diff --git "a/translation/jp-ko_humanities/jp-ko_한국어_다국어_번역_말뭉치_인문학_Train.csv" "b/translation/jp-ko_humanities/jp-ko_한국어_다국어_번역_말뭉치_인문학_Train.csv" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/translation/jp-ko_humanities/jp-ko_한국어_다국어_번역_말뭉치_인문학_Train.csv" @@ -0,0 +1,739 @@ +instruction,input,output +이 문장을 한국어로 바꿔봐,犠牲者の傍にいるほうがそうでないよりも正義に近い。,희생자 곁에 있는 것이 그러지 않는 것보다 정의에 가깝다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,キリストの復活は悪が善に勝てず、歴史の最終勝者は善であるという真理を教えてくれる。,"그리스도의 부활은 악이 선을 이기지 못하며, 역사의 최종 승자는 선이라는 진리를 알려준다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,隣の宗教の痛みは私の痛みであり、隣人の宗教の喜びは私の喜びである。,이웃 종교의 아픔은 내 아픔이요 이웃 종교의 기쁨은 내 기쁨이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,また隣の宗教も知らなければ、私の宗教もきちんと知り尽くすことはできない。,또한 이웃 종교를 모르면 내 종교도 제대로 알기 어렵다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,貧しい教会、貧しい人々のための教会を作てくれということだ。,"가난한 교회, 가난한 사람들을 위한 교회를 만들라는 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,韓国カトリック教会は教皇のこの頼みに気乗りしない上に聞けないふりまでしている。,한국 가톨릭교회는 교황의 이 부탁에 시큰둥하며 심지어 못 들은 척하고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,お金と権力に頼って教会を建てようとする考えは無駄な欲だ。,돈과 권력에 의지하여 교회를 세우려는 생각은 헛된 욕심이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,貧しい人々を目覚めさせて集めることは、どの宗教でも最も難しい問題であり、必須的なものだ。,가난한 사람들을 깨우치고 모으는 일이 어느 종교에서든 가장 어려운 문제이자 필수적인 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,貧しい人々を助けるという個人や団体がむしろ貧しい人々を利用して自分の欲を満たしていないか振り返らないといけない。,가난한 사람들을 돕는다는 개인이나 단체가 오히려 가난한 사람들을 이용하여 자기 욕심을 채우지는 않는지 돌아보아야 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,目覚めている信者と義人の学者の役割が特に重要だ。,깨어 있는 신자들과 의로운 학자들의 역할이 특히 중요하다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,プロテスタントでは、聖書が自由と解放の概念を不明確にする装置だ。,개신교에서는 성서가 자유와 해방의 개념을 불분명하게 하는 장치입니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,教えなかったからでもなくそういう議論がなかったからでもありません。,가르치지 않아서도 아니고 그런 논의가 없어서도 아닙니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,貧困の現場に出てみると、貧しい人々は天使のような表情をしていません。,"가난의 현장에 나가보면, 가난한 사람들은 천사와 같은 표정을 짓고 있지 않습니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,構造は貧しい人々に対する社会的な他者化を深めています。,구조는 가난한 사람들에 대한 사회적 타자화를 심화하고 있습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,同様に社会的解脱、社会的解放で個人の解放が可能なのかという問題も一度考えてみる機会になりそうです。,"마찬가지로 사회적 해탈, 사회적 해방으로 개인의 해방이 가능한가라는 문제도 한번 생각해볼 기회가 될 것 같습니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,キム・グンス先生が仰った自由の意味を通して仏教がいつも考え、仏教伝統の中で考えてきた自由とまた別の自由の意味を深く考えるきっかけになりました。,김근수 선생님이 말씀하신 자유의 의미를 통해서 불교가 늘 생각하고 불교 전통 안에서 생각했던 자유와 또 다른 자유의 의미를 깊이 생각하는 계기가 되었습니다. +한국어로 번역,私の考えが平和でなければ、世界を平和に変えることはできないと思います。,내 생각이 평화롭지 않으면 세상을 평화롭게 바꿀 수가 없다고 봅니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,そういう点で、私と世界の関係設定も私から世界が拡張されるものではないというのが仏教の立場です。,그런 점에서 나와 세계 간의 관계 설정도 나로부터 세계�� 확장되는 것이 아니라는 게 불교의 입장입니다. +한국어로 바꿔봐,私にとって有益なものは世界にも有益でなければいけないし、世界に有益なものは私にも有益でなければなりません。,나에게 이로운 것은 세계에도 이로워야 되고 세계에 이로운 것은 나에게도 이로워야 됩니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,私は愛が前提とされていない正義はないと思います。,저는 사랑이 전제되지 않은 정의는 없다고 봅니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,だから私たちは貧しい人々の世界を知りません。,그럼으로써 우리는 가난한 사람들의 세상을 잘 모릅니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,同じ言語を違く使うときに誤解が生じることもありますが、その意味がより豊かになることも学びました。,같은 언어를 다르게 쓸 때 오해가 생길 수도 있지만 그 의미가 더 풍부해진다는 것도 배웠습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,私の中の平和と世界の平和との関係についての言葉に、教皇会則の一句が思い浮かびました。,내 안의 평화와 세계의 평화의 관계에 대한 말씀에 교황 회칙의 구절이 떠올랐습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,貧しい子供たちが多数いの学校にいたあと、江南や木洞の学校に転校したら、そこの子供たちがより和やかで道徳的に優れているという感じを受けたということです。,가난한 아이들이 다수인 학교에 있다가 강남이나 목동 쪽의 학교로 옮기자 그곳의 아이들이 더 순하고 도덕적으로 우월하다는 느낌을 받았다는 겁니다. +한국어 문장으로 변환해줘,貧しい地域の子供たちは荒く、教師に対する最小限の礼儀を持っていないことが多いのに対し、裕福な地域の子どもたちは優しく、基本的に権威に対して服従する姿勢を見せるのですが、これをどのように解釈すべきかと私に尋ねました。,"가난한 지역의 아이들은 거칠고, 교사에 대한 최소한의 예의를 갖추지 않는 경우가 많은 반면 부유한 지역의 아이들은 착하고, 기본적으로 권위에 대해서 복종하는 자세를 보이는데, 이걸 어떻게 해석해야 하냐고 저에게 물었습니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,構造悪がその子供たちの心性を暴力的で荒くしてしまったのではないかと思います。,구조악이 그 아이들의 심성을 폭력적이고 거칠게 만들어버린 것이 아닌가 합니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,イエス様の行動には正義と慈悲が共に働いているようです。,예수님의 행동에는 정의와 자비가 같이 작동하고 있는 것 같습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,ほとんど慈悲と正義を離したり、緊張関係に置いたり、関係が遠いものとして考えます。,"대부분 자비와 정의를 떨어뜨려놓거나, 긴장 관계로 놓거나, 관계가 먼 것으로 생각합니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,誰がこのように教えたか私はその教育課程が気になるし悲しいです。,누가 이렇게 가르쳤는지 저는 그 교육 과정이 궁금하고 속이 상합니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,当時の構造悪の代表的なものがカースト制度です。,당시 구조적 악의 대표적인 것이 카스트 제도입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,仏様は救援につながる悟りの道は誰にも開かれていると言われました。,부처님께서는 구원으로 이어지는 깨달음의 길은 누구에게나 열려 있다고 하신 겁니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,少なくとも僧侶コミュニティ内では何の差別もありませんでした。,적어도 승가 공동체 내에서는 어떠한 차별도 없었습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,聖書について言えば、実際に職業的宗教人が聖書のことを一生懸命話すからといって、人々はあまり受け入れません。,"성서에 대해 말하자면, 실제로 직업적 종교인들이 성서를 열심히 얘기한다고 해서 사람들이 그렇게 받아들이지 않습니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,刑務所に閉じ込められた人たちも読んで、貧困に苦しんでいる人たちも読みます。,감옥에 갇힌 이들도 읽고 가난에 찌든 사람들도 읽습니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,すでに多くのものを持っている人は、聖書を読む必要性���あまり感じません。,이미 많은 것을 가지고 있는 사람들은 성서를 읽을 필요를 별로 못 느낍니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,キリスト教で何かを決める時は、いつも聖書が動員されます。,그리스도교에서 뭔가를 결정하는 자리에서는 언제나 성서가 동원됩니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,そういう点で貧困はまだ私たちが捕まえなければならない疑問ですが、理想だけではその貧しさが働く現場を十分に理解できないということです。,"그런 점에서 가난은 여전히 우리가 붙잡고 있어야 하는 물음이지만, 이상만으로는 그 가난함이 작동되는 현장을 충분히 이해할 수 없다는 것입니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,教会の中で聖書が間違って疎通していると言いますが、聖書を最も熱心に読んでいる人は貧しい人ですし、聖書をあまり読まずとも自分たちをもっとも合理的に弁明できる人たちはエリートたちです。,"교회 안에서 성서가 잘못 소통된다고 하지만 성서를 가장 열심히 읽는 사람들은 가난한 사람들이고요, 성서를 잘 안 읽으면서도 자기를 가장 합리적으로 변명할 수 있는 사람들은 엘리트들입니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,私はまだ貧困を確実に把握していないんだなと思いながらです。,내가 아직도 가난을 확실히 파악하지 못하고 있구나 하면서 말입니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,貧困についての私の考えは、貧しい人々が私に直接投げたものです。,가난에 대한 제 생각은 가난한 사람들이 저에게 직접 던져준 것입니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,その姿を見ながら一番最初に湧いてきた感情は、貧しい人々が本当に哀れだということでした。,그 모습을 보면서 제일 먼저 든 감정은 가난한 사람들이 참 불쌍하다는 것이었습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,もう一つは、私自身が無力すぎるということです。,또 하나는 나 자신이 너무 무기력하다는 것입니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,彼らは私に神学とは何か、神学者はどの生きるべきか、誰の味方をすべきかなどの無限の質問をくれました。,"그들이 저에게 신학이 무엇이고, 신학자는 어떻게 살아야 하며, 누구의 편을 들어야 하는가라는 끝없는 질문을 주었습니다." +한국어로 번역,釈迦は教団を作り、僧団を維持するために修行スペースを確保しなければなりませんでした。,석가모니는 교단을 만들고 승단을 유지하기 위해 수행 공간을 확보해야 했습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,寄付を通じて金持ちが悟りの機会を得られ、所有欲を克服できると言いました。,기부를 통해 부자가 깨달음의 기회를 얻을 수 있고 소유욕을 극복할 수 있다고 했습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,そのような歴史的な背景の違いもあるのではないかと考えたりします。,그러한 역사적인 배경의 차이도 있지 않은가 하는 생각을 해봅니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,それをどのように克服すべきかが大事な問題になりそうです。,그것을 어떤 방식으로 극복해야 될 것인가가 중요한 문제인 것 같습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,そういう点で解放神学の貧困に対する観点も社会的脈絡だと見ています。,그런 점에서 해방신학의 가난에 대한 관점도 사회적 맥락이라고 보고 있습니다. +한국어로 번역해줘,私は貧困への接近が多様であるべきだという話を続けているわけです。,그래서 저는 가난에 대한 접근이 다양해야 한다는 말씀을 계속해서 드리는 것입니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,そういう点で、貧困と貧困でないの二分法的な区別が果たして役に立つのかが疑問です。,그런 점에서 가난과 가난하지 않음의 이분법적인 구별이 도움이 되는가 의문이 듭니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,世界の幸福指数を調査した結果によると、ブータンや南米の国々のように貧しい国がむしろ幸せ指数が高いです。,세계의 행복지수를 조사한 결과에 따르면 부탄이나 남미 국가들처럼 가난한 나라가 오히려 행복지수가 높습니다. +위 문서 한국어로 번역해��실 수 있을까요?,貧困という言葉が意味しているものが何なのかを説明し、様々なスペクトルを整理してこそこの議論が意味を成すのではないかと思います。,"가난이라는 말이 함축하고 있는 것이 무엇인지 설명하고, 다양한 스펙트럼을 정리해야 이 논의가 의미가 있지 않을까 싶습니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,キリスト教で貧困の価値を強調するのは、貧しい人々を尊重し、共に生きる態度を言うことであり、世界中の貧困化を求めるものではありません。,"그리스도교에서 가난의 가치를 강조하는 건 가난한 사람들을 존중하고 함께하는 태도를 말하는 것이지, 전 세계인의 빈민화를 요구하는 건 아닙니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,家族関係から排除され、友達の間でも排除され、ひとりぼっちになりました。,"가족관계에서 배척되고, 친구들 사이에서도 배제되어 외톨이로 남았습니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,貧困を個人化できない側面が多いにもかかわらず、貧しい人々の歪んだ面を見ながら、人々は結局それを個人の問題として理解しようとします。,"가난을 개인화시킬 수 없는 측면이 많은데도 불구하고, 가난한 이들의 왜곡된 면을 보면서 사람들은 결국 그것을 개인의 문제로 이해하려 합니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,教会も貧しい人々にあまり寛大ではなく、不快に思います。,"교회도 가난한 이들에게 크게 관대하지 않고, 불편해합니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,貧困の問題を省察して克服することが韓国社会ではとても難しく、私たちが一緒に悩むべきものだと思います。,"가난의 문제를 성찰해서 극복한다는 것이 한국 사회에서는 참 어렵고, 우리가 함께 고민해야 한다고 생각합니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,また貧しい人は宗教が扱う多くのテーマの一つではなく、最も大事な問題であり、宗教は貧しい人の味方をしなければなりません。,또 가난한 사람은 종교가 다루는 여러 주제 중 하나가 아니라 가장 중요한 문제이며 종교는 가난한 사람을 편들어야 합니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,構造的不平等が何によって生じたのかをよく観察すべきだと思います。,구조적 불평등이 무엇으로 인해 생겼는지 잘 봐야 한다고 생각합니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,個人としての私が他者とどのような関係を結ばなければならないのかに関して、キリスト教で他者は果たして誰なのか、仏教的観点から他者は何なのかを尋ねたいと思います。,"개인으로서의 내가 타자와 어떤 관계를 맺어야 되는가와 관련하여, 그리스도교에서 타자는 과연 누구인지, 불교적 관점에서 타자는 무엇인지 물어보고 싶습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,談話の中の他者はとても美しい反面、現実で出会う他者は不便で怖いです。,담론 속 타자는 너무 아름다운 반면 우리가 현실에서 만나는 타자는 불편하고 무섭습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,最近になって神学界で注目するものは公共性という概念です。,나아가 최근 들어 신학계에서 주목하는 것이 공공성이라는 개념입니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,再び公共のものをどのように回復するかについての神学的な探求が必要です。,다시 공공적인 것을 어떻게 회복할 것인가에 대한 신학적 탐구가 필요합니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,公共性と福祉の話に宗教人の課税問題は欠かせません。,공공성과 복지 이야기에 종교인 과세 문제를 빼놓을 수 없습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,胴体大悲というのは私がなくなるのではなく、私が他者になるのだと気づきました。,동체대비라는 게 내가 없어지는 게 아니라 내가 타자가 되는 거구나라는 것을 깨달았습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,それとともに、この宗教が価値のあるものかどうかを議論にすることが必要だと思います。,그와 함께 이 종교가 가치가 있는지 없는지 회자되는 것이 필요하다고 생각합니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,葛藤は互いに容認できない2つの主張の衝突であり、これを解決する最も簡単な方法は善が悪に勝つことだ。,갈등은 서로 용납�� 수 없는 두 주장의 충돌이며 이를 해결하는 가장 쉬운 방법은 선이 악을 이기는 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,ただ葛藤を眺める視線が時代ごとに人によってそれぞれ違うだけだ。,다만 갈등을 바라보는 눈이 시대마다 사람마다 각기 다를 뿐이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,争いのない平和はあり得ず、争いの中で平和を維持することが真の平和だと思う。,"다툼 없는 평화는 있을 수 없고, 다투는 가운데 평화를 유지하는 것이 진정한 평화라고 생각한다." +한국어로 바꿔라,ただその葛藤を人生の一つの条件として受け入れ、葛藤を平和的に解いていこうという話だ。,다만 그 갈등을 삶의 한 조건으로 받아들이고 갈등을 평화롭게 풀어가자는 얘기다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,国の正義を実現するためには犯罪者を処理しなければならないということだ。,국가의 정의를 실현하기 위해 범법자를 처리해야 한다는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,アンティゴネの立場ではお兄さんをそうさせることができず、葬儀を行って王とぶつかるようになる。,안티고네의 입장에서는 오빠를 그렇게 둘 수 없어 장례를 치르다가 왕과 부딪치게 된다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,多くの人々が現代的な視点で国王と国法を超えて人間への愛を実現しようとしたアンティゴネをもっと好む。,많은 사람들이 현대적 관점으로 국왕과 국법을 넘어서 인간에 대한 사랑을 실현하고자 한 안티고네를 더 좋아한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,善悪の構図があまりにもはっきりとした最近のドラマとは異なり、この作品ではクレオン国王は悪の化身と扱われない。,선악의 구도가 너무나 분명한 요즘의 막장 드라마와 달리 이 작품에서 크레온 국왕은 악의 화신으로 취급되지 않는다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,問題を解決するためには、葛藤の状況を眺める視点を変える必要がある。,문제를 해결하기 위해서는 갈등 상황을 바라보는 관점을 바꿀 필요가 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,善と悪の対決ではなく、国家的共同体の正義を実現する実定法とそれを越えようとするアンティゴネの家族に対する愛が衝突するため、そこで意味が発生する。,선과 악의 대결이 아니라 국가적 공동체의 정의를 실현하는 실정법과 그것을 넘어서고자 하는 안티고네의 가족에 대한 사랑이 충돌하기 때문에 거기에서 의미가 발생한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,検認定制度も実は自由出版の観点からみると、依然として国家の統制がなされているのだ。,검인정제도도 사실 자유 출판의 관점에서 보면 여전히 국가의 통제가 이루어지고 있는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,教科書執筆指針を見ると、これが自由な歴史記述だと見ることができるかと思うほど細かいところまで関与している。,교과서 집필 지침을 보면 이것이 자유로운 역사기술이라고 볼 수 있을까 싶을 만큼 세세한 데까지 관여하고 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,教科書もきちんと読まず国定が正しいだの、検認定が正しいだの騒いでいる状況だ。,"교과서도 제대로 읽어보지 않고 국정이 맞다, 검인정이 맞다고 와글와글하고 있는 상황이다." +한국어로 번역,和諍の観点から言えば、すべての見解は一種の条件文である。,화쟁의 관점에서 얘기하자면 모든 견해는 일종의 조건문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,ただ仏教の教理に限定されるものではなく、多様な社会的葛藤と人間がぶつかる本質的な問題にも汎用的に適用できる。,단지 불교 교리에 국한되는 것이 아니라 다양한 사회적 갈등과 인간이 부딪히는 본질적인 문제에도 범용적으로 적용될 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,その点で、和争論が韓国社会に必要なのだ。,그런 점에서 화쟁론이 한국 사회에 필요한 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,私と異なる意見を持った人々や集団と一緒に暮らすためには、沈黙を金のように扱うべきだ。,나와 다른 의견을 가진 사람들이나 집단과 함께하기 위해서는 침묵을 금처럼 여겨야 한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,そういう点で、今韓国社会は反知性的社会、あるいは没知性的社会といえるだろう。,"그런 점에서 지금 한국 사회는 반지성적 사회, 혹은 몰지성적인 사회라 할 수 있을 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,その代表的な一例が政治分野だ。,그 대표적인 한 예가 바로 정치 분야다. +한국어 문장으로 변환 부탁,後で詳しく述べるが、和争とはつまり会話を意味し、そして真の会話とは和争から離れることはできないからだ。,"뒤에서 자세히 언급하겠지만 화쟁은 곧 대화를 의미하며, 그리고 진정한 대화란 화쟁을 떠나서는 가능하지 않기 때문이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,論争は私が正しいことを主張し、他人が間違っていることを証明することを目標とする。,논쟁은 내가 옳음을 주장하고 다른 사람이 틀렸음을 증명하는 것을 목표로 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,会話は相手の正しさを発見する過程であり、相手の目に映った私を見る過程である。,"대화는 상대방의 옳음을 발견하는 과정이며, 상대방의 눈에 비친 나를 보는 과정이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,ただ、あの人がなぜ正しいのか、そしてその人はなぜそう思うのかを相手の立場から考えてみる過程で初めて会話が可能になるということだ。,"다만 저 사람이 왜 옳을 수 있는지, 그리고 저 사람은 왜 그렇게 생각하는지를 상대방의 입장에서 생각해보는 과정에서 비로소 대화가 가능해진다는 것이다." +한국어로 번역해줘,私の正しさが彼らの間違いを証明するわけでもなく、彼らが正しいと言っても必ずしも私が間違っているわけではないということだ。,"나의 옳음이 저들의 틀림을 증명하는 것도 아니고, 저들이 옳다고 해서 반드시 내가 틀린 것은 아니라는 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,ただ象ではないことを触って象と主張したり、偽証言をする人は区別されるべきだ。,"다만 코끼리 아닌 것을 만지고 코끼리라 주장하거나, 거짓 증언을 하는 사람은 구별되어야 할 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,レザーロックは、このための具体的な実践の一つとして、葛藤をジレンマとして規定するよう要請している。,레더락은 이를 위한 구체적 실천의 하나로 갈등을 딜레마로 규정할 것을 요청하고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,論争が私の正しさを強調することであれば、会話は相手の正しさを発見するものだからだ。,논쟁이 나의 옳음을 강조하는 것이라면 대화는 상대방의 옳음을 발견하는 것이기 때문이다. +한국어로 번역,使用例を見ると、2つの単語の間には小さくない意味の違いがある。,용례를 살펴보면 두 단어 사이에는 작지 않은 의미의 차이가 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,映画が最終的に見せたいと思うのは、各陳述に含まれている嘘ではなく、各陳述に含まれている真実である。,영화가 궁극적으로 보여주고자 하는 것은 각 진술에 담긴 거짓이 아니라 각 진술에 담긴 진실이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,黒澤監督の映画は事実と真実の違いを見せることで終わるが、人間の現実問題はここから出発する。,구로사와 감독의 영화는 사실과 진실의 차이를 보여주는 것으로 끝이 나지만 인간의 현실 문제는 여기서 출발한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,私の真実だけが本当なら、彼らの真実は嘘になる。,나의 진실만이 사실이라면 저들의 진실은 거짓이 된다. +한국어 문장으로 변환 부탁,またその対立はしばしば真と偽、正義と不義の戦いと見なされ、極端な状況に繋がる。,"또한 그 대립은 종종 참과 거짓, 정의와 불의의 싸움으로 여겨지면서 극단적인 상황으로 이어진다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,その正義を実現するための実践の方向と方法は人によって異ることがある。,그 정의를 실현하기 위한 실천의 방향과 방법은 사람마다 다를 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,それはどちらかの陣営の勝利に過ぎず、もう一つの闘争の始まりを知らせる予告編に過ぎない。,그것은 어느 한쪽 진영의 승리일 뿐이며 또 다른 투쟁의 시작을 알리는 예고편일 뿐이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,それぞれの正義��至る方法は異なる場合があり、また異なる必要がある。,각각의 정의에 이르는 방법은 다를 수 있고 또 달라야 한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,争っても平和に争うこと、それが和争の始まりであり最後だ。,"다투되 평화롭게 다투는 것, 그것이 화쟁의 처음이자 마지막이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,それで今日の発題に対するプロテスタントとカトリックの立場がもっと気になります。,그래서 오늘의 발제에 대한 개신교와 가톨릭의 입장이 더 궁금해집니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,まず、キム・ジンホ先生とキム・グンス先生がチョ・ソンテク先生が提示した仏教的葛藤の転換論理である和争についてどう思われるのか教えていただければ幸いです。,먼저 김진호 선생님과 김근수 선생님께서 조성택 선생님이 제시하신 불교적 갈등 전환 논리인 화쟁에 대해 어떻게 생각하시는지 말씀해주시면 고맙겠습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,それなら言葉にならない音の世界はどのように和争するのかという悩みが私の頭をよぎります。,그렇다면 말이 되지 못한 소리들의 세계는 어떻게 화쟁할 것인가 하는 고민이 저는 듭니다. +한국어로 번역,そういう意味で、和争の問題意識をもう少し広げてほしいという意見です。,그런 의미에서 화쟁의 문제의식을 좀 더 확대하면 좋겠다는 의견입니다. +한국어로 바꿔봐,構造的暴力に犠牲されり社会的弱者の苦痛をどうするかという問題で、私は当然宗教は弱者を助けるべきだと思います。,"구조적 폭력에 희생당하는 사회적 약자의 고통을 어떻게 할 것이냐는 문제에서, 저는 당연히 종교는 약한 사람을 도와야 한다고 생각합니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,それならどのように一緒に暮らすことができるのか、そしてどのくらい変化させていくかの問題だと思います。,그렇다면 어떻게 같이 갈 수 있을 것인가 그리고 얼마만큼 변화시켜가느냐의 문제라고 생각합니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,それなので仏教では絶対的な善と絶対的な悪だとは思いません。,그렇기에 불교에서는 절대적인 선과 절대적인 악이라는 생각을 하지 않습니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,キリストは敵も愛するように教えましたが、そう教えたキリスト教が強者を取り除くというのは考えられません。,"그리스도는 원수도 사랑하라고 했는데, 그렇게 가르친 그리스도교가 강자를 제거한다는 건 생각할 수도 없습니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,論理の世界ではそのような質問が可能ですが、実際の歴史の世界ではそのようなことはあまり起こりません。,논리의 세계에서는 그런 질문이 가능하지만 실제 역사의 세계에서는 그런 일은 잘 일어나지 않습니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,強者を愛する方法と弱者を愛する方法がキリスト教では明らかに異なるということを言いたいです。,강자를 사랑하는 방법과 약자를 사랑하는 방법이 그리스도교에서는 분명히 다르다는 것을 말하고 싶습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,強者は批判する方法で、弱者は味方をする方法で愛します。,"강자는 비판하는 방식으로, 약자는 편드는 방식으로 사랑합니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,コミュニティは病んでいるのに、仏様が病まないわけではありません。,공동체가 아픈데 붓다가 아프지 않을 수 없습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,それでも今の韓国仏教の現実は、共同体が病んでいるかどうかにかかわらず、涅槃に至った仏が幸せな状態でいなければならないことを前提しているように見えます。,그럼에도 오늘날 한국 불교의 현실은 공동체가 아프든 말든 열반에 든 붓다가 행복한 상태에 있어야 하는 것처럼 전제하고 있는 듯 보입니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,それなら排他的な味方することにどのような原則があるのかについて話す必要があります。,그렇다면 배타적인 편들기에 어떤 원칙이 있는가에 대한 얘기를 해야 합니다. +한국어로 번역,貧困の構造的分析、貧困を生む勢力に対する抵抗がまさにそれです。,"가난의 구조적 분석, 가난을 낳는 세력에 대한 저항이 바로 그것입니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,痛みを一緒に分け合うこと、それが最も大事な宗教人の態度だと思います。,고통을 함께하는 그것이 가장 중요한 종교인의 태도라고 생각합니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,その反対側が悪ではないので、宗教人は自ら代弁できない人の側に立つべきだと思います。,그 반대편이 악은 아니기에 종교인은 스스로 대변할 수 없는 자와 함께해야 한다고 생각합니다. +한국어로 번역,金持ちと貧しい人々の間で均衡を保つのではなく、金持ちを批判し、貧しい人々の見方をするのが正しいということです。,부자와 가난한 사람들 사이에서 균형을 지키기보다는 부자를 비판하고 가난한 사람들을 편드는 것이 옳다는 말입니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,貧しくて弱い人々は、私たちが優先的に歓心を注ぎ愛すべき人々です。,가난하고 약한 이들은 우리가 우선적으로 관심을 기울이고 사랑해야 할 사람들입니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,様々な意見と様々な正しさが存在していますが、まるで左と右の2つしかないようなこの陣営論理を克服しなければなりません。,"다양한 의견과 다양한 옳음이 존재하고 있는데, 마치 왼쪽과 오른쪽 두 개밖에 없는 것 같은 이 진영논리를 극복해야 합니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,会話を妨げるものが私たちの社会に2つ存在します。,대화를 가로막는 것이 우리 사회에 두 가지가 있습니다. +한국어로 번역,その点で、私は宗教界の役割がとても重要だと思います。,그런 점에서 저는 종교계의 역할이 굉장히 중요하다고 봅니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,その世界は遠いですが、このような問題提起をより上手く成し遂げなければならない人々が宗教人です。,그 세계는 요원하지만 이런 문제제기를 더 잘 해내야 하는 사람들이 종교인입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,明確な目的を置いて、段階的に実行するという具体的な目標がないから社会的紛争が起こるのではないかと思います。,"뚜렷한 목적을 두고, 단계별로 실행을 한다는 어떤 구체적인 것이 없으니까 사회적 분쟁이 일어나는 것이 아닌가 생각합니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,私たちは中庸という言葉を沢山使いますが、中庸と和争にどのような違いと共通点があるのか気になります。,우리가 중용이라는 말을 많이 하는데 중용과 화쟁이 어떤 차이와 공통점이 있는지 궁금합니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,二分法的な考えでは世界を変えることができないというのも和争思想です。,이분법적인 것으로는 세상을 바꿀 수 없다는 것도 화쟁 사상입니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,私と考えが違う人と生きていくことが私たちの与えられた条件であり、現実です。,나와 생각이 다른 사람과 살아가는 것이 우리의 주어진 조건이자 현실입니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,ただ違いがあるとすれば、中庸は個人の徳目であり、和争は社会を見つめる目のことを話しているという違いがあります。,"다만 차이가 있다면, 중용은 개인의 덕목이고, 화쟁은 사회를 바라보는 눈을 얘기하는 것이라는 차이가 있습니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,国定なのか検認定なのかというフレームでは問題を解決できません。,국정이냐 검인정이냐는 프레임에서는 문제를 해결할 수 없습니다. +한국어로 번역해줘,会話をするためには、検認定を主張する人々は、国定主張者の何を懸念しているのか、どのような点を主張しているのかを知らなければならず、その主張の正しさを認めなければなりません。,"대화를 하기 위해서는 검인정을 주장하는 사람들은 국정을 주장하는 사람들이 무엇을 우려하고 있는가, 어떤 점들을 주장하고 있는가 알아야 하고, 그 주장의 옳음을 인정해야 합니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,実際の現場で教えて学ぶ人も会話に参加すべきです。,실제 현장에서 가르치고 배우는 사람들도 대화에 참여해야 합니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,そうしないで、国定の問題点だけを指摘したり、検認定の問題だけを指摘したりすると、議論にとどまるだけです。,그렇지 않��� 국정의 문제점만 지적하거나 검인정의 문제들만 지적한다면 논쟁으로 그칠 뿐입니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,自分から見てとんでもない主張をしていても、その人が懸念している点が何かについて耳を傾けてこそ会話が始まるのです。,내가 볼 때는 말이 안 되는 주장을 할지라도 그 사람이 우려하는 점이 무언인가에 대해 귀를 기울여야만 대화가 시작되는 것입니다. +한국어로 번역해줘,それが和争の社会的実践ではないかと思っています。,그것이 화쟁의 사회적인 실천이 아닌가 그렇게 생각하고 있습니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,キム・ジンホ、キム・グンス、チョ・ソンテクの3方がこれまでお互いの考えを交わしながら、新しく学んだことと最も印象深かったことなどを中心に簡単に感想をお伝えいただければ幸いです。,"김진호, 김근수, 조성택 이 세 분께서 그동안 서로 생각을 나누시면서, 새롭게 배웠던 것과 가장 인상 깊었던 것 등을 중심으로 간단히 소감을 말씀해주시면 고맙겠습니다." +한국어로 바꿔라,キム・グンス先生がとても魅力的に仰ってくださってとても興味深くて有益でした。,김근수 선생님이 굉장히 매력적으로 말씀하셔서 아주 흥미로웠고 유익했습니다. +한국어로 번역,最後の議論の際に出てきた味方取りと均衡取りは一見言葉遊びに見えますが、実際に葛藤調整の観点で冷徹な均衡取りはとても必要なことです。,마지막 토론 때 나왔던 편들기와 균형잡기가 어떻게 보면 말장난 같기도 하지만 사실 갈등 조정의 차원에서 냉철한 균형잡기는 너무나 필요한 것입니다. +한국어로 바꿔봐,まず、チョ・ソンテク先生に学んだのは、質問を裏返す方法、論理を逆にする方法です。,"먼저 조성택 선생님께 배운 것은 질문을 뒤집어 보는 방법, 논리를 반대로 바꾸어 보는 방법입니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,キム・ジンホ先生に学んだのは、問題は常に複合的に絡み合っていること、そして細かく見なければならないということです。,"김진호 선생님께 배운 것은 문제는 항상 복합적으로 얽혀 있다는 것, 그리고 세밀하게 봐야 한다는 것입니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,聞く人の立場で見なければならないということ、また質問される方が発題者よりもっと詳しいということを感じました。,"듣는 사람 입장에서 봐야겠다는 것, 또 질문하시는 분들이 발제자보다 더 많이 알고 있다는 것을 느꼈습니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,これまでの議論を通して、私は仏様を見て仏教を知ることによってイエスにもっと近づくようになりました。,그동안의 토론을 통해 저는 부처를 보고 불교를 앎으로써 예수에 좀 더 가까이 다가가게 되었습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,二人は現場にいるからこそ確かに現場の論理と経験が溶け込んで言葉に力があることを感じました。,두 분께서 현장에 계신 만큼 확실히 현장의 논리와 경험이 녹아들어 말에 힘이 있음을 느꼈습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,キリスト教とカトリックが韓国の歴史で、私たちの社会でしてきたことはよく覚えています。,"기독교와 가톨릭이 한국 역사에서, 우리 사회에서 한 일을 잘 알고 있습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,そういう点で、カトリックやキリスト教に大分お世話になっていると思います。,그런 점에서 가톨릭과 기독교에 많은 것을 빚지고 있다고 생각합니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,同時にぜひ差し上げたい言葉は、心配も分けようということです。,"동시에 꼭 드리고 싶은 말은, 걱정도 나누자는 겁니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,それで今回の宗教フォーラムが後代にどのように記憶されるのかがもっと気になります。,그래서 이번 종교 포럼이 후대에 어떻게 기억될지 더 궁금해집니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,キム・ギョンジェ牧師は、仏教を長く研究したキリスト教の神学者です。,김경재 목사님은 불교를 오랫동안 연구한 그리스도교 신학자입니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,道法お坊さんは、苦しみの現場で社会的、政治的対立を仏教的和争の知恵で解決し��うとしています。,"도법스님은 고통의 현장에서 사회적, 정치적 대립을 불교적 화쟁의 지혜로 해결하려고 애쓰고 계십니다." +한국어 문장으로 변환해줘,二人が今回のフォーラムに対する総評と共に、仏教とキリスト教がこの時代の社会的苦痛にどのように答えなければならないのか、仏教とカトリック、プロテスタントの会話と協力が進むべき道は何かを教えてくださいます。,"두 분께서 이번 포럼에 대한 총평과 함께, 불교와 그리스도교가 이 시대의 사회적 고통에 어떻게 응답해야 하는지, 불교와 가톨릭, 개신교의 대화와 협력이 나아가야 할 길은 무엇인지 말씀해주시겠습니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,論理的に考えると、複数の知的な能力と洞察力が合わさって形成された集団知性は、個人知性よりも物事や状況を見て判断する能力がより高く深くなるはずですが、集団になった時はそうならないということを話したのです。,논리적으로 따져보면 여러 지적인 능력과 통찰력이 합쳐져 형성된 집단 지성은 개인 지성보다 사물과 상황을 보고 판단하는 능력이 더 높고 깊어져야 하지만 집단이 되었을 때 그렇지 않음을 이야기한 것입니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,ニーバーは原罪の核心が自己中心的な利己心であると大分まっすぐに言いました。,니부어는 원죄의 핵심이 자기중심적 이기심이라고 아주 똑 부러지게 말했습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,それでこの集団的利己心の中で非道徳性と反知性がさらに強化され発火することになる悲しい現実を指摘しました。,그래서 이 집단적 이기심 안에서 비도덕성과 반지성이 더 강화되고 발화하게 되는 슬픈 현실을 지적했습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,キリスト教は大きくカトリック、プロテスタント、東方正教会の三つに分かれますが、私はプロテスタントとして生きてきました。,"기독교는 크게 가톨릭, 프로테스탄트, 동방정교회의 세 갈래가 있는데 저는 프로테스탄트의 물을 먹고 몸담아왔습니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,それでも今日の社会で起こっているこの現実について、キリスト教がかなり具体的に真実を語っているという考えを完全に放棄することはできません。,그럼에도 오늘날 사회에서 벌어지는 이 현실에 관하여 기독교가 상당히 구체적으로 진실을 말하고 있다는 생각을 완전히 포기할 수는 없습니다. +한국어로 바꿔봐,盲人が象の体に触れるたとえ話の談話をもっと深く研究しなければならないと思います。,맹인들이 코끼리 몸체를 만지는 비유의 담론을 좀 더 심층적으로 연구해야겠다는 생각이 듭니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,現実で悟りが先なのか、生まれ変わりが先なのか、どちらが我が社会の変革のために至急なのかについては議論があるかもしれません。,"현실에서 깨달음이 먼저인가, 거듭남이 먼저인가, 어느 쪽이 우리 사회의 변혁을 위해서 시급한가에 대해서는 시시비비가 있을 수 있습니다." +한국어 문장으로 변환해줘,この模範解答を知らないからではなく、私たちの実情に合わせて社会葛藤を解いていくために仏教は悟りをさらに強調してきたし、キリスト教は生まれ変わりを強調してきました。,"이 모범 답안을 몰라서가 아니라 우리의 실정에 맞게 사회갈등을 풀어가기 위해서 불교는 깨달음을 더 강조해왔고, 기독교는 거듭남을 강조해왔습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,悟りのない生まれ変わりの経験論や行動主義に陥りやすいです。,깨달음이 없는 거듭남은 경험론이나 행동주의에 빠지기 쉽습니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,生まれ変わりのない悟りは観念論や両非両是論に陥りやすいです。,거듭남이 없는 깨달음은 관념론이나 양비양시론에 빠지기 쉽습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,だからその発生的現実、つまり人間になる条件が大事だということです。,"따라서 그 발생적 현실, 즉 인간이 되게 하는 조건이 중요하다는 것입니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,それで人と人との間で和争の会話が不可能で、人の社会という殻をかぶっているが、ロラン・バルトの主張通り動物の世界を���配する弱肉強食、序列、食物連鎖の構造で構成されていると思いました。,"그리하여 사람과 사람 사이에서 화쟁의 대화가 불가능하고, 사람의 사회라는 껍데기를 쓰고 있으나 바르트의 주장대로 동물의 세계를 지배하는 약육강식, 서열, 먹이사슬의 구조로 이루어져 있다는 생각이 들었습니다." +한국어로 바꿔라,必要な場合には、和争の政治学は破邪顕正するために民衆の党派性を帯びるのを躊躇してはならないと思います。,필요한 경우에는 화쟁의 정치학은 파사현정하기 위해서 민중의 당파성을 띠는 것을 주저해서는 안 된다는 생각이 듭니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,国民の頭の中に徐々に注射薬を入れて麻酔をさせて真実と現実を見れないようにする悪役をマスコミが担っているという彼の言葉に同意します。,국민들의 머릿속에 서서히 주사약을 넣어 마취를 시켜서 진실과 현실을 보지 못하게 만드는 악역을 언론이 감당하고 있다는 그의 말에 동의합니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,葛藤的社会問題を和争論に基づいて真剣に論じるには、何より韓国社会に正しいマスコミと開かれた広場が造成されるべきと思います。,갈등적 사회 문제를 화쟁론에 입각해서 진지하게 논하려면 무엇보다 한국 사회에 바른 언론과 열린 광장이 조성되어야 한다고 봅니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,対立する勢力を和争させようと努力しながらもむしろ多くの人々に批判を受けておられる方です。,대립하는 세력을 화쟁 시키려고 애쓰시면서도 오히려 많은 이들에게 비판을 받고 계신 분입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,ただ現実的な必要性のせいで頭を地面に落とし、ぶつかりながら苦難の道を歩んでいます。,그저 현실적인 필요성 때문에 머리를 처박고 부닥쳐서 좌충우돌하며 그 길을 가고 있습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,それで私は最近私が関与している現場の話を申し上げたいと思います。,그래서 저는 요즘 제가 관여하고 있는 현장 이야기를 말씀드려보는 게 어떨까 싶습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,問題になるのは、東国大学が燃え続けて崩壊しているという事実です。,문제가 되는 것은 동국대학교가 계속 불타서 무너지고 있다는 사실입니다. +한국어로 바꿔봐,したがって最も優先すべきことは戦いの火を消すことです。,따라서 가장 우선적으로 해야 할 일은 싸움의 불을 끄는 것입니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,それで私たちが提案したのは、和争円卓会議を開いて関係するすべての人々が私と問題を扱ってみようということでした。,그래서 저희가 제안한 것이 화쟁 원탁회의를 꾸려 관계된 모든 사람들이 나와 문제를 다루어보자는 것이었습니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,今、主審の役割を果たしたいという人が現れ、新しい状況が広がりました。,이제 주심 역할을 하겠다는 사람이 나타나 새로운 상황이 벌어졌습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,各自の主張は認められないでしょうが、一緒に検討した実在は認めて尊重すべきです。,"각자의 주장은 인정할 수 없겠지만, 함께 짚어낸 실재는 인정하고 존중해야 합니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,その望ましい対策が結果として、果たしてどちらに有利であるかは誰にもわかりません。,그 바람직한 방안이 결과적으로는 과연 어느 쪽에 유리할지는 아무도 알 수 없습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,今5番目の問題で東国大学の葛藤に介入しています。,지금 다섯 번째 문제로 동국대학교 갈등에 개입하고 있습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,最大の問題は火がついているのになぜ火がついて、誰が放火したのかだけを持って論議しているだけで、実際に火を消しに誰も飛び込まないということです。,"가장 큰 문제는 불이 나 있는데 왜 불이 났고, 누가 불을 냈는지만 가지고 왈가왈부할 뿐 실제로 불을 끄러 아무도 뛰어들지 않는다는 겁니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,それだけに、現在の状況と見通しについて短くても話していただけると幸いです。,그런 만큼 현재 상황과 전망에 대해 짧게나마 말씀���주시면 좋겠습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,和争委員会の提案についてとにかく片方はほぼ共感帯が形成されています。,화쟁위원회의 제안에 대해서 어쨌든 한쪽은 거의 공감대가 이루어지고 있습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,労働改革問題が衝突の核心要因なのに、これまでは民主労総が労使政対話を拒否しましたが、今は対話を行おうと言っているため、かなり進展した状態です。,"노동개혁 문제가 충돌의 핵심 요인인데, 그동안은 민주노총이 노사정 대화를 거부했지만 지금은 대화하겠다고 하고 있기 때문에 상당히 진전된 상태입니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,ただその過程で実は最も大変な問題は仏教界内部の反発です。,다만 그 과정 속에서 사실 가장 힘든 문제는 불교계 내부의 반발입니다. +한국어 문장으로 변환해줘,また曹渓寺内の平信徒たちも主に年齢の高い方たちであり、保守的だからなぜ犯罪者をお寺の中に入れるのかを反問します。,또 조계사 내의 평신도들 역시 주로 나이가 많은 분들이고 보수적이라 왜 범법자를 절에 두는지 반문합니다. +한국어로 바꿔봐,キム・ギョンジェ牧師、キリスト教の立場で一言お願いします。,"김경재 목사님, 그리스도교 입장에서 한 말씀 해주시면 고맙겠습니다." +한국어 문장으로 변환해줘,彼らも国民であり、韓国社会の一軸なので、彼らの要求条件を政府は尊重して聞かなければなりません。,"그들도 국민이고, 한국 사회의 한 축이니 이들의 요구조건을 정부는 존중해서 들어야 합니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,そのような仏者の考えは、下手すると仏教自体に対する途方もない国民の不信と抵抗をおびき寄せるかもしれません。,그러한 불자들의 생각은 자칫하면 불교 자체에 대한 엄청난 국민들의 불신과 저항의 우를 범할 수도 있습니다. +한국어로 바꿔라,キム・スファン枢機卿が亡くなられた以来、カトリックを頼りにできず、それでも仏教が頼れる場所だと思って訪れたはずですが、信徒たちの分裂が起き悲しい限りです。,"김수환 추기경이 돌아가신 이후에 가톨릭에 기대지 못하고, 그래도 불교가 믿을 만한 곳이어서 찾아갔을 텐데, 신도들끼리 분열하게 되니 참 안타깝습니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,キム・グンス先生が発言があると手を挙げました。,김근수 선생님께서 하실 말씀이 있다고 손을 들어주셨습니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,プロテスタントのマスコミについてどんな希望があり、アドバイスがあるのか聞きたいです。,"개신교 언론에 대해서 어떤 희망이 있고, 조언이 있는지 듣고 싶습니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,道法お坊さん、今まで多くの苦しみの中で頑張っていらしたことをよく知っています。,"도법스님, 지금까지 많은 고충 속에서 애쓰신 것을 잘 알고 있습니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,和争委が教団内部の問題を処理することについて、私が曹渓宗をよく知らないという前提のもと、あまり期待できないというお話もいたします。,"화쟁위가 교단 내부의 문제를 처리하는 것에 대해서, 제가 조계종을 잘 모른다는 전제하에, 그다지 기대가 되지는 않는다는 말씀도 드립니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,また東国大問題や今回の仏教マスコミの二箇所の問題に関しても、曹渓宗の和争委がより積極的で望ましい方向に活動されることを国民の一人として期待したいと思います。,또 동국대 문제나 이번에 불교 언론 두 군데의 문제에 관해서도 조계종 화쟁위가 좀 더 적극적이고 바람직한 방향으로 활동하시기를 국민의 한 사람으로서 기대하고 싶습니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,プロテスタントには、カトリックのようにこの全体を網羅し調節する統制機構がありません。,개신교에는 가톨릭과 같이 이 전체를 아우르고 조절하는 통제 기구가 없습니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,それなので大型教会の一部、あるいは教派の自己宣伝的なものに転落しました。,"그렇기 때문에 대형교회 몇몇, 혹은 교파의 자기 선전적인 페이퍼로 전락했습니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,その責任から私も免れているわけではないので、恥ずかしい限りです。,그 책임에서 제�� 면제되는 건 아니기 때문에 부끄럽습니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,まるで今の綜編が韓国社会の全体的な統合と和解にプラスになるよりもマイナスになるように、プロテスタントをずっとその中に閉じ込めさせて盲人にさせるのがプロテスタントのマスコミだと思っています。,"마치 오늘날 종편이 한국 사회의 전체적인 통합과 화해에 플러스가 되기보다 마이너스가 되는 것처럼, 개신교를 계속 그 안에 갇히게 하고 눈 먼 봉사로 만드는 것이 바로 개신교 언론이라고 보고 있습니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,ただ弱者の味方をしなければならないというこの部分で、私は観点が少し異なります。,다만 약자 편을 들어야 한다는 이 부분에서 저는 관점이 조금 다릅니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,それが本当に弱者に役立つと思います。,그것이 진실로 약자에게 도움이 된다고 생각하는 겁니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,現実的に見たときは、問題を解決ことが弱者を助けることだと確信しています。,현실적으로 봤을 때는 문제를 푸는 것이 약자를 돕는 일이라고 확신하고 있습니다. +한국어로 바꿔라,長い時間、情熱的に参加してくださった皆さんに感謝いたします。,"긴 시간, 열정적으로 참여해주신 모든 분께 감사드립니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,またアイルランドやウェールズ地域で中世のケルト文化的多神教の痕跡を無数に見ることができる。,또한 아일랜드나 웨일즈 지역에서 중세의 켈트문화적 다신교의 흔적을 무수히 볼 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,家父長を中心とした家族秩序がまだ堅固だった時代だから、この文化戦争に深刻な物理的暴力を伴わなかったが、伝統的秩序に亀裂を作っていたし、その間に植民地的羨望が割り込ませた。,"가부장을 중심으로 하는 가족 질서가 아직은 견고하던 시절이기에 이 문화 전쟁에 심각한 물리적 폭력을 동반하지는 않았지만, 전통적 질서에 균열을 내고 있었고 그 사이에 식민지적 선망이 끼어들게 했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,苦痛の問題を現実の問題としてではなく、観念的にだけ理解してきた主流仏教の影響だ。,고통의 문제를 현실의 문제로서가 아니라 관념적으로만 이해해온 주류 불교의 영향 때문이다. +한국어로 바꿔봐,具体的な苦痛の問題から離れた別の苦情はない。,구체적 고통의 문제를 떠난 별도의 고는 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,そういう点で、苦しみを直視し、時には苦くて、時には辛かったりする人生の様々な面をそのまま受け入れて耐えろという仏教的伝統的教えは、有効な側面があるということは事実である。,그런 점에서 고통을 직시하고 때로는 쓰고 때로는 맵기도 한 인생의 여러 양상을 그대로 받아들이고 감내하라는 불교적 전통적 가르침은 유효한 측면이 있다는 것은 사실이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,東国大学のインド哲学科を卒業し、同大学院でインド哲学科博士課程を修了した。,"동국대 인도철학과를 졸업하고, 동 대학원에서 인도철학과 박사 과정을 수료했다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,それで亡者に渡す最後の挨拶は、通常天国で、天堂で、極楽世界でまた会おうということだ。,"그래서 망자에게 건네는 마지막 인사는 대개 하늘나라에서, 천당에서, 극락세계에서 다시 만나자는 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,現在住んでいるこの世で果てしなく真の幸福と安楽を探し出すことが人間の偉大な点ではないかと考えたりもする。,현재 머문 이 세상에서 끝없이 진정한 행복과 안락을 찾아 나서는 것이 인간의 위대한 점이 아닌가 생각해 본다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,そういう脈絡で宗教は勿論、哲学と科学、芸術と文学など様々な思想と文化が発生し、人類の幸福を作るために努力してきている。,"그런 맥락에서 종교는 물론이고, 철학과 과학, 예술과 문학 등 다양한 사상과 문화가 발생하여 인류의 행복을 만들기 위해 노력해 오고 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,これを可能にするのが世界を作っていく宇宙の���な力だ。,이것을 가능하게 하는 것이 세상을 만들어 가는 우주의 묘한 힘이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,酷寒の寒さと雪さえもしっとり溶かし、一生を歩む花の生命力を思い出すと恐れることはないだろう。,매서운 추위와 눈발도 촉촉이 녹이며 한 생을 엮어 가는 꽃의 생명력을 떠올리면 두려울 것이 없을 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,冬の準備ができていない人にとっては、もっと苦しい天気だ。,겨울 준비가 안 된 사람들에게는 더욱 고통스러운 날씨다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,それによって発生した火山灰が太陽を隠し氷河期を始まり、人間は試練を経てやっと生き残った。,"그로 인해 발생한 화산재가 태양을 가려 빙하기가 시작되었고, 인간은 시련을 거치면서 겨우 살아남았다." +한국어로 번역해줘,その時期を経験した少数の生存者が今私たちの先祖だという。,그 시기를 겪은 소수의 생존자가 지금 우리들의 조상이라고 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,人間には存在自体が無限の生存の闘争であると教えてくれている。,인간에게는 존재 자체가 끝없는 생존의 투쟁이라는 것을 말해 주고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,誰もが過去の思い出の中で寒さに耐えるために暖かい温もりと愛を求めてさまよっていた自分を時々思い出したりする。,누구나 과거 추억들 중에 추위를 이기기 위해 따스한 온기와 사랑을 찾아서 방황하던 자신을 가끔 떠올리곤 한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,彼らは冬が寒いほど暖かい愛を探すだろう。,그들은 겨울의 추위가 차가울수록 따뜻한 사랑을 찾을 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,彼はストーブに火を付ければいいものを、あえて熱い人の体温を探すことに夢中だったという。,그는 난로에 장작불을 피우면 될 일을 기어이 뜨거운 사람의 체온을 찾기 바빴다고 한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,彼の旺盛な創作力の原動力は孤独を克服しようとした意志だっただろう。,그의 왕성한 창작력의 원동력은 외로움을 극복하고자 한 의지였을 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,寒さと苦しみ、孤独を解決しようと自分を克服し、さらに近所の痛みを和らげようと努力する美しい人々が世界には多い。,"추위와 고통, 외로움을 해결하고자 자신을 극복하고, 더 나아가 이웃의 아픔을 덜어 주고자 노력하는 아름다운 사람들이 세상에는 많다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,彼らの共通点は生涯大変に生きてきたが、他人には希望を与えようという考えで生きたということだ。,그분들의 공통점은 평생 어렵게 살았지만 남에게 희망을 주어야 한다는 생각으로 살았다는 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,酷寒の寒さと雪さえもしっとり溶かし、一生を歩む花の生命力を思い出すと恐れることはないだろう。,매서운 추위와 눈발도 촉촉이 녹이며 한 생을 엮어 가는 저 꽃의 생명력을 떠올리면 두려울 것이 없을 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,良いご縁で真理の教えに出会えば肉身の死から抜け出して悟りの世界に渡ることができる。,좋은 인연으로 진리의 가르침을 만나면 육신의 죽음에서 벗어나 깨달음의 세계에 건너갈 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,その良いご縁がイエスでもアッラーフでも仏でも、私たちの意識の世界を越える霊的次元の世界で私を救うきっかけになることができるのだ。,그 좋은 인연이 예수님이든 알라신이든 부처님이든 우리의 의식 세계를 뛰어넘는 영적 차원의 세계에서 나를 구원하는 계기가 될 수 있는 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,韓国は幸い、皆が良いご縁の宗教指導者に出会い、どんな宗教が入ってきても互いに大喧嘩せず、国民に正しい真理を伝えてきた。,대한민국은 다행히 모두가 좋은 인연의 종교 지도자를 만나 어떤 종교가 들어와도 서로 크게 싸우지 않고 국민들에게 바른 진리를 전하였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,ヨーロッパと中東、アメリカなどは宗教葛藤と移民族の間の不和で恐ろしい殺戮が行われている現実だ。,"유럽과 중동, 미국 등은 종교 갈등과 이민족 간의 불화로 무서운 살육이 자행되고 있는 현실이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,それで国を統治する管理や社会の指導層にいる人々には、より厳格で真っ直ぐな基準を押しつけるようになった。,그래서 나라를 다스리는 관리나 사회의 지도층에 있는 이들에게는 더욱 엄격하고 곧은 잣대를 들이밀게 되었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,賄賂や蓄財、そして性的乱れはいつも不正と悪を伴う。,뇌물이나 축재 그리고 성적 문란은 늘 부정과 악을 동반한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,そのような行動は個人の破滅はもちろん、結局は家庭や国を滅ぼす結果にもなったからだ。,그러한 행동은 개인의 파멸은 물론 결국에는 가정과 나라를 망치는 결과가 되기도 하였기 때문이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,盗賊はお坊さんに持っている金品を出すように言った。,도적들은 스님에게 가지고 있는 금품을 내놓으라고 했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,するとヨンジェお坊さんは背負っていた鞄を投げた。,그러자 영재 스님께서는 짊어지고 있던 걸망을 가지라는 듯이 던져 주었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,盗賊たちは詩を聞いたお礼で彼らが略奪したすべての財物をお坊さんに捧げた。,도적들은 시를 들은 보답으로 그들이 약탈했던 재물 모두를 스님에게 바쳤다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,盗賊たちはお坊さんの言葉を聞いて大きく感動し、お坊さんに後ろをついて弟子になったという。,도적들은 스님의 말을 듣고 크게 감동하여 스님의 뒤를 따라서 제자가 되었다고 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,韓国を見ても、南北葛藤と与野間の戦い、国家経済の困難さと社会各分野で起こる事件で、私たち全員の息を詰まらせる。,"대한민국을 보더라도 남북갈등과 여야간 싸움, 국가 경제의 어려움과 사회 각 분야에서 일어나는 사건들로 우리 모두의 숨을 막히게 한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,過去、マルクスは資本家の横暴と宗教の解放で国民を保護するという美名の下で共産主義を主張し、多くの理想主義者を魅了した。,과거 마르크스는 자본가의 횡포와 종교의 해방으로 국민을 보호한다는 미명하에 공산주의를 주장하여 많은 이상주의자들을 현혹시켰다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,さらに今後数年後にはブロックチェーン技術の発達で世界は急速に変わっていくという。,더욱이 앞으로 몇 년 후에는 블록체인 기술의 발달로 세상은 급속히 변해 갈 것이라고 한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,またオンライン上で国や自治コミュニティが構成され、出生証明書、ブロックチェーン不動産登記簿謄本から暗号通貨まで作って使用するという。,"또한 온라인상에서 국가나 자치 커뮤니티가 구성되며 출생증명서, 블록체인 부동산 등기부 등본에서부터 암호 화폐까지 만들어 사용한다고 한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,科学の発達により哲学者たちが夢見てきたユートピアの時代がもっと早く来るのではないかという希望で胸が騒めく。,과학의 발달로 인해 철학자들이 꿈꿔 왔던 유토피아의 시대가 더욱 빨리 다가오지 않을까 하는 희망에 가슴이 벅차오른다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,それが人間の偉大さを示す行動だと勘違いしてしまったのだ。,그것이 인간의 위대함을 나타내는 행동이라고 착각하게 되어 버린 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,お金なら手段を選ばず宗教、哲学、芸術、科学、社会経済などすべてを巧妙に利用する世界になった。,"돈이라면 앞뒤 가리지 않고 종교, 철학, 예술, 과학, 사회경제 등 모든 것을 교묘하게 이용하는 세상이 되었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,すべてを支配しようとする無限の貪欲の沼に落ちて抜け出せず、人間性の回復は遠くなってしまった。,모든 것을 지배하려는 끝없는 탐욕의 늪에 빠져 헤어나지 못하면서 인간성 회복은 요원하게 되어 버렸다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,無為自然の道を実現するためには、外的に争わず、内的に所有せず、自慢せず、欲張らないことを実践すべきだという。,"무위자연의 도를 실현하기 위해서는 외적으로 다투지 않고, 내적으로 소유하지 않고, 자랑하지 않으며, 탐내지 않음을 실천하여야 한다고 한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,絶滅抵抗団体は議会のフェンスでデモし、地下鉄を閉鎖した。,멸종 저항 단체는 의회의 울타리에서 시위하며 지하철을 폐쇄했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,私が捨てる水のせいで死んだり傷つく命がないようにするためだ。,내가 버리는 물로 인해 죽거나 다치는 생명이 없도록 하기 위함이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,偽り私も彼であることを知り、他人も彼であることを見て、本来の私を探すなら、一体を見ることができます。,거짓 나도 그분인 것을 알고 남도 그분인 것을 바로 보고 본래의 나를 찾는다면 일체를 볼 수 있습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,時々、ある人々は守ることができない戒を何のため受けるのかと言うが、凡夫だから戒を受けるのだ。,때때로 어떤 분들은 지키지도 못할 계를 뭐하러 받느냐고 하지만 범부이기에 계를 받는 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,もし戒を受けなければ私が最高という我慢でいっぱいになる。,만약 계를 안 받으면 내가 최고라는 아만으로 가득 차게 된다. +한국어 문장으로 변환 부탁,その業報を全部消滅させるのが懺悔の祈りだ。,그 업보를 다 소멸시키는 것이 참회 기도이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,より重要なのは罪を犯さないという決意で、戒を受けて守る意志が必要だ。,"보다 중요한 것은 죄를 짓지 않겠다는 다짐으로, 계를 받고 지키는 의지가 필요하다." +한국어로 번역해줘,どんな戒を守らなければならないかも分からないなら、仏子として問題がある。,어떤 계를 지켜야 할지도 모른다면 불자로서 문제가 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,それで戒を受けてそれを守るのを考えさせ、自分を振り返るようにするのだ。,그래서 계를 받고 그것을 지킬 것을 생각하게 하고 자신을 돌아보게 만드는 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,人間が精神的知の欲求に満足できるように無数に多くの情報がインターネット網を通じて、あるいはテレビなどを通じて私たちの意識を目覚めさせている。,"인간이 정신적 앎의 욕구에 만족할 수 있도록 무수히 많은 정보가 인터넷 망을 통해서, 혹은 TV 등을 통해서 우리의 의식을 깨우쳐 주고 있다." +한국어로 바꿔봐,そうすればするほど、私たちの意識はより愚かになり、三悪道への道を促す。,그럴수록 우리의 의식은 더욱 어리석어지고 삼악도에 가는 길만 재촉한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,この間目覚めている精神を所有しようとする人々が一つ二つ現れている。,요사이 깨어 있는 정신을 소유하고자 하는 이들이 하나둘 생겨나고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,内部の感覚でその感覚を観察し、外部の感覚でその感覚を観察し、内外の感覚でその感覚を観察する。,"내부의 감각에서 그 감각을 관찰하고, 외부의 감각에서 그 감각을 관찰하고, 안팎의 감각에서 그 감각을 관찰한다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,彼は超然とのこり、世界のどのものにも執着しない。,그는 초연하게 머무르며 세상의 어느 것에도 집착하지 않는다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,彼はまだ現れていない結果が生じたらそのままそれに気づき、すでに生じた結果が消えたらそのままそれに気づき、すでに消えた結果が後に再び生じないとそのままそれに気づく。,"그는 아직 생겨나지 않은 결과가 생기면 그대로 그것을 알아차리고, 이미 생겨난 결과가 사라지면 그대로 그것을 알아차리고, 이미 사라진 결과가 이후에 다시 생겨나지 않으면 그대로 그것을 알아차린다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,遅れて唯一の神を受け入れ、何も知らず頼りながら泣き叫んで生きてきた恨多い韓民族が世界から類を見ないほどに成長してきた。,뒤늦게 유일신을 받아들여 멋모르고 의지하며 울부짖고 살아왔던 한 많은 한민족이 세계에서 유래를 찾아보기 힘들게 성장하여 왔다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,そんな中で、遅れて仏の言葉を学ぶために発心した韓国人が多くなるのはとても望ましいことだと思う。,그런 와중에 뒤늦게 부처님의 말씀을 배우고자 발심한 한국인이 많아지는 것은 매우 바람직한 일이라고 생각한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,過去の七つの仏が異口同音で説得した言葉を要約すれば、仏教の定義を容易に得ることができる。,과거의 일곱 부처님들이 이구동성으로 설파하신 말씀을 요약한다면 불교의 정의를 쉽게 얻을 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,まるで雑草の根を抜いて除去するように煩脳や悪もその根を抜くのだ。,마치 잡초의 뿌리를 뽑아 제거하듯이 번뇌나 악도 그 뿌리를 뽑는 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,さらに業障を消滅させる努力をしなければならない。,더 나아가 업장을 소멸시키는 노력을 해야 한다. +한국어로 번역,同時に同じ論理で、まだできていない線についても考えられる。,"동시에 똑같은 논리로, 아직 생기지 않은 선에 대해서도 생각할 수 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,心の奥深くに持っている真理の泉のほとりで、このような善、湧き出る善への意志を盛り上げていかなければならない。,"마음속 깊은 곳에 갖고 있는 진리의 샘터에서 이와 같은 선, 용솟음치는 선에의 의지를 북돋워 나아가야 한다." +한국어로 바꿔봐,真の価値は、無数の情報からの束縛のない自由な世界を目指すことです。,진정한 가치는 무수한 정보로부터의 속박이 없는 자유로운 세계를 지향하는 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,道を得るために勉強しようとする人が修道するには師匠を訪ねて道法を伺い聞かなければならないが、この時考えを熱中して法を学ぶことから始まる。,"도를 얻기 위해 공부하고자 하는 이가 수도하려면 스승을 찾아가 도법을 물어서 들어야 하는데, 이때 생각을 골똘히 하여 법을 배우는 일로부터 시작한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,次は思考が法にとどまり、その法を拭いて何かを得ようと努力することである。,다음은 생각이 법에 머물러 그 법을 닦아 무엇인가를 얻으려고 노력하는 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,次に、四如意足は、修行をする上で必要な4つの自由自在なものをいう。,다음으로 사여의족은 수행을 하는 데 있어서 필요한 네 가지 자유자재한 것을 말한다. +한국어로 바꿔봐,私は努力して、準備し、計画してこの寺に来ました。,나는 노력하고 준비하고 계획해서 이 절에 왔습니다. +한국어로 번역,情は四如意足であり、如意足は一様な心で志すことを成し遂げる。,"정은 사여의족이며, 여의족은 한결같은 마음으로 뜻하는 바를 이룬다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,料理をするときに調味料を入れないと味がしないが入れると好きな味になることや、遠い道を行くときに速く行くには歩くよりは車に乗る方が良いことが同じだ。,음식을 할 때 양념을 넣지 않으면 맛이 없지만 넣으면 원하는 맛이 되는 것이나 먼 길을 갈 때 속히 가려면 걷는 것보다는 차를 타는 것이 더 나음과 같다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,もっと重要なことは、修行中においても呼吸制御である。,더욱 중요한 것은 수행 중에 있어서도 호흡 조절이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,マインドフルネスの根はまさにマインドフルネスの力であり、マインドフルネスの力はまさにマインドフルネスの根だ。,마음챙김의 근이 곧 마음챙김의 힘이고 마음챙김의 힘이 곧 마음챙김의 근이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,努力が過ぎると心の浮き立ちが、三昧が過ぎると怠けやすい。,"또한 노력이 지나치면 들뜸이, 삼매가 지나치면 게으르기 쉽다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,正念の機能の内一つは、これらに気づいてバランスを保つことです。,정념의 기능 중 하나는 이들을 알아차려 균형을 유지하는 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,また三報に対する疑いは、須陀洹を達成する際にも決定的な障害である。,또한 삼보에 대한 의심은 수다원을 성취함에 있어서도 결정적인 장애이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,三報への信心は何よりも重要であり、修行の根幹になる。,삼보에 대한 신심은 무엇보다 중요한 것이고 수행의 근간이 되는 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,魔王が治める心が真実の心に勝つからだ。,마왕이 다스리는 마음이 진실의 마음을 이기기 때문이다. +한국어로 번역해줘,それで仏が多くの宗教と哲学を勉強し、心を支配する間違った魔王に勝つ方法を悟って伝えた言葉が、まさに仏教の真理です。,그래서 부처님께서 많은 종교와 철학을 공부하시고 마음을 지배하는 잘못된 마왕을 이기는 법을 깨달아서 전한 말씀이 바로 불교의 진리이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,もし浮き上がった心ができて、浮き上がった心で躊躇すれば意覚支、定覚支、捨覚支を拭かなければならない。,"만일 들뜬 마음이 생겨 들뜬 마음으로 망설이거든 의각지, 정각지, 사각지를 닦아야 한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,またすでに建てた善は長くとどまるようにし、忘れずにさらに拭いて完全になるように志を立て、ひたすら努力する。,"또 이미 지은 선은 오래 머물게 하고, 잊지 않고 더욱 닦아 완전하도록 뜻을 세우고 오로지 노력한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,また私の感覚だと思われる感覚を細かく観察するが、一生懸命、気を引き締め、一心で観察してこの世間の貪欲と懸念、心配を克服する。,"또 내 감각이라 생각되는 감각을 세밀하게 관찰하되 열심히, 정신을 차리고, 일심으로 관찰하여 이 세간의 탐욕과 근심, 걱정을 극복한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,たまに客が来て旅費を受け取るのだが総務が外出した時は客が待っているのが可哀そうで私が出したりした。,가끔씩 객들이 오곤 여비를 받아 가는데 총무가 외출했을 때는 객이 기다리고 있는 것이 안쓰러워서 내가 주곤 하였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,二人の客に旅費をわたして、すぐに山に入って大きく泣いた。,두 분의 객에게 여비를 전해 드리고는 곧장 산으로 들어가서 크게 울었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,その時、私が勉強にならなかったことを大きく悟った。,그때에 내가 공부가 되지 않았다는 것을 크게 깨닫게 되었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,夢を見ると、全斗煥大統領が革のジャンパーを着て私をよく訪ねてきた。,꿈을 꾸면 전두환 대통령이 가죽점퍼를 입고는 자주 나를 찾아왔다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,その後、ノ・テウ大統領が夢によく現れたが、私は大統領の近い親戚として登場し、大統領が警護員たちと海外の歴訪をする時は必ず参加して貴賓たちに一緒に会った。,그 후에 노태우 대통령이 꿈에 자주 나타났는데 나는 대통령의 가까운 친척으로 등장해서 대통령이 경호원들과 해외 순방을 할 때는 꼭 참석하여서 귀빈들을 함께 만났다. +위에서 준 문장을 번역해봐,またキム・ヨンサム大統領が夢ごとに現れるが、ある近所の隣の家に住んでいて、しばしば会うが、互いに対話を交わしたり挨拶をしたことはない。,또 김영삼 대통령이 꿈마다 나타나는데 한 동네 옆집에 살고 있었고 마냥 자주 보기는 하지만 서로 대화를 나누거나 인사를 해 본 적은 없다. +위에서 준 문장을 번역해봐,ノ・ムヒョン大統領が逝去したという知らせを聞くとすぐに法廷に入って祝願を上げたが、その日の夕方の夢に私の家を訪ねて居間に座っておられた。,노무현 대통령이 서거했다는 소식을 듣자 곧 법당으로 들어가서 축원을 올렸는데 그날 저녁 꿈에 내 집을 찾아와서 거실에 앉아 계셨다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,逆転した妄想が虚妄と知る年齢なのか最近は夢がない。,뒤바뀐 망상들이 허망함을 알아가는 나이인지 요즘은 꿈이 없다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,そんな私の体が多くの変化を経ることになったのだ。,그러던 나의 몸이 많은 변화를 거치게 된 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,慶尚北道大学の秀才で卒業し、陸軍士官学校出身で社会に最初の足を踏み入れ、釜山南浦洞でルームサロンをしたが、長く耐えられず故郷の密陽に戻った。,경북대학교 수재로 졸업하였고 육군사관학교 출신으로 사회에 첫발을 디디고 부산 남포동에서 룸살롱을 하였으나 오래 버티지 못하고 고향인 밀양으로 내려갔다. +한국어 문장으로 변환 부탁,衆生を制度しようとすれば、まさに道を悟り、道���扉の中で逍遥できなければならないということを、その時のこととして鏡とするようになるのだ。,중생을 제도하고자 한다면 마땅히 도를 깨치고 도의 문 안에서 노닐 수 있어야 함을 그때의 일로써 거울삼게 되는 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,浦項で人心を失わなかったと数人を紹介したが、青緑観光のチェ居士、車主菩薩、農協菩薩、コーヒー菩薩が遅い夜、保慶寺の中の私の部屋を訪れた。,"포항에서 인심을 잃지 않았다며 몇 사람을 소개하였는데 청록관광의 최 거사, 차주 보살, 농협 보살, 커피 보살이 늦은 밤 보경사 안 나의 방을 찾았다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,4人と私は浦項で有志で、金持ちの菩薩に会った。,네 분과 나는 포항에서 유지이고 갑부인 한 보살을 만났다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,入った瞬間人相を見るとすぐに未亡人になることを推測したが、言うことなく私の口を塞いで延伸果物を出した。,들어서는 순간 관상을 보니 곧 과부가 될 것을 짐작했으나 짐짓 말하지 못하게 나의 입을 막으며 연신 과일을 내밀었다. +한국어로 바꿔봐,4人は私の預言の的中に驚きを隠すことができなかった。,네 사람은 나의 예언 적중에 놀라움을 감추지 못했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,夫が死んだ後、相舅、八親等まで絡み合って亡くなり、息子は学費がなくて大学を中退し、今は賃貸に住んでいます。,남편이 죽고 난 다음 사돈 팔촌까지 얽혀서 망하고 아들은 학비가 없어 대학을 중퇴하고 지금은 월세방에 살고 있습니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,桃李寺は新羅初の寺院聖地であり、仏の真身舎利を祀った寂滅宝宮がある。,도리사는 신라 최초 사찰 성지이며 부처님 진신사리를 모신 적멸보궁이 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当時、桃李寺は急傾斜道路であり、未舗装なので、物を下の駐車場まで背負子で運ばなければならなかった。,당시 도리사는 급경사 도로이며 비포장이므로 물건을 아래 주차장까지 지게로 운반해야 하였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,急いで駐車場に降りたが、師匠の車は見えなかった。,급히 주차장으로 내려갔으나 스승의 차는 보이지 않았다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,私は息切れするほどに降りてきたので、隣の座席に乗ることにして高岩の道を上ってきて、桃李寺の入り口に到着した瞬間、右の道が崩れながらトラックが転覆した。,나는 숨 가쁘게 내려온지라 옆 좌석에 타기로 하고 고바위 길을 올라와서 도리사 입구에 다다른 순간 우측 길이 허물어지면서 트럭이 전복되었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,九死に一生を得て生き残ったが、この縁で当時体全て重傷を負い、特に腰骨脱骨ヘルニアになり、右手首関節が折れてまだ力を使えない。,구사일생으로 살아났으나 이 인연으로 당시 사대가 다 중상을 입었으며 특히 허리뼈 탈골 디스크가 왔으며 우측 손목 관절이 부러져 아직도 힘을 쓰지 못 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,私が落ちたその場に大きな穴があり、私はその中に落ちて車の前輪の下に敷かれたのだ。,내가 떨어진 그 자리에 큰 구덩이가 있었으며 나는 그 속에 떨어지고 차의 앞바퀴 밑에 깔렸던 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,翌日、私はその水たまりによって命を救うことができた。,다음 날 나는 그 웅덩이로 인하여 목숨을 건질 수 있었다. +한국어로 번역,私のために、集まりは乱れ、ばらばらに散らばったが、5人の友人が防波堤の端に座っている私の姿を危うく考えて持ち上げて移そうとしたが、少しも動かなかったという。,나로 인하여 모임은 어수선하여졌고 뿔뿔이 흩어지는데 다섯 명의 친구가 방파제 끝자리에 꿇어앉아 있는 내 모습을 위태롭게 생각하고 들어서 옮기고자 하였으나 손톱만큼도 움직이지 않았다고 한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,この縁が天と通じて無量劫に建てられてきた法力が今生に回復し、人間の考えと親しい人を捨て、真に大宇宙の秘密を知るようになる始まりの泣きだったのだ。,이 인연이 하늘과 통하여 무량겁으로 지어져 온 법력이 금생에 회복되어서 인간생각과 알음알이를 버리고 진실로 대우주의 비밀을 알게 되는 시작의 울음이었던 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,果たして私が住職を引き受けたので、信徒は雲のように集まり、不思議な加被力が生まれ、師父大衆が驚いた。,과연 내가 주지를 맡으니 신도는 구름같이 모이며 불가사의한 가피력이 생겨나서 사부대중들이 놀랐다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,その日、妻はインドの夫に電話し、夫は急いで帰国しました。,그날 부인은 인도에 있는 남편에게 전화하였고 남편은 급히 귀국하였다. +한국어 문장으로 변환해줘,その時は法号が壽山だったから知らなかったが、今日私の憧号が満月党であることを知った時、含月山が浮かんだ。,그때는 법호가 수산이었으니 몰랐으나 오늘날 나의 당호가 만월당인 것을 알았을 때 함월산이 떠올랐다. +한국어로 번역해줘,一節一節に感服し読んでいくその時、天上で数多くの菩薩たちが霊山会上を成し、法音を伝えるのにその響きを聞く瞬間、目を覚ますと刹那の間だった。,구절구절에 탄복하며 읽어가는 그때에 천상에서 수많은 보살들이 영산회상을 이루며 법음을 전하는데 그 울림을 듣는 순간 깨어보니 찰나지간이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,私は多くの考えと知識と方便でいっぱいだが、まだ空にすることを考えたことがない。,나는 많은 생각과 지식과 방편으로 가득 찼으나 아직 비우는 것을 생각해 본 적이 없다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,都監の役職を引き受け、寺男と一緒に道場整備の仕事ばかりした。,도감의 직책을 맡아 부목들과 함께 도량 정비의 일만 하였다. +한국어로 번역,昼には働き、夜には寝て、すべての考えを休んで、すべての出会いが切れた。,낮이면 일하고 밤이면 자고 모든 생각을 쉬고 모든 만남이 끊어졌다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,文字にとらわれず、考えにとらわれない知恵が明らかになったとき、空にすることが真の勉強であることを切実に悟った。,글에 얽매이지 않고 생각에 얽매이지 않는 지혜가 드러날 때 비움이 참다운 공부임을 절실히 깨달았다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,その夜、夢の中に下染みなく山道を歩くのに一柱門までは道が深く遠かった。,그날 밤 꿈속에 하염없이 산길을 걷는데 일주문까지는 길이 깊고 멀었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,道場に入って明かりが見えるところを探して僧侶を呼んだところで、総務僧侶が出てきた。,도량에 들어서 불빛이 보이는 곳을 찾아 스님을 부르니 이내 총무스님이 나오셨다. +한국어로 바꿔봐,夢の中で見たそのままに光る放射で僧侶を呼ぶと、夢で見た僧侶だった。,꿈속에 본 그대로 불빛 있는 방사에서 스님을 부르니 꿈에 본 스님이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,夢のように大きな部屋を案内するだが、この部屋は数日前までも文化財の宝物を安置した場所であり、博物館が開園して仏を移して祀られたという。,꿈대로 큰 방을 안내하는데 이 방은 며칠 전만 하더라도 문화재 보물을 안치한 곳이었으며 박물관이 개원하여 부처님을 옮겨 모셨다고 한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,歩く時は手から雨のように汗が流れ、運転をする時も両手からは雨のように汗が流れてハンドルを握ることができないほどだった。,걸을 때면 손에서 비 오듯이 땀이 흐르며 운전을 할 때도 양손에서는 비 오듯이 땀이 흘러서 핸들을 잡을 수 없을 지경이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,汗とは通常虚弱な人が流すのものだが、僧侶は健康だと判断できるので原因がわからないとおっしゃった。,땀이란 대개 허약한 사람이 흘리는 것인데 스님은 건강하다고 판단되니 원인을 알 수 없다 하였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,涙は懺悔させ、懺悔した者は業情が溶け、業情が溶けた人は繁脳が落ち、繁脳が落ちた人は目つきがきれいになる。,눈물은 참회하게 만들고 참회한 자는 업장이 녹고 업장이 녹은 사람은 번뇌가 떨어지고 번뇌가 떨어진 사람은 눈빛이 청정해진다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,気体験を通して雨が降るように汗をかいた会員たちの共通の話はひと眠りしたようだ、なんだか心が快適だ、体が良くなったよ��に調子の悪いところがなくなったという。,"기체험을 통하여 비 오듯이 땀을 흘린 회원들의 공통된 이야기는 한숨 잔 듯하다, 왠지 마음이 편안하다, 몸이 좋아진 듯 아픈 곳이 없어졌다고 한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,現れた大宇宙は見えないように宇宙の真理を留め、こうして宇宙と通じていることをその時は知らなかったが今は分かった。,드러난 대우주는 보이지 않게 우주의 진리를 머금고 이렇게 소우주와 통하고 있음을 그때는 몰랐으나 지금은 알았다. +한국어로 번역,まさに祈りとは、願いが伴うものなのに、目の明るい仏子なら世界逸話の願いをすることであり、他の願いとは私欲になるものなので、仏子として私欲を近づけないのが道理だ。,마땅히 기도라 함은 축원이 따르는 것인데 눈 밝은 불자라면 세계일화의 축원을 하는 것이며 이 밖의 축원이란 사욕이 되는 것이니 불자로서 사욕을 가까이하지 않음이 도리이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,背中と胸に鳳凰を縫い取ると、その姿は華やかで荘厳でした。,등과 가슴에 봉황을 수놓으니 그 모습이 화려하고 장엄하였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,ただお茶でも飲んで休むこと以外はやることがない一年を過ごしていた。,그저 차나 마시고 쉬는 일 외에는 할 일이 없는 한 해를 보내고 있었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,気通しながら体の気がまとまって血が速く回り、神経の尊厳性を知るようになった、。,기통하면서 몸의 기운이 바로 잡히고 피는 신속히 돌고 신경의 존엄성을 알게 되었다. +한국어로 번역,絶え間ない運動と瞑想により、大宇宙の摂理観が呼吸から始まったことを明らかに知ることができた。,끊임없는 운동과 명상을 통해 대우주의 섭리관이 호흡으로부터 시작되었음을 분명히 알게 되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,村人たちは農事を終えれば里長のお宅に集まり、ユン先生と私は灸、指圧、針で奉仕していた。,"마을 사람들은 농사일을 마치면 이장 댁으로 모여들고 윤 선생과 나는 뜸, 지압, 침으로 봉사하고 있었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,私は許しを受けたので、風のように去り、その場ですぐに食べました。,내가 허락하고 받으니 바람같이 떠났으며 그 자리에서 바로 먹었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,光州正宗期の巨匠に慈善草を丸薬に変えて日本に送れと言うと、約2升くらいの分量を送ったが金には換算できない量だった。,광주 정종기 거사에게 자선초를 환약으로 바꾸어서 일본으로 부치라고 하니 약 두 되 정도의 분량을 보내었는데 돈으로는 환산할 수 없는 양이었다. +한국어 문장으로 변환해줘,振り返る間もなく勉強し、経験を補うのが経輪になって悟りになったが、誤忽然に立つ場がなくなった。,뒤돌아볼 틈도 없이 공부하고 경험을 보탠 것이 경륜이 되고 깨달음이 되었으나 홀연히 설 자리가 없어졌다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,その時、義母と出会い、長い間おしゃべりをしましたが、言語は流順で礼儀は明るく、信心は体と心が一つに通じて見えました。,그때에 시어머니를 만나서 오랫동안 덕담을 나누었는데 언어는 유순하고 예의는 밝았으며 신심은 몸과 마음이 하나로 통해 보였다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,乱打で打つ大鐘音は寺中に火急なことが生じたことを町全体に知らせる音であり、私の下に寺下村まで聞こえたので、村人は山火事が起きたと思い、それぞれが鍬やらシャベルやら持って集まったその数は計り知れなかった。,난타로 치는 대종소리는 사중에 화급한 일이 생겼음을 마을 전체에 알리는 소리이며 저 아래에 사하촌까지 들리니 마을 사람들은 산불이 난 줄 알고 저마다 괭이며 삽을 들고 모이니 그 수가 헤아리기 힘들었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,その時、私は恩師僧侶が出席することを知り、万が一の場合を考えて、恩師僧侶の分までパンと牛乳を手に入れ、念の為フラッシュライトまで用意した。,그때에 나는 은사스님이 참석함을 알고는 만약의 경우를 생각하여 은사스님 몫까지 빵과 우유를 챙기고 혹시나 해서 플래시라이트까지 준비하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,二時間以山行をすると頂上に登るようになったが、曲がりの終わりが分からない尾根に沿って炎が上がっているその姿は確かに壮観だった。,두 시간 넘게 산행을 하자 정상에 오르게 되었는데 굽이굽이 끝을 알 수 없는 능선을 따라서 불길이 치솟고 있는 그 모습은 참으로 장관이었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,尾根のすぐ近くは秋風嶺なので、しばしば金川直指寺ではなく、秋風嶺直指寺とも言う。,능선의 바로 근처는 추풍령이므로 흔히 김천 직지사가 아닌 추풍령 직지사라고도 말한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,その時、私は片側に座ってタバコを吸った。,그때에 나는 한쪽으로 비켜 앉아서 담배를 피우게 되었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,大衆がささやいたが、その僧は盲うらないだという声を聞いた。,"대중들이 수군거리는데, 저 중은 돌팔이라는 소리를 하는 것을 들었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,時々人々は今を議論し、末世を論じたりするのだが、だまされてはならない。,가끔씩 사람들은 요즘을 논하고 말세를 논하기도 하는데 속지 말아야 한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,甲辰は生きて千年、死んで千年、古木千年と呼ばれる櫟の木と同じ松の木である。,"갑진은 살아 천 년, 죽어 천 년, 고목 천 년이라 불리우는 주목나무와도 같은 소나무인 것이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,それで生きて幼い時は路地隊長をして、今は衆生と一緒にする知恵者になりたいのだ。,그래서 살면서 어릴 때는 골목대장을 하였고 지금은 만 중생과 함께하는 지혜자가 되고 싶은 것이다. +한국어로 바꿔봐,金は音、耳、歯、肺、大腸に相当する。,금은 소리이고 귀이며 이빨이며 폐와 대장에 해당한다. +한국어로 번역,甲木の松の木は水を最も貴重にするのだが、私は水を十分に生まれつき、この時水を母と言う。,갑목 소나무는 물을 가장 귀하게 여기는데 나는 물을 넉넉히 타고 났고 이때 물을 어머니라 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,故郷が西部慶南晉州である私としては、直指寺と善山桃李寺が私の家なのだがまさに東北の方に該当する。,고향이 서부 경남 진주인 나로서는 직지사와 선산 도리사가 나의 집인데 정확히 동북쪽에 해당한다. +한국어 문장으로 변환해줘,東北の方に住んでいても中央を余儀なくないので、直指寺と桃李寺は内陸中央で、ソウルと釜山の真ん中である。,동북쪽에 살게 되더라도 중앙을 여의지 않는 것이니 직지사와 도리사는 내륙 중앙이며 서울과 부산의 한가운데이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,甲辰は松林を意味するが、松林の中の草庵にとどまっているので、心は留まっていないが、体は気に従うことに気付くようになるのだ。,갑진은 소나무 숲을 의미하는데 송림 속의 초암에 머물고 있으니 마음은 머문 바가 없으나 몸은 기운을 따르는 것을 깨닫게 되는 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,志と思考と体が一つに通じると、天地である有仏船の聖父と聖者と聖神が一つであることを明確に話せるようになった。,뜻과 생각과 몸이 하나로 회통하니 천지인 유불선 성부와 성자와 성신이 하나임을 확연히 말할 수 있게 되었다. +한국어로 번역,大抵体が澄んで軽いのは、その知恵がその体を察するためであり、体が重くて澄んでいないのは、その愚かさがその体を傷つけるからだ。,대저 몸이 맑고 가벼운 것은 그 지혜가 그 몸을 살피기 때문이며 몸이 무겁고 맑지 못하는 것은 그 어리석음이 그 몸을 해치기 때문이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,大衆部屋を通じて一ヶ月間、曹渓宗中として共通の生活習慣を履修するための統合意識教育を終え、燃臂意識が奉行されてから、僧になった。,대중방을 통하여 한 달 동안 조계종 중으로서 공통적인 생활습관을 이수하기 위한 통합의식 교육을 마치고 연비의식이 봉행되면서부터 중이 되었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,その時、私はすでに私欲に染まらない真の中の姿を見ていたもので、松林の中には松の種が飛ぶように、私も私欲のない僧になろうともがいて生きてきたのだ。,그때에 나는 이미 사욕에 물들지 않�� 진정한 중의 모습을 보았던 것이고 소나무 숲 속에는 소나무 씨가 나듯이 나 또한 사욕 없는 중이 되고자 몸부림치고 살아온 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,金剛が貴重なことを知れば金と銀は振り返らず悟りの世界がまさに蓮花台であると分かると、私欲の道は振り返らないのだ。,금강이 귀한 줄 알면 금과 은은 돌아보지 않고 깨달음의 세계가 곧 연화대인 줄 알면 사욕의 길은 돌아보지 않는 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,その年、入山と下山を繰り返すと、海印寺、通道寺、鶏龍甲寺、釜山内院寺を経て金川直知寺でついに得道した。,"그해 입산과 하산을 반복하니 해인사, 통도사, 계룡 갑사, 부산 내원정사를 거쳐서 김천 직지사에서 마침내 득도하였다." +한국어로 번역해줘,金川直知寺でチェ赤善行菩薩様の助けを借りて大きな恵みを得て修行精進で結核から抜け出した。,김천 총지사에서 최 적선행 보살님의 도움으로 큰 은혜를 입고 수행정진으로 결핵에서 벗어났다. +한국어 문장으로 변환 부탁,後日母と呼んだチェ赤善行の菩薩様は祈祷加被薬手で毎日のように数多くの人々が菩薩の手に触れると病気が退いて仏心は深まるので、雲のように集まった人々が菩薩を擁護した。,뒷날 어머니라 부르던 최 적선행 보살님은 기도가피 약손으로 매일같이 수많은 사람들이 보살님의 손만 닿으면 병이 물러가고 불심은 깊어 갔으니 구름같이 모인 사람들이 보살님을 옹호하였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,私を見た瞬間、僧侶は私と同じ道を歩く気通縁がある人であり、その時に初めて人が接触せずその人が気を受け入れて自発功を起こす姿を見た。,나를 보는 순간 스님은 나와 같은 길을 걸어갈 기통 인연이 있는 사람이다 하였고 그때에 처음으로 사람이 접촉하지 아니하고 그 사람이 기를 받아들이고 자발공을 일으키는 모습을 보았다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,私の家に泊まり、あなたの気を伝授するように言ったが、丁寧に断った。,내 집에서 머무르고 당신의 기를 전수받으라고 하였으나 정중히 거절하였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,その後昼夜に手足から汗が流れると止まらず、生活に不便さもあった。,그 후로 밤낮주야로 손발에서 땀이 흐르더니 멈추지를 않았고 생활에 불편함도 있었다. +한국어로 번역,通常、汗は虚弱な人が流すので、韓医師は原因が分からないと言った。,대개 땀은 허약한 사람이 흘리므로 한의사는 원인을 모르겠다고 하였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,その後、再び全北井邑の白鶴農園で衆生教化をされていたチェおばあさんがいた。,그 이후에 다시 전북 정읍의 백학농원에서 중생교화 하시던 최 씨 할머니가 있었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,よしの髄から天井をのぞく終端の流れが嫌で、偶然に直知寺を離れて井邑を訪れた時はおばあさんは亡くなり、お子様のパク・ドインが門主になっていた。,좌정관천 하는 종단의 흐름이 싫어서 홀연히 직지사를 떠나서 정읍을 찾았을 때는 할머니는 돌아가시고 아드님인 박 도인이 문주가 되어 있었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,私の誤りを見知ったパク・ドインは、寶林のために慈善草、山参など数多くの霊薬を私に与えて、体の循環を治めた。,"나의 그릇됨을 알아 본 박 도인은 보림을 위하여 자선초, 산삼 등 수많은 영약을 나에게 주어서 몸의 순환을 다스리게 하였다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,私の家にドインが訪れたのはとても嬉しいことです。,내 집에 도인이 찾아온 것은 크게 기쁜 일입니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,それを私に伝えて、気をつけて行きなさいと言いながら腰を曲げて丁寧な挨拶をした。,그것을 나에게 전해주며 조심해서 가시라고 하시면서 허리 굽혀 정중한 인사를 하였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,私は感謝の気持ちでその店を出たが、歩いている途中でしばらく振り返ると、遠くから私が見えなくなるまで見守っていた。,나는 감사를 표하고서는 그 가게를 떠났으나 걷던 중에 잠시 뒤돌아보니 저 멀리서 내가 보이지 않을 때까지 나를 지켜보고 있었다. +�� 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,私を知ってくれたあのお年寄りとの少しの出会い、そしてそのお年寄りがおすすめしてくれた時計を私は今も大切にして、特にどの高級時計よりも貴重に思う心で大切にしている。,나를 알아 준 그 노인과의 잠깐의 만남 그리고 그 노인이 추천해 준 시계를 나는 지금도 소중히 하며 특히 어느 명품시계보다도 귀하게 여기는 마음으로 간직하고 있다. +한국어로 번역해줘,いざ托鉢をしようとすると、かつて感じなかったはにかみと恥ずかしさと躊躇という友が現れたのだ。,막상 탁발을 하려고 하니 미처 생각하지 못한 수줍음과 부끄러움과 망설임이란 친구가 나타난 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,背負い袋から緇衣と袈裟を引っ張り出して座ったま遂行し、振鈴と鉢盂を手に持って立ち上がった。,걸망에서 장삼과 가사를 끄집어내어 앉은 채로 수행하고 요령과 발우를 손에 쥐고 일어섰다. +제공된 문서를 한국어로 변환,どうしても店の中に入る勇気が出なかった。,차마 가게 안을 들어설 용기가 나지 않았다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,ついに通りの向かいの建物の間に住宅街の路地が目に入ってそこに向かうことにした。,마침 길 건너편 건물 사이로 주택가 골목이 눈에 들어와서 그곳으로 향하기로 하였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,ついに平常心で托鉢できるようになったのだ。,마침내 평상심대로 탁발할 수 있게 되었던 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,勇気を得て次の家の中に入り、神妙章句大陀羅尼を大声で読んだ。,용기를 얻어서 다음 집안으로 들어서며 신묘장구 대다라니를 큰소리로 읽었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,心に揺れがなく、動揺すら見られなかった。,마음에 흔들림이 없었으며 동요조차 찾아 볼 수 없었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,川を渡るためにいかだに頼ったが、川を渡った後には感謝だといかだを負うことはできないものだ。,강을 건너기 위하여 뗏목에 의지했으나 강을 건넌 뒤에는 감사하다고 뗏목을 지고 다닐 수는 없는 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,それ以来生きてきて麻薬、大麻、賭博など法を破る事はしないと誓った。,"그 이후에 살아오면서 마약, 대마초, 도박 등 법을 어기는 일은 하지 않겠다고 다짐하였다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,その言葉を聞いて、今日まで利益を分かち合うことが好きではなく、いつも損したり譲歩して生きることが正しい人生だと信じている。,그 말씀을 듣고 오늘날까지 이익을 나누는 일을 좋아하지 않고 늘 손해 보거나 양보하고 사는 것이 바른 삶이라고 믿고 있다. +한국어로 번역해줘,その後、お父様は商店を賃貸したが、店を買収する方と契約しながら契約金と内金を貰ったが、しばらくしてその人が残金を支払えなくなると、すぐに受け取ったお金を出してくれた。,그 후에 아버님은 상가 건물을 세 놓으셨는데 가게를 인수할 분과 계약하면서 계약금과 중도금을 받았으나 얼마 후 그 사람이 잔금을 지불하지 못하게 되자 즉시 받은 돈을 내어 주었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,それで格物致知の易を知って万法帰一の宿題を解こうとしたのだ。,그래서 격물치지의 역易을 알아서 만법귀일의 숙제를 풀려고 한 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,供養が終わったら凍って死なないために一番先に薪を取りに山に登った。,공양이 끝나면 얼어 죽지 않기 위해서 제일 먼저 나무하러 산으로 올랐다. +한국어로 번역,木を切るためにのこぎりをひくのも大変だが、背負って運ぶのはさらにたいへんだった。,나무를 자르기 위한 톱질도 힘들거니와 지게질은 더욱 힘들었다. +한국어로 번역해줘,薪を倒すために斧仕事をすると、一度振り下ろした斧の刃が薪から抜けず、これほど大変なことはなかった。,장작을 패기 위해서 도끼질을 하면 한 번 내려친 도끼날이 장작에서 빠지질 않아서 여간 힘든 일이 아니었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,文は百回以上見れば自らその意志を表わすという信仰で読んでまた読んだ。,글은 백 번 이상 보게 되면 스스로 그 뜻을 드러낸다는 믿음으로 읽고 또 읽었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,暖かく寝るのはいいけど勉強時間があまりなかった。,따뜻하게 자는 것은 좋으나 공부 시간이 너무 없었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,そうして数冊の本を覚えることができるようになった。,그렇게 하여 수 권의 책을 외울 수 있게 되었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,また水背負子を背負って山を上り下ったが、バケツの水は溢れなかった。,또 물지게를 지고 산을 하나 오르고 내렸으나 양동이의 물은 흘러넘치지 않았다. +한국어로 바꿔봐,それで私はまだ覚えており、しばしば確信に満ちた口調で話す時がある。,그래서 나는 아직도 기억하고 있으며 자주 확신에 찬 어조로 말할 때가 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,道というのは行き、行き、行く中に分かるようになって行って、行って、行なう中で自然に悟る。,"도道라는 것은 가고, 가고, 가는 중에 알게 되고 행하고, 행하고, 행하는 속에 저절로 깨달아진다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,後日、数多くの先知識の助けを借りて悟りを成し遂げる根拠が、ここの土掘生活で礎石を築いたおかげだった。,뒷날 수많은 선지식의 도움을 받고 깨달음을 성취하는 근거가 이곳 토굴 생활에서 초석을 다진 덕분이었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,その後、お金に恨を抱いてあらゆる事業を始め、大田で練炭事業として大きく成功した。,그 후로 돈에 한을 품고 온갖 사업을 시작했고 대전에서 연탄사업으로 크게 성공하기도 하였다. +한국어로 바꿔라,それから発心して事業を畳んで、金川高城山内の田舎屋を得て仏様を祀って暮らすことになってから閉じ籠り大蔵経を受持読誦するので部屋の鍵をかけ、一日ジャガイモいくつかを食べ、大小便は側近が解決するので苦行だった。,그로부터 발심하여 사업을 접고 김천 고성산 내의 시골집을 얻고 부처님을 모시고 살게 되면서부터 두문불출하고 대장경을 수지독송하니 방문을 걸었으며 하루 감자 몇 개를 먹으며 대소변은 측근이 해결하니 고행이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,その時に閉じ籠り大蔵経を見るようになり、いろいろな仏と霊山会上を現のような夢を通して親観し、体は寝て夢を通して経典を読んで悟り始めた。,그때에 두문불출하여 대장경을 보게 되니 온갖 부처님과 영산회상을 생시 같은 꿈을 통하여 친견하였으며 몸은 재우고 꿈을 통하여 경전을 읽고 깨닫기 시작하였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,多くの人々がそこからロープを腰に巻いて山に乗っていて、この山を登るために入り口の駐車場には数多くの観光バスが到着し、数多くの人々が山を登り始めた。,많은 사람들이 그곳에서 로프를 허리에 감으며 산을 타고 있었고 이 산을 오르기 위해서 입구의 주차장에는 수많은 관광버스가 도착하고 수많은 사람들이 산을 오르기 시작하였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,忽然と虚空から数多くの梯子が降りてきて、数多くの人々がこの梯子に乗って虚空に登っていたが、本当に見事で奇妙で神霊的な姿だった。,홀연히 허공에서 수많은 사다리가 내려오고 수많은 사람들이 이 사다리를 타고 허공으로 올라가고 있었는데 참으로 볼 만한 기이하고 신령스러운 모습이었다. +한국어로 번역,私は山を登る人たちと、虚空の中で梯子を伝って忙しく登る人たちを眺めながら、本当に神霊的なことだと思った。,나는 산을 오르는 사람들과 허공 속으로 사다리를 타고 바쁘게 올라가는 사람들을 바라보며 참으로 신령스러운 일이다 하고 생각하였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,数日後、父から一通の電話が来た。,며칠 뒤 아버지로부터 한 통의 전화가 왔다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,一度も夢に父を見たことがなかった。,단 한 번도 꿈에 아버지를 본 적이 없었다. +한국어로 번역,私の体に鳳凰を刺繍した天人は虚空に湧き上がるように登った。,나의 몸에 봉황을 수놓은 천인은 허공으로 솟구치듯이 올라갔다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,また、韓国人たちにも会ったが、彼らは僧侶との徳談中にも自発功が起こり、顔色は明るい気に変わっており、言葉だけで聞いたことを直接体験したという。,또 한국인들도 만났는데 그들은 ��님과의 덕담 중에도 자발공이 일어나고 얼굴색은 밝은 기운으로 변하고 있고 말로만 듣던 기를 직접 체험하였다고 한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,墨がついていない太い大筆を取り出し、山僧の胸に向かって円に筆を回した。,먹이 묻지 않은 굵은 대붓을 꺼내들고 산승의 가슴을 향하여 원으로 붓을 돌렸다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,彼らは私を世界から出させるだろう。,그들은 나를 세상 밖으로 나오게 할 것이다. +한국어로 바꿔봐,陰暦十一月に満月堂が滞在する寺院は空から落ちるでしょう。,동짓달에 만월당이 머무를 절이 하늘에서 떨어질 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,道場は子孫の極端な愛寺心によってよく管理されており、まさに気が清浄だった。,도량은 후손들의 지극한 애사심으로 잘 관리되어서 참으로 기운이 청정하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,時は秋だから紅葉を見るために数多くの人々が周王山を上り下りました。,때는 가을이라 단풍을 보기 위하여 수많은 사람들이 주왕산을 오르고 내렸습니다. +한국어로 바꿔라,その時、一人が落葉に詩を書いた商品を売ったり、観光客の道案内もしたりしました。,그때에 한 사람이 낙엽에 시를 적은 상품을 팔기도 하며 관광객들의 길 안내도 하곤 하였습니다. +한국어로 바꿔봐,落葉詩を売ったり、道案内で食事を済ませ、寝床は空き家を探して寝ると言いました。,낙엽시를 팔거나 길 안내로 끼니를 해결하고 잠은 빈 집을 구하여 잔다고 하였습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,過去に染まらず、未来を夢見ずに現在を遊戯的に楽しむその姿は本当に見栄えが良かった。,과거심에 물들지 않고 미래심을 꿈꾸지 않고 현재를 유유자적하게 즐기는 그 모습은 참으로 보기가 좋았습니다. +한국어로 번역,道は一人で拭いていくのがいい道だ。,도는 홀로 닦아 가는 것이 좋은 길이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,団体というのは本来の純粋さで生きていけず、多くの利益と生存の闘争に目をくらませ、自分の行く道をいつも忘れてしまう。,단체라는 것은 본연의 순수함대로 살아가지 못하고 많은 이익과 생존의 투쟁에 눈을 뜨게 하고 자신의 갈 길을 시시각각 잊어버리게 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,広い世の中にこういうものさしもあってあんなものさしもあることを抱えないので、口だけ開けてれば、私があなたよりも良いという定見を開いて見せ、定見にこだわって正しい考えから抜け出せない。,드넓은 세상에 이런 잣대도 있고 저런 잣대도 있음을 품지 못하니 입만 벙긋하면 내가 너보다 낫다는 지견을 열어 보이고 정견을 고집하여 바른 생각에서 벗어나지 못한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,静けさの中で空っぽになったそこを探ると、鳥の音、風の音、秋の夜、雨の音が自然に聞こえてくるので、聞こえてくるのを聞くことができるという考えを観察します。,"고요 가운데 텅 비워진 그곳을 살피건대 새소리, 바람소리, 가을밤 빗소리 저절로 들려오니 들려옴을 들을 줄 아는 오롯한 한 생각을 관찰한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,観察するその心に無常が染み込んで、無念で体にし無我として悟りを立てると、進む一つの考えに汚れがない。,관찰하는 그 마음에 무상이 스며들고 무념으로 체를 삼고 무아로써 깨달음을 세우니 나아가는 한 생각에 물듦이 없도다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,もし法の性質を要するなら、過去がなく、現在がなく未来がないということは、ただ今この瞬間をすぐに見てすぐに立たなければならないことを知らなければならない。,만약 법의 성품을 요달코자 하건대 과거가 없고 현재가 없고 미래가 없다는 것은 오직 지금 이 순간을 바로 보고 바로 서야 함인 것을 알아야 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,もちろん宇宙法系の性格はその実体が固定されていることがなく、ただ心から建てたところの世界が現れることで、その是非の基準が本来あるものではなく、空にできない分別に頼ったところだ。,마땅히 우주법계의 성품은 그 실체가 고정되어 있음이 없으며 오직 마음으로부터 지은 바의 세계가 드러나는 것으로 그 옳고 그름의 잣대가 본래 있는 것이 아니라 텅 비워두지 못한 분별에 의지한 바이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,亡くなった私の母も夜明けに月明かりの前に清水上げ、東西四方にを礼を上げた後、力強くて優しい声で南無阿弥陀仏観世音菩薩を誠心誠こめて丁寧に唱えることを臨宗時まで止めなかったのを見た。,돌아가신 나의 어머니도 새벽녘에 달빛 앞에 청수 올리고 동서사방에 절을 올린 후에 힘차고도 우렁찬 목소리로 나무아미타불 관세음보살을 지극정성으로 부르기를 임종 시까지 멈추지 않던 것을 보았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,東国大を出たのが仏教ではなく、参禅で道を通したのが修行ではないのが、みんな権力と敢闘を愛する速い方編だからだ。,동국대를 나온 것이 불교가 아니며 참선으로 도를 통한 것이 수행이 아닌 것이 다 권력과 감투를 사랑하는 빠른 방편이기 때문이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,ホームレスの人々は僧の奴らを対象に物乞いをしようと終日陣を取ると僧達は帰るか無視する。,노숙자들은 중놈들을 대상으로 구걸하고자 종일 진을 치니 중들은 돌아가거나 외면한다. +한국어로 바꿔봐,それでもホームレスと違うのは天地の理に目を開けなければ、真に人生の価値はないと思った。,그래도 노숙자와 다른 것은 천지 이치에 눈을 뜨지 못하면 진실로 삶의 가치는 없다고 생각하였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,試験の時は近づいて周辺環境は形式上試験を受けるしかなかった。,시험 때는 다가오고 주변 환경은 형식상 시험을 치를 수밖에 없었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,その時、華厳神将の群れである百万大軍がほこりを起こして彼に近づくのを見た瞬間、彼が握っていたペンは自然に戻っていた。,그때에 화엄신장의 무리인 백만 대군이 먼지를 일으키며 그에게 다가오는 것을 보는 순간 그가 쥐고 있던 펜은 저절로 돌아가고 있었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,近頃山僧がお金もなく、寺もないことを明らかにし始めると、大衆は一様に言う。,근자에 산승이 돈도 없고 절도 없다는 것을 드러내기 시작하자 대중들은 하나같이 말한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,道が同じでなければ、お互いに会うことがない無縁衆生の誹謗と嘲弄だけなのだ。,길이 같지 아니하면 서로 만날 일이 없는 무연 중생의 비방과 조롱일 뿐인 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,階段を上って風呂場の中に入ると、すでに老僧一人がお風呂に入っているが座った姿勢に背中と腰が長く垂れたのが羅漢の形のようだった。,계단을 올라 목욕탕 안으로 들어서니 이미 노스님 한 분이 목욕하시는데 앉은 자세에 등과 허리가 길게 드리운 것이 나한의 형상 같았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,そうするには宮をひっくり返すことだから、宮とは九宮八卦を貫いて天地の理に達することだ。,그러려면 궁을 까뒤집는 것이니 궁이란 구궁팔괘를 꿰뚫고 천지이치에 달관하는 것이란다. +한국어로 번역해줘,そのようにいないいないばあをし、子供を愛重するが、道を拭いたり出家しようとすると狂ったというだけでなく親は火病で死にもする。,그렇게 도리도리 깍꿍 하며 아이를 애지중지하지만은 도를 닦거나 출가하고자 하면 미쳤다고 할뿐더러 부모는 화병으로 죽기까지 한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,勉強一生懸命してお金をたくさん稼いで、良い職場を持ってしっかりと暮らすことを願う。,공부 열심히 해서 돈 많이 벌고 좋은 직장 가져서 번듯하게 잘살기를 바란다. +한국어로 번역해줘,君を見つめるこの瞬間 君を見たことなく見ているなんて鳥の音、風の音、六道の手車輪の和弦も無限の無常に戻って根のない竹の実をとると大千世界が対角の無門関だ。,"그대를 바라보는 이 순간 그대를 본 바 없이 보고 있나니 새소리, 바람소리, 육도의 수레바퀴 화현도 덧없는 무상으로 돌아가서 뿌리 없는 대나무의 열매를 취하니 대천세계가 대각의 무문관이로다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,君の心 山僧の心はまさに変わらない。,그대의 마음 산승의 마음은 곧 다르지 않음이도다. +주어진 문장의 문법과 ���미를 파악하고 한국어로 번역해.,その怨があまりにもこたえて専ら僧になるためには何でもするという狂ったような覚悟で暮らした。,그 원이 너무 사무쳐서 오직 중이 되기 위해선 무엇이든지 한다는 미친 것 같은 각오로 살았다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,それを前生業力と言い、業力に惹かれた努力であることを知ることも学ぶことにも悟りもできなかった。,그것을 전생 업력이라 하고 업력에 끄달린 노력이란 것을 알지도 배우지도 깨닫지도 못했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,そうして大衆処所の流されて仕方なく経とは何かとのぞきこんでみた。,그렇게 해서 대중처소의 흐름에 떠밀려서 할 수 없이 경이란 무엇인가 하고 기웃거려 보았다. +한국어로 바꿔라,悟りが明らかになれば通じるので通じれば詰まらず、詰まりから抜け出せば時と場所に応じ縁に沿って水の流れのように生きることができるので、これがまさに調和を得たと言える。,깨침이 드러나면 통하게 되니 통하면 막히지 않으며 막힘에서 벗어나면 때와 장소에 따르고 인연을 따라서 물 흐르듯 살아갈 수 있으니 이가 곧 조화로움을 얻었다 할 만하다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,それで中央の水瑪瑙塔は、宝宮の中で唯一のインド様式の塔なのです。,그래서 중앙의 수미노 탑은 보궁 중에 유일하게 인도 양식의 탑인 것입니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,静岩寺では仏の八相録を思い出して見なければならず、仏の一法も説いたことがないという道理を刻んでみなければならないのです。,정암사에서는 부처님의 팔상록을 떠올려 보아야 하며 부처님의 한 법도 설한 바 없다는 도리道理를 새겨보아야 하는 것입니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,もうその有名な五大山上院寺の寂滅寶宮に行きます。,이제 그 유명한 오대산 상원사 적멸보궁으로 갑니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,また宝宮の塔の頭部には王冠をのせたのです。,또한 보궁의 탑의 머리 부분에는 왕관을 앉히신 것입니다. +한국어 문장으로 변환해줘,桃李寺は新羅初の寺院であり、まさに海東最初の伽藍だ。,도리사는 신라 최초 사찰이며 곧 해동 최초가람입니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,静かで厳粛な呼吸を通して、体は一瞬で眠ることができ、精神は体が眠っている間体の流れを見て観察するのだ。,고요하고 엄숙한 호흡을 통하여 몸은 순식간에 잘 수가 있고 정신은 몸이 자는 동안 몸속의 흐름을 지켜보고 관찰하는 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,心は過去がなく、現在がなく、未来がない中で、今のままに余裕があり、古くからあり、未来世が果たすことなく永遠不滅なのだ。,마음은 과거가 없고 현재가 없고 미래가 없는 가운데 지금 그대로 여여하고 옛부터 있어 왔고 미래세가 다함없이 영원불멸한 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,その場は輪廻の車輪が回らず、業と業の果報が存在しない。,그 자리는 윤회의 수레바퀴가 돌지 않으며 업과 업의 과보가 존재치 않도다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,私は呼吸運動が最高の運動であり、最初の理の中に入る扉だと言う。,나는 숨쉬기 운동이 최고의 운동이며 으뜸의 이치 속으로 들어가는 문이라고 말한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,静かに息を吐き始めると気が現れて集まって光を見ることができる。,고요히 숨을 쉬기 시작하면 기운이 드러나고 모이고 빛을 볼 수 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,そこに観音がいらっしゃり、阿弥陀仏がいらっしゃり、諸仏聖賢が滞在していることがわかり、親見できる。,그곳에 관음이 계시고 아미타불이 계시고 제불성현이 머물고 있음을 볼 수 있고 친견할 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,落ち着きたいと思えば、平安にしてゆったりと息をしなければならず、そのためにはただ一如の心で集中しなければならない。,고요해지고자 하면 편안히 그리고 여유로운 숨을 쉬어야 하며 그러기 위해선 오직 일여의 마음으로 집중해야 한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,その瞬間には欲張る心もなく、腹を立てる心もなく、愚かな心もない。,그 순간에는 탐내는 마음도 없고 성내는 마음도 ��고 어리석은 마음도 없다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,静かに呼吸すると深い思惟に入るようになる。,고요히 숨을 쉬게 되면 깊은 사유에 들어가게 된다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,昼だからと明るく、夜だからと暗いことではない。,낮이라고 밝고 밤이라고 어둡고 한 것이 아니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,言い換えれば、昼と夜と年中の運行気を生み出す相手のない光であり、悟りとは善と悪に執着しない相手のない法を転がすことを言う。,다시 말하면 낮과 밤과 사시사철 운행기운을 만들어 내는 상대가 없는 빛이며 깨달음이란 선과 악에 집착하지 않는 상대가 없는 법을 굴리는 것을 말한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,高級者が呼吸に入ると深い息に頼ってすぐに光が訪れ、宇宙のオーラが強力であることを感じながら目を開けても、虚空で気がトルネードのような渦を巻く姿など、様々な形の気エネルギーを見ることになる。,고급자가 호흡에 들면 깊은 숨질에 의지해서 곧 빛이 찾아들고 우주의 기운이 강력함을 느끼며 눈을 뜨더라도 허공에서 기운이 토네이도와 같은 회오리치는 모습 등 다양한 형태의 기 에너지를 보게 된다. +한국어로 번역해줘,従って深い思惟が従うようになり、正しい法を見て正しい考えを起こし、法力を築いていくことになるのだ。,따라서 깊은 사유가 따르게 되면서 바른 법을 보고 바른 생각을 일으키고 법력을 쌓아가게 되는 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,言わずが二人がいるが、おしは話すことができず、知っている人は話さない。,말하지 않음에 둘이 있으니 벙어리는 말할 수 없고 아는 자는 말하지 않는다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,もし言えば相手を不快にさせた罪でかえって自分に当たって死ぬことになるだろう。,만약 말하였다면 상대를 불쾌하게 만든 죄로 도리어 자신이 맞아 죽게 될 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,また天地神命にお願いし、礼として道を尋ねればようやく言う。,또 천지신명에게 절하고 예로써 도를 물으면 비로소 말한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,大衆が風が吹く、旗幅が揺れるといったとき、六条はそれが風が吹いたわけでもなく、旗幅が揺れたのではなく、あなたの心が動いたということを早く知ることができなかったのです。,"대중이 바람이 분다, 깃폭이 흔들린다 하였을 때 육조께서 그것은 바람이 분 것도 아니며 깃폭이 흔들린 것도 아니며 너의 마음이 움직인 것이다 함을 일찍이 알지 못하였나이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,道伴僧侶は驚いて怒りに勝てず、弟子の首をつかんで部屋の中に入って礼儀を教えながら夜を明かすと、ついに弟子は涙を流しながら自分の過ちを懺悔しながらその僧侶は満足した心に戻った。,도반스님은 놀라고 분을 이기지 못하고 제자의 목을 꿰어 잡고 방 안으로 들어가 예의를 가르치며 밤을 지새우자 마침내 제자는 피눈물을 흘리면서 자신의 잘못을 참회하고 그 스님은 흡족한 마음으로 돌아갔다. +제공된 문서를 한국어로 변환,懇談は喉で山神であり、小腸、心臓は火であり帝釈天であり、胃腸、腓腸は土であり地神であり、大腸、肺は金であり神将であり、腎臓、膀胱は水であり竜王である。,"간담은 목이니 산신이며 소장, 심장은 불이니 제석천이며 위장, 비장은 토이니 지신이며 대장, 폐는 금이니 신장이며 신장, 방광은 물이니 용왕이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,吸う息はを根気通りにするが、吐く息は長くゆっくりとしなければならない。,들이쉬는 숨은 근기대로 하되 날숨은 가늘고 길게 천천히 하여야 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,吸気と呼気のの調和をなす呼吸は徐々に体の神経を安定させる。,들숨과 날숨의 조화를 이룬 호흡은 서서히 몸의 신경을 안정시킨다. +한국어 문장으로 변환해줘,彼は人間時代に出演された人であり、映像で見ました。,그분은 인간시대에 출연하신 분이라 영상으로 뵌 적이 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,私はまた、水を飲むが、一杯の水を入れることができる大きな平鉢に水をいっぱいに入れて一息で素早く飲む。,나는 또 물을 마시되 한 되의 물을 담을 수 있는 큰 대접에 물을 가득 담아 한 호흡 한 숨으로 신속하게 마신다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,四柱や人相を見てくれたり、お札を書いたり、三災厄払いをしてくれたり、または気治療、灸、矯正、指圧、針などで収入源を作ってみる。,"사주나 관상을 봐 주거나 부적을 쓰거나 삼재 풀이를 해 주거나 또는 기 치료, 뜸, 교정, 지압, 침 이러한 것 등으로 수입원을 만들어 본다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,處處佛象、事事佛供と言ったから自らが自らの佛供をすれば良いのだから、必ず果物や賜物を捧げなければならず、たって僧侶がお祝いをしなければ霊験があるわけではないのだ。,"처처불성이요, 사사불공이라 하였으니 스스로가 스스로의 불공을 하면 되는 것이니 꼭 과일이나 예물을 올려야 하고 굳이 스님이 축원을 해야만 영험이 있는 것은 아닌 것이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,もしそうなら、偽の仏者であり、仏者なら恥ずかしくて一晩中泣かなければならないことだ。,만약 그렇다면 가짜불자인 것이며 불자라면 부끄러워서 밤새 울어야 할 일이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,気の治療、針、灸、脊椎矯正、指圧、マッサージなども本当にやるべきことではない。,"기 치료, 침, 뜸, 척추교정, 지압, 마사지 등도 참으로 할 짓이 아닌 것이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,それで大きくやりがいのあることができないのだ。,그래서 크게 보람 있는 일이 못 되는 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,それで草庵に住んでいれば貧しくあるしかないのだ。,그래서 초암에 살면 가난할 수밖에 없는 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,観音の大慈大悲は千古に光であることを知ったのだ。,관음의 대자대비는 천고에 빛인 것을 안 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,それで城内はその顔が真の春であり、柔らかい言葉一言微妙な春の香りだとおっしゃったのだ。,그래서 성 안 내는 그 얼굴이 참다운 봄이며 부드러운 말 한마디 미묘한 봄 향기다 하신 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,お金も死んでいるお金、生きているお金があるので、どんなお金も受け取ったり使ってはいけない。,"돈도 죽어 있는 돈, 살아 있는 돈이 있으니 아무 돈이나 받거나 써서는 안 된다." +제공된 문서를 한국어로 변환,そいつは本来縁がないことを知っていて、縁に縛られません。,그놈은 본래 인연이 없음을 알아서 인연에 얽매이지 않습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,当代に大僧様が金川の方に住む信徒が死んで葬儀場に祝願しに来られたが、世話を助ける僧が必要だと直知寺に連絡が来て私が行くようになった。,당대에 큰스님께서 김천 쪽에 사는 신도가 죽어서 장례식장에 축원하러 오셨는데 바라지집전을 돕는 중가 필요하다고 직지사에 연락이 와서 내가 가게 되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,すべて知りながら、すべて覚えながら、経典一文字一文字を慎重に覗きながら、念仏する姿は本当に真心がこもっていた。,다 아시면서 다 외우시면서 경전 한 자 한 자를 꼼꼼히 들여다보면서 염불하시는 모습은 참으로 정성스러웠다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,しかし今の私の姿がまさしくこれではありません。,그렇지만 지금의 내 모습이 곧 이놈이 아닙니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,その時、こいつと一つになって一体になるのです。,그때에 이놈과 하나가 되고 한 몸이 되는 것입니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,丸い音はすぐに宇宙の音であり無始無終、すなわち始まりも終わりもない永遠の音であり、この音は宇宙と通じ天上と通じ、法界に通じる音であるのです。,둥근 소리는 곧 우주의 소리이고 무시무종 즉 시작도 없고 끝도 없는 영원의 소리이며 이 소리는 우주와 통하고 천상과 통하고 온 법계에 통하는 소리인 것입니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,従って神妙章句大陀羅尼の呪力やオーン・マニパドメー・フーン呪力かどれが良いのか推し量る考えを捨てて、言いたい真言を言えば良いのです。,따라서 신묘장구 대다라니 주력이나 옴마니 반메훔 주력이나 어느 것이 좋은지 헤아리는 생각을 버리시고 하고 싶은 진언을 하시면 되는 것입니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,ただ1日1回でも定められた時間に着実にすることをお勧めします。,다만 하루에 한 번이라도 정해진 시간에 꾸준히 하는 것이 좋습니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,それで祈りの間に体がふわりと浮いたり、もしくは光を見たりすることは祈っていく過程の中のことに過ぎないので、そのような現象は疑うことでもないと言うことを知らなければならない。,그래서 기도 중에 몸이 붕 뜬다거나 혹은 빛을 보는 것은 기도해 가는 과정 속의 일일 뿐이니 그러한 현상은 의심을 낼 일도 아닌 것임을 알아야 합니다. +한국어로 번역해줘,銅製の鐘を聞く機会を持ってください。,구리로 만든 종소리를 들을 기회를 가져 보시기 바랍니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,気を入れて循環させてみると気がうまく回った。,기를 넣고 순환시켜 보니 기가 잘 돌았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,それで尋ねると、大きなお店の鴨の水煮、サムギョプサル、ボサムを運営するのだがうまくいかず、お店を不動産に売買をお願いしていたという。,"그래서 물어보니 큰 가게 오리백숙, 삼겹살, 보쌈를 운영하는데 잘 되지 않아서 가게를 부동산에 매매 부탁해 두었다고 한다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,もう一人の菩薩は第二の気を受けると足から冷たい風が抜けていくと、寒いという。,또 한 보살님은 두 번째 기를 받더니 다리에서 찬바람이 빠져 나온다고 춥다고 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,それで骨の中にとどまった冷たい風が抜け出てくるもので、胸が重苦しいのは仕事をしなければならない人が酒や煙草に頼って、辛うじて暇つぶしにしたためだからと言った。,그래서 뼈 속에 머물던 찬바람이 빠져 나오는 것이며 가슴이 답답한 것은 일을 해야 할 사람이 술이나 담배에 의지해 근근이 소일거리를 삼았기 때문이라고 말했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,また酒やタバコのせいで肝損傷があったが、火病までは患ってないことであり、機会が与えられれば、酒やタバコの代わりに小さなお店を運営できるように夫と相談するように言った。,또한 술이나 담배 때문에 간 손상이 있었지만 화병까지는 나지 않은 것이며 기회가 주어지면 술이나 담배 대신 조그만 가게를 운영할 수 있도록 남편과 의논하라고 했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,驚くべき発見は、体が澄んだ人、気が充満な人は勤勉で親切で他人の言葉をよく聞いてあげ、自己主張の代わりに笑顔を見せるということだ。,"놀라운 발견은 몸이 맑은 사람, 기가 충만한 사람은 부지런하고 친절하고 남의 말을 잘 들어주고 자기주장 대신 미소를 보인다는 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,その中で私は出会いと付き合いが好きで、それなりの見解がある方と交流するのも好きでした。,그 와중에 저는 만남과 사귐을 좋아하였으며 나름대로의 견해가 있는 분들과 교류하기도 좋아하였습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,その日以降に奇妙な現象が生じ始めたが、ほぼ一ヶ月の間食べたり座ったりするのが嫌で、動くすべてのことが面倒になり、いつも疲れている体になりました。,그날 이후에 이상한 현상들이 생겨나기 시작하였는데 거의 한 달 동안 먹기도 싫고 앉기도 싫으며 움직이는 그 모든 일이 귀찮아지고 늘 피곤한 몸이 되었습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,それ以来このような感じが、普段からひどく話したり、聞いたりした気の体験であることが分かり、気が何なのか疑って考えるようになりました。,그 이후로 이와 같은 느낌이 평상시에 혹 말하기도 하고 혹 듣기도 하던 기의 체험인 것을 알게 되었으며 기가 무엇인지 의심하고 생각하게 되었습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,気に関心があったり修練が好きだったら、このような気体験は当然の結果かもしれません。,기에 관심이 있었거나 수련을 좋아했더라면 이와 같은 기체험은 당연��� 결과일지도 모릅니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,子供の頃、慢性蓄膿症や鼻炎で苦しまなければならなかったが、今はほとんど感じることができない。,어린 시절 만성축농증과 비염으로 시달려야 하였으나 지금은 거의 느끼지를 못하고 있습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,また過去に酒病によって胃炎と胃潰瘍を患うことになって、いつも苦しんでいましたが、今は全くそうではありません。,또 과거에 술병으로 인하여 위염과 위궤양을 얻게 되어서 항상 고통받아 왔으나 지금은 전혀 그렇지가 않습니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,また気運用の流れを制御するほど、気はさらに増幅することがわかりました。,또한 기 운용의 흐름을 제어할수록 기는 더욱 증폭한다는 것을 알게 되었습니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,剣をつかんでいると剣法の姿勢が出たり、運動の基本姿勢をしていれば自然に運動になるのも感じたりします。,검을 잡고 있으면 검법의 자세가 나오기도 하고 운동의 기본자세를 취하고 있으면 저절로 운동이 되는 것도 느끼곤 합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,心以外に別に法がなく、呼吸の他に別に気がなく、気の実体も受けてくれる心の中にあり、心がなければ気もなく、心があり気もある。,"마음 외에 따로 법이 없고 호흡 외에 따로 기가 없으며 기의 실체도 받아주는 마음 안에 있고, 마음이 없으면 기도 없고 마음이 있어 기도 있습니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,孔子が顔回に言い聞かせたのが、見えても見ず、聞こえても聞かない人と言いました。,공자가 안회를 두고 이르기를 보여도 보지 않고 들려도 듣지 않는 사람이라 하였습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,過去気通じる前は、眠りはまるで肉体と精神を置くことと思っており、目が覚めながら私が呼吸していることを知り生きているを、また一日にしました。,"과거 기통하기 전에는 잠은 마땅히 육신과 정신을 놓는 것으로 알았고, 깨어나면서 내가 숨 쉬고 있음을 알고 살아있음을 또 하루로 삼았습니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,気通後に寝るまさにその時間がとらわれない一人だけの時間で瞑想するため、臥禅するのに一番最適な最高の機会であることがわかりました。,"기통 이후에 수면에 드는 바로 그 시간이 구애받지 않는 혼자만의 시간으로 명상하기에, 와선하기에 가장 좋은 최상의 기회임을 알게 되었습니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,私は時間と空間がないという概念が一つの考えの前に存在することがわかりました。,나는 시간과 공간이 없다는 개념이 한 생각 이전에 존재한다는 것을 알았습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,私が気と一緒に内面の状態が深くなり、一方で気が全身を包み込み、その力によってまるで海の波のように揺れる感じで体の気の状態を感じる時、私の体は白紙よりも軽いという考えを起こすようになります。,내가 기운과 더불어 내면 상태가 깊어지고 한편으로 기가 온몸을 감싸고 그 힘에 의하여 마치 바다 물결같이 출렁이는 느낌으로 몸의 기운 상태를 느낄 때 나의 몸은 백지장보다도 가볍다는 생각을 일으키게 됩니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,気の運気の中でまた別の姿を経験し、驚いてはまた起きようとした時は、すでに一晩を十分に寝たことに変わらない明確な澄んだ精神と軽い体に変わっていることが分かった。,기의 운기 중 또 다른 모습을 경험하며 놀라고서는 다시 일어나고자 하였을 땐 이미 하룻밤을 충분히 잔 것이나 다름없는 또렷한 맑은 정신과 가벼운 몸으로 바뀌어 있음을 알았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,毎日夕方頃、私は散歩をするのだが一歩一歩移動するたびに、気の風が体から起きて体の周りを離れない。,매일 저녁 무렵 나는 산책을 하는데 한 걸음 한 걸음 옮길 때마다 기 바람이 몸에서 일어나며 몸 주변을 떠나지 않는다. +위에서 준 문장을 번역해봐,それでは私たちの疑念や意識が自然的に起こる宇宙変化の理と変わらないならば、これは修行の考えが起きたもので、実像をすぐ見る理の門に入ったのではないかと思う。,그렇다면 우리의 의념이나 의식이 자연적으로 일어나는 우주 변화의 이치와 다르지 않다면 이것은 순행의 생각이 일어난 것이고 실상을 바로 보는 이치의 문에 들어선 것이 아닌가 생각해 본다. +한국어로 번역해줘,またそうでなければ、これは妄想になり、眩惑になって自然と一つに戻れない人間の考えになるのだ。,또 그렇지 않다면 이것은 망상이 되고 현혹심이 되어서 자연과 하나로 돌아가지 못하는 인간 생각이 되는 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,また運転をするために道を出るとき、走る車の中に時々刻々と入ってくる気の感じも違うことが分かった。,또 운전을 하기 위해 길을 나설 때 달리는 차 안으로 시시각각 들어오는 기운의 느낌도 다르다는 것을 알았다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,私が驚いて法堂に入ると、私たちの寺の左上の觀世音菩薩の形と同じなゆえ不明な神秘感を感じもした。,내가 놀라서 법당으로 들어가니 우리 절의 좌측 상단의 관세음보살님의 형상과 똑같아서 알 수 없는 신비감을 느끼기도 하였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,また一方では修行とはいえないが、私と出会った縁で気の転移による治癒ができた人々も多かった。,"또 한편으로는 수행이라고 볼 수는 없으나, 나와 만난 인연으로 기의 전이로 인한 치유가 된 사람들도 많았다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,私は気通後に言葉で表現しようとするとずれる快適さを得ており、ある考えを起こすと物事に対する観察力も以前とは大きく変わっていることを感じた。,나는 기통 이후에 말로 표현코자 하면 어긋나는 편안함을 얻었으며 한 생각을 일으키면 사물에 대한 관찰력도 예전과는 많이 달라져 있음을 느끼곤 했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,私と縁のある人々の中でこのような方と思われる方と一緒にお互いに気を交感した時、その気は大きくて素早く現れて、ただちに気通を受けて自分のものにするのを見た。,나와 인연된 사람들 중에 이와 같은 분이라고 보이는 분과 더불어 서로 기를 교감하였을 때 그 기운은 크고 빠르게 드러나 단박에 기통을 받고 자기 것으로 하는 것을 보았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,万法が心から生まれたので、心しか別に法がないから気通とはただ心の中の悟りなのだ。,만법이 마음으로부터 생겨났으니 마음 밖에 따로 법이 없나니 기통이란 오직 마음속의 깨달음인 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,私が苦しんでいない限り、相手の濁気を取り除き、浄化する方法はないということを知っている。,내가 고통 받지 않고는 상대의 탁기를 제거하고 정화시킬 방도는 없다는 것을 안다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,当時禅院長の位置にいた僧侶が、上座が腰が痛いという言い訳で座禅を怠ると言いながら、言い訳がないように腰を治してくれればと思った。,당시 선원장의 위치에 있던 스님께서 상좌가 허리가 아프다는 핑계로 좌선을 게을리 한다면서 핑계거리가 없도록 허리를 고쳐 주었으면 하였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,私は大きな僧侶に向かって気を送ると、僧侶は徐々に自発功を起こした。,내가 큰스님을 향해서 기를 보내니 스님은 서서히 자발공을 일으켰다. +한국어로 번역해줘,その瞬間、突然上座をさっと持ち上げ抱きながら片方の膝を曲げた姿勢をし、上座の腰を正確に矯正した。,그 순간 갑자기 상좌를 번쩍 들어 안으면서 한쪽 무릎을 굽힌 자세를 취하며 상좌의 허리를 정확히 교정하였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,こういう転生を知る道はないけど、私によって分かるようになって証明するようになる。,이런 전생을 알 길이 없건만 나로 인하여 알 수 있게 되고 증명하게 된다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,多くの人々が自発功で体の気血が開き気感が生じているとき、ソウルで神農韓医院を運営する院長はこのような苦しみを話しました。,많은 사람들이 자발공으로 몸의 기혈이 열리고 기감이 생기고 있을 때에 서울에서 신농 한의원을 운영하는 원장님은 이러한 고통을 이야기하였습니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,気体験が終わり、しばらく息を整えて我に返った時大衆���見ると院長の顔は黄金色に澄んで澄んで輝いた。,기체험이 끝나고 잠시 숨을 고르고 정신을 차렸을 때 대중들이 보니 원장의 얼굴은 황금색으로 맑고 맑게 빛났습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,数日が経過して修練日に再び参加し、院長が言いました。,며칠이 지나고 수련일에 다시 참석하여서 원장이 말했습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,それから日本に渡り、特に東京と大阪、北海道や九州などの地で活動を始めると日本人が言いました。,"그로부터 일본으로 건너가서 특히 동경과 오사카, 홋카이도와 큐슈 등지에서 활동을 시작하니 일본인들이 말했습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,その時、片隅で一行が少しひそひそ話す声を聞くようになりました。,그때에 한쪽 구석에서 일행들이 잠시 수군거리는 소리를 듣게 되었습니다. +한국어로 번역,山川が二度も変わる間にも山僧の気を受けられない者が二度もいた。,강산이 두 번이나 바뀌는 동안에도 산승의 기를 받지 못하는 자가 두 번이나 있었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,その時、この女性は恐怖にぶるぶると震えて言いました。,그때에 이 여인은 두려움에 벌벌 떨며 말했습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,金の前には親も兄弟もなく、お金の前には相舅も八親等もない。,돈 앞에는 부모 형제도 없고 돈 앞에는 사돈도 팔촌도 없다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,静かに呼吸していれば、気に襲われ全身と両腕と両手両足、そして胸と腹部が固まっていく。,"고요히 호흡하고 있으면 기가 엄습하면서 온몸과 양팔과 양손, 양발과 양다리 그리고 가슴과 복부가 굳어들어간다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,その際、あらかじめお願いしておいた側近の知人から頭を持ち上げて見るようにいう。,그때에 미리 부탁해 놓은 측근의 지인으로부터 머리를 들어보라고 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,また二人や三人くらいが腕や足を持ち上げてみると、かろうじて持ち上がるが、背中は床から離れない重みを鮮明に感じることができる。,또 두 사람이나 세 사람 정도가 팔과 다리를 들어보면 근근이 들 수는 있으나 등은 바닥에서 떨어지지 않는 무게감을 선연히 느낄 수가 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,澄んだ空気と呼吸と正しい考えが三位一体にならなければならない。,맑은 공기와 호흡과 바른 생각이 삼위일체가 되어야 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,根気よく飲みながら、この人が水と体を一つにしたいということを体が知るように努力しなければならない。,꾸준히 마시면서 이 사람이 물과 몸을 하나로 하고자 한다는 것을 몸이 알도록 노력해야 한다. +한국어로 바꿔봐,それで水を一升飲んでも水っ腹がたまらないのは体が迅速に水を吸収したのだ。,그래서 물을 한 되 마시고도 물배가 차지 않는 것은 몸이 신속히 물을 흡수한 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,そのほかにも、祈祷生活や食糧調節など関心を置かなければならないことが多いが、山僧が全部知らないので少なくない。,그 외에도 기도생활이나 음식조절 등 관심을 두어야 할 일이 많을 것이나 산승이 다 알지 못하므로 적지 아니한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,その時、ペンを握った指先で突然宇宙の気が入ってくるという。,그때에 펜을 잡은 손가락 끝으로 홀연히 우주의 기가 들어온다고 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,石の隙間を頼りにしばらく息を整える瞬間、突然途方もないエネルギーの気が右手の中心に雨が降るように吸い込まれるのを見守った。,돌 틈을 의지해서 잠시 한숨을 돌리는 순간 갑자기 엄청난 에너지의 기가 오른손 장심으로 비 오듯이 빨려 들어오는 것을 지켜보았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,この瞬間に起こったことでうかがうと、 突然元気回復して背負子を背負った疲労感があっという間になくなったのだ。,이 찰나간에 일어난 일로 살피니 갑자기 원기회복 되어서 지게를 진 피로감이 순식간에 없어진 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,終わると額には汗一滴にじんでいないが、両手はしっとりと濡れて足は靴下が濡れてしまう。,끝나면 이마에는 땀 한 방울 맺히지 않으나 양손은 축축이 젖고 발은 양말이 젖어 버린다. +위에서 준 문장을 번역해봐,吸気と呼気が順調であるときに生気があり、吸気と呼気が調和を失うと病気と死が続く。,들숨과 날숨이 순조로울 때 생기가 있고 들숨과 날숨이 조화를 잃으면 질병과 죽음이 따른다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,時には大の字で横になって千里万里崖から落ちるように全身の力を抜く。,때에 큰 대자로 누워서 천리만리 낭떠러지 떨어지듯 온몸에 힘을 뺀다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,目を閉じて心の目で天地宇宙空間を眺める。,눈을 감고 마음의 눈으로 천지 우주공간을 바라본다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,吸う息は平安にし、吐く息は細く長くすることに真心をこめる。,들이쉬는 숨은 편하게 하며 내쉬는 숨은 가늘고 길게 함에 정성을 기울인다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,吸気と呼気、そして考えを逃すとき、私は誰なのかわからない。,들숨과 날숨 그리고 생각을 놓칠 때에 나는 내가 누구인지 모른다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,頭の上に人が歩いているが、身長は電柱よりも少し長く、衣服は韓服衣装で、靴は昔の官吏が履いていた形で、大きさは私の体の半分くらいだった。,머리 위에 사람이 걸어 다니는데 키는 전봇대보다 조금 더 길었으며 의복은 한복 의상이며 신발은 옛날 관리들이 신던 모양이며 크기는 내 몸의 반 정도였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,また一方、駕籠に乗ったのに駕籠を担いでいく人もいました。,또 한편에는 가마를 탔는데 가마를 메고 가는 사람도 있었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,また一方にはあちらこちらに大きな鳥一匹がいたが、体自体が青い光明で包まれていてきらびやかに輝いていた。,또 한편에는 이쪽저쪽에 큰 새 한 마리가 있는데 몸 자체가 푸른빛 광명으로 싸여 있어서 찬란히 빛나고 있었다. +한국어로 바꿔봐,丹田の微動はなく、体の奥深いところでは、吸気と呼気を維持して導いていることを観察することができた。,단전의 미동은 없었으며 몸 속 깊은 곳 어디에선가 들숨과 날숨을 유지하고 이끌어 가고 있음을 관찰할 수 있었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,再び目を閉じて眉間白毫の間に数多くの光の波が天の川を広げるのを見守った。,다시 눈을 감고 미간 백호 사이로 수많은 빛 물결이 은하수를 펼침을 지켜보았다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,両手と両足を覆った布団は、吸気と呼気の中に訪れる気と気感を感じ、深甚な妨害を起こし集中力を落とす。,양손과 양발을 덮은 이불은 들숨과 날숨 속에 찾아드는 기운과 기감을 느낌에 심심한 방해를 일으키고 집중력을 떨어뜨린다. +한국어로 바꿔봐,それなので中絶や同性愛などの社会的問題に宗教的信念で接近すると、これは危険なことになる。,그렇기 때문에 낙태나 동성애 등과 같은 사회적 문제에 종교적 신념으로 접근할 때 이는 위험한 일이 된다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,宗教的価値の実現を社会的実践の根拠として挙げることはできないようだ。,종교적 가치의 실현을 사회적 실천의 근거로 들 수는 없을 듯하다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,それなので宗教が社会問題に参加しようとするときには、一定のマニュアルが要求される。,그렇기에 종교가 사회문제에 참여하려 할 때 일정한 매뉴얼이 요구된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,個人的な信仰と社会的共同善の問題は主に緊張関係に置かれている。,개인적 신앙과 사회적 공동선의 문제는 대부분 긴장 관계에 놓여 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,私たちはこれを見落としたまま個人的な宗教的信念で自分の行為が正しいとたやすく主張する。,우리는 이를 간과한 채 개인적 종교 신념으로 자신의 행위가 옳음을 쉽게 주장한다. +한국어 문장으로 변환해줘,感性の宗教として仏教を語られましたが、キリスト教は信仰と理解から信仰と正義に主題を大きく変えなければならないと思います。,"감���의 종교로서 불교를 말씀하셨는데, 그리스도교는 신앙과 이해에서 신앙과 정의로 주제를 크게 바꿔야 한다고 생각합니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,もう一つは、仏教やキリスト教で社会参加について話すときに参加を推奨する論理と参加を望まない論理が同時に働くという事実です。,또 하나는 불교나 그리스도교에서 사회 참여에 대해서 얘기할 때 참여를 권장하는 논리와 참여하지 말자는 논리가 동시에 개발된다는 사실입니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,仏教では、一部のプロテスタントやカトリックの度をすぎる行動に驚きすぎて、不安が多いのでないかと思います。,불교에서는 일부 개신교나 가톨릭의 지나친 행동에 너무 놀라서 조바심이 있지 않나 싶습니다. +한국어로 번역,キリスト教を批判的に議論するならば、これについての省察と反省が必要だと思います。,그리스도교를 비판적으로 논의한다면 이에 대한 성찰과 반성이 필요하겠다는 생각이 듭니다. +한국어로 번역,キリスト教の場合、宗教改革に関する古い研究は、宗教改革を正統教義運動であるという観点から取り上げました。,"그리스도교의 경우, 종교개혁에 대한 오래된 연구들은 종교개혁을 정통주의 운동이라는 관점에서 다루었습니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,最近、宗教改革を敬虔主義運動の観点で見る傾向ができました。,최근 들어 종교개혁을 경건주의 운동의 차원에서 보는 경향이 생겼습니다. +한국어로 바꿔봐,そのような脈絡で、敬虔主義運動としての宗教改革を語ることもできるということです。,그런 맥락에서 경건주의 운동으로써 종교개혁을 얘기할 수 있다는 것입니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,感性を資源とする政治的問題提起が、過去の理性的改革の失敗を越える代案として湧く割を果たすことを期待しているようです。,감성을 자원으로 삼는 정치적 문제제기가 과거 이성적 개혁의 실패를 넘어서는 대안으로 역할하기를 기대하는 것 같습니다. +한국어로 번역,それで批判と省察がなければ、とても問題になりかねないと思います。,그래서 비판과 성찰이 없으면 굉장히 문제적일 수 있겠다는 생각을 합니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,教理化が苦痛に対する共感を枯渇させたというチョ・ソンテク先生の言葉に共感し、これに加えて、教理化は批判的理性、省察も枯渇させたという点を申し上げたいです。,"교리화가 고통에 대한 공감을 고갈시켰다는 조성택 선생님의 말씀에 공감하고 이에 덧붙여 교리화는 비판적 이성, 성찰도 고갈시켰다는 점을 말씀드리고 싶습니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,感性の復権だけでなく、批判と省察の復権も加えなければなりません。,감성의 복권뿐 아니라 비판과 성찰의 복권도 더해져야 할 것입니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,私は市民という言葉がとても不穏だと感じます。,저는 시민이라는 말이 굉장히 불온하다는 느낌을 받습니다. +한국어로 번역,貧しい人々の間で犯罪率も高く、家庭内暴力も多く、薬物やアルコール中毒者も多い、こんな現象を話しているのです。,"가난한 사람들 사이에서 범죄율도 높고 가정폭력도 많고 마약, 알콜 중독자도 많은, 이런 현상들을 얘기하는 것입니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,民衆は倫理的に生きることが遥かに難しいということです。,민중은 윤리적으로 살아가는 것이 훨씬 어렵다는 겁니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,国家と市民が共謀し、社会が民衆を適切に排除し、非存在にできるアリバイが作られるということです。,국가와 시민이 공모해서 사회가 민중을 적절히 배제하고 비존재로 만드는 알리바이가 만들어질 수 있다는 겁니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,また他の宗教がやってきたやり方で接近することで、むしろ仏教が上手くできる部分を見落としたり、見逃したりするのではないかという懸念もあります。,"또, 다른 종교가 해왔던 방식으로 접근함으로써 오히려 불교가 잘할 수 있는 부분을 간과하거나 놓치는 것이 아닌가 하는 우려도 있습니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,それですべての宗教が同じように社会参加をするべきなのかという疑問を提起したのですが、その部���についてもう少しお話ししなければならないようです。,"그래서 모든 종교가 동일한 방식으로 사회 참여를 해야 하는가라는 의문을 제기한 것인데, 그 부분에 대해서 좀 더 말씀을 드려야 할 것 같습니다." +한국어로 번역해줘,仏教的観点からはこう見るべきにみえます。,불교적 관점에서는 이렇게 봐야 할 것 같습니다. +한국어로 번역해줘,仏教徒として見たら、彼の過ちと自分の人生が分離されていないということです。,불교인으로서 바라본다면 그의 잘못과 내 자신의 삶이 분리되어 있지 않다는 겁니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,同様に独裁政権とその暴力も取り除かなければなりませんが、その暴力性が私の中にはないかという反省も一緒にないといけないということです。,"마찬가지로 독재정권과 그 폭력도 제거되어야 합니다만, 그 폭력성이 내 안에는 없는가 하는 반성도 같이 있어야 한다는 것입니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,それなので行動をする前に悩んでしまう消極性、躊躇する側面があるのではないかと思います。,"그렇기 때문에 행동을 하기 전에 고민하는 소극성, 머뭇거리는 측면이 있지 않나 생각됩니다." +한국어 문장으로 변환해줘,それは霊性なのか、社会的正義なのかの二分法的に分けられません。,"그것은 영성이냐, 사회적 정의냐의 이분법적으로 나누어지지 않습니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,そういう点で、私は市民と民衆の区分も観念的な区分ではないかと思います。,그런 점에서 저는 시민과 민중의 구분도 관념적인 구분이 아닌가 싶습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,その意味で、霊性と社会的正義の実践も二つに分けられる問題ではありません。,그런 의미에서 영성과 사회적 정의의 실천 역시 둘로 나눠질 수 있는 문제가 아닙니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,そういう点で市民菩薩というのは大事ですがそれだけでは足りません。,그런 점에서 시민보살이라는 것은 중요하지만 그것만 가지고는 부족합니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,仏教学界がその分野に蓄積した根拠がないため、今後さらに議論し発展させる必要があります。,불교학계가 그 분야에 축적한 근거가 없기 때문에 앞으로 더 논의하고 발전시켜야 할 필요가 있습니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,そのように区別された何人かの人々が安全を脅かす存在として登場しています。,그렇게 구분된 몇몇 사람들이 안전을 위협하는 존재로 등장하고 있습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,キリスト教は悪の実体があるという立場を堅持しているように見えますし、仏教はその二つを分けることはできないという考えを持っているようです。,"그리스도교는 악의 실체가 있다는 입장을 견지하고 있는 듯 보이고요, 불교는 그 둘을 나눌 수 없다는 생각을 갖고 있는 것 같습니다." +한국어로 바꿔봐,それが仏教の致命的な弱点になりかねないと思います。,그것이 불교의 치명적인 약점이 될 수 있다고 생각합니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,その海賊の悪行を聞いて、お坊さんも最初は怒鳴られたそうです。,그 해적의 악행을 듣고 스님도 처음에는 분노하셨다고 합니다. +한국어로 바꿔라,根本的な原因である貧困を解決するための経済正義の実現を強調しました。,근본 원인인 가난을 해결하기 위한 경제 정의의 실현을 강조하셨습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,参加仏教と呼ばれるのは、実はより積極的な介入を意味することなので、介入の仏教と翻訳をするほうが正確だと思います。,참여불교라고 일컬어지는 것은 실은 보다 적극적인 개입을 말하는 것이어서 개입의 불교라고 번역을 해야 정확하다고 봅니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,それは明らかに仏教をさらにアップグレードした過程でした。,그것은 분명 불교를 한 층 더 업그레이드한 과정이었습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,被害者と加害者を分けなければどう解決できるのかという質問に、被害者と加害者を分けたら解決するのかと逆に聞きたいです。,"피해자와 가해자를 나누지 않는다면 어떻게 해결할 수 있느냐는 질문에, 피해자와 가해자를 나눈다고 해결이 되는지를 반문하고 싶습니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,私は愛が前提できていない正義、和解が前提とされない正義の実現は可能ではないと思います。,"저는 사랑이 전제되지 않은 정의, 화해가 전제되지 않은 정의의 실현은 가능하지 않다고 생각합니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,それにもキム・グンス先生は行動をしようと、私が正しいと思うことをしようと仰いますが、私はその前に自分の確信について不安になったらより慎重になるしかないのかということです。,"그럼에도 김근수 선생님은 행동을 하자, 내가 옳다고 생각하는 걸 하자고 하시는데, 저는 그 이전에 자신의 확신에 대해 불안해한다면 보다 조심스러울 수밖에 없지 않느냐는 것입니다." +한국어로 바꿔라,それで彼らと私の正しさを考えずに行動するのがどれほど危険なのかを言いたいのです。,그래서 저들과 나의 옳음에 대한 생각을 하지 않고서 행동을 하는 건 얼마나 위험한가라는 말씀을 드리고 싶은 겁니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,彼らが現在の形で固定されていることは、中期仏教の部派仏教で初めて達成される。,그들이 현재의 형태로 고정되는 것은 중기 불교의 부파불교에서 비로소 달성된다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,また一部にはチベット語翻訳とそれ以外のものがある。,또한 일부에는 티베트어 번역과 그 이외의 것이 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,ダルマという言葉はインド全体で最も重要で最も広く使用されており、仏教もこれに従う。,"다르마라는 말은 인도 전반에서 가장 중요하고 가장 광범위하게 사용되며, 불교 역시 이를 따른다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,彼らは全部消滅の性質を持ち、時間的にも空間的にも破壊されることから抜け出すことができない。,"그들은 전부 소멸의 성질을 지니며, 시간적으로도 공간적으로도 파괴되는 것을 벗어날 수 없다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,その死体をどうするのかと行為は相次いで続く。,그 시체를 어떻게 할 것인가라고 행위는 잇따라 이어진다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,さらに図式的に言えば様々な行為が可能性としてあるが、その中から一つが選択され現実化して現在の行為となる。,"나아가 도식적으로 말하면 각양각색의 행위가 가능성으로서 있는데, 그중에서 하나가 선택되고 현실화하여 현재의 행위가 된다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,それは一瞬で終わり過去に移行し、過去にはそれまでの様々な行為が堆積されている。,"그것은 한 찰나에 끝나 과거로 이행하고, 과거에는 그때까지의 여러 행위가 퇴적되어 있다." +한국어로 번역,実際には必ずしもそんなに円滑に進むと断定できない。,실제로는 반드시 그렇게 원활하게 진행한다고 단정할 수 없다. +한국어 문장으로 변환 부탁,また因果との結合に乖離が生じ、異変や逆転などが起こる事例も多い。,또 인과와의 결합에 괴리가 생기고 이변이나 역전 등이 일어나는 사례도 많다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,それでも仏教は行為において決して結果論に従わず常に動機論をとる。,그래도 불교는 행위에서 결코 결과론에 따르지 않고 항상 동기론을 취한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,それは例えば川の流れと似ているが、川があるといって、いったんその川の存在を認めるとしても、常にそこに水が流れているという表現なことであり、また、流れる水は一瞬も同じ水ではない。,"그것은 예를 들면 강의 흐름과 비슷한데, 강이 있다고 하여 일단 그 강의 존재를 인정한다고 하더라도 항상 거기에 물이 흐르고 있음의 표현인 것이며, 또한 흐르는 물은 한순간이라도 같은 물이 아니다." +한국어로 바꿔봐,またここに様々な操作を加えると、いわゆるスローモーションや高速度の映像が得られる。,또한 여기에 다양한 조작을 가하면 이른바 슬로 모션이나 고속도의 영상이 얻어진다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,その場合、その目標が存在する場は未来であり、その未来も必ず実在しなければならない。,"그럴 경우 그 목표가 존재하는 장場은 미래이며, 그 미래도 반드시 실재하지 않으면 안된다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,同時に、以前の実践は行為そのものはすでに消滅しているとはいえ、その結果を現在に及んでおり、その過去もまた実在しなければならない。,동시에 예전의 실천은 행위 그 자체는 이미 소멸하였다고는 해도 그 결과를 현재에 미치고 있어 그 과거도 또한 실재하지 않으면 안된다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,その間を通じて各瞬間が現在のものであり、実在する現在の法は未来世にも過去世にも実在する。,"그 사이를 통하여 각 찰나가 현재인 것이며, 실재하는 현재의 법은 미래세에도 과거세에도 실재한다." +한국어로 바꿔봐,また上記の過程で未来の制法の中で一つの法を選択して決定することは、その一瞬前の過去世に落ちた法が現在世に残した結果であり、それら全体を主体の業としてもよい。,"또한 위의 과정에서 미래의 제법 가운데 하나의 법을 선택해 결정하는 것은 그 한 찰나 앞의 과거세에 떨어져간 법이 현재세에 남긴 결과이며, 그들 전체를 주체의 업業이라고 해도 좋다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,結果が原因となり、また原因が結果になるというその線上でみると主体の業はあるとも評価されるだろう。,"결과가 원인이 되고, 또 원인이 결과가 된다고 하는 그 선상에서 보자면 주체의 업은 있다고도 평가될 것이다." +한국어로 번역,他の可能性を現在化することもあるかもしれないが、ある特定の法を現在化したのは主体の業そのものが選択して決定したものである。,"다른 가능성을 현재화하는 것도 있을 수 있겠지만, 어떤 특정한 법을 현재화한 것은 주체의 업 그 자체가 선택하고 결정한 것이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,過去、未来、現在を一貫する一つの線があり、これを主体の業というもう一つの線が切れてしまい、二つの線が交わる交差点が生じるが、その点がほかでもなく現在である。,"과거, 미래, 현재를 일관하는 하나의 선이 있으며, 이를 주체의 업이라는 다른 하나의 선이 끊어버려 두 개의 선이 엇갈리는 교차점이 생기는데, 그 점이 다름이 아니라 현재이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,それは言うまでもなく時間の線と業の線という両者に属する。,그것은 말할 필요도 없이 시간의 선과 업의 선이라는 양자에 속한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,そのような時間論は、有部の議論について提示することができる。,그러한 시간론을 유부의 논의에 대하여 제시할 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,ただ厳密に言えば、インドでは経と論の区別があまり判然とするとは言い難い事例もかなり多い。,"단지 엄밀하게 말하면, 인도에서는 경과 논의 구별이 그다지 판연하다고는 말하기 어려운 사례도 상당히 많다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,まさに無名なので、その実状は一切明らかではない。,바로 무명인 까닭에 그 실상은 일절 분명하지 않다. +한국어로 바꿔라,彼らによれば、この薬師仏はかつて菩薩だった時に十二の大きな書院を起こし、衆生制度の修行を積み重ね、それらを全て成就したという。,"그들에 의하면, 이 약사불은 일찍이 보살이었을 때 열두 가지의 큰 서원을 일으키고 중생 제도의 수행을 쌓아 그것들을 전부 성취했다고 한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,言い換えれば仏典ができてそれが口伝えされる過程で、また現存する様々な文献が固定されていた時代に菩薩という言葉が挿入されたことをこれらの資料は話す。,"다시 말해 불전이 생겨나고 그것이 구전되는 과정에서, 또한 현존하는 여러 문헌이 고정되었던 시대에 보살이라는 말이 삽입되었음을 이들 여러 자료는 이야기한다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,それによって灯りが点火された青年は一念に悟りを求めて修行に精進する。,그에 의해 등불이 점화된 청년은 일념으로 깨달음을 구하여 수행에 정진한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,彼は授記を得ており、いつかは仏になることが確定しており、これを自ら知っている。,"그는 수기를 얻고 있어 언젠가는 부처가 되는 것이 확정되어 있고, 이를 스스로 알고 있다." +한국어로 번역해줘,その点で単純な修行者とは異なり、同時にまだ仏にはなっていない。,그런 점에서 단순한 수행자와��� 다르며 동시에 아직 부처로는 되어 있지 않다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,その後、修行の成果としてやはり菩薩は仏になったという。,그 이후 수행의 성과로서 과연 보살은 부처가 되었다고 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,ただこの前世談は様々な文献に氾濫しており、初めて使用された文献と年代を推定することができない。,다만 이 전생담은 여러 문헌에 범람하고 있어 처음 사용된 문헌과 연대를 추정할 수가 없다. +제공된 문서를 한국어로 변환,その中で最もよく知られているのが観音菩薩で、大乗仏教が盛んな全地域に広く普及した。,그 가운데 가장 잘 알려진 것이 관음보살로서 대승불교가 번성한 전 지역에 널리 보급되었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,観音菩薩は広く庶民の信仰を集め、長い歴史を経て今日に至る。,관음보살은 널리 서민의 신앙을 모으며 오랜 역사를 경과하면서 오늘날에 이른다. +한국어로 바꿔봐,その中にはおそらく日本で生まれた女性観音もいて、観音信仰の普及が著しい。,"그중에는 아마도 일본에서 생겨난 여성 관음도 있으며, 관음 신앙의 보급이 현저하다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,観音菩薩以外に特定の名称を持つ菩薩を列挙してみる。,관음보살 이외에 특정한 명칭을 지닌 보살을 열거해본다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,彼らが大乗経典の作者であったかどうかは依然として疑問だとしても、少なくとも経の編集者であり推進者であったことは確実だといえる。,"그들이 대승 경전의 작자였는지 여부는 여전히 의문이라고 해도, 적어도 경의 편집자이고 추진자였음은 확실하다고 할 수 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,またそれらの大多数は当時までの仏塔崇拝に批判的であり、多くの場合反対するが、新たに成立した各種経に花や香を捧げ、敬意の礼拝と供養を奨励するなど、それぞれの敬意の絶対化を促進した。,"또한 그들 대다수는 당시까지의 불탑 숭배에 비판적이며 많은 경우 반대하는데, 새롭게 성립한 각종 경에 꽃이나 향을 바치고 경의 예배와 공양을 장려하는 등 각각의 경의 절대화를 촉진했다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他の引用により推定される事例が少数のものに過ぎない。,다른 인용에 의해 추정되는 사례가 소수 있는 것에 지나지 않는다. +한국어로 번역해줘,その概要を補うものとして中国の翻訳記録がある。,그 개요를 보충하는 것으로서 중국의 번역 기록이 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,功の理論化がナガルジュナによって完成するまで、般若経は必ずしも完全だと評するのは難しい。,공의 이론화가 나가르주나에 의해 완성되기까지 반야경은 반드시 완전하다고 평하기 어렵다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,固定を排除し、実体的な思考も許さない功の見解がどの般若経にも徹底的に現れ、そのような功の反復的な説明は煩雑極まりないほど般若経の隅々まで浸透する。,"그렇다고 해도 고정을 배제하고 실체적인 사고도 허락하지 않는 공의 견해가 어느 반야경에도 철저하게 나타나며, 그러한 공의 반복적인 설명은 번잡하기 짝이 없을 정도로 반야경 구석구석까지 침투한다." +한국어로 바꿔라,それは本来の功の知恵である般若波羅蜜がそのまま真言につながり、密教の影を垂れる。,"그것은 본래 공의 지혜인 반야바라밀이 그대로 진언으로 이어져가며, 밀교의 그림자를 드리운다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,多くの言語のテキストが揃っており、写本や断片が各地に残っている。,"많은 언어의 텍스트가 갖추어져 있고, 사본이나 단편이 각지에 남아 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,その用法は大乗に対立するというよりも、声聞と独覚からなる小乗までも全部一僧、一仏僧に導くことに集中する。,"그 용법은 대승에 대립한다기보다도 성문과 독각으로 이루어지는 소승까지도 전부 일승, 일불승으로 이끄는 데 집중한다." +한국어로 번역해줘,また文殊を主題にしたり、文殊が活躍する経典も少なくない。,또한 문수를 주제로 하거나 문수가 활약하는 경전도 적지 않다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,彼によれば、これまで���明してきた経典のいくつかは、当時はまだ現存する形態に到達しておらず、その一部が単独で成立していた状況にあったことが分かる。,"그에 의하면, 이제까지 기술해온 경전의 몇 가지는 당시에는 아직 현존하는 형태에 도달하지 못했으며, 그 일부가 단독으로 성립되어 있던 정황에 있었음을 알 수 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,言い換えれば、まるで阿含経などの初期経典が部派によって徐々に現在の形に固定されているのと同様に、様々な初期大乗経典もこれ以降の中期大乗で編集され確定されたことを明らかに垣間見ることができる。,다시 말해 마치 아함경 등의 초기 경전이 부파에 의해 점차 현재의 형태로 고정되었던 것과 마찬가지로 갖가지의 초기 대승 경전도 이 이후의 중기 대승에서 편집되어 확정되었음을 명백하게 엿볼 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,彼は南インドのブラマン家で生まれ、当時のすべての学問に精通した後、仏教に転向して初期と部派の様々な説を習得し、やがて東北インドに行って大乗仏教を学ぶ。,그는 남인도의 브라만 집안에서 태어나 당시의 모든 학문에 정통한 뒤 불교로 전향하여 초기와 부파의 여러 설을 습득하며 이윽고 동북 인도로 가서 대승불교를 배운다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,それは言葉自体がいくら完全を期しても言葉本来の拡大による虚構性を免れにくく、自ら限界があることを明らかにする。,그것은 말 자체가 아무리 완전을 기하여도 말 본래의 확대에 따른 허구성을 면하기 어려우며 스스로 한계가 있음을 분명히 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,その言葉の避けられない虚構と限界を前提にしながらも、下で言葉に対する議論を尽くす姿がこの八不に入っている。,그 말의 불가피한 허구와 한계를 전제로 하면서도 아래에서 말에 대한 논의를 다하는 모습이 이 팔불에 들어 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,そんな批判の根拠として彼の独自の縁起説を立てた。,그런 비판의 근거로서 그의 독자적인 연기설을 세웠다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,また言語としては否定を重ねながら大きな解放がもたらされる。,또한 언어로서는 부정을 거듭하면서 커다란 해방이 초래된다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,従って上記の例文では、牛も人も欠如も余分も実体としては存在するわけでもなく、認識するものでもなく、すべてを仮想の相対的な存在に変えて、否定の繰り返しにも萎縮することがない。,"따라서 위의 예문에서 소도 사람도 결여도 여분도 실체로서는 존재하는 것도 아니고 인식하는 것도 아니라며, 전부를 가상의 상대적인 존재로 바꾸어놓아서 부정의 반복에도 위축되는 일이 없다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,その根底には、この相対的世界そのものの否定が厳然と存在する。,그 근저에는 이 상대적 세계 그 자체의 부정이 엄연히 존재한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,その否定は再び二重否定から限りない否定に向かい、これによりその相手世界を一方で無化し、他方で超越させる。,"그 부정은 다시금 이중 부정에서 한없는 부정으로 향하며, 이에 의해 그 상대 세계를 한편에서 무화하고 다른 한편에서 초월시킨다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,またこれと同時に無への転落と超越の中の内在を実現する。,또한 이와 동시에 무를 향한 전락과 초월 속의 내재를 실현한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,彼らを体験しながらついに無常を含む縁起の反省によってやがて無実体に至り、功を悟る。,그들을 체험하면서 마침내 무상을 포함한 연기의 반성에 의해 이윽고 무실체에 이르고 공을 깨닫는다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,しかし依然として、あるいは人類の一つの経験として有用であるとすれば、これを実体化して孤立させるのではなく、ボ功に表して個人の無を通過する以外はない。,"그렇지만 여전히 혹은 인류의 하나의 경험으로서 유용하다고 한다면, 이를 실체화해서 고립시키는 것이 아니라 공에 드러내어 개인의 무를 통과하는 이외는 없다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번���해.,唯識說がそのまま続き、その精密な理論構成により後期大乗の認識論や論理学が展開されるものであり、この本では唯識を後述する。,유식설이 그대로 계속되어 그 정밀한 이론 구성에 의해 후기 대승의 인식론이나 논리학이 전개되는 것이어서 이 책에서는 유식을 뒤에 서술한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,従ってここではある時期を区画し、インドではやがて消えた如来蔵説を先に説明する。,"따라서 여기서는 한 시기를 구획하고, 인도에서는 이윽고 사라진 여래장설을 앞에 기술한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,また後期大乗には密教が起こり、後期大乗の論事にも大きく影響する。,또한 후기 대승에는 밀교가 일어나 후기 대승의 논사들에게도 크게 영향을 준다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,さらに如来蔵は自性清浄で不生不滅なもので一切の原動力となり、煩悩から抜け出す。,나아가 여래장은 자성청정하고 불생불멸한 것으로 일체의 원동력이 되며 번뇌를 벗어난다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,ただ法身と煩悩の関係については難解な部分が残っている。,다만 법신과 번뇌의 관계에 대해서는 난해한 부분이 남아 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,そのような人を経は厳しく批判し、攻撃した後にしかし究極的には彼の成仏を承認する。,그러한 사람을 경은 준엄하게 비판하고 공격한 뒤에 그렇지만 궁극적으로는 그의 성불을 승인한다. +한국어로 바꿔봐,ただこの如来蔵思想を受け継ぐ学派が形成されていないため、その伝統の発展はなく、文献類もインドでは断絶される。,단지 이 여래장 사상을 계승하는 학파가 형성되지 않아서 그 전통의 발전은 없으며 문헌류도 인도에서는 끊어진다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,そうしてこの唯識說はまるで現在の用語で言えば、心理学的な方法によって心と対象の対応に関して言えば、荒れはてた理論だけを駆使しながら組織を付与した体系と評することができるだろう。,그리하여 이 유식설은 마치 현재의 용어로 말하면 심리학적인 방법에 의해 마음과 대상의 대응에 관하여 말하자면 메마른 이론만을 구사하면서 조직을 부여한 체계라고 평할 수 있을 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,それ以下の専門には、外界対象の非存在を詳しく述べる。,그 이하의 전문에는 외계 대상의 비존재를 상세하게 서술한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,以上は瑜伽行、すなわちヨガの実践によって初めて到達するとして、この派の人々は流食説を研磨しながら実践に専念して精進した。,"이상은 유가행, 즉 요가의 실천에 의해서 비로소 도달된다고 하여, 이 파의 사람들은 유식설을 연마하면서 실천에 전념하고 정진하였다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,二つ目の報身は、菩薩が実践に努め、修行を積み重ね、その本願を果たした後にその功徳の返答を受けている佛身であるが、例えば阿弥陀仏は他でもなく法蔵菩薩の報身だ。,"두 번째의 보신은 보살이 실천에 힘쓰고 수행을 쌓아 그 본원을 완수한 후에 그 공덕의 보답을 받고 있는 불신인데, 예를 들어 아미타불은 다름이 아니라 법장보살의 보신이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,またこの報身は法の楽しさを享受するため、受用身に通じる。,또한 이 보신은 법의 즐거움을 향수하기 때문에 수용신에 통한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,同時に、教団内部は禁欲的な宗教生活が徹底されており、これはその理論にも反映される。,"동시에 교단 내부는 금욕적인 종교 생활이 철저하였으며, 이는 그 이론에서도 반영된다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,それは一方で仏教全般で座禅を主とするヨガの精神集中で心を一箇所に結合することをいい、他方では多くの意志を持つ短い言葉を心の中に保持して記憶する能力を示す。,"그것은 한편으로 불교 전반에서 좌선을 주로 하는 요가의 정신 집중에서 마음을 한곳에 결합하는 것을 말하며, 다른 한편으로는 많은 뜻을 지닌 짧은 말을 마음에 보지保持하여 기억하는 능력을 나타낸다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,そうする過程でここに参加した人々だけが��の行事と功德を占有し、一般には公開されず、一般の介入を認めないとして秘密仏教という名前がつくことになる。,"그렇게 진행되는 과정에서 여기에 참가한 사람들만이 그 행사와 공덕功德을 점유하며, 일반에게는 공개되지 않고 일반의 개입을 인정하지 않는다고 해서 비밀 불교라는 이름이 붙게 된다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,その進展した密教はチベットに伝来されたが、中国には伝わらず、したがって日本の密教とも繋がらない。,"그 진전된 밀교는 티베트에 전래되었지만, 중국에는 전해지지 않았고 따라서 일본의 밀교와도 이어지지 않는다." +제공된 문서를 한국어로 변환,またこの秘密の儀式で儀礼が特に重要であり、様々な複雑な形をとる。,"또한 이 비밀 의식에서 의례가 특히 중요하며, 갖가지 복잡한 형태를 취한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,また、こうして創作された絵画、図表、彫像、音楽などの芸術作品は一面神秘性を帯びているが、他の一面には現実肯定の思想をリアルに表現して魅力が豊富である。,"또한 이렇게 창작된 회화, 도표, 조각상, 음악 등의 예술 작품은 일면 신비성을 띠고 있지만, 다른 일면에는 현실 긍정의 사상을 리얼하게 표현하여 매력이 풍부하다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,そのため自らは主張を立てずにまた自説がないことを標榜しながら、一様に相手を詰問して排撃する。,"그 때문에 스스로는 주장을 세우지 않고 또한 자설이 없는 것을 표방하면서, 한결같이 상대를 힐문하고 배격한다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,ディグナーガは認識論を含む論理学の大聖者として最も重要視されるが、有識説をその中で採用する。,"디그나가는 인식론을 포함한 논리학의 대성자로서 가장 중요시되는데, 유식설을 그 속에서 채용한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,脚本とも複数の注釈書があり、同時代にも後代にもどれほどよく読まれたのかが分かる。,"각본 모두 여러 주석서가 있어서, 동시대에도 후대에도 얼마나 잘 읽혔는지 알 수 있다." +한국어 문장으로 변환 부탁,ただ人妻のような外界の素朴実在論的ではなく、外界は推論されるものだけに限る。,"단지 유부와 같은 외계의 소박실재론적이 아니라, 외계는 추론되는 것만으로 한정한다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,ダルマキルティは認識論でも論理学でもほぼすべての問題を網羅して徹底的に論じた。,다르마키르티는 인식론에서도 논리학에서도 거의 모든 문제를 망라하여 철저하게 논구했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,ダルマキルティの全貌に対する解明が現在行われている中で、彼は仏教論理学を演繹的ないわゆる三段論法で一新したと評価する専門家もいる。,"다르마키르티의 전모에 대한 해명이 현재 진행되고 있는 가운데, 그는 불교 논리학을 연역적인 이른바 삼단논법으로 일신했다고 평가하는 전문가도 있다." +한국어로 번역해줘,そういう意味で開祖である釈迦こそ出発地であり、到着地という点は少しの疑いもない。,그런 의미에서 개조인 석존이야말로 출발지이며 도착지라는 점은 조금의 의심도 없다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,その巨大な川は、流暢な流れの各シーンで様々な形状や活動を見せる。,그 거대한 강물은 유유한 흐름의 각 장면에서 다양한 형상이나 활동을 보인다. +한국어 문장으로 변환 부탁,さらに、次の点についても留意する必要があるだろう。,나아가 다음과 같은 점에 대해서도 명심할 필요가 있을 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,それは仏教思想の研究に不可欠であり、すでに優れたいくつかの成果が知られていますが、それによる解説が石の全体に及ぼすことができるかどうかは依然として疑わしい。,"그것은 불교사상 연구에 필수이며 이미 탁월한 여러 성과가 알려져 있지만, 이에 의한 해설이 석존의 전체에 미칠 수 있는지 여부는 여전히 의심스럽다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,従ってそれはそこに記述されている釈迦ではなく、むしろその技術者や研究者に帰属することがすでに明らかになっている。,따라서 그것은 거기에 기술되어 있는 석존이 아니라 오히려 그 기술자 내지 연구자에게 귀속한다는 것이 이�� 분명하게 되어 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,そうだとしても、この本の技術には長くて広範囲で高く構築されてきた仏教文献学の方法論と様々な成果を受け継ぎ、その軸を離脱しないように十分努力したい。,"그렇다 치더라도 이 책의 기술에는 장구하고 광범위하며 높게 구축되어온 불교문헌학의 방법론과 여러 성과를 이어받아, 그 축을 이탈하지 않도록 충분히 노력하고 싶다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,一切智者のテーマはその後の仏教史を通して説かれる。,일체지자의 테마는 그 후의 불교사를 통해 설해진다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,ただそれでも関わらず、この本ではそれはそれとして、言い換えれば、一切智、一切智者、各宗派の宗祖もやはり高慢な仏教思想史において一つの説として扱われ、あくまで仏教思想史の成立、発生、展開を論じていきたい。,"단지 그럼에도 불구하고 이 책에서는 그것은 그것으로서, 다시 말해 일체지, 일체지자, 각 종파의 종조도 역시 도도한 불교사상사에 있어 하나의 설로서 다루며 어디까지나 불교사상사의 성립, 발생, 전개를 논술해가고 싶다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,さらにその問答では、尋ねる人の現実的苦悩が直ちに治癒される直接的な処置や方策を釈迦が強論するのではなく、その苦脳に対処していく現実的な様相や態度などをめぐって問答が行われる。,나아가 그 문답에서는 묻는 사람의 현실적 고뇌가 곧바로 치유되는 직접적인 처치나 방책을 석존이 강론하는 것이 아니라 그 고뇌에 대처해 나가는 현실적인 양상이나 태도 등을 둘러싸고 문답이 이루어진다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,そのようなことを伝える資料から、釈迦から初期の仏教には現実を中心にすることと心を重視する2つの基本的な立場があったことを指摘することができる。,"그런 것들을 전하는 자료들에서, 석존 내지 초기 불교에는 현실을 중심에 두는 것과 마음을 중시하는 두 가지 기본적인 입장이 있었음을 지적할 수 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,いわば不思議で超自然的なものは一切排除され、それと同様のものも全てふるい落とされてしまう。,"말하자면 불가사의하고 초자연적인 것은 모조리 배제되고, 그와 유사한 것도 전부 떨쳐버린다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,そんな時、質問はこの現実から提起され、答えもこの現実に基づいて行われ、終始一貫が現実に透徹して現実的に解決を果たそうとする。,"그럴 때 질문은 이 현실로부터 제기되고, 대답도 이 현실에 의거해서 이루어지며, 시종일관 이 현실에 투철하며 현실적으로 해결을 완수하려고 한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,ただこの現実中心は現実の外界が意識とは独立して存在すると考える素朴実在論そのままではなく、いわゆる功利主義や刹那主義と結びつく現実主義でもない。,"단지 이 현실 중심은 현실의 외계가 의식과는 독립적으로 존재한다고 생각하는 소박실재론 그대로는 물론 아니며, 이른바 공리주의나 찰나주의와 결부되는 현실주의도 아니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,また日常の卑劣な現実に染まることになり、その充足に陥っていていかなる目標も抱かず、理想もとても忘れて本来の意も持たない、ただ安易で勝手な現実主義でもない。,"또한 일상의 비속한 현실에 물들게 되어 그 충족에 빠져 있고 어떠한 목표도 품지 않고 이상도 아주 잊어버려 본래의 뜻도 지니지 않는, 단지 안이하고 제멋대로인 현실주의도 아니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,そういう意味で先に述べたようにひたすら否定的な面で自ら硬くなり、他人からもマイナスとしてのみ評価される現実中心ではなく、それどころかそのようなこととは正反対のはるかに肯定的な現実中心だと言えるだろう。,"그런 의미에서 앞에서 기술한 것처럼 오로지 부정적인 면으로 스스로 경도되고, 타인으로부터도 마이너스로만 평가받는 현실 중심이 아니라 그렇기는커녕 그러한 것과는 정반대의 훨씬 긍정적인 현실 중심이라고 말할 수 있을 것이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,そのようなものを強固に支えるのは相違ではなく、仏教のいわゆる宗教性である。,그런 것들��� 강고하게 지탱하는 것은 다름이 아니라 불교의 이른바 종교성이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,それ以上を続けているところに仏教、まもなく宗教があり、そのテキストは現実の処理ではなく、現実を導く理想の下でいくつかの説を展開する。,"그 이상을 계속 내세우는 바에 불교, 곧 종교가 있으며 그의 텍스트들은 현실 처리가 아니라 현실을 인도하는 이상 아래에서 여러 설을 전개한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,それは、2つに翻訳された阿含經に合計5つの場所があり、その5つの場所のそれぞれがパーリの資料が説く十難の箇所に対応しており、パーリの十難が翻訳された後の十四難に変わったことが資料によって判明する。,"그것은 두 가지 한역 아함경에 총 다섯 곳이 있고 그 다섯 곳 각각이 팔리 자료들이 설하는 십난의 개소에 해당하고 있어서, 팔리의 십난이 한역의 십사난으로 전환했음이 자료에 의해 판명된다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,彼らは全部がこの乱文を掲げて釈迦に強要したが、言い換えれば釈迦は何度も繰り返して人々からこの乱文を受けた。,"그들은 전부가 이 난문을 내걸어 석존에게 강요하는데, 바꾸어 말한다면 석존은 몇 차례나 되풀이하여 사람들로부터 이 난문을 받았다." +한국어로 번역,それに対しても依然として釈迦は答えず、一貫して武器そのままの姿勢を散らさない。,"그에 대해서도 여전히 석존은 응답하지 않고, 일관하여 무기 그대로의 자세를 흩뜨리지 않는다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,当時はこのような難問がかなり頻繁に行われたようだ。,당시는 이러한 난문이 상당히 빈번하게 행해진 것 같다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,それに比べて釈迦は答えられないときは沈黙を守る。,그에 비하여 석존은 대답할 수 없을 때에는 침묵을 지킨다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,それはまた現実そのものには何の価値もなく、ひいては実践とは遥かに遠ざかるだろう。,"그것은 또한 현실 그 자체에는 아무런 보탬이 되지 못하며, 더구나 실천과는 아득히 멀어져버릴 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,さまざまな質問と答えを繰り返し、釈迦はこう述べる。,"다양한 질문과 대답을 반복하며, 석존은 이렇게 말한다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,彼らの心象にある宗教はどれも唯一の神を厳しく守り、また独自の終末論を将来設定するなどのドグマに基づいている。,그들의 심상에 있는 종교는 어느 것이나 유일한 신을 엄격하게 지키며 또한 독자적인 종말론을 장래에 설정하는 등의 도그마에 기초를 두고 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,汚された心によって話して話したり、行なうことがあれば、苦しみはその人に従う。,"더럽혀진 마음에 의해 이야기하고 말하거나 행하는 바 있으면, 괴로움은 그 사람을 따른다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,またこの詩は仏教を一つの詩として表すとも考えられてきた。,또한 이 시는 불교를 한 편의 시로 나타낸다고도 생각되어왔다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,苦はこのように初期の聖典の中で定期的に説く。,고는 이렇게 초기 경전 속에서 되풀이하여 설해진다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,従って欲望自体は間違いなく否定的、さらには自己否定的であり、また矛盾的、さらには自己矛盾的であると表現されるだろう。,"따라서 욕망 그 자체는 틀림없이 부정적, 더구나 자기부정적이며 또한 모순적, 더구나 자기모순적이라고 표현될 것이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,さらに欲望に関しては欲望一般というのは無意味であり、現実では必ず具体的な一つの特定の欲望として存在し、欲望は常に個別であるという性格を持つ。,"나아가 욕망에 관해서는 욕망 일반이라는 것은 무의미하고, 현실에서는 반드시 구체적인 하나의 특정한 욕망으로서 존재하며, 욕망은 항상 개별적이라는 성격을 지닌다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,その特定された一つの欲望が追求され達成され満足すれば、自ら消滅するという自己否定と自己矛盾を進めるところですぐに別の欲望が生まれ、しかも新たに特定されたその欲望もまた同じ軌跡を踏むことになる。,"그 특정된 하나의 욕망이 추구되고 달성하여 만족되면, 스스로 소멸한다는 자기부정과 자기모순을 진행하는 곳에서 곧바로 다른 하나의 욕망이 생겨나며, 게다가 새롭게 특정된 그 욕망도 또한 동일한 궤적을 밟게 된다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,ただ一言加えるならば、上で説明したように欲望が個別的なものであるのと同様に、この場合の苦も必ず個別的であり、その一つ一つの苦を自ら生み、また背負う。,"단지 한마디 덧붙인다면, 위에서 설명하였듯이 욕망이 개별적인 것과 마찬가지로 이 경우의 고苦도 반드시 개별적이며, 그 하나하나의 고를 스스로 낳고 또한 짊어진다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,けれども智という作用について考察すると、それはその出発で必ず対象化によって始まっている。,"그렇지만 지라는 작용에 대하여 고찰하면, 그것은 그 출발에서 반드시 대상화에 의해 시작되고 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,それにも関われず、その智の外的な対象は実はすべてその自らが投影した外部の影であり、他ではなく一種の映像である。,"그럼에도 불구하고 그 지의 외적인 대상은 실은 전부 그 지 스스로가 투영한 외부의 그림자인 것이고, 다름이 아니라 일종의 영상이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,さらにこれを行っているのか智それ自体、あるいは智の内面に関してはどんな智であれいくらしてもわからず、全く無知だとしか言えない。,"더구나 이를 행하고 있는 지 그 자체, 혹은 지의 내면에 관해서는 어떠한 지라도 아무리 해도 알 수 없으며 전혀 무지라고밖에 말할 수가 없다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,極端な例として、自分の死はどんな人にも明確だが、自分がいつどのように死ぬかを自分は知ることができない。,"극단적인 예로서 자신의 죽음은 어떤 사람에게도 명확하지만, 자신이 언제 어떻게 죽느냐를 자신은 알지 못한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,それは智の主体性の欠如を暴露し、不確定性なども告白する。,그것은 지의 주체성의 결여를 폭로하고 불확정성 등도 고백한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,死も老も病も彼らを含む内的なものの無常もそして外的なものの無常も、どれも彼とは別の他者が襲ってくるのではなく、自らが自らに呼び集めていると言う。,죽음도 늙음도 병도 그들을 포함하는 내적인 것의 무상도 그리고 외적인 것의 무상도 그 어느 것이나 그와는 다른 타자가 덮쳐오는 것이 아니라 스스로가 스스로에게 불러 모으고 있다고 말한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,それは素焼きの土器が自ら壊れ、鉄が錆びるように例えられる。,그것은 질그릇이 스스로 부서지고 쇠가 녹스는 것처럼 비유된다. +제공된 문서를 한국어로 변환,それところが無常はそのような述語的発想とはいかなる関係も持たず、ただ深さが分からない詠嘆に基づいて最初の韻文経典が人間存在の現実を詠んでいる中でふと現れたのだ。,"그렇기는 커녕 무상은 그러한 술어적 발상과는 어떠한 관련도 갖지 않고, 단지 깊이를 알 수 없는 영탄에 근거하여 최초기의 운문 경전이 인간존재의 현실을 읊고 있는 가운데 문득 나타난 것이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,さらに散文経典でも、いわば裸の無常がそのまま登場すると評価できる。,나아가 산문 경전에서도 말하자면 벌거벗은 무상이 그대로 등장한다고 평가할 수 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,上で説明したように、無常は他者からの要因によるものではなく、自らが自らに呼び込まれ、しかもそれは自らに必ず課せられている。,"위에서 기술했듯이, 무상은 타자로부터의 요인에 의한 것이 아니라 스스로가 스스로에게 불러들이며, 게다가 그것은 스스로에게 반드시 부과되고 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,さら無常という言葉から明らかなように、仏教はその初期から自己と世界を含む現実のすべてを停止の状態ではなく、必ず運動の相の下に置いていると言える。,나아가 무상이라는 말에서 명백하듯이 불교는 그 최초기부터 자기와 세계를 포함하는 현실의 전부를 정지의 상태가 아니라 반드시 운동의 상相 아래에 두고 있다고 말할 수 있다. +한국어로 바꿔라,その��却から解脱までを実現していくのは主体としての自己であり、その結果としての解脱に到達することもまた変わらないこの自己である。,"그 탈각에서 해탈까지를 실현해가는 것은 주체로서의 자기인 것이며, 그 결과로서의 해탈에 도달하는 것 역시 다름 아닌 이 자기이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,そういう意味で、無我説は濃厚に実践的な性格を持つという点で、苦悩や無常の教説とはやや違う面を持つ。,그런 의미에서 무아설은 농후하게 실천적인 성격을 띤다는 점에서 고苦 및 무상의 교설과는 다소 양상을 달리한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,そんな偏りと両極端を全て知って中道を選んだのが釈迦であり、仏教が説く中道は釈迦以降の全仏教に一貫している。,"그런 치우침과 두 극단을 다 알고서 중도를 선택한 것이 석존이며, 불교가 설하는 중도는 석존 이후의 전체 불교에 일관된다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,また四諦説は形が成り立つのがやや遅いとはいえ、すでに述べたように、釈迦の最初の説法と仮定されるほど極めて重要視され、初期の経典全体に浸透して説く。,"또한 사제설은 정형의 성립이 다소 늦다고는 해도, 이미 서술했듯이 석존의 최초 설법으로 가정될 만큼 극히 중요시되어 초기 경전 전체에 침투해 설해진다." +제공된 문서를 한국어로 변환,さらにこの説はいくつかの副派教説の中枢となり、常にスローガンとして掲げられ、その点は大乗仏教でもほとんど変わらない。,"나아가 이 설은 여러 부파 교설의 중추가 되어 항상 슬로건으로서 내세워지며, 그 점은 대승불교에서도 거의 다르지 않다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,例えば、苦に対してそれが当てはまると、苦制は集諦へと進む。,"예를 들면 고에 대해서 그것이 적용되면, 고제는 집제로 나아간다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,従ってこの方向は阻止されており、仏教には、例えば世界や一体の事物に関する完全な意味の起源論がなく、終末論もない。,"따라서 이 방향은 저지되고 있으며, 불교에는 예를 들면 세계나 일체의 사물에 관한 완전한 의미의 기원론이 없고 종말론도 없다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,はるかに多くを主体的な自分に集中している。,훨씬 많은 것을 주체적인 자신에게 집중하고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,そんな中、浄土と禅、また民間信仰に習合した真言密宗が普及された。,"그런 가운데 정토와 선, 또한 민간 신앙에 습합習合한 진언 밀종이 보급되었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,明の時代には国家統制が厳しく、仏教にも中央集権的な規制が進み、仏教の勢力は本来現世主義的な中国人社会に埋没してしまう。,명대에는 국가 통제가 엄격하며 불교에도 중앙집권적인 규제가 진행되어 불교의 세력은 본래 현세주의적인 중국인 사회에 매몰되어버린다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,また様々な国を巡礼して民衆の交話や多くの社会事業を果たした。,또한 여러 나라를 순례하며 민중의 교화나 많은 사회사업을 완수했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,明治時代以来の大多数の日本人は西欧の新しい文化に狂奔し、流行に追いつこうとしてやまなかった。,메이지 시대 이래의 대다수 일본인은 서구의 새로운 문화에 광분하며 유행을 따라가기를 마지않았다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,仏教徒の中では伝統の誘いだけではなく、こを越えるより強力な様々な活動を様々な領域で行い、民衆も遠い記憶で仏教を思い出して散発的な仏教ブームを起こす。,"불교도 가운데는 전통의 유지만이 아니라 이를 뛰어넘는 더욱 강력한 갖가지 활동들을 다양한 영역에서 행하고, 민중도 먼 기억에서 불교를 상기하여 산발적인 불교 붐을 일으킨다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,先の世界大戦後、徐々に仏教は平和に徹底し、個人の安心と世界思想への貢献を試行錯誤を経ながら追求していると評価されている。,"앞서의 세계대전 이후에 점차 불교는 평화에 철저하며, 개인의 안심과 세계 사상에 대한 공헌을 시행착오를 겪으면서 추구하고 있노라고 평가받을 수 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,またその大乗文化は日本人の日常生活に深く関わり、人生観や思想を育成し、絵画、彫刻、音楽、芸能、文学、建築、庭園などの芸術や文化と密接につながる。,"또한 그 대승 문화는 일본인의 일상생활에 깊게 연관되어 인생관이나 사상을 육성하고 회화, 조각, 음악, 예능, 문학, 건축, 정원 등의 예술이나 문화와 밀접히 연결된다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,近世から現代までは、イギリス、ロシアそして最近は中国によって多大な圧迫を受けるとはいえ、チベット仏教の根深い底力は依然として衰退しない。,"근세에서 현대까지는 영국, 러시아 그리고 최근은 중국에 의해 다대한 압박을 받는다고는 해도, 티베트 불교의 뿌리 깊은 저력은 여전히 쇠퇴하지 않는다." +제공된 문서를 한국어로 변환,それは仏教研究で不可欠な貴重な報告として世界各地の研究者に活用される。,그것은 불교 연구에서 불가결한 귀중한 보고로서 세계 각지의 연구자에게 활용된다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,また青少年が一度は寺に入り、修行に整理する慣習が各国にかなり強く残っている。,또한 청소년이 한 번은 절에 들어가 수행에 정려하는 관습이 각국에 상당히 강하게 남아 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,2つの派の間に教義の違いはまったくない。,두 파 사이에 교의상의 차이는 전혀 없다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,マレーシアはかつて仏教が繁栄したが、その後イスラム圏に入った。,"말레이시아는 일찍이 불교가 번성했는데, 후에 이슬람권으로 들어갔다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,また多民族国家であるシンガポールは道教と儒教が混ざった大乗仏教を支持する華僑勢力が強い。,또한 다민족 국가인 싱가포르는 도교와 유교가 섞인 대승불교를 받드는 화교 세력이 강하다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,その後、彼の教えがインドでは部派仏教、大乗仏教、密教などに多様に展開され、アジア各地に伝播される過程でも南伝仏教と北伝仏教に二分されたためだ。,"다음으로 이후에 그의 가르침이 인도에서는 부파불교, 대승불교, 밀교 등으로 다양하게 전개되었으며, 아시아 각지로 전파되는 과정에서도 남전불교와 북전불교로 양분되었기 때문이다." +한국어 문장으로 변환해줘,彼の研究分野は大きく3つの分野に分けられる。,그의 연구 영역은 크게 세 분야로 나눌 수 있다. +한국어로 바꿔라,国内で紹介された三枝充悳の著書を出版順で見てみると次のようになる。,국내에 소개된 사이구사 미쓰요시의 저서를 출간 순으로 살펴보면 다음과 같다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,まず、基本用語と概念を明確に分析し、その意味を把握する上で著者の学問的方法論を垣間見ることができる。,먼저 기본 용어와 개념을 명확하게 분석하며 그 의미를 파악하는 데서 저자의 학문적 방법론을 엿볼 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,東アジア古典学を研究している訳者は、伝統文明で仏教が占める位相と意義に関心を持っていたが、それに対する理解から不足と物足りなさを常に感じていた。,"동아시아 고전학을 연구하고 있는 역자는 전통 문명에서 불교가 차지하는 위상과 의의에 대해 관심을 가지고 있었지만, 그에 대한 이해에서 부족함과 아쉬움을 항상 느끼고 있었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,次に、注釈をどのくらい追加するかという問題だ。,다음으로 주석을 어느 정도로 덧붙일 것인가의 문제이다. +한국어로 번역해줘,東洋哲学を専攻したが、仏教学と人道学の研究が不足した訳者としては、適切なバランスを見つけることが難しかった。,동양철학을 전공했지만 불교학과 인도학에 대한 연구가 부족한 역자로서는 적절한 균형을 찾기가 어려웠다. +제공된 문서를 한국어로 변환,最後に、この本が仏教の理解と評価に寄与する踏み台になることを望み、遅くなる作業を待ってくれた編集部に感謝を表したい。,"끝으로 이 책이 불교를 이해하고 평가하는 데 기여하는 디딤돌이 되기를 바라면서, 늦어지는 작업을 기다려준 편집부에 감사를 표하고자 한다."