouping concrete objects by a certain number is available in the very course of division learning, and the 2015 revised math education course assigned this part in third and fourth grade." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,"또한, 측정 영역에서도 [그림 3]의 오른쪽처럼 표준 단위에 대한 감각과 사물에 대한 양감을 길러주기 위한 목적으로 정밀한 측정뿐만 아니라 어림 활동이 함께 강조되고 있다.","Also, the contents about measuring size emphasize both detailed measures and estimated measures to develop a sense of standard unit and a sense of quantity, just like the right side of [Picture 3]." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,"사각형의 포함 관계는 평가 기준으로 삼지 않는 정도로 완화하고, 대응 관계 또한 식으로 나타내는 것이 아닐 때는 적어도 일차함수 꼴까지 다룰 수 있도록 열어놓을 필요가 있다.","Regarding the relation of inclusion in quadrangles, performance standards need to be eased in order to not include the part. Also, the corresponding calculation needs to have openness so that in the case of not making its calculation, a student can learn up to the form of a linear function." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,"이 역시 과학 교과와의 위계가 상충되는 부분이며, 초등학생들이 교과별로 다소 모순되어 보이는 내용을 학습하여 혼란을 겪지 않도록 교과간의 협의를 통한 용어와 단위의 조정이 필요할 것으로 보인다.","This too, confronts with the hierarchy of science subjects, so, by consultation between subjects, the modification of units and terms needs to be made, so that an elementary student doesn’t suffer confusion of contradiction between each subject." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,"교육과정 문서의 문제는 아니지만, 그동안 전통적으로 수학 교과서에서 사용해 온 그래프의 틀이 타 교과에서 제시되는 틀과 이질적이라는 것 또한 문제로 지적할 수 있다.","It is not a matter of documents, of course, but it will be criticized as a problem in that the shape of graphs, which have traditionally been used in math textbooks, is much different from other subjects." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,"그러나 2015 개정 수학과 교육과정에서는 교수-학습 방법 및 유의사항으로 ‘두 양의 대응 관계는 덧셈식, 뺄셈식, 곱셈식, 나눗셈식 중 하나로 표현되는 간단한 경우만 다룬다’고 명시되어 있다.","But, as the 2015 revised math education course stated, as the method and caution of teaching and learning, ""Corresponding calculation of two positive numbers simply deals with only limited the case of its having only one operation mark among addition, subtraction, multiplication, and division.""." +영어 문장으로 변환 부탁,"이상에서 분석한 바와 같이 ‘즐거운 생활’ 과에서는 시간과 공간에 따라 주제를 선정하여 각 주제별 ‘바른 생활’, ‘슬기로운 생활’과와의 연계성을 고려하여 표현 놀이 중심의 활동을 전개할 수 있도록 내용 요소를 개발하였다.","As above, for the ""pleasant life"" subject, themes were selected according to various times and spaces, and content elements were developed to proceed activities focused on expressing plays, considering the connection with each theme of ""disciplined life"" and ""wisdom for life"" subjects." +영어 문장으로 변환 부탁,"‘즐거운 생활’과의 시간의 흐름에 따른 ‘봄, 여름, 가을, 겨울’ 주제에는 총 11개의 국악 제재가 수록되어 있고, 공간의 확장에 따른 ‘학교, 가족, 이웃, 나라’ 주제에는 총 12개의 국악 제재가 수록되어 있다.","In the subject ""pleasant life,"" a total of 11 contents of Korean traditional music were included in themes ""Spring, Summer, Fall, and Winter"" according to the flow of time, and a total of 12 contents of Korean traditional music were included in themes ""School, family, neighbor, or country"" according to the expansion of space." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,"차기 교육과정에서의 국악 활용을 위한 논의를 활성화하고, 통합교과 내에서의 국악 교육의 방향을 개진하기 위해서는 ‘즐거운 생활���과 교육과정 구현에 나타난 국악 활용의 문제와 개선 방안에 관심을 기울여야 할 것으로 생각된다.","It is advised to concentrate more on the issue of utilization of Korean traditional music and its improving method to be materialized in the subject ""pleasant life"" to activate discussions about it for the next education course and to enhance the direction of incorporated subjects for Korean traditional music." +영어로 바꿔라,"이러한 양상을 통해 ‘즐거운 생활’ 과에서는 주제 학습과 국악 곡과의 직.간접적인 관련성을 중요하게 고려하였으며, 주제 학습 내용을 직관적으로 파악할 수 있게 하는 데 중점을 두고 통합교과서를 개발하였음을 알수 있다.","Through this trend, it is found that incorporated subject textbooks were developed, considering direct or indirect relevance between Korean traditional songs and theme learnings in the subject ""pleasant life,"" so that a student could intuitively understand the contents of theme learnings." +영어로 번역해줘,"특히 주제 학습 내용과의 관련성, 직관적으로 주제 학습을 이해할 수 있는 국악 곡의 선정을 일차적인 문제로 고려하게 되면, 활용할 수 있는 국악 제재의 폭은 더 좁아지게 되는 문제가 있다.","Particularly when considering the selection of Korean traditional songs based primarily on their relevance to the contents of theme learning or their availability to intuitively represent theme learning, a problem that the range of utilizing Korean traditional music may arise." +영어로 바꿔라,"국악 곡과 활동의 관련성이 부족하고, 국악 곡이 교과 연계 학습에 제대로 활용되지 못한 현상은 하나의 주제를 중심으로 통합적 활동을 연계하고자 한 통합교과의 목적에 부합하지 못한 사례라 할 수 있다.","A phenomenon that lacks relevance between Korean traditional songs and their activities, or a Korean traditional song that is not utilized well in the subject sequential learning, is an example of not fulfilling the goal of incorporated subjects, which is to connect each incorporated activity focused on one theme." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,"따라서 국악 활동을 통해 학생들이 함양할 수 있는 교과 역량이 무엇인지에 관심을 가지고, ‘즐거운 생활’과의 교과 역량 지도에 국악을 적극적으로 활용할 수 있게 하는 방안을 마련할 필요가 있다.","Therefore, it is needed to take care of what subject capacity Korean traditional music-related activities can be fostered for a student, and to prepare a method to actively utilize Korean traditional music in the subject capacity guidance of ""pleasant life.""." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,"이러한 내용 요소를 지도함에 있어 풍물놀이를 통해 지식과 기능, 태도를 학습할 수 있게 교과 연계 학습을 조직한다면, 놀이하기 또는 소리 구별에만 한정된 풍물놀이의 활용 범위를 넓힐 수 있을 것이다.","If sequential learning is organized to learn knowledge, function, or attitude of such content elements using Pungmulnori, the subject's range of utilizing Pungmulnori, which is currently limited to ""Play"" or ""Distinguish its sounds,"" can be expanded further." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,"따라서 수업 활동과 교과 역량의 관계성을 일대일대응 관계로 설정하기는 어려울 수 있으나, 국악 활동을 어떤 방향으로 조직해야 ‘즐거운 생활’과의 교과 역량을 효과적으로 지도할 수 있는가에 대한 문제의식은 필요하다고 본다.","Therefore, although setting the relation between class activity and subject capacity as a 1:1 ratio could be difficult, at least an awareness of the problem needs to be made about how to organize Korean traditional music-related activities to effectively teach the subject capacity of ""pleasant life.""." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,"앞서 분석한 바와 같이, 통합교과서의 전래동요 관련 활동은 주제 학습을 위한 방법과 수단에 한정되어 있고, 학생들이 실생활에서 스스로의 놀이문화를 향유할 수 있게 하는 본질적인 방향성은 투영되지 못한 한계가 있었다.","As above, in incorporated subject textbooks, activities related to traditional children’s songs were only limited to methods or means for theme learning, so it had a limitation of not reflecting the fundamental direction for a student to voluntarily play and enjoy ""play cultures"" by themselves in their daily lives." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,"국악 곡과 주제 학습의 관련성, 적합성을 고려해야 하고, 표현 놀이 중심의 교과 성격을 교수.학습에 구체화하기 위해 ‘표현하기, 놀이하기, 감상하기’ 기능에 따라 국악 활동을 조직하는 작업이 따르게 된 것이다.","It made some tasks that needed to consider the relevance and suitability of Korean traditional songs and themes and to organize Korean traditional music-related activities according to functions ""expressing, playing, and appreciating,"" to actualize the expression play-focused characteristic of the subject into teaching and learning." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,"교육과정에는 표현 활동의 의미를 직접적으로 정의해 놓지 않았으나, 평가 항목에 제시된 내용에 의하면 ‘즐거운 생활’과의 ‘표현하기’는 ‘노래, 이미지, 움직임, 놀이 등 다양한 방법으로 표현하는 활동’임을 짐작할 수 있다.","Although the education course didn’t state the meaning of ""expression activity"" directly, according to the contents of each evaluation section, it is assumed that ""expression"" in the subject ""pleasant life"" means an activity of expression in various ways, such as ""singing, image, moving, play, etc.""." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,"친구와의 놀이 활동, 가족 역할 놀이, 이웃 모습과 생활을 표현하는 활동 등을 통해 학교, 가정, 마을이라는 공간에서 이루어지는 인간관계를 학습할 수 있게 내용 요소를 제시한 것이 대표적인 예이다.","Suggesting content elements to learn relationships in spaces such as school, family, and town through ""play activities with friends,"" ""family role play,"" and ""activities to express neighbors' image and lives"" are some of the representative examples." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,"‘슬기로운 생활’ 과에서 ‘남북한의 생활 모습과 문화’를 탐구하고 ‘즐거운 생활’ 과에서 이와 관련하여 놀이를 전개하거나, 표현 활동을 제시함으로써 통일에 대한 학생들의 가치관과 태도를 기르는 데 중점을 두고 있다.","The subject ""wisdom for life"" explores ""lives and cultures of North and South Korea,"" and the subject, ""pleasant life"" suggests related expression activity, or has a related play to focus on cultivating a student’s value and attitude toward the reunification of South Korea and North Korea." +영어로 번역,"그러나 국악 제재의 성취기준 구현 양상을 분석한 결과, ‘다리 빼기’를 제외한 나머지 국악 제재들은 ‘즐거운 생활’과 교육과정 성취기준에 한정되어 활용되고 있음을 알 수 있었다.","However, as a result of analysis of materialization of performance standards in Korean traditional music, all contents except ""Pull a Leg"" were limited only to the performance standard of the educational course subject, ""pleasant life,"" when utilized." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,"이와 같은 활동들은 표현 놀이 활동으로서의 적절성은 갖추었다고 할 수 있겠지만, 전래동요 학습을 통해 학생들은 무엇을 할 수 있게 될 것인가에 대한 교육의 방향성이 드러나지 않은 아쉬움이 있다.","It is discouraging that although such activities have suitability as an expression play activity, they don’t reflect the direction of education well for Korean traditional children’s songs toward what a student learns from them." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,"따라서 국악을 활용하여 교과 연계 수업을 조직하기 위해서는 타 교과의 특성을 고려해야 하며, 타 교과와 ‘즐거운 생활’과의 관계에서 국악은 어떤 역할을 할 수 있을 것인지 생각해볼 필요가 있다.","As a result, in order to organize subject-integrated classes with Korean traditional music, we must first consider the characteristics of other subjects, and then consider what role Korean traditional music can play in the relationship between the subject ""pleasant life"" and other subjects." +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,"특히 전래동요를 통해 옛 아이들이 어떠한 놀이문화를 향유하였는가를 예상해보고, 이를 바탕으로 자신의 실생활과 연계하여 새로운 노래와 놀이를 만들어 나갈 수 있게 하는 관점이 투영되지 않은 문제가 있다.","In particular, it is worrying that it doesn’t have a perspective that estimates what kinds of play cultures children enjoyed and played in the past through Korean traditional children’s songs and, accordingly, makes new songs and plays connected to real life." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,"전통사회에서 불린 전래동요나 민요 노랫말에 비추어 현대 학교 교육에서 설정한 주제 학습과의 적합성을 따진다면, ‘즐거운 생활’과의 주제 학습에 직접적으로 관련성을 지니는 곡은 몇 곡에 불과할 것이다.","According to the lyrics of traditional children's songs and traditional folk songs in traditional society, only a few songs would be appropriate for the theme learnings established by contemporary school education." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,"이러한 방법은 각 교과의 차시별 수업 내용이 분절적으로 이루어지는 것의 한계를 보완하면서, 각 교과에서 다루는 지식과 기능, 태도를 국악 제재를 활용하여 지도할 수 있는 방안이 될 것이다.","Such methods can be a way to supplement the limitation of segmentation of class contents in each subject and teach knowledge, function, and attitude in each subject by utilizing Korean traditional music." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,"이를 위해서는 ‘즐거운 생활’ 과에서 국악을 통해 학습할 수 있는 내용 요소를 추출하고, 국악 활동과 타 교과 활동 간의 공통적 요소를 선정하는 등의 작업이 선행되어야 할 것이다.","For this, first preparations, such as extracting content elements to learn with Korean traditional music in the subject, ""pleasant life,"" and selecting common elements between Korean traditional music activities and other subjects' activities, need to be done in advance." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,‘즐거운 생활’과의 주제 학습과 직접적인 관련이 없는 상황에서도 이러한 경험을 할 수 있도록 학교생활 전반에서 전래동요를 접할 수 있는 빈도와 가능성을 높이는 데 중점을 둘 필요가 있다.,"Increasing the frequency and possibility of listening to traditional children’s songs in overall school life for a student to experience such things, even when in an irrelevant situation with the theme learning of the subject, ""pleasant life,"" needs to be focused on." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,통합교과서의 국악 제재를 통해 주제 학습의 효과성을 높이고 저학년 학생들의 국악 경험의 질을 높이기 위해서는 ‘즐거운 생활’과 교육과정의 방향성 내에서 국악 활용 제고 방안을 마련할 필요가 있다.,A method to improve the utilization of Korean traditional music within the direction of education course needs to be prepared to improve a lower grade student’s quality of Korean traditional music experiences and to improve the effect of theme learning through incorporated subject textbooks’ Korean traditional music contents. +영어 문장으로 변환 부탁,"차기 교육과정에서 통합교과서에 교과 역량을 구현하는 방식이 변화되더라도, 국악 제재의 특성 및 활동 내용을 고려하여 교과 역량에 따른 국악 활동을 재구성함으로써 교과 역량과의 관계성을 높일 필요가 있다.","Even if methods of materialization of subject capacity in the next education course incorporate textbook change, the relationship with subject capacity needs to be improved by reconstructing Korean traditional music activities according to subject capacity, considering the activity contents and characteristics of Korean traditional music content." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,"이러한 주제 학습은 학생들이 어떠한 시간적 배경에 살고 있는지 인지하고, 각 계절의 특징과 생활 방식 등을 탐구하여 표현해 보게 함으로써 일상 경험과의 관련성을 높이기 위한 방안이다.",Such theme learning is a method to improve the relevance of daily life experiences through a student’s recognition of timing background (season) and exploration of characteristics and methods of living for each season. +지금 내가 준 문서 영어로 변환해봐,"‘눈송이’를 듣고 몸으로 표현해 보면서 창의적 사고 역량을 함양할 수 있게 하였으며, ‘소리개 떴다’를 통해 겨울 철새인 ‘솔개’를 알아보고, 동물의 울음소리와 움직임을 흉내 내보는 활동을 제시하였다.","It suggested activities such as expressing with body motion listening to the song ""snowflakes"" to cultivate a student’s creativity mind, exploring the kite, which is one of the migratory birds, through ""a kite comes"" and imitating animal sounds and their motions." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,"‘길로 길로 가다가’를 통해 꼬리 잇기 놀이를 하면서 이웃과의 관계성을 학습할 수 있게 하였으며, ‘꿩 꿩 장 서방’의 노랫말을 바꾸면서 이웃의 모습을 표현할 수 있게 하였다.","It enabled a student to learn about the relationship with neighbors through ""a play to connect tails of the group"" through the song, ""On the Way to the Road,"" and to express the neighbor’s images by changing the lyrics of the song, ""phe, phe, pheasant.""." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,"‘대문 놀이’는 ‘가족-다양 한 가족’ 주제와 직접적인 관련이 없지만, ‘집 안팎의 모습 표현하기’의 성취기준을 구현함에 있어 ‘대문’이 집의 구조에 해당되기 때문에 제재 곡으로 선정, 활��된 사례이다.","The song, ""Gate Play,"" was not directly related to the theme, ""family-various family,"" but ""gate"" in the play was related to the structure of ""house"" to materialize the performance standard of ""expressing inside and outside of the house,"" so it was also selected and utilized as the contents of the theme." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,"이를 고려할 때, 교과서에 수록된 국 악 제재는 교과 연계 학습을 위한 소재로 활용되거나 주제 학습 모형을 구현하는 매개로서 그 역할을 할 것으로 기대할 수 있다.","Considering this, the role of Korean traditional music content can be utilized by utilizing Korean traditional music as a content for subject-integrated learning or as a bridge to materialize a theme learning model." +위에서 준 문장을 번역해봐,"학생들이 실생활 속에서 무언가를 관찰하거나 바라면서, 또는 자신을 표출하고 공감하면서, 노래와 놀이가 하나가 되어 그들의 놀이문화를 갖게 할 수 있는 전략은 드러나 있지 않은 한계가 있다.","There is an unrevealed limitation of a strategy that a student can have in their play culture by combining songs and plays as one, through observing or looking at an object, expressing him/herself or empathizing." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,"만약, 교과서 개발자와 교사들이 국악 곡의 특성을 재해석하고 이를 주제 학습에 활용할 수 있는 안목을 가지고 있다면, 주제 학습과의 관련성을 어느 정도 찾아낼 수 있을 것이다.","If writing staff and teachers have the foresight to reinterpret properties of Korean traditional songs and use them in theme learning, they will be able to find some relevance with theme learning." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,"학생들이 쉽게 따라 부를 수 있는 음역과 가락, 장단을 지닌 국악 동요를 제공해 줌으로써, 학습 과정 중에 국악 어법을 자연스럽게 익힐 수 있게 해야 할 것이다.","It is needed to make a student naturally learn the grammar of Korean traditional music in the learning process by providing traditional children’s songs that have easy melody, tones, and rhythm." +영어로 번역,"‘즐거운 생활’ 과에서는 동식물을 표현해 보는 표현 놀이 중심의 수업을 하게 되는데, 이때 각 교과별 특성에 따라 국악을 연계 소재로 활용할 수 있도록 교수.학습을 계획하는 것이다.","For the class which focuses on expression play to express animals and plants in the subject ""pleasant life,"" teaching and learning plans can be made to utilize Korean traditional music as the content of a subject-integrated class according to the features of each subject." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,"예를 들어, ‘학교-학교와 친구’ 주제 학습에서 ‘즐거운 생활’과의 놀이하기 기능만을 지도하는 데 활용되는 ‘어깨동무’를 타 교과의 기능과 태도를 습득시키는 매개로 활용함으로써 그 활용 범위를 넓히는 것이다.","For example, it is advised to expand the range of utilizing the song ""Putting arms around each other's shoulders"" for not only teaching the function of play in the theme of learning, ""School-school and friend"" of the subject, ""pleasant life,"" but also as a bridge to teach functions and attitudes in other subjects." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,"먼저, ‘슬기로운 생활’과 수업에서는 추석에 먹는 음식과 하는 일 등을 조사하고, 다른 세시풍속과 비교하여 무리 짓기 활동을하는 과정 중에 풍물놀이를 활용함으로써 관련 지식을 습득시킬 수 있다.","First, in the class ""wisdom for life,"" a student can learn related knowledge by utilizing Pungmulnori in the course of the research about the food and things to do on Thanksgiving Day, comparing them with other holidays and grouping activities." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,‘즐거운 생활’ 과에서 표현 놀이 중심의 수업을 전개할 때 문화적 관점을 반영해야 할 필요성은 다음의 교과 성격 및 목표에 나타난 ‘문화적 소양 교육’에서 찾을 수 있다.,"The need for a subject, ""pleasant life,"" to reflect cultural perspective when having a class focused on expression play can be found in the ""basic cultural education"" of the characteristics and goal of the subject as follows." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,"‘가을’ 주제에서 가을과 관련된 놀이와 민속놀이를 하는 것, ‘겨울’ 주제에서 겨울 놀이를 위한 도구를 제작하고 겨울에 알맞은 신체 활동을 하는 것을 예로 들 수 있다.","For example, there are traditional plays or plays related to ""fall"" for the theme, ""Fall,"" and activities to make a tool for winter play and express with body motion about winter for the theme, ""Winter.""." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,위와 같이 특정 국악 제재에 교과 역량과의 관련성을 부여한 이유는 해당 단원에서 지도하고자 하는 교과 역량과 국악 활동의 특성이 부합하다는 판단에 따른 것으로 예상된다.,"As above, the reason why we need to find the relevance of specific Korean traditional music content with subject capacity is that the characteristics of Korean traditional music activities are much like the subject capacity that is to be learned in those chapters." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,"그러나 문제는 단원의 교과 역량에 비추어 국악 제재의 일부만 교과 역량 지도에 활용함으로써, 교과 역량 지도를 위한 국악의 활용성이 매우 제한적으로 인식될 가능성이 있다는 점이다.","However, the thing is that by partially utilizing some parts of Korean traditional music's content according to chapters’ subject capacity, there is a possibility to only partially recognize the utilization of Korean traditional music as a whole for teaching subject capacity." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,"그러나 노래를 부르며 말놀이를 통해 주변의 모습을 표현할 수 있게 하거나, 학생들이 노래를 활용하여 새로운 놀이를 해보게 하는 등의 문화적 경험까지 제공하지 못한 문제가 있다.","However, there is a problem that it didn’t provide an opportunity for cultural experience for a student, such as expressing surrounding images through singing a song and word play, or experiencing a new play utilizing songs." +위에서 준 문장을 번역해봐,"그러나 이러한 교육적 관점을 발휘하지 않고도 악곡과 주제 학습과의 관련성을 발견할 수 있도록 전래동요나 민요를 현대적 관점에서 재구성한다면, 국악 곡의 활용성을 높이는 효과를 가져올 것이다.","However, if traditional children’s songs or traditional folk songs can be reconstructed from a contemporary perspective, to find out the relevance of songs and theme learning without the help of such educational perspectives, it will have a positive effect on increasing the utilization of Korean traditional songs." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,"이러한 방법은 표현 놀이를 연계한 탐구 활동 중심 수업을 전개하는 방안으로, 전래동요의 활용 범위를 넓히는 것과 동시에 학생들의 사고와 경험을 확장시키는 데 효과적일 것으로 본다.","Such methods are to have an exploration-focused class connected with expression play, and it is assumed to have a positive effect on expanding the range of the utilization of traditional children’s songs and a student’s thinking ability and experience." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,"더 나아가 ‘놀이문화의 습득과 창조’는 옛 아이들이 즐긴 놀이문화를 자신의 생활과 관련지어 맥락적으로 이해하고, 문화 사회화의 측면에서 놀이문화를 연행할 수 있는 역량이라 할 수 있다.","Furthermore, ""learning and creating play cultures"" is an ability to contextually understand past children’s play cultures in the society they lived in a long time ago and succeed in their play cultures from a cultural and socialization perspective." +영어로 번역해줘,"‘즐거운 생활’과가 표현 놀이 중심의 수업에 초점을 두고 있다고 하더라도, 타 교과와의 연계성을 고려한 교육과정의 취지를 고려할 때 개선되어야 할 사항이라고 생각된다.","Even if the subject ""pleasant life"" is focusing on expression through play-focused classes, considering the intention of education courses pursuing connection with other subjects, it is regarded to be improved." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,"교사용 지도서에 제시된 “제재 곡을 통해 옛 동네에 서 볼 수 있는 다양한 장사꾼을 모습을 살펴보고, 오늘날의 직업과 관련지어 생각해 볼 수 있도록 한다.",A teacher needs to teach a student how to look into various merchants in old town a long time ago through songs in the contents of the teacher's guidance book and think of them related to today’s jobs. +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,더불어 통합교과서에 제시된 각 차시별 활동의 유기적 연계성을 강화하기 위해서는 국악 제재가 주제 학습 내에서 어떻게 연계되고 활용되는가에 대한 구체적인 정보를 명시할 필요가 있다.,"In addition, to strengthen the systemic connection of each class activity in incorporated subject textbooks, there is a need to state more specific information about how Korean traditional music contents are utilized and connected within the theme learning." +영어 문장으로 변환해줘,각 차시별 국악 제재의 특성 및 활동 내용을 고려하�� 교과 역량과의 관계성을 높이는 등 교과 역량에 따른 국악 활동의 재구성 방안을 모색해야 할 것이다.,"It is needed to find reconstruction methods for Korean traditional music-related activities depending on subject capacity, such as increasing its relation with subject capacity by considering the characteristics and activity content of Korean traditional music in each class." +영어 문장으로 변환해줘,"반면, ‘노래와 놀이를 통한 학습’은 전래동요 놀이문화에 대해 학습해야 할 내용이나 그것을 활용하여 학습할 수 있는 것들을 보다 구조화함으로써, 주제 학습과의 관련성을 높이는 것이다.","Meanwhile, ""learning through plays and songs"" is to increase its relevance with theme learning by more structuralizing the contents to be learned about traditional children's song culture and its utilization." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,"전 학년, 학교급에 걸쳐 국악 교육이 균형적으로 이루어지기 위해서는 각 교육과정의 특성에 따라 융통적인 관점을 발휘하여 국악을 활용할 수 있는 방안을 모색할 필요가 있다.","A method to utilize Korean traditional music with a flexible perspective, considering the characteristics of each educational course, needs to be found for a better balance of Korean traditional music education among the contents of all grades and classes." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,"주제별 국악 제재의 수록 양상을 분석한 결과, 시간의 흐름에 따른 주제에 수록된 국악 제재는 노랫말에 계절의 특성을 직.간접적으로 담고 있는 특징을 지니고 있었다.","Looking at the trend of the inclusion of Korean traditional music content by each theme, it is found that Korean traditional music content in the theme related to the ""flow of time"" directly or indirectly had seasonal or time-based characteristics in the lyrics." +위에서 제공된 문서를 영어로 변환하시오.,"또한 공간의 확장에 따른 주제에도 여러 국악 제재가 수록되어 있었는데, 대주제와 직접적인 관련성이 없더라도 소주제 또는 성취기준과 관련이 있는 경우 제재 곡으로 선정되었다.","Various Korean traditional music contents were also included in the themes related to the ""expanding of spaces,"" and particularly some songs related to the performance standards of some small themes were chosen as contents, despite the fact that they were not directly related to the main themes." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,"만약, ‘슬기로운 생활’과와 연계하여 ‘벌아 벌아 꿀 떠라’를 활용할 수 있게 연계 정보를 제공했다면 교과 연계 학습에서 전래동요의 활용성을 높일 수 있었을 것이다.","If some integrated information for utilizing the song, ""Bee, bee, make honey,"" was provided and connected with the subject, ""wisdom for life,"" it could increase the utilization of traditional children’s songs in subject-integrated learning." +영어로 번역,이는 옛 아이들이 생활 속에서 불렀던 노래가 ‘전래동요’라는 장르로 현재까지 전승되어 오는 것과 같이 지금의 학생들에게도 그러한 가능성을 제공해 주는 방법이 될 것이다.,"This will be a method to provide a potential to succeed with contemporary songs in life to future generations just as songs past children sang in life a long time ago were succeeded to the present with the genre of ""traditional children’s song.”." +영어로 번역해줘,"넷째, 국악 곡을 통해 ‘즐거운 생활’과의 표현하기, 놀이하기, 감상하기 기능을 고루 학습할 수 있도록 기존의 국악 곡을 재구성하거나 새로운 악곡을 창작할 필요가 있다.","Fourth, a student needs to learn how to reconstruct existing Korean traditional songs or create a new song, to broadly and evenly learn functions of expression, play, and appreciation through Korean traditional songs, in the subject ""pleasant life.""." +제공된 문서를 영어로 변환,"그러나 통합교과서를 분석한 결과 국악 제재는 ‘즐거운 생활’과 교육과정 성취기준에 한정하여 활용되고 있으며, 교과 연계 학습을 위한 국악 제재의 역할은 미비한 것으로 나타났다.","However, after analyzing incorporated textbooks, it was found that Korean traditional music was utilized, limited to only the performance standard in the education course of the subject, ""pleasant life,"" and its role for subject-integrated learning was low." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,"2015 개정 통합교과 교육과정에서는 ‘바른 생활’, ‘슬기로운 생활’, ‘즐거운 생활’과의 특성에 따라 총론의 여섯 가지 핵심역량을 바탕으로 각 교과별 역량을 세 가지씩 제시하였다.","According to subject characteristics, the 2015 revised incorporated subject education course suggested three capacities by each subject, based on the six core capacities of the outline: ""disciplined life,"" ""pleasant life,"" and ""wisdom for life.""." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,"첫째, ‘즐거운 생활’ 과에서는 국악 제재와 주제 학습의 직.간접적인 관련성을 중요하게 고려하고 있으나 주제 학습 특성을 충족시킬 수 있는 국악 곡이 부족한 실정이다.","First, the subject ""pleasant life"" values the direct or indirect relevance of Korean traditional music with theme learning, but in fact, Korean traditional songs that fulfill characteristics of theme learning are not enough." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,"‘어깨동무’는 친구와 친해질 수 있는 놀이하기의 성취기준 구현에 활용되었으며, 노래 부르기 활동을 통해 학교에서 형성되는 교우 관계에 대한 관심을 이끌어 내고자 하였다.","Through activities to sing a song, it tried to promote attention toward relationships with friends in school, and the song ""putting arms around each other’s shoulders"" was utilized to materialize the performance standard for play to get along with friends." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,"또한 ‘목도소리’를 부르며 일하는 동작을 표현하고, 노랫말을 바꾸어 부르게 하거나 ‘장사꾼 노래’에 나타난 여러 가지 직업을 알아보게 함으로써 직업 놀이를 구현하고자 했다.","Also, it tried to materialize job plays by expressing a worker's motion by singing a song, ""The Sound of a Wooden Stick,"" changing lyrics, and exploring various jobs related to a song, ""Merchandise Song.""." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,"‘즐거운 생활’ 과에서의 국악 활 용도를 제고하기 위해서는 주제 학습과의 관련성을 지니면서도 초등학교 1~2학년 수준에 적절한 국악 곡을 개발, 수록할 필요가 있다.","To improve the utilization of Korean traditional music in the subject, ""pleasant life,"" it needs to develop and include proper Korean traditional songs that have relevance with its theme learning and are suitable for first and second grade elementary student levels." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,"이러한 양상은 제7차 교육 과정 시기까지 음악적 요소를 고려하여 국악 곡을 선정하고, 관련 국악 활동을 구성했던 것과는 확연한 차이가 있다.","Such trend is clearly different from the past - until the 7th curriculum period, Korean traditional music-related activities and the selection of Korean traditional songs were done mostly in consideration with musical factors." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,"이 국악 제재를 통해 봄의 모습과 느낌을 창의적으로 표현하거나, 봄에 볼 수 있는 동식물을 다양하게 표현해 보는 성취기준을 구현하고자 하였다.","The new curriculum tried to create a performance standard, related to describing animals and plants seen in the spring in various ways or to convey springtime sentiments and symbols creatively through these Korean traditional music materials." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,"이러한 특성을 바탕으로 ‘해야 해야 나오너라’를 통해 여름철의 모습을 연결하였고, 여름철의 대표적인 놀이로 ‘두꺼비 집이 여물까’를 부르며 모래성 쌓기 활동을 제시하였다.","Based on such features, it connected summertime with ""Sun, Sun, come out"", and suggested singing the song ""Will the toad’s house be destroyed?"" while building a sandcastle as one of representative play activities in summer season." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,"‘앞니 빠진 중강새’는 앞니가 빠진 경험과 관련지어 저학년 학생들의 신체 발달 단계를 인식하게 하는 데 활용되었으며, 놀이하기 기능과 관련된 활동이 구현되었다.","The song “Don’t go there with no front teeth” was utilized for elementary students to recognize the physically growing stage of their own body, play-related activities were created." +방금 제시된 문서를 영어로 바꿔줄래?,"직업 놀이하기의 일환으로 수록된 ‘장사꾼 노래’ 역시 노랫말을 알아보고 노래를 익힌 후, 신체 표현을 하면서 노래를 부르는 활동에 한정되어 있는 사례이다.","The song “Merchant song,” used in career-related play activities, is another example of singing a song with physical recreation after learning the song and its lyrics." +영어 문장으로 변환해줘,"놀이하기 기능과 관련하여 배달 놀이를 제시해 놓았으나, 물건을 정확하게 배달하는 편이 이기는 경쟁 놀이라는 점에서 ‘장사꾼 노래’와의 관련성은 미흡하다.","Delivery pretend play was suggested as a play activity, but since it’s a competition activity to accurately deliver an object, it’s not really relevant with the “Merchant song.”." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,"셋째, 실생활에 부합하는 국악 제재를 발굴하는 측면에서 학생들이 직접 만든 노래를 교과서 제재 곡 또는 참고 곡으로 채택, 수록하는 방안이 있다.","Third, choosing and including into the curriculum content or for reference in the textbooks songs that students created by themselves can be a way to discover new examples of Korean traditional music in line with real life." +주어진 문서를 영어로 변환해주세요,또한 학생들의 생활과 경험이 녹아 있는 노래를 제재 곡으로 활용함으로써 노래 문화의 재창조를 이루어내는 교육적 효과를 거둘 수 있을 것으로 본다.,"Also, we expect that utilizing songs which reflect students’ lives and experiences, will have a positive educational effect on recreating singing culture." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,"예를 들어, ‘즐거운 생활’ 과에서는 전래동요를 통해 동식물에 대한 관심과 흥미를 불러일으키고, 표현 놀이 활동 중심으로 감각적 표현을 지도할 수 있다.","For example, the subject “Pleasant life” can raise attention and interest about animals and plants through traditional children's songs and teach expressive language by utilizing expression play activities." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,"교과 역량은 한두 차시의 수업을 통해 지도할 수 있는 개념이 아닌, 장기간의 교육적 투입과 피드백을 바탕으로 함양시킬 수 있는 개념에 해당한다.","The subject is to be taught for a long time with educational input and feedbacks, rather than for a one or two classes." +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,"또한 ‘노랫말을 바꾸어 놀이하며 친구의 생각 이해하기’, ‘놀이 방법을 익혀 협력하며 놀이하기’ 등의 활동은 의사소통 역량을 함양시키는 데 적절할 것으로 본다.","Also, activities such as “Understanding each other by changing song lyrics,” and “Learning cooperate and play” are regarded as appropriate to foster communication competence." +영어 문장으로 변환 부탁,‘노래와 놀이의 경험’은 비구조화된 환경 속에서 여러 종류의 전래동요에 자연스럽게 노출되어 학생들이 국악 어법과 놀이에 친근함을 느끼는 과정이라 할 수 있다.,“Experience songs and play” is a process for the students to feel comfortable with the grammar of Korean traditional music and get naturally exposed to various traditional children’s songs an informal environment. +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,"교과 역량과 관련된 국악 제재의 비율은 낮게 나타나는데, 이로 인해 교과 역량 지도를 위한 국악의 활용성이 매우 제한적으로 인식될 가능성이 있다.","The fact the percentage of Korean traditional music educational contents related to curricular competencies is low, can make people only partially recognize the potential of utilization of Korean traditional music." +영어 문장으로 변환해줘,"둘째, 국악을 활용한 교과 연계 수업을 조직함으로써 주제 학습에서 국악의 활용 범위를 넓히고, 교과 연계 학습에서 국악의 역할을 공고히 해야 한다.","Second, by planning theme-based learning classes through utilizing Korean traditional music, the utilization scope of traditional music should be expanded and its role should be improved." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,이를 위해 ‘노래와 놀이의 이해’ → ‘노래와 놀이를 통한 학습’ → ‘놀이문화의 습득과 창조’의 방향으로 전래동요의 활동을 확장시켜 나가야 함을 제안하였다.,"For this, we suggested the expansion of Korean traditional children’s song-related activities in the following order: “Understanding of song and play” -> “Learning through song and play” -> “Learning and creating play culture.”." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,"또한 ‘바.{j}슬.{j}즐’ 교과 수업 내용과 과정을 이어주고, 주제 학습에 요구되는 지식과 기능, 태도를 습득시키는 매개로 국악의 역할을 설정해야 할 것이다.","The role of Korean traditional music should be set as a means to connect content and courses of each curricular subject, and to learn knowledge, functions, and attitude for theme-based learning." +이 문장을 영어로 바꿔봐,"또한 통합교과서에 나타난 국악 활용의 문제점을 제기하고, 이에 대한 해결 방안을 모색함으로써 차기 교육과정에서 개선해 나가야 할 점을 논의해 보겠다.","Also, we will point out the problems of utilizing Korean traditional music in integrated textbooks, find out their solutions and finally, discuss issues to be improved in the next curriculum." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,안정적인 자기 내면성을 상실한 대중의 통속적인 행동은 ‘남 따라 하기 교육’과 다를 바 없는 것이다.,"Publicly common behaviors that harm one’s inner self are not different from ""education of imitating others""." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,이러한 점에서 사회철학으로서 비판이론은 한국교육의 병리적 차원을 분석하는 데 유용한 연구인식론이자 방법이다.,"In that regard, critical theory as a social philosophy is both useful study epistemology and a method to analyze the pathological dimension of Korean education." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,이 글에서 한국교육의 병리에 대한 철학적 분석과 그 대안모색은 이러한 연구 인식에 근거하여 개진될 것이다.,"This paper will present a philosophical analysis of the Korean education pathology and its alternatives, based on this study cognition." +해당 문서를 영어로 번역해주세요.,"교육에 있어서 국가 부문이 축소되고 있는 오늘날의 추세를 감안한다면, 이러한 상황은 더욱 가속될 것으로 보인다.","If the downgrading tendency of the government’s role in education continues, this situation will be accelerated." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,특히 아동 및 청소년에게 학교 공동체는 다른 사회적 공간과 구분되는 독특한 기능과 역할을 하는 곳이다.,"Especially to a child or a teenager, the school community has a particular function and role, distinguished from other social spaces." +영어로 번역해줘,한국교육의 병리에 대한 비판과 그 대안 제시도 이러한 사회·도덕적 토대에 대한 분석을 경유할 필요가 있다.,Criticism about the pathology of Korean education and its suggested alternatives as well need to indirectly analyze the social and moral foundation. +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,무엇보다도 교육학 및 교육 철학적 분석은 교육의 과정에서 학생들이 직접 경험하는 내용에 초점을 두어야만 한다.,"Above all, analysis of pedagogy and educational philosophy should focus on the content of what students experience directly in the course of education." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,"교육이 가치 내재적인 활동으로 규정되고 사회규범의 내면화를 통해 사회통합에 기여한다는 점에서, 이는 학문의 태생적 특성으로 보인다.",It seems that the inherent characteristics of education are defined as activities of value internalization and contributing to social integration through it. +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,이렇게 교육을 지나치게 부정적이고 어둡게 보려는 관점은 일종의 ‘교육 누아르’로서 교육학 연구에서는 심지어 금기시되기도 한다.,"The negative perspective towards education is a sort of ""education noir"" (Josangsik, 2009) and is considered taboo." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,"이처럼 교육학의 태생적 특성에서 기인하는 ‘정상태 지향’의 연구 담론과 별도로, 한국교육은 병적 징후들을 이미 노정하고 있다.","Korean education has revealed pathological signs despite the analytic discourse of ""the aim for a steady state"", attributed to the natural characteristics of pedagogy." +주어진 문장을 영어로 번역하여 주세요.,"앞에서 언급했듯이, 교육 자체는 이미 인간 개인 행위를 사회적 규준에 끼워 맞추는 ‘정상화 효과’를 낳는다.","As stated above, education itself results in a ""normalization effect"" that fits human behavior into social standards." +영어 문장으로 변환 부탁,이러한 일반론적인 교육 병리적 접근과 달리 ‘풍토병’으로서 한국교육의 ‘특수’ 병리적 측면은 별도로 지적될 수 있다.,"The ""special"" pathology of Korean education as an ""endemic disease"" can be pointed out, unlike common pathology approach." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,그 원인은 입시 위주 교육 관행에서 선행학습과 반복 학습이 지배함으로써 정규 교육과정의 운영이 파괴된 데 있다.,"The reason stems from the destruction of the regular curriculum by prevailing prior learning and iterative learning, centered around entrance exam educational practices." +위에서 준 문장을 번역해봐,특히 고소득층과 저소득층의 사교육비 지출 차이는 거의 8배에 이르고 있다.,"Especially, the gap between high-income groups (over $6000) and low-income groups (less than $1000) is almost 8 times." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,"비유하자면, 우리 사회에서 개인의 인생경로 설계는 다수의 사다리가 아닌 교육적 성취라는 유일한 사다리를 통과해야 하는 구조이다.",The appropriate analogy is that individual’s life path in our society is a structure where we should pass not several ladders but only one ladder of educational achievement. +영어로 바꿔라,왜냐하면 한국교육의 현재 구도는 교육 당사자들인 학부모 집단의 욕망이라는 사회심리적인 기제도 포함하고 있을 정도로 복잡하기 때문이다.,Because the structure of Korean education is too complicated to the point where it includes social psychological mechanism of directly involved parental greed. +영어로 번역,"따라서 한국교육의 문제해결은 경제, 노동, 정치, 사회, 문화, 관습 등과 같이 모든 영역들을 고려해야만 가능하다.","So problem solving for the Korean education system is possible only when all areas such as economy, labor, politics, society, culture and customs are considered." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,"이러한 상황이 한국 교육학에 반영된 것이 바로, 1966년 정범모가 발표한 「학문적 성격을 위한 교육학의 정의」일 것이다.","This situation was reflected Korean pedagogy through Jeong Beom-mo’s ""The Definition of Pedagogy for Academic Characteristics"", published in 1966." +위에서 준 문장을 번역해봐,"오히려 위로부터의 근대화 분위기에서 교육입국이 구가하던 시기였다고 본다면, 정범모의 과학주의적 규정이 승리를 거둔 것은 분명하다.","If we consider the fact that it was a time of pro-modernization atmosphere in the upper class and Emperor Gojong's 1895 edict on education was applauded, it is definite that the scientific regulation by Jeong Beom-mo won." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,"이렇게 본다면, 한국교육의 병리적 측면에서 바라본 학교 공동체는 도덕적 형식이 극도로 훼손된 공간으로 볼 수 있다.","In this sense, the school community, viewed from the pathology perspective of Korean education, can be considered as a place where the moral is extremely damaged." +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,우리의 학교처럼 극심한 경쟁이 강조되는 공동체에서 가장 허약한 인정 방식이 바로 연대라고 할 수 있다.,Solidarity is the weakest method to achieve stability in a community where extreme competition is emphasized like it is in Korean schools. +영어로 번역 부탁드립니다.,그의 이론에 나타난 구체적 욕구를 지닌 인간은 하버마스의 추상화된 인간과 달리 자라나는 세대를 이해하는 데 유용하다.,"In Jeong Beom-mo’s theory, people who have specific desire help understand the new generation, unlike the abstract people described by Habermas." +제시된 문장을 분석하여 영어로 번역해줘.,한국교육의 문제는 이미 문제의 진단과 극복이라는 이분 법적 관점으로는 다룰 수 없을 정도로 심각한 위기 국면에 있다.,The Korean education is facing a serious crisis where its problems cannot be solved by the dichotomy of diagnosis and resolution anymore. +영어로 바꿔봐,"교육의 당사자들, 교사, 학생, 학부모 모두 경제적 고통뿐만 아 니라 정신건강의 차원에서도 심각한 병리적 상황에 처해 있다.","Teachers, students, parents are other relevant parties are part of a serious pathological problem, where they not only suffer economically, but also mentally." +위에서 준 문장을 번역해봐,이에 헤르바르트의 교육학은 이를 비판적으로 지적하는 데 목적이 있기보다 ‘세련된’ 교육적 지침으로 훈육과 관리를 강조하는 경향을 보여준다.,"Herbart’s pedagogical approach emphasizes discipline and management as a ""sophisticated"" educational guideline rather than negatively criticizing the educational system." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,"그 결과 겉으론 학교에서 전인교육의 정당성에 공감하지만, 실은 입시에서 자녀의 성공에만 기대는 학부모의 자기 모순적인 태도가 등장한다.","As a result, school parents show a self-contradictory attitude of relying only on their children's success in entrance exams, ostensibly sympathizing with the legitimacy of holistic education in school." +영어로 바꿔라,한국 교육의 난맥상을 통합적으로 진단하면서 그 해결을 위한 정책적 대안을 제시하는 데 실패한 원인이 바로 여기에 있다.,It causes the failure to comprehensively diagnose the disorder of Korean education and to suggest policy alternatives for resolution. +영어로 번역해줘,물론 인류역사상 진리 및 가치 기준의 변화에 따라 지식의 구조와 대학 제도가 변화되어온 것은 일반적인 사실이다.,"Of course, it is well known that the structure of knowledge and the university system have transformed according to the change of truth and value standards in human history." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,"앞에서 이미 언급했듯이, 교육 철학적 접근의 사변적 폐쇄성은 교육의 과정 및 결과에서 배태되는 현상을 보지 못하게 한다.","As mentioned earlier, the speculative closure of the educational philosophical approach conceals the phenomenon of having originated in the process and outcome of education." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,이는 마치 오래전에 호르크하이머가 비판이론과 대비하여 지적한 바 있는 ‘전통 이론’의 성격을 고스란히 갖고 있다.,"It has the characteristics of “traditionelle theory,” which Max Horkheimer pointed out in contrast to the critical theory." +이 문장을 영어로 바꿔봐,아울러 한국교육의 병리적 현상에 대한 교육 철학적 대안도 이러한 인정투쟁의 도덕적 형식에 주목함으로써 찾아질 수 있다고 본다.,"Furthermore, we can find educational philosophical alternatives to the pathological phenomenon of Korean education by paying attention to the moral form of the “struggle for recognition.”." +문장의 의미를 잘 파악하여 영어로 번역해줘.,여기서 교육 목적론은 아동의 도덕성 강화를 겨냥하고 있고 교육 방법론은 교사의 체계적인 수업 설계를 안내해 주기 위함이다.,"The aim of education is to strengthen the morality of children, and the methodology of education is to guide teachers through systematic class design." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,미국의 사회학자 리즈만이 『고독한 군중』에서 현대인의 행동 유형들 중의 하나로 제시한 바 있는 “타인지 향성”이 이와 동일하다.,"It’s identical to the “Other-direction,” which the American sociologist D. Riesman once presented in ""The Lonely Crowd"" as one of the modern types of behavior." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 영어로 번역해.,"그 대표적인 개념적 도구는 바로, 제3세대 비판이론가인 호 네트의 ‘인정투쟁’ 이론이다.","This representative conceptual tool is “Kampf um Anerkennung, struggle for recognition theory” by the third-generation critical theorist A. Honneth." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,"둘째, 우리 학부모들이 자녀교육에 모든 것을 투여하는 이유는, 학교교육 이외의 ‘대안적 생애 경로’ 모색이 불가능한 사회구조 때문이다.","Secondly, the reason why school parents make every effort for their children's education is the social structure, which makes it impossible to find an alternative life path other than school education." +영어로 바꿔봐,그 이유는 입시제도 안의 변경이 학부모의 입시전략과 같은 ‘교육 영향 세력’에게 오히려 ‘대항 전략’을 더욱 강화할 뿐이기 때문이다.,"The reason for this is that a change in the admissions system will only further strengthen the “counter strategies” such as the parents' admission strategy, which influence the education system." +영어로 번역 부탁드립니다.,왜냐하면 이 연구 결과는 우리 사회에서 학교불평등 구조가 사실상 고착 단계에 접어들었다는 증거로 해석될 수 있기 때문이다.,Because the results of this study should be interpreted as evidence that the structure of inequality in schools has entered a virtually permanent phase in our society. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,"이 질문에 대한 부정적인 대답은, 교육 철학적 반성에서 사회 철학적 지평이 허약한 측면만 지적해도 쉽게 얻어질 수 있다.",The negative answer to this question can be easily obtained by pointing out only the weak aspects of the social philosophy view in educational philosophical reviews. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,"실재는 언제나 모순을 내재하고 있다고 보고, 그러한 모순을 드러내는 사회구조적, 이데올로기적 역동 관계를 드러내는 것이 비판이론의 주된 과제이다.","The main task of critical theory is to see that reality is always inherent in contradictions, and to show social structural and ideological dynamic relationships representing such contradictions." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,아마도 전 세계적으로 ‘교육열’을 교육 연구의 주요 개념으로 정착된 나라는 한국밖에 없을 것이다.,Perhaps Korea is the only country in the world where education fever has become the main topic of educational research. +영어 문장으로 변환 부탁,이렇게 국가 내에 축적된 에너지를 대승적으로 전환하자는 발상은 지나치게 사회 공학적이며 실증적인 관점에 기초하고 있음은 부정할 수 없다.,It cannot be denied that the idea of broadly transforming the energy accumulated in a nation is based on an immoderately socio-technical and empirical perspective. +위 문서 영어로 번역해주실 수 있을까요?,일단 현재 우리의 학교 교육을 비판하는 용어인 공교육의 붕괴는 본래 의도한 학교 교육과 정의 정상적인 운영이 불가능할 상황을 의미한다.,"The term “collapse of public education,” used to criticize our current school education, means that normal operation of the school curriculum is not possible." +제시된 문서를 잘 분석하여 영어로 바꿔줘,"아울러 학교 교육의 관점에서 보았을 때, 사교육 부문이 공교육의 영역을 침해 및 간섭하는 조짐이 적지 않게 등장하고 있다.","In addition, from the perspective of school education, there are many signs that private tutoring infringes and interferes with the public education domain." +내가 위에서 알려준 문서를 영어로 번역해볼래?,그 결과 교육의 역할 분담론에 입각하여 사교육 시장을 대등한 경제 섹터로서 지위를 인정해주자는 주장이 각종 정책 연구보고서에 자주 등장한다.,"As a result, various policy research reports often argue that the private tutoring market should be recognized as an equal economic sector based on the theory of sharing the roles of education." +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,"아울러 더욱 흥미로운 사실은 교육활동 자체가 가치 내재적인 데 반해, 정작 교육학 연구는 정치적, 이데올로기적 간섭에 상당히 취약하다는 점이다.","What is even more interesting is that while educational activities themselves are intrinsic in value, pedagogical research is extremely vulnerable to political and ideological interference." +이 문장을 영어로 바꿔봐,"이것이 학문적 자율성 문제의 근원이 될 수도 있지만, 한국교육의 병리적인 측면에서 그 해결책을 제시하는 데 실패하는 근본적인 원인이기도 하다.","This is the root of the academic autonomy problem, but it is also the cause of failure to come up with a solution in the pathological aspect of Korean education." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 영어로 번역해.,이 글은 그의 개념으로부터 아이디어를 가져와 학교 교육에 대한 비판적이고 대안적인 철학적 사유 모델을 탐색하는 데 시론적인 작업이다.,This article brings ideas from his concepts and is an exploratory work for critical and alternative philosophical thinking educational models. +제공된 문장의 이해하여 영어로 번역해주세요.,교육이론이 규범적인 관점에서 긍정적이고 단선적인 진보를 지향하고 있는 것과 마찬가지로 교육의 실천도 극복해야 할 문제를 상정하고 그 이후의 상태를 지향한다.,"Just as education theory is oriented toward positive and linear progress from a normative perspective, the practice of education envisages problems to be overcome and aims for subsequent goals." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 영어로 번역해주세요.,말하자면 교육은 세계와 인간에 대한 이해를 도모하고 자아를 계발하는 과정으로서가 아니라 사회적 신분 유지 및 상승을 위한 도구로 전락한다.,"In other words, education is not a process to promote understanding of the world and human beings and to develop the self, but rather a tool to maintain and raise social status." +영어로 번역,"‘교육의 정치화’가 무조건 부정적인 것은 아니지만, 극심한 대결 양상이 학교 운영을 불가능하게 할 정도로 소모적인 대립으로 치닫고 있어서 문제가 된다.","Although ""politicization of education"" is not necessarily negative, such serious confrontation is becoming a problem because it leads to wasteful conflict that makes it impossible for schools to run." +앞의 문서를 영어로 변환해 주실래요?,그 대표적인 사례로서 김영삼 정부 당시 발표된 ‘5.31 교육개혁’은 국민의 정부와 참여정부 시절까지 그 기조를 유지했으며 현 정부에서 완성되고 있다.,"As a case in point, the ""May 31 Education Reform"", announced by Kim Young-sam’s administration, which maintained its stance until the people's government and the participatory government, has been finalized under the current administration." +주어진 텍스트를 영어로 바꿔줘,이론적 탐구 대상의 선택과 인식방식에 사회적 요소가 끼치는 영향을 논하지 않는다는 것은 연구자가 자기반성적 비판을 하지 않는다는 것을 의미한다.,Not discussing the impact of social factors on the selection and recognition methods of theoretical subjects means that researchers do not make self-reflection criticisms. +문장의 문법과 의미를 분석하여 영어로 번역.,"지금까지 한국교육의 병리적 측면을 현상적인 차원에서 분석하고 그 원인을 한국 사���의 특수한 사회경제적, 역사적 측면과 한국 교육학의 연구 경향에서 찾아보았다.","So far, we have analyzed the pathological aspects of Korean education from a phenomenal perspective, and we have explored the causes in the unusual socioeconomic and historical aspects of Korean society and the research trend of Korean pedagogy." +영어로 번역 부탁드립니다.,더욱이 비판이론 특유의 거대 담론적 사회분석은 교육과 같이 문화적 상징이 매개체로 작동되는 교육의 과정을 설명하는 데 다소 공허한 측면도 있다.,"Furthermore, the huge discourse social analysis peculiar to critical theory is somewhat insufficient in explaining the educational process in which cultural symbols act as a medium, such as education." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 영어로 번역해.,"연대는 학교 공동체의 도덕적, 규범적 기준에 따라 자아의 욕구 기제를 잠시 보류하고 공동체 운영에 봉사하는 대가로 사회적 인정을 받는 것이다.","Solidarity is to receive social recognition in return for serving the community operation, temporarily suspending the self-desire mechanism in line with the moral and normative standards of the school community." +위 문장의 문법을 숙지하고 영어로 번역하시오.,하지만 학교 교육의 당사자들이 자라나는 세대이고 사회심리적 역동성이 작동되는 공간이라는 점에서 비판이론의 제3세대 접근인 인정투쟁은 유용한 설명 모델이 될 수 있다.,"However, the third generation approach of critical theory - the struggle for recognition, can be a useful explanatory model, because the school community is the place where the generation of parties involved in school education grow up and where social psychological dynamism works."