diff --git "a/translation/ch-ko_humanities/ch-ko_한국어_다국어_번역_말뭉치_인문학_Train.csv" "b/translation/ch-ko_humanities/ch-ko_한국어_다국어_번역_말뭉치_인문학_Train.csv" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/translation/ch-ko_humanities/ch-ko_한국어_다국어_번역_말뭉치_인문학_Train.csv" @@ -0,0 +1,33433 @@ +instruction,input,output +한국어 문장으로 변환 부탁,1945 年 8 月,当日本确定战败时,中共设想在东北建立一所航空学校。,"1945년 8월, 일본의 패망이 확실해지자 중공은 동북에 항공학교 설립을 구상했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,被毁掉的日军飞机、油料和在东北方滚来滚去的飞机零件被随意扫了起来。,"동북 각지에 굴러다니던 파괴된 일본 비행기와 유류, 항공부품 등을 닥치는 대로 긁어모았다." +한국어로 바꿔라,中共散布谣言,说有飞行知识的人会优先考虑,而不考虑是敌人还是盟友。,중공은 비행 지식이 있는 사람은 적과 아군을 따지지 않고 우대한다는 소문을 퍼뜨렸다. +한국어 문장으로 변환해줘,说得好听点是修复了大约 100 台后,实际也只有大约 30 架战斗机可以使用。,말이 좋아 100여 대지 수리해서 쓸 수 있는 전투기는 30여 대에 불과했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,我每天只吃汤和蔬菜陪粥和玉米,没有一滴油。,매일 기름 한 방울 들어가지 않은 탕과 야채에 죽과 옥수수만 먹었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,当我醒来时,嘴角已经结了冰。,자고 일어나면 입 언저리에 얼음이 달려 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,我不记得在飞机上加过油,但是记得与水混合时的气味令人惊叹。,비행기에 주유한 기억은 없지만 물을 적당히 섞으면 향이 기가 막혔다. +위에서 준 문장을 번역해봐,17 架战机在阅兵快结束是点亮了北京天空。,열병 막바지에 전투기 17대가 베이징 하늘을 수놓았다. +한국어로 바꿔봐,与会人员对包括王海在内的新中国飞行员的威严赞叹不已。,참석자들은 왕하이를 비롯한 신중국 조종사들의 위용에 혀를 내둘렀다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这景象令人惊呆了,我从没想过我会怀疑自己的眼睛。,생각지도 않았던 광경에 어찌나 놀랐던지 눈을 의심할 정도였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,要求外购战机 437 架,派遣航空专家 878 人。,전투기 437대의 외상구매와 항공전문가 878명의 파견을 요구했다. +한국어로 번역해줘,如果观看建立空军的过程,会发现说中国人动作慢简直是无稽之谈。,"공군 설립 과정을 보면, 중국인들은 동작이 느리다는 말은 모르고 하는 소리다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,1949 年 11 月 11 日,空军司令部成立时中央军委下达了第一个任务。,"1949년 11월 11일, 공군사령부가 설립되자 중앙군사위원회는 첫 번째 임무를 부여했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,训练进行得如火如荼时,朝鲜军队开着一辆坦克冲破了 38 线。,훈련이 한창일 무렵 북한군이 탱크를 몰고 38선을 깨버렸다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,斯大林向毛主席承诺支持空军,但他肯定会对派遣犹豫不决。,스탈린은 마오 주석에게 공군 지원을 약속했지만 파견은 주저할 것이 분명하다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这是因为如果飞行员成为战俘,苏联参战的情况就会暴露出来,有可能升级为世界大战。,조종사가 포로가 될 경우 소련의 참전이 드러나고 세계대전으로 비화할 것을 우려하기 때문이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我仰望天空,等待着空军的到来。,나는 하늘을 바라보며 공군 오기만 기다려야 한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我们的空军咽得下任何困难和危险。,우리 공군은 어떤 난관과 위험도 삼킬 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,增援空军司令员刘震刘震出生于湖北省一个偏远村庄的贫苦农民家庭。,지원군 공군사령관 류전 류전은 후베이성 벽촌의 빈농 가정에서 태어났다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我童年一顿三餐经常挨饿。,굶기를 밥 먹듯 하며 소년 시절을 보냈다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,1930 年春天,我十五岁的时候,村里出现了陌生人。,"1930년 봄, 열다섯 살 때, 마을에 낯선 사람들이 나타났다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他鼓励年轻人,说要摆脱贫困就必须进行革命。,가난에서 탈피하려면 혁명을 해야 한다며 청년들을 부추겼다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,次年秋天,他成为了戴着红色军帽的游击队成员。,"이듬해 가을, 홍군 모자를 쓰고 유격대원이 됐다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,我骑在战场上,听着无数次夸我勇敢的声音。,귀에 못이 박이도록 용감하다는 소리를 들으며 전장을 누볐다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,勇敢的人往往死得更早,但刘震不同。,용감한 사람일수록 일찍 전사하는 법이지만 류전은 달랐다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,1949 年 10 月 10 日,毛泽东在天安门城楼宣誓中华人民共和国时也在战场。,"1949년 10월 1일, 마오쩌둥이 천안문 성루에서 중화인민공화국을 선포할 때도 전쟁터에 있었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,十天后,他在广西省击败了国民党三万二千人,为新中国取得了第一次胜利。,"열흘 후 광시성에서 국민당군 3만 2,000명을 궤멸시켜 신중국에 첫 번째 승리를 안겼다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在与疾病斗争了大约一个月后,刘震被空军司令刘亚娄发来的紧急信息惊醒。,1개월 남짓 병마와 씨름하던 류전은 공군사령관 류야러우가 보낸 긴급전문에 정신이 번쩍 들었다. +한국어로 바꿔봐,聊了一会儿,他张开了嘴,看着远处的山峰。,잠시 수다를 떨더니 먼 산을 바라보며 입을 열었다. +한국어로 바꿔봐,敌方调动各类飞机 1000 余架,日日夜夜对援军进行了骚扰,并呼吁大韩空军急需支援。,"적들이 온갖 기종의 비행기 1,000여 대를 동원해 매일 지원군을 주야로 괴롭힌다며 우리 공군의 지원이 절실함을 호소했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,中央军委决定委托你负责东北军区空军的工作。,중앙군사위원회가 동북군구 공군 업무를 네게 맡기기로 결정했다. +한국어로 번역,将空军托付给在地面作战的人是一件进退两难的事。,지상에서 싸우던 사람에게 공군을 맡으라니 너나 나나 어렵기는 마찬가지다. +한국어 문장으로 변환 부탁,我比任何人都更了解你的领导能力。,나는 네 지휘 능력을 누구보다 잘 안다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,你有指挥步兵、炮兵甚至坦克部队的经验。,"너는 보병과 포병, 탱크부대까지 지휘한 경험이 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,击败美国空军英雄戴维斯对手是经历过二战的世界最强空军。,미국의 공중영웅 데이비스를 쓰러뜨리다 상대는 제2차 세계대전을 경험한 세계 최강의 공군이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,刘震佩服东北航空学校飞行员的飞行技术。,류전은 동북 항공학교 출신 조종사들의 비행술에 감탄했다. +한국어 문장으로 변환해줘,零件都是废物一样的飞机上拆下来的零件组装而成的战斗机训练的我们飞行员的飞行技能也值得一看。,폐물이나 다름없는 비행기에서 떼어낸 부품을 조립해서 만든 전투기로 훈련한 우리 조종사들의 비행 실력도 볼만했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,我不敢相信中国人民志愿军空军的犯罪记录,但这只是介绍了官方的。,중국인민지원군 공군의 전과도 믿을 건 못 되지만 공인된 것만 소개한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,清理残骸的地面增援部队发现了一个识别牌,将其识别为乔治·安德鲁·戴维斯。,잔해를 수습하던 지상의 지원군 부대가 조지 앤드류 데이비스라는 인식표를 발견했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,张志辉根本不知道自己送去冥界的人是谁。,장지후이는 자신이 저승으로 보낸 사람이 누군지 알 턱이 없었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,戴维斯是二战中的美国空中英雄,拥有三千小时的飞行时间和 266 架次出击。,"데이비스는 제2차 세계대전에서 266차례 출격한, 비행시간 3,000시간을 자랑하는 미국의 공중영웅이었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,他是最好的战斗机飞行员,以至于震惊的美国空军指挥官发表了声明。,충격을 받은 미 공군사령관이 성명을 낼 정도로 최고의 전투기 조종사였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,张志辉在平安北道博川无情地摧毁了三架美国战斗机。,장지후이는 평안북도 박천에서 미군 전투기 3대를 무참히 박살냈다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他虽然不是击落 5 架以上战机的王牌,但在美国空军中却有着击败王牌的战斗机飞行员的美誉。,전투기 5대 이상을 격추한 에이스는 아니었지만 에이스에게 승리한 전투기 조종사로 미 공군에 명성이 자��했다. +한국어로 번역해줘,棍棒乱舞,然后出现枪支和手榴弹,在严重的情况下甚至动员了装甲车。,"몽둥이가 춤을 추더니 총과 수류탄이 등장하고, 심한 곳은 장갑차까지 동원했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,他有天生的组织能力但个性开放,不分轻重,所以他立了很多功,但他脑子里还是什么都没有。,"타고난 조직력과 물불을 가리지 않는 성격이다 보니 공은 컸지만, 머리에 든 게 없었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在广州,海上走私的汽车可以低价买到。,광저우에서는 바다를 통해 몰래 들여온 차량들을 헐값에 구입할 수 있었다. +한국어로 바꿔봐,1982 年 3 月,省政府开始严厉打击经济犯罪。,"1982년 3월, 성 정부가 경제사범 단속에 나섰다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在沈阳体育学院保卫处工作的人,都是行为举止有很多问题的人。,"선양체육학원 보위과에 근무하는, 행실에 문제가 많은 사람들이었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,他被抓到与红灯区女性们同居,所以也不知道公安局什么时候会来逮捕他。,화류계 여성들과 한방에서 혼숙하다 들키는 바람에 공안국이 언제 잡으러 올지 모르는 상황이었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,认真听了一年的台湾广播,详细研究了航线。,1년간 대만 방송을 열심히 듣고 항공 노선을 세밀히 연구했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他还用沈阳安全司令部官员提供的 400 发实弹练习了六次射击。,선양 경비사령부 관리원이 준 실탄 400발로 6차례 사격 연습도 했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在那个时代,只要付了钱,任何人都可以进去练习射击,所以管理被忽视了。,아무나 들어와서 돈만 내면 총 쏘는 연습을 할 수 있던 시절이다 보니 관리가 소홀했다. +한국어로 바꿔라,1983 年 5 月 4 日晚,卓长仁一行拿到了四支手枪。,"1983년 5월 4일 밤, 줘창런 일행은 권총 4정을 확보했다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,当在听新闻时,在办公桌上发现了一个密封的信封,不由自主地去拿了那封信。,뉴스를 듣던 중 책상 위에 있는 밀봉된 편지 봉투를 발견하자 저절로 손이 갔다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,听保卫科秘书说安国瑞的儿子借去了手枪,当时吓坏了。,보위과 간사에게 안궈루이의 아들이 권총을 빌려갔다는 말을 듣자 기겁했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,10 时 49 分,中国民航 296 号航班从沈阳机场起飞。,"10시 49분, 상하이행 중국민항 296호 항공기가 선양공항을 이륙했다." +한국어 문장으로 변환해줘,一名空姐环顾座位后报告后座有奇怪的乘客。,좌석을 둘러본 승무원이 뒷자리에 낌새가 이상한 승객들이 있다고 보고했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,一直在看脸色,还喋喋不休的样子,就像是在策划什么阴谋一样。,눈치를 힐끔 보며 수근거리는 모습이 무슨 음모를 꾸미는 사람 같다는 내용이었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我命令他密切注意以防万一,没有我的命令不要打开驾驶舱门。,"만일의 사태에 대비해 감시를 철저히 하고, 내 명령 없이는 조종석 문을 열지 말라고 지시했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,外面敲击驾驶舱门的声音震耳欲聋。,밖에서 조종석 문을 때려 부수는 소리가 요란했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,主犯卓长仁说他是航空学校的,还用枪指着我的头。,주범 줘창런은 자신이 항공학교 출신이라며 내 머리에 총구를 들이댔다. +제공된 문서를 한국어로 변환,他拿出自己准备好的航图仔细看了看,骂了我一句,让我往九十度方向走。,준비했던 항공지도를 꺼내 유심히 보더니 90도 방향으로 향하라며 내게 욕설을 퍼부었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,当我即将降落在丹东时,他用枪抵住了我的脖子。,단둥에 착륙하려 하자 내 목에 총구를 댔다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,机场和火车站于 11 点 40 分关闭,是飞机上被劫持的情况正在发生的时候。,항공기 안에서 납치극이 한참인 11시 40분에 공항과 기차역을 봉쇄했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,7 月 19 日,他与正在北戴河度假的邓小平力陈。,"7월 19일, 베이다이허에서 휴가 중인 덩샤오핑에게 역설했다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,公职人员对财富视而不见,有钱人无所不能。,"공직자들은 재물에 눈이 멀고, 돈 쥔 자들은 못 하는 짓이 없다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,假货在市场上出售,新房倒塌的事情也频繁发生。,"가짜 물건을 시장에 풀고, 새로 지은 집이 무너지는 경우가 허다하다." +한국어로 번역,中国民机劫持事件引发燕达事件持续了三年。,중국민항기 납치 사건을 계기로 벌어진 옌다는 3년간 계속됐다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,甚至在中华人民共和国于 1949 年 10 月 10 日宣布成立之前,新中国就与朝鲜保持着密切的关系。,"신중국은 1949년 10월 1일, 중화인민공화국을 선포하기 전부터 북한과 밀접한 관계를 유지했다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,1970 年春天,朝鲜海域发生了一件怪事。,"1970년 봄, 한국 해역에서 이상한 일이 벌어졌다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,韩国海岸警卫队释放中国渔船捕鱼。,조업 중인 중국 어선 1척을 한국 해경이 풀어줬다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,收到报告的周恩来总理判断,这是韩国对华态度发生变化的标志。,보고를 받은 총리 저우언라이는 한국의 중국에 대한 태도가 변할 징조라고 판단했다. +한국어로 번역해줘,三周后他去世时,我认为这事就这样了。,3주 후 세상을 떠나자 흐지부지될 줄 알았다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,1981 年 9 月 30 日,在巴登巴登举行的国际奥委会大会上,首尔被选为1988 年夏季奥运会的主办城市。,"1981년 9월 30일, 바덴바덴에서 열린 IOC 총회에서 서울이 1988년 하계올림픽 개최지로 선정됐다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我认为韩国是一个商人来立功,政府则是自卖自夸的国家。,일은 기업인들이 하고 공치사는 정부가 하는 나라가 한국이라는 생각이 들었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在韩国航空公司代表的积极参与下,一架坠毁在春川的中国民机劫机事件也得到了圆满解决。,춘천에 불시착한 중국민항기 납치사건도 한국의 항공사 대표가 적극적으로 나서는 바람에 원만히 해결됐다. +한국어로 바꿔봐,向中央建议放松与韩国的关系。,한국과 관계를 느슨히 할 필요가 있다고 중앙에 건의했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在确认中国民用港口 296 部队被劫持三分钟后,中国政府启动了应急响应小组。,"중국민항 296호기 납치 확인 3분 후, 중국정부는 긴급대책반을 가동시켰다." +한국어로 번역해줘,抗美援朝后形成的敌对关系仍在继续。,항미원조 이후 형성된 적대관계가 아직도 지속 중이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,外媒报道分析表明,日本和美国可能会进行干预。,외신 보도를 분석해보면 일본과 미국이 끼어들 여지가 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,其中一位高管向大韩民国交通运输部航空局局长提交了名片。,간부 한 명이 대한민국 교통부 항공국장의 명함을 제출했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,将派一个谈判小组到首尔讨论友好的解决方案。,원만한 처리 방안을 논의하기 위해 서울에 협상단을 파견하겠다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,要求过与我方会面,但由于韩国和美军的拒绝而未能实现。,"우리 측과 면담을 요구했지만, 한국과 미군의 거절로 뜻을 이루지 못했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,韩国当局正在寻求改善与邻国的关系。,현재 남조선 당국은 주변국과의 관계 개선을 모색 중이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,乘客于早上 8 点离开春川,前往了首尔。,탑승객들은 오전 8시에 춘천을 떠나 서울로 향했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,就在中午之前,韩国交通部航空局局长给了答复。,정오 직전 대한민국 교통부 항공국장의 답전이 도착했다. +한국어로 바꿔봐,由于这是第一起劫机事件,当务之急的是中国。,최초의 공중납치 사건이다 보니 급한 쪽은 중국이었다. +한국어로 바꿔라,晚上 9 时 10 分,东京中国民港总经理向北京发来了信息。,"밤 9시 10분, 도쿄의 중국민항 총경리가 베이징에 전문을 보냈다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,安保严密,武警也层层部署。,무장 경찰이 겹겹이 배치되는 등 경비가 삼엄하다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,机上乘客的东北工程学院教授和航空业高管给联合国秘书长写了一封信。,탑승객인 동북공정학원 교수와 항공공업부 간부가 유엔 사무총장에게 보낼 서신을 작성했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,所有乘客都签署了声明,明确表示将前往中华人民共和国,并希望对劫机者进行惩罚,以及希望乘客的安全。,중화인민공화국으로 갈 것을 분명히 하고 납치범들의 징벌과 승객의 안전을 바라는 내용에 승객 전원이 서명했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,晚餐是在华侨经营的中餐厅包的200个饺子。,저녁은 화교가 운영하는 중국 음식점에서 만든 군만두 200인분으로 해결했다. +한국어로 번역,旅馆老板对从东京打来的电话很友好。,도쿄에서 걸려온 전화에 여관 주인이 인심을 썼다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,中国旅客和空乘人员都在表示自己安全健康后挂断了电话。,중국 여행객과 비행기 승무원 모두 안전하고 건강하다는 말만 하고 툭 끊었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,外交部、公安部、新华社等有关部门组建了中国民航研修班。,"외교부와 공안부, 신화사 등 관계기관이 참여한 중국민항 공작조를 꾸렸다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,我学过朝鲜语,但严格来说,是学朝鲜学的。,나는 조선어 공부는 했지만 엄밀히 말하면 조선학이었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,里面包含包含二十万美元,用于支付乘客的食宿、病人护理和飞机维修。,"승객들의 식사와 숙박, 환자 치료, 항공기 수리에 쓸 미화 20만 달러가 들어 있었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,曹孟秋副部长对韩方的礼宾瞠目结舌。,차오멍추 부처장은 한국 측의 의전에 혀를 내둘렀다. +한국어 문장으로 변환해줘,孙图主任通过红毯进入了贵宾室。,선투 국장은 붉은 카펫을 통해 귀빈실로 들어갔다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在去酒店的车上,外务部亚洲局长坐在我旁边。,호텔로 가는 승용차에 외무부 아주국장이 내 옆에 동승했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,坐在驾驶座旁边的人做了自我介绍,说自己是中国科科长。,운전석 옆에 앉은 사람이 중국과 과장이라며 자신을 소개했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,他说感觉因为一直不回答觉得不礼貌所以开了口。,계속 묻자 예의가 아니라는 생각이 들어서 입을 열었다고 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,六名飞机劫机者在韩国受审并被驱逐到台湾被视为反共。,한국에서 재판받고 대만으로 추방된 비행기 탈취범 6명은 반공의사 대접을 받았다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在紧张的谈判桌上,除了引渡绑架者和使用的国名外,谈判进展顺利。,긴장감이 감도는 협상테이블 협상은 납치범 인도와 국호 사용 외에는 순조로웠다. +한국어로 번역,5 月 8 日晚,韩方向中方递交了谈判结果草案。,"5월 8일 밤, 한국 측이 협상 결과 초안을 중국 측에 전달했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,大韩民国的名字出现了九次,在署名行中注明了中华人民共和国。,대한민국이라는 국호가 아홉 번 등장하고 서명란에 중화인민공화국을 명기했다. +한국어 문장으로 변환해줘,不批准主人的国名就像是客人给主人打了耳光。,주인의 국호를 승인하지 않는 것은 손님이 주인에게 따귀를 갈기는 것과 같다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,下午 3 时 45 分,一架载有中国乘客和机组人员的私人飞机从金浦机场起飞。,"오후 3시 45분, 중국 승객과 승무원을 태운 전용기가 김포공항을 이륙했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,中国开始使用韩国这个名字而不是南朝鲜。,중국은 남조선 대신 한국이라는 명칭을 쓰기 시작했다. +한국어로 번역,六名劫机者在韩国受审并被遣返了台湾。,탈취범 6명은 한국에서 재판을 받고 대만으로 추방됐다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,除了接受蒋经国总统的采访外,他还收到了每人300万美元的安置费。,총통 장징궈 접견은 물론 정착금도 300만 달러씩 받았다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,被遣返台湾的卓长仁,在赌博和投机上浪费了他的赔偿金后,绑架并杀害了医院副院长的儿子。,"대만으로 추방된 줘창런은 도박과 투기로 보상금을 탕진하자 ���원 부원장 아들을 유괴, 살해했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,第一次是在 1950 年 5 月,当时中国人民解放军进攻台湾已迫在眉睫。,"첫 번째는 1950년 5월, 중국인민해방군의 대만 진공이 임박했을 때였다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,组成了一个由 159 艘船组成的联合舰队,其中包括了 6 艘航空母舰。,"항공모함 6척을 포함, 159척을 동원해 연합함대를 꾸렸다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,中共总理周恩来推出了共产党独有的策略。,중공 총리 저우언라이는 공산당 특유의 전술을 폈다. +한국어로 바꿔라,直到 1970 年 2 月 20 日,大使级会谈移至华沙举行了 136 次。,바르샤바로 자리를 옮긴 대사급 회담은 1970년 2월 20일까지 136차례 열렸다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,随着北京和华盛顿之间的紧张局势缓和,台海军事对抗也有所缓和。,베이징과 워싱턴 간의 긴장이 느슨해지자 대만해협의 군사적 대립도 완화됐다. +제공된 문서를 한국어로 변환,大陆作家和台湾记者也留下了类似的口述。,대륙 작가와 대만 기자가 비슷한 구술을 남겼다. +한국어로 바꿔봐,泗口的小溪是蒋介石的游乐场,直到他17岁离家出走进行革命。,시커우의 개울은 열일곱 살 때 혁명하겠다며 가출할 때까지 장제스의 놀이터였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,蒋介石接受了儿子的建议,但并不相信曹聚仁。,장제스는 아들의 권고를 수락했지만 차오쥐런을 믿지는 않았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,大陆上的情报员很多,也有很多情报员还潜伏在大陆内。,"대륙의 정보원도 많고, 대륙에 잠복 중인 정보원도 많다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,从周恩来和中共总书记那里听说台湾对大陆的政策后,他还参观了蒋介石的家乡。,저우언라이와 중공 통전부장에게 대륙의 대만 정책을 듣고 장제스의 고향도 찾아갔다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在蒋介石的孙宁和蒋经国的生母墓前供奉并拍照。,장제스의 선영과 장징궈의 생모 묘소에 참배하고 사진도 찍었다. +한국어 문장으로 변환해줘,回到香港后,我在报纸上连载了大陆发生的事情。,홍콩에 돌아오자 대륙에서 있었던 일을 신문에 연재했다. +한국어 문장으로 변환해줘,徐晓燕曾任国民党中央委员,曾任国民党香港地下组织总负责人。,쉬샤오옌은 국민당 중앙위원을 겸한 홍콩의 국민당 지하조직 총책이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他们手法是大喊和平并在幕后做其他花样。,평화를 외치며 뒤로는 딴 수작 부리는 것이 저들의 수법이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如果我不回应,他们就会把我推为背叛和平统一的国家叛徒。,무작정 대꾸 안 하면 나를 평화통일에 역행하는 민족반역자로 몰아붙일 판이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,想要派使者去了解共产党飞贼的意图,以及毛泽东在摆弄什么样的牌。,"밀사를 파견해서 공산 비적들의 의도가 뭔지, 마오쩌둥이 무슨 패를 만지작거리는지 파악하고 싶다." +제공된 문서를 한국어로 변환,17位编辑委员是随国民党来台的教育工作者或中层知识分子。,편집위원 17명은 국민당과 함께 대만으로 온 교육자나 중견 지식인이었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,10 月 31 日,蒋介石诞辰 70 周年特辑的卷头语 15 句,轰动了台湾。,"10월 31일, 장제스 탄생 70주년 특집의 권두언과 15편의 문장이 대만을 들끓게 했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,兼任出版商和周刊的瑞珍(音)的卷头语,足以震撼台湾。,발행인과 주간을 겸한 레이전의 권두언은 대만을 들었다 놓을 정도였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,谣言开始肆虐,称美国煽动蒋辞职。,미국이 장제스의 퇴진을 사주했다는 소문이 고개를 들기 시작했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,身在美国的李宗仁正为了返回大陆而与中共谈判。,미국에 있던 리쭝런은 대륙으로 돌아가기 위해 중공과 협상 중이었다. +한국어로 번역해줘,多亏了有才能的祖父,我得到了良好的教育。,이재에 밝은 할아버지 덕에 좋은 교육을 받았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在密歇根大学和俄亥俄州立大学主修化学和工程后,娶了一位漂��的美籍华裔女子。,미시간대학과 오하이오주립대학에서 화학과 공정학을 전공하고 예쁜 미국 출신 중국 여인과 결혼도 했다. +한국어로 번역,坚持要住在世界上最美的风景区杭州,一直纠缠了她的丈夫。,천하의 명승지 항저우에 살고 싶다며 남편을 졸라댔다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我把老公的简历和论文发给了浙江大学的校长。,저장대학 교장 앞으로 남편의 이력서와 학위논문을 보냈다. +한국어로 번역해줘,对日本制糖业的研究获得日本军方的好评。,일본 제당업에 관한 연구로 일본 군부의 극찬을 받았다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,收到电报说父亲病重,廖文毅带着妻子回到了台湾。,부친의 병세가 심각하다는 전보를 받은 랴오원이는 부인과 함께 대만으로 돌아왔다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,台湾日本总督对在美国和大陆有丰富经验的廖先生保持了警惕。,일본의 대만총독부는 미국과 대륙 경험이 풍부한 랴오를 경계했다. +한국어로 번역,日本联合舰队偷袭珍珠港后,廖成为高级侦探的一级监视对象。,일본 연합함대가 진주만을 공습한 후부터 랴오는 고등계 형사들의 1급 요시찰 대상이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,1949 年 12 月,蒋介石在台湾定居后,偷渡去了日本。,"1949년 12월, 장제스가 대만에 정착하자 일본으로 밀항했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,他们互相咆哮,但没有争辩一个中国的原则和台湾是中国领土的点。,"서로 으르렁거렸지만, 하나의 중국과 대만이 중국의 영토라는 점에는 이견이 없었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,蒋介石之所以派使者到大陆,就是因为有这种背景。,장제스가 대륙에 밀사를 파견한 이유는 이런 배경이 있었기 때문이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,中国总理周恩来欢迎蒋介石的使者宋宜山。,중공 총리 저우언라이는 장제스의 밀사 쑹이산을 환대했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,当我担任黄埔军校院长的时候,西莲(音)是我的学生。,"내가 황푸군관학교 교육장 시절, 시롄은 내 제자였다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,希望参观更多地方,亲眼看看我们的现实。,여러 곳을 다니며 우리의 현실을 직접 둘러보기 바란다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,参观钢厂和农业合作社两周后回到了香港。,2주간 제철공장과 농업합작소 등을 참관하고 홍콩으로 돌아왔다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,香港国民党领袖徐晓燕劝说宋宜山不要直接向蒋介石汇报。,홍콩의 국민당 책임자 쉬샤오옌은 장제스에게 직접 보고하겠다는 쑹이산을 만류했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,该条约允许美国向台湾派兵。,조약에 의해 미국은 대만에 주둔군 파견이 가능했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,游乐园、茶馆、理发店和水疗中心都挤满了美国士兵。,"유원지, 찻집, 이발소, 온천장 할 것 없이 미군들이 득실거렸다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,夕阳西下,载着美女的人力车在台北街头排起了长队。,"해 질 무렵, 예쁜 여인을 태운 인력거들이 타이베이 거리에 줄을 이었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,有杂志刊登了一张看起来很傻的美国士兵和两个中国女人一起泡温泉的照片也不奇怪。,미련해 보이는 미군 병사가 두 명의 중국 여인과 온천 욕조에 퍼져 앉은 사진이 잡지에 실려도 전혀 이상하지 않았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,我以前喜欢可乐,但养成了一发火就一口气喝掉的习惯。,원래 콜라를 좋아했지만 열 받으면 숨도 안 쉬고 들이키던 습관이 도졌다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,与美国军事顾问团开会回来的那天,我咬紧了牙关。,미국 군사고문단과 회의를 마치고 돌아온 날은 이를 악물었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,由于域外管辖权什么的,政府甚至都不能着手。,정부는 치외법권인지 뭔지 때문에 손도 못 댄다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,日本半个世纪的屈辱政策,也是培育台独萌芽的时期。,반세기에 걸친 일본의 황민화 정책은 대만 독립의 싹을 키우는 기간이기도 했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,60 年后,他是否是因为同情,还是有上级指示,���然不得而知。,"측은한 마음이 들었던지, 내버려두라는 상부의 지시가 있었는지는 60여 년이 지난 지금도 알 길이 없다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,一个动作迅速的年轻人跳过了使馆围墙。,동작 빠른 청년이 대사관 담을 훌쩍 넘었다. +한국어로 바꿔라,门从里面打开后,人群像潮水一样被吸了进去。,안에서 문을 열자 인파가 밀물처럼 빨려 들어갔다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,美国试图消灭蒋介石从 1948 年中期开始,中国国民党在战争和宣传中被共产党退下了政治的舞台。,미국은 장제스를 제거하려 했다 1948년 중반부터 중국국민당은 전쟁과 선전에서 공산당에게 밀렸다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,1949 年 4 月末,当中国人民解放军渡过长江时,国民党离开了首都南京。,"1949년 4월 말, 중공의 중국인민해방군이 양쯔강을 도하하자 국민당은 수도 난징을 떠났다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他出生于杭州,是一名传教士的儿子,在一所中文学校接受了小学教育。,선교사의 아들로 항저우에서 태어나 초등교육도 중국 학교에서 받았다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,1950 年代初,美国国务院提出解决台湾问题的方案。,"1950년 초, 미 국무부의 대만 문제 해결안을 소개한다." +한국어로 번역,孙立人在美国接受教育,目前掌管台湾防务,没有政治经验,对军事指挥官影响也不大。,미국에서 교육받고 현재 대만 방위를 책임진 쑨리런은 정치 경험이 전무하고 군 지휘관들에게 영향력도 약하다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,当时,台湾的情报机构掌握在一只手内。,당시 대만의 정보기관을 한 손에 장악하고 있었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如果蒋介石拒绝到底,美国派使者秘密联系孙立人。,장제스가 끝까지 거부하면 미국은 밀사를 파견해 극비리에 쑨리런과 접촉한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,蒋介石的救星,金日成蒋介石的救星是出人意料的朝鲜青年领袖金日成。,장제스의 구세주 김일성 장제스의 구세주는 생각지도 않던 북한의 젊은 지도자 김일성이었다. +한국어로 바꿔라,美国美第七舰队封锁台海中共攻台化为泡影。,미 7함대의 대만해협 봉쇄로 중공의 대만 공격은 물 건너갔다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,目的是将台湾打造成西太平洋的重要军事基地,与大陆彻底分离。,대만을 서태평양의 중요 군사기지로 만들고 대륙과 철저히 분리하는 것이 목적이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,支持在海外的台独组织,把在中国大陆邻近岛屿的国民党游击队完全撤回台湾。,"해외에 있는 대만 독립 단체를 지원하고, 대륙 인근 도서에 있던 국민당 유격대를 대만으로 완전히 철수시켰다." +한국어로 바꿔라,中共停止攻台蒋介石也能保全位置。,이로써 중국공산당은 대만 공격을 멈추고 장제스도 자리를 보전할 수 있었다. +한국어로 번역해줘,蒋介石父子对美国军事援助收复中国大陆的梦想跃跃欲试。,장제스 부자는 미국의 군사원조로 대륙을 수복하겠다는 꿈에 들떴다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,为进一步挤出美国支持,任命亲美派孫立人出任陆军总司令。,미국의 지원을 더 짜내기 위해 친미파 쑨리런을 육군 총사령관에 임명했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,蒋经国的情报机构严密监视孫立人及其部下。,장징궈의 정보기관은 쑨과 그의 부하들을 철저히 감시했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,那是一个大事化小、小案做大的可能时代。,큰일을 작게 만들고 작은 사건을 크게 키우는 것이 가능한 시대였다. +한국어 문장으로 변환해줘,1957年3月发生的美军上士雷诺(音)德杀害劉自然,也是美军驻在国常有的事。,1957년 3월에 발생한 미군 상사 레이놀드의 류쯔란 살해도 미군 주둔국에서 흔히 일어나는 일이었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,可以通过控制报道、与美军达成协议、对遗属进行充分的补偿等适当地进行处理,但事实并非如此。,"보도 통제와 미군과 합의, 유족에게 충분한 보상 등으로 적당히 넘어갈 수 있었지만 그러지 않았다." +한국어 문장으로 변환해줘,从案发到开庭两个月台媒尽享自由。,사건 발생에서 재판이 열리기까지 2개월간 대만 언론은 자유를 만끽했다. +문장의 문법과 의미를 분석하��� 한국어로 번역.,总统蒋介石希望朝鲜战争演变为第三次世界大战。,총통 장제스는 한국전쟁이 제3차 세계대전으로 번지기를 바랐다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,以反共为前提梦想与美国一起收复中国大陆。,반공을 전제로 미국과 함께 대륙 수복을 꿈꿨다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,蒋介石渴望的收复大陆,口无遮拦。,장제스가 갈망하던 대륙 수복은 입에도 담지 않았다. +한국어로 번역해줘,支持国民党反共只在乎保卫台湾。,국민당의 반공을 지지하며 대만 보위에만 신경 썼다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,蒋介石毫不怀疑国父存亡掌握在美国手中。,장제스는 국부의 존망이 미국의 손에 달린 것을 의심치 않았다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,经常劝儿子蒋经国控制好情绪。,아들 장징궈에게 감정을 잘 조절하라는 충고를 자주 했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,掌控情报机构的蒋经国害怕美国对台湾的影响力。,정보기관을 장악하고 있던 장징궈는 대만에 미칠 미국의 영향력을 두려워했다. +한국어로 바꿔라,阳明山警方分局派出外事人员赶赴现场。,양밍산 경찰 분국은 외사 담당자를 현장에 파견했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,一个男人正弯着腰往浴室里看。,한 남자가 허리를 구부리고 욕실을 들여다보고 있었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,歹徒跌跌撞撞了一会儿,然后抓住胸口朝公园方向跑去。,괴한은 잠시 비틀거리더니 가슴을 움켜쥐고 공원 쪽으로 뛰어갔다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,就在戴上手铐准备带走时,美军宪兵闯进来。,"수갑을 채워 연행하려는 순간, 미군 헌병이 들이닥쳤다." +제공된 문서를 한국어로 변환,方针一定,外交部长叶公超召见美国大使叶利钦到外交部。,방침이 정해지자 외교부장 예궁차오가 미국 대사 옐친을 외교부로 초치했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,雷诺德和劉自然加害者和受害人是什么关系至今还是个迷。,레이놀드와 류쯔란 가해자와 피해자가 어떤 사이였는지는 아직도 미궁이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,偷出毒品,通过劉自然卖到黑市。,마약을 몰래 빼내 류쯔란을 통해 암시장에 팔았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,那些凶残的东西,把冤死丈夫的名誉给砍了。,저 흉악한 것들은 억울하게 죽은 남편의 명예를 난도질했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,警方调查显示,被告的浴室连水龙头打开的痕迹都没有。,경찰 조사에 따르면 피고의 욕실은 수도꼭지를 튼 흔적도 없었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,宣告被告人无罪,未来不知会有多少劉自然排起长队。,피고인에게 무죄를 선고하면 앞으로 얼마나 많은 류쯔란이 줄을 이을지 모른다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,我们的生命和人权不再有保障。,우리는 더 이상 생명과 인권을 보장받을 곳이 없다. +한국어로 바꿔봐,美军军事法庭三天后以宣布雷诺德无罪落幕。,미군 군사 법정은 3일 만에 레이놀드의 무죄 선고로 막을 내렸다. +한국어 문장으로 변환 부탁,听说军训教官带领学生去美国大使馆示威,吓坏了。,군사훈련 교관이 학생들을 인솔해 미국 대사관에 시위하러 갔다는 말을 듣고 겁이 났다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因为有个牌子不知道是谁做的,所以我把它放在自行车后面,然后把它踩向大使馆。,누가 만들었는지 모르는 팻말이 있기에 자전거 뒤에 싣고 대사관 쪽으로 페달을 밟았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,原因多种多样,包括示威队侮辱星条旗、殴打美国大使馆官员、抢夺机密文件、进入台北市警察局大楼、反政府口号等。,"원인은 시위대의 성조기 모욕과 미 대사관원 구타, 기밀문건 탈취, 타이베이시 경찰국 청사 진입, 반정부 구호 등 다양했다." +한국어 문장으로 변환해줘,美使馆方面在群众闯入后打电话向外交部求情。,미 대사관 측은 군중이 난입하자 외교부에 전화로 사정했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在外交部举行会议期间,美国大使馆令人叹为观止。,외교부에서 회의가 진행되는 동안 미 대사관은 가관이었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,闯进来的群众把家具、打字机和椅子扔出窗外,乱作一团。,"난입한 군중이 집기와 타자기, 의자들을 창밖으로 집어던지고 난장판을 만들어버렸다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在地下室里发现的美国大使馆一等秘书的面像被打了一拳,只是看热闹的警察慌忙站了出来。,지하실에서 발견된 미 대사관 1등서기관 면상에 주먹을 날리자 구경만 하던 경찰관이 황급히 나섰다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,正在采访的美国记者也被揪住了衣领,但多亏了旁边的台湾记者才走出了大使馆。,취재 중이던 미국 기자도 멱살을 잡혔지만 옆에 있던 대만 기자 덕에 대사관을 빠져나왔다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,5点整,台卫戍司令部宣布在美使馆区戒严。,"5시 정각, 대만 위수사령부가 미 대사관 지역에 계엄을 선포했다." +한국어로 번역,士兵代替警察在大使馆门前布阵,短暂平息的人群再次骚动起来。,경찰 대신 군인들이 대사관 문전에 포진하자 잠시 가라앉았던 군중들이 다시 술렁거렸다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,军人不敢进入治外法权地区美使馆。,군인들은 치외법권 지역인 미 대사관에 들어갈 엄두를 못 냈다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,变成暴徒的示威者破坏了内室里的无线电设施和解密器。,폭도로 변한 시위대는 내실에 있던 무전 시설과 암호 해독기를 파괴해버렸다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,一个拿着细铁签的人走到一个大保险箱前。,가는 쇠꼬챙이를 든 사람이 커다란 금고 앞으로 다가왔다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,大胆和灵巧是常人难以想象的。,대담함과 날렵함이 일반인은 상상도 못 할 정도였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,使馆周围的一些人群涌向美国新闻官。,대사관 주변에 있던 군중 일부가 미 공보관 쪽으로 몰려갔다. +위에서 준 문장을 번역해봐,示威者把图书馆书架上的书往外扔。,시위대는 도서관 서가에 있는 책들을 밖으로 집어던졌다. +한국어로 번역,不明身份的人喊道。,정체를 알 수 없는 사람이 고함을 질렀다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,几名代表亲自进来让我确认是否有人被捕甚至给我开门。,대표 몇 명이 직접 들어와서 체포된 사람이 있는지 확인하라며 문까지 열어줬다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,同时,广场上的学生们向警察局二楼跑去。,동시에 광장에 있던 학생들이 경찰국 2층으로 내달았다. +한국어로 번역해줘,死者是一名在台北气象局工作的39岁普通基层公务员。,사망자는 타이베이 기상국에 근무하는 39세의 평범한 말단 공무원이었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,下令将武装力量部署在台北全境并实行宵禁。,무장 병력을 타이베이 전역에 배치하고 통금 실시를 지시했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,天刚亮,第一次报道事件的记者被带到重犯收容所。,날이 밝기가 무섭게 사건을 처음 보도한 기자는 중범 수용소로 끌려갔다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,现在介绍台湾知名出版人儿子的回忆。,현재 대만의 유명 출판인인 아들의 회고를 소개한다. +한국어로 번역,气愤地说:“即使问上级是否镇压,也没有给出明确的答复。”。,상부에 진압 여부를 물어도 확답을 주지 않았다며 분통을 터뜨렸다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,几天后父亲被蒋介石叫去受尽责骂被赶出军。,며칠 후 아버지는 장제스 총통에게 불려가 온갖 꾸지람을 듣고 군에서 쫓겨났다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,回到家,一声不吭地坐着,拿着素来视为神珠坛的勋章上街乱窜。,집에 돌아와 말 한마디 없이 앉아 있더니 평소 신줏단지처럼 여기던 훈장들을 들고 거리에 나가 패대기쳤다. +한국어로 번역해줘,怕别人看见,收拾了回来,说那人终于疯了。,남이 볼세라 수습해 들어오며 저 인간이 드디어 미쳤다고 했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,我们全家搬到了我父亲的朋友开的工厂仓库。,우리 가족은 아버지의 친구가 운영하는 공장 창고로 이사했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,离开军门的一线指挥官一年后晋升两级并复职。,군문을 떠난 일선 지휘관들은 1년 후 2계급 승진과 함께 복직했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,特务人员从使馆保险箱中窃取机密文件也未受处罚。,대사관 금고에서 기밀문건을 탈취한 특무요원도 처벌을 받지 않았다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,每逢论功行赏,从来没有从获奖名单中退出过。,논공행상이 있을 때마다 수상자 명단에서 빠지는 법이 없었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,美国媒体对蒋介石和蒋经国父子猛轰。,미국 언론은 장제스와 장징궈 부자에게 맹폭을 가했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,总统蒋介石推卸责任,称雷诺德无罪判决引起美旁听者欢呼,伤害了台湾民众的自尊心。,총통 장제스는 레이놀드의 무죄 판결에 미 방청객들이 환호하는 바람에 대만 민중의 자존심이 상했다며 책임을 회피했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,蒋经国是要在民主宪政国家实现共产主义的铁杆社会主义者。,장징궈는 민주헌정 국가에서 공산주의를 실현하려는 골수 사회주의자다. +제공된 문서를 한국어로 변환,称是少数不满判决的中国人掀起的旋风,将责任归咎于法庭。,판결에 불만을 품은 소수의 중국인이 일으킨 회오리바람이라며 책임을 재판부에 돌렸다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,中国有不爱惜人命的传统。,중국은 인명을 소중히 여기지 않는 전통이 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,让步美军士兵犯罪时台湾行使审判权。,미군 사병이 범죄를 저지를 경우 대만이 재판권을 행사하도록 양보했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,直到1981年4月在台美军军营彻底降下星条旗的那一天才发生改变。,1981년 4월 대만의 미군 병영에서 성조기가 완전히 내려지는 날까지 변하지 않았다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,1957年5月24日下午,带着轻松游乐的心情,不假思索地站在美国大使馆前举着牌子的陈永燊,10年后正式开始了游乐。,"1957년 5월 24일 오후, 가볍게 노니는 기분으로, 아무 생각 없이 미 대사관 앞에 팻말을 들고 서 있었던 천융셴은 10년 후 본격적으로 놀기 시작했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,和十几个朋友一起被捕在孤岛上的政治犯集中营吃住了七年。,친구 10여 명과 함께 체포돼 외딴섬에 있는 정치범 수용소에서 7년간 먹고 잤다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,出狱后看到洋溢着美国文化感到震惊。,출옥 후 미국 문화가 넘치는 것을 보고 충격을 받았다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,不经过蒋经国就能动用军队的只有蒋介石。,장징궈를 거치지 않고 군대를 동원할 수 있는 사람은 장제스가 유일했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,意外窃取机密文件和殴打外交官给蒋介石施压。,예상치 않았던 기밀문건 탈취와 외교관 구타가 장제스를 압박했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,亲自下达军队动员令,把媒体当祭品。,직접 군대 동원령을 내리고 언론을 제물로 삼았다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,蒋经国默许下最早报道事件的记者被打成共产党。,장징궈의 묵인 하에 사건을 최초로 보도한 기자는 공산당으로 몰렸다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,台湾只有一个人会制造这种有组织的暴力事件。,이런 조직적인 폭력 사태를 일으킬 사람은 대만에 한 사람뿐이다. +한국어 문장으로 변환해줘,蒋经国近六年未有突出表现。,장징궈는 최근 6년간 두드러진 행동을 하지 않았다. +한국어로 번역해줘,行踪也像杂志一样偶尔出现消失。,행적도 잡지 정도에 가끔 나왔다 사라지곤 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,拒绝记者的访问,一般不会出现在公开的场所。,"기자의 방문도 거절하고, 여간해선 공개된 장소에 나타나는 법이 없다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,目前正带领退役军人修建横贯东西的公路。,현재 퇴역군인들을 이끌고 동서 횡단도로를 건설 중이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,以沉默回应友邦误解的智慧令人赞叹。,우방의 오해에 침묵으로 답하는 지혜에 찬탄을 금하기 힘들다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,美国的军事力量和物质文明是世界上最好的。,미국의 군사력과 물질문명은 누가 뭐래도 세계 최고였다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,大小适中、优雅的住宅和建筑物,干净的道路和交通秩序,足以令人羡慕。,"적당한 크기의 우아한 주택과 건축물, 깨끗한 ���로와 교통질서는 부러움을 사기에 충분했다." +한국어로 번역,与新上任的美国中情局局长关系密切。,새로 부임한 미 중앙정보국 지부장과 가깝게 지냈다. +한국어로 바꿔봐,夫妻两人一起旅行,还经常约饭吃。,부부동반으로 여행 다니고 식사 약속도 자주 했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,还跟支部长夫人每周学了两次英语。,지부장 부인에게 매주 두 번씩 영어도 배웠다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,支部长还出书回忆蒋经国死后在一起的时光。,지부장은 장징궈 사후 함께했던 시절을 회상하는 책까지 냈다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,强调台湾意识而非中国或嘲讽国民党不知会被哪个鬼咬。,중국이 아닌 대만 의식을 강조하거나 국민당을 비아냥거리면 어느 귀신에게 물려갈지 몰랐다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,一天因为只有一位客人而引起怀疑。,하루는 손님이 한 명밖에 없다 보니 의심을 샀다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,通玄孙质问,这部小说与我何干?。,퉁쉬안쑨은 이 소설이 나와 무슨 상관이냐고 따졌다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,大约3万人举着青天白日旗和英文标语牌走上街头。,약 3만 명이 청천백일기와 영문 피켓을 들고 거리로 나왔다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,陈永燊以笔名陈映真在两岸文坛留下一大足迹。,천융셴은 천잉전이라는 필명으로 양안의 문단에 큰 족적을 남겼다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,1968年因为持有鲁迅和马克吐温的书吃了七年牢饭。,1968년 루쉰과 마크 트웨인의 책을 소지했다는 이유로 7년간 감옥 밥을 먹었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,漂亮的女审问官让我写下之前读过的书的作者,还劝我喝茶。,예쁜 여자 심문관이 그간 읽은 책의 저자를 적으라며 차까지 권했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,冷战时期,台湾每天都会发生几起这样的事情。,냉전 시대 대만에는 이런 일이 하루에도 몇 건씩 벌어졌다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,当时台湾中学生自动是蒋经国任团长的救国团团员。,당시 대만의 중학생은 자동으로 장징궈가 단장인 구국단 단원이었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,问及为什么江苏省比其他地方增长速度快。,장쑤성이 다른 곳에 비해 성장 속도가 빠른 이유를 물었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,许家屯介绍周边情况,配以自己的经历。,쉬자툰은 주변 상황을 설명하며 자신의 경험을 곁들였다. +한국어로 바꿔봐,强调干部要遵守法律和原则,我违反过很多次。,간부들에게 법과 원칙을 지키라고 강조하면서 내가 어긴 적이 많았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,刻了又刻,不再犯那种罪行了。,그런 범죄를 다시는 저지르지 않겠다고 새기고 또 새겼다. +한국어로 바꿔봐,市场是相互竞争、制定规定和原则的地方。,시장은 서로 경쟁하며 규정과 원칙을 만들어내는 곳이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,其他干部也有过和我类似的经历,但一恢复权力,很快就忘掉了。,다른 간부들도 나와 비슷한 경험을 했지만 복권되자 금세 까먹었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,我比那些人反省的时间长。,나는 그런 사람들에 비해 반성기간이 긴 편이다. +한국어로 바꿔봐,时间长了,没有信心不重复错误。,시간이 지나면 과오를 반복하지 않을 자신이 없다. +한국어로 번역,谈话快结束时,邓小平提出了一个他想都没想过的问题。,얘기가 끝날 무렵 덩샤오핑이 생각지도 않았던 질문을 던졌다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,是个只要解放思维,什么事都能办成的地方。,사고만 해방시키면 어떤 일이든 해낼 수 있는 곳이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,当晚许家屯的电话筒被四面八方打来的电话打得几乎失火。,그날 밤 쉬자툰의 전화통은 사방에서 걸려온 전화로 불이 날 정도였다. +한국어로 번역,大家似乎都很好奇和老人聊了2个多小时都聊了些什么。,노인과 2시간 넘게 무슨 얘기를 나눴는지 다들 궁금해하는 눈치였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,称赞不止:江苏省发展令人刮目相看。,장쑤성의 발전이 괄목할 만하다며 칭찬이 그치지 않았다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,那些入党早但级别低的人千方百计赌上许家屯。,일찍 입당했지만 직급은 아래였던 사람들이 백방으로 쉬자툰을 걸고 넘어졌다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,很多香港人赞同英国主张香港主权归属中国,继续管治。,홍콩의 주권은 중국에 귀속시키고 관리는 계속하겠다는 영국의 주장에 동조하는 홍콩인들이 많다. +한국어 문장으로 변환 부탁,让不是党员的人站在我们这边的统战能力与众不同。,당원이 아닌 사람을 우리 편으로 만드는 통전 능력이 남다르다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,1947年3月,在香港挂牌的新华社香港分社是一个独立的机构,与北京的新华社无关。,"1947년 3월, 홍콩에 간판을 내건 신화통신 홍콩분사는 베이징의 신화사와는 상관이 없는 별개기구였다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,副社长和部长们大多是抗日战争时期香港郊区的游击队指挥官。,"부사장과 부장들 거의가 항일전쟁 시절, 홍콩 외곽의 빨치산 지휘관이 대부분이었다." +한국어로 바꿔봐,1983年5月19日,新华社电传许家屯香港分社社长任命。,"1983년 5월 19일, 신화통신이 쉬자툰의 홍콩분사 사장 임명을 전 세계에 타전했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,6月30日,特殊地区带着特殊任务的特殊人物踏上香港第一程。,"6월 30일, 특수한 지역에 특수 임무를 띤 특수 인물이 홍콩에 첫발을 디뎠다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,问我来香港的目的,以及何时会见香港总督。,홍콩에 온 목적과 함께 홍콩총독을 언제 만날 건지 물었다. +한국어로 번역,华侨支援金管理处粤华公思中国国民党和中国共产党为北伐和抗日战争两次合作。,화교들의 지원금 관리처 웨화궁쓰 중국국민당과 중국공산당은 북벌과 항일전쟁을 위해 두 차례 합작했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,战争初期,作为中共主力部队的八路軍和新四军饱受资金物资匮乏之苦。,"전쟁 초기, 중공의 주력부대였던 팔로군과 신사군은 자금과 물자 결핍에 시달렸다." +한국어로 바꿔라,以中共代表身份来到首都南京的周恩来去找英国大使。,중공 측 대표 자격으로 수도 난징에 와 있던 저우언라이가 영국 대사를 찾아갔다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,英国香港总督府既不赞成也不反对。,영국의 홍콩총독부는 찬성도 안 하고 반대도 안 했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,1938年1月,中共中央派廖承志赴香港。,"1938년 1월, 중공 중앙은 랴오청즈를 홍콩에 파견했다." +한국어로 번역,是在国父孙文膝上度过童年的中国革命贵公子。,국부 쑨원의 무릎에서 어린 시절을 보낸 중국 혁명의 귀공자였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在各个领域都有一席之地的俊男靓女们,10个人的餐桌不足10张。,각 분야에서 한몫하는 미남 미녀들로 10명이 앉는 식탁 10개가 부족했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,廖承志在离中心城区稍远的地方开了一间大型办公室。,랴오청즈는 중심가에서 약간 비켜난 곳에 대형 사무실을 열었다. +한국어로 번역해줘,成员们互不相知在哪里做了什么事。,구성원들은 서로 어디서 무슨 일을 하다 왔는지 알려고 하지 않았다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,海外华侨和香港知名人士不愿在公开场合见我们。,해외 화교나 홍콩의 저명인사들은 공개된 장소에서 우리를 만나기 싫어했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,香港总督府和国民党特务监视甚密廖承志在外与人接触。,홍콩총독부와 국민당 특무의 감시가 심했던 랴오청즈는 외부에서 사람들과 접촉했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,只要一提到共产党,就有很多人都害怕。,공산당이라는 말만 나와도 무섭다며 두려워하는 사람 천지였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,没有一家银行为八路军办事处或粤华公思开户。,팔로군판사처나 웨화궁쓰 이름으로 구좌를 개설해주는 은행이 없었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,华侨和企业家寄来的钱,经过廖承志的表亲——银行干部存折,进入了办事处。,화교와 기업인들이 보낸 돈은 랴오청즈의 외사촌인 은행 간부 통장을 거쳐 판사처로 들어갔다. +한국어로 번역 부탁��립니다.,相当于新华社香港分社爷爷的粤华公思存续4年。,신화통신 홍콩분사의 할아버지 격인 웨화궁쓰는 4년간 존속했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,1942年1月,日本占领香港,烧毁招牌离开香港。,"1942년 1월, 일본이 홍콩을 점령하자 간판을 불사르고 홍콩을 떠났다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,廖承志领导的中共最大地下组织日本战败后,活跃在深圳一带的中共游击队进入香港。,랴오청즈가 이끄는 중공 최대의 지하조직 일본이 패망하자 선전 일대에서 활약하던 중공 유격대가 홍콩에 진입했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,执政国民党未要求英方归还香港。,집권 국민당은 영국 측에 홍콩 반환을 요구하지 않았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,正值二战胜利后英国威望冲天。,제2차 세계대전 승리 후 영국의 위상이 하늘을 찌를 때였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,总经理派国民党中央委员中香港专家。,총경리는 국민당 중앙위원 중 홍콩 전문가를 파견했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,1951年1月,率中国人民志愿军慰问团访韩。,"1951년 1월, 중국인민지원군 위문단을 이끌고 한국을 방문했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,中华人民共和国成立后,英国仍建议在香港设立领事馆。,중화인민공화국 성립 후에도 영국은 홍콩에 영사관 설립을 건의했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,专门负责新中国外交的周恩来拒绝了,理由和几年前蒋介石做的一样。,신중국 외교를 전담하던 저우언라이는 몇 년 전 장제스가 했던 것과 같은 이유를 대며 거절했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,文革结束,国务院外事办公室退出香港。,문혁이 끝나자 국무원 외사판공실은 홍콩에서 손을 뗐다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这种情况没有改变,直到1983年6月,廖承志去世,许家屯出任新华社香港分社社长。,"이런 상황은 1983년 6월, 랴오청즈가 사망하고, 쉬자툰이 신화통신 홍콩분사 사장으로 부임할 때까지 변치 않았다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因为是受英国统治的地方,中共的活动充满秘密。,영국 통치를 받는 곳이다 보니 중공의 활동은 비밀투성이였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,英国严厉打击香港中共地下党的态度也开始转变。,홍콩의 중공지하당을 엄격히 단속하던 영국의 태도도 변하기 시작했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,中国派驻香港机构增多,派驻人员增多。,중국에서 홍콩에 파견하는 기구가 늘어나자 파견 인원이 늘어났다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,中国革命贵公子廖承志领导新华社毛棣粤华公思。,중국 혁명의 귀공자 랴오청즈는 신화통신의 모체 웨화궁쓰를 이끌었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,我出任分公司总经理时,党员人数在6000人左右。,"내가 분사 사장으로 부임했을 때 당원 수는 6,000명 정도였다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,新华社香港分社也在1983年6月30日,新任社长许家屯到任之前是个秘密。,"신화통신 홍콩분사도 1983년 6월 30일, 신임사장 쉬자툰이 부임하기 전까지는 비밀 덩어리였다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,即使偶尔外出,由于遇到的人有限,也会走很多弯路。,가끔 외출해도 만나는 사람이 한정되다 보니 시행착오가 많았다. +한국어 문장으로 변환 부탁,连吃糖就合适的孩子也动员起来崇拜毛泽东。,사탕이나 빨면 어울릴 애들까지 마오쩌둥 숭배에 동원했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,持续三个月暴乱的幕后黑手是时任新华社香港分社社长梁威林。,3개월간 계속된 폭동의 배후는 당시 신화통신 홍콩분사 사장 량웨이린이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,梁威林学生时期曾担任东京留学生会会长,是极左活动人士。,량웨이린은 학생 시절 도쿄유학생회 회장을 지낸 극좌 활동가였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,曾是抗日游击队和广东省教育厅厅长、副省长的元老革命家。,"항일 빨치산과 광둥성 교육청장, 부성장을 지낸 원로 혁명가였다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,1958年起任新华社香港分社社长20年,展现梁威林时代,却从未出现在公众面前。,1958년부터 20년간 신화통신 홍콩분사 사장을 역임하며 량웨이린 시대를 선보였지만 대중 앞에 나선 적이 단 한 번도 없었다. +한국어로 바꿔라,储备党的元气受损,我们在香港的立足点收窄。,비축해둔 당의 기력이 손상되고 홍콩에서 우리의 입지가 좁아졌다. +한국어로 번역,直到离开香港才改变自己的独特做法。,홍콩을 떠날 때까지 자신의 독특한 방법을 바꾸지 않았다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,两人有一个共同点就是收尾不尽如人意。,두 사람은 뒷마무리가 신통치 않다는 공통점이 있었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,敞开紧闭的大门许家屯给人的第一印象也与前任无异。,닫혀 있던 대문을 활짝 열다 쉬자툰의 첫인상도 전임자들과 다를 바 없었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,报纸、杂志都做了类似的报道。,"신문, 잡지 할 것 없이 비슷한 보도를 했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,令人担忧的是,一个被誉为农村专家的人会在国际金融中心搞出什么怪事来。,농촌 전문가로 알려진 사람이 국제 금융중심지에서 무슨 괴상한 일을 벌일지 우려된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,到边远工会和渔村讨饭和老太婆唱歌跳舞。,변두리 노동조합과 어촌마을에 가서 밥 얻어먹고 노파들과 노래 부르며 춤도 췄다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,我是保障右派活动、希望言论和出版自由的人。,"나는 우파의 활동을 보장하고, 언론과 출판의 자유를 희망하는 사람이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,政见不同固然,也准备接受对中共的批评。,"정견이 다른 것은 물론, 중국공산당에 대한 비판도 수용할 준비가 되어 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,上任两个月后许家屯给党中央发了报告。,부임 2개월 후 쉬자툰은 당 중앙에 보고서를 보냈다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在与反对派交谈时,只要把爱国和中华民族、祖国统一作为话题,就不会脸红。,"반대파와 대화를 나눌 때도 애국과 중화민족, 조국통일을 화제로 삼으면 얼굴 붉힐 일이 없었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,我成为了朋友,同意了我们的意见。,그러다 보니 친구가 되고 우리 의견에 동조했다. +한국어로 바꿔라,曾是预备役陆军中将,毕业于密歇根大学,曾任中华民国陆军军官学校教官和国民党军事委员会委员。,미시간대학을 마치고 황푸군관학교 교관과 국민당 군사위원회 위원을 역임한 예비역 육군 중장이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,许家屯赴港任职时,于兆琪是83岁老人。,쉬자툰이 홍콩에 부임했을 때 위자오치는 83세 노인이었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,中间放人去见新任新华社分社社长。,중간에 사람을 넣어 신임 신화통신 분사 사장을 만나자고 했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在挂着蒋介石巨幅画像和青天白日旗的房间里见到许家屯的老人似乎很欣赏这位比自己小的共产党员。,장제스의 대형 초상화와 청천백일기가 걸린 방에서 쉬자툰을 만난 노인은 연하의 공산당원을 감상하는 눈치였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,为了繁荣统一我想再次成为朋友。,번영과 통일을 위해 다시 친구가 되고 싶습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,许家屯虽未再见,但年年逢年过节,信礼一年不落。,쉬자툰을 다시 만나지는 않았지만 해마다 명절이 되면 편지와 선물을 한 해도 거르지 않았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,文革时期,香港左派只要日落就举行集会,聆听毛泽东思想讲座。,문혁 시절 홍콩 좌파들은 해만 지면 집회를 열고 마오쩌둥 사상 강의를 경청했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,新华社香港分社从亲台人士中物色统战对象。,신화통신 홍콩분사는 친대만 인사 가운데 통전 대상을 물색했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,邵逸夫曾是广播和电影界的巨子,拥有香港电视台和电影公司≪邵氏兄弟≫。,샤오이푸는 홍콩TV와 영화사 쇼브라더스를 소유한 방송과 영화계의 거목이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在门口,两位香港男女艺人和等候的邵逸夫全程陪同许家屯一行。,문 앞에서 홍콩의 남녀 연예인 두 명과 기다리던 샤오이푸가 쉬자툰 일행을 끝까지 수행했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,我正式邀请邵逸夫参加10月10日的国庆活动。,나는 정식으로 10월 1일 국경절 행사에 샤오이푸를 초청했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,他是10月10日台湾双十节纪念活动的准备委员。,10월 10일 대만의 쌍십절기념행사 준비위원이라며 잠시 머뭇거렸다. +한국어로 번역해줘,许家屯提议的访问家乡乐了却没给明确答复。,쉬자툰이 제의한 고향 방문에 즐거워했지만 확답은 주지 않았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,正在苏州的许家屯闻讯火冒三丈。,쑤저우에 와 있던 쉬자툰은 소식을 듣고 화가 치밀었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,平潭与戏剧欣赏不知时间流逝。,핑탄과 희극 감상에 시간 가는 줄 몰랐다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,香港和澳门是被英国和葡萄牙当局占领的中国领土的一部分。,홍콩과 마카오는 영국과 포르투갈 당국에 점령당한 중국 영토의 일부분이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,香港和澳门问题的彻底解决是中国主权问题。,홍콩과 마카오 문제의 완전한 해결은 중국의 주권에 관한 문제다. +위에서 준 문장을 번역해봐,其间,中国政府一贯主张,条件成熟时,以适当的方式加以解决。,그간 중국정부는 조건이 성숙되면 적당한 방법으로 해결하겠다고 일관되게 주장했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,1978年夏,新华社香港分社社长、国家出版局长王匡到任。,"1978년 여름, 신화통신 홍콩분사 사장으로 국가출판국장 왕쾅이 부임했다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,无法预测国际社会将发生什么变化。,국제사회에 어떤 변화가 발생할지 예측할 수 없다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,当前中英关系没有乌云密布。,현재 중국과 영국의 관계는 먹구름이 끼지 않았다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,我们不认为19年很短,但权衡投资的资本家知道要考虑的事情很多。,"우리는 19년이 짧다고 생각하지 않지만, 투자를 저울질하는 자본가들은 고려해야 할 일이 많을 줄 안다." +한국어 문장으로 변환 부탁,一九九七年香港回到祖国怀抱意欲变通。,1997년 홍콩이 조국의 품에 돌아오면 융통성을 발휘할 생각이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,香港保持他们特有的资本主义,我们坚持我们的社会主义就行了。,"홍콩은 그들 특유의 자본주의를 유지하고, 우리는 우리의 사회주의를 견지하면 된다." +한국어로 바꿔라,直到107岁离世,健康无异常。,107세로 세상을 떠날 때까지 건강에 이상이 없었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,一天40分钟左右抬头凝视太阳是特别的秘诀。,하루에 40분 정도 고개를 들고 태양을 응시한 것이 특별한 비결이었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,邵逸夫大笔捐资中国教育和医疗设施上海市长江泽民对邵逸夫来访不感兴趣。,중국의 교육과 의료시설에 큰돈을 기부한 샤오이푸 상하이 시장 장쩌민은 샤오이푸의 방문에 관심이 없었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在苏州受许家屯向导的小曾接到经上海回老家的报告却不以为然。,쑤저우에서 쉬자툰의 안내를 받은 샤오가 상하이를 경유해 고향으로 간다는 보고를 받고도 시큰둥했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,接到许家屯说是统战对象的电话才清醒过来。,통전 대상이라는 쉬자툰의 전화를 받고서야 정신이 버쩍 들었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,许家屯说想去中国的深处,邀请他去西藏旅行。,쉬자툰에게 중국의 깊숙한 곳을 가고 싶다며 티베트 여행을 요청했다. +한국어로 번역해줘,中共的中央统一战线工作部是笨拙的政治家们无法模仿的智慧和狡猾交织在一起的人情味的结晶。,"중공의 통전은 어설픈 정치가들은 흉내도 못 낼, 지혜와 교활함이 뒤섞인 인간미의 결정체였다." +한국어 문장으로 변환 부탁,新华社香港分社没有为照顾新朋友而忽略老朋友。,신화통신 홍콩분사는 새 친구 챙기느라 옛 친구를 등한시하지 않았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,两人在同一时间被确诊为癌症。,두 사람은 비슷한 시기에 암 판정을 받았다. +한국어로 번역해줘,中国卫生部动员全国名医救治霍英东。,중국 위생부는 훠잉둥의 치료에 전국의 명의들을 동원했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,告别仪式那天,许家屯亲自执棺绳。,영결식 날 쉬자툰이 직접 관 줄을 잡았다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,对象有华侨学者、艺人、艺术家、军人、媒体人等多种多样。,"대상은 화교와 학자, 연예인, 예술가, 군인, 언론인 등 다양했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,1955年5月,国务院总理周恩来开炮。,"1955년 5월, 국무원 총리 저우언라이가 포문을 열었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,七年后与美国建交,大势所趋倒向中国大陆。,7년 후 미국과 수교하자 대세가 대륙 쪽으로 기울었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,台湾变成了一个真实存在,但不存在的国家。,"대만은 실제로 존재하지만, 존재하지 않는 국가로 변했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果国际组织两岸参与,也表明了大陆的基本立场。,"국제조직에 양안이 참여할 경우, 대륙의 기본입장도 밝혔다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但是,在两个中国的基础上做的行动是困难的。,"단, 두 개의 중국을 바탕에 깔고 하는 행동은 곤란하다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,我们尊重台湾的现实和各界人士的意见。,우리는 대만의 현실과 각계 인사의 의견을 존중한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,惊险统战陷入困境许其亮是一位年过80岁的老人。,아슬아슬한 통전으로 곤경에 처하다 쉬지량은 80세를 넘긴 노인이었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,新华社香港分社社长许家屯和副社长们来信。,신화통신 홍콩분사 사장 쉬자툰과 부사장들이 편지를 보냈다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,取而代之的是副董事长们给分公司总经理和副总经理们设了晚宴。,대신 부회장들이 분사 사장과 부사장들에게 만찬을 베풀었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,饭也比年轻人吃得多,整天在山上溜达也没有疲态。,밥도 젊은 사람보다 많이 먹고 온종일 산을 누벼도 피곤한 기색이 없었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"10月10日收到国庆节宴会邀请函,便郑重来信。",10월 1일 건국기념일 연회 초청장을 받자 정중한 편지를 보냈다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,不愧是抗日战争时期向国民党方面提供最多资金的华侨巨商的女儿。,항일전쟁 시절 국민당 측에 가장 많은 자금을 지원한 화교 거상의 딸답다며 높이 평가했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,胡仙邀请我们参加他办的报社创刊纪念日晚宴。,후셴은 자신이 운영하던 신문사 창간기념일 만찬에 우리를 초청했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,直到1995年104岁离世,照相机从未离手。,1995년 104세로 세상을 떠날 때까지 카메라를 손에서 놓지 않았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,东南亚新闻界女王胡仙曾多次甩掉许家屯的手,称时机未到。,동남아 언론계의 여왕 후셴은 때가 되지 않았다며 쉬자툰의 손을 여러 번 뿌리쳤다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,包括肯尼迪在内的美国总统也没有随便对待。,케네디를 비롯한 미국 대통령들도 함부로 대하지 않았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,觉得见我是为了扩大自己的知名度。,나를 만나는 이유가 자신의 지명도를 확대하기 위함이라는 생각이 들었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,开金店的妹妹说自己开了夜总会,请她为开业仪式剪彩。,금은방을 하는 여동생이 나이트클럽을 시작했다며 개업식 테이프 커팅을 부탁했다. +한국어로 바꿔봐,好的时候好,临危受命时,不管是朋友还是朋友,连汤都没有。,좋을 때는 좋다가 위기에 몰리면 친구건 뭐건 국물도 없다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,哪个国家都差不多,但历史悠久的中国就有点厉害了。,"어느 나라든 비슷하지만, 유구한 역사를 자랑하는 중국은 좀 심한 편이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,夜店开幕式事件让许家屯陷入困境。,나이트클럽 개막식 사건을 계기로 쉬자툰은 곤경에 처했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,台四公子沈君山曾是最重要统战对象。,대만 4공자 선쥔산은 가장 중요한 통전 대상이었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,前国民党主席连战的祖父是大家公认的台湾爱国诗人。,전 국민당 주석 롄잔의 조부는 모두가 인정하는 대만의 애국시인이었다. +한국어 문장으�� 변환해줘,作为政治家的连战的父亲在任职期间也受到称颂。,정치가였던 롄잔의 부친도 재직 중 칭송을 받았다. +한국어로 바꿔봐,陈履安大一时获得麻省理工学院全额奖学金证书,导致规定改变。,천뤼안이 대학 1학년 때 MIT에서 전액 장학금 증서를 받는 바람에 규정이 바뀌었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,上世纪80年代初,香港知名杂志看内容新。,"1980년대 초, 홍콩의 유명 잡지에서 본 내용이 새롭다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,台总统蒋经国阐明,未来不会有蒋氏统治。,대만 총통 장징궈는 앞으로 장씨가 통치하는 일은 없을 것이라고 천명했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,邓小平和蒋经国之后两岸的执政者目前很难预测。,덩샤오핑과 장징궈 이후 양안의 집권자를 현재는 예측하기 힘들다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,国民党当着三岁李鹏的面斩首李硕勋。,국민당은 세 살배기 리펑이 보는 앞에서 리숴쉰을 참수했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,1980年代末担任行政院财政部长、国防部长、监察院长后,向总统职位挑战。,"1980년대 말 행정원 재정부장과 국방부장, 감찰원장을 거친 후 총통직에 도전했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,曾任驻美大使和外交部长的钱复祖父曾是上海检察局检察官。,주미 대사와 외교부장을 역임한 첸푸의 할아버지는 상하이 검찰국 검사였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,给小偷儿人情,没给大盗汤。,"좀도둑에겐 인정을 베풀고, 큰 도둑에겐 국물도 없었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,没把因为小事就经常投诉举报的人当回事儿。,사소한 일로 고소 고발 일삼는 사람을 인간 취급하지 않았다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,甚至说最下流最肮脏的职业是检察官和法官。,제일 천하고 더러운 직업이 검사와 판사라는 말도 서슴지 않았다. +한국어 문장으로 변환 부탁,中日战争初期,因拒绝日本建立的傀儡政府的协助请求而被暗杀。,"중일전쟁 초기, 일본이 세운 괴뢰정부의 협조 요청을 거부하다 암살당했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,关于数学和围棋的文章受到教师们的关注。,수학과 바둑에 대한 글이 교사들의 주목을 받았다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,青少年进入真刀真枪的工匠社会前,可以试水打拼的地方就是棋局。,"청소년들이 진검승부의 장인 사회에 진입하기 전, 시험 삼아 싸워볼 수 있는 곳이 바둑판이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,可以有一个好的经验,即使你输了也不会伤害。,패해도 상처를 입지 않는 좋은 체험을 할 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,围棋一学而终生不忘。,바둑은 한 번 배우면 평생 잊어버리지 않는다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,与武侠小说大师金庸的缘分,开始是小说,终究是围棋。,무협소설의 대가 진융과의 인연도 시작은 소설이었지만 결국은 바둑이었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,连载刚结束,留学生社会就出现盗版。,연재를 마치기가 무섭게 유학생 사회에 해적판이 나돌았다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,约会吃完中餐后,我经常跑到书屋买金融小说。,데이트하고 중국 음식 먹은 후에 진융 소설을 사러 책방으로 달려가곤 했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,看着小说,我觉得作者是个痴迷围棋的人。,소설 보면서 작가가 바둑에 심취한 사람이라는 생각이 들었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,毕业后参加全美国国际象棋比赛并获得冠军。,졸업 후 전 미국 체스대회에 출전해 우승했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在半山腰金庸的宅院里酣睡。,산 중턱에 있는 진융의 저택에서 단잠을 잤다. +한국어로 바꿔라,除暂入行政院政务委员外,未离开大学。,잠시 행정원 정무위원으로 입각한 것 외에는 대학을 떠나지 않았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,坚持不懈地请愿保释因民主运动而入狱的人士。,민주화 운동으로 투옥된 인사들의 보석을 끈질기게 청원했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,邓小平提倡一国两制,伸手不理。,덩샤오핑이 일국양제를 제창하고 손을 내밀어도 모른 체했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,只要自己动手,英国和新中国的关系还不错。,제 손으로 빗장 푼 대만 영국은 신중국과 사이가 나쁘지 않았다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,参加朝鲜战争时也没有与中国人民志愿军拼杀。,한국전쟁에 참전했을 때도 중국인민지원군과 기를 쓰고 싸우지 않았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,1982年邓小平提倡一国两制,中国政府希望与台湾名望对话。,1982년 덩샤오핑이 일국양제를 제창하자 중국정부는 대만의 명망가들과 대화를 원했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,一批承诺效忠中国大陆的香港名流向新华社香港分社建议。,대륙에 충성을 다짐한 홍콩 명사들이 신화통신 홍콩분사에 건의했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在自己武侠小说中出现的高手侠客也一致是围棋高手。,자신의 무협소설에 등장하는 고수와 협객들도 한결같이 바둑의 고수들이었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,沧浪亭对弈那年冬天,陈祖德面对聂卫平棋局。,"창랑팅 대국이 있었던 그해 겨울, 천쭈더는 녜웨이핑과 바둑판을 마주했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,陈祖德文革结束后,年过40再次露面。,천쭈더는 문혁이 끝난 후 40이 넘은 나이에 다시 모습을 드러냈다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,来探望的朋友拿着金庸的小说来了。,병문안 온 친구가 진융의 소설을 들고 왔다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,台湾人访港变得轻松,沈君山也常去中国香港。,대만인의 홍콩 방문이 수월해지자 선쥔산도 홍콩을 자주 찾았다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,据说刚上任的时候太强硬了,叫人胆战心惊。,처음 부임했을 때는 어찌나 강경하던지 간담이 서늘했다고 한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,大客车吐槽数十人戴有色眼镜、穿防弹衣围堵金庸家。,"대형 버스가 토해낸, 색안경에 방탄복을 착용한 수십 명이 진융의 집을 에워쌌다." +위에서 준 문장을 번역해봐,许家屯带头,四名助理紧随其后。,쉬자툰이 앞장서고 네 명의 보좌관이 뒤를 따랐다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,旁边的金庸躲到哪里也不见踪迹。,옆에 있던 진융은 어디로 피했는지 흔적도 보이지 않았다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我提议向10月10日举行的国庆节庆祝宴会发出邀请。,10월 1일 열리는 국경일 기념 축하연에 초청장을 보내자고 제안했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,素未谋面,便托人送来问候信和小礼物。,"일면식도 없었지만, 인편에 안부편지와 작은 선물을 보내왔다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他们是考虑到1997年香港回归大陆以后的情况。,1997년 홍콩의 대륙 반환 이후를 염두에 둔 사람들이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,台湾文化界人士也纷纷前往新华社香港分社。,대만의 문화계 인사들도 제 발로 신화통신 홍콩분사를 찾았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,影视界从业者希望进入大陆拍电影。,영화계 종사자들이 대륙에 들어가 영화 찍기를 희망했다. +한국어로 바꿔봐,使用了首尔近郊的王陵或宫殿、新迁移的大学校园内的湖泊等。,"서울 근교의 왕릉이나 궁궐, 새로 이전한 대학 캠퍼스 내의 호수 등을 사용했다." +한국어 문장으로 변환해줘,如果是现代版爱情剧就不知道了,如果是古装剧背景的话就有点别扭了。,"현대판 애정물이라면 모를까, 사극 배경으론 뭔가 어색하다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,给新华社分社负责文化的副社长投下了奇妙的请托。,신화통신 분사 문화담당 부사장에게 묘한 청탁을 넣었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,调整日期和时间期间,向北京外交部征询意见。,날짜와 시간을 조정하는 동안 베이징 외교부에 의견을 물었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,相约前一天,黄也白匆匆通知分公司。,"약속 하루 전, 황예바이가 황급히 분사에 통보했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,当黄也白提出要看时,还以为国民党的香港政策变了。,황예바이가 보자고 했을 때 국민당의 홍콩정책이 변한 줄 알았다. +한국어로 번역해줘,许家屯在抗日游击队时期,曾在穷乡僻壤临时戏院看了佟月娟出演的电影而被吸引。,쉬자툰은 항일빨치산 시절 벽촌 가설극장에서 퉁웨쥐안이 출연한 영화를 보고 매��된 적이 있었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,曾在台担任立法委员的董玉娟在丈夫去世后定居中国香港。,대만에서 입법위원까지 지낸 퉁웨쥐안은 남편이 타계하자 홍콩에 정착했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,无论做什么事都不必干涉或允许。,무슨 일을 하든 간섭이나 허락받을 필요가 없었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,与年近80的名艺人共进晚餐,感动了我和分社干部。,80이 다 된 명연예인과의 만찬은 나와 분사 간부들을 감동시켰다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,话题只涉及生活、电影和在上海的老朋友,只字未提政治或中国香港回归。,"생활과 영화, 상하이에 있는 옛 친구들을 화제에 올릴 뿐, 정치나 홍콩 반환 얘기는 한마디도 언급하지 않았다." +한국어로 번역해줘,拒绝了中国官方安排住处的提议,得到了朋友们的关照。,"거처를 마련하겠다는 중국 관방의 제의를 거절하고, 친구들의 보살핌을 받았다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,2003年因心脏病去世,按生前遗愿合葬在台湾丈夫墓地。,2003년 심장병으로 사망하자 생전에 남긴 유언대로 대만의 남편 묘지에 합장했다. +한국어 문장으로 변환해줘,抗日战争时期曾以假名参加国民党系的反日地下组织等政治色彩也很强。,항일전쟁 시절 가명으로 국민당 계열의 반일 지하조직에 참여하는 등 정치색도 강했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,荒唐记录台湾四公子沈君山也没机会让统战吃进去。,엉터리 기록 대만 4공자 선쥔산도 통전이 먹혀들어갈 틈이 없었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,留下沈君山要求见自己的蹩脚记录。,선쥔산이 자신을 만나자고 했다는 엉터리 기록을 남겼다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,听说沈君山想见我,我就去金庸家下棋。,선쥔산이 나를 만나고 싶어 한다기에 바둑도 둘 겸 진융의 집으로 갔다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,欣赏了陈祖德和沈君山的对弈,我也和金庸下了一盘。,"천쭈더와 선쥔산의 대국을 감상하고, 나도 진융과 한판 뒀다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他说:“如果对一个字都小气,统一将遥遥无期。”。,글자 한 자 놓고 옹졸하게 굴다 보면 통일은 요원하다며 열을 올렸다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,我在一起聊了三个小时。,세 시간을 함께하며 대화를 나눈 적도 있었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,万里只听主张一国两治的沈君山说。,완리는 일국양치를 주장하는 선쥔산의 말을 듣기만 했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,冷战时期,台湾向大陆派遣密使7次。,"냉전 시절, 대만은 대륙에 밀사를 7번 파견했다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,两次大陆时期与中共谈得融洽。,대륙 시절 중공과 화기애애한 얘기를 나눈 적이 두 번 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,与共匪两度和谈,毁了我们。,공비와 두 차례 화담이 나와 우리를 망쳤다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,美国大使赫尔利(音)和马歇尔(音)元帅会晤不得已。,미국 대사 헐리와 마셜 원수가 만나라기에 어쩔 수 없었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,虽然日本留下了一些工厂,但继承了一代又一代的农民占了大多数。,"일본이 남기고 간 공장들이 있었지만, 대를 이은 농민이 대다수였다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,从大陆撤退的军人蜂拥而至,岛内气氛紧张。,대륙에서 철수한 군인들이 몰려들자 섬 안에 긴장이 감돌았다. +한국어로 바꿔라,国民党高官忙着准备携大陆夺金离台。,국민당 고관들은 대륙에서 탈취한 황금을 들고 대만 떠날 준비에 분주하다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,那些自视甚高的人根本就没打算来台湾。,지혜를 뽐내는 축들은 대만까지 올 생각도 안 했다. +한국어로 번역,为派密使寻找与中共高层交情甚笃或姻亲的人。,밀사를 파견하기 위해 중공 고위층과 친분이 두텁거나 인척인 사람을 찾았다. +한국어로 바꿔봐,李次白(音)因家庭关系未能晋级后跑出军门。,리츠바이는 가족 관계로 진급을 못 하자 군문을 뛰쳐나왔다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在一个陌生的、不认识的地方,说要在肚子里安生死而去了高雄市。,아는 사람 ���는 낯선 곳에서 뱃속 편하게 살다 죽겠다며 가오슝으로 갔다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,朝鲜战争时期曾任中国人民志愿军副司令的陈赓之子指挥。,한국전쟁 시절 중국인민지원군 부사령관을 역임한 천겅의 아들이 지휘했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,李次白程度就能说服大陆克制攻台。,리츠바이 정도면 대륙의 대만 침공 자제를 설득할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,暂时露出惊讶表情的主人的手转向了墙壁。,잠시 놀란 표정을 짓던 주인의 손이 벽을 향했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,不速之客把目光伸向他的手,咯咯地笑了。,손 가는 쪽으로 눈길을 준 불청객은 픽 웃었다. +한국어로 바꿔라,没几个客人走了,主人就把门锁上了。,몇 명 안 되던 손님이 빠져나가자 주인은 문을 걸어 잠갔다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,日落时分,两人登上了开往台北的最后一班列车。,"해 질 무렵, 두 사람은 타이베이행 마지막 열차에 올랐다." +위에서 준 문장을 번역해봐,蒋经国关于像美国那样实行两党制的提议不值一提。,미국처럼 양당제를 실시하자는 장징궈의 제의는 일고의 가치도 없다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,坐牢4年,接受劳动改造26年。,감옥에서 4년을 보내고 26년간 노동 개조를 받았다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,与新华社香港分社社长许家屯首次对话时,多次强调不是台湾政府或机构代表,而是个人身份。,"신화통신 홍콩분사 사장 쉬자툰과의 첫 대화 때 대만정부나 기관의 대표가 아닌, 개인 자격임을 누차 강조했다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,10多分钟后记者几乎包围了医院。,10여 분 후 기자들이 병원을 포위하다시피 했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,以旧时代最后一位大师杨宪益的去世为契机,我想了很多。,구시대가 배출한 최후의 대가 양셴이의 죽음을 계기로 많은 생각을 해봤다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他不是一个有钱的富家儿子。,"돈만 있는, 흔해 빠진 부잣집 아들이 아니었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,让儿女都接受传统教育,然后出国留学。,아들딸 가리지 않고 전통교육을 받게 한 후 외국 유학을 보냈다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,杨毓璋20岁前染指鸦片出入花流界。,양위장은 20세가 되기 전에 아편에 손을 대고 화류계를 출입했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,说要去日本留学,请父亲好好说。,일본 유학을 가겠다며 아버지에게 잘 말해달라고 부탁했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,京剧演员出身的美貌女子头脑灵活。,경극 배우 출신인 미모의 여인은 머리가 잘 돌아갔다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,平时连面都很难见的家里长子恳切的邀请让人瞠目结舌。,평소 얼굴 보기도 힘들었던 집안 장남의 간곡한 청에 입이 벌어졌다. +한국어로 번역해줘,考入早稻田大学经济系的杨玉江几乎没踩过学校门槛。,와세다대학 경제학과에 입학한 양위장은 학교 문턱은 거의 밟지 않았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,四叔苦劝收起鸦片和放荡的生活。,넷째 숙부가 아편과 방탕한 생활을 접으라고 간곡히 권했다. +한국어로 번역해줘,1915年1月初,儿子出生,挂上大总统袁世凯送来的第一个儿子杨宪益的官服,宴请十天。,"1915년 1월 초, 아들이 태어나자 대총통 위안스카이가 보낸 첫아들 셴이의 관복을 걸어놓고 열흘간 잔치를 했다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,子肖其父、杨宪益;杨宪益从12岁起就参加银行董事会。,"부전자전, 양셴이 양셴이는 열두 살 때부터 은행 이사회에 참석했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,就读法租界的英国学校,第一次接触西方文学。,프랑스 조계에 있는 영국학교를 다니며 서양 문학을 처음 접했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,我和一个比我大十岁的英国女人住在一个房子里,用英语交谈。,나보다 열 살 많은 영국 여자와 한집에 살며 영어로 대화를 나눴다. +제공된 문서를 한국어로 변환,严肃的英国女人,曾经是医生,随着时间的推移,她和我变得亲近起来。,의사였던 근엄한 영국 여인은 시간이 갈수록 나와 친해졌다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,���天说要一起去英国生活,抚摸我的脸颊,结果被母亲发现,被赶了出去。,하루는 함께 영국에 가서 살자며 내 뺨을 어루만지다가 모친에게 들켜서 쫓겨났다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,后来与杨宪益结婚的格莱迪·泰勒(音)留下回忆。,훗날 양셴이와 결혼한 그래디 테일러가 회고를 남겼다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,船也只坐特等座,非一流酒店不住。,"배도 특등석만 타고, 일류 호텔이 아니면 묵지 않았다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,中国学会鹤立鸡群;1935年12月,杨宪益游历埃及。,"중국학회의 군계일학 1935년 12월, 양셴이는 이집트를 여행했다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,吞咽着酒杯里闪动的银色月亮,恍惚间是梦是人间。,"술잔에 어른거리는 은빛의 달을 삼키다 보니, 꿈인지 인간 세상인지 황홀했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,"领路人说要给一个银币看前途,他就交了两个银币。",안내인이 은화 한 닢에 앞날을 봐주겠다고 하자 두 닢을 냈다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,闭着眼睛望着天空的向导开口了。,눈 감고 하늘을 바라보던 안내인이 입을 열었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在大西洋彼岸的英国,一个美丽的金发女孩焦急地看着你。,대서양 건너 영국에서 아름다운 금발의 소녀가 초조한 모습으로 너를 바라본다. +한국어 문장으로 변환 부탁,两人没见过面,但相见指日可待。,"두 사람은 만난 적이 없지만, 만날 날이 머지않았다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在牛津大学留学的中国学生创建了中国学会。,옥스퍼드대학에 유학 중인 중국 학생들이 중국학회를 만들었다. +한국어로 번역,热衷喝酒玩乐的杨宪益连中国学会在都不知道。,술과 노는 것에 열중하던 양셴이는 중국학회가 있는 줄도 몰랐다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,提交加入学会的申请书几乎没有被拒绝的情况。,학회 가입신청서를 내밀면 거절당하는 경우가 거의 없었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,1937年7月,抗日战争爆发,英国人对中国的兴趣暴增。,"1937년 7월, 항일전쟁이 발발하자 중국에 대한 영국인들의 관심이 폭증했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,一天一张,白天编辑,晚上印刷,寄往伦敦。,"하루에 한 장씩, 낮에 편집하고 밤에 인쇄해서 런던으로 보냈다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因为是第一次世界大战时作为军工厂工人来到英国的人,所以无法理解英文。,제1차 세계대전 때 군수공장 노동자로 영국에 온 사람들이다 보니 영문 독해가 불가능했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,不仅送到了英国和美国的大学图书馆,也送到了天津的日军司令部。,영국과 미국의 대학 도서관은 물론 톈진의 일본군 사령부에도 보냈다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,有英国留学经验的司令说他是个调皮的家伙,流畅的句子令人咋舌。,영국 유학 경험이 있는 사령관은 짓궂은 놈이라며 유려한 문장에 혀를 내둘렀다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,手真漂亮,真没信心伸出手来握手。,손이 어찌나 예쁘고 고운지 악수하자고 손 내밀 자신이 없었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,想起了小时候吸引我的北京华丽的店铺和灯火。,어린 시절 나를 매료시킨 베이징의 화려한 점포와 등불이 떠올랐다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,中国贵公子不会骑自行车,也不会游泳,12岁前只在家里生活,他渊博的知识和礼节让我叹为观止。,"나는 자전거도 못 타고 수영도 할 줄 모르는, 열두 살 전까지 집 안에서만 생활한 중국 귀공자의 해박한 지식과 예절에 숨이 멎는 줄 알았다." +한국어로 바꿔봐,两年后,牛津大学培养出建校以来第一位中国文学专业学生。,"2년 후, 옥스퍼드대학은 개교 이래 최초의 중국 문학 전공자를 배출했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,跟我说如果跟我结婚可能会遇到什么险恶的情况,我也不听。,나와 결혼하면 무슨 험한 꼴을 보고 겪을지 모른다고 말해도 듣지 않았다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,曾因文化部要求翻译中国文学史差点遭遇尴尬。,문화부가 요청한 중국문학사 번역으로 곤욕을 치를 뻔한 적이 있었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,把外国读者不必要的毛语录去��了,分量减半,内容也很精彩。,외국 독자들에게 불필요한 마오 어록을 빼버렸더니 분량이 반으로 줄어들고 내용도 훌륭했다. +한국어로 번역,1993年3月,杨宪益来到中国香港,面对询问监狱生活的记者,杨宪义没有长篇大论。,1993년 3월 홍콩에 온 양셴이는 감옥생활을 묻는 기자에게 긴말은 하지 않았다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,下雨天被叫出去照相。,비 오는 날 불려 나가 사진을 찍었다. +한국어 문장으로 변환해줘,听说同一个房间的人想处死他,他说可以就睡了。,같은 방 사람이 사형시키려고 그런다기에 될 대로 되라며 잠만 잤다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,问他被抓来的理由,他说4年前有理由,现在有理由放他走,让他快点回家。,"잡혀 온 이유를 물었더니 4년 전에는 그럴 만한 이유가 있었고, 지금은 내보낼 만한 이유가 있어서 그런다며 빨리 집에 가라고 했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,关系好的人,一踏入政界就不见面了。,친하던 사람도 정계에 발을 들여놓으면 만나지 않았다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,只和丁聪、黄苗子、启功等文气十足的艺术家混过。,"딩충, 황먀오쯔, 치궁 등 문기 넘치는 예술가들하고만 어울렸다." +한국어로 바꿔봐,朝鲜战争时期,祖辈传下来的古书画和罗以桂把父母送的饰物处理掉,捐出一架米格战斗机的事情也没有留下。,"한국전쟁 시절, 조상들에게 물려받은 고서화와 나이뎨가 부모에게 받은 패물을 처분해 미그전투기 한 대를 기부한 일도 남기지 않았다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,江苏省委书记、省长陪同来到南京大学附属医院。,장쑤성 서기와 성장을 대동하고 난징대학 부속병원을 찾았다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,从美国飞来的50-60多岁女性和从全国各地赶来的女教授和研究人员连日来挤满了病房走廊。,미국에서 날아온 50-60대 여성과 전국 각지에서 달려온 여교수와 연구원들이 연일 병실 복도를 메웠다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,金陵培养的女化学家介绍了9年前去世的周恩来的回忆。,진링이 배출한 여류 화학자가 9년 전 세상을 떠난 저우언라이의 회상을 소개했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,周恩来把人才拉到同一边的能力卓越。,저우언라이는 인재를 같은 편으로 만드는 능력이 탁월했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,多次想过,我们党要是有那样的人该多好啊!。,우리 당에 저런 사람이 있으면 얼마나 좋을까라는 생각을 여러 번 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,一度被宋美龄的气质和才华折服过。,한때 쑹메이링의 기질과 재능에 탄복한 적이 있었다. +한국어로 바꿔라,是唯一一位在《联合国宪章》上签字的中国妇女,是一位最严谨、最崇高、最灵活的教育家。,"유엔헌장에 서명한 유일한 중국 여성이고, 가장 근엄하고 숭고한, 융통성 많은 교육자였다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,虽然平时没有谈论自己,但在晚年留下了少女时期的故事。,평소 자신에 관한 얘기를 자제했지만 늘그막에 소녀 시절 얘기를 남긴 적이 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,从12岁开始和姐姐一起上海和苏州的英语学校。,12세 때부터 언니와 함께 상하이와 쑤저우의 영어학교에 다녔다. +제공된 문서를 한국어로 변환,一天接到母亲的急电,让我尽快回来,于是坐上了去父母所在的武汉的轮船。,하루는 속히 돌아오라는 모친의 급전을 받고 부모가 있는 우한행 윤선을 탔다. +위에서 준 문장을 번역해봐,我们闹他父亲告诉我他跳河了。,우리가 보채자 아버지가 강물에 투신했다는 얘기를 해줬다. +한국어로 바꿔봐,办完丧事的母亲带着哥哥姐姐弟弟回了娘家杭州。,"장례를 마친 모친은 오빠와 언니, 동생을 데리고 친정 항저우로 갔다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,1911年10月,孙文的追随者在武汉打出革命军旗帜。,"1911년 10월, 쑨원의 추종자들이 우한에서 혁명군 깃발을 내걸었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,丈夫去世后忧心忡忡的母亲对儿子的去世感到震惊。,남편 사망 후 시름시름 앓던 모친은 아들 사망에 충격을 받았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,守护母亲遗体的姐姐在吴依芳睡着后,在隔壁房间亲手上吊。,모친의 시신을 지키던 언니가 우이팡이 잠��자 옆방에서 제 손으로 목을 맸다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,17岁女孩在姨夫的帮助下从痛苦中站起来,在不到一个月的时间里失去了哥哥、妈妈和姐姐,无处可去。,"이모부의 도움으로 고통을 딛고 일어서다 한 달도 안 된 사이에 오빠, 엄마, 언니를 잃은 17세 소녀는 갈 곳이 없었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,陈叔通欣赏侄子安静坚韧的品性。,천수퉁은 조카의 조용하고 강인한 성품을 높이 샀다. +한국어 문장으로 변환해줘,一封郑重的问候信,代替了吴以芳的入学通知。,안부를 묻는 정중한 편지로 우이팡의 입학 통보를 대신했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,吴以芳在北京女子师范学校和附属小学当了一年英语教师。,우이팡은 베이징여자사범학교와 부속 초등학교에서 1년간 영어교사를 했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,第二年冬天,收到了洪岛女中时期讲授美国历史的女教师的来信。,"이듬해 겨울, 훙다오여중 시절 미국 역사를 강의하던 여교사의 편지를 받았다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,随着今年秋季正式开学,11名女生入学,但7人在两个月后放弃学业。,금년 가을 정식 개교와 함께 여학생 11명이 입학했지만 7명은 2개월 만에 학업을 포기했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,6名教职员工中有2名华人,其余为美国籍。,교직원 6명 중 2명이 중국인이고 나머지는 미국 국적이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在洪岛女中任职时,你的端庄和挺拔的姿态给我留下了深刻的印象。,훙다오여중 재직 시 너의 단정함과 꼿꼿한 자세는 내게 깊은 인상을 남겼다. +제공된 문서를 한국어로 변환,我们教职员工的职责是发掘将来领导这所大学的中国女生。,우리 교직원들의 의무는 장차 이 대학을 이끌 중국 여학생 발굴이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,夏天一年级课程考试全科几乎得了满分。,여름에 1학년 과정 시험에서 전과목 거의 만점을 받았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1912年11月,代表江南七个教会的七位美国妇女齐聚一堂。,"1912년 11월, 강남의 7개 교회를 대표하는 미국 여성 7명이 한자리에 모였다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,萨斯顿(音)翻阅学术期刊和报纸发掘教学人员。,서스톤은 학술지와 신문을 뒤지며 교수 요원을 발굴했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,多个教会和基督教团体纷纷参与。,여러 교회와 기독교 단체들의 참여가 줄을 이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,美国名校史密斯女子大学派参观团结为姊妹。,미국의 명문 스미스여대는 참관단을 파견해 자매결연을 맺었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,每年承担部分办学费用,送去学期实习生。,매년 학교 운영비 일부를 부담하고 학기 실습생을 보냈다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,纽约州立大学承认金陵女子大学毕业生来留学学分。,뉴욕주립대학은 진링여자대학 졸업생이 유학 올 경우 학점을 인정했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,70分或更差的补课,让我参加复试。,70점 이하는 보충수업 듣고 재시험을 치르게 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,对学生的走路姿势、音乐素养、组织活动的重要性、懂得享受美的能力、关心和服务身边人、体育活动等要求不一而足。,"학생들에게 걷는 자세, 음악에 대한 소양, 조직 활동의 중요성, 아름다움을 즐길 줄 아는 능력, 주변인들에 대한 관심과 봉사, 체육 활동 등 요구사항이 한두 가지가 아니었다." +한국어로 바꿔라,以至于萨斯顿对同事教授说了这样的话。,서스톤이 동료 교수에게 이런 말을 할 정도였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,缠足,身体不适,一切活动从不缺席。,전족을 해 불편한 몸으로 모든 활동에 빠지는 법이 없다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,学生们说,英语课上出现了一位缠足的26岁中国女教师,感到惊慌失措。,학생들은 영어 시간에 전족을 한 26세의 자그마한 중국인 여교사가 나타나자 당황했다고 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,读艾米莉·勃朗特(音)名著的安静朗朗的声音是一流的。,에밀리 브론테의 명작을 읽는 조용하고 낭랑한 음성이 일품이었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,踮起脚朝教室里看了看,但那天没带眼镜,没见到脸。,"까치발하고 교실 안을 들여다봤지만, 그날따라 안경을 놓고 오는 바람에 얼굴은 보지 못했다." +한국어 문장으로 변환해줘,演讲结束后,校长对吴以芳体面的翻译啧啧称奇。,강연을 마친 총장은 우이팡의 품위 있는 통역에 혀를 내둘렀다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,几个月后,吴以芳收到密歇根大学寄来的研究生录取通知书。,"몇 개월 후, 우이팡은 미시간대학이 보낸 대학원 입학 허가서를 받았다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,姨父陈叔通让她专心学习,每月给她寄钱。,이모부 천수퉁은 학업에만 열중하라며 매달 돈을 보내줬다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,所以吴以芳打扫学校厕所马桶和食堂,从不放松储蓄。,그래도 우이팡은 학교 화장실 변기와 식당 청소를 하며 저축을 게을리하지 않았다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,辛勤积攒唯一亲人弟弟和陈叔通女儿留学款。,유일한 혈육인 동생과 천수퉁의 딸 유학자금을 부지런히 모았다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,两个弟弟来密歇根大学留学,整夜在校内散步哭泣。,두 동생이 미시간대학에 유학 오자 밤새 교내를 산책하며 훌쩍거렸다. +제공된 문서를 한국어로 변환,1925年5月,上海日本资本家屠杀中国劳工。,"1925년 5월, 상하이의 일본 자본가가 중국 노동자를 학살했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,以英国警方开火为契机,事件扩大到无法控制。,영국 경찰의 발포를 계기로 사건은 걷잡을 수 없이 확대됐다. +위에서 준 문장을 번역해봐,4000多名学生在云集的校园侮辱中国。,"학생 4,000여 명이 운집한 교정에서 중국을 모욕했다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,批评澳大利亚总理演讲的文章到凌晨完成。,호주 총리의 강연을 비판하는 문장을 새벽까지 완성했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,吴以芳对青年人的那种样子更感到耻辱。,우이팡은 청년들의 그런 모습에 더 치욕을 느꼈다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,两人的实力和资格都没有问题。,두 명 모두 실력과 자격에는 이상이 없었다. +한국어로 번역해줘,萨斯顿看中的人物在礼节上有缺格的理由。,서스톤이 염두에 둔 인물은 예의범절에 결격 사유가 있었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,服装朴素、面容端庄的吴以芳开始了就职演说。,소박한 복장에 단정한 모습의 우이팡이 취임사를 시작했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,吴以芳中文就职演说改革和革命是混乱的开始而非结束。,중국어로 취임사한 우이팡 개혁과 혁명은 혼란의 시작이지 마무리가 아니었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"19世纪中后期,随着改革和革命风潮的兴起,中国没有一天是安静的。",19세기 중후반 개혁과 혁명 바람이 불면서 중국은 조용한 날이 단 하루도 없었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,一根棍子在历史悠久的胡同里起舞,干活的人开始成为不干活的人的批评对象。,"유서 깊은 골목에서 몽둥이가 춤을 추고, 일하는 사람은 일하지 않는 사람의 비판 대상이 되기 시작했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,学生们也有被丈夫殴打后离家出走的女人、对视的嫂子和深夜背井离乡的小叔子等各式各样。,"학생들도 남편에게 두들겨 맞고 가출한 여인이나, 눈 맞은 형수와 야밤에 고향 등진 시동생 등 각양각색이었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,进入1910年代,一批像样的高等教育机构显现出来。,1910년대에 들어서자 제대로 된 고등교육기관들이 모습을 드러냈다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,建校以来,金陵女子大学所有讲座均为英文。,개교 이래 진링여자대학은 모든 강의를 영어로 했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,第二任校长吴以芳就职典礼上,来宾英语致辞排起长队。,2대 교장 우이팡의 취임식도 내빈들의 영어 축사가 줄을 이었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,走上讲台的吴以芳用中文作了简短的就职演说。,단상에 오른 우이팡은 중국어로 짧은 취임사를 했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,本校设立的目的是培养辛亥革命后我国社会所需要的女性领导人。,본교의 설립 목적은 신해혁명 후 우리 사회에 필요한 여성지도자 양성이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,妇女教育的目的是培养拥有责任感和正直品格的领导人。,여성교육의 목적은 책임감과 고결한 인품을 소유한 지도자 배양이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,黑色的头发,没有化妆的脸,端庄的步伐,直到毕业那天,从未见过凌乱的样子。,"흑색 머리와 화장기 없는 얼굴에 단정한 걸음, 졸업하는 날까지 흐트러진 모습을 한 번도 본 적이 없었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,清晨在校内散步的背影,在同一个女孩眼中也显得高洁。,이른 새벽 교내를 산책하는 뒷모습은 같은 여자 눈에도 고결해 보였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,总是强调和平重要性的表情还历历在目。,항상 평화의 중요성을 강조하던 표정이 아직도 눈에 선하다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,金陵女子大学存续36年,直至1951年秋因美国支援冻结与国立金陵大学合并。,진링여자대학은 1951년 가을 미국의 지원동결로 국립진링대학과 합병할 때까지 36년간 존속했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1928年就任校长的吴以芳领导金陵女大23年。,1928년 교장에 취임한 우이팡은 23년간 진링여대를 이끌었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,通过自己的智慧和能力,帮助他人,造福社会,才是真正的福利。,자신의 지혜와 능력을 통해 타인을 돕고 사회를 복되게 하는 것이 진정한 후생이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,不具备某一领域专业知识的人,责任心弱,懒惰。,한 분야의 전문 지식을 갖추지 못한 사람은 책임감이 약하고 게으르다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,不知道是真心还是单纯的好奇心。,"진심인지, 단순한 호기심 때문인지 알 수가 없었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,收到第二封信,什幺事都听得见。,두 번째 편지를 받고는 별생각이 다 들었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在等第三封信的时候,听说那个人去美国留学了。,세 번째 편지를 기다리던 중 그 사람이 미국 유학 떠났다는 소식을 들었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,去过一次的人,几年也没回来。,한 번 간 사람은 몇 년이 지나도 돌아오지 않았다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,精通男女事务的蒋介石一开始也不明白是什么意思。,남녀문제에 정통한 장제스도 처음에는 무슨 말인지 이해가 안 갔다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,多亏你只写了两封情书,中国才有了一位伟大的教育家。,네가 연애편지 두 번으로 그친 덕에 중국은 위대한 교육자 한 명을 얻었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,宋美龄和外长只要是吴以芳的事就会出手。,쑹메이링과 외교부장은 우이팡의 일이라면 발 벗고 나섰다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,校长吴以芳不是年轻时的拘谨吴以芳。,교장 우이팡은 젊은 시절의 고지식한 우이팡이 아니었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,一天,凌晨散步时,看到宿舍墙上有椅子,我停下了脚步。,하루는 새벽 산책 도중 기숙사 담에 의자가 있는 것을 보고 걸음을 멈췄다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,即使在21世纪的今天做了也会引发话题的异想天开的指示。,"21세기인 지금 했어도 화제를 몰고 올, 기상천외한 지시를 했다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,宿舍里建的情人室金陵女子大学的设施和教学环境是当代最好的。,기숙사에 만든 연인실 진링여자대학의 시설과 교육환경은 당대 최고였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,金陵女子大学一到晚上9点宿舍就关门。,진링여자대학은 밤 9시만 되면 기숙사 문을 닫았다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,一天,我发现了放在宿舍窗前的椅子。,하루는 기숙사 창문 앞에 놓인 의자를 발견했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,禁绝不如沟通,大家都同意。,금하는 것이 소통만 못하다는 말에 다들 동의했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,宿舍一楼休息室建起了一套带桌椅的小房间。,기숙사 1층 휴게실에 탁자와 의자를 갖춘 작은 방들이 들어섰다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"���生们来见女朋友,教务主任在一角闲逛或假装看报纸监视恋人室。",남학생들이 여자친구를 만나러 오면 한쪽 구석에서 교무주임이 어슬렁거리거나 신문을 보는 척하며 연인실을 감시했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这个学化学的女生为后来的原子弹研制出了一份力。,화학을 전공한 이 여학생은 훗날 원자탄 개발에 한몫했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,12月3日,日军攻打首都南京前夕,吴以芳和学生登上英国商船。,"12월 3일, 일본군이 수도 난징을 공격하기 직전, 우이팡은 학생들과 영국 상선에 올랐다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,40多天紧靠英国军舰躲避日本空袭。,40여 일간 영국 군함에 바짝 붙어가며 일본의 공습을 피했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,战争期间,吴以芳把在美国的金陵女子大学毕业生和密歇根大学同学送来的善款用在了刀刃上。,"전쟁 기간, 우이팡은 미국에 있는 진링여자대학 졸업생과 미시간대학 동창들이 보내준 성금을 요긴하게 썼다." +한국어로 바꿔라,战时开办儿童保育院,给来自日本占领区的女学生提供教育机会。,"전시아동보육원을 차리고, 일본 점령 지역에서 온 여학생들에게 교육 기회를 줬다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,对上战场照顾伤兵的学生,给予一切支持。,부상병을 돌보러 전쟁터로 나가는 학생들에게는 모든 지원을 아끼지 않았다. +한국어 문장으로 변환해줘,吴以芳带着平时心爱的生活用品来到学生家中。,우이팡은 평소 아끼던 생활용품을 들고 학생의 집을 찾아갔다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,祝贺结婚,告诫不要再来学校。,결혼을 축하하며 더는 학교에 나오지 말라고 타일렀다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,几年后听说学生的丈夫战死,劝他重新入学。,몇 년 후 학생의 남편이 전사했다는 소식을 듣고는 재입학을 권했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,1948年秋夜,警察同时扑向南京的大学宿舍。,1948년 가을 야밤에 경찰들이 난징의 대학 기숙사들을 동시에 덮쳤다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,闭上眼睛,低着头,悄悄地开口了。,눈 감고 고개 숙인 채 조용히 입을 열었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,沉稳的声音和举止多么有品位,腿都快发抖了。,차분한 음성과 몸가짐이 어찌나 품위가 있던지 다리가 떨릴 지경이었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,拒绝了代理总统李宗仁担任教育部长蒋介石、何亚厚的提议。,장제스 하야 후 교육부장을 맡아 달라는 대리총통 리쭝런의 제의를 거절했다. +한국어로 번역해줘,也没有接到宋美玲要我一起去台湾的电话。,함께 대만으로 가자는 쑹메이링의 전화도 받지 않았다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,1949年4月末,进入南京的中国人民解放军第3野战军代表请吴贻芳参加政治会议。,"1949년 4월 말, 난징에 입성한 중국인민해방군 제3야전군 대표가 우이팡에게 정치협상회의 참여를 청했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,毛泽东在一次政治会议上找到一个被缠足的女人,问她的名字。,정치협상회의에서 전족한 여인을 발견한 마오쩌둥이 이름을 물었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,江苏省教育厅厅长吴贻芳笑着低下头。,장쑤성 교육청장 우이팡이라고 하자 함박웃음을 지으며 고개를 숙였다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我只喝廉价茶,从不谈吃。,"싸구려 차만 마시고, 먹는 얘기는 입에 올린 적이 없었다." +한국어 문장으로 변환해줘,除了在活动中穿的那两件外,其他的衣服都只是几件便服。,의복도 행사 때 입는 두 벌 외에는 평범한 의상 몇 벌이 다였다. +한국어로 바꿔봐,每月的工资也是为学生和朋友花的。,매달 받는 봉급도 학생과 친구들을 위해서 썼다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"按照当时的规矩, 传佛就得作螃蟹松。",그 당시 규칙에 따르면 불법을 전하려면 게송偈頌을 지어야 했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"后来洪仁圆寂后, 继承遗志, 大力推广禅宗, 成为禅宗北宗的始祖。",나중에 홍인이 입적한 뒤에는 그 유지를 이어 선종을 크게 보급함으로써 선종 북종北宗의 시조가 되었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,虽然是因为对神秀失望,但其实是因为在等另一个弟子有没有交更好的作��。,신수에게 실망해서이기도 했지만 사실 또 다른 제자가 더 훌륭한 숙제를 내는지 안 내는지 기다리고 있었기 때문이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"洪仁对他有什么感觉, 甚至这次考试也是为他准备的。",홍인은 그에게 어떤 느낌이 있었고 심지어 이번 시험도 그를 위해 마련한 것이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"如果洪仁没有发现慧能的非凡之处, 无论是学问, 还是地位, 修身都应当成为法师。",만약 홍인이 혜능의 비범함을 발견하지 못했다면 학문으로나 지위로나 신수가 법사가 돼야 마땅했다. +한국어로 번역해줘,"神兽没有竞争对手, 本来就不必请全寺僧人参加考试, 送螃蟹。",신수는 경쟁 상대가 없어서 본래는 절 전체의 승려들에게 시험에 참여하고 게송을 내라고 할 필요도 없었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,据此,惠能的本名是卢惠能,惠能这个名字并不是洪仁给的法名。,이에 따르면 혜능의 본명은 노혜능이며 혜능이란 이름은 결코 홍인이 준 법명이 아니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,释迦牟尼的佛教创立与基督和穆罕默德一样,都是靠马来创立的。,석가모니의 불교 창립은 그리스도와 무함마드와 마찬가지로 말에 의지했기 때문이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"实际上禅宗是中国佛教的宗派, 印度佛教没有类似的主张。","실제로 선종은 중국 불교의 종파이지, 인도 불교에서는 유사한 주장이 없었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"因此, 甲叶的故事不仅是捏造的, 而且达摩被崇尚为中国禅宗的创始人也十分可疑。",그래서 가섭의 이야기는 날조된 것일 뿐만 아니라 달마達磨가 중국 선종의 창시자로 숭상을 받는 것도 매우 의심스럽다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"外国僧侣达摩是真实存在的人物, 也拜谒过中国的皇帝。",외국인 승려 달마는 실존한 인물이며 중국의 황제를 알현한 적도 있기는 하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,当时佛教最大的后盾那位皇帝得意洋洋地问自己积累的功德有多大。,당시 불교의 최대 후원자였던 그 황제는 득의양양해서 대뜸 자기가 쌓은 공덕이 어느 정도냐고 물었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"修法本来是为了寻求解脱, 因为梁武帝莫名其妙地希望得到福气。",불법을 닦는 것은 본디 해탈을 구하기 위한 것인데 양무제는 엉뚱하게도 복을 받기를 바랐기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,记录了六朝慧能得佛、继承衣钵、教书的事迹。,"육조 혜능이 불법을 얻고, 의발을 이어받고, 가르침을 편 사적을 기록했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,"那时慧能从人群中出来, 叱责僧侣。",그때 혜능이 사람들 속에서 나와 승려들을 꾸짖었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他恭恭敬敬地把惠能带到自己的房间,继续谈论风和旗帜的问题。,그는 공손히 혜능을 자기 방에 데리고 가 바람과 깃발의 문제에 관해 계속 이야기를 나눴다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"此后, 惠能于岭南讲道, 收徒创立禅宗南宗。",그 후로 혜능은 영남에서 설법을 하고 제자를 받아 선종의 남종南宗을 창립했다. +한국어로 바꿔봐,"当时是玄奘法师回到长安31年, 慧能在黄梅双峰山遇见洪仁15年后。","그때는 현장 법사가 장안으로 돌아온 지 31년, 혜능이 황매 쌍봉산에서 홍인을 만난 지 15년이 흐른 뒤였다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,有一天慧能想起过去,对红人说这样的话。,언젠가 혜능은 과거가 떠올라 홍인에게 이런 말을 했다. +한국어로 바꿔라,这张表里只加了和这本书有关的人物。,이 표에는 이 책과 관련 있는 인물만 넣었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"从那以后禅宗一直有法师, 但没有传衣钵。",그 후로 선종은 계속 법사는 있었지만 의발은 전하지 않았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"在南宗和北宗各以正统自居的情况下, 如果一定要把衣钵作为证据, 十有八九会发生家庭纠纷。",남종과 북종이 각기 정통임을 자처하고 있는 상황에서 꼭 의발을 증거로 내세워야 했다면 십중팔구 집안싸움이 벌어졌을 것이다. +한국어로 바꿔봐,"相反,如果不传达衣钵,继承人的数量就会受到限制,因此很明显更有利于开展非法活动。",반대로 의발을 전하지 않으면 후계자의 숫자에 제한이 없어져 불법을 펴는 데 더 유리할 게 뻔했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"达摩到六朝惠能相当于阿拉伯人的四大哈里发, 北宗和南宗相当于乌迈亚王朝和阿巴斯王朝。",달마부터 육조 혜능까지는 아랍인의 4대 칼리파에 해당하고 북종과 남종은 우마이야 왕조와 아바스 왕조에 해당한다고 말할 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"但最终盛行的是南宗, 后来人们说是先宗, 实际上也指的就是南宗。",그러나 최종적으로 널리 성행한 것은 남종이었고 훗날 사람들이 선종이라고 말하며 실제로 가리킨 것 역시 남종이었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"南宗等同于禅宗, 提到北宗需要另外说明。",남종은 선종과 동일시되었으며 북종을 언급할 때는 따로 설명이 필요했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"如此看来, 慧能实际上是中国禅宗的创始人。",이렇게 보면 혜능은 사실상 중국 선종의 창시자였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"出身不错, 家道中落, 小时候失去父亲, 不懈努力也是。",출신은 괜찮았는데 가세가 기운 것도 그렇고 어릴 때 아버지를 잃고 스스로 노력을 게을리하지 않은 것도 그렇다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"三岁丧父的惠能与母亲相依为命, 在山上采柴卖, 艰难地度过了每一天。",세 살에 아버지를 여읜 혜능은 어머니와 서로 의지하고 살면서 산에서 땔감을 채취해 팔며 어렵게 하루하루를 보냈다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"如果没有一个书生的帮助, 他根本不可能去弘仁学佛法。",만약 한 선비의 도움이 없었다면 그는 아예 홍인에게 가서 불법을 배우지도 못했을 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,但是先知在建立伊斯兰教时依靠天启,而慧能却依靠天生的才能。,그런데 선지자는 이슬람교를 세우면서 하늘의 계시에 의지했지만 혜능은 타고난 재질에 의지했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,后来那个六朝禅师确实有潜藏的智慧。,훗날의 그 육조 선사는 확실히 잠재된 지혜가 있었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,8个月后,他宣布用蟹松确定接班人。,"그러고서 8개월 뒤, 게송으로 후계자를 정하겠다고 선언한 것이었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"不过以不识字为由, 先口授, 让别人抄墙写。",하지만 글을 모른다는 이유로 먼저 구술을 하고 남을 시켜 벽에 베껴 쓰게 했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"论排名要选神髓, 论资质要选慧能。","서열을 따지면 신수를 택해야 했고, 자질을 따지면 혜능을 택해야 했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"但如果仅凭一首格松就选定一个杂役为门中的祖师爷, 不仅身世不服, 恐怕也很难说服其他弟子。",그런데 게송 하나만 갖고 일개 잡역부를 문중의 조사祖師로 정한다면 신수가 불복할 뿐만 아니라 다른 제자들도 설득하기 어려울 듯했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"洪仁偷偷地走进厨房, 看到慧能腰缠着石头踩着碓臼, 问道。",홍인은 몰래 부엌에 들어갔다가 혜능이 허리에 돌멩이를 묶은 채 디딜방아를 밟고 있는 것을 보고서 물었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"自称不识字, 可能是谦让, 也可能是贯彻了不依靠语言的宗旨。",스스로 글을 모른다고 한 것은 겸양이었을 수도 있고 언어에 의지하지 않는다는 종지를 관철한 것일 수도 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"而且对于这件事是什么时候发生的, 意见各不相同。",그리고 이 일이 언제 일어났느냐에 대해서는 의견이 갈린다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,于是马上给他传歌词和法利污垢说。,이에 당장 그에게 가사와 바리때를 전하면서 말했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"衣钵是纷争的种子, 怕传出去危及你的生命。",의발은 분쟁의 씨앗이니 이것을 전해 네 목숨이 위태로워질까 걱정이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,只是说他和师傅分手后,到南方隐姓埋名,知道时机成熟后,又向世人露出了身份。,다만 그가 스승과 헤어진 뒤 남쪽으로 가서 이름을 숨기고 살다가 시기가 무르익은 것을 알고서 다시 세상에 신분을 드러냈다고만 나와 있을 뿐이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"那时是阿拉伯人早早结束四大哈里发时代, 建立乌迈亚���朝已经十五年了。",그때는 아랍인이 진작에 4대 칼리파 시대를 마치고 우마이야 왕조를 건립한 지 이미 15년이 지났을 때였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"那天, 庙里的旗帜格外飘扬。",그날따라 절 안에 세워둔 깃발이 펄럭이고 있었다. +한국어로 번역해줘,"慧能也说, 正确的教诲没有顿悟和渐悟之分, 只是因人而异而已。","혜능도 말하길, 바른 가르침에는 돈오와 점오의 구분이 없으며 단지 사람에 따라 개인의 차이가 있을 뿐이라고 했다." +한국어로 번역해줘,"笨人循序渐进, 敏捷人单刀直入, 立竿见影。",둔한 사람은 점차적인 가르침을 수행해 순서에 따라 천천히 발전하고 민첩한 사람은 단도직입적인 가르침을 수행해 즉시 효과를 본다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"只是可惜没有人承认自己笨, 而且大家都偏爱属性, 男仆当然更受欢迎。",다만 안타깝게도 자기가 둔하다고 인정하는 사람은 없으며 또 모두가 속성을 선호해서 남종이 당연히 더 환영을 받았다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但问题是,通过顿悟成为佛祖,能否达到最终领悟的境界。,"그런데 문제는 돈오를 통해 부처가 되는 것, 즉 궁극적인 깨달음의 경지에 이르는 것이 가능하느냐는 것이었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"汉字僧的本意是牛车, 佛教中指到达皮安的方法和路径。",한자 승의 본래 뜻은 수레이며 불교에서는 피안에 이르는 방법과 경로를 가리킨다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"但是小乘和大乘的最大差异不在于交通工具,而在于想要实现的目标。",하지만 소승과 대승의 가장 큰 차이는 교통수단에 있지 않고 성취하려는 목표에 있었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"前者追求个人解脱, 后者欲广度众生。",전자는 개인적인 해탈을 추구했고 후자는 중생을 널리 제도하고자 했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"所以后者认为自己的道路和事业很大, 自称大胜, 前者称为小胜。",그래서 후자는 자신의 길과 사업이 크다고 생각해 자칭 대승이라 했고 전자를 소승이라 불렀다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"仔细一看, 大乘想广度天下, 小乘则集中于自己的救济。",살펴보면 대승은 세상을 널리 제도하고자 했고 소승은 자기 자신의 구제에 집중했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"但无论如何广度众生, 毕竟功德大。",하지만 어쨌든 중생을 널리 제도하는 것이 필경 공덕이 크기는 했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"人与佛祖的本质区别在于佛祖的本性为不性, 人的本性为人性。","인간과 부처의 본질적인 차이는 부처의 본성이 불성, 인간의 본성이 인성이라는 점이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"佛性既然是佛的, 就不可能成为人类的。","불성은 부처의 것인 이상, 인간의 것이 되기는 불가능하다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但大乘佛教认为那种境界不高。,그러나 대승불교는 그런 경지를 높지 않다고 생각했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,即,如果学习佛法,就要修行成佛。,불법을 배운다면 수행으로 부처가 돼야 한다는 것이었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"目标定得低, 稍有不慎就会成罗汉。",목표를 낮게 잡으면 자칫 나한도 못 될 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"该书于公元前494年被编成书, 从古代印度传入中国后, 出了从东晋到唐朝的六种译本。",이것은 기원전 494년에 책으로 묶였고 고대 인도에서 중국으로 전해진 뒤 동진부터 당나라까지 여섯 종의 번역본이 나왔다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"这就意味着人品可以改, 部门和人类也并不明显对立。",이것은 곧 인성이 고쳐질 수 있고 부처와 인간도 결코 확연히 대립하지는 않음을 뜻한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"相反, 通过修行和努力, 人类却可以逐渐走向佛祖。",오히려 수행과 노력을 통해 인간은 점차 부처를 향해 다가갈 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"修为先罗汉, 然后是菩萨, 最后是佛。","수행하여 먼저 나한이 되고, 그다음에 보살이 되고, 마지막으로 부처가 될 수 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"如果不承认这一点, 小乘佛教也不能成立。",이 점을 인정하지 않는다면 소승불교��� 성립할 수 없다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,另一个问题是人类如何接近佛祖。,또 다른 문제는 인간이 어떻게 부처를 향해 다가갈 수 있느냐는 것이었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"对此, 只能认定人性中有本不性, 只是没有发现和开发。",이에 대해서는 인성 속에 본래 불성이 있으며 단지 발견되고 개발되지 않았을 뿐이라고 인정할 수밖에 없다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"当它因佛教修行而触发时, 它就会成为罗汉, 菩萨。",그것이 불교의 수행으로 촉발될 때 나한이 되고 보살도 될 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,对佛性的定义应该这样修改。,따라서 불성에 대한 정의는 이렇게 고쳐져야 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,佛性既是佛的本性,也是佛祖的可能性。,불성은 부처의 본성이면서 부처가 될 가능성이라고 말이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"这就像根, 芽, 花, 果实, 尚未实现的种子一样, 存在于所有的生命体中。",이것은 아직 뿌리로도 싹으로도 꽃으로도 열매로도 실현되지 못한 씨앗처럼 모든 생명체 안에 존재한다. +한국어로 바꿔봐,但是同时出现了三个问题。,하지만 동시에 세 가지 질문이 함께 불거졌다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"慈悲不分对象, 度众生, 不设门槛, 承认不诚, 自然不讲善恶。",자비를 베풀 때는 대상을 가리지 않고 중생을 제도할 때는 문턱을 만들지 않으며 불성을 인정하면 당연히 선악을 따지지 않는다. +한국어 문장으로 변환 부탁,实际上佛教所关心的不是善恶也不是美丑。,실제로 불교가 관심을 갖는 것은 선악도 아니고 미추도 아니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"反之, 未悟而不悟的, 就是众生。",반대로 아직 못 깨달았고 깨달으려 하지 않는 사람이 바로 중생이다. +한국어 문장으로 변환해줘,"没有领悟到佛就是众生, 领悟到佛就是众生。",못 깨달았으면 부처도 중생이고 깨달았으면 중생도 부처다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"只要有一个思想上的差异, 没有理由不可能发生顿悟。",한 가지 생각의 차이밖에 없다면 돈오가 불가능할 까닭이 없다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,放下刀,就地成佛。,칼을 내려놓으면 그 자리에서 바로 부처가 된다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,只能怪自己没意识到。,그저 자기가 깨닫지 못한 것만 탓해야 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"然后回头看, 在那个彼岸的世界里, 会映入眼帘的。",그러면서 뒤를 돌아보면 그 피안의 세계에서 밝게 빛나는 등불이 눈에 들어올 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,骗子、不法商人、贪官、甚至是卖国贼,都可以继续这样生活。,"사기꾼, 불법 상인, 탐관오리, 심지어 매국노는 계속 그 모양으로 살아도 된다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"因为无论如何只要在适当的时候放下刀, 就能在极乐世界占有一席之地。",어쨌든 적당한 때 칼을 내려놓기만 하면 극락세계에서 한 자리를 차지할 수 있기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在这之前,无论多么奢侈享受生活,甚至经常杀人放火。,그전에 아무리 사치와 향락에 빠져 살았고 심지어 살인과 방화를 일삼았더라도 말이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"禅宗为那样的人留有余地, 准备灵魂的治愈。",선종은 그런 자를 위해서도 여지를 남겨주고 영혼의 치유를 준비해둔다. +위에서 준 문장을 번역해봐,禅宗从未谈论过解决现实问题。,선종은 현실 문제의 해결에 관해 이야기한 적이 없었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"他们没有那个本事, 也没有那个心愿。",그들은 그런 능력이 없었고 그런 바람도 없었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"他们的故事全在宗教的圈子里, 只说明了一个基本原理, 即众生与佛的区别在于觉悟与否, 谁都可以成为佛。","그들의 이야기는 전부 종교의 테두리 안에 있었으며 단지 한 가지 기본 원리, 즉 중생과 부처의 차이는 깨달았느냐 못 깨달았느냐에 있고 누구든 부처가 될 수 있다는 것만을 설명했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,所以谁想和现实作对,禅宗可以一视同仁。,��래서 누가 현실과 맞서고자 한다면 선종은 싹 무시해도 된다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"这是众生的一般弊病, 连一些被称为禅师的人也难逃。",이것은 모든 중생의 일반적 폐단으로 일부 선사라고 불리는 이들조차 이를 피하기 어렵다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"衣钵固然空虚, 但从来不是是非对象。",의발이 물론 공허하긴 해도 시비의 대상이 아닌 적이 없었다. +한국어로 번역해줘,何况知道颜色是颜色,知道颜色不是颜色,知道许可是空虚的,空虚也就不再空虚了。,"하물며 색상이 색상임을 알면 색상은 색상이 아니고, 공허가 공허임을 알면 공허는 더는 공허하지 않다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"当时流行在法名前加上山名, 地区名, 寺庙名, 所以被称为丹霞天然。","당시에는 법명 앞에 산 이름, 지역 이름, 절 이름을 붙이는 게 유행이어서 단하천연이라고 불렸다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"其实他本来是儒家的, 在去都城考科举途中遇到一个习佛的禅师, 彻底改变了人生。",사실 그는 본래 유가였는데 도읍으로 과거 시험을 보러 가는 중에 불법을 익히는 선승을 만나 완전히 인생이 바뀌었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"因为天然见了老师也不说话, 只用手托着额头。",천연이 스승을 보고도 말은 안 하고 손으로 이마를 받치고만 있었기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"道尔认为意图不纯, 就把那烫手的山芋扔出去了。",도일은 의도가 불순하다고 생각해 그 뜨거운 감자를 밖으로 내친 것이었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"有一天, 熙天让弟子们除掉佛殿前的杂草, 天然洗完头跪在了前面。","그러던 어느 날, 희천이 제자들을 시켜 불전 앞 잡초를 제거하게 했는데 천연이 머리를 감고 그 앞에 무릎을 꿇었다." +한국어 문장으로 변환해줘,可剃光头后,天然捂住耳朵,低着头逃跑,又向道尔跑去。,그런데 머리를 다 깎고서 천연은 귀를 막고 고개를 숙인 채 줄행랑을 쳤으며 다시 도일에게 달려갔다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但是天然转身跪在地上说道。,그런데 천연이 몸을 돌려 무릎을 꿇으며 말했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"由于熙天削发为僧, 道尔赐法名, 天然立即扬名于世。",희천이 머리를 깎아 중이 되게 해주고 도일이 법명을 하사해준 덕에 천연은 즉시 세상에 이름이 알려졌다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,可这个人还是没看见什么。,그러나 이 사람은 여전히 눈에 보이는 게 없었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"对此, 住持追问, 他说他要翻灰找事理。",이에 주지가 따져 묻자 그는 재를 뒤적이며 사리를 찾으려 한다고 했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,德山禅监的另一个举事是焚毁经书。,덕산선감의 또 다른 거사는 경서를 태운 것이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"他向来是个钻研经书, 厌弃禅宗的人。",그는 본래 경서를 깊이 연구하고 선종을 싫어하는 사람이었다. +한국어 문장으로 변환해줘,当时他要请一位烤饼的老婆吃午饭。,당시 그는 떡을 구워 파는 노파에게서 점심을 사려고 했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,打破执着有三个难关。,집착을 깨뜨리는 데에는 세 가지 난관이 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,我执着于我,不知道我是自然法则的产物,执着于客观世界,万物不知空虚,执着于空虚,执着于空虚,空虚不知空虚。,아집은 나에 대한 집착으로 내가 자연법칙의 산물임을 모르는 것이고 법집은 객관 세계에 대한 집착으로 만물이 공허함을 모르는 것이며 공집은 공허에 대한 집착으로 공허도 공허함을 모르는 것이다. +한국어로 바꿔라,能打破雅集就是罗汉能打破法集就是菩萨能打破公集就是佛。,아집을 깨뜨릴 수 있으면 나한이고 법집을 깨뜨릴 수 있으면 보살이며 공집을 깨뜨릴 수 있으면 부처다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"后者甚至还吵嚷道, 学生回答问题也是30多岁, 回答不上来也是30多岁。","후자는 심지어 제자가 질문에 답해도 30대, 대답을 못해도 30대라고 떠들어댔다." +한국어 문장으로 변환해줘,"说到底, 向他们学习非法行为是对的, 或者挨骂的。",결국 그들에게 불법을 배우는 것은 맞거나 욕을 먹는 것이었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄���?,"其实打、喊、胡说、骂佛祖和祖师, 是为了直接打破执着。","사실 때리고, 소리치고, 허튼소리를 하고, 부처와 조사를 욕한 것은 직접적으로 집착을 깨뜨리기 위해서였다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"众生之所以摆脱不了错误的执着, 是因为他们总觉得有些东西是死也不得不承认的。",중생이 잘못된 집착에서 못 벗어나는 것은 죽어도 인정하지 않을 수 없는 어떤 것이 있다고 항상 생각하기 때문이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,所以为了打破执着,不得不冒着冲击和牺牲,与部门一起挑战调查和经典。,그래서 집착을 깨뜨리기 위해 부득이 충격과 희생을 무릅쓰고 부처와 조사와 경전에 도전한 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"谈话到了这儿, 就没有话可说了。",대화가 여기에 이르면 더 할 수 있는 말이 없다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"已经否定了一切, 什么都不必否定。",이미 모든 것을 부정하고 나면 무엇이든 부정할 필요도 없다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"吃饭睡觉, 结婚生子, 立功立业, 升官发财, 三纲五伦, 修身齐家, 治国平天下, 当然可以。","밥을 먹고 잠을 자도 되고, 결혼하고 애를 낳아도 되고, 공을 세우고 업적을 쌓아도 되고, 승진하고 돈을 벌어도 되고, 삼강오륜과 수신제가, 치국평천하도 물론 해도 된다." +한국어 문장으로 변환해줘,与世俗的生活、皇权政治、儒家伦理都不相矛盾。,"세속의 삶과도, 황권 정치와도, 유가 윤리와도 모순되지 않는다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"与此同时, 中国画也完成了, 不是外来的意识形态和思想, 而是中国文明的一部分。",그와 동시에 중국화도 완성함으로써 외래의 이데올로기와 사상이 아니라 중국 문명의 일부로 인정받게 되었다. +한국어로 번역,甚至如果没有这个过程,影响世界的唐朝文明、中国人的习惯思维方式都不会成立。,"심지어 이 과정이 없었다면 세계에 영향을 준 당나라 문명도, 중국인의 습관적 사유 방식도 성립하지 못했을 것이다." +한국어로 바꿔봐,"百丈淮海提倡先胜的生产活动, 酷似儒家建议农耕勤学并举。",백장회해가 선승의 생산 활동을 주창한 것은 유가에서 농사와 면학의 병행을 권한 것과 흡사했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但禅宗与科举制及茶道并驾齐驱并不是所有人都能预料到的。,그러나 선종이 과거제 및 다도와 나란히 발전한 것은 모두가 예상할 수 있었던 일은 아니었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"为了划清界限, 唐朝不得不改变方针。",경계를 확실히 짓기 위해서라도 당나라는 방침을 바꿔야 했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"更有甚者, 道教崇尚教主的老者, 像他们的皇帝一样姓李的说法。",더욱이 도교에서 교주로 숭상하는 노자가 그들의 황제처럼 성이 이씨라는 설이 있기도 했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,那年,武则天入皇宫,成了唐太宗的女人。,"그해, 무측천이 황궁에 들어가 당태종의 여인이 되었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"法林以为自己的计谋奏效了, 竟然犯了禁忌。",법림은 자신의 꾀가 먹혀들었다고 여겼지만 뜻밖에도 금기를 범하고 말았다. +한국어로 바꿔라,唐高祖和太宗父子最讨厌把自己当成异族。,당 고조와 태종 부자는 자신들을 이민족으로 보는 것을 가장 싫어했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"法林避祸, 问题没有根本解决。",법림은 화를 피했지만 문제는 근본적으로 해결되지 못했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"他们依靠皇权与道教争权夺利, 国家借助宗教的力量维持统治。",그들은 황권에 의지해 도교와 세력 다툼을 벌였고 국가는 종교의 힘을 빌려 통치를 유지했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"皇帝既可以选择佛教, 也可以选择道教, 也可以在两者之间保持平衡。","황제는 불교를 택할 수도, 도교를 택할 수도 있었고 양자 사이에서 균형을 유지할 수도 있었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,武则天后来崇尚佛教的原因也在于此。,나중에 무측천이 불교를 숭상한 이유도 여기에 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"前皇帝镇压佛教, 后篡夺者振兴佛教的例子是杨氏的隋朝, 前王朝崇尚佛教, 后替代者压制佛教的例子是��氏的唐朝。","앞의 황제가 불교를 탄압하고 뒤의 찬탈자는 불교를 진흥시킨 예는 양씨의 수나라였고, 앞의 왕조는 불교를 숭상했는데 뒤의 대체자는 불교를 억누른 예는 이씨의 당나라였다." +한국어로 번역해줘,佛教和道教这两个宗教轮流衰退和繁衍,不是因为命运的循环,而是因为权力的操纵。,"불교와 도교, 이 두 종교가 번갈아가며 쇠퇴와 번성을 반복한 것은 무슨 운명의 순환 때문이 아니라 권력의 조종 때문이었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,真在中国皇帝中几乎没有信仰的人。,정말로 중국의 황제 중에서 신앙을 가진 사람은 거의 없었다. +한국어로 바꿔라,他们优先重视的是稳定的政权和长期统治。,그들이 우선적으로 중시한 것은 안정된 정권과 장기적인 통치였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"五胡十六国时代以后, 由于佛教的兴盛, 僧侣们被排除在户口之外, 免除了各种税金, 不尊重君主。","오호십육국 시대 이후, 불교의 번창으로 승려들은 호구에서 제외되어 각종 세금을 면제받았고 군주를 존중하지 않았다." +위에서 준 문장을 번역해봐,"寺院规模大, 国家灭亡, 信徒数量多, 民族血统就会断绝, 文明根基动摇, 天下就会灭亡。",사원의 규모가 커지면 나라가 망할 수 있었고 신도의 숫자가 많아지면 민족의 혈통이 끊길 수 있었으며 문명의 기틀이 흔들리면 천하가 망할 수도 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,因此,在统治阶级和正统儒家的眼中,佛教不仅是精神的鸦片,更是定时炸弹。,그래서 통치계급과 정통 유가의 눈에 비친 불교는 정신의 아편일 뿐만 아니라 그야말로 시한폭탄이나 다름없었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"唐太宗看轻佛教, 使佛教继续与道教并存, 实为宽大之举。",당태종이 불교를 얕잡아 보고 계속 도교와 병존하게 한 것은 사실 너그러운 조치였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"道教之所以能够成立, 自然是因为有其自身的道理和优点。",도교가 성립할 수 있었던 것은 당연히 그 나름의 이치와 장점이 있었기 때문이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"中国本来就没有宗教土壤, 不可能自己生宗教。",중국은 본래 종교적 토양이 없어서 스스로 종교를 낳는 게 불가능했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"那么硬造出来的, 一半是佛教的冒牌货, 一半是萨满教的升级版。","그렇게 억지로 만들어낸 것은, 절반은 불교의 짝퉁이고 절반은 샤머니즘의 업그레이드 버전에 불과했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,绝对赶不上思维严谨、内容丰富的佛教。,사유가 치밀하고 내용도 풍부한 불교를 절대로 못 따라갔다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"所以民心向佛教倾斜, 皇权也无能为力。",그래서 민심이 불교 쪽에 쏠리는 것이었으므로 황권도 어찌할 도리가 없었다. +한국어로 바꿔라,"竞争不过去, 只好采取粗制滥造的办法。",경쟁에서 못 이기니 부득이 거친 방법을 택해야 했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在此之前,在武则天和其他皇帝的鼓励下,佛教在唐朝达到了极盛期,但在无宗的镇压下,佛教失去了很多精神。,그전까지 무측천과 다른 황제들의 장려 덕분에 불교는 당나라에서 극성기를 이뤘지만 무종의 탄압으로 그만 기운을 크게 잃고 말았다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"那在道理上是不可饶恕的, 但另一方面也不是没有可理解的地方。",그것은 이치상 용서할 수 없는 일이었지만 한편으로 이해할 만한 점도 없지는 않았다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"会昌毁佛不仅是因为武宗崇尚道教, 而是因为佛教的过度发展严重影响了政权的稳定和国家经济。","회창훼불은 무종이 도교를 숭상했기 때문만이 아니라, 불교의 지나친 발전이 정권의 안정과 국가 경제에 심각한 영향을 끼쳤기 때문에 일어났다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"按十户养一名僧侣计算, 养活二十六万僧侣需要二百六十万户, 已经超过全国人口的一半。","열 가구가 한 명의 승려를 먹여 살린다고 계산할 때, 26만 명의 승려를 먹여 살리려면 260만 가구가 필요하므로 이미 전국 인구의 절반을 넘어선다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"从辛替向唐中宗上诉劝告的内容来看, 甚至说天下财产中有八九成是不可行的。",신체辛替가 당중종에게 상소를 올려 권고한 내용을 보면 심지어 천하의 재산 중 8~9할이 불가의 ���이라고 했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但自从三无一宗以后,再也没有发生过镇压佛教的事情。,그러나 삼무일종 이후에는 더 이상 불교를 탄압하는 일이 생기지 않았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,佛教不仅与朝廷相处得很好,还与道教、儒家相处得很好。,"불교는 조정뿐만 아니라 도교, 유가와도 별 탈 없이 지냈다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这不可能是皇权政治变成了神权政治。,이것은 황권 정치가 신권 정치로 변한 것일 리는 없었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"只是佛教发生了变化, 党权者和儒家和道教也进行了相应的调整而已。",단지 불교가 변화하여 당권자와 유가와 도교도 상응하는 조정을 한 것일 따름이었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,首先佛教在帝国的结构中纠正了位置。,우선 불교가 제국의 구조 안에서 위치를 바로잡았다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但这只能保证他们不会再受到迫害和法难。,하지만 이것은 단지 그들이 다시 박해와 법난을 당하지 않으리라는 것을 보장받을 수 있을 뿐이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"他们要想长期生存, 必须改革自己, 拯救自己。",그들이 장기적으로 생존하려면 반드시 스스로를 개혁하고 구원해야만 했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"以这两个阶段为跳板, 佛教从人们陌生的外来文化转变为风靡世界的时代流行。",이 두 단계를 발판 삼아 불교는 사람들에게 낯설었던 외래문화에서 천하를 풍미한 시대적 유행으로 변모했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"通过这些, 他们认识到只有与中国传统的结合才是自己站稳脚跟、变得强大的最佳方法, 代表其传统的是儒家。",이를 통해 그들은 중국 전통과의 결합만이 스스로 자리를 잡고 강해질 수 있는 최상의 방법이며 그 전통을 대표하는 것이 유가임을 깨달았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,于是又开始了第三个阶段,即佛教的儒学化。,"그래서 다시 세 번째 단계, 즉 불교의 유학화에 착수했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"禅宗始创于唐朝, 盛行于宋朝。",선종은 당나라 때 창시되었지만 널리 성행한 것은 송나라 때였다. +한국어로 번역,佛教不再担心生存,也是在宋朝。,불교가 더는 생존을 염려하지 않게 된 것도 송나라 때였다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"这说明任何事情都有过程, 所以佛教的中国化也不是一下子就能实现的。",이는 어떤 일이든 과정이 있음을 설명해주며 그렇기에 불교의 중국화도 단번에 실현된 것이 아니었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,但是不管别人说什么,这一切都是从慧能开始的。,하지만 누가 뭐라고 해도 그 모든 것은 혜능에게서 시작되었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这同时向我们提出四个问题。,이것은 동시에 우리에게 네 가지 문제를 제기한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"但淮海清楚地知道, 佛教讨人厌与不吃肉。",그러나 회해는 불교가 사람들에게 미움을 받는 것이 고기를 먹고 안 먹는 것과는 무관하다는 것을 똑똑히 알고 있었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,那即使他们只喝粥和咸水也一样。,그것은 설령 그들이 죽과 짠지만 먹더라도 마찬가지였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"作为一个农业民族, 中国人把不劳而获的人排挤在心里。",농업 민족으로서 중국인은 불로소득으로 사는 이를 마음속으로 배척했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,实际上,这种戒律无论是在佛教方面,还是在善意的理解方面,都是革命的。,"실제로 이런 계율은 불교와 관련해서도, 선의 이해와 관련해서도 모두 혁명적이었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但是淮海和慧能完全颠覆了这个定义。,그런데 회해와 혜능은 이 정의를 완전히 뒤집어버렸다. +한국어로 바꿔봐,"成为佛祖的路径是瞬间的顿悟, 而且还包括身体力行。",부처가 되는 경로는 순간적인 돈오일 뿐만 아니라 몸소 힘껏 실천하는 것도 포함된다는 것이었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这是完全脱离了超然和分析性的印度佛教的解释。,이것은 초연하�� 분석적인 인도 불교와는 완전히 동떨어진 해석이었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"如果连忠孝都赞成, 就和儒家伦理毫无冲突。",만약 충효까지 찬성하면 유가 윤리와 전혀 부딪치는 점이 없었다. +한국어로 번역해줘,但这种变革只有禅宗才能实现。,그런데 이런 변혁은 오직 선종만이 실현할 수 있었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"这是因为惠能坚持主张世间佛法的同时, 坚持所有众生都有佛性的立场。",이것은 혜능이 세상 속 불법을 주장하는 동시에 모든 중생이 불성을 가졌다는 입장을 고수했기 때문이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,佛性的问题与禅院的新戒律有关。,불성의 문제는 선원의 새 계율과도 관계가 있었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,因为蔑视劳动的人不可能真的认为众生平等。,노동을 멸시하는 사람이 정말로 중생이 평등하다고 생각할 리는 없기 때문이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"小乘佛教之所以坚持""人性是人性, 不性是不性""的理由是因为相信只有一部分人才能作为高贵的种姓成为佛祖。",소승불교가 인성은 인성이고 불성은 불성이라고 고집한 까닭은 사실 일부 사람만이 고귀한 카스트로서 부처가 될 수 있다고 믿었기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,佛祖和众生在他们看来其实天壤之别。,부처와 중생은 그들이 보기에는 사실 하늘과 땅만큼이나 달랐다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"他以樵夫和行者的身份, 身作禅宗的六祖, 亲身体验了谁都有可能成为佛祖。",그는 나무꾼과 행자의 신분으로 선종의 육조가 됨으로써 누구나 부처가 될 가능성이 있음을 몸소 증명했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"当然, 拿着它耕种还是不耕种是个人的事。",물론 그것을 갖고서 경작을 하느냐 안 하느냐는 개인의 몫이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"朝气蓬勃的唐朝确实是耕作的年代, 也是播种的开花结果的时代。",생기발랄했던 당나라는 확실히 경작의 시대였으며 뿌린 씨앗이 꽃을 피우고 열매를 맺은 시대이기도 했다. +한국어로 번역해줘,"此前的四百年动乱, 如在中国的大地上深耕。",그전의 400년에 걸친 동란은 중국의 대지에 깊이 쟁기질을 한 것과 같았다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"下面的沃土被挖开, 外面的肥水流入, 开放宽容的政策充分降低了阳光和雨水, 充分显示了生命的活力。",밑에 있던 옥토가 파헤쳐지고 바깥의 비료 물이 흘러들었으며 개방적이고 관용적인 정책이 햇빛과 빗물을 충분히 내려줌으로써 생명의 활력이 마음껏 과시되었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"毫无疑问, 那时代在任何领域都会发出自己的声音。",의심의 여지 없이 그런 시대는 어떤 영역에서든 자신의 목소리를 내기 마련이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"他出现在新来的僧侣面前, 依次仔细地问了起来。",그는 새로 온 승려들 앞에 나타나 차례대로 자상하게 묻기 시작했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"与世隔绝, 寻求觉悟, 就像拯救兔角一样。",세상과 떨어져 깨달음을 찾는 것은 마치 토끼의 뿔을 구하는 것과 같다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因为先秦诸子百家的思想就是世间的哲学。,선진 시대 제자백가의 사상이 바로 세상 속 철학이었기 때문이다. +한국어로 번역해줘,孔孟晚舟的帮助和儒家伦理。,공맹孔孟의 도와 유가 윤리는 한층 더 그러했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,但是修行和修行都是在生活中实现的。,하지만 수신과 수행은 모두 생활 속에서 이뤄진다. +한국어로 번역,甚至包括自己好好养活自己。,심지어 스스로 자신을 잘 부양하는 것도 포함된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,神会的重大贡献和历史业绩确立了南宗的正统性。,신회의 중대한 공헌과 역사적 업적은 남종의 정통성을 확립한 것이었다. +한국어로 바꿔라,"禅宗正统成为南宗, 也始于他。",선종의 정통이 남종이 된 것 역시 그로부터 시작되었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"为此, 神会独自与神兽一派展开公开争论, 险些丧命。",이를 위해 신회는 홀로 신수 일파와 공개 논쟁을 벌였으며 하마터면 목숨을 잃을 뻔하기도 했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"事实上, 如果圣保罗没有提出���罪和拘留两大教义, 基督教就很难成功。","사실 성 바울이 원죄와 구속, 이 양대 교리를 제시하지 않았다면 기독교는 성공하기 힘들었을 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,但神会取得成功是在安史之乱之后。,그런데 신회가 성공을 거둔 것은 안사의 난 이후였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"战争结束后, 唐肃宗为报答, 立了菏泽寺十二, 供他居住。","전쟁이 끝난 뒤, 당숙종은 이에 대한 보답으로 하택사12를 세워 그를 머물게 해주었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"由于这样起死回生, 禅宗在随后的发展过程中, 当然没有高洁地与世界保持距离。",이렇게 기사회생한 까닭에 선종은 뒤이어 발전하는 과정에서 당연히 고결하게 세상과 거리를 두지는 못했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"但是与朝廷一起克服国难毕竟是少有的, 筹集资金尽忠的事情也很难再发生。",하지만 조정과 함께 국난을 극복하는 것은 어쨌든 드문 일이었고 돈을 마련해 충성을 다하는 일도 거듭되기 어려웠다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"更重要的是, 佛教要想完全消除统治者的忧虑, 寺院的僧侣们不可能造反, 也不会给国家带来财政负担, 这一点必须让人相信。","더 중요한 것은, 불교가 통치자의 우려를 완전히 불식시키려면 사원의 승려들이 반란을 일으킬 리 없고 또 국가에 재정적 부담을 끼칠 리도 없다는 것을 믿게 해야만 했다." +한국어로 번역해줘,明确详细地规定了禅宗僧侣的组织体制、宗教意识和生活方式。,분명하고 상세하게 선종 승려들의 조직 체제와 종교 의식과 생활 방식을 규정했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"实际上, 淮海建立的船员制度和戒律, 在组织和思想方面都渗透着中国的精神和主张。",실제로 회해가 수립한 선원의 제도와 계율에는 조직과 사상 면에서 모두 중국적인 정신과 주장이 스며들었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"例如, 认为船员无恙是兴旺发达的, 上下之间以体贴为德, 对客人以诚敬奉, 在群众中以恭敬谦逊。","선원에서 별일 없음을 번창한 것으로 여기고, 위아래 사이에 자상함을 덕으로 여기고, 손님에게는 정성으로 공양하고, 대중 사이에서는 공손과 겸손을 예의로 여긴다는 것이 그 예다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"淮海还规定, 禅院的僧人既要修道, 学习佛法, 也要参加生产活动, 自己解决生计问题。",회해는 또 선원의 승려들이 수도하고 불법을 배우는 동시에 생산 활동에도 참여하여 스스로 생계 문제를 해결해야 한다고 규정했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"他自己也亲自开垦土地, 种地一天不干活, 就饿一天饭。",그 자신도 몸소 땅을 개간하고 농사를 지으면서 하루 일을 안 하면 하루 밥을 굶었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"佛教的诞生地印度是种姓制度巩固的地方, 属于婆罗门阶级的僧侣们充满高尚和优越感, 不屑于自己努力.。",불교의 탄생지 인도는 카스트 제도가 공고한 곳이었으며 브라만 계급에 속한 승려들은 고결함과 우월감으로 가득해 스스로 힘쓰는 것을 하찮게 여겼다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"甚至把挖土, 拔草, 植树看作不干净的事。","심지어 땅을 파고, 풀을 뽑고, 나무를 심는 것을 불결한 일로 간주했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,"成稻即成道, 映在水中的天是佛的意思。",벼를 이루는 것은 곧 도를 이루는 것이고 물에 비친 하늘은 부처를 뜻한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"也就是说, 心理状态像魏晋一样深邃, 形式像汉朝一样单纯, 如此平静自若, 比一般的玄学语言更胜一筹。","즉, 심리 상태는 위진처럼 심원하고 형식은 한나라처럼 단순한데, 그러면서 평온하고 태연자약해 보통의 현학적인 말보다 한 수 위다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,其实禅宗的兴起和科举制度的发展几乎并驾齐驱。,사실 선종의 흥기와 과거 제도의 발전은 거의 나란히 진행되었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"唐代科举制发展始于高宗时期, 显宗时期完成, 德宗时期达到顶峰。",당나라 과거제의 발전은 고종 시기에 시작되어 현종 시기에 완성되고 덕종 시기에 정점을 이뤘다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"但��能成为六朝, 男宗成为正统, 淮海进行宗教改革, 正是这三个时期。","그런데 혜능이 육조가 되고, 남종이 정통이 되고, 회해가 종교개혁을 한 것이 딱 이 세 시기였다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"最后, 科举制完全成熟, 禅宗大流行的时期, 都是唐朝以后的宋朝时期。",마지막으로 과거제가 완전히 성숙하고 선종이 크게 유행한 시기는 모두 당나라 이후의 송나라 시대였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"但那时淮海已经圆寂了, 有学者认为他不是创立了百丈清规。",그러나 그때 회해는 이미 입적한 상태였으므로 어떤 학자는 그가 백장청규를 창립한 게 아니라고 생각한다. +한국어 문장으로 변환해줘,其实淮海宗教改革的重要内容分为两类。,사실 회해의 종교개혁에서 중요한 내용은 두 가지로 나뉜다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"一个是另设先僧的居所, 另一个是先僧们让他们参与劳动, 后者在时间上显然更早。","하나는 따로 선승들의 거처를 세운 것이고 다른 하나는 선승들이 노동에 참여하게 한 것인데, 후자가 시간적으로 더 이른 일이었던 게 분명하다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因为德宗时期或前后相当于禅宗的改革期。,덕종 시기나 그 전후가 선종의 개혁기에 해당하기 때문이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,前面提到消灭四族地主是唐国的历史使命。,앞에서 사족 지주를 없애는 것이 당나라의 역사적 사명이었다고 언급한 바 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"因此, 当门阀政治接近尾声时, 发明了科举制。",그래서 문벌 정치가 막판에 몰려 거의 기울었을 때 과거제가 발명되었다. +한국어로 바꿔봐,这不仅为帝国的文官集团建立了人才库,还实现了官儒生化和儒生的官吏化,为天下知识分子提供了相对公平的出人头地之路。,"이것은 제국의 문관 집단을 위해 인재 풀을 수립했을 뿐만 아니라, 관료의 유생화와 유생의 관료화를 실현했으며 천하의 지식인들에게 상대적으로 공평한 출세의 길을 제공하기도 했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"出身贫寒也能当官, 一字不识也能当佛, 确实是唐朝的新时代。",가난한 집안 출신도 관리가 될 수 있고 일자무식도 부처가 될 수 있었으니 확실히 당나라는 새로운 시대였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"更何况宣宗对人们说, 入世、出世、官职追求和部门追求并不矛盾。","하물며 선종은 사람들에게 입세와 출세, 관직의 추구와 부처의 추구는 서로 결코 모순적이지 않다고 말했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因为成为佛只取决于一个想法。,부처가 되는 것은 단지 하나의 생각에 달렸기 때문이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"过去合格的人自不必说, 从过去落选或被免职成为平民的人也不妨退居参禅。",과거에 합격한 사람은 물론이거니와 과거에서 떨어졌거나 면직당해 평민이 된 사람도 물러나 참선을 해도 무방했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"宣宗为在困难条件下辛苦学习的人、当官失败的人、仕途坎坷的人等提供了良好的休息处, 困难时则提供了避难处。","선종은 어려운 조건에서 힘들게 공부하는 사람, 관리가 되는 데 실패한 사람, 벼슬길에서 부침이 심한 사람 등에게 잘나갈 때는 휴식처를, 힘들 때는 피난처를 제공했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,"与此同时, 士大夫和知识分子心境平和, 思想和文化也趋向于内省。",이와 동시에 사대부와 지식인들의 심경이 평온해지고 사상과 문화도 내적 성찰의 경향을 띠었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因为出人头地通过过去解决,心灵的平静交给了禅宗。,출세는 과거를 통해 해결하고 마음의 평화는 선종에 맡겼기 때문이었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"过去保障了国家的安定, 禅宗保障了心灵的均衡。","과거는 국가의 안정을, 선종은 마음의 균형을 보장했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,从此,中国人的视线不再停留在外部世界,而是更多地投向内心的灵魂。,이로부터 중국인의 시선은 더는 외부 세계에 머물지 않고 훨씬 더 많이 내면의 영혼으로 향했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这是从中堂到北宋、南宋的基本倾向。,"이것은 중당부터 북송, 남송에 이르는 기본 경향이었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,当然这里也同样有过什么样的过程 ��样很有趣。,물론 여기에도 똑같이 어떤 과정이 있었으며 역시 똑같이 흥미로웠다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,其实中国虽然没有种姓制度,但是有血统和家族的观念。,사실 중국에 카스트 제도는 없었지만 혈통과 가문의 관념은 있었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,历史上出现的是从西周开始春秋贵族政治和魏晋南北朝的门阀政治。,역사적으로 나타난 것은 서주부터 춘추의 귀족 정치와 위진남북조의 문벌 정치였다. +한국어 문장으로 변환해줘,"在贵族政治时代, 佛教还没有传入中国, 中华民族也没有产生独立的宗教。",귀족 정치 시대에 불교는 아직 중국에 전래하지 않았고 중국 민족도 독자적인 종교를 낳지 못했다. +한국어로 바꿔라,"抓住人们心的是崇拜祖先, 这种崇拜祖先一直以明、清为主流。","사람들의 마음을 사로잡고 있던 것은 조상 숭배였으며 이 조상 숭배는 명, 청까지 계속 주류를 이뤘다." +한국어 문장으로 변환 부탁,"此后, 贵族政治逐渐在晋、汉两代让位给官僚政治时, 门阀制度诞生了。","그 후로 귀족 정치가 진, 한 양대에 점차 관료 정치에 자리를 내줄 때 문벌 제도가 탄생했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,他们没有世袭领地,却垄断了当官的路径。,그들은 영지를 세습하지는 않았지만 관리가 되는 경로를 독점했다. +한국어로 바꿔라,"中国的门阀制度之所以在世界上独一无二, 是因为只有崇拜祖先的中国才有制度的土壤。",중국의 문벌 제도가 세계에서 유일무이했던 것은 조상을 숭배하는 중국에만 그 제도의 토양이 있었기 때문이다. +한국어로 바꿔봐,当然,这也是官僚制度在中国最早成熟的原因。,물론 관료제도가 중국에서 가장 일찍 성숙했기 때문이기도 했다. +한국어로 바꿔라,"官僚政治决不允许当官的渠道被垄断, 帝国制度也决不允许国土被瓜分。",관료 정치는 결코 관료가 되는 경로가 독점되는 것을 허용하지 않았고 제국 제도도 결코 국토가 나뉘어 점유되는 것을 허용하지 않았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,为了维护世界的统一,必须消灭贵族领主,为了确保皇权的至高无上,必须消灭四足地主。,천하의 통일을 유지하려면 귀족 영주를 없애야 했고 황권의 지고함을 보장하려면 사족 지주를 없애야 했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"血统观念和贵族政治动摇的时候是汉朝时期, 家族观念和门阀政治动摇的时候是唐朝时期。",혈통 관념과 귀족 정치가 흔들렸던 때는 한나라 시대였고 가문의 관념과 문벌 정치가 흔들렸던 때는 당나라 시대였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,两个王朝的不同性格培养了他们不同的气质。,두 왕조의 서로 다른 성격이 그들의 서로 다른 기질을 길러냈다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,汉、党之间的魏晋南北朝也具有自己的风格。,"한, 당 사이의 위진남북조도 자신만의 기풍을 갖고 있었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,那是黄河蜿蜒曲折的历史壮阔过程。,그것은 황하의 구불구불한 물줄기 같은 역사의 장대한 과정이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"作为逻辑意义上的否定, 魏晋南北朝与汉朝时期大致相当, 而风貌却完全相反。",논리적 의미의 부정으로서 위진남북조는 한나라와 기간은 대략 비슷했지만 풍모는 완전히 정반대였다. +한국어로 바꿔봐,"不像先秦诸子百家, 各抒己见。",선진 시대의 제자백가처럼 저마다 다른 이야기를 하지는 않았다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"既然人们津津有味地谈论的是道家之无与不可的功劳, 理所当然地成为睿智的语气和态度所追求的目标。","사람들이 흥미진진하게 논하던 것이 도가의 무와 불가의 공이었던 이상, 예지적인 말투와 태도가 추구하는 목표가 되는 것이 당연했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"因为, 不但那种风度脱俗的言行, 体现出出出众的睿智, 而且玄学本体和般若的智慧, 最后都要变成美丽。","그런 풍모가 탈속적인 언행으로 나타나고 출중한 예지를 구현할 뿐만 아니라, 현학의 본체와 반야의 지혜도 모두 마지막에는 아름다움으로 변해야 하기 때문이었다." +한국어 문장으로 변환해줘,"第三, 属于不正之风的唐朝辉煌灿烂。",세 번째로 부정의 부정에 해당하는 당나라는 휘황찬란했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"随着玄学时代的崩溃,留下了广阔的地平和各种文化���产,混血王朝的隋唐以广阔的胸襟实践了对外开放,接受了多种文化。",현학의 시대가 붕괴하면서 드넓은 지평과 여러 문화유산을 남겼고 혼혈 왕조였던 수와 당은 넓은 도량으로 대외개방을 실천하며 다양한 문화를 수용했다. +한국어로 번역해줘,"没有令人厌烦的宏大解说、华丽的描写和鳕鱼, 只用了最普通的日常用语。",사람을 질리게 하는 거창한 해설이나 화려한 묘사와 대구도 없이 가장 평범한 일상 용어만 썼다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"有的高僧甚至在插秧时领悟, 作了一首如下的歌。",어떤 고승은 심지어 모내기를 하다가 깨달음을 얻고 아래와 같은 게송을 지었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,所以虽然有可能是赝品,但无论如何都代表着禅宗。,그래서 위작일 수도 있지만 어쨌든 선종을 대표한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"在农业机械化之前, 插秧是农业的基本之一。",농업이 기계화되기 전까지 모내기는 농사의 기본 중 하나였다. +한국어로 바꿔봐,"为了在稻田里插秧, 农民们不得不弯腰低着头干活。",따로 키운 모를 논에 심기 위해 농민들은 허리와 고개를 숙인 채 일해야 했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,但是这位高僧在每年重复的单纯劳动中发现了很大的道理。,그런데 이 고승은 매년 반복되는 그 단순한 노동에서 커다란 이치를 발견했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"字都很朴素, 而且诗句都是多重性的, 确实是只有亲自参与过生产活动的先胜才能写成的作品。","글자들이 다 소박하고 또 시구들은 다 중의적인데, 확실히 직접 생산 활동에 참여해본 선승만이 쓸 수 있는 작품이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"如果学禅, 禅不是坐卧的, 如果学佛, 佛祖是没有固定面貌的。",만약 선을 배운다면 선은 앉고 눕는 것이 아니고 부처를 배운다면 부처는 정해진 모습이 없네. +한국어로 번역,"实际上, 禅宗的主要宗旨是, 心性本清, 佛性本存, 以无念为根本, 洞穿本性, 成为佛祖。","실제로 선종의 주된 취지는, 심성이 본래 맑고 불성이 본래 있어서 무념을 근본으로 삼아 본성을 꿰뚫어 봄으로써 부처가 된다는 것이었다." +한국어로 바꿔봐,这就是淮阳不主张坐禅的原因。,이것이 바로 회양이 좌선을 주장하지 않은 이유다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,所以宣宗对修行的主张如下。,그래서 수행에 대한 선종의 주장은 다음과 같았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"但问题是, 心是看不见的, 领悟是需要契机, 传法也是需要媒体的, 牛和牛车都不能没有。","하지만 문제는, 마음은 보이지 않는데 깨달음은 계기가 필요하고 법을 전하는 것도 매체가 필요해서 소와 달구지 모두 없어서는 안 된다는 데 있었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,实际上禅宗像庄子和魏晋的名士一样,非常热爱自然。,실제로 선종은 장자와 위진의 명사들처럼 열렬히 자연을 사랑했다. +한국어로 바꿔봐,因此善的修行变成了享受自然。,이에 선의 수행은 자연을 즐기는 것으로 변했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"有时放船垂钓, 空手而归。",때로는 배를 띄워 낚시를 드리웠다가 빈손으로 돌아오기도 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,根据佛家的分类法,参禅的僧人是禅师,讲戒律的僧人是律师。,불가의 분류법에 따르면 참선하는 승려는 선사이고 계율을 강설하는 승려는 율사다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,惠海提醒了那位前后不通的律士。,앞뒤가 꽉 막힌 그 율사에게 혜해는 깨우침을 주었다. +한국어로 바꿔봐,"众生的迷惘在于吃饭也吃不好, 睡觉也睡不好。",중생의 미혹은 밥을 먹어도 잘 먹지 못하고 잠을 자도 잘 자지 못하는 데 있다는 것이었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"那首诗,帅气的男人哪家做客了,他家的姑娘脸上如同不舒服,一直喊的下女内容是。","그 시는, 잘생긴 남자가 어느 집에 손님으로 왔는데 그 집 아가씨가 얼굴을 내밀기가 불편해서 계속 하녀를 불러댄다는 내용이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,只是想让喜欢的男人记住自己的声音而已。,그저 좋아하는 남자에게 자기 목소리를 기억하게 하고 싶었을 뿐이었다. +한국어로 바꿔봐,"不管是吃饭, 睡觉, 还是喝茶, 谈恋爱, 无论从什么渠道获得感悟都无所��。","밥 먹는 것이든, 잠자는 것이든, 아니면 차를 마시거나 연애를 하는 것이든, 어떤 경로로 깨달음을 얻어도 상관없다는 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"知心是知佛, 也就是觉悟。","마음을 아는 것은 부처를 아는 것이니, 다시 말해 깨닫는 것이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,"只知您和佛祖, 只知您和佛祖就行了。",당신과 부처만 알고 또 당신과 부처만 알면 된다. +한국어로 번역해줘,"仿佛年轻时享乐风流的事, 只知自己和她, 再则已。","마치 젊은 시절에 풍류를 즐긴 일은 자신과 그녀만 알고, 또 그러기만 하면 되는 것과 같다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,通往心灵的道路就是通往自由的道路。,마음으로 통하는 길이 바로 자유로 통하는 길이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,另外,极近的字也与日本茶道有密切的。,또 극근의 글씨도 일본 다도와 밀접한 인연이 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,人的精神无一例外地以自我意识为前提。,인간의 정신은 예외 없이 자의식을 전제로 한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"没有我就没心没肺,。",내가 없으면 마음이 없고 마음이 없으면 불성도 없다. +한국어 문장으로 변환해줘,"但是, 玄基以为是对雪峰的一击, 从山门出来走几步时, 雪峰把她叫了起来。",그런데 설봉에게 일격을 가했다고 생각한 현기가 산문을 나와 몇 걸음 가고 있을 때 설봉이 그녀를 불러 세웠다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,公安本指官方的公文或待审的案件。,공안은 본래 관청의 공문서 또는 심사를 앞둔 안건을 가리켰다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"禅宗认为唤醒智慧, 争论教义, 就像官方的案件审理和百姓的诉讼, 判断前代禅师对错、迷惑、领悟的事例被称为公安。","선종에서는 지혜를 일깨우고 교리를 논쟁하는 것이 꼭 관청의 안건 심리나 백성의 소송과 같다고 생각해, 전대 선사들이 옳고 그름과 미혹되고 깨달은 것을 판단한 사례를 공안이라고 불렀다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"雪峰禅师和玄机事件的故事, 法缘和克勤的故事都是公安的。","설봉 선사와 현기 사태의 이야기도, 법연과 극근의 이야기도 다 공안이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"与此相反, 禅宗的公安不但分不清对错, 而且根本没有对错。",이에 반해 선종의 공안은 옳고 그름을 명확히 못 가릴 뿐만 아니라 아예 옳고 그름이 없었다. +한국어로 번역해줘,"其实从本质上讲, 谁对谁错, 这本身就是执着。",사실 본질적으로 말하면 누가 옳고 누가 그르다고 하는 것 자체가 집착이라고 보았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"换句话说, 就是利用巧合, 借助包含机密的语言或动作或妨碍等脱离常识的手段, 一举打破执着, 点亮心灵。",다시 말하면 우연의 일치를 이용해 기밀이 담긴 언어나 동작 또는 방할처럼 상식을 벗어난 수단을 빌려 일거에 집착을 깨고 마음에 불을 밝히는 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"禅记的涵义犹如佛性本体, 可以心领神会, 不可言传, 当事人在心领神会, 理解是全部。","선기의 함의는 불성의 본체와 같아서 마음으로 느낄 수는 있으나 말로 전할 수는 없어, 당사자가 마음속으로 깨닫고 이해하는 것이 전부다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"实际上, 后世很多人通过公安读物修行善, 记录公安的书也成了禅文的必读物。",실제로 후대의 많은 이가 공안 읽기를 통해 선을 수행했고 공안을 기록한 책도 선문의 필독서가 되었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,那些公安看似平淡无奇。,그 공안들은 밋밋하고 별다른 게 없어 보이는데도 말이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"这句话看似平常, 其实却蕴含着深意。",이 말은 평범해 보이지만 사실 깊은 뜻이 담겨 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这是前所未有的思想、思维方式和谈话方式。,이것은 그전에는 없었던 사상이자 사유 방식 그리고 담화 방식이었다. +한국어 문장으로 변환해줘,"实际上, 参禅是唐宋以后知识分子日常生活中的一个重要组成部分, 甚至很流行。",실제로 참선은 당송 이후 지식인들의 일상생활에서 중요한 부분을 차지했고 심지어 유행이었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"事实上, 在先秦诸子百家之后, 中国文明最重要的思想文化成果是玄学和禅宗。","사실상 선진 제자백가 이후, 중국 문명의 가장 중요한 사상 문화적 성과는 현학과 선종이었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"在玄学和禅宗的影响下, 中华民族不仅改变了思维和谈论的方式, 生活方式也发生了翻天覆地的变化。","현학과 선종의 영향 아래 중국 민족은 사유와 담론의 방식이 변했을 뿐만 아니라, 생활 방식도 몰라보게 달라졌다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在此之前,茶是药用,或与葱、姜一起食用。,"그전까지 차는 약용이거나 파, 생강과 함께 식용되었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,更有意思的是喝茶就像科举祭和禅宗一样,始于唐高宗时期,在显宗时期完成,在德宗时期达到顶峰。,더 흥미로운 것은 차 마시기가 과거제와 선종처럼 당 고종 때 시작되어 현종 때 완성되고 덕종 때 정점에 이른 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"关于茶与鲜的关系, 研究成果甚丰硕。",차와 선의 관계에 대해서는 연구 성과가 매우 많다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但似乎没有人提到与科举制及禅宗并驾齐驱的事实。,그러나 과거제 및 선종과 나란히 발전했다는 사실을 언급한 사람은 없는 듯하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"实际上,随着对中国后世文化中禅宗不可或缺的部分了。",실제로 후대로 갈수록 선종은 중국 문명에서 빼놓을 수 없는 부분이 되었다. +한국어로 번역해줘,但是宣宗在接近留学的状态下,不得不固定自己的性格。,하지만 선종은 유학에 근접한 상태에서 자신의 성격을 고정시켜야 했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"儒家修身齐家, 治国平天下, 但禅宗只求静心。",유가는 수신제가와 치국평천하를 수행했지만 선종은 단지 마음의 평정을 바랐다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"他们甚至不可能与道教融合, 但总得与儒家、道教争夺民心。","그들은 심지어 도교와 융합하는 것도 불가능했지만 어쨌든 민심을 놓고 유가, 도교와 경쟁해야만 했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,禅宗最大的积极意义在于丰富中国智慧。,선종의 가장 큰 긍정적 의의는 중국의 지혜를 풍부하게 만든 데 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"他们强调的顿悟和圣佛以及留给后代的奇峰和公安, 提供了对待问题的新方法和视角, 即不能执着或拘泥的教训。","그들이 강조한 돈오와 성불 그리고 후대에 남긴 기봉과 공안은 문제를 대하는 새로운 방법과 시각, 즉 집착하거나 구애되어서는 안 된다는 교훈을 제공했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这是以老子的悖论思维和长者的诗意为基础向前迈出的一步。,이는 노자의 역설적 사유와 장자의 시적 사유를 바탕으로 한 걸음 더 나아간 것이었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,后世许多学者和思想家以善为比喻或借善讲道理并不奇怪。,후대의 많은 학자와 사상가들이 선을 비유로 삼거나 선을 빌려 이치를 설명한 것은 결코 이상한 일이 아니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,其次,禅宗让我们知道智慧和知识的差异,即知识属于社会,智慧属于个人,知识可以交流,但智慧只能自己领悟。,"그다음으로, 선종은 우리에게 지혜와 지식의 차이를, 즉 지식은 사회에 속하고 지혜는 개인에게 속하며 또 지식은 주고받을 수 있지만 지혜는 스스로 깨달을 수밖에 없음을 알게 해주었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"所以他们只说学佛的人有慧根, 领悟的人有机智, 没有给定过答案。","그래서 그들은 불법을 배우는 사람에게는 혜근이, 깨닫는 사람에게는 기지가 있다고 했을 뿐, 정해진 답을 제공한 적이 없었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是相反,公安和传颂可以反复琢磨。,하지만 반대로 공안과 게송은 되풀이해 궁리해도 무방했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"举个例子, 宝剑从鞘里出来的那个公安, 可以有很多种解释。",일례로 보검이 칼집에서 나오는 그 공안은 풀이가 여럿일 있을 수 있었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"中国人向来善于理解和欣赏, 但现在水平更上���层楼。",중국인은 본래 이해와 감상에 능했지만 이제 한층 더 수준이 높아졌다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"最后一个也是绝对重要的事实是, 由此建立了中华民族对待外来文化的某种模式, 即以自己为主, 吸收和利用外来文化有益部分的模式。","마지막이자 결코 중요도가 떨어지지 않는 사실은, 이로부터 중국 민족이 외래문화를 대하는 어떤 모델을, 즉 자신을 위주로 삼으면서 외래문화의 유익한 부분을 받아들여 이용하는 모델을 수립했다는 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,任何外来文化进入中国都必须被中国化。,어떤 외래문화도 중국에 들어오면 반드시 중국화돼야만 했다. +한국어 문장으로 변환해줘,但由于禅宗创造的这一模式,中华民族错失良机,在思想文化领域和精神素质方面欠下了巨大的债务。,그러나 선종이 창조한 이 모델로 인해 중국 민족은 좋은 기회를 놓쳤고 사상 문화 영역과 정신적 소질의 차원에서 거대한 빚을 졌다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"因此, 到今天为止, 那笔债还没有还清, 还在补课。",그 바람에 오늘날까지 그 빚을 다 못 갚고 보충수업을 하는 중이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,总而言之,禅宗在中国史中兼具光明和黑暗的两面。,한마디로 선종은 중국사에서 빛과 어둠의 양면을 다 갖고 있는 셈이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但是要讨论这个重要话题,必须具备全球性的视角。,그런데 이 중요한 화제를 다루려면 반드시 전 지구적 시각을 갖춰야 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因为只有在广阔的历史背景下才能看清文明的走向。,광대한 역사적 배경에서만 문명의 향방을 똑똑히 확인할 수 있기 때문이다. +한국어로 바꿔봐,玄奘法师带回的佛经里,虽然有中国文明所缺乏的资源,但因为禅宗而荒废了。,현장 법사가 갖고 돌아온 불경 안에는 중국 문명에 부족한 자원이 들어 있었지만 선종 때문에 방치되고 말았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但这也只是世界新格局形成的短短的插曲而已。,하지만 그것도 세계에 새판이 짜이던 시기의 짧디짧은 삽입곡일 뿐이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,西班牙科尔多瓦清真寺公元8世纪,阿卜杜拉赫曼一世征服西班牙,在古罗马神殿和哥特式教堂的遗址上建造了这座大型清真寺。,"스페인 코르도바의 모스크 서기 8세기, 압드 알라흐만 1세는 스페인을 정복하고 옛 로마 신전과 고트식 교회의 유적 위에 이 대형 모스크를 지었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"后来西班牙人夺回科尔多瓦后, 原址上打算重新建一座教堂, 但清真寺建筑太美, 连基督教信徒国王都不忍心把它拆毁。","훗날 스페인인은 코르도바를 탈환하고 나서 본래 자리에 다시 교회를 지으려 했지만, 모스크의 건축물이 너무나 아름다워서 기독교 신도인 국왕조차 차마 그것을 부수지 못했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"最终,在卡尔五世的直接干涉下,保留了剩下的清真寺,使添加了伊斯兰风格的这座罕见的伟大建筑得以存世。",결국 카를 5세의 직접적인 간섭으로 남은 모스크를 보전하게 됨으로써 이슬람 스타일이 가미된 이 보기 드문 위대한 건축물은 세상에 남을 수 있었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"他们本来就是目不识丁, 粗犷不堪, 根本不知道文明是什么。",그들은 본래 일자무식에다 거칠기 그지없어서 아예 문명이 무엇인지도 잘 몰랐다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"对和平毫无兴趣的日耳曼武士们认为, 要得到什么就要流血, 流汗得是虚弱无能, 应当受到蔑视。","평화에는 전혀 흥미가 없던 게르만 무사들은 뭔가를 얻으려면 피를 흘려야지, 땀을 흘려 얻는 것은 허약하고 무능하며 멸시받아 마땅하다고 생각했다." +한국어 문장으로 변환해줘,"但是自从皈依基督教以后, 过去的野蛮人开始变得端庄而有礼貌。",하지만 기독교에 귀의한 후로 과거의 야만족은 단정하고 예의 바르게 변하기 시작했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"不仅如此, 法兰克王国成为了阻挡伊斯兰势力的铁壁, 日耳曼人士兵也逐渐变成了基督教的骑士。",그뿐만 아니라 프랑크 왕국은 이슬람 세력을 막는 철벽이 되었으며 게르만인 병사도 점차 기독교의 기사로 변모했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"他们把剑放在教堂的祭坛上, 国王亲自把它戴在身上, 就可以为教会认可的正当理由举行圣战。",그들이 검을 교회의 제단 위에 놓고 국왕이 친히 그것을 몸에 채워주면 교회가 승인한 정당한 이유를 위해 성전을 치를 수 있었다. +한국어로 바꿔라,平等既是基督教的主张,也是罗马帝国的政策。,평등은 기독교의 주장이면서 로마 제국의 정책이기도 했다. +한국어 문장으로 변환해줘,"由于文化是变化和文明的动力, 历史上经常出现征服者被颠倒同化的现象。",문화는 변화와 문명화의 동력이기 때문에 역사에서는 정복자가 거꾸로 동화되는 사례가 빈번히 나타나곤 했다. +한국어 문장으로 변환해줘,"就像水往低处流一样, 文化也是如此。",물이 낮은 곳으로 흐르는 것처럼 문화도 그렇다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"毫无疑问, 被征服者也从征服者那里学到了新鲜血液。",의심의 여지 없이 피정복자도 정복자에게 배워서 신선한 피를 수혈받았다. +한국어로 번역해줘,当然,阿拉伯人最终没能守护美丽的西班牙,只能呆呆地看着她归入基督教。,물론 아랍인은 마지막에는 아름다운 스페인을 지키지 못했고 그녀가 기독교에 귀속되는 것을 멀뚱멀뚱 쳐다보고만 있어야 했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"在此之前, 法蒂玛王朝已经灭亡, 阿拉伯帝国与阿巴斯王朝宣告了灭亡。",그전에 이미 파티마 왕조도 멸망했던 탓에 아랍 제국은 아바스 왕조와 함께 종말을 고했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"成吉思汗的勇猛子孙在消灭阿巴斯王朝仅37年后, 以新汗为首集体皈依伊斯兰教。",칭기즈칸의 용맹한 자손들은 아바스 왕조를 멸한 지 겨우 37년 만에 새로운 칸을 필두로 하여 집단으로 이슬람교에 귀의했다. +한국어로 바꿔라,更何况,穆斯林只是失去了西班牙,而罗马人却失去了根据地。,더구나 무슬림은 스페인을 잃었을 뿐이었지만 로마인은 본거지를 잃었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"所以东罗马帝国的灭亡是1453年,胡麦亚王朝的残余势力完全消失是在1492年。","그리고 동로마 제국의 멸망은 1453년, 후우마이야 왕조의 잔여 세력이 완전히 소멸한 것은 1492년이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,第二,把圣索菲亚大教堂改造成清真寺,后来又在穹顶竖起30米高的金铜新月,使整座建筑物变得更加雄伟和严肃。,그리고 두 번째로는 성 소피아 대성당을 모스크로 개조했고 나중에는 또 돔에 30미터 높이의 금동 초승달을 세움으로써 건축물 전체를 더 웅장하고 엄숙하게 만들었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,实际上,伊斯兰教向外传播时,基督教也不会坐视不理。,실제로 이슬람교가 밖으로 전파될 때 기독교도 가만있지는 않았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,阿巴斯王朝建立100年后,保加利亚、波希米亚、波兰和瑞典依次接受了传教士的传教,斯拉夫人的基辅大公国也皈依了基督。,"아바스 왕조가 건립되고 100년 뒤, 불가리아와 보헤미아 그리고 폴란드와 스웨덴이 차례로 선교사의 포교를 받아들였고 슬라브인의 키예프 대공국도 그리스도에 귀의했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,所以在回收科尔多瓦之前,基督教已经传播到了东欧和北欧。,"그래서 코르도바를 회수하기 전, 기독교는 이미 동유럽과 북유럽까지 전파된 상태였다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,它的名字源于那个时代在古希腊罗马和文艺复兴之间。,그 이름은 그 시대가 고대 그리스 로마와 르네상스 사이에 있었던 데에서 연유했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"但如果认为中世纪是积水或漆黑的黑暗, 那就大错特错了。",그러나 중세가 고인 물이나 칠흑 같은 어둠이었다고 생각한다면 그것은 큰 오산이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"文艺复兴虽然没有确切的开始时间,但分明始于14世纪,这与奥斯曼图尔克人威胁拜占庭帝国有关。",르네상스는 정확한 개시 시점은 없지만 분명 14세기에 시작되었고 이는 오스만튀르크인이 비잔티움 제국을 위협한 것과 연관이 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,卡罗鲁斯大帝死后不久,他的帝国就分为三部分,这三个地区后来成为欧洲近代思想解放运动的发源地,即文艺复兴的意大利和宗教改革的德国以及启蒙运动的法国。,"카롤루스 대제가 죽은 지 얼마 안 돼서 그��� 제국은 셋으로 나뉘었고 그 세 지역은 훗날 유럽 근대 사상 해방 운동의 발원지, 즉 르네상스의 이탈리아와 종교개혁의 독일 그리고 계몽운동의 프랑스가 되었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"法西斯主义在意大利和德国发生也不是什么稀罕事, 名誉革命在英国发生和北美洲的英国殖民地变成美国就更不用说了。",파시즘이 이탈리아와 독일에서 발생한 것도 희한한 일이 아니며 명예혁명이 영국에서 일어난 것과 북아메리카의 영국 식민지가 미국으로 바뀐 것은 더 말할 필요가 없다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"过去希腊罗马时代, 欧洲被视为亚洲半岛和海岬。",과거 그리스 로마 시대에 유럽은 그저 아시아의 반도와 곶으로 간주되었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,之前的希腊和罗马与其说是欧洲文明,不如说是地中海文明。,그전의 그리스와 로마는 유럽 문명이라기보다는 지중해 문명이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,实际上,罗马帝国在鼎盛时期,只有一部分领土属于欧洲,大部分为小亚洲、中东、北非。,"실제로 로마 제국은 전성기에도 일부 영토만 유럽에 속했고 대부분은 소아시아, 중동, 북아프리카였다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,正因为如此,人们才会说地中海是罗马的湖水。,그랬기 때문에 사람들이 지중해가 로마의 호수라고 말했던 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"同样, 或者按理说, 基督教以地中海为圆心, 扩散到欧洲, 亚洲, 非洲, 把地中海文明圈改为基督教文明圈。","마찬가지로, 혹은 이치대로 말하면 기독교는 지중해를 원심으로 유럽, 아시아, 아프리카로 확산되었고 지중해 문명권을 기독교 문명권으로 바꾸었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"其中至少有两件事值得特别提及, 一个是过去野蛮人的法兰克人, 此时成为罗马教皇的后援者, 后来他们的国王卡罗鲁斯还戴上了罗马皇帝的冠冕。","그중 적어도 두 가지 사건은 특별히 언급할 만한데, 하나는 과거에 야만족이었던 프랑크인이 이때 로마 교황의 후원자가 되고 나중에 그들의 국왕 카롤루스가 로마 황제의 면류관까지 쓴 것이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因为在此之前,穆阿威亚组织的舰队没有打仗就投降了塞浦路斯。,그전에 무아위야가 조직한 함대가 싸우지도 않고 키프로스를 항복시켰기 때문이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"756年,九死一生逃来的穆阿威亚的后代将科尔多瓦定为胡马伊亚王朝的首都,并将那里建设成了当时欧洲最大的城市,令所有人赞叹不已。","그리고 756년, 구사일생으로 도망쳐온 무아위야의 후손이 코르도바를 후우마이야 왕조의 수도로 정하고 그곳을 당시 유럽 최대의 도시로 건설하여 모든 사람을 감탄하게 했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"实际上, 那时的科尔多瓦景观非凡, 其他地区的穆斯林都相信那里是帝国最美丽的城市之一。",실제로 그때의 코르도바는 경관이 비범하여 다른 지역의 무슬림도 모두 그곳이 제국에서 가장 아름다운 도시 중 하나라고 믿었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"图书馆藏书达40万册,700处清真寺大而华丽,300处公共澡堂分布在各处。",도서관은 장서가 40만 권에 달했고 700곳의 이슬람 사원은 크고 화려했으며 300곳의 공중목욕탕이 곳곳에 분포되어 있었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因此可以和长安、君士坦丁堡、巴格达一起被称为世界4大城市,拜占庭皇帝和欧洲各国的国王也打算派遣使节。,"그래서 장안, 콘스탄티노플, 바그다드와 함께 세계 4대 도시라 불릴 만했으며 비잔티움 황제와 유럽 각국의 국왕들도 그곳에 사절을 파견하려 했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"在那里, 中国人传授的造纸术得到了充分利用, 希腊和其他民族的经典也像巴格达一样大量翻译。",그곳에서는 중국인이 전해준 종이 제조술이 충분히 활용되어 그리스와 기타 민족의 경전도 바그다드에서처럼 대량으로 번역되었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"当时翻译家中的大多数是犹太人,其典籍首先从希腊语翻译成阿拉伯语,再通过西班牙语翻译成罗马字,与伊斯兰其他文明的成果一起传播到欧洲。",당시 번역가 중 대다수는 유대인이었으며 그 전적들은 우선 그리스어에서 아랍어로 번역되고 다시 스페인어를 통해 로마자로 번역됨으로써 이슬람의 다른 문명의 성과와 함께 유럽으로 전파되었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"新版图的结果, 崭露头角的民族不是两大宗教的创造者, 而是日耳曼人和突厥人, 还有波斯人和蒙古人等。","새판이 짜인 결과, 두각을 나타낸 민족은 양대 종교의 창조자가 아닌, 게르만인과 튀르크인 그리고 페르시아인과 몽골인 등이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"而且接过接力棒本身也意味深长, 想进一步走向世界。","그리고 바통을 이어받은 것 자체도 의미심장했는데, 더 나아가 세계로 뻗어나가려 했다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,如果不是他们,基督教和伊斯兰教恐怕很难成为世界宗教。,그들이 아니었다면 기독교와 이슬람교는 아마도 세계 종교가 되기 어려웠을 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,两大世界宗教既不能统一也不能统一。,양대 세계 종교는 통일되지도 않았고 통일될 수도 없었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"彼此都有同样的起源, 甚至是在同一地区。",서로 같은 기원을 가졌고 심지어 그 기원이 같은 지역에 있었는데도 그랬다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"耶路撒冷是希伯来王国的古都, 是三代启示宗教的共同圣地。",예루살렘은 히브리 왕국의 옛 도읍으로 3대 계시 종교의 공통된 성지였다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这些事情虽然真伪难辨,但基督教徒和穆斯林丝毫不怀疑。,이 일들은 진위를 가리기 어렵지만 기독교도와 무슬림은 추호도 의심하지 않는다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因此耶路撒冷的历史重要性也毋庸置疑。,따라서 예루살렘의 역사적 중요성도 의심의 여지가 없다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,所罗门圣殿以色列王国时期,所罗门王在耶路撒冷摩利亚山建立第一个圣殿,称为所罗门圣殿。,솔로몬 성전 이스라엘 왕국 시대에 솔로몬 왕은 예루살렘 모리아산에 첫 번째 성전을 세우고 솔로몬 성전이라 칭했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,公元前586年,新巴比伦王国摧毁耶路撒冷时,这座圣殿也被摧毁。,"기원전 586년, 신바빌로니아 왕국이 예루살렘을 파괴할 때 이 성전도 파괴되었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"所以波斯帝国灭亡新巴比伦王国后,犹太人回到耶路撒冷重建了圣殿。","그리고 페르시아 제국이 신바빌로니아 왕국을 멸한 뒤, 유대인은 예루살렘에 돌아와 성전을 다시 지었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这座第二座圣殿于公元前515年竣工。,이 두 번째 성전은 기원전 515년에 준공되었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,公元70年,罗马帝国将军迪多围攻耶路撒冷,圣殿再次遭到破坏,只剩下一道墙。,"서기 70년에는 로마 제국의 장군 디도가 예루살렘을 포위, 공격했고 성전은 다시 파괴당해 벽 한 줄만 남았다." +한국어로 바꿔봐,"埃及和巴比伦这两个古老的文明国家过去都是犹太人的居住地,这一点是幸运的,但他们在那里是奴隶和囚犯,这一点是不幸的。","이집트와 바빌로니아, 이 오래된 두 문명국이 과거에 모두 유대인의 거주지였다는 점은 행운이었지만, 그들이 그곳에서 노예와 죄수였다는 점은 불행이었다." +한국어로 번역해줘,从这些罕见的经历中,历史学家们找到了解释希伯来文明的想法。,이런 희귀한 이력에서 역사학자들은 히브리 문명을 설명할 수 있는 아이디어를 찾아냈다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"受灾严重的民族, 虽不能兴邦, 却能兴宗教。",수난을 많이 당한 민족은 나라를 일으키지는 못해도 종교를 일으킨다는 것이었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"遗憾的是, 刘一臣似乎并不因为某个民族受灾多而更加宠爱。",유감스럽게도 유일신은 어떤 민족이 수난을 많이 당했다고 해서 더 총애하지는 않는 것 같다. +한국어 문장으로 변환해줘,比犹太人受苦的民族不计其数。,유대인보다도 더 운명이 고달팠던 민족도 헤아릴 수 없이 많았다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"只是无声无息地消失了, 我们并不清楚。",단지 소리 없이 사라져서 우리가 잘 모를 뿐이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"他们与花草交谈, 命令他们向眼前的石头让路。",그들은 꽃이나 풀과 이야기를 나누며 눈앞의 돌멩이를 향해 ��을 비키라고 명령한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,原始部落几乎无一例外地再次崇拜的原因就在这里。,원시 부족이 거의 예외 없이 다신 숭배를 하는 까닭이 바로 여기에 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,相信宇宙只有一个唯一的神属于相当高级的文明。,우주에 하나의 유일신만 있다고 믿는 것은 상당히 고급 문명에 속한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"因为唯一是万能的, 万能的则是无限的, 无限的是无法用语言来解释的。",유일하면 만능이어야 하고 만능이면 무한해야 하며 무한하면 말로 설명할 수 없기 때문이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,让一两个人相信那种无法用语言来解释的存在是有可能的。,한두 사람이 그런 말로 설명할 수 없는 존재를 믿게 하는 것은 가능할 수도 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"但要想让一个民族在漫长的岁月里坚信不疑, 实在很难。",그러나 한 민족이 오랜 세월 철석같이 믿게 하는 것은 정말로 어렵다. +한국어 문장으로 변환해줘,因此,犹太人的一神教就像希腊人的民主制一样,是人类文明史上的特殊个别事例。,그래서 유대인의 일신교는 그리스인의 민주제처럼 인류 문명사의 특수하고 개별적인 사례다. +한국어로 번역,但是,就像让民主制成为世界潮流的人不是希腊人一样,将一神论转变为世界宗教的也不是犹太人。,그런데 민주제를 세계적 조류가 되게 한 것이 그리스인이 아니었던 것처럼 일신론을 세계 종교로 변모시킨 것도 유대인일 수는 없었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这不仅仅是因为犹太人因为只有自己被上帝选择的先民意识而排斥了其他民族。,이것은 단지 유대인이 자신들만 하느님의 선택을 받았다는 선민의식으로 인해 다른 민족을 배척했기 때문만이 아니었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因为真正世界级的日新教要有强大的哲学支撑。,진정으로 세계적인 일신교는 강력한 철학적 뒷받침이 있어야 하기 때문이었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,他们似乎有先天的艺术气质和科学精神。,그들에게 선천적인 예술적 기질과 과학 정신이 있었던 것 같다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,进而看起来对立的两面在他们身上实现了高度的统一。,나아가 대립적으로 보이는 그 양면이 그들에게서 고도의 통일을 이뤘다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因此,犹太人崇拜唯一神时,与耶路撒冷隔海相望的雅典又出现了另一种景象。,그래서 유대인이 유일신을 숭배할 때 예루살렘과 바다를 사이에 두고 마주보고 있는 아테네에서는 또 다른 광경이 펼쳐졌다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,科学,至少希腊人的科学有两个原则。,"과학은, 적어도 그리스인의 과학은 두 가지 원칙이 있었다." +한국어로 바꿔봐,所以天体共有10颗,即银河系、太阳、地球、月亮、金星、木星、水星、火星、土星这5颗行星。,"그래서 천체는 모두 열 개, 즉 은하계, 태양, 지구, 달을 비롯해 금성, 목성, 수성, 화성, 토성, 이렇게 다섯 개 행성이었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"这种科学已经很接近哲学, 甚至宗教的。",이런 과학은 이미 철학에 매우 근접했고 심지어 종교적이기도 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,实际上,希腊人的科学和哲学是他们的宗教,他们所谓的多神教实际上是艺术。,실제로 그리스인의 과학과 철학은 그들의 종교였고 그들의 이른바 다신교는 사실상 예술이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他们还为未来的日新教早早做了思想准备。,그들은 또 미래의 일신교를 위해 일찌감치 사상적 준비를 해놓기도 했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,那就是世界的精神实质和宇宙的终极真理。,그것은 바로 세계의 정신적 실체와 우주의 궁극적 진리였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"他认为世界先有理念, 后有实体, 实体不过是对理念的模仿。",그는 세계에 먼저 이념이 있고 그다음에 실체가 있으며 실체는 이념에 대한 모방에 불과하다고 생각했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,例如木匠模仿桌子的衣架制作桌子。,예를 들어 목수는 탁자의 이데아를 모방해 탁자를 만든다고 했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,毕达哥拉斯树毕达哥拉斯树是根据毕达哥拉斯定理绘制的,无限反复的图形,形似树形,被称为毕达哥拉斯树。,"피타고라스 나무 피타고라스 나무는 피타고라스의 정리를 근거로 그린, 무한히 반복되는 도형으로 나무 모양을 닮아 피타고라스 나무라고 불린다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,图中彼此相邻的小正方形的面积也等于相邻的大正方形的面积。,그림에서 서로 인접한 작은 정사각형의 면적은 역시 인접한 큰 정사각형의 면적과 같다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,所以还有直角三角形的两个直角边的平方等于斜边的平方。,그리고 직각삼각형의 두 직각변의 제곱은 빗변의 제곱과 같다. +한국어로 바꿔봐,他想出来的原因有四种,即质感、形状、动力和目的。,"그가 생각해낸 원인은 네 가지, 즉 질료, 형상, 동력, 목적이었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"砖头比泥高一级, 形状比质料高一级。",벽돌은 진흙보다 한 단계 위므로 형상이 질료보다 한 단계 위다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"房子又比砖头高一级, 低级的形状也是高级的质料。",집은 또 벽돌보다 한 단계 위므로 낮은 등급의 형상은 높은 등급에 존재하는 질료이기도 하다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"如果继续这样推论下去, 在逻辑上应该存在最高形象, 没有任何物质性质的纯形象才对。","이런 식으로 계속 추론해가면 논리적으로 볼 때 가장 높은 형상, 어떠한 질료적 성격도 없는 순수 형상이 존재해야 옳다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"它是所有形状的形状, 所有目的的目的, 所有动力的动力。","그것은 모든 형상의 형상, 모든 목적의 목적, 모든 동력의 동력이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,"实际上, 无论是伊迪亚还是纯粹的形象, 都和基督教的上帝和伊斯兰教的阿拉一样, 没有形象, 无处不在, 无所不为, 且超越自然和世俗。","실제로 이데아든 순수 형상이든 모두 기독교의 하느님과 이슬람교의 알라와 마찬가지로 형상이 없고, 어디에나 존재하고, 무소불위이며 게다가 자연과 속세를 다 초월한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,所以把希腊文明和希伯来文明放在一个篮子里的是罗马人。,그리스 문명과 히브리 문명을 한 바구니에 담은 것은 로마인이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"这种包容性是海洋文明特有的, 因此与同样包容的中国文明并不完全相同。",그런 포용성은 해양 문명 특유의 것이었고 그래서 마찬가지로 포용적이었던 중국 문명과 완전히 똑같지는 않았다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"至少罗马帝国在文化上是多元的, 而且实行了双语制度。","적어도 로마 제국은 문화적으로 다원적이었을 뿐만 아니라, 이중 언어를 제도화해 실행했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,因此可以说地中海孕育了基督教。,따라서 바로 지중해가 기독교를 낳아 길러냈다고 말할 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,但是基督教成为邦交是在罗马帝国迁都君士坦丁堡之后。,하지만 기독교가 국교가 된 것은 로마 제국이 콘스탄티노플로 천도한 뒤였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"但这样一来,政治中心和宗教中心就分开了。",하지만 이렇게 돼서 정치 중심지와 종교 중심지가 나뉘었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这为日后新格局形成埋下了伏笔。,이것은 훗날 새판이 짜이는 데 복선이 되었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,与此同时,基督教文明的影响力更接近阿拉伯半岛。,이와 동시에 기독교 문명의 영향력이 아라비아반도와 더 가까워지기도 했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"于是一股强劲的海风沿着赫扎兹的商业路吹到沙漠中, 沉睡的又一颗种子悄然睁开了眼睛。",그래서 강한 바닷바람이 헤자즈의 상업로를 따라 사막까지 불어닥치는 바람에 깊이 잠들어 있던 또 하나의 씨앗이 조용히 눈을 떴다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,由此,地中海文明圈将被新势力所分裂,一篮子变成两篮子。,이에 따라 지중해 문명권은 장차 새로운 세력에 의해 분열되고 한 바구니가 두 바구니로 변하게 되었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"那海主要是地中海, 然后是黑海和里海。",그 바다는 주로 지중해였고 다음에는 흑해와 카스피해였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"其实从地图上就能看出, 两大宗教几乎从一开始就以地中海为界, 南方是伊斯兰教的势力范围, 北方是基督教的天下。","사실 지도를 보면 금세 알 수 있는데, 양대 종교는 거의 처음부터 지중해를 경계로 해 남쪽은 이슬람의 세력 범위였고 북쪽은 기독교의 천하였다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"基督教向北, 然后向西传播到南北美洲。",기독교는 북쪽으로 향했고 그러고 나서는 서쪽으로 남북 아메리카까지 전파되었다. +한국어로 번역해줘,划分欧亚大陆的里海成了东西界碑。,유라시아 대륙을 나누는 카스피해는 동서 경계비가 되었다. +한국어로 번역,"东边广阔的大地属于穆斯林, 西边的欧洲由东方东正教, 天主教, 新教三分。","동쪽의 광활한 대지는 무슬림에 속했으며 서쪽의 유럽은 동방 정교회, 가톨릭, 개신교가 셋으로 나눠 가졌다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,它被用来提醒信徒们神的存在,通常挂在犹太教堂东墙。,신도들에게 신의 존재를 일깨우는 용도로 쓰였으며 보통 유대교 회당의 동쪽 벽에 걸렸다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,尽管有一些限制,但在伊斯兰帝国,犹太人和基督教徒可以继续相信自己的一神教。,약간의 제한이 있기는 했어도 이슬람 제국에서는 유대인과 기독교도가 계속 자신들의 일신교를 믿을 수 있었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,事实上,卡利派及其统治集团并不欢迎其他民族皈依伊斯兰教。,사실 칼리파와 그의 통치 집단은 다른 민족이 이슬람교에 귀의하는 것을 별로 환영하지 않았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在他们看来,先知所得天启地,本来只属于高贵的阿拉伯人。,그들이 보기에 선지자가 얻은 하늘의 계시는 본래 고귀한 아랍인에게만 속하기 때문이었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"那是统治者的宗教, 所以相信阿拉应该是阿拉伯贵族和武士的特权。",그것은 통치자의 종교였고 그래서 알라를 믿는 것은 마땅히 아랍 귀족과 무사들의 특권이어야 했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,对此先知曾说过。,이에 대해 선지자는 분명히 말한 바 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"立了大功, 付出了很多代价, 成了光荣的牺牲者, 就能上天堂了。",큰 공을 세우면 많은 대가를 받았고 영광스러운 희생자가 되면 천국에 갈 수 있었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但可惜的是,新皈依的原住民人数越来越多。,하지만 애석하게도 새로 귀의하는 원주민의 숫자는 갈수록 늘어났다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这引起了强烈的不满,导致了帝国的王朝更迭。,이는 강한 불만을 사서 제국의 왕조 교체를 초래했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"于是新王朝赶紧调整政策, 使皈依不受限制, 人人交纳同样的土地税。","그래서 새 왕조는 서둘러 정책을 조정하여, 귀의를 해도 제한을 받지 않고 모든 이가 민족 구분 없이 똑같은 토지세를 내게 했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"宽容源于先知的明智, 罗马的传统和基督教的教训。",관용은 선지자의 현명함과 로마의 전통 그리고 기독교의 교훈에서 비롯되었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"过去穆罕默德率领军队进驻麦加时, 几乎不流血, 也不报仇。",과거에 무함마드는 군대를 이끌고 메카에 입성할 때 거의 피를 안 흘렸고 복수도 하지 않았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"麦加的贵族和居民们乖乖地成群结队地皈依新宗教, 宽容地接受了他们。",메카의 귀족과 주민들이 순순히 무리 지어 새 종교에 귀의해오자 너그럽게 그들을 받아들이기도 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,虽然在此之前穆斯林的军队横扫了半岛,穆罕默德的成功也最初是在战场上实现的。,비록 그전에 무슬림의 군대가 반도를 휩쓸었고 무함마드의 성공도 맨 처음에는 전장에서 이뤄지기는 했지만 말이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"圣战通常被理解为圣战, 其实并非如此。",지하드는 보통 성전으로 이해되곤 하는데 사실은 그렇지 않다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,意思是说,无论是谁,即使战争难以避免,也要在适当的时期放下刀。,누구든 전쟁을 피하기 어려울지라도 적절한 시기에 칼을 내려놓는 것을 뜻한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"他们��张了没有破坏, 占领了也没有迫害。",그들은 확장을 했어도 파괴는 하지 않았고 점령을 했어도 박해는 하지 않았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,他们的统治比拜占庭帝国和波斯萨桑王朝的严酷统治更耐人寻味,结果很多地区的基督教徒在穆斯林军队到来时放弃了抵抗。,"그들의 통치는 비잔티움 제국과 페르시아 사산 왕조의 가혹한 통치보다는 견딜 만했으며 그 결과, 많은 지역의 기독교도가 무슬림 군대가 왔을 때 저항을 포기했다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"伊斯兰教之所以能够蓬勃发展, 大部分是因为基督教已经开创了先例。",이슬람교가 왕성하게 발전할 수 있었던 것은 대부분 기독교가 이미 선례를 남겨놓았기 때문이었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,我们知道伊斯兰教的根源和基督教一样是犹太教。,우리는 이슬람교의 근원이 기독교와 마찬가지로 유대교라는 것을 알고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"犹太教对信徒的生活作了许多规定, 那些繁杂的规矩和戒律只有一个目的。","유대교는 신도들의 생활에 수많은 규정을 가했는데, 그 번잡한 명목의 규칙과 계율들은 오직 하나의 목적만을 갖고 있었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"他们最重视的摩西十诫其实是道德纲领, 生活的细则更是复杂无比。",그들이 가장 중시한 모세의 십계명은 사실 도덕 강령이었고 삶의 세칙은 더더욱 복잡하기 그지없었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"例如吃年糕时不能用刀切, 要用手撕开等。",예를 들면 떡을 먹을 때 칼로 자르면 안 되고 손으로 떼내야 한다는 것 등이었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,犹太人可以说是最守规矩的人。,유대인은 가장 규칙을 잘 지키는 사람들이라고 할 수 있었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,不然就当不了上帝的线民。,그렇지 않으면 하느님의 선민이 될 수 없었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,由于这种高贵和纯洁性,犹太人在地中海文明圈内成了另一个物种。,그런 고귀함과 순결성으로 인해 유대인은 지중해 문명권 안에서 별종이 되었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"相比之下, 以宗教为艺术的希腊人并没有装出高尚的样子。",이와 비교해서 종교를 예술로 삼은 그리스인은 결코 고상한 척하지 않았다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"只要有趣快乐, 伤风败俗, 也不在乎。",재미나고 즐겁기만 하면 풍속을 해쳐도 상관하지 않았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"犹太人像佛教的律士, 希腊人有点像禅师。",비유하자면 유대인은 불교의 율사 같았고 그리스인은 선사와 다소 비슷했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"所以基督教独立于犹太教的一个分支, 特别是当许多外地人皈依时, 遇到了一个难题。",그래서 기독교는 유대교의 한 분파로 독립하고 특히나 많은 외지인이 귀의했을 때 한 가지 난제에 봉착했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但是决心革新的基督教不能那样思考问题。,그러나 혁신하기로 마음먹은 기독교는 그렇게 문제를 생각할 수는 없었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"最后占上风的意见是, 基督的牺牲和爱已经把他们从戒律中解放出来了。","마지막으로 우위를 점한 의견은, 그리스도의 희생과 사랑이 이미 그들을 계율에서 해방시켰다는 것이었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,关于与上帝签约的技术问题也解决得并不难。,하느님과의 계약에 관한 기술적인 문제도 그리 어렵지 않게 해결되었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,结论是只有宽容,势力才会变大,改革才有未来。,관용적이어야 세력이 커지고 개혁을 해야 미래가 있다는 것이 결론이었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,就这样基督教迈出了走向世界的重要一步。,그렇게 기독교는 세계로 향하는 중요한 한 발을 내디뎠다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,但是又卷入了异端和正统的长期纷争中。,하지만 다시 이단과 정통의 오랜 분쟁에 휘말려들었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"如前所述, 耶稣是单性还是双性等争论, 把帝国和教会都拖入了泥潭。",앞에서 서술한 것처럼 예���가 단성이냐 양성이냐 같은 논쟁은 제국과 교회를 모두 진흙탕으로 끌어들였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"结果,基督教文明圈的防范松懈,阿拉伯穆斯林入侵,异端教派在敌阵前背叛,西方和东方分裂,各走各的路。","그 결과, 기독교 문명권의 방비가 허술해져 아랍의 무슬림이 침입해왔고 이단 교파가 적진 앞에서 배신을 했으며 서방과 동방이 분열돼 각자 제 갈 길을 가게 되었다." +한국어로 번역,首先他们明确宣布穆罕默德是人,不是神,也不是神的儿子,所以没有什么可争论的。,우선 그들은 무함마드가 인간이지 신이 아니며 신의 아들도 아니라고 명확히 선포했기 때문에 논쟁할 게 없었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,其次,他们没有先民意识,用阿拉的普遍慈悲,即拉赫曼和拉希姆来代替。,"그다음으로 그들은 선민의식도 없었고 알라의 보편적인 자비, 즉 라흐만과 라힘으로 그것을 대신했다." +한국어로 번역해줘,"拉希姆是来世穆斯林中信仰坚定的人和生前行善的人所给予的恩惠,拉赫曼是当今世界上普遍给予所有人的慈爱。",라힘은 내세에 무슬림 중 신앙이 굳건했던 자와 생전에 선을 행한 자에게 특별히 내려지는 은혜였고 라흐만은 지금 세상의 모든 사람에게 보편적으로 주어지는 자애였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"简单的东西最接近真理, 最容易实践。",단순한 것이 가장 진리에 가까우며 가장 실천하기 쉽기도 하다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,所以希腊科学和中国的禅宗都得益于单纯。,그리스의 과학과 중국의 선종은 모두 단순함의 덕을 입었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但是佛教、基督教、伊斯兰教成为世界宗教、中国文明成为世界文明并不是那么单纯。,"하지만 불교, 기독교, 이슬람교가 세계 종교가 되고 중국 문명이 세계적인 문명이 된 것은 그리 단순하지 않았다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,阿拉的确很伟大,伊斯兰教的发展也很快。,알라는 확실히 위대했고 이슬람교의 발전도 눈부시게 빨랐다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"犹太教至今仍是民族宗教,基督教在耶稣死后也长期免不了苦战,但穆罕默德生前成就了大业,死后教势日益繁荣。",유대교는 지금까지도 민족 종교이고 기독교는 예수 사후에도 오랫동안 고전을 면치 못했지만 무함마드는 살아생전에 대업을 성취했고 죽은 뒤에는 교세가 더욱 나날이 번창했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,从麦地那的乌姆马到哈里发国家只用了十年,到成为当时历史上最大的国家,用了不到一百年的时间。,메디나의 움마부터 칼리파 국가에 이르기까지 겨우 10년밖에 안 걸렸고 당시 역사상 최대의 국가가 되기까지는 100년도 안 걸렸다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这种惊人的速度连秦朝和罗马帝国都赶不上。,이런 놀라운 속도는 진나라와 로마 제국도 미치지 못할 정도였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"何况全盛时期伊斯兰帝国的浩瀚, 强大, 文化的先进性和深远的影响力几乎无人能及。",하물며 전성기 이슬람 제국의 광대함과 강력함 그리고 문화의 선진성과 깊은 영향력은 거의 누구도 따라올 수 없었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,亚历山大和罗马帝国只是把地中海变成了湖,但穆斯林却把印度洋加上了。,알렉산더와 로마 제국은 지중해를 호수로 만들었을 뿐이지만 무슬림은 거기에 인도양을 덧붙였다. +한국어로 바꿔라,"事实上, 那些航海家的最初想法是绕过穆斯林的海上管制区, 另辟一条通往印度的捷径。",사실 그 항해가들의 맨 처음 생각은 무슬림의 해상 통제 구역을 우회해 따로 인도로 통하는 지름길을 개척하는 것이었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"建成后不到一百年的时间里, 它在沙漠的一个部落里结成了松散的联盟, 进而成长为世界历史上最大的帝国。",건립 후 100년도 안 되는 기간에 그것은 사막의 한 부락에서 느슨한 연맹을 결성하고 나아가 세계 역사상 가장 큰 제국으로 성장했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"其全球势力范围之大, 任何古代帝国都无法媲美。",그 전 세계적인 세력 범위는 어떠한 고대 제국도 비견되지 못할 만큼 광대했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这两个词相当于安拉的99个美丽绰号中的首位。,이 두 단어는 알라의 99가지 아름다운 별명 중 수위에 해당한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,正是这种善意导致越来越多的人转向伊斯兰教。,바로 이 인자함 때문에 이슬람교에 귀의하는 사람들이 갈수록 늘어났다. +한국어로 번역,"与许多人所想的相反, 伊斯兰教并没有通过战争传播, 至少也没有以战争为主要传播手段。",많은 사람이 생각하는 것과는 정반대로 이슬람교는 결코 전쟁을 통해 전파되지 않았고 혹은 적어도 전쟁을 주된 전파 수단으로 삼지는 않았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"肯定有过战争, 也有很多先打架的战争。",분명 전쟁이 있었고 먼저 싸움을 건 전쟁의 숫자가 많기도 했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"但是除了宗教基础尚不稳定的初期以外, 几乎不是因为宗教信仰, 而是因为领土矛盾和经济需求而发动了战争。","그러나 종교적 기반이 아직 불안했던 초창기를 제외하고는 거의 종교 신앙 때문이 아니라, 영토 갈등과 경제적 수요 때문에 전쟁을 일으켰다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"只要达到这两个目的, 阿拉伯人就不在乎被征服者信仰什么宗教。",이 두 가지 목적만 달성하면 아랍인은 피정복자가 무슨 종교를 믿는지는 신경 쓰지 않았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"他们被允许享有完全的宗教自由, 也免除了兵役。",그들은 완전한 종교의 자유를 누리도록 허락받았고 병역도 면제되었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,随后的条件只是不挑战帝国的权威,安分守己,缴纳人头税和财产税。,뒤따르는 조건은 단지 제국의 권위에 도전하지 않고 분수를 지키며 인두세와 재산세를 납부하는 것뿐이었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,阿拉伯征服者由此大获人心。,이를 통해 아랍 정복자들은 크게 인심을 얻었다. +한국어로 바꿔라,所以他们在罗马人看来聪明、乖僻、团结一致,但同时也容易辨认相貌,守住分寸,在帝国的立场上可以放心了。,그래서 그들은 로마인이 보기에 영리하고 괴팍하며 잘 뭉치는 것 같기는 했지만 동시에 용모를 알아보기 쉽고 분수도 잘 지켜서 제국의 입장에서는 마음을 놓을 수 있었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"他们一开始就跨越民族界限, 用信仰体现认同感。",그들은 처음부터 민족의 경계를 넘어 신앙으로 정체성을 구현했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,最终谁都可以成为基督教徒,到处都有基督教徒。,결국 누구나 기독교도가 될 수 있었고 어디에나 기독교도가 있을 수 있었다. +한국어로 번역해줘,"重要的是, 他们还有自己的组织, 而且教会的号召力不亚于政府。",중요한 것은 그들이 또 자체 조직이 있는 데다 교회의 호소력이 정부에 못지않다는 것이었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"他们虽然整体上是惯用的, 但也没办法。",그들이 전체적으로 관용적이긴 했지만 어쩔 수 없었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,但遗憾的是,基督教并不是最后一条生命线,教会这只肥猫更不是可以饲养的宠物。,하지만 애석하게도 기독교는 마지막 생명줄이 아니었고 교회라는 살찐 고양이는 더더욱 사육 가능한 애완동물이 아니었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"但战斗从未有过压倒性的一方, 校对和朝廷都很小心, 守住了界线。",그러나 싸움은 어느 한쪽이 압도적이었던 적은 없었으며 교정과 조정은 모두 조심하며 한계선은 지켰다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,即教皇没有说自己是皇帝,帝王也没有自称是教皇。,"즉, 교황은 자기가 황제라고 말하지 않았고 제왕도 교황을 자처하지는 않았다." +제공된 문서를 한국어로 변환,君士坦丁堡的规矩是皇帝亲自派总主教来控制。,콘스탄티노플은 총대주교를 황제가 직접 파견해 통제하는 것이 규칙이었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,王权和教权的争夺使王室和教廷外的各种集团和势力渔翁得利。,왕권과 교권의 다툼은 왕실과 교황청 바깥의 각종 집단과 세력들로 하여금 어부지리를 취하게 했다. +한국어로 바꿔라,宗教改革在德国顺利进行也是得益于钻了空子。,종교개혁이 독일에서 순조롭게 진행된 것도 그 틈을 파고든 덕분이었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번��해주세요.,虽然由此产生了城市经济和市民阶级、资本主义和西方现代文明,但那是以后要说的话。,또 그래서 도시 경제와 시민 계급과 자본주의와 서양 현대문명이 생겼지만 그것은 나중에 할 이야기다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"首先, 在伊斯兰教兴起之前, 阿拉伯人没有国家。","우선, 이슬람교가 발흥하기 전에 아랍인은 나라가 없었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,"换句话说, 他们先建立了宗教, 然后建立了国家。",다시 말해 그들은 먼저 종교를 세운 뒤 나라를 세웠다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,先知穆罕默德既是宗教领袖,又是政治领袖。,그리고 선지자 무함마드는 종교적 리더이면서 정치적 리더였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,当苏丹成为实际统治者,假想哈里发时,帝国就属于突厥人。,술탄이 실질적인 통치자이자 가상의 칼리파가 됐을 때 제국은 튀르크인의 것이 되었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"后来的哈里发都只是继承了遗志, 再也没有得到上天的启示。",그 후의 칼리파들은 모두 유지를 이어받았을 뿐 다시는 하늘의 계시를 받지 못했다. +한국어로 바꿔봐,"所有穆斯林都听取了安拉的命令, 只听从了安拉的旨意。",모든 무슬림은 알라의 명령을 듣고 알라의 뜻에 따를 뿐이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"如果有人能引导他们的想法和行动, 那那个人就只有最后一位已经死去的先知了。",그들의 생각과 행동을 인도할 수 있는 사람이 있다고 한다면 그 사람은 이미 죽은 마지막 선지자뿐이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这导致了伊斯兰教和基督教的另一个重要区别。,이것이 이슬람교와 기독교의 또 다른 중요한 차이를 낳았다. +한국어로 번역해줘,伊斯兰教没有圣职阶级,没有教义机构,没有教会组织。,"이슬람교는 성직자 계급도, 교리 기구도, 교회 조직도 없었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,"但他们只是正统观念和社会准则的捍卫者, 没有直接干预普通穆斯林生活的权力和手段。","하지만 그들은 정통 관념과 사회 준칙의 수호자일 뿐이었지, 일반 무슬림의 생활에 직접 관여하는 권력과 수단은 갖지 못했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,所以阿拉伯帝国没有可以推翻上层建筑的基层势力。,그래서 아랍 제국에는 상부 구조를 전복할 만한 기층 세력이 없었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,伊斯兰教在麦地那的乌姆马建立并直接从上到下传播。,이슬람교는 메디나의 움마에서 세워지고 바로 위에서 아래로 전파되었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"不像基督教那样, 先在基层发酵, 然后自下而上地夺取权力, 所以不会出现二元结构。",기독교처럼 먼저 기층에서 발효되고 나서 아래에서 위로 권력을 탈취하지 않았기 때문에 이원적인 구조가 나타날 일이 없었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"和阿拉伯帝国一样, 中国从来没有教权和王权对等并存。",아랍 제국과 마찬가지로 중국은 이제껏 교권과 왕권이 대등하게 병존한 적이 없다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"如果说有什么特别事项, 中国从东汉末期开始就发生了以宗教的名义呼吁的反政府武装斗争。","특이 사항이 있다면, 중국은 동한 말부터 종교의 이름으로 호소하는 반정부 무장투쟁이 일어났다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,其实中国人一直不知道什么是教权,什么是教会。,"사실 중국인은 줄곧 교권이 뭔지도, 교회가 뭔지도 몰랐다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"同样, 中国的皇帝虽然偶尔也会皈依宗教, 但如果某位僧侣或道士敢以教皇自居, 准是开盖的。","마찬가지로 중국의 황제도 간혹 종교에 귀의하는 경우가 있기는 했지만, 어떤 승려나 도사가 감히 교황을 자처했다면 틀림없이 뚜껑이 열렸을 것이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,"儒家, 佛教, 道教混战那么久, 汇合或并存, 儒家仍占上风。","유가, 불교, 도교가 그렇게 오래 혼전을 벌이고 합류 또는 병존을 했는데도 계속 유가가 우위를 차지할 만도 했다." +한국어로 바꿔봐,就是因为儒学不是宗教,儒生不是圣职者阶级,也没有教会组织,而且永远不会发生这种事情。,바로 유학이 종교가 아니고 유생은 성직자 계급이 아니며 교회 조직도 없는 데다 영원히 그런 게 생길 리도 없었기 때��이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,更不会像他们变成敌对势力或举着净土宗旗帜的白莲教那样,让统治者感到紧张。,나아가 그들이 적대 세력으로 변하거나 정토종의 깃발을 든 백련교白蓮敎처럼 통치자를 긴장시킬 일은 더더욱 없었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,伊斯兰教和儒家思想有不少相似之处。,이슬람교와 유가 사상은 유사한 점이 적지 않았다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,两个都是国家意识形态,部落居民和臣民从小就应该接受教育,重视道德修养和道德情操,在全面限制人们日常生活和行为举止的同时,还主张善意地帮助别人,尊敬父母。,"둘 다 국가 이데올로기였고, 부족민이나 신민이 어려서부터 받아야 하는 교육이었고, 도덕적 수양과 도덕적 정서를 중시했고, 사람들의 일상생활과 행동거지를 총체적으로 규제하면서 남을 선의로 돕고 부모를 공경해야 한다고 주장했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,尊敬父母几乎仅次于相信安拉。,부모를 공경하는 것이 거의 알라를 믿는 것에 버금갔다. +한국어로 번역,他没有提出玄妙难懂的教义和难以完成的目标。,그는 현묘하고 이해하기 힘든 교리나 완수하기 힘든 목표를 제시하지 않았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,一切训诲和启迪都容易听懂,一切宗教义务也简单易行。,모든 훈시와 깨우침은 알아듣기 쉬웠으며 모든 종교적 의무도 단순하고 실천하기 쉬웠다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"换句话说, 伊斯兰教和儒家思想都是以实践理性为基础的世俗和人间的东西。",바꿔 말해 이슬람교와 유가 사상은 다 실천 이성을 기반으로 하는 세속과 인간 세상의 것이었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"因此伊斯兰教不仅是一种宗教信仰和意识形态, 而且是一种生活方式和社会制度。","이런 까닭에 이슬람교는 종교 신앙과 이데올로기였을 뿐만 아니라, 생활 방식과 사회 제도였다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,也正因如此,伊斯兰教的维护和发展仅仅依靠自己的机制来实现,并没有受到王朝交替的影响。,또 이런 까닭에 이슬람교의 유지와 발전은 단지 스스로의 메커니즘에 의지해 실현되었고 왕조 교체에 따른 영향은 전혀 받지 않았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"太相似就没有互补的可能性, 也没有必要重复。",너무 비슷하면 상호 보완의 가능성도 없고 굳이 중복할 필요도 없다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"他们在鼎盛时期表现出的宽容也只是允许其他民族随心所欲,而不是放弃自己的原则,与其他文明妥协或融合在一起。","전성기에 그들이 보여준 관용도 그저 다른 민족이 하고 싶은 대로 하게 허락해준 것뿐이었지, 자신들의 원칙을 포기하고 다른 문명과 타협하거나 융합한 것은 아니었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"作为世界三大宗教中最古老的宗教, 佛教诞生于本不该诞生的地方。",세계 3대 종교 중 가장 오래된 종교로서 불교는 본래 탄생하지 말아야 할 곳에서 탄생했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因为印度的主流意识形态是种姓观念,而佛教主张众生的平等。,인도의 주류 이데올로기는 카스트 관념인데 불교는 중생의 평등을 주장했기 때문이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"公元八九世纪以后, 印度教兴盛, 佛教日益衰落。",서기 8~9세기 이후에는 힌두교가 번성했고 불교는 나날이 쇠퇴했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"再加上伊斯兰教的大规模传播, 最终在13世纪初完全走向衰亡。",여기에 이슬람교의 대규모 전파까지 겹쳐 결국 13세기 초에 완전히 쇠망의 길로 접어들었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,佛教在亚洲的传播通常被认为是由两条或三条路线组成的。,불교의 아시아 전파는 보통 두 노선 또는 세 노선으로 이뤄졌다고 여겨진다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"被赶出故乡的佛教选择了与犹太教不同的道路, 那也不是什么奇怪的事情。",고향에서 쫓겨난 불교는 유대교와는 다른 길을 택했으며 그것도 이상한 일은 아니었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"犹太教既是民族宗教, 也是犹太民族唯一的宗教。",유대교는 민족 종교이자 유대 민족의 유일한 종교였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"有宗教才能保存民族, 守护宗教才能守护民族。",종교가 있어야 민족이 보존되고 종교를 지키는 것이 민족을 지키는 것이었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,所以犹太人分散在世界各地,却顽强地维护了犹太教的纯洁性。,그래서 유대인은 세계 각지로 흩어졌는데도 완강히 유대교의 순결성을 지켰다. +한국어로 바꿔봐,因为只有这样才能维护犹太人的独立性,才能在世界民族中自立。,그래야만 유대인의 독립성을 지키고 세계 민족들 사이에서 자립할 수 있었기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"相反, 佛教没有民族保存的使命, 所以完全没有必要与印度文明保持一体性。",반면에 불교는 민족 보존의 사명이 없었고 그래서 인도 문명과의 일체성을 유지할 필요도 전혀 없었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"更何况印度没有统一的民族, 其文明是多样, 多元, 多元的。",더욱이 인도에는 통일된 민족도 없었으며 그 문명은 다양하고 다원적이며 다민족적이었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"因此,佛教在基本的原则,维持当地的土壤适应的方法了。",그러므로 불교는 기본 원칙을 유지하면서 현지의 토양에 적응하는 방법을 강구했다. +한국어 문장으로 변환해줘,"新结的果子即使发生基因变异, 总归是丰硕的。",새로 맺은 과실에 유전자 변이가 일어나더라도 어쨌든 성과는 풍성했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,可惜最后欣然接受的主要是声明。,안타깝게도 결국 흔쾌히 받아들여진 것은 주로 성명이었다. +한국어로 번역,"因此, 生命背后的科学精神也被排除在外。",이로 인해 인명의 배후에 있는 과학 정신도 배제되고 말았다. +한국어 문장으로 변환 부탁,其实仔细观察禅宗的公安和奇峰,就会发现其中大部分只是狂妄自大,而不是对智慧的爱。,"사실 선종의 공안과 기봉을 살펴보면 그 대부분이 오만방자함일 뿐, 지혜에 대한 사랑이 아님을 깨달을 것이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,要知道对智慧和智慧的爱是两码事。,지혜와 지혜에 대한 사랑은 전혀 별개라는 것을 알아야 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,"像希腊人一样不爱智慧, 最终剩下的只有文字游戏和强词夺理。",그리스인처럼 지혜를 사랑하지 않으면 결국 남는 것은 말장난과 억지뿐이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,包容的精神属于地中海,科学的精神属于咏叹调,人命本质上是西方的。,포용의 정신은 지중해에 속했고 과학 정신은 아리아인에 속했으며 인명은 본질적으로 서양의 것이었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因此错过这个机会成为中华民族千秋之恨。,그래서 이 기회를 흘려보낸 것은 중국 민족에게 천추의 한이 되었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"技术的进步取决于劳动阶层, 科学研究与国民教育取决于知识分子。",기술의 진보는 노동 계층에게 달렸고 과학 연구와 국민 교육은 지식인에게 달렸다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"如果知识分子阶层集体对逻辑推理不感兴趣, 那民族的思维方式真值得担忧。",만약 지식인 계층이 집단적으로 논리적 추리에 흥미가 없다면 그 민족의 사유 방식은 정말로 우려할 만하다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"本来人活着, 有时难免会在街上受排挤的典型阿Q的想法中, 蕴含着丰富的船籍意义。",본래 사람이 살다 보면 때로 불가피하게 거리에서 조리돌림을 당할 수도 있다는 식의 전형적인 아큐의 발상에는 선적인 의미가 듬뿍 담겨 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,隋炀帝开通南北大运河,穆罕默德在麦加受到天启后,世界开始重新布局。,수양제가 남북 대운하를 개통하고 무함마드가 메카에서 하늘의 계시를 받은 뒤로 세계는 새판 짜기에 돌입했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"宋朝决定派使臣到金地结盟, 夹攻辽地。",송나라는 금에 사신을 보내 동맹을 맺고 요를 협공하기로 했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,可偏偏就在这时发生了芳腊之乱。,그런데 하필이면 바로 이때 방랍의 난이 일어난 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,为镇压芳腊之乱,宋朝在攻打瑶池方面却起不到任何作用。,"방랍의 난을 진압하느라, 정작 요를 공격하는 데 송나라는 아무 역할도 하지 못했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"结果金子又攻入开封, 把徽宗, 钦宗等皇族, 宫女, 官僚等三千多人俘虏, 带到北方去。","결국 금은 다시 개봉으로 쳐들어왔고, 휘종과 흠종을 비롯한 황족과 궁녀와 관료 등 3천여 명을 포로로 잡아 북방으로 끌고 갔다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,徽宗倾家荡产国库收集的许多艺术品也被洗劫和破坏。,휘종이 국고를 탕진하며 수집한 수많은 예술품들도 약탈되고 파괴되었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"他们被带到北方去, 到处卖奴婢。",북방으로 끌려간 이들은 여기저기 노비로 팔려 갔다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"是含有精神恍惚, 精神失常的人的非常侮辱性的称呼。",정신이 혼미하고 제정신이 아닌 사람이라는 의미가 담긴 아주 모멸적인 호칭이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"这部小说很好地描写了当权者的贪欲使民众的生活变得多么艰苦, 民众对专做剥削和压迫的统治者的憎恶之心有多么强烈。","권력자의 욕심이 민중의 삶을 얼마나 고달프게 만드는지, 착취와 압박을 일삼는 통치자에 대한 민중의 증오심이 얼마나 강렬한지, 이 소설은 잘 묘사하고 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"担任华石江护航的杨志, 遇风浪翻船, 畏责逃逸, 终被流放。",화석강의 호송을 맡아 황하를 건너던 양지는 그만 풍랑을 만나 배가 뒤집히는 바람에 문책이 두려워 도망쳤다가 결국 귀양을 가게 된다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"造就梁山泊盗贼团的, 算是贪得无厌的统治者, 腐败的官吏。","양산박의 도적단을 만들어낸 것은, 욕심 많은 통치자와 부패한 관리인 셈이다." +한국어로 바꿔라,"曾优雅地过着皇帝生活的徽宗的话说, 惨绝人寰。",우아하게 황제 생활을 했던 휘종의 말로는 비참하기 그지없었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,起初因为失去自己倾注所有艺术品的失落感而哭泣。,처음엔 자신이 모든 것을 쏟아부었던 예술품을 잃은 상실감에 울었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,所以还有被俘的皇后悲惨地死亡而哭泣。,그리고 포로로 함께 끌려온 황후의 비참한 죽음에 울었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,就这样哭着哭着哭着哭到眼泪干涸为止。,그렇게 울다 울다 눈물이 말라버릴 때까지 울었다. +한국어 문장으로 변환해줘,"曾不见百姓疾苦, 未见国家危机, 那时他已经是睁眼瞎了。","일찍이 백성의 고통을 보지 못하고 있었을 때, 나라의 위기를 보지 못하고 있었을 때, 그때 이미 그는 눈뜬장님이었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"以生活在江南景观中的那种欲望为代价, 他最终被扔到了异国他乡的寒冷的荒凉之地。",강남의 경관 속에서 살고자 했던 그 욕망의 대가로 결국 그는 이역만리 춥디추운 황량한 땅으로 던져졌다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"对于在严寒的土地上, 在看不见眼睛的状态下过着黑暗生活的他来说, 死亡也许是救赎。",혹한의 땅에서 눈도 보이지 않는 상태로 암흑의 삶을 살아가야 했던 그에게 죽음은 구원이었는지도 모른다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他是爱国主义的代表象征,在朝鲜人民的心中,没有人能取代李舜臣上将。,"우리나라 국민들 마음속에서 그 누구도 이순신 장군의 자리를 대신하지 못할 정도로, 그는 애국의 대표적 상징이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,至此,人们爱岳飞,恨秦桧,这种爱恨情仇一直延续到今天。,"그 정도로 사람들은 악비를 사랑하고 진회를 증오했는데, 그 사랑과 증오는 오늘날까지도 이어지고 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,现在让我们来看看这两个人的孽缘吧。,이제 이 두 사람의 악연을 들여다보기로 하자. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,率领金瓜加强的秦桧恢复了岳飞的兵权,并通过监察御史默记说对作恶者提出上诉。,"금과의 강화를 주도한 진회는 악비의 병권을 회수하고, 감찰어사 묵기설을 시켜 악비를 모함하는 상소를 올리게 했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"秦桧以杀忠卖国罪, 长年累月跪向岳飞, 为人诟病。","진회는 충신을 죽이고 나라를 팔아먹었다는 죄목으로, 오랜 세월 악비를 향해 무릎을 꿇은 채 사람들의 손가락질을 받고 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"岳飞祠堂里的秦桧, 准是跪着的样子。",악��� 사당에 있는 진회는 어김없이 무릎을 꿇고 있는 형상이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"自1513年首次设立杭州岳飞祠堂的秦桧之像以来, 中国人一直对秦桧之像吐唾沫。",항주의 악비 사당에 꿇어앉아 있는 진회의 상이 처음으로 만들어진 1513년 이후로 중국인들은 진회의 상에 침을 뱉어왔다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,1142年,39岁的岳飞被杀,20年后高宗去世,孝宗即位,岳飞的名誉得以恢复,开始被奉为英雄。,"1142년에 39살의 악비가 죽임을 당한 뒤 20년이 지나 고종이 세상을 뜨고 효종이 즉위하면서, 악비의 명예가 회복되고 영웅으로 받들어지기 시작했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"从那时起, 经过三四百年的历史积淀, 终于在1513年出现了秦桧跪下的形象, 这被固定为绝对不变的形状。","그로부터 삼사백 년이라는 역사의 층이 쌓인 결과 1513년에 마침내 무릎을 꿇은 진회의 형상이 나타났고, 이는 절대불변의 형상으로 고정되었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"但令人惊讶的是, 竟然出现了打破这一牢固形象的人。",그런데 놀랍게도 이 굳건한 형상을 깨뜨린 이가 나타났다. +한국어로 번역해줘,"虽然他试图传达有关人权和执政的信息,但遭到了没有历史意识的""无知的人""的舆论的围攻。","그는 인권과 여권에 관한 메시지를 전달하고자 했다고 하지만, 역사의식 없는 몰지각한 인간이라는 여론의 몰매를 맞아야 했다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,按照今天中国提出的历史逻辑,把想和平结束内部战争的秦桧视为民族逆贼,会产生自相矛盾的结果。,"오늘날 중국이 내세우는 역사적 논리대로라면, 내부의 전쟁을 평화적으로 끝내고자 했던 진회를 민족의 역적으로 간주하는 것은 자가당착에 빠지고 마는 결과를 낳는다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"人们诽谤秦桧是奸臣, 出卖国家的贼。","사람들은 진회를 간신, 나라를 팔아먹은 도둑이라고 비방한다." +한국어로 바꿔라,"南宋人听到岳飞被杀的消息, 感到冤枉。",남송 사람들은 악비가 죽임을 당했다는 소식을 듣고 원통해하였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,由此可见世人多么憎恨秦桧。,이로써 보건대 세상 사람들이 진회를 얼마나 증오하는지 알 수 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,"久坐的秦桧之像, 才能对后人起到警示和教育的作用。",오래도록 꿇어앉아 있는 진회의 상이야말로 후세 사람에게 경고와 교육의 역할을 할 수 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"秦桧之形如坐或立, 等于暗示秦桧无罪。","진회의 형상이 앉거나 서 있는 것으로 변하게 되면, 이는 진회에게 죄가 없음을 암시하는 것과 같다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"这样一来, 不仅会歪曲历史, 还会不分青红皂白, 忠奸不分, 善恶不分, 肆意妄为。","이렇게 된다면 역사를 왜곡하는 것일 뿐만 아니라, 시비를 가리지 못하고, 충성과 간악을 명백히 하지 못하고, 선악을 구분하지 못하며 제멋대로 행동하게 될 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,而且他俩的孽缘并不仅仅由两个人来完成。,그리고 그 두 사람의 악연은 두 사람 몫으로만 끝나지 않았다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,据说秦桧的后代很愧为秦氏。,진회의 후손은 진씨인 것을 매우 부끄러워한다고 한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"在岳飞和秦桧的历史剧中, 扮演秦桧的人, 也被人痛打了一顿。",악비와 진회의 역사극에서 진회 역을 맡은 이가 사람들에게 흠씬 두들겨 맞는 일도 있었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,下跪的秦桧之像被人们的唾液沾污了。,꿇어앉은 진회의 상은 사람들의 침으로 얼룩져 있다. +한국어로 번역,"在爱国主义教育基地的博物馆里, 展出秦桧穿官服坐着的形象, 令人十分不舒服和不安。","애국주의 교육 기지인 박물관에서 진회가 관복을 입고 앉아 있는 형상이 전시되었다는 것은, 영 불편하고 불안하다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,不是因为颠覆了累积的历史视线,而是因为背后运作的国家意识形态。,"누적된 역사의 시선을 뒤집어엎어서가 아니라, 그 뒤에서 작동하고 있는 국가 이데올로기 때문에 그렇다." +한국어로 번역해줘,"死也不断的两人, 这顽固的孽缘的未来令人好奇。",죽어서도 끊어��지 않는 두 사람의 이 끈질긴 악연의 미래가 궁금하다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但是这孩子要度过不幸的童年。,하지만 이 아이는 불행한 어린 시절을 보내야 했다. +한국어로 번역,孩子的家人以水果、树根和鱼代替羊肉和牛奶维持生命。,아이의 가족은 양고기와 우유 대신 과일과 나무뿌리와 물고기를 먹으며 연명했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"征服半个地球的人, 被评为过去千年人类史上影响最大的人物的人就是他。","지구의 절반을 정복한 사람, 과거 천 년 동안 인류사에 가장 큰 영향을 미친 인물로 평가받는 사람이 바로 그이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,统一的草原部落不必再耗费军事力量相互攻击了。,통합된 초원의 부족들은 더 이상 서로를 공격하는 데 군사력을 소모하지 않아도 되었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,现在他们正冲向草地之外的世界。,이제 그들은 초원 너머의 세계로 돌진하게 된 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"蒙古联盟各部族在战争时绝对服从戛纳, 在和平时独立生活。","몽골 연맹체의 각 부족은 전쟁 시에는 칸에게 절대적으로 복종하되, 평화 시에는 독자적으로 생활하였다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,只有不断的战争及其产物——战利品的分配,才是维持单一蒙古联盟的动力。,끊임없는 전쟁과 그 결과물인 전리품의 분배만이 단일한 몽골 연맹체를 지속시킬 수 있는 동력이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但使节团被杀害后,成吉思汗接受宣战,开始征伐霍拉斯主义。,"그런데 사절단이 살해되자, 이를 선전포고로 받아들인 칭기즈 칸은 호라즘 정벌에 나섰다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"通过大规模屠杀典范, 迅速收复了敌人。",본보기 대량학살을 통해 신속히 적의 항복을 받아낸 것이다. +한국어로 번역,成吉思汗把这片广阔的土地分给了四个儿子.。,칭기즈 칸은 이 광활한 영토를 네 아들에게 나누어주었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"欧洲人对在马背上自由自在地射箭、挥舞曲线刀、像地狱恶魔一样毫无顾忌地奔跑的游牧骑马民族的恐惧之所以能够停止,是因为1241年奥戈泰坎的死亡。","말 위에서 자유자재로 활을 쏘고 곡선의 칼을 휘두르며 지옥의 악마처럼 거침없이 내달리는 유목 기마민족에 대한 유럽인의 공포가 그칠 수 있었던 건, 1241년 오고타이 칸의 죽음 덕분이었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,此后,蒙克汗在南宋远征中死亡,蒙古帝国的分裂达到了高潮。,이후 몽케 칸이 남송 원정에서 사망하자 몽골 제국의 분열은 고조에 이른다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"在武力称霸天下的他们中, 文人儒生夜律草斋得到戛纳的信任是破格的。","무력으로 천하를 제패한 이들 속에서, 문인 유생인 야율초재가 칸의 신임을 얻은 것은 파격이었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"3年前的1215年,成吉思汗军队占领金国时, 野栗草斋对南逃的朝廷感到失望, 一直隐居着。","3년 전이던 1215년, 칭기즈 칸의 군대가 금나라를 점령했을 때 야율초재는 남쪽으로 도망쳐버린 조정에 실망하여 내내 은둔하며 지내고 있었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"流浪寻找牲畜吃的水草的游牧民, 认为生活在自己占有领土上的农民是毫无用处的。","가축이 먹을 물과 풀을 찾아 떠돌아다니며 살던 유목민은, 자신들이 차지한 영토에 살고 있는 농경민이 아무짝에도 쓸모없다고 생각했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,甚至还有人主张,汉族毫无用处,要全部杀掉,把他们的家园全部换成养家畜的牧地。,심지어 한족은 전혀 쓸모가 없으니 죄다 죽이고 그들의 터전을 모두 가축을 키우는 목지로 바꾸자고 주장하는 이도 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"这时, 耶律楚材平息了这样的主张, 认为救活汉族, 从他们那里收税更有利。",이때 야율초재는 한족을 살려두고 대신 그들로부터 세금을 받는 것이 훨씬 이익이라며 그러한 주장을 무마시켰다. +한국어로 번역해줘,"蒙古习惯于不断占领新地区掠夺战利品, 但对统治被占领的地区却一无所知。","끊임없이 새로운 지역을 점령하며 전리품을 약탈하는 일에는 익숙한 몽골이었지만, 점령한 지역을 다스리는 데는 무지했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"对游牧民来说, 这两种陌生的政策中, 一是成功了, 一是失败了。","유목민에게 낯선 이 두 가지 정책 가운데 하나는 성공했고, 하나는 실패했다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"蒙古贵族热衷于征税的利益, 过去却反对。",몽골 귀족들은 징세의 이익에는 열광했으나 과거에는 반대했다. +한국어로 바꿔라,他的廉洁是刚直不阿的品性也有关系。,그의 청렴결백함은 강직한 성품과도 관련이 있을 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,但是现在释放是因为神没有罪。,그런데 지금 풀어주시는 건 신에게 죄가 없기 때문입니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"正如父亲所预言的千里马, 野栗草斋尽到了治理天下所需的匠人的职责。","아버지가 천리마라고 예언했던 대로, 야율초재는 천하를 다스리는 데 필요한 장인의 소임을 다하였다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"卡尔皮尼次年与古尤克汗会面, 收到他要求进贡的回信, 次年返回里昂。","카르피니는 이듬해에 구유크 칸을 만났고, 그로부터 조공을 요구하는 답신을 받아 그 다음해에 리옹으로 돌아왔다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这是搭载马可波罗一行的骆驼向中国前进的场面。,마르코 폴로 일행을 태운 낙타들이 중국을 향해 가고 있는 장면이다. +한국어로 바꿔봐,"整个宫殿的屋顶都用金板覆盖着, 就像我们用铅板覆盖了房子和教堂的屋顶一样。",궁전 지붕 전체는 금판으로 덮여 있는데 마치 우리가 집과 교회의 지붕을 납판으로 덮은 것처럼 되어 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,宽敞的房间的天花板也是用贵金属做的,有一张纯金做的厚桌子,窗户都用黄金装饰。,넓은 방의 천장 역시 귀금속으로 만들어놓았고 순금으로 만든 두꺼운 탁자가 있으며 창문도 금으로 장식해놓았다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,建立人类历史上最大帝国的库比莱也没能成功征服日本。,인류 역사상 최대의 제국을 이룬 쿠빌라이도 성공하지 못한 것이 일본 정복이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,质疑本书的各种根据及与其相对应的对反意见共存。,이 밖에도 이 책을 의심하는 여러 가지 근거와 그에 상응하는 반론이 공존하고 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,忽必烈想通过征服日本,建立一个横跨陆地和海洋的世界帝国。,쿠빌라이는 일본을 정복함으로써 육지와 바다를 아우르는 세계 제국을 건설하고자 했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,另一方面,哥伦布远寻找东瀛,哥伦布发现美洲大陆的航海之旅,最终帮助了帝国主义扎根。,그런가 하면 지팡구를 찾아 나섰다가 아메리카 대륙을 발견한 콜럼버스의 항해는 결과적으로 제국주의가 뿌리내리는 데 일조하였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"牺牲无数美洲原住民,抢夺他们的资源,积累财富的欧洲支配了世界。",이후 수많은 아메리카 원주민을 희생시키고 그들의 자원을 빼앗아 부를 축적한 유럽이 세계를 지배하게 된 것이다. +한국어로 번역,很多知识分子选择了当医生而不是学习。,그래서 많은 지식인이 과거 공부 대신 의사가 되는 길을 택했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,儒生的地位仅排在乞丐前面,汉族知识分子的悲惨境遇也不难猜想。,"유생의 지위가 거지 바로 앞이니, 한족 지식인의 비참했던 처지를 짐작할 만하다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,汉族知识分子因出身问题不可能成为官僚,虽然可以做书吏,但俸禄很低。,"한족 지식인이 관료가 되는 건 신분의 벽 때문에 불가능했고, 서리가 될 수는 있었지만 봉록이 지나치게 적었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,无法成为僧侣或道士的他们,更愿意成为赚钱的医生。,그렇다고 승려나 도사가 될 수도 없었던 그들은 돈을 많이 벌 수 있는 의사가 되기를 선호했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,从这种恐惧直接表露出来的事例来看,怕万一被用于制作弓箭,汉族连竹子都不能交易,菜刀也只能由好几家共同使用。,"이러한 두려움이 직접적으로 표출된 사례를 보자면, 혹시라도 활과 화살을 만드는 데 사용될까 봐 한족은 대나무조차 거래할 수 없었고, 식칼도 여러 집이 공동으로 사용해야만 했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,信从喇嘛教的舜帝频繁举行密教仪式,建造无数寺庙和塔,浪费了大量的资源。,라마교에 빠진 순제는 잦은 밀교 의식을 거행하고 수많은 사찰과 탑을 짓느라 엄청난 재원을 낭비했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,当国家财政崩溃时,征税更加变本加厉。,국가 재정이 파탄에 이르자 세금 징수는 더욱 가혹해졌다. +위에서 준 문장을 번역해봐,然而,作为税收来源的人口输却急剧下降。,그런데 세금의 원천인 인구수는 급격히 감소한 상태였다. +한국어로 바꿔봐,蒙古征服欧亚大陆后,感染鼠疫菌的跳蚤被带上马鞍一起传播,中国也不例外。,"몽골이 유라시아를 정복하면서 페스트균에 감염된 쥐벼룩이 안장에 실려 함께 전파되었고, 중국 역시 예외가 아니었던 것이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,鼠疫菌于1330左右开始在中国蔓延,直至1350左右引发各种传染病,导致中国人口急剧下降。,1330년대에 중국에 퍼지기 시작한 페스트균은 1350년대까지 온갖 전염병을 일으키며 중국의 인구수를 급감시켰다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,蒙古人数量绝对不足以治理汉族,因此雇佣这些色目人作为准支配者并给予优待。,한족을 다스리기에는 몽골인의 수가 절대적으로 부족했기 때문에 이들 색목인을 등용하여 준지배자로 우대해주었던 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,第三,汉人住在金国境内,虽有契丹族和女真族,但大多是汉族。,"셋째로 한인은 금나라 영내에 살던 이들로, 거란족과 여진족도 있었지만 대부분은 한족이었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因在没有报酬的情况下为劳作,他们的不满情绪高涨。,정당한 대가의 지불 없이 부역에 동원된 이들의 불만이 고조되었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,那些期待弥勒佛到来的人争先恐后成为了白莲桥的信徒。,미륵불의 도래를 꿈꾸던 이들은 앞다투어 백련교의 신도가 되었다. +한국어로 번역,1351年,他们终于把红头巾绑在头上,发动了起义。,"1351년, 이들은 마침내 머리에 붉은 수건을 두르고 봉기를 일으켰다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,各个地区叛乱势力如雨后春笋涌现,出现了群雄割据的局面。,이 밖에도 여러 지역에서 반란 세력들이 우후죽순처럼 생겨나 군웅할거의 양상이 펼쳐졌다. +한국어로 바꿔봐,旁边的人很快注意到,并挥动了他的斧头。,곁에 있던 친구가 곧 알아채고 도끼를 휘둘렀다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,其他人来剥了小牛的皮,捡来了树枝。,또 다른 친구들이 다가와 송아지 가죽을 벗기고 나뭇가지를 주워 왔다. +제공된 문서를 한국어로 변환,孩子们生了火,瞬间把整只小牛吃光了。,아이들은 불을 피우고 순식간에 송아지 한 마리를 죄다 먹어치웠다. +한국어 문장으로 변환 부탁,孩子们开始哭泣,开始害怕主人的呵斥。,그제야 아이들은 주인의 불호령이 두려워 울기 시작했다. +한국어로 번역,孩子们把牛皮和骨头埋在土里,用泥土盖住血迹,把小牛的尾巴放在岩石的缝隙里,把小牛的头放在对面。,"아이들은 송아지 가죽과 뼈를 땅에 묻고 흙으로 핏자국을 덮은 뒤, 바위틈에 송아지 꼬리를 끼워두고 그 너머에 송아지 머리를 놓아두었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,最后,那个男孩被他的主人打得很惨,工作也丢了。,결국 그 소년은 주인에게 흠씬 두들겨 맞고 일자리마저 빼앗기고 말았다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但自从这件事发生后,这个男孩就成了他朋友中的老大。,하지만 이 일이 있은 이후로 소년은 친구들 사이에서 우두머리가 되었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,朱仲八,1328年出生,是一个贫苦农民的儿子,也是后期建立明朝的洪武帝朱元璋。,"주중팔, 1328년에 가난한 소작농의 아들로 태어난 이 소년이 바로 훗날 명나라를 건국하게 되는 홍무제 주원장이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,瘟疫盛行,他十七岁就失去了父亲、母亲和哥哥们,为了生存选择出家。,"전염병이 돌아, 열일곱이 되던 해에 아버지와 어머니와 형들을 잃은 그는 먹고살기 위해 승려가 되었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但那个时期庙里也没吃的,他成了一个托钵僧,四处游荡。,절에도 먹을 것이 없던 때라 그는 탁발승이 되어 여기저기 떠돌아다녔다. +한국어 문장으로 변환 부탁,他将自己的名字从朱仲八改为朱元璋。,이때 그는 이름을 주중팔에서 주원장으로 바꾸게 된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1368年,朱元璋平定江南后,宣布建立明朝,定都南京。,"1368년, 다른 반란군 세력을 모두 굴복시키고 강남을 평정한 주원장은 마침내 남경을 수도로 삼고 명나라의 건국을 선포했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,当了皇帝的朱元璋对开国功臣充满了猜疑,朝廷里总是血雨腥风。,그런데 황제가 된 주원장은 개국공신들을 향한 의심의 눈초리를 거두지 않았기 때문에 궁정에는 늘 피바람이 불었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,皇帝赏赐的饭菜必须当场立即吃完,徐达明白朱元璋赏赐给她鹅肉的意思。,"황제가 내린 음식은 그 자리에서 즉시 전부를 먹어야 하는 법, 서달은 주원장이 자신에게 거위찜을 하사한 의미를 알아챘다." +한국어로 바꿔라,朱元璋不仅对开国功臣,对学者也举起了肃清的大刀。,주원장은 개국공신뿐만 아니라 학자들에게도 숙청의 칼을 빼들었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,他对自己当过和尚的经历和参与红巾军的事有自卑情结。,그는 자신이 중이었던 전력과 홍건적에 가담했던 일에 콤플렉스를 지니고 있었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果谁写了以上任何一句话,都被他认定为侮辱皇帝,并被杀害。,이상의 글자를 썼다가는 황제를 모욕한 것으로 간주되어 여지없이 죽임을 당했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,据官员们每天早上上朝前都会和家人道别,如果晚上可以安全到家就很开心,可见有多恐怖。,"관리가 아침마다 조정으로 가기 전에 식구들과 작별 인사를 하고 저녁에 무사히 귀가하면 기뻐했다고 하니, 그 공포의 정도를 가히 짐작할 만하다." +한국어로 번역,聪明善良的她有一个缺陷就是脚非常大。,"그런데 영리하고 다정한 그녀에게 한 가지 흠이 있었으니, 발이 매우 크다는 것이었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,按照当时的标准,脚越小越漂亮,所以大家从小就给女儿的缠足。,그 당시 기준에 의하면 발이 작을수록 미인이었기 때문에 다들 딸의 발을 작게 만들기 위해서 어려서부터 전족을 해주었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,然而,马秀英的母亲在她很小的时候就去世了,她的父亲总是跟着郭子兴打仗,所以她没能缠足。,"그런데 마수영의 어머니는 그녀가 어렸을 때 세상을 떠났고 아버지는 곽자흥을 따라 늘 전쟁에 나갔기 때문에, 그녀는 전족을 하지 못했다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,作为世界上最大的遗址之一的孝陵,于 2003 年被指定为世界遗产。,세계적으로 손꼽힐 정도로 방대한 규모의 효릉은 2003년에 세계문화유산으로 지정되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,向上翘起的眼睛,向着天空的鼻孔,凸出的大嘴,尖尖的下巴,满是雀斑和斑点的脸,一点也不仁慈,凶相毕露。,"위로 치켜뜬 눈, 하늘을 향한 콧구멍, 튀어나온 커다란 입, 뾰족하게 튀어나온 턱, 주근깨와 점이 가득한 얼굴은 인자함이라고는 전혀 찾아볼 수 없이 험상궂기만 하다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,朱元璋的画像也有像普通皇帝的画像一样,画得优雅而温和。,그런가 하면 일반적인 황제들의 초상처럼 기품 있고 온화한 모습으로 그려져 있는 주원장의 초상도 전해진다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,朱元璋是所有皇帝中留下的画像反差最大的人。,역대 황제들 가운데 가장 상반된 모습의 초상을 남긴 이가 바로 주원장이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"据传还有一些画师因为画的画像和朱元璋非常相似,所以被杀害。",주원장의 실제 모습과 아주 비슷하게 그린 탓에 죽임을 당한 화공들의 이야기도 전해진다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,有些人可以通过与朱元璋的肖像相关的故事来解读他对外表的自卑,而有些人则可以解读出他野蛮的性格。,주원장의 초상과 관련된 이야기를 통해 그의 외모 콤플렉스를 읽어내는 사람도 있고 포악한 성품을 읽어내는 사람도 있다. +한국어로 번역해줘,在位期间,朱元璋肃清了无数人,不断地监视着周围的人,自己处理一���,建立了一个强大的中央集权体质。,주원장은 통치 기간 내내 수많은 이들을 숙청하고 주위 사람들을 끊임없이 감시하며 모든 것을 직접 처리하면서 강력한 중앙집권체제를 확립했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,通过锦衣卫进行监管,将监管6部的中书省废除,大小事情都有皇帝集权管理。,"금의위錦衣衛라는 특별경찰을 통해 관리들을 감시하였으며, 6부를 통괄하는 중서성을 폐지하고 모든 것을 황제 직속으로 만들었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,朱元璋通过恐怖统治巩固了他的强权,但本应继承王位的太子却突然离世。,"이처럼 주원장은 공포정치를 통해 전제권력을 확고히 다졌지만, 그 권력을 이어받아야 할 황태자가 갑자기 사망하고 만다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,朱元璋任命孙子为继任者,进行了最后一次肃清。,"이에 주원장은 손자를 후계자로 지명하고, 마지막 대규모 숙청을 단행하였다." +한국어 문장으로 변환 부탁,"1393 年,当蓝玉因涉嫌叛国罪被去除时,连坐人数多达 15,000 人。","1393년에 남옥을 모반 혐의로 제거하면서, 무려 1만 5천 명에 달하는 사람을 연좌하여 죽인 것이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,就是要铲除所有可能成为小孙子登基绊脚石的全部力量。,어린 손자가 왕위에 올랐을 때 걸림돌이 될 만한 세력을 모두 제거하기 위함이었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,朱元璋的儿子和孙子之间爆发了一场血腥的权力斗争。,주원장의 아들과 손자 사이에 피비린내 나는 권력투쟁이 벌어졌던 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,由于朱元璋的肃清,本可以保护建文帝的公信已经寥寥无几。,건문제를 지켜줄 수도 있었을 공신은 이미 주원장의 숙청으로 인해 단 한 명도 남아 있지 않은 상태였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在他成为皇帝之前,无数人流血牺牲。,그가 황제가 되기까지 수많은 사람들이 피를 흘려야 했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,篡夺侄子王位的首阳大君和视蓝图比生命更有价值的成三问。,"조카의 왕위를 강탈한 수양대군, 그리고 푸른 절개를 목숨보다 귀중한 가치로 여겼던 성삼문." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,年纪轻轻就称帝,最终却被叔叔夺权的建文帝,方孝孺因保持对他的气节而死亡。,"어린 나이에 황제가 되었다가 결국 삼촌에게 그 자리를 빼앗긴 건문제, 방효유는 그에 대한 절개를 지키다가 죽음을 맞았다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,武装夺取政权登上王位的永乐帝命令方孝孺写下他的即位诏书。,쿠데타로 황제의 자리에 오른 영락제는 자신의 즉위 조서를 방효유에게 쓰도록 하였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他认为一位有声望的大学者做这项工作,就可以保证他出身正统。,명망 높은 대학자가 그 일을 해준다면 자신의 정통성을 확보할 수 있으리라 기대했으리라. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,一张纸和一支毛笔摆在了面前。,그러나 결국 그의 앞에 종이와 붓이 놓였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,于是,发生了一件中国历空前绝后的灭十族的事件。,그 결과 중국 역사상 전무후무하게 십족을 멸한 사건이 벌어졌다. +한국어 문장으로 변환 부탁,本族与外族、妻族为九族,方孝孺连朋友和徒弟都被连累,灭了十族。,"본가와 외가와 처가가 연루되는 것이 구족을 멸하는 것인데, 방효유의 경우 여기에다 친구와 제자까지 연루되어 처형을 당한 것이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在此期间,死亡人数多达 873 人。,이때 죽임을 당한 사람이 무려 873명에 달한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,它被描绘成鹿身鹿角,牛的尾巴,全身布满鳞片。,사슴의 몸에 뿔이 나 있으며 소의 꼬리가 달려 있고 온몸에 비늘이 덮여 있는 것으로 묘사되어 있다. +한국어로 바꿔봐,朝鲜太宗时期,权忠和李靖为庆贺明朝出现麒麟,到明朝首都的年份是永乐12年的1414年。,조선 태종 때 권충과 이징이 명나라에 기린이 나타난 것을 하례하기 위하여 명나라의 수도를 찾은 해는 영락 12년이던 1414년이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,孔子的生死传说也与麒麟有关。,공자의 탄생과 죽음에 관한 전설 역시 기린과 관련되어 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,两年后,孔子离世。,결국 두 해 뒤에 공자는 세상을 떠났다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这是1414年出现在永乐帝宫廷的麒麟的画像。,1414년 영락제의 궁정에 나타난 기린을 그린 그림이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他称赞麒麟的出现,是因为皇帝有天德,是国家永远太平的征兆。,그는 황제가 하늘과 같은 덕을 갖추었기 때문에 기린이 나타난 것이며 이는 국가가 영원토록 태평할 징조라고 칭송하였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,大臣们以为会有贺礼仪式,但永乐帝不允许。,신하들은 하례 의식을 거행할 것을 상주했지만 영락제가 허락하지 않았다. +한국어로 바꿔봐,永乐帝内心也是希望有贺礼仪式的。,영락제도 마음속으로는 하례 의식을 거행하고 싶었을 것이다. +한국어로 번역해줘,大臣们表示因为皇帝的德行到了远方,所以出现了麒麟这一祥瑞的征兆。,신하들은 황제의 덕이 먼 곳 오랑캐에게까지 미친 덕분에 기린이라는 상서로운 징조가 나타났다며 하례를 올렸다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,出现在永乐帝宫廷的麒麟,与孔子时代出现的麒麟不一样。,영락제의 궁정에 나타난 기린은 공자 때 출현했던 기린과 같은 것이 아니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,然而,下人们知道皇帝想要麒麟出现。,하지만 기린의 출현을 원하는 황제의 마음을 신하들은 알고 있었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,作为在政变中篡位的永乐帝,对正统性十分敏感,麒麟的出现保证了王权的正当性。,"쿠데타로 제위에 오른 영락제로서는 정통성에 민감할 수밖에 없었는데, 때마침 기린의 출현은 왕권의 정당성을 보증해주는 것이었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他的远征无论是从规模还是水平上都成为了世界之最 。,그의 원정은 그 규모나 수준에서 세계 최고였다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,郑和的船队能够在海上航行三个多月,最大的船只长151米,宽61米。,"정화의 함대는 바다에서 3개월 이상을 끄떡없이 버틸 수 있었고, 가장 큰 배는 길이가 151미터에 폭이 61미터에 달했다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,与郑和舰队一艘船的载重达2万吨相比,那个时期拥有欧洲最强大船队的威尼斯加莱舰最大载重只有50吨。,"정화 함대의 배 한 척의 적재량이 2만 톤에 달했던 데 비해, 그 시기 유럽에서 가장 막강한 선단을 거느리고 있었던 베네치아의 갤리선의 최대 적재량은 고작 50톤에 불과했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,欧洲进行相当于郑和远征的航行是从此经过三个半世纪后的达库克船长时期。,유럽이 정화의 원정에 맞먹는 규모의 항해를 하게 된 것은 이때로부터 3세기 반이나 지나 쿡 선장에 이르렀을 때였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,具有讽刺意义的是,中国的造船和航海技术比欧洲领先了几个世纪,大航海时代完全排除在外,这不能不说是一种讽刺。,"유럽보다 몇 세기나 앞선 조선술과 항해술을 갖춘 중국이, 대항해시대에서 완전히 열외였다는 사실은 아이러니가 아닐 수 없다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,明朝海外远征的目的,是为了向全世界宣传和确认天子的权威。,"명나라 때 이루어진 해외 원정의 목적은, 천자의 권위를 온 세상에 알리고 확인받는 데 있었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,郑和的远征源于中华思想,具有很强的象征意义,与以扩张领土为目标的欧洲海上进军有着不同的出发点。,"지극히 상징적 차원의 목적을 지닌 중화사상에서 비롯된 정화의 해외 원정은, 영토 확장이라는 실질적 목적을 지닌 유럽의 해양 진출과는 그 출발점부터가 달랐다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这一年,来自亚洲、阿拉伯、非洲和印度洋各地的国王和使者纷纷涌向紫禁城。,이해에 아시아와 아라비아와 아프리카와 인도양 곳곳에서 왕과 사신이 자금성으로 몰려들었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,明朝大规模修建长城也说明中国走向了孤立主义。,명나라 때 만리장성의 대대적 축조는 중국이 고립주의로 나아갔음을 의미하는 것이기도 하다. +한국어로 번역해줘,1430年代蒙古部落被奥伊拉特部首领埃森重新统一。,1430년대에 몽골 부족들은 오이라트부의 수장 에센에 의해 다시 통합되었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,进贡的数量和次数越多,明朝的负担就越大。,조공의 횟수와 양이 많을수록 그것은 명나라에 부담으로 돌아갔다. +한국어 문장으로 변환해줘,这是因为进贡制度是比起收到的物品,给出的要更多。,조공으로 받은 물품보다 더 많은 것을 내주어야 하는 것이 조공 체계이기 때문이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,那一年,蒙古为了获得更多来自明朝的赏赐而虚增了许多使节团人员。,그해에 몽골은 명나라로부터 더 많은 하사품을 받기 위해 사절단의 인원을 크게 부풀려서 보고하였다. +한국어로 번역해줘,还发生了埃森向明朝皇室求取郡主被拒绝。,게다가 에센이 명나라 황실의 공주를 아내로 삼게 해달라고 요구했다가 무산되는 일까지 발생했다. +한국어로 바꿔라,是英宗儿时的老师,名叫王振的宦官说服了他的父亲这样做。怂恿英宗亲征的是英宗儿时的老师宦官王振。,영종에게 친정을 종용한 이는 영종의 어릴 적 스승이었던 왕진이라는 환관이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,没有战斗经验的王振的私欲,使皇帝亲征被抓沦为战俘,成了中国历史上空前绝后的事件。,"전투 경험이 전혀 없었던 왕진의 사적인 욕심은, 황제가 친정 중에 포로가 되는 중국 역사상 전무후무한 사건을 초래하게 된다." +한국어로 바꿔라,他担心老家自己名下的庄园被对军毁坏,所以选择向北绕道。,고향에 있는 자신 소유의 장원이 군대에 의해 망가질까 봐 북쪽으로 방향을 선회한 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因运载贵重物品的运输队还没有到,他不理会尽快撤退的建议,在土木堡过夜。,"자신의 귀중품들을 싣고 오는 수송부대가 도착하지 않았다며, 어서 퇴각하자는 의견을 묵살하고 기어코 토목보에서 하룻밤을 보낸 것이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,埃森军堵住了河流,明朝军队无法取水。,"에센의 군대가 강물을 막아버리자, 명나라 군대는 물을 얻을 수가 없었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,埃森的军队解围撤退,口渴的明朝士兵为因为口渴沿着敌人的撤退路线前进,结果全军覆没。,"에센의 군대가 포위를 풀고 퇴각하자, 목이 탄 명나라 군사들은 물을 구하기 위해 적의 퇴각로를 따라가다가 결국 전멸되고 말았다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,王震当场被明朝的护卫将领斩杀。,왕진은 그 자리에서 명나라의 호위 장교에게 죽임을 당했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,之后,王振的财产全部被没收,据说金银占据了60个仓库。,"이후 왕진의 전 재산이 몰수되었는데, 금과 은이 60개나 되는 창고에 가득했다고 한다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,蒙古不再害怕明朝的军事行动,明朝认识到与蒙古国接壤关系着国家的安宁。,"몽골은 명나라의 군사적 행동을 더 이상 두려워하지 않게 되었고, 명나라는 몽골과의 국경에 국가의 안녕이 달려 있다고 인식하게 되었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,明朝必须强化对游牧民族的防御体系,能采取的对策就是筑造城墙。,유목 세계에 대한 방어 체계를 강화해야 했던 명나라가 취할 수 있었던 대책은 바로 성벽 축조였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,西起沙漠绿洲嘉峪关,东至山海关,巨大的万里长城是从明朝末年起,耗费大量人力和物理修建的。,"서쪽 사막의 오아시스에 있는 가욕관에서부터 동쪽의 산해관까지 이어지는 거대한 규모의 만리장성은, 바로 이때부터 명나라가 끝나기까지 막대한 노동력과 비용을 들여 축조한 것이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,通过万里防火墙,中国的网络被彻底控制。,만리방화벽을 통해 중국의 인터넷은 철저히 통제되고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"中国当局以切断外部世界有害信息、阻止非法信息流通的名义,正在实施高强度的网络管制政策。",중국 당국은 외부 세계의 유해한 정보를 차단하고 불법 정보의 유통을 막는다는 명분을 내세워 강도 높은 인터넷 통제 정책을 펴고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,为抵御游牧民族而修建的长城没有发挥应有的作用。,유목 민족을 막아내기 위해 쌓았던 만리장성은 그 역할을 제대로 하지 못했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,万里长城,那是中国试图将自己的世界与中国以��的世界区分开来而挣扎的痕迹。,"만리장성, 그것은 중국이 자신의 세계를 중국 바깥의 세계와 구분하기 위해 몸부림쳤던 흔적이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,这种防御心理是对陌生世界的恐惧和蔑视的奇妙的混合在一起。,그러한 방어 심리에는 이질적인 세계에 대한 두려움과 멸시가 기묘하게 뒤섞여 있었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,西班牙舰队占领菲律宾的马尼拉后,墨西哥和马尼拉达成加莱昂贸易。,"스페인 함대가 필리핀의 마닐라를 점령한 뒤, 멕시코와 마닐라를 잇는 갈레온 무역이 이루어졌다." +한국어로 번역,随着作为货币的白银流通量减少,明朝陷入衰退期。,"화폐로 통용되던 은의 유통이 줄자, 명나라는 불황에 빠지게 된다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,外面的阴影是满族,里面的阴影是农民起义。,"바깥으로부터 드리워진 그림자는 만주족이고, 안으로부터 드리워진 그림자는 농민 반란이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,负责保卫东北地区的将领们纷纷背弃了明朝。,동북 지역의 방어를 책임지고 있던 장군들은 잇달아 명나라에 등을 돌렸다. +한국어 문장으로 변환해줘,士兵的条件和待遇都很差,而将军们害怕没收住被惩罚,畏畏缩缩的守在边防。,"병졸들은 열악한 환경과 처우에 고통 받으면서, 장군들은 패배에 따른 처벌을 두려워하면서, 그렇게 근근이 변방을 지키고 있었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,继努尔哈赤成为可汗的洪太志用反间计除掉了袁崇焕。,누르하치의 뒤를 이어 칸이 된 홍타이지는 원숭환을 제거하기 위해 반간계를 썼다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,皇太极的手下在关押明朝宦官牢房的旁边密谈,散布虚假信息。,홍타이지의 부하들은 포로로 잡힌 명나라 환관들이 감금된 방 옆에서 밀담을 나누며 거짓 정보를 흘렸다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,最后,皇帝以叛国罪囚禁了袁崇焕。,결국 황제는 원숭환을 모반 혐의로 감옥에 가두었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,皇太极的反间计就这样成功了,阻挡后金的绊脚石也被清除了。,"홍타이지의 반간계는 이렇게 성공했고, 후금의 승승장구를 막고 있던 걸림돌은 제거되었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"从不太重要的人开始依次屠杀作为粮食,最终出现了将士们吃掉麾下兵卒的情况。","덜 중요한 이들부터 차례대로 식량으로 도살되었고, 결국엔 장수들이 휘하의 병졸을 잡아먹는 상황까지 벌어졌다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,何可纲最终被赶出城并被后金的军队处决。,하가강은 결국 성 밖으로 떠밀려 나간 뒤 후금의 군대에 의해 처형을 당했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,何可纲的尸体运回城里时,那些饥饿的人都争先恐后地疯抢他的尸体吃掉。,하가강의 시신이 성 안으로 돌아왔을 때 굶주려 있던 이들은 그 시신을 뜯어먹기 위해 달려들었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,大陵河城惨绝人寰的战役局的胜利后,皇太极无所不能。,"끔찍하고 잔혹했던 대릉하성 전투에서 승리를 거둔 이후, 홍타이지에게는 거칠 것이 없었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"吴三戒得知爱妾陈元元落入李自成部下的手中之后,为了报复李自成拉拢满族,因此有很多人评价吴三戒为万古逆贼。","애첩 진원원이 이자성 부하의 손아귀에 들어갔다는 소식을 듣게 된 오삼계가 이자성에 대한 복수를 위해 만주족을 끌어들인 것이라는 해석에는, 만고의 역적으로 평가받는 오삼계를 깎아내리려는 의도가 다분하다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在吴三桂看来,多尔衮是外敌,李自成是反贼。,"오삼계의 입장에서 보자면, 도르곤은 외적이고 이자성은 역적이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,无论多么坚固的城墙,如果守护它的人的意志崩溃,那也是无用之物。,아무리 견고한 성도 그것을 지켜야 하는 사람의 의지가 무너지면 무용지물이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,曾当过驿卒的李自成也因明朝朝廷为节约经费而整顿驿站而失业,后来成为军人,但没有得到粮食分配而挨饿,最终加入了农民叛乱军。,"역졸로 있던 이자성 역시 명나라 조정이 경비 절감을 위해 역참을 정비하는 바람에 실업자가 되었다가 그 뒤 군인이 되었으나, 식량 배급을 제대로 받지 못하고 굶주린 끝에 결국 농민 반란군에 가담하였다." +한국어 문장으로 변환 부탁,资本只向城市经济集中,农村的收入很低,朝廷却继续压榨农村。,게다가 자본이 도시경제 쪽으로만 몰리면서 농촌의 수입은 형편없어졌는데도 조정은 계속해서 농촌만 쥐어짰다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,1678年,吴三桂称帝,但病死。,1678년에 오삼계는 주周왕조의 황제를 자칭했지만 병사하고 말았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,辫子指的是只保留后脑勺部分,其余的头发都要剃掉,剩下的头发被编成辫子并长长地梳在背后。,변발은 뒤통수 일부만 제외한 나머지 머리카락을 모두 밀어버리고 남은 머리카락을 땋아서 등 뒤로 길게 늘어뜨리는 두발 형태를 말한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,下达递发令的意图,是想通过辫子来区分是否服从清朝。,"체발령을 내린 의도는, 변발을 통해 청나라에 대한 복종의 여부를 구별하려는 것이었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这时是5月3日,但大约二十天后,多尔衮突然取消了递发令。,"이때가 5월 3일, 그런데 스무날 남짓 지나서 도르곤은 갑자기 체발령을 취소하였다." +한국어 문장으로 변환해줘,递发令下达后十日内不执行的,将无条件处罚。,체발령이 하달된 지 열흘 안에 시행하지 않으면 무조건 처벌을 받았다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,从汉族的角度来看,身体发肤受之父母,剪掉头发是违反儒家教义,是屈服于外族的。,"한족의 입장에서 보자면, 부모로부터 물려받은 머리카락을 자르라는 것은 유가의 가르침에 어긋나는 것이자 이민족에게 굴종하는 것이었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在不得不在头和头发之间做出选择,大多数人只能服从递发令。,머리와 머리카락 중에 선택을 해야만 하는 상황에서 대부분은 체발령에 복종할 수밖에 없었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,另一方面,各地也发生了抗议递发令的起义。,한편 체발령에 반발하여 여러 지역에서 봉기가 일어나기도 했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,从康乾盛世时期文字狱的事例就可以看出,生活在满族政权下的汉族知识分子只能不断地自我审查。,"강건성세 때 행해진 문자옥의 사례들을 보면, 만주족 정권 아래에서 살던 한족 지식인은 끊임없이 자기 검열을 할 수밖에 없었음을 짐작할 수 있을 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他的家人和亲信也受到牵连,成为奴隶,流放或罢免公职。,그의 가족과 수많은 지인들도 연루되어 노비가 되거나 유배되거나 관직에서 파면당했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,所有 16 岁以上的男子都被处决,女子与15 岁以下的男子被流放。,"일가친족 가운데 16세 이상의 남자는 모두 처형당하고, 여자와 15세 이하의 남자는 유배를 당했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,这封信包含了岳钟琪应该推翻蛮族清朝的内容。,그 편지에는 악종기가 오랑캐 청나라를 타도해야 마땅하다는 내용이 담겨 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,然而,出乎曾靜的意料,岳钟琪立即将此事报告给了皇帝,并进行了彻底的调查。,그런데 증정의 기대와 달리 악종기는 이를 즉시 황제에게 보고했고 철저한 진상 조사가 이루어졌다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但是,具有讽刺意味的是,本案的关键人物曾靜被赦免了。,그런데 아이러니하게도 정작 이 사건의 핵심 인물인 증정은 사면을 받았다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,雍正帝决定,曾靜信里的内容不仅是给他一个人的,还代表许多汉族的思想。,옹정제는 증정의 편지 내용이 그 혼자만의 것이 아니라 많은 한족의 생각을 대변하는 것이라고 판단했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,雍正帝的逻辑是,如果他受天命,以德治天下,满族皇帝也有皇帝的资格。,천명을 받아 덕으로 천하를 다스린다면 만주족 황제도 천자의 자격이 있다는 것이 옹정제의 논리였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,将满族及蒙古同称为蛮夷被解释为忘本的自我贬损。,"만주족과 동류인 몽고를 오랑캐라고 칭한 악창의 표현은, 근본을 망각한 자기 폄훼로 해석되었던 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,特别希望当权者和其他政治观点得到充分尊重和保护。,특히 권력자와 다른 정견들도 충분히 존중받고 보호받을 수 있기를 바랍니다. +한국어로 번역,言论自由是人权的基础、人性的基础、真理是母亲。,"표현의 자유는 인권의 기초, 인성의 근본, 진리의 어머니입니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,扼杀言论自由就是践踏人权,扼杀人性,压制真理。,언론의 자유를 말살하는 것은 인권을 짓밟고 인성을 질식시키고 진리를 억압하는 것입니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在最后的声明中,他说他希望自己成为文字狱的最后一个受害者。,그는 최후진술에서 자신이 문자옥의 마지막 피해자가 되기를 바란다고 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但中国现代版的文字狱越来越严重。,하지만 중국의 현대판 문자옥은 더욱 심해지고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,2011 年 12 月,两名作家因在互联网上发表批评体质的文章而被判处重刑。,2011년 12월 작가 두 명이 체제를 비판하는 글을 인터넷에 올렸다는 것만으로 중형을 선고받았다. +한국어로 번역해줘,满族皇帝称,中华与蛮夷之别并非因种族而异。,중화와 오랑캐의 구별이 결코 종족에 따른 것이 아니라고 만주족 황제들은 강변했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,乾隆皇帝在位第60年时退位,以免超过祖父的在位时长。,"건륭제가 재위 60년이 되던 해에 왕위를 내놓은 것은, 조부의 재위 기간을 넘지 않기 위해서였다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,三跪九叩头的意思是跪三次,每次磕三次头,使头部着地九次。这是拜见皇帝时应有的礼数。,"삼궤구고두란, 세 번 무릎을 꿇어 절하고 한 번 절할 때마다 세 번씩 총 아홉 차례에 걸쳐 머리가 땅에 닿도록 조아리는 것으로, 이는 황제를 알현하는 자라면 마땅히 올려야 하는 의례였다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,1780年,乾隆皇帝第七次满月节时,朝鲜还派出了包括朴趾源在内的祝贺使节团,他们当然也行了三跪九叩头之礼。,"건륭제의 칠순 만수절이 있던 1780년, 조선에서도 연암 박지원이 포함된 축하 사절단을 파견했는데 그들 역시 삼궤구고두의 예를 올렸음은 물론이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,十三年后,有人拒绝了三跪九叩头,他就是来自英国的麦卡特尼。,"이로부터 13년 뒤, 삼궤구고두를 거부하는 이가 있었으니, 바로 영국에서 온 매카트니이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,清朝认为麦卡特尼一行也是那种朝贡使团之一。,청나라는 매카트니 일행 역시 그러한 조공 사절단의 하나로 여겼다. +한국어로 바꿔봐,清朝官员向麦卡特尼解释说,为了觐见皇帝,他必须三跪九叩头。,"청나라 관리들은, 황제를 알현하기 위해서는 삼궤구고두의 예를 올려야 한다는 것을 매카트니에게 설명해주었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,认为这样从英国人的角度来看,这不是对英国国王的礼数。,그렇게 하면 영국인의 입장에서 영국 국왕에게 예를 행하는 것이 아니겠느냐는 논리였다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,麦卡特尼坚持清朝官员也应该向英国国王的肖像三跪九叩头。,그런데 매카트니 측에서는 그렇다면 청나라 관리 역시 영국 국왕의 초상화를 향해 삼궤구고두를 올려야 한다고 주장했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,麦卡特尼没有促成英国与清朝贸易的任何一项,就回国了。,결국 매카트니는 청나라와의 무역 증진을 위한 영국의 요구 사항들 가운데 어느 하나도 성사시키지 못하고 돌아갔다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,幸亏有勤劳的船长,150年没沉船。,요행히도 부지런한 선장이 있어서 150년 동안 침몰하지 않았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,光是它那巨大的外表就吓坏了周围的邻居。,그것은 그 거대한 외형만으로 주위의 이웃들을 두렵게 만들었다. +한국어 문장으로 변환해줘,如果一个无能的人掌管这艘船,这艘船的纲纪和安全就完蛋了。,"만약 무능한 이가 배를 책임지게 되면, 배의 기율과 안전은 완전히 끝장날 것이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,它会像失事船只一样从一个地方漂流到另一个地方,然后触礁粉碎。,그것은 난파선처럼 이곳저곳을 ��류하다가 해안가에 좌초하여 산산조각이 나고 말 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,仅仅几十年,他的预言就实现了。,불과 몇십 년 뒤 그의 예언은 그대로 실현되었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,使节团抵达北京时,乾隆皇帝正在热河避暑山庄避暑,一行人便重新前往热河。,"사절단이 북경에 도착했을 때 건륭제는 여름궁전인 열하의 피서산장에 있었기 때문에, 사절단은 다시 열하로 가게 되었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,其结果是,燕岩得以见识全中国,受到了巨大的文化冲击。,그로 인해 연암은 중국 곳곳을 보게 되었고 엄청난 문화적 충격을 받았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,燕岩看着清朝的先进文物,思考怎么学会他,让人们的生活更丰富。,연암은 청나라의 선진 문물을 보며 그것을 어떻게 잘 수용하여 백성의 삶을 넉넉하게 할 것인지를 고민했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他作为北派的核心思想家,试图通过接受清朝的先进文化将朝鲜改造为强国。,북학파의 핵심 사상가였던 그는 청나라의 선진 문물을 받아들여 조선을 강한 나라로 개혁하고자 하였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,当时朝鲜的主流学家们把清朝贬称为蛮夷。,당시 조선의 주류 성리학자들은 청나라를 오랑캐라고 비하했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果你在沮丧和担心的时候躺下吸气,首先你会感觉好多了,然后你的头脑和眼睛都会变得清晰。,"울적하고 걱정이 찾아들 때 누워서 이것을 들이켜면, 우선 기분이 좋아지고 머리와 눈이 맑아진다." +제공된 문서를 한국어로 변환,躺在枕头上,所有的杂念都消失了,只感觉如临梦境,身心舒畅,处于极乐世界。,"베개에 누워 있는 이때, 온갖 잡념은 사라지고 오직 꿈결 같은 경지만 느껴지며 정신이 평온해지니, 진정 극락세계이다." +한국어로 바꿔라,是鸦片,让你感受到了芬芳,仿佛身处世外桃源。,향기롭고 단맛이 나며 극락세계를 맛보게 해주는 이것은 다름 아닌 아편이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,鸦片从南部沿海地区向内陆蔓延,蔓延到各个阶层。,이후 아편은 남부 해안 지역에서 내륙으로 확산되고 모든 계층으로 확산되었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,清朝政府为了镇压,数十年来投入了巨资。,청나라 조정은 이를 진압하기 위해 십여 년에 걸쳐 엄청난 재정을 투입하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因英国的鸦片走私贸易使许多中国人对鸦片上瘾。,영국의 아편 밀무역으로 인해 수많은 중국인이 아편에 중독되었다. +한국어로 번역해줘,随着鸦片流入量继续上升,中国的白银开始倒流。,아편의 유입이 계속해서 증가하면서 이제 거꾸로 중국의 은이 유출되기 시작했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,最终,林则徐没收了1300吨鸦片,扔进了海里。,결국 임칙서는 1300톤에 달하는 아편을 몰수하여 바다에 폐기하였다. +한국어로 번역,不仅是鸦片商,希望开放中国市场的贸易商和制造企业也纷纷呼吁开战。,아편상뿐만 아니라 중국 시장의 개방을 원하는 무역상과 제조업자도 전쟁을 촉구했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,工业革命的手段即钢铁和蒸汽机的结合体钢铁军舰打开了中国市场。,산업혁명의 수단인 강철과 증기기관의 결합체인 강철 군함이 중국의 시장을 개방시켰다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,清朝将香港割让给英国,除广州外又开放了四个港口,并同意赔偿没收的鸦片和战争费用。,"청나라는 영국에 홍콩을 할양하고, 광주 외의 4군데를 더 개항하고, 몰수한 아편 대금과 전쟁 비용을 보상해주기로 하였다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,英国欲将印度廉价生产的鸦片卖给清朝捞取巨额钱财,林则徐所呼吁的儒家品德沦为笑柄。,"인도에서 헐값으로 생산해낸 아편을 청나라에 팔아넘겨 막대한 은을 챙기려는 영국에게, 임칙서가 호소했던 유가적 덕목은 그저 웃음거리에 지나지 않았다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,林则徐将水、盐和石灰混合在一堆碎鸦片中,使鸦片分解。,임칙서는 잘게 부순 아편 더미에 물과 소금과 석회를 섞어서 아편을 분해하도록 했다. +한국어로 바꿔라,将腐烂的鸦片随着泡沫和烟雾倒入海中,林则徐呈上谢罪书。,"거품과 연기를 내며 분해된 아편을 바다에 흘려보내면서, 임칙서는 사죄의 제문을 올렸다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,英国急于为战争找借口,认为鸦片的危害不亚于酒精,并批评清朝的鸦片贸易禁令是对自由贸易的限制和对私人财产的侵犯。,"한편 영국은 아편이 술보다 해롭지 않다고 주장하며, 청나라의 아편 무역 금지 조치를 자유무역의 제한과 사적 재산의 침해라고 비판하면서 전쟁의 구실을 찾기에 급급했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,见战局不利,道光帝终于辞退了林则徐,将他送往流放重犯的新疆。,전황이 불리해지자 도광제는 결국 임칙서를 파면하고 중죄인의 유배지인 신강으로 보냈다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,战争需要议会同意,辉格党赞成,而保守党则认为这是一场不公正的战争。,"전쟁을 하려면 의회의 동의가 필요한데, 휘그당은 전쟁에 찬성했던 반면 토리당은 의롭지 못한 전쟁이라며 반대했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在残酷的资本主义世界体系中,格莱斯顿的信念就像林则徐的情况一样必然受到挫败。,"냉혹한 자본주의 세계 체제 속에서, 글래드스턴의 신념 역시 임칙서의 경우처럼 좌절될 수밖에 없었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,鸦片战争后,英国想从清朝获得更多。,"아편전쟁 이후, 영국은 청나라로부터 더 많은 것을 얻고자 했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"清朝官员搜查在香港注册的""亚罗号""时,以走私嫌疑带走了""亚罗号""船员。",홍콩에 등록되어 있던 애로호를 청나라 관리가 수색하면서 애로호 승무원들을 밀수 혐의로 연행하였다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,法国还以传教士遇害为由,与英国联合出兵。,때마침 프랑스도 자국의 선교사가 살해된 것을 빌미로 영국과 공동 출병하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,条约规定,英国是一个与中国平等的国家,英国的使臣在谒见清朝皇帝时,不得行违背国家尊严的礼数。,영국은 중국과 평등한 나라이므로 영국의 사신이 청나라 황제를 알현할 때 국가의 자존심에 어긋나는 예를 행하면 안 된다는 규정이 조약에 담겼다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,由于鸦片战争和亚罗号事件这两场贸易战,清朝沦为西方列强的猎物,失去了天朝的尊严。,"아편전쟁과 애로호사건, 이 두 차례 통상 전쟁의 결과 청나라는 서구 열강의 먹잇감으로 전락했고 천조로서의 자존심도 빼앗겼다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因为认识到把人生寄托在过去只是愚蠢而虚无缥缈的野心。,과거에 인생을 거는 것은 어리석고 헛된 욕심일 뿐임을 깨달았기 때문이다. +한국어로 번역해줘,在洪秀全过去多次落榜的情况下,发生了改变他命运的事件。,홍수전이 과거에 거듭 낙방하는 동안 그의 운명을 바꿔놓을 사건이 벌어졌다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,事件起因是一本书,还有一场梦。,"그 사건의 계기는 한 권의 책, 그리고 한 차례의 꿈이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,公园附近有个男人在发书。,공원 근처에서 어떤 남자가 그들에게 책을 나눠주고 있었다. +한국어로 번역해줘,洪秀全虽然收下这本书,但他无意阅读。,홍수전은 그 책을 간직하긴 했지만 읽어볼 마음은 없다. +한국어 문장으로 변환 부탁,除了科考,没有闲暇时间去操心任何事情。,시험 외에는 그 어떤 것에도 마음을 둘 여유가 없다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,只有通过了府试才能报答在贫困中支持自己长期学习的家人,也是自己堂堂正正地得到社会认可的途径。,"그도 그럴 것이, 부시에 합격하는 것만이 가난 속에서도 자신의 오랜 공부를 뒷바라지해준 가족들에 대한 보답이자, 자신이 사회로부터 당당히 인정받을 수 있는 길이었던 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,次年,洪秀全通过了县试,但在广州的府试再次落榜。,이듬해 홍수전은 화현의 현시에 합격했지만 광주의 부시에서 또 낙방하였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在极度的压力下,随之而来的无限的失望,使他的身心处于难以承受的极端状态。,극도의 중압�� 뒤에 이어진 무한한 실망감으로 인해 그의 몸과 마음은 감내하기 어려운 극한의 상태로 치달았다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,躺在病床上,烧了数十天,体验了一个奇幻世界。,병상에 누운 그는 수십 일 동안 열병을 앓으면서 환상의 세계를 체험하게 된다. +한국어로 번역해줘,那里有一位身穿黑衣,留着金色长须的老者。,그곳에는 검은 옷을 입고 금빛 수염을 길게 기른 노인이 있었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,老者递给洪秀全一把剑和一个金印来对抗邪恶。,그 노인은 홍수전에게 사악한 것을 퇴치하라며 칼과 황금 인장을 건네주었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他在广州的府试中第四次落榜。,하지만 그는 광주 부시에서 네 번째로 낙방하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他放弃了科举,开始了传教活动。,그는 과거 공부 대신 포교 활동에 나섰다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他摧毁了儒教孔庙,为皈依者施洗。,그는 유교 사당을 파괴하고 개종자에게 세례를 주었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,拜上帝会与地区权威人士发生摩擦,朝廷也表现出牵制的动向。,"배상제회는 지역의 유력자들과 마찰을 빚었고, 조정에서도 견제의 움직임을 보였다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,已经六十五多岁的林则徐还没到拜上帝会所在的广西紫荆山就去世了。,하지만 이미 예순다섯을 넘긴 임칙서는 배상제회가 있는 광서성 자형산에 도착하기도 전에 병사하였다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,最终,政府派出的驱逐拜上帝会的军队被无情地击败。,결국 배상제회를 몰아내기 위해 파견된 정부군은 무참히 패배하였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,拒绝辫子头意味着把清朝定为敌人。,변발을 거부했다는 것은 청나라를 적으로 규정했음을 의미한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,1851年,他们终于宣布建立一个新的国家对抗清朝。,"1851년, 마침내 그들은 청나라에 맞서 새로운 나라를 선포했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他相信在蛮族之下受苦受难的人民,必须由为上帝之子自己来救赎。,그는 오랑캐 아래에서 고통 받는 백성을 하느님의 아들이자 진정한 중국의 왕인 자신이 구원해야 한다고 믿었다. +한국어로 번역,直到1864年灭亡,太平天国在南方占据了大片的领土,成为事实上的国家。,1864년에 멸망하기까지 태평천국은 남부의 거대한 영토를 차지하고 실질적인 국가로 군림하였다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,公库里的粮食是共享的,土地平均分配给 16 岁以上的男性和女性。,"공동 창고에 저장된 식량을 공동으로 사용하였고, 16살 이상의 남녀에게 모두 토지를 균등하게 분배하였다." +한국어로 바꿔봐,太平天国不仅具有当时根本无法想象的激进性,而且还严格的坚持禁欲主义。,태평천국은 그 당시로서는 도저히 상상할 수 없을 정도의 급진성을 띠고 있었을 뿐만 아니라 엄격한 금욕주의를 고수했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,尽管纪律如此严明,但那些饱受剥削,歧视和饥饿折磨的人积极地响应了太平天国运动。,"이처럼 엄격한 규율에도 불구하고, 착취와 차별과 굶주림에 시달리던 이들은 태평천국에 열렬한 호응을 보냈다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,热情洋溢、理想恣意挥洒的太平天国,最终却未能推翻清朝。,"넘치는 열정과 가슴 뛰게 하는 이상을 보여주었던 태평천국, 하지만 결국 청나라를 무너뜨리지는 못했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,而且,领导层内部的权力斗争残酷,也加速了太平天国的灭亡。,게다가 지도부 내에서 벌어진 참혹한 권력 쟁탈전은 태평천국의 멸망을 재촉했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,从外部摧毁太平天国的,并不是清朝的正规军。,한편 태평천국을 외부로부터 무너뜨린 세력은 청나라 정규군이 아니었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,清朝廷根本无力镇压太平天国军队。,그 당시 청나라 조정은 태평천국군을 진압할 힘이 없었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,洪秀全试图推翻满族政府,成为中国的守护���,但曾国藩认为破坏孔子灵位和祠堂的洪秀全是中国的破坏者。,"홍수전은 만주족 정부를 몰아내고 중국의 수호자가 되려 했지만, 증국번은 공자의 위패와 사당을 부숴버린 홍수전이 중국의 파괴자라고 생각했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,虽然太平天国带有基督教性质,但自称是上帝之子的洪秀全被西方列强视为异类。,"태평천국이 기독교적 성격을 띠고 있긴 했지만, 스스로를 하느님의 아들이라고 주장하는 홍수전은 서구 열강에게 명백한 이단으로 비쳤다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,而且,西方列强敌视太平天国的重要原因是,如果太平天国推翻清朝并接管中国,他们与清朝朝廷签订条约后确保的既得利益将面临威胁。,"그리고 서구 열강이 태평천국을 적대시할 수밖에 없었던 중요한 이유는, 태평천국이 청나라를 무너뜨리고 중국을 접수할 경우 그들이 청나라 조정과 조약을 맺어 확보한 기득권이 위협에 처할 우려가 있었기 때문이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,太平天国完全禁止鸦片加剧了这些担忧。,태평천국에서 아편이 철저히 금지되었던 것도 그러한 우려를 부채질했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,临死前,他说自己就要去天堂,恳求天父和哥哥派兵守护天京。,"죽기 직전 그는 자신이 곧 하늘나라로 갈 것이며, 천경을 지켜줄 하늘의 군사를 보내달라고 하늘의 아버지와 형에게 간청할 것이라 하였다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,太平天国的都城天庆被曾国藩的湘军攻占。,태평천국의 수도 천경은 증국번의 상군에 의해 함락되었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,清朝九代皇帝咸丰帝已逃往热河避难。,청의 9대 황제 함풍제는 열하로 피난을 간 상태였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,为了报复清朝不遵守《天津条约》,英法将军队带入了城内。,"영국과 프랑스가 남의 나라 안방까지 군대를 이끌고 들어온 것은, 청나라가 천진조약을 이행하지 않은 것에 대한 보복이었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,英国方发布公告称为了惩罚清朝皇帝不遵守约定,将于10月18日彻底焚毁圆明园。,"영국 측에서는, 청나라 황제의 약속 위반을 징벌하기 위해 10월 18일을 기해 원명원을 깡그리 불살라버리겠다는 포고문을 공포했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,18日凌晨,进行了彻底的破坏和纵火。,18일 이른 아침 철저한 파괴와 방화가 행해졌다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,太平天国军也被彻底镇压的这段时期,清朝积极引进西方文物,谋求自强。,"태평천국군도 완전히 진압된 이 시기, 청나라는 서구 문물을 적극적으로 도입하여 자강自强을 꾀하였다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,并且努力培育现代工业,铺设电线、开发矿山、建造纺纱厂和修建铁路。,"또한 근대산업을 육성하기 위한 노력도 이어져, 전선을 부설하고 광산을 개발하고 방적공장을 세우고 철도를 건설했다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,洋务运动从同治帝即位的1861年开始到甲午中日战争失败,历时30多年。,양무운동은 동치제가 즉위하던 1861년부터 청일전쟁에서 패배하기까지 30여 년 동안 추진되었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,他们对中国文明抱有盲目的确信。,그들은 중국 문명에 대한 맹목적인 확신을 지니고 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因此,他们只想接受西方的技术,根本不想接受西方的思想,文化和制度。,"따라서 그들은 서양의 기술만을 받아들이려 했지, 서양의 사상과 문화와 제도는 전혀 받아들일 생각이 없었다." +한국어로 번역,即使是在签订北京条约,同意与西方积极交涉的1860年代,这种认知也没有太大的变化。,북경조약의 체결로 서양과의 적극적 교섭에 동의했던 1860년대에도 그러한 인식에는 큰 변화가 없었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,其他国家在清朝有很多事情要做,应该派遣外交使节,但清朝在其他国家根本无事可做,没有必要派遣外交使节。,"다른 나라들은 청나라에서 할 일이 많으니 외교사절을 파견해야겠지만, 청나라는 다른 나라에서 할 일이 전혀 없으니 외교사절을 보낼 필요가 없다는 것이었다." +문장의 ��미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,留学办公室让留学生义务学习儒家经典。,유학사무소에서는 유학생들에게 의무적으로 유가 경전을 학습하게 하였다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,甚至住在留学事务所附近的留学生,也要在事务所设置的孔子祠堂行礼后上学。,심지어 유학사무소 부근에 살던 유학생들은 사무소에 설치된 공자 사당에 절을 하고 등교해야 했다. +한국어로 번역,尽管有这种对传统的强迫行为,但敏感的小留学生还是剪了辫子,脱掉了传统服装。,전통에 대한 이러한 강제에도 불구하고 감수성이 예민한 어린 유학생들은 변발을 자르고 전통 복장을 벗어버렸다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,清朝眼看着留学生迅速融入美国文化,担心他们成为信奉基督教的异教徒,生怕他们忘记本源而被西洋化。,"청나라는 미국 문화에 빠른 속도로 융화되어가는 유학생들을 지켜보며, 그들이 기독교를 믿는 이교도가 될까 봐, 근본을 잊고 서양화될까 봐 전전긍긍하였다." +제공된 문서를 한국어로 변환,洋务运动只学习西方的技术而实现自强的愿望从一开始就是行不通的。,서양의 기술만 배워 자강을 이루겠다는 양무운동의 바람 역시 애초부터 실현 불가능한 것이었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,像电影一样的传统的炫耀可能像恐龙标本一样,暗示着清朝的灭亡。,하지만 영화로운 전통의 과시는 마치 박제된 공룡처럼 청나라의 멸망을 암시하는 것이었는지도 모른다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,为了献给杨贵妃,在炎热的夏日里,带着荔枝奔跑而死的骑兵和马匹数不胜数。,양귀비에게 진상하기 위해 무더운 여름날 여지를 싣고 달리다가 죽은 기병과 말의 숫자는 이루 헤아릴 수 없을 정도였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从产荔枝的南方,到都城长安,即使他以接力的方式抵达皇宫,如果荔枝因高温变质,他们也会被处死。,"여지의 산지인 남쪽에서 수도 장안까지, 역마를 두고 릴레이식으로 달려 무사히 궁궐에 도착했다 하더라도 만약 더위에 여지가 상하기라도 했으면 죽임을 당했다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,此时,清朝的海军力量已超过日本。,이때만 해도 청나라의 해군력은 일본을 앞서고 있었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但在日清战争爆发之前的3年里,北洋舰队没有追加一艘舰艇。,하지만 이후 청일전쟁이 일어나기 전까지 3년 동안 북양함대는 단 1척의 함선도 추가하지 않았다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,当日本继续增加舰艇数量时,北洋舰队甚至做梦也想不到要增加更多舰艇,甚至无法妥善修复现有舰艇。,"일본이 계속해서 함선을 늘려가고 있을 때, 북양함대는 함선의 추가는 꿈도 꿀 수 없었고 기존 함선의 수리조차 제대로 할 수 없는 상황이었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,肩负保卫国家任务的军队被动员起来搬运皇室的贡品,军备被用于建造皇室庭院,日清战争的失败是理所当然的。,"나라를 지키는 임무를 띤 군대가 황실의 진상품을 운반하는 데 동원되고, 군비가 황실 정원을 만드는 데 유용되는 지경이었으니 청일전쟁의 패배는 당연한 결과였다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,戊戌变法的主导者们试图以日本的明治天皇和俄罗斯的彼得大帝为榜样,建立以光绪帝为法治君主的君主立宪制。,"무술변법의 주도자들은 일본의 메이지 천황과 러시아의 표트르 대제를 모델로 하여, 광서제를 법치군주로 삼은 입헌군주제를 수립하고자 했다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,通过强有力的君主立宪制打造强大中国的,充满希望的未来设计最终被西太后和保守派官僚们粉碎。,강력한 입헌군주제를 통해 강한 중국을 만들고자 했던 희망찬 미래의 설계는 결국 서태후와 보수파 관료들에 의해 산산조각 나고 말았다. +한국어로 번역해줘,义和团是一个具有神秘主义要素的武术团体,相信练好拳术和咒文,则刀枪不入。,의화단은 권술과 주문을 익히면 칼이나 총알에도 끄떡없다고 믿는 신비주의적 요소를 지닌 무술 단체였다. +한국어로 번역해줘,"但是随着德国加速进军山东,为了铺设铁路肆意破坏墓地、拆除民宅,正好因自然灾害和饥荒���陷入悲惨状况的农民和工人加入义和团,其势力得以扩散。","그런데 독일의 산동 진출이 가속화되면서 철도를 부설하기 위해 묘지를 파괴하고 민가를 철거하는 일이 자행되고, 마침 자연재해와 기근으로 비참한 상황에 빠져 있던 농민과 노동자가 의화단에 가담하면서 그 세력이 확산되었다." +한국어로 번역,义和团甚至以带有手表和火柴的人为目标。,의화단은 심지어 시계나 성냥 등 외국 물건을 가진 사람들까지 공격의 대상으로 삼았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,德国公使在北京街头遇害,外国公使官被围困。,"독일 공사가 북경 거리에서 살해되고, 외국 공사관들이 포위되었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,在北京因暴动而乱成一团的情况下,徐太后表明了支持义和团的立场,与其说是因为义和团要帮助清朝的口号,不如说是因为对支持广西帝的列强怀有敌意。,"북경이 폭동으로 아수라장이 된 상황에서 서태후는 의화단을 지지하는 입장을 표명했는데, 청나라를 돕겠다는 의화단의 구호 때문이라기보다는 자신이 아닌 광서제를 지지하는 열강에 대한 적개심 때문이었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,《辛丑条约》是八国联军占领北京后向清政府施压签订的不平等条约。,신축조약은 8개국 연합군이 북경을 점령한 후 청 정부를 압박하여 체결한 불평등 조약이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,清朝只好接受联军提出的条件。,청나라는 연합군이 제시한 조건을 그대로 받아들일 수밖에 없었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,由于辛丑条约,关税和盐税也归列强管理,列强军队得以驻扎在北京。,"신축조약의 결과 관세와 염세도 열강의 관리하에 들어갔고, 북경에 열강의 군대가 주둔할 수 있게 되었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,她花了很多钱翻新了她暂住的行宫。,그녀는 임시로 머물고 있던 행궁의 개보수에도 막대한 돈을 썼다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,1902年,西太后从西安回到北京,投入巨资修复被八国联军摧毁的颐和园。,"1902년, 서안에서 북경으로 돌아온 서태후는 거대한 자금을 들여서 8개국 연합군에 의해 파괴된 이화원을 복구하였다." +한국어로 바꿔라,这就是呼唤革命和独立的原因。,우리 황제의 신령스러운 한족이 오늘날 혁명과 독립을 부르짖는 이유는 바로 이 때문이다. +한국어 문장으로 변환해줘,在列强在中国展开势力角逐的当时,以优胜劣汰和适者生存为基础的社会进化论迅速被中国知识分子所接受。,"열강이 중국에서 세력 각축을 벌이던 당시, 우승열패와 적자생존에 근거한 사회진화론이 급속한 속도로 중국 지식인들에게 수용되었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在日本的中国留学生也坚信社会进化论。,일본에 있던 중국 유학생들 역시 사회진화론을 굳게 믿고 있었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,原本要展馆要聘用的支那人,是缠足的女人和吸鸦片的人。,애초에 인류관 전시에서 고용하려고 했던 지나인은 전족을 한 여성과 아편쟁이였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在这篇文章中,他把国家分为三个等级。,이 글에서 그는 국가를 3가지 등급으로 나누었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,梁启超强调过去的中国是一等国后, 慨叹沦落为三等国的现实,接着展望中国可以再次成为一等国。,"양계초는 과거의 중국은 일등국이었음을 강조한 뒤 삼등국으로 전락한 현실을 개탄하고, 이어서 중국이 다시 일등국이 될 수 있으리라 전망하였다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,各地为冯夏威举行追悼会,他被拥戴为烈士。,풍하위를 위한 추도회가 곳곳에서 열렸고 그는 열사로 추대되었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,现在中国还没有听说有人为了变法而流血,正因为如此这个国家才不兴盛。,"지금 중국에서는 변법을 위해 피를 흘린 사람이 있다는 말을 아직 들어본 적이 없는데, 이 때문에 이 나라가 창성하지 못하는 것입니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,全国人民宁可流血而死,也不愿把毫发无伤的权利让给其他民族,这就是他所说的国民的资格。,"온 나라 사람들이 피를 흘리며 죽을지언정 털끝만 한 권리도 결코 다른 민족에게 양보하고자 하지 않는 것, 이것이 바로 그가 말한 국민의 자격이었다." +위에서 제공된 ��서를 한국어로 변환하시오.,梁启超于1903年访问美国各地,在波士顿美术馆看到了第二次鸦片战争和义和团运动时被掠夺的中国文物。,"양계초는 미국 각지를 방문한 1903년에 보스턴 미술관에서, 제2차 아편전쟁과 의화단운동 때 약탈당한 중국의 유물들을 보았다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在印第安村落看到濒临灭绝的印第安人,想到30年后只能在博物馆知道其存在,切身感受到了优胜劣汰的冷酷现实。,"인디언 마을에서는 멸종 위기의 인디언을 보며, 30년 뒤에는 박물관에서만 그 존재를 알 수 있을 것이라는 생각에 우승열패의 냉혹한 현실을 실감하였다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,梁启超认为,英国国旗在日出之地到处飘扬,正是由于其民族的优越性,他强调,为了中国民族的独立,要效法盎格鲁撒克逊人。,"해 뜨는 곳 어디서나 영국 국기가 휘날리는 것은 바로 그 민족의 우월함 때문이라고 믿었던 양계초는, 중국 민족의 자립을 위해 앵글로색슨족을 본받을 것을 강조했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,比起世袭和推荐,科举的公正之处在于人才跃龙门这一点。,세습이나 추천보다는 훨씬 공정한 인재 등용문이라는 점에서 과거는 순기능을 하였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,随着时间的推移,过去的负面作用越来越突出。,하지만 시간이 흐를수록 과거의 역기능이 두드러지게 되었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,自由地写出自己的想法是不可能的事情。,자유롭게 자신의 생각을 써낸다는 것은 있을 수 없는 일이었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,而且随着考生人数的增多,科举的难度也越来越强。,게다가 수험생 수가 많아지면서 과거의 난이도는 점점 더 까다로워졌다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,考生必须把经典的每一个细节注释都背得滚瓜烂熟,且必须符合必须按照八股格式。,수험생은 경전의 세세한 주석까지도 줄줄 외워서 그것을 팔고문의 문체에 맞게 써야만 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此想要考取功名,只好把精力用在背诵八股文书的例句上。,따라서 과거를 치르려면 팔고문으로 쓰인 참고서 예문을 암기하는 데 정력을 쏟아부을 수밖에 없었다. +한국어로 바꿔봐,科举成为了简单的记忆测试。,그 결과 과거는 단순한 암기력 테스트로 전락하였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,特别是清朝统治者将其用于约束汉族知识分子的思想。,특히 청나라 통치자들은 이를 한족 지식인의 사상을 구속하는 데 이용하기도 했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在这种科举制度下, 很难培养出具有批判性、 创造性思维的人才。,이러한 과거제도 아래에서는 비판적이고 창조적인 사고를 하는 인재가 배출되기 어려웠다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,应该通过教育培养引领社会的人才,但是把重点放在脱离现实的考试上的教育反而成了社会发展的绊脚石。,"교육을 통해 사회를 이끌어나갈 인재를 배출해야 하는데, 현실과 동떨어진 시험에 초점을 맞춘 교육이 도리어 사회 발전의 걸림돌이 되어버린 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,最终,在中日甲午战争失败后,出现了一场反思传统教育制度的运动。,"결국 청일전쟁의 패배 이후, 전통 교육 시스템에 대한 반성의 움직임이 일었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,1898年戊戌变法时期推进的改革还包括教育制度的改革。,1898년 무술변법 시기에 추진되었던 개혁에는 교육제도의 개혁도 포함되어 있었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,光绪帝下令废除八股文,下令出实际的问题。,광서제는 팔고문의 폐지를 명하고 좀 더 실질적인 문제를 출제하도록 지시했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,并且把现有的书院转变为中西兼治的近代式学校。,또한 기존의 서원을 중국과 서양의 학문을 모두 가르치는 근대식 학교로 전환하게 하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,该改革案引起了与科举相关的教育人士的强烈反对。,하지만 이 개혁안은 기존의 과거와 교육 관련자들의 격렬한 반대를 불러일으켰다. +한국어로 바꿔라,在��之后,持续参加每三年举行一次的科举考试,但已经落榜了10多次。,"그 뒤로 3년마다 실시하는 과거시험에 계속 응시했지만, 이미 10번도 넘게 낙방했다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,家里没有东西吃,生活很悲惨,老是被岳父辱骂的悲惨人生。,집에는 먹을 것도 없고 늘 장인에게 욕먹고 구박받는 비참한 인생이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,直到五十岁,还执着于科举考试,但连过去考试的钱都没有,只好去找岳父借,却被当面驳斥。,"쉰이 넘어서도 과거시험에 매달려 있고, 과거시험 보러 갈 여비조차 없어서 장인에게 꾸러 갔다가 면박만 당했다." +한국어로 바꿔봐,人家说他如果平时最怕的人训斥,他会清醒过来的。,사람들은 그가 평소에 제일 무서워하던 이가 혼내주면 제정신으로 돌아올 거라고 했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但岳父不敢打中举的女婿。,하지만 장인은 과거에 합격한 사위를 감히 때릴 수가 없다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,酒后鼓起勇气,给了女婿一记耳光。,술을 마시고 겨우 용기를 낸 장인이 사위를 한 대 후려쳤다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,女婿倒在地上,幸好醒来后一切正常。,사위는 땅에 쓰러졌고 다행히 다시 깨어났을 때에는 제정신으로 돌아왔다. +한국어로 바꿔봐,中举后他的人生发生了一百八十度大转变。,과거에 합격한 이후 그의 인생은 백팔십도 달라졌다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,虽然只是小说,但它揭示了当时科举制度导致的荒谬现实。,소설이긴 하지만 그 당시 과거제도로 인한 부조리한 현실을 적나라하게 보여주고 있다. +한국어로 바꿔봐,尖锐的讽刺了科举制度的弊端和知识分子的现状的这部小说,是对为获得财富、权力和荣誉而挣扎的知识分子的卑微和虚伪进行了讽刺。,"과거제도의 폐단과 지식인의 세태를 신랄하게 풍자하고 있는 이 소설은, 부와 권력과 명예를 얻기 위해 몸부림치는 지식인의 비굴함과 허위성과 타락을 통렬하게 풍자하고 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,延续了1300多年的科举制度宣告了结束。,1300여 년 동안 이어져온 과거제가 종언을 고한 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这不仅仅是教育形式的变化,而是整个社会和文化形式的巨变。,"이는 교육의 지형도가 바뀌는 정도에 그치는 변화가 아니라, 사회와 문화 지형도가 전체적으로 변화하게 되는 엄청난 사건이었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,科举考试的取消和近代学校的设立,是由阻碍戊戌变法的西太后一手造成的。,과거시험의 철폐와 근대적 학교의 설립은 아이러니하게도 무술변법을 좌절시켰던 서태후의 손에 의해 이루어졌다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,1905年日本在日俄战争中获胜后,形成了一种立宪制和新式教育使日本成为一个强大国家的社会观念。,"1905년 러일전쟁에서 일본이 승리하자, 일본을 강국으로 만든 것은 입헌제와 신식 교육이라는 사회적 인식이 조성되었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,清朝废除科举的那一年,以孙文为中心的反清革命团体“中国同盟会”在日本东京成立。,청나라에서 과거가 폐지된 해에 일본 도쿄에서는 손문을 중심으로 한 반청 혁명단체인 중국동맹회가 결성되었다. +한국어로 바꿔라,日俄战争中立宪君主制日本战胜沙皇专制俄国,促使受到刺激的清政府承诺立宪制,却丝毫没有这样做的意愿。,"러일전쟁에서 입헌군주제 일본이 차르 전제주의 러시아로부터 승리를 거둔 것에 큰 자극을 받은 청나라 정부는 입헌을 약속했지만, 입헌에 대한 의지는 조금도 없었다." +한국어로 바꿔라,随着开国民大会的请愿络绎不绝,清政府被迫将初步拟定的立宪期限从九年改为五年,并承诺在1913年召开国民大会。,"조속히 국회를 열라는 청원이 계속 이어지자, 청나라 정부는 어쩔 수 없이 9년으로 예정되어 있었던 예비입헌기간을 5년으로 단축하여 1913년에 국회를 열기로 약속했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,但从1911年5月成立的内阁结构来看,满族统治阶级权利掌控欲丝毫未变。,"하지만 1911년 5월에 성립된 내각의 구성을 보면, 만주족 지배층의 권력 장악욕은 조금도 변하지 않았음을 알 수 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,财政困难的清朝计划大规模修建铁路,期待通过铁路获得巨大的收益。,재정난에 시달리던 청나라 정부는 철도에서 나오는 엄청난 수입원을 노리고 대대적으로 철도 부설을 계획했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这需要巨额资金,所以清政府想以贷款的形式引入外资。,여기에는 막대한 자본이 필요했기에 청나라 정부는 차관의 형태로 외국 자본을 빌리고자 했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,列强银行要求进行贷款抵押,清政府试图将铁路国有化以此来抵押。,"열강의 은행들은 차관에 대한 담보를 요구했고, 청나라 정부는 철도를 국유화해서 이를 담보로 제공하고자 했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,1911年10月10日,革命的导火索于湖北武昌点燃。,"그러다 드디어 1911년 10월 10일, 호북성 무창에서 혁명의 도화선에 불이 당겨졌다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,保路运动的蔓延最终促使了武昌起义的成功。,보로운동의 확산이 결국 무창 봉기의 성공으로 이어진 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,革命派新军在武昌成功起义后,全国各省均宣布脱离清朝独立。,"무창에서 혁명파의 신군이 봉기에 성공한 이후, 전국의 각 성이 청나라로부터 독립을 선포했다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,如果立即召开国民大会,加快立宪,清朝应该可以再维持一段时间。,"만약 국회를 즉시 개설하고 헌정을 최대한 앞당겼더라면, 청나라는 조금 더 명맥을 유지할 수도 있었을 것이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,对权力的贪婪和看不懂时代发展的愚蠢毁掉了这个机会。,권력에 대한 욕심과 시대를 읽을 줄 모르는 아둔함이 그 기회를 날려버렸다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,他拒绝放下任何权力,导致最终失去了一切。,권력을 조금도 내어놓지 않으려다가 결국엔 모든 것을 잃고 만 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,袁世凯在辛亥革命前两年,遵循淳亲王的命令,辞去一切职务,返乡隐居在河南省昌德。,원세개는 신해혁명이 일어나기 두 해 전에 모든 직무에서 떠나 고향으로 돌아가라는 순친왕의 처분에 따라 하남 창덕에서 은거하는 중이었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,有革命派的武装起义及立宪派的国会请愿运动,也有保路运动。,"혁명파의 무장 봉기가 있었고, 입헌파의 국회청원운동이 있었으며, 보로운동도 전개되었다." +한국어 문장으로 변환해줘,终于以从武昌起为起始爆发了辛亥革命。,그러다 마침내 무창 봉기를 시작으로 신해혁명이 일어난 것이다. +한국어로 번역,清廷无力镇压革命,任命袁世凯为湖广总督,并命他指挥战争。,혁명을 진압할 능력이 없었던 청나라 조정은 원세개를 호광총독에 임명하면서 전쟁을 지휘하라고 명령했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他称病拒绝出征,试图拖时间争取更有利的条件。,하지만 그는 병을 핑계로 출정을 거절하고 시간을 끌면서 자신에게 더욱 유리한 조건을 얻어내고자 했다. +한국어로 바꿔라,革命军不断扩张领地,继湖南省宣布独立,次日山西省也宣布独立。,"그 사이 혁명군은 점령지를 계속 넓혀나갔고, 호남성이 독립을 선언한 데 이어서 다음 날 산서성도 독립을 선언했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,事态进展如此迅速,淳亲王任命袁世凯为钦差大臣,并委任陆海军统帅权。,"사태가 이처럼 긴박하게 전개되자, 순친왕은 원세개를 흠차대신에 임명해 육군과 해군의 통솔권을 일임했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,在各地起义不断的情况下,袁世凯出征即收复了被革命军占领的汉口。,"각지의 봉기가 끊이지 않던 상황에서, 원세개는 출정하자마자 혁명군이 점령하고 있던 한구를 탈환했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,袁世凯被任命为内阁总理,各部门的大臣也都是他的亲信。,"원세개는 내각총리대신에 임명되었고, 각 부의 대신도 그의 측근들로 채워졌다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,革命军领略到袁世凯的厉害,觉得为了推翻清朝建立共和国则必须招募他。,한편 원세개의 위력을 본 혁명군에서도 청나라를 무너뜨리고 공화국을 수립하기 위해서는 그를 끌어들여야만 한다고 판단했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,1912年1月1日,革命派于南京成立临时政府,孙文就任中华民国临时大总统。,"1912년 1월 1일, 혁명파는 남경에 임시정부를 수립했으며 손문이 중화민국 임시 대총통으로 취임하였다." +위에서 준 문장을 번역해봐,孙文表示有意以推翻清朝统治,建立共和政府为前提,将总统位置让给袁世凯。,이때 손문은 청나라 타도와 공화정부 수립을 전제로 원세개에게 총통 자리를 양보할 뜻을 비쳤다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,对于他来说选择是否正确,取决于能否获得更大的权力。,"그에게 자신의 선택이 옳은지의 여부는, 더 큰 권력을 누릴 수 있는가에 달려 있었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,2月12日,宣統帝退位诏书盖上了玉玺。,"2월 12일, 선통제의 퇴위 조서에 옥새가 찍혔다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,至此,267年的清朝统治落幕,2000多年的帝王统治时代结束。,"이로써 267년 만에 청나라는 막을 내렸고, 2천여 년의 황제 통치도 종말을 고했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,剪掉辫子的袁世凯就任中华民国临时大总统,将临时政府首都从南京迁至北京。,변발을 자른 원세개는 중화민국 임시총통에 취임한 뒤 남경에 있던 임시정부의 수도를 북경으로 옮겼다. +한국어로 바꿔봐,一个不在乎共和国理念的人升到了大总统的位置,所以下一步的举动是显而易见的。,공화국에 대한 이념 따위는 안중에도 없는 이가 총통의 자리에 올랐으니 다음 행보는 불 보듯 뻔했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,根据当初支持共和制的约定,应召开国会,实现第一党组织内阁的责任内阁制。,"공화제를 지지하겠다던 애초의 약속에 따르자면, 국회가 소집되어 제1당이 내각을 조직하는 책임내각제가 실현되었어야 했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他解散了国民党,中华民国的议会就这样落幕了。,그는 국민당을 해산시켰고 중화민국의 의회는 이로써 끝장이 났다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1882年,朝鲜爆发壬午兵变,清朝北洋大臣李鸿章手下的吴长庆将军被派遣前往朝鲜镇压。随去的袁世凯在这时立了大功。,"1882년에 조선에서 임오군란이 일어나자 청나라의 북양대신 이홍장 휘하에 있던 장군 오장경이 이를 진압하기 위해 조선으로 파견되었는데, 이때 원세개는 그를 따라가 큰 공을 세웠다." +한국어로 바꿔봐,在镇压甲申政变时立功的袁世凯获得了李鸿章的信任,成为了朝鲜的地方首脑。,"이후 갑신정변의 진압에 공을 세운 원세개는 이홍장의 신임을 확실히 얻게 되고, 조선 현지의 책임자 자리에 올랐다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,1898年,戊戌变法实施时,袁世凯面临是选择光绪帝还是西太后的两难之间。,"1898년 무술변법이 시행되고 있을 때 원세개는 광서제냐 서태후냐, 선택의 갈림길에 있었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,提倡戊戌变法的人为了去除西太后的人,向军队势力强大的袁世凯求助。,"무술변법을 추진한 이들은 서태후 일파를 제거하기 위해, 막강한 군사력을 지닌 원세개에게 도움을 청했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,两年后的义和团运动爆发时,西太后向列强宣战,但袁世凯却并未出兵。,두 해 뒤에 의화단운동이 일어났을 때에는 서태후가 열강을 상대로 전쟁을 선포했지만 원세개는 군을 파견하지 않았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,义和团运动被镇压后,袁世凯在免于列强的非议的同时,还获得了西太后的信任。,덕분에 의화단운동이 진압된 이후 원세개는 열강의 질책을 피할 수 있었을 뿐만 아니라 서태후의 신임을 얻을 수 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,李鸿章病逝后,袁世凯在西太后的扶持下,出任北洋大臣等所有重要职位,成为了清廷的霸主。,"이홍장이 병으로 죽은 뒤, 원세개는 서태후의 지지에 힘입어 북양대신을 비롯한 모든 요직을 차지하며 청나라 조정의 일인자가 되었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,其后,淳亲王欲除掉他时他回老家躲了起来,最终随着辛亥革命的爆发而重归历史舞台。,"그 뒤 순친왕이 그를 제거하고자 했을 때에는 고향으로 돌아가 은거하다가, 결국 신해혁명의 발발과 더불어 다시 화려하게 복귀했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확�� 한국어로 번역해.,第一次世界大战爆发,这让他离实现自己的梦想更近了一步。,"마침 제1차 세계대전이 일어났고, 이로 인해 그는 자신의 꿈에 더 쉽게 다가갈 수 있었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,然而,洪宪的年号仅使用了83天。,하지만 홍헌이라는 연호는 겨우 83일밖에 사용하지 못했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,使宣统帝退位而当上大总统的人,想通过回归君主制当皇帝,坑定遭到了激烈的反对。,"선통제를 퇴위시키고 총통에 오른 이가 다시 군주제로 돌아가 스스로 황제가 되려고 했으니, 당연히 격렬한 반대가 이어졌다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,讨伐袁世凯的军队四处扩张势力,甚至他的亲信也要求废除君主制。,"원세개를 토벌하기 위한 군대가 여기저기서 세력을 확장해나갔고, 심지어 그의 측근들도 군주제 철회를 요구했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,所以他在积郁成疾的同时患上了尿毒症,在不到三个月的时间内突然去世。,그리고 화병에 요독증까지 겹쳐 석 달도 되지 않아 갑작스럽게 죽음을 맞이하였다. +한국어로 바꿔봐,他的存在于历史上的每一个重要的时刻,且始终掌握着选择权。,역사의 결정적 순간마다 그의 존재가 부각되었고 그는 늘 선택의 열쇠를 쥐고 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,根据他的选择,历史可能会完全被改写。,그의 선택에 따라 완전히 다른 역사가 펼쳐질 수도 있었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他的选择总是赋予他更大的权力。,선택의 결과는 늘 그에게 더 큰 권력을 안겨주었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,仿佛幸运女神与他同在。,마치 행운의 여신이 그와 함께하는 것처럼 보였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,幸运女神并没有容忍他想要颠倒历史的野心。,하지만 역사의 수레바퀴를 거꾸로 돌리려던 욕망을 행운의 여신이 끝까지 용납해주진 않았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,地上本没有路,走的人多了,也便成了路。,"사실 땅에는 본래 길이 없었지만, 지나가는 사람이 많아지면 길이 되는 것이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,和袁世凯一样,那些争权夺利的军阀身后都有一个虎视眈眈盯着中国的列强国家。,"위안스카이와 다를 바 없이 정권을 차지하기 위해 세력 다툼을 벌이던 군벌들은, 중국을 호시탐탐 노리는 열강을 등에 업고 있었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,第一次世界大战期间,段祺瑞主张中国参战,并向德国宣战。,제1차 세계대전 중 돤치루이는 중국의 참전을 주장하며 독일에 선전포고를 하였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他的意图是借此机会培养自己的士兵并掌控整个中国。,그의 의도는 이 기회에 자신의 사병을 양성해서 중국 전역을 손아귀에 넣으려는 것이었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,当时,在中国南方,有很多不服从北京政府的军阀正在扩张自己的势力。,그 당시 중국의 남쪽 지역은 북경 정부에 복종하지 않는 여러 군벌들이 각자 세력을 형성하고 있는 상태였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,第一次世界大战结束后,召开了巴黎和会,中国作为胜利协约国集团中的一员也参加了这次会议。,"제1차 세계대전이 끝난 뒤 파리 강화회의가 열렸고, 연합국의 일원으로 참전하여 승전국이 된 중국도 이 회의에 참석하였다." +한국어로 바꿔라,与德国签订的条约取当地地名命名为凡尔赛和约。,독일에 대한 강화조약은 조인식 장소 이름을 따 베르사유 강화조약이라 한다. +한국어로 바꿔라,此外,中国参战后,日本甚至通过段祺瑞政府获得了一份表明中国正式承认日本的权利官方文件。,또한 중국이 참전한 뒤에 일본은 돤치루이 정부를 통해 중국이 일본의 권리를 공식으로 인정한다는 공문까지 확보했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,学生们挥舞着写有要求废除21条条约和惩罚卖国奴旗帜的同时,还发着告知国家危机的传单。,학생들은 21개조 조약의 폐지와 매국노 처벌을 요구하는 문구가 적힌 깃발을 휘두르며 행진하는 한편 국가의 위기를 호소하는 전단을 나눠주었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,学生们去各国大使馆递交请愿书,但因是星期天而被拒绝会面。,학생들은 각국 공사관에 ��원서를 제출하러 갔지만 일요일이라는 이유로 면회를 거절당했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,学生们进入曹汝霖家里,看到客厅里挂着一张日本天皇的照片,感觉非常愤怒。,차오루린의 집에 들어간 학생들은 응접실에 일본 천황의 사진이 걸려 있는 것을 보고 격분했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,随着这件事的曝光,要求释放学生和惩罚卖国奴的呼声传遍了全国。,"이 사실이 알려지자, 학생들의 석방과 매국노의 처벌을 요구하는 목소리가 전국적으로 확산되었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,拒绝同盟授课、总罢工、抵制日货运动等接连不断。,"동맹 수업 거부, 총파업, 일본 상품 불매운동 등이 이어졌다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,政府最终屈服于民众的要求,罢免了亲日派官员。,정부는 결국 민중의 요구에 굴복하여 친일파 관리들을 파면했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,此外,出席巴黎和会的中国代表拒绝签署承认日本在中国权益的和会条款。,또한 파리 강화회의에 참석 중이던 중국 대표는 중국 내 일본 권익을 인정하는 강화조약의 조인을 거부했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,新文化运动不仅是使用白话文这一形式问题,还与将反传统反儒教思想融入文学的内容问题息息相关。,"신문학운동은 단순히 백화의 사용이라는 형식적인 문제에 그치는 것이 아니라, 반전통과 반유교의 사상을 문학 안에 담아내는 내용적인 문제와도 긴밀하게 연결되어 있었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,作家鲁迅通过觉得周围的人想要吃掉自己的“狂人”的故事,来谴责儒教吃人。,"주변 사람들이 자신을 잡아먹으려고 한다는 강박증에 시달리는 광인의 이야기를 통해, 작가 루쉰은 사람 잡아먹는 유교를 고발하고자 하였다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,叫醒他们,并不是要给他们带来痛苦,而是要打破牢笼,一起活下去。,"그들을 깨우는 일은 괜히 고통을 주려는 게 아니라, 무쇠 방을 부수고 살아남기 위해 함께 힘을 모으려는 것이었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,那些即使在没有任何希望的情况下也不想放弃的人引领了新文化运动。,가망이 없어 보이는 상황에서도 희망의 끈을 놓지 않고자 했던 이들이 신문화운동을 이끌어나갔다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,而作为新文化运动的主体的年轻人在五四运动中发挥了主力作用。,그리고 신문화운동의 주체였던 청년들이 오사운동의 주역으로 활약했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,希望最初并不存在,而是共同创造的这一信息,也是通过新文化运动和五四运动逐渐传播出去的。,"희망이란 원래부터 있는 게 아니라 함께 만들어가는 것이라는 메시지는, 신문화운동과 오사운동을 통해 점점 퍼져나갔다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,五四运动之后,更艰难的未来等待着中国,但寻找出路的摸索从未间断。,"오사운동 이후, 더 험난한 미래가 중국을 기다리고 있었지만 길을 찾기 위한 모색은 끊임없이 이어졌다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,一个可能还没有吃过人肉的孩子,就是可以打破传统而不被它的重量压倒,可以推翻传统的人。,"사람 고기를 아직 먹지 않았을 수도 있는 어린이, 바로 전통의 무게에 압도되지 않은 덕분에 전통을 무너뜨릴 수 있는 사람이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,坚韧不催的传统就像一个铁牢笼。,그 견고한 전통은 마치 무쇠로 만든 방과도 같았다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,鲁迅说让那些睡在铁牢笼里安详的死去岂不是比叫醒他们更好。,즉 창문도 없이 무쇠로 만든 방에서 잠든 사람들이 고통을 느끼지 않고 그냥 죽게 놔두는 것이 깨우는 것보다 낫지 않겠느냐고 루쉰은 말했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,钱玄同回答说,只要有几个醒着的人,推翻铁牢笼也不是不可能的。,그러자 첸쉬안퉁은 몇몇 사람이 깨어 있다면 무쇠로 만든 방을 무너뜨릴 희망이 전혀 없는 것은 아니라고 답했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,1931年,引发满洲事变的日本于次年辅佐清朝末代皇帝宣统帝溥仪,建立了伪满洲国。,1931년 만주사변을 일으킨 일본은 이듬해에 청나라의 마지막 황제였�� 선통제 부의를 내세워 만주국을 세웠다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在国民党政府决定优先镇压共产党时,要求结束国共内战、统一战线的呼声越来越高。,"국민당 정부가 공산당 진압에 우선순위를 두고 있는 동안, 국민당과 공산당의 내전 중지와 항일 통일전선을 요구하는 목소리가 거세졌다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,日俄战争后,日本在满洲享有特权,但在中国恢复国家主权运动、俄罗斯扩大国力等形势不利时,最终策划入侵满洲。,"러일전쟁 이후 일본은 만주에서 특수 권익을 누리고 있었으나, 중국의 국권회복운동과 러시아의 국세 확장 등 상황이 불리하게 돌아가자 결국 만주 침략을 계획했다." +한국어 문장으로 변환해줘,日本关东军在奉天郊外的柳条湖炸毁了自己管辖的满洲铁路,并称这是中国所为,以此为借口开展了军事行动。,일본 관동군은 봉천 외곽의 유조구에서 자신들 관할이던 만주 철로를 폭파하고서 이를 중국의 소행으로 몰아 군사행동을 개시했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,此后,日本占领了满洲,建立了傀儡满洲,视作后方基地。,이후 일본은 만주 전역을 점령하고 괴뢰국인 만주국을 세워 만주를 병참기지로 삼았다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,国际联盟劝诫日军撤退,日本却置之不理,退出了国际联盟。,국제연맹이 일본군의 철수를 권고했으나 일본은 이를 무시하고 국제연맹을 탈퇴하였다. +한국어로 번역,以此为契机,日本转向法西斯主义,这成为了中日战争和太平洋战争的开端。,"이를 계기로 일본은 파시즘 체제로 전환하였는데, 이는 중일전쟁과 태평양전쟁의 발단이 되었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,一个名叫张学良的男人,也因为西安事变,生活发生了巨变。,장쉐량이라는 한 인간의 삶도 서안사변으로 인해 완전히 다른 방향으로 흘러가게 된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这时,张学良拘留了蒋介石,要求停止国共内战,共同抗日。,바로 이때 장쉐량은 장제스를 구금한 뒤 국공 내전을 중지하고 항일 공동투쟁에 나설 것을 요구했다. +한국어로 바꿔라,靠小米粥勉强活下来的婴儿,在见证了动荡的20世纪且活了一个世纪。,"수수죽으로 간신히 목숨을 부지했던 그 갓난아이가, 격동의 20세기를 고스란히 목도하며 한 세기를 살아냈다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,张学良有可能以叛国罪判处死刑。,장쉐량은 반역죄로 사형을 언도받을 수도 있는 상황이었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,最后,他被判处 10 年有期徒刑,并获得特赦,但却过上了漫长的养老生活。,"결국 그는 10년의 징역형에 처해졌다가 특별사면을 받긴 했으나, 기나긴 연금 생활에 들어갔다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,张学良被迫在养老这么长时间,因为在国民党看来,西安事变是非常悲惨的事件。,"장쉐량이 이렇게 오래도록 연금 생활을 할 수밖에 없었던 것은, 국민당 입장에서 보자면 서안사변이야말로 가장 통탄할 만한 사건이었기 때문이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,另一方面,在因国民党的剿灭而濒临灭亡的共产党看来,第二次国共合作才能起死回生,所以西安事变的主角张学良等同于恩人。,"한편 국민당의 토벌 작전으로 궤멸 위기에 놓여 있었던 공산당의 입장에서 보자면, 제2차 국공합작 덕분에 기사회생할 수 있었으니 서안사변의 주역인 장쉐량이 은인인 셈이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,共产党靠西安事变起死回生,最终掌控了中国大陆,中国的共产化如果没有西安事变是不可能达成的。,"공산당이 서안사변 덕분에 기사회생하여 결국 중국 대륙을 장악했으니, 중국의 공산화는 서안사변이 없었더라면 불가능했을 것이라고 말해도 지나친 표현이 아니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,开国大典一开始,响起了中国国歌《义勇军进行曲》,毛泽东在天安门城楼上宣布中华人民共和国成立。,"개국대전이 시작되자 중국의 국가인 의용군행진곡이 울려 퍼졌고, 마오쩌둥은 천안문 성루 위에서 중화인민공화국의 성립을 선포했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,毛泽东按下按钮,五星红旗徐徐升起。,마오쩌둥이 버튼을 누르자 오성홍기五星紅旗가 천천히 위로 ���라갔다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,此外为庆祝新中国成立,鸣放了28响礼炮。,이와 더불어 신중국 탄생을 축하하는 예포가 28차례 발사되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,距 1949 年 28 年的1921年,那是一个炎热的夏日。,"1949년으로부터 28년 전인 1921년, 때는 더운 여름날이었다." +한국어로 바꿔라,7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在上海召开。,"7월 23일, 중국공산당 제1차 전국대표대회가 상해에서 열렸다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,此时,代表共产党员而参加的人员为13名,他们齐聚一地,代表全国仅有的50多名共产党员,召开了中国共产党的成立大会。,"이때 공산당원들을 대표해서 대회에 참가한 이들은 13명, 이들은 중국 전역을 통틀어 고작 50여 명인 공산당원들을 대표해 한자리에 모여서 공산당 창당대회를 열었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,28年后,中国共产党成立大会的13名参与者之一毛泽东宣布新中国成立。,"그로부터 28년 뒤, 중국공산당 창당대회에 참가했던 13명 가운데 한 명이었던 마오쩌둥이 신중국 성립을 선포했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,当天,天安门城墙中央悬挂着毛泽东画像。,이날 천안문 성루의 정중앙에는 마오쩌둥의 초상화가 걸려 있었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,就在开国大典九个月前,天安门城墙上悬挂的还是蒋介石的画像。,개국대전이 열린 때로부터 불과 아홉 달 전까지만 하더라도 천안문 성루에 걸려 있던 초상화의 주인공은 장제스였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,日本的广岛和长崎发生原子弹爆炸后,日本的裕仁天皇向联合军宣布无条件投降,随着第二次世界大战的结束,驻扎在中国的日军也撤退的那一年12月,蒋介石的大型肖像画便挂在了天安门城楼上。,"일본의 히로시마와 나가사키에 원자폭탄이 터진 뒤, 일본의 히로히토 천황이 연합군에 무조건 항복을 선언하고 제2차 세계대전이 끝나면서 중국에 주둔하던 일본군도 물러간 이해 12월, 장제스의 대형 초상화가 천안문 성루에 걸리게 된 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,像现在这样毛泽东画像常年悬挂于城楼上是从1966年8月,文化大革命期间开始的。,지금처럼 마오쩌둥 초상이 일 년 내내 걸려 있게 된 것은 문화대혁명이 진행되던 1966년 8월부터이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,从那时起,这幅肖像画每年都会在国庆节前一天晚上更换一次。,이때부터 국경절 전날 저녁을 기해 일 년에 한 번씩 초상화를 새것으로 교체하고 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,然而,向往和平的努力都化为泡影,最终国共陷入了全面内战。,"하지만 평화를 위한 노력은 수포로 돌아갔고, 결국 국민당과 공산당은 전면적인 내전에 들어갔다." +한국어로 번역,国民党的军事实力远超共产党。,국민당은 공산당보다 훨씬 더 우월한 군사력을 갖추고 있었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,国民党的腐败无能、国民党统治地区的通货膨胀、苏联支援共产党等多种因素起到了综合作用。,"국민당의 부패와 무능, 국민당 통치 지역에서의 인플레이션, 소련의 공산당 지원 등 여러 요소들이 복합적으로 작용했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,国民党移居台湾,占领中国大陆的共产党政府制定了以天安门广场为中心建设首都的计划。,"국민당은 대만으로 옮겨갔고, 중국 대륙을 차지한 공산당 정부는 천안문 광장을 중심으로 하는 수도 건설 방안을 수립했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,他保证,50 年后,历史将证明他是对的。,그는 50년이 지난 뒤 자신이 맞았다는 것을 역사가 증명해줄 것이라 장담하였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,然后,当文化大革命爆发时,北京的城墙在短短几年内就被彻底瓦解。,그 뒤 문화대혁명이 일어났을 때 북경의 그 거대한 성벽이 불과 몇 년 만에 죄다 파괴되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,终于在1949年1月21日,中国人民解放军与傅作义签署了和平协议。,"결국 1949년 1월 21일, 인민해방군과 푸쭤이 사이에 평화협정이 체결되었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,黄昏时分,他走向湖边。,어슴푸레한 새벽녘이 되자 그는 호숫가로 발걸음을 옮겼다. +한국어 문장으로 변환해줘,在湖岸上坐了一整天后,傍晚终于走进湖中,结束了一生。,하루 종일 호숫가에 앉아 있던 그는 날이 어둑해지자 마침내 호수 안으로 걸어 들어가 생을 마감했다. +한국어로 바꿔봐,让我们来看看他去世的六天前都发生了什么。,그가 죽기 엿새 전에 있었던 역사적 사건을 들여다보자. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,1966年8月18日,天安门广场上挤满了青年学生。,"1966년 8월 18일, 천안문 광장은 젊은 학생들로 가득 찼다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他呼吁废除打压社会主义革命的资产阶级思想和修正主义、打倒走资本主义道路的党派。,그는 사회주의 혁명을 억압하는 자산계급의 사상과 수정주의를 뿌리 뽑고 자본주의 길을 걷는 당권파를 타도하자고 외쳤다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,所有在体制内的人都应被推翻、殴打和羞辱。,기득권층이라 간주된 이들은 모두 타도의 대상이 되어 구타와 모욕을 당했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,红卫兵认为他们的行为只是为了革命,是正当的。,홍위병은 자신의 행위가 혁명을 위한 정당한 것이라 믿었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在愚昧的热情驱使下,他们毁坏文物,搜查房屋,迫害人民。,무지한 열정에 휩싸인 그들은 문물을 파괴하고 가택을 무단 수색하고 사람들을 박해했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,每个人都被恐惧和猜疑所笼罩,怕被称为反动派,怕被人告发。,"혹여나 반동분자로 몰릴까, 누군가에게 고발당하지는 않을까, 다들 공포와 의심에 휩싸였다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在这些恐惧和怀疑中,产生了对毛泽东的极端个人崇拜。,이러한 공포와 의심 속에서 마오쩌둥에 대한 극단적인 개인숭배가 이루어졌다. +한국어로 번역해줘,毛泽东以工业与农业的飞跃式增产为目标发起了一场大规模的生产运动。,마오쩌둥은 공업과 농업의 비약적 증산을 목표로 한 대대적인 생산 운동을 추진했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,由于劳动力都集中在钢铁产量的增加上,导致农业产量急剧下降,加上自然灾害,饿死者层出不穷。,철강 증산에 노동력이 집중된 결과 농업 생산량이 크게 감소한 데다 자연재해까지 겹쳐 아사자가 속출했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,大跃进运动期间有4000万人死于饥荒。,대약진운동 기간에 무려 4천만 명이 굶어 죽었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,毛泽东不能逃避大跃进运动的失败责任。,마오쩌둥은 대약진운동의 실패에 대한 책임을 회피할 수 없었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,两人将政治和思想问题抛之脑后,着手重振经济。,두 사람은 정치와 사상 문제는 뒤로하고 경제 살리기에 나섰다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,他们的经济优先路线被毛泽东视为修正主义思维。,경제를 우선시한 이들의 노선이 마오쩌둥에게는 수정주의적 사고로 여겨졌다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这夹杂着对革命变质的危机感和对自己政治生命的危机感。,"이는 혁명이 변질될 것에 대한 위기감, 그리고 자신의 정치적 생명에 대한 위기감이 뒤섞인 것이었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,此后,刘少奇和邓小平被诬陷为走资派,退出了政坛。,이후 류사오치와 덩샤오핑은 주자파로 몰려 정계에서 물러나게 되었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,文化大革命的后遗症在某些方面可以说比大跃进还要严重。,문화대혁명의 후유증은 어떤 측면에서 보자면 대약진운동보다 더 심각하다고 할 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,经济损失、生命损失、文化破坏,甚至人与人之间的信任和任性都遭到了破坏。,"경제적 손실, 인명 손실, 문물 파괴, 그리고 사람들 간의 신뢰와 인성까지도 파괴되었다." +한국어로 바꿔봐,很多人的生命和生活都因文化大革命支离破碎。,수많은 이들의 생명과 삶이 문화대혁명으로 인해 산산조각이 나버렸다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,追捧毛泽东的红卫兵不仅仅是加害者也是受害者。,마오쩌둥에 열광했던 홍위병 역시 단순한 가해자가 아니라 피해자이기도 했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,如果家里有人被诬陷为反动分子,那就必须断绝关系��,"가족 가운데 반동분자로 몰린 이가 있으면, 천륜일지라도 끊어버려야 했던 것이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,到1968年,不再需要红卫兵时,毛泽东下令解散红卫兵,反抗者被武力镇压。,"이후 홍위병이 더 이상 필요하지 않게 된 1968년에 이르러서 마오쩌둥은 홍위병을 해체하라는 지시를 내렸고, 이에 저항하는 이들은 유혈 진압되었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他打着无产阶级文化大革命的幌子发动群众运动攻击政党,但在掌握了政权后,反而制止了群众运动。,"프롤레타리아 문화대혁명이라는 명분을 내걸고 대중운동으로 당을 공격했으나, 당을 장악한 뒤에는 도리어 대중운동을 저지한 것이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,文化大革命给当今中国的领导层带来了艰巨的任务。,문화대혁명은 오늘날 중국 지도부에게 어려운 숙제를 던졌다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,权力集中的问题可以通过制度来弥补,但无法知道群众的力量何时何地爆发。,"권력의 집중 문제는 제도로 보완할 수 있지만, 대중의 힘은 언제 어떤 방향으로 폭발할지 알 수 없기 때문이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,现今的群众和文化大革命时期的群众是不同的。,게다가 오늘날의 대중은 문화대혁명 때의 대중과는 다르다. +한국어로 번역해줘,以北京土话写作,也是北京人的最喜爱的作家老舍,其父母都是满族。,북경 토박이말로 작품을 써서 북경 사람들이 가장 좋아하는 작가이기도 한 라오서의 아버지와 어머니는 모두 만주족이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,1900年,也就是老舍出生的第二年,他的父亲在与攻击北京的八国联军战斗中牺牲了。,아버지는 라오서가 태어난 다음 해인 1900년에 북경을 공격한 8개국 연합군에 맞서 싸우다가 사망했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,之后,他的母亲为别人浣洗衣服谋生。,이후 그의 어머니는 다른 사람의 빨래를 해주며 생계를 꾸려나갔다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,那时,新成立的中华人民共与国民党的战斗还没有结束,处于备战装备。,당시 막 수립된 신생 국가 중화인민공화국은 국민당과의 전투가 아직 완전히 끝나지 않은 전시체제였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,由于东西方冷战,国际紧张局势正在加剧。,게다가 국제적으로도 동서 냉전으로 인해 긴장이 감돌고 있었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因选择共产党政府而不是国民党政府,他被授予人民艺术家称号,随后获得诸多荣誉称号。,"국민당 정부 대신 공산당 정부를 택한 그에게는 인민예술가라는 칭호가 수여되었고, 온갖 명예로운 직함들이 따라붙었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,最后,他也成为了文化大革命的牺牲品。,이런 그도 결국 문화대혁명의 희생자가 되고 말았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,当时,李建国作为红卫兵,手臂上戴着红色臂章,起到了带头作用。,당시 리젠궈는 홍위병으로 활동하면서 붉은 완장을 팔에 두르고 돌아다니며 4구 타파에 앞장섰다. +제공된 문서를 한국어로 변환,红卫兵认殴打、咒骂和羞辱被指控为反动的人是他们的崇高的职责。,홍위병은 반동분자로 지목된 이를 때리고 욕하고 모욕을 주는 것이 자신들의 숭고한 임무라고 생각했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他甚至谩骂教他的老师,甚至闯入作家的家里烧毁了他的手稿。,"자신을 가르친 선생님에게도 욕설을 내뱉었고, 어떤 작가의 집을 쳐들어가서 원고를 불태우기도 했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,自认为是革命主力军的红卫兵被抛弃了。,스스로를 혁명의 주인공이라 생각했던 홍위병이 용도 폐기된 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,李建国的下方生活持续了八年,直到1976年毛泽东去世。,리젠궈의 하방 생활은 마오쩌둥이 사망한 1976년까지 무려 팔 년 동안 이어졌다. +한국어 문장으로 변환 부탁,中国共产党十一届三中全会中邓小平的改革开放政策被采纳。,"중국공산당 11기 3중전회, 여기서 덩샤오핑의 개혁개방 노선이 채택되었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,随着现代化建设被设定为国家路线,实现了从锁国到开放的哥白尼大转变��,"근대화 건설이 국가 노선으로 설정되면서, 쇄국에서 개방으로의 코페르니쿠스적 대전환이 이루어졌다." +한국어 문장으로 변환 부탁,在毛泽东时代,富人是罪人,是革命的对象,但在邓小平的新时代,成为富人是一种荣幸。,"마오쩌둥 시기에 부자는 죄인이자 혁명의 대상이었지만, 덩샤오핑의 새 시대에서 부자가 된다는 것은 영광스러운 일이었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在毛泽东早先推动的大跃进运动失败后,邓小平采取了务实的路线,引用了这句谚语。,"일찍이 마오쩌둥이 추진했던 대약진운동이 실패한 뒤, 덩샤오핑은 실용주의적 노선을 채택하며 이 속담을 인용한 적이 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,邓小平不介意引入资本主义因素来提高生产力。,덩샤오핑은 생산력 증대를 위해 자본주의적 요소를 도입하는 것도 개의치 않았다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,当然,正是因为这条务实路线,邓小平在文化大革命时期受到攻击而下台,但1978年重新上台后,他的黑猫白猫论成为中国式市场经济的代表用语。,"물론 이러한 실용주의적 노선으로 인해 덩샤오핑은 문화대혁명 시기에 공격받고 실각했지만, 1978년에 복권된 뒤 그의 흑묘백묘론은 중국식 시장경제를 대표하는 용어가 되었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,作为文化大革命领导者的四人不允许任何的吊唁。,문화대혁명의 주도자였던 4인방은 그 어떤 조문도 허용하지 않았다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,4月4日清明节,数十万人聚集在天安门广场,追悼周恩来,批判四人帮。,그런데 4월 4일 청명절이 되자 수십만 민중이 천안문 광장에 모여 저우언라이를 추도하고 4인방을 비판했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,第二天,大规模的群众集会被武力镇压。,자발적인 대규모 민중 집회는 결국 다음 날 무력으로 진압되었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,仅官方公布的死亡人数就超过了24万人。,공식 사망자만 24만 명이 넘는 엄청난 참사였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,所以那一年的9月9日,毛泽东逝世。,"그리고 이해 9월 9일, 마오쩌둥이 세상을 떠났다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,毛泽东时代成为过去,迎来了邓小平时代。,마오쩌둥의 시대는 가고 덩샤오핑의 시대가 열리게 된 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,得益于邓小平的改革开放政策,倡导先富论和黑猫白猫论,中国经济飞速增长。,"선부론과 흑묘백묘론을 내세운 덩샤오핑의 개혁개방 정책 덕분에, 중국의 경제는 놀라우리만큼 빠른 속도로 성장했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,东南沿海地区与内地差距、城乡差距、外资企业与国有企业差距逐渐加大。,"동남연해지역과 내륙의 격차, 도시와 농촌의 격차, 외자기업과 국유기업 노동자 간의 격차 등이 확대되었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,此外,拜金主义的蔓延、权力的腐败、通货膨胀加剧等改革开放的副作用也使人们的不满情绪日益高涨。,"또한 배금주의의 만연, 권력형 부패, 인플레이션의 심화 등 개혁개방의 부작용으로 인해 사람들의 불만도 쌓여갔다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,与此同时,随着经济的增长,对民主化的渴望也越来越强烈。,한편 경제 성장과 더불어 민주화에 대한 열망도 높아갔다. +한국어 문장으로 변환 부탁,邓小平虽然在经济政策上是灵活的,但在政治上却主张强烈的威权主义。,"덩샤오핑은 경제정책에서는 유연했지만, 정치에서는 강력한 권위주의를 내세웠다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,呼吁政治民主化的知识分子也开始发声。,이에 맞서 정치적 민주화를 요구하는 지식인들도 목소리를 내기 시작했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这个象征民主化的理想的雕像也在几天后被戒严军推翻了。,민주화를 향한 염원의 상징이었던 이 상은 불과 며칠 뒤 계엄군에 의해 쓰러뜨려지고 말았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,5月,不仅学生,普通市民也参加了示威活动。,5월이 되면서 학생뿐 아니라 일반 시민까지 시위에 참가했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,党将此视为叛乱,北京下达了戒严令。,"당에서는 이를 반란으로 간주했고, 북경에는 계엄령이 내려졌다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,6 月 4 日星期日凌晨,戒严部队开着坦克不分青红皂白地向市民开火。,"그리고 6월 4일 일요일 새벽, 탱크를 앞세운 계엄군이 시민들을 향해 무차별 발포했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在这种暴力行径下,民主的萌芽被连根拔起。,민주화의 싹은 그렇게 무자비한 폭력 앞에서 송두리째 뿌리 뽑혔다. +제공된 문서를 한국어로 변환,更具讽刺意义的是,作为东西方冷战象征的柏林墙在中国天安门事件后倒塌。,"아이러니하게도 중국에서 천안문 사건이 발생한 이해, 동서 냉전의 상징인 베를린장벽이 붕괴되었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在东欧国家实现民主化的过程中,东德也无法幸免。,동유럽 국가들의 민주화가 이루어지는 과정에서 동독 역시 이를 피해 갈 수 없었던 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,李建国在天安门事件发生的当天凌晨,被戒严部队枪杀,终年41岁。,"리젠궈는 천안문 사건이 있던 날 새벽, 계엄군의 총에 맞아 41살로 생을 마감했다." +한국어로 번역,根据一国两制的原则,中国已经成功收回了香港和澳门。,일국양제의 원칙에 따라 중국은 이미 홍콩과 마카오를 성공적으로 접수하였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,香港和澳门分别被划为特别行政区,现有的资本主义制度和生活方式得以保障。,홍콩과 마카오는 각각 특별행정구로 지정되어 기존의 자본주의 제도와 생활방식을 그대로 보장받았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,虽然中国积极与台湾统一,但台湾认定自己是一个独立于中国的独立国家。,"중국이 이처럼 타이완과의 통일에 적극적인 반면, 타이완은 스스로를 중국과 별개의 독립적인 국가로 인식하고 있는 상태이다." +한국어로 바꿔봐,认为,日清战争后台湾被割让给日本,二战以后迎来冷战,由于美国的介入,中国大陆和台湾无法统一。,"일찍이 청일전쟁 이후 일본에 타이완이 할양되었다가, 2차 세계대전 이후 냉전을 맞아 미국의 개입으로 인해 중국과 타이완이 통일될 수 없었다고 보는 것이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,换言之,因为台湾的身份这些年来已经发生了本质变化,所以两国的统一并不容易。,즉 세월이 흐르면서 타이완의 정체성이 근본적으로 변화했기 때문에 양자의 통일이 쉽지 않은 상태이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1949年之后的60多年里,大陆来台的人中,有相当一部分已经死亡,而在台湾出生的人,也有了台湾人的身份。,"1949년 이후 60여 년이 지나는 동안 중국 본토에서 타이완으로 건너온 이들의 상당수가 사망하고, 타이완에서 태어난 이들은 타이완인으로서의 정체성을 지니게 된 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,即使将来中国和台湾统一,为一国两制,也只能是中国的吸收统一。,향후 일국양제에 의해 중국과 타이완이 통일된다 하더라도 결국 중국에 의한 흡수통일이 될 수밖에 없을 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,以香港和澳门为例,似乎一国两制保持得很好,但中国的影响力在逐渐加强也是事实。,"현재 홍콩과 마카오의 경우, 일국양제가 잘 지켜지고 있는 듯 보이지만 중국의 영향력이 점점 강화되고 있는 것이 사실이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,随着香港的言论自由指数逐年下降,中国当局似乎没有民主化的意愿。,"홍콩의 언론자유 지수가 해마다 급락하고 있는 상황을 보면, 중국 당국은 민주화에 대한 의지가 전혀 없는 듯하다." +한국어 문장으로 변환해줘,中国是比任何国家都具有悠久历史和丰富经验的国家。,중국은 그 어떤 나라보다도 유구한 역사와 다양한 경험을 지니고 있는 나라이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,无论我们如何努力拖延,民主化终将到来。,하지만 아무리 지연시키고자 해도 결국 민주화는 필연적으로 도래할 미래이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但这会需要很长的时间。,그러나 아주 긴 시간이 필요할 것 같다. +한국어로 바꿔라,同年,中国为纪念中日建交,向日本赠送了一对大熊猫。,같은 해에 중국은 중일 수교를 기념하여 역시 판다 한 쌍을 일본에 선물하였다. +한국어로 번역해줘,中国要赠送台湾大熊猫是2005年5月,胡��涛主席在北京向国民党名誉主席连战提出的。,"중국이 타이완에 판다를 선물하겠다는 것은, 2005년 5월 북경에서 후진타오 국가주석이 롄잔 국민당 명예주석에게 제안했던 일이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,起因是一对熊猫的名字。,그 이유는 바로 판다 한 쌍의 이름 때문이었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,当时台湾领导人陈水扁属于民进党,主张台独的民进党坚决反对中国捐赠大熊猫。,"그 당시 타이완의 총통 천수이볜은 민진당 소속이었는데, 타이완의 독립을 주장하는 민진당은 중국의 판다 기증에 결사적으로 반대했다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,然后,2008年5月,国民党马英九举就任总统时,表示愿意接受中国捐赠的大熊猫。,"그 뒤 2008년 5월, 국민당의 마잉주가 총통으로 취임하면서 전 정권이 반대했던 중국의 판다 기증을 받아들이겠다고 했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,与坚持台湾独的民进党关系不顺,与中国保持友好关系的国民党马英九举在2012年元首大选中大获全胜。,타이완 독립을 주장하면서 중국과 불편한 관계에 있는 민진당과는 달리 중국과 우호적인 관계를 유지하고 있는 국민당의 마잉주가 2012년 총통 선거에서 압승을 거두었다. +한국어로 번역해줘,这不仅仅是奥运排名,更是一个有象征意义的事件。,이는 단순한 올림픽 순위 이상의 의미를 지닌 상징적 사건이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,美国在2007年次贷危机和2008年全球金融危机后,领导地位遭到重创,相反,在这一时期中国作为世界经济的火车头,地位迅速上升。,"미국은 2007년 서브프라임 모기지 사태와 2008년 글로벌 금융위기 이후 리더십에 막대한 손상을 입은 반면, 이 시기에 중국은 세계 경제의 견인차 역할을 하면서 그 위상이 급부상하였다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,2020年是中国计划运营自己的空间站并计划拥有五艘航母的时候。,"2020년은 중국이 독자적으로 우주정거장을 운용하고자 목표로 삼은 시기이자, 5척의 항공모함을 보유하고자 계획한 시점이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,也是2020年,文化产业有望成为中国的国家支柱产业。,문화산업이 중국의 국가 기간산업이 될 것이라 전망하는 시기 역시 2020년이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,其准备过程之一就是从历史上大国的兴衰中汲取教训。,그 준비 과정의 하나가 바로 역사상 대국의 흥망으로부터 교훈을 찾는 것이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这部纪录片的制作及播放目的是探讨强国所具备的条件,同时暗示中国将成为继美国之后的强国。,"이 다큐멘터리의 제작 및 방영 목적은 강대국의 조건들을 검토하는 한편, 미국을 이어 중국이 대국으로 굴기할 것임을 암시하는 것이었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,2010年上海世博会,中国馆高耸的外观让人联想到天子受贡的形象。,"2010년 상해 엑스포에서, 우뚝 솟아 있는 중국관의 모습은 마치 조공을 받는 천자의 모습을 연상시켰다." +한국어로 바꿔봐,韬光养晦的意思收敛光芒,让它看不见,也就隐藏才能,不使外露。,"도광양회란, 빛을 감추어 눈에 띄지 않게 한다, 즉 재능을 감추어 밖으로 드러나지 않게 한다는 의미이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,然而,随着中国逐渐成为大国,韬光养晦的呼声越来越低,反而成为大国的呼声越来越高。,"하지만 중국이 강대국으로 부상하면서, 도광양회를 주장하는 목소리가 점차 약해지는 한편 대국굴기의 주장이 힘을 얻고 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,中国在国际社会上的发言权比以往任何时候都强。,국제사회에서 중국의 발언권은 그 어느 때보다도 강력하다. +한국어로 번역해줘,中国崛起为大国,内部最大的障碍是贫富差距,民族矛盾和民主化不成熟。,"중국이 대국으로 굴기하는 데 있어서 내부적으로 가장 큰 걸림돌은, 빈부 격차와 민족 갈등 그리고 민주화의 미숙함일 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果说先富论着重于增长,那么均富论则着重于分配。,"선부론이 성장에 중점을 두었다면, 균부론은 분배에 강조점을 두고 있다." +한국어로 바꿔봐,经济增长是将中国共产党专政合理化的基础。,게다가 경제성장은 중국공산당의 독재를 정당화해주�� 토대이기도 하다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,开发独裁模式的常态,就是民主化成为压迫对象。,그리고 개발독재 모델이 늘 그러하듯 민주화는 억압의 대상이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但是民主化不能一直拖延下去。,하지만 민주화를 언제까지나 지연시킬 수는 없을 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,正如中国为崛起为大国做了长时间的准备一样,因此逐步为民主化也是值得提倡的。,중국이 대국으로 굴기하기 위해 오랜 시간 준비해왔듯이 민주화를 위한 준비도 서서히 해나가는 것이 바람직하다. +한국어로 바꿔라,霸权国家秩序普及所维持的和平,从弱国的角度来看只是压迫。,"패권국의 질서가 보편적으로 적용됨으로써 유지되는 평화란, 약소국의 입장에서는 억압일 뿐이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,这意味着与历史上通过征服和争夺崛起为大国的国家不同,希望以和平的方式成为大国。,"이는 역사상 정복과 쟁탈을 통해 대국으로 굴기했던 나라들과 달리, 평화로운 방법으로 대국이 되겠다는 의미이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"另外, 这也意味着中国不会威胁其他国家或行使霸权。",또한 중국은 다른 나라를 위협하거나 패권을 휘두르지 않겠다는 의미이기도 하다. +한국어 문장으로 변환해줘,我怀疑中国能否走一条与现有霸权国家不同的道路。,하지만 중국이 기존의 패권국과 다른 길을 걸어갈 수 있을지는 회의적이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,中国的航空母舰横穿南中国海的情况下,是否可以实现和平崛起?。,중국의 항공모함이 남중국해를 누비고 다니는 상황에서 과연 화평굴기가 가능할까. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,民主化的同时,中国当局必须解决的最大问题是民族问题。,민주화와 더불어 중국 당국이 해결해야 할 가장 큰 과제는 민족 문제이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但是,当未来这些地区汉族的比例显着增加时,少数民族的地位将非常狭窄。,하지만 향후 이들 지역 내 한족의 비율이 월등히 많아지는 시점이 되면 소수민족의 입지는 매우 좁아질 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,因此,目前的中国当局别无选择,只能采取既压制民主化又压制少数族诉求的政策。,따라서 현재 중국 당국은 민주화와 소수민족의 요구를 모두 억압하는 정책을 취할 수밖에 없다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,即使未来少数民族群体的地位下降,民主化的需求也会全方位扩散。,향후 소수민족의 입지는 줄어들더라도 민주화에 대한 요구는 전방위적으로 확산될 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,中国当局是否真的在考虑民主化,如果真的在考虑,在允许民主化之前如何控制人们对民主化的渴望,让我们将拭目以待。,"중국 당국이 과연 민주화를 염두에 두고 있는지, 만약 염두에 두고 있다면 민주화를 허용하려는 그 시점까지 민주화에 대한 사람들의 열망을 어떻게 통제해나갈 것인지 지켜볼 일이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,我希望这本书将成为建立这种能力的基础。,이 책이 그 힘을 쌓는 기초가 되었으면 한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,从神话传说时代到今天崛起成为大国,它穿越了中国悠久历史的长河。,"신화전설의 시대로부터 대국으로 우뚝 솟은 오늘날에 이르기까지, 중국의 기나긴 역사의 강물을 쭉 훑어 내려왔다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,几千年的历史,蕴含着数不清的故事,只可惜旅途匆忙,没能仔细聆听每一个故事。,"수천 년 역사에 무수히 많은 이야기가 깃들어 있을 텐데, 가는 길이 바빠 하나하나의 이야기에 모두 귀기울일 수 없었던 것이 못내 아쉽다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在无数的故事中,挑选出50个具有代表性的故事。,그 수많은 이야기들 가운데 체에 걸러진 굵직굵직한 것이 50가지다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,通过50个故事,欲将偶然与必然交错的历史进行说明。,50가지의 이야기를 통해 우연과 필연이 씨실과 날실로 얽혀서 이루어진 역사를 말하고 싶었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这是任何一部分都不能脱离的绝对领土。,어느 한 부분도 떨어져나가서는 안 되는 절대적 영토인 것이다. +한국어로 바꿔라,主张自己独立性的依据,就是历史。,"자신의 독자성을 주장할 수 있는 근거, 그것이 바로 역사다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在民族认同感上,历史的力量比什么都要强大。,그래서 민족의 정체성에 있어서 역사의 힘은 그 무엇보다도 강하다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,像这样历史不仅是过去,还是是现在和未来。,이처럼 역사는 지나간 과거가 아니라 현재와 미래이기도 하다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,我们需要有看懂历史的眼光。,그래서 역사를 볼 줄 아는 안목이 필요하다. +한국어로 바꿔라,2009年,中国国家文物局公布的万里长城全长为8851公里。,그런데 2009년에 중국의 국가문물국이 만리장성의 총길이가 8851킬로미터라고 발표했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因此,将万里长城标为8851公里,只能被批评为卷入中国的东北工程理论之中。,"그러니 만리장성의 길이를 8851킬로미터라고 표기한 것은, 결과적으로 중국의 동북공정 논리에 말려들어간 꼴이라는 비판을 받을 수밖에 없었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,东西经度相差62度左右,意味着有4个小时左右的时差。,따라서 동서 경도가 62도가량 차이 난다는 것은 4시간 정도의 시차가 발생한다는 것을 의미한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"在共产党建党100周年的2021年与美国并驾齐驱,在建国100周年的2049年成为世界最强国,正是由中国树立的计划。","공산당 창당 100주년인 2021년에 미국과 어깨를 나란히 하고, 건국 100주년인 2049년에는 세계 일등국가가 되겠다는 야심찬 플랜을 세워놓은 나라가 바로 중국이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,与这种信心成正比,创造伟大历史的愿望愈加强烈。,"그리고 그 자신감에 비례해서, 역사를 더욱 위대하게 빚어내고자 하는 욕망도 강렬하다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,根据网上书店的数据,仅 2012 年一年就出版了大约 150 本与中国历史相关的书籍。,"온라인 서점을 살펴보니, 2012년 한 해 동안 중국의 역사와 관련해 약 150권의 책이 출간되었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,同样在 1950 年,各种机构解雇了许多人,其中包括日本共产党的官员。,또 1950년에는 여러 기관에서 일본 공산당 관계자를 포함해 많은 사람들을 해고했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,并修改法律,限制劳动者的争议权,同时加强经营者方面的权利,解除企业有关人员和政治家的公职驱逐。,"그리고 법을 개정하여 노동자의 쟁의권을 제한하는 한편, 경영자 측의 권리를 강화했고, 기업 관계자와 정치가의 공직 추방2도 해제하였다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在这种情况下,美国政府急于缔结和平条约,使日本重新成为资本主义阵营的盟友。,이런 상황에서 미국 정부는 일본을 자본주의 진영의 동맹국으로 부활시키기 위해 강화조약 체결을 서둘렀다. +한국어 문장으로 변환 부탁,于是,1951年9月,同盟国与日本在旧金山签订了和平条约,同时,日美根据美日安全保障条约缔结了军事同盟。,"그리하여 1951년 9월 연합국과 일본은 샌프란시스코에서 강화조약을 조인하고, 동시에 일본과 미국은 군사 동맹 관계로 진입하는 미일 안전보장조약을 체결했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,美日安全保障条约及其相关协议确保美国可以自由军事使用日本的设施和土地。,미일 안전보장조약과 부속 협정은 미국이 일본의 시설과 토지를 군사적으로 자유롭게 사용하는 것을 보장했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,独立后,日本参与美国的军事战略,致力于经济发展。,독립한 일본은 그 후 미국의 군사 전략에 가담하면서 경제발전에 매진했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,另一方面,在美国作为重要战略基地直接统治的冲绳,与日本分离,许多农田被强行接管为军事基地。,한편 미국이 중요한 전략 거점으로 삼아 직접 통치를 한 오키나와에서는 일본에서 분리되어 많은 농지가 군사 기지로 강제 접수되었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,冲绳仅占日本国土面积的0.6%,却占据了美军在日基地面积的74%。,오키나와는 일본 국토 면적의 0.6퍼센트에 불과하지만 재일 미군기지 면적의 74퍼센트를 끌어 안고 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,自民党 (LDP) 垄断���府直到 1990 年代,在议会中保持多数席位。,자민당은 의회의 과반수를 유지하면서 1990년대에 이르기까지 정권을 독점했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,由社会党领导的反对党通过保留超过三分之一的可能阻止宪法修正案的席位,在阻止自由民主党进行操纵方面发挥了作用。,사회당을 중심으로 한 야당은 헌법 개정을 저지할 수 있는 3분의 1 이상의 의석을 유지함으로써 자유민주당의 책동을 방지하는 역할을 했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,美国政府积极接受日本政府的意愿,从1950年代后期开始谈判修改美日安保条约,并于1960年1月签署了新安保条约。,"미국 정부는 일본 정부의 이러한 욕망을 긍정적으로 받아들여 1950년대 말부터 미일 안보조약을 개정하기 위한 교섭을 시작하고, 1960년 1월에 신안보조약을 조인하였다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,新安保条约进一步加强了两国之间的军事关系。,신안보조약은 양국의 군사적 관계를 보다 강화한 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在日本,反对党、工会、公民和学生纷纷出面阻止国会批准新安保条约。,"일본 국내에서는 신안보조약의 국회 비준을 저지하기 위해 야당과 노동조합, 시민, 학생 등이 떨쳐나섰다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,反对新安保条约的运动阻止了美国总统计划访问日本,并导致岸信介内阁辞职。,신안보조약 반대 운동은 예정됐던 미국 대통령의 방일을 저지하고 기시 노부스케 내각을 퇴진시키는 성과를 올렸다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,随着美日安保条约的加强,美国在日本的防御态势更加稳固。,미일 안보조약의 강화로 미국의 일본 방위 태세는 더욱 확고해졌다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,此外,美军基地集中的冲绳在美国反共东亚战略中的战略价值也在增加。,게다가 미국의 반공주의적 동아시아 전략 속에서 미군 기지가 집중된 오키나와의 전략적 가치는 더욱 높아졌다. +한국어로 바꿔라,韩国作为反共前线,不得不维持60万人的庞大军队,台湾成为美国第七舰队的前哨,作为抵御中国进军太平洋的堡垒。,"한국은 반공의 최전선으로서 60만 명의 대군을 유지하지 않으면 안 되었고, 대만은 중국의 태평양 진출을 저지하는 보루로서 미 제7함대의 전초 기지가 되었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,几个东南亚国家与美国签署了防务条约,以防止共产主义势力扩张。,동남아시아 여러 나라는 미국과 방위 조약을 체결하여 공산주의 세력의 확장을 저지했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在市区的一所学校,校舍在空袭中被烧毁,因此在户外上课。,도시 지역의 학교에서는 공습으로 인해 학교 건물이 소실되어 수업을 옥외에서 진행했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,战时教科书充斥着激起日本人的无限自豪感和对天皇的悲哀忠诚的内容,也包含有关军国主义的内容。,"전시 중의 교과서는 일본에 대한 끝없는 자부심과 천황에 대한 애절한 충성심을 부추기는 내용이 가득했고, 군국주의 내용도 들어 있었다." +한국어로 바꿔봐,战败后,突然不可能再出新的教科书了,所以含有军国主义的部分就被涂黑使用了。,패전 직후 갑자기 새 교과서를 만들 수 없게 되자 군국주의 내용이 들어 있는 부분은 검게 지워서 사용했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,自 1947 年以来,主要城市的小学每周两次提供校餐并提供物质援助。,주요 도시의 소학교에서는 1947년부터 물자 원조로 주 2회 학교 급식이 실시됐다. +한국어로 바꿔봐,在这种情况下,日本人在游泳国际大赛上创造世界新纪录,在诺贝尔物理学奖或威尼斯国际电影节上获得大奖赛等各方面表现出色,给国民带来了勇气。,"이러한 가운데 일본인이 수영 국제 경기대회에서 세계신기록을 수립하거나, 노벨물리학상이나 베네치아 국제영화제에서 그랑프리를 수상하는 등 각 방면에서 활약하여 국민들에게 용기를 주었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,于是,1955年以后,经济超越了战前的经济水平,走上了高速增长的道路。,그리하여 1955년 이후 패전 전의 경제 수준을 넘어서서 고도 성장의 길로 달려나갔다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,随着美国从日本订购大量军需品,日本经济得以进入高速增长的轨道。,미국이 대량의 군수 물자를 일본에 주문함으로써 일본 경제는 고도성장의 궤도에 진입할 수 있었던 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,前者是狭义的特殊,后者是广义的特殊。,"전자는 좁은 의미의 특수, 후자는 넓은 의미의 특수이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,随着时间的推移,特殊目标不断扩大,包括援助韩国和韩国武装部队所需的材料和服务。,"특수의 대상은 시간이 지남에 따라 확대됐는데, 한국과 한국군에 대한 원조에 필요한 물자 및 서비스도 포함되었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,1952年4月旧金山和约生效,日本独立后,根据日美行政协定第25条,日本政府为维持驻扎在日本的外国军队,从防卫分担金中支出的合同也包括在特殊合同中。,1952년 4월 샌프란시스코 평화조약의 발효로 일본이 독립한 이후에는 일미행정협정 제25조에 의거하여 일본에 주둔하는 외국 군대의 유지를 위해 일본 정부가 방위 분담금에서 지출하는 계약도 특수 계약에 포함됐다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但广义的特殊进口金额为515.318万美元。,그러나 넓은 의미의 특수에 들어가는 특수 수입액은 51억 5318만 달러나 됐다. +위에서 준 문장을 번역해봐,按行业划分的特殊合同来看,与武器相关的金属产品占绝对优势。,특수 계약을 산업 부문별로 보면 병기 관련 금속 제품이 압도적으로 많았다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,服务包括货物的维修和包装、施工、运输、卸货和仓储。,"서비스는 물자의 수리 및 포장, 건설, 운수 하역 및 창고 등이 많았다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,此外,被派往朝鲜前线的美军受伤士兵被安置在日本各地的野战医院,而休假五天的美军则在日本欢欣鼓舞。,"그 밖에 한국 전선에 출동했던 미군 부상병들이 일본 각지의 야전병원에 수용됐고, 5일간 휴가를 받은 미군은 일본에서 환락을 즐겼다." +한국어로 바꿔라,随着经济扩张和工资上涨,消费增加。,경제 규모는 확대되고 임금은 상승하여 소비가 증가했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,1956年与苏联恢复外交关系并加入联合国,留下了围绕北海道以东四岛的领土问题。,1956년에는 홋카이도 동쪽의 네 개 섬을 둘러싼 영토 문제를 남겨둔 채 소련과 국교를 회복하고 UN에 가입했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,1972年,美占冲绳回归日本本土,与中华人民共和国建交。,"1972년에는 미군이 점령하고 있던 오키나와를 일본 본토로 복귀시켰으며, 동시에 중화인민공화국과도 국교를 수립했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,同样在此期间,洗衣机、冰箱和黑白电视等昂贵的电子产品成为焦点。,"또 이 시기에는 고가였던 세탁기, 냉장고, 흑백텔레비전 등의 전자 제품이 각광을 받았다." +제공된 문서를 한국어로 변환,1945年8月,日本帝国战败,被美国领导的联军占领。,1945년 8월 제국 일본은 전쟁에 패하여 미국을 중심으로 한 연합군 점령 아래 놓였다. +한국어 문장으로 변환해줘,韩日恢复邦交和扩大交流韩日恢复邦交和扩大交流韩日邦交正常化当然是清算日本对韩国的殖民统治,重新建立邦交,奠定友好友谊的基础。,한일의 국교 재개와 교류 확대 한일의 국교 재개와 교류 확대 한일 국교정상화는 당연히 일본의 한국에 대한 식민지 지배를 청산하고 새롭게 국교를 맺음으로써 우호 친선의 기초를 다지는 것이었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,为此,日本有必要对朝鲜的殖民统治表示歉意和悔恨,并作出赔偿。,이를 위해서는 일본이 한국의 식민지 지배에 대해 사죄와 반성을 표명하고 배상을 하는 것이 필요했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,为了实现外交关系正常化,两国只好在不损害各自主张的范围内妥协。,양국은 국교정상화를 실현시키기 위해서 자국의 주장을 손상시키지 않는 범위에서 타협할 수밖에 없었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,对于韩国来说,过去的条约自签署之日起就是非法和无效的。,한국으로서는 과거의 조약들이 체결 당시부터 불법이고 무효였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,对日本来说,在缔结之时是合法有效的,但在外交关系正常化时,这句话可能被解释为无效。,일본으로서는 체결 당시에는 합법이고 유효였으나 국교정상화 시점에서는 이미 무효가 되었다고 해석할 수 있는 문구였다. +한국어로 번역해줘,然而,可以被韩日任意解释的模棱两可的短语仍然是历史冲突的根源。,그렇지만 한국과 일본이 자의적으로 해석할 수 있는 애매한 문구는 그 후에도 역사 갈등을 유발하는 화근으로 남았다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如果外交关系正常化是为了结束殖民统治,日本对此表示道歉和反思是正确的。,"국교정상화가 식민지 지배를 청산하는 것이라면, 그 전제로 일본이 사죄와 반성을 표명하는 것이 마땅했다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,但是,基本条约中并没有提及殖民统治,更没有道歉和自责。,그렇지만 기본 조약에는 사죄와 반성은커녕 식민지 지배에 대한 언급조차 없다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,由于朝鲜和日本对殖民统治的态度截然相反,因此无法就赔偿问题达成一致。,"한국과 일본이 식민지 지배에 대해 정반대의 태도를 취했으니, 이에 대한 배상에 대해서도 의견이 맞을 수가 없었다." +한국어로 바꿔봐,因此,即使在这个协议的名义下,也包含了债权和经济合作两种含义。,그리하여 이 협정은 이름에서도 청구권과 경제 협력이라는 두 가지 뜻을 담게 되었다. +한국어로 번역해줘,在韩国,它有权利主张,而在日本,它有可能被解释为经济合作。,"한국에서는 청구권, 일본에서는 경제 협력으로 해석할 수 있는 소지를 안고 있는 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在计算对日本的索赔额时,韩国选择了估计整个国家因殖民统治而遭受的损失总额的方法,而不是通过统计个人征兵造成的损失额来计算总额。,"한국은 일본에 대한 청구권 액수를 산정하는데, 징용 등에서 발생한 개개인의 피해 금액을 집계하여 총액을 계산하는 방식 대신 식민지 지배로 인해 한국이라는 나라 전체가 입은 피해 총액을 추정하는 방식을 택했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,现实中,不可能获得证明个体伤害量的数据,也不可能知道单独调查需要多少年。,"현실적으로 개개인의 피해 금액을 증명하는 자료를 일일이 확보할 수 없는데다가, 그것을 조사하는 데만도 몇 년의 세월이 걸릴지 알 수 없었기 때문이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这是表面上的原因,但韩国政府的意图是将日本的索赔金额以一分钱的形式分配给每个人,因此政府希望将总额集中在经济发展上。,"이것은 표면적인 이유였지만, 한국 정부의 속셈은 일본으로부터 받게 될 청구권 금액을 개개인에게 푼돈으로 나누어 줄 바에는 국가가 총액을 수령하여 경제개발에 집중적으로 투입하고 싶었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,日本在审视韩国的紧急情况时,最初坚持要求赔偿个人损失。,일본은 한국의 다급한 사정을 꿰뚫어 보면서 처음에는 개개인에 대한 피해 보상을 주장했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这是因为,根据不良数据,个人损失的总和还不到韩国要求的国家赔偿金额的十分之一。,부실한 자료를 바탕으로 개개인의 피해 금액을 합산하면 한국이 요구하는 국가 보상 액수의 10분의 1에도 미치지 않았기 때문이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,但由于国内外气氛要求韩日协议早日缔结,日本转而接受韩国要求的国家赔偿方式。,그렇지만 국내외에서 한일협정의 조기 타결을 요구하는 분위기가 조성되자 일본은 한국이 요구하는 국가 보상의 방식을 받아들이는 쪽으로 방향을 틀었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,韩国政府使用索赔资金向1970年代中期的征兵受害者支付了一定数额的赔偿金。,한국 정부는 청구권 자금을 활용하여 1970년대 중반 징용 피해자 등에 대해 일정 금액의 보상을 실시했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,但尚不清楚第 1 条下的资金提供与第 2 条下的债权问题解决之间的关系。,그런데 제1조의 자금 제공과 제2조의 청구권 문제 해결이 어떤 관계에 있는지 분명하지 않았다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,韩日双方未能就理赔资金的性质、理赔协议解决的主体和范围等问题达成明确约定,后来引发了以往处理方式的争议。,한국과 일본이 청구권 자금의 성격과 청구권 협정으로 해결된 대상과 범위를 분명하게 합의하지 못한 것은 나중에 과거사 처리를 둘러싸고 분쟁을 야기하는 원인이 되었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在《日韩索赔协定》中规定,当对条款的解释存在分歧时,应首先通过外交谈判解决,否则,第三国可请求仲裁。,"한일 청구권 협정에는 조문의 해석을 둘러싸고 서로 다른 의견이 존재할 때는 먼저 외교 교섭을 통해 해결하고, 그래도 안 될 때는 제3국의 중재를 요청할 수 있다는 규정이 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在邦交正常化进程中,渔业问题是一个非常重要的主题。,국교정상화 과정에서 어업 문제는 아주 중요한 테마였다. +한국어로 번역,这是因为渔业在两国的产业结构中发挥了重要作用。,양국의 산업 구조에서 어업의 비중이 컸기 때문이다. +한국어로 번역,韩国和日本没有废除李承晚线,而是同意在距海岸 12 海里的全关水域和朝鲜一侧的全关水域建立一个联合监管区。,"한국과 일본은 이승만 라인을 철폐하는 대신 연안으로부터 12해리의 전관수역, 한국 측 전관수역 바깥쪽에 공동 규제 수역을 설정하는 데 합의했다." +한국어로 바꿔봐,由于政府的支持,韩国的渔业发展到足以与日本竞争,这是 30 多年来的第一次。,정부의 지원에 힘입어 한국의 어업은 30여 년 만에 일본과 경쟁할 수 있을 정도로 발전했다. +한국어로 바꿔라,考虑到《联合国海洋法公约》,两国于 1998 年 10 月签署了一项新的渔业协定。,양국은 유엔해양법협약 등을 감안하여 1998년 10월 새로운 어업협정을 체결했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,从解放到1946年,约有140万人返回朝鲜,1965年还剩下约60万人。,"해방 이후 1946년까지 그중에서 140만여 명이 귀국하여, 1965년 당시에는 약 60만 명이 남아 있었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他们失去了日本国籍,作为特殊的外国人处于危险的境地。,이들은 일본 국적을 상실하고 특수한 외국인이라는 불안한 처지에 놓여 있었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,给予他们合法永久居民的身份是一项紧迫的任务。,이들에게 합법적인 영주자의 지위를 부여하는 것은 시급한 과제였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,韩国和日本已同意在解放前通过协议向居住在日本的韩国人及其子女授予永久居留权。,한국과 일본은 협정을 통해 해방 이전부터 일본에 거주하던 재일 한국인과 그 자녀에 대해서 영주권을 부여하기로 합의했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,此外,决定在 1991 年 1 月之前对具有协议永久居留权的韩国儿童在日本的永久居留权采取单独措施。,그리고 협정 영주권을 가진 재일 한국인 자녀의 영주권은 1991년 1월까지 별도의 조처를 강구하기로 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,然而,指纹识别和就业限制等歧视明显存在,生活困难和贫困。,"그렇지만 지문 날인, 취업 제한 등의 차별은 뚜렷하게 존재해 생활은 곤란하고 열악했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,然而,地方政府的投票权和国民年金的申请等问题仍然是挑战。,"그렇지만 지방자치체 참정권, 국민연금 적용 등의 문제는 과제로 남았다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在外交关系正常化的过程中,与文化财产有关的问题被忽视了。,국교정상화 교섭 과정에서 문화재와 관련된 문제는 소홀이 다뤄졌다. +한국어 문장으로 변환해줘,韩国要求归还日本殖民时期非法出口到日本的约3000件文物。,한국은 일제강점기에 일본에 불법으로 반출된 문화재 3천여 점을 반환하라고 요구했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在讨论韩日关系条约的局限性时,不可避免的问题是独岛主权问题。,한일 국교정상화조약의 한계를 논의할 때 피할 수 없는 것이 독도 영유권 문제다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,日本坚持包括独岛问题在内的全面条约,但韩国坚持到最后,称独岛问题不能作为谈判问题来处理。,"일본은 독도 문제까지 포함하여 조약의 일괄 타결을 집요하게 요구했지만, 한국은 독도 문제를 교섭 현안으로 다룰 수 없다고 끝까지 버텼다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,尽管日本政府在邦交正常化条约中没有承认韩国对独岛的主权,但韩国政府制止了日本政府对独岛区域化的无情攻击,并允许对独岛进行有效的统治,这是一个成就。,"국교정상화조약에서 일본 정부가 한국의 독도 영유권을 인정하지는 않았지만, 한국 정부가 독도의 분쟁 지역화를 집요하게 노린 일본 정부의 공세를 막아 내고 실효적 지배를 용인하게 만든 것은 성과라고 볼 수 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,然而,最近独岛主权问题再次成为韩日之间的外交问题。,그럼에도 불구하고 최근 독도 영유권 문제는 다시 한일 간의 외교 쟁점으로 부상했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,《邦交正常化条约》的另一个局限是,它没有轻易获得韩日两国人民的同意。,그 밖에 국교정상화조약의 한계로는 한일 양국에서 흔쾌하게 국민의 동의를 얻지 못했다는 점을 들 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在韩国动用军事力量压制反对运动,在日本也变相通过了批准案。,"한국에서는 군사력을 동원하여 반대 운동을 제압했고, 일본에서도 변칙적인 방법으로 비준안을 통과시켰다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,所以韩日关系正常化条约也给日本和朝鲜留下了功课。,그리고 한일 국교정상화조약은 일본과 북한의 관계에도 숙제를 남겼다. +한국어로 바꿔봐,由于该地区在战前也处于日本的殖民统治之下,只要被称为朝鲜的国家幸存下来,以某种方式梳理过去并建立新的关系是一项不可避免的任务。,"그 지역도 패전 전에는 일본의 식민지 지배 아래에 있었기 때문에, 북한이라는 나라가 존속하는 한 어떤 방식으로든 과거를 정리하고 새로운 관계를 맺어야 하는 것은 피할 수 없는 숙제였다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,1965年,韩国的国民生产总值为31亿美元,是日本960亿美元的3.2%。,"1965년 한국의 국민총생산액은 31억 달러로, 일본 960억 달러의 3.2퍼센트였다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,上述数字表明,韩日建交以来经济增长和贸易往来显着增加。,이상의 수치는 한국과 일본이 수교 이래 경제 성장과 교역 교류를 대폭 증대시켰음을 말한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,尤其是在废墟和贫困中挣扎的韩国的成长和发展是一项了不起的成就。,특히 폐허와 빈곤 속에 허덕이던 한국의 성장과 발전은 괄목할 만한 성과였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,韩国作为冷战前沿的角色为日本在经济和安全方面享有稳定和繁荣做出了巨大贡献。,일본이 경제와 안보의 양면에서 안정과 번영을 누린 데는 냉전의 최전선으로서의 한국의 역할이 큰 기여를 했다고 볼 수 있다. +한국어로 바꿔라,韩日两国在邦交正常化50年中,建立了尊重和践行民主、市场经济、法治、人权保护、环境保护、和平共荣等全球价值观的国家。,"한국과 일본은 국교정상화 50년 동안 민주주의, 시장경제, 법치주의, 인권 옹호, 환경 보호, 평화 공영 등의 글로벌한 가치를 존중하고 실행하는 국가를 건설했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,然而,另一个原因是两国对建交50年的成就和变化没有正确认识和应对。,"그렇지만 또 다른 원인은 양국이 수교 50년의 성취와 변화를 제대로 이해하지도, 대응하지도 못하는 데 있다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在 1980 年代后期,无论商品生产或服务业的增长如何,货币在金融市场上流通的泡沫经济盛行。,"1980년대 후반, 일본에서는 물자 생산이나 서비스업의 성장과 관계없이 금융시장에서 자금이 유통되는 거품 경기가 기승을 부렸다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,随着日本经济走向世界舞台,漫画和动画作为代表日本文化的流派受到关注。,일본 경제가 세계를 무대로 확장되어 가는 가운데 만화와 애니메이션은 일본 문화를 대표하는 장르로서 각광을 받게 되었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,与日本的邦交正常化交涉始于上世纪90年代,但围绕绑架问题和核问题历经艰难,2002年9月才实现朝日首脑会谈,但仍未得到解决。,"일본과의 국교 정상화 교섭은 1990년대에 착수됐지만 납치 문제와 핵 문제를 둘러싸고 난항을 거듭하다가 2002년 9월에 겨우 북일 수뇌회담이 실현됐으나, 여전히 해결되지 못하고 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,1980年代后期,随着东西方冷战的结束和国际关系格局的变化,日本政局也发生了波动。,1980년대 말 동서 냉전이 종결되고 국제 관계의 틀이 변화하는 가운데 일본의 정치 상황도 요동쳤다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,1990年代,政府在短时间内从自民党转变为社会党等反对党。,1990년대에 들어 짧은 기간이나마 자민당에서 사회당 등의 야당으로 정권이 교체되었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,另一方面,也有一场运动通过跨越国界的更广泛的团结和网络来探索 21 世纪的前景。,"다른 한편으로는 국가의 틀을 넘어, 보다 넓은 연대와 네트워크로 21세기의 전망을 찾아보려는 움직임도 나타났다." +한국어 문장으로 변환해줘,"2011 年 3 月 11 日,东日本大地震造成 16,000 多人死亡和 440 万人受灾。",2011년 3월 11일 동일본대지진에서는 1만 6천여 명의 사망자와 440만 명의 구호 대상자가 발생했다. +한국어로 번역,仅通过各国红十字会就向日本红十字会提供了7500亿韩元,韩国红十字会提供了30亿韩元,相当于其中的4%。,"각국 적십자사를 통해서만 7500억 원의 지원금이 일본적십자사에 전달되었는데, 대한적십자사는 그것의 4퍼센트에 상당하는 30억 원을 지원했다." +한국어로 번역해줘,韩日邦交正常化当然是通过解除日本对朝鲜的殖民统治,建立新的外交关系,为友谊和友谊奠定基础。,한일 국교정상화는 당연히 일본의 한국에 대한 식민지 지배를 청산하고 새롭게 국교를 맺음으로써 우호 친선의 기초를 다지는 것이었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,与其他地区相比,京都有强大的乡村解放运动,支持屠夫等受歧视的人。,교토는 다른 지역에 비해 백정과 같이 차별 당하는 사람들을 지원하는 부락 해방운동이 성하다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,即使是现在,对政治创新的期望也比较高,共产党还活着。,지금도 정치 혁신에 대한 기대가 비교적 높아 공산당의 명맥이 유지되고 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,解放战争纪念馆是韩日在困难时期团结一致的历史见证。,해방전사비는 험난했던 시절에 한일 연대의 실낱같은 역사를 증언하고 있는 셈이다. +한국어로 번역,据说前总统朴正熙在日本军事学院就读期间住了一晚。,박정희 전 대통령도 일본육군사관학교에 다닐 때 하루 묵었다고 한다. +한국어로 바꿔봐,据说万寿沙供奉的骨灰肯定是相关的,不像在日本有时被强行带到寺庙的韩国工人的无关遗骸。,간혹 일본 각처의 절에 강제로 끌려 온 한국인 노동자들의 무연고 유골이 보관되어 있는 것과는 달리 만수사에 안치된 유골은 연고가 확실하다고 한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,舞鹤市是向东海开放的港口,在古代曾是通往朝鲜半岛的主要门户和游客登陆的地方。,동해 방향으로 열린 항구인 마이즈루는 고대에는 한반도와 통하는 주요 창구이자 도래인의 상륙지였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,即使是现在,在救世纪念馆和救世纪念公园内也可以窥见当时的情况。,지금도 인양기념관과 인양기념공원에서 당시의 실태를 엿볼 수 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,然而,它一进入港口就爆炸并沉没,在大约 4000 名乘客中造成 524 名韩国人和 25 名日本人死亡。,"그런데 항구에 들어서자마자 폭발, 침몰하여 약 4천 명의 승객 중 조선인 524명, 일본인 25명이 사망했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,日方称鱼雷是与美国鱼雷接触引爆的,韩方则称是日本故意引爆的。,"일본 측은 미군이 부설한 어뢰에 접촉해서 폭발시켰다고 주장하고, 한국 측은 일본이 일부러 폭파시켰다고 주장했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,一审法院在战后赔偿诉讼中首次表示,国家没有履行安全运输义务,并命令当时确认上船的15人赔偿4500万日元。,"1심 법원은 전후보상 소송에서는 처음으로 국가가 안전 수송의 의무를 이행하지 않았다며, 당시 배에 탄 사실이 확인된 15명에게 4500만 엔을 배상하라고 명령했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,三审的日本最高法院于2004年11月驳回原告上诉,确定了原告败诉的二审判决。,"3심의 일본 최고재판소는 2004년 11월 원고들의 상고를 기각하고, 원고 패소를 결정한 2심 판결을 확정했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在约100万坪的土地上建造军用机场、飞行员培训中心和飞机制造厂是一项大规模建设。,"약 100만 평의 땅에 군용 비행장, 비행사 양성소, 비행기 제조공장 등을 세우는 대규모 공사였다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他们中的许多人返回了家乡,但那些连旅费都没有的人留在了日本。,"그들 중 많은 사람이 귀국했으나, 도항비조차 없는 사람들은 일본에 잔류했다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,当然,也有后来从其他地方赶来的人。,물론 나중에 다른 곳에서 찾아들어 온 사람들도 섞여 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在公司要求居民驱逐后发生了纠纷。,그 후 이 회사가 주민에게 퇴거를 요구해 분쟁이 발생했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,居民们辩称,日本政府和公司应该保障居住权,因为他们是被日本政府的征兵条例强行带去工作的工人及其后代。,주민들은 일본 정부의 국민징용령에 의해 강제로 끌려와 사역당한 노동자와 그 자손이기 때문에 일본 정부와 해당 기업이 거주권을 보장해야 한다고 주장했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,然而,经过漫长的诉讼,2000年11月,最高法院推翻了居民的诉求,失去了居住权。,그렇지만 장기 소송 끝에 2000년 11월 최고재판소가 주민의 주장을 물리치고 패소를 확정하여 거주권을 상실했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因此,它作为日本帝国主义抓伤的案子,引起了世界的关注。,그리하여 일제가 할퀸 상처가 곪아 터진 사례로 세상의 관심을 끌었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,一个民间团体筹集了6500万日元,韩国政府准备了3.6亿日元的预算。,"시민단체가 6500만 엔의 지원금을 모금하고, 한국 정부가 3억 6000만 엔의 예산을 편성했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,以韩国的支持为契机,在日本的韩国人也在积少成多进行了募捐。,한국의 지원을 계기로 재일동포들도 십시일반으로 성금을 모았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,并且有计划在这里建造公共租赁住房。,그리고 이곳에 공공 임대주택을 건설하는 안을 마련했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,最后,我将以一个精彩的故事结束这一章。,마지막으로 좀 밝은 이야기를 소개하며 이 장의 글을 마무리하겠다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,然而,他一拳战胜了他们,很快就成为了班长,毕业后他作为毕业生代表阅读了调查问卷。,"그러나 그는 주먹으로 그들을 제압하고 곧 반장이 되었고, 졸업 때는 졸업생 대표로서 답사를 읽었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,成年后,郑诏文当了工人,经营弹球游戏室赚了很多钱。,정조문은 어른이 된 후 노동자로 전전하다가 파친코 게임장을 경영해 떼돈을 벌었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,价格高到看得我眼花,但我是按月买的。,눈이 튀어나올 만큼 비싼 가격이었지만 월부로 구입했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在收集2000多件韩国工艺品的过程中,郑诏文培养了审美意识,加深了自己的知识。,정조문은 2천여 점의 한국 미술공예품을 수집하는 과정에서 심미안도 생기고 지식도 깊어졌다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这是因为在日朝鲜人认为他们有权利毫不犹豫地主张国家的和平统一。,재일동포는 조국의 평화통일을 거리낌 없이 주장할 수 있는 특권을 가지고 있다고 생각했기 때문이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他不想绝望地哭泣,而是想欢迎这个国家并发出喜悦的声音。,그는 절망의 통곡 대신에 민족의 마음을 맞아들여 환희의 목소리를 내고 싶었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,高丽是韩国的第一个统一王朝,文化发展并被世界称为韩国。,고려는 한국 최초의 통일 왕조이자 문화도 발달하고 코리아로 세계에 알려졌었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在十字路口有一个名为摩纳哥的大型弹球游戏室。,그 사거리에 모나코라는 이름의 큰 파친코 게임장이 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,韩国经历了过去100年来最糟糕的情况,例如殖民统治和南北分裂,但它有能力通过在绝望中提升国力在大国之间游走而生存。,"한국은 지난 백여 년 동안 식민지 지배와 남북 분단 등 최악의 상황을 경험했지만, 절치부심하며 국력을 키워 열강 사이를 요리저리 헤엄치면서 생존해 나갈 수 있을 정도의 역량을 갖췄다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,另外,如果朝鲜和韩国统一,韩国不会像鲸鱼那样强大,但会拥有小须鲸的力量��,거기에다 남북통일을 이룩한다면 한국은 고래만큼 강하지는 못할지라도 밍크고래 정도의 힘은 갖게 될 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这意味着东亚国际形势发生了重大的构造转变。,동아시아의 국제 정세에 엄청난 지각변동이 일어난 셈이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,于是,长期以来左右双边关系枷锁的殖民地与帝国的纵向或不对称关系消失在历史中,伙伴与伙伴的横向或对称关系出现在我们眼前。,그리하여 오랜 동안 양국 관계에 멍에로 작용했던 식민지 대 제국의 수직적이거나 비대칭적 관계는 역사 속으로 사라지고 파트너 대 파트너로서의 수평적이거나 대칭적인 관계가 현실의 모습으로 눈앞에 나타났다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,陆地面积是韩国的四倍,包括排他性经济水域在内的海域面积是韩国的几十倍。,"육지의 국토 면적은 남한의 4배이고, 배타적 경제수역을 포함한 해양 면적은 몇 십 배나 된다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,最先进的科学技术、文化艺术、社会安全网和基础设施都是先进的,一流的国家远远领先于韩国。,"첨단 과학 기술이나 문화 예술, 사회 안전망이나 기반 시설은 한국보다 훨씬 앞선 선진 일류국가다." +한국어로 번역,韩日两国人民首先要认清韩日关系性质和地位发生重大变化的历史背景。,한국과 일본의 국민들은 먼저 한일 관계의 성격과 위상이 크게 바뀌었다는 역사적 경위를 분명히 인식해야 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,所以还需要准确了解两国的现状和现状。,그리고 현재 두 나라가 놓인 현실적 실태와 위상에 대해서도 정확히 이해할 필요가 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,尤其是1990年代以来的韩国,随着政治和社会民主化进程的推进,在专制政权下压制的民族主义能量向日本爆发。,특히 1990년대 이후 한국에서는 정치와 사회의 민주화가 진전됨에 따라 권위주의 체제 아래 억눌려 있던 민족주의적 에너지가 일본을 향해 분출하는 현상이 나타났다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,另一方面,在日本,以经济发展为基础而表现出悠闲和包容的社会地位已经转向爱国主义,不愿对殖民统治进行反思和道歉的态度突出。,반면에 일본에서는 경제 발전을 바탕으로 여유와 관용을 보였던 사회 분위가 애국주의 쪽으로 기울어 식민지 지배에 대한 반성과 사죄를 꺼리는 움직임이 두드러지게 나타났다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,然而,最近,随着经历过失败和解放前时代的人们退出社会中心,特殊关系的普遍认知消失了。,그런데 최근에 와서 패전과 해방 이전 시대를 체험한 인물들이 사회의 중추에서 물러나게 되자 특수 관계에 대한 공통 인식도 사라지게 되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,目前韩日之间频繁发生冲突和冲突,很大程度上是由于两国无法妥善适应由特殊关系向普通关系转变的形势。,지금 한국과 일본 사이에서 발생하고 있는 잦은 충돌과 갈등은 특수 관계에서 보통 관계로 변한 상황에 대해 두 나라가 제대로 적응하지 못하는 데서 기인하는 바가 크다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,两国实现了同质化国家,共享民主、市场经济、法治、人权保障等全球价值观。,"두 나라는 민주주의, 시장경제, 법치주의, 인권 옹호 등 글로벌한 가치를 공유하는 동질의 국가를 이룩하였다." +한국어로 번역,作为美国的盟友,每一个都起到了确保东亚安全与和平杠杆的作用。,그리고 각각 미국의 동맹국으로서 동아시아의 안전과 평화를 담보하는 지렛대 역할을 했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如果我们准确把握韩日关系的前世今生,对未来和方向有坚定的信念,就可以解决一直是绊脚石的历史问题。,한일관계의 과거와 현재를 정확하게 이해하고 미래와 지향에 대해 확고한 신념을 갖는다면 항상 걸림돌로 작용해 온 역사 문제도 해결할 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,两国人民首先要形成当代解决问题的氛围,而不是把历史问题的责任推给下一代。,양국 국민은 먼저 역사 문제의 책임을 다음 세대에 미루기보다는 지금 세대에서 해결하겠다는 분위기를 형성해야 한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,��外,他们必须表现出主动解决历史问题的意愿。,나아가서 자신들이 솔선하여 역사 문제를 해결하겠다는 의지를 보여야 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,同时,要拿出策略和方法来说服和引导两国人民。,이와 함께 양국의 국민을 납득시키고 선도할 수 있는 전략과 방법을 마련하는 것도 중요하다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,通过仔细审视和评估过去的努力和成就、局限和不足,你将能够获得补充和改进、克服和解决问题的智慧。,"그 동안의 노력과 성과, 한계와 결함 등을 면밀히 검토하고 평가함으로써 보완과 개선, 극복과 해결의 지혜를 얻을 수 있을 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,还有许多其他问题需要两国合作解决。,그 밖에도 양국이 함께 협력하고 해결해야 할 문제는 많다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,然而,由于历史问题是一个复杂而微妙的问题,关系到两国人民的情感和感情、爱国主义和认同感,需要更多的努力、时间、考虑和决心。,"다만 역사 문제는 두 나라 국민의 정서와 감정, 애국심과 정체성 등과 결부된 복잡하고 미묘한 사안이기 때문에 더 많은 노력과 시간, 배려와 결단이 필요하다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,对于著作权人不明确的图纸,我们将在确认著作权人后立即获得单独的许可。,"일부 저작권자가 불분명한 도판의 경우, 저작권자가 확인되는 대로 별도의 허락을 받도록 하겠습니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,强奸要想成为大众惯例,必须具有广泛的组织功能。,강간이 대중적인 관행이 되려면 폭넓은 조직적 기능을 지녀야 할 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,强奸不仅是出于心理目的,就算为了达成军事、政治、文化等目的,也应该得到广泛的理解和体验。,"강간은 물론 심리적인 목적에서도 수행되지만 군사적, 정치적, 문화적으로 다양한 중요한 목적을 달성하는 것으로도 널리 이해되고 경험되어야 할 것이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,有时强奸可以起到战斗训练和培养部队团结意识的作用。,때로는 강간이 전투 훈련과 부대의 화합 의식의 역할을 할 수도 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,例如,新来者被迫通过轮奸或轮奸将自己永久地与所谓的众所周知的道德世界隔绝,从而与那些与他们疏远的人建立更牢固的纽带。,"가령 신참들은 집단 강간이나 윤간을 행하면서 이른바 잘 알려진 도덕 세계와 영구적으로 절연할 수밖에 없으며, 그렇게 함으로써 자신의 소외를 공유하는 이들과 더 강하게 유대감을 형성한다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,强奸还可以起到永久地摧毁敌人作为公民的作用。,강간은 적이 국민으로서 지니는 지위를 영원히 해체하는 역할도 할 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在保护我们的同时,我们需要保护的领土在艺术或其他公共话语中被性别化为女性,这使得女性的身体成为生理、心理和文化目标。,"우리를 돌봐주는 한편, 우리가 보호할 필요 또한 있는 영토는 예술이나 다른 공적 담론에서 여성으로 성별화되며, 이 때문에 여성의 몸은 신체적이고 심리적이며 문화적인 표적이 된다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因此,在一个共同体中强奸女性,可以被视为对所谓这个共同体身体的象征性强奸。,그러므로 하나의 공동체에서 여성의 강간은 이 공동체라는 몸에 대한 상징적인 강간으로 간주될 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在这部残酷、抒情的小说中,凯勒将性暴力的创伤描述为部分破碎的语言。,이 잔혹하고 서정적인 소설에서 켈러는 성폭력의 트라우마를 부분적으로 부서진 언어의 문제로 묘사한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,性奴不准说话,需要使用符号交流,因大声说话而惨遭杀害。,"성노예들은 말하는 것이 허용되지 않아 부호로 이야기하고, 큰 소리로 말했다는 이유로 살해당한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他们对年轻的韩国女孩撒谎说在外国工厂和餐馆有工作机会。,어린 조선의 소녀들에게 외국 공장이며 식당에 일자리가 있다고 거짓말을 한 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,明子从集中营出来后,日常生活已被集中营的噪音侵犯,虽然听着的是传教士的说���,但内部传来的却是响亮的耳光声和枪弹声,以至于她完全听不懂对方的话。,"아키코는 수용소에서 나온 이후에도 일상의 삶이 수용소의 소음에 침범당했다고 여겨졌고, 선교사의 설교를 들으면서도 내부에서 들려오는 큰 따귀 소리와 총탄 소리 때문에 말을 알아듣지 못한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但是当人们起身开始唱赞美诗时,我的耳朵被打开了,我听到的是一首单曲,音色丰富多样,就像许多歌曲的混合。,"그러나 신도들이 일어나 찬송가를 부르기 시작하자, 내 귀가 열린 후 들린 것은 많은 노래가 혼합되어 이루어진 것처럼 풍부하고 다양한 음으로 이루어진 하나의 노래였다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在那首歌里我听到了我几乎忘记的东西。,그 노래에서 나는 거의 잊고 있었던 것을 들었다. +한국어로 번역,孩子没有了自己的色彩,用从蓝到灰,从棕到绿随光线变化的眼睛看着我。,"아이는 자기 색을 찾지 못하고 파란색에서 회색으로, 갈색에서 녹색으로 빛에 따라 변하는 눈으로 나를 바라본다." +한국어 문장으로 변환 부탁,当我将手指放在孩子的鼻子前时,孩子甚至都没有眨眼。,아이의 코앞에 내 손가락을 내밀어도 눈을 깜박이지 않는다. +한국어 문장으로 변환해줘,我的手指飘向孩子的眼睛,触到了睫毛的边缘。,내 손가락은 아이의 눈을 향해 떠다니다가 속눈썹 가장자리에 닿게 된다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,我依稀记得孩子带着坚定的信念睁开了眼睛。,아이는 확고한 믿음을 가진 채 눈을 뜨고 있고 나는 생각한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,20世纪初,大约95%的伤亡者是战斗人员。,20세기 초에는 전체 사상자의 약 95퍼센트는 전투원이었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,据一些人主张,20世纪末这一比例几乎逆转,死伤者中90%是平民。,"일부 사람들의 주장에 따르면, 20세기 말에는 그 비율이 거의 역전되어 사상자 중 90퍼센트가 민간인이었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在他2年的战斗中,无论是战斗人员还是非战斗人员,他都将枪口指向了他们。,그는 2년간 전투원에게든 비전투원에게든 가리지 않고 총질을 해대면서 싸웠다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,像其他男孩一样,他都是一个可用也可弃的刽子手。,다른 소년들과 마찬가지로 그도 효과적으로 쓰고 버릴 수 있는 하수인이었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,使用孩子的有效方法是挑衅敌人,想知道瞄准点的时候,把嗑药的男孩带到杀伤地带,挥枪嘲弄敌人。,아이들을 사용하는 효과적인 방법은 적을 도발해서 조준점을 알고자 할 때 약에 취한 소년을 데려다가 살상지대로 보내 총을 휘두르며 적을 조롱하게 하는 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,当敌人射杀孩子时,就可以知道对方在哪里了。,적이 아이를 쏘면 그들이 어디에 있는지 알게 되는 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,特别是对于养过孩子的人来说,简直无法想象对孩子的杀害。,특히 아이를 키워본 사람들로서는 아이들을 살해한다는 것을 생각하기란 어렵다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,孩子们是如此脆弱,以至于我们内心的一切动物性都在保护他们。,아이들은 너무도 취약해서 우리 안의 동물적인 모든 것이 그들을 보호하도록 만든다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,此外,孩子们独特的是,概念上明确但普遍的人格类型。,"게다가 아이들은 독특하게도, 개념적으로 명확하면서도 보편적인 인격의 유형을 나타낸다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是从这一点来看,考虑杀害孩子的困难不仅仅是感情上的问题。,하지만 그런 점에서 아이들 살해를 생각하는 것의 어려움은 감정적인 것 이상의 문제이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,杀死男孩和女孩就像在说我要破坏他们的潜力,而不仅仅是人们自己。,"소년과 소녀를 죽이는 것은, 나는 그 사람들 자체만이 아니라 그들의 가능성을 파괴하고 싶다라고 말하는 것과 같기 때문이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,陀思妥耶夫斯基是文学史上对残酷行为最严厉的检讨,主张在讨论别人的时候要考虑孩子。,도스토예프��키는 문학사에서 잔혹행위에 대한 가장 엄중한 검토로 남을 논의에서 아이들에 대해 생각해야 한다고 주장한다. +한국어로 번역해줘,所以他还说,对孩子们的关注不仅是对当下的悲伤,也是对终极意义的思考,至少对于有信仰的人来说,是对神性的思考。,"그리고 아이들에 대해 생각하는 것은 현재의 슬픔만이 아니라 궁극적인 의미에 대해 생각하는 것이기도 하며, 적어도 신앙이 있는 사람들의 경우에는 신성에 대해 생각하는 것이라고 말한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,父母把孩子关在冰冻的户外厕所里过夜,并让孩子食粪。,부모는 아이를 얼어붙은 옥외 변소에 밤새 가두어두고 인분을 먹게 한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,那是令我们受伤的正义感,让我们恢复宇宙中需要平衡的感觉。,"그것은 상처받은 우리의 정의감, 우주에는 균형이 이루어져야 한다는 감각을 회복하게 해준다." +제공된 문서를 한국어로 변환,他主张,会有永恒地狱等着恶人的想法不会让被虐待的小女孩感到安心。,악인에게는 영원한 지옥이 기다린다는 생각은 학대받은 어린 소녀에게 안도감을 주지 않는다고 그는 주장한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,但哈迪说我们的命运比他糟糕得多。,그러나 하디는 우리의 운명은 그보다 훨씬 나쁘다고 말한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我们在一个毫无意义的世界里愚蠢地寻找意义。,우리는 어리석게도 의미 없는 세계에서 의미를 찾는 존재이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,我采访过的人,正如许多人以前做过的一样,今后也会这样做一样,愿意通过为战争牺牲自己来为神圣的目的做出贡献。,"내가 인터뷰한 이들은, 많은 사람들이 이전에 그랬듯이 그리고 앞으로도 그렇게 할 것처럼, 전쟁에 자신들을 희생하면서 신성한 목적에 기여하고자 했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,麦基明确地主张我们不能相信上帝。,맥키는 우리는 신을 믿어서는 안 된다고 단적으로 주장했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,恶的问题发生在试图主张三个不太符合的命题时。,악의 문제는 서로 잘 부합하지 않는 세 개의 명제를 주장하려 할 때 발생한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这三个命题,即使任意歪曲、攻击、改变,也不能使三者合二为一。,"이 세 가지 명제를 원하는 대로 왜곡하고 공격하고 바꾸더라도, 그 셋을 화합하게 만들 수는 없다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,我们可以根据那个主张想象残忍的神创造了如此可怕的世界,也可以想象无能的神那样做。,우리는 그 주장에 따라 잔인한 신이 이처럼 끔찍한 세상을 만든다고 상상할 수 있고 무능한 신이 그렇게 하는 것을 상상할 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但所有预见这一特殊创造结果的合理而全能的神,在还没开始之前,就会把一切都还原如初。,그러나 이 특별한 창조의 결과를 예견하는 합리적이고 전능한 모든 신은 시작하기도 전에 모든 것을 백지화할 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,莱夫尼茨认为,创造是按照上帝的计划进行的,它之所以毫无意义,看起来难以忍受或邪恶,是因为它只从时间有限的人类的角度来看。,라이프니츠는 창조는 신의 계획에 따라 이루어지며 그것이 무의미하고 참기 어렵거나 악해 보이는 것은 시간적으로 제한된 인간의 관점에서만 보기 때문이라고 주장했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我们居住在这个无所不能的乐土中。,우리는 모든 가능한 세계의 가장 좋은 곳에 거주하고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,就像神不能把一个人变成比他自己更大的人一样,也不能声称未婚男子结婚了一样,神不能创造一个逻辑上不可能的宇宙。,"가령 신이 어떤 사람을 자기 자신보다 더 큰 사람으로 만들 수 없듯이, 미혼남이 결혼을 했다고 주장할 수 없듯이, 신은 논리적으로 불가능한 우주를 만들 수 없다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,痛苦,是让我们的生活变得有意义的礼物,也是我们为过度滥用的自由意志付出的代价。,"고통은, 우리의 삶을 의미 있게 만든 선물이자 우리가 지나치게 악용한 자유의지에 대해 치르는 대가이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,伴随着苦难的我们的没落,其目的分明,是生产性的悲剧。,고난이 수반된 우리의 몰락은 그 목적이 분명하고 생산적인 비극이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因此,对于那些思想家来说,想象一个充满爱意的神创造了一个有痛苦和苦恼的世界并不是一件令人困惑的事情。,따라서 그런 사상가들에게는 애정 어린 신이 고통과 고뇌가 있는 세계를 만들었다고 상상하는 것이 당혹스러운 일이 아니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,众生看似无意义的苦难,其实是可以理解的。,존재가 겪는 겉보기에 무의미한 고통은 사실 이해 가능하다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,我们的苦难是上帝严厉、不妥协和苛刻的爱的自然结果。,우리의 고통은 신이 주는 가혹하고 비타협적이며 까다로운 사랑의 자연스러운 결과다. +한국어로 바꿔봐,痛苦使我们意识到他的不快,痛苦的磨练使我们精神饱满。,"고통은 우리에게 그의 불쾌감을 의식하게 하고, 고통의 시련은 우리를 정신적으로 다듬어준다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,换句话说,它是无限深情的自由意志的馈赠,甚至是堕入地狱的人所经历的最后折磨,也是唯一能让灵魂荣耀的礼物。,"달리 말해 지옥에 떨어진 사람이 거치는 마지막 고문소조차 한없이 애정 어린 자유의지가 준 선물로서, 그것은 유일하게 영혼의 영광을 허용한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,有很多方法可以证明痛苦是正当的,即使是最糟糕的。,최악의 고통일지라도 고통을 정당화하는 데는 많은 방법이 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,但是否定这种正当化也有很多方法。,그러나 그런 정당화를 부정하는 데도 많은 방법이 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,例如,如果创造的意义取决于自由意志的概念,那么自由意志一定是非常自由的。,예를 들어 창조의 의미가 자유의지 개념에 달려 있다면 자유의지는 정말 매우 자유로워야 할 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,我们必须比意志薄弱的人自由得多,这些人受基因程序、文化条件、历史倾向、家庭命运、信息匮乏、资源渴望、荷尔蒙影响和对化学品的脆弱性的支配。,"유전적 프로그램, 문화적 조건, 역사적 배치, 가족의 운명, 정보 박탈, 자원에 대한 갈망, 호르몬의 영향, 화학물질에 대한 취약함에 좌우되고 의지박약한 우리 존재보다는 훨씬 자유로워야 할 것이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,我们的自由实际上似乎相对较弱,就像亚当斯壁炉寓言中三岁孩子的自由一样。,우리의 자유는 사실상 애덤스의 난로 비유에 나오는 세 살짜리 아이의 자유처럼 상대적으로 약해 보인다. +한국어 문장으로 변환해줘,一位母亲把一个三岁的孩子放在一个充满气体的房间里,出门前提醒孩子不要玩一个颜色鲜艳的漂亮把手。,한 어머니가 세 살짜리 아이를 가스로 가득 찬 방에 둔 채 나가기 전에 아이에게 밝은 색깔을 띤 멋진 손잡이를 갖고 놀지 말라고 주의를 준다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果转动那个手柄,炉子就会着火,煤气会被点燃,孩子将会严重烧伤。,그 손잡이를 돌리면 버너에 불이 붙고 가스가 점화되어 아이가 심한 화상을 입을 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,更严重的问题在于,认为荫泽可以保护你免受痛苦,至少按照康德的说法是歪曲荫泽的。,더 심각한 문제는 덕이 당신을 고통으로부터 보호해줄 수 있다고 생각하는 것이 적어도 칸트에 따르면 덕을 왜곡한다는 점에 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但作为两个年幼孩子的父亲,我无能为力。,하지만 두 어린 아이의 아버지로서 나는 어쩔 수 없다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,就像所有的父母一样,我也曾在找不到孩子的时候经历过恐惧,孩子们是否害怕、孤独或受伤,我是否不能去孩子那里,甚至陷入了极度的恐惧之中。,"모든 부모가 그렇듯, 나도 아이들을 찾을 수 없었을 때 두려움을 겪었던 적이 있고, 아이들이 겁먹거나 외로워하거나 다치지는 않았는지, 내가 아이들에게 갈 수 없는 건 아닐지 극도의 공포에 사로잡히기도 했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我无法忍受有一天我永远见不到我的孩子。,언젠가 내가 아이들을 영원히 볼 수 없게 된다는 생각�� 견딜 수 없었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,一想到有一天我永远见不到孩子们,我就受不了了。,그들의 작은 삶이 언젠가 아무 의미 없는 것이 된다는 생각은 참아내기 어렵다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,有时深夜在黑暗中看着孩子们睡觉的样子,不得不有这样的想法。,때로 늦은 밤 아이들이 자는 모습을 어둠 속에서 바라볼 때면 어쩔 수 없이 그런 생각을 하게 된다. +한국어로 바꿔라,这些想法让我的心怦怦直跳,会突然恶心。,그런 생각은 가슴을 울렁거리게 하면서 갑자기 구역질이 치밀어 오르듯 덮쳐온다. +한국어로 번역해줘,在讨论神与恶的问题时,休谟指出,快乐和痛苦在经验上不是由两部分组成的。,신과 악의 문제에 대해 논하면서 흄은 쾌락과 고통은 경험적으로 두 부분으로 이루어진 것이 아니라고 지적한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我将向他展示世界危害的典型,包括充满疾病的医院、恶人和债务人拥挤的监狱、尸体散落的战场、在海底挣扎的舰队、遭受独裁、饥荒和瘟疫折磨的国家。,"나는 그에게 세상의 해악을 보여주는 표본으로 질병으로 가득한 병원, 악인과 채무자로 붐비는 감옥, 시체가 흩어져 있는 전쟁터, 바닷속에서 허우적거리는 함대, 독재·기근·역병에 시달리는 국가를 보여줄 것이다." +한국어로 번역해줘,孩子们总是要我陪在身边,我就坐在地板上,在夜灯下拿着书静静地翻书,直到他们的身体停止移动,呼吸变深。,아이들이 늘 내게 옆에 있어달라고 하는 탓에 나는 그 애들의 몸이 움직이지 않고 숨소리가 깊어질 때까지 바닥에 앉아 야간등 불빛 아래에서 책을 들고 조용히 책장을 넘기곤 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,看着孩子们睡觉,我和伊万·卡拉马佐夫一起期待上帝的善良。,아이들이 자는 것을 보면서 나는 이반 카라마조프와 함께 신의 선함을 고대한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,我的朋友巴布在出版前读了前一节,指出并责备了那里弥漫的绝望气息。,내 친구 바브는 출간 전에 앞 절을 읽고 거기 깔린 절망적인 기운을 지적하며 책망했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,我认为这是对失望的预防接种,是对人权活动冷酷现实的事前准备,会让他们在现场不可避免地接触到无助、失望和失败时做好准备,以便更好地适应。,"나는 그것이 실망에 대한 예방 접종이며 인권활동의 냉엄한 현실에 대한 사전 준비로서 그들이 현장에서 불가피하게 무력함과 실망, 실패를 접할 때 더 잘 적응할 수 있도록 대비하게 해줄 거라고 여겼다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,我认为,理想主义者虽然破碎了,但现实主义者却蹒跚而行。,이상주의자들은 부서지지만 현실주의자는 터덕터덕 걸어간다고 나는 주장한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这并不是因为世界历史的经济发展正在发生随机的变动。,세계사적 경향상 임의적인 변동이 일어나고 있기 때문은 아니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这是因为人类已经开始创建可持续的组织结构,以减轻和预防世界范围内的暴力。,인류가 전 세계적으로 폭력을 완화하고 방지하기 위해 지속 가능한 조직구조를 만들기 시작했기 때문이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,另一项最新研究表明,作为人类政治组织的战略,非暴力倾向正在显现。,또 다른 최근 연구에서는 인간 정치 조직의 전략으로서 비폭력 경향이 나타나고 있다는 현저한 증거를 제시한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,我们可以经历更强烈的负面记忆,但我们可以记住更多的正面事件,更快地接近它。,"우리는 부정적인 기억을 더 강하게 겪을 수 있지만, 그보다 더 많은 긍정적인 사건들을 기억하고 거기에 더 빨리 접근할 수 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,人们的自我概念往往不切实际地是积极的,在某些情况下,积极情绪似乎比消极情绪传染性更强,扩散能力更大。,"사람들의 자아 개념은 대개는 비현실적으로 긍정적이고, 특정 상황에서 긍정적 감정은 부정적 감정에 비해 전염성이 강하고 확산시키는 능력이 큰 것처럼 보인다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,而且有很多研究表明,即使在我们确实经历痛苦的时候,这种痛苦也会增进社会活动和归属感,甚至利他主义。,"그리고 우리가 확실히 고통을 겪는 동안에도 �� 고통이 사회 활동과 소속감, 심지어 이타주의까지도 증진시킨다는 많은 연구 결과가 있다." +한국어 문장으로 변환 부탁,实验心理学家也说,让受试者产生不好的情绪比产生好的情绪更难,让他们保持不好的情绪困难得多。,"실험 심리학자들도 피험자에게 좋은 기분보다는 나쁜 기분을 유발하는 것이 더 어렵고, 그들로 하여금 나쁜 기분을 유지시키게 하는 것이 훨씬 더 어렵다고 말한다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,具有自然恢复能力的人有许多非常有效的、有时无意识的策略,以尽量减少对坏事件的经历。,"자연적인 회복력을 갖춘 사람은 나쁜 사건에 대한 경험을 최소화하기 위한, 매우 효과적이고 때로는 무의식적인 전략을 많이 갖추고 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,换句话说,当你公开你对运动员能力的信念时,你可以帮助它们成为现实。,달리 말하자면 운동선수가 지니고 있는 능력에 대한 믿음을 공표할 때 그의 능력을 진짜로 만들도록 도울 수 있다는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他用一个令人印象深刻的比喻来说明信仰的可能性,。,그는 믿음의 가능성을 설명하기 위해 인상적인 비유를 사용한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,人再自私,也要关心别人的幸福,他们的幸福,除了看到的,什么也得不到,但肯定存在着使自己成为所需的原理。,"사람이 아무리 이기적이라고 할지라도 다른 사람들의 행복에 관심을 가지며, 그들의 행복은 보는 것을 제외하고는 얻는 게 없는데도 자신에게 필요한 것으로 만드는 원리가 분명히 존재한다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,当我们看到别人的不幸时,所感受到的或非常生动的怜悯或同情就是这类情感。,우리가 다른 사람들의 불행을 볼 때 느끼거나 매우 생생하게 갖게 되는 감정인 연민이나 동정은 이런 종류의 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,最基本的社会单位,家庭和邻里,没有利他主义是不可能的。,가장 기본적인 사회 단위인 가족과 이웃은 이타주의 없이는 가능하지 않다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在合理行为者理论和社会生物学中,从外观上提出了将自我牺牲行为重构为自私的多种方法。,합리적 행위자 이론과 사회생물학에서는 외관상 자기희생적인 행동을 이기심으로 재구성할 다양한 방법을 제시한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,我们选择给予帮助,是因为作为一种自我照顾问题,我们希望减轻看到别人受苦的不愉快感觉带来的负担。,"우리가 도움을 주겠다고 선택하는 것은, 일종의 자기돌봄 문제로서, 다른 사람이 고통받는 것을 보는 불쾌한 느낌이 주는 부담을 덜고 싶어 하기 때문이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我们之所以选择提供帮助,是因为我们被训练成害怕对没有提供帮助的反感或惩罚。,"우리가 도움을 주겠다고 선택하는 것은, 도움을 주지 않은 데 대한 반감이나 처벌을 두려워하도록 훈련되었기 때문이다." +한국어로 번역,我们选择提供帮助,因为这是我们能够合理地维持这样一种令人欣慰的信念的唯一方式,即当我们遇到大麻烦时,其他人会帮助我们。,"우리가 도움을 주겠다고 선택하는 것은, 그것이 우리가 큰 어려움에 처해 있을 때 다른 사람들도 우리를 도와줄 거라는 위안을 주는 믿음을 합리적으로 지속시킬 수 있는 유일한 방법이기 때문이다." +한국어 문장으로 변환해줘,但我们可以选择不提供帮助。,그런데 우리는 도움을 주지 않겠다고 선택할 수 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,我们别无选择,只能帮助,但当我们帮助时,我们实际上是在帮助自己。,우리는 도움을 줄 수밖에 없지만 도움을 주면서 실제로는 우리 자신을 돕는다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,由于生活是无情的,并遵循达尔文的生存斗争,利他主义者将随着时间的推移而被根除,为他人牺牲自己的生存优势。,삶은 무자비하고 다윈의 생존 투쟁을 따르므로 이타주의자들은 생존에 유리한 장점을 타인을 위해 희생함으로써 시간이 흐르면서 저절로 근절되고 말 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,当人类或非人类动物为了养活亲属而牺牲自己的利益时,其行为会危及一个身体内的遗传繁殖,但会提高另一个身体内相同遗传繁殖的可能性。,"인간이나 비인간 동물이 친족을 부양하기 위해 자신의 이익을 희생할 때, 그 행위는 하나의 신체 내에서의 유전적 번식을 위태롭게 하지만 다른 신체 내의 동일한 유전적 번식 가능성은 향상시킨다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,利益的计算取决于有多近的亲属关系,有多少亲属,风险有多大等。,"이익의 계산은 얼마나 가까운 친족관계인지, 친족이 얼마나 많은지, 위험이 얼마나 큰지 같은 것에 달려 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,所以在这个词所具有的任何有意义的观念都不是利他主义者。,그래서 우리는 그 단어가 갖고 있는 어떤 유의미한 관념에서든 이타주의자가 아니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,威尔逊的论点复杂而有争议,虽然在未来几年里需要得到证实,但基本论点是,为公益而做出的自我牺牲不能简单地被重新描述为遗传利己主义。,윌슨의 주장은 복잡하고 논란이 많으며 앞으로 몇 년간 확인되어야 하겠지만 기본적인 주장은 공익을 위한 자기희생은 단순히 유전적 이기주의로 다시 기술될 수 없다는 것이다. +한국어로 바꿔봐,粗略地翻译一下,个体不是因为他们是一家人而合作,而是因为他们合作而成为一家人。,"거칠게 번역하자면, 개체들은 가족이기 때문에 협력하는 것이 아니라 협력해서 가족이 되었다는 것이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如果我能逃避公平的纳税,我就应该这样做。,내가 공정한 세금 납부를 회피할 수 있다면 그래야 하고 그럴 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但如果我们都这样想,我们都会失败的。,그러나 우리 모두 그런 식으로 생각한다면 모두 실패할 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,世界渔业和碳排放是这些问题的末世论事例。,세계 어업과 탄소 배출은 이런 문제의 종말론적인 사례다. +한국어 문장으로 변환 부탁,然而,关于搭便车的研究产生了好坏参半的结果。,그러나 무임승차에 대한 연구는 엇갈린 결과를 가져왔다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,奇妙的是,一些研究认为,如果人们想要证据证明他们本质上追求私利,会搭便车,那么提供证据的最好方法就是使用经济学家和经济系学生作为实验对象。,"기묘하게도 일부 연구에서는 사람들이 본질적으로 사리사욕을 추구하며 무임승차를 하게 될 거라는 증거를 원할 경우, 그 증거를 제시하는 최선의 방법은 경제학자와 경제학과 학생들을 실험 대상자로 사용하는 것이라고 한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我们知道是什么驱使人们做恶。,우리는 무엇이 사람들에게 악한 행동을 하도록 하는지 알고 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,当受害者匿名时,旁观者很可能是被动的,施暴者很可能是残忍的。,피해자가 익명일 때 방관자는 수동적이기 쉽고 가해자는 잔인해지기 쉽다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,与之形成鲜明对比的是,如果能认出受害者的身份,就会抑制攻击性,助长利他主义。,그와 대조적으로 피해자의 정체성을 알아볼 수 있으면 공격성을 억제하고 이타주의를 조장한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,同样的逻辑也适用于那些密切关注潜在受害者的人。,같은 논리가 잠재적 피해자를 주시하는 이들에게도 적용된다. +한국어로 바꿔라,个人认为匿名的观察者在他人需要帮助的情况下也容易冲动地反社会或处于被动。,개인적으로 익명의 존재라고 느끼는 관찰자는 타인이 도움을 필요로 하는 상황 앞에서도 충동적으로 반사회적이거나 수동적이기 쉽다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,另一方面,那些觉得自己很容易被注意的观察者更有可能从事亲社会行为,并对他人产生责任感。,반면 자신이 쉽게 눈에 띈다고 느끼는 관찰자는 친사회적 행동을 하고 타인에게 고양된 책임 의식을 느끼기 쉽다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,例如,在米尔格拉姆一项变形研究的实验过程中,扮演次要角色的受试者,与直接施加冲击的受试者相比,对受害者施加了更多的冲击。,"예를 들어 밀그램의 한 변형 연구의 실험 과정에서 부수적인 역할을 맡은 피험자는, 충격을 직접적으로 가한 피험자에 비해 더 많은 충격을 피해자에게 가했다." +한국어 문장으로 변환해줘,实际上,当受试者在物理上与受害者接触时需要施加冲击时,施加冲击的行为��显减少了。,실제로 피험자가 물리적으로 피해자와 접촉하면서 충격을 가해야 했을 때 충격을 가하는 행위는 현저히 감소했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,受试者更有可能在短时间内做出反应,对之前见过的受害者提供帮助。,실험 대상자들은 짧은 순간이라도 이전에 만났던 피해자들에게 도움을 주는 행동으로 반응할 가능성이 더 높았다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如果我们将受害者视为外群体时帮助他们的可能性减少,那么将受害者视为内群体时帮助的可能性就会增加。,"우리가 피해자들을 외집단으로 인식할 때 그들을 도울 가능성이 감소된다면, 피해자를 내집단으로 인식할 때는 도울 가능성이 증가된다." +한국어 문장으로 변환 부탁,事实上,内群体效应似乎不仅决定了受害者对我们的影响,也决定了其他帮手对我们的影响。,"사실 내집단 효과는, 피해자가 우리에게 어떤 영향을 미치는지뿐만 아니라 다른 조력자들이 우리에게 어떤 영향을 미치는지도 결정하는 것 같다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,谢里夫在一个有12岁男孩参加的夏令营里冒充管理员,观察到了激烈对立的内群体形成迅速。,셰리프는 열두 살짜리 소년들이 참여한 여름캠프에서 관리인 행세를 하면서 격렬하게 대립하는 내집단들이 급속하게 형성되는 것을 관찰했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,那天一大早游泳,老鹰组前一天晚上在水里发现了响尾蛇组烧毁的他们的旗帜。,그날 이른 아침에 수영을 하면서 독수리 조는 전날 저녁에 방울뱀 조가 태워버린 그들의 깃발을 물속에서 발견했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,例如,造成饮用水短缺,让大家一起工作,之后露营者想看的电影的放映费用变得非常昂贵,不得不共同筹集资金。,"예를 들면, 식수를 부족하게 만들어 모두가 함께 일하게 했고, 이후에는 캠핑객들이 보고 싶어 했던 영화의 상영 비용을 엄청나게 비싸게 만들어 공동으로 자금을 모으지 않으면 안 되게 했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在缺乏信息的情况下,更容易忽视或支持残酷行为,而在信息丰富的情况下,更难忽视或支持残酷行为。,"정보가 결핍된 경우에는 잔혹행위를 무시하거나 지지하는 게 더 쉬워지지만, 정보가 풍요로운 경우에는 잔혹행위를 무시하거나 지지하는 게 더 어려워진다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我们遭受他人的痛苦,并且我们知道这将花费我们个人的帮助来提供帮助。,우리는 타인의 고통에 괴로워하며 그로 인해 개인적인 희생을 해가며 도움을 주게 될 것을 알고 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在没有明显反对的情况下,鼓动人们顺从反社会行为,而在有明显反对的情况下,鼓动人们不履行义务。,"명백한 반대가 없는 경우에는 반사회적 행동에 순종하도록 부추기지만, 명백한 반대가 있는 경우에는 의무 불이행을 부추긴다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,例如,在阿什和米尔格拉姆的各种实验中,受试者即使只有一个抵抗的其他同谋,也能更好地对抗来自群体或权威的压力。,예를 들어 애쉬와 밀그램의 다양한 실험에서 피험자들은 저항하는 다른 공모자가 한 사람만 있어도 집단이나 권위로부터의 압력에 훨씬 더 잘 맞설 수 있었다. +한국어로 바꿔라,在讨论艾希曼的审判时,阿伦特认为,在这方面,公共过错是道德责任,而私人过错,无论多么勇敢,都是一种失败。,아렌트는 아이히만의 재판을 논하면서 이런 점에서 공적 결함은 도덕적 책임이고 사적 결함은 아무리 용기가 있다 해도 일종의 실패라고 주장한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,阿伦特同意艾希曼的律师强调这个问题,否则他是被动的。,아렌트는 다른 부분에서는 소극적이었던 아이히만 측 변호사가 이 문제를 강조하는 것에 동의하듯 언급한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他对2003年全球对海啸的极大关注和几乎完全不关心乌干达和刚果民主共和国冲突进行了比较。,그는 2003년 쓰나미에 대한 대대적인 세계적 관심과 우간다와 콩고민주공화국 분쟁에 대한 거의 전적인 무관심을 비교하면서 말한다. +한국어로 번역,被要求在强调支援无家可归者必要性的信上签名的学生们,比那些没有被要求的人更有可能接受更大的要求,比如参加之后为无家可归者的粮食捐赠运动。,노숙자 지원의 필요성을 강조하는 편지에 서명하도록 요청받은 학생들은 그런 요청을 받지 않았던 이들보다 이후 노숙자를 위한 식량기부운동에 참여하기 같은 더 큰 요청을 받아들일 가능성이 매우 높다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这项研究解释了由于需要保持一致的自我意识而导致利他主义的扩展。,이런 연구는 이타주의의 확장을 일관된 자기인식을 유지하기 위한 필요의 결과로 설명한다. +한국어로 번역,获救者和加害者都把自己的行为定义为没有选择余地的强迫语言。,구출자와 가해자는 모두 자신들의 행동을 선택의 여지가 없었다는 강압에 의한 언어로 규정한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他们的价值在于独立,不依赖他人的认可。,"그들의 가치는 홀로서기로서, 타인의 인정에 의존하지 않는 것이었다." +한국어로 바꿔봐,菲利普·津巴多以他的研究而闻名,他的研究表明我们很容易陷入邪恶,他实际上也同意这种乐观的观点。,우리가 얼마나 쉽게 악에 빠질 수 있는지 보여준 연구로 잘 알려진 필립 짐바르도는 실제로는 이런 낙관적인 시각을 공유하고 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这种特质帮助我们拒绝负面的社会影响,培养勇敢地采取道德行动的能力。,이 특성은 우리로 하여금 부정적인 사회적 영향을 거부하고 도덕적으로 용감한 행위를 하는 역량을 기를 수 있도록 돕는다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果去个体化可以促进侵略,它也可以促进慈善。,"몰개성화가 공격성을 촉진할 수 있다면, 자선 또한 촉진할 수 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,例如,在某些情况下,不个性化的人很有可能向慈善机构捐赠大量资金,或者为了帮助别人而献出自己的生命,或者向朋友致意亲吻。,예를 들어 특정 상황에서 몰개성화된 사람은 자선단체에 많은 돈을 기부하거나 다른 사람을 돕기 위해 자신의 목숨을 바치거나 친구에게 인사로 입을 맞출 가능성이 클 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果说残酷行为是把重点放在初期教育上的训练问题,那么利他主义也是如此。,"잔혹행위가 초기 교육에 역점을 둔 훈련의 문제라면, 이타주의도 마찬가지다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,然而,因为调整我们的解释框架以适应新信息相对容易,我们接受新信息而不改变我们的基本信念或行为。,"하지만 새로운 정보를 수용하기 위해 해석 틀을 조정하는 것이 비교적 용이하기 때문에, 우리의 기본적인 믿음이나 행동을 바꾸지 않은 채 새로운 정보를 수용한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,与之形成鲜明对比的是,故事压缩了认知连贯机制,使我们体验并内化他人的认同感,而不是单纯地考虑他人的认同感。,그와 대조적으로 이야기는 인지적 일관성 메커니즘을 압축해서 타인의 정체성을 단순히 고려하기보다 우리로 하여금 경험하게 하고 내면화하게 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这个故事会在今后详细讲解。,그러나 이야기에 관해서는 이후에 더 자세히 다루려 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,在所有驱使我们以非人的方式对待他人的强大而结构性的力量中,同样有强大而结构性的力量,可以促进我们的亲社会行为。,"우리가 타인을 비인간적으로 대하도록 몰아가는 모든 강력하고 구조적인 힘에는, 우리에게 친사회적 행동을 촉진할 수 있게 하는 강력하고 구조적인 힘이 똑같이 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,首先,士兵们将利用模糊和裁量的自由,创造一种可能,让其他人产生挫败感。,"첫째, 군인들은 다른 사람들에게 좌절감을 불러일으킬 가능성을 만들기 위해 모호함과 재량의 자유를 이용할 것이다." +한국어로 바꿔라,两种可能性都有有效的解决方案。,두 가지 가능성 모두에 효과적인 해결책이 있다. +한국어로 번역해줘,在前一种情况下,强调该规则显然是非法的,因此无论士兵是否认为命令要求他们犯罪,士兵都要为自己的罪行负责。,"전자의 경우에서는 명백한 불법 규칙임을 강조하여, 명령이 자신들에게 범법행위를 요구했다는 군인들의 믿음과 무관하게 범법행위에 대한 책임을 부대가 지도록 하는 것이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但这似乎也需要对如何概念化人类保持内在的警惕。,그러나 그것은 인간을 어떻게 개념화할 것���가에 대해 내적인 경계심을 유지할 필요 또한 요구하는 것 같다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,前面所说的一切都是思考如何摆脱表达反社会冲动的非人格化过程的真实尝试,但另一方面也将我们推向了非人格化的自我模式。,"앞에서 말한 모든 것은 반사회적 충동을 표출하는 비인격화의 과정에서 벗어나는 방식을 생각하는 진실한 시도이지만, 다른 한편 우리를 비인격화하는 자아 모델로 밀어붙이기도 한다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,从集体的角度,在给定的特定情况下,我们的行动是有可预测性的。,"집단의 시각에서, 주어진 특정 상황에서 보면 우리의 행동에는 예측 가능성이 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,但在从集体的角度来塑造人性时,个性的无限微妙差异似乎不如组织或社会群体内的位置重要。,"그러나 집단적 관점에서 인간성을 형성할 때는, 개별성의 무한한 미묘한 차이가 조직이나 사회 집단 내 위치보다 덜 중요해 보인다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,而且这不仅违反了每一刻的自我意识,而且严重削弱了真实性和真实性等组织我们生活的概念。,그리고 이는 매 순간 자아의식에 위배될 뿐만 아니라 진실성과 진정성처럼 우리의 삶을 조직하는 개념을 심각하게 약화시킨다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,我们从内部体验自己,从这个角度来看,我们的内心反思和个人自由似乎非常重要。,"우리는 내면에서부터 자신을 경험하며, 이런 관점에서 우리의 내적 숙고와 개인적 자유는 대단히 중요해 보인다." +제공된 문서를 한국어로 변환,当你从客观的角度看世界时,你根本看不到任何主观性。,객관적 관점에서 세계를 볼 때 주관성은 전혀 보이지 않는다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,注意主观性和客观性的这种分裂,意味着在这种情况下,注意不要说极端的残酷行为和极端的利他主义暴露了对人的普遍真相。,"주관성과 객관성의 이러한 분열에 주의한다는 것은, 이 경우 극단적인 잔혹행위와 극단적인 이타주의가 인간에 대한 보편적 진실을 드러낸다고 말하지 않도록 주의하는 것을 의미한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,当某些心理回路出现问题时,我们会变得头晕目眩,使行动原则非人格化。,어떤 심리적 회로가 잘못되었을 때 우리는 멍해진 채 행동 원칙을 비인격화한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,事实上,即使是看似最无意义的暴力,也可能成为文化和个人特殊性的标志。,사실 가장 무의미한 폭력으로 보이는 것조차 문화적이고 개별적인 특수성의 표지가 될 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,撞到石头可以生气,但不能怪石头。,돌에 발을 찧었을 때 화를 낼 수는 있지만 돌을 비난할 수는 없다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,要考虑对这些罪行的谴责和忏悔,我们首先必须更多地考虑邪恶的概念。,이런 범죄에 대한 비난과 참회에 대해 생각하기 위해서는 우선 악의 개념에 대해 더 숙고해봐야 한다. +한국어로 바꿔봐,与其他判断不同,判断某事为邪恶就是质疑宽恕的可能性。,어떤 것을 악하다고 판단하는 것은 다른 판단과는 달리 용서의 가능성을 문제 삼는 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因此,无论在哪里,这种犯罪都超越了人类史和人类所具有的力量的潜力,彻底摧毁了它。,그러므로 그 범죄는 어디에서든 인간사와 인간이 지닌 힘의 잠재력을 넘어서고 철저히 파괴해버린다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在这里,当这种行为本身从我们身上夺走了所有的力量时,我们就可以效仿耶稣的话。,"여기에서, 그 행위 자체가 우리에게서 모든 힘을 빼앗아버리는 경우에 우리는 예수의 말을 따라 할 수 있다." +한국어로 번역해줘,它有狮子的头、山羊的身体和蛇的尾巴。,"사자 머리에 염소 몸통, 뱀 꼬리를 가지고 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,事实上,西方哲学对恶的说法相对较少。,사실상 서구 철학은 악에 대해 비교적 거의 말하지 않는다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在解释奴隶在道德上的反抗时,他写道:。,도덕에서의 노예 반란을 설명하면서 그는 이렇게 썼다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,任何将个人置于人群之上并削弱邻居的行为现��都被称为邪恶。,개인을 무리 위에 올리고 이웃을 움츠리게 하는 모든 것은 이제 악이라고 불린다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,然而,9/11 之后,邪恶的概念再次出现在英美学术研究中,其中大部分都需要进行基础哲学研究,以找到一个全面令人满意的邪恶定义。,그러나 9·11 이후 악의 개념은 영미 학술 연구에 다시 나타났으며 대부분은 악에 대한 포괄적으로 만족스러운 정의를 찾아내려는 철학적 기초연구를 수반했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但这种凶猛的暴力伴随着一种匮乏,一种无法忍受的不存在意识,必须倾倒在所谓的他者身上。,"그러나 이 광포한 폭력은 일종의 결핍, 비존재에 대한 참을 수 없는 의식을 수반한 것이며 이른바 타자에게 퍼부어야 하는 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这种暴力导致另一种缺失,即虚无的死亡。,"이 폭력은 또 다른 종류의 부재, 죽음의 무로 향한다." +한국어로 바꿔봐,奥古斯丁相信幼儿也会下地狱,对邪恶持坚决态度。,아우구스티누스는 유아들도 지옥에 간다고 믿으면서 악에 대해 단호한 태도를 보인다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,我们的葡萄园附近有一棵梨树。,우리집 포도밭 근처에는 배나무가 한 그루 있었습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,虽然我很饿,但看起来或尝起来都不好吃。,배가 많이 달리긴 했지만 보기에나 맛보기에 먹음직스럽지는 않았습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,一个深夜,我和朋友们摇晃着一棵梨树,摘了一个梨。,어느 늦은 밤에 나는 친구들과 함께 배나무를 흔들어 배를 땄습니다. +한국어로 바꿔봐,我们有个坏习惯,天黑后还在外面玩。,우리는 어두워진 후에도 밖에서 계속 노는 나쁜 습관을 갖고 있었습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,我们摘了很多梨,吃了一些,然后扔给了猪。,우리는 배를 많이 따서 조금 먹고는 돼지들에게 던져주었습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,不是因为我们的胃想吃东西,而是因为我们在做被禁止的事情中找到了快乐。,우리는 배가 먹고 싶었던 게 아니라 금지된 것을 하는 데서 기쁨을 느꼈기 때문입니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,虽然我的心陷入深渊,但主还是怜悯我。,제 마음은 깊은 심연 속에 빠져 있는데도 주님께서는 측은하게 여기셨습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他从根本上将邪恶内化,更多地关注灵魂的堕落,而不是世界上存在的苦难,以及引发邪恶的动机而不是其有害后果。,"그는 악을 근본적으로 내면화하고, 세상에 존재하는 고통보다는 영혼의 타락에, 해로운 결과보다는 그 악행을 촉발하는 동기에 더 중점을 둔다." +한국어로 바꿔봐,不仅追求别人和事物的消亡,更重要的是追求自己的消亡。,다른 사람들과 사물들의 소멸뿐만 아니라 더 중요하게는 자신의 소멸도 추구한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,所以我强调,我不会容忍这种事情再次发生,我们不能再做那种事了。,"그래서 그런 일이 다시 일어나는 것을 용납하지 않겠다고, 우리는 그런 짓을 다신 할 수 없다고 강조하는 겁니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,日本多次承认并道歉战争罪行,以特定方式解释道歉。,일본은 여러 차례 전쟁범죄를 인정하고 사과했는데 사과를 특정한 방식으로 해석했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,据他指出,该基金是个人抚恤金,与国家对不正当行为的责任认识是分开的。,그의 지적에 따르면 그 기금은 개인적인 위로금이므로 부정한 행위에 대한 국가의 책임 인식과는 분리되어 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,例如,南京大屠杀在教科书中大部分都得到了承认,但日本国民经常被冠以“当时对残酷行为一无所知”的修饰语,并经常使用语法结构将其作为匿名有组织的犯罪来提示。,"예를 들어 난징대학살은 교과서에서 대부분 인정되었지만, 일본 국민은 당시 잔혹행위에 대해 알지 못했다는 수식어구가 붙는 경우가 많았고, 언제나 그것을 익명의 조직적인 범죄로 제시하는 문법구조를 사용했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,也许是理所当然的,在我研究这个项目的多年里,有些人经常问我。,"어��면 당연한 것일 텐데, 내가 이 프로젝트에 대해 연구한 수년간 몇몇 사람들은 내게 묻곤 했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,忏悔是一种实践,其中必须排除障碍和阻力来证明真相,以便清楚地陈述真相。,고백은 진실이 명확히 진술되기 위해 배제되어야 했던 장애와 저항에 의해 진실이 입증되는 관례이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,最后,忏悔是一种惯例,它通过言表行为引起说话者内在的变化,而与外部后果无关。,마지막으로 고백은 외적 결과와는 별개로 그 언표행위만으로도 발화하는 사람 내에서 내재적 변화를 초래하는 관례이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,它为忏悔者辩护、拯救和净化。,그것은 고백하는 사람의 무죄를 입증하고 구원하고 정화해준다. +한국어로 번역,一名参与的当地活动家对与口译员交谈感到不满和兴奋。,관련된 지역 활동가 한 사람이 불만스러워하면서 흥분한 채로 통역사와 얘기하고 있었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,后来我们请翻译人员详细地讲述那个故事,但她犹豫不决。,나중에 우리는 통역사에게 그 이야기를 자세히 말해달라고 했지만 그녀는 주저했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,我知道我去日本接受那次采访的原因,并平静地接受了那个理由。,"나는 내가 일본에 가서 그 인터뷰를 한 이유를 알고 있고, 그 이유를 평온하게 받아들인다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,有时,我的同事对士兵而不是我表达不同的关注。,"이따금 동료들은 내가 아니라 그 군인들과 관련해, 다른 측면의 우려를 나타낸다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,忏悔有不同的主题,从忏悔的表达到冗长的澄清、否认和虐待狂,范围很广。,"그리고 고백에는 하위 장르가 있으며 참회의 표현에서부터 장황한 해명, 부인, 가학증에 이르기까지 범위가 다양하다." +한국어로 바꿔라,然而,忏悔的忏悔并不一定比夸大和自我辩解的忏悔更容易引起社会争议。,그러나 참회 고백이 과장되고 자기를 정당화하는 고백보다 반드시 사회적인 논란을 덜 유발하는 것은 아니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因为忏悔触发了受害者和幸存者允许加害者从道德自我恢复中获益的过程。,참회는 피해자와 생존자가 가해자로 하여금 도덕적 자기회복이라는 이득을 볼 수 있도록 허락하는 과정을 촉발하기 때문이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,任何形式的忏悔都可以使创伤复活。,어떤 형태로 행해지든 간에 고백은 트라우마를 부활시킬 수 있다. +한국어로 바꿔봐,自从我开始这个项目以来,这些想法就没有离开过我的脑海。,이 프로젝트를 시작한 이후 이런 생각이 내 머릿속을 떠나지 않았다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这些人在战争中拥有神一般的力量。,이 사람들은 전쟁 동안 신과 같은 권력을 가졌다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,那所有的时间都过去了,现在你又给了他们所有的力量。,그 모든 시간이 지난 지금 너는 그들에게 다시 모든 힘을 실어주고 있다. +한국어로 바꿔라,听着这声音,我好久什么也写不出来。,"이 목소리를 들으면서, 나는 오랫동안 아무것도 쓸 수 없었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,因为认罪满足了基本需求,他们不断地寻求认罪。,고백은 기본적인 욕구를 채워주기에 그들은 계속해서 고백을 추구한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这是因为他们与污染国家的捏造作斗争,公共言论使他们不能暴力否认幸存者的个人现实。,"오염된 국가의 날조와 맞서 싸우고, 공적 담론이 생존자들의 개인적 현실을 폭력적으로 부인하지 못하도록 만든다는 점에서 그렇다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,显然,在道德上的痛苦中,他承认自己犯下了可怕的罪行。,도덕적 고뇌에 빠진 것이 분명해 보였던 그는 자신이 끔찍한 범죄를 저질렀다고 고백했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,然而,反过来也可能是正确的。,그러나 그 반대가 사실이 될 수도 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,那是出于自然的动物怜悯而不假思索的行为。,그것은 자연스러운 동물적 연민에서 생각 없이 나온 행동이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,不是因为罪恶不存在,也不是因为人心中没有愤怒,而是因为时��的力量在血腥的土地上长出了绿芽。,죄가 존재하지 않거나 인간의 마음에 분노가 남아 있지 않기 때문이 아니라 시간의 힘이 피투성이 땅에 녹색의 새싹을 틔우기 때문이다. +한국어로 번역,所以亨雷先生恭敬地低下他那消瘦的头,看着新的成长。,그리고 헨레 씨는 그 새로운 성장에 그의 수척한 고개를 정중히 숙였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,桑巴对努温·切亚10年来一直尊敬有加,以朋友相待,并以谨慎的速度对他进行调查。,"삼밧은 누온 체아에게 10년간 다정한 존중을 보이며 친구가 되고, 조심스러운 속도로 그를 조사한다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,桑巴直到他们痛心疾首的最后一刻才透露,他的家人在努温切亚的大屠杀现场被杀害的事实令人困惑。,삼밧은 그의 가족이 누온 체아의 대량학살 현장에서 살해되었다는 사실을 혼란스러울 정도로 가슴 아픈 그들의 마지막 순간에 이르기 전까지 밝히지 않는다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,将这部电影定义为对红色高棉肇事者表示同情或宽恕是不正确的。,이 영화가 크메르 루주 가해자들에 대한 동정이나 용서를 표현했다고 규정한다면 그건 맞지 않을 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但很明显,电影有在感同身受和情感接触的情况下避免个人判断的耐心。,그러나 분명히 영화에는 공감과 감정적으로 접한 상태에서 개인적인 판단을 피하는 인내심이 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,他解释说,那些概念中蕴含的强烈针对性缩小了独创性思维和理解。,그 개념들에 내포되어 있는 강력한 목적성이 독창적인 사고와 이해를 축소시킨다고 그는 설명했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,从中断沟通这一点来看,这种判断可能对项目没有帮助。,이런 종류의 판단은 소통을 중단한다는 점에서 프로젝트에 도움이 되지 않았을 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在谈话中,里姆金回忆起他从一些人那里听到的批评。,대화 중에 렘킨은 일부 사람들에게서 들었던 비판을 떠올렸다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他批评说,他和桑巴经历了类似斯德哥尔摩综合症的精神幽闭,因为想听他者的话的渴望,对他者的世界观过度地一视同仁。,그와 삼밧이 스톡홀름신드롬과 유사한 정신적 유폐를 겪고 있다면서 타자의 말을 듣고자 하는 갈망 때문에 그 타자의 세계관에 과잉 동일시하게 되었다는 비판이었다. +한국어 문장으로 변환해줘,总有一天,电影将会在盐湖城的市民文化会馆上映。,언젠가 영화 일부가 솔트레이크시티의 시민문화회관에서 상영된 적이 있었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,幸存者害怕看到那些做了 30 年噩梦的人的视频,但一生都保持着嘈杂的沉默的子女们强行带走了犹豫不决的父母。,생존자들은 30년 동안 악몽과도 같았던 사람들의 영상을 대면하는 것을 두려워했지만 평생 시끄러운 침묵과 함께 살았던 자녀들은 주저하는 부모를 억지로 데려갔다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,当反复问他为什么这样做时,库恩和顺恩回答说他们别无选择。,왜 그런 일을 했냐고 반복해 묻자 쿤과 순은 선택의 여지가 없었다고 답했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他们回答说,他们知道他们的罪行是可怕的,但如果他们不服从命令,他们就会死。,자신들의 범죄가 끔찍하다는 것을 알고 있었지만 명령을 따르지 않으면 죽었을 거라고 대답했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,薄正在为几个不会说克梅尔语的观察员翻译,担心谈话会减轻他们的悔恨。,보는 크메르어를 말하지 못하는 여러 참관인들을 위해 통역하면서 이 대화가 그들의 가책을 덜어줄까봐 걱정했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,有一次,一个男人说他想邀请他们去长滩。,어느 순간 한 남자가 그들을 롱비치에 초대하고 싶다고 말했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他想放松他们的一些防御,并询问什么可以揭示荒谬。,그는 그들의 방어를 다소 풀어버리고 그 부조리를 드러낼 수 있는 것을 묻고자 했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,舜在自己的嘴前握着双手。,순은 자신의 입 앞에서 두 손을 움켜잡고 있었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,我也坦率地告诉他,我不知道为什么。,나 또한 그 이유를 모르겠��고 그에게 솔직하게 말했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这本书通过分析美国监狱回忆录的子体裁和非政府组织的监狱报告,展示了主流组织如何在保持提供伦理分离的客观性的同时,为他人的声音提供力量,并使用其声音的力量。,이 책은 미국 감옥 회고록의 하위 장르와 NGO 조직의 감옥 보고서를 분석함으로써 주류 조직이 윤리적 분리를 제공하는 객관성을 유지하면서도 타인의 목소리에 힘을 실어주고 또 그 목소리의 힘을 사용하는 법을 보여준다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,而且对囚犯成为行为者的方式给予了密切的注意。,그리고 수감자들이 행위자로 만들어진 방식에는 세심한 주의가 기울여졌다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,所有的写作都是一种巧妙的操作,但有时作者不能完全控制其操作或无意或不知道其意图。,모든 글쓰기는 일종의 교묘한 조작이지만 때로 저자는 그 조작을 완전히 통제하지 못하거나 의도하지 않거나 그가 의도한 것을 모르기도 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我想我特意接受这个采访的原因是因为我无法忍受长时间的阅读而不休息一下。,내가 인터뷰를 일부러 나눈 것은 감정적인 휴식을 갖지 않은 채 오랫동안 읽는 것을 견딜 수 없었기 때문인 것 같다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,我作为这个时期的美国公民,没有勇气对其他国家的战争罪行进行详细而正确的批评。,나는 이 시기 미국 시민으로서 다른 국가의 전쟁범죄에 대해 세세하고 올바른 비판을 가할 용기가 없었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我不知道如何看待他们,分裂是一种分离。,"나는 그들에 대해 어떻게 생각해야 할지 몰랐고, 분열은 일종의 분리였다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,首先,我认为内心的残酷本身就是一个不断的循环。,"첫째, 나는 내면의 잔혹성이 그 자체로 끊임없는 순환이라고 생각한다." +한국어 문장으로 변환해줘,即方向感丧失和方向迷失不断循环。,즉 방향 감각 상실과 방향 전환이 끊임없이 순환한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这个循环显然是为了让退伍军人每次都在新的地狱级别的新混乱中迷失方向。,그 순환은 분명 매번 새로운 수준의 지옥에서 새로운 혼란에 빠져 길을 잃는 퇴역군인들을 위한 것이었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,我希望读者能够感受到所经历的那一刻的震撼,就好像没有这样的混乱,一个稳定或理性的背景。,"나는 독자들이 그런 혼란, 안정적이거나 합리적인 맥락이 부재하는 것처럼 경험된 순간의 충격을 느끼길 바랐다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,第二,这一切都有超越的东西,超越的东西,语言无法真正解释的东西,但我们可以通过去脉络化的联想和并置的非逻辑摸索前进。,"둘째, 이 모든 것에는 초과하는 무엇, 넘어서는 무엇, 말로는 진정 설명될 수 없는 무엇이 있지만, 우리는 탈맥락화된 연상과 병치의 비논리를 통해 더듬으며 나아갈 수 있을 것이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,对于这样的问题,写一篇线性终结和不变结构的文章,就像我一开始那样,我觉得不是向读者提出我的观点,而是把读者关在那个观点里。,"그런 문제에 대해 선형적 종결과 불변의 구조로 이루어진 글을 쓰는 것은, 내가 처음에 그랬듯이, 독자들에게 나의 관점을 제시하는 게 아니라 독자들을 그 관점에 가두는 것처럼 느껴졌다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,有可能我在追求摄影图像的文学等价物。,내가 사진 이미지의 문학적 등가물을 추구하고 있었을 가능성도 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,但我认为我这样说是自私的。,그러나 내가 이처럼 말하는 데는 자기편의적인 면이 있는 것 같다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,就好像您正在寻找只有摄影师才有的避难所和理由。,마치 도피처를 찾으면서 사진가들만이 갖고 있는 정당화를 찾는 것 같다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,也就是说,用没有堕落、没有瑕疵的照片的视线,在希望和绝望、抵抗和失败、亲密和距离感之间产生完全平衡的形象。,"즉 타락하지 않고 흠 하나 없는 사진의 시선으로 희망과 절망, 저항과 패배, 친밀함과 거리감 사이에서 완전하게 균형을 이룬 이미��를 생산하는 것이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他们要求照片在摄影家和对象之间体现绝对的相互性,但绝对的相互性是即使在最好的环境中也很难发现的。,그들은 사진이 사진가와 대상 사이에서 절대적인 상호성을 구현할 것을 요구하지만 절대적인 상호성은 최상의 환경에서조차도 발견하기 어려운 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,要直截了当地讲述暴行和恐怖的故事,必须有一个很好的理由,一个用你说话的方式说清楚的理由。,"사람들에게 잔혹행위와 공포로 이루어진 노골적인 이야기를 하는 데는 아주 정당한 이유가, 그 말하기 방식으로 명백하게 밝히려는 이유가 있어야 한다는 것이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,故事的含义是什么,要求你关注故事意味着什么,以及为什么你应该听或看。,"그 이야기의 의미, 이야기에 주의를 기울이도록 요구하는 의미, 귀 기울이거나 그 이야기를 봐야 하는 이유를 말해야 한다는 것이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他说,在没有如此令人信服的目的和意义的情况下向人们讲述极端暴行的生动时刻不是一种智力行为,而是一种暴力行为。,그런 설득력 있는 목적의식과 의미 없이 극단적인 만행의 생생한 순간을 사람들에게 이야기하는 것은 지적인 행위가 아니라 폭력행위라고 그는 말했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,而在这种情况下,他又困惑又厌烦地说,他保证不再读这本书,并询问这种工作的优点是什么。,그리고 이런 경우 자신은 흠칫하고 진저리치고는 책 읽기를 중단할 거라고 장담하면서 이런 작업에 무슨 장점이 있느냐고 했다. +한국어로 바꿔라,我不得不坦白,我不知道那里有什么优点。,나는 거기에 어떤 장점이 있는지 모르겠다고 고백해야 했다. +한국어로 번역,之后,一位正在听谈话的朋友走过来说。,이후 그 대화를 듣고 있던 한 친구가 다가와 말했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在学术界,创伤研究是一个可怕的子领域,必须持续很长时间。,학계에서 트라우마 연구는 오래 인내해야 하는 끔찍한 하위 분야이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,我们的教授们为了职业上的利益和满足,为了让人觉得我们在做关系到重要利害关系的事情,散布他人令人震惊的故事。,"우리 교수들은 직업상의 이익과 만족을 위해, 우리가 중요한 이해관계가 걸린 일을 한다는 느낌을 쉽게 주기 위해 타인들의 충격적인 이야기를 유포한다." +한국어로 바꿔라,有人说我们无病呻吟。,일부 사람들은 우리가 고통 없는 고통을 가지고 놀이를 한다고 말한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,尽我所能,我希望这不安全,它会让对方感到痛楚。,"할 수 있는 한 나는 이것이 안전하지 않기를, 아프게 할 수 있기를 바란다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,然后他扮演这个角色,为了测试刀刃,砍掉了很多人的头,并纵火焚烧了村庄。,그리고 이 역할을 맡아 칼날을 시험하기 위해 여러 사람의 머리를 베었고 마을에 불을 질렀습니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,有时不太清楚真实意味着什么。,때로는 무언가가 진실이라는 것이 무엇을 의미하는지가 그렇게 명확하지 않다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,他在马克思主义文学理论的传统中进行研究,认为文学体裁是创造符合广泛经济、文化过渡主题的意识形态实践。,"그는 문학 장르가 폭넓은 경제, 문화적 이행에 부합하는 주제를 만들어내는 이데올로기적 실천으로서 나타난다고 주장하는 마르크스주의 문학이론의 전통 속에서 연구하고 있었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,例如,向资本主义的过渡要求人们认识自己,也就是说,与其说是共同体内决定的存在,不如说是自律的、个人主义的存在,因此,各种形式的文化表达开始帮助创造那种新型的人性。,"가령 자본주의로의 이행이 사람들로 하여금 스스로를, 말하자면 공동체 안에서 결정된 존재라기보다는 자율적이고 개인주의적인 존재로 인식하도록 요구했기에, 다양한 형태의 문화적 표현은 그런 새로운 종류의 인간성을 만드는 데 도움을 주기 시작했다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,以前必读的 15 部伟大作品中,只剩下六部了。,이전에 필독서였던 훌륭한 작품 15개 가운데 6개만이 남았다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这种文本阅读本质上不是有价值的,只是对一些教授的私事有所帮助。,이런 텍스트 읽기는 본질적으로 가치가 있는 게 아니라 일부 교수들의 사사로운 과제에 도움을 주는 것에 불과하다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,三年后,门秋获得诺贝尔和平奖,危地马拉原住民的困境受到了全球关注。,"3년 후 멘추는 노벨 평화상을 수상했고, 과테말라 원주민의 역경은 세계적인 관심을 받았다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,她要以自己的权利夺取霸权。,그녀는 고유한 권리를 가지고 패권을 장악하고자 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,他们想起一位大屠杀幸存者在谈到奥斯维辛集中营发生的起义时,详细描述了4个火葬场被炸毁的情景的证词。,"그들은 한 홀로코스트 생존자가 아우슈비츠 수용소에서 일어난 봉기에 대해 이야기하면서, 화장터 4개가 폭파된 장면을 상세히 묘사한 증언을 상기한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因此,一些历史学家只主张她的证词总体上不可接受。,그 때문에 몇몇 역사학자는 그녀의 증언이 전체적으로 받아들일 만하지 않다고만 주장했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,她作证的不是被炸毁的火葬场烟囱的数量,而是更根本、更重大的东西。,그 여성이 증언한 것은 폭파된 화장터 굴뚝의 개수가 아니라 더 근본적이고 중대한 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,奥斯维辛集中营一个火葬场烟囱被炸毁,和四个被炸毁一样令人难以置信。,아우슈비츠 수용소에서 화장터 굴뚝 1개가 폭파된 것은 4개가 폭파된 것만큼이나 믿을 수 없는 일이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,其数量并不比发生那件事的事实更重要。,그 개수는 그 사건이 일어났다는 사실보다 중요하지 않았다. +한국어로 번역,事件本身几乎是不可想象的。,그 사건 자체가 거의 상상조차 할 수 없는 일이었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,为该事件作证的女性打破了奥斯维辛的强硬框架,即犹太人的武装起义没有发生,也没有发生的余地。,그 사건을 증언한 여성은 유대인들의 무장봉기가 일어나지 않았으며 일어날 여지가 없었다는 아우슈비츠의 강력한 프레임을 깨부쉈다. +한국어로 바꿔봐,中归联在中国期间一直被批评被洗脑。,중귀련은 중국에 있는 동안 세뇌받았다는 비판을 받아왔다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,美国分析人士称其为洗脑,而中国官员和中归联则称之为教化。,"미국 분석가들은 이를 세뇌라고 부르고, 중국 관계자와 중귀련에서는 교화라고 부른다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,我们应该在分析和批判过去不可取的事情时,发挥科学态度。,우리는 바람직하지 않았던 과거의 일을 분석하고 비판할 때 과학적 태도를 발휘해야 합니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,但当我们揭露错误和批评缺点时,我们的目标就像治病医生的目标一样。,그러나 오류를 폭로하고 결점을 비판할 때 우리의 목표는 병을 치료하는 의사의 그것과 같습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,一名美国上校描述了他被俘的那一刻。,한 미군 대령은 포로로 잡힌 순간을 묘사했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,著名领导人被赶下台,来自外界的信息有限。,눈에 띄는 지도자는 축출되었고 외부 세계의 정보는 제한되었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,囚犯只有在学习、有意义的自我批评和表现出悔改的意愿时才会得到奖励。,포로들은 학습하고 뜻있게 자기비판하며 회개할 의지를 보일 경우에만 보상을 받았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,囚犯被邀请参与他们的转变,而不仅仅是被迫遵守法律。,포로들은 단순히 그 법칙들을 따르도록 강요받지 않고 자신의 전향에 관여하도록 권유받았다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他们继续听讲座,参加讨论组,写自传。,그들은 계속해서 강의를 듣고 토론 모임에 참여하고 자서전을 썼다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,同时保持一个清楚地认识到他们以前信念的缺陷的观点。,자신들이 이전에 지녔던 신념의 결함을 명확하게 인지하는 관점을 견지하면서 말이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,例如,当美军被警卫严厉斥责,��为他们被指出不刷牙的微不足道的违规行为时,就会惊慌失措。,예를 들어 미군은 양치질을 하지 않았다는 다소 사소한 위반을 지적당하며 교도관에게 극심한 꾸짖음을 들을 때면 당황했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当然,他们坦白地承认,他们没有当着所有人的面刷牙。,물론 그들은 모든 사람 앞에서 양치질을 하지 않았다고 순순히 공개자백했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,对那种事采取强硬态度,显得太愚蠢了。,그런 일에 강경한 태도를 취하는 것은 너무 어리석어 보였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但共产主义者认为,一旦他们在那些小事上屈从自己,就更容易在其他更重要的问题上批评自己和其他俘虏。,"그러나 그런 사소한 것에 대해서라도 일단 그들이 자신을 굽히면, 다른 더 중요한 문제에 대해 자기 자신은 물론 다른 포로들을 비판하기 더 수월해질 수 있다는 것이 공산주의자들의 생각이었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,囚犯无法摆脱统治者的权力,最终完全适应了它。,포로는 그를 지배하는 사람들과 그들의 힘에서 벗어나지 못한 채 결국 스스로를 거기에 완전히 적응시켜나간다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,越是招供,就越想招供。,자백을 하면 할수록 더 자백을 하고 싶어진다는 것 말이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,如果负罪感不存在于认知体中,它就存在于语言行为本身中。,"죄책감이 인식 대상으로서의 지시체에 존재하지 않을 경우, 그것은 언어행위 자체 내에 존재한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在我几乎完成这份手稿之前,我一直犹豫是否要包括上述内容。,나는 이 원고를 거의 마무리할 때까지 앞서 말한 내용을 포함시키는 데 주저했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但当然两者都可以同时为真。,그러나 물론 두 가지 모두가 동시에 사실일 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,换句话说,士兵们犯了他们所说的罪行,也遭受了强大的心理胁迫。,"다시 말해, 군인들은 그들이 이야기한 범죄를 저질렀고, 또한 강력한 심리적 강압 체계에 시달리기도 했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,我在日本期间,中归联成员多次提到布什总统和伊拉克。,중귀련 회원들은 내가 일본에 체류하는 동안 부시 대통령과 이라크를 수차례 언급했다. +한국어로 번역해줘,当我回到美国讲述这个故事时,有人抗议。,미국에 돌아가 이런 이야기를 하자 몇몇 사람들은 반발했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但他们并没有生布什总统的气,也没有要求我生气来赢得他们的信任。,"그러나 그들은 부시 대통령에게 분노한 것이 아니었고, 나에게 자신들의 신뢰를 얻기 위해 분노하라고 요구하지 않았다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,相反,他们对战争的真正超然本质感兴趣,布什总统在当时就是一个很好的例子。,대신 그들은 전쟁이 지니는 진정으로 초월적인 특성에 관심을 가졌고 그 당시 부시 대통령이 가까운 예였을 뿐이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果我稍后访问他们,他们会询问诺贝尔和平奖获得者奥巴马总统、阿富汗的无人机和平民的死亡情况。,"내가 그들을 나중에 찾아갔다면 그들은 분명 노벨 평화상 수상자인 오바마 대통령, 아프가니스탄의 드론과 민간인들의 죽음에 대해 물었을 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果我早点去,我会问克林顿担任总统期间全世界的军人死亡人数。,내가 더 일찍 갔다면 클린턴 대통령 집권 시 전 세계적으로 발생한 군인 사망자 수에 대해 물었을 것이다. +한국어로 바꿔봐,他们认罪的主要目的是揭示他们生活在一个充满谎言的世界中,战争使他们蒙蔽了双眼。,"그들 자백의 주요 핵심은 그들이 거짓의 세계에서 살았다는 것, 전쟁이 그들의 눈을 멀게 했다는 것을 드러내는 것이었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,问起伊拉克战争,中归联成员只对我能看到的东西感兴趣。,이라크전쟁에 대해 물으면서 중귀련 회원들은 내가 무엇을 볼 수 있는지에 관심을 가졌을 뿐이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,通过欺骗和说话的混乱,战争变得可能、维持、胜利或失败。,전쟁은 속임수 그리고 말하기의 혼란을 통해 가능해지고 유지되며 이기거나 패배한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,战争的谎言牵涉到最基本的物理行动。,전쟁의 거짓말은 가장 기본적인 물리적 작전에까지 미친다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,哈德逊把这种对直视的拒绝变成了对战时文化以及战争中断后发生的事情的主要比喻。,허드슨은 직시에 대한 이와 같은 거부를 전시 문화뿐 아니라 전쟁이 중단된 후에도 일어나는 일에 대한 주요한 비유로 만든다. +한국어로 바꿔봐,仔细观察其原因也是困难的。,그 이유를 주의 깊게 살펴보는 것도 어려운 일이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,最初的公开澄清和建议,曾经生动清晰,一度情绪激昂,似乎与战争结束时截肢和烧伤疤痕的现实格格不入,误判和误导。,"한때는 선명하고 명확했으며 한때는 정서적으로 강렬했던, 원래의 공적인 해명과 권고는 전쟁이 끝날 무렵에는 오판되고 호도되어 절단된 사지와 화상 흉터라는 실재와는 전혀 어울리지 않아 보인다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,而且当我们开始对战斗的原因提出不同的解释时,那尤其痛苦。,그리고 우리가 싸운 이유에 대해 다른 해명이 제시되기 시작할 때 그것은 특히 고통스럽다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,保罗·布雷默负责阻止伊拉克央行向国营企业提供资金,实际上是削减公共部门社会基础设施的预算,让资金流向承包商。,"폴 브레머는 이라크 중앙은행이 국영 기업에 자금을 제공하는 것을 차단함으로써, 사실상 공공 부문 사회기반시설의 예산을 삭감해서 도급업체에 돈이 전달되도록 하는 역할을 맡았다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,根据克莱因的说法,对自由市场的渴望在入侵之后扩大为掠夺。,"클라인의 주장에 따르면, 자유시장에 대한 열망은 침공 후 약탈로 확대되었다." +한국어로 번역,相反,美国人从一开始就积极推进伊拉克重建工作。,반면에 미국인들은 이라크 재건에 닥치는 대로 뛰어든 순간부터 열성적인 태도로 일을 추진해나갔다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这种态度反映了市场原教旨主义的主要信条。,그런 태도에는 시장 근본주의라는 지배적 신조가 반영되어 있었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,根据一个重要的早期观点,被占领的伊拉克经济的很大一部分似乎是待售的。,"한 중대한 초기 관점에 따르면, 점령된 이라크 경제의 상당 부분이 매물로 나온 것처럼 보였다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在所有方面,规划和指导这个支离破碎的国家的民政事务所涉及的大部分工作和职能都委托给了私营企业,主要是美国承包商。,"모든 면에서, 산산이 조각난 국가의 민정을 계획하고 총괄하는 데 연관된 작업과 기능의 막대한 부분이 민간 소유인, 주로 미국 도급업체에 위탁되었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,2004年,阿布格莱布监狱发生的虐待俘虏行为的照片曝光后,我开始受邀在有关伊拉克战争的非学术性公开讨论会上发言。,2004년에 아부 그라이브 교도소에서 발생한 포로 가혹행위를 보여주는 사진이 공개된 후 나는 이라크전쟁에 관한 비학술적인 공개 토론회에서 발언해달라는 초청을 받기 시작했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,他与养女、女婿和孙子们住在一起。,"그는 입양한 딸과 사위, 손주와 함께 살고 있다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,当国际上对美国在阿布格莱布集中营肆意拷问的争议达到顶峰时,我听到了他所做的公开演讲。,미국이 아부 그라이브 수용소에서 자행한 고문에 대한 국제적인 논란이 정점에 이르렀을 때 그가 한 공개 강연을 나는 들었다. +한국어로 번역해줘,达到一定程度,任何有分寸的道德绝对主义者都会崩溃,即使假想也会承认拷问。,어느 정도의 수에 이르면 그 어떤 분별 있는 도덕적 절대주의자라도 무너져버리고 가상으로라도 고문을 승인하게 된다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,炸弹爆炸造成了100多人死亡。,폭탄이 폭발하면 100명 이상의 사람이 죽게 됩니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,约翰逊停下来,在大约50名听众中环���讲台,似乎在寻找什么。,존슨은 말을 멈추고 50명 정도 되는 청중 사이에서 무언가를 찾는 듯 강연장을 둘러보았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,然后把视线固定在第一排。,그러고 나서 시선을 첫 번째 줄에 고정시켰다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,我们知道坐在最前排的人对这枚炸弹有所了解。,맨 앞줄에 앉아 있는 누군가가 이 폭탄에 대해 무언가 알고 있다는 걸 우리는 알고 있습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,我们知道前面第二排的某个人对这枚炸弹有所了解。,앞의 두 번째 줄에 있는 어떤 사람이 이 폭탄에 대해 무언가를 알고 있다는 걸 우리는 압니다. +한국어로 바꿔봐,在一定数量上,任何有分寸的酷刑拥护者都会垮台。,일정한 수에 이르면 그 어떤 분별 있는 고문 옹호자라도 무너져버리고 만다. +한국어로 바꿔봐,据田中之说,1942年,日本特种部队宪兵队员突袭印度尼西亚班扎尔马辛的一户人家,发现了无线电发射器。,"다나카 유키에 따르면, 1942년 일본 특수부대인 헌병대원들이 인도네시아 반자르마신의 한 집을 급습해 무선 송신기를 발견했다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,最终,1500多名平民被捕,其中许多人遭受酷刑和杀害。,결국 1500명 이상의 민간인들이 체포되었고 그중 대부분이 고문을 당하고 살해되었다. +한국어로 바꿔라,在接受讯问之前,他们确信被捕者是有罪的。,그들은 심문을 하기도 전에 체포된 이들이 유죄라고 확신했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,经过几天、几周、甚至几个月的拷问后引出的口供,通常是来自那些为了结束严厉的考验,什么都愿意供认,甚至连可能以死刑罪处罚的犯罪都愿意供认的受害者。,"며칠, 몇 주, 심지어는 몇 달간 고문한 끝에 이끌어낸 자백은 보통 호된 시련을 끝내기 위해서라면 무엇이든, 심지어는 사형죄로 처벌될 수 있는 범죄마저도 자백하려고 하는 피해자들에게서 나온 것이었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,被指认供认的人也遭到逮捕和酷刑,虚假供词和酷刑的恶性循环升级,助长了宪兵的妄想症。,"그런 자백에서 지명된 이들 역시 체포되어 고문당했고, 거짓 자백과 고문의 악순환은 헌병대원들의 편집증을 확대하고 부채질했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,折磨一个无辜的人,最终会得到一份清单。,죄가 없는 사람을 고문하면 결국 명단을 얻게 될 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,被你拷问的人为了停止拷问,什么都会说,他们认为你只是需要一个名字。,"당신에게 고문당하는 사람은 그 고문을 멈추기 위해 무엇이든 말하게 되고, 당신이 이름을 원한다고 생각한다." +한국어 문장으로 변환해줘,所以你会得到几个名字。,그렇게 해서 당신은 몇몇 이름을 얻게 된다. +한국어로 바꿔라,这些人当然是无辜的,但你不知道,所以你也会折磨他们。,물론 이 사람들은 죄가 없지만 당신은 그것을 알 수 없으므로 당신은 그들에게도 고문을 가하게 될 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,有些人可能比其他人花更长的时间来交代名字,但你最终会发现这些人也有名单。,일부 사람들은 이름을 대기까지 다른 사람보다 더 오래 걸릴 수 있지만 당신은 결국 이 사람들에게도 명단이 있다는 걸 알게 될 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,现在你面前有个阴谋要解决,你发现了什么。,이제 당신 앞에는 해결해야 할 음모가 있고 당신은 무언가를 발견한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,虽然安保手段不足,而且在其他地方,但这个信息很重要。,안보 수단은 부족하고 다른 곳에 있지만 이 정보는 중요하다. +제공된 문서를 한국어로 변환,但酷刑不仅会产生错误信息,还会屏蔽好的信息。,그러나 고문은 잘못된 정보를 만들어낼 뿐 아니라 좋은 정보도 차단한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,并且据他介绍,在伊拉克,穆斯林团体在美国使用酷刑一经明确就停止了合作。,그리고 그에 따르면 이라크에서 무슬림 공동체들은 미국이 고문을 사용한다는 점이 명확해지자마자 협력을 중단했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,然而,这并不一定意味着酷刑是无效的。,그러나 그렇다고 해서 꼭 고문이 아무런 효과도 없다는 말은 아니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,例如,酷刑的倡导者支���酷刑,并经常举出法国在阿尔及利亚战役中针对民族解放阵线FLN游击队取得的胜利作为证据。,예를 들어 고문 옹호자들은 고문을 찬성하면서 흔히 알제리 전투에서 프랑스가 민족해방전선FLN 게릴라들을 상대로 거둔 승리를 증거로 든다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,同样,酷刑被认为在获取信息方面基本上无效。,여기에서도 고문은 정보를 획득하는 데는 대체로 효과가 없다고 간주되었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,但正如下面的例子所示,这一事实毫无意义。,그러나 다음의 예처럼 그 사실은 의미가 없었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在阿尔及利亚战役中首次正式使用拷问的司令官是这样主张的,。,알제리 전투에서 공식적으로 처음 고문을 사용한 사령관은 이렇게 주장했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,酷刑是一种获取信息的策略,并没有打败恐怖主义,但酷刑有效地起到了恐怖主义的作用。,"정보를 얻어내기 위한 전략인 고문이 테러리즘을 물리친 것이 아니라, 고문이 테러리즘으로서 유효하게 작동한 것이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,当我第一次见到这些人并回到家时,我要告诉他们这件事。,처음 이 사람들을 만나고 집에 돌아왔을 때 나는 사람들에게 이에 대해 이야기하려 했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但我不知道如何解释,如何将其变成一个可以共享的连贯性的故事。,"그러나 어떻게 설명해야 할지, 어떻게 이것을 공유할 수 있는 일관된 이야기로 만들어야 할지 알지 못했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,然而,我内心的某些东西让我不断尝试。,그럼에도 내 안의 무언가가 계속해서 시도하도록 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我终于在不恰当的时机用不恰当的方法讲了不恰当的东西。,나는 결국 부적절한 시기에 부적절한 방법으로 부적절한 것을 이야기하게 되었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,开始谈话后,我不知道该走向何方,如何收尾,如何使其适合相互交谈的节奏。,"이야기를 시작하고서도 어디로 향해야 할지, 어떻게 마무리지어야 할지, 상호적인 대화의 흐름에 적합하게 하려면 어떻게 해야 할지 몰랐다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,所以说了些老掉牙的话,就可以结束对话了,但每次我的话都变了。,"그래서 진부한 이야기를 떠들어대다가 대화를 끝낼 수 있었는데, 매번 내 말은 달라졌다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因此,我对人们、对我们共同的未来如何冷嘲热讽,以及如何思考变化的余地和希望的根据,每次都说得不一样。,"그로 인해 내가 사람들에 대해, 우리 공동의 미래에 대해 어떻게 냉소적이 되었는지, 그리고 어떻게 변화의 여지와 희망의 근거에 관해 생각해보게 되었는지 매번 다르게 이야기한 것이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,有时我在一旁观看足球俱乐部的比赛,向人们讲述那件事,有时在假日聚会的聊天会上谈论。,"어떨 때 나는 축구 동호회 경기를 옆에서 지켜보면서 사람들에게 그 일에 대해 이야기했고, 다른 때에는 휴일 파티의 수다 모임에서 이야기했다." +한국어로 바꿔봐,自从知道了人们对我的态度之后,我就下定决心要保持沉默。,사람들이 나를 바라보는 태도가 어떤지 알게 된 후로는 조용히 있겠다고 결심했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,第二年我花了很多时间思考如何分享这个故事以及是否要分享。,다음 해에 나는 이 이야기를 공유할 방법과 공유할지 말지 여부에 대해 생각하느라 많은 시간을 보냈다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,同时在大学讲授了故事的理论、伦理结构和人权。,"동시에 대학에서 이야기하기의 이론적, 윤리적 구조와 인권에 관한 강의를 했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,所有这些在我的脑海中是如此相互关联,以至于我无法将我写作中非常真实的问题与一般写作性质的更广泛的哲学问题区分开来。,"이 모두가 내 머릿속에서 연결되어 있는 탓에, 나의 글쓰기에 대한 매우 현실적인 질문을 일반적인 글쓰기의 본질에 대한 더 폭넓은 철학적 질문과 분리할 수 없었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,尽管我不确定问题是什么,但感觉好像我有一个答案。,질문이 무엇인지 확신할 수 ���었음에도 마치 답이 있는 것처럼 느껴졌다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,那就像是一时记不起熟悉的名字的感觉。,그것은 친숙한 이름을 기억해낼 수 없을 때 일시적으로 갖게 되는 느낌과 같았다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,但在这种情况下,这种感觉持续了数月。,하지만 이 경우 그 느낌은 수개월간 지속되었다. +한국어로 번역해줘,无论如何,已经好几年了,我对一些感觉像是解决方案或接近我可以处理的东西走了弯道。,어쨌든 이제 여러 해가 지났고 나는 해결책처럼 느껴지는 무언가로 또는 내가 다룰 수 있을 것에 가까운 무언가로 향하는 작은 굽잇길을 만들었다. +한국어로 번역,它围绕着讲故事和人类尊严的概念展开,一系列环环相扣的片段最终形成了一个句子。,그것은 이야기하기와 인간의 존엄성이라는 개념을 굽이돌아 서로 맞물리는 일련의 조각들을 통해 결국 단 하나의 문장에 이르게 된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,最后一句话本身没有任何意义,但当你面对它的时候,我希望你知道它对我有什么意义。,그 자체로는 어떤 의미도 없는 마지막 문장이지만 여러분이 그 문장과 마주했을 때는 그것이 내게 어떤 의미를 지니는지 여러분이 알게 되기를 바란다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这条路始于我向一个和我同为老师的军人提问。,그 길은 나와 마찬가지로 선생이었던 한 군인에게 던진 질문으로 시작된다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,之后,他在教育学院任教,被征召入伍,成为战犯。,그 후 그는 교육대학에서 가르쳤고 징집되어 전범이 되었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,你在战前牺牲了很多东西。,당신은 전쟁 전에 아주 많은 것에 불복종하고 희생했습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,你在中国度过了所有的时间,参与了与自己的哲学立场有很大矛盾的行动。,당신은 중국에서 그 모든 시간을 보내면서 스스로의 철학적 입장에 크게 모순되는 행동에 가담했습니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,事实上,即使在今天,也有人认为,尽管他们的道德基础已因纳粹大屠杀而动摇,但他们并未受到例如卢旺达大屠杀的影响。,"사실 오늘날에도 스스로의 도덕적 기반이 홀로코스트 때문에 동요하긴 했어도, 가령 르완다 학살에는 영향을 받지 않았다고 보는 사람들이 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,密特朗的种族主义表露无遗,受到了应有的谴责。,"미테랑의 인종주의는 너무나 명백히 드러났기에, 그에 합당한 비난을 받았다." +한국어 문장으로 변환해줘,但据沃莱索·英卡说,这种种族主义的更微妙的形式通常并不引人注目。,"그러나 월레 소잉카에 따르면, 이런 인종주의의 더 미묘한 형태는 대개 눈에 띄지 않는다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在他看来,这一想法只是提供了另一个证据,即欧洲的精神还没有完全把非洲社会视为普遍人性的同等领域。,그가 볼 때 이 생각은 유럽의 정신이 아프리카 사회를 아직 보편적인 인간성의 동등한 영역으로 온전히 인식하지 못했다는 또 다른 증거를 제공할 뿐이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果欧洲的精神认识到了这一点,那么历史记忆就会把欧洲人道主义的失败放在几个世纪前,也就是大西洋奴隶贸易开始的时期。,"유럽의 정신이 그것을 인식했다면 역사적 기억은 유럽 휴머니즘의 실패를 수세기 전, 바로 대서양 노예무역이 시작된 시기에 두었을 것이다." +한국어로 번역해줘,这让我们想起约2000万人生活的一个大陆被清空的事业。,이는 우리에게 약 2000만 명의 사람들이 살던 하나의 대륙을 비워버린 사업을 상기시킨다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,正如今天一些读者难以理解其人气一样,很难夸大这部小说的划时代人气。,오늘날 일부 독자들이 그 인기를 이해하기 어려운 것만큼이나 이 소설의 획기적인 인기를 과장하기란 어렵다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,小说强调每个人的内心感受本质上是相同的,许多小说尤其表现出对自律性的渴望。,"소설은 내면의 감정이라는 면에서 모든 사람이 근본적으로 유사함을 강조했으며, 많은 소설들이 특히 자율성에 대한 열망을 보여주었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,以这种方式通过疯狂沉浸在故事中来阅读小说,会产生一种平等感和同理心。,이런 식으로 열광적으로 이야기에 몰입하는 것을 통해 소설 읽기는 평등과 공감에 대한 감각을 만들어냈다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但也有很多人批评了这种说法,认为再现如何进行引起广泛认识变化的文化工作,在没有充分发展相关理论的情况下就依赖于它。,"그러나 많은 이들이 이런 주장을 비판했는데, 재현이 어떻게 폭넓은 인식의 변화를 야기하는 문화적 작업을 수행할 수 있는지에 관한 이론을 충분히 발전시키지도 않은 채 거기 의존했다는 것이었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,然而,无论小说的出现是否真的有助于促成近代人权的可能变化,作为一种形式,小说肯定反映了这种变化。,"그러나 소설의 출현이 가령 근대 인권을 가능하게 만든 변화를 야기하는 데 한몫했다는 것이 사실이든 아니든 간에, 하나의 형식으로서 소설은 분명 그런 변화를 반영한다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,将诗歌作为一种伦理后果的倡导由来已久。,윤리적 결과에 해당하는 시의 옹호는 오랜 역사를 가지고 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,他写道,这种快乐本身就是人类普遍同情的基础。,이 쾌락은 그 자체로 보편적인 인간의 연민의 토대라고 그는 적는다. +한국어로 번역해줘,当我们陶醉地追随一个美丽的物体时,我们超越了让它成为我们注意力的中心,让它暂时成为我们宇宙的中心。,아름다운 대상에 도취해 따를 때 우리는 그것을 우리 관심의 중심으로 만드는 것을 넘어 잠정적으로 우리 우주의 중심으로 만든다. +위에서 준 문장을 번역해봐,美以这种方式妨碍了我们基本的自我中心性。,아름다움은 이런 식으로 우리의 기본적인 자기중심성을 방해한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,美丽的对象不仅会让我们忘记自己,驯服我们变得利他,还会驯服我们在这种状态下获得快乐。,아름다운 대상은 우리 자신을 잊게 만들고 이타적이 되도록 길들일 뿐 아니라 그런 상태에서 즐거움을 얻도록 길들인다. +한국어 문장으로 변환 부탁,事实上,艺术是受《世界人权宣言》第 27 条保护的一项基本人权。,실제로 예술은 세계인권선언문 제27조가 보호하는 기본적인 인권이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,可以说,即使是基本的人权条款也是根据美学原则设计的。,기본적인 인권 조문조차 미적 원칙에 따라 고안되었다고 주장할 수도 있을 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,文本的结构以其庄严的坚固性和神圣性的暗示说服了我们。,텍스트의 구조는 그 장중한 견고함과 신성함에 대한 암시로 우리를 설득한다. +한국어로 번역해줘,第一,美的概念决定了什么是最值得关注和注意的,所以也决定了什么是最不值得关注和注意的。,"첫째, 아름다움의 개념은 가장 많은 관심과 주의를 받을 만한 것이 무엇인지를 결정하기 때문에 가장 적은 관심과 주의를 받을 만한 것이 무엇인지도 결정한다." +한국어 문장으로 변환 부탁,这样的判断总是政治的问题,但关于美,要求把这种判断作为自然的问题来经历。,이와 같은 판단은 항상 정치의 문제이지만 아름다움과 관련해서는 그런 판단을 자연적인 것의 문제로서 경험하도록 요청된다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在任何情况下,小说和伟大的悲剧都会驯服个人和社区来认识和判断种族、性别、性别、阶级和国家认同。,"어찌 되었든 소설과 훌륭한 비극은 개인과 공동체가 인종, 성, 젠더, 계급, 국가 정체성을 인식하고 판단하도록 길들인다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,在小说中,男人不需要共同体来自由发展他的人格。,소설에서 남자는 그의 인격을 자유롭게 발전시키는 데 공동체가 필요하지 않다는 점을 보여준다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,孤立地创造自己的商品,关心他的自由和财产而不是他对他人的义务,德乌斯的克鲁索体现了经常受到共同体主义学者批评的自由主义的消极模式。,고립된 채 스스로 물건을 만들어내고 다른 사람들에 대한 의무보다는 자신의 자유와 소유물에 관심을 가지면서 드우스의 크루소는 공동체주의자 학자들이 자주 비판하는 자유주의적 인간성의 부정적인 모델을 구현한다. +한국어로 번역해줘,在克鲁索如此引人注目的呼吁中,��们看到在接下来的几十年里,美国在经济、社会和文化权利的隔阂下负有责任的文化培训和偏见。,"이처럼 이목을 끄는 크루소의 호출에서, 우리는 다음 수십 년간 미국에서 경제적, 사회적, 문화적 권리의 격하에 책임이 있는 문화적 훈련과 편견을 본다." +한국어 문장으로 변환 부탁,事实上,像斯洛特这样的学者看到了西方文化帝国主义影响人权体系的痕迹。,실제로 슬로터 같은 학자는 서구의 문화적 제국주의가 인권 체제에 영향을 미친 흔적을 본다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,但人权也提供了对抗这种不平等的唯一途径。,그러나 인권은 이 불평등에 맞설 수 있는 유일한 방법을 제공하기도 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,我得坦白我喜欢上了这些多情的老人。,내가 이 다정한 노인들을 좋아하게 되었다는 것을 고백해야겠다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,每当你觉得这件事很惭愧的时候,你就会坐在他们旁边,摸他们,听他们的声音,听他们的故事,你就会反复说,任何人都会喜欢他们。,이 사실이 부끄럽게 느껴질 때면 그들 옆에 앉아 그들을 만지고 목소리를 듣고 이야기를 듣다보면 누구든 그들을 좋아할 수밖에 없을 거라고 되뇌곤 한다. +한국어로 바꿔라,例如,我和金子先生一起度过了两个漫长的下午,然后出现了人们在那种情况下喝醉的迂腐反应。,예를 들어 나는 가네코 씨와 긴 오후를 두 차례 함께 보낸 후에 사람들이 그런 상황에서 취하게 되는 진부한 반응을 보였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,第二天,我在他家门前等候时,见到他来了,我就笑了。,두 번째 날에는 그의 집 앞에서 기다리다가 그가 오는 것을 보고 활짝 웃을 수밖에 없었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他骑着老旧的直立自行车赶来,白发被风吹得乱七八糟,故意画着圈慢慢移动的腿,最后还是摇摇欲坠。,오래된 직립 자전거를 타고 서둘러 오던 그의 백발은 바람에 엉망이 되었고 일부러 원을 그리며 천천히 움직이던 다리는 결국에는 휘청거렸다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,他快九十岁了,却有几近少年的年轻气息。,"그는 아흔 살이 다 되었지만 거의 소년에 가까운, 젊게 느껴지는 기운을 갖고 있었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,他回忆起在中国战俘营度过的那段时间,预想死亡的强烈瞬间。,"그는 중국 포로수용소에서 지내던 시기, 죽음을 예상하고 있었던 강렬한 순간을 상기했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,所有的军人都被法庭传唤了,他们都认为会有集体处决。,모든 군인이 법정에 소환되었고 그들 모두 집단 처형이 있을 거라고 생각했다. +한국어로 바꿔봐,起初,他认为他们是作为赔偿谈判的一部分被释放的。,처음에 그는 자신들이 배상금 협상의 일환으로 풀려났다고 생각했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他的内心开始发生变化,支持共产主义中国,把以前的自己当成了一种恶魔。,그의 마음에 변화가 일기 시작했고 공산주의 중국을 지지하고 이전의 자신을 일종의 악마로 인식하게 되었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,和他在西伯利亚战俘营的五年很不一样。,그가 시베리아 포로수용소에 있었던 5년은 아주 달랐다. +한국어로 번역,他记得他曾在厕所的冰面上滑倒,掉进了一个粪坑,浑身是人粪的冰屑,但为了取暖跑回了房间里面,但随着冰屑融化,房间里的气味让人无法忍受。,변소에 생긴 빙판에서 미끄러지는 바람에 오물 구덩이에 빠져서 얼음 부스러기 인분에 뒤덮인 채 몸을 녹이려고 안으로 뛰어들었다가 얼음 부스러기가 녹으면서 방에 냄새가 진동했던 것이 기억난다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,他记得冬天不得不打扫存放尸体的仓库,因为地面结冰,很难挖掘。,그는 땅이 얼어서 파기 힘들어 겨울에 시체를 쌓아놓았던 창고를 청소해야 했던 것을 떠올렸다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这不是因为他犯了战争罪,而是因为他承认了战争罪。,그것은 그가 저지른 전쟁범죄 때문이 아니라 전쟁범죄를 자백했기 때문에 벌어진 일이었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,那是对他失去多年时间的痛苦补偿。,그것은 그가 잃어버린 수년간의 시간에 대한 고통스러운 보상이었다. +한국어로 번역해줘,那些试图谈论实际发生的事情的人,尤其是那些公开表示支持共产主义中国的人,遭到了憎恨、拒绝和威胁。,"실제로 일어난 일에 대해 이야기하고자 한 이들, 특히 공산주의 중국에 대한 지지를 공개적으로 표명한 이들은 증오받고 외면당하고 협박받았다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,坂原先生还记得在退役军人聚会上,一位演讲者长时间否认战争罪行的事情。,사카쿠라 씨는 퇴역군인들의 모임에서 발표자 중 한 사람이 오랜 시간 동안 전쟁범죄를 부인했던 일을 기억했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,他说:“我想,在更小的群体中,可能会对他们所做的事情私下同意或否认这件事进行指责,让他们感到羞愧。”。,그는 더 작은 무리에서는 자신들이 저지른 일에 대해 개인적으로 동의하거나 그 일을 부인하는 것에 대해 질책하고 부끄러워하게 만들 수 있을 거라고 생각하면서 말을 꺼냈다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,金子先生和坂仓先生违反了共同的决定,决定保持沉默并予以否认。,가네코 씨와 사카쿠라 씨는 침묵하고 부인하기로 한 공동의 결정을 위반하고 있었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,正是因为如此,他们才无法得到原谅。,그리고 역시나 그 때문에 그들은 용서를 얻을 수 없었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,再一次,这是我们需要谈论和思考人权的一个普遍假设。,"다시 한 번, 이것은 이야기하기와 인권에 대해 생각해보기 위해 필요한 공통의 가정이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,故事鼓励观众或旁观者建立纽带和共鸣,同理心可触发助力行为。,"이야기는 청중이나 방관자에게 유대와 공감을 장려하고, 공감은 조력 행동을 촉발한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,对幸存者来说,故事提供了可理解性和结局,结局提供了治愈。,"생존자에게 이야기는 이해 가능성과 종결을 제공하고, 종결은 치유를 제공한다." +한국어 문장으로 변환해줘,像这样的新故事教会了我们新的关怀、新的痛苦,我们会本能地回应它们。,"이와 같은 새로운 이야기는 우리에게 새로운 돌봄의 장소, 새로운 고통의 장소를 가르쳐주며 우리는 본능적으로 그것에 반응한다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,当我们看到死者的照片时,我们会感到一种自然的厌恶,并且反对战争。,우리는 전사자의 사진을 보며 자연스러운 혐오감을 느끼고 전쟁에 반대하게 된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这只是传达给眼睛的一个粗略的事实陈述。,그저 눈에 전달되는 투박한 사실의 진술일 뿐입니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,无论我们的教育和习俗有多么不同,我们的感官都是一样的。,"교육, 관습이 아무리 달라도 우리의 감각은 같습니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,作为英国哲学家,他提出了道德的概念,即辨别是非、善恶的能力。,"영국 철학자로 옳고 그름, 선과 악을 구분하는 능력인 도덕감의 개념을 제시했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,它不一定是与生俱来的,设定在神经系统里,或者天赋才能使同情生效。,"꼭 타고나거나, 신경계에 설정되어 있거나, 천부적이어야 동정이 효력을 발휘할 수 있는 것은 아니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,共鸣和利他主义的效果可以改变那深处的情绪根源。,공감과 이타주의 효과는 저 깊숙한 곳의 정서의 근원에 변화를 줄 수 있었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,我希望人们那样看我。,나는 사람들이 나를 그런 식으로 보길 바란다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,就连对别人命运深感苦恼的瞬间,也可能是不断自尊心的情绪扩张。,다른 사람의 운명에 대해 깊이 고뇌하는 순간조차 부단한 자존감의 정서적 확장일 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,例如,对所爱之人之死的深切悲痛,包括对我们自己正在走向无法避免死亡的命运的相当悲伤,这是一个残忍但基本的心理事实。,"가령 사랑하는 사람의 죽음에 대한 깊은 슬픔이 우리 자신이 죽음을 피할 수 없는 운명을 향해 돌진해가고 있는 것에 대한 상당한 슬픔을 포함한다는 것은, 잔인하지만 기초적인 심리적 사실이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,同样,对不亲近的陌生人的同理心��先需要一项认知任务,即把陌生人变成与我们相关或喜欢我们的人。,마찬가지로 가깝지 않은 이방인에 대한 공감은 우선 이방인을 우리와 관련이 있거나 우리와 같은 사람으로 바꾸는 인지 작업을 요구한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,尽管部分自私的动机折磨着我,但我完全不同意这样的断言,即它们会抵消行为的善或不可逆转地玷污产生行为善的内在道德反思的善。,부분적으로 이기적인 동기가 나를 괴롭힌다 해도 그것이 행동의 선함을 무효로 만든다거나 행동의 선함을 낳는 내적인 도덕적 숙고의 선함을 돌이킬 수 없을 정도로 더럽힌다는 주장에는 전혀 동의하지 않는다. +한국어로 번역,但同时,不纯的动机赋予这一社会事实,也使得人们常常容易对情感的通俗化持冷嘲热讽的态度。,그러나 동시에 불순한 동기부여라는 사회적 사실은 항상 감정의 통속화에 대해 쉽사리 냉소적인 태도를 취하도록 만들었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,而且没有比生活在宏伟社会的今天更糟糕的了。,그리고 스펙터클의 사회에 살고 있는 오늘날보다 더 그랬던 적은 없었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,当我们看到那种自恋利他主义、帮助者的需要和帮助者的需要一样,也是帮助者的需求的照顾时,我们所感受到的本能的不快感,在道德上有一些重要的东西。,"그런 자기애적 이타주의, 도움을 받는 사람의 필요만큼이나 도움을 주는 사람의 욕구이기도 한 그런 돌봄을 볼 때 우리가 느끼는 본능적인 불쾌감에는 무언가 도덕적으로 중요한 것이 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,它是一种独立的关怀,关怀不是由好奇心定义,而是由肤浅的好奇心定义,在关怀中,一个人可以看到另一个人,却看不到另一个人的特殊性。,"그것은 개별화되지 않은 돌봄으로, 호기심이 아니라 피상적인 호기심에 의해 규정되는 돌봄, 타인의 특수성을 보지 않고도 타인을 볼 수 있는 돌봄이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,但他的影响在于将人类视为弃儿。,그러나 그의 영향은 인간을 쫓겨난 사람으로 대하게 하는 데 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,也就是说,这场运动的意义和真正救助受苦的人一样,是关于成为一个公共的特定种类的人。,다시 말해 그 캠페인의 의미는 고통받고 있는 이들을 실제로 구호하는 것만큼이나 공적으로 특정한 종류의 사람이 되는 것에 관한 것이었다. +한국어로 번역,然而,道德虚荣和道德骄傲之间有一个重要的区别。,그러나 도덕적 허영심과 도덕적 자부심 사이에는 중요한 차이가 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,哀叹道德骄傲似乎在伦理上非常混乱,在心理层面上也毫无意义。,"도덕적 자부심을 한탄하는 것은 윤리적으로는 매우 혼란스럽고, 심리적 차원에서도 무의미해 보인다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,当道德骄傲不再是我们行动的结果,而是行动的目标时,我们就会有道德虚荣心。,도덕적 자부심이 더 이상 우리 행동의 결과가 아니라 행동의 목표일 때 우리는 도덕적 허영심을 갖게 된다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,对他来说重要的问题是反省在道德深思熟虑中所占的相对优势。,그에게 중요한 문제는 도덕적 숙고에서 성찰이 차지하는 상대적인 우위이다. +한국어 문장으로 변환해줘,这不是一种美德,也不是我们会捍卫、寻求或炫耀的东西。,그것은 덕목이 아니며 우리가 옹호하고 추구하거나 보여줄 것이 아니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,令人困惑的是,一个看似宽容的人实际上在对自己微笑的同时表现出善意,而特里斯坦却暗中享受着他的形象。,"외관상 관대해 보이는 사람이 친절함을 보이면서 실은 그 자신에게 미소 짓고 있다고 상상하는 것, 트리스탄이 은밀하게 자기 이미지를 즐기는 것을 상상하는 일은 곤혹스럽다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,史密斯没有对自己微笑,而是在满足他自尊的问题上划清界限。,스미스는 자신에게 미소 짓지 않으며 자존감을 만족시키는 문제에 대해 명확히 선을 긋는다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他认为只有以义务本身为动机的行为才有道德价值。,그는 의무 자체를 동기로 하는 행동만 도덕적으로 가치 있다고 생각한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但是很多人会说这种解决方案的代价太高了。,그러나 많은 이들은 이것에 대해 치를 대가가 너무 큰 해결책이라고 말할 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,史密斯再来的时候,你感到了无聊、无所事事和漫步目的。,스미스가 다시 찾아왔을 때 당신은 지루하고 따분해하며 하는 일 없이 빈둥거리고 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,你比任何时候都确信他是个好同事,是个真朋友。,당신은 어느 때보다 그가 좋은 동료이자 진정한 친구라고 확신한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,他穿过城市大老远来,花了很多时间给予了鼓励。,그는 시내를 가로질러 먼 길을 와서 많은 시간을 들여 격려해주었다. +한국어로 바꿔라,你过分赞美和欣赏他,他不同意你的话说他总是在努力做认为是他责任的好事。,"당신은 과하게 그를 칭찬하고 감사해하는데, 그는 자신의 의무라고 생각하는 것, 최선이라고 생각하는 것을 항상 하려고 애쓸 뿐이라면서 그 말에 반대한다." +한국어 문장으로 변환해줘,一开始你以为他是在礼貌地自嘲,减轻道德负担。,당신은 처음에는 그가 도덕적 부담을 줄이면서 예의바른 형태로 자기비하를 하고 있다고 생각한다. +한국어로 번역해줘,但两人说得越多,就越清楚他说的是真话,没有说谎。,그러나 두 사람이 이야기하면 할수록 그가 거짓 없는 진실을 이야기하고 있다는 점이 명확해진다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,他来找你主要不是因为你,也不是因为你们两个是朋友。,그가 당신을 찾아온 것은 근본적으로 당신 때문도 아니고 두 사람이 친구이기 때문도 아니었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,如果说对于威廉斯来说,道德思考中的自我反省是一个问题,那么对于跟踪者来说,道德思考中的他人抽象问题就出现了。,"윌리엄스에게는 도덕적 숙고의 자기성찰이 문제였다면, 스토커에게는 도덕적 숙고에서 타자가 추상화되는 문제가 발생한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,换句话说,史密斯乐于将自己视为一个有道德的人并没有错。,달리 말해 스미스가 그 자신을 도덕적인 사람으로 보는 데서 즐거움을 누리는 것이 잘못은 아니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他的行为是出于道德责任,他做正确的事而不是拜访你是错误的。,"그가 도덕적 의무 동기에서 행동하고 있다는 것, 당신을 방문하는 대신 올바른 일을 하고 있다는 게 잘못된 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,威廉斯和跟踪者直观地展示了被凯特·纳什评价为在道德上不成熟的参加集会的学生的行为存在一些不恰当的地方。,"윌리엄스와 스토커는 케이트 내시가 도덕적으로 미숙하다고 평한, 집회 참가 학생들의 행동에 적절치 않은 것이 있다는 우리의 직관에서 무엇이 문제가 되는지를 보여준다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,最终成了不服从非法命令或冒风险营救他人的人。,결국 불법적인 명령에 불복종하거나 다른 사람을 구조할 위험을 감수하는 사람이 되게 한다. +한국어로 바꿔봐,只有在现代世界,我们才被训练相信我们不会被喜欢的东西诱惑。,현대 세계에서만 우리는 끌리는 것에 끌리지 않는다고 믿도록 훈련된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,读者拿起小说,知道小说中的人物会经历痛苦、辛酸和流放。,"독자는 소설 속의 인물들이 고통과 비통함, 추방을 겪으리라는 것을 알면서도 소설을 집어든다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,他创造了具有真实感的复杂的幻想人物。,그는 사실적으로 느껴지는 복합적인 상상의 층으로 이루어진 인물들을 창조해낸다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,他长期与虚构人物生活在一起,赋予他们深刻的人性,发明巧妙的酷刑,并经常杀死他们。,그는 오랜 시간 동안 소설 속 인물들과 함께 살면서 그들에게 심오한 인간성을 부여하고 교묘한 고문을 고안해내고 종종 죽이기도 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,即使没有不必要的叙述痛苦,写作也需要冷静。,불필요한 서사적 고통이 없더라도 글쓰기는 냉정함을 필요로 한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,聚焦的行为,比如让次要人物成为重要人物的装饰,是一种无情。,"초점을 맞추는 행동, 가령 부차적인 인물을 중요한 주요 인물의 장식물로 만드는 것은 일종의 무자비함이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,有些人很重要,有些人不重要。,일부 사람은 중요하고 다른 이들은 중요하지 않다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当我们阅读关于苦难的小说时,无论是自上而下的社会比较的轻松形式,还是破坏中的狂野快感的极端形式,都部分地满足了我们看到他人受苦的需求。,고통을 다룬 소설을 읽을 때 우리는 가벼운 형태의 하향적인 사회적 비교든 극단적인 형태의 파괴에 대한 난폭한 즐거움이든 다른 사람들이 고통받는 것을 볼 필요를 부분적으로 충족시킨다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这种推理与由喜剧元素组成的论点没有什么不同。,이 추론은 희극적인 요소로 이루어진 논증과 다르지 않다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,有时我认为这是人类对纽带感,超过存在论中大多数贫困人间的相互作用的人类基本需求。,"때로 나는 그것이 유대감에 대한, 존재론적으로 빈곤한 대다수 인간의 상호작용을 넘어선 무언가에 대한, 기본적인 인간의 욕구라고 생각한다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,很难对这种感觉产生怀疑。,그런 감정에 의혹을 품게 하는 것은 어려운 일이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这也是为什么同情和同理心一直是文学研究的热点。,그리고 바로 그런 이유로 동정과 공감은 오랫동안 문학 연구에서 치열한 질문이 제기되는 현장이 되었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因为同情心和同理心是我们在社区中有尊严地生活的能力,是我们在世界上寻求的改变以及努力赋予我们生活的意义的基础。,"동정과 공감은 우리가 공동체에서 존엄성을 가지고 살 수 있는 능력에, 우리가 세상에서 추구하는 변화에, 그런 노력이 우리 삶에 주는 의미에 근본적이기 때문이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,同情和同理心对学者来说是有吸引力的对象,因为它们在存在的中心地位意味着我们每次在他们解散时都会重新受到打击。,"동정과 공감은 학자들에게 매력적인 대상인데, 그것들이 존재에게서 점하는 중심성이 곧 우리가 그것들의 해체에서 매번 새롭게 충격을 받는다는 것을 의미하기 때문이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,但在某种程度上,前段时间提出的关于共情阅读的可疑解释是否恰达并不重要。,그러나 어떤 면에서 조금 전에 제안한 공감적 읽기에 대한 의심스러운 설명이 타당한지 여부는 중요하지 않다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,从深刻的意义上说,人类的动机不仅是未知的,而且可能并不重要。,심오한 의미에서 인간의 동기는 알 수 없는 것일 뿐만 아니라 아마도 중요하지 않을 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,重要的是这些故事是如何产生作用的。,중요한 것은 이 이야기들이 어떤 작용을 하는가이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,我们同情战争图片或虚构人物并担心他们,但我们没有在真正接触到的人们的生活留下什么。,우리는 전쟁 사진이나 허구적인 인물들에게 공감을 쏟으며 그들을 걱정스럽게 돌보지만 우리가 실제로 그 삶에 닿을 수 있는 사람들에게는 아무것도 남기지 않는다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,一旦我们通过虚构的痛苦充分确认了我们的自我概念,意识到我们自己的善良,我们就感觉不到有必要再做些什么来实现个人的平静。,"허구적 고통을 통해 우리의 자아 개념, 우리 자신의 선량함에 대한 의식을 이미 충분히 확인하면 개인적인 평정을 이루기 위해 더 이상 무언가를 할 필요를 느끼지 못한다." +한국어로 번역해줘,我们很满意我们避免了这一切。,우리는 그 모든 것으로부터 면제된 데 대해 매우 만족한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,我们可以说,我们做出牺牲,因因为害怕受到影响而关闭了心门。,우리는 희생을 치르면서 영향을 받는 것이 두려워서 스스로 마음을 닫아버린다고 말할 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,当我们在情感上陷入这些故事时,我们甚至没有痛苦的感觉。,그리고 그런 이야기에 감정적으로 사로잡힐 때 우리가 갖는 것은 고통의 감정도 아니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我们在与他人直接面对面���非常不同,同时不可抗拒地感受到与他人的亲密关系中以个体存在。,우리는 직접적인 대면에서 대단히 이질적이면서도 불가항력적으로 친밀하게 느껴지는 타자와의 관계에서 개별적 인간으로 태어난다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,凯莉奥利弗解释说,列维纳斯对主体性和同一性的表达是将关系观念化为承认斗争,是对仍然占主导地位的新黑格尔主义倾向的修改。,"켈리 올리버는 레비나스의 주체성과 동일성의 표현은 관계를 인정투쟁으로 개념화하는, 여전히 우세한 신헤겔주의적 경향에 대한 수정이라고 설명한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,他们认为应该有一个可以自由发挥创造性思维的空间,一个不受对历史时刻的短期关注或工具性思维的阻碍的可以思考世界意义的空间。,"그들은 창조적 사고가 자유롭게 발휘될 수 있고, 역사적 순간에 대한 단기적인 관심에 제한되거나 도구적 사고에 저해되지 않는 세상의 의미에 대해 고찰할 수 있는 공간이 있어야 한다고 주장한다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,诗和拓宽我们诗歌体验的批评满足了我们对体验存在而非做事的深切渴望。,시 그리고 우리의 시 체험을 넓히는 비평은 하기보다는 존재하기를 체험하려는 우리의 깊은 욕구를 만족시킨다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,许多人所说的无关紧要通常是理解的新纪元。,많은 이들이 무관성이라고 부르는 것은 대개 이해의 지평이다. +한국어로 번역해줘,然而,自2001年以来,反对相关性有价值的许多学者都渴望参与。,그러나 관련성에 반대하는 데서 가치를 발견하는 학자들 중에서도 꽤 많은 이들이 2001년 이후로 참여에 대한 갈망을 느꼈다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他们寻求实现学术研究与道德认同协调,缓解内部矛盾的压力的方法。,그들은 학술 연구와 도덕적 정체성을 조화시키고 내적 모순의 압박을 완화시켜줄 방법을 추구한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,虽然我发现这样的规定在很大程度上没有说服力,但关于自2001年以来美国道德自我概念发生变化的一些论点似乎是显而易见的、根本的。,나는 그런 규정은 대체로 설득력이 없다고 보지만 2001년 이래로 미국의 윤리적 자아 개념에 일어난 변화에 대한 일부 주장은 명백하고 근본적인 것으로 보인다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,即使在南北战争期间美国的领土完整受到威胁,政府和军方也官方否认酷刑。,남북전쟁에서 미국의 영토 보전이 위태로워졌을 때조차 정부와 군은 공식적으로 고문을 부인했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这些学术趋势代表了与越南战争的不同,当时美国学者最后一次如此强烈地感受到历史的压力。,이러한 학문 동향은 미국 학자들이 마지막으로 역사의 압력을 그토록 강하게 느낀 베트남전쟁 시기와는 다른 종류의 변화를 나타낸다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,对当时的年轻学者来说,新批评的唯美主义似乎愈来愈与那个时代的价值观和愿望脱节。,당시 젊은 학자들에게 신비평의 심미주의는 그 시기의 가치와 열망과 갈수록 단절되는 것처럼 보였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,换言之,人权行动使治愈转移成为可能。,달리 말하자면 인권활동은 치유적 전이를 가능하게 한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,它允许人们在一种普遍化制度结构中体验自我沉浸。,그것은 제도적 구조를 보편화하는 것으로 알려진 양상으로 자기몰입을 경험하도록 한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,更一般地说,人权行动为救赎体验提供了世俗的替代品。,더 일반적으로 인권활동은 구원의 경험에 세속적인 대체물을 제공한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,然而,人权制度吸收了它所反对的制度的外部性,促进而与之的合作。,"그런데 인권 체제는 그것이 대항하는 체제의 외재성을 흡수하고, 그래서 그 체제와 협력하도록 작용한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,有人认为,通过不断减轻全球新自由主义的不公正现象来维持人权活动,就像通过不断减轻某些拘留系统的不公正现象来维持人权活动一样。,"인권활동은 특정한 구금 제도의 부정을 완화하고, 완화함으로써 유지하는 것처럼 글로벌 신자유주의의 부정을 완화하고, 완화함으로써 유지한���는 주장이 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,人权的各种诞生被理解为对解放的改进,而不是从既定秩序中解放出来。,인권의 다양한 탄생은 주어진 질서로부터의 해방이라기보다는 해방의 개선으로 이해된다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,从阿伦特到吉赛克的学者们都认为,普遍的人权思想一直依赖于一系列残酷和破坏性的排斥,并造成了这些排斥。,"아렌트에서 지젝에 이르기까지 학자들은 보편 인권 사상은 항상 잔인하고 파괴적인 일련의 배제에 의존하고, 그런 배제를 초래하기도 했다고 주장했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,所以使用平等主义言论,无论是虚伪的还是仅仅通过一种姿态,都有助于公开证明平等主义原则的合理性,这也是解放的触发因素。,그리고 위선적이거나 단순히 제스처에 의한 평등주의적 수사 사용이 평등주의적 원칙을 공적으로 정당화하는 데 도움을 준다는 점도 해방을 촉발하는 요인이다. +한국어로 바꿔라,美国学者对人权的两者情绪是美国政府两者情绪的镜像。,인권에 대한 미국 학자들의 양가감정은 미국 정부가 지닌 양가감정의 거울 이미지이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在前一种情况下,人权话语被认为是美国霸权的延伸,在后一种情况下被认为是对它的侵犯,这是值得怀疑的。,"전자의 경우 인권 담론은 미국 헤게모니의 연장으로 간주되므로, 후자의 경우에는 그것에 대한 침해로 간주되므로 의심스럽다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,美国在埃琳娜·罗斯福的支持下,帮助了联合国的成立和《世界人权宣言》的制定。,미국은 엘리너 루스벨트의 후원을 통해 유엔과 세계인권선언문이 만들어질 수 있도록 도왔다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,全面实现国际人权运动的愿景是美国乌托邦承诺和反乌托邦噩梦的体现。,완전히 실현된 국제 인권운동에 대한 비전은 미국의 유토피아적 약속의 현현이자 디스토피아적 악몽이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,翻译跪下道歉,用手擦拭我踩到的地方。,통역사는 무릎을 꿇고 엎드려 사과하면서 내가 밟고 걸어간 곳을 손으로 훔쳐냈다. +한국어 문장으로 변환해줘,译者的话:有些人致力于为他们所犯的罪行作证和赎罪。,옮긴이의 말 자신들이 저지른 가해행위를 증언하고 속죄하는 데 헌신한 사람들이 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,讲述了在中日战争中犯下屠杀平民、生物实验、强奸等残暴罪行的人的故事。,"중일전쟁에서 민간인 학살, 생체 실험, 강간 등 잔혹한 범죄를 저질렀던 당사자들의 이야기다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,战争失败后,他们经过西伯利亚集中营,被关押在中国抚顺战犯中心进行忏悔。,이들은 패전 후 시베리아 수용소를 거쳐 중국 푸순 전범관리소에 수용되면서 참회의 시간을 보낸다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,中归联于2002年因成员的高龄和去世而解散。,중귀련은 회원들의 고령화와 사망으로 2002년 해산하게 된다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这本书通过中归联活动人员的证词揭示了普通人如何成为恶毒的加害者,并再次成为战争罪的见证人和指控者。,"이 책은 중귀련 활동가들의 증언을 통해 평범한 사람이 어떻게 잔악무도한 가해자가 되었는지, 그리고 다시 어떻게 전쟁범죄의 고발자와 증언자가 되었는지를 보여준다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,都没太有连伤害他人的念头,在新兵训练营接受体罚和殴打的同时,他们练习用刺刀刺人,习惯于服从上级的命令。,타인을 해친다는 생각조차 낯설기만 했던 그들은 신병훈련소에서 체벌과 구타를 받아가며 사람을 총검으로 찌르는 연습을 하고 상관의 명령에 절대 복종하도록 길들여진다. +한국어로 번역해줘,被送到战场,他们变成了杀戮机器,可以随意杀人,无论是听命还是为了达到目的。,"전쟁터로 보내진 그들은 명령에 따라, 혹은 실적을 올리기 위해 닥치는 대로 살상을 일삼는 살인기계가 된다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,自己的对手低等和有害的意识形态被系统地灌输了,没有道德上的痛苦和内疚萌芽的余地。,자신들의 상대는 열등하고 해로운 존재라는 이데올로기가 체계적으로 주입되었고 윤리적 고뇌와 죄의식이 싹틀 만한 여지는 없었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在战争罪行中心那些与杀人魔没有的人进行陈述、供词和教育,可以回顾自己的残忍行为并悔改。,"살인광이나 다름없었던 이들이 자신들의 행위를 끔찍스럽게 되돌아보고 참회하게 된 계기는 전범관리소에서 이루어진 진술과 자백, 교육이었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,其中,引起我们注意的是对战时性奴役问题的反应,中归联成员的反应却不同。,"그중 특히 우리의 주의를 끄는 것은 전시 성노예 문제에 대한 답변인데, 중귀련 회원들이 내놓는 반응은 각기 다르다." +한국어로 바꿔라,这些人曾经是中日战争杀戮机器,今天他们批评美国入侵伊拉克,谈论反战和平的价值。,한때 중일전쟁의 살인기계였던 이들은 오늘 미국의 이라크 침공을 비판하며 반전평화의 가치를 말한다. +한국어로 바꿔라,我简要描述了一组关于创伤的复杂说法。,나는 트라우마에 대한 복잡한 일련의 주장들에 대해 간단히 설명했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,反对平庸最近在哲学和心理学研究中重新出现。,평범성에 대한 반론은 최근 철학과 심리학 연구에서 다시 나타났다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,“区划化”是一个心理学术语,用于描述组织自我意识的方式。,구획화는 우리가 자아의식을 조직하는 방식을 설명하는 데 사용되는 심리학 용어이기도 하다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这两个术语都指被认为是人格结构划分的心理阴影的连续心理现象。,"이 용어들은 모두 인격의 구조적 분할로 간주되는, 트라우마와 관련된 연속체적 심리 현상을 지칭한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,分裂所涵盖的疾病和症状范围特别广泛。,분열이 포함하는 질환과 증상의 범위는 특별히 광범위하다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,艾米莉·霍姆斯和同事在一篇关于外伤后应激障碍的论文中说。,에밀리 홈즈와 동료들은 외상 후 스트레스 장애를 다룬 논문에서 말한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,莲娜·柯分析了非政府组织克服英雄、恶棍和不幸的奇妙解决方案如何在特定的叙事作用。,"레나 코는 비정부기구가 영웅, 악당, 불행을 극복하기 위한 환상적인 해결책을 완비한 특정한 스토리텔링 내에서 작동하는 방식을 분석한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,1983年,一群大学生首次推出和平船。,대학교 학생 집단이 1983년 처음으로 피스 보트를 시작했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,学生们对日本政府对战争罪行的审查制度感到沮丧,寻找与邻国的人交流的机会以直接描述日本的侵略行为。,일본의 전쟁범죄에 대한 정부의 검열제도에 좌절한 학생들이 일본의 침략에 대해 직접적인 설명을 제공해줄 수 있는 인접 국가 사람들과 교류하는 기회를 추구하고자 했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在最好的情况下,据说我们通过一种道德储备机制有间接的义务发展同情作能力。,최상의 경우 우리는 일종의 도덕적 예비 메커니즘으로서 동정할 수 있는 능력을 발전시킬 수 있는 간접적인 의무를 갖는다고 말한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他谈到邪恶的力量:。,그는 악의 힘에 대해서 다음과 같이 말한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,朱元章从后汉、唐朝的灭亡吸取教训后,试图提前防止宦官的召见。,주원장은 후한제국과 당제국의 멸망을 거울로 삼아 환관의 발호를 미연에 방지하고자 했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,铁板上写着任何违反禁令的人将被立即斩首的内容。,철패에는 금령을 어기는 자는 즉각 참수한다는 내용이 담겨 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,根据儒家的教训,伤害从父母得到的身体并无法留下后代的宦官是令人厌恶的对象。,유가의 가르침에 따르면 부모로부터 받은 신체를 손상해 자손을 남길 수 없는 환관은 혐오의 대상이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,沉浸在性理学的建文帝,把宦官的存在视为实现王道的绊脚石,根本不把他们当作人看并冰冷的对待了他们。,성리학에 함몰된 건문제는 환관의 존재를 왕도 구현의 걸림돌로 생각해 아예 인간으로 취급하지 않고 혹독하게 대했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他们只考虑宦官的飞扬跋扈所带来的伤害,丝毫不考虑积极的方面。,이들은 환관의 발호로 인한 폐해만을 생각했을 뿐 긍정적인 측면의 활용방안에 대해서는 아예 눈을 감은 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,于是,连南京朝廷的官员都不知道的无数秘密被宦官们所泄露。,이로 인해 남경 조정의 관원도 모르는 무수한 기밀이 환관들을 통해 누설되었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,但他忽略了这个简单的原理而自找麻烦。,그러나 그는 이런 간단한 이치를 무시해 스스로 화를 자초한 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,燕王朱棣不仅真心地对建文帝,而且与他们建立了的信任关系。,연왕 주체는 건문제와는 정반대로 환관들을 인간적으로 대했을 뿐만 아니라 돈독한 신뢰를 보냈다. +제공된 문서를 한국어로 변환,郑南郡的主力军也是北伐当时在与蒙古军的战斗中积累了很多经验的华北出身的精锐兵。,정난군의 주력 역시 북벌 당시 몽골군과의 싸움에서 많은 경험을 쌓은 화북출신의 정예병들이었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,他们认为洪武帝末年实行的屯田之策不利于华北人民并对此非常不满,所以对燕王尽忠。,이들은 홍무제 재위 말기에 실시된 둔전책이 화북의 백성에게 불리하게 작용한 것에 커다란 불만을 품고 연왕에게 충성을 다했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,第二天,捕捉了持反对立场的50名左右的其他大臣。,이튿날에는 적대적인 입장에 섰던 나머지 50여 명의 대신들을 체포했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,6月13日,投降的大小官员要求燕王登基保卫。,6월 13일에 투항한 대소신료들이 연왕 주체에게 보위에 오를 것을 청했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,燕王在形式上三度拒绝了邀请,但即位后宣布从明年起改年号为永乐。,연왕은 형식상 3차례 거절하다가 보위에 오른 뒤 명년부터 연호를 영락永樂으로 할 것을 선포했다. +한국어 문장으로 변환해줘,正因如此,从明到清,对是否认可这一主体一直争议不断。,명은 물론 청에 이르기까지 주체의 정통성을 과연 인정할 것인지 여부를 놓고 논란이 끊이지 않은 것은 바로 이 때문이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,皇帝在位的事实时隔300多年首次被批准。,실재했던 황제의 재위 사실이 무려 3백여 년 만에 처음으로 승인된 셈이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,被赞誉为当时名儒的方孝孺却遭到了赦免。,그러나 당대의 명유로 칭송받은 방효유만큼은 사면대상이 되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当时,僧人陶砚主张建议不能杀死受人信赖的他。,당시 승려 도연이 세간의 신망을 받고 있는 그를 죽여서는 안 된다고 조언했기 때문이다. +한국어로 번역,据图书管理员记载,燕王朱棣也计划任命方孝孺,并命令他写一份关于他即位的备忘录。,사서는 연왕 주체 역시 후에 방효유를 등용할 생각으로 먼저 그에게 자신의 즉위에 관한 조서를 쓰도록 명했다고 기록해놓았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,如果朱棣有心放过方孝孺,就不会让他写一张即位备忘录。,만일 주체가 방효유를 살려줄 생각이 있었다면 즉위조서를 작성하라는 수모를 안겨줄 리 없었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,原本,方孝孺曾进入大学学者宋濂的学校,凭借出众的才华声名鹊起。,원래 방효유는 일찍이 대학자 송렴의 문하에 들어가 뛰어난 재주로 이름을 떨친 바 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,和宋濂一样,他也对王道充满信心。,그 또한 송렴과 마찬가지로 왕도에 대한 확신을 갖고 있었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在他看来,燕王朱棣的即位只不过是一个篡位。,그가 볼 때 연왕 주체의 즉위는 찬위에 불과했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,第 10 组是指第 9 组再加上师父、朋友和弟子。,"10족은 9족에 스승 및 친구, 문하생 등을 포함한 것을 말한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,在追求霸道的朱棣看来, 被性理学的王道思想埋没的方孝孺只不过是一个儒生。,패도를 추구한 주체가 볼 때 성리학의 왕도사상에 매몰된 방효유는 일개 유생에 불과할 뿐이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,与唐太宗不同,他从一开始就不想放过方孝孺,所以让他写��一张即位备忘录。,그는 당태종과 달리 애초부터 방효유를 살려줄 생각이 없어 즉위조서를 작성하도록 하는 등의 수모를 안겨 준 것으로 보인다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,朱棣救了李京玲和徐辉祖伊,也是同样的。,주체가 이경륭과 서휘조이를 살려준 것도 같은 맥락에서 이해할 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,李京玲虽然在最后阶段向郑南郡打开了南京城的大门并投降,但公众的评价并不好。,비록 이경륭은 마지막 단계에서 정난군에게 남경 도성의 성문을 열어주고 투항하기는 했으나 세간의 평이 좋지 않았다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,最终,他虽然得到了朱棣的保护,但接连遭到弹劾攻击,晚年幽禁在家中。,그는 결국 주체의 비호에도 불구하고 잇달아 탄핵을 받아 말년에는 자택에 유폐돼 지냈다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,他能够避免祸害,是因为他是主体的姐夫。,그는 주체의 처남인 까닭에 화를 피할 수 있었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,姐夫主体亲自到他家拜访,但她却一句话都不说。,매부인 주체가 그의 집을 몸소 방문했는데도 입조차 떼지 않았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,愤怒的朱棣将他囚禁起来,但意识到他的意志非常坚强后,很快就释放他了。,화가 난 주체는 그를 투옥했으나 그의 의지가 굳은 것을 알고는 이내 방면했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,中国华北地区原本是十世纪初进入辽代后,历经金朝和元朝等三代王朝, 四个世纪期间北方骑马民族活动的舞台。,원래 화북 일대는 10세기 초 요나라의 판도에 들어간 뒤 금나라와 원나라 등 3대 왕조에 걸쳐 4세기 동안 북방 기마민족이 활약하는 무대였다. +한국어로 번역해줘,特别是元朝,元朝崇奉藏传佛教,在全国推广道教和佛教。,특히 원나라는 티베트불교를 숭배하고 전국적으로 도교와 불교도 장려했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,另一方面,浍河地区和长江地区是整理“五大十乱”后统一天下的汉族的舞台。,이에 반해 회하 이남과 장강 주변의 화남 지역은 송나라가 오대십국의 혼란기를 마무리 짓고 천하를 통일한 이래 시종 한족의 무대였다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,原帝国在南边华南一带以派遣汉族官员的方式进行了间接统治。,원제국도 남쪽 화남 일대는 한족 관원을 두어 다스리는 식으로 간접통치했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,于是,南部地区数百年来以江南财富为基础,成为了追求性理学文人的世界。,이로 인해 남방지역은 수백 년 동안 강남의 재부를 바탕으로 성리학을 추종하는 문인들의 세상이 되었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,北宋以后的的南北对峙,使南北双方在经济和文化方面上都产生差距。,"북송 이래의 남북대치는 남방과 북방을 경제적, 문화적으로 벌어지게 만들었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,为了防止蒙古人入侵南方,他将自己的子女托付给北方封建领主,然后强迫南方地主承担北方边境的税收。,그는 몽골족의 남침을 막기 위해 자식들을 북변의 번왕에 책봉한 뒤 남방의 지주들에게 북변방위의 세금을 부담하도록 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,以南京为背景,建立新的权力。,남경을 배경으로 새로운 권력기반을 다지고자 한 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,此外,他打压佛教和道教,赢得了江南文臣的全力支持,极大地弘扬了儒家思想。,나아가 강남출신 문인들의 전폭적인 지지를 이끌어내기 위해 불교와 도교를 억압하면서 유교의 기풍을 크게 진작시켰다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,当时,北方有许多信奉佛教和道教的武官和地主。,당시 북방의 무인출신 관원과 지주들은 불교와 도교를 믿는 사람들이 많았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,不仅独立监督百姓,还监管监督官员。,"다른 기관의 간섭 없이 자체적으로 백성들뿐 아니라 관리들까지 감시, 감독했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,其主要目的在于积极利用宦官加强皇权。,그러나 그보다는 환관을 적극 활용해 황권을 강화하고자 하는 목적이 컸다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,回复丞相制,不把比达普皇帝的起草委托给太监,而是由丞相或六部来负责。,재상제도를 부활해 황제 비답의 초안 작성을 환관에게 맡기지 말고 재상이나 6부가 담당해야 한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,也要限制由宦官掌握的东厂的警察权力。,환관이 장악하고 있는 동창의 경찰권도 제한해야 한다. +한국어로 바꿔라,君主无理施权宠于宦官,宦官则会发生弊端。,군주가 부당하게 권력과 총애를 빌려주면 환관의 폐해가 생기는 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,要想追问宦官的罪,杀了罪魁祸首就行。,환관들이 저지른 죄를 묻고자 하면 그 원흉만 죽이면 된다. +한국어로 번역,如果刺杀一个狂妄自大的宦官,一切问题都可以轻松解决。,전횡을 일삼는 환관만 주살하면 모든 문제를 쉽게 해결할 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在这方面,包括外戚在内权臣的跋扈相比,宦官的危害是非常有限的。,그런 점에서 환관의 폐해는 외척을 포함한 권신의 발호 등에 비교하면 매우 한정적이다. +한국어로 바꿔봐,朱棣之所以通过专门机构等进行非法统治,是为了使明朝成为名副其实的世界帝国。,주체가 특무기관 등을 통해 무단통치를 실시한 것은 명을 명실상부한 세계제국으로 만들기 위한 것이었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,道衍很清楚,如果功劳太大,就会威胁到君主,和君主的生命。,도연은 너무 공이 크면 군주를 위협해 목숨이 위험하다는 사실을 잘 알고 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,朱棣很快就放弃了让道衍复职的念头,让他掌管全国各地的寺庙,并要求他经常到朝廷为国事出谋划策。,주체는 이내 그를 환속시키려는 생각을 거두고 곧 전국의 사찰을 관장하도록 하면서 자주 조정에 들어와 국정자문에 응해줄 것을 청했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,即使是这样,在明朝的混乱中这些书籍基本都消失了。,그러나 이마저도 명말청초의 혼란 속에서 상당부분 소실되었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,综上所述,如果考虑到这一点,需要修改关于朱棣设置东厂等专门机构并扼杀官员以及为宦官插手提供政治支持等的评价。,"이런 점 등을 두루 감안할 때 주체가 동창東廠 등의 특무기관을 설치해 관원들의 숨통을 조이고, 환관의 정치개입의 단초를 제공했다는 기존의 획일적인 평가는 재고를 요한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,许多人忽略了控制特遣队的宦官与内阁的学术官僚对立为皇权起到了辅助作用。,많은 사람들이 특무기관을 장악한 환관세력이 내각을 장악한 학자관료 세력과 대립각을 이루며 황권의 버팀목 역할을 수행한 측면을 간과하고 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在中国历代朝代中宦官的弊端最为严重的是,汉朝、唐朝、明朝。,"중국의 역대 왕조 중 환관의 폐해가 가장 컸던 것은 한나라와 당나라, 명나라였다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,但值得注意的是,明朝与以往不同,接受了南宋时期出现的新儒家思想的洗礼,认为臣权凌驾于皇帝之上。,그러나 명나라는 이전과 달리 사대부들이 남송 때 등장한 성리학의 세례를 받아 황권에 대한 신권의 우위를 당연시한 사실에 주목할 필요가 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,对此,朱元璋表示由于个人的自卑情绪导致的观点过于关注一方面。,이를 두고 주원장 개인의 열등의식에 비롯된 것으로 파악하는 견해는 한쪽 면만을 지나치게 주목한 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,皇宫内外,嫔妃、做饭、洗衣、保洁、保安,都由宦官负责。,"황궁 안팎에서의 전갈, 후궁, 요리, 세탁, 청소, 경비 등 궁중 안의 모든 일들이 환관에 의해 처리되었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,据记载, 推翻秦始皇建立的统一帝国的赵高也是宦官。,진시황이 세운 통일 제국을 몇 년 만에 무너뜨린 장본인으로 해석되는 조고 역시 환관이라는 기록이 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在秦汉时期, 处宫刑的罪人, 通常以宦官的身份生活。,진나라와 한나라 때에는 궁형에 처한 죄인을 환관으로 사는 것이 보통이었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,宋元时期,宦官的专横有所减少,但仍出现了掌管国家大事的宦官。,송과 원나라 때에는 환관의 전횡이 줄었으나 그래도 국정을 좌우하는 환관이 등장했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,宦官之恶最严重的时期是汉、唐、明时期。,"환관의 폐해가 가장 극심했던 때는 후한, 당, 명의 시대이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,隋朝时期宫刑被废止,开始接受了宦官志愿者。,수나라 때는 궁형이 폐지되어 환관 지원자를 받았다. +한국어 문장으로 변환 부탁,明太祖实行严禁宦官插手的政治的政策,但在永乐帝执政时期再次失去了效力。,명태조는 환관의 정치개입을 엄금하는 정책을 폈으나 영락제 이후 다시 효력을 잃었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,中国皇室宦官人数多的时候会超过一万人。,중국 황실에서 환관의 수가 많을 때는 1만여 명이 넘기도 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,宦官从某一时刻开始被视为身份低的人也能掌握财富和权势的身份上升的机会,因此备受欢迎。,환관은 어느 시점부터 신분이 낮은 자라도 부와 권세를 잡을 수 있는 신분 상승의 기회로 여겨져 인기가 있었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,有不少人父亲亲自阉割自己的孩子或在中年自愿阉割成为宦官。,아버지가 자식을 직접 거세하거나 중년의 나이에 스스로 거세하여 환관이 되려는 사람들도 적지 않았다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这两个国家并不是同时统治长城内外的王朝。,그러나 두 나라는 장성 안팎을 모두 지배한 왕조는 아니었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,忽必烈在位期间,北京成为名副其实的世界中心,统治着长城内外。,북경이 장성 안팎을 아울러 지배하는 명실상부한 천하의 중심이 된 것은 원세조 쿠빌라이 때였다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,朱棣不顾江南地区的士大夫和地主的强烈反对,大胆地把首都从南京搬迁到北京。,주체는 강남출신 사대부 및 지주세력의 격한 반대를 무릅쓰고 과감히 남경에서 북경으로 천도했다. +한국어로 바꿔봐,从这一点看,迁都北京可以说是新王朝的创建。,그런 점에서 북경으로의 천도는 사실 새 왕조 창건에 비유할 만하다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,南京曾经是一个供给和消费自主循环,政治和经济并重的中心地。,남경은 공급과 소비가 자체적으로 순환하고 정치와 경제를 동시에 아우르고 있는 중심지였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这是蒙古人通过江南汉族官员间接统治的地区。,"그러나 몽골족이 강남출신 한족 관료를 통해 간접 통치했던 지역으로, 몽골인은 거의 없고 오랑캐로부터 멸시당한 한족만이 살고 있었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,与此相反,朱元璋在推翻原帝国时,蒙古族过度歧视汉族,所以满足于只属于汉族的民族国家。,이에 반해 홍무제는 원제국을 무너뜨릴 때 몽골족의 한족에 대한 차별을 극도로 부각시킨 까닭에 한족만의 민족국가로 만족해했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当时江南的百姓们以过于苛待潮云为由,强烈反对北京迁都。,당시 강남의 백성들은 자신들을 조운에 지나치게 혹사시킨다는 이유로 북경천도를 격렬히 반대했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,元太祖成吉思汗的孙子、第七任皇帝蒙哥死后,忽必烈和他的弟弟阿里布凯就汗的王位展开了斗争。,원태조 칭기즈칸의 손자인 7대 황제 몽케가 죽은 뒤 칸의 자리를 놓고 쿠빌라이와 친동생 아리부케가 대치했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,如果蒙古人派兵南下,燕王朱棣就会被南北朝鲜的联合作战而打败。,몽골족이 군대를 파견해 남하했을 경우 연왕 주체는 남북의 협공에 걸려 궤멸했을 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,艰难地登上宝座的朱棣,一直在意北边的趋势。,어렵사리 보위에 오른 주체는 북변의 흐름에 신경을 곤두세웠다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这是因为本雅失里从撒马尔罕返回朝鲜,鞑靼就被统一。,사마르칸트에 머물던 벤야시리가 귀국하면서 타타르가 하나로 통합되었기 때문이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,设法逃脱的本雅失里最终被阿鲁得部落谋杀。,간신히 도주했던 벤야시리는 오이라트 부족에게 살해되고 말았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,阿鲁得首领马哈茂德于次年派遣使者谢罪,决心从属。,오이라트의 수장 마흐무드는 이듬해에 사자를 보내 사죄하며 복속을 다짐했다. +한국어로 번역해줘,随着的阿鲁得的势力减少,鞑靼部落开始再次入侵明朝边界,在阿鲁台的指挥下迅速扩大了势力。,오이라트가 위축되자 이번에는 다시 타타르 부족이 아로타이의 지휘하에 세력을 급속히 확장하며 명의 국경을 침공하기 시작했다. +한국어로 바꿔라,第三次远征因阿鲁台提前逃走而徒劳无功。,그러나 제3차 원정은 아로타이가 미리 도주하는 바람에 허탕을 치고 말았다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这是因为鞑靼人和阿鲁得意识到,如果他们过早地触及了明朝的北边地区,他们将受到惩戒。,타타르와 오이라트는 명의 북변을 섣불리 건드리면 끝내 응징당한다는 사실을 절감했기 때문이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,永乐帝将他封为安南国王,但他一回到家就被胡某刺杀。,영락제는 그를 안남 국왕으로 봉했으나 그는 귀국하자마자 호씨에게 살해되고 말았다. +한국어 문장으로 변환 부탁,朱能战死后, 代替他的张辅向安南进攻, 在嘉林江大败安南军, 把胡某俘获。,주능이 전사하자 그를 대신한 장보張輔가 안남으로 진공해 가림강에서 안남군을 대파하고 호씨를 포로로 잡았다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,当时率领海战的人是阿拉伯伊斯兰教的宦官正华。,당시 해상원정을 주도한 인물은 아랍계 이슬람교도인 환관 정화였다. +한국어 문장으로 변환해줘,他的第七次航行是在朱棣死后的善德帝执政期间进行的。,그의 제7차 항해는 주체가 사망한 직후인 선덕제 때 이뤄졌다. +위에서 준 문장을 번역해봐,少年正华被明朝皇室收为宦官。,소년 정화는 명 황실의 환관으로 들어오게 됐다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,虽然有人认为正和展开海上远征是为了寻找建文帝的所在等,但将此看作是是为了宣扬国威和贸易才更妥当。,정화가 해상원정을 떠난 것을 두고 건문제의 소재를 찾기 위한 것이라는 견해 등 여러 해석이 있으나 국위선양과 무역 등을 목적으로 한 것으로 보는 게 타당하다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,朱元璋关注国内稳定,与此相反朱棣维持禁令并积极支持国家主导的海上远征。,홍무제는 국내안정에 주안점을 둔 데 반해 주체는 해금책을 유지하되 국가가 주도하는 해상원정은 적극 지원하고 나선 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,事实上,当时为了与明朝进行海路贸易,就必须使用明朝的年号,并得表示愿意成为明朝的大臣。,실제로 당시 해로를 통해 명과 교역하기 위해서는 반드시 명나라의 연호를 사용하고 신하로 따르겠다는 예를 표해야만 했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,可以说,在朱棣的全力支持下,驰骋于印度洋和波斯湾一带的正华一生为海上远征奉献了一切。,주체의 전폭적인 지지하에 인도양과 페르시아만 일대를 누빈 정화는 일생을 해상원정에 모든 것을 다 바쳤다고 해도 과언이 아니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这与他在位期间把中国历代王朝中最广阔的地区编入帝国的版图内,应该与此不无关系。,그의 치세 때 중국 역대 왕조 중 가장 넓은 지역을 제국의 판도 안에 편입시킬 수 있었던 것도 이와 무관치 않다고 보아야 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在参政的同时,他逐步夺取政权,通过排臣镇乱,奠定了强大的皇权。,정치에 참여하면서 차근차근 실권을 장악한 그는 보정대신들을 밀어내고 반란을 진압하여 강력한 황권을 확립한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在外,他镇压明朝和北方列强的残余势力,并积极接受欧洲的文化和技术。,밖으로는 명나라의 잔존 세력과 북방 세력을 제압했으며 유럽의 문화와 기술 등을 몸소 적극적으로 받아들였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,他对数学、天文学和拉丁文等西方学问很感兴趣。,"수학, 천문학, 라틴어 등 서양의 학문에 관심이 많았다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,尤其是在康熙帝执政期间,中俄签订了第一个条《尼布楚条约》,为清朝成为名副其实的世界一员奠定了基础。,특히 강희제의 치세에 러시아와 중국 최초의 조약인 네르친스크 조약을 맺으면서 명실상부한 세계의 일원으로서의 청의 기반을 다져놓았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这两个时期的执政背景、执政制度、执政行为等诸多方面都有很大的差别。,"이 두 시기는 통치 권력의 발동배경 및 통치제도, 통치행태 등 여러 면에서 커다란 차이가 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这也是因汉族统治以汉族为主流的中原而发生的不可避免的变化。,이는 한족이 주류를 이루고 있었던 중원을 지배했기 때문에 따라오는 불가피한 변화이기도 했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,越是强化满族民族主义路线,与全球主义路线的冲突就越多,汉华对于一个新帝国来说是不可避免的。,만주족의 민족주의 노선을 강화하면 할수록 새로운 제국을 위해 한화가 불가피하다는 세계주의 노선과의 충돌은 심해질 수밖에 없었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,王朝能否成功统治中原,在于如何能有效地统治汉族这个从属部落,而不被长江巨浪般流动的汉族文化同化。,정복왕조가 중원통치에 성공할 수 있는지 여부는 장강의 거대한 물결처럼 도도히 흐르는 한족 문화에 동화되지 않은 가운데 피지배족인 한족을 얼마나 효과적으로 다스릴 수 있는가 하는 문제다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,清朝也是征服王朝,所以入棺后不得不考虑这一问题。,청나라 역시 정복왕조인 만큼 입관 이후 이 문제로 심각한 고민에 빠지지 않을 수 없었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,趁此机会,原帝国实行严格的隔离政策,一定程度上保存了蒙古人的土著文化。,이를 타산지석 삼은 원제국은 철저한 격리정책을 실시해 몽골족의 고유문화를 온전히 보전시키기는 했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,正因为如此,帝国大约只持续了100年。,그러나 이 때문에 제국은 겨우 1백여 년밖에 유지되지 못했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,镇压即使成功,也未必能诱导汉人自愿效忠。,설령 제압에 성공해도 이후 한족의 자발적인 충성을 유도하지 못할 수도 있었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,1630年代以李自成为首的农民起义摧毁了具有200多年历史的明朝。,"이자성의 난 2백 년이 넘는 역사를 가진 명나라를 멸망시킨, 1630년대 이자성 주도의 농민봉기." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,崇祯帝专搞暴政, 皇室和贵族奢侈, 朝廷腐败。,숭정제는 폭정을 일삼았고 황실과 귀족들은 사치했으며 조정은 부패해 있었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,结果,曾经是退伍军人的李自成成为了贫民。,이에 따라 역참의 군졸이었던 이자성은 빈민이 되었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,他以河南省为基地,为人民提供了均等的的土地,获得了农民的支持。,그리고 하남성을 근거지로 삼고 백성들에게 농토를 균등히 지급하는 등 농민들의 지지를 얻었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,他于四月即位,但随着清军进军北京而退位。,4월에 황제로 즉위했으나 청나라 군대가 북경으로 진격하는 바람에 퇴각했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,据说被清军追杀的李自成次年就死了。,청나라 군대에 쫓기던 이자성은 이듬해 사망한 것으로 전해진다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,他之所以能冒充摄政王, 是因为纯嘌呤小小年纪就登基了王位。,그가 섭정왕으로 행세할 수 있었던 것은 순치제 푸린이 어린 나이에 즉위했기 때문이다. +한국어로 번역,当主持会议的岱山试图任命霍格为继承人时,霍格拒绝了。,회의를 주재한 다이샨이 호거를 후사로 세우려고 하자 호거가 사양했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这时诸将们佩刀上前, 用坚决的口气说到。,이때 제장들이 칼을 찬 채 앞으로 나와 단호한 어조로 말했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这时多尔衮突然表示愿意拥立皇太极的二儿子嘌呤。,이때 문득 도르곤이 홍타이지의 둘째 아들인 푸린을 옹립할 뜻을 밝혔다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在场的所有人都认为,多尔衮提出这个提议是为了夺权掌握实权。,회의에 참석한 사람들 모두 도르곤이 섭정의 자리에 올라 실권을 장악할 생각으로 이런 제의를 한 것으로 생각했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,多尔衮很快提出了两位摄政来打消他们的疑虑。,도르곤이 곧 이들의 의구심을 풀어주기 위해 2명의 섭정을 둘 것을 제의했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,齐尔加朗是郑太宗洪太极堂弟, 洪太极建立清朝时时立功并被封为正亲王。,"지르갈랑 청태종 홍타이지의 사촌동생으로, 홍타이지가 청나라를 건국할 때 공을 세워 정친왕에 봉해졌다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,1643年洪太极去世后,与多尔衮一起被任命为摄政王,并担任年轻皇帝顺治帝助手。,1643년 홍타이지가 죽은 뒤 도르곤과 함께 섭정왕으로 추대되어 소년 황제 순치제를 보필하게 된다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,1650 年多尔衮去世后,他回到中央,但五年后去世了。,1650년 도르곤이 죽고나서 중앙으로 복귀하지만 5년 후 병사한다. +한국어로 번역해줘,当时,多尔衮为了使合理化他的逻辑,对明末战争中牺牲的人给予了极大的嘉奖,赐谥号, 优待遗属, 建立祠堂, 颂扬他们的忠诚。,"당시 도르곤은 자신의 이런 논리를 합리화하기 위해 명대 말기의 전란에서 목숨을 바친 자들을 대대적으로 표창하고, 시호를 내리고, 유족을 우대하고, 사당을 세워 그들의 충성을 기리게 했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,典型的例子是明朝废除了规定的税额以外的所有增税制度。,대표적인 예로 명나라가 정한 세액 이외의 증세를 모두 폐지한 것을 들 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,没有什么比这更能赢得舆论的支持。,민심을 얻는 데 이보다 더 나은 것은 없었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,他的去世成为了清朝帝国建设过程中的又一次变化。,그의 죽음은 청나라의 제국건설 과정에서 또 하나의 변화가 되었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,顺治帝的执政时期,却是清朝更加稳固的时期。,그러나 순치제의 친정 기간은 오히려 청나라 통치기반을 더욱 단단히 다져놓은 시기였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在多尔衮手下隐藏意图的人们弹劾多尔衮后, 顺治帝以此为借口开始发动清洗消除多尔衮。,순치제는 도르곤의 밑에서 숨을 죽이고 있던 사람들이 도르곤을 탄핵하고 나서자 이를 빌미로 도르곤의 흔적을 지워나가기 시작했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,多尔衮死后不到两个月,他的神殿被拆毁,他的家族的财产也被没收。,"도르곤이 죽은 지 2달도 채 되기 전에 그의 사당은 철거되었고, 그의 집안의 가산이 몰수되었다." +한국어로 번역해줘,这一行动似乎是由另一位摄政者齐尔加朗所领导的,但背后却是童子皇帝顺治帝。,이러한 조치는 또 다른 섭정으로 활약했던 지르갈랑이 주도하는 것처럼 보였으나 뒤에서 이를 조종한 사람은 바로 소년 황제 순치제였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,他年纪虽小,却深谙中国传统文化。,순치제는 어렸지만 중국 전래의 문화에 조예가 깊었다. +한국어로 바꿔라,在这种情况下,顺治皇帝为了保住自己的地位,特别注意汉人官员。,이런 상황에서 순치제는 자신의 입지를 다지기 위해 한인관원에 대해 각별한 관심을 기울였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在与汉人官员会面时,他就政治和历史等各个领域征求意见。,한인관원들과 만날 때면 정치와 역사 등 모든 분야에 대해 자문을 구하기도 했다. +한국어로 바꿔라,这明显增加了汉人官员的参政活动,逐渐巩固了他们在清朝的地位。,이로 인해 한인 관료들의 활동이 눈에 띄게 활발해졌고 그들이 청나라에서 가진 입지도 점차 강화되었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,由于汉人官员习惯君主制,他们能够进一步巩固顺治帝的亲政。,한인 관료는 군주 지배체제에 익숙해 있었기 때문에 순치제의 친정을 보다 강화시킬 수 있는 집단이었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,当然,顺治皇帝也很清楚明朝的灭亡是严堂的跋扈, 因此严禁宦官介入政治。,물론 순치제 역시 명나라의 패망이 엄당의 발호에 있다는 사실을 잘 알고 있었던 까닭에 환관의 정치개입을 엄금했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,顺治天皇以明皇为榜样,在其父统治后的整个统治期间,对统治汉人阶层采取了慷慨的措施,这是加强皇权措施的一部分。,순치제가 친정 이후의 재위기간 내내 명나라의 황제를 모범으로 삼아 한인 지배층에 관대한 조치를 취한 것은 황권을 강화하기 위한 조치의 일환이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해��여 한국어로 번역해주세요.,他所采取的一系列亲政府制度的建立不仅仅是为了汉化。,그가 취한 일련의 친정체제 확립은 단순한 한화가 아니었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,还需要了解的是,顺治帝在位末年对江南绅士阶级的一系列镇压都是为了提升统治权的效力。,순치제 재위 말년 강남 신사층에 대해 일련의 탄압을 가한 것도 통치권력의 효용성을 제고하려는 시도로 이해할 필요가 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,他年纪轻轻即位,统治国家却长达18年。,어린 나이에 즉위해 18년간 나라를 다스리면서 유가정치를 펼쳐 민심을 안정시켜 만주족의 중원지배를 완성했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,顺驰皇帝普林死于天花,因此他是清朝唯一一个将尸体火化的皇帝。,순치제 푸린은 천연두의 역병에 걸려 죽었기 때문에 청나라 역대 황제 중 유일하게 시신을 화장했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,天花具有高度传染性,历史上曾多次引发流行病,造成多人死亡。,강한 전염성으로 역사상 대유행을 되풀이하여 많은 사망자를 내기도 했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,天花在愈合过程中, 如果结痂就会留下印痕, 这样的脸叫麻子。,"천연두가 낫는 과정에서 딱지가 잘못 떨어지면 자국이 남기도 했는데, 이렇게 얽은 얼굴을 곰보라고 했다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,中国清朝是历史上最易感染天花的朝代。,역사상 가장 천연두에 민감했던 왕조는 중국의 청이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,清朝里设有负责天花患者的官职, 知道如何区分天花免疫者和非免疫者。,청은 천연두 환자를 담당하는 관직을 두었고 천연두 면역자와 비면역자를 구분하는 방법을 알았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,多尔衮把有天花症状的人都赶出了城外。,도르곤은 천연두 증세를 보이는 자를 성 밖으로 쫓아버렸다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果无法阻止传染, 出现天花蔓延的迹象, 就极大地限制了人们的通行。,만약 전염을 막지 못하고 천연두가 퍼질 기미가 보이면 사람들의 통행을 극도로 자제시켰다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,连皇帝都无法自由,不得不被隔离在宫中。,황제조차 자유로울 수 없어 궁 안에 고립되어 있어야 했다. +한국어로 바꿔라,自相矛盾的是,以多尔衮为摄政王的顺治皇帝对天花如此小心,却因感染天花而死亡。,"그러나 역설적으로, 천연두를 이토록 조심했던 도르곤을 섭정왕으로 두었던 순치제는 천연두에 걸려 생을 마감했다." +한국어로 번역,据说,在他即位的第17年,对政治感到厌烦的顺治帝选择离家出走。,"즉위 17년, 정치에 염증을 느낀 순치제가 출가를 했다는 설이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,照此说,众说纷纭,但他完全放弃了政权,也没有放弃自己的意志,于是立了康熙帝,偷偷让顺治帝出家。,이 설에 따르면 반대가 많았지만 아예 국정을 손에서 놓아버리고 뜻을 굽히지 않아 강희제를 옹립하고 순치제를 몰래 출가시켰다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,更奇特的是,他在位期间达了61年,在中国历史上可谓最长。,그의 재위기간이 중국 역사상 최장기에 속하는 61년에 달하는 것도 특이점이다. +한국어로 바꿔봐,这是因为他们害怕满族这个少数民族,即使自称是中东的统治者,也担心落入汉人的世界,沉沦得无影无踪。,이는 막상 중원의 지배자를 자처하게 되었음에도 불구하고 소수 민족인 만주족이 한족의 세상에 빠져 이내 흔적도 없이 침몰될까 우려했기 때문이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,康熙济9岁即位时,两条线并存。,강희제가 9세의 어린 나이에 즉위할 당시 이런 두 가지 노선이 병존하고 있었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,康熙帝将两条线合二为一,立下了皇权统治的基本理念,这一点值得称道。,강희제는 두 노선을 하나로 섞어 제국통치의 기본이념을 만들어냈다는 점에서 높이 평가할 만하다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,他的盛世正因将这两条路线融为一体而成。,실제로 그의 성세는 바로 이 두 노선을 하나로 융합했기 때문에 가능했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,事实上,这是多民族世界国家繁荣的基本前提。,사실 이는 다민족의 세계국가가 번영할 수 ���는 기본 전제조건이기도 하다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这是全中国历史上的首次发生的事情。,이는 중국의 전 역사를 통틀어 처음 있는 일이었다. +한국어로 번역해줘,汉高祖刘邦的汉朝和唐高祖李渊的唐朝曾以世界帝国的地位,曾将领域扩大到长城外的蒙古和维吾尔地区,但并没有将这些地区引入帝国的版图。,한고조 유방의 한나라와 당고조 이연의 당나라가 세계제국을 자처하며 잠시 장성 밖의 몽골과 위구르 지역으로 영역을 확대한 적이 있으나 이들 지역을 제국의 판도로 끌어들인 것은 아니었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,直到清朝,满洲完全被排除在帝国版图之外。,더구나 만주지역은 청나라가 들어서기 전까지는 아예 제국의 판도에서 배제돼 있었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这就是他被誉为中国历史上最伟大的皇帝的原因。,중국의 전 역사를 통틀어 가장 위대한 황제로 칭송받는 이유가 여기에 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,顺治帝判断,如果出现第二个多尔衮,这将对皇权构成严重威胁。,순치제는 제2의 도르곤이 나올 경우 황권에 심각한 위협이 될 것으로 판단했던 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,任命贵族代替皇族为保定大臣,并不意味着皇权的强化得到了制度上的支持。,그러나 황족 대신 귀족을 보정대신으로 임명했다고 하여 황권의 강화가 제도적으로 뒷받침된 것은 아니었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,顺治帝的三皇子康熙帝玄燁从一开始就承担了这个任务登上了保卫。,순치제의 3황자인 강희제 현엽玄燁은 애초부터 이런 과제를 떠안고 보위에 오른 셈이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,患有天花病的皇帝, 康熙帝 康熙帝之所以能够登上宝座, 很大程度上是因为他曾患有天花并康复。,"천연두를 앓은 황제, 강희제 강희제가 보위에 오른 데에는 이미 천연두를 앓았다는 전력이 크게 작용했다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,当时,中国至高无上的皇帝脸上的伤疤,震惊了来访康熙帝的众多西方传教士。,당시 중국의 지존인 황제의 얼굴에 남아 있는 마마자국은 강희제를 배견한 서양의 선교사들에게 적잖은 충격을 주었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在他们的回忆录中,几乎都写着有关康熙帝的伤疤的内容。,이들의 회고록에는 강희제의 마마자국을 언급한 대목이 거의 빠지지 않고 나온다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,当年索尼死去后,吴博伊和苏克萨哈之间的对立格局开始愈演愈烈。,이해에 소니가 죽자 오보이와 숙사하의 대립이 격화되었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,吴博伊捏造罪名,除掉肃沙河后,还打败了阿维伦,并掌握了全部权力。,오보이는 죄명을 날조해 숙사하를 제거한 뒤 어빌룬마저 굴복시킨 뒤 전권을 휘둘렀다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,康熙帝将吴博伊和阿维伦命为一等功臣,过了一段时间,他又把吴博伊任命为太师。,강희제는 오보이와 어빌룬을 일등공신으로 책록하고 얼마 후 다시 태사에 임명했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,当时康熙帝虽然表面上尊重吴博伊,但心里一直在寻找刺杀他的机会。,당시 강희제는 겉으로 오보이를 매우 존중하는 모습을 보이면서도 속으로는 그를 제거할 기회만 엿보고 있었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,康熙帝立即领着护卫队,突然去了吴博伊的家。,강희제는 곧장 호위대를 이끌고 오보이의 집으로 불쑥 찾아갔다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,吴博伊和他的同伙,每天进出朝廷,看了他们练武,但并没有太在意,以为年轻的皇帝只是喜欢武术。,오보이와 그의 일당은 매일 황실을 드나들며 이들이 대련하는 것을 보면서도 나이 어린 황제가 무술을 좋아해 함께 어울려 노는 것으로 생각해 별다른 주의를 기울이지 않았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,同年5月16日是吴博伊计划拜谒康熙帝的日子。,이해 5월 16일은 오보이가 강희제를 알현하기로 예정된 날이었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,不久后,吴博伊进皇宫时,康熙帝就下令。,얼마 후 오보이가 황궁 안으로 들어오자 강희제의 명이 떨어졌다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,护卫兵们霎时间冲上���, 把吴博伊投入监狱, 并开始抓捕吴博伊一伙人。,호위병들이 삽시간에 달려들어 오보이를 포박해 옥에 가둔 뒤 곧바로 오보이 일당의 검거에 들어갔다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,康熙帝列举了吴博伊犯下的30项罪行,判处他死刑,但考虑到他的贡献,将其减为无期徒刑。,강희제는 곧 오보이가 범한 30개 조의 죄상을 열거하며 사형을 선고한 뒤 그의 공헌을 감안해 종신금고형으로 줄여주었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,吴博伊一党被打败后,曾傲慢的满洲八期贵族战战兢兢地缩手缩脚。,오보이 도당이 일망타진되자 오만하던 만주8기 귀족들이 전전긍긍하며 몸을 사렸다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这是十五岁小皇帝巩固皇权, 向天下百姓证明自己是帝国君主的决定性事件。,이는 15세의 어린황제가 황권을 확고히 하면서 천하의 백성들에게 자신이 제국의 군주임을 입증한 결정적인 사건이었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,清朝的成败取决于加强皇权巩固皇权的同时,是否能守住因皇权加强而丧失认同感,这一说法并不夸张。,청나라의 성패는 황권을 강화해 제국통치의 기틀을 확고히 다지면서 황권 강화에 따른 정체성 상실의 위험을 얼마나 줄일 수 있는가 하는 문제에 달려 있다고 해도 과언이 아니었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,事实上,历代征服王朝都未能解决这个问题,导致统治中元连续失败。,사실 역대 정복왕조 모두 이 문제를 제대로 해결하지 못해 영속적인 중원지배에 실패했다고 볼 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,南西方出现的原因在于,因帝国的统治首先以汉族为对象,因此迫切需要汉族学者的意见。,남서방은 제국의 통치가 일차적으로는 한족을 대상으로 하고 있는 만큼 한족 학자들의 자문이 절실히 필요하다는 현실적인 요구에서 나온 것이었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,此后,范围逐渐扩大到地方官员,最后,警官也被赋予了官员。,이후 점차 지방관에게까지 범위를 넓혀 나가 마침내 경관에게도 주접의 의무를 부과했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,事实上,康熙帝通过这个制度,获得了强大的皇权,并在这个制度的基础上,将民族主义和世界主义融为一体。,"실제로 강희제는 이 제도를 통해 강력한 황권을 확보할 수 있었고, 이를 바탕으로 민족주의와 세계주의 노선을 하나로 융합시킬 수 있었다." +한국어로 바꿔봐,康熙帝大胆地实施了一系列拉拢汉人的政策。,강희제는 한인을 포섭하는 일련의 정책을 과감히 실시했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,为保持均衡,在中央政府的六部任命了同数的汉人官员与满族官员,还禁止了皇室高层的世袭。,중앙정부의 6부에 한인 관료를 만주족과 같은 수로 임명해 균형을 맞추면서 황실의 고위직 세습을 금했다. +한국어로 번역해줘,以此为契机,江南一带的一大批绅士参与了官僚体系的重大变革之中。,이를 계기로 관료체제의 일대 변화를 초래할 정도로 강남의 신사층이 대거 참여했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,此后,汉族内部对清更替表示理念性批评也都消失了。,이후 한족 내에서는 명청의 교체에 따른 이념적 비판이 사라졌다. +한국어로 바꿔라,这使汉人绅士阶层主动地认为他们也是帝国统治的一部分。,이는 한인 신사층으로 하여금 자신들도 제국통치의 일원이라는 적극적인 생각을 갖도록 만들었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这是为了积极吸收明朝儒臣。,이는 명나라의 유신들을 적극적으로 흡수하기 위한 것이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,和历代王朝一样,清朝也为了不把有能力的人才留在野外,积极劝他们当官。,청나라도 역대 왕조와 마찬가지로 유능한 인재를 재야에 남겨 두지 않기 위해 적극 출사를 권했다. +한국어로 번역해줘,以此为契机,在清朝时期当官并不少。,이를 계기로 청나라에 출사한 인사가 적지 않았다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这成为了将满族贵族与汉人官僚隔离并占据有利地位的基础,大大满足了满族贵族的自豪感。,이는 만주귀족을 한인 관료와 격리시켜 유리한 지위를 점하게 만드는 토대가 돼 만주귀족의 자부심을 크게 만족시켰다. +한국어로 번역해줘,中央行政保障满族官员的高官职位,地方行政也接受满族或蒙古族出身的总督或巡抚的监督。,또한 중앙행정에서 만주족 관료에게 고관직을 보장해 주고 지방행정에서도 만주족이나 몽골족 출신의 총독이나 순무의 감독을 받게 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,通过禁止满汉通婚,保留了满族统治阶级,明确了统治中元的方式。,만주족과 한족 간의 통혼금지를 통해 만주족 지배층을 보전시키면서 중원을 지배하는 방식을 분명히 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不仅如此,作为擅长最高武艺并属于满洲八旗的满洲人,如有不擅长骑马和射箭的人就会得到严罚。,나아가 스스로 최고의 무예를 자랑하면서 만주8기에 속해 있는 만주 사람으로서 말타기와 활쏘기에 능하지 못한 자를 가차 없이 엄단했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,由于旷日持久的战乱,几乎没有进行治水事业,所以黄河与水涝地合流的地区成为了经常淹水的地区。,오랫동안 전란이 이어진 까닭에 치수사업이 거의 이뤄지지 않아 당시 황하와 회수가 합류하는 지역은 상습 침수지역으로 있었다. +한국어로 바꿔라,接下来的11年,謹甫致力于黄河大堤的修筑。,근보는 이후 11년 동안 황하의 제방수축에 매달렸다. +제공된 문서를 한국어로 변환,此后,为治理江苏省中部,开展了新的运河工程,但蒙冤被罢免,后来运河工程取得成功后最终,洗清了罪名。,이후 강소성 중부의 치수를 위해 새로운 운하공사에 착수하였으나 누명을 쓰고 파면되었다가 운하공사가 성공을 거둠으로써 누명을 벗었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,康熙帝在顺行期间为安慰他曾写了一首诗。,강희제는 순행 중에 시를 써서 그를 위로하기도 했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在康熙帝和謹甫的努力下,南方粮仓生产的大量粮食高速运往北京等华北地区。,강희제와 근보의 노력으로 남쪽의 곡창에서 생산되는 방대한 규모의 곡물이 빠른 속도로 북경을 비롯한 화북지역으로 수송되었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他很节俭,只有几个伺候他的宫女和宦官。,근검절약했던 그는 순행할 당시 시중을 드는 궁녀와 환관도 몇 사람만 두었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,相反,在他的统治期间,多次减少了税收。,오히려 세금은 그의 재위기간에 수차례에 걸쳐 감면되었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,通过人口爆炸式增长刺激生产和消费推动了经济的快速增长。,이는 인구의 폭발적인 증가를 통해 생산과 소비를 진작시켜 비약적인 경제성장을 견인하는 배경이 되었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这得到了主要在江南的韩国绅士阶层的热烈支持。,이는 강남을 중심으로 한 한인 신사층에게 커다란 호응을 얻었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但他也并没有忽视平民的教育。,그러나 그가 일반 백성들의 교육에 소홀했던 것도 아니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这是大帝顺治帝颁布的六条文的部分修改和扩充版,详细阐述了住在香里的普通百姓应遵守的规则。,이는 선황인 순치제가 반포한 6개조를 일부 수정하여 확대한 것으로 향리에 사는 일반 백성이 실천해야 하는 수칙을 상술한 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,直到清朝末年,康熙颁布的教育法令成为了普通农民250多年的道德指南。,청대 말기까지 250여 년 동안 일반 농민들의 도덕적 지침이 된 것은 바로 강희제가 선포한 교육칙어였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,随着对外贸易港的对外开放,外国商船蜂拥而至,来购买茶叶、丝绸、陶瓷等中国产品。,"대외무역항을 외국 선박들에게 개방하자 외국 상선들이 차와 비단, 도자기 등의 중국제품을 사기 위해 밀려들었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,康熙帝把清朝发展为当时全球最繁荣的国家。,강희제는 당시 청을 세계에서 가장 부강한 국가로 우뚝 서게 만든 장본인이었다. +한국어 문장으로 변환해줘,这就是他让清朝成为当时世界第一帝国的秘诀。,그가 청나라를 당시 세계 제1의 제국으로 만든 비결이 여기에 있었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,对康熙帝的俭朴生活, 不仅是汉族士大夫阶层, 老百姓也对他表示了尊敬的态度。,강희제의 검박한 삶에 한족 사대부층은 물론 백성 모두 존경하는 모습을 보였다. +한국어로 바꿔봐,据当时在清朝的法国传教士布韦向路易十四上传的的报告书,康熙在使用的日用品与老百姓没有什么差别。,당시 청국에 와 있던 프랑스 선교사 부베가 루이 14세에게 올린 보고서에 따르면 강희제가 사용한 일용품은 서민과 별반 차이가 없었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,与明朝皇宫的支出明细相比,一年的柴火减少到600-700百万斤,是之前的1/40,煤炭使用量减少到100斤,是之前的1/10。,"명대에 황궁이 지출한 내용과 비교하면 1년 동안 사용하는 장작은 40분의 1인 600~700만 근, 석탄은 10분의 1인 100근으로 줄어들었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,明代皇宫的床铺和铺垫等费用接近三万两, 单康熙帝时期则全无。,황궁의 침상과 바닥깔개 등의 비용의 경우 명대에 근 3만 냥이 지출되었으나 강희제 때는 전무했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,他常向身边的人这么解释。,그는 그 이유를 늘 좌우에 이같이 설명했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这是有史以来最少。,이는 역대 황제 중 가장 적은 숫자에 해당한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,他从来没有从大臣那里收任何礼物,也是一个道理。,그가 신하들로부터 선물을 일절 받지 않은 것도 같은 맥락에서 이해할 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,他精通历史、哲学、文学等各个学问。,"그는 동서고금의 역사와 철학, 문학 등 모든 면에서 해박했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,直到他去世,他才从手中放下了书。,그는 죽을 때까지 손에서 책을 놓은 적이 없다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他对学习的热情变得越来越深,甚至在他过度劳累卧床不起的时候,他也没有放下书本。,학문에 대한 열정은 점점 깊어져 과로로 병석에 누웠을 때도 책을 놓지 않을 정도였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,将朱子定位为孔子墓大成殿中供奉的十哲之一,始于他的统治时期。,주자를 공자묘인 대성전大成殿 안에 모신 10철十哲 중 한사람으로 배향하는 일은 그의 치세부터 시작되었다. +한국어로 바꿔라,这对赢得汉族绅士阶层的信任起到了很大的作用。,이는 한족 신사층의 신임을 얻는 데 커다란 효과를 발휘했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他聘请了大量耶稣会和传教士,积极引进了欧洲的新知识和技术。,그는 유럽의 새로운 지식과 기술을 적극 도입하기 위해 예수회 선교사들을 대거 고용했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这些传教士包括制作大炮等,在许多方面做出了重大贡献。,이들 선교사들은 대포제조 등 여러 면에서 크게 기여했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,贝尔维斯特后来成为钦天监的副主任,并编写了清朝的官方书籍。,실제로 베르비에스트는 이후 흠천감의 부소장격인 흠천감부감이 돼 청의 공식책력을 편찬했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,康熙帝从布贝等人学到了包括拉丁语在内的七种语言。,강희제는 부베 등으로부터 라틴어를 비롯해 7개 언어를 학습했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,目前,康惠帝学习数学时使用的课桌,保存在北京故宫博物院。,현재 북경의 고궁박물관에는 강희제가 수학을 배울 때 사용했던 책상이 보존돼 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,旁边摆放着各种计算器表和计算工具。,그 옆에는 여러 가지 계산표와 계산 용구가 놓여 있다. +한국어로 바꿔봐,他们用油画描绘了康熙帝出征时的情景,这幅画流传至今。,"이들은 강희제가 원정을 나갈 때의 모습을 유화로 그렸고, 그림은 지금까지 전해지고 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他们所呈现的欧式透视画对中国艺术界产生了深远的影响。,이들이 선보인 유럽식 원근화법은 중국화단에 심대한 영향을 끼쳤다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这主要是因为他患疟疾躺在病床上时,服用传教士携带的金鸡纳霜后康复,这起到了很大的作用。,여기에는 자신이 말라리아에 걸려 병석에 누웠을 때 선교사가 지니고 있던 키니네를 복용하고 완치된 것이 크게 작용했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,康熙帝将这种金鸡纳霜送给了患有疟疾的大臣。,이후 강희제는 말라리아에 걸린 신하들에게 이 키니네를 하사했다. +한국어로 바꿔라,他在北京建了一座教堂,以表达他对治愈他的传教士的感激之情。,그는 자신을 완���시켜준 선교사들에 대한 감사의 표시로 북경에 교회를 지어 하사했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,他对天主教表示好感后,多米尼库斯、弗朗切斯科、奥古斯丁等各教派的传教士来到了中国。,"그가 가톨릭에 커다란 호의를 보이자 이후 도미니쿠스와 프란체스코, 아우구스티누스 같은 여러 교단의 선교사들이 다투어 중국으로 건너왔다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,他对祭祀、孔子祠堂及天神坛举行仪式的传统中国礼仪,均以违背罗马天主教信仰的迷信为由进行了强烈的批评。,제사나 공자 사당 및 천신단에 의식을 올리는 전통적인 중국의례를 모두 로마 가톨릭교 신앙에 배치되는 미신으로 맹비난했다. +한국어로 바꿔라,当教克雷芒十一世发布通谕,禁止中国罗马天主教徒参加这些仪式时,问题变得更加严重。,당시 교황 클레멘스 11세는 중국 로마 가톨릭교도들이 이런 의례에 참가하는 것을 금지하는 회칙을 내리면서 문제가 심각해졌다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,帝在罗马教皇在自己帝国内发出相当于干涉内政的会规后, 康熙帝命令葡萄牙商人逮捕带着教皇会规来中国的教皇特使。,강희제는 로마 교황이 자신의 제국 내에서 일종의 내정간섭에 해당하는 회칙을 발하자 대로하여 포르투갈 상인에게 명하여 교황의 회칙을 가지고 중국으로 오는 교황의 특사를 체포했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这是他一生不停地学习, 致力于政事的背景。,그가 평생을 쉬지 않고 공부하며 정사에 매진한 배경이 여기에 있었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在思想史上看,他采取的一系列政策是站在民族主义与全球主义之间的微妙平衡与和谐上的政策。,사상사적으로 보면 그가 취한 일련의 정책은 민족주의와 세계주의의 절묘한 조화와 균형 위에 서 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这也是中国征服王朝历经一千多年没有找到的绝妙解决方法。,이는 1천여 년에 걸친 중국의 정복왕조가 찾아내지 못한 절묘한 해결책이기도 했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因江南汉人绅士阶层中存在顽固的反对清朝的人群,因此这一举措是不可避免的。,이는 강남의 한인 신사층 내에 고집스런 반청집단이 존재한 데 따른 불가피한 조치이기도 했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,如果没有江南绅士阶层的的默许,这将是不可能实现的。,이는 강남 신사들의 암묵적으로 지지가 없으면 불가능한 일이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当时吴三桂因讨伐云南的桂王周裕廊,把云南封为封地,封为平西王;尚嘉熹因讨伐广东的唐王周裕月,把广东封为平南王;景重明驻扎在四川,迁至广西,封为正南王。,"당시 오삼계는 운남의 계왕 주유랑을 토벌한 까닭에 운남을 봉지로 받아 평서왕에 봉해졌고, 상가희는 광동의 당왕 주유월을 토벌한 까닭에 광동을 봉지로 받아 평남왕에, 경중명은 사천에 주둔했다가 광서로 진을 옮겼다가 정남왕에 봉해졌다." +제공된 문서를 한국어로 변환,通过与西藏的贸易和矿山的开发,也储备了强大的经济实力。,티베트와의 교역과 광산의 개발로 경제적으로도 강력한 힘을 비축했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,三藩拥有自己的军队, 以守卫边疆的抚恤金为名, 每年从中央得到2000万两的补助金。,게다가 삼번은 자체적인 군사를 갖고 있으면서 변경을 수비하는 위로금 명목으로 매년 중앙으로부터 2천만 냥의 보조금까지 받고 있었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他们不会轻易放弃他们的特权。,이들이 자신들의 이런 특권을 순순히 포기할 리 없었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如果置之不理, 无疑会对清朝的帝国统治造成巨大的威胁。,이를 방치하다가는 청나라의 제국통치에 커다란 위협이 될 것이 뻔했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,所提出的具体方案有,如节饷,即减少兵役和军粮,让吴三桂将军下台,禁止在本族任职。,"구체적인 방안으로 철번과 군량미 지급의 절감을 뜻하는 절향節餉, 오삼계 총관의 사퇴, 자기 번에서의 임명금지 등이 제시되었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,听到这个消息后,云南的吴三桂大吃一惊。,이 소���을 접한 운남의 오삼계는 크게 놀랐다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,康熙帝立即接受了尚佳熙的要求,作为礼仪,他不得不提出同样的提议。,강희제가 상가희의 제안을 즉각 받아들인 이상 예의상 똑같은 제의를 하지 않을 수 없게 되었던 것이다. +한국어로 번역,吴三桂和景正忠都理所当然地认为他们继承了他们的封土和国王。,오삼계와 경정충 모두 자신들의 봉토 및 왕작의 세습은 당연한 것으로 생각하고 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在试探康熙帝的内心的同时,可能回在紧急情况下独立,这也是一种威胁。,강희제의 속마음을 떠보는 동시에 유사시 독립할 수도 있다는 위협이기도 했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,众论认为要哄劝他们,劝阻值守候。,중론은 이들을 달래 철번을 만류해야 한다는 것이었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,然而,年轻的康熙帝却有其他想法。,그러나 청년 황제 강희제는 다른 생각을 갖고 있었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,无论如何,在显而易见的情况下,他认为,最好是大胆地发动清洗。,어느 경우든 반역이 불 보듯 빤한 상황에서 차라리 과감히 소탕하는 것이 좋겠다는 주장을 펼쳤다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,吴三桂因早已预料挽留,所以没有任何反抗的意图。,오삼계는 만류를 예상하고 있었던 까닭에 전혀 반기를 들 준비를 하지 않고 있었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,他通过假装顺从来赢得时间。,그는 일단 순종하는 모습을 취하며 시간을 벌었다. +한국어로 바꿔라,吴三桂试图寻找明朝的后裔,但没有一人回应。,오삼계는 명나라의 후예를 찾아내려고 했으나 아무도 호응하지 않았다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如果把让吴三桂投降,去除尚之信和耿精忠的时间加起来,就总共达9年。,오삼계군이 항복한 후 상지신과 경정충을 제거할 때까지의 기간을 더하면 모두 9년에 달한다. +한국어로 바꿔라,不过,早期之所以有多人对此响应的原因在于,清朝的统治在进入该国后还没有在全国各地发挥其作用。,그럼에도 초기에 이에 호응하는 자가 적지 않았던 것은 입관 직후 청나라의 통치가 아직 각지에 제대로 미치지 못했기 때문이다. +한국어 문장으로 변환해줘,鄭克塽被押送到北京后,在不回福建居住的条件下,被托付于汉军,与家族一起居住在北京。,북경으로 압송된 정극상은 복건으로 돌아가 거주하지 않는 것을 조건으로 정황기의 한군공에 봉해져 일족과 함께 북경에서 살게 되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,康熙帝并没有将鄭克塽视为清朝的叛徒,反而高度评价了他的忠诚。,강희제는 정성공을 청의 역적으로 보기는커녕 그의 충의를 크게 현창했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,至此,康熙帝实现了包括台湾在内的把全中国完全征服的伟绩。,이로써 강희제는 대만을 포함해 전 중국을 완전히 복속시키는 위업을 달성했다. +한국어로 번역해줘,当时俄罗斯趁着清朝注重国内稳定的时候,向东派遣了哈萨克骑兵,在清朝发祥地附近的黑龙江流域的阿尔瓦镇和涅尔钦斯克建立了军事据点。,당시 러시아는 청나라가 내부 평정에 신경을 쓰는 동안 카자흐 기병을 동쪽으로 파견해 청나라의 발상지 부근인 흑룡강 유역의 알바진과 네르친스크에 군사적 거점을 확보했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,随后,他掠夺黑龙江地区,强迫他们进贡,并两次派使节到北京,要求建立外交和贸易关系。,이어 흑룡강 일대를 약탈하고 공납을 강요하면서 북경으로 두 번이나 사절을 보내 국교와 통상을 요구했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是,由于礼节问题和黑龙江的入侵,没有取得任何成果。,그러나 의례문제와 흑룡강 방면의 침공 등으로 인해 아무런 성과도 거두지 못했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,巴海夺回黑龙江流域的阿尔瓦镇和涅尔钦斯克等要塞后,又建起了更多的要塞。,바하이는 흑룡강 유역의 알바진과 네르친스크 등지의 요새를 탈환한 데 이어 더 많은 요새를 세웠다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,此后不久,清军一撤,俄国人就重新在要塞摆置人���。,얼마 후 청군이 철군하자마자 러시아인들이 다시 요새에 인원을 배치했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在清军大体上保持优势的情况下, 围绕阿尔瓦津的攻防战持续了很长时间。,이로 인해 대체적으로 청군이 우위를 유지하는 가운데 알바진을 둘러싼 공방이 오랫동안 지속되었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,近最近俄罗斯联邦认为,《尼布楚条约》是在清军的压迫下签订的,其省略了批准条款,是在当地没有设定境界的错误条约。,최근 러시아연방은 네르친스크 조약이 청군의 강압에 의해 체결된 것으로 비준조항이 생략되고 현지에서 경계설정이 이뤄지지 않은 잘못된 조약으로 간주하고 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这意味着《尼布楚条约》是对清国有利的。,이는 네르친스크 조약이 청국에 유리하게 맺어졌음을 의미한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,《尼布楚条约》是1689 年 8 月 27 日,中国与俄罗斯签订的第一个现代条约。,"네르친스크 조약 1689년 8월 27일, 러시아와 맺은 중국 최초의 근대적 조약." +한국어 문장으로 변환 부탁,俄罗斯虽然通过探测鄂霍次克海等方式准备了与清朝的冲突,但当时清朝却致力镇压位于在南方的强敌——明朝所以没有考虑俄罗斯。,"러시아는 오호츠크 해를 탐사하는 등 청나라와의 충돌에 대비했으나, 청나라는 남쪽의 강적 명나라를 제압하는 데에 집중하고 있었기에 러시아의 남진을 신경쓰지 못했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,俄国趁此机会在尼布楚斯克和阿尔巴津站稳脚跟,这时清朝才开始遏制俄国。,"이 틈을 타 러시아가 네르친스크, 알바진 등에 자리를 잡자 청나라는 그제서야 러시아를 견제하기 시작했다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,最终,清政府在1681年镇压了三起叛乱后,才能够正式反击俄国。,결국 청은 1681년 삼번의 난을 진압한 후에야 러시아에 본격적으로 반격할 수 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,俄国人撤退到尼布楚斯克并收复了阿尔巴津城堡,并在清军再次进攻时达成了停战协议。,"이에 네르친스크로 후퇴한 러시아가 알바진 성을 되찾고, 청이 다시 공격하던 중에 휴전이 성립되었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,于是,清朝全权代表与俄罗斯联邦全权代表签订了划界条约,即《尼布楚条约》。,"그 결과, 청의 전권 대신과 러시아 전권 대신 사이에 국경 획정에 대한 조약이 조인되었는데, 이것이 네르친스크 조약이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,条约签署时,杰尔费和佩雷拉等耶稣会神父担任翻译,并用拉丁文撰写条约。,조약을 체결할 때 제르비용과 페레이라 등 예수회 신부가 통역을 맡아 조약문을 라틴어로 작성했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,该条约导致阿尔巴津堡垒的拆除,这引发了两国之间的冲突。,이 조약으로 양국 간 분쟁의 불씨가 된 알바진 요새는 철거되었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,清国和俄罗斯以额尔古纳河和黑龙江的外围支流戈尔维察河和斯坦诺沃伊山脉等为国境线。,청국과 러시아와는 아르군강과 흑룡강의 외곽지류인 고르비차강과 스타노보이 산맥 등을 국경선으로 삼았다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因此,从外兴安岭到奥茨克海的南边地区被指定为清朝的江河。,이에 외흥안령에서 오오츠크해 이남이 청나라의 강역으로 정해졌다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这是从黑龙江、到乌苏里江流域和库页岛等的广大地区被依法承认为清朝领土的时刻。,흑룡강과 우수리강 유역 및 사할린에 이르는 광대한 지역이 법률상 청의 영토라는 사실이 공인되는 순간이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,《尼布楚条约》成为西方世界承认满洲是清朝领土的决定性契机。,네르친스크 조약은 서방 세계가 만주 일대를 청국의 영지로 공인하는 결정적인 계기가 되었다. +한국어로 번역해줘,与阿鲁台不同,东蒙古人鞑靼人从清朝创业开始就与满族相处得非常友好。,동몽골인 타타르는 오이라트와 달리 청나라의 창업 때부터 만주족과 가까이 살아 우호적이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,由于与东蒙古人的合作,满族能够实现霸业。,만주족은 이들 동몽골의 협력을 얻었기에 패업을 이룰 수 있었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,阿鲁台在东蒙古���靼出现俺答汗后开时迅速衰退,在明代末期的16世纪中叶,被归属于蒙古高原鞑靼左翼的一部分。,오이라트는 동몽골의 타타르에서 알탄칸이 등장한 이후 크게 쇠미해져 명대 말기인 16세기 중엽에 몽골고원으로 옮겨간 타타르 좌익의 일부인 할하에 복속돼 있었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,隶属于哈尔的阿鲁得由乔罗斯、多尔贝特、霍肖特、托尔古特四部分组成。,"할하에 복속된 오이라트는 초로스와 도르베트, 호쇼트, 톨구트의 4부로 구성돼 있었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,其中,托尔古特部在17世纪初,哈尔的阿尔坦坎将乔罗斯部推到叶尼塞河上游后,抛弃准噶丽亚,经过哈萨克斯坦草原向伏尔加河移动。,이중 톨구트부는 17세기 초 할하의 알탄칸이 초로스부를 예니세이 강 상류로 밀어내자 준가리아를 버리고 카자흐스탄 초원을 거쳐 볼가 강 쪽으로 이동했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,中亚最后一个游牧帝国,准噶尔布的学者们将准噶尔布视为由葛丹领导的欧亚草原上最后一个游牧帝国。,"중앙아시아 마지막 유목제국, 준가르부 학자들은 당시 갈단이 지휘한 준가르부를 유라시아 초원의 마지막 유목제국으로 꼽고 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,事实上,清朝和俄罗斯限制了游牧民族的自由移动,火器的威力比骑兵占上风,定居的农民进军草原。,"실제로 청과 러시아가 유목민의 자유로운 이동을 제한했고, 기마군보다 화기의 힘이 우위를 점했고, 정착민인 농민이 초원으로 진출했다." +한국어로 번역,此后,游牧帝国再也没有出现在中亚大草原上。,이후 중앙아시아의 초원에는 두 번 다시 유목제국이 나타나지 못했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,最初,康熙帝征服西藏时,他获乘势将邻近的吐鲁番盆地纳入其领土。,당초 강희제는 티베트를 평정할 당시 여세를 몰아 이웃해 있는 투르판 분지까지 영토로 편입시켰다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这样做也是为了隔绝准噶尔布和西藏之间的关系。,이는 준가르부와 티베트의 관계를 절연하기 위해서이기도 했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在中国历史上延续数千年的北方忧患首次被消除, 这都是康熙帝的功劳。,수천 년 동안 계속 되었던 북방의 우환이 중국 역사상 처음으로 제거된 것은 강희제의 공이었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,分布在湿地前的树林中的葛丹军绑骆驼的腿使骆驼坐在地上,背上披着浸湿的毡子,用作防弹盾牌。,"습지를 앞에 둔 숲 속에 포진한 갈단군은 낙타의 다리를 묶어 땅에 앉히고, 등에는 물에 적신 펠트를 걸쳐 탄환을 막는 방패로 이용했다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在毡子后面并摆放步枪一齐进行射击,这给清军造成了巨大的伤害。,펠트 뒤에서 소총을 나란히 늘어놓고 일제히 사격을 가해 청군에 막대한 피해를 안겨주었다. +한국어 문장으로 변환해줘,他给了彩元一套衣服、500块银子和一匹马。,"채원에게 옷 1벌, 은 5백 냥, 말 1필을 하사했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,同年6月3日,康熙帝离开多伦诺尔返回北京时。为欢送康熙帝内蒙古49届首长们在路的左侧,哈尔哈蒙古首领们在右侧鞠躬。,"이해 6월 3일에 강희제가 북경으로 돌아오기 위해 돌론노르를 떠날 당시 내몽골의 49기의 수장들이 길의 왼쪽, 할하몽골의 수령들은 오른쪽에서 무릎을 꿇고 그를 환송했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,彼时,他大显身手,不流一滴血,将外蒙古纳入中国领土,横穿大漠,彻底歼灭准噶尔布,收复外了蒙古领土。,"당시 그는 탁월한 능력을 발휘해 외몽골을 피 한 방울 흘리지 않고 중국의 판도에 집어넣고, 사막을 종횡하며 준가르부를 완전히 궤멸시켜 외몽골의 영토를 수복한 셈이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,康熙帝的优秀武公康熙杰每天都打猎。,강희제의 뛰어난 무공 강희제는 매일 사냥을 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他不断地追逐狩猎动物,因此每天有 8 到 14 匹马被累倒。,그가 쉬지 않고 짐승을 추격하며 사냥하는 바람에 매일 8~14필의 말들이 힘들어 쓰러지곤 했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,噶丹躲过了朱禄军,却在西军的围攻下,在今乌兰巴托东南部战败。,갈단은 중로군을 피했으나 서로군의 포위망에 걸려들어 오늘날의 울란바토르 동남쪽 지역에서 대패했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在这场战斗中,加尔丹的妻子死了,他的仆人也被捕捉成为俘虏。,이 전투에서 갈단의 부인은 사망하고 시종들은 포로가 되었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,葛丹和他率领的5,000 多名士兵成功逃脱了包围,并留在了航嘉二山的泰米尔河附近。,갈단은 간신히 휘하 장병 5천여 명과 함께 포위망을 빠져나와 항가이 산의 타밀강 근처에 머물렀다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这时,噶丹麾下的僧格之子体王腊坦在准噶尔布发动了政变。,이때 갈단 휘하에 있던 셍게의 아들 체왕랍탄이 준가르부에서 쿠데타를 일으켰다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,进退两难的加尔丹迅速四处游荡,在阿尔泰山脉的一处藏身之处自杀。,진퇴양난에 처한 갈단은 이내 사방을 떠돌다 알타이 산맥의 은신처에서 자결했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,由于双方的友好态度,清朝和准噶尔布之间的和平从此又持续了 20 多年。,이들의 우호적인 자세로 인해 이후 20여 년 동안 청과 준가르부는 평화가 지속되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,拉萨是蒙古喇嘛教的宗教和政治中心。,라싸는 몽골인이 믿는 라마교의 종교 및 정치의 중심지였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,康熙帝也深知西藏达赖喇嘛对蒙古的影响力。,강희제도 티베트의 달라이 라마가 몽골에 미치는 영향력을 잘 알고 있었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,清军分两支,向泗川、清海进发,击溃分散的准噶尔布军队,最终攻占了拉萨。,청군은 두 갈래로 나뉘어 사천과 청해로 진격해 분산된 준가르부 군사를 격파하고 마침내 라싸를 함락시켰다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,清朝重新建立了友好的达赖喇嘛,让地方大臣担任政治。,청나라는 우호적인 달라이 라마를 다시 세운 뒤 현지의 대신에게 정치를 맡겼다. +한국어로 번역해줘,事实上,长城建得再坚固,也无法阻止北方游牧民族的南迁。,사실 만리장성을 아무리 견고하게 축조해도 북방유목민의 남하를 막을 수는 없는 일이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,康熙蒂以精明的机智让北方游牧民族投诚,在不收缩长城的情况下从根本上消除了边疆的忧患。,탁월한 지략을 갖춘 강희제는 북방유목민족을 귀순시킴으로써 만리장성을 수축하지 않고도 변방의 우환을 근원적으로 해소한 셈이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这可以解释为,他得知通过修理一个长城式的没有现实性的方法,则无法从根本上消除北边的威胁。,한낱 장성을 수리하는 식의 현실과 동떨어진 방법으로는 북변의 위협을 원천적으로 제거할 수 없다는 사실을 통찰한 결과로 해석할 수 있다. +한국어로 번역해줘,据此,同年5月9日凌晨,康熙帝率领大军从北京,用18天时间抵达了会盟地点多伦诺尔。,이에 따르면 이해 5월 9일 새벽에 강희제는 대군을 이끌고 북경을 떠나 18일 만에 회맹지점인 돌론노르에 도착했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,13日抵达古北区的康熙帝向杰尔费询问了测量北极星高度和有关指南针角度偏差的问题。,13일에 고북구에 도착한 강희제는 제르비용에게 북극성의 높이를 측정하는 문제와 나침반 각도의 편차문제를 물었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,第二天,14日,杰尔费用半圆形测量仪测量了太阳子午线的高度。,다음날인 14일에 제르비용은 반원 측량 기구를 이용해 태양의 자오선의 높이를 측량했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,后来,他的孙子乾隆皇帝也在年纪轻轻时即位,活得比这更久,但他说在位的时间不能超过他的祖父,所以在位60年后就退位了。,이후 손자인 건륭제 역시 어린 나이에 보위에 올라 그보다 더 오랫동안 생존했으나 조부의 재위기간보다 더 오랫동안 재위할 수 없다며 재위 60년 만에 상황으로 물러났다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,结果,康熙成为了中国历史上在位时间最长的皇帝。,이로 인해 강희제는 중국의 전 역사를 통틀어 가장 오랫동안 재위한 황제로 남게 되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,可以说,康熙帝在位61年间,以弘扬文武,开启了清朝的黄金时代。,강희제는 61년에 달하는 재위기간 동안 문무를 진흥시켜 청나라의 황금시대를 열었다고 할 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,事实上,康熙在文学和武术方面的成就都是前所未有的。,실제로 강희제가 이룬 업적은 문文과 무武의 두 측면에서 전례가 없는 것이었다. +한국어로 번역,这说明他不仅被誉为清朝最伟大的皇帝,也是中国所有皇帝中最伟大的皇帝。,이는 당시 그가 청나라뿐만 아니라 중국의 역대 황제를 통틀어 가장 위대한 황제로 칭송받았음을 보여준다. +한국어로 번역,事实上,在中国的历朝历代中,从来没有一个人能像康熙帝这样表现出如此出色的能力。,실제로 중국의 정복왕조 중 강희제만큼 탁월한 역량을 발휘한 인물은 전무했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这就是康熙帝被选为所有皇帝中最伟大的圣人的原因。,역대 황제 중 강희제를 최고의 성군으로 꼽는 이유가 바로 여기에 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,可以肯定的是,康熙帝是一位有着远见卓识、洞察力和大胆决心的杰出人物。,"강희제는 멀리 내다보는 안목과 탁월한 식견, 과감한 결단력을 지닌 뛰어난 인물이었음을 확인할 수 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,他以恩威并用的惊人手段扩张了清朝的领土。,은혜와 위엄을 동시에 사용하는 놀라운 수단으로 청국의 영토를 확장했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,因为他是一位天赋异禀、精力充沛、箭术高超的军事领导人,所以才成功实现了这一目标。,"이는 그가 천부적인 자질과 샘솟는 정력, 뛰어난 궁술을 지닌 군사 지도자였기에 가능했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,事实上,他将自己无尽的精力投入到了日常的行政工作中。,실제로 그는 일상적인 행정업무에 지칠 줄 모르는 정력을 쏟았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,按照中国传统的皇室制度,帝国内部发生的每一件小事,都由皇帝亲自处理。,중국의 전통적인 황실제도에 따르면 제국 내에서 일어나는 그 어떤 사소한 일도 황제가 몸소 보살피도록 돼 있었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,康熙帝读提交给自己的报告和备忘录时,不错过连一个小小的错别字。,강희제는 자신에게 제출되는 보고서와 비망록들을 모두 읽으면서 아주 사소한 오자도 묵과하지 않았다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,它还每天批阅 300-400 份文件。,하루에 300~400건에 달하는 문서를 모두 결재하기도 했다. +한국어로 바꿔봐,围绕接班人问题的一系列丑闻,是他执政期间最大的污点。,후계자 문제를 둘러싼 일련의 파문은 그의 치세에 나타난 최대 오점이기도 하다. +위에서 준 문장을 번역해봐,康熙帝在位期间,先后有过三位皇后和几名妃嫔。,강희제는 재위기간 동안 모두 3명의 황후와 수명의 비빈을 두었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,二皇后是阿维伦的女儿,三皇后是通嘎氏族的堂妹。,"두 번째 황후는 어빌룬의 딸이고, 제3황후는 모계인 퉁가씨 출신의 내종사촌이었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,康熙帝在昆宁宫的乱阁中最后一次见到皇后。,강희제는 곤녕궁의 난각에서 황후의 모습을 마지막으로 보았다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,与此同时,他第一次看到了被襁褓包裹的幼小的生命。,동시에 그는 포대기에 싸인 어린 생명을 처음으로 보았다. +한국어 문장으로 변환 부탁,尹英一出生,就受到了父亲的特别关心和关爱。,윤잉은 태어나자마자 부친의 각별한 관심과 사랑을 받았다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,由于康熙帝缺乏父亲顺地济的关心和爱,度过了一个孤独的童年,所以他非常疼爱一出生就失去生母的二皇子尹盈。,어려서부터 부황인 순치제의 관심과 사랑이 부족해 쓸쓸한 유년기를 보낸 강희제는 태어나자마자 생모를 잃은 2황자 윤잉을 아꼈다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这违反了满族赋予所有王子平等继承王位权力的传统。,그러나 모든 황자에게 동등한 황위계승권을 인정하는 만주족 전통에 어긋나는 것이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,同时随着大臣们接连不断的请求尹英复职,第二年就复位了废黜的尹英。,이런 가운데 신하들의 주청이 잇따르자 이듬해에 폐위된 윤잉을 복위시켰다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,很多人聚集云影身边,太子一行人臃肿不堪,开始威胁皇权,尹英又被废黜。,많은 사람들이 윤잉의 주변에 몰려들어 태자당의 무리가 비대해져 황권을 위협하자 다시 폐위되었다. +한국어 문장으로 변환해줘,康熙帝深为诸侯之间的权力斗争而心碎,直到去世也没有任命太子。,황자들의 권력투쟁에 크게 상심한 강희제는 이후 죽을 때까지 황태자를 지명하지 않았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,康熙帝总是把尹英放在身边,每次顺行时都带着他。,강희제는 윤잉을 늘 곁에 두고 밖으로 순행을 나갈 때마다 함께 데려갔다. +한국어로 바꿔봐,尹英也不负期待,深谙父亲发自内心的教诲。,윤잉도 기대에 부응해 부황의 정성어린 가르침을 잘 이해했다. +한국어로 번역,康熙帝为了把他培养成文武双全的皇帝,还亲自教他武艺。,강희제는 그를 문무겸전의 황제로 키우기 위해 직접 무예도 가르쳤다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,尹英六岁时,康熙帝在紫禁城东侧建了一座宫殿,供太子居住和学习。,윤잉이 6세 때 강희제는 태자가 생활하고 공부할 수 있는 장소를 마련하기 위해 자금성 동쪽에 육경궁을 건축했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他是中国历史上唯一一位直接教导和指导太子学业的皇帝。,그는 중국 역사에서 태자에게 직접 글자를 가르치고 공부를 지도한 유일한 황제이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,唐宾(音)是唐代最优秀的学者,曾任皇帝的经筵官。,탕빈은 당대 최고의 학자로 황제의 경연관을 지냈다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,竹箱里装满了尹英多年写的满文和汉字作业。,대나무 상자 속에는 윤잉이 여러 해 동안 쓴 만주어와 한자어로 쓴 과제물이 빼곡히 들어 있었다. +한국어로 바꿔봐,一段时间后,康熙帝把一切都托付给了太子的岳父,为专心政务,找一个学业出色的人来代替他。,얼마 후 강희제는 태자의 사부에게 모든 것을 일임하고 자신은 정무에 전념하기 위해 학업이 뛰어난 사람을 물색했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,尹英开始寻求与以前完全不同的生活。,윤잉은 이전과 전혀 다른 생활을 찾기 시작했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,随着尹英娶太子妃,康熙帝便让尹英搬到皇宫东侧的擷芳殿。,이내 태자비를 맞아들이게 되자 강희제는 윤잉에게 황궁 동쪽에 있는 힐방전으로 거처를 옮기게 했다. +한국어로 번역,随着时间的推移,尹英的性格和爱好开始发生了变化。,시간이 지나면서 윤잉의 성격과 취미가 바뀌기 시작했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,史书没有留下任何具体有关变化的记录。,사서는 구체적으로 어떻게 변했는지에 관해 아무 기록도 남기지 않았다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,就尹英而言,他在无数皇子中得到了父皇康熙帝的特别宠爱。,윤잉의 경우는 무수한 황자들 중 부황인 강희제로부터 특별한 은총을 입었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如果他生来就有聪明的品质,即使他找到了世俗的快乐,他也绝不会忽视他的学业。,총명한 자질을 갖고 태어난 그가 조금만 사리를 분별할 줄 알았다면 설령 세속적인 즐거움을 알게 되었을지라도 결코 공부를 소홀히 하지는 않았을 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,尹英就像一朵早开并容易凋谢的花。,윤잉은 일찍 핀 꽃이 쉽게 시들듯이 너무 일찍 지고 만 셈이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,陷入同性恋的他把待童到擷芳殿伺候他。,동성애에 빠진 그는 시동을 힐방전으로 불러 시중을 들게 했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,尹英白天沉睡,晚上却突然富有活力。,윤잉은 낮에 깊은 잠에 빠져 있다가 밤이 되면 갑자기 활기를 되찾았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,有时他又站又坐,说话和举止都很奇怪。,어떤 때는 일어섰다가 앉았다가 하면서 이상한 말과 행동을 했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,此外,他还召集了各种各样的人来威胁康熙帝的安全。,게다가 그는 온갖 사람을 불러들여 강희제의 안전까지 위협했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,派人去探听康熙帝的住处,监视他一举一动。,사람을 보내 강희제의 거처를 염탐하는가 하면 일거수일투족까지 감시했다. +이 문장을 ��국어로 바꿔봐,随康熙顺行时,曾夜夜偷偷走到父皇的营房,偷窥内室。,강희제를 좇아 순행에 나섰을 때 야밤에 몰래 부황의 막사로 다가가 안을 훔쳐보는 짓을 저지르기도 했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,意味着不孝、不义、暴虐、凶恶和放纵。,"효성스럽지 못하고 의롭지 못하며, 포학하고 사납고 방종하다는 뜻이었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他把尹英废黜太子时,他亲自向天地和宗庙社稷写信,潸然泪下。,그는 윤잉을 태자에서 폐할 때 손수 천지와 종묘사직에 고하는 글을 지어 올리며 통곡했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,当时,康熙帝无法抑制自己的愤怒,6天无法入睡,最终寝疾70日。,당시 강희제는 분노를 금할 수 없어 6일 동안 잠을 이루지 못했고 결국 70여 일 동안 병석에 눕게 되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他在病床上向大臣们讲起这件事时,禁不住落泪。,그는 병석에서 대신들에게 이 일을 말할 때면 눈물을 주체하지 못했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,康熙帝废太子后,随着时间的过去,他的怒火也逐渐得到平息。,강희제는 태자를 폐위한 뒤 시간이 지나면서 노기가 차츰 누그러졌다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,还认为尹英的闷闷不乐是不是和鬼魂有关系。,혹여 윤잉의 패륜적인 행동은 귀신이 조화를 부린 것이 아닌가 하는 마음이 생겼다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他一生从未违背过天地道理,所以他认为自己决不会生出那种不孝不义的孩子,如果不是鬼的造化,那就无法解释。,"평생 천지의 이치를 거스른 적이 없다고 생각한 그는 자신에게 결코 그런 불효불의한 자식이 태어날 리 없고, 이는 귀신의 조화가 아니면 해석할 방도가 없다고 믿기 시작했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,与此同时,还听到了尹英擷芳殿的侍女门常常生病或死亡的消息。,마침 힐방전에 있는 윤잉의 시녀 중에도 걸핏 병이 들거나 죽는 경우가 있다는 소식을 듣게 되었다. +한국어로 바꿔봐,当康熙帝确信自己的判断是正确的,他立即命令示威者摧毁擷芳殿。,강희제는 자신의 판단이 옳다는 확신이 들자 곧 시위에게 명을 내려 힐방전을 헐었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,果然,从地上发现了大约10个刻有咒语的纸和玩偶。,과연 땅속에서 주문이 새겨진 종이와 인형 10여 개가 나왔다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,康熙帝深信自己的判断,很快命令尹英搬到武英殿附近的哈曼宫。,자신의 판단에 확신을 갖게 된 강희제는 곧 윤잉에게 무영전 근처의 함안궁으로 거처를 옮기도록 했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,重新登上皇位的尹英,像以前一样并没有改正自己离奇的言行。,그러나 태자로 복위한 윤잉은 이전과 마찬가지로 해괴한 언행을 전혀 고칠 생각을 하지 않았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,康熙帝时期发生的尹英被废太子风波是康熙帝统治时期发生的一件大事,也给他的一生留下了巨大的污点。,강희제 때 일어난 윤잉의 폐태자 파동은 강희제의 치세 중에 일어난 일대 사건이자 커다란 오점으로 남아 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,当时围绕尹英发生的一系列太子废黜风波,至使康熙帝疲惫不堪。,당시 윤잉을 둘러싸고 벌어진 일련의 태자폐위 소동은 시종 강희제를 지치게 만들었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,康熙帝晚年表现出不寻常的样子,一会儿发火,又突然露出悲伤的表情。,실제로 강희제는 만년에 자주 분노하다가 문득 슬픈 표정을 짓는 등 평소의 그답지 않은 모습을 보였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,众多人认为,被誉为中国最高圣君的康熙帝不到70岁就去世,这都是因为在两次废黜倾注所有热情养育的皇太子尹英的过程中得的抑郁症而导致的。,중국 최고의 성군으로 칭송받는 강희제가 70세를 채우지 못하고 죽은 것을 두고 모든 열정을 기울여 키운 황태자 윤잉을 2번이나 폐위하는 과정에서 얻은 울화증에서 그 원인을 찾는 견해가 많다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,年纪轻轻就受到祖父康熙帝的关注,学习帝王学,顺利地登上王位。,어릴 때에 조부 강희제의 눈에 들어 제왕학을 공부했고 큰 이변없이 황제의 자리에 올��다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,年纪轻轻就即位的乾隆帝,继承了先辈的强大国力和财富,点缀了清朝黄金时期的末尾声。,젊은 시절 즉위한 건륭제는 선대로부터 강대한 국력과 상당한 국부를 물려받아 청나라 황금기의 대미를 장식했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,人们描绘他是一个体态端正、身材高大、生活整洁、体力强、性格活泼等最为理想的君主。,"그는 바른 자세에 큰 키, 단정한 생활, 강건한 체력과 활달한 성격 등 이상적인 군주로 그려진다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,早期,他在致力于内政,例如稳定人民,根除内政中的权力斗争。,그는 초기에 민중을 안정시키고 내정에서 세력다툼을 근절시키는 등 내치에 힘썼다. +한국어로 번역,在后期,他通过征服准噶尔布和维吾尔等积极展开外政。,"후기에는 준가르부, 위구르 등을 정복하며 외정에 박차를 가했다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,十次征战全胜,拥有元朝以来最大的疆域。,10번의 원정에서 모두 승리했으며 원나라 이후 가장 넓은 영토를 가졌다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,此外,他们还通过传教士接受了西方的学习和技术,也将清朝文化传承西方。,"또한 선교사들을 통해 서양의 학문과 기술을 받아들였으며, 거꾸로 청의 문화를 서양에 소개하기도 하였다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但由于过度依靠充裕的财政而奢侈,在乾隆治世末年还发生了民众起义。,그러나 넉넉한 재정을 믿고 사치한 까닭에 건륭제 치세 말년에는 민중봉기가 일어나기도 했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因此,有人评价是他促成了清朝的衰落。,이 때문에 청이 쇠해지는 원인을 제공했다는 평을 받기도 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,仅从在位时间来看,比创下最长在位时间的祖父康熙帝仅短1年。,재위기간만 따지면 최장 재위기간을 기록한 조부 강희제보다 1년 적다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但详细来看,想法也会发生变化。,그러나 그 내용을 보면 달리 평가할 수밖에 없다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果算上乾隆皇帝当上皇的三年,实际在位时间达63年。,건륭제의 경우는 태상황의 자리에 있던 3년을 더할 경우 실질적인 재위기간은 총 63년에 달하게 된다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这是中国在位时间最长的皇帝。,이는 중국의 역대 황제 중 가장 긴 재위기간이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,与未满70岁在69岁去世的康熙帝相比,足足长寿20年。,70세를 채우지 못하고 69세에 죽은 강희제와 비교할 때 무려 20년이나 더 장수한 셈이다. +한국어로 번역해줘,雍正帝生前为乾隆帝准备了两件大礼物。,옹정제는 생전에 건륭제를 위해 2가지 커다란 선물을 준비해놓았다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,首先,他在位仅13年,便将宝位留给了他的继承人乾隆帝。,"첫째, 13년 동안만 재위한 뒤 후사인 건륭제에게 보위를 물려주었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果雍正帝在位时间再长一点,乾隆在位63年的纪录也无法实现。,옹정제가 좀 더 오랫동안 보위에 앉아 있었다면 63년에 달하는 건륭제의 기록적인 재위기간 수립은 불가능했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,正因为如此,乾隆皇帝才得以充分展现出他在位之初不愧为太平盛世的品质。,건륭제는 이 덕분에 재위 초기부터 태평성대에 부응하는 성군의 자질을 마음껏 발휘할 수 있었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他从康熙帝那里继承了800万两,但他自己却勤俭节约,鼓励生产,在位5年后,他的白银储备增加到5000万两。,그는 강희제로부터 8백만 냥을 물려받았으나 본인은 근검절약을 생활화하며 생산을 독려해 은의 보유량을 재위 5년 만에 5천만 냥으로 늘려놓았다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,乾隆帝从有利的地位出发,仅凭模仿历代圣君的样子就能听到明君这一话。,건륭제는 역대 성군의 모습을 흉내 내는 것만으로도 명군의 소리를 들을 수 있는 유리한 위치에서 출발했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这意味着康熙帝使国家繁荣,之后乾隆帝将其继承发展到极致。,강희제가 번영하게 했고 옹정제가 그것을 보전하여 건륭제가 더없이 발전시켰다는 ���미다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,继承康熙帝的雍正帝巩固了先皇康熙帝所奠定的中原统治基础后,把此交给了儿子乾隆帝。,강희제의 뒤를 이은 옹정제는 선황 강희제가 이룬 중원지배의 기틀을 확고히 다진 뒤 이를 아들 건륭제에게 넘겨주었다. +한국어로 바꿔라,如果说康熙帝撒了种子,那么雍正帝则浇了水,乾隆帝则收获了果实。,강희제가 씨를 뿌렸다면 옹정제는 물을 주고 건륭제는 열매를 거뒀다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,夹在中间的雍正帝年仅13岁。,그 사이에 낀 옹정제는 겨우 13년에 불과하다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,与康熙皇帝和他的继承人乾隆的在位时间相比,在位时间实在是太短了。,부황 강희제나 후사인 건륭제의 재위기간과 비교할 때 턱없이 짧다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在中国历代皇帝中, 很难找到像他这样勤劳的皇帝。,중국의 역대 황제 가운데 그처럼 근면한 황제는 찾아보기 힘들다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在位初期,他试图加强自己的权力,压迫他的兄弟,并销毁对他不利的记录。,"그는 재위 초기 권력을 강화하는 데 노력하여 형제들을 탄압하고, 자신에게 불리한 기록을 폐기하도록 하는 등 폭군의 모습을 보이기도 했으나 큰 틀에서 볼 때 성공적인 치세를 이뤘다." +한국어로 바꿔라,这些措施是为了加强皇权,包括取消亲王指挥第八军的权力,取消最高行政机构内阁,设立非官方的兵役办公室,以及审查官僚腐败的官僚机构。,"친왕의 8기군 지휘권을 박탈하고, 최고행정기구였던 내각을 없앤 뒤 비공식기구였던 군기처를 설치하고, 관료의 부정을 감찰할 관료기구를 마련한 것 등은 황권을 강화하기 위한 조치였다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他是清朝历代皇帝中皈依佛教最深的人物。,그는 청나라 역대 황제 가운데 불교에 가장 깊이 귀의한 인물이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,雍正帝迫害天主教的1715年,克雷芒十一世教皇禁止中国教会祭祀祖先和尊敬孔子。,옹정제의 가톨릭 박해 1715년 클레멘스 11세 교황이 중국 교회에 조상 제사와 공자 존경을 금지했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这是动摇中国文化历史根基的事件。,이는 중국 문화와 역사의 근간을 흔드는 일이었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,康熙帝还告诉那些皈依天主教的人,牺牲和尊重孔子是百姓的义务。,강희제는 가톨릭으로 개종한 이들에게도 제사와 공자 존경은 백성의 의무라고 주지시켰다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,雍正帝即位后,开始了对天主教徒的大规模迫害。,이어서 황위에 오른 옹정제는 가톨릭에 대한 대대적인 박해를 시작했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,雍正帝在位期间虽然声名狼藉,但他在巩固了皇权统治基础、从而继承了乾隆帝的盛世,由此可见,雍正帝的伟业不亚于康熙帝和乾隆帝。,옹정제는 비록 재위기간 중 적잖이 악명을 떨치기는 했으나 황권 우위의 통치기반을 확고히 다져 건륭제의 성세를 견인했다는 점에서 강희제 및 건륭제 못지않은 위업을 이뤘다고 평가할 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,通过洞察得知以最公平的方式选择王子是帝国统治的关键。,이는 가장 공평한 방법으로 태자를 선정하는 것이 제국통치의 관건이라는 사실을 통찰한 결과였다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,其目的是防止成为历代征服王朝失败的决定性原因的继位之争。,역대 정복왕조의 패망에 결정적인 배경이 된 후계자를 둘러싼 내분을 미연에 방지하고자 한 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这种做法始于雍正帝,一直维持到清潮末期。,이 관행은 옹정제부터 시작해 청나라가 끝날 때까지 지켜졌다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他是雍正帝的第五个儿子母亲出身卑微,事实上不算符合王位。,그는 본래 미천한 출신의 어머니를 둔 옹정제의 다섯 번째 아들로서 황제에 가까운 위치는 아니었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,进入皇室子女教育机构后,乾隆的的君王资质开始大放异彩。,그러나 나이가 차 황족의 아이들을 교육시키는 기관에 들어간 후 건륭제가 가진 제왕으로서의 자질은 빛을 내기 시작했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파��하고 한국어로 번역해.,他生活朴素清贫,体力强健,性格活泼,热爱学习和艺术,深受贵族官员和广大民众的喜爱。,"단정하고 청빈한 생활, 강건한 체력과 활달한 성격, 학문과 예술에 대한 사랑은 귀족과 관리들은 물론 일반 백성들에게까지 소문이 나 인기가 많았다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,乾隆帝之所以从小被封为副皇帝,是因为他受到祖父康熙帝的宠爱,从小就表现出出色的的才华。,건륭제가 일찍부터 부황의 낙점을 받게 된 것은 그가 어렸을 때부터 조부인 강희제의 총애를 한 몸에 받으며 탁월한 재능을 발휘했기 때문이었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,祖父康熙帝一眼就看出乾隆帝的品格,很早就将他培养为皇帝。,할아버지 강희제는 건륭제의 자질을 알아보고 일찍이 제왕으로서 교육을 시켰다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,据说,自1681年康熙帝时期成立以来,清朝皇帝共92次打猎,举办了88次秋猎比赛。,1681년 강희제 때 형성된 이후 청나라 황제들이 92차례 사냥을 즐기고 88회에 가을 사냥대회를 열었다고 전해진다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,据说,当野兽被包围并聚在一个狭小的空间时,皇帝射出第一支箭开始狩猎。,짐승들이 포위되어 좁은 공간에 모이면 황제가 첫 화살을 쏘고 사냥을 시작했다고 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,他注意到皇帝已经将他标记为宝位的继承人,并且更加勤奋地学习。,그는 부황이 자신을 보위 계승자로 낙점해놓고 있다는 사실을 눈치 채고 더욱 근면한 자세로 공부했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,从小聪明乐观的洪烨,一直怀着幸福的心情在乐善堂学习。,어려서부터 총명하면서도 낙천적이었던 홍력은 낙선당에서 늘 즐거운 마음으로 공부했다. +한국어로 바꿔라,可见孝道与学道是分不开的。,효행과 학문이 별개가 아님을 몸으로 보여준 셈이다. +한국어 문장으로 변환해줘,乾隆帝继承了在强大皇权下统治的富裕皇帝的遗产。,건륭제는 강력한 황권 위에서 통치를 펼친 부황의 유업을 그대로 이어받았다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,继承了很多传承的乾隆帝,与父皇有着几个不同之处。,그러나 많은 유산을 물려받은 건륭제는 몇 가지 점에서 부황과 달랐다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,像祖父康熙帝和父亲雍正帝一样,他也过了勤劳的生活,但他想展示他的统治时代不会一度只注重节俭。,그 또한 조부 강희제 및 부친 옹정제와 마찬가지로 근면한 삶을 살았으나 자신의 치세는 검약만을 지향하는 시대가 아니라는 것을 보여주고자 했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,他在位期间,出现了诸多前所未见的宏伟文化。,그의 치세 때는 전대에 볼 수 없었던 장려한 문물이 다투어 등장했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,他在整个统治期间都致力于寻找人才。,실제로 그는 재위기간 내내 인재를 찾는데 심혈을 기울였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,一旦走出危机,放下心来,肯定会松懈和疏忽。,그러나 일단 위기를 벗어나 안락하게 되면 반드시 느슨하고 태만한 마음을 품습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,他争辩说他的统治时间不能超过他的祖父姜熙帝,但实际上这只是一个借口。,그는 조부인 강희제보다 더 오랫동안 재위할 수는 없다는 이유를 내세웠으나 사실 이는 구실에 불과할 뿐이다. +한국어 문장으로 변환해줘,很可能他心里已经决定,与其坐上皇位一直到死,不如退后一步,给太子学习帝王学的机会。,그는 내심 자신이 죽을 때까지 보위에 앉아 있기보다는 미리 물러나 태자에게 제왕학을 실습시킬 기회를 제공하는 게 낫다고 판단했을 공산이 크다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,乾隆帝在位60年,在历史上留下了许多故事。,건륭제는 60년간 재위에 있으면서 역사에 수많은 일화를 남겼다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,刘墉年纪最大, 比纪晓岚大五岁, 比华信足足大三十一岁。,"유용이 제일 연장자로 기효람보다 5살이 많고, 화신보다는 무려 31살이나 많았다." +제공된 문서를 한국어로 변환,虽然刘墉和纪晓岚先成为了管理,但华信通过超速晋升超越了更有能力的纪晓岚、刘墉。,유용과 기효람이 화신보다 먼저 관���가 되었지만 화신은 초고속 승진을 거듭해 유용과 기효람보다 윗자리에 앉아 있었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,而且,刘墉和纪晓岚作为地方官员离开京城已久,也没有多少时间见面。,더욱이 유용과 기효람은 도성을 떠나 지방관원으로 오래 있었기 때문에 서로 얼굴을 맞댈 시간이 많지 않았다. +한국어로 번역,华信长期被谩骂为奸臣乃至贪官污吏。,화신은 오랫동안 간신 내지 탐관오리의 전형으로 매도돼 왔다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,华信从地方部长那里收受了很多贿赂。,화신은 지방 장관들로부터 많은 뇌물을 받아 챙겼다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,地方大臣担心贪污腐败会被发现,所以出重金买他的欢心。,지방 장관들은 혹여 비리가 적발되지나 않을까 우려해 거액을 바치며 그의 눈치를 살폈다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,嘉庆帝屡次试图罢黜华信,但因乾隆帝的保护而失败。,가경제는 누차 화신을 파직하려 하였으나 건륭제의 비호로 실패했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,其中包括泄露继位皇帝的姓名罪、鲁莽入宫罪、乾隆皇帝病倒罪、贪污罪等。,"여기에는 후임 황제의 이름을 누설한 죄, 무엄하게 가마를 타고 궁에 들어온 죄, 건륭제가 병으로 누웠을 때 아무렇지도 않게 행동한 죄, 부정부패를 야기한 죄 등이 포함되어 있었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,最终,乾隆帝死后,他过十五天后自缢。,결국 그는 건륭제가 죽은 지 보름 만에 스스로 목을 매야만 했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,当时,清朝每年的预算是7500万两。,당시 청나라 정부의 1년 예산이 7천5백만 냥이었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,对他充满信任的乾隆帝,是与康熙帝、雍正帝一起在清朝实现长治久安的皇帝。,"그러나 그를 전폭적으로 신임한 건륭제는 강희제, 옹정제와 더불어 청나라의 오랜 태평성세를 이룬 황제이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,在这三位皇帝的统治下,清朝在中国历史上迎来了130年来前所未有的鼎盛时期。,청나라는 이들 세 명의 황제 치하에서 무려 130년 동안 중국의 전 역사를 통틀어 사상 유례를 찾아보기 힘들 정도의 전성기를 누렸다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,人口也从明末的6000万开始激增,到乾隆帝末年达到3亿。,인구 역시 명나라 말기의 6천만 명에서 급증하기 시작해 건륭제의 재위 말기에는 무려 3억 명에 달했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,大多数学者指出,华信通过预先回避谣言和对他不利的谣言来掩盖乾隆皇帝的耳朵和眼睛。,대다수 학자들은 화신이 자신에게 불리한 상소문 등을 미리 빼돌리고 술수를 부려 건륭제의 귀와 눈을 막은 점을 지적하고 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这说明,华信以如此出色的能力和忠诚辅佐了乾隆帝。,화신이 그만큼 뛰어난 역량과 충성심으로 건륭제를 잘 보좌했다는 의미다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,此后成为金君的三等侍卫,护卫乾隆帝,能力得到认可,晋升为都统。,이후 금군의 3등시위가 되어 건륭제를 호위하다가 능력을 인정받아 도통으로 승진했다. +한국어 문장으로 변환해줘,华信并没有专门学习,但他平静地接受了建议。,화신은 체계적으로 공부한 것은 없었지만 태연히 이에 응했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,乾隆帝发现华信的学历不高,却有大智慧。,건륭제는 화신의 학력은 비록 높지는 않았지만 지혜가 뛰어난 것을 알게 되었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,此外,华信精通四种语言:满语、蒙古语、汉语和藏语。,"또한 화신은 만주어와 몽골어, 중국어, 티베트어 등 4개 국어에 능통했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,清国皇帝从小就必须精通这四种语言。,청나라 황제는 어릴 때부터 이들 4개 국어에 능통해야만 했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这也是统治占人口大多数的中国人以及信奉喇嘛教的蒙古人和藏人的最基本条件。,백성의 대부분을 차지하는 중국인은 물론 라마교를 신봉하는 몽골인과 티베트인을 다스리기 위한 최소한의 요건이기도 했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,深度学习的满族人并不多,但即便有,像华信一样精通四种语言的人也很少。,만주족 중 학문을 깊이 연마한 사람도 많지 않았지만 설령 그런 사람일지라도 화신처럼 4개 국어에 능통한 사람은 거의 없었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,提出符合时宜的政策,得到乾隆皇帝的青睐。,시의에 부합한 정책을 건의해 건륭제의 호감을 샀다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,华心为了不失去乾隆帝的宠爱,煞费苦心。,화신은 건륭제의 총애를 잃지 않기 위해 피나는 노력을 했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,为了吸引那个自诩知识最渊博的乾隆帝的目光,他在业余时间阅读了包括《儒经》在内的各种书籍。,당대 최고의 지식을 자랑하는 건륭제의 눈에 들기 위해 틈만 나면 유가경전을 비롯한 다양한 책을 읽었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,此时的乾隆皇帝对他信心满满,甚至亲自去吊丧。,이때 건륭제는 친히 문상을 갔을 정도로 그를 신임하고 있었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,那时,他家的大门太小,窑子进不去。,당시 그의 집 대문이 너무 작아 가마가 들어갈 수 없었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,乾隆帝痛哭流涕,因自己失去了一位好丞相而伤心。,건륭제는 울면서 좋은 재상 하나를 잃었다고 애석해했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,乾隆帝中期华信上台后,朝廷官员纷纷关注他。,건륭 중기 화신이 권력을 잡자 조정의 관원들은 모두 그에게 몰려들었다. +한국어로 번역,刘墉听说华信出宫,华信路过自家时,故意让手下拿出胸牌,在窑前大喊大叫。,화신이 궁을 나선다는 소식을 들은 유용은 화신이 자신의 집을 지나갈 때 일부러 수하들에게 명찰을 내들고 가마 앞에서 이같이 소리치도록 했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,华信见刘墉跪在地上低着头,也连忙跪在地上。,유용이 어느새 땅에 꿇어 앉아 세배를 올리고 있는 것을 본 화신이 황급히 땅에 꿇어 앉아 답례를 올렸다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,尤其以独特的西风、气势磅礴、高贵大气而著称。,특히 웅장한 기골과 고상한 정취를 가진 독특한 서풍으로 유명하다. +한국어 문장으로 변환해줘,这个绰号并非像剧中来源于乾隆帝之手,而是后来嘉庆帝赐给他的。,이 별명은 드라마에서처럼 건륭제 때 나온 것이 아니라 후에 가경제가 지어준 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,乾隆帝死后,嘉庆帝遇见刘墉时,他已经八十多岁,腰都弯了。,건륭제 사후 가경제가 유용을 만났을 때 그는 이미 80세가 넘어 허리가 굽어 있었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,纪晓岚参加科举考试时,刘墉的父亲刘相勋是当时的考官。,기효람이 과거시험을 볼 때 유용의 부친 유통훈이 시험관으로 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,之后处理刘相冤枉的流放案件的人也是刘相勋。,훗날 기효람이 억울하게 유배를 떠나게 될 안건을 다룬 사람도 유통훈이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,纪晓岚总是述怀不忘其恩。,기효람은 늘 그 은혜를 잊을 수 없다고 술회했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,正因为如此,刘墉和纪晓岚从小就开始交流成为好友。,이 때문에 유용과 기효람은 젊었을 때부터 교류하며 지냈다. +한국어로 번역,纪晓岚也像刘墉一样深了受父亲的影响。,기효람도 유용과 마찬가지로 부친의 영향을 크게 받았다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,年幼时,他追随父亲投身于考古研究。,젊었을 때 부친의 뒤를 이어 고증학 연구에 전념했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,乾隆帝认为,当地方官员的纪晓岚不如在他身边辅佐他,就提拔了他。,건륭제는 지방관원으로 있던 기효람이 자신의 곁에서 보필하는 게 낫다고 판단해 발탁했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,可以毫不夸张地说,是整个中国的历史文化的集大成。,중국의 전 역사문화를 하나로 집대성해놓았다고 해도 과언이 아니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,包括他自己收集的民间传说和离奇故事共有1200多篇的故事。,"그가 직접 수집한 민간전설과 기이한 이야기 등 1,200여 편의 이야기가 담겨 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,重头戏是鬼怪等鬼故事,但也有国外的产品、传说、作者的回忆。,"유령 등의 괴담이 중심이나 이국의 물산이나 전설, 작자의 추억담 등도 포함되어 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,他以优雅简洁的风格,写了基于城市中漂浮的故事和事件,所以人们评价称其内容具有现实性。,우아하고 간결한 문체로 시정에 떠도는 이야기와 사건에 대한 견문을 토대로 했기 때문에 매우 사실적이라는 평을 받고있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,中国人认为这是一个历史事实,但其接近于虚构。,중국인들은 이를 마치 역사적 사실처럼 믿고 있으나 이는 허구에 가깝다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,将其视为人们通过对比华信和纪晓岚创造出的无数轶事之一。,사람들이 화신과 기효람을 대비시켜 만들어낸 무수한 일화 가운데 하나로 보는 게 옳다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,纪晓岚自始至终都与华信保持距离,表现出正直。,기효람은 시종 화신과 거리를 유지하며 청렴한 행보를 보였다. +한국어로 바꿔봐,有一次, 纪晓岚拜托新建住宅的匾额。,한번은 기효람에게 신축한 자택에 걸 편액을 부탁했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,华信很高兴,恳切祈求后,把它挂在亭子最显眼的地方。,화신이 크게 기뻐하며 정성껏 표구한 뒤 누각의 가장 잘 보이는 곳에 걸어놓았다. +한국어로 번역,看了匾额, 歪了一会儿头, 大笑起来。,편액을 보고는 잠시 머리를 갸웃하더니 크게 웃음을 터뜨렸다. +한국어 문장으로 변환해줘,春秋时期,秦楚两朝围绕中元争夺霸权。,춘추 시대에 진나라와 초나라가 중원의 패권을 놓고 맞섰다. +제공된 문서를 한국어로 변환,秦朝进入大乱时期,跟随秦朝的诸侯开始动摇。,진나라는 혼란기를 맞게 되었고 이에 진나라를 따르던 제후들이 동요하기 시작했다. +한국어로 바꿔봐,魏刚能用流利的口才说服他们结成了同盟。,위강은 유려한 언변으로 그들을 달래 동맹을 맺을 수 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,后方国家的威胁消失后,秦国才能够与楚朝抗衡了。,후방의 위협이 사라진 진나라는 초나라와 제대로 맞설 수 있게 되었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,陶工把郑国供品的一半给了卫岗。,도공은 정나라로부터 받은 공물의 절반을 위강에게 주었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,四份豪华版存放在紫禁城和各地的离宫里。,호화판으로 장정한 4부는 자금성과 각지의 이궁에 보관했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,后来因日本侵略,文渊阁本与紫禁城内的许多书画及古董一起被运往南方,藏于偏僻之地,内战爆发后被运往台湾。,문연각본은 이후 일본의 침략으로 자금성 내의 많은 서화 및 골동품과 함께 남방으로 옮겨져 오지에 숨겨져 있다가 내전이 벌어지자 대만으로 옮겨졌다. +한국어로 번역,沉阳的闻韶阁本被搬到周围都是私人住宅的郊区新建的图书馆。,심양의 문소각본은 주변에 민가가 밀집해 있어 교외에 새로 지은 서고로 옮겼다. +한국어로 바꿔라,这与康熙帝从贝尔维斯特等人那里学数学和天文学有关。,이는 강희제 자신이 베르비스트 등으로부터 수학과 천문학 등을 배운 사실과 관련이 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,之后,信奉佛教的雍帝除了政府部门技术人员外驱放了所有神父。,이후 불교를 신봉한 옹정제는 관부에 근무하는 기술자 이외의 신부들을 모두 추방했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,最大的原因是神父宣示天主教时的言行违背了清国的统治。,신부들이 가톨릭을 포고하면서 청나라 통치에 저촉되는 언행을 한 것이 가장 큰 원인이었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,乾隆皇帝与他的父亲雍正帝不同,宽容地接纳了西方传教士。,그러나 건륭제는 부황 옹정제와 달리 서양의 선교사들을 포용력 있게 수용했다. +한국어로 번역해줘,像他的祖父一样,他没有宗教偏见。,그는 조부와 마찬가지로 종교에 대한 편견이 없었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,写4万多首诗是史无前例的。,4만여 수의 시는 고금동서를 통틀어 전례 없는 일이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在族谱上写明国的万历年号,这成为了问题。,족보에 명나라의 만력 연호를 그대로 쓴 것이 문제가 되었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,按照当时的标准,这是不敬的。,당시의 기준에서 볼 때는 이는 불경스런 일이었다. +주어진 ��장을 한국어로 번역하여 주세요.,与汉族建立的历代王朝不同,清朝是以满族、蒙古族、藏族、维吾尔族和汉族五个民族为中心的多民族世界国家。,"청나라는 한족이 세운 역대 왕조와 달리 만주족과 몽골족, 티베트족, 위구르족, 한족이라는 5개 민족을 중심으로 한 다민족의 세계국가였다." +한국어로 바꿔봐,其领土包括今天的中国、俄属沿海州和蒙古人民共和国。,그 영역은 오늘날의 중국 전체와 러시아령 연해주 및 몽골인민공화국을 포함하고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,乾隆帝平等的对待了帝国内的所有民族。,건륭제는 제국 내의 모든 민족을 동일하게 대했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,乾隆地的父亲雍正帝认为,他的父亲康熙帝采取了偏向汉人的政策。,건륭제의 아버지 옹정제는 자신의 아버지인 강희제가 한족에 치우친 정책을 썼다고 생각했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,所以,雍正帝为重振满族精神,一定程度上压制了汉人。,그래서 옹정제는 만주족의 정신을 되살리려는 입장으로 한족을 다소 탄압했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,继位的乾隆帝认为,到了汉满合并的时候。,그러나 이 뒤를 이은 건륭제는 한족과 만주족이 융합해야 할 때라고 생각했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,取消了压制汉族的政策平等的对待了汉族和满族。,한족에게 물려있던 재갈을 풀고 만주족과 한족을 한 치의 차별없이 대우했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在满族拒绝统治时,他们就会受到严厉的惩罚。,다만 만주족의 통치를 거부할 경우 단호히 응징했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,当时,蒙古西部主要分布在广阔的地区,包括如今中国新疆省的准部,即准噶尔部和回部,即维吾尔部,以及俄罗斯境内的巴基斯坦。,"당시 서몽골은 크게 현재 중국 신강성 내 준부, 즉 준가르부와 회부, 즉 위구르부를 비롯해 러시아령에 있는 서투르키스탄 등 넓은 지역에 분포해 있었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,准部信仰藏传佛教,回部则信仰伊斯兰教。,준부는 티베트 불교를 믿은 데 반해 위부는 이슬람교를 믿었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,回部与由勇敢的卫维拉特蒙古人组成的准部不同,由温顺的土耳其裔维吾尔族组成。,회부는 용맹한 오이라트 몽골인으로 구성된 준부와 달리 온순한 터키계 위그르족이 주축을 이루고 있었다. +한국어로 바꿔봐,这是因为,与满族结盟的东蒙古不同,准噶尔部对满族持敌对态度。,만주족과 연합한 동몽골과 달리 준가르부는 적대적인 태도를 보였기 때문이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,顺治帝的后裔中,也有几个蒙古人。,순치제의 후비들 중에도 몽골족 출신이 몇 명 있었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,准噶尔部在康熙帝时期遭到大规模围剿后,偷偷扩大了势力。,그러나 준가르부는 강희제 때 대대적인 토벌을 당한 이후 때를 노리며 은밀히 세력을 키우고 있었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,准噶尔部没有放过这一点,袭击并俘虏了所有回部的主要人物,并将他们拖到了的准噶尔部的根据地——伊犁。,준가르부는 이를 놓치지 않고 쳐들어가 회부의 유력자들을 모두 잡아다가 준가르부의 본거지인 일리 지방으로 끌고 갔다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,准噶尔布非常清楚,他们很难直接统治伊斯兰国家的回部。,준가르부는 자신들이 이슬람권인 회부를 직접 통치하기 어렵다는 사실을 잘 알았다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,于是他将黑山氏族丹妮尔送回回部,将儿子扣为人质。,이에 흑산파인 다니야르를 회부로 돌려보내고 그 아들을 인질로 잡아두었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,此后不久,准噶尔部发生了内部分裂,达瓦齐成为了大汗。,얼마 후 준가르부에도 내분이 일어나 다와치가 칸의 자리에 올랐다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,阿睦尔撒纳向清朝投降,并建议准噶尔部。,이에 아무르사나가 청나라로 투항하면서 준가르부에 대한 토벌을 건의했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,陷入内战的准噶尔部,无法成为清军的敌手。,내분에 빠져 있던 준가르부는 청군의 적수가 되지 못했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,清军百日占领伊犁,��乌苏捕捉逃往塔里木盆地的多瓦齐并押送北京。,청군은 1백 일 만에 일리를 점령하고 타림 분지로 도주한 다와치를 우슈에서 포획해 북경으로 압송했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,阿睦尔撒纳认为他立下的功德会得到认可,他会成为整个准噶尔布的可汗。,아무르사나는 자신이 세운 공을 인정받아 준가르부 전체의 칸이 될 것으로 생각했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,但是乾隆帝却打算直接分域统治这一地区。,그러나 건륭제는 이 지역을 분할해 직접 통치할 생각이었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,阿睦尔撒纳虽然登上了可汗的位置,但只被封印为一小块土地的统治者。,아무르사나는 칸의 자리에 오르기는 했으나 몇 조각으로 나눠진 조그만 땅의 지배자로 봉해졌다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,当阿睦尔撒纳反抗后,回部中的哈希姆兄弟杀死了一名清官。,이에 아무르사나가 반기를 들자 회부의 하심 형제가 청나라 관리를 살해하고 이에 호응했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,此后三年,清军杀戮了30万阿鲁得人,为总人口的一半。,이후 3년에 걸쳐 청군은 오이라트 전 인구의 절반인 30만 명을 살육했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,其后,把准噶尔部和回部合二为一,并纳入新疆省。,이어 준가르부와 회부를 하나로 통합한 뒤 신강성으로 편입시켰다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,被清军的威力惊吓的伊犁地区西北部的巴尔喀什湖的哈萨克族长自愿成为大臣。,청군의 위력에 놀란 일리 지역 서북쪽의 발하시호에 있는 카자흐 족장은 신하가 되기를 자청했다. +한국어로 바꿔라,费尔干纳地区科坎德汗国埃尔迪尼也向清朝进贡。,페르가나 지역의 코칸드칸국의 에르디니도 청에 조공을 바쳤다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,随着经济的繁荣,诸多考上科举考试的考生也是在这一地区培养出来的。,경제가 흥성하면서 과거합격자 역시 이 지역에서 대거 배출되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,清代共有120名状元,其中70%来自该地区。,청대의 전 시기에 걸쳐 배출된 총 120명의 장원 중 이 지역 출신이 전체의 70퍼센트에 달했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,可知包括扬州、苏州、杭州的江苏省和浙江省培养出了很多秀才。,"양주와 소주, 항주를 포함하는 강소성과 절강성에서 얼마나 많은 수재가 나왔는지 짐작이 된다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,清代优秀的艺术家和作家几乎都来自这个地区。,청대의 뛰어난 예술가와 문인들 역시 거의 모두 이 지역 출신이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,富豪众多的扬州, 有很多书画收藏家, 这并吸引了大批画家。,부호가 많은 양주에는 서화의 수집가가 많아 많은 화가들이 몰려들었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,乾隆的的繁荣不仅在经济方面,而且在文化方面也是如此。,건륭제의 성세는 경제면뿐만 아니라 문화면에서도 최고의 성세를 구가하고 있었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,耶稣会传教士传播了最新的西方研究和技术,中国文化大量传入欧洲也得益于这一原因。,예수교 선교사를 통해 서양의 최신 학문과 기술이 전래되고 중국의 문물이 대거 유럽에 소개된 것도 그 여파로 볼 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在欧洲,,以人文主义为基础的启蒙主义思想之所以开花,是源于这些传教士将中国传来的许多典籍翻译成拉丁文并进行介绍。,유럽에서 인문주의를 기반으로 한 계몽주의 사상이 개화한 것은 바로 이들 선교사들이 중국 전래의 수많은 전적을 라틴어로 번역해 소개한데서 비롯된 것이었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,事实上,在他的执政期间,清朝的GDP超过了全世界的30%。,실제로 그의 치세 때 청나라의 GDP는 전 세계의 30퍼센트를 상회했다. +한국어로 번역해줘,美国在 20 世纪末到 21 世纪初一直是 G1,但这个比例比美国的 GDP 还要大。,20세기 후반 이후 21세기 초에 이르기까지 G1으로 군림한 미국의 GDP보다 더 큰 비율이다. +한국어로 바꿔라,还有更多不领爵位的女性。,작위를 받지 않고 거쳐간 여인은 훨씬 많았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他算后宫时不分汉族、满族、蒙古族、回族,也不分��族和平民。,"그는 후비를 들이는 데에 한족, 만주족, 몽골족, 회족 등 민족을 가리지 않았으며, 명문 귀족 출신부터 평민에 이르기까지 신분도 가리지 않았다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,也是因为他的性格,但乾隆之所以花这么多钱超越种族和地位的妃嫔,是因为他想包容不分种族和地位的人。,"그의 성격이 때문이기도 하지만, 건륭제가 민족과 신분을 넘어 많은 후비를 들였던 이유는 민족과 신분을 가리지 않고 포용하고자 했기 때문이었다." +한국어로 번역,坐在王位上的他,团结所有国家和众多家族后代的方法之一,就是收养他们的女儿作为的后妃。,황제에 자리에 앉은 그가 온갖 민족과 그로부터 파생된 수많은 가문을 하나로 모을 수 있는 방법 중에 하나가 그들의 딸을 후비로 들이는 것이었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,孝贤纯皇后和乾隆帝在十五、十六岁的时候第过一次见面,此后相处得很好。,"효현순황후와 건륭제는 15세, 16세 때 처음 만났으며 사이가 좋았다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,还有在乾隆帝病危时,百日日夜夜看护了皇帝的故事。,건륭제가 병으로 목숨이 위태로울 때 100일 밤낮으로 간호했다는 일화도 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,乾隆帝下令赵惠出征时,要求与下心止汗的妻子一起回来。,이에 건륭제는 조혜가 출정할 때 하심 지한의 아내를 데려오도록 명했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,被带到北京的香妃总是把匕首藏在袖子里拒绝皇帝。,북경으로 끌려온 향비는 언제나 비수를 소매에 숨겨놓고 황제를 거부했다. +한국어 문장으로 변환해줘,于是成宪皇后趁乾隆帝出行时, 派宦官勒死了香妃。,그러자 성헌태후는 건륭제가 교외로 나간 틈에 환관을 시켜 향비를 목 졸라 죽였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,据喀什市当地传说,龙妃29岁去世,乾隆帝悲痛万分,历时三年派出120名保镖和舵手将她的灵柩运回家乡卡什加尔。,"현재 카슈가르시 현지 전설에 따르면 용비는 29세에 죽었고, 건륭제는 그녀의 죽음을 크게 슬퍼해 120명의 호위병과 가마꾼을 시켜 3년이나 걸려 그녀의 관을 고향인 카슈가르까지 운구했다고 한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,讽刺的是,乾隆帝年间达到追高水平的富豪强兵,却让国家衰退。,아이러니하게도 건륭제 치세에 극도로 치달았던 부국과 강병이 나라를 병들게 한 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,乾隆帝在后期也犯了错误,错误地提拔了人才、答应宠臣的要求等。,건륭제 역시 후반에는 인재등용을 잘못하거나 총애하는 신하의 요구를 들어주거나 하는 실책을 저질렀다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,官员们向乾隆帝汇报了这件事,但乾隆帝并没有偏袒华信。,관리들이 이를 고했으나 건륭제는 화신에게 향하는 총애를 거두지 않았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,最重要的是,随着他迅速汉化,失去了独特的商业精神而腐败。,가장 큰 것은 급속히 한화되면서 특유의 상무정신을 잃고 부패해간 점이다. +한국어로 번역,乾隆帝也对满族的迅速汉化表示了担忧。,건륭제도 만주족의 급속한 한화에 적잖은 우려를 나타내고는 했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,不幸的是,满族也走上了过去征服王朝的道路。,불행하게도 만주족 역시 과거의 정복왕조가 걸어간 길을 답습하고 있었던 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,乾隆帝的统治时期也是以英国为首的西方国家进军东方最活跃的时期。,건륭제의 치세는 영국을 위시한 서구의 동방진출이 전례 없이 활발해진 때이기도 했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,尤其是工业革命最先成功的英国,有喝茶的习惯。,특히 산업혁명에 가장 먼저 성공한 영국은 차를 마시는 습관이 보급되어 있었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,当时,茶叶只产于中国,因此对茶叶的需求呈爆炸式增长的英国在对清贸易更为积极。,당시 찻잎은 중국에서만 나왔기 때문에 찻잎 수요가 폭발적으로 늘어나고 있었던 영국은 대청무역에 더욱 적극적이었다. +한국어로 바꿔라,英国东印度公司为了进口更多茶叶,迫切希望与清朝建立正式贸易关系。,영국의 동인도회사는 더 많은 차를 수입하기 위해 청국과의 공식적인 교역을 절실히 원하고 있었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,当时,茶叶是东印度公司的主要进口商品,其次是丝绸和陶瓷。,당시 동인도회사의 수입품목은 찻잎이 주류였고 견직물과 도자기가 그 뒤를 따랐다. +제공된 문서를 한국어로 변환,长期自给自足的中国不需要对外贸易。,오랫동안 자급자족 체제였던 중국에서는 외국 무역이 필요없었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,英国购买了大量的茶叶,但没有任何东西可以卖给中国。,영국은 대량의 찻잎을 사들이면서도 중국에 팔 물건이 없었다. +한국어 문장으로 변환해줘,他们曾致力于纺织物生产,但由于中国人认为羊毛是野蛮人穿着的,因此出口就停滞不前。,한때 모직물에 열심히 공을 들였으나 모직물은 야만인이 입는 것이라는 중국인의 선입견으로 인해 이내 수출이 정체되었다. +한국어 문장으로 변환해줘,因为是用白银支付的,大量白银流入到了中国。,은으로 결제가 이뤄진 까닭에 대량의 은이 중국으로 유입되었다. +한국어로 바꿔봐,随着贸易平衡继续恶化,英国开始采取紧急措施。,무역수지가 계속 악화되자 영국은 비상수단을 강구하기 시작했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,经过深思熟虑,他们发现的方案就是鸦片。,이들이 고심 끝에 찾아낸 것이 바로 아편이었다. +한국어로 번역해줘,其目的是通过销售鸦片消减对中贸易逆差。,본격적으로 아편을 팔아 대청 무역적자를 줄이겠다는 심산이었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,到了清代,鸦片作为地方病镇痛药使用剧增,鸦片开始成为了毒品。,청대에 들어와 풍토병에 아편을 진통제로 사용하는 일이 많아지면서 아편은 마약으로 둔갑하기 시작했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,清朝只将这些前来避暑的使节团视为朝贡使。,청나라는 피서산장으로 찾아온 이들 사절단을 조공사朝貢使로 밖에 보지 않았다. +한국어로 바꿔봐,经过一番神经战, 终于达成了协议, 并上楼梯跪下献亲笔信。,신경전 끝에 결국 계단에 올라가 무릎을 꿇고 친서를 바치는 것으로 타결되었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,麦卡特尼向英国提出要求,但任何一项都没有被接受。,매카트니는 영국의 요구사항을 내놓았지만 아무것도 수용되지 않았다. +한국어로 번역,按照俄罗斯的前例,在北京常设上官、派驻人员、商船停泊在舟山和天津等提案均被拒绝。,"러시아의 전례를 좇아 북경에 상관을 상설하고, 주재원을 두고, 주산과 천진에 상선이 정박하는 등의 제안이 모두 거부되었다." +한국어로 바꿔봐,虽有葡萄牙商人的干扰,但即使没有他们,英国的要求也无法被接受。,여기에는 포르투갈 상인의 방해도 있었으나 설령 그것이 없었어도 영국의 요구는 받아들여질 수 없었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,三跪九叩头礼是指,跪在地上双手贴在地上, 直到头部触地为止, 每次三次俯身。,3궤9고두란 무릎을 꿇고 양손을 땅에 댄 다음 머리가 땅에 닿을 때까지 숙이기를 3번씩 3차례하는 것을 말한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,以前有过这样的仪式,但从清朝开始就正式制度化。,이전부터 이러한 예법은 있었으나 제도화된 것은 청대 때부터다. +한국어로 바꿔봐,乾隆帝寻找替代方案查看了多名皇子。,건륭제는 대안을 찾기 위해 여러 황자들을 유심히 살폈다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,经过长时间的观察,映入他眼帘的,是雍炎。,오랜 관찰 끝에 그의 눈에 들어온 인물이 바로 옹염이었다. +한국어로 번역해줘,雍炎长相俊朗,眉眼浓眉,酷似他的父亲乾隆帝。,옹염은 부친 건륭제를 닮아 준수한 용모에 짙은 눈썹을 갖고 있었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,朱珪是朱轼的弟子,朱轼是乾隆帝当皇子时的老师。,주규는 건륭제가 황자로 있을 때 스승으로 있던 주식朱軾의 수제자였다. +한국어로 번역,意味着养心、虔诚、努力工作、放下贪欲、尽心尽力。,마음을 기르고 몸을 경건히 하면서 업무를 열심히 하고 욕심을 버리고 정성을 다하는 것을 의미한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,后来,在继承了王位之后,雍炎仍将这五条忠铭记在心。,훗날 옹염은 즉위한 후에도 늘 스승이 남겨준 이 5가지 충고를 마음에 새겼다. +제공된 ���장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,嘉庆帝听到这个消息后,喜出望外,写了一首贺词。,이 소식을 들은 가경제가 크게 기뻐하며 축하시를 지었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,忌讳朱珪的华信拿到了尚未完成的诗作。,주규를 꺼려하던 화신이 아직 완성되지도 않은 시를 손에 넣었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,嘉庆帝亲政时, 一切都向朱珪咨询。,가경제는 친정을 하면서 모든 것을 주규에게 자문했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,几年后,朱珪去世后,嘉庆帝直接到朱珪的家中吊唁。,몇 년 뒤 주규가 병사하자 가경제는 직접 주규의 집으로 가 문상했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这坚决表示鸦片即使是药品,也不再允许进口。,비록 의약품일지라도 아편의 수입을 더 이상 허용할 수 없다는 단호한 의지의 표현이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这意味着,此时鸦片成为动摇帝国稳定的重大问题。,이는 이때에 들어와 아편이 제국의 안정을 뒤흔드는 중대한 현안으로 부각되었음을 의미한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,尽管采取了这些措施,鸦片仍然更为普遍。,그러나 이러한 조치에도 아편은 더욱 기승을 부렸다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,茶叶、丝绸等因出口流入的大量白银开始使用与鸦片货款结算而逐渐流出,这给清朝财政造成了致命伤。,차와 비단 등의 수출로 유입된 막대한 양의 은이 아편 대금의 결제로 서서히 빠져나가면서 청나라의 재정에 치명상을 안겼다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,那时,税收是以白银,但实际上是以硬币支付。,당시 세금은 은으로 정해졌으나 실제로는 동전으로 납부했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,金额一样,但银价上涨相当于税额上涨。,액수는 같지만 은값이 오르면 증세하는 것이나 다름없다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,不过,英国人并不在乎清朝的这种情况。,그러나 영국은 청나라의 이런 사정에 아랑곳하지 않았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,大量白银的涌入反而推动了鸦片贸易。,오히려 막대한 양의 은이 유입되자 아편무역에 더욱 열을 올렸다. +제공된 문서를 한국어로 변환,随着鸦片进口的激增,清朝达到了用生丝、丝绸、陶瓷和茶叶支付不了费用的地步。,"그러나 아편수입이 폭발적으로 증가하자, 청국은 비용지급을 생사와 견직물, 도자기, 찻잎으로는 대신 결제할 수 없는 지경에까지 이르게 되었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,结果,作为法定货币制度和税收制度的基本框架的白银,最终被大量流出。,이로 인해 마침내 법정통화제도 및 조세제도의 기본 골격을 이루고 있는 은을 대량으로 유출하게 되었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在银本位制的国家,白银大量流出导致金融经济混乱以及实体经济崩溃。,은본위제 나라에서 은의 대량 유출은 금융경제의 교란에 이어 실물경제의 파탄을 가져왔다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,国家财政开始出现赤字,游民的增加引起了海陆的叛乱。,"국가재정이 적자에 시달리고, 유민의 증가로 땅과 바다에서 반란이 일어났다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,说这场灾难的起因都是鸦片也不夸张。,이러한 파국의 원인이 아편에 있었다고 해도 과언이 아니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,东印度公司在自己的国家被授予对东方的贸易权并继续生存下去。,동인도회사는 자국에서 동양에 대한 무역권을 부여 받아 존속했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,最初,葡萄牙人几乎独占经营从印度洋到印度的海上航线。,처음에 포르투갈이 인도양을 지나 인도로 항해하는 바닷길을 거의 독점 운영하고 있었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,葡萄牙人通过从印度和东南亚进口的胡椒从欧洲获得了巨额利润。,포르투갈은 인도와 동남아시아에서 후추를 수입해 유럽해서 막대한 이익을 얻었다. +한국어로 번역해줘,此后,英国和荷兰也开始与印度进行海上贸易。,이를 따라 영국과 네덜란드도 인도와의 해상무역에 발을 들였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,英国进军印度的速度很快,但几乎一直在进行掠夺性交易,荷兰人的贸易更加系统化���,"인도로의 진출은 영국이 빨랐지만 이전까지 영국은 거의 약탈에 가까운 무역을 해왔기 때문에, 네덜란드가 훨씬 체계적으로 무역하고 있었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,荷兰东印度公司进口东印度特产的香料、咖啡和棉织物等。,"네덜란드 동인도회사는 동인도의 특산품이었던 향신료, 커피, 면직물 등을 수입했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,一些东印度公司竞争性的进入贸易市场,致使进口商品价格暴跌。,그러나 여러 동인도회사가 경쟁적으로 무역에 뛰어들어 수입품의 가격이 폭락하고 말았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,当时英法等国也成立了东印度公司,但与其说担任毛衣贸易,不如说是忠实于殖民基地的作用,征服并统治了东印度的几个岛屿。,"당시 영국, 프랑스 등의 나라에서도 동인도회사를 설립했으나 무역보다는 실상 동인도의 여러 섬을 정복하고 지배하는 식민지화의 거점 역할에 충실했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他们强行生产以及低价收购特产品,垄断进出口利润。,특산품을 강제로 생산시켜 헐값에 사들이고 수출과 수입 이익을 독점했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,1652年爆发了一场旷日持久的战争,荷兰人背负了巨额债务,很快就破产了。,"그러나 1652년부터 오랜기간 전쟁이 일어났고, 이에 타격을 입은 네덜란드는 막대한 부채를 견디지 못하고 곧 파산했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,就法国而言,他们也向自己的人民宣传,但由于对东印度公司的运营方式不熟悉,不愿意参与其中。,"프랑스의 경우 자국민들에게 홍보했으나, 동인도회사의 낯선 운영 방식 때문에 꺼리며 참여하지 않았다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这使英国东印度公司几乎垄断了与印度的贸易。,덕분에 영국 동인도회사는 인도와의 무역을 거의 독점하게 되었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,当时几乎所有的东印度公司都被利用为殖民东方的前哨阵地。,당시의 거의 모든 동인도회사들이 동방을 식민지화하기 위해 전초기지로서 사용되고 있었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在英国内部出现了对东印度公司垄断行为的批评,随着印度被英国国王直接统治,不久东印度公司的功能也被暂停了。,"그러나 영국 내에서 동인도회사의 무역 독점에 대한 비판이 일어났고, 곧 인도가 영국 국왕의 직접통치를 받게 되면서 동인도회사의 기능이 정지되었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,东印度公司是前现代时期存在的垄断性商业组织,但随着从重商主义转向资本主义而被淘汰。,"동인도회사는 전근대에 생겼던 독점상업조직이었으나, 중상주의에서 자본주의로 넘어가며 도태되었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,从19世纪初期和中期开始,其作用实际上已经消失,在完全解体之前,只是单纯的国家机关。,19세기 초중반부터는 사실상 그 역할이 소멸되었으며 완전히 해체되기 전까지 단순히 국가 기관으로 남아있을 뿐이었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,很快,到处都出现了以宗教形式的叛乱迹象。,이내 종교의 형태를 빌린 반란조짐이 도처에서 일어났다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,导致元帝国灭亡的白莲教,时隔200年后再次崛起。,원제국을 패망으로 이끈 백련교가 다시 2백 년 만에 기승을 부리기 시작했던 것이다. +한국어로 번역,在这个过程中,作为帝国武装力量基础的第八军的无能和腐败,也被暴露出来。,이 과정에서 제국 무력의 기반인 8기군의 무능과 부패가 여지없이 폭로되었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,当时,包括八军在内的公务员的腐败其为严重。,당시 8기군을 비롯한 문무관원들의 부패는 심각한 상황이었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在此期间,更糟糕的是,成功进行工业革命的西方国家,开始觊觎越南和朝鲜等清国的周边地区。,이 와중에 설상가상으로 산업혁명에 성공한 서구열강이 베트남과 조선 등 청국의 주변을 서서히 넘보기 시작했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,以清朝为主轴,世界的殖民地战争的紧张局势涉及到了东亚。,세계를 대상으로 한 식민지 쟁탈전의 긴장이 청국을 주축으로 한 동아시아까지 밀려들고 있었던 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔���래?,在这种情况下,与英帝国一起展现出世界帝国面貌的清朝,由于内部腐败而陷入两难境地。,이런 상황에서 대영제국과 더불어 세계제국의 면모를 과시하던 청나라는 오히려 내부의 부패 등으로 인해 진퇴양난의 위기에 처하게 되었다. +한국어로 번역,乾隆帝死后,清朝失去了能够处理内忧外患的有效控制渠道。,청나라는 건륭제 사후 안팎의 내우외환을 적절히 타개할 수 있는 효과적인 통제수단을 잃고 있었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,清朝入关后,原本会对所有的结社都进行严格的管控。,원래 청나라는 입관 이후 일체의 결사를 엄하게 통제했다. +한국어로 바꿔라,因为他们害怕占绝对多数的汉人起义。,절대다수를 이루고 있는 한족의 궐기가 두려웠기 때문이다. +한국어로 바꿔봐,如果再加上一个由强大领袖领导的信仰结社,就很难区分奉献者和持不同政见的信仰结社。,여기에 강력한 지도자가 이끄는 신앙집단이 가세하면 비적과 반체제 신앙집단의 구분 자체가 어려워지게 된다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果城堡因叛乱而被占领,当地的大臣将被判处死刑,但如果是宗教叛乱的话,只会被撤职。,통상적인 민란으로 성이 함락되면 지방장관은 사형에 처해지나 종교민란의 경우는 해임으로 그쳤다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,当时,地方官员为了生存,将所有叛乱都报告为邪教叛乱。,당시 지방관들은 살아남기 위해 모든 민란을 사교집단의 반란으로 보고했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,嘉庆元年爆发白莲教叛乱,扩散至陕西、湖北、泗川等地区。,"백련교의 난은 가경 원년에 일어나 섬서와 호북, 사천 등지로 퍼져나갔다." +한국어로 번역,虽然只有一百多人,但他们在紫禁城内反抗了两天。,비록 1백 명 정도에 지나지 않았으나 이들은 이틀 동안이나 자금성 안에서 저항했다. +한국어로 번역해줘,清朝入宫后,汉人的官方抵抗以台湾郑氏的灭亡而告终,但地下抵抗运动仍在继续。,청나라가 입관한 후 한족의 공식적인 저항은 대만의 정씨가 토벌되면서 종식되었으나 지하의 저항운동은 면면이 계속되었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,由于协会的性质,天地会不得不强调保密。,천지회는 결사의 성격상 기밀 유지가 강조될 수밖에 없었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,有一种说法认为,这应该被视为另一个与天地会有着相同目的的组织,但从他们的活动内容来看应被视为天地会的绰号。,이를 두고 천지회와 창립 취지를 같이 하는 다른 조직으로 보아야 한다는 주장이 있으나 이들이 전개한 활동내용에 비춰 천지회의 별칭으로 보는 것이 중론이다. +한국어로 번역,就像广东东江、西江、北江三江的汇合,也有人表示这来自各界人士齐心推翻清朝的目的。,"광동에 있는 동강과 서강, 북강의 3강이 합류하듯이 각계각층의 사람이 합심해 청나라를 타도하자는 취지에서 나온 것으로 보는 설도 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,有一种观点认为这是一个独立于天地会的组织开始的。,천지회와는 별개의 조직에서 시작했을 것으로 보는 견해도 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,隐藏在地下的秘密结社之所以能够现身,是因为清朝治安能力的迅速下降。,지하에 잠복해 있던 비밀결사가 그 모습을 드러낼 수 있었던 이유는 청나라의 치안유지 능력이 급속히 저하되었기 때문이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在狭窄的运河中运输货物时,很难防御来自运河两侧的袭击。,폭이 넓지 않은 운하에서 물건을 실어 나를 때 운하의 양 옆에서 공격을 받으면 이를 방어하기가 어려웠다. +한국어로 바꿔라,恰巧他们在组建互助组织时也采取了信仰的形式。,공교롭게도 이들 역시 상호부조를 위한 조직을 만들 때 신앙의 형태를 취했다. +한국어로 번역해줘,当他们南下装载行李时,他们需要一个大型的住宿。,이들이 짐을 부리기 위해 남쪽으로 내려올 때 대규모 숙소가 필요했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,当时从北往南下时,因为没有什么物资可运,所以空船运输是常有的事。,당시 북쪽에서 남쪽으로 내려갈 때는 운반할 물자가 없어 빈 배로 가는 게 보통이었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,此时,利用空船运输盐等物品,可以获得较大的的利润。,이때 빈 배를 이용해 소금 등의 금제품을 운반하면 큰 이익을 얻을 수 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,清朝原则上不允许平民用电,但这一基本政策崩溃了。,원칙적으로 민간에게 전력의 존재를 허용하지 않았던 청나라의 근본방침이 무너졌다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,虽然清朝也意识到了危险,但已经处于不依靠香镛就无法平息各地叛乱的程度。,청나라도 위험성을 모르는 것은 아니었으나 이미 향용에 의지하지 않고는 각 지역의 반란을 평정할 수 없는 처지였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,乾隆帝在白莲教之乱平定之前死亡。,건륭제는 백련교의 난이 평정되는 것을 보지 못하고 숨을 거두었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,嘉庆帝用这些香灯平息了白莲教叛乱。,가경제는 이들 향용을 이용해 백련교의 난을 간신히 평정할 수 있었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,他拒绝派遣增援部队, 以招募地区义勇军等名义要求了500万两军费。,그는 증원군 파견을 거부하면서 지역 의용군 모집 등의 명목으로 5백만 냥의 군자금을 요구했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,罗博的罪行包括他俘虏白莲教会的首领王三槐后没镇压他的残余势力。,백련교도의 수괴인 왕삼괴王三槐를 포획하고도 그의 잔당을 제압하지 않은 것 등이 로보의 죄목이었다. +한국어로 번역해줘,当他在湖北镇压白莲教基督徒时,为夸大他的功劳把2000名投降者都杀了。,그는 호북에서 백련교도를 토벌할 때 공적을 부풀리기 위해 투항자 2천여 명을 모조리 죽였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,压制因普宁面临了困境。,푸닌 때문에 진압에 애를 먹게 된 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,对罗博和普宁的惩罚象征性地体现了当时面满洲八旗是多么腐败。,로보와 푸닌의 처벌은 당시 만주8기가 얼마나 부패해 있는지를 상징적으로 보여준 사건이었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,接替他的道光帝不得不面对更严峻的考验。,그의 뒤를 이은 도광제는 더 큰 시련의 시간을 보내야만 했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,以此为契机,清朝被推到了绝境。,이를 계기로 청나라는 이제 더 이상 회복할 길이 없는 궁지로 몰리고 말았다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,那时,清朝付给外国的钱都是白银。,당시 청이 외국에 지불하는 대금은 모두 은이었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,由于鸦片,大量白银被暗暗地流出。,아편 때문에 어마어마한 은이 비공식적으로 유출되고 있었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,据估计,当时被鸦片中毒的中国人多达四百万名。,여기에 당시 아편이 중독된 중국인은 4백만 명으로 추정된다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,此后清朝末代皇帝道光帝实行了禁鸦片的政策。,이에 청의 마지막 황제 도광제는 아편을 엄금하는 정책을 시행했다. +한국어로 바꿔라,与此相反,鸦片在英国对华贸易中的份额是巨大。,이에 반해 영국의 대청무역에서 아편이 차지하는 몫은 굉장했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,不得不解决变动性大的的清朝关税和唯一的贸易港口以及商会的暴利。,"들쑥날쑥한 청나라의 관세와 하나뿐인 무역항, 그리고 상인 조합이 취하는 폭리를 해결해야 했다." +한국어로 바꿔봐,大炮虽然是由中国人发明的,但改进方面英国人远远超过中国。,포탄을 발명한 것은 중국이었으나 그 개량은 영국이 훨씬 앞서고 있었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,英果军舰没有任何策略,只是疯狂地发射炮弹。,영국 군함은 아무런 전략 없이 그저 포문을 열고 정신없이 포탄을 쏘았다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,可清军舰队仅被两艘军舰打得惨败。,그런데 청군 함대는 겨우 2척의 화력에 참담하게 패하고 말았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,道光帝决定,安抚英国人之后,为未来做计划。,당황한 도광제는 일단 영국을 달랜 후 후일을 도모해야겠다고 생각했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,英国人提出的条件很荒谬,最终战争再次爆发了。,그러나 영국이 제시한 조건은 터무니 없었고 결국 다시 전쟁이 발발했다. +한국어로 번역해줘,因为清国此前同意停火但此后又放弃和解之���,因此英国人不信任清朝,无情地攻击了清朝。,휴전하기로 했으나 이전에 이미 화해의 손길을 내쳐버린 전적이 있었던 청을 불신한 영국은 가차 없이 청을 몰아쳤다. +한국어로 번역해줘,最终,清朝只好接受了《南京条约》。,결국 청은 난징조약을 받아들일 수 밖에 없었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,其中包括开放贸易港口、战争赔款、废除清商会等条款。,"무역항의 개항과 전쟁 배상금, 청 상인 조합의 폐지 등의 조항이 포함되어 있었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,当时,中国毫无疑问地接受了该条约。,당시 중국은 이 조약을 별 문제 없이 받아들였다. +한국어로 바꿔라,后来这些条款在西方国家的条约中重复出现,开始推翻清朝。,그러나 이 조항들은 이후 서구 열강들의 조약에서 반복되면서 청을 무너뜨리기 시작했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,相对来说,法律规定明确,内容也比以前宽厚得多。,상대적으로 법률규정이 명확하고 내용 또한 이전보다 훨씬 너그러웠다. +한국어 문장으로 변환해줘,躬行节俭,减民役,充实仓廪,秉公执行法令。,"몸소 절검을 행하고, 백성들의 부역을 줄이고, 창고를 충실히 하고, 법령을 공평히 집행했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不致强者凌弱,或以大众之力压迫少数人,于是人物产大增,富起来,皆大乐。,"강자가 약자를 능멸하거나, 대중의 힘으로 소수의 사람을 억압하는 일이 없게 되자 사람과 물산이 크게 늘어나 부유해지고, 모두 크게 즐거워했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,他在位的20多年里,天下无恙。,그가 재위한 20여 년 동안 천하가 무사태평했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,继隋朝、唐朝,对朝鲜半岛的历史也有很大影响。,"수나라를 이어 당나라, 한반도의 역사에도 큰 영향을 주었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,十二篇为:明礼、卫琴、职制、户婚、九考、天兴、贼、投送、词卫、杂律、褒望、段玉。,"12편은 명례, 위금, 직제, 호혼, 구고, 천흥, 도적, 투송, 사위, 잡률, 포망, 단옥이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,对死刑的种类只作了两大类限制,对类型、图形、长刑、鞭刑等刑罚也作了分级,以防止处事过于残酷。,"사형의 종류는 크게 두 가지로만 제한을 두었으며 유형, 도형, 장형, 태형 등 형벌에도 등급을 두어 지나치게 잔혹한 처사를 방지했다." +한국어로 번역해줘,具体规定了对各种犯罪定罪判刑所适用的原则。,각종 범죄에 대해 죄를 정하고 형을 내리는 데 적용되는 원칙을 구체적으로 규정하고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,是针对户籍、土地、税收等整个家庭的法律。,"호적, 토지, 세금 등 가정 전반에 대한 법률이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,规定牲畜饲养和武器、盔甲、财物等储存和管理工作。,"가축 사육과 무기, 갑옷, 재물 등을 저장하고 관리하는 일을 규정한다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,是一部保护统治阶层权利和平民生命财物的法律。,지배층의 권리와 서민들의 생명과 재물을 보호하는 법률이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,是关于讯问、证据、对狱中人员的管理、审判、法官的责任、刑罚等方面的规定。,"신문, 증거, 옥에 갇힌 이에 대한 관리, 심판, 법관의 책임, 형벌 등에 관한 규정이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,既通古今史,又在人事问题上与两见一致。,고금의 역사를 두루 꿰는 데다 인사문제에 관해서도 양견과 의견이 일치했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如果说她有什么不能忍受的话,那就是丈夫杨坚对另一个女人的宠爱。,그녀가 참지 못하는 것이 있었다면 남편 양견이 다른 여인을 총애하는 것이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,结婚时,独孤皇后得到隋文帝这样的誓约。,결혼할 때 독고황후는 수문제에게 이런 서약을 받았다. +한국어로 번역,也就是说,后宫或妾连梦都不敢想。,후궁이나 첩은 언감생심 꿈도 꾸지 말라는 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这誓约以后会有恶果。,그러나 이 서약으로 후에 호되게 당하는 일이 생긴다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,独孤皇后得知后,趁杨坚参加朝会之机��派刺客将她干掉。,이를 알게 된 독고황후는 양견이 조회에 참석한 틈을 타 자객을 보내 그녀를 해치웠다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,悲痛不已的杨坚气急败坏,出宫奔向30多里外的黄山。,비통함을 금치 못한 양견은 화가 난 나머지 출궁해 30여 리 떨어진 황산까지 내달렸다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,急忙跟在其后的大臣们牵马缰绳谏桓宫,杨坚叹之。,급히 그 뒤를 좇은 대신들이 말고삐를 잡고 환궁을 간하자 양견이 탄식했다. +한국어로 바꿔봐,大臣们异口同声地劝诫说,处罚过重,杨坚说了这番话。,대신들이 입을 모아 처벌이 과하다고 간하자 양견이 이같이 일갈했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,杨勇取而代之的是宠爱后宫云飞、高飞、成飞等。,"양용은 대신 후궁인 운비와 고비, 성비 등을 총애했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,一怒之下,独孤皇后派人监视杨勇的一举一动,抓住把柄后,将其讲给杨坚听还不够,还公开指出杨勇的过失。,화가 난 독고황후는 사람을 보내 양용의 일거수일투족을 감시해 꼬투리를 잡은 뒤 이를 양견에게 들려주는 것으로도 모자라 양용의 과실을 공개적으로 지적하기도 했다. +한국어 문장으로 변환해줘,在与独孤皇后共治的隋文帝杨坚的领导能力中,引人注目的是他与夫人独孤皇后共治。,독고황후와의 공치 수문제 양견의 리더십에서 주목되는 것은 그가 부인 독고황후와 함께 공치共治를 행한 점이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,后来,性理学家就此事将隋文帝杨坚贬低为“差劲的君主”,但这是错误的。,훗날 성리학자들이 이 일을 두고 수문제 양견을 형편없는 군주로 비하했으나 이는 잘못이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,禁止奢侈、严立法令等隋文帝的多项改革政策都是从她的头脑里出来的。,사치를 금지하고 법령을 엄격히 세우는 등 수문제의 여러 가지 개혁정책이 그녀의 머리에서 나온 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,劝隋文帝专心国事,不沉溺女色。,또한 수문제에게 국사에 집중하고 여색에 빠지지 않도록 권고했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,宫女们不应该化妆或穿华丽的衣服。,궁녀들은 화장을 하거나 화려한 의복을 입어서는 안됐다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,与唐朝建立之初的太子李建成在许多方面相像。,당나라 건립 초기의 태자인 이건성과 여러 면에서 닮았다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,自从隋文帝和独孤皇后对杨勇所具有的太子资质表现出怀疑的神情之后,就更加装模作样地想要得到父母的赏识。,수문제와 독고황후가 양용이 가진 태자로서의 자질을 의심하는 기색을 보인 이후로는 더욱 가장된 모습을 보이며 부모의 눈에 들고자 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他灭了南朝秦国后,将陈叔宝的爱妾张丽华收入囊中。,그는 남조 진나라를 멸한 뒤 진숙보의 애첩인 장려화를 손에 넣었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,杨广因此事对高颖产生了极大的怨恨。,양광은 이 일로 인해 고영에게 커다란 원한을 품었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如此亮色的杨光,为了占据太子之位,显得极其克制。,이토록 색을 밝힌 양광은 태자의 자리를 차지하기 위해 극도로 자제하는 모습을 보였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,有一次,我和士兵们一起去看打猎的情景,结果遇到了大雨。,한번은 군사들과 함께 사냥하는 모습을 관람하러 나갔다가 큰비를 만나게 됐다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,当时左右献上雨衣,他说。,당시 좌우가 비옷을 바치자 그가 이같이 말했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,还有一次,隋文帝杨坚曾造访过他的王府第一册。,또 한 번은 수문제 양견이 그의 왕부王府를 방문한 적이 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,只见殿内的乐器落满了灰尘。,마침 전각 안의 악기가 먼지를 뒤집어쓴 채 놓여 있는 모습이 보였다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,杨坚误以为次子杨光不爱歌舞。,양견은 차남인 양광이 가무를 즐기지 않는 것으로 착각했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,杨勇本性直率,又不喜欢做作,所以很容易发火,把心气直言不讳地表达出来。,��용은 본성이 솔직한 데다 가식을 싫어한 까닭에 쉽게 화를 내고 심기를 곧바로 말로 표현했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,杨坚之所以产生废杨蓉的念头,也缘于杨勇的这种天性。,양견이 양용을 폐할 생각을 갖게 된 데에는 양용의 이런 천성 때문도 있었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,杨光任扬州总管时入朝,积极利用敬礼回归的机会,在独孤皇后面前泪流不止,表现出难以抵挡惜别的遗憾。,양광은 양주 총관으로 있을 때 입조했다가 귀환 인사를 올리는 기회를 적극 활용해 독고황후 앞에서 눈물을 한없이 흘리며 석별의 아쉬움을 이기지 못하는 모습을 보였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,杨光抓住这个机会说。,양광이 이 기회를 놓치지 않고 이같이 말했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,我犯了什么罪,太子一直想除掉我,无从得知。,제가 무슨 죄를 지었기에 태자가 줄곧 저를 제거하려고 하는지 알 길이 없습니다. +한국어로 바꿔라,我之前极力争取元妃,他却只宠云飞,最后还毒死了元妃。,내가 전에 애써 원비를 얻어 주었건만 그는 오직 운비만 총애하며 마침내 원비를 독살하기까지 했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我活着还这样,万一我死后会对弟兄们造成什么伤害,就无从得知了。,내가 살아 있는데도 이 모양이니 만일 내가 죽은 뒤에는 형제들에게 어떤 해코지를 할지 알 길이 없다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,杨光呜咽不止,独孤皇后搂着杨光痛哭。,양광이 오열을 그치지 않자 독고황후가 양광을 껴안고 통곡했다. +한국어로 번역,以此为契机,独孤皇后终于下定决心废黜杨勇。,이를 계기로 독고황후는 마침내 양용을 폐위하기로 작심했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,楊素灯也在一旁积极帮忙。,대신 양소 등도 곁에서 적극 거들고 나섰다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在这种情况下,杨勇在冬至那天在太子宫里举行了盛大的礼乐。,이 와중에 양용은 동짓날 태자궁에서 성대한 예악을 베풀었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,已经身心疲惫的杨勇大吃一惊,问使者。,이미 심신이 피폐해진 양용이 크게 놀라 사자에게 물었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,杨坚宣布废黜太子杨勇,晋王杨光为新太子。,양견이 태자 양용을 폐위하고 진왕 양광을 새 태자로 삼는다고 선언했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,杨勇流着泪承认了自己的错误,退出了。,양용은 눈물을 흘리며 자신의 잘못을 인정하고 물러났다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,对弟弟杨光没有说过一句埋怨的话。,동생 양광에 대해 한마디도 원망하는 말을 하지 않았다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,太子杨光入宫,见到父皇杨坚,显得极度哀痛,随即昏倒。,태자 양광이 입궁해 부황 양견을 보자 극도로 애통한 모습을 보이다가 이내 기절했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,接着每天跪在影殿前号啕大哭。,이어 매일 영전 앞에서 무릎을 꿇고 호곡했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因为老了,吃了苦头,两年后病了。,늙어서 진을 뺀 나머지 2년 뒤 병이 나고 말았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,杨素回信细细记载杨坚病情。,양소가 양견의 병세를 세세히 기재한 회신을 보냈다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在经过几个人手的过程中,最后收到回信的宫人将此视为给皇帝的奏折,上呈给杨坚。,몇 사람의 손을 거치는 와중에 마지막으로 회신을 접수한 궁인이 이를 황제에게 보내는 상주문으로 간주해 양견에게 올린 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这时,忽闻宣华夫人陈氏面色苍白地入室。,이때 문득 선화부인 진씨가 창백한 표정으로 입실했다. +한국어로 번역,得知此事的杨素连忙将此事告诉杨光,并逮捕了柳述和元严。,이 사실을 안 양소가 황급히 양광에게 이 사실을 알리면서 유술과 원엄을 체포했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,尽管如此,却像是历史事实一样记录了下来。,그럼에도 이를 마치 역사적 사실인 양 이같이 기록해 놓았다. +한국어로 바꿔라,在仁寿宫与百官一一牵手,挥泪告别。,인수궁에서 백관들과 일일이 손을 잡고 눈물을 ��리며 이별을 고했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,朕一日不休,悉心照料百般政事,只为照顾百姓。,짐이 하루도 쉬지 않고 정성을 다해 온갖 정사를 보살핀 것은 오직 백성을 돌보기 위한 것이었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,倘若让杨勇或杨秀继位,定会大举杀戮公卿,严酷对待百姓。,만일 양용이나 양수로 하여금 보위를 잇게 하면 틀림없이 공경들을 대거 살육하고 백성들을 혹독하게 대할 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,皇太子杨光贤惠孝顺,承继大业,堪成朕志。,황태자 양광은 어질고 효성스러워 대업을 이어 짐의 뜻을 이룰 만하다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,让内外所有官员齐心协力,辅佐阳光,共治天下。,내외의 모든 관원은 몸과 마음을 합쳐 양광을 보필하며 함께 천하를 다스리도록 하라. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,朕即使闭上眼睛,也不会有遗憾。,그리해야 짐이 비록 눈을 감을지라도 여한이 없을 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,最近普遍认为隋文帝杨坚因重病自然死亡。,최근에는 수문제 양견이 중병으로 인해 자연사한 것으로 보는 것이 통설이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,《金融时报》报道说,这两位拥有最尖端IT企业的人承诺在美国创造就业机会。,최첨단 IT기업을 거느린 두 사람은 미국에서 일자리를 창출할 것을 약속했다고 파이낸셜타임지가 보도했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,值得一提的是,孙正义(音)还表示,将在美国投资500亿美元,推动创造500万个就业机会的项目。,특히 손정의는 미국에 500억 달러를 투자하고 5만 명의 일자리를 만드는 사업을 추진한다고 밝혔다. +한국어로 번역해줘,他是IT界的大佬,被称为日本的比尔·盖茨,在阿里巴巴早期投资了2000万美元,获得了巨大的收益,现在还是阿里巴巴的董事。,일본의 빌 게이츠라고 불리는 IT업계의 큰 손이며 알리바바 초기 2천만 달러를 투자해 큰 수익을 얻었으며 지금도 알리바바의 이사이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,他向南进入现在的越南北部,控制了中亚大部分地区,将其影响力扩大到帕米尔高原以西。,그는 남쪽으로 현재의 베트남 북부에 진출해 중앙아시아 대부분의 지역을 장악하여 파미르 고원 서쪽까지 그 영향력을 확대했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,唐太宗以此为基础,加快了经济和文化的发展。,당태종은 이를 토대로 경제와 문화 발전에도 박차를 가했다. +한국어 문장으로 변환해줘,值得一提的是,唐代建立的法律体制是历代王朝中最系统、最有力的。,특히 당나라 때 만들어진 법률체제는 역대 왕조 중 가장 체계적이었고 강력했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,唐太宗的统治是中国历史上谏诤最盛、政治最透明的时代。,또한 당태종의 치세는 중국 역사상 가장 간쟁이 왕성했고 정치가 투명했던 시대였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这一时期唐朝经济富强、军事强大、文化灿烂。,이 시기 당나라는 경제적으로 부강했고 군사적으로는 강력했으며 문화적으로는 찬란했다. +한국어 문장으로 변환해줘,特别是武川镇关中一带的鲜卑族人,成为单纯的守边低级官员或地方豪族。,특히 무천진 관중 일대의 선비족들은 단순히 변방을 지키는 하급관원 혹은 지방호족이 되었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,北魏分裂为东魏和西魏,西魏宇文泰掌握实权,情况发生了变化。,"그러나 북위가 동위와 서위로 갈라지고, 서위의 우문태가 실권을 장악하면서 사정은 달라졌다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这些麾下的汉族士兵都跟了指挥他们的将领的姓氏。,이들 휘하의 한족 병사들 모두 자신들을 지휘하는 장수의 성씨를 좇았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,随着豪华政策的实施,留在武川镇的鲜卑人被提拔到中央。,호화 정책이 시행되면서 무천진에 남아있던 선비족들이 중앙으로 발탁되었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,宇文泰的豪华政策成为北方民族和汉族融合的契机。,우문태의 호화 정책은 북방민족과 한족이 융합할 수 있는 계기가 되었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,李昞去世时,儿子李渊才7岁,却安然无恙地世袭了父亲的爵位。,이병이 죽었을 때 아들 이연은 겨우 7세였으나 아무 탈 없이 부친의 작위를 세습했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这一事实表明,关陇集团并没有把其他血统带入他们的世界。,이 사실은 관롱집단이 그들의 세계에 다른 혈통을 끌어들이지 않았다는 것을 보여준다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,李世民的血液里没有余地混入汉族的血液。,이세민의 피 속에는 한족의 피가 섞여 들어갈 여지가 없었다. +한국어로 번역,汉人中国学者解释得很穷,提出李世民的曾祖父李皓原来是汉族的荒唐主张。,그러나 설명이 궁색해진 한족 중국학자들은 이세민의 증조부인 이호가 원래 한족이었다는 식의 황당한 주장을 편다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,按照常理,纯鲜卑族的宇文泰不可能拉拢汉族的李皓,搞出八柱国。,상식적으로 순수 선비족인 우문태가 한족인 이호를 끌어들여 8주국을 만들었을 리 없다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,李世民更不用说在可以确认血统的曾祖父李皓的时候,从他之前就继承了纯粹的鲜卑族血统是合理的。,이세민은 혈통 확인이 가능한 증조부 이호 때는 말할 것도 없고 그 이전부터 순수 선비족의 혈통을 이어받았다고 보는 게 합리적이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从这一点来看,中国历史单靠纯汉族建立的汉、宋、明,并不能成为引以为傲的历史。,"그런 점에서 중국 역사는 순수 한족이 세운 한, 송, 명만으로는 결코 자랑스러운 역사가 될 수 없다." +한국어로 바꿔라,因为在北方民族鲜卑族的唐朝和蒙古族的元朝、满族的清代,中国形成了世界最大的大帝国。,"북방민족인 선비족의 당나라와 몽골족의 원나라, 만주족의 청나라 때 중국이 세계 최대의 대제국을 형성했기 때문이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,沿着这种情况是如何造成的这个问题回溯历史,答案是北魏后身隋、唐的建国。,이러한 상황이 어떻게 만들어졌느냐에 대한 질문을 따라 역사를 거슬러 올라가면 그 대답은 북위의 후신인 수당의 건국이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,意味着隋唐更替期时,三分之二的户口消失了。,수당교체기 때 호구의 3분의 2가 사라졌음을 뜻한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,第一,表明结束南北朝时期的分裂,再次统一天下的隋朝,人口出现了爆炸式增长。,"첫째, 남북조시대의 분열을 종식하고 천하를 재차 통일한 수나라 때 인구가 폭발적으로 늘어났음을 보여준다." +한국어 문장으로 변환해줘,第二、在隋末唐初隋唐交替的混乱中,无数百姓牺牲。,"둘째, 수나라 말기에서 당나라 초기까지 진행된 수당교체기의 혼란기 와중에 무수한 백성이 희생됐음을 시사한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,唐朝的人口要恢复到隋朝鼎盛时期的水平,只能等到唐玄宗。,당나라의 인구가 수나라 최전성기 수준까지 회복되기 위해서는 당현종 때까지 기다려야만 했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,从人口数量来看,大业2年当时为4600万,150年后的仁川保13年为5288万。,"인구수로 보면 대업 2년 당시 4,600만이었고 150년 뒤인 천보 13년에는 5,288만이었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,唐代人口比户口多,是因为按照唐律,父母在有生之年不能分家为户主。,당나라 때의 인구가 호구에 비해 많은 것은 당률에 따라 부모가 살아 있는 동안 분가해 호주가 될 수 없었기 때문이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,历代王朝户部调查户口和人口,是为了有效征税和赋役。,역대 왕조의 호부에서 호구와 인구를 조사한 것은 세금과 부역을 효과적으로 부과하기 위한 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,不属于皇帝的东西不在报告范围之内。,황제의 소유가 아닌 것은 보고 대상이 아니었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,隋朝虽然是短暂的时期,但结束了包括三国时代在内长达4百年的魏晋南北朝时代,重新实现了统一天下的王朝。,수나라는 짧은 시기지만 삼국시대를 포함해 4백 년에 달하는 위진남북조시대를 끝내고 다시 천하통일을 이루었던 왕조다. +한국어 문장으로 변환 부탁,有完善的治理体制和法律制度,有以大运河为标志的最好的工业基础设施,有数十年来足以养活天下人民的巨额军饷和财富,这些都是不可估量的。,"잘 정비된 통치체제와 법제도, 대운하로 상징���는 최고의 산업인프라, 수십 년 동안 천하의 인민을 먹여 살릴 수 있는 막대한 군량미와 재화 등 헤아릴 수 없다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这表明隋朝仅仅用了30多年的时间积累起来的国力是如此强大。,이는 겨우 30여 년에 걸쳐 축적해 놓은 수나라의 국력이 그만큼 막강했음을 보여준다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,李渊是在历史上一个非常敏感的时期,控制了长安城东最重要的军事重镇。,이연은 역사적으로 매우 민감한 시기에 장안성 동쪽에서 가장 중요한 군사적 요충지를 장악한 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,李世民的家庭从曾祖李皓昊开始就是八柱国的名门望族。,이세민의 집안은 증조부인 이호 때부터 8주국의 명문가 집안이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,天下大乱,太原百姓文士都期待李渊出马。,천하가 어지러워지자 태원의 백성과 문사들 모두 이연이 나서줄 것을 기대했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,两年后,隋军在河北、河南、江淮一带与叛军展开了激烈的交锋。,"2년 뒤, 수나라 군사는 하북, 하남, 강회 일대에서 반란군과 치열한 접전을 벌이고 있었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,除了隋炀帝停留的江都之外,只有长安和山西一带还能保持平静。,수양제가 머물고 있는 강도를 제외하면 오직 장안과 산서 일대만이 그나마 평온을 유지할 수 있었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这说明李渊在山西的军事很强大。,이는 산서에서 이연이 이끄는 군사가 강력했음을 알려준다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,李渊趁机进入长安城,以让位形式灭隋,登上保位。,이를 틈타 이연은 장안성에 입성해 양위 형식으로 수나라를 멸하고 보위에 올랐다. +위에서 준 문장을 번역해봐,根本无从得知谁将是最后的赢家。,누가 최후의 승자가 될 것인지 전혀 알 길이 없었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,李渊打了六次大仗,才把天下收入囊中。,이연은 6차례에 걸친 큰 전투를 치루고 나서야 비로소 천하를 손에 넣을 수 있었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,隋炀帝早春出征,以减轻梅雨之害。,수양제는 장마의 피해를 덜기 위해 이른 봄에 출정했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,据传,当时动员的隋朝兵力少说也有113万人,补给部队是这一数字的2倍。,"이때 동원되었던 수나라의 병력이 자그마치 113만 명에 달했고, 보급부대는 그 2배에 달했다고 전해진다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,跨辽河建的桥设计有误,伤亡惨重。,요하를 건너려 만든 다리의 설계에 착오가 있어 많은 사상자를 냈다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,为此,隋炀帝挑选别动队30万人,让宇文述、于仲文挺进平阳。,이에 수양제는 별동대 30만 명을 선발하여 우문술과 우중문으로 하여금 평양으로 진격시켰다. +한국어 문장으로 변환해줘,虽然七次都胜利到达平壤,但士兵们已经疲惫不堪。,비록 그 7번을 모두 이기며 평양에 닿기는 했으나 군사들은 이미 지칠 대로 지쳐 있었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,隋炀帝不死心,接连进攻高句丽。,그러나 수양제는 단념하지 않고 연이어 고구려를 침공했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,最终,隋朝在建国37年后灭亡。,결국 수나라는 건국 37년 만에 멸망하고 말았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,由于重视门阀,唐朝皇室的保位继承只有两位皇后所生的三个人有资格。,문벌을 중시한 까닭에 당나라 황실의 보위계승은 두 황후가 낳은 세 사람만이 자격이 있었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,按照鲜卑族的传统,长幼遗书的排序并不重要。,그러나 선비족의 전통에 따르면 장유유서의 서열은 그다지 중요하지 않았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,自幼爱好武艺,又胆量大、决断快的李世民,坐宝位的执著很强。,어렸을 때부터 무예를 좋아한 데다 배짱도 크고 결단도 빨랐던 이세민은 보위에 앉고자 하는 집념이 매우 강했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,根据嫡长子继承体制,不可能容忍将李建成册封为太子的现实。,적장자 승계 체제에 따라 이건성을 태자로 책봉한 현실을 용납할 리 없었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,是为将来得天下打下了基础。,장래에 천하를 얻기 위한 토대를 쌓은 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,骑兵阶段,父亲李渊始终表现谨慎,但李世民一再劝说,催促起义。,기병 단계에서 부친 이연은 시종 신중한 모습을 보였지만 이세민이 거듭 설득하며 봉기를 재촉했다. +한국어로 바꿔봐,即便是在制服群雄的过程中,李世民也是赴汤蹈火,驰骋在四面战场。,군웅을 제압하는 과정에서도 이세민은 물불을 가리지 않고 사방의 전장을 누비고 다녔다. +한국어로 번역,李渊在太原起义时,他们也从陇西向长安城进发。,이연이 태원에서 봉기할 당시 이들도 농서에서 장안성을 향해 진격해왔다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,双方都想先占领长安,确保统一天下的桥头堡。,양측 모두 먼저 장안을 점령해 천하통일의 교두보를 확보하려 한 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,守卫太原的李元吉败退,李世民于年十一月立即反攻。,태원을 지키던 이원길이 패퇴하자 이해 11월에 이세민이 곧바로 반격에 나섰다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,他到第二年4月收复了大多数地区,然后把进攻方向转向东方和南方。,그는 이듬해 4월까지 대다수 지역을 수복한 후 공격방향을 동쪽과 남쪽으로 돌렸다. +한국어로 번역,多亏了李世民,才能提前实现天下统一。,이세민 덕분에 천하통일을 앞당길 수 있었던 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,正因为如此,此时的平反,是身边人对李世民的评价最高的。,그러나 그렇기 때문에 이때의 평정은 이세민에 대한 주변의 평가를 가장 높였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,本来王世充是隋朝最勇将之一。,본래 왕세충은 수나라 최고 용장 가운데 한 사람이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,自称夏皇的窦建德也将河北和山东一带收入囊中,拥有强大的势力。,하나라 황제를 자칭한 두건덕 역시 하북과 산동 일대를 손에 넣고 막강한 세력을 자랑했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,李世民首先攻下了洛阳城周边的城市。,이세민은 먼저 낙양성 주변의 도시를 하나씩 함락시켰다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,企图切断通往洛阳的补给线,孤立城池。,낙양으로 통하는 보급로를 끊어 성을 고립시키려는 속셈이었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,如果在补给线中断的情况下继续对峙,胜利属于李世民。,보급로가 끊긴 상태에서 계속 대치할 경우 승리는 이세민의 것이었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,深谙兵法的李世民的兵马突然袭击,大获全胜。,그러나 병법에 밝은 이세민의 군사가 기습공격을 가해 대승을 거뒀다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,王世充的部队也随即陷入孤立无援的状态,随即投降。,왕세충의 부대 역시 이내 고립무원의 상태에 빠지자 이내 투항했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,唐朝取得了这场战役的胜利,平定了河南、河北、山东,控制了中原的枢纽。,"당나라는 이 전투에서 승리를 거둠으로써 하남, 하북, 산동을 평정하고 중원의 중추를 장악하게 됐다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,事实上,这很难看作是李世民的独立功劳。,사실 이는 이세민의 독자적인 공으로 보기는 어렵다. +한국어 문장으로 변환해줘,李密被王世充打败时被俘。,그래서 이밀이 왕세충에게 패할 때 포로가 됐다. +위에서 준 문장을 번역해봐,王世充勇猛多计,让他当骑兵队长,镇守今河南一带。,왕세충이 용맹한 데다 계책이 많은 그에게 기병대장을 시키며 지금의 하남성 일대를 지키게 했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他们认为照这样下去可能会死,决定再次起义。,이대로라면 죽을지도 모른다고 생각한 이들은 다시 봉기하기로 결의했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,刘娥以天下已平为由拒绝了。,유아는 천하가 이미 평정됐다는 이유를 들어 거절했다. +한국어로 바꿔라,大喜过望的劉黑闼和他们一起杀了牛,誓要为窦建德报仇,然后起兵。,크게 기뻐한 유흑달이 이들과 함께 소를 죽여 두건덕의 복수를 맹서한 뒤 거병했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,随即击败霸州刺史大元相和威州刺史权威,收拾好武器,调集一千余名士兵。,곧바로 패주 자사 대원상과 위주 자사 권위를 격파한 뒤 무기를 수습하고 1천여 명의 군사를 모았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,窦建德旧麾下将士杀害唐朝官员积极响应。,두건덕의 옛 휘하 장병들이 당나라 관원들을 살해하며 적극 호응하고 나섰다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,半年之间,劉黑闼把窦建德治理的地盘都恢复了。,이로써 유흑달은 반년 사이 전에 두건덕이 다스리던 지역을 모두 회복했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他照搬窦建德建立的夏朝法制,任命文武官员,形成体系。,두건덕이 세운 하나라의 법제를 그대로 본받아 문무관원을 임명하며 체계를 갖췄다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,当年3月,劉黑闼在明水一带与李世民决战。,"이해 3월, 유흑달이 명수 일대에서 이세민과 결전을 벌였다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,3个月完成围剿,劉黑闼始终未能捕获。,3달 만에 토벌을 마쳤으나 유흑달은 끝내 포획하지 못했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,同年6月,劉黑闼再次率突厥之师突袭郑州。,"같은 해 6월, 유흑달이 다시 돌궐의 군사를 이끌고 정주를 급습했다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,还没过十天,附近众多州县就皈依了劉黑闼。,열흘이 지나기도 전에 인근의 수많은 주현이 유흑달에게 귀의했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,唐朝朝廷这次派出了太子李建成和帝王李元吉。,당나라 조정이 이번에는 태자 이건성과 제왕 이원길을 보냈다. +한국어로 번역해줘,李年十二月,劉黑闼包围威州后,与唐朝军事在昌乐对峙。,"이해 12월, 유흑달이 위주를 포위한 뒤 당나라 군사와 창락에서 대치했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,李建成接受魏征的计策,释放俘虏,笼络他们。,이건성이 위징의 계책을 받아들여 포로를 석방하며 이들을 회유했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,恰逢军饷告罄,劉黑闼的军师大受动摇。,마침 군량이 바닥나 유흑달의 군사들이 크게 동요했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,劉黑闼害怕魏州城内的唐朝军事夹击,趁夜率数百名麾下士兵逃往河北道观。,유흑달은 위주의 성 안에 있는 당나라 군사가 협공을 할까 두려워하여 밤을 틈타 수백 명의 휘하 군사를 이끌고 하북의 도관으로 달아났다. +한국어 문장으로 변환해줘,诸葛德威即举城投降,李建成在明州砍下劉黑闼及其弟刘十善等人的头颅后,将首级送至长安。,제갈덕위가 곧 성을 들어 투항하자 이건성이 명주에서 유흑달을 비롯해 그의 동생 유십선 등의 목을 벤 뒤 수급을 장안으로 보냈다. +위에서 준 문장을 번역해봐,对于李建成来说,算是展现了仅次于李世民的军事能力和政治手腕。,이건성으로서는 나름 이세민에 버금하는 군사적인 능력과 정치적인 수완을 보여준 셈이다. +한국어로 바꿔봐,劉黑闼的平反分两次进行,很明显地说明了当时接班人问题的微妙发展。,유흑달의 평정이 두 차례에 걸쳐 이뤄진 것은 당시 후계자 문제가 미묘하게 전개되고 있음을 명백하게 보여준다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,天策上将这个官职不仅仅是一个职位,而且是群臣中最高的位置。,"천책상장이라는 관직은 단순한 직위 이상의 신분으로서, 신하 중 최고의 자리였다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,李世民在原有的秦王府之外,又有了一个军事组织。,이세민은 기존의 진왕부 외에 또 하나의 군사조직을 가지게 되었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,获得天策上将称号的李世民在位阶上可以看成是与皇太子平起平坐。,천책상장의 칭호를 받은 이세민은 위계상 황태자와 동격으로 보일 수 있었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,当时太子李建成一方各方面都占优势,所以反而使用阴险手段的一方大概率是李世民一方。,당시 태자인 이건성 측이 모든 면에서 우세했기 때문에 오히려 음험한 수단을 사용한 쪽은 이세민 쪽이었을 확률이 높다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,据史书记载,有一天,李世民被召到太子的办公室去了。,사서에 수록된 한 일화에 따르면 하루는 이세민이 부름을 받고 태자의 집무실에 가게 됐다. +한국어로 바꿔라,建议李元吉指使刺客除掉李世民���,이원길이 자객을 시켜 이세민을 제거할 것을 건의했다. +한국어 문장으로 변환해줘,唐高祖李渊的活跃比实际减少被记录下来,也很有可能是史家们为了抬高李世民而进行的润色。,당고조 이연의 활약이 실제보다 축소돼 기록된 것도 이세민을 높이기 위한 사가들의 윤색일 가능성이 높다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,李世民一开始也不会把亲哥哥李建成看成是竞争对手。,이세민도 처음에는 친형인 이건성을 경쟁자로 보지는 않았을 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,实际上,李世民的战功辉煌,足以让李世民的部下感到不满。,실제로 이세민의 부하들이 불만스럽게 생각할 만큼 이세민의 전공은 눈부셨다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因为在李渊看不到的地方,李建成和李世民已经就后嗣位置展开了激烈的心理战。,이연이 보지 않는 곳에서는 이미 후사 자리를 놓고 이건성과 이세민이 치열하게 신경전을 벌이고 있었기 때문이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,武官包括尉迟敬德、李世𪟝和李贞等名帅比比皆是。。,무관으로는 울지경덕을 비롯해 이세적과 이정 등 기라성 같은 명장이 즐비했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这些人是李世民在自己的官府——天策上将府设文学馆招来的天下人才。,이들은 이세민이 자신의 관부인 천책상장부에 문학관을 설치하여 불러 모은 천하의 인재들이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,他不是单纯的学者,而是将李世民推上保卫位置的最精锐参谋集团。,단순한 학자가 아니라 이세민을 보위에 올려놓기 위한 최정예 참모집단이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他们的任务是分析天下大势所趋,制定对策。,그들의 임무는 천하대세의 흐름을 분석하고 대안을 마련하는 것이었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,分成三个班,互相轮流留在衙门,等李世民从宫中回来,一起论时局。,3개의 반으로 나뉘어 서로 돌아가며 관아에 남아 있다가 이세민이 궁중에서 돌아오면 함께 시국을 논했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,问题出在李世民的战功太过辉煌。,그러나 이세민의 전공이 너무 찬란한 것이 문제였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,结果最大的关键是参谋集团和麾下军事的实力。,결국 최대 관건은 참모집단과 휘하 군사의 실력이었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,两人倾注全部精力,致力于培养人才。,두 사람 모든 정성을 기울여 인재를 양성하는 데 주력했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,随着时间的推移,双方的对立开始逐渐表现为直接冲突。,시간이 지나면서 양측의 대립은 점차 직접적인 충돌로 나타나기 시작했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,随之,一场旨在除掉对方的陷害工作正式展开。,이에 따라 상대방을 제거하기 위한 음해공작이 본격적으로 전개되었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,李建成在没有大错的情况下,应该会登上宝座。,이건성은 큰 잘못이 없는 한 보위에 오르게 되어 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,李健成方面因为李世民方面执着的攻击而感到威胁,因此感到有必要反击。,이세민 쪽의 집요한 공격에 이건성 쪽이 위협을 느껴 반격할 필요성을 느낀 것이다. +한국어로 번역해줘,李渊也有可能想借此控制李世民。,또한 이연 역시 이 기회에 이세민을 통제해야겠다고 생각했을 가능성도 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,房玄龄和杜如晦的流放说是因为李建成和李元吉的谗言,但很有可能是歪曲事实。,방현령과 두여회의 추방은 이건성과 이원길의 참소 때문이라고 했으나 왜곡일 가능성이 높다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,认为李渊把谋士们从好斗的李世民身边拉开,是合理的。,이연이 공격적인 이세민으로부터 책사들을 떼어놓았다고 생각하는 게 합리적이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,他想利用这一点,与皇宫里的人保持早早的亲密关系。,그는 이를 이용하여 황궁의 사람들과 일찍부터 친밀한 관계를 유지하려고 했다. +한국어로 번역,唐高宗李渊像皇帝一样,晚年有很多后宫。,당고종 이연은 으레 황제들이 그렇듯 만년에 많은 후궁들을 두었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번���해주세요.,李渊的后宫们也为了子女的前途得到保障,向即将成为后嗣的李建成靠拢。,이연의 후궁들 역시 자식의 앞날을 보장받기 위해 후사가 될 이건성에게 접근했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,为了顺利接班,李建成也经常送珍贵礼物讨好。,이건성 역시 보위를 순조롭게 잇기 위해 진귀한 선물을 자주 보내 환심을 샀다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,李世民也用各种方法在宫中拉帮结派。,그러나 이세민도 나름 여러 방법을 동원해 궁중에 줄을 댔다. +제공된 문서를 한국어로 변환,他积极利用在战场上获得的宝藏展开贿赂攻势。,전장에서 얻은 많은 보물을 적극 활용해 뇌물공세를 폈다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,政治嗅觉极佳的她,为了丈夫,主要生活在宫中,总是以恭敬的姿态对待宫女妃嫔。,정치적인 감각이 뛰어난 그녀는 남편을 위해 주로 궁중에서 생활하며 늘 공손한 자세로 궁녀와 비빈을 대했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他随即入宫,诉说李建成和李元吉勾结后宫,企图害死自己。,그는 곧바로 입궐해 이건성과 이원길이 후궁과 결탁해 자신을 죽이려 하고 있다고 호소했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,打算请李建成和李世民来告诫兄弟要和睦相处。,이건성과 이세민을 불러 형제는 의좋게 지내야 한다고 훈계할 생각이었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,双方的对立已经不可收拾。,그러나 이미 양측의 대립은 걷잡을 수 없었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,子女多,留下的遗产多,必有此事。,자식들이 많고 남긴 유산이 많으면 반드시 이런 일이 생긴다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,更不用说打天下的情况了。,하물며 천하를 놓고 다투는 경우는 더 말할 것도 없다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,通常在双方势力相似的情况下,先发制人才能决定胜负。,통상 양측의 세력이 엇비슷한 정황에서 승패를 결정짓는 것은 선제공격이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,据史书记载,一天在李元吉主导下举行宴会,邀请李世民参加。,사서의 기록에 따르면 하루는 이원길 주도로 연회를 열고 이세민을 초청했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,史书记载,此时,杨文干接到李建成的密令,动员军队攻打长安城。,사서는 이때 이건성의 밀명을 받은 양문간이 군사를 동원해 장안성을 공격한 것으로 기록해 놓았다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,被列为李世民为诬陷李建成而编造的案件。,이세민이 이건성을 무함하기 위해 조작한 사건으로 되어 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,驻守长安的李建成莫名其妙地担心李世民的突出行动,想加强东宫武装。,장안을 지키고 있던 이건성은 엉뚱하게도 이세민의 돌출행동을 우려해 동궁의 무장을 강화하려고 했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,本来杨文干是守东宫的将领,也是李建成的心腹。,본래 양문간은 동궁을 지키는 장수로 이건성의 심복이기도 하다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,李建成把头砸在墙上直到昏倒,声称自己是无辜的,李渊还是把李建成软禁起来,并立即派人前往庆州仔细调查事态。,이건성이 혼절할 정도로 벽에 머리를 찧으며 자신의 무고를 주장했음에도 이연은 이건성을 연금시키고 곧바로 경주로 사람을 보내 사태를 세밀히 조사하게 했다. +한국어로 바꿔봐,是李建成笨拙的行为助长了杨文干的谋反。,이건성의 어설픈 행동이 양문간의 모반을 부추긴 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,李元吉等人主张立即处死,但遭到李世民强烈反对。,이원길 등이 즉각 처형할 것을 주장했으나 이세민이 강력 반발했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,李建成和李元吉趁势展开了将房玄龄和杜如晦也从李世民身边剥离出来的工作。,이건성과 이원길은 여세를 몰아 방현령과 두여회마저 이세민 곁에서 떼어내기 위한 작업에 들어갔다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,李建成判断立功的绝佳机会来了,便上书父皇。,전공을 세울 수 있는 절호의 기회가 왔다고 판단한 이건성은 곧 부황에게 상서했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,内容是请求将李元吉提名为总司令。,이원길을 총사령관에 제수��� 줄 것을 청하는 내용이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,得到父皇的首肯,被提名为总司令的李元吉在出征前要求允许将李世民的中心参谋、晋王府有名的勇将蔚迟敬德、程知节、陈叔宝等接回副将。,"부황의 승낙을 받아 총사령관에 제수된 이원길은 출정에 앞서 이세민의 핵심 참모이자 진왕부의 용장으로 소문난 울지경덕과 정지절, 진숙보 등을 부장으로 데려가도록 허락해줄 것을 요구했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,第二天,即6月3日,李世民听从参谋们的建议,向李渊递交了告发李建成和李元吉罪状的上书。,"이튿날인 6월 3일, 이세민이 참모들의 건의를 좇아 이연에게 이건성과 이원길의 죄상을 고발하는 내용의 상서를 보냈다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,当时,李建成的重点是逐步削弱李世民的势力。,당시 이건성은 이세민의 세력을 점진적으로 약화시키는 쪽에 초점을 맞추고 있었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,其中心是抽调秦王府的兵力和将军后,使李世民丧失能力。,진왕부의 병력과 장군을 차출한 뒤 이세민을 무력화하는 게 핵심이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,决一死战的杀手锏多由陷入困境的一方抛出。,사생결단의 승부수는 대개 궁지에 몰린 측에서 던진다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,李建成和李元吉也同样派人命入宫。,이건성과 이원길에게도 똑같이 사람을 보내 입궁을 명했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,李渊打算让裴寂、萧瑀等元老大臣也入宫,从根源上化解三个儿子的不和。,이연은 배적과 소우 등 원로대신도 입궁시켜 세 아들의 불화를 근원적으로 해소할 생각이었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,该副本由法国人佩里奥(音)从敦煌带出,并收藏在巴黎国家图书馆的文件中。,이 사본은 프랑스인 페리오가 돈황에서 들고 나와 파리 국립도서관에 소장돼 있는 문서 속에 있었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,政变之前,李建成和李元吉一起讨论今后的对策。,정변 직전 이건성은 이원길과 함께 향후 대책을 논의하고 있었다. +한국어로 바꿔봐,李元吉认为李世民最终会发动兵变,于是建议。,이세민이 결국 병란을 일으킬 것으로 판단한 이원길이 건의했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,参谋们为了以防万一,建议带领卫士前往,但李建成断然拒绝了这一建议。,참모들은 만일의 사태에 대비해 호위병을 이끌고 갈 것을 권했으나 이건성은 이를 일축했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,李建成的这种判断并没有完全错。,이건성의 이런 판단이 전혀 틀린 것은 아니었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在长安城,李世民能指挥的兵力不多。,장안성에는 이세민이 지휘할 수 있는 병력이 많지 않았다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,再加上齐王府的游行队伍,在人数上远超秦王府。,여기에 제왕부의 시위대까지 합치면 숫자 면에서 진왕부를 압도한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,东宫的示威队伍由最精锐的士兵组成。,더구나 동궁의 시위대는 최고의 정예병으로 구성돼 있었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,李建成因长期负责长安城的守卫,能立即指挥数万禁卫军。,이건성은 오랫동안 장안성의 수비를 담당한 덕분에 수만 명의 금위군을 즉각 지휘할 수 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,他确信在兵力上有绝对优势是有道理的。,그가 병력상 절대적인 우세를 확신한 것은 일리가 있다. +한국어로 번역,值得一提的是,门将常何误以为是自己人,这才是祸根。,특히 수문장 상하가 자신의 사람이라고 착각한 것이 화근이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他一看,只有几个看门的士兵排在大门的两旁。,그가 보니 문을 지키는 몇 명의 병사만이 대문의 양쪽에 늘어서 있을 뿐이었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,尉迟敬德率七十余骑从临湖殿中奔出,射出了箭。,울지경덕이 70여 기를 이끌고 임호전에서 달려 나오면서 화살을 날렸다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,此时,尉迟敬德跳马扑向李元吉,李元吉迅速转身向李渊所在的武德殿方向逃窜。,이때 울지경덕이 말에서 뛰어내리며 ��원길에게 달려들자 이원길이 재빨리 이연이 있는 무덕전 쪽으로 몸을 돌려 달아났다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,李世民在玄武门的兵力只有一百多人。,현무문에 포진한 이세민의 병력은 1백여 명에 불과했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,玄武门一旦被突破,李世民的势力就只能溃败。,현무문이 돌파되면 이세민의 세력은 궤멸될 수밖에 없었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,他们率领一百多名卫士从侧面进攻东宫府的兵力。,이들이 위사 1백여 명을 이끌고 동궁부의 병력을 측면에서 공격했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在东宫府遭偷袭的示威者陷入混乱之际,李世民的夫人长孙氏亲自率领秦王府的兵力赶到玄武门。,기습을 받은 동궁부의 시위대가 혼란에 빠진 사이 이세민의 부인 장손씨가 친히 진왕부의 병력을 이끌고 현무문으로 달려왔다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,事后听到这个消息的李建成和李元吉的麾下急忙骑马出了长安城。,뒤늦게 이 소식을 들은 이건성과 이원길의 휘하들이 황급히 말을 타고 장안성을 빠져나갔다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,李世民提拔太子参谋,秦王府将士主张以防万一,应将李建成、李元吉一伙统统铲除。,"이세민이 태자의 참모를 발탁하다 진왕부의 장병들은 만일의 사태에 대비하여 이건성, 이원길 일당을 모조리 제거해야 한다고 주장했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,宣布的第二天,冯立和谢叔方投案自首,在李世民的劝说下,薛曼哲也投降了。,"선포한 다음날 풍립과 사숙방이 자수했고, 이세민의 설득 끝에 설만철도 항복했다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,随后,剩下的残余团伙陆续投案自首或销声匿迹。,이어 남은 잔당들이 속속 자수하거나 종적을 감췄다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,魏征是曾数次向李建成进谏要杀李世民的参谋。,위징은 이건성에게 이세민을 죽여야 한다고 수차례 간언했던 참모였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,李渊对发生惨变的事实一无所知。,이연은 참변이 일어난 사실을 전혀 모르고 있었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他在宫内的池塘里泛舟,等待元老大臣和三个儿子的到来。,그는 궁 안의 연못에 배를 띄워 놓고 원로대신과 세 아들이 오기를 기다렸다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这时,尉迟敬德披着盔甲,手持长矛,跑进武德殿。,이때 울지경덕이 갑옷을 걸친 채 손에 긴 창을 들고 무덕전으로 뛰어 들어왔다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,今年8月,再次下诏宣布让位。,"이해 8월, 다시 조서를 내려 양위를 선언했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这里需要注意的是,不能用道德的尺度来衡量历史。,그러나 여기서 주의할 것은 역사를 도덕의 잣대만으로 평가할 수는 없다는 점이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,古往今来,天下江山和历史属于胜利者。,예나 지금이나 천하의 강산과 역사는 승리자의 몫이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,史家们把李建成和李元吉描述成暴戾淫乱的人,连创始人李渊也描述成无能没有主见的君主。,"사가들은 이건성과 이원길을 포악하고 음란한 사람으로 묘사하고, 창업주 이연마저 무능하고 줏대 없는 군주로 묘사해 놓았다." +위에서 준 문장을 번역해봐,当然,不能把政治和道德完全分开考虑。,물론 정치와 도덕을 완전히 분리시켜 생각할 수는 없는 일이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,政治不同于注重动机的道德,只能注重结果。,정치는 동기를 중시하는 도덕과 달리 결과를 중시할 수밖에 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这明确体现了几千年来政治与道德的相互关系。,이는 수천 년 동안 지속되고 있는 정치와 도덕의 상호관계를 명확하게 보여준다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,虽然在即位过程中存在不少问题,但后来被誉为最著名明君的唐太宗李世民的时代由此拉开了帷幕。,이로써 비록 즉위 과정에 적잖은 문제가 있기는 했으나 훗날 최고의 명군으로 손꼽히는 당태종 이세민의 시대가 활짝 열렸다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,城墙近长方形,北9570米,西8470米。,"성벽은 북 9,570미터, 서 8,470미터의 장방형에 가깝다." +한국어 문장으로 변환 부탁,由外朝向南的朱雀大路分为西侧的长安县和东侧的咸宁县,由东西向的十四路和南北向的十一路共划分了100多个区域。,"외조에서 남쪽으로 이어진 주작대로에 의해 서쪽 장안현과 동쪽의 함녕현으로 구분되고 동서 방향의 14로, 남북 방향 11로에 의해 총 100여 개의 구역으로 구획되어 있었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,主要居住的是官吏、地主、商人、僧侣等。,"주로 관리, 지주, 상인, 승려 등이 거주했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,玄武门之所以成为政变的中心场所,是有其原因的。,현무문이 정변의 핵심장소로 등장한 데에는 그만한 이유가 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,北亚兵力众多,衙门结构十分稳固。,북아에는 병력이 많고 관아의 구조가 매우 견고했다. +한국어로 바꿔라,玄武门是一次掌握兵力和宫殿的捷径,李世民将玄武门指定为政变地点是明智的选择。,"현무문은 병력과 궁궐을 한번에 장악할 수 있는 지름길로, 이세민이 현무문을 정변의 장소로 지목한 것은 현명한 선택이었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在他的统治时期,除高句丽和吐蕃外,周边所有国家都臣服于唐朝。,그의 치세 때는 고구려와 토번을 제외한 주변의 모든 나라가 당나라에 복속했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,唐朝军事南下至今越南北部,并控制中亚大部分地区设立郡县,将影响力扩大至帕米尔高原以西。,"당나라 군사는 남쪽으로 지금의 북부 베트남 지역까지 진출했고, 중앙아시아 대부분 지역을 장악해 군현을 설치함으로써 파미르 고원 서쪽에까지 그 영향력을 확대했다." +한국어로 번역,隋炀帝也有过大力开展教育事业的前科, 但表面华丽的学校却虚度光阴, 未能培养出人才就停办了。,수양제 역시 교육 사업을 대대적으로 전개한 전적이 있으나 겉만 화려했던 학교는 허송세월만 보내다가 인재를 배출하지도 못한 채 폐교되고 말았다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,改革不合理的制度,按照新的制度是原则。,비합리적인 제도를 개혁하여 새로운 제도에 따른 것이 원칙이었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这样的教育改革还出现了儒生包书云集都城长安的情况。,이러한 교육 개혁에 유생들이 책을 싸들고 도성 장안에 운집하는 상황이 벌어지기도 했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,李世民在谋求教育发展的同时,也致力于礼乐的鼎立。,이세민은 교육 발전을 꾀하는 동시에 예악의 정립에도 노력을 기울였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,唐代建立的法律体制与以前的朝代截然不同。,당나라 때 만들어진 법률체제는 이전의 왕조와 확연히 다르다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,周边许多国家都接受了隋唐的文化和制度。,주변의 수많은 나라가 수당의 문화와 제도를 받아들였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,得益于此,唐朝得以成为历史上第一个名副其实的世界大帝国的主角。,덕분에 당나라는 사상 최초로 명실상부한 세계 대제국의 주인공이 될 수 있었다. +한국어로 바꿔봐,高昌为保护国家利益,积极阻止重启古道。,고창은 국익을 보호하기 위해 옛도로의 재개를 적극 저지하고 나섰다. +한국어 문장으로 변환 부탁,因为长安和高昌距离遥远,做梦也没想到唐朝会派征讨军。,그러나 장안과 고창은 거리가 멀기 때문에 당나라가 정벌군을 보내리라고는 꿈에도 생각하지 못했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,他们为了控制西域一带,联合高昌攻打天山以南的焉耆。,이들은 서역 일대를 틀어쥐고자 고창과 연합해 천산 남쪽의 언기를 쳤다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,为此,唐朝与西域的往来之路中断了。,이 때문에 당나라가 서역과 왕래하는 길이 끊어졌다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,当时焉耆和高敞都为唐属国,所以李世民派使者到高敞要求将挟持的焉耆子民归还。,당시 언기와 고창 모두 당의 속국으로 있었기 때문에 이세민이 고창에 사자를 보내 인질로 잡은 언기의 백성을 귀환시킬 것을 요구했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,是考虑到与西突厥的交战而派遣大军的。,서돌궐과의 접전을 염두에 두고 대군을 보낸 것이다. +��시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,曲文泰听到出兵消息也没当回事。,국문태는 출병 소식을 듣고도 대수롭지 않게 여겼다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,唐兵横渡大漠,他惊恐万分,唐兵未到城,焦头烂额,奄奄一息。,당나라 군사가 사막을 건너오자 그는 공포에 질린 나머지 당나라 군사가 성에 이르기도 전에 노심초사하다가 숨이 끊어지고 말았다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,为此,首先要维护与焉耆的同盟,向西域诸国显示唐朝的威信。,그러기 위해서는 먼저 언기와 맺은 동맹을 지켜 서역의 여러 나라에 당나라의 위세와 신의를 보여주어야만 했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,其中还包含了警告绝不容忍西突厥举动的意思。,여기에는 서돌궐의 움직임을 용납하지 않겠다는 경고의 의미도 담겨 있었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,虽然和高昌有姻亲关系,但贸然去支援,说不定要和唐朝打一场全面战争。,비록 고창과 인척관계가 있지만 섣불리 지원에 나서다가는 당나라와 전면전을 치러야 할지도 몰랐다. +한국어 문장으로 변환 부탁,最终,西突厥决定出兵,但避免与唐朝军事发生直接冲突。,결국 서돌궐은 출병은 하되 당나라 군사와 직접적인 충돌은 피하는 쪽으로 가닥을 잡았다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,李世民将高敞设为直辖州,编入该州后,和本土一样设立了县。,이세민은 고창을 직할주로 만들어 편입시킨 뒤 본토와 마찬가지로 현縣을 두었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,接着在吐鲁番盆地以西的交河城设立安西都护府,部署守军。,이어 투르판 분지 서쪽에 있는 교하성에 안서도호부를 두고 수비병을 배치했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因为如果作为直辖,至少要驻扎1千多名常备军,士兵每年都要轮换。,"직할령으로 삼을 경우 적어도 1천여 명의 상비군을 주둔시키고, 병사들을 해마다 교대시켜야 했기 때문이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,将西域帝国纳入版图,唐朝国力更加充实。,서역제국을 판도에 편입시키면서 당나라의 국력은 더욱 충실해졌다. +한국어 문장으로 변환해줘,太常市是负责礼乐、祭祀、礼仪、义务的地方,类似总务处。,"태상시는 예악, 제사, 의전, 의무를 담당한 곳으로 총무처와 유사하다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,大仆寺曾是管理木马、车、轿等的地方。,"태복시는 목마, 수레와 가마 등을 관리한 곳이었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,大理寺是专门负责罪刑审判的地方,与现在的大法院类似。,대리시는 죄형의 심판을 전담한 곳으로 지금의 대법원과 유사하다. +한국어로 바꿔라,虽然规模比以上的外朝官厅小,但也有内朝的官厅。,이상의 외조 관청보다 규모는 작지만 내조의 관청도 있었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,殿中省管吃饭、衣服、医药、推车等。,"전중성은 식사, 의복, 의약, 수레 등을 관리했다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,内侍省皇后到宫女照顾宫中的女人。,내시성은 황후부터 궁녀까지 궁중의 여인들을 뒷바라지 했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,从州县的编制来看,随着时代的不同而有所不同,一个州有300多个,一个县有1000多个。,"주현의 편제를 보면 시대에 따라 다르기는 하나 주는 300개 이상, 현은 1,000개 이상이었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,不像汉代的刺史那样实际干预行政,任务是掌握情况。,한나라 때의 자사처럼 실제로 행정에 관여하는 것이 아니라 상황을 파악하는 것이 임무이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,关于分田,有过细致的规矩。,밭을 나누는 것에 관해서는 세밀한 규칙이 있었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,一般人每人有区分田80亩,营业田20亩。,"일반인은 한 사람 앞에 구분전 80무, 영업전 20무가 주어진다." +한국어 문장으로 변환해줘,那人死了或退休,也有二十亩留给子孙。,그 사람이 죽거나 은퇴해도 20무는 자손에게 남겨졌다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如果将此与官僚最高峰的三省长官相比,中书令或门下侍中是正二品官。,이를 관료의 최고봉인 3성의 장관과 비교하면 중서령이나 문하시중은 정2품관이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,正二品官能留给子孙的地有五千亩。,정2품관이 자손에게 물려줄 수 있는 땅은 5천 무가 된다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,世世代代的格局是,当了高级官僚,自然就是大地主。,대대로 고급관료가 되면 자연히 대지주가 되는 구도였다. +한국어로 바꿔봐,在大地主的土地上工作的人是得不到急用钱的贱民。,대지주의 땅에서 일하는 사람들은 급전의 혜택을 받지 못하는 천민이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,高宗时期,政府颁布了禁止买卖土地的法令。,고종 때 정부에서 받은 토지의 매매를 금하는 법령이 나왔다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,均田制得到土地的农民,如果因为任何原因把它卖掉,就没有地可耕了。,균전제로 토지를 얻은 농민이 어떠한 이유로 그것을 팔면 경작할 땅이 없어지게 되었다. +한국어로 번역,那些人成了人家的佃户,成了流浪汉。,그런 사람들은 남의 소작인이 되거나 떠돌이 신세가 되고 말았다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,奖赏与其功相当,无功者自然退出。,포상은 그 공에 상당하는 것으로 공이 없는 자는 자연히 물러나게 되어 있소. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,处罚与其罪相当,作恶者皆可畏。,처벌은 그 죄에 상당하는 것으로 악행을 저지른 자는 모두 두려워할 수밖에 없소. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,朕才知道他对弓的了解是不正确的。,짐은 그제서야 활에 대해 이제껏 알고 있던 것들이 정확하지 않음을 알았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,唐太宗治世是中国历史上谏诤最旺盛、谏诤旺盛从而政治最透明的时代。,당태종 치세는 중국 역사상 간쟁이 가장 왕성했고 간쟁이 왕성함으로써 정치가 가장 투명했던 시대였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,唐太宗知道帝王个人在治理天下方面的局限性。,당태종은 천하를 다스리는 데 있어 제왕 개인의 한계를 알고 있었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,他让群臣轮流在中书省值夜班,随时召见问他的事,努力听取百姓的心声。,"그는 신하들을 중서성에서 번갈아 숙직하게 하며 수시로 불러서 그에 대한 일을 묻고, 백성들의 목소리를 들으려 노력했다." +한국어 문장으로 변환해줘,为此,必须首先营造一个环境,让臣民们可以不惧君主,进谏进谏。,그러기 위해서는 신하들이 군주를 두려워하지 않고 간언할 수 있는 환경이 먼저 조성되어야 했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,唐太宗有群臣进谏时,就和颜悦色地对待。,당태종은 간언하는 신하들이 있을 때면 온화한 얼굴로 대했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在他的统治时期,唐朝迎来了最鼎盛时期,这并非偶然。,그의 치세 때 당나라가 최고의 전성기를 맞이한 것은 우연이 아니었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,魏征手握此笔录未发。,위징은 이 조서를 거머쥔 채 발송하지 않았다. +한국어로 바꿔봐,李世民再三催促,毫不在意。,이세민이 여러 번 재촉해도 전혀 개의치 않았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,大怒的李世民立刻召见魏征,斥责他大胆的抗命行为。,대로한 이세민은 당장 위징을 불러 그의 대담한 항명 행위를 꾸짖었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,贞观四年,唐太宗决定去洛阳巡游。,"정관 4년, 당태종은 낙양으로 순행을 가기로 했다." +한국어로 번역해줘,此时,给事中张玄素立即上疏反对。,이때 급사중 장현소가 즉각 상소를 올려 반대했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,指责经济尚未完全复苏,土木工程浪费国库、压榨百姓不行了。,경제가 아직 완전히 회복되지 않았는데 토목공사로 국고를 낭비하고 백성들을 착취해서는 안 된다고 비난했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,李世民被激怒了,但很快就承认了他的话是对的,并叫停了工程。,이세민은 격노했으나 곧 그의 말이 옳다는 것을 인정하고 공사를 중지시켰다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在位期间,他始终不忘初心,向自己发问守成和创业的艰辛。,그는 재위 기간 내내 수성과 창업의 어려움을 묻는 질문을 스스로에게 던지면서 초심을 잃지 않았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,经多方交谈后,遂提上下为监察御史。,여러 이야기를 나눠본 후 곧바로 상하를 감찰어사에 제수했다. +한국어로 바꿔라,与皇帝下象棋,百计丛集,大获全胜。,황제와 장기를 두면서 온갖 계책을 구사해 대승을 거두었다. +한국어로 바꿔라,次日拜见时,未答唐倹之问,陈言如是。,다음날 알현했을 때 당검에 대해 묻는 말에는 대답하지 않은 채 이같이 진언했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,为了挽回受损的颜面,他设了一个大型宴会,请了所有三品以上的大臣,他说。,그는 구겨진 체면을 회복하기 위해 3품 이상의 대신을 모두 초빙한 대규모 연회를 베풀며 말했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,朕也多亏了他的英明作为,才避免了暴君的罪名。,짐 또한 그의 현명한 행보 덕분에 폭군의 죄명을 피할 수 있게 되었소. +한국어로 바꿔라,朕终于意识到把他的想法强加于人是大错特错的。,짐은 자신의 생각을 남에게 강요하는 게 크게 잘못된 일이라는 사실을 뒤늦게 깨닫게 되었소. +한국어로 바꿔라,他是隋朝武将出身,在李渊举兵时率两千名士兵投降,后参与了无数战斗,立了大功。,그는 수나라 무장 출신으로 이연이 거병할 때 2천 명의 병사를 이끌고 투항한 뒤 수많은 전투에 참여해 대공을 세웠다. +한국어로 바꿔봐,吃午饭时接到报告的唐太宗李世民反复要求重审,一天就接到5次报告。,점심을 먹다 보고를 받은 당태종 이세민이 거듭 재심을 요청해 하루에 5차례나 보고를 받았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因为他是宠爱的开国功臣,而且年事已高,不忍心杀他。,총애하는 개국공신인 데다 이미 고령인지라 차마 죽일 수 없었기 때문이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,是想尽量避免大理寺的法律判决与皇帝的政治判断冲突。,대리시의 법적인 판결이 황제의 정치적 판단과 충돌하는 것을 최대한 피하고자 한 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,宰相御史,甚至县里的基层官吏到后宫,都毫不犹豫地谏言。,"재상과 어사, 심지어 현의 말단 관리부터 후궁들까지 간언을 주저하지 않았다." +제공된 문서를 한국어로 변환,只要他觉得有必要,就不分时间和地点,向李世民直言。,그는 필요하다고 생각되면 때와 장소를 가리지 않고 이세민에게 직언했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,贞观八年,上疏反对修洛阳宫。,"정관 8년, 낙양궁 수축을 반대하는 상소가 올라왔다." +한국어 문장으로 변환해줘,李世民大怒,要给上疏者开罪。,이세민은 격노하여 상소를 올린 자에게 죄를 주려고 했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,李世民走向德政,魏征功不可没。,이세민이 덕정을 편 데에는 위징의 공이 컸다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,太平盛世延续,大臣们都赞扬李世民的恩德。,태평성세가 지속되자 대신들 모두 이세민의 은덕을 찬양했다. +한국어 문장으로 변환해줘,在他的努力下,在臣民中形成了一种可以肆无忌惮地向李世民直言的风气。,이세민은 이를 병풍에 옮겨 적고 조석으로 읽어보며 좌우명으로 삼았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,朕曾备有这三面镜子,所以可以防止犯错误。,짐은 일찍이 이들 3가지 거울을 구비한 덕에 허물을 범하는 것을 막을 수 있었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,唐太宗去世后出宫,后又入宫为唐高宗后宫。,당태종이 죽고 출궁했다가 다시 당고종의 후궁으로 입중했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,受皇室宠爱而上,最终成为皇后。,그러나 황실의 총애를 받으며 올라가 결국 황후가 되었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,此后,他开始代替心软的高宗处理政务,掌握权力。,이후 심약한 고종을 대신해 정무를 보며 권력을 장악하기 시작했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,高宗死后,将即位皇帝纷纷变成傀儡,建立周国称帝。,고종 사후 즉위한 황제들을 줄줄이 허수아비로 세우고 군림하다가 스스로 황제를 칭하며 주나라를 세웠다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在用人上,他对变化和潮流非常敏感,21年里用了75位宰相。,또한 21년 동안 75명의 재상을 쓸 만큼 사람을 쓰는 데에 있어 변화와 흐름에 민감했다. +한국어로 바꿔라,武则天被冠以篡国妖女之名,实际上她统治的十五年是太平盛世。,측천무후는 나라를 찬탈한 요녀라는 오명을 쓰고 있으나 실상 ���녀의 치세 15년은 태평성대였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,她宁可对官员苛刻,对百姓却不行。,그녀는 관리들을 가혹하게 대했을지언정 백성들에게는 그렇지 않았다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,大概把高宗死后20年左右看作是武后的时代。,대개 고종 사후 20년가량을 무후의 시대로 보고 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,从武后当皇后到高宗去世的二十九年也应算在武后时代。,그러나 무후가 황후가 된 후 고종이 죽을 때까지의 29년도 무후 시대로 포함시켜야 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,也就是说,她把自己的字重新组合创造了新的汉字。,자신의 자字를 조합해 새로운 글자를 만들어낸 셈이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,李渊对带领自己家族献身自己的武士彟给予的信任是绝对的。,이연이 자신의 일족을 이끌고 자신에게 헌신한 무사확에게 주는 신임은 절대적이었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,他不向政府提出要求,也不休假,努力工作。,"그는 정부에 요구하지도 않고, 휴가를 가지도 않고, 열심히 일했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,武后眼睁睁地看着父亲波澜壮阔的生活,有可能极大地培养了她对权力的欲望。,무후는 부친의 파란만장한 삶을 눈으로 지켜보며 권력에 대한 욕망을 크게 키웠을 가능성이 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,原来杨氏从小就爱读经书史书,胜过缝纫化妆等女红,是当代最有才的女人。,원래 양씨는 어렸을 때부터 바느질과 화장과 같은 여인의 일보다 경서와 사서를 즐겨 읽는 등 당대 최고로 재주가 있는 여인이었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,对于武士彟来说,杨某的存在是提升身份的关键契机。,무사확에게 양씨의 존재는 신분을 높이는 결정적인 계기였다. +한국어로 번역,武后是由当代最有才华的名门之母和两手空空地获得天下财富后孤注一掷地杀手锏登上大臣宝座的立志传籍的父亲所生。,무후는 당대 최고의 재원인 명문가의 모친과 빈손에서 천하의 재부를 거머쥔 뒤 건곤일척의 승부수를 던져 대신의 자리에 오른 입지전적 부친 사이에서 태어난 셈이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,她从小就心系天下社稷,倒也是自然而然的事。,그녀가 어렸을 때부터 천하경영을 염두에 둔 것은 오히려 자연스런 일이었다. +한국어 문장으로 변환해줘,因为性格有些粗野,加上作为女人不会撒娇,所以大家都认为没有得到李世民的青睐。,성격이 다소 거친 데다 여자로서 애교를 부릴 줄 몰랐기 때문에 이세민의 총애를 받지 못했다는 게 중론이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,无论是哪一种情况,这都可以肯定地成为日后动摇唐朝根基的契机。,어느 경우든 이게 훗날 당나라의 근간을 뒤흔드는 계기로 작용한 것만은 확실하다. +한국어 문장으로 변환해줘,因为曾是中国主流的汉族有贬低女性的文化。,중국의 주류였던 한족에게 여성을 낮추는 문화가 있었기 때문이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,当时的群臣也很担心武后的政治干预。,당시의 신하들도 무후의 정치 관여를 크게 걱정했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在武后上台的时期,恰巧出现了中国历史上第一个也是最后一个称帝的叛军女人。,무후가 등장한 시기에 공교롭게도 중국 역사상 사상 처음이자 마지막으로 황제를 칭한 반란군 여인이 등장했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,她是睦州岐山县人,与妹妹的丈夫张淑允在清溪县的覆舩山六甲岭带领农民反军起义。,목주 치산현 출신인 그녀는 여동생의 남편인 장숙윤과 함께 청계현의 복선산 육갑령에서 농민반군을 이끌고 봉기했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当地农民对官员和土豪的剥削感到愤怒,全力支持。,관원과 토호의 착취에 분노한 현지 농민들이 전폭적으로 지지했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,陈硕真起义后,自称文佳黃帝文佳黄帝,给丈夫张淑允降官。,진석진은 봉기 후 스스로 문가황제文佳黃帝를 칭하면서 남편 장숙윤에게 벼슬을 내렸다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,受文佳黄帝之命的张淑允率领农民叛军占据了现在的浙江省桐卢县,并乘势进攻了附近的歙州等地。,문가황제의 명을 받은 장숙윤이 농민반군을 이끌고 지금의 절강성 동로현을 점거한 뒤 여세를 몰아 인근 흡주 등을 공격했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,当时高宗的心思集中在皇后王氏的对手淑妃萧氏身上,皇后王氏为了把高宗的心思从淑妃萧氏身上移开,怂恿高宗入宫。,"당시 고종의 마음은 황후 왕씨의 라이벌이었던 숙비 소씨에게 쏠려 있었는데, 황후 왕씨는 그러한 고종의 마음을 숙비 소씨에게서 떼어놓기 위하여 고종에게 무후의 입궁을 부추겼다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,册立昭仪武后为皇后时的敕书也是有力的依据。,소의로 있던 무후를 황후로 책립할 때의 칙서도 유력한 근거다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,当然,才人只要得到皇帝的恩宠,就能直接上升至妃嫔的位置。,물론 재인도 황제의 은총을 입기만 하면 비빈의 자리로 수직상승할 수 있었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,关于成功的秘诀有很多说法,但都没有特别的根据。,성공의 비결과 관련해서는 여러 얘기가 있으나 모두 특별한 근거가 있는 것은 아니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,认为这是以武后的激烈努力为前提的合理。,무후의 치열한 노력이 전제됐다고 보는 게 합리적이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,再次进入皇宫的武后竭力侍奉皇后王氏,想方设法留住高宗的心。,다시 황궁으로 들어간 무후는 정성을 다해 황후 왕씨를 모시면서 고종의 마음을 잡아두기 위하여 갖은 방법을 동원했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,同时受到皇帝和皇后的宠爱,武后的品级也跃升到正二品昭仪。,황제와 황후의 총애를 동시에 받으면서 무후의 품계도 정2품 소의까지 뛰어올랐다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,自尊心很强,不能屈居他人之下的武后,最终的目标是皇后。,그러나 자존심이 강하여 다른 사람의 밑에 있지 못하였던 무후의 최종 목표는 황후였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,武后在自己的位置稳固之后,开始正式显露其本心。,무후는 자신의 위치가 탄탄해진 후에 본격적으로 그 본심을 드러내기 시작했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,特别是把与皇后和淑妃萧氏关系不好的人都拉到自己这边,然后让他们监视皇后和淑妃萧氏的行动。,특히 황후나 숙비 소씨와 관계가 좋지 않은 사람들을 모두 자기편으로 끌어들인 다음 그들에게 황후와 숙비 소씨의 행동을 감시하게 하였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,此前,关于皇后王氏的没落,长久以来,武后掐死自己的女儿后,让王氏背锅,最终成为了皇后。,그간 황후 왕씨의 몰락과 관련해 오랫동안 무후가 자신의 딸을 목 졸라 죽인 뒤 왕씨에게 뒤집어씌움으로써 마침내 황후의 자리를 꿰찬 것으로 알려져 있었다. +한국어로 바꿔라,先是禁止王氏生母刘氏入宫,后降职王氏生父刘奭。,"먼저 왕씨의 생모인 유씨의 입궁을 금지시키고, 이후 왕씨의 생부인 유석을 좌천시켰다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,据说是1千人中2-3人的比例发生的罕见病。,1천 명 중 2~3명의 비율로 일어나는 희귀병이라고 한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,王氏面临废黜危机时朝廷大臣一分为二展开激烈辩论。,왕씨가 폐위 위기에 몰릴 당시 조정대신은 둘로 갈라져 격론을 벌였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,关陇集团的停滞北周、隋、唐的创业者都是关陇集团出身或得到他们资助的势力。,"관롱집단의 침체 북주, 수, 당의 창업자들은 관롱집단 출신이거나 이들의 지원을 받은 세력이었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,作为党的建国主导势力威风四起,武则天建立武周,迫害这些势力,势力陷入停滞。,당의 건국 주도세력으로 위세를 떨쳤으나 측천무후가 무주를 세우고 이들 세력을 박해하면서 세력이 침체되었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,到唐玄宗时,已经变成了一批效忠皇帝的官僚。,당현종 때에 가서는 이미 황제에게 충성을 바치는 관료들로 바뀌었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,扮演仲裁者的高宗李治是个很心软的人物。,중재자 역할의 고종 이치는 매우 심약한 인물이었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他的这种优柔寡断进一步加剧了双方的对立。,그의 이런 우유부단함이 양측의 대립을 더욱 격화시켰다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,完成这一任务的人是远征高句丽的一等功臣李世𪟝。。,이를 마무리 지은 사람은 고구려 원정의 일등공신인 이세적이었다. +한국어 문장으로 변환해줘,淑妃萧氏也涉嫌一起密谋成庶人。,숙비 소씨도 함께 모의한 혐의를 받고 서인이 됐다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,他们的父母兄弟等也被革职后流放到岭南。,이들의 부모형제 등도 관직이 삭탈된 뒤 영남으로 유배를 가게 됐다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,不久,派强壮的太监对王氏和萧氏各打了一百下,然后斩断了两人的手脚。,얼마 후 힘이 센 태감들을 보내 왕씨와 소씨에게 각기 1백 대의 매를 친 뒤 두 사람의 손발을 끊었다. +한국어로 바꿔라,武后不仅如此,还改了两人的姓。,무후는 이에 그치지 않고 두 사람의 성을 바꿔버렸다. +제공된 문서를 한국어로 변환,行刑时王某起身再拜后说。,형이 집행될 당시 왕씨는 몸을 일으켜 재배한 뒤 이같이 말했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,当时美人的标准是健康和丰满,考虑到这一点,她拥有最高的美貌。,당시 미인의 기준이 건강과 풍만함이었던 점을 감안하면 최고의 미모이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,长期以来,武后被批为篡夺唐朝的妖女,但也有为武后辩护的史家。,오랫동안 무후는 당나라를 찬탈한 요녀로 비판받았으나 무후를 변호한 사가도 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,其实武后治世造反的都是贬谪者和皇族。,사실 무후 치세에 반란을 일으킨 자들은 모두 좌천된 자들과 황족이었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,虽然发生了不少自然灾害,但每次都采取适当的对策。,또한 자연재해가 적지 않았는데도 그때마다 적절한 대책이 강구됐다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,行刑赏本,任治天下。,형벌과 상여의 근본을 두루 시행해 천하를 마음대로 다스렸다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在整个武后统治中,李氏和武氏都不可能完全占上风。,이때문에 무후 치세 내내 이씨와 무씨 가운데 어느 쪽도 완전히 득세할 수는 없었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,武后末年采用了两股势力同时提拔的策略。,무후는 말년에 두 세력을 동시에 등용하는 책략을 썼다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,导致两股势力进行忠诚竞争,互相牵制。,두 세력이 충성 경쟁을 하며 서로 견제하도록 만든 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,原来武氏联合酷吏无情镇压李氏势力。,원래 무씨는 혹리들과 연합해 이씨 세력을 무자비하게 탄압했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这时,年轻的乐工颜金章为睿宗李旦自剖腹喊冤。,이때 젊은 악공 안금장이 예종 이단을 위해 스스로 배를 갈라 억울함을 호소했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,武后又不是完全消灭了酷吏势力。,그렇다고 무후가 혹리 세력을 완전히 없앤 것도 아니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因争夺势力而被赶下台的李昭德也被叫回来担任监察御史一职。,세력다툼으로 쫓겨나 있었던 이소덕도 다시 불려와 감찰어사직을 맡았다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,暂停的李昭德与来俊臣权力之争又重启。,잠시 중단된 이소덕과 내준신의 권력다툼이 다시 재개됐다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,武后利用李昭德和来俊臣为两个秤砣。,무후는 이소덕과 내준신을 두 개의 저울추로 이용했다. +한국어로 번역,来俊臣被开除官职时,李昭德也被开除,来俊臣再被提拔时,李昭德也跟着被提拔。,"내준신이 관직에서 쫓겨날 때 이소덕도 쫓겨났고, 내준신이 다시 등용될 때는 이소덕도 함께 등용됐다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,两人曾是水火不相容的冤家,却一起踏上了荣辱之路。,둘은 물과 불처럼 원수지간이었으나 함께 영예와 치욕의 길을 밟았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,武后至晚年立中宗李贤为太子,要李氏与武氏誓相融。,무후는 만년에 이르러 중종 이현을 태자로 세우면서 이씨와 무씨가 서로 융화할 것을 맹서하도록 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,罢黜拥立李氏的宰相魏元忠、龟阴。,이어 이씨를 옹립한 재상 위원충과 구음을 파직시켰다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,意思是说,不会让武某和李某中的任何一方单方面占上风。,이는 무씨와 이씨 가운데 어느 한쪽이 일방적으로 우세하도록 하지 않겠다는 것이었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,她有看人的眼光,当时觉得能干的人都值得干。,그녀는 사람 보는 눈이 있어 당시 유능한 사람들은 일하는 보람을 느꼈다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,司马光的评论表明,他培养了大批人才。,사마광의 평이 보여주듯 그 덕으로 많은 인재가 양성됐다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,武后登上皇后宝座,无异于确保了夺权桥头堡。,무후가 황후의 자리에 오른 것은 권력탈취의 교두보를 확보한 것이나 다름없다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,韩瑗想,先把褚遂良贬得很远,再把高宗的怒气凉一凉,总有一天能让他回到首都。,한원은 우선 저수량을 멀리 좌천시킨 뒤 고종의 노여움을 식히면 언젠가는 수도로 돌아오게 할 수 있을 것이라고 생각했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,周幽王和妲己“商”末代王周幽有个爱妾叫妲己。,주유왕과 달기 상商의 마지막 왕 주유에게는 달기라는 애첩이 있었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,升任中书令的李义府与追随武后之众的首领侍中许敬宗一起举报韩瑗。,중서령으로 승진한 이의부는 무후를 추종하는 무리의 우두머리인 시중 허경종과 함께 한원을 고발했다. +한국어로 번역해줘,韩瑗建议作为褚遂良林地的蓟州,是可以使用武力的土地。,한원이 저수량의 임지로 건의한 계주는 무력을 쓸 수 있는 땅이었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,声称韩瑗派褚遂良去桂州谋反。,한원이 저수량을 계주로 보내 모반을 꾸미려 했다고 주장했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,韩瑗被贬晋州,褚遂良被贬崖州,来济被贬代州,刘奭被贬为常州刺史或迁更远。,"한원은 진주, 저수량은 애주, 내제는 대주, 유석은 상주 자사로 좌천되거나 더 멀리 옮겨갔다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,吏部尚书唐临趁机策划攻击眼中钉般的李义府。,이부상서 당림은 이를 틈타 눈엣가시 같은 이의부를 공격하려는 계획을 세웠다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,许毅是来济独一无二的朋友,因韩瑗谋反事件来济被降职的泰州, 是江南巡逻师管辖区域。,"허의는 내제의 둘도 없는 친구이고, 한원 모반 사건으로 내제가 좌천된 태주는 강남 순찰사 관할 구역이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,如果让与李义府为仇人的张伦担任黔南巡逻使,就可以轻松地除掉李义府。,이의부와 원수 사이인 장륜을 검남 순찰사로 삼으면 이의부를 쉽게 제거할 수 있었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这样什么都躲着,在更大的战斗中就很难对抗了。,이렇게 모든 일을 피하다 보니 더 큰 싸움에서는 맞서기가 힘들어졌다. +한국어로 바꿔라,以许敬宗为首的武氏之徒上告长孙无忌谋反。,허경종을 비롯한 무씨의 무리는 장손무기가 모반을 꾀한다는 내용의 상소를 올렸다. +한국어로 번역,高宗同意许敬宗的谏言,要他削掉长孙无忌的官职。,고종은 장손무기의 관직을 삭탈하라는 허경종의 간언에 동의했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,如果平安到达流放地,也会被武后指使的人杀害。,만약 무사히 유배지에 도착했어도 무후의 사주를 받은 사람들에 의해 살해됐을 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,以此为契机,许敬宗和李义府成为政权的实权人物。,이를 계기로 허경종과 이의부가 정권의 실세로 떠올랐다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,称赞李义府为清廉官员,并给予厚赏。,또한 이의부를 청렴한 관원으로 칭송하며 후한 상을 내렸다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,有一天,占卜师怂恿他,将来家里会有大事发生,只要交两千万钱就可以提前预防。,"어느 날, 점술가가 그에게 장차 집안에 큰일이 닥칠 테니 2천만 전을 내면 미리 예방할 수 있다고 꼬드겼다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,李义府接受占卜师的建议,日夜登上城外的古坟,环顾四周。,또한 이의부는 점술가의 조언을 받아들여 밤낮으로 �� 밖에 있는 옛무덤에 올라 사방을 둘러보았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,很多人对他的怪异行为提出了控诉。,많은 사람이 그의 해괴한 행동을 고발하며 이같이 말했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,审问之后,他的家人被发配到了兖州,也就是现在的陕西延安一带。,심문을 벌인 뒤 그의 일족을 지금의 섬서성 연안 일대인 연주로 유배 보냈다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他性格残酷,嫉妒心强,包括太后武悼皇后的父亲在内,所有掌握朝廷的势力都被肃清,连太后也被贬为庶人,关在金庸城饿死。,성격이 잔혹하고 질투심이 강해 태후인 무도황후의 부친을 비롯해 조정을 장악하고 있던 세력을 모두 숙청하고 태후마저 서인으로 강등시켜 금용성에 가두어 굶겨 죽였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,惠帝有与其父武帝侍女谢玖所生的儿子司马恤,遂为皇太子。,혜제는 부친 무제의 시녀였던 사구와의 사이에서 낳은 아들 사마휼이 있어 황태자로 삼았다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,司马恤害怕贾南风,故意装出对政事不关心的样子,但贾南风执意将他杵死。,사마휼은 가남풍을 두려워해 일부러 정사에 관심없는 척 했으나 가남풍은 기어코 그를 절굿공이로 때려 죽이고 말았다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,被武帝叔父趙王司马伦和孙秀等人拉下马,惠帝将贾南风设为废庶人身份幽禁。,무제의 숙부 조왕 사마륜과 손수 등에 의해 끌어내려졌고 혜제는 가남풍을 폐서인 신분으로 만들어 유폐시켰다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,朝廷的日常工作都由武后操办。,그래서 조정의 일상 업무는 모두 무후가 처리했다. +한국어로 바꿔라,武后的权力过于强大,高宗也大为忧虑。,이 때문에 무후의 권력이 지나치게 강해지자 고종도 크게 우려했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,每当高宗裁决朝廷大小事务时,武后就会在其身后下脚,仔细听后再作决定。,고종이 조정의 대소사를 결재할 때면 무후는 그 뒤에서 발을 내린 뒤 그 내용을 소상히 듣고 결정했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因为武后的能力出众,所以高宗积极采纳了他的主张。,무후의 능력이 뛰어난 까닭에 고종이 이를 적극 수용했다는 해석이다. +한국어 문장으로 변환해줘,其中包含了农业增产、税收减轻、媒体扩大等完备的治国方略。,"여기에는 농업증산과 조세경감, 언론 확대 등의 완비된 치국 방략이 담겨 있었다." +한국어 문장으로 변환해줘,高宗当即下诏,命其照办。,고종은 곧바로 조서를 내려 이를 그대로 시행할 것을 명했다. +한국어로 바꿔봐,以此为契机,高宗交出了处理政务的权限。,이를 계기로 고종이 정무처리의 권한을 넘겨주었다는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这是高宗对武后政治力量的极大认可。,고종이 무후의 정치적 역량을 크게 인정한 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为武后自从登上皇后宝座后,就逐渐占据了权力。,무후가 황후의 자리에 오른 후부터 조금씩 권력을 차지해왔기 때문이다. +한국어로 바꿔라,高宗把国家大事都交给武后,是因为他认为武后很明智。,고종이 국가대사를 모두 무후에게 맡긴 것은 무후가 매우 현명하다고 판단했기 때문이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,有传闻高宗与韩国夫人合眼而生是李贤。,고종이 한국부인과 눈이 맞아 태어난 것이 이현이라는 소문이 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,武后成为皇后后,武氏一族与皇室建立了亲切的关系。,무후가 황후가 된 후 무씨 일족은 황실과 친근한 관계를 맺게 됐다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,她早年成为遗孀的姐姐韩国夫人也经常出入宫廷。,일찍이 미망인이 된 그녀의 언니 한국부인도 궁궐에 자주 드나들었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,随着高宗沉溺于韩国夫人母女的美色,武后可以随心所欲地处理一切了。,고종이 한국부인 모녀의 미색에 빠지면서 무후는 모든 것을 자신의 뜻대로 처리할 수 있게 됐다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,不排除李贤摇身一变成为武后小生的可能。,이현이 무후 소생으로 둔갑했을 가능성을 배제할 수 없다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,容止端庄,深得父皇高宗称颂。,용모와 행동이 단아해 부황 고종의 칭송을 받았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,李贤马厩发现数百套盔甲,武后废李贤为庶人,远送巴州。,이현의 마구간에서 수백 벌의 갑옷이 발견되자 무후가 이현을 폐위해 서인으로 삼은 뒤 멀리 파주로 보냈다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他在幽闭处总是惶惶不安,每次听到狮子来了,都吓得昏厥过去。,그는 유폐지에서 늘 불안에 떨며 매번 사자가 왔다는 말을 들으면 너무 놀라 혼절하고는 했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,御医说,在头上扎针出血就能治好。,어의는 머리에 침을 놓아 피를 내면 치료할 수 있다고 했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,虽然体弱多病,但比父皇李世民多活了三年。,병약하기는 했으나 부황 이세민보다 3년을 더 산 셈이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,虽然坐在宝位上34年,严格来说不过是武后手中玩弄的稻草人皇帝。,비록 34년 동안 보위에 앉아 있었으나 엄밀히 말하면 무후의 손에 놀아난 허수아비 황제에 지나지 않았다. +한국어 문장으로 변환해줘,虽然唐高宗被认为是一个勇猛的君主,但在他的统治下,唐帝国继续兴盛。,비록 당고종은 용렬한 군주로 평가되고는 있으나 그의 치세 중 당제국은 계속 융성했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,四处无为,完成了隋炀帝和太宗未能实现的对高句丽的征伐。,사방으로 무위를 떨쳐 수양제와 태종이 이루지 못한 고구려 정벌을 완성했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,武后对儿子压不住妻子的样子寒了心。,무후는 아내를 제압하지 못하는 아들의 모습에 정이 떨어졌다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,看到54天后被废黜的哥哥,睿宗李旦成为皇帝后也只是安静地坚守岗位。,54일 만에 폐위당한 형을 지켜본 예종 이단은 황제가 된 뒤에도 조용히 자리를 지키기만 했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,被告密的通常是刺史、壮士之类的当地官员。,"밀고를 받는 이는 보통 자사나, 장사 같은 해당 지역관원이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,原来,在首都或首都附近,一旦发生事件,通常是负责政事的大臣或相关部门首长接到告密。,그리고 원래 수도나 수도 부근에서는 사건이 발생하면 보통 정사를 맡은 대신 혹은 관련 부서 수장이 밀고를 받았다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这种惯例不适合武后搞恐怖政治。,이런 관례는 무후가 공포정치를 행하기에 적합하지 않았다. +한국어로 번역해줘,由于不断加重的工作,不得不找人分担修理权。,그러나 끊임없이 가중되는 업무 때문에 어쩔 수 없이 수리권을 분담할 이를 찾아야 했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,管刑官员不靠谱,自己亲手选。,형벌을 관장하는 관원은 믿을 수 없어 자신이 직접 뽑았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,武后既可以派他们前往有关地区,也可以将他们解职,他们必须按照武后的意愿办事。,"무후는 그들을 해당 지역으로 파견할 수도, 해임할 수도 있었고, 그들은 반드시 무후의 뜻대로 일을 처리해야 했다." +한국어로 번역해줘,大凡想得到官职的人都投入了歌颂政权的文章等。,대개 관직을 얻고 싶어 하는 자들이 정권을 칭송하는 글 등을 투입했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,朝廷得意或失意者对政策直言或批评时利用。,조정에서 득의하거나 실의한 자가 정책에 대해 직언 또는 비판할 때 이용했다. +한국어 문장으로 변환해줘,处理了冤枉百姓的诉求。,억울하고 원통한 일을 당한 백성들의 소원을 처리했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因为不仅没有责任,而且奖励最丰厚。,책임도 없을 뿐 아니라 포상이 가장 후했기 때문이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,各州县的长官为了方便告密者来到长安,不得不提供驿站等交通便利。,각 주현의 장관들은 밀고자가 장안에 쉽게 올 수 있도록 역참 등의 교통편의를 제공해야만 했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,武后当面会见告密者,细听其内幕。,무후는 밀고자들을 직접 만나 그 내막을 자세히 들었���. +한국어로 바꿔봐,地方长官们只能像朝廷敕使一样对待告密者。,지방의 장관들은 밀고자들을 조정의 칙사처럼 대접할 수밖에 없었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,发明铜轨的鱼保家非常聪明,加上手巧,造出了好几台科学机器。,동궤를 발명한 어보가 어보가魚保家는 매우 총명한 데다 손재주까지 뛰어나 여러 과학기계를 만들어냈다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,除了科举考试以外,字画才艺也有获得认可的途径,甚至隐居道士也可以成为官员。,"과거시험 이외에도 글씨와 그림의 재주를 인정받는 길이 있었다, 심지어 은거 도사도 관원이 될 수 있었다." +한국어로 바꿔라,鱼保家最大限度地发挥自己的能力,轻松找到了出仕之路。,어보가는 자신의 능력을 최대한 살려 쉽게 관직에 나가는 길을 찾았다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,他注意到武后对了解民心十分关注,于是上奏建议积极利用铜制盒。,"그는 무후가 민심을 파악하는 데 커다란 관심을 기울이고 있다는 사실을 눈치채고, 구리로 만든 함을 적극 활용할 것을 권하는 상주문을 올렸다." +한국어 문장으로 변환해줘,当时武后提拔的酷吏中,最有名的是来俊臣。,당시 무후가 발탁한 혹리 중 가장 유명한 인물은 내준신이었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,他曾是市井小民,后来成为强盗强奸犯,身陷牢狱,热衷于毫无根据的告密。,시정잡배로 지내다가 강도강간범이 되어 옥에 갇힌 그는 근거 없는 밀고에 열중했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,狱吏再怎么努力调查也不可能有收获。,옥리가 아무리 열심히 조사를 벌여도 수확이 있을 리 없었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,愤怒的官员给了他张一百下的处罚。,화가 난 관원이 그에게 장 100대의 처벌을 내렸다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在来俊臣的拷问下,没有不招供的。,내준신의 고문에 자백을 하지 않은 자가 없었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,他被来俊臣暗算,以谋反罪被收监后,经不住严刑拷打,接受了指控。,그는 내준신의 암수에 걸려 모반혐의로 수감된 후 모진 고문을 견디지 못하고 혐의를 수긍했다. +한국어로 번역해줘,可以毫不夸张地说,为了招供而使用的刑讯逼供技术在这时都被发明了。,자백을 받기 위한 고문 기술이 이때 모두 발명되었다고 해도 과언이 아니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,比如不让人睡觉、往鼻孔里放醋、把头钉在水桶里、把他们关在地牢里、塞进罐子里、把提供的所有食物斩断、用团火慢慢煮熟等各种奇特的拷问方法。,"잠 안 재우기, 콧구멍에 식초 넣기, 물통에 머리 박기, 지하 감옥에 가두기, 항아리 속에 집어넣기, 제공하던 모든 음식을 끊기, 뭉근 불로 서서히 익히기 등 각종 기발한 고문 방법이 그것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,第四、命落,立即逮捕调查对象。,"넷째, 명이 떨어지면 즉시 조사 대상을 체포한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,此时需要注意的是,不能给对方留下可以进行反击的漏洞。,이때 주의할 것은 상대방이 반격을 가할 수 있는 허점을 남겨서는 안 된다는 점이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,把它们放在石磨之类的工具上,让它们转来转去叫喊。,맷돌 같은 도구에 올려놓고 뱅뱅 돌려 아우성을 치게 만든다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果告密内容属实,就给予厚奖,即使是虚假的,也绝不追究责任。,"밀고의 내용이 사실이면 후한 상을 주고, 거짓일지라도 절대 책임을 묻지 않았다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,武后通过这样的制度,将潜在政敌的跋扈压制于未然。,그러나 무후는 이러한 제도를 통해 잠재적인 정적들의 발호를 미연에 제압했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,成为处理告密案件的酷吏,是贫民出身的人获得飞黄腾达的唯一途径。,그렇기 때문에 밀고사건을 다루는 혹리가 되는 것이 빈민 출신이 벼락출세할 수 있는 유일한 길이기도 했다. +한국어 문장으로 변환해줘,开始扫荡一切可能成为残疾的皇室头面人物。,장애가 될 만한 황실의 유력인사를 모조리 소탕하기 시작했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,最后,武后还有高瞻远瞩的眼光。,"마지막으로, 무후에게는 무엇보다 멀리 보는 ���목이 있었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这是因为把建立周朝解释为武后的篡夺。,이는 주나라를 세운 것을 무후의 찬탈로 해석했기 때문이었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,武后指定皇室李孝逸为队长,领导出征镇压李敬业叛乱的30万大军。,무후는 이경업의 반란을 진압하기 위해 출정할 30만 대군을 이끌 대장으로 황실인 이효일李孝逸을 지명했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,选这样一个人物当围剿叛军队长是很奇怪的事。,이런 인물을 반란군 토벌대장을 뽑은 것은 이상한 일이었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,第二、在废黜中宗李显时,武后曾与裴琰联手,借助西北军和羽林军。,"둘째, 중종 이현을 폐위시킬 때 무후는 배염과 손을 잡고 서북군과 우림군의 힘을 빌린 적이 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,挑选李孝逸是为了防止一方势力增强。,이효일을 선발한 것은 한쪽의 세력이 강해지는 것을 막기 위해서였다. +한국어로 바꿔라,第三,蕴含着李氏抚慰唐朝皇室的意味。,"셋째, 이씨의 당나라 황실을 위로한다는 의미가 내포돼 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,各地方刺史的李氏势力甚众。,각 지방의 자사로 있는 이씨 세력은 대단히 많았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在这种时候,李敬业打出恢复李氏王朝的旗号,武后向李氏皇室投去了比叛乱更迷人的媚眼。,이런 때에 이경업이 이씨 왕조의 회복을 기치를 내걸자 무후는 이씨 황실에 반란보다 더 매혹적인 추파를 던진 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,当然,武后并非完全信任李孝逸。,물론 무후가 이효일을 전적으로 신임한 것은 아니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,不断引入新人取代旧人,防止某一势力过度壮大。,끊임없이 새 사람을 끌어들여 옛 사람을 대체함으로서 어느 한 세력이 과도하게 커지는 것을 막았다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,武后立州后,不仅除掉了朝廷百官,还除掉了百姓怨声载道的人,赢得了百姓的信任。,그러나 무후는 주를 세운 후 조정백관은 물론 백성들로부터 원성이 자자했던 이들을 차례로 제거함으로써 백성들의 신망을 샀다. +한국어로 번역,只要有需要,就不挑剔地提拔和利用人,一旦利用价值消失,就立即清除,杜绝了怨气降临到自己身上。,"필요하면 가리지 않고 사람을 발탁해 활용하고, 이용가치가 사라지면 곧바로 제거해 그 원성이 자신에게 오는 것을 차단했다." +한국어로 번역해줘,当他的猎物落空后,终于露出鲁莽的样子,不但要把太平公主和武氏诸王,甚至连被武后宠爱的张易之都套在罪里。,그는 사냥감이 떨어지자 마침내 태평 공주와 무씨의 여러 왕들은 물론 심지어 무후의 총애를 입는 장역지까지 죄에 옭아 넣으려는 무모한 모습을 보였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,酒醒后,魏树忠害怕,以为来俊臣不会放过这件事。,술이 깬 후 위수충은 내준신이 이 일을 그냥 넘기지 않을 것이라고 생각하고 겁을 먹었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,他立刻去找武氏势力告发了让来俊臣阴谋。,그는 곧바로 무씨 세력을 찾아가 내준신의 음모를 고발했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,75人中有19人遇害,至少22人被流放。,"75명 가운데 19명은 피살되고, 최소한 22명이 유배됐다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,武承嗣和武三思才当了九天的宰相。,무승사와 무삼사는 겨우 9일 동안 재상의 자리를 맡았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他慨叹进谏,太学生请假回乡,还要另报武后批准。,그는 태학생이 휴가를 얻어 고향으로 돌아가는 데 따로 무후의 비준까지 받아야 한다는 사실을 개탄하며 간언했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,武后问陆元方关于朝廷之外的事情,陆元方回答。,무후가 육원방에게 조정 밖의 일에 대해 묻자 육원방이 대답했다. +한국어로 바꿔라,宰相所辖朝廷之外的小事都按自己的意思办了,宰相不配合就罢官。,"재상이 관할하는 조정 밖의 사소한 일까지 자신의 뜻대로 처리했고, 이에 재상이 협조하지 않으면 바로 파직시켰다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,武后分权的只有少数完全可信赖的亲信。,무후가 권력을 나누어준 사람은 ��전히 신뢰할 수 있는 소수의 측근뿐이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,对于武后去世时的年龄,77岁说和83岁说存在对立。,무후가 사망했을 당시의 나이에 대해 77세설과 83세설이 대립하고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,年近八十的老宰相张柬之企图政变是在武后末年。,80세에 달한 늙은 재상 장간지張柬之가 쿠데타를 시도한 것은 무후 말년이었다. +한국어로 바꿔봐,他先拉拢军队指挥官,做好万全准备。,그는 먼저 군대의 지휘관을 끌어들이고 만전의 태세를 갖췄다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,接着拥立太子后,司刑少卿桓彦范进入武后病房说。,이어 태자를 옹립한 뒤 사형소경 환언범이 무후의 병실로 들어가 말했다. +한국어로 번역,今已年高,久在东宫,天意民心念李。,이제 이미 연치가 들어 오랫동안 동궁에 있으니 하늘의 뜻과 민심이 이씨를 생각한지 오래됐습니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,称雄半个世纪的女杰也因年老病重别无他法。,반세기에 걸쳐 군림해 온 여걸도 늙고 병들어 달리 방도가 없었다. +한국어 문장으로 변환해줘,当年2月,唐的国号恢复,武后之国化为泡影。,"이해 2월, 당의 국호가 부활되고 무후의 나라는 물거품처럼 사라졌다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在执行武后恐怖政治的过程中进行告密、拷问、处决的酷吏一伙被诛杀。,무후의 공포정치를 집행하면서 밀고·고문·처형을 행했던 혹리 일당은 주살됐다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,武后被杀的皇后王氏和淑妃萧氏一伙人也收复了原城堡。,무후에 살해된 황후 왕씨와 숙비 소씨 일당도 원래 성을 되찾았다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如果身体好,也许会抓住时机主导平反。,만일 건강이 좋았다면 시기를 노려 반정을 주도했을지도 모른다. +한국어로 바꿔봐,在被软禁的情况下,权力已经离开了她的手中。,연금 당한 상황에서 권력은 이미 그녀의 수중을 떠났다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,最后想给策划政变的张柬之等人当头一棒。,마지막으로 정변을 계획한 장간지 등에게 일격을 가하고자 했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,有一天,中宗来到她居住的上阳宫,憔悴不堪地哭诉道。,어느 날 중종이 그녀가 살고 있는 상양궁을 방문하자 몹시 초췌한 모습으로 이같이 읍소했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,对将武后葬在高宗陵乾陵的反对声非常强烈。,무후를 고종의 능인 건릉에 묻는 것에 대한 반대론이 강했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,可能对篡夺唐朝的女人与唐高宗合葬感到抵触。,당나라를 찬탈한 여인을 당고종과 합장하는 데 저항감을 느꼈을 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他的原配是地主家的女儿,但因为又老又丑,李德文疏远了她。,그의 본처는 지주 집안의 딸이었으나 늙고 못생겼다는 이유로 이덕문은 그녀를 멀리했다. +한국어로 번역해줘,李进孩小时候是个胆子大、不服输的明朗少女。,이진해는 어릴 적 담이 크고 남에게 지고는 못사는 맹랑한 소녀였다. +한국어로 바꿔봐,李进孩跑到李建勋跟前,把和单云田发生的事情一五一十地告诉他,哭闹着要他报仇。,이진해는 이건훈에게 달려가서 단운전과 있었던 일을 낱낱이 일러바치고 원수를 갚아달라고 울면서 떼를 썼다. +한국어 문장으로 변환해줘,江青曾是中共中央军委秘书,但婚后开始了贤内助的主妇生活。,"강청은 여전히 중국공산당 중앙군사위원회 비서였지만, 내조하는 주부로서 생활했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,建国以来文艺界的社会主义改造成果微不足道,并批评有关团体最近已沦为修正主义。,건국 이후 문예계의 사회주의적 개조의 성과가 보잘 것 없으며 관련 단체들이 최근 수정주의로 굴러 떨어졌다고 비판했다. +한국어로 번역해줘,同年,江青在会上讲话,提到武则天和吕太后。,"같은 해, 강청은 회의에서 측천무후와 여태후를 언급하며 연설했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我在阶级问题上胜过她,但在能力上不及她。,나는 계급 문제에 있어서는 그녀를 능가하지만 능력 면에서는 그녀에 미치지 못합니다. +한국어로 번역해줘,吕后是不戴王冠的皇帝,实权都在她手中。,여후는 ���관을 쓰지 않은 황제로 실권은 모두 그녀의 수중에 있었습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这种特殊的溶液,他取名为青霉素溶液。,이 특별한 용액에 그는 페니실린 용액이라는 이름을 붙였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,弗莱明教授用含有青霉素的溶液做了很多实验。,플레밍교수는 페니실린을 포함하는 용액을 써서 많은 실험을 했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在发现将其注入人体血液中没有危险后更加鼓起勇气,继续进行了研究。,이것을 인간의 혈액 속에 주사해도 위험이 없다는 사실을 발견하고 나서부터는 더욱 용기를 내어 연구를 추진했다. +한국어로 번역,对各种皮肤的传染病进行了试验,发现其疗效远远优于已知的膏药。,"예를 들면 여러 가지 피부의 전염병에 대해서 시험한 결과, 효능이 알려진 고약보다도 훨씬 뛰어남을 발견했다." +한국어로 번역,为了能够进行这些实验,弗莱明将最初获得的霉菌活体保存下来,并在每次使用时繁殖到所需的数量。,이 실험들을 할 수 있도록 플레밍은 처음에 입수한 곰팡이를 산 채로 보존하고 사용할 때마다 거기에 필요한 분량을 번식시켰다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,从后来的说明中可以看出,这是一个非常明智、有益的方法。,이것이 매우 현명하고 유익한 방법이었다는 것은 나중의 설명으로 알 수 있을 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,弗洛里等成功分离青霉素之后的课题是从溶液中分离青霉素。,"플로리 등, 페니실린의 분리에 성공 그 다음의 과제는 용액에서 페니실린을 분리하는 일이었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,青霉素是一种特殊的物质,对此进行任何处理,都会立即变成另一种物质。,페니실린은 특수한 물질이어서 이것에 어떠한 처리를 하면 즉시 다른 물질로 변하고 만다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,由于这种性质,青霉素的研究在很长一段时间内取得的进展不多。,이 성질 때문에 페니실린의 연구는 오랫동안 좀처럼 진전되지 않았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在战场上,由于细菌感染了伤口,死亡率很高,因此研究能够阻止病原菌生长的物质非常重要。,그런데 전쟁터에서는 상처에 세균이 감염되어 사망률이 높았기 때문에 병원균의 성장을 저지할 수 있는 물질을 연구하는 것이 매우 중요했다. +한국어로 번역,这种治疗很有效果,但不幸其中两人用完准备好的青霉素后死亡。,이 치료는 아주 잘 되었으나 불행하게도 그 가운데 두 사람은 준비한 페니실린을 다 써버린 뒤 사망했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,到这一年结束时,弗洛里前往美国,与许多科学家合作,寻求分离青霉素的方法。,이 해가 끝날 무렵 플로리는 미국으로 가서 많은 과학자와 협력하여 페니실린을 분리하는 방법을 추구했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,美国制药商把自己的研究所供这些科学家使用,因此工作大有进展。,미국의 제약업자가 자기들 연구소를 이 과학자들이 쓸 수 있게 하였으므로 일은 크게 진척되었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,外科医生在手术时为了防止感染或化脓而给患者注射。,특히 외과 의사들은 수술할 때 감염이나 화농을 방지하기 위해서 환자에게 투여한다. +한국어로 번역,青霉素之所以表现出这种效果,是因为它能阻止多种细菌的生长和繁殖。,페니실린이 이런 효과를 나타내는 것은 많은 종류의 세균의 성장을 멈추게 하고 번식하는 것을 방지하기 때문이다. +한국어로 바꿔봐,好运的三个因素亨利·戴尔爵士分析了弗莱明意外发现青霉素。,행운을 낳은 세 가지 요소 플레밍에 의한 페니실린의 우연한 발견은 헨리 데일 경에 의해서 분석되었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,他指出,当培养皿被移除时,霉菌孢子落入细菌培养箱并不令人惊讶。,페트리 접시의 뚜껑을 벗겼을 때 세균의 배양기에 곰팡이의 포자가 떨어져 자라는 것은 조금도 놀랄 일은 아니라고 그는 지적하고 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,叫青霉的霉菌有数百种,各不相同。,페니킬륨이라 불리는 곰팡이에는 수 백 종류가 있어서 각기 조금씩 서로 다르다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,只有一种产生青霉素。,그러나 페니실린을 생산하는 것은 단 한 종류뿐이다. +지금 내�� 준 문서 한국어로 변환해봐,青霉素对任何种类的细菌都不起作用。,페니실린은 어떤 종류의 세균에도 작용하는 것은 아니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,第三点是正在研究的人是亚历山大·弗莱明教授。,세 번째는 연구하고 있던 사람이 바로 알렉산더 플레밍 교수였다는 점이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果霉菌生长,则细菌的培养失败,发霉的培养箱无一例外地会被丢弃。,곰팡이가 피면 그 세균의 배양은 실패이고 곰팡이가 핀 배양기는 예외 없이 버려진다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,得益于他抓住难得的机会追求,后来青霉素的使用可以挽救许多生命。,그가 희귀한 기회를 포착하여 추구한 덕택에 후에 페니실린의 사용으로 수많은 생명을 구할 수 있게 된 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,被国王的弗里吉特舰追赶,确立植物分类的林内卡尔·冯·林内于1707年出生于瑞典一个小村庄,是牧师的儿子。,국왕의 프리기트 함에 쫓겨 식물 분류를 확립한 린네 카를 폰 린네는 1707년 스웨덴의 작은 마을에서 목사의 아들로 태어났다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,虽然他并没有发明这个系统,但是由于彻底改良了已有的系统,在植物的系统研究领域被视为卓越的开拓者也是理所当然的。,그가 이 시스템을 발명한 것은 아니지만 이미 있던 시스템을 철저하게 개량하였으므로 식물의 계통적 연구 분야에서 탁월한 개척자로 간주되는 것은 당연한 일이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,他的植物分类主要以花卉的手术或雌蕊等容易观察到的东西为基础,因此欧洲植物学家很快就采用了这个方法。,그의 식물 분류는 주로 꽃의 수술이나 암술 등 쉽게 관찰할 수 있는 것을 기초로 하고 있어 유럽의 식물학자들이 곧 이것을 채택했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他与许多国家的生物学家交换了信函,所寄和收到的信件的副本大部分都被保存了下来。,그는 많은 나라의 생물학자들과 서신교환을 했는데 보내고 받은 편지의 사본을 대부분 보존했다. +한국어로 바꿔봐,他在遗嘱中将他收藏中最具科学价值的部分——植物标本馆留给了他的妻子和女儿,觉得他死后一直以来工作的大学会买走。,"그는 자신의 컬렉션 가운데 과학적으로 가장 가치 있는 부분, 즉 식물 표본을 사후에 그가 오래 있었던 대학에서 살 것이라고 기대하여 유언으로 그의 아내와 딸에게 남겼다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,收藏品的其余部分作为留给了继他之后要成为教授的儿子。,수집품의 나머지는 교수로서 그의 뒤를 이은 아들에게 남겼다. +위에서 준 문장을 번역해봐,他知道林奈的部分收藏品有可能被转让,所以提议购买全部植物标本。,그는 린네의 컬렉션 일부가 양도될 가능성이 있다는 것을 알고 그 식물 표본 전부를 사고 싶다고 제안했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,他的提议被拒绝了,收藏品全部归家人所有。,그러나 그의 제안은 거부되었고 컬렉션 전부가 가족에게 돌아갔다. +한국어로 번역,阿克雷尔博士认为约瑟夫∙班克斯也许还对此感兴趣,于是写了信。,아크렐 박사는 조세프 뱅크스가 아직 이것에 관심을 갖고 있을지도 모른다고 생각해서 편지를 보냈다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,史密斯是有钱人家的儿子,对生物学非常感兴趣。,스미드는 부자의 아들로서 생물학에 큰 관심을 갖고 있었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,史密斯后来回忆起早餐时的一段对话:。,뒤에 스미드는 아침식사 때의 대화를 다음과 같이 회상하고 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,就在我端着约瑟夫·班克斯爵士吃早餐的时候,这封信就到了。,마침 내가 조세프 뱅크스 경과 아침식사를 들고 있을 때 그 편지가 도착했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他告诉我以前曾提出要买,说自己要拒绝这个提议。,그는 나에게 이전에 그것을 사겠다고 제안한 일이 있었다고 말하면서 자신은 이 제의를 거절하겠다고 말했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,然后把信递给我读,强烈地劝我一定要买,因为那符合我的兴趣,也符合我的名誉。,그리고 편지를 나에게 읽어보라고 건네주면서 그것은 나의 취미에 알맞은 것이며 또 나의 명예가 되는 일이기 때문에 꼭 살 것을 강력하게 권유했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,史密斯又写信给父亲,问能否出钱买收藏品。,스미드는 다시 아버지에게 편지를 써서 이 훌륭한 컬렉션을 사기 위한 돈을 내줄 수 있는지 물어보았다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,父亲欣然允诺,但劝儿子不要操之过急,并补充说:。,아버지는 쾌히 승낙하였으나 아들이 너무 서두르지 않도록 충고하면서 다음과 같이 덧붙였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,年轻的史密斯看了那个内容很满意。,젊은 스미드는 그 내용을 보고 매우 만족했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,他经父亲同意,签了合同,即付一半价款,其余在三个月内发货。,그는 아버지의 동의를 얻어서 값의 절반을 현금으로 지불하고 나머지를 3개월 이내에 발송한다는 계약에 서명했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,阿克雷尔博士把收藏品整理好,送到了斯德哥尔摩,准备装上最先出港的开往英国的货船。,아크렐 박사는 컬렉션을 꾸려서 스톡홀름에 보내어 가장 먼저 출항하는 영국행 화물선에 실을 준비를 했다. +한국어로 바꿔라,一共二十六箱,据史密斯说,箱子一定挺大。,전부 스물여섯 상자였는데 스미드에 의하면 상자는 꽤 컸음에 틀림없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,将近3,000本书装在了六个盒子里。,"왜냐하면 3,000권 가까운 책이 단지 여섯 상자에 꾸려졌기 때문이다." +한국어로 번역해줘,还有五箱植物,四箱矿物质,两箱昆虫,以及贝类、肉类和珊瑚各三箱。,"그 밖에 식물이 다섯 상자, 광물이 네 상자, 곤충이 두 상자 있었고 조개, 고기, 산호가 각각 세 상자를 차지했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因为国王回国后可能会面临以低廉的价格出售收藏品给乌普萨拉大学的处境。,국왕이 귀국하면 컬렉션을 싼값으로 웁살라 대학에 팔아야 할 처지에 놓일지도 몰랐기 때문이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,比正常价格贵了大约50%,但我小心翼翼地保证不会一刻都不会晚。,그것은 보통의 값보다 50% 정도 비쌌으나 나는 한시라도 늦어지지 않도록 배려했다. +한국어로 번역해줘,原因是这艘船开船后不久,瑞典国王回国,听取了事情的来龙去脉,为了把船开回来,派遣了一艘船进行追踪。,그 까닭은 이 배가 출범한 직후에 스웨덴 국왕이 귀국하여 일의 경위를 듣고 배를 되돌려오기 위해서 한 척의 배를 파견하여 추적시켰기 때문이다. +한국어로 바꿔라,帆船出航后,如果紧急差使马上离开斯德哥尔摩,换乘驿马,就可以在帆船到达海峡之前到达。,범선이 출항한 직후 곧 급사가 스톡홀름을 떠나서 역마를 바꿔 타면서 서둘렀다면 범선이 사운드해협에 도달하기 전에 그곳에 도착할 수 있었을 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,国王显然是在林奈的儿子去世前两个月去旅行的,经过德国和意大利去了巴黎的。,국왕은 분명히 린네의 아들이 죽기 약 두 달 전에 여행을 떠나 독일과 이탈리아를 거쳐 파리로 갔다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,那时,收藏品被存放在斯德哥尔摩的仓库里,等待前往英国的船只。,그 무렵에 컬렉션은 스톡홀름의 창고에 보관되어 영국행 배를 기다리고 있었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,国王是否知道收藏品被出售,即使知道,是否向海峡派了差使,这是两码事。,"그러나 컬렉션이 팔렸다는 것을 국왕이 알고 있었는지, 또 알고 있었다 하더라도 사운드 해협에 급사를 보냈는지 어떤지는 별개의 문제이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,林内协会的创立者史密斯检查了自己买的东西,很高兴能以那么便宜的代价把那么宝贵的宝物带到英国来。,린네협회의 창립 스미드는 자기가 산 것을 점검해 보고 그렇게 값싼 대가로 그토록 귀중한 보물을 영국에 가져올 수 있었던 것을 한없이 기뻐했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他在经验丰富的植物学家的帮助下,把那些压榨标本摆放整齐,以便于利用。,그는 경험이 풍부한 식물학자들의 도움을 얻어 그 압착표본을 잘 배열하여 쉽게 이용할 수 있도록 정돈했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,很快,这个收藏品就成为了给植物起学名的权威依据。,곧 이 컬렉션은 식물에 학명을 붙일 때 권위 있는 근거가 되었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,正如我们所知,林奈把植物分类,记录了他为什么起那样的学名。,우리들이 알고 있는 대로 린네는 식물을 분류하여 왜 그가 그러한 학명을 붙였는지를 기록했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,该收藏品很快为史密斯带来了名声和荣誉。,컬렉션은 곧 스미드에게 명성과 영예를 안겨 주었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,他取得医师资格后,舍弃医学,把余生献给了生物学研究。,그는 의사 자격을 얻은 후 의학을 버리고 생애의 나머지를 생물학 연구에 바쳤다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,毫无疑问,由于阁下的宝贵购买,作为植物学王国,英国无疑将超过所有其他国家。,귀하의 값진 구입 덕분에 식물학의 왕국으로서 영국이 다른 모든 나라를 능가하게 되리라는 것은 의심할 여지가 없습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,那一年,他制定了一项计划,在约瑟夫·班克斯和其他人的资助下,建立一个新的学会,以促进植物学上的发现和改进。,그 해 그는 조세프 뱅크스와 다른 사람들의 원조를 얻어 식물학상의 발견과 개량의 증진을 목적으로 하는 새로운 학회를 만들 계획을 작성했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,后面他把理由说明如下:。,뒤에 그는 그 이유를 다음과 같이 설명하고 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,我保留这些宝物只是为了对世界和生物学更有用。,내가 이 보물들을 보유하는 것은 오로지 그것들을 세계와 생물학 일반에 쓸모 있게 만들기 위한 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,史密斯自己坚信那艘船被追踪了。,그러나 스미드 자신은 그 배가 추적되었다고 굳게 믿고 있었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,代理人试图向国王请愿,下令阻止藏品出国,但已经来不及了。,그래서 그 대리인은 국왕에게 청원해서 컬렉션이 국외로 나가는 것을 막는 명령을 내리게 하려고 하였으나 절차를 밟기에는 이미 늦었던 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,史密斯本人知道瑞典科学家因失去宝物而失望,于是指责到:。,스미드 자신은 스웨덴 과학자들이 보물을 잃어 실망하고 있는 것을 알고 다음과 같이 비난했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,瑞典军舰追踪载有林奈收藏品的英国帆船乌普萨拉大学显然错过了这么多的宝藏,这对他们来说当然是可耻的。,린네의 컬렉션을 실은 영국 범선을 추적하는 스웨덴의 군함 우리가 보면 웁살라 대학이 이만한 보물을 뻔히 알면서도 놓친 것은 확실히 그들에게는 불명예스러운 일이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,现在见到的画取自1807年出版的关于林奈分类法的著名书籍。,보이는 그림은 1807년에 출판된 린네의 분류법에 관한 유명한 책에서 딴 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这幅画也许是使世人相信这个故事。,이 그림은 그 이야기를 세상 사람이 믿도록 하는데 크게 공헌한 것인지도 모른다. +한국어로 번역,追踪是否属实是两码事,1957年一位瑞典作家谈到的以下评论说明了许多人的想法。,추적이 사실이었는지 아닌지는 별개의 문제로 두고 1957년에 한 스웨덴의 저술가가 이야기한 다음과 같은 논평은 많은 사람의 생각을 말해준다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这些收藏品能够与伦敦等世界科学中心城市接触,在提高林奈的国际声誉方面起到了难以言喻的重要作用。,그리고 이 컬렉션들이 런던과 같은 세계적이고 과학의 중심지이기도 한 도시와 접할 수 있게 되었다는 것은 린네의 국제적 명성을 높이는 데 있어서 말로 할 수 없을 만큼 중요한 역할을 하였던 것이다. +한국어로 바꿔라,据公司发起人推测,那个地点每天约有4000人用渡船渡到对面的河边。,"회사 발기인들의 추신에 의하면 그 지점에서 매일 약 4,000명이 나룻배로 맞은편 강가까지 건너가고 있었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如果修建隧道,让行人或马车经过,一定会赚到钱。,그래서 터널을 만들어 보행자나 마차 같은 것도 지나가게 하면 반드시 돈을 벌 수 있을 것이라고 생각했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,法国革命爆发时,布鲁内尔几年前就已经成为了法国海军的军官。,프랑스혁명이 일어났을 ��� 브루넬은 몇 해 전부터 프랑스해군의 장교가 되어 있었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他曾是有名的王党派,革命后离开祖国去了美国。,그는 유명한 왕당파였으므로 혁명 후에는 고국을 떠나서 미국으로 건너갔다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,涅瓦河经常因漂浮的冰而无法通航。,네바 강은 떠다니는 얼음 때문에 배가 다닐 수 없는 경우가 많았다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这个计划虽然不被皇帝接受,但他更鼓足勇气继续了研究隧道掘进的事。,이 계획은 황제에게 받아들여지지 않았으나 그는 한층 용기를 돋우어 터널 굴착에 관한 연구를 계속했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,船蛆给布鲁内尔一个提示人们总是在对某些特别的事情专心思考时,往往会因此得到出色的提示。,배좀벌레조개가 브루넬에게 힌트를 주다 사람들이 어떤 특별한 일에 관해 항상 골똘히 생각하고 있을 때는 흔히 우연한 관찰이 뛰어난 방법에 관한 힌트를 줄 경우가 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,削好的粉末被吞入贝壳体内,沿着消化道消化吸收,直到到达另一端。,깎아낸 가루는 조개의 몸속에 삼켜지고 소화관을 따라 반대쪽 끝에 도달할 때까지 소화·흡수된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,贝壳在挖掘木材时会释放出一种液体,然后将其涂抹在新挖出的隧道表面,形成坚固的内壁。,조개는 나무속을 파들어 가는 동안에 일종의 액체를 내고 이것이 새로 판 터널의 표면에 발라져 단단한 내벽이 된다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,布鲁内尔发现船蛆挖洞的方式具有三个主要特征。,브루넬은 배좀벌레조개가 굴을 파는 방법에 주요한 특징이 세 가지 있다는 것을 알았다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,第二,随着挖洞,把削好的树送到后面。,"둘째, 굴을 파나감에 따라 깎아낸 나무를 뒤쪽으로 보낸다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,第三,在新挖的洞表面涂上液体,防止洞塌陷。,"셋째, 새로 판 굴의 표면에 액체를 발라서 굴이 무너지는 것을 방지한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在隧道的入口预定处挖了个洞,把屏蔽罩固定在上面。,터널의 입구로 예정된 곳에 구멍을 파서 그 속에 실드를 내렸다. +한국어로 바꿔봐,进去的36名矿工分别将自己前面的泥土表面挖到约8厘米的深度。,안에 들어간 36명의 갱부가 제각기 자기 앞에 있는 흙의 표면을 약 8㎝의 깊이까지 파냈다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,挖出来后,在裸露的泥土表面贴上了板子。,파낸 다음에는 노출된 흙의 표면에 판자를 댔다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,将防止泥土塌陷的板从隧道正面移开,然后重复同样的作业。,그 다음 흙이 무너지지 않게 댔던 판을 터널의 앞면에서 떼어 내고 같은 작업을 되풀이한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,挖出的泥土用铁锹一扔,另一名矿工就用手推车运出隧道。,파낸 흙은 삽으로 뒤로 던지면 다른 갱부가 손수레로 터널 밖으로 운반해 낸다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,屏蔽罩逐渐前进,随着新挖隧道侧面和天花板裸露,其他工人马上砌砖,防止土崩瓦解。,실드가 점점 전진해서 새로 파낸 터널의 측면과 천장이 노출됨에 따라 다른 노동자들이 곧 벽돌을 쌓아서 흙이 무너지는 것을 막는다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,先后两次河床导致了人命损失。,두 번에 걸쳐 강바닥인 천장은 인명의 손실을 가져왔다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,隧道终于在1843年3月耗资60万英镑建成通车。,드디어 터널은 1843년 3월에 60만 파운드의 비용을 들여 개통되었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,维多利亚女王,参观隧道的人们好奇地观看这座神奇的建筑。,"빅토리아 여왕, 터널을 구경 사람들은 이 신기한 건축물을 보려고 호기심에 불탔다." +한국어 문장으로 변환해줘,仅星期六和星期日就有5万人交费穿过隧道。,토요일과 일요일에만도 5만 명이나 요금을 내고 터널을 지나갔다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,门口摆满了摊子,卖各种纪念品。,입구에는 노점들이 즐비하게 늘어서서 갖가지 기념품을 팔았다. +위 문서 한국어로 번역해��실 수 있을까요?,其中还有拍了隧道情景的手帕。,그 중에는 터널의 광경을 찍은 손수건도 있었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,国王一家也为了看到这条奇特的隧道,于1843年7月26日星期三光临了此处。,국왕 일가까지도 이 특이한 터널을 보고 싶어 1843년 7월 26일 수요일에 이곳에 왕림했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,秘书竭力寻找机长伊桑巴德·布鲁内尔爵士,但在行驶3公里左右时,想到了机长不在街上。,비서는 기사장 이삼바드 브루넬 경을 찾아내려고 있는 힘을 다해서 뛰었으나 3㎞쯤 달려갔을 때 기사장이 거리에 없는 것을 생각해냈다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,秘书气喘吁吁地又回来了,但是女王到达时,由于气喘,女王的问题一个也回答不了。,비서는 헐레벌떡 다시 돌아왔으나 여왕이 도착했을 때는 숨이 너무 차서 여왕의 질문에 하나도 대답할 수 없었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在相关人员中,看出有人穿着脏靴,大慌张张地拾起一块手帕,好不容易才阻止手帕被践踏。,그런데 관계자들 중에 더럽혀진 장화를 신은 사람이 있는 것을 알아차리고는 크게 당황하여 손수건을 주워 모아 가까스로 그들이 손수건을 짓밟아 더럽히는 것을 막았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这条隧道在1869年之前一直用作普通道路交通,但当年东伦敦铁路公司以略高于原价三分之一的价格购买,不再作为公用高速公路。,이 터널은 1869년까지 보통의 도로교통으로 쓰였으나 그해 이스트 런던철도회사가 원 비용의 3분의 1을 조금 넘는 값으로 사서 공용 고속도로로서는 폐쇄되었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,一种方法是选择具有高商业价值的植物,同时将它们移植到殖民地也能茁壮成长的植物。,그러기 위한 하나의 방법은 상업적인 가치가 높은 동시에 식민지에 이식해도 잘 자랄 수 있는 식물을 선정하는 일이었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,从巴西运来的橡胶树的种子造就了马来西亚和斯里兰卡的大橡胶田。,브라질에서 가져온 고무나무의 씨앗은 말레이시아와 스리랑카의 큰 고무 밭을 탄생케 했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这座植物园建于1760年左右,作为国王的私有花园,很快被称为欧洲最优秀的植物收藏品之一。,이 식물원은 1760년경에 국왕의 사유정원으로서 건립되었고 곧 유럽에서 가장 뛰어난 식물 컬렉션의 하나로 일컬어졌다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,要种植的植物种子通常是从邱植物园带来的,在温室中发芽并在小心控制温度和湿度的情况下生长的。,"심고자 하는 식물의 씨앗은 큐 식물원에서 가져오는 경우가 많았는데, 이곳 온실 안에서 발아시켜 온도나 습도 등을 주의 깊게 조절하면서 키웠다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,然后将长好的幼苗运送到相当偏远的殖民地。,강하게 자란 묘목은 그 후에 꽤 멀리 떨어져 있는 식민지로 발송되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这种方法远远优于将种子直接送到殖民地种植。,이 방법은 식민지에 종자를 직접 보내서 키우는 것보다 훨씬 뛰어난 방법이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在殖民地是几乎不可能得到专家的悉心指导来种苗的。,식민지에서는 묘목을 키우기 위해 전문가의 세심한 지도를 받는다는 것은 거의 불가능한 일이었기 때문이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,蛾类繁育中的案例提示然而,这种方法也存在严重的问题。,나방의 사육에서 케이스의 힌트를 얻다 그러나 이 방법에도 심각한 문제가 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,其中之一是如何在漫长的航行期间挽救树苗,使其保持健康。,그중 하나는 긴 항해 기간에 어떻게 해서 묘목을 살리며 건강을 유지시키느냐 하는 것이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,放在这里,不管是树苗还是大植物,经久不衰,都能救活带走。,여기에 넣어서 보내면 묘목이든 큰 식물이든 긴 항해 동안 돌보지 않아도 살려서 가져갈 수 있었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他自己是这样描述的:。,그 자신은 다음과 같이 그 경위를 말하고 있다. +한국어로 번역,由于周围的工厂排放大量的煤烟,我养的植物很快就开始衰弱,后来枯死了。,그러나 주변의 공장이 대량의 매연을 내뿜기 때문��� 내가 키우던 식물은 곧 약해지기 시작했고 나중에는 말라 죽고 말았다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,他彻底打消在后院建亭园的念头,把自己的爱好从造园改为养飞蛾。,그래서 그는 뒷마당에 정원을 만들려던 생각을 깨끗이 단념하고 자신의 취미를 정원 만드는 일에서 나방을 키우는 일로 바꾸었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,沃德决定用涂油,用不通过空气的丝巾盖住瓶口后,将其放在书房的窗下,调查到底发生了什么事情。,그래서 워드는 기름칠을 함으로써 공기를 통과시키지 않는 명주로 병 입구를 덮고 서재의 창 밑에 내 놓은 뒤 어떤 일이 일어나는지를 조사하기로 했다. +한국어로 번역해줘,植物在这里生长了近4年,草一年开一次花,蕨类一年新出3~4片叶子。,"식물들은 여기에서 4년 가까이 자랐고, 풀은 1년에 한번 꽃을 피웠으며, 양치류는 1년에 3~4개의 잎을 새로 만들어냈다." +한국어로 바꿔라,这里种上植物,浇水使泥土变泥泞。,여기에 식물을 심고 흙이 질퍽하도록 물을 넣어 준다. +한국어로 바꿔봐,在坛子上盖上钟形玻璃器皿。,그 후 항아리 위에 종 모양으로 생긴 유리그릇을 덮는다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,水蒸气凝结在玻璃内侧,变成水滴落到土里。,수증기는 유리 안쪽에 맺혀 물방울이 되어 흙으로 떨어진다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,实际上植物是自己浇水的。,그렇기 때문에 사실상 식물은 스스로 물을 주는 것이 된다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,叶子释放的水蒸气会使大气变得潮湿,这对植物生长是很好的条件。,그 뿐만 아니라 잎이 방출한 수증기는 대기를 축축하게 만들기 때문에 이것은 식물의 성장에 아주 좋은 조건이 된다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,盒子可保护植物免受缝隙中的风以及极热和极冷的影响。,케이스는 틈바구니에서 나오는 바람이나 극단적인 더위나 추위로부터 식물을 지켜 준다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,植物不必像定好时间用手浇水那样担心扰乱生活规律。,또 식물은 시간을 정하고 손으로 직접 물을 줄 때처럼 생활이 교란될 걱정이 없다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,沃德在许多盒子下通过种植植物来装饰他家的房间。,워드는 많은 케이스 속에 식물을 넣어 자기 집의 방들을 장식했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,我认为通过这个发现,在满是灰尘的城市中,虽然规模不大,但可以展现在乡村,自然所展现的魅力和纯粹性,所以很满意。,나는 이 발견을 통해서 먼지투성이의 도시 가운데 규모가 크진 않으나 시골에서 자연이 보여주는 매력과 순수성을 가져다 주는 수단을 손에 넣었다고 생각해서 만족했다. +한국어로 바꿔라,其他人发现这种盒子还有许多其他用途。,다른 사람들은 이 케이스에는 이밖에도 많은 용도가 있다는 것을 알게 되었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,对于园艺家来说,使用这种盒子将植物运往或从遥远的国家运输或进口植物再方便不过了。,이 케이스를 사용한다는 것은 원예가에게 있어서는 식물을 먼 나라에 수송한다든지 또는 먼 나라로부터 가져오는 데 그 이상 좋고 편할 수가 없다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,以前的方法包括将植物放在盒子里或让它们在各种有害影响下生长,例如海水、风暴或航行期间的温度变化。,"이전의 방법으로는 식물을 상자에 넣는다든가 혹은 항해 도중에 바닷물, 폭풍우 또는 온도의 변화 등 여러 가지 해로운 영향을 받으면서 자라게 내버려 두었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,回到英国后,他说服印度部当局制定了将几那树移植到印度的计划。,영국에 돌아가서 그는 인도성 당국을 설득해서 인도에 키나나무를 이식하는 계획을 세웠다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在树丛中,他把几那树的树苗收集起来,小心翼翼地灌进青苔里,放进席子里,然后缝上。,수풀 속에서 그는 키나나무의 묘목을 모아 물이끼 속에 조심스럽게 채워 넣고 돗자리 속에 집어넣은 다음 꿰매버렸다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因为市长收到了其他原住民关于马卡姆行动的警告。,시장은 다른 원주민으로부터 마컴의 행동에 관한 경고를 받았기 때문이다. +제공�� 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在被抓回去的途中,马克姆借着自己的连发枪,带着一个土著居民逃离了那个地方。,끌려오는 도중에 마컴은 자신의 연발총 덕분에 원주민 한 사람을 데리고 그곳을 도망쳤다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,经过几个星期的艰苦努力,他们到达港口,把树苗放进沃德的盒子中。,몇 주일의 고생 끝에 그들은 항구에 도착하여 워드의 케이스 속에 묘목을 넣었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这是因为海关负责人坚持,除非有利马市的财政和商业官员的特别命令,否则不允许将盒子装载到船上。,세관장이 리마의 재무 및 상공장관으로부터 특별한 명령이 없는 한 케이스를 배에 싣는 일은 허가할 수 없다고 버티었기 때문이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,沃德的盒子里的植物已经开始发芽并长出了嫩叶,所以将盒子放在一个小的蒸汽船,第二天早上再装到汽船。,이러는 동안에 워드의 케이스 속의 식물들은 싹이 돋아나 어린잎을 뻗기 시작하였으므로 케이스는 작은 증기선에 실려서 다음날 아침 기선에 싣기로 했다. +한국어로 번역,那天晚上实施了一项计划,贿赂看守盒子的人,在盒子上钻一个洞并将开水倒入其中来杀死植物。,그날 밤 케이스를 지키고 있던 자를 매수해서 케이스에 구멍을 뚫고 그 속에 끓는 물을 흘려 넣어서 식물을 죽이려는 계획이 진행되었다. +한국어로 번역,幸运的是,阴谋没有成功,第二天盒子就安全地登上了汽船。,다행이 이 음모는 성공하지 못하였고 그 다음날 케이스는 무사히 기선에 실렸다. +한국어로 바꿔라,将幼苗放回沃德的盒子后并运往了印度。,이어 이 묘목은 다시 워드의 케이스에 넣어 인도로 발송되었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,幼苗再次从秘鲁带来,并再次放入沃德的盒子中,这一次被更小心地运送到了印度。,다시 페루로부터 묘목을 가져와 역시 워드의 케이스에 넣어 이번에는 더 조심스럽게 인도로 수송되었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,树苗安然无恙地到达印度,移植到那里,长得很茂盛。,그 결과 묘목은 아무 탈 없이 인도에 도착하였고 그곳에 이식되어 무성하게 자랐다. +한국어 문장으로 변환해줘,这种树苗或其他树苗为祖先,几那树是在东南亚广泛栽培的。,이 묘목이나 다른 묘목이 조상이 되어 키나나무는 동남아시아에 널리 재배된 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,今天航空运输发达,大体上植物可以从海外以非常快的速度运输,非常有效,所以难处理的这个盒子的必要性大幅减少。,"그러나 오늘날에는 항공수송이 발달되어 대체로 식물을 해외에서 매우 빠른 속도로 운반할 수 있게 되었으며, 덕택에 매우 효과적이나 꽤 다루기가 힘든 이 케이스의 필요성은 크게 줄어들었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在屠宰场和战场上,肥料被用作肥料,这可能是近代农业所做出的努力中最重要、最成功的例子之一。,도살장과 전장에서 비료가 뼈를 비료로 사용하게 된 것은 아마도 근대 농업에서 행한 노력 중에서 가장 중요하고 가장 성공한 예의 하나일 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,那无疑是配合逐年增加的人口,使国家粮食产量大幅度增加的一种手段。,그것은 해마다 증가하는 인구에 보조를 맞추어 국가의 곡물생산을 양껏 증가시키기 위한 하나의 수단이었다는 것은 틀림없는 사실이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,加工骨头或角时产生的碎屑和不规则的骨头或角的碎片等会不知不觉间堆积在加工师的店铺附近。,뼈나 뿔을 세공할 때 생기는 부스러기들과 불규칙하게 생긴 뼈나 뿔의 조각들이 어느 사이에 세공사의 가게 부근에 산더미처럼 쌓였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,作物生长得比在没有骨头的土地上生长得茂盛。,과연 작물들은 뼈가 섞이지 않은 땅에서 자라는 것보다 훨씬 무성하게 성장했다. +한국어로 번역해줘,偶然发现骨头能成为优质肥料的故事是否属实不得而知。,뼈가 훌륭한 비료가 된다는 것이 우연히 발견되었다는 이 이야기가 사실인지 아닌지는 알 수 없다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,骨粉有时不掺杂任何东西就撒在地面上,但被认为与肥沃的泥土一起掺杂在堆肥中效果最好。,골분은 아무것도 섞지 않고 지면에 뿌리는 경우도 있으나 비옥한 흙과 더불어 퇴비 속에 섞는 것이 제일 효과가 좋다고 여겨진다. +한국어 문장으로 변환 부탁,发酵发生以后再撒在地面上是最合适的时机。,발효가 일어난 다음에 지면에 뿌리는 것이 가장 적절한 시기이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,磷酸钙几乎不溶于水,但在发酵过程中变为可溶形式,其溶液在土壤中被植物吸收。,인산칼슘은 물에 거의 녹지 않으나 발효과정에서는 녹을 수 있는 형태로 변하고 그 용액은 흙 속에서 식물에 의해 흡수된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他发现了这个因果关系,所以决定把骨头尽量捣成锤子来作试验肥料。,그는 이것의 인과관계를 발견하였으므로 뼈를 망치로 될 수 있는 한 잘게 빻은 것을 실험비료로 사용하기로 했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这种处理方法对土地流失的磷供应很有帮助。,이 처리방법은 땅이 잃어버린 인을 도로 찾아 공급해 주는 데 큰 도움이 되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这个问卷只发给住在唐卡斯特附近的农民,因此不能断定其日期是英国首次使用骨肥的一年。,이 설문은 돈 캐스터 가까이에 사는 농부들에게만 주어진 것이기 때문에 그 날짜가 영국에서 뼈 비료를 처음으로 사용한 해라고 단정할 수는 없다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,即使那样,也可能会有人认为他是以前面所说的方式发现骨头价值的。,그것은 그렇다 치더라도 그가 뼈의 가치를 앞에서 말한 바와 같은 경위로 독자적으로 발견하였다고 생각할 수도 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,达克爵士毫无意义地说了这话。,대커 경은 아무 뜻도 없이 이렇게 말했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,有些田块栽培萝卜时骨头发挥了很好的功效,而另一些田块则完全没有效果。,어떤 밭에서는 무 재배에 뼈가 훌륭한 효능을 발휘했는데 다른 밭에서는 전혀 효과가 없었습니다. +한국어로 바꿔라,研究取得了可喜的成功,基于其结果,他不到六年就大量制造了以骨头为原料的肥料。,연구는 보기 좋게 성공하여 그 결과를 토대로 그는 6년도 지나지 않아 뼈를 원료로 하는 비료를 대량으로 제조하게 되었다. +한국어로 번역,达克爵士毫无意义的言论是一个线索,使罗斯正走在成为人造肥料领先先驱的道路上。,대커 경이 아무 뜻 없이 이야기한 짧은 말이 실마리가 되어 로즈는 인조비료의 지도적인 선구자가 되는 길로 접어든 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,人造肥料工业在19世纪末成为世界化学工业中最重要的部分。,인조비료공업은 19세기 말에는 세계의 화학공업 가운데서도 가장 중요한 부분이 되었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,科学家们从不久前开始就知道,骨头之所以能起到肥料的作用,是因为含有磷酸钙即当时被称为普通磷酸石灰的物质。,"과학자들은 얼마 전부터 뼈가 비료로서 효과를 나타내는 것은 인산칼슘 즉, 당시 보통 인산석회라고 불린 물질을 품고 있기 때문이라는 것을 알고 있었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,把磷酸钙溶于硫酸,比粉末状的骨头要好得多。,그렇기 때문에 인산칼슘을 황산에 녹인 것은 가루로 만든 뼈보다 훨씬 뛰어난 것이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,骨头经过在泥土里缓慢进行的自然发酵过程,其磷酸成分才被吸收,因此,要达到效果需要相当长的时间。,뼈는 흙속에서 천천히 진행되는 자연적인 발효과정을 거쳐 비로소 그 인산성분이 흡수되기 때문에 효과를 나타내기까지 제법 시간이 걸렸다. +한국어로 번역해줘,将骨粉溶于山中制成的溶液突出的另一个原因是,骨粉中溶于山中的部分与未经任何处理的骨粉相比,在同等重量下,作为肥料具有4倍的价值。,뼛가루를 산에 녹여서 만든 용액이 뛰어난 또 하나의 이유는 뼛가루 속에서 산에 녹는 부분은 아무 처리도 하지 않은 뼛가루에 비해서 같은 무게에 대해 비료로서 4배의 가치를 나타내고 있다는 점이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,关于罗斯的制造方法专利权引起了争议,结束事态需要法院的介入。,"그 후에 로즈의 제조법의 특허권에 관해 논란이 일었고, 사태를 매듭짓는 데는 법원의 개입이 필요했다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,可以肯定的是,第一个想到果林酸盐的既不是罗斯也不是利比希。,분명한 것은 과린산염을 ��음으로 생각해낸 것은 로즈도 아니며 리비히도 아니라는 사실이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,两人都成了引起这种肥料需求的原动力。,그러나 두 사람 모두 이 비료의 수요를 일으키게 한 원동력이 되었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,英国人被指责用人骨头为了满足过磷酸钙的需求,从欧洲屠宰场进口了大量骨头,但很快就确定仅凭这些是不够的。,영국인들은 사람 뼈를 쓴다고 비난받다 과린산석회의 수요를 충당하기 위해 유럽의 도살장에서 대량의 뼈가 수입되었으나 곧 이것만으로는 공급이 충분치 않다는 것이 확실해졌다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,利比希深切关注这个问题,认为英国除了公平分配之外,还在别处获取骨头。,리비히는 이 문제에 깊은 관심을 가지고 영국은 공평하게 할당되는 것 이외의 뼈를 입수하고 있다고 생각했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,为了制止这种不当行为,利比希指责英国使用死者的骨头,特别是战斗中被杀害的士兵的骨头作为原料,是不怕天的行为。,"이 부당한 행동을 저지하려고 리비히는 영국이 죽은 사람의 뼈, 특히 전투에서 살해된 병사의 뼈를 원료로 사용하는 것은 하늘을 무서워하지 않는 행위라고 비난했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,每年英国从其他国家带走相当于350万人份的肥料。,매년 영국은 다른 나라들로부터 사람 350만 명분에 상당하는 비료를 가져갔다. +위에서 준 문장을 번역해봐,有可能是因为自己的祖国没有英国那样大力推进新肥料的制造而失望。,혹은 자신의 조국이 새로운 비료의 제조를 영국만큼 크게 추진시키지 않았으므로 실망한 것인지도 모른다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,肥料制造者说使用人骨头的不只是利比希一个人。,그러나 비료제조 업자가 사람의 뼈를 사용하고 있다고 말한 것은 리비히 한사람만은 아니었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我听说过,安置在北德国的骨灰堂的骨头,一天之内就大量运走了,来这里的船上的行李大部分是人的骨头。,나는 북 독일의 납골당에 안치되어 있던 뼈가 대량으로 하루만에 운반되었는데 이곳에 온 배의 짐은 대부분이 사람 뼈라는 이야기를 들은 적이 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,我在骨粉堆里见过人的食指骨头。,나는 뼛가루의 산더미 속에서 사람의 집게손가락 뼈를 본 적이 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,俄罗斯和德国的大战场为了获得被埋的骨头而被挖掘,这样获得的骨头为了肥料被运到了英国。,"또한 러시아와 독일의 커다란 전쟁터는 파묻혀 있는 뼈를 얻기 위해서 파헤쳐졌고, 이렇게 해서 얻은 뼈는 비료로 만들기 위해 영국에 운반되었다는 이야기를 들은 바 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,它从1840年前后进入欧洲,在农民之间广泛使用。,이것은 1840년경부터 유럽으로 들어와 농부들 사이에서 많이 이용되었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在热带地区的烈日下,这些物质都干巴巴的,留存了几百年没有发生任何变化。,열대지방의 뜨거운 햇살을 받아 이 물질들은 모두 바싹 말라서 수백 년간이나 아무런 변화를 받지 않은 채 남아 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,赶不上需要,所以不得不紧急寻找另一种磷矿石。,그러나 그 수요에 미치지 못하게 되자 다른 종류의 인광석을 급히 찾지 않으면 안 되었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这种矿石在1856年前后首次被用作肥料原料。,이 종류의 광석은 1856년경에 처음으로 비료의 원료로 사용되었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这虽然在地面附近被发现,但向下延伸至120米深,是含有80%~90%磷酸的丰富磷矿石。,그것은 지면 가까이에서 발견되지만 그 아래쪽으로 120m 깊이까지 이르고 있고 인산을 80~90% 함유한 풍부한 인광석이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这个矿床的面积也非常大,占据了整个岛屿。,또한 이 광상은 넓이도 엄청나게 커서 섬의 전부를 차지하고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,该公司以岛上居民为对象购买椰子树、珍珠贝的壳、番石榴等。,"이 회사는 섬 주민들을 상대로 야자나무, 진주조개의 껍질, 구아노 등을 사들이고 있었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,他觉得这跟吉尔伯特和埃利斯群岛中的某座岛屿上的石头差不多。,그는 이것이 길버트 및 엘리스 군도의 어느 섬에서 나는 돌과 비슷하다고 생각했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,此后一段时间,爱丽丝把石块儿搁在一边,终于有一天,把这块石头弄碎了分析。,그 후 얼마 동안 앨리스는 돌덩이를 그대로 내버려 두다가 드디어 어느 날 이것을 조금 잘라서 분석하게 되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,结果发现岩石含有大量的磷酸。,그 결과 암석이 인산을 많이 함유하고 있음을 알게 되었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因为他知道瑙鲁岛上有许多相同的岩石。,그는 나우루 섬에 똑같은 암석이 많이 있다는 것을 알고 있었기 때문이다. +한국어로 번역,还有一个海岛,大洋岛也知道其结构与瑙鲁岛相似。,"그 뿐만 아니라 또 하나의 섬, 오션 섬도 그 구조가 나우루 섬과 비슷하다는 것을 알고 있었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他指示下一个去这些岛屿的船的船长,从两个岛屿上取岩石的样品。,이리하여 그는 다음에 이 섬들로 가는 배의 선장에게 지시해서 두 섬에서 암석의 견본을 가져오게 했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这个样品在悉尼的实验室进行了分析,证实其含有丰富的磷酸。,이 견본을 시드니의 실험실에서 분석한 결과 인산을 풍부하게 함유하고 있음이 확인되었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,埃利斯和经理高兴是毋庸置疑的。,엘리스와 지배인이 기뻐했던 것은 두 말할 필요도 없다. +한국어로 번역,庞大的人力资源公司急忙开始把岩石挖出来,带到澳大利亚,制成磷肥。,방대한 인 자원 그 회사는 서둘러 암석을 파내서 오스트레일리아로 가져가 인산비료로 만드는 작업을 개시했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,首先从1900年开始在海洋岛进行挖掘,6年后在瑙鲁岛开始挖掘。,"우선 오션 섬에서 1,900년부터 발굴이 시작되었고 6년 후에는 나우루 섬에서도 시작되었다." +한국어 문장으로 변환해줘,它是大战前澳大利亚磷矿石的重要来源,此后还为澳大利亚,英国和新西兰的化肥厂提供了许多原料。,"그것은 대전 전의 오스트레일리아의 인광석의 중요한 공급원이었고 그 후에도 오스트레일리아, 영국, 뉴질랜드의 비료공장들에 많은 원료를 공급했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,例如1953年至1955年,澳大利亚出售了近200万吨这些矿产的过林酸肥料。,예를 들면 1953~1955년 오스트레일리아는 이 광산들에서 제조된 과린산비료를 200만 톤 가까이 팔았다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,磷矿开采艾伯特·艾利斯爵士后来解释了为什么成为发现矿藏线索的那块石头长时间地打滚在不起眼的地方。,인광의 채굴 앨버트 엘리스 경은 후에 이르러 광산 발견의 실마리가 된 그 돌덩이가 왜 오랫동안 사람의 눈에 띄지 않는 장소에 뒹굴고 있었는지를 다음과 같이 설명하고 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,一位中年过后的悉尼绅士习惯在午餐后睡40分钟午觉。,중년이 지난 시드니의 한 신사는 점심식사 후 40분 간 낮잠 자는 버릇을 갖고 있었다. +한국어로 번역해줘,吃完饭,他回到办公室,上楼梯,然后进入实验室旁边一间重要的小屋。,"식사가 끝나면 그는 사무실로 돌아와 층계를 올라간 다음, 실험실 옆에 있는 종요한 작은 방에 들어가는 것이었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,那里卷着吉尔伯特岛制作的柔软的大草席。,그곳에는 길버트 섬에서 만든 부드럽고 큰 멍석이 둘둘 말아져 있었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,接下来把旁边的大石头放在他的即席床头,上身折成两半放在上面,就成了很好的枕头。,다음에 옆에 있는 큰 돌덩이를 그의 즉석침대 머리맡에 놓고 윗도리를 둘로 접어 그 위에 얹어 놓으면 매우 훌륭한 베개가 되었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,绅士睡了几个月午觉,根本没想到自己枕的枕头竟是磷矿石块。,"몇 달 동안이나 신사는 낮잠을 자고 있었으나, 자기가 벤 배 개가 인광석 덩어리였다는 것은 전혀 상상도 못했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,这块石头正是1900年初瑙鲁岛和大洋岛发现矿藏的线索。,"이 돌이야말로 1,900년 초에 나우루 섬과 오션 섬의 광산이 발견되는 실마리가 된 바로 그 돌���었던 것이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,关税的比例随时间适当变动,使廉价的外国小麦在英国市场永远与国产小麦同价出售。,관세의 비율은 때에 따라 적당히 변동시켜 싼 외국산 밀도 영국시장에서는 언제나 국산밀과 같은 값으로 팔리도록 했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,此时英国的工业正在迅速发展,许多生活在工业区的人强烈反对征收这项关税。,이 무렵에 영국은 공업이 급속히 발전하고 있었고 공업지대에 사는 많은 사람은 이 관세의 부과를 강력히 반대했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,两个政党对此持有相反的想法。,두 개의 정당은 이에 대해 정반대의 생각을 갖고 있었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,菲尔从前对农业保护的意见逐渐发生了改变。,필이 전부터 농업의 보호에 품었던 의견은 차츰 변해가고 있었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在那一年上半期,他的政策逐渐向放宽关税的方向转变,甚至出现了要完全废除的迹象。,"그 때문에 그 해의 전반에 그의 정책은 관세를 점차 완화시키는 방향으로 전환하고 있었고, 이것을 전적으로 폐지하려는 기미마저 보이고 있었다." +한국어로 바꿔봐,主张贸易保护主义的托利党领导人,不管出于什么原因,都会导致放弃对一个商品保护的局面。,왜냐하면 보호무역주의를 부르짖는 토리당의 지도자인 그가 어떤 이유에서든 하나의 상품에 대해서 보호를 포기하는 결과가 되기 때문이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,土豆是爱尔兰人的主食最终导致关税废除的一系列事件是从欧洲一些地方流行一种鲜为人知的马铃薯新病开始的。,감자는 에이레 사람의 주식이었다 결국 관세의 폐지까지 초래하게 된 일련의 사건이 일어난 것은 유럽의 일부 지방에서 알려지지 않은 새로운 감자의 병이 유행하고부터였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,农民们因战乱陷入严重困境,亲身经历了燕麦、小麦等被敌军摧残。,농민들은 전란으로 심한 곤경에 빠져 귀리나 밀 따위는 적의 군대가 완전히 엉망으로 만드는 것을 몸소 체험했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在生长的作物被脚踩坏了,已经收获的被火烧掉或囫囵吞枣得都拿走了。,자라던 작물은 발길에 짓밟혀 못쓰게 되고 수확한 것은 불에 태워 버리거나 통째로 가져가 버렸다. +한국어로 바꿔봐,土豆在战争时期是非常适合的作物。,그러나 감자의 경우는 전쟁 때에 안성맞춤인 작물이었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,他们大多住在窝棚里,缺少食物,衣服也不怎么样。,그들 대부분은 오막살이에서 살았고 음식은 모자랐고 의복도 형편없었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,大部分人被允许在每年的每个星期无工钱地工作,而取而代之的是可以自由地使用狭窄的土地块。,대부분은 매년 매주일 동안 품삯 없이 일하고 그 대신 좁은 땅덩어리를 자유롭게 사용하도록 허락받았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,一株草上结了很多土豆。,즉 한포기 풀에 많은 감자가 달린다는 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,储备的土豆吃完,人们就吃燕麦和小麦。,비축해놓은 감자가 동이 나면 사람들은 귀리나 밀을 먹고 살았다. +한국어로 바꿔봐,一英亩地的丰收足以养活一个大家庭。,그래서 1에이커의 밭이 풍작이라면 대가족을 충분히 부양할 수 있었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这是因为从18世纪末开始,爱尔兰的人口开始以惊人的速度增长。,왜냐하면 18세기 말경부터 에이레의 인구는 무서운 기세로 증가하기 시작한 까닭이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,土豆用热水煮,然后放入用未剥皮的细枝编成的篮子里,放在门口的台阶上,使水分流失。,"감자를 더운 물로 삶은 다음, 껍질을 벗기지 않은 잔가지로 짜서 만든 바구니에 넣어 문간의 층계에 놓아서 물이 빠지게 했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,用土豆上桌时,把鱼放在篮子里,用手吃。,감자에 생선을 곁들일 때는 생선을 바구니에 넣어 손으로 먹었다. +한국어로 바꿔봐,通常把盐水或牛奶放在锅里放在饭桌旁,在土豆上涂这个吃。,소금물이나 우유를 냄비에 담아서 식탁 곁에 놓고 감자에 이것을 발라 먹는 것이 보통이었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,该委员会报告了如何去除尚未患病的土豆,但无法确定疾病的原因。,이 위원회는 아직 병에 걸리지 않은 감자를 구제하려면 어떻게 하면 좋은지에 대해서 보고한 바 있으나 병의 원인을 밝혀내지는 못했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,也有人认为该病是由气象事态引起的。,그러나 어떤 사람은 이 병이 기상사태에 의해서 일어난다고 생각했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,其他人认为这是因为土豆已经耗尽生命。,다른 사람들은 감자의 생명력이 다한 때문이라고 상상했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,许多人相信电力的工作原理,并说他们可以在晚上看到有病的土豆田上闪过蓝光。,"많은 사람이 전기의 작용을 믿어, 병에 걸리게 된 감자밭 위에서는 밤이 되면 푸른빛이 번쩍번쩍 비치는 것이 보인다고 말했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,昆虫,蚯蚓,霜冻等说法也各得其支持。,"곤충, 지렁이, 서리 탓이라는 설도 각각 그 나름의 지지를 얻고 있었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他说着并补充,到那时为止收获的三分之一都毁掉了,在乡下连旱田和空地上都被吃不了的土豆覆盖,而且腐烂散发着恶臭。,"그때까지 수확의 3분의 1이 망가졌으며, 시골에서는 밭도 빈터에도 먹을 수 없게 되어버린 감자로 뒤덮여져 이것이 썩어서 악취를 풍기고 있다고 말하면서 그는 다음과 같이 말을 덧붙였다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,不听菲儿不听这个警告,那会将因杀害无数人而受到谴责。,만약 필이 이 경고에 귀를 기울이지 않는다면 그는 무수한 사람들을 죽인 죄로 문책 당하게 될 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,生死攸关的问题正在逼近。,사느냐 죽느냐 하는 문제가 이제 눈앞에 다가오고 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,茎是鲜绿色的,但叶子又干又黑。,줄기는 밝은 녹색을 띠고 있었으나 잎은 말라 검게 되었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,田地一片漆黑,好像被烧过一样,土豆最多只长到有玻璃珠或鸽子蛋那么大就会停止生长。,"밭은 마치 불타버린 것과 같이 검게 보였고 감자는 기껏해야 유리구슬이나 비둘기 알 정도의 크기로 되었을 뿐, 성장이 멈추곤 했다." +한국어로 바꿔봐,那是给数千名工人工作和薪水,再从国外购进大量玉米的工作。,그것은 수천 명의 노동자에게 일과 임금을 주고 다량의 옥수수를 외국에서 사들여오는 일이었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,要找出能够被土豆替代的东西,是几乎不可能的事情。,"그러나 감자와 대체될 수 있는 것을 긴급히, 더구나 대량으로 찾아낸다는 것은 거의 불가능한 일이었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,冬天过去的时候,数百万爱尔兰农民处于饿死的状态。,겨울이 지날 무렵엔 수백 만의 에이레 농민들이 아사 상태에 이르렀다. +한국어로 번역,他们承受的痛苦令人震惊,成千上万的人死于饥饿、饥荒或发烧。,그들의 고통은 엄청났으며 수천 명의 사람이 굶주려 시름시름 죽거나 기근 열로 말미암아 죽어가고 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,菲尔对关税的取消早有认真考虑,但农民们的厄运对他产生了很大的影响。,필은 관세의 폐지에 관해 이전부터 진지한 고려를 베풀어 왔으나 에이레 농민들의 비운은 그에게 커다란 영향을 주었다. +한국어로 바꿔봐,在另一个机会,他还说,腐败的土豆使菲尔发抖。,또 다른 기회에 그는 부패한 감자가 필을 부들부들 떨게 했다고도 했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,不知道是同情爱尔兰人还是怕土豆坏掉,但无论如何,菲尔决定向议会提出终止粮食法效力的提案。,에이레 사람에게 동정한 것인지 혹은 썩은 감자를 무서워한 것인지는 알 수 없으나 어쨌든 필은 의회에 곡물법의 효력을 정지하는 제안을 내기로 작정했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,一些内阁成员反对,但惠灵顿亲王强烈支持。,소수의 각료는 반대했으나 웰링튼 공은 이를 강력히 지지했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,国会继续进行激烈的辩论,虽然已经很晚但《谷物法》最终于1846年6月被废除。,의회에서는 격렬한 논쟁이 계속되었고 꽤 늦어지긴 했으나 드디어 1846년 6월에 곡물법을 폐지했다. +�� 문장을 한국어로 바꿔봐,爱尔兰移民的起点土豆病害的原因是霉菌谷物法的废除并没有立即拯救爱尔兰。,에이레 이민의 출발 감자병의 원인은 곰팡이 곡물법의 폐지는 즉시 에이레를 구출하지는 못했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,让人们期待和祈祷变得没有意义的是病并没有消失,在1846年比前一年更广泛的侵略了土豆田。,사람들의 기대와 기도의 보람도 없이 병은 사라지지 않았고 1846년에는 앞선 해보다 매우 넓은 범위로 감자밭을 침범한 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在这场饥荒的两年中,对于有多少人死亡的计算结果各不相同。,이 기근이 일어난 2년 동안 어느 정도의 사람이 죽어 갔는지에 관해서는 계산이 각각 다르다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,那淹没了移民船,许多人在船上或到达目的地后就死亡。,그들은 이민선에 쇄도하였고 많은 사람이 배 위에서 또는 목적지에 도달하고 나서 죽어갔다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,饥荒之后,这种大规模移民仍在继续,主要是到美国。,기근이 끝난 후에도 이 대량이민은 계속되었고 대개는 미국으로 건너갔다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,由于出国人数大幅增加,饥荒前的爱尔兰人口为830万;五年后,仅为660万。,국외로 나가는 사람의 수가 크게 늘어났기 때문에 기근 전의 에이레 인구는 830만이었으나 5년 후에는 겨우 660만 명밖에 되지 않았다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,科学家们仔细研究了马铃薯病害,其中一位是这样描述的:。,과학자들은 이 감자병을 신중히 연구하였는데 그 중 한 사람은 이것을 다음과 같이 기술하고 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,叶子上出现黑斑,照射叶子的后侧,斑点的边缘可见微细的灰色霉菌类似菌丝。,잎 위에 검은 얼룩이 나타나는데 잎의 뒤쪽을 조사하면 얼룩의 가장자리에 미세한 회색의 곰팡이 비슷한 균사를 눈으로 볼 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这种类似霉菌的菌丝与蘑菇有相似,但是这种菌丝比最细的蜘蛛丝细、白、长。,이 곰팡이 비슷한 것은 버섯과 비슷한 균사를 가지고 있으나 이 균사는 가장 가는 거미줄보다 가늘고 희며 길다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,菌丝从叶子的细胞之间的缝隙中从发育叶子的后部通过气孔向外弹出。,균사는 잎의 세포 사이의 틈새에서 발육 잎 뒤쪽에서 기공을 통해 밖으로 튀어 나온다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,到外面后各菌丝一端就会出现像一闪一闪的珠子的种子,有时像雪一样散落在外面。,밖으로 나오면 각 균사의 한쪽 끝에 씨앗이 들어 있는 속이 빈 번쩍 번적 빛나는 구슬 같은 것이 생기고 씨앗은 때때로 눈처럼 이 구슬 밖으로 흩어진다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这种具有白色菌丝的植物称为真菌,广泛称为菌类。,"이와 같이 흰 균사를 갖는 식물을 곰팡이, 광범위하게는 균류라고 부른다." +한국어로 바꿔봐,菌类既无叶子,也不具有使植物体带绿色的物质,是既不开花,也不结果实的植物。,균류는 잎도 없을 뿐만 아니라 식물체에 녹색을 띠게 하는 물질도 갖지 않으며 꽃이 피지 않을뿐더러 열매도 맺지 않은 식물이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,孢子很小,被风吹得在空中飘荡。,포자는 매우 작고 바람에 날려 공중을 떠돈다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,当其中一个孢子附着在合适的叶子上时,它就开始生长。,포자 중 하나가 적당한 잎에 붙으면 성장을 시작한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这种植物以造叶物质为食,因此它所附着的植物逐渐变弱并最终腐烂。,이 식물은 잎을 만드는 물질을 먹고 살므로 이것이 붙은 식물은 점점 쇠약해지고 마침내 썩고 만다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,菲尔的内阁看似顺利地达到了顶峰,但还是被迫突然辞职。,"필 내각은 겉으로 봐서는 순조롭게 절정기에 달했으나, 그럼에도 돌연 사임하지 않으면 안 되었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,确实,马铃薯病的广泛出现导致最近最强大的内阁之一倒塌,这确实看起来很奇怪。,광범위한 감자병의 출현이 최근에 있어서 가장 강력한 내각의 하나를 파탄에 이르게 한 것은 참으로 기묘한 일이라고 생각될 것이다. +주어�� 텍스트를 한국어로 바꿔줘,罗伯特·菲尔爵士辞去首相职务的必要性,乍一看就可知道着体现在这个微不足道的原因中。,그러나 로버트 필 경이 수상직을 사임해야만 했던 필연성은 얼핏 보아 이 사소한 원인 속에서 찾을 수 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,马铃薯病的另一个后果是多年的生死经历使爱尔兰人民非常害怕未来的饥荒。,감자병이 빚은 또 하나의 결과는 생사에 관계되는 수년간의 체험으로 에이레 사람들이 장래의 기근을 매우 무서워하게 되었다는 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,葡萄有许多天敌,在某些情况下,这些天敌对葡萄园造成严重破坏。,포도에는 자연의 적이 많이 있는데 때에 따라서는 이것이 포도원에 가혹하리만큼 큰 손해를 입혔다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,当这些天敌攻击葡萄时,葡萄酒生产商和科学家们并没有袖手旁观。,물론 포도주 생산자나 과학자들은 이러한 자연의 적이 포도를 습격하는 것을 수수방관하지는 않았다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,和同为法国人的巴斯德一样,对于葡萄和疾病,无论是什么偶然的发现,都做好了利用到底的准备。,그래서 같은 프랑스 사람인 파스퇴르와 마찬가지로 포도와 질병에 관한 것은 어떠한 우연의 발견이라도 놓치지 않고 끝까지 이용하려는 준비를 갖추고 있었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这里的葡萄因霜霉病流行而吃大亏。,이곳의 포도는 노균병이 유행해서 큰 손해를 입고 있었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,悠闲地走着走着,他有了以下发现:。,그는 한가롭게 걷고 있는 동안에 다음과 같은 발견을 했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,路旁的葡萄树都茁壮成长,没有患霜霉病,而在路上稍远一点的地方生长的葡萄树,都患有霜霉病,正在经受很大的考验。,"길옆에 나있는 포도나무는 모두 노균병에 걸리지 않고 힘차게 자라고 있었으나, 길에서 조금이라도 떨어진 곳에서 자라는 포도나무는 모두 노균병에 걸려서 매우 큰 시련을 겪는 중이었다." +한국어로 번역,路旁的葡萄为什么不生病,他觉得奇怪,但很快发现是因为以下原因。,길옆의 포도는 왜 병에 걸리지 않는 것인지 그는 이상스럽게 생각했으나 곧 다음과 같은 이유 때문이라는 것을 알게 되었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他想起来,在这个地方,在更早之前,就有一种特殊的手段来保护葡萄不受淘气的孩子或想偷葡萄的大人的侵害。,그는 이 지방에서는 훨씬 이전부터 장난꾸러기 아이들이나 포도를 훔치려는 어른들로부터 포도를 지키기 위한 특별한 수단을 강구하고 있었다는 것을 생각해냈다. +한국어 문장으로 변환 부탁,那是把硫酸铜和石灰混合在一起,撒在过路人伸手就能碰到的葡萄上。,그것은 황산구리와 석회를 섞어서 길을 지나가는 사람이 손을 뻗으면 닿을 곳에 나 있는 포도에 뿌리는 것이었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,米亚尔德知道,喷波尔多液的葡萄没有得病,但不喷的会得病。,미야르데는 보르도액을 뿌린 포도는 병에 걸리지 않았으나 뿌리지 않은 것은 병에 걸린다는 것을 알았다. +한국어로 바꿔라,游走者在水中游动一段时间后,依附某物,伸出小管。,유주자는 물속을 얼마동안 헤엄쳐 다닌 후에 어떠한 물체에 붙어서 작은 관을 뻗는다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当它长在湿叶的表面时,其管逐渐变长,通过气孔进入叶。,이것이 젖은 잎의 표면에서 자라면 그 관이 점점 길어져서 기공을 통해 잎으로 들어간다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,一旦进入叶子,劳菌病菌就会以惊人的速度传播。,일단 잎으로 들어가면 노균병균은 굉장한 속도로 퍼진다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,米亚尔德看到路旁葡萄的叶子上沾着波尔多液,想起了多年前记述的以下实验。,길옆에 나 있는 포도의 잎에 보르도액이 묻어 있는 것을 본 미야르데는 수년 전에 기술한 다음과 같은 실험을 상기했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,同时发现使用雨水、露水、蒸馏水等很快就会产生游走子。,"한편 빗물, 이슬, 증류수 등을 사용하면 곧 유주자를 만들어 낸다는 것을 발견했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,他认为,他家的井水在通过铜管的过程中,有可能会有一些铜熔化。,자기 집의 우물물은 구리 관을 통과하는 동안 구리가 약간 녹아 있을 가능성이 있다고 그는 생각했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,发现浓度比井水稀十倍的铜盐液也能防止孢子产生游走子。,따라서 우물물보다 10배나 농도가 묽은 구리염의 액도 포자가 유주자를 만들어내는 걸 방지할 수 있다는 것이 밝혀졌다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,博罗德液可以预防作物的疾病,因此他有充分的证据表明含铜物质可以停止诺氏菌的繁殖过程,所以他试图用硫酸铜和石灰的混合物在葡萄园中进行大规模试验,以决定性地证明这一点。,"보로드액이 작물의 병을 예방하다 이렇게 해서 구리를 포함하는 물질은 노균병균의 번식과정을 중단시킨다는 결론을 내려도 좋을 충분한 증거를 얻었으므로, 그는 황산구리와 석회의 혼합물을 실제로 포도원에서 대규모로 실험하여 결정적으로 증명하려 했다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,为此,不得不等到葡萄的老菌病再次流行。,그러나 이를 위해 포도의 노균병이 다시 유행할 때까지 기다려야 했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,他把大葡萄园分成两部分,在一边生长的葡萄上撒上这种混合物,但为了对照,没有对另一边进行处理。,그는 큰 포도원을 두 부분으로 나누고 한쪽에서 자라고 있는 포도에는 이 혼합물을 뿌렸으나 대조를 위해 다른 쪽에 대해서는 처리를 하지 않았다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,后来调查发现,喷波尔多液的葡萄几乎没有得老菌病,而不喷的葡萄很快就染上了这种病。,그 후 조사해 본 결과 보르도액을 뿌린 포도는 거의 노균병에 걸리지 않았으나 뿌리지 않은 포도는 곧 그 병에 걸렸다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,米亚尔德和他的同事们确定了这种病的病因,不一会儿,这种混合物就在波尔多大量生产了。,"미야르데와 그의 동료들은 이 병의 원인을 확신하게 되었고, 이윽고 이 혼합물을 보르도에서 대량으로 생산하게 되었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"很快就想出了一种简便经济的喷洒方法,并取得了很好的效果。",이것을 손쉽게 경제적으로 뿌리는 방법도 곧 고안되어 훌륭한 효과를 거두었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"多亏发现了这种病的预防方法,法国的葡萄种植就大赚了一笔。",이 병의 예방법이 발견된 덕택에 프랑스의 포도재배는 큰 이익을 보게 되었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,波尔多液使世界上种植葡萄的人节省了数千英镑。,보르도액은 세계의 포도를 재배하는 사람들에게 수천 파운드를 절약하게 하는 결과를 가져왔다. +한국어로 번역해줘,米亚德尔很快就发现他制造的混合物有更大的可能性。,미야데르는 곧 자기가 만든 혼합물이 더 큰 가능성을 갖고 있음을 알아차렸다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,据说葡萄上的诺菌病菌和土豆或西红柿上的致病真菌非常相似,这一事实使我对将来能找出对这些病的实际治疗方法抱有希望。,포도의 노균병균과 감자나 토마토의 병을 일으키는 곰팡이가 매우 비슷하다고 하는 사실은 나에게 앞으로 이 병들에 대한 실제적인 치료법을 찾아낼 수 있을 것 같은 희망을 품게 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,就这样,一场拯救土豆的漫长战斗,由于一位教授碰巧把目光转向了路边葡萄不被淘气的男孩偷走而采取的方法,最终以胜利告终。,"이렇게 해서 감자를 구하려고 하는 긴 싸움은, 장난꾸러기 소년들로부터 길가에 나 있는 포도를 도둑맞지 않으려고 취한 방법에 우연히 눈을 돌린 한 교수의 덕택으로 승리로 끝나게 되었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,到后来,在米亚尔德之前出现了一些人,声称他们发现铜盐在阻止霉菌对葡萄的攻击方面很有用。,후에 이르러 미야르데보다 훨씬 앞서 구리염이 포도에 대한 곰팡이의 공격을 저지하는 데 유용하다는 사실을 발견했었다고 주장하는 몇몇 사람들이 나타났다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,毫无疑问,米亚尔德发现了自己制造的混合物的功效,与此无关。,그러나 미야르데가 그것과 관계없이 자신이 만든 혼합물의 효능을 발견했다는 것은 의심할 여지가 없다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,同样毋庸置疑的是,如此珍贵的病害补救剂,在他的努力下,在世界各地得到了广泛使用。,또한 이처럼 ��우 귀중한 병해 구제제가 그의 노력으로 세계 도처에서 널리 사용하게 되었다는 사실도 의심할 여지가 없다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,进化论早在1858年以前就已经是科学家们讨论的话题了。,진화론은 1858년보다 훨씬 전부터 과학자들 사이에서 논의의 대상이었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,比较一下这两个人是如何处理这个问题的,其他许多人也在讨论这个问题,这会很有趣。,그래서 다른 많은 사람들 역시 검토하고 있던 이 문제를 이 두 사람이 어떻게 다루었는지를 비교해보면 재미있을 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,抓甲虫的男孩,这两个人从各自所受的教育或他们所经历的经历到思考事物的方式都非常相似。,딱정벌레를 잡는 소년 이 두 사람은 각각 받은 교육이나 그들이 겪은 경험으로부터 사물을 생각하는 방식에 이르기까지 매우 비슷했다. +한국어 문장으로 변환해줘,是从读了两本完全相同的书中推导出相同的结论。,더욱이 어느 쪽이나 똑같은 두 권의 책을 읽은 것으로부터 같은 결론을 유도해낸 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,达尔文和华莱士小时候都喜欢抓甲虫,攒了数不清的。,다윈도 월리스도 어렸을 때 딱정벌레를 잡는 것을 즐겨 해서 이루 셀 수 없을 만큼 많이 모았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,-对自己收集的微小差异和变化产生强烈的兴趣。,-자기가 모으는 것에서 볼 수 있는 매우 작은 차이나 변화에 굉장히 강한 흥미를 느끼는 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,当他捕捉到一只甲虫时,你会观察它,以寻找它与其他甲虫的区别,这些甲虫是用来作为标本进行记录和分类的。,"딱정벌레를 잡으면 그것을 두루두루 관찰해서, 표본으로써 기록하고 분류하는 데 쓰이는 다른 딱정벌레와 차이점을 찾았다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,促使两人想到进化的是动植物同族之间出现的微小差异。,그리고 두 사람에게 진화를 생각하게 한 것은 동식물의 동족 사이에 나타난 작은 차이였다. +한국어로 바꿔봐,在异乡观察自然两人都在那些对生物学家特别感兴趣的奇怪生物存在特别多的地方度过了许多年。,타향에서의 자연관찰 두 사람 모두 생물학자에게 특히 흥미로운 이상한 생물이 유달리 많이 존재하는 지방에서 많은 세월을 보냈다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,达尔文的重要研究对象是各个岛屿,特别是沙湖礁的地质学。,"다윈의 중요한 연구대상은 여러 섬들, 특히 사호초의 지질학이었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,他一边做他所给他的研究,一边在岛上逗留,收集了各种生物的标本,并记录了许多重要的观察。,그는 그에게 주어진 연구를 하는 한편 여러 섬들에 머무는 동안에 여러 가지 생물의 표본을 모았고 또 많은 중요한 관찰을 기록했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,达尔文对生活在加拉帕戈斯群岛的巨龟特别感兴趣。,다윈은 갈라파고스 군도에 사는 거대한 거북에 특히 흥미를 가졌다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因为这些小岛之间有强烈的洋流流动,相互隔离,所以海龟从一个岛迁移到另一个岛,或者从南美洲大陆迁移到这个岛是完全不可能的。,"이 작은 섬들 사이에는 강한 해류가 흐르고 있어서 서로 격리되고 있으므로 거북이 한 섬에서 다른 섬으로, 또는 남아메리카 대륙에서 이 섬으로 이주한다는 것은 전혀 불가능했을 것으로 추측했기 때문이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,达尔文观察到生活在一个岛上的乌龟与生活在其他任何岛上的乌龟在许多方面都不同。,다원은 한 섬에 살고 있는 거북이 다른 어떤 섬에 사는 거북과도 여러 가지 점에서 다르다는 것을 관찰했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,回国后,我就当地质学会的干事,与赖尔密切接触。,귀국한 다음에는 지질학회의 간사가 되어 라이엘과 긴밀히 접촉했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在这几百万年里,整个地球表面一定是连续但不显眼地非常缓慢地变化着的。,이 수백만 년 사이에 지구표면 전체가 연속적으로 그러나 눈에 띄지 않을 정도로 매우 천천히 변화해 왔음에 틀림없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,人口的巨大增长是由积极的阻止作用所防止的。,그러나 인구의 막대한 증가는 적극적인 저지작용에 의해서 방지된다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,生活是为生存而斗争,在这里,只有最能适应的人才能生存。,"생활이란 생존을 위한 투쟁이며, 여기에서는 가장 잘 적응하는 자만이 살아남는다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,海龟出生时有微小的变异,与它们生活的岛屿条件相符,它们是生存下来的最佳选择。,살고 있는 섬의 조건에 알맞은 근소한 변이를 갖고 태어난 거북들은 살아남을 수 있는 가장 적당한 자였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,华莱士、达尔文或马尔萨斯的理论在进化论中的应用并不是即刻想出来的。,월리스나 다원이나 맬서스의 이론을 진화론에 적용하는 것을 즉석에서 생각해낸 것은 아니었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,当我坐在马车上时,幸好那个答案浮现在脑海中,现在也能清楚地想出当时马车行驶在哪个地点。,"내가 마차에 타고 있을 때 다행하게도 그 해답이 머리에 떠올랐는데, 그때 마차가 어느 지점을 달리고 있었는지를 지금도 분명히 생각해 낼 수 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他的答案是,导致产生有利变异的双亲倾向于把这种变异传递给后代。,그의 해답은 유리한 변이를 생기게 한 양친은 이 변이를 자손에게 전달하는 경향이 있다는 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,它们还会培育更多的后代,而后代也会从父辈那里继承这种微小的变异性。,이들은 또한 보다 많은 자손을 키우고 그 자손은 이러한 작은 변이성을 어버이로부터 물려받는 경향을 보일 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,我相信这些原因将在1000代的过程中产生明显的结果,狐狸和狗的形态将朝着适合捕捉野兔的方向发展,而不是洞兔。,"이 원인들이 1,000세대를 거치는 동안에 뚜렷이 눈에 띌 정도의 결과를 낳고 여우나 개의 형태는 구멍토끼 대신에 들 토끼를 잡는데 알맞은 방향으로 바꿔갈 것임을 확신한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在这一物种的淘汰从一代到下一代延续数千年的过程中,积累了微小的变异。,이 종의 도태가 한 세대에서 다음 세대로 수천 년 동안 계속되는 사이에 작은 변이가 축적된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,达尔文把同样的思想也运用到植物界,用槲寄生这样的例子来说明。,다윈은 같은 생각을 식물계에도 적용하여 겨우살이와 같은 예를 들어 설명했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这种植物把根伸到其他植物的枝条上,例如苹果树等。,이 식물은 예를 들어 사과나무 등 다른 식물의 가지에 뿌리를 뻗친다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,槲寄生的果实被鸟儿吃掉,种子未被消化,混入粪便排出,这样就传播到很远的地方。,겨우살이의 열매는 새가 먹고 씨는 소화되지 않은 채 똥에 섞여 배출되고 이렇게 해서 멀리까지 퍼진다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,槲寄生靠鸟的力量传播种子,所以它的生存依赖于鸟。,겨우살이는 새의 힘으로 씨를 퍼뜨리기 때문에 그의 생존은 새에 의존하고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,打个比方,槲寄生通过让鸟儿吃自己,来互相竞争传播自己的种子,而不是其他槲寄生的种子。,비유적으로 말하면 겨우살이는 새가 자신을 먹도록 만듦으로써 다른 겨우살이의 씨 대신 자신의 씨를 퍼뜨리기 위해 서로 경쟁을 한다고 해도 좋을 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这是使旧物种缓慢改变形成新物种成为可能的一个过程。,이것은 낡은 종이 천천히 변경되어 새로운 종이 만들어지는 것을 가능하게 하는 하나의 과정이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,华莱士的进化论;华莱士读过马尔萨斯的书后,对这本书的反应与达尔文的情况一样要晚得多,而且也是突然发生的。,월러스의 진화론 월러스는 맬서스의 책을 읽은 후 이것에 대한 반응이 이어난 것은 다윈의 경우와 똑같이 훨씬 뒤였으며 마찬가지로 갑자기 일어난 일이었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"就在我对这个事实茫然沉思的时候,我突然想到了一个主意,叫最优者的生存。",이 사실에 관해서 막연히 생각에 잠겨있는 동안 갑자기 나에게 최적자의 생존이라고 하는 아이디어가 번쩍 떠올랐다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,从整体上看,被阻止的个体肯定比生存下来的个体要差。,즉 이 저지작용에 의해서 제거되는 개체는 전체적으로 보아 살아남는 것보다도 열등함에 틀림없으리라는 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,恶寒发作用了两个小时才结束,但其间我几乎想出了全部理论,并在当晚就完成了我的论文初稿。,오한의 발작이 끝나기까지 두 시간이 걸렸으나 그 사이에 나는 이론의 거의 전부를 생각해냈고 그날 밤으로 나의 논문의 초고를 끝냈다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,野生动物的生活是为生存而斗争,在这里,总是只能输得是最弱小的,身体结构最不完整的。,"야생동물의 생활은 생존을 위한 투쟁으로서, 여기에서는 항상 가장 약한 자, 몸의 구조가 가장 불완전한 자가 지는 수밖에 없다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,为了生存,动物不得不消耗它的全部能力和体力。,살아남기 위해 동물은 그의 능력과 체력을 전부 소비하지 않으면 안 된다. +한국어로 번역,它们的力量因运动而增强,也因食物、习性和整个种族的竞争而逐渐改变。,"그들의 힘은 운동에 의해서 강하게 되고 또 먹이, 습성, 종족 전체의 경쟁에 의해 조금씩 바꾸어지기도 한다." +한국어로 바꿔라,这就产生了新的动物,力量更大的动物,它们必然会增加数量,比劣等动物存活更长时间。,"이에 따라 새로운 동물, 보다 힘이 뛰어난 동물이 태어나고 이들은 필연적으로 수를 늘려 보다 열등한 것보다 오래 살아 남을 것이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,它来自莫逆之交华莱士,你完全可以想象当你拆开它时,他是多么的惊讶和震惊。,그것은 막역한 친구인 월러스로부터 온 것으로서 이것을 뜯어 봤을 때 그가 얼마나 놀랐고 충격을 받았는지는 충분히 상상할 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"华莱士的诗论实际上和他的一模一样,就连华莱士论文各章的标题也一致。",월러스의 시론은 사실상 그의 것과 똑같았으며 월러스가 쓴 논문의 각 장에 붙인 제목까지도 일치하고 있었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,达尔文请教赖尔和胡克教授,看他如何处理华莱士的诗论比较好。,그래서 다윈은 월러스의 시론을 그가 어떻게 처리하면 좋을지 라이엘과 후커 교수에게 조언을 청했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,特别是因为他自己当时还没打算公布自己的论文。,특히 그 자신은 그때 아직 자신의 논문을 공표할 생각이 없었기 때문이다. +한국어로 바꿔봐,直到华莱士给他发诗论的今天,他才知道能否在不损害他名誉的情况下发表他的学说。,그는 월러스가 본인 앞으로 시론을 보내온 지금에 이르러 자신의 명예를 손상시키지 않으면서 자신의 학설을 발표할 수 있는지 어떤지를 알아보았다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果他或其他人认为我行为卑劣,我宁愿烧掉我的书。,그나 다른 어떤 사람이 내가 비열한 근성으로 행동했다고 생각한다면 차라리 나 자신의 책을 불태워버리고 싶은 생각입니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,达尔文在华莱士面前发了这样一封信。,다윈은 월러스 앞에서 다음과 같은 편지를 보냈다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,我想告诉你,你对我的书赞不绝口,我有多感动。,당신이 저의 책을 대단히 칭찬하셨던 것에 대해서 제가 얼마나 감동하고 있는지 말씀드리고자 합니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,大多数人在你的立场上会有一定的怨恨或嫉妒。,대부분의 사람들은 당신의 입장에 있다면 얼마간의 원망이나 또는 질투를 느꼈을 것입니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这些人类共同的弱点在你看来根本不存在。,이러한 인류의 공통적인 약점이 당신에게는 고상하리만큼 전혀 존재하지 않는 것같습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,你所说的关于你自己太过分的谦卑。,그러나 당신이 당신 자신에 관해서 말씀하신 것은 너무 지나치게 겸손하십니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,他充分知道自己发现的自然选择定律的重要性和广泛性,但他这样写道。,그는 자기가 발견한 자연도태의 법칙의 중요성과 광범위함을 충분히 알고 있었으나 이와 같이 적었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我很清楚这个任务不是我能胜��的,因为我在那之后很长一段时间里一直在衡量自己的能力。,나는 그 후 오랫동안 나 자신의 능력을 측정해 왔으므로 이 과제는 내가 감당할 수 있는 것이 아님을 너무나 잘 알고 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,达尔文先生大概是现在所有活着的人中最适合他所愿所成的人。,다윈 씨는 아마 지금 살고 있는 모든 사람들 중에서 그가 뜻하고 이루어 놓았던 일에 가장 적합한 사람이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这本书有一个很长但很恰当的书名。,이 책에는 길지만 적절한 제목이 붙어 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这本书在科学界引起了如下热议。,이 책은 과학계에 다음과 같이 큰 화제를 일으켰다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这个词在一边成了尊敬,在另一边成了敌意和轻蔑的代名词。,"이 낱말은 한편에서는 존경, 다른 편에서는 적의와 경멸의 대명사가 되었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,现在的动植物和创造天地时创造出来的没有一点区别。,즉 현재의 동식물은 천지창조 때에 만들어진 것과 조금도 다르지 않다는 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,今天的猴子和最初由上帝创造的猴子没有什么不同。,오늘날의 원숭이는 신에 의해서 창조되었던 최초의 원숭이와 다를 것이 없다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,他们又在接受圣经中的记述,即所有动物的物种都是单独创造的。,그들은 또 모든 동물의 종이 하나하나 따로 창조되었다는 성서의 기술을 받아들이고 있었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,实际上,达尔文本人年轻时也相信物种不变。,실제로 다윈 자신도 젊었을 때는 종의 불변을 믿었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因为达尔文所教的是人类和猴子在远古时期有共同的祖先。,왜냐하면 다윈이 가르친 것은 인간과 원숭이가 먼 옛날 공통의 조상을 갖고 있었다고 하는 것이었기 때문이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,达尔文还有几个非常坚定的支持者。,그러나 다윈은 또 몇 사람의 매우 강력한 지지자도 갖고 있었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,达尔文很久以前就被病痛折磨着。,그러나 다윈은 훨씬 이전부터 신병으로 고생하고 있었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,任何兴奋对他来说都是有害的,他一天只能工作一两个小时。,어떠한 종류의 흥분도 그에게는 해로웠으며 하루에 한 두 시간 밖에는 일을 할 수 없는 날도 많았다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他不能参加这个星期六的会议,也不知道那里会发生什么奇怪的事情。,그는 이 토요일의 회합에는 참석할 수 없었으며 그곳에서 무엇인가 이상한 일이 일어나리라는 것도 전혀 알지 못했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,他的朋友和支持者赫胥黎在开会的前一天也没有想到会有什么麻烦,正准备从牛津出发去旅行。,그의 친구이며 지지자인 헉슬리도 회합 전날까지는 무슨 말썽이 일어날 것 같다고 전혀 생각지 못하고 옥스퍼드에서 여행을 떠나려고 준비하고 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,为进行讨论而准备的礼堂太小,无法容纳全部听众,于是把会场从博物馆搬到了图书室。,토론을 할 수 있도록 준비된 강당은 너무 좁아 청중을 다 수용할 수 없다는 것을 알고 회의장을 박물관을 도서실로 옮겼다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在冠军出现之前很久,那里就聚集了很多人,让人窒息。,그곳에는 챔피언이 등장하기 훨씬 이전부터 질식할 정도로 사람들이 많이 몰려들었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果这是在学期期间或允许公众入场,就不可能容纳蜂拥而至听一位勇敢的导演演讲的大批听众。,"만약 이것이 학기 도중이었거나 일반대중의 입장이 허가되었더라면, 용감한 감독의 연설을 들으려고 몰려드는 많은 청중을 수용하는 것은 불가능했을 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"导演来得很晚,从挤满的听众中挤过,坐在讲台上自己的座位上。",감독은 뒤늦게 와서 꽉 메운 청중 사이를 헤쳐 나가며 연단 위 자기 자리에 앉았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,隔着主持人,一边坐着赫胥黎。,사회자를 사이에 두고 한쪽에는 헉슬리가 앉아 있었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在导演的讲话中,不管一些人怎么相信,我肯定包括一句话:他绝对不相信动物园里的猴子和自己的祖先有关系。,"그러나 감독의 연설 중에는, 일부 사람들이 어떻게 믿든 간에, 본인은 동물원의 원숭이가 자신의 조상과 관계가 있다고는 절대 믿지 않는다는 말이 포함되었던 것만은 확실하다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,一个身体肥大的男人站起来,用手举起蓝书,啪啪地拍着开始演讲。,몸이 비대한 남자가 일어나서 파란 책을 손으로 들어 올려 탁탁 치면서 연설을 시작했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"他说自己不是自然科学家,而是统计学家,但如果达尔文的理论是被证明的,就没有什么是不被证明的。","그는 자신은 자연과학자가 아니고 통계학자이지만, 만약 다윈의 이론이 증명되는 것이라면 증명되지 않는 것은 하나도 없을 것이라고 했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,这时,一个愤怒的群众大喊大叫说,在这次会议上现在讨论统计学是不适当的,那个肥大的男人用非议的语气抗议,然后退场了。,그러자 그때 화가 난 군중 한 사람이 이 회합에서 지금 통계학을 논하는 것은 적당하지 않다고 소리쳤고 그 비대한 남자는 시비조로 항의한 다음 퇴장했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从讲台后面出现了一位带有牧师风范的绅士,要求交出黑板。,연단 뒤로부터 목사 티가 나는 신사가 나타나서 칠판을 내달라고 요구했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,黑板出来了,听众鸦雀无声,他在黑板的两边上用白墨画了两个十字。,칠판이 나오자 청중들이 쥐죽은 듯 침묵한 가운데 그는 칠판의 양 가장자리에 백묵으로 두 개의 십자를 그렸다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,聚在一起的人们发现事情的荒唐,突然爆发出一阵狂笑,以为再也听不到了。,모였던 사람들은 일의 어처구니없음을 알아차리고 두 번 다시 들을 수 없으리라 생각될 정도의 요란한 웃음을 갑자기 터뜨렸다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,与此同时,礼仪艺术家和黑板也被悄悄地说服退场,我们再也见不到他的身影了。,그러는 사이에 예의 예술가도 칠판도 조용히 설득되어 퇴장하였으며 우리는 그의 모습을 다시 볼 수 없었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,导演站起来回答说,他无意伤害赫胥黎教授的感情。,감독은 일어나서 자기는 헉슬리 교수의 감정을 상하게 하려는 의도는 없었다고 대답했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,天变之异说是指自天地创造以来发生了几次巨大的剧变,从而使原有生物灭亡,创造了新的物种。,천변지이설은 천지창조 이래 커다란 격변이 몇 번이나 일어나 이 때문에 기존 생물이 멸망하였고 새로운 종이 창조되었다는 설이다. +한국어 문장으로 변환해줘,本杰明·迪斯雷利(BenjaminDisraeli)不仅是一位杰出的政治家,而且是一位强烈拥护基督教信仰的人。,디즈레일리는 뛰어난 정치가였을 뿐만 아니라 그리스도교의 신앙을 강력히 옹호한 사람이었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在演说中,他既不原谅科学家,也不原谅与他意见相左的一群基督徒。,연설에서 그는 과학자도 또 자기와 의견을 달리하는 무리의 그리스도교도 일절 용서하지 않았다. +한국어로 번역해줘,我以愤怒和厌恶的方式拒绝与此相反的观点。,이에 대립되는 견해를 나는 분노와 혐오로써 거부하는 것입니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,达尔文在本章开头并没有说人是猴子的后代。,다윈은 이번 장의 처음에서 말한 바와 같이 인간은 원숭이의 자손이라고는 하지 않았다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,迪斯雷利一定知道天使作为属灵的超自然存在,不会有地上的后代。,디즈레일리는 틀림없이 천사가 영적인 초자연적 존재로서 지상의 자손을 갖지 않음을 알고 있었을 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,牛津大学名誉校长在主席讲话中说,今天作为一个有理性的人,没有一个人对进化论提出异议。,옥스퍼드대학의 명예총장은 회장연설에서 오늘날 이성이 있는 인간으로서 진화론에 이의를 제기하는 사람은 하나도 없다고 말했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,赫胥黎教授在回忆这次会议之前的一次会议上发生的那场著名的事件时如是写道。,헉슬리교수는 이 회의에 앞서 있었던 회합에서 일어난 그 유명한 그 사건을 회상하면서 이와 같이 썼다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这些章节象征性地描述了人类是如何诞生的,对创造时发生的事情进行了严格的科学解释,我们不能接受。,이 장들은 인류가 어떻게 해서 태어났는지 상징적으로 묘사되어 있으며 창조 때에 일어난 일을 엄밀히 과학적으로 설명한 것으로 받아들일 것은 아니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,马达加斯加是印度洋上的一个大岛,距离非洲东南约480公里。,마다가스카르는 인도양에 있는 아프리카 동남쪽에서 480㎞ 정도 떨어져 있는 커다란 섬이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,生活在石灰岩坡上的洞穴中,是身体最矮小的种族之一,即使是男人也很少能达到142公分的高度。,석회암 언덕을 뚫은 동굴 속에 살고 있으며 가장 몸이 작은 종족의 하나로서 남자라도 키가 142㎝에 이르는 사람은 좀처럼 없다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"在一个深谷里,我们走出了一个直径约1,600米的深湖。","깊은 골짜기에서 우리는 지름 1,600m 쯤의 깊은 호수로 나왔다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,那条南边的路穿过一片难以接近、乍一看似乎无法逃脱的森林中央。,그 남쪽에 나 있는 길은 근접하기 어렵고 얼핏 보아서 빠져나갈 수 없을 것 같은 삼림의 한 가운데를 가로지르고 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,马达加斯加的一种食人树,那棵树的根似巨大的菠萝,高2.5米。,마다가스카르의 식인나무 그 나무의 둥치는 거대한 파인애플을 닮았고 그 높이는 2.5m였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,顶端附近有一块直径60公分的纱帽。,꼭대기 근처에 지름 60㎝의 갓 모양을 한 것이 얹혀 있었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,从它的边缘有规律地间隔着八片绿叶。,이것의 가장자리로부터 여덟 개의 초록빛을 띤 잎이 규칙적인 간격을 두고 나 있었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"叶的最下面,那顶端合二为一,尖尖的,像牛角一样,直抵地面。",잎의 맨 아래는 그 끝이 하나로 되어 마치 소의 뿔처럼 뾰족하며 지면에 닿아 있었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在根的最顶端有一个茶杯状的突起,下面有一个像大板一样的盘子。,둥치의 맨 꼭대기에는 찻잔 모양의 돌기가 있고 그 밑에 큰 판과 같은 접시가 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,茶杯里盛着从底部渗出的透明糖蜜等甜液体,喝了它,先醉后睡。,찻잔에는 바닥에서부터 배어 나온 투명한 당밀과 같은 단 액체가 담겨 있었으며 이것을 마시면 처음에 취했다가 후에 잠들게 되었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这位探险家到达的时候,正是献出牺牲的仪式开始的时候。,이 탐험가가 도착했을 때는 마침 희생을 바치는 의식이 시작되는 때였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,为了取悦树上的魔鬼,一首高亢的圣歌合唱开始了。,나무의 마귀를 기쁘게 하려고 높은 목소리로 성가합창이 시작되었다. +한국어 문장으로 변환해줘,"在疯狂的金属性和更高的合唱中,人们把选出的即将献祭的可怜女人逼到了枪尖,甚至追到了有树的地方。",곧 광기 어린 금속성과 한층 높은 합창 가운데 사람들은 희생으로 뽑힌 불쌍한 여인을 창끝으로 몰아 나무가 있는 데까지 쫓았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,硬是把这个女人逼上了树墩,让她站到了台子上。,이 여인을 억지로 둥치에 오르게 하고 판 위에 서게 했다. +한국어로 번역해줘,长长的绿藤胡须急速地依次昂起身子,裹住她的身体。,긴 초록빛 덩굴수염이 급속도로 차례차례 몸을 쳐들고 그녀의 몸을 감쌌다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,一颗颗又长又粗的叶子慢慢起身,向女人移动,终于把她的身体完全包住了。,그리고 길고 굵은 잎 하나하나가 천천히 일어나 여자를 향해서 움직여 드디어 그녀의 몸을 완전히 감싸버리고 말았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,然后男人们等待着树魔如愿回礼。,그 뒤 남자들은 나무의 마귀가 기대한 대로 답례를 하는 것을 기다렸다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,沿着树的根,有甜味的液体,如清澈的糖蜜,像水滴一样滴了出来。,나무�� 둥치를 따라 맑은 당밀과 같은 단맛이 있는 액체가 물방울처럼 떨어져 나왔다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,不一会儿,一个怪异的乱局就开始了。,곧 뭐라고 말할 수 없이 그로테스크한 난장판이 시작되었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,树顶上的茶杯又装满了液体。,나무의 꼭대기에 있는 찻잔에는 다시 액체가 찼다. +제공된 문서를 한국어로 변환,那女人的白色头骨在树的底部地面上翻滚。,그리고 그 여인의 흰 두개골이 나무의 밑동 지면에 뒹굴고 있었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,奇妙树陆续被发现关于发现这棵奇怪树的报告其实是大吹特吹,多亏及时公布,才蒙蔽了很多人。,기묘한 나무가 속속 발견되다 이 이상한 나무를 발견했다는 보고는 사실은 큰 허풍이었으며 단지 때를 맞추어 발표된 덕택에 감쪽같이 많은 사람을 속일 수 있었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这些奇妙的动植物不仅在非洲,在亚马逊地区或其他热带地区的丛林中也有发现。,이러한 기묘한 동식물들은 아프리카뿐만 아니라 아마존 지방이나 다른 열대지방의 밀림에서도 발견되었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这顶纱帽的正中凹陷,呈薄盘状,里面总是积着清澈的凉水。,이 갓의 한복판은 움푹 패어 있어 얇은 접시모양이고 그 속에는 언제나 맑디맑은 찬물이 고여 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,口渴的游子们爬上这棵树,喝了沉甸甸的水,恢复了元气。,목이 마른 나그네들은 이 나무에 기어올라 괴어 있는 물을 마시고 원기를 회복했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,吃汤格阿死了,他的有罪几乎就证明得一清二楚了。,그러나 탕게아를 먹고 죽으면 그의 유죄는 거의 명백하게 증명된 것으로 한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,食虫植物给出提示人们之所以没有想到怀疑这个夸夸其谈,是因为他们知道有几种植物可以捕捉昆虫或小动物来消化它们。,식충식물이 힌트를 주다 사람들이 이 허풍을 의심할 생각을 하지 않은 것은 곤충이나 작은 동물을 잡아 소화시키는 식물이 몇 가지 있는 것을 알고 있었기 때문이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,一本关于这个问题的书出版于1875年,就在食人树被发现的三年前,而且是著名科学家查尔斯·达尔文写的。,이 문제에 관한 한 권의 책이 식인나무가 발견되기 불과 3년 전인 1875년에 출판되었고 게다가 유명한 과학자 찰스 다윈이 쓴 것이었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这本书确定了其他人以前的观察。,이 책은 다른 사람들이 전부터 관찰한 것을 확정했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,欧洲也有一种植物在生长,它正逆自然的正常过程而动,以动物为食。,즉 유럽에도 자라고 있는 어떤 식물은 자연의 정상 과정을 바로 역행하여 동물을 먹고 사는 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,达尔文注意到这些植物,有以下偶然的观察为线索。,다윈이 이러한 식물에 주목하게 된 것은 다음과 같은 우연한 관찰이 실마리가 되었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,我很享受,从各种角度观察茅膏菜捕捉昆虫的能力。,나는 끈끈이주걱이 곤충을 잡는 능력을 여러 가지로 관찰하며 즐겼다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我看到昆虫被叶子引诱走了,在它接触的一瞬间就被粘稠的分泌物粘住了。,곤충이 잎에 유혹되어 가까이 가면 그것에 닿는 순간 곧 끈적끈적한 분비물 때문에 붙어버리는 것을 보았다. +한국어로 바꿔봐,下一个昆虫被奇妙的波浪运动转移到叶子的中央,浸泡在植物的汁液中大约15分钟。,다음 곤충은 기묘한 물결운동에 의해 잎의 중앙으로 옮겨져 식물의 즙에 15분 정도 잠긴다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,昆虫的身体逐渐融化,大部分被植物吸收了。,곤충의 몸은 점점 녹아 대부분이 식물에 흡수되어 버린다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,当小昆虫碰到叶子时,就用边缘把它卷起来窒息。,작은 곤충이 잎에 닿으면 가장자리로 이것을 말아 질식시킨다. +한국어 문장으로 변환 부탁,住在水里的小虫子游到叶子的口袋里,推着陷阱门进入口袋,门很快就关上了。,물에 사는 작은 벌레가 잎의 주머니로 헤엄쳐와서 함정 문을 밀고 주머니에 들어가면 곧 문이 닫힌다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한���어로 번역.,虫子跑不掉,窒息而死。,벌레는 달아날 수 없게 되어 질식해서 죽고 만다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这些植物都生长在欧洲的许多国家,人们还知道热带地区有大得多的食虫植物。,이 식물들은 모두 유럽의 여러 나라에서 자라고 있으며 열대지방에는 훨씬 큰 식충식물이 있다는 것도 알려져 있었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,其中一个具有长30厘米的囊状叶片,顶部有厚箍。,그 중 하나는 꼭대기에 두꺼운 테가 붙은 길이 30cm나 되는 주머니 모양의 잎을 갖고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这个口袋像漏斗一样,越往下越细,下端像针一样尖。,이 주머니는 깔때기처럼 밑으로 내려갈수록 가늘고 그 아래 끝은 바늘처럼 뾰족하게 되어 있다. +한국어로 번역,直到牺牲的场面出现,他的头上才浮现出怀疑。,희생의 장면이 나오기까지는 그의 머리에 의심이 떠오르지 않았다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这个故事进入20世纪后又重复了好几次,成了热门话题。,이 이야기는 20세기에 들어와서도 몇 번이나 되풀이되어 화제가 되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,由于重复性太大,一位美国植物学家批评说:。,너무 되풀이되었으므로 한 미국의 식물학자는 다음과 같이 비평하기도 했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,整个故事是从一个想引起轰动的普通人或与园艺有关的人怀有的热病性空想中诞生的。,이 이야기 전체는 큰 화제를 일으키고 싶어 하는 일반인 또는 원예와 관계된 사람이 품은 열병적인 공상에서 태어난 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,其他蜜蜂的舌头没有带状大黄蜂的长。,다른 벌의 혀는 띠 호박벌만큼 길지 않다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,蜜蜂把舌头扎进蜜腺时,腰部搓着粘稠的雌蕊嘴。,벌이 혀를 꿀샘에 박을 때 허리가 끈끈한 암술주둥이를 비빈다. +한국어 문장으로 변환해줘,蜜蜂的腰部通常附着着先前造访过的其他亮蚁星座的花粉,所以其中有一段时间附着在雌蕊嘴上比较多。,벌의 허리에는 보통 앞서 방문했던 다른 밝은 개미자리의 꽃가루가 붙어 있어서 그중 얼마간 암술주둥이에 붙는 일이 많다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,花授粉,然后发生受精,种子生长。,그렇게 되면 꽃은 꽃가루받이를 하게 되고 그 뒤 수정이 일어나 씨가 성장한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,一个家庭的成员都是同一个女王的子女。,한 가족의 구성원은 모두 같은 여왕벌의 자식이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,暮春时节,女王从长冬眠中醒来,寻找适合筑巢的地方。,늦봄에 여왕벌은 긴 겨울잠에서 깨어나 둥지를 만들기에 적당한 장소를 찾는다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,通常也会在树林里或栅栏下搜寻,找到废弃的田鼠洞。,보통 숲속이나 울타리 밑을 뒤져 버려진 들쥐구멍을 찾아내기도 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,老姑娘,猫,老鼠和蜜蜂的巢。某种生肖带状大黄蜂女王在洞里铺上枯叶或枯草作巢。,"올드미스, 고양이, 쥐, 벌의 둥지 어떤 종류의 띠 호박벌 여왕은 그 구멍에 마른 잎이나 마른 풀을 깔고 둥지를 만든다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,接下来用蜂蜡做蜜罐,里面攒满了蜂蜜。,다음에 밀랍으로 꿀단지를 만들고 그 속에 꿀을 가득 모은다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,卵孵化后会变成小蛆,吃蜂蜜和花粉长大,并第一次脱壳。,알은 부화하면 작은 구더기가 되고 꿀과 꽃가루를 먹고 자라며 처음으로 껍질을 벗게 된다. +한국어로 바꿔봐,然后第三个卵产卵,直到巢满为止。,그 뒤 세 번째의 알이 산란되고 이것이 둥지가 꽉 찰 때까지 계속 반복된다. +제공된 문서를 한국어로 변환,图的左下角是带状大黄蜂地下巢穴的剖面,可见蜜罐、困在薄蜡制成的口袋里的蛆、蛹窝等。,"그림의 왼쪽 아래는 띠 호박벌의 지하에 있는 둥지의 단면으로서 꿀단지, 얇은 밀랍으로 만들어진 주머니에 갇힌 구더기, 번데기 집 따위가 보인다." +한국어로 번역,通常,鸟巢很容易被野鼠袭击和掠夺,野鼠想吃甜甜的蜂蜜、美味的蜂粮、肥而多汁的蛆等美味佳肴。,"대개의 둥지는 단 벌꿀, 맛있는 벌의 식량, 살쪄서 즙이 많은 구더기 등의 매우 근사한 성찬을 노리는 들쥐에 의해 쉽사리 습격, 약탈된다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,想到蛆虫就这样惨遭杀灭的达尔文,就这样相信了。,이렇게 구더기가 무참히 몰살될 것을 생각한 다윈은 이렇게 믿게 되었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,他假定英国的士兵一餐都有英国的绵羊肉。,그는 영국의 병사에게는 영국의 면양고기가 식사에 듬뿍 제공된다고 가정했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从始至终整理至今的讨论如下——英国士兵的健壮肌肉可能来自于吃上等货绵羊的肉。,지금까지의 논의를 처음부터 끝까지 정리해 보면 다음과 같다 ―영국 병사의 건장한 근육은 상등품의 면양의 고기를 먹는 일에서 생길 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,猫在有很多老姑娘的地方最多。,고양이는 올드미스가 많이 있는 곳에 가장 많다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,一想到小小的一本历书看到阳光如此辛苦,更需要无数人的精心帮助,便羞愧得站不住身,脸红了。,자그마한 역서 한 권이 햇빛을 보는 데 이토록 수고를 겪고 더욱이 수많은 분들의 정성어린 도움이 필요했음을 생각하면 몸 가눌 수 없을 만큼 부끄러움에 얼굴이 붉어진다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在完成阶段停顿的翻译后半部分由我负责,无意中成了空译。,그래서 완성 단계에서 멈춘 번역 뒷부분을 내가 맡았고 본의 아니게 공역이 되었다. +한국어 문장으로 변환해줘,这本书的问世,得到了很多人的帮助。,이 책이 나오기까지 여러 사람의 도움이 있었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,原本管仲的和尚是家里兄弟中的老二的表示,鲍叔牙的叔牙是老小的表示。,"본디 관중의 중은 집안 형제 가운데 둘째를 표시하는 것이고, 포숙의 숙은 막내를 나타내는 것이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,年轻的时候,管子和鲍叔牙一起做生意,经常私藏利润,即使在战争中,如果战局不利,也经常逃跑,所以其他朋友都指责扇贝是骗子,而且是胆小鬼。,"젊은 시절 관자는 포숙과 장사를 함께하면서 늘 이익금을 빼돌렸고, 전쟁에 나가서도 전세가 불리하면 도망치기 일쑤라서 다른 친구들은 모두 관자가 거짓말쟁이인 데다가 겁쟁이라고 비난하였다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,鲍淑说,管子家穷,还要侍奉寡母,管子并不是那样的人,所以理解了管子的难处。,포숙은 관자의 집안이 가난하고 홀어머니를 모셔야 했기 때문이지 관자가 결코 본디 그런 사람이 아니라고 하여 관자의 어려운 형편을 이해해 주었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,当管子曾三次做官,三次都没有得到君主的认可时,鲍叔牙仍然认为管子不是无能的,只是还没有适逢时机。,또 관자가 일찍이 세 번 벼슬길에 나섰다가 세 번 모두 군주에게 인정을 받지 못했을 때에도 포숙은 여전히 관자가 무능한 것이 아니라 다만 아직 때를 만나지 못한 것일 뿐이라고 여겼다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,鲍叔牙从年轻的时候起,就对其他同学揭他帐的指责不屑一顾,最终理解了他的难处和能力,对他很好。,포숙은 젊은 시절부터 관자의 허물을 들추어내는 다른 친구들의 비난은 거들떠보지 않고 끝내 관자의 어려운 형편과 능력을 이해하고 잘 대해 주었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,后来管子和鲍叔牙走上政治第一线的时候,鲍叔牙也侍奉齐国的孔子小白,而灌牙也侍奉了小白同父异母的弟弟兼政治对手圭。,"나중에 관자와 포숙이 정치 일선에 나서게 되었을 때에도, 포숙은 제나라 공자인 소백을 섬겼고, 관자는 소백의 이복동생이자 정치적인 맞수인 규를 섬기게 되었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,鲍叔牙对终于登上齐国君主宝座的小白说:“要想称霸天下,必须要有管子的能力。”并推荐了管子,自己却不拒绝停留在管子的下面。,포숙은 마침내 제나라 군주 자리에 오른 소백에게 천하를 제패하기 위해서는 관자의 능력이 꼭 필요하다면서 관자를 추천하고 자신은 오히려 관자의 아랫자리에 머무는 것을 마다하지 않았다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,关鲍之交是非常要好的朋友关系的成语。,관포지교는 매우 절친한 친구 사이를 일컫는 고사성어로 잘 알려져 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,只是后来的管子评价说,如此信任并支持自己的鲍淑才是真正了解自己的朋友。,단지 뒷날 관자는 그렇듯 자신을 믿고 후원해 주었던 포숙이야말로 자기를 진정 알아준 벗이라고 평한 것이 있을 뿐이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,鲍叔深知朋友的能力,对朋友保持不变的友情。,"포숙은 친구의 능력을 제대로 볼 줄 알았으며, 친구에 대한 변하지 않는 우정을 지킬 줄 아는 인물이었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,当时的世人,比起才华出众的管子,更称赞了能看出朋友的能力,理解朋友的缺点,相信朋友的鲍叔的人品。,당시 세상 사람들은 재능이 뛰어났던 관자보다 친구의 능력을 알아보고 친구의 허물을 이해하고 믿어 주었던 포숙의 인품을 더욱 칭찬했다. +한국어로 번역,孔子、孟子都是政治志愿生,希望实现以为民为中心的王道政治,但最终也没有机会实现他们的政治理念。,"공자나 맹자는 백성을 위할 줄 아는 인의를 중심으로 하는 왕도정치를 실현해 보고자 했던 정치 지망생이었지만, 그들의 정치적 이념을 끝내 실현할 기회를 갖지 못하였다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,孔子和孟子必须研究先代圣贤的思想,教育弟子,著述,以结束晚年。,공자와 맹자는 앞선 시대 성현들의 사상을 연구하면서 제자들을 교육하고 저술 활동을 하면서 말년을 마쳐야만 하였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,像孔子、孟子一样,春秋战国时期的诸子百家大体上在政治上没有取得成功,只是通过教育和著述将自己的思想和理念留给后世。,공자나 맹자처럼 당시 춘추전국 시대 제자백가들이 대체로 정치적으로는 성공하지 못한 채 교육과 저술로 자신들의 사상과 이념만을 후세에 남겼다고 할 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在这方面,管子的思想基础以现实为基础,所以在思想方面可以说是法家学派的先驱者,在现实政治中也都有成功的人生。,"이런 면에서 관자는 그의 사상 기반을 현실에 바탕을 두었기 때문에 사상 방면에서는 법가 학파의 선구자라고 할 수 있으며, 현실 정치에서도 모두 성공한 삶을 살았다고 할 수 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,其他诸子百家的著作,多为一个时代的人所未建的情况相似。,다른 제자백가의 저작들도 대개 한 시대 한 사람에 의해서 지어지지 않은 사정은 비슷하다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,《管子》的内容多种多样,很早就很难将其定性为某一学派了。,관자는 일찍부터 어느 한 학파라고 규정하기가 애매할 정도로 다양한 내용들을 담고 있기도 하다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,齐桓公大惊,无可奈何地答应归还土地。,환공은 겁에 질려 별도리 없이 땅을 돌려주기로 약속하였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,此时,管子向桓公谏言,无论当时所作的承诺多么不当,也要遵守。,이때 관자는 당시 맺은 약속이 아무리 부당하다 하더라도 그것을 지켜야 한다고 환공에게 간언하였다. +한국어 문장으로 변환해줘,因为这件事,要让其他诸侯知道齐国的诺言一定会遵守,以后他们才会顺从齐国。,이번 일로 인하여 다른 제후들에게 제나라가 한번 약속한 것은 반드시 지킨다는 것을 보여 주어야 앞으로도 그들이 제나라에 순종할 것이기 때문이라고 하였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如今几乎所有的国家都在实行以议会民主主义为基础的共和政治。,오늘날 거의 모든 국가에서 의회민주주의를 근간으로 하는 공화정치를 실시하고 있다고 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,执政党和在野党不懂得妥协让步,以“不是或不是都”的方式无法摆脱权力斗争的水平,这就是今天的政治现实。,여당과 야당이 서로 타협하고 양보할 줄 모르는 채 ‘모 아니면 도’라는 식으로 권력 다툼의 수준을 벗어나지 못하는 것이 오늘날 정치 현실이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这是在提醒我们,管子必须遵守负责任的人说过的话,才能得到百姓的信任,政治行为重要的是懂得交换的妥协乐趣。,"관자는 책임지는 자리에 있는 이가 한번 내뱉은 말은 반드시 지켜야 백성로부터 신임을 얻을 수 있으며, 정치 행위는 주고받을 줄 아는 타협의 묘미가 중요하다는 것을 일깨워 준 것이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,实际上,“权力”的权力者主要是势力或力量的意思,但原来这个字是秤砣的意思。,"실제로 ‘권력’의 권자는 세력 또는 힘이라는 의미로 주로 쓰지만, 원래 이 글자는 ‘저울추’라는 뜻이다." +한국어로 바꿔라,权力是指在两种势力两端应对的情况下,起到调节作用的力量,使之不倾向于一方。,권력이란 두 세력이 양 끝에서 대처하는 상황에서 한쪽에 일방적으로 기울어지지 않게 조율하는 작용을 하는 힘이라는 뜻이다. +한국어 문장으로 변환해줘,这就好像不是当权者任意行使权力的手段,而是应该在意见相左的当事人之间,以原则和常识为基础,起到灵活调整的作用。,이것은 마치 권력을 가진 이가 그것을 제멋대로 휘두르는 수단으로서가 아니라 서로 어긋나는 의견을 가진 당사자들 사이에서 원칙과 상식을 바탕으로 유연하게 조정하는 역할을 해야만 한다는 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,政治兴则民心,政治亡则民心。,"정치가 흥하는 것은 백성의 마음을 따르는 데에 달려 있고, 정치가 망하는 것은 백성의 마음을 거스르는 데에 달려 있다." +한국어로 번역,让百姓吃好,过好,这是任何时代的任何学派都常主张的话,但管子的前提条件是与众不同的。,"백성을 잘 먹고 잘 살 수 있도록 해주어야 한다는 것은 어느 시대의 어느 학파에서나 흔히 주장하는 말이지만, 관자의 전제조건은 좀 남다르다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,如果君主能让百姓生活下去,“百姓为君主献出生命”。,군주가 백성을 살아가게 해 줄 수 있다면 “백성은 군주를 위해서 목숨을 바친다”라고 하였다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,儒家的忠孝思想基于人伦,认为孝子才是在国家和社会陷入困境时,能够像对待自己的父亲一样献出生命的忠臣。,"유가에서 말하는 충효 사상은 인륜에 바탕을 두어 효자야말로 나라와 사회가 어려운 상황에 빠졌을 때, 군주를 자신의 아비처럼 대하듯이 목숨을 바치는 충신이 될 수 있다고 한 것이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,在法律的适用和实行上不能有身份和贫富的差别,以前的好王们治理国家也从未脱离过法律的范畴。,"법의 적용과 시행에 신분이나 빈부의 차별이 있어서는 안 되는 것이며, 예전의 훌륭한 왕들 역시 나라를 다스리는 것에 있어서 법의 범주를 벗어난 적이 없었다고 하였다." +한국어 문장으로 변환해줘,管子对天地没有任何意志和感情,只有自己有这样的自然法则,法律也是必须存在的,所有事案的对错都要由法律来判断。,"관자는 하늘과 땅에 아무런 의지나 감정도 없이 오로지 스스로 그러한 자연의 법칙이 있는 것처럼, 법 역시 반드시 존재해야 하는 것이며, 모든 사안의 옳고 그름 역시 법에 의해 판가름해야 한다고 했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,管子里说,只有从长辈开始遵守法律,作为社会基础单位的家庭才能平安,只有礼仪和廉耻正确,国王的命令才会被公诸于世,才能被很好地处理。,"관자는 법이란 것을 윗사람부터 잘 지켜야만 사회의 기초 단위인 가정이 평안하고, 예의와 염치가 올바로 서야만 임금의 명령이 세상에 펴져서 잘 다스려지게 된다고 하였다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,管子也没有完全否定仁义等道德价值。,관자 역시 인의예의와 같은 도덕적 가치를 완전히 부정하지는 않았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,对于轻视商业,非常不愿意追求利润的儒家学者来说,这样的官宦经历也不可能是美好的。,이러한 관자의 이력 역시 상업을 경시하고 이윤추구를 매우 꺼리는 유가 학자들에게 곱게 보일 리 없었을 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,很明显,管子实际经商是他政治生涯成功的基础。,관자가 실제로 이윤을 내기 위하여 장사를 하였던 것이 그의 정치 인생을 성공적으로 펼치기 위한 밑거름이 되었던 것을 분명하다. +한국어로 바꿔봐,管子除了富国强兵以外,还集中在如何解决百姓温饱问题上。,관자는 부국과 강병 이외에도 어떻게 해야 백성이 먹고사는 문제가 해결될 수 있느냐는 문제에도 집중하였다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,水专一,民心正;水清,民心简;民心简,不作恶。,"물이 한결같으면 백성의 마음도 바르고, 물이 맑으면 백성의 마음도 단순해지는 것이고, 백성의 마음이 단순해지면 사악한 행동을 짓지 않는다고 하였다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,圣人治世,不用另外唤醒百姓,也不用挨家挨户地一一说明,只要看水就行了。,성인이 세상을 다스리는 데에는 따로 백성을 깨우치려 하거나 집집마다 찾아다니면서 하나하나 설명할 필요가 없이 그저 물을 잘 살피기만 하면 된다고도 하였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,当然,管子并不是像今天这样为了提醒自然生态环境和水的珍贵价值才那样提及的。,물론 관자가 오늘날과 같이 자연생태 환경과 물의 소중한 가치를 일깨우기 위한 목적으로 그렇게 언급한 것은 아니었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,可以说是让我们明白了自然环境对国家的生活和百姓的生活有多么重要。,자연 환경이 나라의 살림과 백성의 생활에 얼마나 중요한지를 일깨운 대목이라고 할 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,人要吃得饱穿得足才能有人情味,只凭理想的道德合理性,任何圣人都无法正确治理世界。,"인간이란 먹고 입는 것이 넉넉한 다음에야 인간다움을 기약할 수 있듯이, 이상적인 도덕의 당위성만을 가지고는 그 어떠한 성인이라도 세상을 옳게 다스릴 수 없다고 본 것이다." +한국어로 번역,无论如何,道德价值都要在物质前提条件解决之后才有可能。,어디까지나 도덕 가치는 물질적인 전제조건이 해결된 다음에야 가능하다고 본 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"也就是说,光靠老百姓努力获得丰收是不行的。",백성이 열심히 노력하여 풍년을 이루는 것만 능사가 아니라는 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,五谷丰粮充足,百姓才能维持生命,但丰年又歉年是自然之理,朝廷有必要备粮有余而不足之时。,"오곡과 같은 식량이 충분하여야 백성이 생명을 유지할 수 있는 것이지만, 풍년이 들기도 하고, 흉년이 들기도 하는 것이 자연의 이치이니, 조정에서는 곡식이 남고 부족할 때를 대비할 필요가 있다고도 하였다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,君主掌握了国家的流通手段,百姓也会为国家尽最大的努力。,군주가 나라의 유통 수단을 장악하면 백성도 역시 나라를 위해서 최선을 다할 것이라고 하였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,政治和经济应该结合在一起,通过让百姓过好生活使国家富强,这可以说是官府政治理念的重点。,"정치와 경제를 한데 아울러야 하며, 백성의 살림을 넉넉히 하는 것을 통해서 나라를 부강하게 하고자 했던 것이 관자 정치 이념의 요체라고 할 수 있다." +한국어로 바꿔봐,这与春秋战国时期其他诸子百家相比,可以说是非常具体实用的政治思想。,이는 춘추전국 시대의 다른 제자백가들에 비하여 매우 구체적이고 실용적인 정치 사상이라고 평가할 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,秦始皇被他的法家理论深深打动,采纳为统一理念,从而形成了中国第一个统一王朝。,진시황제는 그의 법가 이론에 깊은 감명을 받아 통일이념으로 채택함으로써 중국 최초의 통일왕조를 이룰 수 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,法家思想是后来与儒家一起支撑古代中国王朝社会统治体制的两种思想体系,可以说起着鞭子和胡萝卜或铜钱两面的作用。,법가 사상은 이후 유가와 더불어서 고대 중국의 왕조사회 지배체제를 지탱하는 두 사상체계로서 마치 채찍과 당근 혹은 동전의 양면과 같은 역할을 하였다고 평가할 수 있다. +한국어로 바꿔봐,在刑名中,哥的意思是外表,是具体实际的形象,名的意思是名义上的“名字”。,"형명에서 형은 겉모양이라는 뜻으로 구체적인 실제의 형상을 말하고, 명은 명의로서 ‘이름’이라는 뜻이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,刑名的意思是,在实行政策时,要注意什么事或事物的名称是否与其实际内容相符。,"형명이란 어떤 일이나 사물의 이름이 그 실제 내용과 잘 들어맞는지를 살펴서 정책 등을 시행할 때, 상을 주고 벌을 내리는 것을 잘 헤아려야 한다는 뜻이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这与公正地适用法律的法家思想理念,即赏罚分明是相通的。,이것은 공정하게 법률을 적용하라는 법가 사상의 이념인 신상필벌과도 통하는 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"韩非子出身于战国时期弱小国,汉朝的孔子。",한비자는 전국 시대 당시 약소국이었던 한나라의 공자 출신이었다. +해당 문서�� 한국어로 번역해주세요.,韩非子的名字叫‘非’,有点奇怪。,한비자의 이름이 ‘아닐 비’라는 것이 좀 이상하다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,但并未明确提到为什么给他取了个“不”的名字。,어째서 그의 이름을 ‘아니다’라고 지었는지에 대해서는 분명하게 언급하지 않았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,“韩非子”这个称呼也脱离了一般起名的模式。,‘한비자’라는 호칭도 일반적으로 이름을 짓는 틀에서 벗어나 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,那是因为韩愈生活的唐朝末期的情况。,그것은 한유가 살았던 당나라 말기의 시대 상황 때문이었다. +한국어 문장으로 변환해줘,汉武帝时把儒家奉为国教的正统理念,汉朝灭亡后,经过魏晋南北朝和唐朝,从印度传入并兴盛起来的佛教逐渐失去了力量。,한나라 무제 때 유가를 나라의 이념인 국교의 정통으로 세웠다가 한나라가 망한 다음에 위진남북조와 당나라를 거치면서 인도로부터 유입되어 흥성하였던 불교가 서서히 힘을 잃어갔다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这对韩非子来说有点冤枉。,한비자로서는 좀 억울한 노릇이라고 할 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在韩国和中国,直呼老人的名字被认为有点不尊重。,우리나라나 중국에서는 웃어른의 이름을 부르는 것 자체가 좀 불손하다고 여겼다. +한국어로 바꿔라,长辈的名字不应该随便叫,所以叫做“讳”。,어른의 이름은 함부로 부르는 것이 예의가 아니라고 해서 ‘휘’라고 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,近来我们很多亲戚长辈的名字都不太清楚的原因也在于此。,근래 우리들이 가까운 친척 어른들의 이름을 잘 모르는 경우가 많은 이유도 여기에 있는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,韩非子年轻的时候和理事一起服侍荀子。,한비자는 젊은 시절 이사와 더불어 순자를 섬겨 배웠다. +한국어로 번역,前面提到过,秦始皇建立了中国第一个统一王朝,实施了焚书坑儒,活埋了许多儒学家,烧毁了儒家典当,儒家受到了大规模的镇压。,"앞서 언급하였지만, 진시황이 중국 최초의 통일왕조를 세우고 분서갱유를 실시하여 많은 유학자들을 생매장하고 유가의 전적들을 불태우면서 유가가 대대적으로 탄압을 받은 적이 있었다." +한국어로 바꿔라,因此荀子和韩非子在中国历史和文化史上受到了歪曲的评价。,이로부터 순자와 한비자가 중국의 역사와 문화사에서 왜곡된 평가를 당하게 되는 계기가 되었던 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,年轻时就有了出众的政治见识和学问,因此反而陷入了受到当时汉朝其他臣子牵制的境地。,"젊은 시절부터 뛰어난 정치적 식견과 학문을 지녔는데, 이로 인하여 오히려 당시 한나라 조정의 다른 신하들로부터 견제를 당하는 처지에 빠지게 되었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因为不会说话,所以在朝廷中经常被汉王无视。,말솜씨가 없었기 때문에 조정에서 한나라 왕에게도 무시당하기 일쑤였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,与大部分诸子百家结束政治活动,老年教书著述不同,韩非子年轻时就将自己的学术思想整理成文章,很早就受到世人的关注。,대개의 제자백가들이 정치 활동을 마치고 노년에 학생들을 가르치면서 저술을 시작했던 것과 달리 한비자는 젊은 시절부터 자신의 학술 사상을 글로 정리하여서 일찍부터 세간의 주목을 받았다. +한국어로 번역,秦王散布了要攻打汉王的虚假传闻,因为这个传闻而心惊胆战的汉王只好派韩非子使臣去秦国。,"진왕은 한나라에 쳐들어가겠다는 거짓 소문을 냈고, 이 소문 때문에 두려움에 떨던 한나라 왕은 별수 없이 한비자를 사신으로 진나라에 보냈다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,他的朋友李沙在秦国已经得到秦王的信任,正在做官,他深知自己的能力不如韩非子,便对秦王耍把戏,赐死韩非子。,진나라에서 이미 진왕에게 신임을 받아 벼슬을 하고 있었던 그의 친구 이사는 자신의 능력이 한비자만 못하다는 것을 잘 알고 있었기 때문에 진왕에게 농간을 부려서 한비자에게 사약을 내려 죽게 하였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,韩非子再三恳求李斯给他一个会见劝说秦王的机会,都被好友李��无情地拒绝了。,"한비자는 이사에게 진왕을 만나 설득할 기회를 달라고 거듭 애원하였지만, 친구 이사는 매정하게 거절하였다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因为他担心如果秦王察觉到韩非子的真面目,韩非子就会妨碍自己的政治生涯。,"한비자의 진면목을 진왕이 알아차리게 되면, 한비자가 자신의 정치인생에 방해가 될 것이라고 걱정하였기 때문이었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,无论是过去还是现在,阴谋与谋略在政界横行的事情似乎都不会再发生了。,예나 지금이나 정치판에 음모와 모략이 횡행하는 일은 사라지지 않는가 싶기도 하다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,抛弃儒家的旧理想主义韩非子对自己这样的人才任用不当,对当时空口说白话的儒家人士的重任感到不满。,"유가의 낡은 이상주의는 버려야 한비자는 자기와 같은 인재가 옳게 등용되지 못하고, 당시 겉으로 번지르르하게 말만 내세우는 유가의 인사들이 중책을 맡는 것에 불만을 품고 있었다." +한국어로 번역해줘,认为政治制度必须随着变化的时代状况而变化,不能像儒家那样执着于过去的旧制度。,"모름지기 정치제도는 변화하는 시대적 상황과 함께 반드시 변화되어야 하는데, 유가처럼 과거의 낡은 제도에 집착해서는 안 된다고 여겼다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,社会的风俗和制度不具有绝对的道德价值,应该善于根据社会的经济条件而变化,政治制度也应该与之一起调整。,"사회의 풍습이나 제도에는 절대적인 도덕적 가치가 있는 것이 아니라 그 사회의 경제적인 여건에 따라서 변화할 줄 알아야 하며, 정치제도 역시 그것과 함께 조정되어야 한다는 것이다." +한국어로 번역해줘,儒家重视的仁义睿智之类的品德,表面上看是不错的,但它们只不过是过去应该抛弃的遗物而已。,"유가에서 중시하는 인의예지와 같은 덕목이 겉보기에는 그럴듯하지만, 그것들은 다만 지나간 과거의 버려야 할 유물에 지나지 않는다고 하였다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,一个性格细心的年轻人去市场买鞋之前,用绳子量了量自己的脚长。,어느 성격이 꼼꼼한 젊은이가 신발을 사려고 시장에 가기 전에 자기의 발 길이를 끈으로 재어 두었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,到了鞋店才知道把事先量好的绳子忘在家里了,回家拿绳子再到鞋店一看,店门已经关了。,"막상 신발가게에 도착하여서야 미리 재어 두었던 끈을 집에 두고 왔다는 것을 깨닫고, 그 끈을 가지러 집으로 갔다가 다시 신발가게에 도착해 보니, 가게 문은 이미 닫혀 있더라는 이야기이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,今天我们往往会无条件地回忆过去的美好。,오늘날 우리들은 흔히 지난 과거는 무조건 아름다웠다고 회상하는 경향이 없지 않다. +한국어로 바꿔라,就像新酒要装在新袋子里一样,过去的过去有符合过去时代的理念,新时代也要有新的时代理念。,"마치 새 술은 새 부대에 담아야 하듯이, 지난 과거에는 지난 시대에 맞는 이념이 있는 것이고, 새로운 시대에는 역시 새로운 시대 이념이 있어야 한다고 보았다." +한국어 문장으로 변환 부탁,新时代的理念、法律我们常常会从交通警察那里收到违章罚款的罚单,大发雷霆。,"새로운 시대의 이념, 법 우리는 종종 교통경찰로부터 법규를 위반하였다고 하여서 부과된 과징금 딱지를 받아 들고는 짜증이 확 나는 때가 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,只是稍微违反了一下,怎么今天这么倒霉,十有八九会觉得中了。,"그저 살짝 위반한 것인데, 어째 오늘 재수가 없다 보니, 걸려들었다고 생각하기 십상이다." +한국어로 바꿔봐,在我们今天的社会里,法律对每一件琐事都是无所不至的。,오늘날 우리 사회에는 구석구석 자질구레한 일 하나하나에까지 법이 미치지 않는 데가 없다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,主张依法统治的学派是韩非子的法家。,법에 의한 통치를 펴야 한다고 주장하는 학파가 한비자의 법가이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,当然,韩非子结合了以前商鞅,申佛海,信徒等有关法家的各种思想,集法家思想体系于一体。,"물론 한비자는 이전의 상앙, 신불해, 신도 등의 법가와 관련된 여러 사상을 결합하여 법가 사상 체계를 집대성하였다." +한국어로 바꿔라,只要我活在这个世界上,法律就不需要存在。,"이 세상에 나만 살고 있다면, 법이란 것은 존재할 필요가 없을 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,以我和你为首的许多人组成社会这个团体生活,各自的愿望和忌讳大都差不多。,나와 너를 비롯한 많은 사람들이 사회라는 모임을 이루고 살다 보니까 각자 바라거나 꺼리는 것이 대개는 비슷하기 마련이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,好的东西互相争夺,不好的东西互相推诿,互相推诿,互相冲突,所以为了调节这一切,需要法律。,"좋은 것은 서로 갖겠다며 싸우고, 나쁘고 싫은 것은 서로 하지 않겠다고 미루면서 씩씩대며 충돌하기 때문에 이 모든 것을 조절하기 위해 법이 필요하다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,荀子的声乐论认为这是人的品性变坏的原因,认为人的出生状态不变就会变坏。,"이것이 순자의 성악론에서 인간의 품성이 악하게 되는 이유라고 들었던 것이며, 인간을 태어난 상태 그대로 두면 그냥 악해지는 것이라고 보았다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,从荀子身上学到的韩非子也认为社会关系是由人类追求利益的欲望主导的。,이러한 순자에게서 배운 한비자 역시 오로지 세상은 이익을 추구하는 인간의 욕구가 사회관계를 주도한다고 여겼다. +제공된 문서를 한국어로 변환,荀子说要以礼制裁它们,韩非子却说要通过强制的法律制裁人类的这种欲望。,순자가 예로써 그것들을 제재해야 한다고 말한 것에 반하여 한비자는 강제적인 법을 통해서 그러한 인간의 욕구를 제재해야 한다고 하였다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,所谓法律,就像这个熔炉一样,应该起到抑制人们普遍欲望的作用。,법이란 마치 이 용광로와 같이 사람들의 보편적인 욕구를 억제하는 역할을 하는 것이어야 한다는 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,也是,如果法律太严厉或太重,国民可能会拒绝或反抗,所以说得没错。,하긴 법이 너무 엄하거나 무거우면 국민들이 거부하거나 반항할 수도 있을 것이니 틀린 말은 아니다. +한국어로 번역해줘,这是指无论水装在什么碗里,都要保持平直的性质,居者意为“除”。,"이것은 물이 어떤 그릇에 담기든지 간에 늘 평평하게 있으려는 성질을 빗댄 것이고, 거 자가 ‘제거한다’는 뜻으로 쓰였다는 것을 지적한 것이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如今仍喋喋不休地说“有钱无罪,无钱有罪”,动摇法治社会根基的事情层出不穷。,"오늘날 여전히 ‘유전무죄, 무전유죄’를 뇌까리며, 법치사회의 근간을 자꾸 흔들어 대는 일들이 심심치 않게 터져 나오고 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,位于美中西部大平原中央的爱荷华州人对在自己居住的密西西比河西侧(Mississippi the West)培养出首位总统这一事实感到非常自豪。,미중서부 대평원의 한복판에 위치한 아이오와주 사람들은 자신들이 미시시피강 서쪽에서 최초의 대통령을 배출한 주민이라는 데 높은 자긍심을 갖고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,尤其是胡佛的出生地州都德莫因(Des Moines)附近的小村西布兰奇(West Branch)将胡佛总统图书馆和故居等一带定为史迹地进行保护。,특히 후버의 출생지인 주도 데모인 인근의 작은 시골인 웨스트 브랜치는 후버 대통령도서관과 생가 등을 포함한 일대를 사적지로 지정해 보호하고 있다. +한국어로 번역해줘,在市区的路灯上,写着“第31届总统赫伯特胡佛出生地”的横幅自豪地飘扬着。,시가지 가로등마다 ‘31대 대통령 허버트 후버 출생지’라고 쓴 배너들이 자랑스럽게 펄럭이고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1874年8月10日,胡佛出生于西布兰奇的贫穷铁匠的儿子,他在6岁时父亲因病身亡、他在8岁时母亲也因病身亡,所以他一瞬间成为了孤儿。,"1874년 8월 10일 웨스트 브랜치의 가난한 대장장이 아들로 태어난 후버는 6세 때 부친, 8세 때 모친의 병사로 졸지에 고아가 되었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,幸运的是他能在亲戚的帮助和照顾下成长,毕业于名牌大学斯坦福大学后成为矿山技师,所以辗转了全球40多个国家。,"다행히 친지들의 도움으로 성장, 명문 스탠포드대를 졸업 후 광산기사가 되어 세계 40여 개국을 돌아다녔다." +위에서 준 문장을 번역해봐,当时,他作为矿山技师名声很高,1898年被聘为清皇室矿山局首席技师,不仅在满洲一带和朝鲜半岛,还在日本列岛等地获得了旅游的机会。,"그는 당시 광산기사로 명성이 높았으며 1898년에는 청 황실 광산국 수석기사로 초빙돼 만주 일대와 조선 반도는 물론, 일본 열도 등도 광범위하게 여행할 기회를 가졌다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在爆发一战的1914年,他就成为了拥有矿山技术公司的百万富翁。,"1차 세계대전이 발발한 1914년 무렵, 그는 광산기술회사를 소유한 백만장자가 되어 있었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,从1917年美国参加战争开始,胡佛被第28届威尔逊总统任命为粮食厅厅长,因此他在打出“粮食可以战胜战争”的口号下,顺利完成了对联军方面国家的粮食援助。,1917년 미국이 전쟁에 참전하면서부터 제28대 윌슨 대통령에 의해 식량청장으로 임명된 후버는 “식량은 전쟁을 이기게 한다.”는 캐치프레이즈를 내걸고 연합군 측 국가들에의 식량지원을 차질 없이 해냈다. +한국어 문장으로 변환해줘,"基于如此卓越的推进力,他被第29届哈丁(Warren G. Harding,1865-1923)总统任命为商务部长,第30届库利奇(John Calvin Coolidge,1872-1933)总统继续留任,历任2代负责了8年的商务部长。","이 같은 탁월한 추진력으로 그는 제29대 하딩 대통령에 의해 상무장관으로 임명됐으며 제30대 쿨리지 대통령에 의해서도 그대로 유임, 2대 8년에 걸쳐 상무장관을 역임했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在胡佛就任总统的1929年3月,美国的城市都被汽车浪潮所覆盖,百货商店里商品琳琅满目,国民也享受着战后最高消费生活,从此可见当时经济非常繁荣。,후버가 대통령에 취임한 1929년 3월 미국의 도시들은 자동차의 물결로 덮였으며 백화점에는 물건이 가득 차는 등 국민들은 전후 최고의 소비생활을 만끽할 정도로 경제호황을 누리고 있었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,胡佛在大萧条发生两个月前的演讲中,说:“现在贫困在我们社会已经销声匿迹了。”。,그 때문에 대공황이 일어나기 불과 두 달 전의 연설에서도 후버는 “이제 가난은 우리 사회에서 자취를 감춰 가고 있다.”고 말할 정도였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,大萧条突然出现,胡佛并非意识到事态的严重性。,그러나 대공황은 갑자기 찾아왔고 후버는 사태의 심각성을 미처 깨닫지 못했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他对美国民众说:“我国的商品生产和分配仍没有问题”。边说变相民众充满自信地表示只要给他60天的时间就能复经济。,그는 국민들에게 “우리나라의 기본적인 상품 생산과 분배는 여전히 건강한 기반 위에 있다.”면서 60일의 시간을 요구하며 회복시킬 수 있음을 자신했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,恰逢世界经济停滞不前,胡佛不仅使恢复承诺化为乌有,而且很快发生大量失业潮,大规模贫困覆盖了整个美国。,"그러나 때마침 불어닥친 세계경제 전반의 침체는 후버의 회복 약속을 무위로 돌린 것은 물론, 곧 대량실업이 발생하고 대대적인 빈곤이 미 전역을 뒤덮었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,对胡佛感到失望的民众将贫民区称为胡佛村,将在公园长椅上睡觉的失业者覆盖的报纸称为“胡佛毯子”,冷嘲热讽了胡佛的政治承诺。,"후버에 실망한 국민들은 빈민가를 ‘후버촌’, 공원 벤치에서 잠자는 실직자들이 덮은 신문지는 ‘후버 담요’라고 부르며 후버의 실정을 빈정댔다." +제공된 문서를 한국어로 변환,胡佛仍然没有采取从联邦角度出发的救助计划,而是试图通过市场原理恢复经济。,그러나 후버는 끝내 연방 차원에서의 구호계획보다는 시장원리에 의한 회복을 꾀했다. +한국어로 바꿔봐,结果胡佛在1932年的总统选举中再次被提名为共和党候选人,但是最终败给了罗斯福,其原因在于罗斯福的新政意味着联邦政府强力介入。,결국 1932년의 대통령선거에서 공화당 후보로 재지명을 받았으나 강력한 연방정부의 개입을 의미하는 ‘뉴딜정책’을 구호로 내세운 루스벨트에게 패배하고 말았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,直到退任仪式两天前,胡佛还是一位忠实的总统,甚至还致力于经济恢复政策。,후버는 퇴임식 이틀 전까지도 경제 회생을 위한 정책에 몰두할 정도로 우직하고 충직한 대통령이었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在他了解到了国民并未有相信自己并跟随自己,不得不离开白宫。,그러나 국민이 자신을 믿고 따라 주리라는 기대가 큰 오산이었음을 깨달은 채 그는 백악관을 떠나야 했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,根据查尔斯·帕伯和理查德·帕伯的《总统职务履行排名》显示,胡佛综合评价排名在第30位,属于下游。,찰스 파버와 리처드 파버의 『대통령직 수행 순위』에 따르면 후버는 종합평가 30위로 하위권에 속하고 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,他仅在执行各种国内业务中排名第14,中上级别,在其余所有项目都处于下等级别,这反映了在大萧条来临之际未能正确采取措置。,"그는 각종 국내업무 수행에서만 14위로 중상위권을 기록했을 뿐 나머지 모든 항목은 하위 순위로서, 이는 대공황을 맞아 제대로 대처하지 못한 점이 반영된 것으로 보인다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,虽然他担任了两代8年的商务部长,同时是个引领一战后美国经济走向繁荣期的美国历史上最优秀的商务部长,但大萧条带来的巨大负面影响却抹去了他的整个业绩。,2대 8년에 걸쳐 상무장관으로 재임하며 1차 세계대전 후의 미국 경제를 호황기로 이끈 미 역사상 최고의 상무장관이었음에도 불구하고 대공황의 큰 그늘은 그의 업적을 모두 지우고 말았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,位于西布兰奇胡佛史迹地中央的胡佛总统图书馆于1962年对外开放,这比罗斯福和杜鲁门等后任总统图书馆更晚。,웨스트 브랜치의 후버 사적지 중앙에 위치한 후버 대통령도서관은 루스벨트나 트루먼 등 후임 대통령도서관들보다 늦은 1962년에 개관되었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"自1955年美国国会制定《总统图书馆法》之后,由NARA负责总统图书馆的运营以来,这是第三个图书馆。",1955년 미 의회에서 ‘대통령도서관법’을 제정하여 대통령도서관의 운영책임을 NARA가 맡도록 한 이래 세 번째 도서관인 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,只有胡佛总统图书馆和博物馆由NARA管理,但是故居、父亲的铁匠铺、学校、教会、夫妻墓地等一带的相关设施都由国立公园管理厅管理。,"후버 대통령도서관과 박물관만 NARA에서 관리하고 생가, 부친의 대장간, 학교, 교회, 부부 묘소 등 일대의 관련 시설들은 모두 국립공원관리청에서 관리하고 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,该图书馆馆长蒂莫西·沃尔奇说:“总统的评价应该以他的整个一生为对象进行”,对目前以总统在任期间为中心的评价方式提出了异议。,이 도서관의 티모시 월치 관장은 “대통령의 평가는 그의 전 생애 기간을 대상으로 이뤄져야 한다.”면서 현재와 같은 대통령 재임 기간 중심의 평가방식에 이의를 제기했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,他还主张,胡佛总统在就任之前曾担任过8年间2个行政部的商务部长,因此他可谓是克服大萧条的最佳人物。,후버 대통령은 취임 이전에 상무장관을 2개 행정부 8년 동안 역임했기 때문에 대공황을 헤쳐 나가는 데 가장 적임자였다고 그는 주장했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"胡佛比短期解决方案相比,更希望有长期解决方案,因此他在自己信念的自由企业精神和充满活力的个人主义伸张的大原则下尝试了各种解决方案。",후버는 단기처방보다 장기적 근본적 처방을 원했기 때문에 자신의 신념이었던 자유기업 정신과 역동적인 개인주의 신장의 대원칙하에서 해결해 보려 시도했다는 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,另外,胡佛总统图书馆以《草原之家(Little House on the Prairie)》著名的大平原作家劳拉·英格斯·怀尔德(Laura Ingalls Wilder)及其女儿、媒体相关人士兼作家罗斯·怀尔德·莱恩(Rose Wilder Lane)的作品收藏而闻名。,또한 후버 대통령도서관은 『초원의 집』으로 유명한 대평원의 작가 로라 잉걸스 와일더와 그의 딸로서 언론인이자 작가인 로즈 와일더 레인의 작품 컬렉션으로 유명하다. +한국어로 바꿔라,"正如肯尼迪总统图书馆以世界最大的海明威收藏品而闻名一样,这也提示了总统图书馆的另一个方向和作用。",이는 케네디 대통령도서관이 세계 최대 헤밍웨이 컬렉션으로 유명하듯이 대통령도서관의 또 하나의 역할을 제시해 주고 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,劳拉英杰出生于威斯康星州,主要以1870年代美国中部大平���地平凡的农家生活为主题书写了作品,并吸引了全世界的读者。,로라 잉걸스는 위스콘신주 출신으로 1870년대 미 중부 대평원지대의 평범한 농가의 삶을 주제로 한 작품들을 주로 써서 전 세계 독자들에게 크게 어필했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,怀尔德母女与胡佛总统的缘分是在1920年女儿罗斯执笔胡佛的传记《制作赫伯特·胡佛(The Making of Herbert Hoover)》时开始的。,와일더 모녀의 후버 대통령과의 인연은 1920년 딸 로즈가 후버의 전기 『허버트 후버 만들기』를 집필하면서 맺어졌다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,英格斯去世后,女儿莱恩捐赠了母亲的作品和亲笔原稿以及自己的原稿,创造了世界最大的劳拉·怀尔德&罗斯·怀尔德收藏品集。,"잉걸스 사후 딸 레인이 어머니의 작품들과 육필원고, 그리고 자신의 원고 등을 기증하여 세계 최대의 로라 와일더&로즈 와일더 컬렉션을 이루고 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,作为第二次世界大战胜利的英雄,已经证明了卓越领导能力的艾森豪威尔候选人,比起全名,全国民更喜欢用“Ike”来称呼他。,2차 세계대전 승리의 영웅으로 이미 탁월한 지도력이 입증된 바 있는 아이젠하워 후보를 온 국민들은 풀 네임보다도 Ike라는 애칭으로 부르기를 좋아했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他们自豪地戴着红色、白色、蓝色为背景的活动徽章。,그리고 그들은 빨강·하양·파랑 바탕에 이 글귀가 쓰인 캠페인 배지를 자랑스럽게 달고 다녔다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,艾森豪威尔的人气,足够使伊利诺伊州州长出身的民主党候选人小阿德莱E史蒂文森丰富的行政能力和知识、机智、干练的口才、华丽的公约等两次成为无用之物。,"아이젠하워의 치솟는 국민적 인기는 일리노이 주지사 출신인 민주당 아들라이 스티븐슨 후보의 풍부한 행정력과 지식, 재치, 세련된 언변, 화려한 공약 등을 두 차례나 무용지물로 만들기에 충분했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,更何况,给共和党带来了参众两院的压倒性胜利,与罗斯福和杜鲁门的民主党执政20年的终结一起,拉开了新的共和党时代的序幕。,더욱이 공화당에 상하 양원의 압승까지 안겨주어 루스벨트-트루먼으로 이어지는 민주당 집권 20년의 종지부와 함께 새로운 공화당 시대의 개막을 가져왔다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"进入20世纪之后,由于大萧条和第二次世界大战以及韩国战争等被链锁束缚美国,对一刻也无法消除紧张的美国人来说,早日恢复正常状态,重返原状是重大课题,在这种情况下,艾森豪威尔是个能够满足期待的最佳人选。","20세기 들어 대공황, 2차 세계대전 냉전 한국전쟁의 사슬에 얽매여 한시도 긴장을 풀 수 없던 미국민들은 하루빨리 정상 상태로의 복귀를 열망했고 아이젠하워는 이 같은 기대를 충족시켜 줄 최적의 인물로 추대됐던 것이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,他还选择39岁的年轻加利福尼亚参议员理查德•尼克松(Richard Milhous Nixon)作为竞选伙伴,其原因在于当时他年龄为62岁,因此相对属于高龄,以此来消除民众对年龄的担忧。,그는 또 39세의 젊은 캘리포니아 출신 상원의원 리처드 닉슨을 러닝메이트로 택함으로써 62세로 상대적으로 고령이던 자신의 나이에 대한 국민들의 우려를 불식시켰다. +제공된 문서를 한국어로 변환,当时在选举中最大的话题与导致数十万美军伤亡,并陷入僵局的韩国战争的结束息息相关。,당시 선거에서 최대의 이슈는 수많은 미군 사상자를 낸 채 교착상태에 빠져 있던 한국전쟁의 종식과 관련된 것이었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,艾森豪威尔将此作为公约提出,选举结束后,他作为当选者的身份访问了炮火不断的韩国战线,实现了与国民的约定。,"아이젠하워는 이를 공약으로 내세웠고 선거가 끝난 후 당선자 신분으로 포화가 멎지 않았던 한국전선을 방문, 국민과의 약속을 실천했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他在就职演说中强调说:“为了维持国际和平,将与所有国家进行合作”的同时,以此来回答了渴望和平的国民愿望。,"그는 취임연설에서 “국제평화 유지를 위해 모든 국가와 협력하겠다.”고 강조, 평화를 갈망하던 국민들의 염원에 답했다." +한국어 문장으로 변환해줘,实际上,他与共���军进行了不懈的协商,最终停滞了韩国战争,并处于休战,此外,他还反对美军参加越南战争。,실제로 그는 공산군과의 끈질긴 협상을 벌여 한국전쟁의 휴전을 성사시켰으며 미군의 베트남전 참전을 반대했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,他还反说和平利用原子能,对国际原子能委员会(IAEA)的成立起到了决定性作用。,"또 원자력의 평화적 이용을 역설, 국제원자력위원회의 결성에 결정적 역할을 했다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他还试图与苏联交流,所以在20世纪50年代末曾暂时营造了美苏之间和解的氛围。,소련과의 대화를 시도했으며 1950년대 말 잠시 미·소 데탕트 분위기를 가져오기도 했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,艾森豪威尔总统为了减少国内的政府预算,引导了减少国防费、减税、缩小政府事业、放宽各种限制等大幅调整了联邦政府活动的方向。,"아이젠하워 대통령은 국내적으로는 방만한 정부 예산의 감축을 위해 국방비의 절감, 감세, 정부 사업의 축소, 각종 규제의 완화 등 연방정부의 활동을 대폭 축소시키는 방향으로 정책을 이끌어 갔다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,另外,与前任总统不同,他选任了各领域的总统辅佐官,将相当一部分权限委任给他们,以此来他总是不参与细节问题,并追求超越党派的政治。,그리고 전임 대통령들과 달리 분야별 대통령 보좌관을 선임하여 상당 부분의 권한을 위임하고 자신은 세세한 문제에는 관여치 않는 당파를 초월한 정치를 추구했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,出身于德国巴伐利亚地区移民者的艾森豪威尔家族在1740年代为了寻找新世界,移居到了美国东北部宾夕法尼亚州的菲拉德尔斐亚,后来定居在哈里斯堡附近。,독일 바이에른 지방 이민자 출신인 아이젠하워 가문은 1740년대 신세계를 찾아 미국 동북부 펜실베이니아주의 필라델피아로 이주했다가 후에 주도인 해리스버그 인근에 정착했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,德怀特的祖父带领家人移居到堪萨斯州阿比林的一片漂亮的草原上,从事栽培玉米和畜牧业,堪萨斯州成为了他们的第二故乡。,드와이트의 조부가 가족을 이끌고 캔자스주 애빌린의 멋진 초원으로 이주하여 옥수수 재배와 목축업에 종사하면서 캔자스주는 그들의 제2의 고향이 되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,父亲在公司开设德克萨斯北部铁路时,移居到邻近的德克萨斯州小镇丹尼森,当时生了德怀特。,부친은 회사가 텍사스 북부의 철도를 개설할 때 인근 텍사스주의 소읍 데니슨으로 이주했으며 그때 드와이트를 낳았다. +한국어 문장으로 변환 부탁,根据查尔斯·帕伯和理查德·帕伯的《总统职务履行排名》,艾森豪威尔在综合评价中排名第24,属于中下游。,찰스 파버와 리처드 파버의 『대통령직 수행 순위』에 따르면 아이젠하워는 종합평가 24위로 중하위권에 속하는 것으로 나타났다. +한국어로 바꿔봐,他成长的艾比林是位于密西西比河西部大平原中央的拥有3千人口左右的小镇,今天以艾森豪威尔城市而闻名。,"그가 성장한 애빌린은 미시시피강 서부 대평원의 중앙에 위치한 인구 3천 명의 소읍, 오늘날 아이젠하워의 도시로 유명하다." +한국어로 바꿔라,"位于市中心的艾森豪威尔中心,中央以他的铜像为中心,其周边有发展期的房子、墓地、博物馆、图书馆等,以此来形成了巨大的历史公园。","도심 한복판에 위치한 아이젠하워센터에는 중앙에 그의 동상을 중심으로 성장기의 집과 묘소, 박물관, 도서관 등이 자리 잡고 있어 커다란 역사공원을 이루고 있다." +한국어로 번역,从1898年到1946年,艾森豪威尔家族生活近50年的私宅位于历史公园的一角,展现了荒凉的堪萨斯平原乡村房屋的典型。,1898년부터 1946년까지 50년 가까이 아이젠하워 가족이 살았던 사저는 역사공원의 한켠에 위치해 황량한 캔자스 평원 시골집의 정형을 보여 준다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,位于中心入口处被命名为“冥想之家”的他的墓地是以教会建筑风格来建造的,体现了艾森豪威尔家族深厚的信仰。,센터 입구에 ‘명상의 집’이라는 이름이 붙여진 그의 묘소는 교회 건축 양식으로 지어진 것으로 아이젠하워 가문의 깊은 신앙심을 나타내고 있다. +한국어로 바꿔봐,可以看到也有相当多的艾森豪威尔总统的个性面貌相关书信,特别是麦克阿瑟将军和两人之间的书信备受瞩目。,아이젠하워 대통령의 인간적 면모를 볼 수 있는 개인 서신 등도 상당수 보존되어 있는데 특히 맥아더 장군과 두 사람 사이에 주고받은 편지들이 눈길을 끌고 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,艾森豪威尔在信中经常使用麦克阿瑟的尊称“将军”,麦克阿瑟则写下了“亲爱的艾克”,从中可以看出两人之间多么亲密。,편지에서 아이젠하워는 맥아더를 항상 ‘장군님’이라고 존칭을 사용했고 맥아더는 ‘사랑하는 아이크’라고 적고 있는 등 두 사람간의 매우 친밀했던 인간적 관계를 보여 주고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,阿比林虽然是荒凉的大平原地区的乡村,但由于横穿大陆的铁路经过,所以是德克萨斯等南部地区向东部运输的交通要地。,애빌린은 황량한 대평원지역의 시골이지만 대륙횡단 철도가 지나기 때문에 텍사스 등 남부지역에서 동부로의 수송을 위한 교통의 요지이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这个村庄每到夏天就会因数百万头牛和牧童蜂拥而至成为一个非常热闹的村庄。,여름이 되면 수백 만 마리의 소와 목동들이 몰려들어 꽤 북적이던 마을이었다. +한국어로 바꿔봐,从南部墨西哥湾赶来牛群的牧童们在夏天经常展开自己的爱犬灰狗的比赛。,남부 멕시코만으로부터 소떼를 몰고 온 목동들은 여름 동안 자신들의 애견인 그레이하운드의 경주를 열곤 했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在主街建立了“灰狗博物馆”,以此来让人可知他们的传统。,그래서 메인 스트리트에는 ‘그레이하운드 박물관’이 건립되어 그들의 전통을 말해 주고 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,目前,这座城市位于连接堪萨斯城至科罗拉多州丹佛的大陆横贯公路70号公路上,但是城市似乎停止了发展,一直处于停滞不前的状态。,"오늘날 이 도시는 주도 캔자스시티에서 콜로라도주 덴버를 연결하는 대륙횡단 도로인 70번 도로상에 위치하고 있지만, 성장을 멈춘 듯 정체되어 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,市民还对培养出美国历史上伟大的将军兼被尊称为伟大的总统艾森豪威尔充满自豪。,그러나 시민들은 미국 역사상 위대한 장군이자 명 대통령으로 추앙받는 아이젠하워를 키워 낸 자부심에 가득 차 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,艾森豪威尔因父亲的乳制品业的低迷不振而根本就没想过上大学。,아이젠하워는 부친의 낙농업 사업 부진으로 대학 진학은 염두에 두지도 못했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在一战时,曾担任军队训练教官,并作为巴拿马运河驻军活跃的他开始崭露头角的是从1930年初被提拔为菲律宾驻军司令官麦克阿瑟将军的助理的那一时期。,1차 세계대전 때 군 훈련교관을 지냈고 파나마운하 주둔군으로 활약하던 그가 두각을 나타낸 것은 1930년 초 필리핀 주둔군사령관이던 맥아더 장군의 보좌관으로 발탁되면서부터였다. +한국어로 번역해줘,1941年日本攻击珍珠港后,被乔治·马歇尔(george marshall)参谋总长任命为太平洋战略负责官,并发挥了卓越的企划能力。,1941년 일본의 진주만 폭격 이후에는 조지 마셜 참모총장에 의해 태평양전략 담당관에 임명되어 탁월한 기획능력을 발휘했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,此后,被选为北约最高司令官的他最终于在1944年6月的欧洲战线上成功登陆诺曼底,给希特勒带来了决定性的惨败,他被称赞为国民英雄。,이후 나토 최고사령관으로 발탁된 그는 마침내 1944년 6월 유럽 전선에서 노르망디 상륙작전을 성공시켜 히틀러에게 결정적인 패배를 안겨 줌으로써 국민적 영웅으로 칭송받게 되었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,艾森豪威尔作为德国人的后代,在二战期间曾站在打败德国的前列,他的命运经常被称为命运戏耍。,독일인의 후손으로 2차 세계대전 중 독일 타도에 앞장서야 했던 아이젠하워의 운명은 생의 아이러니로 종종 회자된다. +한국어로 번역해줘,1945年战争结束后,艾森豪威尔根据杜鲁门总统的意愿被任命为下一任美国陆军参谋总长。,1945년 전쟁이 끝난 후 그는 트루먼 대통령의 뜻에 따라 차기 미 육군참모총장에 임명되었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,他的主要任务是将战争中最高增援至1200万人的美国陆军裁减到平时的150万人,该任务困难较大。,그의 주된 임무는 전쟁 중 최고 1200만 명까지 증원되었던 미 육군을 평시체제 150만 명으로 감축하는 매우 어려운 것이었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,退伍后,他曾经希望工作在教育界,因此1948年5月被推举为位于纽约的名门大学哥伦比亚大学校长,暂时走上了教育家的道路。,전역 후 교육계에 몸담고 싶다는 꿈을 가져온 그는 1948년 5월 뉴욕에 위치한 명문 컬럼비아대학의 총장으로 추대되어 일시적으로 교육자의 길을 걸었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,但是他过了17个月后,于1951年被杜鲁门总统再次选为北大西洋公约组织(NATO)司令官,重新回到了军队。,"그러나 그는 바로 17개월 만인 1951년, 트루먼 대통령에 의해 북대서양조약기구 사령관으로 재소환되어 다시 군에 복귀했다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他在哥伦比亚大学校长任期内执笔的回忆录《欧洲的十字军战争(Crusade in Europe)》曾经进入过畅销书的行列。,그가 컬럼비아대학 총장 재임 중 집필한 회고록 『유럽의 십자군전쟁』은 베스트셀러 반열에 오르기도 했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在担任北约司令官期间,1952年总统选举临近时,杜鲁门总统对外宣布不参加总统选举,共和和民主两党开始要求他担任本党的总统候选人。,"이어 나토사령관으로 복무 중 1952년 대통령 선거가 다가왔을 때 트루먼 대통령이 불출마를 선언하자 공화, 민주 양당에서는 그에게 자당의 대통령 후보를 맡아 줄 것을 타진해 왔다." +한국어로 바꿔봐,"艾森豪威尔总统在任期间一直关注战后的社会福利问题,因此创立了保健部、教育部、福利部等部门。","아이젠하워 대통령은 재임 중 전후의 사회복지 문제에 관심을 기울여 이를 담당할 보건부, 교육부, 복지부 등의 부서를 창설했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1957年,位于阿肯色州小石城的一所白人高中发生了黑人学生被拒绝入学的事件,州长甚至动员民兵队来支持了该事件。,"1957년 아칸소주 리틀록의 한 백인 고등학교에서 흑인들의 입학을 거부하고, 주지사는 민병대까지 동원하여 이를 옹호하는 일이 발생했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,对此,艾森豪威尔投入了1000名空降部队,保护黑人学生上学,让军人在一个学期继续巡视该学校等,强硬对抗歧视行为,最终屈服了种族歧视论者。,"이에 대해 아이젠하워는 1천 명의 공수부대를 투입, 흑인 학생들을 호위해 등교케 하고 군인들이 한 학기 동안 계속 학교를 순시하도록 하는 등 강경하게 맞서 마침내 인종차별론자들을 굴복시켰다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他将对外政策委托给了国务卿约翰·杜勒斯,他创设了东南亚条约组织(SEATO)等,为阻止共产主义扩散而做出了巨大贡献。,그는 대외정책은 존 덜레스 국무장관에게 위임했는데 동남아조약기구를 창설하는 등 공산주의 확산을 막는 데 크게 기여했다. +한국어로 바꿔봐,他还让苏联总书记赫鲁晓夫的访美成为现实,并向苏联提议了有关公开领空和调查空中军事设备的协定等,为消除冷战而做出了努力。,또 흐루쇼프 소련 서기장의 방미를 실현시키고 소련에 영공 공개와 공중 군사설비 조사에 관한 협정을 제안하는 등 냉전 해소를 위해 힘썼다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,艾森豪威尔卸任后,在南北战争的激战地宾夕法尼亚州盖茨堡构建了农场,在那里边画画儿边度过晚年。,아이젠하워는 퇴임 후 남북전쟁의 격전지였던 펜실베이니아주 게티즈버그에 농장을 짓고 그림을 그리며 말년을 보냈다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如今,虽然艾比林也有人气,但是盖茨堡的艾森豪威尔的住宅也有很多游客。,오늘날 애빌린 못지않게 게티즈버그의 아이젠하워 하우스에도 많은 관광객이 몰려들고 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在这里保存了林肯、华盛顿等地的人物画和各种风景画,他留下的数十件作品,保管状态良好,以此来充分体现了作为艺术家总统的面貌。,"이곳에는 링컨, 워싱턴 등의 인물화와 각종 풍경화 등 그가 남긴 수십 점의 작품들이 보존돼 예술가 대통령으로서의 면모를 보여 주고 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,艾森豪威尔总统图书馆馆长马丁介绍:“艾森豪威尔作为政治��和军人,他成功结束了在不同两个领域的优秀总统。”。,아이젠하워 대통령도서관의 마틴 티즐리 관장은 아이젠하워 가 정치인으로서 군인으로서 두 가지 생을 모두 성공적으로 마친 훌륭한 대통령이라고 소개했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,对于他最大的业绩,馆长表示:“位于艾森豪威尔中心中央的总统铜像上写着‘和平的冠军’几个字。”。,그의 가장 큰 업적에 대해서는 “아이젠하워센터 중앙에 있는 대통령 동상에는 ‘평화의 챔피언’이라는 글귀가 써 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,他还说:“他还是一位努力为饱受战争痛苦的美国人民带来和平的总统。”。,그만큼 그는 전쟁에 피곤해 있던 미국민들에게 평화를 심어 주려 노력한 대통령으로 남아 있다.”고 설명했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,该图书馆是NARA旗下的第四个总统图书馆,1962年开始对外开放,初期收藏资料仅为120万件的,通过不懈努力,到目前为止成为了260万件。,이 도서관은 NARA 산하 대통령도서관으로는 네 번째로 1962년 개관됐으며 초기에 120만 점이던 소장 자료가 꾸준한 수집 노력으로 현재 260만 점으로 증가됐다. +한국어로 번역해줘,主要与第二次世界大战息息相关的资料很多,目前也有很多人前来参观,其中包括400多名注册学者在内的众多研究者。,주로 2차 세계대전과 관련된 것들이 많으며 400여 명의 등록 학자들을 비롯한 수많은 연구자들이 찾고 있다. +한국어로 바꿔라,两年后,他再次搬到阿比林,在那里度过了高中时期。,그러나 2년 후 다시 애빌린으로 이사하면서 그는 그곳에서 고등학교까지의 어린 시절을 보내게 되었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,提斯利馆长就总统图书馆为地区社会做出贡献的部分表示,艾森豪威尔总统的诞辰日(10月14日)和第二次世界大战相关的各种纪念日等各种追悼活动都在图书馆举行,而且艾比林居民的参与度非常高。,티즐리 관장은 대통령도서관이 지역사회에 기여하고 있는 부분에 대해 아이젠하워 대통령의 탄생일과 2차 세계대전 관련 각종 기념일 등에 다양한 추모행사를 갖고 있으며 애빌린 주민들의 참여도는 매우 높다고 했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,艾森豪威尔总统执政时期的20世纪50年代中后期也是正值美国电视时代开幕之际,因此被评价为通过电视与国民接触频繁的总统。,그리고 아이젠하워 대통령의 집권 시기인 1950년대 중후반은 미국에서 TV시대가 개막될 무렵이어서 역대 어느 대통령보다도 국민들과 TV를 통한 접촉이 많았던 대통령으로 평가했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他还说,曾致力于增进国民生活便利,并创立了如今像蜘蛛网一样连接全世界的高速公路网,这也是艾森豪威尔总统的业绩。,또한 국민생활 편의를 증진시키는 데 많은 노력을 기울였으며 오늘날 전 미국을 거미줄처럼 연결시키고 있는 고속도로망을 창시한 것도 아이젠하워 대통령이라고 말했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他作为军队指挥官和政治领导,被军队和在美国人民深受爱戴。,그는 군 지휘관으로 또한 정치지도자로 군부에서는 물론 미국민들로부터도 사랑받고 존경받은 리더 중의 리더로 기억되고 있다. +한국어로 번역해줘,他回忆说自己特别喜欢高尔夫和钓鱼等体育项目,当时现场直播总统和职业高尔夫选手阿诺德•帕默的高尔夫比赛是国民最关心的事情之一。,특히 그는 골프와 낚시 등 스포츠를 좋아했으며 당시 생중계된 대통령과 프로 골퍼 아놀드 파머와의 골프경기는 국민들의 가장 큰 관심사의 하나였다고 회고했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,1963年11月21日,肯尼迪在德克萨斯州达拉斯的枪响中,他的人生在最高全盛时期消失在历史背后,尽管执政时间只有2年10个月(10千37天),但他仍然是美国人民最喜爱的总统。,1963년 11월 21일 텍사스주 댈러스에서의 총성으로 인생 최고의 전성기에 역사의 뒤안으로 사라지게 된 케네디는 불과 2년 10개월의 짧은 집권 기간에도 불구하고 미국민에게 가장 사랑받는 대통령으로 남아 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,所以他在去世后在位于波托马克河对岸的阿灵顿国立墓地中心、俯瞰华盛顿市区的山坡中央,以“不朽的火花(Eternal Flame)”活在美国人民的心中。,"그래서 그는 죽어서도 포토맥강 건너 알링턴 국립묘지 한복판, 워싱턴 시가지가 모두 내려다보이는 언덕 중앙에 ‘불멸의 불꽃’으로 살아 미국민들의 마음속에 타오르고 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,他主张的被称为“新边疆(New Frontier)”的政策被评价为仅次于罗斯福总统“新政”的政策。,‘뉴 프런티어’라고 불린 그의 정책은 루스벨트 대통령의 ‘뉴딜’에 버금가는 것으로 평가되고 있다. +한국어로 번역,他还创立了“和平志愿团”,开展了让美国的年轻人到世界各个角落指导教育和务农的人类之爱等各种政策。,"그는 또 ‘평화봉사단’을 창설, 미국의 젊은이들이 세계 구석구석 후진국을 찾아가 교육과 영농을 지도케 하는 인류애적 차원의 정책을 펼쳤다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,虽然比苏联晚了一步,但是他以先驱者的意志推进了载人宇宙开发项目,使美国成为世界上第一个征服月球的国家。,"소련보다 한발 늦기는 했지만 선구자적인 의지로 유인 우주개발계획을 추진, 미국이 세계 최초의 달 정복 국가가 되도록 했다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,虽然因侵略古巴的失败而在国际上丢脸,但进入20世纪60年代后,随着大众文化的迅速扩散,美国人高度期待出现能够实现美国理想的年轻且有勇气的领导人,当时,肯尼迪是最佳人选,甚至被当作“美国的象征”。,비록 쿠바 침공 실패로 국제적 망신을 하기도 했지만 1960년대 들어 대중문화의 급속한 확산과 함께 미국적 이상을 실현할 젊고 용기 있는 지도자의 출현을 기대하고 있던 미국민들에게 케네디는 ‘미국의 상징’으로까지 받들어졌던 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,他没有卓越的头脑,也不是具备强大意志力。,그는 탁월한 두뇌의 소유자도 아니고 강력한 의지력을 갖춘 인물도 아니었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"更何况,从进入政界到成为总统,在政治成长的整个过程他受到了许多指责,一是因为,以百万富翁的父亲约瑟夫肯尼迪的金钱为首的积极介入。",더욱이 정계 입문에서 대통령이 되기까지 정치적 성장 과정이 백만장자 아버지 조지프 케네디의 금권을 앞세운 적극적 개입에 의한 것이라는 비난을 받기도 했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,他能够实施强有力的进步政策的原因是谦虚和努力的态度。,그러나 그가 강력하고 진보적인 정책을 펼 수 있었던 것은 겸손하고 노력하는 자세 때문이었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他以深思熟虑的态度关注社会的各种问题,尤其致力于树立民主主义原则的守护者形象。,그는 사려 깊은 성품으로 사회의 다양한 문제들에 대해 깊은 관심을 갖고 있었으며 특히 민주주의 원칙의 수호자로 이미지를 심었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,1917年在波士顿郊外的布鲁克林,作为爱尔兰移民的后代成为百万富翁的乔治•肯尼迪和罗兹之间的9个兄妹中第二个儿子出生的肯尼迪虽然病弱,在学校成绩也不太好,但是喜欢与人交往,喜欢体育。,1917년 보스턴 교외의 브루클린에서 아일랜드 이민의 후손으로 백만장자가 된 조지프 케네디와 로즈 사이의 9남매 중 둘째아들로 태어난 케네디는 병약하고 그다지 학교 성적도 좋지 않았으나 사람을 사귀기 좋아했고 스포츠를 좋아했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,他进入哈佛大学后享受了广泛的旅行,在升到高级别后,逐渐对学业产生了浓厚的兴趣。,그는 하버드에 입학한 후 광범위한 여행을 즐겼으며 상급 학년으로 올라가면서 점차 학업에 흥미를 보였다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他的毕业论文讲述了关于英国应对纳粹德国的失败,以《为什么英国睡觉(Why England Slept)》为题出版,成为畅销书。,영국의 나치 독일에 대한 대응 실패를 다룬 그의 졸업논문은 『왜 영국은 잠을 잤는가』라는 제목의 책으로 출판되어 베스트셀러가 되기도 했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,接着,1942年他在日军侵略珍珠港之前加入美国海军,成为了PT(鱼雷艇)指挥官,在太平洋战争时期,虽然受到了军神风勇敢战斗的攻击,但是他还获得了银星勋章。,"이어 그는 일본군의 1942년 진주만 폭격 직전 미 해군에 입대해 PT 지휘관으로 활약, 태평양전쟁 시 일본군의 가미가재식 공격에 용감히 싸운 공로로 은성훈장을 받기도 했다." +�� 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,1945年他因腰椎手术而退役后,在父亲的劝告下进入政界,在1946年作为民主党议员当选为联邦众议院议员。,1945년 디스크 수술로 전역 후 부친의 권고로 정계에 입문하여 1946년 민주당 소속으로 연방하원에 당선됐다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,第二年,他与毕业于乔治华盛顿大学,与曾是《华盛顿时报》驻伦敦记者的24岁的杰奎琳·布维尔(cqueline Bouvier)结婚。,이듬해 그는 조지워싱턴대를 나오고 워싱턴타임스­헤럴드의 런던 특파원이던 24세의 재클린 부비어와 결혼했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,具有智慧和美貌的女记者杰奎琳和美男参议员结婚的这一事实,在当时备受关注。,지성과 미모를 갖춘 여기자 재클린과 미남 총각 상원의원과의 결혼은 당시 커다란 화제를 불러일으켰다. +한국어로 바꿔라,"他致力于从事议员活动,1957年撰写了《有勇气的人(Profiles in courage)》,这本书讲述了在美国议会留下优秀业绩的议员的故事,并获得了当年的普利策奖。",그는 열심히 의원활동을 했으며 1957년 미 의회에서 훌륭한 업적을 남긴 의원들의 이야기를 엮은 『용기 있는 사람들』이라는 책을 저술해 그해의 퓰리처상을 받았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他被誉为卓越的作家和具有正确理想的政治家,受到了很好的评价。,그는 일약 탁월한 저술가이자 올바른 이상을 가진 정치인으로 호평을 받았다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在1960年他成为民主党总统候选人,在美国总统选举历史上首次实施的电视辩论中,他以年轻、帅气的面貌独占选民们的人气。,그리고 1960년 민주당 대통령 후보가 되어 미 대통령선거 역사상 처음 실시된 TV토론에서 젊고 핸섬한 모습으로 유권자들의 인기를 독차지했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他以微弱的差距战胜脸色苍白、流冷汗的、病弱的尼克松候选人,得以当选。,창백한 안색에 식은땀까지 흘리는 칙칙하고 병약한 모습의 닉슨 후보를 근소한 차이로 따돌려 당선될 수 있었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,他进入白宫后,他的第一夫人杰奎琳作为很好的参谋和伙伴起扮演了很好的角色。,백악관에 들어간 후 퍼스트레이디 재클린은 훌륭한 참모이자 동반자 역할을 했다. +한국어로 번역,特别是1963年8月,他们2岁的儿子帕特里克去世后,夫妻关系变得很好。,"특히 1963년 8월, 2살배기 아들 패트릭이 죽은 후에 두 사람의 금슬은 상당히 좋아진 것으로 전해졌다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,根据查尔斯·帕伯和理查德·帕伯的《总统职务履行排名》,肯尼迪总统在综合评价排名在第8位,虽然任职时间很短,但仍名列前例。,찰스 파버와 리처드 파버의 『대통령직 수행 순위』에 따르면 케네디 대통령은 종합평가 8위로 짧은 재임 기간에도 불구하고 상위권을 기록했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,据分析,就行政部业务执行问题上,他排名第四,整体排名较高,其原因在于国民对他的个人支持率相当高。,행정부 업무수행과 관련해 가장 높은 4위의 순위를 보이는 등 전반적으로 높은 순위를 보인 것은 그에 대한 국민들의 개인적 지지도가 상당히 높았기 때문으로 분석된다. +위에서 준 문장을 번역해봐,美国东北部马萨诸塞州的波士顿港南部,凉爽的地方,肯尼迪总统图书馆位于只有波士顿湾的哥伦比亚角尖上矗。,"미국 동북부 매사추세츠주의 보스턴항 남부, 시원하게 보스턴만이 펼쳐져 있는 컬럼비아곶 끝자락에는 케네디 대통령도서관이 우뚝 서 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"图书馆由当代最著名的建筑家贝聿铭来设计,设立在海边的尽头的图书馆是高度为10层楼的白色建筑,与马萨诸塞大学相邻。,。",당시 세계 최고의 건축가였던 아이 엠 페이의 설계로 바닷가 끄트머리에 지어진 도서관은 10층 높이의 하얀 건물로 매사추세츠대학과 인접해 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他一直去大学,并乘坐地铁和公交车等交通工具,年轻人总是非常多,更加凸显了“年轻总统”肯尼迪的形象。,지하철역이나 버스 정류장 등을 대학과 함께 사용함으로써 늘 젊은이들이 북적거리고 ‘젊은 대통령’ 케네디의 이미지를 더욱 부각시켜 주고 있다. +한국어로 번역해줘,总统相关展厅由地���层和1层共两层组成,共有24个展厅。,대통령 관련 전시실은 지하층과 1층 두 개 층에 24개의 전시실로 구성되어 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,从1楼出入口进入,观看10多分钟的介绍视频后,如果走到B10楼,就可以观看1960年选举游说相关的展示。,1층의 출입구로 입장한 후 10여 분간의 소개 영상을 관람한 뒤 지하로 내려가면 1960년 선거 유세 관련 전시실로부터 시작된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,迎接当时电视时代的开幕,为了观看成为胜利领头羊的尼克松候选人的电视讨论内容,另外设置了独立的房间。,당시 TV시대의 개막을 맞아 최초로 실시되어 승리의 견인차가 되었던 닉슨 후보와의 TV토론 내용을 볼 수 있도록 별도의 독립된 방을 꾸몄다. +한국어로 바꿔봐,"最后以讲述他的暗杀的《1963年11月22日室》和《遗产(Legacy)室》结尾。,。",마지막으로는 그의 암살을 다룬 ‘1963. 11. 22실’과 ‘유산실’로 끝을 맺는다. +한국어 문장으로 변환 부탁,《1963.11.22室》将当时达拉斯发生暗杀事件的瞬间与照片联系起来,提高了戏剧性的紧张感。,‘1963. 11. 22실’은 검은 암실에 당시 댈러스에서 저격 사건이 벌어지는 순간순간을 사진들로 연결시켜 극적인 긴장감을 높였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,事件发生后,在播放CBS电视台紧急新闻中,主持人沃尔特·克朗凯特都严肃地展示了从首次报道悲剧消息到他的葬礼过程。,사건이 발생하자마자 CBS 방송 긴급뉴스에서 앵커 월터 크롱카이트가 비극적인 소식을 처음 전하는 모습부터 그의 장례 절차까지 엄숙하게 전시되어 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,遗产室中展示了对他的去世表示哀悼的美国人的表情和全世界的哀悼。,유산실에는 그의 죽음을 애도하는 미국인들의 표정과 전 세계의 애도 등을 전시했다. +한국어 문장으로 변환해줘,经过这个房间和柏林墙实物展示后,可以观看10层高的全玻璃展望广场,其名为“pavillion”。,이 방을 지나면 베를린 장벽 실물 전시를 거쳐 10층 높이의 통유리 전망광장인 ‘파빌리온’으로 나가게 돼있다. +한국어로 바꿔봐,全面展开的波士顿湾,给人留下从幼年时期到青年时期一直望着大海梦想的肯尼迪总统最后的印象。,전면으로 펼쳐진 보스턴만은 유년기부터 청년기까지 그 바다를 바라보며 꿈을 키워온 케네디 대통령에 대한 마지막 깊은 인상을 남긴다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,pavilion后面设有特别展室,在那里收集了“JFK和古巴导弹危机”相关内容。,파빌리온 뒤편으로는 특별전시실을 마련하여 ‘JFK와 쿠바 미사일 위기’ 관련 내용을 모아 놓았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在研究楼还收藏了840万页文件记录物和40万张照片记录物以及800万英尺(1.1万小时)音响记录物,到目前为止,仍在收集相关文件和资料。,"또한 연구동에는 문서 기록물 840만 페이지와 사진 기록물 40만 장, 오디오 기록물 800만 피트 등이 소장되어 있고 지금도 관련 문서와 자료들이 계속 수집되고 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,研究空间也很大,并一直对外开放,因此全世界的研究者都能随时阅览资料并进行研究。,연구공간도 넓게 마련되어 있어 전 세계의 연구자들이 언제라도 자료를 열람하고 연구할 수 있도록 개방하고 있다. +한국어로 번역해줘,图书馆内的两个礼堂和许多宴会厅被租借为波士顿市民的各种活动场所,因此与JFK和波士顿市民的牢固纽带还在继续。,그리고 도서관 내 두 개의 강당과 많은 연회실들이 보스턴 시민들의 각종 행사장소로 대여되고 있어 JFK와 보스턴시민들과의 끈끈한 유대가 여전히 계속되고 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,他在波士顿布鲁克林的故居被指定为JFK国立历史地区,到目前为止还保存着肯尼迪家的传统。,이밖에도 보스턴 브루클린에있는 그의 생가는 JFK국립역사지구로 지정되어 케네디가의 전통을 보존하고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,在位于从波士顿延伸到东南侧大海的科德角半岛中心的希恩斯港附近的肯尼迪家的夏季别墅也保存完好,以“JFK Hiannis博物馆”为名向公众开放。,또한 보스턴에서 남동쪽 바다로 뻗어 나간 케이프코드 반도 한복판에 위치한 히아니스항 인근에는 케네디가의 하계별장이 잘 보존돼 ‘JFK히아니스 뮤지엄’이��는 이름으로 일반에 공개되고 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,希恩斯港是连接肯尼迪家别墅所在的玛塔斯巴恩雅德岛的船运所在地,保存着肯尼迪幼年时期的痕迹。,히아니스항은 케네디가의 별장이 있던 마르타스 바인야드 섬을 연결하는 배편이 있는 곳으로 케네디의 유년시절의 흔적들이 보존되어 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,位于肯尼迪遭遇暗杀的德克萨斯州达拉斯埃尔姆街的迪莱广场大厦内,在暗杀者奥斯瓦尔德为狙击而藏匿的场所中开设了“6层博物馆(the Sixth Floor Museum)”。,케네디가 암살당한 텍사스주 댈러스 엘름스트리트에 위치한 딜레이 플라자 빌딩에는 암살자 오스왈드가 저격을 위해 숨어 있던 장소에 ‘6층 박물관’이 개설되어 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,事件发生的当时的德克萨斯教科书大厦以模型复原,再现了令人毛骨悚然的历史瞬间。,사건 당시 텍사스 교과서 빌딩이었던 이 건물 6층 암살자의 은신처를 모형을 통해 복원하여 소름끼치는 역사적 순간을 그대로 재현해 놓았다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,其周围展示着肯尼迪访问得克萨斯州的政治背景等历史记录。,그 주변에는 케네디가 텍사스주를 방문한 정치적 배경 등 역사적 기록물들이 전시되어 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,肯尼迪总统图书馆被大众所熟知的原因是“海明威资料室”。,케네디 대통령도서관이 일반에 더 널리 알려진 것은 ‘헤밍웨이 자료실’ 때문이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"图书馆6层整体的海明威室收藏着分散在全世界的海明威相关资料90%以上,因此这里是全世界海明威研究家们前来参观的场所。",도서관 6층 전체를 차지하고 있는 헤밍웨이실은 전 세계 흩어져 있는 헤밍웨이 관련 자료의 90% 이상을 소장하고 있어 전 세계의 헤밍웨이 연구가들이 찾아오는장소이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,访客们对此的疑问是,与海明威相关的庞大的资料室为什么在这里。,방문객들이 갖게 되는 의문은 헤밍웨이와 관련된 방대한 자료실이 왜 이곳에 있는가일 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,海明威的最后夫人玛丽·海明威通过第一夫人杰奎琳·肯尼迪在古巴革命时期紧急逃亡,因此她试图返还保留在自己居住地瞭望山庄的海明威作品集等各种资料。,헤밍웨이의 마지막 부인인 메리 헤밍웨이가 영부인 재클린 케네디를 통해 쿠바 혁명기에 급히 피해 나오면서 자신들의 거주지 핀카 비지아에 그대로 두고 온 헤밍웨이의 작품집을 비롯한 각종 자료들의 반환을 시도했던 것이다. +한국어로 번역,在一触即发的情况下,肯尼迪通过热线向卡斯特罗请求合作,卡斯特罗也对此表示同意,最终玛丽海明威偷偷地拿回了留在古巴的海明威的大部分遗物。,"전운이 감도는 일촉즉발의 상황에서도 케네디는 카스트로에게 핫 라인을 통해 협력을 요청했고, 카스트로도 이에 동의하여 마침내 메리 헤밍웨이는 은밀하게 쿠바에 남아 있던 헤밍웨이의 유품들을 대부분 가져올 수 있었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,由于这种缘分,玛丽·海明威在1986年去世后,将所有资料捐赠给了肯尼迪总统图书馆。,이러한 인연으로 메리 헤밍웨이는 1986년 사망하면서 모든 자료들을 케네디 대통령도서관에 기증했다. +한국어로 바꿔봐,海明威资料室不仅保管着《武器啊,再见了》、《老人和大海》等打字稿草稿,还保管着各种杂志投稿、书信和照片等资料。,"헤밍웨이 자료실에는 『무기여 잘 있거라』, 『노인과 바다』 등 타이핑 원고 초고는 물론, 각종 잡지 기고 및 서신과 사진 자료들이 보관되어 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,海明威为了构思作品而学习的钓鱼、狩猎、博廷等的笔记本等也都在这里保管着。,"헤밍웨이가 자신의 작품 구상을 위해 ‘낚시’, ‘사냥’, ‘보팅’ 등에 관해 공부한 노트 등도 전시되어 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,特别是2009年古巴政府捐赠了留在古巴的资料复制本的3千多件,因此可以收藏更多的资料。,특히 2009년 쿠바 정부가 쿠바에 남아 있던 자료들의 복제본 3천여 점을 기증함으로써 더욱 많은 자료를 소장할 수 있게 되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"被波士顿出身的肯尼迪年轻、都市风格的干练形象所吸引的美国国民并不喜欢他,其原因是他既不是名牌大学的毕业生,也不是出身于新英格兰,事实上,他是首位德克萨斯州出身、具有""德克萨斯乡巴佬""形象的总统。","그러나 보스턴 출신 케네디의 젊고 도시풍의 세련된 이미지에 매료되어 있던 미국민들은 명문대 출신도 아니고 뉴잉글랜드 출신도 아닌, 사실상 최초의 텍사스주 출신으로 ‘텍사스 촌놈’ 이미지를 가진 그를 별로 탐탁하게 여기지 않았다." +한국어로 바꿔봐,艾森豪威尔总统虽然出生于父亲的工作地德克萨斯丹尼森,但由于在堪萨斯州艾比林长大,没有把他视为正式的德克萨斯人。,"아이젠하워 대통령이 부친의 근무지인 텍사스 데니슨에서 출생했지만 캔자스주 애빌린에서 성장했기 때문에, 본격적인 텍사스 사람으로 여기지 않았던 것이다." +한국어로 바꿔라,约翰逊被人们视为像德克萨斯人一般性格一样粗鲁、没有教养、只能说话的那种乡下人。,존슨은 텍사스 사람들의 일반적인 기질대로 거칠고 교양 없는 이미지에 말만 잘하는 시골뜨기 인물로 비쳐졌다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他总是在预算问题和人事问题上,发挥了总统的强力权力,而且经常通过彻底的准备和慎重的判断力来很好地控制了立法化过程。,예산문제와 인사문제 등에서 대통령의 강력한 권한을 행사했고 늘 철저한 준비와 신중한 판단을 통해 입법화 과정도 잘 통제했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"最具代表性的例子就是,以越南战争相关的“北部湾决议”为例,即使没有议会的特别批准,总统也可以派遣军队使用等,他大幅强化了总统的权限。",대표적으로 베트남전 관련 ‘통킹만 결의안’의 경우 의회의 특별승인 없이도 대통령이 군대를 파견하고 사용할 수 있는 권한을 소유하는 등 대통령의 권한을 대폭 강화시킨 것이었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,他以对话和妥协以及勤勉的态度摆脱了初期的反感,并成为了值得信赖的国民总统。,"그는 대화와 타협, 근면한 태도로써 초반의 비호감을 떨치고 신뢰받는 국민의 대통령으로 자리매김할 수 있었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,1908年,约翰逊在德克萨斯州中部中心的斯通威尔(stonwell)出生,是农民兼教师,并曾5次担任州议员的塞缪尔·伊利·约翰逊的5兄妹中的老大。,존슨은 1908년 텍사스주 중부 한복판에 위치한 스톤웰에서 농부이자 교사였고 주의원을 다섯 차례 역임한 새뮤얼 일리 존슨의 5남매 중 첫째로 태어났다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他在5岁时移居到祖父的农场附近的约翰逊城市,他在那里上了高中。,그가 다섯 살이 되었을 때 조부의 농장이 있던 인근 존슨시티로 이주하여 그곳에서 고등학교까지 다녔다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,约翰逊毕业后,就读于圣马可的南德克萨斯州州立师范大学(Southwest Texas State Teacher's College)。,졸업 후 존슨은 샌 마르코의 사우스웨스트 텍사스 주립사범대학에 다녔다. +제공된 문서를 한국어로 변환,比起学习,他更喜欢和朋友们一起乘坐福特T型号的二手车,辗转于各种打工,搭便车去加利福尼亚和美国全境旅行等,度过了充满活力的青年时期。,그러나 그는 공부보다는 친구들과 함께 당시 포드 T모델 중고차를 타고 각종 아르바이트를 전전하며 히치하이킹으로 캘리포니아와 미 전역을 여행하는 등 활기찬 청년시절을 보냈다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,此后担任法律事务所事务员、学校教师等,他在1937年以29岁的年轻年龄当选为联邦众议院议员,其任期为2年。,"이후 법률사무소 사무원, 학교 교사 등을 거쳐 1937년 29세의 젊은 나이로 연방 하원의원에 당선되었다." +한국어로 번역,此后,他历任6次当选联邦众议员,因日本侵略珍珠港,而美国参加太平洋战争,他作为众议员自愿入伍,负责海军飞行员参加第二次世界大战,具有特殊的经历。,"이후 6선의 연방 하원의원을 역임했으며 일본의 진주만 폭격으로 미국이 태평양전쟁에 참전하게 되자, 하원의원으로서 자원입대하여 해군 조종사로 2차 세계대전에 참전한 특이한 이력을 갖고 있다." +한국어로 번역,此后,他于1948年进入联邦参议院,并于1955年民主党成为多数党时,他成为院内总务,巩固了他的政治地位。,이후 1948년 연방 상원의원에 진출하였고 1955년 민주당이 다수��이 되었을 때 원내총무가 되어 정치적 입지를 다졌다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他曾被称为“妥协达人”,他是具有活力和卓越政治能力的政治家,但在1960年参加民主党总统候选人提名战时败给了肯尼迪。,그는 타협의 달인으로 불릴 만큼 역동적이고 탁월한 정치력을 소유한 정치인이었으나 1960년 민주당 대통령 후보 지명전에 출마해 케네디에게 패배했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但肯尼迪为了克服自己的年轻年龄,并争取得克萨斯州在内的南部的支持,提名约翰逊为副总统。,그러나 케네디는 자신의 젊은 나이를 극복하고 또 텍사스를 비롯한 남부의 지지를 끌어들이기 위해 존슨을 부통령으로 지명했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,最终,约翰逊为肯尼迪的胜利给予了很大的帮助,因此肯尼迪将行政部内最活跃的角色交给了肯尼迪。,결국 존슨은 케네디의 승리를 위해 큰 도움을 주었고 케네디 는 행정부 내에서 가장 액티브한 역할을 그에게 맡겼다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,他成为了内阁会议和国家安全保障会议(NSC)的常任成员,并担任了当时重点事业,即人类登月的国家航空航天局(NASA)和总统直属平等雇佣机会委员会的委员长。,내각회의와 국가안전보장회의의 상임 멤버가 되었으며 당시 대통령의 최고 역점사업인 인간 달 착륙을 추진하던 국가항공우주국과 대통령 직속 평등고용기회위원회의 위원장을 맡게 되었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,他在2年10个月的副总统任期中,积极开展对外外交,他巡访了33个国家,次数为11次。,대외 외교에도 적극 나서 2년 10개월의 부통령 임기 중 모두 11차례에 걸쳐 33개 국을 순방했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"当约翰逊突然接管总统职务时,他已经被认为是个所谓的“准备好的总统”。",따라서 존슨이 갑작스레 대통령직을 인수받았을 때 그는 이른바 ‘준비된 대통령’으로 인식되었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,他在前任总统的剩余任期内让内阁和白宫参谋们继续留任,并维持了工作的持续性。,그는 전임 대통령의 잔여 임기 동안 내각과 백악관 참모들을 그대로 유임시켜 업무의 계속성을 유지했다. +한국어로 바꿔라,他从那里得到了很多信息和帮助以及忠告,以此来正常运营国政。,그들로부터 많은 정보를 구했고 도움과 충고를 받아 가며 국정을 운영해 나갔다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"直到1964年他在选举中当选时,他才招聘了自己选择的人物,并更换内阁和参谋。",그리고 1964년 선거에서 당선되었을 때 비로소 자신이 선택한 인물들로 내각과 참모를 교체했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,肯尼迪遭到暗杀后,他在平息国家和国民的黯淡无光和恐惧,为了重新培养勇气和确信,发挥了卓越的能力。,그는 케네디 암살 이후 국가와 국민들에게 팽배했던 암울함과 두려움을 잠재우고 다시 용기와 확신을 심어 주는 데 뛰어난 역할을 했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,约翰逊总统致为了打败越南和构建美国未来社会的远景全力以赴。,존슨 대통령은 점점 심화되어 가는 베트남전쟁에서의 승리와 미국의 미래사회의 비전을 위해 많은 노력을 기울였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,利害关系不同的社会阶层和市民团体应该为了实现社会大妥协而让步并协调。,이해관계가 서로 다른 사회계층과 시민단체들의 양보와 조정이라는 사회적 대타협이 따라야 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,最终,约翰逊的“伟大的社会项目”将从在大萧条的危机中追求经济增长的罗斯福的“新政项目”更上一层楼,实现纠正生活质量和社会秩序的市民大妥协社会的远大计划。,"결국 존슨의 ‘위대한 사회 프로그램’은 대공황의 위기에서 경제성장을 추구했던 루스벨트의 ‘뉴딜 프로그램’에서 한 단계 도약하여, 삶의 질과 사회질서를 바로잡는 시민 대타협의 사회를 이루자는 원대한 계획이었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,越南战争对约翰逊总统来说是最大的绊脚石。,그러나 베트남전쟁은 존슨 대통령의 발목을 잡는 제일 큰 걸림돌이 되었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,1964年8月,在北部湾进行谍报作战的美国海军驱逐舰麦道克斯号遭到北越鱼雷艇的先发制人攻击,发生了两次交战,其交战被称为通金湾事件。,1964년 8월 북베트남의 통킹만에서 첩보작전 중이던 미 해군 구축함 매독스함이 북베트남의 어뢰정으로부터 선제공격을 받아 두 차례 교전이 일어난 ‘통킹만 사건’이 발생했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在没有宣战的情况下,约翰逊直接向驻扎在东南亚的美军下达的命令。,선전포고 없이 진행된 이 폭격은 존슨이 동남아시아에 주둔 중인 미군에게 직접 명령한 것이었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,美国众议院都拒绝将北部湾事件扩大为全面战争,但总统已经自行发动全面战争。,"미 하원은 통킹만 사건이 전면전으로 확대되는 것을 거부했지만, 이미 대통령 독단으로 전면전을 개시한 후였다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在随后举行的总统选举中,约翰逊表示“亚洲的男孩们为了保卫自己的领土,应该帮助自己,美国男孩们不会去那里打架”,因此他不得不承诺不会派兵。,"이어 치러진 대통령선거에서, 존슨은 “아시아 ‘보이’들은 자기 땅을 지키기 위해 스스로를 도와야 할 것이고 미국 ‘보이’들이 그곳에 가서 싸우는 일은 없을 것.”이라고 파병 불가를 공약할 수밖에 없었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,虽然如此,约翰逊在新的选举中获胜后,于1965年3月首次向越南战争派出了美国陆军地面部队,直到任期末,他仍无法摆脱越南战争的泥潭。,그럼에도 존슨은 새로운 선거에서 승리한 후 1965년 3월 미 지상군을 베트남전쟁에 최초로 파병했으며 임기 말까지 베트남전의 수렁에서 헤어 나오지 못하는 비운을 맞게 되었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,美国从肯尼迪总统时期开始介入越南战争,约翰逊和他的参谋们也信奉北越入侵南越并将南越便成为共产华,东南亚的其他国家也受其影响,只能成为共产化的所谓多米诺骨牌论。,"미국은 케네디 대통령 때부터 베트남전에 개입하기 시작했으며, 존슨과 그의 참모들 역시 북베트남이 남베트남을 침공하여 공산화시키면 동남아의 다른 국가들도 공산화될 수밖에 없다는 소위 도미노이론을 신봉하고 있었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,战争在没有收获的情况下,渐渐扩大,从3500人开始的美国海军陆战队的派兵在当年12月扩大到了20万人,成为了“美国的战争”。,그러나 전쟁은 소득 없이 점점 확전되어 3500명으로 시작된 미국 해병대의 파병은 그해 12월 20만 명으로 늘어날 정도로 ‘미국의 전쟁’이 되고 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在这种情况下,约翰逊政府继续向北越方面提议进行和平谈判,但胡志明拒绝了其提议,战争只能继续扩大。,그 와중에 존슨 행정부는 북베트남 측에 계속 평화협상을 제안했으나 호치민이 거부함에 따라 전쟁은 확대일로를 걸을 뿐이었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,更何况,约翰逊总统还因揭露第二次北部湾事件由美国自导自演、美军肆意屠杀越南良民等,因此他在自己的正直性方面受到了致命打击。,"더구나 존슨 대통령은 2차 통킹만 사건의 미 자작극 폭로, 미군의 무차별적인 베트남 양민학살 등에 의해 자신의 정직성에 치명타를 입기도 했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"由于这样的失策,虽然约翰逊实现了国民建设伟大社会而达成大妥协的业绩,但是在竞选连任的候选人提名战中以失败告终。",이러한 실책으로 존슨은 ‘위대한 사회’ 건설을 위한 국민적 대타협을 이끌어 낸 업적에도 불구하고 재선 출마의 후보지명전에서 실패하고 말았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,1968年,在选举大选候选人的全党大会上,民主党将副总统赫伯特•汉弗莱选为候选人。,1968년 대통령선거를 위한 전당대회에서 민주당은 부통령이었던 허버트 험프리를 후보로 선출하였다. +한국어로 바꿔라,对此,历史学家罗伯特·达利克记录:“LBJ扩大越南战争最终让自己失去了3万名美军士兵和自己的总统职位”。,이에 대해 역사학자 로버트 달렉은 “LBJ의 베트남전쟁 확전은 결국 미군 병사 3만 명과 자신의 대통령직을 대가로 지불했다.”고 기록했다. +한국어로 바꿔봐,根据查尔斯·帕伯和理查德·帕伯的《总统职位履行排名》,约翰逊总统在综合评价中排名第15。,찰스 파버��� 리처드 파버의 『대통령직 수행 순위』에 따르면 존슨 대통령은 종합평가 15위로 상위권에 속하는 것으로 나타났다. +한국어로 번역해줘,据分析,他在国内外业务执行方面都名列前茅,但在“个人性格和道德性”方面的分数较低,是因为对越南战争带来的不信任。,대내외 업무수행과 관련해서는 모두 상위 순위를 차지했는데 특히 ‘개인적 성격과 도덕성’에서 낮게 나타난 것은 베트남전쟁과 관련된 불신 때문인 것으로 분석된다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,约翰逊牧场占地415英亩,隔着斯通沃尔的皮德内尔兹河南北延伸,那里是他去世之前度过余生的地方,有故居和家人墓地。,스톤웰의 피더넬즈강을 사이에 두고 남북으로 펼쳐진 415에이커에 달하는 존슨목장은 그가 사망하기 전까지 여생을 보냈던 곳으로 생가와 가족묘지가 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在约翰逊城,还可以参观他在成长期生活的住宅和母校,特别是他在1937年宣布参加联邦众议院议员时,在门厅前首次发表演讲的住宅。,"존슨시티에는 성장기에 살았던 집과 모교들, 특히 1937년 연방 하원의원 출마를 선언하면서 현관 앞에서 첫 연설을 했던 집도 방문해 볼 수 있다." +한국어로 번역,这个公园非常旷阔,因此需要从访客中心乘班车游观览。,이 공원은 매우 광활하기 때문에 비지터 센터에서 셔틀버스를 타고 돌아봐야 한다. +한국어로 번역해줘,这个建筑物位于州都奥斯汀的德克萨斯州大学的校园。,이 건물은 주도 오스틴에 위치한 텍사스대학교 교정에 위치하고 있다. +한국어로 바꿔라,当初,图书馆地皮曾计划由他所毕业的圣马可州立师范大学提供。,애당초 도서관 부지는 그가 졸업한 샌 마르코의 주립사범대학에서 제공할 예정이었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,大学从副总统在任时开始就计划他的纪念馆,并要求他卸任后捐赠。,대학은 부통령 재임 시부터 그의 기념관을 계획하며 퇴임 후 기증을 요청해 왔다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,此外,在约翰逊城,两个地方展开了竞争,希望为他申办总统图书馆提供地皮。,또 존슨시티에서도 그의 대통령도서관 유치를 위한 부지 제공을 희망해 두 곳이 경합을 벌이는 양상이었다. +한국어로 바꿔봐,约翰逊希望通过自己的资料,不仅能在他任职期间,还能让更多的学者继续研究美国的未来。,그러나 존슨은 보다 많은 학자들이 자신의 자료를 통하여 재임 기간뿐만 아니라 미국의 미래에 대한 연구를 계속해 줄 것을 희망했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因此,考虑到他是德克萨斯人第一位总统的象征性和大众可达性,最终决定的地方是位于州府奥斯汀的德克萨斯大学。,따라서 텍사스인으로서 첫 대통령이라는 상징성과 대중의 접근성을 고려하여 주도 오스틴에 위치한 텍사스대학교가 최종 결정되었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,大学根据约翰逊总统的意愿,在约翰逊行政研究生院建筑物旁边提供了用地,并建成了10层规模的约翰逊总统图书馆。,대학 측은 존슨 대통령의 뜻을 받들어 존슨행정대학원 건물 옆에 부지를 제공했고 10층 규모의 위엄을 갖춘 존슨 대통령도서관이 지어졌다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,约翰逊卸任后与夫人伯德女士一起参观了包括之前开馆的其他总统图书馆在内的很多总统纪念馆,并在图书馆8楼的办公室参与了图书馆的设计。,"존슨은 퇴임 후 부인 버드 여사와 함께 앞서 개관한 다른 대통령도서관을 비롯한 많은 대통령기념관을 견학했으며, 도서관 8층에 마련된 자신의 사무실에서 도서관의 설계에 참여했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,图书馆设计为10层,入口大厅为3层,3、4、10层为展示空间,5层到9层为书库和研究空间,只有职员和研究人员才能出入。,"10층으로 설계된 이 도서관은 3층을 입구 로비로 하여 3, 4, 10층 3개 층이 전시공간이며 5층부터 9층까지는 서고와 연구공간으로 오직 직원과 연구자들만이 출입할 수 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,建筑物3楼大厅展示着1969年总统卸任后他爱用的豪华轿车,还有影像室、礼品店、隧道型展示室等。,"3층 로비에는 1969년 대통령 퇴임 이후 그가 애용했던 리무진 승용차가 전시되어 있고 영상실, 기프트샵, 터널형 전시실 등이 있다." +한국어 문장으로 변환 부탁,礼品店出售幽默地表现他的各种漫评和漫画画等,隧道型展示中可以详细阅读他在任期间长达643个小时的电话通话记录等。,기프트숍에는 그를 희화적으로 표현한 각종 만평과 만화 그림 등을 판매하고 있으며 터널형 전시실에는 재임 중 643시간에 달하는 그의 전화통화 기록 등을 상세히 읽어 볼 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在通往建筑物4层展示室中央墙壁上的数百支钢笔引人注目。,4층 전시실로 올라가는 중앙 벽에는 수백 개의 만년필이 눈길을 끌었다. +한국어로 바꿔라,这些钢笔是LBJ用于签订有关伟大社会政策的各种协议或签署相关政策文件的。,LBJ가 위대한 사회 정책과 관련하여 각종 협약을 맺는 데 사용한 것들과 관련 정책 문서에 사인을 했던 펜들이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,并且,这里以《自由的遗产》为题目详细展示了总统在任期间积极推进的市民基本权利法制定相关内容。,또한 ‘자유의 유산’라는 제목으로 대통령 재임기에 적극적으로 추진했던 시민기본권법 제정에 관한 내용도 상세히 전시되어 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,建筑物的10层主要有约翰逊总统在白宫的生活面貌和第一夫人伯德女士等与总统家族相关的展品。,10층에는 백악관에서의 생활 모습과 영부인 버드 여사 등 주로 대통령 패밀리 관련 전시물로 채워져 있다. +한국어로 바꿔라,以椭圆形办公室为中心,再现了LBJ当时的办公室面貌,并介绍了伯德女士集中推进的美国清洁运动等。,LBJ 당시의 집무실 모습을 재현한 오벌 오피스를 중심으로 버드 여사가 집중적으로 추진했던 미국청결운동 등을 소개하고 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,她在1965年制定的旨在清洁高速公路周边的《公路美化法》的立法过程中,到议会通过演讲筹集了巨额赞助金,为了纪念,该法案还被称为伯德夫人法案。,"그녀는 고속도로 주변을 깨끗이 하자는 취지로 1965년 제정된 ‘고속도로미화법’의 입법 과정에서 의회에 나가 연설을 통해 거액의 후원금을 모았으며, 이를 기려 ‘레이디 버드 법안’이라 부르고 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,美国第37届总统理查德米尔豪斯尼克松是在任期间辞去,是唯一一位在任的总统。,"미국 제37대 대통령 리처드 닉슨은 재임 중 사임, 도중하차한 유일한 대통령이다." +한국어 문장으로 변환해줘,他是首位加利福尼亚州出身的总统,在冷战时代推进了“尼克松主义”、“对华建交”、“战略武器限制协定(SALT-I)”和“撤出越南”等载入世界历史的重大政策。,"최초의 캘리포니아주 출신 대통령으로 냉전시대의 한복판에서 ‘닉슨독트린’, ‘대중국 수교’, ‘전략무기제한협정’ 추진, ‘베트남 철수’ 등 세계사에 길이 남을 굵직굵직한 정책을 추진했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他以卓越的国际领导力和对外政策能力,在1972年的选举中顺利地登上了再选高地。,탁월한 국제 지도력과 대외정책을 통한 발군의 능력 발휘로 1972년 선거에서 무난히 재선 고지에 올랐다. +한국어로 번역해줘,他虽然得到哈佛大学的入学许可,但因为家境贫穷,选择到附近的惠蒂尔大学读书。,하버드 대학에 입학 허가를 받았으나 가난한 형편 때문에 인근 위티어 대학에 진학했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,他在读完本科课程后,在北卡罗来纳州的杜克大学法学院以全额奖学金获得者身份攻读法律专业,1937年回到加利福尼亚开设了法律事务所。,학부 과정을 마친 뒤 전액 장학생으로 노스 캐롤라이나주에 있는 듀크 대학 로스쿨에서 법률을 전공한 후 1937년 캘리포니아로 돌아와 법률사무소를 열었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,二战爆发后,他作为海军军官参加了太平洋战争,在战斗中表现突出,甚至晋升为少校。,"제2차 세계대전이 발발하자 해군장교로 태평양전쟁에 참전, 전투에서 맹활약함으로써 소령까지 진급했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,他于1950年当选为加利福尼亚州参议员,1952年作为艾森豪威尔总统的竞选伙伴当选为副总统。,"1950년에는 캘리포니아주 상원의원에 당선되었고, 1952년 아이젠하워 대통령의 러닝메이트로 부통령에 당선되었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1956年艾森豪威尔连任后,约翰逊继续担任副总统,共担任了8年副总统。,"1956년 아이젠하워가 재선되자 계속 부통��직을 수행, 모두 8년간 부통령직을 수행하였다." +위에서 준 문장을 번역해봐,他在1960年作为共和党候选人参加大选,但败给了民主党候选人肯尼迪,接着在1962年加利福尼亚州长选举中也失败,一度在政界隐退后选择去当律师。,"그는 1960년 대통령선거에 공화당 후보로 출마했으나 민주당 후보인 케네디에게 패했고, 이어 1962년 캘리포니아 주지사 선거에서도 실패하여 한때 정계에서 은퇴한 후 변호사 생활을 하였다." +한국어로 번역해줘,但是在1968年的大选中,战胜了民主党的汉弗莱候选人,成功地东山再起,还取得了连任的胜利。,"그러나 1968년 대통령선거에서 민주당의 험프리 후보를 누르고 화려하게 재기에 성공했고, 재선까지 거머쥐게 되었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,尼克松在任的1969年发表了《尼克松主义》,首先让亚洲国家自己承担了防卫责任,美国表示将通过提供核保护伞来追求对苏封锁战略。,"닉슨은 재임 중 1969년 〈닉슨독트린〉을 발표하여 아시아 방위책임을 일차적으로 아시아 국가들이 스스로 지게 하고, 미국은 핵우산을 제공함으로써 대소봉쇄전략을 추구할 것임을 선포했다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,《尼克松主义》明确规定美军撤出越南,这反映在韩半岛政策上,到1971年6月为止,6万1千名驻韩美军中有2万多人撤回。,"‘닉슨독트린’은 미군의 베트남 철수를 명시하였을 뿐만 아니라, 한반도 정책에도 반영되어 1971년 6월까지 6만 1천 명의 주한미군 중 2만여 명이 철수하게 되었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,特别是他被评价为在冷战时期取得卓越的外交成果的总统。,그는 특히 냉전시대에 뛰어난 외교적 성과를 거둔 것으로 평가받고 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,1972年,他作为美国总统首次访问中国,通过所谓的“乒乓外交(Ping Pong diplomacy)”开放了中国的门户。,"1972년 미국 대통령으로는 처음 중국을 방문, 소위 핑퐁외교를 통하여 중국의 문호를 개방시켰다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"另外,还与苏联书记勃列日涅夫一起举行了相互访问首脑会谈,就《战略武器限制协定(SALT-1)》达成了协议,这被评价为为消除冷战的业绩的行动。",또한 소련의 브레즈네프 서기장과 상호방문 정상회담을 개최하여 ‘전략무기제한협정’에 합의한 것도 냉전 해소를 위한 큰 걸음으로 평가받고 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,1973年1月,他通过与北越达成协议,宣布从印度支那半岛撤出美军,并且于1974年让国务卿亨利基辛格斡旋以色列、埃及和叙利亚之间的中东和平条约,取得了划时代的外交业绩。,"1973년 1월에는 북베트남과의 합의를 통해 인도차이나반도에서의 미군 철수를 발표했으며, 1974년에는 헨리 키신저 국무장관으로 하여금 이스라엘과 이집트, 시리아 간의 중동평화조약 체결을 중재케 하는 등 획기적인 외교적 업적을 거두었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,1969年7月,阿波罗11号首次成功着陆载人月球,重新夺回了此前被苏联夺走的宇宙竞争的主导权。,1969년 7월에는 아폴로 11호가 유인 달 착륙에 최초로 성공하여 그동안 소련에 빼앗겼던 우주경쟁의 주도권을 되찾아오기도 했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,但在1972年末总统竞选运动的过程中,为尼克松连任而组建的秘密工作组试图窃听位于华盛顿水门大厦的民主党全国委员会总部时被发现,而这一事件就是“水门事件”。,그러나 1972년 말 대통령선거운동 과정에서 닉슨 재선을 위한 비밀공작팀이 워싱턴의 워터게이트빌딩에 있는 민주당 전국위원회 본부를 도청하려다 발각된 이른바 ‘워터게이트사건’이 발생했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,最初,尼克松否认窃听事件和与白宫的关系,但随着总统辅佐官被牵连、总统本人也出面平息的事实被暴露,不信任舆论愈演愈烈。,처음 닉슨은 도청사건과 백악관과의 관계를 부인했으나 대통령 보좌관이 연루되고 대통령 자신도 무마공작에 나섰던 사실이 폭로되면서 불신의 여론이 거세졌다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,1974年8月,众议院司法委员会表决通过了总统弹劾决议案,尼克松最终不得不主动辞去。,급기야 1974년 8월 하원 사법위원회에서 대통령탄핵결의안이 가결됨에 따라 닉슨은 자진 사임의 ���을 택할 수밖에 없었다. +한국어 문장으로 변환해줘,在美国历史上,总统在任期内辞去是除因死亡以外是第一次。,임기 도중 대통령이 사임한 것은 사망으로 인한 것을 제외하고는 미국 역사상 최초의 일이었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,根据查尔斯·帕伯和理查德·帕伯的《总统职位履行排名》显示,尼克松总统在综合评价中占据第36,排名垫底。,찰스 파버와 리처드 파버의 『대통령직 수행 순위』에 따르면 닉슨 대통령은 종합평가 36위로 최하위권에 속하는 것으로 나타났다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,据分析,尼克松仅对外关系业务执行方面的分数就排在第12名,居中上位,而且由于水门事件的不道德性和不光彩的弹劾和辞职,其他项目都处于最后一名。,대외관계 업무수행과 관련해서만 12위로 중상위를 차지했을 뿐 워터게이트 사건의 부도덕성과 불명예스러운 탄핵과 사임으로 나머지 항목은 모두 최하위에 머무르게 된 것으로 분석된다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,尼克松总统图书馆位于加利福尼亚州洛杉矶附近的橙县过去的柑橘农场的地区,连故居和墓地都在一圈子内。,캘리포니아주 LA 인근 오렌지 카운티의 과거 감귤농장 지역에 위치한 닉슨 대통령도서관은 그의 생가와 묘소까지 모두 한 울타리 안에 품고 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,1974年9月8日,对尼克松总统采取全面赦免措施后,原计划保管在马里兰州学院公园国立文件保管所分馆的《总统记录物保存法(Presidential Recordings and Materials Preservation Act)》修正案得以通过,从而得以实现。,1974년 9월 8일 닉슨 대통령에 대한 전면적인 사면조치 이후 메릴랜드주 칼리지 파크의 국립문서보관소 별관에 존치키로 했던 ‘대통령기록물보존법’에 대한 수정안이 통과되면서 가능해진 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,根据该修订案,尼克松财团于2007年与NARA协商,将展示范围转移到相关文件和政治事件的录音带等所有资料,将尼克松时代的所有文件和资料收藏在一起,具备了作为总统图书馆的面貌。,이 수정안에 의하여 닉슨재단이 2007년 NARA와 협의하여 그 전시 범위를 관련 문서와 정치적 사안의 녹음테이프까지 모든 자료를 이전해옴으로써 닉슨 시대의 모든 문서와 자료들을 한자리에 소장한 대통령도서관으로서의 면모를 갖추게 되었다. +한국어로 바꿔라,以后,2016年世界级设计公司Thinkwell团队的参与,升级改造了整个建筑物耗资1500万美元,并被纳入了结合最尖端样式展示技术的联邦美国国家档案局(NARA)的管理系统。,이후 2016년 세계적 어트랙션 디자인 회사인 싱크웰 그룹의 참여로 1500만 달러를 들여 건물 전체를 리모델링했으며 최첨단 양식의 전시기술이 접목된 연방 NARA 대통령도서관 시스템의 하나로 재개관하게 되었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"这个图书馆占地约1500多坪,楼呈凹字形,建筑物右侧的庭院有他的故居, 已有100多年历史。",이 도서관은 약 1500여 평 넓이의 대지에 ‘ㄷ’자 형태로 건설되었으며 건물 우측의 정원에는 100년이 넘은 그의 생가가 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在图书馆和故居之间的草坪上,尼克松和总统夫人帕特·尼克松的坟墓并排而坐。,도서관과 생가 사이 나지막한 잔디밭에 닉슨과 영부인 팻 닉슨의 묘가 나란히 자리잡고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,在历届美国总统中,是诞生和死亡的位置是最接近的总统。,아마도 역대 대통령 중에 탄생과 죽음의 현장이 가장 가까이에 위치하지 않았나 싶다. +한국어 문장으로 변환해줘,小小的故居里还保存着少年时期尼克松喜欢弹的钢琴等朴素的旧家具。,자그마한 생가에는 소년시절 닉슨이 즐겨 치던 피아노를 비롯해 소박한 옛 가구들이 그대로 보존되어 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,凹字形建筑物两侧回廊之间的中庭有长方形宽阔的池塘,旁边是帕帕特·尼克松女士精心打造的“玫瑰花园”,市民们喜欢用作户外婚礼场所。,‘ㄷ’자 건물의 양측 회랑 사이의 중정에는 직사각형 모양의 넓은 연못이 있으며 그 옆에는 팻 닉슨 여사가 정성 들여 가꾸던 ‘로즈 가든’이 위치해 시민들의 야외결혼식 장소로 애용되고 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在一旁的走廊里,有完美复原白宫东厅风格的宴会厅,��宴会厅被用作市民的婚礼或各种活动场所。,또한 한쪽 회랑에는 백악관 ‘이스트 룸’의 품격 있는 분위기를 완벽하게 복원한 연회실이 있어 시민들의 결혼식이나 각종 행사 장소로 쓰이고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这个房间是帕特女士特别关注的地方,用黄金色和深蓝色的加利福尼亚颜色优雅地装饰,在洛杉矶人气最高的活动场所。,이 방은 팻 여사가 특별히 관심을 기울인 곳으로 옐로우 골드와 딥 블루의 캘리포니아 색으로 우아하게 장식되어 있어 LA 사람들에게 최고의 행사 장소로 인기를 끌고 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,白宫东厅对面的回廊是展示空间,分为70多个新展品、300多个工艺品以及再现尼克松总统时期办公室椭圆形办公室的地方等。,"이스트 룸 맞은편의 회랑은 전시공간으로 70여 개의 새로운 전시품, 300여 개의 공예품, 그리고 닉슨의 대통령 시절 집무실 오벌 오피스를 재현한 곳 등으로 구분되어 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,展示着尼克松从小开始在二战时期担任海军军官的照片、与在地区剧场演戏时遇到的帕特女士交往时期的照片等重要事件的记录物和相关照片等。,"닉슨의 어린 시절부터 2차 세계대전 때 해군장교의 사진, 지역 극장에서 연극을 하다 만난 팻과 교제하던 시기의 사진 등을 비롯하여 중대 사건 기록물들과 관련 사진 등을 전시하고 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,从整体来看,从尼克松当选总统时的社会矛盾到水门事件,都如实地表现出了他的功过。,전체적으로 대통령에 당선되었을 당시의 사회적 갈등부터 워터게이트 사건까지 닉슨의 공과를 있는 그대로 보여 주고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,特别是对话型展示场“艰难的选择(Tough Choices)”,作为双方交流设施,参观者可以对总统的决定提出建议。,특히 대화형 전시장 ‘어려운 선택들’은 쌍방향 커뮤니케이션 시설로써 관람객들이 대통령의 결정에 조언할 수 있도록 설계되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,比如,在1973年爆发的第四次中东战争赎罪日战争期间,对于总统是否终止征兵制或是否向以色列提供援助等,参观者可以提出自己的意见。,"예를 들어, 욤키푸르 전쟁 동안 대통령이 징병제를 종료할지 혹은 이스라엘에 대한 원조를 제공할지 등에 대한 결정에 자신의 의견을 제시할 수 있다." +한국어로 바꿔라,这是利用最尖端的技术,可以参与围绕越南战争的赞成和反对争论的有趣的展示馆。,베트남전쟁을 둘러싼 찬반 논쟁에도 참여할 수 있는 최첨단 기술의 흥미로운 전시관이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,图书馆推荐的“必看(Must See)5处”目录中第一个就是“椭圆形办公室”。将当时的白宫总统办公室制作成360度全景视图,可以立体地观看。,도서관에서 추천하는 ‘꼭 봐야 할 5곳’ 목록의 첫 번째는 ‘오벌 오피스’. 360도 파노라마 뷰로 제작하여 당시의 백악관 대통령 집무실 모습을 입체적으로 볼 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,尼克松最尊敬的林肯总统的半身像和乔治华盛顿首任总统肖像画挂在墙上等,为最大限度地展现当时办公室的面貌而努力。,그가 가장 존경하던 링컨 대통령의 흉상과 조지 워싱턴 초대 대통령의 초상화가 벽에 걸려 있는 등 최대한 당시 집무실의 모습을 살리도록 노력했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,展示着尼克松在任时代表越南派兵55万人的地面部队,雕刻成实际大小的士兵冲上去的样子和被共产军俘虏的美军照片等。,닉슨 당시 베트남 파병 지상군 수인 55만 명을 대표하여 실제 크기로 조각된 병사들의 돌진하는 모습이 서 있으며 공산군에 포로로 잡힌 미군들의 사진 등이 진열되어 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,另外,反对战争的“沉默的大多数”的主张通过扬声器反复传来。,그리고 스피커를 통해 전쟁에 반대하는 ‘침묵하는 다수’들의 주장이 반복적으로 나오고 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,也传出了尼克松总统在握手历史性和解时做出的发言。他曾经说道:“当我们握手时,一个时代结束的同时开辟了另一个时代”。,역사적인 화해의 악수를 하면서 “우리 두 손이 마주 잡으면 한 세기가 마감되고 또 다른 세기가 시작될 것.”이라고 한 닉슨의 외교적으로 능란한 발언이 ���러나온다. +한국어로 바꿔봐,接着,可以观看尼克松和帕特女士在长城前拍照留念等访问中国时的主要日程。,이어서 닉슨과 팻 여사가 만리장성 앞에서 기념 촬영하는 모습을 비롯하여 중국 방문의 중요 일정들을 펼쳐 보인다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,主要以服装为中心展示了作为第一夫人在国际舞台上活动的帕特女士华丽的活动面貌。,퍼스트레이디로서 화려하게 국제무대에서 활동했던 팻 여사의 활동상을 주로 의상 중심으로 전시했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这里一目了然地展示着将尼克松推向不光彩下台的最耻辱的事件——水门事件相关的媒体报道等记录物和画报。,닉슨을 불명예 퇴진으로 몰아간 가장 치욕적인 사건인 워터게이트 사건과 관련된 언론보도 등 기록물과 화보들을 일목요연하게 전시하고 있었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,对此,尼克松基金会的理事约翰巴(John Barr)在2016年重新开馆的记者招待会上表示:“看尼克松总统遗产的核心是看原有的样子。”。,이에 대하여 닉슨 재단의 존 바 이사는 2016년 재개관 기자 회견에서 “닉슨 대통령의 유산을 보는 핵심은 그를 있는 그대로의 모습으로 보는 것입니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,“连坏处也。”正如他所强调的那样,充分展示尼克松总统的功过,这一点令人印象深刻。,나쁜 점들까지 모두.”라고 강조한 바와 같이 닉슨 대통령의 ‘공’뿐만 아니라 ‘과’에 해당하는 부분도 충실하게 다루고 있다는 점이 인상적이었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,第38届总统杰拉尔德福特在尼克松总统因水门事件面临弹劾危机而发表辞去后,他从副总统就任总统。,제38대 대통령 제럴드 포드는 워터게이트 사건으로 탄핵 위기에 몰린 닉슨 대통령이 사임을 발표하자 부통령직에서 대통령에 취임했다. +한국어 문장으로 변환해줘,在此之前,福特曾担任众议院议长,1973年8月斯皮罗阿格纽副总统在马里兰州州长和副总统任期间因涉嫌收受贿赂而辞职后,被尼克松总统指定为继任副总统。,그에 앞서 하원의장을 맡고 있던 포드는 1973년 8월 스피로 애그뉴 부통령이 메릴랜드 주지사와 부통령 재임 중 뇌물 수수혐의로 사임하자 닉슨에 의해 후임 부통령으로 지명된 바 있었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,他是美国历史上第一位不通过选举成为副总统和总统的人。,따라서 미국 역사상 최초로 선거를 통하지 않고 부통령과 대통령이 된 유일한 기록을 세웠다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,由于他没有举行选举就成为了总统,因此虽然有“没有准备好的总统”的局限性,但他表现出了作为总统的品位和精炼的修行。,그는 선거를 치르지 않고 대통령이 되었기 때문에 ‘준비되지 않은’ 대통령의 한계가 노출되었지만 대통령으로서의 품위와 정제된 수행의 모습을 보였다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,虽然在下一次选举中失败,而仅在2年5个月的剩余其担任总统,但他恢复了因尼克松而失去的总统职位的权威和信任,被认为是为恢复国民尊敬而做出贡献的总统。,"비록 다음 선거에 실패하여 잔여 임기인 2년 5개월 동안 재임하는 데 그쳤지만 닉슨으로 인해 실추되었던 대통령직의 권위와 신뢰를 회복시켰으며, 대통령직에 대한 국민적 존경심을 되살리는 데 기여한 대통령으로 인식되고 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,福特于1913年出生于内布拉斯加州奥马哈,他是毛织品商人出身的母亲多萝西·加德纳和父亲莱斯利·金之间的独生子。,포드는 1913년 네브래스카주 오마하에서 모직물 상인 출신의 어머니 도로시 가드너와 아버지 레슬리 킹 사이의 외아들로 태어났다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他2岁时父母离婚,因此在外婆家所在的密歇根州西部的大急流城长大。,2살 때 부모의 이혼으로 외갓집이 있는 미시간주 서부의 그랜드 래피즈에서 성장했다. +한국어 문장으로 변환해줘,此后,母亲再婚,他就继承了福特姓,在富裕稳定的环境中成长。,얼마 후 어머니가 재혼하면서 포드 성을 갖게 됐으며 유복하고 안정된 환경에서 성장했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他在高中时期作为足球选手活跃在球场上,并以足球奖学金获得者的身份进入了密歇根大学。,��등학교 시절 풋볼선수로 활약한 그는 미시간 대학에 풋볼 장학생으로 진학하여 활약했다. +한국어로 번역해줘,他虽然是密歇根州数一数二的选手,但是拒绝了职业橄榄球俱乐部的邀请,进入了耶鲁大学法学院。在大学担任橄榄球教练时,他以法学院第三名的成绩毕业,在运动和学习方面都崭露头角。,미시간주에서 최상위급 선수에 속했던 그는 프로풋볼 구단의 영입제의를 거부하고 예일대학 로스쿨에 진학해서 대학의 풋볼 코치로 일하면서 로스쿨을 3등으로 졸업할 정도로 운동과 공부에서 모두 두각을 나타냈다. +한국어로 번역해줘,1941年他获得学位后,在大急流城完成了律师实习,第二年加入美国海军,在南太平洋战线作为海军飞行员参战,服役4年,获得了10个勋章,非常活跃。,"1941년 그는 학위를 취득한 후 그랜드 래피즈에서 변호사 실습을 마치고 이듬해 미 해군에 입대, 남태평양 전선에서 해군 조종사로 참전, 4년간 복무를 하며 10개의 훈장을 받을 정도로 맹활약했다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,战争结束后,1946年他回到大急流城而在法律事务所工作,当时他遇到了模特兼舞者离婚女巴蒂·沃伦,第二年就与她结婚。,전쟁이 끝난 후 1946년 그랜드 래피즈로 돌아와 법률사무소에서 일하던 중 모델이자 댄서로 활동하던 이혼녀 배티 워렌을 만나 이듬해 결혼했다. +한국어로 번역해줘,他在结婚2周后举行的联邦众议院选举中当选,进入了华盛顿政界,此后他连续12次当选,发挥政治能力,1973年成为众议院议长。,결혼 2주 후 치러진 연방 하원의원 선거에서 당선되어 워싱턴 정가에 첫발을 내디딘 그는 연속 12선을 기록할 정도로 정치력을 발휘했으며 1973년에는 하원의장에 올랐다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,受到参众两院信任和尊敬的他在1974年副总统阿格纽辞职后被提名为副总统,并顺利通过了FBI的事前调查和议会的听证会,以压倒性的支持成为副总统。,1974년 애그뉴 부통령 사임 이후 부통령으로 지명되자 상하원을 막론하고 신임과 존경을 받고 있던 그는 FBI의 사전 조사와 의회의 청문회를 잘 넘기고 초당적인 압도적 지지로 인준을 받았다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,当时担任副总统的福特主张并拥护在水门事件中受到各种嫌疑的尼克松总统无罪。,부통령 포드는 워터게이트사건에서 여러 가지 혐의를 받고 있던 닉슨 대통령의 무죄를 주장하며 옹호했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但是就任一个月后,他对尼克松前总统立即进行全面赦免,面临国民的抵抗,支持率瞬间暴跌50%以上。,"그러나 취임 한 달 후 닉슨 전 대통령에 대한 즉각적이고 전면적인 사면을 단행했고, 그것은 국민적 저항에 직면하여 순식간에 지지도가 50% 이상 추락했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,白宫不断接到指责电话和电报,各报社和电视的评论也对她的决定表示愤怒。,백악관으로 비난 전화와 전보가 빗발쳤으며 각 신문과 TV의 논평들도 그의 결정에 분노를 표했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,尼克松总统的参谋们大举被判处监狱刑或重罚等重刑,目前正在服刑,但对事件的当事人尼克松的所有调查都将结束,这太不像话了。,닉슨의 참모진들이 대거 감옥형이나 무거운 벌금 등 중형을 선고받고 복역 중인데 사건의 당사자인 닉슨에 대한 모든 수사가 종결된다는 것은 어불성설이라는 것이다. +한국어로 바꿔봐,福特后来解释说,这是为了治愈国家严重的分裂状态,但赦免尼克松总统是使美国民主主义跌入谷底的丑恶罪行,国民无法容忍。,포드는 후에 ‘심각한 국가적 분열 상태를 치유하기 위해서’라고 설명했지만 미국의 민주주의를 땅에 떨어트린 추악한 범행이라고 사면을 국민들은 용납하지 않으려 했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,数十年来一直维持良好关系的上下两院的议员们也不再友好。,수십 년 동안 좋은 관계를 맺어 왔던 상하 양원의 의원들도 더 이상 우호적이지 않았다. +한국어 문장으로 변환 부탁,因此,福特在1975年9月经历了两次被暗杀的危险。,그로인해 포드는 1975년 9월 두 차례나 암살의 위험을 겪기도 했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"福特政府决定不再介入越南战争,结束战争,美国商船“马亚克斯”号入侵柬埔寨领海,命令用武力夺回。","그러나 포드 행정부는 베트남전쟁에 더 이상 개입하지 않고 전쟁을 끝냈으며 미국 상선 메이아귀즈호가 캄보디아 해군함정에 나포되었을 때, 무력으로 되찾아올 것을 명령했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他在韩半岛发生板门店事件时,通过使用切断杨树的强攻策略解决事件等,表现出了保护国家利益的决断力和能力。,한반도에서 북한의 도끼만행 사건이 발생했을 때 미루나무를 절단하는 강공책을 쓰게 하여 사건을 해결하는 등 국익을 보호하기 위한 결단력과 능력을 보여 주었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,另外,为了缓和国际紧张状态,通过与东德建立外交关系、国务卿基辛格斡旋埃及和以色列和解、会见苏联秘书长勃列日涅夫就削减战略核武器达成协议等行动,得到了国民的肯定评价。,"또한 국제적 긴장상태를 완화시키기 위해 동독과의 외교관계 수립, 키신저 국무장관의 이집트와 이스라엘 화해 주선, 소련 브레즈네프 서기장과 만나 전략핵감축에 합의하는 등 국민들로부터 긍정적인 평가를 받기도 했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,根据查尔斯·帕伯和理查德·帕伯的《总统职位履行排名》显示,福特总统在综合评价中占据了第32名,排名靠后。,찰스 파버와 리처드 파버의 『대통령직 수행 순위』에 따르면 포드는 종합평가 32위로 하위권에 속한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,他只在对外业务执行方面取得了中上下的成绩,其他项目都取得了中下下的成绩。,대외 업무수행과 관련해서만 중상위의 성적을 기록했을 뿐 다른 항목에서는 모두 중하위의 성적을 받았다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,他之所以得到普遍较低的评价,可能是因为国民对赦免尼克松总统非常反感。,전반적으로 낮은 평가를 받은 데는 닉슨 사면에 대한 국민적 반감이 매우 컸기 때문으로 보인다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,13个总统图书馆中福特总统图书馆是唯一一个图书馆和博物馆位于其他城市的图书馆。,포드 대통령도서관은 13개의 대통령도서관 중에서 유일하게 도서관과 박물관이 다른 도시에 위치하고 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,福特总统图书馆位于密歇根州东部的安娜堡的母校密歇根大学,福特总统博物馆位于密歇根州西部大急流城,他成长后曾担任过25年众议员。,"미시간주 동부의 앤 아버에 위치한 모교 미시간 대학에 포드 대통령도서관이, 그가 성장하고 25년간 하원의원 생활을 했던 미시간주 서부 그랜드 래피즈에는 포드 대통령박물관이 위치하고 있다." +한국어로 바꿔라,总统图书馆由密歇根大学捐赠,后盾会福特财团建造,于1981年开馆。,대통령도서관은 미시간 대학이 부지를 기증했고 후원회인 포드재단이 건축하여 1981년에 개관했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这里展示着2500万页的文件、45万张的照片、3000小时左右的音响磁带、3500小时左右的录像带等。,"이곳에는 2500만 페이지의 문서, 45만 장의 사진, 3천 시간 분량의 오디오테이프, 3500시간 분량의 비디오테이프 등이 전시되어 있다." +한국어로 바꿔라,此外,还保管着他的下院议员、副总统在任时期、幼年时期以及在任时使用的记事本、信件、会议记录、报告书等,以及第一夫人贝蒂女士的活动和记录等多种文件。,"그밖에 대통령이 쓰던 메모장, 편지, 회의록, 보고서 등 재임기뿐 아니라 하원의원, 부통령 재임기, 유년시절 그리고 영부인 베티 여사의 활동상과 기록들까지 다양한 문서들이 보관되어 있다." +한국어로 바꿔라,福特总统图书馆最引人注目的展览是1975年4月28日因越南战败而难民撤离西贡的当天,详细记录了福特总统一天的日程表。,"포드 대통령도서관에서 특히 눈에 띄는 것은 베트남 패망으로 피난민들이 사이공을 철수하던 날인 1975년 4월 28일, 〈포드 대통령의 하루 일과〉를 상세하게 기록한 표를 전시하고 있는 것이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,研究者可以随时要求提供必要的资料,研究福特总统时代的历史,并且图书馆位于大学校园内,因此学生也可以自由使用。,일반 연구자들은 언제든지 필요한 자료를 요청하여 포드 대통령 시대사를 연구할 수 있으며 대학 캠퍼스 내에 위치하고 있어 학생들도 자유롭게 이용할 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果你���档案保管员要求你要找的主题,他就可以认真查找资料并复印。,찾고자 하는 주제를 아키비스트에게 요청하면 성실하게 찾아 주며 복사도 할 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,笔者访问福特总统图书馆时,要求提供他在任时最大的北韩挑衅事件1976年8月18日“板门店事件”当时的白宫会议资料。,필자는 포드 대통령도서관을 방문했을 때 재임 시 가장 큰 북한 도발 사건이었던 1976년 8월 18일의 ‘판문점 도끼만행 사건’ 당시의 백악관 회의자료를 청구했다. +한국어로 번역해줘,美国发表声明说,北韩应对此事件后发生的所有事态负责。,그리고 이 사건 이후 벌어지는 어떠한 사태에 대해서도 북한이 책임져야 할 것이라고 성명을 발표했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,另外,作为后续措施,美国加强了驻韩美军的战斗态势,将冲绳的美军战斗机重新部署到韩国,并果断采取了将美国本土的战斗轰炸机转移到韩国等军事措施。,"미국은 이에 따른 후속 조치로 주한미군의 전투태세 강화, 오키나와의 미군 전투기를 한국으로 재배치, 미 본토의 전폭기 한국 이동 등 군사 조치를 단행했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,福特总统博物馆位于大急流城的格兰河江边,这里有为纪念过去居住在该地区的阿纳阿文(Ah-Nab-Awen)印第安人而设立的“阿纳阿文200周年纪念公园”,博物馆在该公园内占地7300多坪。,"포드 대통령박물관은 그랜드 래피즈시의 그랜드강변에 위치하고 있는데, 과거 이 지역에 거주하던 아납아웬 인디언들을 기념하기 위해 세운 ‘아납아웬 200주년 기념공원’ 내에 7300여 평으로 넓게 자리하고 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,该市提供了用地,福特基金会从密歇根大学、密歇根州政府、县及市政府筹集了资金,并于2003年进行了大规模改建。,"시에서 제공한 이 부지에 역시 포드재단에서 미시간 대학, 미시간 주정부, 카운티 및 시 정부로부터 기금을 모아 건축했으며 2003년 대대적으로 개축했다." +한국어 문장으로 변환해줘,博物馆是单层,分为完美再现福特总统当时办公室的椭圆形办公室等10多个展厅。,단층으로 된 박물관 내부는 포드 대통령 당시의 집무실을 완벽하게 재현한 오벌 오피스 등 10여 개의 전시실로 나뉘어 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,进入博物馆后,首先在小剧场可以欣赏到题为《治愈的时间(A Time to Heal)-杰拉尔德福特的美国》的12分钟介绍视频。,박물관에 들어가면 먼저 소극장에서 ‘치유의 시간-제럴드 포드의 미국’이라는 제목의 12분짜리 소개 영상을 감상하게 돼 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在1976年为大选而举行的共和党和民主党两党全党大会上,媒体和普通国民的关心可以概括为“吉米是谁?”,可以说卡特在全国几乎没有知名度。,"1976년 대통령선거를 위한 공화, 민주 양당의 전당대회에 대해 언론과 일반 국민들의 관심은 “지미가 누구야?”라는 말로 요약될 정도로 카터는 전국적 지명도가 거의 없는 인물이었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,卡特总统从之前的福特政权开始就被黑暗的经济危机和外交问题的挑战所压倒,他未能实现自己的政治理想,只能单任后辞职。,그러나 카터는 직전 포드정권부터 암울해진 경제적 위기와 외교 문제의 도전에 압도당하여 제대로 도덕적 정치의 이상을 펴지도 못하고 단임으로 물러나야 했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,卡特于1924年10月10日出生于佐治亚州西南部的小城市普莱恩斯,是四个子女中的长子,父亲詹姆斯·厄尔·卡特经营花生农场,担任州议员。,카터는 1924년 10월 1일 조지아주 남서부의 소도시인 플레인스에서 땅콩농장을 경영하며 주의원으로 활동하던 부친 제임스 얼 카터의 네 자녀 중 장남으로 태어났다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他还创下了在美国总统中出生在医院的第一位总统的记录。,미국의 대통령 중에 병원에서 태어난 최초의 대통령이라는 기록도 갖고 있다. +한국어로 바꿔라,他在家乡高中毕业后,先后在乔治亚西南大学和乔治亚理工大学等学校就读于马里兰州安纳波利斯市的美国海军士官学校,1946年被任命为少尉,作为精英海军军官服役了7年。,"그는 고향에서 고등학교를 마친 후 조지아 사우스웨스턴 대학과 조지아공대 등을 거쳐 매릴랜드주 아나폴리스에 있는 미 해군사관학교에 입학, 1946년 소위에 임관하여 7년 동안 엘리트 해군장교로 복무했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他在海曼里科弗海军司令的提拔下参与了5年的核潜艇计划,在潜艇上工作了很长时间,在海军内作为新一代智囊活跃,还晋升为少校。,"5년 동안 하이먼 리코버 제독의 발탁으로 핵잠수함 계획에 참여, 오랜 잠수함 근무를 했고 해군 내 차세대 브레인으로 활약하며 소령까지 진급했다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,他被任命后与同村朋友罗莎琳·史密斯在普莱恩斯教堂结婚,膝下有3男1女。,임관 직후 같은 동네의 친구였던 로잘린 스미스와 플레인스 교회에서 결혼했으며 3남 1녀를 두었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,威尔士领主令的自治运营使英格兰领主和地主们获得了巨大的利益,而威尔士佃户们却对英格兰地主们的剥削感到愤怒。,"웨일스 영주령의 자치적 운영으로 인해서 잉글랜드 영주와 지주들이 막대한 이익을 얻는 반면에, 웨일스 소작인들은 잉글랜드 지주들의 착취에 분노하고 있었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,叛乱和抵抗的气氛已经深深地浸透到了人民内部。,반란과 저항의 분위기가 이미 깊이 내재해 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,理查德二世在半自治经营威尔士的同时,将包括奥瓦恩-格林杜尔在内的部分威尔士人提升为贵族身份,因此他们都是支持理查德二世的。,리처드 2세는 웨일스를 반자치적으로 운영하면서 오와인 글린두르를 비롯한 일부 웨일스인을 귀족 신분으로 올려주었기 때문에 이들은 리처드 2세를 지지하고 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但是,理查德2世去世后,他们的地位就变得不安。,그러나 리처드 2세가 사망하자 이들의 신분이 불안해졌던 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,奥瓦恩·格林杜尔与英格兰地主存在长期的土地纠纷。,오와인 글린두르는 잉글랜드 지주들과 장기간에 걸친 토지 분쟁에 연루되었다. +한국어 문장으로 변환해줘,亨利四世登上王位后,格林德的土地纠纷被支持亨利四世的势力驳回。,헨리 4세가 왕위에 오르자 헨리 4세를 지지하는 세력들에 의해 글린두르의 토지분쟁은 기각되었다. +한국어로 바꿔봐,愤怒的格兰杜尔于1400年9月从威尔士东北部开始了叛乱。,분노한 글린두르는 1400년 9월 웨일스 북동쪽에서 시작하여 반란을 일으켰던 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,威尔士出身的牛津大学生和威尔士学者、工人蜂拥而至,为民族主义的发展起身反抗,格林杜尔主张威尔士全境的支配权,并发动叛乱。,"웨일스 출신 옥스퍼드 대학생과 웨일스인 학자, 노동자들이 몰려들어 민족주의적 반항으로 발전하였고, 글린두르는 웨일스 전역의 지배권을 주장하며 반란을 일으켰다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"格林杜尔集结兵力进攻英格兰各城市, 利用山岳地形进行进攻, 消失在山中, 降低了英格兰军人的防御力。",글린두르는 병력을 모아 잉글랜드의 도시들을 공략하였고 산악지형을 이용하여 공격하고 산으로 사라지곤 해서 잉글랜드 군사들의 방어력을 떨어뜨렸다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,叛乱开始越演越烈,威尔士北部全境与格林杜尔齐心协力,主要去攻击英格兰地主统治的领地。,반란은 점점 더 번지기 시작해 웨일스 북부 전역이 글린두르와 힘을 모아 잉글랜드 지주가 통치하고 있는 영지를 주로 공격하였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,1401年,亨利四世颁布了应对威尔士叛变的法令。,1401년 헨리 4세는 웨일스의 반란에 대처하기 위한 법령을 반포했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,该法令规定,在威尔士内英格兰人居住的城市,禁止威尔士人携带武器,禁止威尔士人和英格兰女性结婚,无法适用威尔士法律将英格兰人判以罪刑。,"이 법령은 웨일스 내의 잉글랜드인이 거주하는 도시에서 웨일스인들의 무기 소지를 금지했고, 웨일스인과 잉글랜드 여자의 결혼을 금지했으며, 잉글랜드인들은 웨일스의 법에 따라 유죄로 선고받을 수 없다는 조항을 담고 있었다." +한국어로 번역해줘,"从此英格兰和威尔士被歧视为其他民族, 威尔士人被降级到卑劣的地位, 受到卑微和劣等对待。",이때부터 잉글랜드와 웨일스는 다른 민족으로 차별되고 웨일스인들은 열악한 지위로 강등���어 미천하고 열등한 취급을 받게 되었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,威尔士人的反感和不满自然而然地被激化,民族运动扩散到整个威尔士。,자연스럽게 웨일스인들의 반감과 불만은 격화되었고 민족운동은 웨일스 전역으로 확산되었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,1402年,威尔士内乱加上英格兰的不满分子,情况变得混乱。,1402년 웨일스 내란에는 잉글랜드의 불만분자들까지 합세하면서 더욱 혼란스러운 상황이 되었다. +한국어 문장으로 변환해줘,这时苏格兰从北边攻过来了,亨利四世的情况就越来越难了。,더구나 이때 스코틀랜드가 북쪽에서 공격해오자 헨리 4세의 상황은 점점 어렵게 되었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,珀西家族在1399年的叛乱中也给予亨利四世最热情的支援,因此亨利四世也应该应该给予自己承诺过的补偿。,퍼시 가문은 1399년 반란에서도 헨리 4세를 가장 열성적인 지원했으므로 헨리 4세는 약속했던 보상을 했어야 했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但是,亨利4世不仅拒绝了,还试图独占在霍米尔登山战斗中得到的俘虏的赎金。,그러나 헨리 4세는 이를 거절할 뿐 아니라 호밀던 힐 전투에서 받은 포로의 몸값을 독차지하려 했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,但是,对亨利4世的贪欲感到愤怒的珀西父子,因而与亨利4世背道而驰,并在1403年格林杜尔、莫特、道格拉斯伯爵等叛乱时加入了。,"그러나 헨리 4세의 탐욕에 분노한 퍼시 부자는 헨리 4세에게서 등을 돌리고 1403년 글린두르, 모티머, 그리고 더글라스 백작 등이 반란을 일으킬 때 이 반란에 합류하게 된다." +한국어로 번역해줘,在这场战争中,珀西家族的儿子“热刺”亨利·珀西于1403年去世,但父亲亨利·珀西却身陷囹圄。,이 전쟁에서 퍼시가의 아들 홋스퍼 퍼시 헨리는 1403년 사망하였으나 아버지 헨리 퍼시는 투옥되고 만다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,为此,格兰多尔请求法国的援助,法国军队入侵英格兰南部海岸,帮助格林杜尔造反。,"이에 글린두르는 프랑스의 원조를 요청했고, 프랑스 군대가 잉글랜드 남부 해안을 침범하여 글린두르의 반란을 도왔다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他们登陆了怀特岛和彭布罗克郡,占领了英格兰地主所有的城堡。,이들은 와이트 섬과 펨브루크셔에 상륙하여 잉글랜드 지주들이 소유한 성을 점령하였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,1406年,苏格兰的詹姆斯一世被英格兰军队抓获后,威尔士和苏格兰的同盟关系破裂。,1406년 스코틀랜드의 제임스 1세가 잉글랜드 군에 잡히자 웨일스와 스코틀랜드와의 동맹관계는 무너졌다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,1407年英格兰和法国停战后,叛乱者们不仅得不到法国的帮助,还因为长期的战争经历了格林杜尔人力和资金困难。,또한 1407년 잉글랜드와 프랑스가 휴전을 맺으면서 반란군들은 프랑스의 도움을 얻을 수 없었을 뿐 아니라 오랜 전쟁으로 글린두르는 인력과 자금난을 겪게 되었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,亨利四世强势镇压叛乱,夺回了阿伯里斯特威斯城和哈莱克城,巩固了在威尔士的统治地位。,헨리 4세는 거세고 강력하게 반란을 진압하여 애버리스트위스 성과 할레크 성을 탈환하면서 웨일스에서의 지배력을 확고히 했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,由于格林杜尔始终不投降而战斗,他仍然被人们铭记为威尔士民族主义英雄。,그러나 글린두르는 끝까지 항복하지 않고 싸웠기 때문에 현재까지도 웨일스의 민족주의 영웅으로 기억되었다. +한국어로 번역해줘,亨利四世在任期间,因苏格兰的入侵、威尔士的叛乱、与法国的百年战争,消耗了国家经费和国力。,"헨리 4세는 대부분의 재임기간 동안 스코틀랜드의 침입, 웨일스의 반란, 프랑스와의 백년전쟁으로 국비와 국력을 소모했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,还要承担法国卡莱的英格兰领地的维持费用,为了填充镇压叛乱或进行战争的巨额费用,必须征得拥有征税同意权的议会的处置。,"더구나 프랑스 칼레의 잉글랜드 영지의 유지비용을 감당해야 했고, 반란을 진압하거나 전쟁을 치르는 막대한 비용을 충당하기 위해서 과세에 대한 동의권을 가진 의회의 처분에 의존해야만 했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 ���국어로 바꿔줘,因此,亨利四世的在位期间也是英国中世纪中议会最具权威的时期。,따라서 헨리 4세의 재위기간은 영국 중세 시대 중에서 의회가 가장 막강한 권위를 가졌던 시기이기도 하다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1404年,亨利四世要求为筹集庞大的战争费用征税,众议院以指定财务官管理附加税,召开国王咨询会议为条件同意追加征税。,"1404년 헨리 4세가 막대한 전쟁비용으로 과세를 요구하자, 하원은 부가적인 세금을 관리할 재무관을 지명하고 왕의 자문회의를 둘 것을 조건으로 추가적 과세에 동의했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,到1406年亨利四世还要接受众议院对税金使用的审计。,때문에 1406년에 이르러 헨리 4세는 세금 사용에 대한 하원의 회계감사도 받아야 했다. +한국어로 번역해줘,亨利四世为了获得发动战争的费用,比较和平地同意了议会的要求,并在制度上接受了议会的干预。,"헨리 4세는 전쟁을 치를 비용은 얻어내기 위해서 의회의 요구에 비교적 평화적으로 동의했고, 제도적으로 조건을 내세우는 의회의 간섭을 받아들이게 되었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,亨利四世不仅与议会,还和教会保持友好和平的关系。,헨리 4세는 의회뿐만 아니라 교회와 우호적이고 평화적인 관계를 유지하였다. +한국어로 번역해줘,大主教和教会贵族们承认了亨利四世的王位继承并举办了加冕仪式。,대주교와 교회 귀족들은 헨리 4세의 왕위계승을 인정하고 대관식을 치렀다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,亨利四世应教会的要求,于1401年颁布了火化异端的法案,处决了许多与罗拉德运动有关的人。,헨리 4세는 교회의 요구에 따라 1401년 이단을 화형하는 법을 선포함으로써 롤라드 운동에 관련된 많은 사람들을 처형시켰다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他正式统治了英格兰、威尔士和苏格兰的部分地区,并得到了议会和教会的支持。,"잉글랜드와 웨일스, 스코틀랜드 일부 지역에 그의 통치가 효력을 미쳤고, 의회와 교회의 지지도 얻었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,就任期间,经过努力应对,成功地奠定了兰开斯特家族的坚实的基础。,재임기간 동안 힘겹게 대처한 덕분에 랭커스터 가문의 탄탄한 토대를 세우는데 성공할 수 있었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,流亡的父亲回来篡夺了理查德二世的王位,直到了亨利四世时,亨利五世成了王位继承人。,망명 중이던 부친이 돌아와 리처드 2세의 왕위를 찬탈하고 헨리 4세가 되자 헨리 5세는 왕위계승자가 되었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,亨利五世是冈特的约翰的孙子,也是爱德华三世的曾孙,因此他是王位继承人中的第一人选。,헨리 5세는 곤트의 존의 손자이고 에드워드 3세의 증손자이므로 왕권 계승 최우선 순위였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,亨利五世被任命为威尔士公爵、兰开斯特公爵、切斯特伯爵、康沃尔公爵和阿基坦公爵,并在亨利四世死后继位。,"헨리 5세는 웨일스 공, 랭커스터 공, 체스터 백작, 콘월 공작, 아키텐 공작으로 임명되었다가 헨리 4세가 사망하자 왕위를 계승하였다." +한국어로 바꿔라,但据说,在这场战斗中,他的脸上被箭射中,在脸上留下了终生的伤疤,而他也以此伤疤为荣,作为他参战的痕迹。,그러나 이 전투에서 얼굴에 화살을 맞아 평생 얼굴에 흉터가 남게 되는데 이 흉터를 전투 참여의 흔적으로 평생 자랑스러워했다고 한다. +한국어로 바꿔라,亨利五世排斥亨利四世的和平政策,努力掌控咨询会议。,"헨리 5세는 헨리 4세의 평화정책을 배척하고, 자문회의를 장악하려 애썼다." +한국어 문장으로 변환 부탁,王世子及其追随者觊觎自己王位的消息传开后,恢复健康的亨利四世于1412年还推举阿伦德尔大主教,将王世子亨利和同父异母的弟弟托马斯·布波特赶出了咨询会议。,"왕세자와 그 추종자들이 자신의 왕위 퇴위를 노린다는 소문이 나돌자, 1412년 건강을 회복한 헨리 4세는 애런들 대주교를 내세워 왕세자 헨리와 이복동생 토머스 뷰포트를 자문회의에서 몰아내기도 했다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,虽然王储亨利的野心大,但喜欢浪荡的纪录是根据莎士比亚的作品描写的。,왕세자 헨리가 야심은 크지만 방탕하고 놀기를 좋아했다는 기록은 셰익스피어의 작품에 의한 묘사였다. +���어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"1413年,严重暴风雪中亨利四世去世, 亨利五世即位。","1413년 눈보라가 심하게 오던 날 헨리 4세가 사망하고, 헨리 5세가 즉위하였다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,由于亨利五世也使用英语作为母语,加冕典礼也用英语举行。,헨리 5세도 영어를 모국어로 사용하였으므로 대관식도 영어로 거행되었다. +한국어로 번역해줘,"根据记载, 加冕之日, 个子高大、苗条、黑头发、气色健康、鼻子尖利的亨利五世, 虽然在情调上较弱, 但是眼神兼具狮子的光辉和鸽子的温厚感。","대관식 날 키가 크고 늘씬하며, 검은 머리에 건강한 혈색과 날카로운 코를 가진 헨리 5세는 무드에 약하지만 사자의 광휘와 비둘기의 온후함을 모두 갖춘 눈빛을 지녔다고 기록되어 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,百年战争的重启,阿金库尔战役的胜利 1415 年 10 月,亨利五世重启了百年战争。,"백년전쟁의 재개, 아쟁쿠르 전투에서의 승리 1415년 10월 헨리 5세는 백년전쟁을 다시 재개하였다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,患有精神病的法国查理六世无法得心应手地应对,这也成为了重启战争的契机。,정신병을 앓고 있는 프랑스의 샤를 6세가 쉽게 대응할 수 없다는 것도 전쟁을 재개할 기회로 작용했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,亨利五世的士兵疲惫不堪,在数量上处于劣势,营养状态也不好,但亨利五世坚决与法军作战。,"헨리 5세의 군사들은 지쳐있었고, 수적으로 열세였으며 영양상태도 좋지 않았지만, 헨리 5세는 단호하게 프랑스군과 전투를 단행했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在阿金库尔战役之前,亨利五世发表了一篇改变战争进程的尖锐演讲。,아쟁쿠르 전투 전에 헨리 5세는 전세를 바꿀만한 장렬한 연설을 했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,英格兰的男人们躺在床上,为不能参加这场战斗而感到惋惜。,"잉글랜드의 남자들은 잠자리에 누워, 이 전투에 참석하지 못해 안타깝게 생각할 것이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,幸存者平安归来,将站在最高处纪念这一天。,살아남아 무사히 귀환하는 자는 오늘을 기념하는 최고의 자리에 서게 될 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,英格兰军队在前一天晚上把法国军人引诱到之前8月下暴雨后形成的泥坑里。,잉글랜드군은 프랑스 군인들을 전날 밤 8월의 폭우로 진흙웅덩이가 된 곳으로 유인하는 전략을 썼다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"身穿25公斤的沉重盔甲展开正面进攻战术的法军和骑兵, 当他们掉进泥坑时, 英格兰弓兵使用了射箭使其全军覆没的战略。","25kg의 무거운 갑옷을 입고 정면공격의 전술을 펼친 프랑스군과 기병들이 진흙웅덩이에 빠졌을 때, 이들을 잉글랜드의 궁병들이 활을 쏘아 전멸시키는 전략을 사용하였다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,一支轻装机动灵活的英格兰军队用刀和斧头从侧面攻击并击退活着逃跑的法国军队。,가볍게 무장한 기동력이 있는 잉글랜드 군이 살아서 도망하는 프랑스 군을 칼과 도끼로 측면 공격하여 격퇴하였다. +한국어로 바꿔봐,"在这场长达三个小时的战斗中, 法军大败。",3시간에 걸친 이 전투에서 프랑스군은 크게 패했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,战争后能活动的俘虏都被处决了,这可以被理解为是因为当敌军蜂拥而至时,俘虏们可以发动突袭。,전투 후에 몸을 움직일 수 있는 포로들은 모두 처형하였는데 이는 적군이 몰려올 때 포로들이 기습공격을 가할 수 있기 때문이라고 해석되었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在海上也驱逐了法国和同盟国热那亚,守护了英吉利海峡。,또한 해상에서도 프랑스와 동맹국인 제노바를 몰아내서 영국 해협을 지켰다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,亨利五世派遣了贝德福德的公爵兰开斯特的约翰,经过7个小时的激烈战斗,最终打败了这些舰队。,헨리 5세는 베드포드의 공작인 랭커스터의 존을 보냈고 이들은 7시간의 격렬한 전투 끝에 이들 함대를 물리쳤다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这是为了阻止英格兰掌握诺曼底的海上权,并为了与英格兰和法国签订和平条约。,"잉글랜드가 노르망디의 해상권을 장악하는 것을 막고, 잉글랜드와 프랑스와의 평화조약을 맺기 위해서였다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因为神圣罗马帝国的皇帝试图建立一个以天主教会为中心,与土耳其人在战争之上建立欧盟,但他相信法国和英格兰的紧张感是很大的绊脚石。,신성로마제국의 황제는 가톨릭교회를 중심으로 투르크족과 전쟁을 위에서 유럽연합을 만들고자 했으나 프랑스와 잉글랜드의 긴장감이 큰 걸림돌로 작용한다고 믿었기 때문이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,相反,亨利5世向吉斯蒙德皇帝授予卡特勋章,建立了特殊的外交关系,吉斯蒙德皇帝将亨利5世登记为德累贡骑士团,以此作为回报。,"그런데 오히려 헨리 5세는 지기스문트 황제에게 카터 훈장을 수여하면서 특별한 외교적 관계를 형성하였고, 지기스문트 황제는 헨리 5세를 드레곤의 기사단에 등록해 줌으로써 이에 화답하였다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在该条约中,齐格蒙特皇帝支持英格兰,并指责法国,相当于承认了英格兰对法国王权的权限。,이 조약에서 지기문트 황제는 잉글랜드를 지지하고 프랑스를 비난함으로써 프랑스 왕권에 대한 잉글랜드의 권한을 인정한 격이 되었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"亨利五世经过两年的顽强战斗, 于1417年占领诺曼底,200年来首次归属于英国领土。",헨리 5세는 2년간의 끈질긴 전투로 1417년 노르망디를 점령하여 200년 만에 처음으로 영국령으로 귀속시켰다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,亨利五世被要求将鲁恩饥饿的女人和孩子们送出城外,但亨利五世不允许,饥饿的女人和孩子们最终因为饥饿而死。,루엥의 굶주린 여자와 아이들을 성 밖으로 내보내달라는 간청을 받았으나 헨리 5세는 이를 허용하지 않았고 굶주린 여자들과 아이들은 결국 기아로 사망했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这个决定还使亨利五世在日后的名誉扫地。,이 결정은 훗날까지도 헨리 5세의 명예를 실추시켰다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,结果,鲁恩投降,反抗到最后的法国人被无情地处决了。,결과적으로 루엥은 항복했고 끝까지 항거한 프랑스인들은 무자비하게 처형되었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,此外,亨利5世还利用法国的政治分歧,征服了包括勃艮第在内的法国王国的许多地区缔结同盟。,그 외에도 헨리 5세는 프랑스 내의 정치적 분열을 이용하여 부르고뉴를 포함한 프랑스 왕국의 많은 부분을 정복하고 동맹을 맺었다. +한국어로 바꿔봐,该条约承认亨利五世为法国王位的继承人。,이 조약에서 헨리 5세가 프랑스 왕위의 후계자임을 인정받았다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,亨利五世在英格兰期间,亨利五世的兄弟兰开斯特的托马斯率领了驻法国的英国军队。,헨리 5세가 잉글랜드에 있는 동안 헨리 5세의 형제인 랭커스터의 토마스가 프랑스에 있는 영국군을 이끌었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,1423年,贵族们向亨利六世宣誓效忠,并以国王的名义召集议会。,1423년 귀족들은 헨리 6세에게 충성을 맹세하고 국왕의 이름으로 의회를 소집하였다. +한국어로 번역해줘,由亨利五世任命的贝德福德公爵约翰代替幼儿亨利六世的摄政协议会成立,并由贝德福德公爵约翰负责摄政。,유아였던 헨리 6세를 대신할 섭정협의회가 설립되었고 헨리 5세가 임명한 베드포드 공작 존이 섭정을 담당했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"在贝德福德公爵约翰参加百年战争期间,亨利五世的另一个兄弟格洛斯特公爵汉弗莱被任命为国王的监护人并接任摄政,汉弗莱的摄政一直持续到了亨利六世成年的时候。",베드포드 공작 존이 백년전쟁을 나가있는 동안에는 헨리 5세의 다른 형제인 글로스터 공 험프리가 국왕의 수호자로 임명되어 섭정을 대신했고 험프리의 섭정은 헨리 6세가 성년이 될 때까지 지속되었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,1429年,亨利六世八岁时在威斯敏斯特教堂举行了加冕仪式。,1429년 헨리 6세가 여덟 살이 되자 웨스트민스터 성당에서 대관식을 올렸다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,1429年,在法国巴黎圣母院也以法国国王身份举行加冕仪式,成为英格兰和法国的统治者。,"1429년 프랑스 노트르담 성당에서도 프랑스의 왕으로서 대관식을 거행하여, 잉글랜드와 프랑스의 통치자가 되었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,但是直到他在1437年16岁成年了,才行使真正的国王统治权。,그러나 1437년 16세에 성년이 되어서야 실제적인 왕으로서의 통치권을 수행하게 되었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但是,因为凯瑟琳是敌国法国的公主,亨利6世无法从母亲那里得到足够的照顾。,그러나 캐서린이 적국인 프랑스의 공주였다는 이유로 헨리 6세는 어머니의 양육을 충분히 받을 수 없었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,亨利六世是胆小、害羞、被动、讨厌战争和暴力的善良性格,但精神不稳定。,헨리 6세는 소심하고 수줍어하고 수동적이었으며 전쟁과 폭력을 싫어하는 선한 성격이었으나 정신적으로 불안정했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,亨利六世以温和幸福的性格成长,成为强调教育重要性的国王。,헨리 6세는 온화하고 행복한 성품으로 성장하면서 교육에 대한 중요성을 강조하는 왕이 되었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,学习了父王亨利五世准备的音乐、文学、拉丁语、法语、英语以及作为骑士应该具备的合适的武术。,"부왕인 헨리 5세가 마련해놓은 음악, 문학, 라틴어, 프랑스어, 영어뿐만 아니라 기사로서 갖추어야 할 적합한 무술을 배웠다." +한국어로 바꿔봐,亨利六世直到六岁半独自在王宫接受教育。,헨리 6세는 6살 반까지 왕궁에서 혼자 교육을 받았다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,伯爵在法国成了年幼的王的朋友和同伴,把武术和学习教给了亨利。,백작은 프랑스에서 어린 왕의 친구이자 동행자가 되어 무술과 학습을 헨리에게 가르쳤다. +한국어로 번역,此外,教授作为国王所必需的知识和智慧,例如文学和语言。,"그 외에도 문학, 언어 등 왕으로서 필요한 지식과 지혜를 가르쳤다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,亨利六世在儿时似乎享受打猎,但对盔甲和战争游戏却几乎不感兴趣。,"헨리 6세는 어린 시절 사냥을 조금 즐기는 듯했지만, 갑옷이나 전쟁놀이에는 거의 적성과 관심을 보이지 않았다." +위에서 준 문장을 번역해봐,"因为不是大大方方或积极参与社交的性格,所以比起日后成为国王积极与内阁官员沟通,主要依赖亲近没有帮助的指教者,因此没有被评价为有效的国政运营方法。",대범하거나 사교에 적극적인 성격이 아니었기 때문에 훗날 왕에 오른 후 적극적으로 각료들과 소통하기보다 친근하게 다가오는 잘못된 조언자에 주로 의존했으므로 효과적인 국정운영의 방법으로 평가되지 않았다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,亨利六世直到青年时期为止从叔叔那受到教育,他的叔叔格洛斯特的汉弗莱公爵以学识高而闻名。,헨리 6세는 청년기까지 학식이 높은 것으로 유명했던 삼촌인 글로스터의 험프리 공에게 교육을 받았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,汉弗莱公与欧洲著名人文主义者交换书信,委托他们研究希腊和拉丁语古典的翻译和纯英语。,또한 험프리 공은 유럽의 유명 인문주의자들과 서신 교환을 하면서 그리스와 라틴어 고전의 번역과 순수 영어를 연구하고 번역하도록 의뢰했다. +한국어로 바꿔봐,此时,使用英语的语法学校开始大规模大量出现。,이즈음 영어를 사용하는 문법학교가 대거 등장하기 시작했다. +한국어 문장으로 변환해줘,特别是亨利六世从学校毕业的时候,很多学校和大学被建立起来。,특히 헨리 6세가 학교를 졸업할 무렵 학교와 대학들이 많이 세워졌다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,教育不再由神职人员垄断,而是创立了符合贵族和商人、贵族作用和职业的学制和课程。,교육이 더 이상 성직자들이 독점하는 것이 아니라 귀족과 상인 귀족들의 역할과 직업에 맞는 학습을 할 수 있도록 학제와 커리큘럼이 마련되었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1430年,伦敦英语开始作为公文的标准语使用,所以伦敦英语也被教育采用。,"1430년 런던의 영어가 공문서의 표준어로 사용되기 시작했기 때문에, 런던 영어는 교육에도 채택되었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在亨利六世鲁昂的战役中失败,英国1450年失去了诺曼底,亨利六世鲁昂也因百年战争的失败而精神错乱。,백년전쟁에서의 패배로 정신 착란을 일으킨 헨리 6세 루앙에서의 전투에서 패배하면서 영국은 1450년 노르망디를 잃었다. +주어진 문서를 한국��로 변환해주세요,然而,自从1451年亨利2世以来一直是英格兰领土的法国阿基坦公国也失去了。,그리고 1451년 헨리 2세 때부터 잉글랜드 영토였던 프랑스의 아키텐 공작령도 잃게 되었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"此后塔尔博特(音)重新收复了英格兰统治的Gyenne和加斯科涅地区,并恢复了波尔多。","이후 탤벗이 잉글랜드가 지배하던 기엔느와 가스코뉴 지역을 되찾았고, 보르도를 회복하였다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,但是,在奥尔良与圣女贞德的战斗中,法国取得了胜利,约翰·塔尔博特撤退了。,그러나 오를레앙에서 잔다르크와의 전투에서 프랑스가 전투에서 승리하고 존 탤벗은 철수하고 말았다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,1453年,法国再次用野战炮武装,为征服吉恩尼而逼近,塔尔博特将军试图在卡斯蒂翁外围建立阵地并坚持住,但法国火力强大,英格兰只能溃败。,"1453년 다시 프랑스가 야포로 무장하고 기엔느를 정복하기 위해 접근하였고, 탤벗 장군은 카스티옹 외곽에 진영을 구축하고 버티려 했으나, 프랑스의 화력이 막강하여 잉글랜드는 패주할 수밖에 없었다." +한국어로 번역,最终,塔尔博特将军于1453年1月壮烈战死。,결국 탤벗 장군은 1453년 1월 장렬하게 전사하였다. +한국어로 바꿔라,1453年8月,连波尔多都失守了,百年战争以法国的胜利而告终。,1453년 8월 보르도마저 잃으면서 백년전쟁이 프랑스의 승리로 끝났다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,1453年,失去了除卡莱曼以外的所有征服的土地的英格兰军队,被逐出大陆,百年战争就此结束。,1453년 칼레만 제외하고 정복했던 모든 땅을 잃은 잉글랜드군이 대륙에서 추방됨으로써 백년전쟁은 종결되었다. +한국어로 바꿔라,亨利六世统治期间英国征服的法国大部分土地都被查理七世夺走了。,헨리 6세는 통치기간 동안 영국이 정복한 프랑스의 땅 대부분을 샤를 7세에게 빼앗기고 말았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,听到这个消息,亨利六世神经衰弱,变得认不出任何人,在统治、战争或任何方面都无法发挥能力。,이 소식을 듣고 헨리 6세는 신경쇠약에 걸려 아무도 알아보지 못하게 되면서 통치나 전쟁이나 그 어떤 것에서도 능력을 발휘할 수 없었다. +한국어 문장으로 변환해줘,虽然1453年夏天儿子爱德华出生,但亨利六世罹患神经衰弱,在恳求给予儿子国王礼祝福的王妃安茹玛格丽特和白金汉公爵面前,甚至没有做出任何反应。,1453년 여름 아들 에드워드가 태어났지만 헨리 6세는 신경쇠약에 걸려 아들에게 국왕이 의례적으로 하는 축복을 내리기를 간청하는 왕비 앙주의 마거릿과 버킹엄 공작과 앞에서 멍하게 아무런 반응을 보이지 않을 정도였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,据悉,亨利六世从小就优柔寡断,且个性偏执。,원래 어려서부터 헨리 6세는 우유부단하면서도 편집증적인 증상이 있었던 것으로 알려져 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但由于百年战争的失败,加剧了紧张性昏迷症状。,그러나 백년전쟁에서의 패배로 긴장성 혼미 증세는 더욱 심해졌던 것이다. +한국어로 번역해줘,1454年,恢复神智的亨利六世统治了几年。,1454년 잠시 제정신으로 돌아온 헨리 6세는 몇 년간 통치하기는 하였다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是,他在能力和兴趣方面出现了麻痹症状、幻觉和宗教妄想,虽然具体原因不明,但现代医学推测为紧张性精神分裂症。,"그러나 그 후 그는 능력, 관심 등에서 무감각적인 증상과 환각, 종교적 망상을 겪었는데, 정확한 원인은 알려지지 않았으나 현대의학은 긴장성 조현병으로 추정하고 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,与亨利六世的外祖父查理六世因躁郁症和精神分裂症发作类似,因此推测亨利六世的症状是从外祖父那遗传的。,헨리 6세의 외조부인 샤를 6세가 조울증과 조현병으로 발작을 일으켰던 것과 유사하여 헨리 6세의 증세가 외조부에게서 유전된 것으로 추정되기도 한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,亨利六世,堂兄弟之间争夺王位的玫瑰战争开始,在百年战争中英格兰军队屡败屡战期间,内部政治混乱持续不断。,"헨리 6세, 사촌 간의 왕위쟁탈 장미전쟁의 시작 백년전쟁에서 잉글랜드 군이 패전을 거듭하는 동안, 내부적으로는 정치적 혼란이 지속되었다." +위에서 ��공된 문서를 한국어로 변환하시오.,亨利6世和王妃安茹的玛格丽特即使是对国王和王国的叛逆,也无法忍受,在1447年以叛国嫌疑传唤格洛斯特公爵。,국왕과 왕국에 대한 반역의 작은 징조에도 참지 못했던 헨리 6세와 왕비인 앙주의 마거릿은 1447년 글로스터 공작을 반역 혐의로 소환했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但实际上,当安茹的玛格丽特特别宠爱格洛斯特公爵时,对此不满的萨福克伯爵告密说格洛斯特公爵正在谋反。,그러나 실은 앙주의 마거릿이 특별히 글로스터 공작을 총애하자 못마땅했던 서퍽 백작이 글로스터 공작이 반역 모의를 하고 있다고 밀고했던 것이다. +한국어로 바꿔라,"格洛斯特伯爵被捕, 由于心脏麻痹去世。","글로스터 백작은 체포되었고, 그 와중에 심장마비로 사망했다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,一切都是萨福克伯爵的阴谋被揭露后,虽然萨福克伯爵被流放型击毙,但在多佛尔海峡被人发现了他被杀害的情况。,"모든 것이 서퍽 백작의 음모였던 것이 드러나자 서퍽 백작은 유배형에 쳐해졌지만, 도버해협에서 누군가에 살해된 채 발견되었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,亨利六世宠爱安茹的玛格丽特及其亲信,因此还推行了将肥沃的土地归还法国的亲法政策。,헨리 6세는 앙주의 마거릿과 그 측근들을 총애했으므로 비옥한 영토를 프랑스에 돌려주는 친프랑스 정책을 펼치기도 하였다. +한국어 문장으로 변환해줘,最终,在亨利六世统治后半期,失去了在法国拥有领地的英格兰贵族的支持基础。,결국 헨리 6세의 통치 후반기에 프랑스에 영지를 소유하고 있었던 잉글랜드 귀족들의 지지기반을 잃게 되었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,亨利六世被关在伦敦塔后被杀害,兰卡斯特家族的直系继承人无后。,"헨리 6세는 런던 탑에 갇혔다가 살해되었고, 랭카스터 가문의 직계 계승자는 끊어졌다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,约克家族和兰开斯特之间持续了30年的王位篡夺内乱被称为玫瑰战争。,이처럼 요크가와 랭커스터가 사이에 삼십 년 동안 지속되었던 왕위찬탈을 위한 내란을 장미전쟁이라고 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,与他们共同度过童年的皇室堂兄弟之间的玫瑰战争进一步加剧了该国的动荡。,어린 시절을 함께 보낸 왕족의 사촌들 간의 장미전쟁으로 나라가 더욱 혼란해졌다. +한국어로 번역해줘,最终1461年,继亨利六世之后,他的堂弟爱德华四世继承王位。,결국 1461년 헨리 6세에 이어 팔촌 동생인 에드워드 4세가 왕위를 잇는다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"英国王室愤怒不已, 立即派约翰·塔尔博特前往法国。",이에 영국 왕실은 분노하였고 존 탤벗을 즉시 프랑스로 파견하였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,约翰·塔尔博特(音译)是一位有勇有谋的总司令,1435年签署阿拉斯条约后,他也占领了克莱蒙,并被任命为克莱蒙的公爵。,존 탤벗은 1435년 아라스 조약 이후에도 클레르몽을 점령하여 클레르몽의 공작으로 임명되기도 할 만큼 대담하고 용맹한 총사령관이었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,约翰·塔尔博特于1436年镇压了费德·科拉地区的叛乱。,존 탤벗은 1436년에는 페이 드 코라 지방의 반란을 진압하였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,藉由镇压该叛乱阻止了法国势力侵略诺曼底。,이 반란의 진압으로 노르망디에 프랑스 세력이 침략하는 것을 막을 수 있었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,约翰·塔尔博特被任命为英格兰驻法国军队的总司令。,존 탤벗은 프랑스 주둔 잉글랜드군의 전체 총사령관으로 임명되었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,1437年,战胜对手勃艮第,1440年夺回了阿普勒尔。,1437년 부르고뉴를 상대로 승리하고 1440년 아르플뢰르를 탈환하였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在即将接受英格兰统治的时候,法国流传着出现了可以拯救法国的圣女的消息。,잉글랜드의 통치를 받을 즈음 프랑스에서는 프랑스를 구할 성녀가 나타났다는 소문이 떠돌았다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,疑心重的查理七世为了测试她是否是圣女,在圣女贞德来谒见她的时候,穿着仆人的服装躲在角落里。,의심이 많은 샤를 7세는 그녀가 성녀인지 시험을 해보기 위해서 잔다르크가 알현을 하러 왔을 때 하인의 복장을 하고 구석에 숨었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,圣女贞德不顾穿着国王服装的大臣,走近查理七世,传达了从大天使米迦勒、圣加大肋纳、圣玛加利大及圣女玛丽亚那里接到了登基为法国国王的指示。,"잔다르크는 왕의 옷을 입은 신하를 거들떠보지도 않고 샤를 7세에게 다가가 대천사 미카엘, 성 카타리나, 성 마르가리타 및 성녀 마리아로부터 프랑스 왕으로 즉위하라는 계시를 받았다는 말을 전하였다고 한다." +한국어로 바꿔봐,奥尔良在被英格兰军队围困了近一年后被攻陷。,오를레앙은 거의 1 년 동안 잉글랜드 군에게 포위되어 있다가 함락되었던 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,查理七世在奥尔良面临被俘的危机时,从各地领主那里招募志愿军,其中出现的圣女贞德戏剧性地拯救了查理七世。,오를레앙에서 샤를 7세가 포로가 될 위기에 처했을 때 각 지방 영주들로부터 지원군을 모집하여 나타난 잔다르크가 샤를 7세를 극적으로 구했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,圣女贞德夺回了奥尔良,查理七世于1422年前往巴黎举行王位登基仪式。,잔다르크는 오를레앙을 탈환하고 샤를 7세는 1422년 파리로 가서 왕위 즉위식을 올렸다. +한국어로 바꿔봐,登上王位的查理七世向圣女贞德下达了命令,令其死守奥尔良,并重新夺回至今为止被英格兰军队夺走的领土。,왕위에 오른 샤를 7세는 잔다르크에게 오를레앙을 사수할 것과 지금까지 잉글랜드 군에게 빼앗겼던 영토를 재탈환하라는 명령을 내렸다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在与英格兰的战争中接连获胜后,查理七世想与英格兰签署和平协定。,잉글랜드와의 전쟁에서 연이어 승리하자 샤를 7세는 잉글랜드와의 평화협정을 진행하고자 했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,但是,圣女贞德坚持要与英格兰作战,直到英格兰投降。,그러나 잔다르크는 잉글랜드가 항복할 때까지 싸워야 한다고 주장하였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"强硬的贞德主张在协定签订后继续进攻敌阵, 查理七世和贞德之间产生了矛盾。","강경한 잔다르크가 협정 이후에도 적진을 공격하자는 주장을 하자, 샤를 7세와 잔다르크 사이에 갈등이 생기게 되었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在此过程中,英格兰再次进攻,在1430年奥尔良再次落入英格兰之手。,"그러던 중 잉글랜드가 다시 공격했고, 1430년 오를레앙이 다시 잉글랜드 군에게 함락되었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,圣女贞德奔赴处于危机中的贡比涅,从前方深入敌营,被英军俘虏。,잔다르크는 위기에 처한 퐁피에뉴로 달려가 선두에서 적진으로 깊숙이 들어갔다가 영국군에 생포되고 말았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,英格兰军队索要圣女贞德赎金,查理七世拒绝支付。,잉글랜드군이 잔다르크의 몸값을 요구하였지만 샤를 7세는 몸값 지불을 거절하였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,最终贞德被英格兰军队审判为女巫,于1439年5月被处以火刑。,결국 잔다르크는 잉글랜드군에 의해 마녀로 심판받고 1439년 5월 화형 당하였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,直到圣女贞德被火化后,查理七世才对英格兰采取强硬的态度。,"잔다르크가 화형되고 난 후에야, 샤를 7세는 잉글랜드에 대해 강경한 입장으로 바뀌었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,攻击了处死圣女贞德的城市鲁昂,在此次战争中在鲁昂负责防御的约翰塔尔博特被打败。,잔다르크가 처형되었던 도시인 루앙을 공격했고 이 공격에서 루앙을 방어하던 존 탤벗이 패배하고 만다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,法国收复了爱德华三世时期在克雷斯战役、卡莱战役、普瓦捷战役中失去的领土。,"프랑스는 에드워드 3세 때에 크레시 전투, 칼레 전투, 푸아티에 전투에서 빼앗겼던 영토를 되찾았다." +한국어로 바꿔봐,查理七世让英国人处于守势,进而收复了大部分法国领土。,"샤를 7세는 잉글랜드군을 수세에 몰아넣었고, 프랑스 영토 대부분을 회복하였다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1456年,最终与英格兰达成和平协议,百年战争结束。,"1456년 마침내, 잉글랜드와 평화협정을 맺고 백년전쟁이 종식되었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,查理七世恢复了被毁的城市,并试图通过镇压再次造反的英国贵族来巩固王室权威。,샤를 7세는 폐허가 된 도시를 복구하였고 잉글랜드령 귀족들이 다시 반란을 일으키기도 했지만 이를 진압하여 왕권 강화에 힘썼다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,1461年,因长期的战争和战后重建工作,身体衰弱,最终死亡。,1461년 오랜 전쟁과 전후 복구사업으로 건강이 쇠약해져 사망하고 말았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,亨利六世因百年战争的失败和英国国内法律和秩序的崩溃而受到了贵族们的批评,法国公主亨利六世的妻子玛格丽特王妃也成为了指责的对象。,"헨리 6세는 백년전쟁에서의 패배와 영국 국내에서의 법과 질서의 붕괴로 인해 귀족들의 비판을 받았고, 적국인 프랑스의 공주인 헨리 6세의 아내 마거릿 왕비도 비난의 대상이 되었다." +한국어 문장으로 변환해줘,特别是亨利六世的堂兄约克公爵理查德公开指责亨利六世在与法国的战斗和国内统治上的错误。,특히 헨리 6세의 사촌인 요크 공 리처드는 프랑스와의 전투와 국내 통치에 대해서 헨리 6세의 잘못을 공개적으로 비난했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,约克家族的理查德之所以能如此公开地指责他,是因为按照严格的长子继承原则,他在王位继承顺序上排于兰开斯特家族的亨利六世之前。,요크 가문의 리처드가 이렇게 공개적인 비난을 할 수 있었던 것은 엄격한 장자상속의 원칙을 따르면 랭커스터 집안의 헨리 6세 보다 왕위계승 서열에서 앞서 있었기 때문이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,平时对亨利六世的王位继承和无能感到不满的约克公爵理查德为了扩大势力与沃里克伯爵理查德内维尔结盟。,평소에 헨리 6세의 왕위계승과 무능력에 대한 불만을 갖고 있던 요크 공작 리처드는 워릭 백작인 리처드 네빌과 세력을 키우기 위해 동맹을 맺었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,法国公主玛格丽特王妃逐渐被排除在王权争夺之外。,프랑스 공주였던 마거릿 왕비는 점차적으로 왕권 다툼에서 배제되었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,儿子埃德蒙不是亨利六世的儿子,而是萨默塞特公爵约翰·布波特的儿子的传闻传开之后,遭到了伦敦塔的扣留了。,"더구나 아들 에드먼드가 헨리 6세의 아들이 아니라 서머셋 공작인 존 뷰포트의 아들이라는 소문이 퍼지자, 런던 타워에 억류되고 말았다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,借此机会,约克家族的理查德成为护民官兼防卫官,与兰开斯特家族的中心势力萨默塞特公爵展开全面战争。,그 틈을 이용하여 요크 가문의 리처드는 호민관 겸 방위관이 되어 랭커스터 가문의 중심세력이었던 서머셋 공작과 본격적인 전투를 시작하였다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"在这场战斗中, 萨默塞特公爵被击败, 约克家族的理查德扩大了势力范围。",이 전투에서 서머셋 공작을 누르고 요크 가문의 리처드가 세력을 확장하였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"1454年,亨利六世恢复神智后,发现了约克家族的理查德扩张势力,并联合沃里克伯爵和索尔兹伯里伯爵等,随心所欲地处理国政。","1454년 헨리 6세가 제정신으로 돌아와 보니, 요크 가문의 리처드가 세력을 확장하여 워릭 백작과 솔즈베리 백작 등과 연합해 국정을 제 마음대로 다루고 있었다는 것을 알게 되었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,贵族们支持约克家族的理查德,因为他比亨利6世年长,而且在继承王位方面排在他之前。,귀족들은 요크 가문의 리처드 공이 헨리 6세 보다 나이도 많고 왕위 서열에서도 앞서므로 리처드를 지지하였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,兰卡斯特家族和支持约克家族的贵族势力终于被分开,然后亨利六世和理查德之间开始了内战。,마침내 랭카스터 가문과 요크 가문을 지지하는 귀족의 세력들이 나누어졌고 헨리 6세와 리처드 사이에 내전이 시작되었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在圣阿尔班战役中败北的亨利六世被关进监狱后,玛格丽特女王召集亲信和军队进攻伦敦。,"세인트 알반 전투에서 패한 헨리 6세가 감옥에 갇히게 되자, 마거릿 여왕이 측근들과 군대를 모아 런던으로 진격하였다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,1460年,兰开斯特军队在威克菲尔德战役中获胜,并在这场战役中处决了约克公爵理查德。,"1460년 랭커스터 군이 웨이크필드 전투에서 승리하였고, 이 전투에서 요크공작 리처드를 처형하였다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在南方,沃里克伯爵随着战斗对自己不利而逃亡,兰开斯特家族的权力似乎暂时恢复了。,남쪽에서는 워릭 백작이 전투에 불리해지자 도망하면서 랭커스터 가문의 권력이 일시적으로 회복되는 듯했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"在这场战斗中, 埃德蒙率领的约克郡大获全胜, 亨利六世成为俘虏。",이 전투에서 에드먼드가 이끌던 요크 군이 대승을 거두고 이번에는 헨리 6세가 포로가 되었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,爱德华自称爱德华四世,登上王位,成为约克王朝的第一位国王。,에드워드는 스스로 에드워드 4세라 칭하면서 왕위에 올랐고 요크 왕가의 첫 국왕이 되었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,威尔斯的北北郡和英格兰几个地区的几个贵族们也加入了其中合力抵抗。,그리고 웨일스의 북북 카운티와 잉글랜드 몇 지역의 몇몇 귀족들도 이에 합세하여 저항하였다. +한국어 문장으로 변환해줘,在此过程中,爱德华4世在他的主要亲信中,与沃里克伯爵理查德内维尔和他的弟弟克拉伦斯公爵的关系出现了差距。,그러던 중에 에드워드 4세가 그의 주요 측근들 중 워릭 백작 리처드 네빌과 동생 조지 클라렌스 공작과 사이가 벌어지게 되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,沃里克伯爵为了加强王权,前往法国安排爱德华四世与法国安妮公主联姻。,"한편, 워릭 백작은 왕권 강화를 위해 에드워드 4세와 프랑스 앤 공주와의 혼담을 주선하고자 프랑스로 건너갔다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在此期间,爱德华4世与英国贵族寡妇伊丽莎白·伍德维尔结婚,并与法国敌人勃艮第结盟。,"그러나 그동안 에드워드 4세가 영국 귀족 과부인 엘리자베스 우드빌과 전격적으로 결혼을 했고, 프랑스의 적이었던 부르고뉴와 동맹을 맺었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,对爱德华四世的处事感到愤怒的沃里克伯爵团结召集了爱德华四世的弟弟克拉伦斯公的力量,在埃齐科特战役中打败爱德华四世,俘获爱德华四世。,에드워드 4세의 처사에 분노한 워릭 백작은 에드워드 4세의 동생인 클래런스 공과 힘을 규합하여 에지코트 전투에서 에드워드 4세를 물리치고 에드워드 4세를 포로로 잡았다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,爱德华四世以及逃往苏格兰的亨利六世,在两位国王逃亡期间,沃里克伯爵在为了扩大自己的势力,决定拥戴6岁的亨利。,"워릭 백작은 두 명의 국왕 에드워드 4세와 스코틀랜드로 도망한 헨리 6세 중, 자신의 세력을 펼치기에 용이할 것으로 여겨진 헨리 6세를 다시 옹립하기로 결정하였다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在法国路易一世的帮助下,亨利六世和玛格丽特女王结成同盟关系,玛格丽特女王让儿子威斯敏斯特的爱德华与沃里克伯爵理查德内维尔的女儿安妮维尔成婚。,"프랑스 루이 1세의 도움을 받아 헨리 6세와 마거릿 여왕은 동맹관계가 되었고, 마거릿 여왕은 아들 웨스트민스터의 에드워드와 워릭 백작 리처드 네빌의 딸 앤 네빌과 혼인시켰다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,虽然官方称死于抑郁症,但也有推测是被暗杀。,공식적으로 우울증으로 죽었다고 했으나 암살되었을 것으로 추정되기도 한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,1911年发现的亨利六世遗骸的头骨上头发和血液交织,为暗杀的可能性提供了有力证据。,1911년 발견된 헨리 6세 유골의 두개골이 머리카락과 피에 엉켜있어 암살 가능성을 뒷받침하고 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在亨利六世的儿子威斯敏斯特的爱德华出生之前,约克公理查德是最有可能继承王位的爱德华三世四子约克公爵埃德蒙的孙子。,요크공 리처드는 헨리 6세의 아들 웨스트민스터의 에드워드가 태어나기 전에는 왕위계승권의 가능성이 가장 높았던 에드워드 3세의 4남 요크 공작 에드먼드의 손자였다. +한국어로 바꿔라,爱德华四世即位前被授予约克公爵、马奇伯爵、剑桥伯爵、阿尔斯特伯爵的爵位。,"에드워드 4세는 즉위하기 전에 요크 공작, 마치 백작, 케임브리지백작, 얼스터 백작으로 작위를 받았다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,先后在1461年3月英国历史上最血腥的陶顿战役中打败了兰开斯特家族。,연이어 1461년 3월 영국 역사상 가장 피비린내 나는 전투로 알려진 타운턴 전투에서 랭커스터 가문을 물리쳤다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,最终,使亨利六世屈服,篡夺王位,宣布自己为爱德华四世,登上了王位。,결국 헨리 6세를 굴복시키고 왕위를 찬탈해 스스로를 에드워드 4세로 선포하고 왕위에 올랐던 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,兰开斯特军队继续在北方抵抗,但没有对其造成严重的威胁。,랭커스터 군이 북쪽에서 저항을 계속했지만 심각한 위협을 주지는 못했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,爱德华四世被描述为历任英国国王中拥有最高身高的194厘米、性格愉快、与年龄相比具有惊人的军事推进力、领导力和洞察力。,"에드워드 4세는 영국 국왕 중 최장신 194cm에 달하는 체격과 유쾌한 성격을 지니고 있고, 나이에 비해서 놀라운 군사적 추진력과 리더십 그리고 통찰력을 보여주었던 것으로 묘사된다." +한국어로 바꿔봐,沃里克伯爵理查德内维尔在爱德华四世的在任时期影响力很大。,에드워드 4세의 재임시기는 워릭 백작 리처드 네빌의 영향력이 컸다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,沃里克伯爵内维尔是英格兰拥有最大领地的伯爵,是爱德华继承王位时贡献最大的堂兄弟。,워릭 백작 네빌은 잉글랜드에서 가장 큰 영지를 소유한 백작이었고 에드워드의 왕위계승에 가장 많이 공헌한 사촌이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"1462年,起至1464年,击败了英国北方的兰开斯特家族的抵抗,主导了外交作用。",1462년부터 1464년까지 영국 북쪽의 랭커스터 가문의 저항을 꺾고 외교적 역할을 주도하기도 했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,沃里克伯爵以加强王权为目的,促成了法国路易家族的兰卡斯特11岁的女儿安妮和爱德华四世的政治连姻。,워릭 백작은 왕권을 강화할 목적으로 랭커스터의 가문인 프랑스 루이 11세의 딸 앤과 에드워드 4세의 정략결혼을 위한 협정을 맺었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,虽然这是玫瑰战争中获胜的爱德华四世认为没有必要害怕其他家族势力的政治行为,但也被评价为国王最初不是为了政治婚姻而是为了爱情而与英国国民结婚的。,"장미전쟁에서 승리한 에드워드 4세가 다른 가문의 세력을 두려워할 필요가 없다고 여긴 정치적 행보이기도 했지만, 국왕이 최초로 정략결혼이 아닌 사랑을 위해 영국민과 결혼한 것으로 평가되기도 한다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,此后,伊丽莎白·伍德维尔家族的地位突然上升,势力的增长足以反对沃里克伯爵青睐的政策。,"그 후 엘리자베스 우드빌 가족이 갑작스럽게 신분이 상승했고, 워릭 백작이 선호하는 정책에 반대를 할 정도의 세력이 커졌다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,包括沃里克家族在内英格兰贵族之间,敌对情绪空前高涨。,이에 워릭 가문을 포함하여 잉글랜드의 귀족들 사이에 적개심이 고조되었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,随着时间的推移,沃里克一家离爱德华四世越来越远,走上了叛国之路。,시간이 갈수록 워릭 집안은 에드워드 4세에게서 멀어져 반역의 길로 향하게 되었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,爱德华四世只任用王妃伊丽莎白的近亲为官,他们的势力进而越来越大,贵族们公然发泄出不满的情绪。,에드워드 4세가 왕비 엘리자베스의 가까운 친척들만 관리로 등용하고 그들의 세력이 갈수록 커지자 귀족들의 불만이 공공연히 표출되었다. +한국어로 번역,最终,1467年沃里克伯爵将对爱德华四世不满的克拉伦斯公爵乔治推出来,发动了叛乱。,결국 1467년 워릭 백작은 에드워드 4세에 불만을 품은 클라랜스 공작인 조지를 내세워 반란을 일으켰다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,1469年,与沃里克伯爵的女儿伊莎贝尔·内维尔结婚的克拉伦斯公爵乔治前往法国,与安茹玛格丽特会合,入侵英格兰。,1469년 워릭 백작의 딸 이사벨 네빌과 결혼한 클라랜스 공작인 조지는 프랑스로 건너가 앙주의 마거릿과 합류하여 잉글랜드를 침략했다. +해당 문장의 의미��� 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,沃里克家族想把爱德华四世从王座上拉下来,但议会中有很多贵族支持爱德华四世。,"워릭 가문은 에드워드 4세를 왕에서 끌어내리려 했으나, 의회에는 에드워드 4세를 지지하는 많은 귀족들이 있었다." +한국어로 바꿔봐,最终,沃里克伯爵于1469年释放了爱德华四世,并试图宣布克拉伦斯为乔治一世国王,但未能如意。,"결국, 워릭 백작은 1469년 에드워드 4세를 석방하고, 클라랜스를 조지 1세로 국왕으로 선포하려고 했으나 이도 여의치 않았다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在北方爆发了支持爱德华四世的叛乱后,沃里克伯爵的权力被推翻,因叛国而被接受审判。,"더구나 에드워드 4세를 지지하는 반란이 북쪽에서 일어나자 워릭 백작의 권력은 무너지고, 반역으로 재판을 받게된다." +한국어로 바꿔라,沃里克伯爵和克拉伦斯于1469年被赦免,但因害怕后患而流亡法国,与安茹的玛格丽特结盟。,"워릭 백작과 클라랜스는 1469년 사면을 받기는 했지만, 후환이 두려워 프랑스로 망명하였고 앙주의 마거릿과 동맹을 맺었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,聚集了一群反对爱德华四世的贵族,得到了法国路易十一的援助,集结了力量,重新攻入了英格兰。,그리고 에드워드 4세에 반대하는 귀족 무리를 모아 프랑스 루이 11세의 원조를 얻고 힘을 결집하여 잉글랜드로 다시 쳐들어왔다. +제공된 문서를 한국어로 변환,最终,沃里克伯爵逮捕了爱德华四世,让亨利六世复位进行了为期6个月的短暂统治。,결국 워릭 백작은 에드워드 4세를 체포하고 헨리 6세를 복위시켜 6개월간의 짧은 통치를 통치를 하게 된다. +제공된 문서를 한국어로 변환,爱德华四世和支持者逃往荷兰,相约日后机会。,에드워드 4세는 후일을 기약하며 지지자들과 네덜란드로 도망쳤다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,爱德华四世与弟弟格洛斯特公爵理查德到布尔戈涅地区避难,后来聚集了反对法国兰开斯特家族的贵族力量,率领军队登陆英格兰。,에드워드 4세는 동생인 글로스터 공작 리처드와 브르고뉴 지방으로 피난해 갔다가 프랑스에 있는 랭커스터 가문을 반대하는 귀족들의 힘을 모아 군사를 이끌고 잉글랜드에 상륙하였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,得到在英格兰收回土地的承诺的贵族们纷纷支持了爱德华四世,爱德华四世向南聚集了更大的实力。,"잉글랜드에서 땅을 되돌려 받을 수 있다는 약속을 받은 귀족들이 에드워드 4세를 지원하였고, 에드워드 4세는 남쪽으로 향하면서 더 큰 힘을 규합할 수 있었다." +한국어 문장으로 변환해줘,克拉伦斯选择在爱德华四世手下继续做国王的弟弟,而不是在亨利六世手下做封臣,加入了爱德华四世的阵营。,클라랜스도 헨리 6세 밑에서 신하로 있는 것보다 에드워드 4세 밑에서 왕의 동생으로 남는 것이 낫다는 선택을 하고 에드워드 4세의 진영에 합류했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,获得支持的爱德华四世轻易地控制了伦敦,并把亨利六世关进了监狱。,"지지 세력을 얻은 에드워드 4세는 쉽게 런던을 장악하였고, 헨리 6세를 감옥에 넣을 수 있었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"由于兰开斯特家族被残忍地全部清剿掉了,所以此后才得以享受相对和平的时期,没有对爱德华四世的叛乱。",랭커스터 가문을 잔인하게 전멸시켰기 때문에 그 이후 에드워드 4세에 대한 반란이 없는 상대적으로 평화로운 시기를 누릴 수 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,两度篡位的爱德华四世为了平息国外的不满情绪和转移注意力,与娶了妹妹玛格丽特的勃艮第查尔斯公爵结盟,开始远征法国。,어렵사리 두 번이나 왕위를 찬탈한 에드워드 4세는 불만세력을 무마하고 국외로 관심을 돌리기 위해 누이인 마거릿과 결혼한 부르고뉴 찰스 공작과 동맹을 맺고 프랑스 원정을 시작하였다. +한국어로 번역,勃艮第公爵查理也因为路易十一统治时期经常与法国王室发生冲突,而想与英格兰联合。,부르고뉴 찰스 공작도 루이 11세가 통치를 시작하자 프랑스 왕실과 충돌이 잦아지게 되었기 때문에 잉글랜드와 연합하기를 원했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,由于勃艮第查尔斯公爵向神圣罗马帝国的皇帝提出要求,试图获得法国独立的王国的认可,路易11世对勃艮第下达了经济封锁令,并动用武力,矛盾正在进一步深化。,또한 부르고뉴 찰스 공작이 신성로마제국의 황제에게 요청하여 프랑스로부터 독립된 왕국으로 승인을 받으려는 시도를 했기 때문에 루이 11세는 부르고뉴에 대해서 경제 봉쇄령을 내리기도 하고 무력을 동원하여 갈등이 심화되고 있었다. +한국어로 바꿔라,1474年从议会得到筹措军备财政支援的爱德华四世,1475年向法国宣战后抵达加来。,1474년 의회로부터 군비 조달을 위한 재정적 지원을 받은 에드워드 4세는 1475년 프랑스에 대한 선전포고를 하고 칼레에 도착하였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,爱德华四世从皮克奎努条约中获得的钱足以维持王宫。,에드워드 4세는 픽퀴뉘 조약에서 얻은 돈으로 왕궁을 유지할 수 있었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因此,爱德华四世只召开了6次议会,没有必要为获得补贴的同意来召开议会。,"따라서 에드워드 4세는 6번의 의회를 소집했을 뿐, 보조금 충당을 위한 동의를 받기 위해 의회를 소집할 필요가 없었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,就任后期,国内也没有叛乱,爱德华四世专注于税收的管理和财产的积累。,"재임 후기는 국내의 반란도 없었으므로, 에드워드 4세는 세입을 위한 정비와 재산 축적에 주력했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,议会为了增加商业条约、关税,做出的政策决定更注重于通商条约及其他内部秩序的利益。,"의회에서는 상업 조약, 관세를 증가하기 위해 통상조약 및 기타 내부 질서를 위한 이익에 더 초점이 맞추어 정책결정을 했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,为了巩固威尔士王室的领地,派遣了王室全权大使,推举儿子爱德华五世为威尔士王子,成立了马其斯和威尔士评议会。,웨일스 왕실의 영지를 확고하게 통치하기 위해 왕실 전권대사를 파견하였고 아들 에드워드 5세를 웨일스의 왕자로 추대하여 마치스와 웨일스의 평의회를 설립하였다. +한국어로 바꿔라,1482年趁着苏格兰内乱,为夺取王位而派出了格洛斯特公爵,但并未获得太大收获。,또한 1482년 스코틀랜드의 내란을 틈타 왕좌를 차지하기위해 글로스터 공작을 보냈지만 큰 소득을 얻지는 못했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,威廉·卡克斯顿印刷了坎特伯雷故事集等14世纪的古典和圣经,还印刷了翻译伊索寓言等108本书。,"윌리엄 캑스턴은 캔터베리 이야기 등 14세기의 고전과 성경을 인쇄했고, 이솝우화를 번역하는 등 108권의 책을 인쇄했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"当时的书籍虽然翻译得粗糙, 但开始形成了读书人群, 伦敦的方言开始被使用起来了。",당시의 서적은 번역이 조잡했지만 독서층이 형성되기 시작했고 런던의 방언이 사용되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,14世纪以伦敦为中心活动的制造业者和贸易商等中间阶级使用的伦敦方言,开始成为英国标准语言。,14세기에 런던을 중심으로 활동하던 제조업자와 무역상 등 중간계급이 사용하던 런던 사투리가 영국 표준어로 등장하게 되었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,靠近伦敦的牛津、剑桥等著名大学也曾使用伦敦方言。,"런던과 가까운 옥스퍼드, 케임브리지와 같은 유명 대학들에서도 런던 방언을 사용하였다." +한국어로 번역해줘,查德三世,再到亨利七世,英文印刷的书籍首次普及到富有贵族,被认为在英语标准化上做出了贡献。,에드워드 4세에서부터 리처드 3세 그리고 헨리 7세에 이르기까지 영어로 인쇄된 서적이 처음으로 부유한 귀족들에게 보급되었으므로 영어를 표준화하는데 기여했다는 평가를 받고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,爱德华四世到四十岁时,健康突然开始恶化,染上疾病,于是指定格洛斯特公爵理查德为两个儿子的监护人,并于1483年突然去世。,에드워드 4세가 40세에 이르렀을 때 갑자기 건강이 나빠지기 시작해 병을 앓게 되자 두 아들의 후견인으로 글로스터 공작인 리처드를 지명하고 1483년 갑작스럽게 사망하였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但是,不顾爱德华4世的遗言,格洛斯特公爵理查德将他的两个侄子爱德华5世和理查德囚禁在伦敦塔并杀死他们后篡夺了王位。,그러나 에드워드 4세의 유언에도 불구하고 글로스터 공작 리처드는 두 조카 에드워드 5세와 리처드를 런던 탑에 가두고 살해한 뒤 왕위를 찬탈한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,1471年,5岁时���为威尔士公,爱德华四世于1483年4月去世后,爱德华五世以12岁的年龄成为英格兰国王和爱尔兰君主,成为父亲的继承人。,1471년 5세에 웨일스 공에 올랐으며 에드워드 4세가 1483년 4월 사망하자 에드워드 5세는 12세의 나이로 잉글랜드 왕과 아일랜드의 군주로서 아버지의 뒤를 잇는 후계자가 되었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他的父亲爱德华四世从小就教导爱德华王子接受皇家教育。,부친인 에드워드 4세는 왕세자 에드워드에게 어린 시절부터 제왕교육을 시켰다. +한국어로 바꿔라,由王妃的兄弟恩瑟尼监督教育,恩瑟尼是利伯的公爵兼学者。,왕비의 형제인 리버의 공작이면서 학자로 알려진 엔서니가 교육을 감독하도록 하였다. +한국어로 번역해줘,爱德华四世为儿子严格的教育制定了正确的养育标准,为日常生活制定了规则。,에드워드 4세는 아들의 훈육을 위해서 양육의 정확한 기준을 정하고 일상생활을 위한 규칙을 정하였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,制定了每天都要读美德、名誉、智慧的高贵故事的规定。,"또한 미덕과 명예, 지혜의 고귀한 이야기를 매일 읽어야 한다는 규칙을 정했다." +한국어 문장으로 변환해줘,爱德华五世为让儿子不踏上自己得后尘,远离邪恶,强调要参与礼拜和使用正确的语言。,에드워드 5세는 자신과는 달리 아들이 악을 멀리 하도록 예배 참여와 바른 언어 사용을 강조하였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,指示侍从们在睡觉之前要造福心灵。,그리고 잠자리에 들기 전에 마음을 행복하게 해주도록 시종들에게 지시하였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,而且,文学知识,无论是散文还是诗歌,都得到了充分的理解。,"뿐만 아니라, 문학에 대한 지식은 산문이든 운문이든 완전히 이해했다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,1480年爱德华五世10岁时,为与权威欧洲家族联姻,与布鲁塔尼公爵弗朗西斯二世结盟,与当时只有4岁的女儿安妮订婚。,1480년 에드워드 5세가 10살이 되자 권위 있는 유럽의 가문과 혼인시키기 위해 브루타니 공작인 프랜시스 2세와 동맹을 맺고 당시 겨우 4살에 불과한 딸 앤과 약혼을 시켰다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,理查德三世被沃里克伯爵理查德内维尔训练成了骑士后,在他17岁时成为了军队指挥官。,"리처드 3세는 워릭 백작 리처드 네빌에 의해서 기사 훈련을 받은 후, 17세에 군 지휘관이 되었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,爱德华四世被荷兰赶下台后,也曾为恢复王位立过功。,에드워드 4세가 네덜란드에 쫓겨났다가 다시 왕위를 회복하는 데 공을 세우기도 하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,爱德华四世临终时信任弟弟格洛斯特公爵理查德,任命他为儿子爱德华五世的独家赞助人,并请其摄政。,에드워드 4세는 임종 시에 동생인 글로스터 공작 리처드를 믿고 아들 에드워드 5세에 대한 단독 후원자로 임명하고 섭정을 부탁했다. +한국어로 바꿔라,在爱德华四世去世后,理查德替只有十二岁的爱德华五世进行了短暂的摄政。,리처드는 에드워드 4세가 죽자 12세에 불과한 에드워드 5세를 대신해 잠시 섭정을 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在尝到摄政的滋味后,理查德推迟了爱德华五世的加冕典礼,并开始声称爱德华四世与爱德华五世的母亲伊丽莎白伍德维尔的婚姻无效。,섭정으로 권력을 맛본 리처드는 에드워드 5세의 대관식을 미루었고 에드워드 5세의 어머니였던 엘리자베스 우드빌과 에드워드 4세의 결혼이 무효라는 주장하기 시작했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因为爱德华四世在与伊莲娜‧巴特勒订婚的情况下就结婚了。,에드워드 4세가 결혼 전에 엘리노어 버틀러와 약혼한 상황에서 결혼했기 때문이었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"因此,有传闻称,哥哥爱德华四世去世两个月后,理查三世登上王位,将两个侄子关在伦敦塔中杀害。",이러한 이유로 형인 에드워드 4세가 죽은 지 2개월 만에 리처드 3세가 왕위에 오르고 두 조카를 런던 탑에 가두어 살해했다는 소문이 떠돌았다. +한국어로 바꿔봐,对理查德三世的王位篡夺,发生过两次叛乱。,리처드 3세의 왕위 찬탈에 대해서 두 차례의 반란이 일어났다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,理查三��在这场战斗中丧生,成为了英格兰历史上仅有的两位在战斗中丧生的国王之一。,리처드 3세는 이 전투에서 사망하여 잉글랜드 역사상 전투에서 사망한 왕 두 명 중 한명이 되었다. +한국어로 번역해줘,在第二次叛乱中成功的亨利·都铎将接替理查德三世登上王座。,두 번째 반란에서 성공한 헨리 튜더가 리처드 3세의 뒤를 이어 왕위에 오르게 된다. +한국어로 바꿔봐,史书上记载道,理查德三世因患有脊椎侧弯症,因为驼背导致一只胳膊畸形,他充满权欲,动用无情的阴谋和策略杀害侄子的恶人。,"리처드 3세는 척추 측만증이 있어서 꼽추에 한쪽 팔이 기형이며, 권세욕으로 가득 차서 무자비한 음모와 책략을 동원해 조카를 살해한 악인으로 역사에 기록된다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,2012年发觉了理查德三世的遗骸,发现他身高172厘米,脊椎侧弯症并没有达到严重程度。,"2012년 리처드 3세의 유골이 발굴되었는데, 그는 172cm의 체형에 척추 측만증이 심한 정도는 아니었던 것으로 드러났다." +한국어 문장으로 변환 부탁,他的遗骨长期处于流失的状态,在宗教改革期间还被烧毁了纪念碑,2012年被发掘了出来,2015年3月被安置在了莱斯特大教堂。,"그의 유골은 오랫동안 유실된 상태였으며 종교개혁 기간에 기념비까지 소실되었다가, 2012년 발굴되어 2015년 3월 레스터 대성당에 안치되었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,约克街的理查德三世和兰开斯特街的亨利都铎,最后的玫瑰战争理查德三世欲与安妮·内维尔结婚,安妮·内维尔失去父亲和丈夫,作为继承人其成为首屈一指的富翁。,"요크가의 리처드 3세와 랭커스터가의 헨리 튜더, 마지막 장미전쟁 리처드 3세는 아버지와 남편을 잃고 부자로 손꼽히는 상속녀가 된 앤 네빌과 결혼하고자 했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但是,乔治·克拉伦斯公爵反对结婚,他是与沃里克伯爵的大女儿伊莎贝尔结婚的理查德的弟弟、安妮·内维尔的姐夫。,그러나 워릭 백작의 첫째 딸 이사벨과 결혼한 리처드의 동생이자 앤 네빌의 형부인 조지 클라렌스 공작이 결혼을 반대하였다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,按照当时的法律,如果安妮·内维尔无子而死,安妮和伊莎贝尔的所有财产都将由她的丈夫继承。,앤 네빌이 아이 없이 죽는다면 아내인 이사벨의 재산과 앤의 재산이 모두 남편인 자신에게 모두 상속되는 당시의 법률 때문이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,安妮内维尔逃离了她的姐夫乔治克拉伦斯,并向理查三世寻求帮助。,앤 네빌은 형부인 조지 클라렌스에게서 도망쳐 리처드 3세에게 도움을 청했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,理查德三世答应将财产继承给克拉伦斯公爵,并因此得以与安妮-内维尔结婚。,리처드 3세는 재산을 클라렌스 공작에게 상속하기로 약속하고 앤 네빌과 결혼할 수 있었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,成为国王的理查德三世为了洗刷为登上王位而犯下的残忍行为的不光彩,为了培养自己的支持势力,致力于做好国王的角色。,왕이 된 리처드 3세는 왕위에 오르기 위해 저질렀던 잔인한 행위들에 대한 불명예를 씻고 자신의 지지 세력을 키우기 위해 국왕으로서의 역할에 힘썼다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"为了经济稳定, 奖励贸易政策, 实施了财政改革。",경제적인 안정을 위해서 통상 정책을 장려하고 재정개혁을 실시하였다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,1484年理查德二世召开议会,在27天内通过了18项司法和15项公法。,1484년 리처드 2세는 한 번의 의회를 열어 27일 동안에 18개의 사법과 15개의 공법을 통과시켰다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,18项司法旨在定罪1483年发生的白金汉二世叛乱,任命约翰·霍华德为诺福克公爵,并为北部地区的有势贵族斯坦利家族提供土地和公职。,"18개의 사법은 1483년에 일어났던 버킹엄 2세의 반란을 단죄하고 존 하워드를 노퍽 공작으로 임명하고, 북부지역의 유력 귀족인 스탠리 가문에 토지와 공직을 주기 위한 것이었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但是,由于这种方式严重打击议会的权威,理查德3世失去了主要支持者贵族们的支持。,그러나 이러한 방식은 의회의 권위에 심각한 타격을 주는 것이었기 때문에 리처드 3세는 주요 지지귀족들의 민심을 잃고 말���다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,1484年作为接班人的理查德三世的唯一的儿子去世,没有了接班人。,더구나 1484년에는 리처드 3세의 왕위 후계자였던 외아들이 사망하여 후계가 없었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"随着贵族们和绅士们对理查德三世的王位正统性地位产生怀疑,他们开始向兰开斯特家族的里士满伯爵亨利都铎提供隐秘的支持。","리처드 3세의 왕위 정통성에 귀족들과 젠트리들은 점점 의구심을 품게되면서, 랭커스터 가문의 리치먼드 백작 헨리 튜더에게 은밀한 지지를 보내기 시작한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,亨利·都铎出生于里士满伯爵埃德蒙·都铎和爱德华三世的第四个儿子兰开斯特·贡特·冈特的曾孙女玛格丽特·博福特之间。,헨리 튜더는 리치먼드 백작 에드먼드 튜더와 에드워드 3세의 넷째 아들 랭커스터 공 곤트의 존의 증손녀 마거릿 보퍼트와 사이에서 태어났다. +한국어로 바꿔라,因与都铎家族有关系,亨利·都铎得到了威尔士的支持和军队。,튜더 가문이 연고를 가졌다는 이유로 헨리 튜더는 웨일스의 지지와 군대를 얻을 수 있었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,开始镇压的理查德三世在三周后在英格兰中部莱斯特地区的博斯沃斯与亨利·都铎(音译)的军队对峙。,진압에 나선 리처드 3세는 3주 후 잉글랜드 중부 레스터 지방의 보스워스에서 헨리 튜더의 군대와 대치하게 되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,加入亨利·都铎的兵力不超过5千,而理查三世的兵力达到1万2千。,"헨리 튜더에 합세한 병력은 5천을 넘지 않았고, 리처드 3세의 병력은 1만 2천에 달했다." +한국어로 바꿔라,与在陶顿战役中爱德华四世为镇压叛军而率领的3万5千兵力相比,兵力规模相差很大。,타운턴 전투에서 에드워드 4세가 반란군을 진압하기 위해 3만 5천 병력을 이끌고 왔던 것과 비교해보면 병력 규모의 차이가 컸다. +한국어로 번역,这反证了理查三世既没有权力基础,也没有得到贵族们的支持。,리처드 3세의 권력기반이 없고 귀족들의 지지를 얻지 못했다는 것을 반증하는 것이었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,但是理查德三世是青年时期进行玫瑰战争的战士,由老练的诺福克公爵约翰·霍华德担任指挥。,하지만 리처드 3세는 청년 시기에 장미전쟁을 치른 전사였고 더구나 노련한 노퍽 공작 존 하워드가 진두지휘하고 있었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"小亨利都铎没有指挥的经验, 在后方, 由牛津伯爵代他领导军队。","더구나 어린 헨리 튜더는 지휘 경력이 없어 후방에 있었고, 그를 대신해서 옥스퍼드 백작이 군을 지휘하였다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但是,当战斗爆发时,支持亨利·都铎的英格兰北部斯坦利爵士托马斯攻击理查德军队的侧面,导致其军队被孤立。,그러나 막상 전투가 일어나자 헨리 튜더를 지지하는 잉글랜드 북부 스탠리 경 토머스가 리처드 군의 측면을 공격하여 리처드 군이 고립되고 말았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,理查德命令负责左侧阵营的诺森伯兰郡伯爵亨利•珀西协助诺福克公爵,但遭到了拒绝,最后因牛津伯爵的谋略而战死了。,더구나 리처드가 왼쪽 진영을 맡고 있는 노섬벌랜드 백작 헨리 퍼시에게 노퍽 공작을 도우라고 명령했지만 이를 거역했다가 옥스퍼드 백작의 책략으로 전사하고 말았다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,随着理查三世去世,玫瑰战争落下帷幕,王位继承权完全移交给都铎家族,开启都铎王朝时代。,"이 전투에서 리처드 3세가 사망함으로써 장미전쟁은 막을 내리게 되었고, 왕위계승권은 튜더 가문으로 완전히 넘어가 튜더 왕가의 시대가 열렸다." +한국어로 번역해줘,亨利·都铎结束了长达30年的玫瑰战争,于1485年登上王位,成为亨利七世,开始了都铎王朝。,헨리 튜더는 30년간의 장미전쟁을 종식시키고 1485년 왕위에 올라 헨리 7세가 되어 튜더 왕가를 시작하였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"亨利七世的都铎王朝王统是从祖母瓦卢瓦的凯瑟琳那里来的,是从母系延续下来的,从当时的观点来看, 王权的基础有些薄弱。",헨리 7세의 튜더왕가 왕통은 할머니인 발로아의 캐서린에게서 온 것으로 모계에서 이어져온 것이라 당시의 관점에서는 다소 왕권의 근거가 희박했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,但是,1483年威斯敏斯特的埃德蒙去世后,亨利七世是兰开斯特家族唯一可以继承王位的幸存者。,"하지만, 1483년 웨스트민스터의 에드먼드가 사망하자, 헨리 7세는 랭커스터 가문에서 왕위계승이 가능한 유일한 혈통의 생존자였다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,亨利七世于1485年从流亡地法国布列塔尼公爵领带着军队回国,在博斯沃思战役中打败了理查德三世。,헨리 7세는 1485년 망명지였던 프랑스의 브르타뉴 공작령에서 군사를 이끌고 귀국하여 보즈워스 전투에서 리처드 3세를 패배시켰다. +한국어로 번역,在博斯沃思战役中,亨利七世在威尔士贵族的政治以及军事的支持下得以获胜。,보즈워스 전투에서 헨리 7세는 웨일스 귀족들의 정치적 군사적 지원을 받아 승리할 수 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,后来与约克家族的爱德华四世的女儿伊丽莎白结婚,合并了约克家族和兰开斯特家族,结束了玫瑰战争。,"후에 요크 가문의 에드워드 4세의 딸 엘리자베스와 결혼함으로써 요크 가문과 랭커스터 가문을 통합하였고, 장미전쟁을 종결지었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,亨利七世从玫瑰战争结束到登上王位,过着波澜万丈的生活。,헨리 7세는 장미전쟁을 끝내고 왕위에 오르기까지 파란만장한 삶을 살았다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,祖父埃德蒙·都铎为亨利六世进行斗争,最后被捕身亡。,할아버지 에드먼드 튜더는 헨리 6세를 위해서 싸우다가 체포되어 사망했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,1461年,约克家族的爱德华四世成为国王后,彭勃克公爵都铎流亡法国,照顾亨利七世。,1461년 요크 가문의 에드워드 4세가 왕이 되자 펨브르크 공작 제스퍼 튜더는 프랑스에 망명하여 헨리 7세를 돌보았다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,1470年,沃里克伯爵的叛乱导致亨利六世暂时登上王位后,再次来到英国协助亨利六。,1470년 워릭 백작의 반란으로 헨리 6세가 왕위에 잠시 오르게 되자 다시 영국으로 건너와 헨리 6세를 보좌했다. +한국어로 번역,但在1471年,时隔一年,爱德华4世再登上王位,他在恐惧中与其他兰开斯特贵族到布列塔尼避难,在布列塔尼公爵弗朗西斯2世的保护下度过了14年。,그러나 1471년 일 년 만에 에드워드 4세가 다시 왕위에 오르자 두려움 속에서 다른 랭커스터 귀족들과 브르타뉴로 피신하여 브르타뉴 공작인 프랜시스 2세의 보호하에 14년의 시간을 보냈다. +위에서 준 문장을 번역해봐,亨利七世为获得约克和兰开斯特赢得大家的支持打下了战略基础。,헨리 7세는 요크가와 랭커스터가 모두의 지지를 받기 위한 기반을 전략적으로 구축하였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,首先,1483年亨利七世的母亲玛格丽特·博福特强调亨利七世是兰开斯特家族唯一的王位继承人。,우선 1483년 헨리 7세의 모친 마거릿 보퍼트는 헨리 7세가 랭커스터 가문의 유일한 왕위계승 적자라는 것을 강조하였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,为了得到约克家族的支持,亨利七世发誓要嫁给爱德华四世的女儿约克的伊丽莎白。,요크 가문의 지지를 얻기 위해 헨리 7세는 에드워드 4세의 딸인 요크의 엘리자베스와 결혼하기로 맹세하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,同时,为了对抗爱德华4世,继续试图篡夺王位,最终他在布列塔尼公爵弗朗西斯2世的金钱和军事支持下试图入侵英格兰。,"그러면서도 동시에 에드워드 4세에 대항하여 왕위를 찬탈하기 위한 시도를 지속했고, 마침내 브르타뉴 공작인 프랜시스 2세에게 돈과 군사를 지원받아 영국 침략을 시도했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但是,阴谋被发现,主要阴谋者白金汉公爵被处决。,"그러나 음모가 발각되었고, 주요 공모자였던 버킹엄 공작은 처형되고 말았다." +한국어 문장으로 변환 부탁,支援亨利·都铎的弗朗西斯二世生病后,他的主要顾问们阴谋将亨利·都铎转让给爱德华四世,亨利·都铎被护送到布列塔尼港口。,헨리 튜더를 지원해 주던 프랜시스 2세가 병들자 그의 주요 고문들이 헨리 튜더를 에드워드 4세에게 양도하기로 음모해 헨리 튜더는 브르타뉴 항구로 호송되기도 했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,几经周折,幸亏弗朗西斯二世从病中暂时恢复时知道了这件事,在处刑前被救出逃往了法国。,"우여곡절 끝에 다행히도 ��랜시스 2세가 병에서 잠시 회복되었을 때 이 사실을 알게 되었고, 처형당하기 직전에 구출되어 프랑스로 도망친 것이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,法兰西王国欢迎亨利·都铎,提供军队和装备,亨利七世可以计划第二次进攻篡夺王位。,프랑스 왕국은 헨리 튜더를 환영하면서 군대와 장비를 제공하였고 헨리 7세는 왕위찬탈을 위한 두 번째 침공을 계획할 수 있었다. +한국어로 바꿔봐,威尔士历来是兰开斯特家族的据点。,웨일스는 전통적으로 랭커스터 가문의 거점 역할을 해주었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"亨利七世是威尔士的欧文都铎的后代,出生于威尔士, 因此威尔士贵族赞助了5000名士兵。","헨리 7세가 웨일스의 오웬 튜더의 후손이고, 웨일스에서 태어났으므로 웨일스 귀족들은 5000명의 군사를 후원했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,最终在1485年8月的博斯沃思战役中决定性地击败了理查德的约克郡。,결국 1485년 8월 보즈워스 전투에서 리처드의 요크 군을 결정적으로 패배시켰다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,亨利七世注重重新整顿因百年战争和玫瑰战争而疲惫不堪的国家,以及加强王权的政策。,헨리 7세는 백년전쟁과 장미전쟁으로 인해 피폐해진 나라를 재정비하고 왕권 강화를 위한 정책에 주목하였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,1486年为了笼络约克家族,与约克家族的伊丽莎白进行了政治联姻。,1486년 요크 가문을 회유하기 위해서 요크 가문의 엘리자베스와 정략결혼을 하였다. +한국어 문장으로 변환해줘,为了表示兰开斯特家族和约克家族合并的意义,在黑玫瑰上使用了红龙和白猎狗护卫盾牌两侧的纹样作为都铎纹章。,그리고 랭커스터 가문과 요크 가문을 통합시켰다는 의미를 나타내기 위해서 흑장미 위에 붉은 용과 흰 사냥개가 방패 양쪽을 호위하는 문양을 튜더 문장으로 사용하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,随着爱德华四世的外孙亚瑟和亨利八世在亨利七世和伊丽莎白之间诞生,都铎家族的王权更加巩固,此后争夺王位的祸根逐渐消失。,"헨리 7세와 엘리자베스 사이에 에드워드 4세의 외손자인 아서와 헨리 8세가 태어남으로써 튜더가의 왕권은 더욱 공고해졌고, 이후 왕위 쟁탈전의 빌미는 점차 사라지게 되었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,为理查三世而战的贵族们被定为了叛徒,按照合法程序没收了他们的财产和领地,并且还收回了自己被他们夺走的财产。,"리처드 3세를 위해서 싸운 귀족들은 반역자로 규정했고, 그들의 재산과 영지를 합법적 절차에 따라 몰수하였으며 그들에게 빼앗겼던 자신의 재산도 환수하였다." +한국어 문장으로 변환해줘,"在1485年加冕仪式结束后,也没有举行可能引起叛乱的男爵们的聚会或议会召集活动。","또한 1485년 대관식 직후까지도 반란의 빌미를 줄 수 있는 남작들의 모임이나, 의회소집을 하지 않았다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,亨利彻底采取了提前防止篡夺王权的叛乱的措施。,헨리는 왕권찬탈의 반란을 미연에 방지하는 조치를 철저히 했다. +한국어로 번역해줘,但是,当他成年并试图通过贿赂狱警来逃跑时,便将他处死,断绝了约克家族。,"그러나 그가 성년이 되어 간수를 매수해 탈옥하려 하자, 그를 처형하여 요크 가문을 단절 시키기도 하였다." +한국어로 바꿔봐,因为爱德华作为克莱伦斯公爵的儿子,有可能成为威胁性王权的竞争者。,에드워드가 클레런스 공작의 아들로서 위협적인 왕권의 경쟁자가 될 수도 있기 때문이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,通过忠诚誓约或积极的纽带关系,在贵族势力过大之前蚕食或分裂,确保了王权的稳定。,또한 충성심 서약이나 적극적인 유대관계를 통해서 귀족들의 세력이 지나치게 커지기 전에 잠식시키거나 분열시켜 왕권을 확보했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,尽管如此,登上王位后的最初几年,叛乱不断。,그럼에도 불구하고 왕위에 오른 후 초기 몇 년 동안은 반란에 시달렸다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因为亨利七世得到了兰开斯特家族的支持,没收了约克家族的财产和地位,实行了打压约克家族贵族的政策。,헨리 7세가 랭커스터 가문의 지지를 받았으므로 요크 가문의 재산과 지위를 몰수하면서 요크 가문의 귀족 억압 정책을 시행했기 때문이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,为了克服与苏格兰的敌对关系,他达成协议,将他的女儿玛格丽特嫁给苏格兰的詹姆斯四世。,스코틀랜드와의 적대적인 관계를 극복하기 위해서 스코틀랜드의 제임스 4세와 자신의 딸 마거릿을 결혼시키는 협정을 체결했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,1501年西班牙阿拉贡王国的凯瑟琳公主和亨利七世的第一个儿子王子结婚后,对外地位也随之提高了。,또한 1501년 스페인 아라곤 왕국의 캐서린 공주와 헨리 7세의 첫아들 아서 왕자가 결혼하자 대외적인 위상이 높아졌다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但是,次年亚瑟王子突然去世后,亨利7世与凯瑟琳公主约定亨利8世结婚,从而延续了婚姻联盟。,그러나 아서 왕자가 다음 해에 갑작스레 사망하자 헨리 7세는 캐서린 공주와 헨리 8세의 결혼을 약속함으로써 결혼동맹을 이어나갔다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,亨利七世以卓越的外交能力建立了王权。,헨리 7세는 탁월한 외교적 능력으로 왕권을 정립할 수 있었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,亨利七世深知财富的积累可以保护独立于议会和债权人的王权。,헨리 7세는 부의 축적이 의회와 채권자로부터 독립된 왕권을 보호할 수 있다는 것을 잘 알고 있었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,亨利七世,绝对王政的严酷征税亨利七世慎重而严酷地征税,维持了绝对王政的经济。,"헨리 7세, 절대왕정의 가혹한 징세 헨리 7세는 신중하면서도 가혹하게 징세하여 절대왕정의 경제를 유지했다." +한국어로 바꿔라,议会以法国战争或远征苏格兰为借口,对贵族和百姓征税,但实际上是出于积累国王财产的目的。,의회에서는 프랑스와의 전쟁이나 스코틀랜드 원정을 구실로 귀족과 백성들에게 세금을 부과하였지만 실제로는 국왕의 재산을 축적할 목적이었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,亨利七世虽然没有管理领地和财务的经验,但在统治期间他成为了恢复国王财产的君主。,"헨리 7세는 영지나 재정관리에 대한 경험이 없었지만, 통치 기간 동안 국왕의 재산을 복원시킨 군주가 되었다." +한국어 문장으로 변환해줘,亨利七世以法律家、圣职者、绅士组成的扩大咨询会议的建议为基础,稳定了财务行政。,"헨리 7세는 법률가, 성직자, 젠트리로 구성된 확대자문회의를 통한 조언을 바탕으로 재무 행정을 안정시켰다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"亨利七世引入了高效率的征税体制, 增加了税额征收。",헨리 7세는 무자비할 정도로 효율적인 세금 부과 체제를 도입하여 세금징수액을 증가시켰다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,例如,主张了法律手续费、罚款等封建性征收金等国王的租税权,在此基础上设计了22种征税方法。,"예를 들어 법적 수수료, 과태료, 벌금 등 봉건적 부과금과 같은 왕의 조세권을 주장하였고, 여기에 22가지 세금징수 방법을 고안하였다." +한국어로 바꿔봐,"为了22种税法, 召开了只由贵族组成的国王协议会。",22가지 세법을 위해 귀족들로만 구성된 국왕 협의회를 소집하였다. +한국어로 번역해줘,"这个方式是消费少的贵族们因为会存钱,财产充裕,所以要缴纳税金,消费多的贵族们因为有可以缴纳税金的财产,所以也要缴纳税金。","그리고 소비를 적게 하는 귀족들은 저축을 하여 재산에 여유가 있으니 세금을 내야 하고, 소비를 많이 하는 귀족들은 세금을 낼 수 있는 재산이 있으므로 세금을 내는 방식이었다." +한국어로 바꿔봐,"为了税金的准确度,根据磅法引进重量单位并投入使用,成为以后计量单位的习惯体系。",또한 세금의 정확도를 위해서 파운드 법에 따른 무게 단위를 도입하여 이후 도량 단위의 관습적인 체계가 되었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,对于个人权力、特别是对国王权威的威胁相关的纠纷可以更迅速地处理。,"개인적인 권력, 특히 국왕의 권위에 대한 위협과 관련된 분쟁은 보다 신속하게 다루어질 수 있도록 했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,治安法官的主要工作是监察法律遵守情况和监督所有议会的法律。,치안판사의 주요업무는 법 준수를 감찰하는 것과 모든 의회의 법령을 감독하는 것이었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,还负责了重量检查等多种行政业务。,또한 무게 측정의 점검과 같은 다양한 행정업무도 담당했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,由于他们不领薪水却享受税收优惠,因此地方贵族们将其视为地区影响力和特权,乐意奉献。,이들은 봉급을 받지 않는 대신에 세금 할인의 혜택을 누렸기 때문에 지방 귀족들은 지역 영향력과 특권으로 여겨 기꺼이 봉사하였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,最重要的是,该制度为减少中世纪贵族的腐败做出了贡献,直到1509年为止,在亨利七世的统治期间,对法律秩序和和平也起到了很大的帮助。,"무엇보다도 이 제도는 중세 귀족들의 부패를 줄이는데 공헌했고, 1509년까지 헨리 7세의 통치기간 동안 법질서와 평화를 가져오는데 큰 도움이 되었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因此,约克公爵亨利成为王位继承人。,이로 인해 요크의 공작인 헨리가 왕위 후계 자리에 오르게 되었다. +한국어로 바꿔라,亨利七世是平时不吐露感情的性格,但因长子的去世而表现出强烈的悲伤,令周围的人大吃一惊。,헨리 7세는 평소에 감정을 드러내지 않는 성품이었으나 장남의 죽음에 너무도 강렬한 슬픔을 표현하여 주변 사람들을 놀라게 했다고 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,第二年1503年,约克的伊丽莎白生下小女儿凯瑟琳公主后由于产后感染去世,几天来她伤心得拒绝跟任何人说话。,다음 해 1503년 요크의 엘리자베스가 막내딸 캐서린 공주를 낳고 산후감염으로 사망하자 며칠 동안 어느 누구와도 말하기를 거부할 정도로 슬퍼했다고 한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,因6次婚姻而闻名的亨利八世,具有喜怒无常、多血质的性格。,6번의 결혼으로 유명한 헨리 8세는 변덕스럽고 다혈질의 성격을 지녔다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,除了父亲亨利七世指定的政治婚姻的第一任妻子阿拉贡的凯瑟琳和因外交原因与德国结婚的克利夫斯的安娜之外,她是为了生下符合自己喜好或继承王位的男婴。,"부친 헨리 7세가 정해준 정략결혼인 첫째 아내 아라곤의 캐서린과 독일과 외교적인 이유로 결혼한 클리브스의 안나를 제외하고는, 자신의 취향에 맞거나 왕위를 상속할 남아를 낳기 위해서였다." +한국어로 바꿔봐,"这其中阿拉贡的凯瑟琳所生的玛丽后来成为了玛丽一世,讽刺的是和安妮·博林所生的女儿后来成为了伊丽莎白一世。","그중 아라곤의 캐서린이 낳은 메리가 나중에 메리 1세가 되었고, 아이러니하게도 앤 볼린과 낳은 딸이 훗날 엘리자베스 1세가 된다." +제공된 문서를 한국어로 변환,亨利八世改变英国法律,引入了王的神圣权利理论。,헨리 8세는 영국법을 바꾸어 왕의 신성한 권리에 관한 이론을 도입하였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,除了关于绝对王政的理论外,还主张英国教会也拥有王权。,절대왕정에 관한 이론 이외에도 영국 교회의 위에 왕권이 있음을 주장했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"如若反对, 则适用于叛国罪和异端罪, 未经审判就将其处死。","이를 반대하면 반역죄와 이단죄를 적용했으며, 재판 없이 처형시켰다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,把本来应该要支付给罗马教廷的钱转换为王室收入。,그리고 로마 교황청에 지불해야 할 돈을 왕실 수입으로 전환하였다. +한국어로 바꿔라,尽管如此,由于亨利8世的个人奢侈和与大陆的大规模战争,不得不经历财务崩溃。,그럼에도 불구하고 헨리 8세의 개인적인 사치와 대륙과의 대규모 전쟁으로 재정적인 파탄을 겪어야 했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,由于为了贯彻自己对法国的主张,与法国弗朗西斯一世和罗马皇帝查尔斯五世发动战争,财政上出现了很大的困难。,특히 프랑스에 대한 자신의 주장을 관철하기 위한 프랑스의 프랜시스 1세와 로마황제 찰스 5세와의 전쟁 때문에 재정적 어려움이 컸다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,亨利八世年轻时与阿拉贡的凯瑟琳结婚,1491年作为亨利七世的次子出生,1493年被任命为德巴城堡的圣主和五港守卫,1494年获约克公爵爵位。,"헨리 8세의 젊은 시절, 아라곤의 캐서린과 결혼 1491년 헨리 7세의 둘째 아들로 태어나 1493년 드바 성의 성주와 킨케 항구의 소장으로 임명되었고, 1494년에는 요크공이라는 직위를 받았다." +한국어로 번역,他还被任命为英格兰英国��章院院长和爱尔兰总督。,잉글랜드의 문장원 총재와 아일랜드의 총독으로 임명되기도 했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,小小年纪就授予委任状,是为了获得父亲亨利七世各个地位的收入。,이렇게 어린 나이에 임명장을 수여한 이유는 아버지 헨리 7세가 각각의 지위에서 나오는 수입을 획득하기 위한 것이었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,亨利八世身高183厘米,身体强壮,脾气暴躁,性情善变,但亨利八世受过当代最好的教育,可以流畅使用拉丁语和法语,也学习了意大利语。,"헨리 8세는 183센티미터의 훤칠한 키에 힘이 세고 성격은 다혈질이고 변덕스러웠지만, 헨리 8세는 당대 최고의 교육을 받았고, 라틴어와 프랑스어를 유창하게 구사하였으며 이탈리아어도 배웠다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"此外,他虽然是一位出色的音乐家、作家和诗人,但却又是一个骰子赌徒。","또한 그는 뛰어난 음악가, 작가, 시인이었지만, 한편으로는 주사위 노름꾼이었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"除此之外,他还拥有出色的运动才能,武术、马术比赛、狩猎和网球实力非常突出,另外,他还喜欢读书,学识丰富,因此被评价为文艺复兴的人。","그뿐만 아니라 탁월한 운동능력을 갖고 있어 무예, 마상 경기, 사냥과 테니스 실력이 뛰어났으며 한편 독서를 즐겨 학식이 풍부하기도 해서 르네상스적 인간으로 평가받았다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在用他父亲亨利七世收集的皇家财政装饰宫廷和他自己的同时,他对学术和艺术很感兴趣。,"아버지 헨리 7세가 모아놓은 왕실재정으로 지나칠 정도로 화려하게 궁정과 자신을 치장하면서도, 학구적이며 예술적 관심이 높았다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,哥哥亚瑟·都铎在1502年夭折后,亨利七世让亨利八世与嫂子凯瑟琳结婚,继续与西班牙结盟。,"형인 아서 튜더가 1502년 요절하자, 헨리 7세는 헨리 8세에게는 형수였던 캐서린과 헨리 8세를 결혼시켜 스페인과의 동맹을 지속했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,亨利八世十四岁时开始拒绝结婚,但凯瑟琳坚信保持婚姻状态是神的旨意。,"헨리 8세가 14세가 되자 결혼을 거부하기 시작했지만, 캐서린은 결혼 상태를 유지하는 것이 신의 뜻이라고 굳게 믿었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,凯瑟琳是西班牙的费尔南多二世和卡斯蒂利亚伊莎贝拉一世的女儿,也是神圣罗马帝国皇帝查理五世的姨妈,因此具有强大的权力背景。,캐서린은 스페인의 페르난도 2세와 카스티야의 이사벨 1세 사이의 딸이며 신성로마제국 황제인 카를 5세의 이모였으므로 막강한 권력의 배경을 가지고 있었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,凯瑟琳在教会发誓,虽然与亨利八世的哥哥亚瑟王子结过婚,但并没有失去童贞,与亨利八世结了婚。,캐서린은 헨리 8세의 형 아서 왕자와 결혼은 했지만 결코 처녀성을 잃지는 않았다고 교회에서 맹세하고 헨리 8세와 결혼한 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,把这两个人从国民那里勒索的一部分钱返还给大众。,그리고 이 두 사람이 국민으로부터 갈취했을 돈의 일부를 대중에게 반환하였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"赦免或减免入狱者, 扩大了政治影响力。",투옥된 자들을 사면 또는 감면하여 정치적 영향력을 확대했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,除此之外,在朴次茅斯还建造了第一个海军码头。,그뿐만 아니라 포츠머스에 최초의 해군 선착장을 건설했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,卡拉克(音译)是一艘符合大航海时代的帆船,船内宽而深,可以装载大型船货、奴隶、大炮等。,"캐랙은 대항해시대에 걸맞은 범선으로 배 안이 넓고 깊어 대형 뱃짐과 노예, 대포 등을 실을 수 있었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,它后来成为克里斯托弗·哥伦布的旗舰圣玛丽亚号的基本模型。,훗날 크리스토퍼 콜럼버스의 기함 산타마리아호의 기본 모델이 되었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,亨利八世大规模投资海军力量建设,使军舰增至五十艘以上的武装商船规模。,또한 헨리 8세는 해군력에 대규모로 투자하여 군함 50척 이상의 무장상선 규모로 증가시켰다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这些舰艇可搭载30个重炮和60个轻炮。,이 함선들은 무거운 대포 30개와 가��운 대포 60개를 탑재할 수 있는 규모였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,玛丽-罗斯号是一艘为纪念亨利八世和凯瑟琳于1510年建造的武装商船形式的战舰。,메리 로즈호는 헨리 8세와 캐서린을 기념하여 1510년 건조된 무장상선 형태의 전함이었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,战舰上有200多名船员、185名军人及30名捕手等乘员,普通船员用大炮帮助捕手射击。,"전함에 선원 200여 명, 군인 185명, 포수 30명 등의 승무원이 탑승했고 보통 선원들은 대포로 포수들의 사격을 도왔다." +위에서 준 문장을 번역해봐,"军人中的弓箭手只要船靠近敌人地舰船,就把箭射向对方地船,在非常接近时, 架起梯子展开肉搏战。","군인들 중 궁수들은 배가 적의 함선에 가까이 다가오면, 상대편 배로 화살을 쏘았고 아주 근접하였을 때 사다리를 놓아 육탄전을 벌였다." +한국어로 번역해줘,"虽然有大炮, 但是战斗的时候还是会登上敌人的船, 攻击桅杆和装备, 因为抓住敌人船只的船员们得到了奖金。",대포가 있었음에도 불구하고 전투 시에 적의 배에 올라타서 돛대와 장비를 공격하였는데 적의 선박을 잡는 선원들이 상금을 받았기 때문이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"平时航行时,船员们吃半公斤饼干, 腌猪肉或牛肉干,每天接十品脱的啤酒。","평소에 항해를 할 때는 선원들은 반 킬로그램 정도의 비스킷, 절인 돼지고기나 말린 쇠고기를 먹었고, 매일 10파인트의 맥주를 받았다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,亨利八世第一次离婚和英国教会分离亨利八世与第一任妻子凯瑟琳生下女儿玛丽。,헨리 8세 첫 번째 이혼과 영국 교회의 분리 헨리 8세는 첫번째 부인 캐서린과의 사이에서 딸 메리를 얻었다. +한국어로 바꿔봐,在亨利八世的强烈请愿下,安妮要求取消与凯瑟琳的婚姻。,헨리 8세의 집요한 청원에 앤은 캐서린과의 결혼을 무효화하라는 요구를 했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,亨利八世熟知王位争夺战的玫瑰战争,并从中学取教训,也面临着设立王位继承人的问题。,왕위 쟁탈전인 장미 전쟁의 교훈을 익히 알고 있던 헨리 8세는 왕위 후계자를 두어야 하는 문제에 당면해 있었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,亨利八世曾6次生育,但选择与40岁的阿拉贡的凯瑟琳结婚无效,因为她生不出男孩。,"헨리 8세는 6번이나 출산을 했었지만, 남아를 낳지 못한 40세의 아라곤의 캐서린과의 결혼 무효를 선택했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,亨利八世虽然劝说凯瑟琳隐退到修女院,但无济于事。,헨리 8세는 캐서린에게 수녀원으로 은퇴하라고 설득했으나 소용이 없었다. +한국어로 바꿔라,托马斯·沃尔西在伦敦押送中丧生。,토머스 울지는 런던 압송 중에 사망하고 말았다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,托马斯 ∙ 莫尔爵士于1529年接替伍吉成为大法官,他是一位知性、有能力的天主教徒。,울지를 대신하여 1529년 대법관이 된 토마스 모어경은 지적이고 유능한 가톨릭 신자였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,托马斯·莫尔爵士最初指责沃尔西,并协助亨利八世的新政策。,토마스 모어경은 처음에는 울지를 비난하면서 헨리 8세의 새로운 정책에 협력하였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但是,带头镇压新教的托马斯·莫尔始终拒绝在1930年国王要求婚姻无效的信上签字。,그러나 개신교를 탄압하는데 앞장섰던 토마스 모어는 1930년 왕의 결혼 무효 요청 편지에 서명을 끝까지 거부했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"亨利八世于1532年在加莱会见了弗朗西斯一世,得到了他婚姻无效的支持, 回到多佛与安妮·博林举行了婚礼。","헨리 8세는 1532년 칼레에서 프랜시스 1세를 만나 그의 결혼 무효 지지를 얻었고, 도버로 돌아와 앤 볼린과 결혼식을 거행하였다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,1533年,安妮·博林生下女儿,亨利八世以母亲约克的伊丽莎白命名为伊丽莎白,后来成为伊丽莎白一世。,"1533년 앤 볼린은 딸을 낳았는데, 헨리 8세는 어머니인 요크의 엘리자베스의 이름을 따서 엘리자베스라고 이름을 지었고, 훗날 엘리자베스 1세가 되었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,由天主教分离出英国教会是英国历史上非常重要的事件。,가톨릭으로부터 영국 교회 분리는 영국 역사상 매우 중���한 사건이었다. +한국어로 바꿔라,14世纪治世初期,强烈压制了对抗天主教的约翰•威克利夫宗教改革运动,但亨利八世为了自己离婚,与罗马教廷对立。,"14세기 치세 초반기에는 로마 가톨릭에 맞서고 있었던 존 위클리프의 종교개혁운동을 강력하게 억압했지만, 헨리 8세는 자신의 이혼을 위해서 로마 교황청과 대립한 것이었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,最终,亨利八世通过拒绝罗马教皇厅的权威高于王权,宣布与第一任妻子阿拉贡的凯瑟琳结婚无效,与第二任妻子安妮·布林结婚。,결국 헨리 8세가 로마교황청의 권위가 왕권보다 위에 있다는 것을 거부함으로써 첫 번째 부인인 아라곤의 캐서린과의 결혼 무효를 선언하고 두 번째 부인 앤 불린과 결혼을 성사시켰다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,罗马教皇厅的权力、权威以及财政独立意味着罗马教会的进口停留在英格兰,由国王主导制定教会相关法律。,"로마교황청으로부터의 권력과 권위, 그리고 재정적 독립은 로마로 건너가던 교회 수입이 잉글랜드에 머무른다는 것을 의미했고, 교회에 관한 법률 제정을 왕이 주도한다는 것을 뜻했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,罗马教廷掀起了亨利八世的风波,亨利八世宣布,任何主张与安妮结婚无效的人都将以叛国罪被判处死刑。,"로마 교황청은 헨리 8세를 파문했고, 헨리 8세는 앤과의 결혼 무효를 주장하는 사람은 누구든지 반역죄로 사형시킬 것을 선언했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"1533年,亨利八世与安妮·布林结婚那年, 禁止通过《请愿禁止法》向罗马请愿。","1533년 헨리 8세는 앤 불린과 결혼하던 해, 호소금지법을 통해 로마로 청원하는 것을 금지하였다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,1534年,亨利八世成为教会领袖的首领令在议会通过。,1534년 헨리 8세가 교회의 우두머리가 되는 수장령을 의회에서 통과시켰다. +위에서 준 문장을 번역해봐,英格兰教会将两个大主教坎特伯雷和约克合并为英国圣公会。,잉글랜드 교회는 두 관구인 캔터베리와 요크를 하나로 통합하고 영국성공회로 탄생하였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,此后,许多不改信英国安立甘宗的殉教者被处决。,이후 영국성공회로 개종하지 않는 많은 순교자들이 처형당했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,前大法官托马斯·莫尔(音译)和罗切斯特主教约翰·费希尔(音译)因两人都不服从首领因此被判犯有叛国罪,在提凡(音译)被斩首。,전직 대법관 토머스 모어와 로체스터의 주교 존 피셔는 둘 다 수장령에 동의하지 않았기 때문에 반역죄로 유죄 판결을 받아 티번에서 참수되었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,亨利八世于1535年解散了罗马天主教会和修道院,并没收了领地与财产。,헨리 8세는 1535년에 로마 가톨릭교회와 수도원을 해산하고 영지와 재산을 몰수했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,安妮博林的多次怀孕和流产使她无法生育儿子,因此亨利八世认识了安妮博林的妹妹玛丽博林或其他情妇。,"앤 볼린이 임신과 유산을 거듭했지만, 아들을 낳지 못하자 헨리 8세는 앤 볼린의 언니 메리 볼린이나 다른 정부를 만났다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,由于安妮·博林家族在祭司会议中身居要职,因此有不少贵族对安妮·博林家族怀有敌意,其中就包括诺福克公爵和克伦威尔。,"앤 볼린의 가족들이 사제위원회에서 중요한 직책을 맡게 되자, 노퍽 공작과 크롬웰을 포함하여 앤 볼린의 가족에게 적대적인 귀족들이 많았다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"亨利八世开始与新政府简•西摩交流,与克兰默和克伦威尔见面,商量了赶走安妮、更换王妃的方法,托马斯•克伦威尔支持简•西摩这一边。","더구나 헨리 8세가 새로운 정부인 제인 시모어와 사귀기 시작하면서, 크랜머와 크롬웰을 만나 앤을 내쫓고 왕비를 교체할 방법을 상의했고, 토머스 크롬웰이 제인 시모어 쪽을 지지했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,亨利八世命令用好刀代替斩首用的斧头,在法国雇佣用刀用得好人的人,并展现出好意。,"헨리 8세는 참수에 쓰는 도끼 대신 잘 드는 칼을 사용하도록 명령했고, 특별히 프랑스에서 칼을 잘 쓰는 사람을 고용하는 호의를 보였다고 한다." +이 문장을 한국어��� 바꿔봐,安妮被斩首后的第二天,亨利八世就与简西摩订婚了。,앤이 참수된 다음날 헨리 8세는 제인 시모어와 약혼하였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,同年简生下爱德华六世后,立刻修改王位继承法,将爱德华六世改为王位继承权第一位,宣布玛丽和伊丽莎白公主们降级为庶出。,"같은 해 제인이 에드워드 6세를 낳자 왕위계승법을 개정하여 에드워드 6세를 왕위계승권 1순위로 바꾸고, 메리와 엘리자베스 공주들은 서출로 강등 선언하였다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但是,简·西摩于1537年10月在汉普顿宫死于分娩感染,当时她生下了王子爱德华6世。,그러나 제인 시모어는 1537년 10월 왕자인 에드워드 6세를 출산하던 중 출산 감염으로 인해 햄튼 궁에서 사망하고 말았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,亨利八世,后来的连续婚姻和斩首刑,以及离婚埃塞克斯伯爵托马斯·克伦威尔的兴衰,与亨利八世的婚姻安排有着密切的关系。,"헨리 8세, 이후의 연속적인 결혼과 참수형, 그리고 이혼 에식스 백작 토머스 크롬웰의 흥망성쇠는 헨리 8세의 결혼 주선과 밀접한 관계가 있었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,安妮·博林被斩首,简·西摩去世后,独居的49岁的亨利八世陷入忧郁症,克伦威尔推荐了第四个结婚对象。,크롬웰은 앤 볼린이 참수되고 제인 시모어가 사망하고 난후 혼자 있는 49세의 헨리 8세가 우울증에 빠지자 네 번째 결혼 상대를 추천하였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,看到宫廷画家霍尔拜因表现为肃静、安详的安娜的肖像画后,亨利8世表现出了好感。,궁정화가 홀베인이 정숙하고 고요한 여인으로 표현한 안나의 초상화를 보고 헨리 8세는 호감을 보였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,霍尔拜因的肖像画有两个版本,分别收藏在巴黎的卢浮宫和伦敦的维多利亚·阿尔伯特博物馆。,홀베인의 초상화의 두 가지 버전은 파리의 루브르 박물관과 런던의 빅토리아 앨버트 박물관 에 소장되어 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,克利夫斯的安娜擅长针线活,但不会学外语,唱歌,演奏乐器。,클리브스의 안나는 바느질 솜씨가 뛰어났지만 외국어를 배우거나 노래를 부르거나 악기를 연주할 줄은 몰랐다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,由于克里夫斯的安娜和亨利八世的离婚,对埃塞克斯伯爵托马斯·克伦威尔受到了巨大的政治打击。,클리브스의 안나와 헨리 8세의 이혼으로 에식스 백작 토머스 크롬웰은 커다란 정치적 타격을 받았다. +한국어로 번역해줘,安妮博林的舅舅诺福克伯爵敦促国王逮捕克伦威尔。,앤 불린의 외숙인 노퍽 백작은 왕에게 크롬웰을 체포하도록 부추겼다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,克伦威尔因叛国罪被软禁在伦敦塔,在国王的离婚诉讼结束后,凯瑟琳·霍华德和亨利八世结婚当天被斩首。,크롬웰은 반역죄로 런던 탑엔 연금되었다가 왕의 이혼 절차가 끝나고 캐서린 하워드와 헨리 8세가 결혼하는 날 참수되었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,与安妮·博林不同,据说克伦威尔必须用斧头砍三下才能结束自己的生命。,앤 볼린과는 달리 크롬웰의 목숨이 끊어지기까지 도끼로 세 번이나 내려쳐야 했다고 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,父亲埃德蒙·霍华德的妹妹伊丽莎白·霍华德实际是安·博林的母亲。,부친 에드먼드 하워드의 여동생인 엘리자베스 하워드는 앤 볼린의 모친이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,与凯瑟琳进行了第五次结婚,凯瑟琳当了16个月的王妃。,마침내 캐서린과 다섯 번째 결혼을 하여 캐서린은 16개월 동안 왕비의 지위에 있었다. +한국어로 바꿔라,"凯瑟琳·霍华德长得漂亮, 年轻又活泼, 但在学术和宗教上并不虔诚。",캐서린 하워드는 예쁘고 젊고 활발했지만 학술적이거나 종교적으로 독실하지는 않았다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,曾经的坎特伯雷大主教托马斯·克兰默与诺福克家族有竞争关系,克伦威尔又是诺福克的政敌,因此没有贵族支持凯瑟琳·霍华德。,"캔터베리의 대주교였던 토머스 크랜머는 노퍽 가문과 경쟁관계이고, 크롬웰은 노퍽과 정치적인 앙숙이었으므로 캐서린 하워드를 지지할 귀족이 없었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,托马斯∙克兰默向亨利八世告密凯瑟琳放荡���举止以及她与抄写员弗朗西斯·达勒姆的关系。,토머스 크랜머는 헨리 8세에게 캐서린의 헤픈 몸가짐과 서기관 프랜시스 더햄과의 관계에 대해 밀고하였다. +한국어로 바꿔봐,凯瑟琳主张与德汉姆的婚外情是被逼迫的,对此感到愤慨的德汉姆揭露了凯瑟琳不仅与自己,还与托马斯·科尔佩珀有婚外情。,"캐서린이 더햄과 강제력에 의한 불륜 관계라고 주장하자, 이에 분개한 더햄은 캐서린이 자신뿐만 아니라 토머스 컬페퍼와도 불륜 관계였음을 폭로했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,"最后, 达姆和卡尔佩珀被处以剥皮死刑。",결국 더햄과 컬페퍼는 가죽을 벗겨 죽이는 처형을 받았다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,婚姻被取消,18岁的凯瑟琳·霍华德因通奸罪于1542年被斩首。,혼인은 무효가 되었고 18세의 캐서린 하워드는 간통죄로 1542년 참수되었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,凯瑟琳·帕尔是爱德华三世的后代托马斯·帕尔的长女。,캐서린 파는 에드워드 3세의 후손인 토마스 파의 장녀였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,北肯达尔的领主托马斯·帕是亨利八世的亲密伙伴,凯瑟琳·帕的母亲是阿尔贡的凯瑟琳的挚友。,"북쪽의 켄달의 영주였던 토마스 파는 헨리 8세의 친밀한 동반자였고, 캐서린 파의 어머니는 아르곤의 캐서린의 절친한 친구였다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,凯瑟琳·帕尔虽然受过平凡的教育,但她精通法语,拉丁语,意大利语,成为王妃后开始学习西班牙语,对学术的热情非常高。,"캐서린 파는 평범한 교육을 받았지만, 프랑스어, 라틴어, 이탈리아어에 능통했고 왕비가 된 후에 스페인어를 배우기 시작할 정도로 학문적 열정이 강했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,凯瑟琳·帕尔因第一任丈夫爱德华·伯克爵士和第二任丈夫拉蒂默的男爵约翰·内维尔去世后亨利八世作为没有子女的遗孀与阿拉贡的凯瑟琳建立了友谊。,캐서린 파는 첫 번째 남편 에드워드 버크 경과 두 번째 남편 라티머의 남작인 존 네빌이 사망했고 자녀가 없던 미망인으로 헨리 8세는 아라곤의 캐서린과 우정을 나누었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,亨利八世和凯瑟琳·帕尔经常进行宗教争论。,헨리 8세와 캐서린 파는 자주 종교적인 논쟁을 했다. +한국어로 번역해줘,凯瑟琳·帕尔虽然是作为天主教徒长大的,但她赞同激进的宗教改革赞成者,相比之下亨利八世是一个保守主义者。,"캐서린 파는 가톨릭 신자로 자랐지만 급진적 종교개혁 찬성자들에 동조했고, 헨리 8세는 그에 비해서는 보수주의자였다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但是,聪明而有耐心的凯瑟琳·帕尔却对老朽的亨利8世的意见让步顺从了,从而保住了自己的性命。,그러나 영리하고 인내심이 강한 캐서린 파는 노쇠한 헨리 8세의 의견에 양보하고 순종하여 자신의 목숨을 구할 수 있었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,凯瑟琳·帕尔雇佣善于教育的新教学者来教育继子玛丽、伊丽莎白和爱德华。,캐서린 파는 의붓자식들인 메리와 엘리자베스 그리고 에드워드의 교육에 뛰어난 개신교 학자들을 고용하여 양육했다. +한국어 문장으로 변환해줘,罗马天主教宗教观确认到玛丽是27岁,但10岁的伊丽莎白和6岁的爱德华在新教的影响下接受教育。,"메리는 27세로 로마 가톨릭 종교관이 확고했으나, 10세인 엘리자베스와 6세인 에드워드는 개신교의 영향 하에 교육받게 된다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1544年议会依法说服亨利八世将玛丽和伊丽莎白列入爱德华之后的王位继承人。,또한 1544년 의회에서 법에 따라 메리와 엘리자베스를 에드워드 다음 왕위계승자에 포함하도록 헨리 8세를 설득하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,亨利八世的绝对王政亨利八世强化了中央集权体制,引入了国王的神圣权利理论,建立了绝对王政。,헨리 8세의 절대왕정 헨리 8세는 중앙집권체제를 강화하고 왕의 신성한 권리에 대한 이론을 도입하여 절대왕정을 확립하였다. +한국어로 번역,为继承王位而结了6次婚,禁止对国王绝对权威的抵抗或对王室的批判。,"왕위후계를 위해 6번 혼인을 했으며, 공적으로는 절대적인 왕의 권위에 대한 저항이나 왕실에 대한 어떠한 비판도 금지했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 ��역해주세요.,亨利八世把英国教会从罗马教会中分离出来,建立了高于教会的绝对王政。,헨리 8세는 영국 교회를 로마교회로부터 분리하여 교회보다 우위에 있는 절대왕정을 수립하였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,对此的拒绝被定为叛逆,以大逆之罪论处。,이에 대한 거부는 반역으로 규정하고 대역죄로 다스렸다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1536年,和1539年解散天主教会和修道院,没收属于那里的领地和财产。,1536년과 1539년에는 가톨릭교회와 수도원을 해산시키고 그곳에 속했던 영지와 재산을 몰수하였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,为了加强王权,没收了反对绝对王政的贵族或教会高级圣职者的领地,还公开处决了伍吉、托马斯·克伦威尔、托马斯·摩尔等曾经宠爱的贵族或侍从。,"왕권 강화를 위해서 절대왕정에 반대하는 귀족이나 교회 고위 성직자의 영지를 몰수하였고, 울지, 토머스 크롬웰, 토머스 모어 등 한때 총애하던 귀족이나 시종들도 공개 처형했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,除此之外,还全面禁止了对国王、王室、战争、离婚、宗教问题的批判。,"그뿐만 아니라 왕이나 왕실, 전쟁, 이혼, 종교 문제의 비판을 전면 금지시켰다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,亨利八世被评价实现了君主政治,因为它直接参与了地方和议会的政策,并实施了救济贫民和失业者的政策。,"헨리 8세는 군주정치를 구현했다고 평가되기도 하는데, 그것은 지방과 의회의 정책 등에 직접 관여했고, 빈민과 실직자를 구제하는 정책을 폈기 때문이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,1531年,为救助贫民宣布亨利八世敕令。,1531년 빈민구제를 위해 헨리 8세 칙령을 선포한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,让市长或治安法官调查教区中不能劳动的老人或贫民的救护申请,以设法救济他们。,시장이나 치안판사로 하여금 교구에 있는 노동 불능의 노인이나 빈민의 구호신청을 조사하도록 하여 이들을 구제할 방법을 마련하게 하였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"登记各地乞讨人员, 掌握人数, 使他们只在指定地区乞讨, 免去了他们的税款。","각 지방의 걸인을 등록하여 수를 파악하고 지정된 지역에서만 구걸하도록 하였고, 이들의 세금을 면해주었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,这是国家介入的,试图将可劳动的身体健康贫民转变为劳动人口。,국가가 개입하여 노동이 가능한 신체 건강한 빈민을 노동인구로 전환하려는 시도였다. +한국어로 바꿔봐,但是对贫民的过分控制和残忍的处罚成为问题,被指责为恐怖政治。,하지만 빈민들에 대한 지나친 통제와 잔인한 처벌이 문제가 되어 공포정치로 비난을 받기도 했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"如果有劳动能力却乞讨的话,会被惩处入狱, 被奴役。","노동능력이 있는데 구걸하면 처벌되어 투옥되었고, 노예가 되었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,亨利八世的晚年看来并不幸福。,헨리 8세의 만년은 행복하지는 않았던 것으로 보인다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,亨利八世因肥胖、全身肿块和痛风于1547年1月逝世,享年55岁,38年的任期也就此结束。,"헨리 8세는 비만, 온몸에 난 종기와 통풍으로 1547년 1월 55세의 나이로 사망하여 38년의 재임기간을 마친다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但是,爱德华6世在位6年,直到1553年。,그러나 에드워드 6세는 1553년까지 6년간 왕위에 재임하였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在接受过新教教育的首位新教君主爱德华六世统治下,宗教改革靠英国圣公会占据了位置。,개신교 교육을 받고 최초의 개신교 군주였던 에드워드 6세 치하에서 종교개혁이 영국 성공회로 자리잡게 되었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,爱德华六世受到亨利八世的宠爱,在严格的保安和清洁管理下养育而大。,"에드워드 6세는 헨리 8세에 의해 애지중지 길러졌으며, 엄격한 보안과 청결관리를 받으면서 양육되었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,爱德华六世的食物和衣服以及所有使用的物品都经过检查,与外人的对话也被阻断了。,"에드워드 6세의 음식과 의복 및 사용하는 모든 물건들은 검열을 거쳤고, 외부인과 대화도 차단되었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,但是,亨利8世与他的两个女儿玛丽和伊丽莎白和解后,还接受了姐姐伊丽莎白和玛丽的来访,并交换了书信。,그러나 헨리 8세가 두 딸 메리와 엘리자베스와 화해를 한 후에는 누나인 엘리자베스와 메리의 방문을 받기도 했고 서신을 교환하기도 했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,小爱德华六世和伊丽莎白在学术上发展了一种既竞争又鼓舞人心的关系。,어린 에드워드 6세와 엘리자베스는 학문적으로 경쟁하고 격려하는 관계가 되었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,爱德华六世尊敬父亲亨利八世的气象和威严,甚至穿上了和亨利八世一样用装饰宝石的衣服。,에드워드 6세는 아버지 헨리 8세의 기상과 위엄을 존경하여 헨리 8세처럼 보석을 장식한 옷을 입을 정도였다. +한국어로 번역,虽然病弱,但智力超群,理解力强,能流利地说拉丁语、希腊语、法语,而且不仅在哲学、自由主义科学上,在神学上的造诣也很深。,"병약하기는 했지만, 남달리 지성이 높고 이해력이 빨라 라틴어·그리스어·프랑스어를 유창하게 구사했으며, 철학, 자유주의 과학뿐만 아니라 신학에도 조예가 깊었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,爱德华六世小小年纪就继承了王位,因此他的叔叔萨默塞特公爵爱德华·西摩,以及之后的诺森伯兰郡公爵和沃里克公爵等都接受了摄政。,에드워드 6세는 어린 나이에 왕위를 물려받았으므로 삼촌인 서머싯 공작 에드워드 시모어와 그 후 노섬벌랜드 공작과 워릭 공작 등의 섭정을 받는다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,爱德华六世在统治期间一直被叔父和其他贵族势力之间的权力斗争所困扰。,에드워드 6세는 통치기간 내내 숙부들과 다른 귀족 세력들 간의 권력 다툼에 시달렸다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他提议了反对欺凌平民的圈地法案,但遭到了土地所有者的强烈反对,在镇压他们的过程中被反对派贵族排挤,被约翰·达德利谋划斩首。,"평민들을 괴롭혔던 인클로저 반대 법안을 제안했으나 토지 소유주들의 거센 반대에 부딪혔고, 이들을 진압하는 과정에서 반대파 귀족들에 밀려 존 더들리의 모의로 참수되었다." +한국어로 바꿔봐,"萨默塞特公爵一消失, 势力范围扩大的约翰·达德利就被推举为诺森伯兰郡公爵。",서머싯 공작이 사라지자 세력이 커진 존 더들리는 노섬벌랜드 공작으로 추대되었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,约翰·达德利(音译)还肃清了反对派,举行了盛大的阅兵仪式。,존 더들리는 반대파를 모두 숙청하고 성대한 군 사열식을 거행하기도 하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,爱德华六世承诺成年后全权交还爱德华六世,博得爱德华六世的欢心。,에드워드 6세가 성인이 되면 전권을 넘겨주겠다고 약속하여 에드워드 6세의 환심도 샀다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但是,获得实权的约翰·达德利,在1550年签订法国使臣条约等代理了国王。,그러나 실제적인 권력을 갖게 된 존 더들리는 1550년 프랑스 사신을 조약을 체결하는 등 왕을 대행했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,尽管因麻疹和天花导致身体衰弱,但还是进行了全国巡礼,观察了百姓的生活。,하지만 홍역과 천연두가 발병하여 몸이 쇠약해 있었음에도 불구하고 전국 순례를 하여 백성들의 생활을 살펴보기도 하였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,爱德华六世因肺结核显现咳嗽、发作性发烧症状,并逐渐恶化,永远无法康复。,에드워드 6세는 폐결핵으로 기침과 발작성 열로 점점 악화되어 영영 회복하지 못한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,当时掌握强大势力的诺森伯兰郡公爵约翰·达德利虽然想让儿媳简·格雷登上王位,试图维持势力,但得到广泛的支持并不容易。,당시 막강한 세력을 휘둘렀던 노섬벌랜드 공작 존 더들리는 며느리인 제인 그레이를 왕위에 올려 세력을 유지하려 했지만 광범위한 지지를 얻기는 어려웠다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,而罗马天主教徒玛丽一世在苏格兰和罗马天主教徒的全力支持下建立了军队,并在1553年7月19日堂堂正正地进入伦敦。,반면 로마 가톨릭의 신자였던 메리 1세는 스코틀랜드와 로마 가톨릭 귀족들의 전폭적인 지지를 받아 군대를 일으켰고 1553년 7월 19일 당당히 런던에 입성했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,简-格雷女士在登上王位仅9天后,因叛国罪被拘留在伦敦塔上。,레이디 제인 그레이는 왕위에 오른 9일 만에 반역죄로 런던 탑에 구금되었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,简·格雷之所以能够登上王位,是因为她位列王位继承排名的第3位,并成为了权力欲望强烈的诺森伯兰郡公爵约翰·达德利的儿媳。,"제인 그레이가 왕위에 오를 수 있었던 것은 왕위계승 서열 3위에 있었고, 권력욕이 강했던 노섬벌랜드 공작 존 더들리의 며느리가 되었기 때문이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,与法国路易十二结婚的亨利七世的女儿玛丽·都铎的孙女,继玛丽一世和伊丽莎白一世之后,位列第三。,프랑스의 루이 12세와 결혼했던 헨리 7세의 딸 메리 튜더의 손녀딸로 메리 1세와 엘리자베스 1세의 뒤를 이어 왕위 서열 3위였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在遗嘱中指认他的同父异母的姐妹玛丽和伊丽莎白为私生子,并将其排除在继承人之外。,유언장에 그의 이복 자매인 메리와 엘리자베스를 사생아라고 지목하고 승계에서 제외했던 것이다. +한국어로 바꿔봐,他们是享受聚会和赌博,追逐财富和权力的贵族。,이들은 파티와 도박 사냥을 즐기고 부와 권력을 쫓는 귀족이었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,但是,简·格雷比起打猎和聚会,更专注于阅读和学习,更注重学习并内向。,"그러나 제인 그레이는 사냥이나 파티보다 독서와 공부에 열중하였고, 학구적이고 내성적이었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,简·格雷受过良好的品性教育,会说拉丁语、希腊语和希伯来语。,"제인 그레이는 탁월한 인본주의적 교육을 받았으며, 라틴어, 그리스어, 히브리어를 구사했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,爱德华六世虽然是新教徒,但如果王位排名第二的玛丽一世登上王位,英国的宗教将重新回到罗马天主教是不言而喻的。,에드워드 6세가 신교도였지만 다음으로 왕위 서열이 높은 메리 1세가 왕위에 오를 경우 다시 영국의 종교가 로마 가톨릭으로 되돌아가는 것은 자명했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,诺森伯兰郡公爵在爱德华六世去世之后,密谋让简格雷成为王位的继承人,而不是让玛丽一世继承。,노섬벌랜드 공작은 에드워드 6세의 사망 후에 메리 1세가 아니라 제인 그레이가 왕위 후계자가 되도록 음모를 꾸몄다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,强迫爱德华六世在遗嘱上签字,把玛丽和伊丽莎白排除在继承之外,让简女士成为继承人。,에드워드 6세에게 메리와 엘리자베스를 승계에서 제외하고 레이디 제인을 후계자로 하도록 유언서에 사인하도록 강요한 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,然而,在1553年7月6日病弱的爱德华6世去世,三天后的1553年7月10日,简·格雷被宣布为女王,并在伦敦塔等待她的加冕礼。,"그리고 1553년 7월 6일 병약한 에드워드 6세가 사망하자, 사흘만인 1553년 7월 10일 제인 그레이는 여왕으로 선포되었으며 런던 타워에서 대관식을 기다렸다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,简·格雷虽然登上了王位,但主张玛丽一世要继承王位,他本人并不愿意当国王。,"제인 그레이는 왕위에 오르게 되었지만, 메리 1세가 왕위를 승계해야 하며, 본인은 왕이 되기를 원하지 않는다고 주장했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,另外,第一顺位王位继承者玛丽一世得知约翰·达德利的阴谋后,在萨福克郡的弗莱明顿堡里躲了起来。,한편 1순위 왕위계승권자였던 메리 1세는 존 더들리의 음모를 알고 서퍽 지방의 프레밍턴 성에 몸을 숨겼다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但9天后,玛丽一世在东安格利亚召集支持者,起兵进入伦敦。,하지만 9일이 지난 후 메리 1세는 이스트앵글리아에서 지지자들을 모아 군사를 일으켜 런던에 입성했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,英国司法委员会于1553年7月19日宣布玛丽为女王。,영국 사법 위원회는 1553년 7월 19일 메리를 여왕으로 선포했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,罗马天主教徒出于宗教的原因,而支持玛丽一世。,로마 가톨릭 교인들은 종교적인 이유로 메리 1세를 지지했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,宗教上中立的民众同情并支持拥有不幸童年��青年时期的玛丽一世。,종교적으로 중립적인 민중들은 불행한 유년기와 청년기를 보냈던 메리 1세를 동정하며 지지했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,与简·格雷的父母相互扶持的贵族们丢下简逃走了。,제인 그레이의 부모와 동조했던 귀족들은 제인을 버려두고 도망을 갔다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,简·格雷的主要支持者诺森伯兰郡公爵被指控犯有叛国罪而被处决。,제인 그레이의 주요 후원자인 노섬벌랜드 공작은 반역죄로 기소되어 처형되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,简·格雷的父亲亨利·格雷参与这场叛乱的消息传开后,玛丽一世再也不能让简·格雷活着了。,"이 반란에 제인 그레이의 아버지 헨리 그레이가 가담해다는 사실이 알려지자, 메리 1세는 제인 그레이를 살려둘 수 없게 되었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他接受了大臣们的主张,即只要简·格雷(音译)还活着,叛乱就会持续下去。,제인 그레이가 살아있는 한 반란이 계속될 것이라는 신하들의 주장을 받아들인 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,叛乱马上被镇压,主谋简·格雷的父亲亨利·格雷因参与托马斯·怀亚特叛乱的罪名被处以刑罚。,반란은 바로 진압되었고 주동자였던 제인 그레이의 부친 헨리 그레이는 토머스 와이엇의 반란에 가담한 죄목으로 처형당했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,玛丽一世向被关在伦敦塔中的简-格雷提议,如果改种为旧教,将饶他一命,但简拒绝了改种的要求。,메리 1세는 런던 탑에 갇힌 제인 그레이에게 구교로 개종을 하면 목숨을 살려주겠다고 제안했으나 제인은 개종을 거부했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在简·格雷被执行死刑时,如果死囚是产妇,可以免除或延期死刑,所以让伦敦塔的女佣们查看她是否怀孕。,"제인 그레이의 사형식 날, 사형수가 산모라면 사형이 면제되거나 연기될 수 있기 때문에 런던 탑의 하녀들에게 그녀의 임신 여부를 알아보게 하였다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但是,当简·格雷说没有怀孕的事实被表示后,在1554年2月12日简·格雷和她丈夫吉尔福德·达德利被斩首。,"그러나 제인 그레이가 임신이 아니라고 하자, 1554년 2월 12일 제인 그레이와 그녀의 남편 길포드 더들리는 참수형을 당했다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,简的母亲布兰登(音译)没有试图阻止女儿的死亡,丈夫亨利·格雷(音译)死后仅3周就与侍从阿德里安·斯托克结婚。,"제인의 어머니 레이디 브랜던은 딸의 죽음을 막으려는 그 어떤 시도도 하지 않았고, 남편 헨리 그레이가 죽은 지 겨우 3주 만에 시종인 아드리안 스토크와 결혼했다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"后来得到女王的赦免, 可以再次出入王宫。",후에 여왕의 사면을 받아 왕궁에도 다시 출입하게 되었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在致力于罗马天主教的恢复的同时,许多新教徒被处以了死刑。,로마 가톨릭의 회복을 추구하면서 많은 신교도를 사형에 처했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,但是,她的短暂而剧变的统治仅在5年后就结束了。,그러나 그녀의 짧지만 격변의 통치는 불과 5년 만에 종지부를 찍었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,玛丽一世是亨利八世的第一任妻子阿拉贡的凯瑟琳之间的7个孩子中,唯一一个幸存的女儿。,메리 1세는 헨리 8세의 첫 번째 아내인 아라곤의 캐서린 사이의 7명의 아이 중에 유일하게 생존한 딸이었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,玛丽一世的父亲亨利八世为了使得他与其母亲的结婚无效,从罗马天主教分离出来,结果对自己成为私生子充满了愤怒和怨恨,度过了青年时期。,"메리 1세는 아버지인 헨리 8세가 어머니와 결혼 무효를 위해 로마 가톨릭에서 분리된 것과, 그 결과 자신이 사생아가 되었던 것에 대한 분노와 원한이 가득한 채 청년기를 보냈다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,玛丽一世为了恢复罗马天主教会,在5年的统治期间内,对主导英国教会改革的托马斯-克兰默、沃切斯特、里德利等280多名宗教反对者进行了火刑。,"메리 1세는 로마 가톨릭교회를 복구하고자 5년간의 통치기간 동안 영국 교회의 개혁을 주도한 토머스 클랜머를 비��하여 워체스터, 리들리 같은 고위 성직자 등 280명이 넘는 종교적 반대자들을 화형 시켰다." +제공된 문서를 한국어로 변환,玛丽一世以红衣主教托马斯-伍尔西为教父,在天堂教堂里接受了罗马天主教的洗礼。,메리 1세는 토마스 울시 추기경을 대부로 리니치 교회에서 로마 가톨릭 세례를 받았다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"他聪明到9岁就能读写拉丁语, 学习过法语, 西班牙语, 音乐, 舞蹈等。","9세에 라틴어를 쓰고 읽을 수 있을 정도로 총명했고, 프랑스어, 스페인어, 음악, 춤 등의 교육받았다." +한국어 문장으로 변환 부탁,但是,玛丽9岁时亨利八世和凯瑟琳的关系疏远,亨利八世将玛丽送到威尔士边境居住。,"하지만 메리가 9세가 되었을 때 헨리 8세와 캐서린의 사이가 멀어졌고, 헨리 8세는 메리를 웨일스 국경에 보내 거주하게 했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,从1531年起,玛丽因生理不规律和抑郁症变得神经质,和母亲凯瑟琳也不能住在同一宫里。,1531년부터 메리는 불규칙한 생리와 우울증으로 신경질적이 되었으며 어머니 캐서린과도 같은 궁에서 살지 못했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,成为女王后,玛丽一世在1554年与西班牙菲利普结婚,1556年成为西班牙哈布斯堡的王妃。,여왕이 된 후 1554년 메리 1세는 스페인의 필립과 결혼하여 1556년 스페인 합스부르크의 왕비가 되었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,玛丽一世青少年时期,父亲亨利八世不断的外遇;亨利八世与安妮-博林结婚后,玛丽一世于1533年开始,在哈福德郡的哈菲尔德与年幼的伊丽莎白一起生活。,"메리 1세의 청소년기, 아버지 헨리 8세의 끊임없는 외도 헨리 8세가 앤 볼린과 결혼하자 메리 1세는 1533년 핫포드셔의 핫필드에서 어린 엘리자베스와 함께 살게 되었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但是,玛丽拒绝承认安妮·博林为女王或伊丽莎白为公主,引起了亨利8世的愤怒,也经常被禁止外出。,그러나 메리는 앤 볼린을 여왕으로 인정하거나 엘리자베스를 공주로 인정하지 않아 헨리 8세의 분노를 샀고 종종 외출금지를 당하기도 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,玛丽因压力经常生病,青春期时玛丽与父亲亨利八世关系恶化到了3年都不交流的程度,母亲凯瑟琳生病时也没有获准探病。,"메리는 스트레스 때문에 자주 병이 났고, 사춘기 시절 메리는 아버지 헨리 8세와 3년 동안 서로 말을 하지 않을 정도로 사이가 나빠져, 어머니 캐서린이 아팠을 때도 방문을 허가받지 못했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,1536年,母亲去世后,玛丽悲痛欲绝,一直处于隐居状态。,1536년 어머니가 사망하자 메리는 슬픔을 가눌 수 없을 정도가 되어 은둔 상태로 살았다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,亨利八世与简·西摩结婚后,简·西摩说服亨利八世与玛丽和好。,"헨리 8세가 제인 시모어와 결혼한 후, 제인 시모어는 헨리 8세에게 메리와 화해할 것을 설득하였다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,亨利八世主张,只有在自己作为教会的领袖、拒绝教皇的权威、同意与西摩结婚合法的文件上签名,才能接受玛丽为合法的女儿。,"헨리 8세는 자신이 교회의 수장인 것, 교황의 권위를 거부할 것, 시모어와의 결혼이 합법이라는 것을 동의하는 문서에 서명을 해야 메리를 적법한 딸로 받아들이겠다고 주장했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,玛丽在这份文件上签了字,从此和父亲和好了,并在宫廷里重新开始了生活。,메리는 이 문서에 서명했고 아버지와 화해하여 궁정에서 다시 살게 되었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,简·西摩(音译)在生爱德华六世时去世,玛丽成为爱德华六世的教母,在西摩的葬礼上作为主要哀悼者。,"제인 시모어가 에드워드 6세를 낳다가 사망하자, 메리는 에드워드 6세의 대모가 되었고 시모어의 장례식에 주요 애도자의 역할도 했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,1542年,亨利八世的第五任妻子凯瑟琳·霍华德被处决后,玛丽还接受了亨利八世请她在圣诞节庆典上充当女主人的邀请。,"1542년 헨리 8세의 다섯 번째 부인 캐서린 하워드가 처형되고 난 후, 메리는 크리스마스 축제에서 안주인 역할을 하도록 헨리 8세의 요청을 받기도 했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,亨利八世与最后第六任妻子凯瑟琳·帕尔结婚后,玛丽与亨利八世更加亲近了。,헨리 8세가 마지막 여섯 번째 아내인 캐서린 파와 결혼한 후에 메리는 헨리 8세와 더 가까워졌다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在凯瑟琳·帕的说服下,亨利八世于1544年更改了王位继承法,把玛丽和伊丽莎白修改为爱德华六世以后的继承人。,그리고 캐서린 파의 설득으로 헨리 8세는 1544년 왕위계승법을 개정하여 메리와 엘리자베스를 에드워드 6세 이후 승계자로 수정하였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,1547年,亨利八世去世,爱德华六世继承王位之际,玛丽继承了诺福克、萨福克、埃塞克斯。,"1547년 헨리 8세가 사망하고 에드워드 6세가 왕위를 이었을 때 메리는 노퍽, 서퍽, 에식스를 물려받았다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,玛丽呼吁她的堂兄弟查理五世施加外交压力,让她的宗教罗马天主教在英国举行弥撒活动。,메리는 사촌인 샤를 5세에게 자신의 종교인 로마 가톨릭가 영국에서 미사를 올릴 수 있도록 외교적 압력을 가해 달라고 호소를 했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,爱德华六世得知这一情况后,将玛丽拘禁起来。,이를 알게 된 에드워드 6세는 메리를 구금하였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"1550年,圣诞节全家聚会时, 爱德华六世也公开指责了玛丽无视礼拜相关法律。",1550년 크리스마스 날 온 가족이 모였을 때에도 에드워드 6세는 예배에 관한 법률을 메리가 무시한 것에 대해서 공공연히 비난하였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,玛丽拒绝了爱德华六世提出的放弃罗马天主教的要求,他们的宗教矛盾一直持续到爱德华六世去世为止。,메리는 로마 가톨릭을 포기하라는 에드워드 6세의 요구를 거절하면서 이들의 종교적 갈등은 에드워드 6세가 사망할 때까지 지속되었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,玛丽一世于1553年10月1日在威斯敏斯特教堂举行加冕仪式,作为英格兰第一位女王开始了她的统治。,메리 1세는 1553년 10월 1일 웨스트민스터 성당에서 대관식을 올리고 잉글랜드 최초의 여왕으로 통치를 시작하였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,另外,1554年7月25日,西班牙腓力二世与38岁的玛丽见面两天后,在温彻斯特大教堂举行婚礼。,"한편, 1554년 7월 25일 스페인의 필리프 2세는 38세의 메리와 만난 지 이틀 만에 윈체스터 대성당에서 결혼식을 올렸다." +한국어 문장으로 변환 부탁,腓力二世支持天主教,在宗教上与玛丽一世一致,但由于腓力二世不懂英语,两人将西班牙语、法语、拉丁语混合在一起进行沟通。,필리프 2세는 가톨릭을 지지하고 있었으므로 종교적으로 메리 1세와 일치했으나 필리프 2세가 영어를 몰랐으므로 둘은 스페인어 불어 라틴어를 혼합하여 의사소통을 했다고 한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,结婚后玛丽一世于1556年也成为了西班牙哈布斯堡女王,但绝对没有访问过西班牙。,결혼 후 메리 1세는 1556년 스페인 합스부르크의 여왕이 되기도 했지만 스페인을 결코 방문한 적은 없었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,然而,在1553年第一次召开的议会上宣布自己的父母亨利8世和阿拉贡的凯瑟琳结婚合法以及废除爱德华的宗教法。,"그리고 1553년, 처음으로 소집한 의회에서 자신의 부모인 헨리 8세와 아라곤의 캐서린과의 결혼이 합법적이라고 선언하고 에드워드의 종교법은 폐지한다고 선언했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,把教会的教义恢复到1539年当时的6条,因主张神职人员独身而结婚的神职人员被剥夺了圣职。,"교회의 교리를 1539년 당시의 6개 조항으로 복원시켰으며, 성직자들의 독신을 주장하여 결혼한 성직자들은 성직을 박탈당했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,经过几个月,英国教会又回到了罗马教会的管辖权。,또한 몇 달에 거쳐서 영국 교회를 로마교회의 관할권으로 되돌렸다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,1554年,经与教皇协商,亨利八世在任时没收的所有修道院和教会的土地都留在了有影响力的贵族手中,但是异教法复活了。,"1554년 교황과 협상해서 헨리 8세의 재임 시에 몰수된 모든 수도원과 교회의 토지는 영향력 있는 귀족들 손에 그대로 남아 있었지만, 이교법은 부활했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"由于异教法的复活, 许多新教徒被残酷地肃清或处决。",이교법의 부활로 많은 개신교인들이 잔혹하게 숙청되거나 처형되었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,托马斯·克兰默否认新教神学,加入罗马天主教信仰并悔改,但于1556年3月被处决。,"토마스 크랜머는 개신교 신학을 부인하고 로마 가톨릭 신앙으로 합류하고 회개했지만, 1556년 3월 처형당했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,总共有283人因宗教被判火刑。,전체적으로 종교적인 이유로 총 283명이 화형을 당했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"惨无人道的火刑越来越频繁, 在英国人之间反天主教和反西班牙情绪高涨, 被迫害的牺牲者被称颂为殉教者。","극악무도한 화형이 잦아지자 영국인 사이에는 반가톨릭과 반스페인 감정이 팽배하게 되었고, 박해당한 희생자들은 순교자로 칭송받았다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,玛丽一世统治期间,贸易衰退,英属领土也损失很多。,메리 1세의 통치 기간 중 무역도 쇠퇴했고 영국령의 손실도 있었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,整个统治期间,因持续不断的降和洪水发生了饥荒。,통치 기간 내내 지속적인 비와 홍수로 기근이 발생했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,西班牙开辟了一个新的世界,获得了巨大的收益,而玛丽一世与西班牙的菲利普国王结婚后,英国却没有从与西班牙的贸易中受益。,"스페인이 새로운 세계를 개척하여 엄청난 수익을 거두고 있었던 반면, 메리 1세가 스페인의 필리프 왕과 결혼에도 불구하고 영국은 스페인과의 무역에서 혜택을 누리지 못했다." +한국어로 바꿔봐,玛丽一世对于违反丈夫西班牙国王利益的非法交易和海盗侵犯贸易渠道绝不容忍。,메리 1세는 남편인 스페인 왕의 이익에 반하는 불법 거래와 해적들의 무역경로 침범을 용인하지 않았다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"1558年,虽然玛丽一世想象妊娠, 但因为孩子没有出生, 所以不得不接受伊丽莎白会成为合法继承人。",1558년 메리 1세는 상상임신을 했지만 아이가 태어나지 않았기 때문에 엘리자베스가 합법적인 후계자가 될 것이라는 것을 받아들일 수밖에 없었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,玛丽一世由于卵巢囊肿或疑似子宫癌的疼痛,于1558年逝世,享年42岁。,"메리 1세는 난소의 낭종이나 자궁암으로 추정되는 통증을 앓았고, 1558년 42세의 나이로 사망하고 말았다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,有评价称,因列强的威胁、通货膨胀以及宗教战争而混乱不堪的16世纪初期,使英国发展成了世界最大的帝国。,"열강들의 위협과 인플레이션, 종교전쟁으로 혼란했던 16세기 초반의 영국을 세계 최대의 제국으로 발전시켰다고 평가받는다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,伊丽莎白一世虽然没有公开表露宗教倾向,但却是圣公会的教徒。,엘리자베스 1세는 공개적으로 종교적 성향을 보이지는 않았지만 성공회 신자였다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,厌恶宗教的极端性,有意地避免宗教战争或宗教纷争等分裂。,오히려 종교적 극단성을 혐오하여 종교전쟁이나 종교분쟁과 같은 분열을 의도적으로 피했다. +한국어로 번역,虽然借由圣公会重新恢复了英格兰的邦交,但比起火刑和死刑的极端方法,他采取了回避与罗马天主教对立的政策。,"잉글랜드의 국교를 성공회로 다시 회복하기는 했지만, 화형과 사형의 극단적인 방법보다는 로마 가톨릭과 대립을 기피하는 정책을 폈다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,伊丽莎白一世是亨利八世和第二任妻子安妮 ∙ 布林的女儿。,엘리자베스 1세는 헨리 8세와 두 번째 아내 앤 불린의 딸로 태어났다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,她的母亲安妮·博林在生下伊丽莎白一世后两次流产,失去了亨利八世的宠爱,在伊丽莎白出生两年半后被指控通奸并被斩首。,"어머니인 앤 불린은 엘리자베스 1세를 낳은 후 두 번의 사산을 하고 헨리 8세의 총애를 잃게 되자, 간통죄로 고발되어, 엘리자베스가 태어난 지 2년 6개월 만에 참수 당했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,伊丽莎白度过了不幸的童年和青少年时期。,때문에 엘리자베스는 불우한 어린 시절과 청소년기를 보냈다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까��?,因为她的母亲使因通奸和叛国罪而被斩首的,故而她是在众矢之的和刺眼的目光中长大的。,어머니가 간통과 반역으로 참수되었으므로 대중적인 비난과 따가운 시선을 받으며 자랐다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,安博林被处决后,亨利八世宣布与安博林的婚姻无效,伊丽莎白沦为私生子,在亨利八世统治的晚年,在凯瑟琳派的帮助下,她将登上王位继承的第三顺位。,앤 볼린이 처형된 후 헨리 8세가 앤 볼린과의 결혼을 무효로 했으므로 엘리자베스는 사생아로 전락되었다가 헨리 8세의 통치 만년에 캐서린 파의 도움으로 왕위계승 3순위에 오르게 된다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,登上王位后,把母亲亲戚的身份都复辟了。,"왕위에 오른 후, 어머니 친척들의 신분을 모두 복위시켰다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,童年时期,她因身为女儿身而不受父亲亨利八世的宠爱,还受到同父异母的妹妹玛丽公主的制约。,"어린 시절에는 아버지 헨리 8세로부터 딸이라는 이유로 애정을 받지 못했고, 이복 언니 메리 공주의 견제도 있었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但他天生性格开朗活泼,像亨利八世一样擅长外语,擅长运动。,"하지만 천성적으로 밝고 활기찬 성격을 지녔고, 헨리 8세를 닮아 외국어를 잘하고 운동을 잘했다고 한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,1547年,伊丽莎白年满13岁,展现出其性格和聪明酷似亨利八世时,亨利八世去世,同父异母的弟弟爱德华六世继承王位。,"1547년 엘리자베스가 13세가 되어 성격이나 총명함이 헨리 8세를 닮았다는 것이 표출될 즈음, 헨리 8세는 사망하고 이복동생 에드워드 6세가 왕위를 계승하였다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,亨利八世去世后,最后一任妻子凯瑟琳·帕尔与托马斯·西摩再婚。,헨리 8세가 사망하자 마지막 부인이었던 캐서린 파는 토마스 시모어와 재혼을 했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,得益于凯瑟琳·帕尔的关心,伊丽莎白受到了神教学家们最高水平的教育。,캐서린 파의 관심 덕분에 엘리자베스는 신교학자들에게 최고 수준의 교육을 받았다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,但是,看到与凯瑟琳·帕一起生活的伊丽莎白拥抱托马斯·西摩,凯瑟琳·帕怀疑两人的关系,并在1548年赶走了伊丽莎白。,"그러나, 캐서린 파와 함께 지내던 엘리자베스가 토마스 시모어와 포옹하고 있는 것을 보고 관계를 의심한 캐서린 파는 1548년 엘리자베스를 내쫓았다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,凯瑟琳·帕尔去世后,托马斯·西摩计划与伊丽莎白结婚来获得享受势力。,토마스 시모어는 캐서린 파가 사망하자 엘리자베스와 결혼하여 세력을 누리려는 계획을 세웠다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,同父异母的爱德华六世在1553年15岁时夭折,推翻了简·格雷为期9天的王位,随后成为英格兰国王的同父异母的姐姐玛丽一世的统治时期开始了。,이복동생 에드워드 6세가 1553년 15세에 요절하자 레이디 제인 그레이의 9일간의 왕위를 무너뜨리고 뒤이어 잉글랜드의 왕이 된 이복 언니 메리 1세의 재위 시기가 시작되었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因为玛丽一世在1554年发表与神圣罗马帝国的查理五世的儿子、积极的天主教信徒菲力结婚的计划后,导致了对玛丽一世的不满迅速扩散。,메리 1세가 1554년 신성로마제국의 샤를 5세의 아들이며 적극적인 가톨릭 신자였던 필리프와 결혼 계획을 발표하자 메리 1세에 대한 불평불만이 급속하게 퍼지고 있었기 때문이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,托马斯·怀亚特叛乱期间,伊丽莎白因涉嫌谋反而被监禁在伦敦塔中,甚至面临被处决的危险。,토마스 와이엇의 반란이 일어났을 때 엘리자베스는 모반 혐의로 런던 탑에 감금되어 처형될 위험에 이르기도 했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但是,积极否认了自己的嫌疑,并在没有透露任何证据后被释放。,"그러나 자신의 혐의를 적극적으로 부인하였고, 증거가 드러나지 않아 풀려났다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,玛丽一世由于不顾宗教问题而受到国民的指责,强行与法国开战,结果连当时唯一的英属卡莱都失去了。,메리 1세가 종교 문제로 국민적 비난을 받으면서도 프랑스와의 전쟁을 강행했다가 당시 유일한 영국령이었던 칼레마저 잃었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,最终因患癌症于1558年11月去世,伊丽莎白立即以25岁的年纪登上了王位。,결국 암에 걸려 1558년 11월 사망하게 되자 엘리자베스가 25세의 나이에 왕위에 오르게 되었다. +한국어로 바꿔라,伊丽莎白女王继承了都铎家族特有的平民感受力和魅力,也继承了亨利八世坚韧的品德和智力。,"엘리자베스 여왕은 튜더 가문 특유의 서민적 감수성과 매력을 물려받았으며, 헨리 8세의 강인한 성품과 지적 능력을 물려받았다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,她继承了安妮·博林的黝黑肤色,沉迷于化白妆,留着一头红发,高傲的鹰钩鼻。,"앤 볼린으로부터 어두운 피부색을 물려받아 흰색 화장에 집착했으며, 붉은 머리칼과 도도한 매부리코를 가지고 있었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,和亨利八世一样,他举办了华丽的舞会,为了最华丽的服装和化妆花费了四个小时。,"헨리 8세와 마찬가지로 화려한 무도회를 거행했고, 가장 화려한 의상과 화장을 위해 하루에 4시간을 소비했다고 한다." +제공된 문서를 한국어로 변환,伊丽莎白在1601年他叛逆时,毫不迟疑地处以斩首刑。,엘리자베스는 1601년 그가 반역을 했을 때 지체 없이 참수형에 처했다. +한국어 문장으로 변환해줘,伊丽莎白一世,玛丽一世于马基雅维利式君主1558年离世,没留下子嗣,25岁的伊丽莎白堂堂正正地举行了华丽的加冕仪式,登基为女王。,"엘리자베스 1세, 마키아벨리적 군주 1558년 메리 1세가 후사 없이 사망하자, 25세인 엘리자베스는 당당하게 화려한 대관식을 치르고 여왕에 즉위했다." +한국어로 번역해줘,加冕仪式虽然从罗马天主教转换为了神教,但是选择了像伊丽莎白一世的宗教政策一样的慎重的方式。,대관식은 로마 가톨릭에서 신교로 전환하지만 엘리자베스 1세의 종교정책처럼 신중한 방식을 선택했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"统治半个世纪以来,在公共政策和外交问题上,比起一贯性, 实用主义政策选择更受欢迎。",통치 반세기 동안 공공정책과 외교문제에서는 일관성보다는 실용주의적인 정책선택이 선호되었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,与玛丽一世不同,伊丽莎白一世对宗教的管理相对宽容。,"메리 1세와 달리, 엘리자베스 1세는 종교에 대해서 상대적으로 관대했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,周边国家在察觉到动员天主教十字军的可能性后,虽然响应新教的要求,但并没有迫害天主教。,주변 국가들이 가톨릭 십자군을 동원할 가능성을 감지하자 개신교의 요구에 부응하면서도 가톨릭을 박해하지 않았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,虽然是新教,但是守护了十字架一样的天主教象征,无视了新教的核心——说教作用。,"프로테스탄트지만 십자가와 같은 가톨릭의 상징을 지켰으며, 개신교의 핵심인 설교의 역할은 무시했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因为对拥护自己王权正当性的英国圣公会持友好态度,所以属于偏向新教的政治。,하지만 자신의 왕권에 대한 정당성을 옹호해 주는 영국성공회에 대해서 우호적이었으므로 개신교 편향의 정치였다. +한국어로 바꿔봐,但是,伊丽莎白1世与亨利8世一样善于与议会进行谈判。,그러나 엘리자베스 1세는 헨리 8세 못지않게 의회와의 협상에 능했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,为了继承王位,议会和枢密院安排了伊丽莎白结婚,但伊丽莎白一世没有结婚。,왕위 후계를 위해서 의회와 추밀원이 엘리자베스의 결혼을 주선했으나 엘리자베스 1세는 결혼하지 않았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,枢密院作为咨询机构向伊丽莎白一世提出了管理和司法方面的建议。,추밀원은 자문 기구로 엘리자베스 1세에게 행정과 사법에 관한 조언을 했다. +한국어로 번역해줘,虽然给贵族们起外号侮辱,但接受了他们的政治和军事经验,实行了专横而谨慎的领导方式。,귀족들에게 별명을 붙여 모욕을 주기도 했으나 그들의 정치 군사적 경험을 받아들였고 전제적이지만 신중한 지도력을 펼쳤다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"伊丽莎白一世被评价为""马基雅维利式的政治"",即悠闲而又均衡地运营政治。",엘리자베스 1세는 여유만만하면서도 균형적으로 정치를 운영하는 마키아벨리적 정치를 했다고 평가된다. +내�� 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,有时对贵族的忠诚心表示怀疑,会推迟政策的决定。,때로는 귀족들의 충성심에 의심을 표하면서 정책결정을 미루기도 했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,统治初期,她是欧洲最受欢迎的新娘人选,但作为单身女性,她恰当地利用政治战术和战略,灵活地运营了男性主义政治和权力的核心部。,"통치 초기에는 유럽에서 가장 선호되는 신붓감이었지만, 독신 여성으로서 정치적 전술과 전략을 적절하게 이용하여 남성주의적인 정치와 권력의 핵심부를 탄력 있게 운영했다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,虽然罗伯特·杜德利在政治上敌人多、名声不好是原因,但除此之外,核心顾问威廉-塞西尔以自己的官职为赌注,反对与达德利结婚,这也对伊丽莎白一世产生了影响。,"로버트 더들리가 정치적으로 적이 많았고 평판이 좋지 않았던 것이 이유였지만, 그 외에도 핵심적 고문이었던 윌리엄 세실이 자신의 관직을 걸고 더들리와의 결혼을 반대했던 것도 엘리자베스 1세에게 영향을 주었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"第一次圈地运动、羊毛生产培育和爱民政策 伊丽莎白一世登上王位后,不仅有玛丽一世造成的宗教混乱,还要继承并解决积压的经济赤字问题。","1차 인클로저 운동과 양모생산 육성과 애민정책 엘리자베스 1세가 왕위에 오르자, 메리 1세가 만든 종교적 혼란뿐만 아니라 적체되어온 경제 적자의 문제들을 물려받아 해결해야 했다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因为亨利八世华丽的王室生活和与法国的战争造成了很大的损失,所以王室金库是空的。,헨리 8세의 화려한 왕실 생활과 프랑스와의 전쟁으로 인한 손실이 컸으므로 왕실 금고가 비어있었기 때문이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,伊丽莎白一世以经济政策扶持和鼓励毛织产业,以农村为中心,推行了经济发展的政策。,엘리자베스 1세는 경제정책으로 모직물 산업을 육성하고 장려하여 농촌을 중심으로 경제가 발전할 수 있는 정책을 폈다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"由于比起农产品生产, 通过羊毛生产的毛织工业在经济上更加的有利, 因此把农地转换成了牧场。",농산물 생산보다 양모 생산을 통한 모직공업이 경제적으로 유리하므로 농지를 목장으로 전환했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,扩大共享牧场以养羊的第一次圈地运动很普遍。,양을 키우기 위해 공유 목초지를 확대한 1차 인클로저 운동은 광범위하게 이루어졌다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在大土地上工作的大多数农民们也都失业了。,대토지에서 일하던 대다수의 농민들도 일자리를 잃게 되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,失业剧增,导致全国流离失所的游民越来越多,进而出现社会问题。,실업이 급증하게 되자 전국적으로 떠돌아다니는 유랑민들이 점점 더 많아지는 등 사회문제가 발생하게 되었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,伊丽莎白一世在政策上担心治安混乱和人口减少,为了防止第一次圈地现象,下达了圈地禁止令,但是拥有大规模农地的贵族们的更加积极地事业转换,导致没有取得太大的效果。,엘리자베스 1세는 정책적으로 치안 문란과 인구 감소를 우려해 1차 인클로저 현상을 막기 위해 인클로저 금지령을 내리기도 했지만 큰 규모의 농토를 가진 귀족들의 사업전환이 더욱 적극적으로 이루어져 큰 효과를 거두지 못했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"圈地运动继续扩散, 演变成农民起义后, 继续推行扶贫法或都铎扶贫法来解决社会福利问题。","인클로저 운동은 계속 확산되어 농민봉기로 이어지자, 구빈법 또는 튜더 구빈법을 지속하여 사회복지를 해결하고자 했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,伊丽莎白一世因非常喜欢英格兰王室例行活动的国内巡幸,而给人留下了慈悲的君主印象。,엘리자베스 1세는 잉글랜드 왕실의 연례행사인 국내 순행을 매우 즐겼기 때문에 자비로운 군주로서의 인상을 남겼다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,通过国内巡行听取了国民的意见和舆论,每个城市都举行了各种欢迎会。,"국내 순행을 통해 국민들의 의견과 여론을 수렴하였고, 가는 도시마다 행사와 환영회가 벌어졌다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,伊丽莎白一世统治时期蕴含着文艺复兴的精神,开创了开拓未知世界和文化的黄金期。,"엘리자베스 1세 통치 시기에는 르네상스적 정신이 깃들어 있어, 미지의 세계에 대한 개척과 문화적 황금기를 열었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,扩大海外贸易,经营殖民地的东印度公司成立,为英国发展成为大英帝国奠定了必要的制度基础。,"해외무역을 확대하여 식민지를 경영하는 동인도회사가 창설되었는데, 이는 영국이 대영제국으로 발전하는데 필요한 체제를 구축하는 발판이 되었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,伊丽莎白一世热烈支持新的学术性和文学性的进步。,또한 엘리자베스 1세는 새로운 학문적 문학적 진보를 열렬히 지지했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,威廉·莎士比亚的文学发展和弗朗西斯·培根的经验论是哲学的代表性成果。,윌리엄 셰익스피어의 문학적 발전과 프랜시스 베이컨의 경험론은 철학의 대표적인 성과였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,随着年龄的增长,他开始喜欢参加宫廷宴会,穿上了昂贵的礼服,服装装饰、发型以及有宝石装饰的项链等也渐渐变得越来越华丽。,나이가 들수록 궁중연회를 좋아했고 값비싼 드레스를 입었고 의상 장식과 헤어스타일과 보석을 장식한 목걸이 등이 점점 화려해졌다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,而且在统治末期,过分滥用君主的权威,与议会发生冲突并且还镇压了议会的言论。,"또한, 통치 말기에 군주로서의 권위를 지나치게 남용하여 의회와 충돌하였고 의회의 언론을 탄압하였다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"1596年-1597年, 由于灾年和贸易萧条, 物价暴涨, 国民士气低落。",1596년-1597년 흉년과 무역 쇠퇴로 물가가 폭등하고 국민의 사기도 떨어졌다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,晚年因抑郁症和老年性疾病于1603年去世,享年70岁。,말년에 우울증과 노인성 질환으로 인해 1603년 70살에 사망하였다. +한국어로 번역해줘,伊丽莎白一世终生未婚没有诞下子嗣,都铎王朝的血统在伊丽莎白一世后断绝。,엘리자베스 1세는 독신으로 후손이 없었기 때문에 그녀를 끝으로 튜더 왕가의 혈통이 단절되었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,亨利七世的后代、玛丽一世的儿子苏格兰詹姆斯六世以英格兰詹姆斯一世登基,开启了斯图亚特王朝。,헨리 7세의 후손이며 메리 1세의 아들인 스코틀랜드의 제임스 6세가 잉글랜드 제임스 1세로 즉위하여 스튜어트 왕조를 열게 된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,伊丽莎白一世的宗教中立和激进的加尔文主义伊丽莎白一世的宗教中立和激进的加尔文主义伊丽莎白一世在玛丽一世女王时期流亡的神职人员中任用了温和、不激进的宗教改革者。,엘리자베스 1세의 종교적 중립과급진적 칼뱅주의 엘리자베스 1세의 종교적 중립과 급진적 칼뱅주의 엘리자베스 1세는 메리 1세 여왕 시절에 망명했던 성직자들 중에 급진적이지 않은 온건한 종교 개혁자를 선택하여 등용했다. +한국어로 번역,为解决玛丽一世罗马天主教恢复政策引起的宗教派别间的紧张,议会人员于1559年召开了会议。,메리 1세의 로마 가톨릭 회복 정책 때문에 생겨난 종교적 파벌 간의 긴장을 해결하기 위해서 1559년 의회를 소집하였다. +한국어로 번역,议会使以新教为大宗的英国邦交合法化。,의회는 프로테스탄트에 기반을 둔 영국 국교를 합법화했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,但是,随着废除异教徒的法律,没有重复在玛丽统治下发生的异教徒处决。,"그러나 이교법을 철폐하여, 메리의 통치하에 벌어진 이교도 처형을 반복하지는 않았다." +한국어로 바꿔라,伊丽莎白一世的稳健政策有利于加强王权。,엘리자베스 1세의 온건한 정책은 왕권 강화에 유리하게 작용했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,英国圣公会尽量减少与天主教神职人员的不和,英国圣公会被认定为英国国教。,영국성공회는 가톨릭 성직자들과의 불화를 최소화하였고 영국 국교로 인정되었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但是,在即位7年后的1565年,他推行了激进的反清教政策。,그러나 즉위 후 7년이 지난 1565년에 ���격한 반청교도 정책을 추진했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,结果,约有30名神职人员反抗而失去了职位。,그 결과 약 30명의 성직자들이 이에 저항하여 직위를 잃게 되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,因为在玛丽一世宗教镇压时期流亡归来的神职人员中,也存在着激进的加尔文主义者。,메리 1세의 종교탄압 시절에 망명했다가 돌아온 성직자들 중에는 급진주의적 칼뱅주의자들도 있었기 때문이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,加尔文主义由于具有自治和民主倾向,与具有专制主义倾向的伊丽莎白一世格格不入。,칼뱅주의는 자치적이고 민주적인 성향을 지니고 있었기에 전제주의적 성향을 지닌 엘리자베스 1세와 맞지 않았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,伊丽莎白一世和亨利八世一样,相信为了国家的秩序应由王权控制教会。,엘리자베스 1세는 헨리 8세와 마찬가지로 질서 있는 국가를 위해서 교회는 왕권에 의해 통제되어야 한다고 믿었다. +한국어로 번역,在伊丽莎白一世看来,加尔文主义者是过于激进的宗教改革势力。,칼뱅주의자는 엘리자베스 1세가 보기에 지나치게 급진적인 종교개혁 세력이었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,不向国王致敬的约翰 ∙ 诺克斯遭到伊丽莎白一世蔑视,并被驱逐出伦敦。,엘리자베스 1세는 왕에 대한 경의를 표하지 않는 존 녹스를 경멸했으며 그를 런던에서 추방했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,约翰·诺克斯最终前往苏格兰,开始进行了加尔文派的宗教改革。,존 녹스는 결국 스코틀랜드로 가서 칼뱅파 종교개혁을 시작했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,小而性格暴戾的惠特吉夫特大主教对清教徒的镇压更加严酷。,작지만 포악한 성격을 가진 휘트기프트 대주교는 청교도에 대한 탄압을 더 확실히 수행하였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,神职人员被传唤到神职人员委员会法庭,并被要求根据六项承认王室对宗教事务的控制权的条款宣誓。,성직자들은 성직자위원회 법정에 소환되어 종교 문제에 관한 왕실의 지배권을 인정하는 6개 조항에 서약하도록 요구받았다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,结果200多名的神职人员被剥夺了圣职。,그리고 그 결과 200명 이상의 성직자들이 성직을 박탈당했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他们逃亡至苏格兰后,为寻求宗教自由,使其成为102人于1620年乘坐五月花号逃亡北美大陆的契机。,이들은 스코틀랜드로 망명하였다가 종교의 자유를 찾아서 102명이 1620년 메이플라워 호를 타고 북아메리카 대륙으로 망명하는 계기가 되었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,苏格兰女王玛丽·斯图尔特叛乱伊丽莎白一世即位后,嫁给法国王后的玛丽·斯图尔特的丈夫弗朗索瓦二世英年早逝,随后10岁的夏尔九世登基,婆婆卡特琳出庭摄政。,"스코틀랜드 여왕, 메리 스튜어트의 반란 엘리자베스 1세의 즉위 후, 프랑스 왕비로 시집을 갔던 메리 스튜어트의 남편이던 프랑수와 2세는 요절하고 뒤이어 10세인 샤를 9세가 등극하자 시어머니 카트린이 섭정을 하게 되었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,20岁成为寡妇的玛丽·斯图尔特由于婆媳矛盾被赶回来苏格兰。,20세에 과부가 된 메리 스튜어트는 고부간의 갈등으로 스코틀랜드로 쫓겨나듯 돌아오게 되었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,苏格兰由生母玛丽·德吉兹代替玛丽·斯图尔特摄政,然而,玛丽·斯图尔特一回来,苏格兰就正式被玛丽女王所控制。,"스코틀랜드는 메리 스튜어트를 대신해서 생모인 마리 드 기즈가 섭정하던 중이었지만, 메리 스튜어트가 돌아오자 정식으로 메리 여왕으로 등극하였다." +한국어로 바꿔봐,但是,在信奉罗马天主教的玛丽·德·吉斯摄政期间,各部落的大贵族势力不断壮大,在爱丁堡、珀斯、阿伯丁等地拥有自治权,因而独立。,"그러나 로마 가톨릭을 믿는 마리 드 기즈가 섭정하는 동안 여러 부족의 대귀족들의 세력이 커져있었고, 에든버러, 퍼스, 애버딘 등에 자치권을 가져 독립적이었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,从法国回来的玛丽∙斯图尔特,作为君主没有任何政治基础。,프랑스에서 돌아온 메리 스튜어드는 군주로서 아무런 정치적 기반이 없었다. +주어진 문장을 한국��로 번역하여 주세요.,玛丽女王是个迷人的美人,但却缺乏政治手腕和洞察力。,메리 여왕은 매혹적인 미인이었으나 정치적 수완이나 감각이 뛰어나지 못했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,玛丽女王宣布她与涉嫌谋杀丹利爵士的博斯韦尔伯爵结婚的消息。,메리여왕은 단리 경의 살해 혐의를 받고 있었던 보스웰 백작과 결혼을 선포하였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"因为丹利卿的暗杀疑惑、不道德性、玛丽的宗教问题等舆论的恶化, 在社会混乱之中大贵族们的叛乱开始了。","단리경의 암살의혹, 부도덕성, 메리의 종교문제 등으로 여론이 나빠지자 사회적 혼란 속에 대귀족들의 반란이 일어나기 시작했다." +한국어로 번역해줘,最终,由于大贵族们的团结,玛丽被赶下苏格兰的王位,将王位让给了儿子詹姆斯六世,逃往英格兰。,"결국 대귀족들의 단합으로 메리는 스코틀랜드의 왕좌에서 축출되었고, 왕위를 아들인 제임스 6세에게 양위하고 잉글랜드로 도피하였다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"玛丽-斯图尔特是亨利八世的宗孙女,也是伊丽莎白的堂兄弟,在英格兰王位继承权中排名第一,如果国内外天主教势力联合起来的话,则可能会对王权造成威胁。","메리 스튜어트는 헨리 8세의 종손녀이고 엘리자베스의 사촌으로 엘리자베스의 후임으로 잉글랜드 왕위계승권 제1 순위에 있었고, 국내외의 가톨릭 세력들이 연합하면 왕권에 위협이 될 수 있었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,由于教皇不承认亨利八世与安妮·布林结婚,天主教信徒们认为玛丽女王并不是伊丽莎白一世,而是合法的英国统治者,所以玛丽·斯图尔特的存在对伊丽莎白一世造成了很大的威胁。,더구나 교황이 헨리 8세와 앤 불린의 결혼을 인정하지 않았으므로 가톨릭 신자들에게는 엘리자베스 1세가 아니라 메리여왕이 적법한 영국 통치자라는 대의명분도 있었기 때문에 메리 스튜어트의 존재는 엘리자베스 1세에게 매우 위협적이었다. +한국어 문장으로 변환해줘,"1568年,当时实权派诺福克公爵与玛丽结婚, 开始了拥护玛丽为英格兰君主的阴谋。",1568년 당시 실세였던 노퍽공작이 메리와 결혼하여 메리를 잉글랜드 군주로 추대하려는 음모가 시작되었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,1569年,玛丽·斯图尔特也得到了法国和西班牙的援助。,1569년 메리 스튜어트는 프랑스와 스페인의 지원도 얻을 수 있었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,此时,教皇庇护五世于1570年下诏书,推翻伊丽莎白一世,英格兰的天主教徒们宣布,侵略英格兰,废黜女王也不构成犯罪。,이즈음 교황 비오 5세는 1570년에 교서를 내려 엘리자베스 1세를 파문했고 잉글랜드의 가톨릭교도들은 잉글랜드를 침략하여 여왕을 폐위한다고 해도 죄가 되지 않음을 선언했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在贝文顿阴谋之后,在议会要求处决玛丽的情况下 ,伊丽莎白一世考虑了三个月,终于在1587年同意了处决玛丽的要求。,베빙턴 음모 이후 메리를 처형해야 한다는 의회의 요구에 엘리자베스 1세는 3개월 동안 고민하다가 마침내 1587년에 메리의 처형에 동의했다. +한국어로 번역,伊丽莎白一世因愤怒和悲伤而痛苦,在处决一周后写信给苏格兰詹姆斯六世,传达了与自己意图无关的处决有多么痛苦的心情。,"엘리자베스 1세는 분노와 슬픔에 괴로워하다가, 처형 1주일이 지난 후 스코틀랜드 제임스 6세에게 편지를 보내 자신 의도와 관계없이 결정된 처형이 얼마나 고통스러웠는지에 대한 심경을 전달했다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,腓力二世总共有130艘庞大的西班牙无敌舰队的侵略计划事先泄露给了英格兰。,필리프 2세의 총 130척에 달하는 거대한 스페인 무적함대의 침략 계획은 사전에 잉글랜드에 누설되었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1587年,德雷克突袭攻击了停泊在加的斯港的西班牙舰队。,1587년 드레이크는 카디스 항에 정박 중이던 스페인 함대를 기습 공격했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,此时烧毁了数十艘商船,掠夺了庞大的战争物资,烧毁了所有储存食物的桶。,이때 수십 척의 상선을 불태우고 엄청난 전쟁 물자를 약탈했으며 음식물을 저장하는 모든 통을 불태웠다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,没有足够干燥桶的西班牙无敌舰��的军队因变质的食物而发生中毒和传染病而陷入困境。,충분히 건조된 통이 없었던 스페인 무적함대의 군대는 상한 음식 때문에 식중독과 전염병으로 곤란을 겪었다. +한국어로 바꿔라,这一突袭使西班牙对英格兰的进攻推迟了一年。,이 기습공격으로 스페인의 잉글랜드 공격은 1년 늦추어졌다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,弗朗西斯 ∙ 德雷克的堂兄约翰 ∙ 霍金斯以长期的海盗经验为基础设计了战舰,喂设计战舰做好了万全的准备。,프랜시스 드레이크의 사촌 형인 존 호킨스는 오랫동안의 해적 경험을 바탕으로 전함을 설계하는 등 만반의 준비를 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,增加了炮热甲板上的舰炮数量,使火力极大化。,또한 포열 갑판의 함포수를 늘려서 화력을 극대화하였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,新设计的战舰比现有的帆船移动速度更快,火力更强。,"새롭게 설계된 전함은 기존의 범선보다 빠르고 급격하게 움직일 수 있었고, 화력도 강했다." +한국어 문장으로 변환해줘,1588年,英国拥有18艘盖伦船,改造了16艘王室盖伦船,做好了万全的准备。,1588년 영국은 18척의 갤리온 선을 보유하게 되었고 16척의 왕실 갤리온 선도 개조하여 만반의 준비를 하였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"除此之外,在重量和价格方面开发出了实用的铸铁大炮,1588年英国把铸铁大炮装备在了战舰上。",그뿐만 아니라 무게와 가격면에서 실용적인 주철 대포가 개발되어 1588년 영국 전함은 주철 대포로 무장하였다. +한국어로 번역해줘,在霍华德提督的指挥下,德雷克在夜间机动中领衔,率领着自己的舰队。,하워드 제독의 지휘 하에 드레이크는 야간 기동에서 선두를 맡아 자신의 함대를 이끌고 있었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"德雷克在诱导舰队的时候, 发现一艘看起来有很多金币的豪华的船只, 缴获了黄金。",드레이크는 함대를 유도하던 중 금화가 많아 보이는 화려한 배를 발견하고 나포하였고 금을 노획하였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但是,由于这种单独行动,霍华德海军上将的指挥陷入混乱,德雷克失去了他的舰队。,그러나 이러한 독자적인 행동으로 하워드 제독의 지휘는 혼란에 빠지게 되고 드레이크는 자기 함대를 잃어버리게 된다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,霍华德提督解雇了违反自己的命令,执意进行白刃战或掠夺触礁船只的德雷克。,하워드 제독은 자신의 명령을 어기고 백병전을 감행하거나 좌초한 배들을 약탈하는 데 열중했던 드레이크를 해임시키게 된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,得益于此,德雷克比其他提督更早抵达伦敦,甚至将掠夺来的黄金送给伊丽莎白1世,反而获得了信任。,그러나 그런 덕에 다른 제독들보다 먼저 런던에 도착한 드레이크는 엘리자베스 1세에게 약탈한 금을 바쳐 오히려 신임을 얻기도 했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,腓力二世在玛丽一世去世后试图与伊丽莎白一世结婚,将英格兰维持为天主教国家,但他的求婚被拒绝了。,필리프 2세는 메리 1세가 죽고 난후 엘리자베스 1세와 결혼하여 잉글랜드를 가톨릭 국가로 유지하려 했으나 그의 청혼은 거절되었다. +한국어로 번역해줘,伊丽莎白一世警惕西班牙强大的海军力量,在英国船舶和西班牙发生海上纠纷时,给予民用船舶自由控制权。,엘리자베스 1세는 강력한 스페인의 해군력을 경계하여 영국의 선박과 스페인과의 해상 분쟁 시에 민간 선박에 자유 통제권을 주었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,也就是说,英国民间船舶拥有了攻击和扣押敌船的权利。,즉 영국 민간선박들은 적선을 공격하고 나포할 권리를 갖게 된 것이다. +한국어로 번역,同时对掠夺西班牙商船给予私人权限等的间接性方式牵制了强国。,동시에 스페인 상선 약탈에 대해서 사적인 권한을 주는 등의 간접적 방법으로 강대국을 견제했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,并且,1585年间接支援了在荷兰对抗西班牙占领军的荷兰新教的独立斗争。,1585년 네덜란드에서 스페인 점령군에 대항하는 네덜란드 개신교의 독립투쟁을 간접적으로 지원하기도 했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"当时主导了海洋的霸���, 1588年8月8日和在美洲殖民地积累财富的西班牙无敌舰队在卡莱发生了冲突。","당시 주도적으로 해양의 패권을 장악하였고, 아메리카 식민지에서 부를 축적하고 있던 스페인 무적함대와 1588년 8월 8일 칼레에서 충돌하게 된다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,1588年,腓力二世派遣以勇猛著称的西班牙无敌舰队,试图推翻伊丽莎白,恢复天主教。,1588년 필리프 2세는 용맹을 떨치던 스페인 무적함대를 보내서 엘리자베스를 무너뜨리고 천주교를 복원하려고 시도했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,他计划打败英国查尔斯·霍华德提督率领的海军,将驻扎在荷兰的西班牙地面部队集结到卡莱,一起向伦敦进军。,영국의 찰스 하워드 제독이 이끄는 해군을 물리치고 네덜란드에 주둔하고 있던 스페인의 지상군을 칼레로 집결시켜 함께 런던으로 진격하려는 계획이었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,腓力二世动员了包括22艘战舰和108艘改装后的商船在内的130艘庞大的西班牙无敌舰队。,필리프 2세는 22척의 전함과 108척의 개조한 상선까지 총 130척의 거대한 스페인 무적함대를 동원했다. +한국어 문장으로 변환해줘,1588年8月8日,西班牙舰队在格雷贝林根失去了3个舰队,放弃了与帕尔马公爵的3万多名的军队的集结。,1588년 8월 8일 스페인 함대는 그레벨링건에서 함대 3척을 잃고 파르마공작의 3만여 명의 군대와 집결을 포기하게 된다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,无敌舰队在苏格兰周围进行航行,并且试图穿越爱尔兰向西班牙撤退。,무적함대는 스코틀랜드 주위로 항해하여 아일랜드를 지나 스페인로의 퇴각을 시도했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但是,途中有两次大风暴,超过24艘船在爱尔兰北部的苏格兰海岸附近遇难,幸存者被爱尔兰人俘虏,因为逮到他们能获得奖金。,"그러나 도중에 두 차례의 큰 폭풍을 만나 24척 이상의 배는 아일랜드 북부에 스코틀랜드 해안으로 난파되었고, 생존자들은 상금이 걸려 있었으므로 아일랜드인에게 잡혔다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,英国打败了天主教国家西班牙的无敌舰队,为确保英国教会的正统性提供了依据。,영국은 가톨릭 국가인 스페인의 무적함대를 물리치고 영국 교회의 정통성을 확보하는 근거를 마련하였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,英国掌握海权和沃尔特·雷利爵士开辟弗吉尼亚殖民地,于1604年伊丽莎白去世后,因财政枯竭而开放了英吉利海峡。,영국의 재해권 장악과 월터 롤리경의 버지니아 식민지 개척 1604년 엘리자베스 사망 이후 재정고갈로 인해 영국 해협을 개방하였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,随着与西班牙无敌舰队作战的胜利,控制了灾区,并于1763年一跃成为拥有最多殖民地的世界第一大国,进而奠定了大英帝国的基础。,스페인 무적함대와의 싸움에서 승리를 발판으로 재해권을 장악하게 되었고 1763년에는 가장 많은 식민지를 거느린 세계 최대 강국으로 부상하여 대영제국의 기반을 닦았다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,据说沃尔特·雷利把他的斗篷摊在地上,以免伊丽莎白一世踩到水坑,让他得到了首次的好意。,월터 롤리는 그의 망토를 땅에 펼쳐 엘리자베스 1세가 웅덩이를 밟지 않도록 하여 최초의 호의를 받았다고 전해진다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,沃尔特·雷利率领五艘船参加了南美东北部的圭亚那航行,与南美洲土著人民保持了友好关系,但未能找到黄金而归。,월터 롤리는 5척의 배를 이끌고 남미 동북부의 기아나 항해에 참여하여 남아메리카 원주민들과 우호적인 관계를 유지했지만 금을 찾는데 실패하고 돌아왔다. +위에서 준 문장을 번역해봐,1603年,伊丽莎白一世去世后,沃尔特·罗利再次被关押到伦敦塔中。,1603년 엘리자베스 1세가 사망하자 월터 롤리는 다시 런던 타워에 수감되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,根据詹姆斯一世的命令,引领了第二次埃尔多拉探险,但连他也失败了,1618年以叛国罪被检举并处以死刑。,"제임스 1세의 명령에 의해서 두 번째 엘도라도 탐험을 이끌기 위해서 다시 석방되었지만 그마저 실패하자, 1618년 반역죄로 검거되어 사형에 처해졌다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,亨利七世的曾孙,爱尔兰君主,登���苏格兰王位后,虽然于1578年成年,但直到1583年才直接统治苏格兰。,"헨리 7세의 증손자로 아일랜드의 군주이며 스코틀랜드의 왕위에 오른 후, 1578년 성년이 되지만 1583년에 이르러서야 스코틀랜드를 직접 통치하였다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1603年,随着伊丽莎白一世去世,詹姆斯一世登上了英格兰王位,开始了斯图尔特王朝。,1603년 엘리자베스 1세가 후사 없이 사망하면서 제임스 1세가 잉글랜드의 왕위에도 오르게 되어 스튜어트 왕가를 열었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"直到1625年,58岁去世为止, 统治苏格兰、英格兰以及爱尔兰22年时间。","1625년 58세의 나이로 사망할 때까지 22년간 스코틀랜드와 잉글랜드, 그리고 아일랜드를 모두 통치하였다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,当苏格兰国王詹姆士六世成为英格兰的詹姆士一世时,苏格兰和英格兰自然合并。,스코틀랜드 군주 제임스 6세가 잉글랜드의 제임스 1세로 오른 것을 계기로 스코틀랜드와 잉글랜드가 자연스럽게 합쳐지게 되었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,为了躲避詹姆斯一世的宗教迫害,清教徒们曾乘坐五月花号号前往北美新大陆。,또한 제임스 1세의 종교 박해를 피해 청교도들은 메이플라워호를 타고 북아메리카 신대륙으로 떠났던 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,但是在詹姆斯一世统治下,像威廉•莎士比亚、约翰•邓恩、本约翰逊、弗朗西斯•培根等伊丽莎白时代的文学、哲学、戏剧领域的黄金时期持续不断。,"하지만 제임스 1세 치하에서 윌리엄 셰익스피어, 존 던, 벤 존슨, 프랜시스 베이컨과 같은 엘리자베스 시대의 문학과 철학, 드라마 분야의 황금기는 지속되었다." +한국어로 번역,詹姆斯一世具有非凡的学者气质。,제임스 1세는 뛰어난 학자적 기질을 지니고 있었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,赞助圣经的翻译,后来出现了詹姆斯国王版本的圣经。,또한 성경의 번역을 후원하여 후일 킹 제임스 버전의 성경이 나왔다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,登上王位后立即禁止对西班牙船进行掠夺行为,并试图结束与西班牙的战争。,왕위에 오르자마자 스페인 선박을 상대로 한 사략선의 약탈 행위를 금지하고 스페인과의 전쟁을 끝내려 했다. +한국어로 바꿔라,然而,在1604年伦敦条约与西班牙缔结了和平协议。,그리고 1604년 런던 조약으로 스페인과 평화협정을 맺었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,詹姆斯一世支持与西班牙的关系中的军事解决方案,试图阻止议会为军事荣誉而希望战争的极端氛围。,또한 제임스 1세는 스페인과의 관계에서 군사적 해결책을 지지하면서 군사적 영광을 위해 전쟁을 원했던 의회의 극단적인 분위기를 막으려 했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,为权属不明的公地或没有界线的私地围栏,以防止羊逃跑或越界明确权属时,会出现这种现象。,소유가 모호한 공유지나 경계가 없었던 사유지에 양이 도망가거나 경계를 넘어가지 않게 울타리를 쳐서 소유권을 명확하게 하면서 생긴 현상이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,4种轮作法充分利用土地,每年按大麦、三叶草、小麦、芜菁顺序连续耕种。,"4종 윤작법은 땅을 놀리지 않고 매년 보리, 클로버, 밀, 순무 순서대로 연속해서 경작하였다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因为三叶草和芜菁有恢复智力的作用,所以在当时是革命性的农法。,클로버와 순무가 지력을 회복시키는 작용을 하기 때문에 당시로서는 혁명적으로 발전한 농법이었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"农民一直耕种自己的田地, 不再依赖庄园了, 地主们拆除了庄园, 把佃地让给了农奴。","농민들이 자신의 밭을 연속 경작하면서, 장원에 의존하지 않게 되자, 지주들은 장원을 해체하고 농노들에게 소작지를 내주었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,由于佃农获得了土地所有权,地主和农民自愿划定耕地界线,因此登记耕地增加了。,소작민들이 땅의 소유권을 확보하자 지주나 농민 등이 자발적으로 농지의 경계를 지었으므로 등록된 농지가 증가하게 되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,圈地热潮的主要原因是羊毛生产和羊毛产业的发展。,인클로저 열풍의 주요 이유는 양모 생산과 양모 산업의 발달이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,随着海外殖民地贸易的扩大和工商业的发展,都铎王朝时期羊毛产业发展为主要出口产业,斯图亚特王朝为羊毛产业采取了特别的保护支援政策。,해외 식민지 무역의 확대와 상공업의 발달로 튜더 왕조 시기에 양모 산업이 주요 수출 산업으로 발달하자 스튜어트 왕조는 양모 산업을 위해 각별한 보호 지원 정책을 썼다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,羊毛被加工织成毛织品,出口到欧洲各地。,양모를 가공하여 모직물을 짜서 유럽 각지에 수출하였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,富裕的农民更喜欢劳动力少、利润高的牧羊场,于是把农田改成了牧场。,부농들은 일손이 적게 들고 수익이 높은 양 목축지를 선호하여 농경지를 목축지로 전환하였다. +한국어로 바꿔봐,"随着牧地的增加、耕地的少去,失去工作的农村劳动者在增多。","목축지가 증가하면서 농경지가 줄어들었고, 일자리를 잃은 농촌 노동자가 많아졌던 것이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,此后,庄园和农奴的关系普遍成为雇主和工人的关系,离开农地的劳动者流落街头,或从事农村手工业或商业,促进了职业分化。,"이후부터는 장원과 농노의 관계가 고용주와 노동자와의 관계로 보편화되었고 농지를 떠난 노동자는 유랑민으로 떠돌거나, 농촌의 수공업이나 상업에 종사하여 직업분화가 촉진되었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"在第二次圈地时期, 执行主体是收到当地居民请愿的议会, 通过法律程序确定了所有权。","2차 인클로저 시기에는 집행 주체가 지역민의 청원을 받은 의회였는데, 법적 절차를 통해서 소유권을 정하였다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,由于圈地热潮,单位面积的产量增加了10~20%左右。,인클로저 열풍으로 단위 면적당 수확량이 10-20%가량 증가했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,第二次圈地制度上确立了私有财产权和劳动合同,成为为全国产业基础奠基的契机。,2차 인클로저는 제도적으로 사유재산권과 근로계약이 확립되어 전국적인 산업기반의 기초를 마련해 주는 계기가 되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,农民的收入差距也拉大,贫富差距和失业率增加,各种社会问题浮出水面。,하지만 농민들의 소득격차도 벌어져 빈부격차와 실업률의 증가로 각종 사회문제가 대두되었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因此,依靠公有土地的贫民农们展开了大规模的反对圈地运动。,이 때문에 공유지에 의존했던 빈민농들의 대규모 인클로저 반대 운동이 펼쳐진다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,虽然有过派系叛乱,但也有对苏格兰出身的詹姆斯一世增进苏格兰人权的政策和对天主教和清教徒的政策表示不满的叛乱。,"파벌에 의한 반란도 있었지만, 스코틀랜드 출신이었던 제임스 1세가 스코틀랜드인의 권리를 증진시키려는 정책과 가톨릭과 청교도에 대한 정책에 불만을 표출한 반란도 있었다." +한국어로 바꿔라,主要内容事件源于当时两派在宫廷的矛盾。,메인 플롯 사건은 당시 궁정에서의 두 파벌의 갈등에서 비롯되었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,沃尔特·雷利对塞西尔怀有冲动的意图,参与主情节阴谋,企图绑架塞西尔,但以失败告终。,월터 롤리는 세실에 대해서 충동적인 저의를 품고 메인 플롯 음모에 가담하여 세실을 납치하려 했으나 실패했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当沃尔特·雷利被免去警卫队长职务时,认为这是因为詹姆斯一世宠爱塞西尔。,월터 롤리가 경호 대장직에서 면직되자 제임스 1세가 세실을 총애하기 때문이라고 생각했던 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,按地块划分是试图在天主教徒中恢复罗马天主教徒的过激派展开的阴谋。,바이 플롯은 가톨릭 신자들 중에 로마 가톨릭을 회복시키고자 했던 과격파들이 벌린 음모였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,由于对未中止对天主教徒的残酷刑法感到失望,绑架了詹姆斯一世,密谋将他信仰天主教的堂兄弟送上王位。,가톨릭교도에 대한 가혹한 형법을 중지하지 않은 것에 실망하여 제임스 1세를 납치하고 가톨릭교를 믿는 그의 사촌을 왕위에 올리려는 음모를 꾸몄다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但是,当阴谋被发现时,相关天主教徒将面临严厉的惩罚。,그러나 이 음모가 발각되자 관련 가톨릭교도는 심각한 수준의 형벌을 받게 된다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,自按照地块划分情况出现以来,对天主教徒的歧视公然发生。,바이 플롯 이후 가톨릭교도들에 대한 차별이 공공연하게 벌어진다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"天主教徒作为不参加新教徒礼拜的代价,每月要缴纳20英镑,如果未缴纳,将被给予没收20/3的财产的严酷处罚。",가톨릭교도는 신교도의 예배에 불참하는 대가로 매달 20파운드를 납부하여야 하고 미납할 경우 재산의 2/3를 몰수당하는 가혹한 처벌을 받았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因无法承受一年高达240英镑的高额罚款,天主教徒心怀不满。,1년에 240파운드에 달하는 고액의 벌금을 감당할 수 없어 가톨릭교도들은 불만을 품게 되었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,全副武装的士兵为了找出天主教神父,在深夜对天主教徒的住宅进行了随机搜查。,또한 무장한 병사들이 가톨릭 신부를 찾아내기 위해 한밤중에 가톨릭교도들의 가택을 무작위 수색하였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,英国国教会神职人员举发了自己教区内不于星期天参加新教徒礼拜的人。,영국국교회 성직자들은 자기 교구에서 일요일에 신교도 예배에 불참하는 사람들을 고발했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这一系列举措刺激了天主教极端分子。,이러한 일련의 조치는 가톨릭 극단주의자들을 자극하게 되었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,事实上,在与西班牙无敌舰队开战后,出现了强烈的反西班牙、反天主教情绪。,"사실, 스페인 무적함대와의 전쟁 이후 반스페인, 반가톨릭 정서가 강하게 존재했다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,但是,詹姆斯一世的反对天主教政策和强迫改信圣公会的行为,与之前的宗教迫害相比,显得非常温和。,하지만 제임스 1세의 반가톨릭 정책과 성공회에 대한 개종 강요는 그 이전의 종교 박해와 비교해보면 예외적일 만큼 온건했다. +한국어로 바꿔봐,但是天主教会对詹姆斯一世的天主教政策不满意,还再次尝试对詹姆斯一世进行暗杀。,하지만 가톨릭 교회는 제임스 1세의 가톨릭 정책에 만족하지 못했고 또다시 제임스 1세를 겨냥한 암살 시도가 발생하기도 했다. +한국어로 바꿔라,1605年11月5日,天主教极端主义者计划炸毁国会议事堂建筑。,1605년 11월 5일 가톨릭 극단주의자들은 국회의사당 건물을 폭파시키기로 계획했다. +한국어로 번역,计划绑架詹姆斯一世的女儿伊丽莎白·斯图尔特公主,复归罗马天主教为条件推举她为女王。,그리고 제임스 1세의 딸인 엘리자베스 스튜어트 공주를 납치하여 로마 가톨릭으로 복귀한다는 조건으로 여왕으로 추대할 계획이었다. +한국어 문장으로 변환해줘,他们于1605年11月5日的前一天晚上,在议会大厦的地下室按转发火药,密谋炸毁议会厅。,이들은 1605년 11월 5일 전날 밤에 의회 건물 지하실에 화약을 설치하여 의회 의사당을 폭파하려는 음모를 꾸몄다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因为同谋者大部分是耶稣会的修士,所以怀疑耶稣会与此相关。,공모자들의 대부분이 예수회 수사였기 때문에 예수회가 연관되었다는 의혹도 있었다. +한국어로 번역,在议会地下发现了36桶火药和一堆木材。,의회 지하에서 화약 36배럴이 목재 더미와 함께 발견되었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"此后, 英国每逢国会召开, 就产生搜查地下室的仪式。",이후로 영국에서는 국회를 개회할 때마다 지하실을 수색하는 의식이 생겨났다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"盖福克斯的阴谋使得大众中产生了回避天主教徒的现象, 关于天主教徒的舆论急剧恶化。",가이폭스의 음모는 대중적으로 가톨릭교도에 대한 기피 현상을 낳게 되었고 가톨릭교도에 대한 여론은 극적으로 악화되었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,英国罗马天主教徒与詹姆斯一世的争执只能持续下去。,영국 로마 가톨릭교도들과 제임스 1세와의 갈등은 지속될 수밖에 없었���. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,多数天主教徒们为了躲避敌对的氛围而移居到了欧洲或者美洲。,다수의 가톨릭교도들은 적대적인 분위기를 피해서 유럽이나 아메리카로 이주하였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,詹姆斯一世曾强迫清教徒改信英国圣公会。,제임스 1세는 청교도들에게 영국 성공회로 개종할 것을 강요하였다. +한국어로 번역,清教徒们对詹姆斯一世没有对天主教徒采取强硬的政策而感到失望。,청교도들은 제임스 1세가 가톨릭교도에 대해 강경한 대책을 마련하지 않자 실망하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,詹姆斯一世虽然没有残酷地迫害清教徒,但强迫他们改信英国圣公会,没有采取激进的反天主教政策,这让清教徒们对詹姆斯一世感到失望。,"제임스 1세는 청교도들을 가혹하게 박해하지는 않았으나 영국 성공회로 개종할 것을 강요하는 한편 급진적인 반가톨릭 정책을 펼치지 않자, 청교도들을 제임스 1세에 대해서 실망하게 되었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,中世纪以后,翻译圣经使普通人阅读并解释圣经是被罗马教廷禁止的事情,一旦被逮捕就会受到火刑。,중세 이후 성경을 번역하거나 일반인들이 읽고 해석하는 것은 로마 교황청에 의해 금지된 일로 체포되면 화형을 당하는 일이었다. +한국어로 번역해줘,丁道尔在罗马天主教的迫害下载欧洲流浪期间,持续将希伯来语和希腊语原典翻译成英语。,틴데일은 로마 가톨릭의 박해 속에서도 유럽을 떠돌면서 히브리어와 그리스어 원전으로부터 영어로 번역하는 작업을 지속하였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,然而,在1535年,托马斯·莫尔以翻译圣经的罪名带头找出廷代尔,最终他在荷兰被捕并被烧死。,"그리고 1535년 성경을 번역했다는 죄목으로 토마스 모어는 틴데일을 색출하는데 앞장섰고, 결국 그는 네덜란드에서 체포되어 화형을 당했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"1611年,英国国教会用作先例的国王公认詹姆斯国王版正式利用印刷机大量出版,从而广为人知。",1611년 영국 국교회 전례용으로 사용될 수 있도록 왕이 공인한 킹 제임스 판이 본격적으로 인쇄기를 이용해 대량 출간됨으로써 널리 알려지게 되었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,此后的250年里,詹姆斯国王版成为标准圣经版本,被认为是詹姆士1世最伟大的成就。,"그 후 250년 동안 킹 제임스판이 표준 성경 텍스트가 되었고, 제임스 1세의 최대 업적으로 평가된다." +한국어로 바꿔라,弗吉尼亚殖民地,詹姆斯一世,1619年来到美国詹姆斯敦的黑奴船,授予伦敦公司等在北美大陆建立殖民地的专利权。,"버지니아 식민지, 1619년 아메리카 제임스타운에 온 흑인 노예선 제임스 1세는 런던 회사 등에 북미 대륙의 식민지 건설 특허권을 주었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,"伦敦公司是以1606年托马斯史密斯为中心,这是为了开拓北美洲殖民地,由伦敦商人共同出资成立的公司。",런던 회사는 1606년 토마스 스미스를 중심으로 북아메리카 식민지 개척을 위해 런던 상인들이 공동 출자하여 설립된 회사이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,伦敦公司后来被分成弗吉尼亚公司,用于募集资金、投资者和移民。,"런던 회사는 후에 버지니아 회사로 분리되어 자금과 투자자, 이민자를 모집하였다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,然而,在1606年12月,向北美大陆派遣了105名首批殖民者。,그리고 1606년 12월 최초의 식민지 개척민 105명을 북아메리카 대륙에 파견하였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,1607 年 4 月,104 名幸存者乘三艘船抵达亨利角,其中包括苏珊·康斯坦斯号。,생존자 104명이 수전 콘스턴트 호 등 3척의 선박을 타고 1607년 4월 헨리 곶에 도착했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,那里是有强潮汐、湿地和含盐饮用水,容易发生疟疾的地区。,그곳은 조수가 강하고 습지와 염분이 있는 식수에 말라리아가 발생하기 쉬운 지역이었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,探险家约翰史密斯上尉说服移民,代表定居者与波瓦坦印第安人协商,从印第安人那里获得食物和种子,开始种植玉米等谷物。,탐험가였던 존 스미스 대위가 이주민을 설득하고 정착민을 대표해 포우하탄 인디언과 협상하여 인디언들에게 음식과 씨앗을 ��고 옥수수 등 곡물을 재배하기 시작했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但是仅仅半年的时间,就有一半的移民死于饥饿和疟疾。,그러나 불과 반년 만에 이주민의 절반이 굶주림과 말라리아로 사망하였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,1609年,弗吉尼亚公司在伦敦再次召集移民并募集资金,给予投资者股东地位。,1609년 버지니아 회사는 런던에서 다시 이민자를 모집하고 자금을 모금하면서 투자자에게 주주의 지위를 주었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,没有资金的人也可以以在殖民地劳动7年,以此为条件成为劳动投资者来到殖民地。,자금이 없는 사람도 식민지에서 7년간 노동을 한다는 조건으로 노동 투자자가 되어 식민지로 올 수 있었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,宣传称,七年后公司分红可分到一百英亩。,7년이 지나면 회사의 배당으로 100 에이커의 배당을 받을 수 있다고 선전하였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"1609年,弗吉尼亚公司的宣传奏效,这次送出了约400多名移民。","1609년 버지니아 회사의 선전은 효과가 있었고, 이번에는 약 400여 명의 이민자들을 보내게 되었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,随着移民人数的增加,弗吉尼亚公司于1610年派遣了殖民地总督,即特拉华男爵托马斯·韦斯特。,이민자들이 늘어나자 버지니아 회사는 1610년 식민지 총독을 파견하였는데 엘라웨어 남작 토마스 웨스트였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,来到詹姆斯敦的托马斯·韦斯特(音译)总督因为拥有戒严权绝对的权力,成为剥削定居者劳动的条件。,"제임스타운에 온 토마스 웨스트 총독은 계엄권을 가졌기 때문에 절대적인 권력을 갖게 되었고, 정착민의 노동을 착취할 수 있는 조건이 되었다." +한국어로 번역,起初条件极为恶劣,但自从弗吉尼亚州种植烟草以来,情况发生了变化。,"초창기의 여건은 열악했지만, 버지니아 지역에 담배를 재배하면서부터 상황이 바뀌게 되었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在英国,沃尔特·雷利将香烟作为嗜好食品介绍给了伊丽莎白一世和王宫贵族,香烟很快地广泛传播,由此香烟在英格兰和欧洲地区的需求也随之增加。,영국에서는 월터 롤리가 담배를 기호식품으로 엘리자베스 1세와 왕궁의 귀족들에게 소개를 했고 담배는 곧 널리 퍼지게 되었으므로 잉글랜드와 유럽권의 수요가 늘었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,约翰·罗尔夫是弗吉尼亚殖民地的居民,他看到弗吉尼亚印第安人种植烟草并进行了种植。,버지니아 식민지의 주민인 존 롤프가 버지니아 인디언이 재배하는 담배를 보고 재배를 했던 것이다. +한국어로 바꿔봐,"烟草出口获得利润后, 烟草的种植增加, 移民也增加了。",담배 수출로 이익을 창출하게 되자 담배 재배는 늘어났고 이주민도 증가하였다. +한국어로 바꿔라,詹姆斯镇的移民与印第安土著居民始终保持友好关系,但约翰·史密斯成为领袖后,与印第安人的友好协商相比,矛盾显得更加突出。,"제임스 타운의 이주민은 인디언 원주민들과 우호적인 관계를 유지했었지만, 존 스미스가 지도자가 되면서 인디언들과 우호적인 협상보다 갈등이 더 생기게 되었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但是,以波瓦坦部落的酋长女儿波卡洪塔斯与约翰·罗尔夫结婚成为契机,移民和波瓦坦部落建立了友好关系。,그러나 포우하탄 부족의 추장 딸인 포카혼타스가 존 롤프와 결혼한 것이 계기가 되어 이주민과 포우하탄 부족과 우호적인 관계가 성립되었다. +한국어로 번역해줘,宝嘉康蒂移居伦敦,在伦敦为美洲原住民和英国定居者维持和平关系起到了很大的作用。,포카혼타스는 런던으로 이주하여 런던에서 아메리카 원주민과 영국 정착민 사이의 평화관계를 유지하는데 큰 역할을 하였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但是,因伦敦污染的空气和灰尘,他的病情恶化,于1617年去世。,그러나 런던의 오염된 공기와 먼지로 병세가 악화되어 1617년 사망하였다. +한국어 문장으로 변환해줘,殖民地的定居非常成功,以至于詹姆斯一世于 1624 年撤销了弗吉尼亚公司的特许状,并将弗吉尼亚殖民地设为直辖殖民地。,식민지의 정착이 잘 이루어지자 제임스 1세는 1624년 버지니아 회사의 허가증을 폐지하고 버지니아 식민지를 국왕령 식민지로 삼았다. +한국어로 번��� 부탁드립니다.,"由此,殖民地的开拓和定居规模进一步扩大,1606年至1622年有6,000多人移居弗吉尼亚,截至1733年,13个州成为了英国殖民地。","이리하여 식민지 개척과 정착의 규모는 더 커지게 되어, 1606년에서 1622년까지 6천여 명이 버지니아로 이주했고, 1733년까지 13개의 주가 영국의 식민지로 속하게 되었다." +한국어로 바꿔봐,儿时,查理一世穿着皮革和黄铜制成的靴子,以加强他脆弱的脚踝。,어린 시절에는 찰스 1세는 약한 발목을 강화하는 가죽과 놋쇠로 만든 장화를 줄곧 신고 다녔다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,他的性格细腻被动,适合做神学研究者或艺术家。,섬세하고 소극적인 성격으로 신학 연구자나 예술가에 적합한 인물이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他虽然出生在苏格兰,但并不完全了解苏格兰,登上英格兰王位,大半生都在英格兰度过,但他没有感受到英格兰的时代需要,因此不可避免地不断地与人发生冲突与议会和人民。,"스코틀랜드에서 태어났지만 스코틀랜드와 충분히 공감하지 못했고, 잉글랜드의 왕좌에 올라 평생 대부분의 시간을 영국에서 보냈지만 잉글랜드의 시대적 요구를 감지하지 못했으므로 의회나 국민들과 끊임없이 갈등을 겪어야 했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,1625年,25岁那年,查尔斯一世不顾议会反对,与罗马天主教徒15岁的年轻法国公主亨利埃塔玛丽亚结婚。,"1625년 25세가 되었을 때, 찰스 1세는 의회의 반대에도 불구하고 로마 가톨릭 신자인 15세의 어린 프랑스 공주 앙리에타 마리아와 결혼했다." +한국어로 번역,因为1626年2月查尔斯一世的加冕仪式是圣公会仪式,所以天主教徒安丽埃塔王妃拒绝参加,成为与议会更远的契机。,"1626년 2월 찰스 1세의 대관식을 성공회식으로 했기 때문에 가톨릭 신자인 앙리에타 왕비는 참석을 거부하였고, 의회와 더 멀어지는 계기가 되었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,虔诚的查理一世信奉圣公会,但在亨丽埃塔女王的影响下,王室内部弥漫着对罗马天主教宽容的氛围。,"신앙심이 깊은 찰스 1세는 영국 성공회를 믿었지만, 앙리에타 왕비의 영향으로 왕실 내에 로마 가톨릭을 용인하는 분위기가 생겼다." +한국어로 번역해줘,"这种氛围影响了查里一世的政策, 表现为与议会的持续性矛盾。","이러한 분위기는 찰스 1세의 정책에 영향을 끼쳤고, 의회와 지속적인 갈등으로 표출되었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,每当与议会发生矛盾时,查尔斯一世就会从艺术中得到安慰。,의회와의 갈등이 생길 때마다 찰스 1세는 예술에서 위로를 얻었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,爱好美术作品,收集了画作也委托人画了王室家族的肖像画。,미술품을 애호하여 그림을 수집하거나 왕실 가족의 초상화를 의뢰하기도 했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,代表性的肖像画家有荷兰的肖像画家范戴克。,대표적인 초상화가로는 네덜란드 출신의 초상화가인 반 다이크가 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,1632年,他被英国王室邀请,为查尔斯一世和王室家族画肖像画,并因此功劳被授予宫廷画家爵位和骑士爵位。,1632년 그는 영국 왕실에 초청되어 찰스 1세와 왕실가족들의 초상화를 그린 공으로 궁정화가 작위와 기사 작위를 부여받았다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,查尔斯一世经常宴请艺术家,王室还上演了假面剧。,찰스 1세는 예술가를 즐겨 초대했고 왕실에서는 가면극도 공연되었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,亨利埃塔王妃与议会有冲突,但忠于她的丈夫查理一世国王。,앙리에타 왕비는 의회와 갈등을 겪지만 남편 찰스 1세에 헌신적인 여성이었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,1642年和1646年查尔斯一世的支持者们和议会派之间爆发第一次内战后,为了寻求欧洲天主教势力的援助,去了法国。,1642년과 1646년 찰스 1세의 지지자들과 의회파간의 첫 번째 내전이 일어나자 유럽 가톨릭 세력의 원조를 구하기 위해 프랑스에 다녀오기도 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是在1644年7月左右逃往法国,在1649年王党派和议会派之间的第三次内战开始时,他听到了查尔斯1世被处决的消息。,그러나 1644년 7월 무렵 프랑스로 피신했다가 1649년 왕당파와 의회파의 세 번째 내전이 시작할 무렵 찰스 1세의 처형 소식을 듣게 되었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"在新教和罗马天主教之间的矛盾加剧的情况下, 积累新财富的清教徒新兴势力的力量在议会中变得更加强大。","개신교와 로마 가톨릭 사이의 갈등이 심화되는 가운데, 새로이 부를 축적한 청교도 신흥세력들의 힘이 의회에서 더욱 강력해졌다." +제공된 문서를 한국어로 변환,主张王权神授说的查尔斯一世不断与议会展开权力斗争。,반면에 왕권신수설을 주장하던 찰스 1세는 끊임없이 의회와 권력투쟁을 벌였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,查尔斯一世在1623年23岁时,为了与西班牙重建关系,曾与西班牙哈布斯堡公主玛丽亚·安娜(音译)结婚。,찰스 1세는 23세가 되는 1623년 스페인과의 관계를 새롭게 하고자 스페인의 합스부르크 공주인 마리아 안나와 결혼하려 했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但是,由于当时英国反西班牙气氛盛行,未能得到响应,在忧虑和批评下,婚事谈判宣告失败。,"그러나 영국 내에 팽배해 있던 반스페인 분위기 때문에 호응을 얻지 못했고, 우려와 비판 속에 혼인 협상은 실패했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"与罗马天主教徒法国公主结婚后,出现了英国圣公会、苏格兰长老教等宗教改革主义势力,以及对清教徒的不满势力,最终加深了宗教性政策的矛盾。","로마 가톨릭 신자인 프랑스 공주와 결혼함으로써 영국 성공회, 스코틀랜드 장로교와 같은 종교 개혁주의 세력과 청교도 에 대한 불만 세력이 생겨났고, 마침내 종교적 정책에 대한 갈등이 더욱 심화되었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因为查尔斯一世是出于信仰的王权神授说的信奉者,所以和议会的矛盾更加突出。,더구나 찰스 1세는 신앙심에서 나온 왕권신수설의 신봉자였기 때문에 의회와 갈등은 더욱 표출되었다. +한국어로 바꿔라,查尔斯一世相信国王的绝对权利是神圣的,企图用自己的权利统治国家。,찰스 1세는 왕의 절대적 권리는 신성한 권리로 믿었으며 자신의 권리에 따라 통치하려 했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,继承王位后,自然不得不与试图遏制国王特权的英格兰议会进行斗争。,왕위계승 후 자연히 왕의 특권을 억제하려는 잉글랜드 의회와 투쟁을 벌일 수밖에 없었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,查尔斯一世认为由改革性、有争议的清教徒组成的众议院是挑战王权的不可信赖的集团。,찰스 1세는 개혁적이고 논쟁적인 청교도들이 포진한 하원을 왕권에 도전하는 신뢰할 수 없는 집단으로 여겼다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"超过半数的议员反对查尔斯一世未经议会同意就征税, 反对其作为绝对的专制君主实行政策。","과반수가 넘는 의원들은 찰스 1세가 의회의 동의 없이 세금을 부과하는 것에 반대했고, 절대적인 전제군주로서 정책을 실행하는 것에 반대했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,查尔斯一世在30年的战争中为帮助新教军队远征,追加征收了税金。,"찰스 1세는 30년 전쟁에서 프로테스탄트 군대를 돕기 위해 원정을 나갔고, 이 때문에 더 많은 세금을 추가적으로 부과했다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"当时议会的权力越来越大, 国王和议会之间的关系越来越紧张。",당시 의회의 권력이 커지고 있는 상황이어서 국왕과 의회의 사이는 점점 더 험악해져 갔다. +한국어로 바꿔라,查尔斯一世专制君主制强行推行政策,还要与苏格兰议会对抗。,찰스 1세는 전제군주식으로 정책을 강요하였으므로 스코틀랜드 의회와도 맞서야 했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,将英国圣公会仪式强加给苏格兰教会,导致主教战争爆发,苏格兰议会因而更加坚定了反对立场。,"영국 성공회 의식을 스코틀랜드 교회에 강요하여 주교 전쟁이 발발하게 되자, 스코틀랜드 의회의 입장은 더욱 견고한 반대 입장을 굳혔다." +한국어 문장으로 변환 부탁,最终,查尔斯一世在1649年以49岁的年龄在审判中被判以死刑,在断头台被处决。,결국 찰스 1세는 1649년 49세의 나이로 재판에서 사형을 선고받고 단두대에서 처형당했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但是在1660年,查尔斯2世恢复了君主制。,그러나 1660년 찰스 2세에 의해서 군주제는 부활한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,查尔斯一世的天主教拥护政策引领的宗教矛盾查尔斯一世的统治时期是新教和罗马天主教会之间的矛盾达到最高潮的时期。,찰스 1세의 가톨릭 옹호 정책이 이끈 종교 갈등 찰스 1세의 통치기는 개신교와 로마 가톨릭교회 간의 갈등이 최고조에 올랐던 시기이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因为在玛丽一世统治期间,罗马天主教贵族们无情地镇压新教的记忆至今尚未消散殆尽。,메리 1세가 통치하는 동안 로마 가톨릭 귀족들이 개신교를 무자비하게 탄압했던 기억이 아직 지워지지도 않았기 때문이다. +한국어로 바꿔봐,在这样的时期,查理一世不顾议会和舆论的反对,与罗马天主教信徒法国公主亨利埃塔·玛丽亚结婚,议会内部出现了查理一世拥护罗马天主教会的忧虑和恐惧。,"이러한 시기에 찰스 1세는 의회와 여론의 반대에도 불구하고 로마 가톨릭 신자인 프랑스 공주 앙리에타 마리아와의 결혼했고, 의회 내부에는 찰스 1세가 로마 가톨릭교회를 옹호할 것이라는 우려와 공포감이 조장되었다." +한국어로 바꿔라,查尔斯一世实行天主教拥护政策后,议会中与清教徒势力的矛盾迅速加剧。,찰스 1세가 가톨릭 옹호 정책을 실시하자 의회의 청교도 세력과의 갈등이 급속도로 가열되었다. +한국어 문장으로 변환해줘,尽管如此,罗马天主教徒,由于查尔斯1世支持比卡尔文主义者更敌视罗马天主教的阿民念主义,对此反抗了查尔斯1世。,그럼에도 로마 가톨릭 신자들은 찰스 1세가 칼빈주의자보다 로마 가톨릭교에 더 적대적이었던 알마니안주의를 지지하자 찰스 1세에 반발했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,而与之对抗的加尔文主义者则是站在相信只有上帝选择的人才能得到救赎的预定论的立场。,이에 맞서 싸우는 칼빈주의자는 하느님이 선택한 자만의 구원을 믿는 예정설의 입장이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,也就是说,只有某些特定的人才会被拯救。,즉 특정 사람들만이 구원되기로 예정되어 있다는 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,查尔斯一世虽然对宗教改革持新教立场,但希望将英国圣公承认天主教圣餐仪式和服装礼仪。,"찰스 1세는 종교개혁에 대한 프로테스탄트적 입장을 가지고 있었지만, 가톨릭적인 성찬의식과 의복의례를 인정하는 방향으로 영국 성공회를 바꾸고자 했다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,当时是欧洲全境掀起宗教改革的耶稣教和罗马天主教矛盾膨胀的时期。,당시는 유럽 전역에서 종교개혁을 일으킨 프로테스탄트와 로마 가톨릭과의 갈등이 팽배했던 시기였다. +한국어로 바꿔봐,在教会意识差异导致派别矛盾加剧的时期,查尔斯一世是推行教会制度和意识政策的绝对君主。,또한 교회 의식의 차이로 파벌 갈등이 심화되었던 시기에 찰스 1세는 교회의 제도와 의식을 정책으로 밀어붙인 절대군주였다. +한국어로 번역해줘,支持查尔斯一世的贵族势力是对宗教改革的保守主义者。,찰스 1세에 동조하는 귀족 세력들은 종교개혁에 보수주의자들이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他们像罗马天主教会一样,严格遵守和强调通过祈祷文进行的祈祷和礼拜仪式。,이들은 로마 가톨릭교회처럼 기도문을 통한 기도와 예배의식을 엄격하게 준수하고 강조했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,宗教仪式的差异在议会宗教冲突中发挥了作用,因为清教徒提倡私人的、即兴的祈祷和布道。,반면에 청교도들은 개인적인 즉석 기도나 설교 방식을 옹호했기 때문에 종교 의식의 차이는 의회의 종교적 갈등에 한몫을 했다. +한국어로 번역해줘,查尔斯一世强迫教徒加入英国圣公会后,主教们在苏格兰发动了武装起义。,찰스 1세가 영국 성공회를 강요하자 스코틀랜드에서 주교들이 무장봉기를 일으켰다. +한국어 문장으로 변환해줘,查尔斯一世为筹集战争费用和整军而召开了会议。,찰스 1세는 이를 막을 군대와 전쟁 비용 마련을 위해 의회를 열었다. +한국어로 바꿔봐,虽然1625年6月召开了第一次会议,但由于对之前国王詹姆斯一世时期开始就具有强大影响力的白金汉公爵的不信任感泛滥,所以立即发生了纷争。,"1625년 6월 첫 번째 회의가 소집되었지만, 이전 국왕 제임스 1세 때부터 강력한 영향력을 행사하던 버킹엄 공작에 대한 불신이 팽배해있었으므로 즉각적인 분쟁이 일어났다." +한국어로 번역,查尔斯一世没有向议会解释针对法国和西班牙的战争失败的原因和战争费用。,찰스 1세는 프랑스와 스페인을 상대로 한 전쟁 실패와 전쟁비용에 대해서 의회에 소명하지도 않았다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,支持查尔斯一世的保守主义宗教改革派和大部分为清教徒的众议院发生了严重的纷争。,찰스 1세에 동조하던 보수주의적 종교개혁파와 대부분이 청교도인 하원과의 분쟁이 극심하게 일어났다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,1626年2月,随着王室财政问题严重,查尔斯一世召开了第二次议会会议。,1626년 2월 왕실의 재정 문제가 심각해지자 찰스 1세는 두 번째 의회를 소집하였다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,查尔斯一世裁减了下议院人数,任命了令人头痛的下议院议员为自治州州长官,限制了下议院议员的参与。,찰스 1세는 하원들의 수를 줄이고 골치 아픈 하원 의원들을 자치주의 주장관으로 임명하여 하원 의원의 참여를 제한했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为州长官在任期内留在自己的自治州,所以不能参加议会,所以利用了这一点。,주장관들은 임기 중에 자신의 자치주에 남아있도록 되어있어 의회에 참여할 수 없는 점을 이용한 것이었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,但是,当众议员强烈弹劾查尔斯1世顾问白金汉公爵后,为了防止这种情况发生,查尔斯1世为再次强制解散了议会。,"그러나 하원 의원들이 찰스 1세의 고문 역할을 하는 버킹엄 공작을 강력하게 탄핵하자, 이를 막고자 찰스 1세는 의회를 다시 강제해산하였다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,查尔斯一世罢免了拒绝募集国债的首席法官,并下令逮捕70多名司机和绅士们。,찰스 1세는 국채 모집에 불응한 수석 재판관을 해임하고 70여 명의 기사와 젠트리들을 체포하도록 명령했다. +한국어로 번역해줘,"对这种独裁措施, 对查理一世的普遍反感只能愈演愈烈。",이러한 전제적인 조치에 대해서 찰스 1세에 대한 전반적인 반감은 점점 더 고조될 수밖에 없었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,查尔斯一世请求议会批准征收战争费用的特别税。,찰스 1세는 전쟁 비용을 위한 특별세 징수에 대해서 의회 승인을 요청했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,权利申请书的4个条款是:未经议会同意不得征税,无正当理由不得拘禁,不要在百姓家或所有地宿营士兵,和平时不要宣布戒严令等。,"권리청원의 4개 조항은 의회의 동의 없이 과세할 수 없음, 정당한 이유 없이 구금할 수 없음, 백성들의 집이나 소유지에 병사를 숙영하지 말 것, 그리고 평화 시에 계엄령을 선포하지 말 것 등이었다." +한국어로 번역,查尔斯一世被迫批准了特别税。,특별세 승인이 필요했던 찰스 1세는 어쩔 수 없이 재가하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"用议会表决的资金支援了海军舰队,但白金汉公爵的远征军惨败,王室失去了信任。",그리고 의회가 의결한 비용으로 해군 함대를 지원하였으나 버킹엄 공작의 원정군은 무참하게 패배하였고 왕실은 신뢰를 잃게 되었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,1628年,白金汉公爵被不满的部下陆军军官暗杀,听到这个消息的市民们奔走街头,跳舞相庆,表达兴奋。,1628년 버킹엄 공작은 불만을 갖고 있던 부하 육군 장교에 의해 암살되었는데 이 소식을 들은 시민들은 거리에 나와 춤을 추며 기뻐했다고 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1629年3月2日查尔斯一世宣布议会休眠,并逮捕了9名主要反对者。,하지만 1629년 3월 2일 찰스 1세는 의회의 휴면을 선언했고 9명의 주요 반대자들을 체포했다. +한국어로 바꿔봐,尽管如此,众议院议长通过了3项谴责查理1世的决议。,그럼에도 하원 의장이 찰스 1세를 비난하는 3개의 결의안을 통과시켰다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,查尔斯一世认为议会的这种态度是正面挑战王权的行为,在之后的11年里一次也没有召开议会,坚持独自统治。,찰스 1세는 이와 같은 의회의 태도를 왕권에 정면 도전하는 행위로 여기고 이후 11년 동안 한 번도 의회를 소집하지 않고 독단적으로 통치했다. +한국어로 바꿔라,查尔斯一世为了不召开议会而逃避战争,与法国和西班牙签订了和平条约。,찰스 1세는 의회소집을 하지 않기 위해서 전쟁을 피하고 프랑스와 스페인과 평화조약을 맺었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,但是,为了枯竭的国家财政,在没有与议会进行任何商议的情况下,对没有参加加冕仪式的贵族们处以了罚款。,대신에 바닥난 국가 재정을 위해서 의회와 아무런 논의도 없이 대관식에 참여하지 않은 귀족들에게 벌금을 물렸다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,由于反对征收船舶税的呼声越来越高,王室的开支主要靠海关收入和贸易扩张带来的强制性税收来支付。,"선박세의 시행에 대한 반발이 심해지자, 무역 확대에 따른 관세 수입과 강제 징세로 왕실 지출을 충당했다." +한국어로 번역,把收回的一部分税收投资到增强海军力量上,成为了英国在海上威势变强大的契机。,그리고 거둬들인 세입의 일부를 해군력 증강에 투자함으로써 해상에서 영국의 위세가 강해지는 계기가 되었다. +한국어로 번역해줘,1639年主教战争爆发之前,虽然有限,但可以说是维持了相对繁荣与和平的时期。,1639년 주교 전쟁이 일어나기 전까지 제한적이지만 그나마 비교적 번영과 평화가 유지되던 시기라고 할 수 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这场战争常常被认为是英国内乱的序曲。,이 전쟁은 종종 영국 내란의 서곡으로 여겨지기도 한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,查尔斯一世对苏格兰教会实行了没有主教的监督体制。,찰스 1세는 스코틀랜드의 교회에 대해서 주교가 없는 감독체제를 실시했기 때문이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,于是苏格兰议会废除了监督体制,并宣布不再受王室控制。,그러자 스코틀랜드 의회는 감독체제를 폐지하고 왕실 통제를 받지 않겠다고 선언했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在苏格兰,长老教的传统根深蒂固,贵族和地方遗属比绝对君主更有力量。,"스코틀랜드에는 장로교의 전통이 확고하게 뿌리내리고 있었고, 절대군주보다는 귀족과 지방 유지들이 막강한 힘을 발휘하던 곳이었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,查尔斯一世的父亲詹姆斯一世小时候在苏格兰长大,熟知苏格兰固有的宗教情绪和状况,因此善于统治苏格兰人。,찰스 1세의 아버지 제임스 1세는 어린 시절을 스코틀랜드에서 자랐으므로 스코틀랜드 고유의 종교적 정서와 상황을 잘 알고 있었기 때문에 스코틀랜드인들을 다스리는 데 능숙했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"他亲自到苏格兰进行访问和笼络, 防止了叛乱。","또한, 그는 스코틀랜드를 친히 방문하고 회유하여 반란을 방지할 수 있었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,查理一世3岁来到英国,对苏格兰人的情绪一无所知,不予理会,也没有密切关注。,반면 찰스 1세는 3살에 잉글랜드로 건너왔고 스코틀랜드의 정서에 무지하여 이들을 무시하고 세심한 관심을 보이지 않았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,过分强调祈祷书普及案后,出现了大规模的抵抗活动,这种抵抗延续到了英格兰的东北警戒线,扩大到了战争的局面。,더구나 기도서 보급안을 지나치게 강요하자 대대적인 저항의 움직임이 일었고 이 저항은 잉글랜드의 동북 경계선을 밀고 내려와 전쟁의 양상으로 확대된 것이었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,查尔斯一世在第一次没有召开议会而独自进行的与苏格兰的主教战争中失败后,得知苏格兰为了打击英格兰,正在促成与法国的同盟。,찰스 1세는 의회를 소집하지 않고 독자적으로 치른 첫 번째 스코틀랜드와의 주교 전쟁에서 실패한 이후 스코틀랜드가 잉글랜드를 치기 위해 프랑스와 동맹을 추진하고 있다는 사실을 알게 되었다. +한국어로 바꿔봐,议会一召开,议员们就开始对1629年到1640年的11年间的暴政表示不满。,의회가 소집되자 의원들은 1629년부터 1640년까지 11년간의 폭정에 대한 수많은 불만들을 한꺼번에 먼저 쏟아내기 시작했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,从反对包括船舶税地王室税以及反对战争本身开始,查理一世于 5 月 5 日完全解散了议会。,"선박세를 포함한 왕실 징세의 반대에서 시작하여 전쟁 자체를 반대하는 쪽으로 의회의 의견이 기울어지자, 찰스 1세는 5월 5일 아예 의회를 해산시켜 버렸다." +한국어 문장으로 변환 부탁,虽然查尔斯一世提议取消船舶税,但无法平息众院的不满。,���스 1세가 선박세를 철회하겠다는 제안을 했었지만 하원들의 불만을 누그러뜨릴 수 없었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"查尔斯一世解散议会后, 重新计划独自远征苏格兰。",찰스 1세는 의회를 해산하고 다시 독자적으로 스코틀랜드 원정을 계획하였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,托马斯 ∙ 温特沃斯为查尔斯一世的军队强化计划提供了补给和费用,还得到了罗马天主教的支持。,토마스 웬트워스는 찰스 1세의 군대 강화 계획에 보급품과 비용을 위해 로마 가톨릭의 지원까지 얻어냈다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在长期议会中,议员们为了不再重复先例,提出了议会每三年开一次的法案,以及未经议员同意不得解散的法令。,"장기 의회에서 의원들은 이전의 전례가 반복되지 않도록 의회를 3년마다 개회한다는 법안과, 의원의 동의 없이 해산할 수 없다는 법령을 제출하였다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,查尔斯一世对此表示同意,也同意船舶税是违法的决议。,"찰스 1세는 이에 동의했고, 선박세가 위법이라는 의결에도 동의하였다." +한국어로 번역,议会对王室特权和暴政的请愿接连不断,议会派表示如果不首先探讨这些问题的话,将拒绝对补助金进行投票。,"의회에서 왕실 특권과 폭정에 대한 청원이 줄을 이었고, 의회파는 이 문제들이 먼저 거론되지 않는다면 보조금에 대한 투표를 거부하겠다고 했다." +한국어로 바꿔라,议会弹劾了坎特伯雷大主教威廉·劳德,一致以叛国罪起诉了斯特拉福伯爵托马斯·温特沃斯。,"의회는 캔터베리 대주교인 윌리엄 라우드를 탄핵했고, 스트라포드 백작인 토마스 웬트워스를 반역죄로 만장일치로 기소했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,查尔斯一世担忧家人的安全,于是在自己的政策参谋斯特拉福伯爵(音译)的死刑判决书上签了字,斯特拉福伯爵在两天后被斩首。,"찰스 1세는 가족의 안전에 두려움을 느끼고 자신의 정책 참모였던 스트라포드 백작의 사형에 서명을 하였고, 스트라포드 백작은 2일 후에 참수되었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,英国连续三次内战 清教徒革命导致了英国第一次和第二次内战。,"세 차례 연이은 잉글랜드 내전 청교도 혁명은 1,2차에 걸친 잉글랜드 내전으로 번졌다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,结果,不管是谁,只要拥护天主教,就会被当作叛徒处刑。,결과적으로 누구든지 가톨릭을 옹호하면 반역자로 처형되는 상황이 되었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,愤怒的查尔斯一世为了逮捕主导决议文通过的包括约翰•皮姆和奥利弗•克伦威尔等在内的5名议员,亲自带领近卫队来到了议事堂。,격분한 찰스 1세는 결의문 통과를 주도한 존 핌과 올리버 크롬웰을 포함한 다섯 명의 의원을 체포하고자 몸소 근위대를 이끌고 의사당으로 나섰다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是,受到警告的5个人已经逃跑了。,그러나 경고를 받은 5명은 이미 도망친 후였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,查尔斯一世宣布称这是议会对王权的正式挑战,解散议会后与王党派一起离开了议会。,찰스 1세는 왕권에 대한 의회의 본격적인 도전이라고 선언하고 의회를 해산한 다음 왕당파들과 의회를 떠났다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,另外,主张理查一世解散法令无效的议会派仍然留在议会中。,한편 찰스 1세의 해산 법령이 유효하지 않다고 주장하는 의회파들은 그대로 의회에 남아있었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"1642年,议会在国王没有出席的情况下宣布,即使没有国王的同意,议会条例也可以成为有效的法律,并通过了伦敦民兵队条例,组织了民兵队。",1642년 의회는 왕이 참석하지 않은 상태에서 왕의 동의 없이도 의회 조례가 유효한 법률이 될 수 있음을 선언했고 런던 민병대 조례를 통과시키고 민병대를 조직하였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,1642年1月,亨利埃塔王妃为了号召天主教守护国家的支援,越过多佛海峡前往大陆。,이듬해 1642년 1월 앙리에타 왕비는 가톨릭 수호 국가들의 지원을 호소하기 위해서 도버해협을 건너 대륙으로 향했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,查尔斯一世下令逮捕霍坦(音译)为叛逆者,但却没有执行逮捕的军事实力。,찰스 1세는 호탐을 반역자로 체포하도록 영장을 발부했으나 체포를 실행할 군사력이 없을 정도였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"第一次英格兰内战初期, 拥有在战场上受到锻炼的骑兵队的王党派更占优势。",1차 잉글랜드 내전 초창기에는 전쟁터에서 단련된 기병대를 보유했던 왕당파가 더 유리했었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,英国大部分城市都支持议会,但查尔斯一世得到了农村地区贵族的大力支持,许多地区的贵族保持中立。,"영국 대부분의 도시는 의회를 지지했지만, 찰스 1세는 농촌지역사회의 귀족들로부터 상당한 지지를 얻었고 많은 지역의 귀족들은 중립을 지켰다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在议会中充满着各式各样革新势力,从第一次内战期间无条件支持国王的议员到宗教独立,以及在国家层面上为再分配权力进行的革新。,의회에는 1차 내전동안 왕을 무조건적으로 지지하는 의원에서부터 종교적 독립과 국가적 차원에서 권력의 재분배를 위한 개혁을 원하는 혁신세력까지 다양했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在第一次英格兰内战中,最具革新性的势力也希望查尔斯一世保住王位,而且初期王党派占优势,因此站在了查尔斯一世一边。,하지만 1차 잉글랜드 내전에서는 가장 혁신적인 세력들도 찰스 1세가 왕좌를 지키기를 원했고 초기에는 왕당파가 우세해 보였기 때문에 찰스 1세의 편을 들었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"在这场战斗中,克伦威尔的新模范军的战斗力被证明,克伦威尔获得了展现政治及军事上重要领导人潜力的决定性逆转。","이 전투에서 크롬웰의 혁신적인 부대는 전투력을 입증하였고, 크롬웰은 정치적으로 군사적으로 중요한 지도자로서의 잠재력을 보여준 결정적 반전을 얻게 되었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,1645年的第一次英格兰内战中,议会派取得了胜利,但是因为有支持查尔斯一世的势力,所以没有处死国王。,1645년 첫 번째 잉글랜드 내전에서 의회파가 승리했으나 찰스 1세를 지지하는 세력이 있었기 때문에 왕을 죽이지는 않았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,革命军取得胜利后,克伦威尔的独立派和长老派之间在议会中开始出现了意见分歧。,그리고 혁명군이 승리한 후 의회에서는 혁명의 승리로 대두한 크롬웰의 독립파와 장로파 사이에 의견 대립이 생기기 시작했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,克伦威尔为了维持新基军,在议会推荐了有威望、老练的费尔法克斯担任新基军的队长。,크롬웰은 신기군을 유지하기 위하여 의회에서 신망이 있었고 노련했던 패어팩스를 신기군의 대장으로 추천했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"第一次英格兰内战以查尔斯一世失败告终, 议会派期盼查尔斯一世接受君主立宪制。","제1차 잉글랜드 내전은 찰스 1세의 패배로 끝나자, 의회파는 찰스1세가 입헌군주제를 수용하길 기대했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"1647年11月勉强逃脱的查尔斯一世12月得知王党派的支持势力和军队分散,但以保证设立长老教会3年为条件,与苏格兰签订了支持查尔斯一世的秘密协议。","1647년 11월 가까스로 탈출한 찰스 1세는 12월 왕당파의 지지 세력과 군대가 흩어졌다는 것을 알게 되었지만, 3년간 장로교회 설립을 보장하는 조건으로 찰스 1세를 지원하기로 한 스코틀랜드와 비밀 협약을 맺었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,在英国全境重新集结的王党派在肯特、埃塞克斯、坎伯兰等地联合起来,苏格兰按照查尔斯一世协约于1648年夏天侵略英格兰。,"영국 전역에 다시 결집한 왕당파들이 켄트, 에식스, 컴벌랜드 등에서 연합하였고, 스코틀랜드는 찰스 1세와 협약대로 1648년 여름 잉글랜드를 침략하였다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,议会军和王党派军的战斗大多在小战役时就被镇压,但在肯特、埃塞克斯和坎伯兰却演变成大规模战役。,"의회군과 왕당파군과의 전투는 대부분 작은 전투에서 진압되었으나, 켄트, 에식스, 컴벌랜드에서는 대대적인 전투가 되었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,支持查尔斯一世的地方贵族们遭受2个月的围攻后最终投降了克伦威尔(音译),托马斯·费尔法克斯(音译)在肯特击败了王党派的叛乱。,찰스 1세를 지지하던 지방 귀족들은 2개월간의 포위 공격 끝에 크롬웰에 항복했고 토마스 페어팩스는 켄트에서 왕당파의 반란을 격파했다. +한국어로 바꿔라,"第二次内乱结束后, 这一次没有对王党派给予任何的宽容。",두 번째 내란이 끝나자 이번에는 왕당파에 대한 어떤 관용도 베풀지 않았다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,获胜的国会议员处决了所有相关的关键人物,包括汉密尔顿公爵、荷兰伯爵和凯佩尔勋爵等人。,"승리한 의회파는 해밀턴 공작, 네덜란드 백작, 케이펠 경 등 주요 관련자들을 모조리 처형했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,但是,查理1世的支持者秘密开始讨论查理1世的假释和归还王位的问题。,그러나 찰스 1세의 지지자들은 찰스 1세의 가석방과 왕권을 돌려주는 논의를 은밀하게 시작했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,仍然存在支持查尔斯一世王权的贵族们,他们警惕克伦威尔日益强大的势力,试图与查尔斯一世进行协商。,여전히 찰스 1세의 왕권을 지지하는 귀족들이 존재했고 이들은 크롬웰의 거대해지는 세력을 경계하여 찰스 1세와 협상을 시도했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,以克伦威尔为中心的独立派强烈反对查尔斯一世重返王国的意图,军队甚至向国会行进。,크롬웰을 중심으로 한 독립파는 찰스 1세를 왕으로 되돌리려는 의도에 격렬하게 반대했고 군대가 국회로 행진하기에 이르렀다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,所有与国王秘密谈判的王党派势力全部被肃清,参议院被关闭。,국왕과 비밀 교섭을 하던 왕당파 의원들은 모두 숙청되었고 상원은 폐쇄되었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,由59名法官组成的特别法院以叛乱、叛国、杀人及公共敌人等问罪判决。,"59명의 판사로 이루어진 특별법원은 반란, 반역, 살인 및 공공의 적 등의 죄를 물어 판결했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在残部议会中为镇压王党派立下汗马功劳的强硬派奥利弗·克伦威尔(音译)在军队和议会中掌握了主导权。,잔부의회에서 왕당파의 진압에 공을 세운 강경파인 올리버 크롬웰이 군대와 의회에서 주도권을 잡게 되었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,拥护君主立宪制的温和派费尔法克斯(音译)辞去了军队首长的职务,使克伦威尔(音译)得以掌权。,입헌 군주제를 옹호했던 온건파 페어팩스는 군대 수장직을 사임함으로써 크롬웰이 권력을 잡을 수 있게 되었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,最终,1648年历时两年的第二次英格兰内战也以议会军的胜利告终,苏格兰军队将查尔斯一世移交给议会派。,"결국 1648년 2년에 걸친 2차 잉글랜드 내전도 의회군의 승리로 끝나자, 스코틀랜드군은 찰스 1세를 의회파에 넘겨준다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,以奥利弗·克伦威尔为中心的激进议会派将查尔斯一世以叛国罪移交法院审判。,올리버 크롬웰을 중심으로 한 급진적 의회파는 찰스 1세를 반역죄로 재판에 넘긴다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,由于担心稳健改革派与查尔斯一世勾结,克伦威尔军开庭阻止部分议员参加议会。,이 법정은 온건 개혁파와 찰스 1세가 결탁할 수 있다는 우려 때문에 크롬웰 군부가 일부 의원이 의회에 참여하는 것을 가로막고 개정되었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,开庭10天后,59名法官判定查尔斯一世为暴君、叛逆者、杀人犯以及公共敌人、犯有致命的叛国罪。,"재판을 연지 10일 만에 59명의 판사는 찰스 1세가 폭군, 반역자, 살인자, 및 공공의 적이며 치명적인 반역죄를 저지른 것으로 평결을 내렸다." +한국어로 번역해줘,他因欺压杀害百姓,最终以叛国罪名被判处死刑。,선량한 백성을 억압하고 살생한 대역죄의 명목으로 사형판결을 받았다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,但是,查理1世相信他根据自己的信仰领导着他的百姓,他是相信只有神才能审判自己错误的王权神授说的信奉者。,그러나 찰스 1세는 자신의 신앙에 따라 백성을 이끌었다고 믿었으며 신만이 자신의 과오를 심판할 수 있다고 믿는 왕권신수설의 신봉자였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,查尔斯一世于1649年1月30日在伦敦怀特霍尔的大厅外被处决。,찰스 1세는 1649년 1월 30일 런던 화이트홀의 연회장 밖에서 처형당했다. +해당 문장의 의미를 이해���여 정확히 한국어로 번역해.,查尔斯一世的处决把当时的欧洲王室闹得天翻地覆。,찰스 1세의 처형은 당시 유럽 왕실들을 발칵 뒤집어 놓았다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,因为在欧洲大陆,绝对王朝处于鼎盛时期,并没有办法依法处决君主。,"유럽 대륙에서 절대왕조가 전성기를 맞고 있었으므로, 법에 따라 군주가 처형된 경우는 없었기 때문이다." +한국어 문장으로 변환해줘,该事件是扩大议会和国民权利的议会民主主义大长征的划时代事件。,이 사건은 의회와 국민의 권리를 확대해가던 의회 민주주의의 대장정을 시작한 획기적 사건이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,查尔斯一世守住了作为国王的尊严,堂堂正正地接受了处决,不久后被葬在温莎城堡。,찰스 1세는 국왕으로서의 품위를 치키며 당당하게 처형을 맞이하였고 얼마 후 윈저 성에 묻히게 되었다. +한국어로 번역해줘,查尔斯二世的王权继承宣言于1649年至1651年爆发了第三次内战。,찰스 2세의 왕권 계승 선언은 1649년에서 1651년까지 3차 내전을 발발하게 했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,查尔斯一世虽然被处决,但拥护英格兰王位继承第一位的查尔斯二世的势力仍然存在。,찰스 1세는 처형되었으나 잉글랜드의 왕위계승 1 순위에 있는 찰스 2세를 옹립하려는 세력이 있었기 때문이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,查尔斯二世在法国、荷兰共和国、西班牙等地度过了9年的颠沛流亡生活,1658年克伦威尔去世后复辟为王,然后才回到英国。,"찰스 2세는 프랑스, 네덜란드 공화국, 스페인 등에서 9년간의 망명생활을 했고, 1658년 크롬웰이 사망한 후 왕정복고가 되고 나서야 영국으로 돌아왔다." +한국어로 번역,但是在1661年查尔斯2世君主制的复辟以后,他被判叛国罪并剖棺斩尸。,그러나 1661년 찰스 2세의 왕정복고 후에 역적으로 선고되어 부관참시 되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,奥利弗·克伦威尔是新教家族斯图尔特王朝亨利七世的后代。,올리버 크롬웰은 프로테스탄트 가문인 스튜어트 왕조 헨리 7세의 후손이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,其父亲罗伯特·克伦威尔是伊丽莎白一世统治时期的国会议员,也是英格兰东部亨廷顿的地主和地方法官。,부친인 로버트 크롬웰은 엘리자베스 1세의 통치시기에 의원을 지냈고 잉글랜드 동부 헌팅턴의 지주이자 치안판사였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,奥利弗·克伦威尔在剑桥大学读书,18岁在父亲去世后回到赫廷顿,1628年成为赫廷顿选区的众议院议员。,"올리버 크롬웰은 케임브리지 대학에서 공부하였고, 18세에 부친이 사망하자 허팅턴으로 귀향하여 1628년 허팅턴 선거구에서 하원 의원이 되었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,年轻的克伦威尔有虔诚的卡尔文主义信仰,对圣公会圣职的严格等级制度特别不满。,"젊은 크롬웰은 경건한 캘빈주의 신앙을 가졌고, 성공회 성직의 엄격한 위계 조직에 대해서 특히 불만을 가지고 있었다." +한국어로 바꿔봐,克伦威尔在剑桥选区当选,到1653年在长期议会开始积累政治履历。,크롬웰은 케임브리지 선거구에 당선되어 1653년까지 장기의회에서 정치적인 이력을 쌓기 시작하였다. +한국어로 번역,1641年,克伦威尔在约翰·皮姆提交列举查尔斯一世实情的大简书时积极参与。,1641년 크롬웰은 존 핌이 찰스 1세의 실정을 열거한 대간의서를 제출할 때 주도적으로 참여했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,大建议书通过之后,查尔斯一世以叛国嫌疑逮捕了5名提出大建议书的人,当时的约翰·皮姆和克伦威尔都被包括在内。,"대간의서가 통과되고 난 후, 찰스 1세가 대간의서를 제출한 세력 5명을 반역 혐의로 체포하려 했을 때 존 핌과 더불어 크롬웰이 포함되어 있었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,从这个时期开始,克伦威尔作为具有领导力和组织能力的主要人物开始崭露头角。,이 시기부터 크롬웰은 지도력과 조직력을 갖춘 주요인물로 두각을 보이기 시작했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,克伦威尔在附近安排了三列铁甲骑兵,并训练他们进攻。,크롬웰은 철갑 기병대의 기병 3열을 가까이 배치하여 전진공격하게 하는 훈련을 시켰다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,虽然这些士兵是由受到宗教镇压的踏踏实实的自耕农和市���组成的,但他们比任何人都严格地进行了训练。,"종교적 탄압을 받았던 착실한 자작농과 시민들로 구성된 사병들이었지만, 누구보다도 맹렬하고 엄격하게 훈련을 시켰다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"如果站岗时睡着了, 或丢了武器, 就会被判死刑。","가령, 보초를 서다가 잠이 들거나 무기를 잃어버리면 사형에 처해졌다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,用新教主义精神鼓舞了士兵,让他们唱赞歌像军歌一样冲向敌阵。,찬송가를 군가처럼 부르면서 적진에 돌진할 수 있도록 투철한 프로테스탄티즘으로 사병들을 정신 무장시켰다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,此后,克伦威尔的新军赢得了对王党派军队的两次决定性胜利。,그 후 크롬웰의 신기군은 왕당파 군대를 상대로 두 번의 결정적 승리를 거뒀다. +한국어 문장으로 변환해줘,第一次是1643年6月内兹比战役中打败了查尔斯一世和王党派。,첫 번째는 1643년 6월 네즈비 전투에서 찰스 1세와 왕당파를 패배시켰다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"在这场战斗中, 王党派军队被打败, 并抓获了5000,000名俘虏。",이 전투에서 왕당파 군대를 무찌르고 포로를 5000명이나 잡았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但是苏格兰收了40万英镑,将逃跑的俘虏全部交给了英格兰议会。,하지만 스코틀랜드는 40만 파운드를 받고 도망간 포로를 모두 잉글랜드 의회에 넘겼다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,克伦威尔的共和,重商主义和水平派的登场克伦威尔在1648年结束了第二次内乱,1649年处决了查尔斯一世。,"크롬웰의 공화정, 중상주의와 수평파의 등장 크롬웰은 1648년 2차 내란을 종결시키고 1649년 찰스 1세를 아예 처형하였다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"他们虽然拥有了立法和行政的权力, 但是颁布了缺乏一贯性和自相矛盾的政策。",이들은 입법과 행정의 권한을 맡았으나 일관성이 없고 모순적인 정책을 발표하였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"1653年,克伦威尔在苏格兰和爱尔兰大获全胜, 变成军方控制国内外混乱的局面。","1653년 크롬웰이 스코틀랜드와 아일랜드에서 대승을 거두자, 국내외의 혼란을 군부가 통제하는 상황이 되었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,因众口难防,在长达5个月的时间里他们一直争吵不休,未能达成一致意见后,于1655年1月再次解散。,이들은 중구난방으로 다섯 달 동안 입씨름만 일삼으며 의견 합의를 이루지 못하자 1655년 1월 다시 해산했다. +한국어로 바꿔라,此后,克伦威尔完全解散了议会,维持了共和国,留下了从1653年到1658年去世为止由军事委员会实行军事独裁的污名。,"그 후, 크롬웰은 잔부의회를 아예 해산하고 공화정을 유지했으며, 1653년부터 1658년 사망할 때까지 군사위원회에 의한 군사독재를 했다는 오명을 남기게 되었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,从1649年到1659年克伦威尔独裁的10年间,四次改变宪政结构,临时性法令泛滥不堪。,1649년에서 1659년까지 크롬웰 독재 10년 동안 네 차례나 헌정 구조가 바뀌면서 임시방편적인 법령이 난무했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,克伦威尔在没有议会召集的情况下通过了关于清教徒的确立、教育振兴、统治分权化等国内政策的条例。,"크롬웰은 청교도의 확립, 교육의 진흥, 통치의 분권화 등에 관한 국내 정책의 조례를 의회소집 없이 통과시켰다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"重商主义是15世纪至18世纪欧洲国家采取的政策, 与以保护国内产业和建设海外殖民地为核心内容的初期资本主义相似。","중상주의는 15-18세기 유럽 국가들이 채택했던 정책으로, 국내 산업의 보호와 해외 식민지 건설을 핵심 내용으로 하는 초기 자본주의와 유사한 개념이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,英国因三次内战而恶化的财政问题,迫使革命政府依赖商业资本家和拥有资本和土地的地主。,세 차례의 잉글랜드 내란으로 재정 문제가 악화되었기 때문에 혁명정부는 자본과 토지를 소유한 상업 자본가와 지주들에게 의존할 수밖에 없었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,具体而言,在英格兰和爱尔兰重新任命审判官,还通过了允许有助于金融业发展的犹太人入境的法令。,"구체적으�� 잉글랜드와 아일랜드에 재판관을 새로 임명하고, 금융업 발전에 도움이 될 수 있는 유대인의 입국을 허용하는 법령도 통과시켰다." +한국어 문장으로 변환해줘,"另外,从清教徒的立场来看,禁止了被视为罪恶的剧场演出、体育、舞蹈和话剧,以及除了赞美诗以外的歌曲。","한편 청교도 입장에서 죄악시되었던 극장 공연, 스포츠, 춤과 연극, 그리고 찬송가를 제외한 노래를 금지시켰다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,作为彻底的圣经主义者,以圣经中没有耶稣的诞辰为根据,禁止到圣诞节。,또한 철저한 성서 주의자로서 성서에 예수의 탄생일이 없다는 것을 근거로 크리스마스까지 금지했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,清教徒的严格的道德主义和强迫禁欲生活的独裁政治使人民渐渐感到幻灭和不满。,청교도적인 엄격한 도덕주의와 금욕적인 생활을 강요하는 독재정치에 국민들은 점점 환멸과 불만을 느끼게 되었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,出现了许多激进的清教徒集团,他们对非国教徒采取宽大政策,包括魁克派、水平派等。,"비국교도들에 관대한 정책을 피자 퀘이커파, 수평파 등 많은 급진적인 청교도 집단이 출현했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,水平派的主张是激进的,但克伦威尔联合水平派赶走了对国王宽大处理的长老派。,"수평파의 주장은 급진적이었지만, 크롬웰은 수평파와 연합하여 왕에 대한 처분에 관대했던 장로파를 몰아냈다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,但是,掌握政权后就断绝了与过于进步的水平派的合作。,"하지만, 정권을 장악하자 지나치게 진보적인 수평파와의 협력을 끊었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,由中山市民组成的革命群众要求成年男性的普遍选举权,具有主张平等社会的进步倾向。,중산 시민으로 구성된 혁명 군중인 수평파는 성인 남자의 보통 선거권을 요구하고 평등사회를 주장하는 진보적 성향을 가졌기 때문이다. +한국어로 바꿔봐,主张法律上完全平等、禁止商业垄断等,下层民众也趋同于水平派,成为更激进倾向的组织。,"법률상의 완전한 평등, 상거래 독점 금지 등을 주장하자, 하층민도 수평파에 동조하면서 한층 더 급진적인 경향의 조직이 되었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,巴尔登西教是里昂出身的宗教改革家彼得·瓦尔多建立的信仰共同体的教势扩张,罗马天主教会将其定性为异教徒。,"발덴서교는 리용 출신의 종교개혁가인 피터 발도가 세운 신앙공동체의 교세가 확장된 것인데, 로마 가톨릭교회는 이를 이교도로 규정했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,他们定居在阿尔卑斯山的皮埃蒙特,那里的天主教统治者萨沃伊公爵以异教徒为由将其大量屠杀。,"이들은 알프스의 피에몬테에 정착하였는데, 그곳의 가톨릭 통치자 사보이 공작이 이들을 이교도라는 이유로 대량 학살했던 사건이다." +한국어로 바꿔라,村庄被烧毁,男子被斧头砍伤,儿童的头部被扔到岩石上而死;妇女被脱光衣服,被刺伤、处决。,"마을은 불태워지고 남자들은 도끼로 베어지고, 아이들의 머리는 바위에 던져져 죽임을 당했으며, 여자들은 벌거벗긴 채 창에 찔려 처형되었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,据说大约有 150 名妇女被斩首,她们的头被用于球赛。,약 150여 명의 여자들이 참수형을 당했고 머리는 공놀이에 사용되었다고 전해졌다. +한국어 문장으로 변환해줘,路易十四屈服于了克伦威尔的愤怒,屠杀被迫中断。,"루이 14세는 크롬웰의 분노에 굴복했고, 학살은 중단되었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,克伦威尔偏袒新教的另一个事件是爱尔兰的屠杀事件。,크롬웰이 프로테스탄트 편을 든 또 다른 사건은 아일랜드의 학살사건이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因这场屠杀,导致约有十五万人丧生。,이 학살로 약 15만 명이 죽음을 당했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,直到克伦威尔远征爱尔兰打败天主教军队后才停止屠杀。,크롬웰이 아일랜드를 원정하여 가톨릭군을 물리치고서야 학살이 멈추었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,爱尔兰在历史上前所未有的悲剧中屈服于克伦威尔。,아일랜드는 역사에 전례가 없을 정도로 비참하게 크롬웰에게 굴복 당했다. +내가 위에서 알려�� 문서를 한국어로 번역해볼래?,克伦威尔是一位彻底反对罗马天主教和教皇主义的宗教改革家。,크롬웰은 로마 가톨릭과 교황주의를 철저히 반대한 종교 개혁가였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,还查明了罗马天主教信徒们是盲目追随迷信的人,不是神而是服从罗马天主教教皇的人。,"그리고, 로마 가톨릭 신자들을 맹목적으로 미신을 추종하는 사람들, 신이 아니라 로마 가톨릭의 교황에 복종하는 자들이라고 규명했다." +한국어로 번역,克伦威尔于1658年因患流感病逝,结束了长达11年的军事独裁统治。,크롬웰은 1658년 인플루엔자에 걸려 병사함으로써 11년 동안의 군사독재를 마쳤다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,此后,他的儿子理查·克伦威尔继承了护国公之位,但他无法压制以长老派为中心的议会反克伦威尔势力的对峙。,"그 후 아들 리처드 크롬웰이 호국경 자리를 계승하였으나, 그는 장로파를 중심으로 한 의회의 반크롬웰 세력과의 대립을 누르지 못하였다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,理查德-克伦威尔在1661年查尔斯二世复辟国王后被进行了处决。,리처드 크롬웰은 1661년 찰스 2세의 왕정복고 이후 처형당했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,奥利弗·克伦威尔也以谋杀国王的罪名被剖棺斩尸,他的追随者也都被处以绞刑。,올리버 크롬웰도 왕을 시해했다는 명목으로 부관참시되어 효수되었고 그의 추종자들도 모두 교수형을 당했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,约翰·米尔顿(音译)当时主张过于激进的共和主义,因此君主政制复辟后受到了厌恶。,존 밀턴은 당시로서는 지나치게 급진적인 공화주의를 주장했으므로 왕정복고 이후에 미움을 받았다고 한다. +한국어로 번역,米尔顿并没有放弃自己的关于反对王政的主张。,밀턴은 왕정에 반대한 자신의 주장을 꺾지 않았던 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,1658年,克伦威尔去世后,儿子理查德·克伦威尔成为护国公,但未能战胜军方的反抗,于次年1659年5月卸任,克伦威尔的部下约翰·兰伯特以10月的政变武力解散议会,重新建立了军事政权。,"1658년 크롬웰이 사망하자 아들 리처드 크롬웰이 호국경이 되었지만 군부의 반항을 못 이기고 이듬해 1659년 5월에 퇴임하자, 크롬웰의 부하 존 램버트가 10월 쿠데타로 의회를 무력으로 해산하고 다시 군사정권을 수립하였다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但是,兰伯特支持势力不集中而势力较弱时,王党派军队抓住兰伯特入狱伦敦塔,王党派开始占上风。,그러나 램버트의 지지 세력이 결집되어 있지 않아 약한 틈에 왕당파 군대가 램버트를 잡아 런던 탑에 투옥시키면서 왕당파가 우세해지기 시작했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,召开由克伦威尔解散的长期议会,恢复长老派议员,举行大选,4月保皇党复辟王政,议会成立。,크롬웰에 의해 해산된 장기 의회를 소집하여 장로파 의원들을 복귀시키고 총선을 실시하여 4월 왕당파에 의해 왕정이 복고되었고 의회가 출범하였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,查尔斯二世将爱尔兰总督的最高司令官一职授予在复辟君主政体中立下汗马功劳的乔治·蒙克(音译)。,찰스 2세는 왕정복고에 공을 세운 조지 뭉크에게 최고 사령관 아일랜드 총독의 직책을 부여했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,经历克伦威尔专制主义独裁统治的市民们为查尔斯二世的复辟而欢呼。,크롬웰의 전제주의적인 독재정치를 겪은 시민들은 찰스 2세의 왕정복고에 환호했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,查尔斯二世复辟君主政制后首次实行的是对克伦威尔(音译)的报复。,찰스 2세가 왕정복고 후 처음으로 시행한 일들은 크롬웰에 대한 복수였다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,把埋葬在威斯敏斯特寺院的克伦威尔的尸体拿出来进行剖棺斩尸,并枭首了24年。,웨스트민스터 사원에 매장된 크롬웰의 시신을 꺼내 부관참시하고 24년간 효수했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,克伦威尔的尸体长期被搁置,并于400后的1960年被埋葬在克伦威尔的母校剑桥萨塞克斯大学的清教徒教堂。,크롬웰의 시신은 오랫동안 이리저리 방치되었다가 400년 뒤 1960년 크롬웰의 모교인 케임브리지의 서섹스 대학의 청교도 교회에 매장되었다. +한국어로 번���해줘,与查尔斯一世死刑判决有关的59名法官中,有31人遭到了报复。,또한 찰스 1세의 사형선고에 관련된 판사 59명 중 31명도 보복을 당했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,支持克伦威尔革命政府的12名支持者被判绞刑,19人被判终身监禁。,"크롬웰의 혁명정부 지지자 12명이 교수형을 당했고, 19명은 종신형을 당했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,虽然遵守了每三年召开议会的布雷达宣言,但是限制王权的牵制势力的作用弱化了。,"3년마다 의회를 소집하는 브레다 선언은 지켜졌지만, 왕권을 제한하는 견제세력의 역할은 약화되었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,查尔斯二世在官职分配中,没有对朋友和父亲朋友等给予特别的优待,而是公平地任命官职。,찰스 2세는 관직 배분에서 친구와 아버지 친구 등에게 각별한 호의를 주지 않고 고르게 관직에 임명했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"因此,除了宗教上激进的派别威胁外,几乎没有其他针对查尔斯二世的阴谋。",따라서 종교적으로 급진적인 분파의 위협을 제외하고는 찰스 2세를 겨냥한 음모는 거의 없을 정도였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,查尔斯二世挪用了王室财政用于自己享乐。,찰스 2세는 자신의 쾌락을 위해 왕실 재정을 사용했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,受情妇内尔·格温(音译)的影响,他对戏剧很感兴趣,还守护和发展了戏剧。,정부였던 넬 그윈의 영향으로 연극에 관심이 많아져 연극을 보호하고 육성하기도 했다. +한국어 문장으로 변환해줘,18年被禁业的剧场在这个时期开业了。,18년 동안 금지령이 내려졌던 극장이 이시기에 문을 열었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,反映了从多年的分裂和不安中恢复的王政,流行起有轻快幸福的结局的戏剧。,여러 해 동안 이어진 분열과 불안으로부터의 회복된 왕정을 반영하여 경쾌하고 행복한 결말의 극이 유행했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"在剧中, 习惯上少年是扮演女性的角色, 但是从这个时期开始, 不是少年的女性开始直接在剧中饰演女性角色。",극에서 관습적으로 소년이 여성의 역할을 했으나 이 시기부터 소년이 아닌 여성이 직접 극 중의 여성 역할을 담당하기 시작하기도 했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"具有意识形态价值的戏剧登上了舞台,庆祝恢复君主制的戏剧也上映了。",이데올로기적 가치가 담긴 극이 무대에 오르기도 했고 군주제로의 복원을 축하하기 위한 희곡이 즐겨 상영되었다. +한국어로 바꿔봐,查尔斯二世对各种研究和哲学很感兴趣,对科学发展也给予了积极的支持。,"찰스 2세는 다양한 연구와 철학에 관심이 많았고, 과학발전에도 열정적으로 후원했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,创立皇家学会,1662年宣布授予皇家学会自行出版权利的王室宪章。,왕립학회를 창설하여 1662년 왕립학회 자체적으로 출판할 권리를 부여하는 왕실헌장을 선언했다. +한국어 문장으로 변환해줘,同时代欧洲的勒内·笛卡尔和伽利略·伽利莱等学者以几何学的模型为基础,发展了对科学的演绎性、哲学性的接近方式,相反,英国皇家学会会员弗朗西斯·培根则采用了以实验为基础的归纳性接近方式。,"동시대 유럽의 르네 데카르트와 갈릴레오 갈릴레이 등의 학자들은 기하학의 모델을 기반으로 과학에 대한 연역적, 철학적 접근을 발전시키고 있었던 반면에, 영국에서는 왕립학회의 회원인 프랜시스 베이컨이 실험에 기초한 귀납적 접근방식을 채택했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,为了获得正确的知识,通过对事物的经验和观察,找出根本原理的归纳方法广为人知。,올바른 지식을 획득하기 위해 사물에 대한 경험과 관찰을 통해 근본 원리를 찾아내는 귀납적 방법이 널리 알려졌다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,弗朗西斯·培根成为经验论的始祖,经验主义是能够达到最一般公理的方法论, 在英国被广泛接受。,"프랜시스 베이컨은 경험론의 시조가 되었고, 경험주의는 가장 일반적인 공리에 도달할 수 있는 방법론으로 영국에서 광범위하게 받아들여졌다." +위에서 준 문장을 번역해봐,因为克伦威尔军事独裁10年后,国民希望过上更悠闲的生活,存在快乐娱乐的生活,回到了允许日常快乐主义的社会。,"왜냐하면 크롬웰의 군사독재 10년 후에 국민들은 좀 ��� 여유 있는 삶, 즐거운 오락이 존재하는 삶을 원했고, 일상의 쾌락주의가 허용되는 사회로 돌아왔기 때문이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,查尔斯二世的圣公会统一法和罗马天主教包容查尔斯二世试图将英国圣公会重新确立为国教,对非国教进行包容性改革,以便让清教徒接受。,찰스 2세의 성공회 통일법과 로마 가톨릭 포용 찰스 2세는 영국 성공회를 다시 국교로 세우고 비국교에 대해 포용적이고 청교도들이 받아들일 수 있도록 개혁하려고 했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但是,在议会拒绝宽容非国教,甚至到议会成员拒绝官职的程度。,그러나 의회에서 의원들이 관직을 거부하면서까지 비국교에 대한 관용을 거부하였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,通过这项法律,许多人离开圣公会,组成秘密集会。,이 법으로 많은 사람들이 성공회를 벗어나 비밀 집회를 구성하기 시작했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,查尔斯二世不是典型的目标人物,每当遭到议会的强烈反对时,都会放弃自己的意愿。,찰스 2세는 목표 지향적인 인물이 아니었기 때문에 의회의 강력한 반대에 부딪힐 때마다 자신의 뜻을 굽혔다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为流亡归来以后,无法正常运营王室财政的查尔斯二世如果不依靠议会的话,将是法获得紧急税收的。,망명에서 돌아와 왕실 재정을 제대로 꾸릴 수 없었던 찰스 2세는 의회에 의존하지 않고서는 비상 조세를 거둘 수 없었기 때문이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,由于议会审议并通过了国王需要资金的理由,查尔斯二世无法与议会的强烈意愿相抗衡。,의회는 국왕이 돈이 필요한 이유를 심의하고 가결했기 때문에 찰스 2세는 의회의 강력한 뜻에 맞설 수 없었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果不是圣公会信徒,则被排除在了公职之外。,그리고 성공회 신자가 아닐 경우 공직에서 제외되었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,牧师如果不举行圣公会的圣餐,那么就会导致他们被禁止返回自己居住的地方5英里以内,禁止在学校教书。,목사가 성공회의 성찬을 지내지 않을 경우 자신이 살던 곳 5마일 이내에 돌아오지 못하게 하였고 학교에서 가르치는 일을 금지했다. +한국어로 번역,"1662年,制定典礼统一法时, 2000多名神职人员拒绝, 全部被解除了职务。",1662년 전례 통일법을 제정했을 때 2000여명의 성직자들이 이를 거부하자 모두 직위해제하였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,长老派、浸礼派、会众教会派以及魁北克教都被定义为非法教会并受到处罚。,"장로파, 침례파, 회중 교회파와 퀘이커교는 모두 불법으로 규정하고 처벌하였다." +한국어로 바꿔봐,1664年制定了《礼拜所禁止法》,禁止圣公会以外的宗教团体4人以上进行集会,因此非国教徒信徒们经常在夜间举行非法秘密集会进行礼拜。,1664년 예배소 금지법을 제정하여 성공회 이외의 종교단체가 4명 이상 모여 집회하는 것을 금지했기 때문에 비국교도 신자들은 야간에 불법비밀집회를 열어 예배를 하곤 했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"查尔斯二世统治25年来,数千人被逮捕,被关押在伦敦纽盖特监狱, 被处以罚款或驱逐出境。",찰스 2세의 통치 25년 동안 이를 어긴 수천 명이 체포되어 런던의 뉴게이트 감옥 등에 수감되거나 벌금 부과 또는 추방되는 처벌을 받았다. +한국어로 바꿔라,另外,查理二世个人偏爱天主教,对天主教采取了稳健的政策。,"한편, 찰스 2세는 개인적으로 가톨릭 신앙을 선호했고, 가톨릭에 대해서는 온건한 정책을 폈다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,女王凯瑟琳和妹妹詹姆斯二世曾是天主教徒,这一点产生了影响。,여왕 캐서린과 동생 제임스 2세가 가톨릭 신자였던 것에 영향이 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,宗教极端主义的狂潮引发了对天主教徒的私刑,强烈抨击凯瑟琳王妃也牵连其中。,종교적 극단주의의 광풍이 불어 가톨릭교도에 대한 린치가 발생했고 이 공모에 캐서린 왕비가 연루되었다고 맹비난했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,因此,在詹姆斯二世被赶出苏格兰3年间,许多被认为是同伙的无辜者被处死。,이 때문에 제임스 2세는 3년 동안 스코틀랜드에 쫓겨났고 ��조자들로 여겨진 수많은 무고한 사람들이 사형 당했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,后来发现奥茨主张的教皇阴谋是为了排斥詹姆斯二世而捏造的,奥茨以煽动内乱罪被处以罚款和终身监禁。,후에 오츠가 주장했던 교황의 음모가 제임스 2세를 배척하기 위해 날조된 것으로 드러나자 오츠는 내란 선동죄로 벌금과 종신형이 내려졌다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,对新教宽容的查尔斯二世时期的魁克教正在扩散。,신교에 관대했던 찰스 2세 때 퀘이커 교가 확산된다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,贵格会教具有拒绝世俗阶级的平等思想。,퀘이커교는 세속적인 계급을 거부하는 평등사상을 가지고 있었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,宾夕法尼亚成为以贵格会教徒为中心的自由信仰的新天地。,펜실베이니아는 퀘이커 교도를 중심으로 하는 자유로운 신앙의 신천지가 되었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,威斯敏斯特的贵族地区和查尔斯二世的宫殿白厅都没有受到影响,但这场火灾烧毁了圣保罗大教堂,大部分郊外贫民区都遭受了重大损失。,"웨스트민스터의 귀족 지역과 찰스 2세의 궁전 화이트홀까지 피해가 가지는 않았지만, 이 화재로 세인트폴 대성당이 불탔고, 대부분의 교외 빈민가는 대단위의 피해를 입었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"十六世纪后期, 伦敦迅速发展, 非法木制建筑物遍布市内各处。",16세기 후반에 런던은 급성장하여 불법 목조건물이 도시 곳곳에 들어서 있었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因为,在100多年间,人口足足增加了5倍以上。,100여 년 만에 인구가 무려 5배 이상으로 증가했기 때문이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,伦敦大火摧毁了8万多人口7万6千多人的家园,他们一夜之间成为无家可归者,但据官方记录,只有九人正式被记录为死亡。,런던 대화재로 인구 8만여 명 7만6천 여명의 집이 파괴되어 하루아침에 노숙자가 되었지만 공식기록에 따르면 단지 9명만이 공식적으로 사망한 것으로 기록되어 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但是,当时没有用烧毁的尸骨来推测死亡,除了贵族之外,还有可能遗漏了很多贫民或普通市民,因此估计有更多的人死亡。,그러나 당시에는 전소된 시체의 뼈로 사망을 추정하지 않았기 때문에 귀족들 이외에 빈민이나 일반 시민들이 누락되었을 가능성이 있으므로 더 많은 사람들이 사망했을 것으로 추정된다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,火灾发生时,市民忙着拿走贵重物品和生活用品逃跑,而不是帮助灭火。,불이 나자 시민들은 진화를 돕기보다는 귀중품이나 가재도구를 챙겨 달아나기에 바빴다. +한국어로 번역,人心惶惶、无家可归、流落街头的市民以外国人和天主教徒为泄愤对象,对其肆意施暴。,민심이 흉흉해지고 집을 잃고 길거리로 나앉은 시민들은 외국인과 가톨릭교도를 분풀이 상대로 삼아 무차별 폭행이 가해졌다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,由于担心不满之箭会射向王室,查理二世和王室放任骚乱。,불평의 화살이 왕실로 향할까 두려워한 나머지 찰스 2세와 왕실은 폭동을 방치했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"为了紧急的灭火作业成立紧急灭火组织, 在灭火过程中, 手拿水罐, 协助灭火作业, 进行前线指挥。",긴급한 화재 진압을 위한 조직을 만들고 화재를 진압하는 과정에서 손수 물동이를 들고 진화작업을 거들며 진두지휘하였다. +한국어로 바꿔봐,他不是出于政治目的,而是真心以身作则,致力于镇压伦敦大火的领导能力受到了很大的关注,为了灭火日夜努力的样子俘获了人们的心。,"정치적인 모습이 아니라 진심으로 솔선수범하여 런던 대화재의 진압에 힘쓴 지도력은 크게 주목받았고, 불을 끄기 위해 밤낮으로 노력하는 모습이 사람들의 마음을 사로잡았다고 한다." +한국어로 바꿔라,罗伯特-韦伯被指控有接受罗马教皇的唆使,将爆炸物扔进面包房的嫌疑。,로버트 위베르는 로마교황의 사주를 받아 빵집에 폭발물을 던져 넣었다는 혐의를 받았다. +한국어 문장으로 변환해줘,罗伯特-韦伯坦承自己是犯人,是因为被拷问而作了假供。,"로버트 위베르는 자기가 범인이라고 실토했고, 고문에 의한 거짓 자백이었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,尽管目击者的陈述可信度不���,且没有纵火证据,但罗伯特-韦伯仍然被判处了死刑。,"목격자의 진술 신빙성이 떨어지고 방화 증거가 없었지만, 로버트 위베르는 사형선고를 받았다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,他在火灾发生两天后到达伦敦的事实在他被处决后为人所知。,그가 화재발생 이틀 후에 런던에 도착했다는 사실은 그가 사형당하고 난 후에 알려지게 되었다. +한국어로 번역,伦敦大火之所以没有被早期扑灭,是因为当时的伦敦消防系统是民营组合消防体系,发生火灾的面包店主并不是工会成员。,"런던 대화재가 조기에 진압되지 않았던 것은 당시의 런던 소방시스템은 민영조합 소방체계였고, 화재가 난 빵집의 주인이 조합원이 아니었기 때문이었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,消防员们反而在火灾现场周围袖手旁观。,오히려 소방수들은 화재 현장 주변에서 수수방관했다고 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"很晚, 军队才投入了使用, 引燃火药, 筑起了防火道, 之后由于强风减弱, 火势才勉强消退。",뒤늦게 군이 투입되어 화약을 터트려 방화로를 만들고 강풍이 잦아든 덕에 불길은 간신히 사그라졌다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,伦敦发生火灾后,伦敦禁止密密麻麻的木制住宅或茅草屋顶,并制定了必须用砖头建造住宅的规定,但在短期内并未能被很好的遵守。,"런던 대화재 이후 런던에 다닥다닥 붙은 조밀한 목조주택이나 초가지붕을 금지하고, 주택을 벽돌로 짓는 규정을 만들었지만 단기간 내에 잘 지켜지지 않았다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,努力重新构建消防体系,包括禁止在可以用作消防水的泰晤士河沿岸建筑等。,소방수로 활용할 수 있는 템스강 연안에 건축을 금지하는 등 소방체계를 다시 구축하는 노력을 기울였다. +한국어로 번역해줘,未批准燃放废气,且火险较高的染色工厂在市区里是不被允许的。,매연을 방출하고 화재위험이 높은 염색 공장은 도심 안에 허가되지 않았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,消防部门和消防车被组织起来,在伦敦大火发生 15 年后的 1681 年,火灾保险出现了。,소방조직과 소방마차가 조직되었으며 런던 대화재 발생 후 15년 만인 1681년에는 화재보험이 탄생하기도 했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,殖民地战争查尔斯二世25年在位期间,对卡罗来纳州、纽约州、新泽西州、宾夕法尼亚州等地发放了特许状,北美殖民地进一步扩大。,"식민지 정책의 확대에서 비롯된 식민지 전쟁 찰스 2세의 25년 재위기간 동안 캐롤라이나, 뉴욕, 뉴저지, 펜실베이니아 등에 대해서 특허장을 발급하였고, 북아메리카의 식민지는 더욱 확대되었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,贸易呈现出繁荣景象,殖民地政策导致利润增加,查尔斯二世在财政上比起依赖议会,更关心殖民地政策。,"무역은 호황을 보였고, 식민지 정책으로 이윤이 늘어나게 되자 찰스 2세는 재정적으로 의회에 의존하기보다는 식민지 정책에 더욱 관심을 쏟게 되었다." +한국어로 바꿔라,1663年,查尔斯二世希望在弗吉尼亚和西班牙殖民统治的佛罗里达之间建立边界。,1663년 찰스 2세는 버지니아와 스페인이 식민 지배했던 플로리다 사이에 경계를 세우기를 원했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,随着查尔斯顿周边定居地区的扩大,出口产品也随之增加。,찰스타운 주변의 정착촌이 커짐에 따라 수출품도 늘어났다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,生产了出口到西印度群岛的家畜,用树木的树液制造了植物油,生产了谷物,生产了深蓝色染料。,"서인도 제도에 수출할 가축을 생산했고, 나무의 수액으로 식물성 기름을 만들었으며, 곡물을 생산하고 짙은 파란색 염료를 생산했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,到 1700 年,弗吉尼亚生产主要农作物和松节油和焦油,并成为了主要出口产品。,버지니아에서는 1700년까지 주요 작물과 테레빈유와 타르를 생산하여 주요 수출품이 되었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"当时开始交易主要劳动力非洲奴隶后,查尔斯顿港口成为了大西洋奴隶贸易的中心。",당시의 주요 노동력이었던 아프리카 노예를 거래하기 시작하자 찰스타운 항구는 대서양 노예무역의 중심지가 되었다. +한국어 문장으로 변환해줘,从殖民地区所进口的菠萝等商品通常是财富以及权力的象征。,식민지에서 수입된 파인애플 등의 상품들은 종종 부와 권력의 상징이었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,另外,随着欧洲与殖民地之间垄断香料的交易,荷兰成为海上强国后,与英国展开了角逐战。,한편 유럽과 식민지 간에 향신료의 교역을 독점하면서 네덜란드가 해상강국으로 등장하자 영국과 각축전이 벌어졌다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,查尔斯二世在1650年施行赋予英国船舶垄断权的航海条例,进而打击了荷兰的贸易。,찰스 2세는 1650년 영국 선박에 독점권을 부여하는 항해 조례를 시행하여 네덜란드 무역에 타격을 주었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"该航海条例反映了重商主义政策, 规定英格兰和殖民地之间只有英国船舶才能运输物品, 船长和乘务员中有三分之四是英国人。","이 항해조례는 중상주의 정책이 반영된 것으로 잉글랜드와 식민지 사이에는 영국 선박만이 물품을 운반해야 하며, 선장과 승무원의 3/4이 영국인이어야 한다고 규정했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,航海条例对当时掌握海运业的荷兰造成了巨大的打击。,항해조례는 당시 해운업을 장악하고 있던 네덜란드에게는 커다란 타격을 주었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,英国于1664年获得曼哈顿和新阿姆斯特丹,把弗吉尼亚和新英格兰之间的所有土地都赐给了忠诚的弟弟詹姆斯二世。,"영국은 1664년에 맨해튼과 뉴암스테르담을 획득하였고, 버지니아와 뉴잉글랜드 사이에 모든 땅을 충성심이 높은 동생인 제임스 2세에게 하사하였다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,英国在罗斯托夫特海战中打败了荷兰海军,但此后法国支持荷兰参与战争,英国的同盟国明斯特公国也参战。,영국은 로스토프트 해전에서 네덜란드 해군을 무찔렀으나 이후 프랑스가 네덜란드의 편을 들어 참전했고 영국의 동맹국 뮌스터 공국도 참전했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,1666年,因伦敦大火遭受国内混乱的英国在1667年6月荷兰突袭英国泰晤士河的美德威海战中战败。,1666년 런던 대화재로 국내의 혼란을 겪고 있던 영국은 1667년 6월 네덜란드가 영국의 템스강을 기습 공격한 메드웨이 해전에서 패배하였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,此时,法国的路易十四也被称为太阳王,在欧洲扩张势力。,이즈음 프랑스의 루이 14세도 태양왕이라 불리며 유럽에서 세력을 확장하고 있었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,1668年,查尔斯二世为牵制法国的路易十四而与瑞典结成同盟。,1668년 찰스 2세는 프랑스의 루이 14세를 견제하기 위해서 스웨덴과 동맹을 맺게 되었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,1672年,为打破垄断香料富裕海上国家登场的荷兰的贸易垄断,法国路易十四发动了荷兰侵略。,1672년 향신료를 독점하면서 부유한 해상 국가로 등장했던 네덜란드의 무역 독점을 타파하기 위해 프랑스 루이 14세가 네덜란드 침략을 감행했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,1670年,签订多佛密约的英国和法国与西班牙和德国勾结,入侵荷兰。,1670년 도버 밀약을 맺은 영국과 프랑스는 에스파냐와 독일과 결탁하여 네덜란드를 침입했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,荷兰的橙子公威廉总督经过长期斗争,在1678年签订了内梅亨和平条约。,네덜란드의 오렌지 공 윌리엄 총독은 장기간에 걸쳐 항전하다가 1678년 네이메헌 평화조약을 맺었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,荷兰和英国之间曾开展了4次战争,但随着1684年荷兰投降,成为了英国迅速成为海洋殖民强国的契机。,네덜란드와 영국 사이에 4차 전쟁까지 이어졌으나 1684년 네덜란드가 항복함으로써 영국이 해양 식민 강국으로 급부상하게 되는 계기가 되었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,清教徒革命期间被关押在圣詹姆斯宫,之后伪装成女子流亡法国,于1660年查尔斯二世复辟时返回。,"청교도 혁명 중에 세인트 제임스 궁전에 수감되었다가 여자로 위장하여 프랑스로 망명했고, 1660년 찰스 2세의 왕정복고 시기에 돌아왔다." +제공된 문서를 한국어로 변환,哥哥查理二世去世后,詹姆斯二世登上王位,在任期间试图维持3年专制政治。,형인 찰스 2세가 사망하자 왕위에 오른 제임스 2세는 재임기간 3년 동안 전제 정치를 유지하려 했다. +한국어로 번역,试图恢复圣公会诞生后受到镇压的罗马天主教���。,또한 성공회가 태동한 이후 탄압을 받게 된 로마 가톨릭교회를 회복하려고 했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因此,与多数清教徒议员组成的议会形成的对立变得更加严重。,이 때문에 다수의 청교도 의원들로 구성된 의회와의 대립이 심해졌다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,名誉革命爆发后,詹姆斯二世流亡法国,在路易十四的援助下,于1689年入侵爱尔兰,但惨败后逃往法国,并死在了那里。,명예혁명이 일어나자 제임스 2세는 프랑스로 망명했다가 루이 14세의 원조를 받아 1689년 아일랜드를 침공했으나 참패하고 프랑스로 도망하여 거기서 사망하였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,与擅长玩弄政治的查尔斯二世不同,詹姆斯二世具有固守原则的刚直、固执的品性,对议会新教议员的主张绝不妥协。,"정치적 수완이 능했던 찰스 2세와는 달리, 제임스 2세는 원칙을 고수하는 강직하고 고집스러운 성품을 지니고 있어 의회 개신교 의원들의 주장과 결코 타협하지 않았다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,当时在法国和西班牙的战争之中,詹姆斯二世十分积极,受到了图伦将军的称赞。,당시 프랑스와 스페인의 전쟁에서 제임스 2세는 튀렌 장군의 극찬을 받을 만큼 맹활약을 했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,他和安妮有两个女儿,玛丽和安妮。,앤과의 사이에는 두 명의 딸인 메리와 앤을 두었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,尽管他有阿拉贝拉·丘吉尔和凯瑟琳·塞德利等情妇,但詹姆斯二世在很大程度上是一个对孩子和妻子有献身精神的人。,"아라벨라 처칠과 캐서린 세들리 등의 정부를 두었지만, 제임스 2세는 대체로 아이들과 아내에게 헌신적인 사람이었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,另外,两个女儿玛丽和安妮根据查理二世的命令接受了新教教育。,한편 두 딸인 메리와 앤은 찰스 2세의 명령에 따라 프로테스탄트 교육을 받았다. +한국어 문장으로 변환해줘,第一任妻子安妮病逝后,1673年40岁的詹姆斯二世与天主教徒15岁的意大利公主莫德纳的玛丽再婚。,첫 번째 아내 앤이 병으로 사망하자 1673년 40세의 제임스 2세는 가톨릭 신자인 15세의 이탈리아 공주 모데나의 메리와 두 번째 결혼을 하였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"1673年,明确表明自己的宗教立场后,果断与天主教徒第二次结婚的詹姆斯二世离开伦敦前往布鲁塞尔避难,在查尔斯二世病危时,于1682年返回英国。","1673년 자신의 종교적 입장을 분명히 밝힌 데 이어 가톨릭 신자와 두 번째 결혼을 감행한 제임스 2세는 런던을 떠나 브뤼셀로 피했다가, 찰스 2세가 병으로 위독해지자 1682년에 영국으로 돌아왔다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,此时出现了反对詹姆斯二世继承王位的辉格党和持赞成意见的托利党。,이때 제임스 2세의 왕위계승을 반대하는 휘그당과 찬성하는 토리당이 등장하게 되었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,查尔斯二世解散议会,压制辉格党以应付谋杀阴谋。,찰스 2세는 의회를 해산시키고 휘그당을 억압함으로써 살해 음모에 대응했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"利用对詹姆斯二世的同情舆论,1684年再次邀请詹姆斯二世,把詹姆斯二世排除在王位继承之外的威胁暂时被平息了。","또한 제임스 2세에 대한 동정적 여론을 이용하여 1684년 제임스 2세를 다시 초대하였고, 제임스 2세를 왕위계승에서 제외하려는 위협이 얼마 동안 잠잠해지게 되었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,为恢复天主教而引发的宗教纷争和两次叛乱,1685年查尔斯二世去世后,继承王位的詹姆斯二世是天主教教徒,因此实施了亲天主教政策。,가톨릭 복원을 위한 종교분쟁과 두 차례의 반란 1685년 찰스 2세가 죽은 뒤 왕위를 계승한 제임스 2세는 가톨릭교도였기 때문에 친가톨릭 정책을 폈다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"在安立甘宗已经确立为国教并在广大市民中传播的情况下,詹姆斯二世任命天主教徒为公职人员,似乎是为了复原罗马天主教。",이미 성공회가 국교로 정착하여 많은 시민들에게 확산되고 있는 상황에서 제임스 2세가 가톨릭교도를 공직에 임명하면서 로마 가톨릭으로 복원하려는 시도처럼 보였다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1641年,设立长期议会废止的宗教委员会,使之专门负责教会问题,感到危机的清教徒势力和圣公会势力策划了政变。,"1641년 장기의회에서 폐지되었던 종교 위원회를 설치하여 교회 문제를 전담하게 하자, 위기를 느낀 청교도 세력과 성공회 세력은 쿠데타를 꾸몄다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,虽然詹姆斯二世没有使用暴力手段来压制非国教,但议会对詹姆斯二世压制清教徒的行为倍感危机。,"제임스 2세가 비국교를 억압하기 위해 폭력적인 방식을 사용하지는 않았지만, 의회는 제임스 2세가 청교도를 억압하게 될 가능성에 대해서 위기를 느꼈던 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,英格兰已经受到大陆宗教革命的影响,清教徒的数量也大幅增加,因此强烈反对詹姆斯二世推行天主教的友好政策。,잉글랜드는 이미 대륙의 종교혁명의 영향을 강하게 받고 있었고 청교도들의 숫자도 상당이 늘어난 상황이었으므로 제임스 2세가 가톨릭 우호정책을 추진하는 것에 강력하게 반대하였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,孟莫斯公爵和阿盖尔伯爵都是詹姆斯二世的侄子。,먼모스 공작과 아가일 백작은 모두 제임스 2세의 조카였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,阿盖尔伯爵在被判叛国罪和诽谤罪后险些逃过牢狱之灾。,아가일 백작은 반역죄와 명예 훼손의 혐의로 유죄판결을 받았다가 감옥에서 가까스로 탈출하였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,逃往荷兰的阿盖尔·坎贝尔伯爵期待与辉格党联合,然后在苏格兰南部,大批军人能加入了反叛军。,네덜란드로 도망간 아가일 캠벨 백작은 휘그당과 연합하여 스코틀랜드 남부에서 많은 군인들이 반란군에 합류할 것으로 기대했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但是,叛军势力只有300多人,在没有对詹姆斯2世造成很大的威胁就被镇压了。,그러나 반군의 세력이 300여 명에 불과해 제임스 2세에게 큰 위협을 가하지 못하고 진압되었다. +한국어 문장으로 변환해줘,阿盖尔作为指挥官缺乏经验,无法与其他叛军首领达成共识,最终叛军和阿盖尔在爱丁堡被捕并被斩首。,아가일은 지휘관으로서 경험이 부족했고 다른 반란 지도자들에게서 의견 일치를 이끌어내지 못하고 결국 반란군과 아가일은 에든버러에서 잡혀 참수되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,1685年6月,查尔斯二世的私生子蒙莫斯公爵詹姆斯·斯科特主张自己有王位继承资格,并叛乱反抗詹姆斯二世。,1685년 6월 찰스 2세의 사생아인 먼모스 공작인 제임스 스콧은 자신이 왕위계승자로서 자격이 있다고 주장하면서 제임스 2세에 대한 반란을 시도했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,由于孟莫斯在英国西南部很受欢迎,在向伦敦行进之前,又在当地招兵买马。,먼모스공은 영국의 남서부 지역에서 인기가 높았기 때문에 런던으로 행진하기 직전에 현지에서 군대를 더 모집하였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"虽然展开了激烈的战斗, 但蒙莫斯(音译)的民兵队没能与正规军竞争而败北,7月以叛国罪被处决。",치열한 전투를 벌이긴 했지만 먼모스의 민병대는 정규군과 경쟁하지 못하고 패배하여 7월 반역죄로 처형당하고 말았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"此时,被处死的叛徒有700多人,而被起诉的叛徒有1,300多人。",이때 반역자로 처형된 숫자는 700여 명에 이르고 반역자로 기소된 사람은 1300여 명에 이르렀다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"虽然两次叛乱都比较容易被镇压, 但是詹姆斯二世在两次叛乱后加强了对叛乱分子的防范, 在另一方面, 荷兰对威廉的怀疑也变大了。",두 반란 모두 비교적 쉽게 진압되었지만 제임스 2세는 두 번의 반란 이후에 반란군에 대한 대비를 강화하였고 한편으로 네덜란드의 윌리엄에 대한 의심이 커졌다. +제공된 문서를 한국어로 변환,詹姆斯二世扩充了常备军,从海外有战斗经验的人中提拔忠诚坚定的天主教徒军官,任命为新的常备军团的指挥官,平时也训练专业军队。,"제임스 2세는 상비군을 확대하였고, 해외에서 전투경험이 있는 사람 중에 충성심이 확고한 가톨릭교도 장교를 발탁해 새로운 상비군 연대의 지휘관으로 임명하여 평상시에도 전문적인 군대를 유지하도록 하였다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但是,与担心这种措施的议会正式开始了纷争,但议会于1685年11月暂时休会,此后���也没有开过会。,"그러나 이러한 조치를 우려하는 의회와 본격적인 분쟁이 시작되었지만, 1685년 11월 일시적으로 중지된 의회는 다시는 열리지 않았다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,詹姆斯二世由于自己的天主教信仰与议会之间的矛盾最终导致了他的没落。,제임스 2세는 자신의 가톨릭 신앙을 내세워 초래한 의회와의 갈등이 결국 그의 몰락을 촉진시켰다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,由于1679年和1681年支持圣公会的辉格党通过驱逐决议阻止詹姆斯二世继承王位,因此1685年詹姆斯二世即位后立即用托利党填满议会。,1679년과 1681년 성공회를 지지하는 휘그당이 추방결의를 통해 제임스 2세의 왕위계승 저지했었기 때문에 1685년 제임스 2세는 즉위하자마자 의회를 토리당으로 채웠다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,筛选率规定,在该国担任公职的人仅限于圣公会教徒。,심사율은 국가의 공직을 맡을 사람은 성공회 신자에 한한다고 규정했던 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当然,詹姆斯二世的政策不仅是对辉格党,对托利党来说也是对圣公会的镇压。,당연히 제임스 2세의 정책은 휘그당은 물론이고 토리당에게도 성공회에 대한 탄압으로 보였을 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,1688年詹姆斯二世的第二位王妃、意大利天主教徒玛丽•莫德纳生下儿子詹姆斯后,议会的担忧达到了顶峰。,더구나 1688년 제임스 2세의 두 번째 왕비인 이탈리아 출신의 가톨릭교도 왕비 마리 모데나가 아들 제임스를 낳자 의회의 불안은 최고조에 달하였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,包括坎特伯雷大主教威廉·桑克罗夫特在内的6名主教表示反对,最终被关押在伦敦塔中。,이에 캔터베리 대주교 윌리엄 샌크로프트를 포함한 6명의 주교가 반대했다가 런던 탑에 수감되었다. +한국어로 바꿔라,英国有可能再次回到天主教国家的危机感,使托利党和辉格党联合对抗詹姆斯二世。,영국이 다시 가톨릭 국가로 돌아갈지도 모른다는 위기감 때문에 토리당과 휘그당이 연합하여 제임스 2세에 맞서게 된 계기가 되었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,玛丽有王位继承权,并且两人都是新教徒。,메리가 왕위계승권이 있고 두 사람이 모두 신교도였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,威廉王子为了对抗天主教国家法国的路易十四,竭尽全力保护荷兰。,윌리엄 공은 가톨릭 국가인 프랑스의 루이 14세에 대항하여 네덜란드를 지키려고 안간힘을 쓰고 있었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,他认为自己登上英格兰的王位有利于组成对法国的联合战线。,또한 자신이 잉글랜드의 왕위에 오르게 되면 프랑스에 대한 연합전선을 구성하는데 유리할 것이라고 판단하고 있었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,正巧与詹姆斯二世发生矛盾的议会向威廉公爵发出密函,要求他率领荷兰军队入侵英国,驱逐詹姆斯二世。,때마침 제임스 2세와 갈등하고 있던 의회는 윌리엄 공에게 네덜란드 군대를 이끌고 영국을 침공하여 제임스 2세를 추방해달라고 요청하는 밀서를 보냈다. +한국어로 번역해줘,1687年9月,奥拉涅公爵威廉通过荷兰首席行政官加斯帕尔·帕格尔发表了要求詹姆斯二世停止天主教宽容政策的宣言书,得到了英国人民的共鸣。,"1687년 9월, 오라녜 공 윌리엄은 네덜란드의 수석 행정관 가스팔 파겔을 통해 제임스 2세의 가톨릭 관용정책을 중단할 것을 촉구하는 선언서을 발표하여 영국민의 공감을 얻어냈다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,由于这些前期工作,威廉入侵英格兰时,普通人可能认为不是外国的侵略,而认为是从罗马天主教暴君那里拯救新教徒。,이러한 사전 작업으로 인해서 윌리엄이 잉글랜드를 침공하였을 때 일반인들은 외국의 침략이 아니라 로마 가톨릭 폭군으로부터 개신교도를 구원하는 것으로 인식했을 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"威廉公爵率领的1万5000,000名荷兰军队打着保护和拯救议会和新教的名义向伦敦进军。",윌리엄 공이 이끄는 1만 5000명의 네덜란드 군은 의회와 개신교를 보호하고 구원한다는 명분을 내세워 런던으로 진격했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,尽管詹姆斯二世在数量上比威廉军队占优,但还是败北,甚至他还拒绝路易十四的帮助。,루이 14세의 도움을 거절할 정도로 제임스 2세는 윌리엄 군대에 비해 수적으로 우세했음에도 불구하고 패배하였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因为英军的新教徒军官们不但没有与威廉的军队对抗,反而逃出营队。,영국군의 신교도 장교들이 윌리엄의 군대와 맞서 싸우기는커녕 탈영했기 때문이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,伦敦市民更欢迎威廉二世而不是支持詹姆斯二世。,런던 시민들도 제임스 2세를 지지하기보다 윌리엄 2세를 환영하였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,权利法案终结英国专制君主的绝对王政,成为国民权利的成文法文件,确立议会政治的议会制定法颁布了。,"권리장전은 영국의 전제군주의 절대왕정을 종식시키고 국민의 권리에 대한 성문법적 문서가 되었으며, 의회정치를 확립하는 의회제정법이 공포되었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,除了列举詹姆斯2世的非法行为外,权利法案还禁止在未经议会同意的情况下实施、豁免、执行、颁布或中止法律。,"권리장전의 내용은 제임스 2세의 불법행위를 일일이 열거한 것 이외에도, 의회의 동의 없이 법률의 적용, 면제, 집행, 제정, 정지를 금했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,未经议会同意的情况下,禁止征税及维持常备军,保障了选举自由、议会发言自由、国民请愿权。,"또한 의회의 동의 없이 과세 및 상비군의 유지를 금지하고 선거의 자유와 의회 발언의 자유, 국민 청원권을 보장했다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,会议还通过了议会议员的免责特权、人身自由、禁止残忍的刑罚、召开议会的详细规定。,"의회 의원의 면책 특권, 신체의 자유, 잔인한 형벌 금지, 의회소집에 대한 세부규정도 통과시켰다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,国王被凌驾于宪法之下,君主立宪制便开始了。,그리고 왕이 헌법 아래 놓임으로써 입헌군주제가 시작되었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如果威廉和玛丽之间没有后代,则玛丽的妹妹安妮继承王位,事先就排除了在下一个王位继承者中成为罗马天主教徒的可能性。,또한 윌리엄과 메리 사이에 후손이 없을 경우 메리의 여동생 앤이 왕위를 계승하도록 함으로서 다음 왕위계승자에서 로마 가톨릭교도가 될 가능성을 사전에 배제했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,也就是说,如果权力者违反法律进行专制政治,国民可以通过革命让他退位。,즉 권력자가 법률을 어기고 전제정치를 할 경우 국민은 혁명으로 그를 퇴위시킬 수 있다는 주장이었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,玛丽二世通过名誉革命与威廉三世共同登上了王位。,메리 2세는 명예혁명을 통해 윌리엄 3세와 공동으로 왕위에 올랐다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1694年玛丽二世一去世,威廉三世就开始了独裁。,그리고 1694년 메리 2세가 먼저 사망하자 윌리엄 3세가 혼자 통치하였다. +한국어로 번역해줘,玛丽二世虽然权力比威廉三世要弱,但却是具有权威的统治者。,메리 2세는 윌리엄 3세보다 권력이 약했지만 권위적인 통치자였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,威廉三世出国远征时,玛丽二世曾独自统治英国。,윌리엄 3세가 해외 원정을 나갔을 때 메리 2세는 독자적으로 영국을 통치하기도 했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,根据查尔斯二世的命令,接受过新教教育的玛丽二世对对抗父亲的詹姆斯二世的新教徒表示支持,并于1677年与新教徒威廉三世结婚。,"찰스 2세의 명령에 따라 프로테스탄트 교육을 받았던 메리 2세는 부친인 제임스 2세에 대항하는 개신교도에 지지를 표하면서, 1677년 개신교도인 윌리엄 3세와 결혼하였다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,玛丽活泼、亲密的性格深受荷兰人的欢迎,由于她嫁给了新教王子,所以她在英国也获得了很高的人气。,"메리는 생기 있고 친밀한 성격으로 네덜란드인들에게 인기가 높았고, 개신교 왕자와 결혼했으므로 영국에서도 인기를 얻을 수 있었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,当威廉三世说岳父詹姆斯二世与伊丽莎白·维里尔斯有婚外情时,玛丽反而愤怒地说道他想离间和父亲的关系。,"더구나 윌리엄 3세가 장인 제임스 2세가 엘리자베스 빌리어스와 ��륜을 저지르고 있다고 하자, 메리는 오히려 부친과 사이를 이간질하려 한다고 분노하기도 했다." +한국어 문장으로 변환해줘,她认为向着丈夫威廉一边是宗教义务,1688年11月丈夫威廉三世同意入侵英格兰。,"하지만, 남편인 윌리엄의 편을 드는 것이 종교적 의무라고 생각했기 때문에 1688년 11월 남편 윌리엄 3세가 잉글랜드를 침공하는 것에 동의하였다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"丹比伯爵主张玛丽二世单独登上王位,但玛丽二世在1689年与丈夫以共同统治者登上了王位。",댄비 백작은 메리 2세가 단독으로 왕위에 오를 것을 주장하였지만 메리 2세는 1689년 남편과 공동 통치자로 왕위에 올랐다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,玛丽二世在父亲詹姆斯二世流亡法国后,与威廉三世共同登上王位;但是因让父亲退位而感到内疚和思念父亲而痛苦。,"메리 2세는 부친 제임스 2세가 프랑스로 망명한 후, 윌리엄 3세와 공동으로 왕위에 올랐지만, 부친을 왕위에서 퇴위시켰다는 죄책감과 아버지를 그리워하는 마음으로 괴로워했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,玛丽二世没有后代,于32岁死于天花。,메리 2세는 후손을 얻지 못한 채 32세에 천연두로 사망하고 말았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,其父亲威廉二世在威廉出生前80天死于天花,因此他一出生就成为了奥拉涅公。,부친인 빌렘 2세가 윌리엄이 태어나기 80일 전에 천연두로 사망했으므로 태어나자마자 유복자로 오라녜 공이 되었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,曾经是荷兰北部7个州中5个州的总督的威廉二世与统治荷兰和阿姆斯特丹市的少数共和派反目成仇。,네덜란드 북부 7개 주 중 5개 주의 총독이었던 빌렘 2세는 홀란트 주와 암스테르담 시를 지배하고 있던 강력한 소수 공화파와 반목하고 있었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"共和派在威廉二世去世后, 谋划将奥拉涅家族赶出权力, 制定了让奥拉涅公的后代不能继承总督职位的隔离法。",공화파들은 빌렘 2세가 사망하자 오라녜 가문을 권력에서 몰아내고자 모의를 하여 오라녜 공의 후손이 총독직을 계승하지 못하도록 격리법을 제정하였다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是,随着1660年英国君主制的复辟导致舅舅查尔斯2世登上王位时,隔离法被废除,威廉3世成为总督。,"그러나 1660년 영국의 왕정복고로 외삼촌인 찰스 2세가 왕위에 오를 즈음 격리법이 폐지되어, 윌리엄 3세는 총독직에 올랐다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,同年,威廉三世在22岁的年龄被任命为总司令并就任总督。,같은 해 윌리엄 3세는 22세의 나이에 총사령관으로 임명되고 총독으로 취임하였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"1672年,路易十四和查尔斯二世联合宣战布告, 英国、明斯特及科隆等联合侵略荷兰。","1672년 루이 14세와 찰스 2세가 연합하여 선전포고를 했고 영국, 뮌스터 및 쾰른 등이 연합하여 네덜란드를 침략하였다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在法国与荷兰的战争中,6月越过莱茵河的法军在3周内征服了荷兰的3个州。,프랑스-네덜란드 전쟁에서 6월 라인강을 건넌 프랑스군은 3주 만에 네덜란드의 3개 주를 정복했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,荷兰海军曾试图尝试阻止英格兰军队,但由于荷兰军队的装备和军事力量,所以难以阻止。,네덜란드의 해군이 잉글랜드군을 저지하려 했으나 네덜란드군의 장비와 군사력으로 지탱이 어려웠다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,威廉三世只好率领少数兵力撤退。,윌리엄 3세는 소수 병력을 이끌고 철수할 수밖에 없었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,当胜利的法国路易十四向荷兰人提出一项羞辱性的交易时,威廉三世拒绝了,并且在 1672 年秋天,神圣罗马帝国皇帝利奥波德一世和他的叔叔勃兰登堡的选举人弗里德里希威廉承诺支持他。,"승리한 프랑스 루이 14세는 네덜란드에 굴욕적인 협상을 제시하자, 윌리엄 3세는 이를 거부하고 1672년 가을 신성로마 황제 레오폴드 1세와 숙부인 브란텐부르크 선제후 프리드리히 빌헬름의 지원을 약속 받게 된다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,1673年威廉三世还与西班牙缔结了同盟。,또한 1673년 윌리엄 3세는 스페인과도 동맹을 맺는다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,得到盟军支援的威廉���世在1673年9月夺回了重要的纳尔滕要塞。,동맹군의 지원을 얻게 된 윌리엄 3세는 1673년 9월 중요한 나르텐 요새를 탈환했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,紧接着进攻科隆,与利奥波特一世的兵力合盟于11月攻陷了波恩。,이어서 쾰른으로 진격해 레오폴트 1세의 병력과 합세하여 11월 본을 함락시켰다. +한국어로 바꿔라,法国远征荷兰最终以失败告终,法军从荷兰撤军。,프랑스의 네덜란드 원정은 실패로 끝났고 프랑스군은 네덜란드에서 철수하였다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1674年,查尔斯二世和路易十四的多佛密约曝光后,无法获得财政资金的查尔斯二世退出战争,荷兰于1678年和1679年与法国签订休战协议。,"1674년 찰스 2세와 루이 14세의 도버밀약이 드러나자 재정자금을 받지 못하게 된 찰스 2세는 전쟁에서 빠지고, 네덜란드는 1678년과 1679년 프랑스와 휴전을 맺게 된다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1677年,在战争时期迫切需要同盟国的威廉三世与詹姆斯二世的长女15岁的玛丽虽是表亲,但他们仍然选择结婚,因此威廉三世将英国视为同盟国。,전쟁의 와중에 동맹국이 절실하던 시기였던 1677년 윌리엄 3세는 제임스 2세의 맏딸인 15세의 메리와 사촌이었지만 결혼하면서 영국을 동맹국으로 얻게 되었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,他们坚信,联姻不仅能停止与英国的战争,而且还能摆脱英法的联合攻击。,이들의 결혼이 영국과의 전쟁을 멈추게 할 뿐 아니라 영국과 프랑스의 연합공격에서도 벗어나게 될 것이라고 믿었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,虽然排名较低,但也有王位的继承权,因此威廉三世对英国发生的事情都保持高度的警惕。,더구나 순위는 낮지만 왕위계승권도 있으므로 윌리엄 3세는 영국에서 일어나는 일에 촉각을 곤두세웠다. +한국어로 번역해줘,然而,在1680年向英国议会提交了拒绝天主教徒詹姆斯2世继承王位的排斥法案。,그리고 1680년에는 영국 의회에 가톨릭교도인 제임스 2세가 왕위를 계승하는 것을 거부하는 배제 법안이 제출되었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,威廉三世通过结婚成为英国王位继承顺位的第4位,但因为不是天主教徒,所以对于自己继承英国王位的可能性漠不关心。,윌리엄 3세는 결혼을 통해 영국 왕위계승 4위가 되었고 가톨릭교도가 아니므로 자신의 영국 왕위계승 가능성을 늘 염두에 두고 있었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因此,威廉与英国议会保持了紧密的联系。,따라서 윌리엄은 영국 의회와 긴밀한 관계를 유지하였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在此情况下,有传闻称,让詹姆斯2世的第二任妻子摩德纳的马利亚生的儿子继承王位,正在密谋天主教继承。,"그런 와중에, 제임스 2세의 두 번째 아내인 모데나의 마리아가 낳은 아들을 왕위에 계승하게 하여 가톨릭의 승계를 위한 음모를 꾸미고 있다는 소문이 돌았다." +한국어로 번역해줘,一封密信,要求奥拉涅公爵威廉姆入侵英格兰,接替詹姆斯二世继承王位。,오라녜 공 윌리엄에게 잉글랜드를 침공하여 제임스 2세 대신 왕위를 계승해달라는 밀서였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,威廉三世入侵英格兰,获得拯救新教、组成自由合法的议会的名分。,"윌리엄 3세는 잉글랜드 침공하여 프로테스탄트를 구하고, 자유롭고 합법적인 의회를 구성해야 한다는 명분을 얻게 된 것이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,威廉三世宣布要守护英国和新教后,全英国有力的普罗泰斯坦贵族们支持了威廉三世。,윌리엄 3세가 영국과 프로테스탄트를 지키겠다고 선언하자 영국 전역의 유력한 프로테스탄트 귀족들은 윌리엄 3세를 지지했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,詹姆斯二世认为已经无从抵抗,于是逃往了法国。,제임스 2세는 이에 저항할 수 없다고 판단하고 프랑스로 탈출하였다. +한국어로 바꿔봐,不仅是继承王位的女王的配偶,威廉三世希望自己能够拥有国王的权利,并要求玛丽二世去世后继续维持自己的王权。,"윌리엄 3세는 왕위를 계승한 여왕의 배우자로서가 아니라 자신이 왕의 권리를 갖기를 바랐고, 메리 2세의 사망 후에도 자신의 왕권이 유지될 것을 요구했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,权利法案建立了宪法体系,允���议会管理税收及军队组织。,권리장전에 의해서 의회는 조세 및 군대 조직까지 관리할 수 있는 입헌체제를 확립하였다. +한국어로 번역해줘,1689年3月,威廉三世召开苏格兰议会,获得大多数赞成,登上苏格兰王位。,1689년 3월 윌리엄 3세는 스코틀랜드 의회를 소집하여 다수의 찬성을 얻어 스코틀랜드 왕위에도 올랐다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,威廉三世决定不与议会起争议,同意遵守法令。,"윌리엄 3세는 의회와 갈등하지 않기로 결정했고, 법령을 준수하기로 동의했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,根据权利授权,议会还决定下一个王位继承问题。,의회는 권리장전에 의해서 다음의 왕위계승 문제도 결정했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,威廉三世还推行了托利党和辉格党的均衡政策。,또한 윌리엄 3세는 토리당과 휘그당의 균형정책을 폈다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,曾占议会过半数席位的辉格党曾预测将控制议会,但威廉三世拒绝了这一提议,要求在1690年举行新的选举,以平衡议会。,"의회 과반수였던 휘그당이 의회를 장악할 것으로 예상했지만, 윌리엄 3세는 이를 거부하고, 의회에 대한 균형적 접근을 위해 1690년 새로운 선거를 요구했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,托利党虽然赞成保护国王的特权,但反对威廉三世要求的对法国的战争支援,又重新投靠辉格党。,토리당은 국왕의 특권을 보호하는 것에는 찬성했지만 윌리엄 3세가 요청한 프랑스와의 전쟁 지원을 반대하자 다시 휘그당 쪽으로 힘을 실었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,1694年,威廉三世为了筹备与路易十四世的战争资金,创立了与阿姆斯特丹银行类似的英格兰银行。,1694년 윌리엄 3세는 루이 14세와의 전쟁자금을 마련하기 위해 암스테르담 은행과 유사한 잉글랜드 은행을 창설했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,1694年,被授予皇家宪章的英格兰银行从1695年到18世纪将在王室财政起到最核心作用。,1694년 왕립헌장을 부여받은 잉글랜드 은행은 1695년부터 18세기까지 왕실재정의 가장 핵심적인 역할을 하게 된다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,另外,1696年威廉三世为了准备与法国的战争费用,实行了窗口税。,한편 1696년 윌리엄 3세는 프랑스와의 전쟁비용을 마련하기 위해서 창문세를 시행했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,过去查尔斯二世以筹备军费为目的,对每个火炉征税2先令,但废除了这个规定,新设了窗户税。,과거 찰스 2세가 군자금 조달을 목적으로 난로 1개당 2실링을 과세했었지만 이를 폐지하고 창문세를 신설한 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"暖炉税需要收税员进屋确认暖炉的数量, 但是窗户税不需要一个一个进去确认窗户的数量。",난로세는 세금 징수원이 집안에 들어가 난로의 수를 확인할 필요가 있었지만 창문세는 일일이 들어가 창문을 확인할 필요가 없었다. +한국어로 번역,当时玻璃窗户是富有的象征,因此可以征收窗户税。,당시 유리창문은 부유함의 상징이었기에 창문세를 거둘 수 있는 명분이 되었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是,随着调整窗税率和税率区间,按窗户的宽度征税等,过分彻底征税,从而引发了因贸易和商业而拥有新兴资本的市民阶级的反对。,그러나 창문세의 세율과 세율구간을 조정하면서 창문의 폭에 따라 과세를 하는 등 지나치게 철저히 과세하자 무역과 상업으로 신흥자본을 가지게 된 시민계급의 반발을 불러일으키기도 했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,1689年苏格兰起义被镇压,但整个苏格兰和爱尔兰都变得动荡不安。,스코틀랜드 봉기는 1689년에 진압되었지만 스코틀랜드와 아일랜드 전역이 소요지역이 되었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为支持詹姆斯二世的地方贵族们认为威廉三世统治的正当性存在问题,因此发动了叛乱。,제임스 2세를 지지하던 지방 귀족들이 윌리엄 3세 통치의 정당성을 문제시하면서 반란을 일으켰기 때문이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"詹姆斯二世为了夺回王位,在堂兄路易十四的6000,000多名法军的支持下,进军了天主教徒占75%的爱尔兰。",제임스 2세는 왕위를 탈환하기 위해서 사촌인 루이 14세의 프랑스군 6000여 명을 지원받��� 가톨릭교도가 75%를 차지하고 있는 아일랜드에 상륙했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在爱尔兰支持威廉三世的威廉·迈特们希望在爱尔兰也能维持基于新教的英国统治。,아일랜드에서 윌리엄 3세를 지지했던 윌리어마이트들은 개신교 기반의 잉글랜드 통치가 아일랜드에서도 유지되기를 원했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"如果天主教支持者统治爱尔兰,担心1641年在爱尔兰发生的广泛的大屠杀可能会反复发生,生命和财产被夺走。",가톨릭 지지자들이 아일랜드를 통치하게 된다면 1641년 아일랜드에서 벌어졌던 광범위한 대학살이 반복되어 생명과 재산을 빼앗길 수 있다는 두려움이 있었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,此后,橙色成为新教或威廉3世王支持者的象征。,그 후 오렌지색은 개신교 또는 윌리엄 3세 지지자의 상징이 되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,战败的詹姆斯二世流亡到法国,成为英格兰新教势力统治爱尔兰的决定性契机。,"패배한 제임스 2세는 프랑스로 망명하였고, 아일랜드를 잉글랜드의 개신교 세력이 지배하게 되는 결정적인 계기가 되었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,詹姆斯派的起义与苏格兰海兰地区的氏族体系和战士组织纠缠在一起。,자코바이트의 봉기는 스코틀랜드 하일랜드 지역의 씨족 체계와 전사조직과 얽혀 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,詹姆斯派固守着国王的神圣权利的教义。,자코바이트들은 왕의 신성한 권리에 대한 교리를 고수하고 있었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因此,虽然不是很强悍,但继续排斥新教,一直延续着小教堂,总是有可能发生反对威廉3世统治的潜在叛乱。,그러므로 강력하지는 않았지만 지속적으로 신교를 거부하여 작은 교회를 이어왔기 때문에 잠재적으로 윌리엄 3세의 통치에 대한 반란의 가능성을 항상 내포하고 있었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,威廉三世命令他们在1692年1月1日之前宣誓效忠,违反时给予损害赔偿,这成了詹姆斯党起义的导火线。,"윌리엄 3세는 이들에게 1692년 1월 1일 이전에 충성을 맹세하도록 하고 어길 경우 손해배상을 할 것을 명령했는데, 이것은 자코바이트 봉기의 도화선이 되었다." +한국어로 바꿔라,由于詹姆斯二世还活着,詹姆斯派原则上拒绝向威廉三世宣誓效忠,对效忠誓词的拒绝日益强烈。,자코바이트들은 제임스 2세가 살아 있었으므로 윌리엄 3세에게 충성을 맹세하는 것을 원칙적으로 거부했으며 충성 맹세에 대한 거부는 점점 더 확산되었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,格伦科的麦克唐纳氏族是强烈抵抗威廉三世的氏族之一。,글렌코의 맥도널드 씨족은 윌리엄 3세에게 극렬하게 저항했던 씨족 중 하나였다. +한국어로 바꿔봐,阿盖尔·坎贝尔伯爵也来自高地的一个氏族,并且是与马西亚麦克唐纳家族有争议的邻近氏族。,아가일 캠벨 백작 역시 하일랜드의 씨족출신으로 맥이안 맥도널드 씨족과는 분쟁 중인 이웃 씨족이었다. +한국어로 바꿔라,格兰科大屠杀也是对海兰氏家族访问时受到款待期间不进行攻击的相互信赖的对于海兰传统的背叛。,글랜코 대학살은 하일랜드 씨족의 방문 시 환대를 받는 동안 공격하지 않기로 하는 상호 신뢰의 하일랜드 전통에 대한 배신이기도 했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,坎贝尔伯爵和他的步兵们在访问麦克唐纳氏族时,在屠杀麦克唐纳氏族之前的12天里,为了躲避寒冷,被邀请到麦克唐纳氏族的家中,提供给他们食物和住宿,受到了款待。,"캠벨 백작과 그의 보병들은 맥도날드 씨족을 방문했을 때, 맥도널드의 씨족들을 학살을 시작하기 전 12일 동안 추위를 피해 맥도날드 씨족들의 집안으로 초대받아 숙식을 제공받으면서 환대를 받았던 것이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,威廉三世下令调查事件,但在1695年苏格兰议会要求公开调查之前,对责任人的处罚一直没有到位。,윌리엄 3세는 사건의 조사를 지시했지만 1695년 스코틀랜드 의회가 공개조사를 요구하기 전까지 책임자 처벌이 제대로 이루어지지 않았다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,尽管叛乱仍在继续,并对此进行了野蛮的屠杀,但格伦科大屠杀成为苏格兰宗教压迫的象征。,"그 후에도 반란은 지속되었고 ���에 대한 야만적인 학살이 있었지만, 글랜코 대학살은 스코틀랜드에서 종교적 억압의 상징이 되었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,威廉在远征期间,玛丽二世统治了英国,但原则上听从了威廉三世的劝告,玛丽二世在威廉三世回来后放弃了自己的权限。,윌리엄이 원정에 나가 있는 동안 메리 2세가 영국을 지배했지만 원칙적으로 윌리엄 3세의 충고에 따랐고 윌리엄 3세가 돌아오면 메리 2세는 자신의 권한을 포기했다. +한국어 문장으로 변환해줘,玛丽二世于 1694 年死于天花,时年 32 岁,当时爱尔兰和苏格兰的叛乱已被镇压。,아일랜드와 스코틀랜드의 반란이 진압되었을 무렵 1694년 메리 2세가 32세의 나이로 천연두에 걸려 사망하였다. +한국어로 번역,在威廉三世深感伤心的时候,1696年在法国路易十四的援助下,发生了詹姆斯党为让詹姆斯二世重返英国王位而暗杀威廉三世的事件。,"윌리엄 3세가 깊이 상심하고 있을 때, 1696년 프랑스의 루이 14세의 원조를 받은 자코바이트들이 제임스 2세를 영국 왕좌에 복귀시키기 위해 윌리엄 3세를 암살하려는 사건이 벌어졌다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因为威廉三世对介入詹姆斯二世夺回王位阴谋的路易十四怀有强烈的敌对感,所以参与了当时在大陆展开的9年战争。,제임스 2세의 왕위 탈환 음모에 개입했던 루이 14세에 대한 윌리엄 3세의 적대감이 컸기 때문에 이즈음 대륙에서 벌어지고 있던 9년 전쟁에 관여하게 되었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,荷兰总督兼英格兰国王威廉三世、神圣罗马帝国皇帝利奥波特一世、西班牙卡洛斯二世以及萨沃伊公国的马达斯阿马达建立了大同盟。,"대동맹에 네덜란드의 총독이자 잉글랜드의 왕인 윌리엄 3세, 신성로마제국 황제인 레오폴트 1세, 스페인의 카를로스 2세, 사보이 공국의 빅토르 아마데우스가 연합하였다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"巴伐利亚, 萨克森, 帕尔茨等封建诸侯等也加盟并进入了战争。","바이에른, 작센, 팔츠 등의 봉건 제후 등도 전쟁에 합류한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,但是法国到1696年为止面临经济危机,在法国和北部意大利,农作物收成严重低迷,战斗力减弱到了难以持续战争的程度。,하지만 프랑스는 1696년까지 경제 위기에 직면하게 되고 프랑스와 북부 이탈리아에 심각할 정도로 농작물 수확량이 저조하게 되자 전쟁을 지속하기 어려울 정도로 전투력이 약화되었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,通过该条约,路易十四首次承认威廉三世为英国国王,并承诺不再支持因光荣革命而流亡法国的詹姆斯二世。,"이 조약을 통해 루이 14세는 처음으로 윌리엄 3세를 영국의 왕으로 인정하고, 한편 명예혁명으로 프랑스에 망명해 있는 제임스 2세를 더 이상 지원하지 않을 것을 약속했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,1697年以后,詹姆斯党也失去了法国路易十四世的支持,所以再也不能对威廉三世构成严重的威胁。,1697년 이후 자코바이트들도 프랑스 루이 14세의 지지를 잃었으므로 더 이상 윌리엄 3세에게 심각한 위협을 가하지 못했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,1700年11月,哈布斯堡王朝卡洛斯二世去世后,第二次西班牙分割条约被无视,西班牙的所有领土继承给了法国路易14世的孙子安茹公爵费利佩五世。,"1700년 11월 합스부르크 왕가의 카를로스 2세가 사망하면서 제2차 스페인 분할 조약은 무시되었고, 스페인의 모든 영토를 프랑스 루이 14세의 손자 앙주 공작인 펠리페 5세에게 상속되었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,1701年,路易十四承认威廉三世为国王,并打破不支持詹姆斯二世的赖斯威克和平条约,公开正式承认去世的詹姆斯二世的儿子詹姆斯·弗朗西斯为英格兰国王。,"1701년 루이 14세는 윌리엄 3세를 국왕으로 인정하고 제임스 2세를 지지하지 않겠다는 라이스윅 평화조약을 깨고, 사망한 제임스 2세의 아들 제임스 프랜시스를 잉글랜드의 국왕으로 공식 인정했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,愤怒的威廉三世立即结成对法同盟,展开西班牙王位继承战争,但在备战途中坠马后,于1702年锁骨出现并发症,52岁时未能留下王位的后嗣,最终死于肺炎。,분노한 윌리엄 3세는 곧바로 대프랑스 동맹을 맺고 스페인 왕위계승 전쟁에 나서게 되지만 전쟁을 준비하던 도중에 낙마한 후 1702년 쇄골에 합병증이 생겨 52세의 나이에 왕위의 후사를 남기지 못하고 폐렴으로 사망했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,虽然在欧洲的9年战争以及英国议会的矛盾中幸存下来,但谁也无法避免名为死亡这一军队。,"유럽에서의 9년 전쟁에서, 영국 의회의 갈등에서 살아남았지만, 누구도 피할 수 없는 죽음이라는 군대를 피할 수 없었던 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,因为父亲詹姆斯二世因名誉革命而辞去王位,安在查尔斯二世的命令下接受了新教教育,成长为圣公会教徒,因此在王位继承问题上议会没有提出问题。,"부친 제임스 2세가 명예혁명으로 왕위에서 물러났으므로, 앤은 찰스 2세의 명령에 의해서 프로테스탄트 교육을 받아 성공회 교인으로 성장하였기 때문에 왕위계승과 관련하여 의회에서 문제 삼지 않았다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,1683年,安妮嫁给丹麦克里斯蒂安五世的弟弟丹麦和挪威王子约尔根。,앤은 1683년 덴마크의 크리스티안 5세의 동생인 덴마크와 노르웨이의 왕자인 요르겐과 결혼하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,与丈夫约尔根之间怀了19个孩子,但14人流产,2人一出生就死亡,剩余3人也连续遭遇了婴儿时期死亡的不幸遭遇。,"부군인 요르겐과 사이에 19명의 아이를 임신했지만 14명은 유산되었고, 2명은 태어나자마자 사망했고, 나머지 3명도 유아 사망하는 불행이 연속되었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,随着1694年玛丽二世去世,1702年威廉二世也去世后,安妮得到了议会和政治家的友好支持,顺利登基为英格兰、苏格兰、爱尔兰女王。,"1694년 메리 2세가 사망하고 1702년 윌리엄 2세까지 사망하자, 앤은 의회와 정치가들에게 호의적인 지지를 받았고 순조롭게 잉글랜드, 스코틀랜드, 아일랜드의 여왕으로 즉위했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他的配偶,丹麦的约尔根,没有作为统治者统治,而是被任命为海军上将,名义上具有皇家海军的控制权。,부군인 덴마크의 요르겐은 통치자로서 군림하지 않았고 제독으로 임명되어 왕립 해군에 대한 명목상의 통제권을 부여받았다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,安妮女王一生身体欠佳,到了30多岁越来越肥胖,跛脚,到哪里都得坐轿子抬着。,"앤 여왕은 평생 동안 건강하지 않은 편이었고, 30대에는 점점 비만해지고 다리도 절게 되어 어디를 가더라도 가마를 타고 다녀야만 했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,晚年由于肥胖到完全不能走路,而使用了轮椅。,만년에는 전혀 걸을 수 없을 정도로 비만이 진행되어 휠체어를 사용했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,安妮女王作为最后一任,在1714年由于高血压和肥胖引起的糖尿病并发症去世,斯图尔特王室宣告终结。,"그리고 1714년 고혈압과 비만에 의한 당뇨합병증으로 사망하여, 앤 여왕을 마지막으로 스튜어트 왕가는 종말을 고하게 된다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,莎拉·詹宁斯的丈夫马尔伯勒公爵的活跃和女王即位后,西班牙王位继承战争仍在继续进行。,사라 제닝스의 남편 말버러 공작의 활약 앤 여왕 즉위 후에도 스페인 왕위계승 전쟁은 계속 진행되었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,英格兰与荷兰、奥地利结盟后,与法国和西班牙作战。,"잉글랜드는 네덜란드, 오스트리아와 동맹하여 프랑스 및 스페인과 싸웠다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,安妮女王任命她的朋友莎拉詹宁斯的丈夫马尔伯勒伯爵为英格兰总司令,并派他前往法兰德斯和德国发动战争。,앤 여왕은 친구 사라 제닝스의 남편 말버러 백작을 잉글랜드 총사령관으로 임명하여 플랑드르와 독일에 파견하였고 전쟁을 수행하게 했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,马尔堡在名誉革命当时说服安妮女王站在丈夫威廉三世一边,而不是站在父亲詹姆斯二世一边,因此得到了安妮女王的高度信任。,말버러는 명예혁명 당시 앤 여왕에게 부친인 제임스 2세가 아니라 남편인 윌리엄 3세의 편에 들도록 설득했던 인연으로 앤 여왕에게서 두터운 신임을 얻게 되었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,马尔堡伯爵继威廉三世之后,在安女王在任时也发挥了卓越的战斗能力,他在战场上立下了汗��功劳。,말버러 백작은 윌리엄 3세에 이어 앤 여왕 재임 시에도 전투에서 탁월한 능력을 발휘하여 전쟁터에서 큰 공을 세웠다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,布伦海姆战役是西班牙王位争夺战的重要转折。,블렌하임 전투는 스페인 왕위계승 전에서 중요한 전환점이 된 전투였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,马尔堡公爵在布伦海姆战役中获胜,因此获得了110个骑兵队的旗帜和128个步兵队的旗帜。,말버러 공작은 블렌하임 전투에서의 승리로 110개의 기병대 깃발과 128개의 보병대 깃발을 획득했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这座建筑是唯一不属于王室的宫殿。,이 건물은 왕실에 속하지 않은 유일한 궁전이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这里是温斯顿 ∙ 丘吉尔出生的地方,已成为马尔堡公爵家族的所有地。,윈스턴 처칠이 태어난 곳이기도 한 이곳은 말버러 공작가문의 소유지가 되었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,就像英国和法国在西班牙王位继承战争中一样,在北美洲和加拿大殖民地也展开了战争。,영국과 프랑스는 스페인 왕위계승 전쟁에서와 마찬가지로 북아메리카와 캐나다 식민지에서도 전쟁을 벌였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,法国以加拿大和密西西比流域为中心扩大殖民地后,将英国殖民地从北到西包围。,프랑스가 캐나다와 미시시피 유역을 중심으로 식민지를 넓히자 영국의 식민지를 북과 서에서 둘러싸는 양상이 되었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在这场战争中,新英格兰的英国殖民地与驻扎在阿卡迪亚和加拿大的法军与和法国联合的印第安人交战。,이 전쟁에서 뉴잉글랜드의 영국 식민지들은 아카디아와 캐나다에 주둔한 프랑스군과 프랑스와 연합한 인디언들과 교전했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,1710年英国远征队最终获得了法国领地魁北克城。,프랑스령인 퀘벡 시티는 1710년 영국 원정대가 마침내 획득하였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,成为马尔堡公爵夫人的安妮女王的朋友萨拉詹宁斯建议辉格党和女王继续担任丈夫的代言人,继续执行西班牙王位继承战争。,말버러 공작부인이 된 앤 여왕의 친구 사라 제닝스는 남편의 대변자가 되어 스페인 왕위계승 전쟁을 계속 수행할 것을 휘그당과 함께 여왕에게 조언했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但是,当安妮女王开始倾心听取主张和平的另一边贵族们的建议时,成为了与莎拉·詹宁斯疏远的契机。,그러나 앤 여왕이 평화를 주장하는 다른 편 귀족들의 조언에 마음을 기울이기 시작하자 사라 제닝스와 멀어지는 계기가 되었다. +한국어로 번역해줘,马尔默公爵失去了厌倦战争的国民的支持,在1710年安妮女王将莎拉-詹宁斯逐出宫廷。,말머러 공작은 전쟁에 지친 국민들의 지지를 잃게 되었고 1710년 앤 여왕은 사라 제닝스를 궁정에서 추방하였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"同年,对马尔堡公爵贪污军款的嫌疑展开了调查,第二年发现贪污,马尔堡公爵下台了。",같은 해 말버러 공작의 군자금 횡령 의혹에 대한 조사가 벌어졌고 이듬해 횡령이 발견되어 말버러 공작은 실각하였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但实际上在1707年以前是由两个独立的王室权力管辖的。,그러나 사실상 1707년 이전에는 두 개의 분리된 왕권에 의한 통치였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,安妮女王联合法案的关键要素之一是与苏格兰的政治统一。,앤 여왕의 통합법의 핵심 중에 하나는 스코틀랜드와의 정치적 통합이었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,1705年女王和两国长官就英格兰和苏格兰共同召开议会问题进行了协商,并于1705年签订了条约。,1705년 여왕과 양국의 장관들은 잉글랜드와 스코틀랜드가 함께 의회를 여는 것에 대한 협상에 참여했고 1705년 조약을 맺게 되었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这是为了从根源上斩断苏格兰拥立其他君主的意图。,이는 스코틀랜드가 다른 군주를 옹립하려는 의도를 원천 봉쇄하려는 의도가 있었다. +한국어로 번역,在英格兰看来,苏格兰不仅贫穷,没有产业基础,而且也没有海军,因此明显是不平等的关系,但与苏格兰的贸易更加自由,能使市场扩张而获得利益。,"잉글랜드의 관점에서는 스코틀랜드가 가난했고 산업기반이 없었고 해군도 없었기 때문에 뚜렷이 불평등한 관계였지만, 스코틀랜드와 무역이 더 자유로워지고, 시장이 확장되는 이익이 생기는 것이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因此,英国确保了苏格兰长老教会的地位,并在不对英格兰有威胁的前提下,保证了苏格兰的法律和法院的独立制度以及实施。,따라서 영국은 스코틀랜드의 장로교회에 대한 지위가 확보되고 잉글랜드에 위협이 되지 않는 한도 내에서 스코틀랜드의 법과 법원의 독립적인 제도와 시행을 보장했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,此外,安妮女王对国家事务非常感兴趣,并资助了戏剧、诗歌和音乐。,"그 외에도 앤 여왕은 국가의 문제에 활발하게 관심을 보였고, 극장, 시 및 음악을 후원했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1705年,访问剑桥时,安妮女王为纪念艾萨克·牛顿的功勋,授予其骑士爵位。,1705년 케임브리지를 방문했을 때 앤 여왕은 아이작 뉴턴의 공헌을 기려 기사 작위를 내리기도 했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,乔治一世的母亲索菲娅精通5种语言,阅读过神学、哲学、历史及各种书籍,是知识渊博、有教养的女性。,"조지 1세의 어머니 소피아는 5개 언어를 구사하며 신학, 철학, 역사 및 모든 종류의 서적에 대해 지식이 높고 교양 있는 여성이었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"与汉诺威先帝后国的公爵结婚,前往德国汉诺威王国的索菲亚非常注重子女能在幸福的家庭中接受良好的教育。",하노버 선제후국의 공작과 결혼하여 독일 하노버 왕국으로 간 소피아는 자녀들이 행복한 가정에서 좋은 교육을 받을 수 있도록 관심을 기울였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,乔治一世喜欢打猎和军事活动,成年后参加了荷兰和土耳其的战争,以及西班牙王位继承的战争。,조지 1세는 사냥과 군사훈련을 좋아했고 성인이 된 후 네덜란드와 터키 전쟁에 참여했으며 스페인 왕위계승 전쟁에도 참여하였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,1682年,23岁的乔治一世与表姐切莱的索菲亚·多尔泰亚结婚,育有儿子乔治二世和女儿汉诺威的索菲娅·多尔特亚。,1682년 조지 1세는 23세에 사촌 누이인 첼레의 소피아 도르테아와 결혼하여 아들 조지 2세와 딸 하노버의 소피아 도르테아를 두었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,乔治一世的妻子索菲亚·多尔泰亚(音译)是一位美丽而充满活力的女性。,조지 1세의 아내인 첼레의 소피아 도르테아는 예쁘고 활기찬 여성이었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在互传秘信、持续婚外恋的过程中,1694年与腓力·沃恩·科尼斯马克伯爵的逃跑计划被发现,伯爵突然失踪了。,"은밀한 편지를 주고받으며 불륜을 이어가던 중, 1694년 필리프 본 쾨니스마크 백작과의 도주 계획이 발각되었고, 백작이 돌연히 실종되고 말았다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,有传闻说腓力·沃恩·科尼斯马克伯爵是被乔治一世残忍杀害的。,필리프 본 쾨니스마크 백작이 조지 1세에 의해서 잔인하게 살해되었다는 소문이 돌았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,乔治一世让女儿索菲亚和儿子乔治二世一辈子不见母亲。,조지 1세는 딸 소피아와 아들 조지 2세가 평생 엄마를 만나지 못하게 했다. +한국어로 번역,乔治一世甚至禁止女儿索菲娅(音译)哀悼母亲的去世。,조지 1세는 딸 소피아가 어머니의 죽음을 애도하는 것조차 금지했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但是,当女儿决定穿黑色丧服时,勃然大怒。,그러나 딸이 검은 상복을 입기로 결정하자 길길이 분노했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,独生子乔治二世因为儿子长得像索菲亚·多尔泰亚为由,而讨厌儿子。,외아들 조지 2세가 소피아 도르테아와 닮았다는 이유로 아들을 미워했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,由于对儿子乔治二世的残忍对待,乔治一世即使在登基后也不受待见。,아들 조지 2세에 대한 잔인한 조치에 대해서 조지 1세는 왕위에 오른 뒤에도 좋은 평가를 받지 못했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这就是汉诺威王朝四代父子间不和的开始。,이것이 하노버 왕가의 4대에 걸친 부자간 불화의 시작이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,另外,乔治一世根据1701年制定的王位继承法,继詹姆斯一世的孙子、母亲法尔茨的索非亚之后,成为英国王位的第三顺位继承人。,"한편, 조지 1세는 1701년 ���정된 왕위계승법에 따라 제임스 1세의 손자인 어머니 팔츠의 소피아에 이어 영국 왕위계승 3순위가 되었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当时掌握政权的辉格党为了不失去霸权,积极推进王位继承,所以王位的继承进行得又顺利又快速。,당시 정권을 장악하고 있던 휘그당이 패권을 놓치지 않기 위해서 적극적으로 왕위계승을 추진했기 때문에 왕위계승은 매끄럽고 빠르게 진행되었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"54岁的乔治一世登上王位到达伦敦时, 只会说几句英语, 因此遭受不满势力对迎接德国国王的揶揄。",54세의 조지 1세가 왕위에 올라 런던에 도착했을 때 단지 몇 마디의 영어만 말할 줄 알았으므로 독일인 왕을 맞이하는 것에 대한 불만세력의 야유를 접해야만 했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,估计胆小内向的乔治一世国王对英国人的反应一定感到不安和恐惧。,소심하고 내성적인 성격의 조지 1세는 이러한 영국인의 반응에 불안감과 공포심을 느꼈을 것으로 추정된다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,乔治一世不会说英语,不能参政,也不能主持议会。,"조지 1세는 영어를 할 줄 모르므로 정치에 관여할 수 없었고, 의회를 주재할 수도 없었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,乔治一世过着蛰居的生活,身边陪着两个情妇。,조지 1세는 칩거에 가까운 생활을 하면서 정부 2명의 시중을 받으며 살았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,德国音乐家亨德尔进出王宫的时候用音乐安慰他。,독일 출신 음악가인 헨델이 왕궁을 출입하면서 음악으로 그에게 위로해 주었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,需要与乔治一世进行接触的政客们要通过两个女人,所以就展开贿赂。,조지 1세와 접촉해야 할 필요가 있는 정치인들은 두 여인을 거쳐야 했으므로 뇌물이 오고 가게 되었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,罗伯特-沃尔福尔是英国首任首相,他得到了国王和议员们的绝对支持,执政约20多年,在1742年大选失败而下台,他的政党辉格党长期维持执政党地位。,"로버트 월폴은 영국 초대 수상으로 국왕과 의원들의 절대적인 지지를 얻어 약 20여 년간 집권하였다가 1742년 총선거에서 패배하여 물러났고, 그의 정당인 휘그당이 오랫동안 집권당을 유지하였다." +위에서 준 문장을 번역해봐,1727年6月,患有糖尿病并发症的乔治一世到汉诺威旅行,在那里度过的时间增多。,1727년 6월 당뇨 합병증을 앓고 있던 조지 1세는 하노버로 여행을 가서 그곳에서 보내는 시간이 많아졌다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,最终,乔治一世在汉诺威旅途中风身亡,独子乔治二世继承王位。,"결국 조지 1세는 하노버 여행 중 뇌졸중으로 사망하였고, 외아들 조지 2세가 왕위를 계승했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,叛乱初期,5000多人聚集攻陷爱丁堡城,并乘势南进。,"반란 초기에 5,000여 명이 모여 에든버러 성을 함락하였고 여세를 몰아 남으로 진격하였다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,詹姆斯 ∙ 弗朗西斯 ∙ 爱德华(音译)抵达苏格兰后,未能发挥领导叛乱分子的领导能力,叛乱失败,最终于1716年返回法国。,"제임스 프랜시스 에드워드는 스코틀랜드에 도착했지만, 반란군을 이끄는 리더십을 발휘하지 못한 채 반란이 실패했고, 결국 1716년 프랑스로 돌아갔다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,被捕的詹姆斯党因叛国罪经审判被判处死刑。,체포된 자코바이트들은 모두 반역죄로 재판을 통해 사형선고를 받았다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,1719年,詹姆斯党在得到西班牙红衣主教朱利奥·阿尔维罗尼的志愿军后再次开始了叛乱。,1719년 자코바이트들은 스페인 줄리오 알베로니 추기경의 지원군을 얻어 다시 반란을 시작했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,两艘西班牙船只登陆苏格兰,但被皇家海军侦察军立即镇压了。,2척의 스페인 선박이 스코틀랜드에 상륙했지만 왕립 해군 정찰군에 의해서 바로 진압되었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,托利党不仅对詹姆斯党的叛乱表示同感,而且托利党领袖圣·琼斯爵士与叛乱有直接关系的消息一经传开后,乔治一世只以辉格党员组成议会,辉格党主导了议会直到下一代为止。,자코바이트의 반란에 토리당들이 공감을 표��을 뿐만 아니라 토리당 당수 세인트 존스 경이 반란과 직접적 관련이 있다는 것이 알려지자 조지 1세는 휘그당원으로만 의회를 구성했고 다음 세대까지 휘그당이 의회를 주도하였다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,乔治一世就任初期,儿子乔治·奥古斯都(音译)曾在议会为其担任翻译。,조지 1세 재임 초기에는 의회에서 아들 조지 아우구스투스가 통역을 해주기도 했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,但是,在政策上与儿子乔治2世发生意见冲突导致两人之间的关系疏远。,그러나 정책에 대해 아들 조지 2세와 의견 충돌이 생기자 둘의 관계는 소원해지게 되었다. +한국어로 바꿔라,乔治一世不再参加内阁会议,罗伯特·沃尔福尔(音译)利用国王不在议会来确立自己的权力。,조지 1세는 내각 회의에 참석하는 것을 중단했고 로버트 월폴은 자신의 권력을 확립하기 위해 왕의 의회 부재를 이용했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,乔治一世将英格兰的统治移交给罗伯特·沃波尔,前往汉诺威旅行很长一段时间。,이리하여 조지 1세는 로버트 월폴에게 잉글랜드의 통치를 넘기고 하노버로 더 오랫동안 여행을 떠나곤 했던 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,逃避南海泡沫事件危机的乔治一世,1711年政府担保的南海公司贸易中,包括王族和贵族在内的数千人投资了这次贸易。,남해거품사건의 위기를 모면한 조지 1세 1711년 정부가 보증한 남해 회사의 무역에 왕족과 귀족을 포함한 수천 명이 투자했었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是在1720年,由于金融投资不当和国债管理不善,南海公司最终破产。,그러나 1720년 잘못된 재정 투자와 국가 부채의 관리 부실로 인해 남해회사는 파산에 이르고 말았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,还发生了和乔治一世有关联的贵族们通过和南海公司的非法交易流出资金的事件。,더구나 조지 1세와 관련 귀족들이 남해회사와 불법적인 거래를 통해 자금을 유출한 사건이 발생하였다. +한국어로 바꿔봐,"南海公司的破产引发国家经济危机之后,有关官员和购买证券的政治家及贵族全部都要承担责任。",남해회사의 파산이 국가 경제위기로 이어지자 관련 장관들과 증권을 샀던 정치인 및 귀족들이 모두 책임을 져야 하는 상황이 되었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但这时沃波尔站在一线处理此事,把乔治一世从耻辱的危机中解救了出来。,하지만 이때 월폴이 일선에 나서서 처리함으로써 조지 1세를 치욕적인 위기에서 구해주었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,此时,由于处理能力得到认可,罗伯特·沃波尔再次成为政府中最重要的人士。,이때 처리능력을 인정받아 로버트 월폴은 다시 행정부에서 가장 중요한 인사가 되었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,沃尔福尔通过使用政府债务重新调整和补偿债务的方式管理危机,帮助国家稳定了财政。,월폴은 정부 부채를 사용하여 채무를 재조정하고 보상하는 방식으로 위기를 관리함으로써 국가의 재정적인 안정을 도왔다. +한국어 문장으로 변환 부탁,沃尔福尔于1701年以辉格党身份进入议会,1715年被任命为财政部长。,"월폴은 1701년 휘그당으로 의회에 입성하였고, 1715년 재무장관으로 임명되었다." +한국어로 번역해줘,罗伯特-沃尔福尔的统治力扩张与乔治一世政治漠不关心的时期是一致的,以此为契机,君主制开始衰退。,"로버트 월폴의 지배력 확장은 조지 1세의 정치적 무관심이 시작되는 시기와 일치하고, 이것을 계기로 군주제가 쇠퇴되었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,另一方面,不用说亨德尔了,乔治一世对任何艺术赞助都不感兴趣。,"한편, 조지 1세는 헨델은 물론이고 어떤 예술적인 후원에도 관심이 없었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,尽管如此,开创性的文学成就还是在他的统治时期实现的。,그럼에도 불구하고 획기적인 문학적 업적이 그의 통치 시기에 이루어졌다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"当天乔治一世观看了话剧, 她的尸体因没有接到国王的命令而被搁置了7个月。",이날 조지 1세는 연극을 관람했고 그녀의 시신은 왕의 명령을 받지 못해 일곱 달 동안 방치되어 있었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,王妃死后,流传着乔治一世不会活超过一年的预言,恰巧在1727年故乡汉诺威旅行中,乔治一世在马车里因脑出血晕倒,享年67岁去世。,"왕비가 죽은 후 조지 1세는 1년을 넘기지 못할 것이라는 예언이 떠돌고 있었는데, 공교롭게도 1727년 고향인 하노버 여행 중에 마차 안에서 뇌출혈로 쓰러져 67세의 나이에 사망했다." +한국어로 번역,虽然他和父亲乔治一世一样是出生在汉诺威的德国人,但他是英国人民寄予厚望的君主。,부친 조지 1세처럼 하노버에서 태어난 독일인이었지만 영국 국민들이 많은 기대를 품었던 군주이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,乔治一世登上王位后,被授予威尔士王子的称号,并与在野党政治家站在同一阵营进行政治活动,这是因为对父亲乔治一世的反感。,"조지 1세가 왕위에 오르자 웨일스 왕자 칭호를 받았고, 야당 정치인들의 편에서 정치 활동을 했는데 이는 부친 조지 1세에 대한 반감 때문이었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,乔治二世身材魁梧,长着一副蓝眼睛,红血色和硕大的鼻子。,조지 2세는 건장한 체격에 푸른 눈과 붉은 혈색 그리고 커다란 코를 가지고 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,据说,他虽然有着君王的威严,但很容易被意见不同的人愤怒,甚至踢他的大衣和假发。,"국왕으로서 위엄 있는 외모를 가지고 있었지만, 의견이 다른 사람에게 쉽게 분노하여 코트와 가발을 걷어차기도 했다고 한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,他能说流利的英语、法语、德语、意大利语,而且对历史也很感兴趣。,"그는 영어, 프랑스어, 독일어, 이탈리아어를 유창하게 했으며 역사에 관심이 많았다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,特别是对音乐造诣很深,热爱歌剧,是德国音乐家乔治·弗雷德里克·亨德尔的最大赞助者。,"특히 음악에 조예가 깊었고, 오페라를 좋아했으며 독일 출신 음악가인 조지 프레더릭 헨델의 최대 후원자였다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因为乔治一世始终严加管束,不让他们见母亲。,조지 1세는 시종들로 하여금 어머니를 만나지 못하도록 엄격하게 통제했기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他甚至因为想念他的母亲而去了奥尔登城堡,但仍被拒绝与之见面。,심지어 모친이 그리워 알든성 앞까지 찾아갔지만 만나는 것을 거절당했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为这件事使他对父亲产生了深刻的反感,从王子时期开始就与父亲乔治一世势不两立。,이 일로 아버지에 대한 깊은 반감을 갖게 되었고 왕세자 시절부터 아버지 조지 1세와 공공연히 대립했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,沃尔福尔在1720年与父亲乔治一世进行和解,但没有成功。,월폴이 1720년 아버지 조지 1세와의 화해를 주선했지만 성공하지 못했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,乔治一世在汉诺威去世后,德国甚至举行了葬礼,但他没有参加。,심지어 조지 1세가 하노버에서 사망한 뒤 독일에서 장례식이 있었지만 참석하지 않았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"对此,虽然有人指责乔治二世,但也被认为是对英国的热爱,另一方面也受到了英国人的称赞。",이를 두고 조지 2세에 대한 비난이 일기도 했으나 영국에 대한 애착으로 받아들여져 한편에서는 영국인의 찬사를 받기도 했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,聪明美丽的卡罗琳(音译)是他的好导师和政治伙伴。,총명하고 아름다운 캐롤라인은 그의 좋은 조언자이자 정치적 동지였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,乔治二世在海外时,卡罗琳王妃经常摄政,这给深受王妃宠爱的罗伯特·沃尔福尔(音译)爵士带来好处。,"조지 2세가 해외에 있을 때 캐롤라인 왕비가 항상 섭정을 했는데, 이는 왕비의 총애를 받는 로버트 월폴 경에게 유리하게 작용했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,卡罗琳王妃是一位知性、学识渊博的女性,她建立了牛津大学女王学院。,캐롤라인 왕비는 지적이고 학식이 있는 여성으로 옥스퍼드 대학의 퀸스 칼리지를 세웠다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在圣詹姆斯宫逗留期间,她收集范戴克的画作并定期与哲学家莱布尼茨交谈,享受着贵族生活,并对子女教育也毫不吝惜投资。,그녀는 세인트 제임스궁에 머물면서 반 다이크의 그��을 수집하고 철학자 라이프니츠와 정기적으로 대화를 나누는 고상한 생활을 누렸고 자녀교육에도 투자를 아끼지 않았다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,乔治一世的长子威尔士亲王弗雷德里克(音译)在政治上与乔治二世的反对势力托利党频繁接触,对此乔治二世和卡罗琳王妃很不满意。,조지 1세의 장남 웨일스 공 프레드릭은 정치적으로 조지 2세의 반대세력인 토리당과 잦은 접촉을 했는데 이것에 대해서 조지 2세와 캐롤라인 왕비는 매우 못마땅하게 여겼다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,他们的不和随着弗雷德里克比乔治二世率先离世而结束。,이들의 불화는 프레드릭이 조지 2세보다 먼저 세상을 떠나면서 끝났다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,1751年,弗雷德里克去世后,由弗雷德里克的长子乔治三世继承了王位。,1751년 프레드릭이 사망하자 프레드릭의 장남인 조지 3세에게 왕위가 승계되었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"矛盾的种子始于战争开始8年前的1731年, 西班牙沿岸警卫队登上英国商船, 砍下了船长詹金斯的耳朵。",갈등의 씨앗은 전쟁이 시작되기 8년 전인 1731년 스페인 연안 경비대가 영국 상선에 올라가 선장인 젱킨스의 귀를 잘라낸 것에서 시작되었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,虽然大众对此事件感到愤怒,却一直没有外化,直到在1738年在野党政治家和英国南海公司敦促对西班牙进行惩戒时,事件始末浮出檯面。,"이 사건에 대한 대중의 분노가 있었지만 표면화되지 않다가, 1738년 야당 정치인들과 영국 남해 회사가 스페인에 대한 응징을 촉구하면서 사건의 전말이 표면화되었다." +한국어로 바꿔라,但是詹金斯事件当时,英国为了扩大在加勒比海地区的奴隶贸易机会,表现出了消极的反应。,하지만 젱킨스 사건 당시 영국은 카리브해 지역에서 노예무역의 기회를 확장하고자 미온적인 반응을 보였었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"当时由于奴隶贸易是一项收益性很高的业务, 英国希望刺激西班牙帝国, 可以获得向西班牙裔美国人出售奴隶的许可阿森托合同。","당시 노예무역은 수익성이 높은 사업이었기 때문에, 영국은 스페인 제국을 자극해서 스페인계 미국인들에게 노예를 팔수 있는 허가를 얻은 아센토계약이 어긋나지 않기를 바랐었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,西班牙军舰基于探视权检查英国走私货船,但随着时间的推移,他们滥用探视权开始检查和扣押英国船只的货物,进而引发了类似詹金斯案的问题。,"방문권을 근거로 스페인 군함은 영국 밀수 화물선이 있는지를 확인했는데, 시간이 지남에 따라 방문권을 남용하여 영국 선박의 화물을 검사하고 압수하기 시작하면서 젱킨스 사건 같은 문제가 벌어진 것이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但是,这个问题直到1737年才浮出水面,由于沃波尔在波兰王位继承战争期间援助了西班牙。,그러나 이 사건은 월폴이 폴란드 승계전쟁 동안 스페인을 원조하였기 때문에 1737년까지 이 문제는 표면화되지 않았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,随着国内对沃尔福尔的支持率下降,这个问题再次浮出水面,反西班牙情绪在英国民众中浮出水面。,월폴에 대한 국내 지지도가 떨어지면서 이 문제가 다시 불거졌고 영국민들 사이에 반 스페인 정서가 수면 위로 떠오르게 된 것이다. +한국어로 바꿔봐,沃尔福尔屈服于乔治二世的压迫和国民情绪,向西印度群岛和直布罗陀派遣了军队。,월폴은 조지 2세의 압력과 국민적 정서에 굴복하여 서인도 제도와 지브롤터에 군대를 파견하였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,西班牙立即反击,要求经济赔偿,而英国则坚持要取消访问权。,스페인은 즉각 반격하여 재정적 보상을 요구했고 영국은 방문권의 무효화를 주장했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,当西班牙国王菲利普五世取消阿森托合同并没收所有停泊在西班牙港口的英国船只时,进而英国于1739年10月正式宣战。,"스페인 필리프 5세는 아센토 계약을 취소하고 스페인 항구에 정박해있던 영국 함선을 모조리 몰수하자, 영국은 1739년 10월 공식적으로 전쟁을 선포했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"为了这场战争, 英国首次在殖民地美国成立英国军队, 派遣北美驻军前往西班牙。","이 전쟁을 위해서 영국은 처음으로 식민지 미국에서 영국 군대를 설립하였으며, 북아메리카 주둔군을 스페인으로 파견하였다." +한국어로 번역,詹金斯的回归战争起源于与西班牙的冲突,进一步扩大到对奥地利王位继承战争的参与。,스페인과의 갈등에서 비롯된 젱킨스의 귀의 전쟁은 오스트리아 계승전쟁의 참전으로 더욱 확대되었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,詹金斯(音译)的鬼鬼祟祟的战争导致了沃尔福尔(音译)权力的崩溃。,젱킨스의 귀의 전쟁은 월폴의 권력 붕괴를 불러왔다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,随着弗雷德里克皇太子在1741年英国议会选举中积极支持在野党,沃波尔放弃了延续20多年的权力,于1742年退休。,프레드릭 황태자가 1741년 영국 총선에서 야당을 적극 지지함에 따라 월폴은 20년 이상 이어온 권력을 내려놓고 1742년 은퇴했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"乔治二世为了支持哈布斯堡王朝的继承人,成为神圣罗马帝国皇帝的约瑟夫二世和利奥波特二世,还有玛丽·安托瓦内特的母亲玛丽亚·特蕾莎,派遣了12,000名小兵。","조지 2세는 합스부르크 왕가의 상속녀이며 신성로마제국의 황제가 된 요세프 2세와 레오폴트 2세, 그리고 마리 앙투아네트의 모친이었던 마리아 테레지아를 지지하기 위해서 12,000명의 용병을 보냈다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他的儿子坎伯兰公爵也参与了这场战斗,导致腿部受伤。,이 전투에 아들인 컴벌랜드 공작도 소년군으로 참여하였다가 다리에 부상을 입었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"在这场战斗中, 双方同意, 即使战斗中受伤的军人掌握在对方手中, 也要救死扶伤, 不将其视为战俘。",이 전투에서 양측은 전투 중 부상당한 군인이 상대방의 수중에 있다고 해도 상처를 돌보아주고 전쟁 포로로 간주하지 않기로 동의했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这成为在战争中伸张人道主义待遇的日内瓦公约的先驱。,이것은 전쟁에서의 인도적 대우를 위한 제네바 협약의 선구가 되었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,1745年夏天,乔治二世在欧洲大陆发动战争期间,斯图尔特王家的查尔斯·爱德华与苏格兰领主们和詹姆斯党人联合侵入至英国北部地区曼彻斯特。,1745년 여름 조지 2세가 유럽 대륙에서 전쟁을 치르는 동안 스튜어트 왕가의 찰스 에드워드가 스코틀랜드의 영주들과 자코바이트들과 연합하여 영국의 북부지방인 맨체스터까지 침공했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,查尔斯·爱德华·斯图尔特(音译)在法国的支持下登陆苏格兰,并在海兰氏族或天主教徒的支持下试图篡夺王位。,"찰스 에드워드 스튜어트는 프랑스의 지지를 받으면서 스코틀랜드에 상륙했고, 하일랜드 씨족이나 가톨릭교도들의 지지를 얻어 왕위를 찬탈하고자 했다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,詹姆斯党军占领爱丁堡后,越过苏格兰南部边界入侵英格兰,计划将乔治二世驱逐到汉诺威王国。,"자코바이트군은 에든버러를 점령하고 스코틀랜드 남부 국경을 넘어 잉글랜드를 침공하여, 조지 2세를 하노버 왕국으로 몰아낼 계획이었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,英格兰军队的坎伯兰公爵出击后,詹姆斯派撤退到高地,政府军于1746年夺回了爱丁堡。,"잉글랜드군의 컴벌랜드 공작이 출격하자 자코바이트들은 하이랜드로 물러났고, 정부군은 1746년 에든버러를 탈환했다." +한국어로 번역해줘,但是,坎伯兰公爵威廉·奥古斯特斯在战斗结束后有100多名被绞刑,即使没有参加战斗的人如果有协助叛军的嫌疑,也会全部处死。,"하지만 컴벌랜드 공작 윌리엄 오거스터스는 전투가 끝난 후 백여 명 이상을 교수형에 처했고, 전투에 참가하지 않은 사람들도 반란군에 협조한 혐의가 있으면 모두 처형했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,把抵抗过的山村全部烧毁,并没收了家畜。,또한 저항했던 산간 정착촌을 모조리 불태웠고 가축을 몰수했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,法英两国分别与不同的印第安部落建立了同盟关系,印第安人加入了英法之间的战争。,"프랑스와 영국은 각각 다른 인디언 부족과 동맹관계를 맺었고, 영국과 프랑스의 전쟁에 인디언이 합류하였다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,以流经北美洲南北的密西西��河为起点,向东地区成为英法两国激烈争夺的地区。,북아메리카의 남북으로 흐르고 있는 미시시피강을 기점으로 동쪽 지역은 영국과 프랑스가 소유권을 두고 치열하게 다투었던 곳이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,英国政府内阁仅回答有限的军事主张,表示殖民地驻军将法国军队赶往俄亥俄山谷。,영국 정부 내각은 식민지 주둔군대가 오하이오 계곡으로 프랑스 군을 몰아내는 정도의 제한된 군사적 대응만을 주장했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但是,康伯兰建议,为了充分保护英国在北美的利益,有必要动员军队同时入侵新法兰西占领的4个地段,自己要成为美国军队的指挥官。,"그러나 컴버랜드는 북아메리카에서 영국의 이득을 충분히 보호하기 위해서는 군사력을 동원하여 뉴프랑스가 주둔한 4개 구역을 동시에 침공해야 하며, 자신이 미국 군대의 지휘관이 될 것을 제안했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是,当他成为总司令时,由于军备问题,战争需要殖民地的驻军自行解决,正规军缩小为志愿军的角色。,"그러나 막상 총사령관이 되었을 때 군비 문제로 전쟁은 식민지의 주둔군이 스스로 해결해야 했고, 정규군은 지원군 역할로 축소되었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,1757年,攻击失败后,总司令由阿伯克伦比取代。,1757년 공격 실패 이후 총사령관은 애버크롬비로 교체되었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,1758年10月,宾夕法尼亚政府与印第安人签订了伊斯顿条约,规定废除与法国的同盟,保持中立,作为回报,在宾夕法尼亚殖民地保障他们的土地。,"1758년 10월 펜실베이니아 행정부는 인디언들과 이스턴 조약을 맺고, 프랑스와의 동맹을 파기하고 중립을 지킨다면 그 대가로 펜실베이니아 식민지에서 그들의 땅을 보장한다는 협약을 맺었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这一时期英国本土的指挥部也发生了变化。,이 시기에 영국 본토의 지휘부에서도 변화가 있었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,威廉·皮特掌权后,英军对北美的支援大幅增加。,윌리엄 피트가 권력을 잡고 난 후 북미에 대한 영국군의 지원이 크게 늘었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在威廉·皮特的支援下,大规模的正规军参与其中,英军封锁了海岸。,윌리엄 피트의 지원으로 대규모 정규군이 참여하면서 영국군은 해안을 봉쇄하였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,1757年,失去补给,歉收导致粮食不足的时期,恰好支援法国的印第安人部落中天花猖獗流行。,1757년 보급로를 잃고 흉작으로 식량이 부족하였던 시기에 때마침 프랑스를 지원하던 인디언 부족들에게 천연두가 창궐하였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,英军在地方民兵队的支援下攻占了新法国的核心地区,并带领北美地区的法式印第安人战争取得胜利。,영국군은 지방 민병대의 지원까지 받아 뉴프랑스의 핵심지역을 함락시켰고 북아메리카 지역의 프렌치 인디언 전쟁을 승리로 이끈다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"由于国内和国际战争,英国政府需要更多的税收, 议会的权力变得过大。",국내외 전쟁으로 영국정부는 더 많은 세금이 필요해지자 의회의 권한이 지나치게 커지게 되었다. +한국어로 바꿔봐,国王的权限相对缩小后,乔治二世离开伦敦并前往汉诺威领地。,"상대적으로 국왕의 권한이 축소되자, 조지 2세는 런던을 떠나 하노버 영지로 건너가고 말았다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,君主立宪制虽然只是形式上的,但也一定需要国王在议会的决定上签名,因此当时的首相纽卡斯尔为了邀请乔治二世,还跟随他去了德国。,입헌군주제는 의회의 결정에 대한 국왕의 서명이 형식적이지만 절대적으로 필요했기 때문에 당시 수상인 뉴캐슬이 조지 2세를 모셔오기 위해 독일로 따라가기도 했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,乔治二世登上王位时,由于英国议会决定了大部分政策,所以他对英国国内政治没有直接的控制权。,조지 2세의 치세 조지 2세가 왕위에 올랐을 때 영국 의회가 대부분의 정책을 결정했기 때문에 영국 국내 정치에 대해 직접적인 통제권을 갖지는 못했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,他虽然政治判断力很强,但缺乏自信,严重依赖罗伯特·沃尔福尔(音译)总理。,정치적 판단력��� 뛰어났지만 자신감이 부족하여 로버트 월폴과 같은 총리에게 크게 의존했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,根据卡罗琳的建议,在父亲在任时期的1721年解决了南海泡沫事件,并保留了为父亲乔治一世供职的沃尔福尔(音译)的财务长官一职。,캐롤라인의 조언에 따라 아버지의 재임 시기인 1721년 남해 버블사건을 해결하고 아버지 조지 1세를 위해 봉직했던 월폴의 재무장관직을 유지시켰다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,沃尔福尔为王室争取了80万英镑的年固定费用,深得乔治二世的宠爱。,월폴은 왕실을 위한 80만 파운드의 연간 고정 비용을 확보하여 조지 2세의 총애를 얻었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,乔治二世让沃尔福尔全权负责国内政治,为了扩大国王的支持势力,还让沃尔福尔行使官职任命权。,"조지 2세는 월폴에게 국내정치를 총괄하게 했고, 국왕의 지지 세력으로 의회를 채우기 위해 월폴에게 관직 임명권도 행사하도록 했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,1730年,乔治二世的妻弟汤森德辞任后,沃尔福尔也负责了外交政策。,1730년 조지 2세의 처남 타운센드가 사임하자 월폴은 외교정책도 담당했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,乔治二世采纳了沃尔福尔和高级神职人员的谏言制定了大部分主要政策。,조지 2세는 월폴과 고위 성직자의 충고에 따라 대부분의 주요 정책을 결정했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,例如盎格鲁和西班牙的战争结束后,乔治二世试图站在德国阵线上参加波兰战争。,"예를 들면, 앵글로-스페인 전쟁이 끝나자 조지 2세는 독일 편을 들어 폴란드 전쟁에 참여하려고 했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,1733年,沃尔福尔主张撤回抵抗力强的消费税法案,乔治二世解雇了议会的反对者,以支持沃尔福尔。,"또한 1733년 월폴이 저항이 심한 소비세 법안을 철회하자고 주장하자, 조지 2세는 의회의 반대자들을 해고함으로써 월폴을 지지해 주었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,乔治二世在大英博物馆成立4年后的1757年向博物馆捐赠了王室图书馆。,조지 2세는 대영 박물관 설립 4년 후인 1757년 대영 박물관에 왕실 도서관을 기증했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,乔治二世对读书、艺术和科学领域都不感兴趣,业余时间喜欢骑马或打猎。,조지 2세는 독서나 예술과 과학 분야에는 관심이 없었고 여가 시간에 승마나 사냥터에서 사냥을 선호했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,颁发了后来成为哥伦比亚大学的纽约市国王学院的许可证。,또한 후에 컬럼비아대학이 되는 뉴욕시의 킹스 칼리지에 대한 허가장을 발급했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,塞缪尔·约翰逊亲自出版了一本浩瀚的英语词典,通过安排英语的标准化和拼写,对英语的发展起到了开创性的作用。,새뮤얼 존슨은 개인적으로 방대한 규모의 영어사전을 출판하여 영어의 표준화와 철자법을 정리하여 영어 발전에 선구적인 역할을 했다. +한국어로 번역해줘,在乔治二世的统治期间,英国作为大英帝国,实现了对印度和北美洲的实际扩张。,조지 2세의 통치기간 동안 영국은 대영제국으로서 인도와 북아메리카에 이르는 실질적인 확장을 이루었다. +한국어 문장으로 변환해줘,当时是詹姆斯党对汉诺威王朝的叛乱消失,长官和议会权力得到确立的时期。,하노버 왕조에 대한 자코바이트들의 반란은 사라지고 장관들과 의회의 권력이 확립되는 시기였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,虽然乔治二世在历史上没有起到重要作用,但当时内阁的政治家做出了出色的成绩,殖民地的开拓使人民享受到幸福和财富。,"조지 2세가 역사적으로 중요한 역할을 하지는 않았지만, 그 당시 내각의 정치인들이 뛰어난 역할을 했으며, 식민지 개척으로 국민들은 행복과 부를 누렸다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,弗雷德里克跟父亲不一样,皮肤黝黄、卷发、鹰钩鼻。,더구나 프레드릭은 아버지와 달리 누르스름한 피부에 곱슬머리이고 매부리코였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因为儿子的长相,乔治二世国王从弗雷德里克出生的那一刻起就不喜欢他。,아들의 이런 외모 때문에 프레드릭이 태어났을 때부터 조지 2세는 아들을 맘에 들어 하지 않았다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,���子之间的不和源于国王和继承者之间存在的极为私人的敌意。,부자간의 불화는 왕과 상속자 사이에 존재한 지극히 개인적인 적대감에서 비롯되었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,乔治二世登上王位的第二年1728年,弗雷德里克才来到英国,并于1729年成为威尔士王子。,조지 2세의 왕위계승 후 일 년이나 지난 1728년에야 프레드릭은 영국으로 건너와 1729년 웨일스 왕자에 올랐다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,乔治二世和卡罗琳在弗雷德里克不在身边的时候又生下了几个孩子,因此没有受到父母爱护的年幼弗雷德里克沉迷于饮酒、赌博和女人。,"조지 2세와 캐롤라인은 프레드릭이 멀리 떨어져 있는 동안 몇 명의 아이들을 더 출산했기 때문에 부모의 애정을 받지 못한 젊은 프레드릭은 음주와 도박, 여자에 빠졌다." +제공된 문서를 한국어로 변환,1728年,以他的名字将殖民地命名为弗里德里克·马里兰州、弗雷德里克·要塞、纽约州的弗雷德里克·波特、乔治亚州的弗雷德里克·波特等,但长期分离的他们的受损关系始终无法恢复。,"1728년 식민지를 그의 이름을 딴 프레드릭 메릴랜드, 프레드릭 요새, 뉴욕 주에 프레드릭 포트, 조지아 주에 프레드릭 등으로 명명하였지만, 오랫동안 떨어져 지냈던 이들의 손상된 관계는 결코 회복될 수 없었다." +한국어 문장으로 변환해줘,正如父亲乔治二世在1717-20年期间反对父亲乔治一世的政策一样,他的儿子弗雷德里克在1737-42年和1747-51年期间在国会反对父亲的政策。,"아버지인 조지 2세가 1717-20년 동안 아버지 조지 1세의 정책에 대해서 반대 활동을 했던 것과 마찬가지로 그의 아들 프레드릭이 1737-42년, 1747-51년까지 의회에서 아버지의 정책에 대한 반대활동을 하였다." +한국어로 번역,1737 年,当弗雷德里克王子的妻子在汉普顿宫产下女儿时,父子之间的关系发生了戏剧性的危机。,아버지와 아들의 관계가 깨어지는 극적인 위기는 프레드릭 왕자의 아내가 1737년 햄튼코트에서 딸을 출생할 때였다. +한국어로 바꿔봐,传统上,王家子孙诞生时,王的直系亲属均出席,监督孩子是否被替换或诞生是否真实。,전통적으로 왕가의 자손이 탄생할 때 왕의 직계가족이 출석하여 아이가 바뀌거나 탄생이 거짓이 아닌 지를 지켜보았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,弗雷德里克,为避免乔治二世和母亲参加这个仪式,在出生前离开了汉普顿科特宫。,프레드릭은 조지 2세와 모친이 이 자리에 참석하지 못하도록 출생 직전에 햄튼코트 궁을 빠져나갔다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,因为这件事弗雷德里克王子与母亲的关系也疏远了。,이 일로 프레드릭 왕자는 모친과의 관계도 소원해졌다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"从此弗雷德里克王子从汉普顿宫出来, 居住在莱斯特街酒店。",이때부터 프레드릭 왕자는 햄튼코트 왕궁에서 나와 레스터 하우스에서 지내게 되었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,莱斯特庄园位于莱斯特菲尔德以北,莱斯特广场,兴建于1630年,是一个令人印象深刻的居住地。,"레스터 하우스는 1630년에 건축된 레스터 필드의 북쪽, 레스터 스퀘어에 위치한 인상적인 거주지이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1751年,弗雷德里克王子突然去世后,弗雷德里克遗孀萨克森-戈塔的奥古斯特继续了影子政党的活动。,1751년 프레드릭 왕자가 갑자기 사망하자 프레드릭의 미망인 작센-고타의 오거스트가 그림자 정당의 활동을 이어갔다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,1755-57年,以位于伦敦的莱斯特豪斯为政治总部,反对乔治二世的政策,并展开了与现代影子内阁相媲美的政策反对活动。,"1755-57년에 런던 거주지인 레스터 하우스를 정치 본부로 하여 조지 2세의 정책에 반대했고, 현대의 그림자 내각에 필적하는 정책 반대 활동을 폈다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,乔治三世是患有精神疾病的专制君主英国的汉诺威王朝的英国专制君主,1760年爷爷乔治二世以77岁的高去世,孙子乔治三世以22岁的年龄登上了王位。,"조지 3세, 정신질환을 앓는 전제군주 영국에서 태어난 하노버 왕가의 영국 전제군주, 조제 3세 1760년 할아버지 조지 2세가 77세의 나이로 사망하자 손자인 조지 3세는 22세의 나이로 왕위에 올랐다." +한국어로 번역해줘,虽然没有访问过汉诺威王国,但直到1814年为止,她一直被列入神圣罗马帝国汉诺威王国的帝后中。,"또한 하노버 왕국을 방문한 적은 없었지만, 1814년까지 신성로마제국 하노버 왕국의 제후에 올랐다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,与在汉诺威王国出生的乔治一世、乔治二世不同,乔治三世是在英国出生,因此母语也是英语。,"하노버 왕국에서 태어난 조지 1세, 조지 2세와 달리 조지 3세는 영국에서 태어났으므로 모국어도 영어였다." +한국어로 바꿔라,作为沟通能力良好的国王,他积极关注英国政治,并亲自介入。,의사소통에 문제가 없는 국왕으로 영국 정치에 적극적으로 관심을 보이면서 직접 개입하기도 했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"9个儿子和6个女儿, 共有15个子女, 是唯一没有性丑闻的国王。","9명의 아들과 6명의 딸로 총 15명의 자녀를 얻었고, 성추문이 없는 유일한 왕이었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,1762年,白金汉宫作为王室的休养地,居住在丘宫和温莎城,圣詹姆斯宫则用于正式活动。,"1762년 버킹엄 궁전을 왕가의 휴양지로 사용했으며, 큐 궁전과 윈저성에 거주하고 세인트 제임스 궁전은 공식적 활동을 위해 사용했다." +한국어로 번역,乔治三世不喜欢旅行,在英格兰南部度过了他的一生。,조지 3세는 여행을 즐기지 않았고 남부 잉글랜드에서 일생을 보냈다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"虽然在学术上并不突出, 但表现出了比历代任何国王都虔诚、道德的信徒的样子。",학문적으로 뛰어나지는 않았지만 역대 어느 왕보다도 독실하고 도덕적인 신앙인의 모습을 보여주었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从他执政第一年起人民对参加汉诺威公国7年站整感到反感,他试图挽回,对统治的不安。,통치 첫해부터 하노버 공국을 위한 7년 전쟁에 참여했던 것에 대한 국민적 반감으로 인해 그는 통치에 대한 불안감을 만회하기 위해 노력했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,先王乔治一世比起英国更关心德国汉诺威公国的,乔治二世与先王不同,公然暗示不会为了德国的利益进行统治。,영국보다 독일의 하노버 공국에 더 관심을 두었던 선대왕 조지 1세와 조지 2세와는 달리 독일의 이득을 위한 통치를 하지 않겠다는 것을 공공연히 시사했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"因为完全没有德国口音的完美英语, 没有因语言而造成沟通不便,所以他试图建立国王的权威, 恢复王权的意图很明显。",독일 악센트가 전혀 없는 완벽한 영어를 구사하여 언어로 인한 의사소통의 불편함이 없었으므로 왕의 권위를 내세우고 왕권을 회복하고자 하는 시도가 분명히 드러나기도 했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,乔治三世因支持托利党而被辉格党指责为独裁者。,조지 3세가 토리당을 지지하는 것으로 인식되어 휘그당에게 독재자라고 비난받기도 했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,统治初期,王室领土收入低,王室收益大部分来自税金和消费税。,통치 초기에 왕실 영토에서 소득이 적었고 왕실 수익 대부분이 세금과 소비세에서 나왔다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,解散了王室的领土,用王室的费用作为贵族的养老金名册。,왕실의 영토를 해체하고 귀족들의 연금 명부로 왕실의 비용을 사용했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"在乔治三世的统治期间,议会为了支付超过300万英镑的债务,不时增加贵族的养老金名册中的人员。",조지 3세의 통치기간 동안 3백만 파운드가 넘는 부채를 의회가 지불하기 위해서 귀족들의 연금 명부 인원을 수시로 증가시켰다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,用王室的收益给皇家艺术学院的私立基金提供了补助金,将个人收入的一半以上用于捐赠给慈善机构。,왕실의 수익으로 왕립 예술 아카데미의 사립 기금에 보조금을 지원했으며 개인 소득의 절반 이상을 자선단체에 기부하는 데 사용했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,国王图书馆对学者开放,成为国家图书馆的基础。,국왕의 도서관은 학자들에게 공개되었고 국립도서관의 기초가 되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是,这时健康状况恶化,甚至开始患上精神疾病。,그러나 이즈음 건강이 악화되어 정신질환을 앓기 시작했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,根据2005年发表的研究结果,乔治三世的头发中检测到砷的数值很高,推测其来源可能是药品或化妆品的成分。,2005년에 발표된 연구결과에 따르면 조지 3세의 머리카락에서 비소의 수치가 높게 검출된 것으로 알려졌는데 그 출처가 의약품이나 화장품의 성분이었을 것으로 추정하고 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,乔治三世患有引起兴奋、麻痹、幻觉的卟啉症。,"조지 3세는 흥분, 마비, 환각 증세를 일으키는 포르피린증이라고 알려져 있는 병을 앓고 있었던 것으로 추정된다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,病情严重时,不供给食物,而是口含东西等残酷的处方,从而使乔治三世的疾病更加严重。,증세가 심할 때는 음식을 주지 않고 재갈을 물리는 등 가혹한 처방을 했으므로 조지 3세의 질병은 더욱 심해졌다. +위에서 준 문장을 번역해봐,但在1789年,由王储摄政的法案在众议院通过之前,乔治3世病愈了。,그러나 1789년 왕세자가 섭정하도록 하는 법안이 하원을 통과하기 직전에 조지 3세가 병세를 회복하게 되었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,乔治三世的病情恢复后,发生了几个重大事件,提高了乔治三世支持率。,조지 3세의 병세가 회복한 후 조지 3세의 지지도를 올려주는 몇 가지 사건이 벌어졌다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,约翰·珀斯(音译)在军队中作为中尉服役,被强制退役后向议会请愿,但遭到无视后,他变得精神异常。,존 퍼스가 군에서 중위로 복무하다가 강제 은퇴를 당하자 의회에 청원을 했지만 이것이 무시되자 광기를 부린 것이었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"此时乔治三世原谅了二人的行为,乔治三世的人气进一步得到提升。","이때 조지 3세가 두 사람의 행동을 용서했고, 조지 3세의 인기가 더 올라가게 되었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"人口也从1625年的1,980名大幅增至1775年的240万名。","인구 또한 1625년 1,980명에서 1775년 즈음에는 240만 명으로 크게 불어났다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"这些殖民地是以家庭为单位的定居者,人口多,农地广,但与北美洲原住民经常发生冲突,因此被赋予了自身武装和自治权。",이들 식민지는 가족단위의 정착민으로 인구도 많았고 농지도 넓었지만 북아메리카 원주민들과 충돌이 잦아 자체적 무장과 자치권이 부여되었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"百分之八十五的人口来自英国, 虽然大多数是农民, 但也有一些人从事商业活动。",인구의 85%가 영국 출신으로 대다수는 농민이었지만 일부는 상업에도 종사했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他们虽然是英国友好的主和派,但在法国-印第安的7年战争中英国取得胜利后,英国政府和殖民者之间产生了矛盾。,"이들은 영국에 우호적인 주화파였지만, 프렌치-인디언의 7년 전쟁에서 영국이 승리를 거둔 후 영국 정부와 식민지 정착민들 사이에 갈등구도가 생겨났다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1763年,宣言乔治三世就结束法国印第安人7年战争并获得北美法属地而发表的宣言。,1763년 선언은 프렌치 인디언 전쟁인 7년 전쟁을 종결하면서 북미의 프랑스령을 획득하게 됨에 따라 조지 3세가 발표한 선언이다. +한국어로 번역해줘,该宣言禁止殖民地人民越过阿巴拉契亚山脉以及在该处定居,并将从美国印第安人那里购买土地的权利赋予给王室和从军7年的英军士兵。,이 선언은 식민지 사람들의 애팔래치아산맥을 넘어선 이동과 정착을 금지하고 미국 인디언으로부터 독점적 토지 매입 권리를 왕실과 7년 전쟁에 종군한 영국군 병사에게 부여한 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这被认为是限制了殖民地定居者的权利而引发了矛盾。,이는 식민지 정착민들의 권리를 제한한다고 여겨져 갈등을 불러일으켰다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,为了7年战争的费用,发行了国债,负债几乎翻至2倍,通过了1764年的食糖法、1765年的印花税法和1767年的汤森法案。,"7년 전쟁의 비용을 위해 국채를 발행하여 부채가 거의 2배로 늘어났고 1764년 설탕법, 1765년 인지세법 그리고 1767년 타운젠드법을 통과시켰다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,汤森德法是规定了铅、纸、油漆、玻璃、红茶等日常用品的进口关税的法。,"타운젠드법은 ��, 종이, 페인트, 유리, 홍차 등 일상용품의 수입에 대해 관세를 정한 법이었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,殖民地地区将相关产品出口到英国本土,从中获利,但关税征收、销售额锐减,引发了强烈的反对和矛盾。,식민지 지역은 해당 품목들을 영국 본토에 수출하여 이득을 얻고 있었는데 관세가 매겨지고 매출이 급감하게 되자 큰 반발과 갈등이 생겨나게 된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,违反税法被起诉的人被移交相关法院,在被嫌疑人证明清白之前被视为有罪。,세법을 위반하여 기소된 사람은 해당 법원에 넘겨지고 피혐의자가 결백을 증명하기 전까지 유죄로 취급되었다. +한국어로 번역,这些措施是对英国殖民开拓者的侮辱。,이러한 조치는 영국인 개척 식민지인들에 대한 모욕적인 처사였다. +한국어로 번역해줘,对于殖民地的强烈反对,英国王室的殖民统治势力召集军队镇压。,식민지의 강한 반발에 대해서 영국 왕실을 대신하는 식민지 지배세력은 군대를 소집하여 진압하였다. +한국어로 번역,为了提高王室的收益,依据从非英属殖民地进口的法律于1733年制定了糖蜜法。,왕실의 수익을 높이기 위해서 영국령이 아닌 식민지에서 수입하는 법으로 1733년 제정된 당밀법이 있었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,糖蜜法规定1加仑糖蜜征收6便士,以用来保护英属西印度群岛产糖蜜。,당밀법은 당밀 1 갤런당 6펜스를 부과하여 영국령 서인도 제도산 당밀을 보호하기 위한 것이었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,1764年的糖法并没有将关税率减少到每加仑3便士,而是动员了附加金的强制力,税收对象也扩大到了葡萄酒、咖啡、服装等。,"하지만 1764년 설탕법은 관세율을 1갤런 당 3펜스로 감액하는 대신 부가금의 강제력을 동원하였고, 과세대상도 와인, 커피, 의류 등으로 확대하였다." +한국어로 바꿔라,但是,因为下调了现有的税率,税收不满情绪此时并未浮出水面。,"하지만, 기존의 과세율을 하향 조정하였기 때문에 이 시기에 과세 불만이 표면화되지는 않았다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,决定性矛盾是1765年理查德·格兰维尔内阁决定对英国殖民地征收人头税时产生的。,결정적인 갈등은 1765년 리처드 그랜빌 내각이 영국 식민지에 인두세를 부과하기로 결정하면서 생겨난 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"不仅是文件,日常每天看的报纸也适用于征税后,媒体也加入了反对税收的行列之中,不满情绪迅速扩散开来,成为了广泛反对引入印花税法的契机。","더구나 문서뿐만 아니라, 일상적으로 매일 보는 신문에도 과세가 적용되자, 세금 반대에 언론사가 합류하게 되었고, 불만은 더욱 빠르게 확산되어 인지세법 도입에 대한 반대를 널리 확산시키는 계기가 되었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,殖民地开拓民们强烈反对增税的受惠者、国债持有者都在英国本土。,"더구나 증세의 수혜자, 국채의 보유자는 영국 본토에 있었으므로 식민지 개척민들은 강하게 반발했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,皮特和乔治三世废除印花税法案后,美国对此表示欢迎,在纽约市为二人的铜像。,피트와 조지 3세가 인지세 법안을 폐지하자 미국에서는 이를 환영하여 뉴욕시에 두 사람의 동상을 세웠다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,约翰·威尔克斯事件和波士顿汽车事件,以及1776年约翰·威尔克斯事件使乔治三世的声誉进一步恶化。,존 윌크스 사건과 보스턴 차 사건 1776년 존 윌크스사건이 일어나 조지 3세의 평판이 더 나빠지게 되었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,约翰 ∙ 威尔克斯(音译)是一位激进的新闻工作者和年轻议员,专注于议会的改革和民众的权利。,존 윌크스는 의회의 개혁과 민중의 권리에 대해서 급진주의적 언론인이자 젊은 의원이었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,1776年4月23日,在报纸刊登文章谴责乔治三世批准巴黎条约时,乔治三世愤怒地认为这是叛国罪。,"1776년 4월 23일 조지 3세가 파리 조약을 승인한 것을 신문에 비난하는 글을 싣자, 조지 3세는 분노했고 반역죄로 여겼다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,镇压骚乱的部队向手无寸铁的人群开火,造成 7 人死亡、15 人受伤,这就是所谓的圣乔治·菲尔兹屠杀。,소요를 진압하던 군대가 비무장 군중에게 발포하여 7명이 사망하고 15명이 부상당하는 참사가 발생하였고 이를 세인트 조지스 필즈 학살이라 불렸다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,威尔克斯主张非法逮捕侵犯了市民的权利,并开始了诉讼,这是民众自由运动的开始。,"윌크스는 불법 체포는 시민의 권리 침해라고 주장하였고 소송을 시작했으며, 이는 민중의 자유를 위한 운동의 시작이었다." +한국어로 바꿔라,威尔克斯最终获释,剥夺议员资格的决定被撤销,1774年就任伦敦市长。,"윌크스는 결국 풀려났고, 의원 박탈 결정은 철회되었으며, 1774년에는 런던 시장으로 취임되기도 하였다." +한국어로 번역해줘,奴隶制寡头权力对这种活动进行了强烈的抵抗和镇压,甚至不惜进行恐怖威胁。,노예제 과두 권력은 이런 활동에 대해 거센 저항과 탄압 그리고 테러 위협도 서슴지 않았다. +한국어로 바꿔라,加里森、伯尼、泰芬兄弟等奴隶制废除论者总是感到人身安全受到威胁。,"개리슨, 버니, 태펀 형제 등의 폐지론자들은 늘 신변의 위협을 느끼며 살아갔다." +한국어로 바꿔라,"1837年11月,伊利诺伊州阿尔顿发生了奴隶制废除论者以艾丽娅·洛夫乔伊遭到南部派怪汉的袭击而死亡的事件。",그러던 1837년 11월 일리노이주 앨턴에서 노예제 폐지론자 엘리야 러브조이Elijah Lovejoy가 남부파 괴한의 습격으로 목숨을 잃는 사건이 발생했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,自由黑人是黑人奴隶制度中的一个矛盾的存在,对黑人奴隶来说,自由黑人意味着在奴隶制度下允许的最大限度的自由,因此大部分黑人奴隶都想得到这个自由。,"자유 흑인은 흑인 노예제도가 낳은 하나의 모순적 존재로, 흑인 노예에게는 그것이 노예제도 하에서 그들에게 허락된 최대한의 ‘자유’를 의미했기 때문에 대부분의 흑인 노예들은 이 ‘자유’를 손에 넣고자 했다." +한국어로 번역해줘,在多个城市和村庄成立了自警团,团员们对反对奴隶制度的人,无论对方是谁都会不分对象地行使暴力。,여러 도시와 마을에서 ‘자경단’이 만들어졌고 단원들은 노예제도에 반대하는 사람이라면 상대를 가리지 않고 폭력을 행사했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,邮件审查相关法律遭到了大众的反击,南北战争之前斗争持续了很长时间,实际上南部因为邮政局长掌握着这样的权力,所以“不情愿的邮件”没有送达。,"우편물 검열에 관한 법률은 대중적인 반격에 부딪혀 남북전쟁 이전까지 오랜 투쟁이 이어졌지만, 실제 남부에서는 우편국장이 그러한 권한을 쥐고 있었기 때문에 ‘달갑지 않은 우편물’은 배달되지 않았다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,加里森说,在《解放者》发行的第一年,450名订阅者中,有400人是自由黑人。,개리슨은 《해방자》가 발간된 첫해의 구독자 450명 중 400명이 자유 흑인이었다고 말했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,自由黑人1790年为59557人,1800年为108435人,10年间增加了82.3%。,"1790년 5만 9,557명이었던 자유 흑인은 1800년에는 10만 8,435명으로 10년간 82.3퍼센트의 증가율을 보였다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,尽管如此,自由黑人的绝对数量逐渐增加,1810年为18万6446人,1820年为23万3634人,1830年为31万9599人,1840年为38万6293人,1850年为43万4495人,1860年为48万8070人。,"그런데도 불구하고 자유 흑인의 절대 수는 점차 증가해 1810년에는 18만 6,446명, 1820년 23만 3,634명, 1830년 31만 9,599명, 1840년 38만 6,293명, 1850년 43만 4,495명 그리고 1860년에는 48만 8,070명에 달했다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,自由黑人的这种增加趋势对棉花这一新商品作物的出现和致力于强化黑人奴隶制度的奴隶所有者农场主来说是一个巨大的威胁。,이런 증가세는 면화라는 새로운 상품작물의 등장과 함께 흑인 노예제도 강화에 힘쓰던 노예 소유자에게는 커다란 위협이었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因为正如约翰·兰道夫所说,自由黑人的存在本身就是威胁奴隶财产安全的最大原因之一。,존 랜돌프도 이야기했듯 ‘자유 흑인의 존재 자체가 노예 재산의 안전을 위협하는 최대의 원인 중 하나’였기 때문이다. +한국어로 번역해줘,以这种情况为基础,1816年由长老罗伯特·芬利创立了推进将自由黑人送回非洲的政策的美国殖民协会。,자유 흑인을 아프리카로 송환하는 정책을 추진한 미국 ���민협회는 이런 사정을 바탕으로 1816년 장로파 목사 로버트 핀리Robert Finley에 의해 창설되었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,议会也具体讨论了该殖民计划,1819年塞拉利昂和法属象牙海岸之间的4万平方公里左右的非洲西海岸的一个地区被安排为黑人移居场所。,"한편, 의회에서도 이 식민 계획이 구체적으로 검토되면서 1819년 시에라리온과 프랑스령 상아 해안 사이의 4만 제곱킬로미터 남짓한 아프리카 서해안의 한 지역이 흑인들을 위한 이주 장소로 마련되었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,不久之后,他们开始入殖,首都以詹姆斯门罗总统的名字命名为蒙罗维亚。,얼마 후 입식이 이루어지고 수도는 제임스 먼로James Monroe 대통령의 이름을 따 몬로비아Monrovia라고 명명되었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,尽管美国殖民协会在奴隶所有者和政府的支持下做出了努力,但实际进入非洲的美国自由黑人却很少。,하지만 실제 아프리카에 입식한 미국의 자유 흑인의 수는 노예 소유자와 정부의 지지를 등에 업은 미국 식민협회의 노력에도 불구하고 매우 적었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在白人社会,这样隔离黑人的殖民计划以后也作为黑人解放的一种形式多次出现在美国历史上。,백인 사회에서 흑인을 ‘격리’하는 이런 식민 계획은 그 후에도 흑인 해방의 한 형태로 여러 번 미국 역사에 등장했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,进步的自由黑人站在反对美国殖民协会遣返自由黑人的斗争的前列。,미국 식민협회의 자유 흑인 송환 운동에 반대하는 투쟁의 선두에 선 것은 진보적인 자유 흑인들이었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,1830年,在费城集会中成立了可以说是第一个黑人政治结社的美国自由黑人协会,这对废除奴隶制运动的发展起到了很大的作用。,1830년 필라델피아 집회에서는 흑인 최초의 정치 결사라고 할 수 있는 미국 자유흑인협회가 결성되면서 노예제 폐지 운동 발전에 크게 이바지했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,1818年2月的某一天,在美国乃至全世界广为人知的弗雷德里克·奥古斯特斯·华盛顿贝利出生于马里兰州塔尔博特郡的塔克湖。,"미국뿐 아니라 전 세계적으로 이름을 알린 프레더릭 오거스터스 워싱턴 베일리Frederick Augustus Washington Bailey는 1818년 2월의 어느 날, 메릴랜드주 탤벗 카운티의 터커호에서 태어났다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,他的母亲哈利奥特·贝利是黑人奴隶,父亲亚伦·安东尼是母亲哈利奥特的所有者。,그의 어머니 해리엇 베일리는 흑인 노예였으며 아버지 애런 앤서니는 어머니 해리엇의 소유자이기도 했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,直到1838年9月20岁的他逃到北部为止,他在几个主人手下当过奴隶。,20세가 된 1838년 9월 북부로 도망치기까지 그는 몇 명의 주인 밑에서 노예로 일했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他与其他奴隶不同的是,他8岁时在巴尔的摩的休奥尔德的主人手下工作,从主人索菲娅·奥尔德那里学会了读写。,그가 다른 노예와 달랐던 점은 볼티모어의 휴 올드라는 주인 밑에서 일하던 8세 무렵 주인 소피아 올드에게 읽고 쓰는 것을 배웠다는 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,他认为奴隶非学不可,这时他已经想到了为什么谁当主人,谁当奴隶。,또 ‘노예야말로 배우지 않으면 안 된다’라고 결심한 그는 이 무렵 이미 ‘왜 어떤 사람들은 주인인데 다른 사람들은 노예가 되어야 하는가?. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,他对被奴隶到底是什么的疑问所束缚,被称为奴隶制废除论者的人们抱有很高的期待和关心。,노예란 대체 무엇인가?’라는 의문에 사로잡혀 노예제 폐지론자라고 불리던 사람들에게 큰 기대와 관심이 있었다는 점이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他成功逃到了北部,稍晚些时候与跟随他的自由黑人安娜•穆雷在纽约结婚数天后一起安全抵达新贝德福德时,他把自己的名字改名为弗雷德里克•道格拉斯。,그가 자신의 이름을 프레더릭 더글러스로 개명한 것은 북부로 도망치는 데 성공한 그가 조금 늦게 그를 뒤따라온 자유 흑인 애나 머리와 뉴욕에서 결혼한 수일 후 함께 무사히 뉴베드퍼드에 도착했을 때였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,两人在这里受到了一个叫纳丹·约翰逊的自由黑人的热情接待。,두 사람은 이곳에서 나단 존슨이라는 자유 흑인의 따뜻한 대접을 받았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,到达新贝德福德后不久,道格拉斯第一次阅读加里森的《解放者》,很快就成为了狂热的订阅者。,뉴베드퍼드에 도착한 지 얼마 지나지 않아 처음 개리슨의 《해방자》를 읽은 더글러스는 이내 열렬한 정기 구독자가 되었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,道格拉斯在以黑人为中心的集会上露面也是从这个时候开始的。,흑인이 중심이 된 집회에 더글러스가 모습을 나타낸 것도 이 무렵부터였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这是一篇关于他在反对将黑人遣送回非洲政策的集会上发表演讲的报道。,흑인을 아프리카로 송환하는 정책에 반대하는 집회에서 그가 한 연설에 관한 기사였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,1841年8月在纳恩特克发表以自己过去的奴隶生活为基础的反对奴隶制的演讲,表明他成为了废除奴隶制运动的重要人物。,1841년 8월 낸터켓에서 자신의 과거 노예 생활을 바탕으로 한 노예제 반대 연설은 그가 노예제 폐지 운동의 중요한 인물 중 한 사람이 되었다는 사실을 보여준다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,此后,他一直待到1847年,在那里购买了自由,曾是逃亡奴隶的他正式成为自由黑人,回到了美国。,"그 후, 1847년까지 영국에 머물며 그곳에서 ‘자유’를 산 이 도망 노예는 정식으로 자유 흑인이 되어 미국에 돌아왔다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,《北极星》的发行,试图将废除奴隶制运动与政治运动相结合,遭到了信奉中产阶级激进主义的加里森和温德尔·菲利普斯等一些非政治主义、宗派主义的白人奴隶制废除论者的反对。,《북극성》의 발행은 노예제 폐지 운동을 정치 운동과 결합하려 한 그의 견해와 더불어 중산 계급의 급진주의를 신봉하는 개리슨과 웬델 필립스 등의 일부 비정치주의적이고 종파주의적인 백인 노예제 폐지론자들의 반대에 부딪혔다. +한국어 문장으로 변환해줘,道格拉斯没有把废除奴隶制的运动局限在黑人狭义的运动上的想法,实际上也没有这样做。,더글러스는 노예제 폐지 운동을 흑인만의 좁은 의미의 운동으로 국한할 생각이 없었으며 실제로도 그렇게 하지 않았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,《北极星》的发行人一栏中写道:“权利与性别无关,真理与肤色无关。上帝是万民之父,我们都是同胞”。,《북극성》의 발행인란에는 ‘권리는 성별과 무관하며/ 진리는 피부색과 무관하다/ 신은 만인의 아버지이며 우리는 모두 동포이다’라고 쓰여 있었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这位伟大的人物在忙于演讲和文笔活动的时候,还担任了首都华盛顿的礼宾官或海地共和国领事等不相称的地位,直接参与了政治。,강연 및 문필 활동으로 바쁜 나날을 보내면서도 수도 워싱턴의 의전관이나 아이티 공화국 영사 등 이 위대한 인물에게는 걸맞지 않은 지위를 맡아 직접 정치에도 관여했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,1895年2月10日,道格拉斯在女性平等权集会上结束演讲后回家,因突发心脏病去世。,더글러스는 1895년 2월 10일 여성 평등권 집회에서 강연을 마치고 집으로 돌아온 지 얼마 안 돼 갑작스러운 심장 발작으로 세상을 떠났다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,历史学家菲利普在二战后的十几年里编写了道格拉斯的演讲、著作、信件等。正如福纳所说那样,弗雷德里克·道格拉斯的名字应该与杰斐逊或林肯的名字并排写下来。,"제2차 세계대전 이후 십수 년에 걸쳐 더글러스의 강연, 저작, 편지 등을 엮은 역사학자 필립 S. 포너Philip S. Foner가 이야기했듯 프레더릭 더글러스의 이름은 ‘제퍼슨이나 링컨의 이름과 나란히 쓰여야 마땅’했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,在白人世界里,作为黑人生活并不仅仅意味着受到个人屈辱或缺乏机会。,백인 세계에서 흑인으로 살아간다는 것은 단지 개인적인 굴욕이나 기회의 결여만을 의미하는 것이 아니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这意味着在这种不利条件下,黑人无论做出多么伟大的事情,都不会被载入史册。,이런 불리한 조건 아래에서 흑인이 아무리 위대한 일을 이루어도 역사에 기록되지 못할 것이라는 뜻이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从这个意义上讲,在对道格拉斯的记录中可以找到的问题绝不是道格拉斯个人的问题,也不是连对其进行正确评价的历史家们的问题。,그런 의미에서 더글러스에 대한 기록에서 볼 수 있는 문제는 결코 더글러스 개인의 문제가 아니며 그에 대한 정확한 평가조차 시도하지 않은 역사가들의 문제도 아니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,虽然最近情况发生了很大变化,但是当时的美国社会强烈拒绝给黑人赋予与白人平等的地位,因此有必要埋藏取得伟大业绩的道格拉斯。,"최근에는 상황이 크게 바뀌었지만, 당시의 미국 사회는 흑인에게 백인과 평등한 지위를 부여하는 것을 강하게 거부했기 때문에 위대한 업적을 이룬 더글러스조차 망각 속에 묻어둘 필요가 있었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因此,围绕道格拉斯的这些问题既是所有美国黑人的问题,也是所有美国人的问题,即与美国民主主义根基有关的问题。,"따라서 더글러스를 둘러싼 그러한 문제는 모든 미국 흑인의 문제인 동시에 모든 미국인의 문제 즉, 미국 민주주의 근간에 관련된 문제였던 것이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,奴隶制废止论者的活动仅限于北方自由州,似乎达不到南部的奴隶州。,노예제 폐지론자들의 활동은 북부 자유주自由州에 한정되고 남부의 노예주奴隸州까지는 미치지 못하는 듯했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但是他们的活动和影响力不顾奴隶制寡头权力的无情镇压和必死的防范措施,逐渐深入南部这个坚固的“武装奴隶收容所”,从内部开始瓦解奴隶制度的基础。,하지만 노예제 과두 권력의 무자비한 탄압과 필사의 방비책에도 불구하고 그들의 활동과 영향력은 서서히 남부라는 견고한 ‘무장 노예 수용소’ 깊숙이 침투해 노예제도의 기초를 내부에서부터 무너트리기 시작했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,奴隶所有者和他们的代言人成功在美国宪法中写入了容忍奴隶制的条款,1793年作为守护他们宝贵财富奴隶的具体措施,制定了《逃亡奴隶管制法》。,미국 헌법에 노예제를 용인하는 조항을 써넣는 데 성공한 노예 소유자와 그들의 대변자들은 1793년에는 노예라는 그들의 소중한 자산을 지키기 위한 구체적 조치로서 도망친 노예를 되찾기 위한 도망 노예 단속법을 제정했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,未能躲避猛犬和枪口的追踪而逃跑失败的奴隶再次没能逃跑,作为警告其他奴隶的意味,他们受到鞭打或烙印,耳朵也被割断。,"맹견과 총구의 추적을 피하지 못하고 도망에 실패한 노예는 두 번 다시 도망치지 못하고, 다른 노예들에게 경고의 의미로 심한 채찍질과 낙인 찍기를 당하거나 귀를 잘리기도 했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,好不容易逃走的奴隶的脖子上挂着奖金,杀死他并救活他取决于被抓获者的裁量。,간신히 도망에 성공한 노예의 목에는 상금이 걸리고 죽이든 살리든 붙잡은 사람의 재량에 맡겨졌다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,随着黑人奴隶制度的加强、对奴隶的压迫越来越严重,奴隶的反抗从偶然的反抗转变为有意识的反抗,从个别的反抗转变为有组织的反抗。,"흑인 노예제도가 강화되고 노예에 대한 억압이 심해질수록 노예들의 반항은 우발적인 반항에서 의식적인 것으로, 개별적인 반항에서 조직적으로 바뀌었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,女奴隶们装病、偷懒、拒绝生孩子等日常抵抗都是出于想逃离农场获得自由的强烈冲动。,꾀병을 부리거나 게으름을 피우기도 하고 여성 노예는 아이 낳기를 거부하는 등의 일상적인 저항은 농장을 탈출해 ‘자유’를 얻으려는 강한 충동에 의한 것이었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,最后,为了帮助他们摆脱困境,奴隶制废除论者、贵格会教徒、博爱主义者、民主主义者组成了非法组织。,"그리고 마침내 그들의 탈출을 돕기 위한 비합법 조직이 노예제 폐지론자와 여기에 동조한 퀘이커 교도, 박애주의자, 민주주의자들에 의해 만들어졌다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,被称为“地下铁道”的该非法组织拥有足够的“火车头”、“车厢”以及各“停车站”和“终点站”的“车长”和“站务员”。,‘지하 철도Underground Railroad’라고 불린 이 비합법 조직��� ‘기관차’와 ‘객차’ 각각의 ‘정차역’과 ‘종착역’ 그리고 ‘차장’과 ‘역무원’까지 충분히 갖추고 있었다. +한국어로 바꿔라,地下铁路的停靠站是运输中的逃亡奴隶可以住一晚的宿舍,终点站是指比奴隶制度被禁止的北部或北部更安全的约定之地加拿大。,지하 철도의 ‘정차역’은 수송 중인 도망 노예가 하룻밤 묵어갈 수 있는 숙소이고 ‘종착역’은 노예제도가 금지된 북부나 북부보다 더 안전한 ‘약속의 땅’ 캐나다였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,载着逃亡奴隶的列车在人们容易看到的白天在湿地或阴凉处暂时停车,到了晚上就依靠北极星向北行驶。,도망 노예를 태운 열차는 사람들의 눈에 띄기 쉬운 낮에는 습지대나 산그늘이 우거진 곳에서 잠시 쉬었다가 밤이 되면 북극성에 의지해 북쪽으로 긴 여행을 계속했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,他不仅与住宿提供者同事们秘密联系,还利用黑人特有的曲调交换了列车运输情况。,그는 숙소 제공자인 동료 ‘역무원’들과 비밀리에 연락하고 흑인 특유의 노랫가락으로 열차의 수송 상황을 주고받기도 했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在成功摆脱困境的自由黑人中,出现了很多优秀的指挥家。,자력으로 탈출에 성공한 자유 흑인 중에서 뛰어난 지휘자들이 다수 등장했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,被奴隶们推崇为“黑色摩西”的哈莉特塔布曼被称为指挥官中的指挥官——最高的女总司令。,"노예들로부터 ‘검은 모세’라고 추앙받던 해리엇 터브먼Harriet Tubman은 지휘관 중의 지휘관, 최고의 ‘여성 총사령관’으로 알려졌다." +한국어로 바꿔라,这两位黑人奴隶日后互相帮助,克服了加里森的道德说服主义,一起在废除奴隶制运动的历史上留下了伟大的足迹。,이 두 흑인 노예는 훗날 서로를 격려하고 도움을 주고받으며 개리슨의 도덕적 설득주의를 극복하고 함께 노예제 폐지 운동 역사에 위대한 족적을 남기게 된다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,1849年的某一天,她和道格拉斯一样成功逃脱,第一次踏上了自由州宾夕法尼亚的土地。,"1849년의 어느 날, 더글러스와 마찬가지로 탈출에 성공한 그녀는 자유주 펜실베이니아 땅을 처음 밟았다." +한국어로 바꿔라,当我意识到自己已经越过界线时,为了确定自己是否还是同一个人,我俯视了我的手。,"경계선을 넘었다는 것을 알았을 때, 나는 내가 아직 같은 사람인지 보기 위해 손을 내려다보았다." +제공된 문서를 한국어로 변환,迎着从树丛中洒落的金黄色太阳,我仿佛置身于天堂。,나무 사이로 쏟아지는 황금빛 태양 아래에서 나는 마치 천국에 있는 듯했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,随着比1850年前更加强化的《逃亡奴隶管制法》的制定,之前比较安全的北部自由主导危险地区。,1850년 전보다 더 강화된 도망 노예 단속법이 제정되면서 그전까지는 비교적 안전했던 북부의 자유주도 위험 지역이 되었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这些危险反而强化了包括特伯曼在内的地下铁路组织成员的决心,并进一步团结起来。,이런 위험과 곤란이 오히려 터브먼을 비롯한 지하 철도 조직원들의 결의를 강화하고 결속시켰다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,“女总司令”特伯曼于1850年12月成功逃离了她的两个子女和妹妹,此后到南北战争的约10年间,她潜行南方近20次,逃离了约300名奴隶。,‘여성 총사령관’ 터브먼은 1850년 12월 그녀의 자녀 둘과 여동생을 탈출시키는 데 성공한 이후로 남북전쟁에 이르는 약 10년간 20차례 가까이 남부에 잠행해 약 300명의 노예를 탈출시켰다고 한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,奴隶所有者们热衷于逮捕特伯曼,悬赏4万美元。,노예 소유자들은 그녀의 목에 현상금 4만 달러를 거는 등 터브먼의 체포에 혈안이 되었다. +한국어 문장으로 변환해줘,"有很多白人参加了地下铁路组织,除了塔布曼之外,还有威廉·斯蒂尔、大卫·拉格尔斯、杰梅因·罗根等勇敢的黑人指挥官。","지하 철도 조직에는 백인 활동가들도 다수 참가했으며 터브먼 이외에도 윌리엄 스틸William Still, 데이비드 러글스David Ruggles, 저메인 로건Germain W. Loguen 등 여러 명의 용감한 흑인 지휘관들이 있었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在��下铁路组织成员们的保护下,逃离武装奴隶收容所的逃亡奴隶人数从1830年开始到南北战争的30年间约达6万人。,이와 같은 지하 철도 조직원들의 보호 아래 ‘무장 노예 수용소’에서 탈출한 도망 노예의 수는 1830년부터 남북전쟁에 이르는 30년간 약 6만 명에 달했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,对于黑人奴隶来说,逃离是最主要的抵抗形式,但偶尔也有用更果断、更积极的武力抵抗“暴动”进行抵抗的人。,"도망은 흑인 노예들에게 가장 주요한 저항 형태였지만 간혹 더 과감하고 적극적인 무력 저항 즉, 폭동이라는 형태로 저항하는 이들도 있었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,奴隶暴动不是在这个时候突然出现的,而是只要奴隶制度这一野蛮制度存在,随时随地都会发生,事实上只要具备条件,就会发生。,"노예 폭동은 이 무렵 갑자기 나타난 것이 아니라 노예제도라는 야만적인 제도가 존재하는 한 언제, 어디서든 터져 나올 수밖에 없는 저항 방식이자 사실상 조건이 갖춰지면 늘 일어나는 일이었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,关于殖民地时代的奴隶暴动,前面已经简单谈过了。,식민지 시대의 노예 폭동에 대해서는 앞에서 간단히 다룬 바 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,撰写这本小册子的人是住在波士顿的自由黑人大卫·沃克David T. Walker。,이 팸플릿을 쓴 사람은 보스턴에 사는 자유 흑인 데이비드 워커David T. Walker였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,相反,如果我们(黑人)用残酷的奴隶制度束缚他们(白人,尤其是奴隶主),他们到底会有何感受?。,반대로 만약 우리가 그들을 노예로 삼아 잔인한 노예제도로 옭아맨다면 과연 그들은 무엇을 느낄까?. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,与其成为夺走你母亲、妻子和孩子生命的暴君的奴隶,你更宁愿就这样死去不是吗?。,당신들의 어머니와 아내와 어린아이들의 생명을 빼앗는 폭군의 노예가 될 바에 차라리 죽기를 바라지 않겠는가?. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,杀死想要杀死你们的人,就像口渴时就会喝一杯水一样,不都是理所当然的事情吗?。,당신들을 죽이려는 인간을 죽이는 것은 목이 마를 때 한 컵의 물을 마시듯 당연한 일이 아닌가. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这本被称为《沃克呼吁书David Walker’s Appeal》的小册子将奴隶暴动称之为神的旨意,刺激了他们的反抗心,包含了能对奴隶所有者造成巨大冲击的煽动性内容。,《데이비드 워커의 호소David Walker’s Appeal》로 알려진 이 팸플릿은 노예 폭동을 신의 뜻이라고 변호하며 그들의 반항심을 자극하는 동시에 노예 소유자에게 큰 충격을 안긴 선동적인 내용이었다. +한국어 문장으로 변환해줘,似乎是在响应同年刊发的《解放者》一样,1831年8月,在弗吉尼亚州南安普敦发生了一起由奈特·杜纳主导的大规模奴隶暴动。,여기에 호응하듯 《해방자》가 발간된 해와 같은 1831년 8월 버지니아주 사우샘프턴에서 냇 터너Nat Turner가 주도한 대규모 노예 폭동이 일어났다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,继1800年的加布里埃尔•普罗瑟、1822年的丹麦贝西Denmark Vesey等等的大规模奴隶暴动计划之后,特纳的奴隶暴动在规模和影响力方面可以说是美国奴隶暴动中规模最大的一次。,"1800년의 가브리엘 프로서, 1822년의 덴마크 베시Denmark Vesey 등의 대규모 노예 폭동 계획에 이어 벌어진 터너의 노예 폭동은 규모와 영향력 면에서 미국의 노예 폭동 중 최대 규모였다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"撰写特伯曼传记的厄尔康拉德Earl Conra写到:“任何人都不能否认,他是能与黑人领导人弗雷德里克·道格拉斯或哈莉特塔布曼相互匹敌的卓越白人奴隶制废除论者。”。",터브먼의 전기를 쓴 얼 콘래드Earl Conrad는 ‘그가 흑인 지도자 프레더릭 더글러스나 해리엇 터브먼에 필적하는 탁월한 백인 노예제 폐지론자였다는 점은 누구도 부정할 수 없다’라고 쓰기도 했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,布朗和他父母一样,都是虔诚的清教徒,起初虽然憎恨奴隶制的残忍,但是对以暴力为手段所废除的奴隶制有着很大的抵触。,부모와 마찬가지로 독실한 청교도였던 브라운은 처음에는 노예제의 잔인함을 증오하면서도 폭력에 의한 노예제 폐지에는 큰 저항을 느끼고 있었다. +한국어로 번역,布朗还参与了地下铁路组织,��通过接下来的堪萨斯内战后深切体会到了武力斗争的必要性。,지하 철도 조직에도 관여했던 브라운은 이어지는 캔자스 내전을 통해 무력 투쟁의 필요성을 통감한 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,通过这场战争而成为反对奴隶制强而有力领导人的布朗,在1857年,他终于开始投入准备奴隶暴动。,이 전쟁으로 노예제 반대 투쟁의 강력한 지도자가 된 브라운은 1857년 마침내 노예 폭동 준비에 돌입했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,除了一般的军事学外,他还仔细研究了山区的帕蒂詹斗争,尤其是海地的奴隶解放战争的教训。,그는 일반적인 군사학 외에도 산악 지대에서의 파르티잔 투쟁 특히 아이티의 노예 해방 전쟁의 교훈을 면밀하게 연구했다. +한국어로 바꿔봐,哈珀斯佩里的袭击就是这样在约翰·布朗起义的1859年10月发生的。,존 브라운의 봉기로 알려진 1859년 10월의 하퍼스 페리 습격은 이렇게 일어났다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"哈珀斯佩里是弗吉尼亚州西北部边界的一个小镇,联邦军火库的所在地之一。",하퍼스 페리는 버지니아주 북서부 경계에 있는 작은 마을로 연방의 무기고가 있는 장소 중 하나였다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,包括自己3个儿子在内,布朗以由22名白人和黑人所组成的少量人员占领了这里两天。,브라운은 자기 아들 셋을 포함한 백인과 흑인 총 22명으로 이루어진 작은 인원으로 이곳을 이틀 동안 점령했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,他希望他们的举事能成为奴隶暴乱的开端烽火,让整个南部的奴隶一致起义。,그는 자신들의 거사가 노예 폭동의 봉화가 되어 남부 전역의 노예가 일제히 봉기할 것을 기대했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"虽然最终他的起义失败了,但他表示:“我, 约翰·布朗确信,只有通过流血才能洗脱这片土地上的罪孽(奴隶制度)。","결국 그의 봉기는 실패했지만 ‘나, 존 브라운은 죄 많은 이 땅의 죄업은 유혈을 통해서만 씻어낼 수 있다고 확신한다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,“我至今认为即使不流血也能实现,也曾自我安慰,但这是错误的想法。”,说完便毅然走上绞刑架,他这样的英雄行为不仅轰动了美国全境,在遥远的海外也引起了反响。,지금까지는 피를 흘리지 않고도 그것이 가능하리라고 생각하며 스스로 위로했지만 잘못된 생각이었다’라며 의연히 교수대에 오른 그의 영웅적 행위는 이내 미국 전역을 뒤흔들었을 뿐 아니라 멀리 해외에서까지 반향을 일으켰다. +한국어로 번역해줘,在北部各地举行了公开追悼会,索罗、爱默生、惠蒂尔等著名知识分子也对布朗的去世表示深切的哀悼。,"북부 각지에서 대중적인 추도 집회가 열리고 소로, 에머슨, 휘티어 등의 저명한 지식인들도 마음 깊이 브라운의 죽음을 애도했다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,奴隶制废除运动并不只是因为与之前所讨论的地下铁路组织的逃亡奴隶支援或奴隶暴动有关,而就有了意义。,노예제 폐지 운동은 앞서 살펴본 지하 철도 조직의 도망 노예 지원이나 노예 폭동에 관련해서만 의미가 있는 것은 아니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,虽然本质上是立足于中产阶级的激进主义,但这是黑人、农民、女性、劳动者以及进步知识分子齐心协力推行的民主主义运动的核心。,"본질적으로는 중산 계급적 급진주의에 입각했다고는 하지만 흑인, 농민, 여성, 노동자 및 진보 지식인들이 뜻을 모은 민주주의 운동의 중핵이었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,尽管有着内部立场差异和多样的见解,但该运动在更广泛的范围内集结反对奴隶制的势力,因此具有重大的历史意义。,내부적인 입장 차이나 견해의 다양성에도 불구하고 이 운동은 한층 광범위한 노예제 반대 세력을 결집시켰다는 점에서 역사적 의의가 크다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在现实政治中,这是为重组现有政党的事前工作,同时也以反对奴隶制政党的形式登场。,이런 사실은 현실 정치에서는 기존 정당의 재편성을 위한 사전 작업인 동시에 노예제 반대 정당을 탄생시키는 형태로 나타났다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1843年,道格拉斯等黑人奴隶制废除论者在布法罗举行的黑人集会支持自由党,并加入了自由党。,1843년 버펄로에서 열린 흑인 집회는 자유당을 지��했으며 더글러스를 비롯한 다수의 흑인 노예제 폐지론자들이 자유당에 입당했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在1844年,自由党也让伯尼参加了总统选举,作为当时的纲领,强烈要求废除首都华盛顿的奴隶制、反对准州的奴隶制扩张,并表明奴隶制度违反了自然权。,자유당은 1844년에도 버니를 대통령 선거에 출마시켰으며 당시의 강령으로 수도 워싱턴의 노예제 폐지와 준주準州에 대한 노예제 확장 반대를 강하게 요구하고 노예제도가 자연권에 반한다는 것을 표명했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在反对德克萨斯夺取和墨西哥战争的斗争进行得如火如荼的1846年,提出了要求禁止在从墨西哥获得的领土上引入奴隶制的《威尔莫特但书Wilmot Proviso》。,"한편, 텍사스 탈취와 멕시코 전쟁에 반대하는 투쟁이 한창이던 1846년 멕시코로부터 획득한 영토에 노예제 도입 금지를 요구하는 이른바 ‘윌모트 건의안Wilmot Proviso’이 발의되었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在反对1850年《逃亡奴隶管制法》和1854年《堪萨斯-内布拉斯加州法》的斗争过程中,诞生了更大规模的反对奴隶制政党,也就是如今共和党的起源。,이렇게 1850년의 도망 노예 단속법과 1854년의 캔자스 · 네브래스카 법에 반대하는 투쟁 과정에서 더 큰 규모의 노예제 반대 정당인 공화당이 탄생했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,1854 年,威斯康星州里彭向新党成立迈出了有力的第一步,不久之后,在密歇根州杰克逊的橡树下所举行了党的代表大会,在大会中,政党被命名为共和党。,1854년 위스콘신주 리폰에서 신당 결성을 향한 강력한 첫걸음을 내딛고 곧이어 미시간주 잭슨의 떡갈나무 아래에서 열린 당 대회에서 공화당이라는 정당명이 채택되었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,1856年总统选举的约翰 C。弗里蒙特John C. Frémont作为候选人,虽然在选举中败北,但他获得了很多选票。,1856년 대통령 선거에 존 C. 프리몬트John C. Frémont가 입후보해 비록 선거에는 패했지만 많은 표를 획득했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当时的首要要求是1英尺的新领土也绝不能拱手让给奴隶制。,당시의 주된 요구는 1피트의 새로운 영토도 노예제에 내줄 수 없다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,美利坚合众国中期选举可以预测下届总统选举的局势,因此经常受到很大的关注。,미합중국의 중간 선거는 다음 대통령 선거 판세를 가늠해볼 수 있다는 의미에서 늘 큰 관심을 모았다. +한국어로 번역,1858年的中期选举具有了远远超出了这种一般意义的决定性历史意义。,하지만 1858년의 중간 선거는 그런 일반적인 의미를 훨씬 뛰어넘는 결정적인 역사적 의의를 지니고 있었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,对于成立才4年的年轻共和党,堂堂正正地挑战民主党,掌握了众议院,不仅仅是奠定了作为大政党的坚实基础而已。,결성된 지 4년밖에 되지 않은 젊은 공화당이 당당히 민주당에 도전해 하원을 장악하고 대 정당으로서 굳건한 기반을 다지게 된 것뿐만이 아니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,当时通过选举战,向国内外广泛宣传奴隶制问题是关系到美国命运的“首要问题”。,당시 선거전을 통해 노예제 문제가 미국의 운명이 걸린 ‘제일 문제’라는 것을 안팎으로 널리 알린 것이다. +한국어로 바꿔라,在伊利诺伊州,民主党重量级人物斯蒂芬•道格拉斯Stephen Arnold Douglas和当时49岁的亚伯拉罕•林肯(1809年~1865年)在共和党中首次成为参议员。,일리노이주에서는 민주당의 거물 스티븐 더글러스Stephen Arnold Douglas와 당시 49세였던 에이브러햄 링컨이 공화당에서 처음 상원의원에 입후보했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这是围绕因奴隶制问题而面临危机的美利坚合众国如何解决该问题所牵涉的国家基本原理所展开的争论。,노예제 문제로 비롯된 위기에 직면해있던 미합중국이 이 문제를 어떻게 풀어나가야 할 것인지에 관한 국가의 기본 원리를 둘러싼 논쟁이었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,要理解当时以该争论为杠杆争夺胜负的中间选举的历史意义的话,无论如何都要了解些许与该争论相关的美国史知识。,이 논쟁을 지렛대 삼아 승패를 다투었던 당시 중간 선거의 역사적 의의를 이해하려면 아무래도 이 논쟁과 관련이 있는 미��사 지식을 어느 정도 알아둘 필요가 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,首先我们来看一下以“德雷德·斯科特判决(德雷德·斯科特诉桑福德案件)”而闻名的1857年美国联邦最高法院的判决。,먼저 ‘드레드 스콧 판결’로 유명한 1857년 미국 연방 최고재판소의 판결에 대해 살펴보자. +한국어 문장으로 변환 부탁,他的第一位主人彼得·布劳在1819年带着家人和奴隶移居亚拉巴马州,1827年再次移居并定居在密苏里州圣路易斯,并于1831年在该地离世。,그의 첫 주인이었던 피터 블로우는 1819년 가족과 노예를 데리고 앨라배마주로 이주한 후 1827년 다시 미주리주 세인트루이스로 이주해 정착한 후 1831년 그곳에서 세상을 떠났다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,后来山姆被卖给约翰·爱默生医生,并改名为德雷德·斯科特。,"그 후, 샘은 의사인 존 에머슨에게 팔려 이름도 드레드 스콧으로 개명했다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,1833年成为军医的爱默生在伊利诺伊州洛克爱尔兰的阿姆斯特朗要塞服役,接到了调到威斯康星州准州的斯内林要塞(现为明尼苏达州)的命令。,1833년 군의관이 된 에머슨은 일리노이주 록 아일랜드에 있는 암스트롱 요새에서 복무하다 위스콘신 준주의 스넬링 요새로 전근 명령을 받았다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"就这样,斯科特多年来和新主人一起生活在没有奴隶制度的自由地区(伊利诺伊州原本是自由州,威斯康星州根据1820年密苏里协定禁止奴隶制),并结婚组建了家庭。",그렇게 스콧은 수년간 새로운 주인과 함께 노예제도가 없는 자유 지역에 살면서 결혼도 해 가정을 꾸렸다. +한국어로 번역해줘,1843年年底爱默生去世后,斯科特和他的家人与其他财产成为了爱默生的遗孀和他的子女的信托财产。,1843년 말경 에머슨이 세상을 떠나자 스콧과 그의 가족은 다른 재산과 함께 에머슨의 미망인과 그의 자녀들을 위한 신탁 재산이 되었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,斯科特回到密苏里州,重新成为奴隶,但无论如何都想再获得自由。,스콧은 다시 미주리주로 돌아와 노예로 살고 있었지만 어떻게든 자유를 얻고 싶었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"斯科特于1846年以他过去生活在没有奴隶制度的自由地区的事实为证据,向密苏里州圣路易斯的巡回法庭提出了诉讼,主张了自己的自由,并以爱默生的遗孀为对象,确认自己作为自由人的身份。",스콧은 1846년 미주리주 세인트루이스의 순회 재판소에 그가 과거 노예제도가 없는 자유 지역에 살았다는 사실에 근거해 자신의 자유를 주장하며 에머슨의 미망인을 상대로 자유인으로서의 신분 확인을 위한 소송을 제기했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,该判决之后,爱默生的遗孀移居马萨诸塞州并且再婚,把对斯科特的法律所有权转移给了她的弟弟桑福德。,이 판결 이후 에머슨의 미망인이 매사추세츠주로 이주해 재혼하면서 스콧에 대한 법적 소유권은 그녀의 동생 샌드포드에게 넘어갔다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这次斯科特向密苏里州联邦的巡回法庭起诉了桑福德,但再次败诉。,"스콧은 이번에는 샌드포드를 미주리주 연방 순회 재판소에 제소했지만, 또다시 패소하고 말았다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,1857年罗杰·托尼Roger B. Taney法官做出了决定斯科特败诉的最终判决。,1857년 로저 토니Roger B. Taney 판사는 스콧의 패소를 결정짓는 최종 판결을 내렸다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,如果这件事只是斯科特和桑德福德之间的个人纠纷,就没必要在这里说。,이 사건이 단지 스콧과 샌드포드 사이의 개인적 분쟁이었다면 여기서 굳이 다루어야 할 이유는 없다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,从斯科特这一个奴隶经过数年的法庭斗争的事实来看,不管他多么渴望自由,坚持不懈地战斗,仅凭一个人的力量是不可能的。,스콧이라는 한 사람의 노예가 수년에 걸친 법정 투쟁을 할 수 있었던 사실 하나만 보더라도 그가 아무리 자유를 열망하고 끈질기게 싸웠대도 한 개인의 힘만으로는 불가능한 일이라는 것을 알 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,密苏里州的奴隶制反对派托马斯•本顿Thomas Hart Benton和首次在共和党全国大会中担任议长的弗朗西斯•普雷斯顿•布莱尔Francis Preston Blair的两个儿子等等几人实际上支持了他的法庭斗争。,실제 그의 법정 투쟁을 지지한 사람들 중에는 미주리주의 노예제 반대파 토머스 벤턴Thomas Hart Benton과 최초의 공화당 전국대회에서 의장을 맡았던 프랜시스 프레스턴 블레어Francis Preston Blair 두 아들 등이 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因此,如果最高法院想做出不利于斯科特的判决,那么无论以其中哪一个为依据,都很容易达成。,그렇기에 그중 어떤 것을 근거로 들어도 최고재판소가 스콧에게 불리한 판결을 내리고자 한다면 그것은 쉽게 가능했을 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,然而,最高法院并没有那么做,而是对奴隶制度存在的更广泛问题做出了判决。,그런데 최고재판소는 그렇게 하는 대신 노예제도에 관한 한층 광범위한 문제에 대한 판결을 내리고 말았다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,第一,黑人奴隶及其子孙是所有者的财产,不是合众国的公民。,"첫째, 흑인 노예 및 그 자손은 소유자의 재산으로 합중국의 시민이 아니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,由此可见,该案件不是其他州市民之间的诉讼,因此联邦裁判所对该案件没有管辖权。,따라서 이 사건은 다른 주 시민 사이의 소송이 아니므로 연방 재판소는 이 사건에 대한 관할권이 없다. +한국어로 번역,即使斯科特曾经暂时住在自由州伊利诺伊州,不过既然又回到了密苏里州,他就应该遵守密苏里州的法律,根据伊利诺伊州的法律,就是不能要求自由。,스콧이 일시적으로 자유 주인 일리노이주에 살았대도 다시 미주리주로 돌아온 이상 그는 미주리주의 법률을 따라야 하며 일리노이주의 법률에 따라 자유를 요구할 수 없다. +제공된 문서를 한국어로 변환,第三,斯科特曾经在在北纬36度30分以北的自由地区生活的事实并不能保障他的自由身份。,"셋째, 스콧이 북위 36도 30분 이북의 자유 지역에 살았다는 사실이 그의 자유 신분을 보장하는 것은 아니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,由此可见,1820年的密苏里协定违反了宪法,奴隶财产在美国任何地区都必须得到保护。,따라서 1820년의 미주리 협정은 헌법 위반이며 노예 재산은 미국 어느 지역에서나 보호되어야 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,尤其是判决的最后部分大大脱离了斯科特和桑福德之间的争论框架,表明了奴隶制寡头权力当时最盼望的事。,특히 판결의 마지막 부분은 스콧과 샌드포드 사이의 계쟁의 틀을 크게 벗어난 그야말로 노예제 과두 권력이 당시 가장 바라던 바를 표명한 것과 다름없다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这种情况在1850年代变得更加严重,事实上危机本身并不是在这个时期突然就出现的。,이런 상황은 1850년대가 되면서 한층 심각해졌는데 사실 위기 자체는 이 시기에 갑자기 출현한 것이 아니었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,另外,在北部地区实施独立革命之后,在新英格兰地区,随着以地方为中心,发展了各行各业,以棉织工业为中心的产业革命得以开展,迅速发展了以自由劳动为基础的近代社会=资本主义社会的理念。,"한편, 북부에서는 독립 혁명의 결과 특히 뉴잉글랜드 지방을 중심으로 다양한 공업이 발달하고 면직 공업을 축으로 하는 산업 혁명의 진전과 함께 자유로운 노동을 기초로 한 근대 사회=자본주의 사회가 급속히 발전했다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,西部地区本来因为密西西比河,在经济上比起北部更与南部有关,但是随着运河和铁路的发展,强化了1850年代与北部的纽带。,"서부 지역은 본래 미시시피강이 있었기 때문에 경제적으로는 북부보다 남부와 관련이 깊었지만, 운하와 철도의 발달로 1850년대에는 북부와의 유대가 더 강화되었다." +한국어로 번역해줘,这里所体现的显著特点主要是由南部对北部主导权的主张,在北部的让步下暂时达成了妥协。,또 여기에 나타난 현저한 특색은 주로 북부에 대한 남부의 주도권 주장으로 촉발되고 북부의 양보로 일단 타협에 이르렀다는 점이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,对于以这种方式重复的过程,马克思表示:“奴隶所有者权力与北部的民主党联手,恶意利用联邦是本世纪(19世纪)初以后合众国历史上的一般公式。”。,이런 식으로 되풀이된 과���에 대해 마르크스는 ‘노예 소유자 권력이 북부의 민주당과 손을 잡고 연방을 악용해온 것은 금세기 초 이후 합중국 역사의 일반 공식이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,他还表示:“接连成立的妥协性措施将联邦变成奴隶所有者奴隶,体现了反复侵蚀作用的程度。”。,잇따라 성립된 타협적 조치는 연방을 노예 소유자들의 노예로 만드는 거듭된 침식 작용의 정도를 보여주는 것이었다’라고 썼다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在密苏里协定阶段,不管怎样都对奴隶制领土的扩大设定了一定的地理界线。,그렇지만 미주리 협정 단계에서는 어쨌거나 노예제 영토의 확대에 대해 일정한 지리적 경계선이 설정되어있었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,对于此后迅速发展的南部种植园奴隶制度和以此为基础建立的“棉花王国”,这种地理限制只是阻碍其存在的障碍。,그러나 그 후 급속히 발전한 남부의 플랜테이션 노예제도와 그것을 기반으로 세워진 ‘면화 왕국’에 이런 지리적 제한은 존립을 저해하는 속박일 뿐이었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,之前所提到的林肯·道格拉斯争论的主要争论焦点之一就是林肯尖锐地追究了道格拉斯在“居民主权”原理和“德雷德·斯科特判决”的关系中的立场。,앞서 살펴본 링컨 · 더글러스 논쟁의 주요 쟁점 중 하나는 링컨이 이 ‘주민 주권’의 원리와 ‘드레드 스콧 판결’과의 관계에 관한 더글러스의 입장을 날카롭게 추궁한 것이다. +한국어로 번역해줘,最终道格拉斯明确表示,实际上比起“德雷德·斯科特的判决”,他更重视“居民主权”的主张。,결국 더글러스는 실질적으로는 ‘드레드 스콧 판결’보다 ‘주민 주권’의 원리를 우선한다는 자기 입장을 분명히 밝혔다. +한국어로 바꿔봐,林肯的这种追究是利用民主党的内部分裂,也算是让在1858年中期选举中未能成为上院议员的他,为了能在1860年选举中当选总统的所做的事前工作。,링컨의 추궁은 민주당의 내부 분열을 이용해 1858년 중간 선거에서 상원의원이 되지 못한 링컨을 1860년 선거에서 대통령으로 당선시키기 위한 사전 작업이었던 셈이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这种局势使北部走向了难以忍受的极限。,이런 정세가 북부를 더는 ‘인내’하기 힘든 한계로 치닫게 했기 때문이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,北部的反奴隶制情绪急剧上升,1858年中期选举即将开始,沉稳的林肯表示:“如果一个国家分成对立的两派,那么该国家将会崩溃。”。,급격히 치솟은 북부의 반노예제 감정은 1858년의 중간 선거를 앞둔 온건한 링컨이 ‘한 나라가 둘로 나뉘어 대립하면 그 나라는 무너질 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这次林肯的演讲是6月16日他在当时的选举中当选为共和党参议员候选人时,在斯普林菲尔德的党大会上所发表的。,이 링컨의 연설은 당시 선거에서 그가 공화당의 상원의원 후보로 선출된 6월 16일 스프링필드의 당 대회 석상에서 이루어진 것이었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,同样是共和党出身的威廉H比林肯具有更激进的倾向。威廉·苏厄德William Henry Seward也在数月后的10月25日用“无法抑制的冲突An Irrepressible Conflict”一词做出了如下表述。,같은 공화당 출신으로 링컨보다 조금 더 급진적인 성향을 지닌 윌리엄 H. 수어드William Henry Seward 역시 수개월 후인 10월 25일 ‘억누를 수 없는 갈등An Irrepressible Conflict’이라는 말로 다음과 같이 표현했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这是一直相互对峙并忍耐的两个势力之间无法抑制的矛盾。,그것은 서로 대치하며 인내해온 두 세력 간의 더는 억누를 수 없는 갈등이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这意味着美利坚合众国将成为奴隶所有的国家抑或是是完全的自由劳动国家。,그것은 미합중국 전체가 노예 소유 국가가 될지 아니면 완전한 자유노동 국가가 될지를 의미한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"奴隶制寡头权力曾承认其存在价值,因为联邦政府在自己的控制下有助于维持和扩大其势力。",노예제 과두 권력은 연방 정부가 자신들의 통제 아래에서 그들의 세력 유지와 확대에 도움이 되는 한 그 존재 가치를 인정했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,由于共和党在1858年中期选举中的进军和在该选举中所暴露出的北部民主党的动摇,统一联邦被认为已对南部没有价值,寡头权力最终���现出了要自己拔刀的意志。,하지만 1858년 중간 선거에서의 공화당의 진출과 이 선거에서 드러난 북부 민주당의 동요로 인해 통일 연방이 더는 남부에 가치가 없다고 판단되자 그들은 결국 스스로 칼을 뽑을 각오를 굳혔다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,就是因为这个原因,1860年总统选举时,北方民主党投票给道格拉斯,南方民主党把票投给了布雷肯里奇John Cabell Breckinridge。,1860년의 대통령 선거에서 북부 민주당이 더글러스에 투표한 것에 관해 남부 민주당이 브레킨리지John Cabell Breckinridge에 표를 몰아준 것은 그런 이유에서였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,也一定要记住,导致民主党内部分裂的社会力量培养了共和党、给予了全国奴隶制反对势力强大的力量。,그렇지만 애초에 민주당의 내부 분열을 초래한 사회적 역량이 다름 아닌 공화당을 키우고 강고한 힘을 실어준 전국 노예제 반대 세력이었다는 점도 기억해야 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在当时,即使11月当选总统,直到隔年3月为止也不能就任(根据1933年宪法修改第20条,现在1月就任),因此数月来政府的官职仍然由布坎南总统和内部分裂的民主党占据着。,당시는 대통령이 11월에 선출되어도 이듬해 3월까지는 취임할 수 없었기 때문에 수개월 간 정부의 관직은 여전히 뷰캐넌 대통령과 내부 분열 중인 민주당이 차지하고 있었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这一时期正是南方的奴隶制寡头权力对北方发动公然敌对行动的时候。,남부의 노예제 과두 권력이 북부에 대한 공공연한 적대 행동을 개시한 것은 바로 이때였다. +한국어로 번역,南卡罗来纳州在举行总统选举之前的10月,已经与其他南部州进行秘密联系,并就民主党在选举中的失败、退出联邦和应对方针进行了讨论。,"사우스캐롤라이나는 대통령 선거가 치러지기 전인 10월 이미 다른 남부의 주들과 은밀히 연락을 취해 민주당이 선거에서 패배할 경우, 연방 탈퇴와 대응 방침에 대해 논의했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,通过当时的讨论获得确信的南卡罗来纳州在一年过去之前就宣布了联邦分离。,당시의 논의를 통해 확신을 얻은 사우스캐롤라이나주는 해를 넘기기도 전에 일찌감치 연방 분리를 선언했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,到隔年2月1日为止,密西西比、佛罗里达、亚拉巴马、乔治亚、路易斯安那、德克萨斯6个州紧随其后宣布了联邦分离。,"이듬해 2월 1일까지 미시시피, 플로리다, 앨라배마, 조지아, 루이지애나, 텍사스의 6개 주가 그 뒤를 이었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,林肯在3月4日就任美利坚合众国总统时,南部只有查尔斯顿港口的塞姆特要塞和彭萨科拉湾的皮肯兹要塞、基韦斯特要塞还留在合众国政府手里。,"마침내 3월 4일 링컨이 미합중국 대통령으로 취임했을 때 남부에서는 찰스턴 항구의 섬터 요새와 펜서콜라만의 피켄즈 요새, 키웨스트 요새만이 합중국 정부의 손에 남겨져 있을 뿐이었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,众所周知,在4月12日凌晨,南军炮击岛址要塞成为了内战的起点。,"4월 12일 새벽, 남군에 의한 섬터 요새 포격이 내전의 발화점이 되었다는 사실은 널리 알려져 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,此后,弗吉尼亚州、北卡罗来纳州、阿肯色州、田纳西州4个州加入南部联盟,南部11个州和北部23个州之间拉开了历时4年的南北战争帷幕。,"그 후 버지니아, 노스캐롤라이나, 아칸소, 테네시의 4개 주가 남부 연합에 참여하면서 남부 11개 주와 북부의 23개 주 사이의 4년에 걸친 남북전쟁이 막을 올리게 된다." +한국어로 바꿔봐,当时很少有人能断言南北战争的本质是奴隶解放战争,也是约1个世纪前独立革命未能解决的历史课题,是迟早需要清算的第2次革命战争。,당시 남북전쟁의 본질이 노예 해방 전쟁이자 약 1세기 전 독립 혁명이 해결하지 못한 역사적 과제를 늦게나마 청산해야 할 제2차 혁명전쟁이라고 단언할 수 있는 사람은 그리 많지 않았다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,1861年3月4日,林肯总统的就任演讲向全世界表明了共和党应对事态的立场,聚集了美国内外的关注与期待。,"1861년 3월 4일, 링컨 대통령 취임 연설은 사태에 대처하는 공화당 정부 입장을 전 세계에 표명하는 의미로 미국 안팎의 관심과 기대를 모았��." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"他表示:“不需要流血或暴力,没有明确表明逃跑奴隶根据国家权威引导的州权威引导的宪法”,并表明了奴隶财产的拥护论。",또한 ‘유혈이나 폭력은 필요 없다’라는 말과 함께 ‘도망 노예가 국가의 권위에 의해 인도되던 주의 권위에 의해 인도되던 헌법은 명확히 밝히고 있지 않다’라며 노예 재산의 옹호론까지 전개했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,虽然这些发言中包含了对南部警戒主义动向的政治关怀,但可以看出在这场战争中林肯的首要目的不是解放奴隶,而是守护联邦的统一。,이런 발언에는 남부 경계 주의 동향에 대한 정치적 배려가 포함되어있지만 그런데도 이 전쟁에서 링컨의 제일 목적이 노예 해방이 아닌 연방의 통일 수호라는 사실이 드러난다. +한국어 문장으로 변환해줘,1862年8月22日,林肯对《纽约论坛报》周刊兼热烈反对奴隶制的共和党人霍雷斯·格里利Horace Greeley寄来的公开信做出了这样的回答。,"1862년 8월 22일, 링컨은 《뉴욕 트리뷴》의 주간이자 열렬한 노예제 반대론자인 공화당원 호레이스 그릴리Horace Greeley가 보낸 공개서한에 이렇게 답변했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在这场斗争中,我的首要目标是拯救联邦,而不是维持或废除奴隶制度。,이 투쟁에서 나의 가장 중요한 목표는 연방을 구하는 것이지 노예제도의 유지나 폐지가 아니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,如果不解放奴隶,也能拯救联邦,我会这样做,只有解放所有的奴隶,才能拯救联邦,我也会这样做。,만약 노예를 해방시키지 않고도 연방을 구할 수 있다면 그렇게 할 것이며 모든 노예를 해방시켜야 연방을 구할 수 있다면 그렇게 할 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如果只解放一部分奴隶,剩下的人放任不管,就能拯救联邦的话,我也会这样做。,또한 일부 노예만 해방시키고 나머지는 내버려 두어야 연방을 구할 수 있다면 그렇게 할 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"被奴隶制度束缚的南部奴隶们知道,如果北军在这场战争中获胜,自己也会获得自由,相反的,如果南军获胜,就只能继续成为奴隶。",노예제도의 속박에 얽매여 있던 남부의 노예들은 만약 이 전쟁에서 북군이 승리하면 자신들에게도 자유가 찾아올 것이며 반대로 남군이 승리하면 계속해서 노예로 살 수밖에 없으리라는 것을 알았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,被妈妈跪在床边恳切的祈祷声音吵醒了,她祈祷林肯和北军取得胜利,总有一天会从奴隶身份中解放出来。,어머니가 머리맡에 무릎을 꿇고 링컨과 북군이 승리해 언젠가 우리가 노예 신분에서 해방되기를 간절히 기도하는 목소리에 눈을 떴다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,代言着这些奴隶心情的弗雷德里克•道格拉斯表示:“就像火要以水,黑暗要以光来照亮一样,对于破坏自由的战争,要用破坏奴隶制度的战争来对抗。”。,"이런 노예들의 심정을 대변한 프레더릭 더글러스는 ‘불에는 물, 어둠에는 빛을 비추어야 하듯 자유를 파괴하는 전쟁에는 노예제도를 파괴하는 전쟁으로 맞서야 한다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,想要结束这场战争,只能消除战争的根本原因,那就是奴隶制度。,이 전쟁을 끝내려면 전쟁의 근본 원인인 노예제도를 없애는 한 가지 길만 있을 뿐이다. +한국어 문장으로 변환해줘,国会议事堂现在应该宣布奴隶们的自由,让它们响彻整个战场。,국회의사당에서는 지금이야말로 온 전장에 울려 퍼지도록 노예들의 자유를 선언해야 한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,无论是黑人奴隶还是自由黑人,所有人都要参加军务,组织黑人解放军。,흑인 노예든 자유 흑인이든 군무에 임하게 하고 흑인 해방군을 조직하자. +제공된 문서를 한국어로 변환,“他们将进军南部,在奴隶之间插上解放的旗帜”,向舆论强烈呼吁发布解放奴隶的公告和黑人军队的编制。,그들은 남부로 진군해 노예들 사이에 해방의 깃발을 꽂을 것이다’라며 노예 해방의 포고와 흑인 군대의 편성을 여론을 향해 강하게 호소했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,过去的废除奴隶制运动领导人们以萨迪尔斯·史蒂文斯Thaddeus Stevens或查尔斯·萨姆纳Charles Sumner等为首,形���了共和党的激进派,为了达到战争的目的而努力。,과거 노예제 폐지 운동의 지도자들은 새디어스 스티븐스Thaddeus Stevens나 찰스 섬너Charles Sumner 등을 필두로 공화당 급진파를 형성하고 전쟁의 목적을 달성하기 위해 애썼다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,许多反对奴隶制的农民、城市的小市民和工人成为了解放战士,走向战场。,노예제도에 반대하는 많은 농민과 도시의 소시민 그리고 노동자들이 해방 전사가 되어 전장으로 향했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,由于林肯政府的决断力不足和军队首脑部的腐败,进而造成的战争准备不足,因此北军接连失败。,링컨 정부의 결단력 부족과 군 수뇌부의 부패 그로 인해 발생한 전쟁 준비의 부족이 북군의 잇따른 패배를 초래했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,开战初期,南部联盟陆军长官沃克曾豪言壮语地说:“即使是现在,也可以在华盛顿的国会议事堂插上南军的旗帜。”。,"개전 초기, 남부 연합의 워커 육군 장관은 당장이라도 워싱턴의 국회의사당에 남군의 깃발을 꽂겠다고 호언장담했다." +한국어 문장으로 변환해줘,1861年7月,北军在佛兰战役中败北,首都华盛顿面临沦陷危机。,"1861년 7월, 불 런에서의 북군의 패배로 수도 워싱턴은 함락될 위기에 놓였다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,从那时起,在华盛顿,共和党激进派以反对奴隶制势力的支持为背景,开始迅速进入了国会。,그 무렵부터 워싱턴에서는 공화당 급진파들이 노예제 반대 세력의 지지를 배경으로 급속히 국회에 진출하기 시작했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在一系列积极政策其中,1863年1月1日的奴隶解放令的颁布意义尤其重大。,이런 일련의 적극적인 정책 중에서도 1863년 1월 1일의 노예 해방령 공포는 특히 의미가 중요하다. +한국어로 번역,在接近颁布奴隶解放日程的时候,林肯也在想尽可能地逐渐解放奴隶,向奴隶所有者支付补偿金,同时也考虑了让所解放的黑人移居非洲等地的方法。,노예 해방 공포 일정이 다가오고 있을 때도 링컨은 가능하면 노예는 점진적으로 해방하고 소유자에게는 보상금을 지불하며 해방된 흑인은 아프리카 등으로 이주시키는 방식을 생각하고 있었다. +한국어로 바꿔봐,由于黑人们的强烈反对和共和党激进派在国会的活跃,林肯不得不放弃这种想法。,하지만 흑인들의 거센 반대와 국회에서의 공화당 급진파들의 활약으로 링컨은 자기 생각을 접을 수밖에 없었다. +한국어로 바꿔봐,林肯在古铁城战役中看到战局好转的征兆后,利用这个机会于1862年9月22日颁布了执行战争所需的奴隶解放预备宣言,并称之为“适当且必要的军事措施”。,링컨은 앤티텀 전투에서 전세가 호전될 징조가 보이자 그 기회를 이용해 1862년 9월 22일 전쟁 수행에 필요한 ‘적당하고 필요한 군사적 조치’로서 노예 해방 예비 선언을 공포했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,假设叛乱主在隔年1月1日之前承认回归联邦,那这个公告会怎么样呢?。,만약 이듬해 1월 1일까지 반란 주가 연방에 복귀하는 것을 인정한다면 이 포고는 어떻게 될까?. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,该公告不适用于不属于叛乱州的奴隶州特拉华州、马里兰州、肯塔基州、密苏里州等通过公告指定地区以外的奴隶。,"또 이 포고는 반란 주에 속하지 않는 노예주 델라웨어, 메릴랜드, 켄터키, 미주리의 경계 주를 비롯해 포고를 통해 지정된 지역 이외의 노예에게는 적용되지 않는다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,由此可见,此时林肯政府对奴隶的即时、无条件、全面解放是犹豫不决的。,"이번에도 역시 링컨 정부는 노예의 즉시, 무조건, 전면적 해방을 주저했다는 것이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,12月31日晚,为了等待白宫的消息,3000人聚集在波士顿的特雷蒙特清真寺。,"12월 31일 밤, 보스턴의 트레몬트 사원에는 백악관에서 전해질 소식을 기다리는 3,000명의 사람이 몰려들었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,从1890年开始到20世纪初期,从密西西比州开始蔓延到南部多个州的黑人选举权剥夺就是如此。,1890년부터 20세기 초반에 걸쳐 미시시피주를 시작으로 남부 여러 주로 번진 흑인의 선거권 박탈은 이렇게 일어났다. +한국어로 번역 ���탁드립니다.,当宣读宣言时,人们抑制不住涌上心头的情绪,他们欢呼雀跃,妨碍了宣读。,선언문을 읽기 시작하자 사람들은 북받치는 감정을 누르지 못하고 환희의 함성을 올리며 낭독을 방해했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,通过预备宣言的最终形态,就是奴隶解放令,向国内外广泛宣布了400万名黑人奴隶的自由。,이렇게 예비 선언의 최종적인 형태인 노예 해방령으로 400만 명에 이르는 흑인 노예들의 자유를 국내외에 널리 선포한 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"林肯忠实地履行了自己所说的“不是我支配着事态,而是事态支配着我”,因此成为了美国最伟大的总统之一。","링컨은 자신이 말했던 것처럼 ‘내가 사태를 지배하는 것이 아니라, 사태가 나를 지배한다’라는 사실에 충실했기 때문에 미국의 가장 위대한 대통령 중 한 사람이 되었다." +한국어로 바꿔라,有如奴隶解放令成为北部最有力的政治武器一样,黑人在这场战争中所表现非常了不起。,노예 해방령이 북부에 가장 강력한 정치적 무기가 된 것처럼 이 전쟁에서 흑인들이 보여준 활약은 대단했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这也是引导北部走向胜利的原动力中极其重要的因素。,그것은 북부를 승리로 이끈 원동력 중에서도 지극히 중요한 요인이기도 했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,内战爆发的同时,南方黑人奴隶之间的暴动情绪高涨,逃离种植园的奴隶数量也激增。,내전 발발과 동시에 남부의 흑인 노예들 사이에는 노예 폭동의 기운이 고조되고 플랜테이션 농장을 탈출하는 노예의 수도 급증했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,据悉,在战争期间,约有50万名奴隶逃跑,占当时黑人奴隶总数的8分之1。,전쟁 기간 당시 흑인 노예 수의 8분의 1에 이르는 약 50만 명의 노예가 도망쳤다고 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,就这样,他们减退了包括粮食生产在内的南方生产力,动员了部分军事力量来监视他们,不止导致了南军的军事力量削减,也给奴隶制寡头权力内部带来了巨大的精神动摇。,이렇게 그들은 식량 생산을 비롯한 남부의 생산력을 감퇴시키고 그들을 감시하기 위해 군사력의 일부를 동원함으로써 남군의 군사력 삭감을 초래했을 뿐 아니라 노예제 과두 권력 내부에 커다란 정신적 동요를 안겼다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,最能突显出黑人表现的地方,是在展开直接斗争的战场上。,하지만 흑인의 활약이 가장 두드러진 것은 직접적인 투쟁이 벌어지는 전장에서였다. +한국어로 번역해줘,他们并不像大多数白人那样,认为这场战争是“白人的战争”。,그들은 대다수 백인처럼 이 전쟁을 결코 ‘백인의 전쟁’이라고 생각지 않았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,正如奴隶解放令颁布当时所暴露出的那样,林肯政府的弱点成了黑人参军的绊脚石。,노예 해방령 공포 당시 드러난 것과 같은 링컨 정부의 약점이 흑인의 군대 참가에 걸림돌이 되었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,萨姆特县要塞沦陷后,华盛顿有300多名自由黑人报名参加了北军。,"섬터 요새 함락 직후, 워싱턴에서는 300명이나 되는 자유 흑인이 북군에 지원했다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在此过程中,纽约的黑人为了参加北军进行战斗,成立了独立的军事组织进行训练,遭到警察禁止。,"그러던 중, 뉴욕의 흑인들은 북군에 참가해 싸우기 위해 독자적인 군사 조직을 만들어 훈련에 임했지만, 경찰에 의해 금지되었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在波士顿的自由黑人集会中采纳的下一个呼吁书中明确地表现出了黑人希望参军的渴望。,군대 참가를 바라는 흑인들의 열망은 보스턴의 자유 흑인 집회에서 채택된 다음의 호소문에 분명히 드러나 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,与白人防卫军一样,我们向同胞们呼吁,以我们的生命、财产和神圣的名誉为赌注,身为为自由而斗争的市民,我们做好了守护我们政府的觉悟。,백인 방위군과 마찬가지로 우리는 우리의 생명과 재산과 성스러운 명예를 걸고 자유를 위해 맞서 싸우는 시민으로서 우리의 정부를 지킬 각오가 되어있다는 것을 동포 여러분을 향해 호소하는 바다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,虽然人头税和文解能力测试并不是针对黑人所设的,但考虑到当时黑人的情况,不难看出这是剥夺黑人选举权的巧妙手段。,인두세나 문해력 테스트는 흑인만을 대상으로 한 것은 아니었지만 당시 흑인의 상황을 생각하면 그것이 흑인의 선거권을 빼앗기 위한 교묘한 수단이라는 것을 쉽게 알 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在林肯政府犹豫是否将黑人编入军队的时候,他们的参与在战场上是被需要的。,링컨 정부가 흑인의 군대 편입을 주저하는 동안에도 전장에서는 그들의 참가가 필요한 상황이 이어지고 있었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,巴特勒将军、谢尔曼将军、弗里蒙特将军和亨特将军手下有许多拒绝政府干涉而入伍的黑人奴隶正在不同的军事中服兵役。,"버틀러 장군, 셔먼 장군, 프리몬트 장군 그리고 헌터 장군 수하에는 정부의 간섭을 물리치고 군에 입대한 많은 흑인 노예들이 전쟁 수행에 따른 다양한 군무에 복역했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,1862年7月,因为这些黑人们的积极行动,政府根据叛乱者财产没收法批准了黑人的军队编制。,"1862년 7월, 정부가 반란자 재산 몰수법에 근거해 흑인의 군대 편입을 승인한 것은 이런 흑인들의 적극적인 행동이 큰 힘이 되었기 때문이다." +한국어로 바꿔봐,黑人在入伍后也得到了白人士兵的一半左右的工资,当时白人一个月的工资是13美元,黑人则是7美元。,"흑인은 군에 입대한 후에도 백인 병사의 절반 남짓한 급여(백인의 한 달 급여는 13달러, 흑인은 7달러였다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在这场战争中,有高达18万6000名黑人士兵正式参加北部陆军与南军作战。,"그런데도 이 전쟁에는 18만 6,000명에 달하는 흑인 병사가 정식으로 북부 육군에 참가해 남군과 싸웠다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,另外,3万名黑人作为海军服役,此外作为劳务者从事军队业务的黑人最少也达到了25万名。,또 3만 명의 흑인이 해군으로 복무했으며 이 밖에도 노무자로서 상시 군 업무에 종사한 흑인의 수는 최소 25만 명에 달했다고 한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,黑人士兵如果被南军抓获,必然会失去性命,因此他们英勇地战斗,白人士兵根本无法与他们相提并论。,남군에 붙잡히면 영락없이 목숨을 잃을 운명이었던 흑인 병사들은 백인 병사와 비교도 안 될 만큼 용맹하게 싸웠다. +한국어로 바꿔라,弗雷德里克·道格拉斯的两个儿子也加入了攻击南卡罗来纳州瓦格纳要塞的第54马萨诸塞黑人兵团。,사우스캐롤라이나주 와그너 요새를 공격한 제54 매사추세츠 흑인 연대에는 프레더릭 더글러스의 두 아들도 포함되어있었다. +한국어로 번역해줘,以这样的任务,地下铁路组织的“女性总司令官”哈莉特塔布曼很早就有了耀眼的表现。,그런 임무로는 일찍이 지하 철도 조직의 ‘여성 총사령관’ 해리엇 터브먼이 그야말로 눈부신 활약상을 보여주었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,黑人士兵参加了200多个战斗,战死者也达到了4万人。,흑인 병사는 200여 개의 전투에 참여했으며 전사자도 4만 명에 달했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在林肯政府出现了奴隶解放令和黑人编入军队这样的革命性政策后,带动了北军的军事胜利。,노예 해방령과 흑인의 군대 편입으로 나타난 링컨 정부의 혁명적 정책은 북군의 군사적 승리를 이끌었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,虽然在白人中也有因为这种制约而无法进行选民登记的人,但不管怎样,都取决于监督官的判断。,"물론 백인 중에도 이런 제약 때문에 유권자 등록을 할 수 없는 사람이 있었지만, 그것은 어디까지나 감독관의 재량에 달려 있었다." +한국어로 바꿔봐,数月后的11月19日,林肯总统在盖茨堡演说中表示,“民有、民治、民享的政府”不会从地面消失,并面对战死者的英灵们发誓。,"링컨 대통령이 ‘인민의, 인민에 의한, 인민을 위한 정부’는 지상에서 사라지지 않을 것이라며 전사자들의 영령을 앞에 두고 맹세한 게티즈버그 연설을 한 것은 그로부터 수개월 후인 11월 19일의 일이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,隔年举行的总统选举将把北部推向战时最大的政治危机。但是林肯力压民主党候选人麦克拉伦George B. McClellan,在再选中获胜,最终北部克服了危机。,이듬해 실시된 대통령 선거는 북부를 전시 최대의 정치적 위기로 몰아넣었지만 링컨이 민주당의 조지 B. 매클렐런George B. McClellan 후보를 누르고 재선에 승리하면서 마침내 북부는 위기를 극복할 수 있었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,林肯成功连任后不久开始的谢尔曼将军进击乔治亚的成功作战,确保了北部的胜利。,링컨의 재선 성공과 얼마 후 개시된 셔먼 장군의 조지아 진격 작전의 성공으로 북부의 승리는 확실시되었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,1865年4月2日,北军攻占了南部联盟首都里士满,而在一周后的4月9日,南军的李将军在阿伯麦托克斯宣布投降于北军的格兰特将军,历时4年的内战就此落下帷幕。,1865년 4월 2일 북군이 남부 연합의 수도 리치먼드를 손에 넣고 일주일이 지난 4월 9일 애퍼매톡스에서 남군의 리 장군이 북군의 그랜트 장군에게 항복을 선언하면서 4년에 걸친 내전이 막을 내렸다. +한국어 문장으로 변환해줘,"作为合法救济这种白人的方法,路易斯安那州将另行采用“祖父条款Grandfather Clause”。",또 이런 백인을 합법적으로 구제하는 방법으로 예컨대 루이지애나주에서는 별도로 ‘조부 조항Grandfather Clause’을 채용했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,北方的产业资本家们将林肯守护联邦统一的神圣政治标语理解为这样的意思。,북부의 산업 자본가들은 연방의 통일 수호라는 링컨의 신성한 정치적 표어를 이런 뜻으로 받아들였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,与此相关的南北战争历史课题大部分都是随着战争的结束而实现的。,"이 점에 관한 한, 남북전쟁의 역사적 과제는 전쟁의 종식과 함께 대부분 달성되었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,鉴于此,南北战争早就将独立革命称为“第1次美国革命”,但似乎也称为“第2次美国革命”。也确实成为了美国的第2次资产阶级民主主义革命。,그런 의미에서 남북전쟁은 일찍이 독립 혁명을 ‘제1차 미국 혁명’이라고 부르는 것에 대해 ‘제2차 미국 혁명’이라고도 부르듯 그야말로 미국의 제2의 부르주아 민주주의 혁명이 되었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,南北战争要想被称为真正的第2次美国革命,就必须继续前进。,하지만 남북전쟁이 진정한 제2차 미국 혁명으로 불리기 위해서는 계속해서 전진해야만 했다. +한국어로 바꿔봐,在发动大规模战争时,使用法律禁止用枪和刀摧毁的东西,在整个南部地区确立了包括黑人和贫困白人在内的为民众服务的民主主义,在战争的废墟中重建新的南部社会。,대규모 전쟁을 치르며 총칼로 무너뜨린 것들을 이번에는 법으로 금지하고 남부 전역에 흑인과 가난한 백인을 포함한 민중을 위한 민주주의를 확립했으며 전쟁의 폐허에서 새로운 남부 사회를 일으켜 세워야 했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,林肯总统肩负着这样的重责,着手具体的重建计划,并迎来了光荣的巅峰,他在56岁时被威尔克斯·布斯John Wilkes枪杀,结束了自己光辉的一生。,이런 중책을 두 어깨에 짊어지고 구체적인 재건 계획에 착수해야만 했던 그야말로 영광의 절정을 맞은 링컨 대통령은 존 윌크스 부스John Wilkes Booth의 총탄에 쓰러져 56세의 빛나는 생애를 마감했다. +한국어로 바꿔라,由于林肯总统的突然逝去,当时的副总统安德鲁约翰逊Andrew Johnson担任总统职务,接手了南部重建的课题。,링컨의 갑작스러운 죽음으로 당시 부대통령이었던 앤드루 존슨Andrew Johnson이 대통령직을 맡아 남부 재건의 과제를 계승하게 되었다. +한국어 문장으로 변환해줘,他是田纳西州农民出身的民主党员,虽然是南方人,但反对南方各州分离,在奴隶制度方面比林肯更激进,自从担任总统后,展现出了与以往一致的态度。,"그는 테네시주 농민 출신의 민주당원으로, 남부인이었지만 남부 여러 주의 분리에 반대했으며 노예제도에 관해서는 링컨보다 급진적인 의견을 내기도 했지만, 대통령직을 맡은 후로는 이전과는 일변한 태도를 보여주었다." +한국어로 바꿔봐,当时经常可以看到的现象就是旧奴隶所有者回归政权的动向以及实质性奴隶制的复活企图。,당시 흔하게 볼 수 있었던 현상은 구 노예 소유자들에 의한 정권 복귀 움직임―실질적인 노예제 부활 시도였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,该黑人法是以黑人为对象的多数限制条款为主要内容,在经济上将黑人束缚在土地上,强制劳动或无工资劳动,在政治上是为了阻止黑人的民主化斗争。,이 흑인법은 ���인을 대상으로 한 다수의 제한 조항을 골자로 경제적으로는 흑인을 토지에 옭아맴으로써 강제 노동이나 무임금 노동을 강요하고 정치적으로는 흑인의 민주화 투쟁을 저지하기 위한 방책이었다. +한국어로 번역,现有奴隶所有者的权利得益于约翰逊总统的反动政策,在南部地区,其为了扭转历史的车轮而正在拼命努力时,黑人为了阻止这一政策,自己带头参与斗争。,존슨 대통령의 반동 정책에 힘입은 기성 노예 소유자 권력이 남부에서 역사의 수레바퀴를 거꾸로 되돌리기 위해 필사의 노력을 하고 있을 때 이번에는 흑인들 스스로 이를 저지하기 위한 투쟁의 선두에 섰다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,以共和党激进派和旧奴隶制废除论者为中心的北部民主势力全面支持了他们的斗争。,공화당 급진파와 구노예제 폐지론자들이 중심이 된 북부의 민주 세력이 그들의 투쟁을 전면 지원했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,比如,居住在弗吉尼亚州诺福克的黑人从当年4月开始已经组成大众组织,要求国会不管肤色与出身,赋予黑人或白人同等的选举资格和市民权利。,"예를 들어, 버지니아주 노퍽에 거주하는 흑인들은 4월부터 이미 피부색이나 출생과 관계없이 흑인이나 백인 모두 동등한 선거 자격과 시민적 권리를 부여할 것을 국회에 요구하는 대중 조직을 결성했다." +한국어로 바꿔봐,该大众集会的精神延续到了5月23日在市公会堂举行的“与出身或肤色无关”2000名以上大规模人员参加的集会。,"이 대중 집회의 정신은 5월 23일 시 공회당에서 ‘출신이나 피부색과 관계없는’ 2,000명 이상의 대규모 인원이 참가한 집회로 이어졌다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,也有因为反抗强制劳动遭到鞭打而失去性命的黑人。,그런 강제 노동에 반항했다는 이유로 흑인들은 채찍질을 당하고 목숨을 잃기도 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,黑人的这种行动在12月召开的国会上以共和党激进派们的国会活动作为表现。,흑인들의 이런 행동은 12월에 열린 국회에서 공화당 급진파들의 의회 활동으로 나타났다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"该重建法此后历经3次补充,与3个补充重建法一起,成为南部民主重建的具体推进方案,但都是克服总统的拒绝而成立的法案。",이 재건법은 그 후 3차에 걸쳐 보충된 3개의 보충적인 재건법과 함께 남부의 민주적 재건을 위한 구체적인 추진 방안이 되었지만 하나 같이 대통령의 거부를 극복하고 성립한 법안이었다. +한국어로 바꿔봐,若以此成立的州政府批准宪法第14条修正案,就等于他们承认回归联邦。,이렇게 수립된 주 정부가 헌법 수정 제14조를 비준하면 연방으로의 복귀가 인정된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,经过这样的程序,到1870年为止,南部各州都重新回归了联邦,最终美利坚合众国在10年后重新回到了原本的统一联邦。,이런 절차를 거쳐 1870년까지 남부의 여러 주는 모두 연방 복귀를 완료하고 마침내 미합중국은 10년 만에 다시 본래의 통일 연방으로 돌아갔다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,1870年3月,根据宪法(宪法修改第15条),也承认了理应赋予黑人选举权,并制定了侵害黑人公民权处罚法的强制法。,"1870년 3월, 흑인에게도 선거권을 부여해야 한다는 것이 헌법에 따라 인정되었으며, 흑인의 공민권 침해에 대한 처벌법이라고 할 수 있는 강제법이 제정되었다." +한국어로 바꿔봐,密西西比州为了不违反宪法修改第15条,在州宪法中引进了“人头税”或“文解能力测试”,剥夺了黑人的选举权。,미시시피주에서는 헌법 수정 제15조에 저촉되지 않도록 주 헌법에 ‘인두세’나 ‘문해력 테스트’를 도입하는 방식으로 흑인의 선거권을 박탈했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在这时,被选为州议员的黑人能直接说出自己的情况可以说是首次发生的事。,주 의원으로 선출된 흑인이 직접 자신들의 상황에 대해 말할 수 있게 된 것도 이때가 처음이었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,另外,黑人也进入了州政府的各种机关,南卡罗来纳州、路易斯安那州、密西西比州还诞生了黑人副知事。,"또 주 정부의 각종 기관에도 많은 흑인이 진출했으며 사우스캐롤라이나주, 루이지애나주, 미시시피주에서는 흑인 부지사가 탄생하기도 했다." +제시된 문장을 분석하여 한국��로 번역해줘.,再更进一步,他们开始直接参与国家政治,从1869年到1876年,14名黑人众议院议员和2名参议员进入了华盛顿的国会。,더 나아가 국가 정치에도 직접 관여했는데 1869년부터 1876년에는 흑인 하원 의원 14명과 상원의원 2명이 워싱턴의 국회로 진출했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"他们特别重视的是黑人的教育问题,在实行公共教育制度的同时,还设立了以黑人为对象的高等教育机构。","그들이 특히 중시한 것은 흑인의 교육 문제로, 공교육 제도를 시행하는 동시에 흑인 대상의 고등 교육기관도 설립했다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,现在著名的黑人大学菲斯克大学、霍华德大学、亚特兰大大学等大部分都是在这个时候设立的。,"피스크대학교, 하워드대학교, 애틀랜타대학교 등 지금의 저명한 흑인 대학교 대부분이 이때 설립되었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,在促进这些运动方面起到先导作用的组织就是解放民国和战争当时共和党激进派组成的秘密结社组织联合联盟Union League。,그리고 이런 운동을 추진하는 데 선도적 역할을 한 것이 해방민국과 전쟁 당시 공화당 급진파에 의해 결성된 비밀결사 조직 유니언 리그Union League였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,该组织随着南部重建运动的开始,在南部各州深入扎根,全盛时期的会员数达到了50万名,其中大部分是黑人。,남부 재건 운동의 개시와 함께 남부 여러 주에 깊이 뿌리내린 이 조직은 전성기에는 회원 수가 50만 명에 달했는데 그 대부분이 흑인이었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在北部产业资产阶级的军事独裁下,以黑人为首展开的南部重建运动虽然取得了理想的政治、社会成果,但却有一个重大的弱点。,"북부의 산업 부르주아의 군사적 독재 치하에서 흑인을 필두로 전개된 남부의 재건 운동은 이상과 같은 정치, 사회적 성과는 거두었지만 한 가지 중대한 약점이 있었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,简而言之,就是没能革命性地处理南部经济问题,尤其是土地问题。,"그것은 한마디로 말해, 남부의 경제 문제 특히 토지 문제를 혁명적으로 처리하지 못한 것이었다." +한국어로 번역해줘,40亩的地和一头骡Forty acres and a mule!是黑人的另一个迫切要求。,땅 40에이커와 노새 한 마리Forty acres and a mule!’ 이것이 흑인들의 또 하나의 절실한 요구였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在战争接近尾声时的1865年1月,谢尔曼将军启动了第15特别野战命令,开创了将西爱尔兰地区水稻种植农场主所丢弃的土地分给黑人的先例。,전쟁이 막바지에 접어든 1865년 1월 셔먼 장군은 제15특별 야전 명령을 발동해 시아일랜드 지방의 벼 재배 농장주가 버린 토지를 흑인들에게 나누어주는 선례를 만들었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,到了重建期,史蒂文斯主张没收农场主的大土地,无偿分给黑人和贫困白人,但最终共和党激进派支配的联邦议会和重建政府也没能实行。,"또 재건기가 되자 스티븐스는 농장주의 대토지를 몰수해 흑인과 가난한 백인들에게 무상으로 나누어주자고 주장했지만, 공화당 급진파의 지배에 있던 연방 의회나 재건 정부도 결국 이를 실행하지 못했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,奴隶制度被废除,南部向国内市场开放,比起进行彻底的土地革命,还不如与农场主勾结,把南部培养为北部资本的掠夺对象。,노예제도가 폐지되고 남부가 국내 시장으로 개방되면 철저한 토지 혁명을 수행하기보다는 농장주와 결탁해 남부를 북부 자본의 수탈 대상으로 삼는 편이 상책 아닌가. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,站在攻击前沿的是具有暴力倾向的秘密结社团体“白山茶花骑士团”或“黑十字骑士团”。,공격의 선두에 선 것은 ‘흰 동백 기사단’이나 ‘흑십자 기사단’이라고 불린 폭력적인 비밀결사 단체였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"其中,广为人知的“三K党(Ku Klux Klan, KKK)”是于1865年在田纳西州珀拉斯基市以少数南方退役军官为中心,以压迫黑人为目的而首次组织的。",그중에서도 ‘쿠 클럭스 클랜’으로 널리 알려진 이들은 1865년 테네시주 펄래스키에서 소수의 남부군 퇴역 장교를 중심으로 흑인을 억압할 목적으로 처음 조직되었다. +한국어로 바꿔봐,他们在深夜会用白色尖顶帽模样的头巾遮住脸,全身像幽灵一样裹着白大褂,骑着马在村庄或田野里疾驰,这是为了给黑人带来恐惧感而设计的,是既奇异又有显著效果的着装。,한밤중에 하얀색 고깔 모양의 두건으로 얼굴을 가리고 유령처럼 흰 가운을 온몸에 두른 채 말을 타고 마을이나 들판을 질주하는 그들의 모습은 흑인들에게 공포감을 주기 위해 고안된 기이하면서도 효과적인 복장이었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,他们袭击了黑人的家,妨碍了解放民国和联合联盟的活动,并为了阻止黑人的投票而使用了暴力,不仅如此,还一副无所谓地夺去了想要投票的黑人或支持他们的白人的性命。,그들은 흑인의 집을 습격해 해방민국과 유니언 리그의 활동을 방해하고 흑인의 투표를 막기 위해 폭력을 행사했을 뿐 아니라 투표하려는 흑인이나 그들을 지지한 백인의 목숨까지 아무렇지 않게 빼앗았다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如果黑人为了自己的解放而致力于教育,他们就会把学校或教师作为攻击目标。,"흑인들이 자신들의 해방을 위해 교육에 힘을 쏟으면, 학교나 교사들을 공격 목표로 삼았다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在南部接连出现这种恐怖主义,共和党内部形成了与过去奴隶所有者(农场主)达成妥协的氛围的时侯,重建政府的基础开始瓦解了。,남부에서 이런 테러리즘이 횡행하고 공화당 내부에서는 과거 노예 소유자와의 타협 분위기가 조성되고 있을 때 재건 정부의 기초는 와해되기 시작했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,黑人和贫困白人的同盟再一次未能克服再次抬头的白人优越=蔑视黑人的种族主义。,흑인과 가난한 백인의 동맹은 또다시 고개를 든 백인 우월=흑인 멸시의 인종주의를 극복하지 못했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"“大赦法”于1872年5月在议会通过,除极少数人外,过去属于南部统治阶级的人的政治权利都得以复原。",1872년 5월 의회를 통과한 ‘대사면 법’은 극히 소수의 사람을 제외하고 과거 남부의 지배 계급에 속했던 사람들의 정치적 권리를 전면적으로 부활시켰다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在那年的总统选举中,共和党的内部分裂表面化,其中的一部分与民主党勾结,完全辜负了黑人的期待,事态已经恶化到了无法挽回的地步。,또 그해 대통령 선거에서는 공화당의 내부 분열이 표면화되고 그 일부가 민주당과 결탁함으로써 흑인의 기대를 완전히 저버리고 사태를 돌이킬 수 없는 지경으로까지 악화시켰다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,就这样他的第2届总统任期充满了南部民主重建受挫的过程。,이렇게 그의 제2기 대통령 임기는 남부의 민주적 재건이 좌절하는 과정으로 점철된다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如果考虑到格兰特过去曾在阿伯麦托克斯接受南军李将军的投降,为划上南北战争句号的北军将军这一点,可能会觉得这象征着共和党的变质过程(其结果即共和党在北部和南部全都分裂)。,"그랜트가 과거 애퍼매톡스에서 남군의 리 장군의 항복을 받아내고 남북전쟁에 종지부를 찍은 북군의 장군이었던 것을 생각하면, 공화당의 변질 과정을 상징하는 것처럼 느껴지기도 한다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"格兰特总统在任时期,美国作家马克吐温Mark Twain曾讽刺说这是“镀金时代Gilded Age”,正是腐败蔓延、政治严重下滑的时代。",그랜트 대통령이 재임하던 시기는 미국의 작가 마크 트웨인Mark Twain이 ‘도금 시대Gilded Age’라고 풍자하기도 했던 부정부패가 만연하고 정치가 심각하게 추락한 시대였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,曾是民主党政治机关的泰默尼大厅至今还保留着其恶名。,민주당의 정치 기관이었던 태머니 홀은 지금도 그 악명을 간직하고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"民主党在南北战争之前败北于共和党后,时隔许久在众议院获得了多数议席。",민주당은 남북전쟁 직전 공화당에 패배한 이후 오랜만에 하원에서 다수의 의석을 점할 수 있었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,当时共和党提出了卢瑟福 B。海斯Rutherford Birchard Hayes为总统候选人,民主党推举塞缪尔•蒂尔登Samuel Jones Tilden为总统候选人,但在这却出现了问题。,"이때 공화당은 러더퍼드 B. 헤이스Rutherford Birchard Hayes, 민주당은 새뮤얼 틸던Samuel Jones Tilden을 대통령 후보로 내세워 선거에 임했는데 여기서 문제가 발생했다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,计票结果显示,民主党的蒂尔登在普通投票中获胜,共和党主张在南卡罗来纳州、佛罗里达州、路易斯安那州、俄勒冈州存在着投票舞弊行为,不承认蒂尔登的当选。,"개표 결과, 민주당의 틸던이 일반 투표에서 승리했는데 공화당은 사우스캐롤라이나주, 플로리다주, 루이지애나주, 오리건주에서 투표 부정이 있었다고 주장하며 틸던의 당선을 인정하지 않았다." +한국어 문장으로 변환해줘,纷争结束后,在隔年2月下旬,两党之间终于达成了惊人的政治交易。,분쟁 끝에 이듬해 2월 하순 양당 간에 놀라운 정치 거래가 성립했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,共和党在这笔交易中以撤回当时驻扎在南卡罗来纳州和路易斯安那州的联邦军队为条件,让海斯当选为总统。,공화당은 이 거래에서 당시 아직 사우스캐롤라이나와 루이지애나주에 주둔하고 있던 연방군을 철수시킨다는 조건으로 헤이스의 대통령 당선을 손에 넣었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,就这样,共和党把南部交给民主党,完全辜负了黑人的期待,持续数年的南部重建运动受挫。,이렇게 공화당은 남부를 민주당에 넘기고 흑인의 기대를 완전히 저버림으로써 수년간 계속된 남부의 재건 운동을 좌절시키고 말았다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"从那时起,民主党的一党制支配下,诞生了新的南部——“坚固的南部”。",이때부터 민주당의 일당제 지배에 의한 새로운 남부―‘견고한 남부’가 탄생하게 된다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,19世纪后半,合众国历史发展以丰富多彩的美国资本主义的耀眼发展作为基调。,19세기 후반 합중국의 역사적 발전은 다채로운 미국 자본주의의 눈부신 약진을 기조로 하고 있다. +한국어로 바꿔봐,"在工业领域内,各种产业部门的排名也发生了变化,如果说1860年的前4名部门都直接依赖农业生产的话,那么1914年钢铁和机械工业分别位居第2和第4。","공업 분야 내에서도 각종 산업 부문의 순위가 바뀌었는데 1860년에는 상위 4개 부문이 모두 농업 생산에 직접적으로 의존한 것이었다면 1914년에는 철강이 2위, 기계 공업이 4위를 차지하게 되었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,另外,在各国比较中,美国的工业在1860年继英国、法国之后位居第3,但在1870年力压法国跃居第2,到1880年终于超越英国登上第1。,"또 국가별 비교에서도 미국의 공업은 1860년 영국, 프랑스에 이어 3위를 기록했으나 1870년에는 프랑스를 누르고 2위로 올라섰다가 1880년에는 마침내 영국을 능가해 1위를 차지했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,由于西渐西漸运动而一直向西移动的开拓线到达太平洋沿岸也是在这个时候,在1890年第11届国税调查中正式表明了未开拓领域的消失。,서점西漸 운동으로 계속해서 서쪽으로 이동해온 개척선이 태평양 연안에까지 이르게 된 것도 이 무렵으로 1890년 제11회 국세 조사에서 미개척 영역의 소멸이 공식적으로 표명되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"1860年为3万英里的铁路网在1880年扩大到9万3000英里,1900年扩大到1900万3000英里。","1860년 3만 마일의 철도망이 1880년에는 9만 3,000마일, 1900년에는 19만 3,000마일까지 확대되었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,1869年由铁道公司中央太平洋和联合太平洋建设的首条横跨大陆的铁路正式诞生。,철도회사 센트럴 퍼시픽과 유니언 퍼시픽이 건설한 최초의 대륙 횡단 철도가 탄생한 것은 1869년이었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,为了登记为选民,所有人都必须向选举监督官出示人头税缴纳收据,并读出所指定的宪法或州法等的其中一段。,유권자로 등록하려면 누구나 선거 감독관에게 인두세 납부 영수증을 보여주고 지시된 헌법이나 주법 등의 한 구절을 독해해야 했다. +한국어로 바꿔봐,1873年的经济恐慌促进了资本的聚集和集中,造成了1879年标准石油信托的成立,此后便出现了多数的巨大信托,美国的资本主义进入了垄断资本主义的阶段。,1873년의 경제 공황은 자본의 집적 및 집중을 촉진하고 그 결과 1879년 스탠더드 오일 트러스트의 성립을 시작으로 다수의 거대 트러스트들이 생겨나면서 미국 자본주의는 독점 자본주의의 단계로 접어들었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这种美国资本主义构架的变化源于1898年的美西战争,这是从世纪的转折期开始,开始了美国帝国主义式的对外政策扩张。,이런 미국 자본주의의 구조 변화는 1898년의 미국 · 스페인 전쟁을 시작으로 세기 전환기 무렵부터 미국의 제국주의적 대외 정책이 시작되는 계기가 되었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"通过这样的时代背景来看1877年海斯·蒂尔登的妥协的话,大致能推测出将南部民主重建引向挫折的根源是什么。",1877년 헤이스 · 틸던의 타협을 이런 시대적 배경을 통해 살펴보면 남부의 민주적 재건을 좌절로 이끈 근원이 무엇이었는지 대략 짐작할 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,黑人在民主重建运动受挫后不得不面对如此残酷的局势。,민주적 재건 운동의 좌절 이후 흑인이 직면해야 했던 정세는 이처럼 가혹했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在北方垄断资本家和南方农场主联合支配下,挡在黑人面前的墙壁变得更加坚固了。,흑인들 앞에 가로놓인 벽은 북부의 독점 자본가와 남부 농장주들의 연합 지배로 더욱 강고해졌다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在民主重建当时,因未能革命性地处理土地问题而遭受挫折的南部,出现了代替过去奴隶所有者种植园奴隶制度,剥削黑人的新手段,也就是佃农制度。,민주적 재건이 남부 토지 문제를 혁명적으로 처리하지 못한 탓에 좌절을 겪은 남부에는 과거 노예 소유자 계급이 플랜테이션 노예제도를 대신해 흑인을 착취하기 위한 새로운 수단으로 소작제도가 출현했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,与南部农场主携手合作的北部垄断资本家在最大限度地利用这种剥削制度的过程中,找到了支配南部的新道路。,남부 농장주와 손잡은 북부의 독점 자본가는 이런 착취 제도를 최대한으로 이용하는 과정에서 남부 지배의 새로운 길을 찾았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,同时,以佃农的形式利用南部的黑人,是确保北部低廉的黑人劳动力的方法,也是抑制白人劳动者改善劳动条件斗争的方法。,동시에 남부의 흑인들을 소작농의 형태로 이용하는 것이 북부에서 저렴한 흑인 노동력을 확보하는 길이자 백인 노동자들의 노동 조건 개선 투쟁을 억제하는 길이기도 했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在这一点上,不仅北部的垄断资本家和南部的农场主利益一致,还出现了北部的垄断资本以多样形式直接参与南部的黑人剥削,在南部拥有土地的北方资本家们也陆续登场。,이런 점에서 북부의 독점 자본가와 남부의 농장주 이익이 일치했을 뿐 아니라 북부의 독점 자본이 다양한 형태로 남부의 흑인 착취에 직접 관여해 남부에서 토지를 소유하는 북부 자본가들도 나타났다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,南方的黑人之间再次燃起了过去联合联盟的斗争精神。,남부의 흑인들 사이에는 과거 유니언 리그로 나타난 투쟁 정신이 다시 돌아왔다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这是随着继承1879年代到1880年代初期激烈爆发的“格莱泽运动Granger movement”和“绿背纸币运动Greenback movement”的人民党运动的全国范围扩大而一起具体化的。,그것은 1879년대부터 1880년대 초반에 걸쳐 거세게 일어났던 그레인저 운동Granger movement과 그린 백 운동Greenback movement을 계승한 인민당 운동의 전국적인 확대와 함께 구체화했다. +한국어로 번역해줘,1880年代,以中西部和南部的农民为中心展开的反垄断农民斗争,该运动与北部的劳动运动相结合,发展成为政治运动,在1891年,作为对抗共和党和民主党的政党人民党Peopie's Party也成立了。,1880년대 중서부와 남부의 농민이 중심이 된 반독점 농민 투쟁으로 전개되었던 이 운동은 북부의 노동 운동과 결합해 정치 운동으로 발전했으며 1891년에는 공화당과 민주당에 대항하기 위한 정당으로서 인민당Peopie's Party을 결성하기에 이르렀다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"人民党运动除了北方农民联盟、南方农民联盟、劳动骑士团、煤矿工人工会外,还有多种组织参加,但与塞缪尔·龚帕斯Samuel Gompers所带领的的劳动总联盟AFL无关。","인민당 운동에는 북부 농민 동맹, 남부 농민 동맹, 노동 기사단, 탄광 노동자 조합 외에도 다양한 조직이 참가했으나 새뮤얼 곰퍼스Samuel Gompers가 이끄는 노동 총연맹AFL은 별개였���." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"人民党运动在北部以北部农民同盟为中心,南部则以南部农民同盟为中心展开了斗争。","인민당 운동은 북부에서는 북부 농민 동맹, 남부에서는 남부 농민 동맹을 중심으로 투쟁이 전개되었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,许多黑人支持南部农民联盟,组织全国黑人农民联盟直接参与了人民党的运动游行。,많은 흑인이 남부 농민 동맹을 지지하고 전국 흑인 농민 동맹을 조직해 직접 인민당 운동의 진열에 참여했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,该黑人组织于1886年12月在德克萨斯州休斯敦成立,迅速扩散到南部全境,全盛时期时达125万名黑人加入。,이 흑인 조직은 1886년 12월 텍사스주 휴스턴에서 결성되어 금세 남부 전역으로 확대되었으며 전성기에는 125만 명에 이르는 흑인들이 가입했다. +한국어로 바꿔라,虽然组织名称中使用了农民这一词,但除了农民之外,劳动者们们也参加了,是黑人的统一组织。,"조직명에 농민이라는 단어가 쓰이긴 했지만, 농민 외에 노동자들도 참가한 흑인들의 통일 조직이었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,通过这种斗争出现的特征之一就是在民主重建的挫折过程中产生的黑人和贫困白人之间的裂痕有所修复。,이런 투쟁을 통해 나타난 현저한 특징 중 하나는 민주적 재건의 좌절 과정에서 발생한 흑인과 가난한 백인 사이의 균열이 회복되었다는 점이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,黑人和贫困白人面对压迫他们的共同敌人,再一次开始集结力量。,흑인과 가난한 백인은 그들을 억압하는 공통의 적을 상대로 다시 한번 힘을 모으기 시작했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,南部人民党运动的领导人托马斯·沃森Thomas John Watson在表达白人和黑人团结一致的必要性时这样子说到。,남부 인민당 운동의 지도자로 알려진 토머스 왓슨Thomas John Watson은 백인과 흑인이 힘을 합쳐야 할 필요성에 대해 다음과 같이 호소했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,黑人佃户和白人佃户、黑人工人和白人工人都是搭同一条船的。,"흑인 소작인과 백인 소작인, 흑인 노동자와 백인 노동자는 한 배를 타고 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,肤色差异不会造成农民或劳动者利害得失的差异。,피부색이 다르다는 것이 농민이나 노동자들의 이해득실의 차이를 만드는 것이 아니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,南部的人民党向黑人提供了就连过去他们的救济者共和党都未能给予的政治同盟。,남부의 인민당은 흑인들에게 과거 그들의 구제자였던 공화당조차 주지 못했던 정치 동맹을 제공했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,具有讽刺意味的是实际上在博览会上没有得到良好待遇的女性们被表现为象征文明世界的白人代表。,"아이러니하게도, 실제로는 박람회에서 제대로 대접받지 못한 여성들이 문명 세계를 상징하는 백인의 대표로 표현되어 있는 셈이다." +한국어로 바꿔라,在现实社会中二等公民女性在该指示牌的封面画中象征着与“女神”形象形成对比的文明。,현실 사회에서는 차등 시민인 여성이 이 표지 그림에서는 여신의 모습으로 나타나 야만과 대비되는 문명을 상징하고 있는 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,费城通过博览会再次吸引了美国人的视线,到19世纪末至20世纪初,重新成为全国性的城市。,"박람회를 통해 다시금 미국인의 시선을 사로잡은 필라델피아는 19세기 말, 20세기 초에 이르러 전국적인 도시로 재조명되었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,并秉承博览会精神,持续开展了引领城市发展和环境改善的建设项目。,그리고 박람회의 정신을 이어 도시의 발전과 환경 개선을 이끄는 건설 사업을 계속해나갔다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"虽然这些建筑物值得记忆,其中最重要的建筑物就是费城市政厅。","이 건물들 모두가 기억할 만한 것이지만, 특히 더 중요한 건축물은 바로 필라델피아 시청이었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,该建筑竣工于1901年,这是在当时可供人居住世界上最大的建筑物。,1901년 완공된 이 건물은 당시에는 인간의 거주가 가능한 건물 가운데 세계에서 가장 높은 건물이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,市政府位于城市最大的两条���路交叉的广场,可以俯瞰四周。,"시내 한복판, 가장 큰 두 도로가 교차하는 광장에 자리 잡은 그 건물에서는 사방을 내려다볼 수 있었다." +한국어로 바꿔봐,在市政厅的顶端,矗立着这座城市的创始人、最受尊敬的威廉·潘的铜像,俯瞰着所有马车和人群。,그리고 시청 꼭대기에는 이 도시의 설립자이자 최고의 존경을 받는 인물인 윌리엄 펜의 동상이 우뚝 서서 모든 마차와 인파를 내려다보고 있었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,该公园道路从市政府的南侧开始,通往费尔蒙特公园北侧,向南的宽阔道路,其北端就是博览会时建造的美术馆。,"이 공원도로는 남쪽의 시청에서 시작해 북쪽의 페어마운트 공원 남단으로 향하는 넓은 도로로, 그 북쪽 끝에는 바로 박람회 때 지은 미술관이 자리했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,该公园规模庞。大道路位于往返6车道道路中间,两侧沿着道路种着林荫树,两侧林荫树路的外侧有连接干线道路的各3车道道路。,"이 공원도로는 왕복 6차선 도로가 가운데 있고 그 양측에 도로를 따라 가로수가 심어져 있으며, 그 양쪽 가로수길 바깥쪽에 다시 간선도로와의 연결을 위한 각 3차선의 도로가 위치한 광대한 규모였다." +한국어로 번역,1876年举办博览会后,1891年市议会提出了建设连接费城行政中心和休闲文化中心的大道路天。,1876년 박람회를 치른 후 1891년에 시의회에는 필라델피아의 행정 중심과 여가 문화의 중심을 연결할 큰 도로를 만들자는 제안서가 제출되었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,公园道路委员会主导了提案书,他们想要建设超过巴黎香榭丽舍规模的大街。,"제안서를 주도한 것은 공원도로위원회Parkway Associ-ation로, 이 위원회는 파리의 ‘샹젤리제’를 능가할 대로를 건설하고자 했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,他们是在由现任市长、前任市长以及最成功的企业家组成。是费城名副其实的政治、经济有力势力。,"이들은 현 시장과 전 시장, 그리고 가장 성공한 기업인들로 구성된, 필라델피아의 명실상부한 정치·경제 유력 세력이었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,他们坚信,连接费城最漂亮的两个地标市厅和费尔南德公园,不仅能提高使用率,还能让它自身形成一个新地标。,"이들은 필라델피아의 가장 멋진 두 랜드마크인 시청과 페어마운트 공원을 연결함으로써 양쪽 모두의 활용도를 배가할 수 있으며, 그 자체로 새로운 랜드마크를 형성할 수 있다고 믿었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,公园道路委员会追求法国风格一事上也没有感到一丝的犹豫或羞愧。,공원도로위원회는 프랑스 스타일을 추구하는 것에 대해서 주저함이나 부끄러움이 없어 보였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,从大路和连接的斯古吉尔河边道路的桥梁设计,江边娱乐设施的设计,甚至公园道路的路灯和路边雕塑上也试图模仿了巴黎的设计。,"대로와 이어질 스쿨킬 강변도로의 다리와 강변 위락 시설의 디자인에서도, 심지어 공원도로의 가로등과 도로변 조각물에서도 파리의 것을 본뜨고자 했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,此外,他们设计了公园道路的两侧还希望建设新古典主义风格的石造建筑,具有巴黎风格的大街的蓝图。,또한 공원도로 양측에는 신고전주의 양식의 석조 건물들을 지어 파리의 대로와 같은 모습을 만든다는 청사진을 가지고 있었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因此,制定道路设计及建筑整体计划的工作交给了法国建筑师保罗·菲利普·克雷。,이에 설계 및 건축의 전반적인 계획을 세우는 일이 프랑스 건축가인 폴 필리프 크레에게 위촉되었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,为了推动该规划,园区公路委员会积极开展了著述和宣传活动。,공원도로위원회는 이 계획을 추진하기 위해 활발한 저술 및 홍보 활동에 돌입했다. +한국어로 번역해줘,从委员会的人写下的以下句子中可以看出,委员会的立场则是想要城市变得美丽,对城市的投资不可或缺。,"위원회 측 사람이 쓴 다음과 같은 구절이 말해주듯이, 도시를 아름답게 하는 것은 결국 도시에 대한 필수적인 투자라는 것이 위원회 측의 입장이었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是,也有人正面反对公园道路委员会的推进势力。,그러나 공원도로위원회를 위시한 �� 도로의 추진 세력에 정면으로 반대하는 사람들이 있었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这举措相当于是在有污点的脸上用粉底或抹口红来掩盖。,이는 때 낀 얼굴 위에 덧바른 파우더와 루즈 같은 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,费城居住联合会通过上述声明强烈批评了城市美化事业。,필라델피아주거연합은 이와 같은 성명을 통해 도시 미화 사업을 통렬히 비판했다. +한국어로 바꿔라,以巴黎为榜样,打造美丽的城市并没有错。,파리를 본보기로 하여 아름다운 도시를 만드는 것이 죄가 될 수는 없다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,费城居住联合会是从19世纪中期开始一直要求改善对贫民和低收入层租赁住宅的不足,恶劣居住环境而努力的专家所组成的联合。,필라델피아주거연합은 19세기 중반부터 빈민과 저소득층을 위한 임대 주택의 부족과 그들의 열악한 주거 환경에 대해 꾸준히 개혁을 요구해온 전문가들의 모임이었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,虽然改革者的反对暂且阻止了大型建设项目,但最终未能阻止公园道路计划的逐渐实现。,"개혁가들의 반대가 일시적이나마 거대 건설 프로젝트들을 저지하는 경우도 있었지만, 공원도로 계획은 결국 점진적으로 실현되었다." +한국어로 번역해줘,当时,费城被冠以“最堕落的城市”的污名,官商勾结非常严重。,당시 필라델피아는 ‘가장 타락한 도시’라는 오명을 들을 정도로 정경유착이 심했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,例如,在费城居住联合的主导下,在1913年和1915年制定旨在营造安全居住环境的《居住法》时,众多市议会议员展开了强烈的反对运动。,일례로 필라델피아주거연합 주도로 1913년과 1915년에 안전한 주거 환경 조성을 위한 ‘주거법’을 제정하려 했을 때 수많은 시의회 의원들이 맹렬하게 반대 운동을 벌였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,因该法律而处于不利地位的住宅所有者为了行使自己的财产权,动员了市议会议员,财产家市议会议员们自己个人理由也起到了作用。,"이 법으로 불리해질 주택 소유자들이 자신의 재산권을 행사하기 위해 시의회 의원들을 움직였고, 재산가인 시의회 의원들 스스로의 개인적 이유도 작용했기 때문이었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不仅如此,主导市议会的共和党政治老大桑尼•吉姆、麦克尼科尔、伊兹•达勒姆、贝尔兄弟等都是大规模房地产商。,"그뿐 아니라 시의회를 주도하는 공화당의 정치 보스인 ‘서니 짐’ 맥니콜‘Sunny Jim’ McNichol, ‘이즈’ 더럼‘Iz’ Durham, 배어Vare 형제 등이 대규모 부동산업자들이었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,住房所有者因为如果制定《居住法》,房东要负担的维护费用就会增加而反对了该法律。,주거법이 제정되면 집주인이 부담해야 하는 유지 관리비가 증가할 것이기 때문에 주택 소유자들이 그 법을 반대하는 것이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"为了保障租户的良好环境,居住法被房屋所有者的财产权所排挤。",세입자에게 좋은 환경을 보장해줄 주거법은 집 소유자의 재산권에 밀려나 버리고 말았다. +한국어 문장으로 변환해줘,20世纪初,除了现有的爱尔兰移民外,随着犹太裔、意大利裔、波兰裔移民的大量涌入,使费城全体人口的四分之一左右来自欧洲。,"20세기 초에 기존의 아일랜드계 이민자에 더하여 유대계, 이탈리아계, 폴란드계 이민자가 다수 유입되었고, 그 결과 필라델피아 전체 인구의 4분의 1 정도가 유럽 태생이었다." +한국어로 바꿔봐,"移民者按照出生地来分类聚集的地方,通过政经勾结掌握权力的共和党领导人的介绍,准备了工作和租房。",이들은 이민자들이 출신지별로 나뉘어 모여 사는 곳에서 정경유착에 의해 권력을 쥐고 있는 공화당 보스들의 알선으로 직장과 셋집을 마련했다. +한국어로 바꿔봐,作为代价,政治老大们获得了选票,并以此为基础培养了政治势力。,"그 대가로 정치 보스들은 자기 표밭을 일궜고, 이를 바탕으로 정치력을 키웠다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,另外,通过这样的政治力量来发展了自己的企业和财产,再次向移民者提供必要的工作岗位,继续增加势力,维持了权力。,또한 그러한 정치력으로 자신의 기업과 재산을 성장시켜 다��� 이민자에게 필요한 일자리를 공급함으로써 계속 세를 불리고 권력을 유지했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,虽然共和党内的政界人士大都利用贫民或租户的移民者选票,但却没有关心他们的居住问题。,"그러나 공화당의 유력 정치가들은 대부분 빈민이자 세입자인 이민자의 표를 이용했을 뿐, 그들의 주거 문제에 대한 관심은 부족했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,费城居住联合的改革者们不断向市政府提议制定移民者的居住对策,但也未能成功获得决策者的关注。,"필라델피아주거연합의 개혁가들이 꾸준히 이민자의 주거 대책을 마련해 시정부에 제안했지만, 이것은 정책 결정자들의 관심을 받지 못했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,正如前段所说那样,这是因为政治家们大体上与住宅所有者或租赁者有着相同的利害关系,而不是租房者。,"앞에서 언급한 것처럼 정치인들은 대체로 세입자보다는 주택 소유자, 임대업자와 이해관계를 같이했기 때문이다." +한국어로 바꿔라,1907年,将公园道路建设的具体计划交给了雅克·格雷贝等法国出身的专家,同年开始了道路建设所需要的土地征用和拆除。,"1907년에 공원도로 조성에 관한 구체적인 계획이 자크 그레베Jacques Gréber 등 프랑스 태생의 전문가들에게 맡겨졌고, 같은 해에 도로 건설을 위한 토지 수용 및 철거가 시작되었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,本杰明·富兰克林公园道路的建设地点虽然已经铺设了道路,但宽度非常窄。,벤저민프랭클린 공원도로가 건설될 곳에는 이미 도로가 나 있었지만 폭이 매우 좁았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,为了扩大道路,当务之急在于拆除道路两侧的建筑物。,그래서 도로 확장을 위해 먼저 도로 양측에 들어서 있는 건물들을 철거해야 했던 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但是,在公园道路建设事业中,根本没有讨论过对拆迁户的对策。,하지만 철거민에 대한 대책은 공원도로 건설 사업에서 논의조차 되지 않았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,费城居住联合会不断对拆除现有道路边的建筑物、建设公园道路的正当性提出了质疑。,필라델피아주거연합은 기존 도로변의 건물들을 철거하고 공원도로를 건설하는 것의 정당성에 대해 지속적으로 의문을 제기했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,公园道路预算从1908年的100万美元持续增加,直到1916年达到了900万美元,这是超过一年市预算五分之一的巨额预算。,"1908년 100만 달러였던 공원도로 예산은 꾸준히 증가해 1916년에는 900만 달러에 달했는데, 이는 한 해 시 예산의 5분의 1을 넘는 엄청난 금액이었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,费城在1917~1928年间总共投入了3500万美元,拆除1300栋建筑后,修建了公园道路。,"필라델피아는 1917~1928년에 총 3,500만 달러를 들여 1,300채의 건물을 철거하고 공원도로를 만들었다." +한국어로 바꿔봐,本杰明·富兰克林公园道路虽然最终完工,但结果截然不同与最初的计划,没有达成密密麻麻建设布置计划。,"벤저민프랭클린 공원도로는 결국 완성되었지만, 애초의 계획과 달리 건물들이 즐비하게 들어서지는 못했다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在建造美术馆以及两三栋建筑后,因预算不足,经济状况开始恶化,使市政府无法推进下一步的计划。,미술관을 비롯한 두세 개의 건물을 지은 뒤 예산 부족과 경제 상황 악화 때문에 시정부가 더 이상의 계획을 추진하지 못하게 되었기 때문이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,直到今天,公园道路上仍是只有种着林荫树的宽阔道路,道路的两端是市政府与美术馆。,결국 오늘날까지 공원도로는 가로수가 심어진 넓디넓은 도로가 있고 그 도로의 양 끝에 시청과 미술관이 자리한 모습으로 남아 있다. +한국어로 바꿔봐,因为只实现了原计划的一部分,很难相信该设计是仿照巴黎香榭丽舍制作的。,원래 계획의 일부만 실현되었기 때문에 이것이 애초에 파리의 샹젤리제를 본뜨려 했다는 것을 믿기 어려울 정도이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,但是费城的特定建设公司和与他们勾结的政治势力在美化事业进行期间获得了巨大的利益。,하지만 그 정도의 미화 사업이 진행되는 동안 필라델피아의 특정 건설 회사들 및 이들과 유착된 정치 세력은 큰 이익을 챙길 수 있었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,费城以1876年独立100周年纪念博览会的申办为起点,开始重新整顿城市,随着本杰明富兰克林公园道路的完成告一段落。,1876년 독립 100주년 기념 박람회의 유치로 시작된 필라델피아의 도시 재정비는 벤저민프랭클린 공원도로의 완성으로 일단락되었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"费城通过这一系列事业,重新找回了因周边城市的快速增长而逐渐失去的全国性关注,并试图了重新确立作为历史城市的认同感。","필라델피아는 이러한 일련의 사업을 통해서, 주변 도시의 급성장으로 인해 서서히 잃어가던 전국적 관심을 되찾고 역사 도시로서의 정체성을 새로이 정립하고자 했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但是对于费城的事例,应该评价说,19世纪末、20世纪初,没有从根本上解决移民者增加和急速的城市化带来的诸多问题,只是试图用威容和装饰来掩盖而已。,"하지만 필라델피아의 사례에 대해서는, 19세기 말, 20세기 초에 이민자의 증가와 급속한 도시화로 인해 생겨난 많은 문제들을 근본적으로 해결하기보다는 위용과 치장으로 덮어버리려 했다고 평가하는 것이 옳을 것이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,"费城虽然通过开展大型事业,成功吸引了人们的视线,虽然改变了外表,但缺乏对民众生活的关注。","필라델피아는 큰 사업을 벌여 거기에 시선을 집중시키고 겉모습을 바꾸는 데에는 성공했으나, 작은 삶들에 대한 관심은 부족했기 때문이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这本书将随着美国领土扩张和发展中心的迁移,书的目光也随之转向了美国西部。,이제 이 책의 시선은 미국 영토의 확장과 발전의 중심이 이동한 것을 따라 서부로 이동한다. +한국어 문장으로 변환해줘,美国的‘西部’不是地理上明确决定的地方,而是随着时代变化而流动空间概念。,미국에서 ‘서부’란 지리적으로 명확하게 결정되어 있는 공간이라기보다는 시대에 따라 변화하는 유동적인 공간 개념이었다. +한국어로 번역해줘,在殖民地时代,越过阿巴拉契亚山脉,白人居住稀少的地区被称为西部。,"식민지 시대에는 애팔래치아 산맥 너머, 백인의 거주가 드문 그곳이 바로 서부였다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"最初被称为西部的地方开始居住相当数的白人后,以密西西比河为界线,视为美国的西部。",그러나 그 최초의 서부에 상당한 수의 백인이 거주하게 된 후로는 미시시피 강까지가 서부로 여겨졌다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,对于美国人而言,西部是指白人还没有领土化的未开拓的边境地区或边缘地区,即“frontier”。,"미국인에게 서부란 아직 백인이 영토화하지 못한 미개척 접경 지역, 변경 지역, 즉 ‘프런티어frontier’를 의미했던 것이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"在19世纪,作为“下一个西部”的密西西比河以西,也就是在地理上属于中西部的大平原地区收容了白人开拓者。于是芝加哥成了该地区的代表性城市,并获得了全国性的名声。","19세기 중에는 ‘그다음 서부’였던 미시시피 강을 너머 지리적으로는 중서부에 해당하는 대평원 지역이 백인 개척민을 수용했고, 그러자 시카고가 이 지역의 대표 도시로서 전국적 명성을 얻게 되었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,历史悠久的费城为了恢复重点城市的地位,适应时代变化而费劲脑力的时候,中西部的中心城市芝加哥开始了惊人速度的增长。,유서 깊은 도시 필라델피아가 중심 도시로서의 지위를 회복하고 변화하는 시대에 발맞추어 탈바꿈하기 위해 고심할 때 중서부의 중심 도시 시카고는 엄청난 속도로 성장하고 있었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,芝加哥的历史是可谓无中生有的历史也不为过。,시카고의 역사는 그야말로 무에서 유를 창조한 역사라 해도 과언이 아니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1830年芝加哥首次进行人口普查,在人口方面根本未能进入美国100大城市行列。,시카고는 1830년 미국 센서스에 처음 등장했을 때 인구 면에서 미국의 100대 도시에도 끼지 못했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在当时芝加哥几乎是一片荒地,只有湖边的沼泽地带和军队孤零零地站着,只不过是一个边缘的小村庄而已。,그때까지만 해도 시카고는 호수 옆 늪지대의 거의 황무지나 다름없는 땅에 군대 초소만이 외로이 서 있는 변방의 마을에 불과했다. +한국어로 바꿔라,1840年芝加哥才进入人口排位第90的城市,当时芝加哥的人口仅有4470人。,"1840년 비로소 인구 90위의 도시가 되었을 때 시카고의 인구는 겨우 4,470명이었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,如果考虑到芝加哥市政府是在1837年批准的,就可以知道芝加哥和芝加哥代表的中西部地区的历史比东部大城市要短多少。,"시카고에 시정부가 승인된 것이 1837년임을 생각하면, 시카고와 시카고가 대표하는 중서부 지역의 역사가 특히 동부 대도시들에 비해 얼마나 짧은지 알 수 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,芝加哥有着广阔的中西部背景,预示着芝加哥的惊人发展。,하지만 광대한 중서부Middle West라는 배경은 시카고의 놀라운 성장을 예고하는 것이었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,芝加哥将成长为中西部主要产业畜牧业、林业、粮食产业的集散地、中介地和交易中心。,"시카고는 바로 그 중서부의 주요 산업인 목축업, 산림업, 곡물 산업의 집산지, 중개지, 거래 중심지로 성장하게 된다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,芝加哥的别名“关门城市”是芝加哥通往西部的必经之路,意为成为中西部的关门。,"‘관문 도시Gateway City’라는 시카고의 별칭은 서부로 가는 길목, 그 관문이 된다는 의미에서 붙여진 것이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"首先, 1820年代伊犁运河竣工, 连接五大湖和纽约的哈德逊河, 芝加哥与纽约一起实现了共同发展。","우선 1820년대에 이리 운하가 완공되어 5대호와 뉴욕의 허드슨 강을 연결하자, 시카고는 뉴욕과 함께 동반 성장을 이루게 되었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,此外,1850年代以后,连接东北部和中西部的重要通道铁路开始正式建设,芝加哥作为东北部产业的主要据点,可以最大限度地发挥力量。,"이에 더하여, 1850년대 이후 북동부와 중서부를 연결하는 중요한 통로인 철도의 건설이 본격화되면서 시카고는 북동부 산업의 주요 거점지로서의 역량을 최대화할 수 있었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,由于交通网的发展,1840年以后芝加哥的人口急剧上升。,이와 같은 교통망의 발달로 인해 1840년 이후 시카고의 인구는 그야말로 하늘을 찌를 듯이 급상승했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,芝加哥的人口在1850年增加到29963名,跃居全国第24位,1860年排在第9位(112172),1870年排在第5位(298877),1880年排在第4位(503185),排名不断上升。,"1850년에 2만 9,963명으로 늘어 전국 24위로 껑충 뛰어오르더니, 1860년에는 9위, 1870년에는 5위, 1880년에는 4위로 순위 상승을 거듭했다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,到1890年,随着人口超过100万,芝加哥终于登上了全国第二位的高地。,그리고 1890년에 이르러서는 100만을 넘어 드디어 전국 2위라는 고지에 올랐다. +한국어로 바꿔봐,1871年的大火几乎烧毁了当时的市区,但芝加哥将这种不幸转化为机会,反而建造了更加美丽的最新高层建筑,并持续发展。,1871년의 대화재로 당시의 시가지가 거의 전소되었으나 시카고는 이러한 불행을 오히려 더욱 아름다운 최신 고층 건물들을 짓는 기회로 변모시켜 발전을 지속했다. +한국어 문장으로 변환해줘,因此,随着以所谓“芝加哥学派”建筑风格而闻名的地标建筑,形成了芝加哥特别的天空线。,그리하여 이른바 ‘시카고학파’ 건축 양식으로 유명한 랜드마크들이 만들어지면서 시카고의 특별한 스카이라인을 이루게 되었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,19世纪中期的这些惊人的变化足以使芝加哥成为新的“承诺之地”。,19세기 중반의 이러한 놀라운 변화는 시카고를 새로운 ‘약속의 땅’으로 만들기에 충분했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,当时的美国是领土不断膨胀的国家,随着时代的推移,逐渐占领了西侧的新边疆。,"미국은 영토가 계속 팽창하고 있는 국가였고, 시대에 따라 점점 더 서쪽에 새로운 프런티어를 점령해갔다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"在19世纪中后期,芝加哥作为其边疆的中心,吸收了新的居民、为国家提供了活力。",19세기 중후반에는 시카고가 그 프런티어의 중심으로서 새로운 거주자들을 흡수하고 국가에 활력을 제공했다. +위 문서 한국어로 ��역해주실 수 있을까요?,再加上持续增加的铁路使实现更多的货物和人力的运输,对中西部的发展做出了巨大的贡献。,게다가 계속 증가하는 철로들이 더욱 많은 화물과 인력의 운송을 가능케 함으로써 중서부의 발전에 크게 기여했다. +한국어로 바꿔라,不知道是因为芝加哥的快速发展,还是因为与东北部不同的背景,19世纪后期和20世纪初期访问芝加哥的人们经常指出芝加哥这个特殊的城市的面貌和氛围。,"시카고의 급성장 때문인지 아니면 북동부와는 다른 배경 때문인지, 19세기 후반과 20세기 초반에 시카고를 방문한 사람들은 무언가 특이한 이 도시의 모습과 분위기를 지적했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,来自纽约的一位媒体人士也提到了芝加哥作为商业中心的成长,并坦言自己被芝加哥不同于纽约的魅力所压倒。,"뉴욕 출신의 한 언론인도 상업 중심지로서의 시카고의 성장을 이야기했고, 또한 뉴욕과는 다른 시카고의 매력에 압도되었다고 고백했다." +한국어로 바꿔라,出生在纽约的我一开始也因为这种能量和热闹感到过惊讶,后来甚至感到了疲惫不堪。,"뉴욕 태생인 나도 그 에너지, 들끓음, 북적거림에 처음엔 경악할 수밖에 없었고, 나중엔 지쳐버렸다." +한국어로 번역해줘,我对纽约既感到自豪,又对芝加哥产生了尊敬之心。,나는 뉴욕에 대한 자부심과 믿음을 잃지 않으면서도 시카고에 대한 존경심을 품게 되었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"芝加哥与纽约不同,在某些方面具有比纽约更具竞争力。芝加哥这一特性通过1893年的芝加哥博览会逐步外露了它的缺点。","뉴욕과는 다른, 나아가 어떤 면에서는 뉴욕보다 경쟁력 있는 시카고의 특성은 1893년 시카고 박람회를 통해 단적으로 드러났다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,1876年费城申办博览会后,美国其他大城市也纷纷为举办同样规模的国际活动而付出了努力。,1876년 필라델피아가 박람회를 유치한 이후 미국의 다른 대도시들은 저마다 그와 같은 국제적 행사를 개최하기 위해 애썼다. +한국어로 바꿔라,这是认为“关门城市”芝加哥是宣扬开拓者美国形象的场所而做出的决定。,이는 ‘개척자’로서의 미국의 이미지를 고양하는 장소로서 관문 도시인 시카고가 적합하다고 생각되어 내려진 결정이었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,该活动吸引了众多目光,芝加哥的地位由此获得了进一步的提高。,많은 이목을 집중시킨 이 행사를 통해 시카고의 위상은 더욱 높아졌다. +제공된 문서를 한국어로 변환,使用白色大理石建造的雄伟的新古典主义风格建筑围绕着人工湖而立,展现出了十分壮观场面。,흰 대리석으로 지은 웅장한 신고전주의 양식의 건물들이 인공 호수를 둘러싸고 서 있는 장관이 펼쳐졌기 때문이다. +한국어로 바꿔봐,除了这些建筑外,还展示了最新产品以及最好的特产,炫耀了文明的成就。,그 건물들에 최신의 상품들과 최고의 특산물들이 전시되어 문명의 성취를 자랑했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,像这样集中人类文明的“白色城市”提出了新城市的蓝图。,이처럼 인류 문명을 집약한 ‘백색 도시’는 새로운 도시의 청사진을 제시하고자 했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这表现出了可以消除旧城市不卫生、不安全的因素,打造白色城市等计划城市的自信。,"구도시의 비위생적이고 불안전한 요소들을 모두 제거한, 백색 도시와 같은 계획도시를 만들 수 있으리라는 자신감을 보여준 것이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,芝加哥博览会向众多访客提议了未来城市的面貌,并从中得到了灵感,这成为了美国城市规划领域开始的契机。,"시카고 박람회는 수많은 방문객들에게 미래 도시의 모습을 제안해주었고, 여기서 아이디어를 얻어 미국 도시계획 분야가 시작되는 계기가 되었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,芝加哥是如此有魅力的新兴大城市,得益于它的形象,它成为了众多移民工人的首选目的地。,"시카고는 이처럼 매력적인 신흥 대도시였고, 이러한 이미지 덕분에 수많은 이주 노동자들의 1순위 목적지가 되었다." +한국어로 바꿔봐,如果说费城有为移民者准备的奥克塔维亚房屋,那么芝加哥就有赫尔馆。,필라델피아에 이민자들을 위한 옥타비아 힐 하우스가 있었다면 시카고에는 헐 하우스가 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,首先,他们聚集了虽然接受了高等教育,但没有合适工作的女性,为这些女性提供了探索贡献社区方法的空间。,"따라서 그들은 우선, 고등 교육을 받았으나 마땅한 직업을 가질 수 없었던 여성들이 모여 지역 사회에 기여할 방법을 모색하는 공간을 만들었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"按照创立者的意图,以赫尔豪斯为中心,形成了大学毕业,但没有特别进入社会机会、有志向的女性社区。","설립자들의 의도대로, 대학을 졸업했으나 특별한 사회 진출 기회를 갖지 못했던 뜻있는 여성들의 커뮤니티가 헐 하우스를 중심으로 만들어졌다." +한국어로 번역,她们首先以赫尔馆在的芝加哥西南地区为对象,调查了居民所需的资源是什么。,이들은 일차적으로 헐 하우스가 위치한 시카고 남서 지역을 대상으로 이웃들에게 필요한 자원이 무엇인지를 조사했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,并根据相关调查结果开展了区域性工作,进一步组织了以市政府为对象,制定改善城市环境的法案等活动。后来她们为联邦政府的社会福利行政和社会福利学的发展做出了决定性的贡献。,"그리고 이 조사 결과를 바탕으로 지역 사업을 벌였고, 나아가 시정부를 상대로 도시의 환경을 개선할 법안을 마련하는 활동을 조직했으며, 후일에는 연방정부의 사회복지 행정과 사회복지학의 발달에 결정적인 기여를 했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,在观察芝加哥实际上为移民者实现了什么样的梦想之前,有必要先认识到除了欧洲移民者之外,还有带着新希望到达该市的集团。,"시카고가 실제로 이민자들에게 어떤 꿈을 실현해주었는지를 살펴보기 전에, 유럽계 이민자들 외에도 이 도시에 새로운 희망을 가지고 도착한 집단이 있었음을 인식할 필요가 있다." +한국어 문장으로 변환 부탁,解放后,由于歧视和暴力持续不断,他们离开了南部,北部城市因第一次世界大战的战时经济体制开始繁荣,以丰富的工作岗位吸引了他们。,"그들은 해방 후에도 계속된 차별과 폭력 때문에 남부를 떠났고, 제1차 세계대전의 전시 경제 체제로 인해 호황이 시작된 북부의 도시들은 풍부한 일자리로 그들을 끌어당겼다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,随着这种推挤和拉拢的因素共同作用,带来了所谓的“黑人大移动”时代。,이처럼 밀어내고 끌어당기는 요소들이 함께 작동하면서 바야흐로 ‘흑인 대이동Great Migration’의 시대가 찾아온 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我们来看看代表性的黑人作家兰斯顿休斯写的《单程火车票》一诗。,대표적 흑인 작가인 랭스턴 휴스Langston Hughes가 쓴 〈편도 열차표One Way Ticket〉라는 시를 보자. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,芝加哥除了丰富的就业岗位之外,还有两个原因,这两个原因就是成为黑人大移动的最重要的目的地的原因。,풍부한 일자리 이외에도 두 가지 이유에서 시카고는 흑인 대이동의 가장 중요한 목적지였다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,芝加哥是中西部铁路的终点站,拥有非常方便的密西西比到芝加哥的直达列车。因此芝加哥成为了移居的众多黑人作为新的故乡。,"시카고는 중서부 철도의 종착지로서, 특히 미시시피에서 시카고까지의 직행 열차편을 이용해 이주하는 수많은 흑인들이 새로운 고향으로 삼기에 편리한 곳이었다." +한국어로 번역,另外,芝加哥不仅有铁路,还有很早以前所开始的家畜移动路径使用的各种道路以及利用湖水和河流连接水路的优点。,또한 시카고는 철도뿐만이 아니라 전부터 가축의 이동 경로로 이용돼온 여러 도로와 호수와 강줄기를 이용한 수로에 의해서도 연결된다는 장점이 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"第二个原因是,芝加哥有黑人针对黑人制作的专门报纸《芝加哥卫报》,该报纸为南部黑人的依据积极的提供了帮助。","두 번째 이유는, 시카고에는 흑인이 흑인을 겨냥해 만드는 신문인 《시카고 지킴이Chicago Defender》가 있었는데 이 신문이 남부 흑인의 이주를 적극적으로 돕고 있었다는 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,该报纸对南部黑人进行了有组织的宣传,并煽动他们移居到芝加哥。,이 신문은 남부 흑인을 상대로 조직적인 선전에 나서 이들의 시카고 이주를 부추겼다. +해당 문서를 한국어��� 번역해주세요.,该报纸在整个南部广泛传播,宣传了在南部,北部黑人可以获得更大的机会,甚至有时后还起到了连接已经在北部定居的黑人和新移居的黑人的作用。,"남부 전역에 널리 보급되던 이 신문은 흑인의 삶이 북부에서 더 큰 기회를 가질 수 있다고 선전했고, 때로는 북부에서 이미 자리를 잡은 흑인들과 신참 흑인 이주자들을 연결해주는 역할도 했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,结果,1916年至1920年,来自南部的7万5千多名黑人流入了芝加哥。,"그 결과, 1916~1920년에 시카고에는 7만 5,000명의 남부 출신 흑인이 도착했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在此之前,芝加哥的黑人人口仅超过4万人,现在已飙升至11万人以上,这一数字在1920年至1930年间再次翻了一番。,"그 전에는 겨우 4만 명을 헤아렸던 시카고의 흑인 인구가 이로써 11만 이상으로 치솟았고, 이 수치는 1920~1930년에 다시 두 배로 증가했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当时具有代表性的黑人作家阿莱·洛克大胆地主张:“过去的黑人不是真实存在的,而是神话。”。,당시의 대표적인 흑인 작가 얼레인 로크Alain Locke는 “이전의 흑인은 이미 실재하는 인간이 아니라 신화이다”라고 과감하게 주장했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,据洛克介绍,现在北部城市的黑人从旧世界的压迫、折磨和负担中获得了解放,以重获的自我尊重感和自立心为基础,引领黑人共同体的生活走向新的局面。,"로크에 따르면 이제 북부 도시의 흑인들은 구세계의 억압과 괴롭힘과 부담으로부터 해방되어, “재생된 자아 존중감과 자립심을 바탕으로 흑인 공동체의 삶을 새로운 국면으로 이끌고” 있었다." +한국어로 번역,我们很容易想象他们离开故乡前往芝加哥时,抱有的是什么样的期待和希望。,이들이 고향을 떠나 시카고로 향할 때 어떤 기대와 희망을 품고 있었을지는 짐작할 만하다. +제공된 문서를 한국어로 변환,事实上他们到达芝加哥的同时,很快就找到了工作,获得与白人同样的工作,这一点也让他们感到了惊讶。,"실제로 이들은 시카고 도착과 동시에 일자리를 얻었고, 또 작업장에서 백인들과 함께 같은 일감을 할당받으며 대단히 놀라워했다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,而且,他们对与自己没有直接关系的白人不必多礼或讨好的事实感到了惊讶。,그리고 자신과 직접적인 관계가 없는 백인에게 쓸데없이 예를 갖추고 굽실거리지 않아도 된다는 사실에 놀라움을 감추지 못했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,值得肯定的是,芝加哥为新移居的黑人提供了新的机会,让他们梦想了过去无法期待的阶级上升。,"분명 시카고는 이들 신흑인에게 새로운 기회를 제공했으며, 이전에는 기대할 수 없었던 계급적 상승을 꿈꾸게 해주었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,就这样,黑人怀着新的希望参加了向约定之地芝加哥的移动行列。,이렇듯 흑인들은 새로운 희망을 품고 약속의 땅 시카고를 향해 이동하는 대열에 동참했다. +한국어로 바꿔봐,考虑到这一背景,最恶劣的种族暴动发生在1919年芝加哥,这一点可能令人难以接受。,"이러한 배경을 고려한다면, 1919년 최악의 인종 폭동이 일어난 곳이 시카고였다는 것을 납득하기 어려울 수도 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,不幸的是,到达芝加哥的黑人马上意识到了他们满怀希望来到的芝加哥并不是黑白平等的世界。,"불행하게도, 시카고에 도착한 흑인들은 자신들이 꿈에 부풀어 찾아온 곳이 흑백 평등의 세상은 아님을 이내 깨달았다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,对黑人的偏见和歧视仍是存在,而且存在默认的种族隔离界线。,"흑인에 대한 편견과 차별이 여전히 존재했고, 암묵적으로 지켜지는 인종 분리의 경계선이 존재했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在陶水管建工程中,与供水相关的权力被私人拥有或集中在少数人手中,洛杉矶的社会两极化现象由此开始。,그렇기에 도수관 건설 과정에서 물 공급과 관련된 권력이 사적으로 소유되거나 소수에게 집중된 것은 로스앤젤레스의 사회 양극화의 단초가 되었다. +한국어로 바꿔봐,1910年左右,78%的芝加哥黑人人口集中居住在南区的一条街道上,白人称之为“黑带”。,"1910년경 시카고 흑인 인구의 78퍼센트가 사���스사이드의 한 거리에 집중적으로 거주했는데, 백인들은 이를 ‘검은 벨트black belt’라고 불렀다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,1920年的人口普查表明,增加的大部分黑人人口都集中在这条黑带上。,1920년의 센서스는 늘어난 흑인 인구 대부분이 바로 이 검은 벨트에 집중적으로 몰려 있었음을 알려준다. +한국어로 번역해줘,黑人的教会、爵士酒吧、YMCA、城市联盟办公室、《芝加哥卫报》办公室等沿着这条腰带站稳了脚跟。,"이 벨트를 따라 흑인들의 교회와 재즈 바, YMCA, 어번 리그Urban League 사무실, 《시카고 지킴이》 사무실 등이 자리를 잡았다." +위에서 준 문장을 번역해봐,这虽然可以看作是黑人生活的便利,但更重要的是黑人无法进入其他区域,因此他们不得不聚在一起生活。,"이는 흑인 생활의 편의를 위한 것일 수도 있었겠지만, 그보다는 다른 곳에 진입할 수 없었던 흑인들이 어쩔 수 없이 따로 모여 살게 되었음을 의미한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因为地区单位具有人种或民族共同体的性质,最终与选区重叠。,왜냐하면 인종 혹은 민족 공동체의 성격을 띤 지역 단위가 결국 선거구와 겹치기 때문이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,美国城市是由新移民者先来的同一地区移民者聚集的地区集中形成的,因此芝加哥的黑人集中在南区也不奇怪。,"미국 도시는 새로 온 이민자들이 먼저 온 같은 지역 출신 이민자들이 모여 살고 있는 지역에 계속 집중되면서 형성돼온 만큼, 시카고의 흑인들이 사우스사이드에 집중된 것도 이상할 게 없다." +위에서 준 문장을 번역해봐,第一,城市居民的政治要求不是以车间为单位形成的,而是按居住地或选区形成的,因此种族、民族协商比阶级协商优先。,"첫째, 도시민의 정치적 요구는 작업장 단위로 형성되기보다 거주지/선거구별로 형성되었기 때문에 인종적·민족적 협상이 계급적 협상보다 우선되었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,在回答“为什么美国没有社会主义吗?”的问题时,一定要提到这一点。,‘미국에는 왜 사회주의가 없는가?’라는 질문에 답할 때 반드시 거론되는 것이 바로 이 부분이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,虽然美国也存在劳动运动,但以选举权为武器参与政治协商的并不是以阶级为单位,而是以居住地为单位的集团。,"미국에도 노동 운동이 존재하기는 했지만, 선거권을 무기 삼아 정치적 협상에 임하는 것은 계급 단위가 아니라 주로 주거지 단위의 집단이었던 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,第二,因此黑人虽然在黑人聚居的选区具有贯彻政治要求的凝聚力,但这并不是作为阶级的要求,而是作为种族的要求。,"둘째, 그렇기 때문에 흑인은 흑인이 몰려 사는 선거구에서는 정치적 요구를 관철시킬 응집력을 가질 수 있었지만, 그것은 계급으로서의 요구가 아니라 인종으로서의 요구라는 특성을 띠었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,另外,芝加哥的黑人不仅在居住空间,而且在职业上也受到了自由的限制。,한편 시카고의 흑인들은 주거 공간뿐만 아니라 직업에서도 제한된 자유를 누리고 있었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,由于大部分黑人都是非熟练工人,所以只能处于职业梯子的最底层,但要想爬到梯子顶层并不容易。,"대부분이 비숙련 노동자였던 흑인들은 직업 사다리에서 가장 낮은 단계에 위치할 수밖에 없었고, 그 사다리를 올라가기란 쉽지 않았다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在大移动期间之前已经居住在北部的自由民出身的黑人中,虽然也有上升到中产阶层的人,但中产阶层黑人仍然只占总人口的少数。,대이동 기간 이전에 이미 북부에 거주하고 있던 자유민 출신 흑인 가운데는 중산층으로 신분 상승한 이들이 있었으나 중산층 흑인은 여전히 전체 인구에서 소수를 차지했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"据1920年的人口普查,有工作的黑人男性人口的40%左右在制造业以外的领域从事非熟练工人。比如搬运工、仆人、门卫、车夫等。",1920년의 인구 조사에 따르면 직업을 가진 흑인 남성 인구의 40퍼센트가량이 제조업 이외의 분야에서 비숙련 노동자로 일했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"从结果来看,黑人女性除了做家务的仆人之外找不到工作,而且黑人男性最容易找到的地方是屠宰场。","결과적���로 흑인 여성에게는 집안일을 하는 하인 말고는 일자리가 없었으며, 남성 노동력이 가장 쉽게 자리를 잡은 곳은 도살장이었다." +한국어로 바꿔봐,最能体现芝加哥地理条件和发展类型特征的地方就是屠宰场。,도살장은 시카고의 지리 조건과 발전 유형의 특징을 가장 단적으로 보여주는 곳이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,先把屠宰来自中西部平原的牛和猪,随后把它包装起来进行商业化。这是芝加哥的支柱产业之一。,"중서부 평원에서 운송되어 온 소와 돼지를 도축, 포장해 상품으로 만드는 산업은 시카고의 주요 산업들 가운데 하나다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,换句话说,这是象征以征服西部自然环境为基础,成为中西部中心的芝加哥性质的产业。,"즉, ‘서부’라는 자연에 대한 정복을 기반으로 하여 중서부 중심지로 자리매김하고 있는 시카고의 성격을 상징하는 산업이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,屠宰场聚集的场所--市内南侧的所谓“帕金顿”充满了血腥味,也是残酷风景的代名词。,도축장들이 모여 있는 장소인 시내 남쪽의 이른바 ‘패킹타운packingtown’은 피비린내 진동하는 잔혹한 풍경의 대명사였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,许多参观者,特别是来自外地的访客,都难以忍受屠宰场的可怕风景。,수많은 참관자와 특히 외지에서 온 방문객들은 도축장의 끔찍한 풍경에 숨 막혀 했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,走进正在擦洗内脏制作香肠用材料的房间,一进门就扑鼻而来一股恶臭。,내장을 닦아서 소시지용 재료를 만들고 있는 방에 들어가자 코를 찌르는 듯한 악취가 몰려왔다. +한국어로 번역해줘,在下一个房间里,员工们正在收集所有的残渣,煮着肥皂和固体油脂。,다음 방에서는 비누와 고형 유지를 만들기 위해 모든 찌꺼기들을 모아 끓이고 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,即使是在恶劣的打帕金顿,也有两个集团想要找到工作,他们是很难进入其他职业群的新抵达者,即移民者和黑人。,"그 열악한 패킹타운에서라도 일자리를 얻고자 한 두 집단은 다른 직업군에 진출하기 어려운 새로운 도착자들, 즉 이민자와 흑인이었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,前面的引文是厄普顿辛克莱的小说《屠场》的部分内容,详细描述了19世纪末至20世纪初芝加哥华丽发展背后的屠宰场工人的可怕情况。,앞의 인용문은 19세기 말~20세기 초 시카고의 화려한 발전 이면에 자리한 도살장 노동자들의 끔찍한 상황을 잘 묘사한 업턴 싱클레어Upton Sinclair의 소설 《정글》의 일부이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在小说中,主人公尤尔吉斯是立陶宛人,虽然怀着梦想移民到美国,但孩子和妻子死亡,自己被骗,残疾,失去工作等,经历了超出想象的各种考验。,"이 소설에서 주인공 유르기스는 리투아니아인으로 꿈에 부풀어 미국으로 이민 왔지만, 아이와 아내가 죽고 자신은 사기를 당하고 불구가 되고 직업을 잃는 등 상상을 초월하는 온갖 시련을 겪는다." +제공된 문서를 한국어로 변환,"就这样跌入深渊的他,终于开始了解社会主义参与劳动运动,由此小说以劳动者对平等社会的希望和渴望而结束。","그렇게 깊은 나락으로 떨어졌던 그는 마침내 사회주의에 눈뜨고 노동 운동에 투신하게 되며, 이로써 소설은 평등 사회에 대한 노동자들의 희망과 열망을 외치며 끝난다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这得益于以东欧为首的欧洲各地区的移民们传授了已经在欧洲经历的社会主义劳动运动。,동유럽을 위시한 유럽 여러 지역의 이민자들이 이미 유럽에서 경험한 사회주의 노동 운동을 전수한 덕분이었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"与此相反,东欧和北欧出身的移民者占据大部分的帕金顿,随着黑人的增加,他们之间开始产生了矛盾。","그와 반대로, 동유럽과 북유럽 출신 이민자들이 대부분을 차지하던 패킹타운을 흑인들이 급속도로 잠식하면서 이들 사이에 갈등이 싹텄다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,例如,一家大型精肉工厂的黑人工人比例从1916年1月的3.7%,到1918年12月大幅增加到20.8%。,"일례로, 한 거대 정육 공장의 경우 1916년 1월에 3.7퍼센트였던 흑인 노동자 비율이 1918년 12월에는 20.8퍼센트로 크게 증가했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,虽然白人仍然占多数,但与以前的情况和其他地区相比,黑人劳动者的增加非常急剧。,"여전히 백인이 다수를 차지하긴 했지만, 이전에 비해, 그리고 다른 지역에 비해 흑인 노동자의 증가가 급격하고 엄청났다고 평가할 수 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这些黑人与欧洲移民工人混在一起,也未能参加劳动运动。,이 흑인들은 유럽계 이민 노동자들과 한데 어우러져 노동 운동에 참여하지 못했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,欧洲移民工人和黑人工人之间矛盾的原因在于黑人的非工会化。,유럽계 이민 노동자와 흑인 노동자 사이의 갈등의 원인은 흑인의 비노조화에 있었다. +한국어로 번역해줘,这不是黑人的错,也不是白人的错,而是黑人和白人的错。,그것은 흑인의 잘못도 백인의 잘못도 아닌 동시에 흑인과 백인 모두의 잘못이었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,首先,现有的工会虽然讨论了随着芝加哥地区黑人人口的增加,如何将他们拉入劳动运动,但未能制定一贯的政策。,"우선, 기존의 노조는 시카고 지역에서 흑인 인구가 증가함에 따라 이들을 어떻게 노동 운동에 포섭할 것인지에 대해 논의를 하기는 했으나, 어떤 일관된 정책을 만드는 데는 실패했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,1917年,在芝加哥劳动联盟旗下成立的斯托克雅德劳动委员会的领导层因种族问题而分裂,在大多数案件中,他们选择了按种族分别举行集会的方式。,"1917년에 시카고노동연맹Chicago Federation of Labor 산하에 창설된 스톡야드노동위원회Stockyards Labor Council의 지도부는 인종 문제로 인해 분열되었으며, 대부분의 사안에서 인종별로 따로 집회를 갖는 방법을 택했다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"黑人因为白人的偏见,不得不受到懒惰、傲慢的指责,特别是遇到坚持这种种族主义态度的工作班长,吃了很多苦。","흑인들은 백인의 편견에서 비롯된 게으르고 건방지다는 핀잔을 들어야 했고, 특히 그런 인종주의적 태도를 고수하는 작업반장을 만나 고생하는 일이 많았다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,当时黑人的离职率很高,每个车间高达600%,主要原因是车间内的歧视和侮辱。,"당시 흑인의 이직률은 작업장별로 600퍼센트에 달할 정도로 높았는데, 주된 원인은 바로 작업장에서의 차별과 모욕이었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,尽管经济状况困难,但黑人劳动者与白人劳动者相处得并不融洽,甚至需要经常换工作。,어려운 경제 사정에도 불구하고 일자리를 자주 옮겨야 할 만큼 흑인 노동자는 백인 노동자와 잘 어울리지 못했던 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,另外,在南部经历过工会的黑人对工会有着不好的回忆。,또한 남부에서 노동조합을 경험한 흑인들은 대체로 좋지 않은 기억을 가지고 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,因为在南部,工会也是白人的组织,保守、极端的新教徒KKK相关的人加入了工会。,"남부에서도 역시 노조는 백인들의 조직이었고, ‘보수적이고 극렬 개신교도이고 KKK와 연관된 사람들’이 노조에 가담하기 마련이었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,有着这种记忆的南部黑人对于芝加哥工会也只能认为是白人的利益团体。,그런 기억을 가지고 있는 남부 출신 흑인들은 시카고에서 마주친 노조에 대해서도 백인의 이익 단체 가운데 하나라고 생각할 수밖에 없었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,认识到黑人劳动者在以白人为主的工会中成为严重的偏见和歧视对象的芝加哥黑人媒体和黑人教会等也坚持不信任白人和白人工会的态度。,"흑인 노동자들이 백인 위주의 노조에서 심각한 편견과 차별의 대상이 되고 있음을 인식한 시카고의 흑인 언론, 흑인 교회 등도 백인과 백인 노조를 불신하는 태도를 견지했다." +한국어로 번역해줘,因为他们有着过去协助工会后最先受到处罚的记忆,也有被白人工会成员拒绝加入工会的经历。,"그들에게는 과거에 협조했다가 가장 먼저 처벌당한 기억이 있었고, 또 백인 노조원들에 의해 노조 가입을 거부당한 경험들이 있었기 때문이었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,工会的黑人排除和歧视是全国性的现象,黑人的非工会化,以及作为罢工破坏团的活动并不是因为他们的无知或学习不足。,"노조의 흑인 배제와 차별은 전국적인 현상이었기 때문에, 흑인의 비노조화, 그리고 파업 파괴단으로서의 활동은 그들의 무지나 학습 부족에 기인한 것이 아니었다." +한국어로 번역,"白人工会的罢工或怠工时,黑人被资方雇佣为代替人力是事实,但从黑人的立场来看,他们也没有办法。",백인 노조의 파업이나 태업이 진행될 때 사측에 의해 흑인이 대체 인력으로 고용된 것은 사실이지만 이는 흑인의 입장에서는 어쩔 수 없는 선택이었다. +한국어로 번역,在无法与白人工会合作的情况下,为了防御黑人不稳定的地位,需要与资方的战略协助。,백인 노조에서 동지를 찾을 수 없는 상황에서 흑인이 불안정한 지위를 방어하기 위해서는 사측과의 전략적 협조가 필요했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,但是白人工会没有看穿这种情况,制定拉拢黑人的战略,而是将情况恶化归咎于黑人。,"그러나 백인 노조는 이와 같은 상황을 간파하고 흑인을 포섭할 전략을 세우기보다는, 악화되는 상황을 흑인 탓으로 돌리기 바빴다." +한국어 문장으로 변환해줘,可以说,在基本上分离的世界里,黑人享受了比南部更大的自由与和平,但这只有在收容分离的世界时才能实现。,"기본적으로 분리된 세계 내에서는 남부에서보다 더 큰 자유와 평화를 누렸다고 말할 수 있지만, 그것은 분리된 세계를 수용할 때에만 가능한 일이었다." +한국어 문장으로 변환해줘,第一种是新黑人的自我认同感发展和以此为基础对更加平等的社会的要求。,첫 번째는 전술한 바와 같은 신흑인의 자아 정체성 발전과 이를 바탕으로 한 보다 평등한 사회에의 요구였다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,黑人从被认为是白人专用的职业群开始增加构成比,随着移居到白人居住地,开始蚕食分离的世界。,"흑인은 백인 전용이라 여겨졌던 직업군에서 구성비를 늘려가기 시작했고, 백인 주거지로 이주해 옴으로써 분리된 세계를 잠식하기 시작했다." +한국어로 번역,对于构成非工会劳动力大部分的黑人,白人工会们的视线并不友善。,비노조 노동력의 대부분을 구성했던 흑인에 대한 백인 노조의 시선이 곱지 못했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,勉强维持的“有礼貌的种族主义”在分离的世界混乱的瞬间,有可能突然变成暴力。,그나마 유지되던 ‘예의바른 인종주의’는 분리된 세계가 흐트러지는 순간 예의를 잃고 폭력적으로 돌변할 가능성이 있었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,由于1916年和1917年黑人攻击白人的毫无根据的传闻,还发生了白人暴徒对黑人施以私刑的事件。,1916년과 1917년에 흑인이 백인을 공격했다는 근거 없는 소문에 백인 폭도가 흑인에게 린치를 가하는 사건들이 있었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,从1918年3月到1919年7月,发生了25起向黑人住宅和房地产投掷炸弹的事件。,1918년 3월부터 1919년 7월 사이에는 흑인의 집과 부동산에 폭탄이 투척되는 사건이 25건이나 발생했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,主要搬到白人社区的黑人家庭、黑人租住的白人住宅、以及中介这种交易的房地产办公室等成了炸弹的目标。,"폭탄의 표적은 주로 백인 동네에 이사한 흑인의 집, 흑인이 세 들어 살고 있는 백인의 주택, 그리고 이러한 거래를 중개한 부동산 사무실 등이었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,黑白之间不能遵守空间分离对白人来说是难以忍受的事情。,흑백 간의 공간 분리가 지켜지지 않는 것은 백인에게는 참을 수 없는 일이었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,1919年夏天,黑人和白人对彼此的憎恶情绪恶化到了极点。,1919년 여름에는 흑인과 백인의 서로에 대한 증오심이 폭발 직전까지 악화되어 있었다. +한국어로 바꿔봐,6月份发生了约50名白人将乘坐路边电车的黑人兄弟拉下,殴打他们直到死为止的事件。,6월에는 노면전차를 타고 가던 흑인 형제를 약 50명의 백인이 끌어내려 죽기 직전까지 구타한 사건이 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,特别是报社和警察署匿名接到了预告电话,内容是7月4日独立纪念日将从芝加哥赶走所有黑人。,특히 신문사와 경찰서에는 7월 4일 독립기념일을 기해 시카고에서 모든 흑인을 몰��낼 것이라는 익명의 예고 전화들이 걸려 왔다. +한국어로 번역,那年7月一直持续着接近30摄氏度的炎热天气,白人正准备对黑人进行惩罚。,7월 내내 섭씨 30도에 육박하는 뜨거운 날씨가 계속되는 가운데 이렇게 흑인에 대한 백인의 응징이 준비되고 있었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,7月29日,正如大家所预料的那样“战争”终于爆发了。,"그리고 마침내 7월 29일, 모두가 예상한 대로 ‘전쟁’이 터지고 말았다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,经过特别炎热的一周,进入了7月最后一周1919年7月29日星期日下午,被称为“风之城”的芝加哥密歇根湖畔挤满了玩水的人。,"유난히 무더웠던 일주일을 거쳐 7월의 마지막 주로 접어들던 1919년 7월 29일 일요일 오후, ‘바람의 도시Windy City’ 시카고의 미시간 호숫가에는 물놀이를 즐기는 인파가 북적였다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当天来玩水的5名黑人青少年不是在黑人区25号街方向的湖边,而是在26号街方向游泳。,이날 물놀이에 나선 다섯 명의 흑인 청소년들은 흑인 구역인 25번가 쪽 호숫가로 가는 대신 자기들끼리 26번가 쪽에서 헤엄을 치고 있었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这时,在26号街边的湖边出现了一个白人,开始向这些青少年扔石头。,그때 26번가 쪽 호숫가에 한 백인이 나타나 이 청소년들에게 돌을 던지기 시작했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,其中一名17岁的尤金·威廉姆斯在浮出水面的瞬间,额头被飞来的石头击中。,하지만 그중 한 명인 17세의 유진 윌리엄스Eugene Williams가 잠수했다가 수면 위로 올라오는 순간 날아온 돌에 이마를 맞았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他额头上流血沉入水中,朋友们上街呼救。,"그는 피를 흘리며 물속으로 가라앉았고, 친구들은 거리로 나가 구조를 요청했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在芝加哥市东部边界的这一长湖沿岸地区,当时存在不成文的潜规则,就是分为白人用湖边和黑人用湖边。,"시카고 시의 동쪽 경계선을 이루는 이 기다란 호수의 연안 지역에는 당시에 엄연한 불문율이 존재했으니, 그것은 백인용 호숫가와 흑인용 호숫가가 따로 있다는 것이었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,虽然湖面上没有任何标记,但人们认为这条默认的警戒线是理所当然的,今后也会继续保持下去。,"호수면 위에는 아무런 표시도 없었지만 이 ‘암묵적 인종 선’은 당연히 지켜졌고, 계속해서 지켜질 것으로 기대되었다." +한국어로 바꿔봐,尤金·威廉姆斯遭遇不幸后,在第29街方向的湖边发生了小小的骚乱。,유진 윌리엄스가 변을 당한 직후 29번가 쪽 호숫가에서는 작은 소란이 벌어졌다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"这是因为黑人男女散步时,到达了29号街的湖边,但是回到25号街太麻烦了,所以决定在那里进入湖里。",산책길에 29번가 쪽 호숫가에 당도한 흑인 남녀가 다시 25번가까지 돌아가는 번거로움을 피해 그냥 거기서 물에 들어가기로 한 탓이었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,于是,在那里的白人们说了指责他们的话,都离开了。,그러자 그곳에 있던 백인들이 비난의 말을 웅성거리며 모두 자리를 떴다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但是不久之后,白人们又回来了,开始向这些黑人扔石头。,하지만 머지않아 백인들이 다시 돌아오더니 이 흑인들을 향해 돌을 던지기 시작했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,扔石头致死威廉姆斯的男子在29号湖边参加了这场战斗。,돌을 던져 윌리엄스를 죽게 만든 남자는 29번가 쪽으로 가서 이 ‘전투’에 참가하고 있었다. +한국어로 번역,威廉斯的朋友们带着黑人警察从25号街方向的湖边移动到了29号街方向的湖边,在那里找到了导致那位朋友死亡的男子。,"윌리엄스의 친구들은 흑인 경찰관을 대동하고서 25번가 쪽 호숫가에서 29번가 쪽 호숫가로 갔고, 거기서 그 남자를 찾아냈다." +한국어로 바꿔라,包括警察在内的黑人要求当时正在工作的白人警察丹尼尔凯勒·汉恩对史陶伯进行调查。,따라서 경찰관을 포함한 흑인 무리는 근무 중이던 백인 경찰관 대니얼 캘러핸Daniel Callahan에게 스타우버에 대한 조사를 요구했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국��로 번역해볼래?,但是,他不仅拒绝逮捕嫌疑人,而且在现场只听到一个白人的不满,就以暴力嫌疑逮捕了一名黑人。,"그는 혐의자 체포를 거부했을 뿐 아니라, 현장에서 한 백인의 불평만 듣고 흑인 한 명을 폭력 혐의로 체포해버렸다." +한국어로 바꿔봐,这一传闻迅速扩散到市内,附近的黑人和白人涌向29号街的湖边。,"소문은 빠르게, 그리고 부풀려지면서 시내로 퍼져나갔고, 인근에 있던 흑인들과 백인들이 29번가 쪽 호숫가로 몰려들었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在兴奋和愤怒中,黑人和白人互相投掷拳头和石头,经过两个多小时的对峙,一名黑人向警察开枪。,흥분과 분노 속에 흑인과 백인이 주먹과 돌과 벽돌 조각 등을 주고받으며 두 시간여 대치한 끝에 한 흑인이 경찰을 향해 총을 쐈다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这一枪响导致一名黑人青少年牺牲的偶发性杀人事件演变成种族暴动。,"이 첫 총성으로, 한 흑인 청소년이 희생당한 우발적 살인 사건은 인종 폭동으로 비화되었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,当晚至凌晨,五名白人受伤,二十七名黑人被围殴,七人被刀刺伤,四人中弹。,"그날 밤부터 새벽까지 다섯 명의 백인이 부상을 당했고, 흑인은 스물일곱 명이 몰매를 맞고 일곱 명이 칼에 찔리고 네 명이 총을 맞았다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,白人似乎是在等待这一时刻,为惩罚黑人而奔波于城市,而黑人则谴责对抗他们暴力的逻辑和警察的偏袒性,并予以应对。,"백인들은 기다렸다는 듯이 흑인들을 응징하기 위해 도시를 헤집고 다녔고, 흑인들은 이들의 폭력에 대항한다는 논리로, 그리고 경찰의 편파성을 비난하면서 맞대응에 나섰다." +한국어로 번역,到星期一早晨,白人暴徒似乎也回到了日常生活中,但暴力仍在继续。,"월요일 아침이 밝고 백인 폭도들이 일상으로 돌아간 듯했지만, 폭력은 계속되었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,白人在拥挤的电车车站使电车脱轨,然后将黑人乘客拉下来,然后对他们进行殴打、舞刀弄枪上海了黑人。,백인들은 붐비는 전차역에서 전차를 탈선시키고는 흑인 승객들을 끌어내어 때리고 찌르고 쏘았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,紧紧星期一这一天,有4名黑人和1名白人因暴力行为被杀害,30名左右的黑人和20名左右的白人受伤。,"월요일 하루 동안 이런 식의 폭력 행위에 의해 네 명의 흑인과 한 명의 백인이 살해되었고, 서른 명 정도의 흑인과 스무 명 정도의 백인이 부상을 당했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,警察束手无策,在他们力所能及的范围内单方面的偏袒了白人。,"경찰은 속수무책이었고, 힘을 쓸 수 있는 곳에서는 백인을 일방적으로 편들었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,他们是听到从大厦飞来的子弹击中黑人后前来示威的人。,그 빌딩에서 날아온 총알에 흑인이 저격당했다는 소식을 듣고 시위하러 온 사람들이었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,但是,接到白人居民报案后,警方出动100多人,将黑人当作暴徒进行镇压。,그러나 이 시위에 대한 백인 주민의 신고를 받은 경찰은 무려 백 명이나 출동해서 흑인을 폭도로 몰며 진압했다. +한국어로 번역해줘,在黑人住宅密集的市内南侧的南区,白人暴徒开着自驾车行驶,还向他们随机开枪。,백인 폭도들은 흑인들의 집이 밀집한 시내 남쪽의 사우스사이드에서 차를 몰고 질주하면서 무작위로 총질을 하기도 했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,作为对策,黑人还埋伏着在白人车辆进行了袭击。,흑인들은 이에 대한 대책으로 무장 매복한 채 백인 차량의 습격을 기다리기도 했다. +한국어 문장으로 변환해줘,他们在上班时间,呆在家里,乘坐路边电车时也遭到攻击,无论是在市中心,还是在市内南面的黑人居住区也找不到任何一个安全的地方。,"그들은 출근하다가, 집에 있다가, 혹은 노면전차를 타고 가다가 공격을 당했으며, 시내 한복판에서나 시내 남쪽의 흑인 거주 구역에서나 안전치 못했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,不仅发生了身穿制服的白人军人殴打路过黑人的事件,还发生了白人暴徒在白人居住区域的黑人住宅纵火逃跑的事件。,"제복을 입은 백인 군인들이 길 가던 흑인에게 몰매를 가하는 사건도 있었고, 백인 ��도들이 백인 거주 구역에 사는 흑인의 주택에 불을 지르고 도망치는 사건도 있었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,没有准确的统计资料表明有多少户黑人移居到了白人居住地区。,정확히 흑인의 몇 가구가 백인 거주 지역으로 이주했는지 보여주는 통계 자료는 없다. +한국어로 바꿔봐,现在剩下的资料显示,各区域人口的住过一些黑人,而且也不是经常调查的资料,这不足以知道变化的情况。,"남아 있는 자료들은 구역별로 인구의 어느 정도가 흑인이었는지를 보여줄 뿐이며, 그것도 변화상을 알 수 있을 만큼 자주 조사된 것이 아니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,但是从黑人流入白人居住地问题引发暴力事件的报道资料和舆论来看,黑人搬到白人居住地似乎是在这个时候为第一次。,"다만 흑인의 백인 주거지 유입 문제로 폭력 사태가 일어났을 때의 보도 자료와 여론으로 미루어 짐작건대, 흑인이 백인 주거지로 이사하는 것은 이때 처음 시작된 일로 보인다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,也就是说,白人在黑人首次搬进自己居住区的当天,立即进行了反击。,"즉, 백인들은 자기네 주거 구역에 처음으로 흑인이 이사 오는 날에 즉각적으로 반격을 했던 것이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,不仅如此,工厂也是种族暴动期间发生暴力事件的主要现场。,또한 작업장도 인종 폭동 기간 중 폭력 사태의 주요 현장이었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,发生暴动的消息传开后,帕金镇的白人工人立即殴打了黑人同事,并投掷了石头。,폭동이 일어났다는 소식이 전해지자 패킹타운의 백인 노동자들은 곧 흑인 동료에게 구타와 돌팔매질을 퍼붓기 시작했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,事发当天,在《纽约时报》的报道中写道:“西西里人攻击了黑人”,就是比喻这一情况。,사건 당일 《뉴욕 타임스The New York Times》 기사가 “시칠리아 사람들이 깜둥이를 공격했다”라고 쓴 것은 바로 그러한 상황을 빗댄 것이었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,为了恢复帕金镇的秩序,派遣军队,工会进行了罢工。,"패킹타운의 질서를 되찾기 위해 군대가 파견되었고, 이에 노조는 파업에 들어갔다." +한국어로 바꿔봐,在紧急的对峙下,工会宣布禁止非工会成员出入帕金镇,但尽管如此上班的黑人还是遭到了暴力。,"긴박한 상황에서 노조는 비노조원의 패킹타운 출입을 금지한다고 발표했고, 그럼에도 출근한 흑인들은 폭력으로 응징당했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,为了防止黑白之间的暴力,军队驻扎到8月9日。,패킹타운에는 흑백 간의 폭력을 막기 위해 8월 9일까지 군대가 주둔했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,像这样,芝加哥种族暴动可以说是上述的黑白劳动者矛盾和分裂提供了暴力表现的机会。,이처럼 시카고 인종 폭동은 앞 절에서 살펴본 흑백 노동자의 갈등과 분열이 폭력적으로 표출될 기회를 제공한 사건이었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,直到周三,种族暴动仍未得到控制,芝加哥市内的秩序持续处于真空状态,晚上10时30分,威廉·汤普森市长向部署在附近的30个州防卫军团请求了支援。,수요일까지도 폭동이 진압되지 않고 시카고 시내에 질서의 진공 상태가 계속되자 밤 10시 30분에 윌리엄 톰슨William ‘Big Bill’ Thompson 시장은 인근에 배치되어 있던 주방위군 3개 연대에 지원을 요청했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,从周三晚上开始的雨一直持续到周四,对点燃暴力起到一定作用的盛夏热潮似乎也消失了,州房卫军出动后,芝加哥恢复了秩序。,"수요일 밤에 시작된 비가 목요일로 이어지면서 폭력을 점화하는데 한몫했던 한여름 열기도 가시는 듯했고, 주방위군이 출동하자 시는 질서를 되찾아갔다." +한국어로 바꿔라,此后,虽然发生了2周左右的间歇性暴力事件和纵火事件,但没有出现像前4日那样严重的人员伤亡。,이후로도 2주 정도 간헐적인 폭력 사태와 방화 사건들은 있었지만 처음 4일간과 같은 심각한 인명 살상은 없었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"最终事件结束时,总死亡人数为23名黑人、15名白人,总受伤人数为537人。","마침내 사건이 종결되었을 때 총 사망자는 흑인 23명에 백인 15명이었고, 총 부상자는 537명이었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,受损的住宅和商铺高达数百栋���财产损失额达数十万美元。,손실된 주택과 상가는 수백 채에 달했고 재산 피해액은 수십만 달러였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,为了阻止黑人进入白人区域,白人移民集团的反作用下开始的芝加哥种族暴动就这样结束了。,흑인의 백인 구역 진출을 막기 위한 백인 이민자 집단의 반작용이었던 시카고 인종 폭동은 그렇게 끝났다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,事件发生后,成立了种族关系委员会着手分析这一种族暴乱的原因,并于1922年发表了关于该事件的最终报告。,"사건 후 인종관계위원회Commission on Race Relations가 설치되어 최악으로 기록될 이 인종 폭동의 원인을 분석하는 데 착수했고, 1922년에 이 사건에 대한 최종 보고서를 펴냈다." +한국어로 바꿔봐,最终报告书说明了事件的概要和原因,并记录了预防类似事件的59个建议事项。,최종 보고서는 사건의 개요와 원인을 설명한 뒤 사태 예방을 위한 59개의 권고 사항을 달아놓았다. +한국어로 바꿔봐,但是相关内容却表明没有正确诊断人种问题。,그런데 그것의 내용은 인종 문제를 정확히 진단하지 못했음을 드러내는 것이었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这是将种族暴动事件的原因提供者及主谋视为黑人。,이는 인종 폭동 사건의 원인 제공자 및 주동자를 흑인으로 모는 것과 같았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,其他劝告事项都是没有具体实践纲领的空洞嘱咐,内容是黑白相互理解,消除偏见,防止类似事件再次发生。,"그 외의 권고 사항은 “흑백이 서로를 이해하고 편견을 없애서” 이런 사건이 다시 발생하지 않도록 해야 한다는, 구체적 실천 강령이 없는 공허한 당부일 뿐이었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,试图将种族暴乱的受害者黑人反推为负责人的企图从另一个角度进行。,인종 폭동의 피해자인 흑인을 도리어 책임자로 몰아붙이려는 시도는 다른 각도에서도 진행되었다. +한국어로 바꿔라,当时是对共产主义或社会主义扩散的恐惧在社会上蔓延的红色恐怖时代,在种族暴动前后公然讨论,还提到了包括黑人和社会主义在内的激进主义的关联性。,"당시는 공산주의나 사회주의의 확산에 대한 공포가 사회적으로 팽배해 있던 ‘적색 공포Red Scare’의 시대였는데, 인종 폭동 전후로 흑인과 사회주의를 포함한 급진주의의 연관성을 이야기하는 공공연한 논의들이 있었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,第一是为了给人留下种族暴动的主导势力是黑人的印象,第二是为了捏造不存在的激进性和暴力性,将其贴在黑人身上。,"첫째는 인종 폭동의 주도 세력이 흑인이었다는 인상을 주기 위해서였고, 둘째는 흑인의 존재하지 않는 급진성과 폭력성을 날조해 갖다 붙이기 위해서였다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,实际上,在发生种族暴动的前一天,《纽约时报》夸张地报道了布尔什维主义和黑人的关联,导致所有黑人都具有激进和颠覆的思想的误会。,"실제로, 인종 폭동이 일어나기 바로 전날 《뉴욕 타임스》는 볼셰비즘과 흑인의 연관성을 말하면서 마치 모든 흑인이 급진적이고 전복적인 사상의 소유자인 것처럼 과장 보도했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,也有以杜波依斯是激进的思想家为借口,把所有黑人劳动者视为都是激进的。,두보이스가 급진적 사상가임을 구실 삼아 모든 흑인 노동자들이 급진적이라는 식의 언급도 잊지 않았다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,考虑到当时工会以白人为主,黑人被白人排除在工会之外的现实,这样的讨论有些莫名其妙。,노조가 백인 위주였고 흑인은 백인에 의해 노조에서 배제되어 있었던 현실을 고려하면 이러한 논의는 다소 뜬금없게 들린다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,更何况,由于这样的现实大多数黑人劳动者表示劳动运动是白人的,表示反感。,더욱이 이러한 현실 때문에 대다수 흑인 노동자들은 노동 운동에 대해 ‘백인들의 것’이라며 거부감을 표하고 있었는데 말이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,据判断,这是红色恐怖时代典型的替罪羊制造和对黑人大移动的警戒心相结合的结果。,이는 적색 공포 시대의 전형적인 희생양 만들기 작업과 흑인 대이동에 대한 경계심이 결합된 결과로 판단된다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在第��次世界大战和黑人大迁移之前,黑人人口集中在美国南部,但随着这一时期过去,逐渐开始分散到北部城市。,제1차 세계대전과 흑인 대이동 이전에는 미국 남부에 집중되어 있었던 흑인 인구는 이 시기를 통과하면서 북부 도시들로 점차 분산되기 시작했다. +한국어로 바꿔봐,这使芝加哥的社会文化结构发生了变化,黑人站在了与白人劳动者争夺工作岗位的位置上。,"그 결과 시카고의 사회문화적 구성이 바뀌어, 시카고에서 흑인들은 백인 노동자들과 일자리를 놓고 경쟁하는 위치에 서게 되었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这种竞争使白人产生了北部也存在的种族间空间分离有可能被瓦解的危机意识,特别是与黑人竞争的新移民产生了更大的矛盾。,"이러한 경쟁은 북부에도 존재했던 인종 간의 공간 분리가 와해될 수도 있다는 위기의식으로 백인 사회를 긴장시켰고, 특히 치열하게 흑인과 경쟁하던 신참 이민자들과의 더욱 극적인 갈등으로 나아갔다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,1919年的芝加哥种族暴动就是因为新流入的白人和黑人围绕工作岗位和居住地展开竞争,矛盾加深后发生的。,1919년의 시카고 인종 폭동은 바로 일자리와 주거지를 놓고 새로 유입된 백인과 흑인이 경쟁하면서 갈등이 심화된 끝에 터진 일이었다. +한국어로 바꿔라,新黑人怀着对新时代的希望来到芝加哥,在世界大战和红色恐怖的时代背景下,成为了城市内种族矛盾的牺牲品。,새로운 시대에 대한 희망을 품고 시카고에 도착한 신흑인들은 세계대전과 적색 공포라는 시대적 배경 속에서 도시 내 인종 갈등의 희생양이 되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,虽然芝加哥因干草市场事件和铂尔曼公司罢工等被称为劳动运动的圣地,但那里的工会和白人劳动者却有着不把黑人视为同事的狭隘性。,헤이마켓 사건과 풀맨사 파업 등으로 노동 운동의 메카로 알려진 시카고였지만 그곳의 노조와 백인 노동자들은 흑인을 동료로 여기지 않는 편협함을 보여주었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"另外,在对种族暴动的镇压和分析中,对黑人的偏见直接介入,种族矛盾的种子得以保留。",또한 인종 폭동에 대한 진압과 분석에 흑인에 대한 편견이 고스란히 개입됨으로써 인종 갈등의 씨앗은 그대로 남게 되었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,种族关系委员会关于芝加哥种族暴动的最后报告以典型的种族偏见和白人为主。,시카고 인종 폭동에 대한 인종관계위원회의 최종 보고서는 전형적인 인종적 편견과 백인 중심적 시각을 고수하는 내용으로 마무리되었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在此之前,芝加哥为众多移民和黑人提供了工作岗位,被认为是新机会之地,但芝加哥种族暴动推翻了这一形象,这一点令人震惊。,시카고 인종 폭동은 그때까지 수많은 이민자와 흑인에게 일자리를 제공하면서 새로운 기회의 땅으로 인식되었던 시카고의 이미지를 전복시켰다는 점에서 충격적이었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"但是,从某种角度来看,该事件只是1918-1919年在费城、纳什维尔、查尔斯顿、朗维尤(德克萨斯)、华盛顿DC、诺克斯维尔、奥马哈等美国多个大城市发生的类似种族冲突事件之一。","하지만 이 사건은 다른 한편으로는 1918~1919년에 필라델피아, 내슈빌, 찰스턴, 롱뷰, 워싱턴 DC, 녹스빌, 오마하 등 미국의 여러 대도시에서 있었던 유사한 인종 충돌 사건들 가운데 하나일 뿐이었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在城市里黑白矛盾如此激烈是在黑人人口大量增加之后的事情。,도시에서 흑백의 갈등이 이처럼 격해진 것은 흑인 인구가 상당수 증가한 뒤의 일이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,最终,芝加哥等北部城市的种族暴动使急速成长为现代美国城市丧失调解社会矛盾的能力而发生的事件,对城市这一空间的各种社会需求和挫折提出了问题。,"결국 시카고를 비롯한 북부 도시에서의 인종 폭동은 급성장한 현대의 미국 도시가 사회적 갈등을 조정할 능력을 상실했을 때 발생한 사건으로서, 도시라는 공간과 관련된 다양한 사회적 욕구와 좌절의 문제를 제기한다." +제공된 문서를 한국어로 변환,另外,种族暴动是在美国城市的特殊状况——种族隔离状况下发生的事件,表明黑白均认为城市是斗争和争取的空间。,"또한 인종 폭동은 미국 도시의 특수 상황인 인종 분리 상황에서 일어난 사건으로, 흑백 모두 도시를 투쟁과 쟁취의 공간으로 인식했음을 시사한다." +제공된 문서를 한국어로 변환,加利福尼亚可以说是将美国视为无限可能性和机会之地的“美国梦”的大本营。,캘리포니아는 미국을 무한한 가능성과 기회의 땅으로 보는 ‘아메리칸 드림’의 본거지라 할 만하다. +한국어로 바꿔봐,在从东向西进行的美国开拓和征服的历史上,加利福尼亚可以说是永恒的西部,是美国梦的最终落脚地。,"동쪽에서 서쪽으로 진행되어온 미국 개척·정복의 역사에서 캘리포니아는 영원한 서부, 아메리칸 드림의 최종 정착지였다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,加利福尼亚是越过征服西部的最后障碍物洛基山脉后找到的最后一个土地,拥有温和的气候和美丽的风景,埋藏金矿。这一事实足以让加利福尼亚成为乌托邦。,서부 정복의 마지막 장애물인 로키 산맥을 넘어 찾아낸 마지막 땅덩어리가 온화한 기후와 아름다운 풍경을 선사할 뿐 아니라 금광을 묻어두고 있다는 사실은 그러잖아도 선망의 대상이었을 캘리포니아를 유토피아로 만들어버리기에 충분했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因为从名字开始就具有“天使之地”的意思,有橙子和柠檬树排列的美丽的海滩,还有好莱坞和迪斯尼乐园的梦想和奇迹世界,这些都象征着洛杉矶。,"이름부터 ‘천사의 땅’이라는 뜻을 갖고 있는데다가 오렌지와 레몬 나무가 늘어선 아름다운 해변, 할리우드와 디즈니랜드라는 꿈과 기적의 세계가 바로 로스앤젤레스를 상징하기 때문이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,另外,洛杉矶在地理位置上向西接近亚洲,向南接近墨西哥,不仅成为多元文化主义的代名词,还拥有尖端电子产业中心硅谷,因此具有进步的形象。,"또한 로스앤젤레스는 서쪽으로 아시아에 가깝고 남쪽으로 멕시코에 가까운 지리적 조건 때문에 다문화주의의 대명사가 되었을 뿐만 아니라, 첨단 전자 산업의 중심지인 실리콘밸리를 보유한 덕분에 진보적 이미지까지 갖고 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,洛杉矶作为富足、自由发展的城市,站在美国梦的最前线。,이렇게 로스앤젤레스는 풍족하고 자유롭고 앞서 나가는 도시로서 아메리칸 드림의 최전선에 서 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,1820年洛杉矶是一个人口650左右的小镇,独立于西班牙,但很快被墨西哥占领。,1820년에 로스앤젤레스는 인구 650명 정도의 작은 마을로서 스페인으로부터 독립했지만 곧 멕시코에 점령되었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,1849年发现了金矿,1892年发现了原油,人口开始急剧增加,1876年以后通过铁路连接到了全国。,"1849년에 금광이, 1892년에 원유가 발견되면서 인구가 급격히 증가했고, 1876년 이후 철도에 의해 전국과 연결되었다." +한국어로 번역해줘,人口持续增加,自1990年人口普查以来,一直是美国第二大城市。,"인구는 꾸준히 증가해, 1990년 인구 조사 이후 지금까지 미국 제2의 도시로 꼽혀왔다." +한국어로 바꿔봐,考虑到洛杉矶目前这种富有的形象,令人惊讶的是大型城市洛杉矶和周边地区在地理位置上占据着大部分沙漠的干燥地带。,"현재 로스앤젤레스의 이런 풍요로운 이미지를 고려하면 놀랍게도, 사실 거대 도시 로스앤젤레스와 주변 지역은 지리적으로 사막이 대부분을 차지하는 건조한 지대에 자리 잡고 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,与太平洋这一广阔的大海相邻,拥有农业和园艺中心,一提到洛杉矶就会联想到绿色,但事实上这个城市总是面临淡水不足问题。,"태평양이라는 광활한 바다와 면해 있고 농업과 원예 중심지를 보유하고 있어서인지 로스앤젤레스는 초록의 이미지로 연상되지만, 사실 이 도시는 항상 담수가 부족하다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因此,洛杉矶人口增加和城市膨胀的核心在于怎样确保水资源。,그렇기에 로스앤젤레스의 인구 증가와 도시 팽창의 관건은 바로 수자원을 확보하는 것이었다. +한국어로 바꿔봐,在城市的基本环境,如果不能首先确保水资源,就没有持续增长。,도시의 기본적 환경 가운데 우선 물이 확보되지 않는다면 더 이상의 성장은 불가능하기 때문이었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,特别是从19世纪后半期到全国经济快速增长时期的20世纪20年代,洛杉矶面临了决定城市命运的重大课题。,특히 19세기 후반부터 전국적 경제 급성장의 시기였던 1920년대까지 로스앤젤레스는 도시의 운명을 판가름할 중차대한 과제에 맞닥뜨렸다. +한국어로 바꿔봐,仅靠城市内不起眼的河流和附近的水井已经无法承受不断增长的人口,因此他们不得不解决缺水问题。,도시 내에 존재하는 볼품없는 하천과 근방의 우물로는 더 이상 늘어나는 인구를 감당할 수 없어서 물 부족 문제를 해결해야 했던 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,从1880年到1932年,洛杉矶的人口从一万人增加到120万人,其面积从29平方英里增加到了442平方英里。,1880년부터 1932년까지 로스앤젤레스는 인구가 만 명에서 120만 명으로 증가하고 면적이 29제곱마일에서 442제곱마일로 늘어났다. +한국어로 바꿔라,与此相比,洛杉矶水资源只能承受30万左右的人口。,이에 비해 로스앤젤레스에서 나는 물은 30만 명 정도의 인구를 감당할 양밖에 안 되었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,因此,于1899年第一时间购买了私人供水设施,1906年通过了购买周边地区土地圣菲德、威尔明顿的法案,1905-1913年建设了著名的洛杉矶引水渠。,"그리하여 우선 1899년에 사설 급수 시설을 사들였고, 1906년에는 주변 지역 땅을 사들이는 법안을 통과시켰으며, 1905~1913년에는 유명한 로스앤젤레스 도수관導水管을 건설했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这条引水渠就是从544公里外的塞拉内华达山脉山麓的欧文斯河谷引水的通道。,바로 이 도수관이 544킬로미터 떨어진 시에라네바다 산맥 기슭의 오언스 강 하곡에서 물을 끌어오는 통로였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,建设引水渠需要巨额的成本,因此洛杉矶通过发行债券确保了基金。,도수관을 건설하는 데는 막대한 비용이 필요했으므로 로스앤젤레스는 채권을 발행해 기금을 확보했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,1898年,弗雷德·伊顿以供水市营化为旗帜当上了市长,将自己拥有的水公司卖给了市政府,取而代之的是偷偷购买了欧文斯河谷上方的土地。,1898년 물 공급의 시영화市營化를 기치로 시장에 당선된 프레드 이턴Fred Eaton은 자신이 소유한 물 회사를 시에 팔고 그 대신에 오언스 강 하곡 위쪽의 땅을 몰래 사들였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,他打算在市政府开始修建引水渠时,转手卖掉这块地以获取利益。,시에서 도수관 건설 사업을 시작할 경우 그 땅을 되팔아 이익을 챙기려는 속셈이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,伊顿购买的土地所需的资金虽然只花了1.5万美元,但后来为了建设引水渠,市政府接受该土地并给予补偿的资金竟达45万美元。,"이턴이 이 땅을 매입하는 데 든 돈은 1만 5,000달러였지만, 나중에 도수관 건설을 위해 시가 이 땅을 수용하며 보상한 돈은 무려 45만 달러였다." +한국어 문장으로 변환 부탁,从结果来看,市长用购买债券的市民的钱填满了自己的口袋。,"결과적으로, 시장이 채권을 산 시민의 돈으로 자기 주머니를 불린 셈이었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他们在建设引水渠后,在其他事业上也通过类似的方法获得了相当大的私人利益。,이들은 도수관 건설 이후 다른 사업에서도 비슷한 방식으로 어마어마한 사적 이익을 챙겼다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,利平科特到1926年为止参与14个水坝事业增加了自己的财产,伊顿低价购买了圣伯南多溪谷的干旱土地,让引来欧文斯河水流的引水渠经过这片土地,提高了价值,进行了转卖。,"리핀코트는 1926년까지 14개의 댐 사업에 관여하며 재산을 불렸고, 이턴은 샌퍼낸도 계곡의 메마른 땅을 헐값에 사서 오언스 강 물줄기를 끌어올 도수관이 그리로 지나가게 함으로써 가치를 올린 뒤 되팔았다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他们以这种方式获取私人利益,建设了有轨电车、铁路、高速公路、港口甚至市中心。,"이들은 이런 식으로 사적 이익을 꾀하며 트롤리, 철도, 고속도로, 항구, 그리고 심지어 다운타운까지 건설했다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,得益于洛杉矶引水渠,房地产开发事业、石油开采及提炼事业、电影事业等的事业也获得了稳定并聚集在洛杉矶。,"로스앤젤레스 도수관 덕분에 부동산 개발 사업, 석유 채굴 및 정제 사업, 영화 사업 등이 걱정 없이 이곳에 모여들 수 있었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这些项目主导了洛杉矶的物理和经济上的增长,这些产业至今仍代表着这一城市。,"이러한 사업들이 로스앤젤레스의 물리적·경제적 성장을 주도했으며, 지금까지도 이 도시의 산업을 대표하고 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果未能实现从远处的其他地区引来供水,恐怕无法实现这一繁荣。,멀리 떨어진 다른 지역에서 끌어다가 공급하는 물 없이는 불가능했을 일이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在此过程中,通过政经勾结积累的巨额财产,成为少数特权层在东部城市等没有旧精英的新城市洛杉矶形成了有势力的家族。,그 과정에서 정경유착을 통해 큰 재산을 일구며 소수 특권층으로 자리 잡은 사람들은 동부 도시와 같은 구 엘리트가 없는 신도시 로스앤젤레스에서 유력 가문을 형성하게 되었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,继引水渠建设事业和房地产投机之后,有轨电车和铁路建设成为以不正当的方法获得私人利益的好事业,接着连石油也对资本家的财产增值做出了巨大贡献。,"도수관 건설 사업과 관련한 부동산 투기에 이어 트롤리와 철도 건설이 부정한 방법으로 재산을 불리기에 좋은 사업으로 등장했고, 곧이어 석유마저 자본가들의 재산 증식에 엄청난 기여를 하게 되었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在20世纪早期,洛杉矶拥有世界上规模最大的城市电气铁路,曾一度占世界石油生产的四分之一。,"20세기 초반에 로스앤젤레스는 세계에서 가장 규모가 큰 도시 전기 철도를 보유하고 있었고, 한때 세계 석유 생산의 4분의 1을 담당했다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,不仅是洛杉矶,拉斯维加斯、菲尼克斯等西南部主要城市,整个西南部至今仍从其他地方引水使用。,"로스앤젤레스뿐 아니라 라스베이거스나 피닉스 같은 남서부 주요 도시들, 아니 남서부 전체는 지금도 여전히 다른 곳에서 물을 끌어다 쓰고 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,而且这些城市用水量巨大,使周围所有的河流导致干涸。,그리고 그 도시들이 사용하는 물의 양이 엄청난 탓에 주변의 모든 강들이 말라붙었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,原来存在于洛杉矶的河流已成为居民区,图森山谷的圣克鲁兹大河流如今变成了小溪。,"원래 로스앤젤레스에 존재했던 강줄기들은 이미 주거지로 뒤덮여버렸고, 투손 계곡의 샌타크루즈 강은 개울이 되어버렸다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,欧文斯河的水流逐渐减少,20世纪后半期开始已经成了令人担忧的对象。,오언스 강 역시 줄어드는 물줄기 때문에 20세기 후반부터는 우려의 대상이 되고 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,因为在沙漠上不可能在自然界存在的人为巨大城市,导致吸收周围的所有水脉。,사막 위에 자연적으로는 존재할 수 없을 거대한 도시를 인위적으로 건설한 탓에 주변의 수맥을 모두 빨아들이게 된 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,科罗拉多河流作为洛杉矶的主要用水来源,经历了500年来最严重的干旱,甚至河流上游地区的冬季积雪量也达到了最低值。,"로스앤젤레스의 주요 용수 공급원인 콜로라도 강은 500년 내 최악이라는 가뭄을 겪었고, 심지어 강 상류 지역의 겨울 적설량마저 최저치를 기록했다." +한국어로 번역해줘,加州灌溉管理信息系统明确表明了,包括洛杉矶在内的美国西南部干燥地区在自然界是多么不适合人类居住的地方。,로스앤젤레스를 비롯한 미국의 남서부 건조 지역이 자연적으로는 인간이 거주하기에 얼마나 부적합한 곳인지 단적으로 보여주는 것이 바로 시미스CIMIS이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,CIMIS在农耕地上随处可见,就像是为了与外星人通信而制造的奇怪的天线形状的器具。,"농경지 곳곳에서 목격되는, 마치 외계인과의 교신을 위해 만들어지기라도 한 것 같은 기이한 안테나 모양의 기구이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,加州灌溉管理信息系统测量设置区域的温度、湿度、降水概率、太阳能强度和地表水分蒸发率,能够科学地计算当天要浇给土地的水量。,"시미스는 설치된 구역의 온도, 습도, 비 올 확률, 태양열 강도와 지표면의 수분 증발률까지 ���정해서 그날그날 땅에 줘야 하는 물의 양을 과학적으로 계산한다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这是防止不必要的用水,节约浪费的水的一种提高效率的装置。,불필요한 물 사용을 막아 아까운 물을 절약하게 해주는 일종의 효율 증진 장치인 셈이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,引进加州灌溉管理信息系统已有30多年,加利福尼亚州政府给予了鼓舞性的评价,声称得益于该系统用水量减少了10~20%。,"시미스를 도입한 지 30여 년이 되었는데, 캘리포니아 주정부는 이 시스템 덕분에 물 사용량이 10~20퍼센트 줄었다는 고무적인 평가를 내놓았다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但是,设置和维护这些设施需要相当多的成本,因此批评该设施也仍在继续。,하지만 만만찮은 설치 및 유지 비용에 대한 비판은 계속되고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,与加州灌溉管理信息系统一样,在一定时间内自动打开,给广阔的原野浇水的喷水器也是洛杉矶最大的象征物。,"시미스와 더불어, 오늘도 변함없이 일정한 시간에 자동으로 켜져 너른 벌판에 물을 대는 스프링클러 역시 로스앤젤레스 최고의 상징물이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这两样东西可以说是即使缺水,也要建立巨大城市这一意志的产物。,이 둘은 물 부족에도 불구하고 거대 도시를 세우려 한 의지의 산물이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,可以说这是用技术征服和控制自然的信念中萌发的极致艺术,也是洛杉矶或美国真正力量的象征。,"기술로 자연을 정복하고 통제할 수 있다는 믿음에서 싹튼 극치의 예술이며, 로스앤젤레스 또는 미국의 진정한 힘의 상징이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,进而,“五月花号公约”内涵着非常激进、理想的直接民主主义的理念。,나아가 ‘메이플라워 서약’은 아주 급진적이고 이상적인 직접 민주주의의 이념을 담고 있다. +한국어로 바꿔봐,不幸的是普利茅斯自治令并没有维持多久,因此这种理想未能广泛实现。,불행하게도 플리머스 자치령이 그리 오래가지 못했으므로 이런 이상이 광범위하게 실현되지는 못했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但是,虽然存在着程度上的差异,但很多人心中都怀有这种政治希望,这种倾向在北部尤为强烈。,"그러나 정도의 차이는 있을지라도 많은 사람들은 이런 종류의 정치적 이상을 마음에 품고 있었고, 이런 경향은 특히 북부에서 강했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,例如,建设马萨诸塞殖民地的马萨诸塞湾殖民公司从英国政府获得的特权证,实际上几乎允许了殖民地的完全自治。,예를 들어 매사추세츠 식민지를 세운 매사추세츠 만 식민회사가 영국 정부로부터 받아든 특허장은 사실상 식민지의 거의 완전한 자치를 허용하고 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,对此,马萨诸塞州殖民地每年在规定的日期通过全体居民参与的投票选出官员,并发展了两院制议会制度,其将居民的意见反映到政治当中。,이에 따라 매사추세츠 식민지는 매년 정한 날짜에 주민 모두가 참여하는 투표를 통해 관리들을 선출하고 주민들의 의사를 정치에 반영하기 위한 양원제 의회 제도를 발전시켰다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,另外,居民们还成立了所谓的部落自治会(Town Meeting),自行处理了治安、农业、教育等与居民生活息息相关的所有问题。,"또한 주민들은 이른바 부락자치회라는 자치기구를 만들어 치안, 농사, 교육 등 주민의 생활에 관계되는 모든 문제들을 자체적으로 해결했다." +한국어 문장으로 변환해줘,新英格兰的各州至今还保留着这种居民自治的传统,在这里综合居民们的意见,形成舆论。,뉴잉글랜드의 여러 주에는 아직도 이런 주민 자치의 전통이 강하게 남아 있어 여기에서 주민들의 의견이 집약되고 여론이 형성된다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,拥有殖民公司和特权的人有可能不想放弃自己的权利,但实施欧洲式的王政和贵族政治,却无法实现任何事宜。,식민회사와 특권을 가진 사람들은 물론 자신들의 권리를 포기하고 싶지 않았겠지만 유럽식의 왕정이나 귀족정치를 해서는 되는 일이 아무 것도 없었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,只要人们不理会,也没有适当的办法制裁他们。,"사람들이 이를 무시해 버리면 그만이었고, 그들을 제재할 만한 뾰족한 수도 없었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,最终,殖民地当局只能忍气吞声地扩大了居民的参政权。,결국 식민지 당국은 울며 겨자 먹기로 주민들의 참정권을 확대하지 않을 수 없었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,居民直选的议会逐渐超越殖民总督和官员,成为殖民地实际的最高决策机关。,주민 직선의 의회가 점차 식민 총독과 관리들을 제치고 식민지의 실질적인 최고 의사결정기구로 자리 잡게 되었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,除了必要的最小限度之外,人们不想把自己的权利交给议会或政府,而是直接从个人或小共同体角度来处理大部分的事宜。,"사람들은 필요한 최소한의 것 외에는 의회나 정부에 자신들의 권리를 넘겨주려 하지 않았고, 대부분의 일을 개인 또는 작은 공동체 차원에서 스스로 처리했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,像这样,在独立之前法国思想家托克维尔提出的“美国式民主主义”已经在新大陆站稳了脚跟。,이처럼 신대륙에는 독립 이전에 이미 프랑스 사상가인 토크빌이 말한 ‘미국식 민주주의’가 자리를 잡아가고 있었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,当然,在新大陆没有必要夸大人们所享受的自由和民主主义。,물론 신대륙에서 사람들이 누렸던 자유와 민주주의를 필요 이상으로 과장할 필요는 없다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,被国教徒摧残的清教徒们迎接了属于他们的世界后,除了他们的宗派以外,不允许任何人生活在一起。,국교도들에게 박해받았던 청교도들은 이제 그들만의 세상이 되자 그들 종파 이외에는 누구도 같이 사는 것을 허락하지 않았다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,不用说天主教,就连贵格会、胡格诺派、新教教徒也不得不转向马萨诸塞以外的其他殖民地。,가톨릭은 말할 것도 없고 퀘이커나 위그노같은 프로테스탄트들조차 매사추세츠가 아닌 다른 식민지들로 발길을 돌려야만 했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,再加上憧憬加尔文式新政政治的清教徒圣职者们也将民主主义说成是卑贱的、邪恶的政治制度。,거기에 칼뱅식의 신정정치를 동경하던 청교도 성직자들은 민주주의를 천하고 사악한 정치제도로 몰아붙였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但是随着时间的流逝,他们之间也出现了贫富差距,富人自然而然地开始变成了欧洲的贵族们。,그러나 시간이 가다보니 그들 사이에도 빈부차가 생겨났고 부자들은 자연스럽게 유럽의 귀족들을 닮아가기 시작했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因经营农场赚大笔钱的暴发户们建造了欧洲风格的住宅,每天晚上都举行了豪华的宴会。,농장 경영으로 돈을 번 ‘졸부’들은 유럽풍 저택을 짓고 밤마다 호화로운 연회를 열었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,他们在某种方面比英国的贵族们更盛气凌人,而且忠于英式传统.。,그들은 어떤 면에서는 영국의 귀족들보다 훨씬 거들먹거리고 영국식 전통에 충실하려 들었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,18世纪初访问南部的英国贵族表示:“英国虽然变了,弗吉尼亚却没有变。”。,18세기 초 남부를 방문한 영국의 어느 귀족은 “영국은 변했는데 버지니아는 변하지 않았다. +한국어 문장으로 변환 부탁,只有少数人沿着海岸线渐渐地聚集在一起生活,向西只走一天,就可以发现没有主人的土地正在等待着他们。,"아직 얼마 되지 않는 사람들이 해안선을 따라 점점이 몰려 살고 있을 뿐, 서쪽으로 하루만 가면 임자 없는 땅이 그들을 기다리고 있었다." +한국어로 바꿔봐,只要有吃苦的念头,这里就是连官员和牧师都无法干涉的无限自由之地。,고생할 각오만 되어 있다면 이곳은 관리도 목사도 간섭할 수 없는 무한한 자유의 땅이었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,为了自由具有实质性的意义,必须要拥有自己的自立经济基础,也就是需要拥有自己的土地。,"자유가 실질적인 의미를 갖기 위해서는 자립적 경제기반, 곧 ‘내 땅’이 있어야만 했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,但是无论多么艰难地打造了自己的土地,仅凭这一点也不能安心。,그러나 아무리 힘들여 내 땅을 일궈 놓았다 하더라도 그것만으로는 안심할 수 없었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,��先,有些原住民认为自己的土地被夺走,挑起了战争,并且随着殖民地的扩大,政府也主张在他们努力建设的土地上拥有“不正当”的所有权的事情日益增加。,"우선은 자기네 땅을 빼앗겼다고 생각하는 원주민들의 사나운 도전이 있었고, 식민지가 확대되면서 정부도 이들이 애써 일궈놓은 땅에 ‘부당한’ 소유권을 주장하는 일들이 늘어났다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,为了从这些威胁中保护自己的土地,必须携带武器作为自卫手段。,"이런 위협들로부터 내 땅을 지키기 위해서는 효과적 자위 수단, 곧 무기를 소지하는 것이 필수적이었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,所谓自由就是拥有自己的土地,为了守护它必须拥有武器的想法,是后日在美国宪法立法规定自由权和财产权、武器拥有权是不可侵犯的基本权利的基础。,"자유란 곧 내 땅을 갖는 것이고 이를 지키기 위해서는 무기를 가져야 한다는 생각은 후일 미국헌법에 자유권과 함께 재산권, 무기 소지의 권리가 불가침의 기본권으로 명문화되는 바탕이 된다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,有些学者称这是美国民主主义的共和性传统,但严格来说,美国人早在宪法之前就已经通过他们的生活亲身熟悉了这些原则。,"어떤 학자들은 이를 두고 미국 민주주의의 공화적 전통이라고도 말하지만, 엄밀히 말해 미국인들은 헌법 이전에 이미 그들의 삶을 통해 이런 원칙들을 몸으로 익혀가고 있었던 것이다." +한국어로 번역해줘,在自由之地新大陆,近代史最臭名昭著的奴隶制度蔓延了200多年,这分明就是历史的讽刺。,"자유의 땅 신대륙에서 근세사의 가장 악명 높은 노예제도가, 그것도 200년 이상이나 계속되었다는 것은 분명 역사의 아이러니가 아닐 수 없다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,虽然现在正式废除了奴隶制度,但是由此引发的人种之间的矛盾尚未消失,这就像不知何时会爆发的定时炸弹一样,给美国的未来蒙上了阴影。,"비록 이제 공식적으로 노예제도가 철폐되기는 했지만 여기서 비롯된 인종간의 갈등은 여전히 남아 있으며, 언제 터질지 모르는 시한폭탄처럼 미국의 앞날에 어두운 그림자를 드리우고 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,殖民地人移居新土地,最先遇到的问题之一就是人手严重不足的现象。,식민지인들이 새 땅에 이주하여 가장 먼저 부딪힌 문제 중의 하나는 일손이 턱없이 부족하다는 것이었다. +한국어로 바꿔라,在工具不多的年代,开垦荒芜的土地必然需要大量的劳动力。,도구도 변변치 않았던 시절에 거친 땅을 일구는 데 많은 노동력이 필요했을 것은 두말할 나위가 없다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在南部这个问题甚为严重,因为那里的主要产物香烟尤其需要大量的人手。,남부에서는 이 문제가 더욱 심각했는데 왜냐하면 그곳의 주요 산물인 담배가 특히 많은 일손을 필요로 했기 때문이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因此,南部的农场主们很早就切实感受到了需稳定供应劳动力的必要性。,그러므로 남부의 농장주들은 아주 일찍부터 노동력을 안정적으로 공급받아야 할 필요성을 절감하고 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,提到奴隶,一般会想到黑人奴隶,但在开拓初期,白人奴隶不亚于黑人。,"노예, 하면 보통 흑인 노예를 생각하지만 개척 초기에는 백인 노예들이 흑인 못지않게 많았다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,越过大西洋,未能支付船费的穷光蛋、从本国被流放的违法者或债务人、从欧洲被胡来绑架的儿童和吉普赛人在农场做奴隶的情况较多。,"대서양을 건너오는데 뱃삯을 지불하지 못한 가난뱅이들, 본국에서 추방된 범법자나 채무자들, 유럽에서 마구잡이로 납치되어 온 어린이와 집시들이 농장에서 노예로 일하는 경우가 많았다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这种白人劳动力供应相对便宜和丰富,而且殖民地经济规模没有那么大,因此殖民地的劳动力欠缺最初并不是什么严重的问题。,"이런 백인 노동력이 비교적 값싸고 풍부하게 공급되고 있었으므로, 그리고 아직은 식민지 경제 규모가 그렇게 크지 않았으므로식민지에서 노동력 부족은 처음에는 별로 심각한 문제가 아니었다." +한국어로 바꿔라,但是到了1680年左右,白人劳动者的供应突然中断,��此为契机从以前开始逐渐增加的黑人奴隶进口正式开始。,그러나 1680년을 즈음하여 백인 노동자들의 공급이 갑자기 끊기게 되었고 이를 계기로 이전부터 조금씩 있어 왔던 흑인 노예 수입이 본격화되었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,一艘荷兰籍帆船当年载着20名黑人抵达了詹姆斯敦。,네덜란드 선적의 범선 한 척이 그해에 스무 명의 ‘검둥이들’을 싣고 제임스타운에 들어왔던 것이다. +한국어로 번역해줘,此后,虽然偶尔也有奴隶船进来,但当时白人劳动者还比较常见,因此黑人奴隶在相当长的一段时间内是极少数。,"이후로도 가끔 노예선들이 들어왔지만, 당시만 해도 백인 노동자가 흔했으므로 흑인 노예는 상당 기간 동안 극소수에 불과했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是,从17世纪末开始,黑人奴隶如潮水般涌来,短短几十年内的时间,在卡罗莱纳州等南部几个州,黑人人数已经接近了白人。,그런데 17세기 말부터 흑인 노예들이 물밀듯 쏟아져 들어와 불과 수십 년 만에 캐롤라이나 등 남부 몇 주에서는 흑인의 수가 백인의 그것에 육박하기에 이르렀다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,但奴隶制度正式并首次被认定为法律的是在1662年的弗吉尼亚法,在此之前仅仅作为一种社会习惯而实施。,"다만 노예제도가 법률로 공식적으로 인정된 것은 1662년 버지니아법이 처음이며, 그 이전에는 하나의 사회적 관습으로 시행되고 있었다." +한국어로 번역해줘,弗吉尼亚法律规定,出生的幼儿遵从母亲的身份来决定奴隶的与否,即使奴隶作为基督徒接受洗礼,也不会从奴隶身份中逃脱出来。,"버지니아 법은 새로 태어난 아이의 노예 여부를 어머니의 신분에 따라 정하고, 노예가 기독교인으로 세례를 받더라도 노예 신분에서 해방되지 않는다고 규정하고 있었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,从此之后,大部分殖民地像弗吉尼亚一样,采取了通过法律批准奴隶制度或至少保持默认的立场,但是随着这些法令和社会习惯相交织在一起,奴隶制度在殖民地成为了理所当然的社会制度。,"이후 대부분의 식민지는 버지니아처럼 법으로 노예제도를 승인하거나 적어도 묵인하는 입장을 취했는데, 이런 법령과 사회적 관습이 얽혀 가면서 노예제도는 식민지에서 아주 당연한 사회적 제도로 자리 잡아갔다." +한국어 문장으로 변환 부탁,另一个值得关注的是,北部初期也不亚于南部,也有很多奴隶的事实。,또 하나 주목할 점은 초기에는 남부 못지않게 북부에도 많은 노예가 있었다는 사실이다. +한국어로 바꿔라,只是北部与南部不同,奴隶们主要负责家里的杂活,所以他们的待遇也比较不太残忍。,다만 북부에서는 남부와 달리 노예들이 주로 집안의 허드렛일을 맡아 했고 그들에 대한 대우도 비교적 덜 가혹한 편이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但与其说这是出于某种道德性的原因,不如说是因为北部和南部的经济结构明显不同而产生的。,그러나 이것은 어떤 도덕적 이유에서라기보다는 북부와 남부의 경제 구조가 현저히 달랐기 때문이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,也就是说,北部因为没有需要大量劳动力的大型农场。,다시 말해 북부에는 많은 노동력을 필요로 하는 대규모 농장들이 없었다는 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,最初,无论是北方还是南方,不把奴隶制度视为不道德的制度。,처음에는 북부나 남부를 막론하고 노예제도가 그렇게 비도덕적인 것으로 여겨지지 않았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,甚至提倡平等和博爱的贵格会教徒也把家里有多少黑人奴隶看作财富的象征而感到自豪。,심지어 평등과 박애를 내세웠던 퀘이커교도들조차도 집안에 몇 명의 흑인 노예를 가지고 있는 것을 부의 상징으로 자랑스러워 할 정도였다. +한국어로 번역해줘,有些人可能会反问基督教和奴隶制度如何相融合,有良心的清教徒怎么会拥有奴隶。,"기독교와 노예제도가 어떻게 조화될 수 있겠느냐고, 양심적인 청교도들이 어떻게 노예를 가질 수 있었겠느냐고 반문하는 사람도 있을 것이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,仅从西欧基督教的历史来看,可以说这两者并不矛盾。,그러나 일반적으로 서구 기독교 역사만을 놓고 보자면 이 둘은 전혀 모순되지 않는다고 말할 수 있다. +한국어로 바꿔봐,至少在��国革命之前,在西方找不到以基督教原理为根据,否定国家不平等社会身份制度的事例。,적어도 프랑스혁명 이전까지 서구에서 기독교의 원리를 근거로 불평등한 사회적 신분제도가 국가적으로 부정된 예는 찾아볼 수 없기 때문이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,人们理所当然地接受了欧洲传统下达的奴隶制度,有时圣职者也会率先拥护奴隶制度。,"사람들은 유럽에서 전통적으로 내려오던 노예제도를 아주 당연하게 받아들였고, 때로는 성직자들이 앞장서서 노예제도를 옹호하는 일도 많았다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他们主张无论翻看圣经任何部分,都没有要求废除奴隶制度的部分。,성서 어디를 뒤져보아도 노예를 없애라는 말은 없다는 것이 이들의 주장이었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果没有奴隶殖民地经济就会崩溃,这样一来新大陆的梦想和希望也会烟消云散。,노예가 없으면 식민지 경제는 곧 파탄이 날 것이고 그렇게 되면 신대륙의 꿈과 희망도 사라질 것이라고 했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,有人认为奴隶是主人花钱买的“财产”,因此不管怎么管教和处置都是主人个人自由,也有人认为黑人是种族野蛮的种族,因此要受到文明的白人统治是理所当然的。,"노예는 주인이 돈을 주고 산 ‘재산’이기 때문에 어떻게 다루고 처분하든 주인의 자유라고 말하는 사람도 있었고, 나아가 흑인들은 인종적으로 미개한 종족이므로 개화된 백인의 지배를 받는 것이 당연하다는 논리를 펴는 사람도 있었다." +한국어 문장으로 변환해줘,细究起来,美国历史的这种两面性并不是只在奴隶制度中才能发现的。,그러나 따지고 보면 미국 역사의 이런 이중성은 비단 노예제도에서만 발견되는 것은 아니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,其中包括了以文明的名义牺牲的原住民、清教徒式勤俭精神而创造的黄金万能主义、为反共的国际独裁和帝国主义等等。,"여기에는 문명의 이름으로 희생된 원주민, 청교도적 근검정신이 일구어낸 황금만능주의, 반공을 위한 국제적 독재와 제국주의 등이 포함된다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,不能忽略的是,只有在程度上的差异,这种两面性在所有国家的历史上都是共同出现的事实。 。,그러나 정도의 차이만 있을 뿐 이런 이중성은 모든 나라의 역사에서 공통적으로 발견된다는 사실도 잊어서는 안 된다. . +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,位于马萨诸塞州剑桥的哈佛大学是当今名副其实的世界顶尖大学。,매사추세츠 주 케임브리지에 있는 하버드 대학교는 오늘날 명실상부한 세계 최고의 대학이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,来自世界各国的约7千多名本科生和1万4千多名研究生热衷于学业,仅教授他们的教授就超过了2千多名。,"세계 각국에서 몰려온 약 7천 명의 학부생과 1만 4천 명의 대학원생들이 학업에 열중하고 있고, 이들을 가르치는 교수만도 2천 명이 넘는다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,截至目前,哈佛大学共培养出8位美国总统、75位诺贝尔获奖者,并在世的毕业生中,财产规模超过1万亿韩元的巨富达62人。,"지금까지 8명의 미국 대통령, 75명의 노벨상 수상자를 배출했고 생존해 있는 졸업생 가운데 재산 1조 원이 넘는 거부가 62명이나 된다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,运营着接近韩国全年预算十分之一约35万亿韩元的基金,还具有珍藏约1千6百万册藏书的世界最大大学图书馆。,대한민국 1년 예산의 10분의 1이 넘는 약 35조 원의 기금을 운영하고 있고 약 1천 6백만 권의 장서를 소장한 세계 최대 대학도서관도 보유하고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,目前,耶鲁、斯坦福等大学们正在争夺着世界顶级大学的名位,但考虑到历史、传统和象征性,美国最优秀、世界最优秀的大学仍然是哈佛大学。,"지금은 세계 최고 대학 자리를 놓고 예일, 스탠포드 등이 하버드와 경합하고 있지만 역사와 전통, 그리고 상징성을 생각한다면 미국 최고이자 세계 최고의 대학은 여전히 하버드다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,大学最初设立目的是要培养“会读文章的牧师”。(换句话说,可以理解为当时有很多不认字的牧师。)。,최초의 설립 목적은 ‘글을 읽을 줄 아는 목사들’을 양성���는 것이었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,虽然口上说是大学,但成立当时没有专职教授,仅有几个学生围坐在小房间里读拉丁语书,进行交谈的读书俱乐部程度。,말이 대학이지 설립 당시에는 전임 교수도 없었고 학생 몇 명이 조그만 방에 둘러앉아 라틴어책을 읽고 한담을 나누는 일종의 독서클럽 정도였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,对此感到怜悯的一位慈善家当时捐赠了巨款800英镑的基金和数百本个人珍藏书籍,此后才具备了大学应有的面貌。,이를 딱하게 여긴 한 독지가가 당시로서는 거금인 800파운드의 기금과 수백 권의 개인장서를 기부함으로써 비로소 대학다운 모습을 갖출 수 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,为了纪念他,1639年更名为哈佛学院,其名称一直延续到至今。,그를 기념하여 1639년 하버드 칼리지로 이름을 바꾸었고 그 이름이 지금까지 이어져오고 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,从设立目的可以看出,哈佛大学的初期教育课程是以古典和神学教育为中心,并且带着浓厚的清教徒色彩。,설립 목적에서 알 수 있듯이 하버드 대학의 초기 교육과정은 고전과 신학교육 중심이었고 청교도적 색채가 강했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,此后,随着学生们增加和规模的扩大,气氛也逐渐变得世俗和自由,直到进入19世纪后,除了神学和文学之外,开设了多种学科,具备了今天我们所看到的综合大学面貌。,이후 학생들이 늘고 규모가 커지면서 분위기도 점차 세속적이고 자유롭게 바뀌어 갔고 19세기에 들어서면서 신학과 문학 외에 여러 다양한 학과들이 설치되면서 오늘날 우리가 보는 종합 대학의 모습을 갖추게 되었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,令人神奇的是哈佛大学创立的1636年,清教徒们首次来到这里仅有15年的时间,当时波士顿人口只有1万5千人。,여기서 신기하게 생각되는 것은 하버드 대학이 창설된 1636년은 청교도들이 처음 이곳에 발을 내딛은 지 불과 15년밖에 지나지 않았을 뿐 아니라 당시 보스턴 인구가 1만 5천 명에 불과했다는 사실이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因为还是移民初期所以人口不多,而且为了在陌生的土地上重新定居,大家都吃了不少苦头,在这个时期设立大学,这种“悠闲”的想法是从哪里来的呢?。,아직 이민 초기라서 인구도 많지 않았고 낯선 땅에 새로 자리를 잡느라 모두들 고생이 이만저만이 아니었던 시절인데 대학을 세운 이런 ‘배부른’ 여유는 어디서 나왔을까?. +한국어로 번역해줘,初期移民者下功夫的问题就是教育问题。,그렇지만 이것 못지않게 초기 이민자들이 힘을 쏟았던 것이 바로 교육 문제였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,一定程度上站稳了脚跟之后,在人口增长的时期最先做的就是建设了学校。,어느 정도 자리가 잡히고 인구가 늘면서 이들이 가장 먼저 한 일은 학교를 세우는 것이었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,首先,马萨诸塞政府通过了在50户以上居住的所有村庄义务设立学校的法案,随后新英格兰的所有殖民地都遵从了这一法案。,먼저 매사추세츠 정부가 50가구 이상이 거주하는 모든 동네에 학교 설립을 의무화하는 법안을 통과시켰고 뒤이어 뉴잉글랜드의 모든 식민지들이 이를 따랐다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,1683年殖民地第一所公立小学正式开启,随后在所有贵格会共同体都建设了公立学校。,1683년에 식민지 최초의 공립 초등학교가 문을 열었고 곧 모든 퀘이커 공동체에 공립학교가 들어섰다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"与此同时,费城还建立了很多私立学校,给学生教语言、数学、科学、音乐、美术等等。","이와 함께 필라델피아에는 수많은 사립학교가 세워져 학생들에게 언어, 수학, 과학, 음악, 미술을 가르쳤다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,威廉和玛丽大学(弗吉尼亚州,1691年)、耶鲁大学(康涅狄格州,1701年)、普林斯顿大学(新泽西州,1747年)、宾夕法尼亚大学(宾夕法尼亚州,1743年)、哥伦比亚大学(1754年,纽约)等被称为常春藤联盟的东部名门私立大学也在殖民初期开启。,"윌리엄앤메리 대학, 예일 대학, 프린스턴 대학,펜실베이니아 대학, 컬럼비아 대학등 이른바 아이비리그로 알려진 동부 명문 사립대학들이 식민 초기에 문을 열었다." +문장의 의미를 잘 파���하여 한국어로 번역해줘.,殖民地的人们之所以早早就对教育表现出热情,可能会有很多理由。,식민지인들이 이처럼 일찍부터 교육에 열정을 보였던 데에는 여러 가지 이유가 있었을 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,贵格会教徒创办的公立学校主要目的是向学生传授他们的宗教教理和生活的方式。,퀘이커교도들이 세운 공립학교들도 그들의 종교적 교리와 삶의 방식을 학생들에게 가르치는 것이 주된 목적이었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,随着人口的增加和逐渐稳定,没有合适的学校让子女上学也是重要的现实性理由。,인구는 늘고 자리는 잡혀가는데 당장 자녀들을 공부시킬 마땅한 학교들이 없다는 것도 중요한 현실적 이유였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,虽然母国的英国有很多名校,但除了部分富裕的人之外,没有经济上的余力让子女留学。,물론 모국인 영국에는 좋은 학교들이 많았지만 일부 부유한 사람들 말고는 이렇게 자녀들을 유학시킬 만한 여유가 없었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,移民者的精神剥夺感乃至补偿心理等因素也起到了重要作用。,여기에 이민자들의 정신적 박탈감 내지는 보상심리 같은 요소도 중요한 역할을 했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他们出身相对卑微,本国人有蔑视在陌生的土地辛苦劳动而生存的殖民地人的倾向,他们心理上得到补偿的唯一方法就是成为富翁或教育好子女。,상대적으로 비천한 출신에다 낯선 땅에서 힘든 노동을 하며 살아가던 식민지인들을 본국 사람들은 멸시하는 경향이 있었고 이들이 심리적으로 보상을 받을 수 있는 유일한 방법은 부자가 되거나 자녀들을 잘 교육시키는 것이었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,最近美国教育热度最高的人是最近移民到美国的移民者,这是不是因为想把艰难的移民生活把子女培养成秀才,并得到补偿的心理起到了类似的心理作用。,"요즘도 미국에서 가장 교육열이 높은 사람들은 최근 미국으로 건너온 이민자들인데, 힘든 이민생활을 자녀들을 훌륭하게 키워 보상받으려는 비슷한 심리가 작용한 것이 아닐까 싶다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,总而言之,在新大陆开设的学校借助自由的氛围,摆脱了初期的苦闷面貌,逐渐转变成开放、进步、世俗的氛围。,아무튼 이렇게 해서 신대륙에 세워진 학교들은 신대륙의 자유로운 분위기에 편승하여 초기의 고답적인 모습들을 벗어버리고 점차 개방적이고 진보적이며 세속적인 분위기로 바뀌어 갔다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在这种自由的氛围下,欧洲著名的学者和学生蜂拥而至,18世纪以后殖民地富人不把子女送去本国留学。,이 자유로운 분위기에 이끌려 유럽에서조차 저명한 학자들과 학생들이 몰려왔고 18세기 이후로는 식민지 부자들도 더 이상 자녀들을 본국에 유학보내려 하지 않았다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,其结果,不仅是初期建立的名牌私立学校,之后设立的众多大学也发展成为世界顶级大学。,그 결과 초기에 세워진 명문 사학들은 물론이고 이후 설립된 수많은 대학들이 세계 유수 대학으로 발전했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如今美国真正的力量也许不是经济实力或是军事实力,而是出自这些大学。 。,오늘날 미국의 진정한 힘은 경제력이나 군사력이 아니라 이 대학들에 있는지도 모른다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,对于新大陆移民者来说,除了自由之外,更迫切的是温饱问题。,자유와 더불어 - 또는 그것보다 더욱 - 신대륙 이민자들에게 절박했던 것은 먹고사는 문제였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,虽然他们是毫无计划地漂洋过海来到此地,但更渺茫的是要做什么养活自己和家人。,무작정 바다를 건너오기는 했지만 막상 무엇을 해서 자신과 가족을 먹여 살릴지는 정말 막막한 일이 아닐 수 없었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,早早来到海岸地区先占好土地的人们还算是幸运。,일찌감치 건너와 해안 지역의 좋은 땅을 차지한 사람들은 그래도 운이 좋았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,后来迎接移民者的是郁郁葱葱的原始森林和覆满石头的贫瘠土地。,나중에 온 사람들을 맞이한 것은 울창한 원��림과 돌로 뒤덮인 척박한 땅이었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,首先,东一道西一道搭建了可以躲避雨雪的小屋,砍断了房子周围的树木,清理了石堆,准备了耕地的土地。,우선 눈비를 피할 수 있는 오두막을 얼기설기 짓고 집 주위의 나무들을 잘라내고 돌무더기를 치워 농사지을 땅을 마련했다. +한국어로 바꿔라,在初次收割之前,只能靠野生火鸡、鹿、鱼等随意捕猎来维持生命。,"첫 수확을 할 때까지는 야생 칠면조, 사슴, 물고기 따위를 닥치는 대로 잡아 연명하는 수밖에 없었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,自然而然地珍惜像生命一般自己辛苦耕耘的土地和家园,独自克服逆境,学会了强烈的自立心。,"자연히 이들은 힘들여 가꾼 자신의 땅과 삶의 터전을 목숨처럼 소중히 생각했고, 홀로 역경을 헤쳐 가면서 강한 자립심이 몸에 배게 되었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,随着这些自营农民的原木屋和开垦的农田进入树林和田野,新大陆逐渐变成了可供人类居住的土地。,이들 자영농들의 통나무집과 개간된 농토들이 숲과 들판에 점점이 들어서면서 신대륙은 점차 사람이 살 만한 땅으로 변해 갔다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这样一旦确保了最少限度的生活基础,移民者逐渐将目光转向了其他的经济活动。,이리하여 일단 최소한의 삶의 기반이 확보되자 이민자들은 점차 다른 경제 활동으로 눈을 돌리게 되었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,到处都建起了大大小小的造船厂,通过在这里制造的船捕鱼和贸易赚大笔钱的人也越来越多。,"곳곳에 크고 작은 조선소가 세워지고, 여기서 만든 배를 가지고 고기잡이와 무역을 해서 큰돈을 번 사람들이 늘어났다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,捕鱼的主要鱼种是鳕鱼,抓鳕鱼赚大笔钱的人们自豪地把鳕鱼当作家族的纹章。,"고기잡이의 주 어종은 대구였는데, 대구잡이로 돈을 번 사람들은 자랑스럽게 대구를 가문의 문장으로 삼기도 했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,贸易刚开始以生活必需品为主,后来盛行了利润丰厚的走私。(英国严格限制了殖民地人的未经批准的贸易行为。)。,무역은 처음에는 생필품 위주였다가 나중에는 이익이 많이 남는 밀무역이 성행했다. +한국어로 바꿔봐,首先,将新英格兰酿酒厂酿造的朗姆酒装满船前往非洲的海岸。,우선 뉴잉글랜드의 양조장에서 빚은 럼주를 배에 가득 싣고 아프리카의 해안으로 간다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,朗姆酒特别受非洲人民的喜欢,价格确实昂贵,几瓶朗姆酒就能买到一名奴隶。,럼주는 아프리카 사람들에게 특히 인기가 있어럼주 몇 병이면 노예 한 명을 살 수 있을 만큼 값이 비쌌다. +한국어로 번역,通过这种方式,将购买的奴隶带上船,这次又前往西印度群岛,将他们卖给了农场。,이렇게 해서 사들인 노예들을 배에 싣고 이번에는 서인도 제도로 가서 이들을 농장에 팔아넘겼다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,用这些钱重新购买朗姆酒的原料糖蜜,回到新英格兰后,码头上啤酒厂的主人正在排队正等候着他们。,그 돈으로 다시 럼주의 원료인 당밀을 사서 뉴잉글랜드로 돌아오면 부두에는 양조장 주인들이 줄서서 이들을 기다리고 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,三角贸易获得了巨大的利润,因此殖民地人争先恐后地参与了该事业,纽约和巴尔的摩为基地,开始繁荣了起来。,"삼각무역은 엄청난 이윤을 남겼으므로 식민지인들은 너도나도 이 사업에 뛰어들었고, 뉴욕과 볼티모어는 이의 기지로 크게 번성했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,特别是从1697年开放到至今为止,一直由英国非洲公司(The Royal African Company)垄断的奴隶贸易被开放后,殖民地和非洲之间的奴隶直接交易大幅增加。,특히 1697년에는 지금까지 영국 아프리카 회사에서 독점해오던 노예무역이 개방되면서 이후로 식민지와 아프리카간의 노예 직거래가 큰 규모로 늘어났다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,随着贸易的扩大,对船舶的需求也增加,新英格兰海岸多处出现了大规模造船厂,在内陆酿酒业也呈现出繁荣等的波及效果。,또한 무역의 확대로 선박에 대한 수요가 늘어나 뉴잉글랜드 해안 여러 곳에는 대규모 조선소들도 생겨나고 내륙에서는 양조업이 번���하는 등의 파급효과도 있었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,但是,随着三角贸易规模的大幅扩大,甚至到了威胁英国对外贸易基础的地步,英国开始也采取限制措施。,그러나 삼각무역의 규모가 엄청나게 늘어나면서 영국의 대외무역 기반을 위협하는 지경에까지 이르자 영국은 이를 규제하는 조치들을 취하기 시작했다. +한국어로 바꿔라,1733年的《糖蜜法》和1764年的《糖法》是为了防止糖蜜和糖从西印度群岛流入而制定的。,"1733년의 당밀법, 1764년의 설탕법은 서인도 제도로부터 당밀과 설탕의 유입을 규제하기 위해 마련된 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,殖民地当然没有遵守这些法律,由此引发的英国和殖民地之间的矛盾成为了日后点燃独立战争火种的契机。,그러나 식민지들은 당연히 이런 법들을 지키지 않았으며거기서 비롯된 영국과 식민지의 갈등이 훗날 독립전쟁의 불씨를 댕기는 계기가 되었던 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,总之,北部渔业、贸易业和商业发达,波士顿、纽约等港口也繁荣昌盛起来了。,"아무튼 이런 식으로 북부에는 어업과 무역업, 상업이 발달했고보스턴, 뉴욕 같은 항구들이 번창했다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,生活本身自然而然地以大城市为中心开展,除了部分个体户之外,大部分人都聚集在城市中生活。,자연히 생활 자체가 큰 도시를 중심으로 이루어졌고 일부 자영농을 제외한 대부분의 사람들이 도시에 모여 살았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,从地形上来看,山地较少,田野广阔,因此农业自然成为了主要的产业。,지형적으로 산지가 적고 넓은 들판이 펼쳐져 있었으므로 자연히 농업이 주산업이 되었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在交通便利、人力供需方便的海岸地区,大型种植园排起了长队,内地主要有后来移民的人和从农场独立出来的人们开垦荒地并建设了基地。,교통이 편리하고 인력 수급이 용이한 해안에는 대규모 플랜테이션 농장들이 길게 늘어섰고 내륙에는 주로 나중에 이민 온 사람들과 농장에서 독립해 나온 사람들이 거친 땅을 개간하고 터를 잡았다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,弗吉尼亚州和马里兰州的农场从一开始就几乎只种植烟草,但在卡罗莱纳州和乔治亚州,除了烟草之外,还栽培水稻和染料作物并出口。(就像电影中所看到的那样,在南部开始大规模种植棉花是远远以后的事情。)。,"버지니아와 메릴랜드의 농장들은 처음부터 거의 담배만을 재배했지만 캐롤라이나, 조지아에서는 담배 외에도 쌀과 염료 작물을 재배해 수출했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,烟草、大米、染料作物几乎大部分都是出口用,因此海上贸易和造船业也随之发展。,"담배, 쌀, 염료 작물은 거의 대부분 수출용이었으므로 해상무역과 조선업도 따라서 발전했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,南部和北部之间这种经济结构的差异只能对社会、文化、政治等生活其他领域也产生了影响。,"남부와 북부 간 이런 경제 구조의 차이는 사회, 문화, 정치 등 삶의 다른 영역에도 영향을 미칠 수밖에 없었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他们建造了比宫殿更加奢华的住宅,每天晚上举行宴会,用进口的昂贵衣服和宝石来打扮。,이들은 궁궐보다 크고 화려한 저택을 짓고 밤마다 잔치를 벌였으며수입한 값비싼 옷과 보석으로 치장했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,华丽的住宅和牧歌般农村风景的背后,不知为什么似乎有着压抑和停滞的生活氛围。,화려한 저택과 목가적인 농촌 풍경의 이면에는 뭔지 모르게 억압적이고 정체된 듯한 삶의 분위기가 음습하게 자리 잡고 있었다. +한국어로 바꿔라,与此相比,至少从表面上北部是更加豁达、自由、城市化的氛围。,이에 비해 북부는 적어도 겉으로는 훨씬 활달하고 자유로우며 도회적인 분위기였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,从整体上看,与南部相比,不仅在经济和社会上更加平等,不仅因为是富人趾高气扬,也不因为贫穷而大胆的藐视。,"그렇지만 전체적으로 볼 때 남부에 비해서는 경제적으로나 사회적으로 훨씬 평등했을 뿐 아니라, 부자라고 해서 거들먹거리거나 가난하다고 대놓고 멸시하기 힘든 분위기가 있었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,南部和北部由于这种生活方式的差异,从殖民时代开��相互不信任而经常发生冲突。,남부와 북부는 이런 삶의 방식의 차이로 인해 이미 식민시대부터 서로를 불신하고 충돌하는 일이 잦았다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,甚至到了国家分裂的地步,最终挑起了了生死攸关的战争。,나라가 둘로 나뉘기 일보 직전 상황까지 가기도 했고 급기야는 사활을 건 전쟁까지 벌였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,虽然经历了战争,随着岁月的流逝,说是差距已经消失了很多,但直到几百年后的今天,美国的南部和北部仍然是社会、政治、经济上有非常不同的传统统治的异质社会。,"전쟁을 겪고 세월이 흐르면서 차이가 많이 없어졌다고는 하지만 몇 백 년이 지난 오늘날까지도 미국의 남부와 북부는 사회, 정치, 경제적으로 여전히 매우 다른 전통이 지배하는 이질적인 사회다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,虽然不知道是用基督教的想象力而编造的,还是基督教之前的迷信传统,但在西方只要是魔女,首先就会想起下巴尖、鼻子尖的魔鬼奶奶。,"기독교적 상상력으로 지어낸 것인지 아니면 기독교 이전의 미신적 전통인지는 모르지만, 아무튼 서양에서 마녀라면 일단 뾰족한 턱에 매부리코를 가진 마귀할멈이 떠오른다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,魔女一般描述为骑着扫帚在天上飞来飞去,托盘在空中飘来飘去,举行奇怪的派对,还与魔鬼同寝。,마녀는 빗자루를 타고 하늘을 날아다니고 쟁반을 공중에 떠다니게 하고 기괴한 잔치를 벌이고 마귀와 동침하기도 하는 모습으로 그려지고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,而且不止是一两人,甚至是150人以上,其中19人被抓获并被判处死刑。,그것도 한둘이 아니고 150명 이상이나 되었고 이 가운데 19명이 붙잡혀 사형을 당했다. +한국어로 번역,这就是著名的塞勒姆魔女骚动事件,很好地代表了当时席卷新英格兰地区的宗教狂热氛围。,"이것이 유명한 세일럼의 마녀소동인데, 당시 뉴잉글랜드 지방을 휩쓸던 종교적 광신의 분위기를 잘 대변해주는 사건이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,一位名叫科顿·马瑟的年轻牧师以波士顿一名老妇被诬陷为魔女而死亡的事件为素材,撰写了《最近关于魔术和鬼附身的神的重要启示》一书。,"코튼 매더라는 촉망받는 젊은 목사가 있었는데, 보스턴에서 한 노파가 마녀로 몰려 죽은 사건을 소재로 《마술과 귀신들림에 관해 최근에 알려진 신의 중요한 계시》라는 책을 썼다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,书的内容是虽然这位老妇人不是魔女,但因为人们的无知而冤死,因此判断谁是魔鬼需要更加慎重的态度。,책의 내용은 실제로 이 노파는 마녀가 아닌데도 사람들의 무지로 억울하게 죽었기 때문에 누가 마귀인지 아닌지를 판단하는 데에는 더욱 신중한 태도가 필요하다는 것이었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但是住在塞勒姆的几名十几岁的少女读完这本书之后,对平时认识的一位原住民女人产生了可能会是魔女的心证。,"그런데 세일럼에 사는 십대 소녀 몇 명이 이 책을 읽고, 평소 알고 지내던 한 원주민 여인이 마녀일 것이라는 심증을 갖게 되었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,她们把这件事告诉了周边的人,甚至谎称看到了她骑的扫帚的样子。,그들은 주위 사람들에게 이 사실을 알리면서 심지어는 그녀가 타고 다니는 빗자루를 보았다는 그럴듯한 거짓말까지 덧붙였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这个可怜的原住民女人马上被抓获并受了审问,女人说自己不是真正的魔女,真正的魔女在别的地方,这样拉拢了两个自己认识的女性。,"불쌍한 원주민 여인은 곧 붙잡혀서 심문을 받게 되었는데, 놀란 이 여인이 자기는 진짜 마녀가 아니고 진짜 마녀는 다른 데에 있다면서 자신이 알던 여자 둘을 끌어들였다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因为清教徒们像清教徒一样,国教徒们像国教徒一样,将新大陆视为是只属于他们的天堂,对其他宗派人士采取了更加排斥的态度。,왜냐하면 청교도들은 청교도들대로 그리고 국교도들은 국교도들대로 신대륙을 그들만의 천국으로 여기고 다른 종파 사람들에 대해서는 더욱 배타적인 태도를 취했기 때문이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,不仅是异端,即使是同样的新教教徒,信仰稍有不同的人也被地区社会彻底排斥。,이단은 물론이고 같은 프로���스탄트라고 해도 신조가 조금이라도 다른 사람들은 지역사회에서 철저히 배척당했다. +한국어로 번역해줘,"1636年,一位名叫罗杰·威廉姆斯的人主张“如果教会不能完全脱离国家,就无法实现教会原来的目的"",马萨诸塞政府立即决定将他流放出境。”。",1636년에 로저 윌리엄스라는 사람이 교회는 국가로부터 완전히 떨어져 나오지 않으면 교회 본래의 목적을 이룰 수 없을 것이라고 주장하자 매사추세츠 정부는 즉시 그를 추방하기로 결정했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,一位名叫安妮·哈钦森的女性也主张,被神拯救的人没有必要和义务遵守国家法律,因此也被判流放出境。,"앤 허친슨이라는 여성은 한 술 더 떠서, 신에 의해 구원받기로 예정된 사람들은 국가의 법을 지킬 필요와 의무가 없다고 주장하여 역시 추방 판결을 받았다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,两人最终离开马萨诸塞州,在罗德岛建立属于他们的理想共同体。,두 사람은 결국 매사추세츠를 떠나 로드 아일랜드에 그들만의 이상적 공동체를 건설했다. +한국어로 바꿔라,人们在构成国家这一共同体时,宗教自由究竟认可到什么程度是非常困难的问题。,사람들이 국가라는 공동체를 이루고 사는 데 있어 종교의 자유를 어디까지 인정할 것인가는 매우 어려운 문제다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如果只强迫特定宗教,就会限制个人的自由,如果允许任何宗教,就会破坏国家的稳定。,"특정 종교만을 강요하면 개인의 자유를 제한하게 되고, 아무 종교나 허용하면 국가의 안정을 해치게 된다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,结果无论多么开放的社会,宗教自由都会受到一定程度的限制。,결국 아무리 개방적인 사회라 해도 종교의 자유에는 어느 정도 제한을 두기 마련이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但无论如何,人们在新大陆享受了比在欧洲更多的宗教自由。,그러나 어찌 되었든 사람들은 유럽에서보다는 신대륙에서 훨씬 더 많은 종교의 자유를 누렸다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,正如前所述,任何人如果不喜欢现在居住的地方,都可以随时寻找新的土地。,그것은 전에도 말했듯이 누구든지 지금 사는 곳이 마음에 들지 않으면 새로운 땅을 찾아 떠나가면 그만이었기 때문이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因此,新大陆聚集了期待宗教理想乡的欧洲人,成为了一个巨大的乌托邦实验场。,그러므로 신대륙은 종교적 이상향을 꿈꾸는 많은 유럽인들이 몰려들어 말 그대로 하나의 거대한 유토피아의 실험장이 되어 갔다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,首先,清教徒们怀着这样的期待渡过了大西洋,贵格会教徒和天主教徒也紧跟其后。,먼저 청교도들이 이런 이상을 품고 대서양을 건너왔고 퀘이커교도들과 가톨릭교도들도 그 뒤를 따랐다. +한국어로 번역,时至今日,美国在政治、社会、文化等各个方面都带有清教徒的传统,正面拒绝宗教统一主义的传统也依然存在着。,"오늘날에도 미국은 정치, 사회, 문화의 모든 면에서 청교도의 전통이 압도적으로 강한 동시에 종교적 획일주의를 정면으로 거부하는 전통도 여전히 남아 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,尽管发生了这样的事件,但社会舆论和政府没有采取任何限制社交的措施,因此美国人似乎认为这也是宗教自由不可欠缺的因素。,그러나 그런 사건에도 불구하고 사교를 규제해야 한다는 사회적 여론이나 정부의 조치가 없는 것을 보면 미국인들은 이마저도 종교적 자유의 필수불가결한 요소로 생각하고 있는 듯하다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,学者们毫不犹豫地指出,18世纪初席卷北美所有殖民地的大觉醒运动(The Great Awakening)是至今为止对美国社会产生巨大影响的事件之一。,늘날까지 미국 사회에 큰 영향을 미치고 있는 미국사의 가장 큰 사건 가운데 하나로 학자들은 18세기 초에 북미 모든 식민지를 휩쓴 ‘대각성 운동’을 꼽는 것을 주저하지 않는다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,据悉大觉醒运动的开端是在1719年荷兰改革教会所属牧师特奥多勒斯·弗雷林惠森在新泽西拉里坦山谷举办的一系列“复兴会”活动。,대각성 운동의 시발은 1719년 네덜란드 개혁교회 소속 테오도러스 프렐링후이젠목사가 뉴저지 래리탄 계곡에서 개최한 일련의 ‘부흥회’에서 비롯되었다고 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,为将此运动扩散到新英格兰全境做出决定性贡献的人物是北安普敦的年轻牧师乔纳森爱德华兹。,그러나 이를 뉴잉글랜드 전역으로 확산시키는 데 결정적 공헌을 한 인물은 노샘프턴의 젊은 목사 조너선 에드워즈다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,爱德华兹在参加弗雷林惠森牧师的集会时深受灵感,决心自己也要成为像弗雷林惠森一样的伟大复兴师。,에드워즈는 프렐링후이젠 목사의 집회에 참석하여 큰 감명을 받고 자신도 프렐링후이젠같은 위대한 부흥사가 되기로 결심을 했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,他在北安普敦开始巡回复兴集会是在1734年,他热情地高喊原罪、悔改、与神的交流,他的说教非常强烈,参加集会的很多人受到了所谓的神秘宗教体验——“转变”(conversion)。,"그가 노샘프턴에서 순회 부흥집회를 시작한 것은 1734년인데, 원죄, 회개, 신과의 교감을 열정적으로 외쳐대는 그의 설교는 너무도 강력하여집회에 참석한 많은 사람들이 이른바 개심이라는 신비한 종교적 체험을 하게 되었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他以自己的这种经历为基础,写了《让北安普敦无数灵魂开心的神的惊人事情》一书,书籍一出版就成为英国、德国、荷兰的畅销书。,"그는 자신의 이런 경험을 토대로 《노샘프턴의 수많은 영혼들을 개심시킨 신의 놀라운 일들》이라는 책을 썼는데, 책은 나오자마자 영국, 독일, 네덜란드에서까지 베스트셀러가 되었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在南部,名叫乔治·怀特菲尔德的年轻牧师烧起了大觉醒运动的火苗。,남부에서는 조지 화이트필드라는 또 다른 젊은 목사가 대각성의 불을 댕겼다. +한국어 문장으로 변환해줘,怀特菲尔德是从英国圣公会本部派遣到乔治亚殖民地的传教士,在偶然的机会萨凡纳读了爱德华兹的书,此后走上了复兴师之路。,"화이트필드는 영국의 성공회 본부로부터 조지아 식민지에 파견된 선교사였는데, 우연히 서배너에서 에드워즈의 책을 읽고 부흥사의 길로 들어섰다." +제공된 문서를 한국어로 변환,他于1739年从费城开始,参加了巡回复兴集会,只在表面上看,他是最成功的复兴师。,"그는 1739년 필리델피아를 시작으로 전국을 도는 순회 부흥집회에 나섰는데, 외형적으로만 본다면 그는 가장 성공한 부흥사였다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他是一位天生的雄辩家,他的声音非常洪亮,足以让两千名听众在野外也能听得清清楚楚。,"그는 타고난 웅변가로, 그의 목소리는 야외에서 2천 명의 청중이 똑똑히 알아들을 수 있을 만큼 우렁찼다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,说教的模样也给人们留下了深刻的印象,他在讲台上身体活动剧烈或大喊大叫,有时还在讲台上跳起舞。,"설교 모습도 인상적이어서, 강단에서 몸을 격렬하게 움직이고 우레 같이 고함을 치며 때로는 강단 위에서 춤을 추기도 했다." +한국어 문장으로 변환해줘,对大学毕业的牧师们刻板的说教感到厌倦的大众们,但后来却狂热地投入到他的说教中,这种热情的气氛就像暴风一般席卷了乔治亚州到缅因州的整个殖民地。,대학 졸업 목사들의 판에 박힌 설교에 싫증이 난 대중들은 그의 설교에 열광적으로 몰입했고 이런 열정적 분위기는 마치 폭풍처럼 조지아에서 메인까지 전 식민지를 휩쓸었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,直到1742年大觉醒运动达到了最高潮,大部分圣公会、天主教、清教徒教会周日也处于空荡荡的境地。,"1742년에는 대각성 운동이 최고조에 달하여 대부분의 성공회, 가톨릭, 청교도 교회들이 일요일에도 텅텅 빌 지경이 되었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在复兴集会上经历“转变”的人们组织了名为“新光会(New Lights)”的全国性会心者聚会开展了热烈的活动,后来他们掀起了摩门教、米勒主义者等的神秘宗教运动。,"또한 부흥집회에서 ‘회심’을 경험한 사람들은 ‘새빛회’라는 전국적인 회심자들의 모임을 결성하고 열성적인 활동을 벌였는데, 후일 이들로부터 모르몬교, 밀러주의자 같은 신비적 종교운동이 일어나게 된다." +제공된 문서를 한국어로 변환,另外,初期主导大觉醒运动的乔纳森爱德华兹牧师看到情况变得过于激情,担心这种情况,因此断绝了一切的事宜进入山村,致力于原住民的传教。,한편 초기 대각성 운동을 주도했던 조너선 에드워즈 목사는 이것이 지나치게 격정적으로 흘러가는 것을 우려하여 이로부터 일체 손을 끊고 두메산골로 들어가 원주민 선교에 힘을 쏟았다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在此期间,他撰写了被誉为近世加尔文神学伟大著作的《真德本质》、《原罪》、《意志自由》等三本书。,"이 기간 중에 그는 근세 칼뱅신학의 위대한 저술로 꼽히는 세 권의 책《참다운 덕의 본질》, 《원죄》, 《의지의 자유》를 저술했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,20年以上席卷北美的大觉醒运动,到了1750年前后却突然消退。,20년 이상 북미를 휩쓸었던 대각성 운동은 1750년을 전후해 갑자기 사그라들었다. +한국어로 바꿔라,但是此运动给美国的精神世界和整个历史却留下了不可磨灭的影响。,그러나 이 운동은 미국의 정신세계와 역사 전반에 지울 수 없는 영향을 남겼다. +한국어로 바꿔라,该运动的重要性在于是横跨整个殖民地的首次群众运动。,이 운동의 중요성은 무엇보다도 이것이 전 식민지에 걸친 최초의 대중운동이었다는 데에 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在此之前,各殖民地之间没有特别的纽带感,甚至各宗派,特别是南部的国教徒和北部的清教徒之间存在微妙的敌对感,大觉醒运动一下子打破了这种壁垒,实现了殖民地之间的精神上的团结。,"이전까지 각 식민지들간에는 별다른 유대감이 없었고, 심지어 각 종파, 특히 남부의 국교도와 북부의 청교도 사이에는 미묘한 적대감마저 있었는데, 대각성 운동은 이런 벽을 단숨에 허물어버리고 식민지들간에 뚜렷한 정신적 통합을 일구어냈다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,另外,大觉醒运动打出的反形式主义和脱离政治主义的旗帜,为严格分离政教的美国民主主义奠定了基础,做出了决定性的贡献。,또한 대각성 운동이 내건 반형식주의와 탈정치주의의 기치는 정교의 엄격한 분리라는 미국 민주주의의 기초를 닦는 데 결정적으로 공헌했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,不仅如此,大规模群众集会还造就了美国精神世界的一大潮流——反贵族性大众主义。,뿐만 아니고 대규모 군중집회들은 미국 정신세계의 큰 물줄기인 반귀족적 대중주의를 만들어냈다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,原来,大觉醒运动具有反地主主义的倾向,一些过激的复兴师在集会中焚烧书籍。,원래 대각성 운동은 반주지주의적 경향을 띠었고 일부 과격한 부흥사들은 집회 중에 책들을 불태우기도 했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,很多人担心运动过于激烈,各宗教团体为了系统地教复兴师神学和牧会方法,开始争先恐后地建立了大学。,"그러나 많은 사람들은 이것이 지나치게 격정적으로 흐르는 것을 염려했고, 각 종단들은 부흥사들에게 체계적으로 신학과 목회 방법을 가르치기 위한 대학들을 경쟁적으로 세우기 시작했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,当时建立的大学有新泽西普林斯顿大学(1746)、达特茅斯大学(1769)、罗德岛大学(1764、今天的布朗大学)、国王学院(1754、今天的哥伦比亚大学)、皇后学院(1766、今天的罗格斯大学) 等等。,"뉴저지 프린스턴 대학, 다트머스 대학, 로드 아일랜드 대학, 킹스 칼리지, 퀸스 칼리지등이 당시 세워진 대학들이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,追求勤劳、勇气、自由的新大陆生活方式和价值在这个时期站稳了脚跟。,"근면, 용기, 자유를 추구하는 신대륙적 삶의 방식과 가치가 이 시기에 확고하게 자리를 잡았다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,法国于1778年加入合众国并参战,但情况并没有发生很大的变化。,프랑스가 1778년에 합중국 편에 가담하여 참전했지만 전황을 크게 바꾸지는 못했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,到处都建起了学校,以大学为中心,文学、哲学、艺术、科学蓬勃兴起。,"곳곳에 학교가 세워지고 대학들을 중심으로 문학, 철학, 예술, 과학이 발흥했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,从这个意义上来讲,本杰明·富兰克林(1706~1790年)是象征这一时代新大陆精神和历史的人物。,그런 의미에서 벤자민 프랭클린은 이 시대 신대륙의 정신과 역사를 상징하는 인물이���. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,他从底层开始,以勤劳和诚实为强势,在生活的各个领域都取得了完美的成就,人们称他为“最初地美国人”并对他表示尊敬。,밑바닥에서 시작하여 오직 근면과 성실함을 무기로 삶의 모든 영역에서 완벽한 성취를 이룬 그를 사람들은 ‘최초의 미국인’이라 부르며 존경했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,富兰克林的父亲若西亚富兰克林是个卖手工蜡烛和肥皂小店主。,아버지 조사이어 프랭클린은 양초와 비누를 만들어 파는 조그만 가게 주인이었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,他曾结过两次婚一共有17名子女,本杰明是他第二任妻子阿维亚·保罗泽所生的10名子女中老8。,"그는 두 번 결혼하여 모두 17명의 자녀를 두었는데, 벤자민은 그의 두 번째 부인 애비아 폴저가 낳은 10명의 자녀 중 8번째였다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,小时候本杰明没有受过像样的教育,只在父亲的店里当学徒。,어린 시절 벤자민은 변변한 교육도 받지 못하고 아버지 가게에서 견습공으로 일했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,认为这样的生活已经没有希望地他,在17岁地那年毫无计划地离家前往费城。,이런 일상에 더 이상 희망이 없다고 본 그는 17살이 되던 해 무작정 집을 뛰쳐나와 필라델피아로 향했다. +한국어로 바꿔라,在印刷厂当学徒,虽然是很辛苦,但晚上还是专注于学习,满足了求知欲。,인쇄소에서 견습공으로 힘든 노동을 하는 한편 밤에는 열심히 책을 읽으며 넘치는 지식욕을 채웠다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他诚实的态度马上得到了周围人的关注,他在周围人的帮助下开设了自己的印刷厂,同时收购了《宾夕法尼亚大道》报纸,在短期内将其打造成宾夕法尼亚最有影响力的报纸。,"그의 성실한 태도는 곧 주위의 시선을 끌었고, 주변 사람들의 도움으로 자신의 인쇄소를 차리는 한편 〈펜실베이니아 가제트〉라는 신문을 사들여 단기간에 이를 펜실베이니아에서 가장 영향력 있는 신문으로 만들었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这是一种综合介绍书,讲述了明年整体的天气、生活信息、简单的知识、生活的智慧等内容,一出市就在殖民地全境掀起了一股旋风。,"다가올 한 해의 날씨, 생활정보, 간단한 지식, 삶의 지혜 등을 다룬 일종의 종합 안내서인데, 나오자마자 식민지 전역에서 선풍적인 인기를 끌었다." +한국어로 번역,《穷人理查德年鉴》发行到1958年为止,是每年销售1万本以上的畅销书。,"《가난한 리처드의 연감》은 1958년까지 발행되었으며, 매년 1만 부 이상이 팔린 당시 베스트셀러였다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,富兰克林将这样攒到的钱毫不吝啬地投资到了建设图书馆、学校、医院、消防局等公共设施上。,"프랭클린은 이렇게 모은 돈을 도서관, 학교, 병원, 소방서 같은 공공시설을 짓는 데 아낌없이 투자했다." +한국어 문장으로 변환해줘,1736年成立了殖民地第一个居民志愿服务型消防署联合消防队,1751年主导费城大学(如今的宾夕法尼亚大学)的建立,并上任首任校长。,"1736년 식민지 최초의 주민 자원봉사형 소방서인 유니언 소방사를 설립했고, 1751년에는 필라델피아 대학설립을 주도하고 초대 총장으로 부임했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,他凭借上述卓越的科学知识和业绩,在哈佛、耶鲁、威廉&玛丽、牛津大学获得名誉博士学位,成为英国皇家学术院名誉会员。,"이런 뛰어난 과학적 지식과 업적으로 하버드, 예일, 윌리엄앤메리, 옥스포드 대학에서 명예 박사학위를 받고 영국 왕립학술원 명예 회원이 되었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,只接受两年正规教育的他却被人们称为“富兰克林博士”。,이제 사람들은 정규교육이라고는 2년밖에 받지 못한 그를 ‘프랭클린 박사’라고 부르기 시작했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,1751年当选为宾夕法尼亚州议会议员后,他的政治生涯也毫无障碍。,1751년 펜실베이니아 주의회 의원으로 당선된 이후 그의 정치적 행보는 거칠 것이 없었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,从1775年发生的波士顿武力冲突开始,殖民地独立运动正式开始,他作为先锋指挥了运动。,1775년 보스턴에서의 무력충돌을 시작으로 식민지 독립운동이 본격화되면서 그는 선봉��� 서서 운동을 이끌었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,拟定独立宣言并签署后,立即派驻法国担任美利坚合众国新大使,拉动了法国的军事支持和参战。,독립선언서를 기초하고 이에 서명한 후 곧바로 신생 미합중국 대사로 프랑스에 파견되어 프랑스의 군사적 지원과 참전을 끌어냈다. +한국어로 바꿔라,1787年作为宾夕法尼亚州代表出席制宪会议,以制定宪法做出贡献为最后,结束了漫长的公职生活。,1787년 제헌회의에 펜실베이니아 주 대표로 참석해 헌법 제정에 이바지한 것을 마지막으로 오랜 공직 생활을 마감했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,1790年平安的结束了一生,葬礼上云集了2万人,哀悼伟人的逝世。,1790년 평온하게 눈을 감았고 장례식에는 2만 명의 사람들이 운집하여 위인의 죽음을 애도했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,他在20岁时制定了节制、沉默、节约、谦虚等需要实践的13种品德,一生每天都在划线,为实践这些不断努力的故事是有名逸事。,"스무 살에 절제, 침묵, 절약, 겸손 등 실천해야 할 13개의 덕목을 정하고 평생 매일같이 밑줄을 그어가며 이것을 실천하기 위해 노력했다는 일화는 유명하다." +한국어로 바꿔봐,历史学家亨利·科梅泽评价富兰克林是“具有完美缺点的清教徒”。,이를 두고 역사가 헨리 코메이저는 프랭클린을 “무결점의 완벽한 덕을 갖춘 청교도”라고 평가했다. +한국어 문장으로 변환해줘,自然,也有人对他有些虚伪的态度、完美主义、纯真的理想主义投以嘲笑的目光。,"물론 그의 조금은 위선적인 듯한 태도, 완벽주의, 순진한 이상주의에 조소의 눈길을 보내는 사람도 있었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但是出生在贫困家庭,以勤劳和诚实的态度,在人生所有领域都达到最高境地的他,分明提出了符合新大陆理想的新人品模范。,그러나 가난한 집에서 태어나 근면과 성실함으로 인생의 모든 분야에서 최고의 경지를 이룬 그는 분명 신대륙의 이상에 걸맞는 새로운 인간상의 전형을 제시했다. +한국어로 번역해줘,从这个意义上讲,作家沃尔特·艾萨克森称他为“提出美国社会未来面貌的人物”,这是非常恰当的评价。,이런 의미에서 문필가 월터 아이작슨이 그를 “미국 사회의 미래상을 제시했던 인물”이라고 한 것은 매우 적절한 촌평이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在开拓初期不仅是英国,法国也热衷于进军新大陆。,개척 초기 신대륙에는 영국뿐 아니라 프랑스도 나름대로 식민지 진출에 열을 올리고 있었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,开始英国和新英格兰南部、法国向上方划分土地,友好地进军,因此没有大的矛盾,但随着两国正式试图扩张殖民地,冲突成为不可避免的事情。,"처음에는 영국이 뉴잉글랜드 남쪽, 프랑스는 그 위쪽으로 땅을 나누어 사이좋게 진출하고 있었기 때문에 별 문제가 없었으나양국이 본격적으로 식민지 확장을 시도하면서 충돌은 피할 수 없는 것이 되었다." +한국어로 바꿔봐,所谓的法国、印第安人战争(1755~1763年)是就此开始的战争,法国将平时保持良好关系的原住民大规模投入到斗争中,因此得名。,"이른바 프렌치·인디언 전쟁은 이렇게 해서 일어난 전쟁인데, 프랑스가 평소 좋은 관계를 유지하던 원주민들을 대규모로 싸움에 끌어들임으로써 이런 이름을 얻게 되었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这场战争虽然仅仅是英国和法国之间的殖民地争夺战,但此后英国和殖民地之间的矛盾激化,结果实现了殖民地的独立宣言,因此在美国历史上具有非常重要的意义。,이 전쟁은 어떻게 보면 영국과 프랑스의 식민지 쟁탈전에 불과하지만 이후 영국과 식민지 사이의 갈등이 고조되고 이것이 결국 식민지의 독립선언으로 이어졌다는 점에서 미국사에서 매우 중요한 의미를 갖는 사건이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,英国和法国之间的冲突从很早开始就存在,但只是鸡毛蒜皮的事情,正式斗争的焦点是五大湖以南的俄亥俄山谷由谁来占据。,"영국과 프랑스의 충돌은 진작부터 있어 왔지만 대단한 일은 아니었고, 본격적인 싸움의 초점은 5대호 남쪽의 오하이오 계곡을 누가 차지하느냐 하는 것이었다." +한국어 문장으로 변환해줘,经过魁北克进入五大湖沿岸的法国,由于北方土地寒冷荒凉,自然想绕过五大湖南侧向下方��军。,퀘벡을 거쳐 5대호 연안까지 진출한 프랑스는 북쪽이 너무 춥고 땅도 황량했으므로 자연히 5대호 남쪽을 돌아 아래쪽으로 진출하려 했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,英国的各殖民地也随着移民的涌入需要新的土地,但由于南方被阿巴拉契亚山脉阻挡,因此对他们来说,俄亥俄溪谷几乎只能成为唯一的进军渠道。,"한편 영국의 각 식민지들도 이민이 몰려들면서 새로운 땅이 필요했는데, 남쪽은 애팔래치아 산맥이 가로막고 있었으므로 오하이오 계곡은 이들에게도 거의 유일한 진출로가 될 수밖에 없었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,战斗始于一家名为弗吉尼亚俄亥俄州股份有限公司的殖民公司从英国政府获得俄亥俄山谷殖民特权证,并招募了希望移居的人们。,싸움은 버지니아 오하이오 주식회사라는 한 식민회사가 영국 정부로부터 오하이오 계곡 식민 특허장을 받아들고 이주 희망자들을 모집한 데에서 시작되었다. +한국어로 바꿔라,法国认为这是“不正当的领土入侵”,派遣军队处处筑起要塞,开始威胁移民者们。,프랑스는 이를 ‘부당한 영토 침해’로 간주하고 군대를 보내 곳곳에 요새를 쌓고 이주민들을 위협하기 시작했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,对此,弗吉尼亚政府也派遣了小规模远征队,但他们到达后立即被法国军队赶出。,이에 맞서 버지니아 정부도 소규모 원정대를 파견했으나 이들은 도착 즉시 프랑스 군대에 의해 쫓겨나고 말았다. +한국어로 번역해줘,后来美国独立战争的英雄乔治华盛顿仅仅在22岁的时候担任了该远征队的队长。,훗날 미국 독립전쟁의 영웅 조지 워싱턴이 불과 22살의 나이로 이 원정대의 대장을 맡았다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这一情况传开后,对法国进军感到不安的英国政府决定立即派遣大规模远征队与法国正式展开战斗。,이런 사정이 알려지면서 진작부터 프랑스의 진출에 불안해하던 영국 정부는 이내 대규모 원정대를 파견하여 프랑스와 일전을 벌이기로 했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,最初的大规模冲突于1755年6月19日在如今的匹兹堡杜凯恩要塞附近发生,由名将蒙卡尔侯爵率领的法-原住民联军与爱德华·布拉德将军率领,对抗英国军队并取得了大胜。,"최초의 대규모 충돌은 1755년 6월 19일 두케인 요새부근에서 벌어졌는데, 명장 몽칼름 후작이 이끄는 프랑스-원주민 연합군이 에드워드 브래덕 장군이 이끄는 영국군과 맞서 싸워 대승을 거두었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,对于合众国来说,虽然想尽早结束战争,但由于军事力量,特别是海军人力严重不足,所以没有其他办法。,"합중국으로서는 빨리 전쟁을 끝내고 싶어도 군사력, 특히 해군력이 턱없이 열세였기 때문에 별다른 방법이 없었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,当时英国卷入了长达7年的战争(1756~1763年)其欧洲纷争,因此没有时间去查看新大陆。,당시 영국은 7년 전쟁이라는 유럽의 분쟁에 휘말려 신대륙을 돌아볼 여유가 없었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,法国的情况也大同小异,但1758年大财奖威廉·皮特成为英国首相后,情况也发生了变化。,프랑스도 사정은 마찬가지였으나 1758년에 대재상 윌리엄 피트가 영국 수상이 되면서 사정이 달라졌다. +한국어로 바꿔라,他意识到法国、印地安战争对今后英国新大陆的经营至关重要,为了扭转不利的战况,立即向新大陆追加派遣了最精锐的远征队。,그는 프렌치·인디언 전쟁이 앞으로 영국의 신대륙 경영에 치명적으로 중요하다는 사실을 깨닫고 불리한 전황을 반전시키기 위해 곧장 신대륙에 최정예 원정대를 추가로 파견했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,得力于他们活跃的表现,英军从1959年开始逼迫法国军队,最终两国军队于1959年9月在魁北克展开了孤注一掷的最后一战。,이들의 활약에 힘입어 영국군은 1959년부터 프랑스군을 몰아붙이기 시작했고 결국 양국군은 1959년 9월 퀘벡에서 건곤일척의 최후의 일전을 벌이게 되었다. +한국어 문장으로 변환해줘,虽然在人数上极其不利,但英军受到良好训练的精锐部队,指挥官詹姆斯·沃尔夫将军虽然年轻,但有能力和非常勇敢。,수적으로는 불리했지만 영국군은 잘 훈련된 정예부대였고 지휘관인 제임스 울프 장군은 젊지만 유능하고 용감했다. +제시된 문서를 잘 ���석하여 한국어로 바꿔줘,魁北克要塞本来就很坚固,而且坐落于往江边高高的悬崖峭壁上,所以攻击很难。,퀘벡 요새는 워낙 견고하고 강쪽으로 높은 절벽이 있어 공격이 쉽지 않았다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但是,英军却出人意料地爬上了要塞正面的悬崖,突袭了法军的后方,被击中要害的法军没有好好打过仗却大败。,"그러나 전혀 예상치 않게 영국군은 요새 정면의 절벽을 기어올라 프랑스군의 배후를 급습했고, 허를 찔린 프랑스군은 제대로 싸워보지도 못하고 대패하고 말았다." +한국어로 번역,第二年,最后的要塞蒙特利尔陷落,加拿大总督在加拿大在将法国所有领土转让给英国的投降文件上签了名。,"다음 해에는 최후의 요새인 몬트리올이 함락되었고, 캐나다 총독은 캐나다에 프랑스가 갖고 있던 모든 영토를 영국에 넘긴다는 항복문서에 서명했다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,英国和法国之间的殖民地问题最终达成妥协是在欧洲长达7年战争结束后,于1763年召开的巴黎和谈会议上。,그러나 영국과 프랑스 사이의 식민지 문제가 최종 타결된 것은 유럽에서 7년 전쟁이 끝나고 열린 파리 강화회의에서였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,加拿大除了纽芬兰沿岸和加勒比沿岸的几个岛屿之外,新大陆的所有殖民地都被英国夺走。,캐나다는 뉴펀들랜드 연안과 카리브 연안의 몇몇 섬을 제외한 신대륙의 모든 식민지를 영국에게 빼앗겼다. +한국어로 바꿔봐,在7年战争中站在法国一边的西班牙将佛罗里达州移交给英国,并接收了路易斯安那州及其西部的法国殖民地。,7년 전쟁 때 프랑스 편을 들었던 스페인은 플로리다를 영국에 넘겨주는 대신 루이지애나와 그 서쪽의 프랑스 식민지를 넘겨받았다. +한국어로 번역해줘,从规模上看,法国、印地安战争并不算是大规模战争,但其结果非常重要。,프렌치·인디언 전쟁은 규모만 따진다면 그리 큰 전쟁은 아니었다고 할 수 있지만 결과는 대단히 중요한 것이었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,虽然因各殖民地的反对而结束,但该规章明确规定了中央政府的租税权和防卫权,预告了今后将建立独立国家的面貌。,비록 각 식민지들의 반대로 무산되기는 했지만 이 규약은 중앙정부의 조세권과 방위권을 명시함으로써 훗날 세워질 독립국가의 모습을 예견했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,第二是法国、印第安战争的胜利使英国开始了正式的干涉殖民地事务。,"두 번째로, 프렌치·인디언 전쟁의 승리로 식민지에 대한 영국의 간섭이 본격화되었다는 점이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,战争期间,殖民地不仅派遣了义勇军,还供应了物资,做出了自己应有的贡献,但法国、印第安战争基本上可以说是英国独自进行的战争。,"전쟁 중 식민지들은 의용군도 보내고 물자도 보급하는 등 나름대로 이바지를 했으나, 프렌치·인디언 전쟁은 기본적으로 영국 혼자 치러낸 전쟁이었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,花费巨额战争费用的英国在战争结束后当然向殖民地要求赔偿,加强了干涉,由此引发的矛盾最终演变成了殖民地的独立宣言和战争。,"막대한 전쟁 비용을 지출한 영국은 전쟁이 끝나자 당연히 식민지에 보상을 요구하면서 간섭을 강화했고, 여기서 비롯된 갈등이 결국은 식민지의 독립선언과 전쟁으로 이어지게 된다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,仅仅过了13年后的1776年,殖民地对英国宣布独立。,그로부터 불과 13년 뒤인 1776년 식민지는 영국에 대해 독립을 선언했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在法国、印第安战争当时作为朋友一起对抗英国的他们突然成为瞄准对方的敌人,其理由是什么呢?。,프렌치·인디언 전쟁 당시 동지로서 같이 프랑스에 맞서 싸웠던 이들이 돌연 서로 총을 겨누는 적이 되어버린 이유는 무엇일까?. +한국어 문장으로 변환해줘,对于美国革命的原因可以根据观点有多种解释。从殖民地独立战争到建国的一系列事件,美国人喜欢称之为是“革命”。,미국혁명의 원인에 대해서는 관점에 따라 다른 설명들이 있을 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,根据最传统的解释,殖民地追求独立于英国的最根本性原因是渴望自由。,가장 전통적인 설명에 따르면 식민지가 영국으로부터 독립을 추구하게 된 근본적인 이유는 ‘자유’에�� 열망이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,当然,殖民地隶属于英国,殖民地居民们对此感到厌恶的是事实。,물론 식민지가 영국의 예속 하에 있었고 식민지인들이 이를 혐오했던 것은 사실이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但事实上英国的新大陆殖民地统治政策非常宽宏大量,例如,英国对印度的统治本质上就不同。,"그러나 사실 영국의 신대륙 식민지 지배정책은 대단히 관대했으며, 예를 들어 영국의 인도지배와는 본질적으로 달랐다." +한국어 문장으로 변환 부탁,殖民地人民不如本国人民更自由,是没有多少证据可以证明他们被剥夺了自由。,식민지인들이 본국 사람들보다 더 부자유스러웠다거나 자유를 더 박탈당하고 있었다는 증거는 별로 없다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,并且,在10多年前几乎不提自由一词的殖民地人突然高喊这句话,就好像是至高无上的品德一样,这是换做任何人都会觉得的非常不自然。,"더욱이 불과 10여 년 전만 해도 자유라는 말을 거의 입에 올리지 않던 식민지인들이 갑자기 이 말을 마치 지상 최고의 덕목인 양 외치고 다니는데, 이것은 누가 봐도 부자연스러운 일이었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这暗示着美国的独立并不能用“自由”一词能充分的解释。,이것은 미국의 독립이 ‘자유’라는 한 단어만으로는 충분히 설명될 수 없음을 암시한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,也许从某种意义上说,自由是区分引发独立战争的其它理由之名分。,어떤 의미에서 ‘자유’는 독립전쟁을 일으킨 다른 ‘덜 고상한’ 이유를 가리는 명분이었는지도 모른다. +위에서 준 문장을 번역해봐,有人说,法国、印第安战争后,英国对殖民增值了各种税法,施加了经济压力,因此此前在英国的保护下积累巨大财富的殖民地少数富翁们为了将大众拉入战争的行列,动用了自由的名分。,프렌치·인디언 전쟁 이후 영국이 식민지에 대해 각종 세법을 부과하면서 경제적 압박을 가해오자 그동안 영국의 보호를 받으며 부를 쌓아올린 식민지의 소수 거부들이 대중들을 전쟁의 대열에 끌어들이기 위해 자유라는 명분을 동원했다는 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,实际上,塞缪尔·亚当斯和约翰·汉考克等人自称是“自由之子”(Sons of Liberty),将独立战争推向是“为着自由的战争”,这些人士是当时波士顿的富裕商人,从这一点来看,这种主张并非完全没有道理。,실제로 ‘자유의 아들들’을 자처하며 독립전쟁을 ‘자유를 위한 전쟁’으로 몰아갔던 새뮤얼 애덤스나 존 핸콕 등이 당시 보스턴의 부유한 상인들이었던 것을 보면 이런 주장에 전혀 일리가 없지는 않다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,甚至还有人主张,在独立战争之后制定并被称为是民主主义宪法教科书的美国宪法实际上是为了保护富人的财产权而制定的,自由、平等等高尚的理念只不过是附带的部分。,"심지어 독립전쟁 직후 제정되어 민주주의 헌법의 교과서라고까지 불리는 미국헌법이 사실은 부자들의 재산권 보호를 위해 만들어진 것이며, 자유, 평등 따위의 고상한 이념들은 부수적인 것에 불과하다고 주장하는 사람들도 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,总之,美国独立战争是法国、印第安人战争后英国对殖民地新征收的各种税金成为直接的理由是分明的事实。,아무튼 미국 독립전쟁이 프렌치·인디언 전쟁 후 영국이 식민지에 새로이 부과한 각종 세금이 직접적인 원인이 되어 일어났던 것은 사실이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,法国、印地安战争和同期爆发的7年战争,英国支出了巨额的战费,为了弥补这一损失,对殖民地征收了更多的税金,并开始大量制定与此相关的各种法律并开始实施。,"프렌치·인디언 전쟁, 그리고 이와 동시에 치러진 7년 전쟁으로 막대한 전비를 지출한 영국은 이를 보충하기 위해 식민지들에 더 많은 세금을 부과하기로 하고 이와 관련된 각종 법들을 무더기로 만들어 시행하기 시작했다." +한국어로 바꿔봐,一些布尔什维主义者还组织了一个名为“自由之子”的秘密组织来袭击英国税务人员。,일부 과격주의자들은 ‘자유의 아들들’이라는 비밀결사를 조직하여 영국 세무원들을 테러하기도 했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,受到殖民地强烈反对的英国虽然不得不废除了《认知法》,但是已经无法挽回殖民地高潮的反英情绪。,식민지의 거센 반발에 부딪힌 영국은 부득이 인지법을 철폐했지만 이미 식민지에 고조된 반영분위기는 되돌릴 수 없었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,从以前开始的反英情绪尤其强烈的波士顿最终拉开了冲突的帷幕。,이전부터 반영 분위기가 특히 강했던 보스턴에서 결국 충돌의 막이 올랐다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1768年以后,英国为了以防万一在波士顿驻扎了4000名兵力,但1770年3月士兵和波士顿居民之间因琐碎的原因发生了冲突,导致几位居民死亡。,1768년 이후로 영국은 만약의 사태에 대비하여 보스턴에 4천 명의 병력을 주둔시켜 왔는데 1770년 3월 이들과 보스턴 주민들 사이에 사소한 이유로 충돌이 벌어져 주민 몇 명이 사망하는 사태가 벌어졌다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,死亡者包括一名奴隶在内的共五人,“自由之子”很快将这一事件夸大为“波士顿大屠杀”开始传遍。,사망자는 노예 한 명을 포함하여 다섯 명에 불과했지만 ‘자유의 아들들’은 곧 이 사건을 ‘보스턴 대학살’이라고 어마어마하게 부풀려서 떠들어대기 시작했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,他们的葬礼参加了波士顿全体1万6千名居民中的1万多人,并举行了大规模的示威。,이들의 장례식에는 보스턴 주민 1만 6천 명 가운데 1만 명 이상이 참석하여 대규모 시위를 벌였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,幸亏英国迅速将军队撤回到本阵地,并废除了部分《汤森特法》等,对殖民地采取了柔和的态度,因此该事件没有进一步扩大。,다행히 영국이 군대를 본 진지로 신속하게 철수시키고타운센트법을 일부 철폐하는 등 식민지에 유화적인 태도를 취함으로써 이 사건은 더 이상 확대되지 않았다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,1773年发生了更严重的冲突,这就是所谓的“波士顿茶事件”。,1773년 이른바 ‘보스턴 차 사건’이라는 좀 더 심각한 충돌 사태가 발생했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,1767年制定的《汤森特法》对殖民地进口的印度产茶征收了关税,但随着因“波士顿大屠杀”事件而被废除,但该条款却仍然存在。,"1767년에 제정된 타운센트법은 식민지로 들어오는 인도산 차에 관세를 부과했는데, ‘보스턴 학살’ 사건으로 이 법이 철폐되면서도 이 조항만큼은 그대로 남아 있었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因此,在殖民地茶价上涨,茶的走私盛行,走私者赚了大笔钱。,이에 따라 식민지에서는 찻값이 상승하고 차의 밀무역이 성행하여 밀수업자들이 큰돈을 벌기도 했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,问题在于英国在1773年赋予了英国东印度公司向殖民地出口所有茶的垄断权,并免除出口关税。,문제는 영국이 1773년 영국 동인도 회사에 식민지로의 모든 차 수출에 대한 독점권을 부여하고 수출관세를 면제해 준 데 있었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这样一来东印度公司的茶价将低于走私品,实际上将垄断殖民地的茶市场,而至今为止通过茶贸易赚钱的美国商人将会破产。,이렇게 되면 동인도 회사의 차가 밀수품보다도 가격이 낮아져서 식민지 차 시장을 사실상 독점하게 될 것이고 지금까지 차 무역으로 돈을 벌던 미국 상인들은 파산하게 될 것이 뻔했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,另外,如果茶叶贸易被一家公司垄断,也许马上就会降价,但最终公司会利用自己的垄断权力来荒唐的提升价格。,또한 차 무역을 한 회사가 독점하게 되면 당장은 값이 내릴지 몰라도 결국은 회사가 자신의 독점적 지위를 이용하여 값을 터무니없이 올려 받게 될 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,以上述的理由在殖民地内反英舆论高涨,对英国产茶展开了大规模的抵制运动。,이런 이유로 식민지에서는 반영 여론이 비등하고 영국산 차에 대한 대대적인 불매운동이 벌어졌다. +한국어로 바꿔라,装载茶抵达费城和纽约的东印度公司船舶,连行李都没能解开就离开了港口。,차를 싣고 필라델피아와 뉴욕에 도착한 동인도 회사 배들은 짐도 풀지 못하고 항구를 떠나야 했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,1773年12月16日,装扮成莫霍克原住民的一伙“自由之子”登上停泊在港口的三艘东印度公司所属的船舶,将船上堆积的342个茶箱扔进了大海。,"1773년 12월 16일, 모호크 원주민으로 분장한 일단의 ‘자유의 아들들’이 항구에 정박 중이던 세 척의 동인도회사 소속 배에 올라가 배에 쌓여 있던 342개의 차상자를 바다에 던지며 ‘잔치’를 벌였다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,4个英军团抵达了波士顿,议会在第二年通过了所谓的魁北克法,这是将加拿大以南到俄亥俄州、密西西比河等地区并入魁北克殖民地。,"곧 이어 영국군 4개 연대가 보스턴에 도착했고, 의회는 이듬해 캐나다 이남으로부터 오하이오, 미시시피 강에 이르는 지역을 퀘벡 식민지에 병합한다는 이른바 퀘벡법을 통과시켰다." +위에서 준 문장을 번역해봐,这实际上是封锁了殖民地人进入西部,因此殖民地的反英情绪已经到了无法挽回的地步。,"이것은 식민지인들의 서부 진출을 사실상 봉쇄하는 것으로, 식민지의 반영 감정은 이제 돌이킬 수 없는 것이 되고 말았다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,美国独立战争就这样开始了,那我们现在重新回到第一个问题。,"미국 독립전쟁은 이렇게 해서 시작되었는데, 여기서 다시 처음 질문으로 돌아가 보자." +한국어로 바꿔라,殖民地之所以追求独立,如果不是“自由”的渴望,那到底是不是经济上的问题呢?。,식민지가 독립을 추구하게 된 것이 ‘자유’ 때문이 아니라면 경제적인 이유일까?. +한국어로 바꿔라,法国、印第安战争之后,英国向殖民地征收的各种税金成为了决定性的契机,这是不可否认的事实。,프렌치·인디언 전쟁 이후 영국이 식민지에 부과한 각종 세금이 결정적인 계기가 된 것은 부인할 수 없는 사실이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,也许根本原因在于,美国殖民地的力量过于强盛,英国无力独自统治呢?。,아마도 아메리카 식민지가 이제 영국 혼자 다스리기에는 너무 힘이 커졌다는 것이 근본적인 이유가 아닐까?. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,无论名分和契机如何,殖民地想要独立是迟早的自然历史潮流。,명분과 계기야 어떻든 식민지들이 독립하고자 했던 것은 언젠가는 있게 될 자연스러운 역사의 흐름이었다고 보면 될 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,1774年6月,除格鲁吉亚以外的12个殖民地的代表聚集在费城,请求英国国王撤回“无法忍受的法律”,但被国王坚决拒绝。,"1774년 6월 조지아를 제외한 12개 식민지 대표들이 필라델피아에 모여 ‘참을 수 없는 법들’의 철회를 영국 왕에게 청원했으나, 왕은 이를 단호히 거부했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,1775年4月18日,在马萨诸塞州的列克星顿,英军和殖民地之间发生了最初的武力冲突,造成8名殖民地阵亡。,"1775년 4월 18일, 매사추세츠 주의 렉싱턴에서 영국군과 식민지인들 사이에 최초의 무력 충돌이 일어나 식민지인 8명이 전사했다." +한국어로 바꿔라,美国独立革命的领导人之一的帕特里克·亨利在议会发表“如果不能给我自由,那就请给我死亡”的著名演讲也是在这个时期。,미국 독립혁명의 지도자 가운데 한 명인 패트릭 헨리가 의회에서 “자유가 아니면 죽음을 달라.”는 유명한 연설을 한 것도 이때였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,第一次武力冲突发生一个月之后,殖民地代表们终于聚集到费城,决定与英国开战,并决定组织殖民地联合军,同时任命乔治·华盛顿为联合军总司令。,"최초의 무력 충돌이 벌어진 한 달 뒤, 식민지 대표들은 마침내 필라델피아에 모여 영국과의 전쟁을 결의하고 식민지 연합군을 조직하기로 결정하는 한편, 조지 워싱턴을 연합군 총사령관에 임명했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,大约一年后的1776年7月4日,殖民地代表们再次聚集到费城,一致的采纳了托马斯杰斐逊起草的独立宣言书,严肃地宣布了美国的独立。,"그로부터 약 1년이 지난 1776년 7월 4일, 식민지 대표들은 다시 필라델피아에 모여 토머스 제퍼슨이 기초한 독립선언서를 만장일치로 채택하고 엄숙하게 미국의 독립을 선포했다." +한국어로 번역해줘,在这里过意不去的是,在波士顿茶事件发生2年半之后,殖民地才宣布独立。,여기서 이상한 점은 보스턴 차 사건으로부터 2년 반이나 세월이 흐른 뒤에 식민지가 독립을 선언했다는 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하��� 한국어로 번역.,当时,大部分人都是英国移民者第一代或第二代,对祖国有着强烈的恋恋不舍之情。,당시만 해도 대부분의 사람들이 영국 이민 1세나 2세여서 모국에 강한 애착을 가지고 있었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,英国的殖民地政策确实有些残酷,但如果向国王呼吁这种情况,是不是能够和平解决呢?。,영국의 식민지 정책이 약간 가혹한 것은 사실이지만 이런 사정을 국왕에게 호소하여 평화롭게 해결할 수 있지 않을까?. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这些被独立主义者称为“忠诚分子”(The Loyalists)或托利党的”反独立主义者“(The Tories)占据了全体殖民地人口的三分之一,他们在宣布独立后也站在了英国一边。,독립주의자들이 ‘충성분자’또는 ‘보수반동’이라고 매도한 이런 반독립주의자들이 전체 식민지 인구의 3분의 1은 되었고 이들은 독립선언 후에도 영국편을 들기 일쑤였다. +한국어로 바꿔라,在纽约这样的地方,支援英军战斗的人比殖民地联合军的人更多。,뉴욕 같은 곳에서는 식민지 연합군보다 영국군에 지원하여 싸운 사람이 더 많을 정도였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,如果托马斯·佩恩没有写《常识》这一书,那对殖民地的舆论分裂最终没能克服,独立主义者的努力也会烟消云散。,토머스 페인이 《상식》이라는 책을 쓰지 않았더라면 식민지의 이런 여론 분열은 끝내 극복되지 못하고 독립주의자들의 노력은 실패했을지 모른다. +제공된 문서를 한국어로 변환,佩恩既是贵格会教徒,也是充满激情的理想主义者,被新大陆的理想鼓舞所吸引,1774年渡过了大西洋。,퀘이커교도이면서 격정적인 이상주의자였던 페인은 신대륙의 이상에 고무되어 1774년 대서양을 건너왔다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,圣诞节来临之际,在特伦顿突袭了正在悠闲休息的英军,之后取得了大胜。,그리고는 성탄절을 맞아 느긋하게 쉬고 있던 영국군을 트렌턴에서 미명에 기습하여 대승을 거두었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,虽然只是一场微小的战斗,但在这里取得胜利之后,军队的士气大增,乘势而上,第二年塞勒托在大战争中,合众国军队也取得了胜利因此至少为把战争引向持久战奠定了基础。,"비록 작은 전투이긴 하지만 여기에서 승리함으로써 땅에 떨어졌던 군대의 사기가 크게 올라갔고, 여세를 몰아 이듬해에는 새러토가 대전투에서도 합중국군이 승리함으로써 적어도 전쟁을 지구전으로 끌고 갈 수 있는 발판이 마련되었다." +한국어로 번역해줘,这样近代政治史上最有名的著述之一《常识》就问世了。,이렇게 해서 근대 정치사의 가장 유명한 저술의 하나인 《상식》이 세상에 나오게 되었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,《常识》讲述了充满梦想和自由的巨大新大陆要摆脱暴君统治的小岛国支配,这只不过是一种“常识”。,《상식》은 꿈과 자유로 가득 찬 거대한 신대륙이 폭군이 지배하는 조그만 섬나라의 지배를 벗어나야 한다는 것은 그야말로 하나의 ‘상식’에 불과하다는 요지를 담고 있다. +한국어로 번역해줘,实际上这本书虽然很有名,但思想上没有深度,比起理性,更倾向于呼吁着感情。,유명하기는 하지만 사실 이 책은 사상적 깊이도 없고 이성보다는 감정에 호소하는 경향이 있었다. +한국어로 번역,但正因如此《常识》在殖民地引起了爆发性的反响。,그러나 바로 이런 점 때문에 《상식》은 식민지에서 폭발적인 반향을 불러일으켰다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这本书的影响有多大,在伦敦甚至流行将“托马斯·佩恩”字刻在鞋底儿,意味着要“踩”他。,이 책의 영향이 얼마나 컸던지 런던에서는 사람들이 ‘토머스 페인’이라는 글자를 구두 밑창에 새겨 넣고 그를 ‘밟아대는’ 것이 유행할 정도였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,总而言之,在殖民地反英情绪和独立的气息因此受到了鼓舞,在随后召开的第三次殖民地会议上,在弗吉尼亚代表理查德·亨利里的提议下,开始具体讨论到了独立问题。,아무튼 이렇게 해서 식민지에서는 반영과 독립의 기운이 부쩍 고무되었고 곧 이어 소집된 3차 식민지 회의에서는 버지니아 대표 리처드 헨리 리의 발의로 독립 문제가 구체적으로 거론되었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,殖民地会议组成了以独立宣言为基础的小委员会,以当时用文笔家出名的托马斯·杰斐逊为中心拟定了宣言文草稿。,"식민지 회의는 독립선언서를 기초할 소위원회를 구성했고, 당시 문필가로 이름을 날리던 토머스 제퍼슨이 중심이 되어 선언문 초고를 작성했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,《独立宣言》阐明了殖民地宣布独立的大原则,并列举了英国国王的不正当殖民地政策。尤其对我们来说,以下部分众所周知。,"독립선언서는 식민지가 독립을 선언하는 대원칙을 밝히고 영국 국왕의 부당한 식민지 정책을 열거하는 내용으로 되었는데, 우리에게는 특히 다음 부분이 잘 알려져 있다." +한국어로 바꿔라,所有的人都是平等的出生,上帝赋予了他们谁也不能剥夺的几种权利。,모든 사람은 평등하게 태어났으며 신은 그들에게 누구도 빼앗을 수 없는 몇 가지 권리를 부여했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,《独立宣言》的这一部分无疑受到了英国名誉革命的理论基础——约翰洛克的社会契约论的影响。,독립선언서의 이 부분은 두말할 것도 없이 영국 명예혁명의 이론적 토대였던 존 로크의 사회계약론의 영향을 받은 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,美国的独立宣言书是第一个将平等、天赋人权、人民的同意、抵抗权等近代民主主义的核心思想宣布成不是理论而是实践纲领的文件,其意义非常重要。,"미국의 독립선언서는 평등, 천부인권, 인민의 동의, 저항권 등 근대 민주주의의 핵심 사상을 이론이 아닌 실천 강령으로 선언한 최초의 문서로서 중요한 의미를 갖는다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,当然,拟定独立宣言并批准该宣言的殖民地会议代表们内心深处信奉这些高尚的理念是两码事。,물론 독립선언서를 만들고 이를 승인한 식민지 회의의 대표들이 이런 고상한 이념들을 얼마나 마음깊이 양심적으로 신봉하고 있었는지는 별개의 문제다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因为他们中不乏拥有许多奴隶的南方农场主和北方的商人,他们只是把它当作奴隶贸易。,왜냐하면 그들 중에는 많은 노예를 거느린 남부의 농장주들과 노예무역으로 치부한 북부의 상인들도 다수 끼어 있었기 때문이다. +한국어 문장으로 변환해줘,尽管如此,在近代民主主义历史上,美国独立宣言书的作用是绝对不能低估的部分。,그럼에도 불구하고 근대 민주주의 역사에서 미국 독립선언서가 갖는 중요성은 결코 과소평가할 수 없다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,不管起草者出于什么目的和想法,参加独立战争的很多人为了《独立宣言》提出的高尚理念而斗争不惜献出了生命。,"기안자들이 어떤 목적과 생각을 가지고 만들었든, 독립전쟁에 참가한 많은 사람들은 진실로 독립선언서가 내세우는 고상한 이념을 위해 싸우고 이를 위해 목숨을 바쳤다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,特别是被鼓吹民主主义理想的许多欧洲人自愿成为独立战争的义勇军,这实在是令人意外的事情。,특히 민주주의의 이상에 고취된 수많은 유럽인들이 자원하여 독립전쟁의 의용군으로 나선 것은 그야말로 망외의 소득이었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,不到15年的时间,受美国独立的影响,法国爆发大革命,全欧洲试图打破旧体制,世界史上的巨大变革将随之而来。,이로부터 불과 15년 후에는 미국 독립의 영향을 받아 프랑스에서 대혁명이 일어나고 온 유럽이 구체제 타파의 격랑에 휩쓸리는 세계사의 커다란 변혁이 몰아닥치게 되는 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,殖民地宣布独立后,战争就开始了,但奇怪的是情况却悄然发展。,식민지의 독립선언으로 일단 전쟁은 시작되었지만 이상하게도 사태는 조용히 흘러가고 있었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,虽然英国当时拥有世界最强的军队,但大规模跨越大西洋输送军队和物资绝非易事。,영국은 당시 세계 최강의 군대를 보유하고 있긴 했지만 대서양을 건너 군대와 물자를 대규모로 수송하는 일은 결코 쉽지 않았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,反对独立的呼声仍然强烈,几个州甚至没有派遣所需要的军队和物资。,여전히 독립에 반대하는 목소리가 만만치 않았고 몇몇 주는 아예 필요한 군대와 물자를 보내주지도 않았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,纽约是通往哈德逊河的战略要地,如果这��被占领,所谓的“圣地”费城将会面临危险。,"뉴욕은 허드슨 강으로 통하는 전략적 요충지로서, 이곳을 빼앗기면 ‘성지’ 필라델피아가 위험에 처하게 된다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,威廉·豪乌将军率领的英国军队于1776年末在此地展开了大规模攻势,构筑了强大的防御阵地,并成功驱逐了在纽约抵抗的华盛顿军队。,윌리엄 하우 장군이 이끄는 영국군은 1776년 말 이곳에 대규모 공세를 펼쳐 강력한 방어진지를 구축하고 저항하는 워싱턴군을 뉴욕에서 몰아내는 데 성공했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但由于正巧是圣诞节,英军为过节停止了追击。得益于此,华盛顿军队才得以摆脱绝境。,그런데 때가 마침 성탄절이어서 영국군이 명절을 쇠기 위해 추격을 갑자기 멈추는 바람에 워싱턴군은 겨우 사지에서 벗어날 수 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,从某种角度来看,这是英国军队暂时缓一缓,在新的一年里再次发出战斗的信号,但华盛顿的立场却完全没有这样的余地。,"어떻게 보면 신사적인 영국군이, 잠시 쉬었다가 새해 들어 다시 싸우자는 신호를 보낸 것인데, 워싱턴의 입장으로서는 그럴 만한 여유가 전혀 없었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,用野牛的角制作勺子,用筋制作弓绳,野牛的牛油可以用于火炬的燃料。,"뿔로는 숟가락을 만들고, 힘줄로는 활줄을 만들고, 쇠기름은 횃불의 연료로 사용했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,问奥塞奇族酋长为什么不跟着白人的方式做,他这样说道。,오세이지족 추장에게 왜 백인들의 방식을 따르지 않느냐고 묻자 그는 이렇게 대답했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,酋长几乎没有提到很多奥塞奇族善于投资或他们的消费习惯反映了先祖的传统,即炫耀丰厚的开销就是部落威信的习惯等的话题。,"많은 오세이지족들이 능숙하게 돈을 투자했다는 이야기나 그들의 소비습관에 조상 대대로 내려온 관습, 즉 후한 씀씀이를 과시하는 것이 곧 부족의 위신이 되는 관습이 반영되어 있다는 이야기는 거의 언급되지 않았다." +위에서 준 문장을 번역해봐,美国政府向奥塞奇族承诺,他们可以永远生活在这片土地上。,미국 정부는 오세이지족에게 캔자스의 땅에서 영원히 살 수 있을 것이라고 약속했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,以自己的经验书写《草原之家》的劳拉·英格尔斯·怀尔德的家人也是类似的移居民。,나중에 자신의 경험을 바탕으로 《초원의 집》을 쓴 로라 잉걸스 와일더의 가족들도 그런 이주민이었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,有一天,劳拉的父亲向她说明,政府将移居奥塞奇人。,어느 날 저녁 로라의 아버지가 정부가 오세이지족을 곧 이주시킬 것이라고 딸에게 설명한다. +한국어로 번역해줘,因为我们是最先来的,所以可以挑选最好的土地。,우리가 가장 먼저 와서 마음대로 고를 수 있으니 가장 좋은 땅을 얻을 거야. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,虽然书里写道,英格斯一家在士兵的威胁下离开了印第安保护区,但许多移民者开始动用武力的方式擅自占地。,"비록 책에서 잉걸스 일가는 병사들의 위협을 받으며 인디언 보호구역을 떠나지만, 많은 이주민들이 무력을 동원해서 무단으로 땅을 차지하기 시작했다." +한국어로 바꿔라,在1870年奥塞奇人因无法忍受坟墓被洗劫并被赶出家园,决定以每英亩1.25美元的价格将堪萨斯土地卖给移居民。,"1870년에 오세이지족은 무덤이 약탈당하고 집에서 쫓겨나는 일을 견디다 못해, 캔자스 땅을 에이커당 1.25달러를 받고 이주민들에게 팔기로 했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,"当时曾有过,对于被赶出曾是印第安的领土,即从自己土地赶出的众多部族,成为""眼泪之路""终点的堪萨斯南部地区切罗基族的土地以150万爱克购买的主张。","당시 인디언 영토였던 땅, 즉 자기 땅에서 쫓겨난 많은 부족들에게 ‘눈물의 길’의 종착지가 된 캔자스 남쪽 지역에서 체로키족의 땅을 거의 150만 에이커나 사들이자는 논의가 있었다." +한국어 문장으로 변환해줘,奥塞奇人盯上的这片土地比特拉华州还要大,而且还是空地。,오세이지족이 눈독을 들인 이 땅은 델라웨어주보다 더 크고 아직 비어 있었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"据印地安室官员的介绍,大部分白人认为这片土地是""一片荒芜的岩石,完全不适合耕作""。","인디언실 관리의 말에 따르면, 대부분의 백인들은 이 땅을 “형편없는 바위투성이 불모지라서 경작에 전혀 맞지 않는 곳”으로 생각했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我们部族沿着像部落小屋地板般平坦的西边走,白人就会来到我们的家园这样说。,"우리 부족이 오두막 바닥처럼 땅이 평평한 서쪽으로 가면, 백인들이 우리들의 집으로 와서 이렇게 말할 것이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,奥塞奇人以每英亩70美分的价格购买了这片土地,并于1870年初开始了大移动。,"그래서 오세이지족은 에이커당 70센트로 그 땅을 사서, 1870년대 초에 대이동을 시작했다." +한국어로 번역,老人们,尤其是因为永远离开子女的的坟墓,女人们的哭声四溢。,"노인들, 특히 영원히 두고 떠나야 하는 자식들의 무덤 때문에 탄식하는 여자들의 울음소리가 사방에 가득했다." +한국어로 번역,奥塞奇移动到新的保护区后,在多处搭建了野营帐篷。,"오세이지족은 새로운 보호구역으로 이동을 마친 뒤, 여러 곳에 캠프를 만들었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,印第安室也在福赫斯卡高耸的山坡上,用砂岩威风凛凛地建造了现场支部的建筑物。,인디언실도 포허스카의 우뚝 솟은 언덕 위에 현장 지부가 들어갈 건물을 사암으로 위풍당당하게 지었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这片土地西侧的格雷霍斯仅仅是几个新建的小屋。,이 땅의 서쪽에 있는 그레이호스는 새로 지은 오두막 몇 채가 모여 있는 곳에 불과했다. +한국어로 바꿔라,"接连被强制移居,还经历了""白人疾病""天花等等,部落付出了巨大的代价。",연달아 강제이주를 당하면서 “백인들의 질병”인 천연두까지 겪는 바람에 부족은 엄청난 대가를 치렀다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,曾经是这一带所有土实质主人、英雄部族的痕迹,就只剩下了这些人。,한때 이 일대 모든 땅의 확실한 주인이었던 영웅적인 부족의 흔적은 이 사람들이 전부다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这不只是为了得到食物,也是为了不忘记过去的努力。,그것은 식량을 구할 뿐만 아니라 과거 또한 잊지 않으려는 노력이었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,人群中年纪大的人喜欢经常聚集在篝火前回想过去,讲述曾出征追击敌人的英雄故事。,"무리 중 나이가 많은 사람들은 버릇처럼 모닥불 주위에 모여 과거를 회상하며, 출정해서 적을 뒤쫓을 때의 무용담을 들려주었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,由于当局鼓动移民者们把野牛完全灭绝掉,就拉近了事情的发生。,당국이 이주민들에게 들소를 아예 멸절시키라고 부추기는 바람에 이런 상황이 더욱더 당겨졌다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,针对印第安人的美国政府政策从遏制和封锁转向了融合和强迫。,인디언 부족들에 대한 미국 정부의 정책은 억제와 봉쇄에서 동화 강요로 바뀌었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因此,官员们逐渐向奥塞奇族传播基督教,教他们英语,并让他们穿上衣服耕田。,"그래서 관리들은 점점 오세이지족에게 기독교를 전파하고, 영어를 가르치고, 옷을 모두 갖춰 입고 밭을 갈게 만들려고 애썼다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,政府原本有义务向部落支付出售堪萨斯土地的红利,但直到像内卡塞这样健康强壮的男性开始耕作为止,政府并没有把钱分配给他们。,"정부는 캔자스 땅을 판매한 것에 대해 부족에게 배당금을 지급할 의무가 있었으나, 네카에세이처럼 건강한 남자들이 농사를 시작할 때까지 돈을 주지 않았다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,甚至在部落开始耕田后,政府仍然主张不是用金钱的方式,而是将以发放衣服和食物的方式进行支付。,심지어 부족이 농사를 시작한 뒤에도 정부는 돈 대신 옷과 음식을 배급하는 방식으로 지불하겠다고 주장했다. +한국어로 번역,不熟悉与白人农业方式以及再也无法打猎布法罗的奥塞奇逐渐就缺乏了吃食。,백인들의 농사방법에 익숙하지 않고 버펄로 사냥도 할 수 없게 된 오세이지족은 차츰 굶주리게 되었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,据约翰·约瑟夫·马修斯的说明,代表团身穿自己拥有的最好毛毯和打底裤,但瓦蒂安卡用红色毛毯完全遮盖了全身,因此人们只能看到眼睛。,"존 조지프 매슈스의 설명에 따르면, 대표단은 자기들이 가진 것 중 가장 좋은 담요와 레깅스를 몸에 걸쳤으나, 와티안카는 빨간 담요로 온몸을 완전히 감싸서 눈밖에 보이지 않았다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他的眼睛就像深深的水井,在他的眼中他们的历史在燃烧着。,어두운 우물 같은 그 눈 속에서 그들의 역사 전체가 타오르고 있었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,室长正要离开时,瓦蒂安卡拦住了他,放下了身上的毯子。,실장이 자리를 뜨려고 하자 와티안카가 그의 앞을 막고 몸에 걸친 담요를 놓아버렸다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,看到他除了围在腰上的布和脚上的摩卡鞋之外一丝不挂,连奥赛奇族的同事们也吓了一大跳。,그가 허리에 두르는 천과 모카신 외에는 몸에 아무것도 걸치지 않은 것을 보고 오세이지족 동료들조차 깜짝 놀랐다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,当他和他的同伴施压时,室长接受了停止配给制的要求。,그와 그의 일행이 압박을 가하자 실장은 배급제를 중단하라는 요청을 받아들였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,威廉·黑尔也穿着破烂不堪的衣服,骑着马现身出来。,윌리엄 헤일도 누더기가 다 된 옷을 걸친 채 말을 타고 나타났다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"像黑尔一样,与奥塞奇族建立亲密关系的移民者们也逃不过白人这条路,白人主张,奥塞奇族的唯一生存之路只有沿着这他们的路走。""。","헤일처럼 오세이지족과 긴밀한 유대를 맺은 이주민들도 백인의 길을 피할 수 없으며, 오세이지족이 살 길은 그 길을 따르는 것뿐이라고 주장했다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,黑尔决心彻底改变自己以及自己曾生活过的荒地,并计划在广阔的草原上筑起篱笆,建立能连接贸易据点和城市的网络圈。,"헤일은 자신뿐만 아니라 자신이 거쳐온 황무지 또한 완전히 바꿔놓을 결심을 다지고, 드넓은 초원에 울타리를 쳐서 무역거점과 도시로 이루어진 네트워크를 만들 계획을 짰다." +한국어로 바꿔봐,"1880年代,作为堪萨斯的开拓者将奥塞奇领土称为""神的国家""的约翰·弗洛勒在格雷霍斯建设了第一个贸易据点。",1880년대에 캔자스의 개척자로 오세이지 영토를 ‘신의 나라’라고 부르던 존 플로러가 그레이호스에 최초의 무역거점을 세웠다. +한국어로 바꿔봐,莫莉的父亲内卡埃塞经常在那家店门口阴凉处打发时间也卖着动物皮。,몰리의 아버지 네카에세이는 그 가게 앞 응달에서 시간을 보내며 동물 가죽을 팔곤 했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因为直到那个时候,莫利没有看过多少白人,因此觉得他们的皮肤白得就像鱼儿的肚子。,"그때까지 몰리는 백인을 몇 명 본 적이 없었기 때문에, 그의 피부가 물고기 배처럼 허옇다고 생각했다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,店主的儿子在日记中记录了莫莉家人经历的巨大变化。,상점 주인의 아들은 일기에 몰리의 가족들이 경험한 엄청난 변화를 기록해두었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但只是像是在账簿上写新品目一样简单,写的不是很仔细。,하지만 그저 장부에 새로운 품목을 적듯이 지나가는 말처럼 언급해두었을 뿐이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,根据这篇日记,某一天一位商人开始把内卡埃塞称为吉米。,"이 일기에 따르면, 어느 날 어떤 상인이 네카에세이를 지미라고 부르기 시작했다." +한국어로 바꿔봐,随后,其他商人也开始叫莫莉的父亲为吉米,不久吉米的名字代替了奥赛奇。,"그러자 곧 다른 상인들도 몰리의 아버지를 지미라고 부르기 시작했고, 오래지 않아 그의 오세이지 이름 대신 지미라는 이름이 굳어졌다." +한국어로 번역해줘,莫莉像母亲一样穿着打底裤、裙子、雪纺衫、鹿皮鞋、披着毛毯,躺在家的一角地板上睡觉,还要帮着做家务。,"몰리는 어머니처럼 레깅스와 스커트와 블라우스를 입고, 모카신을 신고, 담요를 걸친 차림으로 집의 한 귀퉁이 바닥에서 잠을 잤으며, 힘든 집안일을 도와야 했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,莫莉在举行仪式时跳起舞享受着宴会,在小溪边玩水枪,一边在绿色的原野上看着大人们骑着小马奔驰。,"몰리는 의���이 열릴 때 춤과 잔치를 즐기고, 개울에서 물총놀이를 하고, 초록색 벌판에서 남자 어른들이 망아지를 타고 질주하는 모습을 지켜보았다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这是在孩子的意识当中,以惊奇和神秘的模样逐渐靠近的魅惑世界记忆。,아이의 의식 속에 경이롭고 신비로운 모습으로 점차 다가오던 매혹적인 세계의 기억이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,1894年是莫莉7岁的那年,接到了要把孩子送到圣路易斯学校的通知书。,몰리가 일곱 살이던 1894년에 아이를 세인트루이스 학교에 보내야 한다는 통보가 왔다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,要想到在福赫斯卡开设的天主教寄宿女子学校,需要坐车往东北方向行驶两天两夜。,포허스카에서 문을 연 가톨릭 기숙 여학교인 그곳까지 가려면 수레를 타고 북동쪽으로 이틀 동안 가야 했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果你们俩愿意听从我们的话那将是和平,如果不是那只能要使用强制性的方式。,"들이 기꺼이 따르면 평화로울 것이고, 필요하다면 강제적인 방법을 쓸 것이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,当局警告莫莉的父母,如果不遵从通知,政府将停止支付红利,让整个家人挨饿。,당국은 몰리의 부모에게 이 통보를 따르지 않으면 정부가 배당금 지불을 중단해서 식구들이 굶주리게 만들겠다고 경고했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,所以在3月的一天早上,莫莉从家里出来坐上了马车。,"그래서 3월의 어느 날 아침, 몰리는 집에서 나와 말이 끄는 수레에 올라야 했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,当马车向保护区中心的福赫斯卡出发时,莫莉看着至今为止对自己是全部的格雷霍斯渐渐消失而去。,수레가 보호구역 중심부에 있는 포허스카를 향해 출발하자 몰리는 지금껏 자신이 알던 세상의 전부였던 그레이호스가 점차 사라지는 모습을 지켜보았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,引用小说家威拉·凯瑟的话,似乎是在世界的边缘滑倒,滚落到了人类的管辖区域之外。,"소설가인 윌라 캐더의 표현을 빌리자면, 세상 가장자리에서 미끄러져 “인간의 관할구역 밖으로” 떨어진 것 같았다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,夜晚的势力团团包围着她,但只能听得到,却看不见。,"밤의 세력들이 그녀를 에워싸고 있었지만, 소리만 들릴 뿐 눈에 보이지는 않았다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,莫利和马夫越过长着黑橡树、没有一丝阳光带有山洞的山路。,몰리와 마부는 검은 떡갈나무가 자라고 햇빛 한 줌 없는 동굴이 있는 산길을 넘어갔다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这幢楼是奥塞奇的商店,附近还有肮脏的寄宿房和堆满马蹄铁的铁匠铺。,오세이지족의 상점인 이 건물 근처에 더러운 하숙집과 말굽이 엄청나게 쌓여 있는 대장간도 있었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这些商店为了让顾客避开泥泞的道路在地上盖了木板,还设置了拴马的柱子。,"이 상점들은 손님들이 진흙탕 길을 피해서 걸을 수 있게 판자를 깔아두었고, 말을 매어둘 기둥도 갖추고 있었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,受风霜的商店外观,好像只要一吹微风也能会快倒下。,풍상에 시달린 상점 외관은 산들바람만 불어도 폭삭 쓰러질 것 같았다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,其中也有仿佛有2楼一般的真实画像,看起来相当雄伟。,개중에는 마치 2층이 있는 것처럼 진짜 같은 그림을 그려놓아 제법 웅장하게 보이는 곳도 있었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在这所圣路易斯天主教学校,她被寄托给了那些穿着黑白衣服的女人们。,이 세인트루이스 가톨릭 학교에서 그녀는 흑백 옷을 입은 여자들의 손에 맡겨졌다. +한국어 문장으로 변환해줘,莫利得脱下披在肩膀上的毯子,换上了普通的衣服。,몰리는 어깨에 걸친 인디언 담요를 벗고 평범한 옷으로 갈아입어야 했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,该校的教诲是为了将莫莉同化到白人社会中,让她成为当局所想的理想女性。,"이 학교의 가르침은 몰리를 백인 사회에 동화시켜, 당국이 생각하는 이상적인 여성으로 만들기 위한 것이었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"因此,在其他学校就读的奥塞奇族少年们在学习农活和木工的时候,��利则学了针线活、制作面包、洗涤等的“生活技术”。","그래서 다른 학교에 다니는 오세이지족 소년들이 농사와 목공을 배우는 동안, 몰리는 바느질, 빵 만들기, 세탁 등 ‘살림의 기술’을 배웠다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不用多说,对印第安女孩进行细心教育是尤其重要。,인디언 소녀들을 세심하게 교육하는 것이 얼마나 중요한지 이루 말할 수 없다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,坚信于异教徒的意识和迷信,并将教诲传给子女的人就是女性们。,이교도의 의식과 미신에 끈질기게 집착하며 그 가르침을 자녀들에게 전달하는 사람이 바로 여자들이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,莫利学校的许多奥塞吉族学生曾试图逃跑,但保安官们骑马紧追他们,用绳子捆住他们并重新把他们带了回来。,"몰리의 학교에 다니던 많은 오세이지족 학생들이 도망치려고 시도했지만, 보안관들이 말을 타고 그들을 쫓아가 밧줄로 묶어서 다시 데려왔다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,然后回到格雷霍斯的家时,就会发现披着毛毯穿着鹿皮鞋的少女们变得越来越少。,"그러다 그레이호스의 집으로 돌아가면, 담요를 걸치고 모카신을 신은 소녀들이 점점 줄어드는 것을 알 수 있었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,青年们也不在腰上缠布而是穿上了裤子,没有把头发剪成头盔装饰的形状,而是戴上了宽帽檐的帽子。,"청년들도 허리에 천을 두르는 대신 바지를 입었고, 투구 장식 모양으로 머리를 깎는 대신 챙이 넓은 모자를 썼다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,越来越多的学生们开始对不学习英语、遵守过去传统的父母感到羞愧。,영어를 배우지 않고 과거의 관습을 지키는 부모를 창피하게 생각하는 학생들도 많아졌다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,莫莉的家庭不仅坐落在二百年的历史之上,而且横跨着两个文明中间。,"몰리의 가족은 200년의 역사 위에 걸터앉아 있을 뿐만 아니라, 두 개의 문명 사이에 걸쳐져 있었다." +한국어 문장으로 변환해줘,1890年代末,美国政府为进一步加强同化政策实施了土地分割,莫莉一家的苦恼也进一步加深了。,1890년대 말에 미국 정부가 동화 정책을 더욱 강화하기 위해 토지분할을 실시하면서 몰리 가족의 고민은 더욱 깊어졌다. +한국어 문장으로 변환해줘,"政府将奥塞奇族保护区的土地分割成160英亩,把这个地带成为真正的""房地产""后,给每个部落成员各分了一块。","정부는 오세이지족 보호구역의 땅을 160에이커씩 분할해서 진정한 ‘부동산’으로 만든 뒤, 부족원 한 사람당 한 필지씩 나눠주었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,已经对很多部落实施过的该分割制度是为了给共同体生活画上句号,将美国印第安人成为个人财产所有者而提出的制度。,이미 많은 부족에게 실시된 적이 있는 이 분할제도는 옛날식 공동체 생활에 종지부를 찍고 미국 인디언들을 개인 재산 소유주로 만들기 위해 고안된 것이었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这个政策能让印第安人更容易的获得土地,这并非是偶然的结果。,이 정책이 시행되면 인디언들의 땅을 손에 넣기가 쉬워지는 것 또한 우연한 결과가 아니었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,奥塞奇族是切罗基领土的一部分,已经亲眼目睹了位于奥塞奇族保护区西侧警戒线附近广阔的草原所发生的变化。,"오세이지족은 체로키 영토의 일부였으며, 오세이지족 보호구역의 서쪽 경계선 근처의 광대한 초원지대인 체로키 하구가 어떻게 되었는지 이미 보았다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,美国政府从切罗基族购买此土地后,1893年9月16日中午宣布按先来后到的顺序向移民发放4.2万块土地。,"미국 정부는 체로키족에게서 이 땅을 사들인 뒤, 1893년 9월 16일 정오에 4만 2,000필지를 이주민들에게 선착순으로 나눠주겠다고 발표했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,穿着破衣烂衫的脏人拼着命沿着地平线排起了长龙。,누더기를 입은 더러운 사람들이 필사적인 표정으로 지평선을 따라 장사진을 이루었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,早来的几个人试图越过边境时被中弹后,终于响起了出发的信号。,"일찍 온 사람 여러 명이 남들보다 먼저 경계선을 몰래 넘어가려다가 총에 맞은 뒤, 마침내 출발신호가 울���다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,男人们都争锋相对地主张土地是自己的,在发生争议的过程中多数人失去了生命。,여기저기서 남자들이 서로 자기가 먼저 발을 들여놓았다며 땅을 놓고 다투다 목숨을 잃었다. +한국어로 번역해줘,不能期待任何人的帮助,落后的人则会被恶魔吞食地现场。,"누구의 도움도 기대할 수 없고, 뒤처진 사람은 악마에게 잡아먹히는 투쟁의 현장이었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,因为奥塞奇人的土地都是花钱购买的,因此政府无法轻易实行土地分割政策。,"오세이지족은 땅을 구매해서 살고 있었으므로, 정부가 쉽사리 토지분할 정책을 시행할 수 없었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,罗斯福曾警告过拒绝分割土地的印第安人,他们将会面临如何艰难的命运。,시어도어 루스벨트는 토지분할을 거부하는 인디언에게 어떤 운명이 닥칠지 이미 경고한 바 있었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"20世纪初,包括威尔哈特在内的多名奥塞奇族人们意识到,正如政府官员所说,即将会面临""巨大的风暴""。",20세기 초에 빅하트를 비롯한 여러 오세이지족 인물들은 정부 관리들의 표현대로 “거대한 폭풍”이 다가오는 듯한 이 상황을 더 이상 피할 수 없음을 깨달았다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,美国政府计划,分割印第安人的土地后,把这片土地纳入到名叫俄克拉荷马地新州。,미국 정부는 인디언 영토를 분할해서 오클라호마라고 불리는 새로운 주에 편입시킬 계획이었다. +한국어로 번역해줘,得益如此,一直为消除妨碍成立俄克拉何马州的最后障碍所付出努力的政府官员面前,能够站在更有利的位置上。,그 덕분에 그들은 오클라호마주의 성립을 막는 최후의 장애물을 제거하려고 애쓰던 정부 관리들 앞에서 좀 더 유리한 입장이 될 수 있었다. +한국어로 번역,1904年,维克哈特派了一位名叫约翰·帕默,带着热情地年轻律师到路远迢迢的华盛顿。,1904년에 빅하트는 존 파머라는 젊은 열혈 변호사를 멀리 워싱턴까지 보냈다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,出生在白人商人和水族女性之间并成了孤儿的帕尔默被奥塞奇族家庭领养,与奥塞奇族女性结了婚。,백인 상인과 수족 여성 사이에서 태어나 고아가 된 파머는 오세이지족 가정에 입양되어 오세이지족 여성과 결혼했다. +한국어로 번역,维克哈特和帕默和其他部族成员围绕着土地分割与政府官员进行了几个月的协商。,"빅하트와 파머, 그리고 여러 부족원들은 토지분할의 조건을 놓고 정부 관리들과 몇 달 동안 협상을 벌였다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,虽然之后白人可以从部落成员购买土地,但这是为了避免很多人疯狂的占据土地的结果而采取的方针。,"나중에 백인들이 부족원들에게서 땅을 사들일 수는 있겠지만, 일단은 땅을 차지하려고 수많은 사람들이 미친 듯이 달려가는 사태를 피하려는 방책이었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,奥塞奇族成功的在协议书里插入了几条异常的条约。,오세이지족은 또한 합의서에 언뜻 이상하게 보이는 조항도 끼워넣는 데 성공했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,奥塞奇族知道地下埋藏着一定的石油。,오세이지족은 땅 밑에 석유가 어느 정도 묻혀 있다는 사실을 알고 있었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,10多年前,一位奥塞奇族在格雷霍斯经营商店的约翰·弗洛勒曾在保护区东侧的小溪水上给他看了闪烁的彩虹。,"10여 년 전, 한 오세이지족이 그레이호스에서 상점을 경영하던 존 플로러에게 보호구역 동쪽의 개울물 위에서 반짝이는 무지개를 보여준 적이 있었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,那个奥塞奇族印第安人当场就把自己的毯子浸在小溪里,之后在碗里挤了水。,그 오세이지족 인디언은 바로 그 자리에서 자신의 담요를 개울물에 적신 뒤 그릇에 물기를 짰다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,弗洛勒认为这液体的气味与自己店里卖的车轴润滑油非常相似。,플로러는 자기 가게에서 파는 차축 윤활유와 비슷한 냄새가 그 액체에서 나는 것 같다고 생각했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,他急忙拿这个液体给人们看,人们都说他的推测是有理的。,"그가 그 액체를 들고 서둘러 달려가 다른 사람들에게 보여주자, 다들 그의 짐작이 맞다고 확인해주었다." +문장��� 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,弗洛勒同有钱的金融家合作,得到部族的认可后开始租地钻探。,"플로러는 부유한 금융가와 짝을 이루어, 부족의 허락을 받아서 땅을 빌려 시추를 시작했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,几乎没有人猜到奥塞吉族的土地下埋着巨大的财产,但进行土地分割协商时,已经有多个小规模油井开始启动。,"오세이지족이 막대한 재산을 땅 밑에 깔고 앉아 있다고 짐작하는 사람은 거의 없었지만, 토지분할 협상이 진행될 무렵에는 이미 소규모 유정 여러 개가 작동하고 있었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因此奥塞奇机敏的守住了这片土地的地下资源,用肉眼也看不到而属于他们的地下财产。,"그래서 오세이지족은 자신들이 살고 있는 땅의 지하자원, 자기들은 눈으로 볼 수도 없는 지하의 영토를 기민하게 지켜냈다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,1906年土地分割法的条款达成协议之后,帕默向议会这样夸道。,"1906년에 토지분할법의 조항들에 합의하고 난 뒤, 파머는 의회를 향해 이렇게 자랑했다." +한국어로 번역해줘,与奥塞吉人名册上的其他人一样,莫利的家人也得到了相应的土地。,오세이지족 명부에 올라 있는 다른 사람들과 마찬가지로 몰리의 가족들도 각자 정해진 몫을 받았다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,第二年俄克拉荷马州以第46个州被编入美洲合众国,部落成员可以开始出售属于自己的奥塞奇县土地。,"이듬해에 오클라호마가 46번째 주로 아메리카 합중국에 편입되자, 부족원들은 이제 오세이지 카운티가 된 지역에 있는 자기들의 땅을 판매할 수 있게 되었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,但是为了维持部族对矿物信托的控制权,谁也无法买卖埋在地下的矿物均等收益权。,"하지만 광물 트러스트에 대한 부족의 통제권을 유지하기 위해, 땅에 묻힌 광물에 대한 균등 수익권은 아무도 사고팔 수 없었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,部族开始把土地租给许多想勘探的白人们。,부족은 곧 탐사를 하고 싶어 하는 많은 백인들에게 땅을 빌려주기 시작했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,偶尔还能挖出古代印第安人的长矛或箭头碎片。,그 와중에 가끔 고대 인디언들의 창이나 화살촉 조각이 튀어나오기도 했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他们建造了像神殿一般耸入云霄的木结构物,并用自己的语言高唱。,"그들은 신전처럼 하늘로 솟아오른 목조 구조물을 만들고, 자기들만의 언어로 노래를 불렀다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,很多为了寻找石油而盲目地挖地,但大部分都没有所得,很多人看到这种场景后绝望撤离。,석유를 찾겠다고 무모하게 돌아다니는 많은 사람들이 땅을 팠다가 먼지만 풀풀 날리는 것을 보고 절망하며 급히 물러갔다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,明尼阿波利斯的律师乔治•盖蒂在20世纪初以500美元的价格租借了奥塞奇领土东侧的50块土地,开始了家业——石油探勘。,미니애폴리스의 변호사인 조지 게티는 20세기 초에 오세이지 영토 동쪽의 50번 필지를 500달러에 빌려서 가문의 사업인 석유탐사를 시작했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,他的儿子吉恩·波尔盖蒂在小时候和他的父亲一起去过此地方。,그의 아들인 진 폴 게티는 아직 어렸을 때 아버지와 함께 그곳에 간 적이 있었다. +한국어로 번역해줘,在1917年要下雨天的某个春天,弗兰克·菲利普斯(原来是卖治疗秃头药的,但之后盲目地寻找着石油)和工人们一起出现在离50号地不到800米的185号地上。,1917년 비가 내릴 것 같던 어느 봄날에 프랭크 필립스는 50번 필지에서 채 800미터도 떨어지지 않은 185번 필지에 인부들과 함께 나와 있었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,挖钻工的工人抓住飞利浦从楼梯上拉下来时,地面就像爆炸一样,黑色的石油喷向了空中。,시추공을 파던 인부가 필립스를 붙잡고 단에서 끌어내리는 순간 땅이 폭발하듯 터지면서 검은 석유 기둥이 공중으로 솟아올랐다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,每当发现新的石油时,似乎都会出现超乎人们意料的场景。,새로 석유가 발견될 때마다 점점 더 숨이 막힐 만큼 굉장한 광경이 펼쳐지는 것 같았다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,E.W.曾经穷得连买火车票的钱都没有。马伦在1920��找到了在美国产量最高油田之一的伯班克。,한때 너무나 가난해서 기차표를 살 돈도 없었던 E. W. 말런드는 1920년에 미국에서 생산량이 가장 많은 유전 중 하나인 버뱅크를 찾아냈다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,当油井喷油时,许多奥塞奇人为了找到油柱最显眼的地方而四处奔跑。,"유정에서 기름이 터지면, 많은 오세이지족이 기름 기둥이 가장 잘 보이는 곳을 찾아 이리저리 달려갔다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他们注意火花的同时,用眼睛追逐15米或18米,甚至高达30米的石油。,"그들은 불꽃이 튀지 않게 주의하면서, 15미터나 18미터, 때로는 무려 30미터까지 공중으로 솟아오르는 석유를 눈으로 좇았다." +위에서 준 문장을 번역해봐,在空中划着弧线,像巨大的黑色翅膀一样散落的石油,就像是“死亡的天使”。,허공에서 호선을 그리며 커다란 검은 날개처럼 흩뿌려지는 석유는 죽음의 천사 같았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在原野和花朵上落下了一抹一抹的石油,在工人们和观众们的脸上也留下了污渍。,"벌판과 꽃에 석유가 한 꺼풀씩 내려앉았고, 인부들과 구경꾼들의 얼굴에도 얼룩으로 남았다." +한국어로 바꿔라,这种黑色、光滑、发臭的矿物被视为是世界上最美丽的东西。,검고 미끈거리고 냄새가 나는 이 광물이 세상에서 가장 아름다운 물건으로 보였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,金钱是莫莉调动无心的白人官员寻找杀害印第安人凶手的手段。,돈은 몰리가 무심한 백인 관리들을 움직여서 인디언들을 살해한 범인을 찾게 만들 수 있는 수단이었다. +한국어로 바꿔라,1921年7月莉茲去世后,莫莉的妹夫比尔史密斯向当局告发莉茲的死因是中毒所致。,"1921년 7월에 리지가 세상을 떠난 뒤, 몰리의 제부인 빌 스미스는 리지가 서서히 독에 중독된 것 같다는 의심을 당국에 알렸다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,安娜被杀案件的调查也都进行了三个多月,但仍然没有什么进展。,이제 석 달이 되어가는 애나의 살인사건 수사에도 전혀 진척이 없었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,怀特霍恩的家属们也提出了2500美元的悬金,用于抓捕杀死查尔斯的犯人。,"화이트혼의 가족들도 찰스를 죽인 범인을 잡는 일에 2,500달러의 보상금을 제시했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"在奥塞奇县提出""彻底灭绝犯罪的""的威廉·黑尔承诺说:""不管活捉,死要见尸,只要把犯罪人抓来,就会给悬金。""。",오세이지 카운티에서 범죄의 싹을 짓밟아버리자고 나선 윌리엄 헤일은 범인을 살려서든 죽여서든 일단 잡아오는 사람에게 자신 역시 보상금을 지급하겠다고 약속했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,弗里斯否认了犯罪嫌疑,在他等待着案件审判时,负责治安的两位掌权者开始相互对立。,"프리스는 혐의를 부인했고, 그의 사건이 재판을 기다리는 동안, 치안을 책임진 이 두 권력자는 서로 대립했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,黑尔宣布,鉴于这种对立的情况,他现在应该要雇用一名私人侦探。,"헤일은 이런 소란을 감안해서, 이제 사립탐정을 고용해야 할 것 같다고 선언했다." +한국어 문장으로 변환해줘,19世纪和20世纪初,私人侦探不受中央控制、弥补了了资金不足、无能、腐败的保安和警察局的空缺。,"19세기와 20세기 초에 사립탐정들은 중앙의 통제를 받지 않고, 자금도 부족하고, 무능하고, 부패한 보안관과 경찰국의 공백을 메워주었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,比起强力对抗犯罪的保安官,无所不知的私立侦探在文学和大众的想象中,成为了以粗暴的方法实现正义的“好人”形象。,범죄에 강력히 맞서 싸우는 보안관 대신 모르는 것이 없는 사립탐정이 문학과 대중의 상상 속에서 거친 방법으로 정의를 실현하는 ‘좋은 사람’의 원형이 되었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,他们不像沃森,具有“观察”详情的能力。,그들은 세상의 왓슨들이 그냥 보아 넘기는 것들을 ‘관찰’하는 능력을 지니고 있었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,残酷的犯罪,把人群中野兽留下的痕迹变成了智力拼图。,"잔혹한 범죄, 사람들 속의 야수가 남긴 흔적을 지적인 퍼즐로 바꿔놓았���." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,虽然人们对私人侦探感到非常魅力,但同时也存在着一种反感。,하지만 사람들이 사립탐정에게 느끼는 매혹에는 처음부터 반감 또한 섞여 있었다. +한국어로 바꿔라,因为侦探没有受过专门的教育,也不被规定所约束,很多人还甚至有前科。,"탐정들은 제대로 훈련받지 않았고, 규정에 얽매이지 않았으며, 아예 전과가 있는 경우도 많았다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,他们通常被认为是一个,为那些付钱的顾客肆意揭穿他人隐私的可疑人物。,그들은 대개 자신에게 돈을 지불하고 일을 맡긴 고객을 위해 남들의 비밀을 함부로 파헤치는 수상쩍은 인물로 여겨졌다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"广告上写着该公司的座右铭""我们永远不会入睡"",上面还画着一个又大又神秘的眼睛。","광고에는 이 회사의 좌우명인 “우리는 결코 잠들지 않는다”는 문장이 적혀 있고, 그 위에는 커다랗고 신비로운 눈이 하나 그려져 있었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"平克顿在为侦探产业起到蓝图作用的指南中承认,侦探有时需要""摆脱严格的真实道路""、""依靠欺骗的手段""。","핑커튼은 탐정산업을 위한 청사진 역할을 한 지침서에서, 탐정이 때로는 “엄격한 진실의 길에서 벗어나” “속임수에 의존해야” 할 때가 있음을 인정했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"一位私立侦探称,自己的存在可能是一条""无耻的蛇"",但同时也是""在措手不及的情况,为充满愤怒的法律帝王,以安静、秘密的方式有效进行报仇的人。","한 사립탐정은 자신이 “파렴치한 뱀” 같은 존재일 수도 있지만 또한 “다른 방법이 모두 실패했을 때, 분노에 찬 법의 제왕을 위해 조용하고 비밀스럽게 효과적인 복수를 해주는 사람”이기도 하다고 표현했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,派克拿着着像玉米管道一样的烟管抽着烟,长着斑点般的小胡子,为了不暴露自己的身份,他在惠斯邦附近隐秘的地方与黑尔见面。,"옥수수 모양의 파이프로 담배를 피우고 얼룩 같은 콧수염을 기른 파이크는 자신의 신분이 노출되지 않도록, 휘즈뱅 근처의 은밀한 곳에서 헤일을 만났다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,油田冒出的烟消失在天空中,黑尔正与派克一起交谈。,"유전에서 올라온 연기가 하늘로 사라지는 가운데, 헤일은 파이크와 이야기를 나눴다." +한국어로 바꿔라,根据莫利和家人的指使,安娜的金钱也用于雇佣侦探中。,"몰리와 가족들의 지시에 따라, 애나의 돈도 사립탐정을 고용하는 데 이용되었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,美国政府表示,大多数奥塞奇族都没有管理金钱的能力,要求选拔一个可以管理信托基金的人,并要求印第安室来处理。,"미국 정부는 많은 오세이지족이 돈을 관리할 능력이 없다면서, 부족민 중에서 그들의 신탁기금을 관리할 능력이 있는 사람을 가려내라고 인디언실에 요구했다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我在法国为国家战斗,但我连在支票上签名的权利也没有。,"나는 프랑스에서 이 나라를 위해 싸웠는데, 내 수표에 서명할 권리조차 없다니." +한국어 문장으로 변환해줘,监护人通常是从奥塞奇县最有力的白人国民中选拔出来。,후견인은 보통 오세이지 카운티의 가장 유력한 백인 시민들 중에서 선정되었다. +한국어로 번역,调查奥塞奇族死亡的侦探们大部分都是威廉•J。他们曾都在伯恩斯国际侦探办事处工后独立出来的人士。,오세이지족의 죽음을 수사하게 된 이 탐정들은 대부분 윌리엄 J. 번스 국제 탐정사무소에서 일하다가 독립해 나온 사람들이었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,前任秘密警卫人员伯恩斯继平克顿成为了世界上最有名的私人侦探。,"전직 비밀경호국 요원인 번스는 핑커튼의 뒤를 이어, 세계에서 가장 유명한 사립탐정이 되었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,矮胖的身材,华丽的小胡子,红色的头发,一度梦想成为演员的伯恩斯扮演了神秘而又充满魅力的氛围。,땅딸막한 몸매에 화려한 콧수염을 기르고 머리카락은 빨간색이고 한때 배우를 꿈꿨던 번스는 자신에게 신비롭고 매력적인 분위기를 만들어냈다. +한국어로 바꿔라,他把自己担任过的案件为素材,写了大众所喜爱的侦探小说,这也起到了一定的作用���,자신이 다룬 사건들을 소재로 대중적인 탐정소설을 쓴 것이 여기에 어느 정도 작용했다. +한국어로 번역,"由于不断宣传自己,他被称为""报纸头条侦探"",但他还在1910年炸毁了《洛杉矶时报》总部,抓获了夺走20条人命的犯罪人,有着非常了不起的纪录。","그는 끊임없이 자기 홍보를 해댄 탓에 “신문 1면용 탐정”이라고 불렸지만, 사실 1910년에 <로스앤젤레스 타임스> 본사를 폭파시켜 스무 명의 인명을 앗아간 범인들을 잡는 등 대단한 기록을 갖고 있었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,而且梦寐以求的柯南道尔还给了他起了一个外号。,또한 아서 코난 도일 경은 번스가 바라 마지않던 별명을 그에게 지어주었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但与霍姆斯不同,伯恩斯常对陪审员玩花样,有时还绑架了嫌犯。,"하지만 셜록 홈스와 달리 번스는 배심원들에게 수작을 부리고, 용의자를 납치했다고 알려져 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,刚开始调查时,10号侦探请参加安娜验尸的陪审员马西斯,要求把自己带到犯罪现场。,"수사를 처음 시작할 때, 10번 탐정은 애나의 검시에 참가한 배심원이었던 매시스에게 범죄현장으로 안내해달라고 말했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,她说,发现尸体后找到了安娜的钥匙包,之后和安娜的妹妹丽塔史密斯一起去了安娜的家。,그녀는 시체가 발견된 뒤 애나의 열쇠꾸러미를 찾아내서 애나의 여동생인 리타 스미스와 함께 애나의 집으로 갔다고 말했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,保安室既然连一次都没有查过那套房子,这真是令人不敢相信的事实。,보안관실에서 그 집을 단 한 번도 수색한 적이 없다는 것은 믿을 수 없을 만큼 놀라운 사실이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,她一生收集的宝物,如今像一个已消失的城市所留下的废墟。,그녀가 평생 모은 삶의 보물들이 이제는 사라진 도시의 폐허 같았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,安娜去莫莉家参加午餐时拿走的鳄鱼包放在地上。,애나가 몰리의 집에서 열린 오찬에 참석하러 갈 때 가져갔던 악어가방이 바닥에 떨어져 있었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因为鳄鱼包在家里,可以推测安娜参加午餐后来到了家里的可能性大。,"악어가방이 집 안에 있는 것으로 보아, 애나가 그날 오찬 이후 집에 들렀을 가능성이 높았다." +한국어 문장으로 변환해줘,好像莫莉的小叔子布莱恩说的把安娜送回家的是实话。,애나를 집까지 데려다주었다는 몰리의 시동생 브라이언의 말이 사실인 것 같았다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,10号侦探把调查转移到能获得更多线索的方向。,10번 탐정은 풍부한 단서를 찾아낼 가능성이 있는 다른 방향으로 주의를 돌렸다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,安娜消失的当天晚上8点30分,据费尔法克斯的一名接线员留下的记录,在格雷霍斯约离10公里的拉尔斯顿有人用企业的电话机给安娜的家打了电话。,"애나가 사라진 날 저녁 8시 30분경 페어팩스의 한 교환수가 남긴 기록에 따르면, 그레이호스에서 남서쪽으로 약 10킬로미터 떨어진 마을 랠스턴의 한 업체 전화기로 누군가가 애나의 집에 전화를 걸었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这证明,8点30分安娜很可能还在家的可能性大。,그렇다면 8시 30분에 애나가 아직 집에 있었을 가능성이 높다는 뜻이었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这是证明布莱恩送她回家事实的另一个证据。,그녀를 집까지 데려다주었다는 브라이언의 증언이 사실임을 보여주는 또 하나의 증거였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,10号侦探意识到自己正面站在突破口前,因此急忙向电话的出发点,拉尔斯顿企业出发。,"10번 탐정은 자신이 일종의 돌파구 앞에 서 있음을 깨닫고, 그 전화의 출발지인 랠스턴의 업체로 서둘러 달려갔다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,能够用自己的电话打长途电话的人只有本人一个。,자신의 전화기로 장거리 전화를 걸 수 있는 사람은 자신뿐이라는 말도 했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,拉尔斯顿的接线员中没有一个人留下将此电话连接到费尔法克斯接线员的记录,这支撑了企业主的主张。,랠스턴의 교환수 중 누구도 이 전화를 페어팩스의 교환��에게 연결해주었다는 기록을 남기지 않은 것이 업체 주인의 주장을 뒷받침해주었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,他推测拉尔斯顿的电话号码起到了一种“隔离膜”的作用。,그는 랠스턴의 전화번호가 사실은 ‘차단막’ 역할을 한 것 같다고 짐작했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,也就是说某接线员受贿赂之后,撕毁了有关首次要求电话连接的信息原件。,"어떤 교환수가 뇌물을 받고, 처음 전화연결을 요청한 사람의 정체가 드러나 있는 기록 원본을 파기한 것 같다는 얘기였다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,一周后,为调查布朗的行踪,该小组的46号侦探被派往位于格雷霍斯西北离40公里的蓬卡城。,"1주일 뒤, 이 팀의 또 다른 구성원인 46번 탐정이 브라운의 위치를 파악하기 위해 그레이호스에서 북서쪽으로 40킬로미터 떨어진 퐁카시티로 파견되었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,猛烈的风暴穿过草原吹来,街道满是泥泞,所以46号侦探直到天黑才到了蓬卡城。,"지독한 폭풍이 초원을 가르며 불어와서 거리를 진흙탕으로 바꿔놓았으므로, 46번 탐정은 날이 어두워진 뒤에야 퐁카시티에 도착했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,发现伯班克油站的石油富翁马伦在蓬卡城建造了有22个房间的住宅后,又离开那套房子购买了更大的新住宅。,"버뱅크 유전을 찾아낸 석유재벌 말런드는 퐁카시티에 방이 스물두 개나 되는 저택을 지은 뒤, 그 집을 버리고 훨씬 더 큰 집을 새로 마련했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,第二天,46号侦探乘坐开往南方的火车到了渡轮,但布朗却不在那里。,"다음 날 46번 탐정은 남쪽으로 향하는 기차를 타고 페리까지 갔지만, 브라운은 그곳에도 없었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,真正的侦探们无聊地追踪虚假线索,最终却碰上绝路的故事。,진짜 탐정들이 지루하게 거짓 단서를 쫓아다니다가 막다른 길과 부닥치는 이야기. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,46号侦探以这种方式继续四处奔跑,终于在本尼县偶尔看到了正在抽着烟的一个瘦瘦长得不可靠的男子。,46번 탐정은 이런 식으로 계속 여기저기 오가다가 마침내 포니 카운티에서 호리호리하고 믿음이 가지 않는 인상의 남자가 담배를 피우고 있는 것을 언뜻 보았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他和安娜死去后再婚的波尼族女性在一起。,그는 애나가 죽은 뒤 재혼했다고 알려진 포니족 여성과 함께 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,始终不放下警惕的侦探分析犯罪人的弱点后,利用共鸣和信任,让他吐出巨大的秘密。,"언제나 경계를 늦추지 않는 탐정은 범죄자가 가장 약한 순간을 포착해서, 범죄자가 탐정에게 품은 공감과 믿음을 이용해 그를 집어삼킬 비밀을 억지로 털어놓게 만든다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,当布朗提到他的前妻被杀的事件时,46号侦探试图弄清楚她被杀害的时间,布朗在到底在哪里。,"브라운이 전처가 살해되었다는 이야기를 꺼내자, 46번 탐정은 그녀가 사망할 당시 브라운이 어디에 있었는지 알아내려고 시도했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,布朗好像怀疑新交的朋友是侦探,只说他当时与其他女人去了别的地方,但没有正确说到他去了哪里。,"브라운은 새로 사귄 친구가 직업적인 탐정일지도 모른다고 의심했는지, 다른 여자와 다른 곳에 가 있었다고만 말할 뿐 정확히 어디에 있었는지는 말해주지 않았다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,46号侦探调查布朗时,另一名调查员28号侦探从居住在奥塞奇县西侧边界附近的年轻科族女性身上发现了看似非常重要的秘密。,"46번 탐정이 브라운을 조사하는 동안, 또 다른 조사원인 28번 탐정은 오세이지 카운티의 서쪽 경계선 근처에 사는 젊은 코족 여성에게서 몹시 중요해 보이는 비밀을 알아냈다." +한국어로 번역,在该女性在亲自写的陈述书上主张,住在费尔法克斯的印第安人罗斯奥塞奇向自己亲口承认了杀害安娜的事实。,"그 여성은 직접 서명한 진술서에서, 페어팩스에 사는 인디언 로즈 오세이지가 자신에게 직접 애나를 죽인 사실을 인정했다고 주장했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,动机是因为安娜诱惑了罗斯奥塞奇的男朋友乔·艾伦。,애나가 로즈 오세이지의 남자친구인 조 앨런을 유혹하��� 했다는 것이 범행의 이유였다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"罗斯说三个人一起坐车行驶时说道,自己""用枪射了她的头顶""。",로즈는 남자친구까지 셋이서 함께 차를 타고 가다가 자신이 “그녀의 정수리를 총으로 쏘았다”고 말했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,之后她在乔的帮助下把尸体扔到了三英里的小溪里。,그러고 나서 그녀는 조의 도움으로 시체를 스리마일 개울에 버렸다. +한국어로 번역,而且罗斯身上全部都是安娜的血,所以把衣服也扔到了小溪里。,또한 로즈의 옷에 애나의 피가 잔뜩 튀었기 때문에 옷도 벗어서 개울에 버렸다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"他在每日报告书中写到,与还在等待审判的弗里斯保安官去找马斯西,跟他说了几个小时关于""似乎会成为解决案件的好线索""的内容。",그는 일일 보고서에서 아직 재판을 기다리는 중인 프리스 보안관과 매시스를 찾아가 “사건 해결에 좋은 단서가 될 것 같은 이 이야기를” 몇 시간 동안 뒤쫓았다고 말했다. +한국어로 번역해줘,但侦探们无法确实这个女性所讲的故事。,하지만 탐정들은 이 인디언 여성의 이야기를 쉽사리 확인할 수 없었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,没有人看到安娜或者罗斯娜·乔在一起,也没有尸体旁的小溪里发现的衣物。,"애나가 로즈나 조와 함께 있는 모습을 본 사람이 하나도 없었고, 시체 옆의 개울에서 발견된 옷가지도 없었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,厚厚的脖子和胸口垂着肉的弗里斯保安官敦促侦探们把罗斯和她的男朋友排除在嫌疑人名单之外。,두툼한 목과 가슴에 살이 늘어져 있는 프리스 보안관은 탐정들에게 로즈와 그녀의 남자친구를 용의자에서 제외하라고 촉구했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在安娜死去之前目睹了两名无情的遗传工人和她在一起的场面,事件发生后他们俩急忙离开的内容。,"애나가 죽기 직전에, 비정한 유전 인부 두 명이 그녀와 함께 있는 모습이 목격되었으며, 사건 이후 그 둘이 급히 떠나버렸다는 내용이었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,但对于犯人是罗斯的这一主张,28号侦探下定决心“将其假设也要追踪到底”。,하지만 로즈가 범인이라는 주장과 관련해서 28번 탐정은 “이 가설도 끝까지 따라가볼 것”이라고 다짐했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他原来是偷马的人,与莫利的妹妹迷你结婚,迷你因原因不明的“消耗性疾病”离世后,没过几个月就跟莫利的另一个妹妹丽塔结婚了,并开始拥有奥赛奇族的财产。,"그는 원래 말도둑이었으나, 처음에는 몰리의 동생 미니와 결혼했고, 미니가 1918년에 정체불명의 ‘소모성 질환’으로 죽은 뒤에는 겨우 몇 달 만에 몰리의 또 다른 동생인 리타와 결혼해 오세이지의 재산에 발을 담그게 되었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,比尔对仆人说“要想跟印第安女人好好相处,那方法就只有这一个”。,빌은 그 하인에게 “인디언 여자들과 잘 지내는 방법은 이것뿐”이라고 말했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,莫利怀疑比尔是否与迷你的死亡有直接的关系。,몰리는 혹시 빌이 미니의 죽음과 관련되어 있지 않은지 의심을 품고 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但发生安娜被杀事件之后,不管从哪个角度来看,比尔都认真寻找着犯人。,하지만 애나의 살인사건 이후 빌은 어느 모로 보나 범인을 찾는 데 열성이었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,比尔听说村里的裁缝好像对此知晓,就和一名私立侦探一起去找他,但他只是说出了已经熟悉的传闻,说罗斯奥赛奇是因为嫉妒和愤怒杀死了安娜。,"빌은 마을의 재단사가 뭔가 알고 있을 것 같다는 말을 듣고 사립탐정 한 명과 함께 그를 찾아갔으나, 그는 로즈 오세이지가 질투 때문에 분노해서 애나를 죽였다는, 이미 친숙해진 소문을 늘어놓을 뿐이었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,侦探们想方设法想找出破案的出口,因此决定给罗斯和她的男朋友安装窃听器。,탐정들은 어떻게든 돌파구를 찾고 싶어서 로즈와 남자친구에게 도청장치를 설치하기로 했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当时,与电子监视设备相关的法律还未完备,伯恩斯喜欢使用从手表到吊灯等随处可以见到的原始窃听装���记录器。,"당시에는 전자 감시장비와 관련된 법이 아직 모호해서, 번스는 시계에서부터 샹들리에에 이르기까지 어디에나 숨길 수 있는 원시적인 도청장치인 딕토그래프를 열렬히 애용했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,伯恩斯是最早看出侦探们将会使用这些装置的美国人。,번스는 그 장비가 탐정들에게 지닌 엄청난 가능성을 가장 먼저 알아본 미국인이었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,侦探们躲在别的房间里,插上耳机,倾听滋滋的噪音并倾听罗斯和男朋友传来的声音。,"탐정들은 다른 방에 숨어서 이어폰을 귀에 꽂고, 지직거리는 소음과 함께 들려오는 로즈와 남자친구의 목소리에 귀를 기울였다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,侦探们最终中断了通过窃听装置偷听琐碎内容的工作。,탐정들은 결국 도청장치를 통해 엿들은 시시콜콜한 이야기들을 받아 적는 일을 아예 중단해버렸다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在安娜消失的当天,出租车司机送她到莫莉家,她告诉侦探们她应安娜的要求先去了格雷霍斯的公墓。,애나가 사라진 날 그녀를 몰리의 집까지 태워준 택시기사가 애나의 요청으로 그레이호스의 공동묘지에 먼저 들렀다는 이야기를 탐정들에게 해준 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,司机说安娜从出租车上车后,摇摇晃晃地穿过墓碑,在父亲的坟墓前停下了脚步。,그녀는 택시에서 내려 묘비들 사이를 휘청휘청 통과해서 아버지의 무덤 앞에 걸음을 멈췄다고 했다. +한국어로 번역,出租车司机说那天安娜站着的样子就像是在给自己祈祷的模样。,그날 그 자리에 서 있는 모습이 마치 자신에게 추도의 기도를 하는 것 같았다고 택시기사는 말했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,然后安娜又回到车里,请司机派人把花送到父亲的坟墓。,그러고 나서 애나는 다시 차로 돌아와 기사에게 사람을 시켜 아버지의 무덤에 꽃을 보내달라고 부탁했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"在她说即将生""孩子""的秘密时,出租车司机从她空中闻到了酒气。","그녀가 곧 ‘아기’를 낳을 것이라고 비밀을 털어놓을 때, 택시기사는 그녀의 입에서 술 냄새를 맡았다." +한국어로 바꿔봐,侦探们确认了与安娜关系密切的两个人这是否是事实。,탐정들은 애나와 가까웠던 사람 두 명에게 이 이야기가 맞는지 확인해보았다. +한국어로 바꿔봐,那年夏天的某一天,一个长着像卓别林一样小胡子的男性突然出现在格雷霍斯,想助一臂之力。,"그해 여름 어느 날, 채플린을 닮은 콧수염을 기른 남자가 그레이호스에 나타나 탐정들을 돕겠다고 나섰다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,一些居民认为鹰钩鼻和带着古铜色皮肤的康斯托克可能是印第安混血儿。,일부 주민들은 매부리코와 구릿빛 피부를 지닌 콤스톡이 인디언 혼혈인지도 모른다고 생각했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,康斯托克直到成为一个正式的法律专家之前,没有反驳这一看法。,콤스톡 본인도 법률가로서 자리를 잡는 동안 이런 짐작을 별로 반박하지 않았다. +한국어로 바꿔라,威廉·伯恩斯曾以帮石油公司为改善土地租赁条件而试图贿赂奥塞奇部落会议为由,对康斯托克进行了调查,但未能证实他的嫌疑。,"윌리엄 번스는 한때 땅 임대조건 완화를 위해 오세이지 부족회의에 뇌물을 쓰려 한 석유회사를 도운 혐의로 콤스톡을 조사한 적이 있지만, 그의 혐의를 입증하지는 못했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因康斯托克在多方面与奥塞奇族接触,侦探们接受了想助一臂之力的建议。,"콤스톡이 오세이지족과 여러 면에서 접촉하고 있었기 때문에, 탐정들은 조사를 돕겠다는 그의 제안을 받아들였다." +한국어로 바꿔라,在侦探们努力查明查尔斯·怀特霍恩和安娜·布朗的杀人事件的相关关系时,康斯托克通过自己构建的信息网收集了琐碎的信息并告知了他们。,"탐정들이 찰스 화이트혼과 애나 브라운의 살인사건이 어떻게 연결되어 있는지 밝혀내려고 애쓰는 동안, 콤스톡은 스스로 구축한 정보망을 통해 자잘한 정보를 수집해서 알려주었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,怀特霍恩的妻子海蒂贪图丈夫钱的传闻,以及海蒂因为与别的女人出轨而嫉妒的传闻等等。,"화이트혼의 아내인 해티�� 남편의 돈을 탐냈다는 소문, 그가 다른 여자와 바람을 피워서 해티가 질투했다는 소문 등이었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,不被别人发现但能监视他人,这非常让他兴奋。,남에게 들키지 않고 누군가를 감시할 수 있다는 사실이 아주 즐거웠다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,怀特霍恩和安娜·布朗被杀9个月后的1922年2月,调查人员似乎遇到了无法突破的绝路。,화이트혼과 애나 브라운이 살해당한 지 9개월 뒤인 1922년 2월에 조사원들은 도저히 뚫을 수 없는 막다른 길에 부닥친 것 같았다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"当年二月, 他以未能正确执法为由被罢免。",그 2월에 그는 법을 제대로 집행하지 못했다는 배심원 평결에 따라 파면되었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,过几个小时后回到了有妻子和两个儿子的温暖家庭,但他看上去确实很疲惫。,몇 시간 뒤 아내와 두 아이가 있는 집으로 돌아온 그는 확연히 아파 보였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他总是健康得令人惊讶,但接到电话后没过几小时就去世了。,"그는 언제나 놀라울 정도로 건강했지만, 전화를 받고 겨우 몇 시간 만에 죽어버렸다." +한국어로 번역,调查他尸体的相关人士得出以下结论,他在外面见到的某个人中,有人偷偷可能给他喂了推测为士的宁的毒。,그의 시신을 조사한 관계자들은 그가 밖에서 만난 누군가가 그에게 아마도 스트리크닌으로 짐작되는 독을 슬쩍 먹였다는 결론을 내렸다. +제공된 문서를 한국어로 변환,论文中介绍,在实验室给动物喂士的宁后,动物开始兴奋以及颤抖,之后从腿部开始变得僵硬,并开始发作。,"이 논문에는 실험실에서 동물에게 스트리크닌을 주입했더니, 그 동물이 “흥분해서 부들부들 떨다가 다리부터 뻣뻣해져서 발작을 일으켰다”고 묘사되어 있었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"另外,他还解释说:""这些症状会越来越严重,最终导致全身痉挛,头向后仰,脊椎僵硬,腿在伸直的状态下变得僵硬僵硬,胸部僵硬致使呼吸困难。""。","또한 “이런 증상들이 점점 심해지다가 마침내 온몸이 격렬하게 경련하면서 고개가 뒤로 젖혀지고, 척추가 뻣뻣해지고, 다리는 쫙 뻗은 채로 경직되고, 가슴도 굳어서 호흡이 곤란해졌다”는 설명도 있었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,史丹森在死前的几个小时,肯定经历了剧烈的痛苦,直到死亡为止。,스텝슨은 숨을 거둘 때까지 마지막 몇 시간 동안 지독한 고통에 시달렸을 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,像受到电击的人一样,肌肉痉挛,脖子伸直,下巴用力,即使努力呼吸,也会因肺收缩而窒息死亡。,"전기충격을 받은 사람처럼 근육이 경련하고, 목이 쭉 늘어나고, 턱에 힘이 들어가고, 숨을 쉬려고 애써도 허파가 수축해서 결국 질식했을 것이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,史丹森死亡时,在那个时代出现了多种可以从尸体上检测出毒药的工具。,스텝슨이 세상을 떠날 무렵에는 시신에서 독약을 감지해낼 수 있는 도구들이 다양하게 개발되어 있었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,对从尸体提取的组织样本进行检测,可以检出脱钩宁和砷等的多种毒素。,시신의 조직 샘플을 채취해서 검사하면 스트리크닌에서부터 비소에 이르기까지 여러 독약의 존재를 알아낼 수 있었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,然而在大部分地区,这种检测方法的应用频率远低于指纹鉴定和弹道检测。,그러나 이런 감식방법은 대부분의 지역에서 지문감식이나 탄도검사보다 훨씬 덜 적용되었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在既没有学过鉴定方法的验尸医生,也没有负责鉴定机关的奥塞奇县,毒杀可谓是最完美的杀人方法。,감식방법을 배운 검시의도 없고 감식을 담당할 기관도 없는 오세이지 카운티 같은 곳에서는 독살이야말로 완벽한 살인방법이었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,中毒时出现的症状也类似于疾病。,독에 중독되었을 때 나타나는 증상 또한 자연스러운 질병과 비슷한 경우가 많았다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,呕吐和腹泻与霍乱相似,抽搐与心脏病发作所相似。,"구토와 설사는 콜레라 증���과 비슷하고, 경련은 심장발작 환자와 비슷한 식이었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在实行戒酒法的时代,用甲醇等多种毒性物质制成的私酒威士忌导致很多人死亡,因此即使杀人犯在私酒中添加了毒药,也能不受怀疑而安全逃出现场。,"금주법 시대에는 메틸알코올을 비롯한 여러 독성물질로 만든 밀주 위스키 때문에 수많은 사람들이 목숨을 잃었으므로, 밀주를 마시는 누군가의 잔에 살인자가 독을 첨가하더라도 전혀 의심받지 않고 무사히 빠져나갈 수 있었다." +한국어 문장으로 변환해줘,1922年3月26日,在史丹森去世不到一个月的时候,发生了一名奥塞奇族女性又可能因毒而毒死的事件。,"1922년 3월 26일, 즉 스텝슨의 사망으로부터 한 달도 채 되지 않았을 때 한 오세이지족 여성이 독살로 의심되는 죽음을 맞았다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,7月28日,30多岁的奥塞奇族男性乔·贝茨喝了一口陌生人递给的威士忌后,口吐泡沫倒下之后再也起不来。,7월 28일에는 30대 오세이지족 남성인 조 베이츠가 낯선 사람에게서 받은 위스키를 한 모금 마신 뒤 입가에 거품을 물고 쓰러졌다. +제공된 문서를 한국어로 변환,据当局阐述,夺走他生命的也是不明来历的毒药。,"그의 목숨을 앗아간 것도, 당국의 묘사에 따르면, 정체를 알 수 없는 독약이었다." +한국어 문장으로 변환해줘,在如此可疑的死亡事件持续增加的当年8月,很多奥塞奇族施压要求55岁的白人富裕石油企业家巴尼麦克布赖德前往华盛顿向联邦机关申请调查。,"이처럼 수상쩍은 죽음이 계속 늘어나고 있던 그해 8월, 많은 오세이지족이 쉰다섯 살의 부유한 백인 석유 사업가인 바니 맥브라이드에게 워싱턴으로 가서 연방기관에 수사를 요청하라고 압력을 넣었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,麦克布莱德在克里克族印第安人的妻子离世后,独自抚养着妻子的女儿。,맥브라이드는 크리크족 인디언인 아내가 세상을 떠난 뒤 아내가 데려온 딸을 혼자 키우고 있었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,他很关注俄克拉荷马和印第安人之间发生的事情,奥塞奇族也非常信任他。,"그는 오클라호마의 인디언들 사이에서 벌어지는 일에 커다란 관심을 갖고 있었으며, 오세이지족도 그를 신뢰했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他知道多数在华盛顿的官员,因此人们认为他传达人们的意见是最佳不过的。,"그는 워싱턴의 관리들을 많이 알고 있었으므로, 사람들은 자신의 뜻을 전달할 전령으로서 그가 안성맞춤이라고 생각했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,麦克布莱德到达华盛顿的宿舍后,看到了同事给他发的电报。,"맥브라이드는 워싱턴에 도착해 숙소에 들어간 뒤, 동료가 보낸 전보가 놓여 있는 것을 보았다." +제공된 문서를 한국어로 변환,不久后他正要出门时有人抓住他,在头上套上麻袋并绑得紧紧的。,"얼마 뒤 밖으로 나가려는데, 누군가가 그를 붙잡고는 머리에 마대자루를 씌워 단단히 묶어버렸다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,身上有20多个刺伤,头盖骨也被击中下陷。,"몸에는 스무 개가 넘는 자상이 있었고, 두개골도 얻어맞아 함몰된 상태였다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,衣服完全脱落,只剩下袜子和鞋子。其中有一处装着写着他名字的一张卡片。,"옷은 완전히 벗겨지고 양말과 신발만 남아 있었는데, 그중 한 곳에 그의 이름이 적힌 카드가 들어 있었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,根据在现场收集的证据,可以看出攻击他的人至少是两名以上。,현장에서 수집한 증거들로 보아 그를 공격한 사람이 두 명 이상인 듯했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这些石油事业家,及E.W马伦、比尔·斯凯利、哈里·辛克莱尔、弗兰克·菲利普斯和他的兄弟,每隔三个月,在上午10点乘坐豪华的或车前来福赫斯卡的火车站。,"이 석유사업가들, 즉 E. W. 말런드, 빌 스켈리, 해리 싱클레어, 프랭크 필립스와 그의 형제들은 3개월에 한 번씩 오전 10시에 호화로운 기차를 타고 포허스카의 기차역으로 들어왔다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,自1912年该拍卖开始以来,在奥塞奇县广阔的地下保护区中,只有少数地方进行了钻井。,"1912년에 이 경매가 시작된 이후로, 오세이지 카운티의 광대한 지하 보호구역 중 시추가 이루어진 곳은 극히 일부에 불과했��." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,此前,一块达仅仅160英亩的土地租金,拍卖价却持续飙升。,그리고 그동안 보통 160에이커에 해당하는 한 필지의 임대료 경매가는 하늘 높은 줄 모르고 치솟았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,1923年《俄克拉何曼》是《布鲁斯特的数百万美元》的主人公——布鲁斯特,他计划每年花费100万美元,差点得神了经衰弱。,1923년 <데일리 오클라호먼>은 《브루스터의 수백만 달러》의 주인공인 브루스터는 한 해에 100만 달러를 쓰려다가 거의 신경쇠약에 걸릴 뻔했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,厄内斯特也常常去看拍卖,包括莫利在内的其他部族也是如此。,"어니스트도 가끔 경매를 보러 갔고, 몰리를 비롯한 다른 부족원들도 마찬가지였다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,县里的其他人,也就是说,像大山贸易公司的主人马西斯和黑尔一样知名的移民者们也十分关注着拍卖。,"동네의 다른 사람들, 즉 빅힐 무역회사의 주인인 매시스와 헤일처럼 저명한 이주민들도 경매에 촉각을 곤두세웠다." +한국어로 바꿔봐,得益于石油热潮,流入该地区的资金不仅有助于扩大他们的事业,也可以帮助实现将荒原变成商业焦点的梦想。,"석유 붐 덕분에 이 지역으로 흘러 들어오는 돈이 그들의 사업체를 키우는 데에도, 허허벌판을 상업의 횃불로 변화시키겠다는 허황된 꿈을 현실로 만드는 데에도 도움이 되었기 때문이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,拍卖师是个高个子,时头发逐渐秃顶的白人男子,声音非常洪亮。,"경매사는 키가 크고 머리가 점점 벗어지고 있는 백인 남자로, 우렁찬 목소리를 지니고 있었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他一般穿光洁的条纹衬衫、纤维衣领和带着长长的领带,这是他的典型穿着。,"번드르르한 줄무늬 셔츠와 셀룰로이드 옷깃, 길게 흐르듯이 늘어진 타이가 그의 전형적인 옷차림이었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,院子里有游泳池、马球竞技场、高尔夫球场和五个带着岛屿的湖。,"뜰에는 수영장, 폴로 경기장, 골프장, 섬이 있는 호수 다섯 개가 있었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"由于最先提出的一般是贬值的土地,所以财阀们通常会在后面看着新手们投标。","가장 가치가 떨어지는 땅이 가장 먼저 제시되기 때문에, 재벌들은 보통 뒤에서 꾸물거리며 풋내기들이 가장 먼저 입찰하도록 내버려두었다." +한국어로 번역,"曾多次参与奥塞奇拍卖的吉恩·保罗·盖蒂回忆说:""这片埋有石油的土地的租借权经常会大大改变某些人的命运。""。",오세이지 경매에 여러 차례 참여한 진 폴 게티는 석유가 묻혀 있는 이 땅의 임차권이 사람의 운명을 크게 바꿔놓곤 했다고 회상했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"石油企业家们努力研究地图的同时,为""探索油田""和收集信息,从雇佣的人那获得了土地租赁的相关信息。","석유사업가들은 열심히 지도를 연구하는 한편, ‘유전탐색’과 정보수집을 위해 고용한 사람들에게서 땅 임대에 관한 정보를 얻었다." +한국어 문장으로 변환해줘,过了午休时间,更有价值的土地出现在拍卖会上。,"점심 휴식시간이 지나고 나면, 좀 더 가치 있는 땅이 경매에 나오기 시작했다." +한국어로 바꿔봐,他们虽然比不上19世纪的铁路富翁和钢铁富翁,但至少拥有可以争得高低的力量。,그들은 19세기 철도재벌과 강철재벌을 능가하지는 못할망정 최소한 우열을 다툴 수 있을 정도의 힘을 지니고 있었다. +한국어로 번역해줘,他们中的一些人已经开始利用自己的影响力改变历史方向。,그들 중 일부는 이미 자신의 영향력을 이용해서 역사의 방향을 바꾸는 중이었다. +한국어로 번역해줘,1920年,包括辛克莱和马伦在内的多数石油企业家在总统大选中通过经济支援沃伦·哈丁取得成功,就是个例子。,1920년에 싱클레어와 말런드를 비롯한 여러 석유사업가들이 대통령 선거에서 워런 하딩을 경제적으로 지원해 성공을 거둔 것이 한 예다. +한국어 문장으로 변환해줘,一位来自俄克拉荷马的石油企业家向朋友坦言,为了让哈丁成为候选人,他们的势力共花了100万美元。,오클라호마 출신의 한 석유사업가는 하딩을 후보로 올리기 위해 자신의 세력이 100만 달러를 들였다고 친구에게 털어놓았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,辛克莱假冒成立公司,还把超过20万美元的钱给了新任内���长官艾伯特·B·保罗。,싱클레어는 가짜로 회사를 설립해서 신임 내무장관인 앨버트 B. 폴에게 20만 달러가 넘는 돈을 몰아주었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,另一位石油企业家让儿子把装在黑色皮包里的10万美元递给了内务部长。,또 다른 석유사업가는 아들을 시켜 검은 가방에 든 10만 달러를 내무장관에게 건넸다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,作为回报,内务部长允许他们利用海军战略上拥有的宝贵的石油埋藏地。,그 대가로 내무장관은 이들이 해군이 전략적으로 보유하고 있는 귀중한 석유매장지를 이용할 수 있게 해주었다. +한국어로 번역,"这里根据附近砂岩的形状来命名,被称为茶壶圆顶。",그 근처에 있는 사암의 모양을 따서 티포트 돔이라고 불리는 곳이었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,美孚石油公司的总经理向选举时担任哈丁助理的人发出了这样的警告。,스탠더드 오일의 사장은 선거 때 하딩의 보좌관을 지낸 사람에게 이렇게 경고했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,据我所知,内务部即将与茶壶圆顶签订租赁合同,整个行业的动态就是这样。,"내가 알기로 내무부가 티포트 돔의 임대계약을 곧 체결할 작정이라던데, 업계 전반에서 냄새가 납니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,在奥塞奇县的拍卖场上,接近百万美元榆树的巨头们受到了资本主义国王般的待遇。,그래서 오세이지 카운티의 경매장에서 백만 달러 느릅나무 앞으로 접근하는 거물들은 자본주의의 왕 같은 대접을 받았다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在竞标过程中,有时巨头们之间的气氛会非常沸腾。,입찰이 진행되는 동안 때로는 거물들 사이의 긴장이 끓어 넘치기도 했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,有一次,弗兰克•菲利普斯和比尔•斯凯利像疯浣熊一样在地上打滚斗争。,한 번은 프랭크 필립스와 빌 스켈리가 미친 너구리처럼 바닥을 뒹굴며 싸움을 벌인 적도 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,辛克莱向大校点了点头,取得租借权后得意洋洋地离开了。,"그동안 싱클레어는 대령에게 고개를 한 번 끄덕이고는, 임차권을 따낸 뒤 의기양양하게 자리를 떴다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,纽约证券交易所的老手们也从未见过拥有全国声誉的石油企业家们为了得到自己想要的土地而奋不顾身挣扎的场面更激烈的争夺战。,뉴욕 증권거래소의 베테랑들도 전국적인 명성을 지닌 석유사업가들이 원하는 땅을 얻기 위해 소란 속에 몸을 던져 몸부림치는 모습보다 더 짜릿한 쟁탈전은 본 적이 없다. +한국어 문장으로 변환 부탁,1923年1月18日,也就是麦克布赖德遇害5个月时,石油行业的许多巨头又为拍卖聚在了一起。,"1923년 1월 18일, 즉 맥브라이드가 살해당한 지 5개월이 되었을 때, 석유업계의 많은 거물들이 또 경매를 위해 한자리에 모였다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"当天一整天,每当新的土地被拍卖时,价格就会持续上涨。",그날 하루 종일 새로운 땅이 경매에 나올 때마다 값이 꾸준히 올라갔다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"他把地图展开放在膝盖上,坐下来继续看着地图,报出了价格。",그는 지도를 무릎 위에 펼쳐놓고 앉아서 계속 지도를 내려다보며 가격을 불렀다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,弗兰克 ∙ 菲利普斯和他的一个兄弟在拍卖会上使用了几乎难以辨认的信号。,경매에서 프랭크 필립스와 그의 형제 한 명은 거의 알아보기 힘든 신호들을 사용했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,弗兰克讲了一个笑话,说因自己的兄弟曾打了一个苍蝇受到10万美元的损失。,프랭크는 자신의 형제가 파리 한 마리를 찰싹 때리는 바람에 10만 달러를 손해본 적이 있다고 우스갯소리를 했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,大校对这里人熟知,指了紧咬着没有点燃的雪茄的半百男子。,"대령은 이곳에 모인 사람들을 잘 알고 있었으므로, 불을 붙이지 않은 시가를 꽉 물고 있는 반백의 남자를 가리켰다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他是包括弗兰克·菲利普斯和斯凯利在内的多个势力的联盟派出的代表。,그는 프랭크 필립스와 스켈리를 포함한 여러 세력의 컨소시엄이 내보낸 대표자였다. +제공된 문서��� 한국어로 변환,半百的男性轻轻的点了头,几乎看不出来他是在点头。,반백의 남자는 거의 알아볼 수 없을 만큼 살짝 고개를 끄덕였다. +한국어로 번역,他再次看了第一个投标人,那个在膝盖上展开地图的男人。,"그는 다시 첫 번째 입찰자, 즉 무릎에 지도를 펼쳐놓은 남자를 바라보았다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,弗兰克 ∙ 菲利普斯和他的一个兄弟在拍卖会上使用了几乎难以辨认的信号。,불을 붙이지 않은 시가를 문 반백의 남자가 또 고개를 끄덕였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"单笔地块的租赁价格中,近200万美元的金额是最高的,拍卖的中标价格总合飙升至近1400万美元。","단일 필지의 임대가격으로는 200만 달러에 근접한 액수가 최고였고, 경매의 낙찰가격 총합은 1,400만 달러 가까이 치솟았다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,记者们在报纸上刊登了奥塞奇族将大钢琴扔到草坪上、以轮胎爆裂为由重新买车等内容。,"기자들은 오세이지족이 그랜드피아노를 잔디밭에 버린다느니, 타이어가 터졌다는 이유로 차를 새로 산다느니 하는 이야기들을 신문에 실었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,现代战争不是无法解释的。,현대의 전쟁은 설명할 수 없는 일이 아니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,它试图通过控制贸易路线来遏制对世界市场的直接压力。,무역 경로를 통제해서 세계시장의 직접적 압력을 억제하려 한 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,它的真正含义是支持和保护国内生产商。,그것이 실제로 의미하는 바는 국내 생산자들을 지원하고 보호하려는 것이었다. +한국어로 번역,他们被革命、内战和移民削弱了。,"그들은 혁명과 내전, 해외 이주로 입지가 약해진 상태였다." +한국어로 바꿔봐,但更大的问题似乎在农村。,그렇지만 더 큰 문제는 농촌에 있는 듯했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因此,农民既是革命的盟友又是革命的威胁的观点在20年代被广泛接受。,그래서 농민이 혁명의 동맹이자 위협이라는 생각이 1920년대에 광범하게 받아들여졌다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,鉴于后来发生的事情,这个词的选择是不幸的。,"나중에 일어난 일에 비춰 보면, 그 용어 선택은 불행한 일이었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,布哈林和党中央使革命成为农村的囚徒。,부하린과 당 중앙은 혁명을 농촌의 포로로 만들어 버렸다는 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这是一场关于新经济政策重点不同的辩论。,그것은 신경제정책 안에서 강조점의 차이에 관한 논쟁이었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,此外,争论的激烈程度随着20年代的发展而变化。,"또, 1920년대의 발전 양상에 따라 논쟁의 강도가 달라지기도 했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,当城市和乡村之间取得平衡时,事情就解决了。,도시와 농촌 사이에 균형이 존재할 때는 일이 잘 풀렸다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,斯大林派找到的最终解决方案是国家主导的工业化政策。,스탈린 분파가 발견하게 되는 궁극적 해결책은 국가 주도 공업화 정책이었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,以前从未尝试过这样的事情。,이와 같은 일은 그때까지 한 번도 시도된 적 없었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,的确,这些元素甚至在1914年之前就存在了。,1914년 이전에도 그런 요소들이 존재했다는 것은 사실이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他们在黑暗中摸索前行。,그들은 어둠 속에서 더듬더듬 길을 찾고 있었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,争论的理论和实践局限性都源于革命的恶化。,논쟁의 이론적·실천적 한계들은 모두 혁명의 변질에서 비롯했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,布哈林和普列奥布拉任斯基都看到了限制工人阶级生活水平的局限性。,부하린과 프레오브라젠스키는 모두 노동계급의 생활수준을 억제하는 데 한계가 있다고 봤다. +한국어 문장으로 변환해줘,工农必须牢牢服从于竞争性积累的目标。,노동자와 농민은 경쟁적 축적이라는 목표에 확실히 종속돼야 했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,为此,高层领导人必须推动这些政策的实施。,그러려��� 상층의 지도자들이 이런 정책들을 밀어붙여야 했다. +한국어 문장으로 변환해줘,在党内,工人反对派主张将权力移交给工人阶级的代表机构工会。,당내에서는 노동자반대파가 노동계급의 대표 기구인 노동조합으로 권력이 이양돼야 한다고 주장했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在1921年3月的第十次党代表大会上,通过了禁止派别活动。,1921년 3월 10차 당대회에서 분파 금지가 합의됐다. +한국어로 번역해줘,在当时的严峻形势下,党内没有组织反对的余地。,당시의 처절한 상황에서 당내에 조직적 반대파를 허용할 여유가 없었던 것이다. +한국어로 바꿔라,现在很容易看出这是一个灾难性的错误。,지금이야 이것이 재앙적 실수였다는 것을 쉽게 알 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,鉴于解决官僚化问题的努力失败,情况尤其如此。,"특히, 관료화 문제에 대처하려는 노력이 실패한 것을 보면 그렇다." +한국어 문장으로 변환해줘,宗派禁令的目的是防止党内分裂。,분파 금지의 목적은 당의 분열을 막으려는 것이었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,讽刺的是,封禁后争议愈演愈烈。,얄궂게도 분파 금지 후에 논쟁이 더 격렬해졌다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,20年代有很多事实上的派别持有不同的观点。,1920년대에는 서로 다른 견해를 지지하는 사실상의 분파가 많았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,加强对党和国家的监督,努力减少腐败。,당과 국가에 대한 감찰을 강화해서 부패를 줄이려는 노력도 있었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这些本质上是对官僚问题的官僚反应。,이것들은 본질적으로 관료주의 문제에 대한 관료적 대응이었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,真正的问题是如何应对更广泛的形势。,진정한 문제는 더 광범한 상황에 대응하는 방식이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,事实上,斗争的焦点是列宁关心斯大林。,실제로 그 투쟁의 초점은 레닌이 스탈린을 우려했다는 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这在一定程度上反映了列宁敏锐的政治触觉。,이것은 어느 정도는 레닌의 예리한 정치 감각을 반영했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,甚至有报道称奥尔忠尼启则遭到格鲁吉亚共产党人的人身攻击。,오르조니키제는 심지어 그루지야 공산당원에게 물리적 폭력을 휘둘렀다는 보고까지 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,由于担心自己死后会发生什么,他于1922年12月口述了自己的遗嘱。,자신의 사후 일어날 일을 우려해서 1922년 12월 유언장을 구술했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,他在这里警告了党的分裂,但也提到了其他同志的长处和短处。,"여기서 당의 분열을 경고하기도 했지만, 다른 동지들의 장단점도 거론했다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,他还得知他的妻子曾受到斯大林的虐待和威胁。,아내가 스탈린에게 욕설을 듣고 협박을 받았다는 사실도 알게 됐다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,那些照片中列宁的形象几乎是幽灵般的。,그 사진들에 나오는 레닌의 모습은 거의 유령 같다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他的政治生涯于1922年5月中断,并于1923年3月彻底结束。,"그의 정치 생명은 1922년 5월에 단축됐고, 1923년 3월에 완전히 끝났다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,以后他们会为这个决定深感后悔。,나중에 그들은 이 결정을 쓰라린 심정으로 후회하게 된다. +한국어로 번역,这是可能的,因为我们低估了革命转变的速度和范围。,이런 일이 가능했던 이유는 혁명이 변질되는 속도와 범위를 과소평가했기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,列宁担心两者之间有太多的连续性。,레닌은 둘 사이에 연속성이 너무 크다고 걱정했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,同时,执政执政的阶级代表着巨大的既得利益。,동시에 국가와 당의 행정을 담당하는 계층은 엄청난 기득권을 대변했다. +한국어로 바꿔봐,一些委员会完全放弃了选举的概念,无视党章。,일부 위원회는 선거라는 개념을 완전히 포기했고 당헌도 무시하고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1921年,只有20%的中央委员是党的高级干部。,1921년에는 중앙위원 가운데 고위 당 간부가 20퍼센트에 불과했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,1924年,这一比例上升到38%,1927年上升到45%。,"1924년에는 그 비율이 38퍼센트, 1927년에는 45퍼센트로 높아졌다." +한국어 문장으로 변환해줘,当年另外20%的中央委员会成员来自经济治理组织。,그해에 또 다른 20퍼센트의 중앙위원은 경제 관리 기구 출신이었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,官僚的统治也体现在党的代表大会上。,관료 집단의 지배는 당대회에서도 찾아볼 수 있었다. +한국어로 바꿔봐,1921年第十次党代表大会上,党的干部占代表的24.8%。,1921년 10차 당대회에서는 대의원의 24.8퍼센트가 당 간부였다. +한국어 문장으로 변환해줘,托洛茨基后来说,党的十二大是最后一次真正的党代会。,나중에 트로츠키는 12차 당대회가 마지막 진정한 당대회였다고 말했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在莫斯科组织中,党支部书记通常由地区委员会任命。,"모스크바 조직을 보면, 당세포의 간사는 지구 위원회가 임명하는 것이 보통입니다." +한국어로 번역해줘,与帝制时代相比,他们也算不上什么特权。,제정 시대와 비교하면 그들은 결코 특권층이 아니었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,此外,这个阶层对自己的能力很有信心。,"또, 이 계층은 자기 능력에 대한 자신감이 있었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,他们确信他们为系统做出了贡献,并且系统依赖于他们。,자신들이 체제에 기여하고 체제가 자신들에게 의존한다는 확신이 있었던 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,1927年中央委员会通过的一项决议反映了这种困境:。,1927년 중앙위원회가 채택한 결의안에는 이런 곤경이 다음과 같이 반영돼 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他们通过仔细的选择过程成长。,그들은 신중한 선발 과정을 거치며 성장하고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,随着这个阶级的出现,政权的意识形态面貌也发生了更加鲜明的变化。,이 계층의 출현으로 정권의 이데올로기적 전망도 더 확실히 바뀌었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,他们认为俄罗斯可以独立发展。,그들은 러시아가 독자적으로 발전할 수 있다고 주장했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,1925年4月召开的第十四次党代表大会上,社会主义一国理论的雏形出现了。,일국사회주의론이 완전한 형태로 나타난 것은 1925년 4월 14차 당 협의회에서였다. +한국어로 번역해줘,约17.5万名党员因不合格被开除。,그래서 부적격자로 제명된 당원이 약 17만 5000명이었다. +한국어로 바꿔라,结果,更多的顺从的党员形成了庞大的基础。,그 결과 더 고분고분한 당원들이 엄청난 기반을 형성했다. +한국어로 바꿔봐,1927-1928年左右,大部分党员都是党中央的工具。,1927~1928년 무렵 당원의 다수는 당 중앙의 도구였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,1924年,普列奥布拉任斯基感叹死亡正在带走高级布尔什维克成员。,1924년 프레오브라젠스키는 죽음이 볼셰비키 선임 당원들을 데려가고 있다고 한탄했다. +한국어로 바꿔봐,如果在1917年有20万党员,到1927年就只剩下20%。,"만약 1917년에 당원 수가 20만 명이었다면, 1927년에는 20퍼센트가 남아 있었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"无论是350,000还是200,000,我们都看到了1927年的灾难性下降。",35만 명이었든 20만 명이었든 1927년에는 재앙적으로 감소했음을 알 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"1921-22年有184,000名工人罢工,1922-1923年有154,000名工人罢工。","1921~1922년에는 노동자 18만 4000명이, 1922~1923년에는 15만 4000명이 파업을 벌였다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这部分是由于热情的工人大量迁移到行政和管理职位。,그 이유는 부분적으로는 열정적인 노동자들이 행정·관리직으로 대거 옮겨 갔기 때문이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,不难想象那些共产党人所面临的艰辛。,그 공산당원들이 겪은 어려움은 쉽게 상상할 수 있을 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,抵抗他们和保卫革命的斗争经历了三个阶段。,그들에게 저항하고 혁명을 수호하는 투쟁은 세 단계를 거쳤다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在每个阶段,有四个主要问题:。,각 단계에는 모두 다음과 같은 네 가지 주요 ���점이 있었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这是一个之前没有人预料到的方向。,그 방향은 그전까지 아무도 예상하지 못한 것이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,三驾马车在1924-1925年事件的压力下开始迅速瓦解。,트로이카는 1924~1925년에 사태의 압력을 받고 빠르게 분열하기 시작했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,季诺维也夫和加米涅夫现在意识到斯大林积累了多大的权力。,지노비예프와 카메네프는 이제 스탈린이 얼마나 많은 권력을 구축해 놨는지를 깨달았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"季诺维耶夫还察觉到了斯大林主张的""一国社会主义论""是多么严重的越轨行为。",지노비예프는 또 스탈린이 주장한 일국사회주의론이 얼마나 심각한 일탈인지도 감지했다. +한국어로 바꿔봐,所以米高扬可以嘲讽季诺维也夫如下。,그래서 미코얀은 다음과 같이 지노비예프를 조롱할 수 있었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,10月,他在中央委员会上为自己辩护,遭到其他中央委员的辱骂。,10월에 그는 중앙위원회에서 자신을 변호하려다가 다른 중앙위원들에게 욕설을 들었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,与斯大林一起上台的布哈林、李可夫和托姆斯基的权力并没有维持多久。,스탈린과 함께 득세한 부하린·리코프·톰스키의 권력은 오래가지 못했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这些变化通常被描述为源于国内因素。,이런 변화는 흔히 국내 요인들에서 비롯한 것으로 묘사된다. +한국어로 바꿔라,当时,经济复苏已达到极限,需要新的投资。,당시 경제 회복은 한계에 이르렀고 새로운 투자가 필요했다는 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,关于这两种说法是否属实存在一些争论。,이 두 가지 주장이 사실인지를 두고 논란이 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,可以肯定的是,苏联共产党的领导巧妙地利用了战争的威胁。,소련공산당 지도부가 전쟁 위협을 교묘하게 이용했다는 것은 확실하다. +한국어로 번역해줘,这让我意识到一国社会主义理论的核心漏洞。,바로 이것이 일국사회주의 이론의 핵심에 있는 허점을 깨닫게 해 줬다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,从1927年底开始,这些限制开始成为负担。,1927년 말부터 이 한계가 부담이 되기 시작했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这成为加快工业化进程的基础。,이것이 공업화 속도를 높여야 한다는 생각의 근거가 됐다. +한국어 문장으로 변환해줘,这也是在农村地区采取更强硬路线的基础。,또 농촌에서 더 강경한 노선을 취하게 만든 근거이기도 했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,当党中央转向更强硬的政策时,左翼反对派陷入混乱。,당 중앙이 더 강경한 정책으로 전환하자 좌익반대파는 혼란에 빠졌다. +한국어로 바꿔라,所以那些屈服于斯大林的人很快就意识到他们错了。,그래서 스탈린에게 굴복한 사람들은 곧 자신이 착각했음을 깨닫게 된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,托洛茨基坚称他永远不会向斯大林妥协。,트로츠키는 스탈린과 결코 타협할 수 없다고 주장했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因为官僚的政治主导地位没有改变。,왜냐하면 관료 집단의 정치적 지배력에는 아무런 변화도 없기 때문이라는 것이었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,1928年至1929年,发展经济的压力加大。,1928년에서 1929년으로 넘어가면서 경제를 발전시켜야 한다는 압력이 가중됐다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,现在他们是无助的存在,无法有效反抗。,이제 그들은 효과적으로 저항할 수 없는 무기력한 존재였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,斯大林的确是顺势而为,但他也是环境的产物。,"스탈린이 상황을 이용한 것은 사실이지만, 그는 상황의 산물이기도 했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,他的胜利是个人的胜利,也是社会和政治的胜利。,"그의 승리는 개인적 승리였지만, 사회적·정치적 승리이기도 했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,最重要的是,莫洛托夫有足够的信心阅读这封信。,무엇보다도 몰로토프는 그 편지를 낭독할 만큼 자신감이 있었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在那里,革命的活力被日常的生存斗争大大削弱了。,그곳에서는 생존을 위한 일상적 투쟁 때문에 혁명의 활력이 많이 약해졌다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他已经有点名气,开始在莫斯科儿童剧院工作。,이미 어느 정도 유명하던 그는 모스크바 아동 극장에서 일하기 시작했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,杜罗夫想向孩子们展示世界是如何改变的。,두로프는 어린이들에게 어떻게 세상이 바뀔 수 있는지를 보여 주고 싶었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,耶伦堡到达莫斯科时,他的裤子膝盖已经破烂不堪。,예렌부르크가 모스크바에 도착했을 때 바지의 무릎이 닳아서 너덜너덜했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,现在有了新的工作,他可以领到一张服装配给表。,이제 새 일자리를 얻은 그는 의복 배급표를 받을 수 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在国内,战胜落后的重任落在了俄罗斯人民的肩上。,국내에서는 후진성을 극복해야 하는 부담이 러시아 민중의 어깨에 떨어졌다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,然而,到1926年至1927年,很明显苏联人正在指导国际共产主义运动。,그렇지만 1926~1927년 무렵에는 분명히 소련이 국제 공산주의 운동을 조종하고 있었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,苏联将每个国家的共产主义运动用作外交政策工具。,소련은 각국의 공산주의 운동을 외교정책 도구쯤으로 이용했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,英国共产主义哲学家莫里斯·康福思(MauriceConforth)在1939年说:。,영국 공산당의 철학자 모리스 콘포스는 1939년에 다음과 같이 말했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,左翼反对派最明确地捍卫了革命的遗产。,혁명의 유산을 가장 분명하게 방어하고 나선 것은 좌익반대파였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,他们意识到斯大林的权力巩固和官僚主义的增长。,그들은 스탈린의 권력 강화와 관료 집단의 성장을 알고 있었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,我也知道党对工人没有帮助。,"또, 당이 노동자들에게 도움이 되지 않는다는 것도 알았다." +한국어 문장으로 변환 부탁,随着1927年至1928年政权问题的累积,工人的不满情绪有所增加。,1927~1928년에 정권의 문제들이 누적되자 노동자들의 불만도 고조됐다. +한국어 문장으로 변환해줘,斯大林比维特更强有力、更无情地统治社会。,비테보다는 스탈린이 사회를 더 강력하고 무자비하게 지배했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,1927年战争的恐怖让苏联意识到了自己的脆弱。,1927년의 전쟁 공포는 소련의 취약성을 깨닫게 해 줬다. +한국어로 바꿔봐,正是这种压力成为决定斯大林时期苏联政策的根本因素。,바로 이런 압력이 스탈린 치하 소련의 정책을 결정한 근본적 요인이었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,苏联领导人继续不信任英国和美国等昔日的敌人。,소련 지도부는 영국이나 미국 같은 과거의 적들을 계속 불신했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,随着20世纪30年代的过去,军事和经济竞争压力变得越来越危险。,1930년대가 지나면서 군사적·경제적 경쟁 압력은 갈수록 위험해졌다. +한국어로 번역,于是四分之一的苏军被部署到远东。,그래서 소련 군대의 4분의 1이 극동 지역에 배치됐다. +한국어 문장으로 변환해줘,这个问题在构想第一个五年计划时也起到了重要作用。,제1차 5개년계획을 구상할 때도 바로 이 문제가 중요한 구실을 했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,工业化也意味着我们军工的发展。,공업화는 우리 전쟁 산업의 발전을 의미하기도 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,首先,军事竞争的压力促进了全面工业化。,먼저 군사적 경쟁 압력은 전반적 공업화를 촉진했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,其他一切选择也间接受到了军事竞争的影响。,다른 모든 선택들도 군사적 경쟁의 간접적 영향을 받았다. +한국어로 번역,1928至1929年,最初的想法是用出口农产品赚来的钱进口机器。,1928~1929년의 원래 생각은 농산물을 수출해서 번 돈으로 기계류를 수입한다는 것이었다. +한국어로 바꿔라,二十世纪三十年代,80%以上的工业投资都集中在重工业上。,1930년대에는 공업 투자의 80퍼센트 이상이 중공업에 집중됐다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这里有两���毫无根据的说法。,여기에는 근거 없는 믿음 두 가지가 있었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,第一是认为真正的计划能与民主主义分开。,첫째는 진정한 계획이 민주주의와 분리될 수 있다는 생각이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,它们有着不同的手段和目的。,그 둘은 수단과 목적이 모두 서로 다르다. +한국어로 번역,摩西·鲁宾在回顾苏联历史时写道:。,모셰 러빈은 소련의 역사를 되돌아보면서 다음과 같이 썼다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,决定其优先顺序的是国防和竞争性工业化的需要。,그 우선순위를 결정한 것은 국가 방위와 경쟁적 공업화의 필요였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这些部门之间的关系所体现的特征是不平衡、浪费、矛盾。,이 부서들 사이의 관계에서 나타난 특징은 불균형·낭비·모순이었다. +한국어 문장으로 변환해줘,为了解决这些问题及其它方面的困难,于是第二经济成长了起来。,이런 문제점과 그 밖의 어려움을 해결하고자 제2의 경제가 성장했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,那就是领导者目标背后近乎赤裸裸的逻辑。,바로 그것이 지도자들의 목표 이면에 있는 거의 노골적인 논리였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,那也是决定谁更有决定权和影响力的因素。,"그것은 또, 권력과 영향력이 누구에게 있고 누구에게 없는지를 결정하는 요인이었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这些忠诚的斯大林主义者被用来清除上层反对变革的人。,상층에서 변화를 반대하는 사람들을 일소하는 데는 충성스러운 스탈린주의자들이 이용됐다. +한국어 문장으로 변환해줘,工会领袖托姆斯基被斯大林主义者尼古拉·西伯尼克取代,最终于1936年自杀。,"노동조합 지도자 톰스키는 스탈린주의자인 니콜라이 시베르니크로 교체됐고, 결국 1936년에 자살했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,工会现在的任务是帮助提高剥削率。,이제 노동조합의 임무는 착취율을 높이는 데 기여하는 것이었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,不管意图如何,它都指向了相反的方向。,의도와 무관하게 그것은 오히려 반대 방향을 가리켰다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,即使在1929年,可使用的拖拉机和卡车也分别只有1.8万辆和7000辆。,1929년에도 사용 가능한 트랙터와 트럭은 각각 1만 8000대와 7000대뿐이었다. +한국어로 바꿔라,1938年使用了26.58万台拖拉机,但这并不足以弥补畜力减少所带来的损失。,"1938년에 트랙터 26만 5800대가 사용됐지만, 그것은 축력의 상실을 대체하기에도 부족했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这种氛围似乎比其他冲突爆发时更具政治色彩。,그 분위기는 다른 충돌들이 벌어졌을 때보다 더 정치적이었던 듯하다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,当时的宣传刊物是这样写的:。,당시의 한 선전 인쇄물에는 다음과 같이 쓰여 있었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,全世界的工人都熟悉这种方法。,이런 방법은 전 세계 노동자들에게도 익숙한 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,随着车间里工人从属关系的确认,管理控制也得到了明确的确立。,작업장에서 노동자들이 종속된 것과 나란히 경영자의 통제권이 분명하게 확립됐다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,由于劳动力稀缺,因此严酷的劳动法并不总能得到全面执行。,노동력이 부족했으므로 가혹한 노동법이 항상 철저하게 집행된 것은 아니었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,社会主义竞争中,充满了公然的资本主义剥削。,"또, 사회주의적 경쟁에서는 노골적인 자본주의적 착취 냄새가 난다." +한국어 문장으로 변환 부탁,斯大林政权鼓动工人模仿斯达汉诺夫的业绩。,스탈린 정권은 노동자들에게 스타하노프의 업적을 본받으라고 부추겼다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,斯塔汉诺夫的成就就像串通好似的。,사실 스타하노프의 성과는 짜고 친 고스톱 같은 것이었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,斯达哈诺夫运动被用作加强竞争和剥削的另一种方式。,스타하노프 운동은 경쟁과 착취를 강화하는 또 다른 방법으로 이용됐다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,工人对斯达汉诺夫运动的仇恨从下面的笑话中就可以看出来:。,노동자들이 스타하노프 운동을 증오했다는 것은 다음과 같은 농담에서 잘 드러난다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我们也知道其实投入生产的工人要多得多。,"또, 훨씬 더 많은 노동자가 생산에 투입됐다는 것도 안다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,苏联工人面临着与世界各地工人相同的命运。,소련 노동자들은 전 세계 노동자들과 같은 운명에 처하게 됐다. +제공된 문서를 한국어로 변환,20世纪30年代,经济与军事竞争的关系更加密切。,경제적·군사적 경쟁 1930년대에 경제적 경쟁과 군사적 경쟁은 더 밀접해졌다. +한국어로 바꿔라,左派言论的伪装逐渐消失。,겉치장에 불과한 좌파적 미사여구는 점점 더 사라졌다. +한국어로 바꿔봐,斯大林于1934年同意苏联加入国际联盟。,이런 이유로 스탈린은 1934년에 소련을 국제연맹에 가입시켰다. +한국어 문장으로 변환해줘,西方列强几乎没有支援西班牙的共和主义政府。,정작 서방 열강은 스페인의 공화주의 정부를 거의 지원하지 않았다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,小国仍然对苏联持敌对态度。,작은 국가들은 여전히 소련에 적대적 태도를 보였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,斯大林能向他们提供的远远少于希特勒。,물론 스탈린이 그들에게 제공할 수 있는 것은 히틀러보다 훨씬 적었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,得益于这种领土扩张,苏联人口增加了2000万至2500万人。,이런 영토 확장 덕분에 소련 인구로 2000만~2500만 명이 추가됐다. +한국어로 바꿔라,斯大林还相信他与一个值得信赖的伙伴进行了交易。,스탈린은 자신이 신뢰할 만한 동업자와 거래했다고도 믿었다. +한국어로 바꿔라,1941年6月22日,纳粹军队越过苏联边境。,1941년 6월 22일 나치 군대가 소련 국경을 넘어 진격했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,德军接连取得胜利,苏军吓得魂飞魄散,赶忙投降。,"독일군은 연전연승했고, 소련군은 겁에 질려 항복하기 바빴다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1943年7月血腥的库尔斯克战役暴露了纳粹的弱点。,나치의 약점은 1943년 7월 격전이 벌어진 쿠르스크 전투에서 확인됐다. +한국어로 바꿔라,纳粹的失败有两方面的原因。,나치는 두 가지 의미에서 도를 지나쳐 실패했다. +한국어 문장으로 변환해줘,首先,他们高估了自己能够迅速获胜的能力。,"첫째, 그들은 신속하게 승리할 수 있다고 자신들을 과대평가했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"由于敌军70%都是农民出身,因而现在在农村,妇女占人口的绝大多数。",적군의 70퍼센트가 농민 출신이었으므로 이제 농촌에서는 여성이 인구의 압도 다수였다. +한국어로 번역해줘,起初,在一些地区,人们手持旗帜、面包、盐和鲜花,欢迎纳粹,视他们为解放者。,처음에 일부 지역에서는 사람들이 깃발·빵·소금·꽃을 손에 들고 나치를 해방군으로 환영했다. +한국어로 번역,一名武装党卫军士兵说:。,무장 친위대의 병사 한 명은 다음과 같이 말했다. +한국어 문장으로 변환해줘,"为了现在这一刻,过去俄罗斯的亡灵们被召唤了出来。",현재를 지원하기 위해 과거 러시아의 망령들이 불려 나왔다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,尽管犯了严重的错误、失误,以及持续的压迫,但苏联人最终还是取得了胜利。,"중대한 실수와 잘못, 계속되는 억압에도 불구하고 소련은 결국 승리했다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,2500万人因物质破坏而失去了家园。,물리적 파괴 때문에 2500만 명이 집을 잃었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,资本损失可能相当于10年的生产量。,자본 손실은 아마 10년간의 생산량과 맞먹었을 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,1945年,20至29岁年龄段的女性比男性多50%。,그래서 1945년에는 20~29세 연령대에서 여자가 남자보다 50퍼센트 더 많았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,美国崛起成为了超级大国,而英法衰弱,德日则灭亡了。,미국이 초강대국으로 떠올랐고 영국과 프랑스는 약해졌으며 독일과 일본은 패망했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这场核武器竞争从1947年到1962间最为激烈。,이 핵무기 경쟁은 1947��부터 1962년까지 가장 치열했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,此后冲突平息,并努力将其日常化并加以抑制。,"그 뒤 갈등은 진정됐고, 그것을 일상화하고 억제하려는 노력이 이어졌다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,冷战总是比两个超级大国之间的冲突更复杂。,항상 냉전은 두 초강대국의 충돌보다는 더 복잡했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,自1945年以来,美国一直是世界经济的中心,是全球利益、权力和势力范围的中心。,"1945년 이후 미국은 세계경제의 무게중심이었고, 세계적 이해관계와 권력, 세력권의 중심이었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在越南屠杀500名平民的主犯威廉·凯利(WilliamKelly)说:。,베트남에서 500명의 민간인을 학살한 주범 윌리엄 캘리는 다음과 같이 말했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,世界上没有其他地方比中南半岛更能切身感受到美国军队的野蛮性。,전 세계에서 인도차이나만큼 미국 군대의 야만성을 실감한 지역도 없었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"上世纪60年代和70年代初,美国的军事行动造成了约200至300万人丧生。",그곳에서는 1960년대와 1970년대 초에 미국의 군사작전으로 약 200만~300만 명이 죽었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,与美国相比,苏联是一个边界漫长且脆弱的超级大国。,"미국에 견주면 소련은 국경이 길고 취약한, 더 약한 초강대국이었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,丘吉尔在他的回忆录中如此描述了这笔交易:。,처칠은 회고록에서 그 거래를 다음과 같이 묘사했다. +한국어로 번역해줘,例如,美国在海外有2000个军事基地,而苏联只有500个。,"예컨대, 미국의 해외 군사기지는 2000곳이었지만, 소련은 겨우 500곳이었다." +한국어로 번역해줘,起初,苏联遏制了将来主宰东欧地区的共产党。,처음에 소련은 장차 동구권이 되는 지역의 공산당들을 억제했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,东欧过去是外国列强入侵俄罗斯的切入点。,동유럽은 과거에 러시아를 침략한 외세의 진입점 구실을 한 지역이었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,负责这一过程的是忠于苏联的领导层领导的各国共产党。,그 과정을 책임진 것은 소련에 충성하는 지도부가 이끄는 각국 공산당이었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,苏联军队在约1万3500名士兵阵亡后,于1989年撤出阿富汗。,소련군은 약 1만 3500명의 병사가 죽은 뒤에야 1989년 아프가니스탄에서 철수했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,有多少阿富汗人死亡仍然众说纷纭。,아프가니스탄 사람들이 얼마나 많이 죽었는지는 논란이 분분하다. +제공된 문서를 한국어로 변환,他们永远无法摆脱被敌人包围的感觉。,그들은 적에게 포위당했다는 느낌을 결코 떨칠 수 없었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,虽然美国和北约是主要威胁,但日本也是加重远东不确定性的一个因素。,"미국과 나토가 주된 위협이었지만, 극동에서도 일본이 불확실성을 가중시키는 요인이었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,另一份克格勃报告指出:。,또 다른 KGB 보고서는 다음과 같이 지적했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,一言以蔽之,冷战是一个有着极其不合理性的理性秩序体系。,한마디로 냉전은 엄청난 불합리성의 합리적 질서 체계였다. +한국어 문장으로 변환해줘,核武器数量在4到5万个之间,而大部分由美国和苏联拥有。,대부분 미국과 소련이 보유한 핵무기가 4만~5만 개 쌓여 있었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这场军备竞赛消耗了两国和全世界的重要资源。,이런 군비경쟁으로 두 나라와 전 세계의 필수적 자원들이 소모됐다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,还推行了所谓的缓和政策,即缓和紧张局势的政策。,"또 이른바 데탕트, 즉 긴장 완화 정책도 추진됐다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,勃列日涅夫将赫尔辛基协定视为承认苏联为大国地位的胜利。,브레즈네프는 헬싱키 협정을 소련이 강대국 지위를 인정받은 승리로 여겼다. +한국어 문장으로 변환 부탁,谈判和条约有助于使这场军备竞争系统化、正当化及神秘化。,오히려 협상과 조약은 군비경쟁을 체계화하고 정당화하고 신비화하는 데 도움이 됐다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 ��역해주세요.,贸易份额上升到了与苏联经济规模相当的水平。,무역 점유율은 소련 규모의 경제에 걸맞은 수준까지 높아졌다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1955年出口仅占生产量的2%,而1980年增加到大约7.5%到10%。,1955년에 생산량의 2퍼센트였던 수출은 1980년에 약 7.5~10퍼센트까지 증가했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,1957年,苏联发射了世界上第一颗人造卫星斯普特尼克1号(Sputnik)。,1957년 소련은 세계 최초의 인공위성 스푸트니크 호를 쏘아 올렸다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,苏联得意洋洋,而美国则陷入了恐慌。,소련이 의기양양한 만큼 미국은 공황 상태에 빠졌다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,米哈伊尔·肖洛霍夫代表苏联官方发表了如下观点:。,미하일 숄로호프는 소련 국내의 공식 견해를 다음과 같이 대변했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,他们被迫进入大农场,以便更好地被剥削。,그들은 더 잘 착취당하도록 대규모 농장으로 몰아넣어졌다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,1932至1933年,由于气候恶劣,粮食和土豆作物歉收。,1932~1933년에는 기후가 나빠서 곡물과 감자 농사가 흉작이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,本就被集体化破坏的农村遭受了重创。,안 그래도 집산화로 파괴된 농촌은 큰 타격을 입었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,1933年,饥荒夺去了大约500万人的生命。,1933년에는 기근 때문에 약 500만 명이 죽었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,乌克兰的饥荒最严重,高加索和伏尔加河流域也有数十万人死亡。,"우크라이나의 기근이 최악이었지만, 캅카스와 볼가강 유역에서도 수십만 명이 죽었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,二战结束后,1946至1947年又发生了另一场严重的饥荒。,제2차세계대전이 끝나고 1946~1947년에 또 다른 심각한 기근이 닥쳤다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,1930年12月9日颁布的RFSSR法令,扩大到了整个苏联。,1930년 12월 9월에 제정된 RSFSR의 법령이 소련 전체로 확대됐다. +한국어로 번역,下岗的工人只能通过职业介绍所找工作。,직장을 그만둔 노동자는 직업소개소를 통해서만 고용될 수 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,1931年1月,可以以缺勤和违反劳动纪律为由解雇工人。,1931년 1월 결근과 노동규율 위반을 이유로 해고하는 것이 가능해졌다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,1940年6月,颁布了一项将违反劳动纪律定为刑事犯罪的法律。,1940년 6월 노동규율 위반을 범죄화하는 법령이 제정됐다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,1928年后的苏联体制依赖于极端压迫。,1928년 이후의 소련 체제는 극단적 억압에 의존했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,一位左翼反对派说:。,그래서 좌익반대파 한 사람은 다음과 같이 말했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,单靠威胁,体制是绝对不可能发展的。,위협에만 의지해서는 체제가 결코 발전할 수 없었던 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,集中营是国家取得伟大胜利的官僚们的杰作。,강제수용소 국가는 큰 승리를 거둔 관료들의 작품이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,1922年正式引入了审查制度。,1922년 검열 제도가 공식적으로 도입됐다는 것은 사실이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"在20世纪20年代,真正发展进步的司法和刑罚制度是有限的。",1920년대에 진정으로 진보적인 사법·형벌 제도를 발전시키는 데는 한계가 있었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因为同一种制约因素对社会政策产生了不利影响。,사회정책 전반에 악영향을 미친 것과 같은 종류의 제약 때문이었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,更宽泛的社会条件使人们更容易受到犯罪的诱惑。,더 광범한 사회적 조건 때문에 사람들은 범죄의 유혹에 빠지기도 쉬웠다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,当时的一本参考书说:。,당시의 한 참고서에는 다음과 같이 나와 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这并不意味着要任意进行审判。,그렇다고 해서 재판이 자의적으로 이뤄지게 하려는 것은 아니었다. +한국어로 번역,"一说到处罚,人们就不禁皱起了眉头。","실제로, 처벌이라는 말에 사람들은 눈살을 찌푸리게 됐다." +한국어로 번역,即使不过度惩罚犯罪者,社会也可以得到保护。,범죄자에게 지나친 고통을 주지 않고도 사회는 보호될 수 있었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"1923年,因犯罪而被判有罪的人中,只有20%的人入狱。",1923년에는 범죄 혐의로 유죄를 선고받은 사람들 가운데 20퍼센트만이 투옥됐다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,该比率在1926年上升到40%后又降了下来。,그 비율은 1926년에 40퍼센트까지 올라갔다가 다시 떨어졌다. +위에서 준 문장을 번역해봐,所有的监狱制度在理论和实践之间都存在很大差异。,모든 교도소 제도는 이론과 실천 사이에 큰 차이가 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,一些进步的想法也可能太天真了。,진보적 사상의 일부도 너무 순진한 것이었을 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,契卡后又更名为格别乌(GPU)管理的营地体系很小。,체카의 후신인 게페우가 운용하는 수용소 체계는 소규모였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,即使在内战最激烈的时候,布尔什维克党内的各派也为贯彻自己的主张而斗争。,내전이 한창일 때도 볼셰비키당 내 분파들은 자기 주장을 관철하고자 투쟁했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这一要求有助于将左翼反对派的主张具体化。,이 요구는 좌익반대파의 주장을 구체화하는 데 도움이 됐다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,现在,党中央毫无顾忌地镇压党内的反对派。,이제 당 중앙은 당내 반대파를 탄압하는 데 아무 거리낌이 없었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,1928年的粮食收购运动导致了农村采取更严厉的措施。,1928년의 곡물 조달 캠페인은 농촌에서 더 가혹한 조치들로 이어졌다. +한국어로 바꿔봐,1938年7月,克雷连科本人也以他的供词为依据被枪决。,크릴렌코 자신도 1938년 7월 자백을 근거로 총살당하게 된다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,1929年秋天,超过6万名囚犯被转移到集中营。,1929년 가을 6만 명 넘는 교도소 재소자가 강제수용소로 이감됐다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,最后,犯罪的定义范围被扩大,刑罚也日趋严苛。,"마지막으로, 범죄의 정의가 확대됐고 형벌도 갈수록 가혹해졌다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,上阵的士兵都知道,临阵脱逃是要受到惩罚的。,전투를 시작하는 병사들은 적 앞에서 도망치면 처벌받는다는 사실을 안다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,也知道鞭打得不能太厉害。,채찍질이 너무 심하면 안 된다는 것도 안다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,直到1940年8月,他们才终于成功地杀死了托洛茨基。,그러다가 마침내 트로츠키를 죽이는 데 성공한 것은 1940년 8월이었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,随着时间的推移,斯大林似乎开始享受清除政敌的乐趣。,시간이 흐르면서 스탈린은 정적들을 제거하는 일을 즐기게 된 듯하다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,例如,加里宁的妻子于1938年被捕,莫洛托夫的妻子于1940年被捕。,"예컨대, 칼리닌의 아내는 1938년에 체포됐고, 몰로토프의 아내는 1940년에 체포됐다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,更多的人感受到的残酷体现在下面的黑色喜剧中:。,더 광범한 사람들이 느낀 잔인함은 다음과 같은 블랙코미디에서 드러난다. +위에서 준 문장을 번역해봐,斯大林夫妇坐在厨房里,妻子说:。,"스탈린 부부가 부엌에 앉아 있는데, 아내가 말한다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,一些人认为集中营的扩张仅仅是出于经济原因。,강제수용소가 확대되자 일부 사람들은 단순한 경제적 이유 때문이라고 생각했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,强制劳动应被视为压迫的副产品,而不是压迫的原因。,강제 노동은 억압의 원인이 아니라 부산물이라고 봐야 한다. +한국어로 번역,囚犯们拼死逃避去内陆的矿场。,죄수들은 내륙의 광산으로 가지 않으려고 죽기 살기로 발버둥 쳤다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他跑进木制的厕所,跳进了粪坑。,그는 나무로 된 화장실로 달려가더니 똥통으로 뛰어들었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,他从名单中被除名,这样他就可以留在那里了。,그는 명단에서 삭제돼 거기 남을 수 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"这样就争取了一个月、一年,或者至少也能继续呆到下次押送为止。","그러면 한 달이나 1년, 적어도 다음번 수송 때까지는 시간을 벌었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"斯大林是否在背后操纵了他的暗杀,仍有待争论。",그의 암살을 스탈린이 배후에서 조종했는지는 여전히 논란거리다. +제공된 문서를 한국어로 변환,可以肯定的是,斯大林利用基洛夫之死为自己谋利。,확실한 것은 스탈린이 키로프의 죽음을 자신에게 유리하게 이용했다는 사실이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,安全警察摧毁人的能力是巨大的。,사람들을 파멸시킬 수 있는 보안경찰의 능력은 엄청났다. +위에서 준 문장을 번역해봐,20世纪30年代,结构性暴力变得司空见惯,并且被蓄意和有计划的使用。,"1930년대에는 체계적 폭력이 흔한 일이 됐고, 의도적·계획적으로 사용됐다." +한국어로 바꿔봐,1938年末,曾试图放松对安全警察的控制。,1938년 말쯤에는 보안경찰의 고삐를 늦추려는 시도가 있었다. +한국어로 번역,数十万从战场归来的士兵和军官被关在营地里。,전쟁터에서 돌아온 사병과 장교 수십만 명이 수용소에 갇혔다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,时任总统奥朗德质疑马克龙对政府的忠诚度。,당시 대통령 올랑드는 마크롱의 정부에 대한 충성심을 의문시했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他于2016年12月宣布放弃竞选连任。,그는 2016년 12월에 재선 출마를 포기한다고 선언했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这意味着代表法国政治的两极多党制已经瓦解。,이는 그동안 프랑스 정치를 대변했던 양극적 다당 체제가 해체되었음을 의미한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他们都许下诺言却从不遵守。,그들은 모두 약속을 하고 도통 지키지를 않는다. +한국어로 바꿔봐,因此,国民阵线在左翼和右翼都吸引了很多支持者。,이처럼 국민전선은 우파뿐만 아니라 좌파로부터도 많은 지지자들을 끌어온 셈이다. +한국어로 번역,人名、地名等外来词尽量按外文记法书写。,인명과 지명 등의 외래어는 최대한 외래어 표기법에 맞춰 표기했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,因为Goretti不仅仅是在重复旧论点和熟悉的事实。,고레티가 오래된 주장과 익숙한 사실을 그저 되풀이하고 있지 않았기 때문이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,即使在处理俄罗斯问题时,我也认为仅此而已。,러시아 문제를 다룰 때도 바로 그래야 한다고 생각했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我是否成功了,我不能说。,그렇게 하는 데 성공했는지 아닌지는 내가 말할 수 없다. +한국어로 바꿔라,如果没有很多人的帮助,这会更加困难。,많은 사람들의 도움이 없었다면 그 일은 더 어려웠을 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,皮特·鲁尼(PeteRooney)的丰富资源让事情变得更简单。,피트 루니가 방대한 자료를 건네준 덕분에 일이 더 쉬워졌다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这里就不点名了,免得他们尴尬。,그들이 난처하지 않도록 여기서 이름을 거론하지는 않겠다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,我希望他现在意识到我在这件事上是对的。,이 문제에서는 내가 옳았음을 이제 그가 깨닫기를 바란다. +한국어 문장으로 변환해줘,即使我是对的,也主要是因为他不断的帮助。,내가 옳았더라도 대부분은 그가 계속 도와준 덕분이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因为就是这样一个帝国,可以说苏联在1991年就解体了。,그런 제국이었기 때문에 1991년에 소련이 해체됐다고 할 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在这本书中,我试图整理苏联的历史。,이 책에서 나는 소련의 역사를 정리해 보려고 했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,许多人认为一个新时代已经到来。,많은 사람들은 이제 새로운 시대가 도래했다고 생각했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,很少有看起来如此剧烈的变化如此短暂。,그토록 획기적 변화처럼 보이던 것이 그토록 단명한 경우도 드물었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,环保活动家与大型污染企业作斗争。,환경 운동가들은 오염을 유발���는 대기업에 맞서 싸웠다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,那不是含糊其辞,而是反对、拒绝的意思。,"그것은 대충 얼버무리는 말이 아니라, 반대한다, 거부한다는 뜻이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,有些人仍然被幻想吸引到苏联。,환상 때문에 여전히 소련에 끌린 사람들도 있었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这些左派大多微不足道,最多被忽视。,그런 좌파들은 거의 보잘것없고 기껏해야 무시당하는 존재였다. +한국어로 바꿔라,然后,在1989-1991年,一切都开始分崩离析。,그러다가 1989~1991년에 이 모든 것이 무너지기 시작했다. +한국어로 바꿔봐,苏维埃政权现在没有任何理由。,소련의 힘은 이제 아무것도 정당화해 주지 못했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,它的失败经历了很长时间,但终于在1991年完成。,그것의 실패는 오래 걸렸지만 1991년에 마침내 완성됐다. +한국어로 바꿔봐,即使在这个早期阶段,事情看起来也更加复杂。,이 초기 단계에서조차 상황은 좀 더 복잡해 보였다. +한국어로 바꿔라,健忘症正在遗忘,一些左派想要忘记俄罗斯。,"기억상실은 잊어버리는 것이고, 일부 좌파들은 러시아를 잊어버리고 싶어 한다." +한국어 문장으로 변환 부탁,即使是老共产主义者也接受了这一说法,对他们以前的效忠感到后悔。,옛 공산주의자들도 과거에 자신이 했던 충성을 뉘우치면서 그런 주장을 받아들였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,极权主义理论的不同之处仅在于承认和谴责相同的特征。,전체주의 이론은 똑같은 특징을 인정하면서도 비난한다는 점이 다를 뿐이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,前苏联将军转为历史学家的德米特里·沃尔科戈诺夫(DmitryVolkogonov)的案例很有名。,소련군 장성이었다가 역사가로 변신한 드미트리 볼코고노프의 사례는 유명하다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,过去,他作为该政权的宣传员和军事顾问,在国内外声名狼藉。,그는 과거에는 체제 선전가이자 군사고문으로서 국내외에서 평판이 안 좋았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,极权主义理论帮助他寻求赦免而不是赎罪。,전체주의 이론은 그가 속죄하기보다는 사면받으려는 것을 도와준다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,事实上,在他去世前不久完成的最后一本书中,他说:。,실제로 그는 죽기 직전에 완성한 마지막 책에서 다음과 같이 말했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,还有其他人做出了与Volkogonov不同的选择。,볼코고노프와 다른 선택을 한 사람들도 있었던 것이다. +한국어로 번역,我们不同意索尔仁尼琴对苏联的分析。,우리는 소련에 대한 솔제니친의 분석에 동의하지 않는다. +한국어로 번역해줘,叶利钦和普京也是旧政权的产物,但受到西方的慷慨对待。,옐친과 푸틴 역시 구체제의 산물이었지만 서방의 관대한 대접을 받았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在首都维尔纽斯,20万人涌上街头。,수도인 빌뉴스에서 20만 명이 거리로 쏟아져 나온 적도 있었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,首先是苏联历史不是连续的,而是断断续续的。,첫째는 소련 역사가 연속적이지 않고 불연속적이라는 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,革命已经改变这个词提出了革命变成了什么的问题。,혁명이 변질됐다는 말은 무엇으로 변질됐는가 하는 물음을 제기한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,斯大林的政权是官僚国家资本主义,是20世纪资本主义的变种。,스탈린 체제는 20세기 자본주의의 한 변형인 관료적 국가자본주의였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,他们认为,国家资本主义理论误解了苏联和资本主义的本质。,그들은 국가자본주의 이론이 소련과 자본주의의 본질을 모두 오해하고 있다고 주장했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,其他理论在苏联发展动力这个问题面前保持沉默。,다른 이론들은 소련 발전의 동역학이라는 이 문제 앞에서 침묵한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,我看到远处有一群汽车在行驶。,저 멀리서 차들이 무리 지어 달려오는 것이 보인다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,有设计酷炫的汽车,也有排放废气的汽车。,"디자인이 멋진 차도 있고, 배기가스를 내뿜는 차도 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,另外,性能各不相同也显而易见。,"또, 성능이 서로 다르다는 것도 분명히 드러난다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,从历史上看,资本主义发展所必需的结构依赖于国家来创造它们。,역사적으로 자본주의가 발전하는 데 필수적인 구조들은 국가에 의존해서 만들어졌다. +한국어로 번역,资本主义作为一个不断互动的公司和国家相互竞争的世界而存在。,자본주의는 서로 경쟁하며 끊임없이 상호작용하는 기업들과 국가들의 세계로서 존재한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,随着资本主义制度的发展,国家的这一要素变得更加重要。,자본주의 체제가 발전할수록 이 국가라는 요소는 더 중요해졌다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为他们认为社会主义是对战时国家资本主义的否定。,왜냐하면 그들은 사회주의가 전시의 국가자본주의를 부정하는 것이라고 봤기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,1946年,一位英国保守党政客直言:。,1946년에 영국의 어떤 보수당 정치인은 다음과 같이 노골적으로 말했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,要了解国家资本主义的这种动态,我们还必须知道资本主义是一个全球体系。,"국가자본주의의 이런 동역학을 이해하려면, 자본주의가 세계 체제라는 사실도 알아야 한다." +한국어로 바꿔라,国防部花的钱比所有美国企业的净利润都多。,국방부가 쓰는 돈은 모든 미국 기업의 순이익보다 더 많다. +한국어로 바꿔봐,政治革命允许一定程度的民主,从而创造了独立组织的可能性。,"정치혁명으로 민주주의가 어느 정도 허용됐고, 그래서 독립적 조직의 가능성이 생겨났다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这一转变导致了苏联广泛的经济和社会崩溃。,그 전환으로 말미암아 소련에서는 광범한 경제적·사회적 붕괴가 일어났다. +한국어로 바꿔라,崩溃的受害者是普通的苏联人,他们也是旧制度的受害者。,"그 붕괴의 피해자는 평범한 소련인들이었는데, 그들은 구체제에서도 피해자였다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,恢复被破坏的新旧秩序是一项艰巨的任务。,구질서와 신질서의 피해를 원상회복하는 것은 엄청난 과제다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,它不能不纠正20世纪俄罗斯的历史就开始。,그것은 20세기 러시아의 역사를 바로잡지 않고는 시작할 수 없는 일이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,本书旨在为这个课题做出贡献。,이 책은 바로 이 과제에 기여하고자 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,本书不采用理论论文的形式。,이 책은 이론적 논문의 형태를 취하지 않는다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,我们的目标不是涵盖苏联过去的所有方面。,우리의 목표는 소련의 과거를 모든 측면에서 다루는 것이 아니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,我们的目标是证明我们认为正确的方式是优越的。,우리의 목표는 우리가 옳다고 생각하는 방법이 우월하다는 점을 입증하는 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这种变化是如此惊人,以至于常常令人难以置信。,그 변화가 어찌나 놀라운지 흔히 보고도 믿기 힘들 정도다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,越远离国际竞争,问题就越严重。,국제 경쟁에서 더 많이 단절돼 있을수록 문제는 더 심각했다. +한국어로 바꿔라,使情况进一步恶化的是整体供不应求和扭曲的价格体系。,상황을 더 악화시킨 것은 전반적 공급 부족과 왜곡된 가격체계였다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,还有另一个引起苏联统治者注意的因素。,소련 지배자들의 정신을 집중시킨 또 다른 요소가 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,他们担心的是,苏联将不得不与美国一样以完全相同的方式来应对。,그들이 두려워한 것은 소련도 미국과 똑같은 방식으로 대응해야 한다는 것이었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,他是安抚上了年纪的保守派的礼物般的存在。,그는 나이 많은 보수파를 달래기 위한 선물 같은 존재였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,让他们更加困惑的是,戈尔巴乔夫在国内也利用了自己的优势。,그들의 혼란을 가중시킨 것은 고르바초프가 국내에서도 자신의 이점을 활용했다는 사실이다. +문장의 문��과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这还受两个更严重因素的影响。,더 심각한 요인 두 가지가 여기에 영향을 미쳤다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,一是对旧秩序的信任因严重失误而跌至谷底。,하나는 중대한 실수들 때문에 구질서의 신뢰가 땅에 떨어졌다는 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,1986年4月,切尔诺贝利核电站爆炸,造成了巨大的灾区。,1986년 4월 체르노빌 핵 발전소가 폭발해서 거대한 재난 지역이 생겼다. +한국어로 바꿔봐,那次爆炸事故对人类和环境的影响至今仍存在。,그 폭발 사고가 인간과 환경에 미친 영향은 지금도 남아 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,不是乌斯科雷尼耶,而是佩雷斯特鲁伊卡成为了中心概念。,그래서 우스코레니예가 아니라 페레스트로이카가 중심 개념이 됐다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,他成为莫斯科市党的首领,负责铲除腐败。,그는 모스크바 시당의 우두머리가 돼 부정 비리를 근절하는 책임을 맡았다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,叶利钦虽于当年10月辞去政治局委员职务,却饱受批评和骚扰。,옐친은 그해 10월에 정치국원을 사퇴했지만 비난과 집요한 괴롭힘에 시달렸다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,戈尔巴乔夫称绝不允许叶利钦重返政坛。,고르바초프는 옐친의 정계 복귀를 결코 허용하지 않을 것이라고 잘라 말했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,戈尔巴乔夫的困难在于,他连最初适度的改革目标也没有实现。,고르바초프의 어려움은 초기의 온건한 개혁 목표조차 달성되지 않았다는 것이었다. +한국어로 바꿔봐,形式结构不仅是变革的载体,也是变革的障碍。,공식적 구조들은 변화의 수단이었을 뿐 아니라 변화의 장애물이기도 했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"像阿甘贝吉扬这样的部分改革派说:""可以最大限度地减少失业。""。",아간베기얀 같은 일부 개혁파는 실업을 최소화할 수 있다고 말했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,其他人则认为长期失业是一件好事。,다른 사람들은 장기적 실업이 좋은 것이라고 주장했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,工作现场选出的委员会在矿井里采取了安全措施。,작업 현장에서 선출된 위원회들이 탄갱에서 안전 조치들을 취했다. +한국어로 바꿔라,这样自下而上追求变化的前景,并不是改革的重点。,이렇게 아래로부터 변화를 추구하는 전망은 개혁의 요점이 아니었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,苏联改革派深知其局限性。,소련의 개혁파는 그 한계를 잘 알고 있었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,高层对自下而上变革的态度严重不一致。,아래로부터 변화라는 생각을 대하는 고위층의 태도는 심각하게 모순됐다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,那就是关闭企业并解雇所有非法罢工者。,그것은 기업을 폐쇄하고 불법 파업 참가자를 모두 해고하는 것이었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"如果罢工损害了人民的利益,就必须果断采取行动。","만약 어떤 파업이 국민의 이익을 해친다면, 단호한 행동을 취해야 한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在此过程中,戈尔巴乔夫失去了声望和核心意见参谋。,그 과정에서 고르바초프는 인기와 핵심 조언자들을 모두 잃었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这有几个加重混乱的因素。,혼란을 가중시키는 데 일조한 몇 가지 요인이 있었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,东欧要求变革的压力也越来越大。,동유럽에서도 변화를 요구하는 압력이 점점 더 강력해졌다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,经济互助委员会阵营中肯定存在一定程度的经济懈怠。,코메콘 진영 내에서는 어느 정도 경제적 느슨함이 분명히 존재했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,罗马尼亚甚至可以在一定程度上追求独立的政治路线。,루마니아는 심지어 어느 정도 독립적인 정치 노선을 추구할 수도 있었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他们没有预料到的是前苏联阵营发生的政治、经济上的反动。,그들이 예상하지 못한 것은 옛 소련 진영에서 일어난 정치적·경제적 반동이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,苏联从来就不是一个自愿发展成为联盟的国家。,소련은 결코 자발적 연합으로 발전한 국가가 아니었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在现实中,既存在着发展不平衡,也存在着民族压迫。,현실에서는 불균등 발전과 민족적 억압이 모두 존재했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,例如,哈萨克斯坦已沦落为向其他共和国供应原材料的附属品。,"예컨대, 카자흐스탄은 다른 모든 공화국에 원료를 공급하는 부속품으로 전락했다." +한국어 문장으로 변환해줘,其结果是,各地区的自然状态发生了可怕的变形。,그 결과로 각 지역의 자연 상태가 끔찍하게 변형됐다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,有时他们会按照戈尔巴乔夫的命令参军。,때로는 고르바초프의 명령에 따라 군대가 투입되기도 했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,加重混乱的第三个因素主要来自国内的改革问题。,혼란을 가중시킨 셋째 요인은 국내의 개혁 문제에서 비롯했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,改革派和保守派的关系进一步发生了变化。,이 때문에 개혁파와 보수파의 사이가 더 벌어졌다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,虽然当时差距并不明显。,비록 당시에는 그 차이가 분명히 드러나지 않았지만 말이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,其中争论的焦点是揭露权力、特权、腐败,要求社会正义。,여기서 쟁점은 권력·특권·부패를 폭로하고 사회정의를 요구하는 것이었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,不管是不是开玩笑,这句话似乎很好地表现了戈尔巴乔夫的处境。,농담이었든 아니든 그 말은 고르바초프의 처지를 잘 표현하는 듯했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,1991年春天,戈尔巴乔夫再次受到共和国的反对压力。,1991년 봄에 고르바초프는 다시 공화국들의 반대 압력에 밀리기 시작했다. +한국어로 번역,1989年因矿工罢工达到顶点后,群众运动有所平息。,1989년 광원 파업으로 정점을 찍은 뒤 대중운동은 약간 가라앉았다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这是将群众运动转向更安全途径的战略性重要瞬间。,"그것은 대중운동을 더 안전한 경로로 돌리는, 전략적으로 중요한 순간이었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,为了度假而去克里米亚的戈尔巴乔夫被软禁在家。,휴가를 보내려고 크림반도에 가 있던 고르바초프는 가택 연금을 당했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,此外,牵涉到政变的克格勃和内政部也被彻底镇压。,"또, 쿠데타에 연루된 KGB와 내무부는 완전히 찌그러졌다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,随着政变的失败,国家和政府的核心留下了巨大的政治空白。,쿠데타가 실패하면서 국가와 정부의 중심에 거대한 정치적 공백이 생겼다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,俄罗斯的情况很困难,但并不是没有希望。,"러시아의 상황은 어렵지만, 희망이 없는 것은 아닙니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,叶利钦逐渐脱离了日益广阔的改革运动的群众基础。,옐친은 갈수록 광범한 개혁 운동의 대중적 기반에서 스스로 멀어졌다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,人们真正想要什么以及发生什么样的牺牲已经并不重要了。,사람들이 실제로 무엇을 원하고 어떤 희생을 치러야 하는지는 상관없었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,随着企业之间的联系开始瓦解后,混乱进一步加深。,기업들 간의 연계가 붕괴하기 시작하자 혼란이 심해졌다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1990年代初,国内生产总值减少了40至50%,工业生产减幅更大。,"1990년대 초에 국내총생산은 40~50퍼센트 감소했고, 공업 생산은 그보다 더 감소했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,期待俄罗斯经济在自由竞争中生存相当于经济自杀行为。,러시아 경제가 자유경쟁에서 살아남기를 기대하는 것은 경제적 자살 행위나 마찬가지였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,共产党领导人不可能有回归过去的计划。,공산당 지도자들에게 과거로 회귀할 계획이 있을 리는 만무했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,叶利钦和他的支持者没有建立能支配议会��政党。,옐친과 그의 지지자들은 의회를 지배할 수 있는 정당을 건설하지 못했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,其他政党几乎不得不反对叶利钦的政策。,다른 정당들은 옐친의 정책을 거의 반대할 수밖에 없었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,尽管虽然采取这种伎俩,但叶利钦无法稳定体制。,이런 술수에도 불구하고 옐친은 체제를 안정시킬 수 없었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这样的勾结关系伴随着更多的腐败。,그런 유착 관계는 훨씬 더 많은 부패를 수반했다. +한국어로 바꿔봐,虽然也有试图建立支持政府的政党,但并没有取得什么成功。,"정부를 지지하는 정당을 만들려는 시도도 있었지만, 별로 성공하지 못했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,除了日里诺夫斯基的政党外,还有规模较小的极右政党。,지리놉스키의 정당 외에도 소규모 극우 정당들이 있었다. +한국어로 번역,右派和极右派的主要领导人都是共产党出身。,우파와 극우파의 주요 지도자들은 모두 공산당 출신이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,奠定基础的不只是1990年代的危机。,그 토대를 놓은 것은 1990년대의 위기만이 아니었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,1996年1月的民意调查中,叶利钦的支持率仅为6%。,1996년 1월 여론조사 때 옐친 지지율은 겨우 6퍼센트였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,叶利钦的连任令人意外,但是其理由并不令人惊讶。,"옐친의 재선은 놀라운 일이었지만, 그 이유는 별로 놀랍지 않다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,俄罗斯人在争吵不休的政党中无法找到替代方案。,러시아인들은 티격태격 다투는 정당들 중에서 딱히 대안을 찾을 수 없었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,它是以金融操纵的错觉为基础的。,그것은 금융 조작이라는 환상에 바탕을 둔 것이었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,唯一的问题是俄罗斯仍然需要更多的实业。,유일한 문제는 여전히 러시아에 더 많은 실업이 필요하다는 것뿐이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因此,俄罗斯经济在世界原料价格和金融市场的波动上变得脆弱。,그래서 러시아 경제는 세계 원료 가격과 금융시장의 변동에 취약해졌다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,1998年8月,俄罗斯开始出现金融紧缩。,러시아에서 금융 경색이 시작된 것은 1998년 8월이었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在金融危机中,卢布贬值,银行体系基本崩溃。,금융공황 와중에 루블화 가치는 폭락했고 은행 시스템은 대부분 붕괴했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,普通俄罗斯人更加贫穷,生活水平再次降低。,그래서 평범한 러시아인들은 더 가난해지고 생활수준은 다시 낮아졌다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,随着苏联阵营崩溃,苏联本身解体,这种优势消失了。,소련 진영이 붕괴하고 소련 자체도 해체되자 이런 강점은 사라졌다. +제공된 문서를 한국어로 변환,俄罗斯仍然是一个拥有生锈的核武器的威胁性国家。,러시아는 여전히 녹슨 핵무기를 보유한 위협적 국가였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,他们在俄罗斯接受从属地位的前提下支持叶利钦。,그들은 러시아가 종속적 지위를 받아들인다는 가정 아래 옐친을 지지했다. +한국어로 번역해줘,到了1990年代后期,俄罗斯在某种程度上明确了它的负面影响。,1990년대 후반이 되자 이것의 부정적 영향이 어느 정도 러시아에서 분명해졌다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,也有人担心,1972年签订的反弹道导弹限制协议可能会被削弱。,1972년 체결된 탄도탄요격미사일ABM 제한 협정이 약화할 수 있다는 우려도 있었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在地位变弱的情况下,坚持坚定的独立性是微妙的游戏。,지위가 약해진 상황에서 확고한 독립성을 고수하는 것은 미묘한 게임이었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这些共和国的国内情况也和震惊俄罗斯的混乱没有什么不同。,그 공화국들의 국내 상황도 러시아를 뒤흔든 혼란과 별로 다르지 않았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,虽然波罗的海是沿海国家,但这里的混乱比人们通常知道的还要严重。,"예외는 발트해 연안 국가들이었지만, 여기서도 흔히 알려진 것보다 혼란은 심각했다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,现在俄罗斯公开组织活动成为可能,取得了很大的进展。,이제 러시아에서 공개적 조직 활동이 가능해진 것은 엄청난 진보였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,关于人权蹂躏的讨论在俄罗斯国内太少,在国外也几乎没有。,인권유린에 관한 논의는 러시아 국내에서 너무 적었고 외국에서도 거의 없었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在车臣,民族主义运动兴起,1990年代独立的呼声愈演愈烈。,체첸에서는 민족주의 운동이 발전해서 1990년대에 독립 요구가 거세졌다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,1994年12月11日,叶利钦下令俄罗斯军队镇压车臣叛军。,1994년 12월 11일 옐친은 러시아 군대에 체첸 반군을 진압하라고 명령했다. +한국어로 번역해줘,因为很重要的输油管贯穿了车臣的土地。,매우 중요한 송유관이 체첸 땅을 통과하기 때문이었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,神经质且残暴的俄罗斯军队所造成的破坏是巨大的。,신경질적이고 흔히 잔혹한 러시아 군대가 자행한 파괴는 엄청났다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,叶利钦的关注点是社会连续性和生存等更大的问题。,옐친의 관심사는 사회적 연속성과 생존이라는 더 큰 문제였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,另外,反腐倡廉,自觉推进新官僚进驻。,"또, 부패를 공격하고 신진 관료들을 의식적으로 전진 배치하려는 노력도 있었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,事实证明,共青团资本主义在更多的新领域中更为重要。,콤소몰 자본주의는 더 새로운 부문들에서 더 중요하다는 것이 드러났다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,事实上,民营化使得那些经营经济的人的权力变得更加强大。,사실 이 민영화로 말미암아 경제를 운영하는 자들의 힘은 더 강해졌다. +한국어 문장으로 변환해줘,权力的社会结构在政治动荡的漩涡下被再生产。,권력의 사회적 구조가 정치적 혼란의 소용돌이 밑에서 재생산된 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,事实上,在变化的浪潮中站出来的高层政治家出乎意料地多。,사실 변화의 물결에 올라탄 고위층 정치인은 의외로 많았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1992年上层10%和下层10%的收入差距是8比10。,1992년에 상위 10퍼센트와 하위 10퍼센트의 소득 격차는 8대 1이었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在莫斯科的俱乐部和餐厅里可以看到暴发户。,모스크바의 클럽과 레스토랑에서는 벼락부자들을 볼 수 있었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,他们和西方统治阶级的人一起到最高级的百货商店购物。,그들은 서방의 지배계급 사람들과 나란히 최고급 백화점에서 쇼핑을 했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,2000年左右,这种海外留学生达到1万人。,2000년 무렵 그런 해외 유학생이 1만 명은 된다고 했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,国内与虚弱的卢布经济并驾齐驱的是美元经济。,국내에는 허약한 루블화 경제와 나란히 달러화 경제가 있었다. +한국어로 바꿔봐,入境内的美元再转入西方银行。,국내로 들어온 달러는 다시 서방 은행으로 빠져나갔다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这种变化的本质对于否定阶级概念的人来说是个困惑的问题。,이런 변화의 본질은 계급 개념을 부정하는 사람들에게는 당혹스러운 문제였다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在俄罗斯,自身所属的社会阶级人士所指的就是这个。,러시아에서 내가 속한 사회 계급 사람들을 일컫는 말이 바로 그것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,既不是官员,也不是官员,也不是领导人,是老板。,"관료도 아니고, 관리도 아니고, 지도자도 아니고, 보스다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这一切的受害者是众多生活在城市和农村的普通俄罗斯人。,이 모든 것의 피해자는 도시와 농촌에 사는 수많은 평범한 러시아인이었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,到了1990年代中期,平均实际工资几乎下降了一半。,1990년대 중반이 되자 평균적 실질임금은 거의 절반으로 떨어졌다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,随着混乱越来越严重,工资支付经常被推迟。,혼란이 갈수록 심해지면서 임금 지급은 흔히 미뤄졌다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,人口的三分之一到二分之一都沦为贫困阶层。,인구의 ��� 3분의 1에서 2분의 1은 빈곤층으로 전락했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在一些集团,贫困阶层的比例会更高。,일부 집단에서는 빈곤층의 비율이 훨씬 더 높았을 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,由于物价上涨,大多数人的存款都耗尽了。,물가 인상으로 대다수 사람들의 저금은 날아가 버렸다. +한국어로 바꿔봐,1998年金融市场崩溃后,有更多的存款流失了。,1998년에 금융시장이 붕괴하자 더 많은 저금이 날아가 버렸다. +한국어로 번역해줘,家人中能够提供帮助的人都在基于微薄之力。,가족 중에 조금이라도 일을 거들 수 있는 사람은 다 거들었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,另外,1998年卢布贬值后,更多的集团陷入了困境。,"또, 1998년에 루블화가 평가절하되자 더 많은 집단이 어려움에 빠졌다." +한국어로 번역,国家提供的社会工资崩溃后,许多人的情况变得更加恶劣。,국가가 제공하던 사회적 급여가 붕괴하자 많은 사람의 상황은 더 열악해졌다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,从1990年到1995年,死亡率从每1000人中的11人增加到15人。,1990년부터 1995년까지 사망률이 1000명당 11명에서 15명으로 증가했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,男性的预期寿命减少了几年,到1995年下降到了58.6岁。,남성의 기대 수명은 몇 년 줄어서 1995년 무렵 58.6세까지 낮아졌다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因此,总人口损失变得更大。,따라서 전체 인구 손실은 훨씬 더 컸다. +한국어로 번역,虽然移民者在新独立的共和国净流入,但俄罗斯总人口却减少了。,새로 독립한 공화국들에서 이민자의 순유입이 있었는데도 러시아의 전체 인구는 감소했다. +한국어로 바꿔라,不得不拿斯大林统治的人口损失作比较。,스탈린 치하의 인구 손실과 비교하지 않을 수 없다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,有时候在街上看到尸体也要视而不见。,때로는 거리에서 시체를 보고도 외면해야 했을 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,1928年以后,苏联工人们与独立组织建设的思想完全断绝。,1928년 이후 소련 노동자들은 독립적 조직 건설이라는 사상과 완전히 단절됐다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,考虑到转化的惨状,那个时间只能更长。,"전환의 참상을 감안하면, 그 시간은 더 길어질 수밖에 없다." +한국어 문장으로 변환해줘,在一定程度上,劳动者的抵抗促进了球体的解体,这也是事实。,어느 정도는 노동자들의 저항이 구체제의 해체를 촉진했다는 것도 사실이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,1989年的光源罢工非常重要的原因就是这个。,1989년의 광원 파업이 매우 중요한 이유가 바로 그것이다. +한국어로 바꿔봐,这从抽象上讲不难,但从实践上讲是非常困难的事。,이것은 추상적으로는 어렵지 않지만 실천적으로는 엄청나게 어려운 일이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,危机本身的冲击令人感到无比震惊,令人麻痹。,위기 자체의 충격이 사람들을 엄청나게 짓누르고 마비시킨다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,有些车间独立行动遭受严厉镇压。,일부 작업장에서는 독립적 행동이 가혹한 탄압을 받는다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在具体制度下,工会是国家运营的官僚机构。,구체제 아래서 노동조합은 국가가 운영하는 관료 기구였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这些数据还显示1998年金融市场崩溃的冲击。,이 수치들은 1998년 금융시장 붕괴의 충격도 보여 준다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,令人印象深刻的海报上写着以下短句。,어떤 인상적인 포스터에는 다음과 같은 문구가 쓰여 있었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,大概很少有人会记得1998年夏天的著名的铁路战争。,아마 1998년 여름의 유명한 철도 전쟁을 기억하는 사람은 드물 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,短短几天时间,矿工斗争席卷了几乎所有的俄罗斯矿山地区。,며칠 만에 광원들의 투쟁이 거의 모든 러시아 광산 지역을 휩쓸었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,严格来说,罢工不是他的组织管辖范围。,"엄밀히 말하면, 파업은 그의 기구 소관 사항이 아니었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,俄罗斯自下而上的建设将成为一个长���痛苦的过程。,러시아에서 아래로부터 대안을 건설하는 일은 장기적이고 고통스러운 과정이 될 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,1928年以后苏联经济实现军国主义化也是这一过程的一部分。,1928년 이후 소련 경제가 군국주의화한 것도 이 과정의 일부였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,重要的是哪个国家使用那个机构。,어느 국가가 그 기구를 사용하는지가 중요하다는 것이었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,当然,每个社会主义国家都应该自我防御。,물론 모든 사회주의 국가는 자기방어를 해야 한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,由于其规模和经济支配力,政治影响力必然增强。,그 규모와 경제적 지배력 덕분에 필연적으로 정치적 영향력도 강력해졌다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,有评论家把他们的行动比喻成大规模的取款事态。,어떤 평론가는 그들의 행동을 대규모 예금 인출 사태에 비유했다. +한국어 문장으로 변환해줘,年轻一代的年轻官员,共青团管理尤其敏捷。,더 젊은 세대인 콤소몰의 청년 관리들이 특히 민첩했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,他在莫斯科的名牌大学门德勒耶夫大学担任领导的共青团干部。,그는 모스크바의 명문대인 멘델레예프대학교에서 지도적인 콤소몰 간부였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,1987年,一些共青团领导人被鼓励参与市场企业活动。,1987년에 일부 콤소몰 지도자들은 시장 기업 활동에 참여하도록 권장받았다. +한국어로 번역해줘,如今,他是世界首富之一。,오늘날 그는 세계 최고 부자 중 한 명이다. +한국어로 바꿔봐,这个故事并不是贫穷中成为富翁的单纯成功之谈。,이 이야기는 결코 가난뱅이에서 부자가 된 단순한 성공담이 아니었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,苏联曾试图建设另一个世界,但最终以失败告终。,소련에서 다른 세계를 건설하려는 실험이 있었지만 결국 실패했다는 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,1917年,去往其他世界的大门实际开着,但不久就关上了。,1917년에 다른 세계로 가는 문이 실제로 열렸지만 곧 닫혀 버렸다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,然也有人说我们的主张只是辩解。,물론 우리의 주장은 변명에 불과하다고 말하는 사람들도 있을 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,对这种话有几点反对意见。,이런 말에 대해서는 몇 가지 반론이 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,我们需要说更多的事情。,우리는 더 많은 것을 말할 필요가 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,1991年我们听说支配意识形态崩溃。,1991년에 우리는 지배 이데올로기가 붕괴했다는 말을 들었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不仅是历史,关于转换本身,支配意识形态并没有崩溃。,"과거사만이 아니라, 전환 자체에 관해서도 지배 이데올로기는 붕괴하지 않았다." +한국어로 바꿔봐,这些话更接近隐藏些其他事物的观念。,그 말은 다른 것들을 감추는 데 사용된 관념에 더 가까웠다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,相反,迫切希望能原谅和忘记苏联。,오히려 소련을 용서하고 잊어버리고 싶은 마음이 간절했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,他们认为社会应该自上而下方式下运营,因此统一了意见。,그들은 사회가 상명하복식으로 운영돼야 한다는 생각에서는 일치했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,指责西方政府、世界银行、国际货币基金组织和西方顾问。,"그것은 서방 정부들, 세계은행, 국제통화기금, 서방 조언자들을 비난하는 말이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在这么做时,我们需要吸取过去的教训。,그렇게 할 때 우리는 과거의 교훈을 알아야 한다. +한국어로 바꿔봐,在这里俄罗斯的历史给我们听的教训与常见的观念不同。,여기서 러시아의 역사가 우리에게 들려 주는 교훈은 흔한 통념과 다르다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这就是多数人经营的社会和少数人经营的社会的差异。,다수가 운영하는 사회와 소수가 운영하는 사회의 차이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,每一个统治者都主张自己为我们工作。,모든 지배자들은 자신들이 우리를 위해 ��한다고 주장한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,即便我们的思想,我们的解释,才是最正确最明智的。,"비록 우리의 사상, 우리의 설명이 가장 올바르고 현명하다고 할지라도 말입니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,船仅有5~10艘,但是其中一艘沉没了。,"배는 겨우 5~10척뿐인데, 그나마 한 척이 가라앉습니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,现在我们大有奔驰在特洛茨基描述的世界中前进。,지금 우리는 트로츠키가 묘사한 세계에서 많이 전진해 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,我们不仅要学否定的教训,还要学积极的教训。,우리는 부정적 교훈뿐 아니라 긍정적 교훈도 배워야 한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,因为如果没有这种权利,就不能建设群众运动。,그런 권리가 없다면 대중운동을 건설할 수 없기 때문이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这不仅仅是道德命令,而是社会和政治的需要。,"이것은 단지 도덕적 명령이 아니라, 사회적·정치적 필요다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,世界无秩序成为了21世纪初无法挽回的特征。,이 세계적 무질서가 21세기 초의 돌이킬 수 없는 특징이 됐다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,东方与西方是一样的,我们要东方与西方共同战斗。,동방과 서방이 똑같으므로 우리는 동방과 서방에서 함께 싸워야 한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,俄罗斯是苏联解体后南韩最大的国家。,소련이 해체되고 남은 나라 중 러시아가 가장 컸다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在解体后的混乱中,弗拉基米尔·普京于2000年成为俄罗斯总统。,해체에 뒤따른 혼란 속에서 2000년에 블라디미르 푸틴이 러시아 대통령이 됐다. +한국어로 바꿔라,而且,我也不想用抽象的理论来让读者觉得厌烦。,"또, 나는 추상적 이론으로 독자들을 지루하게 만들고 싶지도 않았다." +한국어로 바꿔라,许多左派还说国家资本主义理论只是一个薄弱的比喻。,많은 좌파는 아직도 국가자본주의 이론이 빈약한 비유일 뿐이라고 말한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,首先,凯文·墨菲写了一本重要书,阐述了俄罗斯革命恶化。,"먼저, 케빈 머피는 러시아 혁명의 변질을 설명하는 중요한 책을 썼다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,加雷思·戴尔以国家资本主义的理论为基础,分析了东德的兴亡。,개러스 데일은 국가자본주의 이론을 바탕으로 동독의 흥망을 분석했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这些作者都否定了那些国家是社会主义社会的观点。,이 저자들은 모두 그 나라들이 사회주의 사회였다는 생각을 부정한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,次年8月,鲍里斯·叶利钦任命弗拉基米尔·普京为总理。,이듬해 8월 보리스 옐친은 블라디미르 푸틴을 총리로 임명했다. +한국어 문장으로 변환해줘,普京每一次赢得总统选举,选举舞弊都变得更加严重,他的权力也进一步加强。,푸틴이 대선에서 승리할 때마다 부정선거는 더욱 심해졌고 권력은 더욱 강화했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,第四大国是否出现取决于大家。,넷째 열강이 등장할지 말지는 여러분에게 달려 있습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,俄罗斯领导人仍在苏联解体的后果中周旋。,러시아 지도자들은 여전히 소련 붕괴의 결과를 붙들고 씨름하고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我们得承认到苏联解体是20世纪的重大地缘政治灾难。,우리는 소련 붕괴가 20세기의 중대한 지정학적 재앙이었다는 사실을 인정해야 합니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,苏联解体导致俄罗斯失去领土、人口和资本,力量减弱。,소련 해체로 러시아는 영토·인구·자본을 잃어 힘이 약해졌다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,俄罗斯国内的问题加剧是经济危机。,러시아 내에서 문제를 증폭시킨 것은 경제 위기였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在1990年代,俄罗斯经济萎缩了40%,远远落后于国际分工。,"1990년대에 러시아 경제는 40퍼센트나 수축했고, 국제 분업에서 훨씬 더 뒤처졌다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,对石油、天然气、原料出口的依赖已很严重,甚至进一步加深。,석유·가스·원료 수출에 대한 의존�� 이미 심각했는데 훨씬 더 심해졌다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,那时俄罗斯在全球产量中所占的比重下降到了2%。,그때 러시아가 전 세계 생산량에서 차지하는 비율은 약 2퍼센트까지 떨어졌다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,从1999年到2008年,俄罗斯GDP增长了94%,人均GDP翻了一番。,1999년부터 2008년까지 러시아 GDP는 94퍼센트 성장했고 1인당 GDP는 갑절이 됐다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,俄罗斯在全球产量中所占的比率也恢复到约4%。,러시아가 전 세계 생산량에서 차지하는 비율도 약 4퍼센트로 회복됐다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,占全世界产量的比例也再次下降了。,전 세계 생산량에서 차지하는 비율도 다시 떨어졌다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,一些经理正奋力图巩固权力的新地位。,일부 지배자들은 권력의 새로운 입지를 굳히려고 맹렬하게 노력하고 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,要想阻止这种事情发生,就要倾注我们的精神、身体、道德的力量。,그런 일을 막으려면 우리의 정신적·육체적·도덕적 힘을 모두 쏟아부어야 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,其结果是,无论是国内还是国外,其他人都会付出代价。,그 결과로 국내에서든 국외에서든 다른 사람들이 그 대가를 치른다. +제공된 문서를 한국어로 변환,此外,韩国政府还为在内部削弱西方的既成体制做出了各种努力。,"또, 서방의 기성 체제를 내부에서 약화시키려는 다양한 노력도 있었다." +한국어로 바꿔봐,美国帝国主义仍然是全世界进行正式、非正式干涉的最强国。,미국 제국주의는 여전히 전 세계에서 공식·비공식 간섭을 일삼는 최강대국이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,前苏联的其他国家情况更加复杂。,옛 소련의 다른 국가들은 상황이 더 복잡하다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因此,因油价下跌而陷入困境的俄罗斯经济状况更加恶化。,그래서 유가 하락으로 어려움을 겪던 러시아의 경제 상황은 더욱 나빠졌다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这是国家多种部份互相联系的命令体系。,이것은 국가의 다양한 부분들을 서로 연결하는 명령 체계였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,例如,鲁斯科夫被从执政约18年的莫斯科市场职位上赶了出来。,"예컨대, 루시코프는 약 18년간 집권하던 모스크바 시장 자리에서 쫓겨났다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,也许金融业也有60%以上处于极少数寡头手中。,아마 금융업도 60퍼센트 이상이 극소수 올리가르히의 수중에 있었을 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,普京执政的前10年里,中央政府的管控开始迅速加强。,푸틴이 집권한 첫 10년 동안 중앙정부의 통제는 빠르게 강화하기 시작했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,其他人则是2000年代之后才登上舞台的新兴寡头。,다른 사람들은 2000년대 이후에야 무대에 등장한 신흥 올리가르히였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,俄罗斯的亿万富翁和普京政权的关系不是敌对的。,러시아의 억만장자들과 푸틴 정권의 관계는 적대적이지 않다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,弗拉基米尔·古辛斯基也失去了石油和媒体帝国,只能从俄罗斯逃跑。,블라디미르 구신스키도 석유와 미디어 제국을 잃고 러시아에서 도망쳐야 했다. +한국어로 바꿔봐,相反,随着经济开放、没有竞争力的部门破产,经济结构变得更加狭小。,오히려 경제가 개방되고 경쟁력 없는 부문들이 파산하면서 경제구조는 더 협소해졌다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,罗斯的资本仍主要由俄罗斯内部控制。,러시아의 자본은 여전히 러시아 내부에서 주로 통제되고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,国家越来越多地直接或间接控制着资本。,국가는 점점 더 많은 자본을 직접·간접으로 통제하고 있다. +한국어로 번역,《国家项目法》于2012年通过,并于2018年扩大和修订。,"국책 사업에 관한 법령이 2012년에 통과됐고, 2018년에 확대·개정됐다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,国家是能源、运输、金融、防卫产业和技术开发的核心。,국가는 에너지·운송·금융·��위 산업과 기술 개발의 핵심에 있다. +한국어로 바꿔봐,而该社会与经济关系在1917年以后才短暂被挑战。,이 사회·경제 관계는 오직 1917년 이후에만 잠시 도전받았다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,俄罗斯统治阶级可以独占生产的盈余。,러시아 지배계급은 생산된 잉여를 독차지할 수 있었다. +한국어로 바꿔라,这种变化坚持不懈地跟踪记录是不容易的。,이런 변화를 꾸준히 추적해서 기록하는 것은 쉽지 않다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,目前,这种不平等水平与美国相似,似乎比西欧还高。,지금 그 불평등 수준은 미국과 비슷하고 서유럽보다 더 높은 듯하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,而40%的中等收入者,增幅仅为15%。,소득 중위 40퍼센트의 경우는 겨우 15퍼센트 증가했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因为普京政权利用石油收益提高了国家收入。,푸틴 정권이 석유 수익을 이용해 국가 소득을 끌어올렸기 때문이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在过去的10年里,情况变得更加复杂,没有什么新的收获。,지난 10년간 사정은 더 복잡해졌고 새로운 이득은 별로 없었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,没有工作的人每当国家的抚养能力发生变动时就会摇摇欲坠。,일자리가 없는 사람들은 국가의 부양 능력이 변동할 때마다 휘청거렸다. +한국어로 번역해줘,例如,2001年普京征收了13%的国定所得税。,"예컨대, 2001년에 푸틴은 13퍼센트의 정률 소득세를 도입했다." +한국어 문장으로 변환해줘,财富分配在一定程度上取决于国家和私有财产的均衡。,부의 분배는 어느 정도 국가와 사유재산의 균형에 달려 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,可以肯定的是,和最底层的人会有明显的差异。,밑바닥 사람들과 극명한 차이가 난다는 것은 확실하다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在全国范围内评价其情况是因为地区性的不平等而困难。,그 양상을 전국적으로 평가하는 것은 지역적 불평등 때문에 힘들다. +위에서 준 문장을 번역해봐,官方在野党有时候也有实质性的时候,但通常只不过是政权的傀儡。,공식 야당은 실질적일 때도 있지만 흔히 정권의 꼭두각시에 불과하다. +한국어로 바꿔라,因此,选举结果按照政权的意愿出来,政治体制是顺应的。,그래서 선거 결과는 정권이 원하는 대로 나오고 정치체제는 순응적이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果再广泛考虑非正式政治,在野党实际上存在,但很难持续下去。,비공식 정치까지 더 넓게 보면 야당은 실제로 존재하지만 지속되기는 힘들다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,例如,反腐败活动家阿列克谢·纳瓦尔尼(AlexeiNavalny)和其他人一样被关进监狱。,"예컨대, 반부패 운동가 알렉세이 나발니는 다른 사람들과 마찬가지로 투옥됐다." +한국어 문장으로 변환 부탁,政权应该提供更积极的东西。,정권은 뭔가 더 긍정적인 것도 제공해야 한다. +한국어로 바꿔라,二十年来,这个困难并没有完全消失。,20년 동안 이 어려움이 완전히 사라지지는 않았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因为具体制度利用社会主义思想隐瞒了自己的真正本质。,구체제가 사회주의 사상을 이용해 자신의 진정한 본질을 은폐했기 때문이다. +한국어 문장으로 변환해줘,无论是工会成员还是社会运动家,从一开始就有效地组织更难。,노동조합원으로서든 사회운동가로서든 처음부터 효과적으로 조직하는 것은 더 어렵다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,圣彼得堡和莫斯科的部分活动家正是经历了这种事情。,상트페테르부르크와 모스크바의 일부 활동가들이 바로 그런 일을 겪었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为在偏远地区,警察更加专断,而且更加受制于权势者的一时兴起。,지방에서는 경찰이 훨씬 더 자의적이고 유력자의 변덕에 휘둘리기도 쉽기 때문이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,很明显,普京的官方支持率仍然很高,但是比以前下降了。,푸틴의 공식 지지율이 여전히 높다는 것은 확실하지만 전보다는 떨어졌다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,也许美国是典型的事例,英国也是。,"아마 미국이 전형적 사례일 것이고, 영국도 마찬가지다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,���家本身就可以起到资本家势力的作用。,국가 자체가 자본가 세력의 구실을 할 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,最能明确地说明这一点的是国家支出增加。,이 점을 가장 분명히 보여 주는 것은 국가 지출 증가다. +한국어로 바꿔라,主权财富基金的资产来源于石油等原料销售或工业品贸易顺差。,국부펀드의 자산은 석유 같은 원료 판매나 공산품 무역 흑자에서 나온다. +한국어로 바꿔봐,有些国有企业是原料,尤其是石油企业。,"일부 국유 기업은 원료, 특히 석유 기업이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,国家在推动技术竞争方面也具有积极作用。,국가는 기술적 경쟁을 밀어붙이는 데서도 능동적 구실을 한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,武力也是管理资本主义列强之间关系的最后手段。,무력은 자본주의 열강 사이의 관계를 관리하는 최후의 수단이기도 했다. +한국어로 번역,我认为最军事化的国家是处于挑战者位置的国家。,가장 군사화한 국가는 도전자의 위치에 있는 국가들이라고 흔히 생각한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,劳动关系依靠法律,法律依靠国家使用武力的能力。,노동관계는 법률로 뒷받침되고 법률은 무력을 사용하는 국가의 능력에 의지한다. +한국어로 번역해줘,不然我们的资本主义分析就会变的贫乏。,그러지 않으면 우리의 자본주의 분석은 빈약해질 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,那就是分析军队和军事竞争在资本主义中的作用。,그것은 군대와 군사적 경쟁이 자본주의에서 하는 구실을 분석한다는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,军事竞争结合了国家借口和武力借口。,군사적 경쟁은 국가의 구실과 무력의 구실을 결합한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,冷战期间双方确实相互对视,试图约束自己的势力权。,냉전 당시 양편은 확실히 서로 노려보면서 자기 세력권을 단속하려 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,只要资本主义存在,这永远是真的。,자본주의가 존재하는 한 이것은 언제까지나 진실일 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,就像有些数学家专注于抽象形式一样,有些马克思主义者也是如此。,일부 수학자들이 추상적 형식에 집중하듯이 일부 마르크스주의자들도 그런다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,参考文献来自于大卫·克劳奇。,이 참고 문헌은 데이브 크라우치 덕분에 알게 됐다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,但这并不意味着安东诺夫奥弗申柯一贯解释斯大林主义。,그렇다고 해서 안토노프옵세옌코가 스탈린주의를 일관되게 설명한다는 말은 아니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,十有八九当时世界上最大的国家机构在1914~1918年的展览德国这里。,십중팔구 당시 세계 최대의 국가기구는 1914~1918년의 전시 독일에 있었을 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这本书也是在1917年和1918年初的日期使用了儒略历。,이 책에서도 1917년과 1918년 초의 날짜는 율리우스력을 사용했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在这份资料中,死亡人数的72%和受伤人数的94%是抗议队伍。,"이 자료에서 사망자의 72퍼센트, 부상자의 94퍼센트는 시위대였다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,经调查可知每年都在减少。,조사해 보면 해마다 감소했음을 알 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,很少有人注意到这一点,用此解说俄罗斯的事件。,이 점에 주목해서 러시아의 사건들을 설명하는 사람은 거의 없다. +한국어로 번역해줘,这个问题对1918年的布尔什维克来说至关重要。,이 문제는 1918년 당시 볼셰비키에게 결정적으로 중요했는데 말이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1922年以后的数据是党员和候选人党员的总和。,1922년 이후의 수치는 당원과 후보 당원을 합친 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但这并不意味着表中暴露的根本性不均衡就会发生变化。,그렇다고 해서 표에서 드러난 근본적 불균형이 달라지는 것은 아니다. +한국어로 바꿔라,这是以1989年苏联边境为基准计算的数值。,이것은 1989년의 소련 국경을 기준으로 계산한 수치다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,1920年代,对于在押犯人数几乎没有秘密。,1920년대에 재���자 수에 대해서는 비밀이 거의 없었다. +한국어 문장으로 변환해줘,后来,在1930年代,随着情况恶化,制造替罪羊的氛围扩散,它又猛烈地复活了。,그러다가 1930년대에 상황이 악화하고 희생양 만드는 분위기가 확산하자 맹렬히 되살아났다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,斯大林政权的一部分人还在一定程度上助长了反犹太主义。,스탈린 정권의 일부는 반유대주의를 어느 정도 부추기기도 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,总体来看,斯大林政权几乎没有努力遏制反犹太主义的势头。,전반적으로 스탈린 정권은 반유대주의의 기세를 꺾으려는 노력을 거의 하지 않았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,目前尚不清楚这是否是难民营的传说。,그것이 수용소의 전설 같은 이야기였는지 아닌지는 분명하지 않다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这本书原本是单独出版的两本合二为一的。,이 책은 원래 따로 출판된 두 권을 하나로 합친 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,继承税也比较轻,通过住宅、储蓄、国债的个人遗产相当多。,상속세도 비교적 가벼워서 주택·저금·국채를 통한 개인적 유산이 상당했다. +한국어로 번역해줘,出现了许多关于利亚性性失常的传说。,베리야의 성적 비행에 관한 많은 전설이 생겨났다. +한국어 문장으로 변환 부탁,安德鲁斯着眼于测量居住空间时提出的几个问题。,안드루시는 주거 공간을 측정하는 데서 제기된 몇 가지 문제를 살펴본다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,与奥斯伦德一样,布雷默也是从强烈支持自由市场的角度写作的。,오슬룬드와 마찬가지로 브레머도 자유 시장을 강력하게 지지하는 관점에서 글을 쓴다. +한국어로 번역해줘,当然,美国军队如今在世界上大多数国家驻扎。,물론 미국 군대는 오늘날 세계 대다수 국가에 주둔하고 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,原始文件的的最新版本是2016年出版的修订第7版。,원서의 최신 버전은 2016년에 출간된 개정 7판이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,目前正在寻找并翻译成英语和法语有趣的书籍。,현재는 영어와 프랑스어로 된 흥미로운 책들을 찾아 소개하고 번역하고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,第一个男人回来后解释大象是瘦长的动物。,첫 번째 남자가 돌아와서 코끼리는 길쭉한 동물이라고 설명했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,三个男人都正直地描写了自己的经验。,세 남자는 모두 자신의 경험을 정직하게 묘사했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,关于像德国一样大而复杂的国家写作的工作与此相似。,독일처럼 크고 복잡한 나라에 관해 글을 쓰는 작업은 이와 비슷하다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,每个人都有自己所无法看到的部分。,"우리는 누구나, 못 보는 부분이 조금씩 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,这本书应该也有那样的部分。,이 책 역시 그런 부분이 있을 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,德国社会确实在许多方面很矛盾。,독일 사회가 많은 면에서 매우 모순적인 것은 사실이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,关于德国的许多陈词滥调现在仍然有效。,독일에 관한 진부한 표현들 중 많은 것이 지금도 유효하다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,某些固定观念或表现不仅在如今是无效的,而且是有害的。,어떤 고정관념이나 표현들은 오늘날 유효하지 않을 뿐 아니라 해롭기까지 하다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,每个人都有将世界的界限视为自己的视野的限制。,모든 사람은 세계의 경계를 저만의 시야로 본다는 한계를 갖고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,当然,每只手都拿着大大的啤酒杯。,물론 한 손에는 큼지막한 맥주잔을 하나씩 들고 있어야 하고 말이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,大多数德国人说话不加那种硬重点。,대부분의 독일인은 말할 때 그런 강한 악센트를 넣지 않는다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,事实上,德国有很多其他国家出身。,사실 독일에는 다른 나라 출신들이 꽤 많다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,实际上,法兰克福居民的30%以上不是德国人。,실제�� 프랑크푸르트 거주민의 30퍼센트 이상은 독일인이 아니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,德国的街道一定是这样的,正如你想象的一样。,"독일의 거리는 이렇겠지, 하고 당신이 상상해 왔던 그대로다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,有好多一直高喊着想去别的国家的人。,다른 나라로 가길 원한다고 계속해서 떠드는 사람들이 정말로 많다. +제공된 문서를 한국어로 변환,像这样,德国即使不是从一开始就有某种力量吸引人。,이처럼 독일은 처음부터는 아니어도 사람을 강력하게 끌어당기는 어떤 힘이 있다. +한국어로 바꿔봐,事实上,一个国家的历史在人们的生活中很难直接表现出来。,사실 한 나라의 역사는 사람들의 삶에서 직접적으로 드러나기가 쉽지 않다. +한국어로 번역해줘,地域特征才是德国人根深蒂固的自尊心源泉。,지역 특성이야말로 독일인의 뿌리 깊은 자존심의 원천이기도 하다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,北部海岸地区是适合享受海水浴的疗养胜地。,북부 해안 지대에는 해수욕을 즐기기 좋은 휴양 명소들이 몰려 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,体育爱好者不论是在冬天还是夏天都可以享受多样的体育运动。,스포츠 애호가들은 겨울에나 여름에나 다양한 스포츠를 즐길 수 있다. +한국어로 번역해줘,那座美丽的建筑物在德国任何一个地区都保存得很丰富。,그 아름다운 건축물이 독일 어느 지역에나 풍부하게 남아있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,罗腾堡是欧洲中世纪氛围保存最完好的地方。,로텐부르크는 유럽에서 중세 분위기가 가장 잘 보존된 곳이다. +한국어로 바꿔라,从此,赫尔曼成为了德国的英雄。,그 후로 헤르만은 독일의 국가적 영웅이 되었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在科技、艺术、社会政策等方面取得了辉煌成就。,"과학과 기술, 예술, 사회정책 분야에서 눈부신 성과를 거두었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,而担任此领导职位的是阿道夫·希特勒。,이런 지도자의 역할을 감당하게 된 사람이 아돌프 히틀러였다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,其中大部分在第二次世界大战期间在集中营中被屠杀。,이들 대부분은 2차 세계대전 중 강제수용소에서 대량 살상되었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,结果,被占领的德国将一分为二。,그 결과 점령된 독일은 둘로 나뉘게 된다. +한국어 문장으로 변환 부탁,由热爱柏林的年轻艺术家们自发参与完成。,베를린을 사랑한 젊은 예술가들의 자발적 참여로 완성되었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这就是今天德国的样子,这是21世纪头10多年后的样子。,이것이 21세기 첫 10여 년을 지나고 있는 오늘날 독일의 모습이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,一般来说,西南地区是德国国内最温和的气候。,보통 남서 지방이 독일 내에서 가장 온화한 기후를 보인다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,毫不奇怪,这些地区当然是以滑雪为首的冬季运动中心。,당연히 이 지역들은 스키를 비롯한 겨울 스포츠의 중심지이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,东部的哈尔茨山地按季节形成了所有气候带。,동부의 하르츠 산지는 계절별로 모든 기후대를 고루 형성한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,顾名思义,就是一滴油,一个铁矿石,根本不漏出来。,"말 그대로 기름 한 방울, 철광석 하나 나오지 않는다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,虽然会产生天然气,但只能补充德国使用的四分之一。,천연가스가 나오기는 하지만 독일에서 사용하는 양의 4분의 1밖에 충당하지 못한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,天然资源匮乏的德国,数世纪来一直都在为经济问题苦恼。,천연자원이 부족한 독일은 수세기 동안 늘 경제 문제를 고심해 왔다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,土壤也不太好,所以农产品在多样性和品质方面也是有限的。,토양도 그리 좋지 못해서 농산품 또한 다양성이나 품질 면에서 제한적이다. +한국어로 번역해줘,结果,德国最重要的资源一直是农民。,그 결과 독일에서 가장 중요한 자원은 늘 사람이었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,官方外资比例接近10%,在德国人中也存在很大���差异。,"공식적인 외국인 비율은 10퍼센트에 가까우며, 독일인들 사이에도 큰 차이점이 존재한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,但是其他地区出现了文化抵抗,并一直持续到今天。,그렇지만 다른 지역에서는 문화적 저항이 일었고 오늘날까지 지속되고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,地域差异可以通过饮食、方言、宗教、思考方式,甚至衣服的多样性来体现。,"지역적 차이는 음식과 방언, 종교, 사고방식, 심지어 의복의 다양성으로도 표현된다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不同地区的服装在服装上也存在着明显的地区差异。,지역별 복장 때로는 의상에서도 지역 차이가 두드러진다. +한국어로 바꿔라,在各个地区倾向者的倾向或氛围中,也体现了各地区的特色。,지역별 성향 사람들의 성향 또는 분위기에서도 지역별 특색이 드러난다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,不幸的是,要彻底消除这道壁垒似乎并不容易。,불행히도 이 장벽을 말끔히 없애는 일은 쉽지 않을 듯하다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,以前属于东德的地区,现在变得跟西德很像了。,이전에 동독에 속했던 구역이 지금은 서독과 같은 모습을 띠게 되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,柏林依然存在心理上严重的分裂现象。,베를린에는 여전히 심리적으로 심한 분열 현상이 존재한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,统一后,约7分之1的东德人移居西边。,통일 후 동독인의 약 7분의 1이 서쪽으로 이주했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在他们看来,贝西斯只关心自己和自己的工作。,그들이 보기에 베시스는 자기 자신과 자기 일에만 지나치게 신경을 쓴다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,很多人对这种德国悖论感到惊慌。,많은 사람이 이런 독일적인 역설에 무척 당황한다. +한국어로 바꿔봐,这是了解德国人特性的重要钥匙。,이 점은 독일인의 특성을 이해하는 데 중요한 열쇠다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,德国人经常遗憾地说出历史包袱。,독일 사람들은 종종 역사의 짐에 대해 유감스럽게 말한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,基本安装费是无论新安装电话线还是使用以前承租人的都为60欧元。,기본 설치비는 새로 전화선을 깔든 이전 임차인의 것을 사용하든 60유로이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,该领域也笼罩着德国历史的黑影。,이 영역에도 독일 역사의 어두운 그림자가 드리워져 있다. +한국어로 바꿔라,实际上,客户可提取的存款额会受到一定程度的限制。,"실제적으로 말하면, 고객이 인출할 수 있는 예금액이 어느 정도 제한된다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,另外,维持直接转账账户每月还需要10欧元的手续费。,또한 지로 계정을 유지하는 데 월 10유로의 수수료도 들어간다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,首先,德国保姆的报酬极少,要求的报酬也很高。,"우선 독일인 가정부는 수가 극히 적고, 요구하는 보수도 높다." +한국어로 바꿔봐,比起使用德国产品,想从本国拿来的东西更多。,독일 제품을 쓰기보다 본국에서 가져오고 싶은 물건이 많이 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,实际上,经常在本国工作的外国人就是这么做的。,실제로 본국에 자주 다니는 외국인들은 그렇게 한다. +한국어로 번역,一些德国制造的家电产品在德国购买更便宜。,몇몇 독일제 가전제품은 독일에서 구입하는 게 더 저렴하다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这些东西在大城市任何地方都能买到。,이 물건들은 대도시 어디서나 살 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这些地方交通便利,周六挤满了人。,이런 곳들은 접근성도 좋아 토요일에는 인파로 가득하다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,要注意这一点,周末最好早点去。,이 점에 유의해 주말에는 아침 일찍 가는 게 좋다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,去这里可以查阅庞大的资料。,여기에 가면 방대한 자료를 열람할 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,称重量销售的商品通常以克为单位进行销售。,무게를 재서 파는 상품은 보통 그램 단위로 판매한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,一方面,长度和宽度基本以厘米为单位测量。,한편 길이나 넓이는 기본적으로 센티미터 단위로 잰다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,有时也有商人拿着家里的传家宝。,때로는 집안의 가보를 들고 나오는 상인도 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,物品的品质也从纯正的废品到最高等级的商品多种多样。,물건의 품질 또한 순전한 폐품에서부터 최고 등급 상품까지 다양하다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,周末跳蚤市场即使不买东西,也有充分值得慢慢逛逛。,주말 벼룩시장은 물건을 사지 않아도 천천히 거닐며 구경할 가치가 충분하다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这样的集市在德国许多城市和村庄定期举办。,이런 장이 독일 여러 도시와 마을에서 정기적으로 열린다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在跳蚤市场真的可以看到各种各样的东西。,벼룩시장에서는 정말 다양한 물건을 만날 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,另外,即使预约,也要在等候室等候的概率很高。,또한 예약을 해도 대기실에서 기다려야 할 확률이 높다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,德国的健康保险体系中,私人保险和公共保险相互联系。,독일의 건강보험 체계는 사보험과 공보험이 서로 연계되어 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,月工资在4575欧元以下的劳动者,无论是谁都要加入国家医疗保险。,월 급여가 4575유로 이하인 근로자는 누구나 국가 의료보험에 가입해야 한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,一般来说,如果雇员决定加入什么样的项目,工人们就会遵从。,일반적으로 고용인이 어떤 프로그램에 가입할지를 결정하면 근로자들은 거기에 따른다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,国家医疗保险加入者从月工资中自动扣除一定比例的保险费。,국가 의료보험 가입자는 월 급여에서 일정 비율의 보험료가 자동으로 빠져나간다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,政府运营联邦青少年计划,每年支付约1亿欧元。,정부에서 연방청소년계획을 운영해 연간 약 1억 유로를 지급한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果上的是体育馆,也就是普通的初中和高中,一般上学到19岁。,일반 중고등학교인 김나지움에 진학한다면 보통 만 19세까지 학교에 다닌다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,再加上让外国父母更加苦恼的因素是学校的上课时间。,여기에다 외국인 부모를 더욱 괴롭게 하는 요소는 학교 수업 시간이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,德国公立学校中很少有到下午上课。,독일 공립학교 중에 오후까지 수업하는 곳은 매우 드물다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,正规课时间一般是上午八点到下午一点。,정규 수업시간이 보통 오전 8시에서 오후 1시까지이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,另外,很多情况下,要在家里准备子女的午餐。,또한 많은 경우 자녀의 점심식사를 집에서 준비해야 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,其中除了德语之外,还有用其他语言进行教育的地方。,이중에는 독일어 외에 다른 언어로 교육하는 곳들도 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,国际学校从幼儿园到美国高中学位和大学入学资格考试课程。,국제학교는 유치원에서부터 미국 고등학교 학위와 대학입학 자격시험 과정까지 운영된다. +한국어로 바꿔라,来到德国的父母觉得困难的一点就是合法的饮酒年龄。,독일에 온 부모들이 곤란하게 생각하는 점 하나가 합법적인 음주 연령이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在德国,满18周岁任何人都可以购买和饮酒。,독일에서는 만 18세가 되면 누구나 술을 구입하고 마실 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,德国人对这种交通体系颇为自豪,这理所当然。,독일인은 이런 교통 체계를 꽤 자랑스러워하며 마땅히 그럴 만하다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为即使不是家门口,大众交通也随时可以到达自己想要去的地方。,집 앞까지는 아니더라도 언제나 원하는 곳 근처까지는 대중교통이 닿기 때문이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,公交车横穿大部分城市中心街,连接村子各处。,버스가 대부분의 도시 중심가를 가로지르며 마을 곳곳을 연결한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,S-Bahn一般在市中心是到地下的,离开市中心就到地上奔跑。,"에스반은 보통 시내 중심부에서는 지하로, 중심부를 벗어나면 지상으로 올라와 달린다." +한국어 문장으로 변환해줘,售票机通常在上面一层。,승차권 구입기는 보통 한 층 위에 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,车票价格因城市而异,但一般基本费用为1.2欧元至3.5欧元。,승차권 가격은 도시에 따라 다르지만 일반적으로 기본요금이 1.2유로에서 3.5유로이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,很多外国人认为德国的出租车费有点贵。,많은 외국인이 독일의 택시요금이 약간 비싸다고 여긴다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为德国的铁路网宽广,而且连接得很好,所以很方便。,독일은 철도망이 넓고 대체로 잘 연결되어 있어 편리하기 때문이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,还设有餐厅间、有生啤酒的小吃间、最先进的卫生间。,"식당 칸, 생맥주가 있는 스낵 칸, 최첨단 화장실도 구비되어 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,周五和周日下午、周一上午的乘客较多,列车拥挤不堪。,"금요일과 일요일 오후, 월요일 오전은 이용객이 많아 열차가 크게 붐빈다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果需要的话,建议提前一周预订座位。,이때 이용하려면 1주일 전에 좌석을 예약하는 게 좋다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,目前柏林有3个小机场,但并不是很大。,현재 베를린에는 작은 공항이 3개 있는데 그다지 쾌적하지는 않다. +한국어로 번역,在德国,国际驾照的有效期不会超过一年。,독일에서는 국제운전면허증이 1년 이상 유효하지 않기 때문이다. +한국어 문장으로 변환해줘,公共交通再发达,德国人对汽车的热爱都不会减少。,대중교통이 아무리 발달했어도 독일인의 자동차 사랑은 멈추지 않는다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,众所周知,高速公路的大部分路段都没有速度限制。,아우토반은 잘 알려져 있다시피 대부분 구간에 속도 제한이 없다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但在某些时候内心可能会动摇。,그렇지만 어느 순간에는 마음이 흔들릴 수도 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,下面介绍一下在德国市内开车时需要注意的事项。,독일 시내에서 운전할 때 주의해야 할 사항 몇 가지를 소개하겠다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这样就可以去除焦躁,还可以省下钱。,그러면 짜증을 낼 필요가 없어지고 돈도 절약된다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这些地方,除非是右转,其他任何情况都禁止私家车进入。,이런 곳은 우회전할 때를 제외하고는 모든 자가용의 이용이 금지되어 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,或者,你也可以预订包含酒店和各种服务的特价航班。,아니면 호텔과 갖가지 서비스가 결합된 특별할인 항공편을 예약하는 것도 좋다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,跟我们喜欢吃猪蹄等块状肉差不多。,돼지족발과 같은 덩어리 고기를 즐기는 것이 우리와 비슷하다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,你在任何地方都不会像在德国那样看到猪肉的不同部位和烹饪方法。,독일에서만큼 다양한 돼지고기의 부위와 요리법은 어디서도 보지 못할 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,除了猪肉以外,德国人还常吃鹿肉、鸡肉和火鸡。,"돼지고기 외에 독일에서 흔히 먹는 고기로는 사슴, 닭, 칠면조가 있다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,合成材料做的皮要削掉再吃。,합성 소재로 만든 껍질은 벗겨내고 먹어야 한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这是一道非常丰盛的料理,在点的时候应该考虑到量。,상당히 푸짐한 음식이므로 양을 생각해서 주문해야 한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,可以吃到春天、夏天以及初秋的时候。,봄과 여름 그리고 초가을까지 먹을 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因为冷冻的香草是在冬天用使用的,所以味道不太好。,겨울에는 냉동 허브를 쓰기 때문에 맛이 별로 좋지 않다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,将切碎的牛肉、猪肉、鲱鱼并与洋葱和面包片搅拌后油炸。,"간 소고기나 돼지고기, 청어에 양파, 빵 조각과 함�� 반죽해서 튀긴다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,德国人在糕点类方面毫无疑问是世界达人。,독일인이야말로 제과류에 관한 한 이론의 여지없이 세계 달인이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,德国面包有很多品种,从白色到黑色都有并且味道都很好。,독일 빵은 흰 빵에서부터 흑빵까지 종류가 다양하고 맛이 훌륭하다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,特别是从感恩节到圣诞节期间,对于面包师来说是一个非常特殊的时期。,특히 추수감사절부터 크리스마스까지는 제빵사들에게 무척 특별한 시기이다. +한국어로 번역해줘,试吃各种面包,找到合您口味的。,다양한 종류의 빵을 먹어 보고 입에 맞는 것을 찾아라. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这时,面包师会推出各种特色商品,制作出多种多样的糕点。,이때는 제빵사들이 갖가지 특별 상품을 선보여 굉장히 다양한 제과가 나온다. +제공된 문서를 한국어로 변환,而Stollen则是圣诞节前几天出售的德国式水果蛋糕。,반면에 슈톨렌은 크리스마스 며칠 전에 판매하는 독일식 과일 케이크이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,与此同时,喝咖啡、茶或果汁。,"이와 함께 커피나 차, 과일 주스를 마신다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,通常会先喝汤,然后端上丰盛的主菜,最后再吃甜点。,보통 수프를 시작으로 푸짐한 주 요리를 들고 디저트로 끝낸다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,吃蛋糕的喜悦就留给特别用餐的时候。,케이크를 먹는 기쁨은 특별 식사 때로 남겨둔다. +한국어로 바꿔봐,然而在周末,尤其是周日,我们又回到老方式,吃一顿丰盛的午餐。,"단 주말, 특히 일요일에는 옛날 방식으로 돌아가 점심식사를 푸짐하게 한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,烘焙咖啡豆的过程对咖啡的风味也很重要。,커피콩을 볶는 과정 또한 커피 맛을 내는 데 중요하다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,我不在早餐或咖啡馆喝咖啡,而是在午餐和晚餐开始的时候喝。,아침식사나 카페 때는 하지 않고 점심식사와 저녁식사를 시작할 때 한다. +한국어로 바꿔봐,用餐时将餐巾放在膝盖上,必要时擦嘴。,식사 중에는 냅킨을 무릎에 놓고 필요할 때마다 입을 닦는다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如果不打招呼就会被认为粗鲁或怪异的人。,대신에 이런 인사를 하지 않으면 무례하거나 이상한 사람으로 취급받는다. +한국어로 바꿔봐,同时,印度菜在年轻人中很受欢迎。,한편 젊은이들 사이에서는 인도 음식의 인기가 높다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,如果账单是50欧元的话,最多给10欧元应该是合适的。,계산서가 50유로 이상이면 10유로까지 채워서 주면 적당할 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这些摊位食品的特点是价格低廉,脂肪含量高。,이런 가판대 음식들은 가격이 저렴하고 기름기가 많은 게 특징이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在德国,几乎每个街区都有一家站着吃的小吃店SchnellImbis。,"독일의 거의 모든 동네마다 서서 먹는 간이식당, 슈넬임비스가 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,德国有1200家啤酒厂,生产5000多种啤酒。,독일 내 1200개 맥주 공장에서 5000종 이상의 다양한 맥주를 생산한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,谁会去问一个不喝酒的人。,맥주를 안 마시는 사람에게 누가 이렇게 물었다고 한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,基本上能品尝到的啤酒大概有20种。,기본적으로 맛볼 수 있는 맥주는 20종쯤 된다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,Alt最初是莱茵河地区的一种啤酒,现在已经传遍了整个德国。,알트는 원래 라인 지방에서 마시던 맥주로 지금은 독일 전역에 확산되었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,有水果香,比菲尔斯或福特稍微苦一点。,과일향이 있고 필스나 엑스포트보다 약간 쓴 맛이 난다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,金黄色与阿尔特的香气相似,但酒精度数更低。,황금색에 알트와 향이 비슷하지만 알코올도수는 더 낮다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,重要的是,市场上并没有真正的无酒精啤酒。,중요한 점은 시중에 진짜 무알코올 맥주는 없다는 사실이다. +한국어로 번역,即使标明是无酒精的通常酒精含量��在1%以下。,무알코올이라고 명시되어 있더라도 보통은 1퍼센트 이하의 알코올을 함유하고 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,一般在德国能买到的最好的葡萄酒是白葡萄酒。,일반적으로 독일에서 구입할 수 있는 최상의 와인은 화이트와인이다. +한국어로 바꿔봐,杜松子酒是在吃完饭或酒席最后再喝。,슈납스는 식사가 끝난 다음이나 술자리 마지막에 마신다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,另外,在德国,水或果汁等清凉饮料中不加冰块饮用。,한편 독일에서는 물이나 주스 등 청량음료에 얼음을 넣어 마시지 않는다. +한국어 문장으로 변환해줘,或者您可以点冰镇啤酒就行了,这个也没有冰。,아니면 찬 맥주를 주문하면 되는데 이것 역시 얼음 없이 나온다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,大部分人会战略性地安排休假尽量多安排休假。,대부분은 휴가를 전략적으로 짜서 연휴를 최대한 많이 만들려고 한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,因为那些地区与天主教传统相关的法定公休日更多。,그런 지역은 가톨릭 전통과 관련해 법정 공휴일이 더 많기 때문이다. +한국어로 번역해줘,德国的法定节假日清单如下。,독일의 법정 공휴일 목록을 간단히 살펴보면 다음과 같다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,根据古老的传统,鲤鱼或猪肉与酸菜一起吃。,오랜 전통에 따라 잉어나 돼지고기를 자우어크라우트와 함께 먹는다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,进行鼓励工人的大规模街头游行并发表演讲。,노동자들을 격려하는 대대적인 가두 행진을 하고 연설을 펼친다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,接下来是各种政治和社会议程组织的舞会和聚会。,다양한 정치 사회적 안건을 내건 단체들의 춤과 파티가 이어진다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因此在5月中旬到6月初之间,日期每年都会改变。,따라서 5월 중순에서 6월 초 사이에서 해마다 날짜가 바뀐다. +한국어 문장으로 변환 부탁,德国式父母节比起和家人一起过,爸爸们聚在一起举行同事仪式,一起喝酒。,독일식 어버이날은 가족과 보내기보다 아버지들끼리 모여 동료의식을 나누며 술을 마신다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在天主教和西南部及莱茵地区一样强势的州纪念。,남서부와 라인 지방과 같이 가톨릭이 강세인 주에서 기념한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,只有萨尔州和巴伐利亚部分地区是法定假日。,자를란트 주와 바이에른 주의 일부에서만 법정 공휴일이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,纪念1990年东德与西德合并,重新统一为一个国家的日子。,1990년 동독과 서독이 합쳐져 한 나라로 재통일된 날을 기념한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,只有前东德的五个州法定休假。,옛 동독에 속했던 5개 주에서만 법정 휴일이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,顾名思义,这是赎罪的日子。,이름에서 알 수 있듯이 죄를 속죄하는 날이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,通常,这一天是通过参加聚会或去喜欢的饭店来庆祝的。,일반적으로 이날은 파티에 참석하거나 좋아하는 식당에 가서 기념한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,每年有六周的时间可以休息。,연간 쉴 수 있는 날은 총 6주이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,前西德和东德之间的差异也在逐渐缩小。,옛 서독과 동독 간의 차이도 점차 줄어들고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,到目前为止,德国家庭将可支配收入的10%到15%花在自由时间。,최근까지 독일 가정은 가처분 소득의 10~15퍼센트를 자유 시간에 소비했다. +한국어로 바꿔라,整个德国人在自由时间上平均每年花费2250亿欧元。,독일인 전체가 자유 시간에 쓴 돈이 연 평균 2250억 유로이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,有时在这里建一个小棚子,用来存放家具和工具。,때로는 이곳에 작은 헛간을 지어 가구나 도구들을 넣어두기도 한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,而且是向更远更好的方向发展的趋势。,그것도 점점 더 멀고 더 좋은 곳으로 가는 추세이다. +한국어로 바꿔라,实际上,旅行是结交新人、建立关系的好方法。,실제로 여행은 새로운 사람과 사귀고 관계를 맺기에 아주 좋은 방법이다. +위에서 준 ���장을 번역해봐,当然也有一些人除了运动之外还有其他目的。,물론 스포츠 외에 다른 목적을 가진 페르아인도 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,你不需要因为你的运动品味有点独特而感到失望。,당신의 스포츠 취향이 조금 독특하다고 해서 실망할 필요는 없다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,体育除了运动本身的美德之外,还具有社会价值。,스포츠는 스포츠 자체의 미덕 외에도 사회적 가치를 지닌다. +한국어로 번역해줘,德国的分区原则也适用于Knaipen文化。,크나이펜 문화에서도 독일 특유의 구획 짓기 원칙이 작용한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,除非你跟已经是该集团成员的人同行。,이미 그 그룹의 회원인 사람과 동행하지 않는 한은 말이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,劳动者多的地区或低收入层聚居的地区的Kneippen尤其如此。,노동자가 많은 지역이나 저소득층이 모여 사는 동네의 크나이펜이 특히 그렇다. +한국어로 번역해줘,不仅如此,各种冬季用品也能以大减价的价格买到。,이뿐 아니라 다양한 겨울용품도 크게 할인된 가격에 살 수 있다. +한국어로 바꿔라,圣诞节期间,德国的任何城市、任何村庄都有圣诞市场。,"크리스마스 시즌에는 독일의 어느 도시, 어느 마을에서나 크리스마스 마켓이 열린다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在德国大部分地区都能找到英文频道。,영어 매체는 독일 대부분 지역에서 구할 수 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,对于德国人来说星期日似乎只是在家里度过或暴饮暴食的日子。,독일인에게 일요일은 그저 가정에서 보내거나 과식을 하는 날인 듯하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,所以如果德语水平不错的话,偶尔去看一下德语频道比较好。,그러니 독일어가 괜찮은 수준이라면 가끔씩 독일어 매체를 들여다보는 것이 좋다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,德国的主要有线电视台RTL也是欧洲最大的广播集团。,독일의 주요 케이블 방송국인 RTL은 유럽 최대 방송 그룹이기도 하다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,第三频道与特定州有联系,如拜仁、黑森、北威斯特伐利亚。,"제3채널은 바이에른이나 헤센, 노르트라인베스트팔렌과 같이 특정한 주와 연계되어 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,实际上,德国的音乐会场、电影院、博物馆、电影院总是挤满了人。,"실제로 독일의 음악회장이나 영화관, 박물관, 극장은 언제나 사람들로 가득 찬다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但是民间企业对艺术的赞助相对来说比较少。,하지만 민간 기업의 예술 후원은 상대적으로 빈약하다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,大型剧场中有几家饱受放纵之苦。,대형 극장들 중 몇 곳은 방종에 시달리고 있다. +한국어로 번역해줘,世界知名的古典剧院将会和你所期待的大不一样。,세계적 명성의 클래식 극장들이 당신이 기대했던 것과는 아주 다를 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,德国是政府对艺术人均资助最多的国家。,독일은 국민 1인당 예술에 대한 정부 지원금이 가장 많은 나라이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,也是第一个穿着运动鞋宣誓就职的内阁成员。,의회 각료의 구성원으로서 스니커즈를 신고 선서한 최초의 인물이기도 했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,并且以古埃及和希伯来历史等多种源泉为素材。,또한 고대 이집트와 히브리 역사 등 다양한 원천을 소재로 삼았다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,从1998年开始履行了7年的总理职务,于2005年11月卸任。,1998년부터 7년간 총리직을 수행한 후 2005년 11월에 물러났다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,其中包括超模克劳迪娅·希弗,她是老佛爷时装秀舞台上的常客。,여기에는 라거펠트의 패션쇼 무대에 단골로 올랐던 수퍼모델 클라우디아 쉬퍼도 포함된다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,一口答应,并准备蛋糕或面包卷,清凉饮料或一瓶饮料。,"단번에 대답하고 케이크나 롤빵, 청량음료 또는 젝트 한 병을 준비한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,准备好让办公室的每个人都能得到食物。,사무실의 ��든 사람에게 음식이 돌아갈 수 있게 충분히 준비한다. +한국어로 번역해줘,那天会邀请所有同事共进晚餐或喝酒。,사무실 동료 모두를 그 날 저녁식사나 술자리에 초대한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"所有的桌子上都坐着客人,有几张空椅子。",모든 테이블에 손님이 앉아있고 빈 의자만 몇 개 보인다. +한국어로 번역해줘,等到服务员靠近或有空桌时。,종업원이 다가오거나 빈 테이블이 생길 때까지 기다린다. +한국어 문장으로 변환 부탁,对同一张桌子上的其他人不屑一顾。,같은 테이블에 앉은 다른 사람들은 무시하고 신경 쓰지 않는다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在别人先开口之前不要介入他们的对话。,다른 사람이 먼저 말을 걸기 전에 그들의 대화에 끼어들지 않는다. +한국어 문장으로 변환해줘,走出来,去其他有空桌的餐厅或咖啡厅。,밖으로 나와서 빈 테이블이 있는 다른 식당이나 카페로 간다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在这种情况下很难不引起别人的注意就安静坐下来。,이 상황에서 관심을 끌지 않고 조용히 자리에 앉기는 어렵다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,我在等候室看到比你晚到的病患会先进入诊疗室。,대기실에서 보니까 당신보다 늦게 온 환자들이 먼저 진료실에 들어간다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果能忍受痛苦,我就离开医院去找别的医生。,고통을 참을 수 있다면 그 병원을 나와 다른 의사를 찾아간다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,什么也没说,只希望猪肉菜别上。,아무 말 하지 않고 그냥 돼지고기 요리가 나오지 않기만을 바란다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,打电话告诉朋友不能吃猪肉。,친구에게 전화를 걸어 돼지고기를 먹지 못한다고 알린다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,突然谎称身体不舒服说不能接受邀请。,갑자기 몸이 안 좋다고 둘러대며 초대에 응할 수 없다고 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,如果谎言被揭穿,你和对方的关系可能会恶化。,언젠가 거짓말이 밝혀지면 상대와 관계가 나빠질 수도 있다. +한국어로 바꿔라,鲜花、红酒或你国家的纪念品比较合适。,"꽃, 와인 또는 당신 나라의 기념품이 적당하다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,那样你就会认为你想要得到什么。,그렇게 하면 당신이 뭔가를 얻어내려 한다고 생각할 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,危急情况下会先送到最近的医院。,위급 상황에는 우선 가장 가까운 병원으로 수송된다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,酒店每个村子里都有很多价格不同的酒店。,호텔 어느 마을에나 다양한 가격대의 호텔이 많이 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,即使是在没有预约住宿的情况下,来到德国也不用感到惊慌。,숙소를 예약하지 않은 채 독일에 왔다고 해도 당황할 필요가 없다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,它拥有亲切又精通情报的员工,并拥有大量书籍。,친절하고 정보통인 직원이 있고 다량의 책을 보유하고 있다. +한국어로 바꿔봐,是一家专门经营外语书籍、报纸和期刊的小而舒适的书店。,"외국어 책과 신문, 정기간행물을 전문으로 하는 작지만 쾌적한 서점이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,虽然大部分是德语书,但是英语版全集也整理得很干净。,독일어 책이 대부분이지만 영어판 전집도 깔끔하게 정리되어 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,是一家拥有很多英文样品册的宽敞的普通书店。,영어로 된 견본 책자가 많이 구비된 넓은 일반 서점이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,一般来说,东方文化属于高语境文化,西方文化属于低语境文化。,"일반적으로 동양은 고맥락 문화권, 서양은 저맥락 문화권으로 분류한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在此后的一年里,我辗转于欧洲和北非,被国际生活深深吸引。,이후 1년간 유럽과 북아프리카를 방랑하면서 국제적인 삶에 흠뻑 매료되었다. +한국어로 바꿔라,我和法国的缘分是从我搭便车去北非旅行时对法语产生兴趣开始的。,프랑스와의 인연은 내가 히치하이킹으로 북아프리카를 여행하다가 프랑스어에 관심이 생기면서 시작되었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한���어로 번역하시오.,当然,最重要的是那里的红酒和食物。,물론 내가 결정적으로 넘어간 것은 그곳의 와인과 음식이었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,卡罗尔博士说文化分析是谦虚的行为。,카롤 박사는 문화 분석은 겸손한 행동이라고 말한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,可以说,这是一种试图暂时忘记自己的观点并承认另一种观点的尝试。,"말하자면, 자신의 관점을 잠시 잊고 다른 관점을 인정하려는 시도이기 때문이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,但并不意味着要采用那种观点,而只是拥护其合理性。,그렇다고 그 관점을 채택하는 것은 아니며 단지 그 타당성을 옹호하는 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在其他文化圈生活很长时间也可能无法理解那种文化。,다른 문화권에서 오랫동안 살면서도 그 문화를 이해하지 못할 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,但如果遇到模棱两可的情况就很容易妄下断言并产生误会。,그러다 모호한 상황에 직면하면 자기 멋대로 속단하고 오해에 빠지기 쉽다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,理解得越多,就能享受到越多的文化差异。,더 많이 이해할수록 문화적 차이를 더 많이 즐길 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,成功适应法国基本上取决于容忍含糊的态度。,프랑스에 성공적으로 적응하는 것은 기본적으로 모호함을 용인하는 태도에 달려 있다. +한국어로 바꿔봐,在新的文化环境中当然会出现模糊的情况。,새로운 문화적 환경에서는 당연히 모호한 상황이 생긴다. +한국어 문장으로 변환 부탁,因此,法国人以与众不同的文化遗产而自豪也不足为奇。,그러니 프랑스인이 남다른 문화유산을 자랑스러워하는 것도 놀랄 일이 아니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,公鸡认为自己比不挑战自己权威的其他动物优越。,수탉은 자신의 권위에 도전하지 않는 다른 동물들보다 자신이 우월하다고 여긴다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,虽然有时候会觉得有点尴尬但每次都是靠装腔作势来摆脱困境。,조금 민망해질 때도 있지만 그때마다 허세로 상황을 모면한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,法国人欣然承认自己的虚张声势和自我宣传倾向。,프랑스인은 자신들의 허세와 자기 홍보 경향을 선뜻 인정한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他们已成为世界第四大经济大国,懂得生产和销售优质产品的方法。,그들은 세계 4위의 경제대국을 이룩했으며 양질의 제품을 생산하고 판매하는 방법을 안다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,我们大部分都是通过观察来学习新规则。,우리는 대부분 관찰을 통해 새로운 규칙을 배운다. +한국어로 바꿔라,大多数法国人左手拿着叉子,右手拿着刀。,"프랑스인은 대부분 포크를 왼손에, 나이프를 오른손에 쥐고 식사한다." +한국어 문장으로 변환 부탁,要适应新文化,需要观察和感受性,想象力和实战经验。,"새로운 문화에 적응하려면 관찰과 감수성, 상상력과 실전 경험이 필요하다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,人们的所有特殊倾向都是有原因的。,사람들의 특이한 성향에는 다 그럴 만한 이유가 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,让他们养成即使是自己的无知或小失误也要一笑而过,然后再试一次的习惯。,자신의 무지나 작은 실수도 웃어넘기고 다시 시도하는 습관을 들이도록 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,就像身体越做伸展,身体状态就会越好一样。,신체를 스트레칭하면 할수록 몸 상태가 개선되는 것과 마찬가지이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这本书充满了心灵的伸展训练。,이 책은 마음의 스트레칭 훈련으로 가득 차 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在法国,所有这一切都具有艺术形态。,프랑스에서는 이 모든 것이 예술적인 형태를 띤다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,所以巴黎可能是地球上最受欢迎的旅游胜地。,그래서 파리가 지구상에서 가장 인기 높은 여행지인지도 모른다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在法国吃东西时一定要避免的行为就是急着吃。,프랑스에서 음식을 먹을 때 꼭 피해야 할 행동은 급하게 ���는 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,也包含了法国人的非语言表达方式的故事。,또한 프랑스 사람들의 비언어적 의사 표현법에 대한 이야기도 포함되어 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,特别是不会说法语,拿着地图走才是上策。,특히 프랑스어를 할 줄 모른다면 지도를 갖고 다니는 것이 상책이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这个过程会以非常有礼貌的方式以道歉的方式开始。,"이 과정은 아주 예의바르게, 방해해서 미안하다는 사과와 함께 시작한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,向当地人问路是您使用新语言技能的第一次机会。,현지인에게 길을 묻는 것은 새로운 언어 기술을 이용할 첫 번째 기회다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他已经克服了典型的法国人沉默寡言的习惯,并向您寻求帮助。,그는 프랑스인 특유의 과묵함을 극복하고 당신에게 도움을 청한 상황이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,运气好的话,他可能会突然说英语。,운이 좋으면 그가 갑자기 영어로 말할지도 모른다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但你必须先用低沉而隐秘的声音说。,하지만 먼저 낮고 은밀한 목소리로 이렇게 말해야 한다. +한국어로 번역,法国人通常会立即拒绝看地图。,프랑스인들은 보통 지도 보는 것을 즉시 사양할 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,想知道怎么走,但不愿意看地图。,길을 알기를 원하면서도 지도 보는 것은 꺼린다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,给游客指路不是他们的工作。,관광객에게 길을 안내하는 것은 이들의 일이 아니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,除非你想在拘留所过夜,否则绝对不能跟警察吵架。,유치장에서 하룻밤을 보내고 싶지 않다면 경찰과 절대 입씨름을 해서는 안 된다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,其实在巴黎寻找特定目的地对当地人来说也是很难的事。,사실 파리에서 특정 목적지를 찾는 것은 현지인에게도 어려운 일이다. +한국어로 번역해줘,先等到对方道歉并问路为止。,일단 상대가 사과의 말과 함께 길 묻기를 마칠 때까지 기다린다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,然后他会耐心等待你的回答。,그러면 그 사람도 인내심 있게 당신의 답을 기다릴 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我的法国朋友这样说明了问路时挑人的要领。,나의 프랑스인 친구는 길을 물을 때 사람을 고르는 요령을 이렇게 설명했다. +한국어로 바꿔봐,我喜欢地图,在法国生产优秀的地图。,"나는 지도를 좋아하고, 프랑스에서는 훌륭한 지도를 생산한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,接着问路的人顿时尴尬的低下了头。,그러면 길을 물은 사람이 갑자기 곤혹스러워하며 고개를 숙였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,他要的不是地图,而是我的回答。,그 사람이 원한 것은 지도가 아니라 나의 대답이었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,法国人喜欢把所有的情报都直接问人来获得。,프랑스인은 모든 정보를 사람에게 직접 물어서 얻는 것을 좋아한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不喜欢亲眼看到地图,说明书,火车票,甚至餐厅的菜单。,"지도나 안내서, 기차표, 심지어 레스토랑의 메뉴까지도 직접 보는 것을 좋아하지 않는다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,根据雷蒙·德·卡罗尔的说法,这是有原因的。,레이몽드 카롤에 따르면 그럴 만한 이유가 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,所以法国火车站的服务台规模大,总是很拥挤。,그래서 프랑스 기차역의 안내 데스크는 대체로 규모가 크고 언제나 혼잡하다. +한국어 문장으로 변환 부탁,如果你有新交到的法国朋友,大体上会带你去目的地。,새로 사귄 프랑스인 친구가 있다면 대체로 당신을 목적지까지 안내해줄 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,法国人倾向于将地理、社会、业务上的所有点和所有功能都连接到中心点。,프랑스인들은 지리적·사회적·업무적으로 모든 점과 모든 기능을 중심점으로 연결하려는 경향이 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如果你是中���人或美国人,在上路的时候会先确定大致的方向。,중국인이나 미국인이라면 길을 나설 때 대강의 방향만 잡고 일단 움직일 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因为如果在路上觉得不对就可以改变前进的方向。,가다가 아니다 싶으면 진로를 변경할 수 있기 때문이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,法国人的起源可以追溯到几次冰河期之前。,프랑스인의 기원은 몇 차례의 빙하기 이전까지 거슬러 올라간다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这也是我在2011年向学生提出的剽窃标准背道而驰的部分。,이는 내가 2011년 학생들에게 제시한 표절 기준에 어긋나는 부분이기도 했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"部分媒体和电视台一整天都在报道这一事实,而且通过该报道,对我自己的负面形象进一步扩散。","일부 언론과 방송은 하루 종일 이 사실을 보도했고, 이 보도로 나에 대한 부정적인 이미지가 확산되기도 했다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,我就把这个事实和有问题的文章发给在英国的导师,要求他们进行调查和采取措施。,나는 바로 영국에 계신 지도교수님에게 이 사실과 문제가 된 문장들을 보내 조사 및 조치를 요청드렸다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我公开了这个事实, 一些媒体也报道了相关事实, 使我恢复了一些名誉。,"나는 이 사실을 공개했고, 일부 언론에서 이런 사실을 보도해주어 일부나마 명예회복이 이루어졌다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,此后,以日佳为中心开始对导师进行身份调查。,이후 일베를 중심으로 지도교수님에 대한 신상털기가 시작되었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,已经退休并担任名誉教授的指导教授告诉了您所处的情况,并嘱咐以后千万不要公开联系事项。,당시에 이미 은퇴를 하시고 명예교수로 계시던 지도교수님은 당신이 처한 상황을 알려주시며 이후 연락사항들은 절대 공개하지 말아달라고 부탁하셨다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,之后收到了第2次、第3次的回信,还收到了大学当局负责人和外部专家及1997年当时负责我论文审查的外部大学教授等的确认回信。,"그 후 2차, 3차 회신을 받고 대학 당국 책임자들과 외부 전문가 및 1997년 당시 나의 논문 심사를 담당했던 외부 대학 교수 등에게서 같은 내용의 확인 회신을 받았다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,大学方面正准备对任何人正式提出质疑的情况采取法律措施。,대학 측에서는 누구라도 공식적으로 문제 제기를 할 경우 법적인 대응을 할 준비를 하고 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,从而可以理解在提出的疑惑和整体真相不同的情况下,即使有部分事实内容,也强烈否认疑惑的倾向在社会扎根的背景。,"그래서 제기된 의혹과 전체적인 진실이 다른 경우, 비록 부분적으로 사실인 내용이 있더라도 의혹 자체를 강력하게 부인하는 경향이 사회에 자리잡게 된 배경을 이해할 수 있게 되었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因为一旦承认进去了,就会预见到自己会背上杀人罪名。,"들어간 것을 인정하는 순간, 자신이 살인 누명을 쓸 것이라고 예견하게 되기 때문이다." +한국어 문장으로 변환해줘,为了确保证据,法院也可以申请拘捕令。,증거 확보를 위해 법원이 영장 청구를 하는 것도 가능했을 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,对于为了解雇“讨厌的检察总长”的非法调查及信息泄露疑惑,通过调查查明真相,严肃追究法律责任是理所当然的事情。,미운 검찰총장을 찍어내기 위한 불법 사찰 및 정보 유출 의혹에 대해서는 수사를 통해 진실을 규명하고 엄중하게 법적 책임을 묻는 것이 당연하다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,检察总长公式的、公开的谎言疑惑,根据是否属实,成为了道德责任的问题。,하지만 이와는 별도로 검찰총장의 공적이고 공개적인 거짓말 의혹은 진실 여부에 따라 도덕적 책임의 문제로 남아 있었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,最终,通过基因检查查明真相成为不可和不能回避的课题。,결국은 유전자 검사를 통한 진실 규명은 피해서는 안 되고 피할 수도 없는 숙제가 되고야 말았다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,由于母亲林某的回��,亲子鉴定未能进行,蔡东旭校长在伦理道德上满目疮痍的情况下辞职。,"모친 임 씨의 회피로 친자 확인은 이루어지지 않았고, 채동욱 총장은 윤리적 도덕적으로 만신창이가 된 채 사퇴하고 말았다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,“坏家伙”和“更坏的家伙”几经周折才发生近 1 年,国情院事件才成为国会的国政监查对象。,나쁜 놈과 더 나쁜 놈 우여곡절 끝에 발생한 지 1년 가까이 지나서야 국정원 사건은 국회의 국정감사 대상이 되었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,由此可见,一直以来,有多少公务员因他们遭受了令人窒息的有组织的腐败之中的痛苦。,그동안 저들로 인해 얼마나 많은 공무원들이 숨 막히는 조직적 부패 속에 고통받아왔는지 알 듯했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,需要极度的耐心和情绪调节的时间持续了太久。,극도의 인내심과 감정 조절이 필요한 시간이 너무 길게 지속되었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,因为太过分了,也经常吵架,也经常使用暴力。,그게 지나쳐 싸움도 많이 하고 폭력도 많이 썼다. +한국어로 번역,长大后多读书,遇到优秀的老师和长辈,并接受良好的教导,决心摒弃暴力,用对话和法律的力量维护正义而惩戒邪恶。,크면서 책도 많이 읽고 훌륭한 선생님들과 어른들 만나 좋은 가르침을 받으며 폭력을 버리고 대화와 법의 힘으로 정의를 지키고 악을 응징하리라 마음먹게 되었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在当警察的时候,对单纯违反法律的平民们进行严酷的标准的情况下,有时会感到痛苦,对强奸犯等真正的坏蛋们利用金钱和权力达成协议后笑着被释放的样子感到愤怒。,"경찰관 생활을 하며 단순히 법을 어기는 서민들에게 가혹한 잣대를 들이대야 하는 상황에서 괴로울 때도 있었고, 강간범 같은 진짜 나쁜 놈들이 돈과 힘을 이용해 합의를 보고 웃으며 풀려나는 모습에 분노하기도 했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这个想法通过英国留学学习专业内容,在理论上得到了更深入的提炼。,이 생각은 영국 유학을 통해 전문적인 내용을 공부하면서 이론적으로 더 깊이 다듬어지기도 했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,回国后讲课、研究、一边分析案件,比任何人都能找出坏罪犯,并很好地分析他们为什么要犯那样的罪行,这让人感到自豪。,"귀국 후 강의하고 연구하고 사건을 분석하면서, 어느 누구보다 나쁜 범죄자를 찾아내고 그들이 왜 그런 범죄를 저지르게 되는지를 잘 분석한다는 자부심을 느낄 정도가 되었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,决心要让人知道一个愤怒的市民会导致什么样的差异和结果。,단 한 사람의 분노한 시민이 어떤 차이와 결과를 만들어내는지 보여주겠다고 다짐했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,我知道那段时间可能会出乎意料地很长。,그 기간은 의외로 매우 길 수도 있으리라는 것을 알고 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,也清楚在这个过程中会受到很多误会和批判。,그 과정에서 많은 오해와 비판을 받을 수 있으리라는 것도 알고 있었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,决心甘愿承受这一切并坚持到底。,그 모든 것을 감수하고 끝까지 걸어나가겠다고 마음먹었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,我认为,在检察机关和警方内部以及我们社会的各个角落,与我有相似想法的人会出乎意料地多。,"검찰과 경찰 내에 그리고 우리 사회 구석구석에, 나와 유사한 생각을 가진 사람들이 의외로 많을 것이라고 생각했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,我当时还通过社交网络公开劝告国情院事件相关人士良心宣言和内部告发。,나는 당시에 SNS를 통해 국정원 사건 관련자들에게도 공개적으로 양심선언과 내부고발을 권유하기도 했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,随着时间的推移,言行举止越多,罪过就越大。,"그렇게 하지 않을 경우, 시간이 흐를수록, 당신의 말과 행동이 늘어날수록, 당신의 죄는 커질 것입니다." +한국어로 바꿔봐,听众大多是各国驻港警察、情报相关人员及专业教授和学生。,"청중들은 대부분 홍콩 주재의 각국 경찰, 정보 관계자들 및 전공 교수와 학생들이었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,我向他们说明了大韩民国的简要历史和分裂现实等,之后客观地说明了国情院事件、南北首脑会谈会议录泄露事件、蔡东��事件到李石基事件的进行过程。,"나는 그들에게 대한민국의 간략한 역사와 분단 현실 등을 설명한 뒤 국정원 사건과 남북정상회담 회의록 유출 사건, 채동욱 사건에서 이석기 사건까지 진행 과정을 객관적으로 설명했다." +한국어로 바꿔봐,当要求举手时,他们举手表示不能100%被允许的犯罪。,각각 손을 들어달라고 하자 100%가 허용될 수 없는 범죄라는 데 손을 들었다. +한국어로 바꿔라,没有任何意见,也没有提出应该寻找妥协的对策。,"어떤 이견도 없었고, 타협적 대안을 찾아야 한다는 의견도 없었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,所有与会者都毫不犹豫地举手表示,这是不能容忍的犯罪,应该由总统负责辞职。,"너무도 명확하고 단호하게 이는 허용할 수 없는 범죄이며, 대통령이 책임지고 사퇴해야 한다는 데 모든 참석자가 주저 없이 손을 들었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,他们是从事或研究警察和情报领域的保守人士。,경찰과 정보 분야에 종사하거나 연구하는 보수적인 사람들이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,所谓我国保守政党的新国家党经常进行荒唐的事实误导和舆论造假,持续进行谩骂毫无私心地诚实调查的检察官的妄言和妄动。,"소위 우리나라의 보수정당이라는 새누리당은 어처구니없는 사실 오도와 여론조작을 일삼았고, 사심 없이 성실하게 수사에 임해온 검사를 매도하는 망언과 망동을 지속했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"只要正确承认自己的错误并道歉, 就可以轻描淡写地承担责任, 吸取好的教训。",자신의 잘못을 바로 인정하고 사과하면 가볍게 책임을 지고 넘어가며 좋은 교훈을 얻을 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,为了掩盖错误开始说谎的话,谎言会再次衍生谎言,最终只会像雪球一样越滚越大,无法控制。,"하지만 잘못을 덮으려고 거짓말을 하기 시작하면 거짓말이 다시 거짓말을 낳고, 결국에는 눈덩이처럼 커져 걷잡을 수 없게 될 뿐이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,我对企图用手掌遮天的新国家党感到了超越愤怒和怜悯的感情。,나는 손바닥으로 하늘을 가리려는 새누리당에 대해 분노를 넘어 연민을 느꼈다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在国政监查中看到的鳄鱼眼泪,我真的是眼泪很多的人。,국정감사에서 목격한 악어의 눈물 나는 참 눈물이 많은 사람이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,看到法学院教授为了爱护学生而说话的场面,眼泪就止不住地流了下来。,제자를 아끼고 지켜주려는 로스쿨 교수가 이야기하는 장면에서 그만 눈물이 터지고 말았다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,开始唱歌后没过多久突然涌上心头,连唱几小节都没唱好,眼泪就哗哗地流了下来,造成了节目播放事故。,그런데 노래를 시작하고 얼마 지나지 않아 갑자기 북받치는 감정에 몇 소절 부르지도 못하고 눈물을 펑펑 쏟아 방송사고를 내버렸다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因为这是没有刺激眼泪自然流下的感情线。,눈물이 자연스럽게 흐르게 하는 감정선이 자극되지 않는 상황이기 때문이었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,2013 年 10 月 21 日,我看到了奇怪的眼泪。,"그런데 2013년 10월 21일, 나는 이상한 눈물을 보았다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,两人对同一情况进行了相互冲突的回答,并对具体的对话内容等进行了提问,这时曹永坤(音)检察长突然流下了眼泪。,"동일한 상황에 대해 두 사람이 서로 상충되는 답변을 하면서 구체적인 대화 내용 등에 대한 질문이 이어지던 순간, 갑자기 조영곤 지검장이 눈물을 흘리며 흐느낀 것이다." +한국어로 바꿔라,在国政监查现场,首尔地方检察厅检察长赵泳坤流泪的情景实在令人慌张。,국감장에서 조영곤 서울지검장이 눈물을 흘리는 그 모습은 정말 당황스러웠다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,虽然我个人并不认识那个人,但综合他的职业地位和当时的情况,完全不自然,所以是既理解又无法共鸣的眼泪。,"그 사람을 개인적으로 알지는 못하지만, 그의 직업과 지위와 당시 상황을 종합해 볼 때, 전혀 자연스럽지 않은, 그래서 이해도 공감도 되지 않는 눈물이었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"鳄鱼为���吞食猎物而张大嘴时, 据说泪腺会刺激到流泪。",악어가 먹잇감을 삼키려 입을 크게 벌릴 때 눈물샘이 자극되어 눈물을 흘린다고 한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"因为他们与人类不同,没有感情,只是为了生存而进行捕食行为,为了吞咽食物,最大限度地使用肌肉张开下颌骨,刺激泪腺而流泪,并不是伪善者。","그들은 인간과 달리 감정이 없고 그저 생존을 위한 포식행위를 할 뿐이며 먹이를 삼키기 위해 하악골을 최대한 벌리려 근육을 사용하면서 눈물샘이 자극되어 눈물을 흘리는 것일 뿐, 결코 위선자가 아니기 때문이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"他发言的态度也果然显得不自然,似乎把所经历的事实和想法都讲出来了。",그가 발언하는 태도 역시 자연스럽게 경험한 사실과 생각을 풀어내는 것처럼 보이지 않았다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,带着不同的意图, 展开准备好的论旨和逻辑, 因此说话结巴, 文章不顺, 中间还经常停止说话。,"다른 의도를 담고 준비된 논지와 논리를 펴다 보니 말을 더듬기도 하고, 문장이 꼬이기도 하고, 중간중간 자주 말을 멈추기도 했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,还表现出了为了证明在自己责任下进行的案件调查违反了法律程序全力以赴的奇异面貌。,자신의 책임하에 진행되고 있는 사건 수사가 법 절차를 위반한 것임을 증명하기 위해 온 힘을 다하는 기이한 모습을 보이기도 했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,她还解释说,比起朴槿惠总统个人,大韩民国的历史、宪法、宪政体系、诚实的公职者的良知和国民福利更重要。,"박근혜 대통령 개인보다 대한민국의 역사와 헌법, 헌정체계, 성실한 공직자의 양심과 국민 복리가 훨씬 더 중요하다는 설명도 덧붙였다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,1992年我在一线进行犯罪调查时发生的事情。,수사권의 독립 보장 1992년 내가 일선에서 범죄수사를 할 때의 일이었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,一家澡堂更衣室里的顾客钱包不见了,发生了盗窃事件。,한 목욕탕의 탈의실 락커에 있던 고객의 지갑이 없어지는 절도사건이 발생했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,立案侦查,查明犯罪嫌疑人系非法就业的中国人洗浴助理。,수사가 시작되었고 용의자가 불법취업 중인 중국인 입욕보조인이라는 사실이 밝혀졌다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,那个澡堂主人当时打电话称是执政党的地区党青年委员长,要求不要适用出入境管理法。,그 목욕탕 주인이 당시 여당의 지구당 청년위원장이라며 출입국관리법을 적용하지 말아달라는 청탁과 압력의 전화였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,出入境管理法是两罚制,不仅是非法就业者,雇主也要受到处罚,并受到行政上的处分。,출입국관리법은 양벌규정이라 불법취업자뿐만 아니라 고용주도 처벌받고 행정처분을 받도록 되어 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我所受的损失是最糟糕的人事考核工作评分。,당시에 내가 받은 불이익은 최악의 인사고과 근무평점 정도였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"反正也没打算升职, 没信心, 所以对那些亏空没在意。","어차피 승진할 생각도, 자신도 없었기에 그 정도 불이익에 대해서는 별 신경을 쓰지 않았다." +한국어로 바꿔라,"除非双边对话被录下来, 否则很难知道说了些什么。","양자 간의 대화가 녹음되지 않는 한, 무슨 말이 오갔는지 알기 어렵다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从情况、状况、相关人士的陈述、前后调查内容或方向差异等来看,答案就会变得非常明确。,"하지만 그 상황과 정황, 관련자 진술, 전후 수사 내용이나 방향 차이 등을 보면 답은 명확해진다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,犯罪调查应以普通市民的信赖和首肯为目标,而非当权者的喜好和满足。,범죄수사는 권력자의 기호나 만족이 아니라 일반 시민들의 신뢰와 수긍을 목표로 해야 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,宪法和刑事诉讼法等,则规定了繁琐的程序也是出于同样的理由。,헌법과 형사소송법 등에서 까다로운 절차를 정해놓은 것도 마찬가지 이유이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"这就是引进特别检察官制的宗旨, 也是爱尔兰等海外引进警察监察员制度的原因。",이것이 바로 특별검사제가 도입된 취지이며 아일랜드 등 외국에서 경찰 옴부즈만 제도를 도입한 이유이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,而且在过去军事独裁时期,也没有像调查朴钟哲拷问致死事件的检察官一样,对不正当指示进行抗命的调查负责人或负责人进行公开印刷。,그나마 과거 군사독재 시절에도 박종철 고문치사사건을 수사한 검사처럼 부당한 지시에 항명한 수사담당자나 책임자를 드러내놓고 찍어내지는 않았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因为知道那是不能容忍的行为。,그것이 용납 받지 못할 행동이라는 것을 알았기 때문이다. +한국어로 바꿔봐,朴槿惠政权继对当时暴露从首尔警察厅厅长金用判受到了不正当的指示的水西警察署调查科长权垠希进行卑劣的人身攻击之后,又指认了蔡东旭总长,则蔑视尹锡悦组长。,하지만 박근혜 정권은 김용판 당시 서울경찰청장에게서 부당한 지시를 받았다고 폭로한 권은희 당시 수서경찰서 수사과장에 대한 비열한 인신공격에 이어 채동욱 총장을 찍어내고 윤석열 팀장을 능멸했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,有人提出疑惑说,当时受到首尔警察厅厅长金用判的指示,涉嫌毁灭证据和歪曲调查等犯罪的人继国会之后,在法庭上堂堂正正地进行了伪证。,김용판 당시 서울경찰청장의 지시를 받아 증거인멸과 수사 왜곡이라는 범죄를 저질렀다는 혐의를 받고 있던 자들을 국회에 이어 법정에서도 버젓이 위증을 하게 만들고 있다는 의혹도 제기되었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这就是我作为调查相关专家与权力进行全面斗争的原因。,이것이 수사 관련 전문가로서 내가 권력과의 전면 투쟁에 나서는 이유였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我在一线调查时拒绝了上级的不正当指示和命令,担任教授时用文字和语言为改善制度和解决问题而努力。,"나는 일선에서 수사할 땐 상부의 부당한 지시와 명령을 거부했고, 교수로 재직할 땐 글과 말로 제도 개선과 문제 해결을 위해 노력했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,看到上次大选国情院介入疑惑现场报道后,再也忍受不了,放弃了教授职务,跑出来了。,그리고 지난 대선의 국정원 개입 의혹 현장 보도기사를 보고는 더 이상 견디지 못해 교수직을 버리고 뛰쳐나왔다. +위에서 준 문장을 번역해봐,对于21世纪2013年大韩民国政权彻底推翻调查的原则和调查机关的信赖和独立性本身的情况,我绝对不能置之不理。,21세기 2013년 대한민국에서 정권이 수사의 원칙과 수사기관의 신뢰와 독립성 자체를 완전히 무너뜨리고 있던 그 상황을 나는 결코 묵과할 수 없었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,撇开所有其他问题不谈, 仅凭这个问题对我来说, 朴槿惠政权就是要打倒的对象。,다른 모든 문제를 떠나 이 문제 하나만으로도 내게 박근혜 정권은 타도의 대상이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,其手法、状态和参与者的真面目逐渐浮出水面。,"그 수법과 양상, 가담자들의 실체가 조금씩 드러나고 있었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,显而易见这一切都是在李明博政权下由前国情院院长元世勋主导进行的。,그 모든 것이 이명박 정권하에서 원세훈 전 국정원장 주도로 행해졌음이 자명해지고 있었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,新政府可以在大多数国民的支持下,愉快地展开执政后想要展开的政策和事业。,그리고 새 정부는 국민 다수의 지지 속에 집권 후 펼치고 싶었던 정책과 사업들을 신명나게 펼쳐낼 수 있었을 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,当时朴槿惠政权残忍地践踏了其忠心、建议和希望。,하지만 당시 박근혜 정권은 이런 충심과 조언과 바람을 무참하게 짓밟았다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,只以忠实于公务员的本分、良心、正直和诚实义务为由,对蔡东旭、尹锡悦等正义的检察官进行了侮辱和惩罚。,"그리고 오직 공무원으로서의 본분, 양심, 정직과 성실의무에 충실했다는 이유만으로 채동욱, 윤석열 같은 의로운 검사들을 찍어내고 모욕하고 징벌했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,不断向不为所动的保守支持层提供虚假事实和信息,使他们攻击和厌恶在野党和批判性知识分子。,어떤 일이 있어도 흔들리지 않는 보수 지지층들에게 지속적으로 허위 사실과 정보를 제공하며 이들로 하여금 야당이나 비판적 지식인들을 공격하고 혐오하게 만들었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,动员金淇春、黄教安、南在俊、赵英坤等人持续毁灭证据、歪曲事实、妨碍调查、掩盖舆论。,"김기춘, 황교안, 남재준, 조영곤 같은 이들을 동원해 지속적으로 증거를 인멸하고 사실을 왜곡하고 수사를 방해하고 여론을 호도했다." +한국어로 번역,金镇台等新世界党议员用侮辱国民的粗话给国民留下了无法治愈的伤口。,김진태 등의 새누리당 의원들은 국민을 모독하는 막말로 국민 가슴에 못을 박고 치유될 수 없는 상처를 남겼다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在刑事案件的调查过程中,最卑鄙、最卑鄙的人,紧张是学识最多的人。,범죄 사건의 수사과정에서 가장 얄밉고 비열한 자들은 대개 많이 배운 자들이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,动员自己的专业知识毁灭证据,追求完全犯罪的事件的犯人们,即使证据一一出现,也顽强地否认自己的犯罪事实,反而以侵犯人权为由,起诉了正在调查的警察,甚至毫不犹豫地威胁绝不会放过他们。,"자신들의 전문지식을 동원해 증거를 인멸하고 완전범죄를 추구했던 사건의 범인들은 증거가 하나둘씩 나타나도 자신의 범죄 사실을 완강히 부인했고, 오히려 수사하던 경찰관들을 인권침해로 진정, 고소했으며 가만두지 않겠다는 위협까지 서슴지 않았다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,2013年11月,我通过SNS公开宣布不再认可朴槿惠为总统。,2013년 11월 나는 SNS를 통해 공개적으로 더 이상 박근혜를 대통령으로 인정할 수 없다고 선언했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,作为没有职业的一个自由人,我从来没有要求过在节目中公开诽谤我的人和在网上用各种脏话和凶残的攻击的人撤回法律。,직업도 없는 일개 자유인인 저도 방송에서 공개적으로 저를 비방한 자들과 인터넷에서 온갖 욕설과 험구로 공격하는 자들에게 단 한 번도 법의 철퇴를 요구한 적이 없습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,我很清楚没有勇气通过调查查明他们背后是谁。,그들의 배후에 누가 있는지 수사를 통해 밝힐 용기는 없다는 것을 잘 압니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,为了国家和民族,为了后代和历史,为了您父亲仅存的名誉,真心希望不要给国土、经济、安全、国际关系、福祉和民生留下太多的伤痕。,"부디, 국가와 민족, 후세대와 역사를 위해, 그리고 당신 아버지의 남아 있는 명예를 위해, 국토나 경제, 안보, 국제관계, 복지와 민생에 너무 많은 상처는 남기지 않길 진심으로 바랍니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,对谴责者的谴责心理人从小通过家庭、学校、社会和书本学习道德和伦理并接受训练。,"비난자에 대한 비난의 심리 사람은 어려서부터 가정과 학교, 사회, 책을 통해 도덕과 윤리를 배우고 훈련을 받는다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"在自己的信念体系中, 道德和伦理的体化程度都是有区别的。",자신의 신념체계 속에 도덕과 윤리를 얼마나 체화하는지는 개인차가 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,积极协助实现正义的程序,并反省、谢罪、在国民面前表明明确立场的责任完全由他们承担。,정의를 구현하는 절차에 적극 협조하며 반성하고 사죄하며 국민 앞에 명백한 입장을 밝혀야 하는 책임은 온전히 그들의 몫이었다. +한국어로 바꿔봐,我之所以强烈批评并提出问题, 是因为希望尽快停止这种幼稚而愚蠢的错误应对, 并真诚地应对和沟通。,"내가 강하게 비판하고 문제를 제기했던 이유는, 어서 이 유치하고 바보 같은 잘못된 대응을 멈추고 진심으로 대응하고 소통하길 바랐기 때문이었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,再强大的权力和政党也绝对打不过人民。,아무리 강한 권력과 정당이라 해도 결코 국민을 이길 수는 없다. +한국어로 바꿔봐,即使用尽各种手段和方法,成功的平息了批评之声,但也会出现第二、第三批判性市民的声音,甚至会更强烈。,"혹시라도 온갖 수단과 방법을 다 동원해 내 비판의 목소리를 잠재우는 데 성공한다 하더라도, 제2, 제3의 비판적 시민의 목소리가 더 강하게 터져나올 것이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,正义��现司祭团、市民团体、其他批判性知识分子都也是如此。,"정의구현사제단이나 시민단체, 다른 비판적 지식인 역시 마찬가지다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,国情院事件后1年2014年一开始,网上就不断有人留言说:“上次大选后已经过了一年,不要再提及和留言关于国情院事件了。”。,"국정원 사건 이후 1년 2014년이 시작되자마자, 온라인에서는 내게 이제 지난 대선 이후 1년이 지났으니, 국정원 사건에 대한 이야기를 그만하라는 멘션과 댓글이 이어졌다." +제공된 문서를 한국어로 변환,就像不约而同的一样,他们的进攻模式非常相似。,마치 약속이나 한 듯이 이들의 공격 패턴은 흡사했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,即,把在某个地方形成的文章、逻辑、主张等几个人用相同或相似的内容进行转载的方式。,"어디에선가 만들어졌을 문장이나 논리, 주장 등을 여러 명이 같거나 비슷한 내용으로 퍼나르는 방식이었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我为了回应他们,不断在网络空间上传反对性的逻辑和事实。,나는 이들에 대한 대응으로 지속적으로 반대 논리와 사실들을 인터넷 공간에 올렸다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,尤其是文章中还包含了,被怀疑是这些人本部的国情院或类似组织成员听懂的内容。,특히 글의 일부에는 이들의 본부로 의심되는 국정원이나 그와 유사한 조직원이 알아듣고 뜨끔할 만한 내용들을 담기도 했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"在试图查明真相的检察总长蔡东旭、尹锡悦调查组长的努力面前,嫌疑人和嫌疑机构继续毁灭证据,并否认犯罪。","진실을 밝히려는 채동욱 검찰총장, 윤석열 수사팀장의 노력 앞에서도 피의자들과 피의기관은 계속 증거를 인멸하고 범행을 부인하고 있습니다." +한국어로 번역,否则只会造成更大的伤害和冲突。,안 그러면 더 큰 피해와 충돌을 부를 뿐입니다. +한국어로 번역해줘,"结果有一位自焚身亡, 市民的怒火正在沸腾。","결국 한 분이 분신 사망하시고, 시민들의 분노는 끓어오르고 있습니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,不阻止预想中的悲剧本身就是一种罪恶。,"예상된 비극을 막지 않는 것, 그 자체가 죄악입니다." +한국어로 바꿔봐,引导国政调查的也是烛光市民、蔡东旭、尹锡悦的良心守护的也是烛光市民、数千万条推特文章的开始也是烛光市民们的力量。,"국정조사를 이끌어낸 것도 촛불 시민, 채동욱, 윤석열의 양심을 이끌고 지킨 것도 촛불 시민, 수천만 건의 트윗글을 드러낸 것도 그 시작은 촛불 시민의 힘입니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,虽然在调查权独立等问题上,比起检方,我一直站在警察一边,但这次我站在了检方一边。,"비록 수사권 독립 문제 등을 두고 검찰보다는 경찰 편에 서왔던 나였지만, 이번에는 검찰 편이었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,"可以找出警察的问题并指出错误, 我恳切地希望能够彻底揭开这个事件的真相。",경찰의 문제와 잘못을 찾아내고 지적해도 좋으니 부디 이 사건의 실체적 진실을 제대로 파헤쳐주기를 간절히 바랬다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,带着这份愿望通过社交媒体向市民们要求和呼吁给予检察机关特别调查组的支持和鼓励。,그 염원을 담아 SNS를 통해 시민들에게 검찰 특별수사팀에게 응원과 격려를 보내달라고 요청하고 호소했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,检察机构收到了史无前例的巨大的助威、支持和鼓励的信息。,전례를 찾기 힘든 엄청난 응원과 지지와 격려의 메시지가 검찰에 답지했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,检察机关在强大的权力面前,也表现出了软弱的一面。,하지만 검찰 역시 막강한 권력 앞에서 약한 모습을 보였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,向他们下达指示的上级国情院第3次长李钟明和心理战团长闵丙周也下达了缓期起诉处分,只对相当于首领的前国情院院长元世勋进行了不拘留起诉。,이들에게 지시를 내린 상관인 이종명 국정원 3차장과 민병주 심리전단장에게도 기소유예 처분을 내리고 우두머리 격인 원세훈 전 국정원장만을 불구속 기소했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,水门事件发生当时,美国逮捕并拘留了5名接到指示后试图在在野党办公室安装窃听装置的人,经过高强度的追究,最终查明了上级CIA和白宫以及共和党高层负责人的嫌疑。,"워터게이트 사건이 발생했을 당시, 미국에서는 지시를 받고 야당 사무실에 도청장치를 설치하려 한 5명을 체포해 구속하고 강도 높게 추궁한 끝에 결국 그 윗선인 CIA와 백악관, 그리고 공화당 고위 관계자들의 혐의를 밝혀냈다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"与水门事件相比, 当时我国的检察机关从一开始就只能认为没有查明真相的意志。","워터게이트 사건과 비교해봤을 때, 당시 우리나라의 검찰에게는 처음부터 진실 규명의 의지 같은 건 없다고 볼 수밖에 없었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,为了能够进行国政调查和公开听证会,就必须施加舆论的压力。,국정조사와 공개청문회를 열 수 있도록 여론의 압박을 가해야 했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,大选后引发争议后,新世界党、民主党、朝野就国政调查达成了协议。,"그리곤 대선 후 논란이 일자 새누리당과 민주당, 여야가 국정조사에 합의했습니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,国会立法调查处得出的结论是,正在调查中的事件也可以进行国政调查。,그렇지만 국회 입법조사처는 수사 중인 사건도 국정조사가 가능하다는 결론을 내렸습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,最终连这一事实也被揭穿,在国会连共和党议员也赞成,表决了弹劾案。,하지만 결국 그 사실마저 밝혀지며 의회에서 공화당 의원들까지 찬성해 탄핵안이 의결됩니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,韩国国情院事件经过六个月的警察和检察地调查,确认了有组织的情报机关非法介入选举的犯罪,但是逮捕和拘留0名,实际进行非法行为的国情院职员将被缓期起诉。,"한국 국정원 사건은 6개월간의 경찰과 검찰수사로 조직적인 정보기관의 불법적 선거개입 범죄가 확인됐지만, 체포/구속 0명, 실제 불법행위를 자행한 국정원 직원들은 기소유예됩니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在非法和不公正上积累的力量和权力迟早会崩溃,其过程将是悲惨的。,"불법과 부정 위에 쌓인 힘과 권력은 언젠간 무너지고, 그 과정은 비참할 것입니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,请一定要记住国情院和警方以及检察机关负责人的名字。,국정원과 경찰과 검찰의 담당자 이름을 반드시 기억합시다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,20世纪80年代的政变动员了刀枪和军队,但21世纪的政变动员了国情院和警察,这只不过是不一样的。,"1980년대 쿠데타는 총칼과 군대를 동원했지만, 21세기 쿠데타는 국정원과 경찰을 동원했다는 것이 다를 뿐입니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"通过国会的国政调查查明大部分真相之后,通过政权交替进行明确的审判即可。",국회의 국정조사를 통해 진실의 상당 부분을 밝혀낸 뒤 정권 교체를 통해 확실하게 심판하면 됩니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,那些非法和不正当行为的人靠国民的冷嘲热讽和冷漠为生。,불법과 부정을 자행한 자들은 국민의 냉소와 무관심을 먹고삽니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"2013年6月14日下午4点到18日下午6点为止,在门户网站Daum Agora进行了为期4天的请愿签名,结果共有10万273名市民签名。","2013년 6월 14일 오후 4시부터 18일 오후 6시까지 4일 동안 인터넷 포털 다음 아고라에서 서명을 받은 결과, 총 10만 273명의 시민들이 서명을 해주었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,2013年6月19日下午12时30分,新国家党党部前已经有记者和网络电视台的摄制组抵达。,"미리 예고한 2013년 6월 19일 오후 12시 30분, 새누리당 당사 앞에는 이미 기자들과 인터넷 방송사의 촬영팀이 도착해 있었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,结果出乎意料的是,新国家党党部出现了党务工作者,领取了请愿书和签名者名单。,그러자 예상과 달리 새누리당 당사에서 당직자가 나와 청원서와 서명자 명단을 수령했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,下面是当天在新国家党党部前发表的内容。,다음은 그날 새누리당 당사 앞에서 발표했던 내용이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,达到想要的目的达到后不履行约定,这是任何有常识的人都无法接受的。,그런데 원하던 목적을 달성하고 나서 약속을 이행하지 않겠다고 하는 것은 상식 있는 인간이면 누구라도 납득할 수 없는 모습입니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,公职选举法对国情院事件的公诉时效是6月19日,检察机关最终调查结果是6月14日。,"국정원 사건에 대한 공직선거법의 공소시효는 6월 19일, 검찰의 최종 수사결과 발표는 6월 14일이었습니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,大韩民国的稳定和繁荣现在,朝鲜进行着荒唐的核开发、导弹发射等挑衅,对脱北者进行非人道的绑架和镇压,对朝鲜内韩国同胞的暴力和人权蹂躏的妄动,受到了国际社会的制裁。,"대한민국의 안정과 번영 지금 북한은 어처구니없는 핵개발, 미사일 발사 등 도발과 탈북자들에 대한 비인도적 납치와 탄압, 북한 내 우리 동포들에 대한 폭압과 인권유린의 망동을 저지르며 국제사회의 제재를 받고 있습니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在这种情况下,若国民不信任总统和政府,不齐心协力应对,就会被北韩牵着鼻子走,或者陷入危险的对峙局面。,"이런 상황에서 국민이 대통령과 정부를 신뢰하고 뜻을 모아 대처하지 않는다면 북한의 술책에 끌려가거나, 위험한 대치 대결 상황으로 빠져들 위험이 상존합니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,全球经济危机和不断恶化的贫富差距、核电站不正之风导致的电力困难也是如此。,"글로벌 경제위기와 악화되기만 하는 빈부격차, 원전비리로 인한 전력난 역시 마찬가지입니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,这就是曾经和很多国民自嘲地想移民的原因。,한때 제가 그리고 많은 국민이 차라리 이민을 가고 싶다는 자조적인 생각을 하게 된 이유입니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,事实证明,他所指控的许多人并不是共产主义者。,그가 고발한 수많은 사람이 공산주의자가 아니란 것이 판명되었습니다. +한국어로 바꿔봐,1954年3月9日,在CBS电视台的时事节目中,麦卡锡主义的虚构性被逐一揭露,议会和法院接连举行听证会和审判,麦卡锡主义即将走向终结。,1954년 3월 9일 CBS 방송국의 시사 프로그램에서 매카시즘의 허구성이 낱낱이 밝혀지고 의회와 법원에서 청문회와 재판이 잇따르면서 매카시즘은 종말을 맞게 됩니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这些虚假事实和逻辑再次通过极右论客和日佳等极右网站会员扩大再生产,覆盖了网络。,그 허위 사실과 논리들은 다시 극우 논객들과 일베 등 극우적 사이트 회원들을 통해 확대 재생산되어 인터넷을 뒤덮었습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在野党和进步阵营的运动圈理论也存在问题。,야당과 진보진영의 여전한 운동권 논리에도 문제는 있습니다. +한국어로 바꿔라,很多人认为,即使不是这个问卷调查,只要结果好,手段和方法怎样也无关。,꼭 이 설문조사가 아니더라도 결과만 좋으면 수단과 방법은 나빠도 상관없다는 인식이 팽배해 있습니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,其变化的出发点应该是政府、国会和社会领导层。,"그 변화의 출발점은 정부와 국회, 사회 지도층이어야 합니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,有必要谴责作为被告人的民主党党务工作者等,拒绝出席调查的一事。,피고소인인 민주당 당직자 등의 출석조사 거부는 비난할 필요가 있습니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,检察机关没有强制拘留或逮捕的理由,也有必要观察。,하지만 검찰이 강제구인이나 체포 등을 하지 않은 이유도 살필 필요가 있습니다. +한국어로 번역,如果有需要,这部分也是国政调查时可以涉及的问题。,필요하다면 이 부분 또한 국정조사에서 다루면 될 문제입니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果民主党拒绝,国民会要求民主党把这一部分也包括在国政调查中。,민주당이 거부한다면 이 부분 역시 국정조사에 포함시킬 것을 국민이 민주당에 요구하겠습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这不能成为拒绝调查的理由。,따라서 이것이 국정조사의 거부 사유는 될 수 없습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在6个月的时间里,在没有任何人被拘留的情况下,进行有组织、积极的毁灭证据工作后,发现了5千多条介入政治的回帖,公诉时效临近,可以明确视为介入选举的回帖有73个。,6개월간 어느 누구도 구속되지 않은 상태에서 조직적이고 적극적인 증거인멸 작업이 진행된 후에도 5천여 건의 정치개입 댓글이 발견되었고 공소시효가 임박해 확실하게 선거개입으로 볼 수 있는 댓글로 추린 것이 73개입니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,目前,增加了在国外有服务器的推特文章,数百个被添加到了犯罪事实中。,지금 외국에 서버가 있는 트위터 글들이 추가되며 수백 개가 범죄사실에 추가되었습니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在短短的4天内,在附加的请愿书上,就有10多万人签名了。,첨부하는 청원서에 단 4일 만에 10만 명이 넘는 분이 서명해주었습니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果您不认为是在网上签名,我们会在街上接受您的实际签名。,온라인 서명이라 가볍게 여기신다면 거리에서 실제 서명을 받아드리겠습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果不能用那个来确认的话,给大家看看首尔广场聚集了多少人。,그것으로도 확인할 수 없다면 서울광장에 얼마나 많은 사람들이 모이는지 보여드리겠습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"如果在提交该请愿书后一周内不就国政调查达成协议,就当作是想亲眼确认国民的愿望,我亲自展示给大家。",이 청원서를 제출한 후 일주일 이내에 국정조사에 합의를 하지 않는다면 국민들의 여망을 눈으로 확인하고 싶다는 뜻으로 알고 직접 보여드리겠습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,希望因此发生的国民的不便和损失、警察们的辛苦都由新国家党负责。,"이로 인해 발생하는 국민들의 불편과 손실, 경찰관들의 고생은 모두 새누리당이 책임져주시기 바랍니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,国民想要的并不是要把国家建设成更富裕、过的更好的国家的荒唐希望。,"국민들이 원하는 것은 더 부유한 국가, 더 잘사는 국가로 만들어주겠다는 허황된 희망이 아닙니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,韩国已经是进入世界前15位的富国了。,이미 우리는 세계 15위 내에 드는 부자 나라입니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,国情院和警察高层和几名职员通过非法和捏造可以成为总统,如果无视既定的法律和规则,即便获胜了,当选也会被原谅,那么国民就没有希望了。,"국정원과 경찰 고위직과 직원 몇이 불법과 조작으로 대통령을 만들 수 있고, 정해진 법과 규칙을 무시하고 어겨도 이기고 당선되면 다 용서되는 세상이라면 국민에게는 희망이 없습니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,仅4天就有超过10万名签名的参与,新世界党收到国政调查请愿书和签名者名单之后,多家媒体也进行了报道,引起了关注。,하지만 4일 만에 10만 명이 넘는 서명 참여가 이루어지고 새누리당에서 국정조사 청원서와 서명자 명단을 접수하자 여러 언론에서도 보도하면서 주목을 끌게 되었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"一想到对国会的不信任和过去国政调查演变成过分的政治斗争而未能取得太大效果的事例,就能够理解了。",국회에 대한 불신과 과거 국정조사들이 지나친 정쟁으로 흐르면서 큰 효과를 거두지 못한 사례들을 생각하면 이해할 만했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,相信,必须要尽一切办法查明这件事的真相。,하지만 나는 할 수 있는 모든 방법을 동원해 이 사건의 진실을 밝혀야 한다고 믿었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"最终, 在野党的努力和国民的要求下, 经过迂回曲折, 开始了国政调查。",결국 당시 야당의 노력과 국민적 요구가 모여 우여곡절 끝에 국정조사가 시작되었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,我在社交网络上传了敦促持续收看国会国政调查直播的文章。,나는 SNS에 지속적으로 국회 국정조사의 생중계를 시청할 것을 촉구하는 글들을 올렸다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如果在完成所有程序之后还有什么东西没有被揭露,那么在政权交替之后就一定会被揭露出来。,모든 절차를 마친 후 다 드러나지 않은 것이 있다면 정권이 교체된 뒤에는 반드시 밝혀지게 되어 있습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,仓促而过激的口号和目标不仅无法吸引中立的公民参与,而且只会对未能达到预期的结果感到失望。,성급하고 과격한 구호와 목표는 중립적인 시민의 참여를 이끌어내지 못할 뿐만 아니라 기대에 못 미치는 결과에 실망만 커질 뿐입니다. +한국어로 바꿔라,让我们冷静愉快地扩大参与度,将它打造成全体国民的庆典。,차분하고 즐겁게 참여를 넓히며 온 국민의 축제로 만들어나갑시다. +한국어로 바꿔봐,需要进行机关报告的国情院院长南在俊和干部职员们也没有出席,只有在野党方面的议员们出来等待。,"기관 보고를 해야 할 남재준 국정원장과 간부 직원들도 불출석했고, 야당 측 의원들만 나와서 기다리고 있습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因为他拒绝了国政调查特别委员会提出的向白宫总统办公室内录音装置提供录音内容的要求。,백악관 대통령 집무실 내 녹음장치에 녹음된 내용을 제출하라는 국정조사특위의 요구에 불응했기 때문입니다. +한국어로 번역,国情院院长南在俊违反法律,也没有出席国政调查。,남재준 국정원장은 법을 위반하고 국정조사에 출석하지 않았습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,根据无罪推定原则,被告的自卫权必须得到保护。,무죄추정의 원칙에 따라 피고인의 자기 방어권은 반드시 보호되어야 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,尼克松政府选任的具有亲尼克松倾向的特别检察官,也一直追查尼克松的嫌疑,最终查明了真相。,하지만 그의 후임으로 닉슨 행정부가 선임한 친 닉슨 성향의 특별검사 역시 닉슨의 혐의를 끝까지 추적해 결국 밝혀내고야 말았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,尤其是,从社会的观点来看,正义生活的根本原因有两种。,특히 사회적 관점에서 보자면 정의롭게 살아야 할 근본적인 이유가 두 가지 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,否则会陷入无聊感或忧郁感,很难持续生活。,그렇지 않을 경우 무료함이나 우울감에 빠지며 삶을 지속하기 어려워진다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"人类在大脑边缘系统的先兆体活跃时, 会感受到其心理补偿所带来的感情。","인간은 대뇌 변연계의 선조체가 활성화될 때, 그 심리적 보상에 따른 감정을 느끼게 된다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,坠入爱河,取得好成绩,娱乐或娱乐都是因为这个。,"사랑에 빠지거나, 좋은 성적을 올리거나, 오락이나 유흥을 즐기는 것은 모두 이 때문이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,那就是觉得某些情况是正义的或公正的。,그것은 바로 어떤 상황이 정의롭다 혹은 공정하다고 느끼는 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,相反,当大脑岛叶被激活时,你会感到很不愉快,当你遇到不义或不公正的情况时,或者当你目睹这样的场景时,大脑岛叶就会被激活。,"반대로 대뇌 섬엽이 활성화되면 매우 불쾌한 감정을 느끼게 되는데, 대뇌 섬엽은 불의하거나 불공정한 상황에 처할 때 혹은 그런 장면을 목격할 때 활성화된다." +한국어로 바꿔봐,"我个人认为, 虽然通过移民、流亡、入籍等方法实现这种自由活动,但也会出现集体无视该社会的法律和规范,使体制崩溃的行为。","개인적으로는 이민, 망명, 귀화 등의 방법으로 이러한 자유의 행사가 이루어지기도 하지만, 집단적으로 그 사회의 법이나 규범을 무시하고 체제를 붕괴시키는 행동이 나타나기도 한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,当然,隶属于该社会的个人通过维护和维护社会规范而得到安全保障。,물론 그 사회에 소속된 개인들은 사회적 규범을 지키고 유지함으로써 안전을 보장받는다. +한국어 문장으로 변환 부탁,认为除了安定与和平之外,还有一个最重要的理由就是市民们维持着现在的民主社会。,하지만 나는 안정과 평화 이외에 시민들이 현재의 민주사회를 유지하는 가장 중요한 이유가 한 가지 더 있다고 생각한다. +한국어로 번역해줘,不知从何时起,觉得比起正义更是不义,比起信任更是不信任支配着社会。,"하지만 언젠가부터 정의보다는 불의가, 믿음보다는 불신이 우리 사회를 지배하고 있다는 생각이 들었다." +한국어로 바꿔봐,"无论哪种形态, 化脓的伤口都会流出脓液和脓液。",어떤 형태로든 그 곪은 상처에서는 고름과 진물이 흘러나오게 되어 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,我们偶尔看到的残酷的罪犯、惯犯、骗子、不义的权力者或公务员、盲目追求邪教或扭曲的理念或价值的人就是例子。,"우리가 간혹 보는 이해 못 할 잔혹�� 범죄자, 상습 사기꾼 혹은 불의한 권력자나 공무원, 사이비 종교나 비뚤어진 이념 혹은 가치를 맹목적으로 추구하는 사람들이 그 예이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,"即使权力肆意非法或变相, 只要不给自己带来直接的损害或不利, 就会变得麻木和无视。",권력이 불법이나 편법을 자행해도 자신에게 직접적인 손해나 불이익을 가져오지 않는다면 무감각해지고 무시한다. +한국어로 번역,有一天,一位关系密切的邻居男子被纳粹的亲卫队队员逮捕,他问道。,"어느 날 친하게 지내던 이웃집 남자가 나치의 친위대원에게 불법적으로 보이는 체포를 당하자, 그가 물었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,几天后,纳粹党卫队敲响了这名德国男子的玄关门。,"그 며칠 뒤, 이번엔 나치 친위대가 이 독일인 남자의 현관문을 두드렸다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,而且是在总统选举三天前的周日晚11点发表了不适当的言论。,그것도 대통령 선거 사흘 전 일요일 밤 11시에 무리한 발표를 한 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"面对这些可能动摇国家根基的重大事件, 我们社会太过于安静了。",국가의 근간을 흔들 수 있는 이런 중대한 사건 앞에서 우리 사회는 너무 조용했다. +한국어 문장으로 변환해줘,再加上利害关系交织在一起的新世界党反而包庇并拥护扰乱国纪的犯罪者以尽全力模糊本质。,게다가 이해관계가 얽힌 새누리당은 오히려 이 국기문란 범죄자들을 감싸고 옹호하며 본질을 흐리는 데 총력을 기울이고 있었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在屈辱的日本帝国主义统治下,挥舞着太极旗进行3.1反抗的也是国民,在北韩共产军无情的侵略面前,在没有接受训练的情况下,拿着枪举着石头保卫国家的也是年幼的学生和百姓。,"굴욕적인 일제치하에서 태극기를 흔들며 3.1 항거에 나선 것도 민초들이었고, 북한 공산군의 무자비한 침략 앞에서 훈련도 제대로 받지 못한 상태로 총을 들고 돌을 들어 나라를 지킨 것도 어린 학생과 백성들이었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"因为对李承晚独裁的非法选举感到愤怒而走上街头,最终让他下台的也是没有力量的市民们。",이승만 독재의 불법선거에 분노해 거리로 뛰쳐나와 결국 그를 하야시킨 것도 힘없는 시민들이었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,抵抗残酷的全斗焕独裁暴压的5.18与6月抗争也是如此。,잔혹한 전두환 독재 폭압에 저항한 5.18과 6월 항쟁도 마찬가지였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,公开主张了应该让所有人都能在这个世界和社会中无忧无虑地专注于生计和家庭幸福。,그래서 모든 사람들이 세상과 사회 속에서 걱정 없이 생업과 가족 행복에 전념할 수 있게 해줘야 한다고 공개적으로 주장했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他还强烈敦促以总统为首的政治、行政权力和国会立法权力,以及司法权力和社会精英的觉悟。,"그리고 대통령을 필두로 한 정치, 행정권력과 국회 입법권력, 그리고 사법권력과 사회 엘리트들의 대오각성을 강하게 촉구했다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,青蛙背着蝎子开始游了起来。,개구리는 전갈을 등에 업고 헤엄을 치기 시작했다. +한국어로 바꿔봐,"到中间时, 蝎子用毒针刺了青蛙的肋下。",중간쯤 왔을 때 전갈은 개구리의 옆구리를 독침으로 찔렀다. +한국어로 번역해줘,青蛙感到极度痛苦,用无可奈何的表情环顾着蝎子。,개구리가 극심한 고통을 느끼며 어처구니없다는 표정으로 전갈을 돌아봤다. +한국어로 바꿔라,这是公元前 3 世纪起源于古代印度并传播到全世界的寓言内容。,기원전 3세기 고대 인도에서 시작돼 전 세계로 전파된 우화의 내용이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如果遵守法律和程序,透明地公开活动明细和预算用途,只能成为敌国间谍机关的饭碗,这就是冷酷的间谍世界的现实。,법과 절차를 다 지키고 활동내역이나 예산 용처를 투명하게 공개했다가는 적국 첩보기관의 밥이 될 수밖에 없는 것이 냉혹한 첩보 세계의 현실이다. +한국어로 바꿔라,"如果暴露出正式不存在或以其他身份生活的要员身份, 非法行为被揭发, 哪怕动用军事力量也要把他们营救出来。","공식적으로는 존재하지 않거나 다른 신분으로 살고 있는 요원의 정체가 드러나고 불법 행위가 적발되면, 군사력을 동원해서라도 구조해내야 한다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果情况不尽如人意,该要员只能选择自杀或隐瞒身份接受刑事处罚。,그것이 여의치 않을 경우 그 요원은 자살을 택하거나 신분을 감춘 채 형사 처벌까지 감수할 수밖에 없다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,公开身份和机关,成为政府保安管理、网络安全管理、国际反恐协商的负责人。,"신분과 기관을 공개하며 정부 보안 관리와 사이버 안전 관리, 국제 대테러 협상 책임자로 군림한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"也就是说,将国内信息和犯罪调查权原封不动地掌握在手中,控制并掌握政府机关和地方自治团体、媒体和企业、大学和研究机关等整个国家和社会。","국내 정보와 범죄수사권을 그대로 손에 쥐어주고 정부기관들과 지자체, 언론과 기업, 대학과 연구기관 등 국가와 사회 전반을 통제하고 주무르게 해준 것이다." +한국어로 바꿔봐,在国情院犯下的非法和逃避法律证据面前,检察机关犹豫不决,总统则保持沉默。,국정원이 저지른 명백한 불법과 탈법의 증거 앞에서도 검찰은 주춤거렸고 대통령은 침묵했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,总理和法务部长官与新世界党议员们一起为国情院当圣女贞德角色。,총리와 법무부장관은 새누리당 의원들과 함께 국정원을 위한 잔 다르크 노릇을 하고 있었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,也就是说,国情院的毒针无异于蝎子,只针对朝鲜和潜在的敌国使用。,전갈과 다름없는 국정원의 독침을 북한과 잠재적 적국을 향해서만 사용하게 하는 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"应该禁止介入国内政治, 使进行犯罪调查无法进行。","국내 정치에 개입하는 것을 금지하고, 범죄수사를 하지 못하도록 해야 하는 것이다." +한국어로 바꿔봐,其出发点是通过特检查明真相和改革立法。,그 출발점은 특검을 통한 진상 규명이며 개혁입법이었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,其主张在朴槿惠政权和新世界党的眼睛和耳朵里好像看不见,也听不清。,하지만 이런 나의 주장은 박근혜 정권과 새누리당의 눈과 귀에는 보이지도 들리지도 않았던 것 같다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,不是指实际财产,而是指警察掌握犯罪信息并用于调查的人,具有特定职业或经历的人。,"실제 재산이 아니라 경찰이 범죄 정보를 알아내고 수사를 하는 데 이용하는, 특정 직업이나 경력을 가진 사람들을 뜻한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"主要是像前科的人、小偷、卖淫女性、小摊贩那样拥有弱点的人,因为他们经常与警察接触,所以只能听从警察的指示。","주로 전과자, 좀도둑, 성매매 여성, 노점상처럼 약점을 가지고 있는 사람들로, 이들은 경찰과 빈번하게 접촉하기 때문에 경찰이 시키는 대로 할 수밖에 없는 사람들이었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,我国也可能有处境类似的人。,우리나라에도 이와 유사한 처지에 있는 이들이 있을 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,脱北者、朝鲜族同胞、违反国家保安法前科者等等,是由国情院管理或根据国情院的措施或意见,有可能左右着大韩民国的入境、就业、生计等的人将成为对象。,"탈북자, 조선족 동포, 국가보안법 위반 전과자 등 국정원이 관리하거나 국정원의 조치 혹은 의견에 따라 대한민국 입국이나 취업, 생계 등이 좌우될 수 있는 사람들이 대상이 될 수 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,据媒体报道,脱北者刘禹城最初被国情院要求担任情报员,但遭到了拒绝。,"언론 보도에 따르면, 탈북자였던 유우성 씨는 처음 국정원에 의해 정보원으로 일할 것을 요청받았지만 거절했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,为了自己和还在北朝鲜家人的安全,与国情院负责人持续着联系,维持了友好的关系。,하지만 자신과 아직 북에 있는 가족의 안전을 위해 국정원 담당자와 지속적으로 연락을 하며 우호적 관계를 유지했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,此后,妹妹在国情院受到保护,接受了3个月的高强度调查。,이후 여동생은 국정원에서 보호를 받으며 3개월간 강도 높은 조사를 받았다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在此过程中,国情院陈述自己的亲哥哥是间谍,并获取了最有力的证据,以间谍罪逮捕并起诉了刘禹城。,"그 과정에서 자신의 친오빠가 간첩이라는 진술을 하게 되고 그 진술을 가장 유력한 증거로 확보한 국정원은 유우성 씨를 간첩죄로 체포, 기소했다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,刘某的妹妹在法庭上推翻了陈述,国情院方面通过残酷行为强迫其进行虚假自白的主张而被接受,刘禹城在一审中被判无罪,该事件似乎告了一段落。,"하지만 유 씨의 여동생은 법정에서 진술을 번복했고, 국정원 측이 가혹행위를 통해 허위자백을 강요했다는 주장이 받아들여져 유우성 씨가 1심에서 무죄를 선고받는 것으로 이 사건은 일단락이 되는 듯했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,国情院和检察机关提出了上诉,并重新出示了刘禹城多次通过中国出入北朝鲜的中国方面的北朝鲜出入境记录。,"하지만 국정원과 검찰은 항소를 했고, 유우성 씨가 중국을 통해 북한을 여러 차례 드나들었다는 중국 측의 북한 출입국 기록을 새롭게 제시했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,目前,事件不再是刘禹城是否是间谍,而是国情院和检察机关伪造证据,试图冤枉间谍的间谍捏造事件。,"이제 사건은 유우성 씨의 간첩 여부가 아니라, 국정원과 검찰이 증거를 위조해 엉뚱한 사람에게 간첩이라는 누명을 씌우려 한 간첩 조작 사건으로 변경되었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在中国政府正式表明自己提出的证据是伪造的的情况下,国情院和检察机关没有任何退路。,자신들이 제시한 증거가 위조된 것임을 중국 정부가 공식적으로 밝힌 마당에 국정원과 검찰에게는 퇴로가 없었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,就像国情院天真地太相信朝鲜族情报员,该情报员自己伪造了中国出入境文件和文件属实的确认书等3种公文,并像是真文件一样转交给国情院职员。,"마치 국정원이 순진하게 조선족 정보원을 너무 믿었고, 그 정보원이 스스로 중국 출입국 서류와 그 서류가 사실이라는 확인서 등 3종의 공문서를 위조해 마치 진짜 문서인 것처럼 국정원 직원에게 전달했다는 것이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,之前已经向调查过自己的检察官发送了暗示自杀的短信,这一事实也迟迟才被公开。,이미 그 전에 자신을 조사한 검사에게 자살을 암시하는 문자메시지를 보냈다는 사실도 뒤늦게 밝혀졌다. +위에서 준 문장을 번역해봐,汽车旅馆的服务员目击了试图自杀的场面并报了案,所以保住了性命并被送往了急诊室,但是金某的情况非常严重。,다행히 모텔 종업원이 자살 시도 장면을 목격하고 신고하는 바람에 목숨은 건지고 응급실로 후송되었지만 김 씨의 상태는 위중했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,任何人不得利用他人作工具, 尤其不得侵犯生命和自由。,"누구도 다른 사람을 도구로 이용해서는 안 되며, 특히 생명과 자유를 침해해서는 안 된다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"受到公共信任、被赋予权力和权限的人犯下反人权罪行的话,应加重处罚, 为防止类似事件再次发生, 应彻底、最重的刑罚。","공공의 신뢰를 받고 권력과 권한을 부여받은 자들이 반인권적 범죄를 저지른다면, 가중처벌해야 하며 재발 방지를 위해서라도 발본색원하고 가장 무거운 형벌을 부과해야 한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,一个是因前述国情院将伪造的中国公文作为证据,而提交给法庭而以证人身份,并接受调查的朝鲜族金某的自杀企图事件。,하나는 앞에서 말한 국정원이 위조된 중국 공문서를 법정에 증거로 제출한 사건과 관련하여 참고인 신분으로 조사를 받던 조선족 김 씨의 자살기도 사건이었다. +한국어로 바꿔봐,结束检察厅彻夜调查后回到永登浦宿舍的金某给负责检查的检察官发送了暗示自杀的短信之后,脖子上被凶器刺伤,流了很多血,晕倒了。,검찰의 밤샘 조사를 마치고 영등포의 숙소로 돌아온 김 씨가 담당 검사에게 자살을 암시하는 문자를 보낸 뒤 목에 흉기로 찔린 상처를 입고 피를 많이 흘린 채 쓰러져 있었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,接到服务员报案后出动的警察发现后紧急送往了医院并接受了手术,保住了性命,但仍处于危重状态,正在重症监护室住院。,다행히 종업원의 신고를 받고 출동한 경찰에 의해 발견되어 병원으로 긴급 후송된 ��� 수술을 받고 목숨은 건졌으나 위중한 상태로 중환자실에 입원 중이었다. +한국어로 바꿔봐,"据悉,该女性也给熟人发送了包含苦恼和矛盾心情的短信。",이 여성 역시 지인들에게 문자로 고민과 갈등의 심경이 담긴 문자메시지를 보낸 것으로 알려졌다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,警方对这两起事件的处理却截然不同。,그런데 두 사건에 대한 경찰의 조치는 판이했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在西归浦,警方继续进行高强度调查的情况下,要求SBS电视台方面提交超过1000个小时的当时拍摄部分。,서귀포에서는 경찰이 강도 높은 수사를 계속하는 가운데 SBS 방송국 측에 1천 시간 분량이 넘는 당시의 촬영분을 모두 제출하라고 요청했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,另外,对受害者的SNS和手机通信及信息传达明细也进行了彻底的调查。,또한 피해자의 SNS와 휴대전화 통신 및 메시지 전달 내역까지 철저하게 수사했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,不仅仅对相关节目的制作组和全体出演者,还对与节目无关的受害者熟人进行了高强度的调查。,"해당 방송의 제작진 및 출연진 전원은 물론, 방송과 관계없는 피해자 지인들에 대한 강도 높은 조사가 진행되었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这也是为了抚慰突然失去女儿的遗属们的慌乱和委屈而采取的最起码的措施。,졸지에 사랑하는 딸을 잃은 유가족의 황망함과 억울함을 달래주기 위한 최소한의 조치이기도 했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,朝鲜族金某也受了重伤,并接受紧急手术。,조선족 김 씨 역시 중상을 입고 응급수술을 받은 상태였다. +한국어 문장으로 변환해줘,如果将调查西归浦事件的警方应对方式原封不动地代入永登浦事件,警方就要要求检察机关对金某的进行所有调查。,"서귀포 사건을 수사했던 경찰의 대응방식을 그대로 영등포 사건에 대입하면, 경찰은 김 씨에 대한 검찰의 조사내용을 모두 요구해야 했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,最重要的是,要传唤调查牵连金氏的国情院负责职员,搜查他们的办公室、电脑及电话等,并进行审查。,무엇보다 김 씨를 이 사건에 연루시킨 국정원 담당직원들을 소환조사해야 했으며 그들의 사무실과 컴퓨터 및 전화 등을 압수수색하고 검토해야 했다. +한국어로 바꿔봐,与检方正在调查的证据造假事件无关,如果金某试图自杀,就要调查其背后有没有什么压迫。,"검찰이 조사 중이었던 증거 조작 사건과는 별개로, 김 씨가 자살을 시도한 것이라면 그 뒤에 어떤 강압이 있지는 않았는지 조사를 해야 했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,如果有任何间接证据,必须对他进行彻底调查。,만에 하나 타살의 정황이 있다면 그에 대해서도 철저한 수사를 해야 했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,检察机关也自行将刘禹城的间谍嫌疑事件和伪造证据事件分开,交给了另外的特别组查明真相。,당시에 검찰도 스스로 유우성 씨의 간첩 혐의 사건과 증거 조작 사건은 구분해 별도의 특별팀에 진상 규명을 맡기고 있었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,对新世界党议员郑文宪和国情院相关记录物管理负责人的嫌疑的调查也是杳无音信。,그 회의록 사건과 관련되었던 정문헌 새누리당 의원과 국정원 해당 기록물 관리 책임자의 혐의에 대한 수사 역시 감감무소식이었다. +한국어 문장으로 변환해줘,其他检察官都只是在装模作样。,다른 검사들은 모두 꿀 먹은 벙어리 흉내만 내고 있었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,2013年6月11日,青瓦台行政官和国情院职员向瑞草区厅非法要求提供当时检察总长蔡东旭的私生子嫌疑相关人士11岁儿童的个人信息的事件的调查也是软弱无力、无能力、杳无音信的。,"2013년 6월 11일, 청와대 행정관과 국정원 직원이 서초구청에 당시 검찰총장 채동욱의 혼외자 의혹 관련자인 11세 어린이의 개인정보를 불법적으로 요구한 사건에 대한 수사 역시 무기력, 무능력, 감감무소식이었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,似乎只有极少数的警察和检察机关没有感觉到这一点。,그것을 느끼지 못한 것은 극히 소수의 경찰과 검찰 뿐인 듯했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"虽然有些人建议以诬告罪反诉, 但我不想泄私愤。",일부에서 무고죄로 역고소를 하���는 제안을 하기도 했지만 나는 개인적인 감정풀이는 하고 싶지 않았다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,我不想因为我的案子让国家机关多支付行政费用。,내 사건 때문에 국가기관이 행정비용을 더 지불하게 하고 싶지도 않았다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,元世勋也正在接受司法处理,之后元世勋在间谍造假等错误运营国家情报院方面付出了代价,看着他的样子,一方面又痛快又复杂又惋惜。,"원세훈도 사법처리를 받는 중이고, 이후 원세훈은 간첩조작 등 국정원을 잘못 운영한 대가를 하나씩 치르고 있고 그 모습을 보며 한편으로는 시원하고 후련하면서도 다른 한편으론 착잡하고 안타까웠다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,没有以诬告罪反诉国情院,而是通过SNS痛快地打了一枪。,무고죄로 역고소하는 대신에 엉터리 국정원에게 SNS를 통해 후련하게 한 방 날려 보냈다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,按照标准、准确、可行的原则,堂堂正正地承担正确的事情、赋予的义务和责任,不昧良心。,"그저 제대로, 바로, 가능한 원칙대로, 옳은 일, 부여된 의무와 책임을 정정당당하게, 양심에 거리끼지 않게 하자는 것입니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,我个人只想做我想做的事情,擅长的事情,不受任何人的妨碍,好好生活。,"그리고 개인적으로 제가 하고픈 일, 잘하는 일을 누구의 방해도 받지 않고 하며 잘 살고 싶을 뿐입니다." +한국어로 번역,留在这片土地上的正义气息元世勋不服上诉审判决。,이 땅에 남아 있는 정의의 숨결 원세훈은 항소심 판결에 불복해 상고했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"在此期间,尹锡悦检察官被降职到地方,朴亨哲检察官对此表示抗议,提交辞职信并离开了检察机关。","그 사이 윤석열 검사는 지방으로 좌천되었고, 박형철 검사는 이에 항의해 사직서를 내고 검찰을 떠났다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,为了参观稍后10点开始举行的元世勋、李钟明、闵丙周等前国情院院长和高层干部被告人违反公职选举法事件的公审,来到这里。,"잠시 후 10시부터 열리는 원세훈, 이종명, 민병주 등 전 국정원장과 고위간부 피고인들에 대한 공직선거법 위반 사건의 공판에 참관 차 왔습니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,动摇大韩民国民主主义和宪法根基的元世勋国情院介入大选事件的审判,只有看到最后才能判断法院是偏向权力的一方,还是激烈地守护着法治主义。,"대한민국 민주주의와 헌법의 근간을 뒤흔든 원세훈 국정원 대선개입 사건 재판, 끝까지 지켜봐야 법원이 권력 편에 편향된 것인지, 치열하게 법치주의를 지키려 하는지 판단할 수 있을 듯합니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,检察厅对审判部的怀疑和郁闷明显地显露了出来。,"다만, 검찰의 재판부에 대한 의심과 답답함이 확연히 드러납니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我会看清独立和严格的司法程序是否得到正确遵守。,독립적이고 엄정한 사법절차가 제대로 준수되는지 똑똑히 지켜보겠습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,2015年公职选举法被判有罪的二审刑量比有期徒刑3年还要高。,2015년 공직선거법 유죄 판결이 내려졌던 항소심 형량인 징역 3년보다 높아진 형량이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,通过国情院改革委员会的调查发现的无数追加犯罪情况和证据都指向了元世勋和他的后任国情院院长及朴槿惠政权。,국정원 개혁위원회의 조사를 통해 드러나는 무수한 추가 범죄의 정황과 증거들은 모두 원세훈과 그의 후임 국정원장들 및 박근혜 정권을 가리키고 있다. +한국어로 바꿔라,反正是与国情院法竞争,所以实际量刑没有太大。,어차피 국정원법과 경합되어 실제 형량에는 큰 차이가 없었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,元世勋适用公职选举法,并对其做出有罪判决,具有着其他的意义。,하지만 원세훈에게 공직선거법이 적용되고 그에 대해 유죄 판결이 내려진 것은 또 다른 의미가 있었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这直接关系到对朴槿惠候选人当选本身的合法性和正统性问题。,자동적으로 박근혜 후보 당선 자체에 대한 적법성과 정통성 문제로 직결되는 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这就是朴槿惠政权试图动员所有手段和方法阻止向元世勋适用公职选举法的原因。,이것이 박근혜 정권이 모든 수단과 방법을 동원해 원세훈에게 공직선거법이 적용되는 것을 막으려 했던 이유였다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,为了建立只忠于朴槿惠和政权的检察官的亲卫体制,把全权交给民政首席禹柄宇。,그리고 오직 박근혜와 정권에 절대 충성하는 검사들로 친위체제를 구축하기 위해 우병우 민정수석에게 전권을 주었던 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,国情院对时任大法院院长梁承泰的稽查和两大法院院长下属的法院行政处运营法官黑名单的疑惑浮出水面等,降低司法部整体信任的事情在整个政权中都发生了。,양승태 당시 대법원장에 대한 국정원의 사찰과 양 대법원장 산하 법원행정처에서 판사들의 블랙리스트를 운영했다는 의혹이 불거지는 등 사법부 전체의 신뢰를 저하시키는 일들이 정권 내내 일어났다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"忘记历史的民族没有未来, 历史学不到的权力话语是悲惨的。","역사를 잊은 민족에게 미래는 없으며, 역사에서 배우지 못한 권력의 말로는 비참할 뿐이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,不仅是新政府和执政党,今后所有的政治权力和政府、政党都必须正视国情院事件的教训,用心感受并铭记在心。,"새 정부와 여당은 물론, 앞으로의 모든 정치권력과 정부, 정당은 반드시 국정원 사건의 교훈을 똑바로 직시하고 가슴으로 느끼고 머리에 새겨야 한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,2014年9月11日,首尔中央地方法院刑事合议21部认定元世勋前院长涉嫌违反国情院法,判处其有期徒刑2年6个月,缓期执行4年,剥夺政治权利3年。,"2014년 9월 11일 서울중앙지법 형사합의21부는 원세훈 전 원장에 대해 국정원법 위반 혐의를 인정해 징역 2년 6월에 집행유예 4년, 자격정지 3년을 선고했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,对于违反公职选举法的嫌疑,宣判无罪。,"하지만, 공직선거법 위반 혐의에 대해서는 무죄를 선고했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,2015年2月9日,在二审宣判公判中,首尔高等法院刑事6部对违反公职选举法的嫌疑也认定为有罪,判处有期徒刑3年和停止资格3年,并进行了当庭拘留。,"2015년 2월 9일, 항소심 선고 공판에서 서울고등법원 형사6부는 공직선거법 위반 혐의도 유죄로 인정, 징역 3년과 자격정지 3년을 선고하고 법정구속했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在过去的2年2个月里,我焦急地注视着检察特别调查组的搜查和审判,对检察总长在耻辱中被赶下台的杀气腾腾的气氛中,为守护法律和正义而竭尽全力的检察官和法官深表感谢。,지난 2년 2개월간 가슴 졸이며 검찰 특별수사팀의 수사와 재판을 지켜봤던 나는 검찰총장이 치욕 속에 쫓겨나는 살벌한 분위기 속에서도 법과 정의를 지키기 위해 최선을 다해준 검사들과 판사에게 깊은 고마움을 느꼈다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,同时,大法院上诉审中也出现了不知道会发生什么事情的怪谈。,아울러 대법원 상고심에서 무슨 일이 벌어질지 모른다는 괴담도 흘러다니고 있습니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"在政治复杂肮脏的现实面前,虽然经历了困难,但在第20届议会选举中当选,走上了国会议员的道路。","정치의 복잡하고 지저분한 현실 앞에서 어려움도 겪었지만, 제20대 총선에서 당선되어 국회의원의 길을 걷게 되었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,我认为如果因为警察大学教授的身份,我的信念发言和为社会正义的努力受到误会,比起害怕而沉默,放弃警察大学教授职务,享受言论自由才是更适合我的行动。,"경찰대학 교수라는 신분 때문에 내 소신 발언과 사회정의를 위한 노력이 오해를 받는다면, 그것이 두려워 침묵하기보다 경찰대학 교수직을 내려놓고 표현의 자유를 누리는 것이 더 나다운 행동이라고 생각했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因为我的发言,对我所属的警察大学或学生们造成不公正的影响也是令人担忧。,나의 발언 때문에 내가 속한 경찰대학이나 제자들에게 부당하게 영향이 미치게 되는 것도 우려스러웠다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"在表明我是比任何人���强烈的保守主义者后,他主张说:“如果是真正的保守,就不要提出卑怯的'赶从北'等颜色论,堂堂正正地用实力进行对抗。""。","내가 누구보다 강한 보수주의자임을 밝힌 후, 진정한 보수라면 비겁한 종북몰이 같은 색깔론은 집어치우고 당당하게 실력으로 맞서라고 주장했다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在广场和街头的集会现场,与市民们一起登台演讲,还举起了蜡烛。,"광장과 거리의 집회 현장에서 시민들과 함께하며 연단에 올라 연설도 하고, 촛불도 들었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,与因大选失败而受伤的国民们拥抱在一起, 分享了眼泪和安慰。,대선 패배로 상처 입은 국민들과 함께 부둥켜안고 눈물과 위로를 나누었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,生计靠出演广播、演讲及写作等维持。,생계는 방송 출연과 강연 및 저술 등으로 꾸려나갔다. +제공된 문서를 한국어로 변환,虽然有时会遇到邀请出演的电视台和邀请讲课的企业和大学等以不理解为由取消日程等不妥当的事情,但也能切身感受到广大、温暖的同事们的心,获得了新的希望。,"때로는 출연을 요청했던 방송사와 강의를 부탁했던 기업과 대학 등에서 이해하지 못할 이유로 일정을 취소하는 등 부당한 일을 겪기도 했지만, 넓고 따뜻한 동료 시민들의 마음을 온몸으로 느끼며 새로운 희망을 얻기도 했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"在这样坚持了3年的斗争中,时任新政治民主联合代表文在寅要求帮助陷入分裂和内讧危机的在野党,因此他进入了政界。","3년간 그렇게 버티고 싸우던 도중, 분열과 내분의 위기에 빠진 야당을 도와달라는 문재인 당시 새정치민주연합 대표의 요청을 받고 정치에 입문했다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"现在为了彻底查明他们的真相,不再让国民被他们欺骗和利用,我坚定不移地决心尽我所能。",이제 그들의 실체를 낱낱이 밝혀내서 다시는 국민들이 이들에게 속고 이용당하지 않게 하기 위해 내가 할 수 있는 최선을 다하겠다고 다짐한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,现在轮到一直以来对政治漠不关心的我了。,이제 그동안 정치에 무관심했던 내 차례가 된 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在社交媒体上如实公开我的家族史和成长背景,告知我是保守的人,绝对不能成为从北。,SNS에 내 가족사와 성장배경을 솔직하게 공개하며 나는 보수적인 사람이고 절대 종북이 될 수 없음을 알렸다. +위에서 준 문장을 번역해봐,连我都被逼成从北的说谎者,煽动家,并呼吁了他们不要上当。,"그런 나마저 종북으로 내모는 거짓말쟁이 선동가들을 경계하고, 그들에게 속지 말라고 호소했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,我父亲 17 岁时在北韩留下父母和兄弟,为躲避共产党的压迫冒着生命危险逃到了大韩民国。,나의 아버지는 17세 때 북에 부모와 형제를 모두 남겨두고 공산당의 압제를 피해 목숨을 걸고 대한민국으로 탈출하셨다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,一起逃出来的人是曾担任国家女子篮球代表队教练的林英宝。,당시 함께 탈출하신 분이 국가대표 여자농구대표팀 감독을 지내신 임영보 님이다. +한국어로 번역해줘,在韩国战争前后的混乱时期,茕茕孓立南下无依无靠的父亲,在那小小年纪就自愿加入了海军陆部队。,한국전쟁 전후의 혼란기에 혈혈단신으로 남쪽으로 내려와 의지할 곳 하나 없던 아버지는 그 어린 나이에 해병대에 자원입대하셨다. +한국어 문장으로 변환해줘,"曾两次参战越南战争, 因当时负伤后遗症, 获国家有功者和三级残疾。",월남전에도 두 차례나 참전하여 당시에 입은 부상 후유증으로 인해 국가유공자와 장애 3급을 받기도 하셨다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,父亲怕对留在北韩的家属有害,所以改了名字。,아버지는 혹여 북에 남겨진 가족들에게 해가 될 것을 염려하여 이름도 개명하셨다. +한국어로 번역해줘,目前我们一家人每逢节日都要向北方行大礼。,지금도 우리 가족은 명절마다 북쪽을 향해 큰절을 올린다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"父亲在退伍后从事各种事业而全部失败,在40多岁再次参加特殊任务执行公务员考试并合格,作为美军所属执行国防部的对朝秘密业务。","전역하신 이후 이런저런 사업에 손을 댔다가 모두 실패하신 아버지는 다시 40대에 특수임무 수행 공무원 시험에 응시하여 합격하시고, 미군 소속으로 국방부의 대북 관련 비밀 업무를 수행하셨다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,因为这些原因,父亲一生都在担心朝鲜南侵的可能性或间谍活动等,担心会不会因为本人的任务而给留在朝鲜的家人带来危害,感到不安和害怕。,"이런 이유 때문에 아버지는 평생 북한의 남침 가능성이나 간첩 활동 등에 대해 걱정이 크셨고, 혹시 본인의 임무 때문에 북에 남겨진 가족에게 위해가 있지는 않을지 불안해하고 두려워하셨다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,那种不安和恐惧也是我们家族全部的黑暗。,그 불안과 두려움은 우리 가족 전체의 어두움이기도 했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,母亲是庆尚北道浦项市人,从浦项女子高中毕业后,与当时在浦项的海军陆战队服役的父亲结婚。,"어머니는 경상북도 포항 분으로, 포항여고를 졸업하자마자 당시 포항의 해병 부대에서 근무하던 아버지를 만나 결혼했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,作为彻底的庆尚道人,李明博与当时的总统同龄,因此同学们都受到了青瓦台的邀请,有这种缘分。,철저한 경상도 분으로 이명박 당시 대통령과 같은 연배라서 동창들이 모두 함께 청와대에 초청을 받아 다녀오실 정도의 인연도 있었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"2012年大选时,他热烈地支持了朴槿惠候选人,还去了游说现场。",2012년 대선 당시에도 박근혜 후보를 열렬히 지지하며 유세 현장에 다녀오시기도 했다. +한국어로 번역해줘,"小学时参加反共写作或海报大会, 以离散家属的悲伤等为主题的文章当选, 并获奖的概率也高。","초등학교 때 반공 글짓기나 포스터 대회에 나가면, 이산가족의 슬픔 등을 주제로 쓴 글이 당선되어 상도 많이 탔다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,我记得用角奔跑、流血的鲜红魔鬼来表现共产党的形象的时候,获得了最大的奖项。,공산당의 모습을 뿔 달리고 피 흘리는 새빨간 마귀로 표현했을 때 가장 큰 상을 받았던 것으로 기억한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"高中毕业后, 与参加学生运动示威和游行示威的同龄人不同, 考上了警察大学并在毕业后立即成为警察。","고등학교를 졸업한 뒤에도, 학생운동을 하며 시위와 데모에 참가하던 또래 친구들과 달리 경찰대학에 진학했고, 졸업하자마자 경찰관이 되었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,从警察大学毕业的1989年,我们社会持续出现了极端的对立和示威,我作为现场战警队排长需要与示威队对抗。,"경찰대학을 졸업한 1989년, 우리 사회는 극한의 대립과 시위의 연속이었고 나는 현장 전경대 소대장으로 시위대와 맞서야 했다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在示威镇压过程中,鼻子被石头击中,晕倒被送往医院,鼻骨塌陷接受手术。,"시위진압 도중 코에 돌을 맞아 실신해 병원으로 실려 갔고, 코뼈가 주저앉아 수술을 받기도 했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,听说我们的队员们正气呼呼地说要报复排长后,走出了病房与队员们对话,并说服了他们。,당시에 우리 대원들이 소대장의 복수를 하겠다며 씩씩거리고 있다는 얘기를 듣고 병실을 빠져나와 대원들과 대화를 나누며 그들을 설득했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,此后,他怀着成为从小就怀揣的福尔摩斯一样人物的梦想,前往英国留学5年,获得硕士和博士学位后回来成为教授。,그 뒤에는 어린시절부터 가슴에 품었던 셜록 홈스 같은 인물이 되어보겠다는 꿈을 안고 영국으로 유학을 떠나 5년간 공부하며 석사와 박사학위를 받은 후 돌아와 교수가 되었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,2005年第一次迎来研究年的时候,在美国萨姆休斯顿州立大学担任了一年期间的特聘教授,每学期讲两门课后回来。,2005년 처음 연구년을 맞았을 때는 미국 샘휴스턴 주립대학교에서 1년간 초빙교수로 학기당 두 과목씩을 강의하고 돌아왔다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,通过这种过程、各种学会活动、犯罪心理分析师活动,在美国、英国、澳大利亚、加拿大的学界和警察犯罪调查界有了很多朋友,现在也和他们进行了紧密交流。,"이런 과정과 다양한 학회 활동, 프로파일러 활동을 통해 미국과 영국, 호주, 캐나다의 학계와 경찰의 범죄수사계에 친구가 많이 생겼고, 지금도 그들과 긴밀하게 교류하고 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,我公开了我的家族史和成长背景,没有任何一个可以怀疑是进步、从北或左翼的余地,呼吁保守阵营停止无差别的从北围攻。,"나는 나의 가족사와 성장배경 어디에도 진보, 종북 혹은 좌익으로 의심할 만한 단 하나의 여지도 없음을 공개하며 보수진영을 향해 무분별한 종북몰이를 중단하라고 호소했다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,以保守派自居的我在英国留学期间受到的最大文化冲击是近乎无限的政治自由。,보수주의자를 자처하던 내가 영국 유학 중에 받았던 가장 큰 문화적 충격은 무한에 가까운 정치적 자유였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"但是并没有发生国家崩溃的事情, 世界也没有发生大的变化。",그래도 국가가 무너지거나 하는 일은 벌어지지 않았고 세상이 크게 달라지는 일도 없었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因此,在2012年大选的当时,可以充分的理解不相信李正姬候选人的统合进步党或进步正义党等少数进步政党的人们的心情。,그래서 2012년 대선 당시에 이정희 후보의 통합진보당이나 진보정의당 같은 소수 진보정당들을 믿지 못하는 분들의 심정도 충분히 이해할 수 있었다. +한국어로 번역,如果是真正的保守,就应该增加对其的支持,即使大声说话,也要拥有不会动摇的自信和堂堂正正。,"하지만 진정한 보수라면, 이들에 대한 지지가 늘고 이들이 목소리를 크게 내도 흔들리지 않을 수 있다는 자신감과 당당함을 가져야 했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"若说反对他们的理由是因为担心自由会被压制,那么保守派压制他们的自由才是牵强的,而不是语言而已。","이들을 반대하는 이유가 자유를 억압당할지 몰라서라고 한다면, 보수가 그들의 자유를 억압하는 것이야말로 말이 아닌 억지일 뿐이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,和新国家党一样,都是主张市场经济和自由民主主义价值的人。,새누리당과 똑같이 시장경제와 자유민주주의 가치를 주장하는 사람들이었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他们主张建立英式、欧式、美式社会、政治、经济体系。,"영국식, 유럽식, 미국식 사회, 정치, 경제 시스템을 갖추자는 것이 그들의 주장이었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"对于这些人,国情院和警察厅保安搜查队反而强调说:“有必要进行内部调查""。",그런 사람들에 대해서는 오히려 국정원과 경찰청 보안수사대에서 내사할 필요가 있다고 역설했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"为此,有公职选举法和宪法机关选举管理委员会。","이를 위해 공직선거법이 있고, 헌법기관인 선거관리위원회가 있는 것입니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这是我国宪法的庄严命令,总统、长官、不,任何人都不敢介入或影响选举。,"대통령도, 장관도, 아니 그 누구도 감히 선거에 개입하거나 영향을 미치려 하지 말라는 우리 헌법의 준엄한 명령입니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,目前总统候选人及其阵营对选举管理委员会的活动肆意公开施压进行威胁和胁迫。,그런데 현재 대통령 후보와 그 캠프에서는 선거관리위원회의 활동에 대해 위협과 협박이라고 느껴질 수 있는 공개적 압박을 자행하고 있습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,如果不行,我会尽我所能。,"만약 그렇지 않는다면, 저는 제가 할 수 있는 다른 모든 방법을 동원하겠습니다." +한국어로 번역해줘,这就是没有力量的保守主义者的坦白,请求,警告。,이것이 힘 없는 한 보수주의자의 솔직한 고백이고 요청이고 경고입니다. +한국어로 바꿔봐,虽然当时对国情院操纵舆论、介入大选的疑惑感到愤怒,对保守阵营盲目、恶意的从北驱赶理念攻击感到牙齿发抖,但抛开政治偏好,期待所有候选人都能展开精彩的讨论和争论。,"비록 국정원의 여론조작 대선개입 의혹에 분노하고, 보수진영의 무분별하고 악의적인 종북몰이 이념 공격에 치를 떨고 있던 상황이었지만, 정치적 선호를 떠나 모든 후보가 멋진 토론과 논쟁을 벌여주길 기대했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,就像体育迷的心情一样,他们把希望我们球队在奥运会或世界杯上获胜的心情��在一边,不管胜负都想看一场精彩的比赛。,"마치 올림픽이나 월드컵에서 우리 팀이 이기길 바라는 마음을 한 편에 간직한 채, 승패를 떠나 멋진 경기를 보고 싶어 하는 스포츠 팬의 마음과 흡사했다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,选择好总统的标准我对电视上的美韩总统辩论感兴趣,是因为我个人认为不会说话的人不应该成为总统。,좋은 대통령을 선택하는 기준 내가 미국과 우리나라의 대선 TV 토론에 관심을 가진 이유는 개인적으로 말을 못하는 사람이 대통령이 되어서는 안 된다고 생각하기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,要在联合国、欧盟、东盟等国际会议上进行精彩的演讲,在国内外记者面前明确无误地发表政见,畅所欲言。,"UN이나 EU, ASEAN 같은 국제회의에서 멋지게 연설하고, 내외신 기자들 앞에서 분명하고 실수 없이 정견을 발표하고 막힘 없이 질문에 응해줘야 한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从对方那里引出真心,告诉对方我的真心,找到切入点,解决问题,这就是政治。,상대방에게서 진심을 이끌어내고 내 진심을 알려 접점을 찾고 문제를 해결하는 것이 정치다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因此,国家、社会矛盾无法消除或误会堆积,有时对说话没有自信,可能会用力量和权力解决。,"그 때문에 국가·사회적 갈등이 해소되지 못하거나 오해가 쌓이거나, 때론 말에 자신이 없으니 힘과 권력으로 해결해버리려 할 수도 있다." +한국어로 번역,我们社会对政治不信任严重的原因中最重要的是,我认为连自己的意见都说不清楚的人,如果靠关系或金钱成为国会议员,就不会从政,只会做奇怪的事情。,"우리 사회에서 정치 불신이 극심한 이유 중 가장 중요한 것은, 자신의 의견조차 제대로 말하지 못하는 사람들이 연줄이나 돈으로 국회의원이 되어서는 정치는 안 하고 이상한 짓들만 할 거라고 생각하기 때문이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"我们已经经历过无法与国民沟通的总统李明博, 也很清楚其结果如何。","국민과 소통하지 못하는 대통령 이명박을 우리는 이미 겪어보았고, 그 결과가 어떠했는지 역시 너무나 잘 알고 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,通过几次大选电视辩论,朴槿惠被称为最有力的大选候选人,这不仅让人失望,更让人感到惨淡。,"몇 차례의 대선 TV 토론을 통해 드러난, 가장 유력한 대선 후보라는 박근혜 씨의 모습은 실망을 넘어 참담함을 느끼게 했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,抛开国情院丑闻和从北围攻问题不谈,认为总统不具备政治人基本资质的人的想法引发了担忧和不安。,"국정원 스캔들이나 종북몰이 문제를 떠나, 대통령 아니 정치인으로서의 기본 자질이 안 된 사람이라는 생각이 걱정과 불안으로 이어졌다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,如果朴槿惠候选人当选总统,国家可能会灭亡的恐惧感袭来。,박근혜 후보가 대통령이 된다면 나라가 망할 수도 있겠다는 공포가 엄습했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"再加上,在讨论中,即使打瞌睡、摔倒、说别的话、说胡话,如果选择第1位候选人的人占43%,第2位候选人占41%,那么梁候选人方面可以向其他方向移动的选民也占4%。","게다가 토론에서 졸고 넘어지고 딴소리, 헛소리를 해도 1위 후보자를 찍을 분이 43%, 2위 후보자는 41%라면 양 후보자 측에서 다른 쪽으로 움직일 수 있는 유권자도 4%나 됩니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,要围绕这16%展开最后的激烈角逐。,이 16%를 놓고 마지막 치열한 승부를 벌여야 합니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,读我的文章的人中也会有属于这16%的人。,제 글을 읽는 여러분 중에도 이 16%에 속하는 분이 계실 겁니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,最后的胜负,当时的媒体和广播电视讨论、媒体的政治偏向的批评舆论沸腾。,"최후의 승부처, TV 토론 당시 언론과 방송, 미디어의 정치적 편향성에 대한 비판 여론이 비등했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,尤其是公共电视台、综合频道和保守报纸更是严重。,특히 공중파와 종편 방송과 보수 신문들이 심했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,网络和社交网络上充斥着专家们对总统候选人电视讨论的评价不公��,偏向一方,难以理解的说法。,인터넷과 SNS에는 대통령 후보자의 TV 토론에 대한 전문가들의 평가가 공정하지 않고 한쪽으로 치우쳐 잘 납득이 가지 않는다는 이야기가 넘쳐났다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,所以我上传了建议观众亲自评价的文章。,그래서 난 시청자가 직접 평가해보길 권하는 글들을 올렸다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,我建议她亲自评价后,将自己的评价与电视中专家的评价相比较,会很有趣。,직접 평가해보고 나서 자신의 평가를 TV 속 전문가의 평가와 비교해보면 재미있을 것이라고 권유했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,为了帮助市民进行直接评价,我公开了我在学生时期发表或讨论课上使用的评价标准。,시민들의 직접 평가에 도움을 주기 위해서 내가 학생들의 발표나 토론 수업에 사용했던 평가 기준을 공개했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,闭上眼睛数了几百只羊, 非但没有睡着, 反而变得神清气爽, 思绪万千。,눈을 감고 양을 수백 마리까지 세어 보았지만 잠이 오기는커녕 정신이 또렷해지고 갖은 상념이 떠올랐다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,事实上,自12月11日以来,我几乎没有一天睡得很好。,사실 12월 11일 이후 거의 잠을 제대로 잔 날이 없었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,为了入睡躺在床上,但未能入睡,妻子睡着后悄悄起床来到客厅,打开电脑,反复睁着眼睛熬夜。,잠을 청하기 위해 자리에 누웠다가 잠들기에 실패하고는 아내가 잠들면 살며시 일어나 거실로 나와 컴퓨터를 켜고 뜬눈으로 밤을 새우기를 반복했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,清晨或上午能眯一会儿是万幸的事。,새벽녘이나 오전 중에 잠깐 눈을 붙일 수 있으면 다행이었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,突然想起了对这次选举的最大激战地,釜山和庆南居民仍然具有很大影响力的前总统,金泳三。,그러다 문득 이번 선거 최대 격전지인 부산과 경남 주민들에게 여전히 영향력이 큰 김영삼 전 대통령이 떠올랐다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在白昼夜幕后,寄给金泳三前总统的公开信上传到了博客中。,하얗게 새운 밤의 끝자락에 김영삼 전 대통령께 드리는 공개 서한을 블로그에 올렸다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,事实上我没有资格说民主主义。,저는 사실 민주주의에 대해 말할 자격이 없습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,从来没有像总统一样拼命斗争过。,대통령님처럼 목숨 걸고 몸 던져 투쟁해본 적도 없습니다. +한국어로 번역,从来没有告诉国民自由的珍贵,也没有提醒国民,也没有奉献过。,자유의 소중함을 국민들에게 알려주고 일깨워주고 선사해준 적도 없습니다. +한국어로 번역,只是享受了总统和众多先烈前辈们成就的民主主义果实而已。,오직 대통령님과 수많은 선열 선배님들이 이루어놓은 민주주의의 과실을 향유하기만 했을 뿐입니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,也许我作为一名警察工作,觉得自己已经尽了最大的努力在自己的岗位上做了该做的事情,但在这个过程中,我可能让民主的进展稍微慢了一点。,"어쩌면 경찰관으로 근무하며 제 나름대로는 제 자리에서 해야 할 일에 최선을 다했다고 느꼈지만, 그 과정에서 민주주의의 진전을 조금은 더디게 했을지도 모릅니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,现在是2012年12月16日上午5点40分。,지금은 2012년 12월 16일 오전 5시 40분입니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在这凌晨就想起了总统,想上传文章。,"이 새벽에 대통령님이 생각났고, 글을 올리고 싶어졌습니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"虽然完全没有缘分,也没有见过一次面,但只是想恳请总统。","인연도 전혀 없고 한 번 뵌 적도 없지만, 그냥 대통령님께 간청을 드리고 싶어졌습니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,总统先生, 请您对我和大韩民国国民说一句话。,"대통령님, 저에게 그리고 우리 대한민국 국민들에게 한 말씀만 해주시기 바랍니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,我知道您并不是不亲自来问安就不管不顾的人。,직접 찾아와 문안드리지 않는다고 나 몰라라 하실 분은 아니란 것을 잘 알고 있습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,我也非常清楚���惜的人不会被重用,大韩民国民主主义的未来也不会让人不知道。,"아끼는 분들이 중용되지 않는다고, 대한민국 민주주의의 앞날에 나 몰라라 하실 분이 아니란 것도 너무도 잘 알고 있습니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,我认为现在就是叛变、犯规、混乱横行的乱世。,"저는 지금이 변절과 반칙, 혼란이 횡행하고 있는 난세라고 생각합니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,目前是两位候选人之间不分伯仲的拉锯战。,지금 두 후보 간 차이가 없는 박빙의 접전입니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,我相信总统的一句话会决定结果。,대통령님의 한마디가 결과를 결정할 것이라고 저는 믿습니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"若素不相识的民初突然发帖, 给您添麻烦了, 请求您宽宏大量地原谅。",갑자기 면식도 없는 민초가 글월을 올려 심기를 불편하게 해드렸다면 넓은 마음으로 용서해주시기 바랍니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"不知道是因为悲伤, 因为恐惧, 因为委屈, 还是因为恳切。","슬픔 때문인지, 두려움 때문인지, 억울함 때문인지, 간절함 때문인지 알 수 없었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,我和他一起决定辞去警察学院教授的职务。,그와 함께 경찰대학 교수직을 내려놓자는 결심이 섰다. +한국어로 번역,把所有的留恋和贪心都流在眼泪里一干二净的我写下了辞职信。,모든 미련과 욕심을 눈물 속에 깨끗이 흘려보낸 나는 사직서를 써내려갔다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"从现在开始,我为给还没有决定投票候选人的人和虽然已经决定,但有可能改变的人会继续写文章。","저는 이제부터 아직 투표할 후보자를 결정하지 못한 분들과, 결정하긴 했지만 바꿀 가능성이 조금이라도 있는 분들을 향해 계속 글을 쓰겠습니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如果周围有这样的人,请把我的留言转达给其人,感到非常感谢。,혹시 주변에 그런 분이 계시면 제 글을 전달해주시면 너무도 감사하겠습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,希望关心我辞职的所有人,现在能将此关心升华为提高投票率和所有选民正确选择候选人的动力。,"제 사직에 관심을 가져주신 모든 분들, 이제 그 관심을 투표율 제고와 모든 유권자의 올바른 후보자 선택을 위한 동력으로 승화시켜주시길 엎드려 부탁드립니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果金泳三前总统身边有朋友的话, 很抱歉, 请转达我今天凌晨上传的信。,"그리고 혹시 김영삼 전 대통령 가까이에 계신 분이 있다면, 죄송하지만 오늘 새벽에 올린 제 편지를 전달해주시길 부탁드립니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,交个辞职信你就骂我说你有那么多要求。,사직서 하나 내고 뭔 부탁이 그리 많으냐며 혼내셔도 좋습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,辞职虽微薄,但我认为可以为大韩民国成为更好的国家做出小小的贡献。,그렇게 해주신다면 제 사직이 미력이나마 대한민국이 더 좋은 나라가 되는 데 아주 작은 기여가 될 수 있을 듯합니다. +한국어 문장으로 변환해줘,为了这样的人被选中,希望我们能够齐心协力,在剩下的3天里竭尽全力。,이런 분이 꼭 뽑힐 수 있도록 우리 모두 힘 모아 마음 모아 남은 3일 동안 최선을 다했으면 좋겠습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,首先希望从今晚 8 点观看大选候选人电视讨论开始。,"그러려면 일단 첫 단계, 오늘 밤 8시 대선후보 TV 토론 시청하기 운동부터 시작했으면 합니다." +한국어 문장으로 변환해줘,"当场达成了后续讨论约定, 第二天12月18日进行了第二次讨论。","즉석에서 후속 토론 약속이 이루어졌고, 다음 날인 12월 18일 제2차 토론이 진행됐다." +한국어로 바꿔봐,收视率达到了JTBC开播以来的最高水平,没看过正式节目的人在网上寻找重播并分享了这一点。,"시청률은 JTBC 개국 이래 최고 수준에 달했고, 본 방송을 못 본 사람들이 온라인 다시보기를 찾고 이를 공유했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我的社交网络账号粉丝数也增加了数十倍,留言和信息层出不穷。,"나의 SNS 계정 팔로워 수도 수십 배로 증가했고, 댓글과 메시지가 쏟아졌다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,为了鼓励大家尽情投票,我扔下了像铁饭碗一样的教授职位��,바로 여러분께 마음껏 투표를 독려하기 위해 철밥통 같은 교수직을 집어던졌습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,就算明年可以成为保障退休年龄到 65 岁的正教授。,내년이면 65세까지 정년이 보장되는 정교수가 되는데도 말입니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,最终结果露面的时候,两眼会不知不觉热泪盈眶。,최종 결과가 드러날 때 두 눈에선 나도 모르게 뜨거운 눈물이 흐를 것입니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,大家会拿着手机,享受着向我发送充满喜悦推文的欢喜。,휴대폰을 들고 제게 기쁨에 찬 트윗을 날리는 환희를 맛보실 겁니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,希望大家不要错过激动人心的韩日战争的感动。,가슴 벅찬 한일전의 감동을 놓치지 마시기 바랍니다. +한국어 문장으로 변환해줘,车范根解说员展望称,韩国队经过加时赛平局后,将以点球大战艰难取胜。,차범근 해설위원은 한국이 연장전 무승부 끝에 승부차기로 가까스로 이길 거라고 전망합니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,吃了老婆给我的两颗安眠药后,我能睡很长时间,老婆比我痛苦,由于神经源性胃炎和失眠正在医院接受治疗。,나보다 더 심하게 마음고생을 하며 병원에서 신경성 위염과 불면증 치료를 받던 아내가 건네준 수면제 두 알을 먹고 무척 오랜만에 긴 단잠을 잘 수 있었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,12月18日一天为鼓励投票倾尽了全力。,12월 18일 하루는 투표 독려에 남은 힘을 다 쏟았다. +한국어로 번역해줘,"文在寅、朴槿惠两位候选人在人格、能力、道德性和领导能力等方面已经明确地显示出优势并得到了确认,因此相信有常识的选民只要多多投票,政权交替就是既定事实。","이미 문재인, 박근혜 두 후보는 인격과 능력, 도덕성과 리더십 등에서 우위가 명확하게 드러나고 확인되었기 때문에, 상식이 있는 유권자들이 투표만 많이 해준다면, 정권 교체는 기정사실이라고 믿었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,我为了鼓励投票,提出了如果全国投票率超过 77%就进行自由拥抱的公约。,나는 투표를 독려하기 위해 전국 투표율이 77%가 넘으면 프리허그를 하겠다는 공약을 내걸었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,当然,我也受到了很大的冲击,但我也感到了一种使命感,要安慰、创造和传播正能量。,물론 나도 큰 충격을 받았지만 나라도 위로와 긍정의 에너지를 만들고 전파해야 한다는 사명감을 느꼈다. +한국어로 바꿔라,对于经历了长时间的战斗和希望拷问后,面对悲剧性和冲击性的结果的人来说,也许是绝望的,但我才努力了一周,拿到了成绩单。,"오랜 싸움과 희망 고문 끝에 비극적이고 충격적인 결과를 마주한 사람들에게는 절망스러웠을지 모르지만, 나는 겨우 일주일 노력하고 받아든 성적표였다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,摔跤选手们只要抓住胯带就能估计出对方来。,씨름 선수들은 샅바만 잡아봐도 상대를 가늠할 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"与全力搞从北舆论造假的不义守旧势力较量后, 就产生了值得一搏的信心。","총력을 다해 종북몰이 여론조작에 나섰던 불의한 수구세력과 붙어본 결과, 싸워볼 만하다는 자신감을 갖게 되었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,我们相信下次能克服 2% 左右的不足然后获胜。,다음번에는 2% 정도의 부족함은 충분히 극복하고 이길 수 있으리라는 확신이 생겼다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"遗憾而令人震惊的失败, 是开始下一次战斗的最好时机。",아쉽고 충격적인 패배를 했을 때가 다음 싸움의 준비를 시작할 가장 적기이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,虽然投票率是75.8%,还不到我所希望的77%,但我还是进行了我承诺的自由拥抱活动。,"비록 투표율은 내가 바랬던 77%에 못 미치는 75.8%였지만, 나는 약속했던 프리허그 행사를 진행했다." +한국어로 번역해줘,参加光化门、江南、光州自由拥抱现场的市民们认证了我的信任是没有错的。,"광화문과 강남, 광주의 프리허그 현장에 참여해준 시민들이 내 믿음이 틀리지 않았음을 입증해주었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,尤其是广州,据媒体推算,来了三千五百多名的市民。,"특히 광주에서는 언론 추산 3,500명이 넘는 시민들이 와주었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,警方为了防止安全事故和维持秩序,部署了30多名警力。,경찰에서는 안전사고 방지와 질서 유지를 위해 30여 명의 경찰 인력을 배치했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在预定的2个小时内无法全部拥抱的情况下,还出现了青壮年男性们从队伍中走出来让步的帅气美丽的样子。,예정된 2시간 동안 다 안아드리지 못할 상황이 되자 청장년 남성분들이 줄에서 빠져나와 양보를 해주는 멋지고 아름다운 모습이 연출되기도 했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"有人抱在我怀里呜咽着, 有人拍拍我的后背安慰我。","어떤 분은 내 품에 안겨 오열을 했고, 어떤 분은 내 등을 토닥이며 위로해주었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,有的家人面带笑容地合影。,어떤 가족은 환한 얼굴로 함께 사진을 찍기도 했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这让我坚持到现在,希望以后也能守护我直到战斗结束为止。,지금까지 나를 버틸 수 있게 해주었고 앞으로도 내 싸움이 끝날 그날까지 나를 지켜줄 희망이었다. +한국어로 바꿔봐,这也是我的自我宣言,我要警惕自己在改变和堕落。,또한 나 자신이 변하고 타락하는 것을 경계하기 위한 자기 선언이기도 했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,此后,通过讲课和研究积累了现场分析和解决犯罪事件和生活矛盾相关经验,所以比起普通人,综合各种信息,判断什么是正确的,什么是错误的感觉更加发达。,"이후에 강의하고 연구하며 범죄사건과 생활 갈등의 현장 분석과 해결의 경험을 쌓아왔기에 일반인들보다는 여러 정보를 종합해서 무엇이 옳은지, 어떤 것이 잘못되었는지를 판단할 수 있는 감이 발달해 있다고 생각합니다." +한국어로 바꿔봐,也就是说,我要在此次大选中被象征化的有48%的国民中占据一席之地。,"즉, 이번 대선에서 상징화된 48%의 국민 속에 저를 위치시키겠다는 것입니다." +한국어 문장으로 변환해줘,也绝对不能将剩下的 52%的国民视为敌人或攻击对象。,"그렇다고 해서, 나머지 52%의 국민을 적으로 간주하거나 공격 대상으로 삼는 건 절대로 아닙니다." +한국어 문장으로 변환해줘,相反,我会继续告诉和我站在48%一边的人,请他们理解52%的国民,我会写作,我会对话,我会努力。,오히려 저와 함께 48%의 편에 서 있는 사람들에게 52%의 국민을 이해해달라고 계속 이야기할 것이고 글을 쓸 것이고 대화하며 노력할 것입니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在此过程中,有时52%的国民,有时48%的国民会讨厌、误会、批评或指责。,"그 과정에 때로는 52%에 속한 국민이, 때로는 48%에 속한 국민이 싫어하거나 오해하고 비판이나 비난하는 일도 있으리라 생각됩니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,若不是变了,若不是改变了初衷,一定会甘愿承受,继续前行。,"하지만 제가 변한 게 아니라면, 제 초심이 바뀐 것이 아니라면, 얼마든지 감수하고 계속 나아갈 것입니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"对于政治, 正如我多次反复说过的内容一样。",정치에 대해서는 여러 차례 반복적으로 말씀드린 내용 그대로입니다. +한국어로 번역,"我一直追求的人生价值和态度, 就是为了客观的真相, 只根据法律和良心、逻辑和合理来判断、主张和实行。","제가 추구해온 인생의 가치와 태도는 객관적 진실을 위해, 오직 법과 양심 그리고 논리와 합리에 따라 판단하고 주장하고 실행한다는 것입니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在政治上,只要对自己有利,就无条件地主张对自己有利,认为有必要无条件地隐瞒或否认对自己不利的真相,反而进行反攻。,"하지만 정치에서는 자신에게 유리한 것은 무조건 유리하게 주장하고, 자신에게 불리한 진실은 무조건 감추거나 부인하고 도리어 역공을 하는 것이 필요하다고 생각하기 때문입니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,如果我现在马上从政,在此次大选过程中,我所表现出的态度和主张的故事的真实性和纯粹性就会消失。,"그리고 제가 지금 바로 정치를 하게 된다면, 이번 대선 과정에서 제가 보였던 태도와 주장했던 이야기들의 진정성과 순수성이 사라져버리기 때문입니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,那件事一旦属于某一方政党或政派,就会失去力量。,그 일은 어느 한쪽 정당이나 정파에 속하는 순간 힘을 잃게 됩니다. +한국어로 바꿔봐,正如已经公开说的一般,如果认为只有从政才能实现所追求的目标和价值,那么会毫不犹豫地果断投入,比任何人都积极地努力从政。,"하지만 이미 공개적으로 말씀드렸듯이 정치를 해야만 제가 추구하는 목표와 가치를 실현할 수 있다고 판단하면, 그때는 주저 없이 과감하게 뛰어들어 누구보다 적극적으로 열심히 정치를 하겠습니다." +한국어로 번역해줘,我个人的愿望是不要出现那种情况。,개인적인 바람은 그런 상황이 오지 않는 것입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,非常感谢阅读此长篇的所有人。,긴 글 읽어주신 모든 분께 깊이 감사드립니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,分裂创伤带来的另一种创伤通过2012年的总统选举,我真切地感受到了我们社会遗留的分裂创伤及其造成的后遗症有多大。,분단의 트라우마가 가져온 또 다른 상처 2012년 대통령 선거를 통해 나는 우리 사회에 남아 있는 분단의 상처와 그로 인한 후유증이 얼마나 큰지를 실감하게 되었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"小时候有被狗咬得很厉害的心理阴影的人, 看见狗链和主人散步的小狗, 也会被恐惧和恐惧所包围, 做出过激反应。",어렸을 때 개에게 심하게 물린 트라우마가 있는 사람은 목줄을 하고 주인과 산책하는 아주 작은 강아지만 보아도 두려움과 공포에 휩싸여 과잉 반응을 하곤 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,对于有过被狗咬的经历的人来说,家人、熟人、医生应该选择的态度是理解和共鸣。,"개에게 물린 경험이 있는 사람에게 가족이나 지인, 의사가 택해야 할 태도는 이해와 공감이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,要在一起、包容、安慰,必要时通过治疗和咨询帮助克服心理的创伤。,함께하고 감싸주고 위로하고 필요할 경우 치료와 상담을 통해 트라우마를 극복하도록 도와야 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,经历了同族相残的悲剧——韩国战争,并将其恐惧和冲击给下一代留下创伤的大韩民国社会也是如此。,동족상잔의 비극인 한국전쟁을 겪고 그 다음 세대에게 그 공포와 충격으로 인한 트라우마를 상속하고 있는 대한민국 사회 역시 마찬가지다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,我们民族的心理创伤——理念纷争和南北分裂导致的同族相残的悲剧,如果随时刺激、恶化、扩大由此带来的伤口和恐惧,为自己的政治利益恶意利用,就应该将其定为历史、国家、民族犯罪,并予以定罪。,"우리 민족의 트라우마인 이념 분쟁과 남북분단에서 비롯된 동족상잔의 비극, 그로 인한 상처와 공포를 수시로 자극하고 악화, 증폭시켜 자신들의 정치적 이익을 위해 악용한다면, 역사적, 국가적, 민족적 범죄로 규정하고 단죄해야 마땅하다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,更让人生气和愤怒的是,朝鲜独裁的挑衅和蠢蠢欲动,而朝鲜人民在疾病和饥饿中挣扎的时候,却在核武器和导弹开发上投入了天文数字的资金,在韩半岛制造战争危机。,"더욱 화나고 분노스러운 것은, 주민들은 질병과 굶주림에 허덕이는데 핵무기와 미사일 개발에 천문학적인 돈을 쏟아붓고 한반도에 전쟁 위기를 고조시키는 북한 독재집단의 도발과 준동이다." +한국어로 번역해줘,因为大韩民国极右势力的从北围攻和理念攻击、建立公安政局和国民分裂等指责和警戒的声音在朝鲜的武力挑衅面前只能失去力量。,"대한민국 극우세력의 종북몰이와 이념 공격, 공안정국 조성과 국민 분열을 질타하고 경계하는 목소리도 북한의 무력 도발 앞에선 힘을 잃을 수밖에 없기 때문이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这与艰难地克服被狗咬伤心理创伤的人,因主人的故意或失误而咬人事件被报道后,过于虚无地重新回到原点的情况是类似的。,개에 물린 트라우마를 힘겹게 극복해가던 사람이 주인의 고의나 실수로 사람을 문 도사견 사건이 보도되면서 너무도 허무하게 다시 원점으로 돌아가는 상황과 유사하다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在朴槿惠就任之前的2013年2月,朝鲜再次进行了核试验。,"박근혜 당선자가 취임하기 직전인 2013년 2월, 북한은 다시 핵실험을 했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,当时,随着警方对在大选过程中被揭发的国情院捏造舆论犯罪的调查持续且疑惑越来越大,对朴槿惠当选者的正统性提出了严重的疑惑。,대선 과정에서 적발된 국정원의 여론조작 범죄에 대한 경찰수사가 지속되고 의혹이 커지면서 박근혜 당선자의 정통성에 심각한 의혹이 제기되던 때였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,我强烈谴责朝鲜的挑衅,并指出并批判了朝鲜的威胁和对此扩大恐怖的行为。,"당시에 나는 북한의 도발을 강하게 규탄하면서, 이를 틈타 북한의 위협과 이에 대한 공포를 증폭하고 확산시키는 움직임에 대해 지적하고 비판했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,为了阻止用北朝鲜问题掩盖国内问题的企图,在社交网络上提出了不能因为北朝鲜的威胁而埋没国情院事件的理由及其根据。,그리고 국내 문제를 북한 이슈로 덮으려는 시도를 차단하기 위해 SNS에 북한의 위협 때문에 국정원 사건이 묻혀서는 안 되는 이유와 그 근거를 제시했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因为大韩民国是与国际社会相连的自由市场经济民主国家,在维持平时的经济、社会活动时,安保也会变得牢固。,"대한민국은 국제사회와 연결된 자유시장경제의 민주국가이기 때문에 평상적인 경제, 사회 활동을 유지할 때 안보 역시 튼튼해진다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,那些制造和煽动不安的人应该被视为是想通过降低国家的对外信誉和股价来帮助朝鲜达到其所希望的目的。,불안을 조장하며 선동하는 사람들은 국가의 대외신인도와 주가를 떨어뜨려 북한이 원하는 목적을 달성하게 도와주려는 것으로 간주해야 한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,韩半岛已经维持了近六十多年的休战状态。,한반도는 이미 60년이 넘게 휴전 상태를 유지하고 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,不是一喜一悲的咋呼,而是有系统性的稳定化、自主国防、民主主义的伸张,就成为坚固安保的基石。,"일희일비하는 호들갑이 아닌 체계적 안정화와 자주국방, 민주주의의 신장이 곧 굳건한 안보의 초석이 된다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,表面上可能高呼保守、爱国、反共,但其结果和效果符合北韩的意图,对北韩有利。,"겉으로는 보수, 애국, 반공을 부르짖을지 몰라도 그 결과와 효과는 북한의 의도에 부응하는 것이며 북한을 이롭게 합니다." +한국어로 번역해줘,对朝鲜核试验大惊小怪只会增加候任总统朴槿惠的负担。,북한 핵실험에 대해 호들갑을 떨면 박근혜 대통령 당선인의 부담만 커질 뿐입니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,现李明博总统和国防部、外交通商部、国情院等相关部门也应该受到情报力、国防力、外交力不足和对不足的指责。,"현 이명박 대통령과 국방부, 외교통상부, 국정원 등 관계부처 역시 정보력, 국방력, 외교력 부족과 미진에 대한 질타를 받아 마땅합니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,请保守爱国的人想一想,说一说,做一做。,보수 애국을 주장하는 분들은 생각한 뒤 말하고 행동하시길 바랍니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"尽管如此,我还是需要保守的理由,从保守的立场和观点出发,批评李明博总统和朴槿惠当选人、新国家党和自称保守势力的我的故事引起了很多人的关注。","그래도 보수가 필요한 이유 보수적인 입장과 관점에서 이명박 대통령과 박근혜 당선인, 새누리당과 자칭 보수세력들을 비판하는 내 이야기는 많은 사람들의 관심을 끌었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,尤其是,大学生等年轻人的聚会中邀请演讲的情况较多。,"특히, 대학생 등 젊은 층의 모임에서 강연을 요청하는 경우가 많았다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,没有健全的青年保守的国家不可能正常发展。,건전한 청년보수가 없는 나라가 제대로 될 리 없다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我主张,发展到这种地步,是因为现有的保守势力的责任,他们未能清算亲日势力,只保护既得权势力,肆意进行反民主的形态和独裁、腐败、从北造假。,"이 지경까지 이르게 된 것은 친일 세력을 청산하지 못하고 기득권 세력만을 보호하며 반민주적 행태와 독재, 부패, 종북 조작을 자행해온 기존 보수들의 책임이라고 나는 주장했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,他强调说,不仅要放弃权力、金钱、司法权力之间的勾结、利用国情院、日佳(韩国网络交流网站)、十字军兼职团(舆论造假组织)等制造肮脏的舆论、拥护亲日、独裁余党等形象,还要与拥有既得权的旧政治家决裂。,"그러기 위해서는 권력, 금력, 사법권력 간의 유착이나 국정원, 일베, 십알단 등을 이용한 더러운 여론조작, 친일 옹호, 독재의 잔당 같은 모습을 버리는 것은 물론이고 기득권을 가진 낡은 정치인들과 결별해야 한다고 역설했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,保守站不住脚,进步也站不住脚。,"보수가 제대로 서지 못하면, 진보도 제대로 자리 잡지 못한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,大韩民国的危机不是因为朝鲜,也不是因为欧洲的经济危机,而是因为韩国社会内部的腐败亲日、亲独裁、非法犯规的保守势力。,"대한민국의 위기는 북한 때문도, 유럽의 경제위기 때문도 아닌 바로 우리 사회 내부의 부패 친일, 친독재, 불법반칙의 보수 세력 때문이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,也许下次选举也能犯规获胜,但那不会是真正的胜利。,다음 선거에서도 반칙을 써서 이길 수 있을지 모르지만 그것이 진정한 승리는 아닐 것이라고 외쳤다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,战胜朝鲜和共产党的力量来自于国民的信任和同心协力,不是靠造作容共所能得到的。,북한과 공산당을 이기는 힘은 국민의 신뢰와 합심에서 나오는 것이지 용공조작으로 얻을 수 있는 것이 아닙니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,战胜麦卡锡主义的主要功臣是陆军法务官和共和党内部的良心宣言。,매카시즘 혁파의 1등 공신은 그에게서 공격당하던 육군 법무관과 공화당 내에서 양심선언을 한 의원들이었습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,学者们评价称,麦卡锡主义使美国政治思想水平倒退了几百年,留下了无法治愈的伤口。,학자들은 매카시즘이 미국 정치사상의 수준을 수백 년 후퇴시키며 치유할 수 없는 상처를 남겼다고 평합니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,不管是政治家、公务员、军人、父母,我都会呼吁40岁以上的人。,"정치인이든, 공무원이든, 군인이든, 그냥 부모이든, 40대 이상 모든 분들께 호소합니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,为了我们的孩子们,放弃地区感情和理念色彩论、不正当和腐败、政经勾结、亲日和独裁遗产、扭曲的法律和制度,反省和修改,给孩子们赎罪吧。,"우리 아이들을 위해 지역감정과 이념색깔론, 부정과 부패, 정경유착, 친일과 독재 유산, 비뚤어진 법과 제도를 버리고 반성하고 고쳐서 우리 아이들에게 속죄합시다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果不更换这些人,政府的公正性就无法得到信任。,이들을 교체하지 않는 한 정부의 공정성은 신뢰받을 수 없었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,强行任命那些因逃避兵役、偷税漏税、房地产投机等严重的道德、伦理和法律问题而未能通过人事听证会的候选人。,"병역 회피, 세금 탈루, 부동산 투기 등 심각한 도덕적, 윤리적, 법적 문제가 드러나서 인사청문회도 통과하지 못한 후보자들의 임명을 강행했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,信念和信仰总是让我在心里占据中心。,소신과 신념은 늘 마음속에서 중심을 잡게 해줍니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,不能任命负责国家正义的法务部长官。,국가의 정의를 책임질 법무부장관으로 임명해서는 안 됩니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,其就是在克林顿性丑闻调查中引入特别检察官的理由。,클린턴 전 대통령의 성추문 수사에 특별검사를 도입한 이유입니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,国情院事件也是利害当事人金用判一直负责调查和指挥,破坏了这片土地的正义。,국정원 사건도 이해 당사자인 김용판이 끝까지 수사지휘를 하며 이 땅의 정의를 망쳐버렸습니다. +한국어로 번역해줘,此外,继开城工业园区关闭措施之后,对话、会谈提议等不合拍的对朝行动也接踵而至,韩半岛的不确定性也随之增加。,"또한 개성공단 폐쇄 조치에 이은 대화, 회담 제의 등 엇박자 대북 행보가 이어지며, 한반도의 불확실성이 높아졌다." +한��어 문장으로 변환 부탁,朴槿惠政权不顾经济状况恶化,不断将朝鲜问题用于国内政治的理由是为了克服国情院非法介入选举疑惑引发的政权正统性问题。,박근혜 정권이 경제 상황 악화를 무릅쓰면서 북한 이슈를 국내정치에 끊임없이 이용했던 이유는 국정원 불법 선거개입 의혹으로 야기된 정권의 정통성 문제를 극복하기 위해서였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,我认为这样下去不行,又有了迫切地心情。,이대로는 안 된다고 생각한 나는 다시 절박한 심정이 되었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,针对 2012 年大选的国情院舆论造假事件和试图隐瞒真相的朴槿惠政权,对我进行批判的指责和攻击仍然非常执着和激烈。,나만의 전쟁을 선포하다 2012년 대선의 국정원 여론조작 사건과 이를 은폐하려는 박근혜 정권을 정조준해 비판을 쏟아내는 나에 대한 비난과 공격은 여전히 집요하고 가열찼다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,无数共享类似论调的匿名网民集体、有组织地、反复地发起了攻击。,"유사한 논조를 공유한 무수한 익명의 네티즌들이 집단적, 조직적, 반복적으로 공격을 퍼부었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,数月来,他在演讲场和街头大声疾呼,在网上写作到手腕酸痛,但没有改变,有时会感到疲惫和疲惫,想放弃。,"수개월 동안 강연장과 거리에서 목이 터져라 외치고, 온라인에서는 팔목이 시리고 아플 정도로 글을 썼지만 바뀌는 것은 하나도 없어 지치고 힘들어 그만 포기하고 싶어질 때도 있었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"是每当这时就会产生""不想让别人看到有组织、集团性的无赖们恶意回帖攻击的样子""的傲气。",하지만 그럴 때마다 조직적이고 집단적인 무뢰배들의 악플 공격 따위에 지는 모습을 보여주고 싶지 않다는 오기가 발동했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我会愉快地面对这场不会轻易结束的战斗。,쉽게 끝나지 않을 이 싸움을 즐겁게 신나게 임하겠습니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,那些违法和不义的人会随着时间的流逝变得更加焦躁不安。,불법과 불의를 자행하는 자들은 시간의 흐름과 함께 더욱더 초조해집니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为国会议员再补选和地方选举在即,当时有很多有影响力的政治家提议参与政治,而且随着“我将参加竞选等政治”的推测新闻报道被报道,保守层对我的攻击越来越大。,"국회의원 재보궐 선거와 지방선거를 앞 둔 당시, 여러 유력 정치인들로부터 정치참여 제안이 있었고, 내가 출마 등 정치를 할 것이라는 추측기사들이 보도되면서 나에 대한 보수층의 공격이 거세지고 있었기 때문이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,为了确认这是一名国民的常识性愤怒,我宣布并进行了承诺。,국민 한 사람의 상식적 분노임을 확인하기 위해 선언하고 약속드립니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,包括10月的再补选和下次总选在内,到下次总统选举为止,我不会参加任何选举,更不会参加任何政党。,10월 재보선과 다음 총선을 포함하여 다음 대통령 선거까지 어떤 선거에도 출마하지 않고 어떤 정당에도 참여하지 않겠습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,上次大选即使有非法和造假犯罪的原因,但也有文在寅候选人和安哲秀候选人的分裂、亲卢、非卢、反卢、亲安势力之间的反目。,"지난 대선은 불법과 조작 범죄 탓도 있지만 문재인 후보와 안철수 후보의 분열, 친노, 비노, 반노, 친안 세력 간 반목 탓도 컸습니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,就连在国情院事件面前也未能达成一致意见。,국정원 사건 앞에서조차 한목소리를 내지 못하고 있습니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,政界人士不能再放任或抛弃因大选失败而痛苦不堪的支持者们不管。,"대선 패배로 아파하는 지지자들도 저버린 정치인들, 이제 더 이상 그대로 내버려둘 수 없습니다." +한국어로 번역,我会和市民一起监督、批评、安抚、支持、鼓励、团结一致、齐心协力、竭尽全力。,시민과 함께 감시하고 비판하고 달래고 지지하고 격려하며 서로 뭉치고 힘을 합쳐서 최선을 다하게 하겠습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我写文章、讲课、做广播,充分��以幸福有趣地生活。,저는 글 쓰고 강의하고 방송해서 충분히 행복하고 재밌게 잘 살 수 있습니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,党内部也有很多人带着不同的想法,而进行发言和行动。,하지만 당 내부에 다른 생각을 가지고 발언하고 행동하는 분도 많습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,对国情院事件和与此相关的政治悬案,我的主张和发言,根据政治倾向,交错着赞成和反对的极端评价。,국정원 사건과 그와 관련된 정치 현안에 대한 나의 주장과 발언들에 대해 정치적 성향에 따라 찬반의 극단적인 평가가 엇갈렸다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,只是在揭开包含政治意义的犯罪事件真相的过程中,自然而然地扮演包含政治意义的角色。,정치적 의미가 담긴 범죄사건의 진실을 파헤쳐나가는 과정에서 자연스럽게 정치적 의미가 담긴 역할을 하게 되었을 뿐이었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,我只是想在国情院事件的真相大白、正义得到体现之前,尽最大努力做自己作为市民该做的事情。,나는 그저 국정원 사건의 진실이 밝혀지고 정의가 구현될 때까지 최선을 다해 시민의 한 사람으로서 할 일을 하고 싶었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因此,下届总统选举不会因政府机关等有组织地肆意进行非法活动,为了公平地进行,无论的谁当选,都能成为正义民主主义的庆典,想要尽微薄之力做出贡献。,"그래서 다음 대통령 선거는 정부기관 등에 의해 조직적으로 불법이 자행되는 일 없이 공정하게 치러져, 누가 당선되어도 정의로운 민주주의의 축제가 될 수 있도록 미력이나마 기여하고 싶었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,在此过程中,理所当然地只能与该事件的受害者、带头查明真相的民主党在很多方面进行合作和协作。,그 과정에서 당연히 이 사건의 피해자이며 진실 규명에 앞장서는 민주당과 여러 가지 면에서 협력하고 공조할 수밖에 없었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,明确表示,除了查明国情院事件的真相和实现正义之外,不会站在民主党一边或与民主党合作。,하지만 국정원 사건의 진실 규명과 정의 실현 이외의 사안에서 민주당의 편을 들거나 민주당과 함께 하는 일은 없을 거라고 분명히 밝혔다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,同时多次公开表示,如果当时无党派议员安哲秀或新国家党所属正义合理的人参与,也将积极与他们合作。,아울러 당시 무소속의 안철수 의원이나 새누리당 소속의 정의롭고 합리적인 분들께서 동참하신다면 그분들과도 적극적으로 협력할 것이라고 여러 차례 공개적으로 밝혔다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,当然,市民社会团体、大学生联合会、总学生会、个人市民也一样。,"물론 시민사회단체나 대학생연합회, 총학생회, 개인 시민들도 마찬가지였다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,我一直想在公开场合露面, 得到很多信任和支持。,나는 계속 공개적인 자리에 나서며 신뢰와 지지도 많이 받고 싶었다. +한국어 문장으로 변환해줘,利用这样形成的力量和影响力,与志同道合的市民们齐心协力,行使善意的影响力与压力,防止政治家们及其支持者因小事而反目成仇和矛盾。,그렇게 형성된 힘과 영향력을 가지고 나와 뜻을 함께하는 시민들과 힘을 모아 선한 영향력과 압력을 행사함으로써 정치인들과 그 지지자들이 서로 작은 일로 반목하고 갈등하는 것만은 막고 싶었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,我的发言和公开活动越活跃, 对我的批判和攻击就越强烈。,나의 발언과 공개활동이 활발해질수록 나에 대한 비판과 공격은 거세졌다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,虽然很辛苦,但绝不能输给他们的意志和觉悟反而更强了。,"무척 힘이 들었지만, 결코 이들에게 져서는 안 된다는 의지와 각오가 오히려 더 강해졌다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,虽然我并不是每次都是对的,但是我会走正确的路。,제가 항상 옳은 것은 아니겠지만 옳다고 판단하는 길을 가겠습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,没有职业、地位也全部抛弃的我,每当说自己想说的话时,为什么这么困扰着我,也有很多不满的时候,但是因为知道有很多人听,所以很感谢。,직업도 없고 지위도 다 버린 제가 하고픈 말을 할 때마다 왜 이렇게 시달려야 하는지 불만일 때도 많지만 그만큼 많은 분들이 들어주시기 때문이라는 것을 알기에 감사하게 받아들입니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,2013年9月,应高丽大学学生的要求,发生了大学方面不允许的演讲事件。,2013년 9월에는 고려대학교 학생들의 요청으로 예정되었던 강연이 대학 측에 의해 불허되는 사건이 발생했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"已经进行了关于演讲的公告和宣传,海报印刷也已完成。","이미 강연에 대한 공지와 홍보가 이뤄졌고, 포스터 인쇄도 다 마친 상태였다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,到现在为止我一直闭着嘴,但再也忍不住了。,지금까지는 입 다물고 있었지만 더 이상은 참을 수가 없습니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这是现实社会不允许的极端理想,并且批判也要被允许和讨论的地方。,현실사회에서 허락되지 않는 극단적 이상과 비판조차 허용되고 논의되어야 하는 곳입니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,许多大学的演讲邀请我都客客气气地拒绝了。,많은 대학에서 강연 요청이 와도 전부 정중하게 거절하고 있습니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,不仅是学生会,连本科和研究生院最高经营者课程的要求也被全部拒绝着。,학생회뿐 아니라 단과대와 대학원의 최고경영자 과정의 요청도 모두 거절하고 있습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,听到高丽大学禁止演讲的消息后,可能大家心情不好,向大家道歉。,고려대 강연 불허 소식을 듣고 기분 나빠하실 듯해 사과드립니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,应该尽早访问全国各地,亲自与很多人见面,并进行对话和说服,开始向正确的社会而转变。,하루라도 빨리 전국 각지를 찾아 많은 사람들을 직접 만나 대화하고 설득해서 올바른 사회를 향한 변화를 시작해야 했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,我决定选择我做得最好、最有自信的方法。,나는 내가 가장 잘하고 자신 있는 방법을 택하기로 했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在社交媒体上持续上传了演讲和街头演讲信息,并敦促查明真相和实现正义的文章。,"SNS에서는 강연과 거리 연설 정보를 알리고, 진실 규명과 정의 구현을 촉구하는 글을 지속적으로 올렸다." +한국어로 번역,美国各地的侨民会和留学生会等邀请访问演讲,并调整日程,在 2014 年初10 天内前往美国东西南北 7 个大城市进行巡回演讲。,"그사이 미국 각지의 교민회와 유학생회 등에서 방문 강연을 요청해왔고, 일정을 조정하고 연결해서 2014년 초 열흘 동안 미국 동서남북 7개 대도시를 순회하는 강연 대장정을 떠났다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,每次演讲现场都来了很多人,因为没有座位,只能站着听。,매번 강연장은 자리가 없어 서서 들어야 할 정도로 많은 분들이 와주었다. +한국어로 번역,虽然偶尔会有穿军装的老人们来制造不安感,但听了演讲后可能觉得内容没有什么问题,并没有引起太大的骚动。,"간혹 군복을 입은 어르신들이 오셔서 불안감이 조성되기도 했지만, 강연을 들으시곤 내용에 별 문제가 없다고 생각하셨는지 큰 소동을 일으키지는 않았다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在旧金山,10多名身穿海军战友会等报勋团体军装的老人们在演讲开始前来到现场抗议说:“为什么要批评朴槿惠总统?”。,샌프란시스코에서는 해병전우회 등 보훈단체 소속의 군복을 입은 어르신들 10여 명이 강연 시작 전에 찾아와서는 왜 박근혜 대통령을 비판하느냐며 항의하셨다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我和他们通过讨论得到了理解和共鸣,还经历了握手、拥抱、鼓励、分手等感人的经历。,"나는 그분들과 토론을 통해 이해와 공감을 이끌어냈고, 악수와 포옹, 격려를 나누고 헤어지는 뭉클한 경험도 했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"在演讲中提出了地区感情、理念矛盾、政治斗争等分帮结派的偏见和成见助长对韩国社会正义的混乱的问题,并提出了相关事例。","강연에서 지역감정, 이념갈등, 정쟁 등 편가름에 의한 편견과 선입견이 한국사회의 정의에 대한 혼란을 부추긴다고 문제 제기를 하고 관련 사례를 제시했다." +한국어로 바꿔라,"在说明国情院介入大选事件的事实关系和意义后,他呼吁说:“比起利益,更应该选择正确的事情,相信正义的胜利不要放弃。""。","그리고 국정원 대선개입 사건의 사실관계와 의미를 설명한 후, 이익보다는 옳음을 택하고 정의가 승리함을 믿고 포기하지 말자고 호소했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这种主张很难找碴儿闹事。,이런 주장에 트집을 잡고 소란을 피우긴 어려웠을 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,最重要的是,在目睹伸张正义的努力反复受挫而感到失望的人们心中成为了一个小小的火种,这种收获和满足感使他们顺利地完成了艰难的演讲大长征。,무엇보다 정의를 구현하기 위한 노력이 반복적으로 좌절되는 것을 목격하며 실망하고 있던 사람들의 가슴에 작은 불씨가 되었다는 보람과 만족감으로 힘든 강연의 대장정을 차질 없이 완수할 수 있었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,对于只是加入政党而已,没有任何地位和资格的我来说,很多作业都让我感到吃力。,그저 정당에 입당했을 뿐 아무런 지위도 자격도 없는 내게 벅찬 숙제들이 쏟아졌다. +한국어로 번역,原定参加直播新闻节目,直到节目播出前15分钟到达电视台停车场,未接到任何关于内容、问题的联系。,"생방송 뉴스에 출연할 예정이었는데, 방송 15분 전에 방송국 주차장에 도착할 때까지 어떤 내용으로 어떤 질문이 이루어질지에 대해 아무런 연락도 받지 못했다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,虽然之前出演过很多节目,但是从来没有出现过这种情况。,그동안 수많은 방송에 출연했지만 이런 경우는 없었다. +한국어 문장으로 변환해줘,"停车后走到演出者休息室, 给要求出演的作家打电话询问是怎么回事。",주차한 후 출연자 대기실로 걸어가며 출연 요청을 했던 담당 작가에게 전화를 걸어 어찌된 영문인지 물었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,作家惊慌失措地说,因为主播亲自准备提问内容,所以到现在为止自己也没有收到任何提问内容。,작가는 당황해하며 앵커가 직접 질문 내용을 준비한다고 해서 아직까지 자신도 질문 내용을 전달받지 못했다고 했다. +한국어로 바꿔봐,这只能被解读为,通过政治新人的我的嘴,煽动在野党的分裂,并诋毁文在寅代表。,정치 신인인 나의 입을 통해 야권 분열을 부추기고 문재인 대표에게 흠집을 내려는 의도로밖에 읽히지 않았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,主编脸色土色地跑出休息室几分钟后回来,说会按照我的意愿修改问题。,담당 작가는 얼굴이 흙빛이 된 채 대기실을 뛰어 나갔다가 몇 분 만에 돌아와서는 내가 원하는 대로 질문을 수정해주겠다고 했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,边走边努力读懂提问的走向和盘踞在其背面的意图,还有欲望和冲动。,"걸어 들어가면서 질문들의 흐름과 그 이면에 도사리고 있을 의도, 그리고 욕구와 충동을 읽어내기 위해 노력했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我简单整理了逻辑线,走进了和主播单独站在一起进行的直播新闻工作室。,그리고 내 답변의 논리적 줄기를 간략히 세우고 앵커와 단둘이 서서 진행하는 생방송 뉴스 스튜디오에 들어섰다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,对于有关安哲秀议员的提问,他明确了在野党统合的方向性,用简短、中立、客观的说明代替了回答。,안철수 의원과 관련된 질문에는 야권 통합적인 방향성을 명확히 하며 짧고 중립적이고 객관적인 설명으로 답변을 대신했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,对于共同民主党代表文在寅办公室人质事件,有人指出,文代表作为第一在野党的代表,应该痛心地接受这一事实。,문재인 더불어민주당 대표의 사무실 인질극에 대해 문 대표는 제1야당의 대표로서 이 사실을 뼈 아프게 받아들여야 한다는 지적이 있습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,认为这位的奇怪行为并不是问题的全部,文代表也有份责任。,하지만 저 분의 이상한 행동이 문제의 전부는 아니며 문 대표에게도 책임이 있다고 생각합니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他说,接到了具体报告,是电视台方面的错误,绝对不是故意的,而是因为工作人员的贪欲。,"자초지종을 보고받았고, 방송국 측의 잘못이며 결코 고의적인 것은 아니었고 실무자의 과욕 때문이었다고 했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,我接受了道歉,我也兴奋地请求谅解说:“如果��反应过激的部分,我向您道歉。”。,나는 사과를 받아들였고 나도 흥분해서 혹시라도 과잉반응한 부분이 있다면 사과드린다며 양해를 구했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,对釜山地区事务所遇袭的文在寅代表的无理指责报道和舆论也变得不显眼了。,그와 동시에 부산 지역사무소를 피습당한 문재인 대표에 대한 억지 비난 보도와 댓글들도 눈에 잘 띄지 않게 되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,2016年1月1日,联合国秘书长潘基文与朴槿惠总统通话时,支持并称赞韩日慰安妇的协商,犹如晴天霹雳的报道被暴漏出来。,"해가 바뀐 2016년 1월 1일, 반기문 UN 사무총장이 박근혜 대통령과 통화하면서 한일 위안부 협상을 지지하고 칭송했다는 청천벽력 같은 기사가 보도되었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果没有韩日之间的艰难关系,潘基文秘书长就不会成为联合国秘书长。,"반 총장님은 한일 간의 어려운 관계가 없었다면, UN사무총장이 되지 못하셨을 것입니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,从某种角度来讲,潘基文得到了特别的韩日关系、东北亚战犯国日本的特殊性等优惠。,"어떻게 보면, 특별한 한일관계, 동북아 내 전범국인 일본의 특수성이라는 혜택을 입은 분이 반 총장님이십니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,痛苦的日军慰安妇强制动员受害者奶奶们和包括大韩民国在内的受害国国民们的痛苦和伤痛,引发愤怒,对荒唐的韩日协商表示支持是不妥当的。,"아파하는 일본군 위안부 강제동원 피해자 할머니들과 대한민국을 비롯한 피해국 국민들의 아픔과 상처를 헤집고 분노를 유발하는, 어처구니 없는 한일협상에 대한 지지 발언은 온당치 않습니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,众所周知,欧洲各国和其他文化圈尖锐地批评潘秘书长。,잘 아시다시피 유럽의 여러 국가와 다른 문화권에서는 반 총장님에 대한 비판의 날을 날카롭게 세우고 있습니다. +한국어 문장으로 변환해줘,"虽然不知道尊敬的潘基文校长会不会读这篇文章,但希望能够了解拥有相同心灵的众多韩国人的痛苦、失望和惋惜。","존경하는 반기문 총장님께서 이 글을 읽으실지 모르겠지만, 부디 같은 마음을 가진 수많은 한국인들의 아픔과 실망, 안타까움을 알게 되시길 바라고 기원합니다." +한국어로 바꿔봐,大韩民国的政治状况是尖锐矛盾和黑暗混乱的持续状态。,당시 대한민국 정치상황은 날카로운 갈등과 암울한 혼돈이 지속되는 상태였다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,问题堆积如山,本应带头解决的在野党政客们陷入了分裂、矛盾和从去年大选过程开始持续的感情纠纷中,难以发挥集中力。,"문제는 산적해 있고, 앞장서 해결해나가야 할 야당 정치인들은 분열과 갈등, 지난 대선 과정에서부터 지속된 감정 싸움에 휘말려 좀처럼 집중력을 발휘하지 못하고 있었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,媒体、广播和网络上充斥着分裂在野党、分裂国民的报道、文章和影像资料。,"언론과 방송, 인터넷에서는 야권을 분열시키고, 국민들 사이를 갈라놓는 기사와 글, 영상물들이 넘쳐흘렀다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,我一方面强烈批评朴槿惠政权损害国家利益的失政和对市民自由和权利的野蛮镇压,另一方面呼吁在野圈政治势力和市民社会的和谐和团结。,"나는 한 편으로는 박근혜 정권의 국익을 해치는 실정과 시민의 자유와 권리에 대한 야만적 탄압을 강도 높게 비판하면서, 다른 한편으로는 야권 정치세력과 시민사회의 통합과 단결을 호소했다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,尤其是,强调了几个月后要举行的国会议员议会选举重要性。,"특히, 몇 개월 앞으로 다가온 국회의원 총선거의 중요성을 강조했다." +한국어로 번역해줘,党的名称也变更为共同民主党,文在寅代表也在辞去党代表职务后,委任代表性保守人士金钟仁前议员为紧急对策委员长,将支持势力扩大到中立及合理的保守层。,"당의 명칭도 더불어민주당으로 변경됐고, 문재인 대표도 당 대표직을 내려놓은 뒤 대표적인 보수 인사인 김종인 전 의원을 비상대책위원장으로 위촉해 중도 및 합리적 보수층까지 지지세를 넓혀가는 중이었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,面对三四个月后的议会选举,党内竞选和公推程序已经开始,对于刚刚开始从政的我来说,这个过程是非常艰难的事情。,서너 달 앞으로 다가온 총선을 앞두고 당내 경선과 공천 절차가 시작되었고 이제 막 정치를 시작한 내게 그 과정은 너무도 버겁고 힘든 일이었다. +한국어 문장으로 변환해줘,关于自己参加选举一事,我宣布将把所有决定交给党,按照党的决定去做。,나는 내 자신의 선거 출마와 관련해서는 당에 모든 결정을 맡기고 당이 정해주는 대로 따르겠다고 선언했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"龙仁是1985年2月进入警察大学后献出自己青春的地方, 也是梦想和志向永驻的地方。","용인은 1985년 2월, 경찰대학에 입학한 이후 내 청춘을 바친 곳이자 꿈과 뜻이 영근 곳이다." +한국어로 번역해줘,"虽然是刚开始从政的新人,但似乎得益于通过媒体和广播等广为人。","정치를 처음 시작하는 신인이지만, 언론과 방송 등을 통해 널리 알려진 덕인 듯했다." +한국어로 바꿔봐,登记预备候选人后开始选举运动是在3月7日,议会选举一个月前。,"예비후보 등록을 한 뒤 선거운동을 시작한 것은 3월 7일, 총선 한 달 전이었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"幸好我生活的地方是新分区的新选区,所以根据党宪党规,是战略公推对象地区。",그나마 나는 다행스럽게도 살고 있는 곳이 새로 분구된 신규 선거구라서 당헌당규에 따라 전략공천 대상 지역이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,被围绕公推权的内讧和杂音所动摇的党领导层也完全没有能力帮助和照顾引进人士。,공천권을 둘러싼 내홍과 잡음에 흔들렸던 당 지도부도 영입인사들을 돕고 챙길 여력이 전혀 없었다. +한국어로 번역,非常感激和惭愧的是,听说我在这个地区生活了 18 年,有参选意向后,就转移到了其他地区。,"그런데 너무 감사하고 송구하게도 내가 이 지역에서 18년간 살아왔고, 출마 의사가 있다는 사실을 전해 들으시고는 다른 지역으로 옮겨주셨다." +제공된 문서를 한국어로 변환,当然,也有候选人与这些人相反,他们强烈要求我调到别的地方或者接受比例代表,因为这个要求不被接受,就要求我竞选。,물론 이분들과는 반대로 내게 다른 곳으로 옮겨가거나 비례대표를 받으라고 줄기차게 요구하고 그 요구가 받아들여지지 않자 경선을 하자고 요구한 후보도 있었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,与此无关,党的战略公推对象地区选定工作已经完成。,"하지만 이와는 별개로, 당의 전략공천 대상 지역 선정 작업이 이루어졌다." +한국어 문장으로 변환해줘,"其标准是,第一是首都圈新设分区地区,第二是舆论调查结果显示,与竞争预备候选人有较大的差距。","그 기준은 첫째 수도권 신설 분구 지역인 경우, 둘째 여론조사 결과 경쟁 예비후보자와의 격차가 큰 경우였다." +한국어로 바꿔봐,李预备候选人多次强烈要求笔者,要求进行党的竞选。,하지만 이 예비후보자는 내게 당에 경선을 요구하라고 여러 차례 강력하게 요청했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,他还向与他关系密切的几名现任议员提出了同样的要求,要求他们推翻党的战略公推决定,接受竞选邀请。,그와 친분이 있는 몇몇 현역의원에게도 같은 요청을 하여 그 의원들이 내게 당의 전략공천 결정을 뒤집고 경선 요청을 받아들이라고 부탁을 하기도 했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,为了承担道义上的责任,联系了上述预备候选人,并请求谅解和协助。,하지만 도의적인 책임을 지기 위해 위에 언급한 예비후보자에게 연락을 하고 찾아가 양해와 협조를 구했다. +한국어 문장으로 변환해줘,坚决地表示,因为是紧急对策委员会的委员,所以除了利用其权限取消战略公推之外,没有妥协的余地。,하지만 그분은 내가 비대위원이므로 그 권한을 활용해 전략공천 취소를 받아내는 것 외엔 타협의 여지가 없다는 완강한 태도를 보였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,我充分理解他的心情, 但我觉得公私要彻底区分。,"그분의 마음을 충분히 이해하지만, 공과 사는 철저히 구분해야 한다는 게 내 생각이었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"尽人事之礼, 但不能因私事而推翻或更改公共程序和决定。","인간적인 예의와 도리는 다하지만, 공적인 절차와 결정을 사적인 이유로 뒤집거나 변경할 수는 없었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我相信只有竭尽全力当选,才能报答为我做出让步和牺牲的人和认为因为我而受到伤害的人。,열심히 최선을 다해 당선되는 것만이 나를 위해 양보와 희생을 해주신 분들과 나 때문에 피해를 입었다고 생각하시는 분께 보답하는 길이라고 믿었다. +한국어로 바꿔봐,"那位预备候选人最终退党后作为其他党的候选人参选, 在选举期间一直对我进行诽谤和黑色宣传。","그 예비후보자는 결국 탈당한 뒤 다른 당 후보로 출마했고, 선거기간 내내 나를 향한 비방과 흑색선전을 계속했다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,我在选举期间一直严格遵守这四项原则。,나는 이 4가지 원칙을 선거기간 내내 철저히 지켰다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,考虑到小区面积大,早晚时段不使用扩音器,并反复要求游说车辆司机严格遵守交通法规,只在不影响其他车辆或行人的场所停车。,"아파트 단지가 많은 지역임을 감안해 아침과 늦은 저녁 시간대에는 확성기를 사용하지 않았고, 유세차량 운전기사에게는 철저하게 교통법규를 준수하고 다른 차량이나 보행자들에게 지장을 주지 않는 장소에만 주차해달라고 거듭 부탁드렸다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,最重要的是,在整个选举期间,对手候选人不断对我进行诽谤和人身攻击,但我一次也没有对他们说过负面的话。,"무엇보다 선거기간 내내 상대 후보들로부터 나에 대한 비방과 인신공격이 계속되었지만, 나는 단 한 차례도 그들에 대해 부정적인 말을 하지 않았다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,新国家党对我的集中攻击反而带来了反效果。,나에 대한 새누리당의 집중 공격은 오히려 역효과를 불러왔다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,我也在社交媒体上联系了我的父母和熟人,收到了“不要担心,加油”的应援信息。,SNS에서도 부모님과 지인들에게 연락을 해두었으니 걱정 말고 힘내라는 응원 메시지가 쏟아졌다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,亲身体验到了每一位市民的关心和行动可以发挥巨大的力量创造奇迹的事实。,시민 한 분 한 분의 관심과 행동이 엄청난 힘을 발휘해서 기적을 만들 수 있다는 사실을 직접 몸으로 체험할 수 있었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,我在选举期间一直在社交网络上前一天公告了选举游说时间及场所,市民们来一起拍照或视频后,将照片上传到自己的社交网络、博客、聊天室或乐队上。,"나는 선거기간 내내 SNS에 하루 전에 선거유세 시간 및 장소를 공지했고, 시민들은 일부러 찾아와 함께 사진이나 동영상을 찍은 뒤 그 사진을 자신의 SNS와 블로그, 단체 채팅방이나 밴드에 올렸다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"独自制作并上传了照片和文章组合在一起的网上选举海报,结果出现了""太差劲了""的批评文章,而且图形专家在全国各地制作海报,并上传到网上后发送。",한번은 나 혼자 사진과 글을 조합한 온라인 선거포스터를 만들어 올렸더니 너무 형편없다는 비판글과 함께 그래픽 전문가들이 전국 각지에서 포스터를 제작해 온라인에 올리고 보내주는 일도 있었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不是打开扩音器、单方面地发送短信的传统方式,而是与选民们一起进行的新颖、愉快的尝试,则吸引了媒体的关注,进行了很多地报道,将宣传效果拉升到极大化。,"확성기를 크게 틀고, 일방적인 문자를 보내는 전통적인 방식이 아닌, 유권자들과 함께하는 새롭고 유쾌한 시도들은 언론의 관심을 끌어 많은 보도가 이루어지면서 홍보효과를 극대화했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,我到小学、初中上学问候, 也见到了很多非选民的儿童和青少年。,나는 초중등학교를 찾아가 등교인사를 하며 유권자가 아닌 어린이와 청소년들과도 많이 만났다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,认出我的孩子们也很多, 说在节目里看到我的孩子们也很多。,"나를 알아보는 아이들도 많고, 방송에서 봤다는 아이들도 많았다." +한국어로 번역,有和我拍照的孩子们,也有提问的孩子们。,나와 사진을 찍는 아이들도 있고 질문을 하는 아이들도 있었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这样的孩子在遇到我之后,会向老师或父母提出更多的问题,从而对政治更加了解。,그런 아이들은 나를 만난 뒤에는 선생님이나 부모님께 추가 질문을 할 테고 정치에 대해 더 많이 알게 될 ��이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,我答应过要尽全力给孩子们创造一个更安全的社会。,나는 최선을 다해 어린이들에게 더 안전한 사회를 만들어주겠다고 약속했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,最重要的是,与一些大人不经意地路过或冷酷地甩掉名片不同,儿童和青少年们恭敬地接受我的上学问候,感觉得到了治愈。,"무엇보다, 무심히 지나치거나 명함을 매몰차게 뿌리치는 일부 어른들과 달리, 어린이와 청소년들은 내 등교인사를 공손히 받아주기 때문에 치유받는 느낌이었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"2016年4月13日, 以51.4%的得票率当选为第20届国会议员。","2016년 4월 13일, 득표율 51.4%로 제20대 국회의원으로 당선되었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,虽然我当选也很开心,但是打破了在野圈分裂和执政党新国家党的威势面前苦战的预想,我们共同民主党确保了 123 席,取得了院内第一大党的大胜,这是最大的成果。,"내가 당선된 것도 물론 기뻤지만, 야권 분열과 집권 여당 새누리당의 위세 앞에서 고전하리라는 예상을 깨고 우리 더불어민주당이 총 123석을 확보하여 원내 제1당이 되는 대승을 거둔 것이 무엇보다 큰 성과였다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,在笑不出来的事情连续选举结束后,在地区结束当选监查后,我的第一个正式日程是探望在首尔大学医院重症监护室的白南基农民和访问日本驻韩大使馆前的少女像。,웃을 수 없는 일들의 연속 선거가 끝나고 지역에서 당선 감사인사를 마친 후 내 첫 공식일정은 서울대학교병원 중환자실에 계시던 백남기 농민의 병문안과 주한 일본대사관 앞 소녀상 방문이었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"因为国家和国会是需要成为力量的权力的受害者,在选举前承诺如果当选,会最先拜访他们。","국가와 국회가 힘이 되어주어야 할 권력의 피해자들이기 때문이었고, 선거 전에 당선되면 제일 먼저 찾아뵙겠다고 약속을 했기 때문이었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,尤其,曾是警察大学教授,对被警察发射的水炮击中倒下的白南基农民和家人感到歉意和内疚。,"특히, 경찰관이었고, 경찰대학 교수였던 나는 경찰이 쏜 물대포를 맞고 쓰러진 백남기 농민과 가족분들에게 큰 미안함과 죄책감을 느끼고 있었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,我认为,作为得到国民支持和信赖的警察,改革的出发点也是彻底查明白南基农民事件的真相、处罚责任人、制定防止再发的对策。,"그리고, 국민의 지지와 신뢰를 받는 경찰로의 개혁의 출발점도 백남기 농민 사건의 철저한 진상 규명과 책임자 처벌, 재발 방지 대책 마련이라고 생각했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,虽然没有意识,无法自主呼吸,依靠人工呼吸机维持生命,但连脚掌的皮肤光和血色都很正常,好像随时都会恢复意识起床的样子。,의식이 없고 자가 호흡을 못 하시는 상태로 인공호흡기에 의존해 생명을 유지하고 계시지만 발바닥까지 피부빛과 혈색이 정상적이어서 언제든 의식을 찾고 일어나실 것만 같은 모습이었습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,我和女儿说了很多话,并承诺以后会给她更大的力量。,따님과도 많은 얘기를 나누고 앞으로 더 큰 힘이 되어드리겠다고 약속했습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,也没有忘记对关心我的朋友们表示感谢。,관심을 가져주신 여러분에 대한 감사 인사도 잊지 않으셨습니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"此后,白南起农民事件成为了安全行政委员会所属国会议员的我的议政活动中最重要的悬案之一。",이후로 백남기 농민 사건은 안전행정위원회 소속 국회의원이 된 내 의정활동에 가장 중요한 현안 중 하나가 되었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,选举第二天,即 2016 年 4 月 14 日,又发生了一件令人惋惜的事件。,"그리고 선거 다음 날인 2016년 4월 14일, 또 하나의 너무도 안타까운 사건이 발생했다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,发生了一件惨不忍睹的事情,一名儿童试图从我们选区内的一家幼儿园回家,坐在下议院车辆上,但停车刹车松开,停在斜坡上,被滑下来的SUV车辆撞死。,우리 지역구 내에 있는 한 어린이집에서 집으로 돌아가기 위해 하원 차량에 타려던 어린이가 주차브레이크가 풀린 채 경사로에 ��차되어 있다가 미끄러져 내려온 SUV 차량에 치어 사망하는 참담한 일이 일어난 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,了解案情后,决定在受害儿童父母身边承担保护和支持作用。,사건의 경위를 파악한 후 피해 어린이 부모님 곁에서 보호와 지원 역할을 담당하기로 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,与警方调查无关,在目击者和相关专家的帮助下,找到了被推测为是此次事故发生原因的制度性、结构性问题和过失及不可抗力性思考要素,向受害者父母进行了说明,并在国会举行了公开讨论会。,"경찰수사와는 별개로 목격자들과 관련 전문가들의 도움을 받아서 이번 사고가 발생한 원인으로 추정되는 제도적, 구조적 문제와 과실 및 불가항력적 사고의 요소들을 찾아서 피해자 부모에게 설명해드리고 국회에서 공개 토론회를 열었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"还召开了探索其解决方案的座谈会等, 经过很多努力, 在问题解决上取得了相当大的进展。",그 해결책을 모색하는 간담회도 개최하는 등 많은 노력을 한 끝에 문제 해결에 상당한 진척이 있었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"在地区精神科医生与心理治疗机构的协助下,还为受害儿童的父母和弟弟以及目击事故的儿童进行了心理咨询与治疗。",지역의 정신과 의사와 심리치료 기관들의 협조를 받아 피해 어린이의 부모님과 동생 그리고 사고를 목격한 어린이들을 위한 심리상담과 치료도 이루어졌다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,当然,民事和刑事诉讼正在单独进行。,물론 민형사상 소송 절차는 별도로 진행되고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,海仁和父母一直保持着联系,海仁不仅处理事件,还为确保儿童安全而共同努力。,"해인이 부모님과는 계속 연락을 유지하며 해인이 사건의 처리는 물론, 어린이 안전 확보를 위한 노력을 함께 해나가고 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"成为国会议员后, 在地区、国会或网上经常听到很多人让我笑的这种话。","국회의원이 된 후 지역이나 국회, 혹은 온라인상에서 마주친 많은 사람들에게서 자주 웃으라는 이야기를 많이 들었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,笑起来给人留下好印象,而且看起来很舒服,但是为什么不笑,带着生气的表情出门。,웃으면 인상도 좋고 푸근하고 편안해 보여서 좋은데 왜 안 웃고 화난 표정으로 다니냐는 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,甚至出入国会的部分记者和同僚议员也开玩笑说:“如果我路过,我会害怕,不敢搭话。”。,심지어 국회에 출입하는 일부 기자들과 동료 의원들까지 내가 지나가면 무서워서 말도 못 걸겠다는 농담을 할 정도였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,知道了接连发生的令人惋惜的事故和拥有金钱和权力的人的坏事,接连接触了委屈的人们的故事和民怨后,不再笑得出来了。,"그런데 연이어 터지는 안타까운 사고와 돈과 권력을 가진 자들의 못된 짓들을 알게 되고, 억울한 사람들의 사연과 민원들을 연이어 접하면서 웃음이 사라져버렸다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在九宜站修理屏幕门时死亡的金某的事件就是其中之一。,구의역에서 스크린도어를 수리하던 중 사망한 김 군의 사건도 그중 하나였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,看着拷问和间谍造假受害者们和加害者们的生动的故事,感受到了感情的动摇。,고문과 간첩조작 피해자들과 가해자들의 생생한 이야기를 보며 감정의 요동을 경험했습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,国会议员这个职务的重量和负担实在太重了。,국회의원이라는 직책의 무게와 부담이 너무 무거움을 느낍니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,抱歉和羞愧把你的身体拖到地面上,拖到地面下面。,"미안함과 부끄러움이 몸을 땅으로, 그 아래로 잡아끕니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,15分钟的时间里,可以随心所欲地发言,是向国务总理和国务委员们提问的时间。,"15분 동안 내 마음대로 발언하고, 국무총리와 국무위원들에게 질문할 수 있는 시간이었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,虽然做过无数的讲座、广播、大众演讲,但第一次在国会台上亮相还是让人激动、紧张、颤抖。,"무수한 강의와 방송, 대중 연설을 해봤지만, 첫 국회 단상 데뷔는 설레고 긴장되고 떨리는 자리였다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,像平时一样,把基本的逻辑性大概和核心主题、重要事实和统计巩固在脑内,登上了讲台。,"그리고 평소처럼 기본적인 논리적 줄기와 핵심 주제, 중요 사실과 통계들을 머리에 넣고 단상 위로 올라갔다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,谁也不能否认的国家的本质功能就是保护人民, 保障人民的安全。,누구도 부인할 수 없는 국가의 본질적 기능은 바로 국민을 보호하고 국민의 안전을 보장하는 것이다. +한국어로 번역해줘,相信国家采取了安全措施而乘坐“岁月”号的300多名国民失去了生命,其中一部分尸体还没有找到,留在冰冷的海低。,그런데 당연히 국가가 안전을 위한 조치를 취했으리라 믿고 세월호에 승선했던 국민 300여 명이 목숨을 잃었고 그중 일부는 아직 시신도 수습되지 못한 채 차가운 바다 바닥에 머물러 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,相信对儿童也安全的广告而使用加湿器杀菌剂的家庭中,家人虚妄地失去了宝贵的生命或受到了严重的脏器损伤等重伤。,어린이에게도 안전하다는 광고를 믿고 가습기살균제를 사용한 가정에서는 가족들이 소중한 목숨을 허망하게 잃거나 심각한 장기 손상과 같은 중상해를 입었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,修理地铁屏蔽门传感器的19岁小金成为惨烈的牺牲者,在南杨州地铁施工现场发生爆炸事故,由此5人失去了宝贵的生命。,"지하철 스크린도어의 센서를 수리하던 19세 김 군은 참혹한 희생자가 되었고, 남양주 지하철 공사 현장에서 폭발사고로 5명이 소중한 목숨을 잃었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在首尔最繁华的江南站附近的公共厕所里,一名女性被一名素不相识的男子挥舞的刀刃杀害。,그런가 하면 서울에서도 가장 번화한 강남역 인근 공중 화장실에서 한 여성이 아무 잘못도 없이 일면식도 없는 남성이 휘두른 칼날에 희생당했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"在西海岛屿地区, 受国家命令执勤的女教师被三名残忍无道的性暴力犯蹂躏。",서해 도서지역에서는 국가에서 발령을 받아 근무를 하던 여교사가 세 명의 잔인무도한 성폭행범들에게 유린당했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,甚至在釜山发生了两名女高中生被相信代表国家保护自己的警察性伤害的事情。,심지어 부산에서는 두 명의 여고생이 국가를 대표해 자신들을 보호해주리라 믿고 의지했던 경찰관들에게 성적인 피해를 입는 일까지 발생했다. +한국어로 바꿔봐,白南起农民行使了宪法保障的理所当然权利,则被成为警察水炮的目标,倒在冰冷的柏油路上。,헌법에 보장된 자신의 당연한 권리를 행사하던 백남기 농민은 경찰 물대포의 표적이 되어 차가운 아스팔트 바닥에 쓰러졌다. +한국어 문장으로 변환해줘,警方和政府高层官员都没有正式的的道歉或探病。,하지만 경찰과 정부 고위당국자 그 누구도 공식적인 사과나 병문안조차 하지 않았다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,他还指出,这一切事件的背后隐藏着国家的失败、腐败和不正之风。,"그리고 이 모든 사건의 이면에는 국가의 실패와 부패, 비리가 도사리고 있다는 점을 지적했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他还指出,作为高层检察官出身,在律师事务所以前官礼遇收取巨额资金,再次担任法务部长官,成为总理后充当垄断国政的挡箭牌的黄教安总理也摆脱不了这样的批评。,그리고 고위 검사 출신으로 로펌에서 전관예우로 거액을 받고 다시 법무부장관을 거쳐 총리가 되어 국정농단의 방패막이를 하고 있는 황교안 총리 역시 그러한 비판으로부터 자유롭지 못함을 지적했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他主张说:“最重要的是,检察机关被赋予了揭露积弊、严惩的无所不能的权力,但由于忙于包庇自己家人、在权力上站队、自称是对财阀的金钱的保护膜,所以对国家和社会从心脏开始腐烂的状况置之不理。”。,"무엇보다 적폐의 실체를 드러내고 엄단하라고 무소불위의 권한을 부여받은 검찰이 제 식구 감싸기와 권력에 줄서기, 재벌의 금력에 대한 보호막을 자처하기에 바빠 국가와 사회가 심장부터 썩어 문드러지고 있는 상황을 방치하고 있다고 주장했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국���로 번역해줘.,进一步指出,检察机关自己犯下了性暴力、残酷行为、腐败的罪行,依靠集团的自私保护膜,悠然自得地逃脱法网。,"더 나아가 검찰 스스로가 성폭력과 가혹행위, 부정부패의 범죄를 저지르고 집단의 이기적 보호막에 기대어 유유히 법망을 빠져나가고 있다는 점을 지적했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,他呼吁通过勇敢、正直的努力尊重生命、承认彼此的不同、实践让步和妥协,尽可能和更多的人一起实现这样的梦想。,"용감하고 정직한 노력으로 생명을 존중하고, 서로의 다름을 인정하며, 양보와 타협을 실천하면서 가능한 많은 사람들과 함께 이런 꿈을 실현해내고 싶다는 호소였다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,虽然黄教安总理的回答偏离了本质,引发了唇枪舌战,耗费了很多时间,所以没能消化所有准备的内容,但是已经充分传达了有意和计划的主线,是令人满意的对政府提问。,"비록 본질을 비껴가는 황교안 총리의 답변으로 인해 설전이 오가면서 시간이 많이 소요되는 바람에 준비한 내용을 다 소화하지는 못했지만, 의도하고 계획한 큰 줄기의 이야기는 충분히 전달이 된 만족스러운 대정부 질문이었다." +한국어로 번역,随后,新国家党女议员召开记者会谴责我,并敦促我道歉和辞职。,곧이어 새누리당 여성의원들이 기자회견을 열고 나를 비난하며 사과와 사퇴를 촉구했다. +한국어로 바꿔라,虽然一直进行了说明发言脉络和理由的采访,并在社交网络上上传了文章,但是几乎听不到想要理解或谅解的声音。,"꾸준히 그 발언의 맥락과 이유를 설명하는 인터뷰를 하고 SNS에 글을 올렸지만, 이해나 양해를 하려는 목소리는 거의 들리지 않았다." +제공된 문서를 한국어로 변환,经过一段时间的磨难,并得到了很大教训的事件。,한동안 홍역을 치르며 큰 교훈을 얻은 사건이었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,5 天后的 13 日,庆尚北道星州宣布最终被选定为萨德部署地点。,그리고 5일 후인 13일 사드 배치 장소로 경북 성주가 최종적으로 선정되었다고 발표했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,最重要的是,萨德的最大拦截射程只有200公里,如果将其安装在庆尚北道星州,人口最稠密的首尔等首都圈将无法防御。,무엇보다 사드의 최대 요격 사거리가 200킬로미터에 불과해 이를 경북 성주에 설치할 경우 가장 인구가 밀집된 서울 등 수도권은 방어할 수 없었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,同时有人主张,萨德只能拦截地面40~150公里上空以9马赫以下的速度飞来的导弹,而北韩的中远程导弹可以在此范围之外打击韩国领土。,"아울러 사드는 지상 40~150킬로미터 상공에서 마하9 이하의 속도로 날아오는 미사일만을 요격할 수 있는데, 북한의 중장거리 미사일은 이 범위 밖에서 대한민국 영토를 타격할 수 있다는 주장도 제기되었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,部署萨德系统的美国德克萨斯、俄克拉何马、关岛等 5 个地区,以及只设置X波段雷达的日本、以色列、土耳其、卡塔尔,都在海岸或沙漠等无人居住的地区设置并运营。,"그래서 사드가 배치된 미국 텍사스와 오클라호마, 괌 등 5개 지역과 X밴드 레이더만 설치된 일본, 이스라엘, 터키, 카타르에서는 모두 해안이나 사막 등 사람이 살지 않는 지역에 이를 설치하여 운용하고 있었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,以此为借口,日本有可能通过修改军国主义宪法,重新拥有可以进行战争和侵略的军队,成为走向危机的信号弹。,이를 빌미로 일본이 군국주의 개헌을 통해 전쟁과 침략이 가능한 군대를 다시 갖게 되는 위기 상황으로 치닫는 신호탄이 될 수도 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,有人担心,若这样,朝鲜将寻找核试验和导弹开发的名分,原本应该向北韩施压的中国和俄罗斯反而转向包庇朝鲜。,"이렇게 되면 북한은 핵실험과 미사일 개발의 명분을 찾게 되고, 북한을 압박해야 할 중국과 러시아가 오히려 북한을 감싸는 방향으로 태도를 전환할 우려도 제기되었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,也有相反的主张和逻辑赞成部署萨德。,사드 배치를 찬성하는 정반대의 주장과 논리도 있었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,萨德是现有的最高性能、最尖端的导弹拦截防御系统,美军没有理由反对将萨德自费部署在韩国。,"사드는 현존하는 최고 ��능의 최첨단 미사일 요격 방어 체계로, 미군이 자체 비용으로 우리나라에 배치한다는데 반대할 이유가 없다는 것이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,提出这种主张的人都主张,首先应该部署到星州,然后为了首都圈的防御而追加部署,中国和俄罗斯的反对是没有名分的干涉内政、侵犯主权。,"이런 주장을 하는 이들은 우선 성주에 배치한 다음 수도권 방어를 위해 추가 배치를 해야 하고, 중국과 러시아의 반대는 명분 없는 내정 간섭, 주권 침해라고 목소리를 높였다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,同时,萨德的电磁波问题不过是夸张的谣言,韩美日同盟是国家安保的核心,因此赞成部署萨德的核心主张是,不顾与中国或俄罗斯的经济和外交问题,必须部署萨德。,"아울러 사드의 전자파 문제는 과장된 괴담에 불과하고, 한·미·일 동맹은 국가안보의 핵심이기 때문에 중국이나 러시아와의 경제와 외교 문제에도 불구하고 사드를 배치해야 한다는 것이 사드 배치 찬성 측의 핵심 주장이었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"在这种尖锐的正反两论面前,共同民主党选择的最理想的方案就是,根据宪法原则,经过国会的批准同意程序。",이런 첨예한 찬반 양론 앞에서 더불어민주당이 택한 가장 바람직한 방안은 헌법 원칙에 따라 국회의 비준 동의 절차를 밟는 것이었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,即使为时嫌晚,也要经过国会激烈的讨论,经过批准同意程序。,지금이라도 국회에서의 치열한 토론을 거쳐 비준 동의 절차를 밟아야 합니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"对星州郡民来说,这不是突然决定部署萨德,而是半夜的""黑锅""。",성주 군민들에게 갑작스러운 사드 배치 결정은 아닌 밤중에 홍두깨였다. +한국어로 바꿔봐,没有一次面向居民的说明会或听证会或任何形式的征求过意见的程序。,단 한 차례의 주민 대상 설명회나 공청회 혹은 어떤 형태의 의견 수렴 절차도 없었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在没有任何事先通知和预告的情况下,在密室里做出了突袭决定。,어떤 사전 고지나 예고도 없이 밀실에서 이루어진 기습 결정이었다. +한국어로 바꿔라,萨德部署预定地点星州星山炮台周围有关乎多数居民生计的香瓜地和历史遗物——星州伽倻古墓。,사드 배치 예정 장소인 성주 성산 포대 주변에는 주민 다수의 생계가 걸린 참외밭과 역사 유물인 성주 가야 고분들이 있었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,尤其是,1.4公里前面是人口为1万4千人的星州邑内。,"특히, 1.4킬로미터 앞에는 인구 1만 4천 명이 거주하는 성주 읍내가 위치하고 있었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"星州郡和郡民的集体静坐示威第22天,共同民主党所属的庆北出身农民比例代表金玄权议员接到了星州郡和郡民恳切地要求共同民主党议员访问的提案。","성주군과 군민들의 집단 농성 시위가 22일째 되던 날, 더불어민주당 소속의 경북 출신 농민 비례대표 김현권 의원으로부터 성주군과 군민들이 더불어민주당 의원들의 방문을 간곡하게 요청하고 있으니 함께 가자는 제안을 받았다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"时间一到, 志同道合的议员们聚在一起, 坦诚地讨论了访问星州的必要性和忧虑之处, 最终达成了一致意见, 认为不能无视受冤枉的国民的要求。","시간이 되고 뜻이 맞는 의원들끼리 모여서 성주 방문의 필요성과 우려되는 점 등을 허심탄회하게 토론한 끝에, 억울하게 피해를 입은 국민의 요구를 외면할 수 없다는 일치된 의견에 도달했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,金玄权、孙惠园、朴柱民、苏秉勋、金汉正议员和国民统合委员长金弘杰一同出席。,"김현권, 손혜원, 박주민, 소병훈, 김한정 의원과 김홍걸 국민통합위원장이 함께했다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"这是突然的决定, 我们没有做任何准备, 就带着一颗心向星州走去了。","갑작스러운 결정이었고, 별다른 준비도 없이 마음 하나만 가지고 우리는 성주로 향했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,抵达星州后,在当地共同民主党地区委员会和星州郡等的协助下,访问了萨德部署预定地星州炮台,与国防部及空军相关人士进行了现场实地考察。,성주에 도착해 현지 더불어민주당 지역위원���와 성주군 등에서 공군의 협조를 받아 사드 배치 예정지인 성주 포대를 방문해서 국방부 및 공군 관계자들과 현장 실사를 했다. +한국어로 바꿔봐,比起萨德本身,我们只考察了星州星山炮台这一场所的适合性问题。,사드 자체보다는 성주의 성산 포대라는 장소의 적합성 문제만을 살펴봤다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,与现有的常规防空炮不同,萨德是需要强大的电磁波和消耗大量电力的最尖端电子武器体系,需要更广阔的空间和基础设施等的条件。,"하지만 기존에 설치되어 있는 재래식 방공포와 달리 사드는 강한 전자파와 많은 전력 소모가 필요한 최첨단 전자 무기 체계로, 보다 넓은 공간과 기반 시설 등의 여건이 필요했다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在记者要求解释这一差异时,国防部和军队相关人士没能回答。,이 차이에 대한 설명을 부탁하자 국방부와 군 관계자는 대답을 하지 못했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,朴槿惠政府突然做出部署萨德的决定,并在5天后公布了星州星山炮台,其所有过程和程序的妥当性不得不受到质疑。,"박근혜 정부의 석연치 않은 갑작스러운 사드 배치 결정과 이후 5일 만에 발표된 성주 성산 포대, 그 모든 과정과 절차의 적절성에 의문이 제기될 수밖에 없는 상황이었다." +한국어로 번역해줘,之后访问星州郡厅,听取削发的金恒坤郡守和相关人士的现状报告,并举行了座谈会。,이후 성주 군청을 방문해서 삭발한 김항곤 군수와 관계자들로부터 현황 보고를 받고 간담회를 가졌다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"用便当简单吃完晚饭后, 打算向挤满郡民静坐区示威现场的郡厅广场的郡民们简单问候一下。",간단하게 도시락으로 저녁식사를 한 후에는 군민 농성장인 군청 광장에 가득 들어찬 군민들에게 간단한 인사를 드리기로 되어 있었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这是静坐示威第22天,是期间每天晚上举行的活动。,"농성 22일차, 그 기간 동안 매일 저녁에 개최된 행사라고 했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,上了舞台,台上有麦克风和演奏音乐的乐队,还有活动主持人和这样那样的道具。,"무대에 올라갔더니 단상에 마이크와 음악을 연주하는 밴드, 그리고 이벤트 진행자와 이런저런 소품들이 있었다." +한국어로 바꿔봐,"挤满郡厅前院的星州郡民, 大多是上了年纪的老年人, 偶尔映入眼帘的是包括中年、年轻夫妇和包括孩子在内的家庭单位。","군청 앞마당을 가득 메우고 앉아 있는 성주 군민들, 대부분 나이 많은 어르신들이고, 간혹 중년과 젊은 부부 그리고 아이들이 포함된 가족단위가 눈에 띄었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,用恳切的眼神坐在郡厅院子里静坐示威22天的他们的情况非常悲伤。,간절한 눈빛으로 군청 마당에 앉아 22일째 농성 시위를 하고 있는 그분들의 상황이 무척 슬펐다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,其他议员只是简略地打个招呼就递了麦克风, 我情绪激动, 就作了超过 5分钟的即席演说。,"다른 의원들은 간략히 인사만 하고 마이크를 넘겼는데, 난 그만 감정이 복받쳐서 5분이 넘는 즉석 연설을 하고 말았다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这艘船的名称之所以重要,是因为这艘船触礁后,有18名船员幸存下来。,"이 배의 이름이 중요한 이유는요, 이 배가 좌초해서 18명의 선원이 살아남습니다." +한국어로 번역해줘,18根棍子中,只有其中一根下面垂着斜线。,"18개의 막대기, 그중에 하나만 아래에 빗금이 처져 있습니다." +한국어로 바꿔봐,那个船上最年轻的15岁实习船员拔掉了那根棍子。,그 배에서 가장 나이가 어린 15살의 수습선원이 그 막대기를 뽑았습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,瞬间呈现出了受到冲击的脸后马上微笑。,그리고는 순간 충격을 받은 얼굴이었다가 곧 미소를 짓습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,最年轻、最弱、最没有经验的我,为了各位前辈船员们,非常感谢给予我可以牺牲的机会。,가장 어리고 약하고 경험 없는 제가 여러 선배 선원님들을 위해 희생할 수 있는 기회를 주셔서 감사합니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,三天后,另一艘经过的渔船将救助他们。,3일 후 지나가던 다른 어선이 이들을 구조해줍니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,说完,我看见了前排老奶奶们擦眼泪的��影。,말을 마치고 나자 앞줄에서 흐르는 눈물을 닦는 할머니들의 모습이 보였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,随后,活动主持人给议员们戴上各种颜色的假发,递给铃鼓并传给他们写有歌词的乐谱。,곧이어 이벤트 진행자가 의원들에게 여러 가지 색깔의 가발을 씌우고 탬버린을 쥐여준 뒤 가사가 적힌 악보를 건네줬다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,我全身心地投入到跳舞, 唱歌, 敲铃鼓。,"나는 온몸을 던져 춤추고 노래하고, 탬버린을 쳤다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"在这种困难的情况下, 想给大家一点安慰。",이 힘든 상황에서 조금이라도 위로가 되고 싶은 마음이었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,星州郡民们抓住、拥抱、安慰抛开黑暗离开郡厅的我们。,어둠을 뒤로하고 군청을 떠나는 우리들을 성주 군민들은 잡아주고 안아주고 토닥여주었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,应该安慰的我们反而得到了安慰回来了。,위로를 해드려야 할 우리들이 오히려 위로를 받고 돌아왔다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,萨德问题解决后,您可以重新回到新国家党的地盘。,사드 문제가 해결되면 다시 새누리당의 텃밭으로 돌아가셔도 괜찮습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"我们开心地戴着假发跳舞唱歌, 但兴致勃勃地鼓掌的星州郡民眼里总是流着眼泪, 我们眼睛里也出了很多汗。","저희는 신나게 가발을 쓰고 춤추며 노래했는데, 흥겹게 박수치시던 성주 군민들 눈에서 눈물이 자꾸 흘러내리는 모습이 보여서 저희 눈에도 땀이 많이 났습니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,希望平凡善良的爸爸妈妈们不要再变成斗士的事情发生。,평범하고 착한 엄마아빠들이 투사로 변하는 일이 더 이상 없었으면 좋겠습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,最终,朴槿惠政府在宣布城山炮台是萨德部署的最佳地点的79天后,决定了改变部署地点。,"결국, 박근혜 정부는 성산 포대가 사드 배치 최적지라고 발표한 지 79일 만에 배치 장소 변경을 결정했다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,一年多之后,在朴槿惠弹劾总统后举行的大选中,国民们站在了共同民主党的一边。,"1년여가 지난 뒤, 박근혜 대통령 탄핵 이후 치러진 대선에서 국민들은 더불어민주당의 손을 들어주었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,随着北韩第六次核试验和由此引发的韩美同盟问题浮出水面,文在寅总统和政府决定临时部署萨德系统。,하지만 북한의 6차 핵실험과 이에 따른 한미 동맹 문제가 불거지며 문재인 대통령과 정부는 사드 임시 배치 결정을 내리게 되었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"对他们友好的媒体和广播也像新事件一样,进行了无数次提及和展示画面合作。",그들에게 우호적인 언론과 방송 역시 마치 새로운 사건인 것처럼 수도 없이 그 화면을 언급하고 보여주는 협력 플레이를 펼쳤다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,目前,人们学会了自己去寻找真相的方法。,이제 사람들은 스스로 진실을 찾아나가는 방법을 알게 되었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,像欧洲的极右势力一样,正在沦落为丧失普遍性、失去执政可能性的极少数理念政党。,"유럽의 극우세력처럼, 보편성을 상실한 채 집권 가능성을 잃은 극소수 이념 정당으로 전락하고 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,根据该决定应该诚实地进行对受害当事人或反对意见持有者的沟通和说服。,그리고 그 결정에 따른 피해 당사자나 반대 의견 보유자에 대한 소통과 설득의 노력이 성실하게 이루어져야 한다. +한국어로 번역해줘,必须克服朴槿惠政权和自由韩国党的一些极端主义者所重复过的通过指责和攻击持不同意见的人来封锁建设性讨论本身的做法。,박근혜 정권과 자유한국당의 일부 극단론자들이 반복해온 것처럼 다른 의견 가진 사람들을 비난하고 공격함으로써 생산적 토론 자체를 봉쇄하는 행태는 반드시 극복되어야 한다. +한국어로 바꿔봐,只有正义支撑社会,不只是萨德问题。,오직 정의만이 사회를 지탱한다 사드 문제만이 아니다. +한국어로 바꿔라,在其中心是司法正义体系的崩溃。,그 중심에는 사법 정의 시스템의 붕괴가 자리 잡고 있었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,损失会原封不动地回到我们的孩子身上。,그러면 그 피해는 우리 아이들에게 고스란히 돌아갈 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,2001 年成立反腐败委员会时,我作为咨询委员参加了调查,并提出了具有调查权和起诉权的香港廉政公署ICAC、新加坡贪污调查局CPIB等强有力的第三方调查机构。,"나는 2001년 부패방지위원회가 출범할 당시 자문위원으로 참가하면서 수사권과 기소권을 갖춘 홍콩의 염정공서ICAC, 싱가포르의 탐오조사국CPIB 식의 강력한 제3의 수사기구를 제안했었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,还执行了相关研究劳务,提出了详细的方案和规划。,관련 연구 용역을 수행해 자세한 방안과 청사진도 제시했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,金大中总统政府也有同样的认识和意志。,당시 김대중 대통령 정부도 같은 인식과 의지를 가지고 있었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,由于前任和现任检察官联合体的妨碍,这种尝试受到了挫折。,그러나 전현직 검사연합체의 방해로 이런 시도는 좌절되었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,结果,别说调查权或起诉权,连调查权都没有的腐败防止委员会在确认公益举报者的举报后,委托给检察机关对前任最高层检察官进行调查,但却没有顺利进行调查。,결국 수사권이나 기소권은커녕 조사권도 부여받지 못한 부패방지위원회는 공익제보자의 신고를 확인한 후 전직 최고위급 검사에 대해 검찰수사를 의뢰했지만 수사는 제대로 진행되지 않았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,反而是因为其后暴风,反腐败委员会最终沦落为有名无实的机关。,오히려 그 후폭풍으로 부패방지위원회는 결국 유명무실한 기관으로 전락해버렸다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,检察机关垄断调查结构改革的核心是废除宪法明示的检察官垄断性拘捕令申请权。,검찰 독점 수사구조 개혁의 핵심은 헌법에 명시된 검사의 독점적 영장신청권의 폐지이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在全世界史无前例的这一宪法条款在1962年协助军事政变的检察官和法务官的合作下制定。,전 세계에서 유례를 찾아볼 수 없는 이 헌법조항은 1962년 군사 쿠데타에 동조한 검사와 법무관의 합작으로 만들어졌다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在修改规定检察官垄断性拘捕令申请权的宪法条款之前,设立特别检察官或高层公务员腐败调查处等特别反腐败调查机构是非常有必要的。,검사의 독점적 영장신청권을 규정한 헌법조항을 개정하기 전에 우선 특별검사 혹은 고위공직자비리수사처 등 특별 반부패수사기구를 설치할 필요가 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,构成和组织等细节内容在法案成案过程中,最好经过公开讨论从而达成社会共识。,구성과 조직 등 세부 내용은 법안 성안 과정에서 공개적인 논의를 거쳐 사회적 합의를 이루는 것이 바람직하다. +한국어 문장으로 변환 부탁,有必要改变警方在检察机关支配和控制的目前的刑事诉讼法体系,进行检察机关和警方相互牵制、实现均衡的调查结构改革。,그리고 경찰이 검찰의 지배와 통제하에 놓여 있는 현재의 형사소송법 체계를 변화시켜서 검찰과 경찰이 상호 견제하고 균형을 이루는 수사구조 개혁이 필요하다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,只有警方、检察机关、高级公职者腐败调查处等建立相互牵制、接受民主监督和控制的良好体系,才能阻止政治权力的独裁,才能够打破包庇自己人和前官礼遇、有钱无罪、有权无罪的现象。,"경찰, 검찰, 고위공직자비리수사처 등이 서로 견제하고 민주적 감시와 통제를 받는 바람직한 시스템을 갖출 때, 비로소 정치권력의 독재를 막고, 제 식구 감싸기와 전관예우, 유전무죄 유권무죄 현상을 타파할 수 있다." +한국어 문장으로 변환 부탁,只有这样,支撑社会的司法正义系统才能恢复国民的信任。,그때야 비로소 사회를 지탱하는 사법 정의 시스템이 국민의 신뢰를 회복할 수 있을 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在此过程中,必须得到相关部门和国会专门委员室等的同意或乃至同意的肯定,还要克服因新法案而遭受不利或不便的职业或团体等的反对和游说。,"그 과정에서 관련 부처와 국회 전문위원실 등의 동의 내지 수긍을 얻어야 하��, 새로운 법안으로 불이익이나 불편을 입게 될 직종이나 단체 등의 반발과 로비도 극복해야 한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我成为国会议员后,立即调查并分析了在我们地区发生的儿童死亡事件的原因,并努力制定包含对策和防止再发对策的法案。,나는 국회의원이 되자마자 우리 지역에서 발생했던 어린이 사망사건의 원인을 조사하고 분석한 뒤 그 대안과 재발방지책을 담은 법안을 만들기 위해 노력했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,要满足解决现实问题的实效性、副作用最小化的敏感性、常任委员会和法司委以及需要通过全体会议的实现可能性。,"현실의 문제를 해결하는 실효성, 부작용을 최소화해야 하는 민감성, 상임위와 법사위 그리고 본회의를 통과해야 하는 실현 가능성 모두를 충족시켜야 하기 때문이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,虽然没有经历过,但大概生孩子的感觉就是这样吧。,"비록 경험해보지는 못했지만, 아마도 아이를 갖고 낳는 느낌이 이렇지 않을까 싶을 정도다." +한국어로 바꿔라,我在提出法案时,一定要通过公开讨论会或网络等提前公开其内容, 让国民和利害当事人先了解。,나는 법안을 발의하면서 반드시 공개토론회나 온라인 등을 통해 미리 그 내용을 공개하여 국민 일반과 이해 당사자들이 먼저 알 수 있도록 한다. +한국어로 바꿔라,之后经过相关专家及相关机关和部门及团体等的最终讨论和意见的收集过程,今后也会是如此。,"그런 다음 관련 전문가들 및 관계 기관과 부처 및 단체 등의 최종 검토와 의견수렴 과정을 거치고 있고, 앞으로도 그럴 것이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,我认为,向作为主权者的国民报告为什么要提议某项法案,其意义和具体内容是什么,并接受讨论是作为公仆的国会议员理所当然的义务。,어떤 법안을 왜 발의하며 그 의미와 구체적 내용은 무엇인지를 주권자인 국민들에게 보고하고 검토받는 것이 공복인 국회의원의 당연한 의무라고 생각한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,执政党抵制的前所未有的国政监查2016年9月26日,国会和政府达成协议的第20届国会首次国政监查开始了。,여당이 보이콧한 전대미문의 국정감사 2016년 9월 26일 국회와 행정부가 합의한 제20대 국회 첫 국정감사가 시작되었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在当时是野党的共同民主党议员和辅佐团一致决定,以解决问题为中心,为提高国家利益和民生,进行有效的国政监查,并长期以来流着汗水准备国政监查。,당시 야당이었던 더불어민주당 의원들과 보좌진들은 문제해결을 중심으로 국익과 민생 향상을 위한 효율적인 국정감사를 하기로 뜻을 모으고 오랜 기간 땀 흘려 국정감사를 준비해왔다. +위에서 준 문장을 번역해봐,被监查机关也在努力排除敏感的证人、参考人、资料的同时,对国会不必要的或过分的资料要求进行了对抗和对抗,为了最大限度地满足国民代表国会议员的要求,不分昼夜地努力准备。,"피감기관들 역시 민감한 증인이나 참고인, 자료들을 제외하기 위해 애쓰는 한편, 국회의 불필요하거나 지나친 자료 요구에 대해서는 맞서고 항의도 하면서 국민의 대표자인 국회의원들의 요구에 최대한 부응하기 위해 밤낮없이 열심히 준비해왔다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,双方都充满了期待,希望在没有过分的礼宾和费用负担的情况下,通过干净的真刀真枪的胜负,国会对整个国政进行检查。,"서로 지나친 의전이나 비용 부담 없이, 깨끗한 진검승부로 국정 전반에 대한 국회의 점검이 이루어지리라는 기대에 차 있었다." +한국어로 번역,"表面上挂出的名义是抗议在农林畜产食品部长官金在洙罢免建议案表决过程中,国会议长没有接受自己的要求进行表决。",겉으로 내건 명분은 김재수 농림축산식품부장관 해임건의안 표결 과정에서 국회의장이 자신들의 요구를 받아주지 않은 채 표결을 진행한 데 대한 항의였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,朝野交替的过去国民政府或参与政府当时,执政党咬紧牙关遵守了国会的所有日程。,하지만 여야가 바뀌었던 과거 국민의 정부나 참여정부 당시 여당은 이를 악물고 국회 일정을 모두 준수했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在2016年的国政监查之中,新国家党历史上首次���布执政党抵制国会日程,并暗示将进行场外的斗争。,하지만 2016년 국정감사에서 새누리당은 사상 최초로 집권 여당이 국회일정에 대하여 보이콧을 선언하고 장외투쟁을 할 것을 시사했다. +한국어로 번역,也就是说,在所有准备就绪的情况下,将抵制包含国会和行政部等许多人辛勤工作的国政监查。,모든 준비가 끝난 상황에서 국회와 행정부를 비롯하여 많은 사람들의 노고가 담긴 국정감사를 보이콧한다는 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"在第20届国会上,在野党共同民主党咬紧牙关,彻底遵守法律和秩序,为执行国民的命令而做出努力。",제20대 국회에서 야당인 더불어민주당은 이를 악물고 법과 질서를 철저히 지키며 국민의 명령을 수행하기 위해 노력하고 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,我通过社交网络等主张新国家党的国会罢工没有名分,并敦促尽快参与国政监查,重返国会。,"나는 SNS 등을 통해 새누리당의 국회파업에 명분이 없음을 주장하며, 조속히 국정감사에 참여하고 국회에 복귀할 것을 촉구했다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,新国家党议员担任委员长的常任委员会中,在野党干事也可以代理委员长一职。,새누리당 소속 의원이 위원장인 상임위의 경우에도 야당 간사가 위원장직을 대리 수행할 수 있다고 적혀 있습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"请通过讨论和主张表达不同意见, 提出异议或问题请按照程序进行。","이견은 토론과 주장을 통해 표출하고, 이의나 문제 제기는 절차에 따라 해주시기 바랍니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,让我们一步一个脚印地朝着民主共和制、符合我们宪法精神的国家运营正常化前进。,"민주적 공화제, 우리 헌법 정신에 부합하는 국가 운영의 정상화를 향해 함께 한 발 한 발 전진해나갑시다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在执政党没有参加的情况下,在野党常任委员长主持的教育文化体育观光委员会和环境劳动委员会等机构爆出郑有罗入学考试不正之风和文体部黑名单等问题后,新国家党才迟迟回归国政监查。,여당이 불참한 가운데 야당 상임위원장이 주재한 교육문화체육관광위원회와 환경노동위원회 등에서 정유라 입시 비리와 문체부 블랙리스트 등의 문제가 터져 나오자 새누리당은 뒤늦게 국정감사에 복귀했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,此后,几乎所有常任委员会都暴露了垄断国政的情况和证据,被媒体报道后,市民的烛光示威变得更加激烈,最终促使国政调查和特检调查等。,이후 거의 모든 상임위원회에서 국정농단의 정황과 증거들이 드러나 언론에 보도되면서 시민들의 촛불시위는 더욱 뜨거워졌고 결국 국정조사와 특검 수사 등으로 이어지게 되었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,烛光革命开始后,2016年9月25日,农民白南起最终死亡。,"촛불 혁명이 시작되다 2016년 9월 25일, 백남기 농민이 결국 사망했다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,最终政府和警察没有正式道歉或探视,也没有吊唁。,"끝내 정부와 경찰은 단 한 번의 공식 사과나 병문안을 하지 않았고, 조문도 하지 않았다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,尽管法院驳回,但经过反复申请,最终获得了以遗属同意为前提的有条件令状。,법원의 기각에도 불구하고 재신청을 거듭한 끝에 유족의 동의를 전제로 하는 조건부 영장을 발부받았다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,之后试图强行转移尸体,遗属和农民团体、大学生和市民表达了强烈反对。,"그 후 시신을 강제로 이송하려는 시도를 했고, 유족과 농민단체, 대학생과 시민들은 강하게 반발했다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"街上示威不断, 激昂的示威队伍和警察之间有可能发生冲突的情况。","거리에서는 시위가 거듭되었고, 격앙된 시위대와 경찰 간의 충돌이 우려되는 상황이었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,共同民主党的安全行政委员们每次都到示威现场的第一线,担任警察和示威队之间的仲裁作用。,더불어민주당의 안전행정위원들은 매번 시위 현장의 최일선으로 나가 경찰과 시위대 간의 중재 역할을 맡았다. +한국어로 바꿔봐,政治上的考虑和利害得失之类的东西都根本没有介入的余地。,정치적인 고려와 이해득실 같은 것은 아예 개입할 여지가 없��다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,只是迫切地希望一个市民也不能受伤。,그냥 단 한 명의 시민도 다치면 안 된다는 절박함뿐이었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,要求追悼白南基农民和查明真相及处罚责任人的集会与要求查明岁月号事故真相的示威相碰面,并与反对强行实施公共部门成果年薪制的集会合并。,"그러는 사이, 백남기 농민 추모와 진상 규명 및 책임자 처벌을 요구하는 집회는 세월호 참사 진상 규명 요구 시위와 만나고, 공공부문 성과연봉제 강행 반대 집회와 합쳐졌다." +제공된 문서를 한국어로 변환,还有对郑宥拉的入学考试不正之风感到愤怒的青年及青少年们也加入了进来。,그리고 정유라의 입시 비리에 분노한 청년 및 청소년들이 합류했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"最终,随着朴槿惠政权通过舆论造假和控制媒体广播、掌握检察机关来阻止、掩盖、缩小、掺水的问题浮出水面,受害者和牺牲者再也忍受不了,聚集到了光化门广场。","결국 그동안 박근혜 정권이 여론조작과 언론 방송 통제, 검찰 장악으로 막고 감추고 덮고 축소하고 물타기 하던 문제들이 드러나면서 그 피해자와 희생자들은 더 이상 견디지 못하고 광화문 광장으로 모여들었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,看到这些后知情的市民们怀着之前对于不知道、漠不关心、回避的歉意加入了进来。,그리고 이를 보고 알게 된 시민들이 그동안 몰랐고 무관심했고 외면했던 미안한 마음으로 합류했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,烛光集会初期,不断出现与警察的对峙、肢体冲突和紧张的情况。,"촛불집회 초기에는 경찰과의 대치와 몸싸움, 긴장된 상황이 계속 연출되었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,为了防止向青瓦台方向行进的市民与不想被挤到世宗大王像后面的警察发生冲突,我们又出动了。,청와대 방향을 향해 행진하려는 시민들과 세종대왕상 뒤로는 절대 밀리지 않으려는 경찰과의 충돌을 막기 위해 우리는 또 출동했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,有时突袭示威队突破警察警戒线的后面,在青瓦台附近的青云洞展开了激烈的肢体冲突。,때로는 기습 시위대가 경찰 저지선의 뒤를 돌파해 청와대 인근의 청운동에서 격렬한 몸싸움이 전개되기도 했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,现在不仅是我们的安全行政委员,共同民主党议员们也都要站出来。,"이젠 우리 안행위원들만이 아니라, 더불어민주당 의원들이 모두 나서야 하는 상황이었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,我们举着蜡烛一起参加集会,到了行进的顺序,在最前线进行了防止冲突或不幸的守护活动。,우리는 촛불을 들고 집회에 함께 참가했다가 행진 차례가 되면 최전선에서 충돌이나 불상사를 막기 위한 지킴이 활동을 했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,随着法院做出允许游行到青瓦台附近的决定,议员们不再需要进行守卫活动。,그러다 법원에서 청와대 인근까지 행진을 허용하는 결정을 내리면서 더 이상 의원들이 지킴이 활동을 할 필요가 없어졌다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,蜡烛的和平力量终于动摇了朴槿惠政权的基础。,촛불의 평화적인 힘은 결국 박근혜 정권을 그 뿌리부터 흔들었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在我们的历史上,国家危机总是由权力者和政权的错误造成的,每当这时,人民和人民就会站出来或忍耐地克服它。,"우리 역사에서 국가적 위기는 늘 권력자와 정권의 잘못으로 초래되었고, 그때마다 백성과 국민이 나서거나 인내하며 극복해왔습니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,现在朴槿惠总统位于国政垄断的中心,青瓦台和政府各部门感染了崔顺实的病毒,国会部分人士仍然庇护和防御朴槿惠、崔顺实。,"하지만 지금 국정농단의 중심에 박근혜 대통령이 자리하고 있고, 청와대와 정부 각 부처는 최순실 바이러스에 감염되어 있으며, 국회의 일각에서는 여전히 박근혜, 최순실을 비호하고 방어하고 있습니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,敦促总统辞职及查明真相的各界人士每天晚上都在全国各地举行时局宣言和烛光示威。,대통령 사퇴 및 진상 규명을 촉구하는 각계각층의 시국선언과 촛불시위가 매일 저녁 전국 각지에서 벌어지고 있습니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,预计11月12日烛光示威将达到顶点。,11월 12일은 촛불시위가 정점에 달할 것으로 예상됩니다. +한국어로 번역해줘,"对此,本议员为了阻止发生第二次4.19、第二次5.18、第二次6月抗争时伴随的国民牺牲和痛苦,提出衷心的建议。","이에 본 의원은, 제2의 4.19 제2의 5.18, 제2의 6월 항쟁이 발생할 경우에 수반될 국민의 희생과 고통을 막기 위해 충심 어린 제안을 드리고자 합니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,若进行真诚的讨论和沟通,总统的支持率就会再次上升,国政运营动力将得以形成,从而结束剩下的任期。,진솔한 토론과 소통이 이루어진다면 대통령 지지율은 다시 오르고 국정운영 동력이 마련되어 남은 임기를 마칠 수 있게 될 것입니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这是美国水门事件中总统尼克松选择的方法。,미국 워터게이트 사건 당시 리처드 닉슨 대통령이 택한 방법입니다. +한국어로 바꿔봐,第三,如果连这个都不接受,国会应该根据宪法提出弹劾总统,并履行表决程序。,"셋째, 이마저도 받아들이지 않는다면, 국회는 헌법에 따라 대통령 탄핵소추를 발의하고 의결 절차를 밟아야 합니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,为了通过改善权力结构寻找根本性的解决方案,改宪讨论应该在下次再进行推进。,권력구조 개선을 통해 근본적인 해결책을 찾기 위한 개헌 논의는 그다음에 추진해야 합니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,不管总统或政权制造什么样的危机状况,我确信伟大的大韩民国国民一定会收拾残局,克服危机。,대통령이나 정권이 어떤 사고를 치고 어떤 위기상황을 만들어도 위대한 대한민국 국민들은 반드시 그 사고를 수습하고 위기를 극복해내리라는 것을 확신합니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在此过程中,不仅要经历很多国民的痛苦,还要伴随着1980年5月的光州市民们,还有金柱烈、李韩烈、姜京大、白南基农民等令人惋惜的牺牲。,"하지만 그 과정에서 많은 국민의 아픔과 고통을 겪어야 함은 물론, 80년 5월의 광주 시민들, 그리고 김주열, 이한열, 강경대, 백남기 농민 같은 안타까운 희생이 수반됩니다." +한국어로 번역,我怀着呕血的心情告诉大家,应该没有这样的牺牲和痛苦,宪政体制和程序实现国政和民心的稳定。,"이러한 희생과 고통 없이, 헌정체제와 절차를 통해 국정과 민심의 안정이 이루어져야 한다는 것을 피를 토하는 심정으로 말씀드렸습니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在接连退党的情况下,在野党甚至出现分裂瓦解的征兆的危机情况下,不能拒绝时任党代表文在寅的请求。,연이은 탈당 사태로 야당이 분열하고 와해될 조짐까지 보이는 위기상황에서 도와달라는 문재인 당시 당대표의 요청을 거절할 수 없었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,国家情报院介入大选事件真相本想用我的一切来查明,却因为政治家的利害关系和感情斗争而陷入迷宫,对此我无法坐视不理。,내 모든 것을 바쳐 규명하고 싶었던 국정원 대선개입 사건의 진실이 정치인들의 이해관계와 감정 싸움 때문에 미궁 속으로 빠져드는 상황을 좌시할 수 없었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,看到正规军因为不想看到当官而与义兵抗争,结果因内讧而瓦解,所以就加入了官军。,관직은 싫다며 의병으로 항쟁하다가 내분으로 와해되는 정규군의 모습을 보다 못해 관군에 합류하는 심정이었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,首先,非常感谢您一直以来对我的关心和关心,鼓励和嘱咐。,"우선, 그동안 제게 보내주신 관심과 염려, 격려와 당부에 깊이 감사드립니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"将这段时间对我说的话都铭记在心,深思熟虑后,决定以和这一样的心态走政治家之路。","그동안 저에게 해주신 말씀을 모두 마음에 담아 깊이 생각한 뒤, 다음과 같은 마음으로 정치인의 길을 걷기로 결정했습니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,从现在开始,我们将致力于把主张和方案制定成法律和制度。,"이제, 그 주장과 방안들을 법과 제도로 만들어내는 일에 매진하겠습니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,不能这样下去的迫切感让我直接从政。,이대로는 안 된다는 절박함이 저를 정치에 직접 나서게 했습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在此期间,看到因无数的暴力事件、学校暴力、安全事故而受苦的受害者及其家属,感到非常的心痛。,"그 사이 숱한 강력사건과 학교폭력, 안전사고로 고통 받는 피해자와 그 가족들을 보며 너무 마음이 아팠습니다." +한국어로 번역해줘,要防止以自我防御能力相对较弱的女性和老人、儿童、残疾人等社会弱势群体为对象的暴力犯罪、公然进行的学校暴力、还有岁月号事故等不像话的人为灾害。,"하지만 자기 방어 능력이 상대적으로 약한 여성과 노인, 어린이, 장애인 등의 사회적 약자를 대상으로 한 강력범죄나 공공연하게 자행되는 학교폭력, 그리고 세월호 참사 같은 말도 안 되는 인재는 막아야 합니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,"这段时间,我遇到了越轨青少年和儿童虐待受害儿童,对隐藏在问题根源上的我们社会的荒谬和不合理感到郁闷和心痛。",그동안 저는 일탈 청소년들과 아동학대 피해 어린이들을 만나면서 문제의 근원에 도사린 우리 사회의 부조리와 불합리에 답답하고 가슴 아팠습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我想给在冷静的社会墙壁前受挫、充满愤怒和不满、走上越轨和犯罪道路的众多儿童和青少年寻找梦想和幸福。,냉정한 사회의 벽 앞에서 좌절하고 분노와 불만에 가득 차 일탈과 범죄의 길로 들어서는 많은 어린이와 청소년들에게 꿈과 행복을 찾아주고 싶습니다. +한국어로 번역해줘,我认为答案是法律、制度、政策和社会力量的凝聚和协调。,"법과 제도, 정책 그리고 사회적 역량의 결집과 조율이 답이라고 생각합니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"在这期间,为了查明之前2012年大选中国情院等国家机关肆意进行的非法舆论造假的真相,我放弃了自己的职业。",그동안 저는 지난 2012년 대선에서 국정원 등 국가기관이 자행한 불법적 여론조작의 진실을 밝히기 위해 제 직업도 포기했습니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,他还写文章,甚至被国情院起诉,得到 10 万名、20 万名签名,请愿进行国政调查,作为国政调查证人出席陈述,并参加了街头演讲和集会示威等。,"그리고 국정원으로부터 고소를 당할 정도로 글을 쓰고, 10만 명, 20만 명의 서명을 받아 국정조사 청원을 하고, 국정조사 증인으로 출석해 진술하고 거리 강연과 집회 시위 등에 참가해왔습니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,该事件的整体真相和具体事实的相当一部分仍然没有被公开。,하지만 여전히 그 사건의 전체적 진실과 구체적인 사실들의 상당 부분은 드러나지 않은 상태입니다. +한국어로 바꿔봐,现在的权力发挥着强大的影响力,不仅使调查机关和起诉机关,连司法部也发挥不了自身的能力。,"현재의 권력이 막강한 영향력을 발휘해 수사기관과 기소기관은 물론, 사법부까지 제 기능을 발휘하지 못하게 했기 때문입니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"不管需要多长时间, 不管遇到多少障碍, 困难和痛苦, 都要查明真相。","시간이 얼마나 오래 걸리더라도, 얼마나 많은 장애와 어려움과 고통을 마주치게 되더라도 끝까지 진실을 밝혀내겠습니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,会一直铭记着牺牲者、生存者以及家人的心痛,通过政治将真相查明工作进行到底。,"희생자와 생존자, 그리고 가족 여러분의 마음을 제 가슴에 늘 간직하며, 정치를 통해 진실 규명 작업을 끝까지 함께 해나가겠습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,所以为了不再发生这种不像话的事情,我们将会制定切实有效的对策。,그래서 다시는 이런 말도 안 되는 일이 재발하지 않도록 확실한 대책을 강구할 수 있는 토대를 마련하겠습니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,大韩民国,国民,分裂,痛苦,疼痛。,"그 대한민국이, 국민이, 분열하고 고통 받고 아파합니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,宪法被蹂躏,自由被践踏,独裁和暴压的亡灵复活,则成为国际社会的担忧和嘲笑的对象。,"헌법이 유린되고, 자유가 짓밟히고, 독재와 폭압의 망령이 되살아났다며 국제사회의 걱정과 조롱거리가 되고 있습니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,虽然我认为国民们不知道,但其实都知道。,국민들이 모를 거라고 생각하지만 사실은 다 알고 있습니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,表面上标榜国家、民族、国民、自由、安保、民主、福利,但实际上却知道计算自己和集团的利益、阴谋和伎俩、不管使用什么手段和方法都要维持权力和既得权的狡猾的政治家的真面目。,"겉으로는 국가와 민족, 국민, 자유, 안보, 민주, 복지를 내세우지만, 실제로는 자신과 집단의 이익을 계산하고, 음모와 술수를 꾀하고, 어떤 수단과 방법을 써서라도 권력과 기득권을 유지하려는 노회한 정치인들의 민낯을 알고 있습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,积累的进入壁垒和既得权卡特尔的力量实在是太强了,所以没办法,只是愤怒而已。,하지만 그들이 쌓아 놓은 진입장벽과 기득권 카르텔의 힘이 너무 강해 어쩌지 못하고 분노하고 있을 뿐입니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"我想证明,政治并不是只有那些人,特别的少数人才能做到的。","정치는 그런 사람들, 특별한 소수만 할 수 있는 게 아니라는 것을 입증하고 싶습니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,以市民的一个人的姿态和心态,和同僚市民们一起进行代表和代言其声音的政治。,"시민의 한 사람이라는 자세와 마음으로, 동료 시민들과 함께 그 목소리를 대표하고 대변하는 정치를 하겠습니다." +한국어로 번역해줘,尽可能透明地公开一切并活跃地沟通。,"가능한 모든 것을 투명하게 공개하고, 활발하게 소통하겠습니다." +한국어로 바꿔라,如果不能被唤醒,请在模样变得更丑陋之前将其退出。,"깨우치지 못하면, 더 추한 모습을 보이기 전에 퇴출시켜주시기 바랍니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,我将让大家看到政治也可以变成那样的可能性。,정치도 그렇게 될 수 있다는 가능성을 보여드리겠습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我会为具备强大有能力的在野党、执政准备好的授权政党的面貌做出贡献。,"강하고 유능한 야당, 집권이 준비된 수권 정당의 모습을 갖추는 데 기여하겠습니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,今天的访问也是我一直以来渴望的事情,所以我很努力地准备,以便能得到我从一大早就开始渴望的答案。,오늘 방문하는 일 역시도 간절 한 마음으로 매달려온 일이기에 새벽부터 일찍 나와 애타 게 바라던 답변이 나올 수 있게 열심히 준비했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,为了这个任务,我已经和政府部门的实务负责人或部长级负责人打了好多次电话。,이 일을 위해 이미 수십 번을 정부 부처 실무 담당자 나 국장급과 수시로 통화해야 했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这个时候相信自己的努力会开花结果,让你的心变得坚强重中之重。,이런 때일수록 숱한 노력이 열매를 맺을 거란 믿음을 가지고 마음을 굳건하 게 하는 것이 매우 중요하다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,幸运的是,那天我能轻松地走出部委会议室。,이날 나는 다행히 가벼운 마음으로 해당 주무 회의실에서 나올 수 있었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,因为既然来了首尔,就提前约好多见几个人。,서울에 온 김에 몇 사람을 더 만나기로 미리 약속했기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我和一起工作过的几位青瓦台首席助理、秘书官和行政官一起喝了咖啡。,"전에 나와 함께 근무하던 청와대 수석보좌관, 비서관과 행정관 몇 분과 함께 커피 를 마셨다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,虽然这不是为一个目的而聚会,但利用此机会提了一些当地悬案作为了话题。,"특별한 목적을 염두에 두고 만든 자리는 아니 었지만, 나는 그 기회를 이용해 지역 현안 몇 가지를 대화 화제로 슬그머니 꺼냈다." +제공된 문서를 한국어로 변환,短暂而有意义的会面结束后,我们再次乘坐出租车。,짧지만 의미 있는 만남을 마무리하고 다시 택시를 탔다. +한국어 문장으로 변환해줘,决定和现任的两名国会议员共进午餐。,현재 당직을 맡고 있는 국회의원 두 분과 점심을 하기로 했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我在现场还提出了当地的商业的事情。,나는 그 자리에서도 역시 지역 사업 이야기 를 꺼냈다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,我不想成为一个贪图利益而行动的人,决定不会因为他们的言论而放轻松���,"난 당장 눈앞의 대가를 바라고 움직이는 사람이 되고 싶지 않고, 여기서 저들의 말 한마디에 긴장을 풀어서는 안 된다고 다짐한다." +한국어 문장으로 변환 부탁,考验不会动摇我,我只是在今天的路上慢跑而已。,시련은 나를 흔들지 못하며 나는 그저 오늘도 내 갈 길을 느리게 달릴 뿐이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"过去参与政府时期,骊州市议会主楼2层走廊的尽头墙上挂着一幅令人印象深刻的画。",과거 참여정부 시절 여주 시의회 본관 건물 2층 복도 끝 벽에는 인상적인 그림 한 점이 걸려 있었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,家家户户石板屋顶下都长着冰柱,窗边的晾衣绳上挂着甜蜜的回忆。,"집집마다 슬레이트 지붕 아래 고드름이 자라나고, 창문 옆 빨랫줄에는 알콩달콩한 추억이 매달려 있다." +한국어로 번역,许许多多的酱缸上盖着红色的盆盖,大大小小的罐子里似乎随时都会冒出鱼酱、大酱和辣椒酱。,"옹기종기 모여 있는 장독들은 붉은 대야 뚜껑을 이고 있고, 크고 작은 항아리에선 금방이라도 곰삭은 젓갈이나 된장, 고추장이 나올 듯하다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,老画家说他在乡下看到了早上的晨光。,고령의 화백은 시골의 모습에서 아침 햇살을 보았다고 했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,是因为贫寒却能流淌感情,朴素却不失去梦想的生活。,"빈한하지만 정이 흐르고, 소박하 지만 꿈을 잃지 않는 삶 때문이었을 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,我认为今天的政界人士应该铭记在心的正是这个早晨的阳光。,오늘날 정치인들의 마음 한가운데에 간직해야 할 것도 역시 이런 아침 햇살이 아닐까 싶다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这可以窥视公职人员的自我管理哲学的信条和品德。,"공직자의 자기관리 철학을 엿볼 수 있는 신조요, 덕목이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,能否做到是关键问题,但如果你心中有这些座右铭,你就会赢得别人的认同。,"실천이 문제겠지만, 이런 좌우명 하나 쯤 가슴에 품고 살아간다면 크게 욕먹을 일도 없을 것 이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,很多人看着我现在的样子,想起了丰富的过去,其实我出生在一个小山村。,"많은 분들이 지금의 내 모습을 보며 풍요로운 과거를 떠올리지만, 사실 나는 시골 촌 동네에서 태어났다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,深知老百姓的痛苦是怎样的,知道那让人有多痛有多苦,也知道那又多么的激动人心。,"그래서 서민의 애환이 어떤 것인지, 그것이 얼마나 아프고 저리는지, 또 가슴을 얼마나 뜨겁게 요동치게 하는지를 잘 알고 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,一天晚上用餐时间,我在客厅里看了一会电视剧名字,这让我不知不觉悲痛,眼眶又泛红。,어느 날 저녁 식사 시간에 거실 너머로 드라마 제목 을 잠시 보면서 나도 모르게 먹먹하니 눈시울이 붉게 달아올랐다. +한국어로 바꿔봐,一个深藏在心底的秘密,一个我一辈子都要抱着的心痛的故事更是如此。,"마음속 깊이 간직한 시크릿 하나, 내게는 평생 안고 살아야 하는 가슴 아린 사연 하나가 있어 더 그랬다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,目前,当我回顾那些因城市化而几乎消失的场所时,我的人生就像走马灯一样在我的脑海中掠过。,지금은 도시화로 거의 사라져 버린 옛날 장소들을 둘러보면서 지나온 내 삶들이 주마등처럼 뇌리를 스쳐 간다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在那些已成为回忆的旧回忆中再次陷入我的思绪。,어느새 추억이 돼버린 그 시절 옛 기억 속으로 다시 한 번 생각에 잠긴다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在那个年代,虽然到处都经历过,但乡村生活并没有那么浪漫。,"그 시절 어디서나 다 겪는 상황이긴 했지만, 시골생활 이란 게 그리 낭만적일 수 없었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,每天日出前到原野,日落夜幕降临时或归来的父亲和母亲,是我儿时记忆中的深渊的残影。,매일 해가 뜨기 전에 들녘으로 나가 해가 지고 땅거미가 어둑해질 무렵이나 돌아오는 아버지와 어머니의 모습은 어릴 적 내가 기억하 는 심연에 잔상으로 남아있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,上小学之前,兄弟们就聚在一起,根据他们���亲告诉他们的日常生活,只是默默地度过。,초등학교 입학 전부터 고사리 손을 가진 형제들이 삼삼오오 모여 아버지가 일러주신 하루 일과를 그저 묵묵히 시키는 대로 하곤 했다. +한국어 문장으로 변환해줘,就像大多数在农村长大的人一样,我记得要做的农活太多,多到的兄弟姐妹放学后都到田里干活。,대부분의 농촌에서 자란 사람들이 그랬던 것처럼 우리 형제들 모두 학교를 다녀오면 하루 종일 밭에 나가 일을 할 정도로 농사일이 많았던 것으로 기억한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"那项工作没什么了不起, 但也不容易, 我有时还经常在幼小的心灵上耍脾气。","그 일과라는 것이 대단할 것도 없지만, 그렇다고 수월하지도 않아 나는 때때로 어린 마음에 자주 심통을 부리곤 했었다." +한국어로 바꿔봐,其中,我当时很讨厌拖着干完农活的牛去喂它们草。,그 중 농일을 마친 소를 끌고 풀을 먹이러 다니는 일이 그때는 그렇게 싫을 수가 없었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在缰绳边上挑一块潮湿的土地,在附近捡一颗脑袋大小的石头砸下去。,고삐 끝자락에 촉촉한 땅을 골라 근처에서 머리만한 돌덩이를 들고 내리친다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在南汉江的支流中绕河逛几个小时,然后将一根铁串钉在地上是我日常生活的全部。,그렇게 남한강 지류 마을 하천을 몇 시간 동안 쑤시고 다니며 쇠꼬챙이를 땅에다 박아두던 일이 일상의 전부였다. +한국어로 바꿔봐,在村里以一个很会背夹的男孩为出名。,하지만 나는 동네에서 지게질 잘 하는 소년 장사로 유명했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,我很讨厌在这条路上来回两三遍。,그런데 이 길을 두세 번 오가는 것이 너무 싫었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因为我有很多工作要做,来来回回被我认为这是浪费时间。,가뜩이나 할 일이 많은데 오고가고 하는 것이 시간 낭 비라고 여겨졌기 때문이었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,所以即使中途倒下,也要抱着一次性结束工作的心态,背着比我的个子还多的松针。,그래서 도중에 쓰러지더 라도 한 번에 일을 끝내려는 마음으로 내 키보다 수북한 솔잎을 한가득 짊어지고 다녔다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,经常因为承受不住重量而倒下。,그러다 보니 무게를 못 이겨 넘어지는 경우도 잦았다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,当时我爬上山路,给自己这样的咒语。,그때 나는 산길을 오르며 스스로에게 이러한 주문을 걸었다. +한국어로 바꿔라,有时走在有杨树的新作大道上,但有时也得沿着山路走,越过河流。,미루나무가 있는 신작대로를 걸을 때도 있었지만 산길을 따라 걷고 하천 을 건너야 했던 일이기도 하다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,就算是上学需要花一小时走路路程,那时的我当时只能更加勤奋。,1시간가량 걸리는 통학길 때문이라도 그 때의 나는 더 부지런해질 수밖에 없었다. +한국어로 번역해줘,小时候种地,早就教会了我汗水的意义,这段经历帮助我以感恩的态度去珍惜他人的汗水和自己的汗水。,"어린 시절 농사 일이 나에게 일찌감치 땀의 의미를 깨우쳐줬고, 그때의 경험은 나뿐만 아니라 다른 이의 땀도 소중하게 여길 수 있는 감사한 마음가짐을 가질 수 있게 만들어 주었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,哥哥因为身体不方便,没办法帮忙干农活,所以和弟弟不得不承担更多的工作的处境。,형은 몸이 불편하여 농사 일을 도울 수 없었는데 그러다 보니 나와 동생들이 일을 더 많이 맡아 해야 하는 처지였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在收获地季节会帮助收割、装载、烘干和往市场上出售所有的谷物。,"추수기에는 곡식을 거두어 실어 나르고 건조한 후, 장에 다 내다 파는 일까지 도왔다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我父亲过了一辈子贫穷乡村农民的生活。,나의 아버지는 그저 가난한 시골 농부로 평생을 사 셨다. +한국어로 번역해줘,父亲小时候很聪明,在当地的维修支持下到首尔上高中。向学校缴学费,但与初次想法违背,每回都交不出钱,他只能返回家乡。,"아버지는 어릴 적 총명하여 지역 유지의 지원으 로 고등학교를 서울로 상경하여 다니셨는데, 처음 보낼 ��의 마음과 달리 학교에 내야 하는 월사금을 매번 내지 못하게 되어 결국 다시 귀향하시게 되었다." +한국어 문장으로 변환해줘,我不得不再次在家乡骊州高中毕业,退伍后不久后,父亲经家里老人的介绍遇到了母亲。,"다시 고향 여 주에서 고등학교를 졸업해야 했고, 군대를 다녀오시고 얼마 되지 않아 아버지는 집안 어른의 중매로 어머니를 만나셨다." +한국어로 번역해줘,父母结婚时父亲23岁,母亲22岁小一岁。,"부모님 결혼할 때 아버지 나이가 23살, 어머니 는 한 살 아래인 22살이었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,那时我的祖父当村长,又在村里扮演了重要角色,但在川南里附近的南汉江突然客死他乡。,나의 할아버지는 그 당시 이장일도 보시고 마을에서 중요한 역할을 많이 하셨다는데 천남리 근처 남한강에서 갑작스럽게 객사를 하셨다. +한국어로 바꿔라,来不及难过,23岁的父亲突然要当大家庭的家长,这个责任对他来说有多重,这令人很悲痛。,슬퍼할 겨를도없이 아버지는 어린 23살 청년의 나이에 갑자기 대가족을 책임져야 하는 가장이 되셔야 했으니 그 짐이 얼마나 무겁고도 버거웠을까를 생각하면 애잔하기만 하다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,父亲手下有4个男女弟弟,要侍奉孤寡的母亲,还要在贫穷的生活中生下5兄妹抚养。,아버지 밑으로 4명의 남녀 동생들이 있었고 홀로되신 어머니를 모셔야 했으며 가난한 살림에 5남매를 낳아 키우셔야 했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,每天太阳出来的时候,他就起床,勤勤恳恳地做着自己应该做的水田、旱田的农活,这样努力工作之后,太阳落山的时候,他就喝一杯米酒来缓解一天的疲劳,和邻居们一起享受热闹的歌舞。,"매일 해 가 뜨면 일어나서 자신이 지어야 할 논농사, 밭농사일 을 부지런히 하셨고 그렇게 열심히 일한 뒤에 해가 지면 막걸리 한 잔에 하루의 피로를 풀며 이웃들과 시끌벅적 가무를 즐기시곤 했다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,与妈妈一起分担疲惫的日常生活本来是不错的,但回想两人的婚后生活,似乎并不合适。,피곤한 일상을 어머니와 나누어 덜고 하셨으면 좋았겠지만 두 분 결혼생활을 기억해보면 그리 좋은 궁합은 아니었던 것 같다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,有时病得很重,这让全家人好几次都很着急。,심하게 아프셔서 온 가족이 노심초사했던 적 도 여러 번이었다고 했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"当年父亲的父权作风,并不是唯独父亲的缺点, 但母亲经常在子女面前抱怨父亲。",그 시대 아버지들이 갖는 가부장적인 모습은 유독 아버지만의 것도 아니었으니 흠도 아니겠지만 어머니는 늘 자식들 앞에서 아버지 원망을 하시곤 하였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我太小了,无法想象父亲肩膀的背负,所以我的兄弟姐妹们总是在情感上与软弱的母亲接近。,아버지가 짊어지셨던 어깨의 무게를 짐작하기엔 너무 나도 어렸기에 우리 형제들은 언제나 약한 어머니의 편 에서 심정적으로 가까울 수밖에 없었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,我父亲在家里是个严厉的大人,所以没有人敢和他争论或抱怨。,그렇지만 어느 누구도 감히 아버지와 언쟁이나 불만을 드러낼 수는 없 을 정도로 아버지는 집에서 엄격하고 큰 사람이었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,现在回想起来,我想我父亲是一个很孤独的一家之主,但当时是一个让我想都不敢想的艰难时期。,"지금 생각해 보면 아버지가 참 외로운 가장이셨구나 싶지만, 그 당시에는 그런 생각조차 할 수 없을 만큼 고단 한 세월이었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,当我到小酒馆外时,我能听到父亲的歌声,父亲和往常一样,独自一人在酒吧里啜饮着一杯马格利酒。,"선술집 밖에 도착했을 때 아버지의 노랫소리 가 들렸고, 그날도 어김없이 아버지는 선술 단골집에서 홀로 막걸리 잔을 기울이고 계셨다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我毫无感情地站在旁边催促父亲回家,父亲说我马上进去,你先进去吧,我在酒馆门外呆呆地等着那样的父亲。,"감정 없이 옆에 서서 아버지의 귀가를 재촉하는 나를 아버지는 곧 들어갈테니 먼저 들어가란 말씀을 하셨고, 나는 선술집 문밖에서 그 런 아버지를 하염없이 기다렸다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,几分钟后,我在走出小酒馆大门的父亲身后偷偷追了几步,目击父亲没有向家走去,而是向南汉江走去。,"몇 분 뒤, 선술집 문을 나서시는 아버지 뒤에서 몰래 몇 발자국 쫓던 나는 아버지가 집을 향해 걷지 않고, 남한강을 향해 걸어가시는 것을 목격했다." +한국어로 바꿔라,有那么一瞬间,就像冬日的寒风吹了我的心脏一样,我开始全身紧张,这个时候我更加保持警惕,紧跟在父亲的身后。,순간 차가운 겨울바람이 내 심장을 쓸어내리는 듯 긴장감이 맴돌았고 나는 더욱 경계를 늦추지 않고 아버지의 뒤를 바짝 쫓았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,当我走近河边时,我一开始分不清是河边的风声还是父亲的声音,小声音嗡嗡而响。,강변에 다다라 강바람 소리인지 아버지의 목소리인 지 처음에는 분간을 할 수 없는 조그만 웅얼거림이 시작 되었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,过了好一阵子之后才知道的不是风声,而是父亲的哭声。,그것이 바람소리가 아니고 아버지의 울음소리라 는 것을 안 것은 한참이 지나서였다. +한국어로 번역,不是我听不见声音,而是因为我从来不敢想象,在一个孤零零的地方,能够俯瞰冰冷的星光和河流,我的父亲却留下眼泪,这让我感到惊慌。,소리가 들리지 않았 음이 아니라 내 아버지라는 존재가 아무도 없는 차가운 별빛과 강물이 바라보이는 외진 곳에서 눈물을 쏟으시리라곤 감히 상상도 하지 못했기에 나는 무척 당황했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,我只能猜测为什么哭得那么伤心,却不知道正确的原因。,지금도 왜 그리 우셨는지 정확한 이유는 추측만 할 뿐이지 정확히는 모르겠다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,无论带谁来找我,不能治的人也都治不好。,저한테 누구를 데려오든 고칠 수 없는 사람은 고칠 수 없습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,有时会放弃,有时对自己的判断没有信心。,"경우에 따라 포기하는 일도 있고, 자기 자신의 판단에 자신이 없는 경우도 있습니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,那时候因为不安,所以希望能够支持自己的判断。,그때는 불안하기 때문에 자신의 판단을 뒷받침해주기를 바라는 것입니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,当你试图把许多人团结在一起时,当你试图做出共同的判断或决定时,权威是相关的。,"많은 사람을 하나로 묶으려고 할 때, 공통된 판단이나 결정을 내리려고 할 때 권위가 관련됩니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,化学工厂排出的汞浓缩在鱼贝类中,并由人摄取而引起的中毒。,화학 공장에서 배출된 수은이 어패류에 농축되고 그것을 사람이 섭취하여 일으키는 중독이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他们试图让我们购买一些在这里出售的零食或火腿。,우리에게 이곳에서 파는 과자나 햄을 사게 하려는 것입니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在那里看面相者正在大声向人们解释面相。,거기에는 관상쟁이가 큰 소리로 사람들에게 관상을 설명하고 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,往里看,一个穿着破旧衣服的男人正站在一张脸谱画前解释着什么。,들여다보니 낡아빠진 옷을 입은 남자가 얼굴 그림 앞에 서서 뭔가를 설명하고 있었다. +한국어로 번역해줘,这是让知道这种心理的人,使人看到可以这样想的东西,而这是一直以来都在讲的内容,相信大家已经知道。,"그런 심리를 아는 사람이 그렇게 생각하게 할 만한 것을 보여주는 것인데, 그건 지금까지 이야기해온 것이라 이미 알고 있습니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,而且如果不知道有多少间接的东西蕴含在里面,会感到不安。,게다가 간접적인 것이 얼마나 끼어 있는지 모른다면 불안합니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,我也知道一些其他权威。,그렇게 보면 다른 권위도 조금은 알 것 같습니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,和看面相先生或要求看面相的人没什么不同。,관상쟁이나 관상을 봐달라고 하는 사람과 별로 다르지 않습니다. +한국어로 바꿔라,这显然是一种大致判断的材料,但这与现实相去甚远。,분명히 대체적인 판단의 재료는 되겠지만 그렇게 하면 현실과는 거리가 멀어집니다. +한국어로 바꿔봐,但是考官可以亲自看到每一个人,并能自己做出判断。,그���도 시험관은 한 사람 한 사람을 직접 보고 스스로 판단을 내릴 수도 있습니다. +한국어로 번역해줘,所以想把责任推卸给学校的权威上。,그래서 그 책임을 학교의 권위에 뒤집어씌우려는 것입니다. +한국어 문장으로 변환해줘,那也意味着成为判断材料的现实部分是很小的。,그것은 판단의 재료가 되는 현실 부분이 작다는 뜻이기도 하다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,越来越觉得是看错了。,하지만 점점 제가 잘못 본 것이라는 생각이 듭니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,确实,直接面对着的权威已经丧失了。,확실히 저희와 직접 마주하고 있던 권위는 실추되었습니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,发现权威在远的地方表现得更大。,하지만 권위는 저희에게서 멀리 떨어진 데서 더욱 큰 모습을 드러내고 있다는 것을 알게 되었습니다. +한국어로 번역,老师说权威是像自己心中的东西投射的影子。,선생님께서 권위란 자신의 마음속에 있는 것이 투사된 그림자 같은 것이라고 말씀하셨습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为只看到了附近的权威,没有看到其背后的权威。,하지만 저는 가까이에 있던 권위만 보느라 권력 뒤에 있던 권위를 보지 못했습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"我只知颁发给物理学、生物学等领域的奖项是道诺贝尔奖, 但只要是文学奖的名字, 就知道得更多。","전 물리학, 생물학 등의 분야에 수여하는 상으로는 노벨상밖에 모릅니다만, 문학상 이름이라면 훨씬 많이 알고 있습니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,与诺贝尔文学奖的审核委员相比,芥川奖的审核委员更了解日本文学。,그러면 아쿠타가와상의 심사위원이 노벨 문학상의 심사위원보다는 일본 문학에 대해 더 잘 알고 있다는 이야기가 됩니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,以给他们颁发的奖项为依据讨论日本文学作品的价值是荒唐的。,그 사람들이 주는 상을 근거로 일본 문학작품의 가치를 논하는 것은 난센스입니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"但是比起颁奖的人,获奖的人更多,所以小学生评价大学生一样。",그래도 상을 주는 사람보다는 받는 사람이 더 뛰어난 경우가 많을 테니까 초등학생이 대학생을 평가하는 것과 같습니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,他们不是因为获得诺贝尔奖而提高了价值。,그들은 노벨상을 받았기 때문에 가치가 높아진 것이 아닙니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,通过给他们颁奖,提高了奖项的价值。,그들에게 상을 줌으로써 상의 가치가 높아진 것입니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不知不觉间,就像奖项本身有权威一样,授予奖项的评委被认为有权威。,"그런데 어느새 상 자체에 권위가 있는 것처럼, 상을 주는 심사위원에게 권위가 있는 양 여겨집니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,不知不觉间,人们开始期待获奖,认为获奖是名誉。,그래서 어느새 사람들은 상을 받기를 기대하고 상을 받는 걸 명예라고 생각하기 시작합니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,讽刺地说诺贝尔奖是用丰厚的奖金买回获奖者拥有的权威。,비꼬아서 말하자면 노벨상은 많은 상금으로 수상자가 가진 권위를 사오는 것입니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,巧妙地利用无知的权威主义者们利用的权威主义者们我们就这样在街上晃来晃去地继续走。,무지를 교묘히 이용하는 권위주의자들 이용하는 권위주의자들 우리는 그대로 거리를 어슬렁어슬렁 계속 걸었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,猛然回过神来,发现站在某教堂前。,문득 정신을 차리고 보니 어느 교회 앞에 서 있었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,现在的故事是想强迫人们认识到无知,其承认有知者的权威。,"하지만 지금 이야기는 무지하다고 강제로 인식시킴으로써, 알고 있는 자의 권위를 인정하게 하려는 것입니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,那家商店展示的电视开着,映射着一位女评论家的脸。,그 판매점에 전시된 텔레비전이 켜져 있었고 한 여성 평론가의 얼굴이 비치고 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,那位评论家经常用说教的口吻批判日本女性。,그 평론가는 자주 일본 여성�� 설교조로 비판하는 버릇이 있었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在国外生活过的她,经常以外国主妇为例说话。,외국에서 생활한 경험이 있는 그녀는 자주 외국 주부를 예로 들어 이야기했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因为虚张声势,所以过着不符合身份的生活。,허세 때문에 신분에 어울리지 않는 생활을 하지 않습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"她这么一说, 劝日本主妇们要吝啬起来。",그녀는 이렇게 말하고는 일본 주부들에게 인색해지라고 권했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,刚才讲了神的故事才知道,在承认神的存在之前,彻底自觉自己的无知这一点上都是一样的,但到了相信神的时候,就会出现各种各样的神。,"아까 신 이야기를 하고 알게 되었는데, 신의 존재를 인정하기 전에 철저하게 자신의 무지를 자각하는 점에서는 모두 같았지만 신을 믿을 때가 되면 다양한 신이 나타납니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,日本联合赤军的5名干部级组织成员和其他10名组织成员挟持浅间山庄管理员的配偶为人质,在山庄与警方对峙了10天,人质被监禁约219个小时后全部都平安获释。,"일본 연합 적군의 간부급 조직원 다섯 명과 나머지 열 명의 조직원이 아사마 산장 관리인의 배우자를 인질로 잡고 열흘간 산장에서 경찰과 대치했는데, 인질은 약 219시간 정도 감금되었다가 모두 무사히 풀려났다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,镇压后,日本警方调查了浅间山庄,就发现联合赤军以团结思想为借口,以殴打等残忍方法杀害了29名敌军派系队员中的12人。,"진압 후 일본 경찰이 아사마 산장을 조사했는데, 연합 적군이 사상 단결을 구실로 스물아홉 명의 적군파 대원 중 열두 명을 구타 등의 잔학한 방법으로 살해한 사실이 드러났다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在全国各地活动的赤军派系大多数对此感到怀疑,成为日本赤军派系解散的最大原因。,전국에서 활동하던 적군파 대다수가 이에 회의감을 느껴 일본 적군파가 해체되는 가장 큰 원인이 된 사건이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,也有方法把名人拉进来,说他也是这么说的。,"유명한 사람을 끌어들여 그 사람도 이렇게 말했다, 하는 식으로 말하는 방법도 있습니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,权威和暗示的关系似乎无论怎样总是个问题。,권위와 암시의 관계가 아무래도 문제가 되는 것 같았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,不知道什么是危险的。,하지만 뭐가 위험한지 알 수 없게 되었습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,主要症状是当被某事吓到时失去知觉,与自己的意愿无关,按照对方的命令行事,或言行相反。,뭔가에 놀랐을 때 의식을 잃고 자신의 의사와는 무관하게 상대가 명령하는 대로 행동하거나 말과 행동을 정반대로 하는 것이 주요 증상이다. +한국어로 번역,之后突然拿起武器往外跑,制造无差别杀伤力,本人也企图自杀。,그 후 갑자기 무기를 들고 밖으로 뛰쳐나가 무차별 살상을 일으키고 본인도 자살을 기도한다. +한국어로 번역해줘,例如,为了整合我们的社会,有时我们必须将这个词作为命令来听,就像法律一样。,예를 들어 우리 사회를 통합해가기 위해서는 법률처럼 명령으로 말을 듣게 해야 하는 경우도 있습니다. +한국어로 번역해줘,在学校学法律的时候,老师说没有惩罚的法律就不是法律。,학교에서 법률을 배울 때 선생님께서 징벌 없는 법률은 법률이 아니라고 했습니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,作为权威说服的替代方案,我引出的合理说服这一想法似乎会让人觉得唐突。,권위적 설득의 대안으로서 내가 끌어낸 합리적 설득이라는 사고가 아무래도 당돌하게 느껴진 모양이었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,过了一会儿,他皱了皱额头,开始慢慢地说话。,그리고 잠깐 있자 이마에 주름을 만들며 천천히 이야기하기 시작했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,马克思的话,在裁断实际问题时也得考虑时间和地点。,마르크스의 말도 실제 문제를 재단할 때는 시간과 장소를 고려해야만 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,可能会突然想起,这场议论是从哀叹失去团结开始的。,단결력이 사라졌다며 한탄한 데서 이 논의가 시작되었다는 사실을 문득 떠올렸을 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,我还知道,权力支配总是深入权威和民众之间,在自己的背后创造新的权威。,그리고 권력 지배는 항상 권위와 민중 사이로 파고들어 자신의 배후에 새로운 권위를 만들어낸다는 사실도 알았습니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,苏联掌权者对待索尔仁尼琴的态度,韩国掌权者对待金大中的态度也相似。,"소련의 권력자가 솔제니친을 대하는 태도도, 한국의 권력자가 김대중을 대하는 태도도 비슷합니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,不,以组织的名义,你被要求牺牲。,"아니, 조직이라는 이름 아래 너는 희생하라고 요구받습니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,有很多人相信理想的社会会由革命而到来。,혁명에 의해 이상적인 사회가 올 것이라고 믿은 사람들도 많았습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,虽然认为没有权威的世界、没有权力支配的世界是理想的世界,但自己并不是要创造这样的世界。,"권위 없는 세계, 권력에 의한 지배가 없는 세계를 이상으로 여기지만, 자신이 그런 세계를 만들려는 것은 아닙니다." +한국어로 번역,让天皇个人承担全部的责任,反过来又会演变成专制君主只要聪明就没关系的逻辑。,하지만 천황 개인에게 모든 책임을 지우는 것은 반대로 전제 군주라도 슬기롭다면 괜찮다는 논리로 이어집니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,意味着为了打倒他们,必须要打倒天皇。,하지만 그것은 그들을 쓰러뜨리기 위해서는 천황을 쓰러뜨려야 한다는 이야기가 됩니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"最终达赖家族败北, 源氏掌握全国, 建立了镰仓幕府。",결국 다이라 가문이 패배하고 미나모토 가문이 전국을 장악하여 가마쿠라 막부가 수립되었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,此后,直至1392年南北朝合并为止的时期被称为南北朝时代。,"이후, 1392년에 남조와 북조가 합쳐지기까지의 기간을 남북조 시대라고 한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,再加上是对昨天为止的同志表现出来的,具有很多的对比。,게다가 어제까지의 동지에게 드러내는 것이라 굉장히 대조적입니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,我给他看了某本书的一页。,나는 그에게 어떤 책의 한 페이지를 보여주었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,虽然不能说那微笑里完全没有嘲讽的影子。,그 미소에 비아냥거리는 그림자가 전혀 없었다고는 말할 수 없지만 말이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,版权 翻译者 宋泰旭,毕业于延世大学韩国语文学系,并获得同一研究院的文学博士学位。,판권 옮긴이 송태욱 연세대학교 국어국문학과를 졸업하고 동 대학원에서 문학박사 학위를 받았다. +한국어 문장으로 변환 부탁,曾任东京外国语大学研究员,目前在大学讲课,同时也是专业翻译家。,"도쿄외국어대학 교 연구원을 지냈으며, 현재 대학에서 강의를 하면서 전문번역가로 활동하고 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,夏目漱石小说全集荣获第57届韩国出版文化翻译奖。,나쓰메 소세키 소설 전집으로 57회 한국출판문화상 번역 부문을 수상했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"这本书的韩文版版权归 Woongjin Thinkbig Co., Ltd. 通过丹尼洪机构与版权公司签署独家合同。",이 책의 한국어판 저작권은 대니홍 에이전시를 통한 저작권사와의 독점 계약으로 ㈜웅진씽크빅에 있습니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这本书是在韩国内受著作权法保护的作品,所以禁止擅自的转载和复制。,이 책은 저작권법에 의해 한국 내에서 보호받는 저작물이므로 무단 전재와 복제를 금합니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"若要引用本书全部或部分内容的任何一部分,必须征得著作权人和Woongjin Thinkbig Co., Ltd.的书面同意。",이 책 내용의 전부 또는 일부를 이용하려면 반드시 저작권자와 ㈜웅진씽크빅의 서면 동의를 받아야 합니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,就连那些因国家干预而享受福利待遇的受惠者也对自己的福利被官僚主义分配感到恼火,因此撒切尔的这种说法可能会引起很大反响。,"국가의 개입으로 복지 혜택을 받는 수혜자들조차 자신들이 받는 ���택이 관료주의적으로 분배되는 것에 화가 나 있었기 때문에, 대처의 이러한 담론은 반향이 커질 수 있었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,根据哈耶克介绍,在自由主义社会,民主主义的观念比个人自由的观念次要,因此对经济自由和私人所有权的防御可以代替作为特权价值的平等防御。,"하이에크에 따르면, 자유주의 사회에서 민주주의라는 관념은 개인의 자유라는 관념보다 부차적이기 때문에 경제적 자유와 사적 소유에 대한 방어는 특권적 가치로서의 평등에 대한 방어를 대체할 수 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,然而,在某些时候,撒切尔的政治也被认为与保守党分裂,在赢得三届选举后,1989 年的人头税政策引发了暴力街头抗议,最终迫使撒切尔辞职。,"그러나 어떤 점에서 보면, 대처의 정치는 토리당과도 분열된 것으로 감지되었고, 세 번의 선거에서 이긴 후, 1989년에 시행한 인두세 정책은 폭력적 거리 시위로 이어졌으며, 결국 토리당은 대처가 사임하도록 압력을 가했다." +한국어로 번역,在这种常识下,即使1997年以托尼·布莱尔为首的工党再次掌权,但也不愿挑战新自由主义霸权。,"이 상식 속에서, 노동당은 토니 블레어를 내세워 1997년 재집권했을 때조차 신자유주의 헤게모니에 도전하려 하지 않았다." +한국어로 바꿔라,苏联模式崩溃后,这一模式被认为是民主主义左派唯一可以接受的前景,标志着社会民主主义向社会自由主义的彻底转变。,"소비에트식 모델의 붕괴 이후, 이 모델은 민주주의 좌파가 수용할 수 있는 유일한 전망으로 받아들여졌고, 이것은 사회민주주의를 사회적 자유주의로 완전히 바꿔 버리는 신호탄이 되었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,虽然撒切尔主义意识形态是保守党保守主义主题和新自由主义经济政策的结合,但后来主导霸权的新自由主义却远离了传统的保守主义意识形态。,"대처주의 이데올로기가 토리당의 보수적 주제들과 신자유주의 경제 정책들의 조합이었던 반면, 이후 헤게모니를 장악한 신자유주의는 전통적인 보수주의 이데올로기에서 멀어져 갔다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在取代福特主义时期的教导框架特征的过程中,各种形式的艺术批判被用来推进提供新的资本主义监管模式所要求的条件。,"예술적 비판의 여러 형태들이 포드주의 시절 훈육적 프레임 특성을 대체하는 과정에서, 새로운 자본주의 조절 양식이 요구하는 조건들을 촉진하기 위해 사용되었던 것이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这种解释基于对波尔坦斯基和基亚佩洛研究的误解。,이러한 해석은 볼탕스키와 치아펠로의 연구에 대한 오해에 기초하고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,既然这是一个不容错过的机会,我建议从应对策略中学习,预测如何干预这个阶段。,"이것은 놓칠 수 없는 기회이기에, 나는 이 국면에 어떻게 개입할 것인가를 예상하면서, 대처의 전략으로부터 배우기를 제안한다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,看起来这像是某种挑衅,但我不是第一个提出这个建议的人。,"이것은 일종의 도발처럼 보일 수 있지만, 이러한 제안을 하는 사람이 내가 처음은 아니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,斯图尔特·霍尔(Stuart Hall),上一本书 当前新自由主义霸权形成的危机为建立另一个秩序提供干预的可能性。,"스튜어트 홀, 앞의 책현재 신자유주의 헤게모니 구성체의 위기는 다른 질서를 세우기 위한 개입 가능성을 제공한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在采取民粹主义战略的同时,必须效仿撒切尔夫人的方式。,우리는 포퓰리즘 전략을 채택하면서 대처의 방식을 따라야 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,必须带着进步的目标,在各个方面进行干涉,以建立一个能够恢复和深化民主的新霸权。,"하지만, 이번에는 진보적 목표를 가지고서 민주주의를 회복시키고 심화시킬 수 있는 새로운 헤게모니를 수립하기 위해 다양한 전선에 개입해야 한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,相反,这个机会可能带着专制色彩。,오히려 이 기회는 권위주의적인 특징을 띨지도 모른다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这就是为什么左派不能重蹈过去的错误如此重要的原因。,이것이 바로 좌파가 과거의 실수를 반복해서는 안 되는 매우 중요한 이유이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,左翼民粹主义战略将需要对现有权力关系进行深远的转变,并且创造新的民主实践。,좌파 포퓰리즘 전략은 기존 권력 관계의 광범위한 전환과 새로운 민주주의 실천들의 창출이 필요하게 될 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,显然,一些左翼人士会争辩说,如果没有这种中断,权力关系转变和新民主实践的创造就不可能发生。,분명 일부 좌파 세력에서는 이러한 단절없이 권력 관계의 전환과 새로운 민주주의 실천의 창출이라는 우발적 사건이 발생할 수는 없을 것이라고 주장할 것이다. +한국어로 바꿔라,没有明确对手,就无法发动霸权攻势。,대적자를 정의하지 않고서는 어떤 헤게모니적 공세도 시작할 수 없다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这也是转向新自由主义的社会民主主义政党无法产生的阶段。,이것은 바로 신자유주의로 전환된 사회민주주의 정당들이 만들어 낼 수 없는 단계이기도 하다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在新自由主义霸权时代,许多社会民主主义的成就就泡汤了。,"신자유주의 헤게모니가 지배하는 시절 동안, 수많은 사회민주주의 업적들은 해체되었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,如果当时能够设计出合适的霸权战略,社会民主主义或许能够保护其社会成就。,"그리고 당시 적절한 헤게모니 전략을 구상할 수 있었다면, 사회민주주의는 그동안의 사회적 업적들을 지켜낼 수 있었을지도 모른다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,许多民主价值观,社会民主常识的核心,仍然在起作用,这些价值观的激进化让我们看到了左派的计划。,"사회민주주의 상식의 핵심들인 많은 민주주의 가치들이 여전히 작동하고 있었으며, 이 가치들의 급진화를 통해 좌파의 기획을 바라볼 수 있었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,这些政党深度融合在新自由主义霸权结构中,他们的改革主义话语没有划定政治界限,也没有提供替代前景。,"이 정당들은 신자유주의 헤게모니 구성체 안에 너무 깊게 통합되었으며, 이들의 개혁주의 담론으로는 아무런 정치적 경계도 그릴 수 없고, 대안적 전망도 보여 줄 수 없다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但这一认识彻底否定了他们存在各种敌对,使他们接受了自由主义思维,即在中立领域精英之间的竞争还原政治。,"그러나 이 인식은 그들이 여러 적대가 존재한다는 것을 철저히 부정하고, 중립적 영역에 있는 엘리트들 사이의 경쟁으로 정치를 환원시키는 자유주의적 사고를 받아들이게 했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,我认为无法想象霸权战略是社会民主主义政党的最大弱点。,나는 헤게모니 전략을 상상해 낼 수 없다는 것이 사회민주주의 정당들의 가장 큰 약점이라고 생각한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这一例外在杰里米·科尔宾(Jeremy Corbyn)领导的英国工党的演变中得到了很好的证明,并在做符合左翼民粹主义战略的事情。,이 예외는 제레미 코빈이 이끌면서 좌파 포퓰리즘 전략에 맞는 것을 수행하는 영국 노동당의 진화에서 잘 나타나 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,事实上,工党党员约有 60 万名,是目前欧洲最大的左翼政党。,"실제로, 노동당 당원은 약 60만 명에 달하며, 이것은 현재 유럽에서 가장 큰 좌파 정당이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,一些人认为我们正在呼吁与自由民主彻底决裂,并建立一个全新的政权。,"누군가는 우리가 자유민주주의와의 철저한 파열, 그리고 완전히 새로운 레짐의 구축을 요청하고 있다고 생각한다." +한국어로 번역,左派的任务不是废除这些原则,而是争取有效地付诸的实践。,"좌파의 임무는 이 원리들을 철회하는 것이 아니라, 이 원리들이 효과적으로 실행될 수 있도록 싸우는 것이었다." +한국어로 번역,这项工作意味着不需要暗示彻底重建基石的革命形式激进的决裂。,이 작업은 토대의 완전한 재구축을 암시하는 혁명적 형태와 급진적으로 단절할 것을 요구하지 않았다. +한국어 문장으로 변환해줘,这种干预是可能的,因为尽管新自由主义贬低了民主价值观,但这些价值观仍然在我们社会的政治想象中发挥着重要作用。,이러한 개입이 가능한 것은 민주주의 가치들을 신자유주의가 폄하했음에도 불구하고 이 가치들이 ��전히 우리 사회가 가진 정치적 상상 속에서 중요한 역할을 하고 있기 때문이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,此外,这些民主价值的批判意义可以被重新激活,以推翻霸权秩序,创造一个新秩序。,나아가 이 민주주의 가치들이 가진 비판적 의미는 헤게모니 질서를 전복시키고 새로운 질서를 만들기 위해 재활성화될 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因为它链接了以民众愿望为主的政治价值观。,"왜냐하면, 이것은 대중적 열망을 중심으로 하는 정치적 가치들을 연결하고 있기 때문이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当然,投票指经常被误用,但它并没有失去其激进的潜力。,"물론 이 기표는 종종 오용되기도 하지만, 그 급진적 잠재력을 상실한 것은 아니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,强调民主的平等主义维度的同时,民主主义投票在批判性地使用时能在造造新的常识的霸权斗争中成为强有力的武器。,"민주주의의 평등주의적 차원을 강조하면서 비판적으로 사용할 때, 민주주의 기표는 새로운 상식을 창조하는 헤게모니 투쟁에서 강력한 무기를 만들게 된다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这证明了反本质主义方法在政治领域的重要性。,이것은 정치의 장에서 반본질주의 접근법이 가진 중요성을 입증한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这正是使得对民主主义的讨论成为可能。,이것이 정확히 민주주의 담론이 가능하게 만드는 점이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在所有其他领域都是平等的,很难想象在一个时间点人类将永远保持不平等。,다른 모든 부문에서는 평등한데 어느 한 지점에서만 인간들이 영원히 불평등하게 남아 있으리라고 생각할 수는 없는 일이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但正如过去几个世纪在西方肆无忌惮的犯罪所表明的那样,不能仅凭民主想象的力量一直在追求平等和自由的事实就相信我们只目睹了向平等社会的单线性和必然性进化。,"그러나 지난 수세기 동안 서구에서 자행되었던 범죄들이 보여 주듯이, 민주주의 상상의 힘이 평등과 자유를 추구해 왔다는 사실만으로 우리가 평등 사회를 향한 단선적이고 필연적인 진화만 목격하고 있다고 믿어서는 안 된다." +위에서 준 문장을 번역해봐,霸权建构是经济、文化、政治和司法层面不同本质的社会实践的排列。,"헤게모니 구성체란 경제 · 문화 · 정치, 그리고 사법의 차원에서 서로 다른 본질들이 가진 사회적 실천들의 배열이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,随着霸权能指与它重新连接,这一过程促进了实现制度化的必须阶段。,이 과정은 헤게모니적 기표들이 다시 접합되면서 제도화되는 필수 단계를 추진한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,其一是自由民主政体的伦理政治原则,二是印在这些原则上的不同形式霸权。,"하나는 자유민주주의 정치체의 윤리-정치적 원리들이고, 다른 하나는 이 원칙들이 서로 다르게 각인된 헤게모니 형태들이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这种区别对民主政治至关重要。,이러한 구분은 민주주의 정치를 위해 매우 중요하다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,然而,这个社会考虑了许多将这些原则表达和制度化为它们自己的霸权结构的方式。,그러나 이 사회는 이 원리들이 고유한 헤게모니 구성체에 접합되고 제도화되는 수많은 방식을 고려한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在霸权转型之中,重要的是根据自由民主制度固有的政治原则和社会经济实践之间,以各种不同的结合为基础,构成新的历史块料。,헤게모니적 전환에서 중요한 것은 자유-민주주의 레짐에 내재한 정치 원리들과 사회경제적 실천들 사이 여러 다른 접합에 기초한 새로운 역사적 블록을 구성하는 것이다. +한국어로 바꿔라,当霸权秩序得以实施时,这些政治原则仍然存在,但以不同的方式被解释并进行制度化。,"헤게모니 질서가 이행하는 경우, 이 정치 원리들은 지속하지만, 여러 방식으로 해석되고 제도화된다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,它既接受自由民主的合法性原则,也包含现有的新自由主义霸权社会形态。,이것은 자유민주주의의 합법성 원리와 기존 신자유주의 헤게모니적 사회 구성체 모두를 수용한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,它接受合法���原则,但谋求实施完全不同的霸权结构。,이것은 합법성 원리를 수용하지만 전혀 다른 헤게모니 구성체를 실행하려 한다. +한국어로 번역해줘,改革主义观点认为国家是具有协调各种社会集团利益关系作用的中立机构,革命观点认为国家是需要铲除的压迫机构,而激进改革主义观点则以不同的方式对国家提出质疑。,"개혁주의 관점이 국가를 다양한 사회 집단의 이해관계를 조화시키는 역할을 가진 중립 기구로 생각하고, 혁명적 관점이 국가를 제거되어야 할 억압 기구로 보는 반면, 급진적 개혁주의 관점은 국가에 대해 다른 방식으로 질문한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他了解到这个统合国家包括政治社会和市民社会。,그는 이 통합 국가를 정치 사회와 시민 사회 모두를 포함하는 것으로 파악했다. +한국어로 번역,这是因为所有都意味着与现有霸权秩序的决裂。,이 모두 기존 헤게모니 질서와의 파열을 의미하기 때문이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,近期,现状的维护者做出行动,对新自由主义秩序的所有批评都贴上极左的标签,使这些批评对民主显得很危险,这是一种阴险的企图,以抵御对既定霸权秩序的任何挑战。,신자유주의 질서에 대한 모든 비판에 극좌라는 꼬리표를 붙이면서 이 비판들이 민주주의에 위험한 것으로 보이게 하는 현 상태 수호자들의 최근 동향은 기존 헤게모니 질서에 대한 모든 도전을 막아 내려는 음흉한 시도이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在某些情况下,这个错误的难题根源于自由民主政治制度和资本主义生产方式之间的广泛混淆。,"몇몇 경우, 이 잘못된 난제는 자유민주주의 정치 제도와 자본주의적 생산 양식 사이에 광범위하게 퍼져있는 혼란에서 진행된다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,不幸的是,马克思主义助长了自由民主是资本主义上层建筑的混乱。,불행하게도 마르크스주의는 자유민주주의가 자본주의의 상부 구조라는 혼란을 초래하는 데 기여했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,真正令人遗憾的是,这种经济学家的方法仍被一些试图摧毁自由国家的左派所接受着。,진정 유감스러운 것은 이런 경제주의적 접근이 자유주의 국가를 파괴하려는 일부 좌파 세력들 사이에서 여전히 받아들여지고 있다는 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,正是在自由国家的原则——权力分散、普选、多党制、公民权——的框架内,才能推进今天广泛的民主要求。,"오늘날 광범위한 민주주의 요구들을 진전시킬 수 있게 되는 곳은 바로 자유주의 국가에 있는 원리들―권력 분산, 보통 선거권, 다당제, 시민권―의 틀 안에서이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,不可避免地受到挑战的多种形式的从属关系是资本主义生产关系的结果。,반드시 도전받게 될 수많은 종속 형태들은 자본주의 생산 관계의 결과들이기 때문이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但是没有理由相信工人阶级在反对资本主义的斗争中具有先验的特权角色。,그러나 반자본주의 투쟁에서 노동 계급이 선험적인 특권적 역할을 가지고 있다고 확신할 아무런 이유도 없다. +한국어로 바꿔봐,在反对资本主义的斗争只中,当然没有先验的特权地位。,확실히 반자본주의 투쟁에는 어떤 선험적인 특권적 장소가 있는 것이 아니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,资本主义与不同的人口群体之间存在着大量的对立,这意味着当反资本主义斗争有望延伸民主原则时,就会出现各种反资本主义斗争。,"자본주의와 다양한 인구 집단들 사이에는 수많은 적대 지점들이 존재하며, 이것은 반자본주의 투쟁이 민주주의 원리들을 확장하는 것으로 예상할 때 다양한 반자본주의 투쟁들이 나타나게 될 것을 의미한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,人的行动总是基于特定的情况。,사람들이 행동하게 되는 것은 언제나 구체적인 상황에 기반을 둔다. +한국어로 번역,他们思考的不是大众在现实中如何存在,而是如何遵循自己的理论。,"그들은 대중이 현실에서 어떻게 존재하는지가 아니라, 자신들의 이론에 어떻게 따라야 하는지에 대해 고민한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,对于这种情况如何发生,没有蓝图或最终目的地。,이것이 어떻게 발생하는지에 대한 청사진이나 최종 목적지란 존재하지 않는다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这种霸权将根据它所伴随的独特轨道而采用不同的名称。,이 헤게모니는 동반되는 고유한 궤도들에 따라 각각 다른 이름을 취할 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这不仅仅是回到资本和劳动之间的战后协议模式。,"하지만, 이것은 단순히 자본과 노동 사이 전후 협약 모델로 돌아가는 것은 아니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,鉴于新的民主要求,环境保护显然是不可能回到战后模式的主要原因之一。,"새로운 민주주의 요구들을 고려해 보면, 환경 보호는 분명 전후 모델로 되돌아가는 것이 가능하지 않은 주요 이유 중 하나이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,推动消费者需求和经济增长的凯恩斯主义解决方案是破坏环境的驱动力。,소비자의 수요와 경제성장을 촉진하는 방식을 취하는 케인즈식 해법은 환경 파괴의 동력이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,正如下一章将要讨论的,一个激进的民主项目必须在应对生态危机挑战的同时阐明生态和社会问题。,"다음 장에서 주장하겠지만, 급진 민주주의 기획은 생태적 위기의 도전을 받아들이면서 생태적이고 사회적인 질문들을 접합시켜야 한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,我对激进民主主义的定义和其他各种正义之间的主要分歧,往往与许多激进民主主义理论家主张矛盾语法的代议制民主主义的提问有关。,급진 민주주의에 대한 내가 내린 정의와 다른 여러 정의들 사이 주된 의견 충돌은 종종 여러 급진 민주주의 이론가들이 모순 어법이라고 주장하는 대의제 민주주의에 대한 질문과 관련이 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,如果他们在这里认识到领导的作用,他们认为这一作用应该仅限于做战术决策。,"만일 그들이 여기서 리더십의 역할을 인식한다면, 그들은 그 역할이 전술적 결정을 내리는 것에 제한되어야 한다고 주장한다." +한국어로 번역,在这种情况下,领导者仍然是必要的和可能的,但这仅仅是因为领导者为有生产力的群众工作。,"리더는 이 맥락에서 여전히 필요하고 가능하지만, 이것은 오직 리더들이 생산적 다중을 위해 일하기 때문이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这种公共产品与私有财产和公共财产形成对比,并构成了他们研究的关键点。,"이 공유재는 사유 재산과 공적 재산 모두와 대조되면서 정의되고 있으며, 그들의 연구가 가진 핵심 지점을 구성한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,随着劳动力越来越在不需要资本干预的情况下形成合作,生命、政治生产为劳动力带来了新的民主力量。,"노동이 점차 자본 개입의 필요성 없이 협력을 생성해 나가게 되면서, 생명-정치적 생산은 노동에 새로운 민주적 능력을 가져다 주게 된다는 것이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,在这种情况下,各种理论家为对目前影响我们民主社会的代表性危机的补救措施提出了以抽签方式选举的古老习俗。,"이 경우, 추첨이나 제비뽑기에 의한 선출이라는 고대의 관습이 우리 민주주의 사회에 최근 영향을 주고 있는 대표성의 위기에 대한 처방으로 여러 이론가들에 의해 제시되고 있다." +한국어로 바꿔라,之所以代议制缩小成选举制度,是因为代议制在多元民主中的作用未被承认。,"이것은 대표성을 선거제도로 축소하고, 다원 민주주의에 담긴 대표성의 역할을 인정하지 못하고 있기 때문이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,社会因权力关系和对抗而分化和交叉,考虑到制度化的这些矛盾维度,议会制在这一过程中发挥着重要作用。,"사회는 권력 관계와 적대에 의해 분화되고 교차되며, 대의제는 이러한 갈등적 차원의 제도화를 고려하는 과정에서 중요한 역할을 한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这些说法使群众能够在社会中确立自己的位置,并提供象征性的标记,使得他们的生活和经历意义深远。,"이 담론들은 대중이 사회적 세계 속에 자신들의 위치를 세우도록 하며, 그들의 삶의 경험에 의미를 부여하는 상징적 표식을 제공한다." +한국어 문장으로 변환 부탁,近年来,这些带有象征性的空间越来越多地被其他不同性质的话语所占据,这对民主社会造成了非常负面的影响。,"하지만, 최근 몇 년간, 이 상징적 공간들은 점점 다양한 본질들의 다른 담론들이 차지해 나갔고, 이것은 민주주의 사회에 대한 아주 부정적인 결과를 가져왔다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,由于后政治转变,政党失去了发挥象征性作用的权力,但这不应导致民主主义可以在没有政党的情况下生存的结论。,"탈정치적 전환으로 인해, 정당들은 상징적 역할에 대한 자신들의 권력을 잃었지만, 이것이 정당 없이 민주주의가 견뎌 나갈 수 있다는 결론으로 나가서는 안 된다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,正如我反复论证的那样,一个不将多元主义视为一种和谐的反政治形式并始终承认对抗的可能性的多元民主社会,如果没有代表性,就不可能存在。,"내가 반복해서 주장해 왔듯이, 다원주의를 조화로운 반反정치적 형태로 파악하지 않고, 언제나 적대가 존재할 가능성을 인정하는 다원 민주주의 사회는 대표성 없이는 존재할 수 없다실제로 다원주의는 헤게모니 기획들 사이의 경합적 대결을 상정한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,正是通过代表,集体政治主体而创造出来。,집합적 정치 주체들이 만들어지는 방식은 바로 대표성을 통해서이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这些集体政治实体以前不存在。,이 집합적 정치 주체들은 앞서서 존재하지 않는다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,不承认政治主体的集合本质,以个人主义观点为基础描绘民主主义活动的抽签等模式之中,比起寻找解决民主主义危机的方法,恢复震动民主主义内在的竞争活力才是当务之急。,"정치적 주체의 집합적 본질을 인정하지 않고 개인주의적 관점에 기초해서 민주주의의 행사를 그려내는 추첨과 같은 모델 속에서 민주주의 위기에 대한 해법을 찾으려는 대신, 진동하는 민주주의에 내재한 경합적 역동성을 회복하는 것이 시급하다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,剥夺公民的发言权是这种竞争性对抗的缺乏,而不是剥夺代表性本身。,시민들의 목소리를 빼앗는 것은 대표성 그 자체가 아니라 바로 이 경합적 대결의 결핍인 것이다. +한국어로 바꿔봐,解决方案不是消除代表性,而是让机构更具代表性。,"해결방안은 대표성을 제거하는 데 있는 것이 아니라, 우리 제도를 더욱 대표적이게 만드는 것이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,这确实是左翼民粹主义战略的目标。,이것이 진정 좌파 포퓰리즘 전략의 목표인 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,近期,对这些要求的认识和妥当性要高得多,新社会运动的许多要求已被纳入左翼议程。,"오늘날 이 요구들에 대한 인식과 타당성은 훨씬 높아졌으며, 신사회운동의 많은 요구들은 좌파의 의제로 통합됐다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,通过这个术语,哈维描述了连续履行新自由主义核心实践(如私有化和金融化)的过程,以及财富和权力向少数群体集中的过程。,이 용어를 통해 하비는 사유화 · 금융화와 같은 핵심적인 신자유주의 실천들이 연쇄적으로 추진되면서 일부 소수에게 부와 권력이 집중화되는 과정을 설명한다. +한국어 문장으로 변환해줘,从某种意义上说,这种情况提供一个机会。,"어떤 의미에서 보면, 이 상황은 어떤 기회를 제공한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,因为受新自由主义政策影响的人数远高于通常被认为是传统左翼选民的人数。,왜냐하면 신자유주의 정책에 영향을 받은 사람들이 일반적으로 전통적 좌파 유권자라 여겨지는 사람들보다 훨씬 많기 때문이다. +한국어로 번역,因此,民主激进化项目可以吸引迄今尚没有支持左翼的选民,与以前相比适当的霸权会聚集更多的人来寻求进步的替代方案。,"따라서 민주주의 급진화 기획은 지금까지 좌파를 지지해 오지 않았던 선거구민들에게 호소할 수 있고, 적절한 헤게모니 정치로 인해 이전보다 더 많은 사람들이 진보적 대안을 위해 모일 수 있게 된다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,然而,这也使得集体意志的民主要求的表达更加复杂。,"그럼에도 불구하고, 이것은 또한 집합 의지에 담긴 민주주의 요구들의 접합을 훨씬 복잡하게 만든다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在过去的30年种,获得了特殊的关联性,并且今天尤其要特别强调一个亟待解决的问题。,"지난 30년간 특수한 관련성을 얻게 되었고 오늘날 특히 시급히 다뤄야 할, 하나의 질문을 특별히 강조해야 한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,将生态问题纳入社会问题非常重要。,따라서 사회적 질문에 생태적 질문을 포함하는 것이 중요하다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,不仅没有组织化,而且形成的时间也很短,因此很难认为候选人做出任何选择都会无条件服从。,조직화되어 있지도 않을 뿐 아니라 형성된 기간이 짧아서 후보가 어떤 선택을 하든 무조건 따른다고 보기 어렵다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,即,安哲秀辞职的瞬间就会立即脱离,因此即使按照文在寅候选人的支持者所希望的方式给予了帮助,但也不能保证会有更多的支持者会转向文在寅候选人。,즉 안 후보가 사퇴하는 순간 바로 이탈이 시작되기 때문에 문재인 후보 지지자들이 바라는 방식대로 도왔더라도 좀 더 많은 지지자들이 문재인 후보 쪽으로 이동했을 것이라는 보장은 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,民主党方面应该预想到了单一化带来的会议效果,但是从安候选人支持者的范围多样这一点来看,仅凭在野圈候选人单一化这一点,很难说人们会狂热这一预测是正确的。,"민주당 쪽에서는 단일화에 따른 컨벤션 효과를 예상했을 텐데, 안 후보 지지자들의 스펙트럼이 다양했다는 점에서 볼 때 야권 후보가 단일화되었다는 이유만으로 사람들이 열광하리라고 보는 것은 정확한 예측이라고 하기 어렵다." +위에서 준 문장을 번역해봐,更何况安候选人是带着自己的名分和计划参加选举的人,而不是民主党党员。,더욱이 안 후보는 나름의 명분과 계획을 가지고 선거에 뛰어든 사람이지 민주당 당원이 아니었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在包括选举在内的竞争中,希望别人行动起来只是希望事项,而不是战略。,선거를 비롯한 경쟁의 장에서 다른 사람이 어떻게 움직여주기를 바라는 것은 희망사항일 뿐 전략이 아니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,必要时说服或制造情况,让其向特定方向移动。,필요하다면 설득하거나 상황을 만들어서 특정한 방향으로 움직이게 만들어야 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,因为安候选人没有帮助而输的想法就像他一旦出马就一定会赢的主张一样空虚。,안 후보가 돕지 않아서 졌다는 생각은 안 후보가 나섰으면 무조건 이겼을 것이라는 주장만큼 공허하다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,进行单一化协商时,没有系统的战略,只是单纯地期待着让步。,단일화 협상을 치르면서 체계적인 전략도 없었고 경쟁력을 내세우면서 단순히 양보만을 기대했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,正如前面批评民主党时所说,像选举一样,在有对手的游戏中,希望对方如我所愿地行动是希望事项,而不是战略。,"앞에서 민주당 측을 비판할 때 했던 말대로, 선거처럼 상대가 있는 게임에서 상대방이 어떻게 움직이기를 바라는 것은 희망사항이지 전략이 될 수 없다." +한국어로 바꿔라,应该使对方朝着希望的方向走。,상대가 어떤 방향으로 가기를 바란다면 그렇게 하도록 만들어야 한다. +한국어로 번역,文在寅候选人完全没有主动辞职的意向。,문재인 후보는 자진해서 사퇴할 의사가 전혀 없었다. +한국어로 번역,另外,期待第一在野党的大选候选人做出让步是不现实的。,또 제1야당의 대선 후보가 양보하기를 기대하는 것은 비현실적인 일이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"尽管如此, 坐以待毙无可辩驳的错误。",그럼에도 그런 해결만을 바라고 그냥 앉아 있었던 것은 변명할 여지없는 과오다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如果能独自获胜就好了,但是没有那种能力。,독자적으로도 이길 수 있다면 좋았겠지만 그럴 힘은 없었다. +한국어로 번역해줘,应该冷静地接受这样的现实,战略性地行动。,그런 현실을 냉정히 받아들이고 전략적으로 움직여야 했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,既然宣传不如预期,支持率下降,单一化讨论在所难免,就应该坚持到底。,기대만큼 선전하지 못해서 지지율이 떨어지고 단일화 논의를 피할 수 없게 된 마당에는 끝까지 갔어야 한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"参加选举的时候是为了赢才参加的, 无数次向支持者们呼吁说,能赢, 请支持我。","선거에 나�� 때는 이기려고 나선 것이고, 지지자들에게 이길 수 있으니 밀어달라고 수없이 호소한다." +한국어로 바꿔봐,"既然如此, 就应该用尽所有能赢的正当方法。",그렇다면 이길 수 있는 정당한 방법은 모두 썼어야 한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"即使最后力不从心,至少聚集起来的阵营成员要坚持到最后。",마지막에 힘이 부치더라도 최소한 캠프에 모인 사람들은 끝까지 갔어야 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,安候选人辞职当天回到家后在脸书上传了文章。,안 후보가 사퇴한 날 집으로 돌아와서 페이스북에 글을 올렸다. +한국어로 바꿔봐,"选举期间说了那么多,现在一句话也说不出来。",선거 기간 동안 그렇게 많은 말을 했는데 한마디도 더 나오지 않았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,大家都在流泪的辞职记者见面会现场也坚强地坚持不哭,但在这时却泪流满面。,다들 눈물을 흘리던 사퇴 기자회견 현장에서도 꿋꿋하게 버텼는데 그때 울음이 터져 나왔다. +한국어로 바꿔봐,"赌上了一切,认为因此会得到满足。",모든 것을 다 걸었고 그것으로 만족하겠다고 생각했다. +한국어로 번역,不顾体面,有粗活就先站出来。,체면 같은 건 생각도 하지 않고 궂은일이 있으면 먼저 나섰다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在实在无话可说的情况下,在很多人观看的直播当中,还瞪着眼睛强辩了其立场。,정말 답할 말이 궁한 상황에서도 많은 사람들이 지켜보는 생방송에서 눈을 똑바로 뜨고 우리 쪽의 입장을 강변하기도 했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,回头想一想,在家里用电视看着父亲的样子,孩子们会是什么心情。,지금 생각하면 집에서 TV로 아버지의 그런 모습을 지켜보던 아이들이 무슨 마음이었을까 하는 생각도 든다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,每到关键时刻,我都会自责,如果有比我经验丰富、比我优秀的人,情况会更好。,고비마다 나보다 경험이 많고 뛰어난 사람이 있었다면 상황이 더 좋아지지 않았을까 자책했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,除了候选人之外,他成为了阵营中最经常出现在媒体上的人,还做了噩梦,担心会不会因为判断错误或经验不足而犯下巨大的错误。,어쩌다 보니 후보를 제외하면 캠프에서 가장 활발하게 언론에 등장하는 사람 중 한 명이 되었는데 혹시라도 판단 착오나 경험 부족으로 엄청난 실수를 저지르지 않을까 싶어 악몽을 꿀 때도 있었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"虽然我尽了最大的努力, 但还是不断地缺席会议。",나로서는 최선을 다했지만 끊임없이 회의에 빠지기도 했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,力所能及的事都做了,因此绝不后悔。,할 수 있는 일은 다 했기에 후회는 하지 않는다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"虽然不是没有想过应该在几个点上做出其他选择或积极行动,这只是事后判断,在那个时候,只走为了胜利而认为最正确的道路。",몇몇 지점에서 다른 선택을 하거나 적극적으로 움직였어야 했다는 생각이 없는 것은 아니지만 사후적인 판단일 뿐 그 시점에서는 정말 승리를 위해서 가장 옳다고 생각하는 길로만 갔다. +제공된 문서를 한국어로 변환,对于真心营地的活动,应该从客观的观察者得到冷静的评价,但是作为直接参与的人,怀着愧疚的心情写下失败的原因。,진심캠프의 활동에 대해서는 객관적인 관찰자들에게 냉정한 평가를 받는 것이 마땅하지만 일단 직접 관여한 사람으로서 죄스러운 마음으로 실패의 원인들을 적어 둔다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"无需多说,决定何时、以何种方式传达给选民是选举运动的核心课题之一。","두말할 필요도 없이 유권자들에게 어떤 시점에, 어떤 얘기를, 어떤 방식으로 전달할지 결정하는 일은 선거운동의 핵심 과제 중 하나다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,对于每次大选时经常出现的焦点问题,例如经济、教育、外交、统一等问题,应该事先制定计划,确定何时如何进行讨论。,"대선 때마다 항상 등장하는 이슈, 예를 들어 경제나 교육, 외교, 통일 문제 등에 관해서는 미리 계획을 세워서 언제쯤 어떻게 이야기할지 정해야 한다." +한국어로 바꿔봐,例如,在选举初期访问前方部队,发表有关国防的演讲,在安保方面表现出强势的面貌;或着寻找尖端产业,谈论今后我国经济的发展方向,塑造经济总统的形象。,선거 초기에 전방 부대를 방문해서 국방에 관한 연설을 함으로써 안보에 강한 모습을 보인다거나 첨단산업체를 찾아서 향후 우리 경제가 나아갈 방향을 이야기함으로써 경제 대통령의 이미지를 만드는 식이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,但是制作和研究这样的信息的过程,严格来说是没有的,即使尽量看好,也不尽如人意。,"그런데 그런 메시지를 만들고 검토하는 과정이 심하게 말하자면 없었고, 최대한 좋게 봐줘도 부실하기 짝이 없었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在参选初期,在脸书或推特等SNS上曾预测称,阵营将占据绝对的优势。,출마 초기만 해도 페이스북이나 트위터 등 SNS 상에서 우리 캠프가 절대적인 우위를 보일 것이라는 예상이 있었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果最信任的地方崩溃,无法控制的危机就会找上门来。,가장 믿었던 곳이 무너지면 걷잡을 수 없는 위기가 찾아온다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"最重要的是,在提倡自由沟通的真心夏令营中,谁也没有想到这一点会出现问题。",다른 무엇보다 자유로운 소통을 앞세웠던 진심캠프에서 바로 그 점에 문제가 생길 것이라고는 누구도 예측하지 못했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,然而,谁也没有想到的事情还是发生了,它最终成为营地尽管有很多优点和成员的积极贡献,却不能发挥应有功能的原因。,그러나 아무도 상상하지 못했던 일이 벌어지기 시작했고 그것은 결국 많은 장점과 구성원들의 적극적인 기여에도 불구하고 캠프가 제 기능을 못하는 원인이 되었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,抛开主题是否合时宜或内容是否优秀等等,不知道经过什么程序是谁拟定的,对于是否经过充分讨论之后制作的也是不确定。,주제가 시의적절한지 혹은 내용이 훌륭한지 등을 떠나서 어떤 절차를 거쳐서 누가 쓰는지 알 수 없었고 충분히 검토해서 만든 것인지에 대해서도 확신이 서지 않았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,从教科书上讲,竞选团队的信息是这样的。,교과서적으로 얘기하자면 선거 캠프의 메시지는 이렇게 만든다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,首先内部讨论决定谈什么主题。,먼저 어떤 주제로 이야기할 것인지 내부 토론을 거친다. +제공된 문서를 한국어로 변환,候选人直接参与讨论固然好,但是因为繁忙的日程有可能无法参与,此时随时会收到内容的报告。,후보가 직접 토론에 참여하면 좋지만 바쁜 일정 때문에 참여하지 못할 수도 있는데 그때는 내용을 수시로 보고 받는다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"乱象讨论结束后,由负责撰写演讲稿的信息组起草,在营地内部传阅。",난상 토론이 끝나면 연설문 작성을 담당하는 메시지 팀에서 초안을 써서 캠프 내부에 회람한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,也有人主张删除草案中的部分内容或修改其意见,或者加入新的内容。,초안에 있는 내용 일부를 삭제하자거나 고치자는 의견 혹은 새로운 내용을 넣자는 주장이 나오기도 한다. +한국어로 바꿔봐,信息组会根据这些内容制定修正案并发送给候选人。,메시지 팀은 이런 내용을 반영해서 수정안을 만들어 후보에게 보낸다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,候选人拿着其制作的最终演讲稿,进行了游说。,후보는 그렇게 만들어진 최종 연설문을 들고 유세에 나간다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,当然,在游说现场演讲之前,也会修改部分内容。,물론 유세 현장에서 연설하기 전에 일부 내용을 고치기도 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这个过程必需的原因大致有两个。,이 과정이 반드시 필요한 이유는 크게 두 가지가 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,第一,可以知道阵营的主要成员们所制定正式立场的来龙去脉。,첫째는 캠프의 주요 구성원들이 공식적인 입장이 만들어진 경과를 알 수 있다는 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"因此,要充分讨论这些问题。",때문에 이런 문제에 대해서 충분한 토론이 있어야 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,而且,只有了解这一过程,才能在有人对公约提出问题时,正确反驳或说明公约。,그리고 그 과정을 알아야 공약에 대해 누군가 문제를 제기할 때 제대로 반박하거나 설명할 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국��로 변환하시오.,这个问题在广播等媒体上首次浮出水面。,이 문제는 방송 등 언론 매체에서 처음 드러나기 시작했다. +한국어 문장으로 변환해줘,这是在选举初期的电视讨论中与中央日报评论员金镇交锋的时候。,선거 초기 TV 토론에서 중앙일보 김진 논설위원과 상대할 때였다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,对为何要迁移青瓦台提出了疑问,这意味着以政治革新为旗帜的选举阵营中,最先要做的为什么非得是迁移青瓦台。,왜 청와대를 옮겨야 하는지에 대해서도 의문을 제기했지만 정치 혁신을 기치로 내건 선거 캠프에서 가장 먼저 하겠다는 게 고작 청와대 이전이냐는 말이었다. +한국어로 번역,从金委员的立场来看,这是完全可以提出的问题。,언론인인 김 위원 입장에서 충분히 던질 수 있는 질문이었다. +한국어로 번역해줘,虽然唯独执着地咬住那个问题不放,但作为代表阵营的我,当然要回答了。,"유독 그 문제만 집요하게 물고 늘어지는 것이 야속했지만, 캠프를 대변해서 나온 입장에서 당연히 답해야 했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在参加讨论之前只收到了最终决定事项的通报。,토론에 나가기 직전에 최종 결정 사항만을 통보받았기 때문이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,对于迁移青瓦台本身,也会出现多种多样的提问。,우선 청와대 이전 자체에 대해서도 다양한 질문이 나올 수 있다. +한국어로 바꿔봐,如果对此不能做出有说服力的回答,就有可能提出这是没有好好讨论过的空洞的公约的问题,进而攻击选举阵营本身的信赖性,这也一问题也是百口莫辩。,만일 그에 대해 설득력 있는 답변을 내놓지 못하면 검토도 제대로 하지 않은 부실한 공약이 아니냐는 문제를 제기할 수도 있었고 더 나아가 선거 캠프 자체의 신뢰성을 공격해도 할 말이 없는 문제였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"但由于没有共享政治革新议题讨论过程,所以无法知道具体内容。",그러나 정치 혁신 의제 논의 과정이 공유되지 않으니 구체적인 내용을 알 길이 없었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,更令人难堪的问题是,青瓦台迁移为何被列入第一个政治革新议题的提问。,왜 청와대 이전이 첫 번째 정치 혁신 의제에 포함되었는지는 더 난감한 질문이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,虽然包括金浩基教授在内的政治学家们制定了各种公约,但决定首先发表哪一个并不是教授们的职责。,"김호기 교수를 비롯한 정치학자들이 여러 공약들을 마련했겠지만, 그중 어떤 것을 먼저 발표할지 결정하는 것은 교수들의 역할이 아니었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因此,如果被问到为什么偏偏最先提出乔迁青瓦台的问题,即使问金霍吉教授也不得而知。,따라서 왜 하필이면 청와대 이전을 가장 먼저 내놓았는지 질문이 들어오면 김호기 교수에게 물어봐도 알 수 없었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,也难以回答对于尚未发表的公约的提问。,아직 발표하지 않은 공약에 대한 질문에도 답하기 어려웠다. +한국어 문장으로 변환해줘,"当然,也不是完全没有办法防备。",물론 대비할 수 있는 방법이 전혀 없는 것은 아니었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,根据公开的发言稿,直接当作证据说就行。,공개된 발표문에 맞추어서 직접 근거를 만들어서 말하면 된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,青瓦台迁移也以外国的事例为例,可以说既不是九重宫殿,也没有像韩国一样难以接近的地方。,청와대 이전도 외국의 사례를 들어서 구중궁궐도 아닌데 우리나라처럼 접근이 어려운 곳이 없다는 식의 얘기를 할 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,参加完讨论节目回来之后,也有营地人员表示应该这样应对。,토론 프로그램에 다녀오자 그렇게 대응을 했어야 한다고 얘기하는 캠프 사람도 있었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,但我认为那不是正确的解决方法。,그러나 나는 그것은 올바른 해결책이 아니라고 생각했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"如果发生争议,可以以个人意见为由回避。",논란이 일어나면 얼마든지 개인의 의견이라면서 피해갈 수 있는 방식이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,不可能存在营地的信息被讨论和决定的机制的事实。,캠프의 메시지가 논의되고 결정되는 메커니즘이 존재하지 않는다는 것은 있을 수 없는 일이었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在营地的音响也要依靠个人技术的情况下,安哲秀候选人的支持者们在脸书、推特等展开争论的支持者们自然会落后于竞争候选人的支持者。,"캠프의 스피커도 개인기에 의존해야 하는 상황에서 페이스북, 트위터 등에서 논쟁을 벌여야 하는 안철수 후보 지지자들이 경쟁 후보 지지자들에게 밀릴 수밖에 없는 것은 당연했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,有关青瓦台迁移的小插曲仅仅是一个例子。,청와대 이전 관련 에피소드는 하나의 예일 뿐이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,由于不共享正式立场形成的过程而产生的问题不止于此。,공식적인 입장이 만들어지는 과정을 공유하지 않아 생기는 문제는 이뿐만이 아니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"大选期间,任何竞选小组都三三两两地聚在一起讨论各种议题。",대선 기간 중에는 어느 캠프에서나 삼삼오오 모여서 각종 이슈에 대해서 토론을 벌인다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,出入记者们在一旁观看,有时甚至亲自参与。,출입 기자들이 옆에서 그것을 지켜보고 때로는 직접 참여하기까지 한다. +한국어로 바꿔봐,通过这样的过程,可以更详细地了解阵营的立场,进而衡量是否有能力负责国政。,이런 과정을 거쳐서 캠프의 입장을 좀 더 자세히 알게 되고 더 나아가서 국정을 담당할 만한 능력이 있는지 그 수준을 가늠하기도 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"有时,在竞争阵营的人士和私人聚会上,围绕特定主题展开争论,旁边观看的人有时会赞同一方输出的主张,并评价阵营或候选人的能力。","때로는 경쟁 캠프에 속한 인사와 사적인 모임에서 특정한 주제를 놓고 논쟁을 벌이는데, 옆에서 그 모습을 지켜보는 사람들은 그때 오가는 주장을 통해서 한쪽에 동조하기도 하고 캠프나 후보의 역량을 평가하기도 한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这对于需要吸引更多支持者的选举阵营来说,具有非常重要的意义。,이것은 보다 많은 지지자들을 모아야 하는 선거 캠프의 입장에서는 정말 중요한 의미를 갖는다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,决定电影票房的最重要因素之一也是口碑。,영화의 흥행 여부를 결정하는 가장 중요한 요소 중 하나도 입소문이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"如果看过电影的人说好看的话,其他人也会去电影院,但如果有剧情老套或演技差的传闻,即使广告再多也很难吸引观众。",먼저 영화를 본 사람들이 재미있다는 이야기를 하고 다니면 다른 사람들도 극장을 찾지만 스토리가 빤하다거나 연기가 형편없다는 소문이 돌면 아무리 광고를 많이 해도 관객을 끌기 어렵다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这对于没有政党组织,要依靠热情支持者的力量真心阵营而言尤为重要。,이것은 정당 조직이 없고 열성적인 지지자들의 힘에 기대야 하는 진심캠프에 더욱 중요한 일이었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在大选局面中,安哲秀候选人的登场使国民对政治的关心爆发性地增加。,대선 국면에서 안철수 후보의 등장은 국민들 사이에 정치에 대한 관심을 폭발적으로 증폭시켰다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因为原本不知道会成为单方面游戏的选举变成了无法预测的势均力敌的胜负。,일방적인 게임이 될지도 몰랐던 선거가 예측할 수 없는 박빙의 승부로 바뀌었기 때문이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"由此可见, 我们阵营从很多人那里收到了各种各样的意见。",그만큼 우리 캠프에는 수많은 사람들에게서 각양각색의 의견들이 쏟아져 들어왔다. +위에서 준 문장을 번역해봐,来到公平大厦5楼的人也很多,通过邮件或电话提出建议的人也很多,但在游说现场也真的有很多人对选举活动提出了忠告。,공평빌딩 5층으로 찾아오는 사람도 많았고 메일이나 전화로 조언하는 분들도 많았지만 유세 현장에서도 정말 다양한 사람들이 선거 캠페인에 대한 충고를 쏟아놓았다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这在两个方面受到的打击尤其严重,一个是难以反映知识分子群体的意见��另一个是导致阵营成员意志减退的原因。,이것은 특히 두 가지 점에서 더욱 타격이 심했는데 하나는 지식인 그룹에서 들어오는 의견을 반영하기 힘든 것이었고 또 하나는 캠프 구성원들의 의욕을 떨어뜨리는 원인이 되었다는 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,他们是能够对某一事件或社会现象的大众评价产生强烈影响的人。,어떤 사건이나 사회현상에 대한 일반의 평가에 강력한 영향을 미칠 수 있는 사람들이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在大选局面下,这些人以自己的观察为基础,向选举阵营提出意见或提出公约。,대선 국면에서 이런 분들은 나름의 관찰을 토대로 선거 캠프에 의견을 보내거나 내세울 공약을 제안한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"因为大部分都是学识或经验丰富的人,具有敏锐的视角和洞察力,所以反映这种见解非常重要。",대부분 학식이나 경험이 풍부한 분들이고 날카로운 시각과 통찰력을 가지고 있기 때문에 이런 견해를 반영하는 것은 매우 중요하다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,谁向某阵营提出建议的事实本身就有助于提高支持率。,누가 어떤 캠프에 조언을 한다는 사실 자체가 지지율 향상에 도움이 되기도 한다. +한국어로 바꿔라,"虽然这是理所当然的事情, 但这些人希望反馈自己的意见。",그런데 어찌 보면 당연한 일이지만 이런 분들은 자신들이 보내는 의견에 대해서 피드백을 원한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,是否反映在政策、公约或选举活动之中,如果没有进行,那么其理由是什么等等,都令人好奇。,"정책이나 공약 혹은 선거 캠페인에 반영했는지, 만일 하지 않았다면 그 이유는 무엇인지 등이 궁금한 것이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,真心营地没有明确的信息构建程序,则对这些意见给予适当的答复是极其困难。,진심캠프에는 메시지를 형성하는 절차가 분명하게 확립되어 있지 않아서 이런 의견들에 대해 적절히 답을 주는 것이 지극히 어려웠다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"当然,知识分子群体之间形成了反感,我们开始失去听取宝贵意见的机会。",당연히 지식인 그룹 사이에 반감이 형성되었고 우리는 귀중한 의견을 들을 기회를 놓치기 시작했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"没有回声,没人一直发声。",메아리가 없는데 계속 소리를 지를 사람은 없는 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,正如前面所说,充满活力的大选阵营的人初期真的什么事都认真做。,앞서 말했듯이 활기에 차있던 캠프 사람들은 초기에 정말 어떤 일이든 열심히 했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"但是候选人演讲或竞选小组发出的信息,让竞选小组成员们感到没有提出意见的机会后,逐渐失去了这种力量。",그런데 후보 연설이나 캠프에서 나오는 메시지에 정작 캠프 구성원들마저 의견을 제시할 기회가 없다는 것을 느끼자 점차 그런 힘을 잃었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,家人、朋友等亲密的人对营地的事情问东问西,没有足够的知识来回答,连传达给人们建议的途径都很难找到,自然就泄气了。,가족이나 친구 등 가까운 사람들이 캠프의 일에 대해서 이것저것 물어보는데 대답을 할 만큼 아는 것도 없고 사람들에게 들은 조언을 전달할 길마저 찾기 어려우니 자연히 힘이 빠지게 된 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在营地发表的公约或方针受到媒体的批评时,周围人问为什么会发生该状况,但是无法回答,这是理所当然的事情。,캠프에서 발표한 공약이나 방침이 언론의 비판을 당할 때는 주위에서 왜 그런 일이 있었느냐는 질문을 하는데 대답을 할 수가 없으니 당연한 일이었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,特别是进入单一化的局面,营地面临了危机,这种现象却更加严重。,특히 단일화 국면에 접어들고 캠프가 위기를 맞으면서 그런 현상은 더욱 심해졌다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,担心如果参与信息形成过程的人过多的话,不管怎么说都容易被媒体提前知道,如果这样就无法取得预期的成果。,메시지 형성 과정에 관여하는 사람이 많으면 아무래도 미리 언론에 알려지기 쉽고 그럴 경우 의도했던 성과를 거두지 못할 것이라는 걱정이었다. +한국어로 번역해줘,考虑到过去的选举舞弊事件,在野阵营强调保安是完全可以理���的。,과거의 선거부정 사건들을 고려할 때 야권 후보 캠프가 보안을 강조하는 것은 충분히 이해할 만한 일이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"因为我在检察机关待了很久, 所以基本的安全意识已经渗透到身体里了。",나는 검찰에 오래 있었기 때문에 기본적인 보안 의식은 몸에 배어있기도 했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,去汝矣岛的写字楼时,朴院长多次强调了安全。,여의도 오피스텔에 갈 때부터 박 원장은 몇 번이나 보안을 강조했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,国情院等可以非法窥探电子邮件或短信,要求下载在国外设有服务器的即时通讯软件。,국정원 등에서 이메일이나 문자를 불법으로 엿볼 수 있으니 외국에 서버를 두고 있는 메신저 프로그램을 깔아서 쓰라고 요청했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"朴院长看起来像是陷入了安保强迫症,还随身携带了三四个手机。",박 원장은 보안 강박증에 빠져있는 것처럼 보였고 핸드폰을 서너 개 이상씩 가지고 다니기도 했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,尽管反复强调,但是否真的很好地实施了安全对策还是个疑问。,그런데 거듭된 강조에도 불구하고 정말 보안 대책을 잘 시행하고 있는지는 의문이었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,虽然觉得有点牵强, 但是当时看起来不能牵一发而动全身,所以尊重他。,조금 억지스럽다는 생각도 했지만 그때는 사소한 부주의로 중요한 일을 망치면 안 된다는 뜻으로 보여서 존중했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,但选举期间持续的强迫性安全担忧带来的损失远大于收获。,그러나 선거 기간 내내 이어졌던 강박적인 보안 걱정은 득보다 실을 훨씬 많이 가져왔다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"过分强调安保产生了绝对不能忽视的其他副作用,反而引发了重要的事情提前暴露。","보안에 대한 지나친 강조는 절대로 간과할 수 없는 다른 부작용을 낳았고, 오히려 중요한 일이 미리 노출되는 사고로 이어지기도 했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"为了保密,最重要的原则是尽量减少保密事项。",보안을 지키기 위해서 가장 중요한 원칙은 비밀 사항을 최소화하는 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果你想想保留多的一方简单还是保留少的一方简单,马上就会有答案。,많은 것을 지키는 쪽과 적은 것을 지키는 쪽 중 어느 편이 쉬울지 생각해보면 바로 알 수 있다. +한국어로 번역해줘,"如果想隐瞒太多事情,无法全部控制,总会在什么地方一件一件地败露。",너무 많은 일을 감추려고 하다보면 통제할 수 없고 어디선가 하나씩 새어 나가게 마련이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,更何况选举阵营基本上是宣传候选人和候选人政策的地方。,더구나 선거 캠프는 기본적으로 후보와 후보의 정책에 대해서 알려야 하는 곳이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"虽然也有通过发言人等官方窗口告知媒体宣,但是像大选阵营一样,很多人关注的地方的消息也会被在那里工作的人传播。","대변인 등 공식적인 창구를 통해서 언론에 알리는 경로도 있지만, 대선 캠프처럼 많은 사람들의 관심이 집중되는 곳의 소식은 그곳에서 일하는 사람들의 입을 통해서도 펴진다." +위에서 준 문장을 번역해봐,反而有时候,通过非正式渠道传播的信息更重要。,오히려 비공식적인 경로로 퍼지는 메시지가 더 중요할 때도 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,但是我们的阵营由于过分强调安保,很多时候连在营地工作的人也不知道情况。,그런데 우리 캠프의 경우 보안을 지나치게 강조하다 보니 막상 캠프에서 일하는 사람들도 돌아가는 사정을 모를 때가 많았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,候选人对主要问题的立场、重要的公约、政策等要在规定的时间内发表,但是像琐碎的日程一般,隐瞒可以告知,有时需要告知的事项,让整个阵营看起来非常郁闷。,"주요 이슈에 대한 후보의 입장이나 중요한 공약, 정책 등은 정해진 시기에 발표해야 하지만, 사소한 일정처럼 알려도 좋고 때로는 알릴 필요가 있는 사항들까지 숨기려 든 것은 캠프 전체를 답답해 보이게 했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,营地成员和支持者之间无法进行沟通,即使密室中出台再大的政策或公约,选举运动也只能失去活力��,캠프 구성원과 지지자들 사이에 소통이 이루어지지 않는데 밀실에서 아무리 대단한 정책이나 공약이 나온다한들 선거운동이 활력을 잃을 수밖에 없는 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,了解自己所属组织的内情会给成员们带来自豪感和归属感。,자신이 속한 조직의 속사정을 안다는 것은 구성원들에게 자부심과 소속감을 준다. +한국어로 바꿔봐,这是用什么都换不来的力量,也是忠诚的依据。,이것은 무엇과도 바꿀 수 없는 힘이고 충성심의 근거가 되기도 한다. +한국어로 바꿔봐,如果连不需要保密的事情都不告诉内部人,就会伤害自尊心,降低对工作的热情。,보안을 유지할 필요가 없는 일까지 내부 사람들에게 알려주지 않으면 자존심에 상처를 주고 일에 대한 열정도 떨어뜨린다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"这样一来, 偶然得知机密事项时, 为了炫耀, 还会发生对外泄露的事情。",그러다 보면 우연히 기밀 사항을 알았을 때 과시하기 위해서 외부에 발설하는 일까지 벌어지고 만다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"换句话说,如果过分强调安保,会让成员们感到自己被不信任,这反过来会成为安保的最大障碍。",말하자면 지나치게 보안을 강조하다 보면 구성원들로 하여금 자신이 불신당하고 있다는 느낌을 주게 되고 이것은 역설적으로 보안을 지키는 데 가장 큰 장애가 된다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,曾表示不参加营地的朴景哲院长另外组织了聚会,与候选人进行了非公开会面,对选举运动的各个方面都发挥着影响力。,캠프에 참여하지 않겠다고 했던 박경철 원장은 별도의 모임을 만들어서 후보와 비공개 회합을 가지면서 선거운동의 모든 면에 영향력을 행사하고 있었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"因为是非正式聚会,所以秘密运营,但是在那里决定了很多信息的方向,所以不需要正式的信息形成程序。",비공식 모임이니 만큼 비밀리에 운영되었는데 그곳에서 메시지의 방향을 상당 부분 결정하다 보니 공식적인 메시지 형성 절차가 필요 없었던 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,谁也没有想到的发表突然出现,正式选举运动机构真心阵营当然会泄气。,"아무도 예상하지 못한 발표가 불쑥불쑥 튀어나왔고, 공식 선거운동 기구인 진심캠프는 당연히 힘이 빠질 수밖에 없었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,任何组织都会有非正式频道。,어떤 조직이든 비공식 채널은 있을 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,仅仅听取一种建议通常是不够的,尤其是必须不间断地做出重要决定时,例如——选举。,특히 선거같이 쉴 새 없이 중요한 결정을 내려야 할 때는 한 곳의 조언만 듣는 것으로 부족할 때가 많다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,可以在私人聚会上得到帮助,也可以在和家人对话的过程中得到灵感。,사적인 모임에서 도움을 얻을 수도 있고 가족과 대화하다가 영감을 얻을 수도 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在协商过程之中,也有需要秘密动员秘密选举的情况。,협상 과정에서 은밀히 비선을 동원해야 하는 때도 있을 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,当非正式渠道发挥影响力的时候,组织的根基就会崩溃,以至于正式的阵营将会失去力量。,공식적인 캠프가 힘을 잃을 정도로 비공식 채널이 영향력을 행사하는 순간 조직의 근간이 무너진다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"非正式组织再好,规模上也不能超过正式组织,使主力部队不能使出力气打赢战争不可能取得胜利的道理是一样的。","비공식 조직이 아무리 잘해도 규모면에서 공식 조직을 넘어설 수는 없는데, 주력부대가 힘을 쓰지 못하게 해놓고 전쟁에 이길 수는 없는 것과 같은 이치다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"更何况这个非正式组织不但做得不好,反而经常犯下难以弥补的错误。",더욱이 이 비공식 조직은 잘하기는커녕 회복하기 힘든 실수를 저질러놓기 일쑤였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,第一次通过记者了解到了其聚会的存在。,처음 이 모임의 존재에 대해서 알게 된 것은 기자를 통해서였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"警察也有派遣, 候选人也有个人录用的警卫。",경찰에서도 파견이 나오고 ���보가 개인적으로 채용하는 경호원도 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,因为去没去过的地方反而会显眼。,안 가던 곳을 가면 오히려 눈에 띄기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,如果养成了放下手机的习惯,应该视为是多次定期去某个地方。,핸드폰을 놓고 가는 습관이 생길 정도라면 여러 차례 정기적으로 어딘가 가는 곳이 있다고 봐야 했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,记者所说的朴京哲院长的聚会很有可能就是那个地方。,기자가 얘기한 박경철 원장의 모임이 그곳일 가능성이 컸다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,曾公开表示不会参与选举运动的朴院长在宣布参选之前和之后都参与了各种活动,甚至将民主党政治人士叫到自己的写字楼进行接触。,"선거운동에 관여하지 않겠다고 공언했던 박 원장은 출마 선언 이전은 물론 그 이후에도 이것저것에 관여했고, 심지어 민주당 정치인들을 자신의 오피스텔로 불러들여서 접촉을 하고 있었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"如果每天举行选举阵营不知道的秘密会议,不知道会发生什么事故。",선거 캠프가 모르는 비밀회의가 매일 열린다면 무슨 사고가 터질지 알 수 없었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果没有该事情,那么为什么会出现其问题,传闻的发源地又是哪里,则自然而然地提问起来。,"정말 그런 일이 없다면 왜 그런 질문이 나왔는지, 소문의 진원지는 어디인지 자연스럽게 질문이 이어진다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如果没有隐藏,那就没有忌讳,就不会避讳谈话。,감추는 것이 없으면 거리낄 일도 없기 때문에 대화를 피하지 않는다. +한국어로 바꿔봐,"大部分人通常记不清过去几天的行踪,所以会通过回忆来推测。",대부분의 사람들이 지난 며칠 동안의 행적도 일일이 기억하지 못하는 것이 보통이라 기억을 더듬어보면서 스스로 추측을 하기도 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"但是朴院长完全没有表露出来,斩钉截铁地否认了,也没有再问。",그런데 박 원장은 그런 내색이 전혀 없이 딱 잘라서 부정을 했고 더 묻지도 않았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"因为那种情况追究起来没有用, 所以先说知道了, 然后挂断了电话。",그런 경우에는 따져봐야 소용이 없기 때문에 일단 알았다고 하고 전화를 끊었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,只有拥有不能动摇的证据和中断会议的名分,才能制止朴院长。,그런 회의가 있다는 움직일 수 없는 증거와 중단하라고 할 수 있는 명분이 있어야 박 원장을 제지할 수 있었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,借鉴检察官时期的经验进行了秘密调查。,검사 시절의 경험을 살려서 은밀히 조사를 했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"因为这件事不能和任何人商量,所以自己四处试探来确认。",누구하고도 의논할 수 없는 일이니만큼 혼자 여기저기 찔러보면서 확인을 했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"虽然不清楚那次聚会上会进行什么讨论, 但确实有定期聚会。",그 모임에서 어떤 의논이 이루어지는지는 정확히 알 수 없었으나 정기적인 모임이 있는 것은 확실했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我才明白为什么没有正式的信息形成过程。,왜 공식적인 메시지 형성 과정이 없는지 그제야 이해가 갔다. +한국어로 번역해줘,决定的很大一部分不是在营地,而是在非正式聚会上做出的。,결정의 상당 부분이 캠프가 아닌 비공식 모임에서 이루어지고 있었던 것이다. +한국어로 바꿔라,也确认了一件事实,出席者中有如果被公开的话,媒体上可能会刊登非常负面报道的经历。,참석자 중 만일 알려진다면 언론에 대단히 부정적인 기사가 실릴 수도 있는 경력을 가진 사람이 있다는 것도 확인했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,安候选人过去担任的公共职务和事业领域有着密切的关系。,안 후보가 과거에 맡았던 공적인 직책과 이 사람의 사업 분야가 밀접한 관련이 있었던 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在大选期间,如果连秘密会议都一起进行的事实被传开,有可能对是否进行过事业性特惠产生疑问。,대선 와중에 비밀회의까지 함께할 정도로 가깝다는 사실이 알려지면 사업적인 특혜�� 주고받은 일도 있지 않겠느냐는 의혹을 살 위험도 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,这个人是朴院长平时叫做导师的人,也是在阵营破坏印画的年轻朋友的父亲。,이 사람은 박 원장이 평소 멘토로 부르는 사람인데 캠프에서 인화를 해치던 젊은 친구의 아버지이기도 했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"那位朋友说自己的父亲和安候选人有长期的交情,自己是由候选人亲自选拔的,负责监督阵营内部是否存在问题,这些传闻并不是完全没有根据的。","그 친구가 자신의 아버지와 안 후보가 오랜 친분이 있다느니, 자신은 후보가 직접 선발했으며 캠프 내부에 문제가 없는지 감독하는 역할을 맡았다느니 하고 떠들고 다니던 말이 아주 근거가 없는 건 아니었던 것이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在选举过程中没有追究错误或惹事的想法。,선거 와중에 잘못을 따지거나 시비를 할 생각은 없었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,但是,如果连记者都知道,而且知道谁参加,可能会受到媒体的强烈批评,所以叫停了。,다만 기자들마저 알고 있고 누가 참석하는지 알려지면 언론에서 큰 비판을 받을 수 있으니 중단하라고 했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,再加上当时单一化压力加大,支持率也因此停滞不前。,게다가 그때는 단일화 압박이 심해지고 그로 인해서 지지율도 정체되고 있을 무렵이었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,要进行透明政治的真心营地,存在做出主要决定的秘密聚会事实被报道的话,可能会成为致命的打击。,투명한 정치를 하겠다는 진심캠프에 주요 결정이 이루어지는 비밀 모임이 존재한다는 사실이 보도되면 치명타가 될 수도 있었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,朴院长小心地回答说,不是什么重要的聚会,媒体会关注吗。,박 원장은 별로 중요한 모임도 아닌데 언론에서 관심을 가지느냐면서 조심하겠다고 대답했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但是大选期间候选人参加的聚会不可能是不重要的聚会。,그러나 대선 기간 중 후보가 참석하는 모임이 중요하지 않은 모임일 수는 없었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,过了一段时间后,偶然有机会了解记者对这个聚会的采访结果。,어느 정도 시간이 흐른 후 우연히 이 모임에 대한 기자의 취재 결과를 접할 기회가 있었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"包括聚会场所在内,已经掌握了相当多的内容。",모임 장소를 비롯해서 상당한 내용을 이미 파악하고 있었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,非正式聚会唯一的好处就是安保,但是这个聚会连安保都没有遵守。,비공식 모임의 유일한 이점이라면 보안인데 이 모임은 보안마저 못 지켰던 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这导致了基本战略的混乱,有时连本部长也不知道候选人的发言是从哪里来的,其意义是什么。,"기본적인 전략의 혼선을 초래했고 때로는 본부장들마저 후보의 발언이 어디서 나온 것인지, 그 의미는 무엇인지 알 수 없는 경우도 많았다." +위에서 준 문장을 번역해봐,在候选人决定辞职的过程中达到了高峰。,특히 후보의 사퇴결정을 하는 과정에서 절정에 이르렀다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但竞选团队的大部分主要人士在安候选人宣布这一决定之前都不知道。,그러나 캠프의 주요 인사 대부분이 안 후보가 그 결정을 발표하기 직전까지 알지도 못했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,当时担任本部长的张河成教授为了鼓励选举运动正前往光州。,본부장이던 장하성 교수는 그 시간에 선거운동을 독려하기 위해서 광주로 내려가고 있었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,对如此重要的事情的讨论和决定是在幕后进行的,在正式班子上的人连意见都没有提出。,"그처럼 중요한 일에 대한 논의와 결정이 비선에서 이루어졌고, 공식적인 라인에 있던 사람들은 제대로 의견도 내지 못했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,就单一化协商组选定等阵营内人士问题,秘密人选问题也暴露无遗。,단일화 협상팀 선정 등 캠프 내 인사와 관련해서도 비선의 문제점은 그대로 드러났다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,告诉我要加入协商组的是朴京哲院长。,나에게 협상팀에 가게 되었다는 사실을 알려준 것이 박경철 원장이���다. +한국어로 바꿔봐,从事过组织生活的人都会知道,但是很难找到像提前告知人事安排一样,展现影响力的事情。,조직 생활을 해본 사람이면 누구나 알겠지만 인사를 미리 알려주는 것처럼 영향력의 크기를 보여주는 일은 찾기 어렵다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"朴京哲院长走了自己说要避开的那条路,即隐藏实权之路。","박경철 원장은 자신이 피하겠다고 한 바로 그 길, 즉 숨은 실세의 길을 그대로 걸었던 셈이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"此后,在创建独立新党的过程中或与民主党合并的过程中,也接连发生了类似的事情,造成了几次严重的危机。",그 후 독자 신당 창당 과정이나 민주당과의 합당 과정에서도 비슷한 일이 계속되면서 몇 차례 심각한 위기를 만들어냈다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,有一次,非正式成员戴着口罩出入办公室时被记者发现,使整个组织成为了笑柄。,한번은 비공식 라인의 구성원이 마스크를 쓰고 사무실을 들락거리다가 기자들에게 걸려서 조직 전체를 웃음거리로 만들기도 했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这个人在为新党的创党组织工作时,会隐瞒该事实,出现在电视上进行批评。,이 사람은 신당 창당 기구에서 일을 하면서도 그 사실을 감추고 방송에 출연해서 평론을 하곤 했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,甚至还对安哲秀议员的行为进行了评论。,심지어는 안철수 의원의 행보에 대한 논평도 했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因此出入创党机构时蒙住了脸。,그러다 보니 창당 기구에 드나들 때 얼굴을 가렸던 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"到了这种程度, 不能不说是公私不分的,几乎是欺骗行为。",이쯤 되면 공과 사를 구분하지 못하는 수준을 넘어서 거의 기만에 가까운 행태라고 하지 않을 수 없다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但这些人真的单纯吗,其实不是。,그러나 이 사람들이 실제로 순수한가 하면 그렇지도 않았다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,人们在选举阵营或政党组织中担任正式职务不是处于对职位的欲望或声誉,而是为了对结果负责。,사람들이 선거 캠프나 정당조직에서 공식적인 직책을 가지고 일을 하는 것은 자리에 대한 욕심이나 명예욕 때문이 아니라 결과에 책임을 지기 위해서다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"带着正式职责, 边留记录边工作, 责任就明确了。",공식적인 직책을 가지고 기록을 남기면서 일을 하면 책임 소재가 분명해진다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"那么即使结果不好, 也可以回顾过程进行修改。",그러면 결과가 나쁠 때라도 과정을 돌이켜보며 고쳐나갈 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,但是,如果做幕后黑手,躲在后面偷偷做事,错误的时候就没有人负责,恢复起来也就困难了。,그런데 비선을 만들고 뒤에 숨어서 몰래 일을 하면 잘못되었을 때 책임을 지는 사람도 없고 회복도 어려워진다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,一想到营地动摇的根本原因在于缺乏沟通,如今也后悔当时没有及时纠正。,캠프가 흔들린 근본적인 원인이 소통의 부재에 있었다는 생각을 하면 지금도 이때 일을 바로잡지 못한 것이 땅을 칠만큼 후회스럽다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果做好承受一定程度的打击的准备然后立即纠正结果将会如何。,만일 그때 어느 정도의 타격을 각오하고서라도 바로 잡았다면 어땠을까. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"对于非正式聚会的存在,阵营内部可以公开提出问题。",비공식 모임의 존재에 대해서 캠프 내부에서 공개적으로 문제 제기를 할 수도 있었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,如果不是事先警告过朴院长,有可能被媒体报道。,박 원장에게 미리 경고를 하지 않았다면 언론에 보도가 되었을 수도 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"虽然眼下候选人和阵营受到了打击,但以此为契机,非正式组织很有可能失去了力量。","당장은 후보와 캠프가 타격을 받았겠지만, 그것을 계기로 비공식 조직은 힘을 잃었을 가능성이 크다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,参加营地的人士中,有很多是在社会上有相当名望的人士。,캠프에 참여한 사람들 중���는 사회적으로 상당한 명망이 있는 분들도 많았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,那些人如果知道秘密会议决定了一些重要的事情,就会想离开阵营。,그런 분들은 만일 비밀회의에서 중요한 일들이 결정된다는 것을 알면 캠프를 떠나려 할 것이다. +한국어로 번역,从候选人的立场上看,即使是为了留住他们,也不能不尊重透明的决定过程,最终会给正式组织注入了力量。,"후보 입장에서는 그분들을 잡기 위해서라도 투명한 결정 과정을 존중하지 않을 수 없었을 테고, 결국 공식 조직에 힘이 실렸을 것이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,他的想法是先缝合,直到选举日。,일단 봉합한 채 선거 날까지 가자는 생각이었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"在全力当选后,我决心尽一切力量消除那种形态。",당선에 총력을 기울인 후 내 모든 힘을 다해서 그런 행태를 없애버리겠다고 다짐했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,一想到以献身热情参加营地后失望而转身的人士,现在仍感到深深的负罪感。,헌신적인 열정으로 캠프에 참여했다가 실망을 하고 돌아선 사람들 생각을 하면 지금도 무거운 죄책감을 느낀다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我在想,如果有一个比我更有经验、更出色的人担任我的角色会怎么样。,나보다 경험이 많고 뛰어난 사람이 내 역할을 맡았다면 어땠을까 하는 생각이 든다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"无数次主张为了写短息、确定选举活动的方向,要建立议事决定结构。",메시지를 만들고 선거 캠페인의 방향을 정하기 위한 의사결정 구조를 만들어야 한다는 주장을 수도 없이 했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,还分别会见营地主要的成员,坦诚地讨论了问题。,캠프의 주요 구성원들을 따로 만나서 솔직하게 문제를 털어놓고 의논도 했다. +한국어로 번역,安哲秀候选人将于10月23日下午10点30分在仁荷大学举行演讲。,10월 23일 오후 1시 30분 안철수 후보는 인하대학교에서 강연을 한다. +한국어로 번역,首先,减少国会议员人数,政界先要表现出变化的决心,与国民分担痛苦,提高效率。,"우선, 첫 번째로 국회의원 수를 줄여서 정치권이 먼저 변화의 의지를 보이고 국민과 고통 분담하고 효율성을 높여야 한다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,英国正在讨论大幅减少参议员人数的问题。,영국에서 상원 의원 숫자 파격적으로 줄이려는 논의하고 있습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,国会逐渐增加了议席数。,국회가 스스로 의석수를 조금씩 조금씩 늘려온 것입니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,每位国会议员会代表26万名日本国民。,국회의원 한 명당 일본은 26만 명의 국민을 대표합니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,所以我想代表国民向政界提问。,그래서 제가 국민을 대신해 정치권에 묻고 싶습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,相信力量,用数字强行推进的国会,民生就没有立足之地。,힘만 믿고 숫자로 밀어붙이는 국회에 민생이 설 자리가 없습니다. +한국어로 번역,减少多少就会节约多少预算,这是根据计算会有很多的数字出现。,줄이는 만큼 예산이 절약되는데 계산하기에 따라 여러 숫자가 나올 수 있습니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,例如,如果减少100名国会议员,一年可以节约500-100千亿左右。,"예를 들어 국회의원을 100명 줄인다 치면, 일 년에 500~1천억 정도가 절약됩니다." +한국어 문장으로 변환해줘,面对媒体感到局限的我在会议上报告说,现在已经到了无法回避单一化问题的地步。,언론을 상대하면서 한계를 느끼고 있던 나는 회의에서 이제 더 이상 단일화 문제에 대한 질문을 피할 수 없는 지경이라고 보고했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,要么表明对单一化的明确立场,要么拿出足以扭转局面的新鲜筹码,如果拿不出什么对策,就无法继续坚持下去。,단일화에 대한 명확한 입장을 밝히든지 그게 아니라면 국면을 전환시킬 만큼 신선한 카드를 꺼내든지 무슨 대책을 내놓지 않으면 더 이상 버틸 수 없었다. +한국어로 바꿔봐,当时出现的是缩减国会议员定员的发言。,그때 튀어나온 것이 국회의원 정수 축소 발언이었다. +한국어로 번역,"与其他国家相比,我国的议��人数反而少。",다른 나라와 비교할 때 오히려 우리나라의 의원수가 적다는 것이었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在参加营地政策部分的学者之中,也有人表示要辞职。,캠프 정책 파트에 참여하고 있던 학자 중에서는 그만두겠다는 이야기를 하는 사람도 나왔다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,减少100名国会议员的发言虽然也令人震惊,但是将此换算成费用,表现出了企业家只注重效率性的观点,是顺应了政治厌恶症。,국회의원 100명을 줄인다는 대목도 충격적이었지만 그걸 비용으로 환산한 것은 모든 것을 효율성으로만 따지는 기업가적 시각을 보인 것이고 정치 혐오증에 편승하는 것이라고 했다. +한국어로 번역해줘,在没有经过充分讨论的情况下,突然提出荒唐的主张,从而自身引发了危机。,충분한 논의도 거치지 않은 채 불쑥 엉뚱한 주장을 해서 위기를 자초했다는 얘기였다. +한국어로 번역해줘,对于不属于政党、也没有政治经验的安哲秀候选人来说,这是最想回避的话。,정당에 속해있지 않고 정치 경험이 없는 안철수 후보 입장에서는 가장 피하고 싶은 소리였다. +한국어로 번역해줘,不管周围的人说什么,阵营的成员们都要保护候选人。,주위에서야 어떤 소리를 하든 캠프 구성원들은 후보를 보호해야 했다. +한국어로 바꿔라,既然已经主张了,即使反对的人很多,但无论是强行推进还是为了将影响降到最低而缩小发言的意义,都要制定方针,朝着一个方向前进。,일단 주장한 이상 반대하는 사람들이 많더라도 밀어붙이든 파장을 최소화하기 위해서 발언의 의미를 축소하든 방침을 정해서 한 방향으로 나아가야 했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但是找不到确定方向的线索。,그런데 그 방향을 정할 단서를 찾을 수가 없었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,因为不知道是谁发的短信。,누가 쓴 메시지인지 알 수 없었기 때문이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,分析演讲稿本身时,可以从两个方向解释。,연설문 자체를 분석해보면 두 가지 방향으로 해석할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,很明显,安候选人提议减少国会议员人数。,안 후보가 국회의원 수를 줄이자고 한 것은 분명하다. +한국어로 번역해줘,选举结束后接受媒体采访时,安候选人也表示,减少100名只是举例,但这是失误,对此很后悔。,선거가 끝난 후에 언론과의 인터뷰에서 안 후보도 100명을 줄이자고 한 것은 예를 든 것인데 실수였다고 후회하는 말을 했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,发言当时很难掌握正确的真实意图。,하지만 발언 당시에는 정확한 진의를 파악하기 어려웠다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,甚至提出了具体节约费用的数字,不能随便对候选人的发言做出解释。,구체적으로 절약되는 비용의 수치까지 제시했는데 후보의 발언에 함부로 해석을 달 수는 없었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在不停的选举运动中,无法抓住候选人进行提问。,쉴 틈 없이 돌아가는 선거운동 와중에 후보를 붙잡고 물어볼 수도 없었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,得找个出主意、写信息的人。,아이디어를 내고 메시지를 쓴 사람을 찾아야 했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,结果,竞选小组以模棱两可的方式应对,原封不动地遭受了发言带来的损失。,결국 캠프는 어중간하게 대응하면서 발언으로 인한 피해를 고스란히 입었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,营地内部也爆发了究竟是谁写了该演讲稿的声讨。,캠프 내에서도 도대체 누가 이런 연설문을 작성했느냐는 성토가 터져 나왔다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"直到选举结束为止, 这个问题是真心阵营成员们最想知道的谜团。",선거가 끝나고 나서까지 이 문제는 진심캠프 구성원들이 가장 크게 궁금해 했던 미스터리였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,大约一年后,我曾与安哲秀候选人认真地复述过大选过程。,그로부터 1년쯤 후에 나는 안철수 후보와 대선 과정을 진지하게 복기한 적이 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"还坦率地吐露了我的想法,提出了问题。",내 생각을 솔직하게 털어놓고 질문을 던지기도 했다. +한국어 문장으로 변환해줘,当时还提出了朴景哲院长的行动问题,当时从安候选人那里听到了该演讲稿是朴院长的作品。,그 자리에서 박경철 원장의 행동에 대한 문제도 제기했는데 그때 안 후보에게 이 연설문이 박 원장의 작품이라는 말을 들을 수 있었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,国会议员定员缩减提案是否妥当,可能会有赞成和反对。,국회의원 정수 축소 제안이 적절한지에 대해서는 찬반이 있을 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,政治学者们反而主张应该增加数字,但是对整个政治圈的不信任根深蒂固的韩国,再创造出国会议员的职位是不现实的。,정치학자들은 오히려 숫자를 늘려야 한다고 주장하지만 정치권 전체에 대한 불신이 뿌리 깊은 우리나라에서 국회의원 자리를 더 만든다는 것은 비현실적이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"那么反而会出现减少数字,表现出自我反省的想法。",그렇다면 오히려 숫자를 줄여서 스스로 반성하는 모습을 보이자는 발상이 나올 수도 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,问题不在于信息内容本身。,문제는 메시지의 내용 자체에 있는 것이 아니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,最大的难点在于,由于不清楚想法从何而来,无法准确确定防御的方向。,어디에서 어떤 근거를 가지고 나온 아이디어인지 불분명하기 때문에 방어의 방향을 정확히 잡을 수 없는 것이 가장 큰 난점이었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,若连契合专论中的公约和信息制作过程都无法共享的话,所以不敢设定相当于总论的全体议题。,"각론에 해당하는 공약과 메시지가 만들어지는 과정조차 공유되지 않으니, 총론 격인 전체 의제를 설정할 엄두를 낼 수 없었던 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在营地生活中,几乎没有好好说过选举胜利后应要做什么事情。,캠프 생활 중 선거에 승리하고 나서 무슨 일을 할지 제대로 얘기해본 기억이 거의 없다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这主要是因为宣布参选太晚,未能做好事前准备。,"이것은 출마 선언이 너무 늦었고, 그로 인해 사전 준비를 충실하게 할 수 없었던 데도 원인이 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,金大中总统身边曾有过数十年共患难的人。,김대중 대통령 주위에는 수십 년 동안 고난을 같이했던 사람들이 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,卢武铉总统也有一些在经历政治沉浮时一起分享苦恼的同志。,노무현 대통령에게도 정치적 부침을 겪을 때 함께 고민을 나눈 동지들이 있었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,两位前总统在参加大选之前,已经在内部对各种问题进行了长时间的讨论。,두 전직 대통령이 대선에 출마하기 전에 이미 내부에서 다양한 문제에 대해 오랫동안 논의를 해온 상태였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"因此,在紧急运转的选举局面下,两人能够毫不动摇地配合默契。",그렇기 때문에 급박하게 돌아가는 선거 국면에서도 흔들리지 않고 호흡을 맞출 수 있었던 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,从候选人安哲秀正式宣布参选的2012年9月19日到辞职的11月23日,在一起的时间只有66天。,안철수 후보가 공식적으로 출마를 선언한 2012년 9월 19일에서 사퇴한 11월 23일까지 함께한 기간은 66일에 불과했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在此之前也有过小规模的聚会,但没有机会就我们社会需要克服的各种问题进行激烈的讨论。,그 전에도 소규모 모임은 있었지만 우리 사회가 극복해야 할 다양한 문제에 대해 치열하게 토론할 기회를 갖지는 못했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,并不是因为安候选人是当选可能性高的政治家而聚在一起的。,우리는 안철수 후보가 단지 당선 가능성이 높은 정치인이라는 이유로 모인 것은 아니었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为看着安候选人的行动和发言,对看待社会的基本认识产生了共鸣,所以献身工作。,안철수 후보의 행보와 발언을 보면서 사회를 바라보는 기본적인 인식에 공감을 느꼈기 때문에 헌신적으로 일한 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,来到游说现场的支持者和在SNS或网络上给予热烈支持的人也有这样的共同点。,유세 현장에 찾아온 지지자들이나 SNS 혹은 인터넷에서 뜨거운 성원을 보낸 사람들에게도 그런 공통점이 있었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,由不受现有政治影响的新人物和势力掌权本身就有很大意义。,기존 정치에 물들지 않는 새로운 인물과 세력이 정권을 담당하는 것은 그 자체로도 큰 의미가 있었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,也不是每个人都有类似的问题。,모든 사람들이 비슷한 문제를 안고 있지도 않다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,一两个处方解决不了的问题堆积如山,何处投入资源,其他地方就要牺牲。,한두 가지 처방으로 해결할 수 없는 문제가 산적해있고 어딘가에 자원을 투입하면 다른 곳에서는 희생을 치러야 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,应该对各有优缺点的多项政策做出高度判断。,각각 장단점이 있는 여러 개의 정책을 놓고 고도의 판단을 내려야 한다. +한국어로 바꿔라,"因此,要经营大韩民国的候选人和阵营应该做好准备。",그렇기 때문에 대한민국을 경영하겠다고 나선 후보나 진영은 준비가 되어 있어야 한다. +한국어로 번역해줘,"虽然不能对未来发生的所有问题制定对策,但是对于基本方向要达成一致意见,要有在遇到意想不到的事情时如何讨论的程序和框架。",미래에 일어날 모든 문제에 대해서 대비책을 마련해놓을 수는 없지만 기본적인 방향에 대해서는 의견의 일치를 이루어야 하고 예상하지 못한 일이 닥칠 때 어떻게 논의할지 절차와 틀을 갖추어놓아야 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这是没有实际应对就浪费了时间,在离大选还有3个月的时候,宣布参选的阵营所具有的根本局限性。,이것이 실질적인 대비 없이 시간을 허비하다가 대선을 석 달 앞두고 출마 선언을 한 캠프의 근본적인 한계였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,真心营地的面貌简直,无法与新世界党或民主党等政党相提并论。,진심캠프의 모습은 새누리당이나 민주당 등 정당들과는 비교도 안되는 수준이었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"当然,新生政治势力在规模和数量上不能超过现有政党。",물론 신생 정치 세력이 규모나 양적인 면에서 기존 정당들을 넘어설 수는 없다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但要改变政治,我们必须有自己的方法,超越单纯的批评,制定新的对策。,그러나 정치를 바꾸려면 단순한 비판을 넘어서 새로운 대안을 만들어 낼 수 있는 우리만의 방법이 있어야 했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在这些当中,什么都没准备就参加了大选。,우리는 이런 것들 중 아무것도 준비해놓지 못하고 대선에 뛰어들었던 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,自从退出竞选以来,说实话很伤心,也对他人产生了怨恨感。,후보 사퇴 이후 솔직히 속이 많이 상했고 다른 사람들에 대한 원망도 생겼다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,抱着取胜的信心献出了一切,尽管如此,甚至觉得失败是不公平的。,이길 수 있는 구상을 가지고 모든 것을 바쳤는데 실패한 것은 불공평하다는 생각까지 들었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"但随着时间的流逝, 我明白了责任还在于我们。",그러나 시간이 지나면서 역시 책임은 우리에게 있다는 것을 깨달았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"要想替别人出头做公事,得有那点儿准备和能力。",다른 사람들을 대신해서 공적인 일을 하겠다고 나서려면 그만한 준비와 능력이 있어야 한다. +한국어로 바꿔봐,"结果,由于自己无法责怪别人的准备不足,在绝对不能失败的大选中失败了,也失去了政权交替的机会。",결국 누구를 탓할 수 없는 스스로의 준비 부족으로 결코 실패해서는 안 되는 대선에서 실패하고 정권 교체의 기회도 놓치고 말았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但我认为,至少就2012年大选时间,谈论安哲秀候选人个人的资质和力量是违背焦点的。,그러나 나는 적어도 2012년 대선 시점을 놓고 안철수 후보 개인의 자질이나 역량을 이야기하는 것은 초점에 어긋나는 것이라고 생각한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,对于从事政治领域数十年、钻研社会问题的金大中总统而言,对韩国社会堆积如山的问题有自己的答案。,수십 년 동안 정치권에서 활동하고 사회문제에 천착한 김대중 대통령에게��� 우리 사회의 산적한 문제에 대한 나름의 해답이 있었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,不管候选人安哲秀多么聪明,如果从这方面考虑到资格的话,很难认为他比其他政治人更优秀。,안철수 후보가 아무리 머리가 좋다고 한들 그런 면에서 자격을 따진다면 여타 정치인에 비해서 특출하다고 보기는 어렵다. +한국어 문장으로 변환 부탁,再积累五年左右的经验也是一样。,5년 정도 경험을 더 쌓는다고 해도 마찬가지다. +한국어로 바꿔봐,因为作为成功的总统应该具备的实力并不是在几年内就能快速积累起来的。,성공한 대통령으로서 갖추어야 할 실력이 몇 년 만에 속성으로 쌓이는 것은 아니기 때문이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,因此,如果2012年当上总统,由于经验不足很难成功,但如果积累几年经验,2017年参加大选,会好得多的说法是错误的。,그러므로 2012년에 대통령이 되었다면 경험 부족으로 성공하기 어려웠겠지만 몇 년간 경험을 쌓아서 2017년에 대선에 나간다면 훨씬 나을 것이라는 말은 틀렸다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,政治人安哲秀的特点需在别处寻找。,정치인 안철수의 특징은 다른 곳에서 찾아야 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,我到现在还认为安哲秀候选人如果在2012年大选中当选的话会成为成功的总统。,나는 아직도 2012년 대선에서 안철수 후보가 당선되었다면 성공한 대통령이 되었을 것이라고 생각한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这并不是因为作为个人,安哲秀候选人具有天才的资质,或者认为他有解决我们社会复杂问题的方法。,그것은 개인으로서 안철수 후보가 천재적인 자질을 가지고 있다거나 우리 사회의 복잡한 문제에 해답을 가지고 있다고 생각해서가 아니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"不管起什么名字,都分成我这边、你那边, 强迫大家表明立场。","어떤 이름을 붙이든 내 편, 네 편으로 갈라져서 모든 사람에게 입장 표명을 강요했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,大选中失败一方的支持者们建立5年之约,只希望政权失败。,대선에서 패배한 쪽의 지지자들은 5년 후를 기약하며 정권이 실패하기만을 바랐다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"对方出错就会拼命地扑上去,对自己明显的失误却睁一只眼闭一只眼,将其视为一种美德。",상대방이 잘못하면 죽일 듯이 덤벼들다가도 자기편의 명백한 실책에 대해서는 눈을 감는 것을 미덕으로 쳤다. +한국어로 번역,这样做被誉为聪明的政治,被认为是胜利的战略选择。,그렇게 하는 것이 똑똑한 정치로 칭송받았고 승리를 위한 전략적 선택이라고 여겨졌다. +위에서 준 문장을 번역해봐,对方做得好时几乎看不到他称赞的样子。,상대방이 잘할 때 칭찬해주는 모습은 거의 찾아보기 어려웠다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,对于同样的问题,根据哪一方的问题,说法也发生了变化。,같은 사안을 놓고도 어느 쪽의 문제인지에 따라 말이 달라졌다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"因此,朝野之间如果发生争执,只要查找过去的发言,就会发生互相攻击的令人哭笑不得的事情。",그러다 보니 여야 사이에 다툼이 생기면 과거의 발언만 찾아봐도 서로 공격할 거리가 생기는 웃지 못할 일이 벌어지곤 했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,最具代表性的是伪装迁入或剽窃论文等经常出现在人事听证会上的争论点。,대표적인 것이 위장 전입이나 논문 표절 등 인사 청문회에 단골로 등장하는 쟁점이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,对待对方的尺度与评价我们的尺度完全不同。,상대방에 들이대는 잣대와 우리 편을 평가하는 잣대가 전혀 다르다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,相反地改变意见,不仅没有反省,甚至连证据都没有。,정반대로 의견을 바꾸면서 반성은커녕 근거 제시조차 없다. +한국어로 번역,政治的任务不是助长着矛盾。,정치가 해야 할 임무는 갈등을 조장하는 것이 아니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,承认已经存在冲突,并对其进行调解。,"이미 갈등이 존재하는 것을 인정하고, 그것을 조정하는 것이다." +한국어로 바꿔라,任何一个社会对分配有限资源的问题,都会有意见分歧,也会有部分被边缘化。,어느 사회나 한정된 자원을 배분하는 문제에 대해서는 이견이 있을 수밖에 없으며 소외되는 부분이 생기게 마련이다. +한국어 문장으로 변환해줘,"政治的作用是,即使有时有困难,也要呼吁成员们为了增加资源量而忍耐,有时为了帮助我们社会困难的部门而做出牺牲和让步。","때로는 조금 힘들더라도 자원의 양을 늘리기 위해 구성원들에게 참아줄 것을 호소해야 하고, 때로는 우리 사회에서 어려운 부문을 돕기 위해서 희생과 양보를 이끌어내야 하는 것이 정치의 역할이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,为此制定政策,在各种选择中选择合适的一方。,그것을 위해서 정책도 만들고 다양한 선택지 중에서 적합한 쪽을 택하기도 한다. +한국어로 바꿔봐,在相信自己做的事情无条件正确,对方做的事情总是错误的善恶论中,无法出现正确的政治。,"자기편이 하는 일은 무조건 옳고, 상대방이 하는 일은 항상 틀리다고 믿는 선악론에서는 제대로 된 정치가 나올 수 없다." +한국어로 번역,"这样一来, 政界就不能进行合理的讨论, 内部批评成为禁忌。",그러다 보니 정치판은 합리적인 토론이 통하지 않고 내부 비판이 금기시되는 장이 되었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在保守倾向的人中,厌恶新世界党腐败和狭隘性的人很难找到支持的政党。,보수적인 성향을 가진 사람 중에서 새누리당의 부패와 편협성을 혐오하는 사람들은 지지할 정당을 찾기 어려워졌다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"因为批评那些点的话, 会有冷淡的目光。",그런 점들을 비판했다가는 싸늘한 눈길이 돌아오기 때문이다. +한국어로 바꿔라,"如果指出民主党的无能和封闭性,就会职责说本就处于不利地位,如果我方内部争斗怎么办。",민주당의 무능과 폐쇄성을 지적하면 가뜩이나 불리한데 우리 편끼리 싸우면 어떻게 하느냐는 비난의 화살이 쏟아진다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,回想一下每次选举时都会出现的在野党连带的面貌,就很容易理解了。,선거 때마다 있었던 야권 연대의 모습을 생각해보면 쉽게 알 수 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在民主主义社会,就算是犯下最应该追究责任的选举相关不正之风的政治家,也会以连带对象为由,宽容地接受,在野党知识分子甚至致称赞理所当然的辞职是伟大的决断。,민주주의 사회에서 가장 엄중하게 책임을 물어야 할 선거 관련 부정을 저지른 정치인이라고 해도 연대의 대상이라는 이유로 관대하게 받아들이고 심지어 당연히 해야 할 사퇴를 놓고도 야권 지식인들은 일제히 위대한 결단이라며 칭송한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,真心营地追求的是无论有什么想法,基本上都是要共享的合理性。,진심캠프가 추구한 것은 어떤 생각을 가지고 있든 기본적으로 공유해야 할 합리성이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,2012年国民之所以对安哲秀抱有希望,是因为他们认为可以消除这种旧态。,2012년에 국민들이 안철수 후보에게 희망을 가졌던 이유는 이런 구태를 없앨 수 있다고 생각했기 때문이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,所以连对政治不感兴趣的人也试图帮助安哲秀候选人,保守层中有很多人表示支持。,"그래서 정치에 관심이 없었던 사람들까지도 안철수 후보를 도우려고 했고, 보수층 중에서 많은 사람이 지지 의사를 밝힌 것이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,像金大中总统这样从政数十年的人,也不能依靠个人的力量解决堆积如山的社会问题。,김대중 대통령같이 수십 년 정치를 해온 사람도 산적한 사회문제를 개인의 힘으로 해결할 수는 없다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,看他的政治能力选择帮忙的并不是从我开始的。,나부터도 그의 정치적 능력을 보고 도운 것이 아니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果有在阵营理论中自由、不分帮结派的政治家,带有即就可以帮助该人一起找回政治原来位置的希望。,진영 논리에서 자유롭고 편 가르기를 하지 않는 정치인이 있다면 그 사람을 도와서 함께 정치의 제자리를 찾아줄 수 있다는 희망을 가졌던 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,安候选人虽然是在野党候选人,但是具有进步倾向的人和具有保守倾向的人也对竞选阵营表现出关心,并提出了建议。,안철수 후보는 야권 후보였지만 진보적 성향을 가진 사람들은 물론 보수적 성향을 가진 사람들까지도 캠프에 관심을 보이며 조언을 했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,只要是对韩国社会的发展有帮助,并能提高人们的生活水平,无论保守还是进步,都应该接受。,우리 사회의 발전에 도움이 되고 사람들의 삶을 향상시킬 수 있는 것이라면 보수나 진보 어느 쪽에서 나온 방안이든 받아들여야 한다. +한국어로 번역,因为无论是保守还是进步,都是在这片土地上共同生活的人。,보수든 진보든 누구나 이 땅에서 함께 살아가야 할 사람들이기 때문이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"所有人都有发言权的政治,“真心阵营”聚集了赞同这种政治的人。","모두에게 발언권이 있는 정치, 진심캠프는 그런 정치에 동의하는 사람들이 모인 곳이었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"因此,如果安哲秀候选人在2012年大选中当选,我认为无论个人能力或力量如何,得益于具有多种倾向的人自发性的帮助,都会成为成功的总统。",때문에 2012년 대선에서 안철수 후보가 당선되었다면 나는 개인의 능력이나 역량과 상관없이 다양한 성향을 가진 많은 사람들이 보내는 자발적인 도움 덕으로 성공한 대통령이 되었을 것이라고 생각한다. +한국어로 번역해줘,对我们的社会和政治发展也做出了巨大贡献。,우리 사회와 정치 발전에도 크게 기여했을 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,上届大选的失败,至今令人惋惜的原因也在于此。,지난 대선의 실패가 아직도 못내 아쉬운 이유는 그 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"事实上,选民们有权了解参加选举的政治家。",사실 유권자들에게는 선출직에 나서는 정치인에 대해서 정확하게 알 권리가 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因为直接认识安候选人的时间不太长,所以很难做出详细的评价。,안 후보를 직접 알고 지낸 기간이 그렇게 길지 않기 때문에 세세한 평을 하기는 어렵다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,只是大选结束后的2013年初,在前往旧金山拜访安哲秀时,两个小插曲留下了深刻印象。,다만 대선이 끝난 직후인 2013년 초 샌프란시스코로 안 후보를 찾아갔을 때 강렬하게 기억에 남은 두 개의 에피소드가 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,我想用这些来代替对安候选人的个人评价。,그 얘기를 하는 것으로 안 후보에 대한 개인적인 평을 대신하려고 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,其一是安候选人来酒店接笔者时候目睹的场面。,하나는 안 후보가 호텔로 나를 데리러 올 때 목격한 장면이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,安候选人一边走在大学校园一边说要聊天,一边亲自开车来到了酒店。,안 후보는 대학 캠퍼스를 걸으며 이야기를 하자고 하면서 직접 차를 몰고 호텔로 왔다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,酒店的客人都停车在此处,过马路来到酒店的门口。,호텔 손님들은 모두 그곳에 차를 세우고 길을 건너서 호텔 입구로 왔다. +한국어 문장으로 변환해줘,因为是空闲的酒店,门口附近没有车,横穿院子是没有任何的问题。,한가한 호텔이었기 때문에 입구 부근에 차가 없어서 마당을 가로지르는 데 아무런 문제가 없었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,但是只有一个人安哲秀候选人停车后绕着酒店前院来到了入口。,그런데 단 한 사람 안철수 후보만은 차를 세우고 호텔 앞마당을 빙 돌아서 입구로 왔다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,切实感受到了安候选人是多么努力遵守规则的人。,안 후보가 규칙을 얼마나 열심히 지키는지 실감이 났다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"这个看似琐碎的场面提供了一个线索,让很多人知道为什么安哲秀如此狂热,如此保有希望。",사소해 보이는 이 장면이 왜 많은 사람들이 안철수에게 열광하고 희망을 품었는지 알게 해주는 하나의 단서를 제공한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,人们厌倦了表里不一的社会领导层的形象。,사람들은 겉과 속이 다른 사회 지도층의 모습에 질렸던 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,无论是政治还是经济,不分领域嘴上高喊正义公正的社会,实际上却走上了变相和腐败的道路人实在太多了。,정치든 경제든 분야를 가리지 않고 말로는 정의롭고 공정한 사회를 ��치면서도 실제로는 편법과 부패로 점철된 길을 걷는 사람들이 너무나 많다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"用放大镜看有名望的人,也有很多可疑的地方。",상당한 인망을 모으던 사람도 확대경으로 들여다보면 어딘가 미심쩍은 구석이 있는 경우가 비일비재했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在这种情况下,在别人看不见的地方也认真遵守规则的样子,成为了与现有社会领导层的区别点,打动了人们的心。,그런 상황에서 남이 안 보는 곳에서까지 규칙을 성실히 지키는 모습이 기존 사회 지도층과의 차별점으로 작용해 사람들의 마음을 움직인 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,第二个场面是乘坐安候选人的车去大学校园的时候。,두 번째 장면은 안 후보의 차를 타고 대학 캠퍼스로 갔을 때였다. +한국어로 바꿔라,在放学后的山坡上边走边聊两个小时左右。,우리는 두 시간 정도 학교 뒤 언덕을 걸으면서 얘기를 했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,山坡上有一条用水泥铺成的步道,宽度很窄,可以经过来去两个人的程度,对面来的人有时要避开。,그 언덕에는 시멘트로 포장한 산책로가 있었는데 너비가 좁아서 오고 가는 두 사람 정도가 지나칠 수 있는 정도였고 맞은편에서 오는 사람이 있으면 피해야 할 때도 있었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,外面的路颠簸,但泥土又硬又平,所以可以走路。,길 바깥도 울퉁불퉁할 뿐이지 진흙이 굳은 평지여서 걸을 수는 있었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但是安候选人却紧贴着右侧边缘行走。,그런데 안 후보는 길 오른쪽 가장자리 쪽으로 바짝 붙어서 걸었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"因为对面来的人也挺多的,所以好像偏向一边了。",맞은편에서 오는 사람들도 꽤 있었기 때문에 한쪽으로 붙었던 것 같다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,为了和安候选人聊天,我不得不在散步路外走在凹凸不平的泥土上。,안 후보와 얘기를 나누기 위해 나는 산책로 바깥에서 울퉁불퉁한 진흙 위를 걸어야 했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"虽然不是走不了的路,但是有点不舒服,泥土也会把鞋弄脏。",못 걸을 길은 아니었지만 좀 불편했고 흙먼지 때문에 신발도 지저분해질 수 있었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,虽然不是很长的时间,但是因为一起进行了大选,所以多少知道安候选人的品性。,오랜 기간은 아니라도 함께 대선을 치렀기 때문에 안 후보의 성품을 어느 정도는 안다. +한국어로 바꿔봐,完全不是为了自己方便而强迫同伴感到不便或出于其他原因欺负别人的类型。,자신이 편하자고 일행에게 불편함을 강요하거나 혹은 다른 이유에서라도 누구를 괴롭히는 유형은 전혀 아니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,即使我走泥泞的路,安候选人也不会更舒服。,내가 진흙 길로 걷는다고 해서 안 후보가 더 편한 것도 아니었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,安候选人只是完全不知道我走的是不方便的路。,안 후보는 단지 내가 불편한 길로 걷고 있다는 것을 전혀 몰랐던 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"肩并肩地走着聊了两个小时,没注意到旁边的人走的是什么路,实在令人印象深刻。",두 시간 동안 이야기를 나누면서 나란히 함께 걷는데 옆 사람이 어떤 길을 걷는지 눈치를 못 채는 것은 정말로 인상적이었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,现在还向询问安哲秀候选人的人士讲述其两个故事。,지금도 안철수 후보에 대해서 묻는 사람들에게 이 두 가지 에피소드를 들려준다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,曾经受到全国老百姓关注的安哲秀候选人也是如此。,한때 온 국민의 관심을 한 몸에 받았던 안철수 후보도 마찬가지다. +한국어로 바꿔라,"既有在其他政治家中很难找到的优点,也有需要改正的弱点。","다른 정치인들에게서 쉽게 찾아보기 힘든 장점이 있는가 하면 이 점만 고치면 정말 좋을 텐데, 싶은 약점도 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,只要取长补短,就能成功,不然就失败。,장점을 키우고 단점을 보완하면 성공할 수 있고 그렇지 못하면 실패한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,安哲秀作为政治家的成功与否也取决于本人。,정치인으로서 안철수의 성공 여부도 거기에 달려있을 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"虽然充满梦想、充满热情地开始的事情因候��人辞职这一意想不到的事情而空虚地结束,但当初人们热切期待的情况并没有改变。",꿈에 부풀어 의욕적으로 시작한 일이 후보 사퇴라는 예상하지 못한 일로 허탈하게 끝났지만 애초에 사람들의 열망과 기대를 모았던 상황이 변한 것은 아니었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,对不能发挥作用的现有政党不信任、对新政治的期待、对团结两个极端的社会渴望是非常有效的。,"제 역할을 하지 못하는 기존 정당들에 대한 불신, 새로운 정치에 대한 기대, 양극단으로 벌어진 사회를 통합하는 움직임에 대한 갈망은 유효했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,要放弃是很可惜的希望,还有事仍然要做。,포기하기에는 너무나 아까운 희망이었고 여전히 할 일은 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,因为大选时大家都有准备不足的想法,所以有从现在开始花费时间一个一个地创造的意志。,대선 때는 준비가 부족했다는 생각을 공유하고 있었기 때문에 이제부터는 시간을 들여 하나씩 만들어 나가겠다는 의지도 있었다. +한국어로 번역,只是经过候选人的辞职和在野党的大选失败,我们感到疲惫不堪。,다만 후보 사퇴와 야권의 대선 패배를 거치면서 우리는 지쳐 있었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,当如果说开始准备大选的时候是从箱子里拿出闪闪发光的新零件组装机器的感觉,那么在候选人退位后,就像在破碎的机器堆中寻找可用的零件一样。,대선 준비를 시작할 때는 상자에서 반짝반짝하는 새 부속품을 꺼내서 기계를 조립하는 기분이었다면 후보 사퇴 이후에는 부서진 기계 더미 속에서 아직 쓸 만한 부품을 찾아다니는 느낌이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"脑子里充满了要做点什么的想法,但是真正开始工作的时候,想起暗淡的的情况,干劲就下降了。",머릿속으로는 뭔가 해야 한다는 생각이 가득했지만 막상 일을 하려고 나서면 암담한 상황이 떠오르면서 의욕이 떨어졌다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在旧金山与安哲秀候选人见面后,接到了广播采访邀请。,샌프란시스코에서 안철수 후보를 만나고 와서 라디오방송에서 인터뷰 요청을 받았다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这相当于大选后我们阵营中第一次公开露面。,대선 이후 우리 캠프 사람들 중에서는 거의 처음으로 공개적인 자리에 나서는 셈이었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,主持人想问一问之后的计划,但是说该话还为时过早。,진행자는 앞으로의 계획을 구체적으로 묻고 싶어 했지만 그런 말을 하기에는 아직 일렀다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,采访初期被问到这段时间过得怎么样时,马上回答了已经准备好的问题。,인터뷰 초반에 그동안 어떻게 지냈느냐는 의례적인 질문을 받고 바로 준비해간 답을 했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在营地工作的人也未能摆脱空虚感,不知道进行情况的人该有多失望。,캠프에서 일했던 사람들도 허탈감에서 벗어나지 못하고 있는데 진행 상황을 모르는 분들이 얼마나 실망을 했을지는 물어보나마나였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在选举运动过程中,无论多么有不足之处,无论犯了多少错误,都很难自己承认错误并道歉。,선거운동 과정에서는 아무리 부족한 점이 눈에 보이고 실수를 저질러도 스스로 잘못을 인정하고 사과하기 어렵다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"因为在短期内展开的激烈竞争过程中,退让一次可能会成为致命打击。",단기간에 벌어지는 치열한 경쟁 과정에서 한 번 물러서는 것은 치명타가 될 수 있기 때문이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,但结束后要进行坦诚的反省和告白。,그러나 끝난 다음에는 솔직한 반성과 고백이 있어야 한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,候选人在选举当天结果出来之前去了美国,直到那刻,营地层面的信息仍然无法传达,至少需要对失败的道歉。,후보가 선거 당일 결과가 나오기 전에 미국으로 떠나서 그때까지도 캠프 차원의 메시지가 나갈 수 없었는데 적어도 실패에 대한 사과는 필요했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,那天我接受了电台采访的邀请,出去说声对不起是出于这种想法。,"그날 라디오 인터뷰 요청을 받아���이고, 나가서 죄송하다는 말을 한 것은 그런 생각에서였다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在旧金山会见安哲秀时,别说今后的计划,连上次大选也没有一条条点出。,샌프란시스코에서 안 후보를 만났을 때도 앞으로의 계획은커녕 지난 대선에 대해서 조목조목 짚어보지도 못했다. +한국어로 번역,虽然连那样的时间都没有,但最重要的是还没有做好心理准备。,그럴 만한 시간도 없었지만 무엇보다 아직 마음의 준비가 되어 있지 않았다. +한국어 문장으로 변환 부탁,还得坐下来回首往事,并和大家商量该从何入手。,차분히 앉아서 지난 일들을 돌이켜보고 무엇부터 시작해야 하는지 사람들과 의논도 해야 했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"因为现在没有预定的政治日程,所以也不用着急。",당장 예정된 정치 일정도 없었기 때문에 급히 서두를 필요도 없었다. +한국어로 바꿔라,"随着大法院鲁会灿议员的上诉审判决日期的确定,在芦原区举行了补选。",대법원이 노회찬 의원에 대한 상고심 판결 기일을 잡으면서 노원구에서 보궐선거가 열리게 된 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在没有充分准备的情况下,又面临了决定该如何的新十字路口。,충분히 준비가 되지 않은 상태에서 우리는 다시 어떻게 해야 할지 결정해야 하는 새로운 기로에 놓였다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,大选中落榜不久就匆忙参加选举看起来并不好。,대선에서 실패하고 얼마 지나지도 않았는데 선거가 생겼다고 해서 바로 달려드는 것은 보기에 좋지 않다는 것이었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他主张留出时间充分准备后重新开始也来不及。,시간을 두고 충분히 준비한 후 다시 시작해도 늦지 않다는 주장이었다. +한국어로 번역해줘,特别是卢会灿议员并不是因为做了值得指责的事情而丧失了议员职务,而是因为X档案事件冤枉地被判有罪,因此很多人认为,为了填补这一空缺,让某人参加补缺选举是不合适的。,특히 노회찬 의원이 비난받을 만한 일을 해서 의원직을 상실한 것이 아니라 X파일 사건으로 억울하게 유죄판결을 받았다는 점에서 그 자리를 채우기 위한 보궐선거에 누군가를 출마시키는 것은 적절하지 않다는 얘기도 많았다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,但是,如果打算就这样散开就不知道了,那么就很难让在首尔举行的再补选就这样过去。,그러나 그대로 흩어진다면 모를까 무엇인가를 할 생각이라면 서울에서 열리는 재보선을 그냥 보내기는 어려웠다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,之所以没有所属政党的候选人安哲秀在大选中成为有力候选人,是因为人们对安候选人的期待。,소속 정당도 없는 안철수 후보가 대선에서 유력 후보로 떠오른 이유는 사람들이 안 후보에게 건 기대 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是机会流逝,时间流逝,那种期待就会冷却,什么都实现不了。,그런데 기회를 흘려보내고 시간이 지나면 그런 기대는 식어버리고 아무 것도 이룰 수 없다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,虽然卢会灿议员的事情令人惋惜,但我们比起关心他和其他政治家的关系,更应该回应支持者的要求。,"노회찬 의원의 일은 안타깝지만, 우리는 다른 정치인과의 관계를 신경 쓰기보다 지지자들의 요구에 응답해야 했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,无论以何种形式,都需要收集共享想法的人的框架。,어떤 형태로든 생각을 공유하는 사람을 모으는 틀이 필요했다. +한국어로 바꿔봐,如果能通过4月的再补选打造那个桥头堡,就不能错过。,4월 재보선을 통해서 그 교두보를 만들 수 있다면 놓쳐서는 안 된다. +한국어로 번역,最终赞同这种判断的人逐渐增多。,결국 이런 판단에 동조하는 사람들이 점차 늘었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,虽然大家一致认为要积极参与4月份的再补选,什么样的方式更好的问题依旧存在。,4월 재보선에 적극적으로 참여하자는 쪽으로 의견을 모았지만 과연 어떤 방식이 좋을까 하는 문제는 남았다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在美国的安候选人是直接参选还是其他人参选是主要争论焦点。,미국에 있는 안 후보가 직접 출마할지 아니면 다른 사람이 나설지가 주된 쟁점이었다. +주어진 문장을 한국어로 ���역하여 주세요.,这也反映了多数人的情绪,即到那时为止一直在美国的安候选人应该尽快回国带头。,그때까지 미국에 있던 안 후보가 이른 시간 내에 귀국해서 앞장서야 한다는 다수의 정서를 반영한 것이기도 했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,另一个与选举本身的形势有关。,또 하나는 선거 자체의 판세와 관계가 있었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,正义党所属的鲁会灿议员失去了议员职务,因此正义党分明会推出候选人。,정의당 소속인 노회찬 의원이 의원직을 상실한 만큼 정의당에서 후보를 낼 것은 분명했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,但如果不是安候选人,而是其他人出面,民主党也会出现候选人,那么在野阵营的选票就会分开,新国家党就会获胜。,그런데 안 후보가 아닌 다른 사람이 나설 경우 민주당에서도 후보가 나올 것이고 그러면 야권의 표가 나뉘어서 새누리당이 이길 것이라는 논리였다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,也就是说,如果大选时做出让步的安哲秀直接参加竞选,民主党将很难推出候选人,只有这样才能取得胜利。,대선 때 양보했던 안 후보가 직접 출마하면 민주당에서 후보를 내기 어렵고 그래야만 승리할 수 있다는 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我反对安候选人亲自出面的方案。,나는 안 후보가 직접 나서는 방안에 반대했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"最重要的是,曾作为大选候选人参加选举,选举结束几个月后参选首次举行的地区补选是不合适的。",무엇보다도 대선 후보였던 사람이 선거가 끝난 지 몇 개월 지나지 않아서 처음 열리는 지역 보궐선거에 출마하는 것은 합당하지 않다고 생각했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,但是我认为直接参加选举要过一段时间才能考虑。,그러나 직접 선거에 나서는 것은 일정 기간이 지난 후에야 고려해야 한다고 생각했다. +한국어로 번역해줘,安候选人的参选是我们拥有的最强有力的王牌。,안 후보의 출마는 우리가 가진 가장 강력한 카드였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,可以说,在当时的情况下,那几乎是唯一能保证胜利的杀手锏。,어쩌면 당시 상황에서 거의 유일하게 승리를 확실히 장담할 수 있는 비장의 무기라고 할 수도 있었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"笔者认为,在突然发生的补缺选举中使用这种筹码并不是战略上的明智之举。",그런 카드를 갑자기 벌어진 보궐선거에서 써버리는 것은 전략적으로 현명한 일이 아니라는 판단이 들었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在这样的斗争中,安候选人出面很难看作是有效的作战。,그런 싸움에서 안 후보가 나서는 것은 효율적인 작전이라고 보기 어려웠다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,政治家的力量可以在困难的情况下以当选的模样发挥出来,但是也会更有威力的模样表现为推给别人当选的场景。,정치인의 힘은 어려운 상황에서 스스로 당선되는 모습으로 발휘될 수도 있지만 보다 위력적인 모습은 다른 사람들을 밀어서 당선시키는 장면으로 나타난다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,李明博在整个政权时期一直与青瓦台对立,但始终没有失去政治影响力,最终成为执政党的大选候选人,是因为选举时的威力。,이명박 정권 내내 청와대와 각을 세우고 있으면서도 정치적 영향력을 잃지 않고 끝내 여당의 대선 후보가 된 것은 선거 때의 위력 때문이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,即使是看似输掉的选举区,但只要有去一次就会逆转的力量,使朴槿惠周围聚集了很多新国家党的政治家。,질 것처럼 보이던 선거구에도 한 번 다녀가면 역전하게 만드는 힘은 박근혜 주위에 많은 새누리당 정치인이 모여들게 만들었다. +한국어로 번역해줘,只是对安候选人个人的支持率高,实际上我们几乎没有竞争力,迫切需要将支持率实现现实化。,안 후보 개인에 대한 지지율이 높을 뿐 실질적으로 가진 무기가 거의 없는 우리로서는 그 지지율을 현실에서 구현하는 것이 절실했다. +한국어로 번역해줘,如果让安候选人以外的其他人参选并当选,就等于拥有在任何局面下都能依靠的强大影响力。,안 후보가 아닌 다른 사람을 출마시켜서 당선시킨다면 어느 국면에서나 의지할 수 있는 강력한 영향���을 보유하는 셈이 된다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"当然,如果在野党中能出现多数候选人,胜利并不容易,但反正是要翻越的山。",물론 야권에서 다수의 후보가 나올 수 있고 그러면 승리가 쉽지 않겠지만 어차피 한 번은 넘어야 할 산이었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,民主党曾公开表示,只有安候选人直接参选,才不会推出候选人。,민주당은 안 후보가 직접 출마할 경우에만 후보를 내지 않겠다고 공언하고 있었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如果因为害怕民主党候选人,安候选人要亲自参选的话,下次选举会怎么进行呢?。,민주당 후보가 두려워서 안 후보가 직접 출마해야 한다면 다음 선거는 어떻게 치를 것인가. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,如果在困难关头不争胜负,只顾躲避,那什么也得不到。,어려운 고비에서 승부하지 않고 피하기만 해서는 아무 것도 얻을 수 없다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在初期,因为还有余力去做大选中活动,因此集中全力是最合理的选择。,아직 대선에서 활동했던 여력이 남아 있는 초반에 전력을 집중하는 것이 가장 합리적인 선택이었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"如果赢得选举或至少野党候选人中得票最高,那样可以有多种战略选择。",만약 선거에 승리하거나 적어도 야권 후보 중에서 가장 높은 득표를 한다면 그때부터 여러 가지 전략적 선택지를 가질 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"相反,如果费那么大的力气也得不到有意义的成果,那时候就要大幅修改路线。",반면 그렇게 있는 힘을 다하고도 의미 있는 성과를 얻어내지 못한다면 그때는 노선을 대폭 수정해야 한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果每次选举时都要看其他党的眼色推出候选人,那么实际上就等于几乎独立政治势力没有意义。,선거 때마다 다른 당들의 눈치를 보면서 후보를 내야 한다면 사실상 독자적 정치 세력으로서의 의미는 거의 없는 것이나 마찬가지다. +한국어 문장으로 변환 부탁,因为很难与在美国的安候选人进行详细讨论,所以把我的想法写下来用邮件发过去了。,미국에 있는 안 후보와 자세한 논의를 하기는 어려워서 내 생각을 적어 메일로 보냈다. +한국어로 번역,当时我没有预想到安候选人会直接参选,所以如果有必要的话我会亲自出马。,당시 나는 안 후보가 직접 출마할 것으로 예상하지는 않았기 때문에 필요하다면 내가 나설 생각이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,有了崭新的外部人士,借此机会引进固然是好,但很难找到合适的人选。,참신한 외부 인사가 있어서 이 기회에 영입할 수 있으면 좋겠지만 마땅한 사람을 찾기는 어려웠다. +한국어로 번역해줘,"经过大选局面,对政治感兴趣并的候选人,大部分都与选举阵营建立了关系。",대선 국면을 지나면서 정치에 관심이 있고 출마 후보군이 될 만한 사람들 중 상당수는 어느 쪽이든지 선거 캠프와 관계를 맺었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,即便如此,也不能辞退与其他阵营有关的人士。,그렇다고 다른 캠프와 관련이 있는 인사를 내보낼 수도 없는 일이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,真心营地组成员中也有很多人劝说参选。,진심캠프 구성원 중에도 내게 출마를 권유하는 사람들이 많았다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,安候选人最终选择了自己站出来。,안 후보는 결국 스스로 나서는 쪽을 선택했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,虽然和我想的不一样,但重要的是安候选人的决定。,내 생각과는 달랐지만 중요한 것은 안 후보의 결정이었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,安候选人表示,想直接进入政界接受评价。,안 후보는 직접 정치판에 뛰어들어서 평가를 받고 싶다고 했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,通过宋和昌议员表明参选意向不久后回国了。,송호창 의원을 통해서 출마의사를 밝히고 얼마 후 귀국했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在正义党前议员鲁会灿的夫人金智善候选人参加了竞选,但民主党却没有推出候选人。,정의당에서는 노회찬 전 의원의 부인인 김지선 후보가 나섰지만 민주당은 후보를 내지 않았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,也就是说,已经形成了为实现政治势力化的现���核心。,이제 정치 세력화를 위한 현실적인 구심점이 만들어진 셈이었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,其一是主张安哲秀候选人应该参加釜山选举。,하나는 안철수 후보가 부산에 출마해야 한다는 주장이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,还与在明显失败的情况下,以在野党的招牌挑战釜山的卢武铉总统的先例进行了比较。,패배가 뻔한 상황에서 야당 간판으로 부산에 도전했던 노무현 대통령의 예와 비교하기도 했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但我认为这是忽视了以下三点而提出的错误主张。,그러나 이것은 다음의 세 가지 점을 간과한 틀린 주장이라고 생각한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"卢武铉总统认为打破地区格局是作为政治家要解决的核心课题,为此他几乎不惜一切。",노무현 대통령은 지역구도의 타파를 정치인으로서 자신이 달성해야 할 핵심 과제로 인식했고 그것을 위해서 모든 것을 걸다시피 했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,放弃保障胜利的选区,在釜山继续参加没有胜算的选举的原因也在这一点。,승리가 보장된 선거구를 버리고 부산에서 승산 없는 선거에 계속 출마한 것도 그 때문이었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但是人们寄予政治人安哲秀的期待却与此不同。,그러나 사람들이 정치인 안철수에게 걸었던 기대는 그것과 다르다. +한국어로 번역해줘,希望展现出与陷入阵营逻辑的现有政治圈有所不同的面貌。,진영 논리에 빠진 기존 정치권과는 다른 모습을 보여 달라는 것이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,选民们想要的并不是每次壮烈牺牲的样子。,유권자들이 원하는 것은 매번 장렬히 전사하는 모습이 아니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"有时也要进行明知会输的战斗,通过自我牺牲来追求变化,但那也要经过冷静的计算,在必要的情况下进行。","때로는 질 것이 분명한 싸움에도 나서야 하고 자기희생을 통해서 변화를 추구해야 하지만, 그것도 냉정한 계산을 거쳐서 반드시 필요한 경우에 해야 한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,打破地区格局是韩国第一在野党数十年来倾注心血的事宜,但至今没有取得任何成果。,지역구도의 타파는 한국의 제 1야당이 수십 년 동안 심혈을 기울여 노력해온 일이지만 아직도 이렇다 할 성과를 내지 못했다. +한국어로 번역,这并不是准备大选两个多月的政界人士通过一次选举就能实现的目标了。,이제 대선 국면에서 두 달 남짓 활동한 정치인이 한 번의 선거를 통해서 달성할 수 있는 목표가 아니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"即使考虑到最后当选的情况,釜山也不是恰当的选择。",마지막으로 당선되는 경우를 생각하더라도 부산은 적절한 선택이 아니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,人们希望安候选人能给现有政治圈带来动摇的契机。,사람들은 안 후보가 기존 정치권 전체를 흔들어 판을 바꿀 수 있는 계기를 만들기를 바랐다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果把釜山作为选区,而不是首尔,包括独立的势力化在内,做依靠安哲秀的事情将面临相当大的困难。,서울이 아닌 부산을 지역구로 삼으면 독자적인 세력화를 비롯해서 안 후보에게 기대하는 일을 하는데 상당한 어려움이 따른다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,那就不能说是做出了最适合自己任务的选择。,그러면 자신이 해야 할 임무에 가장 적합한 선택을 한 것이라고 말할 수 없다. +한국어로 바꿔라,"如果人们的期待只是单纯地给在野党增加一个议席,那么加入民主党最简单明了。",사람들의 기대가 단순히 야권에 의석 하나를 늘려주는 것이었다면 민주당에 입당하는 것이 가장 간명했을 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,也就是说,一旦进入政界,谁都会有瑕疵和受伤,知名度高、被认为是下届大选有力候选人的人没有必要在政权初期进行这种冒险。,일단 정치판에 뛰어들면 누구나 흠이 생기고 상처를 입는데 인지도가 높고 차기 대선의 유력한 주자로 꼽히는 사람이 정권 초기에 그런 모험을 할 필요는 없다는 말이었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在五年单任总统制的现行宪法下,从以往的惯例看,快则三年,晚则四年左右会出现跛脚鸭现象。,"5년 단임 대통령제인 현행 헌법 하에서 과거의 예를 보면 빠르면 정권 3년차, 늦어도 4년차쯤에는 레임덕 현상이 온다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在国民对政权的不满日益高涨、对现任总统的支持率一落千丈的时期,如果重返政坛,将保留过去的地位,会迎来大选的局面。,정권에 대한 국민들의 불만이 높아지고 현직 대통령에 대한 지지율이 땅에 떨어지는 그런 시기에 정치에 복귀하면 과거의 위상을 그대로 보존한 채 대선 국면을 맞을 수 있다는 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果在野党不仅没有提出对策,反而无法摆脱过去的面貌,那么对政治家安哲秀的期待和渴望将冲天而起。,특히 기존 야당이 대안을 제시하기는커녕 과거의 모습에서 탈피하지 못하는 상황이라면 정치인 안철수에 대한 기대와 갈망이 하늘을 찌를 것이라는 주장이었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这体现了许多人希望政治发挥着作用,因而解决社会问题的愿望。,정치가 제 역할을 해서 사회문제를 해결해주기를 바라는 많은 사람들의 바람이 표출된 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,那么,应该思考如何改变政治,满足其需求,在此过程中,政治家安哲秀的任务是什么。,그렇다면 어떻게 정치를 바꿔서 그 수요를 만족시킬 것인지를 고민해야 하고 그 과정에서 정치인 안철수의 임무는 무엇인지 생각해야 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,不然的话,单纯地思考如何才能在下次大选中让安哲秀获胜,是把政治视为赛马比赛一样的好事者应该做的事情。,그렇지 않고 단순히 어떻게 하면 다음 대선에서 안철수가 승리할 수 있을까 고민하는 것은 정치를 경마 레이스와 같은 것으로 보는 호사가나 할 일이다. +한국어로 바꿔라,"另外,从选举胜算的角度来看,这种主张也是天真的。",또 선거에서의 승산이라는 면에서 보더라도 그런 주장은 순진한 발상이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,那是因为3年亦或4年并非毫无意义。,3년 혹은 4년이라는 세월이 그냥 가는 것이 아니기 때문이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"手不沾土, 人们不可能不知道。",손에 흙을 묻히지 않으려 들면 사람들이 모를 리가 없다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,与现实政治保持着距离,在适当的时候回归就会受到欢呼的想法,就像躺在柿子树下等待柿子掉落一般,真的是不值得思考的梦想。,"현실 정치와 거리를 두다가 적당한 때에 복귀하면 환호를 받으리라는 생각은 감나무 밑에 누워서 감이 떨어지기를 기다리는 수준의, 그야말로 일고의 가치도 없는 몽상에 불과하다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,大选阵营的成员们没有必要全部参加地区的选举。,지역 선거에 대선 캠프 구성원들이 모두 참여할 필요는 없었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"以有经验的人为中心组成了竞选团队, 我只是去几次游说场做支持演讲而已。",경험이 있는 사람들 중심으로 선거 캠프가 구성되었고 나는 몇 차례 유세장에 지지 연설을 하러 갔을 뿐이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"那时无论做什么, 都有必要整顿一下周边。",그때쯤은 무엇을 하든지 주변을 정돈할 필요도 있었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,大选前向律师事务所递交辞呈后,一直没有工作。,대선 전에 다니던 로펌에 사표를 낸 이후 직장이 없는 상태였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"以为是半年就结束的事情,既然这样,就不能玩个痛快。",반년 정도면 끝날 일이라고 생각했는데 이렇게 된 이상 마냥 놀 수는 없었다. +한국어로 번역,觉得要打持久战,还不如自己谋生,有必要的时候站出来。,어차피 장기전으로 갈 것이라면 생업을 하면서 필요할 때 나서는 것이 낫겠다는 생각이 들었다. +한국어로 바꿔봐,离开日常生活近一年,甚至有种一不小心就会成为政治浪人的感觉。,1년 가까이 일상생활을 떠나있다 보니 자칫하면 정치 낭인이 되겠다는 느낌까지 들었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"对亏大学同学成立的小律师事务所的收留,才能一起工作。",다행히 대학 동기들이 만든 조그만 로펌에서 받아줘서 함께 일할 수 있었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,首先,对于是否建党本身也展开了激烈的争论。,우선 창당을 할 것인지 여부 자체를 두고도 격론이 벌어졌다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,创业不仅仅是几个人聚在一起随手开公司、挂招牌就能办成的。,창당은 뚝딱뚝딱 몇 사람이 모여서 당사를 마련하고 간판을 건다고 되는 것이 아니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,当然,想方设法凑数并不难。,물론 어떻게든 숫자를 채우는 것은 어렵지 않다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,总是存在着想进入政界的希望者。,정치권에 진입하고 싶어 하는 희망자들은 항상 있기 마련이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但是召集志同道合、在困难时期一起负重前行的人并不是一件简单的事情。,그러나 뜻을 같이하고 어려운 시기에 같이 짐을 나눌 사람들을 모아내는 것은 간단한 일이 아니다. +한국어로 번역해줘,不管是什么政党,只要得到公推就可以的人或在其他政党未能如愿的人,单纯地聚集在一个旗帜下是没有意义的。,어떤 정당이든 상관없이 공천만 받으면 된다는 사람이나 다른 정당에서 뜻을 이루지 못한 사람이 단순히 하나의 깃발 아래 모여 있는 것은 의미가 없다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在拥有新世界党和民主党两大政党的体制下,创建新党是一件非常困难的事情。,새누리당과 민주당이라는 강력한 양당이 있는 체제에서 새로운 당을 만드는 것은 정말 힘든 일이었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,最初遇到的两难境地就是先召集人士还是先建立党。,최초로 부딪힌 딜레마는 사람을 먼저 모으는가 아니면 당을 먼저 만드는가였다. +한국어로 바꿔라,根据政党法则,以计算至少要凑5000人才能建党。,정당법에 따르면 산술적으로 최소한 5천 명을 모아야만 창당을 할 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,要想建立具有政治意义的政党,则需要更多的党员。,정치적으로 의미 있는 정당을 만들려면 그보다 훨씬 많은 당원이 필요하다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但是,在没有政治理念和纲领,也不具备党的框架的情况下,召集那么多志同道合的人几乎是不可能的。,그런데 내세우는 정치적 이념이나 강령도 없고 당의 틀도 갖추지 않은 상태에서 뜻을 같이하는 사람들을 그만큼 모아내는 것은 불가능에 가까웠다. +제공된 문서를 한국어로 변환,但是准备不足,人也没有聚集,也不能高举新党的旗帜。,그렇다고 준비도 부족하고 사람도 모이지 않았는데 신당의 깃발을 내걸 수도 없었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"立即与现有的政党进行比较,那么很明显很难找到想要入党的人。",당장 기존의 정당들과 비교될 것이고 그러면 입당하려는 사람들을 찾기 어려워질 것이 뻔했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"当然,最近数十年间大韩民国出现了很多政党。",물론 최근 수십 년간 대한민국에는 많은 정당들이 생겨났다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,其中也有成为执政党或第一在野党的情况。,그중에는 집권 여당이 되거나 제 1야당이 된 경우도 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但这些政党是现有政党发生离合聚散后形成的。,그러나 그런 정당들은 기존 정당에서 이합집산이 일어나서 만들어진 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在朝野两党中具有代表性的政党仍然坚持的情况下,除非是有特定地区的势力范围,否则难以找到成立具有独特生存力的第三党的例子。,"여야에 대표적인 정당들이 그대로 버티고 있는 상황에서 독자적으로 생존력을 갖춘 제 3당이 만들어진 예는, 특정지역에 거의 전적인 기반을 둔 경우가 아니면 찾기 어렵다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在相当长的一段时间内没有大规模选举也使情况变得更加困难。,상당 기간 동안 대규모 선거가 없다는 것도 상황을 더욱 어렵게 만들었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"选举时,现有政治家的行动越来越多,在此过程中,也紧急成立的政党。",선거 때는 기존 정치인들의 움직임이 많아지고 그러는 과정에서 정당이 급조되기도 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,"当然,虽然不是想建立这样的选举用政党,但可以肯定的是,没有像样的政治日程对建党准备工作没有帮助。",물론 그런 선거용 정당을 만들 생각은 아니었지만 이렇다 할 정치 일정이 없었던 것이 창당 준비 작업에 도움이 되지 않았다는 점만은 분명했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,研究所的优点是,以后可以在制定政党纲领或代表性政策时考虑可用的内容。,연구소는 나중에 정당의 강령이나 대표적인 정책으로 사용 가능한 내용을 마련할 수 있는 장점이 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,研究所通过政党组织的赞助者的形式可以聚集志同道合的人。,연구소를 통해서 정당 조직을 만들 수는 없지만 후원자를 모집하는 형식으로 뜻을 함께하는 사람들을 모을 수도 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在创建政党的初期阶段,利用研究所形态的情况较多。,정당을 만드는 초기 단계에 연구소 형태를 이용한 경우는 꽤 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,我们组成政务、公报等几个小组行动起来。,"우리는 정무, 공보 등 몇 개의 팀을 짜서 움직이기 시작했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,我是负责公报的企划委员,负责与媒体交流的窗口。,나는 공보담당 기획위원으로 언론과의 창구 역할을 담당했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"最重要的是,还没有明确目标和日程,这一点让成员们很辛苦。",무엇보다 어떤 목표와 일정을 가지고 움직이는지 분명하게 정해지지 않은 점이 구성원들을 힘들게 했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,研究所成立后,媒体将建党视为既定事实,开始了提问。,연구소 개소 이후 언론에서는 창당을 기정사실화하고 질문을 하기 시작했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"问题是,到底想通过什么过程实现什么目标并不明确。",문제는 도대체 어떤 과정을 통해서 무슨 목표를 이루려고 하는지 뚜렷하지 않았다는 점이었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,是打算创建政党,要么在什么时候创建,再怎么久也定不下来。,"정당을 만들기는 하려는 것인지, 한다면 어느 시기에 하려는 것인지 아무리 시간이 지나도 정해지지 않았다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,当然这不是能轻易决定的事情。,물론 쉽게 결정할 수 있는 일은 아니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但至少应该有一个可以讨论这些事项并收集意见的结构。,그러나 최소한 그런 사항들에 대해 토론하고 의견을 모아갈 수 있는 구조가 있어야 했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,大选前的参选决定上浪费,和大选时因缺乏沟通而遭受挫折的事情似乎反复出现。,대선 전 출마 결정을 놓고 시간을 허비하던 일이나 대선 때 소통의 부재로 좌절을 겪던 일이 반복되는 듯했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,无论是小组聚会还是组长聚会,都没有进行了实质性的讨论。,팀별로 모이는 모임은 물론 팀장들이 모이는 회의에서도 실질적인 논의가 이루어지지 않았다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,虽然媒体表示不满说我们不公开进展情况,但实际上是因为讨论本身不充分,所以不能公开。,"언론에서는 우리가 지나치게 진행 상황을 공개하지 않는다고 불만을 표시했지만, 실상은 논의 자체가 충분하지 않았기 때문에 공개할 수 없었던 것이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,各队推进的事情经常莫名其妙地中断。,각 팀에서 추진하던 일은 분명한 이유도 없이 중단되기 일쑤였다. +한국어로 바꿔라,当然,在没有政党体系的情况下,从大选时期开始聚会以候选人安议员为中心,所有人都很难参与决定或共享全部进展。,"물론 정당이라는 시스템이 없는 상황에서, 그리고 대선 때부터 후보인 안 의원을 중심으로 뭉친 모임에서 모든 사람이 결정에 관여하거나 진행 상황 전부를 공유하기는 어렵다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但至少对于一个声称要改变政治的组织来说,作为最基本单位的内部决策方式应该是透明和民主的。,그러나 적어도 정치를 바꾸겠다고 나선 조직이라면 가장 기본적인 단위가 되는 내부의 의사결정 방식이 투명하고 민주적이어야 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,并且要在可能的水平上公开想要做什么事情。,또한 가능한 수준에서 무슨 일을 하려는지 공개해야 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"在对方所在的政治圈里,虽然不能详细公开具体的计划和日程,但长期用模棱两可的话来掩饰想做事情真是很奇怪。",상대방이 있는 정치판에서 구체적인 계획이나 일정을 세세히 공개할 수는 없지만 장기간 애매모호한 말로 무엇�� 하려는 것인지 감추는 것은 그야말로 이상한 일이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"当然,初期人们聚在一起本身就具有意义,也可以成为新闻。",물론 초기에는 사람들이 모이는 것 자체가 의미를 가질 수 있고 뉴스도 된다. +한국어로 번역,但是在公共领域过了一段时间,至少要表明计划。,그러나 공적인 영역에서 일정 시간이 지나면 최소한의 계획은 밝혀야 한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,虽然多次向安哲秀议员提及这些问题,但在中秋节前夕再次强烈呼吁。,"안 의원에게 이런 문제점에 대해서 여러 차례 얘기했지만, 추석을 앞두고 다시 한 번 강하게 호소했다." +한국어로 번역해줘,不知道整体进展的情况,每天只开会的成员们超越了丧失欲望,却陷入了自嘲感之中。,전체 진행 상황을 모른 채 매일 회의만 하는 구성원들은 의욕 상실을 넘어 자조감에 빠져들고 있었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果建党后想加入的支持者吐露了郁闷的心情,说到底怎么运转,但是也不能回答。,창당하면 합류하고 싶어 하던 지지자들은 도대체 뭐가 어떻게 돌아가는 것이냐고 답답함을 토로했지만 대답해줄 수도 없었다. +한국어로 바꿔봐,如果就这样迎来中秋节的话,整个节日期间我们的组织肯定成为因毫无目标、不知所措的聚会,被别人嘲笑。,이대로 추석 연휴를 맞는다면 명절 내내 우리 조직은 목표도 없이 갈팡질팡하는 모임으로 웃음거리가 될 게 분명했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,想做就做,不想做就做的决定时期,已经过了很久。,하려면 하고 말려면 말아야 하는 결정의 시기가 한참 지나고 있었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如果连那个都不表明的话,再聚在一起就没有意义了。,그것도 밝히지 않으면 더 이상 모이는 것은 의미가 없었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,就任JTBC社长的孙锡熙从那天开始将成为主要新闻的主播,并进行首次采访。,JTBC 사장으로 취임한 손석희 씨가 그날부터 메인 뉴스의 앵커가 되는데 첫 인터뷰를 하겠다는 것이었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"即使是以采访时以考虑对方而闻名的孙锡熙社长,在作为主播的第一次采访中,也不会让出演者为难。",상대방의 사정을 봐주지 않는 인터뷰로 유명한 손석희 사장이라도 앵커로서 맞는 첫 인터뷰에서 출연자를 곤란하게 만들지는 않을 것 같았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"因为不是选举时期,所以提出有争议的问题的可能性也很低。",선거 때가 아니기 때문에 논란의 소지가 있는 질문이 나올 가능성도 낮았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在这里可以对我们所有人好奇的计划进行全面说明。,모든 사람이 궁금해하는 우리의 계획을 전반적으로 설명할 수 있는 자리가 될 수 있었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"但是考虑到与其他媒体之间的关系,不能通过JTBC的独家采访公开建党宣言这一重要新闻。",다만 다른 언론 매체들과의 관계를 고려할 때 창당 선언이라는 중요한 뉴스를 JTBC와의 단독 인터뷰를 통해서 밝힐 수는 없었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,几天前,告知了记者采访的记者会形式或通过创建的方针。,인터뷰 며칠 전 기자회견 혹은 기자간담회 형식을 통해서 창당하겠다는 방침을 알려야 했다. +한국어 문장으로 변환해줘,首先,让所有媒体知道之后通过采访可以聊更有深度的话题。,일단 모든 언론에 알리고 나면 그 다음에는 인터뷰를 통해서 좀 더 깊이 있는 얘기를 할 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,如果按照计划进行,将成为家人团聚的中秋饭桌上的最热话题。,계획대로만 된다면 가족들이 모이는 추석 밥상에서 최고의 화제가 될 터였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"此外, 具体事项也未定。",그 외에 구체적인 사항은 정해진 것도 없었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,一旦明确让所有人郁闷的建党方针,其余的完全可以在媒体上自行使用。,일단 모든 사람을 답답하게 했던 창당 방침만 분명하게 하면 나머지는 언론에서 충분히 알아서 쓸 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,通过寻找过去的例子,说明一般的建党路径,预测将提出什么样的政治目标或纲领,并从政治评论家那里得到对今后前途的各种预测���写报道的话,就连星期一的版面都会填满。,"과거의 예를 찾아보면서 일반적인 창당 경로를 설명하고, 어떤 정치적 목표나 강령을 내세울지 예상하고, 정치 평론가들에게 향후 진로에 대한 다양한 예측을 받아서 기사를 쓰면 월요일자 지면을 채우고도 남았다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,进入政界后感受到的感想、在势力化过程中经历的困难、以后的觉悟等等,坦率地说出来就足够了。,"정치권에 뛰어들어서 느낀 소회, 세력화에 나서면서 겪은 어려움, 앞으로의 각오 등을 진솔하게 털어놓는 것으로 충분했다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,记者恳谈会按原计划举行,但变成了发表从政感受的场合。,기자간담회는 예정대로 열렸지만 그냥 정치를 하면서 느낀 소회를 밝히는 자리로 바뀌었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,提到了几个悬案,但其也不是什么重要的关注点。,현안에 대한 언급이 몇 개 있었지만 그건 중요한 관심사도 아니었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"只是表示,如果预定在10月举行的再补选规模比预想的要小,将不会参加。",단지 10월에 있을 예정인 재보선의 규모가 예상보다 작아질 경우 참여하지 않겠다는 것만을 밝혔을 뿐이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"电视台方面也表示:""这是孙石熙社长首次担任主播的重要场合,但是我们手上没有信息,所以攻击性的问题迎面而来。“。",방송국 측에서도 손석희 사장이 앵커로 처음 나서는 중요한 자리였는데 우리가 들고 나간 메시지가 없으니 공격적인 질문이 날아올 수밖에 없었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,孙主持三次问道安议员,有计划创建新当,但一个明确的回答不出话来。,손 앵커는 신당을 만들 예정이냐는 질문을 세 번 던졌는데 안 의원은 한 번도 명확한 답변을 하지 못했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因当时我们的态度不明确而被指责不想承担责任,我们也无话可说。,우리의 태도가 불분명하고 책임을 지지 않으려고 한다는 비난을 받아도 할 말이 없는 상황이었다. +한국어로 번역,我看了JTBC的采访,觉得现在该辞职了。,나는 JTBC 인터뷰를 보면서 이제 그만두어야겠다고 생각했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,不能总是指望有好的报道,有时也会受到集中的批评。,항상 좋은 기사만 나기를 기대할 수는 없고 때로는 집중적인 비판을 받을 수도 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,随着好的报道和批判性报道的累计,如果能够逐渐发展整体的形象,那就是最好的方法。,좋은 기사와 비판적인 기사가 쌓여가면서 전체적인 이미지를 조금씩 발전시킬 수 있으면 그게 최선이다. +한국어로 번역,尚处于初步阶段,哪怕有一次大错误,多少也能恢复。,아직 초기 단계인 만큼 한 번쯤 큰 실수가 있더라도 얼마든지 회복할 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"从长远来看, 反而会成为很好的经验。",길게 보면 오히려 좋은 경험이 될 수도 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,真正下定放弃的决定性理由就是,正在重复着与大选时一样的错误。,정작 그만두어야겠다고 마음먹은 결정적 이유는 우리가 대선 때와 똑같은 잘못을 반복하고 있었기 때문이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"当然,各自职责不同,作用的重要性也多种多样,但基本上不管是什么问题,都要展开讨论,任何人都可以提出意见。",물론 각자 맡은 직책이 다르고 역할의 중요성도 다양하지만 기본적으로 어떤 문제든지 펼쳐놓고 논의할 수 있어야 하고 누구라도 의견을 낼 수 있어야 한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但是从阵营开始感受到的不通问题丝毫没有好转。,그런데 진심캠프 때부터 느낀 불통의 문제는 한 치도 나아지지 않았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,不知道到底是谁什么原因决定了一些重要问题。,도대체 누가 어떤 이유에서 중요한 문제들을 결정하는 것인지 알 수가 없었다. +한국어로 번역해줘,是否要建党,那么如果是建党,那么何时如何决定其目标,是聚集到政治势力化的组织中最核心的决定事项。,"창당을 할 것인지, 한다면 그 목표를 언제 어떻게 결정해야 하는지는 정치 세력화를 하겠다고 모인 조직에서 가장 핵심적인 결정 사항이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,但是,在正式的组织中,很多人进行讨论,并与相当于代表的安议员进行讨论后,在一瞬间没有任何说明就被推翻的事情很难接受。,그런데 공식적인 조직에서 여러 사람이 논의하고 대표격인 안 의원과도 의논을 마친 일이 한순간에 아무런 설명도 없이 뒤집히는 일은 받아들이기 어려웠다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"当然,偶尔也会一两次因突发情况而改变,但不能看作是没有讨论问题的结构。",물론 어쩌다 한두 번이야 갑작스런 사정으로 바뀔 수도 있지만 문제를 논의하는 구조가 없는 것은 그렇게 볼 일이 아니었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,起初安哲秀议员出席组长会议并进行了交谈,但随着时间的流逝,却变质为除了安哲秀议员以外的人聚在一起报告讨论的结果,则听取最后决定的事项。,초기에는 팀장 회의에 안 의원이 참석해서 같이 이야기를 나눴지만 시간이 지나면서 안 의원을 제외한 사람들이 모여서 논의한 결과를 보고하고 나중에 결정된 사항을 듣는 형태로 변질됐다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,大选时也因为同样的原因,竞选小组成员在关键时刻未能提出任何意见,就造成了候选人辞职的荒唐事态。,대선 때도 똑같은 이유 때문에 가장 중요한 순간에 캠프 구성원들은 의견 개진 한번 못해보고 후보 사퇴라는 황당한 사태를 맞았다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在还没有正式开始创党的情况下,如果再次发生这样的问题,那么党成立后规模扩大时会是什么样子,显而易见。,아직 창당 작업을 본격적으로 시작하지도 않은 상태에서 다시 이런 문제가 발생한다면 나중에 당이 만들어지고 규모가 훨씬 커졌을 때 어떤 모습이 될지 불을 보듯 뻔했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,从大选阵营时期开始就对此多次提出了问题。,대선 캠프 시절부터 이에 대해서 여러 차례 문제 제기를 했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,营地人士之中,也有人以保安等为由赞同该决策。,캠프 인사 중에는 보안 등을 이유로 이런 식의 의사결정에 동조하는 사람들도 있었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,但是即使让出百步,距离选举还有三个月的时间,匆忙组建的竞选团队和政党也不能相同。,그러나 백보를 양보하더라도 선거를 석 달 앞두고 급조된 선거 캠프와 정당은 같을 수가 없다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,政党不是雇员工资经营的公司,也不是一个自创的组织。,정당은 직원들을 고용해서 경영하는 회사가 아니며 혼자 만드는 조직이 아니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,作为政党成员的党员,不管职责,都要对党的前景提出意见。,정당의 구성원인 당원은 직책에 상관없이 당의 진로에 대해서 의견을 낼 수 있어야 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果这样不改变,至少我不能一起工作。,이런 것이 바뀌지 않는다면 적어도 나는 함께 일할 수 없었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果为了改变政治而聚集在一起,则首先应该展现出横向沟通的模样。,정치를 변화시키겠다고 모였으면 우리 스스로 먼저 수평적으로 의사소통하는 모습을 보여줘야 하기 때문이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,距大选前第一次见面请求帮助1年半左右。,대선 전에 처음 만나서 도와달라는 부탁을 듣고 1년 반쯤 지났을 때였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"觉得在说长不长说短不短的时间里, 真的经历了很多事情。",길다면 길고 짧다면 짧은 시간 동안 정말 많은 일을 겪었다는 생각이 들었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,什么都没有的情况下,进入选举场,与庞大的政党竞争,度过了无法言喻的艰难时光。,아무 것도 없이 선거판에 뛰어들어서 거대한 정당들과 경쟁하면서 말할 수 없이 힘든 시간을 함께 보낸 사이였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"不管怎么说,一起经历那些事,不可能不产生一种深厚的亲切感。",뭐라고 해도 그런 일들을 함께 겪으면 끈끈한 친밀감이 생기지 않을 수 없다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"牺牲了很多,也收获了很多。",많은 것을 희생했지만 그만큼 얻은 것도 많았다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"经历着难以接触的经历, 我也成长了不少。",쉽게 접하기 어려운 경험을 해나가면��� 나 역시 많이 성장했다. +한국어로 바꿔봐,向安议员表示了很难再给予帮助。,안 의원에게 이제 더 이상 돕기 어렵다는 얘기를 했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"虽然不知道建党或其他具体事宜,但在什么也没有确定的情况下,不能继续做毫无意义的事情。",당을 만든다거나 다른 구체적인 일이 있으면 모르지만 아무것도 정해지지 않은 상황에서 별 의미 없는 일을 계속할 수는 없었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这段时间非常感谢,希望今后在政治领域也能取得成功。,그동안 감사했고 앞으로 정치의 영역에서도 성공하기를 바란다고 말했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,与安哲秀的想法有很多不同之处,在大选阵营和创党准备过程中也有过难以同意的事情,但是不想说出这些。,안 의원과 생각이 다른 것도 많았고 대선 캠프와 창당 준비 과정에서 동의하기 어려운 일들도 있었지만 그런 얘기를 할 생각은 없었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,反正人很难通过忠告改变,也不能保证我的想法一定是对的。,어차피 사람은 충고를 통해서 바뀌기 어렵고 무엇보다 내 생각이 반드시 옳다는 보장도 없었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,安议员在各个领域都有过很多经验,每当进入新领域时都会取得成就。,안 의원은 다양한 분야에서 많은 경험을 한 사람이고 새로운 분야에 뛰어들 때마다 성취를 이뤄왔다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"临行之际,没有心思意乱心烦地争吵。",떠나는 마당에 정돈되지 않은 생각으로 언쟁을 벌일 마음은 없었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"缺乏沟通是无法接受的问题, 因无法解决而最终离开, 但比起这些, 在一起的期间分享的感情更大。",소통의 부재는 나로서는 받아들일 수 없는 문제였고 그것을 해결하지 못해서 결국 떠나는 것이지만 그런 것보다는 함께 지내는 동안 나눈 정이 더 컸다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,虽然当初的意图没能实现,对此感到十分遗憾,但另一方面却以轻松的心情打了招呼。,애초에 의도했던 일을 이루지 못한 아쉬움이 컸지만 한편으로는 홀가분한 마음으로 인사를 하고 돌아왔다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他还称,虽然还没有明确表明前进方向,但反正没过多久只能开始创党,有很多事情要做,现在辞职还为时过早。,아직 진로를 분명하게 밝히지 않았지만 어차피 얼마 지나지 않아 창당을 시작할 수밖에 없고 할 일이 많은데 지금 그만두는 것은 너무 이르다고 했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,也有人说,这段时间付出的时间和努力不可惜吗。,그동안 들인 시간과 노력이 아깝지 않느냐는 말도 들었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,包括朴善淑、金成植本部长在内,有很多在真心阵营的人和崔章集教授等新加入的人辞职,但是很多人担心,如果一开始就一起的人离开,会造成很大的打击。,"박선숙, 김성식 본부장을 비롯해서 진심캠프에 있던 사람들이나 최장집 교수 등 새로 합류했던 분들 중에서도 그만둔 사람들이 많았지만, 처음부터 같이 있었던 사람이 떠나면 타격이 클 것이라는 걱정도 많았다." +한국어로 번역,到那时为止,虽然尽了最大的努力,但也有无法改正的地方,如果不能解决那个问题,再这样下去就没有意义了。,그때까지 있는 힘을 다해서 노력했는데도 고쳐지지 않는 부분이 있었고 그 문제를 해결하지 못한다면 더 이상 있는 것은 의미가 없었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,但是当天晚上安议员联系了我。,그런데 그날 밤 안 의원에게 연락이 왔다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,放下手里的工作,辞掉一年半以上的工作,必然有相应的理由。,하던 일을 때려치우고 1년 반 이상 매달렸던 일을 그만둘 때는 그만한 이유가 있기 마련이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,交谈几句不会改变心意。,몇 마디 대화를 나눈다고 해서 마음이 바뀌지는 않는다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,吵架分手了又没有什么分手,是没有的理由不见面的。,하지만 싸우고 헤어졌거나 무슨 결별을 한 것도 아닌데 만나지 않을 이유는 없었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"我决定要谈一谈从大选开始就存在的痼疾,如果��改正就无法继续前进的根本弱点,然后离开。","대선 때부터 있었던 고질적인 문제들, 고치지 않으면 더 이상 나아가는 것이 불가능한 근본적인 약점들에 대해서 이야기를 하고 떠나야겠다고 마음먹었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"到那时为止, 还没有机会开诚布公地谈论候选人的辞职问题。",그때까지도 후보 사퇴에 대해서 허심탄회하게 얘기할 기회가 없었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,如上所说,虽然可以同意其他一切,但是候选人辞职是目前也难以接受的决定。,"앞에서 언급했듯이, 다른 모든 것에 대해서는 동의할 수 있지만 후보 사퇴만은 지금도 받아들이기 힘든 결정이었다고 말했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,无论有多少人愿意和劝导,如果自己没有把握,就不会站出来,那个决定应该受到尊重。,아무리 많은 사람들이 바라고 권유하더라도 스스로 확신이 들지 않으면 나서지 않을 수 있고 그 결정은 존중받아야 한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但一旦跳进去,就不能一个人做出下不为例的决定。,그러나 일단 뛰어들고 나면 그 다음부터는 그만두겠다는 결정을 혼자 해서는 안 된다. +한국어로 바꿔봐,"在许多人仍然积极行动的情况下, 没有经过任何同意的程序就突然辞职, 这是作为政治家不应该做的行为。",수많은 사람들이 여전히 뛰고 있는 상황에서 동의를 받는 절차도 전혀 없이 느닷없이 그만두는 것은 정치인으로서 해서는 안 될 행동이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,从宣布参选的那一刻起,就是负债累累了。,일단 선거에 출마하겠다고 선언하는 순간부터 빚이 생긴다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,表示要毫无代价地帮助的数百名志愿者和众多支持者都是因为安议员说要参加大选才一起参加的。,"아무런 대가 없이 돕겠다고 나선 수백 명의 자원봉사자, 그리고 수많은 지지자들은 안 의원이 대선에 출마하겠다고 나섰기 때문에 함께한 것이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,顺便把之前观察到的大大小小的问题都讲了一遍。,말이 나온 김에 그동안 지켜보면서 느꼈던 크고 작은 문제점들을 전반적으로 얘기했다. +한국어로 바꿔봐,"包括朴景哲院长在内的外部人士在背后行使了超过公共组织的影响力,他对此毫不掩饰地说出了我的想法。",박경철 원장을 비롯한 외부 사람들이 뒤에서 공적인 조직을 능가하는 영향력을 행사했던 점에 대해서도 가감 없이 내 생각을 말했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在组织内任何职务,都有一定的权限,并也有责任。,조직 내에서 어떤 직책을 가지고 있으면 일정한 권한도 주어지지만 책임도 따른다. +한국어로 바꿔봐,出现问题时可以问责整改。,문제가 생겼을 때는 책임을 묻고 고쳐나갈 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,但如果有人在没有任何正式地位的情况下行使影响力,就不可能进行这种矫正。,그러나 아무런 공식적인 지위도 없이 영향력을 행사하는 사람이 생기면 그런 교정이 불가능하다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,不管是选举阵营还是创党准备机构,这样的组织很难取得成功。,선거 캠프든 창당 준비기구든 그런 조직이 성공을 거두기는 어렵다. +한국어로 바꿔라,对于往事,不是为了分清是非而提到的。,지난 일에 대해서 시비를 가리려고 얘기를 꺼낸 것은 아니었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我希望即使辞职,所属组织也能克服过去的失误,逐渐好转,实现最初的目标。,나는 그만두더라도 속해 있던 조직이 과거의 실수를 딛고 조금씩 나아지면서 애초의 목표를 달성했으면 했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,与其与安议员展开争论来分辨是非,不如将我的想法都说出来,希望对以后的建党工作有所帮助。,안 의원과 논쟁을 벌여서 시비를 가리기보다 앞으로 창당 작업을 하는 데 도움이 되었으면 하는 마음에서 느낀 점을 모조리 얘기했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,从某种角度来看,也许是因为觉得要离开,所以把憋在心里的话如实说了出来。,어떻게 보면 떠난다고 생각했기 때문에 마음속에 담아두었던 얘기를 있는 그대로 할 수 있었는지도 모른다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,倾听别人的话也是安议员擅长的事情。,다른 사람의 얘기를 경청하는 것은 안 의��이 잘하는 일이기도 했다. +한국어로 바꿔봐,虽然对失败的诊断不能一致,但也充分尊重了我的意见。,"실패에 대한 진단이 일치할 수는 없겠지만, 내 의견도 충분히 존중하는 모습이었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,同时,安议员还提出了不要辞职,要继续一起工作的言论。,그러면서 안 의원은 그만두지 말고 계속 함께 일하자는 얘기를 꺼냈다. +한국어로 번역,他下决心改善沟通问题,不会与非公共组织的外部人士进行讨论后做出决定。,소통의 문제도 개선하고 공적인 조직이 아닌 외부 사람들과 의논해서 결정을 내리는 일은 없을 거라고 다짐하기도 했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,说完要考虑一下,就立身而去。,조금 생각을 해보겠다고 하고 그 자리를 떠났다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"因为很难马上拒绝,所以说要再考虑考虑,但其实没有要复出的想法。",바로 거절하기가 어려워서 생각을 해보겠다고는 했지만 복귀하려는 마음은 없었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"如果因情况困难就不干了,然后又回来了,没有比这更难看的事。",상황이 좀 어렵다고 해서 그만두겠다고 했다가 다시 돌아오는 것처럼 보기 흉한 것도 없다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,也有人希望,如果有从一开始就一起合作过的人离开事件所发生,长期得不到改善的问题也会得到改善。,처음부터 같이했던 사람이 떠나가는 정도의 사건이 있으면 오랫동안 고쳐지지 않던 문제점도 개선되지 않을까 하는 바람도 있었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,与安议员的关系也不能像以前一样。,안 의원과의 관계도 전과 같을 수는 없었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,当然,安议员是敞开心扉倾听批评性言论的人。,물론 안 의원은 비판적인 얘기도 마음을 열고 경청하고 받아들이는 사람이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但是对于自己做出的最重要的决定,很难听到正面批评就感到安心。,그러나 자신이 내렸던 가장 중요한 결정에 대해서 정면으로 비판하는 말을 듣고 편한 마음을 갖기는 어렵다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,从政治开始就在一起的人,其听到了这样的话,所以伤口会更大。,정치를 시작했을 때부터 함께 있었던 사람에게서 그런 말을 들었으니 상처가 더 컸을 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,担任政策网络明天所长,几乎领导组织的张夏成教授积极出面进行劝阻。,특히 정책 네트워크 내일의 소장을 맡아서 조직을 이끌다시피 하던 장하성 교수님이 적극적으로 나서서 말렸다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,对一起受苦的人也有着歉意。,함께 고생했던 사람들에 대한 미안한 마음도 있었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,觉得在事情进展顺利的时候可以离开,但在困难的时候放弃却不是该做的事。,일이 잘되고 있을 때 떠나는 것은 몰라도 어려울 때 그만두는 것은 할 짓이 아니라는 생각도 들었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但最重要的是与安哲秀议员的对话起到了决定性作用。,그러나 무엇보다 안 의원과 나눴던 대화가 결정적이었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"有时会听到很不高兴接受的话,但是看到以后一起改正的样子,产生了要再努力一次的想法。",받아들이기에 따라서는 몹시 기분 나쁠 수도 있는 얘기를 들으면서도 앞으로 함께 고쳐나가자고 하는 모습을 보면서 한 번은 더 노력해봐야겠다는 생각이 들었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在候选人退选这一决定性局面之前,也会有提出问题的机会。,후보 사퇴라는 결정적인 장면에 이르기 전에 문제를 제기할 수 있는 기회가 없지는 않았다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,是不是因为没有政治经验而判断错误,因此犹豫了一下,却错过了发言的时机。,정치 경험이 없어서 잘못 판단하는 것은 아닌가 망설이다 보니 얘기할 때를 놓쳤던 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如果在营地中占据核心位置,那么就应该发挥相应的作用,但是放手一搏却失败了,当然必有责任。,캠프에서 핵심적인 자리를 차지하고 앉아 있었으면 그만한 역할을 해야 했는데 손 놓고 있다가 실패했으니 당연히 책임이 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역��줘.,在没有做好自己负责的工作的情况下,放弃也可能是犯另一个错误。,자기가 맡은 일을 제대로 해내지 못한 상태에서 포기하는 것은 또 다른 과오를 저지르는 것일 수도 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,虽然时间不长,但经历了大选这样的大事,也算是积累了一定的经验。,얼마 안되는 기간이지만 대선이라는 큰일을 겪으면서 경험도 생긴 셈이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"进入新领域遇到的最大困难是不认识对方系统的人,所以那段时间见了很多人。","새로운 분야에 뛰어들어서 겪는 가장 큰 어려움이 그쪽 계통의 사람들을 모른다는 것인데, 그동안 엄청나게 많은 사람을 만났다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,也想过以后可以另做别的事情了。,이제부터는 다르게 할 수 있을 것이라는 생각도 들었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,12月初还任命了朴浩健、金孝锡、尹张宪、李桂安等人为共同委员长。,"12월 초에는 박호군, 김효석, 윤장현, 이계안 등 공동위원장을 선임하기도 했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"在大田、釜山、光州、大邱、济州、木浦、全州等地举行了说明会,1月初尤俊允前长官加入后当选为议长。","대전, 부산, 광주, 대구, 제주, 목포, 전주 등 지방을 돌면서 설명회를 가졌고, 1월 초에는 윤여준 전 장관이 합류해서 의장으로 선출되었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在汝矣岛设立了小办公室,虽然人员不多,但还发起了实务机构。,여의도에 조그만 사무실도 마련했고 적은 인원이지만 실무 기구도 꾸렸다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"在人、组织、资金等一切不足的情况下,创建全国政党并非易事。","사람, 조직, 자금 등 모든 것이 부족한 상황에서 전국 정당을 만든다는 것은 쉬운 일이 아니었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因为政界也不是在等待这我们,所以如果出现悬案,就会发表立场,则另一方面也会根据计划进行活动。,정치판이 우리를 기다려주는 것도 아니기 때문에 그때그때 현안이 생기면 입장도 발표하면서 다른 한편으로는 계획에 따라 행사도 했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,与安议员交谈后,缺乏沟通这一痼疾仍然压在组织上。,안 의원과 얘기를 나눈 후에도 소통의 부재라는 고질적인 문제는 여전히 조직을 짓누르고 있었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,特别是以保安为名义进行的建党工作不透明,而受到了很多外界的指责。,특히 보안을 명분으로 한 창당 작업의 불투명한 진행은 외부의 지적을 많이 받았다. +한국어로 번역해줘,"问题是,当天对事先公开建党日程绝对保密,所以跟随到济州的记者很少。",문제는 그날 창당 일정을 공개하겠다는 것을 사전에 극비로 한 나머지 제주까지 따라온 기자들이 소수에 불과했다는 점이다. +한국어로 번역,故意将该宣传的事情好像向媒体隐瞒一样进行。,일부러라도 선전해야 할 일을 언론에 감추듯이 진행한 것이다. +한국어로 번역해줘,在飞往济州的飞机上,连共同委员长们也互相提问今天是否发表日程。,제주로 가는 비행기 안에서 공동위원장들마저 서로 오늘 일정을 발표하기는 하느냐고 물었을 정도였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"可是不管怎么说, 经受了难言之隐, 事情还是继续进行了。",그러나 어쨌든 말 못할 고비를 겪으면서도 일은 진행됐다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,终于2月17日在白凡纪念馆举行了创党发起人大会,成立了中央党创党准备委员会。,마침내 2월 17일에는 백범기념관에서 창당발기인 대회를 갖고 중앙당 창당준비위원회를 결성했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"经过那么长的时间, 终于实现了某种东西的瞬间。",그 오랜 시간을 거쳐 드디어 뭔가를 하나 이루는 순간이었다. +한국어로 번역,也就是说,民主党和新政治民主联合要齐心协力,在最短的时间内建党。,민주당과 새정치연합 양측의 힘을 합쳐서 가장 이른 시일 내에 당을 만들겠다는 것이었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,意思是说,新政治民主联合将放弃独立创建新党,与民主党合并。,새정치연합이 독자적인 신당 창당을 그만두고 민주당과 합한다는 뜻이었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해��여 한국어로 번역해.,直到前一天还在加紧建设党工作的新政治联合,包括尤俊允议长在内,谁都没有意料。,전날까지도 창당 작업에 박차를 가하던 새정치연합에서는 윤여준 의장을 비롯해서 그 누구도 알지 못했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,听到消息后跑过去时,共同委员长中的前议员金成植已经离开了,其他委员长们正在听取结束记者会的安议员的说明。,소식을 듣고 달려갔을 때 이미 공동위원장 중 김성식 전 의원은 떠나버렸고 나머지 위원장들은 기자회견을 마치고 온 안 의원에게 설명을 듣는 중이었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"不干预先前的讨论,决定出来后也没能听到详细说明。",사전에 있었던 논의에 관여하지도 않았고 결정된 이후에도 상세한 설명을 듣지 못했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,民主党和新政治民主联合若想联合创建第3个新党,首先要确定民主党将以何种形式发展成新党。,민주당과 새정치연합이 합해서 제 3의 신당을 만들려면 민주당은 어떤 형태로 신당으로 변화할지가 먼저 정해져야 한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,具体来说,问题是先解散,党员和党的财产是被吸收到新党,还是维持原样合并到新党。,구체적으로는 일단 해산을 하고 당원들과 당의 재산이 신당으로 흡수되는 것인지 아니면 그대로 형태를 유지한 채 신당으로 합쳐지는 것인지가 문제다. +한국어로 바꿔봐,这在法律和政治方面都意义深远。,이것은 법률적으로는 물론 정치적으로 큰 의미가 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,第一在野党解散至少意味着放弃既得权重而新开始。,제 1야당이 해산을 한다는 것은 적어도 외형적으로는 기득권을 버리고 새로 시작한다는 뜻이기 때문이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,对于还没有完成创党程序的新政治联合方来说,这是必须问的问题。,아직 창당 절차도 마치지 않은 새정치연합 측으로서는 반드시 물어야 할 질문이었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因为一不小心就会单纯地被民主党吸收,而不是建立第三政党。,자칫하면 제 3의 정당을 만드는 것이 아니라 단순히 민주당에 흡수되는 모양새가 될 것이 뻔했기 때문이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,听安议员解释的共同委员长们也提出了这个问题。,안 의원에게 설명을 듣던 공동위원장들도 이 질문을 했다. +한국어로 바꿔라,这一回答可以为共同委员会委员长中加入新党的人士决定个人前途提供参考事项。,이 대답은 공동위위원장들 중 신당에 합류한 인사들이 개인적인 진로를 결정하는 데 큰 참고사항이 될 수 있었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,第一在野党经过解散程序,并不是一件容易的事情,而且也是民主党方面也具有真诚性的意义。,제1야당이 해산이라는 절차를 거치는 것은 보통 일이 아니며 나름 민주당 측에서도 진정성을 가지고 있다는 뜻이 되기 때문이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这或许需要放弃超过100亿韩元的国家补贴,党职也需重组。,100억 원이 넘는 국고보조금을 포기해야 할지도 모르고 당직도 처음부터 다시 짜야 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,总而言之,为了统合,民主党也是作了相当大的牺牲和冒险。,한마디로 통합을 위해서 민주당도 상당한 희생과 모험을 하는 셈이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,安议员所解释的统合决定原因是民主党赞成基础选举无公推,但是很难将它当作中断独立新党的原因。,안 의원이 설명한 통합 결정의 이유는 기초 선거 무공천에 민주당이 찬성했다는 것이었지만 독자 신당 창당을 중단할 만한 이유로는 너무나 부족했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但如果民主党经过解散程序,那将可以成为自身的理由。,그러나 민주당이 해산 절차를 거친다면 그것은 나름의 이유가 될 수 있었다. +한국어로 번역해줘,和共同委员长们一起听取说明的我在会议结束后,向记者们说明时明确表示了民主党决定解散。,공동위원장들과 함께 설명을 듣던 나는 회의를 마친 후 기자들에게 설명하는 자리에서 민주당이 해산을 하기로 했다는 점을 명확히 밝혔다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这意味着民主党是不会经历解散的过程。,즉 민주당은 해산 절차를 거치지 않는다는 뜻이었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,共同委员长们再次问安议员,得到的回答还是同意解散民主党。,공동위원장들은 안 의원에게 다시 물었고 역시 민주당은 해산하기로 합의했다는 대답을 들었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,原以为民主党方面会毁约,我们在与民主党的协商过程中强烈地追究了这个问题。,민주당 측이 약속을 깬다고 생각했던 우리는 민주당과의 협의 과정에서 이 문제를 강하게 따졌다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在发表合党之前双方进行事前讨论时,从一开始就以民主党继续存在为前提,则细看了步骤。,합당 발표 전 양측이 사전 논의를 할 때 처음부터 민주당은 그대로 존속하는 것을 전제로 절차를 살펴봤다는 것이었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,民主党方面反问道,当初没有考虑解散,因此只讨论了不解散的合党程序,但现在却反问这是什么意思。,민주당 측은 애초에 해산은 염두에도 두지 않았고 따라서 해산 없이 합당하는 절차에 대해서만 논의했는데 이제 와서 무슨 말이냐고 되물었다. +한국어로 바꿔봐,从未出现过解散这一词。,해산이라는 말 자체가 나온 적이 없다고 했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,解散是政党所能做的最重大决定之一。,해산은 정당이 할 수 있는 가장 중대한 결정 중의 하나다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,就算党代表也不能随便决定。,설사 당대표라고 해도 마음대로 결정할 수 있는 것이 아니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,必须通过召开全党大会或至少通过相应的程序,因此来询问党员的意见。,전당대회를 열거나 적어도 그에 준하는 절차를 통해서 당원들의 뜻을 반드시 물어야 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"另外,如果民主党同意解散,就不应该单纯地讨论约定,而是应该讨论实行方法。",또 민주당이 해산하기로 합의했다면 단순한 약속이 아니라 실행 방법까지도 논의했어야 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"原本决定解散并建立新党进行统合,但如果在民主党全党大会上被党员们否决解散决议,新政治民主联合只能向全世界公开""没有创建独立新党的意志"",而且有可能被空中分解。",해산하고 신당을 만들어서 통합하기로 했는데 민주당 전당대회에서 당원들에 의해 해산 결의가 부결되면 새정치연합은 독자 신당 창당의 의지가 없다는 것만 만천하에 공개하는 꼴이 되고 공중 분해될 수도 있기 때문이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,对解散没有明确的说法,因此就等于同意不解散。,해산에 대한 명확한 언급이 없었다는 것은 해산하지 않기로 합의한 것이나 마찬가지다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"在事前讨论过程中,我方显然对民主党的存续形态没有任何想法。",사전 논의 과정에서 우리 측은 민주당의 존속 형태에 대해서 아예 생각이 미치지 않았던 것이 분명했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如果想到了就不能不讨论这个问题。,만약 생각했다면 이 문제를 논의하지 않았을 수가 없다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,安议员似乎也听取共同委员长的提问后,并根据茫然的想法进行了回答。,안 의원도 공동위원장들에게 질문을 듣고 막연한 생각에 따라 대답한 듯했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,宣布统合后,为了协商实务问题,见到了民主党人人士却丢尽了脸,只好举起双手挥了白棋。,"통합 선언 이후에, 실무적인 문제를 협의하기 위해서 민주당 사람들을 만났던 우리는 망신만 당한 채 두 손을 드는 수밖에 없었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,许多必须经过讨论并且双方成员都同意的论点根本就没有上拿到桌面上谈判就省略了。,반드시 논의되고 양측 구성원들의 동의를 거쳤어야 하는 수많은 쟁점들이 아예 협상 테이블 위에 올라오지도 못하고 생략되었다. +한국어 문장으로 변환해줘,最大的理由是在地方选举到来之际,与新世界党对抗的在野党阵营统一了。,무엇보다 코앞에 닥친 지방선거를 앞두고 새누리당에 대항하는 야권의 진영이 통일되었다는 것이 큰 이유였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,并不是说绝不应该和民主党合并。,민주당과 절대 통합하지 말았어야 한다는 뜻은 아니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"心里想着总有一天会和民主党合二为一,预计至少会根据事件,迟早开始个别联合会。",마음속으로 언젠가는 민주당과 합하지 않을까 하고 생각했고 적어도 사안에 따라 개별적인 연대는 조만간 시작하겠거니 예상했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"我自己在合并后也考虑了很多,但最终还是加入了,还担任了发言人。",나 스스로도 합당 이후 많은 고민을 했지만 결국 합류했고 대변인을 맡기까지 했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但是即使合在一起,也应该在双方都有帮助的时候公开进行充分的讨论。,그러나 합할 때 합하더라도 양측 모두에 도움이 될 수 있는 시기에 공개적으로 충분한 논의를 거쳤어야 한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,当时,新政治民主联合刚刚召开发起人大会,正式开始创党工作。,당시 새정치연합은 이제 막 발기인대회를 갖고 본격적으로 창당 작업을 하고 있을 때였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,如果照此走下去,即使以后合并,在此过程中,双方也可以产生超越总力量的协同效果,并反省在野党的顽疾,消除在野党的弱点。,"만일 그 길로 그대로 갔더라면 나중에 통합하더라도 그 과정에서 양측이 가진 힘의 합계를 뛰어넘는 시너지 효과를 낼 수도 있고, 고질적인 야권의 약점들을 반성하고 털어버릴 수도 있었을 것이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"在那个时候突然决定合并, 从这一点来看, 把那些机会全部浪费掉了, 实在令人惋惜。",그 시점에 느닷없이 통합을 결정한 것은 그런 기회를 전부 날려버렸다는 점에서 너무나 안타까운 일이었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,因合党决定而错过的机会,可以分为积极和消极的两个层面来分析。,합당 결정으로 놓친 기회는 적극적인 측면과 소극적인 측면으로 나누어서 볼 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"从选举时提出的政策来看,很难认为民主党的政策比真心阵营的公约更进步或与之相反。",선거 때 내놓은 정책을 살펴볼 때 민주당의 정책이 진심캠프의 공약보다 진보적이라거나 그 반대라고 보기 어렵다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,大选当时在舆论调查中表示支持安哲秀候选人的人中,有一部分是新国家党的支持者,但那是因为安候选人是新登场的新候选人,而不是因为公约比民主党保守或保持中立。,대선 당시 여론조사에서 안철수 후보를 지지한다고 밝힌 사람들 중 일부는 새누리당 지지자였지만 그것은 안 후보가 새롭게 등장한 참신한 후보였기 때문이지 공약이 민주당보다 보수적이거나 중도라서가 아니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,那么,即使新政治民主联合成功创建独立新党,新国家党和民主党之间也不会出现一个中立倾向的党。,그렇다면 새정치연합이 독자 신당을 만드는 데 성공하더라도 새누리당과 민주당 사이에 중도 성향의 당이 하나 생기는 것은 아니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在理念和政策上与民主党相差无几的在野党可能又会出现。,오히려 이념이나 정책적으로는 민주당과 별 차이 없는 야당이 하나 더 생긴 지형이 되었을 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,新政治民主联合在推进创党过程中紧张的不是执政党新世界党。,새정치연합이 창당을 추진하던 과정에서 긴장한 것은 여당인 새누리당이 아니었다. +한국어로 바꿔봐,反而是同样的在野党,也是具有相似倾向的民主党。,오히려 같은 야당이자 비슷한 성향을 가진 민주당이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因为在野党一旦出现强有力的新生政党,受到威胁的是最大在野党民主党。,야권에 강력한 신생 정당이 들어서면 위협을 받는 것은 제 1야당인 민주당이기 때문이다. +한국어로 번역,在首尔或首都圈要与新世界党展开激烈的竞争,但是只要得到民主党的推荐,大致可以保障第2名。,서울이나 수도권에서는 새누리당과 치열한 경합을 벌여야 하지만 그래도 민주당 공천을 받으면 대체로 2등은 보장된다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"因为如果得到党的公推,可以当选或至少可以获得第二名。",당에서 공천을 받으면 당선이 되거나 최소한 2등은 할 수 있기 때문이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在公推中处于最有利地位的现任议员或团体长之间互相指责对方的错误,除了特殊情况外,很难找到。,공천에서 가장 유리한 위치에 있는 현역 의원이나 단체장 사이에서 서로의 잘못을 지적하는 모습은 특별한 경우를 제외하면 찾아보기 힘들다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因为在别人出问题的时候做出批评的话,不知道什么时候会被反击。,다른 사람이 문제를 일으켰을 때 비판하면 언제 반격을 당할지 모르기 때문이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"反之,就算是有缺陷, 包容的话就一定会回报的。",오히려 허물이 있더라도 감싸주면 반드시 보답이 돌아온다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"在不知道谁会成为公推审查委员的情况下,树敌是愚蠢的事情。",누가 공천심사위원이 될지 모르는 상황에서 적을 만드는 것은 어리석은 일이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,只要维持好现状,就能重新得到公推。,원만하게 현상만 잘 유지하면 다시 공천을 받을 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这附带地造成极度限制政治新人登场的问题。,이것은 부차적으로 정치 신인이 등장할 길을 극도로 제한한다는 문제를 낳는다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,现役之间齐心协力互相保护,则新人很难把握机会。,현역끼리 힘을 합쳐서 서로를 보호해주고 있으니 새로운 사람이 기회를 얻기가 지극히 힘들어지는 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,公推制度总是有利于现任议员的原因就在于此。,공천 제도가 항상 현역에게 유리하게 만들어지는 이유가 여기에 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在野党的优势在于变化和创新,那些优势都会消失。,야당의 강점은 변화와 참신함에 있는데 그런 강점이 모두 사라지는 것이다. +한국어로 번역,在野党自己也指出最大的问题的派系政治的弊端也由此产生。,야당 스스로도 가장 큰 문제로 지적하는 계파 정치의 폐해도 결국 여기에서 생겨난다. +한국어로 번역,"随着党内政治越来越重要,在党内推荐出现了能发挥影响力的政治家排队的现象。",당내 정치가 중요해지다 보니 공천에 영향력을 행사할 수 있는 유력 정치인에게 줄을 서는 현상이 벌어지는 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,长期在地区活动或获得一定程度的知名度,也几乎不可能击败数十名现任议员所属的派系支持人士获得公推。,지역에서 장기간 활동하거나 어느 정도의 인지도를 얻는다고 하더라도 수십 명의 현역 의원이 속해있는 계파가 밀어주는 사람을 꺾고 공천을 받기란 불가능에 가깝다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,独立新党的出现在很大程度上消除了这些问题。,독자 신당의 출현은 이런 문제를 상당 부분 없앨 수 있었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,对选举结果负责的党领导层只能将竞争力作为最重要的标准进行公推。,선거결과에 책임을 져야 하는 당 지도부는 경쟁력을 가장 중요한 기준으로 삼고 공천할 수밖에 없다. +한국어로 번역,即使是在党内名声再好、人际关系再融洽的候选人,如果在正式选举中没有竞争力,就会被淘汰。,아무리 당내에서 평판이 좋고 인간관계가 원만한 후보더라도 본선 경쟁력이 없으면 도태되는 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如果出现谁也不能安心的情况,安于既得权也是难以想象的。,누구도 안심할 수 없는 상황이 되면 기득권에 안주한다는 것은 생각도 할 수 없게 된다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因为民主党现任议员犯下荒唐的失误时,如果包庇,就会与尖锐批评的新党候选人形成对比。,민주당 현역 의원이 터무니없는 실수를 저질렀을 때 감싸주고 있다가는 날카롭게 비판하는 신당 후보와 비교되기 때문이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这种现象不用走太远,只要回想过去的大选时期就很容易知道。,이런 현상은 멀리 갈 것도 없이 지난 대선 때를 생각해보면 쉽게 알 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在单一化协商开始之前,民主党真心向阵营方面无数次承诺,只要实现单一化,什么都会改变。,단일화 협상이 시작되기 전까지 민주당은 진심캠프 측에 단일화만 해준다면 무엇이든 바꾸겠다는 약속을 수없이 했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"如果出现独立新党,政治生存本身感到威胁,现有的在野党就会变得面目全非。",독자 신당이 출현하고 정치적 생존 자체에 위협을 느끼는 상황이 오면 기존 야당은 몰라보게 달라졌을 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"同样要竞争的新党政治人士当然也不能安逸地坐以待毙,要拼命地展现新的面貌。",마찬가지로 경쟁해야 하는 신당의 정치인들도 당연히 안이하게 있을 수는 없고 죽기 살기로 새로운 모습을 보이려고 안간힘을 다해야 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"通过这样的过程,可以摆脱在野党的痼疾,也可以诞生更强大的授权政党。",그런 과정을 통해서 야당의 고질적인 문제점들을 털어버릴 수 있고 더욱 강력한 수권 정당이 탄생할 수도 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在野党政治圈有可能实现新老交替。,어쩌면 야당 정치권의 세대교체가 이루어질 수도 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,如果经历了这样的事情,民主党和新政治民主联合的团结能够展开讨论,那就更好了。,그런 일을 겪으면서 민주당과 새정치연합의 통합에 대한 논의의 장이 펼쳐졌다면 훨씬 좋았을 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我个人认为,文在寅候选人在上次大选中获得的48%的得票,是在野阵营在没有变化的情况下,只收集所拥有的东西时所能得到的最好结果。,나는 개인적으로 지난 대선에서 문재인 후보가 얻었던 48퍼센트의 득표가 야권이 변화하지 않는 상태에서 가진 것만을 모았을 때 받을 수 있는 최선의 결과라고 생각한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这是在野党实现完美的单一化的选举,投票率远远超出了想象。,야권이 완벽한 단일화를 이룬 선거였고 투표율은 예상을 훨씬 뛰어넘었다. +한국어로 바꿔라,人们普遍认为这是具备在野党获胜所需的各种条件的选举。,일반적으로 야권의 승리에 필요하다고 알려진 여러 조건이 갖추어진 선거였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"如果不从根本上改变体质, 提高信赖度, 就很难找到政权。",근본적으로 체질을 바꾸고 신뢰를 높이지 않는 이상 정권을 찾아오는 것은 어렵다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,当然对此会有反驳。,물론 이에 대해서는 반론이 있을 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在上次大选当中,国情院等国家机关大规模介入了选举之中,犯下了不正当的行为。,지난 대선에서 국정원을 비롯한 국가기관이 대규모로 선거에 개입하는 부정을 저질렀다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,不仅有媒体地形,还有许多不利于在野党的条件。,언론 지형뿐 아니라 그밖에 야권에 불리한 수많은 조건이 있었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"也就是说,只要保证选举公正,在不根本改变在野党的体质的情况下,团结一致就完全有可能获胜。","말하자면 공정한 선거만 보장된다면, 야당의 체질을 근본적으로 바꾸지 않고도 하나로 뭉치기만 하면 이길 수 있다는 의견이 충분히 있을 수 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"但是,在野党通过竞争消除根深蒂固的问题,实现革新难道没有意义吗?。",그러나 그렇다고 야당이 경쟁을 통해서 고질적인 문제점을 일소하고 혁신을 이루는 게 의미가 없을까. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,如果那样的话,即使是同样掌握政权的情况,也会做得更好。,그렇게 한다면 똑같이 정권을 잡는 상황이라도 훨씬 더 잘할 수 있지 않을까. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因为毫无准备地合并而错过的机会令人非常惋惜,这就是其中原因。,준비 없는 합당으로 놓쳐버린 기회가 너무나 안타까운 것은 그 때문이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,从宣布合党以后发生的事情来看,也许能得出答案。,합당 선언 이후 벌어진 일을 보면 답이 보일지도 모른다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"大部分在野党论客们表示对选举有帮助,欢迎统合,但实际上在野党在6月地方选举和7.30补选中获得的成绩非常糟糕。","대부분의 야권 논객들은 선거에 도움이 될 것이라고 통합을 환영했지만, 실제로 6월 지방선거와 7.30 재보선에서 야당이 받아든 성적표는 형편없는 것이었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,当现有政党的领导层不能发挥应有的作用时,批判性政客们可以使用的最强有力的筹码就是通过退党创建新党。,기존 정당의 지도부가 제 역할을 하지 못할 때 비판적인 정치인들이 쓸 수 있는 가장 강력한 카드가 탈당을 통한 신당 창당이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但新政治民主联合走到创准委阶段后,无精打采地与民主党合并,事实上不可能打出这样的牌。,그런데 창준위 단계까지 갔던 새정치연합이 맥없이 민주당과 합당함으로써 이런 카드를 쓰는 것이 사실상 불가능해졌다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这个问题不仅仅是单纯的好奇心,而是根据提问者的倾向,有着截然相反的压力。,"이 질문에는 단순한 궁금증만이 아닌, 묻는 사람의 성향에 따라 정반대로 다른 압력이 담겨 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,民主党的支持者们提出这样的问题时,他的意思就是与民主党合并。,민주당 지지자들이 이런 질문을 던질 때는 민주당과 합치라는 뜻이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,没有什么特别的差异,但要齐心协力与新国家党进行斗争。,특별히 차이가 있는 것도 아닌데 힘을 합쳐서 새누리당과 싸우라는 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,相反,新国家党的支持者们提出这样的问题时,很多时候都带有怀疑或讽刺意味,怀疑他们是否与民主党合并。,"반대로 새누리당 지지자들이 이런 질문을 할 때는, 어차피 민주당과 합칠 것 아니냐는 의구심이나 비아냥이 섞인 경우가 많았다." +위에서 준 문장을 번역해봐,每到那时,我们都会强烈地回答说,我们会独立走到底,但不断地被质疑真的很困难。,"그때마다 우리는 끝까지 독자적으로 갈 것이라고 강력하게 대답했지만, 끊임없이 의혹을 사는 것은 정말 힘들었다." +한국어로 바꿔봐,但如果在野阵营在近期内出现独立推进第三大党的势力,也许根本就不会被问到这样的问题。,그러나 앞으로 가까운 시일 안에 야권에서 독자적인 제 3당을 추진하는 세력이 나타난다면 아예 이런 질문조차 받지 못할지도 모른다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因为,反正会在适当的时候会与现有政党合并。,어차피 적당한 시기에 기존 정당과 합칠 것으로 여겨질 것이기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在朝野之间几乎没有理念差异,有力政党都是保守政党的我国现实中,很难建立独立的第三党。,여야 사이에 이념적 차이가 거의 없고 유력 정당이 모두 보수정당인 우리 현실에서 독자적인 제 3당을 만드는 것은 쉽지 않다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因为如果干脆不标榜进步政党,就很难与现有政党有所区别,因此很有可能被认为是总有一天合并的、短暂的政党。,"아예 진보정당을 표방하지 않는 이상 기존 정당과 차별화를 하기가 어려워서 언젠가 합쳐질, 일시적인 정당으로 보일 가능성이 높기 때문이다." +한국어로 바꿔라,"事实上,在维持坚固两党结构的韩国政界,第三势力暂时表现出执政的可能性,除了以安哲秀议员为中心的势力之外,很难找到其他势力。",사실 견고한 양당 구조가 유지되는 한국 정치판에서 제3세력으로 일시적이지만 집권 가능성까지 보여줬던 것은 안철수 의원을 중심으로 한 세력 외에 찾아보기 어렵다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但是,如果连其势力都进入了创准委阶段,却被现有政党吸收,那么谁能让第三党成功呢?。,그런데 그 세력마저 창준위 단계까지 갔음에도 불구하고 기존의 정당에 흡수당했다면 과연 누가 제3당을 성공시킬 수 있을까. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,结果,在现有在野党做得非常错误的情况下,创建第三党这张牌也变得很难打。,결국 기존 야당이 매우 잘못하는 상황에서도 제3당 창당이라는 카드는 쓰기가 어려워진 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,大选单一化讨论以后,安议员等真心阵营成员中,如果继续从政的人从一开始就加入民主党,就不会这样了。,대선 단일화 논의 이후 안 의원을 비롯한 진심캠프 구성원들 중에 정치를 계속할 사람들이 아예 처음부터 민주당에 입당했다면 그렇게 되지는 않았을 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,但是在1年多的时间里,打着独立的政治势力化的旗号进行建党工作��新政治联合的成员们浪费了一张重要的政治筹码。,그러나 1년이 넘는 기간 동안 독자적인 정치 세력화를 내걸고 창당 작업을 하면서 새정치연합의 구성원들은 중요한 정치적 카드 하나를 허비해버린 셈이 되었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,突然放弃建党和宣布合并,给在野党留下了如此重大的债务。,갑작스러운 창당 포기와 합당 선언은 야권에 이처럼 중대한 부채를 남겼다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,可以说这是体现党的目标是什么、具有什么样的理念坐标的最重要的资料。,당이 지향하는 목표가 무엇인지 어떤 이념적 좌표를 가지고 있는지 보여주는 가장 중요한 자료라고 할 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,当然,就像平时很少有人阅读宪法一样,不是特殊情况时反而很少有人关注宪法。,물론 평소 헌법을 읽는 사람이 거의 없듯 특별한 사정이 없을 때에는 오히려 관심을 보이는 사람이 적다. +제공된 문서를 한국어로 변환,但是随着与民主党的合并,政纲政策成为了重要的焦点。,그러나 민주당과 합당을 추진하면서 정강정책은 중요한 이슈가 되었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在创建统合新党的过程之中,为了制定政纲政策,并成立了分科委员会。,통합 신당 창당 과정에서 정강정책을 마련하기 위한 분과위원회가 만들어졌다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"民主党方面的代表是卞在一议员,我方代表是政策网络明天理事长尹英宽。","민주당 측의 대표는 변재일 의원이었고, 우리 측 대표는 윤영관 정책 네트워크 내일 이사장이었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,政纲政策才是在制定过程中要反映成员们的意愿。,정강정책이야말로 만드는 과정에서 구성원들의 의사를 반영해야 하는 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,创建自己所属的政党,对符合其宪法的政纲政策拥有发言权是理所当然的。,자신이 소속될 정당을 만드는데 그 헌법에 해당하는 정강정책에 대해서 발언권을 가지는 것은 당연하다. +한국어로 번역,起草人只能另定,但在确定之前必须传阅,并且人人可以改进意见。,"초안을 작성하는 사람은 따로 정할 수밖에 없지만, 확정하기 전에 회람하고 누구나 의견을 개진할 수 있어야 한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,但是,在极度强调保安的新政治联合内部却出现了问题。,그런데 극도로 보안을 강조하는 새정치연합 안에서는 그게 잘 안됐다. +한국어로 번역해줘,"也就是说,应该与民主党进行协商,但如果事先被公开,就很难实现。",민주당과 협상을 해야 하는데 미리 알려지면 곤란하다는 것이었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在包括共同委员长在内的新政治联合主要人士参加的会议上,传阅了尹英宽理事长等政纲政策组制定的草案。,공동위원장을 포함해서 새정치연합의 주요 인사들이 참석하는 회의에서 윤영관 이사장을 비롯한 정강정책팀이 작성한 초안이 회람됐다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,我喜欢写作,从推进独资新党开始,就有希望参与建党宣言和政纲政策的制定。,글 쓰는 것을 좋아하는 나는 독자 신당을 추진할 때부터 창당선언문이나 정강정책 작성에 관여하고 싶은 희망이 있었다. +한국어로 바꿔봐,虽然没有专业的知识,但还想是帮助修改文章的事情。,전문적인 지식이 있는 것은 아니지만 문장을 손보는 일이라도 돕고 싶었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"如果以后党成长的时候能说曾经在成立初期参与过基础的文件制作,那应该会骄傲。",나중에 당이 성장했을 때 창립의 기초가 되는 문서를 작성하는 일에 참여했다고 말할 수 있다면 큰 자랑거리가 될 것 같았다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,包括新世界党和民主党在内,查找了现有政党或过去曾有的政党的建党宣言和政纲政策,还实际写过建党宣言。,"새누리당과 민주당을 비롯해서 기존 정당이나 과거에 있었던 정당의 창당선언문과 정강정책을 찾아보기도 했고, 실제로 창당선언문을 써보기도 했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"因此,我认真阅读了尹永宽理事长组制定的草案,这是一篇有品位、内容丰富的好文章。","그런 이유로 윤영관 이사장 팀이 만든 초안을 관심 있게 읽었는데, 품격이 있고 내용도 풍부한 좋은 ��이었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,那时还想不到这份草案会那么轰动。,그때만 해도 이 초안이 그렇게 파문을 일으킬 것이라고는 미처 상상하지 못했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,正好赶完别的行程回来,我一边开车一边简单解答。,마침 다른 일정을 소화하고 돌아오느라 운전을 하고 있던 나는 가볍게 대답을 했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,政党的政纲政策不一定要有历史的事件。,정당의 정강정책에 반드시 역사적 사건이 들어가야 하는 것은 아니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,包含一个历史事件并不意味着该事件很重要,不包含不意味着它就不重要。,역사적 사건이 들어간다고 해서 그 사건을 중요시하는 것이고 들어가지 않는다고 중요시하지 않는 것이 아니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"大韩民国宪法全文中有""3.1运动""或""4.19民主理念""的字样,但与此相反,美国宪法中并没有出现独立宣言等历史事实。","대한민국 헌법 전문에는 3.1 운동이나 4.19 민주이념이라는 문구가 들어가 있지만, 그에 반해 미국 헌법에는 독립선언을 비롯한 역사적 사실이 등장하지 않는다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,但也不能说美国人不重视他们的独立宣言。,그렇다고 미국 사람들이 자기네들의 독립선언을 중시하지 않는다고 말할 수는 없다. +한국어로 바꿔봐,但是打电话的记者问了一个很意外的补充问题。,그런데 전화를 건 기자가 정말 의외의 추가 질문을 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,先确认一下再给答复,然后挂断了电话。,일단 확인해보고 답을 주겠다고 말한 뒤 전화를 끊었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,那种重要的问题谁也不能随便决定。,그런 중요한 문제는 누구도 마음대로 결정할 수 없다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,不是别的,而是符合政党宪法的政纲政策,因为是有关南北关系的内容,所以更加敏感。,"다른 것도 아닌 정당의 헌법에 해당하는 정강정책이었고, 남북 관계에 대한 내용이라 더욱 민감한 사안이었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"每个党员都应该能够提出意见,谁也不能随意决定。","당원 모두가 의견을 낼 수 있어야 했고, 아무도 마음대로 결정해서는 안 되는 것이었다." +한국어로 번역해줘,第二是担心更大的事故。,두 번째는 더 큰 사고에 대한 걱정이었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在突然宣布合并后,一些人不时地发表一些不自然、毫无想法的言论。,갑작스러운 합당 선언 이후에 일각에서 종종 어설프고 생각 없는 발언이 터져 나오고 있었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,也被认为是要表现出与现有在野党不同的东西的强迫。,기존 야당과 다른 무언가를 보여줘야 한다는 강박으로 보이기도 했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,想起了前几天在内部会议上的一幕。,며칠 전에 내부 회의에서 있었던 한 장면이 떠올랐다. +한국어로 바꿔봐,但在这种情况下,如果这种突如其来的发言被公开曝光,将引发多大的风波,我们根本无法想象。,그러나 이 상황에서 그런 돌출 발언이 공개적으로 터져 나오면 얼마나 큰 파문으로 이어질지 짐작조차 할 수 없었다. +한국어 문장으로 변환해줘,为了避免误会而表明个人立场的话,我是积极赞成阳光政策的。,오해를 피하기 위해서 개인적인 입장을 밝힌다면 나는 햇볕정책에 적극적으로 찬성하는 쪽이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,当然,任何政策都有利弊,阳光政策当然也会产生副作用,但我认为,戏剧性地缓和朝鲜半岛紧张局势的成果是无法用任何理由贬低的。,"물론 어떤 정책이든지 장단점이 있기 마련이고 햇볕정책에도 당연히 부작용이 따를 수 있지만, 한반도의 긴장을 극적으로 완화한 성과는 어떤 이유로도 깎아 내릴 수 없다고 생각한다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,只是每个人的意见可能都不一样,而且我的想法也不一定正确,所以也有反对阳光政策的立场。,다만 사람마다 의견이 다를 수 있고 내 생각이 반드시 옳은 것은 아니기 때문에 햇볕정책에 반대한다는 입장도 있을 수 있다. +문장의 의��를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但是对那些重要政策的决定,要经过充分的讨论和研究,慎重决定。,그러나 그런 중요한 정책에 대한 결정은 충분한 논의와 검토를 거쳐서 신중하게 결정해야 한다. +한국어로 번역,要确认理事长尹英宽出于什么原因做出这样的发言,没有足够的时间,也不会准确确认。,어떤 경위로 윤영관 이사장이 그런 발언을 했는지 확인하기에는 너무나 시간이 없었고 정확히 확인한다는 것이 가능해보이지도 않았다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"这肯定不是尹理事长的个人想法,因为不可能告诉大家连正式机构都没有讨论过的事情。",분명히 윤 이사장의 개인적인 생각은 아닐 텐데 공식 기구에서조차 논의되지 않았던 것을 말해줄 리 없었기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,从大选阵营开始,缺乏沟通和模糊的决策结构,引发了诸多追加问题,其中之一就是正式立场不明确。,대선 캠프에서부터 이어진 소통의 부재와 의사결정 구조의 모호함은 많은 추가적인 문제를 일으켰는데 그중 하나는 공식적인 입장이 불분명하다는 것이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如果随便说出某个话题并提出批评,就会回避说是个人意见,或者说是没有太大意义的话。,어떤 이야기를 툭 던져보고 비판이 나오면 개인 의견이라고 피해가거나 큰 의미가 없는 말이었다고 발을 빼곤 했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因此,当问题真正发生时,连内部人士都不知道我们的立场是什么,只有发言的人受害的情况很多。,"그러다 보니 정작 문제가 벌어졌을 때 우리의 입장이 무엇인지 내부 사람들조차 알 수 없었고, 발언한 사람만 피해를 입는 경우가 많았다." +한국어로 바꿔라,谁也不知道原因的发言突然出现了。,아무도 이유를 알 수 없는 발언이 갑자기 나왔던 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,这一发言显然也是在某个地方未经认真研究而草率说出的。,이 발언 역시 어딘가에서 진지한 검토 없이 섣부르게 나온 것이 분명했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,我决心借此机会解决这些问题。,나는 이번 기회에 이런 문제들을 해결하기로 마음먹었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"使发言正式化,明确我们对他的立场。",발언을 공식화하고 그에 대해서 우리의 입장을 분명히 정리하려고 했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"发言人如果正面发表正式立场,就脱不开身。",대변인이 정면으로 공식 입장으로 발표해버리면 발을 뺄 수가 없다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,我预测,经过这个过程,6.15和10.4南北共同宣言反而会进入政纲政策。,나는 그 과정을 거치면 오히려 6.15와 10.4 남북공동선언이 정강정책에 들어갈 것이라고 예상했다. +한국어 문장으로 변환해줘,我想通过那件事,以后再也不会发生这种荒唐的事情了。,그런 일을 통해서 앞으로 이런 황당한 사태가 다시는 없도록 하고 싶었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,当我要求公共事务团队进行新闻发布会时,他们要求我召集记者。,공보팀에 부탁해서 언론 브리핑을 하려고 하니 기자들을 불러달라고 했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,听到消息的一位共同委员长打电话问为什么举行新闻发布会时,回答说,有很多记者都想对尹英宽理事长的发言提问,所以想一次性整理。,소식을 들은 공동위원장 한 분이 전화를 해서 왜 브리핑을 하느냐고 묻기에 윤영관 이사장의 발언에 대해서 묻는 기자들이 많아서 한 번에 정리를 하려고 한다고 대답했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,实际上,记者们一直打来电话,将已经出现的发言原封不动地传达出来,这也不是什么能批评的。,실제로 기자들에게 계속 전화가 걸려왔고 이미 나온 발언을 그대로 전달한다는데 뭐라고 할 수 있는 일도 아니었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,我们提议在政纲政策中排除南北共同宣言的消息,让民主党方面沸腾起来。,우리가 정강정책에서 남북공동선언을 빼자는 제의를 했다는 소식이 민주당 측을 들끓게 하고 있는 상황이었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,我闭上眼睛确认了尹英宽理事长的发言是新政治联合方面的正式立场。,나는 눈을 딱 감고 윤영관 이사장의 발언이 새정치연합 측의 공식 입장이라고 확인해줬다. +한국��로 번역해줘,提出排除历史事件是事实,排除某些事件,添加某些事件,只会引起消耗性的争论,所以才提出的。,역사적 사건을 빼자고 제안한 것이 사실이며 어떤 사건은 넣고 어떤 사건은 빼면 소모적 논쟁만 생길 수 있어서 들어낸 것이라고 말했다. +한국어로 바꿔봐,只是包含了为了和平统一的努力和尊重南北对话的精神。,다만 평화통일을 위한 노력과 남북대화를 존중하는 정신은 그대로 담겨 있는 것이라고 설명했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但是不能再坐视不理,草草了结了。,그러나 더 이상 이런 식으로 슬쩍 넘어가는 일을 두고 볼 수는 없었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"就算我引起误会而挨骂,也得坚持到底。",내가 오해를 사고 욕을 먹더라도 여기서 끝장을 봐야했다. +한국어로 바꿔라,"当然,虽然原封不动地传达了尹英宽理事长的发言,但这不是个人的想法,而且也不能推迟。","물론 윤영관 이사장의 발언을 그대로 옮긴 것이기는 했지만, 개인 생각도 아닐 텐데 거기다 미룰 수도 없었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,如果回答不是排除4.19或5.18的话,那么根据新政治联合的观点,4.19或5.18虽然是没有争议的事件,但是意味着将南北共同宣言看作是具有消耗性理念争议的事件。,"만일 4.19나 5.18을 빼자는 뜻은 아니었다고 답변하는 경우, 새정치연합의 시각에 따르면 4.19나 5.18은 논란의 소지가 없는 사건이지만 남북공동선언은 소모적 이념 논쟁의 소지가 있는 사건으로 본다는 뜻이 된다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,肯定会有人批评说,凭什么说南北共同宣言有争论的余地。,당장 무슨 근거로 남북공동선언이 논쟁의 소지가 있다고 하느냐는 비판이 쏟아질 것이 분명했다. +한국어로 번역,稍有不慎就会给南北关系带来问题。,자칫하면 남북 관계에 문제를 일으킬 수도 있었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因为,对于韩国总统与朝鲜发表的共同宣言,第一在野党方面表示存在争议。,대한민국의 대통령이 북한과 했던 공동선언에 대해서 제 1야당 측이 논쟁의 소지가 있다고 하는 셈이기 때문이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,但是,如果全部排除在外,新政治民主联合肯定会遭到4.19革命和光州民主化抗争的否定。,그렇다고 다 빼자고 하면 새정치연합은 4.19 혁명이나 광주민주화항쟁마저 부정하느냐는 비판이 나올 것이 불을 보듯 뻔했다. +한국어로 바꿔라,未经官方机构检讨和讨论的发言几乎总是会出现这样的问题。,공식 기구의 검토와 논의를 거치지 않은 발언은 거의 항상 이런 문제를 낳는다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,对于波及效果没有预想到,是从某人的头脑中突然冒出来的,因此会面临无法回答的情况。,파급 효과에 대해서 예상도 해보지 않고 누군가의 머리에서 불쑥 나온 것이기 때문에 답변할 수 없는 상황을 맞는 것이다. +한국어로 번역해줘,想起4.19的时候,当时上大学参加示威的父母,不禁露出了苦笑。,4.19 당시 대학을 다니면서 데모에 참여한 부모님 얼굴이 떠오르면서 쓴웃음이 나왔다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,还想知道将光州民主化运动作为政纲政策的一部分,是否合适。,"정강정책에 광주민주화운동을 쓰는 게 적절하지 않다니, 이게 무슨 말이나 되는 소리냐 싶기도 했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,必须纠正不顾这些后果,偷偷在背后行动的行为。,하지만 그런 결과를 생각하지도 않고 몰래 뒤에서 움직이는 행태는 반드시 바로잡아야 했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,也有人讽刺说,4.19、5.18、6.15、10.4这样的日子算什么情人节或光棍节。,"4.19, 5.18, 6.15, 10.4 이런 날들을 무슨 밸런타인데이나 빼빼로데이쯤으로 아느냐는 비아냥도 나왔다." +제공된 문서를 한국어로 변환,对4.19和5.18都发表了否定的发言,甚至让人担心在韩国能否正常生活。,4.19나 5.18마저 부정하는 듯한 발언을 했으니 대한민국에서 제대로 살 수 있을까 하는 걱정까지 들었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,虽然不知道是谁,但制造这种局面的人应该看看这个局面。,누군지 모르지만 이런 사태를 만든 사람은 이 모습을 봐야 했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在不知就里的情况下收拾残局,已经疲惫了。,영문도 알지 못한 채 수습을 하는 데에는 진력이 났���. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"直到深夜,内部也没有任何补救办法。",밤이 늦도록 내부에서는 아무런 수습책이 나오지 않았다. +한국어로 번역,"弄不清惹事的是谁,也就拿不出对策来。",문제를 일으킨 사람이 누군지 알 수 없으니 대책이 나올 수도 없었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我也一直坚持着,但是一起负责宣传的朴仁福室长和尹泰坤秘书官说服说不能继续呆着,最终一起制作了解释的文件。,나도 계속 버티고 있었는데 함께 공보를 담당하던 박인복 실장과 윤태곤 비서관이 그대로 있어서는 안 된다고 설득해서 결국 해명하는 문서를 같이 만들었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,安委员长对继承4.19和5.18以及6.15和10.4精神没有任何异议。,안 위원장은 4.19와 5.18은 물론이고 6.15와 10.4 정신을 계승해야 한다는 데 이견이 없었다. +한국어로 바꿔봐,不出所料,表明正式立场后,就有了定论。,예상대로 공식적인 입장을 밝히자 정리가 된 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,那句话也不是尹理事长的个人想法。,그 말이 윤 이사장의 개인 생각이었던 것도 아니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因此,新政治民主联合方面没有要求删除6.15南北共同宣言和10.4南北共同宣言的声明书内容的这一说法与事实不符。,따라서 새정치연합 측이 6.15 남북공동선언과 10.4 남북공동선언에 대해 삭제를 요청하지 않았다는 성명서의 내용은 사실과 다르다. +한국어로 번역해줘,大家一致认为,由于影响力太大,应该有人负责任而道歉。,파장이 워낙 컸기 때문에 누군가 책임을 지고 사과해야 한다고 의견이 모였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"不管内情如何, 公开发表言论是要负责任的。",속사정이 어떻든 공식적으로 발언을 했으면 책임을 져야 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我不打算躲在别人后面找借口。,나는 다른 사람 뒤에 숨거나 핑계를 댈 생각이 없었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在这样制定的新政治民主联合政纲政策中,不仅加入了4.19、5.18,还加入了6.15、10.4南北共同宣言,还加入了民主党政纲政策中没有的7.4南北共同声明、南北基本协议书。,"그렇게 만들어진 새정치민주연합의 정강정책에는 4.19, 5.18은 물론 6.15, 10.4 남북공동선언이 다 들어갔고 민주당의 정강정책에 없던 7.4 남북공동성명, 남북기본합의서까지 들어갔다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我已经在网上被骂成连4.19革命和5.18光州民主化运动都否定的没有历史意识的家伙,但完成的政纲政策我真的很满意。,"나는 이미 인터넷에서 4.19 혁명과 5.18 광주민주화운동도 부정하는 역사의식 없는 놈으로 온갖 욕을 먹고 있었지만, 완성된 정강정책은 정말 마음에 꼭 들었다." +한국어 문장으로 변환해줘,比起公推结果本身,更难理解其过程和理由,也无法说明领导层的方针,最终辞去了发言人的职务。,공천 결과 자체보다는 그 과정과 이유가 이해하기 힘들었고 지도부의 방침을 설명할 수 없어서 결국 대변인을 그만두었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,7.30再补选中,向铜雀选区申请公推的人包括我在内共6人。,7.30 재보선에서 동작을 지역구에 공천 신청을 한 사람은 나를 포함해 여섯 명이었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"虽然我也一样, 但每个人都认为自己是最有竞争力的候选人, 所以才会投出出师表。","나도 그랬지만, 각자 자신이 가장 경쟁력이 있는 후보라고 생각해서 출사표를 던졌을 것이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"如果有多个公推申请者,领导层将进行竞选或战略公推。",복수의 공천 신청자가 있는 경우 지도부는 경선을 하거나 전략 공천을 한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,不管通过什么方式,为了赢得选举的胜利,要推举出最好的候选人,其责任不仅在于候选人本人,还涉及到决定公推的领导层。,어떤 방식을 통하든 선거의 승리를 위해서 최선의 후보를 내야 하며 그 책임은 후보자 본인뿐 아니라 공천을 결정한 지도부에도 미친다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,即使自己没有被选为候选人,也要服从决定,为被选为候选人的人的胜利而竭尽全力。,자신이 후보로 선정되지 않는다고 해도 결정에는 승복해야 하고 후보로 선출된 사람의 승리를 위해서 최선을 다해야 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在正式发表之前,我从安哲秀代表那里听到了这个决定。,나는 그 결정을 공식 발표가 있기 직전 안철수 대표로부터 들었다. +한국어 문장으로 변환해줘,基东民候选人是我们党推出任何地区候选人都当之无愧的优秀人选。,기동민 후보는 우리 당에서 어느 지역 후보로 내놓아도 손색이 없는 훌륭한 분이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,如果一开始就申请铜雀乙区的公推,被选定为候选人,那么谁也不会挑刺。,처음부터 동작에 공천을 신청해서 후보로 선정되었다면 누구도 시비를 걸지 않았을 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,已经在光州宣布参选,还举行了选举事务所开业仪式,在这种情况下,在没有特别理由的情况下,得到了其他地区的公推。,이미 광주에서 출마 선언을 하고 선거사무소 개소식까지 한 마당에 특별한 이유도 없이 다른 지역구에 공천이 되었던 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,本想无论做出什么决定都接受,但因为感到意外,所以向安代表询问了其原因。,"어떤 결정이 내려져도 받아들일 생각이었지만, 워낙 의외라 안 대표에게 이유를 물었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,他还具体提到了特定派系和议员的名字,并表示会根据公推结果有组织地动摇领导层。,구체적으로 특정 계파와 의원들의 이름을 거명하면서 공천 결과에 따라 조직적으로 지도부 흔들기에 나설 것이라는 얘기도 했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,党领导层应优先考虑在选举中获胜的可能性,但也不能忽视党内的氛围。,당 지도부는 선거에서의 승리 가능성을 최우선으로 고려해야 하지만 당내 분위기도 무시할 수는 없다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"当时,我们党31名现任议员转发了内容为党内推举曾担任间谍的预备候选人许东俊的联名状。",당시 우리 당 현역의원 서른한 명이 동작에서 활동해온 허동준 예비 후보를 공천하라는 내용의 연판장을 돌린 상황이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,虽然这是无视程序的行为,但如果领导层认为这种意见有道理或不能无视其动向,则公推许候选人即可。,절차를 무시한 행동이기는 했지만 만약 지도부에서 그런 의견에 일리가 있다거나 그런 움직임을 무시할 수 없다고 판단했다면 허 후보를 공천하면 된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"如果认为合适的不是许候选人而是其他人,可以在申请公推的6人中选择。",만약 허 후보가 아닌 다른 사람이 적합하다고 생각했다면 공천 신청을 한 여섯 명 중에서 선택하면 된다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"但是,如果要公推突然宣布参加其他地区选举的人,必须要有相应的说明。",그러나 느닷없이 다른 지역구에 출마 선언까지 한 사람을 공천하려면 그만한 설명이 있어야 한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,但是对于那个部分没有任何说明。,그런데 그 부분에 대해서는 아무런 설명이 없었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,更令人费解的是领导层对待公共程序的态度。,더욱 이해하기 힘들었던 것은 공적인 절차를 대하는 지도부의 태도였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,经营者不能以决定员工人事调动的方式进行公推。,경영자가 직원의 인사이동을 결정하는 식으로 공천을 할 수는 없다. +한국어로 번역해줘,既然接受了公推申请,就算是领导层,原则上也要遵循那个程序。,일단 공천 신청을 받은 이상 지도부라고 해도 원칙적으로 그 절차를 따라야 한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"公开接受公推申请后, 不能说它是仅供参考的。",공개적으로 공천 신청을 받아놓고서 그것은 그냥 참고용이라고 해서는 안 된다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,我从安代表那里听到决定内容后表示,当然会服从结果,但是发言人很难继续担任,所以要辞职。,"안 대표로부터 결정 내용을 들은 나는, 결과에는 당연히 승복하겠지만 대변인을 계속하기는 어려우니 사퇴하겠다고 얘기했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我也不能代表一个不理解的决定。,나도 이해가 안 가는 결정을 대변할 수는 없었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,当时安代表确实被劝到包括水原灵通在内的首都圈其他地区参选。,그 즈음 안 대표에게 수원 영통을 비롯한 수도권의 다른 지역구에 출마 권유를 받은 것은 사실이었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因为铜雀乙区有压力,所以去水原灵通怎么样?。,동작을은 부담스러우니 수원 영통에 나가면 어떻겠느냐는 것이었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"在说决定向铜雀乙区公推奇东民之前,就多次劝说过他。",동작을에 기동민을 공천하기로 결정했다는 얘기를 하기 전부터 몇 번 그런 권유를 해왔다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"谈到水原时, 已经宣布参加铜雀乙区的竞选了。",수원 이야기가 나왔을 때는 이미 동작에 출마 선언을 한 뒤였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,第一次决定参加选举,还向选民承诺,但却在一夜之间是不能推翻。,처음으로 선거에 나가겠다는 결정을 하고 유권자들을 상대로 약속까지 했는데 하루아침에 뒤집을 수는 없었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"当然,如果党需要,无论多么不利的地方,我都做好了离开的觉悟,但要想做到这一点,在公开宣布参选之前,必须事先说好。","물론 당이 필요로 하면 아무리 불리한 곳이라도 나갈 각오가 되어 있었지만, 그러려면 공개적으로 출마 선언을 하기 전에 미리 말했어야 한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在宣布参加铜雀乙区选举之前,与安哲秀等党领导层进行了商议,并得到了允许。,동작에 출마하겠다고 선언하기 전에 안 대표를 비롯한 당 지도부와 상의를 하고 허락도 받았다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,当时安代表也要求在铜雀乙区申请公推。,그때는 안 대표도 동작에 공천 신청을 하라고 얘기를 했다. +한국어로 번역,不管是哪个原因,也可以不给予公推,但即使是领导层,也不能毫无理由地让事先商议并宣布参选的人去参加别的选举。,"어떤 이유에서든지 공천을 주지 않을 수는 있지만, 아무리 지도부라고 해도 사전에 상의를 하고 출마 선언을 한 사람을 별다른 이유도 없이 다른 곳에 나가라고 할 수는 없다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,一般认为水原灵通比铜雀乙区更有利于在野党候选人。,일반적으로 수원 영통은 동작을에 비해서 야당 후보에게 훨씬 더 유리하다고 알려져 있었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,但是,由于害怕党内的反对,很难公推铜雀乙,并要求其参加水原灵通,这在逻辑上前后矛盾。,그런데 당내 반발이 두려워서 동작을에 공천을 주기 어렵다고 하면서 수원 영통에 나가라고 하는 것은 논리적으로 앞뒤가 맞지 않았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果当初决定参加铜雀选举并得到公推的话,有坚持下去的名分,但是莫名其妙地不申请公推,在比铜雀更有利的水原灵通得到公推的话,真是没有应对的逻辑。,애초에 나가겠다고 했던 동작에서 공천을 받는다면 버틸 명분이라도 있는데 엉뚱하게 공천 신청도 안 하고 동작보다 더 유리하다고 알려진 수원 영통에 공천을 받는다면 그야말로 대응할 논리가 없었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,娜娜安代表都受到了很大的打击,如果这种争议持续下去,选举也会失败,党也很有可能蒙受损失。,"나나 안 대표 모두 큰 타격을 입고, 그런 논란이 이어지다 보면 선거에서도 패배해서 당에도 피해가 돌아갈 위험성이 높았다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"预料到会提出那个问题, 所以提前准备了答复。",그 질문이 나올 것을 예상하고 미리 답변을 준비해두었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,尽管如此,不久后安代表在最高委员会会议上以舆论调查结果为依据,提议将我推荐给水原灵通。,그럼에도 불구하고 얼마 후 안 대표는 최고위원회 석상에서 여론조사 결과를 근거로 수원 영통에 나를 공천하자고 제안했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,怎么就预测不出那么明显的剧情,真是郁闷不已。,어쩌면 그렇게 뻔한 전개를 예측하지 못하는지 답답할 따름이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,进行了一整天的最高委员会会议中并没有得出结论。,하루 종일 진행된 최고위원회 회의에서 결론이 나지 않았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,虽然不想去参加水原竞选,但是因为是党首提出来的,所以出于礼貌闭口不谈,如果继续这样下去,恐怕会遭受难以恢复的伤害。,수원에 나갈 생각은 없었지만 그래도 대표가 얘기를 꺼냈으니 예의상 입을 다물고 있었는데 더 이상 그런 일이 계속되다가는 회복하기 힘든 상처를 입을 것 같았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,给安代表发短信说,为了党、为了安代表、为了我,这次选举最好不要参选,稍作等待后在脸书上上传了一篇文章。,"안 대표에게, 당을 위해서나 안 대표를 위해서나 나를 위해서나, 이번 선거에는 출마하지 않는 것이 낫겠다는 문자를 보내고 잠시 기다린 후에 페이스북에 글을 올렸다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,今天我们新政治民主联合最高委员会议听说,围绕将布置在水源问题,议论纷纷,出现了激烈争论。,오늘 우리 새정치민주연합 최고위원회의에서 과분하게도 저의 수원 배치를 두고 여러 의견과 격론이 많았다는 소식을 들었습니다. +한국어로 번역해줘,对于已经表明立场的我而言,这是完全出乎意料的事情。,이미 입장을 밝힌 저로서는 전혀 예상치 못한 일입니다. +한국어로 바꿔라,虽然很感谢,但正如我所说,既然已经宣布参加一个地区的竞选,就不能参加另一个地区的竞选。,고마운 뜻이지만 말씀드린 것처럼 한 지역에 출마 선언을 했던 마당에 다른 지역에 출마할 수는 없습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,并且我一点都不希望成为党的负担。,또한 혹여나 제가 당에 부담이 되는 것은 추호도 원하는 바가 아닙니다. +한국어로 바꿔봐,相信遵守原则,珍惜着小小的约定的行为,会给国民们传递信赖。,하지만 원칙을 지키고 작은 약속부터 소중하게 여기는 모습에 국민들이 신뢰를 보내실 것이라고 믿습니다. +한국어로 바꿔봐,我觉得这就是我能给大家展现“先党后私”的一面。,이것이 제가 보여드릴 수 있는 선당후사의 모습이라고 생각합니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因为水原有很多优秀的人提交了出师表,所以可以公推优秀的候选人。,수원에는 여러 훌륭한 분들이 출사표를 냈기 때문에 좋은 후보를 공천할 수 있을 것입니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,希望该决定能对新政治民主联合纠正原则、实现和解而有所帮助。,저의 결정이 우리 새정치민주연합이 원칙을 바로 세우고 화합을 이루는데 조금이나마 보탬이 되길 바랍니다. +한국어로 바꿔라,为了在这次选举中我们党的胜利而会竭尽全力。,저는 이번 선거에서 우리 당의 승리를 위해 최선을 다하겠습니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,指挥部下达指示,不必多言、不必抱怨,井然有序地执行任务。,지휘부에서 지시를 내리면 군말이나 불평 없이 질서정연하게 일을 수행한다. +한국어로 바꿔라,相比之下,新政治民主联盟有很多话要说,也有很多事要做。,이에 비해서 새정치민주연합은 뭐 하나를 하려면 말도 많고 탈도 많다. +한국어로 번역,公然提出与党代表方针截然相反的主张的情况也不少见。,공공연히 당 대표의 방침과 정반대되는 주장을 내놓는 경우도 드물지 않다. +위에서 준 문장을 번역해봐,应该摒弃不必要的动摇领导层的事情,并尊重权威,但是在野党要像新世界党一样有条不紊的主张,很难完全的被接受。,지도부를 불필요하게 흔드는 일은 지양해야 하고 권위에 대한 존중도 필요하지만 야당이 새누리당처럼 일사불란해야 한다는 주장을 전적으로 받아들이기는 힘들다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在检察机关任职时,擅长调查的特搜前辈们都很有个性。,검찰에 있을 때 수사를 잘하는 특수통 선배들을 보면 사람마다 각자 개성이 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,有的检察官呵斥着严厉地追问,而有的检察官则安静地劝说。,어떤 검사는 호통을 쳐가면서 강력하게 추궁하는 반면 어떤 검사는 조용조용히 설득을 하면서 조사한다. +한국어 문장으로 변환해줘,"但如果放弃平时喜欢使用的方法, 选择其他方式, 就无法取得成果, 甚至还会发生事故。",그런데 평소 즐겨 쓰던 방법을 버리고 다른 방식을 택하면 성과를 내지 못하고 심지어 사고가 나기도 한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,例如,习惯于温柔地说服嫌疑人的检察���,如果突然呵斥并大喊大叫进行调查,将得不到好的结果,只会引起抗议。,예를 들어 부드럽게 피의자를 설득하는 일에 익숙한 검사가 갑자기 호통을 치고 소리를 지르면서 수사하면 좋은 결과를 얻지도 못하고 반발만 사는 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,虽然看起来吵吵闹闹,但水平沟通和自由攻防直接成为直接注入动力的力量。,일견 시끄럽고 중구난방으로 보이지만 수평적인 의사소통과 자유로운 공방은 그대로 역동성으로 이어지는 힘이 된다. +한국어로 바꿔라,也会成为遇到困难时发挥集体智慧的基础。,어려움에 부딪혔을 때 집단 지성을 발휘하는 토대가 되기도 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,与此相反,有条不紊是新国家党的最大优势,但也是最大弱点。,그에 반해서 일사불란함은 새누리당의 최대 강점이지만 최대 약점이기도 하다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,对有权势人的指示提出异议是禁忌的。,힘 있는 사람의 지시에 이의를 제기하는 것이 금기시되기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,平时虽然运转良好,但遇到危机时只看上级脸色的情况也很多。,평소에는 잘 돌아가도 위기가 닥쳤을 때는 위의 눈치만 보는 경우도 많다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,问题是目前新政治民主联合很难找到这种具有挑战性的一面。,문제는 현재 새정치민주연합에서 이런 도전적인 면을 찾기 어렵다는 데 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,虽然仍然杂乱无章,横冲直撞,但很难找到批判精神。,여전히 무질서하고 좌충우돌하지만 비판 정신은 찾아보기 힘들다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,为了守护既得权,即使有错误也互相隐瞒,互相保护的陋习正在蔓延。,기득권을 지키기 위해서 잘못이 있더라도 숨겨주고 서로 보호해주는 폐습이 만연해있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,如果新国家党议员犯了同样的错误,也会做出这样的反应吗?。,과연 새누리당 의원이 똑같은 잘못을 저질렀더라도 이렇게 반응했을까. +한국어로 바꿔라,这是因为新政治民主联合内部相互包庇的文化达到了极点。,그것은 새정치민주연합 안에 서로 감싸주는 문화가 극에 달해있기 때문이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"别人遇到困难时,还会狡辩,给予拥护。",다른 사람이 어려움에 처했을 때는 말도 안 되는 변명까지 해가며 옹호해준다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,而且得到帮助的人一定会报恩。,그리고 도움을 받은 사람은 반드시 은혜를 갚는다. +한국어로 바꿔라,有人分析说,我们之间吵架是被保守媒体的把戏所玩弄的。,우리끼리 싸우는 것은 보수 언론의 농간에 놀아나는 것이라는 그럴 듯한 분석이 등장하기도 한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,提问任何危机管理专家都会回答不是。,어떤 위기관리 전문가에게 물어봐도 그렇지 않다고 대답할 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如果我们自己也狡辩,反而会成为笑柄,争议会延长,损失会更大。,우리 스스로도 낯이 뜨거워지는 변명을 하면 오히려 웃음거리가 되고 논란이 길어져서 피해가 더 커질 뿐이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,考虑到因这种面貌而对整个在野党的信任度下降,表面上似乎是为了保护同党议员,但实际上却受到了更大的打击。,이런 모습으로 인해서 야당 전체에 대한 신뢰가 떨어지는 점을 고려해보면 겉으로는 같은 당 의원을 보호해주려는 것 같지만 실제로는 더 타격을 입히는 셈이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在初期表现出坚决的态度,当事人道歉才是将损失降到最低的方法。,오히려 초기에 단호한 모습을 보이고 당사자가 사과하는 것이 그나마 피해를 최소화하는 길이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,我们党对这一事件的处理既不可取,也不明智。,이 사건에 대한 우리 당의 조치는 옳지 않았을 뿐더러 현명하지도 않았다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"因为辩解的人只是积累了政治债券,实际上对所属议员的保护也起到了不好的作用。",변명을 해준 사람들이 정치적 채권을 쌓았을 뿐 실제로 소속 의원의 보호에도 좋지 않은 방향으로 작용했기 때문이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,选民们回避不正之风、不聪明的政党是合理的选择���,유권자들이 정당하지 않고 똑똑하지도 않은 정당을 외면하는 것은 합리적인 선택이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因此,在野党必须重新获得内部竞争和自我批评的能力。,때문에 야당은 내부적으로 경쟁하고 스스로 비판하는 모습을 되찾아야 한다. +한국어로 번역해줘,"犯错时坚决应对, 并不会对当事人造成伤害。",실수나 잘못을 저질렀을 때 단호하게 대처하는 것은 결코 당사자에게 피해를 입히는 것이 아니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,反而培养整个组织的自净能力,获得外部信任,让所有成员都有利益。,오히려 조직 전체의 자정 능력을 키우고 외부의 신뢰를 얻어서 구성원 모두에게 이익이 돌아간다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因此,很难用一句话批评在野党以革新为口号出现的创建第三党的企图。,야권의 혁신을 내세우며 나타나는 제 3당 창당의 시도를 한마디로 비판하기 어려운 것도 그 때문이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"如果以情况不利或眼前的选举结果等为由,高喊无条件的统合或指责绝对不能分裂,就不可能有变化。",상황이 불리하거나 당장 눈앞의 선거 결과 등을 이유로 무조건적인 통합을 외치거나 분열은 절대로 안 된다고 비난하다 보면 변화는 있을 수 없다. +한국어로 번역해줘,目前在野党的代表候选人有文在寅代表、安哲秀议员、朴元淳市长等等。,"현재 야권의 대표주자로는 문재인 대표, 안철수 의원, 박원순 시장 등을 꼽을 수 있다." +한국어로 번역,政治评论家中有很多人主张应联合力量,并团结一致。,정치 평론가들 중에는 이들이 서로 힘을 합치고 연대해야 한다고 주장하는 사람이 많다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在野党领导人齐心协力固然是件好事,但这里面也有很大的陷阱。,야권의 지도자들이 힘을 모으는 것은 분명 좋은 일이지만 여기에는 커다란 함정도 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果纠正过去的错误惯例,改革在野党,就会发生手上沾满鲜血的事情,自己也会受到伤害。,과거의 잘못된 관행을 바로 잡고 야당을 개혁하다 보면 손에 피를 묻혀야 하는 일도 생기고 스스로도 상처를 입을 수밖에 없다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,但是,既然这样,如果不是自己,而是别人出面的话,就可以避免那样的事情发生。,그런데 이왕이면 자신이 아닌 다른 사람이 나서주면 그런 일을 피할 수 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,虽然可以进行联合,但不做引起争议的事情,小心翼翼地度过时间,如果其中一人因某事落选,那么成为在野党大选候选人的概率将达到50%。,연대는 하되 논란이 될 일을 하지 않으면서 조심조심 시간을 보내다가 한 명이 어떤 일로 낙마하면 이제 야당의 대권 후보가 될 확률은 2분의 1이 된다. +위에서 준 문장을 번역해봐,只要再有好运,没有大冒险也能参加大选。,한 번만 더 행운이 따라준다면 큰 모험 없이도 대선에 출마할 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"切望是没有根据的忧虑, 但确实有那种感觉。","근거 없는 우려이기를 간절히 바라지만, 그런 느낌이 들 때가 있는 것도 사실이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"每当出现有争议的问题或再补选等与执政党分胜负的时刻,就会强调不利条件或缩小政治意义,回避责任,避免受到伤害的模样忽隐忽现。",논란의 소지가 있는 문제가 생기거나 재보선 등 여당과 승부를 가려야 할 때마다 불리한 여건을 강조하거나 정치적 의미를 축소하면서 책임을 피하고 상처를 받지 않으려는 모습이 언뜻언뜻 엿보인다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但那样做决不会成功。,그러나 그런 식으로는 결코 성공할 수 없다. +한국어로 바꿔라,迄今为止,大韩民国还没有一人做到在成为总统前能够保全自身的。,지금까지 대한민국에서 상처 입을 일을 피해가면서 대통령이 된 사람은 한 명도 없다. +한국어로 바꿔라,在野党的代表人物都很新颖,也很优秀,但从政时间不长,至今还没有向国民充分展示自己的哲学和能力。,야권의 대표주자들은 모두 참신하고 훌륭하지만 정치를 한 기간이 길지 않고 아직까지 국민들에게 자신의 철학과 능력을 충분히 보여주지 못했다. +한국어 문장으로 변환해줘,"要互相竞争,有时进行批评,��解决社会问题而正面冲突,展现成长的面貌。",서로 경쟁하고 때로는 비판하면서 사회문제를 해결하기 위해 정면으로 부딪히고 성장하는 모습을 보여줘야 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,就像现在的新政治民主联合要与过去的新政治民主联合竞争,而创造未来一样,在野党的领导人也要与自己的过去进行对决。,현재의 새정치민주연합이 과거의 새정치민주연합과 경쟁하면서 미래를 만들어나가야 하는 것처럼 야당의 지도자들도 스스로의 과거와 대결해야 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,上次大选时的文在寅、安哲秀和现在的文在寅、安哲秀应该不同,比起第一届首尔市长时的朴元淳,第二届首尔市长时的朴元淳应该更好些。,"지난 대선 때의 문재인, 안철수와 현재의 문재인, 안철수가 달라야 하고 1기 시장 때의 박원순보다 2기 시장 때의 박원순이 나아져야 한다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"因为经验不足是没办法的,但如果不能表现出学习能力,在遇到意想不到的困难时,就无法让人相信可以克服。","경험 부족이야 어쩔 수 없지만, 학습능력을 보여주지 못하면 예상하지 못한 어려움을 만났을 때 극복할 수 있으리라는 믿음을 주지 못하기 때문이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,曾经认为是大选候选人级政治领导人较多,是在野党比新国家党具有的强有力优势,但现在很难找到类似想法的人。,"한때 대선주자급 정치 지도자가 많다는 점이 야당이 새누리당에 비해서 갖는 강력한 장점이라고 여겨졌지만, 지금은 그렇게 생각하는 사람을 찾아보기 힘들다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,甚至还经常听到对在野党大选候选人的不满。,야권 대선주자 모두가 마음에 들지 않는다는 얘기까지 종종 들린다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"之所以那样,是因为谁也没有表现出划时代的变化。",그렇게 된 것은 누구도 획기적으로 변화하는 모습을 보여주지 못하고 있기 때문이다. +한국어 문장으로 변환해줘,"打破这种局面的途径不是单纯的团结和聚集,而是相互激烈地竞争革新中寻找的。",그런 상황을 타개하는 길은 단순히 연대하고 모이는 것이 아니라 서로 치열하게 혁신을 놓고 경쟁하는 데서 찾을 수 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"仅凭单纯的联合,甚至与在野党政治家的关系中很难占据优势。",단순히 연대하는 것만으로는 심지어 기존의 야당 정치인들과의 관계에서도 우위를 점하기 어렵다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因为在现实政治该游戏中经验差距太大了。,현실 정치라는 게임에서 경험의 차이가 너무나 크기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"互相不竞争,想要完整地保存形象,对谁来说都是非常容易的对手。",서로 경쟁하지 않으면서 온전하게 이미지를 보존하려고 들면 누구에게든 너무나 쉬운 상대가 된다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,政府或执政党应该摆脱批评政府或执政党的错误,要自行拿出其他方案。,정부나 여당의 잘못을 비판하는 데에서 벗어나 스스로 다른 방안을 보여줘야 한다고도 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这是把无能的在野党当作下酒菜的酒席上经常听到的话。,무능한 야당을 안주로 삼는 술자리에서 숱하게 듣는 말이다. +한국어로 번역해줘,在野党能否提出超越政府和执政党的优秀对策呢?。,야당이 정부나 여당의 그것을 뛰어넘는 훌륭한 대안을 제시할 수 있을까. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,对当前的问题的解决,最倾注全力的是政府和执政党。,당면한 문제에 대해서 해결책을 내는 데 가장 목을 매는 것은 정부와 집권 여당이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"从本质上讲,青瓦台比在野党更努力。",본질적으로 야당보다 청와대가 더 열심일 수밖에 없다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,更何况,执政势力拥有在野党无法睥睨的丰富情报和资源。,더구나 집권 세력은 야당과는 비교할 수 없이 풍부한 정보와 자원을 보유하고 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,最能准确掌握会遇到什么问题,目前的情况如何。,"어떤 문제가 닥칠지, 현재의 상황이 어떤지 가장 정확하게 파악할 수 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주���요.,灵活运用的对策也有多种多样。,활용할 수 있는 대책도 다양하게 구비하고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在野党不可能在所有领域提出对策。,야당이 모든 분야에서 대안을 내는 것은 불가능하다. +한국어로 번역,例如,要求批评失业率高的在野党不要这样做,拿出解决就业问题的具体方案,这无异于提出根本不可能的要求。,예를 들어 실업률이 높다고 비판하는 야당에게 그러지 말고 일자리 문제를 해결할 수 있는 구체적인 방안을 내놓으라고 하는 것은 애초에 불가능한 요구를 하는 것과 다를 바 없다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"因为如果有这样的方案,政府不可能不尝试。",그런 방안이 있다면 정부가 시도를 안 해봤을 리 없기 때문이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,即使是在政治文化比韩国发展的发达国家,也不会向在野党要求对策。,우리보다 정치 문화가 발전한 선진국에서도 야당에 대안을 요구하지는 않는다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,设定一个难以达到的目标不是解决办法。,달성하기 어려운 목표를 설정하는 것은 해결책이 되지 못한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,只有提出对策,才能成为强大的在野党,才能在选举中获胜,这只不过是毫无意义的修辞而已。,대안을 제시할 수 있어야 강한 야당이 될 수 있고 선거에도 이길 수 있다는 것은 의미 없는 수사에 지나지 않는다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,我认为在野党的作用在于设定现在韩国社会应该关注哪些地方的议题。,나는 야당의 역할은 지금 우리 사회가 어떤 곳에 관심을 두어야 하는지 의제를 설정하는 데 있다고 생각한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,只有努力才能过上好日子,不成功是自己的懒惰所致的。,열심히 노력하기만 하면 잘살 수 있고 성공하지 못하는 것은 스스로의 게으름 탓이었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但不知从何时起,社会成员开始陷入一种莫名的不安之中。,그런데 어느 순간부터 사회 구성원들은 알 수 없는 불안감에 빠져들기 시작했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,无论怎样诚实地生活,也看不到未来会好转的展望,即使现在暂时没事,只要一不小心就会坠入深渊的惊险感在我们周围徘徊。,"아무리 성실하게 살아도 미래가 나아지리라는 전망이 보이지 않았고, 지금 당장은 괜찮아도 한순간만 삐끗하면 나락으로 떨어질 것 같은 아슬아슬함이 우리 주위를 맴돌았다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在这种情况下,在野党拿着免费供餐出来后,所有人都拍案叫绝。,그런 상황에서 야권이 무상급식을 들고 나오자 모든 사람들이 무릎을 쳤다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"免费供餐推出后,围绕普遍福利和选择性福利展开了激烈的争论,争论一直持续到现在。",무상급식이 나온 이후 보편적 복지와 선별적 복지를 두고 치열한 논쟁이 벌어졌고 현재까지도 이어지고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,当然,如果所有领域都能适用普遍性福利就好了,但现实上很难用有限的财源实现。,물론 모든 분야에 보편적 복지를 적용할 수 있다면 좋겠지만 현실적으로 제한된 재원으로 그렇게 하기는 어렵다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,可能有些部门更适合选择性的福利。,선별적 복지가 더 적절한 부문도 있을 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,而且,在无偿供餐成为最重要争论焦点的选举中,在野党候选人朴元淳战胜了大国家党候选人罗卿瑗,取得了胜利。,그리고 무상급식이 가장 중요한 쟁점으로 떠올랐던 선거에서 야권의 박원순 후보는 한나라당의 나경원 후보를 꺾고 승리를 거두었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,只有在野党设置并提出正确的议题时,国民才会把目光投向野党。,야당이 제대로 된 의제를 설정하고 제시할 때 비로소 국민들은 야당에게 눈길을 준다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因为这表明了,要正面解决现在必须所考虑问题的意志。,지금 반드시 고민해야 하는 문제를 정면으로 해결하려는 의지를 드러내는 것이기 때문이다. +한국어로 바꿔라,选民们不管是新国家党还是新政治民主联合,都会按照支持哪个党,将自己的生活托付给他们而进行投票。,유권자들은 새누리당이든 새정치민주연합이든 어�� 당을 믿고 내 삶을 맡겨도 좋을지에 따라 투표한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,即使说再恰当的话,形象再干净,人们一旦怀疑能否很好地领导国家,也不会投票。,아무리 지당한 말을 하고 이미지가 깨끗해보여도 나라를 잘 이끌어나갈 수 있을지 의문이 들면 표를 주지 않는다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这在决定政权走向的大选中尤为突出。,이것은 특히 정권의 향방이 좌우되는 대선에서 두드러지게 나타난다. +한국어로 번역,因为谁当总统对每个人的生活都有很大的影响。,누가 대통령이 되는지는 개개인의 생활에까지 엄청난 영향을 미치기 때문이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,找出急需解决的问题并提出一起讨论,将成为政党执政时展现出国政运营能力的试金石。,시급히 해결해야 할 문제를 찾아내서 함께 의논하자고 던지는 것은 정당이 집권했을 때의 국정 운영 능력을 보여주는 시금석이 된다. +한국어로 바꿔봐,人们看到这样的在野党会作何感想呢?。,사람들이 그런 야당을 보고 무슨 생각을 할까. +한국어로 바꿔라,"只强调民主主义或正义,要求支持在野党的时代已经过去了。",민주주의나 정의만을 내세우면서 야당을 지지해달라고 하는 시대는 갔다. +한국어로 바꿔라,如果没有能力设置议题,在野党只能对政府和执政党进行批评。,의제를 설정할 능력이 없으면 야당이 하는 일은 정부와 여당에 대한 비판이 될 수밖에 없다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在野党为了超越只反对执政党的集团并引导我们的社会,一定要提出新的讨论主题。,야당이 단순히 반대를 하는 집단을 넘어서 우리 사회를 이끌기 위해서는 반드시 새로운 토론 주제를 제시할 수 있어야 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,换句话说,聘请联合国秘书长进行政权交替。,유엔사무총장으로 활동하는 분을 영입해서 정권 교체에 나서게 하자는 것이다. +한국어로 바꿔라,虽然一时引起了媒体的关注,但对能否成功还是存有疑问。,일시적으로 언론의 관심을 끌기는 했지만 성공할 수 있는지에 대해서는 의문이 들었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"与其他所有领域一样,政治也是需要专业性的领域。",다른 모든 분야와 마찬가지로 정치도 전문성이 필요한 영역이기 때문이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,潘基文秘书长无疑是值得大韩民国向世界展示的优秀人物。,반기문 총장은 대한민국이 세계에 내놓을 만한 훌륭한 분임에 틀림없다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,但他是外交官出身,在国内政治上没有什么经验。,그러나 그는 외교관 출신으로 국내 정치에는 이렇다 할 경험이 없다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,要想解决错综复杂的政治问题,需要长期掌握的知识和经验。,복잡하게 얽힌 정치적 문제들의 실타래를 풀어가려면 오랜 기간 습득한 지식과 경륜이 필요하다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,要洞察利害关系冲突的地方,掌握经济、社会、文化等各领域的争论焦点。,"이해관계가 충돌하는 지점을 꿰뚫고 있어야 하고 경제, 사회, 문화 등 각 분야별 쟁점들을 두루 파악하고 있어야 한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在我们社会比较单纯的时候,在其他领域取得成功的人物被引进到政治圈后表现活跃的情况也很多。,우리 사회가 비교적 단순했을 때는 다른 분야에서 성공을 거둔 인물들이 정치권으로 영입되어 활약을 하는 경우도 많았다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,也许是因为这个原因,还有对新人物的需求,也有希望有优秀的人出现,发挥领导力的想法。,그 때문인지 아직도 새로운 인물에 대한 수요가 있고 누군가 훌륭한 사람이 나타나서 지도력을 발휘해주기를 바라는 마음도 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,可以说,对安哲秀议员的期待也有一部分意味着这种希望。,안철수 의원에 대한 기대도 일부분은 그런 희망의 표현이었다고 할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,但是现在韩国的政治并没有简单到让未经训练的人在短期内发挥力量。,그러나 이제 대한민국의 정치는 훈련받지 않은 사람이 단기간에 역량을 발휘할 수 있을 만큼 간단하지 않다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"虽��有时也会出现像慧诚一样的外部人物,但比起这些,更需要一直在政党内部系统地活动,培养了政治力量的人。","때로는 외부에서 혜성처럼 나타나는 인물도 있어야겠지만, 그보다는 정당 내에서 체계적으로 활동하면서 정치 역량을 키워가는 사람이 훨씬 더 간절히 필요하다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,英国的约翰·梅杰和托尼·布莱尔分别在47岁和44岁当选为首相,巴拉克·奥巴马在47岁当选为美国总统。,"영국의 존 메이저는 47세에, 토니 블레어는 44세에 각각 수상이 됐고, 버락 오바마는 47세에 미국 대통령에 당선되었다." +한국어로 번역해줘,20岁出头就在社区或政党的基础组织中活动,积累了经验。,20대 초반부터 지역사회 혹은 정당의 기초 조직에서 활동하면서 경력을 쌓아왔다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,约翰·梅杰在21岁时就开始登上设置在市场通中的讲台发表着演讲。,존 메이저가 시장통에 설치된 연단 위에 올라가서 연설을 하기 시작한 것은 21세 때였다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,托尼·布莱尔22岁时加入劳动党开始从政,奥巴马也在大学就读的20岁时首次发表了政治演说。,"토니 블레어는 22세에 노동당에 가입해서 정치를 시작했고, 오바마도 대학 재학 중이던 20세에 첫 정치 연설을 했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"与此相比,进入我国政界的途径有不少令人脸红的情况。",그에 비하면 우리 정치권에 진입하는 경로는 낯 뜨거운 경우가 적지 않다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,2012年议会选举前夕,两名检方前辈曾考虑参选国会议员,参加了地区电视台的节目。,2012년 총선을 앞둔 시기에 검찰 선배 두 명이 국회의원 출마를 염두에 두고 지역 TV 방송에 출연한 일이 있다. +한국어로 번역,主持人询问已登记为预备候选人投身政治的动机。,사회자는 이미 예비 후보로 등록한 그들에게 정치에 뛰어들려는 동기를 물었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"怀着期待和兴趣等待答复,他们却说出了这样的话。",뭐라고 얘기를 할지 상당한 기대와 흥미를 가지고 답변을 기다렸는데 막상 그들이 한 말은 이랬다. +한국어로 바꿔라,他们都是好人,只是抱着奉献社会的想法参加了选举,而不是因为个人的出人头地和欲望而急于成为国会议员的人。,좋은 분들이고 나름대로 사회에 봉사하겠다는 생각으로 선거에 나가려는 것이지 개인적인 출세나 욕심 때문에 국회의원이 되려고 안달을 하는 사람들은 아니었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"在韩国,进入政界的人中, 相当一部分人也有类似的想法。",우리나라에서 정치권에 진출하는 사람들 중 상당수도 비슷한 생각을 가지고 있을 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,大部分通过官僚、法律界人士或企业家等取得一定成就的人,都会为了获得名誉去为社会做出贡献而投身政治。,관료나 법조인 혹은 사업가 등으로 일정한 성취를 이룬 사람들이 명예를 얻고 사회에도 기여하기 위해서 정치에 뛰어드는 경우가 대부분이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,虽然没有亲身经历过平凡的普通人有什么样的欲望、因为什么原因而行动,但自己却误以为自己很了解。,"평범한 보통 사람들에게 어떤 욕망이 있는지, 무슨 이유로 왜 움직이는지 몸으로 겪어보지 못했음에도 불구하고 스스로는 잘 안다고 착각하기 때문이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,人格高尚或头脑聪明并不一定能做好。,인격이 고매하다거나 머리가 좋다고 해서 무조건 잘할 수 있는 게 아니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,但是政治是公事,其结果会立即影响人们的生活。,그러나 정치란 공적인 일이고 그 결과는 사람들의 삶에 즉각 영향을 미친다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我们所需要的不是具有干净形象的政治初学者,而是能够得出结果的政治专家。,"우리에게 필요한 것은 깨끗한 이미지를 가진 정치 초년생이 아니라 결과를 낼 수 있는, 단련된 정치 전문가다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在野党要想发挥固有的优势——活力和挑战精神,就要深入这一点。,야당이 고유의 강점인 역동성과 도전 정신을 살리려면 이 지점을 파고들어야 한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"应该放弃吸引外部知名人士轻松度过危机的想法,创造年轻一代积极参与的空间,培养具备现场经验和专业性的政治家。",외부의 저명인사를 끌어들여서 손쉽게 위기를 넘길 생각은 버리고 젊은 세대가 적극적으로 참여할 수 있는 공간을 만들어서 현장 경험과 전문성을 갖춘 정치인들을 키워내야 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这是改变被批评为通过随机应变解决一切的在野党体质的方法,而不是具备系统、系统地行动,也是对韩国政治的发展做出最大贡献的方法。,"시스템을 갖추고 체계적으로 움직이는 것이 아니라 임기응변으로 모든 것을 해결하려고 한다는 비판을 받는 야당의 체질을 바꾸는 방법이기도 하고, 한국 정치의 발전에 가장 크게 기여하는 공헌이 될 수도 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,与顺从、服从权威倾向较强的执政党相比,这是最能体现出讨论能力强、自由自在的野党传统的道路。,순종적이고 권위에 복종하는 성향이 강한 여당에 비해서 토론에 강하고 자유로운 야당의 전통을 가장 잘 살릴 수 있는 길이기도 하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"经验是自己负责工作时产生的, 不是学来的。",경험은 스스로 책임을 지고 일할 때 생기는 것이지 배워서 얻는 것이 아니다. +한국어로 바꿔봐,到目前为止,在野党的青年委员长大部分是由40多岁的国会议员构成,甚至由50多岁的国会议员也担任。,"지금까지 야당의 청년위원장은 대개 40대의 국회의원, 심지어는 50대의 국회의원이 맡아왔다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,实在难以称为青年的人担任青年委员会的委员长,这从一开始就错了。,도저히 청년이라고 하기 어려운 사람이 위원장을 하는 청년위원회는 출발부터 잘못된 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我们需要的是由20多岁或30多岁的人担任委员长的青年委员会。,우리에게 필요한 것은 20대 혹은 30대가 위원장이 되는 청년위원회다. +한국어 문장으로 변환 부탁,只有通过年轻一代自己当家作主的组织,才能培养出有实力、有资格的未来在野党的领导人。,젊은 세대 스스로 주인이 되는 조직을 통해서만 실력 있고 자격을 갖춘 미래의 야당 지도자가 커갈 수 있을 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,主要涉及回避危险,在结果不好的时候将负担降到最小的方法。,주로 위험을 회피하고 결과가 좋지 않을 때 부담을 최소화할 수 있는 방법에 관한 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,似是而非的明智忠告数不胜数。,그럴 듯하고 일견 현명해보이는 충고는 셀 수도 없다. +한국어로 번역,但听从那些聪明的忠告,结果几乎无一例外地很糟糕。,그러나 그런 영리한 충고를 따랐을 때 결과는 거의 예외 없이 나빴다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,一是情况常变,二是不冒险下决断,不只是单纯地维持现状,而是失去机会,乃至面临危机。,"첫째는 상황이 항상 변한다는 것이고, 둘째는 위험을 감수하고 결단을 내리지 않으면 단순히 현상을 유지하는 데 그치는 것이 아니라 기회를 잃거나 심지어 위기를 맞게 된다는 것이다." +한국어로 바꿔라,"因为在基础团体长选举中政党不公推虽然有自己的好处,但只是一种手段,不能成为目的。",기초단체장 선거에서 정당이 공천하지 않는 것은 나름의 이점이 있기는 하지만 하나의 수단일 뿐 목적이 될 수는 없기 때문이다. +한국어로 바꿔봐,不过是一个可以根据情况选择的选项。,상황에 따라서 선택할 수 있는 하나의 옵션에 불과하다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"从朴元淳市长参选的首尔市长选举开始,就让人无法安心。",당장 박원순 시장이 출마한 서울시장 선거부터 안심할 수 없었다. +한국어로 번역,有些调查中显示,候选人郑梦准的支持率更高。,어떤 조사에서는 정몽준 후보가 더 높게 나오기도 했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,朴市长方面希望得到在野党合党支持者中股价较高的安哲秀代表的帮助。,박 시장 측에서는 합당으로 야권 지지자들 사이에 주가가 높았던 안철수 대표의 도움을 받고 싶어 했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,包括我在内,还要求大选时帮助安代表选举的几个人加入了竞选阵营。,나를 비롯해서 대선 때 안 대표 선거를 도왔던 몇 사람에게 선거 캠프에 합류해달라고 요청하기도 했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,我去找安代表说我要参加朴市长的竞选。,나는 안 대표를 찾아가서 박 시장 캠프에 참여하겠다고 말했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,向安代表提出了建议,要尽全力帮助朴市长的选举运动。,"안 대표에게, 최선을 다해서 박 시장의 선거운동을 도와야 한다고 건의했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,还表示,除了提供实质性的帮助外,还要从表面上看,将政治命运寄托在那个选举上。,실질적인 도움과 더불어 외형적으로도 그 선거에 정치적 운명을 거는 모습을 보여줘야 한다고 말했다. +한국어 문장으로 변환해줘,"虽然对选举结果的前景并不乐观,但如果输了,无论怎么逃避,都得作为党代表承担责任。",선거 결과에 대한 전망은 밝지 않지만 만약 진다면 아무리 피하려고 해도 당 대표로서 책임을 지지 않을 수 없다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"与其这样, 还不如冒着风险, 把能用的资源都投入进去。",그럴 바에는 위험을 감수하고라도 쓸 수 있는 자원을 다 투입해야 한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"就像单纯地参加选举游说一样,平常的样子是不够的。",단순히 선거 유세에 참여하는 것처럼 통상적인 모습으로는 부족하다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这样一来,在野阵营的支持者们就有了负担,如果朴元淳落选,安哲秀也会受到重创。,그렇게 함으로써 야권 지지자들로 하여금 박원순이 떨어지면 안철수까지 큰 타격을 입는다는 부담을 갖게 해야 했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这样才能有更多的人来到投票现场。,그래야 좀 더 많은 사람들이 투표장으로 나올 터였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如果从大选时期开始与安代表一起的人加入选举阵营,无论是谁都会觉得安代表为朴市长的当选竭尽了全力。,대선 때부터 안 대표와 함께했던 사람이 선거 캠프에 합류한다면 누가 보더라도 안 대표가 박 시장의 당선을 위해서 최선을 다한다고 여길 것이었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"当然,选举失利的负担会更大,但如果合并党后像首尔市长选举一样在象征性选举中失败,反正整个在野党都会受到致命的打击。","물론 졌을 때의 부담은 더 커지겠지만, 합당까지 했는데 서울시장 선거처럼 상징적인 선거에서 진다면 어차피 야권 전체가 치명적인 타격을 받을 수밖에 없었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"如果获胜,在困难时期冒险的安代表算是为党立了大功。",만약에 이긴다면 어려울 때 위험을 감수한 안 대표는 당을 위해서 큰 공을 세우는 셈이 된다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在党内担任发言人的我只能等待党代表的许可。,당에서 대변인을 맡고 있던 나는 대표의 허락이 있을 때까지 기다릴 수밖에 없었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,虽然不能就岁月号事故这一悲剧谈论对选举产生的影响,但是情况已经完全改变了。,세월호 참사라는 비극을 놓고 선거에 끼치는 영향을 얘기해서는 안 될 일이지만 상황이 완전히 바뀌었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,朴槿惠总统和新世界党的支持率急剧下降。,박근혜 대통령과 새누리당에 대한 지지율은 극적으로 떨어졌다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,虽然不知道其他地方如何,但在野党的代表性政治领导人之一朴元淳市长参选的首尔市长选举中,新政治民主联合的胜利已成定局。,다른 곳은 몰라도 야당의 대표적 정치 지도자 중 한 명인 박원순 시장이 출마한 서울시장 선거는 새정치민주연합의 승리가 확실시되었다. +한국어로 번역,在世越号惨案发生前,舆论调查一直处于势均力敌的状态,但现在却完全倾向于朴元淳,出现了两位数的差距。,세월호 참사 전에 초박빙을 보이던 여론조사는 이제 완연히 박 시장 쪽으로 기울어져서 두 자릿수 이상 차이가 났다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,有些调查显示,朴市长领先20%。,어떤 조사에서는 박 시장이 20퍼센트를 앞서는 것으로 나오기도 했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,甚至连在新国家党表现出超强势头的江南地区,朴市长的支持率也更高。,심지어 새누리당이 초강세를 보이는 지역인 강남에서마저 박 시장의 지지율이 더 높았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"从那以后, 我接到了安代表加入朴市长阵营的指示。",그렇게 된 이후에 나는 안 대표에게 박 시장 캠프에 합류하라는 지시를 받았다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,我不认为安代表因为害怕在首尔市长选举中失败时的负担,在岁月号事故发生后胜利明显后才让我们离开。,안철수 대표가 서울시장 선거에 패배했을 때의 부담이 두려워서 세월호 참사 이후 승리가 확연해진 후에야 우리를 보냈다고 생각하지는 않는다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但如果在情况困难时做出决断,并积极迅速地帮助朴市长,安代表就能积累相应的政治资产。,그러나 상황이 어려울 때 결단을 내리고 적극적으로 신속하게 박 시장을 돕기 시작했으면 안 대표는 그만큼 정치적 자산을 쌓을 수 있었을 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,只有冒险才能得到什么。,위험을 감수했을 때만이 무엇인가를 얻을 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,不久前举行的4月29日再补选前夕,前景也非常暗淡。,얼마 전 치른 4.29 재보선을 앞두었을 때도 전망은 매우 어두웠다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"就任党代表的文在寅代表将候选人选定全部交给地区竞选,完全没有参与。",당 대표로 취임한 문재인 대표는 후보 선정을 전적으로 지역 경선에 맡기고 전혀 관여하지 않았다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他意识到在前一年的7.30选举中,战略公推引发了争议。,그 전해에 있었던 7. 30 선거에서 전략 공천이 논란이 되었던 것을 의식하는 모습이었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,如果输了选举也没有参与候选人选拔,可以最大限度地减少领导层的负担。,만약 선거에서 지더라도 후보 선출에 관여하지 않았으니 지도부의 부담은 최소화할 수 있었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,党周围甚至出现了这是明智之举的说法。,당 주변에서는 현명한 처사라는 얘기가 나오기까지 했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,对于李明博政权时期的资源外交不正之风,青瓦台和检察机关的攻势反而指向了现政府的核心势力和亲朴人士。,이명박 정권 시절의 자원 외교 비리에 대해 사정의 칼날을 들었던 청와대와 검찰의 공세는 오히려 현 정부 핵심 세력과 친박 인사들 쪽으로 향하게 됐다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,现任国务总理、道知事、青瓦台秘书室长涉嫌收受非法资金的嫌疑。,"현직 국무총리와 도지사, 청와대 비서실장이 불법 자금을 받았다는 의혹을 받았다." +위에서 준 문장을 번역해봐,发生了权力被搜查的鲜有的事。,살아 있는 권력이 수사를 받는 매우 드문 일이 벌어진 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,有人说,在这种情况下还赢不了,什么时候才能赢。,이런 상황에서도 이기지 못한다면 언제 이기겠느냐는 말이 나왔다. +위에서 준 문장을 번역해봐,但是新政治民主联合在4个地方选举中以4比0惨败。,그러나 새정치민주연합은 네 곳의 선거에서 4대 0으로 참패했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,有分析称,当初没有努力推出知名度高或能引起话题的候选人,消极应对就是失败的关键原因之一。,애초에 지명도가 높거나 화제를 불러일으킬 만한 후보를 내려는 노력을 하지 않고 소극적으로 대처했던 것이 결정적인 패인 중 하나라는 분석이 나왔다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,文在寅代表也不认为失败成为既定事实,逃避责任而没有参与候选人选定。,문재인 대표 역시 패배를 기정사실화하고 책임을 회피하기 위해서 후보 선정에 관여하지 않았다고 생각하지는 않는다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,围绕战略公推的争议非常激烈,所以这次制定交给地区的方针可能是合理的选择。,전략 공천을 둘러싼 논란이 워낙 컸기 때문에 이번에는 지역에 맡겨야겠다는 방침을 세우는 것이 합리적이었을 수 있다. +한국어로 바꿔라,但失败带来的冲击很大,也有人强烈批评他没有尽最大努力。,"그러나 패배에 따른 충격은 컸고, 할 수 있는 최선을 다하지 않았다는 비판도 거셌다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在野党支持者们看到在看似有利的选举中全败,失望之情溢于言表。,유리해보였던 선거에서 전패하는 것을 목격한 야권 지지자들의 실망은 이루 말할 수 없었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄��?,把所有资源都投入到很有可能被输掉的选举上,这可能不是明智的选择。,질 가능성이 높은 선거에 모든 자원을 투입하는 것은 현명한 일이 아닐 수도 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"但可以确定的是, 不愿承担风险并不会造成损失。","그러나 확실한 것은, 위험을 감수하지 않으려 한다고 피해지지는 않는다는 것이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在这些事例中,受到直接打击的是安哲秀代表和文在寅代表,但如果反复出现这种情况,从长远来看对整个在野党的信任将下降。,"이러한 사례들에서 직접적인 타격을 받은 것은 안철수 대표나 문재인 대표지만, 이런 모습이 반복되면 장기적으로는 야당 전체에 대한 신뢰가 떨어진다." +한국어 문장으로 변환해줘,金大中总统或卢武铉总统克服恐惧进行了冒险。,김대중 대통령이나 노무현 대통령은 두려움을 이겨내고 모험을 했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"如果没有失去一切的觉悟, 在野党是赢不了的。",가진 것을 다 잃을 각오를 하지 않으면 야당은 이길 수 없다. +제공된 문서를 한국어로 변환,通常对政府和执政党进行近乎粗话批判的政治家受到称赞,但该事情不需要勇气。,"흔히 정부나 여당에 막말에 가까운 비판을 쏟아놓는 정치인들이 칭송을 받는 경우가 있는데, 그런 일에는 용기가 필요 없다." +한국어 문장으로 변환 부탁,虽然被对方骂,但是听到支持者粉丝团的欢呼。,반대편에게는 욕을 먹지만 팬덤을 형성한 지지자들에게는 환호를 받는다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从政治家的个人立场来看,这不是吃亏的买卖。,정치인 개인의 입장에서 보면 손해 보는 장사가 아니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,真正困难的是放下手中的东西,为扭转局面作出新的尝试。,진짜 어려운 것은 손에 쥔 것을 내려놓고 상황을 반전시키기 위해서 새로운 시도를 하는 일이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"在推进创建独立新党时,一直劝阻的人主张时机不好。",독자 신당 창당을 추진할 당시 끝까지 말리던 사람들의 주장은 시기가 좋지 않다는 것이었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但那是只顾小失大的事。,그러나 그것은 작은 것만 살피다가 큰 그림을 놓치는 일이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,国民不会把心交给只计较条件利弊而坐视不理的政客。,국민들은 여건의 유불리만을 따지면서 가만히 앉아 있는 정치인에게 마음을 주지 않는다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如果从大选到总选等了3年以上,建立党的动力就会化为乌有。,대선 이후 총선이 있을 때까지 3년 이상을 기다렸다면 이미 당을 만들 수 있는 동력은 허공으로 사라져버렸을 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在所有条件都具备的情况下推进目标该多好。,모든 여건을 골고루 갖춘 상황에서 목표를 추진할 수 있다면 얼마나 좋을까. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,常说上学时成绩好,当了医生或律师的人很难赚大笔钱。,흔히 학교 때 성적이 좋아서 의사나 변호사가 된 사람은 큰돈 벌기가 어렵다고들 한다. +한국어로 번역,要想赚大笔钱就要冒险,但医生和律师要失去的东西很多,因此不会冒这个险。,큰돈을 벌려면 모험을 해야 하는데 의사나 변호사는 잃을 게 많아서 모험할 수 없다는 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"换句话说,如果真的要实现大的变化,就意味着要果断地放下手中的东西来决一胜负。",바꾸어 말하면 정말 큰 변화를 이루려면 과감하게 가진 것을 내려놓고 승부를 봐야 한다는 의미가 된다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"穷人们谨言慎行, 根本掀不起变化。",가난한 사람들이 몸조심을 하면 변화를 일으킬 수 없다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在野党的领导人要想击败现政权执政,至少要抱着放弃一切的觉悟投入其中。,야당의 지도자가 현재의 정권을 꺾고 집권하려면 최소한 모든 것을 버릴 각오로 뛰어들어야 한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在必要时以在悬崖上跳下的心情而做出决断,而且在此过程之中,负责任时也需要承担的思想准备。,필요할 때는 절벽에서 뛰어내리는 심정으로 결단해야 하고 그 과정에서 책임을 질 때 지겠다는 각오도 필요하다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,只有在这种情况下,才能成��获胜的在野党。,그럴 때에만 이기는 야당이 될 수 있다. +한국어로 번역해줘,结尾 在野党一定要获胜吗?2012年大选前几个月投身政界后发生了很多事情,使得我无法打起精神。,에필로그 야당은 꼭 이겨야 하는가 2012년 대선을 몇 달 앞두고 정치권에 뛰어든 이후 정신을 차리기 힘들 정도로 많은 일이 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,7. 30的再补选,虽然遗憾在公推中落选,很感谢能有机会来喘口气和复盘。,7. 30 재보선 당시 공천에서 탈락한 것은 아쉬웠지만 잠시 여유를 가지고 그동안의 일을 반추해볼 기회가 생긴 것은 고맙기도 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,从以前开始就觉得需要一些要整理的时间,这也是事实。,전부터 조금 정리할 시간이 필요하다는 생각을 했던 것도 사실이다. +한국어로 바꿔라,这本书整理了在此过程中感受到的,特别是平时对在野党感到的惋惜。,"이 책은 그 과정에서 느꼈던 점, 특히 평소 야당에 대해서 느꼈던 안타까움을 정리한 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,去年年末朴槿惠政府把年末结算方式从所得税减免方式改为税额减免方式,当新政治民主联合强烈反对时,其想法非常强烈。,지난 연말 박근혜 정부가 연말정산을 소득공제 방식에서 세액공제 방식으로 바꾼 것을 놓고 새정치민주연합이 강력히 반대했을 때는 그런 회의가 상당히 강하게 들었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"急于微不足道的既得权,连正常的议题都拿不出来,只进行逻辑薄弱的反对也会产生疑问。",보잘것없는 기득권에 안달하고 제대로 된 의제도 내놓지 못하면서 논리가 박약한 반대만을 할 때도 의문을 갖게 된다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,也有日本自民联,保守政党的长期执政应该不是想象不到的事情。,일본 자민련의 경우도 있는데 보수정당의 장기 집권이 상상도 못 할 일은 아니지 않을까. +한국어 문장으로 변환해줘,"无论是保守还是进步,是执政党还是在野党,为了我们的社会持续成长,相互相反的观点和视角必须共存,寻找正确道路。","보수와 진보라고 하든, 여와 야라고 하든 우리 사회가 지속적으로 성장하기 위해서는 서로 상반된 관점과 시각이 공존하면서 올바른 길을 찾는 과정이 반드시 필요하다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,从这一点看,在野党像现在这样软弱无力是令人担忧的现象。,그런 면에서 지금처럼 야당이 허약하고 제 역할을 못하는 것은 매우 우려스러운 현상이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,经过李明博政权和朴槿惠政权,理应守护的价值被崩溃,民主主义的基本原则发生动摇,这一点更是如此。,특히 이명박 정권과 박근혜 정권을 거치면서 당연히 지켜야 할 가치가 무너져 내리고 민주주의의 기본 원칙이 흔들리는 것을 생각해보면 더욱 그렇다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,即使是为了保护社会弱势群体,在野党也变得强大,尽到自己的责任比任何时候都重要。,사회적 약자를 보호하기 위해서도 야당이 강해지고 제 역할을 다하는 것은 어느 때보다 중요하다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,要树立即使不能实现政权交替,也要树立在野党也可以随时执政的认知。,정권 교체를 이루지 못하더라도 언제든 야당도 집권할 수 있다는 인식이 자리 잡아야 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,如果在野党像现在这样软弱无力,我们社会可能会走上不受牵制的一党体制之路。,"야당이 지금처럼 무기력하면, 우리 사회는 견제 받지 않는 1당 체제의 길을 걷게 될지도 모른다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,通过这本书回顾过去的事情,试图找出错误,并提出纠正错误的方法也是因为这个原因。,이 책을 통해서 지난 일들을 되돌아보며 잘못한 일을 찾아내고 그것을 바로잡는 길을 제시하려고 시도한 것도 그런 이유에서다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"不单纯地寻求获胜的方法,要不断思考为什么在野党要获胜,应该代表谁,执政后要做什么,直到有自信地回答这些问题为止。","단순히 이기기 위한 방법을 궁리하는 것을 넘어서 왜 야당이 이겨야 하는지, 누구를 대변해야 하는지, 집권하면 무엇을 할지 자신 있게 대답할 수 있을 때까지 끊임없이 고민해야 한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,毫无根据的乐观主义、视对方为恶���傲慢、依靠阴谋论的态度,这些都要彻底抛弃。,"근거 없는 낙관주의, 상대방을 악으로 보는 오만함, 음모론에 기대는 태도, 이런 것들은 완전히 버려야 한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这样才有资格呼吁支持。,그래야만 지지해달라고 호소할 수 있는 자격이 생긴다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这是包括我在内的在野党活动的人应该做的事情。,나를 포함해서 야당에서 활동하는 사람들이 해야 할 일이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在上次大选前夕投身政治,直到这本书结束为止,没有一天是舒心的日子。,지난 대선을 앞두고 정치에 뛰어들어서 이 책을 마무리 지을 때까지 마음 편한 날은 하루도 없었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,总是担心做错了什么,也苦恼是不是陷入了莫名其妙的想法之中。,항상 무엇을 잘못하고 있지 않은가 걱정했고 엉뚱한 생각에 빠져있는 것은 아닌가 고민하기도 했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"每当有这种想法时, 我就努力投身得更远。",그런 생각이 들 때마다 더 멀리 몸을 던지려고 노력했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因为实力不足,所以想付出更多。,실력이 모자란 만큼 더 많은 것을 바치자는 마음이었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,下定决心至少不要在远处抱怨,也不要在事后装模作样地发表着评论。,적어도 멀찍이에서 불만을 늘어놓거나 일이 끝난 뒤에 짐짓 점잖게 논평을 하지는 말자고 다짐하곤 했다. +한국어 문장으로 변환해줘,但这样写下来,我发现还是有太多的不足,在很多地方判断失误。,그러나 이렇게 써놓고 보니 역시 너무나 부족한 것이 많았고 수많은 지점에서 판단을 잘못했다는 것을 깨닫는다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"再次感受到, 带着善意做的事情, 却会给很多人添了麻烦, 造成了妨碍。",선의를 가지고 한 일도 결과적으로 여러 사람에게 폐만 끼치고 방해가 된 경우도 많았다는 것을 새삼 느낀다. +한국어 문장으로 변환해줘,这本书是出于悔悟那种错误,哪怕是一点点还债的想法而写的。,이 책은 그런 잘못을 뉘우치고 조금이라도 빚을 갚기 위한 생각에서 썼다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,虽然无法挽回往事,但如果能够如实说出当时所了解和感受到的事情,并能给其他人提供参考的话,那么应该会好一些。,"지나간 일을 돌이킬 수는 없지만, 그 당시 알고 느꼈던 일들을 솔직하게 털어놓아서 다른 사람들에게 참고가 될 수 있다면 그나마 조금은 낫지 않을까 싶다." +한국어 문장으로 변환 부탁,希望所属的新政治民主联合能克服各种困难,成为得到国民信赖的政党。,특히 내가 속한 새정치민주연합이 여러 어려움을 극복하고 국민의 신뢰를 받는 정당이 되기를 바란다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,偶尔会被问到进步还是保守,每次都很困惑。,"가끔 진보냐, 보수냐는 질문을 듣는데 그럴 때마다 늘 곤혹스럽다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,无论是新世界党还是新政治民主联合,只要仔细观察提出的目标或政策,就很难如此划分。,새누리당이나 새정치민주연합이나 내세우는 목표나 정책을 들여다보면 그렇게 나누기도 어렵다. +제공된 문서를 한국어로 변환,我倒觉得执政党和在野党的区别在其他方面。,나는 오히려 여야의 차이는 다른 데 있다고 생각한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,新世界党大体上以尊重现有权威、跟随强有力的领导人为美德。,새누리당은 대체로 기존의 권위를 존중하고 강력한 지도자를 따르는 것을 미덕으로 여긴다. +한국어로 바꿔라,相反,包括新政治民主联合在内的在野党重视自由的沟通和讨论。,반면 새정치민주연합을 비롯한 야당은 자유로운 소통과 토론을 중요시한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,我认为我们需要的政治文化更接近后者。,나는 우리에게 필요한 정치 문화는 후자에 가깝다고 생각한다. +한국어로 번역해줘,虽然看起来吵闹无序,但只有所有人都能自由地提出意见,毫无禁忌地谈论所有事情,社会才能更成熟。,시끄럽고 무질서해 보이지만 모든 사람이 자유롭게 의견을 제시하고 금기 없이 모든 이야기를 할 수 있어야 우리 사회가 한 단계 더 성숙할 수 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,为了让疲惫和被疏远的人们发出声音,其最需要的就是沟���。,힘들고 소외 받는 사람들이 목소리를 낼 수 있도록 하기 위해서 가장 필요한 것도 소통이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,从这一点来看,我努力毫不留情地批评在野党。,그런 점에서 야당에 대해서 가차 없이 비판하려고 노력했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果真正希望好起来,就不能见错而视为不见。,진정으로 잘되기를 바란다면 잘못을 보고 눈 감아서는 안 되기 때문이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但在此过程中,或许伤到了某人的心。,그러나 그 과정에서 혹시라도 누군가의 마음을 다치게 했을지도 모른다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,有很多人在艰难时期并肩工作。,힘든 시절 어깨를 나란히 하고 일했던 많은 사람들이 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,希望这篇文章能给一起欢笑、一起喝酒、一起流泪的人带来一点的安慰。,"함께 웃고, 술을 마시고, 눈물을 흘린 사람들에게 이 글이 조금이라도 위로가 되었으면 한다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,尽管如此,为了欧洲国家的和谐合作,波兰独立是必不可少的事情。,그럼에도 폴란드 독립은 유럽 국가들의 조화로운 협력을 위해 필수적인 일이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"独立只能靠波兰年轻的无产阶级争取,在他们的手里会维持得很好。","독립은 오로지 폴란드의 젊은 프롤레타리아트에 의해 쟁취될 수 있으며, 그들의 손에서 잘 유지될 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,因为其他欧洲全体劳动者也和波兰劳动者一样需要波兰的独立。,왜냐하면 나머지 유럽 전체의 노동자들도 폴란드 노동자들만큼이나 폴란드의 독립을 필요로 하기 때문이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这两个国家当时因领土分裂和内讧而被削弱,受到了外国统治。,이 두 국가는 당시까지 영토 분열과 내분으로 약화되어 외국의 지배를 받고 있었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,意大利隶属于奥地利皇帝之下,而德国却要背负所有俄罗斯皇帝沙皇的枷锁。,"이탈리아가 오스트리아 황제 밑에 예속되어 있었던 반면, 독일은 모든 러시아인의 황제 차르가 씌우는 멍에를 짊어져야 했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这个枷锁虽然没有那么直接,但没有意大利要承受的那么重。,"이 멍에는 그렇게 직접적이지는 않았지만, 이탈리아가 감당해야 하는 것보다 덜 무거운 것은 아니었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,受1848年3月18日的影响,意大利和德国摆脱了这一耻辱。,1848년 3월 18일의 영향으로 이탈리아와 독일은 이 오욕에서 해방되었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果说这两个国家是于1848年到1871年之间重建并恢复到一定程度的独立状态,那么正如卡尔·马克思所说,镇压1848年革命的人无意中成为了这场革命的遗嘱执行人。,"이 두 국가가 1848년에서 1871년 사이에 재건되고 어느 정도 독립 상태로 되돌아갔다면, 그것은 카를 마르크스가 말했듯이 1848년의 혁명을 진압했던 사람들이 본의 아니게 이 혁명의 유언 집행인들이 되었기 때문이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,设路障豁出性命的人也是工人阶级。,바리케이드를 치고 목숨을 내걸었던 사람들도 노동자 계급이었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,只有巴黎的工人具有推翻政府、打倒资产阶级统治的明确意图。,파리의 노동자들만이 정부를 전복하면서 부르주아지의 지배를 타도하겠다는 분명한 의도를 가지고 있었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但无论他们多么意识到自己的阶级和资产阶级之间不可避免的对立,国家的经济进步和法国工人大众的精神发展都没有达到使社会革命成为可能的水平。,"그러나 이들이 아무리 자신들의 계급과 부르주아지 간의 불가피한 대립을 의식했다 하더라도, 나라의 경제적 진보나 프랑스 노동자 대중의 정신적 발전 모두가 사회 혁명을 가능하게 할 만한 수준에 이르지는 못했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因此革命的果实归根结底还是被资本家阶级收割了。,그러므로 혁명의 과실은 결과적으로 자본가 계급이 수확하고 말았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在意大利、德国、奥地利等国家,工人们基本上只做了将资产阶级推向权力宝座的事情。,"이탈���아나 독일, 오스트리아와 같은 나라에서 노동자들은 근본적으로 부르주아지를 권좌로 밀어 올리는 일만을 한 셈이었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,但是,在任何国家,如果没有国家的独立,资产阶级就不可能统治。,그러나 어떤 나라에서도 국가의 독립 없이 부르주아지의 지배는 가능하지 않았다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"因此,1848年的革命导致了此前未能实现独立和统一的意大利、德国和匈牙利等国家实现了这一目标。","따라서 1848년 혁명은 그때까지 독립과 통일을 성취하지 못했던 국가들이, 즉 이탈리아와 독일과 헝가리가 이를 성취하는 결과를 낳았다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"换句话说,即使1848年革命不是社会主义革命,它也为社会主义革命铺平了道路,奠定了基础。","다시 말해 1848년 혁명이 사회주의 혁명은 아니었다 하더라도, 그것은 사회주의 혁명을 위해 길을 닦아주고 그 기반을 준비해주었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"各国市民政府通过谋求大规模产业发展, 在过去的45年里, 造就了大量强大而团结的无产阶级。",각국의 시민 정부는 대규모 산업 발전을 도모함으로써 지난 45년 동안 강력한 다수의 결집된 프롤레타리아트를 도처에서 만들어냈다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果不恢复各国的独立和统一,无产阶级的国际团结也就不可能实现这些国家之间为实现共同目标而进行的和平、理性的合作。,각국의 독립과 통일을 회복하지 않고는 프롤레타리아트의 국제적 단합도 또 공동 목표를 달성하기 위한 이 국가들 간의 평화적이고 이성적인 협력도 이루어질 수 없을 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"同样,那个革命时期和把我们分散的45年也不是虚度的光阴。",마찬가지로 저 혁명적 시기와 우리를 갈라놓은 45년도 헛되이 흘러간 것이 아니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,果实成熟了,我所希望的只是原版的出版能成为国际革命的好前兆,意大利文翻译出版也能成为意大利无产阶级胜利的好前兆。,"과실은 익었고, 내가 바라는 것은 단지 원본의 출판이 국제 혁명의 좋은 전조가 되었듯이 이탈리아어 번역 출판 또한 이탈리아 프롤레타리아트의 승리에 좋은 전조가 되었으면 하는 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"封建中世纪的终结,近代资本主义的开幕可以概括为一个伟大的人物。","봉건 중세의 종결, 근대적 자본주의의 개막은 한 명의 위대한 인물로 요약될 수 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他是意大利人的但丁,是中世纪最后一位诗人,也是近代第一位诗人。,그는 이탈리아인의 단테로서 중세의 마지막 시인인 동시에 근대 최초의 시인이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,今天和1300年左右一样,正在形成新的历史时代。,오늘날에는 1300년 무렵과 마찬가지로 새로운 역사적 시대가 형성 중이다. +한국어로 바꿔라,"就像不允许任何脱离和新的东西一样,一直有力量规定直线前进的历史过程,以及一直抱有末日论知识和信念。",마치 어떤 벗어남과 새로움도 허용하지 않을 듯이 직선으로 달려가는 역사의 과정을 규정하는 힘에 관한 종말론적 지식과 믿음이 늘 있어온 것도 이 때문일 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,当然,这些绝对知识伴随着革命实践,可以一鼓作气地扭转历史潮流。,물론 이러한 절대 지식은 역사의 흐름을 단숨에 틀어놓을 수 있는 혁명적 실천을 수반한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"即使这种实践以失败告终, 也不是反证了作为出发点的绝对知识。","설령 이런 실천이 실패로 끝난다 하더라도, 그 출발점을 이루었던 절대 지식이 반증된 것은 결코 아니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,就像耶稣没有回来一样,马克思曾预言的共产主义革命没有发生。,"예수가 돌아오지 않은 것처럼, 마르크스가 예언했던 공산주의 혁명은 일어나지 않았다." +위에서 준 문장을 번역해봐,但是预言没有实现并不一定说明预言的知识是错误的。,그러나 예언이 실현되지 않았다는 것이 반드시 예언의 지식이 잘못되었음을 말해주는 것은 아니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"同样,马克思的预言也可以实现。",마찬가지로 마르크스의 예언이 실현될 수도 있을 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,在只有赢者通吃的丛林法则才能通用的新自由主义世界市场,劳动者有可能再次沦为资本主义的奴隶。,약육강식이라는 밀림의 법칙만이 통용되는 신자유주의의 세계 시장에서 노동자들은 다시 자본주의의 노예로 전락할 수도 있을 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"如果我的存在根据不在我身上而在别人身上是奴隶生活,那么现代人就像过去的奴隶一样,过着奴隶的生活。","만약 나의 실존 근거가 나에게 있지 않고 남에게 있는 것이 노예적 삶이라고 한다면, 현대인들은 과거의 노예들만큼이나 노예적으로 살아가고 있다고 할 수 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他可能是想通过揭露资本主义的现实正在奴役大部分劳动者的事实,培养能够改变历史潮流的革命实践力。,그는 자본주의의 현실이 대부분의 노동자들을 노예로 만들고 있다는 사실을 폭로함으로써 역사의 흐름을 바꿔놓을 수 있는 혁명적 실천력을 배양하고 싶었을 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,只有奴隶们通过自己的存在领悟到不能再毁损的人性根源,才能成为自由平等的共产主义社会的主体。,"노예들이 자신의 실존을 통해 더 이상 훼손될 수 없는 인간성의 뿌리를 깨달을 때, 비로소 모두가 자유롭고 평등한 공산주의 사회의 주체가 될 수 있다는 것이다." +한국어 문장으로 변환해줘,"那对一些人来说是希望的旗帜, 对一些人来说是恐怖的符号。","그것은 어떤 사람들에게는 희망의 깃발이었으며, 어떤 사람들에게는 공포의 기호였다." +한국어 문장으로 변환 부탁,将我们变成奴隶的社会条件下,解放的希望,还有这种解放的革命性实践最终会招致破灭的恐惧,像幽灵一样跟着这个单词。,"우리를 노예로 만드는 사회적 조건에서 해방될 수 있다는 희망, 그리고 이러한 해방의 혁명적 실천은 결국 파국을 불러올 것이라는 공포는 이 낱말을 유령처럼 따라다녔다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,马克思想人们对这种共产主义实践的目标和课题有明确意识。,마르크스는 이러한 공산주의에 혁명적 실천의 목표와 과제에 대한 분명한 의식을 심어주고자 했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"正如马克思所预言的那样,资本主义不仅没有因自身矛盾而破裂,反而在全球范围内得到普及,资本主义社会似乎为劳动者提供了超越单纯生存的幸福保障。","마르크스가 예언한 대로 자본주의가 자기 모순에 의한 파국을 맞이하기는커녕 전 세계적으로 보편화되고 있으며, 자본주의 사회는 노동자들에게 단순한 실존을 넘어서는 행복을 보장하는 것처럼 보인다." +제공된 문서를 한국어로 변환,对于许多习惯于资本主义的人而言,共产主义的理念是陈腐不堪的旧时代的遗物。,자본주의에 길든 많은 사람들에게 공산주의의 이념은 진부하기 짝이 없는 구시대의 유물인 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,希望的潜力和批判的破坏力,都被剥夺了作为标本的理念,这才是共产主义。,"희망의 잠재력과 비판의 파괴력이 모두 박탈된 박제로서의 이념, 그것이 공산주의일 것이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"如果现代资本主义社会在掩盖现实问题的众多机制中仍然蕴含着损害我们人性的问题,那我们还应该持有希望和批判方向的理念。","만약 현대 자본주의 사회가 현실적 문제를 은폐하는 수많은 기제 속에서 우리의 인간성을 여전히 훼손하는 문제들을 함축하고 있다면, 우리는 아직 희망과 비판의 방향이 될 수 있는 이념을 가지고 있어야 한다." +한국어 문장으로 변환 부탁,这就是为什么,尽管共产主义理念常态化,还要从另一个角度去思考马克思的原因。,공산주의 이념의 일상화에도 불구하고 마르크스를 다른 각도에서 생각해봐야 하는 까닭이 여기에 있다. +한국어로 바꿔라,"宣扬马克思的生平和思想革命的马克思的生平,和他所发展的理念一样,具有戏剧性和革命性。",마르크스의 생애와 사상 혁명을 설파한 마르크스의 생애는 그가 발전시킨 이념만큼이나 극적이고 혁명적이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,喜欢荷马和莎士比亚,并且一起散步,沉迷于文学。,호메로스와 셰익스피어를 좋아한 그들은 함께 산책을 다니면서 문학에 탐닉한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,威斯特法伦还向马克思介绍了法国初期社会主义者圣西蒙的理论,马克思把自己的博士学位论文献给了马克思,并一生尊敬他。,마르크스에게 프랑스 초기 사회주의자 생시몽의 이론도 소개한 것으로 알려진 베스트팔렌에게 마르크스는 자신의 박사학위 논문을 바쳤고 그를 평생 동안 존경했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,马克思于1835年完成了阿维图尔,即高中毕业考试,为学习法学上本大学。,"마르크스는 1835년 아비투어, 즉 고등학교 졸업시험을 마치고 법학을 공부하기 위해 본 대학에 등록했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"他除了法学课外, 还上了历史和文学课。",그는 법학 강의 외에 역사와 문학 강의도 들었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,马克思向自己的新娘献了三本诗集,由此可见,他主要关心的是文学,而不是法学。,"그렇지만 이때 마르크스의 주요 관심은, 자신의 신부에게 세 권의 시집을 바쳤다는 사실에서 알 수 있듯이, 법학이 아니라 문학이었다." +한국어로 바꿔라,两个学期后,马克思转到了当时为德国学术中心柏林的弗里德里希·威廉大学。,두 학기 후에 마르크스는 당시 독일 학문의 중심지였던 베를린의 프리드리히 빌헬름 대학으로 옮겨 갔다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,马克思一开始学法学,但个人越来越沉迷于历史和哲学的学习。,"마르크스는 우선 법학부에 등록하지만, 개인적으로는 점점 더 역사와 철학 공부에 빠져들었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,父母和新娘担心的说为了出人头地,要努力学习法学的忧虑,对马克思也没有产生太大的影响。,출세할 수 있도록 법학 공부를 열심히 하라는 부모와 신부의 우려 섞인 염려도 마르크스에게는 그다지 영향을 미치지 않은 것으로 보인다. +한국어로 번역,马克思从1837年4月开始正式研究黑格尔。,마르크스는 1837년 4월부터 헤겔을 본격적으로 연구하기 시작했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"马克思在1837年11月10日写给父亲的著名信中, 详细地说明了自己的兴趣从法学转向了哲学。",1837년 11월 10일 아버지에게 보낸 유명한 편지에서 마르크스는 자신의 관심이 법학에서 철학으로 옮겨 간 것을 상세하게 설명했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"马克思在说明法律哲学体系确立草案的这封信中,实际上表明了哲学的关心。",마르크스는 법철학 체계 정립을 위한 초안을 설명하고 있는 이 편지에서 실제로는 철학적 관심을 표명했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这个博士俱乐部是被称为黑格尔左派或黑格尔右派的讲师、教师、媒体人士的团体。,"이 박사 클럽은 헤겔 좌파 또는 헤겔 우파로 불리는 강사, 교사, 언론인들의 집단이었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,"他们本来确信普鲁士是一个根本进步的国家, 但是期待的自由化没有实现, 于是逐渐产生了激进的想法。",그들은 본래 프로이센이 근본적으로 진보적인 국가라고 확신했으나 기대했던 자유화가 이루어지지 않자 점차 급진적인 생각을 품게 되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这个哲学史上的研究是从青年黑格尔派的观点出发,即整个体系在其中孕育着解体的萌芽的观点出发形成的。,"이 철학사적 연구는 청년 헤겔파의 관점, 즉 전체 체계는 그 안에 해체의 싹을 품고 있다는 관점에서 이루어졌다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,就像继亚里士多德之后出现的伊壁鸠鲁学派一样,继黑格尔之后出现青年黑格尔派的多种哲学尝试就出于这个。,아리스토텔레스 이후에 에피쿠로스학파가 등장한 것처럼 헤겔 이후에 청년 헤겔파의 다양한 철학적 시도들이 나타난 것은 바로 이 때문이라는 것이다. +한국어로 바꿔봐,但马克思1841年4月15日并没有获得柏林大学的博士学位,而是耶拿大学的。,그러나 마르크스가 1841년 4월 15일 박사학위를 받은 곳은 베를린 대학이 아니라 예나 대학이었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,鲍尔在阿尔滕斯坦的帮助下,先在本大学获得教授职位,然后将马克思带到波恩。,"바우어는 알텐슈타인의 도움을 받아 먼저 본 대학에서 교수직을 얻고, 그런 다음에 마르크스를 본으로 데려가도록 되어 있었다." +한국어로 번역,但是新长官不但没有给鲍尔教授职位,反而剥夺了他的教授权限。,그러나 새 장관은 바우어에게 교수 자리를 주기는커녕 그에게서 교수 권한을 박탈했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这种状况的变化粉碎了马克思在讲台上积累经验的希望。,이러한 상황 변화로 강단에서 경력을 쌓으려던 마르크스의 희망은 산산조각이 났다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"如果马克思此时走上讲台,也许就没有革命理论家马克思。","만약 마르크스가 이때 강단에 진출했다면, 우리는 어쩌면 혁명 이론가 마르크스를 갖지 못했을지도 모른다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,原则上被封锁了禁止进入大学的马克思选择的新活动领域是媒体。,대학으로의 진출이 원천적으로 봉쇄된 마르크스가 새로운 활동 영역으로 선택한 것은 언론이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,作为忠实的黑格尔主义者,拒绝在支配性的政治体制中只对抽象原理的教条式持反对态度,则主张真正的理论只有在具体的状态下才能明确化并得到发展。,"충실한 헤겔주의자인 그는 지배적인 정치 체제에 추상적인 원리들만을 대립시키는 교조적 반대 태도를 거부하고, 진정한 이론은 구체적인 상태에서만 명료화되고 발전되어야 한다고 주장한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,普鲁士的审查愈演愈烈,马克思已经于1843年3月辞去了编辑职务。,프로이센의 검열이 점점 더 심해지자 마르크스는 1843년 3월에 이미 편집직을 사직한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,他在克罗伊茨纳赫短暂停留,于1843年6月9日与威斯特法伦结婚,同年10月流亡巴黎。,그리고 크로이츠나흐에 잠시 머물면서 1843년 6월 9일 예니 폰 베스트팔렌과 결혼한 후 그해 10월 파리로 망명한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,和马克思一样,卢格是审查的牺牲者,他想继续在斯特拉斯堡或巴黎发行自己国家德国的年报。,마르크스와 마찬가지로 검열의 희생자였던 루게는 자신의 독일 연보를 스트라스부르나 파리에서 계속 발행하고자 했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,他放弃德国国籍也是在布鲁塞尔。,그가 독일 국적을 포기한 것도 바로 브뤼셀에서다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但当时这个纲领并没有受到多大关注。,그러나 당시 이 강령은 그다지 큰 주목을 받지 못했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在欧洲爆发二月革命和三月革命后,马克思被打上不稳定的人物烙印,被驱逐出比利时。,유럽에서 2월 혁명과 3월 혁명이 발발한 후 마르크스는 불온한 인물로 낙인찍혀 벨기에에서 추방당한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,但革命在德国全境因反动势力搁浅。,그러나 혁명은 독일 전역에서 반동 세력에 의해 좌초한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因为他回到科隆后申请的国籍恢复被拒绝。,그가 쾰른으로 돌아와 신청한 국적 회복이 거부되었기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"他根本就是革命家, 是因为革命才变成无国籍人的。",근본적으로 혁명가인 그는 혁명으로 인해 무국적자가 된 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,他于1849年8月24日离开德国,前往当时欧洲政治避难中心伦敦。,"그는 1849년 8월 24일 독일을 떠나, 당시 유럽에서 정치적 망명의 중심지였던 런던으로 간다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"他有时在极其悲惨的生活条件下与家人一起生活, 但大部分时间都在英国博物馆的图书馆工作。","그는 때로 극도로 비참한 생활 조건에서 가족들과 함께 살았지만, 대부분은 영국 박물관의 도서관에서 작업했다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,此后,在英国的流亡生活大致分为三个领域的活动。,이후 영국에서의 망명 생활은 대체로 세 영역에서의 활동으로 나뉜다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,马克思和恩格斯相信革命只是暂时停滞不前,还会重新在欧洲展开。,"우선, 마르크스와 엥겔스는 혁명이 잠시 주춤하고 있을 뿐 다시 유럽 전역에서 전개될 것이라고 믿었다." +한국어로 바꿔봐,后期马克思的政治言论活动,主要集中在国际工人运动中。,후기 마르크스의 정치적 언론 활동은 주로 국제 노동자 운동에 집중된다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,他还拟定这个联合的章程,包含了工人阶级开展解放斗争的根本原理。,"그는 그 밖에도 이 연합의 정관을 작성하는���, 그것은 노동자 계급이 전개하는 해방 투쟁의 근본 원리를 담고 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"尽管如此, 马克思还是不得不越来越卷入联盟内部激烈的意识形态争论中。",그럼에도 불구하고 마르크스는 점점 더 연합 내의 격렬한 이데올로기 논쟁에 휘말릴 수밖에 없었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,巴库宁不仅在理论上反省共产主义,而且随时准备在街头斗争,他相信工人的解放只有一次革命实践才能实现。,공산주의에 대해 이론적으로 성찰할 뿐만 아니라 어느 때라도 거리에서 투쟁할 준비가 되어 있는 바쿠닌은 노동자의 해방이 단 한 번의 혁명적 실행으로 이루어질 수 있다고 믿었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,联合内部的意识形态纠纷于1872年的海牙会议上达到了顶点。,연합 내부의 이데올로기 분쟁은 1872년 헤이그 회의에서 정점에 이른다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,接下来,虽然国际工人联合的领导层转移到纽约,但在那里急剧丧失意义和影响力,于1876年解散。,"이어서 국제 노동자 연합의 지도부가 뉴욕으로 옮겨 가지만, 그곳에서 의미와 영향력을 급격히 상실하고 1876년 해체된다." +한국어 문장으로 변환 부탁,与此相反,马克思则关注德国工人运动的发展。,이에 반해 마르크스는 독일 노동자 운동의 발전에 주목한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,马克思和恩格斯认为德法战争把大陆工人运动的中心从法国转移到了德国。,마르크스와 엥겔스는 독불전쟁이 대륙 노동자 운동의 중심지를 프랑스에서 독일로 옮겼다고 생각했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这两个政党于1875年在哥达合并,马克思批判地评论这个政党大会的纲领。,"이 두 정당은 1875년 고타에서 통합되는데, 마르크스는 이 정당 대회의 강령을 비판적으로 논평한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他的批评详细地说明了无产阶级的革命专政,因此在社会主义战略争论中具有不可忽视的地位。,그의 비판은 프롤레타리아의 혁명적 독재에 대해 상세히 설명하고 있기 때문에 사회주의적 전략 논쟁에서 간과할 수 없는 위치를 차지한다. +한국어 문장으로 변환해줘,但是马克思在伦敦流亡期间大部分时间都用在政治经济学的研究上。,그렇지만 마르크스는 런던 망명 기간 동안 대부분의 시간을 정치경제학 연구에 할애한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,但1882年12月2日妻子去世,第二年1883年1月11日女儿叶尼也去世,他的生命力急剧衰退,1883年3月14日在伦敦去世。,"그러나 1882년 12월 2일 아내가 죽고, 다음 해인 1883년 1월 11일 딸 예니마저 세상을 떠나자 그의 생명력은 급격하게 쇠잔하여 1883년 3월 14일 런던에서 죽음을 맞이한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在现代资本主义生产体系链条中,解放工资工人的斗争是真正的使命。,현대의 자본주의적 생산 체제의 사슬에서 임금 노동자를 해방시키기 위한 투쟁은 그의 진정한 소명이었습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"马克思警惕单纯地将意识形态理念对立于现实的教条式态度,坚持把能够改革现实的原理从现实本身中提炼出来这一科学态度。","마르크스는 현실에 이데올로기적 이념을 단순히 대립시키는 교조적 태도를 경계하고, 현실을 개혁할 수 있는 원리를 현실 자체에서 끄집어내려는 과학적 태도를 견지한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因此,如果说大多数其他思想家只是对革命的道德诉求,那么马克思则把现代历史的结果压缩成大胆而令人印象深刻的文章,提出可能的未来之路。,"그렇기 때문에 대부분의 다른 사상가들이 혁명에 대한 도덕적 호소에 그쳤다면, 마르크스는 현대 역사의 결과를 대담하고 인상적인 문장으로 압축 서술하여 가능한 미래의 길을 제시한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他的热情之所以不激动、不人为、冷静,是因为热情出自他所涉及的问题。,그의 열정이 흥분하거나 인위적이지 않고 냉정한 까닭은 열정이 바로 그가 다루는 문제에서 나오기 때문이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,从这个角度来看,马克思主义可以说歪曲了马克思思想的双重性。,이런 관점에서 보면 마르크스주의는 마르크스 사상의 이중성을 왜곡한다고 할 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这是因为,要么变质为赋予革命热情理论正当性的意识形态,要么僵化为科学分析现实的单纯方法论。,그것은 혁명의 열정에 이론적 정당성을 부여하는 이데올로기로 변질되거나 아니면 현실을 과학적으로 분석하는 단순한 방법론으로 경직되기 때문이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,从前者的角度来看,马克思是意识形的态理论家,从后者的角度来看,马克思仅仅是单纯的社会科学家。,"전자의 관점에서 보면 마르크스는 이데올로기 이론가이고, 후자의 관점에서 보면 마르크스는 단순한 사회과학자에 불과하다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在写给父亲的信中阐明的马克思哲学方向贯穿着他的整个生平和著作。,아버지에게 보낸 편지에서 분명하게 밝힌 마르크스의 철학적 방향은 그의 전체 생애와 저서를 관류한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"马克思于1836年前往柏林时,黑格尔已去世五年。","마르크스가 1836년 베를린으로 갔을 때, 헤겔은 이미 5년 전에 세상을 뜬 상태였다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,虽然黑格尔哲学仍然统治着柏林大学,但德国哲学随着黑格尔的死亡,已经陷入了危机之中。,"헤겔 철학이 여전히 베를린 대학을 지배하고 있었지만, 독일 철학은 헤겔의 죽음과 함께 이미 위기에 빠져 있었다." +한국어로 바꿔봐,其原因在于黑格尔主张通过自己的思想完成了西方哲学。,그 원인은 자신의 사상을 통해 서양 철학을 완성했다는 헤겔의 주장에 있었다. +한국어로 번역해줘,黑格尔主张,一方面将理念的发展过程——哲学史从思辨角度进行系统化,另一方面完成了理念与现实的和解。,"헤겔은 이념의 발전 과정인 철학사를 사변적으로 체계화하는 한편, 이념과 현실의 화해를 완성했다고 주장한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"换句话说,要在具体现实中实现自由世界,首先要在观念中实现自由法则。","다시 말해 구체적 현실에서 자유의 세계를 실현하려면, 자유의 법칙을 우선 관념 속에서 실현해야 한다는 것이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"换句话说,哲学完成后,哲学所能做的只有哲学的实现。",다시 말해 철학이 완성된 후에 철학이 할 수 있는 일은 철학의 실현밖에 없다는 것이다. +한국어로 바꿔봐,在这种背景下,马克思作为实现哲学的第一步,对存在的一切,即对现实中的所有精神基础进行彻底的批判。,"이런 맥락에서 마르크스는 철학 실현의 첫 번째 단계로서 존립하는 모든 것, 즉 현실의 모든 정신적 토대에 대한 철저한 비판을 감행한다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,马克思哲学的双重性源于与黑格尔的双重关系。,마르크스 철학의 이중성은 헤겔과의 이중적 관계에서 기인한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他的反驳特别集中在黑格尔关于意识和现实上,通过自己的哲学和现实和解了。,그의 반박은 특히 자신의 철학을 통해 의식과 현실이 화해했다는 헤겔의 주장에 집중된다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"马克思批评说,哲学在现实中把理想的东西只以概念的形式把握是极其片面的。",마르크스는 철학이 현실에서 이성적인 것을 단지 개념의 형태로 파악하려는 것은 지극히 일면적이라고 비판한다. +한국어로 번역해줘,理性却是应该通过哲学来实现。,이성적인 것은 오히려 철학을 통해 실현되어야 한다는 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,马克思在坚持理性和现实统一性方面仍然是黑格尔的徒弟,但在通过社会实践实现这一点上,是超越黑格尔的革命思想家。,"마르크스는 이성과 현실의 통일성을 견지한다는 점에서 여전히 헤겔의 제자이지만, 사회적 실천을 통해 이를 실현하고자 한다는 점에서 헤겔을 넘어서는 혁명적 사상가이다." +한국어 문장으로 변환해줘,因此,马克思不仅反对那些不扬弃哲学就能实现哲学的人,而且反对那些认为不扬弃哲学就能实现哲学的人。,그러므로 마르크스는 철학을 지양하지 않고 철학을 실현할 수 있다고 믿는 사람들뿐만 아니라 철학을 실현하지 않고 철학을 지양할 수 있다고 생각하는 사람들을 모두 반대한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,哲学的实现和哲学的扬弃,对马克思来说是相同的。,"���학의 실현과 철학의 지양, 그것은 마르크스에게 동일한 것이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,哲学必然不能超越哲学所涉及的现实性问题,对现实的问题意识事先被哲学所占据,所以对现实的问题意识是以对哲学本身的批判为前提。,"철학은 필연적으로 철학이 다루는 현실의 문제를 뛰어넘을 수 없고, 현실에 대한 문제의식은 철학에 미리 점유되어 있기 때문에 현실에 대한 문제의식은 철학 자체에 대한 비판을 전제한다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"因此,作为排除哲学的行动,导致出现了参与现实就是否定现实的悖论。",따라서 철학을 배제한 행동으로서의 현실 참여는 곧 현실 부정이라는 역설을 초래한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"相反,理论至上主义者只以哲学对现实世界的批判为目的,却忘记了哲学一直是那个时代的理念反映和补充。","반대로 이론지상주의자는 오직 현실 세계에 대한 철학의 비판만을 목적으로 삼으나, 철학이 항상 그 시대의 이념적 반영이고 보충이었다는 사실을 망각한다." +제공된 문서를 한국어로 변환,从哲学的内在条件出发的理论性批评,只注重于哲学思维的逻辑结果,因此不能批判哲学思维的前提条件——现实本身。,철학의 내면적 조건에서 출발하는 이론적 비판은 철학적 사유의 논리적 결과에만 급급하기 때문에 철학적 사유의 전제 조건인 현실 자체를 비판할 수 없다는 것이다. +한국어로 바꿔라,但是,如果忠实地理解马克思,这个命题蕴含着不变革世界就不能解释世界的意思,就像不解释世界就不能变革世界一样。,"그렇지만 마르크스를 충실하게 이해하면, 이 명제는 세계를 변혁하지 않고는 세계를 해석할 수 없는 것처럼 세계를 해석하지 않고는 세계를 변혁할 수 없다는 뜻을 함축하고 있다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"马克思强调当然通过社会变革实现和摒弃哲学,只有通过实践才能实现。",마르크스는 물론 사회 변혁을 통한 철학의 실현과 지양이 항상 실천을 통해서만 가능하다고 강조한다. +한국어로 바꿔봐,实践在这里不仅仅是指社会的表面性的变化。,실천은 여기서 단지 사회의 외면적 변화만을 뜻하지 않는다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"马克思提到人们常常忘记有关社会变革的唯物主义思想往往是社会状态随着人发生变化,能够改变社会的教育者自己应该受教育的事实。",마르크스는 사회 변혁에 관한 유물론적 사상은 종종 사회 상태가 인간에 의해 변화되어야 하며 또 사회를 변화시킬 수 있는 교육자 자신이 교육되어야 한다는 사실을 망각한다고 언급하며 이렇게 말한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"马克思选择了作为解释世界的手段,不怕结果与现实势力产生矛盾的价值批判。",마르크스는 세계 해석의 수단으로 그 결과와 현실 세력과의 갈등을 두려워하지 않는 가차 없는 비판을 선택한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"对马克思来说,宗教批判也是一切批判的前提条件。",마르크스에게도 종교 비판은 모든 비판의 전제 조건인 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,但马克思对宗教批判赋予了完全不同的意义。,그렇지만 마르크스는 종교 비판에 전혀 다른 의미를 부여한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"如果人类拥有真正的现实,人类就不会生活在如此被冷落的状态下。","만약 인간이 진정한 현실을 가지고 있다면, 인간이 이렇게 소외된 상태에서 살아갈 리 만무하다는 것이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,没有其本身内容的宗教不是靠天而活,而是靠地而活,如果颠倒的现实解体,宗教就会自行崩溃。,그 자체 내용이 없는 종교는 하늘로 살아가는 것이 아니라 땅으로 살아가기 때문에 전도된 현실이 해체되면 종교는 저절로 붕괴할 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,因此,我们应该把目光从与宗教同时存在的虚假问题上转向现实的实际问题上。,그러므로 우리는 종교와 함께 주어진 허위 문제들에서 눈을 돌려 현실의 실제적 문제들을 보아야 한다는 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,隐藏着人类自我疏远的神圣形态被剥落后,揭露以不神圣的世俗形态形成的自我疏远是服务于历史的哲学的当务之急。,인간의 자기 소외를 감추고 있는 신성한 형태가 벗겨진 후�� 성스럽지 않은 세속적 형태로 이루어지는 자기 소외를 폭로하는 것이 역사에 봉사하는 철학의 우선 과제이다. +한국어 문장으로 변환해줘,"马克思通过彻底批判黑格尔法哲学,将宗教批判扩展到社会批判。",마르크스는 헤겔 법철학을 철저하게 비판함으로써 종교 비판을 사회 비판으로 확장한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,对此,马克思揭露,现实中国家和市民社会的关系正好相反。,이에 대해 마르크스는 현실에서 국가와 시민 사회의 관계는 정반대라고 폭로한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"因此, 批评的重要课题是修复颠倒的关系。",그러므로 비판의 중요한 과제는 전도된 관계를 복원하는 일이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,换句话说,揭露国家理念的抽象性,让民众重新成为历史主体是哲学的首要课题。,다시 말해 국가 이념의 추상성을 폭로하고 민중을 역사적 주체로 다시 세우는 것이 철학의 일차적 과제인 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"马克思以抽象的概念揭露黑格尔的国家,为社会改革的实践奠定了革命基础。",마르크스는 헤겔의 국가를 추상 개념으로 폭로함으로써 사회개혁의 실천을 위한 혁명적 토대를 마련한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"因为马克思认为只有民众才是政治生活的唯一具体的基础,他已经积极地接受了国民主权的原理。",민중만이 정치적 삶의 유일한 구체적 토대라는 마르크스의 인식은 이미 국민 주권의 원리를 적극적으로 수용하고 있기 때문이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"最后, 马克思的批评从宗教批评到法律批评, 归结为现实批评。","끝으로, 마르크스의 비판은 종교 비판에서 법 비판을 거쳐 현실 비판으로 귀착한다." +한국어로 바꿔봐,但是马克思对现实的批判是以对现实进行彻底的分析为前提的。,그렇지만 마르크스의 현실 비판은 현실에 대한 철저한 분석을 전제한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,无产阶级从根本上就是不解放整个社会就不能解放自我的阶级。,프롤레타리아는 근본적으로 사회 전체를 해방시키지 않고서는 스스로를 해방시킬 수 없는 계급이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,哲学与无产阶级互相结合在一起,这是不可避免的事实。,철학과 프롤레타리아는 불가피하게 서로 결합되어 있는 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,大部分人都凭预言没有实现的事实来嘲笑他。,마르크스에 대한 조소는 대부분 그의 예언이 실현되지 않았다는 사실에서 자양분을 얻는다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"尽管预言没有任何客观妥当性,但有人称,根据有实现预言力量的事实, 说在贬义上马克思的预言就得到实现也不为过。","어떤 사람들은 예언이 아무런 객관적 타당성이 없는데도 불구하고 예언된 상태를 실현하는 힘이 있다는 사실에 입각하여, 마르크스의 예언은 부정적 의미에서 실현되었다고 해도 과언이 아니라고 말한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,也就是说,资本主义社会是全力阻止和拖延马克思所预言的共产主义革命,所以才没有发生革命而已。,자본주의 사회는 마르크스가 예언한 공산주의 혁명을 저지하고 지연시키는 데 온 힘을 다했기 때문에 혁명이 일어나지 않았을 뿐이라는 것이다. +한국어로 바꿔라,总之,预言不能被验证,也不能被反证。,아무튼 예언은 검증될 수도 반증될 수도 없다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,重要的是成为预言力量的希望和批判的土壤,已经被流失的事实。,중요한 것은 예언의 힘이 되었던 희망과 비판의 토양이 유실되었다는 사실이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,马克思想给欧洲所有保守势力打上幽灵的烙印,赋予歪曲的共产主义新的意义和目的。,마르크스는 유럽의 모든 보수 세력이 유령이라고 낙인찍고 왜곡하고 있는 공산주의에 새로운 의미와 목적을 부여하고자 한다. +한국어로 번역,每一节都可以概括为共产主义意识形态的核心命题。,각 절은 공산주의 이데올로기의 핵심적인 명제로 요약될 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,对于共产主义要废除私人所有的指责,马克思回答称,除去大多数国民私人所有等于资本主义。,"우선, 공산주의는 사적 소유를 폐지하고자 한다는 비난에 대해 마르크���는 국민 대다수의 사적 소유를 제거한 것은 다름 아닌 자본주의라고 대답한다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,共产主义只是想把生产资料的所有权还给全体国民。,공산주의는 다만 생산 수단에 대한 소유권을 국민 전체에게 되돌려주고자 한다는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,马克思对共产主义分子企图解散家族的指责也做出了同样的回答。,"마르크스는, 공산주의자들은 가족을 해체하려 한다는 비난에 대해서도 동일한 대답으로 응수한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"如果资本主义把全世界变成一个市场,在生产和消费方面使国家的界限变得毫无意义,那么共产主义要废除祖国的指责也只是空洞的。","만약 자본주의가 전 세계를 하나의 시장으로 만듦으로써 생산과 소비에서 국가의 경계를 무의미하게 만들었다면, 공산주의가 조국을 폐지하고자 한다는 비난도 공허할 뿐이라는 것이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,我们有必要关注关于共产主义的一切指责实际上都属于资本主义的马克思的想法。,여기에서 우리는 공산주의를 향한 모든 비난이 실제로는 자본주의에 해당한다는 마르크스의 언급에 주목할 필요가 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,马克思已经看透了产业革命和资本主义造成的不成熟无法进行真正的革命。,마르크스는 산업혁명과 자본주의가 야기한 것이 성숙하지 않는 한 진정한 혁명이 이루어질 수 없음을 이미 간파하고 있는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,马克思只是在通过掌握历史发展过程中内在的运动规律来探索人类解放的实践方法。,마르크스는 역사적 발전 과정에 내재하고 있는 운동 법칙을 파악함으로써 인간 해방의 실천적 방법을 모색하고 있을 뿐이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,从这个角度来看,共产主义实际上只有在激进实现的资本主义基础上才能实现。,이런 관점에서 보면 공산주의는 실제로 급진적으로 실현된 자본주의의 토대 위에서만 실현될 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"马克思对资本主义的批评之所以能够演变成一种支配性的意识形态,也许是因为他对未来历史的信心。",마르크스의 자본주의 비판이 하나의 지배 이데올로기로 변질될 수 있었던 것은 어쩌면 미래의 역사에 관한 그의 확신 때문이었는지도 모른다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,但这些事实并没有削弱他哲学上的反思。,그렇지만 이러한 사실이 그의 철학적 성찰의 의미를 약화시키는 것은 아니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我们可以对马克思的主张提出异议,当然只有无产阶级才是真正的革命阶级。,우리는 물론 프롤레타리아 계급만이 진정으로 혁명적인 계급이라는 마르크스의 주장에 이의를 제기할 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,马克思所关注的就是疏远人类的私有的一面。,마르크스가 주목하고 있는 것은 바로 인간을 소외시키는 사적 소유의 측면이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,当然马克思从历史规律中推断出这种实践的必然性。,물론 마르크스는 이러한 실천의 필연성을 역사적 법칙에서 추론한다. +한국어로 바꿔봐,从原始共同体中到古代的奴隶制,再到中世纪的封建制,在现代资本主义社会明显暴露出来的阶级对立,最终会带来对人类统治画上句号的共产主义社会。,원시 공동체에서 고대의 노예제와 중세의 봉건제를 거쳐 현대의 자본주의 사회에서 극명하게 드러난 계급의 대립은 궁극적으로 인간에 의한 인간의 지배에 마침표를 찍을 공산주의 사회를 가져오리라는 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,马克思从人类历史中读出的必然性和规律性赋予了他所预言的共产主义社会的可能性和现实性。,마르크스가 인류의 역사에서 읽어낸 필연성과 법칙성은 그가 예언한 공산주의 사회에 가능성과 현실성을 부여한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,或许,他为了让透视未来的乌托邦更有说服力,在过去的历史上写下了辩证唯物论的语法。,"아니면, 그가 미래에 투시한 유토피아를 설득력 있게 만들기 위해 과거의 역사에 변증법적 유물론이라는 문법을 써넣었는지도 모른다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但普遍的对历史和历史规律的信仰,其实无异于人的理性和主体意识的信仰,即可以自己实现自己的世界。,그러나 보편적인 역사와 역사 법칙에 대한 믿음은 사실 자신의 세계를 스스로 실현할 수 있다는 인간 이성과 주체 의식의 믿음과 다를 바 없다. +제공된 문서를 한국어로 변환,至今为止的历史不是神事先写好的文本,而是人类为实现自身本质而斗争的产物,这种信念算出了乌托邦精神。,이제까지의 역사가 신이 미리 써놓은 텍스트가 아니라 인간이 자신의 본질을 실현하기 위한 투쟁의 산물이라는 믿음이 유토피아 정신을 산출한 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,对人的理性、主体意识、历史进步的现代信任,无疑凝结在共产主义理念中。,"인간 이성, 주체 의식, 역사의 진보에 대한 현대적 신뢰는 의심의 여지 없이 공산주의 이념에 응축되어 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,为了从使共产主义无害化的后现代主义情绪中拯救他,不能否认这一点。,공산주의를 무해한 것으로 만드는 포스트모더니즘의 정서에서 그를 구원하기 위해 이를 부인해서는 안 된다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他把现代主义彻底思惟归咎于极端的事实,尤其在他对无产阶级的看法中表现得淋漓尽致。,그가 모더니즘을 극단까지 철저하게 사유하고 있다는 사실은 특히 프롤레타리아에 대한 그의 생각에서 선명하게 드러난다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,无产阶级是实现人类理性的理想主体,是建立共产主义未来社会的物质基础。,"프롤레타리아는 인간 이성을 실현할 수 있는 이상적 주체이며, 공산주의적 미래 사회를 이룩할 수 있는 물질적 토대이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,马克思推翻了黑格尔从观念上追踪自由实现的哲学,并不满足于提出乌托邦,而是在无产阶级中发现了能够实现这一目标的具体主体。,"자유의 실현을 관념적으로 추적한 헤겔의 철학을 뒤집어놓은 마르크스는 유토피아를 제시하는 것으로 만족하지 않고, 이를 실현할 수 있는 구체적 주체를 프롤레타리아에서 발견한 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如果无产阶级意味着人类的全面丧失,则无产阶级的解放同时也会带来人类完全恢复的推论,其这是理所当然的逻辑归结。,"프롤레타리아가 인간의 전적인 상실을 의미한다면, 프롤레타리아의 해방이 동시에 인간의 완전한 회복을 가져올 것이라는 추론은 당연한 논리적 귀결이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,无产阶级从被规定为是资本主义矛盾的经验主体,而转变为共产主义革命的理想主体的这一点,充分体现了现代主义的局限性。,프롤레타리아가 자본주의적 모순으로 규정된 경험적 주체에서 공산주의 혁명의 이상적 주체로 변형되고 있는 이 지점은 바로 모더니즘의 한계를 잘 보여준다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,马克思虽然彻底批判了要自己构建规范基础的现代主义,但是反而强化了构成其基础的人类理性、主体意识、历史的进步。,"마르크스는 자신의 규범적 토대를 스스로 구축하려는 모더니즘을 철저하게 비판했지만 그것의 밑바탕을 이루고 있는 인간 이성, 주체 의식, 역사의 진보를 오히려 강화하고 있는 것이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"马克思认为非正义的现实世界问题越是不可避免,就越迫切需要通过革命来克服这些问题。","마르크스가 불의로 인식하고 있는 현실 세계의 문제점이 불가피한 것으로 파악될수록, 이를 극복할 수 있는 혁명은 더욱 긴박하게 요청되는 법이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"如果说西方形而上学的教父苏格拉底自称是思想的产婆,马克思则想成为众所周知的革命的产婆。","서양 형이상학의 대부인 소크라테스가 사상의 산파이기를 자청했다면, 마르크스는 잘 알려진 바와 같이 혁명의 산파이고자 했다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"马克思希望通过加速通过唯物主义的洞察被认为妥当的历史进程,从而加快乌托邦的进程。",마르크스는 유물론적 통찰을 통해 타당한 것으로 인식된 역사의 과정을 더욱 가속화시킴으로써 유토피아를 앞당기고자 한 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,换句话说,与资本主义社会一起孕育的子女应该尽可能��速地、无痛苦地生育。,자본주의 사회와 함께 잉태된 자식은 가능한 한 고통 없이 신속하게 출산되어야 한다는 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,如果说即将来到这个世界的子女是共产主义社会,那么作为社会运动的共产主义就是父亲,为了实现更好的社会而经历苦难的母亲就是资本主义社会。,"이 세상에 나오려는 자식이 공산주의 사회라면, 사회 운동으로서의 공산주의는 아버지이고 또 좀더 나은 사회를 성취하기 위한 산고를 겪어야 할 어머니는 바로 자본주의 사회인 셈이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,不难想象,这些粗略叙述的想法会充满马克思1848年梦想革命的头脑。,거칠게 서술한 이러한 생각이 1848년 혁명을 꿈꾸었던 마르크스의 머리를 가득 채웠으리라는 것은 쉽게 짐작할 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,当然,1848年的革命以失败告终,取得成功的1917年俄罗斯革命也与马克思所梦想的共产主义社会相去甚远。,"물론 1848년의 혁명은 실패로 끝났고, 성공한 1917년의 러시아 혁명 역시 마르크스가 꿈꿨던 공산주의 사회와 거리가 멀었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,我们一点也没有想以仓促失败的革命为根据,在他的共产主义理念上宣告死亡的打算。,우리는 여기서 성급하게 실패한 혁명을 근거로 그의 공산주의 이념에 사망 선고를 내릴 생각은 추호도 없다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,我们想确认的是,通过历史过程的加速实现乌托邦的现代主义精神造成了无产阶级专政的虚构。,단지 우리가 확인하고자 하는 것은 역사 과정의 가속화를 통해 유토피아를 이룩하고자 하는 모더니즘의 정신이 프롤레타리아 독재라는 허구를 만들어냈다는 점이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,无产阶级越是成为历史革命的主体,通过无产阶级革命可以实现的未来社会面貌,就越丧失了现实性。,"프롤레타리아가 역사적 혁명의 주체로 부상할수록, 프롤레타리아 혁명을 통해 실현될 수 있는 미래 사회의 모습 역시 현실성을 상실한다." +한국어 문장으로 변환 부탁,对于缺乏对自身社会地位和历史意识的无产阶级而言,期待革命的实践就像悖论一样,历史的进程将极端地戏剧化。,자신의 사회적 지위와 역사적 의미에 관한 의식이 대부분 결여된 프롤레타리아에게서 혁명의 실천을 기대한다는 것이 역설적인 것만큼이나 역사의 진행 과정은 극단적으로 극화된다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如果无产阶级是被压迫和剥削到沦落为一无所有的被支配阶级,这个阶级就是因为其原因,应该通过革命成为支配阶级。,"프롤레타리아가 아무것도 아닌 존재로 전락할 정도로 억압받고 착취당하는 피지배 계급이라면, 이 계급은 바로 그 이유로 혁명을 통해 지배 계급으로 부상해야 한다는 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,马克思敏锐地的从分析的现实认识中推论出乌托邦式的正当性。,마르크스는 예리하게 분석한 현실 인식에서 유토피아적 당위를 추론하고 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,但是共享、管理、垄断生产手段的社会组织反而产出更加封闭的绝对主义国家的悖论,使共产主义理念成为更加不现实的虚构。,그러나 생산 수단을 공유하고 관리하고 독점하는 사회 조직이 오히려 더욱 폐쇄적인 절대주의 국가를 산출한다는 역설은 공산주의 이념을 더욱 비현실적인 허구로 만들어놓았다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,共产主义被揭露为一个历史虚构,也许意味着创造它的革命精神和对乌托邦主义的信任消失了。,공산주의가 하나의 역사적 허구로 폭로되었다는 것은 어쩌면 이를 만들어낸 혁명 정신과 유토피아주의에 대한 신뢰가 사라졌음을 의미할지도 모른다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"因为现代主义将实现乌托邦的革命绝对化,同时为了革命的正当性和人类的主体意识正当化,只能设定乌托邦。","모더니즘이 유토피아를 실현할 수 있는 혁명을 절대화한 한편, 혁명의 당위성과 인간의 주체 의식을 정당화하기 위해 유토피아를 설정할 수밖에 없기 때문이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因此共产主义理念的崩溃意味着现代主义的解体。,따라서 공산주의 이념의 붕괴는 모더니즘의 해체를 의미한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,与后期资本主义社会视为死狗���马克思完全不同,马克思出现的地方就是此处。,후기 자본주의 사회가 죽은 개 취급하는 마르크스와는 전혀 다른 마르크스가 등장하는 지점이 바로 이곳이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"他绝对化用乌托邦透视的未来共产主义, 反而不会削弱现在的实践可能性。",그는 유토피아로 투시된 미래의 공산주의를 절대화함으로써 오히려 현재의 실천 가능성을 약화시키지 않는다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,当然马克思说自由、真理等所有社会状态都存在共同的永恒真理。,"물론 마르크스는 자유, 진리 등과 같이 모든 사회적 상태에 공통적인 영원한 진리들이 존재한다고 말한다." +한국어로 번역해줘,但是这些真理只有在对我们所处的现实条件进行正确的分析时才具有现实意义。,그렇지만 이러한 진리들은 우리가 처해 있는 현실 여건에 대한 정확한 분석이 이루어질 때에만 현실적 의미를 가진다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"如果说现代主义给现实穿上了理想的衣服,那么后现代主义则剥去理想的衣服,描绘了用冷静的眼光看待现实,从而可以实现的理想。","모더니즘이 현실에 이상의 옷을 입힌다면, 포스트모더니즘은 이상의 옷을 벗기고 현실을 냉철한 눈으로 바라봄으로써 실현할 수 있는 이상을 그린다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,它却呼吁在特定的条件下实现共产主义的理念。,그것은 오히려 주어진 조건에서 공산주의의 이념을 실현하라고 호소한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但贯穿这本书的帕托斯源于洞察事态核心的冷静,从概念上结束时代潮流的里程碑式性质是正确的。,"그러나 이 책을 관류하는 파토스는 사태의 핵심을 꿰뚫어 보는 냉철함에서 기인하며, 시대의 흐름을 개념적으로 매듭짓는 기념비적 성격은 정확하다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,热情并不是人为的,完全符合所叙述的事。,"열정은 결코 인위적이지 않고, 서술하는 사태에 정확하게 일치한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,共产主义的实践热情源于对资本主义的冷静认识和分析。,공산주의의 실천적 열정은 자본주의에 대한 냉철한 인식과 분석에서 기인하는 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,没有发现对保存生活意义的神圣,对个人关系因资本主义而遭到破坏事实的悲叹,对过去的任何浪漫主义憧憬。,삶의 의미를 보존해주었던 신성하고 개인적인 관계가 자본주의로 말미암아 파괴되었다는 사실에 대한 한탄도 과거에 대한 어떤 낭만주의적 동경도 발견되지 않는다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,一个时代的事实被描述为资本主义的到来和发展,只是以惊异和战栗进行分析和记录。,자본주의의 도래와 발전으로 묘사되는 한 시대의 사실이 놀라움과 전율로 분석되고 기록되고 있을 뿐이다. +한국어 문장으로 변환해줘,那只不过是承认资本主义是赋予我们的历史条件而已。,그것은 자본주의가 우리에게 주어진 역사적 조건이라는 사실을 인정하는 것에 불과하다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"根据马克思的说法,资本主义和资产阶级在历史上起着极度革命性的作用。",마르크스에 따르면 자본주의와 부르주아 계급은 역사에서 극도로 혁명적인 역할을 수행한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,资本主义首先展示了人类活动能取得什么成就。,자본주의는 무엇보다 인간의 활동이 어떤 것을 성취할 수 있는지를 보여주었다는 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,资本主义展示了与埃及的金字塔、罗马的城市、哥特教堂无法比拟的奇迹性成果。,"자본주의는 이집트의 피라미드, 로마의 도시, 고딕 성당과는 비교할 수 없는 기적적인 성과를 보여주고 있다는 것이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,例如,今天对我们来说,希望和挫折的全球化是资本主义的产物。,예컨대 오늘날 우리에게 희망과 좌절로 다가오는 세계화는 자본주의의 산물이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"马克思认为,资产阶级通过世界市场,在国际层面上控制和管理所有国家的生产和消费。",마르크스는 부르주아 계급이 세계 시장을 통해 모든 국가의 생산과 소비를 국제적 차원에서 통제하고 관리하고 있다고 진단한다. +한국어 문장으로 변환해줘,��资本主义普及的过程中,农村将依赖城市,欠发达国家将依赖发达的产业国家,东方将依赖西方。,"자본주의가 보편화되는 과정에서 농촌은 도시에, 저개발 국가는 선진 산업국가에, 그리고 동양은 서양에 의존하게 될 것이라는 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"马克思预言,资产阶级不继续进行生产关系的改革,就不可能存在。",마르크스는 물론 부르주아 계급이 생산 관계를 지속적으로 혁명하지 않고서는 존립할 수 없을 것이라고 예언한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,总而言之,与资本主义同时到来的革命可能性,首先表现为消极的形态。,아무튼 자본주의와 함께 도래한 혁명의 가능성은 우선 부정적 양태로 나타난다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,使穷人更穷,使富人更富,这和1848年一样,在现在依然是真理。,가난한 사람들을 더욱 가난하게 만듦으로써 부유한 사람들이 더욱 부유해진다는 것은 1848년과 마찬가지로 지금도 역시 진리이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,因为被宗教性、政治性幻想所掩盖的剥削场所,出现了公然、无耻、直接、干涸的剥削现象。,"종교적, 정치적 환상들로 은폐되어 있는 착취의 자리에 공공연하고 파렴치하고 직접적이고 메마른 착취들이 들어섰기 때문이다." +한국어로 번역,"根据马克思的说法,所有社会同时促进许多社会关系中发生的、可以掩盖压迫和剥削的装置的发展。",마르크스에 따르면 모든 사회는 사회 관계에서 발생하는 억압과 착취를 은폐할 수 있는 수많은 장치를 동시에 발전시킨다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"马克思认为这种压迫和剥削会因资本主义而更加明显,这也许是因为他的乌托邦主义。",마르크스가 이러한 억압과 착취가 자본주의로 인해 더욱더 가시화될 것이라고 보았다는 것은 어쩌면 그의 유토피아주의 때문일 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,然而,这种阶级对立关系在今天通过相互依存的世界市场变得更加多元化,社会越分化就越不明朗。,"그러나 이러한 계급적 대립 관계는 오늘날 상호 의존적 세계 시장을 통해 더욱더 다변화되고, 사회가 분화될수록 더욱 불투명해진다." +한국어로 바꿔라,不是因为剥削的社会关系被掩盖而消失,即仍然需要冷静地看待压迫人性的社会关系的视觉。,착취의 사회 관계가 은폐되었다고 해서 사라진 것이 아니라면 인간성을 억압하는 사회 관계에 대한 냉철한 시각은 여전히 필요한 것이다. +한국어로 바꿔봐,共产主义是一种通过正确的现实认识,纠正歪曲现实的偏见,同时改革现实的批判精神。,공산주의는 정확한 현실 인식을 통해 현실을 왜곡하는 편견을 바로잡고 동시에 현실을 개혁하고자 하는 비판 정신이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在这种背景下,马克思正面反驳了对共产主义的诽谤。,이런 맥락에서 마르크스는 공산주의에 대한 비방을 정면으로 반박한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,对于共产主义企图废除私有财产的指责,马克思认为资本主义已经剥夺了作为实现大多数公民自由的物质手段的思维。,공산주의는 사유재산을 폐지하려 한다는 비난에 대해 마르크스는 자본주의가 이미 대다수의 시민들에게서 자유를 실현할 수 있는 물질적 수단으로서의 사유를 박탈했다고 주장한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"清除私有财产的是资本主义,不是共产主义。",사유재산을 제거하는 것은 자본주의이지 공산주의가 아니라는 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,对于共产主义要解散神圣家族的指责,马克思认为家族的纽带已经被资本主义破坏了。,공산주의가 신성한 가족을 해체하려 한다는 비난에 대해 마르크스는 가족의 유대가 이미 자본주의에 의해 파괴되었다고 주장한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,将人与人之间的关系变成卖淫和买卖关系是资本主义,而不是共产主义。,인간과 인간 간의 관계를 매음과 매매의 관계로 만든 것은 자본주의이지 공산주의가 아니라는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,不仅如此,对于共产主义企图破坏民族共同体的指责,马克思反驳说,打破国家间的界限,使全世界成为一个市场的是资本主义,而不是共产主义。,그뿐만 아니라 공산주의가 민족 공동체를 파괴하려 한다는 비난에 대��� 마르크스는 국가 간의 경계를 허물고 전 세계를 하나의 시장으로 만든 것은 자본주의이지 공산주의가 아니라고 반박한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,当然,马克思没有提供克服资本主义消极形态的替代性理念,而是通过缩短资本主义内在的历史过程革命性地实现共产主义社会。,물론 마르크스는 자본주의의 부정적 양태를 극복할 수 있는 대안적 이념을 제공하는 대신 자본주의에 내재해 있는 역사 과정을 단축시킴으로써 공산주의 사회를 혁명적으로 실현하려 한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,当然,马克思把政治狭义地理解为某种阶级对其他阶级有组织的暴力。,물론 마르크스는 정치를 다른 계급에 대한 어떤 계급의 조직적 폭력이라는 좁은 의미로 이해한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,政治当然要提出理想纽带关系的规范方向,但这种设定方向的政治也是以对现实进行正确分析和解释为前提的。,"정치는 물론 바람직한 유대 관계의 규범적 방향을 제시할 수 있어야 하지만, 이러한 방향 설정의 정치 역시 현실에 관한 정확한 분석과 해석을 전제한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,马克思把无产阶级专政的目的论历史观排除在外,对政治经济学的批评,与其对现实赋予历史的运动方向,不如反省性地找出在特定的条件下而前进的方向,这一点与后现代主义一脉相承。,프롤레타리아 독재의 목적론적 역사관을 배제한 마르크스의 정치경제학 비판은 현실에 역사적 운동의 방향을 부과하기보다는 주어진 조건에서 나아갈 방향을 반성적으로 찾아낸다는 점에서 포스트모더니즘과 맥을 같이한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,政治经济学批评,一致削弱着现代主义的强大前提条件。,정치경제학 비판은 한결같이 모더니즘의 강한 전제 조건들을 약화시킨다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,第一,人在社会生产自己生活的过程之中,进入与自己的意志无关的特定必然关系中。,"첫째, 인간은 자신의 삶을 사회적으로 생산하는 과정에서 자신의 의지와는 무관한 특정한 필연적 관계에 들어선다." +위에서 준 문장을 번역해봐,马克思说,这种与物质生产力的特定发展阶段相吻合的生产关系是历史形成的。,마르크스는 물질적 생산력의 특정한 발전 단계와 일치하는 이 생산 관계는 역사적으로 형성되었다고 말한다. +한국어로 번역,"如果这个发展过程最终指向的最终阶段以问号处理,人类改变社会关系的实践意志将更加依赖于分析社会关系。","만약 이 발전 과정이 궁극적으로 지향하는 최종 단계가 물음표로 처리된다면, 사회 관계를 변화시킬 수 있는 인간의 실천의지는 더욱더 사회 관계의 분석에 의존하게 된다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,不仅如此,马克思关于人必然生活在与我们意志无关的社会关系中的主张,正面否定了现代主义的以人为本主义。,그뿐만 아니라 인간은 우리의 의지와 상관없는 사회 관계 속에서 살게 마련이라는 마르크스의 주장은 모더니즘의 인간 중심주의를 정면으로 부정하는 것이다. +한국어로 번역해줘,第二,不是人的意识规定存在,而是社会存在规定意识。,"둘째, 인간의 의식이 존재를 규정하는 것이 아니라, 그의 의식을 규정하는 것은 사회적 존재이다." +한국어로 바꿔라,迄今为止,这个命题一直被解释为物质下层结构的因果关系。,이 명제는 이제까지 상부 구조에 대한 물질적 하부 구조의 인과적 관계로 설명되어 왔다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"根据马克思的说法,意识形态和物质基础在严格意义上存在着相互影响的关系。",마르크스에 따르면 이데올로기와 물질적 토대는 엄밀한 의미에서 상호 영향을 주는 관계에 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,意识形态一方面可以起到掩盖社会关系冲突的作用,另一方面也可以具有改变社会关系的物质力量。,"이데올로기는 사회 관계의 모순을 은폐하는 기능을 수행하는 한편, 사회 관계를 변화시킬 수 있는 물질적 힘을 가질 수도 있다는 것이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"如果现代主义只把意识形态视为阶级对立的产物,那么后现代主义的逻辑则反过来关注意识形态像一种物质一样生产、流通和控制。","모더니즘이 이데올로기를 계급 대립의 산물로만 파악한다면, 포스트모더니즘은 거꾸로 이데��로기가 일종의 물질처럼 생산되고 유통되고 통제되는 사회적 논리에 주목한다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"第三, 在任何发展阶段, 物质生产力都与存在的生产关系互相冲突。","셋째, 어느 발전 단계에서나 물질적 생산력은 존립하고 있는 생산 관계와 모순된다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我们在判断某人时,不只根据他的想法判断他是什么样的人。,우리는 어떤 사람을 판단할 때 그가 누구인가를 그가 생각하는 것에 따라서만 판단하지 않는다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他对自己的看法和他实际的行为生活总是有出入的。,그가 자신에 대해 생각하는 것과 그가 실제로 행위하고 생활하는 것은 언제나 차이가 있게 마련이다. +한국어로 번역해줘,"同样,我们判断某个时代时,不能只靠同时代人对这个时代的思想和理解。",마찬가지로 우리는 어떤 시대를 판단할 때 이 시대에 대한 동시대인들의 사상과 이해에만 의존해서는 안 된다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,马克思说,我们要从生产力和生产关系的冲突中解释那个时代。,우리는 그 시대를 생산력과 생산 관계의 모순에서 설명해야 한다고 마르크스는 말한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,它说明社会所具有的一切潜力并非都用来实现人性。,그것은 사회가 가지고 있는 모든 잠재력이 인간성 실현에 사용되는 것은 아니라는 점을 말해준다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"第四,在当今社会的子宫中,在新的社会关系的物质存在条件生长之前,那个社会绝不会消失。","넷째, 현재 사회의 자궁 속에서 새로운 사회 관계의 물질적 실존 조건이 자라나기 전에는 결코 그 사회는 사라지지 않는다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"也就是说,在市民社会的子宫中得到发展的生产力同时产生解决社会矛盾和对立关系的物质条件。",시민 사회의 자궁 속에서 발전된 생산력은 이 사회의 모순과 대립 관계를 해결할 수 있는 물질적 조건을 동시에 산출한다는 것이다. +한국어로 바꿔봐,因为政治经济学的批判相信在给定的现实中已经蕴含着超越现实的潜力。,왜냐하면 정치경제학 비판은 주어진 현실 속에 이미 현실을 뛰어넘을 수 있는 잠재력이 함축되어 있다고 믿기 때문이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,不草率地判断现实,反而与现实的矛盾彻底对立,探索着前进方向的态度,这就是后现代主义的批判精神。,"현실을 섣불리 이상으로 재단하지 않고 오히려 현실의 모순과 철저하게 대립함으로써 우리가 나아가야 할 방향을 모색하는 태도, 그것이 포스트모더니즘의 비판 정신이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"因此, 马克思对政治经济学的批评可以概括为以下命题。",그렇기 때문에 마르크스의 정치경제학 비판은 다음의 명제로 요약된다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这也是在看似没有避开的资本主义现实中也能实现人性的希望的表现。,그것은 또한 피할 구멍이 없는 것처럼 보이는 자본주의 현실에서도 인간성을 실현할 수 있다는 희망의 표현이기도 하다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"如果现实中已经蕴含着能够改变社会关系的解放力量,社会正义即使不发生马克思预言的革命,也可以通过合理的改革实现。","만약 사회 관계를 바꿀 수 있는 해방의 힘이 현실 속에 이미 들어 있다면, 사회적 정의는 마르크스가 예언한 혁명이 일어나지 않더라도 합리적 개혁만으로도 실현될 수 있을 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当然,要想在承认现实中资本主义社会关系的同时实现人性化,首先需要能够真实地、冷静地看待社会矛盾。,물론 우리가 현실적으로 처해 있는 자본주의의 사회 관계를 인정함과 동시에 인간성을 실현하려면 무엇보다 사회의 모순을 있는 그대로 바라볼 수 있는 냉철한 시각이 필요하다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,有些人可能会斥责称,共生主义就像强烈的共产主义理念一样腐朽,没有脉络。,어떤 사람들은 강한 공산주의 이념이 진부한 것만큼이나 공생주의는 맥이 없다고 질타할 수도 있을 것이다. +한국어로 번역해줘,但是,在后资本主义社会,即使只有百分之二十的人有批判性意识,我们社会所具有的解放的潜力也不会白费。,"그러�� 이십 퍼센트의 가진 자들이 팔십 퍼센트의 없는 자들을 지배하는 후기 자본주의 사회에서 이십 퍼센트의 사람들만이라도 비판적 의식을 가지고 있다면, 우리 사회가 가지고 있는 해방의 잠재력이 헛되이 사용되지는 않을 것이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,后现代共生主义不认为拥有者的幸福和一无所有者的不幸是神的意志,也不认为是为了经济发展和效率而不得不付出的代价。,"포스트모던 공생주의는 가진 자의 행복과 없는 자의 불행이 신의 의지라고 생각하지도 않으며, 경제적 발전과 효율성을 위해 어쩔 수 없이 치러야 하는 대가라고도 생각하지 않는다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,同年,伦敦重版了一本30页的宣传册,去掉了初版的错别字,改善了符号标记。,같은 해 런던에서 초판의 오자를 제거하고 기호 표시를 개선한 30쪽짜리 팸플릿이 중판되었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,马克思和恩格斯认为这个版本是后来作者认可的版本的基础。,마르크스와 엥겔스는 이 판본을 훗날 저자들이 인정한 판본의 밑바탕으로 삼았다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,马克思和恩格斯在俄罗斯对马克思主义的扩散赋予了很大的意义,因此在这个版本上附加了特别的序言。,마르크스와 엥겔스는 러시아에서의 마르크스주의 확산에 커다란 의미를 부여했기 때문에 이 판본에 특별한 서문을 붙였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,此外,恩格斯还为1892年的波兰语版和1893年的意大利语版写了序言。,그 밖에도 엥겔스는 1892년의 폴란드어판과 1893년의 이탈리아어판에 서문을 썼다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这里列举的序言都写在这本书上了。,여기서 열거한 서문들은 모두 이 책에 실려 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,无产阶级是指近代的工资工人阶级,没有自己的生产手段,因此为了生存而依靠卖自身的劳动力。,"프롤레타리아트는 근대 임금 노동자 계급을 말하는데, 이들에게는 자신의 생산 수단이 없기 때문에, 살기 위해 자신의 노동력을 파는 일에 의존한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,然后人们慢慢发现,共同拥有土地的村庄社区是从印度到爱尔兰的所有社会的原型。,그리고 사람들은 공동으로 토지를 소유하는 마을 공동체가 인도에서 아일랜드에 이르는 모든 사회의 원형이었음을 서서히 알게 되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,一般来讲,以英国作为展现资产阶级经济发展的典型国家,以法国作为他们的政治发展的典型例子。,"일반적으로 말해, 우리는 여기서 부르주아지의 경제 발전을 보여주는 전형적 나라로 영국을, 그들의 정치 발전의 예로서는 프랑스를 들었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,"在德国,土地贵族和地方儒士们在自己的责任下,通过管理相当一部分的耕地,此外还用甜菜或土豆酿造烈酒的大生产者。","독일에서는 토지 귀족과 지방 유지들이 자신의 책임하에 관리인들을 통해 토지의 상당 부분을 경작하며, 이 밖에도 사탕무나 감자로 빚는 화주의 대생산가들이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,比他们更富有的英国贵族还没有沦落到这种程度。,이들보다 더 부유한 영국 귀족들은 아직 이 정도로 몰락하지는 않았다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但他们也知道,在一定程度上,将自己的名字借给可疑的股份公司创始人,可以抵消养老金的下降。,그러나 그들도 어느 정도 의심스러운 주식 회사 설립자들에게 자신들의 이름을 빌려주는 것으로 연금 하락을 상쇄할 수 있음을 알고 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,伊卡利亚指乌托邦式的幻想国家,卡贝描绘了这个国家的共产主义机构。,"이카리아는 유토피아적 환상 국가를 일컫는데, 카베는 이 국가의 공산주의적 기구를 묘사했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"换句话说,这个政党与今天的德国社会民主主义有天壤之别。",다시 말해 이 정당은 오늘날의 독일 사회민주주의와는 천양지차가 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,纲领以教义问答的形式拟定,这在第一次同盟会前就已经讨论过了。,강령을 교리 문답 형식으로 작성하는 일에 대해서는 첫 번째 동맹회의 전에 이미 논의되었다. +한국어로 바꿔봐,这份体现乌托邦社会主义影响的文件不能满足马克思和恩格斯。,유토피아적 사회주의의 영���을 드러낸 이 문서는 마르크스와 엥겔스를 만족시킬 수 없었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,恩格斯于10月22日召开的共产主义者同盟巴黎支部大会上非常详细、尖锐地批评了该草案,并被赋予了制定新草案的课题。,"엥겔스는 10월 22일 열린 공산주의자 동맹 파리 지역 사무소 회의에서 이 초안을 매우 상세하고 예리하게 비판했으며, 새로운 초안을 작성하는 과제를 부여받았다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这是对从1825年到1842年事件进行过程中,计算出表面出现的时间。,이것은 1825년에서 1842년까지의 사건들의 진행 과정에서 표면적으로 나타난 시간을 계산한 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"那显然意味着, 虽然还没有发现答案, 但应该按照暂定制定的共产主义者同盟纲领草案中的内容进行。","그것은, 대답이 아직까지 발견되지 않았지만 잠정적으로 작성되었던 공산주의자 동맹의 강령 초안에 씌어 있는 대로 되어야 한다는 것을 의미함이 분명하다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"但是从1862年到1864年, 他展开的公开煽动中, 未能超过要求国家信用支援的生产组合的水平。",그러나 1862년에서 1864년까지 그가 전개한 공개 선동에서는 국가 신용으로 지원되는 생산조합을 요구하는 수준을 넘어서지 못했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,他的一些追随者集团未能超越对受国家信用支持的生产组合的要求,将整个工人阶级分为接受国家援助者和自助者,但他们的一些追随者集团却不同。,국가 신용을 지원받는 생산조합에 대한 요구를 넘어서지 못하고 노동자 계급 전체를 국가의 원조를 받는 자와 스스로 돕는 자로 나누었던 그의 일부 추종자 집단은 달랐다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,马克思和尼采在现代资本主义对人类歪曲的批评方面有着许多共同点。,마르크스와 니체는 현대 자본주의에 의한 인간의 왜곡에 대한 비판에서 많은 공통점을 보이고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"为了更深入地把握马克思主义的问题和局限,不采取外部和消极的观点,而是采用调查马克思主义者自身内部纠纷的方法。","마르크스주의의 문제와 한계를 좀 더 심층적으로 파악하기 위해서, 외부적이고 부정적인 관점을 취하지 않고 마르크스주의자들 자체 내에서 일어나는 내부적 분규를 조사하는 방법을 사용하고 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,因此,这本书中登场的思想家虽然有些例外,但他们都是马克思主义者或赞同马克思立场。,따라서 이 책에 등장하는 사상가들은 약간의 예외는 있으나 마르크스주의자이거나 마르크스적 입장에 동조하는 사람들이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这些论文没有解释关于马克思的方法论和价值论已经确立的命题,而提出了对未解决的争论点新的解释。,"이 논문들은 마르크스의 방법론과 가치론에 관하여 이미 확립되어 있는 명제를 해설하기보다, 미해결 쟁점들에 대한 새로운 해석을 제안하고 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,伊壁鸠鲁在支持原子论世界观的同时,为了道德实践的可能性,与德谟克利特不同,提出了原子偏差,即自我意识的问题,我们关注了伊壁鸠鲁的要求性思维方式对马克思带来的影响。,"에피쿠로스가 원자론적 세계관을 지지하면서도 도덕적 실천 가능성을 위해 데모크리토스와 달리 원자의 편차, 즉 자기의식의 문제를 요청했다는 사실에 주목하면서, 이런 에피쿠로스의 요청적 사유방식이 마르크스에게 미친 영향을 살펴본다." +한국어로 바꿔봐,批判了主张阶级还原论、经济还原论、负面意识形态的马克思主义信念,介绍了本人的立场,如具有相对自主性的意识形态、中层决定论。,"계급 환원론, 경제 환원론, 부정적 이데올로기를 주장하는 기존의 마르크스주의 신념을 비판하고, 상대적 자율성을 지닌 이데올로기, 중층 결정론과 같은 본인의 입장을 소개하고 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,该书中强调,市民社会论的缺失是标准性马克思的根本盲点,也是以苏联为首的东欧社会崩溃的主要原因。,"이 책에서는 시민 사회론의 부재는 표준적 마르크스의 근본 맹점이자, 소련을 위시한 동유럽 사회의 붕괴 요인이라고 강조하고 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这本书中收录的研究证明了市民社会论可以在后马克思主义激进民主主义论��占有一席之地。,이 책에 수록된 연구들은 시민사회론이 포스트 마르크스주의 급진 민주주의론 속에 훌륭하게 자리매김될 수 있음을 입증해준다. +제공된 문서를 한국어로 변환,他主要从社会主义革命家的角度讲述了马克思的一生。,그는 마르크스의 생애를 주로 사회주의 혁명가라는 관점에서 다룬다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,以此来展现出与之前因意识形态持不满完全不同的马克思,试图重新激活马克思的批评哲学。,"이를 통해 그동안 이데올로기에 의해 이지러졌던 것과는 전혀 다른 마르크스를 보여주며, 마르크스 비판철학의 재활성화를 시도한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"马克思和恩格斯在初期对民族主义持否定态度,但后来立场转为认为在特定情况下发生的民族主义运动与社会主义革命有积极联系。","마르크스와 엥겔스가 초기에는 민족주의를 부정적으로 이해했으나, 나중에는 특정한 상황에서 일어나는 민족주의 운동이 사회주의 혁명과 긍정적으로 연관될 수 있다는 변화된 입장을 취했다고 분석한다." +한국어 문장으로 변환 부탁,让我们仔细了解一下马克思和恩格斯的理论立场及其标准,这些理论立场和民族问题相关的立场变化。,민족문제와 관련한 이런 입장 변화 속에 전제되어 있는 마르크스와 엥겔스의 이론적 입장과 그 기준들을 자세히 살펴본다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,关于恩格斯的思想、现代社会学和政治学以及他们的关系的讨论津津有味。,"엥겔스의 사상과 현대 사회학과 정치학에 대한, 그리고 그것들의 관계에 대한 논의가 흥미롭게 전개된다." +위에서 준 문장을 번역해봐,这是关于思想家恩格斯的亲切的解释,也是为学术讨论的入门书。,"엥겔스라는 사상가에 대한 친절한 해설이자, 학문적 논의를 위한 입문서이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,阿多诺被重新诠释为支持詹姆斯在致力于在中心化的时代寻找新中心的哲学家。,여기에서 아도르노는 탈중심화된 시대에 새로운 중심을 찾으려는 제임슨의 노력을 지지할 철학자로서 재해석된다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,从中可以看出,笔者面对实证主义或经验主义的碎片化认识,致力于用适合后现代现实的方式寻找对现实的总体、辩证的认识。,"실증주의나 경험주의의 파편화된 인식에 맞서 현실에 대한 총체적, 변증법적 인식을 포스트모던한 현실에 적합한 방식으로 찾으려는 저자의 노력을 엿볼 수 있다." +한국어로 번역,考入延世大学德文系后,陶醉于德国文学哲学的神秘氛围。,연세대학교 독문과에 입학하여 독일 문학의 신비적이고 철학적인 분위기에 심취했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"虽然对德国文学和哲学的对话更感到愉快,但主要还是关心文学。",독일 문학과 철학을 넘나드는 대화에 더 많은 기쁨을 느끼기는 했지만 주요 관심사는 역시 문학이었다. +한국어로 바꿔봐,这篇论文于1990年获得奥格斯堡大学最佳论文奖。,이 논문은 1990년 아우크스부르크 대학 최우수 논문상으로 선정되었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,1989年至2010年,先后历任了启明大学哲学系教授,同大学第8任校长,教科文韩国委员会委员、韩国尼采学会会长等,现任浦项工大人文社会学部客座教授。,"1989년부터 2010년까지 계명대학교 철학과 교수를 지냈고, 동 대학 8대 총장, 유네스코 한국위원회 위원, 한국 니체학회 회장 등을 역임했으며, 현재는 포항공대 인문사회학부 석좌교수로 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,1996年8月至1997年8月在美国丹佛大学担任富布赖特交换教授,并进行了社群主义的相关研究,作为东亚异质研究奠基人的可能性,对社群主义产生了兴趣。,"1996년 8월부터 1997년 8월까지 미국 덴버 대학에서 풀브라이트 교환 교수로 공동체주의에 대해 연구했으며, 현재 동양 이성을 정초할 수 있는 가능성으로서 공동체주의에 관심을 갖고 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,虽然我的成绩在全校屈指可数,但我事事都很叛逆。,"공부는 전교에서 손꼽힐 만큼 잘했지만, 매사 반항적이었습니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,尽管他们还不懂人情世故,但学校却显得如此不公平和不讲道理。,"아직 사회를 보는 눈이 밝지 않은데도 불구하고, 학교는 너무나 부당하고 불합리하게 보였습니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,像军队一样分了等级,因此受到了歧视。,"군대처럼 계급이 나눠지고, 그에 따라 차별대우를 받았습니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,乍一看似乎很愉快,但我讨厌这个事实,宁愿我死去。,"언뜻 기분 좋은 일일 수도 있겠지만, 저는 그 사실이 죽기보다 싫었습니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,学校不公平,因而从中受益的事实在某种程度上伤害了自尊心,感到非常的不舒服。,학교가 불공정해서 오히려 그 덕을 본다는 사실이 왠지 자존심 상하고 불쾌했습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,所以,作为一个孩子,我的行为违背了学校的期望。,그래서 어린 마음에 학교의 기대와는 정반대로 행동했습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,每次我和老师对质时,都会将这些话像出师表一样讲。,선생님들한테 대들 때마다 이 말을 출사표처럼 던졌습니다. +한국어 문장으로 변환해줘,有的老师一直到最后都不听我的,先去找棍子。,어떤 선생님은 제 말을 끝까지 듣지도 않고 몽둥이부터 찾았습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,然后,他不再害怕,而是充满正义感。,그러면 겁을 먹기는커녕 오히려 정의감에 불타오르곤 했습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,作为井中之蛙,我从井里跑出来,发现这个世界比学校更不公平、更不合理。,우물 속 개구리였던 제가 우물 밖으로 뛰쳐나가보니 세상은 학교보다 더 부당하고 더 불의한 곳이었습니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,那样的我转来转去,终于按专业当上了官僚,真是人生苦短。,"그런 제가 돌고 돌아 결국 전공대로 관료가 되었으니, 참으로 인생이란 한 치 앞을 내다볼 수 없습니다." +한국어로 바꿔봐,为了阻止外换信用卡和母公司外汇银行的合并而拼了命。,저는 외환신용카드와 모회사인 외환은행의 합병을 막기 위해 사활을 걸었습니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,当时,我们的社会正处于新自由主义浪潮席卷而来之时。,당시 우리 사회는 신자유주의의 물결이 막 밀려들던 참이었습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,渐渐地意识到该问题并不局限于一个业务部门。,차츰 이러한 문제들이 단위사업장 하나에 국한되는 것이 아니라는 사실을 깨달았습니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,其他劳动现场也发生了类似的事情。,이와 비슷한 일들이 다른 노동 현장에서도 벌어지고 있었습니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,韩国外换信用卡的合并也与我们社会的结构调整在一起,所以这不是我们一个人可以解决的问题。,외환신용카드의 합병 역시 우리 사회 전체의 구조조정과 맞물려 있었기에 우리끼리 해결할 수 있는 문제가 아니었습니다. +한국어로 바꿔봐,我决定不仅要积极使用工会级别的活动,还要积极使用外部路线。,저는 노조 차원의 활동은 물론 대외적인 루트까지 활발히 이용하기로 결심했습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,再加上运动圈时期建立的人脉关系到了政治圈。,게다가 운동권 시절에 맺은 인맥들이 정치권에 닿아 있었습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,为了告知KEB的合法性,我去见不少人,以至于我的鞋底都破烂了。,외환카드노조의 정당성을 알리기 위해 구두 밑창이 너덜너덜해지도록 사람들을 만나고 다녔습니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在此过程中,通过老朋友安熙正的介绍,我见到卢武铉总统。,그 과정에서 오랜 친구인 안희정의 소개로 노무현 대통령을 만나게 됐습니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,而这种关系让我走上了官僚主义的道路。,그리고 그 인연이 저를 관료의 길로 들어서게 했습니다. +한국어 문장으로 변환해줘,其中,茶山郑若镛是最接近我理想中的官僚形象。,그중 다산 정약용은 제가 이상적으로 생각하는 관료의 모습에 가장 가깝습니다. +한국어 문장으로 변환해줘,然而,许多政客仍然坚持认为福利是走向毁灭的捷径。,그런데도 여전히 많은 정치인들은 복지를 망국으로 가는 지름길이라고 주장합니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,一到选举季节,就像熟透的稻穗一样叩头,但如果真的当选,态度就大变,想左右民众���,선거철만 되면 잘 익은 벼이삭처럼 머리를 조아리다가도 정작 당선되면 언제 그랬냐는 듯 민중 위에 서려 듭니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,意外走上官僚之路后,我一直在想很多的事情。,"뜻하지 않게 관료의 길을 걷게 된 후, 항상 생각했습니다." +한국어로 번역,千万不能以欺凌他人、抢夺他人财物为目的。,절대 남을 괴롭히거나 남의 걸 뺏는 목적으로 써선 안 된다. +한국어 문장으로 변환해줘,卢武铉总统是既没有钱,也没有权力,也没有既得利益,是二流中的二流。,"노무현 대통령은 돈도, 권력도, 기득권도 없는 마이너 중의 마이너였습니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,作为一名政治家,只有信仰才可以依靠。,정치인으로서 그가 기댈 것이라곤 오직 신념밖에 없었습니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,新时代的诉求,已经如狂潮般在群众心中肆虐。,새로운 시대에 대한 요구가 대중의 가슴속에서 이미 광풍처럼 휘몰아치고 있었던 겁니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,我和前总统卢武铉一起去了青瓦台,一起出来了。,저는 노무현 대통령과 함께 청와대에 들어가서 함께 나왔습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,早起上班,深夜下班,对我来说是家常便饭。,이른 새벽에 출근해서 밤늦게 퇴근하는 일이 비일비재했습니다. +한국어로 바꿔봐,尽管每天除了睡觉时间以外,都忙于工作,但工作还是源源不断地涌入。,잠자는 시간을 제외하고는 매일같이 일에 매달려 있는데도 일은 계속해서 밀려들었습니다. +한국어로 바꿔라,跑到脚肿,内啡肽在我全身涌动。,발바닥이 부어터져라 뛰어다닐 때도 온몸에서 엔돌핀이 솟구쳤습니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因为我对我所做的事情的合法性及其历史价值充满信心。,"내가 하고 있는 일의 정당성, 그리고 역사적 가치에 대한 확신이 있었기 때문입니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在参与政府初期所做的就是制定和推动政治改革路线图和法律修订计划。,참여정부 초반에 제가 했던 일은 정치개혁 로드맵과 법률 개정 방안을 세워 추진하는 것이었습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在正确认识改革方向后,我们制定了一份报告,寻找能够实现这一目标的方案。,"개혁 방향을 정확히 인지한 후, 이를 실현할 수 있는 방안들을 찾아 보고서를 작성했습니다." +한국어로 바꿔봐,有一次,在会议上公开赞扬了笔者的报告。,한 번은 제 보고서를 회의석상에서 공개적으로 칭찬하기도 했습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在那之后,我几乎做了一个关于总统对政治事务团队的指示的报告。,그 후에 저는 정무팀에서 대통령 지시사항에 대한 보고서를 전담하다시피 했습니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在参与政府人士中不是知名度高的人物。,저는 참여정부 인사 중에서 인지도가 높은 축은 아닙니다. +한국어 문장으로 변환해줘,他更接近于影子,在一个看不见的地方默默工作的角色。,오히려 보이지 않는 곳에서 묵묵히 일하는 그림자 역할에 가까웠습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在工作中尽了最大努力,仅此一点就足以满意。,"하지만 맡은 일에 최선을 다했고, 그것만으로도 충분히 만족스러웠습니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,最重要的是,我很高兴能够近距离照顾卢武铉总统。,무엇보다 노무현 대통령을 가까이서 보필할 수 있어서 행복했습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,而且还亲自听到了称赞,算是已经得到了补偿。,게다가 직접 칭찬까지 들었으니 이미 보상은 다 받은 셈입니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,然而,在青瓦台工作并不总是令人愉快的。,그러나 청와대 근무가 마냥 즐거웠던 것만은 아닙니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,尽管如此,保守派仍不认可卢武铉总统。,여전히 보수 기득권층에서는 노무현 대통령을 인정하지 않았습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,被他们诋毁和轻描淡写的卢武铉总统的历史,已经给人民带来了希望。,그들이 폄하하고 깎아내린 노무현 대통령의 이력이 오히려 국민에게는 희망으로 다가왔습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,卢武铉总统很清楚这一事实。,노무현 대통령 역시 그 사실을 잘 ���고 있었습니다. +한국어로 바꿔봐,如果一个普通市民做出错误的选择,则对社会的影响却不大。,평범한 시민 한 사람이 잘못된 선택을 하는 것은 사회에 큰 영향을 끼치지 않습니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,政治家的素质和判断力可以挽救人民的生计,但也可以危及人民的安危。,정치인의 자질과 판단력은 민생을 구할 수도 있지만 반대로 도탄에 빠뜨릴 수도 있습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,当时,卢武铉总统政治改革关注点主要有三个。,당시 노무현 대통령의 정치개혁 주요 관심사는 세 가지였습니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,试图通过将透明的政治、廉洁的政治和为人民的政治制度化来信守对人民的承诺。,"투명한 정치, 깨끗한 정치, 국민을 위한 정치를 제도화함으로써 국민과의 약속을 지키려고 했습니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,卢武铉总统确实是整个社会既得利益者眼中的眼中钉。,사회 전반에서 기득권을 차지한 이들에게 노무현 대통령은 그야말로 눈에 가시였습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,当不得不占据主席席位,因而通过政治改革法案时,甚至怨恨都爆发出来。,정치개혁 법안을 통과시키기 위해 의원장석까지 점거해야 했을 때는 울분마저 터져 나왔습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,将乌里党成员拉出大会堂后,只有大国家党和民主党成员投了赞成票。,"열린우리당 의원들을 국회 본회의장에서 끌어낸 후, 한나라당과 민주당 의원들만 찬성하여 통과시킨 겁니다." +한국어로 번역해줘,最令我愤怒的不是卢武铉总统,也不是参与政府的人士。,"가장 분노한 것은 노무현 대통령도, 참여정부 인사들도 아니었습니다." +한국어로 바꿔라,当烛光抗议达到了最高潮的3月20日,聚集了多达30万人。,촛불시위가 절정에 달했던 3월 20일에는 무려 30만여 명의 인파가 모였습니다. +한국어로 바꿔라,弹劾领导人不得不接受人民们的严厉审判。,탄핵 주역들은 국민의 냉혹한 심판을 받아야만 했습니다. +한국어로 바꿔봐,用国民的力量守护了由国民之手选出的国民总统。,국민의 손으로 뽑은 국민의 대통령을 국민의 힘으로 지킨 것입니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,受人民保护的不是卢武铉总统自身。,하지만 국민이 지킨 것은 노무현 대통령 개인이 아닙니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,家人是这样,朋友是这样,志同道合一起工作的同事们也是这样。,"가족이 그러하고, 친구들이 그러하고, 뜻을 모아 함께 일한 동료들이 그러합니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在流露出来的柔软中,感受到了对正义的炽热渴望和强烈的正义意志。,하지만 겉으로 드러나는 부드러움 속에 정의를 향한 들끓는 열망과 강인한 의지가 느껴졌습니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,2002年总统大选期间,之所以为卢武铉阵营工作是因为安熙正。,2002년 대선 당시 노무현 캠프에서 일하게 된 것도 안희정 때문이었습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他是安熙贞的支持者,所以我也觉得可以信任和追随他。,"안희정이 지지하는 사람이었고, 그렇다면 나 역시 믿고 따를 수 있다고 생각했습니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,多亏了你,我见到了世界上独一无二的愚蠢政治家卢武铉总统。,덕분에 저는 세상에 다시없는 바보 정치인 노무현 대통령을 만났습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在完成卢武铉总统49周年纪念后,我和一些同志去旅行了。,"노무현 대통령의 49제를 마치고, 몇몇 동지들과 여행을 다녀왔습니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,但安熙贞决定再次走上崎岖的道路。,그런데 안희정이 또다시 험한 길을 걷겠다고 결심한 겁니다. +한국어 문장으로 변환해줘,熙贞不是容易做决定、容易放弃的朋友。,"희정이는 쉽게 결심하고 쉽게 포기하는, 그런 친구가 아닙니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,这一定是经过深思熟虑后做出的决定。,분명 충분히 생각하고 고민한 끝에 한 결심이었을 겁니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在人生中存在着明知会输,硬要挑战的战斗。,하지만 인생에서는 지더라도 반드시 해야 할 싸움이 있습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,安熙贞是当之无愧的朋友。,안희정은 충분히 그럴 만한 가치가 있는 친구입니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,只要是熙贞做的事情,就应该像本人的事情一样一起做。,희정이가 하는 일이라면 마땅히 내 일처럼 함께 할 수 있습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,不管路多么黑多么崎岖都可以和安熙正一起走。,안희정과 함께 걷는 길이 아무리 어둡고 험하더라도 괜찮습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,成为营地的管家,通过前后辈们到处募集了后援金。,캠프의 살림꾼이 되어 여기저기 선후배들을 통해 후원금을 모았습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,另一方面,在全面指挥营地的同时,我还采访了候选人应该会见的人。,"그리고 캠프 전반의 일을 총괄지휘하면서, 한편으로는 후보가 만나야 할 인물들을 대신 접견하기도 했습니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,尤其是作为青瓦台秘书和总理府民政部长的背景,为营地注入了活力。,특히 청와대 비서관과 총리실 민정수석을 거쳤던 제 이력이 캠프에 활력을 불어넣었습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,收到名片的市民们脸上,都洋溢着明亮和友好。,제 명함을 받은 시민들의 표정이 밝고 우호적이었습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,2010年6月2日,又一个奇迹发生了。,"2010년 6월 2일, 또 한 번의 기적이 일어났습니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这是一个微弱的票差,但对我来说,这是一场比压倒性胜利更宝贵的胜利。,"아슬아슬한 표차였지만, 제게는 압승보다 더 귀한 승리였습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,卢武铉总统也为打破地方主义做出了很大努力。,노무현 대통령 역시 지역주의를 깨기 위해 많은 노력을 기울였습니다. +한국어 문장으로 변환해줘,那时,我还担任高级中队的总经理,帮助安熙正。,당시에도 저는 선대위 총괄본부장을 맡아 안희정에게 힘을 실어주었습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,郑在浩能够成为该场胜利中的一粒小麦,则感到无限的喜悦。,정재호가 그 승리의 작은 밀알이 될 수 있었다는 사실에 무한한 기쁨을 느낍니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,而且我们有一辈子都要解决的课题。,그리고 우리에겐 평생 풀어야 할 과제가 있습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,没有一滴水,没有一粒种子可以存活,那就是绝望之墙,常春藤毫不匆忙地前行。,물 한 방울 없고 씨앗 한 톨 살아남을 수 없는 저것은 절망의 벽이라고 말할 때 담쟁이는 서두르지 않고 앞으로 나아간다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,哪怕只有一个跨度,也会几个人手牵着手一起爬上去。,한 뼘이라도 꼭 여럿이 함께 손을 잡고 올라간다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,紧紧抓住其绝望,直到用蓝色覆盖才肯放手。,푸르게 절망을 다 덮을 때까지 바로 그 절망을 잡고 놓지 않는다. +위에서 준 문장을 번역해봐,那是一道无法逾越的墙,当你低下头时,一片常春藤叶引领着万千常春藤叶,最终越过那堵墙。,저것은 넘을 수 없는 벽이라고 고개를 떨구고 있을 때 담쟁이 잎 하나는 담쟁이 잎 수천 개를 이끌고 결국 그 벽을 넘는다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,常春藤即使是绝境也不甘屈服,克服困难和局限,最终华丽地翻墙而出。,담쟁이는 절망적인 상황에도 굴하지 않고 고난과 한계를 극복하며 결국은 무성하게 벽을 타고 올라 담을 넘습니다. +한국어로 번역해줘,第18届总统选举的费用上限为559.77亿韩元。,"제18대 대통령 선거비용 제한금액은 559억 7,700만 원이었습니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,竞选民主党联合党的文在寅决定欠公民其中的200亿韩元。,민주통합당 후보로 나선 문재인은 그중 200억 원을 국민들에게 빚지기로 했습니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,然而,我们在开始筹款后的 56 小时内成功筹集了 200 亿韩元。,그렇지만 모금을 시작하고 56시간 만에거뜬히 200억 원을 달성하였습니다. +한국어로 바꿔라,因为这是没有人预料到的结果,让人感慨万千。,아무도 예상하지 못했던 결과이기에 감동이 더욱 컸습니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因使用量暴涨而未能参与基金的人留言表达遗憾,希望文在寅候选人当选。,사용량 폭주로 펀드에 참여하지 못한 사람들은 ���쉬움을 댓글로 남기며 문재인 후보의 당선을 기원했습니다. +한국어로 바꿔라,而当文在寅被击败时,很多人的心都碎了。,그리고 문재인 후보가 낙선하자 그만큼 많은 사람들이 마음 아파했습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,文在寅的常春藤基金表达了他打破政商联系、践行廉洁政治的意愿。,문재인의 담쟁이 펀드는 정경유착의 고리를 끊고 깨끗한 정치를 실천하겠다는 의지의 발로였습니다. +한국어로 바꿔라,而且,虽然要尝到落选的苦果,但可以确认文在寅身后有支持他的坚强后盾。,"그리고 비록 낙선의 고배를 마셔야 했지만, 문재인 뒤에는 그를 응원하는 든든한 지원군이 있음을 확인할 수 있었습니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,随着文在寅常春藤基金项目的顺利完成,再次巩固了我作为项目负责人的地位。,문재인 담쟁이 펀드 프로젝트가 성공리에 막을 내리면서 저는 또다시 프로젝트 마스터로서의 입지를 굳건히 다졌습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,社会成员之间的冲突从未像现在这样严重。,요즘처럼 사회 구성원 간의 갈등이 심했던 적이 없습니다. +한국어로 번역해줘,国家有义务保护公民的财产和安全。,국가는 국민의 재산과 안전을 지켜야 할 의무가 있습니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,现在的政府保护的是富人的财富,而不是老百姓的财富。,하지만 현 정부는 부자들의 재산은 지켜주지만 서민의 재산은 지켜주지 않습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,有十个饼的人,多给他一个作为奖励;但只有一个饼的人,连剩下的一个也夺走。,"떡을 열 개 가진 자에게는 덤으로 한 개 더 얹어주지만, 하나밖에 없던 자에게는 그 남은 하나마저도 뺏습니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,当船在南海中部倾覆时,五千万人都没有质疑它。,남해 한가운데서 배가 기울어졌을 때 오천만 국민 중 그 누구도 의심치 않았습니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,国家没有救出一个人。,하지만 국가는 단 한 명도 구조하지 못했습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,政府并没有查明真相,而是试图用一些零碎儿几个钱和恐吓来堵住悠悠之口。,하지만 정부는 진상규명 대신 알량한 돈 몇 푼과 겁박으로 그들의 입을 막으려고 듭니다. +한국어 문장으로 변환해줘,不是倾听国民的声音,而是咬紧牙关。,국민의 목소리에 귀 기울이는 대신 입에 재갈을 물립니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,普罗克鲁斯特把游者安置在一张铁制的床上,如果比床短就拉伸腿,如果比床长就砍掉。,"프로크루스테스는 쇠로 만든 침대에 나그네를 눕힌 뒤, 침대 길이보다 짧으면 다리를 잡아 늘리고, 길면 잘라버렸습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,朴槿惠总统还试图强迫人民遵守她制定的单边标准。,박근혜 대통령 역시 자신이 세운 일방적인 기준에 국민을 억지로 맞추려고 합니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,试图通过将历史教科书制定为国家标准,将守旧势力的价值观灌输给我们的孩子。,역사 교과서를 국정화시켜 수구세력의 가치관을 우리 아이들에게 주입시키려고 합니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"三星电子雇用的员工总数为268,284人,其中仅有95,789人在韩国就业。","하지만 삼성전자의 총 고용 인력은 28만 6,284명이며, 이중 국내 고용인력은 고작 9만 5,789명이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,2013年新增就业5416人,其中国内就业5096人,约占总数的10%。,"2013년 신규 고용인원은 5만 416명이며, 이중 국내 고용은 5,096명으로 약 10% 정도이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,据测算,即使有10家像三星电子这样的世界级企业,每年也只能创造约5万个新工作岗位。,삼성전자 같은 세계적인 기업이 10개가 생겨도 신규 고용은 연간 5만여 명밖에 안 된다는 계산이다. +한국어로 번역해줘,首尔劳动权利中心评估,包括正在准备工作的人和已经放弃找工作的人在内的实际失业率将达到30.9%。,"하지만 서울노동권익센터는 취업 준비자, 구직 단념자 등을 포함한 실질 실업률이 30.9%에 이를 것이라고 추정하고 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,如果采购成本为 8%,则约为 57 万亿韩元。,그 조달 비용이 8%라면 약 57조 원에 이른다. +문장의 문��과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,如果降低到4%,每年可减少约29万亿韩元的居住成本。,이것을 4%로 낮추면 연간 약 29조 원의 주거비용을 줄일 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在我的一生中,我也被许多伟人迷住了。,저 역시 살아오면서 수많은 위인들에게 매료되곤 했습니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,其中,圣雄甘地一直提醒我作为政治家的心态。,그중 마하트마 간디는 정치인으로서의 제 마음가짐을 항상 일깨워준 인물입니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在他留下的话语中,有一句话触动了我的心。,그가 남긴 말 중에 제 가슴을 후빈 한 마디가 있습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在世界的底部,我们必须为他们工作。,"세상의 가장 아래에서, 그들을 위해 일해야 합니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,所以,当我吃一碗米饭的时候,一个在某个地方挨饿的人突然出现在我的脑海里并停下来,我承诺为他们尽我所能,把它带到我的嘴边。,"그래서 밥 한술을 뜰 때도, 어디선가 굶고 있을 누군가가 떠올라 멈칫하고, 그들을 위해 힘낼 것을 약속하며 꾸역꾸역 입가로 가져갑니다." +한국어로 바꿔봐,与人共处、为人而谋、与人共存。,"사람 속에서, 사람을 위해, 사람과 함께 살아가는 겁니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,选举季节时漫天许诺,但没有人兑现承诺,也没有人相信它们会履行。,"선거철에는 입바른 소리를 잔뜩 늘어놓지만, 지키는 사람도 없고, 지킬 것이라고 믿는 사람도 없습니다." +한국어로 바꿔봐,在韩国,丝毫没有工作或不工作的自由。,"하지만 대한민국에서는 일할 자유도, 일하지 않을 자유도 주어지지 않습니다." +한국어로 바꿔봐,只有数字,只有一个将每个劳动者的生命转化为成本的计算器。,"오직 숫자, 노동자 한 사람 한 사람의 삶을 비용으로 환산한 계산기만 존재할 뿐입니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,教皇弗朗西斯访问韩国时,世越号渡轮遇难者家属嚎啕大哭。,프란체스코 교황이 한국에 방문했을 때 세월호 유가족들은 이렇게 울부짖었습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,朴槿惠总统也表示,甘地的话深深地刻在了她的心里。,박근혜 대통령 역시 간디의 이 말을 가슴 깊이 새겼다고 합니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这是一种主要由呼吁为富人减税的人使用的经济理论。,주로 부자 감세를 외치는 사람들이 써먹는 경제이론입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这意味着下层阶级的收入增长,对经济增长的贡献大于上层的阶级。,"즉, 상위 계층보다 하위 계층의 소득 증대가 경제 성장에 더 많이 기여한다는 뜻입니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,用我们花钱的道路运送你们的货物。,당신은 우리가 돈을 댄 도로로 당신의 상품을 운반했다. +한국어 문장으로 변환해줘,你雇佣了我们花钱培训的工人。,당신은 우리가 돈을 대서 교육한 노동자들을 고용했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我踉踉跄跄,就像有人在我的脚踝上戴上了镣铐。,누군가 제 발목에 족쇄를 채운 것처럼 비척비척 걸었습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,他似乎认为只需要在选举季节通过吸引人气一段时间来收集选票即可。,선거철에 잠깐 이슈몰이를 해서 표만 챙기면 된다고 여기는 듯합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但是项羽却输给了家庭背景和战斗力都远远落后的刘邦。,그러나 항우는 집안 배경도 전투력도 훨씬 뒤떨어지는 유방에게 패하고 맙니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,没从过去的行迹中吸取教训,只想以权谋私。,과거의 행적에서 교훈을 얻지 못한 채 그저 힘만으로 천하를 굴복시키려고 했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,故君之道,善与不善,民心所向,亦有悖反。,"그러므로 임금의 도리를 잘하고 못하는 것에 따라 민심이 따르기도 하고, 배반하기도 한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,天上没有不属于人的工作,老天会帮助凭自己的意志站起来的人们。,"하지만 사람의 일이 아닌 하늘의 일이 없고, 하늘은 스스로의 뜻으로 일어서는 자를 돕습니다." +���에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,可能会没有能力改变当前的政治格局。,지금의 정치 판도를 뒤집을 만한 재주가 부족할 수는 있습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,现实就是这样的话,认为没办法、蹲下来放弃,则什么都不会改变。,"현실이 이렇다고, 어쩔 수 없다고, 주저앉아버리면 아무것도 달라지지 않습니다." +한국어로 번역,就像涓涓细流穿透岩石一样,你必须不断努力。,낙숫물이 바위를 뚫듯 계속해서 힘을 내야 합니다. +한국어 문장으로 변환해줘,站在人民一边,凝聚人民的力量,就能改变任何不合理的现实。,"국민의 편에 서서, 국민의 힘을 모은다면, 어떠한 부조리한 현실도 바꿔나갈 수 있습니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,就算天空一分为二,也相信这个事实。,하늘이 두 쪽 나더라도 저는 그 사실을 믿습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,三十多岁时,他担任工会主席,维护弱者的权益。,삼십 대에는 노동조합 위원장을 하며 약자의 권익을 옹호했습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,四十多岁时曾在卢武铉总统任职,在青瓦台和总理府管理国家事务。,사십 대에는 노무현 대통령을 모시며 청와대와 총리실에서 국정을 운영했습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,我已经50多岁了,我想把我生活的地方设计成一个新的未来。,그리고 오십 대가 된 저는 제가 사는 곳을 새로운 미래로 설계하고 싶습니다. +한국어로 번역,想像篝火一样燃烧,燃烧这个世界的不平。,화톳불처럼 화르르 타올라 이 세상의 불의를 태우고 싶었습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,同心为正义,但现在不同的事情却浮现在脑海中。,"정의를 향한 마음은 똑같지만, 이제 다른 것들이 눈에 들어옵니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,离开了父母的身边,和爷爷奶奶一起生活。,저는 잠시 부모님 품을 떠나 조부모님 손에서 컸습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,祖父的房子在乡下,但是一个大到可以开油田的村庄。,할아버지댁은 시골이었지만 오일장이 설 만큼 큰 마을이었습니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,但是那个大村庄的人都像一家人一样。,그런데 그 큰 마을 사람들이 모두 한 가족 같았습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,没有门铃,很少能看到有私人门锁着的房子。,초인종은 있지도 않았거니와 사립문을 걸어 잠근 집도 보기 드물었습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,就好像我自己的卧室一样,我进进出出邻居家,但我彼此之间并没有感到不舒服。,이웃집을 꼭 제 집 안방처럼 드나들면서도 서로 불편하다는 생각을 못 했습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,“邻居”一词并非巧合。,이웃사촌이란 말이 괜히 생긴 게 아닐 겁니다. +한국어로 바꿔라,农时他们互相帮助,节假日时他们享受着祭地神、拔河、摔跤等风俗。,"농사철에는 서로 일손을 거들었고, 명절에는 지신밟기나 줄다리기, 씨름대회 같은 세시풍속을 즐겼습니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,除了吃饭时间,父母甚至不会找孩子。,부모들은 밥때가 아니면 제 아이를 찾지도 않았습니다. +한국어로 바꿔라,不分我的父母、我的孩子,每个人都是父母,每个人都是孩子。,"내 부모 내 자식 가릴 것 없이 모두가 부모였고, 모두가 자식이었습니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,过去,就算隔壁的人死去,几个月也不知道这个消息是不敢想的。,요즘처럼 옆집 사람이 죽어도 몇 개월 동안 모르는 것은 꿈도 꿀 수 없었습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果已经过了晚餐时间,我会收到更多的东西。,저녁때를 넘겼다 싶으면 떨이라며 물건을 더 얹어주시곤 했습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,有的人远道而来购买我家的东西。,어떤 이는 아주 멀리서 우리 집까지 와 물건을 사곤 했습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,如今,人们寻找便宜的价格来买东西,但在过去,人们寻找人来买东西。,"요즘은 싼 가격을 찾아 물건을 사지만, 옛날에는 사람을 찾아 물건을 샀습니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,随着我们从农业社会走向工业社会,我们的生活呈现出更加多样化的形���。,"농경사회에서 산업사회로 옮겨가며, 우리의 삶은 보다 다양한 형태를 띠게 되었습니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,邻里间的亲密纽带消失了,但个人品味和个性得到尊重。,"이웃 간의 끈끈한 정은 사라졌지만, 개인의 취향과 개성은 존중받게 되었습니다." +한국어 문장으로 변환해줘,然而,碎片化的现代社会不可避免地带来疏离和孤立。,그러나 나날이 파편화되는 현대사회는 필연적으로 소외와 고립을 가져왔습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这是几位专家委员会成员在政策研究会议上一直考虑到的一项任务。,여러 전문위원들과 정책연구모임을 진행하며 한결같이 고민했던 과제입니다. +한국어 문장으로 변환해줘,我想在这里复原互助组、乡约、互助等传统价值。,"이곳에 두레나 향약, 품앗이 등과 같은 전통적 가치를 복원시키고 싶었습니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在当今的住房结构中,所有消费都是个人进行的。,오늘날의 주택 구조에서는 모든 소비가 개별적으로 이루어지고 있습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,家家户户分开购物,分开买家具,分开买车。,"집집마다 따로 장을 보고, 따로 가구를 사들이며, 따로 차를 삽니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在这种情况下,会产生意想不到的收益,并将其作为收益还给居民。,"이럴 경우 뜻밖의 이익이 생기며, 이는 고스란히 입주민에게 혜택으로 돌아갑니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,例如,电信运营商支付给代理商的销售佣金大约为20%。,"예를 들어, 통신사가 대리점에게 지급하는 영업 수수료는 대략 20%입니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,"若1,500户家庭使用10年,费用将达到100亿韩元。","1,500세대가 10년간 사용할 경우, 수수료는 100억 원에 이릅니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,对于因生育和育儿而中断职业的女性、仍有工作能力但已达到完全退休年龄的老年人、因缺乏经验就业困难的年轻人来说,这将是一个很好的机会。,"특히 출산과 육아로 경력이 단절된 여성, 아직 일할 수 있지만 정년퇴직한 노인, 커리어가 부족해 구직이 힘든 청년들에게 좋은 기회가 될 겁니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,居民可以使用他们获得的积分来支付租金或使用共享地下空间中的各种设施。,입주민은 이곳에서 일하며 받은 포인트로 임대료를 내거나 지하공유공간의 다양한 시설을 이용할 수 있습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,综合住房管理系统将居民和共享经济中心有机地连接和管理了起来,使这一切成为可能。,"공동주택 통합관리 시스템이 입주민과 공유경제센터를 유기적으로 연결, 관리하여 이 모든 것들이 가능토록 해줄 것입니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我当然知道它的不易。,물론 저 역시 쉽지 않다는 사실을 잘 압니다. +한국어로 바꿔봐,世界就像梦想的一般进化和发展。,하지만 세상은 우리가 딱 꿈꾼 것만큼만 진화하고 발전합니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,就算买二手车也要1000万元左右的韩元。,"중고차를 구입한다 하더라도 1,000만 원 안팎의 비용이 듭니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,此外,即使在购买汽车后,维护成本也会继续上升。,게다가 차를 구입한 후에도 유지비는 꾸준히 나갑니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,即使扣除汽车税和高速公路通行费,平均每年的维护费用也为462万韩元。,자동차 세금이나 고속도로 통행료를 제하고도 연간 평균 462만 원의 유지비가 든다고 합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,真的没有太多时间开这辆车。,하지만 정작 차를 이용하는 시간은 많지 않습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,即使是平日的白天,公寓停车场也挤满了汽车。,평일 낮에도 아파트 주차장마다 차들이 빼곡히 들어찬 것을 보면 알 수 있습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,而且住户都可以借阅那本书。,그리고 입주민들은 누구나 그 책을 빌려볼 수 있습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,每当邻居借你的书时,你都会获得积分。,이웃이 내 책을 빌려볼 때마다 포인트가 쌓입니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,其积分包括租金和管理费,以及其他共享经济中心服务。,"그 포인트로 임대료와 관리비는 물론, 다른 공유경제센터 서비스를 이용할 수 있습니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这些天来,双职工夫妇正在因缺乏安全的地方送托孩子而苦苦挣扎。,요즘 맞벌이 부부들은 아이를 안심하고 맡길 만한 곳이 부족해서 발을 동동 굴리고 있습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果其中一位对育儿感兴趣或具有专业知识的居民获得育儿或教师职位,甚至可以创造大量就业机会。,입주민 중 육아에 관심이 있거나 전문지식이 있는 사람에게 육아돌보미나 교사직을 준다면 일자리 창출의 쾌거까지 거둘 수 있습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果您有兴趣但需要专业培训,我们将在联合住宅综合管理系统的猎头服务中介绍由女性家庭部和雇佣劳动部运营的培训计划。,"관심은 있지만 전문 교육을 받아야 할 필요가 있을 때는, 공동주택 통합관리 시스템의 헤드헌팅 서비스에서 여성가족부 및 고용노동부에서 운영하는 교육프로그램을 소개해줍니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,获得许可证后,可以在我的共同育儿设施工作。,이후 자격증을 취득하면 단지 내 공동육아 시설에서 일할 수 있습니다. +한국어 문장으로 변환해줘,当然,任何居民都可以随时使用它。,물론 입주민이라면 누구나 원할 때 이용할 수 있습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,不会浪费食材,因为可以通过操作预订系统来预测需求。,예약 시스템으로 운영하여 수요가 예측가능하기 때문에 식재료 낭비가 없습니다. +한국어 문장으로 변환해줘,此外,因为订购的食材是直接购买的,可以以低廉的价格提供服务。,또한 주문받은 식재료는 직거래를 통해 구입하므로 싼 가격에 서비스를 제공할 수 있습니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,餐厅员工也是从居民中挑选出来的,具有创造就业岗位的作用。,"레스토랑 직원 역시 입주민에게서 선발, 일자리 창출의 효과가 있습니다." +한국어 문장으로 변환해줘,每个房子的衣橱里都必须有三四套该类的衣服。,집집마다 장롱 속에 그런 옷들이 서너 벌쯤은 처박혀 있을 겁니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,衣服,就像书一样,也是在有人借的时候积分的。,옷 역시 책처럼 누군가가 빌려 가면 포인트가 쌓입니다. +한국어 문장으로 변환해줘,当然你也可以用积分借别人的衣服。,물론 포인트로 다른 사람의 옷을 빌릴 수도 있습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,把不需要的东西借给别人赚钱是件一举两得的事。,나에게 불필요한 물건을 남에게 빌려줘 돈까지 버니 일석이조입니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,政治是解决无休止的冲突,并找到平衡点的过程。,정치란 끝없이 발생하는 갈등을 조절하고 균형점을 찾아가는 과정입니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因此,冲突管理可以说是政权层面的晴雨表。,따라서 갈등 관리는 정권 수준의 바로미터라고도 할 수 있습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,从政务企划秘书官室转移到市民社会首席室后,管理并仲裁了国策事业相关的各种冲突。,"저는 정무기획 비서관실에서 시민사회 수석실로 옮긴 뒤, 국책사업과 관련한 여러 갈등 문제를 관리하고 중재해왔습니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,永远无法通过只坐在办公桌前翻找文件来解决冲突。,하지만 책상에 가만히 앉아 서류만 뒤적거려서는 결코 갈등을 해소할 수 없습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,于是我直接跳入了冲突现场,遇到了利益纠葛的人。,"이에 저는 갈등의 현장 속으로 직접 뛰어들어, 이해관계가 얽힌 사람들을 만나고 다녔습니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,在听取了他们的意见后,政府的立场也不断得到解释和协调。,"그들의 의견에 귀 기울인 후, 정부 입장 또한 계속 설명하고 조율해나갔습니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因此,港口人力供应系统问题、美军基地迁至龙山、战时OPCON回归、长航工业园区冲突、庆州放射性废物处理厂用地选址等重大问题得以解决。,"덕분에 항만 인력 공급체계 문제, 용산미군기지 이전, 전시작전권 환수, 장항 산업단지 갈등, 경주방사성 폐기물처리장 부지 선정 등의 굵직한 현안들을 해결할 수 있었습니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,不管路多难走,如果是一条要走的路,我就会系好鞋带。,아무리 험난한 길이라도 마땅히 가야할 곳이라면 구두끈을 바짝 동여맸습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,有一天,桑代克将猫放在一个密封的盒子里。,"어느 날, 손다이크는 밀폐된 상자에 고양이를 집어넣었습니다." +한국어로 번역해줘,对盒子感到沮丧的猫在盒子周围徘徊。,상자가 답답했던 고양이는 상자 속을 우왕좌왕 헤집고 다닙니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,我过去常常用爪子抓墙,然后跳到天花板上。,"발톱으로 벽을 긁기도 하고, 천장을 향해 껑충껑충 뛰기도 했습니다." +한국어로 번역해줘,桑代克将猫放回盒子里。,손다이크는 그 고양이를 다시 상자 속으로 집어넣었습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,从那一刻起,猫即使被困在盒子里,也没有惊慌。,어느 순간부터 고양이는 상자에 갇혀도 당황하지 않았습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,用熟悉的手势踩下踏板后,悠闲地走出了包厢。,"익숙한 몸짓으로 페달을 밟은 후, 유유히 상자에서 빠져나왔습니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,就像一只困在问题箱里的猫,我也曾多次面临了困难。,저 역시 문제상자에 갇힌 고양이처럼 고비에 맞닥뜨린 적이 많습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,而且我不是一个普通公民,而是一个公众人物。,게다가 저는 평범한 시민이 아닌 공인의 삶을 살고 있습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我们必须时刻考虑的不仅仅是自己和家人的安全,还要考虑国家的兴衰和人民的生活质量。,나 자신과 가족의 안위뿐만 아니라 국가의 흥망과 국민 삶의 질을 항상 고민해야 합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,尤其是卢武铉总统被弹劾去世时,感到几近的绝望。,특히 노무현 대통령의 탄핵소추와 서거를 겪었을 때는 절망에 가까운 심정이었습니다. +한국어로 번역해줘,如果猫不采取任何行动,它就永远无法走出盒子。,만약 고양이가 아무 행동도 하지 않았더라면 결코 상자에서 빠져나올 수 없었을 겁니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,猫想尽一切办法摆脱问题箱。,고양이는 문제상자에서 벗어나기 위해 모든 방법을 동원합니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,人类尊严和民主同时遭到破坏的当前,政治格局是不可能改变的。,인간의 존엄과 민주주의가 훼손되고 있는 오늘날의 정치 판도를 단번에 변화시킬 수는 없을 겁니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,也许必须像盒子里的猫一样,不停地踢来踢去。,아마 상자에 갇힌 고양이처럼 계속해서 헛발질을 해야 할지도 모릅니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,一路走来,可能会找到解决问题的线索。,하지만 그 과정에서 문제 해결의 실마리를 발견할 수 있습니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,大约十年前,我开始思考韩国的住房问题时也是如此。,"십여 년 전, 우리나라 주거 문제를 고민하기 시작했을 때도 그랬습니다." +한국어로 바꿔라,我甚至不知道应该从哪里开始。,도무지 어디에서 어떻게 시작해야 할지 감조차 잡히지 않았습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当我看到新城没落而痛苦的居民时,我也有同样的感觉。,뉴타운의 몰락으로 고통받는 주민들을 볼 때도 같은 기분이었습니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,当然,如果我走出一个问题箱,另一个问题箱会等着我。,"물론 하나의 문제상자를 벗어나면, 또 다른 문제상자가 저를 기다리고 있을 겁니다." +한국어로 바꿔봐,用这些钱连一顿像样的饭都吃不起。,이 돈으로는 제대로 된 밥 한 끼도 사먹기 힘들다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,政府支付给每个公民平均每月社会保障费为22万韩元。,정부가 국민 한 사람에게 주는 사회보장비는 월 평균 22만 원이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,相比10年前的2005年第二季度,家庭住房的支出规模在10年间增长了89%。,10년 전인 2005년 2분기와 비교하면 가계 주거비 지출 규모는 10년 만에 89%가 증가했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,平均每户全租贷款约2亿韩元,总规模约1000万亿韩元。,"가구당 평균 전세 대출 약 2억 원, 전체로 따지면 약 1,000조 원 규모다." +한국어로 번역,仅仅一年的全租及月租保证金利息就达到80万亿韩元。,한 해 전세 및 월세 보증금 이자만 80조 원에 이른다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,施瓦贝系数告诉我们在生活上花费了多少住房成本。,슈바베계수를 보면 살아가는 데 주거비가 얼마나 많이 차지하는지를 알 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,当兴奋地跳舞和工作时,卢武铉总统这样叫本人。,"제가 신이 나서 덩실덩실 춤추며 일하던 때, 노무현 대통령께서는 저를 이렇게 불렀습니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,我出生在庆尚北道达城郡的一个农村,是三个兄弟姐妹中最小的一个。,저는 경북 달성군 농촌 마을에서 3형제의 막내로 태어났습니다. +한국어 문장으로 변환해줘,我口齿清晰,比同龄人成熟,以前经常去妈妈开的杂货店,在附近的大人面前像模像样地唱段流行歌,甚至模仿跳舞。,또박또박 말 잘하고 또래보다 여물었던 저는 어머니가 운영하시던 잡화점에 나가 근방 어른들을 앞에 두고 그럴싸하게 유행가 한 자락 불러재끼고 춤까지 흉내내곤 했습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,然后老人们被这个诙谐的笑话逗笑了。,그럼 어르신들은 재간둥이의 재롱에 함빡 웃음을 지으셨습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,很好奇载着很多人的公交车很,所以我为了摸一下车轮爬到行驶的公交车下面。,"많은 사람을 싣고 부릉부릉 달리는 버스가 신기한 나머지, 바퀴 한 번 만져 보겠다고 달리는 버스 밑으로 냉큼 기어들어갔습니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,我无所畏惧地跳进了附近的一个水库,从鬼门关走了一趟。,동네에 있는 저수지에 겁 없이 뛰어들었다가 죽었다 깨나기도 했습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,我认为那是我一生中最困难的时期。,그때가 제 인생에서 가장 힘든 시기가 아니었나 생각됩니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,别说我妈,就连外婆都在赚钱的第一线,做了个零零碎碎的生意。,어머니는 말할 것도 없고 할머니까지 생업전선에 뛰어들어 닥치는 대로 장사를 하셨습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,上小学之后,离开了父母后和爷爷奶奶一起生活,之后不得不回家和父母一起生活。,"초등학교에 입학하면서부터 부모님 곁을 떠나 할아버지, 할머니와 함께 살던 나는 부모님과 함께 살기 위해 다시 집으로 돌아와야 했습니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,我不能再出国留学,至少得帮妈妈一点忙。,"더 이상 타지에서의 유학 생활을 할 수 없었으며, 작은 힘이나마 어머니를 도와야 했던 것입니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,父亲生病的隐约焦虑让我从小努力学习。,아버지가 아프다는 막연한 불안감이 어린 나를 공부하게 만들었습니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,另一方面,擅长学习的兄弟开始疏远了。,반면 공부를 곧잘 하던 형들은 슬슬 엇나가기 시작했습니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在文件被查的话《国家安全法》,抗议被抓的话获《集体示威法》,如果在抗议期间被抓则抄家的暗黑时代,拍照是警察局的特权,是运动圈的禁忌。,"문건이 걸리면 국가보안법, 시위하다 잡히면 집시법, 시위하다 잡히고 집까지 털리면 둘다 적용되는 엄혹한 시기에, 사진 찍는 건 경찰서에서만 가능한 운동권의 금기시 된 행동이었다." +한국어로 번역해줘,当我的房间被抢劫时,警察拿走了我所有的高中照片。,나 역시 자취방이 털리면서 고등학교 때까지의 사진 모두를 경찰이 가져갔다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,没有拍毕业相册,也没有常见的四角形照片。,졸업앨범 촬영도 하지 않아 그 흔한 사각모 사진도 없다. +한국어로 바꿔봐,我们那个时候的青年,就是生活在这样的世界里。,그때 우리의 청춘은 그런 세상을 살아내고 있었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,就这样,我成了后辈们的典范,成为了家里和整个村庄的希望之星。,그렇게 저는 후배들에겐 전범이 되었고 집안과 마을 전체에선 기대주가 되었습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국��로 번역해주세요.,要成为加入思想俱乐部,在校园里参加街头斗争,养家糊口的骄傲儿子,还是要成为纠正时代和历史的斗士。,"이념써클에 가입하고 학내시위 가두투쟁에 참가할수록 집안을 일으키는 자랑스러운 아들이 될 것이냐, 시대와 역사를 바로잡는 투사가 될 것이냐 하는 고민이 깊어져 갔던 것입니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,上学的时候回老家,都会对大学生活怀着好奇心的后辈们说些聚会、宿舍、新生欢迎会等有趣而明朗的话题。,"학교를 다니다가 고향집에 한 번씩 들르면 대학생활에 대해 호기심을 갖고 찾아온 후배들을 향해 미팅이니 기숙사, 신입생 환영회 같은 재미있고 밝은 얘기만을 해주었습니다." +한국어로 바꿔봐,那是在烦恼中无法自己确定方向的矛盾的结果。,그것은 번뇌 속에서 스스로 방향을 정하지 못한 갈등의 결과였습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,随着学生抗议活动变得更加频繁和激烈,争取生存权的斗争也愈演愈烈,以确保校园内的据点。,"학생 시위가 더 빈번해지고 격화되면서 학내 거점을 확보하려는, 말그대로 생존권 투쟁이 치열해졌습니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,在作为学生运动家的整个生涯中,母亲的这些话给了我很大的力量。,어머니의 그 말씀은 학생운동가로서의 길을 걷던 내내 큰 힘이 되었습니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,就这样定下心来,对整个运动圈不满的地方不止一两个。,그렇게 마음자리를 정하고 보니 운동권 전체에 불만스런 구석이 한두 군데가 아니었습니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,醉酒、感叹现实的朗彭式文化盛行,过去被逐出的1970年代学生复课但呼吁反独裁和民主化,从光州起义开始,当这种观念演变为1980年代的学生的革命斗争。,"술독에 빠져 현실을 개탄하는 룸펜적 문화가 만연해 있었고, 과거 제적당했던 선배들이 복학했지만 반독재 민주화를 부르짖던 70년대 학번과, 광주항쟁을 기점으로 혁명투쟁으로 인식이 진화한 80년대 학번들의 뜻이 맞지 않았습니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当年1月朴钟哲拷问致死事件和被战警发射的催泪弹击中死亡的李汉烈烈士事件,让学生和国民的愤怒达到了极点,6月抗争的火花挥之不去。,"그해 1월 박종철 고문치사 사건과 전경이 쏜 최루탄을 맞고 사망한 이한열 열사 사건으로 인해 학생과 국민의 분노는 극에 달했고, 6월 항쟁의 불꽃이 걷잡을 수 없이 커졌습니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,当起义的火焰开始在首尔燃烧时,担任了岭南地区总管的职务,前往了大邱。,항쟁의 불길이 서울을 중심으로 타오르기 시작할 무렵 저는 영남권을 총괄로서의 역할을 분담 받고 대구로 향했습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在那里谋求了87抗争的全国化,在这个过程中遇到了妻子。,그곳에서 87항쟁의 전국화를 도모하였으며 그 과정에서 아내를 만났습니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在争取民主的斗争中,有许多家喻户晓的英雄,但很少有人记得那些在幕后倒下、受伤甚至献出生命的无名英雄。,"민주화 투쟁과정에서 이름 드러난 영웅들은 많지만 뒤에서 쓰러지고, 다치고, 목숨까지 바친 무명의 영웅들을 기억하는 이는 많지 않습니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,想对大家提一下,直到学生会流行起来,至少直到1987年为止,单独的领导、无名战士带动了整个国家。,"학생회가 대중적이 되기 전까지, 적어도 1987년까지는 별도의 지도부, 무명의 투사들이 전국을 움직였다는 사실을 말해두고 싶습니다." +한국어로 바꿔라,我承认,我们之所以成为今天的我们,是因为他们流下的眼泪、鲜血和汗水。,그리고 그들이 흘린 눈물과 피땀이 있었기에 오늘의 우리가 있음을 고백합니다. +한국어로 바꿔봐,不然的话,我怕会被旁边的宰浩揍,所以我会好好准备的。,그거 안 하면 옆에 있는 재호한테 얻어맞을 것 같아서 제대로 확실히 준비하겠습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,20多岁结识卢武铉,培养政治希望,经历卢武铉政治成长和失败并相伴其左右,包揽艰难困苦的他,就是我的朋友安熙正。,"20대 때 노무현을 만나 정치의 희망을 키워온 친구, 가장 가까이서 노무현의 정치적 성장과 실패를 함께 겪었던 친구, 유독 힘들고 궂은 일만 도맡아 했던 친구가 바로 내 ���구 안희정입니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,即使他服务的人成为总统,他也是一个不得不被监禁而不是享受任何东西的朋友。,그가 모시던 이가 대통령까지 되었는데도 무엇 하나 누려보기는커녕 오히려 감옥에 갇혀야 했던 친구입니다. +한국어 문장으로 변환해줘,这样的朋友2010年表示要参加忠清南道知事竞选时,我不由得心里冒出了滚烫的火球。,"그런 친구가 2010년, 충남지사에 출마한다고 밝혔을 때 나도 모르게 가슴속에서 뜨거운 불덩이가 솟아올랐습니다." +한국어로 번역,为了克服地区两极化,制定了国家均衡发展战略。,그리고 지역간 양극화를 극복하기 위해 국가균형발전 전략을 수립하셨다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,正因为如此,当时所有的地方政府负责人都可以被评价为工作优秀的市长和工作优秀的州长。,"덕분에 그 시기 모든 자치단체장들은 일 잘하는 시장, 일 잘하는 도지사로 평가 받을 수 있었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,多亏了这一点,法官、立法者、检察官和记者才能享有尊重和权威。,덕분에 판사와 국회의원 그리고 검사와 언론인들까지 존경과 권위를 누릴 수 있었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在颠覆一切的李明博政府面前再次下决心要战斗。,이 모든 걸 거꾸로 돌려버린 이명박 정부 앞에서 다시 한 번 투쟁을 결심한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,地方化和分权的斗争,则是所有人在21世纪争取更好的民主的斗争。,"지방화, 지방분권 투쟁이야말로 21세기 더 좋은 민주주의를 향한 우리 모두의 투쟁이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,计算是继承已故总统卢武铉的遗嘱,我们也必须赢。,돌아가신 노무현 대통령의 뜻을 잇기 위해서라도 우리는 이겨야 했습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,我攥紧拳头下决心,要赢,要做好,要在历史面前、在子孙后代和已故总统面前无耻地生活。,"이겨서, 잘해서, 역사 앞에, 후손 앞에 그리고 돌아가신 대통령 앞에 부끄럽지 않게 살 것이라고 주먹을 불끈 쥐었습니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,安熙贞是朋友,也是值得尊敬的朋友,如果与他有关,就像我的事情一样积极地帮助他。,"안희정은 친구지만 존경할 수 있고, 그와 관련한 일이라면 마땅히 내 일처럼 하고 싶은 존재입니다." +한국어로 바꿔라,也许,如果这是个人的愿望,我就无法寄情于工作。,아마도 개인적 차원의 소망이었다면 그렇게까지 일에 매달릴 수 없었을 것입니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,我相信历史的任务,参与政府尚未解决的任务,这是我一生的任务,还有一个信念,必须和安熙正一起解决,所以我扯着喉咙喊安熙正。,"역사의 과제들, 참여정부가 미처 풀지 못한 숙제들, 그것이 내 평생의 숙제이며 안희정과 함께 풀어야 한다는 신념이 있었기에 목이 터져라 안희정을 외치고 다녔습니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,安熙正的当选是超越喜悦的巨大感动。,그런 안희정의 당선은 기쁨을 넘어선 커다란 감동이었습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,更好的民主主义研究所,没有一名强有力候选人,但是以在许多人的支持下实现更好的民主的理念而成立的研究所。,"더 좋은 민주주의 연구소는, 한 명의 큰 후원보다는 작지만 많은 사람의 후원으로 더 좋은 민주주의를 실현자는 철학을 바탕으로 설립한 연구소입니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,同时担任更好民主研究所的运营主席、忠南特别顾问和民主党政策委员会副主席,时光匆匆流逝。,"더 좋은 민주주의 연구소 운영위원장, 충남 정책특별보좌관, 민주당 정책위원회 부의장직을 동시에 수행하며 바쁜 시간들이 흘러갔습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,道知事安熙正成功领导了忠清南道四年,当地居民也认可了他的成就。,안희정 도지사는 4년 동안 성공적으로 도정을 이끌었으며 지역 주민들 또한 그의 업적을 인정했습니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,竞选阵营的紧张气氛还在,但我更放松了,因为怀里抱着温暖的民情。,선거캠프의 팽팽한 긴장감은 여전했지만 훈훈한 민심을 품에 안고 있기에 한결 여유가 있었습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我担任了候选人安熙贞的选举对策委员会本部长,成功地保护了安熙贞。,여기서 저는 안희정 후보 선대위 총괄본부장을 맡았고 안희정을 지켜내는데 성공했습니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,虽然可能会有一时的失败和痛苦,但我们的历史还没有结束,依然发展。,순간의 실패와 아픔은 있을지라도 우리의 역사는 끝나지 않았고 여전히 발전하고 있는 중이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,随着参与政府参谋长、也是卢武铉律师的同伴、候选人文在寅成为民主党总统候选人,此后忙碌的日子又开始了。,참여정부 비서실장이며 노무현 변호사의 동반자였던 문재인 후보가 민주통합당 대통령 후보가 되면서 다시 바쁜 시간이 시작되었습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因为我在总统秘书办公室与文在寅共事,并看到他的学识、性格和能力,很了解他。,문재인 후보와는 대통령 비서실에서 함께 일하며 그분의 학식과 인품 그리고 능력을 익히 보아 잘 알고 있었습니다. +한국어로 번역,总统选举期间,文在寅基金为总体规划做出了贡献,但未能成功达到人民的期望。,대통령 선거 때에는 문재인 펀드의 총괄기획으로 힘을 보탰지만 국민의 여망을 성공적으로 받들지 못했습니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,得到了最稳定、工资最高的工作。,가장 안정적이고 월급 많이 주는 직장을 얻었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,退伍后并没有立即从政。,군 제대 뒤 곧바로 정치에 몸담았던 것은 아닙니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,经过一番讨论,我最终决定在韩国外汇银行的附属公司韩国外汇信用卡公司找一份工作。,"많은 말들이 오가는 가운데, 결국 외환은행 계열사인 외환신용카드사에 취직하는 것으로 진로를 결정했습니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,工资高,员工氛围好,所以我很享受上班族的闲暇时光。,월급도 많고 직원들 간의 분위기도 좋아서 직장인으로서의 여유를 만끽했습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,随着在学校的背景广为人知,开始为工会工作。,하지만 학창시절 나의 전력이 알려지면서 노조 일을 하게 되었습니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,与学生运动不同,工会工作也是很有趣。,"학생운동과는 또 다르게, 노조 일 또한 재미있었습니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在那里担任两届工会主席期间,世界但变化很快。,그곳에서 두 번의 노조위원장을 하는 동안 세상은 빠르게 변해갔습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,认为的社会是生活在一起的人都不担心吃、穿、不担心这些,并不看脏不顺眼的样子,所以每天都会高高兴兴延续下去的世界。,"제가 생각하는 사회는 더불어 사는 사람 모두가 먹는 것, 입는 것, 이런 걱정 좀 안 하고 더럽고 아니꼬운 꼬라지 좀 안 보고, 그래서 하루하루가 좀 신명나게 이어진 그런 세상입니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,他的政治精神基础、领导以人民生活为先的姿态、朴素真实的生活方向,为我提供了优秀的榜样。,"그분의 정치적 정신기반, 국민의 삶을 먼저 생각하는 지도자의 자세, 소박하고 진실한 삶의 방향은 제게 훌륭한 롤모델을 제시해 주었습니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因此,2002 年 5 月,当我被任命为总统候选人卢武铉的政治助理时,我像一个恋爱中的男孩一样不分昼夜地进行选举运动。,"그래서 2002년 5월, 노무현 대통령 후보 정무보좌라는 직책을 맡게 되었을 때 사랑에 빠진 소년처럼 밤낮 없이 선거운동을 했습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,对候选人的信任和自豪感就像得到了全世界一样踏实和幸福。,"후보에 대한 믿음과 자부심, 그것만으로도 세상을 다 얻은 것처럼 든든하고 행복했습니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,2003年2月25日,卢武铉总统入驻青瓦台时,正式获得了政务企划行政官的头衔,身兼两职迈进了青瓦台的大门。,"2003년 2월 25일, 노무현 대통령이 청와대에 입성하면서 정무기획 행정관이라는 공식직함을 받고 함께 청와대의 문턱을 밟았습니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,青瓦台的工作量是难以想象的多。,청와대의 업무는 상상을 불허할 정도로 양이 엄청납니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在青瓦台,笔者被公认为是总统认可的最佳文件记者。,청와대에서 저는 대통령이 인정한 최고의 문서보고자로 통했습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,过去使用小册子的技巧和在公司生活中熟悉的报告写作技巧对我有很大帮助。,과거 팸플릿 쓰던 솜씨와 회사생활을 하며 익힌 보고서 작성요령이 큰 도움이 되었습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,正因为如此,几乎都是我来做关于总统指示的报告。,덕분에 대통령의 지시사항에 대한 보고서는 거의 제 몫이었습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,陈旧的政治长期以来一直阻碍着韩国社会的发展,这一事实得到了全体国民的认可,国民之所以选卢武铉为总统,是因为他们支持政治改革的口号,而不是政权更迭的口号。,낡은 정치가 오랫동안 한국사회의 발전을 가로막아 왔다는 사실은 국민 누구나 인정했던 일이고 노무현 후보를 대통령으로 국민이 선택했던 것도 정권교체보다는 정치개혁의 구호에 손을 들어줬기 때문이었습니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,尽管在 2003 年 3 月 12 日被弹劾,但这也是卢武铉业绩的成果。,2003년 3월 12일 탄핵에 묻혀버리긴 했으나 노무현 업적의 결정판이기도 했습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,之后,他在公民社会首席室担任高级行政官员和秘书处社会调解秘书,在各种协议和国家项目中发挥斡旋冲突的作用。,이후 시민사회수석실 선임행정관과 비서실 사회조정비서관으로 일하며 여러 가지 협약과 국책사업의 갈등 조정 역할을 해나갔습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,随着总统竞选基金调查进入高峰期,政治家的透明度得到了政治基金法修改的系统性补充。,대선자금 수사를 정점으로 정치권의 투명성은 정치자금법 개정으로 제도적으로 보완되었습니다. +한국어로 바꿔봐,这也是韩国政财界公民社会的许多面孔亮相的机会。,우리나라의 정재계시민사회의 얼굴들이 대거 등장하는 계기가 되기도 했습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在平泽美军基地搬迁、庆州防空站和长航工业园区等国家项目中解决冲突时,笔者作为工会领导人的经验非常有所帮助。,"평택미군기지 이전사업, 경주방폐장, 장항산단 등 국책사업 갈등 조정 일을 할 때 노조위원장으로서의 경험이 큰 도움이 되었습니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,此外,从官僚表演主义干预冲突调节的那一刻起,它就会陷入泥潭。,또한 갈등조정에 있어 관료적 성과주의가 개입되는 그 순간부터 수렁에 빠지게 됩니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,2007年,我被调往国务总理民政首席室,那里的工作比青瓦台更加辛苦。,"2007년 국무총리 민정수석실로 자리를 옮겼는데, 그곳 일은 청와대보다 더 고됐습니다." +한국어로 번역해줘,那是艰难的日子,要了解国家的所有时事,还要兼顾民政首席室的职责。,온갖 국정 현안을 다 알아야 하고 민정수석실 고유 업무도 챙겨야 하는 힘겨운 나날이었습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,我早上5点起床,5点半离开,通过传真接受一个晚上发生的事情的报告,然后在车上看。,"아침 5시에 일어나 30분에 출발하며, 밤새 일어난 사건 보고서를 팩스로 받아 차 안에서 읽어야 했습니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,每天早上上班时,各种组织的报告都堆积在我的办公桌上。,그렇게 출근하면 매일 아침 각종 기관의 보고서가 책상에 쌓였습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,每天浏览其足够写一本书的报告,不得不撕下特别感兴趣的页面并随身携带。,"족히 책 한 권 분량의 그 보고서를 날마다 훑어보고, 특히 관심 있는 사항은 그 페이지만 찢어서 들고 다녔습니다." +한국어로 바꿔라,每周有两次早餐会,还参加由总理主持的会议,实际上每天都是一场战争。,"일주일에 두 차례 조찬회의가 있고, 총리주재 회의 참석까지, 말 그대로 하루하루가 전쟁이었습니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,也有很多光荣的日子,我们在前线准备和分享历史性事件。,역사적인 일들을 최일선에서 준비하고 함께한 영광의 날도 많았습니다. +한국어로 번역해줘,怀着对国家和历史的使命感,我���历了无数艰辛的日子。,국가와 역사를 위한다는 사명감 하나로 힘들고 고된 무수히 많은 날을 견디었습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,作为卢武铉总统的行政官员,他有幸获得崇高的地位,但这从来都不是一个享福的地方。,"노무현 대통령을 모시는 행정관으로서 분에 넘치는 영광을 누리긴 했으나, 결코 호사를 누리는 자리는 아니었습니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,第一天很好,但从那以后就像一个没有栅栏的监狱一样。,첫날만 좋고 그 다음부터는 창살 없는 감옥 같았습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,此外,由于它是为总统服务的地方,我试图有公众意识。,또한 대통령을 모시는 자리인 만큼 공인의식을 가지려고 노력했습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,所侍奉的人是不允许变相的,重视原则和信赖的性格,所以按照该意思,一丝不苟地遵守了所有琐碎地行为。,특히나 우리가 모시는 분은 편법을 허용하지 않고 원칙과 신뢰를 중시하는 성격이기에 그 뜻을 따라 사소한 행동 하나도 한 점 부끄럼 없이 지켜 나갔습니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,开始知道公职的严肃性,所以非常小心言行,因而避免弊端。,행여나 누가 되지 않기 위해 각별히 말조심을 하면서 공직의 엄중함을 알게 되었습니다. +한국어로 번역,在青瓦台度过的这段时间里,笔者也能够在很多方面有所改变和发展。,청와대에서 함께한 시간 동안 나 또한 여러 모로 변화 발전할 수 있었습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,哦,所以我决定换个问题再问一次。,"아, 그래서 질문을 바꿔 다시 묻기로 했습니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,作为国家的代表和担任重要职务,一举一动都要向人民汇报。,나라의 대표이자 중요한 일을 하는 직책이니 일거수일투족 낱낱이 국민들에게 보고가 됩니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但是越看越生气,只能不屑的是他们的样子。,그런데 보면 볼수록 화가 나고 혀를 찰 수밖에 없는 게 그분들의 모습입니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,有一次,我看到网上流传的一篇文章,深吸了一口气。,언젠가 인터넷상에 떠도는 글을 보고 한숨을 푹 쉰 적이 있습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在街上遇到的市民们都非常生气。,제가 거리에서 만난 시민들은 몹시 화가 나 있었습니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,不管国会议员是否了解百姓的生活,现在的国会议员们都成了不能保证温饱人物的代名词。,국회의원이 서민들의 삶을 제대로 파악하고 있든 그렇지 못하든 상관없이 작금의 국회의원들은 밥값 못하는 인물의 대명사가 되었습니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,所以灭火的消防员因为没有像样的装备而死亡,死亡后也得不到应有的赔偿。,그래서 화재를 진압하던 소방관이 제대로 된 장비가 없어서 사망하고 사망한 뒤에도 보상 또한 제대로 받지 못합니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,年轻人还在为就业和兼职做准备,生活很不稳定,低收入阶层无力支付每月的房租,于是他们燃起电煤,结束了自己的生命。,"청년들은 여전히 취업 준비와 아르바이트를 병행하며 불안정한 생활을 하고, 저소득층은 월세를 내지 못해 번개탄을 피우고 생을 접습니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,我,郑在浩会保持头脑清醒,睁开眼睛。,"저, 정재호는 정신 똑바로 차리고 눈 부릅뜨겠습니다." +한국어로 번역해줘,我不会做出屈服并犹疑不决的。,슬그머니 대세에 꼬리를 내리고 머뭇거리는 짓은 하지 않겠습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,我们将以照顾国民经济为先,再为创造适合百姓生活的世界而努力。,국민 경제를 먼저 돌보고 서민이 살기 좋은 세상을 만들기 위해 다시 한 번 뛰겠습니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,关于崔太敏,朴槿惠无论何时何地都非常坚决、理直气壮地说谎。,그런데도 최태민에 관해서는 박근혜가 언제 어디서고 거짓말을 아주 단호하고도 당당하게 한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,正在展开候选人对决的李明博方,正在收集准备相当程度的崔泰民问题之证据。,후보 대결을 벌이고 있던 이명박 측에서 최태민 문제에 대한 상당한 정도의 증거를 수집하고 ��르고 있었기 때문이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,若此时所有问题都暴露出来,大韩民国的历史就会前进一个层次。,"이때 모든 문제가 드러났다면, 대한민국 역사는 한 차원 전진했을 것이다." +한국어로 바꿔봐,李明博的攻击没有成功。,그러나 이명박 후보 측의 공격은 불발에 그쳤다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因为道谷洞土地问题和BBK疑惑等,李明博方面处于守势,采取了防御的立场。,도곡동 땅 문제와 BBK 의혹 등으로 이명박 측이 수세에 몰렸고 방어하는 입장이었기 때문이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,朴槿惠根深蒂固的老谎言被李明博比较眼前的新谎言淹没了。,박근혜의 뿌리가 깊고 오래된 거짓은 이명박의 비교적 눈앞의 새로운 거짓에 묻혀 버렸다. +한국어로 바꿔라,因为两个说谎者的对决,BBK和崔太敏都化为乌有了。,두 거짓말쟁이의 대결로 인해 BBK도 최태민도 모두 물건너 가버린 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这真的是关于大韩民国国运的惋惜之事。,정말로 대한민국의 국운과 관련해 애석한 일이 아닐 수 없다. +한국어로 번역해줘,因为这个原因,一直执着地追查朴槿惠和崔太敏关系的金海浩和当时作为李明博总统候选人方面政策特别助理的任贤奎在有期徒刑8月被处以缓期2年执行的刑事处分。,이로 인해 박근혜와 최태민 관계를 집요하게 추적해 오던 김해호와 당시 이명박 대선 후보 측 정책 특보였던 임현규는 징역 8월에 집행유예 2년의 형사처분을 받았다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,朴槿惠不再自说自话5·16和对维新的评价。,박근혜는 더 이상 자기 입으로 5.16과 유신에 대한 평가를 이야기하지 않는다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,正如我们所看到的,朴槿惠语言的特征——匹诺曹共奏式发言,虽然在眼下看起来似乎遮住了嘴巴,让人无法获得选票,但由于是随机应变式的对应说法,过一段时间就会与之前说过的话前后矛盾。,살펴봤듯이 박근혜 언어의 특징인 피노키오 공주식 발언은 당장에는 표가 안 나게 몸통을 가린 듯 보이지만 임기응변식 대응 화법이기 때문에 약간의 세월이 흐르면 전에 했던 말과 앞뒤가 맞지 않는다. +한국어로 바꿔봐,再冷静一点,用事实的尺度来衡量,就不难看出真相的东西不止一两件。,"조금만 더 차분하게, 사실의 잣대로 재 보면 어렵지 않게 진실을 짐작할 수 있는 것들이 한두 가지가 아니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在朴槿惠以谎言的语言作为政治家的闯荡政治圈的整个过程,以及最终登上总统宝座之前,我们从未想过在这样的她身上寻找每次说谎都会变大的皮诺奇的鼻子。,"그러나 박근혜가 거짓의 언어로 정치인으로 내내 성공가도를 달리는 동안, 그리고 결국에는 대통령의 자리에 오르기까지, 우리는 그런 그녀에게서 거짓말할 때마다 늘어나는 피노키오의 코를 찾아보려는 생각을 하지 않았다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,你会想给某些不喜欢的政客起这样的别称。,마음에 안 드는 어떤 정치인들에게 이런 별칭을 붙이고 싶은 생각이 들 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在此之前, 我们自己不能成榆木脑袋.。,그러나 그 이전에 먼저 우리 자신이 새 대가리가 되어서는 안 될 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,被欺骗一次是欺骗者的错,但被欺骗两次是被欺骗者的错。,"다시 언급하지만, 한 번 속는 것은 속이는 놈의 잘못이지만 두 번 속으면 속는 사람도 잘못이기 때문이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,2015年6月16日,中东呼吸综合征事态初期应对不力,导致全国一片狼藉后,出现如下言论就是代表性的例子。,"2015년 6월 16일, 메르스 사태 때 초기 대응 미비로 온 나라가 쑥밭이 된 뒤에 나온 다음과 같은 말이 대표적이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,国民对政府不成熟的应对、信息不公开和产生这种结果的总统的总体领导能力感到愤怒。,"당시 국민은 정부의 미숙한 대응, 정보 비공개와 이러한 결과를 낳은 대통령의 총체적 지도력에 대해 분노가 들끓고 있었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这是从各种方案中直接最终选择的门牌。,여러 안 중에서 직접 최종 선택한 문패다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,从上述表述来看,出台关于中东呼吸综合征对策不是她担任总负责人的政��,而是另一个政府要做的事情。,"그럼에도 위의 표현을 보면 메르스 대책을 내놓아야 하는 것은 그녀가 총책임자로 있는 정부가 아니라, 또 다른 정부의 할 일로 보인다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,那是不道德的政府绝不可能有能力的事实。,그것은 비윤리적인 정부가 결코 유능할 수 없다는 사실이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,没有什么比轻视人命更不道德的了。,사람 목숨을 경시하는 것만큼 비윤리적인 것은 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,虽然总统说有15人,但当天早晨保健当局公布的患者人数是18个人。,"그나마도 대통령은 15명이라 했지만, 그 날 아침 보건 당국이 밝힌 환자 수는 18명이었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如实地暴露出了总统既没有掌握中东呼吸综合征的情况,也没有调查。,대통령이 메르스 상황을 제대로 장악하지도 파악하지도 못하고 있었음을 여실히 드러냈다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"自己赶紧抽出一脚, 将手下的人推进去。","자신은 얼른 한 발을 빼고서, 수하들을 대신 밀어 넣는다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"例如,在2014年联合国大会主席的演讲中,曾8次使用过""积极""这一词。",일례로 2014년 유엔 총회장 연설에서는 적극적이라는 표현을 8번이나 썼다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,总统朴槿惠会将错误的结果或建议事项等问题,都推迟或推脱给别人。,대통령 박근혜는 잘못된 결과나 불평 사항은 모두 타인에게 미루거나 떠넘긴다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"参谋和长官们是方便的第一目标, 国会也是容易对付的对象。","참모나 장관들이 편리한 으뜸 타깃이고, 국회 역시 만만한 대상이다." +한국어 문장으로 변환해줘,是又麻烦又累的事,是下属该做的事,挨骂的事,他自己的事,决不能成,也不能成。,"귀찮고 힘든 일이야 아랫것들이 해야 할 일이고, 혼나는 일 역시 그 자신의 일은 결코 될 수도 없고 되어서도 안 된다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在总统候选人的电视讨论会上已经看到了从该负责的事情中抽身而出的灵魂出窍的苗头。,책임질 일에서 자신을 빼내는 유체이탈의 싹수는 대선 후보 TV 토론회에서 이미 보이기 시작했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"也就是说,由于只认为是某种不想做的行为, 没有真正的反省, 所以即使道歉,其真诚性也会受到怀疑。","즉, 어떤 하기 싫은 행위로만 여기면서 진정한 성찰이 뒤따르지 않기 때문에 사과를 해도 그 진정성에서 의심을 받는다." +한국어로 바꿔봐,赵甲济也认为朴槿惠的道歉缺乏真诚是最大的问题。,조갑제 역시 박근혜의 사과에서 진정성 부재를 가장 크게 문제 삼았다. +한국어로 바꿔라,而且由于国民的批判声越来越大,在惨案发生34天后好不容易被拿出来了。,그것도 국민의 비판이 극도로 커지자 참사 후 34일 만에 겨우 꺼냈다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"乍一听, 总理辞职是一件令人惋惜的事情。",얼핏 들으면 총리 사임이 매우 안타까운 일이라는 느낌이 든다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如果再仔细观察,可以理解是,虽然能感受到总理因涉嫌收受3000万韩元而辞职的苦恼,但面对两年内五位总理或总理候选人辞职的事态,并对国民没有任何的歉意。,"하지만, 좀 더 자세히 들여다보면 3000만 원을 받았다는 의혹을 받고서 물러나는 총리의 고뇌는 느끼지만, 2년 만에 5명의 총리나 총리 후보가 물러나는 사태를 대하는 국민에겐 아무런 미안함도 느끼지 못한다는 뜻으로도 읽힌다." +한국어 문장으로 변환 부탁,看起来,总理的辞职完全与自己的责任无关。,총리의 사임은 전적으로 자신의 책임과는 무관하다는 태도다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,对于是谁让这样的总理担任这一职务的根本原因在于自己事情可能想都没想过。,"누가 그런 총리를 그 자리에 앉혔는지에 대해서는, 그 근본적인 원인 제공자가 자신이라는 생각은 눈곱만치도 들어가 있지 않다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,每当国内问题闹得沸沸扬扬时,总统就会采取逃避外交等措施,实际上总统的身体也经常脱离责任现场和离开大韩民国。,국내 문제가 시끄러울 때마다 도피 외교를 떠나는 등 실제로 대통령의 몸도 책임 현장과 대한민국에서 이탈하곤 했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,绝对不是总统道歉就能从天而降命价的。,"대통령이 사과한다고 해서 사람값이 떨어지는 것, 절대로 아니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,奥巴马刚上任时,他的政治教父、卫生部长提名人汤姆·达施勒就有逃税丑闻。,"오바마 대통령 초임 시절, 그의 정치적 대부였던 톰 대슐 보건장관 내정자의 탈세 스캔들이 터졌을 때다." +위에서 준 문장을 번역해봐,如果奥巴马出现失误,哪怕对方是个人也会亲自道歉。,오바마는 실수를 했을 경우 그 상대가 단 한 사람의 개인이라도 직접 사과한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,该发言在SNS上瞬间传开,很多人指责说:“不能以外貌为中心对女性能力的判断。”。,"이 발언은 SNS를 통해 삽시간에 퍼져나갔고, 여성의 능력에 대한 판단을 외모 중심으로 해서는 안 된다면서 엄청난 비난이 쏟아졌다." +한국어 문장으로 변환 부탁,奥巴马亲自给哈里斯总检察长打电话道歉,还公开道了歉。,"그러자 오바마는 해리스 검찰총장에게 직접 전화를 걸어 사과했고, 공개 사과도 했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"第20届议会选举后,总统以灵魂出窍的方式逃避责任,连核心保守层也爆发出嘘声与指责。",20대 총선 이후 대통령이 유체이탈 화법으로 책임을 피해 가자 핵심 보수층에서조차도 야유와 질타가 터져 나왔다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,也许是觉得事态严重,议会选举五天后才出现以下总统言论。,사태가 심각하다고 느꼈는지 총선 닷새 후에야 다음과 같은 대통령 발언이 나왔다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,当时的人事委员长兼秘书室长许泰烈进行了道歉,而且还是由金行发言人代读,以秘书室长名义的道歉文的双重代理的方式。,"허태열 당시 인사위원장 겸 비서실장이 사과했는데, 그것도 비서실장 명의의 사과문을 김행 대변인이 대독하는 이중 대리 방식이었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,2013年5月,访美期间的青瓦台发言人尹昶重发生了性骚扰相关的重大事故。,"2013년 5월, 방미 중 윤창중 청와대 당시 대변인이 성추행 관련 대형 사고를 쳤다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,道歉的人是参谋团队,但反而激起了国民的反对。,"사과를 한 사람은 참모진이었지만, 도리어 국민의 반발을 더 키웠다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,批评声越来越大,当时的秘书室长许泰烈不得不再次出面道歉。,비판이 커지자 허태열 당시 비서실장이 다시 나서서 사과해야 했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,为那种丢人的事向国民道歉是理所当然的。,그런 부끄러운 일로 국민에게 사과하는 건 당연하다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,该道歉的人是作为人事权者应该承担最终责任的总统。,"그리고, 그 사과를 해야 할 사람은 인사권자로서 최종 책임을 져야 할 대통령이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,迫于舆论压力,朴总统经过两次代理道歉,只能亲自表明立场,其形式和内容非常奇特。,"여론에 등 떠밀린 박 대통령은 두 번의 대리 사과를 거쳐 자신이 직접 입장을 표명할 수밖에 없었는데, 그 형식과 내용이 기발했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这是通过首席秘书官会议间接道歉,也没有忘记把责任推给参谋团,而不是自己。,"수석비서관회의를 통한 간접 사과였고, 정작 책임은 자신이 아닌 참모진들에게 돌리는 것도 잊지 않았다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,在那一瞬间,总统还展示了灵魂出窍的绝技。,그 순간에도 대통령은 유체이탈 묘기를 선 보였다. +한국어 문장으로 변환해줘,岁月号事故造成304名牺牲者,政府责任的声音充斥整个国家时,朴总统不得已下到珍岛体育馆说了这样的话。,304명의 희생자를 낸 세월호 참사가 발생해 정부 책임에 대한 목소리가 온 나라를 메웠을 때 박 대통령은 마지못해 진도체육관에 내려가 이렇게 말한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,朴槿惠总统的手指始终没有朝向自己的胸口。,끝까지 박 대통령의 손가락은 자신의 가슴 쪽을 향하지 않았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不是自己的���题,而是变质为原来就那样的痼疾。,자신의 문제가 아니라 원래부터 그랬던 고질적인 문제로 변질시킨다. +한국어로 번역해줘,"对此,也有将违反《选举法》解释为无罪的情况,但这完全不了解欢送宗旨的核心。","이를 두고 선거법 위반을 무죄로 판결했다고 해석하는 경우도 있는데, 그건 전적으로 환송 취지의 핵심을 잘 모르고 하는 소리다." +한국어로 번역해줘,其宗旨在于,即使作为证据提交的电子邮件内容是非法的,也要指定电子邮件发送者,才能认定其证据能力。,증거로 제출한 이메일 내용이 불법적인 것이라 하더라도 이메일 발송자를 특정해야 증거 능력이 인정된다는 취지였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,目前证据能力要想得到认可,实名和地址是必须的事项。,"현재, 증거 능력이 인정되려면 실명과 주소는 필수 사항이기 때문이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这是互联网时代难以应用的法律和现实的背离。,인터넷 시대에 적용하기 어려운 법과 현실의 괴리다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"检察机关对所有账户的服务器进行搜索和IP追踪, 就能满足这一条件。","검찰이 모든 계정의 서버 검색과 IP 추적을 하면, 이 요건을 충족시킬 수는 있다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这两个人反而成了国民关注的对象,衣锦还乡了。,이 둘은 도리어 국민적 관심 대상으로 떠올라 금의환향했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,其就是不照顾已用人的朴槿惠风格。,한번 써먹은 사람을 챙기지 않는 박근혜 스타일이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,2015年4月发生的成完钟名单风波时也是如此。,2015년 4월에 터진 성완종 리스트 파문 때도 마찬가지였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,装模作样,却成了连烟灰缸都不如的人。,털어내는 시늉만 하다 보면 재떨이만도 못한 사람이 된다. +한국어 문장으로 변환 부탁,除了4月21日的发言以船长和乘务员为目标,向检察机关提出调查方针外,到6月末为止,这种行为一直持续了一个半月。,4월 21일 발언으로 선장과 승무원을 목표물로 삼아 검찰에 사실상 수사 가이드라인을 제시한 것 외에도 6월 말까지 한 달 반 내내 이런 행위는 집요하게 계속되었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,检察机关起诉的人主要是海警基层职员。,검찰이 기소한 사람들은 주로 해경 말단 직원들이었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,果不其然,正如朴总统已经设定的那样,郑润会的人事介入无法确认,文件内容是捏造传闻而成的毫无根据的结论。,"아니나 다를까, 박 대통령이 이미 설정한 대로, 정윤회의 인사 개입은 확인할 수 없고 문건 내용은 풍문을 짜깁기해 만든 근거 없는 것이라는 결론이었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这不能不说是一种脱离遗体,而检察机关却随心所欲地指挥的神奇手法。,"유체는 이탈하되, 검찰은 뜻대로 지휘하고야 마는 신묘한 솜씨가 아닐 수 없다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"在第20届国会议员选举中, 被聘请为共同民主党候选人而当选。",20대 국회의원 선거에 더불어민주당 후보로 영입되어 당선했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"隐藏括号中的说明, 是在商业街发生争吵的鲁莽、浅薄、攻击性的语气。","괄호 속의 설명을 감추고 보면 저잣거리에서 싸움이라도 벌어진 듯한 경솔, 천박하고 공격적인 말투다." +한국어 문장으로 변환 부탁,"这种语气在没有剧本的情况下发言时, 在当场展开的情况下说话时, 烦躁得难以装出高尚的样子时经常会出现。","이런 말투는 대본 없이 발언할 때, 즉석에서 벌어진 상황에서 이야기를 할 때, 고상한 체 하기도 어려울 만큼 짜증이 치밀어오를 때, 흔히 나타난다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这种像斗鸡那样的语气出人意料,与高贵的公主,甚至连时尚都讲究的端庄政治家形象大相径庭。,"이런 싸움닭 같은 말본새는 고상한 공주님, 패션 하나에까지도 몹시 신경을 쓰는 품위 있는 정치가의 이미지와는 너무나 판이한, 뜻밖의 모습이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,电视画面上出现的本馆办公室里的样子大体上都是为了宣传。,TV 화면에 등장하는 본관 집무실에서의 모습은 대체로 홍보용이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在朴槿惠政府担任长官的人中,进入青瓦台与总统单独见面或当面报告的人仅凭一根手指就能留下,首席秘书官中与朴总统单独见面的人也非常少。,"박근혜 정부에서 장관에 오른 사람들 중 청와대에 들어가 대통령과 독대하거나 대면 보고를 한 이들은 한 손가락으로도 남고, 수석 비서관들 중에서도 박 대통령을 독대한 사람들은 아주 아주 드물다." +한국어 문장으로 변환해줘,鉴于秘书楼与主楼相距500多米,进出主楼不方便,喜欢与秘书们直接对话的总统卢武铉在那里也设立了办公室。,"비서동은 본관과 500여 미터 이상 떨어져 있어서 본관으로 드나들기 불편한 것을 감안하여, 비서진들과 직접 대화하길 좋아한 노무현 대통령이 그곳에도 집무실을 만들었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,朴总统一次也没来过李秘书楼的办公室。,박 대통령은 이 비서동 집무실에 단 한 번도 들른 적이 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,李明博总统经常在本馆上班, 按照公司职员时期的习惯, 早上7点上班, 让周围的人都吃了不少苦头。,"늘 본관으로 출근했던 이명박 대통령은 회사원 시절 버릇대로 아침 7시면 출근하곤 해서, 주변 사람들이 무척 애를 먹었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,虽然说是官邸办公室,但这里只是总统在本馆上班前或下班后在官邸暂时处理紧急的事务,而不是正式的办公室。,"편의상 관저 집무실이라고 하지만 이곳은 대통령이 본관에 출근하기 전이나 퇴근 후에 관저에서 급한 업무를 잠시 처리하는 용도일 뿐, 정식 집무실은 아니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"他在任长官期间,一次也没有单独会见过总统。",그는 장관 재임 중 대통령을 한 번도 독대하지 못했다. +한국어로 바꿔봐,连长官都不见面的总统在郑润会(音)女儿事件被媒体报道后,立即将负责科长和局长叫到青瓦台,一一指示并亲自处理了事后结果。,"그런데 장관도 만나주지 않던 대통령은 정윤회 딸 사건이 언론에 보도되자 득달같이 담당 과장과 국장을 청와대로 불러서 낱낱이 지시를 하고, 사후 결과까지도 직접 챙겼다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"在那危急时刻, 大致只通过电话接到了案情报告。",그 위중한 순간에도 대체로 전화로만 사건 보고를 받았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因此,秘书室室长金淇春后来出席国会时只能回答说:“不知道总统当时在哪里。”。,그 바람에 김기춘 비서실장은 나중에 국회에 출석해서 그 시각에 대통령이 어디 있었는지 모른다고 답할 수밖에 없었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,秘书室长对总统的下落一无所知是异想天开的。,비서실장이 대통령의 소재에 대해 아는 바가 없다는 것은 기상천외의 일이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"这种习惯是长期养成的, 给国政运营和统治风格造成很大影响。","이런 습관은 오랫동안 배양된 것으로, 국정 운영과 통치 스타일에도 큰 영향을 미치고 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这种回避单独对话的习惯是朴总统劣等社会化过程造成的诸多副作用之一。,이 독대 기피 습관은 박 대통령의 열등한 사회화 과정이 초래한 여러 부작용 중 하나이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,与人面对面,不能当面运用逻辑性说话方式,也不能轻松地交谈。,"사람과 마주하고 면전에서 논리적 화법을 구사하거나, 편하게 대화를 주고받지 못하는 것이다." +한국어 문장으로 변환해줘,另外,由于没有必要就专门的政策内容与长官或相关负责人进行讨论,因此更避免面对面的报告,而是依靠书面报告。,또 전문적인 정책 내용을 가지고 장관이나 관련 담당자들과 논의할 수준이 아니다 보니 더더욱 대면 보고를 기피하고 서면 보고에 의존한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,除了崔太敏一家,也没有近距离交流的人士和亲属。,최태민 일가를 제외하면 가까이 교류하는 인사나 친지들도 없었다. +한국어로 바꿔봐,在记录了近40年岁月的这本书中,朴槿惠只提到过40次读过某一本书。,거의 40년 가까운 세월의 기록을 담은 이 책에서 박근혜가 어떤 책을 읽은 사실을 언급한 경우는 단 네 번밖에 나오지 않는다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"即使不写题目,也应该有一些读书经验或通过读书拓宽思考范围的故事,但连这个也很少。",제목을 적지 않더라도 독서 경험이나 책을 읽으�� 사고의 지평을 넓힌 이야기들이 좀 있어야 할 텐데 그마저 드물다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,就连不多的读书也是彻底地自我指向型、公主型读书。,"얼마 되지 않는 독서마저도 철저히 자기지향적, 공주적인 독서다." +한국어로 번역해줘,同一本书中关于看电视的提及也相当多。,같은 책에 TV 시청과 관련된 언급은 상당히 많다. +한국어로 번역,通过电视看到平凡人的生活面貌,心情也会变得平静下来。,TV를 통해서도 평범한 사람들의 생활 모습을 보면 마음까지 편안해진다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,更像是让人忘记人间的时刻。,뭔가 인간 세상을 잊게 해주는 순간이라 더욱 그렇다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,经常看动物纪录片和儿童节目,也感受到了心理退行性。,동물 다큐멘터리와 어린이 프로그램을 자주 시청하는 사실에서는 심리적 퇴행성도 느껴진다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,大部分新闻也是通过看电视接触到的。,뉴스도 대부분 TV 시청을 통해 접한 것으로 보인다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,再加上外语会话节目,这样看来朴槿惠从晚间节目开始到节目结束的爱国歌画面出现为止,都是戴着电视生活的。,"여기에 외국어 회화 방송까지, 이렇게 보면 박근혜는 저녁 방송 시작해서 방송을 마치는 애국가 화면이 나올 때까지 TV를 끼고 살았던 것으로 추정할 수 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,陆英洙在青瓦台时期,孩子们与外界绝缘成长,令人惋惜,而且为了家人之间的自然对话,当时只要是人气电视剧播出的时间,就邀请孩子们一起观看。,"육영수는 청와대 시절 아이들이 바깥세상과 절연되어 자라는 게 안쓰러운 데다, 가족 간의 자연스러운 대화를 위해서 당시 인기 드라마가 방영될 시간이면 아이들을 불러 함께 시청했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,全家人都可以聚在一起一起看,简直就是家庭电视剧。,"온 가족이 모여서 함께 봐도 될, 그야말로 홈드라마였다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,陆英洙也许从中读出了自己的一部分面貌,并以此为鉴和安慰。,육영수는 어쩌면 그 안에서 자신의 모습 일부를 읽어 내며 곰감하고 위안을 삼았을지도 모를 일이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,受到母亲的影响,朴槿惠在很早就电视剧和亲近起来。,이러한 모친의 영향으로 박근혜는 일찍부터 TV 드라마와 친해졌다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,从前面提到的日记中也可以看出,大部分人际关系都是通过电视剧来类推和解析的。,앞에 언급한 일기에서도 인간 관계의 상당 부분을 드라마를 통해 유추하고 해석하고 있음을 알 수 있다. +한국어로 바꿔봐,朴槿惠独自生活的时期经常与崔顺实交往,也可以推测出两人一起看电视剧、轻松聊天是其中的主要内容。,박근혜가 홀로 지내던 시기에 자주 찾았던 최순실과의 교유란 것도 드라마를 함께 보면서 편하게 수다를 떠는 것이 대종이었을 것으로 짐작된다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,从朴槿惠的著作来看,很少有知识性的内容,主要是日常的心情或风情穿着毒舌、批判、悔恨、挫折感等衣服出现。,"박근혜의 저작들을 살펴보면 지적인 내용은 드물고 주로 일상적 심정이나 풍정들이 독설이나 비판, 회한, 좌절감 등의 옷을 입고 나온다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,电视剧在很大程度上起到了朴槿惠训练马匹的教科书作用。,드라마는 박근혜가 말을 훈련하는 교과서 역할을 상당 부분 수행했다. +한국어로 번역,都不是一般的文明人的语言,也不是总统口中的公共场合用的话。,"모두 일반적인 교양인의 언어, 그것도 대통령의 입에서 공적인 자리에서 쓰일 만한 말들은 아니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,网络对朴槿惠的语言产生了不亚于电视的影响。,TV 못지않게 인터넷도 박근혜의 언어에 적잖은 영향을 끼쳤다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,总统就任后,主要停留在官邸而不是在主楼上班的习惯,也有可能是为了不引起下属注意,比较方便地在网上冲浪、看电视。,"대통령 취임 후, 본관에 출근하는 대신 관저에 주로 머무는 버릇도 어쩌면 아랫사람들 눈에 띄지 않게 인터넷 서핑을 하고 TV를 시청하는 게 편해서였을 가능성도 상당하다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한��어로 번역.,就像在公司被上司唠叨后回来的职员们直接登录网络社区一样。,직장에서 윗사람에게 잔소리를 먹고 돌아온 직원들이 곧장 인터넷 커뮤니티에 접속하듯이 말이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,朴槿惠对赛我网站的管理也非常认真。,박근혜는 싸이월드 홈페이지 관리도 아주 열심히 했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,2004年,在著名政治家中,第一个开设赛我网迷你家园的也是朴槿惠。,2004년 유명 정치인 중에서 제일 처음으로 싸이월드 미니홈피를 개설한 것도 박근혜였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,开设迷你门户后,主要在网站的日记上记录日记,认真管理,在大选前的2012年8月,迷你门户的访问者记录超过了1116万名。,미니홈피 개설 이후에는 주로 홈피의 다이어리에 일기를 적으며 열심히 관리한 덕분에 대선을 앞둔 2012년 8월에는 미니홈피 방문자 기록이 1116만 명이 넘었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,看剧或上网是单行道式被动交流。,드라마 시청이나 인터넷 서핑은 일방통행식 수동적 교류다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,没有必要制定积极的对策,也没有必要深入思考。,"적극적 대응책을 마련하려 들 필요도 없고, 깊이 사고할 필요도 없다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,不是双方交流,没有理由要留心听和看。,"쌍방 교류가 아니니, 주의해서 듣고 봐야 할 이유도 없다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,尤其是通过电视画面传达的信息,虽然比广播或报纸少,但是很多时候都是非逻辑性和感情性的。,특히 TV 화면을 통해서 전달되는 것들은 라디오나 신문에 비해서 정보의 양도 적지만 비논리적이고 감정적일 때가 많다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,自从当选总统以来,一直没有公开所有资料。,대통령에 당선된 이후 모든 자료를 공개하지 않고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,热媒组织传递具体的信息批次,因此信息传递量大,逻辑性强。,핫 미디어는 구체적인 정보 묶음을 전달하기 위해 조직되며 정보 전달량이 많고 논리적이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,朴槿惠主要使用的都是冷媒介(Cool media),这对她的性格、资质、知识和思维体系的形成都产生了不小的影响。,"박근혜가 주로 애용한 것이 모두 쿨 미디어라는 점은 그의 성격이나 자질, 지식과 사고체계 형성에 적지않은 영향을 주었을 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这些酷媒体对朴槿惠的语言生活也有可能产生了很大影响。,이들 쿨 미디어는 박근혜의 언어생활에도 큰 영향을 미쳤을 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这些媒体使用的语言并不符合政治活动或正式舞台。,이들 매체에서 쓰이는 언어는 정치적이거나 공식적 무대에 어울리는 것들이 아니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,尤其是,网络语言充满了俗语和片面的情感。,특히 인터넷 언어는 속어와 단편적 감정의 발산이 가득하다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,最重要的是,朴槿惠喜欢看的电视剧从属性上看,比起对普通百姓日常生活和生活的洞察,刺激性和对决性的故事展开占据优势。,무엇보다 박근혜가 즐겨본 드라마는 속성상 보편적인 서민들의 일상과 삶에 대한 통찰보다는 자극적이고 대결적인 스토리 전개가 우위를 차지한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这与冷静、有条不紊、脉络和结构的理解方面不相符。,"차분함이나 논리정연함, 맥락과 구조의 이해라는 면과는 어울리지 않는다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,朴总统在担任代表和候选人期间,经常出现听不懂对方说话的情况。,"박 대통령이 대표 시절이나 후보 시절 내내, 상대방의 말귀를 제대로 알아듣지 못하는 경우는 아주 잦았다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,尤其是,经常不知道要旨是什么而彷徨。,특히 요지가 뭔지 파악하지 못하고 헤매는 일이 잦았다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,甚至在总统时期,在与外国元首或国宾级的对话中答非所问的事情也屡见不鲜。,"심지어 대통령 시절에도, 외국 원수나 국빈급들과의 대화에서 동문서답을 하는 일은 흔했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,这种自卑感可能���助长了她回避独断专行。,이런 열등감은 그녀의 독대 기피를 더욱 부추겼을 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因此钟爱对方看不见的电话对话。,그 때문에 상대방이 보이지 않는 전화 대화를 선호한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,对于看不见的对方来说,也就那么省心了。,보이지 않는 상대방에게는 그만큼 신경이 덜 쓰인다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在事先记录对话所需的东西或准备好的状态下,才可以轻松地说出这些,也不会让对方察觉到。,대화에 필요한 것들을 사전에 미리 적어 놓거나 준비한 상태에서 그런 것들을 상대방이 눈치챌 일 없이 편하게 말할 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在逻辑性对话中,朴槿惠总是处于劣势,但在电话通话的时候,对话的主导权不会被夺走,也没有必要有逻辑地进行说明和指示。,"논리적 대화에서 박근혜는 항상 밀릴 수밖에 없지만 전화통 앞에서만큼은 대화의 주도권을 빼앗기는 일도 없고, 설명이나 지시를 논리적으로 할 필요도 없다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"如果对方有逻辑地追问,可以半途而废,或者威逼。","만일 상대가 논리적으로 따져 물으려 들면, 중도에서 자르고 들거나 윽박지르면 된다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因此,虽然朴总统一直努力展现优雅和高雅的面貌,但在电话面前却变得非常勇敢。,"그 때문에, 우아하고 고상한 모습을 선보이려 항시 노력한 박 대통령이지만 전화통 앞에서는 아주 용감해진다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,郑梦准在自传中否认协议事项,反而还介绍了朴前代表贼喊捉贼般生气的声音太大,从电话外漏出来后,同屋的议员们担心地看着的轶事。,정몽준은 자서전에서 합의 사항을 부정하면서 도리어 적반하장 격으로 화를 내는 박 전 대표의 목소리가 하도 커서 전화기 밖으로 새어나오는 바람에 같은 방에 있던 의원들이 걱정스러운 얼굴로 쳐다보았던 일화를 소개할 정도다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,平时这种语气出现时,大部分都是对方感到不舒服的情况。,평상시 이런 말투가 튀어 나올 때는 대부분 상대방이 거슬릴 때다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"越是这种语气暴露出来, 朴槿惠的形象就越是从公主那里急转直下。",이런 어투가 노출될수록 박근혜의 이미지는 공주님에서 급전직하한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,朴槿惠也被认为是一个不会幽默的无趣人,一个心胸不宽裕的小人物。,"또한 이런 즉각적 받아치기를 해대는 순간 박근혜는 유머를 구사할 줄 모르는 재미없는 사람, 마음의 여유가 없는 쪼잔한 사람으로 평가된다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这次是和这种冷笑话不同层次的实际政治家的幽默事例。,이번에는 이런 썰렁 개그와 차원이 다른 실제 정치인의 유머 사례다. +한국어로 번역,2008年美国大选时,共和党参议员约翰•麦凯恩候选人阵营猛烈攻击民主党候选人巴拉克•奥巴马是“思想上与不良人士有过交集的思想令人怀疑的候选人”,对此奥巴马做出了上这样的回应。,2008년 미국 대선 당시 공화당 상원의원 존 매케인 후보 진영이 민주당의 버락 오바마 후보가 사상적으로 질이 좋지 않은 인사들과 어울린 적이 있는 사상이 의심스러운 후보라고 맹폭하자 오바마는 이렇게 응수했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,高调的幽默大多是在承认自己的缺陷、接受周围认识或对方攻击的同时,巧妙地试图扭转局面时出现的。,격조 높은 유머는 대개 자신의 결함을 인정하고 주위 인식이나 상대방의 공격을 수긍하면서도 재치 있게 반전을 꾀할 때 나온다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,就是把不舒服的心情用高超的机智幽默化,让周围的空气和气氛一下子变得温暖起来。,불편한 심기를 한 수 높은 기지로 유머화하여 주변 공기와 분위기를 대번에 따뜻하게 만드는 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,激烈的发言并非空穴来风。,다음과 같은 격한 발언이 괜히 나온 것이 아니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因为没有必要再为了选票而考虑国民。,더 이상 표를 위해 국민을 의식할 필요가 없기 때문일 것이다. +주어진 문장을 한국��로 번역하여 주세요.,这些恶毒、煽动愤怒、恐吓对方的话,和前面看到的君王的词法属性也基本类似。,독하고 분노를 부추기고 상대방을 겁박하는 이런 말들은 앞에서 본 군왕의 어법과도 속성이 거의 유사하다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,由于品格过低、拙劣,因此很难用君王或公主的语法分类。,품격이 너무 낮고 치졸하여 차마 군왕이나 공주의 어법으로 분류하기가 어려울 뿐이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,以基本具备教养美的高尚公主形象为基础,以与泥潭斗争的政治家不同的形象吸引国民的人的样子,真是令人啼笑皆非。,"교양미를 기본으로 장착한 고상한 공주님의 이미지를 바탕으로 삼고, 진흙탕 싸움판 정치꾼들과는 뭔가 다른 듯한 이미지로 국민에게 어필했던 사람의 모습이라고 하기에는 어처구니가 없다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,朴槿惠的廉价语言并非突然冒出来。,박근혜의 저렴한 언어들이 갑자기 튀어나온 건 아니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,2004年8月,朴前代表继续担任正修奖学会理事长的事实被传开后,党内外争论持续不断。,2004년 8월 박 전 대표가 정수장학회 이사장직을 유지하고 있다는 사실이 알려지면서 당 안팎에서 논란이 계속되고 있을 때다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,事实上,朴槿惠的这种低级言论根深蒂固。,사실 박근혜의 이러한 저급한 표현은 그 뿌리가 깊다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在39岁的1990年5月15日的日记中,对谴责独裁的年轻一代表示愤慨,甚至写下了这样的表述。,"39세 때인 1990년 5월 15일의 일기에는, 독재를 규탄하는 젊은 세대에 분개하면서 이런 표현까지도 쓴다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,前面也说过,崔太敏在包容和掌握人方面有出众的才能。,앞에서도 말했듯이 최태민은 사람을 포섭하고 장악하는 데 특출난 재주가 있었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,语言在掺和话的人之间容易传播。,언어는 말을 섞는 사람 간에 쉽게 전염된다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,人会不自觉地把近在咫尺的人的想法通过他常用的语言传授给他。,사람은 자신도 모르게 오래 가까이한 사람의 생각을 그가 상용하는 언어를 통해 전수받기 마련이다. +한국어 문장으로 변환해줘,不仅是语法,单词和语气,还有思考方式和视线。,"어법은 물론이고 낱말과 어투, 그리고 사고방식과 시선까지도 물든다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"相配的时间越长,越愉快的记忆,其渗透就越强烈和有效.。",어울린 시간이 길고 즐거운 기억들일수록 그 침투는 더욱 강렬하고 효과적이다. +한국어로 바꿔라,那些在外面和歹徒混久了的孩子,不由自主地在家里也会把歹徒的语言说成了家常便饭。,밖에서 깡패와 오래 어울린 아이들은 자신도 모르게 집에서도 깡패들의 언어를 일상적으로 내뱉게 된다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,从这里再往前走一步,行动习惯也会沿袭。,여기서 한 발 더 나아가면 행동 습관까지도 답습하게 된다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,之后出现了很多弥补这一学说缺点的理论。,그 뒤 이 학설의 단점을 보완한 이론들이 많이 나왔다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,据推测,崔太敏对朴槿惠的行动也造成了影响,并成为了习惯的片段诸多。,최태민이 박근혜의 행동에까지 영향을 미치고 그것이 버릇으로 굳어진 것으로 추정되는 대목들이 아주 많다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,举一个例子,有隐藏、删除和废弃个人信息的习惯。,"그 한 가지 예로 신상 정보 은닉, 삭제와 폐기 습관이 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"可能是因为他不仅有日本帝国主义巡查和稽查主任的经历,还增加了逃避和通缉的经验,对崔泰民来说,彻底隐藏个人信息是已体质化的。","일제 순사와 사찰주임 경력에 이어 도피와 수배 경험까지 보태진 탓인지, 최태민에게는 신상 정보를 철저히 감추는 것이 체질화되어 있었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他们的众多的改名或假名习惯也是这种保密习惯的延续。,그들의 숱한 개명이나 가명 사용 버릇도 이러한 기밀 유지 습관의 연장이다. +한국어 문장으로 변환해줘,进入育英财团网站一看,不仅是崔��民,连当时和他一起行动的理事长行踪资料都看不到。,육영재단 홈페이지에 들어가 보면 최태민은 물론 그와 함께 움직였던 당시의 이사장 행적 자료들이 하나도 보이지 않는다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,朴槿惠担任理事长达32年之久的韩国文化财团在网站上连痕迹都没有留下。,박근혜가 32년간이나 이사장으로 재직했던 한국문화재단은 웹사이트상에 흔적조차 남아 있지 않다. +한국어로 번역해줘,"前韩国体育产业协会会长出身,关于玄理事长的资料也完全没有被泄露。","전 한국스포츠산업협회 회장 출신인데, 현 이사장에 관한 자료 역시 전혀 노출된 게 없다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在一般的人名搜索中,资料也被完全掩蔽了。,일반적인 인명 검색에서조차도 철저히 그 자료가 엄폐되어 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,到处都看不到朴槿惠的名字。,어디서도 박근혜 이름 석 자가 보이지 않는다. +한국어 문장으로 변환 부탁,甚至在成为总统后,作为选举运动手段之一的赛我网迷你小窝内容也全部被删除。,심지어 대통령이 된 후에는 선거운동 수단의 하나로 활용했던 싸이월드 미니홈피 내용도 전부 깨끗이 삭제했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,朴槿惠也完美地整理了个人信息。,그 정도로 박근혜 역시 완벽하게 신상 관련 정보들을 정리한다. +한국어로 번역,像这种普通人根本无法想象的彻底机密保安已经生活化。,그처럼 일반인들은 전혀 상상할 수도 없는 수준으로 철저한 기밀 보안이 생활화되어 있다. +한국어로 번역해줘,这也有助于推测不轻易表露内心的朴槿惠总统的性情和语气是从哪里来的。,좀처럼 속내를 드러내지 않는 박근혜 대통령의 성정과 말투의 뿌리가 어디에서 비롯된 것인지 짐작하는 데에도 도움이 된다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,就像喝被污染的水会污染身体一样,长时间使用被污染的语言会污染精神。,"오염된 물을 마시면 몸이 오염되듯이, 오염된 언어를 오래 사용하면 정신이 오염된다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,从现在开始,读者们要有相当的耐心。,이제 독자 여러분은 상당한 인내심을 지니셔야 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,朴槿惠堪称韩国语破坏者。,박근혜는 가히 우리말 파괴자라 할 수 있다. +한국어로 바꿔봐,"虽然短文还算说得通,但只要文章稍微长一点,极难弄清楚其含义。","그나마 단문은 그런대로 뜻이 통하지만, 문장이 조금만 길어지면 그 의미를 제대로 알기는 지극히 어렵다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,这就是万渊体文章所具有的基本的危险性。,이는 만연체 문장이 지니고 있는 기본적인 위험성이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,越是对话术没信心的人,越要把句子短切短切地说出来。,따라서 화술에 자신이 없는 사람일수록 문장을 짧게 짧게 끊어서 말을 해야 한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,喜欢蔓衍体文章的人普遍表现出炫耀性、权威性和保守性,倾向于注重思考而非行动,导致决策模糊或迟缓。,"만연체 문장을 선호하는 이들은 대체로 과시적, 권위적, 보수적 성향을 보이며, 행동보다는 사고에 치중하는 경향이 있어, 의사결정이 모호하거나 느린 편이다." +한국어로 번역,"这是在思考时失去观念的结合,思想无法整理的情况。",이는 생각할 때에 관념의 결부를 잃어 생각이 정리가 잘 안 되는 경우이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,右原症是指不能有效接近主题的核心,摇着枝条转了半天的情况。,우원증은 주제의 핵심에 효과적으로 접근하지 못하고 곁가지를 치면서 한참씩 도는 경우이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在发话或句子结构上没有太大问题,但产生不必要的语句,添加或重复。,발화나 문장 구성에는 큰 문제가 없으나 불필요한 문구를 만들어 내어 덧붙이거나 반복한다. +한국어 문장으로 변환해줘,平易近人地总结一下,说起话来,讲不好就支离破碎,翻山越水,怎么勉强收场,就可以看作是牛源症了。,"알기 쉽게 정리하자면, 말을 시작해서 제대로 끝맺지 못하면 지리멸렬, 산 넘고 물 건너서라도 어떻게 간신히 끝을 맺으면 우원증이라고 보면 될 것이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,例如,总统关于慰安妇协商的下一次发言可以说是支离破碎。,예를 들어 위안부 협상과 관련한 대통령의 다음 발언은 지리멸렬이라고 할 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"在与岁月号遇难者家属的面谈中发表的以下发言就是""右源症""的代表性事例。",한편 세월호 유족과의 면담에서 나온 다음 발언은 우원증의 대표적 사례이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,对于要求很好地反映遗属意见的提纲的提问,好不容易得到了答复。,유가족 의견을 잘 반영해 달라는 요지의 질문에 대한 답이 간신히 돌아왔다. +위에서 준 문장을 번역해봐,总而言之,思想不能快速地过渡到下一个阶段。,한마디로 다음 단계로 생각이 빨리빨리 건너가지 못하는 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,把前面的话拉长直到想起来是应对的方法。,생각이 날 때까지 앞말을 붙잡고 늘이는 것이 대처법이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在朴槿惠语法中,一个词节的词总是增加到两个词节以上。,근혜체에서는 항상 한 어절의 말이 두 어절 이상으로 늘어난다. +한국어 문장으로 변환해줘,这句话是上了年纪的人在口语中经常使用的语气。,이 말 늘이기는 연세가 지긋하신 분들이 구어체에서 흔히 사용하던 어투다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这也是以前大量使用汉字时期的残余。,이는 또한 예전에 한자어를 많이 사용하던 시절의 잔재이기도 하다. +한국어 문장으로 변환해줘,朴槿惠语法中经常使用这种老掉牙的东西,这是因为朴总统是奶奶的年龄,也因为年长体迟,不得不增加说话量,所以这种语法变得更加牢固。,"근혜체에는 이처럼 낡은 티가 나는 것들이 많이 사용되고 있는데, 이는 박 대통령이 연령으로도 할머니라서 그렇기도 하지만, 연상지체 때문에 어쩔 수 없이 말을 늘여야 하다 보니 더욱 이런 어법이 굳어진 것이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果她与普遍的人相处,经历着平常的社会化,就不会有如此严重的症状,但正如她所强调的那样,朴槿惠的语言社会化过程完全不具有普遍性。,"보편적인 사람들과 어울려 평상적인 사회화를 겪으면서 대화해 왔다면, 이렇게까지 증상이 심하지는 않았을 것이나, 이미 강조했듯이 박근혜의 언어 사회화 과정은 전혀 보편적이지 못했다." +한국어로 바꿔봐,这也是在与岁月号遇难者家属面谈时出现的话。,이 역시 세월호 유가족 면담 중에 등장한 말이다. +한국어 문장으로 변환해줘,且不说朴总统的诸多谎言和国政运营受阻,也无法避免在历代总统中被污名化为破坏韩国语的美丽和整洁程度最严重的总统。,"박 대통령은 그 숱한 거짓말과 국정운영 파행은 논외로 하더라도, 역대 대통령 가운데 우리말의 아름다움과 정갈함을 가장 심하게 파괴한 대통령이라는 오명을 피할 길이 없다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,即使运用再正确的理论,也几乎不可能改变政治反对派的意见,但幽默却不知不觉地解除对方的武装。,아무리 정확한 논리를 구사한다 해도 정치적 반대파의 의견을 바꾸기란 거의 불가능에 가깝지만 유머는 부지불식간에 상대방을 무장해제 시켜 버린다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,有人说,政治家口才的魅力点是幽默。,그래서 정치인 화술의 꽃은 유머라는 말도 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,奥巴马于2016年4月30日在白宫举行了记者团年度晚宴。,오바마가 2016년 4월 30일 백악관에서 기자단 연례 만찬을 열었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这是卸任之前与出入白宫的记者们举行的最后一次晚餐。,퇴임 전 백악관을 출입하는 기자들과 가진 마지막 만찬이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,尤其是,对时事人物的有趣比喻吸引了人们的视线,并引来了欢呼声,其中对成为共和党有力大选候选人的特朗普做出了上述的表示。,"특히, 시사적 인물들에 대한 재미있는 비유가 눈길을 끌며 환호를 이끌어 냈는데, 그중 공화당의 유력 대선 후보로 떠오른 트럼프에 대해 이렇게 말했다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,可以说,强行背诵某人告诉的东西使用。,즉 누군가 알려 준 것을 억지로 외워서 사용하는 셈이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,另外,由于不能自然地控制气氛,所以像小学生问答一样,采取先问后答的形式。,또 분위기를 자연스럽게 휘어잡지 못하기 때���에 초등학생들 수수께끼 문답하듯이 먼저 묻고 스스로 답하는 형식이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,就连幽默也几乎没有听众介入和一起沟通的余地。,유머에조차 청중들이 끼어들고 같이 소통할 여지가 별로 없다. +한국어 문장으로 변환해줘,更重要的是不懂得放下自己,不懂得接受或利用情况。,"보다 중요한 것은 자신을 내려놓을 줄 모르고, 상황을 받아들이거나 이용할 줄 모른다는 점이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,执政党开放的我们党试图表决处理《国家安全法》废除案时,大国家党议员们瞬间占据了讲台。,"여당인 열린우리당이 국가보안법 폐지안을 표결 처리하려 하자, 한나라당 의원들이 순식간에 단상을 점거한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"当时,有人向在台上堂堂正正地与南成议员对抗的大国家党议员宋永仙逼迫说:""快交出球棒。""。",그때 단상 위에서 남성 의원과 당당히 맞서고 있던 한나라당 송영선 의원에게 누가 빨리 방망이를 내놓으라고 몰아붙였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,对此感到愤怒的宋永先*把手放在腰上大喊大叫。,이에 화가 난 송영선이 허리에 손을 대고 고함을 질렀다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,最终在那天开放的我们党强行推进《国家安全法》废除案的行动化为泡影。,결국 그날 열린우리당의 국가보안법 폐지안 강행 작전은 수포로 돌아갔다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,一位记者执着地咬住接近80岁高龄的总统而不放。,한 기자가 80세에 가까운 노령의 대통령을 집요하게 물고 늘어졌다. +제공된 문서를 한국어로 변환,那句话通过电波在美国全境直播。,그 말이 전파를 타고 미국 전역에 생중계됐다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,接到报告的总统微笑着出现在记者室。,보고를 받은 대통령이 빙긋 웃으면서 기자실에 나타났다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在战争中失去一只眼睛的一名议员正在说明自己的法案。,전쟁 통에 한쪽 눈을 잃은 의원이 자신의 법안을 설명하고 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"与此不同,朴槿惠的搞笑之所以不能取得成功,是因为从根本上拒绝充分放下自己或完美地丑化自己。","이와 달리, 박근혜의 개그가 성공을 거두지 못하는 것은 자신을 충분히 내려놓거나 완벽하게 희화화하는 것을 원천적으로 거부하기 때문이다." +한국어로 바꿔봐,幽默在自创作品时发光,在即兴幽默时更加玲珑。,"유머는 자작품일 때 빛나고, 즉석 유머일 때 더욱 영롱해진다." +제공된 문서를 한국어로 변환,越是充满机智、才华和品德,越让人感动。,"기지와 재치, 그리고 인품이 듬뿍 배어 있는 것일수록 감동적이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,听到精彩的幽默而捧腹大笑的人不再是敌军。,멋진 유머를 듣고 포복절도할 듯이 웃는 이는 더 이상 적군이 아니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,朴槿惠投身政治之后,其幽默从未让观众爽快地笑过。,"하지만, 박근혜가 정치에 뛰어든 이후 그의 유머가 청중을 시원하게 웃어젖히게 만든 적은 단 한 번도 없었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这不是从解剖学的大小,而是从功能方面进行的解释。,해부학적인 크기로가 아니라 기능적인 면에서 하는 해석이다. +한국어로 번역,有毅力,沉默寡言,一旦开始就要得到结论。,끈기가 있고 과묵해서 한번 시작한 일은 끝을 본다. +한국어 문장으로 변환해줘,擅长不断重复的工作,相反,判断新事物的直观功能大体上较弱。,"꾸준히 반복하는 일을 잘하는 반면, 새로운 것을 판단하는 직관 기능은 대체로 약하다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,尤其是女性不经常冒险,性格本身就有小心谨慎的部分,所以不怎么向别人透露出来。,특히 여성의 경우는 모험을 잘 하지 않고 성격 자체가 소심한 부분이 있어서 남에게 잘 드러내지 않는 편이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,执著于小事却爱为小事伤感情,倔强暗自奢侈胆小。,"사소한 것에 집착하면서 작은 일에 감정이 잘 상하고, 고집이 세고 은근히 사치하며 겁이 많다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,对外面的事情不关心,多看别人的脸色,对什么事情都首先持消极态度,忌讳陌生的地方或陌生人。,"바깥일에 관심이 적고 남의 눈치를 많이 보며, 무슨 일이든 우선 부정적으로 보고 낯선 장소나 낯선 사람을 꺼려한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,虽然说话很小心,但自我主张很强。,말에 조심성이 많은 편이지만 자기주장은 굉장히 강하다. +한국어 문장으로 변환 부탁,与其他女性相比,身体骨骼较大,眼、鼻、嘴的线条粗而明显。,"다른 여성에 비하여 신체 골격이 비교적 크고, 눈 코 입의 선이 굵고 뚜렷하다." +한국어로 바꿔라,腰围多少有些粗的人很多,与上身相比下身比较结实。,허리통이 다소 굵은 사람들이 많고 상체에 비해 하체가 건실한 편이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,太阴人总是想安静地呆着,所以有不想轻易行动的倾向,因而想要保护好内部,不想在外部获胜。,"태음인은 항상 고요하게 있으려 하기 때문에 잘 움직이지 않으려는 성향이 있으며, 내부를 잘 지키려 하고 외부에서 이기려 하지 않는다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,行为不轻,因为它对身体有礼貌。,몸가짐에도 예의를 갖추고 있어 행동이 가벼워 보이지 않는다. +한국어로 바꿔라,以规范为主要衡量标准,严重时近乎执著地衡量。,"규범을 주된 잣대로 사용하며, 심할 경우에는 집착에 가깝게도 따진다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这才是李济马的思想体质中所说的太阴人的属性与特质。,이것이 이제마의 사상체질에서 말하는 태음인의 속성이자 특질이다. +한국어로 바꿔라,朴槿惠性格内向,沉默寡言,但耐心和耐力都很出色。,"박근혜는 내성적이고 말수가 적지만, 인내심과 지구력은 뛰어난 편이다." +한국어로 번역해줘,用朴槿令的话说,到了考试的时候都不知道从桌子上下来。,"박근령의 말을 빌리면, 시험 때가 되면 책상에서 내려올 줄을 몰랐다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,笔试都考完了,还在学习体育科目。,필기시험이 다 끝났는데도 체육 과목 공부를 하고 있더란다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,自尊心和固执相结合在一起,寸步不让。,자존심에 고집이 결합되면 한 발도 물러서지 않는다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,朴槿惠总统的B型血也是自己在赛我网迷你门户百问百答中记录的血型。,박근혜 대통령의 B형은 자신이 싸이월드 미니홈피 백문백답에 기록했던 혈액형이기도 하다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这种体质和气质、性格和素养当然反映在朴槿惠的语言中。,"이러한 체질과 기질, 성격과 소양은 당연히 박근혜의 언어에 반영된다." +한국어로 바꿔라,从本章开始,主要考察朴槿惠的内心世界。,이번 장에서부터는 박근혜의 내면 세계를 주로 고찰하고자 한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这是为了了解一个人的深渊对语言,可以产生什么样的影响。,한 인간의 심연이 언어에 어떤 영향을 주었는지 알아보기 위함이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在MBTI中,将人类的心理类型根据以下四个领域中体现的相对项目的组合分为16种,并将从中得出的类型与各项目的两个字母组合在一起标记。,"MBTI에서는 인간의 심리 유형을 다음의 네 영역에서 드러나는 상대적 항목들의 조합에 따라 16가지로 나누고, 거기서 도출된 타입을 각 항목의 두문자를 조합하여 표기한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,政治家的一般类型是与朴槿惠相反的ENTJ型。,정치가들의 일반적 유형은 박근혜와는 정반대 타입인 ENTJ형이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,从心理类型来看,朴槿惠是一个完全不符合政治的人。,"다시 말해서, 심리 유형으로 보자면 박근혜는 정치와는 영 맞지 않는 사람이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,朴槿惠虽然是政治家,但与政治家在气质上不合,自然也不喜欢与他们的见面。,그렇기 때문에 박근혜는 정치인이면서도 정치인들과 기질적으로 맞지 않고 자연히 그들과의 만남도 즐기지 않는다. +한국어로 번역,心理学家金泰亨(音)认为朴槿惠的心理与燕山君的心理很相似,认为朴槿惠本来就不喜欢当总统。,"박근혜의 심리를 연산군의 그것과 흡사하다면서, 본래 박근혜는 대통령을 하기 싫어한 사람이었다고 진단하는 심리학자 김태형의 관찰이 그것이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,极右保守势力为了重新创建政权,使用了朴槿惠这张牌,并取得了成功。,"극우 보수 세력이 정권 재창출용으로 박근혜라는 카드를 요긴하게 썼고, 또 성공했다는 것이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,当然,一定会有权力的欲望。,"물론, 권력에 대한 욕망이 어느 정도는 있을 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,因为他认为最重要的是要以自己的标准来纠正外界对父亲前总统朴正熙的评价。,무엇보다 아버지인 박정희 전 대통령에 대한 세간의 평가를 자신의 기준으로 바로잡아야 한다고 생각하고 있기 때문이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,如果没有极右保守势力的说服,朴槿惠总统就不会再踏入政界。,"그러나 극우 보수 세력의 설득이 없었다면, 박 대통령은 정치권에 다시 발을 디딜 사람이 아니었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在自己出面想做什么或遇到什么事情时,没有能够承受的韧劲。,"자신이 나서서 무언가를 하려고 하거나, 어떤 일이 닥쳤을 때 이를 감당할 뚝심이 없다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,是不愿做本职工作的典型写照。,맡은 일을 하기 싫어하는 사람의 전형적인 모습이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,当时守旧保守势力“训求派”执意拥立这样的燕山君为王。,당시 수구 보수 세력인 훈구파는 그런 연산군을 기어이 왕으로 옹립해 이용했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,燕山君一方面基本上不相信人,怀疑人,另一方面又严重依赖保护自己的人。,"연산군은 기본적으로 사람을 믿지 못하고 의심하는 한편, 자신을 보호해 줄 사람에게 지독히 의존했다." +한국어로 번역해줘,因为不相信人,所以也是极少数。,하지만 사람을 믿지 못하기 때문에 그마저도 극소수다. +한국어로 바꿔봐,这些少数人是会熟练操纵朴槿惠的人。,그리고 이들 소수는 박근혜를 다룰 줄 아는 사람들이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,朴总统本人在心理上也非常依赖。,"박 대통령 본인도, 심리적으로 굉장히 의존하고 있을 것이다." +한국어 문장으로 변환해줘,朴总统说话结结巴巴的画面经常出现在电视上。,박 대통령이 말을 더듬거리는 모습이 TV에 자주 노출된다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"这不仅是情绪不稳定,而且是对待事件的态度也不积极的信号。","정서적으로 불안정할 뿐 아니라, 사안을 대하는 태도도 긍정적이지 않다는 신호다." +위에서 준 문장을 번역해봐,走进那个桑拿房,到处是熟悉媒体的议员,酒味熏天。,그 사우나에 들어서면 매스컴을 통해 낯이 익은 의원들이 도처에 있고 술 냄새가 진동한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,昨晚喝酒的议员大爷们为了解宿醉正在努力挥汗如雨。,간밤에 술을 드신 의원 나리들께서 숙취를 풀기 위해 열심히들 땀을 흘리고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在韩国,通常上班时间是下午的也只有国会议员。,우리나라에서 통상적인 출근 시각이 오후인 것도 오직 국회의원들뿐이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"这是带着""不能带着酒味进入会场""的想法自行决定的上班时间。",술 냄새를 풍기며 회의장에 들어설 수는 없지 않으냐는 생각을 담아 스스로 정한 출근 시각이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在会期中,在宣布停会、散会、休会之前,是几天几夜,下班时间没有固定的特殊职位。,"대신 회기 중에는 정회, 산회, 휴회가 선포되기 전에는 몇 날 며칠이고 퇴근 시각이 정해져 있지 않은 특수직이긴 하다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在隐喻法和大喻法占上风的政治界,代替直言法,互相交换酒杯,在酒杯中包含真实想法,秘密交换酒杯,人们还认为这是政治的延续。,직설법 대신 은유법과 대유법이 득세하는 정치판에서 술잔을 주고받으며 그 잔 안에 진짜 속내를 담아 은밀히 주고받는 일을 정치의 연장이라고 여기기도 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,太阴人是思想体质之中,最能喝酒的人。,태음인은 사상체질 중에서 가장 술을 잘 마시는 축에 든다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,朴槿惠之所以回避被认为是政治家的罪恶的饮酒,是因为后天的原因,即环境的影响。,"박근혜가 정치인의 필요악처럼 여겨지는 음주를 기피하는 것은 후천적인 이유, 즉 환경적인 영향들 때문으로 보인다." +한국어 문장으�� 변환해줘,其一,就是近距离观察了母亲陆英修的一生,都是因酒鬼丈夫所经历的各种负面情况。,하나는 어머니 육영수가 평생 술꾼이었던 남편으로 인하여 겪은 여러 부정적 상황들을 가까이에서 지켜본 데에서 기인한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,决定性的因素是,在 20 多岁~ 40 多岁的时候,她绝对依赖的崔太敏也因为旧病复发而不能喝酒。,"그리고 결정적인 것은, 20대 후반~40대 초반에 걸쳐 그녀의 절대적 의존처였던 최태민도 지병 때문에 술을 하지 못했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,陆英洙长期拥抱着风云人物妻子们必然会经历的不安。,육영수는 풍운아의 아내들이 겪기 마련인 불안을 오래도록 껴안고 지냈다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在6.25战争中匆忙与陆英修结婚,从某种角度来看,也许是因为需要陪伴在身边抚慰孤独的人。,6.25 전쟁 중임에도 서둘러 육영수와 결혼한 것도 어찌 보면 그러한 외톨이의 외로움을 곁에서 함께하며 위무해 줄 사람이 필요해서일지도 모른다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,虽然准备时间很短,但之所以能够成功,是因为 1958 年以后朴正熙经常和后辈们一起喝酒团结同志。,"그토록 짧은 준비 기간이었음에도 성공할 수 있었던 것은, 1958년 이후 박정희가 후배들과의 술자리를 빈번하게 갖는 것으로, 수면 하에서 동지 규합을 해 온 덕분이었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,忠北玉泉市的娘家父亲是个大富豪,也通过几个妾生下了多个孩子。,충북 옥천의 대부호였던 친정아버지 역시 여러 첩을 통해 여러 자식을 두었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,陆英洙在那样的时代界限面前服服帖帖的,但面对丈夫的猎色行为,只能忍无可忍。,육영수는 그런 시대적 한계 앞에 고분고분했으나 남편의 엽색 행각에 무던히도 속을 끓일 수밖에 없었다. +한국어로 바꿔봐,陆英洙并不期待普通家庭的平凡幸福—美满的夫妻生活。,육영수는 일반적 가정의 평범한 행복인 원만한 부부생활은 기대하지도 않았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,每当伤心的时候,他都会去寺庙把几个话友叫到青瓦台聊天或写信。,"속이 상할 때마다 절을 찾았고, 몇몇 말벗들을 청와대로 불러 이야기를 나누거나 편지를 썼다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,看着这样的母亲长大的子女将母亲的前车不知不觉地会铭记于心。,이런 어머니를 보고 자란 자식은 어머니의 전철을 알게 모르게 가슴에 담게 된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在调查记录中,其理由也记载为阳痿。,수사 기록에도 그 이유가 발기부전으로 명기되어 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,总之,朴槿惠几乎没有通过“一杯酒”进行沟通和释放压力的机会。,어쨌든 주고받는 술 한 잔을 통해 이뤄지는 소통이나 스트레스 방출 기회도 박근혜에게는 거의 없었던 셈이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,看起来,这是为了在内部解决外部不畅的郁闷而做出的努力之一。,이는 외적 불통의 갑갑함을 내적으로 풀어가기 위한 노력의 한 가닥으로 보인다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因此,相对来说,对背叛的恐惧感比其他类型的人更大和更深。,그 때문에 상대적으로 배신에 대한 공포감이 다른 유형의 사람들에 비하여 훨씬 크고 깊다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,对背叛的敏锐恐惧感,加上缺乏自信,总是在意他人,把自己关在紧张之中。,배신에 대한 예리한 공포감은 자신감의 결여와 더불어 늘 타인들을 의식하며 긴장 속에 스스로를 가둔다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,甚至让人无法说出轻微的笑话。,가벼운 농담조차 제대로 꺼낼 수 없게 만든다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在讲述朴正熙相关秘史的回忆录性质的资料中,几乎可以看到朴正熙经常使用的称呼就是任者。,박정희 관련 비사를 다룬 회고록 성격의 자료에 빠지지 않고 보일 정도로 박정희가 흔히 쓴 말이 바로 이 임자라는 호칭이다. +한국어로 번역해줘,"像这样,朴正熙总统与朴槿惠的情况不同,她对包括下人在内的其他人更加紧闭心门,从前襟开始整理。","이처럼, 박정희 대통령은 아랫사람을 포함한 타인들에 대해 마음 문을 꼭꼭 닫아걸고 앞섶부터 여미는 데에 더 많이 길들여진 박근혜의 경우와는 달랐다." +한국어 문장으로 변환 부탁,封闭的心在与人的接触中也经常保持一定的距离。,닫힌 마음은 사람들과의 접촉에서도 늘 일정 거리를 유지한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,朴槿惠当政时期,连亲信秘书也不允许常驻三成洞私宅。,박근혜는 정치인 시절에 최측근 비서진들조차 삼성동 자택 상주를 불허했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因为是随行秘书,所以与一起起居时把秘书们放在身边的DJ、YS、JP等形成了鲜明的对比。,"수행 비서라 하여, 기거를 함께하면서 비서들을 가까이에 두어 온 DJ, YS, JP 등과 크게 대조적이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,正如诗人金芝河所说, 独自在心中立着刀生活。,"김지하 시인의 평대로, 홀로 가슴 속에 칼을 세우고 살아왔다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"外交官总是和蔼可亲,这是达到某种目的的伪装.。",외교관이 항상 상냥한 것은 어떤 목적을 달성키 위한 위장이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,朴槿惠对全世界都很和蔼也是出于同样的原因。,박근혜가 세상 모두에게 상냥한 것도 같은 이유에서다. +한국어로 바꿔봐,我有生以来没见过那么狠心的人。,나는 그렇게 독한 사람을 생전 본 적이 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,朴槿惠议员即使要坐几个小时的车,也从未放松过姿势。,박근혜 의원은 몇 시간 차를 타고 이동하는 경우에도 자세를 흐트리는 적이 없다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这是为了与世界上所有的人保持一定的距离。,이는 세상 모든 사람들로부터 간격을 유지하기 위함이다. +한국어로 번역,是一个与世上一切保持距离,独自持刀生活的毒瘤。,"세상 모든 것으로부터 간격을 유지한 채, 속에 홀로 칼을 세우고 사는 독종이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在推举朴正熙为领导人时,他是尊敬对象,但作为酒鬼父亲和因频繁的女人关系而使母亲心烦意乱的花花公子父亲,他是被排斥的对象。,"박정희를 지도자로서 내세울 때는 존경의 대상이었지만, 술꾼 아버지 그리고 잦은 여자관계로 어머니 속을 태우는 바람둥이 아버지로서는 외면의 대상이었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,父亲朴正熙对朴槿惠来说是双重综合价值的象征。,아버지 박정희는 박근혜에게 이중적 복합적 가치의 표상이었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在朴槿惠的心理基础上,这双重价值的冲突在相当长的时间内还在持续。,박근혜의 심리 기저에서 이 이중적 가치의 충돌은 상당 기간 계속된다. +한국어 문장으로 변환해줘,就任总统后出现冲突疲劳症的话,可以选择的避难通道就是杜绝沟通。,"그리고, 대통령직 취임 이후 충돌피로증이 나타나면서 열린 대피로가 바로 불통이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因为,既然当选了总统,今后就完全没有必要纠缠父亲或受折磨了。,"대통령에 오른 이상, 앞으로는 아버지에게 매달리거나 시달릴 필요가 전혀 없어졌기 때문이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,父亲朴正熙不再是朴槿惠需要的存在。,아버지 박정희는 더 이상 박근혜에게 필요한 존재가 아닌 것이 되어 버렸다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,朴槿惠有一件事一定要从父亲身上学到。,하지만 박근혜가 아버지로부터 꼭 배웠어야 할 게 한 가지 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,让大众和成员心服口服的能力和权威的领导能力。,대중이나 구성원들을 심복시켜 따르게 하는 능력이나 권위를 앞세운 리더십을 이른다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,总如果概括这两种领导力的差异,就是领导力在前面引领,变革性领导力在背后支撑。,"이 두 리더십의 차이를 단적으로 요약하자면, 카리스마적 리더십은 앞에서 끌고, 변혁적 리더십은 뒤에서 받쳐준다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,具有领袖风范的领导人试图抢占忠诚心,但而变革的领导人则向追随者提出蓝图并重视激励,两者存在着很大的差异。,"카리스마적 리더는 충성심을 선점하려 들지만, 변혁적 리더는 추종자들에게 비전을 제시하여 동기 부여를 중시한다는 큰 차이를 보인다." +주어진 문서를 한국어�� 변환해주세요,变革型领导者通过改变追随者实现目标。,변혁적 리더는 추종자들을 변화시켜 목표를 이뤄 내게 한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,朴槿惠是陈旧的领导力,即领袖魅力的典型。,"박근혜는 낡은 리더십, 곧 카리스마적 리더의 전형을 보인다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"就像""君王式领导能力""这句话一样,不要废话,要无条件跟随的方式。",군왕적 리더십이라는 말에 어울리게 군소리 말고 무조건 따라오라는 식이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,父亲朴正熙虽然是旧时代的人物,但依然遥遥领先。,한편 아버지 박정희는 구시대 인물이었음에도 그녀보다 크게 앞서갔다. +제공된 문서를 한국어로 변환,正如我们不以朴正熙时代的经济发展来拥护他的独裁一样,我们也不必否认,以朴正熙的独裁政治为由,他至少对部下行使了相当大的领导力。,"우리는 박정희 시대 경제발전을 들어 그의 독재를 옹호하지 않듯이, 박정희의 독재 정치를 이유로 그가 적어도 부하들에게는 상당한 리더십을 행사했다는 점까지 부인할 필요는 없을 것이다." +한국어로 번역해줘,朴正熙的部下信任朴正熙提出的愿景,并朝着这个目标奔跑。,박정희의 부하들은 박정희의 비전 제시를 신뢰하고 그 목표를 향해 뛰었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,只要有目标就赴汤蹈火、夜以继日地奔跑。,"목표가 주어지면 물불 안 가리고 내달았으며, 밤낮없이 뛰었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,汉高祖刘邦在学识方面没有能力成为高级官吏,在武艺方面连一个小城堡也自己无法夺去不了。,"한고조 유방은 학식 면에서 고급 관리가 될 능력이 없었고, 무예 면에서도 작은 성 하나 제힘으로 빼앗을 수 없었다." +한국어로 바꿔봐,我也相当一部分同意这个意见。,나 역시 이 의견에 상당 부분 동의한다. +한국어로 바꿔라,"要想进入政界,必须学习政策、理解国家悬案、积累人际关系、巩固组织基础等,以此来与各种各样的人见面,但朴槿惠几乎没有这样的过程。","정치에 입문하려면 정책 학습과 국가 현안에 대한 이해, 인맥을 쌓고 조직 기반을 다지기 위한 다양한 사람과의 만남 등이 필수일 텐데, 박근혜는 이런 과정이 거의 없었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,虽然与崔太敏一起参加近火服务团活动,作为再次复生的公主度过了辉煌的时期,但主导权在最终都在崔太敏手中。,최태민과 함께 근화봉사단 활동을 하면서 다시 부활한 공주로 화려한 한때를 보내긴 하지만 그 주도권은 어디까지나 최태민에게 있었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,自然人朴槿惠是根据崔太敏的商业需要而被利用的存在。,자연인 박근혜는 최태민의 비즈니스에 필요에 따라 활용된 존재였다. +한국어로 바꿔라,崔太敏衰老,1990年连育英财团理事长一职也移交给朴槿惠之后,隐居着而反复过着蛰居的生活。,최태민이 노쇠해지고 1990년 육영재단 이사장직마저 박근령에게 넘긴 뒤로는 은둔하면서 칩거 생활을 반복했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,关于当时朴槿惠的生活,前面有观察过。,이 당시 박근혜의 생활에 대해서는 앞에서 살펴본 바 있다. +한국어로 번역해줘,作为政治家,比起为了成功的彻底管理和权力意志,想要在精神上自足生活的平凡的40多岁单身女性的面貌更加突出。,정치인으로서 성공하기 위한 치열한 관리와 권력 의지보다는 정신적으로 자족하며 살고자 하는 평범한 40대 독신 여성의 면모가 더 두드러졌다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,将这样的朴槿惠引向政界的是因外汇危机而重新执政的可能性大幅减少的当时的执政党和保守势力。,이런 박근혜를 정치판으로 불러낸 것은 외환위기를 초래하여 재집권 가능성이 희박해진 당시 여당과 보수 세력이었다. +한국어로 번역,再加上崔泰民死后一度屏住呼吸的崔泰民家族的家族企业,在朴槿惠的带领下再次启动。,여기에 최태민 사후 한동안 숨을 죽였던 최태민가의 패밀리 비즈니스가 박근혜를 앞세워 다시금 시동을 건 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,虽然大体上同意金泰亨的意见,但我认为他也有忽视的一点。,김태형의 의견에 대체로 동의하지만 한 가지 점은 그도 간과한 것이 아닌가 생각한다. +한국어로 번역해줘,这是朴槿惠自己一直呼吁的寻找父亲地位的欲望。,그것은 박근혜 자신이 그토록 외치던 아버지의 위상 찾기 욕망이다. +한국어로 번역,这就是朴槿惠痛快地抓住保守层伸出的手的根本原因。,이것이 보수층이 내민 손을 박근혜가 선뜻 그러쥐게 된 근본적 원인이다. +한국어로 번역,前面也观察过,在朴槿惠的心里深渊中,父亲朴正熙并不只是积极而思念的存在。,"하지만, 그렇다고 해서 박근혜의 마음 심연에 아버지 박정희가 긍정적이고 그리운 존재로만 자리잡고 있는 것이 아님은 앞에서 살펴본 바 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,虽然表面上看不出来,但内心也有不少消极的一面。,외형적으로는 잘 티가 안 나지만 내면적으로는 부정적인 측면도 적지 않았다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,被朴正熙引渡的朴槿惠家族史悲剧惨烈,结局也不光彩。,박정희에 의해 인도된 박근혜의 가족사는 비극적이고 참혹했으며 결말도 명예롭지 못했다. +한국어로 번역,对朴槿惠来说,父亲的作用和成就是抵消悲剧家族史、确保自尊和自我正当性的最低依据。,박근혜에게 아버지의 역할과 업적은 비극적 가족사를 상쇄시켜 자존감과 자기 정당성을 확보하기 위한 최소한의 근거이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,不平凡的家族史和儿时的冲击性体验留下的心理创伤继续摧残朴槿惠的心,使其变得不稳定,自尊心被贬低。,그러나 평범하지 않았던 가족사와 어린 시절의 충격적 체험이 남긴 트라우마는 계속해서 박근혜의 마음을 할퀴고 불안정하게 만들고 자존감을 깎아내린다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,如果不想陷入严重的自我分裂,就需要替代手段,即支撑自己的目标和存在理由。,심각한 자아 분열에 빠지지 않으려면 대체 수단 즉 자신을 지탱해 줄 목표와 존재 이유가 필요하다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,毋庸置疑,崔太敏是最准确地看穿、鼓动和利用朴槿惠这种心灵走向、心理运作机制的人。,"박근혜의 이러한 마음의 행로, 심리 작동 기제를 가장 정확히 간파하고 부추기고 이용한 사람이 최태민임은 두말할 나위 없다." +위에서 준 문장을 번역해봐,与父性情结联系在一起的朴槿惠的语言在结果上也不能不表现出双重或冲突的一面。,부성 콤플렉스와 연결되는 박근혜의 언어도 결과적으로는 이중적이거나 상충적인 모습을 보이지 않을 수 없다. +한국어로 바꿔라,当然,这里所说的肯定是指朴槿惠肯定地接受并打算沿袭这种面貌。,물론 여기에서 긍정적이라 함은 박근혜가 그러한 모습을 긍정적으로 받아들이고 답습하려 한다는 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,"在担任总统后,这种政治生涯种开始变得坚定的意识进一步增强。",정치인 생활을 하면서 굳어지기 시작한 그러한 의식이 대통령이 된 뒤 더욱 강화되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在首席秘书官会议或国务会议上都以发言形式出现的大量语言的罗列、对成果的催促、教授一手的态度,可以说是强迫心理启动的。,"수석비서관회의나 국무회의에서 모두 발언 형식으로 쏟아내는 숱한 언어들의 나열, 성과에 대한 재촉, 한 수 가르치는 태도는 강박적 심리가 작동한 것이라고 할 수 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,过于积极的情结经过反作用,产生了负面结果。,긍정적 콤플렉스가 반작용을 거쳐 부정적 결과를 만들어낸 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,警卫室长也提拔年长的前陆军参谋总长朴兴烈,从这一点可以看出这种心理一贯的趋势。,경호실장 역시 연상인 전직 육군 참모총장 박흥열을 발탁한 데에서 이러한 심리의 일관된 흐름이 파악된다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"可以说,进入政界后,郑润会或门把手三人帮就是其对象。",정치에 입문한 이후로는 정윤회나 문고리 3인방이 그 대상이었다고 할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,任命陆军参谋总长出身的4星将军为警卫室长也是出于相似的原因。,경호실장으로 육군 참모총장 출신의 4성 장군을 임명한 것도 비슷한 맥락이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在朴槿惠的语言中,特别是在不通的君王语法或灵魂出窍语法中,比起女性的表达,更多的是与野战司令官的语言相匹配的刚性表达和干性表达。,"박근혜의 언어, 특히 불통 군왕 어법이나 유체이탈 어법에서는 여성적 표현 대신에 야전 사령관의 언어에 어울���는 강성 표현과 건조체가 많이 보인다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,能得到父亲或老男孩认可和称赞的说话方法和手势已经习以为常。,아버지 또는 올드 보이들에게 인정받고 칭찬받을 만한 화법과 제스처가 몸에 익은 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,比前任李明博总统其强度要大得多。,전임 이명박 대통령보다 훨씬 그 강도가 높다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"仔细观察这些语言的内部,大部分都是与时代不符的老一辈人的思考方式习惯性地生产出来的话。","이 언어들의 안을 들여다보면, 대부분 시대에 걸맞지 않은 구세대의 사고방식이 습관적으로 생산한 말이다." +한국어 문장으로 변환해줘,"这些话的无意识滥用和误发只能起到炫耀性、压迫性的权威作用,最终只能留下没有实质内容的外壳。","이러한 말들의 무의식적 남용과 오발은 과시적, 억압적 권위로만 작용하여, 정작 알맹이 없는 껍데기만 결과로 남긴다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这种统治风格不得不以青瓦台为中心扩散到公职社会的下面。,이러한 통치 스타일은 청와대를 중심으로 공직 사회 아래로 퍼지지 않을 수 없다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,世越号事件发生时青瓦台的应对方式充分说明了这一点。,세월호 사건 당시 청와대의 대처 방식은 이를 잘 보여 준다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,总而言之,就是朴总统的权威性风格造就的重症智力残疾人的样子。,한마디로 박 대통령의 권위적 스타일이 빚어낸 중증 지적 장애자들의 모습이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,一有压力就把责任推卸到别的地方,这种习性也从总统迅速蔓延到公职社会。,몰린다 싶으면 얼른 그 책임을 다른 데로 떠넘기는 습성 역시 대통령으로부터 공직 사회로 빠르게 번졌다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,自我效能感是指通过自己的能力成功解决任何问题的对自己的信念或期待感。,자기효능감이란 어떠한 문제를 자신의 능력으로 성공적으로 해결할 수 있다는 자기 자신에 대한 신념이나 기대감을 뜻한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,高度的自我效能感通过对课题的集中和持续性来提高成就水平。,높은 자기효능감은 과제에 대한 집중과 지속성을 통하여 성취 수준을 높이기도 한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果过分或歪曲事实的话,负面效果会比起正面效果更多。,그러나 그것이 지나치거나 왜곡되면 긍정적 효과보다는 부정적 효과로 이어질 때가 더 많다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如前所述,朴槿惠小时候是无所不能的权力者的女儿,长期持续地暴露在统治者的语言中。,"박근혜는 앞서 살펴본 바대로, 어린 시절 무소불위의 권력자 딸로 지내면서, 통치자적 언어에 장기적이고 지속적으로 노출되었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"其结果,自然而然地培养出比普通人更高水平的成就指向性心理。",그 결과 저절로 일반인에 비하여 높은 수준의 성취 지향적 심리가 배양된다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,众所周知,朴槿惠的结壁症是特别的蒸馏水水平。,박근혜의 결벽증은 증류수 수준이랄 만치 유난하다는 사실은 널리 알려져 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,虽然自己的行动受到限制,但是将亲近的人拉到自己要求方向的想法也很强烈,在人际关系中引发问题的情况很多。,"그로 인해서 자신의 행동에 제한을 받기도 하지만, 가까이 있는 사람들을 자기 요구 방향으로 끌어들이려는 생각도 강해서 대인관계에서 문제를 일으키는 경우가 많다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,朴槿惠的这种洁癖与自我效能感相结合,导致她更倾向于以成就为导向的一边倒的语言。,박근혜의 이 결벽증은 자기효능감과 결합하면서 더욱 성취 지향 일변도의 언어를 선호하게 만들었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因此,产生了以实际真相为后盾,以语言为先,抢先取得成就的习惯。,실체적인 진실은 그다음이고 언어부터 앞세워 성취를 선점하고 보는 습관도 그래서 생겼다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在大选候选人时期,朴槿惠向大韩民国展示了参谋们用献上的语言装饰的鲜花花束。,대선 후보 시절 박근혜는 참모들이 헌정한 언어들로 꾸민 생화 꽃다발을 대한민국에 선보였다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"就像即将枯萎的鲜花花束一样,总统的口才公约暴露其裸体并没有花费很长的时间。","이내 시들기 마련인 생화 꽃다발처럼, 대통령의 말잔치 공약이 그 알몸을 드러내는 데에는 오랜 시간이 걸리지 않았다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"国民在岁月号事件面前茫然若失,对当选做出巨大贡献的基础养老金公约也因""财源不足""而减少对象,只拿零钱。","국민은 세월호 사건 앞에서 망연자실했고, 당선에 크게 기여했던 기초 노령연금 공약은 재원 마련이 안 된다며 대상도 줄고 푼돈으로 내려앉았다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,只顾着国家责任保育的中央政府为了把责任推给地方政府,连续几年发生了口角。,국가 책임 보육은 말만 앞세운 중앙정부가 지방정부로 그 책임을 미루느라 여러 해째 말씨름을 치렀다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,无论是成功还是失败,只要有实物担保,成就就会得到确认。,성취는 성공이든 실패든 그 실물이 담보될 때 확인된다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,即使是失败,只要具备查明原因、责任所在、事后对策等,成就导向的目的也会第一次达到。,"실패의 경우라도 그 원인 규명과 책임 소재, 사후 대책 등이 갖춰지면 성취 지향의 목적은 일차적으로 달성된다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,真正的问题是从一开始就不考虑实物担保的不负责任的语言就会变得茂盛起来,在失败的责任面前必须出现的语言习惯性地消失的时候。,"진짜로 문제인 것은 처음부터 실물 담보를 고려하지 않은 무책임한 언어가 무성하게 발화되고, 정작 실패의 책임 앞에서는 꼭 나와야 할 언어가 습관적으로 소멸될 때다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,总统自己的地位也上升一个阶段。,그러면서 대통령 자신의 입지도 한 계단 격상시킨다. +한국어로 번역해줘,用自己脑海中浮现的尺度划下划线后,作为接近历史这一巨大概念体的工具,教科书也强迫自己判断价值。,"그저 자신의 머릿속에 떠오르는 잣대로만 밑줄을 긋고 자른 뒤에, 역사라는 거대한 개념체에 접근하는 도구로서의 교과서에 대해서까지 자신의 가치 판단을 강요한다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"这分别是指与相爱的人离别或诀别,还有与讨厌的人见面,一起生活而产生的痛苦和苦恼。","이는 각각 사랑하는 사람들과 이별하거나 사별하는 것, 그리고 싫어하고 미워하는 사람들을 만나고 함께 사는 데에서 비롯되는 고통과 고뇌를 말한다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,朴槿惠的情况是,父母去世导致离别和崔太敏被强制隔离成为爱别离苦的主要成分,对她经历的背叛的愤怒构成了原证回顾。,"박근혜의 경우는 부모의 죽음으로 인한 이별과 최태민의 강제 격리가 애별리고의 주성분이 되고, 그가 겪은 배반에 대한 분노는 원증회고를 이룬다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"因此形成的朴槿惠的执着在垂直移动时间段,以各种形式展现出来。",이런 연유로 형성된 박근혜의 집착은 시간대를 수직 이동하며 여러 가지 형태로 나타난다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,只要是与过去的光荣有关的话,就会执着于一件小事。,과거의 영광과 관련된 것이라면 사소한 것 하나에까지 집착한다. +한국어로 번역해줘,丘吉尔被任命为首相后,他高度评价了自己在担任海军长官时就加强海军力量问题处处发生冲突的固执将军,并提拔他为海军长官。,"처칠은 수상에 임명되자, 자신이 해군장관이던 시절에 해군력 강화를 놓고 사사건건 충돌하던 고집불통 장성을 그의 추진력을 높이 사 해군장관으로 발탁한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,只看到了他指挥战争的能力。,오로지 그의 전쟁 지휘 능력 하나만 보았다. +한국어로 바꿔봐,在如此大方的决断中,不能不提到纳尔逊·曼德拉。,그와 같은 통 큰 결단에서 넬슨 만델라도 빼놓을 수 없다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他在总统就职典礼上发表演讲后,任命把自己流放到罗宾岛27年的白人总统德克莱克为副总统。,"그는 대통령 취임식 연설을 마치자, 자신을 27년간 로빈 섬에 유배��킨 백인 대통령 드 클레르크를 부통령으로 임명한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这些人都是独自一人,根据个人的判断,还对曾经对自己进行过难忘的伤害的人也做出了这样的决定。,"이들은 모두 홀로, 개인적 판단에 따라 자신에게 잊지 못할 해코지를 했던 사람들에게까지도 그러한 결정을 내렸다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,个人的尺度反而远远超过了日常判断的水平,历史高度评价了这些决定。,"개인의 잣대가 도리어 일상적 판단의 수준을 크게 뛰어넘는 멋진 것들이었고, 역사는 그런 결정들을 높이 평가했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,相反,朴槿惠很有可能连父亲的功绩都毁于一旦,在国民的记忆中抹去朴正熙的神话。,오히려 박근혜는 부친의 공적까지도 다 허물고 국민의 기억 속에서 박정희 신화를 지워 버릴 가능성이 크다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这只是把历史和国家的主角——国民从舞台上挤出去,只把自己和父亲朴正熙放在那个位置的不妥当的执着而已。,역사와 나라의 주역인 국민을 무대에서 밀어내고 그 자리에 자신과 아버지 박정희만을 세우려는 가당찮은 집착일 뿐이다. +한국어로 바꿔라,这是为了与国民融为一体,为了读懂国民的心声而做出的努力。,국민과 한 몸이 되어 국민의 마음을 읽기 위한 정성이었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这种丘吉尔的语言像魔法一样让英国人站了起来。,그런 처칠의 언어는 마법처럼 영국인들을 일으켜 세웠다. +제공된 문서를 한국어로 변환,他们在巨大的观众面前,以燃烧的城市为灯光,以枪声和炮声为背景音乐,扮演英雄一角。,그들은 거대한 관객 앞에서 불타는 도시를 조명 삼고 총소리와 포성을 배경음악 삼아 영웅 역을 연기했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"没有真实感,指责和呵斥却填补了这个位置。",진실함이 빠져 있고 그 자리를 질타와 호통이 채우고 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,最终在这个国家的现在和未来舞台上,主人公只剩下朴总统一人。,결국 이 나라의 현재와 미래라는 무대에 주인공은 박 대통령 하나만 남게 된다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,从长期的公众人物生活来看,虽然不能轻易接受,但据观察,朴槿惠有舞台恐惧症。,"오랜 공인 생활을 해 온 점으로 보면 선뜻 납득이 되지 않겠지만, 박근혜에게는 무대공포증이 있는 것으로 관찰된다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这是对暴露在别人的视野或被凝视的病态恐惧。,다른 사람의 시야에 노출되거나 응시당하는 것에 대한 병적인 두려움이다. +한국어로 번역해줘,与奥巴马总统进行首脑会谈后举行的记者会上出现的以下情况就是代表性的例子。,오바마 대통령과 정상회담을 한 뒤 가진 기자회견에서 내보였던 다음과 같은 상황이 대표적인 경우라 할 수 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,不是俗语、贬低语、隐语,而是正常的中立标准语。,"속어나 비하어, 은어가 아닌 정상적인 중 립적 표준어다." +제공된 문서를 한국어로 변환,我也觉得是不是我方事后才要求删除。,뒤늦게 우리 쪽에서 삭제를 요구한 게 아닌가 싶은 생각도 든다. +한국어로 번역해줘,在YouTube上可以找到部分资料画面。,유튜브에서는 일부 자료 화면을 찾아볼 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,脸上浮肿,心怦怦直跳,听众成为恐怖的对象。,얼굴이 상기되고 가슴이 쿵쾅거리며 청중은 공포의 대상으로 다가온다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在这种情况下,即使发声也不正常。,이런 상황에서는 발화가 이뤄진다 해도 정상적이지 않다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,结结巴巴或脱离语法,最重要的是语言前后无法正常连接。,더듬거리거나 어법에서 벗어나고 무엇보다 말의 앞뒤가 제대로 연결되지 않는다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"这是因为给正常认知能力产生影响,接受及反应过程变得不恰当。",정상적인 인지 능력에 지장이 생기면서 수용 및 반응 과정이 부적절해지기 때문이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,2015年中国传播节,朴总统一边看着美国的脸色一边访问中国,参加了纪念活动。,2015년 중국 전승절에 박 대통령은 미국의 눈칫밥을 먹으면서도 중국을 방문해 기념행사에 참석했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,接着与达沃斯论坛会长克劳斯·施瓦布进行了对话,施瓦布会长提问后,朴总统却做出了出乎意料的回答。,"이어서 다보스 포럼 클라우스 슈밥 회장과 대화를 하게 되었는데, 슈밥 회장이 질문하자 박 대통령에게서는 엉뚱한 답변이 나갔다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,只是重复了谈论统一走大运、事先准备好的回答。,"통일 대박을 운운하는, 미리 준비한 답변만 반복했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,2013年9月访问俄罗斯时,在与普京的对话中也发生了类似的事情。,2013년 9월 러시아 방문 당시 푸틴과의 대화에서도 비슷한 일이 벌어졌다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,当被普京问及西伯利亚铁路项目除了原则性的以外,还有什么更具体的方案时,普京反复重复了事先准备好的全面内容,像鹦鹉一样。,"시베리아 철도 사업과 관련하여 원론적인 것 말고 좀 더 구체적인 방안이 뭐냐는 푸틴의 질문에, 미리 준비해 온 포괄적 내용만을 거듭해서 앵무새처럼 반복했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,朴总统代替母亲担任第一夫人时期,新加坡总理李光耀访韩时,朴总统坐在朴正熙总统身旁担任翻译。,박 대통령은 모친을 대신해 퍼스트레이디 역할을 하던 시절 리콴유 싱가포르 총리 방한 당시 박정희 대통령 옆에 앉아서 통역을 했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,去法国有几个月的时间,但并不是缺乏日常英语使用的能力,甚至也有过留学生活。,"프랑스로 가서는 몇 달이긴 하지만 유학 생활을 했을 정도로, 일상적인 영어 활용 능력이 부족한 것은 아니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在自己受到关注的地方的进行的一对一对话中,东问西答的情况频繁出现,甚至出现无法正确理解话音的情况。,"그럼에도, 자신이 주목을 받는 자리에서의 일대일 대화에서는 동문서답이 빈번하게 등장하고, 말귀 자체를 제대로 알아듣지 못하는 경우가 발생한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,总统结束会谈后举行的记者会上,他的形象可以说是的完结版。,2014년 미국 방문시 오바마 대통령과 회담을 마친 후 가진 기자회견에서 보인 모습은 그 완결판이라 할 수 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,当时 ABC 电视台记者分别向奥巴马和朴总统提出了不同的问题,但是连记者问自己的问题都忘记,在记者的面前已经惊慌失措了。,당시 ABC 기자가 오바마와 박 대통령에게 각각 다른 질문을 했는데 그 기자가 자신에게 무엇을 물었는지조차 까먹고 있었을 정도로 기자들의 시선 앞에서 이미 당황해 있었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,虽然可以考虑外语没有充分理解的情况,但这缺乏根据。,외국어가 충분히 이해되지 않았을 경우를 생각해 볼 수는 있겠으나 이것은 근거가 약하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在不需要用英语说话的场合,与英语的负担完全无关的场合也是如此。,"영어로 말하지 않아도 되는 자리, 영어에 대한 부담과는 전혀 관련이 없는 자리에서조차 그랬다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因为舞台恐惧症的启动,一时之间脑子都被吓坏了。,무대공포증이 작동하는 바람에 한 순간 머리가 어떻게 되었다 할 정도로 얼이 빠져 버린 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,明明能听到声音,却无法解释清楚含义,或者逻辑电路暂时停止工作。,분명 말소리는 들리는데 의미가 명료하게 해석이 안 되거나 논리회로의 작동이 잠깐 정지되는 경우다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在记者见面会现场发生的事件之前,即上台之前,朴总统还和奥巴马并肩走过通往记者见面会现场的长长的走廊,两人在没有翻译的情况下谈笑风生。,"기자회견장에서 벌어진 사태 직전까지만 해도, 즉 무대에 오르기 전까지만 해도, 박 대통령은 기자회견장으로 이어지는 긴 회랑을 오바마와 나란히 걸어오면서 둘이서 통역 없이 담소를 나눴다." +한국어로 바꿔라,因为在舞台照明下暴露的讨论会上,大脑中的逻辑电路混乱地交织在了一起。,"그럴 수밖에 없는 것이, 무대 조명에 노출된 토론회 단상에서 두뇌 속 논리회로가 엉켜 버렸기 때문이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,极力避免与国内记者举行记者会,在好不容易举行的记者会上也做出出乎意料的回答也与此相关。,"국내 기자들과의 기자회견을 극구 피하려 들고, 어렵게 열린 기자회견에서도 엉뚱한 답변을 하는 것도 이와 관련된다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,上面说朴槿惠的舞台恐惧症与严格来说接近于视线恐惧症有关。,위에서 박근혜의 무대공포증이 엄밀하게는 시선공포증에 가깝다고 한 것과 관련된다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在提及某一特定事件时,也不能直接关注相关秘书或长官,焦点方向模糊或朦胧。,어떤 특정 사안을 언급할 때도 해당 비서나 장관들에게 직선으로 눈길을 주지 못하고 초점의 방향이 모호하거나 몽롱하다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,用极端的比喻来说,就像面对洋娃娃独自说话一样。,"극단적으로 비유하자면, 마치 인형들을 앞에 두고 혼자서 말하는 듯하다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,能摆脱视线负担,减少马的越轨。,그래야만 시선 부담에서 벗어나 말의 일탈이 덜 벌어지기 때문이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,如果没有笔记、手稿、手册,就会感到不安,无法正常进行对话,这是因为社交恐惧症和舞台恐惧症。,"메모나 원고, 수첩이 없으면 불안해 하고 제대로 대화를 잇지 못하는 것은 대인기피증과 무대공포증 때문이다." +한국어로 바꿔라,不与对方或听众进行一对一的视线接触。,상대방 또는 청중과 일대일로 시선을 부딪치지 않는 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,偶尔抬头看听众时,也会把视线放在比听众视线稍微高一点的地方,避免视线互相交错。,"간혹 고개를 들어 청중을 바라보는 제스처를 취할 때도 시선을 청중의 시선보다 조금 높은 곳에 두어서, 시선이 서로 맞부딪치는 일을 피했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,朴总统在几乎没有失误的情况下,在大众面前展开演讲的时候只有一件事,那就是阅读准备好的演讲稿。,"박 대통령이 거의 실수하지 않고 대중 앞에서 제대로 이야기를 펼칠 때는 딱 한 가지, 곧 준비된 연설 원고를 읽을 때다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,如果视线不是放在听众而是放在原稿上,就会摆脱舞台恐惧症。,시선을 청중이 아닌 원고에 두고 있을 때는 무대공포증에서 벗어난다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在选举游说时,便笺会起到作用。,선거 유세 때는 그 역할을 메모지가 해낸다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,不论那里写的是什么,内容都不太重要。,"거기에 뭐라고 적혀 있든, 내용은 그다지 중요하지 않다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"反正在游说场对着麦克风发出的声音中,没有语法筑巢的空间。",어차피 유세장에서 마이크에 대고 내지르는 소리에는 어법이 둥지를 틀 공간도 없다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,无论前面说什么,全部都会被观众们的呐喊声淹没。,그러면 앞말이 무엇이건 관중들의 함성에 죄다 묻혀 간다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"在以普通大众为对象的选举演讲中,朴槿惠的舞台恐惧症之所以没有显现出来,是因为得益于这个原因。",일반 대중을 상대로 하는 선거 연설에서 박근혜의 무대공포증이 잘 발현되지 않았던 이유는 그 덕분이었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,对朴槿惠来说,游说场是一个不用担心被知识阶层的任何人评价发言内容、水平和语法的解放区。,"박근혜에게 있어서 유세장은 발언 내용이나 수준, 어법을 지식층의 어느 누구에게도 평가당할 염려가 없는 해방구였다." +한국어로 바꿔라,当选总统后就没有必要再出现在游说演讲现场了,因此现在从朴总统身上已经找不到符合国民要求的迹象了。,그런데 대통령 당선 후에는 유세 연설장에 더 이상 나설 필요가 없어졌고 그러다 보니 이제는 박 대통령에게서 국민 눈높이에 맞추려는 기미조차 찾아볼 수 없게 되었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,朴总统一对一关系中的面对面恐惧症、社交恐惧症问题对国政也造成了相当大的负面影响。,"박 대통령의 일대일 관계에서의 대면공포증, 대인기피증 문제는 국정에도 상당한 악영향을 끼친다." +한국어로 번역해줘,这不可能是紧密的沟通和正确的应对方案。,긴밀한 소통과 올바른 현안 대응이 될 리 만무하다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,朴总统主持首席秘书官会议时,大家都在忙着记录。,"박 대통령이 수석비서관회의를 주재할 때 보면, 모두들 받아 적기에 바쁘다." +한국어 문장으로 변환 부탁,多位首席秘书汇报各自的相关工作,或者政策首席秘书收集这些,与秘书室长一起提前协调会议议案。,"여러 수석들이 각자의 관련 업무를 보고하거나, 정책 수석이 그런 것들을 모아서 비서실장과 함께 회의 안건을 사전 조율한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在此过程中,还反映了总统的复审,案件和内容被调整或增删。,그 과정에서 대통령의 복심도 반영되어 안건과 내용이 조정되거나 첨삭되기도 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在此期间,文长官只参加了3次总统主持的会议。,문 장관은 그동안 딱 3번 대통령이 주재하는 회의에 참석한 게 전부였다. +한국어로 바꿔봐,这是文长官在国会上亲自通过证言宣布的内容。,국회에서 문 장관이 직접 증언을 통해 밝힌 내용이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,从会议场面来看,所有首席仅仅都忙于记下笔记。,"하지만, 회의 장면을 보면 모든 수석들이 받아 적기에 바쁘다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"也可以说,会议案件本身并不是经过与负责首席或政策首席的协调后得出的。",그것은 회의 안건 자체가 담당 수석이나 정책 수석과의 조율을 거쳐 나온 것이 아니라는 이야기도 된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,总统连辅佐自己的首席秘书的视线都要回避。,대통령이 자신을 보좌하는 수석들과조차도 시선 맞추기를 회피했음이 드러나는 대목이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,也许实际上是看着镜子独自答疑的,因为将其构成童话,所以镜子才会回答。,"어쩌면 실제로는 거울을 보며 혼자 질의응답한 것인데, 그것을 동화적으로 구성하다 보니 거울이 답하는 것으로 꾸려졌는지도 모른다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,对话的基本是和对方进行交流,只有做好接收信息的事情才能做好。,"대화의 기본은 상대방과의 주고받기이고, 받는 일을 잘해야 주기도 잘한다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,躲过对方的目光才听清楚的事一开始是不可能的。,상대방의 눈길을 피해서야 잘 듣는 일은 애초에 불가능하다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,听不清楚的人更不可能如实回答。,제대로 잘 듣지 못하는 사람이 제대로 답을 해낼 수는 더더욱 없다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,手册公主的别称其实也和这个情况有很大关系。,수첩공주라는 별칭도 사실은 이 정황과 관계가 깊다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因为将视线放在原稿上时,舞台恐惧症会神不知鬼不觉地消失。,시선을 원고에 둘 때는 감쪽같이 무대공포증이 사라지기 때문이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"关于这一点,我们将进一步了解原告与朴槿惠的语言口语关系。","이 점과 관련하여, 원고와 박근혜의 언어 발화 관계를 조금만 더 들여다보기로 한다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,朴总统在国务会议等场合作开场白或在其他场合与人交谈时,从不与听众对视。,박 대통령은 국무회의 등에서 모두발언을 하거나 그 밖의 장소에서 사람들을 상대로 이야기할 때 청중들과 눈길을 일대일로 맞부딪는 일이 없다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在有提词器的地方进行正常的演讲,但在没有这些的地方或不能把视线放在原稿上的情况下,基本的口误经常发生,而且特别磕磕巴巴。,"프롬프터가 있는 곳에서는 제대로 연설을 하지만, 그게 없는 곳이거나 원고에 시선을 둘 수 없는 상황에서는 기본적인 말실수가 잦고 유난히 버벅거린다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因为只有视线转移到人以外的其他地方,才能摆脱或减轻舞台恐惧症。,시선이 사람이 아닌 다른 곳에 가 있어야만 무대공포증에서 벗어날 수 있거나 덜어낼 수 있어서다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,自然而然,朴总统就极度回避了可能会出现突发疑问的国内记者会。,자연히 박 대통령은 돌발 질문도 나올 수 있는 국내 기자회견을 극도로 기피하게 되었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在就任第一年的2013年,外国媒体记者见面会共有7次,其中一次是在事前问卷上写答案进行阅读,但国内记者见面会却一次也没有。,"취임 첫 해인 2013년에 사전 질문지에 답을 써서 읽는 외신 기자회견은 일곱 차례였는데, 국내 기자회견은 단 한 차례도 없었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,为了平息闲言碎语,他将在就任 316 天后首次召开国内外记者招待会。,그래서 뒷말들도 잠재울 겸 해서 취임 316일 만에 첫 내외신 기자회견을 갖는다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在那里,朴总统一直低着头出现在电视上。,거기서 박 대통령은 계속 고개를 숙인 모습으로 TV에 비친다. +한국어 문장으로 변환해줘,因为提问顺序颠倒,原封不动地播放了遭受侮辱的场面,而且在阅读答辩书时也犯下了大大小小的失误。,"질문 순서가 뒤바뀌는 바람에 곤욕을 치르는 장면이 고스란히 방영되었고, 답변지를 읽으면서도 크고 작은 실수들을 했다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,当时随行的驻美大使丁日权(音)后来表示,朴正熙戴墨镜是因为害怕与肯尼迪正面接触。,박정희가 선글라스를 착용한 것은 케네디와 정면으로 시선을 맞추는 일을 겁내서였다는 게 당시 그를 수행했던 정일권 주미대사가 나중에 밝힌 진실이다. +한국어로 번역,朴正熙在会谈时首先提及越南战争等,阔亏在访问前做了充分的准备,因此三次访问白宫,并继续获得经济及技术的援助。,"회담 시 박정희가 먼저 베트남전을 언급하는 등, 방문 전 준비를 철저히 한 덕에, 백악관 을 3차례 방문하여 경제 및 기술 원조를 계속 받을 수 있었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,据说是因为眼球突出症很严重,这种程度的突出在普通人也不少见,从这一点来看,朴槿令也和姐姐一样,内含一种视线恐惧症。,"나중에 밝혀지길 안구돌출증이 심해서라는데, 그 정도의 돌출은 일반인에게도 드물지 않다는 점에서 박근령도 언니와 마찬가지로 일종의 시선공포증이 내재하는 것으로 보인다." +한국어로 번역,在这里也可以找到戴墨镜心理因素大的旁证。,여기서도 선글라스 착용은 심리적 요인이 크다는 방증을 찾을 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"有几种有效方法,在补习班等地方接受系统训练,两三个月内就能基本痊愈。",몇 가지 유효한 방법들이 있고 학원 같은 데에서 체계적으로 훈련을 받으면 두세 달 이내에 거의 치유된다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,朴槿惠还是无法很好地克服这一点,这里还有另一个原因。,그럼에도 박근혜의 경우 이것이 잘 극복되지 않는 데에는 또 다른 이유도 있다. +한국어로 바꿔라,因为担心被暴露出与普通人完全不同的身份生活的自己的本钱,所以感到不安。,일반인들과는 전혀 급이 다른 신분으로 살아 온 자신의 실제 밑천이 드러날까 봐 불안해하는 심리이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,越是认为应该表现出符合公主称号的高水平教养和有品位的话、充实的知识资产,当事人就越困难。,"공주 호칭에 어울리는 높은 수준의 교양과 품위 있는 말, 알찬 지적 자산을 보여 줘야 한다고 생각할수록 당사자는 더욱 힘들어진다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,第二个原因是养成了选举游说用的“修补式演讲”习惯。,두 번째로는 선거 유세용 땜질식 연설 습관이 몸에 밴 탓도 크다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,游说用演讲会使用老套的语言。,유세용 연설은 판에 박은 언어를 구사하게 된다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"共同之处在于短句型, 逻辑和语法等, 稍微忽略一下, 也不会太明显。","공통적인 것은 단문형이라는 것과, 논리나 어법 따위는 조금 무시해도 크게 티나지 않는다는 점이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,中途断语,跳过去也没什么太大的问题。,"중간에 말을 잘라먹어도, 건너뛰어도 별 문제가 되지 않는다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"游说用演讲只要在一张纸条上写上核心单词和几个代表短文,完全可以完成。",유세용 연설은 메모지 한 장에 핵심 단어와 대표 단문 몇 개만 담아 가지고도 얼마든지 해낼 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,第三,与打电话的习惯也有关系。,세 번째로는 전화통 수다 버릇과도 연관되어 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为看不到对方,��以朴槿惠主要习惯了不用和对方的视线对视的电话对话,但相反的情况对朴槿惠来说是陌生的,也会感到负担。,"상대방이 보이지 않아서, 상대방의 시선과 마주치지 않아도 되는 전화 대화에 주로 익숙한 박근혜로서는 그 반대 상황이 낯설고 엄청 부담스러울 수밖에 없다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,压迫感阻止自然发火,使人犹豫不决或结结巴巴。,"압박감이 자연스러운 발화를 막고, 머뭇거리거나 더듬거리게 만든다." +한국어로 바꿔라,第四个理由是,朴槿惠总统对自己在防御自己的过程中出现的恶言相向或极端攻击性语气产生自我暗示性的不安感。,네 번째 이유로는 박 대통령 스스로 자신을 방어하는 과정에서 나오는 독설적 되받아치기나 극심한 공격적 어투에 대한 자기 암시적 불안감 탓도 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"在一对一对话或讨论中,若突然发生这种情况,自己也知道应对准备不足,因此潜在的不安感越来越大。",일대일 대화나 토론에서 그런 상황이 돌발할 때 대처 준비가 부족함을 스스로도 잘 알기에 잠재적 불안감은 커져만 간다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,正如你所看到的,朴槿惠的舞台仇视已经超过了轻度。,"살펴본 것처럼, 박근혜의 무대공포증은 그 증상이 경증의 수준을 넘어섰다." +한국어 문장으로 변환해줘,尤其是,对症状深化起到决定性作用的是内部的蛰居。,특히 증상이 심화하는 데 결정적으로 작용한 것이 내부 칩거다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,父亲被杀后,他在新堂洞、城北洞、奖忠洞度过的时光,以及从退出育英财团到成为政治人物之前在三成洞的蛰居,虽然有他的意图,但更大程度上是自发的。,"부친 피살 이후 신당동, 성북동, 장충동을 거치면서 보낸 시절이나, 육영재단을 그만둔 이후 정치인으로 나서기 전까지의 삼성동 칩거는 타의도 있었지만 보다 크게는 자발적이었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,朴正熙执政时期在青瓦台待了16年,从学校回来后主要呆在房间里。,"박정희 집권 시절 16년 동안 청와대에서 지낼 때도, 학교에서 돌아오면 방안에만 주로 머물렀다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,虽然也有总统女儿的行为限制,但可以说细致的内向性格引领了这一切。,"대통령의 딸이라는 행동 제약 탓도 있었지만, 꼼꼼하고 내성적인 성격이 그리 이끌었다고 할 수 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"在担任政治家时期,与其他重量级政治家不同,家里也没有常驻的秘书或助理。",정치인 시절에도 다른 거물 정치인들과 달리 집에 비서나 보좌관이 상주하는 일이 없었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"根据田丽玉的证言,看似崔泰民家人的两个30岁后期的女人像保姆一样照顾了朴槿惠。",전여옥의 증언에 따르면 최태민의 가족으로 보이는 30대 후반의 두 여인이 가정부처럼 박근혜를 챙겼다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,没有活动的时候,主要独自呆在官邸,而不是本馆。,행사가 없을 때는 주로 본관이 아닌 관저에 혼자 머문다. +한국어로 번역해줘,青瓦台内部早已出现了不通这一说法。,청와대 내부에서조차 불통이라는 말들이 나온 지 이미 오래다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,快步走7分钟,中间爬上台阶和绿化园的小坡,喘口气,干着干着要10分钟。,"빠른 걸음으로 가면 7분, 중간에 계단과 녹지원 언덕을 오르며 숨도 좀 고르고 하다 보면 10분이 걸린다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,为了减轻这种不便,卢武铉总统在秘书楼也设立了总统办公室,但之后经过两代的总统们从未使用过那里。,"그런 불편함을 덜어 주기 위해 노무현 대통령은 비서동에도 대통령 집무실을 만들었지만, 그 뒤 2대에 걸친 대통령들은 그곳을 이용한 적이 없다." +한국어 문장으로 변환해줘,面对面沟通也可以说是一起分享语言这个氛围的事情。,대면 소통은 언어라는 공기를 함께 나눠 마시는 일이라고도 할 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,那时已经完全不在意语言的内容和方式,能够随便说点什么,是因为心里已经变得踏实了。,그때 언어의 내용과 방식에 전혀 신경이 안 쓰일 정도로 아무 말이나 편하게 할 수 있는 것은 마음이 이미 편해져서다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"初次登台的新人, 虽有程度上的差异, 却有舞台恐惧症。","연극 무대에 처음 오르는 신인들에게는, 정도의 차이는 있지만 무대공포증이 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,在那一瞬间,演员和观众之间出现了看不见的沟通障碍物。,"그 순간, 배우와 관객 사이에는 보이지 않는 소통의 장애물이 생긴다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,发音不清、发抖、音调低、磕磕绊绊、忘台词。,"발음이 명료하지 않거나, 떨리거나, 톤이 낮거나, 버벅대거나, 대사를 까먹는다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"他们相信自己呼吸着与观众相同语言的空气, 用平和的心态进行吸气。","그들은 자신이 관객들과 똑같은 언어의 공기를 호흡하고 있음을 전제하고, 믿고, 편안한 마음으로 숨을 들이마신다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,就是在登台前和观众一起呼吸空气。,무대에 오르기 전 관객과 함께 호흡할 공기를 마셔 두는 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,成为政治家后,朴槿惠一直像演戏一样进行管理和克制,只努力用编造的语言表现自己,但好像没有学到应该从演员那里学到的基本功。,"정치인이 된 이후 내내 연극이라도 하듯이 관리하고 절제하며, 꾸며낸 언어로 보여 주고픈 것만 보이려 애썼던 박근혜지만, 정작 배우들에게서 배웠어야 할 기본기는 배우지 못한 것 같다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,不仅是面积、结构、利用率,地图上的标记水平、包括办公室在内的整个官邸的信息公开程度等各方面都是如此。,"면적과 구조, 활용도는 물론이고, 지도상의 표기 수준, 집무실을 포함한 관저 전체의 정보 공개 정도 등 모든 면에서 그렇다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,横跨世宗路、三清洞、宫井洞3栋的面积达73块地76685坪。,"세종로, 삼청동, 궁정동의 3개 동에 걸친 면적이 73필지 76,685평에 이른다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,白宫面积不到青瓦台的三分之一,为21780坪。,"한편, 백악관은 청와대의 3분의 1도 안 되는 21,780 평이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,地上2层、地下3层的一栋建筑有132个房间。,"지상 2층, 지하 3층짜리의 건물 하나에 방이 132개 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,仅从表面上的规模来看,白宫根本比不上青瓦台。,겉으로 드러나는 규모로만 보아서는 백악관은 청와대와 비교도 안 된다. +한국어로 번역해줘,那么宽敞, 但在地图上找青瓦台却完全找不到标记。,그처럼 널찍한데도 청와대를 지도에서 찾아보면 전혀 표시가 없다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如果你看卫星地图,它周围的一切都被漆成深绿色。,위성지도를 봐도 그 주변 모두가 암록색으로 칠해져 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,只有在提供韩国服务的地图上这样,在其他国家找的话都能找到。,"그런데, 그게 우리나라에 서비스되는 지도에서만 그렇고 다른 나라에서 찾아보면 다 나온다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,是那个心胸狭窄的人掩耳盗铃般做井底之蛙的结果。,속 좁은 그 누군가가 눈 가리고 아웅 하는 식으로 우물 안 개구리 짓을 한 결과다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如果比较青瓦台和白宫公开的情报内容,这种狭隘的行为就更加明显了。,이런 속 좁은 짓들은 청와대와 백악관의 정보 공개 내용을 비교해 보면 더욱 확연해진다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,白宫的内部结构是向全世界公开的,简直可以这样吗?。,백악관의 내부 구조는 이래도 되나 할 정도로 만천하에 공개돼 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,楼层布局图、房间用途和内部样式等,公开得明明白白。,"층별 배치도, 룸별 용도와 내부 모양 등 궁금할 게 없을 정도로 다 공개되어 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,几乎把内部都看透的电影也不止一两部。,내부를 샅샅이 보여 주다시피 했던 영화들도 한두 편이 아니다. +한국어로 바꿔봐,甚至很久以前上映的某部影片还原封不动地展现了沿着堪称秘密出口的旧下水道管道部流向东翼地面部的路线。,심지어 오래 전에 개봉된 어떤 영화는 일종의 비밀 탈출구라 할 수 있�� 낡은 하수도관 배관부를 따라 이스트 윙 쪽의 지상부로 빠져나가는 코스를 고스란히 담아 보여 준 적도 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,桌子上却没有放在我国总统办公室桌子中间的笔记本电脑。,책상 위에는 우리나라 대통령 집무실 책상 한가운데에 떡 하니 놓여 있는 노트북 같은 건 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,总统卸任时,会把留给下任总统的信写在那张桌子上,然后离开房间。,대통령이 퇴임할 때면 후임 대통령에게 남기는 편지를 그 책상 위에 써 두고 방을 나서게 된다. +한국어 문장으로 변환해줘,这是总统之间连接的一个很棒的传统,这些信件是任何人都看不到的,被保存在雷索卢特的办公桌上。,"대통령끼리 이어지는 하나의 멋진 전통인데, 그 편지들은 어느 누구도 볼 수 없고 레졸루트 책상에 보관된다." +제공된 문서를 한국어로 변환,"书桌左右各有一把轻便的椅子, 正面还有两排沙发。","책상 좌우에는 가볍게 들어 옮길 수 있는 의자가 한 개씩 있고, 정면으로는 두 줄의 소파가 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,"进入那个房间的人站着或坐在沙发上, 以舒服的姿势聊天。",그 방에 들어온 이들은 서거나 소파에 앉은 채 편한 자세로 이야기를 나눈다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,即使这种安排在心中是像立正的姿势,但身体是以舒服的状态,使与总统没有隔阂。,"그런 배치가 마음속으로는 차렷 자세일지라도 몸은 편하게, 대통령과 격의 없게 해준다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,从这些家具的形状和布局来看,我突然想到,如果总统想随便惹事,坐在中间沙发上的人可能会站起来阻止总统的行动。,"이 가구들의 모양과 배치만 봐도, 대통령이 맘대로 일을 저지르려 나서기라도 할라치면 한가운데에 놓인 소파에 앉아 있던 이들이 들고 일어나 대통령의 행보를 가로막을 수도 있겠다는 생각이 불현듯 든다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,房间地板铺地毯,也按总统喜好换。,"방바닥에는 카펫이 깔려 있는데, 대통령 취향대로 바꾸기도 한다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,估计他们的想法为什么不能灵活。,그들의 생각이 유연해질 수 없는 까닭이 짐작된다. +한국어로 번역해줘,长方形桌子和放在那里的椅子都没有做曲线处理。,장방형 테이블과 그곳에 놓여 있는 의자들은 곡선 처리가 되어 있지 않다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,最重要的是,与正中央摆放沙发的椭圆形房间不同,它偏向一边,即使拍摄总统坐在桌子上的样子,也看不到。,"그리고 무엇보다도 정중앙에 소파가 놓여 있는 오벌 룸과 달리 한쪽으로 치우쳐 있어서, 대통령이 책상에 앉아 있는 모습을 촬영해도 그게 보이지 않는다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,美国总统办公室相关资料,从房间布局图到点点滴滴的内部器物,都有亲切的详细信息披露。,미국 대통령 집무실 관련 자료는 방 배치도에서부터 소소한 내부 기물들까지도 친절하고 상세하게 정보 공개가 되어 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,就像一个穿着比基尼坦荡地展示一切的女人。,비키니 차림으로 모든 것을 당당하게 보여주는 여인만 같다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,依然存在权威主义的残余,再加上小人意识。,여전한 권위주의의 잔재에 소인배 의식이 가세하고 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"若去体现青瓦台内部的电视剧摄影棚, 只能尝到一点味道。","청와대 내부를 구현한 드라마 세트장에 가면, 겨우 그 맛을 조금 볼 수 있을 정도다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,白宫说这是属于人民的,把主人的探视权利制度化了。,"백악관은 국민의 것이라면서, 주인들의 방문 권리를 제도화했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,奥巴马也在为白宫访客写的欢迎词中表示要发扬前任总统那种有价值的精神。,오바마도 백악관 방문객을 위해 쓴 환영사에서 전임 대통령의 그런 가치 있는 정신을 살리겠다는 뜻을 밝히고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,只是在外面参观几栋建筑,然后在草坪上拍照留念。,그저 건물 몇 개를 겉에서 구경하고는 잔디밭에서 기념 촬영이나 하는 게 전부다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,而且禁止接近的建筑物、非公开建筑物更多。,"게다가 접근 금지 건물, 비공개 건물들이 더 많다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果说与朴正熙时代有什么不同的话,那就是过去在他面前停车都不能停下,必须经过,但现在可以自由地瞟一眼,在他面前也可以举行一人示威。,"박정희 시대와 달라진 게 있다면 과거에는 그 앞에서 차를 멈추지도 못하고 무조건 지나가야 했던 데 비해 이젠 자유롭게 힐끔거릴 수 있고, 그 앞에서 일인 시위도 가능해졌다는 정도이다." +한국어 문장으로 변환해줘,白宫已经开放了200年,但青瓦台还很遥远。,"백악관은 이미 200년을 개방해 오고 있는데, 청와대는 아직도 멀었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这种感情并不复杂,非常简单封闭。,그리고 이 감정은 복잡하지 않고 매우 단순하며 폐쇄적이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,它们之所以能够跨越时代如此昌盛,语言的主人就是女性,朴槿惠无论实体如何,都表现出极其女性化的女性,这一点也起到了很大的帮助。,"그것들이 시대를 건너뛰어 그처럼 창성할 수 있었던 데에는 언어의 주인이 여성이라는 점, 박근혜가 실체는 어떻든 간에 지극히 여성적인 여성으로 보여 왔다는 점도 크게 도움이 되었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这是减少税金、解除限制、建立法律秩序的右派公约。,세금은 줄이고 규제는 풀고 법질서는 세운다는 우파적 공약이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,为了选举胜利,金钟仁必须遵守的朴槿惠空头支票约定,金钟仁当时深信不疑。,선거 승리를 위해 김종인이 꼭 필요했던 박근혜가 날린 공수표 약속을 김종인은 그때 철석같이 믿었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"再加上提供各种税收减免和免税优惠,企业实际负担的法人税实际实效税率从2008年的18.3%大幅下降到2013年的14.2%。",게다가 각종 조세 감면과 비과세 혜택을 제공하고 있어 기업들이 실제 부담하는 법인세 실질 실효세율은 2008년 18.3%에서 2013년 14.2%로 크게 낮아졌다. +한국어로 번역해줘,"只有口号轰轰烈烈,言行不一的政治, 到了该结束的时候了。",구호만 요란하고 말과 행동이 일치하지 않는 정치는 이제 종식시킬 때가 되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,2014年10月29日,朴总统走出国会本厅时,一问三不知的搪塞了岁月号遇难者家属要求公开真相的示威。,2014년 10월 29일 박 대통령이 국회 본청을 나서면서 진실을 밝힐 것을 요구하는 세월호 유가족의 시위를 모르쇠하고 지나가고 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,没有一个政府像朴槿惠政府一样不断提出各种国政议程。,박근혜 정부처럼 수많은 국정 어젠더를 들이붓듯 쉼 없이 쏟아낸 정부도 없다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,没有人相信其中任何一个在任期内都会顺利的完成。,하지만 이 중 어느 것 하나라도 임기 내 제대로 될 걸로 믿는 사람은 없다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这是因为一生致力于语言整容政治,因此缺乏真诚的政治哲学和沟通的领导能力。,평생 언어 성형 정치에 주력해왔을 뿐 진정성 있는 정치 철학과 소통의 리더십이 부재한 탓이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,没有实质性地滥发口号看,那是因为他自己首先对语言感兴趣。,"실체 없이 구호부터 남발하고 보는 것, 그것은 그 자신이 먼저 언어에 솔깃해하기 때문이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"被语言所迷惑, 只把油腔滑调的话放在前面看。","언어에 그 자신이 현혹되어, 번드르르 한 말만 앞세우고 보는 것이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这种民粹主义的语言整容政治就是朴槿惠式政治的基础。,이러한 포퓰리스트적 언어 성형 정치가 박근혜식 정치의 근간이다. +한국어로 바꿔라,因为那些为了聚集人气而说的话一直受到选民的欢迎。,인기몰이용의 그 같은 말들이 유권자들에게 내내 잘 통해 왔기 때문이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,朴槿惠驯服选民选民如此驯服朴槿惠。,박근혜가 유권자를 길들였고 유권자들이 박근혜를 그렇게 길들였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,例如,在议员时期,朴槿惠曾几次被选为最不工作的国会议员等,国民不记得的好处也很大。,"예를 들어, 의원 시절 박근혜가 가장 일 안 하는 국회의원으로 몇 번이나 뽑혔는지 따위는 국민��이 기억하지 않는 덕도 크다." +위에서 준 문장을 번역해봐,她留下的话里,读书或写作等培养的深思习惯和思考能力起到了支撑作用。,그런 그가 남긴 말들에는 독서나 글쓰기 등으로 길러진 깊은 사색의 습관과 사고력이 받침대로 작용한다. +한국어로 바꿔라,思维系统庞大,审查对象全面,其方法极具逻辑性。,"사고 체계가 방대하고, 검토 대상이 포괄적이며, 그 접근이 무척 논리적이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"在我国总统历史上, 最华丽登场、最寒酸退场的总统是李承晚。",우리나라의 대통령 역사 중 가장 화려하게 등장하여 가장 초라하게 퇴장한 대통령은 이승만이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他有什么事就给报纸投稿。,그는 무슨 일이 있으면 신문에 기고를 했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,起初,他要求报社不使用总统这一头衔,只使用李承晚三个字,就像写读者名字一样。,처음에는 대통령이라는 직함 표기도 빼고 독자 이름 명기하듯이 이승만이라는 이름 석자만 사용해 달라고 신문사에 요청하기도 했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"李承晚从在美国逗留时期开始就依靠报纸投稿主张自己的意见或传播知名度,积累了个人的经验。","이승만은 미국 체류 시절부터 자신의 의견 주장이나 지명도 전파를 신문 기고에 의존해 왔던, 개인적인 경험이 축적되어 있었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,李承晚在与国民的沟通上做了努力。,"그 정도로, 이승만은 국민과의 소통에 애를 썼다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"这种行动撇开主张内容的合理性不谈,首先对向国民宣传自己的想法起到了较大效果,反过来也有助于反对总统想法的人从逻辑上进行驳斥。","이런 행동은 주장하는 내용의 합당성을 떠나 일단 국민들에게 자신의 생각이 무엇인지를 알리는 데에 큰 효과가 있었고, 역으로 대통령의 생각을 반대하는 이들이 논리적으로 공박하는 데에도 도움이 되었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,卢武铉总统是最喜欢与国民直接对话的人。,노무현 대통령은 국민들과의 직접 대화를 가장 선호한 사람이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,由于自由人经常和过分无视在对话场所设置的语言围墙,因此失去的东西比得到的还要多。,"하지만, 대화의 장에 쳐놓은 언어의 담장을 자주 그리고 지나치게 무시하는 자유인 성향의 발언 탓에, 얻은 것보다 잃은 것이 더 많았다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,作为代价,她还成为了首次卷入弹劾案的总统。,그는 그 대가로 처음으로 탄핵 소추에 휘말리는 대통령이 되기도 했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,虽然蒙上了传说,但卢武铉总统在思索和政治哲学的深邃庞大和真挚性方面在历届总统中仍旧排名第一。,"설화를 입기는 했지만, 노무현 대통령은 사색과 정치 철학의 깊고 방대함과 진지성에서는 역대 대통령 가운데서 수위급이었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,可以当作对领导人要求的话和思想的指南、摘要版。,"지도자에게 요구되는 말과 사상의 지침, 요약판으로 삼아도 좋을 듯하다." +한국어로 번역해줘,之前在外交舞台上看到发达国家的领导人,并没有一个不会说话的领导人。,그동안 외교 무대에 나가서 선진국 지도자들을 보니 말을 못하는 지도자가 없었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,国家领导人的话不是口才而是思想的表现和哲学的表现。,"국가 지도자의 말은 말재주 수준이 아니고 사상의 표현이고, 철학의 표현이다." +한국어로 번역해줘,只有懂得写出包含价值、战略、哲学的话,才能成为领导人。,"가치와 전략, 철학이 담긴 말을 쓸 줄 알아야 지도자가 되는 법이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这是在痛苦的体验到了国民因疯牛病风波而爆发的愤怒后找到的解决方法。,광우병 파동을 통해 분출된 국민들의 분노를 쓰디쓰게 맛본 뒤에 찾은 해법이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"他在国内逗留时, 每个月都会向国民念一次稿子稿。",그는 국내에 머물 때면 빼놓지 않고 꼬박꼬박 한 달에 한 번은 국민들을 향해 원고를 읽었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,虽然知道这些播送事实的人和认真听广播的人只有少数,但也算是有用处。,그런 방송 사실을 알고 있는 이들이나 열심히 듣는 이들은 소수였지만 그래도 쓸모는 있었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,记者会只有一个月一次的四分之一页左右。,한 달에 한 번씩 여는 4분의 1쪽짜리 기자회견쯤은 되었기 때문이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"青瓦台上个月想了什么, 以后想做什么, 大概能猜到。","청와대가 지난달엔 무슨 생각을 했고, 앞으로는 무슨 일을 하려는지 대충 짐작은 되었다." +한국어로 번역,得益于此,他受到了无法与现在的朴总统相比的媒体攻击。,그 덕분에 그는 지금의 박 대통령과는 비교할 수 없을 정도로 언론의 매를 살살 맞았다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,因充当钱柜而连续两次被判刑的李相得用身体为养好弟弟付出了代价。,돈 창구 노릇과 관련하여 두 번씩이나 연거푸 실형을 산 이상득은 동생 잘 둔 대가를 몸으로 치렀다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,奥巴马总统比起初选,在再选时期和再选时期,比起任期初,总统任期末更受欢迎,也受到了国民的喜爱。,"오바마 대통령은 초선보다는 재선 시절에, 그리고 재선 시절에서도 임기 초보다 대통령 임기 말로 갈수록 더 인기를 얻고 국민들의 사랑을 받았다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,其秘诀中最重要的还是沟通。,그 비결 가운데 으뜸은 뭐니 뭐니해도 소통이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,奥巴马沟通的核心是,在每个重要案件中,自己亲自出面面对国民。,오바마 소통의 핵심은 중요 안건마다 자신이 직접 나서서 국민을 상대하는 것이다. +한국어로 번역,奥巴马毫不犹豫地拜访尊重议会、堂而皇之地驳回自己提议的法案的国会和共和党,进行对话。,오바마는 의회를 존중하고 자신이 제안한 법안을 보란 듯이 기각시키는 의회와 공화당을 찾아가 대화하기를 주저하지 않았다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,再一个,奥巴马很享受对话,没有隔阂,但总是保持一定的话语品格。,"또 하나, 오바마는 격의 없이 대화를 즐겼지만 항상 일정한 말의 품격을 유지했다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,我国总统卢武铉曾将大多数平民使用的语气引入政治,并因这种语气而陷入危机。,서민 대다수가 쓰는 말투를 정치에 도입했던 우리나라 노무현 대통령은 그 말투로 인해 위기에 몰렸다. +한국어 문장으로 변환해줘,应该说,老百姓喜欢亲切的政客,但还不期待总统用那种说法。,"서민들은 친근한 정치인을 좋아하지만, 아직 대통령에게 그런 화법을 기대하지는 않는다고 읽어야 하겠다." +위에서 준 문장을 번역해봐,最重要的是,奥巴马在赢得国民掌声的情况下离开白宫的秘诀不是政策的成功,而是沟通的成功,是成功建立了常识性的政治。,"무엇보다 오바마가 국민으로부터 박수를 받으며 백악관을 떠난 비결은 정책의 성공이 아니라 소통의 성공이며, 상식이 통하는 정치를 만드는 데 성공한 것이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,其基础是奥巴马的话。,그리고 그 기초에는 오바마의 말이 놓여 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"若是重要人士, 至少要经过父辈一起工作的元老集团9人会的过滤网后才使用。",중요 인 사라면 최소한 아버지 대에 일을 함께 해봤던 원로그룹 9인회의 거름망을 거치고 나서야 썼다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"在人事任免的问题上, 表现出那种倾向, 就等于把自家的篱笆打得很窄。",인사가 만사라 할 정도의 인사 문제에서 그러한 성향을 보이는 것은 자기 집 울타리를 높게 좁게 치는 일과 같다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,缩小院子,不断缩小与邻居们的沟通范围。,뜰을 좁혀 이웃들과의 소통의 폭을 계속 좁히는 일이나 매한가지다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,话语包含那个人的思想、哲学、价值观,并通过政策和政治行为表现出来。,"말은 그 사람의 생각, 철학, 가치관을 담고 이것은 정책과 정치 행위로 표출된다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"只有疏通了, 彼此交换了意见, 黑里白里才能知道其中的内容。","소통이 이뤄져야만, 서로 의견을 주고받아야만, 흑이든 백이든 그 내용물을 알 수 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,总而言之,民主主义就是从语言开始,语言畅通���阻,才能繁荣起来。,한마디로 말해서 민주주의는 말로 시작하고 말이 서로 막힘없이 주고받아질 때 번성한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从现在开始,我们应该好好观察总统的话。,우리는 이제부터라도 대통령의 말을 제대로 살펴야 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,不要被每次选举时都急忙编造的玫瑰色口号所迷惑,而是要翻阅作为候选人的语录,回顾政治步伐,确认候选人的语言、态度和真诚是否相融合。,"선거 때마다 급조된 요란한 장밋빛 구호에 현혹될 것이 아니라 후보로 나선 이들의 어록을 뒤지며 정치 행보를 되돌아보고, 후보의 말과 태도, 진정성이 서로 어우러진 것인지 확인해야 한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,朴槿惠这个人物和她的话在韩国历史上留下了巨大的污点,在国民心中留下了难以抚平的伤痕,但人间事不可塞翁失马,危机也是机遇。,"박근혜라는 인물과 그의 말은 대한민국 역사에 커다란 오점을 남기고 국민의 가슴에 치유되기 어려운 상처를 남겼지만, 인간사 새옹지마요, 위기는 또한 기회이기도 하다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,朴槿惠留下的伤口会随着时间的推移愈合,但我想建议不要抹去伤口的痕迹。,"박근혜가 남긴 상처는 시간이 지나면 아물겠지만, 나는 그 상처의 흔적만큼은 지우지 말자고 제안하고 싶다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,话语终究是其人,是启迪政治的伤痕。,"말이 결국 그 사람이요, 정치임을 깨우치는 상흔이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"一如既往, 我们将克服这一伤痛, 再次大步前进。",언제나 그랬듯이 우리는 이 상처를 딛고서 또다시 한 걸음 성큼 전진할 수 있을 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,因为这句话本身就含有帝王的意思。,이 말 자체가 제왕적인 의미를 담고 있기 때문이다. +한국어 문장으로 변환해줘,现在使用的人文学用语,大多是日本人的改编创作品。,"하기야, 우리가 현재 사용하고 있는 인문학 용어의 대부분이 일본인들의 번안 창작품이다." +한국어로 번역,"其差异只有在日本用汉字标记, 我们用韩文标记。",일본에서는 한자로 표기하고 우리는 한글로 표기한다는 차이밖에 없다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,汉字词的原创出口国的中国也是这种情况。,그런 사정은 한자어의 원조 수출국인 중국도 마찬가지다. +한국어로 번역,它开始被用作正规的职称是在清朝后期。,이것이 제대로 된 직급 명칭으로 쓰이기 시작한 것은 청나라 후기에서다. +한국어로 바꿔라,日本人在说明古罗马的执政官、威尼斯共和国的元首、法国第一共和国的执政官等其他国家的职位时,经常使用翻译语,也是因为对他们而言那已经是熟悉的日常语言生活。,"나중에 일본인들이 고대 로마의 집정관이나 베네치아 공화국의 원수, 프랑스 제1공화국의 집정관 등과 같은 다른 나라의 직위를 설명할 때 그 번역어로 통령을 애용한 것도 그만큼 그들에게는 일상의 언어생활에 익숙한 말이었기 때문이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,正因为如此,对于其他国家的高层领导,似乎也是这样简单、放松地起了名。,"그런 연유로, 다른 나라의 고위직에 대해서조차 그처럼 쉽게, 덜 긴장하면서 작명을 해댄 것으로도 보인다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,作为武士军衔,拥有当地的行政权、司法权、征税权,并管辖军事事务。,"무사 계급으로서 그 지방의 행정권, 사법권, 징세권을 가졌으며 군사 사무도 관할하였다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,虽然它的力量比他们的将军要低很多,变成了统领级,但从语言起源上看,也确实是军事文化用语。,"비록 그 힘을 그들의 쇼군보다는 한참 낮춰 통령급으로 한 뒤에 거기에 큰 대 자만 덧붙인 것이긴 했으나, 언어 기원으로도 군사 문화적 용어인 것만은 확실하다." +한국어로 바꿔봐,实际上那个角色演得非常好。,그리고 실제로 그 역할을 아주 잘해낸 이가 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在宣布独立时,美国执意推陈出新地选择了这个术语,是为了在新大陆建立一个脱离威权的、非压制性的、实际的民主。,독립 선언을 하면서 미국이 굳이 이 용어를 새롭게 고안하다시피 하여 선택한 것은 신대륙에 탈권위적이고 비압제적인 실질적 민주주의를 건설하기 위해서였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,此后,在中国,总统这一用语被选为具有代表性的日本式汉字词,即需要排斥的日语语气之一,一直彻底地回避。,"그 뒤로 중국에서는 대통령이라는 용어를 대표적인 일본식 한자어, 곧 배격해야 할 일본어 투의 하나로 꼽을 정도로 철저하게 외면해 왔다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,所有事件的种子都植入语言并在那里萌发。,모든 사건의 씨앗은 언어에 심어지고 거기서 발아한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在语言中传播和发展,一会儿又会茂盛地覆盖世界。,"언어에 담겨 전파되고 커 나가서, 이윽고 무성하게 세상을 뒤덮기도 한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,总统不是临时政府要员给李承晚正式赋予的称呼,而是因称呼问题陷入困境的李承晚给自己赋予的临时变通的头衔。,"대통령은 임정 요인들이 이승만에게 정식으로 부여한 호칭이 아니라, 호칭 문제로 궁지에 몰린 이승만이 자신에게 붙인 임시변통의 직함이었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,李承晚在即将进入博士学位课程之际,甚至收到了哈佛和普林斯顿两所大学的聘请提案,但最终还选择了提出更好条件的普林斯顿大学。,"이승만은 박사 학위 과정 입학을 앞두고 하버드와 프린스턴 두 군데에서 영입 제안을 받을 정도였는데, 더 좋은 조건을 제시한 프린스턴대로 갔다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,以此为让步,要求将内阁责任制改宪为总统中心制。,그리고 그걸 양보 삼아 내각책임제를 대통령중심제로 개헌할 것을 요구했다. +한국어로 바꿔봐,需要李承晚和尽快结束组阁的临时议政院只能接受他的要求。,"이승만을 필요로 했고, 조각을 빨리 마무리해야 할 임시의정원에서는 그의 요구를 수용할 수밖에 없었다." +한국어로 번역,当时没有实质性的斗争组织军队的,只有挂着招牌的上海临时政府要站在到处相关临时政府的中心位置上的内部需求也很大。,더구나 당시 실질적인 투쟁 조직인 군대도 없이 간판뿐이었던 상해 임정은 도처에서 내세운 임시정부들의 구심점에 서야 한다는 내부적 필요도 무척 컸다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,就算是为了在国内外突出独立的斗争活动,也需要象征军队、政治、外交的有力统帅权的名称。,"그러기 위해서는 독립을 위한 투쟁 활동을 대내외적으로 부각시키기 위해서라도 군과 정치, 외교를 아우를 힘 있는 통수권을 상징할 명칭이 필요하기도 했다." +한국어로 바꿔라,在称呼上体现出来的领导人的形象上增加军事力量也被认为是一种对策。,그래서 호칭으로 드러나는 지도자의 이미지에 군사적 힘을 더하는 것도 한 가지 방책으로 여겨졌다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"那也是流亡政府的悲哀, 既没有正式的前后顾之忧, 也没有余力。",그것은 정식으로 앞뒤 따지고 재고 할 처지나 여력조차 없던 망명정부의 비애이기도 했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"中国人一摸就扔进垃圾桶里, 我们一把抱住, 到现在还疼爱着。","중국인들이 만지작거리다가 이내 쓰레기통으로 던져 버린 그것을 우리는 덥석 껴안은 채, 아직까지도 애지중지하고 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"我们要负其责, 那件事现在还来得及。","우리가 그 책임을 져야 하고, 그 일은 지금도 늦지 않다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"不但是日本式军事文化用语, 其词汇中还蕴含着日本的精神和灵魂。","일본식 군사 문화 용어일 뿐만 아니라, 그 말에는 일본의 정신과 혼까지도 깃들어 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,下面介绍最初提出问题的文章部分内容。,그러한 문제점을 최초로 제기한 글의 일부를 아래에 소개한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,军事文化和日本文化这两个要素仍然是韩国社会需要克服的重要领域。,군사 문화와 일본 문화라는 두 가지 요소는 여전히 우리 한국사회가 극복해야 할 중요한 영역이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"由于思考的内容受母语释义的约束,认为思考的广度和深度也与母语的一样。","사고의 내용물이 모국어의 뜻풀이에 기속되기 때문에, 사고의 폭과 깊이도 모국어의 그것만큼 된다고 본다." +한국어로 바꿔봐,被埋在上海临时政府的搬家通关品里的非正式领养儿。,"상해 임시정부의 이삿짐 통관품에 묻혀 들어온, 비공식 입양아다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在一个大大的错误膨胀的起点上,这个术语所洒下的阴影根深蒂固地延伸着。,아주 크게 잘못 부풀린 시발점에 이 용어가 뿌린 어두운 그림자의 뿌리가 질기게 뻗어 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,不是马籽的程度,而是称谓把人的内容全部换成了。,"말이 씨가 되는 정도가 아니라, 호칭이 사람의 내용물까지 통째로 바꿀 정도가 되었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,作为一直抱着“总统”一词的国民的报应,感到冤枉和委屈,真是令人愤慨的事情。,대통령이라는 말을 그냥 껴안고 지내온 국민들의 업보치고는 억울하고 원통해서 분통이 터질 일이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,现在还要用得着抽空儿动手。,이제라도 짬을 내어 손을 볼 필요가 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,很有必要在更横向、更务实的语言中找出那些与我们的语感和政治风气相称的词语,并重新起名。,"덜 위압적인 의미를 지니면서, 더 수평적이고 더 실무적인 언어 중에서 우리의 언어 감각과 정치 풍토에 알맞은 그런 말을 찾아내어 새로 작명할 필요가 크다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"把仪式的日子定在比现在更早一些, 扩大框架, 让更多的人与现在在一起就可以了。","의식의 날을 지금보다 조금 더 벼르고, 그 틀을 넓혀서 지금보다는 좀 더 많은 이들이 함께하게 하면 된다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,也是一件简单的事情,在征集名称后,把得到最多响应的方案纳入修宪案,然后付诸全民公投就可以了。,명칭 공모 후 가장 많은 호응을 받은 안을 개헌안에 포함시켜 국민투표에 붙이면 되는 간단한 일이기도 하다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,只要换个主意,我们就很容易办到的,易如反掌的事。,"생각만 바꾸면 우리가 아주 쉽게 해낼 수 있는, 손쉬운 일이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,只是为了打开思想之门的方便而列举的目的而已,所以都有一长一短。,생각의 문을 열기 위한 방편용으로 열거하기 위한 목적일 뿐인 것들이어서 모두 일장일단이 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在台湾至今仍在使用总统这一单词,用语本身没有问题。,대만에서는 지금까지도 총통을 계속 사용하고 있을 만큼 용어 자체에는 문제가 없다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,对我们来说,朴正熙政权时期因试图永久执政而被提及总控制的记忆,损害了对该用语的形象。,우리에게는 박정희 정권 당시 영구 집권의 시도로 총통제가 거론되었던 기억 때문에 이 용어에 대한 이미지가 훼손된 바 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,相反,台湾那个是表示一般国家元首的中立的表现。,그 반면 대만의 그것은 일반적인 국가 원수를 뜻하는 중립적 표현이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"我们在给总统取新名字时, 还要考虑统一以后。",우리는 대통령의 새 이름을 정할 때 통일 후까지도 고려해야 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,上海临时政府使用这句话的时候,其作用没有突出多少。,"다만, 상해 임정에서 이 말이 쓰이는 동안 그 역할이 크게 부각되지 못했다는 흠은 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,由于先行研究普遍主张保障对冬、夏季奥运会和世界杯收视权的必要性,因此将其选为转播对象。,"선행연구들에서 공통으로 동하계 올림픽과 월드컵 대회에 대한 시청권 보장의 필요성을 주장하고 있으므로, 이들을 중계 대상으로 선택하였다." +한국어로 번역해줘,如果将这些都提示给受访者,就很难决定他们的喜好。,응답자들에게 이들을 모두 제시하면 선호를 결정하기가 매우 어렵다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,由于每个属性的级别以相同的频率呈现,从而判断该工作执行得很好。,속성별로 수준들이 동일한 빈도로 고루 제시되고 있으므로 작업이 잘 수행된 것으로 판단된다. +한국어로 번역해줘,每个受访者重复3次此过���,确保同样产品不会出现两次以上。,"응답자마다 이러한 과정을 3번 반복하였으며, 이 때 동일한 상품이 두 번 이상 제시되지 않도록 했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如果购买了收视权,就可以在所有转播的频道上观看比赛。,시청권을 구입하면 중계방송을 하는 모든 채널에서 경기 시청이 가능합니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,66%的受访者为上班族或个体工商户,家庭主妇占11.2%。,"응답자의 66%는 직장인 혹은 자영업자이며, 주부는 11.2%를 차지했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,在受访者中,有线广播、IPTV和卫星广播的用户总数为92.8%。,"응답자 가운데 케이블방송, IPTV, 위성방송 가입자는 총 92.8% 였다." +한국어로 바꿔라,受访者平均每月交纳21436韩元,作为付费频道的使用费。,"응답자들은 한달 평균 21,436원을 유료방송 이용료로 납부하였다." +한국어 문장으로 변환해줘,对于油管等免费OTT服务,86.2%的受访者平均每天观看时间为1小时43分钟。,유튜브 등 무료 OTT 서비스는 응답자의 86.2%가 하루 평균 1시간 43분 동안 시청하였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,该方法提供了将观测到的现象实现的概率最大化的预测值。,이 방법은 관측된 현상이 실현될 확률을 최대로 만드는 추정치를 제공한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,随着时差的增加,购买收视权的概率降低,且随着可观看的比赛数量的增加,被选中的概率也会增加。,"시차가 커질수록 시청권을 구매할 확률이 낮아졌고, 시청가능한 대회의 종류가 늘어날수록 선택받을 확률이 높아졌다." +위에서 준 문장을 번역해봐,这些金额加起来约为1万韩元,相当于4个月的公共广播收视费或1~2个月的付费频道的收视费。,"이 금액들은 합하면 약 1만 원으로, 4개월 치의 공영방송 수신료 혹은 1~2개월의 유료방송 수신료와 비교될 수준이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,通过估算三项赛事转播的MWTP总和,从而确定观众保护政策的可行性和成果。,세 대회의 중계방송에 대한 MWTP의 총합을 추정하여 시청권 보호정책의 타당성과 성과를 확인하였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,事实上,合理的价格是模糊的,有可能会引发运营商之间的纠纷。,"사실 합리적인 가격은 모호하며, 사업자간 분쟁의 불씨가 될 가능성이 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,虽然无法直接验证广告对选举的影响,但可以预想民主党积极的政治广告对选举产生了积极影响。,"선거에 미친 광고의 효과를 직접적으로 검증해볼 수는 없지만, 민주당의 적극적인 정치광고가 선거에 긍정적인 영향을 미쳤을 것으로 예상할 수 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,令人遗憾的是,除了这些名字广告之外,没有发布其他广告,因此没有机会了解候选人或政党的具体承诺。,아쉬운 점은 이와 같은 이름 광고 이외에 다른 광고를 내보내지 않아서 후보나 정당의 구체적인 공약사항을 알 수 있는 기회가 없었다는 점이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,该广告通过突出李承晚和李起鹏最突出的缺点,即他们是亲属候选人来进行攻击。,"이 광고는 이승만, 이기붕 후보의 가장 두드러지는 단점인 친족 후보라는 점을 부각시켜서 공격하고 있다." +한국어 문장으로 변환 부탁,可见,将诉求对象分为民主党内部和外部,均匀地使用理性信息和感性信息,从而结构化民主党的竞选广告。,"소구대상을 민주당 내부와 외부로 구분하고, 이성적 메시지와 감성적 메시지를 골고루 사용함으로서 민주당의 선거 광고가 짜임새있게 구성되었다고 볼 수 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这种民主党的战略变化,可以看作是是选举战略从积极的攻势战略转变为被动的防御战略。,이러한 민주당의 전략 변화는 적극적인 공세전략에서 수동적인 방어전략으로 선거전략이 전환했다고 볼 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这些限制是应对进步党的存在价值的质疑,在对于自由党防御和攻击并行的过程中所发生的不可避免的问题来看,表明政党稳固的立足是非常重要的。,이러한 제한점은 진보당의 존재가치에 대한 의문이 제기되는 상황에 대응하여 자유당에 대한 방어와 공격을 병행하는 과정에서 발생하는 불가피한 문제라는 점에서 정당의 확고한 기반이 중요하다는 점을 보여준다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在���举情况下,政治广告具有重要性的时间为在于各候选人及政党之间的支持率差距小,影响选民判断的其他因素变化可能性小的时候。,선거상황에서 정치광고가 중요성을 갖는 때는 각 후보 및 정당간의 지지율 격차가 적고 유권자들의 판단에 영향을 미치는 다른 요인들의 변화 가능성이 적을 때이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,当竞选活动以外的其他因素几乎成为常数时,政治广告对于选民的影响就更大了。,선거 캠페인 이외의 다른 요인들이 거의 상수가 되어 있을 때 유권자들에게 변수로 작용할 수 있는 정치광고는 그 중요성이 더욱 커진다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,同时,希望能追加对选举广告形象或设计方面的研究,从而分析选举广告信息的各个方面。,아울러 선거광고의 이미지 또는 디자인 측면에 대한 연구를 추가하여 선거광고 메시지의 다양한 측면을 분석해 보았으면 한다. +한국어로 번역,在这些内容下,使用了OECD国民账户资料,将各领域支出占GDP的比重值作为因变量。,"이러한 내용 하에서 OECD 국민계정 자료를 사용하였고, 종속변수로 GDP 대비 분야별 지출비중 값을 사용하였다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,首先,由于各领域预算对其他领域预算的决定水平产生影响,因此将被选定为自变量的其他领域支出比重反映在模型中来进行选定。,우선 독립변수로 선정된 타 분야의 지출 비중은 각 분야별 예산이 다른 분야 예산의 결정수준에 영향을 미치므로 이를 모형에 반영하여 선정하였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,分析得出,当失业率上升时,同领域的支出比重增大,这被认为是公共部门为降低失业率而努力的结果。,"실업률이 증가할 때 동 분야의 지출 비중이 증대되는 것으로 분석되었는데 , 이는 실업률 줄이기 위한 공공부문의 노력의 결과로 해석된다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,新闻工作者D也表示,KBS济州在强调议程保持的同时,进行深度报道是可取的,但过分强调深度性也可能会导致偏向性报道。,"언론인 D도 KBS 제주가 아젠다 키핑을 강조하며 심층보도를 하고 있는 것은 바람직하지만, 심층성을 너무 강조하다보니, 편향 보도로 이어지는 경우가 있다고 평가했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,新闻工作者C也表示,相对来说KBS不受资本限制,因此具备了可以监督行政的良好条件,但也有助长矛盾的一面。,"언론인 C도 KBS가 자본으로부터 비교적 자유롭기 때문에 행정을 감시할 수 있는 좋은 여건을 갖고 있지만, 오히려 갈등을 부추긴 측면도 없지 않다고 평가했다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,有人指出有必要更加冷静地判断情况。,상황을 보다 냉철하게 판단할 필요가 있다는 지적이다. +한국어로 바꿔봐,对于以后会发生的情况,先观察可能会发生的情况后,需要对其进行冷静地判断,并以均衡的视角来看待问题,就这个方面来说有点可惜。,"앞으로 일어날 상황에 대해서, 어떤 상황이 일어날지에 대해서 보고, 그것에 대해 냉철하게 판단하고, 균형적인 시각에서 접근 할 필요가 있는데 , 그런 측면이 좀 아쉽다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,从结果来看,这反映了当地居民所期待的项目和制作团队提供的项目之间可能会有差距。,이는 결과적으로 지역민들이 원하는 아이템과 제작진들이 제공하는 아이템간에 간극이 있을 수 있음을 보여주는 것이라 할 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,实际上,如果问当地市民,他们认为的重要项目和电视台编排的项目有所出入。,실제로 시민들한테 물어보면 그사람들이 생각하는 자기들이 생각하는 중요한 아이템하고 방송사 편성하는 아이템하고 딱 맞아떨어지지 않아요. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,观众委员P也表示,40分钟的长呼吸并不能真实反映观众的需求。,시청자 위원 P 또한 40분 동안의 긴 호흡이 현실적으로 시청자의 니즈를 반영하지 못하고 있다고 주장했다. +한국어로 바꿔봐,例如,在7-10分钟的访谈节目中,不仅大部分的出演者有所重叠,也很难吸引主要目标受众。,"에를 들어, 7-10분 정도로 편성되어있는 대담코너의 경우, 대부분의 출연진이 중첩되어 있을 뿐만 아니라, 주요 타깃 수용자에게 어필하기에도 어려운 점이 많다는 것이다." +해당 문서를 한국어로 번��해주세요.,观众委员O也以交通广播TBS为例,建议与分散在济州各地的当地媒体合作。,"시청자 위원 O도 교통방송 TBS 사례를 들며, 제주지역 곳곳에 산재해 있는 지역미디어들과의 협업을 제안했다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,为了帮助观众理解,通过多样的板块,对专业术语语进行说明,并使用多样的资料及影像。,시청자 M도 시청자의 이해를 돕기위해 다양한 코너를 통해 전문용어에 대해 설명해주고 다양한 자료 및 영상을 사용하고 있다고 평가했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,同时,对于无法覆盖济州整个地区的局限性,观众委员们提议,通过与地区所在的其他媒体的合作或与乡村媒体的合作,可以在一定程度上解决这些问题。,아울러 제주 전 지역을 커버하지 못하고 있다는 한계에 대하여 시청자 위원들은 이러한 문제들이 지역 소재 타 언론사와의 협력 혹은 마을 미디어들과의 협업을 통해 일정 부분 해소될 수 있을 것이라 제안했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,可以说,这是因为虽然从外延上采取了深度报道的形式,但不仅缺乏解说和评论,而且还缺乏对当地争议事项进行调整和协商的对策建议。,이는 외연상으로는 심층보도의 형식을 취하고 있으나 해설과 논평은 물론 지역의 쟁점사안에 대한 조정과 합의를 위한 대안 제시가 부족하기 때문이라고 할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这可以从当地电视台运营商和节目制作者的相互作用媒体的理解和利用率较低中找到原因。,이는 지역방송국 운영자와 프로그램 제작자들의 상호작용 미디어에 대한 이해와 활용이 비교적 낮은것에서 그 원인을 찾을 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这才是国营广播电视台KBS真正体现社会公益性的途径。,이것이야말로 공영방송 KBS가 사회적 공익성을 제대로 구현할 수 있는 길이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,为了测量上述议题的议题设定效果,需要分析媒体内容以及对受众进行问卷调查。,위 이슈에 대한 의제 설정 효과를 측정하기 위해서는 미디어 내용 분석과 수용자 설문조사가 필요하다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,收集对象有KBS、MBC、SBS、YTN、京乡新闻、国民日报、东亚日报、文化日报、首尔新闻、世界日报、朝鲜日报、中央日报、韩民族新闻、韩国日报、韩国经济、每日经济、首尔经济等17家媒体。,"수집 대상 미디어는 KBS, MBC, SBS, YTN, 경향신문, 국민일보, 동아일보 , 문화일보, 서울신문, 세계일보, 조선일보, 중앙일보, 한겨레신문, 한 국일보, 한국경제, 매일경제, 서울경제 등 17개였다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,收集的数据包括有关问题的文章标题、正文开头、URL和个体名称信息。,"수집한 데이터에는 이슈에 관한 기사 제목, 본문 앞 부분, URL, 개체명 정보가 포함됐다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,深度报道水平是通过报道中出现的人物、地点、机关数字之和来测量的。,"심층보도 수준은 기사에 나타난 인물, 장소, 기관 숫자의 합으로 측정했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这一数值越高,就越能表示见了很多情报员、采访了很多现场,这在形式上也能成为反应深度报道水平的指标。,"이 수치가 높을수록 정보원을 많이 만나고 현장을 많이 취재한 것으로 볼 수 있으며, 이는 형식적으로나마 심층보도의 수준을 보여주는 지표가 된다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,该调查由专业调查公司负责,其调查对象是网络面板。,이 조사는 전문 리서치회사가 맡아 온라인 패널을 대상으로 실시했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,受访者的抽样结果与国内人口的性别和年龄分布类似。,"응답자는 국내 인구의 성별, 연령대별 분포와 유사하게 나타나도록 표집됐다." +한국어로 번역,因此,要记住与问题相关的详细事件的平均新闻利用量来进行回答。,이 때문에 이슈 관련 세부 사건에 대한 뉴스 이용량을 평균적으로 기억해 답하도록 했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,医疗中心主任医生尹韩德的和世界号的发射成功在报导期间的报道水平也是最低的。,윤한덕 의료센터장 순직과 누리호 발사 성공은 보도 기간 측면에서도 가장 낮은 수준으로 보도된 것으로 나타났다. +한국어 문장으로 변환해줘,这表明短时间内集中了很多关于���问题的报道。,이 이슈에 대해서는 짧은 기간 동안 많은 기사가 집중됐음을 시사한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在这里,第2次朝美首脑会谈和每周52小时工作制分别记录了140304个和95132个,表现出了最高水平。,"여기에서도 2차 북미 정상회담과 주52시간 근무제가 각각 140,304개와 95,132개를 기록해 가장 높은 수준을 보였다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,据推测,对于像私立幼儿园法案等因多个团体的利害关系交织在一起,呈现出复杂内容的问题,虽然受众经常通过新闻有所接触,但很难仔细记住。,사립 유치원 법안과 같이 여러 단체의 이해관계가 얽혀 복잡한 내용을 가진 이슈는 수용자가 뉴스로 자주 접하지만 세밀하게 기억하기 어려웠을 것으로 추측된다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,首先,关于全体媒体对各类问题的报道次数,除了曝光之外,对记忆、重要性认识、对话都具有显著性的相关关系。,"우선, 전체 미디어의 이슈별 보도 횟수는 노출을 제외한 기억, 중요도 인식, 대화에 대해 유의미한 상관 관계를 나타냈다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,其中,KBS、MBC、SBS、YTN等电视新闻在大部分受众反应中表现出了显著性议题设定效果。,"이가운데 KBS, MBC, SBS, YTN 등 TV 뉴스는 대부분의 수용자 반응에서 유의미한 의제설정 효과를 나타냈다." +위에서 준 문장을 번역해봐,首先,在整个媒体中,报道期间与曝光、记忆、重要性认识和对话等任何变量,都没有显著的相互关系。,"우선 미디어 전체에서 보도 기간은 노출, 기억, 중요도 인식, 대화의 어떤 변인에 대해서도 유의미한 상관관계를 보이지 않았다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,其中,KBS、MBC、SBS、YTN等电视新闻在曝光和重要性认知上表现出显著的议题设定效果。,"이 가운데 KBS, MBC, SBS, YTN 등 TV 뉴스는 노출과 중요도 인식에서 유의미한 의제설정 효과를 나타낸 것으로 밝혀졌다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,以这个问题为中心,可以确认进步媒体和保守媒体的重要议题的差异。,이 이슈를 중심으로 진보 미디어와 보수 미디어의 중요 의제의 차이를 확인할 수 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,尹韩德医疗中心主任的殉职和世界号的成功发射,是在大多数媒体中最不受关注的共同问题。,윤한덕 의료센터장 순직과 누리호 발사 성공이 대부분 미디어에서 가장 주목을 덜 받은 공통적 이슈로 나타났다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,据该分析,对于15个议题的报道方式越是类似的媒体,其位置就越近;报道方式越是出现差异,其位置就越远。,"이 분석에 따르면, 15개 의제에 대한 보도 방식이 유사한 미디어일수록 가깝게 위치하며, 보도 방식에 차이가 나는 미디어일수록 멀리 위치하게 된다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在以深度报道为基准的图片中,电视新闻也同时出现在图片左侧。,심층보도를 기준으로 한 그림에서도 TV 뉴스는 그림의 왼편에 함께 나타나고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,以深度报道为基准的图片中,经济杂志与东亚日报、朝鲜日报等表现出多少有些被传播的状态。,심층보도를 기준으로 한 그림에서는 경제지가 동아일보와 조선일보 등과 함께 다소 퍼져있는 상태로 나타났다. +한국어 문장으로 변환해줘,深度报道水平也对重要性认识和对话产生了显著的影响。,심층보도 수준도 중요도 인식과 대화에 유의미한 영향을 미쳤다. +제공된 문서를 한국어로 변환,对于某一问题,新闻媒体投入大量的人员和努力进行集中采访报道,受众就会重视该话题,进而将其作为话题来讨论。,어떤 이슈에 대해 뉴스 미디어가 많은 인원과 노력을 들여 집중 취재보도하면 수용자가 해당 이슈를 중요하게 인식하고 더 나아가 대화의 소재로 삼는다는 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,也就是说,舆论在地区共同体中与任何团体都要保持距离,且需重视中立和客观。,언론은 지역 공동체에서 어떤 단체와도 거리를 유지하며 중립과 객관을 중시해야 한다는 것이다. +한국어로 번역,有人认为,舆论应该充当反映社会现状的镜子的作用。,언론이 사회를 그대로 반영하는 거울의 역할을 해야 한다는 주장이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,从这个观点来看,舆论应该以社会改革等为目标,选定地区共同体的特定问题,并起到积极报道的作用。,이 관점에서 언론은 사회 개혁 등의 목표를 가지고 지역 공동체의 특정 이슈를 선정하고 적극적으로 보도하는 역할을 해야 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在这种情况下,舆论应该选定经济开发或创造工作岗位等对地区共同体发展有帮助的问题,并对其进行积极地报道。,이 경우 언론은 경제 개발이나 일자리 창출 등 지역 공동체의 발전에 도움되는 이슈를 선정해 적극적으로 보도해야 한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这表示,舆论应该在地区共同体遇到某种问题之前,先发制人地发布相关问题,从而诱导共同体进行充分准备和持续发展。,언론은 지역 공동체가 어떤 문제에 봉착하기 전에 선제적으로 관련 이슈를 이슈화해 공동체의 충분한 대비와 지속적 발전을 유도해야 한다는 주장이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,即使重视某一问题并将其作为对话的话题,也不记得是通过何种途径接触到多少信息。,"어떤 이슈에 대해 중요하게 생각하고 대화거리로 삼으면서도, 어떤 경로를 통해 얼마나 많은 정보를 접했는지에 대해 기억하지 못하는 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,有趣的是,报纸中的朝鲜日报、京乡新闻、韩民族新闻完全没有议题设定效果。,"신문 가운데 조선일보, 경향신문, 한겨레신문이 의제설정 효과를 전혀 보이지 않은 점도 흥미롭다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如前所述,由于印刷媒体和视频媒体之间的技术差异,这两种媒体在热点问题的偏好上也可能表现出差异。,앞서 논의한대로 두 종류의 미디어가 인쇄 매체와 영상 매체라는 기술적 차이로 인해 선호하는 이슈에도 차이를 나타냈을 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,要想使某种问题被受众所重视,除了要在许多文章中被报导过,还要呈现出通过对各种情报员进行有深度的采访报道的结果。,"어떤 이슈가 수용자에게 중요하게 인식 되려면, 많은 기사로 보도되는 것 이외에 다양한 정보원을 통한 깊이 있는 취재의 결과로 나타나야 한다는 것이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这种主张要求改善目前韩国舆论报道的方式。,이런 주장은 현재 우리 언론의 보도 방식에 개선을 요구하기도 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这种分红抵扣以当年所得税为限额。,이러한 배당공제는 당해 연도의 소득세액을 한도로 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这种制度有利于在个人所得税中,适用高平均税率的高收入层全额抵扣税额抵扣分红金额,而对低收入层来说,因产生未返还税额,而不利于他们。,"이러한 제도는 개인소득세에서 높은 평균세율을 적용 받는 고소득층은 세액공제 배당금액을 전액 공제 받으므로 유리하고, 저소득층은 미환급세액이 발생하므로 불리하게 된다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这种双重征税调整制度的差异,导致法人企业和个人企业之间的税收不中立的结果。,이러한 이중과세조정 제도의 차이는 법인기업과 개인 기업간의 조세가 중립적이지 않는 결과를 초래한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这会放大证券市场的波动性,因此从企业的立场来看,是造成自我筹资困难的因素。,이는 증권시장의 변동성을 증폭시키게 되어 기업입장에서 자기자본조달에 어려움을 주는 요인으로 작용한다. +한국어로 바꿔봐,这可以说是最终对个人征税的资本输出中立性没有得到维护。,이는 결국 개인에 대한 조세의 자본수출중립성이 지켜지고 있지 않다고 할 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,为了解决这些问题,无论分红所得金额大小,都可以选择性地允许分别征税或综合征税,或探索降低综合征税标准金额的方案。,이러한 문제점을 해결하기 위하여 배당 소득금액의 크기에 관계 없이 분리과세 또는 종합과세를 선택적으로 허용하던지 종합과세 기준금액을 인하하는 방안을 모색할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在这两个方案中,对普通法人的不计入应税收入额度与主要国家相比偏低,认为上调对普通法人的不计入应税收入额度是可行的。,이 두 방안 중에서 일반 법인에 대한 익금불산입 한도가 주요 국가들과 비교해 볼 때 매우 낮은 편이므로 일반 법인에 대한 익금불산입 한도를 상향조정하는 것이 타당하다고 생각한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,前面提到的双重征税调整制度的改善方案,是在没有考虑到国家财政所需的税收的稳定确保及效率性等实务观点的情况下,从税收的公平性及合理性方面提出的。,앞에서 언급한 이중과세 조정제도의 개선방안은 국가재정에 필요한 조세의 안정적 확보 및 효율성이라는 실무적 관점의 고려 없이 조세부과의 공평성 및 합리성 측면에서 제시된 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这说明市民对政策沟通渠道的认识正在发生变化,政策当局有必要考虑到多样化的政策沟通渠道及其特性进行沟通。,속에서 정책 소통채널에 대한 시민들의 인식이 변화하고 있으며 정책 당국은 다양화된 정책소통 채널과 그 특성을 고려해 소통할 필요가 있음을 보여준다. +한국어로 번역해줘,与新千年民主党相比,与自己政治立场更相似的开放国民党成立后,卢武铉也没有与执政党领导层讨论政务问题。,새천년민주당에 비해 자신과 정치적 입장이 더 비슷한 열린우리당이 창당된 이후에도 노무현은 여당 지도부와 정무적인 사안을 논의하지 않았다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在此背景下,开放国民党想要提高党内民主,为此追求群体领导体制、双塔体制、扩大党员自治。,"이러한 맥락에서, 열린우리당은 당내 민주주의를 제고하고자 했으며, 이를 위해 집단지도 체제, 투톱체제, 의원자율성 확대를 추구했다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,开放国民党通过党章·党规,将党议长的任期定为2年,院内代表的任期定为1年,但由于担心像3金活动时期那样特定人长期掌握党权,所以将不连任定为惯例。,"열린우리당은 당헌·당규를 통해 당의장의 임기를 2년으로, 원내대표의 임기를 1년으로 정하였는데, 3김이 활동하던 시기처럼 특정인이 당권을 장기간 장악하는 것을 우려하여 연임을 안하는 것을 관행으로 삼았다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在这种情况下,随着要求党议长负责政治的认识膨胀,将政策推进失败、选举失败等责任推向党议长,结果出现频繁更换党议的情况。,"이러한 상황에서 당의장의 책임정치가 요구된다는 인식이 팽배하면서 정책 추진 실패, 선거 패배 등에 대한 책임을 당의장에게 물었고, 그 결과 빈번하게 교체되었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,考虑到我们的政治现实,这些资格条件的要求算是很高的水平。,우리의 정치현실을 고려하건대 이와 같은 자격요건은 높은 수준이었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,第一次暴露出来的事件就是2002年大选后,爱卢会围绕今后发展方向发生的内讧。,이것이 처음으로 표출된 사건은 2002년 대선 후 노사모의 향후 노선을 둘러싼 내분이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,开放国民党初期在中央委员会旗下设立电子政党委员会后予以权力,并想要通过网络空间扩大政党组织的外延。,열린우리당은 초기에 중앙위원회 산하에 전자정당위원회를 설치하고 힘을 실어줌으로써 인터넷 공간을 통해 정당조직의 외연을 확대하고자 했다. +한국어로 번역해줘,开放国民党根据舆论调查抽样方法,创建了一个由100%普通选民组成的选举团。,열린우리당은 여론조사 표본추출방식을 바탕으로 일반 유권자 100%로 구성된 선거인단을 만들었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,网络议院大会是一次雄心勃勃的尝试,但在2004年8月召开一次后并没能形成制度化,这样的网络会议也没有扩展到其他层面。,"야심차게 시도했던 사이버의총도 2004년 8월에 1차례 개최한 후 제도화되지 못했고, 이와 같은 온라인 회의체는 다른 수준으로 확대되지 않았다." +한국어로 바꿔라,这种结果是源于小选区制所具有的特点——比例失调性。,이러한 결과는 소선거구제가 갖는 특성인 불비례성에서 기인한 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在这个时期,为了防止回归威权主义,军队的脱政治化、总统的权限缩小和地方分权化、公平的选举竞争形成了政治改革的讨论。,"이 시기에는 권위주의로의 회귀를 막기 위한 군의 탈정치화, 대통령의 권한 축소와 지방분권화, 공정한 선거경쟁이 정치개혁의 담론을 형성했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,为了监督权力而炫耀独立性的舆论,在对外政策上也是例外。,권력을 감시하기 위해 독립성을 자랑하는 언론도 대외정책에서는 예외다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他分析了舆论对犯下吸毒、盗窃等罪行的黑人未婚妈妈的竞争框架。,그는 마약과 절도등의 범죄를 저지르는 흑인 미혼모에 대한 언론의 경쟁하는 프레임을 분석했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这些规定多少也可以看作是超出上位法允许的范围。,이러한 규정은 상위법에서 허용한 범위를 넘어선 것이라고 볼 여지도 다소 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,绩效管理是包括自我评价在内的更为广泛的概念,在多种评价制度中,机关自我评价的评价制度类型就是自我评价。,"성과관리는 자체평가를 포함하는 보다 더 광범위한 개념으로, 다양한 평가제도 중 기관이 스스로를 평가하는 평가제도 유형이 자체평가이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,经确认,首先在投入阶段,比起例规,更需要制定更高水平的法规,且也要明确提示与上位法的关系。,"우선 투입단계에서는 예규 보다는 상위수준인 규칙의 제정이 필요하며, 상위법과의 관계도보다 명시적으로 제시하여야 함이 확인되었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,上位法规定,部分评价工作可以委托给专门机关,但许多法令中规定,除专门机关外,还可以委托专家进行评价。,"상위법에서는 평가 업무의 일부를 전문기관에 위탁 가능하다고 규정하고 있는데, 많은 법령들에서는 전문기관 외에 전문가에의 위탁도 가능하다고 규정하고 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这可能会被解释为超出上位法所允许的范围,因此今后相关法规最好限定在上位法所允许的范围内。,상위법에서 허용한 범위를 넘어선 것이라는 해석의 여지도 있을 수 있어 향후 관련 법규를 상위법이 허용하는 범위로 한정하는 것이 바람직하다. +한국어로 번역해줘,实际上,虽然有这样的义务规定,但是很多地方自治团体对于自我评价结果的公开持消极态度,有必要通过促进网站搜索来改善评价结果的接近性。,실제로는 이러한 의무규정에도 불구하고 많은 지자체들은 자체 평가 결과의 공개에 소극적이며 홈페이지에서 검색을 용이하게 하는 등 평가 결과에 대한 접근성을 제고할 필요가 있다. +한국어로 번역해줘,第三,与20年前引进自我评估时相比,广域地方自治团体在规模和职能方面取得了显著进步。,"셋째, 20년 전 자체평가 도입 시보다는 광역지자체는 규모면에서나 기능적으로나 상당한 발전을 하였다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,与上位法政府业务评价基本法规定的不同,不仅有任意规定的地方自治团体,而且地方自治团体的自治法令的法规等中,虽然明文规定公开,但地方自治团体中也有对公开评价结果持消极态度的地方。,"상위법인 정부 업무평가 기본법에서 규정된 것과 달리 임의규정으로 규정한 지자체도 있었을 뿐더러, 지자체의 자치법령인 규칙 등에서는 공개를 명문화함에도 불구하고 지자체들 중 평가결과의 공개에 소극적인 곳들이 더러있었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,本规定可由董事会表决来修订。,이 규정은 이사회 의결로 개정할 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,对于本规定未作规定的事项,以普通惯例为准。,이 규정에 규정되지 아니한 사항은 일반관례에 의한다. +한국어 문장으로 변환해줘,本规定由2007年12月1日定期董事会表决实施。,이 규정은 2007년 12월 1일 정기이사회 의결로서 시행한다. +한국어로 바꿔라,请在以下评价项目中选择一个进行标记。,아래 평가 항목 중 하나를 골라 표기해 주시기 바랍니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,议会专业化指数是一个相对数字,因此具有不断变化的性质。,의회 전문화 지수는 상대적 수치이기 때문에 지속적으로 변화하는 속성을 지니고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在各种变量中,对于与首尔市类似的美国宾夕法尼亚州和韩国首尔市议会专业性的比较,在很多方面都具有很��的可行性。,여러가지 변수면에서 서울시와 유사한 미국 펜실베이니아주와 한국 서울시의 의회전문성 비교는 여러 면에서 타당성이 높을 것으로 판단된다. +한국어로 번역,根据上述分析结果,首尔市广域议会和京畿道广域议会的专业性水平比国会高出约40%,韩国的专业性指数是第40届同时地方选举到第6届的平均值。,위의 분석결과에 따르면 서울시 광역의회와 경기도 광역의회는 국회 대비 약40%를 웃도는 수준의 전문성을 갖추고 있으며 한국의 전문성 지수는 4회 동시지방선거부터 6회까지의 평균을 나타낸 수치이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,计算议会会期时间的方法因学者而异。,의회의 회기일자를 계산하는 방법은 학자들마다 다양한 형태로 나타난다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,与议员的报酬一样,议会的专业性对议会会期时间有很大影响。,의원들에 대한 보수만큼이나 의회의 회기 일자는 의회의 전문성이 많은 영향을 미친다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,议员们必须参与的会期时间越长,就越难兼任其他职业,因此以议员为职业的人数就会增加。,의원들이 필수로 참여해야 하는 회기 일자가 길수록 다른 직업을 갖기가 힘들기 때문에 의원을 직업으로 삼는 인원이 늘어나게 된다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,由于议员的工作天数增加,报酬水平自然也会提高,从而可以确保职业稳定性。,의원의 근무일수가 늘어나기 때문에 자연스럽게 보수의 수준도 높아지게 되면서 직업적 안정성을 확보할 수 있게 된다. +한국어로 바꿔라,这将会提升整个议会的经验值,同时也会提高议会的专业性。,이는 전체적인 의회의 경험치를 상승시키면서 의회의 전문성 또한 향상시킨다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,首先,对于拥有众多职员的议会,其优点是可以为议员们的立法活动顺利提供信息,从而实现更加积极的议政活动。,"우선 많은 직원을 보유하고 있는 의회의 경우, 의원들의 입법활동에 필요한 원활한 정보제공으로 보다 적극적인 의정활동을 가능하게 해준다는 장점이 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,预计这将会带来很高的连任率,经验丰富的议员会在议会工作时,为提高议会的专业性做出贡献。,이는 곧 높은 재선율로 이어지게 되며 경험 많은 의원들이의 회에 근속하여 의회의 전문성 향상에 기여할 수 있을 것으로 예상된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,出于这种原因,议会制度化和专业化的结果可能会很相似。,이런한 이유로 의회의 제도화와 전문화의 결과는 비슷하게 나타날 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,正如前面的讨论,高年薪可以从多个方面影响议会的能力,其中最具代表性的就是议员们的法案生产能力。,앞선 논의에서처럼 높은 연봉은 여러 가지 면에서 의회의 능력에 영향을 미칠 수 있으며 그중 대표적인 것이 의원들의 법안생산능력이다. +한국어로 바꿔라,此前的假设是,随着议会会期时间的增加,议员们的立法生产性也会增加。,앞선 가설에는 의회의 회기 일자가 늘수록 의원들의 입법 생산성이 증가할 것으로 예상하고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这可能夸大了广域议会的会期时间测量。,이는 광역의회의 회기일자 측정이 과대되었을 가능성이 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,第三,在此前的变量说明中,预计议会职员数量,如行政人员和专门委员,将有助于提高议员们的议政活动效率。,"셋째, 앞선 변수 설명에서 사무직원 및 전문위원 등 의회 직원수는 의원들의 의정 활동의 효율성을 높이는데 기여를 할 것으로 예상하였다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,随着常任委员会每届委员人数的增加,在有关条例案提议的讨论过程中被筛除的可能性更大,由此反而可能会产生负面影响。,이는 상임위원회당위원수가 증가할수록 조례안 발의와 관련된 논의 과정에서 걸러질 가능성이 더 높기 때문에 오히려 부정적인 영향을 미칠 수도 있다는 추론이 가능하다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,事实上,广域议员们的平均大学毕业比率达到73%,各广域议会的偏差也不大等,由此判断,可能没有得到显著效果。,실제로 광역 의원들의 평균 대졸비율이 73%에 이르고 각 광역의회 별 편차가 크지 않은 점 등으로 유의한 결과를 얻지 못�� 것으로 판단된다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这个结果再次强调,议员们的职业稳定性对通过现有研究的主张反复提出的要素——议会专业性起到非常重要的作用。,이는 기존 연구의 주장을 통해 반복적으로 제기된 요소로서 의회전문성에 있어 의원들의 직업적 안정성이 매우 중요함을 또 한 번 강조하고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,韩国自1991年重新引入地方自治制度以来,虽然积累了30年的经验,但对地方议会力量的怀疑态度仍然没有消失。,우리의 경우에는 1991년 지방자치제의 재도입 이후 30년의 경험이 축적되었음에도 불구하고 지방의회의 역량에 대한 회의적인 시각은 사라지지 않고있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,除世宗市以外的16个广域议会中,首尔和京畿道议会的专业性最高,2006年以后被指定为特别自治道的济州岛议会持续保持着高度专业性。,세종시를 제외한 16개 광역의회 중 서울과 경기도 의회의 전문성이 가장 높게 나타났으며 2006년 이후 특별자치도로 지정된 제주도 의회의 경우는 지속적으로 높은 전문성을 유지하는 것으로 나타났다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,首先,由于只针对实行带薪制度以后的广域议会,因此为了普及议会专业性测量,有必要将初期广域议会也纳入研究之中。,우선 유급제 시행 이후의 광역의회만을 대상으로 하고 있기 때문에 의회전문성 측정의 일반화를 위해서는 초기 광역의회도 연구에 포함시킬 필요가 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,根据前面的分析结果,可以认为这将弥补连任率或学历等不显著的部分。,이는 앞선 분석결과에서 나타났듯이 재선율이나 학력 등이 유의하지 않게 나온 부분을 보충해줄 것으로 판단된다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,例如,可以将会期天数相关的变量细分为常任委员会、全体会议和临时会议等,也可以成为一种对策。,"예를 들면 회기 일수와 관련된 변수를 상임위원회, 본회의, 임시회의 등으로 세분화하는 것도 하나의 대안이 될 수 있을 것이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,尽管存在这些优缺点,但多次提交从法案审议过程的初期开始,将加强委员会之间的联合与合作,因此值得肯定的部分更多。,이런 장단점에도 불구하고 복수회부는 법률안의 심의 과정의 초반부에서부터 위원회간 통합과 협력을 강화한다는 점에서 긍정적인 부분이 더 많다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"虽然在管辖委员会的领域重叠或模糊时,设立特别委员会进行协商的制度,完善单一提交制度,但大部分情况下,由于没有给予特别委员会表决权,所以只能进行协商。",소관 위원회의 영역이 중첩되거나 모호할 경우 특별위원회를 구성하여 협의하는 제도를 두어 단일회부제도를 보완하고 있으나 대부분의 경우 특별 위원회에 의결권을 주지 않아 협의하는데 그친다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,支持议案单一提交制度的内容,也可以通过法规和手册等确认。,의안단일회부제도를 뒷받침하는 내용은 규정과 편람 등으로도 확인할 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,议员提议的法案分为制定法案和修订法案。,의원발의 법률안의 경우 제정 법률안과 개정 법률안으로 나누어 규정하고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,虽然三个法案都以因任期结束废除而未能在第19届国会中通过,但是可以通过管辖委员会的提交过程或委员会专门委员们的研讨报告书来预测,法案管辖部门和以此相关的管辖委员会的决定并不容易。,세법안 모두 임기만료폐기로 19대 국회에서 통과하지 못했지만 법률안의 소관부서와 이에 따른 소관위원회의 결정이 쉽지 않을 것이라는 것을 소관위원회 회부과정이나 위원회 전문위원들의 검토보고서로 예측할 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,第三,要明确相关委员会提交的标准,有必要促进相关委员会的提交制度。,"셋째, 관련위원회 회부의 기준을 명확히 하고 관련위원회 회부제도를 활성화할 필요가 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,第六,在法案管辖多个委员会或管辖不明确的情况下,虽然设立特别委员会并提交法案的方案可能是个很好的方案,但只有赋予特别委员会表决功能,才能发挥效果。,"여섯째, 특별위원회를 설치하여 법률안을 회��하는 방안은 법률안의 소관이 복수의 위원회에 걸치거나 소관이 불명확한 경우에 좋은 방안일 수 있으나 특별위원회에 의결기능을 부여하여야 효과를 낼 수 있을 것으로 보인다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,第六,为了处理管辖不明的议案,在设立特别委员会时,有必要赋予表决权。,"여섯째, 소관이 불명한 의안을 다루기 위한 특별위원회의 설치시 의결권을 부여할 필요가 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,该研究以国会法等法规、国会会议记录、议案信息系统上的资料为中心进行了案例研究,不足之处则通过采访负责议案的公务员进行补充。,"이 연구는 국회법을 비롯한 법규정, 국회회의록, 의안정보시스템 상의 자료를 중심으로 사례연구를 하였으며 부족한 부분은 의안 담당 공무원과의 인터뷰를 통해 보완하였다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,综合这些结果,按年龄段进行比较,确认了所有年龄段共同参与变量对成员意识的静态影响。,"이러한 결과를 종합하여 연령대별로 비교하면, 전 연령대에서 공통적으로 참여변인이 구성원 의식에 미치는 정적 영향이 확인됐다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,综合这些结果,按年龄段进行比较,发现了所有年龄段共同参与变量对相互影响意识的静态影响。,"이러한 결과를 종합하여 연령대별로 비교하면, 전 연령대에서 공통적으로 참여변인이 상호영향 의식에 미치는 정적 영향이 발 견됐 다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,综合这些结果,按年龄段进行比较,发现所有年龄段共同参与变量对需求和整合满足的静态影响。,"이러한 결과를 종합하여 연령대별로 비교하면, 전 연령대에서 공통적으로 참여변인이 욕구와 통합의 충족에 미치는 정적 영향을 발견했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,综合这些结果,按年龄段进行比较,发现所有年龄段共同参与、关怀他人变量对成员意识的静态影响。,"이러한 결과를 종합하여 연령대별로 비교하면, 전 연령대에서 공통적으로 참여, 타인배려 변인이 구성원 의식에 미치는 정적 영향을 발견했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,实际上,在数字公民性力量中被认为是重要因素——数字媒体的技术利用能力和自我表现能力在所有年龄段对共同体意识没有产生影响力。,실제로 디지털 시민성 역량에서 중요한 요인으로 거론되어 온 디지털 미디어의 기술적 이용 능력이나 자기 표현 능력은 전 연령대에서 공동체 의식에는 영향력을 미치지 않는 것으로 나타났다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,不同年龄段的数字公民影响力的差异以多种形态而出现。,연령대별 디지털 시민성의 영향력 차이는 다양한 형태로 나타났다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这些结果表明,正如本研究推测的一般,数字公民性与数字媒体利用行为有关,不同年龄段的媒体利用存在着差异性,因此数字公民性的影响力也存在着差异。,이러한 결과는 본 연구에서 추정한대로 디지털 시민성이 디지털 미디어 이용행태와 관련이 있고 연령별 미디어 이용이 차별성이 있으므로 디지털 시민성의 영향력도 차이가 있음을 확인해준다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,线上参与是否与在线下互动,在线参与和线下参与的差异是什么等的研究是今后为了更深入地理解数字公民性所必要的课题。,"온라인 참여가 반드시 오프라인으로 연결되는가, 온라인 참여와 오프라인 참여의 차이는 무엇인가 등에 대한 연구는 향후 디지털 시민성에 대한 더 깊은 이해를 위해 반드시 필요한 과제이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,由于数字公民的核心和重点可能因使用的规模而有着差异,因此需要进行更仔细的规模开发。,어떠한 척도를 사용하는가에 따라 디지털 시민성의 핵심과 초점이 달라 질 수 있기때문에 보다 면밀한 척도개발이 요구된다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,第三,这是对不同年龄段差异性结果的启示。,"셋째, 연령별 차별성에 대한 결과가 갖는 시사점이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这提示数字公民性教育有必要在10多岁、各年龄层根据媒体使用的行为、阅读能力而进行差别化。,"이는 디지털 시민성 교육이 10대뿐 아니라 각 연령층별로 미��어 이용 행태에 따라, 리터러시 능력에 따라 차별화하여 이루어질 필요가 있음을 시사한다." +한국어로 바꿔라,即使不是军事区等例外地区,事实上正是由于这些例外,每次选举中连一名女性候选人都没有出现在选举委员会的候选人名单上。,실제로 군 지역 등 예외지역이 아님에도 매회 선거 마다 각 당의 국회의원 지역구별로 여성후보가 1명도 선관위 후보명단에 발견되지 않는 것은 이러한 예외조항의 결과이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,第三个限界是,虽然国会议员地区内的选举单位都不同,但将女性义务公推规定为广域议会和基础议会候选人中1名以上的一点。,세 번째 한계는 여성의무공천을 국회의원지역구내 선거 단위가 다름에도 광역의회와 기초의회후보자 중 1명 이상으로 규정하고 있다는 점이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,由于这种局限性,比起广域议会,在基础议会公推最少人员的国会议员选区更多,实际结果也对广域议会女性比率的增加较低造成了影响。,"이러한 한계로 인해 광역의회보다는 기초의회에 최소인원을 공천하는 국회의원 지역구가 많은 경향이 있으며, 실제 결과에서도 광역의회 여성 비율의 증가가 낮게 나타나는 데에도 영향을 미치고 있었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,为了实证这种制度的局限性,通过2010年第5届、2014年第6届、2018年第7届地方选举女性候选人名单,了解了各主要政党的公推现况。,"이러한 제도의 한계를 실증적으로 보기 위해 지난 2010년 제5회, 2014년 제6회, 2018년 제7회 지방선거 여성후보 명단을 통해 주요 정당별 공천 현황을 파악하였다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,即使在议会席位不足10席的情况下,比例代表席位也只有一个,与女性难以通过选区进入的地区重叠,最终出现了多数议会中仅有一名女性议员的议会。,심지어 10명 미만의 의석을 둔 의회의 경우 비례대표 의석이 1명에 불과하여 지역구를 통한 여성진출이 어려운 지역과 겹쳐 결국 의회 내 여성의원이 1명에 불과한 의회도 다수 존재하였다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这种制度运营的局限性在于,在第5届地方选举后,区、市、郡基础议会的女性议员比例增加表现出可视性的效果,然而市、道广域议会的效果与区、市、军基础会议的增加,相反似乎没有看到其效果。,"이러한 제도 운영의 한계는 결국 제5회 지방선거 이후 구·시·군 기초의회는 여성의원 비율의 증가가 가시적 효과를 보인 반면, 시·도광역의회는 구·시·군 기초의회의 증가에 반해 그 효과를 보지 못하고 있는 것으로 보인다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这些任职路径的区分、设定和运营原本是针对轮换任职的,但可以结合晋升系统而运营。,이러한 보직경로의 구분· 설정과 운영은 본래 순환보직을 위한 것이지만 승진제도와 연계시켜 운영할 수도 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果下层工作是现场工作,上层工作需要监督、协调和综合判断的业务。,"왜냐하면 하위직 업무가 현장업무라면, 상위직은 감독이나 조정, 종합 판단력 등을 요하는 업무이기 때문이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在进行工作的过程当中,工作成绩可能会因各种环境或条件的变化而发生变化,因此评估者必须听取被评估者的意见,并在评估中将其参考。,업무를 수행하는 과정에서 여러 가지 환경의 변화나 조건의 변화로 인해 근무실적이 달라질 수 있는데 이에 대한 피평정자의 의견을 평정자가 경청하여 평정에 참고해야 하기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,通过商谈教育训练,学习和熟练成绩商谈的重要性和目的、商谈内容、商谈技巧和商谈态度。,"상담교육훈련을 통해서 성과상담의 중요성과 목적, 상담내용, 상담기법, 상담태도 등을 배우고 익힐 필요가 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,评估者和被评估者就可以进行实质性的工作业绩咨询。,이렇게 하면 평정자와 피평정자가 실질적인 근무실적 상담을 할 수 있을 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,绩效目标分为效率性和有效性进行记载,业务特性上无法设定绩效目标时,记录单位的任务。,성과목표는 능률성과 효과성으로 구분하여 기록하는데 업무의 특성상 성과목표를 설정하기가 불가능한 경우에는 단위과제를 기록한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,顺序评估在顺序评估过程中为了保持客观性,应该设立由评估者组成的顺序评估委员会。,서열평정과정에서 객관성을 유지하기 위해서는 평정자들로 구성된 서열평정위원회를 운영하는 것이 바람직하다고 본다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,委员会的决定应尽可能以全体一致通过,否则需要委员会成员的多数票视为赞成。,"위원회의 결정은 가능한 한 전원일치로 하되, 그렇지 못할 경우 위원회 위원의 과반수 찬성으로 한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,构建序列群体的具体方法如下。,서열집단을 구성하기 위한 구체적인 방법은 다음과 같다. +한국어 문장으로 변환해줘,适用人员数量最少科的1人所占的比例,计算其他科的人员数量后,小数点以下的数字被截去。,이때 인원이 가장 적은 과의 1명이 차지하는 비율을 적용하여 다른 과의 인원수를 계산한 후 소수점 이하는 절사한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如果一个小科1人占15%,但其他部门总数的15%变为2.3时,则只选拔2人纳入小科。,에를 들어 적은 과의 1명이 15%였는데 다른 과 전체의 15%가 2.3명이 된다면 2명만을 선발하여 그룹에 포함한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,制定升职候选人名单的任命权者将收集工作成绩评估委员会提交的资料和对被评估者的经历来进行评估、加分评估的资料,并且制作升职候选人名单。,"승진후보자명부작성 임용권자는 근무성적평정위원회에서 제출한 자료와 피평정자에 대한 경력평정, 가점평정을 한자료를 취합하여 승진후보자 명부를 만들게 된다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这是中央行政机关首次试图,接受希望参观的工作人员申请,并选拔了3~4人,此后在宣誓保密后陪同参观。,이는 중앙행정기관 최초로 시도한 것으로 참관을 희망하는 직원의 신청을 받아 3~4명을 선발하고 비밀엄수서약 후 참관인석에 배석한 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,顺序群体应考虑每个部门和每个系列的人员构成,但计算人数最少的部门中每个部门的人数比例,应用于其他的部门,并人数是在组成小组之前应计算出来的。,"서열집단은 각 과별, 각 직렬별로 인원수를 고려하여 구성하되 인원이 가장 적은 과에서 각 등수에 해당하는 사람이 그 과안에서 차지하는 비율을 계산하여 다른 과에 적용하고 인원을 구한 후 구성하도록 한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,该研究提出了摆脱由工作序列升职而产生的升职人事制度的改进方案,通过客观的标准和过程,从而实现升职人事制度的改进。,이 연구는 연공서열에 의한 승진으로부터 벗어나 객관적인 기준과 과정을 통해 승진 인사가 이루어질 수 있는 승진인사제도의 개선방안을 제시하였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,为了成功落实通过该论文提出的各种评定标准和运营方法,收集地方自治团体成员的意见,形成同意后采纳并运营最佳。,이 논문을 통해 제시한 여러가지 평정기준과 운영방법을 성공적으로 정착시키기 위해서는 지방자치단체 구성원들의 의견을 수렴하여 동의를 형성한 후 채택하고 운영하는 것이 바람직하다고 본다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,希望通过本研究提出的建议有助于改善地方自治团体的人事制度,希望今后对地方自治团体升职人事制度的研究更加活跃,提出更客观、具体的建议。,"이 연구를 통한 제안이 지방자치단체의 인사제도를 개선하는데 도움이 되기를 바라며, 향후 지방자치단체의 승진인사제도에 대한 연구가 더 활발하게 이루어져 더 객관적이며 구체적인 제안이 제시되기를 기대한다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这些宪法条款明确规定国会议员的出席是国会议事法定人数和议决法定人数的基本条件。,이러한 헌법 조항들은 국회에서의 의사정족수와 의결정족수의 기본 요건으로 국회의원의 출석을 명시하고 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,除了这些出席的规定只外,国会法还明确规定,为在本会议上表决,必须进入会场。,이러한 출석 규정과 더불어 국회법은 본회의에서 표결하기 위해서는 회의장에 입장해야 함을 명시하고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这些法律案的内容是,在传染病扩散及天灾地变发生时,可以远程出席��进行表决。,이 법률안들은 감염병 확산 및 천재지변의 발생시 원격으로 출석 및 표결이 가능하도록 하는 내용을 담고 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,引进远程投票的方法与该国议会运转的历史并非无关。,원격투표의 도입 방식은 해당 국가의 의회운영 역사와 무관하지 않다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,委员会的代理投票根据各委员会的委员会规定而进行。,위원회에서의 대리투표는 각 위원회별로 위원회규칙에 근거하여 시행되었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,韩国国会也有必要从可以引进的部分开始实施非面对面会议。,우리 국회도 우선 도입이 가능한 부분부터 비대면 회의를 실시할 필요가 있다. +한국어로 바꿔라,韩国国会也引进远程表决,那么系统的保安性和安全性问题应该从国会的角度出发,通过与相关部门专家的讨论,需慎重检讨。,우리 국회에서도 원격 표결을 도입할 경우 시스템의 보안성과 안전성 문제는 국회 차원에서 해당 부문 전문가와의 논의를 통해 신중하게 검토해야 할 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这不仅适用于新型冠状病毒肺炎等传染病的扩散,也适用于因恐怖袭击威胁或天灾等的原因,国会议员不能聚集在一个地方的情况中。,이는 코로나19와 같은 감염병의 확산 뿐 아니라 테러의 위협이나 천재지변 등으로 국회의원이 한 장소에 모일 수 없는 상황에도 적용될 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,韩国国会也应该顺应这一趋势,为非面对面的国民议会做好准备。,우리 국회도 이러한 추세에 맞추어 비대면 국회를 준비해야 한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,远程视频会议或非面对面表决等新型冠状病毒肺炎以后各国议会采取的措施都是通过这些过程得出的结果,这一点对韩国国会来说也是一个很大的启示。,원격 화상 회의나 비대면 표결 등 코로나19 이후 각국의 의회에서 취해진 조치들은 이러한 과정을 통해 나온 결과들이라는 점은 우리 국회에도 시사하는 바가 크다. +제공된 문서를 한국어로 변환,假设国民对政策的评价和对政策主体的评价会根据时期和政治状况产生动态性变化,则对政策品牌资产效果的研究不是特定的时期,因为可以判断而是按时期进行研究比较合适。,"국민의 정책에 대한 평가와 정책주체에 대한 평가는 시기와 정치상황에 따라 역동적으로 변화하는 것이라 가정했을때, 정책브랜드 자산의 효과에 대한 연구는 특정시점이 아닌 시기별 연구가 이루어지는 것이 적합하다 판단되기 때문이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,之所以选择此深度访谈,是因为对Z一代的内容消费情况量化研究已经在媒体或传媒专门机构进行了调查,可以推断通过深层次的采访可以听到更现实、更具体的故事。,"이러한 심층 인터뷰를 선택한 이유는 Z세대의 콘텐츠 소비 양상에 대해 양적 연구는 이미 언론이나 미디어 전문기관에서 조사가 이루어지고 있고, 심층 인터뷰를 통해보다 현실적이고 구체적인 이야기들을 들을 수 있다고 판단하였기 때문이다." +한국어로 번역해줘,回答的对象是D大学的大学生,男学生6名,女学生10名,由1995年至2001年出生的Z世代而构成。,"응답에 응해 준 대상자들은 D대학 대학생들로, 남학생 6명, 여학생 10명으로 1995년생부터 2001년생까지 Z세대로 구성하였다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,其结果,所有受访者都经常遇到并喜欢短视频平台的内容。,"응답자 모두 짧은 숏폼 콘텐츠를 자주 접하고, 즐겨보는 것으로 나타났다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不再单纯地欣赏这些内容,而是下载和分享,甚至用自己的颜色重新编辑于此。,"이들은 이러한 콘텐츠들을 단순히 감상하는 것에서 벗어나 다운로드를 하고 공유를 하며, 그것을 다시 자신만의 색깔로 재편집하는 모습도 보였다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,除了一位受访者之外,全体受访者都回答说喜欢新式复古风。,응답자 중 1명을 제외하고 나머지 전원이 뉴트로를 즐긴다고 답변하였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,喜欢的大部分内容最迟是在2010年之前制作的,而且大部分内容是从90年代到2000年代初的。,"이들이 즐기는 콘텐츠는 거의 모두 시기적으로 늦어도 2010년 전에 제작된 것들로, 대부분 1990-2000년대 초반의 콘텐츠들이었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如果这种现象各道强化,预计也会成为与老一代沟通的重要媒介。,이러한 현상이 강화된다면 기성세대와의 소통에도 중요한 매개체가 될 수 있을 것으로 예상되었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,所有受访者都在使用OTT服务,并且对于每个OTT有着几个人分割利用费并使用。,"응답자 모두가 OTT 서비스를 사용하고 있으며, 각 OTT 마다 몇 명씩 이용료를 분할해서 이용하고 있었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,通过这三个关键词,可以总结出Z一代的广播内容偏好局面是自由、瞬间的乐趣、感性。,"이 세 가지 키워드를 통해 Z세대의 방송콘텐츠 선호 양상은 자유, 순간의 즐거움, 감성이라고 정리할 수 있었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,研究了此个性鲜明的Z一代佳人在与生活密切相关的广播内容使用上表现出怎样的特点。,이렇게 개성이 뚜렷한 Z세대가 인간의 삶과 밀접한 방송콘텐츠 이용에 있어서는 어떠한 특징을 보이는지를 연구하였다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,短视频平台非常适合Z一代轻松享受的内容形式,在移动、休息等方便的时间集中观看,并展现了短时间使用风格。,"숏폼이라는 짧은 양식은 Z세대가 가볍게 즐기기에 매우 좋은 콘텐츠 형식으로 이동, 휴식 등 편한 시간에 짧게 집중해서 보는 이용 스타일을 보였다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,短视频平台是向忙碌的现代人传达有冲击力信息的最佳内容服务,移动时可以短暂、集中观看的短视频平台内容今后将成为主流。,숏폼은 바쁜 현대인들에게 임팩트 있는 정보 전달을 위한 최적화된 콘텐츠 서비스라면서 이동하면서 짧고 집중하면서 볼 수 있는 숏폼 콘텐츠는 앞으로 주류에 나서게 될 것이라고 하였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,第三,同样遗憾的一点是,只使用了Z世代和广播这两个关键词进行研究,而当时广播和传播的融合产生了几个关键词。,"셋째, 방송과 통신의 융합으로 인한 여러 키워드가 생기는 시점에서 Z세대와 방송이라는 2가지 키워드로만 연구를 진행한 점도 아쉬운 점이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在这样一个技术发展和新鲜感突出的时代,有很多研究课题值得关注,但计划留作为后续研究。,"이러한 기술의 발전과 새로움이 두드러지는 시대에 보다 눈 여겨볼 연구과제들이 많으나, 후속 연구로 남겨두고자 한다." +제공된 문서를 한국어로 변환,希望往后能出现更先进的后续研究。,앞으로 더욱 발전된 후속 연구가 나오기를 기대한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,提出的新闻价值概念及其构成因素在前面讨论的新闻价值中增加了新闻质量的构成条件,涵盖了新闻主义方面的功能性价值。,이들이 제시한 뉴스가치 개념과 그 구성요인들은 앞서 논의한 뉴스가치에 뉴스 품질에 대한 구성요건을 추가하여 저널리즘 측면에서의 기능적 가치를 포괄한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在电影中,描绘了为了测试胆量而开车冲向悬崖的青少年们紧迫模样。,영화에서는 담력 테스트를 위해 절벽을 향해 차를 몰고 돌진하는 틴에이저들의 모습이 긴박하게 그려진다. +한국어 문장으로 변환 부탁,如上所述,斗鸡博弈基本上应该理解为是同时进行的游戏。,"위에서 언급한 바와 같이, 치킨 게임은 기본적으로 동시 진행 게임으로 이해되어야 한다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,该研究似乎对国内外媒体有关北朝鲜的新闻报道提出了一贯的洞察。,이러한 연구들은 국내외 언론사의 북한관련 뉴스 보도와 관련하여 일관된 통찰을 제시한 것으로 보인다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在此期间,特别是将半导体市场展开的竞争诊断为斗鸡博弈的报道为其多。,이 기간에는 특히 반도체 시장에서 벌어지는 경쟁을 치킨게임으로 진단한 기사가 많이 보도되었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如果引用了一个情报员提示了该信息源,则获得两分。,한명의 정보원을 인용하고 정보원을 제시했다면 2점이 매겨졌다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,将斗鸡博弈和囚犯的两难境地游戏从概念上混淆,错误地解释情况,或者无法区分同时进行的游戏和序列的游戏的情���下发现了逻辑和分析错误,则给予最低分——1分。,"에를 들어, 치킨게임과 죄수의 딜레마 게임을 개념적으로 혼동하여 상황을 잘못 해석하거나, 동시진행 게임과 순차게임을 구분하지 못하고 논리적· 분석적 오류를 정한 경우 최하점인 1점을 부여했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,先行研究将报道价值的差异解释为受国内媒体和美国媒体的编辑局氛围和对记者选择报道的裁量权的与否造成了影响。,선행연구는 기사가치의 수준 차이를 국내 언론사와 미국 언론사의 편집국 분위기와 기자의 기사선택에 대한 재량권 여부가 영향을 미친 것이라고 해석한 바 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,从这个角度可以说明,主动利用媒体对政治参与产生积极影响的相关性。,이러한 관점에서 능동적인 미디어 이용이 정치 참여에 긍정적인 영향을 미친다는 관계성을 설명할 수 있을 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在政治过程中,作为公共场所的网络功能无法与市民相联系起来,成为了政治精英阶层的政治宣传空间。,이는 정치과정에서 공론장으로서의 인터넷기능이 시민들과 연결되지 못하고 있으며 정치 엘리트층의 정치 홍보 공간이 되고 있다는 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,优兔存在于市民的政治媒体利用的中心,但是对政治优兔广播对政治过程变因的影响力研究至今尚不完善,这是事实。,이러한 시민들의 정치 미디어 이용 중심에 유튜브가 존재하고 있으나 정치 유튜브방송에 의한 정치 과정 변인에 미치는 영향력 연구는 아직까지 미비한 것이 사실이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,问卷调查通过拥有网络面板的专门调查企业进行了线上问卷式调查,问卷为期是2020年2月3日至2月7日,共进行了5天。,설문조사는 온라인 패널을 보유하고 있는 전문 조사업체를 통하여 온라인 설문을 실시하였으며 설문기간은 2020년 2월 3일부터 2월 7일까지 총 5일에 걸쳐 진행하였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,通过调查收集的调查问卷是共330份,除4份与本研究分析不符合的不诚实答卷之外,共对326份建立有效样本并进行了分析。,"설문조사를 통해 수거된 설문지는 총 330부로, 본 연구 분석과 맞지 않는 불성실 답변 설문지 4부를 제외하고 총 326부를 대상으로 유효표본을 설정하고 분석하였다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,这些结果表明,本研究提出的尺度集中妥当性是适当的。,이러한 결과는 본 연구에서 제시하고 있는 척도의 집중타당도가 적절함을 의미 하는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,基于此,认为本研究提出的测量尺度的可信度是适当的。,이를 바탕으로 본 연구에서 제시하고 있는 측정척도의 신뢰도는 적절한 것으로 판단된다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这意味着在政治优兔广播利用和政治参与之间,政治效能感表现出媒介的效果。,이는 정치 유튜브 방송 이용과 정치참여 사이에서 정치효능감이 매개효과를나타내는 것을 의미한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,研究结果表明,本研究中建议的政治优兔广播的使用对政治对话、政治效能和政治参与产生直接的影响。,"연구결과, 본 연구에서 제시한 정치 유튜브 방송 이용이 정치대화, 정치 효능감 그리고 정치 참여에 직접적인 영향을 갖는 것으로 분석 되었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在此背景下,可以解释政治优兔广播利用等,利用主动媒体会对政治参与产生积极影响的相关性。,이러한 맥락에서 정치 유튜브방송 이용과 같은능동적인 미디어 이용이 정치 참여에 긍정적인 영향을 미친다는 관계성을 설명할 수 있는 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,根据其结果,联合政府要素并没有引起公民政治参与的统计上显着变化。,"이 결과에 따르면, 연립정부 요인은 시민들의 정치적 참여에 통계적으로 유의미한 변화를 유발하지 못한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,联合政府群体的平均政府有效性指标为0.02,而单一政府群体的平均值为-0.12,这些群体之间的平均值差异为0.14,在5%的显着性水平上具有统计学上的意义。,"연립정부 집단의 평균 정부 효과성 지표는 0.02이고, 반면 단독정부 집단의 그것은 -0.12로 이들 집단 간 평균값의 차이는 0.14로 5% 유의 수준에서 통계적으로 유의미했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,根据其结果,联合政府在制定和履行政府政策方面表现出优于单一政府的执行能力。,"이 결과에 의하면, 정부 정책의 수립과 이행에 있어서 연립정부가 단독정부보다 탁월한 수행능력을 보여준다." +제공된 문서를 한국어로 변환,这一结果显示,至少在总统制下,即使属于总统的政党未能获得多数席位,如果组成联合政府,那么在管理民主方面与单一多数政府没有区别。,"이 결과는 최소한 대통령제 국가에서 대통령 소속 정당이 과반의석확보에 실패하더라도 연립정부를 구성한다면, 민주주의 운영에 있어서 단독다수정부와 차이를 보이지 않는다는 점을 우리에게 알려준다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这些指标平均值的两个群体之间差异分别为0.16和0.26,正如F检验数据所言,统计上被认为是非常有意义的。,"이들 지표 평균값의 두 집단간 차이는 각각 0. 16과 0. 26이며, F검정수치가 말해주듯이 통계적으로 매우 유의미한 것으로 판명됐다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,其结果表明,联合政府与单一的少数派政府相比,不仅能引导积极的政治参与,而且能有效地制定和履行政府政策。,이 결과는 연립정부가 단독소수정부보다 활발한 정치참여를 유도할 뿐 아니라 효과적인 정부정책 입안과 집행을 수행한다는 점을 말해준다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,从这一点来看,本篇论文所涉及的资料具有面板资料的性质。,이런 점에서 이 논문에서 다루게 되는 자료는 패널자료의 성격을 지니고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如前所述,面板数据存在着异质性效应,因此应控制引起异质性因素的影响力。,"앞에서도 언급했듯이, 패널자료에는 이질성 효과가 발생하므로 이를 초래하는 요인의 영향력을 통제해주어야 한다." +한국어 문장으로 변환 부탁,这些变数被视为是对民主主义运营产生积极影响的因素。,이들 변인은 민주주의 운영에 긍정적으로 영향을 주는 것으로 간주되고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这些所有变数在统计上都有着意义,从实质性的层面来看,可以说在民主主义参与指数上具有引发巨大变化的重大比重。,"이들 변수 모두 통계적으로 매우 유의미하며, 실질적인 차원에서도 민주주의 참여지표에 커다란 변화를 유발하는 중대한 비중을 지니는 것이라고 할 수 있다." +한국어로 번역,这一分析结果表明,在总统制中,即使构成联合政府也很难维持下去,因此与议会制不同,对改善民主主义运营没有做出贡献的总统制偏见是错误的想法。,이 분석결과는 대통령제 에서는 연립정부가 구성되더라도 유지되기가 어려워서 의회제에서와는 달리 민주주의 운영 개선에 기여하지 못할 것이라는 대통령제에 대한 편견이 잘못되었음을 밝혀 준다. +한국어로 바꿔봐,该研究以评价和衡量民主主义运营水平的指标为基础,利用分散分析和面板的分析,分析联合政府对民主主义运营所产生的影响力,揭示了这种对总统制和联合政府的偏见是错误的。,"이 연구는 민주주의 운영 수준을 평가, 가늠하는 지표를 바탕으로 분산분석과 패널분석을 활용하여 연립정부의 민주주의 운영에 대한 영향력을 분석함으로써, 이러한 대통령제와 연립정부에 대한 편견이 잘못되었음을 밝혀냈다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,基于此分析结果,对讨论现行政治制度改革议论提出了重要的政治性含义。,이 분석결과는 현행 정치제도 개혁논의와 관련하여 중요한 정치적 함의를 던져준다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,当时反对在韩国举行大选建立政府,而北朝鲜相对积极地利用了该决议,因此此案可能作为理念争议的主题。,"이들은 당시 남한에서 전개되던 정부 수립을 위한 총선 추진을 반대했으며, 상대적으로 북한은 그 결의를 적극 활용한 측면이 있어, 이사례는 이념적 논란의 대상이 될 수 있다." +한국어로 바꿔라,这种主体与会谈方式直接相关,可以被认为是1948年南北政治会谈采取了一种首席代表会谈、代表会谈和联席会议并举的方式。,"이러한 주체는 회담방식과 직 결되는 것으로, 1948년 남북정치회담은 일종의 수석대표회담, 대표회담과 연석회의를 병행하는 방식을 채택했다고 볼 수 있다." +한국어로 번역해줘,"���员内阁制的执行部由议会选举产生,并依靠议会的信任而继续存在。",의원내각제의 집행부는 의회에 의해서 선출되고 또 의회의 신임에 의존하여 존속한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,同时,德国的政治体系可以用政党国家或政党民主主义来体现,政党对政治活动的影响力非常大。,아울러 독일의 정치체제는 정당국가나 정당 민주주의로 표현할 수 있을 만큼 정당이 정치적 활동에 미치는 영향력이 매우 크다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这场会谈的气氛是比较好,但对政治上是却没有太大的意义。,"이 회담의 분위기는 비교적 좋았으나, 정치적으로 큰 의미 있는 내용은 없었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从这个角度上来看,分裂国议会之间的交流本身就非常艰难,南北国会会谈也具有难以顺利推进的局限性。,"이러한 측면에서 볼 때 분단국 의회 간 교류 자체가 대단히 어려우며, 남북 국회 회담 역시 순조롭게 추진하기 어려운 한계를 지니고 있음을 알 수 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在这种情况下,对于具体的准备情况和推进程序等等,应与统一部进行有机地合作。,이 경우 구체적인 준비상황과 추진 절차 등에 대하여는 통일부와 유기적으로 협력하여야 할 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,从比韩国更早经历类似经历的德国事例来看,确保以法治主义和互惠主义为基础的南北协议书规范力和稳定的履行,则是成功结束指向统一的旅程的重要因素。,"우리보다 먼저 유사한 경험을 한 독일의 사례를 볼 때, 법치주의와 상호주의에 바탕을 둔 남북합의서의 규범력 확보와 안정적인 이행은 통일을 지향하는 여정을 성공적으로 마무리하기 위한 중요한 요소임을 알 수 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,世代因素将在下面与支持总统候选人有关的世代部分中进行详细的讨论。,세대요인은 대통령 후보지지와 관련하여 아래 세대 관련 부분에서 상세히 논의될 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,岭南出身支持民主党的倾向在2000年代初开始下降,在2012年大选中上升后,则在2017年大选中超过了33%。,영남 출신의 민주당 지지경향은 2000년대 초 하락하다가 2012년 대선에서 상승한 후 2017년 대선에서는 33%를 초과 할 만큼 증가했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,乍看之下,是区域性的急剧下降,但从结构上来看,还是要仔细观察。,얼핏 보면 지역주의의 급격한 하락이지만 구성 면에서는 자세히 볼 필요가 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,岭南和湖南之间的差距减少是民主党在岭南认同感增加的结果,如果今后民主党认同感持续增加,则这意味着区域主义明显被退潮。,영 호남 차이가 감소한 것은 영남에서의 민주당 정체성이 증가한 결과이며 앞으로도 민주당 정체성 증가가 유지된다면 이는 지역주의의 분명한 퇴조를 의미할 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这些解释考虑到政党认同感不会轻而易举地改变,强调了弹劾局面的特殊性。,이러한 해석은 정당정체성은 쉽사리 일거에 변화하지 않는 점을 고려하여 탄핵국면의 특수성을 강조한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这些比较说明了2017年的期间效果有多么大。,이러한 비교는 2017년의 기간효과가 얼마나 컸는가를 말해주는 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,两者不能独立分开,则新一代被认为是进步的评价。,양자는 독립적으로 분리할 수 없으며 신세대는 진보적라는 평가이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,研究很有意义,因为通过群体认同感的概念经验性地展示了在韩国一代的存在。,이들의 연구는 한국에서 세대의 존재를 집단적 정체성 개념을 통해 경험적으로 제시한 점에 의의가 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在这篇文章当中,将以现有文献的成果为基础试图讨论两个问题。,이 글에서는 기존 문헌의 성과를 바탕으로 두 가지 문제를 논의하고자 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,世代效应来自于时代效应或政党的认同,则386一代与上一代相比将不会有进步。,세대효과는 기간 효과나 정당 정체성에서 비롯된 것이라면 386세대는 앞선 세대에 비해 진보적��지 않을 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,据推测,世代效果的减弱是因为世代的候选人偏好,被强有力的政党认同感和各大选固有的期间效果所吸收。,세대효과의 약화는 세대의후보선호가 강력한 정당 정체성과 각대선에 고유한 기간효과로 흡수되기 때문으로 추정된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,386一代和1980年后出生的一代支持民主党候选人的可能性分别比工业化的一代高出约9.8%和25%。,"예를 들어, 386세대와 1980년이후 태어난 세대는 산업화 세대에 비해 민주당 후보를 지지할 가능성이 각각 약 9.8%, 25% 더 높다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,据推算,没有代沟是因为世代在政治上具有民主党的认同感。,세대차이가 없다는 것은 세대가 정치적으로 민주당 정체성을 갖고 있기 때문인 것으로 추정된다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,无论理念的投入与否,出身地区对候选人的选择起着非常重要的作用。,이념의 투입여부와 관계없이 출신지역은 후보선택에 가장 중요한 역할을 한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,关注对候选人支持的影响,例如国家评估、国家经济审查和个人经济的状况,这些都是调查中一致且普遍包含的。,여기서는 설문조사에 지속적이고 공통적으로 포함된 국정평가와 국가 경제 회고 및 개인 경제 상황등이 후보지지에 주는 효과에 집중한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,李乃荣主张,在2007年大选对候选人支持的调查当中,在包含相对理念的结果中,与其他研究相比,国政评价的影响力为更大。,이내영은 2007년대선 후보지지에 대한 조사에서 상대적이념을 포함시킨 결과에서 다른 연구와는 대조적으로 국정평가의 영향력이 높았다고 주장했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,理念距离的影响在韩国党投票者中明确,但对民主党投票者来说,理念举例的影响却不明确。,이념거리의 영향은 한국당 투표자에서 명확하나 민주당 투표자에게 이념거리의 영향은 불분명하다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这与对韩国党候选人的支持相比也没有太大的区别。,이는 한국당 후보에 대한 지지를 비교해도 크게 다르지 않다. +한국어로 번역,第三,与之前很多研究关注的世代要素有关,这里未能发现其效果。,"셋째, 그동안 많은 연구가 주목해왔던 세대 요인와 관련, 여기서는 그 효과를 발견할 수 없었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,由于世代与地域主义和理念相结合,以目前的问卷调查可能无法发现。,세대는 지역주의와 이념과 결합하여 작용하기 때문에 지금의 설문조사로는 발견할 수 없을 수 있다. +한국어로 번역해줘,第三,对候选人选择发挥短期影响的政府评价或政策评价,虽然有本身的效果,但是如果区域主义或认同感的效果启动,其影响力就会大幅减少。,"셋째, 후보선택에 단기적 영향을 발휘하는 정부평가나 정책평가는 나름의 효과가 있지만 지역주의나 정체성의 효과가 작동하면 그 영향력은 크게 줄어든다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,虽然与可接受的解释力水平不同,但考虑相关数据而非调查数据的特征,以及回归系数值的统计显着性和相对声誉,其分析结果的解释是有意义的。,"용인하는 설명력의 수준과는 차이가 있으나 조사데이터가 아닌 관계형 데이터의 특징과 통계적인 유의성 회귀 계수값의 상대적 인간, 명성을 고려하여 분석 결과를 해석하는 것에 의미 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,也就是说,比起专业性,使用的便利性更有意义。,전문성보다는 사용의 편의성에 더 큰 의미가 있다는 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,包括少数意见在内的多种意见得到尊重,并且可以深思熟虑,也可以批判多数意见的客观新平台作用正在显现当中。,소수 의견을 포함한 다양한 의견이 존중되고 심사숙고할 수 있으며 다수의 의견도 비판할 수 있는 객관적인 새로운 플랫폼의 역할이 대두되고 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,据分析,韩国女性国会议员要负责的人口数也较多,不平等度为4.13,在OECD国家中排名第4位。,우리나라도 여성 국회 의원의 담당 인구수가 많아 불평등도가 4.13으로 OECD 국가 중 4번째로 불평등도가 높은 국가로 분석된다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,与研究���员的预期相反,经济增长的复杂性对女性议员比例的增加具有非常微弱的统计影响。,연구자의 기대와는 달리 경제성장 고도화는 여성 국회의원의 비율증가에 아주 약한 통계적 효과를 나타냈다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,此外,即使国内生产总值增长率提高1%,也没有统计上的显着影响,因此经济增长将有助于提高女性代表性的假设在本研究中没有得到统计上的证实。,"아울러 GDP 성장률이 1% 증가해도 통계적으로 유의미한 효과가 없는 것으로 나타나, 경제성장이 여성의 대표성 향상에 기여 할 것이라는 가설은 본 연구에서 통계적으로 증명되지 않았다." +한국어 문장으로 변환해줘,统计显示,女性人口每增加1万名,女性议员的比例将增加0.015%,但此统计数据非常低。,"여성인구가 1만 명 증가할수록 여성 국회의원 비율이 0.015% 증가하는 것으로 나타났지만, 해당 수치는 매우 낮은 수준이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,将亚洲和美洲发达国家与欧洲和美洲国家进行比较,分析得出女性议员的比例分别会下降约14.903%和14.945%。,"아시아와 미주대륙 선진국을 유럽과 아메리카 대륙의 국가와 비교할 때, 여성 국회의원의 비율이 각각 약 14.903%, 14.945%씩 감소하는 영향력이 있는 것으로 분석된다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,首先,从2000年到2018年的分析对象期间,每年将女性进入国会人数高的国家与不高的国家分开。,우선 분석대상 기간인 2000년부터 2018년까지 매년 여성의 국회진출이 높은 국가군과 그렇지 않은 국가군을 분리하였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,首先,经过女性国会议员比例从最低阶段平均进入18.74%的最初阶段,分为进一步改善的国家和停滞的国家。,우선 여성 국회의원 비율이 가장 낮은 단계에서 평균 18.74%로 진입하는 최초의 단계를 거치면서 더 개선되는 국가와 정체되는 국가로 나뉘었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,就韩国而言,在2018年保持15%的水平,在2020年第21届国会时几乎接近于20%,可以看出已经到达了最低水准的临界点。,우리나라의 경우 2018년까지 15%이던 것이 2020년 21대 국회에서 20% 가까이 근접하였기에 이제 가장 낮은 수준의 임계점에 도달한 것으로 보인다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,由于研究和分析的单位是国家层面的比较,所以基本单位是33个OECD成员国。,연구분석 단위는 국가수준의 비교이므로 OECD 회원국인 33개국가이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"每名女性议员的人均负责人口数和总议员的人均负责人口数差异较大,因此全世界女性国会议员的不平等度高,政治代表性却很低。",여성 의원의 1인당 담당 인구수와 총 의원 1인당 담당 인구수에서 차이가 커서 전 세계적으로 여성 국회의원의 불평등도가 높고 정치적 대표성이 낮다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,概括女性国会议员的政治代表性增加的模式,20%、30%、35%的比率被分析为重要的临界点。,"여성 국회의원의 정치적 대표성이 증가하는 패턴을 요약하면, 20%, 30%, 35%라는 비율이 중요한 임계점으로 분석되었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在韩国到2018年为止是15%到2020年第21届国会接近20%,正经历着最低的临界点。,우리나라는 2018년까지 15%이던 것이 2020년 21대 국회에서 20%로 접근하여 가장 낮은 임계점을 지나고 있는 것으로 보인다. +한국어로 번역해줘,隶属执政党的开放国民党议员全部持赞成立场,而隶属在野党的一国党议员全部持反对立场。,"여당인 열린우리당 의원들이 모두 찬성의 입장이었던 반면, 야당인 한나라당 의원들은 모두 반대의 입장에 있었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,开放国民党成员金东哲也表示,原则上支持人民参与刑事审判,因为这是为了恢复人民对司法系统的信任而提出的。,열린우리당 김동철 위원도 국민의 형사재판 참여는 국민들의 사법에 대한 신뢰를 회복시키는 차원에서 제기된 것이므로 원칙적으로 찬성의 입장을 밝혔다. +한국어로 번역,围绕引入国民司法参与制度的国会讨论从一开始就明确确认了执政党和在野党议员之间的立场差异的情况下开始。,이렇듯 국민의 사법참여제도 도입을 둘러싼 국회에서의 논의는 초반부터 여당과 야당 의원들 사이에 입장 차이를 분명히 확인하면서 시작되었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,正如前面所看到的,这也是���宪论的核心。,이는 앞에서 살펴본 바와 같이 위헌론의 핵심이기도하다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,法院的这一立场在讨论修正案的过程中引起了国会和最高法院之间的矛盾。,이러한 법원의 입장은 수정안을 논의하는 과정에서 국회와 대법원간의 갈등을 야기하였다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这些事项虽然不包括在提交国会的政府案中,但是,是在2006年9月进行的听证会上陈述的韩仁燮教授和民警式律师提出的问题。,"이러한 사항은 국회에 제출된 정부안에 포함된 것은 아니었으나, 2006년 9월 진행된 공청회에서 진술한 한인섭 교수와 민경식 변호사가 문제를 제기한 것이었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这是因为引入国民参与审判后,计划将最初的5年作为第一阶段的示范运营期,并根据其成果和局限性,确定符合韩国情况的制度,并正式实施计划。,"이는 국민참여재판 도입 이후 초기 5년을 1단계의 시범 운영기간으로 삼고, 그 성과와 한계를 바탕으로 한국적 상황에 맞는 제도를 확정하여 본격적으로 시행하기로 했던 계획에 의한 것이 었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,可以说,这些制度改革的核心是要在现有制度中加入尊重陪审员裁决的措辞,从而提高陪审员裁决的效力。,이러한 제도 개혁의 핵심은 결국 기존의 제도에 배심원의 평결을 존중해야 한다는 표현을 추가함으로써 배심원 평결의 효력을 다소 높이고자 하는 것이라고 할 수 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,第三,统计显示陪审团的判决与法庭的判决出现一致的比率很高。,"셋째, 배심원의 평결과 재판부의 판결이 일치하는 비율이 매우 높게 나타났다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这意味着,将此前法院和法官固有权限的部分审判权转让给国民,从而对审判的牵制和监视成为可能。,이는 그동안 법원과 법관의 고유한 권한이던 재판권의 일부를 국민들에게 양도하고 재판에 대한 견제와 감시가 가능하게 되었음을 의미한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,考虑到执行以来评判与判决的一致率非常高,判断出可以更积极的进行审查。,시행 이후부터 현재까지 평결과 판결의 일치율이 매우 높게 나타나는점을 고려하면 보다 적극적인 검토가 가능할 것으로 판단된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这些改善的方向在此前国民司法参与委员会或大法院、政府等制定的修订案中包含了很多部分。,"이러한 개선의 방향은 그동안 국민사법 참여위원회나 대법원, 정부 등이 마련한 개정안에 많은 부분 포함되어 있다." +한국어로 바꿔라,为了让这种希望延续到对审判的高度信任,改善国民参与审判制度的努力应该持续进行。,이러한 희망이 재판에 대한 높은 신뢰로 이어질 수 있도록 국민참여재판 제도 개선을 위한 노력이 꾸준히 진행되어야 한다. +한국어로 번역,从这个角度来看,以预算案审查及调整为职官的国会预算决断特委是所有地区议员都想被分配的委员会,特别是预算案调整少尉委员的选任在地区议员之间更具竞争性。,"이런 측면에서 예산안 심사 및 조정을 소관으로 하는 국회 예결특위는 모든 지역구의원들이 배정받고 싶어 하는 위원회이며, 특히 예산안조정소위 위원선임은 지역구 의원들 사이에서 더욱 경쟁적일 것이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,预算案调整小委员会在国会预算审议过程,实际上是国会议员确保地区预算的最后阶段。,예산안조정소위는 국회의 예산심의과정에서 국회의원이 지역구 예산을 확보할 수 있은 사실상 마지막 단계이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果将年功序列制与预算决算特别委员会和预算案调整小委员会的选任联系起来进行讨论,则有可能出现两种相反的假设。,연공서열제를 예결 특위와 예산안 조정소위의 선임과 연관시켜서 논의 할 경우에는 두 가지 상반된 가설이 가능하다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果是预算决算特别委员会是所有议员都喜欢的委员会,那么在院内具有强烈影响力的多选议员在委员选拔中也处于优先考虑的有利立场。,예결특위가 모든 의원이 선호하는 위원회라면 원내에서 강한 영향력을 갖는 다선의원이 위원 선임에서도 우선적으로 고려되는 유리한 입장에 있을 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,虽然特别选举委员会的首次成员比例远高于整个国会首次成员的比例,但相比之下,三届或三届以上成员的比例远低于议员的比例在整个国民议会中任职三届或三届以上。,"예결특위의 초선의원 비율이 전체 국회의 초선의원 비율보다는 훨씬 높지만, 이와 대조적으로 3선 이상 의원의 비율은 전체 국회의 3선이상 의원의 비율보다 훨씬 낮다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,据判断,这就是比3选或之上的议员,初选议员的地区支持率相对不稳定的原因。,이는 3선이상의 다선 의원에 비해서 초선 의원은 상대적으로 지역구 지지기반이 안정적이지 못하기 때문일 것으로 판단된다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,同样,预算调整小组委员会的多选成员的比例随着他们来到国会而显着增加。,예산안조정소위의 다선의원 비율 역시 마찬가지로 최근 국회로 올수록 그비율이 현저하게 높아지고 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这种变化可以解释为,最近随着的审查到来,在预算审查过程中,院内多议员的影响力逐渐加强。,이런 변화는 최근으로 올수록 예산심사과정 에서 원내 다선의원의 영향력이 점차 강화되어 온 것으로 해석될 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,预算决算特别委员会的情况,女性委员比例呈增加趋势这一点是共同的,但与女性议员比例的增加相比,没有太大的差异。,"예결특위의 경우에도 여성위원 비율은 증가추세라는 점에서 공통적이지만, 여성의원의 비율증가와 비교할 때 많은 차이가 나지는 않는다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,从这一点来看,可以假设政党领导层在分配委员时,会优先考虑拥有会计师或税务师等预算审查所需的专业性,或有从事全职官僚等相关业务经历的议员。,"이런 점에서 정당지도부가 위원을 배정할 때 회계사나 세무사 등 예산심사에 필요한 전문성을 갖고 있거나, 전직 관료등 관련 업무에 종사한 경력을 갖고 있는 의원을 우선적으로 고려할 것이라는 가설이 가능하다." +한국어로 번역,为了解议员是否具有预算审查所需的专门性相关经历或相关任职经验,是否与预算决算特委选任有关,分析了预算决算特委和预算案调整小委员们当选议员之前的主要经历。,의원이 예산심사에 필요한 전문성과 관련된 경력이나 전직을 갖고있는지 여부가 예결특위선임과 연관되어 있는지 여부를 파악하기 위해서 예결특위와 예산안 조정 소위 위원들의 의원당선이 전 주요 경력을 분석하였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如果从特别预审委员会和预算协调委员会成员的主要经验来看,排名虽略有不同,但三个类别排名第1至第3并没有区别。,"예결특위와 예산안조정소위 위원의 주요 경력을 보면 순위에는 조금씩 차이가 있지만, 세범주가 1위부터 3 위까지 차지했다는 점에서는 차이가 없다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,预算案调整小委员会中具有相应经历的议员比率在第19届国会为70%,在第20届国会为68.9%,虽然有减少趋势,但仍然占据多数委员。,"예산안조정소위에서 해당 경력을 가진 의원비율은 제19대 국회에서는 70%, 제 20대 국회에서는 68.9%로 감소 추세이기는 하지만 여전히 다수위원을 차지하고 있다." +한국어로 번역,例如,在第18届国会中,具有官僚、法律、会计、税务经历的议员占32.8%,但在预算结算特别委员会中占39.3%,在预算案调整小委员会中占52.5%。,"예컨대 제18대 국회에서 관료, 법조·회계·세무 경력을 가진 의원은 32.8%였지만, 예결특위에서는 39.3%, 예산안조정소위에서는 52.5%였다." +한국어 문장으로 변환 부탁,如果每1年更替50名委员,在国会任期4年内最多200名委员,即全体议员的三分之二议员可以获得选任委员的机会。,"위원 50인이 1년마다 개선된다면 국회임 기4년동안 최대 200명, 즉전체 의원의 3분의 2의 의원이 위원 선임 기회를 가질 수 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,预算结算特别委员会在4年内只选任一次的委员比率为,第18届国会78.5%、第19届国会83%、第20届国会78.5%,占80%左右。,"예결특위는 4년동안 한 차례만 선임된 위원의 비율이 제18대국회 78.5%, 제19대국회 83%, 제20대국회 78.5%로80% 내외를 차지하고 있다." +한국어로 바꿔라,对两次以上被选为预算决算特别委员会委员的议员特性进行分析的结果显示,与只任选1次的委员相比,将选区设在地方的委员比率更高,与三选以上议员相比,初选和再选议员的比率更高。,"예결특위 위원으로 2회 이상 선임된 의원의 특성을 분석한 결과, 1회만 선임된 위원에 비해서 지역구를 지방에 두고 있는 위원의 비율이 더높게 나타났으며, 3선이상 의원에 비해서 초·재선의원의 비율이 높게 나타났다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在预算编制或审议及确定的议会所占的权限程度各不相同,而且具体的预算审查程序也根据常任委员会制度等议会的结构或预算法律主义的采纳与否等千差万别。,"예산 편성이나 심의 및 확정에서 의회가 차지하는 권한의 정도는 각 국가별로 상이하고, 또한 구체적인 예산심사절차도 상임위원회제도 등 의회의 구조나 예산법률주의의 채택여부 등에 따라서 천차만별이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,从这一点来看,预算案特别委员会和预算案调整委员会的委员的组成提供了预测预算案审查结果的重要线索。,이런 점에서 예결특위와 예산안조정소위의 위원구성은 예산안 심사결과를 예측할 수 있은 중요한 단서를 제공한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"据调查,在预算决算特别委员会和预算案调整小委员会的委员中,有法律、会计、税务领域或官僚的就职经验,有望具备预算案审查所需的专业性的委员比率远远高于全体国会的相关比率。",예결특위와 예산안조정소위의 위원 중에서 법조·회계·세무 분야나 관료의 전직 경험이 있어서 예산안심사에 필요한 전문성을 갖추고 있을 것으로 기대되는 위원의 비율은 전체 국회의 관련비율에 비해서 훨씬 높은 것으로 나타났다. +한국어 문장으로 변환해줘,这些分析结果表明,在预决特委委员会的组成中,还考虑了专业性和经历等因素,从这一点来看,信息扩散理论也可以说具有部分说明力。,"이런 분석 결과는 예결특위 위원회 구성에서 전문성과 경력 등과 같은 요인도 고려된다는 점을 보여주며, 이런 점에서 정보 확산이론도 부분적 설명력을 가진다고 할 수 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,其次,考虑到全罗北道地区农村人口比例较大的特点,将规定居民自治村共同体媒体和农村型居民自治村共同体媒体参与者应包括在内。,둘째는 농촌 지역의 비중이 큰 전라북도 지역의 특성을 고려하여도 주민자치마을 공동체 미디어와 농촌형 주민자치 마을 공동체 미디어 참여자를 공히 포함시키도록 했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,平台多样化是关系到乡村社区媒体发展与振兴的重要课题之一。,플랫폼 다양화는 마을 공동체 미디어의 발전 및 활성화와 연관되어 중요한 과제 중의 하나이다. +한국어로 바꿔봐,这些社会争论点或事件会影响选民的投票选择。,이러한 사회적 쟁점이나 사건들은 유권자들의 투표선택에 영향을 미친다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,使用完成的问卷对350名受访者进行了调查,排除没有填写完全的问卷,最终采用了343个进行了分析。,"완성된 설문지를 이용해 350명의 응답자들을 대상으로 조사가 이뤄졌으나, 적절하게 작성 되지 못한 설문지를 제외하고 최종적으로 343 부가 분석에 채택됐다." +한국어로 번역,问卷中包括YouTube的使用及使用动机、对政党和候选人的支持投票意图、以及对新型冠状病毒政策的责任发言人等构成。,"설문지에는 유튜브 이용 및 이용동기, 정당과 후보에 대한 지지 투표 의도, 그리고 코로나 19사태에 대한 책임 변인 등을 구성하는 항목들이 포함됐다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,据分析,这比当时一个月前上升了10.7%,新型冠状病毒肺炎应对措施的积极评价带动了支持率的上升。,"이는 당시 1개월 전에 비해 10.7% 포인트 상승한 것으로, 코로나19 대응의 긍정 평가가 지지율 상승을 이끈 것으로 분석됐다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这是先行研究相似的部分,主要利用涉及政治、选举、经济新闻或有关事实相关内容的个人,通常可以认为是出于追求信息的动机而利用媒体。,"이는 선행 연구들과 일치되는 부분으로서 정치, 선거, 경제를 주로 다루는 뉴스나 시사콘텐츠를 이용하는 개인은 대개 정보 추구동기에서 미디어를 이용한다고 볼 수 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这是因为立法和司法委员会是一个可以保留立法者专业知识的委员会,因为它对立属于司法部、司法部、法院和宪法法院等司法机构的事务具有管辖权。,왜냐하면 법제사법위원회는 법무부·법제처·법원·헌법재판소 등의 사법기관에 속하는 사항을 소관 업무로 하므로 법조인 출신 의원의 전문성을 살릴 수 있는 위원회이기 때문이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,不出所料,在立法和司法委员会的情况下,律师的比例压倒性地高于其他常务委员会,在16个常委会中,它是唯一一个拥有超过一半的来自律师的常委。,"예상대로 법제사법위원회의 경우 법조인 출신 위원의 비율이 다른 상임위원회에 비해서 압도적으로 높았으며, 16개의 상임위원회 중에서 유일하게 법조인 출신 위원의 비율이 절반을 넘는 것으로 나타났다." +한국어 문장으로 변환 부탁,事实上,由于对立法者和非立法者的法案的通过率进行了t检验,结果显示,以全体议员案为对象时,并没有发现统计上显着的结果。,"실제로 법조인 출신 의원안과 비법조인 출신 의원안의가 결률에 대하여 t-검정을 실시한 결과, 전체 의원안을 대상으로 할때에는 통계적으로 유의미한 결과가 나타나지 않았다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,与之前法律界出身与否对法案的表决没有产生显著的影响相比,地方议员经验在立法成功中比法律界人士经验更重要,这是得到验证的结果。,"앞서 법조인 출신 여부가 법안의 가결에 유의미한 영향을 미치지 않은 것과 비교해볼 때, 법조인 경력보다는 지방의원 경력이 입법 성공에서 더 중요한 것으로 검증된 결과이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,据推测,常任委员会委员长和干事提议的法案比其他议员提议的法案立法时间短46.58天。,상임위 위원장과 간사가 발의한 법안은 이외의 의원들이 발의한 법안에 비해 입법기간이 46.58일 짧은 것으로 추정된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这些变数对法案的通过与否也会产生显著影响的变数。,이 변수들은 법안의 가결 여부에도 유의미한 영향을 미치는 것으로 나타난 변수들이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这可以说,因时间的压迫而临近任期结束就急于立法的立法形态有关。,이는 시간의 압박으로 인해서 임기종료가 가까워지면 입법을 서두르게 되는 입법행태와 관련된다고 할 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,该研究的分析结果显示,在立法整体上,即以国会处理的所有法案为对象时,在提案数或表决率等方面,法律界出身议员的立法活动与其他议员没有明显差异。,"이 연구의 분석결과에 따르면 입법 전반에 있어서, 즉 국회가 처리하는 모든 법안을 대상으로 할때발의건수나 가결률 등에서 법조인 출신의원의 입법 활동이 다른 의원들과 유의미한 차이를 보이지 않는 것으로 나타났다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"司法考试相关法律大部分是法制司法委员会所管的事项,与其他常任委员会管辖事项的法案中立法成果没有出现差异。","사법시험 관련 법률들은 대부분 법제사법위원회 소관사항이며, 다른 상임위원회 소관사항의 법안들에서 입법 성과의 차이가 나타나지 않았다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这表明有很多持保守态度的进步政党议员和持进步态度的进步政党议员。,이는 보수적 태도를 가진 진보 정당 의원들과 진보적 태도를 가진 보수 정당 의원들이 많았다는 것을 보여준다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"这表明,在2000年代初期,选民的主观理念倾向和话题态度不整齐的情况几乎占大多数。",이는 2000년대 초반만하더라도 유권자의 주관적 이념성향과 이슈 태도가 정렬되지 않는 경우가 거의 대부분이었다는 것을 보여준다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这表明,从2004年开始,两个集体对当时韩国社会主要焦点问题的态度开始出现差异。,이는 2004년부터 당시 한국 사회의 주요 이슈들에 대한 두 집단의 이슈 태도에 차이가 커지기 시작했다는 것을 보여준다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如上所述,在分析期间,立法团体成员的态度存在两极化的趋势。,앞에서 살펴본 것처럼 분석 시기에 의원 집단의 이슈태도에는 양극화 경향이 나타났다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,分析这种两极化的原因超出了本研究的范围。,이러한 양극화의 원인을 분석하는 것은 본 연구의 범위를 벗어난다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这些结果意味着,当热点态度层面的数量从一个增加到两个或从两个增加到三个时,几乎没有追加的信息量。,이러한 결과들은 이슈태도 차원의 수가 하나에서 두 개로 늘어나거나 두개에서 세개로 늘었을때 추가되는 정보의 양이 거의 없다는 것을 의미한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这些结果表明,议员群体的热点态度具有单一层次的可解释结构,与选民相比,热点态度在意识形态上的一贯性更高。,이러한 결과는 의원 집단의 이슈태도들은 단일 차원으로 설명이 가능한 구조를 가지고 있고 유권자에 비해 이슈 태도들에 이데올로기적일 관성이 높다는 것을 보여준다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,通过这些议题可以推论出,在两极化时期,进步和保守倾向选民群体的热点态度体系将类似于政治精英群体。,이러한 기제를 통해 양극화시기에 진보와 보수성 향유권자 집단의 이슈 태도체계가 정치 엘리트집단과 유사해진다고 추론해 볼 수 있다. +한국어로 번역해줘,这意味着这些选民集团的话题态度结构与议员集团相似。,이는 이들 유권자 집단의 이슈태도 구조가 의원집단과 유사해졌다는 것을 의미한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,选民和政治精英的政治偏好增加相似性,选民的偏好反映在政治过程的机会增加,对于代议制民主主义的发展是必要的。,유권자와 정치 엘리트의 정치적 선호에 유사성이 증가하고 유권자의 선호가 정치 과정에 반영될 기회가 증대되는 것은 대의제민주주의의 발전을 위해 필요한 부분이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这启示我们,政治精英的两极分化也可能对代议制民主主义的发展起到积极作用。,이는 정치 엘리트의 양극화가 대의제민주주의의 발전에 긍정적으로 작용하는 측면도 있을 수 있다는 것을 시사한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,例如,本研究的目的是比较选民的政治意识形态以及对政党的支持和信心的影响,与对其他政府运作和政策的评估相比。,"예컨대, 유권자의 정치이념 및 정당에 대한 지지와 확신이 기타 정부의 국정운영 및 정책에 대한 평가와 대비하여 어떠한 영향력을 보이는지에 대해 검증하고자 했다." +한국어로 번역,影响游离票层的投票形态的变数与传统的保守层有着明显的差异。,스윙보터층의 투표행태에 영향을 미친 변수들은 전통적 보수층과 명확한 차이를 보인다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这可以解释为,政府对提供青年层及经济活动人口面临经济困难直接原因的疫苗政策的负面评价,引诱了国民的力量候选人吴世勋的投票。,이는 청년층 및 경제 활동인구가 직면한 경제적 어려움의 직접적 원인을 제공한 정부의 백신 정책에 대한 부정적인 평가가 국민의힘 후보인 오세훈에게로의 투표를 유인한 것으로 해석할 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,出于这种学术的好奇心,我们想查明通过2017年大选和2021年4月举行的首尔市长补选显示的游离票的整体规模、行为及特性。,"이러한 학문적 호기심에서 2017년 대통령선거와 2021년 4월 실시된 서울시장 보궐선거를 통해 드러난 스윙보터의 전반적인 규모, 행태 및 특성을 규명해보고자 하였다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这意味着照明从左、正中央、右同时照射。,"이것은 왼쪽 , 정중앙, 오른쪽에서 조명이 동시에 비추어졌음을 의미한다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,生动的面貌因光影的修正而成为比实际更加有活力的实体,能在真实性和神秘感之间微妙地穿梭。,"생생한 모습은 빛과 그림자의 수정으로 실제보다 더욱 생생한 실체가 되며, 그것은 사실성과 신비감 사이를 미묘하게 넘나드는 것이 된다." +한국어로 번역,安哲洙总统海报粗犷的框架带来了视觉上的扩展,被减去的手、名字、影子等虽然看不见,但会存在于扩展的空间中。,안철수의 대선 포스터의 거친 프레임은 잘려나간 손과 이름과 그림자 등이 보이지는 않지만 확장된 공간에 존재할 것이라는 시각적 확장을 가져온다. +한국어로 바꿔라,照片的框架是有限的,框架是通过承认它的有限性来设定的。,"사진의 프레임은 이미 제한된 것이며, 그 유한함을 인정하는 것에서 프레임 설정이 이루어지는 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,安哲洙的没能拍进照片的手自然延伸到��片外的空间。,안철수의 잘려진 손은 그러한 사진 밖의 공간으로 자연스럽게 확장되는 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,就安哲秀而言,其扩大的空间是竞选的另一种政治舞台。,"안철수의 경우, 그 확장된 공간은 경선을 치르는 일종의 정치적 무대이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果你了解这些特点,安哲秀没能拍进照片的拳头是能让你想象出海报上显示的二维空间之外还有其他空间。,"이러한 특징을 이해 한다면, 안철수의 잘려진 주먹은 포스터에 드러난 2차원 공간밖에 다른 공간이 있음을 상정하게 만드는 것이다." +한국어 문장으로 변환해줘,可以看出,安的舞台通过感动公众,使他们符合选举程序和规则,并加强他所倡导的正义和承诺来发挥作用。,"안철수의 무대는 대중을 감동시키고, 그러한 경선과정과 규칙에 순응하게 하고, 자신이 주장하는 정의와 공약들을 강화시키는 것으로 작동된다고 읽을 수 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在这张大选海报中,安哲秀分裂的身体原本就蕴含着身体的不完整和将其再现为理想化身体时的紧张感,表现出的不安感。,이 대선포스터에서 안철수의 분열된 신체는 본래 신체의 불완전함과 그것을 이상화된 신체로 재현할 때의 긴장감이 드러나는 불안감을 내재하고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这可以解释为安哲秀分裂的身体中的不安感和延长线。,이것은 안철수의 분열된 신체에서의 불안감과 연장선상에 있다고 해석할 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,第三,安哲洙的总统大选海报被设计成粗框形式,握紧的双手和名字的一部分被切除,提醒我们在语义粗框之外还有一个扩展的虚拟空间。,"셋째, 안철수 대선포스터는 양쪽의 주먹 쥔 손의 일부와 이름이 잘려나간, 거친 프레임의 형태로 디자인되었는데, 의미론적으로 거친 프레임 밖에 확장된 가상의 공간이 있다는 것을 상기시킨다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"对于安哲洙来说,这个扩张的空间是国民之党绿色横幅展现的一个政治舞台象征,对国民来说既是安哲秀的竞选舞台,也是胜利舞台的空间。","안철수에게 이 확장된 공간은 국민의당 초록색 현수막이 드러워진 하나의 정치적 상징 무대이고, 국민에게는 안철수의 경선 무대이자 승리의 무대로 연출된 공간이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,据分析,这表现出了与实际大韩民国各年龄、各地区分布相似的人口学特性。,"이는 실제 대한민국의 연령별, 지역별 분포와 유사한 인구학적 특성을 나타내는 것으로 분석 되었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,首先,和之前的假设一样,实验组被分为政治候选人组和政治团体组。,"우선, 실험 집단을 앞선 가설들과 마찬가지로 정치 후보 그룹, 정치단체 그룹으로 나누었다." +한국어로 번역해줘,这些结果意味着,根据热点赞助水平和信息类型,设置议题效果的差异在政治广告上曝光会在各群体都有着显著的意义。,이러한 결과는 이슈 스폰서십 수준과 메시지 유형에 따른 의제설정 효과의 차이가 정치광고 노출 집단별로 유의미하게 나타나고 있음을 의미한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这些结果表明,根据热点赞助水平和信息类型不同,议题设定效果的差异,在政治相关团体的政治广告曝光群体中可能显著体现。,이러한 결과는 이슈 스폰서십 수준과 메시지 유형에 따른 의제설정 효과의 차이가 정치 관련 단체의 정치광고 노출 집단에서 유의미하게 나타날 수 있음을 의미한다. +한국어로 바꿔라,首先,从整体上看,越是负面的政治广告,得到高水平的话题赞助时,议题设定效果就越高。,"우선, 전반적으로 부정적인 정치 광고일 수록, 동시에 높은 수준의 이슈 스폰서십 후원을 받을 경우 의제 설정 효과가 높게 나타나고 있음을 알 수 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这表明政治传播中信息类型的选择应该根据问题赞助的水平非常有策略地进行。,이는 정치적 커뮤니케이션에 있어 메시지 유형의 선택은 이슈 스폰서십 수준에 따라 매우 전략적으로 접근해야 한다는 사실을 시사한다. +한국어로 번역해줘,这些结果表明,在政治广告的设定议题效果上,热点赞助水平和信息类型这两个调节变量发生了显著的互助效果。,이러한 결과는 정치광고의 의제설정 효과에 이슈 스폰서십 수준과 메시지 유형이라는 두 가지 조절 변인이 유의미하게 상호작용을 일으키고 있음을 의미한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这样的结果是依据选民的选择性并活用更有影响力的热点赞助性,需要有策略性的利用此负面信息。,이러한 결과는 유권자의 의제를 설정함에 있어서 강력한 영향력을 미칠 수 있는 높은 이슈 스폰서십을 활용하거나 부정적 메시지를 선거 수준에 따라 전략적으로 이용할 필요성이 있다는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,根据媒体的规范作用,报道选举制度改革的理想方式是传达现行制度存在的问题以及通过改革可以获得的公共利益要素。,언론의 규범적 역할에 따르면 선거제도개혁 보도는 현행제도의 문제점과 개혁을 통해 얻을 수 있는 공익적 요소를 전하는 방식이 이상적이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,选举制度改革议题的性质使其难以进行规范性报道。,선거제도 개혁 의제는 그 특성상 규범적 보도를 어렵게 만든다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,不能说媒体对改革选举制度没有兴趣。,언론이 선거제도 개혁에 아무 이해관계가 없다고 할 수는 없다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在媒体不会平等的报道所有议题的前提下,我们通过分期分析文章,追踪了专委会关注媒体的哪些方面。,언론이 모든 회의를 동등하게 보도하지 않는다는 전제하에 시기 별 기사 빈도 분석을 통해 언론이 정개특위의 어떤 측면에 주목했는지 추적했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,调查了各时期的关联词变化,追踪了媒体最终如何将选举制度改革议题化的内容。,시기별연관어변화를 조사해 언론이 궁극적으로 선거제도 개혁을 어떻게 의제화 했는지 추적했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,为搜集有关选举制度改革的报道,将讨论频发的政务特别委员会相关报道作为分析对象。,선거제도 개혁 기사를 수집하고자 관련 논의가 빈번하게 이루어지는 정개특위에 관련 기사를 분석대상으로 삼았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,根据收集到的文章进行频率分析和相关词分析。,수집한 기사를 중심으로 빈도 분석 및 연관어 분석을 진행했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,其中,除从同一媒体的重复报道中提取的重复引文、与政改特委报道无关或25字以下的引文2635件和从匿名情报源中提取的1064件外,其余7633件将作为分析对象。,"이 가운데 동일 매체의 중복 기사에서 추출된 중복 인용문, 정개특위 기사와 무관하거나 25자 이하인 인용문 2,635건과 익명의 정보원에서 추출된 인용문 1,064건을 제외한 7,633건을 분석대상으로 삼았다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,以这样提取的主要关联词为中心,追踪了媒体在政改特别委员会执行的选举制度改革的哪些方面构成了显著的影响。,이렇게 추출된 주요 연관키워드를 중심으로 언론이 정개특위에서 수행하는 선거제도 개혁의 어떤 측면을 현저한 의제로 구성했는지 추적했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,以月平均报道量428件为基准,会议初期的3月到7月,报道频率低于平均水平。,월평균 기사량 428건을 기준으로 볼 때 회의 초기인 3월부터 7월까지는 평균 이하의 보도 빈도를 보였다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,就议题的显著性而言,意味着比起政改特委的前半期,后半期议题转移到公共议题的可能性相对更高。,의제의 현저성 측면에서 볼 때 정개특위 전반기 보다 후반기 의제가 공중의 의제로 전이 될 가능성이 상대적으로 더 높았다는 의미이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,以月为单位的报道频率都低于平均水平的前半期,3、4月份共经过4周,出现了平均以上的报道频率。,"월단위보도 빈도에서 모두 평균 이하를 기록했던 전반기에도 3, 4월엔 총 4주에 걸쳐 평균 이상의 기사 빈도를 보였다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,实际讨论开始后,会议的报告频率并没有达到这个水平。,실질적인 논의가 시작된 이후 의회의 보도빈도는 이에 미치지 못했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,其中三次听证会是在报道量连续减少的4月和6月之间举行的。,이 가운데 세번의 공청회가언론 보도량이 지속해서 감소한 4월과 6월 사이에 열렸다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,执��党在野党代表和政改特委干事的引用频率再次增加,出现在引用最多的文文章当中。,여야 대표와 정개특위 간사의 인용 빈도가 다시 증가해 가장 많은 인용문에 등장했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这意味着,持续到7月报道量减少后,增加的媒体报道频率变化与两党代表、政改特委干事引用议政报员的频率表现出类似的形态。,"이는 7월까지 지속해서 감소하다 이후로는 증가하는 언론 보도 빈도 변화가 양당대표, 정개 특위간사의 정보원 인용 빈도가 유사한 형태를 보였다는 의미이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这表明,媒体将政改特委的作用侧重于重新划定做出不符合宪法决定的选区上。,언론이 정개특위의 역할을 헌법 불합치결정이 내려진 선거구 재획정에 방점을 두고있음을 보여주었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,作为选举制度改革的方案,包括引进各区域比例代表制在内,提出政治关系法整体修改意见的选举管理委员会相关关键词被排除在有意义的排名之外,这一点成为了证明上述观点的有力证据。,선거제도 개혁의 방안으로 권역별 비례대표제 도입을 포함해 정치관계법 전반의 개정 의견을 제출한 선관위 관련 키워드가 유의미한 순위에서 제외되었다는 점이 이를 강하게 뒷받침한다. +한국어로 번역해줘,可以说,选区划分议题超越政改特委内部讨论,转变为整个政治圈的矛盾局面,这进一步巩固了选区划分这一议题的显著性。,"선거구획정 의제가 정개특위내부논의를 넘어 정치권 전반의 갈등국면으로 전환되고, 이것이 선거구 획정이라는 의제의 현저성을 더욱 공고화 했다고 볼 수 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,可见,媒体未能创造一个话语空间,让有关选举制度改革的政治讨论得以继续。,언론이 선거제도 개혁에 관한 정치권의 논의가 지속할 수 있 는 담론적 공간을 만드는 데 실패했다고 볼 수 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,其中,在政改特别委员会活动的委员比例仅约为1/3,其余为不属于特别委员会的朝执政在野党议员。,"이 가운데 정개특위에서 활동한 위원의 비율은 약 1/3에 그쳤고, 나머지는 특위에 소속되지 않은 여야 의원이었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,作为阻止议题设定理论扩大的因素之一,接受议题赋予的显著性,并集中观察其转移的过程。,의제 설정이론의 확장을 막는 요인 중 하나로 의제의 현저성을 주어진 것으로 받아들이고 현저성이 이전되는 과정의 경험적 규명에 집중했다는 점을 들 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,从这个角度来看,本研究利用了维卡恩斯的庞大数据,可以认为是适合捕捉当时媒体整体出现的议题化倾向的。,이런 측면에서 빅카인즈의 방대한 데이터를 활용한 본 연구는 당시 언론 전반에 나타난 의제화 경향을 포착하기에 적절했다고 볼 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,将女性的政治代表性定义为女性的议会代表性,研究分析和观察的单位设为国家。,"여성의 정치적 대표성을 여성의 의회 대표성으로 정의하였으며, 연구분석 및 관찰 단위는 국가이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,研究的观察数据在19年间共有33个国家,总数据数为627个。,연구의 관찰 데이터는 19년간 33개 국가이기에 총 데이터 수는 627개이다. +한국어로 바꿔봐,尽管研究的总期限为19年,但我们是根据女性议会代表的高低,而不是对年度趋势的分析来比较福利国家的经济增长和福利发展的影响。,연구의 총대상 기간은 19년이지만 연도별 추이에 관한 분석이나 요약보다는 여성의 의회 대표성 고저에 따라 복지 국가에서 경제성장과 복지 발전의 영향이 어떤 차이를 보이는지를 상호 비교하였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,属于上位的三分位数的女性国会议员的平均比率约为三分之一,与男性相比,女性国会议员的代表性仍然很低。,상위에 속하는 3분위수의 여성 국회의원 평균 비율이 약 1/3 정도로 나타나 아직도 남성과 비교하여 여성 국회의원의 대표성은 매우 낮은 수준이다. +한국어로 바꿔봐,与这种模式不同,在福利发展一般的中福利发展国家群中,女性国会议员的比例倾向于分成很低的12%和略高的32%。,이런 패턴과는 다르게 복지발전이 보통인 중-복지발전의 국가군에서는 여성 국회의원의 비율이 매우 낮은 12%와 다소 높은 32%로 양분된 경향이 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,如果解释这些结果,比起经济增长,福利发展对女性议会代表性的增进更具统计意义。,"이런 결과를 해석하면, 경제성장보다는 복지발전이 여성의 의회대표성 증진에 더 통계적으로 의미 있는 변수로 나타났다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在我国女性进入议会日益增多的情况下,学界对在数量上是否确保了代表性议论纷纷。,우리나라에서 여성의 의회진출이 늘어나는 가운데 수적인 측면에서 대표성을 확보했는지에 관한 학계의 논의가 분분하다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,首先,利用女性议会代表性和福利国家之间关系的先行研究,研究了女性参与议会政治及扩大数量的必要性和临界量、女性议会代表性的影响因素等。,"우선 여성의 의회 대표성과 복지국가 간 관계에 관한 선행연구를 이용하여 여성의 의회정치참여 및 수적 확대의 필요성과 임계량, 여성의 의회대표성에 관한 영향요인 등을 검토하였다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,将经济增长对女性比例的影响和福利进步对福利国家类型的影响按照女性立法者人数的增加程度进行分类,定量验证福利发展和经济增长的影响。,"여성 비율에 관한 경제 성장의 영향력과 복지 고도화에 따른 복지국가 유형의 영향력을 여성의원의 증가 정도에 따라 구분하고, 복지발전과 경제성장의 효과를 계량적으로 검증하였다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,调查发现,被调查国家的独立财政机构正在履行调查的大部分主要功能。,설문 대상 국가의 독립재정기구는 설문의 주요 기능을 대부분 수행하고 있는 것으로 나타났다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,例如,在美国,有很大一部分分析师进行政策分析,而韩国国会预算办公室与其他机构不同,根据自下而上的预算审查制度对每个子项目单元进行项目分析。,"에를 들어, 미국의 경우 분석 인력의 상당 부분이 정책분석을 수행하고 있으며, 한국의 국회 예산 정책처는 다른 기관과 달리 상향식 예산심사 제도에 따라 세부사업 단위의 사업 분석을 하고 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,相反,发现还进行了长期可持续性分析和费用推算。,오히려 장기 지속가능성 분석과 비용추계 기능도 수행하고 있는 것으로 나타났다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这样的展望不仅仅是简单地评价政府的展望,而是履行国会层面的独立展望职能。,이러한 전망은 정부의 전망을 단순히 평가하는데 그치지 않고 국회 차원의 독자적인 전망 기능을 수행하는 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,由于这些独立财政机构并非单纯的委员会型组织,由此可见,独立财政机构的组织特性在一定程度上决定了其履行的职能。,이들독립재정기구는 단순한위원회 형태의조직이아니므로 독립재정기구의 조직특성이 수행하는 기능을 어느 정도 결정하는 것으로 볼 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,根据该研究的问卷调查结果,执行遵守财政准则监测功能的委员会形态组织的平均人力分配比重达到40%。,"이 연구의 설문조사 결과에 따르면, 재정준칙 준수 모니터링 기능을 수행하는 위원회 형태 조직의 평균 인력배분 비중은 40%에이른다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因为当初设立独立财政机构的目的与其说是为了遵守财政准则,不如说是为了加强议会的财政权限或控制行政部的财政政策。,애초에 독립재정기구의 설립 목적이 재정준칙의 준수에 있다기보다는 의회의 재정권한 강화나 행정부의 재정정책에 대한 통제를 목적으로 하였기 때문이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这种组织特性之所以重要,是因为在外部压力下成立的机构存在国内政治协议薄弱、难以有效影响预算过程的方面。,이러한 조직특성이 중요한 이유는 외부압력에 의해 설립된 기구는 국내의 정치적 합의가 약하고 예산과 정에 효과적으로 영향을 미치기 어려운 측면이 있기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,该研究试图表明独立财政机构根据自身组织特性执行的功能存在差异。,이 연구는 독립재정기구가 지니는 조직 특성에 따라 수행하는 기능에 차이가 있음을 밝히고자 하였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,实证分析结果证明,这种组织特性是影响独立财政机构成果的因素。,이러한 조직특성은 독립재정기구의 성과에도 영향을 미치는 요인으로 실증분석 결과 입증되고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,第三,费用推算功能是一项耗费大量人力物力的任务,主要由大规模组织执行。,"셋째, 비용추계 기능은 인력과 자원의 소모가 큰 업무로서 대규모 조직에서 주로 수행하는 것으로 나타났다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,作为隶属于议会的大规模组织,与行政部门不同的独立经济。提出了财政展望结果,在财政各领域实施费用估算业务。,"의회에 소속된 대규모 조직으로서 행정부와는 다른 독 자적인 경제.재정전망 결과를 제시하고 있으며, 재정의 각 분야에서 비용추계 업무를 수행하고 있는 것이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,该研究从技术上分析了独立财政机构的组织特性及其与职能的关系,对完善独立财政机构的基础资料也有一定意义,但存在以下局限性。,"이 연구는 독립재정기구의 조직특성과 기능과의 관계를 기술적으로 분석하였으며, 독립재정기구에 대한 기초자료를 보완하는 의의도 일부 있으나 다음과 같은 한계가 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,为了克服这一局限,通过单独的问卷调查,对各功能的人力配置现状进行了比较分析和完善,但在功能执行方面没有反映出质的变化。,"이러한 한계를 극복하기 위해 별도의 설문조사를 통해 기능별 인력배분 현황을 비교 분석하여 보완하였으나, 기능 수행과 관련하여 질적인 측면을 반영하지 못하였다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,这些局限性直接关系到独立财政机构的成果,有待今后研究完善。,이러한 한계는 독립재정기구의 성과와도 직결되는 것으로 추후 연구를 통해 보완할 필요가 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,对问卷调查参与者给予可转换为现金使用的积分卡作为奖励。,설문 참여자에게는 현금으로 전환하여 사용할 수 있는 포인트가 인센티브로 지급되었다. +한국어로 번역해줘,如前所述,新闻播客被定义为传递新闻的播客,例如经济信息和文化信息,以及时事和政治和社会问题。,"앞서 언급했듯이, 뉴스 팟캐스트는 시사적인 정보나 정치 사회적인 이슈 뿐 아니라 경제 관련 정보 , 문화 정보 등 새로운 소식을 전달하는 팟캐스트로 규정하였다." +한국어로 번역,为了验证构成要素的问题是否正确设定了该要素,实施了确认性因素分析。,요인을 구성하는 문항들이 해당 요인을 정확히 측정하고 있는지 검증하기위해 확인적 요인분석을 실시하였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在娱乐性要素的情况下,几乎接近标准值。,오락성 요인의 경우에도 기준치에 거의 근접한 수준이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这样的结果暗示,通过播客传递的信息可靠性是吸引具有进步倾向的政治播客用户群的重要预测变量。,이러한 결과는 팟캐스트를 통해 전달되는 정보의 신뢰성이 진보적 성향을 보이는 정치 팟캐스트의 이용자층을 끌어모으는 중요한 예측 변인임을 시사하고 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这种对信息的渴望和替代性的信息追求促使人们更多地收听政治播客。,이러한 정보에 대한 갈망과 대안적인 정보 추구가 정치 팟캐스트를 더 많이 청취하도록 한 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这些结果支持选择性曝光理论,媒体用户根据自己的政治倾向有选择地接受该媒体。,이러한 결과는 선택적 노출 이론을 뒷받침하는 것으로 미디어 이용자들은 자신들의 정치적 성향에 따라 해당 미디어를 선택적으로 수용하는 것으로 보인다. +한국어로 번역,这些结果表明,通过播客传递的信息越可靠,他们就越有可能使用进步播客而不是保守的播客。,이러한 결과는 팟캐스트를 통해 전달되는 정보를 신뢰할수록 보수 팟캐스트보다는 진보 팟캐스트를 이용할 가능성이 크다는 것을 암시해주고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这种信任可以引发积极收听该节目。,이러한 신뢰는 해당 프로그램의 적극적 청취로 이어질 수 있는 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,尽管做出了这些贡献,但由于本研究聚焦于新闻播客用户,因此存在与不使用该技术的非用户进行比较的局限性。,이러한 기여에도 불구하고 본 연구는 뉴스 팟캐스트 이용자에게 초점을 맞췄기 때문에 이를 이용하지 않는 비이용자와의 비교가 이뤄지지 않은 한계를 가지고 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,特朗普政府的美国优先主义基调不仅在标题中,在NSS2017的内容中也包含了很多内容。,이러한 트럼프 행정부의 미국 우선주의적 기조는 제목뿐만 아니라 NSS 2017의 내용 안에도 다수 내포되어있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这是通过法治国家的根本宪法导出国家利益的最可取的方法。,이는 법치국가의 근본인 헌법을 통해 국가이익을 도출해내는 것으로 가장 바람직한 방법이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这种行为是无视大韩民国宪政史上第一部国家安全战略书树立的优良传统的狭隘行为。,이러한 행태는 대한민국 헌정사상 최초의 국가안보전략서가 수립한 훌륭한 전통을 무시한 편협한 행위이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这些政党之间的争吵是无意义的政治斗争,是国力的浪费。,이러한 정당간 다툼은 매우 쓸모없는 정쟁이며 국력의 낭비이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这不仅局限于国家安全目标实现五个国家利益整体,还局限于实现其中一个国家安全保障。,이는 국가안보목표가 다섯 가지 국가이익 전체를 실현하는 것이 아니라 그중 하나인 국가 안전보장만을 실현하는 것으로 국한한 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,同样,我们必须制定一个包含国家利益的国家安全战略任务,并详细描述如何整合国家力量的要素。,우리도 이와 유사하게 국가이익을 포괄하는 국가안보전략 과제를 도출 하고 국력 제요소를 어떻게 통합할지에대해 구체적으로 기술해야만 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,一旦我们清楚地了解了我们的国家利益是什么,我们就会找到如何保护和促进这些利益的国家安全目标。,우리의 국가이익이 무엇인지 명확히 인지하게 되면 이러한 이익을 어떻게 보호하고 증진 할 것인가에 대한 국가안보목표를 찾게 된다. +한국어로 바꿔라,这是因为今天的#MeToo运动已经超越了只对性暴力的单一抗议,正在转变为反对社会固有的结构性不平等的运动和促进女性权利的运动。,오늘날 미투운동이 단순한 성폭력에 대한 항의를 넘어서서 사회에 내재된 구조적인 불평등에 대한 반발 그리고 여성의 권리신장운동으로 변화하고 있기 때문이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在这里,对政府的信赖度也可以替代为对民主主义的满意度。,여기서 정부에 대한 신뢰도는 민주주의에 대한 만족도로도 치환될 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,从这个角度来看,民主主义满意度越高,越有希望赞成女性公推配额制,因此,民主主义满意度高的选民比团体1A更有可能被纳入集体2。,"이러한 측면에서 민주주의 만족도가 높을수록 여성 공천할당제에 찬성할 가능성이 높으므로, 민주주의 만족도가 높은 유권자들인 경우 집단1A보다 집단2에 포함 될 가능성이 클것이다." +한국어로 번역해줘,这偏离了相关研究的目的,因此将群体1A设定为标准范畴,将群体2与群体3进行比较。,"이는 해당연구의 목적에서 벗어나므로, 집단 1A를 기준범주로 설정하여 집단 2와 집단 3을 비교하고자 한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,年龄的衡量标准是以2018年为基准,在问卷调查中直接测定了选民回答的年龄。,연령은 2018년 기준으로 설문조사에서 유권자가 응답한 연령을 그대로 측정하였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,研究发现,女性比男性赞成地区女性公推配额制的可能性更高,这可以看作是女性和男性与该制度相关的利害关系不同而出现的结果。,"여성이 남성에 비해 지역구 여성 공천할당제에 대해 찬성할 가능성이 높게 나타났는데, 이는 여성과 남성이 해당 제도와 관련된 이해관계가 다르기 때문에 나타난 결과로 볼 수 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,据调查,选民的年龄越大,虽然越有可能反对女性公推配额制,但会隶属于赞成继续进行Metoo运动团体。,유권자의 나이가 많을수록 여성공천할당제는 반대하지만 미투운동지속에는 찬성하는 집단에 속할 가능성이 높게 나타났다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这种政治矛盾会对提议法案的韩国医院来说可能会成为政治负担,因此,如果政治矛盾较大,议员们��能会试图利用比直接提议法案表决率更高的政府案。,이러한 정치적 갈등은 법안을 제안한의 원들에게는 정치적 부담으로 작용할 수 있이기 때문에 정치적 갈등이 높은 경우의 원들은 직접법안을 제안하기 보다가 결률이 높은 정부안을 활용하려할 가능성이 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这些统计结果,很好地证明了假设2,并告诉我们,基于国会市民或利益团体的间接帮助,政府可以适当控制立法权限。,"이러한 통계 결과는 가설 2를 잘 입증하며, 국회가 시민혹은 이익단체의 간접적인 도움을 바탕으로 행정부가 입법권한을 적절하게 통제할 수 있음을 알려준다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,首先,战略与财务委员会的法案复杂度越高,显着性就越低,与其他委员会的法案有显著的区别。,우선 기획재정위원회는 다른 위원회의 법안들과는 명확히 차별화될 정도로 높은 복잡성과 낮은 현저성을 보이고 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"女性家族委员会、法制司法委员会、政务委员会、环境劳动委员会、教育委员会的法案平均会提出超过3500件的登记意见,而其余常任委员会对法案的登记意见平均不到2000件。","여성가족위원회, 법제사법위원회, 정무위원회, 환경 노동위원회, 교육위원회의 법안의 경우는 평균 3,500건이 넘는 등록 의견들이 제시되었음에 반해 나머지 상임위원회의 법안들에 대한 등록 의견 평균은 2,000건 미만으로 나타나고 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这一事实意味着,在显著性高的类型的委员会中,如果政府案内容与国会的政策偏好相背离,小管委议员很容易修改和废除该政府案。,이러한 사실은 높은 현저성 유형의 위원회에서는 정부안 내용이 국회의 정책 선호와 괴리 될 경우 소관위의원들이 해당정부안을 쉽게 수정-폐기하고 있음을 의미한다. +한국어로 번역해줘,因此,政府对国会的立法优越性持续了很长时间。,이로 인하여 국회에 대한 행정부의 입법 우월성은 오랫동안 지속되었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,事实上,在准备2018年修宪法案时,曾有过关于取消行政机关提案权的深入讨论,但在最后的决策过程中,得出的结论是应该维持该制度。,실제로 2018년의 개헌안을 준비하던 중 행정부의 법률안 제출권 폐지하는 방안이 심도 있게 논의되었으나 최종결정과정에서 해당 제도를 유지하는 것으로 결론지어졌다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这一事实意味着在现实立法过程中,政府案的重要性不小。,이러한 사실은 현실 입법 과정에서 정부안의 중요성이 작지 않음을 의미한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这是因为这些变数在第二阶段游戏中对执政党和在野党行为的影响是相反的方向。,이는 이들 변수가 제2 단계 게임에서 여당과 야당의 행동에 미치는 영향이 반대 방향이기 때문이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,知道这一点的委员会,不提出被回收的案件的审议案是有利的。,이것을 알고 있는 위원회는 회부된 안건에 대한 심의안을 제시하지 않는 것이 유리하다. +한국어로 바꿔라,由于各政党就岁月号事故的发声原因和诊断针锋相对。因此,在处理方法上也很难达成共识。,세월호 참사의 원인과 진단을 두고 정당 간대립이 심했던 만큼 그에 대한 처방에서도 쉽게 합의가 이루어지지 않았던 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,岁月号议题是关系到党政利害关系的重大事案。,세월호 의제는 당정의 이해관계가 함께 걸려 있는 중대 사안이었던 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"院内代表、院内首席副代表、政策委议长等3人的院内领导层在协商过程中,通过贯彻党的立场,努力聚集支持层。","원내대표, 원내수석부대표, 정책위의장등3인의원내지도부는협상 과정에서 당의 입장 관철을 통해 지지층을 결집하기 위해 노력했다." +한국어로 바꿔라,知道这些事实的常任委员会也没有积极提出对案件的审议案。,이러한 사실을 알고있는 상임위원회도 안건에 대한 심의 안을 적극적으로 제시하지 않게 된 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,院内代表就任初期,刘承旼议员与金武星党代表合作,展开院内战略没有问题。,원내대표 취임 초기에 유승민 의원은 김무성 당대표와 호흡을 맞춰 원내전략을 펼치는데 무리가 없었다. +문장��� 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,通过考察岁月号特别法和金英兰法的处理过程,可以看出这种推理的妥当性。,세월호 특별법 및 김영란법의 처리 과정을 살펴보면 이러한 추론의 타당성을 엿볼 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这种相互交换的面貌在第4节的事例研究中也出现过。,이러한 맞교환 양상은 제4절의 사례 연구에서도 나타난 바 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,执政党预测反对党总是会采取接受的行动。,여당은 야당이 항상 수용 행동을 취할 것을 예측한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这些数值说明了一个事实,即随着地方消费税的上调,广域自治团体之间的财政能力差距将稍有减少。,이러한 수치는 지방소비세인상에 따라 광역자치단체간의 재정력 격차가 미미하게나마 감소한다는 사실을 말해주고 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"以市、郡为例,由于各广域自治团体的调整拨款分配标准不同,在计算变化的调整拨款时,适用统一公式是有限的。",시·군의 경우 각 광역자치단체마다 조정교부금의 배분기준이 달라 변화되는 조정교부금의 계산 시 일괄적으로 공식을 적용하는데 한계가 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这里的调整率是标准财政收入额、调整拨款财源、标准财政需求额。,여기서 조정률은 기준재정 수입액 조정교부금재원 기준 재정수요액이다. +한국어로 바꿔라,研究结果显示,地方消费税提高10%p后,地方政府之间的财力差距会逐步扩大。,연구의 결과 지방소비세 10%p 인상 후 기초자치단체 간의 재정력 격차는 더 벌어지는 것으로 나타난다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"第三,以该研究进行时期,公开的2017结算资料为基准,计算了标准财政收入额、财政不足额、普通交付税调整率、调整交付金分配率等,会出现每年数值不相同的局限性。","셋째, 이 연구가 진행된 시기에 공개된 2017 결산자료를 기준으로 하여 기준재정수 입액, 재정부족액, 보통교부세 조정률, 조정교부금 배분율 등을 구하여 계산하였는데 이는 매 년도마다 달라질 수 있다는 한계를 갖는다." +위에서 준 문장을 번역해봐,即,现代性没有殖民性是不可思考的,殖民性是西方人压迫和剥削非西方的政治、经济、文化、精神、认识论、语言、性权力的结构,是现代性的起源。,즉 근대성은 식민성 없이 사고될 수 없으며 식민성은 서구인이 비서구인을 억압하고 착취하는 정치⋅경제⋅문화⋅정신⋅인식론⋅언어⋅성적 권력구조 로서 근대성의 기원을 이룬다는 것이다. +한국어로 번역,具体来说,殖民差异是特权认识论⋅政治空间,内含在现代性·殖民性的中心和对周边、欧洲和非欧洲、帝国和殖民之间差异的认识。,"구체적으로 말해서 식민적 차이는 특권적인 인식론적⋅정치적 공간으로서 근대성⋅식민성에 내장된 중심과 주변, 유럽과 비유럽, 제국과 식민 간의 차이에 대한 인식이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,事实上,在超现代性中,前缀“超”蕴含了通、超、汎、跨越、横切、传播、转化、贯通、交叉、交融、混种、去边界等含义。,"사실 트랜스근대성에서 접두어 트랜스는 통通, 초超, 범汎, 너머, 횡단, 전파, 전환, 관통, 교차, 교융, 혼종, 탈경계 등의 의미를 함축한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"以这些概念公式为基础,杜塞尔将超现代性总结为“现代性及其消极的打击性(其牺牲者)在相互创造性的丰富化过程中共同实现自我""。",이들 개념정식에 기초해서 두셀은 트랜스 근대성을 “근대성과 그 부정된 타자성이 상호창조적인 풍부화의 과정 속에서 자신을 공-실현해가는 것”이라고 정리한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"从杜塞尔的观点来看,""这些多数文化锐角化了参与者真正、特别存在的评价性共同感,反驳了地球化的排他性过程。",두셀의 관점에서 볼 때 “이 복수문화들은 참여자들의 진정하고 특별한 존재의 평가적 공통감각을 예각화 하고 지구화의 배타적 과정을 반박한다. +한국어로 바꿔봐,他的世界性伦理解放计划(aworldwide ethical liberation project)是在生态破坏和贫穷、饥饿导致人类灭绝(人性破坏)的双重危机中进行考察的。,그의 세계적인 윤리적 해방기획은 생태적 파괴와 궁핍⋅굶주림으로 인한 인간의 절멸이라는 이중적 위기에서 성찰하는 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"他主张:“唯物辩证法是实法,应该承认实在,接近现实,重视实践,研究事实,解决实际问题。”。",그는 “유물변증법은 실법實法이며 실재를 인정하고 현실에 접근하며 실천을 중시하고 사실을 연구하는 것으로 실제문제를 해결하는데 응당 이것에 의지해야 한다”고 주장한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"另外,在唯物辩证法的辩证法中,唯物是实事求是的实,辩证是上半相性的活,并规定""实和活就是辩证儒,当然也是唯物辩证法的精髓。""。",또한 유물변증법에서 유물은 실사구시의 실實이고 변증은 상반상성의 활實이 요지임을 논증하면서 “실과 활이 바로 변증유 물론 혹은 유물변증법의 정수”라고 규정한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,大客观的意义在于扩大大客观的范围,同时将主观纳入其中,以客观为主,将主观和客观相结合统一。,대객관의 의미는 대객관의 범위를 확대함과 동시에 주관을 그 속에 포함시키며 객관을 위주로 해서 주관과 객관을 결합해 통일하는 것이다.”라 규정한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"据杜塞尔介绍,""超现代计划是现代性本身无法达到的,即超辩证的、超逻辑的(analogic)、混合的(syncretic),通过混合、混血(mestizo)的联合完成公实现。","두셀에 따르면, “트랜스모던 프로젝트는 근대성이 그 자체로는 도달할 수 없는 것, 즉 초변증법적⋅초논리적⋅혼합적이 고 혼종⋅혼혈의 연대에 의한 공-실현을 완수한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"在这些概念定式中,""Trans""包含全方位进出、时空超越、脱离界限横穿等内容,是""全方位、时空结合运动体,包含4维度的意义""。","이 제반 개념정식에서 ‘트랜스’란 전 방위적 넘나들기, 시공간적 초월, 탈경계적 횡단 등을 함축하는 “전방위적이며 시공간 복합운동체로서 4차원적인 의미장을 포괄한다”." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果这些问题没有辩证法或接近辩证法的内容,实际上就无法解决分科、全科、对立统一的统一分析。,"그런 문제는 변증법이나 변증법에 가까운 것이 없으면 사실상 분과 전의 상반상 성, 대립통일의 통일분석을 해결할 수 없다.”고 설명한다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,张申府主张在中国现代思想文化史上首次鲜明地结合马克思主义、分析哲学、传统文化,大胆地提出了孔子、列宁、罗素统一的科学命题。,"장선푸는 중국의 현대사상문화사에서 최초로 선명하게 마르크스주의, 분석철학, 전통문화를 서로 결합하자고 주장해 대담하게 공자⋅레닌⋅ 러셀을 합쳐서 통일시키는 과학명제를 제시한 것이다." +한국어 문장으로 변환해줘,"张申府以古今中外融合运动体""通""为基础,分析了东西方的知识(哲学)传统,确信两者各有长处,可以互相融通,互相补充。",장선푸는 동서고금의 융합운동체인 ‘통’에 기초해서 동서양의 지식전통을 분석해 양자는 각자 장점을 지니며 서로 융통하고 서로 보충할 수 있다고 확신했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,世界已经进入了这种多数近代化的时期,到了21世纪中期,这种情况将会巩固。,"세계는 이미 이러한 다수의 근대가 진행되는 시기에 접어들었으며, 21세기 중반이면 이러한 상황이 확고히 자리 잡은 시기를 맞이할 것이다.”라고 진단한다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"值得关注的是,他的解放哲学提出了区别于欧洲哲学的差别性和其他对策,将非欧洲、第三世界、利他性的观点纳入哲学的主流。","특별히 그의 해방철학이 유럽철학과 구별되는 다른 길, 다른 대안을 제시하면서 비유럽⋅제3세계⋅이타성의 관점을 철학의 본류에 포함시킨 점은 눈여겨볼 필요가 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"张申府推崇唯物论,深爱罗素哲学,赞同孔子关于仁的学说,经常提到""列宁、罗素、孔子三类合一""。",장선푸는 유물론을 추앙하고 러셀의 철학을 깊이 좋아했으며 인仁에 관한 공자의 학설을 긍정해 자주 ‘레닌⋅러셀⋅공자 세 유형의 합일’을 강론했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"""三流合一思想""是横穿地球文化界限的混种化、去殖民化、多元普遍性(pluriversality,复数现代性)、地球地区性(glocality)、地球普遍性等在内的转现代性(transmodernity)的圆形主��。","‘삼류합일사상’은 지구문화의 경계를 횡단하는 혼종화, 탈식민화, 다원 보편성, 지구지역성, 지구보편성 등을 포괄하는 트 랜스근대성의 원형적 모티프를 이룬다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"与此相关,Enrique Dussel、Anibal Quijano、Walter Mignolo等拉丁美洲""现代性/殖民性(Modernity/Coloniality)研究集团""的文化理论备受关注。","그와 관련해서 엔리케 두셀 , 아니발 키하노, 월터 미뇰로 등 라틴아메리카 ‘근대성/식민성 연구그룹’의 문화이론이 주목된다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"像这样,当今的地球化时代,随着文化、信息、通信、技术等的极度发展,实现了全球性的、实时性的、全方位的""变革""。","이렇듯 오늘날 지구화 시대는 문화, 정보, 통신, 기술 등이 극도로 발전하면서 전 지구적이며 즉각적⋅실시간적인 전방위적 ‘트랜스’를 가능하게 만들었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"但是,这种权力的殖民性、现代性和殖民性的服从关系是以米尼奥洛提出的""殖民差异(colonial difference)""自觉的认识论转换为前提改进的。",그런데 이러한 권력의 식민성이나 근대성과 식민성의 착종관계는 미뇰로가 제기한 ‘식민적 차이’를 자각하는 인식론적 전환을 전제로 개진되었다. +한국어로 바꿔봐,"由此看来,不存在脱离社会脉络的唯一普遍观点,只是存在多元普遍的""认知位置(epistemic location)""。",이로 보건대 역사적⋅사회적 맥락을 벗어난 유일한 보편적 관점은 존재하지 않으며 단지 다원 보편적인 ‘인식적 위치’만이 존재할 뿐이다. +한국어 문장으로 변환해줘,"这一宏观解放的企划集中在了杜塞尔的""反式现代性""及其理念体现体,即所谓的从他人打击性的观点出发思考的""解放哲学(Liberation Philosophy)""。","이 거시적 해방의 기획은 두셀의 ‘트랜스근대성’ 과 그 이념적 구현체인, 이른바 타자의 타자성의 관점에서 사유하는 ‘해방철학’으로 집약된다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"换句话说,这是因为不能融入近代资本主义体制的整体性的""外在性"",即一直存在,同时具有潜在的他者性。","말하자면 그것은 근대적 자본주의체제의 전체성 속으로 통합될 수 없는 ‘외재성’, 곧 항상 존재하면서 동시에 잠재적인 타자성 때문이라는 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"他说:""北京现在正成为第三世界或南半球的新重心,北京也欣然接受这一事实。","그는 말하기를, “베이징은 현재 제3세계 또는 남반구의 새로운 무게 중심으로 떠오르고 있고 그 사실은 베이징 자신도 흔쾌히 받아들인다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"另外,约书亚·库珀·拉莫(joshua cooper lamo)认为北京共识的特征是""区域化(localization)"",指出""理解中国离不开地域特色""。",또 한편으로 조슈아 쿠퍼 라모는 베이징 컨센서스의 특징을 ‘지역화’로 보고 “지역적 특색을 빼놓고 중국을 이해하는 것은 불가능하다”고 지적한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"张申府是5.4新文化运动时期推进中国共产党建党的第一个党员,比任何人都清楚在成立党方面,共产国际 、苏联共产党的作用和重要性。","장 선포는 5⋅4신문화운동시기 중국공산당의 창당을 추진한 최초의 당원으로서 당이 성립하는 데 코민테른, 소련공산당의 역할과 중요성을 누구보다도 잘 알았다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,不仅如此,二者又存在互补关系,分析末梢的弊端是支离破碎的,辩证文物的弊端是笼统不清的。,그런가 하면 양자는 상보적 관계에 있으며 “분석 말류의 폐단은 분리하고 분쇄한다는 것이고 변증유물의 폐단은 두루뭉술하고 명확하지 않다는 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在现代哲学中,所谓的维也纳派和英国剑桥派的主张虽然不同,但把分析作为哲学的方法是一样的,对我的见解也产生了同样的影响。,현대철학에서 이른바 비엔나파와 영국 케임브리지파의 주장이 다르기는 하지만 분석을 철학방법으로 삼는 것은 동일하며 나의 견해에도 똑같이 영향을 주었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"张申府确信,如果达到通的境界,不仅会产生卓越的洞察力,而且思想也会打开,语言各得其所,一切都会适得其反。",장선푸는 통의 경지에 도달하면 뛰어난 통찰력이 생길뿐더러 생각이 열리고 말이 각기 합당하며 모든 것이 적재적소에 위��할 것이라고 확신했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"这种辩证综合的""三流合一""是古今中外融合的人类文化的创新体,也是脱殖民者的东亚首发转身知识体系,具有较高的理论内涵。",이러한 변증종합의 삼류합일은 동서고금東西古今을 통합한 인류문화의 창신체이자 탈식민의 동아시아 선발 턴 지식체계로서 비교적 높은 수준의 이론적 함의를 지닌다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这种问题意识与当今地球化时代、理解伴随而来的近代知识(文化)结构变化、复原文化生态界的课题息息相关。,이러한 방향의 문제의식은 오늘날 지구화 시대를 살면서 그에 수반되는 근대적 지식구조의 변화를 읽어내고 문화생태계를 복원하는 과제와 직결된 문제이다. +한국어로 번역해줘,在张申府的哲学思想中,很早就提出了马克思主义中国化的实质,即传统文化与革命实际相结合、实事求是思想、辩证综合文化观、分析辩证唯物论、超辩证法等。,"장선푸의 철학사상에는 매우 일찍부터 마르크스주의 중국화의 실질, 즉 전통문화⋅혁명실제와의 결합, 실사상, 변증종합문화관, 분석적 변증유물론, 초변증법 등이 제시되었다." +한국어 문장으로 변환해줘,张申府是20世纪上半叶马克思主义中国化思想中形成独创流派的最伟大哲学家之一,是著名的民主人士和民主运动的领先者。,장선푸는 20세기 전반 마르크스주의 중국화 사상에서 독창적인 유파를 형성한 가장 위대한 철학자의 반열에 들며 저명한 민주인사이자 민주운동의 선구자이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"更重要的是,马克思主义中国化的""辩证综合文化理论""构成了跨地球文化边界的跨物种化、去殖民化、多元普遍性、地球区域性、地球普遍性等转现代性的原型基序。","무엇보다 마르크스주의 중국화의 ‘변증종합문화이론’은 지구문화의 경계를 횡단하는 혼종화, 탈식민화, 다원보편성, 지구지역성, 지구보편성 등을 포괄하는 트랜스근대성의 원형적 모티프를 이룬다." +한국어 문장으로 변환 부탁,"在当今全球化时代,当地文化和全球文化的交叉、横穿、脱离界限、混合、转换、超越等全球文化现象正在常态化。","현 지구화 시대는 로컬 문화와 글로벌 문화의 교차, 횡단, 탈경계, 혼종, 전환, 초월 등 글로컬 문화현상이 일상화되고 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"此外,跨角度的""通""是三流合一的哲学理论基础,是将古今中外文化、哲学传统常用相通、相辅相成、相辅相成、创造未来创新新文化、新哲学的重要机制。","또한 트랜스 문맥의 '통'은 삼류합일의 철학적 이론기초로서 동서고금의 문화⋅철학 전통을 상용상통⋅상자호보相資互補해 미래의 혁신적인 신문화, 신철학을 창조하는 중요한 기제이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,"与之结合,西方的现代性被理解为近代化的多元路线之一,特定文明主导的""中心主义""不再成立。",그와 연동해서 서구적 근대성은 근대화의 다원적인 노정 중의 하나로 이해되며 특정한 문명이 주도하는 ‘중심주의’는 더 이상 성립되지 않는다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"像这样近代化(modernization)的中国的崛起加速了多数近代竞争的时代,将世界的中心分散到多地。",이렇듯 근대화된 중국의 부상은 다수의 근대가 경쟁하는 시대를 촉진 시키며 세계의 중심을 여러 곳으로 분산시키고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,另外,从新的观点重新审视所有国家的历史、文化、价值观,不认为这些是落后或失败的。,"또 모든 국가의 역사와 문화, 가치관을 새로운 관점에서 재조명하면서 이를 후진성이나 실패와 같은 것으로 생각하지는 않을 것이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"第二,劳动沦落为创造利润的资本媒介,资本的垄断导致失业率增加,贫困成为了资本的绝对局限。","둘째, 살아있는 노동이 이익창출을 위한 자본의 매개물로 전락했고 자본의 농단으로 실업률이 증가하면서 빈곤이 자본의 절대적 한계로 등장했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"研究者集团认识到殖民性(coloniality)是构成现代性的决定性因素,并通过拉丁美洲的去殖民化战略,关注到了现代性的阴暗面--殖民性。",연구자 그룹은 식민성이 근대성을 구성하는 결정적인 요인임을 인지하고 라틴아메리카의 탈식민화 전략으로 근대성의 어��운 이면인 식민성에 주목한 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因此,1492年是现代性诞生的瞬间,也是特有的牺牲神话、暴力神话祈愿的瞬间,同时也是隐蔽非欧洲性的过程。,"따라서 1492년은 개념으로서 근대성이 탄생한 순간이자 특유의 희생신화, 폭력신화가 기원한 순간이며 동시에 비유럽적인 것을 은폐한 과정이다.”라고 항변한다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"其问题意识是通过警戒思维(border thinking),将欧洲中心主义概念化为现代性、殖民性的知识形态,克服其标准和认识论或脱离殖民化。",그 문제의식은 경계 사유를를 통해 유럽중심주의를 근대성⋅식민성의 지식형태로 개념화하고 그 기준과 인식론을 극복하거나 탈식민화하는 데 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在杜塞尔的解放哲学中,他人的外在性是理性无法支配的神秘领域,也是推翻西方整体性的超越性。,두셀의 해방철학에서 타자의 외재성은 이성이 지배할 수 없는 신비의 영역이자 서양의 전체성을 무너뜨리는 초월성이라고 할 수 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"反式现代性是克服这两种(后现代性,脱离现代性)的、想要拉拢和超越的""反式现代多元""的、即代(代案)近代的、超近代的21世纪型全球(glocal)蓝图。","트랜스근대성은 이 두 입장을 모두 극복⋅포섭하고 초월하려는 트랜스모던 다원보편성, 곧 대근대적⋅초超근대적인 21세기형 글로컬 비전이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,"对于杜塞尔来说,""trans""是指在近代殖民的世界体系(西方的现代性)中""以野蛮、文明、未开化、自卑为跳板的飞跃""。",두셀에게 ‘트랜스’는 근대적⋅식민적 세계체제에서 “야만적이고 문명화되지 못하고 미개하며 열등한 것으로 평가된 것을 발판으로 삼는 도약”을 의미한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"更何况,所谓""trans modern""是指,在合理解放现代性的核心前提下,将现代性的牺牲性神话批评为非理性,并试图超越现代性本身。",더해서 트랜스모던적이란 “근대성의 합리적인 해방적 핵심을 전제하면서도 근대성의 희생적 신화를 비이성적인 것으로 비판해 근대성 자체를 뛰어넘으려는 것”이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"因此,变形现代的解放最终是追求多元一体的地球普遍性(地球现代性)的""是一种全面、全球、多种文化之间的民主、公平、混合的""。",때문에 트랜스모던적 해방은 궁극적으로는 다원일체의 지구보편성을 지향하는 “전면적이고 지구적이며 다양한 문화들 간의 민주적이고 수평적이며 혼종적인 성격을 띤다”. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"因此,反现代性是打破以二元分裂性为基础的全球殖民性权力结构,统一未来对策和乌托邦想象力的""宏观蓝图""。",때문에 트랜스근대성은 이원적 분열성에 근거한 전 지구적 식민성의 권력구 조를 혁파해 미래적 대안과 유토피아적 상상력을 통합하려는”거시적 비전이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"从希腊语""ano-(超越)""的意思来看,超辩证是指超越""西方整体性规定的霸权整体性的标志(lectic)""的观点。",그리스어 'ano' 의 의미로 볼 때 초변증법적이란 “서양의 전체성이 규정한 헤게모니적 전체성으로서의 로고스”를 넘어서려는 관점을 가리킨다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,我们要在实现(世界)和平的前提下,全心全意致力于现代化建设,发展我们国家,建设具有中国特色的社会主义。,우리는 평화를 이룩한다는 선결조건 속에서 전심전력으로 현대화 건설에 매진하고 우리의 국가를 발전시켜 중국특색을 갖춘 사회주의를 건설해야 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,具体来看,首先,针对复古主义思潮和本位文化建设的漏洞,张申府主张挖掘真正意义上的中国传统哲学资源,继承文化的民族性。,구체적으로 살펴보면 첫째로 장선푸는 복고주의사조와 본위문화건설의 허점을 겨냥해 진정한 의미의 중국전통철학자원을 발굴하고 문화의 민족성을 계승해야 한다고 주장했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"与教条主义者不同,他自觉地认为""仁义和科学法是最宝贵的"",运用辩证综合文化思想等,展开了自己独特的学说。","각별히 교조주의자들과는 달리, “인仁과 과학법을 가장 귀중한 두 존재”로 자각하고 변증종합문��사상을 구사構思하는 등 자신만의 독특한 학설을 펼쳐나갔다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,进而结合中心和周边、男性和女性、人种、民族和民族、阶级和阶级、人类和地球、西方世界和第三世界文化。,"나아가 중심과 주변, 남성과 여성, 인종과 인종, 민족과 민족, 계급과 계급, 인류와 지구, 서방세계와 제3세계 문화들을 결합한다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这样不仅可以得到新的中国哲学,还可以实现新的世界学统。,"이렇게 해야 새로운 중국 철학을 얻을 수 있을 뿐만 아니라, 또한 새로운 세계학통을 이룰 수 있다.”고 진술한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但要记住,三流合二为一不是单纯的折衷协调、混合,而是辩证的、有机的综合,不是外在拼凑的大杂烩,而是有机的融合。,"그러나 삼류합일은 단순히 절충주의적 조화, 혼합이 아니라 변증적⋅유기적 종합이며 외적으로 긁어모은 잡탕이 아니라 유기적 화합化合임을 기억해야 한다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"20世纪上半叶""近代殖民世界体系""的殖民性侵蚀了中国内部,在政治、经济、文化(知识)、社会等几乎所有领域都形成了等级秩序。","20세기 전반 ‘근대적⋅식민적 세계체제’의 식민성은 중국내부를 잠식해 정치, 경제, 문화, 사회 등 거의 모든 분야에서 위계질서로 자리잡았다." +한국어로 바꿔라,"他断言:""孔子、罗素、列宁合二为一的体坛一定会成为新世界中国的新指标、新象征。""。","그는 “공자⋅러셀⋅레닌을 합해서 통일하는 신체 계는 반드시 신세계에서 새로운 중국의 새로운 지표, 새로운 상징이 될 것이다”라고 단언한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"与之结合,西方的现代性被理解为近代化的多元路线之一,特定文明主导的""中心主义""不再成立。",그와 연동해서 서구적 근대성은 근대화의 다원적인 노정 중의 하나로 이해되며 특정한 문명이 주도하는 ‘중심주의’는 더는 성립되지 않는다. +한국어로 바꿔라,生态系统(ecosystem)原本是指生活在特定地区的所有种类的生物和与其生活相关的自然(环境)要素构成的体系。,본래 생태계란 특정지역에 사는 모든 종류의 생물과 그들 생활과 관계하는 자연적 요소에 의해 구성된 체계를 지칭한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,该集团是从进步、开发的意识形态西式近代化(现代性)模式和由此渊源的地球化讨论中全面提出问题的开始。,"이 그룹은 진보, 개발의 이데올로기인 서구식 근대화 모델과 그로부터 연원한 지구화 담론에 대한 전면적인 문제제기에서 시작되었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"这表明,随着激活此前被排除在从属、被排除在外的非西区的文化、知识,西方性、超越的普遍性(现代性)不能再持续发展了。",이는 그동안 종속⋅배제되었던 비서구의 문화⋅지식 들을 활성화시키면서 서양적이고 초월적인 보편성이 더 이상 순항할 수 없음을 보여준다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"其一是接受现代性的乌托邦(utopia)的肯定性,进一步深化未完成的近代启蒙计划、发展、完成持续性的""后近代论""(哈贝马斯、凯尼斯阿佩尔等)。",하나는 근대성의 유토피아적 긍정성을 수용해 미완성의 근대적 계몽기획을 더욱 심화⋅발전⋅완성시키려는 연계적⋅지속적 입장의 후後근대론 이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"再次从下位主体性(subalternity)的脱离殖民主义批评中观察,后现代性(后现代性、脱离现代性)讨论中没有殖民性的观点,而是保留了""整体性(totality,欧洲性)""的概念。",재차 하위주체성의 탈식민적 비평에서 관찰해보면 포스트근대성 담론에는 식민성의 관점이 부재하고 ‘전체성’ 개념이 그대로 유지된다. +한국어 문장으로 변환해줘,更何况,因为要在以欧洲为中心的普遍性(现代性)内批判和解体现代性,所以仅限于对现代性的单一话题性(mono-topic)和单一普遍性(universal)的批判或主题。,더구나 그것은 유럽 중심의 보편성 안에서 근대성을 비판⋅해체하려고 하기 때문에 근대성에 대한 단일토픽적⋅단일보편적인 비판이나 주제에 한정된다. +한국어 문장으로 변환해줘,据杜塞尔说:现代性诞生的时候是欧洲面对他人、控制他人、让他人屈服、对他人行使暴力的时候。,두셀에 따르면 “근대성이 탄생한 때는 유럽이 타자를 마주하고 타자를 통제하고 타자를 굴복시키고 타자에게 폭력을 행사할 때였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,当时在亚洲,中国的身份认识相对帝国主义(殖民主义)的欧洲(西方),与因反题(antithese)而发生的“第三世界革命”、“第三世界主义”(Third Worldism)同出一辙。,"당시 아시아에서 중국의 신분인식은 제국주의의 유럽에 맞서 그 안티테제로 일어난 제3세계 혁명, 제3세계주의와 궤를 같이했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,1914年考入北京大学本科后,主要学习了数理逻辑学,之后(大约1915年左右)接触了罗素哲学思想,从此进入了哲学领域。,그리고 1914년에 베이징대학 본과에 입학해 수리논리학을 집중적으로 공부했고 그 뒤로 러셀의 철학사상을 접하면서 철학에 입문했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,张申府大约从1916年开始受到李大钊的影响,被唯物史观和马克思主义所吸引,并与陈独秀、李大钊计划建立中国共产党。,"장선푸는 대략 1916년부터 리다자오의 영향을 받아 유물사관과 마르크스주의에 경도되었고 천두슈, 리다자오와 중국공산당의 창건을 계획한 것으로 보인다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"1922年读懂弗拉基米尔•列宁(Vladimir Il'ich Lenin,1870~1924)的著作,更加深刻地体会到了马克思主义具有的世界史意义。",1922년에 블라디미르 레닌 의 저작들을 독파하면서 마르크스주의가 갖는 세계사적 의미를 더욱 깊이 체득했다. +한국어로 바꿔라,尽管如此,逻辑分析还是存在偏重于琐碎的部分,忽视了事物整体和事物之间的相互关系,具有没有条理,破碎的缺点。,그럼에도 논리분석은 사소한 부분에 치우치고 사물의 전체와 사물 간의 상호관계를 등한시하며 조리가 없고 파쇄하는 결점이 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,张申府把这种缺陷与相反相成、对立统一结合,通过在事物发展过程中观察扬弃(Aufheben)的唯物辩证法来纠正。,"이러한 결함을 장 선포는 상반상성相反相成, 대립통일을 운용하며 사물의 발전과정에서 지양을 관찰하는 유물변증법을 통해 바로잡고자 했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他的这种立场与彻底否定传统文化的全盘西化派不同,也与试图用封建道德文化救济时代弊病的本土文化派不同。,"이러한 그의 입장은 전통문화를 철저히 부정 하는 전반서화파와 다르고, 또한 봉건도덕문화로 시대적 병폐를 구제하려는 본토문화파와도 구별된다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,换句话说,他提出“打倒孔家店,救出孔夫子”的口号,说自古以来尊孔就救不出国家的灭亡危机。,말하자면 그는 “공가점을 타도하고 공부자를 구출하자”라는 구호를 내세워 “예로부터의 존공尊孔은 국가의 멸망위기를 구해내지 못했다. +한국어로 바꿔봐,由此可见,哲学所经受的分析、多元、客观、切实都是到达“通”的方法。,"이로 보건대 철학이 경주하는 분석, 다원, 객관, 절실은 모두 통에 도달하기 위한 방법임을 알 수 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,从讨论进展来看,这种分析性辩证唯物主义是以分析的部分(分)和辩证的整体(全)可以相反相成为前提建立的。,논의를 진척시 켜보면 이 분석적 변증유물주의는 분석의 부분과 변증의 전체가 상반상성할 수 있다는 전제로 축성된 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,也就是说,在辩证(活,相反相成)和唯物(实,实事求是)的双重变奏中,律动和沟通(活而通)的唯物辩证法是融合西方和中国的传统文化的连接点。,"즉, 변증과 유물이라는 이중의 변주 속에서 율동하며 소통하는 유물변증법은 서양과 중국의 전통문화를 융합시키는 연결점이었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,张申府强调:“我们的新哲学应该是过去最优秀的传统、科学、逻辑学、辩证唯物论的革命性、创造性的融合体。”。,"장선푸는 “우리의 신철학은 마땅히 과거 가장 훌륭한 전통, 과학, 논리학, 변증유물론의 혁명적이고 창조적인 화합체여야 한다.”고 강조한다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,当代张申府根据列宁的帝国主义论认识了近代性、殖民性的世界体制,更是体会到了它在东亚策划压迫性、腐败性殖民战争的情况。,당대 장선푸는 레닌의 제국주의론에 의거해 근대적⋅식민적 세계체제를 인식했으며 더욱이 동아시아에서 그것이 ���압적⋅부패적 식민전쟁을 획책하는 상황을 파악했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"实际上,东方、西方、马克思主义的这三种类型的思想之间的关系包含了相反相成、相容相通,、相资互益,相辅相成的意思。","실제로 동양⋅서양⋅마르크스주의 이 세 유형의 사상자원 간의 관계는 상반상성, 상용상통相容相通, 상자호익相資互益, 상보상성相輔相成의 의미 맥락을 모두 포괄한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,同时,也不与其他地区共享一个文化环境中的时间概念,也不遵循同类型的发展规律。,동시에 다른 지역과 문화 환경 속에 있는 하나의 시간 개념을 공유하거나 같은 유형의 발전논리를 따르지도 않는다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,尽管如此,作为东亚庶民知识的“辩证综合文化观⋅三流合一思想”,从最近的脱殖民文化研究地形来看,在理论、方法论上具有鲜明的现任性和普遍性。,그럼에도 동아시아 서발턴 지식으로서의 ‘변증종합문화관⋅삼류합일사상’은 최근의 탈식민 문화연구 지형으로 볼 때 이론⋅방법론상 선명한 현재성과 보편성을 지닌다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,文章的展开将先行研究拉丁美洲的脱殖民(decolonial)文化研究地形,确认当今地球化时代的“现代世界体制·知识(文化)结构”的变动。,글의 전개는 선행적으로 라틴아메리카의 탈식민 문화연구 지형을 검토해 오늘날 지구화 시대에 ‘근대세계체제⋅지식구조’의 변동을 확인할 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,目前,人类社会在急剧的全球化过程中,经历了现代世界体制的危机和裂痕,以及与之联动的知识(文化)结构的变化。,"현재 인류사회는 급격한 지구화의 과정에서 근대세계체제의 위기와 균열, 또한 그와 연동하는 지식구조의 변화를 경험하고 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,因此,他拒绝将现代性视为纯粹的欧洲现象(进步、启蒙、合理性等),也将现代性视为欧洲霸权起源的西方中心概念。,이런 이유에서 근대성을 순수한 유럽적 현상이자 유럽 헤게모니의 기원으로 간주하는 서구 중심적 개념을 거부한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,沃尔特·米格诺罗(walter minolo)的一句:“殖民性构成现代性,没有殖民性就无法存在现代性”很好地说明了这一点。,월터 미뇰로의 “식민성은 근대성을 구성하고 식민성 없이는 근대성도 존재할 수 없었다”라는 말은 이를 잘 대변해준다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他们认为,西方单一现代性(单一普遍性)概念为对非西方世界,特别是促进了对拉丁美洲行使的暴力历史的掩盖。,"이들은 서구적 단일근대성 개념이 비서구 세계, 특히 라틴아메리카에 행사한 폭력적인 역사를 은폐하는 데 기여해왔다고 생각했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,特别是基雅诺为了解释殖民时代(殖民主义)和之后的独立时代(殖民性)之间的连续关系,提出了“权力的殖民性(coloniality of power)”这一概念。,특히 키하노는 식민시대와 이후의 독립시대 간의 연속관계를 해명하기 위해 ‘권력의 식민성’ 개념을 제시한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,该计划通过对殖民性差异、权力的殖民性进行反省,探讨文化、知识的变革思维和未来的可能性。,"이 기획은 식민적 차이, 권력의 식민성에 대한 성찰을 통해 문화⋅지식의 변혁적 사유와 미래의 가능성을 타진한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,事实上,在后现代性讨论中,后现代论者(现代赞同者)追求的未完成的现代启蒙计划(现代性)的完成意味着殖民性的完成。,사실 포스트근대성 담론에서 후근대론자들이 추구하는 미완의 근대적 계몽기획이 완성되는 것은 식민성의 완성을 의미하게 된다. +한국어로 바꿔라,中国的“具体实际”是实事求是的方法,在事实中探索真理,将理论和实际联接起来是众所周知的事实。,중국의 ‘구체적인 실제’란 실사구시 實事求是의 방법으로 사실에서 진리를 탐구하고 이론과 실제를 연계시키는 것임은 주지의 사실이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,实事求是是中国式马克思主义的精髓,是决定历届中国共产党路线、方针、政策的指导理念,这种想法值得关注。,이러한 발상은 실사구시가 중국식 마르크스주의의 정수로서 역대 중국공산당의 노선⋅방침⋅정책을 결정하는 지도이념이라는 점에서 눈여겨볼 필요가 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,张申府提导把马克思主义的唯物辩证法思想和逻辑主义的分析哲学与中国优良传统相结合,建立新的科学方法论、哲学本体论。,"장선푸는 마르크스주의의 유물변증법사상과 논리주의의 분석철학을 중국의 우수한 전통과 결합시켜 새로운 과학방법론, 철학본체론을 수립할 것을 제창했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这一系列思维方式可以说是马克思主义中国化背景下三流合一实际运用的一个例证。,이 일련의 사유방식은 마르크스주의 중국화 맥락에서 삼류합일의 방법을 실제에 운용한 하나의 예증이라고 할 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,该文化论战主要围绕中国实情分析、东西方文化认识、东方(东亚)文化出路选择等问题。,"이 문화논 전은 “주로 중국실정 분석, 동서양 문화 인식, 동양문화의 활로선택 등의 문제를 둘러싸고 전개되었다”." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,特别是出现了纯粹的马克思主义者,他们为了维护马克思主义的纯洁性,出现了与所有非马克思主义的思想学说彻底断绝的现象。,특히 순수 마르크스주의자들이 출현해 마르크스주의의 순결성을 지키기 위해 모든 비마르크스주의의 사상학설과 철저하게 단절하는 현상이 나타났다. +한국어 문장으로 변환 부탁,最终,张申府根据三流合一的思维构想“通”表示:“我始终相信可以结合孔子、列宁和罗素。,결국 장선푸는 삼류합일의 사유 구상인 ‘통’에 근거해서 “나는 시종 공자⋅레닌⋅러셀을 하나로 합할수 있는 것이라고 믿는다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,张申府坚信,以后的新中国哲学、新世界学统都将走“三流合一”的辩证综合文化思想的路。,"장선푸는 이후의 새로운 중국철학, 새로운 세계학통은 모두 삼류합일의 변증종합문화 사상의 길을 걷게 될 것임을 확신했다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,他在科学的发展是在使成熟民主的前提下,通过“因果科学法”来引导‘孔子'的'仁'科学法的价值体系。,그는 과학의 발달은 민주를 성숙시킨다는 전제하에 인과 과학법을 회통시켜 공자의 인으로 과학법의 가치체계를 계도하려고 했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,人类大多数在日常觉醒的地平中保留文化,革新包括持久性的要素,进行重组和创造性开发。,인류의 대다수는 일상적이고 각성된 지평 속에서 문화들을 보유하고 지구성의 요소들을 혁신하고 포함해 재조직하고 창조적으로 개발한다”. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"更何况,经过""五四""新文化运动萌发的‘中国式社会主义’(马克思主义中国化)构成了21世纪新的现代讨论的重要轴心。",더욱이 5⋅4신문화 운동을 거치면서 태동된 ‘중국식 사회주의’는 21세기 새로운 근대 담론의 중요한 축을 형성한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,作为参考,宋焕箕通过经文第1章阐明了“性、道、教是中庸的一代纲领,节节都回互”的中庸论的框架。,"참고로 송환기는 를 통해서 경문 제1장에서 이른 “성⋅도⋅교는 중용의 일대 강령으로, 절 절마다 회호하고 있다.”는 중용론의 골격을 천명해보인 점도 부기해 둔다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从结果上看,通过经文第15至17章的章次制发挥的郑国采的批判问题意识与他所属的老论和湖论学界知识分子坚持的朱子学墨守义学风相反的态度备受关注。,"결과적으로 경문 제15~17장의 장 차제를 통해서 발휘된 정국채의 비판적 문제의식이란, 그가 소속된 노론 호론계 지식인들이 견지했던 주자학 묵수에의 학풍과는 상반되는 태도였음이 주목된다." +한국어 문장으로 변환해줘,当然,郑国采没有参与反映自己提出的批判性提议意识的中庸著作,但与同时代老论学界僵化的学风相比,被评为留下了相当罕见的事例。,"물론 정국채는 자신이 제기한 비판적 제의식을 반영한 중용의 저술에는 임하지 않았으나, 동시대 노론계의 경색된 학풍에 비해서 상당히 이례적인 사례를 남겼던 것으로 평가된다." +한국어로 번역해줘,居住在乡村社会的儒者留下的大部分文集,大多以诗文、杂记、书等形式填满,留下与经学论相关的说明的事例非常罕见。,"기실 ���촌 사회에 거주했던 유자들이 남긴 대부분의 문집들의 경우, 대개 시문⋅잡기⋅서 따위로 채워진 채 경학론과 유관한 설명을 남긴 사례란 극히 드문 편이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,虽然这些情况足以证明郑国采的医学认同感是纯正程朱学徒的事实,但也从侧面证明了他是相当传统和保守的儒学家。,"이같은 정황 들은 정국채 의학적 정체성이 순정 정주학도였다는 사실을 입증해 주기에 충분하지만, 그가 상당히 전통적이면서도 보수적인 유학자였다는 점을 아울러 방증해 주기도 한다." +제공된 문서를 한국어로 변환,因此,现在对包括《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》在内的史书经学方面,将分阶段追查郑国采留下的言论片断内容,并循序渐进地进行讨论。,따라서 이제 논어⋅맹자 및 대학⋅ 중용을 포함한 사서경학 방면에 대해 정국채가 남긴 언술의 편린들을 단계별로 추적해서 순차적인 논의를 진척시켜 나가도록 하겠다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因为郑国采的上述言论将《论语》、《孟子》中包含的篇章性的特征看作是孔子、孟子与弟子们对话的经传。,왜냐하면 이 같은 정국채의 언술은 논어⋅맹자에 공히 내재된 텍스트성의 특징을 공자⋅ 맹자 가 제자들과 주고받은 대화를 기록한 경전으로 파악하고 있기 때문이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因为该诗句展示了郑国采所向往的经学世界的终极志向,并阐明了他一生致力于读书的功理业的重要理由。,"이 시구는 정국채가 지향하는 경학세계의 궁극적 지향처를 전시해 보인 것으로, 그가 독서를 통한 궁리업에 일평생 매진했던 중요한 이유를 밝혀 두었기 때문이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,显然,这种郑国采的经学解释比老师李宜朝立足于8条目布局结构提出说明的说法更有说服力。,"이 같은 정국채의 경학적 해석이란, 8조목의 배치 구도에 입각한 설명을 제시한 스승인 이의 조의 그것에 비해서 훨씬 설득력을 발휘하고 있음이 분명하다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,当然,对于郑国采提出的这个问题,宋焕箕的答复在现传的文集中是遗漏的状态,但是很难完全排除进一步进行讨论的可能性。,"물론 정국채가 제기한 이 질문에 대한 송환기의 답신이 현전하는 문집에는 누락된 상태이긴 하나, 추가적인 논의가 더 이뤄졌을 가능성을 완전히 배제하기는 어렵다." +제공된 문서를 한국어로 변환,结果,老师宋焕箕提出的《读书阶级图》中体现的中庸观和读书法等,可以判断为是能够看出重视中庸的郑国采学问世界形成的渊源的有益资料。,"결과적으로 스승인 송환기가 제시한 < 독서계급도>에 드러난 중용관과 독서법 등은,중용을 중시했던 정국채의 학문세계가 형성된 연원의 일단을 엿보게 해주는 유익한 자료로 판단된다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,另外,像春秋学一样,中庸的情况是,郑国采的学术渊源与宋焕箕相结合的部分情况得到了确认。,"또한 암학의 계승 의지를 입증해 주는 춘추학과 마찬가지로, 중용의 경우 도정 국채의 학문적 연원이 송환기와 접목된 정황이 일부 확인된 성과가 있었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,郑国采所属家门是圃隐郑梦周(1337~1392年)的孙子,自六世祖学圃郑暄(1588~1647年)以来,一直没有进入官职,因此属于典型的乡班阶层。,"정국채의 가문은 포은 정몽주의 손자로 6세조인 학포 정 훤 이래로 관직에 진출한 조상이 없었기에, 전형적인 향반 계층에 해당한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但是,事先指出,郑国采以大学为对象的言论也是采取一种系统性的讨论形式的事例是非常有限的。,그러나 대학을 대상으로 한 정국채의 언술 또한 하나의 체계적인 담론 형식을 취한 사례는 매우 제한된 실정임을 미리 지적해 두기로 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为人类身心造成的所有类型的善恶,最终都与“意”者的向背问题有直接关系。“意”者指的是内心自由意志发挥的指向性。,"인간의 심신이 빚어내는 모든 종류의 선악이란, 결국 내면의 자유의지가 발휘된 지향성을 가리키는 ‘의’자의 향배 문제와 직결되 어 있기 때문이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,换句话说,在由1章经文和10章全���组成的大学章句中,可以推测,郑国采发挥着强烈的知识好奇心,达到了非常细致的水平。,다시 말해서 정국채는 경문 1장과 전문 10장으로 구성된대학장구 전반에 걸쳐서 매우 세밀한 수준에 이르기까지 강한 지적 호기심을 발휘하고 있었음이 간취된다. +한국어로 번역해줘,郑国采吟诵“不知道要先读一本《论语》,穷理学习的妙处难道要疯了入神吗!”的理由也与上文相同。,"정국채가 “모름지기 논어[魯書] 한 권을 먼저 읽어야 하리니, 궁리함이 입신[神]에 미치나니!”라고 읊조렸던 이유도 윗글과 동일한 맥락 하에 놓여 있다." +한국어 문장으로 변환 부탁,老师宋焕箕也曾向文人锦湖朴命璧(1773~1827年)强调过构成中庸经文的“每个字都有真实承接的意义。”。,스승인 송환기 또한 중용의 경문을 구성하는 각각의 “글자마다 진실로 승접하는 의미가 있다.”는 점을 문인 금호 박명벽에게 강조한 사실이 있다. +한국어로 번역,通过以上概括性的讨论,追踪并观察了19世纪前后庆尚右道的老论、湖论系列的在野儒学者郑国采所展示的四书经学世界的文集含忍斋遗稿(段)。,이상의 개괄적인 논의를 통해서 19세기를 전후로 한 경상우도의 노론⋅호론 계열의 재야 유학자인 정국채가 선보인 사서경학의 세계를 문집인 함인재유고를 추적해서 살펴보았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,结果发现,郑国采所取得的四书经学,整体上采取既计较又逻辑清晰的一种讨论形式的事例,这是非常有限的状态。,"그 결과 정국채가 이룩한 사서경학의 경우, 전반적으로 계적이면서도 논리 정연한 하나의 담론 형식을 취한 사례는 매우 제한된 상태였음을 확인하게 되었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,本文的目标是介绍与庆尚右道作为故居的朝鲜末期老论、湖论学界的在野儒学者含忍斋郑国采所展示的四书经学世界。,본고는 경상우도에 연고를 둔 조선 후기 노론⋅호론계의 재야 유학자인 함인 재 정국채가 선보인 사서경학의 세계를 소개하는 것을 목표로 삼았다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,另外,在郑国采留下的手抄本文集《含忍斋遗稿》(段)中,发现了一系列以《四书》、《春秋》、《周易》及其他儒学的主要经传为对象的一系列记录。,한편 정국채가 남긴 필사본 문집인 함인재유고에는 사서와 춘추⋅주역 및 여타의 유학의 주요 경전들을 대상으로 한 일련의 기록들이 발견되고 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在此之前,将简要介绍郑国采从家族传来的家学渊源向学问世界迈出第一步的场面。,이 작업에 앞서 정국채가 가문 전래의 가학적 연원에서 학문세계를 향해 아장한 첫발을 뗀 장면을 간략하게 소개해 두기로 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因此,后代们对郑梦周的热烈推崇和继承意识自然而然地形成了知奏事公派一门的固有家风。,"그에 따라 정몽주를 향한 후손들의 열렬한 추앙심과 계승의식이란, 자연스럽게 지주사공파 일문의 고유한 가풍을 형성하는 결과로 이어지게 되었던 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,上文暗示,郑国采家族通过世代相传的家学传授学业并不断得到履行。,윗글은 정국채 가문에서 그간 대대로 전승되어 왔던 가학을 통한 학업의 전수가 간단없이 이행되어 왔을 것임을 시사해 주고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,以那个学识来说,自从在场屋目睹(为了出人头地)互相争斗吵闹后,完全断绝了科举应试的意愿。,"그 학식으로 말할 것 같으면, 장옥[과장]이 서로 시끄럽게 다툼을 목도한 후로는, 과거에 응시하려는 뜻을 완전히 끊게 되었습니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,也就是说,郑国采对《论语》、《孟子》的基本立场是“将孔门的诸多弟子所见所闻记录下来的”对话体样式的文本。,다시 말해서 “공문의 여러 제자들이 본대로 들은[隨聞] 것을 기록한” 대화체 양식을 취한 텍스트라는 것이 논어⋅맹자에 대한 정국채의 기본 입장이었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,例如,将正心分为体和用,分配的议论在论者之间未能达成一致意见的问题的接近也是如此。,예컨대 정심을 각기 체와 용으로 나누어 배속시키는 의론이 논자들 간에 의견의 일치를 보지 못하는 문제에 대한 접근 또한 그러하다. +한국어 문장으로 변환해줘,但是与前面论及的论语、孟子、大学的事例截然不同,围绕中庸的郑国采的言术正在进行接近于经传重新诠释的解释学转换,这一点备受关注。,"그런데 앞에서 논급한 논어⋅맹자⋅대학의 사례와는 사뭇 다르게,중용을 둘러싼 정국채의 언술들은 경전의 재해석에 근접한 해석학적 전환이 이뤄지고 있음이 매우 주목된다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,特别是从重视议论和脉络的考证学眼光出发,诊断中庸未来的情况,间接地推测出当时郑国采积累的经学见识。,"특히 문의와 맥락을 중시 한증학적 안목에 입각해서 중용의 장차를 진단했던 정황은, 당시 정국채가 축적했던 경학적 식견을 간접적으로 짐작케 해준다." +위에서 준 문장을 번역해봐,与前面上述的《大学》相关,郑国采通过与老师宋焕箕、李宜朝以及知己李颐根的关系,掌握了处理相当多样的主题案件的情况。,이에 전자인대학과 관련해서 정국채는 스승인 송환기⋅이의조 및 지기였던 이이근과의 관계를 통해서 상당히 다양한 주제 사안들을 다루고 있었던 정황들이 포착되었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,另外,在郑国采所展示的四书经学世界或其他诗文、杂记中,对被称为西欧冲击(Western impact)的西方新文明完全没有提及。,또한 정국채가 선보인 사서경학의 세계나 여타의 시문⋅잡기 속에는 이른바 서구의 충격으로 지칭된 서양의 신문명을 둘러싼 언급이 전무한 상태다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,与此相反,对四书经学留下了相对较多的言论,这间接确认了四书在郑国采所追求的学问世界中所占的比重。,"이에 반해 사서경학에 대해서는 상대적으로 많은 분량의 언술을 남겼는데, 이는 정국채가 추구했던 학문세계에서 사서가 차지하는 비중을 간접적으로 확인시켜준다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,农书纂要很难看做是象征郑国采独立描述农学世界的著作,因此含忍斋开拓的学问世界的范畴也应该重新调整。,"따라서 농서찬요는 정국채의 독자적인 농학세계를 표상해 주는 저서로 보기 어렵고, 이에 따라 함인재가 개척한 학문세계의 범주도 재조정되어야 마땅하다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,特别是,郑国采对“诚意”条目中提出的善恶问题怀有巨大的知识好奇心,这种状况非常引人注目。,특히 정국채는 ‘성의’ 조목에서 제기됨직한 선악의 문제에 대해서 커다란 지적 호기심을 품고 있었던 정황이 자못 눈길을 끌게 한다. +한국어로 바꿔라,这从另一方面证明了郑国采坚持的经学论原则,在围绕后论章次考证的议论中得以再现。,"이는 일면 정국채가 견지했던 경학론적 원칙을 확인시켜 주는 대목으로, 후론 될 장차 고증을 둘러싼 의론에서 그대로 재현되기에 이른다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,(我)反复参究,但看不到其上下承接的含义相关脉络,恳请大家详细说明。,"(제가) 반복해서 참구(參究)해 보았으나, 그 위아래로 승접(承接)하는 의미에 관한 맥락(脈絡)이 보이질 않으니, 상세하게 가르쳐 주실 것을 엎드려 바랍니다." +한국어 문장으로 변환해줘,这种情况也证实了,朴世堂将新表现出来的经学世界评价为“脱朱子学的批判性经学论”的理由。,이 같은 정황은 박세당이 새롭게 척해 보인 경학의 세계를 가리켜 탈주자학적비판적 경학론으로 평하는 이유의 일단을 확인시켜 주기도 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,正如知己李颐根所评价的那样,可以推测,郑国采肯定具有远远超过平均乡儒水平的经学力量。,"지기인 이이근이 전한 의 평가대로, 정국채의 경우 분명 평균적인 향유들의 수준을 훨씬 상회하는 경학적 역량을 온축했을 것으로 짐작된다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,特别是,发现了郑国采对中庸具有重大意义的特征,《论语》、《孟子》、《大学》的情况证明了他落地的思想入脚点是原始儒学。,"특히 정국채는 중용에 큰 의미를 부여한 특징이 발견되며, 논어⋅맹자⋅대학의 경우는 그가 착지했던 사상적 입각점이 원시유학이었다는 사실을 확인시켜준다." +한국어로 번역,相反,这两部著作为证明郑国采身为学者,生前对学问世界的真诚热情提供了依据。,대신에 이들 두 저서는 정국채가 생전에 학문세계를 향한 진지한 학자적 열정을 입증해 주는 근거를 제공해 주고 있다. +주어진 ���장을 한국어로 번역하여 주세요.,其实,在乡里生活的士族阶层留下的文集,大多都是诗文、杂记或几封书信。,"기실 향리 사회에서 삶을 영위한 사족층들이 남긴 문집들이란, 대개 시문⋅잡기나 몇몇 통의 서신들로만 채워진 사례들이 허다한 편이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是,农书纂要根据为适应正祖的劝农策,通过老师宋焕箕的命来急忙著述的情况已经得到确认。,"다만 농서찬요의 경우, 정조의 권농책에 부응하기 위한 스승인 송환기의 명에 의해 급히 저술된 정황이 추수적으로 확인된 상태다." +제공된 문서를 한국어로 변환,关于该事件,郑国采去世后继承的年下好友讷窝李若烈(1765~1836)记述如下。,이 사안과 관련하여 정국채가 타계한 뒤에를 지은 연하의 벗인 눌와 이약렬은 다음과 같이 기술해 두었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,另外“公的学是先从家庭中获得,迟迟才归附师门。”的记录也是在同样的脉络下进行的。,"또한 “공의 학은 일찍이 가정으로부터 얻었고, 뒤늦게 스승 문하[師門]에 의지하였다.”는 의 기록도 동일한 맥락 하에 놓여 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因为,在中间相当于“学识”部分的段落中,郑国采钻研过的儒学主要经传目录如下所示。,가운데 ‘학식’ 파트에 해당하는 단락에서는 정국채가 이수했던 유학의 주요 경전 목록들을 아래처럼 구체적으로 제시해 두었기 때문이다. +한국어로 바꿔라,辩证法的起源来自苏格拉底与弟子们的对话体,这与郑国采提出的论孟观内在的意味网的外延也有一脉相通的地方。,"변증법의 기원이 소크라테스가 제자들과 주고받은 대화체에서 비롯되었다는 사실은, 정국채가 제시한 논맹관에 내재된 의미망의 외연과도 일맥상통하는 바가 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,一个特别的事实是,郑国采留下的《论语》和《孟子》相关的言辞中,没有针对朱子注的批评性言辞。,한 가지 특별한 사실은 정국채가 남긴 논어⋅맹자와 관련된 언술들 중에는 주자주를 대상으로 한 비판적 언술이 전무하다는 점이다. +한국어로 번역해줘,无论如何,比起《论语》和《孟子》,郑国采对《大学》方面的论述相对丰富,并发展到形成特定主题的水平,这一点备受关注。,아무튼 논어와 맹자보다 대학 방면에 대한 정국채의 언술은 상대적으로 풍부하면서도 특정한 주제를 형성한 수준으로까지 발전한 점이 주목된다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但是,很遗憾在《含忍斋遗稿》中,没有再发现更详细地处理这种郑国采的经学论原则的资料。,"다 만, 함인재유고에는 이러한 정국채의 경학론적 원칙을 좀 더 자세하게 취급한 자료가 더는 발견되지 않는 아쉬움이 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,因此,朴世堂首先运用语义和文脉两种经学论原则,着手撰写中庸思辨录。,그리하여 박세당은 무엇보다도 어의와 문맥을 우선시하는 두 가지 경학론적 원칙를 적용해서 중 용사변록에 대한 저술에 착수하게 된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,郑国采对后者中庸的学习是正式接近经传解释学的水平,具有可以与他开拓的春秋学相媲美的性质。,"후자인 중용에 대한 정국채의 접근이란 본격적인 경전 해석학에 근접하는 수준으로, 그가 개척한 춘추학과 비견할 만한 성질의 것이었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因为以郑国采留下的《四书经学》为例,讨论展开极其简略,但只停留在一次性水平的事例也很多。,"왜냐하면 정국채가 남긴 사서경학의 경우, 논의 전개가 극히 간략하면서도 일회성 수준에 그친 사례들이 많았기 때문이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,借此机会,首先尝试了强烈追求精义入神境界的郑国采的《四书经学》的相关研究。,이에 이번의 지면을 빌려서 정의입신의 경지를 강력히 추구 했던 정국채의 사서경학에 관한 연구를 우선적으로 시도하게 되었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,仅从以上介绍的内容就可以充分确认郑国采从传统的家学迈出了章次走向学问世界长途的第一步。,이상에서 소개한 내용만으로도 정국채가 전래의 가학으로부터 장차 학문세계의 장도로 나아가기 위한 첫발을 떼었다는 사실이 충분히 확인된다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,首先,值得关注的是,关于《论语》和《孟子》,郑国采把它们规定成“论孟是指回答和提问由记述的对话体组成的文本”。,"우선, 정국채는 논어⋅맹자와 관련하여 “논맹이란 답하고 질문한 것을 기술한 대화체[語]”로 이뤄진 텍스트인 것으로 규정한 대목이 주목된다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是,由于没有就此问题进行进一步的讨论,所以没有形成一个自圆其说的讨论。,"다만, 이 사안과 관련하여 추가적인 논의가 더는 진행되지 않았던 까닭에, 하나의 자기 완결적인 담론을 형성하지는 못했다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,相反,完全没有发现对现有朱子的经传解释学的批判言论,这与论孟的事例同出一辙。,반면에 기존 주자의 경전 해석학에 대한 비판적 언술이 전혀 발견되지 않는 것은 논맹의 사례와 유사한 편이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因此,郑国采在第16章前后提出的章次考证问题显然发挥了相当大的说服作用。,따라서 정국채가 16장을 전후로 하여 제기한 장차 고증의 문제는 상당한 설득력을 발휘하고 있음이 분명해 보인다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但值得关注的是,朴世堂提出的两种经学论原则与重视文义和文脉的郑国采的考证立论一脉相承。,"그런데 박세당이 제시한 두 부류의 경학론적 원칙이란, 문의와 맥락을 중시했던 정국채의 고증 입론과도 일맥상통한다는 점이 주목된다." +한국어로 번역,之前根据现有经文的排版顺序回答郑国采质疑的李宜朝的经学立场也是如此。,이는 앞서 기존 경문의 배치 순서에 의거하여 정국채의 질의에 답변했던 이의조의 경학적 입장을 환기해 보더라도 그러하다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,从这一点来看,涉江保和俞吉浚在各自《7年战史》中所描绘的国民创造模式,在明治日本的政治世界中已经被生动地展开了。,"이 점에서 시부에 다모쓰와 유길준이 각자의 7년 전사에서 그린 국민 창출 모델은, 메이지 일본의 정치 세계에서 이미 생생하게 전개되고 있는 현실이기도 했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,问题的比喻是指关注认识主体的差异,就连肝胆一样近的事物也会像楚国和越国一样被认为彼此相距甚远的情况。,"문제의 비유는, 인식 주체가 차이점에 주목하면 간과 쓸개[肝膽]와 같이 가까운 사물조차 초나라와 월나라처럼 서로 거리가 멀다고 간주하는 상황을 가리키기 위한 것이었다." +한국어로 바꿔라,福泽谕吉的新国际政治观戏剧性地指出:“各国交际的方法只有两种,使其灭亡和被灭亡。”。,"후쿠자와의 새로운 국제정치관은 “각국 교제의 방법에는 두 가지가 있으니, 멸망 키는 것과 멸망 당하는 것뿐이라고 할 수 있다.”라는 말에서 극적으로 나타난다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,孟子以极其简单的课题来预示情况,表现出如果只依靠单纯的武力行动,获取不属于自己的共同体是极为复杂的政治课题(“环而攻之而不胜”)。,"맹자는 지극히 간단한 과제로써 상황을 예시하여, 단순한 무력 행사에만 의지한다면 자신의 것이 아닌 공동체를 획득하는 일이 얼마나 어려운 정치적 과제인지를 보여준다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,根据麦考菜的说法,弗里德里希大王在七年战争初期与其他德国人战斗并取得了胜利,因此德国人没有理由特别将他对普鲁士君主一视同仁。,"매콜리에 따르면, 프리드리히 대왕은 7년전쟁 초기 다른 독일인과도 싸워가며 승리를 거뒀기 때문에, 독일인이라고 해서 특별히 프로이센의 군주에 동일시 할 이유가 없었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,虽然没有明确使用“创造国民”这一词汇,但俞吉浚在翻译并撰写该段落时,学习了普鲁士的“国民”模式,并将它传达给了读者。,"국민 창출이라는 어휘는 명시적으로 사용하지 않았지만, 유길준은 이 대목을 번 역·저술하면서 프로이센 방식의 국민 벼리기 모델을 학습하고 또 독자에게 전달했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,正如爱德华·斯林格兰德(Edward Slingerland)所指出的那样,这句话反映了孔子的思想:“如同自然世界一样,适当有序的人类社会能够安静地、必然地、无意识地发挥作用。”。,"슬링어랜드가 지적하듯이, 이 구절은 “자연세계와 마찬가지로 적절히 질서 잡힌 인간 사회는 조용히, 필연적으로, 그리고 무의식적으로 기능한다.”라는 공자의 사상을 반영한다." +한국어 문장으로 변환 부탁,在《论语》中,这个比喻意味着百姓回归到有德的君主,天下安定的过程,而在《7年战史》中指的是人民重新形成为国民,军事力量得到加强的过程。,"논어에서는 이 비유가 백성이 유덕한 군주에게 돌아가 천하가 안정되는 과정을 의미했으나, 7년 전사에서는 인민이 국민으로 재형성되어 군사력이 강화되는 과정을 가리켰다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,正如翻译理论家劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti)所指出的那样,翻译是计算语言与文化间相似性的工作,但该工作的背后存在着许多差异。,"번역 이론가 로렌스 베누티가 지적하듯이, 번역은 언어·문화 간 유사성을 산출하는 작업이지만 이 작업의 이면에는 그만큼 많은 차이들이 존재한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,正如韦努蒂所提议的那样,“读者为了了解到翻译文献里的伦理效果,应该学习翻译,即以固有文献的形式进行解释的方法。”。,"베누티가 제안하듯이, “독자 역시도 번역 문헌의 윤리적 효과를 인지하기 위해서는 번역을 번역으로서, 즉 고유한 문헌으로서 해석하는 방법을 배워야 한다.”." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这时与对俞吉浚的观点赞成与否无关,金永爵的关注点在于俞吉浚的政策提议的核心是提倡形成国民的教育。,"이때 김영작은 유길준에 대한 찬부와 무관하게, 유길준의 정책적 제언의 핵심에 국민 형성을 위한 교육의 제창이 있다는 사실에 주목하고 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这篇文章是麦考菜在1825-1844年间在历史学杂志《爱丁堡评论》(Edinburgh Review)投稿的27篇《历史随笔》(Critical and Historical Essays)中的第24篇。,이 글은 매콜리가 역사학 저널 에든버러 리뷰 에 1825-1844년 동안 기고한 27편의 ‘역사에세이’ 가운데 24번째 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是涉江保著述方式暗示着《7年战史》超越单纯的“翻译”或“剽窃”,是立体地审视7年战争史的知智慧造诣的产物。,"그러나 시부에의 저술 방식은 7년 전사 가 단순한 ‘번역’이나 ‘표절’을 넘어서서, 7년전쟁사를 입체적으로 조명하기 위한 지적 노력의 산물이었음을 암시한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,与涉江保纂写《7年战史》时的努力和呕心沥血相比,俞吉浚的文章有几个明显的差异。,"시부에가 7년 전사를 썼을 때 각별히 신경 쓴 노력과 비교하여 볼 때, 유길준의 글에서는 몇 가지 뚜렷한 차이가 보인다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,俞吉浚虽然称这篇文章是自己翻译著作的文章,但也没有提及涉江保以及涉江保依赖的4名欧洲历史学家们的著作。,"유길준은 이 글이 자신이 역술한 글이라고는 하고 있으나, 시부에의 원전이나 시부에가 의존한 4명의 유럽 역사가와 그들의 저서도 언급하지 않는다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,虽然对这种现有的分析没有异议,但研究者们并不关心俞吉浚如何找到解决以《通俗国权论》为前提的悲观国际政治的答案。,"이러한 기존의 분석에 이견은 없지만, 연구자들은 유길준이 통속국권 돈에서 전제한 비관적 국제정치를 헤쳐나갈 해답을 어떻게 구했는지에는 관심을 가지지 않았다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,而且,这一原因论也无法解释小国普鲁士在女皇死亡之前生存,并在几场战斗中取得压倒性胜利的秘诀。,"게다가 이 원인론은 여제가 죽음에 이르기 전까지 소국 프로이센이 생존하고, 몇몇 전투에서 압도적 승리를 거둔 비결도 설명할 수 없다." +제공된 문서를 한국어로 변환,同时,该表达在上面的文章中暗示了就算不是争臣,普通人民也应该关心国事。,동시에 해당 표현은 위의 문맥에서 쟁신이 아니라 일반 인민까지도 국사에 관심을 가져야 한다는 것을 암시하는 것으로 의미가 변용되어 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,麦考菜指出,德国缺乏“作为一个德国人,属于他们自己的伟大日子。”(great day which belonged to them as a people)。,매콜리는 독일에 “하나의 인민으로서 그들[독일인]에게 속하는 위대한 날”이 결여되어 있다고 지적하였다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,俞吉浚在《7年战史》继承了“在小国形成国民”这一《西游见闻》的任务,在日益迫切的��际政治背景下,重新提出了实现该任务的方法。,"유길준은 소국에서의 국민 형성이라는 서유견 문의 과제를 7년 전사에서 계승하되, 절박해진 국제정치적 맥락에서 이 과제의 달성 방법을 새롭게 제시하였다." +한국어로 번역해줘,朝鲜民众大规模高喊“万岁”,创造出一个国家的情形是在高宗皇帝驾崩的1919年,在主权国家灭亡的情况下。,조선 민중이 대규모로 “만세”를 외치며 하나의 네이션으로 창출된 것은 이미 주권 국가가 멸망한 상태에서 고종 황제가 붕어한 1919년의 일이었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,“翻译过的文献必须要能表现出语言上和文化上的差异,这种差异能让读者对其他文化产生某种感知。”。,"“번역된 문헌은 언어적이고 문화적인 차이가 어떻게든 표현되는 장소여야 하며, 이 장소에서 독자는 문화적 타자에 대한 모종의 감각을 느낀다.”." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,金永爵对《西游见闻》的理论批评道,在确立人民的自由和权利之前,“只强调依靠政府教育人民的必要性”。,김영작은 서유견문의 논리에 대해 인민의 자유와 권리를 확립하기 전에 “정부에 의한 인민의 교육의 필요성이 유독 강조”되는 측면을 비판한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,第三,普鲁士-奥地利战争和七年战争都是普鲁士战胜了奥地利,在德国地区掌握霸权,涉江保认为这是普鲁士跃升为大国的重要契机。,"셋째, 시부에는 프로이센-오스트리아 전쟁과 7년전쟁 모두 프로이센이 오스트리아를 이기고, 독일 지역에서 패권을 장악하여 대국으로 부상한 중요한 계기라고 평가하였다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但在俞吉浚阅读涉江保的书,撰写《7年战史》的当时,对他来说,他的祖国没能像“年轻健壮的普鲁士”一样强大。,"그러나 유길준이 시부에의 책을 읽고 7년 전사를 저술하던 시점에, 그에게 “젊고 건장한 프로이센”과 동일시할 만큼 강한 조국은 없었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,再加上俞吉浚将7年战争与意大利的兴盛及波兰的没落联系起来,重新赋予了涉江保当初未设想过的意义。,"게다가 유길준은 7년전쟁을 이탈리아의 흥성 및 폴란드의 몰 락과 연관 지어, 애초에 시부에가 의도하지 않은 의미를 새롭게 부여하였다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,最后,在《7年战史》中,国民创造模式体现为在权力政治世界中,君主的军事能力赋予臣民同样认同感的过程。,"끝으로, 7년 전사에서 국민 창출 모델은 권력정치적 세계에서 군주의 군사적 유능함이 신민에게 동일한 정체성을 부여하는 과정으로서 표상된다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这种国民创造论,与主张根据教育开导和制度来守护权利从而创造国民论的《西游见闻》是不相关的。,"이러한 국민 창출론은, 교육의 개도와 제도에 의한 권리 수호에 따른 국민창출론을 주장한 서유견문 의 사유와 단절되는 것이었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,本文以俞吉浚的翻译文献本身为前提,分析其7年战史的思维及其独创性贡献。,이 글은 유길준의 번역 문헌을 그 자체로 하나의 창작물로 전제하고 7년 전사의 사유와 그 독창적 기여를 분석한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,韦努蒂并不否认塔尔切蒂剽窃的事实,但在某种意义上说,他对意大利读者们来说才是“作者”。,"베누 티는 타 르체티가 표절을 범했다는 사실을 부정하지 않지만, 어떤 의미에서는 그가 이탈리아인 독자에게 ‘저자’였다는 점을 강조한다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因为读者们没有意识到塔尔切蒂作为翻译者的角色,取而代之的是发现了其在意大利讨论世界内进行独创性工作的样子。,"독자들은 타르체티의 번역자로서의 역할을 의식하지 못했고, 대신 이탈리아 담론 세계 안에서 독창적 작업을 수행하는 모습을 발견했기 때문이다." +한국어로 번역,虽然俞吉浚在《西游见闻》中不愿意明确使用“国民”一词,但研究人员将他的政治思想理解为国民形成论一定是有原因的。,"유길준이 서유견문에서 ‘국민’이라는 말을 명시적으로 사용하기를 꺼렸으나, 연구자들이 그의 정치사상을 국민 형성론으로 파악해 온 데에는 이유가 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,福泽谕吉所说的国民是指,具有自主独立��风气,将国事视为己任,随时做好应对外国守护本国准备的主体。,"후쿠자와의 국민은 자주독립의 기풍을 지니고 국사를 자신의 문제로 간주하여, 외국에 맞서 자국을 지킬 준비가 된 주체를 의미한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,要想塑造能认识到国家权利重要性的人民(即国民),首先要从人类行为者的角度教育他们权利是宝贵的。,국가의 권리가 중요함을 깨닫는 인민을 주조하려면 첫째로 인간 행위자 차원에서의 권리가 소중하다는 것을 교육해야 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,但由于受到《通俗国权论》的刺激,《7年战史》中表现出的国际危机意识比《西游见闻》还要强烈。,그러나 통속국권 돈의 자극을 받은 만큼 7년 전사에는 서유견문 이상 으로 국제적 위기의식이 한층 강렬하게 표현되어 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,麦考菜和科洛西在描述七年战争爆发时,经常使用偶然或非人的因素,因此涉江保和俞吉浚在叙事上也遇到瓶颈(也受到这些因素的影响)。,"매콜리와 콜로시는 7년전쟁의 전개를 설명할 때 우연이나 비인간적 요소를 자주 동원하였고, 시부에와 유길준의 서사도 이로부터 자유롭지 못하다." +한국어 문장으로 변환해줘,另外,俞吉浚在假设德国地区居民在将自己等同于普鲁士君主之前,表示他们有“里”和“外”的区别。,"또, 유길준은 위에서 독일 지역민이 프로이센 군주와 자신을 동일시하기에 앞서 ‘안’과 ‘밖’에 대한 구별을 가지고 있었다고 가정한다." +제공된 문서를 한국어로 변환,他引用《论语》打破了孔子的主要假设—无为优于有为和德治优于法治。,"그의 논어 원용은 유위에 대한 무위의 우선성, 그리고 법치에 대한 덕치의 우선성이라는 공자의 주요 가정들을 깨뜨렸다." +한국어로 번역해줘,同样地,如果将《7年战史》的国民创造论与重视教育和立法作用的《西游见闻》的国民创造论相比,前者的贡献就非常明显。,"마찬가지로 7년 전사의 국민 창출론을, 교육과 입법의 역할을 중시한 서유견 문의 국민 창출론과 비교하면 전자의 공헌이 명백해진다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,但是,俞吉浚1908年出版《7年战史》时,当时的大韩帝国在日俄战争后,在日本的压力下,军队处在被迫解散的情形。,"그러나 유길준이 1908년 7년전사 를 출판했을 때, 대한제국은 러일전쟁 이후 일본의 압력에 의해 군대마저 이미 해산당한 상황이었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,然而,这主要是出于语言兴趣而进行的研究,并不涉及两人的著作所揭示的政治思想内容。,"그러나 이는 주로 어학적 관심에서 수행된 연구로, 두 사람의 저작에 드러난 정치사상적 내용에 대한 것은 아니었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他只是为了更加戏剧性地表达君主政体内人民与国家的遥不可及而使用了这个比喻。,그는 단지 군주정체 내 인민이 국가에 대해 느끼는 거리감을 극적으로 표현하기 위해 이 비유를 활용했을 뿐이었다. +한국어로 바꿔봐,涉江保认为普鲁士-奥地利战争(1866年)是普鲁士兴盛的契机,因此早在1895年就撰写了《普奥战史》。,시부에는 프로이센-오스트리아 전쟁 이 프로이센이 흥성한 계기라고 파악하고 1895년 이미 보오전사 를 저술한 바 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在这里,他放弃了现有的国际政治乐观论,主张在权力政治世界中以本国可控制的兵力为基础的国权论。,"여기에서 그는 기존의 국제정치적 낙관론을 버리고, 권력정치적 세계에서 자국이 통제 가능한 병력에 기초해야 한다는 국권론을 주창하였다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,真正值得关注的是,俞吉浚为7年战争的历史中所包含的答案赋予了新的意义。,진정으로 주목해야 할 것은 유길준이 7년전쟁의 역사에 그러 한 대답이 담겨 있다고 새롭게 의미를 부여했다는 사실이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,文章虽然是以1860年代的普鲁士战争为背景,但将中日甲午战争的胜利经验为基础崛起的本国和普鲁士相媲美来显示自己的游刃有余。,"1860년대의 프로이센에 대해서이기는 하지만, 청일전쟁 승리의 경험을 바탕으로 부상한 자국을 프로이센에 비견하는 여유를 엿볼 수 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,但是偶然并不具备普遍性,因此作为对7年战争胜负的说明,不能仅凭于此。,그러나 우연은 일반화 가능한 ���인이 아니기 때문에 7년전쟁 승패에 대한 설명으로서 여기에 전적으로 의존할 수는 없다. +제공된 문서를 한국어로 변환,俞吉浚共享了福泽谕吉在《通俗国权论》中提出的权力政治观,并想在7年战争的历史中寻找答案。,"유길준은 후쿠자와 유키치가 통속국권론에서 제기한 권력정치관을 공유하고, 이에 대한 해답을 7년전쟁의 역사에서 찾고자 했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,当时,他在《7年战史》中表示,君主的军事能力是赋予人民相同认同感的过程,从而象征着国民创造。,이때 그는 7년 전사에서 군주의 군사적 유 능함이 인민에게 동일한 정체성을 부여하는 과정으로서 국민 창출을 표상했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,第一,试图将《7年战史》的整体内容和宗旨与启蒙思想或启蒙绝对主义联系起来进行解释。,"첫째, 7년 전사의 전반적 내용과 저술 취지를 계몽사상 혹은 계몽절대주의와 연관 지어 해석한 시도가 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,李宪美也是出于类似的意图,在《7年战史》中关注了史家弗里德里希二世作为“启蒙绝对君主”的面貌。,이헌미 역시 유사한 취지에서 7년 전 사 가 프리드리히 2세의 “계몽절대군주”로서의 면모에 주목한 저술로 파악하였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,但是,《7年战史》的正文中几乎没有可以证明这一点的内容,因此很难认为他们的分析是恰当的。,"그러나 7년 전사의 본문에 이를 뒷받침할 만한 내용은 거의 없으며, 이들의 분석은 적절하다고 보기 어렵다." +한국어로 바꿔라,《西游见闻》中的国民创造论是比较《7年战史》对俞吉浚思想世界做出贡献的标准。,서유견문의 국민 창출론은 7년전사 가 유길준의 사상 세계에 기여한 바를 평가하기 위한 비교 기준이 된다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,之后涉江保为了探索普鲁士的崛起这一惊人事迹的起源,将注意力扩展到了7年战争。(1756-1763年)。,시부에는 이후 프로이센의 부상이라는 놀라운 사건의 먼 기원을 탐구하기 위해 7년전쟁에까지 관심을 확장한 것으로 보인다. +한국어로 바꿔라,第三,涉江保对描写七年战争的战况非常关注,为此积极引用了科洛西的德国史教科书。,"셋째, 시부에는 7년전쟁의 전황을 묘사하는 데 관심을 기울였는데, 이를 위해 콜로시의 독일사 교과서를 적극 인용하였다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,俞吉浚曾在《西游见闻》中曾试图寻找就算是小国也不会受到外国势力压迫的方法。,유길준은 서유견문에서 소국이라도 외세의 핍박을 받지 않을 수 있는 방법을 찾고자 한 바 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,根据麦考菜的介绍,德国没有像百年战争时期的阿金库尔战役(1415)或苏格兰独立战争时期的班诺克本战役(1314)那样具有象征性的瞬间。,매콜리에 따르면 독일에는 백 년전쟁기 아쟁쿠르 전투나 스코틀랜드 독립전쟁기 배넉번 전투와 같은 상징적인 순간이 부재했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在关注《论语》的文脉时,涉江保和俞吉浚在著作引用北极星和众星的比喻从几点看来很是奇妙。,"논어의 문맥을 유념할 때, 시부에 다모쓰와 유길준이 원용한 북극성과 뭇별의 비유는 몇 가지 점에서 흥미롭다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这个比喻符合弗里德里希二世没有对德国居民施加物理性压力也能获得他们爱戴的过程。,이 비유는 프리드리히 2세가 독일 주민에게 물리적 강압을 행사하지 않고도 그들의 애착을 획득하는 과정에 들어맞는다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,但是,俞吉浚以罗斯巴赫战役为契机,从被压垮的国民身上试图寻找普鲁士胜利的原因,这一点是毋庸置疑的。,그러나 유길준이 로스 바흐 전투를 계기로 벼려진 국민으로부터 프로이센 승리의 원인을 찾는다는 사실은 의심하기 어렵다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,他所描述的日本国民创造过程与涉江保俊描述的普鲁士型国民创造过程互相吻合。,그가 묘사하는 일본 국민의 창출 과정은 시부에와 유길준이 묘사한 프로이센 형 국민 창출의 과정과 합치한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,财政分权指标价格是社会保障领域的大规模国库补助的项目,随着补助金转移到地方,指标分子地方财政支出规模扩也大会受到影响。,왜냐하면 재정분권지표 값은 사회보장 영역의 대규모 국고 보조사업으로 보조금이 지방이전되면서 지표의 분자인 지방재정 지출규모가 커지는데 영향을 받기 때문이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,社会保障预算自2010年以来用年均7.5%的速度增长,在国政资源配置和政策重点中的政策优先顺序不断提升。,"사회보장재정은 2010년 이래 연평균 7.5%의 속도로 늘어나면서, 국정의 재원배분이나 정책 우선순위에서 위상이 높아지고 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,中央与地方财政关系引人关注的部分就是国家补贴的项目。,여기에서 중앙정부와 지방 간에 재정관계가 주목되는 부분은 국고보조금 사업이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,详细项目数量最多的医疗保健部门规模是1.164万亿韩元。,세부사업 기준으로 사업 수가 가장 많은 보건의료 부문은 1조 164억원 규모이다. +한국어로 바꿔봐,在要求地方分担的法定支出当中,审议的主要国库补助事业以更快的速度扩大,围绕着中央和地方之间的费用引发了相应的政策矛盾。,"이 가운데 지방의 분담을 요하는 법정지출 중심의 주요 국고 보조사업은 더욱 빠른 속도로 확대되면서, 중앙·지방간 비용을 둘러싸고 상당한 정책갈등을 야기하고 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,对于此问题,最近几年在国会预算审议的过程当中,以短期便利的地方支援政策应对,根本解决仍然是未完成的课题。,이 문제에 대해 최근 수년간 국회 예산심의과정에서 단기 방편의 지방 지원책으로 대처하여 근본대책은 미완의 과제로 남아 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,社会保障预算是指地方财政支出按功能分类的社会福利领域和保健领域预算的总合。,사회보장예산이란 지방재정지출의 기능별 분류상 사회복지 분야와 보건 분야 예산의 합이다. +한국어로 바꿔봐,与之前的14个国家重点补助项目相比,国费地方费分担水平约为3比1,可以说除核心项目之外,许多政府补助项目的补助率都会大大降低。,"앞서 14개 핵심 국고 보조 사업의 국비 지방비 분담 수준이 3ː1 정도였던것과 비교하면, 핵심사업 외의 다수 국고 보조 사업에서는 보조율이 상당히 떨어진다고 하겠다." +한국어로 바꿔라,市、郡地区是普通交付税交付团体,因此即使财政能力处于下游地区,财政自主度也比广域市自治区高。,시· 군 지역은 보통교부세 교부단체인 만큼 재정력 하위권 지역일지라도 광역시 자치구보다 재정 자주도가 높다. +한국어로 바꿔라,在韩国的社会保障政策当中,公共救助和社会福利服务多以国库补贴的形式来进行,中央政府与地方政府分担着财政资源。,우리나라의 사회보장정책에서 공공부조와 사회복지서비스는 대부분 국고보조금사업으로 수행되면서 중앙정부와 지방자치단체가 재원을 분담한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,对此主张表示不认同的只有26.7%,相反表示认同的占48.1%。,이 주장에 대하여 공감하지 않는다고 응답한 이들은 26.7%에 불과한 반면 공감한다고 응답한 이들은 48.1%에 달하였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这可能反映了积极评价文在寅前总统政府国政运营的人不想追究中央政府对地区发展责任的倾向。,이는 문재인 정부의 국정운영을 긍정적으로 평가하는 이들은 지역발전에 대한책임을 중앙정부에게 묻지 않으려는 성향을 반영한 것으로 보인다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,总统的影响力与中央政府的责任截然不同,即使有着影响力,但如果没有付诸行动,就不能追究责任。,영향력이 있더라도 이를 실행에 옮기지 않았다면 책임을 물을 수 없는 것처럼 대통령의 영향력은 중앙정부의 책임과는 명백히 구별된다. +한국어로 바꿔라,理念越保守、对国政运营带有批判性,将责任转嫁给朴槿惠前总统政府或世界经济的倾向就会越弱。,이념이 보수적일수록 그리고 국정운영에 비판적일수록 박근혜 정부나 세계경제에게 책임을 전가하는 경향은 약화되는 것으로 나타났다. +제공된 문서를 한국어로 변환,发现年龄段对因变数有统计学产生意义的影响。,연령대는 종속변수에 통계적으로 유의미한 영향을 미치는 것으로 나타났다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,随着年龄的增长,将责任转移给朴槿惠前总统政府的倾向减弱。,연령대가 높을수록 박근혜 정부에게 책임��� 전가하는 경향은 약화되는 것으로 나타났다. +한국어로 바꿔라,多数人将缺乏外部投资、地方官员能力不足或地方企业缺乏合作作为区域发展的障碍,但其实没有达到这个水平。,외부의 투자부족이나 지방공무원의 능력부족이나 지역기업의 협력부족을 지역발전의 저해요인으로 꼽는 이들도 적지 않았지만 이에는 미치지 못하였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这表现出了市民从多层面认识地区经济责任的态度,因此值得关注。,이는 지역경제에 대한 책임을 다차원적으로 인식하는 시민들의 태도를 보여준다는 점에서 주목할만한 것 이라고 할 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,从这些分析结果中可以得出以下的政策性含义。,이러한 분석결과로부터 도출할 수 있은 정책적 함의는 다음과 같다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,将区域发展的责任不仅转嫁给地方政府,还包括过去的政府和全球经济衰退,这表明对公民的责任分配是多维的。,아울러 지역발전에 대한 책임을 중앙정부에게 만일방적으로 전가하지 않고 지방정부는 물론 과거정부와 세계 경제불황등에게 부여 하는 것은 시민들의 책임 할당이 다차원적으로 이루어지고 있음을 보여준다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,当选的公职人员比起取得成果,更注重通过政治框架夸大自身的业绩或回避责任。,선출직 공직자들 또한 성과를 내기보다 정치적 프레이밍을 통해 자신들의 업적을 과장하거나 책임을 회피하는데 치중할 수 있다. +한국어로 번역해줘,如果一项国家政策受到谣言的影响,而不是对一项政策的理性争论,那么损失的可能性自然会增加。,어떤 정책에 대한 합리적 논쟁이 아니라 루머에 의하여 국가정책이 좌우될 경우 당연히 손해 볼 가능성이 높아질 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这两个因素之间适度均衡的程度和维持方案需要积极讨论从而达成共识。,이 두 가지 요소 간 적정한 균형의 정도와 유지 방안에 대한 적극적인 논의와 공통인식의 형성이 필요하다고 할 것이다. +한국어로 번역해줘,从这一点来看,为了改善韩日关系,需要出现,希望以未来为导向发展两国关系的领导人,他们比起政治利益,更应该从国家百年大计的角度决定政策,说服国民。,"이러한 점에서 한일관계의 개선을 위해서는 양국관계를 미래지향적으로 발전시키고자하는 리더들이 등장하고, 이들이 정치적 이익보다 국가의 백년대계차원에서 정책을 결정하고 국민들을 설득해 나가야 할 것이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,从这一点出发,我们可以从2019年吉索米亚事件中吸取一些教训。,이러한 점에서 2019년 지소 미아 사태로부터 파생되는 몇 가지 교훈을 제시하면 다음과 같다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,例如,即使允许韩国和日本进行军事情报交流,在国民得到一定程度的认可或肯定之前,也有必要摸索让美国参与或利用美国的仲裁作用的方法。,"예를 들면, 한국과 일본 간에 군사정보 교류를 허용하더라도 국민들이 어느정도 수긍하거나 긍정적으로 인식할 때 까지는 미국을 동참시키거나 미국의 중재 역할을 활용하는 방법을 모색할 필요가 있다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,通过这些活动,如果认为国民的负面认知会减少,韩日两国直接交换军事情报就可以了。,이러한 활동을 통하여 국민들의 부정적 인식이 줄어들었다고 판단되면 한일 양국이 직접 군사정보를 교환하면 되는 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这是因为,与地方自治制度的本意不同,我们的地方自治制度几乎隶属于中央政府,因此不能否认,从中央政府到地方政府的权限一直以无法圆满移交的形式运营。,이는 지방자치제도의 본래 그 의미와 달리 우리의 지방자치제도는 중앙정부에 예속 되다시피 하여 중앙정부로부터 지방정부 에로의 권한이 원만히 이양되지 못한 형태로 운영되어져 왔음을 부인할 수 없기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在韩国,首尔市长、釜山市长、京畿道知事在与总统的权力斗争中永远不会处于优势地位,这是很自然的。,"서울시장과 부산시장, 또는 경기도지사가 대통령과의 권한 다툼에서 결코 유리하지 않음은 우리나라 현실에서 당연하다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在这种情况下,地方议会可能会对地方自治团体一意孤行和横行,因此要注意地方自治本来的功能可能会被破坏。,이 경우 지방자치단체에 대한 지방의회의 독주와 횡포가 예상될 수 있어 지방 자치 본연의 기능이 훼손될 수 있음을 유념해야 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,第三,预计地方议会对地方自治团体的预算审议及确定的表决事项将一意孤行。因此,如果对此制定牵制作用,认为可以接近我们所认为的地方自治的根本。,"셋째, 지방의회의 지방자치단체에 대한 예산심의 및 확정에 대한 의결사항의 독주가 예상되므로 이에 대한 견제장치가 마련된다면 우리가 생각하는 지방자치의 근본에 다가갈 수 있으리라 생각한다." +한국어 문장으로 변환 부탁,首先要实现国民能够切身感受到的地方分权型宪法修改,并根据地方占有规模进行相应的事务分配。,"우선 국민이 체감할 수 있는 지방분권형 헌법 개정을 이루어야 하며, 지방차지 규모에 따라 상응하는 사무 배분을 해야 한다." +한국어로 번역해줘,同时,为了推进地方分权型修正宪法,首先宣传修正宪法的必要性也很重要。,아울러 지방분권형 개헌을 추진하기 위해서는 먼저 개헌의 필요성을 알리는 것도 중요하다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,深度采访于2019年11月27日至12月10日以书面或电子邮件形式进行,并对于应答的进一步询问则通过电话或电子邮件个别进行。,"심층인터뷰는 2019년 11월 27일부터 12월 10일까지 서면 혹은 이메일로 이루어졌고, 응답에 대한 추가 질의는 전화 혹은 이메일을 통해 개별적으로 이루어졌다." +한국어 문장으로 변환 부탁,在这种情况下,有时还会要求赔偿损失。,이러한 경우에는 피해보상에 대한 요구로 이어지는 경우도 있었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,有人认为,即使是公众人物,他们的人格权也不应受到过度侵犯。,아무리 공인이라고 하더라도 그들의 인격권이 과도하게 침해되어서는 안 된다는 주장이다. +한국어로 바꿔라,该立场表示媒体报道从根本上不能违背舆论伦理。,언론 보도에 있어 기본적으로 언론윤리를 위배해서는 안 된다는 입장이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,无论相关制度有多完善,其结果都会根据在最前线进行采访活动,生产新闻报道的记者的能力而有所不同。,아무리 관련 제도가 잘 정비되어 있다 하더라도 가장 최전선에서 취재 활동을 하고 기사를 생산하는 기자의 역량에 따라 그 결과가 달라질 수 있다는 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这些事例表明,有必要要讨论对记者人格权的保护。,이러한 사례들은 기자들의 인격권 보호에 대한 논의 또한 필요함을 보여준다. +한국어로 번역해줘,对侵犯声音权的抗议主要是主张采访对象的变音被播出,或未经受访人员许可使用声音的情况下,擅自使用了该声音。,음성권 침해에 대한 항의는 주로 취재대상의 변조된 음성이 방송으로 나갔거나 취재원으로부터 목소리 사용에 대한 허락을 얻지 않은 채 해당 음성을 무단으로 사용했다는 주장이었다. +한국어로 번역,这些回答反映了最近的一个现实问题,即普通人对人格权保护的要求正在逐渐增加。,이러한 응답은 일반인들의 인격권 보호에 대한 요구가 증가하고 있는 최근의 현실을 반영한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在媒体报道过程中,个人自由或权利受到侵犯的可能性有所增加。,언론 보도 과정에서 개인의 자유나 권리가 침해될 가능성이 높아진 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,除此之外,也有少数人主张,由于信息来源的公共地位和采访对象的人格权不适合作为比较对象,因此不能根据公共地位对人格权进行差别保护。,"이 외에도 소수의견으로 정보원의 공적 지위와 취재대상의 인격권이 비교 대상으로 적절하지 않은 만큼, 공적 지위에 따라 인격권 보호가 차등 적용되어서는 안된다는 주장도 있었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,这可以解释为,虽然也有裙带关系形成的人际关系网对采访活动有所帮助,但这种关系网反而具有妨碍自由采访活动的两面性。,"이는 연고로 인해 형성된 인적 네트워크가 취재 활동에 도움을 주는 경우도 있지만, 이러한 네트워크가 오히려 자유로운 취재 활동을 방해할 수도 있는 양가성을 갖고 있기 때문이라 설명할 수 있다." +한국어 문장으로 변환��줘,因为每个地区都存在裙带关系,所以很难断定这是济州岛的特殊性。,연고주의가 어느 지역에서나 존재하고 있는 만큼 제주 지역의 특수성이라 단정 짓기도 어렵다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果考虑到舆论的本质功能,就不能过分强调舆论对保护个人人格权的责任。,"언론의 본질적 기능을 고려한다면, 개인의 인격권 보호에 대한 언론의 책임을 지나치게 강조할 수는 없다는 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,这些发言让我们再次回顾此之前媒体的采访惯例和新闻主义原则。,이러한 발언은 그간 언론의 취재 관행과 저널리즘의 원칙을 다시금 돌아보게 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这意味着急需探索AI新闻主播和真人主播的关系,且为了讨论AI新闻主播的方向性也是迫在眉睫。,"이것은 AI 뉴스앵커와 인간앵커의 관계 모색이 시급함을 의미하며, AI 뉴스앵커의 방향성 논의를 위해서도 시급해 보인다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,该调查从2020年12月4日0点开始,进行了为期8天的线上问卷调查,并将截止时间前回收的1048份有效问卷作为分析对象。,"설문은 2020년 12월 4일 자정 0시부터 8일 동안 온라인 설문방법을 통해 실시하였으며, 마감 시간까지 도착한 유의미한 1,048개 응답 설문지를 분석대상으로 삼았다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,与按性别和学历分组的分析结果不同,按年龄和职业的分组的群体分析结果显示出统计学上显著性差异。,성별과 학력별 집단의 분석결과와 다르게 연령별과 직업별 집단에서의 분석결과는 통계적으로 유의미한 차이를 보였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这意味着AI新闻主播的可靠性与性别和学历无关,在年轻一代新闻用户,即十几岁和学生中较高。,"이것은 AI 뉴스앵커의 신뢰도는 성별이나 학력과 관계없이 젊은 층 뉴스 이용자들, 즉 10대와 학생들에서 높게 나타났음을 의미한다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,基于之前可靠性分析的结果,我们分析了新闻用户的可靠性是否与AI新闻主播可以替代真人主播的认识有关。,"앞서 신뢰도 분석결과를 바탕으로, 뉴스 이용자의 신뢰도가 AI 뉴스앵커는 인간앵커를 대체할 수 있다는 인식과 관계가 있는지 분석하였다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,整理应答中重复的内容,并按类型进行划分,且尽可能地如实展现应答原文,以便更客观地考察受访者的认识。,"응답 가운데 중복되는 내용을 정리 하고 유형별로 나누었으며, 응답 원문을 가능한 한 그대로 제시하여 응답자의 인식을 더욱 객관적으로 고찰하고자 하였다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,第三,在韩国,新闻用户对AI新闻主播优势的认识表现为:新闻特性之快捷性和客观性、对AI新闻主播的经济性以及其他积极性认识等类型。,"셋째, 한국에서 뉴스 이용자가 가진 AI 뉴스앵커에 대한 장점 인식은 저널리즘 특성인 속보성과 객관성, AI 뉴스앵커에 대한 경제성, 그리고 기타 긍정적 인식 등의 유형으로 나타났다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,没有选择和差别的功能,市场在任何情况下都无法运作。,선택과 차별 기능이 없이 시장은 어떠한 경우도 작동할 수 없다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这是至今仍未找到痛快答案的经济学界难题之一。,이는 아직도 시원한 답을 못 찾고 있는 경제학계의 난제 중의 하나이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,接连获得行为经济学领域的诺贝尔经济学奖,无疑是对这一点的认可。,연이은 행동경제학 분야의 노벨경제학상 수상은 이점을 공인하는 것이나 다름없다고 할 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,也就是说,只要提供市场的基本制度——法律的支配和私有财产权及经济自由,所有人都将积极展开富裕运动。,시장의 기본제도인 법의 지배와 사유재산권 및 경제적 자유가 제공되면 모두 열심히 잘살기 운동에 나설 것이라고 기대하는 셈이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,可以认为,这是此前有关为发展中国家开发提供援助或政策的副作用的主要原因之一。,이것이 그동안 후진국개발을 위한 원조나 정책과 관련된 부작용의 주요 원인 중의 하나였다고 볼 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,从这一点来看,很难独自筹措外汇资金的朝鲜,可以将PPP用于本国社会基础设施的开发。,이러한 점에서 독자적인 외화자금을 조달하기에 어려운 실정인 북한이 PPP를 자국 사회 인프라 개발을 위해 사용이 가능하다는 시사점을 제공한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,与西方国家不同,朝鲜与东南亚、非洲、中东等伊斯兰国家有着友好的关系。,"서방국가들과 달리 북한은 동남아, 아프리카, 중동 등 이슬람국가들과 우호적인 관계를 맺고 있다." +한국어로 번역해줘,在此过程中,与其他受援国不同,世行并未向中国提供结构调整相关的贷款,用于能源、交通及矿业、通信领域的规模约占世界银行贷款的52%等,社会基础设施开发贷款费用较高。,"이 과정에서 세계은행은 다른 수원국과 달리 중국에 대해 구조조정관련 대출을 하지 않았으며, 에너지, 교통및 광업, 통신분야에 대한 규모가 세계은행 대출의 약 52% 차지하는 등 사회기반 시설 개발 대출비용이 높았다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这是越南获得的ODA支援额的17%,仅次于最大支援金日本ODA。,"이는 베트남이 제공받은 ODA 지원액의 17%에 달하며, 최대 지원금인 일본 ODA 다음으로 큰 규모이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这将是可以实现艰难的财源筹集的重要的第一步。,이는 쉽지 않은 재원조달을 가능하게 만드는 중요한 첫 단추가 될 것이다. +한국어로 바꿔봐,通过信托基金开展项目时,在工程合同、材料供应合同等方面,可以赋予信托基金参与国优先权。,"신탁기금을 통한 프로젝트 진행 시 공사계약, 자재공급계약 등에서 신탁기금 참여국에 우선권을 부여할 수 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,第三,为了吸引FDI,朝鲜当局有必要积极改善为减税、经济自由、货币兑换等事业的行政程序等事业环境。,"셋째, 북한당국은 FDI 유치를 위해 세금감면, 경제적 자유, 통화환전 등 사업을 위한 행정절차 등의 사업 환경을 적극 개선할 필요가 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,实际上,即使国际社会解除对北韩的制裁,FDI也是在约定后实施,直到投入实物为止也需要一段时间,因此在过渡阶段,ODA将起到非常重要的作用。,실제로 북한에 대한 국제사회의 제재가 해제되어도 FDI가 약정 후 실행되어 실물투입으로 이어질 때까지 시간이 소요되기 때문에 과도기 단계에서 ODA는 매우 중요한 역할을 하게 된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,例如,传统上共和党支持率较高州的民主党议员,与其他民主党议员相比,对特朗普总统议题做出更加积极反应的概率更高。,"예를 들어 공화당의 지지가 전통적으로 높은 주의 민주당 의원의 경우, 다른 민주당 의원에 비해 트럼프 대통령의 의제에 보다 적극적으로 반응할 확률이 높다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,从这些统计结果可以解释,在中止妊娠和保健政策领域,总统的公众威信对法案的通过起不了太大作用。,이러한 통계 결과를 통해 임신중절과 보건정책 분야에서는 대통령의 대중적 위신이 법안 통과에 큰 역할을 못 한다는 해석이 가능하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在所有三个领域中,理念变数的统计学显著性都较强,而理念平方变数的统计学显著性却未显现。,"세 분야에서 모두 이념 변수의 통계적 유의미성은 강하게 나타나는 반면, 이념 제곱 변수의 통계적 유의미성은 나타나고 있지 않다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,有人认为这样的总统的立法影响力是绝对的,但也存在把总统的影响力缩小到党派的意见。,"이러한 대통령의 입법 영향력을 절대적인 것으로 평가하는 견해가 있는 반면, 대통령의 영향력을 당파적인 것으로만 축소시키는 의견도 존재한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在外交政策上,总统的议题并非有效,只有在保证至少-10的净支持率的情况下,总统在军事外交领域的议题才能对其他议员产生影响。,"외교 정책에서 대통령의 의제가 유효한 것은 아니며, 최소한 -10 정도의 순지지율이 담보된 가운데에서만 군사.외교 분야에서 대통령의 의제가 다른 의원들에게 영향을 미칠 수 있는 것으로 보인다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,规定了作为医疗法人可以做的附带事业,即支援医疗机构的经营。,의료법인이 할수 있은 부대사업으로 의료기관 의 경영을 지원하는 사업을 규정하였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,虽然初选议员有可能展开活动,但不能排除保健福利委员会初选议员消极参与市民社会矛盾加剧的政策课题立法过程的可能性。,"이런 초선의원들의 활동 가능성에도 불구하고, 보건복지위원회 초선의원의 경우 시민사회의 갈등이 고조된 정책과제에 대한 입법과정에 소극적으로 참여했을 가능성을 배제할 수 없다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,从议员出身的特点来看,要收集市民社会的意见,并反映医疗专家的意见,因此要创造可以积极审查有关医疗民营化的医疗法修正案的条件并非易事。,"시민사회의 의견을 수렴하고, 의료전문가의 의견을 반영해야하는 의원 출신 별 특성상 의료민영화관련 의료법개정안을 적극 심사할 수 있는 여건을 조성하기는 쉽지 않은 것이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,可以间接确认的是,常任委员会中出现的同样的理念差异是核心争点法案,其中对于理念性争议可能会被扩大的医疗民营化相关医疗法修订,立法僵局现象可能会进一步加速。,"상임위원회에서보이는 동일한 이념차이는 핵심 쟁점법안, 그 중에서 이념적 논란이 증폭될 수 있는 의료민영화관련 의료법 개정에 있어서는 더욱 입법교착현상을 가속화시킬수 있다는 것을 간접적으로 확인할 수 있는 결과이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,院内交涉团体干事的作用是,确定法案审查小委员会实质性审议的案件目录,从而在法案审议过程中起到核心作用。,원내교섭단체 간사는법안심사소위원회에서 실질적으로 심의할안건 목록을 확정하는 역할을 함으로써 법안 심의과정에서 핵심적인 역할을 한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,关于案件的提交,民主党干事朱昇镕议员表示,与大国家党进行了协商,交涉团体干事之间通过协商,不提交意见分歧较大的相关医疗法修正案等。,"안건상정과 관련하여 민주당 간사인 주승용 의원은 한나라당과 협의를 진행하였으며, 교섭 단체 간사 간에 협의로 의견차이가 큰 해당 의료법개정안 등을 상정 하지 않는 것이라고 답변하였다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,比起设定医疗民营化议题并重点推进的总统或企划财政部的立场,可以规定为消极赞成。,의료민영화 의제를 설정하고 중점추진 한 대통령이나 기획재정부 입장보다는 소극적 찬성으로 규정할 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,支持医疗法修正案的非官方政治参与者主要是大韩医院协会和保险公司等大型企业。,의료법개정안에 찬성하는 비공식적인 정치행위자는 대한병원협회와 보험회사 등 대기업이 중심이다. +한국어로 바꿔봐,与其说应该起到这种作用的大国家党是主导行为者,到不如说是周边行为者,而且由于消极赞成的立场,其职能必然较弱。,"이런 역할을 해야 하는 한나라당의 경우는 주도적 행위자 이기보다는 주변적 행위자이며, 소극적 찬성입장으로 그 기능이 약할수밖에 없다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,作为医疗民营化政策相关医疗法修正案的主要利害当事人——大韩医生协会,虽然支持反对立场,但并没有与在野党或市民社会团体组成联合或推进政策联合等。,"의료민영화정책 관련 의료법개정안의 주요 이해 당사자인 대한의사협회의 경우는 반대입장에 동조하고있으나, 야당이나 시민사회단체와 연합을 구성하거나 정책연대 등을 추진하지는 않았다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,医疗法修正案对任期结束废除的立法僵局产生很大的影响。,의료법개정안이 임기만료 폐기라는 입법교착을 초래하는데 큰 영향을 줄 수 밖에 없었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这是都没能提交到审议医疗法修正案的保健福利委员会,且由于各种立法僵局因素,在第18届国会上导致了立法僵局这一国会的非效率性的事例。,"의료법개정안을 심의하는 보건복지위원회에 상정조차 되지못하고, 다양한 입법교착 요인에 의해 18대국회에서 입법교착이라는 국회의 비효율성을 초래한 사례이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,作为少数党的民主党主管,因为担心职权上呈,连医疗法修正案的案件上呈都没有达成协议。,소수당인 민주당 간사가 직권상 정우려로 인해 의료법개정안의 안건상정조차 합의하지 ��은 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,还确认了因理念差异导致院内政党的两极分化和保健福利委员会初选、比例国会议员的多数分配、保健医疗及市民团体出身议员比率等,是医疗民营化政策立法陷入僵局的另一个原因。,"이념적 차이에 따른 원내 정당들의 양극화와 보건 복지위원회초선, 비례 국회의원의 다수배치, 보건의료 및 시민단체 출신의원 비율등이 의료 민영화 정책입법 교착의 다른 원인이라는 것도 확인했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这是在常任委员会阶段,医疗法修正案立法陷入僵局的重要原因。,상임위원회 단계에서 의료법 개정안 입법교착의 중요한 원인인 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这可能有利于研究对引发社会争议和矛盾的立法课题,采用什么方法可以将矛盾和机会成本最小化。,이는 사회적 쟁점과 갈등을 유발하는 입법과제에 대해 갈등과 기회비용을 최소화할 수 있는 방법이 무엇인지 검토하는 데 유익할 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这不仅超越了通过以往电视和电脑接收视频的形式,也可以说是前所未有的新服务形式。,"이는 기존의 TV와 PC를 통한 영상수신을 넘어서는 것으로, 종전에 없던 새로운 서비스 형태라고 할 수 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,这也可以与虚假伪造信息的管制联系起来进行思考。,이는 허위조작정보의 규제와도 연결되어 생각해 볼 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这可以看作是效果主义所反映的结果。,이는 효과주의가 반영된 것으로 볼 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这些讨论源于对自律监管的局限性的认识。,이러한 논의는 자율규제의 한계에 대한 인식에서 비롯된 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这是基于韩国网络自律政策机构是由平台企业组成的事实。,이는 한국 인터넷 자율정책 기구가 플랫폼 기업들로 구성된 기구라는 사실에 근거하고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,由于纯粹的自律监管依赖于市场功能,外部权力的介入等存在局限性,因此需要从限制的自律监管的角度监管虚假伪造信息。,순수한 자율규제는 시장기능에 의존하고 외부 권력의 개입 등이 가능하다는 점에서 한계가 있으므로 규제된 자율규제의 관점에서 허위조작정보를 규제하는 것이 요구된다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,根据模型划分这些因素,如下表所示。,이들 요인들을 모형별로 구분하면 다음 표와 같다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这个条件从广义上来说是独立性条件的子概念。,이 조건은 넓게 보면 독립성 조건의 하위개념이라고 할 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因为在审议过程中,参与审议的个人需要诚实地改进意见,保障各自投入意见的机会,并在此基础上独立发表意见。,"심의과정에서 심의에 참여하는 개인들은 성실하게 의견을 개진할 필요가 있고, 각자 의견을 투입할 기회가 보장되어야 하며, 이를 기반으로 독립적인 의견을 진술하여야 하기 때문이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在网络空间中,有很多不求回报、只想做出贡献的利他性。,웹 공간에서는 대가를 바라지 않고 기여하고자 하는 이타성이 많다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这也是为什么对社会问题不依赖专家判断,而引入公共化调查的原因。,이것이 바로 사회문제에 대해 전문가의 판단에 의존하지 않고 공론화 조사가 도입된 이유이기도 하다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,例如,德国存在国家或地方自治团体主导的政治教育机构,而英美地区则对国家主导的政治教育产生强烈的排斥感,只在学校和市民社会进行自主的政治教育。,"예컨대 독일의 경우에 국가나 지방자치단체 주도의 정치교육기관이 존재하는 반면, 영미권에서는 국가주도의 정치교육에 대해 강한 거부감을 갖고 학교와 시민사회에서만 자율적인 정치교육이 행하여지고 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,群体智慧民主主义中审议的价值在于确保认知多样性。,심의가 집단지성 민주주의에서 가지는 가치는 인지적 다양성의 확보에 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这是因为审议提高了成员的认知能力���同时吸收了各种意见,让整个群体做出了正确的判断。,심의는 구성원들의 인지능력을 키워줌과 동시에 다양한 견해를 흡수하여 집단 전체가 바른 판단을 하게 해 준다는 점 때문이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,提高社会感受性、分享和贡献是达成合作的方式。,"사회적 감수성 제고, 공유와 기여 등은 협업을 위한 방안들이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,未来,对于参与的激励机制有望逐步从地方自治团体扩大到国家层面。,앞으로 참여에 대한 인센티브제도는 지방 자치단체에서부터 국가차원으로 점차 확대될 것으로 보인다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,从这一点来看,可以综合掌握认知模型和统计模型。,이 점에서 인지모형과 통계모형은 통합적으로 파악할 수 있다. +한국어로 바꿔라,这些条件各有其意义,并且相互关联,如果不能达成任何一项,群体智慧的民主注意就会遭到破坏。,"이들 조건들은 제각기 유의미한 내용을 가지고 있고, 상호 관련되고 있어서 어느 하나라도 달성되지 못할 경우 집단지성의 민주주의는 훼손될 수 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这种增长趋势是否会持续还有待观察。,이러한 증가세의 지속 여부는 지켜볼 필요가 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,区域贸易结构的一个特点是出口市场的多元化。,수출시장의 다변화 지역별 무역구조의 특징은 수출시장의 다변화이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,音乐出口市场的赫芬达尔指数反映了2010年代出口市场的多元化趋势,整体呈下降趋势。,음악 수출시장의 허핀달 지수는 2010년대 수출시장의 다변화 추세를 반영하여 전반적으로 하락하는 추세이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,出口赫芬达尔指数的下降趋势表明,韩流正在向全球蔓延。,수출 허핀달 지수의 하락추세는 한류가 세계로 확산하고 있음을 보여주는 증거이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,音乐进口的赫芬达尔指数在2010年代没有太大变化,维持着一定的水平。,음악 수입의 허핀달 지수는 2010년대에 큰 변화 없이 일정한 수준을 유지하고 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这表明,2010年代音乐进口线的地区结构没有太大变化。,이는 2010년대에 음악 수입선의 지역별 구조에 큰 변화가 없었음을 시사하는 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这反映了2019年对美出口以及对欧洲出口急剧增加的现象。,이는 2019년에 대미수출 및 대유럽수출이 급격하게 증가한 현상을 반영한 것이다. +한국어로 번역,随着在音乐产业中韩国企业竞争力的提高,韩国企业的出口增加,在海外市场的占有率也有所增加。,"음악산업에서 한국기업의 경쟁력이 높 아지면서 한국기업의 수출이 증가하고, 해외시장에서의 점유율이 증가한 것으로 나타났다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,进口替代、出口增加、贸易顺差和顺差增加、出口市场多元化等,可以解释为实证性地证明韩流在音乐产业中的作用。,"수입대체, 수출 증가, 무역수지 흑자 및 흑자 증가, 수출시장 다변화 등은 음악 산업에서 한류의 효과를 실증적으로 보여주는 것으로 해석할 수 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在这些产业中兴起的韩流和音乐产业韩流的整合研究,将会提供重要的启示。,이들 산업에서 일어나는 한류와 음악산업 한류의 통합연구는 중요한 시사점을 제공할 수 있을 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在这种条件下,定量的分析北朝核问题这一安全威胁对上下议院候选人选择的有何影响,将为美国选民投票行为研究会提供新的视角。,"이러한 여건 속에서, 북핵문제라는 안보위협이상·하원 후보자 선택에 있어서 어떠한 영향을 미치는지 정량적으로 분석하는 것은 미 유권자투표행태연구에 있어 새로운 시각을 제시할 수 있을 것이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这是将之前的集结效应理论应用到北朝鲜核危机事例当中,假设北朝鲜核威胁这一安保威胁将提高对现任领导人——特朗普总统的支持度。,"이는 앞서 결집 효과 이론을 북핵 위기 사례에 적용한 것으로, 북핵 위협이라는 안보위협으로 인해 현직 지도자인 트럼프 대통령에 대한 지지도가 높아진다는 점을 가설로 설정한 것이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,这是为了���握在两极化程度提升的美国政治格局当中,对北朝鲜威胁认知较高的选民是否试图进行一贯投票的假设。,이는 양극화의 수준이 높아진 미국 정치지형 속에서 대북 위협인식이 높은 유권자들이 일관투표를 시도하는지를 알아보기 위한 가설이다. +한국어로 번역,这是以美国全国为单位的样本,共对2016名18岁以上的美国选民进行了问卷式调查。,"이는 미국 전국단위 표본으로써, 총 2,016명의 18세 이상 미국유권자를 대상으로 설문이 진행되었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在2016名受访者当中,随机分为两组进行了调查,其中一组参与了包括与北朝鲜有关问题的调查,大约是43.7%,即881人回答了本研究中使用的与北朝鲜有关的问题。,"설문 참여자 2,016명 가운데 무작위로 두 그룹으로 나누어 설문을 진행하였고, 그 중 한 그룹이 북한 관련 질문이 포함된 설문에 참여하여 약 43.7%인 881명이 본 연구에서 사용된 북한 관련 질문에 응답하였다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在年龄方面,纳入研究样本的平均年龄为46.29岁,而剔除样本的平均年龄为45.07岁,比研究样本的平均年龄高出1.22岁。,"연령의 경우, 연구에 포함된 표본의 경우 평균 46.29세인데 비해 연구에 제외된 표본의 경우 평균 45.07세로 연구 분석에 사용된 표본의 평균 연령보다 1.22세 높은 것으로 나타났다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,基于这些技术统计的结果,下一节是通过统计的分析,更系统地分析北朝鲜问题关注度和威胁度对特朗普总统的好感度、投票意向及上下议院候选人选择的产生影响。,"이러한 기술통계 결과를 바탕으로 다음 절에서는 통계 분석을 통해 좀 더 체계적으로 북한 문제 관심도와 위협도가 트럼프 대통령 호감도, 투표의향 및 상·하원 후보자 선택에 어떠한 영향을 미치는지 분석한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这可以解释为,如果其他条件相同,特朗普支持层在政治相关知识不足的情况下,出现关注政治的倾向。,"이는 다른 조건이 동일할 경우, 트럼프 지지층이 정치 관련 지식은 부족한 반면 정치에 관심은 많은 경향을 보인다는 해석이 가능 할 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这可能解释为是,北朝鲜问题是可能影响选民投票意向的热点。,이는 북한 문제가 유권자들의 투표 의향에 영향을 미칠 수 있는 이슈임을 보여준다는 해석이 가능할 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,对于其中其他变量无法解释的分散,北朝鲜问题关注度具有约0.8%的说明力,北朝鲜问题威胁度具有约1.0%的说明力。,"이 중 다른 변수들이 설명하지 못하는 분산에 대해 북한 문제 관심도가 약 0.8%의 설명력을가지고있으며, 북한문제 위협도는 약 1.0%의 설명력을 가지고 있다." +한국어로 번역,这一结果可以理解为,美国州知事的角色仅限于美国国内政治,而与外交政策毫无关系。,이 결과는 미국에서 주지사의 역할이 외교정책과는 상관없이 국내정치에 국한되어있기 때문에 나타나는 결과로 해석할 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这在很难直接影响美国对外政策及对朝决策过程中的州长选举中,对北朝鲜感到的威胁没有产生有意义的影响,因此可以认为是更有意义。,이는 미국 대외정책 및 대북정책 결정 과정에 직접적인 영향을 미치기 어려운 주지사 선거에서는 북한에 대해 느끼는 위협이 유의미한 영향을 미치지 않고 있다는 점에서 더욱 의미가 있다고 볼 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,综上所述,对北朝鲜问题的关注度越高,对特朗普的好感度越高,对北朝鲜的威胁度越低,对特朗普的好感度就越高,对北朝鲜的威胁度越低,投票给共和党参议员的可能性就会越大。,"요약하면 북한 문제에 관심이 높을수록 트럼프 대통령에 대한 호감도가 높고, 북한에 대한 위협도가 낮을수록 트럼프에 대한 호감도가 높으며, 북한에 대한 위협도가 낮을수록 공화당 상원의원에 투표할 가능성이 크다." +한국어로 번역,这将为提高自身的好感度做出了贡献,最终为提高自我和共和党政客的支持率起到了积极的作用。,"이것이 본인의 호감도를 높이는데 기여하며, 궁극적으로 자신과 공화당 정치인들의 지지율을 높이는데 긍정적인 역할을 할 것이기 때문이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这样的结果对韩国来说是不错的结果,因为韩国要支持努力维持美国对北朝鲜无核化的政策意志。,이러한 결과는 미국의 북한 비핵화에 관한 정책적 의지를 유지하도록 노력해야 하는 한국으로서 나쁘지 않은 결과이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这些结果表明,北朝鲜问题有可能影响美国选民的投票意向和候选人选择的问题,并可能给下届美国政府对北朝政策基调提出启示。,"이 결과는 북한 문제가 미유권자들의 투표 의향과 후보자 선택에 영향을 미칠 수 있다는 것을 보여 주며, 차기 미 행정부의 대북정책 기조에 시사점을 줄 수 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,据分析,市议会议员或市长以外的主体提出的条例草案数量会少于预期。,예상보다 시의원이나 시장을 제외한 주체가 발의한 조례안의 수는 많지 않은 것으로 분석된다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,首尔市议会委员会包括教育、交通、企划经济、城市规划管理、城市安全建设、文化体育观光、保健福利、预算结算、运营、行政自治、环境水资源的委员会等,共有11个。,"서울시 의회 위원회는 교육, 교통, 기획경제, 도시계획 관리, 도시안전건설, 문화체육관광, 보건복지, 예산결산, 운영, 행정자치, 환경수자원의 위원회로 총 11개이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,第三,从条例案的提议特性来看,共同提议的条例案占34%,赞成提议的条例案占45.5%,比约一半规模小的条例提案属于这一范畴。,"셋째, 조례안의 발의 특성을 살펴보면, 공동 발의된 조례안이 총 34%이며, 찬성 발의된 조례안은 45.5%로 약 절반보다 작은 규모의 조례 발의안이 이에 해당된다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,市长提议的条例通过率比议员提议的条例通过率低于12%。,시장발의 조례안의 채택률은 의원발의 조례안의 채택률보다 12% 더낮다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,市长提案的条例案比委员长、议长、及教育监提议的条例案修改通过的可能性高出3.73倍。,"시장 제안의 조례안은 위원장, 의장, 및교육감이 발의한 조례안보다 수정 가결될 가능성이 3.73배 더 높았다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,使用该模型的修正案通过时间约为8.4天,比原案通过时间短9.4天左右。,이 모형을 이용한 수정 가결의 채택 기간은 약 8.4일로 원안 가결 보다 9.4일 정도 더 짧은 기간에 수정안이 채택되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,利用该模型的条例案采纳期间是平均约为3.7天左右,与三种采纳模型相比,不采纳期间却在很短的时间内决定。,이 모형을 이용한 조례안의 채택 기간은 평균 약3.7일정도인 것으로 분석되어 3가지의 채택 모형보다 불채택 기간은 매우 단시간에 결정되는 것으로 나타났다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,原稿通过的可能性较大,但时间较长,因此分析通过条例草案需要27天以上的时间,应该通过加强事前协商来解决。,"아울러 원안 가결의 가능성은 크지만 비교적 긴 시간이 필요 하기에, 조례안의 채택 기간이 27일이나 소요되는 채택 양상은 사전 협의의 강화를 통해 해결해야 할 것으로 분석된다." +제공된 문서를 한국어로 변환,就首尔市议会而言,原议案的批准能力正在逐步提高,但修正案的等待批准力量还需要进一步完善。,"서울시 의회의 경우, 원안가결의 역량이 서서히 개선되고 있으나 수정 가결 등의 역량은 더 개선해야 한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,综合资料在第二次调查中测定了受访者对新古里核电站建设中断和恢复建设的态度,之后通过掌握信息和讨论等的信息,可以与第四次调查结果进行了比较,以确认受访者的态度是否持续或有了变化。,"예를 들어 통합자료는 2차 조사에서 응답자의 신고리 원자력발전소 건설중단과 건설재개에 대한 태도를 측정하였으며, 이후 정보습득과 토론 등을 통하여 응답자의 태도가 지속되었는지 혹은 변화하였는지를 4차조사 결과와 비교해 봄으로써 확인할 수 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,回答为经常接触核电站相关新闻的人数增加了12.8%。,원전관련 뉴스를 자주 접했다는 응답이 12.8% 증가하였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,如前所述,在第二次调查时,受访者仅被选为自愿参与者并且仅有第一次调查时的核电站信息。,"앞에서 설명 한 바와 같이 2차 조사시점에서 응답자들은 자발적인 참여자로 선정되었을 뿐, 1차 조사 때 의원전 정보를 가지고 있었을 뿐이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,综上所述,可以说公论化过程已经成功地帮助了参与者达到足以做出决策的水平。,요약하면 공론화 과정은 참여자들이 의사 결정을 내리기에 충분한 수준에 도달할 수 있도록 돕는데 성공적이었다고 할 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在市民参与小组参与之前,普通公民通过大众媒体获取信息是普遍的。,시민참여단에 합류하기 전에는 일반 시민의 입장에서 대중매체를 통한 정보습득이 일반적이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在第二次调查当中,只有13.2%的受访者表示信任政府提供的信息。,에를 들어 2차 조사에서 정부가 제공하는 정보를 신뢰한다는 응답은 13.2%에 그쳤다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,对核电站专家的可靠性从第二次调查的7.7%明显提高到第四次调查的50.5%,超过一半。,원전 전문가에 대한 신뢰도는 2차 조사시 7.7%에서 4차 조사에서는 절반이 넘는 50.5%로 크게 증가했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,由于市民参与小组有机会根据公正性原则对双方的主张进行评判,可以判断为对相关专家的信任度有所提高。,시민참여단은 공정성의 원칙에 따라 양측의 주장을 판단할 기회를 가졌기때문에 관련전문가들에 대한 신뢰가 높아졌다고 볼 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,为了比较核电站建设和重启的公论化过程的满足度平均值,进行了T-test的分析,其结果显示,第一次调查和第四次调查当中,在95%的信赖水平上都没有统计上的显著差异。,원전건설과 재개에 따른 공론화 과정 만족도 평균 비교를 위해 T-test 분석을 한 결과 1차조사와 4차조사에서 모두 95% 신뢰수준에서 통계적으로 유의한 차이를 보이지 않았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这些未决定者的费用比推翻原有立场并需要支付费用的变更决定者要少。,이들 미정결정자들은 기존 입장을 뒤집으면서 비용을 치러야 하는 변경결정자들보다는 그 비용이 적다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,商议性评价采用表达个人的意见、听取他人的意见、意见交流顺畅、讨论公正、保持相互尊重态度等的5个项目进行了评价。,"숙의성 평가는 분임 토의에 대한 평가로 자기의사표현, 다른사람의 의견을 경청, 의견교환이 원활, 토론의 공정한 진행, 상호존중의 태도를 견지했는가로 구성된 5항목을 사용하였다." +한국어로 번역,通过事后分析可以看出,驳回零假设的群体间差异是由于一贯决定者的公正性评价与未决定者及变化决定者的公正性评价的差异所致。,영가설을 기각하는 집단 간 차이는 일관 결정자의 공정성 평가가 미정결정자 및 변화결정자들의 공정성 평가와의 차이에서 기인한 것임을 사후분석을 통해 알 수 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这些结果表明,如假设中所示,在有决定变化的情况下和在未决定的情况下,与一贯决定相比对公正的信任会更高。,이러한 결과는 가설에서 제시한 바와 같이 결정변화가 있는 경우와 미결정에서 결정에 이른경우에는 일관결정보다 공정성에 대한 신뢰가 높다는 것을 확인시켜준다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这一结果可以解释为,越是具有进步倾向的参与者,越倾向于审议公论调查等通过讨论和议论的群体决策方式,因此具有对公论化程序本身给予肯定评价的倾向。,이 결과는 진보성향의 참여자일수록 심의공론조사와 같은 토론과 논의를 통한 집단의사결정 방식을 선호하기 때문에 공론화 절차 자체에 대해 긍정적 평가를 하는 경향성을 가진다고 해석할 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如上面的回归式所示,结果接受的变数似乎对公论化过程的评估没有造成任何的影响。,위의 회귀식에서 보듯이 결과수용이라는 변수는 공론화 과정 평가에 대해 영향을 미치지 않는 것으로 나타났다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这些结果可能与假设4的双变量分析中公正性评估分数的差异一致。,이러한 결과는 가설 4의 이변량 분석에서 공정성 평가점수의 차이가 있었던 것과 일관성 있는 것으로 볼 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국���로 번역해줘.,结果发现,随着年龄越大、政治思想越进步、评价越会积极,这可以说是预期的方向。,"연령이 많아질수록, 정치이념이 진보적일수록 긍정적인 평가를 한 것으로 나타났는데, 이는 예상한 바의 방향성이라고 할 수 있다." +한국어로 번역,尽管提出了这些问题,但审议公论调查今后会有进一步发展的可能性。,이러한 문제제기에도 불구하고 심의공론조사는 앞으로 더욱 발전될 가능성이 높다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,新古里公论化事例表明,虽然在不熟悉讨论文化、商议经验非常低的韩国社会进行,但审议公论调查的可能性是与西欧经验相似的水平。,신고리 공론화 사례는 토론문화에 친숙하지 않고 숙의 경험이 매우 낮은 한국사회에서 진행되었음에도 서구경험과 유사한 수준의 심의 공론조사의 가능성을 보여주었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,与核电站中断和重新开展的立场无关,93%以上的参与者对结果表现出了很高的接受性,在所有变数当中,可以确认工程评价和商议评价的相对重要性明显较高。,"원전중단/재개입장에 상관없이 93%이상의 참여자들이 결과에 대해 높은 수용성을 보였고, 모든 변수들 중 공정평가와 숙의 평가가 월등하게 상대적 중요성이 높다는 것을 확인했다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,审议公论调查是为了弥补舆论调查的局限而设计的工具,但是将未经对商议性和公正性充分设计和运营就进行的舆论调查变形事例分类为审议公论调查的范畴或解释的错误是今后需要完善的部分。,"심의공론조사가 여론조사의 한계를 보완하기 위해 고안된 툴이긴 하지만, 숙의성과 공정성에 대한 충분한 설계와 운영 없이 진행된 여론조사의 변형 사례를 심의공론조사의 범주로 분류 하거나 해석하는 오류는 향후 개선되어야 할 부분이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,虽然确认了市民参与团的商议和结果的可接受性,但是对全国民的商议和可接受性程度的验证未能顺利地进行,因此为了课题。,시민참여단의 숙의와 결과의 수용성은 확인되었지만 전국민적 숙의와 수용성 정도에 대한 검증이 제대로 이루어지지 못했음은 과제로 남는다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,从一个直接从事艺术的人角度来看,这被认为是极具争议的内容,因此笔者认为这种生意不应该持续下去。,예술을 직접하는 사람의 입장으로 보면 이게 굉장히 논란의 여지가 많은 콘텐츠라고 받아들여지고 이런 사업이 계속 지속되어선 안된다는 생각이 듭니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从对影院或电影院银幕上映的方式持否定态度的参与者采访内容来看,提到了很多收费上映时存在的诸多问题。,영상화된 공연 콘텐츠가 극장이나 영화관의 스크린에 상영되는 방식에 대해 부정적인 응답을 한 참여자들의 인터뷰 내용을 보면 유료로 상영되었을 때 발생할 수 있는 문제들에 대해 많이 언급하였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,为了在电影院正常放映,从制作影像开始就要根据电影院的空间特性进行制作,影像的水平也要不亚于其他影院电影才能吸引观众,因此有许多考虑的问题。,영화관에서 제대로 상영되기 위해서는 영상을 제작할때부터 영화관이라는 공간의 특성에 맞게 제작하여야 하고 영상의 수준도 타극 영화 못지않게 높아야 관객들이 찾을 것이기 때문에 여러면에서 고려해야 할 것이 많다고 봅니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因为这些原因,接触到视频化的演出内容后感到满意的观众有可能会观看实况演出,相反对于不满足的观众,也有可能会加深对演出艺术的错误认识。,"이러한 이유로 영상화된 공연콘텐츠를 접하고 만족스러웠던 관객은 실황 공연 관람으로 이어질 가능성이 있겠지만, 반대로 만족스럽지 못했던 관객에겐 공연예술에 대한 잘못된 인식을 심어줄 우려도 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在该文项中,采访参与者都称,表演内容视频化事业将引导观众观看实况表演,在一定程度上会做出贡献。,이 문항에서는 인터뷰 참여자 모두 공연콘텐츠 영상화 사업이 관객을 실황공연 관람으로 이끄는데 있어 일정부분은 기여할 것이라고 응답하였다. +한국어 문장으로 변환해줘,首尔艺术殿堂是国家用国民缴纳的税金进行的事业,从预算和参观人数现状的资料来看,如果真���以扩大基层为目的,那么用其他方法使用可能会更有效果。,예술의 전당은 나라에서 하는 국민들이 내는 세금으로 하는 사업인데 예산과 관람객 수 현황자료를 봤을때 정말 저변확대가 목적이라면 다른방법으로 사용하는것이 더 효과적이었을지도 모르겠다는 생각이 듭니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,首尔艺术殿堂负责拍摄国立艺术团体的实况,分配给演出场和文化设施。,예술의 전당은 국립예술단체의 실황을 촬영해서 공연장과 문화 시설로 배급하는 역할을 담당하고 있습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,预算规模是否合适很难准确推断,但现在讨论充足性还为时过早,因为在全国范围内实施分配的时间不长。,예산의 규모가 적절한지는 정확하게 판단하기 어렵지만 전국적으로 배급을 시행한지가 얼마되지 않아서 그 적절성을 논하기는 아직 이르다고 봅니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这些研究的结果是以表演艺术界从业者中的一部分专家为对象的研究,很难判断是普遍的现象。,이러한 연구의 결과들은 공연예술계 종사자 중에서도 일부의 전문가들을 대상으로 한 연구이므로 일반적인 현상이라고 단정 짓기는 어렵다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,基于此情况,对产业价值和消费者认识的实证性研究可以说是为长远发展而进行的有意工作。,이러한 현실에서 산업적인 가치와 소비자들의 인식에 대한 실증적인 연구는 장기적인 발전을 위해 의미있는 작업이라 할 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,视频演出作为后续渠道,可以作为演出行业的收入模型,需要更积极的打造市场。,영상 공연물은 후속 창구로서 공연 산업의 수익 모델로 기능할 수 있으며 보다 적극적인 시장 창출이 필요하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在这样的现况,关于网上演出的讨论非常活跃。,이러한 현실에서 온라인 공연에 대한 논의가 활발하다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这可以成为未来表演产业的商业模式。,이는 공연 산업의 미래 비즈니스 모델이 될 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"批准了为购买进口物品保留外汇,几乎免除了所有进口限制及关税等等。","수입물품 구매를 위한 외환보유를 허용하였으며, 거의 모든 수입규제 및 관세 등을 면제해 주었다." +한국어로 번역해줘,这一时期经济增长率年平均进一步下降至7.8%,最终迎来1997年外汇的危机。,"이 시기에 경제성장률은 연평균 7.8%로 더욱 하락했고, 결국 1997년 외환위기를 맞게 되었다." +한국어로 바꿔봐,从这个角度来看,尽管政府介入经济不符合市场经济的原理,但可以理解在政府深入介入经济的朴正熙前总统政府时期,韩国经济急速发展的现象。,이러한 측면에서 보면 정부가 경제에 개입하는 것이 시장경제원리에 부합되지 않음에도 불구하고 정부가 경제에 깊숙이 개입한 박정희 정부의 시기에 우리 경제가 급속히 성장한 현상을 이해할 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从这种情况下,外部评委必须是非本学会的会员,并且必须是助理教授或更高级别的现任教授,而且要求审稿的论文数量不能超过投稿论文的一半以上。,"이때 외부 심사위원은 본 학회의 회원이 아닌 조교수 이상의 현직 교수이어야 하며, 심사의뢰 논문 수는 투고논문의 절반을 넘을 수 없다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,即使论文没被通过,审核费也不能退款。,이 때 논문이 통과되지 않더라도 심사료는 환불받을 수 없다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"本规定经2004年10月10日大会表决,自2004年10月1日起生效。",이 규정은 2004년 10월 1일 총회에서 의결함으로써 2004년 10월 1일부터 그 효력을 발생한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,女性国会议员候选人单独在题目中提到的报道从20多岁的3.3%增加到了21多岁8.6%,增加了一倍多。,여성 국회의원 후보자가 단독으로 제목에 언급된 기사는 20대 3.3% 에서 21대 8.6%로 두 배 이상 증가했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在这种情况下,很难认为被报道的素材和性格等与女性候选人有着关系,因此有必要与实际女性候选人占据中心位置的报道进行差别化的分析。,이런 경우 기사의 소재 나 성격 등이 여성 후보자와 관련되었다고 보기 어렵기 때문에 실제 여성 후보자가 좀더 중심적 위치를 차지하는 기사와 차별화하여 분석하는 것이 필요하다고 보았다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,舆论调查结果等有关局势的报道比率也从26.5%较少到8.4%,则减少了三分之一的水平。,여론조사 결과 등 판세에 관한 기사 비율도 26.5%에서 8.4%로 3분의 1수준으로 줄었다. +한국어 문장으로 변환해줘,在两次的选举当中,仅从女性或男性倾向框架来看,男性倾向都比女性倾向被提及的多。,여성적 또는 남성적 성향 프레임이 쓰인 경우만 놓고 보았을 때는 두 선거 모두에서 남성적 성향이 여성적 성향보다 많이 언급되었다. +한국어로 번역해줘,女性化或男性化问题的比率呈现出了显著的差异。,여성적 또는 남성적 이슈의 비율에서 유의한 차이가 나타났다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,从详细类别来看,保守和进步舆论中最常使用的是坚韧的投射框架和自信框架。,세부 유목별로는 보수 진보 언론 모두에서 강인한 투사 프레임과 자신감 프레임이 가장 많이 사용되었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在与问题/政策相关的报道当中,女性被强调为核心人物的案例数量有所增加,而不是被附带提及。,여성들이 부수적으로 언급되는 게 아니라 이슈/정책과 관련한 기사에서 중심 인물로 부각된 경우가 늘어난 것으로 볼 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,从女性候选人比起男性的热点,更注重女性的热点的情况来看,可以确认外国先行研究中出现的现象在韩国也发生了。,여성 후보자들이 남성적 이슈보다 여성적 이슈와 관련해 언급된 경우가 많은 데에서 외국 선행 연구에 드러난 현상이 우리나라에서도 일어남을 확인할 수 있었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这在20届和21届的选举报道中表现得类似。,이는 20대와 21대 선거 보도에서 유사하게 나타났다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这与英美圈的先行研究背道而驰,即媒体在描述女性时经常使用女性倾向的词汇。,이는 언론이 여성을 묘사할 때 여성적 성향 단어를 많이 사용한다는 영미권 선행 연구들과 배치되는 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,在某些情况下,女性候选人会强调自身的女性形象,否则个人倾向的描写反映着记者视角的一面。,여성 후보자가 스스로 여성적인 이미지를 강조 하는 경우도 있지만 그렇지 않은 한 개인적 성향 묘사는 기자의 시각을 반영하는 면이 있기 때문이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因为这会给女性留下为了被舆论曝光,要积极投身到揭露/诽谤战的错误教训的紧要关头。,여성들이 언론에 노출되기 위해 선 폭로/비방전에 적극 뛰어들어야 한다는 잘못된 교훈을 남길 수도 있는 대목이기 때문이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在对女性政治候选人的报道形态而言,比起媒体的理念倾向而主要报道了相关选举出现怎样的话题、何等的人物等等,时期和情况的影响会更大。,"여성 정치 후보자에 대한 보도 행태에 있어서는 언론의 이념적 성향보다 해당 선거에 어떤 이슈, 어떤 인물이 부상해 주로 보도되었느냐 같은 시기적, 상황적 영향이 더 큰 것으로 보인다." +한국어 문장으로 변환 부탁,受到媒体关注的候选人是什么倾向、是什么政党所属、在什么位置强调何种话题等,都会对分析其结果造成很大的影响。,"언론의 관심을 많이 받는 후보들이 어떤 성향이며, 어떤 정당 소속으로, 어떤 위치에서 어떤 이슈를 강조했는지 등이 모두 분석 결과에 큰 영향을 끼칠 수 있다." +한국어로 번역해줘,未来,预计后续研究分析更大的舆论数据,包括广播和互联网媒体,将扩大和具体化本研究中所发现的现象。,앞으로 방송과 인터넷 언론을 포함해 더 큰 규모의 언론 데이터를 분석한 후속 연구들이 이 연구가 발견한 그림을 좀 더 확장 및 구체화시키기를 기대한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,竞选是最积极的政治参与的形式。,선거 출마는 가장 적극적인 형태의 정치 참여라고 할 수 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,进行研究相关审查和建议的成员必须仅根据其学术的良心而公平,并且必须对提交者和提交内容坚守保密。,"연구 관련 심사 및 자문을 하는 회원은 오로지 학문�� 양심에 따라 공정하여야 하며, 제출자와 제출내용에 대해 비밀을 유지하여야 한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,有人会对这些主张提出反驳,但从其主张来自经验上,但从明确的科学前提来看,伦理上的诚实性很强。,이러한 흄의 주장에 반론을 제기하는 견해들도 있지만 그 의 주장이 경험적으로 분명한 과학적 전제들로부터 나온다는 면에서 윤리적 적실성이 크다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,所体验的只是一组印象,而不是应该作为这些印象基础的自我或者是主体。,"우리가 경험하는 것은 일단의 인상들뿐이지, 이것들의 기반이 된다고 여겨지는 자아나 주체가 아니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,按照艾尔的说法,伦理意味着对某种真正道德体系的阐述,从而就没有伦理这样的学问。,"에이어에 의하면 윤리학이 어떤 참된 도덕체계를 정교하게 다듬는 것임을 의미한다면, 윤리학과 같은 학문은 있을 수 없다." +한국어로 번역,这时伦理学不是关于价值问题的观念,而是关于事实的问题,因此属于社会科学的领域,但作为知识的一个领域,伦理学只不过是心理学和社会学的一个领域之一。,이때 윤리학은 가치문제에 관한 관념에 대한 것이 아니라 사실문제에 관한 것이기 때문에 사회과학의 영역에 속하나 지식의 한 분야로서 윤리학은 심리학과 사회학의 한 분야에 불과한 것으로 간주한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,继伊壁鸠鲁主义之后的功利主义努力在学术上建立道德,同时将快乐或幸福作为生活的目标。,에피쿠로스주의를 계승한 공리주의는 쾌락 혹은 행복을 삶의 목적으로 삼으면서 도덕을 학문적으로 정립하려는 노력을 한다. +한국어로 번역해줘,善不是行为者个人的固有幸福,而是每个人的幸福。,여기서 선은 행위자 개인의 고유한 행복이 아니라 모든 사람의 행복이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,第三,功利主义之所以称为是科学,是因为行动的后果是可以计算和观察出来的,但原则却不能。,"셋째, 공리주의가 과학적인 것으로 되는 이유는 행위의 결과는 계산될 수 있고 관찰될 수 있지만 원칙들은 관찰이 불가능하기 때문이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,第三,即使在功利主义内部当中,也存在着一种形而上学,以寻求从痛苦中解脱的唯物主义开端。,"셋째, 공리주의 안에도 고통으로부터의 해방을 추구하는 유물론적 출발을 지향하는 형이상학이 존재한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,第六,哪有不服从各自利益,而追求整体幸福的理由或义务的问题。,"여섯째, 우리가 각자의 이익을 따르지 않고 전체의 행복을 추구해야 하는 이유 혹은 의무가 어디 있느냐의 문제이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,第八,没有人仅仅因为充分享受禽兽的快乐而甘愿成为禽兽。,"여덟째, 짐승이 누리는 쾌락을 마음껏 누리게 해준다고 해서 짐승이 되겠다는 인간은 아무도 없다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,第十,功利主义追求的幸福不能成为生活和人类的行为的目标。,"열번째, 공리주의가 추구하는 행복은 인생과 인간 행위의 목표가 될 수 없다." +제공된 문서를 한국어로 변환,因此,在本研究中由于其他机关、团体的比率较高,存在未能具体分析订货机关和执行机关的相关性的局限性。,이에 따라 본 연구에서 기타 기관·단체의 비율이 높아 발주기관과 수행기관의 상관성을 구체적으로 분석하지 못했다는 한계가 존재한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这些结果被认为是政府媒体机关、大学、学会、协会、其他机关、团体家庭政策研究劳务合同签订的竞争者,与研究执行相关的影响、专业性登记官类型的差异导致的。,"이러한 결과는 정부출연기관, 대학, 학회·협회, 기타기관·단체가 정책 연구 용역 계약 체결의 경쟁자들로서 연구수행과 관련된 역량, 전문성 등기관 유형의 차이에 기인하고 있는 것으로 판단된다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,通过以上分析,仅包括影响政策研究劳务数量合同方式的变量构建的最终逻辑回归方程式如下。,이상의 분석을 통해 정책연구용역의 수의 계약방식에 영향을 미치는 변수들만 포함하여 구축한 최종 로지스틱 회귀식은 다음과 같다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,可以推测���这一结果是由于基础自治团体灵活性不足、以规定为中心运用制度,通过订购缺乏研究持续性的短期课题,为执行政策研究的合作关系和网络的形成很微弱。,"이러한 결과는 기초자치단체의 유연성 부족으로 인해 규정을 중심으로 제도를 운용하고 있으며, 연구의 지속성이 부족한 단기과제들을 발주함으로써 정책연구 수행을 위한 파트너십과 네트워크의 형성이 미약한 것에 기인하는 것으로 추측해볼 수 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,第三,需要政策支持来创造和支持竞争性市场,例如政策研究服务的竞争者的活性化和多样化。,"셋째, 정책연구용역 경쟁업체의 활성화 및 다양화 등 경쟁시장의 조성과 이를 뒷받침하기 위한 정책적지원이 요구된다." +한국어로 바꿔봐,这证明地方政府除了政府出资机构和大学外,缺乏值得信赖专业性的机构和团体。,이는 지방정부가 정부출연기관과 대학 외에 전문성을 신뢰할만한 기관 및 단체가 부족하다는 사실을 입증하는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这可以说是证明了民间领域无法接近特殊知识、技术、资格等需要高度专业性和力量的政策领域的结果。,"이는 민간영역은 특수한 지식이나 기술, 자격 등 고도의 전문성과 역량이 필요 한 정책분야에는 접근하지 못한다는 사실을 입증하는 결과라 할 수 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,首先,要收集基础信息,如按领域分析现场情况,并建立人才库。,"우선적으로 분야별 현장 여건을 분석하는 등 기초 정보를 수집하고, 인재풀을 구축해야 한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,这不仅可以加强国家的研究能力,还可以为由中小企业为中心的根本性产业结构体质量改善做出贡献。,"이는 국가 연구역량 강화뿐만 아니라, 중소기업 중심의 근본적인 산업구조체질 개선에도 기여할 수 있을 것으로 기대된다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这是合同签订过程中的问题,执行过程中的不合理问题或结果问题,是政策研究劳务制度运行和管理监督层面上需要解决的问题。,"이것은 계약체결 과정의 문제이고, 수행과정에서의 불합리한 문제점이나 결과물에 대한 문제들은 정책연구용 역제도의 운영과 관리감독 차원에서 접근해야 할 문제인 것이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"如果对安全的要求响应政治权力,对自由和一切活动的权利的侵害就会随之而来。","안전에 대한 요구가 정치적 권력에 응하게 되면, 자유와 모든 활동들에 대한 침해가 뒤따를 것이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,社会主义只能通过社会主义者所厌恶的方式来实现。,사회주의는 사회주의자들이 싫어하는 방법들에 의해서만 실현될 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这是后来被自由至上主义者提出的同样的批评。,이것은 후에 자유지상주의자들에 의하여 만들어진 똑같은 비판이었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,从这个角度来看,海耶克和凯恩斯的争论是实际性判断问题一样,都是关于根本原则的问题。,"이런 차원에서 보면, 하이에크와 케인즈의 논쟁은 실제적 판단의 문제 만큼이나 근본원칙에 관한 것이었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,消费和投资之间的平衡,即奥地利式术语定义中的当前和未来的商品,将通过利率的变化来维持。,"소비와 투자 사이의 균형, 즉 오스트리아식 용어정의에서의 현재와 미래의 상품은 이자율의 변화를 통해 유지될 것이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这给生产者发出了错误的信号,并导致消费者偏好和生产结构之间产生了分歧。,"이것은 생산자들에게 잘못된 신호를 보냈고, 소비자 선호와 생산구조 사이의 불이치를 초래하였다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,可以实现暂时的减少失业率,但会引起长期性问题。,실업률의 일시적 감소는 달성될 수는 있으나 장기적 문제를 야기시킨다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,为适应相对价格往往会面临破产和失业的问题,但这对于稳定、没有通货膨胀的经济增长重新创造条件有着至关重要的作用。,"상대적 가격들에 적응하는 것은 자주로 파산과 실업등을 겪으면서 고통스러울 것이나, 그러나 그것들은 안정되고 인플레이션이 없는 성장을 위한 조건들을 재창출하는데 필수적 이��다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,生产者投入的量比消费者想要储蓄的量还要多。,생산자들은 소비자들이 저축하고자 하는 것보다 더 많이 투자하고 있었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,正如斯基德尔斯基所指出的,他同意凯恩斯的观点,即以信贷为基础的资本主义经济非常不稳定,同时他认为对此我们无能为力。,"스키 델스키가 지적한 것처럼, 그는 신용에 기반하는 자본주의경제가 매우 불안정하다는 것에 케인즈와 의견을 같이 하고 있으나, 그러나 그것에 관하여 아무것도 행해질 수 없다고 생각하였다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,新保守派自不必说,自由至上主义运动也承认他是他们思想的根本源泉之一。,"신보수는 물론, 자유지상주의운동은 그를 그들 사상의 근본적인 원천 중의 하나로 인정하였다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这些改革是在二战后期,凯恩斯式福利国家实现的。,이러한 개혁들은 2치 대전 후시기에 케인즈식 복지국가에서 달성되어졌다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这以西欧个人主义为基础,把社会主义和集合主义一视同仁。,이는 서구의 개인주의에 바탕을 두고 사회주의와 집합주의를 동일하게 보고 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,第三,通过19世纪,以理性或科学的形式的研究思想得到发展。,"셋째로, 19세기를 통하여 합리적 또는 과학적 형태의 사상연구가 발전되었다." +한국어로 번역,这种自由主义和沙希主义仍需要继续其争议。,이러한 자유주의와 사히주의는 여전히 그 논란을 계속하지 않을 수 없다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,为了解决这些问题,马克思出现了,英国、法国、德国等许多西方国家选择了社会主义。,"이러한 문제해결을 위해서 마르크스가 나오고 영국, 프랑스 독일 등 서구의 많은 국가들 이 사회주의를 선택하게 되었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,随着这种新自由主义,新右派势力统治了包括英美在内的欧洲各国。,이러한 신자유주의에 따라 신우파세력들이 영국과 미국을 비롯한 유럽 각국을 지배하게 되었다. +한국어 문장으로 변환해줘,在这种政治文化的背景下,海耶克的自由主义的实现那如登天。,이러한 정치문화의 배경하에서 하이에크의 자유주의는 실현되기 어려울 것으로 보인다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,对于习惯了这种传统的韩国国民来说,希望政府在日常生活中干涉解决的国家存在主义心理发挥着强烈的作用。,이러한 전통에 익숙한 한국국민들에게는 일상생활에까지 정부가 간섭헤서 해결해 주기를 바라는 국가의존적 심리가 강하게 작용하고 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在这种情况下,希望最大化来自政府的个人自由和希望最大限度限制政府干预的哈耶克自由主义在韩国很难实现。,이러한 상황에서 정부로부터의 개인의 자유를 최대화하고자 하는 그리고 정부의 간섭을 최대로 제한하고자 하는 하이에크의 자유주의는 한국에서 실현되기는 매우 어려운 것으로 보인다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"再加上强大的中央集权政治文化很容易被容忍,因此不能说韩国离现代国家形成阶段还很远。","여기에 강한 중앙집권의 정치문화는 이를 쉽게 용인하게 되었는 바, 한국은 여전히 현대 국가형성의 단계로부터 크게 벗어났다고 할 수 없을 것이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在某些方面,可以说韩国很少有政府正确地推行新自由主义。,한국에서 신자유주의를 제대로 추구한 정권이 거의 없었다고 할 수 있을 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,从这一方面来看,由于以上的历史原因和现实要求,海耶克的自由主义在韩国几乎不可能实现。,이런 면에서 볼 때 한국은 이상의 역사적 이유들과 현실적 요구로 인하여 하이에크의 자유주의는 한국에서 실현되는 것은 거의 불가능하다고 할 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这些事实在韩国的现行宪法中也有所反映。,이러한 사실은 한국의 현행 헌법에도 그대로 반영되어 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在这种集体主义文化中,个人自由将成为负担。,이러한 집단주의 문화에서는 개인의 자유는 부담스러운 것이 되었을 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한��어로 번역해줘.,在这样一个集合主义文化很强的社会里,想要最大限度地保障个人自由和价值的海耶克的自由主义将不得不相去甚远。,이러한 집합주의 문화가 강한 사회에서 개인의 자유와 가치를 최대한 보장 하고자 하는 하이에크의 자유주의는 상당히 거리가 멀게 될 수 밖에 없을 것 이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这样,就韩国而言,可以看出几乎所有政党都强烈追求社会主义因素。,이와 같이 한국의 경우 거의 모든 정당이 사회주의적 요소를 강하게 추구하고 있다는 것을 볼 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这也是社会主义性质的立法,但执政党和在野党所有的政治圈为了得到人民的支持,不顾政治中立的官僚社会的反对,大力推进这一进程。,"이것 또한 사회주의성격의 입법이 분명한데도, 여당과 야당 모든 정치권에서는 국민들로부터의 지지를 얻기 위하여 정치중립적인 관료사회의 반대에도 불구하고 이를 강력하게 추진하고 있다." +한국어 문장으로 변환 부탁,"在英国,几乎没有特别法立法的情况,而在韩国立法总数的5-7%是特别法。","영국에서는 특별법이 거의 입법이 안되고 있는데 반하여, 한국의 경우는 총 입법 건수의 5-7% 가 특별법이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,正如我们之前看到的,哈耶克主张的自由主义秩序追求抽象而非具体。,앞에서 본 바와 같이 하이에크가 주장한 자유주의 질서는 구체보다는 추상을 추구한다는 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在市场的失败和修正资本主义的名义下,国家的市场干涉逐渐增加,这些国家最终会比起自由主义限制性政府,更倾向于社会主义和福利性国家政府。,시장의 실패와 수정자본주의 명목 하에 국가의 시장 간섭이 증대하고 있었고 이러한 국가들이 결국 자유주의 제한적 정부보다는 사회주의적 그리고 복지국가적 정부를 취하게 되었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这种海耶克的自由主义以长远的目光来看,被证明是正确的。,이러한 하이에크의 자유주의는 장기적인 안목에서 옳았다는 것이 입증되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,是否应对违法所得征税,因1942年税法修订,到1947年为止没有征税,但1948年税法修订,在一定范围内征税,从1970年7月开始与收入来源的合法性无关,贪污所得也在征税。,"위법소득에 대한 과세 여부는 1942년세법개정으로 1947년까지는 과세하지 않았지만, 1948년세법개정으로 일정한 범위에서 과세하다가, 1970년7월부터는 수입원천의 적법성 여부와 상관없이 횡령소득도 과세를 하고 있다." +한국어 문장으로 변환 부탁,这是因为原本意义上的源泉征收义务是以实际支付收入为前提征收的,而不是扩大到被视为支付收入的情况征收的。,"왜냐하면, 본래 의미의 원천 징수의무는 실제로 소득을 지급하는 것을 전제로 부과된 것이지, 소득을 지급하는 것으로 간주되는 경우까지 확대하여 부과된 것이 아니기 때문이다." +한국어 문장으로 변환해줘,在这种情况下,即使刑法上成立贪污、渎职罪,但如果以后通过股东决议追认,程序上的差异将从租税法的立场考虑到何种程度,需要另外讨论。,이러한 경우 비록 형사법적으로 횡령·배임죄가 성립하더라도 나중에 주총결의에 의한 추인이 이루어지는 경우 절차상의 차이를 조세법적 입장에서 어느 정도까지 고려할 것인지에 별도의 논의가 필요할 것으로 보인다. +위에서 준 문장을 번역해봐,年龄被编为是以实施问卷调查的年份为基准。,연령은 설문조사가 실시되었던 연도를 기준으로 한 나이로 코딩하였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,从这幅图中可以看出,韩国选管委的独立性为100分,专业性为80分,与其他国家的选举管理机构相比,表现出了相对较高的水平。,"이 그림에서 파악할 수 있듯이 한국 선관위는 독립성100점, 전문성 80점을 기록함으로써 다른국가들의 선거관리기구와 비교하여 상대적으로 높은 수준을 보였다." +한국어 문장으로 변환 부탁,在该图表中,条形图的长度越短,意味着选管委职员负责的选民人数越少,因此可以评价为实际上拥有很多选举管理人力。,이 그래프에서는 막대 그래프의 길이가 짧을수록 선관위 직원이 담당하는 유권자의 숫자가 적다는 것을 의미하기 때문에 실질적으로 많은 선거관리 인력을 보유하고 있는 것으로 평가할 수 있다. +한국어��� 번역 부탁드립니다.,从右侧图表来看,每名选举管理委员会职员要负责的选民数较高,巴拿马779人,萨摩亚2458人,不丹3103人。,"오른쪽 그래프를 보면 선관위 직원 한 명당 담당해야 하는 유권자의 수가 파나마 779명, 사모아 2,458명, 부탄 3,103명으로 높게 나타나고 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这表明,在人口规模较小的国家与人口相比拥有相对较多的选举管理人员。,이것은 인구 규모가 작은 국가들에서 인구 대비상대적으로 많은 수의 선거관리 인력을 보유하고 있다는 것을 보여준다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,此前在独立性和专门性方面都获得高分的哥斯达黎加选举委员会在人力方面排名第五,墨西哥全国选举委员会也排名第七。,"앞서 독립성과 전문성에서 높은 점수를 받았던 코스타리카 선관위는 인력면에서도 상위인 5위를 기록하였고, 멕시코 선관위 역시 7위를 차지하였다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,其余上榜国家多为民主主义历史较短的非洲、拉丁美洲和中东国家。,"상위권에 포함된 나머지 국가들은 민주주의의 역사가 길지 않은 아프리카, 라틴아메리카, 중동지역의 국가들이 대부분이다." +한국어로 번역해줘,左侧图表显示,在预算规模上墨西哥选举管理委员会2015年支出8亿9700万美元预算,投入财政最多。,"왼쪽 그래프에서 예산 규모에서 멕시코 선관위가 2015년 8억 9,700만 달러를 예산으로 지출하여 가장 많은 재정을 투입한 것으로 나타났다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,由于选举制度的频繁变更,需要熟知相关法律并持续学习的业务特性,预计选举管理委员会公务员对教育训练的期待和欲望会非常强烈。,선거제도의 잦은 변경으로 인하여 관련 법률을 숙지하고 지속적으로 공부해야 하는 업무 특성상 선관위 공무원들은 교육훈련에 대한 기대와 욕구가 강할 것으로 예상된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,选管委具有重视政治中立性的宪法独立机关的地位。,선관위는 정치적 중립성을 중시하는 헌법적 독립기관으로서의 지위를 갖는다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从类似的脉络中,确认了越认为选举管理委员会公务员的升职延迟或学缘等关系或与政治圈网络的影响力越小,对选举质量的认识就越能得到改善。,유사한 맥락에서 선관위공무원들의 승진에 지연이나 학연과 같은 연고나 정치권과의 네트워크가 미치는 영향력이 작다고 인지할 수록 선거품질에 대한 인식이 개선될 수 있음을 확인하였다. +한국어 문장으로 변환해줘,选举委员会员工在履行职责的过程中可能会结识政党官员或政界人士,这可能会影响升职机会。,"선관위 직원들은 업무를 수행하는 과정에서 정당 관계자 또는 정치인들과 친분을 쌓을 수 있고, 이것이 승진기회에 영향을 미칠 수도 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,选举委员会工作人员应熟悉持续变化的选举法例,并留意信息通信技术与选举服务的融合趋势。,"선관위 직원들은 지속적으로 변화하는 선거법을 숙지해야 하고, 정보통신기술과 선거서비스의 융합 트렌드를 계속해서 모니터링 해야 한다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这种国库支援形式与健康保险的财政外运用并无关系,可谓随机应变式应对。,이러한 국고지원 형태는 건강보험 의 재정 외 운용과 무관하지 않은 임기응변식 대처라고 하겠다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,包括韩国、德国、法国、荷兰、日本都属于这一类。,"우리나라를 포함하여 독일, 프랑스, 네덜란드, 일본 등이 이에 속한다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,委员会强调,预算需要以综合方式编制,以便了解政府活动的绩效。,위원회는 정부 활동의 성과를 파악하기 위해서는 예산이 통합적으로 작성될 필요가 있음을 강조하였다. +한국어로 바꿔라,这支持了国会通过基金化确定支出计划,实际上很难制约根据医疗提供者的诊疗提供形式或需求者的医疗利用形式,可能需要执行伸缩性支出的健康保险财政运营。,이는 기금화를 통해 국회가지출 계획을 확정하는 것이 의료공급자의 진료제공형태나 수요자의 의료이용 형태에 따라 신축적인 지출집행이 필요할 수 있는 건강보험 재정운용을 사실상 제약하기 어려움을 뒷받침���다. +제공된 문서를 한국어로 변환,根据研究结果,2019年韩国政府总预算估计为693.3万亿韩元。,"연구 결과에 따르면, 우리나라의 정부 전체 재정은 2019년 693조 3천억원 규모로 추정된다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,其中包括健康保险等在内的保健财政为93万亿韩元,占全部财政的13.4%。,"이 중 건강보험 등을 포함한 보건재정은 93조원으로, 전체 재정의 13.4% 를 차지한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"特别是从传统观点来看,追求自由与各种人类欲望的的道德问题和民主政体的存在基础之间的政治关系备受关注。",특히 고전적 관점에서 자유의 추구와 다양한 인간적 욕망의 분출이 드러내는 도덕적 문제와 민주정체의 실존적 기반 사이의 정치적 연관성에 주목한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但是在这种潮流中,人类的存在可以提出对真正的政治共同体和更好的共存之路存在疑问。,그러나 이러한 흐름 속에서도 인간 존재는 진정한 정치공동체의 모습과 더 좋은 공존의 길에 대한 열린 존재물음을 제기할 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"对不同存在方式的与他人一起的人类存在的考察体现了特定政治共同体的""人民(people)""面临的实际存在局限性和可能性。",서로 다른 존재방식을 지닌 타자와 함께해야 하는 인간 존재에 대한 고찰은 특정한 정치공동체의 ‘인민’이 직면한 실존적 한계와 가능성을 드러낸다. +한국어로 번역,政治共同体中的人民在接受自身历史的同时,也会通过追求更好的改革和发展放向,展现出自身的存在。,정치공동체 속 인민은 자신들의 역사적 상황을 수용하는 동시에 더 좋은 상태를 지향하는 개혁과 발전의 움직임을 통해 스스로의 존재를 드러낸다. +한국어로 번역,即,人民的实际存在是在日常生活中对自身的认同感提问、回顾过去、追求未来可能性。,즉 인민의 실존은 스스로의 현재적 정체성에 대해 질문을 던지고 과거를 돌아보며 미래의 열린 가능성을 추구하는 일상의 모습 속에서 구성된다. +한국어로 바꿔봐,"因为,在民主主义的普遍理想追求中,仍然存在人民实际存在的政治共同体的历史和局限。",민주주의의 보편적 이상의 추구 속에서도 인민의 실존이 딛고 있는 정치 공 동체의 역사적 맥락과 그 한계는 여전히 지속되기 때문이다. +한국어로 바꿔라,然而,当民粹主义的表达未能连接为人民存在意义的各种问题和开放的探索时,就会发生对少数群体的排他性压迫。,그러나 포퓰리즘의 발현이 인민의 존재 의미에 대한 다양한 질문과 열린 탐색으로 이어지지 않을 때 소수에 대한 배타적 억압이 발생한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在美国的宪政结构设计中,占核心地位的部分是共和国(republic)的强调,旨在克服民主政体的必然不稳定性,实现全体人民的可持续共同体。,미국의 헌정구조 디자인에서 핵심을 차지하는 부분은 민주정체의 필연적 불안정성을 극복하고 인민 모두의 지속 가능한 공동체를 창출하기 위한 공화국의 강조이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,据联邦主义者论考,在解决派系问题时,特别提出了指向所有人民直接参与的古希腊式纯粹民主主义的危险性。,연방주의자 논고의 사유는 파벌 문제를 다룰 때 특히 모든 인민의 직접적인 참여를 지향하는 고대 그리스식 순수 민주주의의 위험성을 제기한다. +한국어로 번역해줘,即使中央政府不介入,基于各自的信任和利益的无数派系之间的竞争和共存也会在民主正义的自由氛围中自然发生。,각자의 믿음과 이익추구에 기반한 무수한 파벌들 간 경쟁과 공존은 중앙정부가 굳이 개입하지 않아도 민주정의 자유로운 분위기 속에서 자연스레 일어난다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"特别是在这种情况下,个人和集体的意见和信任不会一致,而是维持各自的差异,并产生多样性。",특히 이러한 상황에서 개인과 집단의 의견과 믿음은 하나로 규합되거나 동질화되지 않고 각각의 차이를 유지하며 역동적인 다양성을 산출할 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"联邦主义者论考的理由是直面对权力有欲望的政府领导的人性本性,并让他们相互竞争,防止权力的集中化。","연방주의자 논고의 사유는 권력에의 욕망을 가지고 있는 정부 리더들의 인간적 본성을 직시하면서, 이들을 서로 경쟁시켜 권력의 집중��를 방지하고자 한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,权力分立的原则从根本上防止了部分政府领导人和官员形成掌握民主政府所有功能,限制他们形成强大的党派。,권력분립의 원칙은 정부의 지도자와 관료들 중 일부가 민주정부의 모든 기능을 장악하는 강력한 파벌집단을 형성할 수 있는 가능성을 원천적으로 방지한다. +한국어로 번역해줘,"维持民主共和国不是为了实现个人和集团的统一和同质化,而是不断追求对内部多样性和外部他人性开放的共同体。",민주공화국의 유지는 모든 개인과 집단이 통합과 동질화를 부르짖기보다 내부의 다양성과 외부의 타자성에 열린 공동체를 끊임없이 지향하는 데서 가능하다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"近代政治思想没有集中于民主政体指向的正义的本质性问题,而是把焦点放在了具有多种利害关系的派系的力学关系和竞争结构上。",근대정치사상은 민주정이 지향하는 정의에 대한 본질적 물음에 집중하기보다 다양한 이해관계를 지닌 파벌들의 역학관계와 경쟁 구도의 문제에 초점을 두고 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"如果人民把焦点放在维持民主政体本身上,那么很容易放弃""追求更美好的生活""的问题。",인민들이 민주정체 그 자체의 유지에 초점을 두게 되면 과연 어떠한 삶이 더 선하고 좋은 것인지에 대한 질문이 방기되기 쉽다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"因此,依赖于制度机制的近代政治思想的局限性提出了有必要重新回顾对民主政体的道德依据的原始思考的古代政治思想的问题意识。",따라서 제도적 메커니즘에 의존하는 근대정치사상의 한계는 민주정체의 도덕적 근거에 대한 원초적 고민이 담긴 고대정치사상의 문제의식을 다시 돌아볼 필요성을 제기한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在民主政体,因为所有人民都有权根据自己的喜好设定多种生活目标并表达意见。,민주 정에서 모든 인민들은 자신들의 취향과 선호에 맞게 다양한 삶의 목표를 설정하고 의견을 표출할 수 있는 권리가 부여되기 때문이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,作为民主权利的基础,思想和言论自由只要不严重损害各种个人和集团的共存,就会成为共同体的制度原则。,민주적 권리의 근간으로서 사상과 표현의 자유는 다양한 개인과 집단의 공존에 심각한 방해가 되지 않는 한 공동체의 제도적 원칙으로 작용한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"在日常生活中,民主市民们想享受民会的公共讨论、广场上的自由讨论、个人利益的追求等所有层面的自由。","일상 속에서 민주 시민들은 민회에서의 공적 논의, 광장에서의 자유로운 토론, 그리고 개인적 이익의 추구까지 모든 차원의 자유를 누리고자 한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"此时,在市民的意识中,他人的见解和生活方式的宽容成为主导原理,构建了民主主义的日常态度和世界观。",이때 시민들의 의식 속에서는 타인의 견해와 삶의 방식에 대한 관용이 주도적인 원리로서 자리 잡고 민주주의의 일상적 태도와 세계관을 구축한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"向往自由的民主政体的生活,比起真正自由的意义,更容易朝着毫无限制地喷出人类自然欲望的方向发展。",자유를 지향하는 민주정체의 삶은 진정한 자유의 의미를 묻기보다 인간이 지닌 자연적 욕망의 투사를 제한 없이 분출하는 방향으로 치닫기 쉽다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"对于追捧民主自由的人民来说,即使因信任和意见差异而产生的矛盾和不便在日常生活中频发,他们也会犹豫积极进行批评。",민주적 자유의 달콤함을 신봉하는 인민들에게는 믿음과 의견의 차이에서 비롯된 갈등과 불편한 표현들이 일상의 삶에 난무하더라도 적극적으로 비판하는 것을 주저한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,而且个人和集团不顾对正义和美德的提问,围绕财富、权力、名誉等垄断问题,不断引发竞争和争斗。,"그리고 개인과 집단은 정의와 미덕에 대한 질문은 방기한 채 부와 권력, 명예 등의 독점을 둘러싸고 끊임없는 경쟁과 다툼을 일으킨다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,特别是民主政体的大众煽动家必然会提出依靠人民最能立即做出反应的贫富差距问题或血缘同一性的极端性言论。,특히 민주정치의 대중 선동가는 인민들이 가장 즉각적으로 반응할 수 있는 빈부의 격차문제나 혈연적 동질성에 기댄 극단적 담론을 내세우기 마련이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"此时,包括血缘、传统和习惯、语言、民族性等同质纽带感在内的市民友爱或政治亲密感被认为是共同体的重要基础。","이때 혈연, 전통과 관습, 언어, 민족성 등의 동질적 유대감에서 비롯한 시민적 우애 혹은 정치적 친밀감이 공동체의 중요한 기반으로 제시된다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,当今提出立宪民主主义制度基础的近代政治思想的思维提出了多数暴政和派系性等民主正义的核心问题的共和主义解决方案。,오늘날 입헌 민주주의의 제도적 기초를 제시한 근대정치사상의 사유는 다수의 폭정과 파벌성 등 민주정의 핵심 문제를 간파하면서 공화주의적 해결책을 제시하였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,有关人民实际存在的政治问题从古代到现代并不容易解决,各时代都在特定的情况中提出。,인민의 실존에 내포한 정치적 문제는 고대에서부터 현대에 이르기까지 결코 쉽게 해소되지 않고 각 시대별로 특정한 맥락에서 변주되며 제기되어 왔다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"因此,可以认为,对民主政体自由所具有的道德相对主义和友爱的排他性古典提出问题的古代政治思想考察仍然非常重要。",따라서 민주정체의 자유가 지니고 있는 도덕적 상대주의와 우애의 배타성의 고전적 문제를 제기하는 고대정치사상의 고찰은 여전히 중요하다고 볼 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"作为当今全世界目睹的民粹主义现象的民主主义现实的批判依据,体现了被现有既得权层或政治精英排撤的人民的存在性。",오늘날 전 세계적으로 목도되는 포퓰리즘 현상은 민주주의의 현실에 대한 비판 근거로서 기존 기득권층이나 정치엘리트에 의해 소외된 인민의 존재성을 드러낸다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,虽然民主主义的危机仍至今还在持续,但是全世界大众对民主主义理想的期待和呐喊比过去任何时代都要高。,오늘날 민주주의의 위기는 지속되고 있지만 민주주의의 이상에 대한 전 세계 대중의 기대와 외침은 과거 그 어느 시대보다 높다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"在本文中,我们将关注民粹主义的良知性,贯穿民粹主义各种解释的对人民存在的提问和民主主义追求的新可能性。","본고에서는 포퓰리즘의 양가성에 주목하여, 포퓰리즘의 다양한 해석을 관통하는 인민의 존재에 대한 질문과 민주주의의 새로운 가능성의 추구에 주목하고자 한다." +한국어로 번역,"民粹主义通常是指区分少数精英势力或其他文化少数者,要求多数市民排他性地团结的政治动向。",포퓰리즘은 보통 소수의 엘리트 세력 혹은 여타 문화적 소수자를 구분하며 다수의 시민들의 배타적 결집을 요청하는 정치적 움직임을 일컫는다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"这种民粹主义的动向同时突出了多数力量和人民民主权的意义,从这一点来看,可以解释为民主政具有的结构性特性。",이러한 포퓰리즘의 움직임은 다수의 힘과 인민주권의 의미를 동시에 부각시킨다는 점에서 민주정이 지닌 구조적 특성의 표출로 해석될 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"如果多数舆论不包含少数意见,那么全体人民自由、平等共存的民主主义基本原则将从下面开始崩溃。",다수의 여론이 소수의 의사를 포함하지 않게 되면 결국 인민 전체의 자유롭고 평등한 공존이라는 민주주의의 기본 원칙은 아래에서부터 붕괴된다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,共存现象不能单纯地还原为不同个体之间的物理集合体或抽象多元性。,공존의 현상은 단순히 서로 다른 여러 개인들 간의 물리적 집합체 혹은 추상적 다 원성의 개념으로 환원될 수 없다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"而且,他们聚集的共同体的人生交织着贯通过去、现在、未来的共存的多种意义,构成了特定方向的历史。","그리고 이들이 모인 공동체의 삶은 과거, 현재, 미래를 관통하는 공존의 다양한 의미부여가 교차하며 특정한 방향의 역사를 구성해 나간다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"因为,我对普遍真理提问的行为本身就受到了存在的共同性和时间性趋势的影响。",이미 내가 보편적인 진리물음을 한다는 행위 자체가 존재의 함께함과 그 시간성의 흐름이라는 상황 속에 영향을 받고 있기 때문이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,即,构成政治共同体的人民的实际存在,在人类存在的根本性打开和关闭之间产生共鸣,并表现出不断的政治紧张性。,즉 정치공동체를 구성 하는 인민의 실존은 인간 존재의 근원적 열림과 닫힘의 움직임 사이에서 공명하며 끊임없는 정치적 긴장성을 드러낸다. +한국어 문장으로 변환해줘,"隐蔽对政治存在的批判性提问的歪曲的社会教义的扩散,使人民无法认识到共同体的根本性问题。",정치적 존재에 대한 비판적 질문이 은폐되는 왜곡된 사회적 교리의 확산은 인민들로 하여금 공동체의 근원적 문제를 인식하지 못하게 한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"而且,随着特定共同体的认同感被狭隘地规定,与他人新的共存可能性可能会被忽视或压迫,从而引发暴力。",그리고 특정 공동체의 정체성이 편협하게 규정되면 서 타자와의 새로운 공존 가능성이 무시되거나 억압되는 폭력적 흐름을 야기할 수 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,"此时,很容易发生对人民排他性认同的极端强调,与他人共存所具有的现实可能性被彻底歪曲和遗忘。","이때 인민의 배타적 동질성에 대한 극단적 강조가 쉽게 일어나기 마련이고, 타자와의 공존이 가진 현실적 가능성은 철저히 왜곡되고 망각된다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"特别是在民主主义,人民的存在很容易通过多数历史集体性和号召同质性力量的大众性舆论来判断。",특히 민주주의하에서 인민의 존재는 다수의 역사적 집단성과 그 동 질적 힘에 호소하는 대중적 담론에 의해 쉽게 재단되기 쉽다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"这种民粹主义的歪曲很容易通过历史的同一性和集团主义的排他性表现出来,最终导致民主政体本身崩溃,从而演变成极权主义的暴政。",이렇게 포퓰리즘의 왜곡된 흐름은 역사적 동일성과 집단주의의 배타적 표출을 통해 결국 민주정 자체를 붕괴시키고 전체주의의 폭정으로 이어지기 쉽다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,美国的宪政设计中值得关注的是,比起强调社会团结,更慎重地考察人类存在的必然分裂。,미국의 헌정 디자인에서 주목할 것은 사회적 통합을 섣불리 강조하 기보다 인간 존재의 필연적 분열을 신중하게 접근하고 있다는 점이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"也就是说,在政治上,我们应该关注的事实是,围绕解决社会经济矛盾的公共方案的人民之间的意见差异。",즉 정치적으로 우리가 주목해야 할 사실은 사회경제적 갈등을 해결하기 위한 공적 방안을 둘러싼 인민 개개인의 의견 차의 존재이다. +한국어로 번역,多个派系的出现虽然增加了人民的分裂性,但是根据社会设计和制度构成来看,可以防治整个共同体的崩溃。,수많은 파벌의 등장은 인민의 분열성을 증대시키지만 사회적 디자인과 제도구성에 따라 공동체 전반의 붕괴로 이어지는 흐름을 차단할 수 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,这种对美国宪政的洞察自然奠定了调节以民主多数力量为基础的平民主义政治基础。,이러한 미국 헌정의 실존적 통찰은 민주적 다수의 힘에 근거한 포퓰리즘의 발현을 자연스레 조율할 수 있는 정치적 기반을 마련한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"此时,在提倡民粹主义的势力的派系竞争中,很难形成对政府和整个社会造成威胁的巨大民粹主义势力。",이때 포퓰리즘을 주창하는 세력들의 파벌 경쟁 속에서 정부와 사회 전체에 위협을 가하는 거대 포퓰리즘 세력이 압도적으로 형성되기 어렵다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"民主共和政体的可持续自由和平等是基于接受派系现实矛盾的同时,追求多数和少数、全体人民共存的活力。","민주공화 정체의 지속가능한 자유와 평등은 파벌들의 현실적 갈등을 수용하면서도 다수와 소수, 인민 전체의 공존을 함께 추구하는 역동성에 기반한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"民主政体自由只主张各种价值的共存,难以主张民主为什么比其他生活方式更接近真理。",민주적 자유는 여러 가치들의 공존만을 주장할 뿐 그 스스로가 왜 다른 삶의 방식보다 더 진리에 가까운지 주장하기 어렵다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"从古代政治思想的观点来看,民主政体中人民的实际存在在守护其自身存��方式和正当化方面存在矛盾和脆弱性。",고대정치사상의 관점에서 민주정체 속 인민의 실존은 이처럼 그 스스로의 존재방식을 지켜내고 정당화하는 데에 있어 모순되고 취약한 상황에 처해있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在雅典民主政体的代表领导人佩里克莱斯为阵亡将士发表的葬送演说中,强调了雅典人种优越性和历史根源。,아테네 민주정의 대표적 지도자인 페리클레스의 전몰장병들을 위한 장송연설에서도 아테네 인종의 우월성과 역사적 뿌리에 대한 강조는 주요 내용을 차지한다. +한국어 문장으로 변환해줘,关于人民自由和友爱的矛盾性的古代政治思想的洞察,揭示了在民主多元主义中也不能放弃的追求真理的重要性。,인민의 자유와 우애의 모순성에 관한 고대정치사상의 통찰은 민주적 다원주의 속에서도 결코 포기될 수 없는 진리 추구의 중요성을 제시한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"但是,古代政治哲学提出,在这种宪政原则和政治制度的系统构想之前,对民主正义的道德存在依据的提问仍然很重要。","그러나 고대정치 철학은 이러한 헌정원칙과 정치제도의 체계적 구상 이전에, 민주정의 도덕적 존립근거에 대한 물음이 여전히 중요함을 제시하고 있다." +한국어로 번역해줘,民主主义即使为了保障自身的存在,也要不断思考如何在多元体制下追求真理。,"민주주의는 스스로의 존립을 보장하기 위해서라도, 다원적 체제하에서 진리에 대한 추구의 자리를 어떻게 마련할 것인가의 문제를 끊임없이 고민해야 한다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,人民的实际存在随时可能被政治生活中极端人类存在的历史根源和同质性的煽动性见解所支配。,인민의 실존은 정치적 삶 속에서 인간 존재의 역사적 뿌리와 동질성에 극단적으로 호소하는 선동적 견해에 언제든지 지배받을 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"进而,还具有对实现多数人民所希望的更好的生活方式,起到积极追求开放民主主义的积极作用。",나아가 인민 다수가 바라는 더 나은 삶의 방식을 위한 열린 민주주의의 적극적인 추구를 가능하게 하는 긍정적인 효과도 지닌다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,虽然人们都追求民主,但很难实现可以统一全世界人多样性的单一形态的政府。,"모두가 민주주의를 외치지만, 전 세계 모든 시민들의 다양성을 통합할 수 있는 단일한 형태의 민주정부의 구현은 쉽지 않다." +한국어로 바꿔라,英国大多数人民通过民主表决退出欧洲统合,比起民主主义的共享和扩散,他们选择了英国独有的方向。,영국의 인민 다수는 민주적 표결을 통해 유럽통합을 탈퇴하면서 민주주의의 공유와 확산보다 영국만의 독자적 길을 걷는 방향을 택했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,民主主义体制原则上以社会内各个人和集团自由表达关于共同体构成的意见为基础。,민주주의 정체는 원칙적으로 사회 내 각 개인과 집단 모두가 공동체의 구성에 관한 의견을 자유롭게 표출하는 데 기초한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"特别是,人民的实际存在状况在特定历史脉络的局限下,仍处于追求与他人开放共存的宿命之中。",특히 인민의 실존적 상황이 특정한 역사적 맥락의 한계 속에서도 타자와의 열린 공존을 추구해야 하는 숙명에 처해있음을 보인다. +한국어로 번역,"由此表明,在当今民粹主义暴露的民主主义体制下,人民的实际存在局限和可能性问题最终是古代政治思想中提出的传统性问题。",이를 통해 오늘날 포퓰리즘이 드러내는 민주주의체제에서 인민의 실존적 한계와 가능성의 문제는 결국 고대정치사상에서부터 제기된 고전적 문제임을 밝힌다. +한국어로 번역해줘,"此时,寻找个别者存在的意义反映了根据自己所处的情况规定的世界和存在的一般视角。",이때 개별자들의 존재에 대한 의미 찾기는 자신이 처한 상황에 따라 규정된 세계와 존재에 관한 일반적 시각을 반영한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,特定存在意义的共同体的支配性信任已经深深扎根在我所享有的日常生活中。,존재의 의미를 특정 짓는 공동체의 지배적 믿음들은 이미 내가 향유하는 일상적 삶의 방식 속에 깊게 뿌리내리고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"像这样,人类的存在既是""人民""又是政治存在,在历史中维持特定的共同体,同时创造新的共同体。",이��럼 인간 존재는 하나의 ‘인민’이자 정치적 존재로서 역사 속에서 특정한 공동체를 유지하며 동시에 새로운 공동체를 창출하고자 한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"另外,人民实际存在的维持现状和摆脱现状的相反动向,并在日常生活中引发了有关多种意见的协调和矛盾的社会问题。",한편 인민의 실존이 지닌 현상유지와 탈피의 상반된 움직임은 일상 속에서 다양한 의견의 조화와 갈등이라는 사회적 문제를 야기한다. +한국어로 번역,政治的存在性问题是在特定共同体的中不断量产的多种观点和批判性见解的必然冲突中发现的。,정치적 존재의 문제는 특정한 공동체의 맥락 속에서 끊임없이 양산되는 다양한 관점과 비판적 견해들의 필연적 충돌 속에서 파악된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,但实际上,依靠多数决定的民主政体的制度特性,比起人民的个别差异,更倾向于强调集体认同感。,그러나 현실적으로 다수의 결정에 의존하는 민주정치의 제도적 특성은 인민들의 개별적 차이보다는 집단적 동질성을 강조하는 방향으로 흐르기 쉽다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"当人民的批判性存在物被压迫,政治共同体的封闭性极端固定化时,暴力排除他人的极权主义倾向性很容易出现。","인민의 비판적 존재물음이 억압되고 정치공동체의 폐쇄성이 극단적으로 고착화될 때, 타자를 폭력적으로 배제하는 전체주의의 경향성이 쉽게 도래하게 된다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"另外,共同体的历史性不是向新的存在发展,而是不断回归到对过去的怀旧和对种族同质性的强调。",한편 공동체의 역사성은 새로운 존재지평을 향한 움직임이 아니라 과거에 대한 향수와 종족적 동질성에 대한 강조로 끊임없이 회귀한다. +한국어로 번역,"因此,对近代政治思想所含的对人类存在的考察,给当今人民的实际存在和政治问题的理解提供了有用的启示。",따라서 근대정치사상이 깔고 있는 인간 존재에 대한 고찰은 오늘날 인민의 실존과 정치적 문제성의 이해에 유용한 시사점을 던져준다. +한국어로 번역해줘,因此,人民的实际存在很难处于和平和谐的状态,在意见冲突和矛盾中必然会出现集体分裂。,"이에 따라 인민의 실존은 평화로운 조화의 상태에 있기 어렵고, 의견 충돌과 갈등 속에서 집단적 분열에 처하기 마련이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,危害整个政治共同体的派系的危险性并不是单纯地源于个人意见差异和冲突的倾向性本身。,정치공동체 전반에 해를 끼치는 파벌의 위험성은 단순히 개 개인의 의견의 차이가 발현되고 충돌하는 경향성 자체에서 비롯되지 않는다. +한국어 문장으로 변환 부탁,派系的政治问题在多种意见冲突的情况被特定统治派系压倒或压迫的情况下暴露出真相。,오히려 파벌의 정치적 문제는 다양한 의견 충돌의 상황이 특정한 지배적 파벌에 의해 압도되거나 억압되는 상황에서 본색을 드러낸다. +한국어로 번역,当时美国宪政体制提出的另一个共和主义解决方法就是,为克服民主主义的不稳定性,积极引进代议制。,이때 미국의 헌정체제가 제시한 또 다른 공화주의적 해법은 직접 민주주의의 불안정성을 극복하기 위해 대의제를 적극적으로 도입하는 것이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"像这样,为当今的立宪民主主义提供基础的近代民主共和政的基本想法,反过来试图利用人类的实际分裂,守护人民民主权。",이처럼 오늘날 입헌민주주의의 근간을 제공한 근대 민주공화정의 기본적 아이디어는 인간의 실존적 분열을 역설적으로 활용하여 인민주권을 지켜내고자 하였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"联邦主义者论稿表明,人民的实际存在不能单纯地维持强调多元性或和平共存的理想原则。",연방주의자 논고는 인민의 실존이 단순히 다원성의 강조 혹은 평화로운 공존의 이상적 원칙으로만 유지될 수 없는 것임을 보여준다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,作为政治存在,人民的纪律必须不断面对不同的人类存在相互冲突、竞争所形成的派系问题。,정치적 존재로서 인민의 규율은 서로 다른 인간 존재들이 서로 충돌하고 경합하며 형성되는 파벌성의 문제에 끊임없이 직면해야 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"但是,提供多种自治共同体的体现、代议制、三权分立等革新原理的近代民���共和政的想法也具有内在的局限性。","그러나 다양한 자치공동체의 구현, 대의제, 삼권분립 등의 혁신적 원리를 제공하고 있는 근대 민주공화정의 아이디어도 내재적 한계를 지닌다." +한국어로 바꿔라,"民主共和政体的目的与其说是人民民主权本身,不如说是为了保障人类存在的""发展""共存的可能性。",민주공화정은 인민주권 그 자체가 목적이라기보다 이를 통해 결국 인간 존재의 ‘더 나은’ 공존 가능성을 보장하기 위한 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"民主正义自由与其说与财富、权力、名誉等其他价值处于同等地位,不如说是指向允许这一切的欲望的多元性。","민주정의 자유는 부, 권력, 명예 등 다른 가치들과 동등한 위치에 있다기보다 이 모두를 허용하는 욕망의 다원성을 지향한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"但是在民主主义渴望的自由中,人类欲望面貌表现的多种现实共存,从根本上就存在局限性。",그러나 민주주의가 열망하는 자유 속에서 인간적 욕망의 다양한 표출이 보여주는 현실적 공존의 모습은 그 근본에서부터 한계를 보인다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,尽管如此,在民主生活中,人民对于提出道德底线和真理的哲学问题本身就感到反感。,그럼에도 민주적 삶 속에서 인민들은 더이상 도덕적 선과 진리에 대한 철학적 물음을 제기하는 것 자체를 불편하게 생각한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,至今也频繁出现的这种煽动大众的现象是古代政治思想中指出的民主主义的根本性问题之一。,오늘날에도 빈번하게 나타나는 이와 같은 대중 선동의 모습은 이미 고대정치사상에서 지적하고 있는 민주주의의 근원적 문제 중 하나이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"通过同僚市民意识或爱国心等表现出的政治友爱,特别是在强调普遍人权的民主政体中,可能会产生矛盾的结果。",동료시민의식 혹은 애국심 등으로 발현되는 정치적 우애는 특히 보편적 인권을 강조하는 민주정체에서 역설적인 결과를 초래할 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"在这种问题意识中,现代存在论思维提出了关于存在本身的提问以及该提问的含义的根本性问题。",이러한 문제의식에서 현대의 존재론적 사유는 존재 자체에 대한 물음 그리고 그 물음의 의미에 대한 근본적 질문을 제기한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但是,在民主主义中,人民的日常生活,在个人意见和利害关系多元地表达和冲突中,难免会出现矛盾和紧张局势。,그러나 민주주의에서 인민의 일상적 삶은 개인의 의견과 이해관계가 다원적으로 표출하고 충돌하는 와중에 갈등과 긴장을 피할 수 없다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"这时,为了聚集多数人的力量,很容易出现根据阶层和人种等,将人民的实际存在引向偏向方向的排他性民粹主义。",이때 다수의 힘에 호소하기 위해계층과 인종 등에 근거해 인민의 실존을 편향된 방향으로 이끄는 배타적 포퓰리즘이 등장하기 쉽다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"但是近代政治思想在民主、共和的制度构成的苦恼中,也没有放弃人民实际存在的公共线和正义。",그러나 근대정치사상은 민주 공화정의 제도구성의 고민 속에서도 인민의 실존이 지향해야 할 공공선과 정의에 대한 지향을 놓지 않았다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"为了维持民主政体而提出的伦理提问的必然性,也就意味着民主主义最终不能与真理的指向背道而驰。",민주정체 자체의 유지를 위해 제기되는 윤리적 질문의 필연성은 결국 민주주의가 진리에 대한 지향과 괴리될 수 없음을 의미한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"本研究旨在以对贯彻西方思想的人民(people)意义的考察为中心,观察民主主义和民粹主义现象所具有的政治伦理问题。",본 연구는 서양사상을 관통하는 인민의 존재 의미를 중심으로 민주주의와 포퓰리즘 현상이 지니고 있는 정치윤리적 문제를 살펴본다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"地球化时代从经济阶层矛盾到社会弱者和少数人的问题,展现了广泛的政治矛盾和冲突。",지구화 시대는 경제적 계층갈등에서 사회적 약자와 소수자의 문제에 이름 기까지 광범위한 정치적 갈등과 충돌을 보여주고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,结果,全球化时代的民主主义未能扩张到国境范围之外,正朝着维护本国人民民主权的方向发展。,결국 지구화 시대의 민주주의는 국경의 테두리 바깥으로 확장되지 못한 채 자국만의 인민주권을 지키는 방향으로 흘러가고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,但是,在阶层及人种矛盾中,人民对民主主义的真正思考却始终没有实现。,그러나 그마저도 계층 및 인종 갈등 속에 인민들의 진정한 민주주의에 대한 고민은 좀처럼 이루어지지 않고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"但在现实生活中,以所有人民为主权者成立的民主共同体的日常决策通常只能通过多数表决。",그러나 실제 현실에서 모든 인민을 주권자로 하여 성립된 민주공동체의 일상적 의사결정은 보통 다수결에 의할 수밖에 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,出发与这种问题,本研究围绕民粹主义的,探索了民主政体实践思维与真正存在问题的关系。,이러한 문제의식에서 본 연구는 포퓰리즘의 문제를 중심으로 민주정에 대한 실천적 사유와 참된 존재 물음의 연관성을 탐색한다. +한국어로 바꿔라,进而分析贯穿近现代史的民主主义和民粹主义问题如何与柏拉图古代政治思想所论述的民主政体的古典观点相联系。,나아가 근현대사를 관통하는 민주주의와 포퓰리즘의 문제가 플라톤의 고대정치사상이 논하는 민주정체에 대한 고전적 관점과 어떻게 연결되는지 분석한다. +한국어로 번역,"而且,在反复的日常中,人类存在的开放可能性有时会意外地暴露出来,有时也会被隐藏,从而使界限变得模糊。","그리고 일상의 반복 속에서 인간 존재의 열린 가능성은 예기치 않게 드러나기도 하고, 때론 감추어지면서 한계 지워진다." +한국어 문장으로 변환 부탁,"这种存在所具有的""可能性和局限性""最终表现为普遍性和特殊性很难被规定的人性生活的活力。",이렇게 실존이 지닌 ‘가능성과 한계’는 결국 보편성과 특수성 어느 한편으로 규정되기 어려운 인간적 삶의 역동성으로 드러난다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"因此,在历史中,随着特定政治共同体的构成和维持,必然形成自己独特的个人、集体认同感。","따라서 역사 속에서 특정한 정치공동체가 구성되고 유지되면서 나름의 독특한 개인적, 집단적 정체성이 형성되는 것은 필연적 현상이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这时,强调大多数人民的政治团结和势力化,区分其他少数人的民粹主义潮流随时都有可能出现。,이때 대다수 인민의 정치적 단결과 세력화를 강조하며 여타 소수자들을 구별짓는 포퓰리즘의 흐름은 언제든지 나타날 수 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"因此,不能将民粹主义解释为民主主义的危机征兆,更重要的是让民粹主义向为民主共同体新可能性提出问题的方向发展。","따라서 포퓰리즘을 민주주의의 위기의 징후로만 해석하기보다, 민주공동체의 새로운 가능성에 대한 물음을 포착하는 방향으로 승화시키는 노력이 중요하다." +한국어 문장으로 변환해줘,在极权主义中,人民的实际存在(不是团结少数人的真正整体)被缩小并变质为共同体的一部分的暂时性、扭曲的结合物。,전체주의 속에서 인민의 실존은 공동체 일부만의 일시적이고 뒤틀린 결합물로 축소되고 변질된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"当人类的存在构成政治共同体,作为一个人民共存时,各种信任和意见的产生是不可避免的。",인간 존재가 정치공동체를 구성하고 하나의 인민으로서 공존하게 될 때 다양한 믿음과 의견의 분출은 피할 수 없다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这种党派分裂,渗透了整个时代社会共存的基础,导致了政治共同体崩溃的悲剧。,이러한 파벌적 분열의 움직임은 시대를 막론하고 사회적 공존의 토대를 침식하면서 정치공동체를 붕괴시키는 비극적 결과를 초래해 왔다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在派系之间的自由竞争中,人民的实际存在可以维持分裂和团结的活力紧张。,파벌들 간의 자유로운 경쟁 속에서 인민의 실존은 분열과 통합의 역동적 긴장을 유지할 수 있게 되는 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,即,积极利用人民派系性的共和原理并没有试图强制消除民主制度运营中蕴含的平民主义倾向性。,즉 인민의 파벌성을 적극 활용하는 공화정의 원리는 민주적 제도운영에 내포한 포퓰리즘의 경향성을 강제로 제거하려 시도하지 않는다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在民主体制下,人民对更好的、最好的存在方式,在不同的信任和利害关系中矛盾和斗争,追求日常。,"민주정체하 인민들은 더 좋은, 최선의 존재방식에 대한 서로 다른 믿음과 이해관계 속에서 갈등하고 투쟁하며 일상을 구가한다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,民主生活对积极主张民主政体与不同的政治生活方式见解,在人们的批评和攻击面前非常脆弱。,민주적 삶은 민주정과 다른 정치적 삶의 방식에 대한 견해를 적극적으로 주창하는 사람들의 비판과 공격 앞에 취약하다. +한국어로 바꿔봐,"民主正义自由要求对任何见解和信任的追随都持宽容,但其脆弱性在多元主义倾向中很容易被隐蔽。",민주정의 자유는 그 어떤 견해와 믿음의 추종에도 관대해지길 요구하지만 그 취약성은 다원주의적 경향 속에서 은폐되기 쉽다. +한국어 문장으로 변환 부탁,相对主义论虽然主张相对主义本身实际上是正确的,但否定相对主义理论作为一种真理来统治民主政体。,상대주의적 담론은 그 스스로가 사실상 옳다고 주장하면서도 상대주의적 논리가 하나의 진리로서 민주정을 지배하려 함을 인정하지 않는다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,而且,如果大众煽动家站出来把他们划定为反民主势力,那么将不再对他们宽容,而是对他们进行政治上的攻击。,그리고 대중 선동가가 나서서 이들을 반민주 세력이라며 규정하면 더이상 이들에 대한 관용을 베풀기보다 정치적으로 공격하게 된다. +한국어 문장으로 변환 부탁,他们通过对富裕的既得权的攻击或人种的分帮结派,联合多数,对少数人表现出排他性的面貌,从而蚕食民主主义。,이들은 부유한 기득권에 대한 공격이나 인종적 편가르기를 통해 다수를 규합하고 소수에 배타적인 모습을 띠면서 민주정을 잠식해간다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,此时,依靠多数势力的民粹主义倾向如果也与这种问题趋势相结合的话,就会把民主主义引向歪曲的方向。,이때 다수의 세력에 의존하는 포퓰리즘적 경향도 이러한 문제적 흐름과 결합하게 되면 민주주의를 왜곡된 방향으로 이끌게 된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,古代哲学深入研究了从民主政体中重视的市民友爱问题到构成友爱基础的人类友情(philia)的本质问题。,고대철학은 민주정체에서 중시되는 시민적 우애의 문제에서부터 우애의 기초를 구성하는 인간적 우정의 본질에 대한 질문까지 파 고든다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,为了稳定地遵守和维系民主法律制度,必须要伴随市民间的友爱来创造特定共同体的精神团结。,민주적 법제도가 안정적으로 준수되고 유지되기 위해서는 특정한 공동체의 정신적 단합을 창출하는 시민들 간의 우애심이 수반되어야 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,更何况,现实中的友情一定会设定多个人之间形成的特定界限,很难无差别地适用于所有人。,"더군다나 현실 속 우정은 복수의 인간들 간에 형성되는 특정한 경계를 설정하기 마련이며, 모두에게 무차별적으로 적용되기 어렵다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,市民权作为人民的民主同志情谊基础,应根据特定政治共同体的情况进行限制,而不能无限地赋予所有他人。,인민들의 민주적 동지애의 바탕이 되는 시민권은 모든 타자에게 무한정 부여되지 못하고 특정한 정치공동체의 상황에 맞추어 한정된다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,为了创造民主正义的法律制度,维持自由的生活,人民需要努力在共同体的政治生活中兼备美德。,민주정의 법제도를 창출하고 자유로운 삶을 유지하기 위해서 인민들은 공동체의 정치적 삶에서 미덕을 갖추는 노력을 필요로 한다. +한국어로 바꿔라,民粹主义在人民主权原则下在很大程度上依赖于多数表决,这是代议民主制度运营的特性上无法避免的核心现象。,포퓰리즘은 인민주권 원칙하에서 다수결에 상당 부분 의존하는 대의 민주주의 제도운영의 특성상 피할 수 없는 핵심적 현상이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,最终,民粹主义的腐败可能性表明,从民主主义的日常和内在意识开始,极权主义或其他极右势力随时都有可能兴起。,포퓰리즘의 타락 가능성은 결국 민��주의의 일상과 내면의식에서부터 전체주의나 여타 극우세력이 언제든 발흥할 수 있다는 사실을 보여준다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,认真对待民粹主义,归根结底是要面对构成民主主义的全体人民的政治存在这一经典问题。,포퓰리즘을 진지하게 접근한다는 것은 결국 민주주의를 구성하는 인민 모두의 정치적 실존에 대한 고전적 질문에 직면하는 것이다. +한국어로 번역,可以说,这种民粹主义的两价性再次要求从本质上探索民主主义的伦理含义。,이러한 포퓰리즘의 양가성은 민주주의의 윤리적 함의에 대한 탐색을 근원적 차원에서 다시금 요청한다고 볼 수 있다. +한국어로 번역,在国家间相互依存度加深的全球化时代,对民主主义的要求不再局限于特定国家。,국가 간 상호의존이 심화된 소위 지구화의 시대에 민주주의에 대한 요청은 더 이상 특정국가에 국한되지 않는다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,此时,作为维持共同体的必要活动,政治会通过法律和政策来规范不同个人和集体的共存。,이때 공동체 유지의 필수적 활동으로서 정치는 법과 정책을 통해 서로 다른 개인과 집단의 공존을 규율한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,其出发点是作为特定政治共同体的成员,正视人民实际存在的政治局限和可能性。,그 출발점은 특정한 정치공동체의 구성원으로서 인민의 실존이 지닌 정치적 한계와 가능성을 직시하는 것이 될 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,此时,对于人类的存在乃至存在本身的理解很难被规定为普遍性判断或逻辑命题。,"이때 인간의 존재, 나아가 존재 그 자체에 대한 이해는 일반적 판단이나 논리 명제로 규정되기 어렵다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,我们随时可以在各自的日常生活和各自的位置上提出有关自己生活和存在意义的问题。,우리는 저마다의 일상과 각자의 자리에서 자신의 삶과 존재 의미에 대한 물음을 언제든 제기할 수 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,同时,存在的日常局限性超出其界限,不断引起人类对未知可能性的渴望。,동시에 존재의 일상적 한계는 그 경계를 넘어 열린 미지의 가능성에 대한 인간의 갈망을 끊임없이 야기한다. +한국어로 번역해줘,历史是消除一个特定方向局限的同时,超越反复的日常生活,寻找其他存在的方向性的过程。,역사는 특정한 방향으로 한계 지워지는 동시에 반복되는 일상을 넘어 존재의 또 다른 방향성을 찾는 과정이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,如果存在被规定为以特定的方式统治,就很难再提出其他共存方式的批判性问题。,존재가 특정한 방식으로 지배적으로 규정되면 더 이상 다른 공존 방식에 대한 비판적 질문이 제기되기 어렵다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,人民的存在作为一种政治存在,应该在人类存在面临的局限性和对此反复提出问题中得到答案。,인민의 실존은 정치적 존재로서 인간 존재가 직면하는 한계와 이에 대한 문제제기의 반복 속에서 이해되어야 한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在人民为克服共同体的现实问题而产生的各种意见和冲突中,政治分裂持续发生。,공동체의 현실적 문제들을 극복하기 위한 인민들의 다양한 의견의 발생과 충돌 속에서 정치적 균열이 지속적으로 발생한다. +한국어로 바꿔라,他们经常鄙视或厌恶不属于多数派系的各种少数势力,并往往试图用暴力压制他们。,"이들은 다수의 파벌에 속하지 않는 다양한 소수 세력들을 무시하거나 혐오하기 쉽고, 종종 폭력적으로 억압하려고 시도한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,美国宪政设计提出的共和主义解决方法是派系的运动扩大到一个大范围的政治共同体内。,미국의 헌정 디자인이 제시한 공화주의적 해법은 파벌의 움직임을 역설적으로 넓은 대규모의 정치공동체 안에서 확장시키는 것이었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,当然,动态的政治共同体会在历史中持续暴露出社会矛盾和冲突等不稳定的形势。,물론 역동적 정치 공동체는 역사 속에서 사회적 갈등과 충돌의 불안정한 흐름을 지속적으로 노출할 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,美国宪法还规定,将政治权力按功能划分,诱导政府内主要派别之间的竞争,并从制度上进行管理。,나아가 미국헌법은 정치권력을 기능별로 분립함으로써 ��부 내 주요 파벌 간의 경쟁을 유도하고 제도적으로 관리하고자 했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,倡导人民主权的民主共和政府的创建和维持也是处于自己的日常情况和特定时空脉络的人所做的。,인민주권을 주창하는 민주공화정의 창설과 유지도 나름의 일상적 상황과 특정한 시공간적 맥락에 처한 사람들이 행하는 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在民主政体的自由生活中,熟悉多种价值观共存的人民个人排斥任何特定价值观的统治。,민주정체의 자유로운 삶 속에서 다양한 가치들의 공존에 익숙해진 인민 개개인들은 어떠한 특정 가치의 지배를 배격한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在民主政体的日常中,人们可以无限表达个人欲望,并习以为常,必然会让人觉得甜蜜。,개별적 욕망의 무한한 발현과 이에 관대한 사람들의 모습에 익숙해진 민주정체의 일상은 일견 달콤하게 보이게 마련이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,而且,对于追求多元主义或相对主义以外的其他方式的真理,很容易表现出不适和排斥的态度。,그리고 다원주의나 상대주의가 아닌 다른 방식의 진리 추구에 대해서는 불편하고 배타적인 모습을 섣불리 보이기 쉽다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,古代政治思想中描述的民粹主义古典问题与如今极右煽动政治所引起的民主政体的危机没有大的区别。,고대정치사상에서 묘사하는 포퓰리즘의 고전적 문제는 오늘날 극우선동정치와 함께 대두하는 민주정의 위기와 크게 다를 바가 없다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,友情所具有的模糊性和局限性问题也适用于市民情谊,即构成和支撑特定政治共同体中人民的实际存在。,우정이 지닌 모호성과 한계의 문제는 특정한 정치공동체 속의 인민의 실존을 구성하고 지탱하는 시민적 우애에도 적용된다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,人类存在的问题受政治共同体的历史状况和统治性意见的影响,反映了人民日常被消除界限的现实。,인간적 존재물음은 정치공동체의 역사적 상황과 지배적인 의견에 영향받으며 일상적으로 한계 지워지는 인민의 실존적 현실을 반영한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因为拯救五个人的生命比拯救一个人更符合天理,所以人们极大概率会做出这种选择。,한 사람 보다 다섯 사람의 생명을 구하는 일이 공리의 원칙에 더 부합하기 때문에 일반적으로 사람들은 그러한 선택을 할 확률이 높다. +한국어로 번역해줘,例如,有些人身保险商品要在人死亡之后才能得到补偿,那么在这种情况下,就存在是否要等待人死亡的问题。,예를 들어 어떤 생명보험 상품은 사람이 사망하고 나서 보상금이 나오는데 그렇다면 이 경우 사람의 죽음을 기다려야 하는 것인가의 문제가 존재한다. +한국어로 바꿔봐,另外,投资者必然会对生命健康产业进行投资,并期待得到相应的收益,但如果对保险商品进行投资,就会尽量不支付保险金。,또 투자자들은 생명산업에 투자하고 그에 대한 수익을 기대하기 마련인데 보험 상품에 투자를 할 경우 최대한 보험금을 지급하지 않으려 할 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,我的本性源于规定确信和确认的标准,它能够让我在每一种情况下决定什么是有价值和造福于人类的行为。,나의 정체성은 내가 각각의 경우에 무엇이 가치 있고 좋은 행위인지를 결정할 수 있게 해주는 지평을 제공하는 확신과 확인에 의해 규정된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,桑德尔认为仅凭个人,绝对不可能追求善或实践美德,而只有从整体脉络和关系中才能理解道德体系。,샌델은 개인이라는 자격만으로는 결코 선을 추구하거나 미덕을 실천할 수 없으며 전체적 맥락과 관계 속에서만 도덕 체계를 이해할 수 있다고 보았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,为此,需要一直保持道德底线,这就是桑德尔所主张的对生命的道德认知和态度的重要性。,이를 위해서는 지속적인 도덕적 경계가 필요한 것이 사실이며 바로 여기에 샌델이 주장하는 생명에 대한 도덕적 인식과 태도의 중요성이 존재한다. +한국어 문장으로 변환해줘,把我们自己视为自然、神或幸运的创造物的祝福之一就是,我们对我们原本的样子完全没有任何责任。,"우리 자신을 자연, 신, 또는 행운의 창조물로 보는 축복 중 하나는 우리가 있는 그대로의 모습에 전적으로 책임이 없다는 데 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,克服各自为心,实现同归一体源于对自己和他人以及人类有什么样的认知,最终将其归结为侍天主思想。,"각자위심을 극복하고 동귀일체 하는 것은 자신과 타인, 그리고 인간에 대해 어떠한 인식을 갖느냐에서 시작되며 이는 결국 시천주 사상으로 귀결된다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,也就是说,不仅承认自己的尊严,还承认他人的尊严,每个人都拥有这样的觉悟并相互作用的时候,才能同归一体。,"즉, 나 자신의 존엄성뿐만 아니라 타인의 존엄성을 인정하고 각자가 이러한 깨달음을 얻고 상호작용하며 살아갈 때 동귀일체 할 수 있는 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,水云的思想强调个人的主体性,不仅打破了朱子学的支配意识形态,还形成了超越等级秩序的自由的人类主体。,"이러한 수운의 사상은 개인적 주체성을 강조하며 주자학의 지배이데올로기를 깨뜨렸을 뿐만 아니라, 위계질서를 넘어서는 자유로운 인간 주체를 형성했다고 볼 수 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,水云的教诲在于“让听众们通过反省自己的内在叙事结构(narrative structure)来超越自己。”。,수운의 가르침은 “청중들이 자기의 내적 ‘이야기적 구조’에 대해 성찰함으로써 자기를 초월할 수 있게 하는 것”에 있었다고 할 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,根据水云的侍天主思想,人类的存在可以追溯到受精卵,因此,胚胎的存在也应该受到认可。,"이러한 수운의 시천주 사상에 따르면, 수정 즉 포태 당시부터 인간 존재로 볼 수 있으며 따라서 배아에 대한 존재도 인정되어야 한다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,相反,桑德尔的生命思想通过生物工程技术警惕人类达到神的地位,并警告人类试图超越的能力,强调人类的有限性。,반면 샌델의 생명사상은 생명공학 기술을 통해 인간이 신적인 지위에 이르는 것을 경계하고 인간의 초월적 능력에 대해 경고하며 인간의 유한성을 강조한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,桑德尔认为,虽然人类有可能陷入自己可以成为神的诱惑之中,但在承认有限性的同时,可以抑制变得傲慢的倾向。,샌델은 인간이 스스로 신이 될 수 있다는 유혹에 빠질 수 있지만 유한성을 인정하는 순간 오만해지려는 경향을 억제할 수 있다고 보았다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,老子在《道德经》中表示不能规定道,同理可得,基督教也不能限制神。,노자가『도덕경』에서 도를 규정할 수 없다고 한 것이나 기독교에서 신을 한정할 수 없다고 하는 것과 같은 맥락으로 이해될 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,气化的具体形态具有多重意义,涵盖了人类生命与大自然的有机体系的共同性、相互依赖性、互相渗透的突生性和进化过程。,"기화의 구체적인 모습은 인간 생명과 대자 연과의 유기체적 공동성, 상호의존성, 상호침투적 창발성, 과정적 진화성을 모두 포함하는 다의적 의미를 지닌다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,水云将天主最显而易见的力量比喻为季节变化及循环等自然现象,这与至气的力量相提并论。,수운은 한울님의 힘이 가장 뚜렷하게 나타나는 것을 계절의 변화 및 순환과 같은 자연 현상에 비유했으며 이는 지기의 힘과 동일시된다. +한국어 문장으로 변환해줘,关于“我是谁”的答案,最终可以通过说出自己的名字、与他人的关系、社会作用、信念等来作答。,"내가 누구인가에 대한 답은 결국 나의 이름, 다른 사람과의 관계, 사회적 역할, 신념 등을 얘기함으로써 답할 수 있는 것이다." +한국어로 번역해줘,就好像选民的选票和神的救赎一样,生命不能用钱买,即使可以,也绝不能这样做。,마치 유권자의 표나 신의 구원처럼 생명도 돈으로 살 수 없고 돈으로 사려는 시도가 가능해도 그렇게 해서는 안 되는 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,连带义务的最基本的例子就是父母对子女所承担的义务,作为家庭成员相互感受到的特殊义务,共同体的义务也属于这一范畴。,연대의무의 가장 기본적인 예는 부모가 자식에게 지는 의무과 같이 가족 구성원으로서 서로에게 느끼는 특수한 의무이며 공동체의 의무도 여기에 해당된다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但是,如果忽视生命起源的偶然性和非人格的起点,只把重点放在个人选择的自由上,人们就很难拥有坚定的连带责任。,"하지만, 생명의 기원에 대한 우연적이고 비인격적인 시초를 무시하고 개인의 자유로운 선택에만 중점을 두게 되면 사람들은 견고한 연대성을 갖기 어려워진다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这种社会形成了以强者为中心的霸权主义文化,弱者的人权可能会受到蹂躏,如果人类疏远问题变得严重,社会矛盾也会逐渐加剧。,이러한 사회는 강자 중심의 패권주의적인 문화가 형성되어 약자의 인권이 유린될 수 있으며 인간소외 문제가 심각해지면 사회적 갈등도 증폭될 것이다. +한국어로 번역,但是,桑德尔在承认物种差异的同时,提出了道德上的尊重,即作为有尊严的存在的唯一根据并不在于“成为人类”。,"하지만, 샌델은 종의 차이를 인정하는 대신 존엄한 존재로 대우하는 유일한 근거가 ‘인간됨’에 있는 것이 아니라는 도덕적 존중의 의미를 제시했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在这种情况下,我认为水云和桑德尔的生命思想可以为克服我们社会面临的问题提供重要的思想依据。,"이러한 상황에서 수운과 샌델의 생명사상은 우리 사회가 직면한 문제들을 극복해 나가는데 중요한, 사상적 단초를 제공해줄 수 있을 것으로 생각된다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,新型冠状病毒(COVID-19)病毒引发的大流行(pandemic)现象使全世界陷入了新的社会危险和混乱,把原本平淡无奇的日常生活彻底打乱。,코로나19 바이러스 의한 팬데믹 현상은 전 세계를 새로운 사회적 위험과 혼란에 빠트렸으며 평범했던 일상까지 송두리째 바꾸 어 놓았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,从科学的角度来讲,生命是一个体现生物运动、呼吸、感知、生长、繁殖、排泄、营养等特征的过程。,"과학적으로 설명할 때, 생명은 생물의 운동, 호흡, 감각, 성장, 번식, 배설, 영양이라는 특징을 드러내는 과정이라고 할 수 있다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这意味着天主不仅通过“至气”的作用来内化了万物,还通过内外互动向外展现了他的力量。,이는 한울님이 ‘지기’의 작용을 통해 만물에 내재되어 있을 뿐만 아니라 밖으로 그 힘을 드러내고 외부와 상호작용한다는 것을 의미한다. +한국어로 바꿔봐,内有神灵被解释为内在神圣的本性,外有气化是指阴阳原理和气韵的协调作用,各知不移则是贯穿本体和作用两个维度的原理。,"내유신령은 내재적 본성인 신성, 외유기화는 음양의 원리와 기운의 조화 작용, 각지불 이는 본체와 작용의 양차원을 관통하는 원리로 해석된다." +한국어로 바꿔봐,但是在1860年庚申大觉前后,经过几次决定性的实践,水云开始将天主理解为具有人格意志的超越者。,하지만 1860년 경신대각을 전후로 몇 차례 결정적인 체험을 하며 수운은 한울님을 인격적인 의지를 갖고 실재하는 초월자로 이해하기 시작했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,另外,故意牺牲一个人来拯救五个人生命的方式在道德上令人难以接受,这里存在根本的问题。,"또, 고의적으로 한 사람을 희생시켜 다섯 사람의 생명을 구하는 방식 역시 도덕적으로 수긍하기 어려운 선택이라는데 근본적인 문제가 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,通过道成德立形成的伦理共同体意味着摆脱各自为心的世界,无论是谁,都毫无班常嫡庶的差别,被当作平等的存在来对待,这便是同归一体的世界。,도성덕립을 통한 윤리적 공동체는 각자위심의 세상에서 벗어나 누구나 반상과 적서의 차별없이 평등한 존재로 대접받는 동귀일체의 세상을 의미한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,如果善于真诚、恭敬和信任,最终就会领悟到天主的真理,这三点将起到互补的作用。,"정성, 공경, 그리고 믿음에 능하게 되면 결국 한울의 이치를 깨달을 수 있으며 이 세 가지는 상호보완적으로 기능하게 된다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,因此,对胚胎的研究也应该在为守护人类生命的神秘的前提下,制定适当的道德规定的情况下才能予以准许。,따라 배아에 대한 연구 역시 인간 생명의 신비로움을 지키기 위해 적절한 도덕적 규제들을 마련한 가운대 허용되어야 하는 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,特别是近代政���思想强调以人为本,将自然置于人类的支配和征服之下,这也是引发现代生态危机的原因。,"특히, 근대정치사상들은 인간중심을 강조하면서 자연을 인간의 지배와 정복하에 두게 되었고, 이것이 현대 생태적 위기를 촉발하는 원인이 되기도 하였다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,为此,需要一些政治构想,把市民的关注点聚焦在从道德观点看待生命的哲学思维和有关生命的问题中去。,이를 위해서는 생명에 대해 도덕적 관점에서 바라보는 철학적 사유와 생명에 관한 문제들을 시민의 관심사로 끌어오는 정치적 구상이 요구된다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,没有对“天”进行解释,这是因为天被认为是最终的存在,因此无法进行定义。,‘천’에 대해서는 해설을 하지 않았는데 이것은 천이 궁극적 실재여서 규정할 수 없다고 여겼기 때문으로 볼 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因此,在解释“侍天主”一词时,可以解释为“供奉天空”,而水云则将供奉对象“天空”称为“天主”。,따라서 시천 주란 언어 그대로 해석할 때 하늘을 모신다는 의미로 풀이되며 수운은 모심의 대상인 하늘을 한울님이라 부른다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,各知不移通过亲身体验天主的存在,使生活发生根本性的变化,从这一点来看,各知不移包含着自觉性和实践性的意义。,각지 불이는 한울님의 존재를 온몸으로 생생하게 체험함으로써 근원적인 삶의 변화가 일어난다는 측면에서 자각성과 실천성의 의미를 담고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,对此,廉承俊分析说,西方哲学和宗教以“外在超越主义”为特征,而东学则具有“内在超越主义”形态。,이와 관련 염승준은 서양 철학과 종교가 ‘외재적 초월주의’를 특징으로 하는 반면 동학은 ‘내재적 초월주의’ 형태를 갖는다고 분석한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,至气不仅可以解释为物质主体,因其涵盖了作为精神和灵魂主体的意义,还可以解释为宇宙生命的终极本质。,"지기는 물질적 본체일 뿐 아니라 영적, 정신적 본체로서의 의미를 포함한 우주 생명의 궁극적 본질로 설명될 수 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,自我的本性可以由共同体来定义,这是因为共同体不仅影响个人的心理,还影响道德。,이는 자아의 정체성이 곧 공동체에 의해 정의될 수 있으며 공동체는 개인의 심리뿐 아니라 도덕에도 영향을 미치기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,桑德尔的这种立场与共同体主义者的观点相似,即不能从根本上将个人的自我和共同体的关系分开思考。,이러한 샌델의 입장은 근본적으로 개인의 자아와 공동체의 관계를 분리해서 생각할 수 없다는 공동체주의자들의 견해와 유사한 맥락에 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,桑德尔主张,不能过度控制和统治生命原理,将生命视为“给予的礼物(giftedness)”,而不是“征服的对象(mastery)”。,샌델은 생명의 원리를 과도하게 통제하고 지배하려 해서는 안된다며 생명을 ‘정복의 대상’이 아닌 ‘주어진 선물’로 받아들이는 태도를 주장한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,我们承认命运的偶然性越多,我们就越有理由与他人共享我们的命运。,"우리가 운명의 우연한 본성을 더 많이 인정할수록, 우리는 우리의 운명을 다른 사람들과 공유해야 하는 이유가 더 많아진다." +한국어로 번역,水云认为,时代问题的根源在于各自为心,其解决方案在于通过同归一体,让所有人齐心协力。,수운은 시대적 문제의 근원을 각자위심에서 찾았으며 그 해결책은 동귀일체를 통해 모두가 한마음을 갖게 되는 것에 있다고 보았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,正如水云在各自为心中寻找社会问题的根源一样,桑德尔也在认识到当今时代的问题是相互分离的。,수운이 사회적 문제의 근원을 각자위심에서 찾았던 것처럼 샌델 역시 현시대의 문제를 서로 분리되어 있다고 인식하는데서 찾고 있다. +한국어로 바꿔봐,桑德尔的这种思想与水云想要通过同归一体来建设理想的共同体社会的思想表现出高度的一致性。,이러한 샌델의 사상은 동귀 일체를 통해 공동체적인 이상사회를 건설해 나가고자 하는 수운의 사상과 높은 근친성을 보이고 있다. +한국어로 번역해줘,海月解释了水云的侍天主思想中所蕴含的含义,即最终天地万物都供奉着天主。,해월은 수운의 시천주 사상에 담긴 뜻을 설명하며 결국 천지만 물 모두가 한울님을 모시고 있다며 다음과 같이 말했다. +한국어로 번역,尊重长期生长的森林,不是说人类就不应该砍伐任何树木。,또한 오랜 기간 동안 자란 숲을 존중한다는 것은 인간이 어떤 나무도 벌목해서는 안 된다는 것 또한 아니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,桑德尔认为,主张胚胎的道德地位与人类平等存在一定的局限性,但同时强调了我们有必要对胚胎保持尊重。,샌델은 배아의 도덕적 지위가 인간과 동등하다고 주장하는데 한계가 있다고 보았지만 그럼에도 불구하고 배아에 대한 존중도 필요함을 강조했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但是,正如我们在大流行中亲身经历的那样,对生命的理解不仅是科学问题,也是哲学和政治问题。,하지만 팬데믹 상황에서 우리가 직접 경험했듯이 생명에 대한 이해는 과학의 문제뿐 아니라 철학과 정치의 문제이기도 하다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,桑德尔是讨论现代政治哲学时不可或缺的的重要学者,他拥有巨大的社会影响力和群众影响力。,샌델은 현대 정치철학을 논하는데 있어서 빼놓을 수 없는 중요한 학자이며 사회적·대중적 영향력도 매우 큰 것이 사실이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,侍指的是“内有神灵,外有气化 ,各知不移”。,‘시’는 “안에는 신령이 있고 밖으로는 기화작용이 있어서 온 세상 사람들이 각각 알아서 옮기지 않는 것”을 의미한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,从生命的角度来看,天主在解释为内有神灵-外有气化-各知不移前,也得要是天主,因此应该将其视为认识以前的根本性的存在。,생명으로서의 한울은 내유신령-외유기화-각지불 이로 해석되기 전에도 한울이어야 한다는 점에서 인식 이전의 근원적 존재로 보아야 한다는 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,原本水云对天主的观念与性理学的上帝概念,即治理自然的天的概念没有太大的区别。,"본래 수운의 한울님에 대한 관념은 성리학의 하늘 개념, 즉 자연을 다스리는 천의 개념과 크게 다르지 않았다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,‘至’之谓至诚,‘气’之谓苍苍,无不干涉之事,无命令之事。,"‘지’라는 것은 지극한 것이요, ‘기’라는 것은 허령이 창창하여 일에 간섭하지 아니함이 없고 일에 명령하지 아니함이 없다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但似有而不形,似听非见,这又是一种浑圆之气。,"그러나 모양이 있는 것 같으나 형상하기 어렵고 들리는 듯하나 보기는 어려우니, 이것은 또한 혼원한 한 기운이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但是侍天主思想所包含的生命原理并不是人们光凭感觉和经验可以完全理解的领域。,하지만 시천주 사상이 담고 있는 생명의 원리는 인간의 감각과 경험으로 완전하게 이해할 수 있는 영역이 아니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在这种情况下,投资者或企业可以期待加入保险商品的人因不需要支付保险金的问题而死亡。,이 경우 투자자나 기업은 보험상품에 가입한 사람이 보험금을 지급하지 않아도 되는 문제로 사망하길 기대할 수도 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,通常,自由主义者们的自我观是以自由独立的自我、具有选择能力的自我为基础的。,"일반적으로 자유주의자들의 자아관은 자아를 자유롭고 독립적인 자아, 선택 능력을 가진 자아로 보는 것에 토대를 두고 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,他们创造的世界是在社会层面意味着共同体,是不能由独自行动的个人来创造的。,그들이 창조하는 세계가 사회적이라는 주장이 의미하는 것은 공동체적이며 홀로 행동하는 개인들에 의해서는 창조될 수 없다는 것이다. +한국어로 바꿔라,因为个人存在于共同体中,因此道德义务和责任等范围也在共同体中构成。,개인의 존재는 공동체 내에서 존재하며 따라서 도덕적 의무와 책임 등에 관한 범위도 그 안에서 구성되기 때문이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,首先,水云为了通过后天开辟来建设理想社会,强调了心灵的学习,即道德性的培养。,"먼저, 수운은 후천개벽을 통한 이상사회 건설을 위해 마음의 공부, 즉 도덕 성의 함양을 강조한 바 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,海月崔时亨认为继承和发展水云思想,发展并到达德的路需要依靠诚、敬、信才能实现。,"해월 최시형은 수운의 사상을 계승, 발전시켜 큰 덕에 이르는 길은 성·경·신에 의해 가능하다고 보았다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,因此,作为共同体成员,为了对生命抱有敬畏心和谦虚的态度,培养道德和修养是非常重要的。,따라서 생명에 대한 경외심과 겸허한 태도를 갖기 위해서는 공동체 구성원으로서 자격을 배양하는 도덕적인 상황과 수양이 중요하다. +제공된 문서를 한국어로 변환,因为没有共同体的个人,即无拘无束的自我,无法形成其存在和本性,以及目的和道德观念。,"공동체 없는 개인, 즉 무연고적 자아는 그 존재와 정체성, 그리고 목적과 도덕관념까지도 형성할 수 없기 때문이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,鉴于此,本研究拟研究水云和桑德尔的生命思想,并试图探讨其超越时空局限的思想一致性和启示。,이에 본 연구는 수운과 샌델의 생명사상을 연구하며 시공간적 한계를 넘어서는 사상적 근친성과 시사점을 모색해보고자 하였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,也就是说,天主在人体内作为神灵而存在,人们应该领悟到自身内在的神圣性并加以实践。,"즉, 한울님은 사람 안에서 신령한 영으로 존재하며, 사람들은 자신에 내재하는 신성함을 깨닫고 실천해야 하는 것이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,内有神灵是生命存在的依据和原理,意味着自我创造活动,外有气化则与内有神灵缔造有机关系寓示着生命的整体性。,"내유신령은 생명의 존재근거이자 원리로서 자기창조 활동을, 외유 기화는 내유신령과 유기적 관계성을 맺는 생명의 전체성을 의미한다." +제공된 문서를 한국어로 변환,但是,天主作为生命,并不需要通过学习这种咒语才能显露出有意识的存在,天主已经因生命而存在。,그런데 생명으로서의 한울은 이러한 주문공부를 통해서 비로소 현현하는 의식된 존재가 아니라 이미 생명으로서 존재하는 한울이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果作为生命的天主是观念上的天主,那么天主只不过是一种想象,这也不符合东学的宗旨。,"만일 생명으로서의 한울이 관념화된 한울이라면 한울은 상상에 지나지 않을 것인데, 이는 동학의 종지에도 맞지 않다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在135亿年前终于发生了宇宙大爆炸,让我们了解了物质、能量、时间和空间的存在。,"그리고 마침내 135억년 전 빅뱅이 일어나 물질과 에너지, 시간과 공간이 존재하게 되었다는 것을 깨닫게 되었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,大多数人会说救五个人比救一个更好。,대부분의 사람들은 한 명을 구하는 것 보다 다섯 명을 구하는 선택이 더 낫다고 말할 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,桑德尔的思想强调对生命的道德认知和态度,这一思考是从如何看待人类自我的问题开始的。,생명에 대한 도덕적 인식과 태도를 강조하는 샌델의 사상은 인간의 자아를 어떻게 볼 것인가의 문제에서 출발한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,依靠无数的文化、宗教、政治制度、地理条件等因素,可以创造无数的生活。,"“무수히 많은 문화, 종교, 정치제도, 지리적 조건 등에 의해 무수히 많은 삶이 만들어질 수 있다." +한국어로 바꿔라,只有实际生活以一定的方式———忠实的方式寻求成员们共同理解是,社会才是正义的。,사회는 그 실질적인 삶이 일정한 방식으로 즉 구성원들의 공유된 이해에 충실한 방식으로 영위될 때에 정의롭다.”. +위에서 준 문장을 번역해봐,桑德尔也认为,如果脱离共同体的观点,就很难讨论个人的存在和道德脉络以及正义的必要性。,"샌델 역시 공동체적 관점을 벗어나서는 개인의 존재와 도덕적 맥락, 그리고 정의의 필요성도 논하기 어렵다고 본다." +제공된 문서를 한국어로 변환,而且,如果不把人看作是个体的、独立的存在,而看作是叙事的存在,我们就被赋予了连带责任。,"그리고 인간을 개별적, 독립적 존재로 보지 않고 서사적 존재로 볼 때 우리에게는 연대의무라는 것이 부여된다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这一事实并不意味着胚胎只不过是单纯的事物,便可以为所���为。,그러나 그러한 사실이 배아가 단순한 사물에 불과하며 우리가 원하는 어떤 목적으로든 사용해도 된다는 것은 아니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在时代背景,伦理体系以及实践方面,水云和桑德尔的生命思想确实存在差异。,"시대적 상황과 논리 구조, 그리고 실천적 측면에서 수운과 샌델의 생명 사상은 차이점이 존재하는 것이 사실이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,当时,在努力开展外交活动的同时,连同国内外也纷纷表示:“朝鲜民族除了年幼的孩子以外,连爷爷奶奶都举着太极旗准备崛起。”。,"이때 외교적인 노력을 벌이는 한편, 국내는 물론 국외에까지 “이에 조선민족은 어린 아이들만 빼고 할머니 할아버지까지 모두 태극기를 들고 궐기하였다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,但人们对现代史的关注最终仅以收录在民族和历史中的运动论等几篇史论和韩国现代史论( Andrew J.Grajdanzev)的翻译而告终。,그러나 현대사에 대한 관심은 민족과 역사에 수록된 운동론 등 몇 편의 사론과 한국현대사론 이 번역으로 끝나고 말았다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,略感欣慰的是,对韩国史整体趋势的关注通过《韩国史新论》和几本史论集的著述表现出来了。,"다만 한국사 전체의 흐름에 대한 관심은 한국사신론과 몇 권의 사론집 저술로 나타났는데, 이로써 어느 정도나마 위안을 얻고 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,当时韩国历史是隐秘的在学生之间传播的,受到刺激的他在二年级的时候大胆地对韩国史著述进行了构想。,"당시 한국역사가 비밀리에 학생들 사이에 배포되었는데, 이에 자극을 받은 그가 2학년 때에 들어와서 대담하게도 한국사 저술을 구상하였기 때 문이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这时,他不顾社会主义、民族主义等激烈的思想争论,继续表现出用学问来超越现实政治的信念。,"이때 그는 사회주의니 민족주의니하는 격렬한 사상적인 논쟁에도 불구하고, 거기에 전혀 휩싸이지 않고 학문은 현실정치를 초월할것이라는 신념을 계속적으로 보여주기도 하였다." +한국어로 바꿔봐,因为这是他自己亲身经历时期的事情,所以留下很多回忆,所以他认为可以对这些内容建立一种体系。,자신이 직접 경험한 시기의 일이어서 많은 추억을 가지고 있었기 때문에 그는 그러한 내용들에 대해서 일종의체계를 만들어볼 수 있다고 생각하였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因此,他不仅探究了3.1运动以后的文化,还试图通过扩大这一时期来概述战后约20年的文化潮流。,"이에 그는 3‧1운동 이후만을 다루는 것이 아니라, 그 시기를 확대시켜서 전후의 약 20년에 걸친 문화의 흐름을 개관해보고자 하였다. ." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,解放后,安在鸿在“3·1运动”中确认的“超阶级论”可以从孙晋泰在20世纪20年代后期发表的两篇文章中找到。,해방 후에 안재홍이 3‧1운동에서 확인한 초계급론은 손진태에게서 이미 1920년대 후반에 나온 두 개의 글들을 통해서 찾아볼 수가 있다. . +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因为比起具体提及义兵或独立运动的民族抵抗运动,更应该关注民众在韩国社会的多种变化中积极扮演了什么样的角色。,의병이나 독립운동에 대한 민족저항운동을 구체적으로 언급하기보다는 민중들이 한국사회의 다양한 변화에서 어떠한 역할을 적극적으로 담당하였는지를 보다 새롭게 살피고 있기 때문이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从第六章《李氏王朝的最后》来看,第一节《与西方的交涉开始》中就设定了西方知识、外国商船、佛舰队的入侵。,"6장인 ‘이씨조선의 마지막’을 보면 1절인 ‘서양과의 교섭의 개시’에서 는 서양의 지식, 외국의 상선, 불 함대의 내침이 설정되고 있다. ." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,张道斌也在《朝鲜历史要领》(1923年)和《朝鲜历史大典》(1928年)中分为古代、近世(朝鲜时代)和最近(兴宣大院君执政后)三部分;再将古代细分为上古(古朝鲜三韩时代)、中古(三国时代和南北国时代)、近古(高丽时代)。,"장도빈 역시 조선역사요령과 조선역사대전에서고대, 근세, 최근로 삼분하고, 다시 고대를 상고, 중고, 근고로 세분한 바가 있다. ." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在区分古代史、中古史、近代史、现代史时,可以认为现代史相当于今天的韩国近代史和现代史的部分。,"고대사와 중고사, 근세사, 현대사로 시대를 구분하고 있는데, 그 가운데에서 현대사는 오늘의 한국근대사와 현대사에 해당되는 부분이라 할 수가 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在书里叙述了,在这样的情况下,俄罗斯的势力逐渐增加,日本在明知朝鲜人也讨厌自己的时候,把朝鲜夹在中间,加剧了俄罗斯和日本的反目。,"그러한 가운데 러시아의 세력이 점점 증가하고, 일본은조선인들이자 자신들을 미워하자 조선을 가운데에 두고서 러시아와 일본의 반목이 날로 악화되었다고 서술한다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他强调,所谓独立不是仅靠外国力量获得,完全独立是需要全体国民觉醒后才能实现的。,"그는 이른바 독립이란 것이 외국의 힘에 의해서 얻어지는 것이 아니며, 완전한 독립이란 국민이 전체적으로 각성해야 가능하다는 것을 역설한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这与《国史教本》一样,根据时间的远近区分时代,但同时也提出了树立超越贵族政治的民主政治这一实践性课题。,"여기에서 국사교본과 마찬가지로 시간의 원근에 따라 시대를 구분하였다고 하면서도, 귀족정치를 넘어선 민주정치의 수립이라는 실천적 과제를 제시한 것으로 이해하였다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,韩国中学生只主张政治论和社会论是当时教育界遇到的难题之一,但也可以将其理解为政治环境的一个社会现象。,"한국의 중학생들이 정치론과 사회론만을 주장하는 일이 당시 교육계가 부딪친 난문제의 하나였지만, 이를 정치적 환경에 의한 하나의 사회상으로 이해하였다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为金秉祚叙述了甲午战争后到1922年的27年间的韩国近代史,孙晋泰则叙述了甲午战争后到1928年的30多年间的韩国近代史。,"왜냐 하면 김병조는 청일전쟁 이후 1922년까지의 27년간의 한국근대사를 서술하였으며, 손진태는 청일전쟁 이후 1928년까지의 30여년에 해당되는 한국근대사를 서술하였기 때문이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,最终,孙晋泰将上古史、古代史、中古史、近世史、近代史、现代史等时代区分开来,系统地整理了韩国史的发展趋势。,"그렇다면 손진태는 최종적으로 상고사, 고대사, 중고사, 근세사, 근대사, 현대사로 시대를 구분하여 한국사의 흐름을 체계적으로 정리하고 있다고 하겠다." +한국어로 번역해줘,与“3·1运动论”一起,有必要继续了解孙晋泰的韩国近代史叙述具有的意义在哪里。,그러면 3‧1운동론과 함께 이러한 손진태의 한국근대사 서술이 가지는 의미는 어디에서 찾아볼 수가 있을까를 계속해서 알아볼 필요가 있다. . +한국어 문장으로 변환 부탁,但正如我们已经研究过的那样,孙晋泰通过《我们国家的生活》等著作重新说明了韩国近代史,并试图与韩国现代史区别开来。,"그러나 이미 검토한 것처럼, 손진태는 우리나라 생활과 같은 저술을 통해서 한국근대사를 새롭게 설명하면서, 한국현대사와 구별하는 시도를 보여주었기 때문이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,当时,他囊括了政治、社会文化、思想、外交等各个部分,努力在区分各个时代的同时系统地理解了韩国近代史的发展趋势。,"이때 그는 정치, 사회문화, 사상, 외교 등의 여러 부분을 망라하면서, 독자적인시대 구분과 함께 한국근대사의 흐름을 체계적으로 이해하고자 노력하였다." +위에서 준 문장을 번역해봐,我们对阶级斗争发出警告:“民族的完全独立和建设理想的优秀国家取决于我们手中。”。,"민족의 완전 독립과 이상적인 훌륭한 나라를 만드는 것은 우리들의 손에 달려있는 것이다.”라고 하여, 계급투쟁에 대해서 경고하고 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,因此,历史研究者努力同时掌握自己处理的时代历史事件所具有的当代意义和现代意义。,이러한 까닭에 역사연구자는 자신이 다루는 시대의 역사적 사실들이 가지고 있는 당대적 의미와 현대적 의미를 동시에 파악하려고 노력한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,报纸也在民族解放运动中发挥了作用,它不仅给沉睡的民众打了一剂清醒剂,还给发呆的社会打了一针清醒剂。,"신문이 잠자고 있는 민중에게 각성제를, 멍하게 있는 사회에 흥분제를 주었는데, 이 역시 민족해방운동에서 한 역할을 다했다고 보았다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,据说,随着法国传教士的传入和信徒的增加,其势力逐渐壮大,大院君于1866年对天主教进行了迫害。,"프랑스 선교사까지 입국하고 신자가 증가하며 그 세력이 점점 성해지자, 대원군이 1866년에 들어와서 천주교에 대한 박해를 하였다고 한다." +한국어로 바꿔라,对此,原本就不相信日本的民众表示抗议,他们担忧会对朝鲜的未来造成更大的影响。,"이에 대해서 일본을 본래 믿지않던 민중들이 반발하였는데, 이들은 조선의 미래에 더 큰 화가 미칠 것을 우려하였다는 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,对此,朝鲜的知识阶层醒悟:“依靠外力是亡国的根,我们要依靠自己的力量来争取独立。” 。,이에 조선의 지식층들은 「타력에 의뢰한 것이 망국의 장본이었다. 우리 자력으로 독립을 전취하여야 하겠다」는 자각이 일어나게 된 것이었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因此可以说,孙晋泰以之前的时代区分论为基础,在解放后通过概论书和教科书提出了自己独自的时代区分法。,그러므로 손진태는 이전의 시대구분론을 바탕으로 자신의 독자적인 시대구분을 해방후에 개설서나 교과서를 통해서 제시했다고 말할 수 있을 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,另一方面,孙晋泰对韩国近代史和现代史的理解又表现出了自己独到的见解。,한편 손진태의 한국근대사와 현대사의 이해에 있어서 또 다른 접근들을 보여주었다는 점도 들지 않을 수 없을 것 같다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但不得不指出,孙晋泰撰写的韩国史概论书和教科书的内容中,以外交和政治为中心叙述了韩国近代史和韩国现代史。,그러나 손진태가 저술한 한국사개설서나 교과서의 내용에서는 외교와 정치를 중심으로 한국근대사와 한국현대사를 서술하였다는 점도 지적하지 않을 수 없다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,但是,对于他曾非常感兴趣的韩国近现代史研究,却没有给予特别的关注。,그러나 그가 매우 깊은 관심을 가졌던 한국 근현대사 연구에 대해서는 여전히 별다른 관심이 기울여지지 못하고 있다. . +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,希望以这样的研究为基础,能够重新审视韩国近代史研究的研究史,进一步综合理解孙晋泰的韩国史学。,"이러한 연구를 바탕으로 한국근대사연구의 연구사가 새롭게 이해되며, 더 나아가 손진태의 한국사학에 대한 종합적인 이해가 이루어지기를 기대해 본다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,可以得出这样一个事实,作为对韩国社会产生巨大影响的事件,他在关注着“3·1运动”。,이러한 사실은 그가 한국사회에 커다란 영향을 준 사건으로 3‧1운동을 크게 주목하고 있었다는 점에서도 파악할 수가 있다. . +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,但是前者在自己的文章中涵盖了对所写背景的说明,因此有必要进行相互比较,重新审视。,그러나 전자에서 자신의 글이 저술된 배경에 대한 설명을 포함시키고 있다는 점에서 서로 비교해서 새롭게 살펴볼 필요가 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,他说,“3·1运动”前后的10年间,产生韩国文化史上最大的动荡,这是不可否认的历史事实。,3‧1운동 전후의 10년 동안에 한국문화상에서 유사이래의 큰 동요가 생긴 것은 부정할 수 없는 역사적 사실이라고 말한다. . +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,然后在解放后,他通过“3·1运动”确认了“超阶级团结民族国家”的原型和实际情况,并将此作为新民族主义历史意识的基础。,그리고 해방 이후에는 그가 3‧1운동을 통해서 ‘초계급적 통합민족국가’의 원형과 실상을 확인하면서 이를 신민족주의 역사의식의 근저로 삼았다는 것이다. . +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,最近,在对解放后到1950年代的概论书进行分析时认为,当时缺乏“近代”的说法是令人难以接受的。,이러한 까닭에 최근에 들어와서 해방 이후 1950년대까지의 개설서를 분석하면서 당시에 ‘근대’가 부재했다는 견해는 받아들일 수 없다고 하겠다. +한국어로 바꿔봐,这与被称为他的史学的新民族主义史学所表现出的特征也有直接的联系,因此备受关注。,이것은 그의 사학이라고 일컬어지는 신민족주의사학이 보여준 특징과도 그대로 연결되는 모습을 찾아볼 수 있게 해주고 있어서 주목된다고 하겠다. +한국어로 번역,“3·1运动”以后的新情况发展不能只靠感情上的冲动,仅凭这一点难以追求韩国的独立,还逐渐需求了合理的觉悟。,"3‧1운동이후의 새로운 상황전개는 감정적충동만이 아니라 합리적 자각을 점점 요구하였는데, 그것만으로써 한국의 독립을 추구할 수 없다고 인식하였다. ." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,前者在我的经验范畴中,才勉强给出了答案,而剩下的问题则是超越经验的事情。,"전자는 나의 경험 세계에 있었고, 또 있는 것임으로 겨우 답안을 만들었으나, 나머지 문제는 경험을 초월하는 일이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,第六章由1、与西方的交涉开始;2、国内情况和国际局势;3、日本的毒牙组成;而第七节由1、民族的受难;2、独立运动和民族解放组成。,"6장은 1.서양과의 교섭의 개시, 2.국내사정과 국제정세, 3.일본의 독아로, 7절은 1.민족의 수난, 2.독립운동과 민족해방으로 구성되어 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,李基白的韩国史学所表现出的这种形态,在对他的史学产生巨大影响的孙晋泰的史学中也随处可见。,이기백의 한국사학이 보여준 이러한 양상은 그의 사학에 커다란 영향을 준 손진태의 사학에서도 쉽게 찾아볼 수가 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,他再次切身体会到:真正的批评中会有政治压迫,而不能自由批评是政治悲哀。,"그는 비판다운 비판에는 정치적 억압이 있을 것이며, 자유로이 비판할 수 없는 정치적 설움을 다시 느꼈다는 것이다." +한국어로 번역,其中,以贵族为中心或以两班为中心的儒教思想统治了我们的内在生活,被称为世界上唯一实现儒教理想的民族。,"그 중에서도 귀족중심 혹은 양반중심의 유교사상이 우리의 내적생활을 지배하였는데, 세계에서 유일하게 유교의 이상을 실현한 민족이라고 일컬어졌다고 한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,但是考虑到当时社会主义运动正在兴起,他主张了民族主义运动确实也应该走向新的阶段。,그러나 당시 사회주의 운동이 일어나고 있는 현실을 고려할 때 민족주의 운동 역시 새로운 단계로 나아가야한다고 주장하였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,从第6章《李氏王朝的最后》到第7章《民族的受难时期》和第8章《独立国家大韩民国政府的建立》都属于近代史和现代史。,그 6장인 ‘이씨조선의 마지막’부터 7장인 ‘민족의 수난한 시기’와 8장인 ‘독립국가 대한민국 정부 수립’이근대사와 현대사에 해당되는 부분이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但我们现在已经分崩离析,大家各执一词,这其中就存在政权斗争。,"그러나 우리는 지금 갈 갈이 찢어져서 제각기 제 말이 옳다 하고, 그 가운데 정권싸움이 들어 있다." +한국어로 바꿔봐,在相当于己未年前后文化相的《序言》部分中,孙晋泰详细说明了写这篇文章的过程。,기미 전후의 문화상의 「서언」에 해당되는 부분에서 손진태는 이 글을 쓰게 된 과정을 자세하게 밝히고 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,也就是说,在韩国史或其他历史的发展阶段的初期都可以共同找到这种现象,但我们应该重新探索这一方向。,한국사나 다른역사의 발전단계에서도 초기에는 그러한 현상을 공통적으로 찾아볼 수가 있지만 새롭게 그 방향을 모색해야 한다는 것이었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因此,历史不该以独立运动史为中心,而应该努力对韩国的社会史及文化史产生新的理解。,"이에 독립운동사가 중심이 되는 역사가 아니라, 한국의 사회사 및 문화사에 새로운 이해를 가지려고 노력 하였던 것이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这就是通过社会、文化乃至思想的变化探索到的“3·1运动论”。,"다름 아니라 이는 사회와 문화, 더 나아가사상의 변화까지를 통해서 살펴본 3‧1운동론이라고 말할 수 있다고 하겠다. ." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在等雨停的时候暂时避雨的木板房书店里,我偶然看见了这本书。,비가 그치기를 기다리면서 잠시 몸을 피하고 있던 판잣집 책방에서 나는 우연히 이 책을 대하게 되었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为在那个时代,几乎大部分学生都想成为政治家,所以很多人在什么都不知道的情况下被周围的氛围所吸引,试图成为政治家。,거의 대부분의 학생이 정치가가 되려는 시대였기 때문에 아무것도 모르고 주위의 분위기에 이끌려 정치가가되려고 하였던 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,1921年4月进入早稻田第一高等学院的孙晋泰经过3年的课程学习后,于1924年4月进入早稻田大学历史系,正式开始研究历史。,"1921년 4월 와세다 제1 고등학원에 들어간 손진태는 3년의 과정을 거친 뒤, 1924년 4월 와세 다대학사학과에입학하여본격적으로역사를연구하게되었다." +한국어로 번역,两班阶级全盘否定推翻自己统治的开化,甚至宣传开化后西方和朝鲜将爆发战争。,"양반계급은 자신들의 지배를 무너뜨리는 개화를 전면 부정하고, 개화를 하면 서양과 조선이 전쟁을 벌이게된다는 선전까지 하였다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这对孙晋泰从文化史或社会史角度看待“3·1运动论”也具有很大的意义。,"이때 손진태가 3‧1운동론을 문화사적, 혹은 사회사적으로 접근했다는 데에도 커다란 의미를 부여할 수 있을 것이다. ." +한국어 문장으로 변환 부탁,这些书的性质几乎叙述了相似内容,但根据对象的不同会有所不同。,거의 비슷한 내용을 서술하고 있는 이들 책의 성격은 그 대상에 따라서 모습을 달리한 것으로 보인다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,另外,第5部作品被描述为近世朝鲜时代(近代史及现代史),而“近代史”这一新词的出现备受关注。,"한편 5편을 근세조선시대로 표현하고 있는데, ‘근대사’라는 용어가 새롭게 등장하고 있는 점이 주목 된다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,此后,关于西方的知识正式流入是从1631年郑斗源被派遣为清朝使臣后开始的。,이후 서양에 대한 지식이 본격적으로 유입된 것은 1631년 정두원이 청나라에 사신을 가게 되면서 비롯되었다고 말한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,最终,这种局势变化使日本认为原因在于闵妃,并派浪人杀害了闵妃。,"결국 이러한 정세변화는 일본으로하여금 그 원인이 민비에게 있다고 보게 하였으며, 낭인들을 동원해서 민비를 살해하였다는 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,孙晋泰表示,1905年以后,随着日本签订保护条约,全国各地爆发了护国义兵,引发了民族抗议运动。,손진태는 1905년에 들어와서 일본에 의하여 보호조약이 체결되면서 전국각지에서 호국의 의병이 일어나 민족적인반항운동을 일으키게 되었다고 말한다. +한국어로 바꿔라,有人指责,虽然这让世界人士的心情低落,但没有一个国家愿意积极帮助朝鲜。,"이것이 세계인사의 심정을 암담하게 하였지만, 적극적으로 조선을 돕고자 하는 국가는 물론 없었다는 사실을 지적하고 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,而且对于安重根义士刺杀伊藤博文一事,可以理解为是为了阻止日本试图从俄罗斯获得合并朝鲜的谅解。,그리고 안중근의사의 이등박문살해에 대해서 러시아로부터 조선의 병합에 대한 양해를 얻으려는 일본의 시도를 저지하려는 움직임으로 이해하였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,再加上,强调通过民众的行动,而不是贵族的行动,经过日本帝国主义强占时期解放后开启了新时代。,그리고 귀족이 아닌 민중들의 움직임을 통해서 일제강점기를 거쳐서 해방이후 새로운 시대라 열렸다는 점을 강조하고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,与此相关,对日帝强占时期代替两班登场的民众开展的独立运动和民族解放运动也表现出了极大的兴趣。,이 부분과 관련해서 일제강점기에 양반을 대신해서 등장한 민중들이 전개되었던 독립운동과 민족해방운동에 대해서도 커다란 관심을 보여주었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在这种情况下,孙晋泰表示1919年发生的“3·1运动”是他人生中的分水岭。,이러한 가운데 손진태는 1919년에 일어난 3‧1운동이 그의 삶에 분기점을 낳은 중대한 사건임을 밝히고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,据说,西方文化传入后,贵族阶级为了维持自己的社会经济地位和利益变得封锁保守。,양반 계급은 서양문화가 들어오자 자신의 사회경제적 지위와 이익을 유지하기 위해서 쇄국적 보수적이 되었다고 한다. +한국어 ���장으로 변환해줘,总之,在己未年前后10年间,朝鲜文化运动是在欧美的文化风格与其文化内容的一起努力下进行的解放朝鲜民族的运动。,요컨대 기미 전후 10년간의 조선 문화운동은 구미의 문화양식이 문화내용과 함께 조선민족의 해방에 노력한 운동일 것이다. +한국어로 번역해줘,他试图在解放以后继续出版的韩国史概论书和教科书中,重新展现对韩国近代史的理解。,그는 해방이후에 들어와서 계속해서 펴낸 한국사 개설서나 교과서를 통해서 한국근대사에 대한 이해를 새롭게 보여주려고 하였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,第二节《国内情况和国际局势》中,包括了大院君和闵妃、开国政策、改革运动、清日甲午战争、开化党政府、闵后横死、大韩帝国、日俄战争等。,"2절인 ‘국내사정과 국제정세’에서는 대원군과 민비, 개국정책, 개혁운동, 청일전쟁, 개화당정부, 민후의 횡사, 대한제국, 노일전쟁이 설정되고 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,当时英国和美国把日本当作太平洋的守门员,而是把弱小的朝鲜作为牺牲品送给了恶魔的日本。,"당시 영국과 미국은 일본을 태평양의 문지기로 이용하는 대신에, 약소한 조선을 악마인 일본에게 희생으로 주었다고 설명한다." +한국어 문장으로 변환해줘,(明治11年)出版的《族制进化论》初版第3部第3章节的标题是《日本的国体应以族制为基础》,这是本书的最后一节。,(메이지 11)년 출판된 族制進化論초판 제3부 제3장 제절의 표제는 “일본의 국체는 족제에 근거해야 하는 理”이며 이는 책의 마지막 절로 되어 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,有贺长雄认为,根据日本的社会特点,维持以“天皇”为中心的日本固有国体时,反而可以实现“法律一统”。,아리가는 일본의 사회적 특성에 따라 “천황”을 중심으로 하는 일본 고유의 국체를 유지하였을 때 오히려 “법률일통”이 실현 가능하다고 보았던 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,雪莉引用约翰·洛克(John Locke)的话进行反驳,她想主张的是由于遗传,每个人的肉体和精神上的发展因人种而异。,설리가 존 로크를 인용하여 반박하며 하고자 한 이야기는 유전에 의해 개개인의 육체적·정신적 발전이 인종마다 상이하게 나타난다는 주장을 하기위해서 였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,里博认为,通过白种人与其他人种杂婚,“遗传”白种人的优越特性,让黑种人和黄种人自然消失,这会是人类的“重生(regeneration)”。,리보는 백인종이 타인종과 잡혼하여 백인종의 우월한 특성을 “유전”시키는 것을 통해서 흑인종과 황색인종은 소멸할 것이며 그것이 인류의 “갱생”이라고 논하고 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,前者被用于提及斯宾塞在社会学原理中作为“征服旧世界的民族(the conquering races of the Old World)”提出的四个人种。,전자는 스펜서가 사회학원리 에서 “구대륙의 정복민족”으로서 제시한 네 개의 인종을 언급할 때 쓰인다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,无论是“人种改良”还是“民种改良”,两种说法都是优等生思想,但小熊英二也和有贺长雄一样感受到了“人种”一词对西方人种展现的自卑感。,“인종개량”이든 “민종개량”이든 어느 쪽도 우생학적인 사상임에도 틀림 없으나 “인종”이라는 말이 가지는 서양인종에 대한 열등감을 오카는 아리가와 마찬가지로 느꼈던 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,正是由于“教权一统”社会没有成功成立,日本才能获得不经历“教权一统”和“革命骚乱”而“侥幸”“跃入法律一统世界”。,일본은 역설적으로 “교권일통” 사회가 성립하지 못하고 실패했기 때문에 “교권일통”과 “혁명소란”을 겪지 않고 “법률일통의 세상으로 뛰어오르는” “요행”을 얻을 수 있었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,例如,有贺长雄认为,对自然现象因果关系的观念也是从祖先时代开始对自然现象的经验进行积累而逐渐形成的。,예컨대 자연현상에 대한 인과관계의 관념 또한 조상대부터 축적된 자연현상에 대한 경험 축적으로 인해 점차 발생한 것이라고 아리가는 논한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,将白人视为最高种族的种族主义想法在有贺长雄的引用中也有体现,但仅从相关引用语句来看,里面并没有提及东方人。,백인을 가장 고등한 인종��로 보는 인종주의적 생각이 아리가의 인용에서도 나타나지만 해당 인용구만을 보았을 때는 동양인에 대한 언급은 없다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,也许是有贺长雄对当时以“人种”一词为前提的种族主义思想感到莫名的抵触,才使用了“民种”一词。,역시 당시 “인종”이라는 말이 전제하고 있는 인종주의적 사상에 대해서 아리가가 기묘한 위화감을 느끼고 “民種”이라는 조어를 사용한 것이 아닐까. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因此,“日本维新的革命应该朝着将特权归属于天皇的方向”发展,“皇室的权利仍然多于人民的权利,这是理所当然的。”。,따라서 “일본유신의 혁명은 특권을 천황에 돌리는 방향으로” 나아가야 하며 “황실의 권리는 아직도 인민의 권리보다 많음이 당연하다”고 하고 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,据有贺长雄介绍,由于日本其固有的历史、社会原因—即日本是单姓族长社会,所以成立了以天皇为首的“法律一统”社会。,"아리가에 따르면 일본 고유의 역사적·사회적 이유, 즉 일본이 단성족장의 사회였던 것에 의해서 천황을 원수로 하는 “법률일통”의 사회가 성립하였다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,由此可见,有贺长雄故意省略了里博著作中的种族主义言论,只集中于人类进步的主题。,아리가가 리보의 저작에서 인종주의적 언급을 의도적으로 생략하며 인류의 진보라고 하는 모티브만에 집중하고자 하는 것을 알 수 있다. +한국어로 바꿔봐,在这个时期,如果国家要保持稳定,首先需要“君主的权力坚固”,这要靠君主的“高压”才有可能。,이 시기에는 국가가 안정적으로 유지되기 위해서는 먼저 “군주의 권력이 견고”할 필요가 있었고 그것은 군주의 “강압력”에 의해서 가능했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,有贺长雄认为幕府被“智力社会”推翻后,天皇成为了日本社会的中心,使天皇能成功推动明治维新。,”지력사회”에 의해 막부가 무너져 내리고 난 후 일본사회의 중심이 되어 메이지유신을 가능하게 한 세력이 천황이었다고 아리가는 말한다. +한국어로 바꿔봐,有贺长雄曾担任伊藤博文的秘书,作为伊东巳代治的智囊,曾深入参与编纂《皇室典范》。,아리가는 이토 히로부미의 비서로 근무한 이력도 있으며 이토 미요지의 브레인으로서 황실전범의 성립에 깊이 관여한 바 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,有贺长雄认为,这具有家庭制度层面上的含义,在社会的发展过程中起到了重要的政治作用。,이는 가족제도 정도의 의미를 지니는데 사회의 발달 과정에서 중요한 정치적 역할을 하는 것으로 아리가는 보고 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,有贺长雄有去过中国的经厉,在晚年担任中华民国的法制顾问,在此之前只有在甲午战争和日俄战争中有过从军的经验。,그도 그럴 것이 아리가가 중국에 간 것은 만년 중화민국의 법제고문을 맡기 이전에는 청일·러일전쟁에 종군한 경험이 유일했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,有趣的是,在斯宾塞的社会学原理中,有时将原文中Race的部分翻译成“人种”,有时又翻译成“民种”。,흥미롭게도 스펜서의 사회학원리 에서는 원문에서 Race 였던 부분을 때에 따라서는 “人種”으로 번역하기도 하고 “民種”이라고 번역하기도 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,斯宾塞评论说,他们是古代发源于北非、阿拉伯、波斯和西藏到蒙古利亚这些干燥地区,压制其他种族的种族。,"이들은 고대에 북아프리카, 아라비아, 페르시아와 티벳에서 몽골리아에 이르는 건조한 지역에서 발생하여 타인종을 제압했던 인종이었다고 스펜서는 논한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,也就是说,通过与已经超越“教权一统”阶段的西方的接触,“日本的智力社会”认识到“教权一统”社会的矛盾,没有接受“法律一统”。,“교권일통” 단계를 이미 뛰어넘은 서양을 통해서 “일본의 지력사회”가 “교권일통” 사회의 모순을 인식하여 “법률일통”을 받아들이지 않았다는 설명이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,至少在有贺长雄的自我认识中,德国国家学并不能完全代替有贺长雄原有的思想,而是只能充当补充作用。,"적어도 아리가의 자기인식에서는 독일 국가학은 아리가의 기존의 사상을 완전히 대체��는 것이 아닌, 그것을 보완하는 것이었다." +한국어로 바꿔라,对有贺长雄来说,社会学是一门集中于人类社会进步的“普遍现象”,即关注一般现象,查明其原因和结果的学问。,아리가에게 있어 사회학은 인간사회가 진보해가는 “보편현상” 즉 일반적인 양상에 주목하여 그 원인과 결과를 규명하는 학문이었다. +한국어 문장으로 변환해줘,和中国一样,“以族制为本”的日本是否可以摆脱有贺长雄认为的那些中国具有的特征。,중국과 마찬가지로 “족제를 근본으로 하는” 일본은 중국이 지니고 있다고 아리가가 여기고 있던 특징에서 자유로운 것인가. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,从出生开始拥有的能力逐渐增强的观念是近年来产生的,这就是进化论特别有名的原因。,태어날 때부터 지니는 능력이 점차 증대한다는 관념은 근래에 나온 것으로서 진화론이 특히 유명한 이유이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是在除此之外的大部分情况下,在使用“Race”一词时,斯宾塞常用“民种”一词来展开讨论。,그러나 이 외의 대부분의 경우에는 스펜서가 Race라고 쓴 것을 “民種”이라는 조어를 사용하여 논의를 전개하고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是,“君主专制”社会因“高压”所具有的局限性,迟早会迎来“全国骚乱”而遭到破坏,促使“教权一统”社会成立。,그러나 “군주전제” 사회는 “강압력”이 가지고 있는 한계에 의해 조만간 “전국소란”을 맞이하여 파괴되고 “교권일통” 사회가 성립한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,有贺长雄师从伊藤博文的老师洛伦兹·冯·施泰因(Lorenze Von Stein),后来成为了伊藤博文的亲信。,아리가는 이토 히로부미의 스승과 마찬가지였던 로렌츠 폰 슈타인에 사사하였고 이후에는 이토의 측근으로서 활동했다. +한국어로 바꿔라,我们通过葦津珍彦,可以联想到现代日本保守右翼的根源上流淌的信神道或国体论式情绪。,우리는 이런 아시즈를 통해 현대일 본 보수우익의 근저에 흐르는 신도적 혹은 국체론적 정서의 일단을 상상해 볼 수 있지 않을까 싶다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,换句话说,《日本国宪法》最显著的特色是废除《帝国宪法》中规定的天皇为“国家统治权总揽者”的原则,将天皇从国家统治中根除。,다시 말해 <일본국헌법>의 가장 현저한 특색은 <제국헌법>이 천황을 ‘국가통치권의 총람자’로 규정한 원칙을 파기하고 천황을 국가의 통치로부터 절연시킨 데에 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,《日本国宪法》中的世袭一词虽然表现了《帝国宪法》中的“皇位根据皇室战犯的规定由皇男子孙继承”的条款,但其内容在本质上却不同。,<일본국헌법>에서의 세습이라는 어구는 <제국헌법>의 “황위는 황실전범이 정하는 바에 따라 황남 자손이 계승한다.”는 항목을 표현한 것이지만 그 내용은 근본적으로 다르다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因此,对于认为现行宪法本身不能维护其合法权威的葦津珍彦来说,从根本上无法接受修改宪法的界限说。,따라서 현행 헌법 자체가 그 합법적 권위를 주장할 수 없다고 보는 아시스에게 헌법개정 한계설은 근본적으로 수용할 수 없는 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但是把原罪的人生观设定为批判民主主义的核心标准,这明显是对立足于不承认原罪的神道世界观的偏见。,하지만 원죄적 인간관을 민주주의 비판의 핵심적인 기준으로 설정한 것은 분명 원죄를 인정하지 않는 신도적 세계관에 입각한 편견이 아닌가 싶다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,本书题目中的“良心”不是指康德所定言令式的个人良心,而是指神道的人生观或与天皇相关的民族集体良心。,이 책 제목에 나오는 ‘양심’이란 칸트가 말하는 정언명령으로서의 개인적 양심을 뜻하기보다는 신도적 인생관 혹은 천황과 관련된 민족적 집단양심을 가리킨다. +한국어로 번역,此外,不容忽视的是,葦津珍彦对民主主义的批评背后,埋藏着对美国的深厚感情。,나아 가 민주주의에 대한 아시즈의 비판은 그 밑에 미국에 대한 깊은 르상티망의 감정을 깔고 있다는 점도 간과할 수 없다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但是葦津珍彦认为,考虑到伊势神宫和皇室的联系,主张伊势神宫作为皇室在民���的私人法人,不允许与以皇室无关的形式继续存在。,"하지만 아시즈는 이세신궁과 황실의 연면 한 관계를 고려하건대, 이세신궁이 민간의 사적 법인으로서 황실과 무관한 존재로 존속되어서는 안된다고 주장한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,对此,涉江保主张,将天皇的存在与从日本的公事到国民的私事等一切大小历史结合起来,恢复明治元年的一元制度。,이에 대해 아시즈는 천황의 존재와 일본국 공사에서 국민의 사사에 이르는 일체의 역사를 결 부시기는 메이지원년의 원호제도 부활을 주창했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,第三,从宗教背景来看,近代议会民主政治只不过是在社会关系单纯的19世纪到20世纪前半期出现的基督教白人国家的政治原理。,"셋째, 종교적 배경의 측면에서 볼 때 근대의회민주정치라는 것은 사회관계가 단순했던 19세기에서 20세기 전반기에 나온 기독교적 백인국가의 정치원리에 불과하다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因此,代议民主主义是只在应对特定文化条件以及社会进化的特定时期才能发挥作用的政治原理,因此不能说这是人类普遍的原理。,그러니까 대의민주주의란 특정한 문화조건과 사회진화의 특정 시기에 대응해서만 작용할 수 있는 정치원리이므로 그것을 인류보편의 원리라고 말할 수는 없다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,它通常从自然法思想的角度来解释,但实际上是在当时美国人心目中的神法或神学基本法的影响下形成的。,"그것은 일반적으로 자연법사상의 관점에서 설명되지만, 실은 당시 미국인들의 심중에 있던 신의 법 혹은 신학적 기본법의 영향하에 형성된 것이었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因此,我的结论是,目前日本试图将波茨坦宪法体制强制代入到人类普遍原理中,这是不可能成功的。,따라서 그것을 인류 보편의 원리로 강제 이입한 현재 일본의 포츠담 헌법체제는 성공할 수 없다는 것이 나의 결론이다.”라고 단언한다. +한국어로 바꿔라,这种立足于神道良心和祭政一致原则的神道政治理想,可以概括为“经济生活的稳定”和“祖国的和平”两种。,이처럼 신도적 양심과 제정일치의 원칙에 입각한 신도적 정치의 이상은 ‘경제생활의 안정’과 ‘조국의 평화’라는 두 가지로 요약될 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,从日本建国初期开始天皇就作为君主存在,从古至今,天皇作为国民的整合者而主持的皇朝神祭祀最受重视。,일본은 건국 시초부터 천황이 군주로서 존재했고 고대에서 오늘날에 이르기까지 국민 통합자로서의 천황이 주재하는 황조신 제사를 제일 중요시했다는 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,最大的疑问是,葦津珍彦宣布结束并批评的日本战后民主主义被他视为与基督教相同。,무엇보다 큰 의문은 아시즈가 종언을 선언하며 비판한 일본의 전후민주주의는 곧 그에게 기독교와 동일한 것으로 간주되었다는 점과 관계가 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但是,本文并没有充分观察到葦津珍彦对战后民主主义,尤其是对美国民主主义的批评到底有多大的一致性。,하지만 본고는 아시즈의 전후민주주의 특히 미국 민주주의에 대한 비판이 과연 얼마만큼 정 합성을 하는지에 대해 충분히 살펴보지 못했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,与此同时,详细探讨葦津珍彦作为代替方案提出的神道政治思想中包含的问题也将成为今后的课题。,이와 함께 아시즈가 대안으로 제시한 신도적 정치사상에 내포된 문제점이 무엇인지를 면밀히 규명하는 작업 또한 차후 과제로 남겨두고자 한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这种认识在由葦津珍彦主导,汇集在神社内制作的《正教研究室》的讨论结果后执笔的“天皇、神道、宪法”的头衔也如实地表现了出来。,이런 인식은 아시즈가 주도하여 신사 신보다 내에 만든 <정교연구실>의 토론 결과를 모아 집필한 천황·신도·헌법의 타이틀에서도 여실히 드러난다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但是葦津珍彦强调说,这种变更不是日本国民的自由意志,而是由占领者强制执行的。,하지만 아시즈는 무엇보다 이런 변경이 일본국민의 자유로운 의사에 의한 것이 아니라 점령군의 강제에 의한 것이었다는 점을 강조한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,无论如何,葦津珍���对《日本国宪法》第2条提出异议称“皇位是世袭的,是根据国会表决的《皇室典范》中的规定来继承的。”。,어쨌든 아시즈는 이어서 “황위는 세습이며 국회가 의결한 <황실전범>이 정하는 바에 따라 계승한다.”는 <일본국헌법> 제2조에 대해서도 이의를 제기한다. +한국어로 바꿔봐,其中,关于神器,明治时代的《皇室典范》在第10条中明确规定:“天皇驾崩时,新天皇将继承天祚,继承先祖的神器。”。,이 중 신기와 관련하여 메이지시대의 <황실전범>은 제10조에서 “천황이 붕어할 때는 새로운 천황이 천조하여 조종의 신기를 이어받는다.”고 명기했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,新的《皇室典范》在第4条中写道:“天皇驾崩时,下一位天皇立刻即位”,但其中却遗漏了神器继承这一大事。,"새로운 <황실전범>은 제4조에서 “천황이 붕어했을 때는 다음 천황이 곧바로 즉위한다.”고 적고 있지만, 거기에는 신기 계승이라는 중대사가 빠져있다." +한국어로 바꿔봐,明治时代的《皇室典范》第11条明确规定“即位礼仪和大丧祭在京都举行”,但新的《皇室典范》没有与大丧祭相关的规定。,"메이지시 대의 <황실전범>에는 제11조에서 “즉위의례 및 대상제는 교토에서 행한다.”고 명시되어 있었지만, 새로운 <황실전범>에는 대상제 관련 규정이 없다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,葦津珍彦认为,比起英国和法国的民主主义,美国民主主义才是最典型、有常理的、纯粹的形态,在现实政治中也是成功的代表性事例。,"아시즈는 영국이나 프랑스의 민주주의보다 미국 민주주의야말로 가장 전형적이고 상식적인 순수한 형태이며, 현실 정치에서도 성공한 대표적 사례라고 생각했다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在日本,祭政一致的政治被看作是辅佐天皇及天皇的政治家的任务,但这并不属于宗教人士的权限范畴。,"즉 일본에서는 제정일치의 정치가 천황 및 천황을 보좌하는 정치가의 임무로 간주되었는데, 그것은 종교인의 권한에 속한 것이 아니었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如果把产生近代统一国家的精神称为近代民族主义,那么成立这种精神基础的就是日本民族的天皇意识,即国体意识。”。,그런 근대적 통일국가를 낳은 정신을 근대 내셔널리즘이라고 부른다면 그런 정신의 기반이 된 것은 일본민족의 천황의식 즉 국체의식이었다.”. +한국어 문장으로 변환 부탁,但是,对于他的战后民主主义批判及其对策能否成立,还存在诸多疑问。,하지만 이와 같은 그의 전후민주주의 비판 및 그 대안이 과연 성립 가능한 것인지에 대해서는 많은 의문이 남는다. +한국어로 번역해줘,在日本,以祭和礼统一民族的人是天皇,神道的作用则是响应天皇实行国家和民族的祭和礼。,"일본의 경우는 제와 례로써 민족을 통합하는 자가 천황이며, 신도는 천황에 부응하여 국가와 민족의 제와 례를 시행한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,也就是说,在日本,天皇、神道、宪法并不是互相分离的,而是密切关联的一个有机结合体。,"그러니까 일본에서 천황, 신도, 헌법은 별개의 것이 아니라 상호 긴밀하게 연관되어 있는 하나의 유기적인 복합체라는 말이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,也就是说,美国可以说是摆脱中世纪以来国家束缚的近代民主主义者构建的民主国家中的典型。,즉 미국은 중세 이래의 국가적 속박에서 벗어난 근대민주주의자들에 의해 구축된 민주국가의 전형이라 할 수 있다는 것이다. +한국어로 바꿔봐,例如,据葦津珍彦介绍,受美国影响巨大的韩国、南越南、日本等地,美国式的民主主义难以取得成功。,"가령 아시즈에 의하면 “미국의 강한 영향 하에 있는 한국, 남베트남, 일본 등에서는 미국식 민주주의가 성공하기 어렵다." +한국어 문장으로 변환 부탁,政治家尊重宗教,并从宗教中寻找其政治理想的最高源泉,但宗教人士绝对不能直接进行统治。,"정치가는 종교를 존중하고 그 정치적 이상의 최고 원천을 종교에서 찾았지만, 종교인에 의한 직접적인 통치는 결코 없었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,直到明治时代,日本知识分子的政治哲学主要立足于孟子一派的王道政治,用现在的方式来说就是国际主义。,"메이지시대에 이르기까지 일본 지식인들의 정치철학은 주로 맹자류의 왕 도정치에 입각한 것이었는데, 그것을 지금식으로 말하자면 인터내셔널리즘이라는 것이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这次聚会后,父亲把葦津珍彦带到自己最敬畏的右翼巨头头山满(1855 ~ 1944)面前。,이 회심 후 부친은 자신이 가장 외경한 우익의 거두 도야마 미쓰루에게 아시즈를 데리고 갔다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,当时《日本国宪法》的礼赞论是主流,可以说这是首次公开讨论修宪。,"당시는 <일본국헌법> 예찬론이 주류였는데, 이는 그런 가운데 공공연하게 개헌을 논한 최초의 사례라 할 수 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,立法权也由议会协助,天皇的统治权行使方法也由由宪法条文规定。,"입법권도 의회의 협찬에 의해 행해지는 등, 천황의 통치권 행사방법은 각각 헌법 조문에 의해 정해져 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,根据葦津珍彦的说法,《日本国宪法》的第一个特色就是对天皇的皇位进行了本质性的修改。,아시즈에 따르면 <일본국헌법>의 첫 번째 특색은 이처럼 천황의 황위에 대해 본질적인 수정을 가했다는 점에 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但是,所有这些论据都暴露出了在历史事实之前,从根本上暴露了植根于神道神话的局限性。,하지만 이 모든 논거는 역사적 사실에 앞서 근본적으로 신도신화에 뿌리를 둔 것이라는 결정적인 한계를 노정한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,《帝国宪法》中规定皇位是“万世一系的地位”,这被降格为与第一条主权在民思想相对应的单纯的“世袭地位”。,"<제국헌법>의 경우 황위는 ‘만세일계의 지위’였는데, 이것이 제1조의 주권재민 사상에 상응하는 단순한 ‘세습의 지위’로 격하되었다는 것이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因为供奉着天皇神器之一 镜子的伊势神宫必须是公共法人,这在他看来是不言而喻的道理。,천황의 신기중 하나인 거울을 모시고 있는 이세신궁이 공적 법인이어야 함은 그에게 자명한 이치로 여겨졌기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,但是在葦津珍彦看,人类普遍原理在20世纪70年代初的国际政治格局中未能取得普遍的成功。,하지만 아시즈가 보기에 인류보편의 원리라고 말해진 그것은 1970년대 초반의 국제정치 지형에서 보편적인 성공을 거두지 못했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,他们被造物主赋予的不可转让的权利,其中包含了对生命、自由和幸福的追求。,"그들은 조물주로부터 양도 불가능한 권리를 부여받았으며, 그 권리 중에는 생명, 자유, 행복의 추구가 포함되어 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,葦津珍彦希望借助现实中具体存在的天皇权威,将这种指向性做出以下定位。,아시즈는 이와 같은 지향성을 현실 속에 구체적으로 존재하는 천황의 권위를 빌어 다음과 같이 자리매김하고자 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这意味着天皇并不是一个门阀、党派或阶级的象征,而是全国民团结的象征。,이는 천황이 결코 일개 문벌이나 당파나 계급의 상징이 아니라 전국민 통합의 상징이었다는 사실을 의미한다. +한국어 문장으로 변환해줘,在这种国体及民族主义认识的延长线上,葦津珍彦提倡所谓的“王道国际主义”,试图完善神道政治论。,이런 국체 및 내셔널리즘 인식의 연장선장에서 아시즈는 이른바 ‘왕도 인터내셔널리즘’을 제창함으로써 신도 정치론을 보완하고자 했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,葦津珍彦认为,王道国际主义和上述天皇=国体意识加上西欧近代学问及技术相结合,这造就了近代日本。,이 왕도 인터내셔널리즘과 전술한 천황=국체의식에다 서구 근대학문 및 기술이 합쳐져 근대일본을 만들었다는 것이 아시즈의 인식이다. +한국어 문장으로 변환해줘,以上所看到的葦津珍彦对战后民主主义的批判,可以用彻底的《日本国宪法》无效论和对《帝国宪法》的赞美来代替。,이상에서 살펴본 아시즈의 전후민주주의 비판은 무엇보다 철저한 <일본국 헌법> 무효론과 <제국헌법>의 예찬으로 대변될 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在其他问题上,也间接促使了其他五位自由派国会议员落选。,다른 문제로 5명의 또 다른 진보–좌파 성���의 의원을 낙선시키는 데도 간접적으로 기여하였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,极右思想民兵的出现,正如在前面看到的,防止美国社会“左化”和“世俗化”的运动从1970年开始展开。,"극우파의 사상 민병대의 출현 앞에서 본 바와 같이, 미국 사회의 ‘좌경화’와 ‘세속화’를 막으려는 움직임은 이미 1970년대부터 신우파 운동을 중심으로 일어났다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,美国转变到由进步的左翼精英领导的方向。,미국은 진보–좌파 엘리트가 이끄는 방향으로 바뀌어 갔다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,到了1980年代,这种趋势进一步加速,而保守右翼的危机感也随之强烈。,"1980년대에 들면서 오히려 그러한 추세는 더욱더 가속화되고, 그에 따라 보수–우파의 위기의식 또한 커져갔다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在这种危机形势下,为了生存右翼运动不得不采取更加积极和激进的形式。,"이러한 위기 상황에서 우파 운동은, 앞으로 살아남기 위해서는 보다 더 적극적이고 과격한 형태를 띠지 않을 수 없었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,极右翼和新右翼一样,他们认为自己是“无能为力的民众”。,극우파 역시 신우파와 마찬가지로 자신들을 ‘힘없는 민중’으로 생각하는 사람들이었다. +한국어로 번역,极右翼也跟新右翼一样痛恨,因为认为在被联邦政府和进步左派压迫和剥削。,극우파도 역시 신우파와 마찬가지로 연방 정부와 진보–좌파에 의해 억압당하고 수탈당하고 있다고 분개하고 있었다. +한국어로 바꿔라,极右翼在与新右翼,在应对这种情况时有很大的不同。,그러한 상황에 대처하는 행동에 있어서 극우파는 신우파와 크게 달랐다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,与新右派利用宣传活动和立法的方式不同,极右派选择了更为激进的使用武力手段。,"신우파가 홍보 활동과 법 제정의 방법을 사용했던 것과는 달리, 극우파는 보다 더 과격한 무력 사용의 방법을 선택하였던 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,极右翼试图对抗“联邦暴政”捍卫作为民众自己。,극우파는 그러한 ‘연방 정부의 폭정’에 대항해 민중인 자신을 지키려고 하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,结果,在1980年代有出现基督教爱国保卫联盟等准军事组织。,그에 따라 1980년대에 기독교애국방위연맹 같은 준군사조직들이 출현하였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这种准军事组织以民兵的名义不断地壮大。,그러한 준군사조직은 민병대라는 이름으로 계속 그 수가 늘어갔다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因为原则上民兵组织是秘密组织,所以连它所在的当地居民都无从得知。,민병대 조직은 원칙적으로 비밀조직이었기 때문에 그것이 위치한 지방의 주민들조차도 모를 정도였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他们会随时召开秘密会议,暑假还会前往深山进行军训。,"그들은 수시로 비밀 집회를 가지고, 여름 휴가 기간에는 깊은 산 속에서 군사훈련을 받았다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这些民兵认为自己与200多年前为美国独立举起武器反对英国的民兵是相同的性质。,민병대 대원들은 자신들을 200여 년 전에 영국에 대항해 미국의 독립을 위해 무기를 들었던 민병대와 똑같은 성격의 것이라고 생각하였다. +한국어로 번역,要说唯一的差别就是斗争的对象不同。,"다른 점이 있다면, 투쟁의 대상이 다르다는 것뿐이었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在独立战争时期,民兵的战斗对象是英国国王和贵族等封建势力。,독립전쟁 당시의 민병대가 싸운 대상은 영국의 왕과 귀족들로 이루어진 봉건 세력이었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,现今的民兵的战斗对象是联邦政府和控制它的“邪恶的”进步左翼势力。,오늘날의 민병대가 싸울 대상은 연방 정부와 그것을 장악하고 있는 ‘사악한’ 진보–좌파 권력층이었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在这个意义层面上,极右翼把他们的运动叫做“第二次美国革命”。,그러한 의미에서 극우파는 자신들의 활동을 ‘제2의 미국혁명’이라고 불렀던 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这些民兵组织当中最著名的是密歇根民兵组织和蒙大拿民兵组织。,이와 같은 민병대 조직 가운데서 가장 유명한 것이 미시간 민병대와 몬태나 민병대였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,蒙大拿州民兵在1994年由雪橇零部件制造商约翰·特罗赫曼组织成立。,몬태나 민병대는 1994년에 눈썰매 부품 제작자였던 존 트로크맨에 의해 조직되었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他们都是“基督徒正体”神学的新教徒,这将在后面解释。,이들은 모두 뒤에서 설명하게 될 ‘기독교 정체’ 신학의 신봉자들이었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,使他们成名的是出版了游击战军事训练手册。,그들을 유명하게 만든 것은 게릴라전을 위한 군사훈련교범의 출간이었다. +한국어로 바꿔봐,这是为了对抗有朝一日可能入侵美国的共产主义的苏联或联合国军队、还有以犹太人为中心试图建立新世界秩序的国际阴谋势力。,그것은 언젠가는 미국으로 쳐들어올지 모를 공산주의적인 소련군이나 유엔군 그리고 더 나아가 유대인을 중심으로 새로운 세계 질서를 만들려고 흉계를 꾸미는 국제적인 음모 세력들에 대항하기 위한 것이었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,密歇根民兵组织的创始人是小镇的浸信会牧师兼枪支店老板诺曼·奥尔森。,미시간 민병대의 설립자는 작은 마을의 침례교 목사이며 총포 가게 주인인 노만 올슨이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,他们在1994年成立了该组织,并将其称为“上帝的军队”。,그들은 1994년에 그 조직을 만들고 ‘신의 군대’라고 불렀다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,创建它的主要目的在于打击联邦枪支管制。,그것을 만든 주 목적은 연방 정부의 총기 규제에 맞서기 위한 것이었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,还有对应解决像社会主义教师和教授渗透到学校教育以及允许堕胎后的道德堕落等左翼”和“世俗化”相关的问题。,학교 교육에 대한 사회주의적 성향의 교사들과 교수들의 침투 그리고 낙태 허용에 따른 도덕적 타락과 같은 ‘좌경화’와 ‘세속화’와 관련된 문제에 대응하기 위한 목적도 있었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,他们对这种不道德的行为是在联邦政府的支援下发生的而感到愤怒。,그들은 연방 정부의 후원 아래에서 그러한 부도덕한 행위가 이루어지고 있다는 사실에 분개하였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,不再是依靠民众的政府。,이제 더 이상 민중에 의한 정부가 아니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,密歇根民兵组织的成员大多是中年白人男性,但也有女性。,"미시간 민병대 단원들은 대부분이 중년의 백인 남자들이었지만, 여자들도 있었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,他们穿着遮盖面部的衣服戴着帽子,并在障碍训练和掩体的森林中接受军事训练。,"그들은 얼굴을 가린 옷을 입고, 모자를 쓰고, 장애물 코스와 벙커가 설치된 숲에서 군사 훈련을 받았다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在1995年俄克拉荷马城爆炸案发生之后,密歇根民兵组织获得了媒体的关注。,"1995년에 오클라호마시티 폭탄 사건이 일어나면서, 미시간 민병대는 언론기관의 주목을 받았다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为有传言说,与该事件相关的人员也参加了该组织。,사건을 일으킨 사람들이 이 단체의 모임에 참석했다는 소문이 돌았기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,密歇根民兵组织用很多方式表现出了对联邦政府的敌意。,미시간 민병대는 여러 가지 방법으로 연방 정부에 대해 적대감을 표시하였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在密歇根州兰辛市政厅举行的联合国日庆祝活动中,当联合国旗帜升起时他们大声斥责市长是叛徒,而在机场破坏了联邦特工们所驾驶的车辆牌照。,"미시간의 랜싱 시청에서 열린 유엔의 날 기념 행사장에서 유엔 깃발이 올라갈 때 시장에게 반역자라고 외치는가 하면, 비행장에서는 연방 요원들이 몰고 온 자동차 번호판을 훼손시키기도 하였다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,自由至上主义者极右翼认为自己才是忠实于“美国理想”和“美国价值观”的真正美国人。,자유지상주의 극우파는 자신들이야말로 ‘미국적 이상’과 ‘미국적 가치’에 충실하게 살아가는 진정한 미국인이라고 생각하였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,认为自己是努力工作、为国家纳税、从军的爱国公民。,열심히 일하고 나라에 세금을 내고 군대에 가는 애국시민이라고 생각하였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这些爱国公民被逼到无法在美国社会生存的地步,因为美国已经“左倾化”、“世俗化”了。,"이러한 애국시민들은 미국 사회에서 더 이상 생존이 어려울 정도로 궁지에 몰리게 되었는데, 그것은 미국이 ‘좌경화’되고 ‘세속화’되었기 때문이었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因为美国有了这种变化,善良而健全的公民无法再正常生活。,그처럼 변화된 미국에서 더 이상 선량하고 건전한 시민은 정상적으로 살 수 없게 되었기 때문이었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,现在健康的美国白人公民因为被黑人、拉美裔等少数族裔还有女性逼迫到失业,陷入困境。,"이제 미국의 건전한 백인시민은 흑인, 히스패닉 같은 소수인종이나 여성들에게 밀려 일자리마저 빼앗기는 어려운 지경에까지 몰리게 되었다는 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这些变化意味着,美国从建国初期的中产阶级市民的共和国变成了民主国家和穷人的乌合之众。,이와 같은 변화는 건국 초기에 중산계급 시민의 공화국이었던 미국이 이제는 빈민들의 민주국과 폭도국으로 바뀌었음을 의미하는 것이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,极右派产生了使用武力推翻华盛顿联邦政府的想法。,극우파는 워싱턴의 연방 정부를 무력으로 타도하려는 생각을 가지게 되었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但是他们并不像无政府主义者那样否认所有政治权威。,그들은 무정부주의자들처럼 일체의 정치적 권위를 부정하지는 않았다. +한국어로 번역,只是他们担心一个巨大的中央政府会像与民众亲近的地方政府施加压力。,단지 그들은 거대한 중앙정부가 민중과 가까이 있는 작은 지방정부를 압박하는 데 두려움을 가지고 있었을 뿐이었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从这个意义上说,他们从根本上就是杰斐逊主义者。,이런 의미에서 볼 때 그들은 근본적으로 제퍼슨주의자들이었다. +한국어로 번역해줘,他们对抗政府,极端地拥护个人主义。,그들은 정부에 대항해 개인의 자유를 극단적으로 옹호하였다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他们这种自己至上主义的性质,从白人民兵组织就可以看得出来。,이들의 자유지상주의적인 성격은 백인 민병대 조직을 보면 쉽게 알 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,虽然全国有众多的民兵组织,但是没有一个中央组织可以将它们联系起来并加以管制。,"전국에 걸쳐 수많은 민병대 조직이 있었는데도 불구하고, 그것들을 연결시키고 통제할 중앙조직이 없었던 것이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,它们就像细胞组织形态一般,分布在每一个地方。,그것들은 지방별로 작은 세포 조직의 형태로 존속하고 있었다. +한국어로 바꿔봐,这些极右分子称自己为“基督教爱国者”,因为他们认为美国维持基督教国家就是爱国运动。,"이들 극우파는 자신들을 ‘기독교 애국자들’이란 이름으로 부르기도 하였는데, 그것은 미국을 기독교 국가로 유지하는 것이 바로 애국운동이라고 생각했기 때문이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这种态度反映在印在俄勒冈州基督教爱国者协会的时事通讯上的标语中。,그러한 태도는 오리건의 기독교 애국자 협회 뉴스레터에 인쇄된 표어 속에서 잘 나타나 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,也就是说,除非“美国的爱国者”是基督徒,否则永远不会恢复自由。,"그것은 ‘미국의 애국자들’이 기독교도가 아니면, 결코 자유는 회복될 수 없다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,其想法就是除非美国维持一个基督教社会,否则就不会有任何自由。,이것은 미국이 기독교 사회로 유지되지 못하면 어떤 자유도 있을 수 없다는 생각이었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,正如蒙大拿州的一位极右翼人士所说,之所以必须如此,是因为“现在美国的政府、银行、主要媒体和法律机构都是被对基督敌带有敌意的人所控制的。”。,"그렇게 될 수밖에 없는 이유는, 몬태나의 어느 극우파의 말대로, “지금 미국의 정부, 은행, 주요 언론��관, 법률기관이 모두 그리스도에 적대적인 종교를 믿는 사람들에 의해 지배되고 있기” 때문이다." +한국어로 번역,根据他们的说法,美国最初是聚集的是“自由人“,摆脱沉重的政府税收和法规,遵守信义法的一个道德社会。,"그들의 주장에 따르면, 미국은 원래 건국 초기에는 ‘자유인들’끼리 모여 사는, 정부의 무거운 세금과 규제로부터 자유로운 그리고 신의 법을 따르는 도덕적인 사회였다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,现今这些所有标准都有崩溃,有主张为了重建应该恢复基督教的道德标准。,"오늘날 그러한 기준은 모두 다 무너졌고, 이제 그것들을 다시 세우기 위해서는 기독교의 도덕적 기준을 회복해야 한다는 주장이었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,从这个角度来看,他们并不认为美国的所有公民都是平等的。,이와 같은 관점에서 그들은 미국 시민을 모두 똑같이 평등한 존재로 보지 않았다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他们将美国公民视为两类。,그들은 미국 시민을 두 종류로 나누어 보았다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,一种是“州公民”,即可以被视为是真正的美国公民。,"하나는 ‘주 시민’으로서, 진정한 미국 시민이라고 볼 수 있는 사람들이었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从建国初期开始就获得了公民身份的白人基督徒。,그들은 건국 초기부터 시민권을 받아 살아 온 기독교계의 백인들이었다. +한국어로 번역해줘,另一个是“修正案公民”,他们并不是真正的美国公民。,"다른 하나는 ‘헌법수정 조항 시민’으로서, 진정한 미국 시민이 못 되는 사람들이었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,他们是在内战后通过宪法第14条修正案获得公民身份的黑人等非白人群体。,이들은 남북 전쟁 이후 수정헌법 제14조의 채택에 따라 시민권을 얻은 흑인과 같은 비백인들이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在这个观点,极右翼势力将自由问题与种族问题联系了起来。,"이러한 점에서 볼 때, 극우파 세력은 자유의 문제를 인종의 문제와 결부시키고 있었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,宪法原教旨主义极端右翼人士的杰斐逊主义和自由意志主义的态度可以体现为这是根据1789年建国时国家宪法复兴政府组织的宪法原教旨主义运动。,"헌법근본주의 극우파 민중의 제퍼슨주의적, 자유지상주의적인 태도는 1789년 건국 당시의 헌법에 따라 정부조직을 부활시키려는 헌법근본주의 운동으로도 나타났다." +한국어 문장으로 변환 부탁,这意味着要回到过去1789年首次指定的“真正宪法”。,그것은 1789년에 처음 헌법이 채택되었을 때의 ‘진정한 헌법’으로 되돌아가야 함을 의미하였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,宪法最初制定时,包括原文只有10条与人权相关的调理,就像”权利法案“。,처음에 만들어졌을 때의 헌법은 원문을 포함하여 우리에게 ‘권리장전’으로 알려진 인권 관련 조항 10개뿐이었던 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,他们认为在之后添加的如宪法第11条修正案的所有条款都是无效的。,그 뒤에 추가된 수정헌법 제11조의 내용은 모두 무효라는 것이 그들의 주장이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因为联邦政府只有1789年原始宪法才有规定的权力。,연방정부는 1789년 당시의 헌법 원문에서 명시된 권한만을 가지고 있기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,声称从那以后出现的新的权力是根据第10修正案,都属于各个州。,그 이후로 발생한 새로운 권한은 수정헌법 제10조에 따라 모두 주 정부에 속하게 된다는 주장이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这被称为宪法原教旨主义,是因为他们认为限于原来的条款,宪法应该按字面意思解析。,이것은 헌법을 원래의 조항에 한정하여 문자 그대로 해석해야 한다는 입장을 취하기 때문에 헌법근본주의로 불리게 되었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这跟在基督教,主张圣经应该逐字解释的圣经原教旨主义的取名背景是一样的。,그것은 기독교에서 성서를 문자 그대로 해석해야 한다는 성서근본주의와 같은 맥락에서 붙여진 이름이었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这场运动也被称为是第十修正案运动。,이 운동은 다른 말로 수정헌법 제10조 ��동이라고 불리기도 하였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,通过行动向大家表明了右翼对联邦政府带有敌意。,그것은 극우파가 연방 정부에 대해 적대적인 태도를 가지고 있음을 나타내는 행동으로 사람들에게 알려지게 되었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,否定联邦政府的征税权的运动也体现了宪法原教旨主义。,헌법근본주의는 또한 연방 정부의 세금 징수권을 부정하는 운동으로도 나타났다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,结果形成了诸如“亚利桑那爱国者”等抗拒纳税的团体。,그에 따라 ‘애리조나 애국자들’과 같은 납세 거부 단체가 조직되기도 하였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,拒绝纳税的一个代表案例是废除修正案第十六条的运动。,납세 거부 운동의 대표적인 경우는 수정헌법 제16조 폐지운동이었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,它的目的在于消除联邦政府为了帮助穷人而对普通公民征收所得税的法律依据。,그것은 연방 정부가 가난한 사람들을 돕는다는 이유로 일반 시민들에게 소득세를 부과한 법적 근거를 없애려는 데 목표를 두었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,极右翼人士认为,如果联邦政府要制定相关税法,就必须召开当地居民代表大会并征得他们的同意。,"만일 연방 정부가 그러한 세법을 제정하려고 한다면, 지역 주민의 대표로 이루어진 대표자회의를 소집해 주민의 동의를 얻어야 할 것이라고 극우파 민중은 주장하였다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因为原来的宪法从未赋予联邦政府这些权力。,원래의 헌법은 그러한 권한을 연방 정부에 부여한 적이 없었기 때문이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在宪法原教旨主义立场下,极右翼反对联邦枪支管制,而该运动通常被称为第二修正案运动。,"이러한 헌법근본주의의 입장에서 극우파는 연방 정부의 총기 규제에 반대하였고, 그 운동은 흔히 수정헌법 제2조 운동으로 불렸다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,对他们来说,公民拥有枪支的权利是免受联邦政府暴政,捍卫个人自由和权利的唯一手段,所以是第二修正案里所承认的权利。,"그들에게 시민이 총기를 가질 권리는 연방 정부의 폭정에 대항해 개인의 자유와 권리를 지킬 유일한 수단이자, 따라서 수정헌법 제2조에서 인정된 권리였다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因此,这是保卫美利坚共和国的最后堡垒。,결과적으로 그것은 아메리카 공화국을 지키기 위한 최후의 보루였다. +한국어로 바꿔라,把枪支交给联邦政府,意味着民主的最后的堡垒即平民阶级的崩溃。,연방 정부에게 총을 빼앗기는 것은 민주주의의 최후의 보루인 시민계급이 무너짐을 의미하였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因此促使国步枪协会、火器比例协会和立法交流委员会的协同合作。,"그에 따라 전국총기협회, 총기로비협회, 입법교환위원회 같은 단체들과 협력하게 되었다." +한국어로 바꿔봐,韦恩·拉皮尔副主席,挑衅性地称联邦特工为“专制政府的流氓”,而这激怒了极右翼人士。,웨인 라피어 부회장은 연방 정부 요원들을 가리켜 ‘억압적인 정부의 악한’이라는 자극적인 명칭을 붙여 극우파들을 흥분시켰던 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,宪法原教旨主义的思想也在反对联邦政府的环境法规的运动中出现。,헌법근본주의 사상은 연방 정부의 환경규제에 대해 반대하는 운동으로도 나타났다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,极右翼对联邦政府和环保主义者反对以及干涉当地的土地和资源开发表示不满。,극우파는 지방의 주민들이 자기 지방의 토지와 자원을 개발하려는 데 대해 연방 정부와 환경주의자들이 반대하고 간섭하려는 것을 아주 못마땅하게 생각하였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他们是发展论主义者,有时称自己为“明智的使用群体”。,"그들은 개발론자들로서, 자신들을 ‘현명한 사용 집단’으로 부르기도 하였다." +한국어로 바꿔라,著名的反环境规则组织有华盛顿州索诺霍米什县的财产联盟和土地使用教育联盟。,"환경규제 반대 조직 가운데는 워싱턴 주의 소노호미쉬 카운티 재산권동맹, 토지사용교육을 위한 연합이 유명하였다." +한국어로 바꿔봐,他们获得了矿工、伐木工和牧场主的支持。,"그들은 보통 광산업자, 벌목업자, 목축업자들의 지지를 받았다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,他们的论点是,当地土地和资源的开发权从根本上属于当地的居民和地方政府。,이들의 주장은 지방 토지와 자원에 대한 개발권은 근본적으로 지방 주민과 지방 정부에게 있다는 것이었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,即国土资源的开发不是联邦政府和外部环保人士可以干预的事情。,토지와 자원의 개발 여부는 연방정부와 외부의 환경주의자들이 개입할 문제가 아니라는 것이었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,法律只有在当地公民认可的情况下才能发挥法律的作用。,어디까지나 법은 그 지방 주민들이 인정할 때만 법인 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,相关事务的最高权力属于军政府。,이들 문제에 관한 최고의 권위는 군 정부에 있다는 것이었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,拥护这种激进地方主义的极右翼民众,在国家公园管理问题上与联邦政府发生了冲突。,이러한 급진적 지방주의를 신봉한 극우파 대중은 국립공원 관리 문제를 둘러싸고 연방 정부와 충돌하였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,根据极右翼的说法,国家公园是它们所在地区的财产。,"극우파의 주장에 따르면, 국립공원은 그것이 위치한 지방의 재산이었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,当地居民有权保卫自己的地区和家园免受联邦官员的侵犯。,지방 주민들은 연방 정부 관리들의 침입으로부터 자신들의 지방과 집을 지킬 권리가 있다는 것이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,内华达州奈县代表迪克·卡弗,正面否认了联邦政府对国家公园的所有权和管理权。,네바다 주의 나이 군 대표인 딕 카버는 국립공원에 대한 연방 정부의 소유권과 관리권을 정면으로 부정하였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,他主张奈县政府有权管理国家公园,并有权许可及监管畜牧业、采矿业和伐木业。,"그는 국립공원 관리권은 물론, 그 지방의 목축, 채광, 벌목에 대한 허용이나 규제의 권한은 나이 군 정부에 있다고 주장하였던 것이다." +한국어로 바꿔봐,1994年夏天,他在民兵的帮助下推开了封闭已久的国家公园的入口。,그는 1994년 여름에 민병대의 도움을 받아 오랫동안 폐쇄되어 있던 국립공원 출입구를 불도저로 열어 놓았다. +한국어로 번역해줘,这是直接挑战联邦的权威,因此克林顿政府在联邦法院起诉了奈县。,"이것은 연방의 권위에 대한 직접적인 도전이었고, 그 때문에 클린턴 행정부는 나이 군을 연방 법원에 기소하였다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,宪法原教旨主义的意识形态还表现陪审团至上主义,即废除“陪审团判决无效”的运动。,"헌법근본주의 사상은 배심원 지상주의, 즉 ‘배심원에 의한 판결 무효화’ 운동으로도 표현되었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这是一场,在审判中无视法官的权威而只接受陪审团裁决的运动。,그것은 재판에서 판사의 권한을 무시하고 그 대신 배심원의 평결만을 받아들이려는 운동이었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这场运动是源于极右翼对进步法官对罪犯、有色人种和环保主义者给予宽大判决的不满。,"그것은 진보적인 판사들이 범죄자들, 유색인종들, 환경운동가들에게 관대한 판결을 내리는 데 대해 극우파들이 분개한 데서 나온 운동이었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,极右翼坚持审判的最终判决应由从当地居民选出来的陪审团来议决。,극우파는 재판에 있어서 최종 판결의 권한이 지역 주민 가운데서 선정된 배심원들의 평결에 있어야 한다고 주장하였던 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,有很多组织代表这个想法,其中最具代表性的是“知情陪审团协会”。,"이러한 생각을 대변하는 단체들은 아주 많았는데, 그 가운데서 가장 대표적인 것이 ‘충분한 정보를 가진 배심원제 협회’였다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,按照他们的说法,最终的决定权不应该属于法官,而是属于由当地公民组成的陪审团。,"이들의 주장에 따르면, 판결의 최종적 권한은 판사에게 있는 것이 아니라 지방민으로 이루어진 배심원들에게 있었다." +주어진 문장을 한국어로 ���역하여 주세요.,极右翼人士主张在亚利桑那州发行的某个陪审员的介绍册子的内容即“陪审团的权力比总统、国会和法官的总和还要大。”。,"“배심원은 대통령, 의회 및 판사들을 모두 합친 것보다 더 큰 권한을 가지고 있다”고 극우파는 애리조나에서 발행된 어느 배심원의 소개 책자에서 주장하였다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,“基督徒身份”神学与反犹太主义北卡罗来纳州极右翼团体“立宪政府复兴公民联盟”的阿尔伯特·埃斯波西托曾说过,美国唯一的法律是圣经和美利坚合众国宪法。,‘기독교 정체’ 신학과 반유대주의 노스캐롤라이나의 극우파 단체인 ‘헌법정부 부활을 위한 시민연합’의 앨버트 에스포지쇼가 미국의 법은 성경과 합중국헌법뿐이라고 말한 적이 있었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这句话表明基督教和圣经在极右翼运动中所占据的的重要位置。,이것은 극우파 운동에 있어서 기독교와 성경이 얼마나 중요한 위치를 차지하고 있는가를 잘 보여 주는 말이었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,与新右翼一样,极右翼的行动目标也是恢复“美国为一个基督教国家”。,극우파도 신우파와 마찬가지로 ‘기독교 국가로서의 미국’을 복원시키려는 것을 행동의 목표로 삼았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,对他们来说,基督教或新教的重要性是有决定性意义的。,"그들에게 있어서 기독교, 즉 프로테스탄티즘의 중요성은 결정적인 것이었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,对极右翼影响最大的基督教在性质上与既有教会的基督教截然不同。,극우파에게 가장 큰 영향을 준 그 기독교는 기성 교회들의 기독교와는 성격이 아주 다른 것이었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这是一种叫“基督教正体”神学的特殊教派的信仰。,그것은 ‘기독교 정체’ 신학으로 불리는 특이한 교파의 신앙이었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,“基督教正体”的信仰是对19世纪在英国开始的“英属以色列主义”信仰的修正,以适应美国的环境。,‘기독교 정체’의 신앙은 19세기 영국에서 시작된 ‘브리티쉬 이스라엘리즘’의 신앙을 미국적 풍토에 맞게 변형시킨 것이었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,以相信盎格鲁撒克逊人即美国人是古代以色列人的后裔为基础。,"그것은 앵글로–색슨족, 즉 미국인이 고대 이스라엘 백성의 자손들이라고 믿는 태도였다." +위에서 준 문장을 번역해봐,与“基督徒正体”联系在一起,是因为他们终于发现了自己的古代以色列人后裔的身份,即“美国以色列”。,"그러한 신앙에 ‘기독교 정체’라는 말을 붙이게 된 것은 그들이 이제야 비로소 고대 이스라엘 백성의 자손들, 즉 ‘미국적 이스라엘’로서 정체를 발견했다는 의미에서 이루어진 것이었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,美国人声称自己是古代以色列后人的根据是身份基督教正体神学家的主张即可追逐到古代以色列王国没落时期。,미국인들이 고대 이스라엘 백성의 후손이라고 주장할 수 있는 근거는 고대 이스라엘 왕국의 멸망까지 거슬러 올라간다고 기독교 정체 신학자들은 주장하였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,以色列王国在被亚述灭亡之后,几个部落一直下落不明。,"이스라엘 왕국이 앗시리아에 의해 멸망당한 이후, 몇 개 부족은 어디로 갔는지 그 행방을 알 수가 없었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,他们偷偷前往英国并隐居与此,在19世纪开始暴露身份,而其中有一些人来到了美国。,"그들은 몰래 영국 땅으로 흘러들어가 숨어 살다가, 19세기에 그 정체를 드러내기 시작했고, 그 일부가 미국으로 건너 왔다는 것이었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这意味着如今的犹太人与古代以色列是人毫无关系的。,이것은 오늘날의 유대인은 고대 이스라엘 백성과는 아무 관계가 없는 사람들임을 의미하였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这是因为在犹太王国灭亡后的漫长历史中,犹太人因混入外邦血统和道德败坏而失去了“选民”的资格。,유대 왕국 멸망 이후 오랜 역사를 거치는 동안 유대인들은 이방인들의 피가 섞이고 도덕적으로 타락함으로써 ‘선민’의 자격을 잃었기 때문이라는 것이었다. +한국어로 바꿔봐,基督教正体的信徒在以下陈述中很好地表达了这种立场。,그러한 입장��� 기독교 정체 신봉자들의 다음과 같은 말들 속에서 잘 드러났다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,美国人即“上帝的选民,为了将美国变成上帝的“应许之地”,必须摆脱犹太人的影响。,‘신의 선민’인 미국인들이 미국을 신에 의해 ‘약속된 땅’으로 바꾸기 위해서는 유대인들의 영향을 제거해야만 했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,主张进行军事训练,为犹太人推翻美国制度而做准备。,유대인들에 의한 미국적 체제의 전복에 대비해 군사훈련을 받아야 한다고 주장하였다. +한국어 문장으로 변환해줘,之所以有这样的想法,是因为在犹太人中有很多自由左翼的知识分子和官僚。,그러한 생각은 유대인들 가운데 진보–좌파적인 성향의 지식인들과 관료들이 많다는 사실에서 오는 것이었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,于是形成了反犹团体组织,其中有突然引起关注的‘教派’。,"그에 따라 반유대주의적인 단체들이 조직되었는데, 그 가운데서 갑자기 관심을 끈 것은 ‘종단’이었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,它是由罗伯特迈尔斯所创立,通常被称为施魏根兄弟会或安静兄弟会。,그것은 로버트 마일즈에 의해 창설된 것으로 흔히 슈바이겐 형제단이나 조용한 형제단으로 불렸다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,该组织的身份在1984年因一名成员使用假币被捕而曝光。,그 조직의 실체는 1984년에 한 조직원이 위조지폐를 사용하다 체포됨으로써 알려지게 되었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,主张推翻“被犹太人统治的美国政府”。,그것은 ‘유대인에 의해 지배되고 있는 미국 정부’의 타도를 내세웠다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,该组织的成员们试图在新纳粹威廉皮尔斯的虚构小说特纳日记中寻求针对联邦政府的具体暴力方法。,그 조직에 속한 사람들은 연방 정부에 대한 폭력 행사의 구체적 방법을 신나치주의자인 윌리엄 피어스의 가상 소설 「터너 일기」에서 찾으려고 하였다. +한국어로 바꿔라,这本书成为了实现种族主义革命的教科书。,그 책은 인종주의 혁명을 실현하기 위한 교과서가 되었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这部小说详述了革命的方法,包括如何谋杀一位著名的犹太人物以及为其提供资金。,그 소설은 유대인 저명인사의 살해와 그것을 실천할 자금 조달 방법을 비롯한 혁명의 방법을 자세히 제시하였다. +한국어로 바꿔봐,受那本小说影响,该教派成员甚至密谋杀害亨利·基辛格、大卫·洛克菲勒和三大电视台的总裁等著名犹太人物。,"그 소설의 영향을 받은 종단 조직원들은 헨리 키신저, 데이비드 록펠러, 3대 텔레비전 방송국 사장과 같은 유대인 저명인사들을 죽이려는 계획을 세우기도 하였다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在卷入诉讼官司之后,‘教派’的势力骤然衰落。,"소송 사건에 휘말리면서, ‘종단’의 세력은 갑자기 쇠퇴하였다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,该组织的创始人罗伯特·马修斯,接受了联邦调查局的调查,并在此过程中死亡。,"조직의 창설자인 로버트 매튜스는 연방수사국의 조사를 받게 되었고, 그 과정에서 죽었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,涉案人员在后来被称为西雅图审判的案件中接受审判,在接受受审的23个人中,有5人被判重刑。,"관련자들은 시애틀 재판으로 알려진 재판을 받게 되었는데, 재판을 받은 23명 가운데서 5명이 중형을 선고받았다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在爱达荷州“雅利安人”教会的领袖理查德·冈特·巴特勒牧师身上也体现了“基督教正体”神学的反犹主义思想。,‘기독교 정체’ 신학의 반유대주의 사상은 아이다호에서 ‘아리안 국민들’ 교회를 이끌었던 리차드 건트 버틀러 목사에게서도 뚜렷이 나타났다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,他十分积极地排斥犹太人,以至于在1986年他召集了反犹分子,并在爱达荷州的海登湖举行了“雅利安民族”大会。,그는 1986년에 반유대주의자들을 모아 아이다호의 헤이든레이크에서 ‘아리안 국민들’의 대회를 열 정도로 유대인 배척에 적극적이었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,他关注了犹太人主宰美国媒体和法院的事实。,그는 유대인들이 미국의 언론과 법원을 지��하고 있는 사실에 주목하였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他认为,犹太人和黑人一样,都是魔鬼的后裔。,"그의 주장에 따르면, 유대인들은 흑인들과 마찬가지로 악마의 자손들이었다." +한국어로 번역,犹太人是“基督的敌人”,坚持要“雅利安战士”带头把他们从美国社会赶出去。,"유대인들은 ‘그리스도의 적’이었고, 그들을 미국 사회에서 제거하기 위해서는 ‘아리안 전사들’이 앞장을 서야 한다고 주장하였다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,如武装力量和地方激进分子,反犹太主义还有代表上述反犹太主义和地方激进主义里最具代表性的组织是“武装力量”。,포시코미타투스와 지방 급진주의 이와 같은 반유대주의 그리고 앞에서 설명한 지방 급진주의를 대변한 조직으로서 가장 대표적인 것이 ‘포시코미타투스’였다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,它由迈克彼此(音)创立,活跃于以威斯康星州为中心的中西部地区。,"마이크 비취에 의해 창설되어, 위스콘신을 중심으로 한 중서부 지역에서 활동하였다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,该组织的成员通常是当地的挚友。,조직원은 대개 지역의 절친한 사람들로 이루어져 있었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,该组织有大约3000名成员,但在1980年代中期农业危机袭来时增加到大约1万名。,"그 조직원은 3천 명 정도였지만, 농업 위기가 있었던 1980년대 중엽에 이르러서는 1만 명 정도로 늘었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,“武装力量”这个名字在拉丁语中是军事权威的意思,其依据是最高权力机构隶属于军队而不是联邦或州政府。,"‘포시코미타투스’란 명칭은 군의 권위를 의미하는 라틴어로서, 최고의 권위는 연방 정부나 주 정부가 아니라 군에 있다는 생각에 토대를 두고 있었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,即使是治安官,如果他不服从民众的意愿,就像在开拓西部时期,中午会在镇中心被民众绞刑。,보안관이라 할지라도 ‘민중’의 뜻을 따르지 않을 경우에는 서부 개척 시대에 있었던 것처럼 정오에 민중들에 의해 마을 복판에서 교수형에 처하기로 되어 있었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这个组织的象征标志是金色的绞索。,이 조직의 상징은 황금으로 만든 목매달기 올가미가 되었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在1970末和1980年代初,该组织的成员经常与联邦和国税局官员的发生武装冲突。,1970년대 말에서 1980년대 초에 이르는 시기에 이 조직의 대원들은 연방 정부의 공무원들이나 국세청 공무원들과 무력 충돌에 자주 휘말렸다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,他们是否定联邦政府和州政府权力的人。,그들은 연방 정부와 주 정부의 권한을 부정하는 사람들이었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,有些人拒绝从州政府获得驾驶执照和狩猎执照。,주 정부로부터 자동차 운전면허증과 사냥면허증도 받으려 하지 않는 사람들도 있었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,1983年的戈登卡尔事件让该组织为社会所熟知。,이 조직이 사회에 알려지게 된 것은 1983년의 고든 칼 사건 때문이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,就是拒绝纳税的63岁的农民戈登·卡尔,在北达科他州枪杀了两名联邦治安官之后逃往阿肯色州的欧扎克斯的事件。,그것은 납세를 거부한 63세의 농부 고든 칼이 노스다코타에서 2명의 연방 보안관을 총으로 죽인 다음 아칸소의 오자크 지역으로 도망간 사건이었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,他躲在另一个拒绝纳税者的混凝土地堡内,房子的主人说时间即将终结正如圣经的预言。,"그는 또 다른 납세 거부자의 콘크리트 벙커에 숨어들었는데, 그 집 주인은 시간의 마지막이 다가와 성경의 예언이 이루어지고 있다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,当被武装官员包围时,戈登卡尔杀死了一名警长,然后再自杀了。,"고든 칼은 무장 공무원들에 의해 포위되자, 보안관 1명을 죽인 다음 자살하였다." +한국어로 번역,武装力量的中心位于威斯康星州北部灌木丛中的泰格托得思(Tigertondels)。,포시코미타투스의 중심지는 위스콘신 북쪽 숲지대 타이거톤델스에 있었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,他们在1400英亩的土地上建造了“Tigertondels泰格托得思)宪法村”,并为自己任命了法官和大使。,"그들은 1,400에이커의 땅에 ‘타이거톤델스 헌법마을’을 세우고 스스로 판사와 대사를 임명하였다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,一张牌子上写着“被抓住的话将受到起诉。”。,사로잡힌 자는 기소될 것임 이란 팻말이 붙어 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他们声称自己才是“不遵守违宪法令”的人。,그들은 자신들이야말로 “헌법에 어긋나는 법령에는 복종하지 않는” 사람들이라고 주장하였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他们声称是在按照杰斐逊和杰克逊的民主主义传统行事。,자기들은 제퍼슨과 잭슨의 민주주의 전통에 따라 행동하는 것이라고 주장하였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他们与其他武装团体没有直接的接触。,그들은 다른 무장 단체들과 직접 교류는 없었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他们以“基督教正体”神学为媒介,感受到了与其他地区武装团体的友情。,그들은 ‘기독교 정체’ 신학을 매개로 하여 다른 지역의 무장단체들과 동지의식을 느꼈다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这种联盟的一个例子是武装力量的詹姆斯威克斯特龙和基督教会牧师威廉·波特·盖尔之间的联手合作。,그러한 제휴의 한 가지 경우가 포세코미타투스의 제임스 윅스트롬과 ‘그리스도 목회 교회’ 목사 윌리엄 포터 게일이 손을 잡은 일이었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,盖尔牧师是一位军事专家,曾经在二战期间曾在道格拉斯·麦克阿瑟将军的菲律宾游击队作战部任职。,게일 목사는 제2차세계대전 당시 더글라스 맥아더 장군의 필리핀 게릴라 작전 참모 출신의 군사 전문가였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,当他们在一起一同呼吁对联邦政府和犹太人进行武装斗争,他们如下呼吁到。,두 사람은 함께 다니면서 연방 정부와 유대인에 대한 무력투쟁을 다음과 같이 호소하였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,我们打算要用刀保证我们的国家的整洁。,우리는 우리 나라를 칼로 깨끗이 하려고 한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如果大家认为我在教使用暴力,那大家是对的。,여러분은 내가 폭력을 가르치고 있다고 생각한다면 맞는 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,他们继续从堪萨斯州道奇城播放小型无线电广播,攻击他们所谓的民众的敌人即犹太人、天主教徒、黑人、法院、银行和美国国税局。,"그들은 캔사스의 다지시티에서 작은 라디오 방송을 통해 그들이 민중의 적이라고 부른 유대인, 가톨릭, 흑인, 법원, 은행, 국세청을 공격하는 방송을 계속 내보냈다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,武装力量的论点尤其引起了中西部农民的共鸣,因为他们在1984~85年经济上苦苦挣扎。,포시코미타투스의 주장은 특히 1984~85년에 경제적 어려움을 겪고 있던 중서부의 농민들에게 먹혀들어 갔다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因债务而失去土地的农民杀害了银行家,上演了武装对抗,甚至自杀。,"빚으로 토지를 잃게 된 농부들은 은행원들을 죽이고, 무장 대치극을 벌이고, 자살하기도 하였다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,对于这些农民的不幸,武装力量的领袖詹姆斯威克斯特龙将责任归咎于犹太人。,이와 같은 농민의 불행에 대해 포시코미타투스의 지도자 제임스 윅스트롬은 그 책임을 유대인에게 돌렸다. +한국어로 바꿔봐,他指责由邪恶的犹太保险公司、罗斯柴尔德家族和莱曼兄弟等犹太金融家控制的世界银行摧毁了白人基督教农民的家园。,"그는 사악한 유대인 보험회사들, 로스차일드 가문, 레만 형제들과 같은 유대인 금융가들이 지배하고 있는 세계은행이 기독교도 백인 농민의 가정을 파괴하고 있다고 비난하였다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这种反犹太宣传被弱势的农民群体接受。,이런 반유대주의의 선전은 불우한 처지에 놓인 농민들에게 먹혀들어 갔다. +한국어로 바꿔봐,就像内布拉斯加州一名农民因无力偿还30万美元的债务而在农场与突击队的对抗中丧生的案例很好地说明了这一点。,그것은 30만 달러의 빚을 갚지 못해 자기 농장에서 특공대와 대결을 벌이다가 사살된 네브라스카의 한 농부의 경우에서 잘 드러났다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,“他们毁掉了我工作以来所赚取的一切,”农夫在被枪杀前惊呼道。,그 농부는 총에 맞아 죽기 직전에 “그들은 내가 여지껏 일해서 번 모든 것을 파괴했다”고 소리쳤다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,他们是指的就是邪恶的律师、银行家和犹太人。,"그들이라 함은 사악한 법률가, 은행가, 유대인을 의미하였다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,反犹太主义被极右翼就像1930年代的纳粹德国一样被利用为解释农民困境的理论。,"반유대주의는 극우파에 의해, 1930년대의 나치 독일에서처럼, 농민의 곤경을 설명하는 이론으로 이용되었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,由于中西部农村地区没有多少犹太人,因此很容易煽动对无形敌人的仇恨。,"중서부 농촌 지역에는 유대인이 별로 없었기 때문에, 보이지 않는 적에 대한 증오심을 부추기는 것은 아주 쉬웠다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,经济危机中的农民欣然接受了反犹太的宣传。,경제위기에 빠진 농민들은 반유대주의의 선전을 쉽게 받아 들였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,所以,农民们开始认为犹太人是恶魔,他们什么都不生产却操纵剥削。,그에 따라 농민들은 유대인이 아무것도 생산하지 않고 조작을 통해 착취만 하는 악마라고 생각하게 되었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,极右翼行为“阴谋论”和末日战争的准备从极右翼的角度来看,基督教国家美国的崩溃不仅仅是由美国内部的自由左翼势力造成的。,"극우파의 행동 ‘음모 이론’과 아마겟돈 전쟁의 준비 극우파의 입장에서 볼 때, 기독교 국가인 미국의 붕괴는 미국 내부의 진보–좌파 세력에 의한 것만이 아니었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,他们认为策划这种国际阴谋的势力不是别人,正是犹太人、进步派、社会党、共产党和还有以梵蒂冈为中心的天主教会。,"그들은 그러한 국제적 음모를 꾸미고 있는 세력이 다름아닌 유대인들, 진보주의자들, 사회주의자들, 공산주의자들 그리고 로마 교황청을 중심으로 한 가톨릭 교회라고 생각하였다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,极右翼极力主张美国要退出联合国。,극우파는 미국의 국제연합 탈퇴를 강력히 주장했던 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,自17世纪以来,阴谋论就一直存在,认为有邪恶势力试图推翻美国。,미국을 무너뜨리려는 사악한 세력이 있다는 음모 이론은 17세기부터 있었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,而在1990年代因帕特·罗伯逊和杰里·福尔韦尔等重量级的牧师再次崛起。,"1990년대에 들어와서 팻 로벗슨, 제리 폴웰과 같은 거물급 목사들로 인해 다시 고개를 든 것이다." +한국어로 번역,阴谋论论点的核心是世界末日战争的概念,在这场战争中,新教徒美国总会有一天将被迫与国际阴谋进行最后的对抗。,음모 이론이 주장하는 핵심은 프로테스탄트 국가인 미국이 언젠가는 국제적 음모 세력과 최후의 대결을 벌일 수밖에 없다는 아마겟돈 전쟁의 개념이었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,生存主义的信条是,为了在最后的战争中生存需就要做好准备。,그러한 최후의 전쟁에서 살아남기 위해서는 준비가 필요하다는 생존주의의 교리였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,帕特·罗伯逊牧师在其1991年的畅销书《新世界秩序》中指出,当今世界经济衰退和军事冲突的原因就是以犹太人为中心的险恶金融家的在操纵。,팻 로벗슨 목사는 1991년의 베스트셀러인 「새로운 세계 질서」에서 오늘날 세계에서 일어나고 있는 불경기와 군사적 충돌의 원인이 유대인을 중심으로 한 사악한 금융가들의 조작 행위에 있다고 주장하였다. +한국어로 바꿔봐,这些搞阴谋的金融家集团起源于18世纪的德国巴伐利亚“光明会”组织。,음모를 꾸미는 이들 금융가 집단은 18세기에 독일 바바리아의 ‘일루미나티’ 조직에서 시작되었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,现在已经壮大到影响欧洲和美国政府政策的地步。,이제 그것은 유럽과 미국 두 지역에서 정부의 정책에 영향을 끼칠 정도로 그 세가 커졌다는 것이었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,他主张,这些犹太人为了剥夺国内善良的民众创立政府控制的机构,例如联邦储备系统,而在国际上他们与共产党主义者合作创建了联合国��推翻美国。,"이들 유대인 음모 세력은 국내적으로는 선량한 민중을 수탈하기 위해 연방지불준비제도와 같은 정부 통제 기구들을 만들었으며, 국제적으로는 미국을 무너뜨리기 위해 공산주의자들과 협력하여 국제연합을 만들었다고 그는 주장하였다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,原因是他们通过联合国消化美国,并要在此基础上最终建立一个世界政府、一个世界经济和一个世界独裁政权。,"그 이유는 그들이 국제연합을 통해 미국을 흡수하고 있고, 그것을 토대로 결국 하나의 세계 정부, 하나의 세계 경제, 하나의 세계 독재체제를 만들려 하기 때문이라는 것이었다." +한국어로 번역,所这些犹太金融家是一个阴谋集团,甚至在冷战时期就是为自己的利益牟利的恶人。,음모 세력인 이들 유대인 금융가는 냉전 기간에도 자신들의 이익을 챙긴 사악한 사람들이란 것이었다. +한국어로 바꿔봐,主张他们勾结了联邦政府的政策精英,并在此过程中极大地损害了美国的国家利益。,그들은 연방 정부의 정책 엘리트와 결탁했으며 그 과정에서 미국의 국가 이익이 크게 손상되었다는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他认为,美国之所以未能赢得韩国战争和越南战争,归根结底是因为他们的干涉。,미국이 한국전쟁과 베트남전쟁에서 승리하지 못했던 것도 결국은 이들의 방해 때문이라고 보았다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,因为“他们对这个国家的计划不是战胜共产主义,而是最终将美国与苏联合并联合在一个世界政府中。”。,“그들이 이 나라에 대해 가지고 있던 계획은 공산주의에 대한 승리가 아니라 하나의 세계 정부 속에서 궁극적으로 미국을 소련과 결합시키는 것이었기” 때문이라는 것이었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,帕特罗伯逊牧师认为,1991年的海湾战争也是犹太金融家的阴谋,即美国政府向伊拉克的侯赛因发出错误信号造成的。,팻 로벗슨 목사는 1991년의 걸프 전쟁도 유대인 금융가들의 농간으로 미국 정부가 이라크의 후세인에게 신호를 잘못 보냄으로써 일어나게 되었다고 주장하고 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,表明极右翼与新右翼不同,他们对以色列国怀有敌意。,그것은 극우파가 신우파와는 다르게 이스라엘 국가에 대해 적대적임을 보여 주고 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,极右翼的反犹太主义和反共主义就与“哈米吉多顿”战争论联系到千年国度论。,이와 같이 극우파의 반유대주의와 반공주의는 ‘아마겟돈’ 전쟁론과 천년왕국설로 연결되었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因为有要毁灭美国的国际阴谋势力,美国总有一天不得不与他们进行最后的对抗。,그것은 미국을 무너뜨리려는 국제적 음모 세력 때문에 미국이 언젠가는 그들과 최후의 대결을 벌여야 될 제3차세계대전이었다. +한국어 문장으로 변환해줘,这是一场可怕的第三次世界大战,美国人在基督将在和平与正义中统治1千年的那一天到来之前与“基督的敌人”作战。,그것은 그리스도가 평화와 정의로 1천년을 통치할 날이 오기 전에 미국인들이 ‘그리스도의 적들’과 벌이는 무서운 제3차세계대전이었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,早于极右翼的出现,是1970年出版的哈尔·林赛的畅销书《地球上的最后日子》的内容,而这本书后来对极右翼公众产生了巨大影响。,"그것은 극우파가 출현하기 오래전인 1970년에 출간되어 베스트셀러가 된 핼 린지의 「지구 마지막 날」에서 묘사된 내용인데, 뒤늦게 극우파 대중에게 큰 영향을 주었던 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,按照这种说法,最后的决战将在两个大势力之间进行,一边是美国和欧盟,另一边是苏联、中共势力和阿拉伯伊斯兰势力。,"이 주장에 따르면, 최후의 결전은 미국과 유럽연합을 한 편으로 하고 소련과 중국의 공산군 및 아랍의 이슬람군을 다른 편으로 하는 두 세력 사이에서 일어나게 될 것이었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,就在这场毁灭性的战争爆发之前,基督会复临拯救了一部分的基督徒。,그와 같은 참혹한 전쟁이 일어나기 직전에 그리스도가 재림하여 일부의 기독교인을 구출하게 된다는 것이었다. +한국어로 번역해줘,美国右翼基督徒普遍相信千年国度论。,천년왕국설에 대한 믿음은 미국의 우파 기독교인들에게 널리 퍼졌다. +주어진 텍스���를 한국어로 바꿔줘,在1984年竞选期间,罗纳德·里根总统甚至与詹姆斯·贝克一起出现在PTK电视上,说到“我们可能是会看到世界末日的那一代。”。,로날드 레이건 대통령도 1984년의 선거전에서 제임스 베이커와 함께 PTK 텔레비전에 나가 “우리는 아마겟돈 전쟁을 보게 될 세대가 될지도 모른다”고 말할 정도였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,世界末日战争理论揭示了美国社会自1970年代以来普遍存在的悲观氛围。,아마겟돈 전쟁론은 1970년대 이후에 널리 퍼진 미국 사회의 비관주의적인 분위기를 드러낸 것이었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,正是在这个时期,罗马俱乐部以“增长的极限”的概念,提及了世界经济的灾难。,이 시기는 바로 로마 클럽이 ‘성장의 한계’라는 개념을 가지고 세계 경제의 파국을 우울하게 제시하던 때였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,里根总统称之所以叫苏联为“邪恶帝国”,也是因为认为最终会在基督复临之前造成严重破坏,所以他们将苏联视为撒旦的工具,反映了右翼基督徒或原教旨主义者的想法。,"레이건 대통령이 소련을 ‘악마의 제국’으로 부른 것도 결국은 그리스도의 재림 이전에 대혼란을 일으키게 될 사탄의 도구와 소련을 같은 것으로 보는 우파 기독교인, 즉 근본주의자들의 생각을 반영하고 있었던 것이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,从这个角度来看,“基督教爱国者”,极右翼必须朝着两个目标行事。,"‘기독교 애국자들’의 조직 이와 같은 시각에서 보면, 극우파는 두 가지 목표를 향해 움직여야 했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,一是为长期由国际阴谋势力引发的世界末日战争做好准备,二是在短期内要抵制美国进步左翼精英和联邦政府的压迫。,"하나는 장기적인 관점에서 국제적 음모세력에 의해 일어나게 될 아마겟돈 전쟁에 대비해야 하고, 또 하나는 단기적 관점에서 미국 내의 진보–좌파 엘리트와 연방 정부에 의한 억압에 저항해야 했던 것이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在这种情况下,极右翼组织了将基督教信仰与武装斗争相结合的团体。,이와 같은 상황에서 극우파는 기독교 신앙과 무장 투쟁을 결합시킨 단체를 조직하게 되었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,基督教信仰意味着“基督徒正体”的信仰。,기독교 신앙이라 함은 ‘기독교 정체’의 신앙을 의미하였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,如果民兵组织主要带有军事性质的,那么这些宗教组织则具有教会或社区组织的性质。,"민병대조직이 주로 군사조직의 성격을 띠고 있는 것이라면, 이들 종교 단체들은 교회조직이나 공동체조직의 성격을 띠고 있었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这种团体的代表性例子就是由伊利诺伊州的约翰哈雷尔组织的基督教爱国安全联盟。,그러한 단체의 대표적인 경우가 일리노이의 존 해럴에 의해 조직된 기독교애국안보연맹이었다. +한국어로 번역해줘,这是一个由担心美国会被犹太人以及其他移民族人和苏联共产主义推翻的人组成的组织。,그것은 미국이 유대인을 비롯한 이민족과 소련의 공산주의에 의해 무너질 것을 두려워하는 사람들의 조직이었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,他们相信有一天共产主义者会从墨西哥或加拿大入侵基督教美国,他们宣扬应该为此做好准备,即生存主义思想。,"그들은 언젠가는 공산주의자들이 멕시코나 캐나다로부터 기독교 미국을 침공해 올 것이라고 믿고, 그것에 대비해야 한다는 생존주의 사상을 역설하였다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,此外还有主张,为了“世界末日战争”中幸存下来,“必须尽可能在密苏里州和阿肯色州边界的奥扎克斯建立的‘生存基地’内接受军事训练。”。,그와 같은 ‘아마겟돈 전쟁’에서 살아남기 위해서는 “미주리–아칸소 접경 지대인 오자크 지대에 설치된 ‘생존 기지’에서 틈틈이 군사 훈련을 받아야한다”고 주장하였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这些活动都是出于一种观念,即必须采取军事行动才能使美国成为一个基督教国家,而这种好战的天性也与越南战争的遗产有关。,"이러한 활동은 모두 미국을 기독교 국가로 유지하기 위해서는 군사 행동이 필요하다는 생각에서 출발하였는데, 이러한 호전적인 성격은 베트남 전쟁의 유산과도 관련이 있었다." +한국어 문장으로 변환해줘,越南战争创造了“兰博神话”和“勇士之梦”,诱使普通美国人成为士兵,使之成为现实。,베트남 전쟁은 ‘람보 신화’와 ‘전사의 꿈’을 만들어 놓음으로써 평범한 미국인들이 그것을 실현하기 위한 병사가 되도록 유혹했던 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,对联邦政府和既定制度充满不满和报复心的年轻人,在归属于爱国军事组织和身着军装的过程中,能够感受到一种共同体意识和存在的意义。,연방 정부와 기성 체제에 대해 불만과 복수심으로 가득 찬 젊은이들은 애국적인 군사조직에 소속되고 유니폼을 입는 과정에서 공동체의식과 자신의 존재의의를 느끼게 할 수 있었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这是一种新鲜的体验,可以使沉闷的生活恢复活力。,그것은 무미건조한 생활에 활력을 불어 넣을 수 있는 신선한 경험이었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这是一种浪漫的军事文化,在越南战败后在美国兴起,正如在一战战败后在德国。,그것은 제 1차세계대전에서 패배한 독일에서처럼 베트남 전쟁에서 패배한 미국에서 일어난 낭만적인 군사 문화였던 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,许多越战功勋退伍军人都参加了极右翼运动,就可以证明这一点。,이것은 베트남 전쟁에서 훈장을 탄 제대군인들이 극우파 운동에 많이 가담했다는 사실에서도 잘 나타난다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,越南退伍军人大多接受“阴谋论”。,베트남 참전 용사들은 대개가 ‘음모 이론’을 받아들였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,因为他们觉得,士兵们在前线奋勇杀敌的时候,后方却出现了背叛的行为。,그것은 병사들이 전선에서 용감하게 싸우고 있는 동안 후방에서는 등 뒤를 찌르는 배반 행위가 일어났다는 생각 때문이었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,所谓的叛徒就是围绕联邦政府的进步人士、反战积极分子和妇女解放运动者。,"반역자들이란 연방 정부를 둘러싸고 있는 진보주의자들, 반전운동가들, 여성해방운동가들이었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,他们内心强烈希望通过武力报复联邦政府及其周围的进步左翼精英。,그들에게는 연방 정부와 그것을 둘러싼 진보–좌파 엘리트에 대해 무력으로 복수하고 싶은 마음이 강하였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这在戈登·里迪的无线电广播教学中就能发现,因为会教授如何与主流联邦火器特工作战。,고든 리디가 라디오 방송을 통해 연방 정부의 주류총기단속반 요원들과 싸우는 방법을 가르치는 말 속에서 잘 드러났다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他教过防暴队可能会穿防弹背心,所以他们开枪时应该朝头部开枪。,그는 단속반이 방탄 조끼를 입었을지 모르므로 총을 쏠 때는 머리를 쏘아야 한다고 가르쳤던 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,科罗拉多斯普林斯的一家广播也以充满仇恨的声音号召对联邦政府进行武装革命。,콜로라도 스프링즈의 한 라디오 방송도 증오심에 찬 목소리로 연방 정부에 대항해 무장혁명을 일으킬 것을 외쳤다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,因为现在大家已经厌倦了华盛顿官员进城谈论市民的土地是否可以使用。,워싱턴의 관료들이 마을로 와서 마을 사람들의 땅을 사용할 수 있다느니 사용할 수 없다느니 떠드는 데 대해 이제 사람들은 신물이 났기 때문이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,随着私人枪支管制问题,人们对联邦政府的仇恨也与日俱增。,연방 정부에 대한 증오심은 개인의 총기 휴대 규제 문제가 제기되면서 더욱더 커졌다. +제공된 문서를 한국어로 변환,当克林顿政府通过布雷迪法案,以及其他手段对有犯罪背景的手枪购买者进行背景调查并禁止使用狙击步枪时,他们感到愤怒。,"클린턴 행정부가 브래디 법 등을 통해 범죄 경력이 있는 권총 구입자에 대해 신원조사를 실시하고 저격용 장총의 사용을 금지시키려 하자, 그들은 격앙하였다." +한국어 문장으로 변환해줘,这个国家正在寻找他。”车辆贴有这个内容的标签就足以证明。,나라는 그를 찾고 있다”라는 내용의 스티커를 자동차에 붙이고 다닌 사실에서도 잘 나타났다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他们迫切地想要杀死克林顿总统。,그들은 그토록 클린턴 대통령을 죽이고 싶었던 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在“基督教爱国者”武装团体的组织和运作中,有两个人发挥了重要作用。,이와 같은 ‘기독교 애국자들’의 무장 단체가 조직되고 활동하는 데는 두 사람이 중요한 역할을 하였다. +한국어로 번역해줘,其中一位是越战老兵路易斯·比姆。,한 사람은 베트남 전쟁 참전 용사였던 루이 빔이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,他于1992年提出“无领导抵抗”的概念,彻底颠覆了传统的军事组织理论。,"그는 1992년에 ‘지도자 없는 저항’의 개념을 도입하였는데, 이것은 종래의 군사조직 이론을 완전히 바꾸어 놓은 것이었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他反对作为推翻国家暴政的革命手段,群众在底层,领导人在顶层的金字塔结构。,그는 국가의 폭정을 타도하기 위한 혁명의 수단으로써 대중을 밑바닥에 놓고 지도자를 꼭대기에 놓는 피라미드 구조식 조직을 거부하였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,取而代之,他认为革命组织应该是小型的、独立的细胞组织。,대신 그는 혁명 조직이 작고 독립된 세포 조직이어야 한다고 주장하였다. +한국어로 바꿔라,它就像共产主义的细胞组织,有利于防止联邦特工渗透到组织内部。,그것은 공산주의자들의 세포 조직과 같은 것으로 연방 정부 기관원이 조직 내부로 침투하는 것을 막기에 좋았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他是越南战争中传奇的绿色贝雷帽出身的一名中校,是“活生生的兰博”。,"그는 베트남 전쟁의 전설적인 그린베레 부대 중령 출신으로서, ‘살아 있는 진짜 람보’였다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他每年都在皮特彼得斯牧师举办的“家庭圣经营”中定期演讲,并在1992年的总统大选中竞选民主党。,"그는 피트 피터스 목사가 매년 여는 ‘가정 성경 캠프’의 고정 연사로 활동하였고, 1992년의 대통령선거에서는 민중당 후보로 출마하였다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1992年,格里茨因参与围攻爱达荷州红宝石岭的山顶生存主义者兰杰威弗一家而赢得了“基督教爱国者”的尊重。,그리츠는 1992년에 아이다호 루비릿지의 산 꼭대기에 사는 생존주의자 랜돌 위버 가족 포위 사건에 개입함으로써 ‘기독교 애국자들’로부터 존경을 받게 되었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在红宝石岭被联邦特工杀害后,格里茨离开了既定的世界并创建了一个名为“临近天堂”的社区。,"루비릿지가 연방 기관원들에 의해 살해되자, 그리츠는 기성 세계를 떠나 ‘천국 가까이’라는 이름의 공동체를 만들었다." +한국어 문장으로 변환해줘,出版的《私人军事训练手册》,成为了收录对抗联防政府公务员施暴的必备指南的教科书。,"사설군사훈련교범을 내놓았는데, 그것은 폭압적인 연방 정부의 무장 공무원들에 맞서는 데 필요한 지침을 수록한 교과서가 되었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,“基督教正体”组织因卷入暴力事件,受到联邦政府的打击而逐渐瓦解。,‘기독교 정체’의 조직들은 폭력 사건에 휘말리면서 연방 정부의 공격을 받아 점차 무너져 갔다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在1986年,爱达荷“邪教”成员因谋杀、使用假币和管道炸弹等罪名被捕。,"1986년에 아이다호의 ‘종단’ 조직원들은 살인, 위조지폐 사용, 파이프 폭탄 공격의 죄목으로 체포되었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,随着武装力量的领导人也被监禁,威斯康星州Tigertondels(泰格托得思)附近的小镇成为了一片废墟。,"포시코미타투스의 지도자들도 감옥에 갔고, 그에 따라 위스콘신의 타이거톤델스 근처의 마을은 폐허가 되었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,背弃世界的生存主义者的难民迁移,导致人们越来越相信,吸引少数人的小型组织是无法对联邦政府和美国社会产生任何影响。,세상을 등지는 생존주의자들의 피난 이주 그에 따라 소수에게만 호소력을 가진 작은 조직들로는 연방 정부와 미국 사회에 어떤 영향도 줄 수 없다는 생각이 커지게 되었다. +한국어로 번역,很明显,仅“基督教正体”的追随者是无法掌握任何的政治权力。,‘기독교 정체’의 신봉자들만으로는 어떤 정치 권력도 잡을 수 없다는 것이 확실해졌다. +한국어로 바꿔라,在基督教爱国者中,越来��多的人愿意选择脱离既定社会的生存主义道路。,기독교 애국자들 가운데는 기성 사회를 떠나는 생존주의자들의 길을 선택하려는 사람들이 늘어났다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这种与既定社会的“偏离”或“分离”意味着,人烟稀少的偏远地区建立宗教社区。,그와 같은 기성 사회로부터의 ‘일탈’이나 ‘분리’는 사람들의 발길이 없는 외딴 지역에서 종교공동체를 세우게 된 것을 의미하였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在基督教爱国者中,越来越多的人迁移到了太平洋西北部以及阿肯色州附近的山脉和森林。,기독교 애국자들 속에서는 태평양 연안 북서부와 인근 산악지대 및 아칸소의 숲 지대로 이주하는 사람들이 늘어나게 되었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,詹姆斯·埃里森的“上帝的宝剑与圣臂”就是这样建立起来的宗教团体之一。,그렇게 해서 세워진 종교공동체 가운데 하나가 제임스 엘리슨의 ‘주의 칼과 팔’이었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,它位于阿肯色州和密苏里州南部边界的欧扎克山脉。,그것은 남부 아칸소와 미주리의 경계선에 있는 오자크 산악 지대에 자리잡고 있었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,共同体的名称中之所以带有“剑”字,想因为马太福音10章34节中的“我来到世上,不是要赐予和平,而是要赐予刀剑。”。,"공동체 이름에 칼이란 단어가 들어가게 된 것은, “내가 땅에 내려 온 것은 평화를 주기 위한 것이 아니라 칼을 주기 위한 것이니라”는 마태복음 10장 34절의 문구 때문이었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这是一个非常小的共同体,但在1985年,一名骑士团成员在爱达荷州杀死一名国民警卫队成员之后逃离,引起了美国社会的注意。,"그것은 아주 작은 공동체였지만, 1985년에 종단 소속원이 아이다호에서 주 방위군을 죽이고 도망간 사건이 일어나면서 미국 사회의 관심을 끌게 되었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,“耶和华的宝剑与圣臂”组织称他们的组织为“扎勒帕斯-呼勒(Zareppas-Horeb)”教会。,‘주의 칼과 팔’ 조직은 자기네 조직을 ‘자렙파스–호렙’ 교회로 불렀다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因为他们将犹太人视为撒旦的源头,甚至计划轰炸犹太文化中心。,그들은 유대인을 사탄의 근원으로 보았기 때문에 유대인 문화 센터에 폭탄을 던지려는 계획을 세우기도 하였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,作为生存主义者,他们还接受巷战训练,为即将到来的大混乱做准备。,그들은 생존주의자로서 닥쳐올 큰 혼란에 대비하여 시가전 훈련도 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因为当那一天来临时,白人基督徒将不得不与共产主义者、犹太人、黑人和同性恋者做斗争。,"그날이 오면 백인 기독교인들은 공산주의자, 유대인, 흑인, 동성애자들과 싸워야 했기 때문이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在一名杀害国民警卫队并逃离的教派成员,在社区避难之后,数百名武装的联邦政府官员包围了社区。,"주 방위군을 죽이고 도망 온 종단 소속원이 공동체에 숨어들자, 수백 명의 연방 정부 무장 공무원들이 공동체를 포위하였다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,埃里森因以组织了犯罪团体的罪名入狱。,엘리슨은 범죄 조직 결성이라는 죄목으로 감옥에 갔다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在被围困时有55人,包括妇女、儿童和婴儿,但是水电。,"포위 당시에는 여자들과 어린아이들 그리고 갓난아이들을 포함하여 55명이 있었는데, 전기도 수도도 없이 살고 있었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,他们中的大多数人留着胡须,并且总是会说要在谈话结束时加上“赞美主”这几个字。,"그들 대부분은 턱수염을 길렀고, 대화의 마지막에는 반드시 “주를 찬양하라”는 말을 붙이곤 하였다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这个共同体是一个男性主导的社会,女性必须服从男性。,그 공동체는 여성이 남성에 복종해야 하는 남성지배의 사회였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,因为它是“一个建立在种族主义和性别歧视之上的国家”。,그것은 “인종차별주의와 성차별주의를 토대로 세워진 나라”였던 것이다. +이 문장을 한국어로 ��꿔봐,埃尔霍姆城在希伯来语中意为上帝之城,既是生活基地又是军事基地。,"엘홀름시티란 히브리 말로 신의 도시라는 뜻이고, 생활기지인 동시에 군사기지였다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,1985年,罗伯特·米勒藏匿了一名被武装联邦官员所追捕的男子。,로버트 밀라는 1985년에 연방 정부의 무장 공무원들에게 쫓겨 온 사람을 숨겨 주었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,以正义即将到来的话作为安慰,扮演精神支柱的角色。,정의가 오고 있다는 위로의 말을 남김으로써 정신적 조언자로서의 역할을 하였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,建立宗教共同体的思想发展成为1980年代的“避难所”思想和1990年代的“西北移民命运”思想。,종교적 공동체 건설의 사상은 1980년대의 ‘성역’ 사상이나 1990년대의 ‘북서부 이주 운명’ 사상으로 발전하였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,1986年在爱达荷州海登湖举行的“雅利安民族”会议上曾经提出了实现这一目标的具体计划。,그것을 실현하기 위한 구체적인 계획이 1986년에 아이다호의 헤이든레이크에서 열린 ‘아리안 국민들’ 모임에서 제시된 적이 있었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,该计划宣布西北部的俄勒冈州、华盛顿州、爱达荷州和蒙大拿州为“庇护所”,同时包括在那里建立临时政府。,"그 계획에는 오리곤, 워싱턴, 아이다호, 몬태나와 같은 북서부 지방을 ‘성역’으로 선포하는 동시에, 그곳에 임시 정부를 세운다는 내용이 포함되어 있었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,即使在这样的地区,也无法建设他们理想中的“雅利安人的故乡”。,이러한 지역에도 그들이 이상으로 꿈꾸는 ‘아리안 족의 고향’을 건설할 수는 없었다. +한국어로 바꿔봐,这里不仅人口增长迅速,而且在他们依托他们的普通人群里也没有多少支持者。,"여기에서도 빠른 속도로 인구가 늘고 있었을 뿐만 아니라, 그들의 지지기반이라고 생각되는 평범한 사람들 가운데서도 동조자가 많지 않았기 때문이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,政教联盟,极端右翼分子强烈反对进步左派精英企图通过鼓吹“政教分离”原则来“世俗化”美国社会。,국가와 종교의 결합 극우파 세력은 진보–좌파 엘리트가 ‘국가와 종교의 분리’ 원칙을 내세워 미국 사회를 ‘세속화’하려는 데 대해 맹렬히 반대하였다. +한국어로 번역해줘,他们对世俗主义者试图取消公立学校的祈祷时间和禁止在公共活动中举行基督教仪式表示了不满。,"그들은 세속주의자들이 공립학교에서 기도 시간을 없애고, 공적인 행사에서 기독교 의식을 금지하려는 데 대해 분개하였다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因为认为一个真正的美国公民应该接受清教徒为国家的教义。,진정한 미국 시민이라면 미국의 국민정신인 청교도주의를 당연히 국가 종교로서 받아 들여야 한다고 생각했기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,“基督教联盟”的实际管理者拉尔夫·里德在《美国政治与宗教》一书中主张,宗教参与政治是美国的方式。,‘기독교 연합’의 실질적 운영자인 랠프 리드는 「미국의 정치와 종교」에서 종교가 정치에 관여하는 것은 미국적인 방식이라고 주장하였던 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,该组织的代表帕特·罗伯逊牧师也如下支持了他的说法。,그 조직의 대표인 팻 로벗슨 목사도 그의 주장을 다음과 같이 지지하였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,他们通过坚持政教分离来压迫我们。,그들은 교회와 국가의 분리를 주장하면서 우리를 억압해 왔다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,极右翼一方面呼吁进行武装斗争,而在另一方面又试图发表意见和干预政治问题。,"극우파는 한편에서는 무장 투쟁을 외치면서도, 다른 한편에서는 정치 문제에 대해 의견을 표시하고 개입하려고 하였던 것이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这些人中有威利斯·卡托,他试图向社会公众宣传他们的立场。,그러한 사람들 가운데는 그들의 입장을 사회의 일반 대중에게 호소하려는 윌리스 카르토가 있었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他很早以前就在华盛顿州创立了“自由游说团”,强调反共、反犹太主义。,"그는 아주 오래전부터 워싱턴 주에서 ‘자유 로비’를 창설하고, 반공주의��� 반유대주의를 역설하였다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,他反对任命犹太人亨利·基辛格为国务卿,并攻击以色列是一个“非法国家”。,"그는 유대인인 헨리 키신저의 국무장관 임명에 반대하고, 이스라엘을 ‘사생아 국가’로 공격하였다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他认为通过民主党冻结核武器来破坏美国军事力量是个阴谋,因为感到愤慨。,그는 그들이 민주당을 통해 핵무기를 동결시킴으로써 미국의 군사력을 약화시키려 했던 것을 음모로 보고 분개하였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"他在1986年指出了国家的敌人,包括苏联秘密警察、哥伦比亚毒贩、英国特勤局和以色列情报局等外国机构,以及亨利基辛格、联邦调查局、中央情报局等国内势力,和同性恋联盟。","그는 1986년에 국가의 적들을 지적하였는데, 그 가운데는 소련 비밀경찰, 콜롬비아 마약거래자, 영국 비밀 수사기관, 이스라엘 정보기관과 같은 외국 기관뿐만 아니라, 헨리 키신저, FBI, CIA, 동성애자연맹과 같은 국내 세력도 있었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在攻击左翼进步名人的过程中,拉鲁什家族还遇到了菲尔多纳休和国务卿亨利基辛格等社会名流。,라루쉬 일파는 진보–좌파 성향의 저명인사들을 공격하는 과정에서 필 도나휴 같은 방송인이나 국무장관 헨리 키신저와 같은 사회 명사들과도 부딪혔다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,助理国务卿理查德·伯特在召开新闻发布会时大喊“你是苏联间谍,是美国的叛徒,是敌方的间谍。”。,"국무차관 리차드 버트가 기자회견을 열 때, “당신은 소련 간첩, 적의 간첩 미국에 대한 반역자다”고 소리쳤다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,他卷入了一场针对美国全国广播公司的诉讼,并被判处20万美元的赔偿金。,NBC 방송과의 송사에 말려 20만 달러의 배상을 선고받기도 하였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,拉鲁什兄弟指责国际货币基金组织、发达国家经济合作组织等国际经济组织是洛克菲勒家族与苏联共同破坏西方工业、维护世界秩序的阴谋。,"라루쉬 일파는 국제통화기금, 선진국경제협력체와 같은 국제적인 경제기구를 가리켜 록펠러 집안이 서방의 공업을 무너뜨리고 소련과 함께 세계 질서를 운영하기 위한 음모라고 비난하였다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,他批评国务院将其宣传为“反叛的巢穴”。,그것을 추진하는 국무부를 가리켜 ‘반역의 소굴’이라고 비난하였다. +한국어로 번역해줘,在1986年的伊利诺伊州初选中,拉鲁什夫妇通过倡导金融家的邪恶、毒品交易的危险以及保护家庭农场等“武装力量”的论点而在农民中受到欢迎。,"1986년의 일리노이 주 예비선거에서 라루쉬 일파는 금융가들의 사악함, 마약 거래의 위험성, 가족농의 보호와 같은 ‘포시코미타투스’의 주장을 내세워 농민들의 인기를 얻었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这是因为他正在接受联邦政府的调查,罪名是挪用1984年总统大选期间支持者的捐款以及非法使用信用卡。,"1984년 대통령 선거 기간에 지지자들로부터 기부받은 돈을 전용했던 것과 신용카드 불법사용 등의 혐의를 받아, 연방 정부로부터 수사를 받게 되었기 때문이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,皮尔斯的小说《特纳日记》和俄克拉荷马爆炸案随着1989年至1991年间苏联和东欧共产主义政权的垮台,美国的极右翼势力变得更加活跃。,"피어스의 소설 「터너 일기」와 오클라호마 폭탄 사건 1989년에서 1991년 사이에 소련과 동유럽에서 공산정권들이 무너지면서, 미국의 극우파는 더욱더 활기를 띠었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,在外国的威胁消失后,他们的兴趣集中在寻找国内敌人上,而美国融入“全球主义”体系所引发的对未来的焦虑则刺激了极右翼的活动。,"외국으로부터의 위협이 없어졌기 때문에, 이들의 관심은 국내의 적을 찾는 데 열중하는가 하면 미국이 ‘지구주의’ 체제에 편입되면서 파생된 앞날에 대한 불안감도 극우파 활동을 자극하였다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,全球范围内的竞争使美国的经济和就业的情况不安。,세계적인 차원에서 벌어지게 될 경쟁은 미국인들의 경제와 일자리를 불안하게 만들었던 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在这场���机中,联邦政府成为极右翼的主要敌人。,이러한 위기 상황에서 극우파의 주적으로 떠오른 것이 연방 정부였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,随着1993年进步的民主党政府上台,对联邦政府的仇恨变得更为明显。,연방 정부에 대한 증오심은 1993년에 진보적인 민주당 행정부가 출범하면서 더욱더 뚜렷해졌다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这是因为进步左派的克林顿政府,推行帮助穷人的福利政策,导致政府预算和债务以及税收增加,还有对堕胎和同性恋友好态度。,"진보–좌파 성향의 클린턴 행정부가 빈민을 돕기 위한 복지 정책, 그에 따른 정부 예산과 채무의 증가, 세금의 가중, 낙태와 동성애에 대한 호감을 보였기 때문이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,汤姆·梅茨格就是当时发挥重要作用的人物。,이와 같은 시기에 중요한 역할을 한 사람이 톰 메츠거였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,他是三K党的成员,并作为人民党候选人参加了1998年的总统选举。,그는 ‘큐 클럭스 클란’ 출신으로 1998년의 대통령 선거에 민중당 후보로 출마했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他成为“白色雅利安抵抗运动”的领导人,并分发了关于“恐怖主义”和游击战行为的指导方针。,그는 ‘백인 아리안 레지스탕스’의 지도자가 되어 ‘테러’ 행위와 게릴라전에 관한 지침서를 배포하기도 하였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,他在1980年代后期,分别在受英国影响下形成的反犹太主义、白人至上主义“光头党”势力与极右翼团结起来方面发挥了作用。,"그는 1980년대 말에 영국으로부터 영향을 받아 형성된 반유대적, 백인우월주의적인 ‘스킨헤드’ 세력을 극우파와 결합시키는 역할을 하였다." +한국어로 번역해줘,“光头党”是具有鲜明特征的工薪阶层的年轻人,其象征标志是剃光头发、手臂的纹身、新纳粹标志和钢尖靴。,"‘스킨헤드’는 빡빡 깎은 머리, 팔 문신, 신나치 표시, 강철이 달린 장화로 상징되는 독특한 모습의 근로 계급 청년들이었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,他们一边热衷于大肆宣扬种族主义的“摇滚”音乐,另一边却攻击同性恋者、黑人、移民和犹太人。,"그들은 인종차별적인 ‘록’ 음악에 열광하는 동시에 동성애자, 흑인, 이민, 유대인을 공격하였다." +한국어로 바꿔라,他们中的大多数人在贫穷的工人阶级文化中长大,而且大多没有受过教育。,이들은 대부분이 가난한 노동계급 문화 속에서 자랐고 교육을 못 받은 경우가 많았다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因为他们大部分没有工作,所以他们对社会有着不满并且有暴力倾向。,그들은 일자리가 없는 경우가 많았기 때문에 사회에 대해 불만을 가지고 있었고 폭력적이었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他们忠于团体,并且在按照其规范行事的过程中,具有一种集体意识,也因此得到满足。,"그들은 소속 집단에 충성하고 그것의 규범에 따라 행동하는 과정에서 공동체 의식을 갖고, 이에 만족감을 느낄 수 있었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,汤姆梅茨格聚集了这些年轻人,成立了“光头党联盟”,且作为一个行动组织创立了“雅利安青年运动”。,"톰 메츠거는 이들 청년들을 모아 ‘스킨헤드 연합’을 결성하고, 그 행동 조직으로 ‘아리안 청년 운동’을 만들었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,他们卷入了暴力事件和相关诉讼。,이들은 폭력 사건들과 그에 따른 소송 사건에 휘말리게 되었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,其中具有代表性的是在俄勒冈州波特兰市被谋杀的埃塞俄比亚人的豪宅相关诉讼案。,그 가운데서 대표적인 것이 오리곤의 포틀랜드에서 피살된 이디오피아인의 저택과 관련된 소송사건이었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,审判结果,判处一千万美元的罚款,有三人被判处长期徒刑。,"재판 결과 1천만 달러의 벌금이 내려지고, 3명이 장기 복역을 하게 되었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,结果,它的势力大减。,그에 따라 그 세력은 크게 줄어 들었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这些年轻的种族主义者与隶属“基督教”神学的教派结盟。,이들 젊은 인종차별주의자들은 ‘기독교 정체’신학에 속한 교파들과 손을 잡았다. +한국어로 번역,其起因是“雅利安人”将这些年轻人带到爱达荷州基地。,그 계기는 ‘아리안 국민들’이 이 청년들을 아이다호 기지에 데려 오면서부터였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,影响20世纪90年代中期极右主义运动的另一个重要因素是威廉·皮尔斯的小说《特纳日记》的出版。,1990년대 중엽에 극우파 운동에 영향을 준 또 하나의 중요한 요소는 윌리엄 피어스가 쓴 소설 「터너 일기」의 출간이었다. +한국어로 번역해줘,皮尔斯作为物理学博士,曾在俄勒冈州立大学任教。,피어스는 물리학 박사로서 오리곤 주립대학에서 가르친 적이 있었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这部小说属反犹太主义和白人至上主义,尤其影响了1983-84年被称为“宗派”的“基督教政体”组织的恐怖活动。,"이 소설은 반유대인적이고 백인우월주의적인 것으로써, 특히 1983~84년에 ‘종단’으로 불리는 ‘기독교 정체’ 집단의 테러 활동에 영향을 주었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,1995年,发生俄克拉荷马城的联邦大楼爆炸事件后,人们对这部小说的兴趣突然高涨。,"1995년에 오클라호마시티 연방청사 폭탄 사건이 일어나자, 이 소설에 대한 관심이 갑자기 커졌다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因为爆炸犯罪分子蒂莫西·麦克维是这部小说的主人公-威廉·特纳的狂热崇拜者。,폭파범 티모시 맥베이는 그 소설의 주인공인 윌리엄 터너의 열렬한 숭배자였기 때문이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他实际使用的炸弹型号和尺寸和小说中所述的一模一样。,그가 실제로 사용한 폭탄의 모형과 크기도 소설에서 나오는 것과 똑같았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,事实上,威廉皮尔斯博士对俄克拉荷马州的爆炸事件表示同情。,실제로 오클라호마 폭탄 사건에 대해 윌리엄 피어스 박사는 동정적인 태도를 보였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,皮尔斯博士的“小的国民联盟”通过书籍、期刊和短波收音机传播新纳粹思想。,"피어스 박사의 ‘작은 국민동맹’은 책, 정기간행물, 단파 라디오를 통해 신나치의 사상을 퍼뜨렸다." +한국어로 바꿔라,“美国最大的问题是运营政府的人”以民兵为中心的极右主义攻击的主要目标是他们认为由进步-左派精英所主导的联邦政府。,‘미국의 가장 큰 문제는 정부를 운영하는 사람들’ 민병대를 중심으로 한 극우파의 주공격 대상은 진보–좌파 엘리트에 의해 좌우되고 있다고 생각되는 연방 정부였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,从这个角度来看,民主党和共和党同样可能成为极右主义的目标。,"이러한 관점에서 볼 때, 민주당과 공화당은 똑같이 극우파의 공격 대상이 될 수 있었다." +한국어로 번역,因为两党交替着掌权联邦政府。,두 당은 연방 정부를 번갈아 가며 장악하고 있었기 때문이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因此,在1993年至2000年克林顿担任民主党总统期间,极右主义对联邦政府的憎恨最为强烈。,그에 따라 극우파의 연방 정부에 대한 증오심은 1993년에서 2000년에 이르는 클린턴의 민주당 집권 기간에 가장 강하게 나타났다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他们主要憎恨的一点是克林顿作为一名和平主义者在越南战争期间逃避服兵役这一事实。,그들의 증오심은 클린턴이 베트남 전쟁 당시 반전주의자로서 병역을 기피했다는 사실에 집중되었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,对既是一名妇女解放活动家又是作为成功女性的克林顿夫人-希拉里的仇恨也很大。,여성해방운동가이며 성공한 여성인인 클린턴 부인 힐러리에 대한 증오심도 대단히 컸다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,极右主义与克林顿政府之间的关系恶化,因1993年的大卫部落大屠杀而达到极点。,극우파와 클린턴 행정부의 관계 악화는 1993년에 데이비드 지파 집단 살해 사건이 일어나면서 절정에 이르렀다. +위에서 준 문장을 번역해봐,那是联邦政府武装官员,即联邦主流枪支管制小组,杀害了在得克萨斯州韦科附近跟随大卫·科雷什建立宗教社区生活的信徒的事件。,"그것은 텍사스의 웨이코 근처에서 데이비드 코레쉬를 따라 종교적 공동체를 만들어 살고 있던 신도들을 연방 정부 무장 공무원들, 즉 연방주류총기단속반이 살해한 사건이었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,执法队获知社区内有武器的情报后试图进行搜查��但被社区成员拒绝并开枪打死了一名队员。,"단속반은 그 공동체 안에 무기가 있다는 정보를 입수하고 수색하려 하였으나, 공동체측이 이를 거부하고 총을 쏘아 요원 1명을 살해하였다." +한국어 문장으로 변환 부탁,在此过程中,发生了一场火灾,导致包括儿童在内的约80名信徒死亡。,그 과정에서 불이 일어나 어린이를 포함한 80여명의 신도들이 죽었다. +한국어 문장으로 변환해줘,极右主义团体谴责这一事件是联邦政府对平民的屠杀。,극우파 세력들은 이 사건을 연방 정부의 양민 학살로 규정하고 맹렬히 비난하였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,美丽的美国已被杀人犯、骗子和小偷所掌握。,"아름다운 나라 미국은 살인자, 거짓말쟁이, 도적들에 의해 장악되었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,美国最大的问题是运营政府的人。,미국의 가장 큰 문제는 정부를 운영하는 사람들이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,为表对联邦政府的抗议,她还在印第安纳波利斯试图阻止克林顿总统的车队而被捕。,그녀는 연방 정부에 대한 항의로 인디아나폴리스에서 클린턴 대통령 차량 행렬을 막으려 하다가 체포되기도 하였다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,极右主义对政府的愤怒以武装对抗的形式陆续爆发。,정부에 대한 극우파의 분노는 무력 대결로 계속 터져 나왔다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,1995年5月,在俄亥俄州的地方公路,一名民兵成员与当地警察发生冲突而被杀害,因为民兵拒绝在他的汽车上挂牌照而起了事端。,"1995년 5월에 오하이오에서는 민병대 조직원이 지방 도로에서 지역 경찰관과 대치하다가 살해되었는데, 이유는 그가 자동차에 번호판 달기를 거부함으로써 일어난 시비 때문이었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他声称他就是“根据福音和宪法”设立的法庭的法官,俄亥俄州无权管制规他的“旅行权”。,"그는 자기 자신이 곧 ‘복음과 헌법에 근거해’ 세워진 법정의 재판장이라고 주장하고, 오하이오 주 정부는 자신의 ‘여행할 권리’를 규제할 수 없다고 항변하였다." +한국어로 바꿔라,在参议院就此案举行的听证会上,全国公民民兵联盟的俄亥俄州成员肯·亚当斯站在杀人犯的立场上辩护,作证说“作为一名民兵在接到停止命令时会作自我防卫”。,이 사건과 관련하여 열린 상원 청문회에서 전국 시민 민병대연합 소속의 오하이오 출신 대원 켄 애덤스는 “민병대원이라면 정지 명령을 받았을 때 자신을 방어하게 될 것이다”고 증언함으로써 살인자의 입장을 옹호하였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在爱达荷州,合众国民兵协会的塞缪尔·舍伍德对抗州政府。,아이다호에서는 합중국민병대협회 소속의 새뮤얼 셔우드가 주 정부에 맞섰다. +한국어 문장으로 변환 부탁,他与试图关闭爱达荷国家树木区的环保主义者对峙,还威胁说如果该地区的联邦法官做出有利于环保主义者的裁决,“街上会血流成河”。,"그는 아이다호 국립 수목지대를 폐쇄시키려는 환경운동가들에게 맞서면서, 만일 이 지역의 연방 법원 판사가 환경운동에 유리한 판결을 내리게 되면, “길거리에 피가 강물처럼 흐를 것이다”고 협박하였다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在亚利桑那州,亚利桑那爱国团成员前警官杰拉尔德·杰克·麦克克拉姆猛烈抨击联邦政府。,아리조나에서는 아리조나 애국단 소속의 경찰관 출신 제랄드 잭 맥클램이 연방 정부를 맹렬히 비난하였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,他指责说,我们“真正的敌人是政府高层的叛徒和土匪,以及控制联邦支付系统的反叛阴险的精英阶层”。,그는 우리의 “진짜 적은 정부 지도층의 반역자들과 도적들 그리고 연방지불제도를 장악하고 있는 반역적이고 사악한 엘리트들이다”고 비난하였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,他呼吁警方不要执行联邦政府的命令,去夺取人民的土地、房屋、企业和汽车等的叛国行为。,"그는 경찰들에게 연방 정부의 명령에 따라 국민의 토지, 집, 기업, 자동차를 빼앗아가는 반역적인 일을 집행하지 말도록 호소하였다." +제공된 문서를 한국어로 변환,共和党在1994年中期选举中赢得众议院多数席位后,第二年试图就1993年杀害大卫支派案举行大规模听证会。,"1994년의 중간 선거에 공화당이 하원의 다수파가 되자, 다음 해 공화당은 1993년의 데이비드 지파 살해 사건에 대한 대대적인 청문회를 열려고 하였다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为共和党议员中有很多人对该事件的受害者抱有同情心。,공화당 의원들 가운데는 그 사건의 희생자들에 대해 동정심을 가진 사람들이 많았기 때문이다. +한국어로 번역해줘,作为阻挠它的反击行动,民主党反过来要求对民兵举行听证会。,그것을 방해하기 위한 맞불 작전으로 민주당은 거꾸로 민병대에 대한 청문회를 열 것을 요구하였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这一次,共和党籍众议院议长纽特·金格里奇阻止了听证会的召开。,이번에는 공화당 소속의 하원 의장 뉴트 깅그리치가 청문회의 개최를 막았다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,最终,关于民兵的参议院听证会虽然只举行了几天,但被传唤为证人的蒙大拿州民兵队的约翰·特罗赫曼猛烈抨击了金融精英和进步传媒界人士。,"결국 민병대에 관한 상원 청문회는 며칠 동안이기는 하지만 열렸고, 증인으로 불려 나온 몬태나 민병대의 존 트로크맨은 금융가 엘리트와 진보적인 언론인들을 맹렬히 비난하였다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,密歇根民兵组织的诺曼·奥尔森(NormanOlsen)穿着制服站出来,声称民兵组织有保卫国家的首要责任,并否认了联邦政府的权威。,미시간 민병대의 노만 올슨은 단복을 입고 나와 민병대가 주를 방어할 일차적인 책임이 있다고 주장함으로써 연방 정부의 권위를 부정하였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,蒙大拿州的鲍勃·弗莱彻表达了对即将到来的“新世界秩序”的恐惧,说该秩序将被邪恶的国际阴谋势力所主宰。,몬태나의 밥 플레쳐는 사악한 국제 음모 세력이 지배하게 될 ‘새로운 세계 질서’가 오고 있는 데 대한 두려움을 피력하였다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在对民兵队友好的共和党政客中,代表性人物是1995年当选爱达荷州众议院议员的海伦·切诺韦斯。,민병대에 호의적인 공화당 정치인들 가운데서 대표적인 인물은 1995년에 하원 의원으로 당선된 아이다호의 헬렌 체노웨스였다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,她向众议院提交了一项法案,要求联邦政府的武装人员或警察进入州界线时获得地方治安官的许可。,그녀는 연방 정부의 무장 요원이나 경찰이 주 경계선 안에 들어갈 때는 지방 보안관들의 허가를 얻도록 하는 법안을 하원에 제출하였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,1993年杀害大卫支派的事件在没有得到充分查明的情况下,被社会遗忘了。,"1993년의 데이비드 지파 살해 사건은 제대로 규명되지 못한 채, 사회로부터 잊혀지고 있었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在1995年因蒂莫西·麦克维(TimothyMcVeigh)炸毁俄克拉荷马城的联邦政府大楼后,它重新浮出水面。,그것은 1995년에 티모시 맥베이가 오클라호마시티 연방 청사를 폭파함으로써 다시 부각되었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这起造成500多人死亡的事件是由极右主义者麦克维试图为了大卫支派报仇,报复联邦政府而引起的。,500여 명이 죽은 이 사건은 극우파인 맥베이가 연방 정부에 대해 데이비드 지파의 원수를 갚으려는 데서 일어났기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,麦克维经过漫长的审判后于2001年被处决。,맥베이는 오랜 재판 과정을 거친 다음 2001년에 처형되었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,奇怪的是,这一处决不是在进步–左派既克林顿的民主党政府带领下进行的,而是在保守–右派政府既布什的共和党政府带领下进行的。,"기이하게 보이는 것은 그 처형이 진보–좌파적인 클린턴의 민주당 행정부 밑에서 이루어진 것이 아니라, 보수–우파정부인 부시의 공화당 행정부 밑에서 이루어졌다는 사실이었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,美国的未来密歇根大学的一个研究小组在2002年底提出的一份报告《世界价值观调查》揭示了美国人和西欧人在国民价值观方面存有的共性和差异。,미국의 앞날 2002년 말에 미시간 대학의 한 연구팀이 제시한 보고서 「세계가치관 조사」는 국민적 가치관에 있어서 미국인과 서유럽인이 가지고 있는 공통점과 차이점을 밝히고 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在每个人在多大程度上自由地表达自己既“自我表达的价值”方面,两个地区��乎相同。,각 개인이 자신을 어느 정도로 자유롭게 표현하고 있는가 하는 ‘자기 표현의 가치’에서 두 지역은 거의 같았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在这两个地区,个人都对女性参与社会、尊重同性恋,市民运动持积极态度。,"두 지역에서 개인은 모두 여성의 사회 참여, 동성애 존중, 시민 운동에 대해 긍정적인 태도를 가지고 있었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在民族、宗教和道德问题上,欧美人和美国人的看法截然不同。,"국가적, 종교적, 도덕적인 문제에 관해서는 유럽인과 미국인의 시각이 아주 달랐다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,欧洲人重视世俗价值观,如离婚、堕胎、安乐死和自杀等权利。,"유럽인은 이혼, 낙태, 안락사, 자살의 권리와 같은 세속적인 가치를 중요하게 생각하고 있었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,与此相反,美国人更重视国家、宗教、家庭等传统价值观。,"이와는 달리 미국인은 국가, 종교, 가족과 같은 전통적 가치를 중요하게 여기고 있었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,结果显示,由于对国家主义持谨慎态度,欧洲人对欧盟这一国际社会组织的热爱要大于对国家的热爱。,유럽인은 국가주의에 대한 경계심 때문에 국가보다는 국제공동체인 유럽연합에 대해 오히려 더 큰 애정을 가지고 있는 것으로 나타났다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,与此相反,美国人对国家表现出了特别强烈的热爱。,이와는 달리 미국인들은 국가에 대해 유난히 강한 애정을 드러냈다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,72%的美国人会说:“我为我的国家感到自豪”由此看出美国人拥有强烈的爱国心,但欧洲人却没有。,"미국인들의 72%는 “내 조국이 자랑스럽다”고 말할 정도로 애국심이 강하였으나, 유럽인들은 그렇지 않았다." +한국어 문장으로 변환 부탁,美国人也非常重视宗教,以至于他们将宗教与国家联系在一起。,종교에 대해서도 미국인들은 종교를 국가와 결부시키고 있을 정도로 중요하게 보고 있었다. +한국어로 바꿔봐,欧洲人具有强烈的反宗教或世俗主义倾向,甚至在2004年生效的欧盟宪法中一概不提及神灵。,유럽인들은 2004년부터 발효될 유럽연합 헌법에서 일체 신을 언급하지 않을 정도로 반종교적 또는 세속주의적인 성향이 강하였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这种倾向是受法国的强烈影响,因为法国在宪法中明确规定了“世俗、民主的社会共和国”。,"그러한 경향은 ‘세속적, 민주적, 사회적 공화국’을 헌법에 명시한 프랑스의 영향력이 강하게 작용했기 때문이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,美国之所以在文化上与欧洲如此不同,是因为保守-右派的传统存在,他们鼓吹“美国价值观”和“美国制度”。,이와 같이 미국이 문화적으로 유럽과 상당히 다른 것은 ‘미국적 가치’와 ‘미국적 체제’를 내세우고 있는 보수–우파 전통의 존재 때문이었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因为有一个“过去的美国”,一个“真实的美国”,就是所谓保守-右翼分子认为的应该回归的美国。,"미국에는 보수–우파들이 되돌아가야 한다고 주장하는 ‘과거의 미국’, ‘진짜 미국’이 있기 때문이었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,从这个角度来看,欧洲右派并没有可回归的明确传统。,"이러한 관점에서 본다면, 유럽의 우파들에게는 되돌아 갈 전통이 뚜렷하지 않은 것이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,可以说美国社会整体上比欧洲社会更右倾。,미국 사회는 유럽 사회보다 전반적으로 더 우경화되어 있다고 볼 수 있는 것이다. +한국어로 바꿔봐,诚然,美国社会中也存在不少欧洲的世俗理性因素。,미국 사회에는 유럽의 세속주의적이고 이성적인 요소 또한 상당히 존재하고 있는 것이 사실이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这是以民主党所代表的进步-左翼价值观。,그것은 민주당에 의해 대변되고 있는 진보–좌파적 가치인 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,总是与共和党所代表的保守-右翼价值观发生冲突。,그것은 공화당에 의해 대변되고 있는 보수–우파적인 가치와 항상 갈등을 일으키고 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해��,美国今后能享有多少像今天这样的国力和国威,似乎取决于强调爱国主义和宗教的保守-右派势力还能维持多久。,앞으로 미국이 오늘날과 같은 국력과 국가적 위신을 얼마나 누릴 수 있는가는 애국심과 종교를 강조하는 보수–우파 세력이 얼마나 강하게 유지될 수 있는가에 달려 있는 듯하다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因为使美国社会勤劳、充满活力、富有创造力的民族精神是根植于保守-右翼个人主义-清教主义的传统上的。,미국 사회를 근면하고 정력적이고 창조적으로 만드는 국민 정신은 보수–우파가 내세우는 개인주의–청교도주의의 전통에 그 뿌리를 두고 있기 때문이다. +한국어 문장으로 변환해줘,在选举中,将所有共和党支持者视为保守-右派而将所有民主党支持者视为自由-左派,也许是不准确的做法。,"선거에서 공화당 지지자를 모두 보수–우파로 보고, 민주당 지지자를 모두 진보–좌파로 보는 것은 부정확한 방법이 될지도 모른다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,《美国改革自由主义的危机:聚焦1960年代的危机意识》,《美国史研究述说》提到了进步自由派上台执政时出现的局限性。,"「미국 개혁자유주의의 위기: 1960년대의 위기의식을 중심으로」, 「미국사연구서설」 에서 진보주의 권력층이 정권을 잡아 정책을 시행했을 때 나타난 한계가 언급되어 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,《施莱辛格与美国自由主义》和《历史与人类反应》论述了进步主义的整体性质。,"「슐레신저와 미국의 자유주의 사관」, 「역사와 인간의 대응」 에서 진보주의의 전반적인 성격을 다루고 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,《美国新左派:历史意义和遗产》和《美国社会的知识流动社会文化篇》涵阐述了新左派运动的整体性质。,"「미국 신좌파: 역사적 의미와 유산」, 「미국 사회의 지적 흐름 사회문화편」 에 신좌파 운동의 전반적인 성격에 관해 다루어져 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,《1960年代的新左派与平等问题》,《人文与科学杂志》,第30卷中也提到过参与民主主义。,"「1960년대 신좌파와 평등의 문제」, 「인문과학논총」 제30집 에서 참여민주주의에 관해 언급되어 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,《马克思主义在1960年代美国学生运动中的进程》,《美国历史研究》第9辑讲述了新左派向正统马克思主义者转变的过程。,"「1960년대 미국 학생운동의 마르크스주의화 과정」, 「미국사연구」 제9집 에서 신좌파가 정통적 마르크스주의자로 전환되는 과정을 다루고 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在韩国西方历史学会版《美国民族主义的历史特征》和《民族与民族主义在西方》中,阐述了右派眼中的美国民族性和爱国主义。,"「미국 국민주의의 역사적 특징」, 한국서양사학회 편, 「서양에서의 민족과 민족주의」 에서 우파들이 보는 미국의 국민성, 애국심 등에 관한 설명이 제시되고 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,至少在1945年的解放,为废除封建制度和殖民统治并建立一个新的现代化和自治的民族国家提供了机会。,적어도 1945년 해방은 봉건적 제도와 식민지배를 청산하고 새로이 근대화되고 자율적인 국민국가를 건설해나갈 수 있는 기회를 가져다주었다. +한국어로 바꿔라,如此一来,1945年的变革指向,即从过去的束缚中解脱出来,走向未来,可以概括为民族、现代性和民主。,이렇게 과거의 굴레로부터 벗어나 미래를 향해 나아가는 1945년의 변혁지향은 민족·근대·민주로 요약될 수 있을 것이다. +한국어로 바꿔봐,1945年阻碍解放变革指向的三个代表性制约因素包括日本殖民统治导致的韩国社会的不成熟和不均衡、美苏对解放政治局势的规定力以及冷战秩序在东亚的附加等。,"1945년 해방의 변혁지향을 가로막은 대표적 세 가지 제약요인으로는 일본식민지배로 인한 한국사회의 미성숙과 불균형, 해방정국에 대한 미·소의 규정력, 동아시아 냉전질서의 부과를 들 수 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,从一开始就阻碍了即使在不成熟的情况下也有潜力的革命解放方向的最大因素是美国和苏联等外部力量的决定性力量压倒了解放政治局势并进行了不当干预。,미성숙한 가운데서도 가능성을 보유하고 있었던 해방의 변혁지향이 출발부터 좌절을 면��� 못한 가장 큰 요인은 해방정국을 압도하고 부적절하게 개입했던 미국과 소련 등 외부세력의 규정력이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,二战后,美苏两国在战后世界秩序的重组过程中,为维护各自的利益和战略优势而展开竞争。,제2차세계대전 이후 미국과 소련은 전후 세계질서 재편 과정에서 자국의 이익과 전략상의 우위를 확보하기 위한 경합을 벌이게 된다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,由于其地缘政治位置,朝鲜半岛已成为美苏争夺的地区之一。,한반도는 그 지정학적 위치로 인해 미·소 간의 경합 지역 가운데 하나가 되었다. +한국어 문장으로 변환해줘,"随着美苏之间难以协调和谈判的全球冷战格局转移到作为美苏在韩半岛的代理人的南北朝鲜,因此变革指向性解放归结为分裂。",미·소 간의 조정과 협상을 어렵게 만들어나간 세계적 냉전구도가 한반도에 살고 있는 미·소의 대리자로서의 남북한에 그대로 이입됨으로 인해서 변혁지향적 해방은 분단으로 귀결되고 만다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,冷战是指美国和苏联打着美式自由主义和苏联式的旗号,在政治-军事-经济层面,尽可能在本国影响范围内确保世界市场的美国和苏联之间的对决和对峙。,냉전이란 미국식 자유주의와 소련식 사회주의라는 이념을 기치로 하여 정치–군사–경제적 차원에서 세계시장을 가능한 한 많이 자국의 영향권 내에 확보하려는 미국과 소련 간의 대결과 대치를 지칭한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,始于欧洲并蔓延至东亚的冷战秩序产生了如此强大的影响,以至于在政治和军事上受到美苏军队的强烈影响的南北朝鲜几乎无法独立行动。,유럽에서 시작되어 동아시아로 파급되어 나간 냉전질서는 미군과 소련군의 진주로 정치·군사적 영향을 강하게 받고 있었던 남북한에게는 주체적인 행위를 거의 불가능하게 할 정도로 막강한 영향력을 발휘하였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,南北朝鲜在东北亚冷战体系的前沿阵地,并投入到互相不杀就死的零和博弈般的体制竞争中。,남북한 모두 동북아 냉전체제의 최전선을 담당하게 되면서 상호간에 죽이지 않으면 죽을 수밖에 없는 제로섬 게임같은 체제경쟁에 몰입하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"韩国的李承晚和朝鲜的金日成分别在美国和苏联的支持下掌权,而且这种勾结关系在政权安保和经济利益方面也十分有利,因此,他们更代表美国和苏联的利害关系。",남한의 이승만과 북한의 김일성은 각각 미국과 소련의 지원을 받아 권력을 장악했고 그러한 유착관계가 정권안보와 경제적 이익에서도 유리한 만큼 더욱더 미국과 소련의 이해관계를 대변해나갔다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"在从解放到分裂到战争的一系列政治、军事漩涡中,韩国的政治家们比起致力于构建和稳定社会变革的内部力量和框架,更关心通过与国际赞助者的联系追求政治生存和个人利益。",해방–분단–전쟁으로 이어지는 일련의 정치·군사적 소용돌이 속에서 한국의 정치인들은 사회변혁의 내부적 역량과 기틀을 구축하고 안정화시키는 데 주력하기보다는 국제적 후원자와의 연계를 통해 정치적 생존과 개인적 이익추구에 더 많은 관심을 가졌다. +한국어 문장으로 변환해줘,"解放-分裂-战争是无意的结果,与日本殖民统治时期不同,蕴含着韩半岛的未来变化的可能性与活力。",해방–분단–전쟁은 의도하지 않은 결과로서 일본식민지배 때와는 달리 한반도의 미래와 관련하여 변화 가능성과 역동성을 내재시켜주었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,新占据东亚冷战格局前沿的朝鲜半岛命运,与美苏等世界大国的东亚战略紧密相连,有利于它们拓展全球联系和视野在过去是不可想象的。,새로이 동아시아 냉전구도의 최전방에 자리 잡게 된 한반도의 운명은 세계적 강대국인 미·소의 동아시아 전략과 긴밀하게 연결되면서 과거에는 생각하지도 못했던 세계적 연관과 지평의 확대를 가질 수 있게 되었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"过去曾是""隐遁国家""的韩半岛成为了世界冷战格局的前哨基地。",지난날 ‘은둔의 나라’였던 한반도가 세계적 냉전구도의 전초기지화된 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这意味着这已经转变为一个制度竞争的区域,通过朝鲜和韩国的比较,权衡资本主义和社会主义之间哪种制度更有效、更民主。,이는 남북한의 비교를 통해 자본주의와 사회주의 가운데 어느 체제가 더 효율적이고 민주적인가를 놓고 저울질하는 체제 경쟁 지역으로 변모하게 되었다는 것을 뜻한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这种全球眺望和关心为朝鲜半岛带来了革命等变化的潜在动力。,이와 같은 세계적 조망과 관심은 그 이후 줄곧 한반도에 혁명과 같은 변화의 잠재적 역동성을 가져다주었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,经历了分裂-国际冷战-朝鲜战争,一直处于美国影响力之下的韩国将被迫面临无法选择融入资本主义体制的新机会。,분단–국제적 냉전–한국전쟁을 거치면서 미국의 영향력 아래 놓인 남한은 자본주의 체제에의 편입이라는 선택의 여지가 없는 새로운 기회를 강요받게 된다. +위에서 준 문장을 번역해봐,由于分裂和冷战的到来,韩国进军大陆受阻,只能凭借与美国的从属关系走向西方。,"분단과 냉전의 도래로 인해 남한은 대륙으로의 진출이 봉쇄되었고, 그래서 미국과의 종속적 연계를 바탕으로 서방으로 향할 수밖에 없었다." +한국어로 바꿔봐,韩国的外向化类似于朝鲜时期与中国的关系。,남한의 외향화는 마치 조선시대 중국과의 관계와 흡사한 것이었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这是一种彻底的外向化,超越了被动地接受保安和经济支持以求生存的层面,主动接受了美国人的生活方式和思维方式以及先进技术和文化的引进。,그것은 생존을 위해서 안보·경제상의 지원을 받는다는 수동적 차원을 넘어서서 선진 기술과 문물의 도입은 물론이고 미국식 생활방식과 사고까지 받아들이는 총체적 외향화였다. +한국어로 번역해줘,在日本-太平洋-美国的外向化过程中,韩国的活动半径在空间上已经从狭窄的远东地区扩展到欧美地区。,일본–태평양–미국으로 이어지는 외향화 속에서 남한의 활동반경은 공간적으로는 지난날의 협소한 극동지역을 넘어서서 구미지역으로 확대되었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,其结果是,在社会和理念上实现了从过去的农业-身份-封闭-王朝社会向产业开放-合同-民主-共和社会的转变。,그에 수반하여 사회·이념적으로는 과거의 농업–신분–폐쇄–왕조사회에서 산업–계약–개방–민주공화사회로의 변화가 이루어졌다. +한국어로 바꿔라,这些活动的领域的空间扩张和社会开放成为推动韩国在短时间内实现前所未有的高速增长和工业化的原动力。,이러한 활동영역의 공간적 확장과 사회적 개방은 남한으로 하여금 짧은 시간 동안에 유례없는 고도성장과 산업화를 가능케 한 원동력으로 작용했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,韩国的外向化在外国势力介入的格局中,在每一个政治关头都起到了制约自治和民主的作用,但同时也起到了通过国际性的制约和竞争,成为超越自主性和乡里狭隘性的外部压力。,남한의 외향화는 외세의 개입구도 속에서 정치적 고비마다 자주·민주성을 제약하는 역할도 하였지만 동시에 국제적 제약과 경쟁을 통해서 자의성과 향리적 편협성을 넘어서도록 하는 외부적 압력으로 작용하기도 했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,韩国政治领导人对解放后时期没有导致社会变革而最终停留在以民族分裂和敌对为中心的南北双方的集体自我完善上,韩国的政治领导人负有不可推卸的责任。,해방공간이 사회변혁으로 이어지지 못하고 종국에는 민족분단과 적대를 중심으로 한 남북한 모두의 집단적 자기보신에 머물게 된 데에는 한국의 정치지도자들의 책임도 크다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,就是派系化的政治领导人与国民之间没有进行持续而有意义的沟通,对民族国家的未来形象缺乏共识。,파당화된 정치지도자들과 국민들 간에 지속적이고 의미 있는 의사소통이 제대로 이루어지지 않았고 국민국가의 미래상에 대한 합의가 결여되어 있었다는 것이 그것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,1945年的解放,因日本无条件投降,得以摆脱日本殖民统治,但因托管计划和美国军政府的实施等,也属于半解放,未获得独立的民族自决权。,1945년 해방은 일본의 무조건 항복에 의해 일본식민지배에서 벗어날 수 있게 되었지만 신탁통치구상과 미군정의 실��� 등으로 인해 주체적인 민족자결이 주어지지 않은 반쪽의 해방이기도 했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,韩国政治领导人没有摆脱半解放的局限,只是按照美苏对抗结构所引发的潮流,反复出现党派浮沉。,반쪽의 해방이라는 한계를 벗어나지 못한 채 한국의 정치지도자들은 미·소 간의 대립구도에서 제기되는 흐름에 따라 파당적 부침을 거듭하였을 뿐이다. +한국어 문장으로 변환해줘,这种党派分裂,部分反映了日本殖民统治时期断断续续进行的抗日独立运动的碎片化和分派性。,이러한 파당적 분열은 부분적으로는 일본식민지배 기간 동안 간헐적으로 진행되어 왔던 항일독립운동의 파편화와 분파성을 반영한 것이기도 했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,解放前的抗日独立运动,由于不能归咎于某个人的因素,有如下相互重叠进行的情况。,해방 이전 항일독립운동은 특정인의 책임으로만 돌릴 수가 없는 요인들에 의해서 다음과 같은 파당화가 상호 중첩적으로 진행되어 나갔다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,就这样围绕解放思想、战斗方式、地域基础等展开的抗日独立运动的每一次推进,都因解放后的美苏对抗而加深了两极分化的派系化,限制了自主转型的综合领导层的出现。,"이렇게 해방이념, 투쟁방식, 지역거점화 등을 둘러싸고 전개된 항일독립운동의 각개약진은 해방 이후 미·소 간의 대립구도에 의해 양극화된 파당화로 심화되어 나가면서 자율적 변혁지향을 위한 통합적 리더십의 출현을 제약했다." +한국어로 번역해줘,上海临时政府、朝鲜建国筹备委员会和朝鲜人民共和国均否认其正统性或代表权。,"상해임시정부나 조선건국준비위원회, 조선인민공화국 모두 정통성이나 대표성이 부인되었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,"美国和苏联为了应对1945年以后从下而上的新的变革要求,封锁了实践这一要求的自律性政治力量组织化。",미국과 소련은 1945년 이후 아래로부터 분출되는 새로운 변혁 요구에 대응하여 이를 실천해나갈 자율적 정치력이 조직화되는 것을 봉쇄한 것이었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,美国和苏联只能选择符合自己喜好的领导层的外部决定权,培养了与之呼应的韩国社会部分政治势力。,자신의 취향에 맞는 리더십만을 선택하려는 미·소의 외부적 규정력은 이에 호응하는 한국사회의 일부 정치세력만을 육성하게 되었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"因此,国内政治势力的不老化、碎片化、敌对的两极化形成了进一步加强的恶性循环。",그에 따라 국내 정치세력의 불구화·파편화·적대적 양극화는 더욱 강화되어가는 악순환을 낳았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,有关朝鲜半岛问题最终发展到1948年南北政府成立,美苏两国政府为靠山。,이에 따라 한반도와 관련된 문제는 1948년 남과 북에 각각 미국과 소련을 후원자로 삼는 두 개의 정부가 들어서는 것으로 귀착된다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在这个分裂中,李承晚、金日成等善于把握机会、权力意志强烈、政治操纵技巧出色的政治力量也发挥了不小的作用。,이와 같은 분단에는 이승만–김일성 등 기회포착에 능하고 권력의지가 강하며 정치조작 기술이 뛰어난 정치세력들도 큰 역할을 하였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,然后,经过1950年6月25日中国—苏联—朝鲜与美国-联合国-韩国之间的国际军事对决,国际冷战格局发展为民族分裂,使体制内部化。,이어 1950년 중국–소련–북한과 미국–유엔–남한 간의 국제적 군사대결인 6·25를 거치면서 국제적 냉전구도를 체제 내부화하는 민족분열로 치달아간다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,解放的变革取向在韩国变质为反共主义与专制主义的结合,在朝鲜则变质为军事主义与唯一体制的结合。,"해방의 변혁지향은 남한에서는 반공주의와 권위주의의 결합으로, 북한에서는 군사주의와 유일체제의 결합으로 변질되어갔다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"我想指出1945年解放的变革志向受挫的理由是,在解放空间中确保正当性和组织力优势的左翼的失败。",1945년 해방의 변혁지향이 좌절된 이유로는 해방공간에서 정당성과 조직력에서 우위를 확보하고 있었던 좌파의 실패를 지적하고자 한다. +주어진 문��의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,1946年《莫斯科三相协定》规定,韩半岛由美、英、中、苏四大强国托管统治5年,一方面通过多方国际合作,在保留民族自决解决殖民地问题的名义的同时,谋求东亚秩序的重组,是强国间的现实政治协议。,한반도를 미·영·중·소 4강대국에 의해 5년간 신탁통치한다는 1946년의 모스크바 3상협정은 일면 다자간 국제협력을 통해 식민지 문제의 민족자결적 해결이라는 대의명분을 살리면서 동시에 동아시아 질서의 재편을 도모하려는 강대국 간의 현실정치적 합의였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,信托统治案给解放后希望立即独立的朝鲜民族主义的诉求和期待浇了一盆冷水,朝鲜民族主义的立场上难以欣然接受。,신탁통치안은 해방 이후 즉각적인 독립을 염원하는 한국민족주의의 요구와 기대에는 찬물을 끼얹는 것으로서 한국민족주의의 입장에서는 선뜻 받아들이기 어려웠다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在这个敏感问题上,左翼对托管计划的支持被斥为反民族的。,이렇게 민감한 쟁점 상황에서 좌파가 신탁통치안을 지지한 것은 그대로 반민족적인 것으로 치부되었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,其结果是,1945年左翼在解放空间所享有的领导地位和合法性受到了极大的损害。,그에 따라 1945년 해방공간에서 누렸던 좌파의 주도적 입지와 정당성은 크게 훼손되고 말았다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,经过赞卓争论,对左翼的民族主义疑虑逐渐得到说服力,美国的反共、反苏政策可以更容易地封锁一系列民众性、以变革为导向的左翼运动的主导性。,찬탁논쟁을 거치면서 좌파에 대한 민족주의적 의구심이 나름대로 설득력을 얻게 되는 상황에 편승하여 미국의 반공·반소적 정책은 일련의 민중적·변혁지향적 좌파운동의 주도성을 보다 용이하게 봉쇄해나갈 수 있었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,从1946年9月的总罢工和10月的人民起义到1948年济州岛的4·3抗争,韩国国民的变革诉求都是基于自发的、群众性的不满表达。,1946년 9월 총파업과 10월 인민봉기로부터 1948년 제주도 4·3항쟁에 이르기까지 한국 국민들의 변혁지향은 자생적이고 대중적인 불만 표출에 토대를 두고 있는 것이었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"由于其被认定为与左派的政治理念或组织有直接或间接联系,因此被采取反共、反诉立场的美军政彻底镇压了。",그것이 좌파의 정치적 이념이나 조직과 직·간접적으로 연관되어 있다고 인정되는 만큼 반공·반소 입장을 취하고 있었던 미군정에 의해 철저히 진압되었다. +한국어로 바꿔봐,就这样,在美国军政府打压左派和基层民众诉求的过程中,亲美反共右翼势力的崛起和亲日既得利益的维护,推迟了1945年解放的变革方向。,이렇게 미군정이 좌파와 기층민중의 요구를 탄압하는 과정은 친일 기득권 세력의 온존과 함께 친미·반공적 우익세력의 득세로 이어지면서 1945년 해방의 변혁지향을 봉쇄·지연시키게 되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,1945年后解放的朝鲜半岛自下而上的转型需求可概括为铲除日本殖民统治的残余、建设近现代民族国家和自立的经济,建立民主自决和民族认同。,"1945년 이후 해방된 한반도에서 제기된 아래로부터의 변혁 요구는 일본식민지배의 잔재 척결, 근대적 국민국가와 자립경제의 건설, 민족의 민주적 자결과 정체성의 확립으로 요약될 수 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,由于1945年至1948年美国军政府对韩国的情况,铲除日本殖民统治残余和民族民主自决的任务一直无法避免的停滞不前。,일본식민지배의 잔재 척결과 민족의 민주적 자결이라는 과제는 남한의 경우 1945~1948년간 미군정의 실시로 인해 지지부진을 면치 못한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,由于对汉民族历史的无知,对韩国人民民族主义渴望的不了解,以及一味维护法律和秩序的行政权宜之计,美国军政府维持了日本殖民时代的官僚行政结构,因此1945年的解放革命志向被完全忽视了。,"한민족의 역사에 대한 무지와 한국국민들의 민족주의적 갈망에 대한 몰이해 그리고 법·질서의 유지에만 집착한 행정편의적 발상으로 인해 미군정은 일제시대의 관료행정 구조를 그대로 유지해나갔고, 그에 따라 1945년 해방의 변혁지향은 철저히 무시되었다." +해당 문서��� 한국어로 번역해주세요.,"解放以代替日本的位置,南北分别围绕美国和苏联,依靠他们的影响和支援,同时带来反映利益的政治秩序而结束。",해방은 일본의 자리를 대신하여 남과 북에 각각 미국과 소련을 놓고 그들의 영향과 지원에 의존하는 동시에 이익을 반영하는 정치질서를 가져오는 것으로 마무리되었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,建设近现代民族国家的课题在反映美苏两国利害关系的同时,也导致了半民族国家的建设。,근대적 국민국가 건설이라는 과제도 미국과 소련의 이해관계를 반영하는 가운데 각각 반쪽의 국민국가 건설로 귀결되었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,此后,解决分裂的国家课题在南北双方的建设性努力中一直滞留在盲目和以自我为中心的对抗中。,이후 분단의 해소라는 민족적 과제는 남북한 모두에서 건설적인 방향으로의 해결 노력보다는 맹목과 자기중심적 대결 속에서 지지부진을 면치 못했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,1960年4月19日的李承晚政府和1948年建立的金日成政府都是半民族国家。,1960년 4·19 1948년 수립된 이승만정부와 김일성정부 모두 반쪽의 국민국가였다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这两个政府与1945年解放的课题之一的统一国民国家建设相去甚远。,이 두 정부는 1945년 해방의 과제 가운데 하나인 통일된 국민국가 건설과는 거리가 멀었다. +한국어 문장으로 변환해줘,一开始就把建设统一的国民国家作为至高无上的课题,展开了对峙和竞争。,출발부터 통일된 국민국가 건설을 지상과제로 내걸고 대치와 경쟁을 벌였다. +한국어로 번역,"以同一民族为对象,围绕同一目标,韩国谋求形成统一,北韩追求南朝鲜解放。",동일한 민족을 대상으로 같은 목표를 놓고 남한은 승공통일을 도모하였고 북한은 남조선해방을 추구하였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,1950年的韩国战争可以看作是南北朝鲜为实现未完成的民族统一而进行的较量。,1950년 한국전쟁은 이와 같이 미완으로 남아 있던 민족통일의 과제를 달성하기 위해서 남과 북이 벌인 한판 승부였다고 볼 수도 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,韩国战争是强者的解决方案,因为做好充分准备的朝鲜对战争准备不充分的韩国具有军事优势。,한국전쟁은 전쟁에 대한 준비가 제대로 되어있지 않은 남한에 비해 만전의 준비가 되어 있는 북한이 군사적 우위를 점하고 있었기 때문에 강자에 의한 문제해결 방식이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,民族问题需要与弱肉强食的逻辑不同的处理方式,从这一点来看,韩国战争是反民族的。,민족문제는 약육강식의 논리와는 다른 방식의 접근을 요한다는 점에서 한국전쟁은 반민족적이었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,1950年韩国战争是朝鲜围绕消除分裂、建设一个统一的国民国家的历史课题率先发动先发制人攻击而爆发的。,1950년 한국전쟁은 분단을 해소하고 하나의 통일된 국민국가를 건설해야 할 역사적 과제를 놓고 북한이 먼저 선제공격을 개시함으로써 일어났다. +한국어로 번역,金日成南侵是利用1949年中国共产主义革命成功的东北亚国际形势,基于军事实力优于韩国的内战。,김일성의 남침은 남한보다 우월한 군사력을 바탕으로 1949년 중국 공산혁명의 성공이라는 동북아시아 국제정세에 편승하여 일으킨 일종의 내전이었다. +한국어로 번역,在战争过程中,随着战争性质转变为美、中、苏等大国的实力较量,朝鲜战争演变为一场无人能预知胜利的国际战争。,"전쟁의 진행과정에서 미국, 중국, 소련 등 강대국의 힘겨루기로 성격이 바뀌자 한국전쟁은 그 누구도 승리를 예측하기가 어려운 국제전으로 비화되어 나갔다." +한국어로 바꿔라,韩国战争因强国的介入,实际上毫无成果地以平局告终,其损失由南北韩承担。,한국전쟁은 강대국들의 개입으로 사실상 아무런 성과 없이 무승부로 끝났고 그 피해는 남북한이 그대로 떠안게 되었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在韩国战争中,南北韩及东亚强国之间的武力对峙,在战争结束后,对韩半岛征收被称为东亚国际冷战的对立格局,使南北的对峙进一步恶化。,한국전쟁에서 보여준 남북한 및 동아시아 강대국들 간의 무력대치가 전쟁이 끝난 이후에도 동아시아 국제냉전이라 일컬어지는 대립구도를 한반��에 부과함으로써 남과 북의 대치를 더욱 악화시킨 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,以朝鲜半岛统一为目标而发动的战争,使统一反而变得更加困难的悖论,在美苏冷战结束后的今天仍然存在。,한반도의 통일을 목표로 시작된 전쟁이 오히려 통일을 더욱 어렵게 만들었다는 역설은 미·소 간 냉전구도가 끝난 오늘날까지도 그 효력을 발휘하고 있다. +한국어로 번역해줘,朝鲜战争意外地促成了韩半岛的稳定。,한국전쟁은 의도하지 않은 결과로서 한반도의 안정에 기여한 것이다. +한국어로 바꿔봐,韩国战争的经验虽然具有悖论性,却使得朝鲜半岛此后几乎不可能通过武力统一,为朝鲜半岛带来了很大的稳定。,한국전쟁의 경험은 역설적이기는 하지만 그 이후 무력을 동원한 한반도 통일 시도를 거의 불가능한 것으로 만들었고 그만큼 한반도의 안정화를 가져다주었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,强加于朝鲜半岛的国际冷战格局的固定化对国家统一产生了负面影响,但同时,只要国际扶持格局继续存在,就带来了稳定南北朝鲜的生存的结果。,한반도에 부과된 국제적 냉전구도의 고착은 민족통일에는 부정적인 영향을 미쳤지만 동시에 국제적 후원구도가 지속되는 한 남과 북 모두의 생존을 안정시키는 결과를 가져왔다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,金日成发动武力实现共产化统一的韩国战争无果而终后,李承晚政府充分利用朝鲜的威胁和韩国战争的后遗症,加强脆弱的国内合法性基础,同时以美国的安保和经济支援为基础,重新换发政治活力。,"무력을 동원하여 공산화 통일을 이루려는 김일성의 한국전쟁 시도가 무위로 끝나자, 이승만정부는 북한의 위협과 한국전쟁의 후유증을 십분 활용하여 취약했던 국내 정당성의 기반을 보강하는 한편 미국의 안보–경제적 지원을 바탕으로 정치적 활력을 재충전해나갔다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,朝鲜战争后,李承晚打压了向他挑战的民族主义政治势力,走亲美反共路线,走向长期执政。,한국전쟁 이후 이승만은 자신에게 도전적이었던 민족주의적 정치세력들을 억누르고 친미·반공 노선에 편승하면서 장기집권으로 나아간다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在通过朝鲜战争强加给东亚的冷战框架下,李承晚政府只要充当反共军事基地的先遣队,就可以利用以下短期效用,谋求政权的稳定。,한국전쟁을 거치면서 동아시아에 부과된 냉전구도 하에서 이승만정부는 반공군사기지의 첨병 역할을 수행하는 한 다음과 같은 단기적 유용성을 활용하여 정권의 안정을 도모해나갈 수 있었다. +한국어로 바꿔라,第一,为引领贫穷脆弱的新生独立国家的李承晚政府提供经济、军事基础和再生产依据的美国慷慨援助才是天大的幸运。,"첫째, 가난하고 취약한 신생독립국가를 이끌어 나가야하는 이승만정부에게 경제적·군사적 기초와 재생산의 근거를 제공해주는 미국으로부터의 아낌없는 원조야말로 천운이었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,李承晚政府通过农地改革,部分瓦解了土地阶级的封建支配结构,从而增加了农业经济的自营化,获得了农民的支持。,이승만정부는 농지개혁을 통해 토지계급의 봉건적 지배구조를 일정 부분 해체함으로써 농업경제의 자영화를 높이고 농민들의 지지를 얻어내었다. +한국어로 바꿔라,那天我约好在联邦中心地铁站见哥特利奇卡。,그날 나는 연방센터 전철역에서 예틀리치카를 만나기로 했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在第1章中,我讲述了1920年北极海的斯瓦尔巴群岛协约以后,世界上的所有土地都处于各自国家拥有完整所有权的状态。,제1장에서 나는 1920년 북극해의 스발바르 제도에 대한 협약 이후 세계의 모든 땅이 각각의 국가에 온전한 소유권이 있는 상태가 됐다고 이야기했다. +한국어로 바꿔라,因为还剩下两处主人没有出面的无主地。,주인이 나서지 않은 무주지가 두어 곳 남아 있기 때문이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果您知道在哪里可以找到它,您就可以成为所有者。,어디에서 찾을지 알기만 한다면 주인이 될 수 있는 무주지다. +한국어 문장으로 변환 부탁,耶特里奇卡是发现这些土地之一的人。,예들리치카는 바로 이런 땅 중 한 곳을 찾아낸 인물이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这片土地是一个有争���的问题,但克罗地亚和塞尔维亚都不想要它。,"이 땅은 논쟁거리로 떠올랐지만, 크로아티아도 세르비아도 이 땅을 원하지 않았다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,虽然这些土地在克罗地亚的控制之下,但由于克罗地亚政府想用它换取塞尔维亚控制的其他土地,它们的地位仍未得到解决。,이 땅은 크로아티아의 통제를 받고 있지만 크로아티아 정부는 세르비아가 장악하고 있는 다른 땅과 이곳을 맞바꾸고 싶어 했기 때문에 이곳의 지위는 미해결 문제로 남아 있었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,它是一个宣扬自由主义意识形态并且对欧盟持怀疑态度的政党。,자유지상주의 이념을 표방하고 EU에 회의적인 입장을 견지하고 있는 당이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,2016年,耶特里奇卡在驻布拉格大使馆的屋顶上通过斯盖普对我这样说了。,2016년 예들리치카는 프라하에 있는 자국 대사관 지붕에서 스카이프로 내게 이렇게 말했다. +한국어로 번역,我们相信政府应该履行最低限度的职能,而税收应该是自愿的。,정부는 최소한의 기능만 수행해야 하며 세금은 자발적이어야 한다고 믿습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,到目前为止,已有超过40万人申请了市民权,据耶德利奇卡推测,其中以真挚的态度申请市民权的人大约有10万多人。,지금까지 40만 명 넘는 사람들이 신청했고 예들리치카는 그중 진지한 태도로 시민권을 신청한 사람이 10만여 명쯤 되리라고 추정한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,我也申请了市民权, 总觉得被往后推移。,나도 시민권을 신청했는데 아무래도 뒤로 밀리는 듯하다. +한국어로 번역해줘,不是自由主义者,但最重要的是,已经是爱沙尼亚的电子市民,所以什么都不稀罕。,"하지만 내가 자유지상주의자도 아니고, 무엇보다 이미 에스토니아의 전자 시민이니 그다지 아쉬울 건 없다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,虽然我很抱歉叶德利奇卡和他的公职人员,但我不能把利伯兰与居民们不惜死亡战斗获得的索马里兰、阿布哈吉亚和阿克韦萨斯内等地区归类为同一类。,"예들리치카와 그의 공직자들에게는 미안한 말이지만, 리버랜드를 주민들이 죽음을 불사하고 싸워 얻은 소말릴란드나 압하지야 그리고 아크웨사스네 같은 지역과 동일한 범주에 넣을 수는 없다." +위에서 준 문장을 번역해봐,但是在河地項目提出的问题还是有诚意的。,그래도 리버랜드 프로젝트가 제기하는 질문만큼은 진정성이 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,2017年9月,利伯兰与索马里兰签署谅解备忘录,但未能获得其他公认国家的批准。,"2017년 9월, 리버랜드는 소말릴란드와 양해 각서를 체결했지만, 널리 인정받는 다른 국가들의 승인은 얻지 못했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,他说他与华盛顿的几名民选官员有联系,但没有给出具体名字。,그는 자신이 워싱턴의 선출직 관리 여럿과 연이 닿아 있다고 했지만 구체적 이름은 언급하지 않았다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,华兹尼亚克留着小胡子,是一位来自芝加哥的退休商人,最初出身于波兰。,콧수염을 기르고 있는 워즈니악은 시카고의 퇴직한 사업가로서 원래 폴란드 출신이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在观众中,特朗普的支持者们对一位穿着正装对着手机说捷克语的男子投以了有趣的眼神。,관중 속 트럼프 지지자들은 휴대폰에 대고 체코 말을 하는 정장 차림의 남자에게 재미있다는 듯한 눈길을 보냈다. +한국어 문장으로 변환 부탁,当特朗普开始指责贸易协议,以及由此导致的美国工作岗位损失时,耶德利奇卡有点不寒而栗。,트럼프가 무역 협정과 그로 인한 미국인의 일자리 손실 문제로 격분해 비난을 하기 시작하자 예들리치카는 약간 움찔했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,不只利伯兰人想到在无主地建立新生国的主意。,무주지에 신생국을 건립한다는 아이디어를 떠올린 것은 리버랜드인들뿐만이 아니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,即使在埃及与苏丹之间的沙漠中也有一个小无主地。,이집트와 수단 사이의 사막에도 작은 무주지가 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,希顿坚称有着更大的目标。,하지만 히튼은 자신에게는 더 큰 목표가 있다고 주장했다. +주어진 텍스트를 한���어로 바꿔줘,除了这些小无主地之外,各国政府都拥有对本国少数土地行使权力的专属权利,当放弃这一权利的压力来临时,他们准备发动战争。,"이 작은 무주지들을 제외하고 각국 정부는 자국 내 한 줌의 땅에까지 독점적으로 힘을 행사할 권리가 있기 때문에, 이 권리를 포기하라는 압력이 오면 전쟁도 마다하지 않는다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,从理论上来看,我可以宣布我的邻国和我们的领土为独立国家,但若他们拒绝向美国政府纳税或因为他们建立了一个独立的国家而拒绝遵守美国法律,我永远不会接受他们。,"이론상 나는 이웃들과 우리가 사는 구역을 독립국가로 선포할 수 있지만, 독립국을 세웠다며 미국 정부에 세금을 내지 않거나 미국 법을 지키지 않겠다고 한다면 절대로 받아들이지 않을 것이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,由于这种问题,一些梦想家设计了创造性的方法来解决领土问题。,이런 문제 때문에 일부 몽상가들은 영토 문제를 해결하는 창의적 방안을 고안해냈다. +한국어로 번역해줘,是贝茨向英国船开火。,베이츠가 영국 배를 향해 발포를 한 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"虽然他因这件事受审,但以在英国领土外为依据,被无罪释放。","그는 이 일로 재판을 받았지만, 영국 영토 밖에 있다는 근거로 무죄 방면됐다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"公国至今仍在他儿子的统治下存在, 但近来少有活动了。",공국은 지금도 그의 아들의 통치 아래 여전히 존재하지만 요즘에는 활동이 뜸하다. +제공된 문서를 한국어로 변환,他正致力于在公海上建立新的政治体制。,그는 공해상에 새로운 정치체를 띄우는 일에 매진 중이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,他说希望全世界能增加像利伯兰这样的国家。,그는 전 세계에 리버랜드 같은 나라들이 늘어나면 좋겠다고 말한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,再加上,正如耶德利奇卡所指出的那样,这些国家似乎并不比我们今天熟知的那些国家更奇怪。,게다가 예들리치카가 지적한 대로 이런 국가들이 오늘날 우리가 잘 아는 나라들보다 더 이상한 것 같지도 않다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"帐篷里商店鳞次栉比, 营地居民在这里兜售食物、饮料、衣服和手机等。","천막들 사이로 상점들이 늘어서 있으며, 캠프 주민들은 이곳에서 음식과 음료, 옷과 휴대폰 따위를 팔러 다닌다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,站在马路上,向我解释着2013年离开叙利亚来到伊拉克北部,偏偏住在卡沃格斯科难民营的遭遇。,도로에 서서 내게 2013년 시리아를 떠나 이라크 북부로 와서 하필 카워고스크 난민 캠프에 살게 된 사연을 설명하고 있었다. +한국어로 번역,这不禁让人想起布什、亨利·基辛格、伍德罗·威尔逊以及美国政府在过去100年里对库尔德人做出的所有那些承诺。,"부시, 헨리 키신저, 우드로 윌슨, 그리고 미국 정부가 지난 100년 동안 쿠르드족에게 했던 그 모든 약속을 떠올리지 않을 수 없었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,20世纪以来,特别是过去25年期间,美国崛起为超级大国,一直发挥着维持现状的主要盟主的作用。,"20세기 동안, 특히 지난 25년 동안 미국은 초강대국으로 부상했고 현 정체 상태를 유지하는 주요 맹주 역할을 해왔다." +위에서 준 문장을 번역해봐,尽管在世界各地都进行了军事干预,但美国几乎总是试图维持其现有的边界。,전 세계 온갖 지역에 군사 개입을 하는 와중에도 미국은 거의 항상 기존의 국경선을 유지하려고 애썼다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,伊拉克最明显的是,在维持国家外部形态的情况下,很难采取只改变内部的方法。,국가의 외부 형태를 유지하면서 내부만 바꾸는 이 같은 접근법이 어렵다는 게 가장 두드러지게 드러나는 곳은 이라크다. +한국어로 번역해줘,还有一点,威尔逊的民族自决原则和维持停滞状态的现实欲望之间的矛盾,其最明显的事例就是库尔德人所处的情况。,"한 가지 더, 윌슨의 민족자결 원칙과 정체 상태를 유지하려는 현실적 욕망 사이의 모순이 가장 극명히 드러나는 사례가 바로 쿠르드족이 처한 상황이다." +한국어 문장으로 변환해줘,我们在他位于埃尔比勒市内的办公室里聊天。,우리는 아르빌 시내에 있는 그의 집무실에서 이야기를 나누고 있었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,我们有领土和国民,我们有文化和历史,我们还有政府和军队。,"우리에게는 영토와 국민이 있고, 문화와 역사, 정부와 군대도 있습니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,不,至少当我在2016年访问那里时看起来像这样。,"아니, 최소한 내가 2016년 그곳을 방문할 때만 해도 그렇게 보였다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,一年后的今天,情况似乎发生了很大变化。,1년이 지난 지금 상황은 또 많이 변한 듯하다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,过去25年来,伊拉克库尔德斯坦一直是一个事实上的自治区。,이라크령 쿠르디스탄은 지난 25년 동안 사실상의 자치구였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这既得益于库尔德人长期坚持,也得益于美国领导的两次重要军事介入。,쿠르드족이 오랫동안 버텨왔기 때문이기도 하고 미국이 이끄는 두 번의 중요한 군사 개입 덕분이기도 했다. +한국어로 바꿔봐,库尔德人要求独立,无论从政治上还是从逻辑上、还是从道德上,都像是坚不可摧的主张。,쿠르드족의 독립 요구는 정치적으로도 논리적이고 도덕적으로도 난공불락의 주장처럼 보였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这个地区还是像往常一样, 实际情况更复杂些。,그러나 이 지역이 늘 그랬듯 실제 현실은 좀 더 복잡했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,该人们生活在土耳其东南部、叙利亚东北部、伊拉克北部和伊朗西北部。,"터키 남동부, 시리아 북동부, 이라크 북부, 이란의 북서부가 이들이 사는 지역이다." +한국어로 바꿔라,穆斯塔法·凯末尔·阿塔图尔克(音)领导的土耳其民族主义者抗击了外国势力将土耳其一分为二的阴谋,并将领土统一为今天的土耳其。,"무스타파 케말 아타튀르크가 이끄는 터키의 민족주의자들은 터키를 둘로 나누려는 외세의 음모에 맞서 싸웠고, 영토를 오늘날의 터키로 통일시켰다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,建立库尔德国家的计划,因领土在中东新成立的国家之间被瓜分,并而被保留。,쿠르드 국가를 세우려는 계획은 이들의 영토가 중동에 새로 생긴 나라들 사이에서 양분되면서 보류됐다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,对于库尔德的人来说,“洛桑条约”是西方犯下的众多背叛之一。,쿠르드족에게 로잔 조약은 서구가 저질러왔던 여러 배신 중 하나다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,西方的背叛规定了库尔德人的现代民族主义运动。,서구의 배신은 쿠르드족의 현대 민족주의 운동을 규정해왔다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,库尔德人为独立进行了不懈的斗争,并时刻提醒着在条约中做出的承诺。,쿠르드족은 독립을 위해 끊임없이 싸웠고 조약에 제시된 약속을 늘 환기시키곤 했다. +한국어로 번역,这是在萨达姆侯赛因政权下将发生的事情的严峻预兆。,이는 사담 후세인 정권 아래에서 벌어질 일의 암울한 전조였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,虽然今天被遗忘,但库尔德人曾经建立了完全自治的国家。,오늘날에는 잊혔지만 쿠르드족은 온전한 자치 국가를 세운 적이 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,苏联在其境内宣扬库尔德民族主义,让巴尔扎尼成为领导人。,소련은 자국 영토 내의 쿠르드족 민족주의를 부추겨 바르자니가 지도자가 되도록 해줬다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,那年晚些时候,伊朗军队进入共和国并重新夺回了控制权。,그 해 말 이란군이 공화국 지역으로 들어가 통제권을 다시 잡았다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,巴尔扎尼(Mesûd Barzanî)和他的势力返回伊拉克继续战斗。,바르자니와 그의 세력은 이라크로 돌아가 싸움을 계속했다. +한국어 문장으로 변환해줘,伊拉克库尔德斯坦今天极为重视维持美国政府的支持,同时牢记这种支持可能会由于美国外交政策的变化而快速消失。,이라크령 쿠르디스탄는 오늘날 미국 정부의 지원을 유지하는 일에 큰 중요성을 부여하면서도 이런 지원이 미국 외교 정책의 변화에 따라 급속히 사라질 수도 있다는 데 유념하고 있다. +한국어로 바꿔라,尼克松政府向与萨达姆·侯赛因社会主义政权作战的库尔德抵抗力量提供伊朗援助,美国继续���持抵抗,知道伊朗国王正在与萨达姆和解。,"당시 닉슨 행정부는 사담 후세인의 사회주의 정권과 싸우는 쿠르드족 저항군을 이란이 원조하도록 도움을 제공했고, 미국은 이란의 왕이 사담과 화해하는 과정에 있다는 사실을 알면서도 계속해서 저항군을 지원했다." +한국어로 바꿔라,1975年伊朗和伊拉克政府和解,伊朗中断对库尔德族叛军的援助后,民兵队费西梅尔加在没有得到任何援助的情况下被抛弃了。,1975년 이란과 이라크 정부가 화해하고 이란이 쿠르드족 반군에 대한 원조를 끊자 민병대 페시메르가는 아무런 원조도 받지 못한 채 버려졌다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,之后,在萨达姆政权下,屠杀、种族清洗以及拷问的岁月持续了数年。,이후 사담 후세인 정권 아래에서 학살과 인종청소 그리고 고문의 세월이 수년 동안 지속됐다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,以任何标准来看,这里所犯下的罪行显然是种族灭绝。,여기서 자행된 일들은 어떤 기준으로 봐도 집단학살이 분명했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我们这一代人目睹了三四次大屠杀。,우리 세대가 목격한 학살만 해도 서너 차례입니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,他们就害怕伊拉克的崩溃以及可能试图占领伊拉克地区的内部或外部势力的出现。,이들은 이라크의 붕괴 그리고 이라크 지역을 점령하려고 들 수도 있는 내부 또는 외부 세력의 등장이 두려웠던 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,虽然10年后小布什最终证明了这一点,但对于控制伊拉克问题展开宗派争夺战的可能性,是完全有理由保持警惕的。,"10년 후 부시 2세 행정부가 결국 입증했지만, 이라크 통제를 놓고 종파 쟁탈전이 벌어질 가능성에 대해 경계할 이유는 충분했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,从库尔德人的立场来看,老布什是继尼克松和威尔逊之后,库尔德人天真地相信并遭到后脑勺的另一位总统。,하지만 쿠르드족의 입장에서 보면 아버지 부시는 닉슨과 윌슨에 이어 쿠르드족이 순진하게 믿었다가 뒤통수를 맞은 또 한 명의 대통령이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,萨达姆侯赛因得以让军用直升机继续升空,并最终袭击库尔德人村庄,导致成千上万难民涌向土耳其边境一侧。,"사담 후세인은 군사용 헬리콥터를 계속 띄울 수 있었고, 결국 쿠르드족 마을을 공격함으로써 수천 명의 난민이 터키 국경 쪽으로 몰려가게 만들었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,破坏和混乱的场面向全世界播出之后,布什政府遭到了背叛伊拉克内部起义势力的严厉指责。,파괴와 혼란의 장면이 전 세계로 방영되자 부시 행정부는 이라크 내의 봉기 세력을 배신했다는 날선 질타를 받게 된다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,随着总统选举的临近,萨达姆·侯赛因面临了由轻易夺来的胜利所带来的政治机会可能会飞走的危机。,대선이 다가오는 시점에서 사담 후세인에게 쉽게 빼앗은 승리가 준 정치적 기회를 날려버릴 위기가 닥친 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这就是迫于国际社会的压力而勉强采取的外交行动,而且也只能持续数周。,"이는 국제사회의 압력에 굴복해 마지못해 취한 외교적 조치였고, 단 몇 주 동안만 지속할 작전이었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,叛乱将伊拉克的其余地区夷为平地,但库尔德斯坦仍然是一个讴歌稳定的岛屿。,반란으로 이라크의 나머지 지역은 초토화됐지만 쿠르디스탄은 안정을 구가하는 섬으로 남았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,伊拉克总理马利基一直在加强对司法和安全机构的权力,他被指责公然采取对什叶派有利的教派政策,牺牲伊拉克其他主要教派逊尼派和库尔德人。,사법부와 보안 기관에 대한 권력을 강화하던 이라크 총리 말리키는 이라크의 다른 주요 종파인 수니파와 쿠르드족을 희생시켜 시아파에게 이로운 종파 정책을 노골적으로 쓴다는 비난을 받았다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,伊拉克库尔德斯坦加强了与土耳其的关系,并说服美国不经过巴格达直接提供武器。,"그러는 사이 이라크령 쿠르디스탄은 터키와 관계를 더 돈독히 했고, 미국이 바그다드를 경유하지 않고 직접 무기를 제공하도록 설득했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在美国称霸世界政治、军事、超级大国的时代而推动独立的。,하필이면 미국이 세계의 정치·군사 초강대국으로 군림하던 시대에 독립을 추진했기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,美国为了本国利益保留了对他国的军事干预权,但与前辈帝国主义者不同,美国将现有的边界视为神圣。,"미국은 자국의 이익을 위해 타국에 대한 군사 개입권을 보유하고 있었지만, 선배 제국주의자들과는 달리 기존의 국경을 신성시했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,与美国人发生激烈分歧的其他问题不同,在边界问题上没有党派利害关系。,미국인들이 격렬하게 의견 충돌을 보이는 다른 사안들과 달리 국경 유지 문제만큼은 당파적 이해관계가 없었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,入侵伊拉克是他直到他登上总统宝座为止,一直以激烈地批评的前任总统所采取的措施。,이라크 침공은 그가 대통령직에 오르기까지 내내 극렬히 그리고 유명세를 떨치며 비판했던 전임자의 조치였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,北约和欧盟同盟国举行会谈的2014年3月26日,奥巴马在布鲁塞尔发表的演讲就是以几天前俄罗斯联邦议会批准的俄罗斯合并克里米亚半岛为主题的演讲。,NATO와 EU 동맹국들의 회담이 열렸던 2014년 3월 26일 브뤼셀에서 오바마가 한 연설은 바로 며칠 전 러시아의 연방의회가 비준한 러시아의 크림반도 합병을 주제로 한 것이었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,俄罗斯总统普京以美国入侵伊拉克为根据,对美国反对俄罗斯合并一事置之不理,认为这是伪善,奥巴马则对普京把美国入侵伊拉克与俄罗斯兼并克里米亚相似之处的比较进行了针锋相对的抨击。,"러시아 대통령 푸틴은 미국의 이라크 침공을 근거로 러시아의 합병에 대한 미국의 반대를 위선이라며 묵살해버렸고, 오바마는 미국의 이라크 침공을 러시아의 크림반도 합병과 유사하다는 푸틴의 비교에 날을 세웠다." +한국어로 바꿔봐,的确,伊拉克一直是激烈讨论的主题。,이라크가 격렬한 논쟁의 주제가 됐다는 것은 사실입니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,我也参加了辩论,当时我反对美国干预伊拉克。,"나 역시 논쟁에 참여했고, 당시 나는 미군의 이라크 개입을 반대했습니다." +한국어로 바꿔봐,干预伊拉克的美国,仍然试图在国际体系内行事而努力。,하지만 이라크에 개입을 했던 미국은 그래도 국제 체제 내에서 행동하려고 노력했습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,美国并没有为了美国的利益而剥夺伊拉克的资源。,미국은 미국의 이익을 위해 이라크의 자원을 빼앗지는 않았습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,对他们来说,奥巴马与希拉里·克林顿等支持战争的民主党人是不同的人物。,이들에게 오바마는 전쟁을 찬성하는 힐러리 클린턴 등의 민주당 정치가들과는 격이 다른 인물이었다. +한국어로 바꿔봐,正因为如此,奥巴马的战争辩护让他们目瞪口呆:“布什政府在伊拉克战争时,美国与俄罗斯不同,是在国际体系内活动的。”。,"상황이 이랬기 때문에 부시 행정부가 이라크 전쟁으로 치닫던 당시 미국이 러시아와 달리, 국제 체제 내에서 활동한 것이라는 오바마의 전쟁 변호는 이들을 아연실색하게 만들었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,奥巴马所做的区分具有基本的性质,超出了对具体外交措施的党派辩论。,하지만 오바마가 지었던 구분은 특정 외교 조치에 대한 당파적 논쟁을 넘어서는 근본적인 성질을 띠고 있었다. +한국어로 바꿔봐,奥巴马可能反对入侵伊拉克,但他想明确指出,重建边界是另一回事。,오바마는 이라크 침공에는 반대했을지 모르지만 국경 재편은 이와 전혀 다른 문제라는 점을 분명히 지적하고 싶었던 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,国境线划分是脱离殖民地时代世界最强国的美国自我形象的根源。,국경선 구분은 탈 식민지 시대 세계 최고의 강대국이라는 미국 자아상의 근원인 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,作为不断崛起的强国的美国在1919年的巴黎和会上,威尔逊阐明了民族自决原则,可以说打开了民族自决的炮口,但此后美国主要起到了阻止新生国家成立的作用。,"계속해서 부상하는 강대국이던 미국은 1919년 파리강화회의에서 윌슨이 민족자결 원칙을 천명하면서 말 그대로 민족자결의 포문을 열었다고도 볼 수 있지만, 그 이후 미국은 신생국의 성립을 저지하는 역할을 주로 해왔다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,美国承认新生国家只是在现实形势使立场改变成为不可避免的时候。,미국이 신생국가를 인정할 때는 현실 정세가 입장 변화를 불가피한 것으로 만들 때뿐이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,只有当我们认为这符合美国的利益时,我们才会授予承认特权。,우리는 인정이라는 특권이 미국의 이익에 합치된다고 생각할 때만 그것을 부여합니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,美国不希望重组世界地图的态度在冷战结束时期也显露无遗。,세계지도의 재편을 바라지 않는 미국의 태도는 냉전이 종결되던 시기에도 뚜렷이 드러났다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,不仅是普京时代的俄罗斯修正主义者,而且怀念里根时代的美国保守派都认为,苏联解散的原因不知何故在美国。,푸틴 시대 러시아 수정주의자들뿐 아니라 레이건 시절에 대한 향수를 품고 있던 미국의 보수주의자들은 소련 해체의 원인은 어쨌거나 미국에 있다고 믿었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,布什总统访问乌克兰向这些国民发出警告信息。,부시 대통령은 우크라이나를 방문해 이들 국민에게 경고의 메시지를 날렸다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,尽管如此,南斯拉夫的解体并没有停止,甚至也没有延迟。,이런 입장 표명에도 유고슬라비아 해체는 중단되지 않았고 심지어 늦어지지도 않았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,对克林顿的生成慷慨解释则表明,分裂主义在美国人中被不公平地诬陷是因为内战的历史。,클린턴의 말을 너그럽게 해석해볼 때 미국인들 사이에서 분리주의가 억울한 누명을 쓰게 된 것은 이들이 겪은 내전의 역사 때문일 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,现实主义立场历来更热爱世界地图的现状。,현실주의적 입장은 예로부터 세계지도의 현상유지에 더 애착을 보여왔다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,现实主义的巅峰之作亨利·基辛格(Henry Kissinger)制定的外交政策,在1970年代引发了对尼日利亚和孟加拉国独立的反对。,현실주의의 최고봉인 헨리 키신저가 고안한 외교 정책은 1970년대 비아프라와 방글라데시 분리 독립에 대한 반대 입장을 낳았다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,布什政府导致了以保全科威特主权为目的的第一次海湾战争。,부시 행정부가 쿠웨이트의 주권 보전을 목적으로 한 제1차 걸프전을 초래했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,布什试图追随干涉主义的新保守主义冲动,后来通过支持科索沃和南苏丹,在某种程度上与这种传统断绝,但有限度。,부시는 간섭주의적 신보수주의 충동을 따르려다가 코소보와 남수단을 지지함으로써 이런 전통과 어느 정도 단절했지만 한계가 있었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,布什政府也对维护伊拉克的统一和主权仍然很积极,这种立场与支持库尔德人民族主义愿望的华而不实无关,在奥巴马政府中一直保持原地。,"부시 행정부도 이라크의 통일과 주권 보전에 여전히 적극적이었고, 이런 입장은 쿠르드족의 민족주의 열망을 지지하는 허울뿐인 말과는 별도로 오바마 행정부 내내 제자리를 지켰다." +한국어로 바꿔봐,尽管华盛顿继续努力在地图上保持停滞状态,但库尔德地区已经被撕裂。,워싱턴이 지도상의 정체 상태를 유지하기 위해 계속 노력을 기울이는데도 불구하고 쿠르드 지역은 이미 솔기부터 뜯어져나가고 있었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,无论如何,她用某个词汇来回忆过去。,어쨌든 그녀는 이 다에시라는 용어를 써가며 과거를 회상했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,2014年,IS在建立没有什叶派和基督教徒等其他宗教少数集团的哈里发统治区的誓言下,入侵了伊拉克。,2014년 IS는 시아파와 기독교도 등 다른 종교 소수 집단이 없는 칼리프 통치 구역을 만들겠다는 맹세 아래 이라크를 침공했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,经过多年的战争、种族灭绝和大规模移民,数百万人不确定伊拉克作为一个国家是否仍然具有保护价值。,그렇지만 수 ��� 동안의 전쟁과 집단학살 그리고 대량 이주를 겪은 수많은 사람들은 이라크가 국가로서의 보전 가치를 여전히 갖고 있는지 확신하지 못하고 있다. +한국어로 번역,阿尔维尔距离IS占领的摩苏尔只有不到2小时的车程,但看起来不像是一个正在打仗的城市。,아르빌은 IS가 점령했던 모술에서 자동차로 2시간도 채 되지 않는 거리에 있지만 전쟁을 치르고 있는 도시처럼 보이지는 않았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,战争最明显的迹象是在城市周围和库尔德斯坦各地涌现出来的难民营。,전쟁 중임을 보여주는 그나마 가장 눈에 띄는 징후는 도시 주위와 쿠르디스탄 전역에서 생겨난 난민 캠프였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在我访问时,库尔德斯坦地区已经有大约 550 万人口,有 180 万流离失所者和难民居住。,"내가 방문했던 당시 쿠르디스탄 지역은 인구가 이미 550만여 명이었는데, 180만여 명의 실향민과 난민을 수용한 상태였다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,目前,在中东发生的事情就像洪水一样。,지금 중동에서 벌어지고 있는 일이 바로 홍수 같은 겁니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,赛法丁(音)是一名离开叙利亚的难民,是一名53岁的男子,在卡瓦戈斯克难民营内经营一家小鞋店,距离阿尔贝拉大约45分钟。,"사이파딘은 시리아를 떠난 난민인데, 아르빌로부터 45분 정도 거리에 있는 카워고스크 난민 캠프 내에서 작은 신발 가게를 운영하고 있는 53세 남성이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,他的儿子是叙利亚阿萨德军队的一名士兵,他逃离了营地,离开了那里。,시리아 아사드 군대의 병사였던 그의 아들 중 한 사람은 탈영해서 그곳을 떠났다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,其理由是现在的政府不献身于库尔德民族主义,而是与叙利亚的阿萨德政权而共谋。,현재의 정부는 쿠르드 민족주의에 헌신하지 않으며 시리아의 아사드 정권과 공모하고 있다는 것이 이유였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他对于伊拉克库尔德斯坦坚定的民族主义领导力表示拥护。,그는 이라크령 쿠르디스탄의 확고한 민족주의 리더십을 옹호했다. +한국어로 번역,在库尔德斯坦,这种区别并非没有误解。,그러나 쿠르디스탄에서는 이런 구분에 오해의 소지가 없지 않았다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这是因为,虽然几乎所有来自叙利亚的难民都是叙利亚库尔德斯坦人,但伊拉克的大多数国内流离失所者是阿拉伯人,或者是一个感觉截然不同的种族的成员。,"시리아에서 온 난민들은 거의 모두가 시리아령 쿠르디스탄 사람들이었던 반면, 이라크 국내 실향민들 대부분은 아랍인들이거나 훨씬 더 다르다고 느낄 법한 종족의 구성원들이었기 때문이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,与我交谈的难民,除了少数例外,都希望将自己认定为库尔德人而不是叙利亚人。,내가 이야기를 나눠본 난민들은 거의 예외 없이 자신의 정체성을 시리아인이 아닌 쿠르드인으로 생각하고 싶어 했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,战前,叙利亚库尔德斯坦人民在阿萨德政权下遭遇了广泛的歧视。,전쟁 전에 시리아령 쿠르디스탄 사람들은 아사드 정권 아래에서 광범위한 차별을 당했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他们在官方场合不能用库尔德语,不能给孩子取库尔德式的名字,许多库尔德人甚至不能登记成为市民。,"공식적인 자리에서 쿠르드 언어를 쓸 수 없었고, 아이들에게 쿠르드 식 이름을 지어주지도 못했으며, 많은 쿠르드인들이 시민으로 등록조차 하지 못했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,2003年美国占领伊拉克后,长期繁荣结束后,伊拉克库尔德斯坦的经济因与IS的战争经济情况恶化,作为该地区生命线的石油价格也在下跌的状态中挣扎。,"2003년 미국의 이라크 점령 후 오랫동안 이어졌던 호황이 끝난 뒤 이라크령 쿠르디스탄은 IS와의 전쟁으로 경제 사정이 악화됐고, 지역 생명줄인 유가도 하락한 상태에서 허덕이고 있었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,不少人吐槽到城里也难找工作。,많은 사람들이 도시에 와도 일자리를 찾기 어렵다는 불만을 토로했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他说他在埃尔比勒的几家餐馆工作,但只是因为他是难民而被利用了。,그는 ��르빌에서는 여러 식당을 돌며 일을 하긴 했지만 난민이라는 이유로 이용만 당했다고 말했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,伊拉克政府在美国支持下的腐败行为增加了库尔德斯坦在不久的将来实现独立的几率。,미국의 지원을 받는 이라크 정부의 부정부패는 쿠르디스탄의 독립이 가까운 미래에 이뤄질 확률을 높여놓았다. +한국어 문장으로 변환 부탁,伊拉克库尔德斯坦的首席助手福阿德侯赛因如此说到。,이라크령 쿠르디스탄의 수석보좌관 푸아드 후세인은 이렇게 말한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,基尔库克是一座库尔德的城市,在萨达姆侯赛因的统治下经历了阿拉伯化,是2014年伊拉克军队崩溃后库尔德军队从IS手中接管的地区。,"키르쿠크는 사담 후세인 정권 아래에서 아랍화를 겪은 쿠르드족의 도시이고, 2014년 이라크 군대가 붕괴한 후 IS로부터 쿠르드 군대가 넘겨받은 지역이다." +한국어로 번역해줘,2016年基尔库克的居民大多数是库尔德人,但也有相当数量的伊拉克人和土库曼斯坦人。,2016년 키르쿠크의 주민은 대다수가 쿠르드족이지만 이라크인들과 투르크메니스탄인들도 상당수다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,若这种情况持续下去,到明年 7 月,库尔德人就将成为少数民族。,이렇게 가다가는 내년 7월이면 쿠르드족은 소수민족이 될 겁니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,当然,在库尔德斯坦的大多数阿拉伯人辩称,他们来那里的原因并不是因为特定的政治议题,而只是为了生活的紧迫感。,물론 쿠르디스탄에 있는 대부분의 아랍인들은 그곳으로 온 이유가 특정한 정치적 의제 때문이 아니라 그저 살기 위한 절박함 때문이었다고 항변한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,与我交谈过的国内流离失所的阿拉伯人,对于伊拉克分裂的判断似乎很复杂。,내가 이야기를 나눠본 아랍의 국내 실향민들은 이라크 분할에 대해 심사가 복잡해 보였다. +한국어로 바꿔라,据说伊斯兰国从高层楼里扔了堂兄。,IS가 고층 건물에서 사촌 형을 던져버렸다고 했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,当人们接受教育时,他们就可以改变国界。,사람들이 교육을 받게 되면 국경을 바꿀 수 있습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,一位来自沙巴克族、住在哈尔沙姆难民营的中年妇女对我说。,샤바크족 출신으로 하르샴 난민 캠프에서 살고 있는 한 중년 여성은 내게 이렇게 말했다. +한국어로 바꿔봐,这很安全,我们还会享受自己的权利,没有人攻击我们。,이곳은 안전하고 권리도 챙길 수 있는데다 아무도 우리를 공격하지 않아요. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"就像粒子的同时波动的量子物理学的物质一样, 这里似乎随着通过什么角度和框架而变化。","입자인 동시에 파동으로 존재하는 양자물리학의 물질처럼, 이곳은 어떤 각도와 틀을 통해 보느냐에 따라 변하는 것처럼 보인다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这里被称为伊拉克,是国际社会公认的民族国家地区。,"이곳은 이라크라 불리는, 국제적으로 인정받는 민족국가 지역이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,当然,伊拉克领地库尔德斯坦与伊拉克这个国家的关系备受争议。,물론 이라크령 쿠르디스탄과 이라크라는 국가와의 관계는 논란의 대상이 되고 있다. +한국어로 번역,从某种意义上说,伊拉克库尔德斯坦是意气风发地通过了为获得国家资格而必须进行的所有考验的独立国家。,그렇지만 어떤 의미에서 이라크령 쿠르디스탄은 국가 자격을 얻기 위해 치러야 하는 시험대를 의기양양하게 모두 통과한 독립국이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在美国华盛顿及海外其他首都,这里的外交地位反而比许多联合国会员国更高层次、更广泛地得到认可。,이곳은 미국의 워싱턴 및 외국의 다른 수도에서는 수많은 UN 회원국들보다 오히려 더 고차원적이고 폭넓게 외교적 지위를 인정받고 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,当然,这里的文化凝聚力水平并不高。,물론 이곳의 문화적 결속 수준은 그다지 높지 않다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,叙利亚库尔德民主统一党和伊拉克库尔德斯坦之间的关系是脆弱的,有时甚至是公然严酷的。,"시리아계 쿠르드 민주연합당과 이라크령 쿠르디스탄 사이의 관계는 잘해 봐야 아주 허약하고, 때��는 노골적일 정도로 험악하다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这些地区各都由一个与库尔德斯坦长期存在的部落政党结盟的政党统治。,이 지역은 각각 쿠르디스탄의 오랜 족벌 정당들 중 한 곳과 연합한 정당의 지배를 받고 있다. +한국어로 바꿔봐,伊拉克库尔德斯坦由库尔德民主党来控制,包括其首都埃尔比勒。,이라크령 쿠르디스탄은 수도인 아르빌을 포함해 쿠르드 민주당이 지배하고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,直到最近,库尔德民主党仍由总统马苏德巴尔扎尼引领。,최근까지 쿠르드 민주당은 마수드 바르자니 대통령이 이끌었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,库尔德爱国联盟与土耳其库尔德工人党的关系更加密切,这进一步扭曲了局势。,쿠르드 애국동맹은 터키의 쿠르드 노동자당과 더 가까운 관계를 맺고 있는데 이로 인해 상황이 더 꼬이고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这是因为与叙利亚库尔德地区相邻的地区是库尔德民主党的领土,而不是库尔德爱国联盟的领土。,시리아의 쿠르드 지역과 인접해 있는 곳은 쿠르드 애국동맹의 영토가 아니라 쿠르드 민주당의 영토기 때문이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,代表库尔德人的是政党、团体、政府和民兵的混合体,有时被重叠,有时还会相互冲突和竞争。,"쿠르드족을 대변하는 이들은 때로는 중첩되고 때로는 갈등하며 경쟁하는 정당, 집단, 정부, 민병대의 혼합물이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,每天都痛苦地意识到,我们还没有一个统一的国家组织。,우리가 아직 국가라는 통일된 조직을 갖고 있지 못하다는 사실을 매일매일 뼈아프게 인식하는 거죠. +한국어로 번역해줘,每次我们分开,都是一种更强大的力量和事业将我们团结在一起。,우리가 갈라질 때마다 우리를 하나로 만들어준 것은 더 큰 세력과 대의명분이었습니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,当没有这样的力量和原因时,我们的选择往往倾于不统一。,그러나 이런 세력과 명분이 없을 때 우리는 통일을 하지 않으려는 경향을 보입니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,库尔德人的分裂状况也受到了挑战。,쿠르드족의 분열 상황 또한 도전을 받은 셈이었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,伊斯兰国为分裂的库尔德人提供了团结的理由。,IS가 분열된 쿠르드족에게 통합의 명분을 제공했던 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当然,几十年来,这个地区并没有真正发生过重大的领土重组。,물론 수십 년 동안 이 지역에 중대한 영토 재편이 실제로 있었던 것은 아니다. +한국어로 번역해줘,摩苏尔是IS在2014年夏天吹响华丽号角征服的城市。,모술은 2014년 여름 IS가 화려한 팡파르를 울리며 정복했던 도시다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,伊拉克和叙利亚之间划定的边界,即伊斯兰国戏剧性地推翻的这一边界,不是以灵异妙探-皮可分割,而是以奥斯曼帝国行政分割为基础。,"이라크와 시리아 사이에 그려진 국경, 즉 IS가 극적으로 무너뜨린 이 국경은 사이크스-피코 분할이 아니라 그 이전의 오스만제국 행정 분할에 바탕을 둔 것이었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这是一个结合了叙利亚中东部和伊拉克摩苏尔的地区。,중부 및 동부 시리아와 이라크 모술 지역을 합쳐 놓은 지역이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,伊斯兰国并不是第一个占领领土的圣战组织。,IS가 영토를 장악한 최초의 지하드 집단은 아니다. +한국어로 번역,事实上,最现代的杰哈德组织只花一部份时间在那些历来被认为是恐怖主义的活动上,把大部分精力花在控制领土上,以配合他们认为重要的理念。,"사실 가장 현대적인 지하드 조직들은 종래에 테러라고 간주되는 활동에는 일부 시간만 할애하며, 자신들이 중요하다고 생각하는 이념에 맞춰 영토를 지배하는 데 대부분의 노력을 들인다." +한국어로 번역,处于全盛期的IS与其说是恐怖集团,不如说是以大屠杀为特征的圆形国家,在直接统治的地区肆意进行种族清洗,作为在伊拉克和叙利亚之间开拓纯粹的逊尼派国家的努力的一环,把该地区的地理问题当作问题。,"전성기를 구가하던 당시의 IS는 테러 집단이라기보다는 대량학살이 특징인 원형국가로, 직접 통치한 지역에서 인종청소를 자행했으며, 이라크와 시리아 사이에 순수한 수니파 국가를 개척하려는 노력의 일환으로 그 지역의 지리를 문제 삼았다." +한국어로 번역해줘,伊斯兰国犯下的最恶劣的残暴行为主要是针对生活在伊拉克北部的库尔德人和基督教徒以及信奉亚吉迪教的亚吉迪人。,"IS가 저지른 최악의 잔학 행위는, 주로 이라크 북부에 살고 있는 쿠르드족과 기독교도 그리고 야지디교를 믿는 야지디족을 대상으로 한 것들이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他们杀戮了数千名亚吉迪族,并制作了详细文件化的性奴隶系统,他们的行为被规定为集体屠杀。,수천 명의 야지디족을 살육하고 자세히 문서화된 성노예 시스템을 만든 이들의 행위는 집단학살로 규정됐다. +한국어로 바꿔봐,2014年8月,美国最终导致伊拉克境内IS空袭的最终导火线是,他们扩张领土到库尔德人的土地,并随着迫近亚吉迪人的屠杀。,"2014년 8월 미국이 결국 이라크 내 IS를 공습하도록 만든 최종 도화선은, 이들이 쿠르드족의 땅으로 영토를 확장하고 야지디족의 학살이 임박하면서였다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,2014年发生的美军空袭是包括美国、伊拉克、叙利亚和库尔德军在内的军事作战的开始,最终以收复2017年10月IS占领领土的实际首都叙利亚拉卡等大部分IS领土而告终。,"2014년에 벌어진 미군의 공습은 미국과 이라크 및 시리아와 쿠르드군을 포함한 군사 작전의 시작이었고, 결국 2017년 10월 IS가 점령했던 영토의 실질적인 수도였던 시리아의 라카를 비롯한 대부분의 IS 영토를 수복하는 것으로 마무리됐다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,伊斯兰国可能是萨达姆·侯赛因倒台后对库尔德族安全的最大威胁。,IS는 사담 후세인의 실각 이후 쿠르드족의 안전에 가장 큰 위협이었을 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,库尔德族在伊拉克逐渐扎根的——亲西方自由市场民主主义是与IS原始的、末日论的构想截然不同,但库尔德族和IS有着颠覆数十年来在中东维持的地图上的真实身份的欲望。,"쿠르드족의 이라크에 점차 뿌리내리고 있던 친서방적 자유 시장 민주주의가 IS의 원시적이고 종말론적 비전과 딴판이라고는 해도, 쿠르드족과 IS는 수십 년 동안 중동에서 유지돼왔던 지도상의 정체를 전복시키고 싶은 욕망만큼은 공유하고 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,伊斯兰国出现后,在伊拉克逊尼派地区乘胜前进的事实,证明了数十年来伊拉克库尔德斯坦领导人所主张的道理。,IS가 출현해 이라크의 수니파 지역을 승승장구하며 활보하고 있다는 사실은 수십 년 동안 이라크령 쿠르디스탄의 지도자들이 주장해왔던 바를 입증했다. +한국어로 번역해줘,他们的主张就是,中央控制的多民族伊拉克已不再是能够生存下来的政治体。,이들의 주장이란 중앙에서 통제하는 다민족 이라크는 이제 더 이상 살아남을 수 있는 정치체가 아니라는 것이다. +한국어로 번역해줘,再加上,得益于伊拉克军方的没落和佩西梅尔加的比较优势,库尔德人获得了他们一直以来渴望的领土上的利益。,게다가 이라크 군부의 몰락과 페시메르가의 비교 우위 덕에 쿠르드족은 그동안 이들이 갈망해왔던 영토상의 이득을 취할 수 있었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,最后,为了维持不存在的东西,这种努力只会累积国际疲劳。,결국 존재하지 않는 것을 유지하려는 이런 노력은 국제적 피로만 누적시킬 겁니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,宣布独立速度慢原因很多。,독립 선포의 속도가 느린 데는 이유가 많았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,首先,库尔德人因正在进行中的战斗和从伊拉克及叙利亚其他地区涌入库尔德地区的难民潮,没有多余的时间。,우선 쿠르드족은 진행 중인 전투와 이라크 및 시리아의 다른 지역에서 쿠르드 지역으로 쏟아져 들어오는 난민의 물결에 정신이 없다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,另外,库尔德民主党目前在公投的时间和方式问题上与库尔德爱国联盟无法达成一致意见。,또한 쿠르드 민주당은 현재 국민투표의 시기와 방식을 놓고 쿠르드 애국동맹과 의견일치를 보지 못하고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,事实上,库尔德爱国联盟本身就不信任公投的必要性。,사실 쿠르드 애국동맹은 국민투표의 필요성 자체를 불신하�� 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,库尔德地区没有像几年前那样具有强大的地位。,더욱이 쿠르드 지역은 몇 년 전 만큼 강력한 위상을 갖고 있지 못하다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在2003年入侵伊拉克后的大约十年期间,库尔德斯坦享受着繁荣的经济,在一定程度的稳定性和石油中获利。,2003년 이라크 침공 이후 약 10년 동안 쿠르디스탄은 일정 정도의 안정성과 석유에서 나오는 이익을 통해 경기 호황을 누렸다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,至少可以说,现在不能说是诞生一个新国家的正确时机。,아무리 좋게 말해도 신생국가를 탄생시키기에 알맞은 시기라고 할 수 없었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,结果,虽然独立国家库尔德斯坦重新独立,但国际社会对于南苏丹、东帝汶、科索沃在经济和政治上无法实现的事例会重演的担心增大了。,"결과적으로 독립국 쿠르디스탄이 새로 독립했지만, 경제적·정치적으로 불능이 돼버린 남수단, 동티모르, 코소보의 모범적이지 못한 사례를 되풀이할 수 있다는 국제사회의 우려가 증폭됐다." +한국어로 바꿔라,许多库尔德人在基尔库克看到了现实的库尔德国家的未来。,많은 쿠르드인들은 현실성 있는 쿠르드 국가의 미래를 키르쿠크에서 봤다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,基尔库克是石油丰富、文化多样、位于伊拉克库尔德斯坦领土外围的伊拉克北部的城市。,"키르쿠크는 석유가 풍부하고 문화적으로 다양한, 이라크령 쿠르디스탄 영토 바로 외곽에 있는 이라크 북부의 도시다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,从20世纪70年代开始,萨达姆政权在基尔库克周边地区实行了阿拉伯化政策,因此驱逐了库尔德族、亚吉迪族和土库曼族,把这里填满了来自伊拉克南部的阿拉伯人。,"1970년대부터 사담 후세인 정권은 키르쿠크 주변 지역에서 아랍화 정책을 시작했고, 이에 따라 쿠르드족과 야지디족 그리고 투르크멘족을 내쫓고 이곳을 이라크 남부에서 온 아랍인들로 채웠다." +한국어로 바꿔봐,萨达姆垮台后,大批库尔德人重返基尔库克,根据伊拉克政府通过的2004年宪法第140条,原定于2007年举行全民公决,以决定是将基尔库克与伊属库尔德斯坦合并还是留在伊拉克地区。,"사담의 몰락 이후 대규모의 쿠르드족이 키르쿠크로 다시 돌아왔는데, 이라크 정부가 통과시킨 2004년 헌법 제140조에 따라 키르쿠크를 이라크령 쿠르디스탄과 합칠지 아니면 이라크 지역으로 남길지를 결정하기 위한 국민투표가 2007년 열릴 예정이었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,虽然没有进行投票,但期间基尔库克的地位却发生了变化。,투표는 이뤄지지 않았지만 그 사이에 어쨌거나 키르쿠크의 지위는 바뀌었다. +한국어로 번역해줘,2014年夏天,驻扎在基尔库克的伊拉克政府军逃离了驻地。,"2014년 여름, 키르쿠크에 있던 이라크 정부군이 주둔지에서 달아났다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因为伊斯兰国入侵伊拉克,成功反击的费西梅尔加进入伊拉克接管了伊拉克。,"IS가 이라크를 침공했고, 반격에 성공한 페시메르가가 들어와 넘겨받았기 때문이었다." +한국어 문장으로 변환해줘,我在 2016 年夏天访问的当时,伊拉克库尔德斯坦民兵队费西梅尔加控制着基尔库克,可追溯到 1970 年代的库尔德斯坦政治老将纳兹米丁·卡里姆正在那里担任州长。,"내가 2016년 여름 방문했던 당시 이라크령 쿠르디스탄 민병대 페시메르는 키르쿠크를 굳건히 통제하고 있었고, 1970년대까지 거슬러 올라가는 쿠르디스탄 정치의 베테랑 나즈미딘 카림은 그곳 주지사로 재직 중이었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,州长卡里姆在多层防爆墙和检查站后面工作,是我去过的最安全的设施。,여러 층의 방폭벽과 검문소 뒤에서 주지사 카림이 일하는 곳은 내가 가본 곳 중 가장 보안이 철저한 시설이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"虽然当时认为警戒态势有些过分,但在摩苏尔战斗初期为抵抗伊斯兰国的攻击而反击基尔库克的10月,情况并不过分。","경계 태세가 당시로서는 약간 과도하다 싶었지만, 모술 전투 초창기 IS의 공격에 대항해 키르쿠크로 반격하던 10월에는 결코 과하지 않은 상황이었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,即怀疑巴格达方面故意阿拉伯化的新战略。,바그다드 측의 고의적 아랍화의 새 전략이 의심된다는 것이었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,采访结束后,走过基尔库克尘土飞扬的购物街,可以发现城市之间的断层线清晰。,인터뷰를 끝내고 키르쿠크의 먼지 낀 상점가를 걸어 다니다 보면 이 도시를 갈라놓는 단층선은 명확했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,几乎每一个与我交谈过的库尔德人都希望基尔库克成为一个独立的库尔德斯坦的一部分。,내가 이야기를 나눠본 거의 모든 쿠르드인들은 키르쿠크가 독립 쿠르디스탄의 일부이기를 바랐다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,几乎所有阿拉伯人都坚持主张伊拉克保持不分裂的状态。,거의 모든 아랍인들은 이라크가 갈라지지 않은 채로 남아야 한다고 주장했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,边界没有什么可神圣的。,하지만 국경에는 신성하다고 할 것이 전혀 없습니요. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,就在我启程前往伊拉克库尔德斯坦之前,我在位于华盛顿的办公室采访了他。,내가 이라크령 쿠르디스탄으로 떠나기 직전 워싱턴에 있는 사무실에서 그와 인터뷰를 했을 때였다. +한국어로 번역,今天无法提出地球上的国境线是如何画出来的问题,这就是让我写这本书的原因。,오늘날 지구상의 국경선이 어떻게 그려지고 있는지 질문을 제기하지 못하는 상황이야말로 나로 하여금 이 책을 쓰게 만든 이유였다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,所有的边界都应该受到质疑,如果边界对生活在其中的人没有帮助,是完全没有理由保持不变的。,"모든 국경에는 의문을 제기해야 하며, 국경이 그 안에 살고 있는 사람들에게 도움이 되지 못한다면 그대로 유지할 이유가 전혀 없는 것이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在停滞的时代, 令人头疼的传统观念里不仅仅只有维持国境的想法。,"그럼에도 불구하고 정체의 시대, 골치 아픈 통념은 국경을 유지해야 한다는 생각만이 아니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,也就是说,认为国境重组不是民族间暴力的原因,而是解决方案的传统观念也同样困难。,국경 재편이 민족 간 폭력의 원인이 아니라 해결책이 되리라는 통념 역시 곤란하기는 마찬가지라는 뜻이다. +한국어로 번역해줘,随着伊斯兰国的出现和利比亚、也门、叙利亚和伊拉克的垮台,这一想法得到了加强。,"IS가 등장하고 리비아, 예멘, 시리아, 이라크가 몰락하면서 이런 생각이 세를 얻게 됐다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在这张地图上,沙特阿拉伯分为五个国家,就是对应于君主制前的部落单位。,이 지도에서 사우디아라비아는 군주제 이전의 부족 단위와 일치하는 다섯 개 나라로 쪼개진다. +한국어로 바꿔라,杰弗里·戈德伯格的主张是值得大部分库尔德人热烈同意的。,제프리 골드버그의 주장은 대부분의 쿠르드족이 열렬히 동의할 만한 것이었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在特定时刻, 可以承认现状的国境不再有效。,그럼에도 불구하고 특정 시점에서 현 상태의 국경이 더 이상 효력이 없다는 것만큼은 인정할 수 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"在长达数月之久的屠杀中, 两国分裂中至少有20万至100万人丧生, 约1400万人流离失所。","수개 월 동안의 학살로 이어진 두 나라의 분할에서 최소 20만 명에서 최대 100만 명 사이의 사람들이 죽었으며 약 1,400만 명이 고향을 떠났다." +위에서 준 문장을 번역해봐,后来孟加拉国从巴基斯坦独立时,约有300万人被屠杀,这也是分割造成的可怕后果。,훗날 방글라데시가 파키스탄에서 독립할 때 약 300만 명이 살해당한 것 또한 분할이 낳은 끔찍한 결과다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,边境的变化无一例外地引起更多的种族清洗和暴力。,국경의 변화는 예외 없이 더 많은 인종청소와 폭력을 부른다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,与伍德罗威尔逊时代相比,一切都没有改变。,우드로 윌슨의 시대와 하나도 달라진 것이 없다. +위에서 준 문장을 번역해봐,人们不会把自己分割成一个清晰可辨的地理单位。,사람들은 명확하게 가를 수 있는 지리적 단위로 스스로를 쪼개지 않는다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这些尝试最终导致了某些群体的人生活在新���界两侧中不理想的一侧。,따라서 이런 시도들은 무엇이 됐건 간에 결국 특정 집단의 사람들이 새로 갈라진 국경선 양쪽 중 바람직하지 않은 쪽에 살게 되는 결과를 초래했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,由于伊斯兰国,库尔德斯坦的民族结构更加的多样化。,IS 탓에 쿠르디스탄은 민족 구성이 훨씬 더 다양해졌다. +제공된 문서를 한국어로 변환,让他们回到住过的地方,但他们也需要保证回到安全的地方。,"그들에게 살던 곳으로 돌아가라고 하지만, 그들에게는 돌아가도 안전하다는 보장이 필요합니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,他们认为的安全标准和我们所想的完全不同。,그들이 생각하는 안전의 기준은 우리가 생각하는 것과는 전혀 다릅니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他们动摇了不安的居民,伊拉克遭受了无法独自生存下去的致命性损伤。,"이들은 그렇지 않아도 불안한 주민들을 뒤흔들어놓았고, 이라크는 독자적으로 생존할 수 있는 국가가 될 수 없을 만큼 치명적인 손상을 입었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,2016年11月发表的国际人权监视的报告书是这样写的。,2016년 11월에 나온 국제인권감시단 보고서는 이렇게 적고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,他们还保证非库尔德族少数人将会在独立国家库尔德斯坦获得发言权。,이들은 또한 비쿠르드족 소수민이 독립국 쿠르디스탄에서 발언권을 얻게 되리라고 장담한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,库尔德斯坦议会必须要通过保护阿拉伯人和土库曼斯坦人权利的法律。,쿠르디스탄 의회는 아랍인들과 투르크메니스탄인들에게 이들의 권리를 보호해주겠다는 법을 통과시켜야 해요. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,理由是丈夫的亲戚中有几个人加入了 IS。,남편의 친척 중 몇 사람이 IS에 가담했다는 이유에서라고 했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为生活在由伊拉克库尔德斯坦管辖的领土上的所有人并不是支持库尔德独立这一借口。,이라크령 쿠르디스탄이 관할하는 영토에 살고 있는 모든 이들이 쿠르드 독립이라는 명분을 지지하지는 않기 때문이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在库尔德斯坦基督教共同体工作的托瓦亚这样说道。,쿠르디스탄 기독교 공동체에서 일하는 토와야는 이렇게 말했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,巴格达和中央政府有自己的关系,这里也有自己的文化。,바그다드와 중앙 정부에 나름대로 연이 닿아 있고 이곳에서도 고유한 문화를 영위하고 있거든요. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,反而可以说取得了更高的成绩。,오히려 훨씬 높은 성적을 거두고 있다고 말해도 될 정도다. +한국어로 번역,库尔德斯坦也不能在歧视问题上完全被排除。,그렇더라도 쿠르디스탄 역시 차별 문제에서 완전한 예외가 될 수는 없다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,许多生活在库尔德斯坦的人,不会因为独立对他们意味着什么而放松警惕。,쿠르디스탄에 살고 있는 많은 사람들은 독립이 자신들에게 의미하는 것 때문에 경계를 늦추지 않는다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,一个民族、四个国家伊属库尔德斯坦,在独立问题上有可能被罗扎瓦,即叙利亚库尔德斯坦而抢先。,"하나의 민족, 네 개의 국가 이라크령 쿠르디스탄은 독립 문제에서 로자바, 즉 시리아령 쿠르디스탄에게 선수를 빼앗길 수도 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,数十万库尔德人没有获得叙利亚公民身份,领土也在试图将库尔德地区阿拉伯化的情况下重新分配,叙利亚学校禁止库尔德语。,"수십만 명의 쿠르드인들이 시리아 시민권을 받지 못했고, 영토 또한 쿠르드 지역을 아랍화하려는 시도 속에서 재분배됐으며, 시리아 학교에서는 쿠르드어를 금지했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,2004年阿萨德政权镇压在卡米西里发生的库尔德民族主义示威,杀害了30多人。,2004년 아사드 정권은 카미실리에서 벌어진 쿠르드 민족주의 시위를 진압하면서 30명 이상을 살해했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,随着因铁腕统治而臭名昭著的阿萨德政权失去政治权威,一切都发生了变化。,그런데 철권통치로 악명 높았던 아사드 정권의 정치적 권위가 실추되면서 모든 것이 변해버렸다. +주��진 문서를 한국어로 변환해주세요,由叙利亚裔库尔德民主联盟党领导的罗贾巴,即叙利亚库尔德斯坦政府,是一个表达世俗主义、女权主义和民主理念的政府,在媒体上享有良好声誉。,"시리아계 쿠르드 민주연합당이 이끄는 로자바, 즉 시리아령 쿠르디스탄 정부는 세속주의와 페미니즘 그리고 민주주의 이념을 표명하는 정부로, 언론으로부터 좋은 평판을 얻고 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,另一个因罗贾瓦(Rojava)政府上台而紧张的不是别人,正是土耳其。,로자바 정부의 등장으로 긴장한 또 한 곳은 다름 아닌 터키다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"虽然人民守护部队主张与库尔德工人党在作战上完全没有联系,但他们崇拜被关押的库尔德工人党的创始人之一杜拉•外贾兰。","인민수호부대는 쿠르드 노동자당과 작전상 전혀 연계하지 않는다고 주장하지만, 이들은 투옥돼 있는 쿠르드 노동자당의 창립자 중 한 사람인 압둘라 외잘란을 숭배한다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我访问人民守护部队的伊拉克派遣团时,他们的房间里贴着杜拉·外贾兰的照片。,내가 인민수호부대의 이라크 파견단을 방문했던 당시 그들의 방에는 압둘라 외잘란의 사진이 눈에 띄는 곳에 붙어 있었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,2016年土耳其地面部队对叙利亚进行攻击,当时他们的目的有两个,一是与IS作战,二是遏制人民守护部队进军。,2016년 터키 지상군이 시리아 공격을 단행하던 당시 이들의 목적은 IS와의 전투와 인민수호부대 진군 억제 두 가지였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,所有这些事件使美国处于尴尬的立场。,이 모든 사건으로 미국은 어색한 입장에 놓였다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,美国政府是打击伊斯兰国战斗的主要伙伴,一直在向人民守护部队提供帮助并与他们合作。,미국 정부는 IS에 맞서는 전투의 주요 파트너로 인민수호부대에 도움을 제공하고 이들과 제휴해왔다. +위에서 준 문장을 번역해봐,虽然库尔德人大多避免与阿萨德政权对抗,但既然伊斯兰国的威胁已被消除,对峙似乎是不可避免的。,"그동안 쿠르드인들은 아사드 정권과의 대치를 대부분 피해왔지만, IS의 위협이 무력화된 지금 대치는 불가피해 보인다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,叙利亚库尔德斯坦与伊拉克库尔德斯坦不同,希望成为叙利亚内部的联邦国家,而不是完全独立。,시리아령 쿠르디스탄은 이라크령 쿠르디스탄과는 달리 완전한 독립이 아닌 시리아 내부의 연방국가를 원하고 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,罗贾瓦独特的经验将有助于所有部落和宗教。,로자바의 고유한 경험은 모든 부족과 종교에 도움이 될 겁니다. +한국어로 바꿔라,这种体制是与目前的政权和在野党都保持距离的第三条路。,이런 체제는 현 정권과 야당 모두와 거리를 둔 제3의 길입니다. +한국어 문장으로 변환해줘,策划分裂只会加剧冲突和争斗。,분열을 획책하면 갈등과 싸움만 더 커질 뿐입니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,罗扎瓦政府主张的联邦主义与其他联邦主义不同之处在于他们完全没有放弃武装组织的意向。,"그러나 로자바 정부가 주장하는 연방주의가 다른 연방주의와 다른 점은, 이들이 무장 조직을 포기할 의향이 전혀 없다는 데 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,把合法使用武力的垄断作为国家地标准而接受,则叙利亚战后会变成怎样的国家,就不得而知了。,"합법적인 무력 사용의 독점권을 국가의 기준으로 받아들인다면, 시리아가 전후에 어떤 종류의 국가가 될지 뚜렷이 알 수 없다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当然,大马士革会在管理和外交关系上行使一定的权力。,물론 다마스쿠스는 통치권과 외교관계에서 어느 정도 권력을 행사할 겁니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,地区应该有自己的安全措施和军事。,하지만 지역에는 나름의 안보책과 군대가 있어야 합니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,厄贾兰是正统马克思主义者,但在被关押期间改变了路线,拥护民主联合体主义这一新体制。,"외잘란은 정통 마르크스주의자였지만, 수감돼 있는 동안 민주적 연합체주의라는 새로운 체제를 옹호하는 쪽으로 노선을 바꿨다." +주어진 ���장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不仅在罗贾瓦,如前所述,在库尔德爱国联盟控制的伊属库尔德斯坦境内的苏莱曼尼亚地区,随处都可以看到奥贾兰(Öcalan)的照片。,로자바뿐 아니라 앞서 언급했듯이 쿠르드 애국동맹이 지배하는 이란령 쿠르디스탄 내 술라이마니야 지역에서는 어디에서나 외잘란의 사진을 볼 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,考虑到这种情况,西方列强似乎仍未完全解决库尔德斯坦正在发生的激进事件。,이런 정세를 고려하면 여전히 서구 강대국들은 쿠르디스탄에서 벌어지고 있는 일의 급진성을 온전히 해결하지 못한 듯하다. +한국어로 바꿔봐,这当然有着引起争议的余地,其理由不仅仅只是因为这种理念的首长外贾兰是代表过去 30 年间导致数千名平民死亡的集团的恐怖分子。,"당연히 이는 논란이 될 여지를 담고 있는데, 그 이유가 단지 이 같은 이념의 수장 외잘란이 지난 30년 동안 수천 명의 민간인을 죽음으로 몰아넣은 집단을 대표하는 테러리스트이기 때문만은 아니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,西方民族国家是否真的有处理罗扎瓦库尔德人的经验,令人怀疑。,서구의 민족국가들에게 과연 로자바 쿠르드족의 요구를 처리할 수 있는 경험치라는 게 있기는 한 것인지 의구심이 뇌리를 스친다. +한국어로 번역해줘,至少我采访的一些伊拉克库尔德斯坦官僚似乎正在考虑替代未来的政治制度。,그런데 최소한 나와 인터뷰한 이라크령 쿠르디스탄의 관료 중에는 대안적 미래의 정치 체제에 관한 생각을 하는 사람들이 있는 것 같다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,库尔德斯坦的政治派别中,与外贾兰的库尔德工人党关系密切的叙利亚籍库尔德民主联合党,持最反对的部分人物也包括在其中。,쿠르디스탄의 정치 분파 중 외잘란의 쿠르드 노동자당과 가까운 시리아계 쿠르드 민주연합당의 가장 반대편에 속한 일부 인물들이 여기에 포함된다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,例如领空权、货币及财政政策控制、武器购买权等就是库尔德斯坦想行使主权的东西。,"예컨대 영공권, 화폐 및 재정 정책 통제, 무기 구입 권리 등이 바로 쿠르디스탄이 주권을 행사하고 싶은 것들입니다." +한국어로 바꿔라,初期可以一起使用货币。,초기에는 화폐를 같이 쓸 수도 있을 겁니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,基尔库克州长纳兹米丁·卡里姆也考虑过其路线。,키르쿠크의 주지사 나즈미딘 카림도 이와 같은 노선을 생각하고 있었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,再加上,我们正在目睹着国境的含义与几十年前不同的时代。,게다가 우리는 국경의 의미가 몇 십 년 전만 못한 시대를 목도하고 있습니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,民族国家不再是国家的重要身份。,민족국가는 더 이상 국가로서의 중요한 정체성이 아닙니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,当访问库尔德斯坦时,认为有着希望。,쿠르디스탄을 방문했던 당시 나는 그곳에 희망이 있다고 생각했다. +한국어 문장으로 변환해줘,尽管近期他们一直面临困难与挑战,但库尔德斯坦地区及其人民似乎比以往任何时候都更接近实现他们长期以来的独立梦想。,최근에 이들이 겪었던 어려움과 당면 문제에도 불구하고 쿠르디스탄 지역과 주민들은 오랜 꿈인 독립을 이루는 쪽으로 그 어느 때보다 더 가까이 다가간 듯 보였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,一年后,梦想变成了噩梦。,그러나 1년 뒤 그 꿈은 악몽으로 변했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,2017年9月25日,伊属库尔德斯坦终于就夙愿独立问题举行了全民公决。,"2017년 9월 25일, 이라크령 쿠르디스탄은 마침내 오랜 숙원이던 독립 문제를 놓고 국민투표를 실시했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,尽管遭到伊拉克中央政府、土耳其、叙利亚和美国的反对,投票还是正常进行。,"투표는 이라크 중앙 정부, 터키, 시리아, 미국의 반대를 무릅쓰고 이뤄진 것이었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,反对独立的国家敦促库尔德斯坦当局推迟投票,直到彻底击退伊斯兰国组织。,독립을 반대하는 국가들은 쿠르디스탄 당국에 IS를 완전히 격퇴할 때까지 투표를 미루라고 촉구했다. +해당 문서를 한��어로 번역해주세요.,当然,他们的支持对他们与阿拉伯库尔德斯坦邻国的关系没有多大帮助。,물론 이들의 지지는 아랍에 있는 쿠르디스탄 이웃 나라들과의 관계에는 별 도움이 되지 않았다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,最具争议的是,该投票在2014年以后民兵队佩西梅尔加(音)占领的基尔库克和其他地区也进行了。,가장 논란이 된 것은 이 투표가 2014년 이후 민병대 페시메르가가 점령한 키르쿠크와 다른 지역에서도 이뤄졌다는 점이었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因为从巴格达的角度来看,这无异于事实上的领土抢夺。,바그다드 편에서 보면 사실상의 영토 강탈이나 다름없는 조치였기 때문이다. +한국어 문장으로 변환해줘,在72%的投票率中,92%的库尔德人投票赞成独立库尔德斯坦。,72퍼센트의 투표율을 보인 가운데 92퍼센트의 쿠르드인들이 독립 쿠르디스탄에 찬성표를 던진 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,巴尔扎尼的政府要求与巴格达举行会谈,而不是立即宣布独立,但是伊拉克当局根本没有谈判的意向。,"바르자니의 정부는 즉시 독립을 선포하는 대신 바그다드와 회담을 요청했지만, 이라크 당국은 협상을 할 의향이 전혀 없었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,同年10月,伊拉克政府军在得到伊朗支援的什叶派民兵队的帮助下,采取了重新夺回基尔库克和其他被占领地区的措施。,그 해 10월 이라크 정부군은 이란의 지원을 받는 시아파 민병대의 도움을 받아 키르쿠크와 다른 점령된 지역을 재탈환하는 조치를 취했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,伊拉克和库尔德军队之间发生了短暂的冲突,但大部分费西梅尔加都撤退了。,이라크와 쿠르드군 사이에 짧은 충돌이 있었지만 대부분의 페시메르가가 물러났다. +한국어로 번역해줘,由于伊拉克的攻击,数万名库尔德人离开基尔库克及其周边地区,前往埃尔比勒和苏莱曼尼亚,又出现了其他流离失所者。,그리고 이라크의 공격으로 수만 명의 쿠르드인들이 키르쿠크와 그 주변 지역을 떠나 아르빌과 술라이마니야로 가면서 또 다른 실향민들이 생겨났다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,写这篇文章的2017年,伊拉克军队还没有进入2014年以前库尔德人占领的地区。,이 글을 쓰는 2017년 현재 이라크군은 아직 2014년 이전 쿠르드족이 점령했던 지역까지는 진입하지 못했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,当然,伊拉克议会要求政府结束库尔德自治。,물론 이라크 의회는 정부를 향해 쿠르드 자치를 종결시키라는 요구를 해왔다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,不争的事实是,伊属库尔德斯坦政府在全民投票问题上犯了严重的计算错误。,분명한 사실은 이라크령 쿠르디스탄 정부가 국민투표에 관해 심한 계산착오를 저질렀다는 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因为投票不仅失去了2014年以后获得的领土,还失去了从其获得的原油相关收益。,투표 때문에 2014년 이후 얻은 영토뿐 아니라 거기서 얻었던 원유 관련 수입도 눈 깜짝할 사이에 잃었기 때문이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,库尔德斯坦当局呼吁曾合作过的多国部队,特别是针对美国。,"쿠르디스탄 당국은 제휴했던 다국적군에게, 특히 미국에 도움을 호소했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,美国驻巴格达大使馆的声明却带有支持伊拉克政府措施的色彩。,그런데 바그다드 주재 미국 대사관의 성명은 이라크 정부의 조치를 지지하는 뉘앙스를 풍겼다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在当前的情况下,库尔德斯坦的未来看起来非常不安。,현 상황에서 쿠르디스탄의 미래는 매우 불안해 보인다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,一旦伊拉克和库尔德斯坦之间的激烈争执有所降温,紧张局势将会缓和,局势可能会恢复维持现状。,일단 이라크와 쿠르디스탄 사이의 격렬한 반목 상황이 다소 식으면 긴장은 줄어들 것이고 상황은 현상 유지로 돌아갈 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,或者伊拉克和附近国家继续努力孤立库尔德地区,最终库尔德斯坦可能会成为佐治亚州阿布哈吉亚州这样的地区。,아니면 이라크와 인근 국가들이 계속해서 쿠르드 지역을 고립시키려고 애쓰다가 결국 쿠르디스탄은 조지아의 압하지야 같은 지역이 될 수도 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,还有一种可能性是,冲突爆发,灾难降临,威胁到库尔德地区自上世纪90年代以来努力获得的所有利益。,또 하나의 가능성은 갈등이 분출돼 1990년대 이후 쿠르드 지역이 애써 얻은 모든 이익을 위협하는 재앙이 닥치는 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,阿布沙艾德是来自伊拉克辛贾的60岁库尔德人男子。,아부 사에드는 이라크 신자르에서 온 60세 쿠르드족 남성이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,同代其他库尔德人一样,他也有阿拉伯名字,他对自己既是库尔德人又是伊拉克人没有任何的不满,是一个例外类型的库尔德人。,"같은 세대 다른 쿠르드인들처럼 그에게도 아랍식 이름이 있었는데, 그는 자신이 쿠르드인인 동시에 이라크인인 것에 아무런 불만이 없는 예외적 유형의 쿠르드인이었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,他也因为折磨自己认为所属的两个国家的暴力而和其他人一样遭受煎熬。,그 또한 자신이 속해 있다고 생각하는 두 나라를 괴롭히는 폭력 때문에 다른 사람들과 똑같이 고통 받았다. +한국어로 바꿔라,在伊朗和伊拉克战争时,阿布沙艾德在与萨达姆·侯赛因的军队作战时失去了一条腿。,아부 사에드는 이란-이라크 전쟁 때 사담 후세인의 군대와 싸우다가 한쪽 다리를 잃었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,2014年IS占领了辛贾尔,两天后他带着12名家人离开了那里地方。,2014년 IS가 신자르를 점령하고 이틀 뒤 그는 열두 명의 가족을 데리고 그곳을 떠났다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这是邻居把老家的房子录下来发过来的画面。,고향에 있는 집을 이웃이 녹화해 보내온 장면이었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,阿布沙艾德说,如果情况相同,他想住在库尔德斯坦手中埃尔比勒统治的地区。,아부 사에드는 상황이 똑같다면 쿠르디스탄의 수중에 있는 아르빌이 지배하는 지역에 살고 싶다고 했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,不认为一定要住在库尔德人的地区。,하지만 그는 쿠르드족의 지역에 꼭 살아야 한다고 생각하지는 않았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,我比较乐观地认为,即使我们回到故乡,也能与其他民族共存。,우리가 고향으로 돌아가도 다른 민족과 공존할 수 있다고 낙관하는 편입니다. +한국어 문장으로 변환해줘,当今世界上有超过 1200 万人不属于任何国家。,"오늘날 세상에는 어떤 국가에도 속하지 않은 채 살아가는 사람들이 1,200만 명 이상 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1980年代末民族冲突爆发,他的一个亲戚被石头砸死时,一家人离开那里搬到了土库曼斯坦。,"1980년대 말 민족 갈등이 터져 나오고 그의 친척이 돌에 맞아 사망했을 때, 가족은 그곳을 떠나 투르크메니스탄으로 건너갔다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,从长远来看,此举并不是一个好的决定。,그러나 그 이주는 장기적으로 볼 때 좋은 결정이 아니었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,最终,他在1995年以工作签证进入美国,并于2003年因签证过期而在监狱服刑六个月后被获释。,"결국 1995년 그는 취업 비자를 받아 미국으로 입국했고, 비자 기한을 넘기는 바람에 2003년에는 교도소에서 6개월을 복역한 뒤 풀려났다." +한국어로 바꿔라,美国当局一定想在这个时候把他驱逐出境,但现在只有解体的苏联护照的他无处可去。,"미국 당국은 이 시점에서 그를 추방하고 싶었을 테지만, 이제는 해체된 소련의 여권밖에 없는 그는 갈 곳이 없었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,让他感到不安的是美国政府对无国籍人的忽视。,더 정확히 말해서 그를 화나게 한 것은 미국 정부가 무국적자들을 등한시하고 있다는 점이었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,他清楚地记得当时担任国务卿的希拉里•克林顿在2011年发表的演说中批评了无国籍问题,但却把美国排除在外。,그는 당시 국무부 장관이었던 힐러리 클린턴이 2011년에 한 연설에서 무국적 문제를 비판하면서도 미국은 쏙 빼놓았다는 사실을 생생히 기억하고 있었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,塞巴斯蒂安说,美国国内大部分无国籍者躲过别人的视线。,세바스티안은 미국 내 대부분의 무국적자들이 남의 이목을 피해 숨어 산다�� 했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,其原因在于政府将无国籍人士出境的行为视为自愿移民,并阻止他们重新入境。,정부는 해당 국가를 떠나는 무국적자의 행동을 자발적 이민으로 간주해 다시는 자국으로 들어오지 못하도록 하기 때문이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,塞巴斯蒂安(音)满足于在海外的美属地区旅行,在过去数年中,波多黎各、关岛以及2012年的美属萨摩亚。,"따라서 세바스티안은 지난 수년 동안 푸에르토리코, 괌, 그리고 2012년에는 미국령 사모아 등 해외에 있는 미국령 지역을 여행하는 것으로 만족했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,有一点他当时并不知道。,그런데 그가 당시 미처 몰랐던 사실이 있었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,美属萨摩亚与其他美属地区略有不同。,미국령 사모아는 다른 미국령 지역과 약간 다르다는 것이었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,美属萨摩亚不被视为美国领土的一部分,其居民也不能自动成为美国公民。,"미국령 사모아는 미국 영토의 일부로 간주되지 않으며, 그 주민들 또한 자동으로 미국 시민이 되지 못한다." +한국어로 번역,根据美国宪法,在美国海外居住地的居民都没有出生公民权。,미국 헌법상 미국의 해외 거주지에 있는 주민들은 모두 출생시민권이 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这就是 20 世纪初一项公然种族主义的法庭裁决的遗产。,이는 20세기 초반 노골적으로 인종차별적이었던 법원 판결의 유산이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,出生市民权是后来通过法令扩大到了其他地领土,但美属萨摩亚却例外。,출생시민권은 훗날 법령을 통해 다른 영토로까지 확대됐지만 미국령 사모아는 예외였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,最终,他不得不在岛上度过一年多的时间,住在那里的一个家庭里,成为一名每周仅有50美元的工薪阶层,大部分时间都在麦当劳度过。,"결국 그는 1년 이상을 그 섬에서 보내야 했고, 그곳의 한 가정에 머물면서 주급 50불밖에 못 받는 봉급생활자가 되어 대부분의 시간을 맥도날드에서 보냈다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,麦当劳是他所知道的唯一可以连上网络的地方。,그가 알기로 인터넷이 연결되는 유일한 장소가 맥도날드였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,更令人惊讶的是,除了塞巴斯蒂安之外,还有其他无国籍人滞留在萨摩亚岛上。,더 놀라운 점은 사모아 섬에 발이 묶인 무국적자들이 세바스티안 말고도 또 있었다는 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"他告诉我, 他遇到了一个与萨摩亚男子结婚后离婚的东德妇女。",그는 사모아 남자와 결혼했다가 이혼한 동독 여성을 만났다고 말해줬다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,离婚后,无法离开萨摩亚岛。,하지만 이혼 뒤 그녀는 사모아 섬을 떠날 수가 없었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,塞巴斯蒂安变得气馁,想放弃去美国旅行,所以他请求联合国难民署帮助他移民到欧洲或新西兰。,세바스티안은 낙담해 미국행을 포기하고 싶어 UN난민기구에 유럽이나 뉴질랜드로 이민을 갈 수 있도록 도와달라고 요청했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,联合国难民署表示他回美国会更好,因为他已经在美国定居了。,그러나 UN난민기구는 그가 이미 미국에 정착했기 때문에 미국으로 돌아가는 편이 더 낫겠다고 했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他现在已获得了庇护身份,正在等待合法居留。,다행히 그는 현재 망명자 지위를 인정받아 합법적 거주권을 기다리는 중이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,塞巴斯蒂安(音)是咖啡师,兼顾咖啡进口业,出差经常出入国外。,바리스타로 커피 수입업도 병행하는 세바스티안은 출장차 외국을 자주 드나든다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在他的旅行故事中,在机场被捆绑1个多小时接受审问的故事和乘坐公交车后,在国境检查站下车后未能再次乘坐的故事像调料一样登场。,그의 여행담에는 공항에서 1시간 넘게 묶여 심문을 당한 사연과 버스를 탔다가 국경 검문소에서 내려 다시 타지 못한 사연이 양념처럼 등장한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,梅首相的讲话反映了停滞不前的国家世界��有的无意识偏见。,메이 총리의 연설은 정체돼 있는 국가들의 세계에 내재돼 있던 무의식적 편견을 반영한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,所有人都必须是属于任何国家的人民的偏见。,모든 인간은 어떤 국가에든 소속된 국민이어야만 한다는 편견 말이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,联合国世界人权宣言中有如下条款。,UN 세계인권선언에는 다음과 같은 조항이 들어 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,贝都因人在1961年科威特脱离英国独立时没有获得科威特公民身份。,베두인족은 1961년 쿠웨이트가 영국으로부터 독립했을 당시 쿠웨이트 시민권을 받지 못했다. +한국어로 바꿔라,尽管一生都住在科威特,但按照科威特政府的标准,被视为是非法移民,其市民身份申请也被屡屡拒绝。,"평생 쿠웨이트에서 살았지만 이들은 쿠웨이트 정부의 기준에 따라 불법 이민자 취급을 받았고, 시민권을 신청해도 되풀이해서 퇴짜를 맞았다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,作为非市民,这些比顿人在科威特工作受到严格限制,并没有享受医疗保险、没有教育,也没有得到其他法律保护。,"이들 비둔족은 시민이 아니기 때문에 쿠웨이트에서 직업상의 제약이 심했고, 의료보험과 교육도 누리지 못했으며, 다른 법적 보호도 받지 못했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,2014年,科威特政府宣布即将给予非屯族市民资格,但是科威特国内却表示不可能。,2014년 쿠웨이트 정부는 비둔족에게 곧 시민권 자격을 주겠다고 발표했지만 쿠웨이트 국내에서는 불가능하다는 단서를 달았다. +한국어 문장으로 변환해줘,科摩罗是向外国人出售护照的国家之一。,코모로는 외국인들에게 여권을 파는 국가 중 한 곳이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,作为参考,马耳他的护照项目以约86万5000美元的价格出售市民权,这受到了欧盟的猛烈抨击。,"참고로 몰타의 여권 프로그램은 약 86만 5,000달러에 시민권을 파는 것인데, EU로부터 맹렬한 비난을 받았다." +위에서 준 문장을 번역해봐,据世界工作组织介绍,包括南非在内的180多个国家至少接受了一次世界护照。,세계업무기구에 따르면 남아프리카공화국을 비롯해 180개국 이상이 적어도 한 번 정도는 세계여권을 받아줬다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,戴维斯(音)努力游历世界各国,但经常被逮捕,并通过杂技短暂地成为名人的方式避免被驱逐,比如在法国一家百货公司偷了一件48美元的女式内衣。,"데이비스는 세계 각국을 돌아다니려 애썼지만 자주 체포당했고, 프랑스의 한 백화점에서 48달러짜리 여성용 속옷을 훔치는 따위의 곡예로 잠깐씩 유명인사가 되는 방식을 통해 추방을 피했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在这种情况下,他看起来并没有放弃美国护照。,정황상 그가 미국 여권을 포기한 것 같지는 않다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,塞巴斯蒂安也说他持有世界护照,但不使用。,세바스티안 또한 세계여권을 소지하고 있지만 쓰지는 않는다고 말한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,根据2014年联合国难民机构的报告,2011年以后在黎巴嫩出生的叙利亚难民中有72%在没有申报出生的情况下最终成为无国籍者。,2014년 UN난민기구 보고에 따르면 2011년 이후 레바논에서 태어난 시리아 난민의 72퍼센트는 출생신고도 되지 않아 결국 무국적자가 된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他喜欢在公民地位得到正式认可后生活变得更好。,그는 시민 지위를 공식적으로 인정받은 후 사는 게 한결 나아졌다고 좋아했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他对自己身上发生的变化这样进行了概括。,그는 자신의 신상에 생긴 변화를 이렇게 요약했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,他们甚至无法想象自己并不是任何国家的市民。,이들은 아무 나라의 시민도 아니라는 것을 상상조차 하지 못한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,塞巴斯蒂安回忆说,他曾告诉一名移民官员,想象如果美国像苏联这样分裂为五十个共和国,有一天会发生什么。,세바스티안은 한 이민국 관리에게 어느 날 미국이 소련처럼 50개의 공화국으로 쪼개지면 어떤 일이 벌어질지 상상해보라고 말했던 일을 떠올렸다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,例如,新罕布什尔��的市民没有签证就不能进入康涅狄格州。,가령 뉴햄프셔의 시민은 비자 없이는 코네티컷에 못 들어갑니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,我知道妈妈抱着一个微笑的婴儿的照片下面的那句话是什么意思。,나는 미소 짓는 아기를 안은 엄마 사진 아래에 쓰인 그 문구가 무슨 뜻인지 알고 있었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"生活在太平洋中部33个环礁上的 110,000人终于得到了智能手机和平板电脑。",스마트폰과 태블릿이 마침내 태평양 한가운데 위치한 서른세 곳의 산호섬에 살고 있는 11만 명의 사람들에게까지 당도한 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,太平洋地区最近也实现了广泛的网络接近。,태평양 지역에서도 최근 들어서 광범위한 인터넷 접근이 가능해졌다. +위에서 준 문장을 번역해봐,基里巴什在太平洋以外地区鲜为人知。,키리바시는 태평양 외부 지역에는 잘 알려져 있지 않다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,即使在今天,外人知道的基里巴斯形象也是有可能成为第一个被气候变化消灭的命运多舛的国家。,그러나 오늘날 외부인들이 키리바시에 대해 알고 있더라도 그 이미지는 기후 변화에 의해 가장 먼저 사라질 위기에 처한 불운의 국가다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,作为世界上最小的国家,基里巴什由偏远的岛屿组成,几乎没有自然资源可以依赖,它的存在似乎根本不可能。,"세계에서 가장 작은 나라이자, 기댈 만한 천연 자원도 거의 없고 서로 멀리 떨어진 섬들로 이뤄진 키리바시는 그 존재 자체가 애초에 불가능해 보이는 곳이다." +한국어로 번역,基里巴什是于1979年从英国获得独立的新生国家之一。,키리바시는 신생국가 중 하나로서 1979년 영국으로부터 독립했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这相当于在20世纪席卷而来的脱殖民地浪潮的尽头。,20세기 밀어닥쳤던 탈 식민지 물결의 맨 끝에 있었던 셈이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,基里巴斯可以说是重组世界地图的下一次主要浪潮的最前线。,그렇지만 키리바시는 세계지도를 재편하는 다음번 주요 물결의 최전선에 있다고 할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"因为这里不仅对政治界限,对物理界限的问题提出疑问,并且不是国家的诞生,而是触动了消灭问题。",이곳은 정치적 경계뿐 아니라 물리적 경계라는 문제에 의문을 제기할 뿐더러 국가의 탄생이 아닌 소멸 문제를 건드리고 있기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,基里巴什的情况更类似于阿圭沙斯尼,是一个为生存而苦苦挣扎的偏远小村。,키리바시의 상황은 생존을 위해 사투를 벌이고 있는 아주 작은 벽지 아크웨사스네의 상황과 좀 더 비슷하다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,国家可能会被其他国家征服的对象。,국가는 다른 국가의 정복 대상이 될 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,当然,对当前政体状况的征服不是宽容的对象。,물론 현 정체 상황의 정복은 관용의 대상이 아니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,例如,1990年萨达姆·侯赛因的伊拉克入侵科威特时,国际社会承认科威特为独立国家,直到伊拉克军队被排挤,科威特政府恢复权力为止。,예컨대 1990년 사담 후세인의 이라크가 쿠웨이트를 침공했을 때 국제사회는 이라크 군대가 밀려나 쿠웨이트 정부가 복권될 때까지 쿠웨이트를 독립국으로 인정했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,国家也可能陷入无政府状态。,또한 국가는 무정부 상태에 빠질 수도 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"国家可以像1992年的捷克斯洛伐克那样一分为二, 也可以像1990年的东德和西德一样实现统一。","국가는 1992년의 체코슬로바키아처럼 둘로 쪼개질 수도 있고, 1990년의 동독과 서독처럼 통일을 이룰 수도 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,只能换到另一个国家。,오직 다른 국가로 변할 수 있을 뿐이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这意味着其他人占用了其他人占用的土地。,이 말은 누군가 점령한 땅을 다른 누군가가 점령한다는 뜻이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,每个人都直观地知道为什么政治边境会受到变化的影响。,정치적 국경이 변화에 영향을 받는 이유는 누구나 직관적으로 알고 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,当然,这种变化的频率比过去少了很多。,물론 이런 변화는 과거보다는 훨씬 빈도가 줄었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在上升的海平面和越来越极端的气候导致自然灾害的时代,我们应该要熟悉对海岸警戒线也不能视为理所当然的事实。,그러나 상승하는 해수면과 점점 더 극단을 치닫는 기후로 자연재해가 발생하는 시대에 우리는 이제 해안 경계선도 당연시할 수 없다는 사실에 익숙해져야 한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,我们的陆地和海洋边界正在以不可逆转的方式迅速变化。,아닌 게 아니라 우리의 땅과 바다의 국경선은 급속히 그리고 돌이킬 수 없는 방식으로 바뀌고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,与平均海拔不到两米的基里巴什所面临的问题相比,大多数国家面临的困境是微不足道的。,하지만 대부분의 나라가 당면하고 있는 난제의 심각성은 해발 고도가 평균 2미터도 채 안 되는 키리바시에 닥친 문제에 비하면 아무것도 아니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,较小的偏远岛屿会被淹没得更快。,더 작은 외딴 섬들은 훨씬 더 빨리 물에 잠길 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他们还在制定应对海平面上升影响的方案。,또한 이들은 해수면 상승의 여파에 맞설 방안들을 개발하고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果出现整个国家都移民的第一事例,那将是基里巴什。,하지만 나라 전체가 이주하는 최초의 사례가 발생한다면 키리바시가 될 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,因为国家所依据的整个土地已经不复存在了。,국가의 기반이 되는 땅 전체가 더 이상 존재하지 않기 때문이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,想亲自听听沉入浪底的岛屿和陷入恐慌状态的国民们,对本国的未来有着什么样的苦恼。,파도 밑으로 가라앉고 있는 섬과 공황 상태에 빠진 국민들이 자국의 미래에 관해 어떤 고민을 하고 있는지 직접 듣고 싶었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我想看看一个濒临灭绝的国家会是什么样子。,소멸의 고뇌를 지고 있는 나라의 모습이 어떤지 보고 싶었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在乐园里令人头疼的斐济,每两周起飞一次的飞机是连接基里巴斯与外界的主要交通方式。,낙원의 골칫거리 피지에서 2주에 한 번 뜨는 비행기가 키리바시를 외부 세계와 이어주는 주요 교통편이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,从客机上看到的基里巴什珊瑚岛美得令人窒息。,여객기에서 내려다본 키리바시의 산호섬들은 숨 막히게 아름다웠다. +한국어로 번역해줘,基里巴什位于赤道与国际日期变更线的交汇处,它是世界上唯一一个横跨地球四个半球的国家。,적도가 국제 날짜 변경선과 만나는 곳에 위치한 키리바시는 지구의 반구 네 곳 전체에 걸쳐 영토가 뻗어 있는 세계 유일의 국가다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"该国110,000人中有一半以上居住在南塔拉瓦。",이 나라 11만 명 국민 중 절반 이상이 타라와 남부 남타라와에 살고 있다. +한국어로 바꿔라,几年前澳大利亚援助款修好的公路把各个岛屿连接起来。,몇 년 전 호주로부터 원조금을 지원받아 수리한 도로가 각각의 섬들을 이어주고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,坐公交车在仅有的一条马路上行驶就可以了。,버스를 타고 하나밖에 없는 도로를 달리면 된다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,从空中俯瞰,如此迷人的湖泊,近看却被污水和污物严重的污染。,하늘에서 보면 그토록 매력적인 호수가 가까이에서 보면 하수와 오물로 심각하게 오염돼 있다. +한국어로 바꿔라,尽管人们都常说全球变暖就是导致湖泊频繁泛滥的原因,但也有观点认为,其主要原因实际上是人口过剩以及在易受洪水影响的土地上建房。,"이 호수의 범람이 잦아진 것을 흔히 지구 온난화 때문이라고 말하지만, 실제로는 인구 과밀로 홍수에 취약한 땅 위에 건물을 지은 것이 주된 원인이라는 의견도 많다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,与萨摩亚人、汤加人、斐济人也有交流,有证据显示萨摩亚人迁徙后几百年来受到中国的影响。,"사모아인, 통가인, 피지인들과도 교류가 있었고, 사모아인들의 이주 ���후 수백 년 동안 중국의 영향을 받았다는 증거도 있다." +한국어로 번역,1880年代传教士们开始来到这里,今如今基里巴斯是虔诚的基督教国家。,1880년대 선교사들이 이곳으로 오기 시작해 오늘날 키리바시는 독실한 기독교 국가다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,骑着自行车从塔拉瓦公路上走下来的年轻摩门教传教士们,是我在这里遇到的唯一系领带的人,也是唯一能说基里巴什语的白人。,자전거를 타고 타라와의 도로를 내려오던 젊은 모르몬교 선교사들이 이곳에서 내가 만난 유일하게 넥타이를 맨 사람들이자 키리바시어를 구사할 수 있는 유일한 백인들이었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,巴纳巴岛不是环状珊瑚岛,因为海拔高,在基里巴斯群岛中有些稀有。,"바나바 섬은 환상산호도가 아닌데, 해발 고도가 높다는 점에서 키리바시 제도에서 다소 희귀한 섬이다." +한국어 문장으로 변환해줘,目前,该岛被遗弃,因为它从中心部分开始淹没在水中,其居民已在斐济定居。,이 섬은 중앙에서부터 물에 잠겨 움푹 꺼지고 있는 중이므로 지금은 버려졌으며 이곳 주민들은 피지에 정착했다. +한국어 문장으로 변환해줘,可以说是基里巴什其余地区即将到来的一幕预告片。,키리바시 나머지 지역에 곧 닥칠 광경의 예고편이라고 할 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,今天,基里巴什的主要资源来自其广阔的领海,无非就是鱼类。,"오늘날 키리바시의 주요 자원은 광대한 영해로부터 나오는데, 다름 아닌 어류다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,事实上,颁发捕捞许可证每年带来约200亿美元的收入。,실제로도 어업허가증 발행으로 매년 약 200억 달러를 거둬들이고 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,非法捕捞猖獗,执法不严。,하지만 불법 조업도 만연해 있고 법 집행은 느슨하다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,没有海岸警卫队或海军,也没有基里巴什政府拥有的船只。,"연안 경비대나 해군이 아예 없을 뿐 아니라, 키리바시 정부 소유의 선박도 전혀 없다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在一个几乎全部由海洋组成的国家里,这是令人难以置信的事情。,거의 전체가 바다로 이뤄진 나라에서 믿기 힘든 일이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在北塔拉瓦的农村,经常可以看到这样的景象:椰子果肉被拆下来晾在屋前的架子上晾干。,북타와라의 농촌에서는 코코넛 과육을 뜯어 집 앞 선반에 널어 말리고 있는 광경을 흔히 볼 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,近年来,政府给椰子种植者提供的补贴比全球市场价格高出 1 美元以上。,최근 몇 년 동안 정부는 코프라 농가에 지급하는 보조금을 세계 시장 가격보다 1달러 이상 더 올렸다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,虽然在经济上似乎是不像话的政策,但许多人认为这是一种说服移民到人口过剩的南塔拉瓦的人们返回椰子产量更高、竞争力更弱的外围岛屿的方式。,"경제적으로는 말이 되지 않는 정책 같지만, 많은 사람들은 이 조치를 인구가 지나치게 많은 남타라와로 이주한 사람들에게 코코넛이 많고 경쟁이 덜한 외부 섬으로 돌아가라는 설득 방안이라고 여긴다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,大批基里巴斯男子从事货船建造业。,많은 수의 키리바시 남성들은 화물선 건조업에 종사한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,美好的一天塔拉瓦从一个很好的角度观看是一个美丽的地方,尽管处于极度贫困之中,但依然美丽得令人心痛。,날이 좋은 날 좋은 각도에서 바라보는 타라와는 극심한 빈곤을 겪고 있는데도 가슴이 먹먹할 만큼 아름다운 곳이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,海边椰子树的叶子轻轻晃动,孩子们在汹涌的波涛中欢快地玩耍。,"해변에는 야자나무 잎이 부드럽게 흔들리고, 아이들은 밀려오는 파도 속에서 신나게 뛰논다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,到处可以看出这个地方多么脆弱,让能看出来世界是多么冷淡地对待这个小岛国。,"그러나 이곳이 얼마나 취약한지를 보여주는 것들, 세상이 이 작은 도서국을 얼마나 냉담하게 대하는지 알게 해주는 것들이 도처에 널려 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,来基里巴什后的第三天,被邀请参加房子主人朋友所举办的聚会。,키리바시에 온 지 3일째 되는 날 나는 숙소로 삼던 집 주인의 친구들이 연 파티에 초대받았다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这是地区非政府组织为帮助残疾人而举办的聚会。,지역 비정부 기구들이 장애인을 돕기 위해 마련한 파티였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,马纳瓦是在地面加高的空间上加茅草屋顶,四面开阔的形式建造的房子,自古以来一直是基里巴斯的社交场所。,"마나에바는 바닥을 높인 공간에 초가지붕을 얹고 사방이 트인 형태로 만든 집인데, 예로부터 키리바시의 사교장 역할을 해왔다." +한국어로 번역해줘,在我吃饭的时候,一位老人拄着拐杖向我走来。,식사를 하고 있는데 노인 한 분이 지팡이에 의지한 채 내 쪽으로 걸어왔다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我吞吞吐吐地嚼着面包、树果和鱼。,나는 빵 나무 열매와 생선을 한입 가득 우물거리고 있었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,老头子给我看了额头上的纹身。,노인은 내게 당신 이마에 새긴 문신을 보여줬다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,通过翻译人员听完说明,老人回忆起二战时期重新夺回塔拉瓦的美军到达岛屿的场面。,통역관을 통해 설명을 들으니 노인은 제2차 대전 당시 타라와를 재탈환한 미군이 섬에 도착했던 때를 추억하며 이야기한 것이었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,日军的掩体和射击阵地被疯草覆盖着,被贫民区包围着。,일본군의 벙커와 사격진지가 웃자란 풀로 덮인 채 빈민가에 둘러싸여 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,海滩上生锈的炮兵阵地,望向着太平洋的地平线。,해변에는 포병진지가 녹슨 채 태평양의 수평선을 바라보고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,退潮时曾让美国海军陆战队登陆的强攻登陆舰船体被水淹没。,썰물 때는 미 해병대를 상륙시켰던 강습 상륙함 선체가 물에 잠겨 있는 모습이 보인다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,还是1943年11月登陆的那个地方的样子。,1943년 11월 상륙했던 그 자리 그 모습 그대로다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,塔拉瓦是二战期间美国在太平洋行动中所占领,是最坚固的日本阵地之一。,타라와는 제2차 대전 태평양 작전 당시 미국이 함락시킨 일본군 진지 중 가장 요새화가 잘돼 있는 곳이었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"潮流不仅阻力大, 而且比平时还要浅, 只好放弃登陆舰。",저항이 심했을 뿐 아니라 평소보다 옅은 조류 탓에 상륙함을 버릴 수밖에 없었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在美国海军陆战队历史上最血腥的战斗中,超过1000名美军阵亡。,"미 해병대 역사상 가장 피비린내 났던 이곳 전투에서 1,000명이 넘는 미군이 전사했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,虽然有很多的这场战斗相关记录,但很少有文件详细说明塔拉瓦的居民是如何在两个大国之间的激烈战斗中逃离家园的。,"이 전투에 대한 기록은 많지만, 자신들의 고향에서 두 강대국이 격전을 벌이는 동안 타라와 주민들이 어떻게 이곳을 떠나게 됐는지를 상세히 기술한 문헌은 거의 없다." +한국어 문장으로 변환 부탁,岛屿本身在战争史上几乎是附属的存在。,섬 자체는 전쟁사에서 거의 부수적인 존재로 다뤄진다. +위에서 준 문장을 번역해봐,生活在非岛屿上的人们赋予远离岛屿某种异国浪漫。,섬이 아닌 곳에 사는 사람들은 멀리 떨어진 섬에 어떤 이국적 낭만을 부여한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,可耻的是,这些岛屿总是被考虑的对象中推到后方。,하지만 부끄럽게도 이런 섬들은 고려 대상에서 늘 뒷전으로 밀려난다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在冷战期间,太平洋岛屿接受了历史上最强大的武器测试。,냉전 동안 역사상 가장 강력한 무기의 시험대가 된 곳이 바로 태평양의 섬들이었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,1960年至1993年,给高更带来灵感的波利尼西亚群岛进行了近200次的核试验。,프랑스는 1960~1993년 고갱에게 영감을 줬던 폴리네시아 제도에서 거의 200차례나 핵실험을 행했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,1957年至1962年间,英国还在基里巴什东端的圣诞岛进行了30多次核试验。,영국도 1957~1962년 키리바시 동쪽 끝에 있는 크리스마스 섬에서 30차례 이상 핵실험을 했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,岛上居民只被指示对爆炸转身,甚至没有被告知进入房屋。,섬 주민들은 그저 폭발로부터 등을 돌리라는 지시만 받았을 뿐 집 안으로 들어가라는 말조차 듣지 못했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,瑙鲁是地球上最小的岛屿国家,20 世纪 60 年代得益于在岛屿中心地带开采的磷酸岩,成为继沙特阿拉伯之后世界第二大 GDP 国家。,나우루는 지구상에서 제일 작은 도서국으로 1960년대에는 섬 중심부에서 채굴하는 인산염 덕분에 사우디아라비아에 이어 세계 제2의 GDP를 뽐내던 나라였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在过去的10年里,瑙鲁再次成为国际媒体的焦点。,지난 10년 동안 나우루는 다시 국제 언론의 도마 위에 올랐다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因为前往澳大利亚的难民,成为了被搁置的根据地。,호주로 가려는 난민들이 방치되는 근거지가 됐기 때문이다. +한국어로 번역해줘,基里巴什传统美食有面包果、椰子、鱼等等,种类虽少,但非常有益于健康。,"키리바시의 전통 먹거리는 빵나무 열매, 코코넛, 생선 등으로 가짓수는 적지만 건강에 매우 좋다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,现在岛上到处都是廉价的面粉和大米。,그런데 지금 이 섬에는 싸구려 밀가루와 쌀이 넘쳐난다. +한국어로 번역해줘,排名前10位的国家除了科威特以外都是小岛国。,최고 순위 열 곳의 나라들은 쿠웨이트를 제외하고는 모두 작은 섬나라들이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,也就是说,由于数百年的孤立,居民们无法适应全球化和工业化的饮食。,수백 년 동안의 고립으로 주민들이 세계화되고 산업화된 식사에 적응하지 못한 곳들인 셈이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因为远离本土媒体严厉监视的视线。,본토 언론의 매서운 감시의 눈에서 멀리 떨어져 있어서다. +한국어로 바꿔라,如今,由于大规模国家肆意妄为,小岛屿遭受苦难的最明显的事例就是气候变化。,오늘날 대규모 국가들이 자행한 짓의 결과로 소규모 섬들이 받고 있는 고난의 가장 확연한 사례는 다름 아닌 기후 변화다. +위에서 준 문장을 번역해봐,大象们钻进池塘里喝水,并大吵大闹。,코끼리들이 연못으로 들어가 물을 마셔대고 야단법석을 칩니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这并不是一个特别的地质学意义的事件。,이는 특별한 지질학적 의미가 있는 사건은 아니었다. +한국어로 번역,1971 年,这个岛开始具有了政治重要性。,그런데 1971년 이 섬이 정치적 중요성을 띠게 됐다. +한국어로 번역,那时孟加拉国宣布从巴基斯坦独立,并开始从长期的血腥战争中恢复过来。,방글라데시가 파키스탄으로부터 독립을 선포했고 피비린내 나는 오랜 전쟁에서 회복하기 시작할 무렵이었다. +한국어 문장으로 변환해줘,孟加拉国认为,由于这条河流的主流一直延伸到该岛的西侧,岛屿是其土地的自然延伸,因此岛屿是其领土。,"방글라데시는 이 강의 주류가 이 섬의 서쪽까지 가기 때문에 섬은 자기네 땅의 자연스러운 연장이며, 따라서 섬은 자기네 영토라고 주장했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,决定是否拥有无人居住的岛屿的是两国之间的海洋边境线。,아무도 살지 않는 섬의 소유 여부가 결정하는 것은 두 나라 사이의 해양 국경선이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,往后这一划分一旦自然资源在岛屿附近被发现,就会产生重要的经济影响。,향후 이 구분은 천연자원이 섬 근처에서 발견이라도 되는 날이면 중요한 경제적 여파를 미칠 터였다. +한국어 문장으로 변환해줘,争论在两国引起了媒体热议,1981 年印度为了在狭窄的沙滩上插上印度国旗,甚至派遣了军舰。,논쟁은 양국에서 언론을 뜨겁게 달궜고 1981년 인도는 섬의 좁은 모래톱에 인도 국기를 꽂기 위해 군함까지 파병했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,热浪后来降温,但在2004年孟加拉国议会下令海军确保对该岛的主权。,훗날 열기는 식었지만 2004년 방글라데시 의회는 해군에 섬의 주권을 확보하라고 지시했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,纽穆尔��案并非重大的领土争端,而且以不同寻常的方式解决了模棱两可的问题。,"뉴무어 섬의 사례는 이례적인 방식으로 해결된, 애매모호하면서도 딱히 중대성이 큰 영토 분쟁은 아니라고 할 수 있다." +한국어로 바꿔봐,这一事件提醒着,即使当前停滞不前的政治版图仍然冻结,但物理性的世界地图正在发生着越来越大的变化。,하지만 이 사건은 현 정체 상황의 정치지도가 동결된 채 있다고 해도 물리적인 세계지도는 점점 더 유동적이고 역동적으로 변화하고 있음을 새삼 일깨워준다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,全球变暖的后果通常不会那么温顺并安静。,지구 온난화의 여파는 대체로 그렇게 유순하고 조용하지 않다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,帕姆的力量足以表明了一个国家可能遭受的最致命自然灾害。,팸의 위력은 한 국가가 받을 수 있는 가장 치명적인 자연재해가 무엇인지 보여줬다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,大约 17 人丧生,但该国一半以上的建筑物受损无法修复,影响了瓦努阿图 二十六万六千人的50%以上。,"다행히 사망자는 열일곱 명 정도였지만, 이 나라 건물의 절반 이상이 복구 불가 수준으로 훼손됐고, 이는 바누아투 26만 6,000명 국민의 50퍼센트 이상에게 영향을 끼쳤다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他正在参加在日本举行的预防灾难总会。,당시 그는 일본에서 열린 재난대비총회에 참석하고 있었기 때문이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在这里,他听到了首都维拉港是地球上最容易遭受自然灾害的地方的说法。,여기서 그는 수도인 포트빌라가 지구상에서 가장 자연재해에 약한 곳이라는 말을 듣게 된다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他后来强调,自然灾害之前气候变化是一个主要原因。,이후 그는 자연재해 이전에 기후 변화가 큰 원인이라고 역설했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,气旋、温暖的天气、降雨,所有这些都受到气候变化的影响。,"사이클론이 오는 시기, 따뜻한 날씨, 비, 이런 모든 것들이 기후 변화의 영향을 받습니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,今年我们受到的影响比以往任何时候都大。,올해 우리는 그 어느 해보다 더 많은 영향을 받고 있습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,瓦努阿图将继续存在,但这个高度依赖旅游业的国家的经济将需要整整数年的时间才能恢复。,바누아투는 존속하겠지만 관광 의존도가 높은 이 나라의 경제는 회복하는 데 꼬박 수년은 걸릴 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,热带气旋帕姆及其对瓦努阿图所所说到的损失敲响了小岛国因海平面上升和气候越来越难以预测而面临的可怕困境的警钟。,열대 사이클론 팸과 그것이 바누아투에 끼친 해악은 해수면 상승과 점점 더 예측 불가능해지는 기후 때문에 소규모 도서국들이 직면한 끔찍한 곤경을 일깨워준 사건이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,据世界银行统计,每年遭受自然灾害损失最严重的国家中,有三分之二是小岛国。,세계은행에 따르면 자연재해로 매년 최악의 손실을 겪는 국가 중 3분의 2는 소규모 도서국들이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,例如,乌克兰和俄罗斯之间的领土争端上的不幸是乌克兰人口的不断减少。,예를 들어 우크라이나와 러시아 사이에서 벌어지고 있는 영토 분쟁 위를 맴도는 불행은 우크라이나 인구의 거침없는 감소 추세다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,与前苏联的大多数卫星国一样,乌克兰的人口自共产主义垮台以来一直在稳步下降。,옛 소련에 속했던 대부분의 위성국들과 마찬가지로 우크라이나 인구 역시 공산주의가 몰락한 이후 꾸준히 감소해왔다. +한국어로 번역해줘,乌克兰的人口下降速度远快于其他国家,仅次于日本,位居世界第二。,그러나 우크라이나 인구 감소 속도는 일본에 이어 세계 2위를 차지할 만큼 다른 국가들보다 훨씬 빠르다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,幸好日本是经济基础更加稳定的国家。,그나마 일본은 더 안정적인 경제적 기반을 갖고 있는 국가다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,据估计,到2050年,该国总人口将降至3400万以下,乌克兰的死亡率高于生育率。,"우크��이나의 사망률이 출산율보다 높아지는 상황에서 2050년경이면 이 나라의 총인구는 3,400만 명 아래로 떨어지리라고 추산된다." +한국어로 바꿔라,这还不到脱离苏联独立时的三分之二。,소련에서 독립하던 당시의 3분의 2 미만으로 떨어지는 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果乌克兰无法再维持人口,将发生的事情是显而易见的。,우크라이나가 더 이상 인구를 유지할 수 없게 될 경우 벌어질 일은 명백하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这个国家,全部或至少部分,最终将被另一个国家吸收。,이 나라는 통째로 아니면 최소한 부분적으로라도 결국 다른 나라에 흡수될 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,人口逐渐减少地区的情况并非今天所独有。,인구가 감소하고 있는 지역의 상황은 오늘날에만 벌어지는 일이 아니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,苏格兰和爱尔兰沿岸的几个岛屿曾经在某种程度上有人居住,但现在已被遗弃。,스코틀랜드와 아일랜드 연안에서 떨어진 여러 섬에는 과거 어느 정도 사람들이 살고 있었지만 지금은 사는 이들이 없어 그대로 버려졌다. +한국어 문장으로 변환해줘,一些领导人从现在开始接受一个似乎完全令人难以相信的现实。,일부 지도자들은 도저히 믿을 수 없어 보이던 현실을 이제는 받아들이기 시작하고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这些国家被邻国吸收的前景对于独立国家来说是暗淡的,尤其是那些近年来一直在努力从莫斯科获得独立的国家,但无论如何,国民将原封不动地生活在受其他政府统治的土地上。,"이런 국가들이 인근 국가로 흡수될 전망은 독립국, 특히 최근 들어 모스크바에서 독립을 어렵사리 쟁취한 국가들의 입장에서는 암울하지만, 어쨌건 국민은 다른 정부의 통치를 받으면서 살던 땅에 그대로 살게 될 것이다." +한국어로 바꿔봐,土地本身消失的可能性,也就是人民无法生活在过去的地方的可能性,目前只有小岛屿国家面临的命运。,"땅 자체가 사라질 가능성, 다시 말해 국민이 과거에 있던 곳에 살지 못할 가능성은 현재로서는 군소 도서국들에게만 닥친 운명이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,再加上,其厄运以很快速度在靠近过来。,게다가 그 불운은 아주 빠른 속도로 다가오고 있다. +한국어로 바꿔라,一天下午在塔瓦拉见到的通刚钓鱼回来,穿着短裤和无袖T恤,正在自家门外的玛纳埃娃休息。,어느 날 오후 타와라에서 만난 통은 낚시를 방금 끝내고 돌아와 반바지와 민소매 티셔츠를 입고 자신의 집 밖 마나에바에서 휴식을 취하고 있었다. +한국어로 번역,基里巴什与炫耀地位和财富的惯例相去甚远的地方。,키리바시는 지위나 부를 과시하는 관행과는 거리가 먼 곳이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,与和附近居民的房子相比,连前总统住的房子也没有任何太大的区别。,전직 대통령이 사는 집이라고 해도 이웃 주민들의 집과 크게 다르지 않다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,除非采取果断措施,否则除了搬迁别无选择。,뭔가 과감한 조치를 실행하지 않는 이상 이주 말고는 선택지가 없을 겁니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,基里巴什经常被提及为是一个以移民为目的购买外国土地的国家,以预备因气候变化导致的领土毁灭。,키리바시는 기후 변화로 인한 영토 소멸에 대비하기 위해 이주를 목적으로 외국 땅을 사들인 국가로 자주 거론된다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,准确地说,在基里巴什购买的土地是为了没有领土的国民的无主地,即并不是没有其他国民的土地。,"정확히 말해 키리바시에서 구입한 땅은 영토가 없는 국민을 위한 무주지, 즉 다른 국민이 없는 땅이 아니었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,此外,世界上最贫穷的国家之一基里巴什向土地所有者英国圣公会支付了土地市场价格的四倍的价格。,게다가 세계 최대 빈국 중 한 곳인 키리바시는 이 땅의 주인인 영국 성공회에 토지 가격을 시세의 네 배로 지불했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,有的时候说是财政挤占,也有的时候说是给孤立的基里巴什地区提供粮食的农业用地。,"어떤 때는 재정착용이라고 했고, 또 어떤 때는 고립된 키리바시 지역에 식량을 공급하기 위한 농업용지라고 설명하기��� 했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,当我直接问到这其中的确切用途是什么时,桶回答说:。,이 가운데 정확한 용도가 무엇인지 내가 직접 묻자 통은 이렇게 대답했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,那片土地算是向国际社会告知我们情况非常严重的声明。,그 땅은 우리의 상황이 심각하다는 것을 국제사회에 알리는 아주 큰 성명서인 셈입니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"要拥护国际社会的言论, 统的联合国演说显然留下了政府购买的土地用途是居民移居的印象。",국제사회의 언론을 옹호하자면 통의 UN 연설은 분명히 그의 정부가 사들인 땅의 용도가 주민 이주라는 인상을 남겼다. +한국어 문장으로 변환 부탁,至少他的土地购买作为一种行为艺术,有较大效果。,최소한 그의 토지 매입은 일종의 행위 예술로서는 효과만점이었다. +한국어로 바꿔라,这是因为向国际社会告知整个主权国家有搬家的可能性。,주권국가 전체가 이동할 가능성을 국제사회에 주지시켰기 때문이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,通的行政部还强调了,不失去尊严的移居概念。,통의 행정부는 또한 존엄성을 잃지 않는 이주 개념을 강조했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,不失尊严的移居就是为基里巴什居民提供技能使他们能够随意出国工作的过程。,존엄성을 잃지 않는 이주란 키리바시 주민이 자기 의지대로 외국에서 일할 수 있도록 기술을 제공하는 과정이다. +한국어로 바꿔봐,难民被视为二等市民或无家可归者。,난민은 이류 시민이나 소속 없는 인간 취급을 받습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,我们是否能够离开这个地方并保持一个主权国家,目前还不能准确回答。,우리가 이곳을 떠나 주권국으로 남을 수 있을지 여부에 정확히 답할 수는 없습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,专属经济区是海洋法为有领海的国家提供的周边海洋区域。,배타적 경제수역이란 영해가 있는 국가에게 해양법이 제공하는 주변 해양 구역이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,如前所述,基里巴什是一个陆地小国,但海洋却很大。,앞에서 언급했듯 키리바시는 육지는 작지만 바다 측면에서는 큰 나라다. +한국어로 바꿔봐,他对祖国未来的展望中蕴含着岛屿的全面变化。,그러나 자신의 조국의 미래에 대한 그의 비전에는 섬의 전면적 변화가 내재돼 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,与大多数希望保留外部岛屿定居点原封不动的基里巴斯领导人不同,他相信基里巴斯人民的未来在塔拉瓦,并要求国际社会实施物理加固,使岛屿的位置更高,达到海平面之上。,"외부 섬들의 정착지까지 있는 그대로 보존하기를 원하는 대부분의 키리바시 지도자들과 달리, 그는 키리바시 국민의 미래가 타라와에 있다고 믿으며 국제사회에 섬의 위치를 해수면 위로 더 높이도록 물리적 보강을 시행하라고 요청하고 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,此外,他还以中国曾经在南中国海进行战略性建岛的例子,认为这种加固是可能的。,또한 그는 중국이 남중국해에 전략적으로 섬을 건설했던 사례를 들어 이런 보강이 가능하다고 주장했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,通想像的塔瓦拉是一个人口稠密的城市,一个通过人工加固推进城市化的新地方。,"통이 상상하는 타와라는 인구밀도가 높은 도시, 인위적인 보강을 통해 도시화가 진전된 새로운 곳이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"他所说的塔拉瓦听起来不像是我当时停留的落后岛屿国家的地区,而是迪拜或新加坡。",그가 말하는 타라와는 내가 당시 머물렀던 느긋한 후진 도서국가의 지역이 아니라 두바이나 싱가포르처럼 들렸다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,即使在任期结束后,他们也没有离开政治现场。,이들은 재임 기간이 끝나도 정치 현장을 떠나지 않았다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在基里巴什短暂逗留的期间,遇到了五位总统中的三位。,키리바시에 짧은 기간 머무는 동안 나는 다섯 대통령 중 세 명을 만났다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,如果说通因在斐济买地而名声大噪,则提托则是因为一场扭曲了国际日期变更线中心的事件而成为了名人。,"피지의 토지 매입으로 통이 유명해졌다면, 티토는 국제 날짜변경선의 중심이 갈지자형이 된 사건 때문에 명사가 됐다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,最初,基里巴什最东端的岛屿在经济上很麻烦,因为它落后于西部岛屿一天。,원래 키리바시의 최동단 섬들은 서쪽 섬들보다 하루가 늦었기 때문에 경제적으로 골칫거리였다. +한국어로 번역해줘,大部分的地图表明,现在日期变更线已改为基里巴什周边地区。,대부분의 지도는 이제 날짜변경선이 키리바시 주변으로 바뀌었다는 것을 보여준다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,当问道一些不太满意的问题,即气候变化的问题时,提托提到了通引起的变化。,"티토는 내가 그에게는 별로 달갑지 않을 질문, 즉 기후 변화 문제에 대해 묻자 통이 일으켰던 변화에 관한 이야기를 꺼냈다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,基里巴什人会一直停留在这里,直到末日来临为止。,키리바시인들은 종말이 올 때까지 여기 있을 겁니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在本章的主题上,基里巴什能否作为一个国家在其他地方生存下去,对这种提问也采取了无所谓的态度。,키리바시가 다른 땅에서도 국가로 존속할 수 있는가에 대한 이 장의 주제에 관해서도 그는 별 것 아니라는 태도를 보였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这里的居民同意气候正在发生变化,并指出雨季正在发生改变,渔业模式不规律,但并不认为岛屿会消失。,"이곳 주민들은 기후가 변화하고 있다는 데 동의했고, 우기가 바뀌고 있고 어업 패턴이 불규칙적이라고 지적도 했지만 섬이 사라질 것이라고는 생각하지 않았다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我在此期间多次听到了基里巴什居民的类似伪科学的主张。,나는 이곳에 머무는 동안 키리바시 주민들이 하는 유사과학적 주장을 여러 차례 들었다. +한국어로 바꿔봐,他的主张是,由于万年雪融化而增加的水会在天气变热时蒸发,由于是珊瑚岛,珊瑚使海平面上升,岛也能漂浮。,"만년설이 녹아서 늘어난 물은 날씨가 더워지면 증발할 것이라는 둥, 산호섬이기 때문에 산호 덕분에 해수면이 올라가도 섬이 떠다닐 수 있게 될 것이라는 둥의 주장이 그것이었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,抛开这一理论,正如许多人所指出的那样,即使在海平面上升之前岛屿的形状也会发生周期性的变化,因此到目前为止,气候变化的影响很难与其他因素分开来考虑。,"그러나 이런 설은 제쳐두고라도, 많은 사람들의 지적대로 섬의 형태는 해수면 상승 이전에도 주기적으로 변했고, 따라서 지금까지 기후 변화의 영향은 다른 요인들과 분리해서 생각하기 어렵다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,从当地人听到和感受到最多的是,当说道基里巴什运气不好时,知道世界关心着基里巴什,这点却感到了沮丧。,하지만 내가 이곳 주민들에게서 가장 많이 듣고 느낀 것은 키리바시가 불운에 처해 있다고 말할 때에만 세계가 자신들의 나라에 관심을 갖는다는 것을 알게 된 데서 오는 좌절감이었다. +한국어로 번역해줘,我交谈过的人都已经多次接受过外国媒体关于气候变化的采访。,내가 대화를 나눠본 사람들은 이미 기후 변화에 관해 외신들과 여러 차례 인터뷰를 했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,他们看到我们国家的照片后,认为我们正在下沉大海。,그들은 우리나라 사진을 보고는 우리가 바다 속으로 가라앉고 있다고 생각해요. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,看到基里巴什居民的其氛围,对自己的项目感到了内疚。,키리바시 주민들의 이 같은 분위기를 보면서 내 프로젝트에 죄의식이 들었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因为仅凭世界面临更大问题的象征来看待岛屿国家问题的态度,就像以大义的名义利用殉教者一样,充分体现了大陆居民对待这些国家的双重态度。,"세계에 닥친 더 큰 문제의 상징 격으로만 도서국들의 문제를 보는 태도는, 대의명분에 순교자를 이용하듯 이들 국가를 대하는 대륙민의 이중적 태도를 잘 보여주기 때문이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,归根结底,将图书国们的问题还原为更大的问题象征,与其说是对他们的问题漠不关心,不如说是最好的态度。,결국 도서국들의 문제를 더 큰 문제의 상징으로 환원시키는 것은 이들의 문제에 아예 ��관심한 것보다 딱히 더 나을 것도 없는 태도다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,虽然想避免,但像马尔代夫和基里巴什这样的国家真的逐渐消失,而且那一天指日可待。,피하고 싶어는 하지만 몰디브와 키리바시 같은 나라들은 정말 사라지고 있고 그 날이 머지않았다는 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,我来到基里巴什期待看到一个国家为自己的灭绝做准备,但现实让我感到失望。,"나는 자국의 소멸을 대비하는 나라의 모습을 보게 되리라고 예상하면서 키리바시로 왔지만, 실상을 보고는 허탈한 마음이 들었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,当然不是不能理解,但基里巴斯甚至没有想过自己的消亡。,물론 이해할 수 없는 것은 아니나 키리바시는 자국의 소멸에 대해 생각조차 하지 않고 있었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,基里巴什是一个缩影,则反映了世界各地人们不愿面对未来现实的态度。,키리바시는 미래에 닥칠 현실을 마주하지 않으려는 세계인들의 태도를 반영하는 축소판인 셈이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,一个从地图上消失的国家,我们从未经历过这样的事情。,"지도에서 사라지는 나라, 우리는 이런 일을 겪은 적이 한 번도 없다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,目前我们似乎还没有想象到这种消失。,따라서 아직 우리는 이런 소멸을 상상하지 못하고 있는 것 같다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,因为这个国家正在从地图上消失。,이 나라가 지도상에서 사라지고 있다는 것 때문에 말이죠. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,我举重跳的舞。,그래서 역기를 들고 춤을 춰 보인 겁니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,去年,我还写了一封公开信,试图告知因海平面上升而丢失的房屋。,작년에는 해수면 상승 때문에 사라진 집들에 대해 알리려고 공개편지도 썼습니다. +한국어 문장으로 변환해줘,当然,她对如何保持基里巴斯的独立国家地位没有答案。,물론 그녀는 키리바시의 독립국 지위를 어떻게 유지할 수 있을지에 대한 답은 갖고 있지 못했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但问题开始全面化,多多少少表现出乐观的态度。,그래도 문제가 전면화되기 시작하고 있다면서 다소 낙관적인 태도를 보였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,小说中的假想世界是在气候变化末日的痛苦中挣扎的地方。,소설 속 가상의 세계는 기후 변화 종말의 고통 속에서 허우적거리는 곳이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当每个国家的代表在他们的国家屈服于战争或自然灾害时,逐一看着窗外,基里巴什代表扮演着长老的角色,作为最早完全消失的国家之一的代表。,각국에서 파견한 대표들이 한 사람씩 창밖으로 자신의 나라가 전쟁이나 자연재해에 굴복하는 모습을 바라보는 상황에서 키리바시 대표가 완전히 사라진 최초의 국가 중 한 곳의 대표로서 원로 역할을 맡는다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他算是不存在的国家的外交官。,그는 더 이상 존재하지 않는 나라의 외교관인 셈이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我们赖以生存的岛国的运气用完了,大海将把我们的岛屿冲走。,"우리가 살고 있는 섬나라의 운이 다 했다는 것, 바다가 우리 섬들을 쓸어가버릴 것이라는 사실을 말입니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,我们以为灾难会慢慢到来。,그러나 우리는 그 파국이 천천히 닥치리라 생각했습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这里的珊瑚岛,那里的珊瑚岛,海滩侵蚀,最终海水渗入到岛上的地下水,使生命无法生存下去。,"이곳의 산호섬, 저곳의 산호섬, 해변의 침식, 결국 바닷물은 섬의 지하수로 스며들어 생명이 살 수 없는 곳으로 만들었습니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因为我已经来到了 MADEN X,所以只通过视频听了人们的故事。,나는 이미 메이든엑스에 와 있었기 때문에 사람들의 이야기를 듣고 영상으로만 봤습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,人们说他们很难知道什么是什么。,사람들 말로는 뭐가 뭔지 알기 어려웠다고 하더군요. +한국어로 번역 부탁드립니다.,据说海啸和暴风雨无法区分,不断的水和风似乎冲天而起。,"쓰나미와 폭풍도 구별이 가지 않았고, 끊임없는 물과 바람이 하늘로 치솟는 것 같았다고들 했습니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,根据这种模式,政府在国际社会的财政支持下,继续在联合国等组织中代表自国国民。,이 모델에 따르면 정부는 국제사회의 재정 지원을 받아 UN 같은 조직에서 자국 국민을 계속 대표한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,基里巴什人即使散居在全球,但也能保留一些市民权。,키리바시인들은 전 세계에 흩어져 살더라도 일부 시민권은 유지할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这是一个不同于世界过去的任何其他主权概念的主权概念。,이는 세계가 알아왔던 그 어떤 주권 개념과도 다른 주권 개념이라고 할 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"小岛屿国家的国民想在国际社会上维持政治发言权,对迁移领土周边的渔场及天然资源的权利等需要保护的经济利益。","군소 도서국의 국민은 국제사회에서 정치적 발언권을 유지하고 싶은 것이고, 이전 영토 주변의 어장 및 천연자원에 대한 권리 등 보호해야 할 경제적 이익이 있는 것이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这样的计划是将如今地图上的停滞推到极端的模式,甚至是到了模仿水平的模式。,"그렇지만 이런 계획은 오늘날 지도상의 정체를 극단까지 밀어붙인 모델, 심지어 패러디 수준까지 끌어올린 모델이기도 하다." +한국어로 번역,这就像在海洋中央漂浮着一片无花果叶一般,其唯一目的是证明显示一个国家存在于某个地方的地图是合法的。,특정 장소에 나라가 있다는 것을 보여주는 지도가 법적으로 정당하다는 것을 증명하겠다는 일념으로 바다 한가운데에 무화과 잎사귀 하나를 띄우는 셈이기 때문이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,阻止这种情况以及海平面上升的现实已经为时已晚的事实,考虑到这一点,似乎是时候更创造性地思考一个国家的定义了。,"이런 정황, 그리고 해수면 상승이라는 현실을 막기는 이미 너무 늦었다는 사실을 고려하면, 국가를 규정하는 것이 무엇인지 더욱 창조적으로 사유해야 할 시점이 온 듯하다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,现在的停滞状态遇到气候变化的时代,则国家资格是否必须拥有物理领土,这一点需要重新的讨论。,현재의 정체 상태가 기후 변화의 시대를 만나게 되면 국가 자격에 물리적 영토가 꼭 필요한 것인지의 여부를 재검토해야 할 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,一些国际法学家所开创的想象,外国可能是什么模样的先例超出了预期。,현지 외 국가가 어떤 모습일지 상상하는 일부 국제법학자들이 다시 꺼내든 선례는 예상을 뛰어넘는 것이었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,巴克特(音)的文章把马耳他骑士团作为非领土国家的一个难得的例子。,버킷의 글은 몰타기사단을 비영토 국가의 드문 사례로 제시한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,未来消失的国家如果想以某种形式生存下去,其形式很可能不是今天的民族国家,而是像马耳他骑士团这样代表逐渐失去地理条件和文化的人民和他们的政治利益的政治体。,"미래에 사라질 국가들이 어떤 형태로건 살아남으려면, 그 형태는 오늘날의 민족국가가 아니라 몰타기사단처럼 지리적 조건과 문화를 점차 잃어갈 국민과 이들의 정치적 이익을 대변하는 정치체의 모습을 띨 확률이 높다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"国家在没有任何继承人的情况下完全消失是人类历史上全新的事件, 但为了应对这种情况, 重新考虑停滞状况前的概念的工作是值得一试的。","국가가 어떤 계승자도 없이 완전히 소멸하는 일은 인류 역사에서 전혀 새로운 사건이겠지만, 이에 대응하기 위해 정체 상황 이전의 개념들을 재고하는 작업은 해볼 만한 가치가 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,2016年是穿越地中海的移民最危险的一年。,2016년은 지중해를 건너는 이주민들에게는 가장 위험한 해였다. +한국어로 바꿔라,2014年夏天,对于数百名儿童在没有监护人的情况下从中美洲通过美国南边边境一下子涌入美国的情况,震惊了美国媒体。,2014년 여름 미국 언론은 수백 명의 아이들이 보호자도 없이 중앙아메리카에서 미국 남쪽 국경을 통해 한꺼번에 몰려들어오는 상황에 정신이 번쩍 들었다. +앞의 문서��� 한국어로 변환해 주실래요?,干旱是在雨季之后发生的,因为暴雨引发了破坏该地区咖啡种植的真菌。,가뭄은 극심한 폭우에 따라 이 지역의 커피 농사를 괴멸시킨 균류를 촉발시킨 우기 이후에 닥쳤다. +한국어로 번역,洪都拉斯的问题没有作为气候问题进行讨论。,온두라스의 문제는 기후 문제로 논의되고 있지 않다. +제공된 문서를 한국어로 변환,当然,这里面肯定也有其他因素起了作用。,물론 여기에는 다른 요인들도 틀림없이 작용했을 것이다. +한국어로 번역해줘,气候变化是引发大规模移民的因素是明确的事实。,그럼에도 불구하고 기후 변화가 대규모 이민을 촉발시키는 요인이라는 사실만큼은 분명하다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,富裕国家正在为应付这个问题而绞尽脑汁。,부유한 나라들은 이 문제에 대처하느라 골머리를 썩고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,由此可见,各岛屿国家所处的困境将会成为多么严重的警告信号。,이쯤 되면 도서국들이 처한 곤경이 얼마나 심각한 경고 신호가 될 수 있는지 분명해진다. +한국어 문장으로 변환해줘,与其他难以证明气候、经济和社会状况之间联系的国家不同,沉入海中的国家表明了情况更糟。,"기후와 경제 그리고 사회 조건 사이의 연계성을 입증하기 어려운 다른 국가들과 달리, 바다 속으로 가라앉고 있는 국가는 상황이 더욱 심각하다는 사실을 드러내기 때문이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从短期来看,孟加拉国、印度尼西亚、墨西哥等国家与小岛屿国家不同,将维持目前的政治形态。,"단기적으로 보면 방글라데시, 인도네시아, 멕시코 같은 나라는 군소 도서국들과 달리 현재의 정치 형태를 유지할 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"虽然很难预测这种结果会有什么性质、有多严重,但可以肯定的是,大部分政府还没有制定充分的应对方案。","이런 결과가 어떤 성질을 띠게 될지, 얼마나 심각할지는 예측하기 어렵지만, 분명한 진실은 대부분의 정부가 아직 충분한 대비책을 세워놓지 않았다는 것이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,无论一个国家有多古老,都必须解决其国民的问题,这将产生特定的文化和经济影响。,"그렇지만 아무리 오래된 국가라도 국민의 문제는 처리해야 할 테고, 이는 문화와 경제에 특정한 함의를 가질 겁니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,新西兰最近的一个案例表明了气候难民所带来的挑战。,뉴질랜드에서 발생한 최근의 사례는 기후 난민이 불러일으킬 난제들의 지표로 기능한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,2011年,由于他在新西兰停留的时间超过签证允许的时间,他面临着被驱逐回正在下沉的家乡的危机。,2011년 그는 비자가 허용하는 기간 이상으로 뉴질랜드에 머무른 탓에 가라앉고 있는 고향으로 쫓겨날 위기에 처했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,他的律师认为此案是影响国际法的机会,建议泰蒂奥塔接受联合国难民公约的保护。,그의 변호사는 이 사안을 국제법에 영향을 끼칠 기회라고 생각해 테이티오타에게 UN난민협약의 보호를 받으라고 조언했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,联合国难民公约是以人种、宗教、国籍、特定社会集团所属、政治见解为由,赋予受迫害者的难民资格的公约。,"UN난민협약은 인종, 종교, 국적, 특정 사회집단 소속, 정치적 견해를 이유로 박해를 받은 사람에게 난민 자격을 부여한 협약이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,适用联合国难民公约的论据是穷国所经历的气候变化也是富裕国家造成的一种迫害。,UN난민협약을 적용받을 수 있다는 논거는 빈국들이 겪는 기후 변화 역시 부유한 국가들이 초래한 일종의 박해라는 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,他的难民身份申请被拒绝。,그러나 결과적으로 그의 난민 자격 요구는 기각됐다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,2014年5月,新西兰上诉法院驳回了 泰蒂奥塔的案件,并下令他与其家人离开新西兰。,2014년 5월 뉴질랜드 항소법원은 테이티오타의 사건을 기각시키고 그와 가족에게 뉴질랜드를 떠나라는 명령을 내렸다. +한국어로 바꿔라,法院作出裁决说,根据条约的规定,国际社会本身不能成为迫害者。,법원은 조약의 규정상 국제사회 자체는 박해자가 될 수 없다는 판결을 내놓았다. +주어진 텍스���를 한국어로 바꿔줘,对气候难民的估计存在分歧,气候变化协调行动的倡导者经常犯夸大数据的错误。,"기후 난민에 관한 추정치는 이견이 분분했고, 기후 변화에 관한 일치된 조치를 옹호하는 사람들은 종종 데이터를 과장하는 오류를 저지르기도 했다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,政府间气候变化专门委员会 2005 年的一份报告估计,到 2010 年,世界将面临 5000 万气候难民。,"기후 변화에 관한 정부 간 협의체가 2005년 내놓은 보고서는 2010년까지 세계가 상대해야 할 기후 난민이 5,000만 명에 달할 것으로 추정했다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这些主张显然为时过早,后来的报告中省略了。,이런 주장은 명백히 시기 상조였고 그 이후의 보고서에서는 누락됐다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,美国前国务卿约翰·克里(音)就此表示。,미국 전 국무부 장관 존 케리는 이와 관련해 이렇게 말했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,当前难民危机的不确定性带来的一个更令人担忧的问题是,我们甚至不知道我们何时进入那个世界,或者我们是否已经身处其中。,"그러나 현재의 난민 위기에 대한 불확실성이 제기하고 있는 더 걱정스러운 문제는, 우리가 언제 그런 세계로 진입하는지 아니면 이미 그 세계에 진입해 있는 것은 아닌지조차 제대로 파악하지 못하고 있다는 점이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,随着海平面上升,正在重新绘制世界版图变得越来越明显,美国的一些州开始打破了其刻板印象。,해수면 상승이 세계지도를 다시 그리고 있다는 사실이 명백해지면서 미국의 일부 주들은 고정관념에서 벗어나기 시작했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,100年后,迈阿密的许多地区将被淹没,使其成为世界上首个因气候变化而消失的主要城市。,"100년 뒤면 마이애미의 많은 지역들이 수몰될 것이고, 그렇게 되면 이곳은 기후 변화 때문에 사라진 세계 최초의 주요 도시가 된다." +한국어로 바꿔라,他们一有机会就露骨地表现出那种态度。,그들은 기회가 있을 때마다 노골적으로 그런 태도를 보였습니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,因为在不久的将来,佛罗里达州实际上不太可能被减少一半。,가까운 미래에 플로리다가 실제로 반 토막이 날 가능성은 거의 없기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,明知没有胜算却向分割方投了抗议决议的票,有可能引发更严重的争论。,그러나 승산이 없다는 사실을 알면서도 분할 쪽에 표를 던지는 항의 표시의 결의안은 더 심각한 논쟁이 닥칠 수 있는 가능성의 전조일 수 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,尽管有许多关于全球化和弱化边界的讨论,但现代人对边界的概念比古人要严格得多。,세계화와 국경 약화에 대한 여러 논의에도 불구하고 현대인들은 고대인들에 비해 훨씬 더 경직된 국경 관념을 갖고 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,顾名思义,为了生活在脚下土地消失的世界,必须灵活地改变僵硬的概念变得柔软。,하지만 말 그대로 발밑의 땅이 사라지는 세상에서 살기 위해서는 경직된 개념을 유연하게 바꿔야 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,在停滞期结束时,并非所有的国家都能以目前的物理性形态生存下来。,정체 상황의 말기에는 모든 국가가 현재의 물리적 형태 그대로 살아남지는 못할 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,是时候为将来的到来做好准备了。,맞이하게 될 미래의 모습에 대비할 시기가 된 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在去基里巴什之前有一个心愿,几乎全部参观该国三十三个的幻影珊瑚岛。,키리바시로 가기 전에 나는 이 나라의 서른세 개 환상산호도를 거의 다 들르겠다는 마음을 품었었다. +한국어로 번역,我很快了解到,由于距离问题和旅行的麻烦,访问多个岛屿是不可能的。,그러나 이내 거리 문제와 여행 상의 번거로움 때문에 여러 섬을 방문하는 것은 엄두도 내지 못할 일이라는 사실을 알게 됐다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但是在最后一天结束采访后,把一天的时间全部用在岛上的旅行上。,그래도 마지막 날 인터뷰를 마치고는 하루를 온전히 섬 여행에 할애했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这是一次从相对繁华的南塔拉瓦到人口较少、更落后的北塔拉瓦的徒步旅行。,상대적��로 번화한 남타라와에서 인구도 적고 더 낙후된 북타라와까지 도보로 하는 여행이었다. +한국어로 바꿔봐,南塔拉瓦和北塔拉瓦被海峡分开,海峡的大小和深度随潮汐而变化。,남타라와와 북타라와는 해협으로 갈라져 있고 해협은 조수에 따라 크기와 깊이가 변한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,没有人行道、没有车辆、没有广告牌、没有餐馆、也没有住宿。,"포장도로도, 차량도, 광고판도, 식당도, 숙소도 전혀 없었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在玛纳埃娃(音)和茅草屋之间,只有一条曲折的狭窄道路。,그저 마나에바와 초가지붕을 얹은 오두막 사이로 좁은 길이 구불구불 펼쳐져 있을 뿐이었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"屋外在烈日下, 干椰子正在干涸。",집 밖에는 작열하는 태양 속에서 코프라가 말라가고 있었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,若不是茅草屋顶上的太阳能电池与随处可见的智能手机,可以说我们正处于 19世纪。,초가지붕에 붙어 있는 태양전지와 곳곳에 있는 스마트폰이 아니었다면 19세기에 와 있다고 해도 무방할 판이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,村子坐落在岛间海峡上方的一根像支架一样的柱子上。,마을은 섬 사이의 해협 위 받침대 같은 기둥 위에 자리 잡고 있었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,摆脱了南塔拉瓦的污水和污染后,我跳进狭窄海峡的水中,游到了村子里。,남타라와의 하수와 오염으로부터 벗어난 나는 좁은 해협의 물속으로 뛰어들어 마을까지 헤엄쳐갔다. +한국어로 번역,"居民们去南方买东西或出海捕鱼, 村子里大部分空荡荡然无一人。",주민들은 남쪽으로 물건을 사러 갔거나 물고기를 잡으러 바다로 나가 있었기에 마을은 대부분 텅 비어 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,除了几个男孩在沙滩上玩耍外,几乎没有人类的活动,但到处都是会动的东西。,해변에서 놀고 있는 몇 명의 남자아이들을 빼고 인간의 활동이라고는 거의 보이지 않았지만 사방에는 움직이는 것들 천지였다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,涨潮把波浪推到村庄边缘,海浪哗啦哗啦地撩拨着海滩,风在灼热的海滩上掀起风沙。,"밀물은 물결을 마을 가장자리로 밀어올렸고, 파도는 철썩거리며 해변을 간질였고, 바람은 타는 듯 뜨거운 해변에 모래바람을 일으켰다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在苏呼米感受到的观众们兴奋随着比赛的进行达到了最高潮。,하지만 수후미에서 느낀 관중의 흥분은 경기가 진행될수록 고조됐다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,最重要的是,阿布哈兹代表队在比赛中不断获胜,正在向决赛进发。,무엇보다 압하지야 대표팀이 경기에서 계속 이기면서 결승전을 향해가고 있었기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在小组赛中,阿柏克兹亚不容易打败了西亚美尼亚并打败了查戈斯群岛。,조별 예선에서 압하지야는 서아르메니아를 가까스로 물리쳤고 차고스 제도를 대패시켰다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,不仅是赛场内的站席,赛场外的城墙位置也被观众挤得水泄不通。,경기장 내 입석뿐 아니라 경기장 밖 성벽 자리까지 관중으로 물 샐 틈이 없었다. +한국어로 번역,"可能是因为这种气势, 旁遮普国家队在小组预选赛中战胜了索马里兰和萨米代表队。",그 기운 덕분인지 놀랍게도 펀자브 대표팀은 조 예선 경기에서 소말릴란드와 사미 대표팀을 꺾었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他们在四分之一决赛中战胜了西亚美尼亚,但比赛具有更加敏感和攻击性,最终比赛还演变成两队和警察之间的混战。,"이들은 8강전에서 서아르메니아도 꺾었지만, 경기는 더 예민하고 공격적으로 진행됐고 결국 경기는 두 팀과 경찰 사이의 난투극까지 치달았다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,帕达尼亚是2015年科尼帕世界杯欧洲冠军赛的冠军,在比赛初期曾是一支很受欢迎的球队。,파다니아는 2015년 코니파 월드컵 유럽 챔피언십의 챔피언으로 경기 초창기에 인기를 끌던 팀이었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,但是在决定独立足联世界杯排名的比赛中战胜了查戈斯群岛,重振了自尊心。,그래도 코니파 월드컵 순위를 결정하는 경기에서 차고스 제도를 꺾고 자존심을 좀 회복했다. +지금 내가 준 문서 한��어로 변환해봐,"当时陷入悲痛的查戈斯群岛代表队参加比赛的主要目的是就自己成为流离失所者的处境发表政治言论,但需要继续面对令人反感的情况。","그때 비통함에 빠진 차고스 제도 대표팀은 그곳에 참가했던 주된 목적이 실향민이 된 자신들의 처지에 관해 정치적 발언을 하는 것이었지만, 계속해서 거슬리는 상황에 직면해야 했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这是因为在赛场上飘扬的是英属印度洋殖民地的旗帜,而不是自国的国旗。,자국 국기가 아니라 영국령 인도양 식민지 국기가 경기장에서 펄럭였기 때문이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"直到赛场的一名工作人员解释那升国旗无异于乔治亚国旗在阿布哈兹飘扬时, 我都没弄清问题是什么。",경기장의 한 요원이 그 국기 게양이 조지아 국기가 압하지야에서 펄럭인 것이나 다름없다는 설명을 해줄 때까지 나는 문제가 무엇인지 파악하지 못했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,无论如何,索马利兰最终在排位赛最后一场比赛中败北。,어쨌든 소말릴란드는 결국 순위 결정전 마지막 경기에서 패했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为索马里兰的希望不仅是引起国际对索马里兰的关注,而且是让索马里兰政府承认自己是国家代表。,소말릴란드의 희망은 소말릴란드에 대한 국제적 관심을 불러일으키는 것뿐 아니라 소말릴란드 정부가 자신들을 국가대표로 인정하도록 만드는 것이었기 때문이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,索马里兰政府不喜欢自己的球队参加为非国家团体准备的比赛,认为这样的比赛是对政府争取完全独立的努力泼冷水。,"그런데 소말릴란드 정부는 국가라고 할 수 없는 단체들을 위해 마련된 경기에 자국 팀이 참가하는 것을 탐탁지 않게 여겼고, 오히려 이런 경기가 온전한 독립을 향한 정부의 노력에 찬물을 끼얹는 것이라고 생각했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,他为索马里兰的国旗悬挂在外国领土上而感到自豪。,그는 소말릴란드의 국기가 외국 땅에 걸렸다는 사실을 자랑스러워했다. +한국어로 바꿔봐,我坐在阿布哈兹主要旅游景点之一的里卡湖畔,与阿布达拉交谈。,나는 압하지야의 주요 관광 명소인 리차 호숫가에 앉아 아브달라와 두런두런 이야기를 나눴다. +제공된 문서를 한국어로 변환,其他选手们坐游艇到湖边的时候,我和阿布达拉聊了体育和国家话题。,다른 선수들이 요트를 타고 호수에 나가 있는 동안 나는 아브달라와 스포츠와 국가 이야기를 주고받았다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,1977年至1983年,阿布达拉曾作为索马里国家代表队队员参加比赛。,아브달라는 1977~1983년 소말리아 국가대표로 선수 생활을 했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他从1992年开始往返于英国和索马里兰之间,最终为了运营足球学校,在阿布哈兹科尼法世界杯举行1年前的2015年移居到了索马里。,그는 1992년부터 영국과 소말릴란드 사이를 오고 가다가 결국 축구 학교를 운영하기 위해 압하지야 코니파 월드컵이 열리기 1년 전인 2015년 소말릴란드로 이주했다. +한국어로 번역,他自豪地说,他是第一个在体育场铺上人造草坪的哈格萨人。,그는 하르게이사 최초로 경기장에 인조 잔디를 깔았다고 자랑했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,另一方面,对于许多遭受过领土战争噩梦的人来说,这种想法是一种可怕的恐惧。,하지만 영토를 둘러싼 전쟁이라는 악몽의 역사에 시달려온 다른 많은 이들에게는 한편으로 이런 생각이 무시무시한 공포로 다가오기도 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,虽然在法律上是正确的答案,但并不能说明人们对爷爷好奇的浓重口音。,법적으로는 정확한 대답이지만 정작 사람들이 할아버지한테 궁금해하는 걸쭉한 억양을 설명해 줄 수 있는 대답은 아니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1918 年爷爷十岁那年,那个地方在战后在国境调整局面中被吸收为波兰的领土。,그런데 1918년 할아버지가 열 살 되던 해에 그곳은 전후 국경 조정의 국면 속에서 폴란드의 영토로 흡수됐다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,伍德罗·威尔逊等人认为根据生活在该地区的民族重组边境线是预防战争的当时的事情。,우드로 윌슨 등이 해당 지역에 살고 ���는 민족에 맞게 국경선을 재편하는 것이 전쟁을 예방하리라고 생각했을 당시의 일이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,不幸的是,像我祖父这样的犹太人是少数族裔,我不在乎他们把边界线画在哪里。,불행히도 할아버지와 같은 유대인들은 소수민족이었기 때문에 국경선을 어디 그려놓건 상관없었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,最终爷爷于1936年从波兰移民到美国。,결국 할아버지는 1936년 폴란드에서 미국으로 이민을 오셨다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,普雷米施莱尼未能继续留在波兰的土地上。,프레미슐레이니는 폴란드 땅으로 계속 머물러 있지 못했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,1939年入侵波兰后被苏联吞并,之后的1941年至1944年被纳粹德国占领。,1939년 폴란드 침공 이후 소련에 합병됐고 그런 뒤 1941~1944년 나치 독일에 점령됐다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在那段时间里,几乎所有留在那里的犹太人都被虐杀了。,그 기간 동안 그곳에 남아 있던 거의 모든 유대인들이 학살당했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"战争结束后,那里再次被编入苏联,到1991年为止一直作为苏联领土,1991年成为了乌克兰独立国的一部分,并一直延续至今。","전쟁이 끝난 후 그곳은 또 한 번 소련에 편입돼 1991년까지 소련 영토로 있었고, 1991년에는 우크라이나 독립국의 일부가 돼 오늘날에 이르고 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,进入20世纪之后,普雷米·施莱尼曾是5个国家的领土。,프레미슐레이니는 20세기 들어 무려 5개국의 영토였던 셈이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在爷爷的一生,和爷爷出生前的数百年岁月中,像普雷米施莱尼这样的地区的命运并不罕见。,"할아버지의 생애 동안, 그리고 할아버지가 태어나시기 전 수백 년의 세월 동안 프레미슐레이니 같은 지역의 운명은 이례적인 것은 아니었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这些地区根据帝国的膨胀和缩小、数百公里外的会议室进行的国境调整,经常属于这一边或那边。,"이런 지역들은 제국의 팽창과 축소, 수백 킬로미터 떨어진 회의실에서 이뤄진 국경 조정에 따라 이 나라 저 나라 국경선의 이 편 또는 저 편에 속하곤 했던 것이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,我们认为现在是一个全球化的时代,一个人和资本以史无前例的速度自由地走遍世界任何地方的时代,一个民族和文化之间的区分越来越松散的时代。,"우리는 지금 시대를 세계화의 시대, 사람들과 자본이 유례없는 속도로 자유롭게 세계 어느 곳이건 돌아다니는 시대, 민족과 문화 사이의 구분이 점점 더 헐거워진 시대라고 여긴다." +한국어 문장으로 변환 부탁,与此同时,世界地图上的实际边界和我们所生活的国家的布局已经变得固定。,그러나 동시에 세계지도상의 실제 국경선과 우리가 살고 있는 국가들의 배치는 고착돼버렸다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,例如,我们生活在一个时代,期望波兰的某些地区将来继续属于波兰并不奇怪。,예컨대 폴란드의 특정 지역이 앞으로도 계속 폴란드에 속한다고 예상해도 전혀 이상하지 않은 시대에 우리는 살고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,事实上,这是一个在人类历史上颇为罕见的时代,也是一个比较不坏的时代。,사실상 이런 시대는 인류 역사에서 꽤 이례적인 시대이며 또한 비교적 나쁘지 않은 시대다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因为国家间的战争和暴力几乎消失,没有伤亡者,在稳定的时代条件下,对健康也产生积极影响。,"국가 간 전쟁과 폭력이 거의 사라져 사상자들이 없고, 안정된 시대 조건에서 건강에도 긍정적인 영행을 미치는 시대이기 때문이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"其中许多纷争都属于低强度冲突,因为每年死亡人数不到 1,000 人。","이들 중 많은 분쟁은 연간 전사자가 1,000명 미만이라는 점에서 저강도 분쟁에 속한다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,所谓的和平状态长期存在的原因有很多。,이른바 평화 상태가 오래 지속되는 데는 많은 이유가 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,和平是否是真的存在是两码的事情,也是持续争论的主题。,평화가 정말 존재하는가의 여부는 별도의 문제이며 지속적인 논쟁�� 주제다. +한국어로 바꿔라,相对持久的和平与地图上的停滞状态一致的情况并不是偶然。,그럼에도 불구하고 비교적 오래 지속되고 있는 평화가 지도상의 정체 상태와 일치한다는 점은 우연에 불과한 일이 아니다. +한국어로 번역,政府当然要警惕让领土争端的灯仙再次从瓶子里冒出来的事情。,각국 정부는 당연히 영토 분쟁이라는 램프의 요정이 병 밖으로 다시 나오도록 하는 일을 경계한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,美国不愿支持伊拉克的分割,非洲联盟对索马里兰持怀疑态度,欧盟对苏格兰和加泰罗尼亚独立持不正的眼光,这些都会让生活在有关地区的人觉得非常不妥当。,"미국이 이라크의 분할을 지지하지 않으려고 하거나, 아프리카연합이 소말릴란드를 회의적으로 바라보는 것, EU가 스코틀랜드와 카탈루냐 독립을 삐딱한 시선으로 바라보는 것은 해당 지역에 살고 있는 사람들에게는 매우 부당한 일로 느껴질 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,想想像普雷米施莱尼(音)这样的众多地区在过去的20世纪里在领土问题上付出了多大的牺牲,很难责怪想要维持现状的人的内心。,그러나 프레미슐레이니와 같은 수많은 지역들이 지난 20세기 내내 영토를 놓고 얼마나 큰 희생을 치렀는지 생각해 보면 현 상태를 유지하고 싶어 하는 사람들의 속내를 탓하기란 쉽지 않다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这并不意味着一定要持续停滞状态。,그렇다고 해서 반드시 정체 상태가 지속돼야 한다고 생각하자는 뜻은 아니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,大多时候,看似是历史发展的终点,不过是平稳状态而已。,대개 역사 발전의 종점처럼 보이는 것은 그저 소강 상태에 불과할 때가 많다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,国民的驱逐、社会集体的形成和解体、围绕领土的纷争,早在国家这一概念存在之前,就一直在历史中存在。,"국민의 축출, 사회 집단의 형성과 해체, 영토를 둘러싼 분쟁은 국가라는 개념이 존재하기 훨씬 이전부터 역사 속에서 늘 존재해왔으니까 말이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,我们需要获得资源才能生存。,우리가 살아가기 위해서는 자원을 얻는 능력이 필요합니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,了解拥有国境和国境的基础以及谁住在哪里的问题的基础对我们有利。,"국경을 갖는 것과 국경의 기초, 그리고 누가 어디에 사는가 하는 문제의 근간을 이해하는 것이 우리에게 이득이 됩니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"争夺领土的竞争就像人类开创的社会一样渊源深厚, 但我们一直对领土概念进行一些改变。","영토를 차지하기 위한 경쟁은 인류가 일군 사회만큼 연원이 깊지만, 우리는 그동안 영토 개념에 약간의 변경을 가해 왔다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,国家的正当性不仅根植于统治者的权力,还根植于生活在国境内的国民的同意的概念,不管怎么说,在理论上也是理所当然的观念。,국가의 정당성이 통치자의 권력뿐 아니라 그 국경 내에 살고 있는 국민의 동의에 뿌리를 두고 있다는 개념은 이제 어쨌거나 이론상으로나마 당연시되는 관념이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,由于这个概念,征服和交换领土的成本比以前还高。,이런 관념 때문에 영토의 정복과 교환 비용은 전보다 높아졌다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"目前,生活在特定国境内的人们对自己居住的土地有利害关系, 因此不同意将自己的国家作为帝国或地区富豪之间巨大合同的一部分出售或重组。","이제 특정 국경 내에 살고 있는 사람들은 자신이 살고 있는 땅에 이해관계가 있으며, 그러므로 자신의 나라가 제국 또는 지역 부호들 사이의 거대한 계약의 일부로 팔리거나 재편되는 데 동의하지 않는다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,随之而来的是20世纪的地理大趋势,总之就是欧洲领土帝国的瓦解。,"그 후에는 20세기의 거대한 지리적 추세, 요컨대 유럽 영토 제국의 붕괴가 뒤따랐다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,威尔逊的想法并没有在他那个时代产生持久的和平,但在某些方面他是对的。,"윌슨의 사상은 그가 살던 시대에 지속적인 평화를 만들어내지는 못했지만, 어떤 면에서 그는 옳았다." +제공된 문서를 한국어로 변환,有经验证据支持,当政治机构垄断而不是分享国家时,他们的处境会变得更好。,정치체들이 국가를 공유하지 않고 독점할 때 형편이 더 나아진다는 것을 뒷받침하는 경험적 증거들이 있다. +한국어로 바꿔라,该指标是指政治边境与居住在该土地上的人们的期望国籍匹配或不匹配的程度。,이 척도는 정치적 국경이 그 땅에 살고 있는 사람들이 바라는 국적과 일치하는지 또는 일치하지 않는지 그 정도를 일컫는다. +제공된 문서를 한국어로 변환,蜿蜒的国境符合地理特征或居住在那里的人们的意愿,而端正的国境则意味着外部列强很有可能不考虑该土地的现实而画出来。,"구불구불한 국경은 지리적 특징이나 그곳에 사는 국민의 바람과 일치하는 반면, 똑바른 국경은 그 땅의 현실에 대한 고려 없이 외부 열강이 그렸을 공산이 크다는 뜻이다." +한국어로 번역,人们普遍认为,欧盟东部国家匈牙利、波兰、斯洛伐克和捷克共和国对大规模移民持有敌对态度,或者比向西难民接收更多的难民,这是由于他们在民族上更具同质性。,"EU 동쪽 국가인 헝가리, 폴란드, 슬로바키아, 체코가 대규모 이민에 적대적이거나 또는 서쪽으로 가는 난민보다 더 많은 난민을 받고 있다는 사실은 이들이 민족적으로 더 동질적이기 때문이라는 게 통설이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,发生这种情况的真正原因是过去100年的战争、种族灭绝和大规模的驱逐。,하지만 이런 일이 벌어지는 실질적 이유는 지난 100년 동안의 전쟁과 집단학살 그리고 대규모 축출 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,可以说,现代欧洲拥护威尔逊通过国境将民族分开有利于维持和平的想法。,어떤 면에서 현대 유럽은 국경을 통해 민족을 서로 갈라놓는 편이 평화를 유지하는 데 좋다는 윌슨의 생각을 옹호하고 있는 셈이다. +한국어로 번역,同时观察这种观念是通过什么过程在国境附近扎根的,就能知道这种想法为什么那么危险。,그러나 동시에 그런 관념이 어떤 과정을 통해 그 국경들 근처에 정착했는가를 살펴보면 그런 생각이 왜 그토록 위험한지도 알 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,考虑到这一切,大国坚持保持地图原样也就不足为奇了。,이 모든 것을 고려해 볼 때 강대국들이 현 상태의 지도를 그대로 유지해야 한다고 고집하는 것은 그리 놀랍지 않다. +한국어로 바꿔라,现状是否可持续的问题正变得越来越不分明。,그러나 현 상태가 유지 가능한 것인지의 문제는 날이 갈수록 불분명해지고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这是对他为维持与俄罗斯的蜜月关系而废除与欧盟协议的决定进行数月抗拒的结果。,러시아와의 밀월 관계를 유지하기 위해 EU과의 합의를 폐기한 그의 결정에 대해 수개월 동안 항거가 벌어진 결과였다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,3月16日,克里米亚国民紧急举行全民公决,决定假如俄罗斯联邦而不是独立。,"3월 16일 크림반도 국민들은 급조된 국민투표에 돌입했고, 독립이 아닌 러시아 연방 편입을 결정했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在过去23年一直是乌克兰一部分的克里米亚继续作为乌克兰的一部分,这并不是一个选择。,지난 23년 동안이나 우크라이나에 속했던 크림반도에 우크라이나의 지역으로 남는 것은 선택지가 아니었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,两天后,总统弗拉基米尔普京签署了一项把克里米亚并入俄罗斯的法案。,이틀 뒤 블라디미르 푸틴 대통령은 크림반도를 러시아로 흡수하는 법안에 서명했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,整个行动战略是克里姆林混合战术的教科书式例子。,이 작전 전체는 크렘린 혼합 전술의 교과서적 사례였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这些分离主义者在乌克兰政府和俄罗斯支持下的交火在2015年初达成停火协议后有所减少,但退出乌克兰地区的地位在撰写本文之际仍未得到解决。,"우크라이나 정부와 러시아의 지원을 받는 이 같은 분리주의자들의 교전은 2015년 초 정전 합의 이후 줄어들었지만, 우크라이나에서 탈퇴한 지역들의 지위는 이 글을 쓰는 현재에도 여전히 해결되지 않고 있다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,只有古巴、委内瑞拉、叙利亚和北朝鲜等少数几个可以预想的国家承认吞并克里米亚。,"크림반도의 합���을 인정한 것은 쿠바, 베네수엘라, 시리아, 북한 등 예상 가능한 소수의 국가뿐이었다." +한국어로 바꿔라,这清楚地表明,解决乌克兰领土纷争还很遥远。,이는 우크라이나 영토 분쟁의 해결이 요원하다는 뚜렷한 지표였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,国际社会虽然强烈谴责俄罗斯合并克里米亚半岛的措施,但为阻止这一措施能做的事情并不多。,"국제사회는 러시아 크림반도 합병 조치를 대대적으로 비난했지만, 이를 막기 위해 할 수 있는 일은 많지 않았다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,美国和欧洲对俄罗斯官员和企业实施了严厉制裁,这与油价下跌相吻合,对俄罗斯经济造成了沉重打击,但尽管如此,俄罗斯民众大体上还是支持普京的举措。,"미국과 유럽은 러시아 관리와 기업에 엄격한 제재를 가했고, 이것이 유가 하락과 맞물려 러시아 경제에 심각한 타격을 입혔지만, 그럼에도 불구하고 러시아 국민은 대체로 푸틴의 조치를 지지했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,与1990年伊拉克入侵科威特时不同,这次美国和友邦国家为了保护乌克兰的领土完整,不想与俄罗斯这个核强国开战。,1990년 이라크가 쿠웨이트를 침공했을 때와 달리 이번에는 미국과 우방국들이 우크라이나의 영토 보전을 위해 러시아라는 핵 강대국과 전쟁을 시작하려고 하지 않았다. +한국어 문장으로 변환해줘,只有极少数西方国家的政策制定者当面承认的残酷现实是,今天克里米亚实际上是俄罗斯的领土,这里再次被乌克兰控制的概率极低。,"서구의 정책 입안자 극소수만 대놓고 인정하는 가혹한 현실은, 오늘날 크림반도는 사실상 러시아의 영토이며 이곳이 다시 우크라이나의 통제 아래로 들어가게 될 확률은 지극히 낮다는 것이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,由于独特的历史状况,俄罗斯吞并克里米亚可能仅限于是一个例外。,크림반도의 러시아 병합은 특유한 역사적 상황으로 인한 단 한 차례의 예외 상황에 그칠 수도 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,毕竟,从俄罗斯的角度来看,普京只不过是解决了苏联解体带来的问题之一。,결국 러시아의 관점에서 볼 때 푸틴은 소련의 해체로 인해 초래된 문제 중 하나를 해결한 데 불과했다. +한국어로 번역해줘,他之所以在吞并克里米亚半岛后能够毫无问题地离开,是因为乌克兰正在推翻本国政府,没有时间阻止普京,其他任何大国也没有像俄罗斯人那样关心克里米亚半岛。,"그가 크림반도를 병합하고도 아무런 문제없이 빠져나갈 수 있었던 것은 우크라이나가 자국 정부를 전복하던 중이라 푸틴을 막을 여유가 없었다는 점과, 다른 어떤 강대국도 러시아인들만큼 크림반도에 대해 관심이 없었다는 점 때문이었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,普京在地图的停滞状态里发现了一个漏洞。,다른 한편으로 푸틴은 지도상의 정체 상태에서 허점 하나를 용케 찾아냈다. +한국어로 번역,他找到了一种十分利用混乱来重新绘制地图的方法。,지도를 다시 그리기 위해 혼란스러운 상황을 십분 활용할 수 있는 방법을 찾아낸 것이다. +한국어로 바꿔봐,即使克里米亚的国民投票是一个高度欺诈的骗局,但俄罗斯来支持乌克兰东部的分裂分子并为吞并克里米亚辩护的逻辑也来自威尔逊的剧本之中。,"크림반도의 국민투표가 사기성이 농후한 조작이라고 하더라도, 러시아가 우크라이나 동부의 분리주의자들을 뒷받침하고 크림반도 병합을 정당화하기 위해 이용해온 논리는 윌슨의 각본에서 나온 것이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,俄罗斯成功的克里米亚合并可能是一个转折点。,러시아의 성공적인 크림반도 병합은 하나의 전환점이 될 수 있다. +한국어로 번역,因为新出现了一种观念,即即使在法律、政治、军事规范上不允许单方面重新调整世界地图,大国也可以做出违反这些规范的事情,最终也可以毫无问题地溜走。,"법적·정치적·군사적 규범상 세계지도의 일방적 재조정이 허용되지 않는다고 해도, 강대국은 이런 규범에 반하는 일을 벌일 수 있으며 결국에는 별 문제 없이 빠져나갈 수 있다는 관념이 새로 생겨났기 때문이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,2014年3月27日,联合国实施了投票谴责俄罗斯吞并乌克兰的决议。,2014년 3월 27일 UN은 러시아의 우크라이나 합병을 규탄하는 결의안 투표를 ���시했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,毫无疑问,叙利亚、古巴、朝鲜、委内瑞拉等反美国家。,"생각할 것도 없이 시리아, 쿠바, 북한, 베네수엘라 같은 반미 성향 국가들이었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,强国威胁要重新绘制世界地图的地区不仅仅是乌克兰。,강대국들이 세계지도를 다시 그리겠다고 위협하는 지역은 우크라이나뿐만이 아니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,如果现在看俄罗斯,能知道他们不只是试图重组乌克兰在世界地图的位置。,당장 러시아만 봐도 이들은 우크라이나 지역에서만 세계지도 재편을 노리는 게 아니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,2007年,一艘俄罗斯潜艇在北极海底插了一面旗帜。,2007년 러시아 잠수함은 북극 해저에 깃발을 꽂았다. +한국어 문장으로 변환 부탁,俄罗斯试图控制海底,那里可能埋藏着数十亿美元的石油和矿产。,수십억 달러어치의 원유와 광물이 묻혀 있을 가능성이 있는 해저에 대한 권한을 선점하고자 나선 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,俄罗斯此举是公然模仿过去探险时代的举措,加拿大一名外交官对此哼了一声。,"러시아의 이런 행동은 과거의 탐험 시대를 노골적으로 모방한 조치였고, 캐나다의 한 외교관은 이에 콧방귀를 뀌었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,令人啼笑皆非的是,之所以能够接近这些能源资源,是因为这些大国正在寻找的化石燃料被烧毁,从而北极的冰川被融化了。,얄궂게도 이런 에너지 자원에 접근이 가능해진 것은 이 강대국들이 찾는 화석연료를 태우는 바람에 북극의 빙하가 녹아버렸기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在南海,中国以人工小岛的形式新建了 8 平方公里以上的土地,目的是加强其水权。,남중국해에서는 중국이 해역에 대한 권리를 강화하려는 의도로 소규모 인공 섬의 형태를 띤 면적 8제곱킬로미터 이상의 새 땅을 건설했다. +한국어로 바꿔봐,这不仅违背了文莱、马来西亚、菲律宾、越南展开竞争的领海上的权利,还违背了美国坚决的反对。,"이는 브루나이, 말레이시아, 필리핀, 베트남이 경합을 벌이고 있는 영해 상의 권리뿐 아니라 미국의 단호한 반대까지 거스르는 조치다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,围绕这些岛屿的战争局面似乎也不会公开化。,그렇다고 이 섬들을 놓고 전쟁 양상이 노골화될 것 같지는 않다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,该地区军事力量的增强无疑增加了灾难性军事对抗的风险。,그러나 이 지역의 군사력 증대는 분명 파국을 부르는 군사 대치의 위험을 높여놓았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,围绕在东海的岛屿,中国与日本卷入另一场争端。,중국은 동중국해에 있는 섬들을 놓고도 일본과 또 다른 분쟁에 휘말려 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,日本最近为了加强本国的权利,开始对该海域的小暗礁进行要塞化工作。,일본은 최근 자국의 권리를 보강하기 위해 이 해역의 작은 암초를 요새화하는 작업에 돌입했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不顾以色列和美国的反对,130个以上的联合国成员国现在承认巴勒斯坦是独立国家。,이스라엘과 미국의 반대에도 불구하고 130개 이상의 UN 회원국들은 현재 팔레스타인을 독립국으로 인정하고 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"虽然欧洲和北美洲大部分国家仍然坚决拒绝, 但西班牙、爱尔兰、英国和瑞典议会都通过了敦促本国政府承认巴勒斯坦人的决议案。","유럽과 북아메리카 대부분의 국가들은 여전히 완강히 거부하고 있지만, 스페인과 아일랜드 및 영국과 스웨덴 의회는 모두 자국 정부에 팔레스타인을 인정하라고 촉구하는 결의안을 통과시켰다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,由于美国行使的否决权,巴勒斯坦未能获得联合国完整的成员国地位,但享有观察员地位,2015年9月,巴勒斯坦国旗在纽约联合国总部悬挂。,"안전보장이사회 내에서 미국이 행사하는 거부권 때문에 팔레스타인은 UN의 온전한 회원국 지위를 얻지 못하고 있지만 옵서버 지위는 누리고 있으며, 2015년 9월에는 팔레스타인 국기가 뉴욕에 있는 UN 본부에 내걸렸다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,随着大国逐渐承认巴勒斯坦独立,以色列政府反对建立独立的巴勒斯坦国,而对于保持西岸完全控制的政治诉求也有所增加。,"그러는 동안 강대국들이 점차 팔레스타인의 독립을 인정하는 태도를 보이자 이스라엘 정부는 팔레스타인의 독립국가 건설에 반대하는 목소리를 높였고, 서안지구에 대한 온전한 통치를 유지하라고 요구하는 이스라엘 내부 정계의 요구 또한 높아졌다." +한국어로 번역,还会引发领土大混乱的火种。,영토 관련 대혼란을 불러올 불씨는 또 있다. +한국어로 바꿔라,在撰写本文时,利比亚有两个政府处于战争状态。,이 글을 쓰는 현재 리비아에는 두 개의 정부가 각축을 벌이고 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,重新划分国家的需求正在上升。,나라를 다시 분할해야 한다는 요구가 높아지고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,自 2011 年以来在这些地区猖獗的内战以及由此导致的 IS 的崛起再次对二战后建立的国境造成压力。,2011년 이후 이들 지역에서 맹위를 떨치고 있는 내전과 그로 인한 IS의 부상은 제2차 대전 이후 세워진 국경에 또 다시 압박을 가하고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,随着国境变更的压力比任何时候都大的情况下,西欧领导人仍然以强化国境的公约登上了权力宝座。,국경 변경에 대한 압박이 그 어느 때보다 더 심한 가운데서도 서구의 지도자들은 국경을 강화하겠다는 공약을 내걸며 권좌에 올랐다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,2016年6月23日,英国选民们在民族主义政治家展开承诺加强主权、移民及英国经济支配权的游说后,对退出欧盟投了赞成票。,2016년 6월 23일 영국의 유권자들은 민족주의 정치가들이 주권 강화와 이민 및 영국 경제 지배권 강화를 약속하는 유세를 벌인 뒤 EU 탈퇴에 찬성표를 던졌다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,四个月后,美国选民选举唐纳德·特朗普为总统。,4개월 후 미국의 유권자들은 도널드 트럼프를 대통령으로 선출했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,特朗普的主要承诺是在美墨边境修建一堵隔离墙。,트럼프의 주요 공약은 미국과 멕시코 국경 지대에 장벽을 건설하겠다는 것이었다. +한국어로 바꿔라,随着极右超民族主义在整个欧洲崛起,反对移民和对全球化的敌对感成为共同的现象。,유럽 전역에 극우 초민족주의가 부상하면서 이민에 대한 반대와 세계화에 대한 적대감이 공통된 현상으로 나타나고 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果说今天的时代是根据维持国境现状的世界观来规定的,那么即使这种国境的意义在日常生活中逐渐褪色,各国领导人也会承诺维持国境。,"오늘날의 시대가 국경을 현재 그대로 유지해야 한다는 세계관에 의해 규정됐다면, 이런 국경의 의미가 일상에서 점차 퇴색된다고 해도 각국의 지도자들은 국경의 유지를 약속할 것이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,一个通过共识和力量开放改变的世界的承诺,同时坚守其边界,是当今国家的愿景。,국경을 굳건히 지키면서도 합의나 무력을 통한 변화에 열려 있는 세계에 대한 약속이야말로 오늘날의 국가들이 제시하는 비전일 테니 말이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,由于今天主导我们的政治版图是路径依赖的产物,即随着时间的推移,成千上万个小决策制度化的结果,因此很难避免大规模的混乱来消除它。,"오늘날 우리를 지배하고 있는 정치 지도는 경로의존성의 산물, 다시 말해 수천 개의 작은 결정들이 시간이 지나면서 제도화된 결과로 나온 산물이기 때문에, 이를 다시 예전으로 되돌리려면 대규모 혼란을 피하기 어렵다." +한국어로 바꿔봐,确立的地图仍然发挥着影响力,国际机构和强国为了将地图原封不动地保存下来,正在倾注着巨大的努力。,"확립된 지도는 여전히 영향력을 발휘하고 있고, 국제 기구와 강대국들은 지도를 현재 상태 그대로 보존하기 위해 엄청난 노력을 기울이고 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这并不是因为当前的地图一定比其他有可能性的地图更好,而是因为数百年的经验告诉我们重新组织边界的灾难性和危险性。,"이는 현재의 지도가 가능성 있는 대안보다 반드시 더 낫기 때문이 아니라, 수백 년간의 경험이 국경 재편의 파국적 성격과 위험성을 가르쳐줬기 때문이다." +한국어로 번역 ���탁드립니다.,目前的状态被困在19世纪殖民主义者,在非洲和中东做出的决定之中一动不动,其中蕴含着模棱两可和长期的压力。,"현 상태는 19세기 식민주의자들이 아프리카와 중동에서 내린 결정 속에 갇힌 채 꼼짝도 못 하고 있으며, 여기에는 애매모호함과 오랜 압박이 담겨 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这种事态可以被IS等非国家势力或像弗拉基米尔普京的俄罗斯那样修正主义势力利用。,이런 상태는 IS 같은 비국가 세력이나 블라디미르 푸틴의 러시아 같은 수정주의 강대국에 의해 얼마든지 이용당할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,当前的停滞就是冷战后世界毫无疑问接受的美国霸权时代的产物。,현 정체 상황은 냉전 이후 세계가 별 의심 없이 받아들인 미국 패권 시대의 산물이다. +한국어 문장으로 변환해줘,俄罗斯的扩张主义和中国在南中国海的岛礁建设表明,其他争夺世界霸权的国家在维持现状上利益并不相同。,러시아의 팽창주의와 중국의 남중국해 섬 건설은 세계의 패권을 놓고 경합을 벌이는 다른 국가들이 현 상태를 유지하는 데 이해관계가 동일하지 않다는 점을 시사한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,主张更灵活的边界视图并不容易。,국경을 보는 시각을 더 유연하게 갖자는 주장은 쉽지 않다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,不仅是民族国家体制,也很难想象对目前国家体制的替代方案。,민족국가 체제뿐 아니라 현재의 국가 체제에 대한 대안을 상상하기가 극히 어렵다는 것만 봐도 알 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,比起和平重组的极少数国境事例,内战和征服战争的数字更多的事实,也是拥护柔和国境的主张被褪色的原因。,평화롭게 재편된 극소수 국경의 사례보다 내전과 정복 전쟁의 숫자가 훨씬 더 많다는 사실 또한 유연한 국경을 옹호하는 주장이 퇴색되는 이유다. +한국어로 바꿔라,1919 年巴黎强化会议等尝试以更合理的非战争外交方式重新划定政治边界,但基本上没有成功。,전쟁 없이 외교라는 더 합리적인 방식으로 정치적 경계를 다시 그리려는 1919년 파리강화회의 같은 시도들은 대개 성공하지 못했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,无论多么善意,这些努力总是因为强权政治、种族竞争和基本人性而被搁置。,"아무리 의도가 좋다 해도 이런 노력들은 권력 정치와 민족 간의 경쟁, 그리고 근원적인 인간 본성 때문에 늘 제자리로 돌아갔다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"例如,很难想象今天为了重新设定中东国境而召开大规模会议。",가령 오늘날 중동 국경을 다시 설정하자고 대규모 회의를 개최하는 일은 상상하기 힘들다. +한국어 문장으로 변환 부탁,归根结底,我们继续生活在现在的地图上。,결국 우리는 현재의 지도 위에서 계속 살아간다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我不认为现有的世界地图可以或应该被简单地拒绝,但作为一个国家和一个世界共同体,我确实认为需要重新安排优先事项。,"나는 기존의 세계지도를 단순히 거부할 수 있다거나 그래야 한다고 생각하지 않지만, 한 국가로서 그리고 하나의 세계 공동체로서 우선시해야 할 사항의 순서를 재설정해야 한다고 생각하는 편이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,即使维持现状的理由可以被完全的理解,但足以提出维持现状是否正确的疑问。,현상을 유지하려는 논거를 전적으로 이해할 수 있다고 해도 정말 현상 유지가 옳은가 하는 물음은 던질 가치가 충분히 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,属于当今世界的现有国家不是仅靠存在就有价值的组织体。,오늘날의 세계에 속하는 기존 국가들은 존재하는 것만으로 가치가 있는 조직체가 아니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,他们的有用性和价值取决于他们在多大程度上帮助提供安全和福利,不仅为整个世界,而且为生活在其境内的国民。,이들의 유용성과 가치는 세계 전체뿐 아니라 국경 내에 살고 있는 자국 국민에게 안전과 복지를 제공하는 데 얼마나 도움이 되느냐에 따라 달라진다. +한국어로 번역,"当国家不能实行这种功能时, 我们的课题不是单纯的说维持国境很重要, 而是要问如何才能改善国境。",국가가 이런 순기능을 실행하지 못할 때 우리의 과제는 단순히 국경 유지가 중요하다고 말하는 것이 아니라 어떻게 해야 국경을 개선할 수 있는지 질문하는 것이어야만 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"考虑到当今蔓延的政治规范, 如何改善国境尚不明确。",오늘날 만연해 있는 정치적 규범을 생각하면 국경을 어떻게 개선해야 할지는 명확하지 않다. +한국어 문장으로 변환 부탁,拥有创造性思维的机会很快就会自行出现。,그러나 창의적 사유를 할 기회들은 곧 스스로 모습을 드러낼 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,英国脱欧后,苏格兰的领导人要求举行新的以独立为主题的公投。,브렉시트 이후 스코틀랜드의 지도자들은 독립을 주제로 한 새로운 국민투표를 요구하고 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,虽然2014年举行的最后一次独立公投失败了,但苏格兰人却以绝对优势反对退出欧盟。,2014년에 있었던 마지막 독립 관련 국민투표는 실패했지만 스코틀랜드인들은 EU 탈퇴를 압도적으로 반대하고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,北爱尔兰领导人也再次提出一个问题,他们是否应该与爱尔兰共和国统一领土,而不是与英国一起离开欧盟?。,북아일랜드의 지도자들 또한 영국과 함께 EU를 나오는 대신 아일랜드공화국과 영토를 통합해야 하는 게 아닌가 하는 질문을 다시 제기하고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我不能决定在这种观点中哪一个是明智的。,이런 견해 중 어떤 것이 현명한지 판단하는 일은 내 몫이 아니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,决定应该由居住在该地区的人而做出。,결정은 해당 지역에 살고 있는 사람들이 내려야 한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在苏格兰上次公投期间,主张地理停滞的政客炫耀他们的存在。,스코틀랜드가 지난번 국민투표를 실행하는 동안 지리상의 정체 상태를 옹호하는 정치가들은 자신의 존재감을 과시했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,与苏格兰不同,西班牙政府以违宪为由驳回了投票。,스코틀랜드의 경우와 달리 스페인 정부는 이 투표가 위헌이라며 아예 묵살했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,投票当天,警察机动队用警棍和镇压示威的橡皮弹武装起来,因而试图中断投票。,투표 당일 경찰기동대는 경찰봉과 시위 진압용 고무탄으로 무장한 채 투표를 중단시키고자 했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,向世界各地播出的混乱场面似乎是欧洲黑暗历史的产物。,전 세계로 방영된 혼란의 현장은 훨씬 더 어두웠던 유럽의 과거가 만들어낸 산물처럼 보였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,超过90%的加泰罗尼亚人投票支持着独立,但投票率只有42%。,투표에 참여했던 카탈루냐인들 중 90퍼센트 이상이 독립을 지지했지만 투표율은 42퍼센트에 불과했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,10月27日,最终加泰罗尼亚正式宣布独立。,"10월 27일, 결국 카탈루냐는 공식적으로 독립을 선포했다." +한국어로 바꿔라,西班牙政府解散了加泰罗尼亚议会并举行了新的选举,将西班牙宪法中从未使用过的条款拿出来,为了重新建立对加泰罗尼亚的直接统治。,그러자 스페인 정부는 카탈루냐에 대한 직접 통치를 재확립하기 위해 스페인 헌법에서 한 번도 쓰이지 않던 조항들을 들먹이며 카탈루냐 의회를 해산시키고 새로 선거를 실시했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,入狱或流亡的分离主义政党领导人在此次选举之中大举获胜。,투옥돼 있거나 망명 중인 분리주의 정당의 지도자들이 이 선거에서 대거 승리한 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,普吉戴蒙因有可能被逮捕而无法踏上西班牙领土,但再次当选为加泰罗尼亚政府的首脑。,푸지데몬은 체포당할 가능성 때문에 스페인 영토에 발을 디딜 수 없었는데도 다시 한 번 카탈루냐 정부의 수반으로 선출됐다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在撰写本文时,西班牙的政治危机依然存在。,이 글을 쓰는 현재에도 스페인의 정치적 위기는 그대로다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,人们普遍预测,如果分离运动取得成功,分离主义的潘多拉魔盒将会打开。,분리 운동이 성공할 경우 분리주의라는 판도라의 상자가 열릴 것이라는 게 대체적인 예측이었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,如果至少有一个例子表明,在这个时代和平民主地重新组织边界是可能的,那么就没有必要假设情况是最坏的了。,하지만 평화롭고 민주적인 국경 재편이 이 시대에 가능하다는 것을 알려주는 사례가 최소한 하나라도 있다면 상황이 최악이라고만 생각할 필요는 없을 것이다. +한국어로 바꿔라,挑战地图上停滞状态的另一个有趣的事例是叙利亚库尔迪斯坦,即罗扎瓦的挑战。,"지도상의 정체 상태에 도전하는 또 하나 흥미로운 사례는 시리아령 쿠르디스탄, 즉 로자바의 도전이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,罗贾瓦库尔德人是美国在叙利亚的主要盟友,是打击IS的力量。,로자바 쿠르드족은 시리아 내 미국의 주요 동맹으로서 IS에 맞서 싸우는 세력이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,他们并不希望拥有完整的独立国家地位,而是要求在联邦化的叙利亚境内拥有最大限度的政治自治权,这一点与伊拉克库尔德斯坦不同。,이들은 온전한 독립국으로서의 지위를 바라는 대신 연방화된 시리아 내에서 최대한의 정치적 자치권을 요구하고 있다는 점에서 이라크령 쿠르디스탄과는 다르다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,联邦制本身并不是一个新的倡议,但罗扎瓦似乎有更激进的想法。,연방주의 자체는 새로운 시도가 아니지만 로자바는 더 급진적인 생각을 품고 있는 듯 보인다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,对民族只有通过完整的政治独立才能进行完整的政治表达这一传统观念的挑战正是如此。,민족이 온전한 정치적 독립을 통해서만 완전한 정치적 표현을 할 수 있다는 통념에 대한 도전이 바로 그것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,罗扎瓦是否像自己主张的那样具有民主、多元主义的立场,这一点也不容置疑。,그리고 로자바가 자신들이 주장하는 논리만큼 민주적이고 다원주의적인 입장을 갖고 있는지에 대해 의심할 여지도 없지 않다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,我采访的伊拉克库尔德斯坦政治家中,有一部分人具有接受思考库尔德族独立形态的替代性概念的意志。,그렇지만 내가 인터뷰한 이라크령 쿠르디스탄 정치가들 중 일부는 쿠르드족의 독립이 띠게 될 형태를 대안적으로 사고하는 개념을 수용하려는 의지를 갖고 있었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,拥有两个以上国家主权的主权重叠模式已经在一定程度上存在。,두 국가 이상의 주권을 갖는 주권 중첩 모델은 이미 어느 정도 존재하고 있다. +한국어로 번역해줘,这就是美洲印第安人最近经历的事实。,아메리카 인디언 국가들의 최근 경험에서 본 사실 그대로다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,奥德拉·辛普森和泰艾艾克·阿尔弗雷德等莫霍克族学者的成果表明,这些国家正在横穿国境,因此国际社会的民族国家分类正在发生动摇。,오드라 심슨과 타이아이에이크 앨프레드 같은 모호크족 학자들의 성과는 이들 국가가 국경을 가로지르고 있다는 점 때문에 국제사회의 민족국가 분류가 흔들리고 있음을 시사한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,民族国家如果多少缓和一些严格追究主权的态度,可以使本国的体制更加灵活,随之也可以采取将不符合国家标准定义的政治体纳入国家的措施。,"그러나 민족국가들이 주권을 엄격하게 따지는 태도를 다소 완화한다면 자국의 체제를 좀 더 유연하게 만들 수 있고, 따라서 표준적인 국가 정의에 맞지 않는 정치체도 국가에 포함하는 조치를 취할 수 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"如果联合国总部外悬挂的旗帜不是建立国家的重点, 如果联合国等多边组织能够更有创意地思考国家的面貌, 那将是锦上添花的。","UN 본부 밖에 걸린 깃발이 국가 건립의 요체가 아닐 수 있다면, UN 같은 다자간 조직이 국가의 모습을 더 창의적으로 사유할 수 있다면 금상첨화일 것이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,受威胁的小岛国问题与上述国家的未来不在同一个国际议程上,但它们的困境也是一个对国家创造性思维施加压力的问题。,"위협받는 소규모 도서국들의 문제는 앞서 언급한 국가들의 미래와 같은 층위의 국제적 의제는 아니지만, 이들의 곤경 역시 국가에 대한 창의적 사유를 압박하는 문제인 것만은 틀림없다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,随着气候变化改变了地球的物理边界,一些国家无法维持今���的领土,越来越多的不以物理边界为基础的主权主体将被国际社会接受。,"기후 변화로 인해 지구의 물리적 국경이 변하고, 일부 국가들이 국토를 현재의 모습대로 유지할 수 없게 되면서, 물리적 국경에 기반을 두지 않은 주권 정치체가 더 많아지고 국제사회는 이를 받아들이게 될 것이다." +한국어로 번역해줘,无论这些国家的地位是基于马耳他骑士团这样的旧观念,还是基于爱沙尼亚这样的新观念,变化都是不可避免的。,"이 국가들의 지위가 몰타기사단 같은 옛 관념에 기반을 두건, 리버랜드나 에스토니아 같은 새로운 아이디어에 기반을 두건 간에 변화는 불가피하다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,目前,未来的国家可能成为独立于土地的政治化机构。,이제 미래의 국가들은 국토와 상관없는 정치체가 될 수도 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,归根结底,问题是在国际层面上与不能称为国家的政治机构如何打交道。,결국 문제는 국가라고 할 수 없는 정치체들을 국제 층위에서 어떻게 다룰 것인가다. +제공된 문서를 한국어로 변환,今天设计国际社会制度的主体是那些只承认看似国家的东西,只想与之交流的国家。,오늘날 국제사회의 제도를 설계하는 주체는 국가처럼 보이는 것만 인정하고 그것과만 교류하려고 하는 국가들이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,20世纪90年代初,苏联和南斯拉夫联邦解体后,这种分割将无限期持续下去的预测被认为是合理的,当时,戈特利夫担心新成立的国家给全世界带来不安,提出了未来的剧本。,1990년대 초 소련과 유고슬라비아 연방의 해체로 이런 분할이 무한히 지속되리라는 예상이 합리적인 것으로 받아들여지던 당시 기드온 고틀리프는 새로 성립된 국가들이 전 세계에 초래할 불안을 우려하면서 미래의 시나리오를 제시했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,世界各国的国民,也就是说,我们都一直听到相互矛盾的信息。,"전 세계 국가의 국민, 즉 우리 모두는 상충된 메시지를 듣고 살아왔다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,民族主义意识形态教会了人民无论如何定义自己,都要努力建立独立的国家。,민족주의 이데올로기는 국민이 자신을 어떻게 정의하건 독자적인 국가를 만들기 위해 노력해야 한다는 것을 가르쳤다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,自由民主主义告诉我们,我们应该有权要求一个独立的国家。,자유민주주의는 독립국을 요구할 수 있는 권리가 있어야 한다고 가르친 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,二战结束以来发展起来的国际政治秩序强加了一个规范,即边界分裂或现有边界的重组对稳定构成着威胁,必须要事先阻止。,하지만 제2차 대전이 끝난 이후 전개된 국제정치의 질서는 국경 분할이나 기존 국경의 재편은 안정에 대한 위협을 야기하므로 미리 차단해야 한다는 규범을 강요해왔다. +한국어 문장으로 변환해줘,无论未来的世界地图将呈现何种形态,对于相信多元文化主义、民主、多元主义、迁徙自由、思想自由交换的这些人来说,创新思维是最重要的。,"미래의 세계지도가 어떤 형태를 띠게 되든지 간에 다문화주의, 민주주의, 다원주의, 이동의 자유, 사상의 자유로운 교환을 믿는 이들에게는 창의적 사유가 가장 중요하다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为若我们没有找到一种方法来创建对地球上的人们有效的世界地图,恶意行为者就将以我们无法预测或控制的方式改变当前地图。,"지구상에 살고 있는 사람들에게 유효한 세계지도를 만들 방안을 찾지 못한다면, 악의적 동기를 가진 주체들이 우리가 예측하거나 통제할 수 없는 방식으로 현재의 지도를 바꿀 것이기 때문이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,阿布哈吉亚在顺风中进入决赛,但以一球之差输给了旁遮普。,"압하지야는 결승전까지 순풍에 돛 단 듯 가뿐히 올라갔지만, 펀자브에게 한 골 차이로 지고 있었다." +한국어로 바꿔라,比赛开始的第86分钟,阿布哈兹扳平比分。,"경기 시작 86분째, 압하지야가 동점골을 터뜨렸다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,由于独立足联世界杯规则不符合国际足球比赛的加时规则,因此比赛直接进入了点球决胜负。,코니파 월드컵 규정은 국제 축구 경기의 연장전 규칙을 준수하지 않기에 경기는 바로 승부차기로 넘어갔다. +한국어로 바꿔봐,阿柏克兹亚在前五场点球大战中以 3-1 输给旁遮普。,압하지야는 초반 다섯 번의 승부차기에서 펀자브에게 3 대 1로 지고 있었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这是一个令人震惊的逆转,完美地弥补了人们在观看体育比赛时不得不忍受的无聊和沮丧。,스포츠를 관람할 때 견뎌야 하는 지루함과 좌절의 시간을 완벽하게 보상하고도 남을 충격적인 반전이었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在最后一天的晚上,当湿度很高时,体育场的灯光照亮了足球场的绿色人造草皮和阿柏克兹亚人的黄绿色制服。,"습도가 높았던 결승전 당일 저녁, 경기장 조명은 축구장의 녹색 인조 잔디와 압하지야 선수들의 연두색 유니폼을 더욱 찬란하게 비췄다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,满怀期待的全场紧张感,栩栩如生,仿佛触手可及。,기대에 잔뜩 부푼 관중의 긴장감이 손에 잡힐 듯 생생했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"直到决赛那天上午, 科尼法世界杯还觉得在突如其来的起义地区, 业余足球队表演杂技的怪才表演。",결승전이 있던 그날 오전까지만 해도 코니파 월드컵은 느닷없이 등장한 봉기 지역에서 아마추어 축구팀이 곡예를 벌이는 괴짜 쇼 정도로 느껴졌다. +한국어로 바꿔라,不管怎么说,这场秀给人一种近乎于关系到民族自豪感和光荣的国家之间正式比赛的感觉。,하지만 이제 어쨌거나 이 쇼는 민족의 자부심과 영광이 걸린 국가 간 정식 경기에 가까운 느낌을 줬다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,双方重启了时隔6年中断的首脑会谈,还签署了裁减中程核导弹等裁军协定。,양측은 6년 만에 중단됐던 정상회담을 재개하고 중거리 핵미사일 감축 등 군축협정도 체결했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,站在柏林墙上的里根;里根1987年6月12日访问西柏林。,베를린 장벽에 선 레이건 레이건은 1987년 6월 12일 서베를린을 방문했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在被视为分裂象征的勃兰登堡门前向柏林市民发表演讲。,분단의 상징처럼 여겨진 브란덴부르크 문 앞에서 베를린 시민을 상대로 연설했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,站在他身后的布兰登堡门完美展现了冷战的现实。,그의 뒤로 서 있는 브란덴부르크 문은 냉전의 현실을 보여주는 완벽한 무대를 연출했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在距离里根站的地方100米的地方,柏林墙排成长长的长龙,身后高耸的监视塔上,手持双筒望远镜的东德卫兵在注视。,"레이건이 선 곳에서 100m 거리에는 베를린 장벽이 길게 늘어서 있고, 그 뒤로 우뚝 솟은 감시탑에서는 쌍안경을 든 동독 경비병이 지켜보고 있었다." +한국어로 번역해줘,就在里根将要发表演讲的讲台后面,安装了防弹玻璃以防万一,同时让所有这些景象在东柏林一侧也能看到。,레이건이 연설할 연단 바로 뒤엔 방탄유리를 설치해 만약을 대비하는 동시에 이 모든 광경을 동베를린 쪽에서도 볼 수 있도록 조치했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在隔离墙的另一边,听到里根访问消息的东柏林市民蜂拥而至。,장벽 너머에는 레이건 방문 소식을 들은 동베를린 시민들이 몰려왔다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,东德警察强行不让居民靠近隔离墙,居民们在稍远的地方倾听对面的大扩音器的声音。,"동독 경찰은 주민들이 장벽 가까이 접근하지 못하게 밀어붙였고, 주민들은 좀 떨어진 곳에서 반대편 대형 확성기 소리에 귀를 기울였다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,里根慢慢地解释了美国在二战后为帮助德国所做的努力。,레이건은 미국이 제2차 세계대전 이후 독일을 돕기 위해 어떤 노력을 해왔는지 천천히 설명했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,继提到马歇尔计划(Marshall plan)和柏林对抗苏联封锁的空降行动等之后,还谈到了最近与苏联关系的变化。,마셜 플랜과 소련의 봉쇄에 대항한 베를린 공수작전 등을 거론한 데 이어 최근 소련과의 관계 변화에 대해서도 언급했다. +한국어로 번역,在与苏联的武器竞争中没有退缩,也毫无顾忌地向苏联领导人粗暴言辞。,소련과의 무기 경쟁에서 물러서지 않았으며 소련 지도자를 향해 거친 언사도 거침없이 내던졌다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在德国一些居民中,戈尔巴乔夫比里根更受欢迎。,독일 일부 주민들 사이에서는 이런 레이건보다 고르바초프가 더 인기가 좋았을 정도였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,也就是说,比起强硬的里根,领导改革和开放的戈尔巴乔夫反而更值得被欢迎为追求和平的领导人。,강경한 레이건보다 개혁과 개방을 이끄는 고르바초프가 오히려 평화를 추구하는 지도자로 환영받을 만하다는 것이었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,戈尔巴乔夫就像回应里根在柏林的演讲一样,承诺第二年12月通过联合国演讲裁减武器,并从东区撤出苏联军队。,고르바초프는 레이건의 베를린 연설에 화답하듯 이듬해 12월 유엔 연설을 통해 무기를 감축하고 동구권에서 소련군을 철수하겠다고 약속했다. +한국어 문장으로 변환해줘,东德领导人霍内克却毫无动摇。,하지만 동독 지도자 호네커는 꿈쩍도 하지 않았다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,1971年以来,一直以彻底的共产主义者领导的东德,他坚持了又坚持。,1971년 이래 철저한 공산주의자로 동독을 이끌어온 그는 버티고 또 버텼다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,登上权位第18年的1989年1月也依然如故。,권좌에 오른 지 18년째 되던 1989년 1월에도 여전했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,东德政府对柏林墙的控制也没有动摇。,동독 정부의 베를린 장벽 통제도 흔들리지 않았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,对擅自穿越隔离墙的市民仍开枪射击,多人因此丧生受伤。,"무단으로 장벽을 건너는 시민에게는 여전히 총격을 가했고, 이 때문에 많은 사람이 죽고 다쳤다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,接到入伍通知书的克里斯和朋友试图一起逃离柏林墙。,군대 입영통지서를 받은 크리스는 친구와 함께 베를린 장벽 탈출을 시도했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,不远处的东德国民警卫队瞄准了这些人。,하지만 멀지 않은 곳에 있던 동독 국경수비대가 이들을 조준 사격했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,克里斯心脏中弹被送往别处,最终还是死亡,朋友却受了重伤。,"크리스는 심장에 총상을 입고 다른 곳으로 옮겨졌으나 숨졌고, 친구는 크게 다쳤다." +한국어 문장으로 변환 부탁,克里斯是逃离柏林墙时死亡的最后一名牺牲者。,크리스는 베를린 장벽을 탈출하다 숨진 마지막 희생자였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,东德政府一开始试图掩盖克里斯之死。,동독 정부는 처음에 크리스의 죽음을 감추려 했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,随着他的哥哥向海外媒体举报,死亡事实被世人所知。,하지만 그의 형이 해외 언론에 제보하면서 사망 사실이 세상에 알려졌다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,受戈尔巴乔夫的影响,东区也刮起了改革开放之风。,고르바초프의 영향으로 동구권에도 개혁 개방 바람이 불었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,戈尔巴乔夫允许华沙条约联盟国拥有更多的裁量和独立性。,고르바초프는 바르샤바조약 동맹국에 더 많은 재량과 독립성을 갖도록 허용해줬다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,苏联及其盟国签署了保障市民自由出国旅行的协议。,소련과 그 동맹국은 시민들의 자유로운 국외 여행을 보장하는 협약에 서명했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,东德政府没有轻易的答应。,하지만 동독 정부는 쉽게 허락을 해주지 않았다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,海外旅游申请者不断积累,但真正获得批准的人却不多,居民不满情绪被增大。,해외여행 신청자는 계속 쌓이는데 정작 허가받은 사람은 많지 않아 주민 불만이 커졌다. +제공된 문서를 한국어로 변환,每周一下午5点在东德莱比锡尼古拉斯教堂举行和平祈祷会。,동독 라이프치히의 니콜라스 교회에서는 매주 월요일 오후 5시 평화기도회가 열렸다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,原来是一些信徒的祈祷会,参加者人数逐渐增加。,원래는 몇몇 신자의 기도 모임이었는데 점차 참가자 수가 불어났다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,随着祈祷会规模的扩大,性格也逐渐改变,变得像政治集会一样。,기도회 규모가 커지면서 성격도 조금씩 변해 정치 집회처럼 되어갔다. +한국어로 바꿔봐,他们呼吁民主化,释放政治犯,和自由化的旅行。,"민주화와 정치범 석방, 여행 자유화 등을 요구했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,5月举行的东德地方选举因舞弊而火上浇油。,5월에 실시된 동독 지방선거가 부정으로 얼룩지면서 집회에 기름을 부었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,数以千计的集会参加者到教堂外示威。,수천 명으로 늘어난 집회참가자는 교회 밖으로 나가 시위를 벌였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在10月,示威队伍增加到10万人,反政府集会到扩散到主要城市。,"10월에는 시위대가 10만 명으로 불었고, 반정부 집회는 주요 도시로 퍼졌다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在波兰,通过选举建立了自由民主的政权,匈牙利、罗马尼亚、保加利亚等其他共产主义国家也陆续进行了改革开放。,"폴란드는 선거를 통해 자유민주 정권이 들어섰고, 다른 공산권 국가인 헝가리와 루마니아, 불가리아 등도 속속 개혁 개방이 진행됐다." +제공된 문서를 한국어로 변환,匈牙利新政府开放了与自由阵营奥地利的国境。,헝가리 새 정부가 자유 진영 오스트리아와의 국경을 개방했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,900 多名东德居民经过允许向共产圈旅行的匈牙利逃到了奥地利。,그러자 동독 주민 9백여 명이 같은 공산권으로 여행이 허가됐던 헝가리를 거쳐 오스트리아로 탈출했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,通过东西德间国境线以外的第三国安全逃出的方法被公开后,东德逃出居民再次剧增。,동서독 간 국경선이 아닌 제3국을 거쳐 안전하게 탈출하는 방법이 알려지자 동독 이탈 주민이 다시 급증했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,东德游客涌入捷克斯洛伐克布拉格和匈牙利布达佩斯的西德大使馆,西德政府把他们都视为流亡者。,"체코슬로바키아 프라하와 헝가리 부다페스트의 서독 대사관에 동독인 여행자들이 몰려들었고, 서독 정부는 이들을 모두 망명자로 받아들였다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,捷克斯洛伐克和匈牙利干脆开放与西德的边境,让东德人自由过境。,체코슬로바키아와 헝가리는 아예 서독과의 국경을 개방해 동독인들이 자유롭게 넘어가게 해줬다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,霍内克为了炫耀自己还健在,于10月7日举行了隆重的东德共产政权成立40周年的纪念活动,并邀请戈尔巴乔夫出席。,호네커는 건재함을 과시하려고 10월 7일 동독 공산정권 수립 40주년 기념행사를 성대하게 열고 고르바초프까지 초대했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,参加活动的戈尔巴乔夫反而要求霍内克参与改革和开放。,그런데 행사에 참석한 고르바초프는 오히려 호네커에게 개혁과 개방에 동참할 것을 요구했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在10月9日举行的莱比锡集会上,12万人聚集在一起,提高了要求开放边境和旅行自由化的呼声。,10월 9일 열린 라이프치히 집회에는 12만 명이 모여 국경 개방과 여행 자유화를 요구하는 목소리를 높였다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,示威扩散得不可收拾,霍内克要求苏军出面镇压。,시위가 걷잡을 수 없이 퍼지자 호네커는 소련군에게 진압에 나서 달라고 요청했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,煽动东德共产党内部的反霍内克势力,引导了内部的权力斗争。,대신 동독 공산당 내 반反 호네커 세력을 부추겨 내부의 권력 투쟁을 유도했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,被苏联抛弃,共产党内部还出现露骨的反对势力,霍内克再也坚持不下去了。,"소련에 버림받고 공산당 내부에서 노골적인 반대세력까지 들고일어나자, 호네커는 더 버틸 수가 없었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,共产党40周年纪念活动10天后退出了权利宝座。,공산당 40주년 기념행사 열흘 만에 권좌에서 물러났다. +한국어 문장으로 변환 부탁,第二天,埃贡·克伦茨(音)接任书记。,바로 다음날 에곤 크렌츠가 서기장 자리를 이어받았다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,示威像野火一样蔓延,在东柏林举行了100万人集会。,시위가 들불처럼 번져 동베를린에서 1백만 명이 집회를 열었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,为了安抚愤怒的民心,制定了新的海外旅行法,但东德人并不满意。,성난 민심을 달래려고 새 해외여행법을 마련했지만 동독인들은 만족하지 않았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,1百万人聚集在东柏��,30万人聚集在莱比锡,10万人聚集在德累斯顿继续反政府示威。,"동베를린에 1백만 명, 라이프치히에 30만 명, 드레스덴에 10만 명 등이 모여 반정부 시위를 이어갔다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,东德发言人的失误;11月9日东德政府制定了限制进一步放宽的旅行法修正案。,동독 대변인의 실수 11월 9일 동독 정부는 규제가 한층 더 완화된 여행법 개정안을 마련했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,无条件允许个人的出国旅行,简化护照和签证发放程序等,大幅减少了出境限制。,개개인의 해외여행을 조건 없이 허락하고 여권과 비자 발급 절차를 간소화하는 등 출국 규제를 대폭 줄였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,东德国民中只有400万人持有护照。,당시 동독 국민 가운데 여권을 가진 사람은 4백만 명뿐이었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,剩下的人要想移居或旅行,就得办理护照,申请签证。,나머지는 이주나 여행을 하려면 여권을 발급받고 비자도 신청해야 했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,东德政府以允许自由旅行为由,立即收拾愤怒的民心,并调整护照和签证的发放速度,以防止大规模居民逃离。,"동독 정부는 자유로운 여행을 허용한다며 당장 성난 민심부터 수습하고, 여권과 비자의 발급 속도를 조절해 대규모 주민 이탈은 막아보려는 속셈이었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,当天修改的旅行法对国民发表由负责公报的政治局发言人吉恩特·夏沃夫斯基。,이날 개정된 여행법 대국민 발표는 공보담당 정치국원인 귄터 샤보프스키 대변인이 맡았다. +한국어 문장으로 변환해줘,从休假刚回来之后,当天第一次收到旅行法的修订案,所以没有掌握好正确的内容。,"휴가를 갔다가 막 돌아온 그는, 여행법 개정안을 당일 처음 받아 보았기 때문에 정확한 내용을 파악하지 못한 상태였다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在内外新闻发布会上,照搬了发表文中的内容。,내외신 브리핑에서 발표문에 적힌 내용만 그대로 읽어 내려갔다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,东德居民可申请出国旅行和永久移居国外而无需复杂程序。,동독 주민은 복잡한 절차 없이 해외여행과 해외 영구 이주를 신청할 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,永久搬迁可以使用任何检查站等等。,영구 이주는 어느 검문소든 이용할 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,当时,一位外媒记者突然举手提出问题。,그때 한 외신기자가 번쩍 손을 들더니 질문했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在文件中找不到正确的实施时机,稀里糊涂随心所欲地回答了。,"하지만 문서에서 정확한 시행 시기를 찾지 못했고, 얼떨결에 생각나는 대로 답해버렸다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,柏林墙和昨天一样,仍然原封不动地矗立着。,베를린 장벽은 어제와 마찬가지로 여전히 그대로 서 있었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,高耸的监视塔上,明亮的探照灯一盏接一盏地点亮了灯,照亮了墙内外。,높이 솟은 감시탑에서는 밝은 탐조등이 하나둘 불을 밝히며 장벽 안팎을 밝게 비추고 있었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,铁丝网在原地,检查站的军人也在坚守岗位。,"철조망도 제자리에 있고, 검문소 군인들도 자리를 지키고 있었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,黑暗那边传来新旅行法发表的东德居民慢慢地聚集在检查站周围。,어둠 저편에선 새 여행법 발표를 전해 들은 동독 주민이 슬슬 검문소 주변으로 모여들었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,市民们听到可以立即自由前往西德旅行,柏林墙也倒塌了的消息后,还是半信半疑。,당장 자유롭게 서독으로 여행할 수 있고 베를린 장벽도 무너졌다는 소식을 들은 시민들은 긴가민가한 상태였다. +한국어로 바꿔봐,起初说要去西德,小心翼翼地向检查站警卫出示身份证和护照的市民们逐渐变得胆大起来。,처음엔 서독으로 가겠다며 검문소 경비병에게 신분증과 여권을 조심스레 내보이던 시민들은 점차 대담해졌다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,开始一点一点地向前面推进放在检查站前的路障,也有人和卫兵争吵架,问他为什么挡道。,"검문소 앞에 놓인 바리케이드를 조금씩 밀고 나아가기 ��작했다, 왜 길을 막느냐며 경비병과 말싸움하는 이도 있었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,几天前还用枪指着试图越境的人的卫兵们,这次却没有接到上级的任何指示。,며칠 전까지만 해도 국경을 넘으려는 사람에게 총을 겨눴던 경비병들은 이번엔 상부로부터 어떤 지시도 못 받았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果马上有人越过墙壁,谁也不知道会发生什么。,당장 누군가 장벽을 넘어간다면 어떻게 되는 건지 아무도 알 수 없었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,随着夜深,无数柏林市民涌上街头。,밤이 깊어질수록 수많은 베를린 시민들이 거리로 쏟아져 나왔다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,到了晚上10点,一些市民连被人群压倒的卫兵也推开,向隔离墙前进。,밤 10시가 되자 일부 시민이 군중에 압도된 경비병까지 밀치고 장벽으로 전진했다. +한국어로 번역,同一时间,墙壁的另一边也聚集着西德居民。,같은 시간 장벽 반대편에도 서독 주민이 모여들고 있었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,听到隔墙那边柏林市民欢呼的西柏林市民们回应并高喊。,장벽 너머 동베를린 시민들의 환호를 들은 서베를린 시민들이 화답하며 소리쳤다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,惊慌失措的东德边境警卫队负责人继续给上级打电话,但几个小时来一直没有下达明确指示要怎么做。,"당황한 동독 측 국경 경비대 책임자들은 상부에 계속 전화를 걸었지만, 몇 시간째 어떻게 하라는 명확한 지시는 내려오지 않았다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,似乎东德共产党的领导突然消失了。,동독 공산당 지도부가 갑자기 사라진 것 같았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"被群众压倒的警备负责人再也等不及上级命令, 下令开放检查站大门。",군중에 압도된 경비 책임자가 더 이상 상부 명령을 기다리지 못하고 검문소 문을 개방하도록 지시했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,柏林墙各处的检查站大门同时敞开。,베를린 장벽 곳곳의 검문소 문이 동시에 활짝 열렸다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,东德人涌入西柏林,就像大坝决口一样。,댐이 터진 것처럼 동독인들이 서베를린으로 밀려들어 왔다. +한국어 문장으로 변환 부탁,人们用锤子和镐头在隔离墙上凿了个洞,彼此相遇了。,사람들은 망치와 곡괭이로 장벽에 구멍을 내고 서로 만났다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,无论东西,柏林居民爬到隔离墙上相拥而歌。,동서를 막론하고 베를린 주민들은 장벽 위에 올라가 얼싸안고 노래를 불렀다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"崩溃壁垒结束了,壁垒结束了,1970年代美苏之间缓和紧张的缓和时代,和解没有结果就过去了,到1980年代紧张局势再次加剧。",장벽은 끝났다 장벽은 끝났다 1970년대 미국과 소련 간 긴장 완화 데탕트 시대 화해가 열매를 맺지 못한 채 지나가고 1980년대는 다시 긴장이 고조됐다. +한국어로 바꿔라,有800万人口的以色列被4亿人口的阿拉伯包围。,인구 8백만 명의 이스라엘은 인구 4억 명이나 되는 아랍에 둘러싸여 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,因为四周都有敌对国家,所以只能在地缘政治上筑墙。,사방에 적대국들이 자리하고 있어 지정학적으로 장벽을 쌓을 수밖에 없는 상황인 셈이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,一开始说要阻止从巴勒斯坦转移过来的恐怖分子,就筑起了墙壁。,처음엔 팔레스타인에서 넘어오는 테러범을 막아야 한다며 장벽을 쌓았다. +한국어 문장으로 변환해줘,随着墙壁的建设,痛苦的是巴勒斯坦的普通老百姓。,그러나 장벽이 건설되면 될수록 고통은 팔레스타인 일반 주민에게 돌아갔다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,此后,从柏林墙倒塌的第二天开始,东德就刮起了变化之风。,그 후 통일의 현실은 통일의 현실은 베를린 장벽이 붕괴한 바로 다음날부터 동독엔 변화의 바람이 불었다. +한국어로 번역,11月10日,东德共产党提出了接受居民要求的大规模的改革方案。,11월 10일 동독 공산당은 주민 요구를 수용하는 대대적인 개혁 방안을 내놨다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,不仅取消旅行限制,还宣布实行自由选举,改变经济政策。,"여행 규제를 없애는 ��은 물론, 자유선거를 실시하고 경제 정책도 바꾸겠다고 발표했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,可儿西德总理在隔离墙倒塌不到20天的时间里,提出了为德国统一的10个项目。,콜 서독 총리는 장벽이 무너진 지 20일도 안 돼 독일 통일을 위한 10개 프로그램을 제안했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在西德执政的基民党支持下,东德基民党领导德国联盟以胜利装饰选举,德国社会主义统一党的共产独裁也落下帷幕。,서독 집권 기민당의 지원을 받은 동독 기민당이 독일연합을 이끌고 선거를 승리로 장식하면서 독일 사회주의 통일당의 공산 독재도 막을 내렸다. +한국어 문장으로 변환 부탁,4月5日,东德议会宣布成立新国家。,4월 5일 동독 의회는 새로운 국가의 출범을 선포했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,东德和西德讨论了统一的法和制度。,동독과 서독은 통일을 위한 법과 제도를 논의했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,从货币及经济、社会统合条约开始,选举条约和统一条约也一泻千里地签订。,"화폐 및 경제, 사회 통합을 위한 조약을 시작으로 선거 조약과 통일 조약까지 일사천리로 체결됐다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,同时,还与分割占领德国的美国、英国、法国、苏联签订了支持统一的协定等,进行了外交努力。,"아울러 독일을 분할 점령했던 미국과 영국, 프랑스, 소련과도 통일을 지지하는 협정을 맺는 등 외교 노력도 기울였다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,虽然强国之间也有人担心统一后德国再次强盛起来,但西德政府表示将限制军队的军人人数,并表示将留在北约等集体安保体制中,依靠安保,使他们安心。,"강대국들 사이에는 통일 이후 다시 강성해지는 독일을 우려하는 목소리도 있었지만, 서독 정부는 군대의 군인 수를 제한하고 나토 등 집단안보체제에 남아 안보를 의지하겠다며 이들을 안심시켰다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,10月3日,以西德合并东德的形式,德国再次形成统一。,10월 3일 서독이 동독을 합병하는 형식으로 독일은 다시 하나가 됐다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,统一是统一、现实是现实的统一,但德国人的前途并不仅仅是阳光般的未来。,통일은 통일이고 현실은 현실 통일이 됐지만 독일인들 앞날에 장밋빛 미래만 기다리는 것은 아니었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在共产体制下半个世纪的前东德居民缺乏民主意识,政治参与意识也下降。,반세기 동안 공산체제 아래 있던 구동독 주민에게는 민주주의 의식이 부족하고 정치 참여 의식도 떨어졌다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,必须修改东德地区内的政治、经济、社会、教育等所有制度和规定。,"동독지역 내 정치와 경제, 사회, 교육 등 모든 제도와 규정을 뜯어고쳐야 했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,东德人羡慕西方民主体制,并期待统一后能享受到西德水平的富足。,동독인들은 서구 민주주의 체제를 선망했고 통일만 되면 바로 서독 수준의 풍요도 누릴 것으로 기대했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这种愿望并没有很快得到了满足,也不会变成如此。,하지만 이런 바람은 금세 충족되지 않았으며 그렇게 될 수도 없었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,来不及应对突如其来的统一,西德也同样感到负担。,갑작스런 통일에 미처 대처할 시간이 없었던 서독도 부담은 마찬가지였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,统一的过程几乎是以西德主导的方式而进行的。,통일 과정은 거의 모든 것을 서독이 주도하는 방식으로 이뤄졌다. +한국어로 바꿔라,东德被西德吞并根据西德的基本法统一。,동독은 서독에 흡수됐고 서독의 기본법에 따라 통일됐다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,法律和制度,政治、行政体制也都来自西德。,"법률과 제도, 정치, 행정 체제도 모두 서독에서 가져왔다." +위에서 준 문장을 번역해봐,要迅速移植西德先进的国家运营体制,很多西德出身的专家和知识分子来到东德引领变化。,"서독의 선진적 국가 운영 체제를 빠르게 이식해야 한다며, 많은 서독 출신 전문가와 지식인이 동독으로 넘어와 변화를 이끌었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,以清算过去的缘由,前东德政��高官和法官、检察官、外交官、情报人员等绝大多数精英群体都被赶下台。,"과거 청산을 이유로 옛 동독 정부의 고위급 인사와 판사, 검사, 외교관, 정보기관원 등 엘리트 집단의 절대 다수가 쫓겨났다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,反对共产党独裁主导民主化示威的东德市民团体被抛在了脑后。,공산당 독재에 반대해 민주화 시위를 주도했던 동독 시민단체는 뒷전에 밀려났다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,虽然在推倒柏林墙方面发挥了主导作用,但在统一的过程中却被边缘化,被拉进了西德。,베를린 장벽을 무너뜨리는 데 주도적인 역할을 했음에도 정작 통일이 진행되는 과정에서는 소외되고 서독에 끌려갔다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,东德地区内的政治似乎进入了真空状态。,동독 지역 내 정치는 진공 상태가 된 것 같았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,随着东德的政党和政治势力被西德吸收,统一后,代表东德居民利益的制度和机制并没有多少变化。,동독의 정당과 정치세력이 서독에 흡수되면서 통일 직후 동독 주민의 이해를 대변할 제도와 장치는 변변치 않았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,1991年成为统一德国第一任总理的赫尔穆特·科尔为打破这种局面做出了巨大努力。,1991년 통일 독일의 첫 총리가 된 헬무트 콜은 이런 상황을 타개하려고 큰 노력을 기울였다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,对于统一德国的首任总理和渴望被记录为成功领导人的他来说,东西德的和谐与均衡发展是当前的课题。,"통일 독일의 첫 총리이자 성공한 지도자로 기록되길 갈망했던 그에게, 동서독의 화합과 고른 발전은 당면과제였다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,执政初期就积极提拔东德出身的官员,并启用内阁。,집권 초기부터 동독 출신 관료들을 적극적으로 발탁해 내각에 기용했다. +한국어로 번역해줘,科尔试图让他们担任长官、次官等职位,这是为成功统一德国的重要立足点。,이들을 장·차관 등 요직에 앉힌 콜의 시도는 성공적인 통일 독일을 위해 중요한 발판이었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,来自东西德的精英混入政府共事,在帮助相互了解、缩小差距方面发挥了相当大的作用。,동서독 출신 엘리트들이 정부에 섞여 함께 일하면서 상호 이해를 돕고 격차를 줄이는데 상당한 역할을 했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,默克尔是因为科尔(音)的需要而被突然提拔的,但由于她是东德出身,又没有大的政治舞台经验,一开始就被西德政界忽视了。,"메르켈은 콜의 필요 때문에 전격 발탁됐지만, 동독 출신에다 큰 정치 무대 경험도 없다 보니 초반에 서독 정치권으로부터 무시당했다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,科尔在1998年议会选举中而败,还爆出政治资金的丑闻,默克尔作为秘书长做出了果断的决定。,콜이 1998년 총선에서 패하고 정치자금 스캔들까지 터지자 메르켈은 사무총장으로서 과감한 결단을 내렸다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,向有力日报投稿,并辛辣批判科尔错误的文章,划清了界限。,콜의 잘못을 신랄하게 비판하는 글을 유력 일간지에 기고하고 그와 선을 그었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,从蔓延在现有西德政治圈的以领头为中心的政治,转变为以党员和市民支持为基础的默克尔式政治。,기성 서독 정치권에 만연한 보스 중심의 정치에서 당원과 시민의 지지에 기반한 메르켈 식 정치로 전환이 이뤄졌다. +한국어로 바꿔라,打破西德旧态政治的默克尔作为改革的象征备受关注,党员们异常狂热。,서독 구태 정치를 타파한 메르켈은 개혁의 상징으로 주목받았고 당원들은 열광했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,51岁,创下了德国历史上最年轻、首位女性、首位东德出身总理的真实纪录。,"51세로 독일 역사상 최연소에, 최초의 여성, 첫 동독 출신 총리라는 진기록을 세웠다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,默克尔通过大联合政府不分政党广用能人。,메르켈은 대연정을 통해 정당을 가리지 않고 유능한 인재를 널리 활용했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,就像政治导师科尔聘用了东德人才一样,他把权力和地位与多个党分享,调整了各种利害关系。,정치적 스승�� 콜이 동독 인재를 두루 등용한 것처럼 권력과 자리를 여러 당과 나누며 다양한 이해를 조정했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,统一后崭露头角的东德出身政治家不仅仅是默克尔。,통일 후 두각을 나타낸 동독 출신 정치인은 메르켈만이 아니었다. +한국어로 번역,2005年在野党社民党党首也是东德出身的勃兰登堡州长普拉切克。,2005년 야당인 사민당 당수도 동독 출신인 플라첵 브란덴부르크 주지사였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,统一15年之后,德国两大政党将由东德出身的政治家所带领。,통일 15년 만에 독일 양대 정당을 동독 출신 정치인이 이끌게 됐다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,2012年,东德反体制抵抗运动家出身的约阿希姆·加约克成为德国总统,统一的22年后,国家首脑总统和总理职位全部由东德出身人士所占据。,2012년엔 동독 반체제 저항운동가 출신인 요아힘 가우크가 독일 대통령이 되면서 통일 후 22년 만에 국가수반인 대통령과 총리 자리를 모두 동독 출신이 차지했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这些东德出身的政治家在统一后能够从政界迅速上升到领导人级别,都得益于突然的政治知觉变动。,이들 동독 출신 정치인이 통일 직후 정계에서 지도자급으로 급부상할 수 있었던 건 갑작스런 정치의 지각 변동 덕분이었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,领导前东德的党干部和行政官僚等政治精英随着柏林墙的倒塌,一夜之间没落,产业界、文化、教育领导层也发生了划时代的变化。,"옛 동독을 이끌던 당 간부와 행정관료 등 정치 엘리트들이 베를린 장벽 붕괴와 함께 하루아침에 몰락하면서 산업계와 문화, 교육 지도층도 획기적으로 물갈이가 이뤄졌다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,虽然从西德蜂拥而至的精英们占据了这些位置,但此前不受关注的东德国内新精英们也重新加入了核心权力层。,"서독에서 밀려온 엘리트들이 이들 자리를 차지했지만, 그동안 주목받지 못했던 동독 내 새로운 엘리트들도 핵심 권력층에 새롭게 끼어들었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,与法律界或教育界出身的西德地区政界形成鲜明对比。,법조계나 교육계 출신이 많은 서독 지역 정계와 대비를 이뤘다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,总理默克尔和总统高克(Joachim Gauck)等人是德国统一后在这种气氛下出现的新权力精英的典型。,메르켈 총리와 가우크 대통령 등은 독일 통일 이후 이런 분위기에서 등장한 새로운 권력 엘리트의 전형이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,统一后东德政客崭露头角的另一个原因是,与在繁荣和稳定中变得懦弱的西德政客形成了对比的形象。,통일 후 동독 정치인이 두각을 나타낸 또 다른 이유는 이들이 번영과 안정 속에 나약해진 서독 정치인과 대비됐기 때문이었다. +한국어로 바꿔라,经历第二次世界大战或1960年代剧变时期的赫尔穆特科尔总理和施罗德等政治家有着强大的领导力,但此后享受经济繁荣期的政治一代缺乏斗争的经验和耐心,推进力也相对落后。,"제2차 세계대전이나 1960년대 격변기를 겪은 헬무트 콜 총리와 슈뢰더 등의 정치인은 강력한 리더십이 있었지만, 이후 경제적 번영기를 누린 정치 세대는 투쟁 경험이나 인내심이 부족하고 추진력도 상대적으로 뒤처져 보였다." +위에서 준 문장을 번역해봐,相反,东德出身的政客们具有改革性,推进力强,还有包容力。,반면 동독 출신 정치인들은 개혁적이며 추진력이 강한 데다 포용력까지 있었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,经历了独裁政权的压制和弊端,还见证了体制的崩溃,因此对待政治的态度不同。,더욱이 독재 정권의 압제와 폐해를 경험하고 체제 붕괴까지 지켜봤기 때문에 정치에 임하는 태도가 달랐다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,对他们来说,自由、合作、沟通等被认为是他们难以改变的宝贵的民主价值。,"자유와 협치, 소통 등은 이들에게는 그 무엇과도 바꾸기 힘든 소중한 민주적 가치로 여겨졌다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,从2016年的情况来看,德国总人口中,东德人约占17%,进入社会领导层的比率不到2%。,"2016년의 경우를 보면, 독일 전체 인구 가운데 동독인은 약 17%인데 사회 지도층에 진입한 비율은 2%가 안 됐다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,现实情况是,东德地区居民的利害很难反映在决策过程中。,그만큼 동독 지역 주민의 이해가 정책 결정 과정에 반영되기 힘든 게 현실이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,统一之后,经济状况也经历了相当长时间的混乱。,통일된 직후 경제사정도 상당 기간 혼란을 겪었다. +한국어로 번역,统一2年后,东德站内总产量减少之三分之一,80%的经济人口跳槽或失业。,통일 2년 뒤 동독의 역내 총생산량은 3분의 1로 줄었고 경제인구 80%가 이직하거나 일자리를 잃었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,德国政府在1991年制定了“团结税”,投入到扩充东德地区基础设施和搞活经济上。,독일 정부는 1991년 연대세라는 세금을 만들어 동독 지역 기간시설 확충과 경제 살리기에 투입했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,据推算,德国在统一后的30年里,为统一费用投入了约2万亿欧元,相当于约2千7百万亿韩元以上的巨额资金。,"독일은 통일 이후 30년 동안 통일비용으로 약 2조 유로, 우리 돈으로 약 2천7백조 원 이상의 거액을 투입한 것으로 추산된다." +제공된 문서를 한국어로 변환,巨额投资和东德地区重建工作花了相当长的时间才开花结果。,막대한 투자와 동독 지역 재건사업이 열매를 맺기까지는 상당한 시간이 걸렸다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,统一之后,东德经济不到西德的一半,因此勤奋地追上了西德。,통일 직후 서독의 절반에도 못 미치던 동독 경제는 부지런히 서독을 따라잡았다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,20世纪90年代,东德人均国内生产总值约为西德的43%,但2018年增长至75%。,1990년대 동독의 1인당 국내 총생산GDP는 서독의 약 43% 수준이었지만 2018년 75%까지 성장했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在产业投资和结构上,东德仍比西德恶劣。,하지만 아직도 여전히 산업 투자와 구조에 있어서 동독은 서독보다 열악하다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,德国500强企业中有464家总部在西德,东德只有36家,总数93%集中在西德。,독일 500대 기업 가운데 464곳의 본사가 서독에 있고 동독에는 36개만 있어 전체 93%가 서독에 집중돼 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,还算有20家在柏林,东德地区却只有16家。,그나마 20곳은 베를린에 있어 순수 동독 지역 소재는 16개뿐이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,前30强企业中没有一家总部设在东德。,상위 30대 기업 가운데 본사를 동독에 둔 곳은 단 하나도 없다. +한국어로 번역해줘,人均GDP超过4万至6万欧元的富裕地区,汉堡、巴伐利亚、不莱梅等地集中在西德,旧东德地区的布兰登堡和萨克森等地维持在2万7千至3万欧元左右,相对落后。,"1인당 GDP가 4만~6만 유로가 넘는 부유한 지역은 함부르크와 바이에른, 브레멘 지역 등이 서독에 집중돼 있고, 옛 동독 지역의 브란덴부르크와 작센 등은 2만7천에서 3만 유로 대를 유지하는 등, 상대적으로 낙후돼 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这与欧洲最高水平的西德地区相比落后,从整个欧洲乃至全世界来看,说法都不同。,"하지만 이는 유럽 최고 수준인 서독 지역과 비교해 뒤떨어지는 것이지 유럽 전체, 나아가 전 세계를 놓고 보면 얘기가 다르다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,意大利为2.8万欧元,西班牙为2.5万欧元等,东德的收入水平与这些国家相比也不逊色。,"이탈리아가 2만8천 유로, 스페인이 2만5천 유로 등이어서 동독의 소득 수준은 이들 나라와 비교해도 뒤지지 않는다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,东德人不把自己的生活和邻国作比较,而是把生活比作西德。,동독인은 자신들의 삶을 주변국과 비교하지 않고 서독과 비교한다. +한국어 문장으로 변환해줘,统一的喜悦是暂时的,随着剧变的现实到来,东德人的自尊感大幅下降。,"통일의 기쁨은 잠시, 급변하는 현실이 닥치면서 동독인의 자존감은 크게 떨어졌다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,东德劳工的工作等个人经历在西德现场经常被贬低。,동독 노동자들의 직장 등 개인 경력은 서독 현장에서 평가절하되기 일쑤였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,东德人若想在西德就业,必须降低���光,了解水平较低的工资和工作。,동독인이 서독에 취업하려면 눈높이를 낮춰 수준이 낮은 임금과 직장을 알아봐야 했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,教育制度和医疗体制等过去东德自诩比西德的社会体制更优越也变成了西德的系统。,교육제도와 의료 체제 등 과거 동독이 서독보다 우월하다고 자부했던 사회 체제까지 서독의 시스템으로 바뀌어 버렸다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,西德精英蜂拥而至,横扫东德高层职位。,서독 엘리트들이 밀려와 동독의 고위직을 휩쓸다시피 차지했다. +한국어로 번역,在东德地区甚至出现了怀念过去东德时期的“对东德的怀念(Ostalgia)”现象。,동독 지역에서는 과거 동독 시절을 그리워하는 오스탈지아라는 현상까지 생길 정도다. +한국어로 바꿔봐,柏林墙倒塌,以为统一后会结束的东德居民的离开也持续不断。,베를린 장벽이 무너지고 통일되면 끝날 줄 알았던 동독 주민의 이탈도 계속됐다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,统一前西德人口为6000万人,东德人口为1700万人。,통일 직전 서독 인구는 6천만 명이고 동독 인구는 1천7백만 명이었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在统一后的 30 年里,东德人口反而减少了 340 万人,达到 1360 万人,落后于 1905 年的水平。,"그런데 통일이 된 뒤 30년이 지나는 동안 동독 인구는 오히려 340만 명이 더 줄어든 1360만 명으로, 1905년 수준으로 뒷걸음질 쳤다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,随着人口的减少,东德地区对交通服务、医疗设施、学校等社会基础设施的投资也减少了。,"인구가 줄면서 동독 지역은 교통 서비스와 의료시설, 학교 등 사회 기간시설에 대한 투자도 감소했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,这导致了生活质量下降,让东德居民继续前往西德。,이는 생활의 질을 떨어뜨리면서 동독 주민들이 계속 서독으로 향하게 했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,柏林墙倒了,但东西德之间仍有一道无形的心理屏障在支撑。,베를린 장벽은 무너졌지만 여전히 동서독 간에는 보이지 않는 심리 장벽이 버티고 있다. +한국어로 바꿔라,70%东德居民对经济状况不满,80%感到社会正义不足。,"동독 주민의 70%는 경제상황에 불만이 있고, 80%는 사회정의가 부족하고 느낀다." +한국어 문장으로 변환해줘,公众和媒体的关注不断,连美国总统雷根也亲自会见了他,并一起拍了照。,"대중과 언론의 관심은 끊이지 않았고, 레이건 미국 대통령까지 그를 직접 만나 사진도 같이 찍었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,东德政府还派秘密警察策划绑架他。,동독 정부는 비밀경찰을 보내 그를 납치할 계획을 꾸미기도 했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,舒曼要过十几年橱窗人生。,슈만은 십여 년 동안 쇼윈도 인생을 살아야 했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,独自来到西德的舒曼虽然在西德组建了家庭,但非常想念东德的家人和朋友们。,홀로 서독으로 넘어온 슈만은 서독에서 가정을 꾸렸지만 동독 가족과 친구가 너무 그리웠다. +한국어 문장으로 변환해줘,舒曼后来吐露说,他在自由、民主国家西德生活了近30年,但直到柏林墙崩溃,他才能感受到真正的自由。,"슈만은 30년 가까이 자유·민주 국가 서독에 살았지만, 베를린 장벽이 붕괴하고 나서야 비로소 진정한 자유를 느낄 수 있었다고 훗날 토로했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,柏林墙倒塌,终于重新找到东德故土。,베를린 장벽이 무너지자 마침내 동독의 고향 땅을 다시 찾았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,认出他的乡亲们的视线却不一致。,그러나 그를 알아본 고향 사람들의 시선은 엇갈렸다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,有人久违地热情迎接我,也有不少朋友冷淡地不理睬我。,"오랜만에 반갑게 맞아주는 사람이 있는가 하면, 차갑게 외면하는 친구와 친지도 적지 않았다." +위에서 준 문장을 번역해봐,对他们来说,几十年来舒曼一直被打上背叛者的烙印。,이들에게 슈만은 수십 년째 배신자로 낙인이 찍혀 있었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,虽然是梦寐以求的故乡访问,但内心深处带着苦涩的心情,只能再次回到西德。,"꿈에 그리던 고향 방문이었지만, 가슴 한구석에 씁쓸한 마음을 안고 다시 서독으로 돌아올 수밖��� 없었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,舒曼在房子周围的森林里被发现自己上吊。,슈만은 집 주변 숲속에서 스스로 목을 맨 채 발견됐다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,留着卷发和长到胸部的黑黑的络腮,是奥地利日报的巴黎特派员西奥多·赫茨尔。,곱슬머리에 시커먼 턱수염을 가슴까지 기른 그는 오스트리아 일간지의 파리 특파원 테오도르 헤르츨이었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,从去年开始,他采访轰动法国社会的德雷福斯事件。,지난해부터 프랑스 사회를 뒤흔든 드레퓌스 사건을 취재하던 중이었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在法国参谋本部工作的阿尔弗雷德·德雷福斯上尉因涉嫌间谍,向德国大使馆提供军事情报而被捕,正在接受非公开审判。,프랑스 참모본부에서 근무하던 알프레드 드레퓌스 대위는 독일대사관에 군사정보를 제공했다는 간첩 혐의로 체포돼 비공개 재판을 받고 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,除了大使馆文件中的笔迹与德雷普斯的相似外,没有决定性的证据,但在军法会议上被判了有罪且终身监禁。,"대사관 서류에서 나온 필적이 드레퓌스의 것과 비슷하다는 것 외엔 결정적인 증거가 없었지만, 군법 회의에서 유죄 종신형 판결을 받았다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,更无法理解的是市民们的愤怒。,더 이해할 수 없는 건 시민들의 분노였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,正反两派为德雷福斯(音)有罪无罪争吵。,드레퓌스의 유무죄를 놓고 찬반 두 세력으로 갈려 다퉜다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,后来陆续有证据表明德雷福斯不是犯人。,나중에 드레퓌스는 범인이 아니라는 증거들이 속속 드러났다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这位军官被无罪释放,军方却试图掩盖真相。,하지만 이 장교는 무죄로 석방되고 군부는 진실을 은폐하려 했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,真相慢慢浮出水面,但法国市民对德雷克普斯没有收回仇恨。,진상이 서서히 드러나고 있었지만 프랑스 시민은 드레퓌스에 대한 증오를 거두지 않았다. +한국어 문장으로 변환해줘,欧洲反犹太主义进行地猖獗,而德雷弗斯是犹太人。,"당시 유럽에는 반유대주의가 기승을 부렸고, 드레퓌스는 유대인이었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,这是因为与真相无关,仅凭犹太人的理由他就成为了厌恶的对象,社会向他表达了愤怒。,진실과 상관없이 유대인이라는 이유만으로 혐오의 대상이 되고 사회가 그에게 분노를 표출했기 때문이었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,赫尔茨认为在其欧洲,犹太人很难再混在一起生活。,헤르츨은 이런 유럽에서 유대인이 더 이상 섞여 살기 힘들다고 생각했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,反犹太主义不是欧洲人头脑中可以消除的。,반유대주의는 유럽인들 머리에서 없앨 수 있는 게 아니었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,需要犹太人聚集起来自我保护的,只为犹太人服务的国家。,"그러려면 유대인이 모여 스스로 보호할, 유대인만을 위한 국가가 필요했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,为什么是耶路撒冷呢?耶路撒冷是一片绿洲,位于向东四海、向西地中海之间的沙漠地带中间。,"왜 예루살렘일까 예루살렘은 동쪽으로 사해, 서쪽으로 지중해를 두고 그 사이에 펼쳐진 사막지대 한가운데 자리잡은 오아시스였다." +제공된 문서를 한국어로 변환,连接欧亚、非洲的交通要地,水、树、物资比较充足。,"유럽과 아시아, 아프리카로 연결되는 교통의 요지로 물과 나무, 물자가 비교적 풍족했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,周围的所有人都对这个绿洲城市垂涎三尺。,주변 누구나 이 오아시스 도시에 군침을 흘렸다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,犹太国王大卫以耶路撒冷为首都,在这一带被称为巴勒斯坦的地区建立了王国。,유대 왕 다윗은 예루살렘을 수도로 그 일대에 팔레스타인이라고 불리는 지역에 왕국을 세웠다. +한국어 문장으로 변환해줘,公元前 63 年征服耶路撒冷的罗马帝国严重迫害犹太人。,기원전 63년 예루살렘을 정복한 로마제국은 유대인을 지독하게 박해했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,不堪忍受的犹太人发动了三次叛乱战争。,견디다 못한 유대인들은 반란을 일으켜 세 차례 전쟁을 벌였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,罗马帝国处决了数十万犹太人并让犹太民族不能再生活在巴勒斯坦土地上。,로마제국은 유대인 수십만 명을 처형하고 유대 민족에게 더는 팔레스타인 땅에 살 수 없게 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,犹太人分散到罗马帝国领土、欧洲、周边中东地区。,"유대인들은 로마제국 영토와 유럽, 주변의 중동 지역으로 뿔뿔이 흩어졌다." +한국어 문장으로 변환해줘,直到拜占庭时代才允许一年一次出入耶路撒冷。,비잔틴 시대에 들어서야 겨우 일 년에 한 번 예루살렘 출입이 허용됐다. +한국어 문장으로 변환 부탁,犹太人当天来到犹太王国的最后一块残骸西壁,回味民族的坎坷命运,咽下了眼泪。,유대인들은 이날 유대왕국의 마지막 잔해인 서벽으로 찾아가 민족의 기구한 운명을 되새기며 눈물을 삼켰다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,637年,以伊斯兰教为中心团结一致的阿拉伯人在巴勒斯坦地区击败罗马帝国,并将其驱逐出境。,637년 이슬람교를 중심으로 단합한 아랍인들이 팔레스타인 지역에서 로마제국을 격파해 몰아냈다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,巴勒斯坦和耶路撒冷在这样悠久复杂的历史之中,被犹太教、基督教、伊斯兰教轮流支配。,"팔레스타인과 예루살렘은 이런 장구하고 복잡한 역사 속에 유대교와 기독교, 이슬람교가 돌아가며 지배했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,因此三个宗教的圣地都建成了。,이 때문에 세 종교의 성지가 모두 들어서게 됐다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,对基督教人来说,耶路撒冷是耶稣出生、被钉在十字架上、升天上、相信会再次降临的地方。,기독교인들에게 예루살렘이란 예수가 태어나고 십자가에 못 박혀 하늘로 올라가 다시 재림할 것으로 믿는 곳이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,真正出乎意料的是,招致犹太和阿拉伯之间矛盾的火种飞来了。,그런데 정작 엉뚱한 곳에서 유대와 아랍 사이의 갈등을 초래할 불씨가 날아들었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,作为神圣的土地,在流散之后,犹太人流落在欧洲、北非、中东等世界各地,忍受着悲伤和迫害。,"성스러운 땅으로 디아스포라 이후 유대인들은 유럽과 북아프리카, 중동 등 세계 곳곳을 떠돌며 서러움과 박해를 견뎌야 했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,尤其是,在基督教文化占大多数地位的欧洲,出卖耶稣的犹太人是不受欢迎的存在。,특히 기독교 문화가 지배적인 유럽에서는 예수를 팔아넘긴 유대인들은 환영받지 못할 존재였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,犹太人很难拥有土地,也不能从事农业。,유대인은 땅을 소유하기 힘들었고 농업에 종사할 수도 없었다. +한국어로 바꿔봐,由于职业选择受到限制,从中世纪时代开始,基督教人鄙视和蔑视的高利贷业和贸易、商业、税务等职业就留给了犹太人。,"직업 선택까지 제한돼 중세시대부터 기독교인이 경멸하고 천시해온 고리대금업과 무역, 상업, 세무와 같은 직업이 유대인에게 남겨졌다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,随着 19 世纪产业革命资本主义时代的到来,情况发生了变化。,그런데 19세기 산업혁명으로 자본주의 시대가 오면서 상황이 바뀌었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,到处支配金融和贸易,积累了巨额的财富。,곳곳에서 금융과 무역을 지배하며 막대한 부를 축적했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,反过来说,正是因为其原因,犹太人只能再次成为猜忌和嫉妒的对象。,하지만 역설적이게도 바로 그 이유 때문에 유대인은 또다시 시기와 질투의 대상이 돼야 했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,尤其是,当出现不景气或社会不安的等情况时,民族主义者就把犹太人当作是攻击的对象。,특히 불경기나 사회 불안 등이 발생할 때면 민족주의자들은 유대인들을 공격 대상으로 삼았다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,政治家们也通过参与这种行为,提高了支持率。,정치인들도 이런 행태에 동참함으로써 지지를 끌어올리기도 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,犹太人反复被打上威胁社区和经济的烙印,欧洲国内反犹太情绪迅速蔓延。,유대인은 지역 사회와 경제를 위협하는 존재로 반복적으로 낙인찍히며 유럽 내의 반反 유대 감정은 빠르게 퍼졌다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,想回到公元前犹太王国建立的土地上,建设属于他们的国家。,기원전 유대왕국이 세워졌던 땅으로 다시 돌아가 그들만의 국가를 건설하고자 했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,把古代耶路撒冷的锡安山丘作为犹太国家建设的象征聚集在了一起。,고대 예루살렘의 시온 언덕을 유대 국가 건설을 위한 상징으로 삼고 모여들었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,犹太人的巴勒斯坦回归运动以这座山丘的名字命名,称为Zionism(犹太复国主义)。,유대인의 팔레스타인 회귀운동은 이 언덕의 이름을 따 시오니즘이라고 불렀다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,欧洲国内的犹太民族主义者用犹太复国主义来应对对他们的迫害。,유럽 내의 유대 민족주의자들은 자신들에 대한 박해에 시오니즘으로 대응했다. +한국어로 바꿔봐,19世纪时在欧洲各地展开的民族主义和国民国家建设动向也刺激了犹太人的锡安主义。,19세기 당시 유럽 곳곳에서 전개되던 민족주의와 국민국가 건설 움직임도 유대인의 시오니즘을 자극했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,赫尔茨在这种情况下引领了欧洲的犹太复国主义运动。,헤르츨은 이런 상황 속에서 유럽의 시오니즘 운동을 이끌었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,会见了欧洲政界和商界的权威犹太人大亨,表明了意愿,并请求支援。,유럽 정계와 재계의 유력 유대인 거물을 만나 뜻을 밝히고 지원을 요청했다. +한국어로 바꿔라,在赫尔茨的活跃中,1897年各国犹太人代表齐聚在瑞士巴塞尔,甚至召开了世界犹太复国主义联合大会。,헤르츨의 활약 속에 1897년 스위스 바젤에 각국 유대인 대표들이 모인 가운데 세계 시온주의 연합대회가 개최되기에 이르렀다. +한국어로 바꿔라,参与者制定了在巴勒斯坦建设犹太国家的远大目标。,참석자들은 팔레스타인에 유대 국가를 건설한다는 원대한 목표를 세웠다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,巴勒斯坦城市和乡村犹太人数急剧增加。,팔레스타인 도시와 시골에 유대인 수가 급격히 늘어났다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,犹太国家的建设并不像想象的那么容易。,하지만 유대 국가 건설은 생각처럼 쉽지 않았다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,第一次世界大战爆发后,西欧列强、阿拉伯人、犹太人都在巴勒斯坦土地上各自为政。,"제1차 세계대전이 터지자 서구 열강과 아랍인, 유대인이 팔레스타인 땅을 놓고 제각기 다른 셈을 하고 있었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,那时住在巴勒斯坦的阿拉伯人约有60万人,犹太人区包括新移民在内的8万5千人左右。,"그 무렵 팔레스타인에 사는 아랍인은 약 60만 명이고, 유대 인구는 신규 이민자를 포함해 8만5천 명 정도였다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,犹太人人数远不及阿拉伯人口,但犹太复国主义者以小规模推进犹太国家的建设。,유대인 수는 아랍 인구에 크게 못 미쳤지만 시온주의자들은 작은 규모로도 유대 국가 건설을 밀어붙였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,一直以来,阿拉伯人和犹太人之间没有大碍,但矛盾正在萌生。,그동안 큰 탈 없이 지내오던 아랍인과 유대인 사이에 갈등이 싹트고 있었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,欧洲人迫害犹太人引发的骚乱莫名其妙地蔓延到阿拉伯地区。,유럽인들의 유대인 박해로 인한 불똥이 엉뚱하게도 아랍권으로 튄 것이었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,三个不同的承诺强国对中东和巴勒斯坦的理解存在分歧。,서로 다른 세 개의 약속 강대국들은 그들대로 중동과 팔레스타인에 대한 이해가 엇갈렸다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,曾是联合国的英国和法国决定在战争结束后分占奥斯曼帝国的殖民地,并于1916年签订了包含上述内容的赛克斯-皮克协定。,"연합국이던 영국과 프랑스는 전쟁이 끝난 뒤 오스만제국의 식민지를 나눠 점령하기로 하고, 1916년 이런 내용을 담은 사이크스-피코 협정을 맺었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,英国同意将巴勒斯坦和伊拉克地区分开,法国将叙利亚和黎巴嫩分开。,"영국은 팔��스타인과 이라크 지역을, 프랑스는 시리아와 레바논을 각각 나눠갖기로 합의했다." +한국어로 번역,英国怂恿阿拉伯人对奥斯曼帝国展开抵抗运动。,영국은 아랍인들을 꼬드겨 오스만제국을 상대로 저항운동을 벌이도록 했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这是想把奥斯曼帝国的一部分兵力分散到中东地区,削弱战斗力。,오스만제국 병력 일부를 중동지역으로 분산시켜 전력을 약화하려는 속셈이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他承诺支持在包括巴勒斯坦在内的地区建立一个独立的阿拉伯国家,以换取对英国的帮助。,영국을 도와주면 그 대가로 팔레스타인을 포함한 지역에 아랍의 독립국 건설을 지원하겠다고 약속했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,阿拉伯圈领导人和英国驻埃及高级专员亨利·麦克马洪甚至签订了包含上述内容的密约。,아랍권 지도자와 이집트 주재 영국 고등판무관 헨리 맥마흔이 이런 내용을 담은 밀약까지 맺었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,与德国・奥斯曼帝国苦战的英国,战争资金严重不足。,독일·오스만제국과 싸우며 고전을 거듭하던 영국은 전쟁 자금이 크게 부족했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,1917年11月,英国外长阿瑟·贝尔福给犹太人财阀兼犹太复国主义领导人罗斯柴尔德写信,希望在利用犹太人巨额资金的同时,将美国带入战争。,영국의 외무장관 아서 밸푸어가 유대인의 막대한 자금을 활용하는 동시에 미국을 전쟁에 끌어들이려고 1917년 11월 유대인 재벌이자 시온주의 지도자인 로스차일드에게 서한을 보냈다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,锡安主义者认为这是英国政府对他们的支持,同时也是为在巴勒斯坦建立犹太国家提供正当性的依据。,시온주의자들은 이를 자신들에 대한 영국 정부의 지지인 동시에 팔레스타인 내 유대 국가 건설에 정당성을 주는 근거로 받아들였다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,连美国国会都通过支持《贝尔福宣言》的决议,犹太复国主义(Zionism)更是沸腾了。,"미국 의회까지 밸푸어 선언의 지지 결의안을 통과시키자, 시온주의는 더욱 끓어올랐다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,英国的“贝尔福宣言”,不仅与承诺在巴勒斯坦土地上建设阿拉伯国家的“麦克马洪宣言”正面背道而驰,还与法国签署的“赛克斯-皮科协定”正面背道而驰。,"하지만 영국의 밸푸어 선언은 팔레스타인 땅에 아랍권 국가 건설을 약속한 맥마흔 선언은 물론, 프랑스와 맺은 사이크스-피코 협정과도 정면 배치됐다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,随着战后就处理巴勒斯坦问题达成三个相互矛盾的协定,战争结束后巴勒斯坦问题注定会陷入混沌的漩涡。,"전후 팔레스타인 처리 문제를 놓고 서로 모순되는 협정이 세 개나 만들어짐에 따라, 전쟁이 끝나면 팔레스타인 문제는 혼돈의 소용돌이에 빠질 수밖에 없는 운명이었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这场战争以英国和法国参加的西方盟国的胜利而告终。,전쟁은 영국과 프랑스가 참여한 서방 연합국의 승리로 끝났다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,再次受到英国的托管,包括耶路撒冷在内的巴勒斯坦整个地区,都处于英国的支配之下。,하지만 다시 영국의 위임통치를 받게 돼 예루살렘을 포함한 팔레스타인 전 지역이 영국의 통제 아래 놓였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,担任托管的英国与战争中的一个承诺不同,没有将巴勒斯坦统治权移交给任何人。,위임통치를 맡은 영국은 전쟁 중 한 약속과 달리 누구에게도 팔레스타인 통치권을 넘기지 않았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,战争结束后,怀着各自建设独立国家的梦想的阿拉伯人和犹太人沸腾了。,전쟁이 끝나고 제각기 독립국가 건설의 동상이몽을 꾸었던 아랍인과 유대인들은 들끓었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,阿拉伯地区分别抱怨英国不遵守立马宣言,犹太复国主义者则抱怨英国违反了贝尔福宣言。,"아랍권은 영국이 맥마흔 선언을 지키지 않는다고, 시온주의자들은 밸푸어 선언을 어겼다고 각각 불만을 터뜨렸다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,不能站在任何一边的英国决定维持巴勒斯坦的委任统治,并于1922年得到国际联盟的追认。,어느 한쪽 편을 들 수 없었던 영국은 팔레스타인의 ��임통치를 유지하기로 하고 1922년 국제연맹의 추인까지 받았다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,发布委任统治让阿拉伯人和犹太人和平同在,并开发巴勒斯坦。,대신 위임통치를 하면서 아랍인과 유대인이 평화롭게 공존하며 팔레스타인을 개발할 수 있도록 하겠다고 밝혔다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,犹太语言希伯来语、阿拉伯语、英语为巴勒斯坦境内的官方语言,还鼓励犹太人移居和拥有土地。,"유대 언어인 히브리어와 아랍어, 영어를 팔레스타인 내 공용어로 하고 유대인의 이주와 토지 소유도 장려했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,各地有能力的犹太人人才大举涌入,组成了稳固的锡安主义运动领导班子。,각지의 유능한 유대인 인재들이 대거 옮겨와 시온주의 운동 지도부를 탄탄하게 구성했다. +한국어로 바꿔라,许多拥有土地的犹太人在各地建立了集体农庄,加快了农业生产。,땅을 소유하게 된 많은 유대인이 곳곳에 집단 농장을 만들고 농업 생산에 박차를 가했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,逐渐奠定了成为巴勒斯坦土地主人的基础。,팔레스타인 땅의 주인이 되기 위한 토대를 서서히 다져나갔다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,犹太共同体的迅速成长犹太区域社区很快就具备了共同体的样子。,유대 공동체의 급성장 유대 지역사회는 빠르게 공동체의 모습을 갖춰나갔다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,1919年至1923年间,以俄罗斯出身的犹太人为中心约有3.5万人移居了。,1919년에서 1923년 사이에 러시아 출신 유대인을 중심으로 약 3만5천 명이 이주했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他们引进了发达的农业技术,大举建立集体农场的基布兹,奠定了经济共同体的基础。,이들은 발전된 농업기술을 들여와 집단농장 키부츠를 대거 세우며 경제 공동체의 초석을 놓았다. +한국어로 바꿔라,随后,以波兰人为主的6万多名犹太人来到特拉维夫、海法、耶路撒冷等城市地区定居,兴起了中小商业、建设业、轻工业等。,"뒤이어 폴란드 출신을 주축으로 유대인 6만여 명이 들어와 텔아비브와 하이파, 예루살렘 등 도시 지역에 정착하며 중소 비즈니스와 건설업, 경공업 등을 일으켰다." +한국어 문장으로 변환 부탁,纳粹独裁者希特勒在德国进行有组织的镇压后,大约16万5千名犹太人涌入巴勒斯坦。,독일에서 나치 독재자 히틀러가 조직적으로 탄압하자 유대인 약 16만5천 명이 팔레스타인으로 몰려들었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,大规模移居者中包括学者、专家和受过高等教育的各种职业群。,"대규모 이주자 가운데 학자와 전문가, 고등교육을 받은 다양한 직업군이 포함됐다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,随着犹太共同体成员的丰富,不仅是商业交易,城乡生活质量、文化生活水平也得到了提高。,"유대 공동체 구성원이 풍부해지면서 상거래는 물론이고 도시와 농촌의 삶의 질, 문화생활 수준까지 향상됐다." +한국어 문장으로 변환해줘,在犹太人居住区,农业大大发达,工厂陆续建成,产业规模扩大。,유대인 거주 지역에서는 농업이 크게 발달하고 공장이 속속 지어지며 산업의 규모가 커졌다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,利用约旦河水资源的发电和电力生产增加,连接主要城市的道路网也很快建成。,요르단 강 수자원을 이용한 발전과 전력 생산이 증대하고 주요 도시를 연결하는 도로망까지 빠르게 건설됐다. +한국어 문장으로 변환해줘,英国在托管巴勒斯坦的同时,把自治权分给犹太和阿拉伯。,영국은 팔레스타인을 위임통치하면서 유대와 아랍 모두에 자치권을 줬다. +한국어로 번역해줘,因此,犹太人甚至成立了自治组织,他们自己讨论和决定必要的政策。,이 때문에 유대인들은 스스로 필요한 정책을 의논하고 결정하는 자치조직까지 갖추게 됐다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,由选出的代表组成的议会性质的组织,在这里选出的代表组成了单位委员会。,선출된 대표가 모인 의회 성격의 조직이 결성되고 여기서 뽑힌 대표들이 단위 위원회를 구성했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,巴勒斯坦境内反对犹太国家建设的阿拉伯人露骨地对犹太人实施恐怖袭击,并其流露了不满。,팔레스타인 내에 유대 국가 건설에 반대하는 아랍인들이 노골적으로 유대인에게 테러를 가하며 불만을 표출했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,不仅是犹太人商店和工厂,连家庭都是攻击对象。,유대인 상점과 공장은 물론 가정집까지 공격 대상이었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,随着与阿拉伯人的冲突加剧,自卫团大幅加强了人力和武装。,아랍인과의 충돌이 격화되면서 자경단은 인력과 무장을 대폭 강화했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从欧洲引进正式的军事训练项目和武器,自卫队实际上已经发展成了民兵队。,유럽으로부터 본격적인 군사훈련 프로그램과 무기까지 들여오면서 자경단은 사실상 민병대로 발전하게 됐다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,随着犹太社会武装的加强,阿拉伯圈的牵制加大了力度,随之而来的双方冲突也出现了激化的面貌。,"유대 사회의 무장이 강화되자 아랍권의 견제는 강도를 더했고, 이에 따른 양측 충돌도 격화되는 양상을 보였다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,全国各地都不断出现阿拉伯人和犹太人之间的冲突和流血事件。,전국 곳곳에서 아랍인과 유대인 사이에 충돌과 유혈사태가 끊이지 않았다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,阿拉伯和犹太冲突到了难以承担的地步,英国于1939年召集双方代表讨论缓和紧张局势的方案。,"아랍과 유대의 충돌이 감당하기 힘든 지경에 이르자, 영국은 1939년 양측 대표들을 불러 긴장을 완화하는 방안을 논의했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,当时欧洲的情况给犹太人带来了最坏的考验。,당시의 유럽 상황은 유대인에게 최악의 시련을 안겨주었기 때문이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,以德国希特勒为首的纳粹企图扼杀欧洲犹太人。,독일의 히틀러를 위시한 나치는 유럽 내 유대인을 말살하려 했다. +한국어 문장으로 변환해줘,第一次世界大战后,直到1929年大萧条,德国的很多企业都向犹太裔资本伸手维持企业活动,犹太资本给德国产业产生巨大的影响力。,"제1차 세계대전 이후 1929년 대공황 때까지 독일의 많은 기업이 유대계 자본에 손을 벌리며 기업 활동을 유지해왔고, 유대 자본은 독일 산업에 막대한 영향력을 행사하고 있었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,德国公司勾结的政治力量,如民族主义纳粹和反犹主义者,我鼓励的活动。,독일 기업들은 민족주의 나치 등 정치세력과 결탁해 반유대 캠페인을 부추겼다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他们想通过驱逐犹太人来消除自己对犹太资本的债务。,유대인을 몰아냄으로써 유대 자본에 대한 자신들의 채무를 없애려 한 것이었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,纳粹也计划没收犹太人的财产,用作战争资金。,나치도 유대인 재산을 몰수해 전쟁 자금으로 쓸 계획을 세웠다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,犹太人从盖托重新回到集收容所,然后被转移到毒气室,被残忍地杀害。,"유대인들은 게토에서 다시 수용소로, 그다음엔 가스실로 옮겨져 잔인하게 살해됐다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,1939年全世界犹太人人口为1千6百万名,居住在欧洲的约有1千万人。,"1939년 전 세계 유대인 인구는 1천6백만 명으로, 유럽에 약 1천만 명이 거주했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,需要一个逃亡的地方,巴勒斯坦和在那片土地上建立的犹太定居点是最后的希望。,"도망칠 곳이 필요했고, 팔레스타인과 그 땅에 만든 유대 정착촌들이 마지막 희망이었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在巴勒斯坦地区的3万2千名犹太人自愿加入英军,并与德军对抗。,팔레스타인 지역에 있던 유대인 3만2천 명이 영국군에 자원입대해 독일군과 맞서 싸웠다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他们甚至在英国军队中组建了一个由5000人组成的独立犹太旅。,영국군 내에 5천 명 규모의 유대인 여단이 따로 만들어질 정도였다. +한국어로 번역,巴勒斯坦国内阿拉伯和犹太的问题浮出了水面上。,팔레스타인 내 아랍과 유대의 문제가 수면 위로 떠올랐다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,对犹太人来说,他无法兑现帮助他们建立属于自己的国家的承诺,随着石油通过世界大战成为核心能源,很难背弃拥有油田的阿拉伯地区。,"유대인에게는 그들만의 국가를 만들도록 돕겠다는 약속�� 지킬 수 없었고, 석유가 세계대전을 통해 핵심 에너지원으로 부상하면서 유전을 가진 아랍권에 등을 돌리기도 어려운 상황이 됐다." +위에서 준 문장을 번역해봐,在任何一方面都很难站稳脚跟的英国将处理移交给联合国,称巴勒斯坦的托管已经不可能再继续下去。,어느 한편에도 서기 힘들게 된 영국은 팔레스타인 위임통치가 더 이상 불가능한 상태라며 유엔에 처리를 떠넘겼다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,对英国感到背叛的犹太人寄希望于美国。,영국에 배신감을 느낀 유대인은 미국 쪽에 희망을 걸고 의지했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,犹太人在比欧洲反犹太情绪相对不大的美国,以巨大的资金力量展开客厅活动,引出了支持犹太国家建设的承诺。,유대인은 유럽보다 상대적으로 반유대 감정이 크지 않은 미국에서 막대한 자금력으로 로비 활동을 벌여 유대 국가 건설을 지지한다는 약속을 끌어냈다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,面对巴勒斯坦问题的美国和联合国建议,阿拉伯和犹太民族分享巴勒斯坦的土地。,팔레스타인 문제를 떠안은 미국과 유엔은 팔레스타인 땅을 아랍과 유대 민족이 나눌 것을 제안했다. +한국어 문장으로 변환해줘,在基督教、伊斯兰、犹太教等多种宗教中被视为圣地的耶路撒冷被指定为不属于任何宗教和国家的特别国际管理区。,"기독교와 이슬람, 유대교 등 여러 종교에서 성지로 간주하는 예루살렘은 어느 종교와 나라에도 속하지 않는 특별 국제 관리구역으로 지정했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,联合国于1947年1月召开大会,通过了该方案。,유엔은 1947년 1월 총회를 열고 이 안을 가결했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,犹太民族欢迎联合国向他们分享大片土地的决定,但阿拉伯地区无法接受。,유대 민족은 자신들에게 많은 땅을 나눠준 유엔의 결정을 환영했지만 아랍권은 받아들일 수 없었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,巴勒斯坦地区190万人口之中,阿拉伯人130万人,犹太人约60万人,按比例计算是为7:3左右。,"팔레스타인 지역 전체 인구 190만 명 가운데 아랍인이 130만 명이고 유대인이 약 60만 명으로, 비율로 치면 7대3 정도였다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,给犹太人分割一半以上的巴勒斯坦土地对阿拉伯来说是不合理的。,그런데 유대인에게 팔레스타인 땅의 절반 이상을 분할해준다는 것은 아랍으로선 불합리했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,当时犹太人实际拥有的土地还不到整个巴勒斯坦的十分之一。,더욱이 당시 유대인이 실제로 소유한 땅은 팔레스타인 전체의 10분의 1도 안 되는 상황이었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,阿拉伯圈强烈反对,认为自己作为巴勒斯坦土地的老主人和多数人的权利被彻底无视。,아랍권은 팔레스타인 땅의 오랜 주인이자 다수인 자신들의 권리가 철저히 무시됐다며 강력하게 반발했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,托管国家英国表示将服从联合国的决定,并于1948年从巴勒斯坦撤军。,하지만 위임통치국 영국은 유엔의 결정에 따르겠다며 1948년 그대로 팔레스타인에서 철수해버렸다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,英国人承诺帮助阿拉伯人建立国家的麦克马洪宣言成了废纸碎片。,아랍인들의 나라를 세우는 걸 돕겠다던 영국인들의 약속 맥마흔 선언은 휴지조각이 돼 버렸다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,犹太人在联合国决议案通过后立即着手建国工作。,유대인들은 유엔 결의안이 가결된 직후 바로 건국 작업에 착수했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,英军一结束巴勒斯坦委任统治,就宣布以色列建国。,영국군이 팔레스타인 위임통치를 끝내자마자 이스라엘 건국을 선포했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,与此同时,以色列拼命地吸引散落在全世界的犹太人移民。,이스라엘은 이와 함께 전 세계에 흩어진 유대인의 이민을 필사적으로 유치했다. +한국어 문장으로 변환해줘,建立和保卫国家需要更多的人口。,나라를 세우고 지키려면 훨씬 많은 인구가 필요했다. +한국어로 번역,农业和工业领域生产的劳动力不足,维持秩序的人力也不足。,농업과 산업 분야에서 생산할 수 있는 노동력이 모자라고 질서를 유지할 인력도 부족했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,周边阿拉伯国家强烈反对建立在中东中心地区的犹太国家,并引发了虎视眈眈的冲突。,중동 한가운데 세워진 유대 국가에 주변 아랍국들이 강력하게 반발하며 호시탐탐 충돌을 일으켰다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,美国和苏联等一些联合国会员国正是承认以色列是一个国家,并祝贺结束两千年漂泊生活、最终建立国家的犹太人坚持不懈努力的成果。,미국과 소련 등 일부 유엔 회원국은 바로 이스라엘을 국가로 인정하고 2천 년 동안 떠돌이 생활을 끝내고 마침내 나라를 세운 유대인의 끈질긴 노력의 성과를 축하했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他同情巴勒斯坦阿拉伯人为以色列建国而被赶出生活家园。,다른 한편에선 이스라엘 건국으로 삶의 터전에서 쫓겨나게 된 팔레스타인의 아랍인을 동정했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,阿拉伯国家在巴勒斯坦地区的相当部分被犹太人夺走,阿拉伯国家接受不了其现实。,팔레스타인 지역의 상당 부분을 유대인에게 빼앗긴 아랍 국가들은 현실을 받아들이지 않았다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在很长一段时间里,逼迫犹太人并进行大屠杀的是欧洲人,他们无法理解为什么阿拉伯人要承担这个责任。,"그 오랜 시간 동안 유대인을 핍박하고 대학살을 저지른 것은 유럽인인데, 왜 그 책임을 아랍인들이 떠안아야 하는지 이해할 수 없었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,承诺把巴勒斯坦的土地交给阿拉伯人,违背这一承诺的也是欧洲。,"아랍인들에게 팔레스타인 땅을 넘겨주겠다는 약속을 하고, 이를 어긴 것도 유럽이었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,由于欧洲爆发的矛盾火种,巴勒斯坦注定要成为世界的火药库。,유럽에서 날아온 갈등의 불씨로 팔레스타인은 세계의 화약고가 될 운명이었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,虽然离天亮还有一段时间,但可能是沙漠狐狸出现了,狗们还是不断提高嗓门。,동이 트려면 아직 시간이 남았지만 사막여우라도 나타났는지 개들은 연신 목청을 높였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,到处是尖叫和呻吟,接着是惊叫声。,여기저기 비명과 신음이 터져 나오고 놀라 울부짖는 소리가 이어졌다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,伊尔郡军组织成员们挨家挨户地踹门而入,向熟睡的巴勒斯坦居民无慈悲地扣动了扳机。,이르군 조직원들은 집마다 문을 박차고 들어가 깊이 잠든 팔레스타인 주민에게 무자비하게 방아쇠를 당겼다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,天亮后,在确认尸体的过程里,居民们哑然失色。,날이 밝은 뒤 시신을 확인하는 과정에서 주민들은 아연실색했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这一事件给阿拉伯居民带来了对以色列的极度恐惧感,给全世界带来了冲击。,"이 사건은 아랍 주민에게 이스라엘에 대한 극도의 공포감을 심어줬고, 전 세계에 충격을 가져다줬다." +제공된 문서를 한국어로 변환,改变了很多的绿色深亚新村屠杀事件发生一个多月后,5月14日英国正式结束巴勒斯坦委任统治。,많은 것을 바꾼 초록색 선 야신촌 학살 사건이 발생한 지 한 달여 뒤인 5월 14일 영국은 팔레스타인 위임통치를 공식적으로 끝냈다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,就在那一天,犹太复国主义领导人海姆拜兹曼宣布了以色列的建国。,"그리고 바로 그날, 시오니즘 지도자 하임 바이즈만은 이스라엘 건국을 선포했다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,反对犹太国家建设的阿拉伯人立即行动起来。,유대 국가 건설을 반대해온 아랍인들은 즉각 행동에 들어갔다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,以色列宣布建国几个小时后,阿拉伯军队就越过以色列边境进攻。,이스라엘 건국 선포 몇 시간 만에 아랍 군대가 이스라엘 국경을 넘어 진격했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,埃及带头,约旦与叙利亚等7个相邻的阿拉伯国家一起参战。,이집트가 앞장서고 요르단과 시리아 등 인접한 아랍 7개 나라가 함께 참전했다. +한국어 문장으로 변환해줘,以色列与埃及、约旦、叙利亚、黎巴嫩等国签署停战协定。,"이스라엘은 이집트와 요르단, 시리아, 레바논 등과 휴전협정을 맺었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국��로 번역해볼래?,根据协定,不仅以色列和巴勒斯坦之间,与以色列接壤国的埃及和约旦、叙利亚、黎巴嫩等国之间也都重新划定了休战线。,"협정에 따라 이스라엘과 팔레스타인 사이는 물론, 이스라엘 접경국인 이집트와 요르단, 시리아, 레바논 등과의 사이에도 모두 휴전선이 새로 그어졌다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,绿线与其说是政治和领土上有意义的永久边境线,不如说是临时边界。,"그린라인은 정치적, 영토적으로 의미가 있는 항구적 국경선이라기보다는 임시 경계였다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因此,此后问题也变得不断了。,그 때문에 이후로도 문제가 끊이지 않게 됐다. +한국어로 번역해줘,之后半个多世纪,阿拉伯圈和以色列由绿线问题,反复出现矛盾。,아랍권과 이스라엘은 이후 반세기 이상 그린라인을 놓고 갈등을 반복하게 된다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,以色列之所以能从建国初期就战胜阿拉伯的挑战,是因为以色列很早就整顿了强而有力的武装组织。,이스라엘이 이처럼 건국 초기부터 아랍의 도전을 물리칠 수 있었던 건 일찍이 강력한 무장조직을 정비해온 덕분이었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,英国在巴勒斯坦托管期间积极支援犹太人武装。,영국은 팔레스타인 위임통치 기간 유대인의 무장을 적극적으로 지원했다. +한국어로 번역,伊尔郡军对阿拉伯人进行武力攻击,代尔亚辛村大屠杀就是其中之一。,"이르군은 아랍인들을 상대로 무력 공격을 했는데, 바로 데일 야신촌 학살이 그중 하나였다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,对于经历纳粹大屠杀并坚持下来的犹太人来说,成为最后堡垒的犹太国家,是不得不冒着生命危险而守护的。,홀로코스트를 겪으며 버텨왔던 유대인에게 최후의 보루가 된 유대 국가를 그들은 목숨을 걸고 지켜내야 했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,他不惜进行艰苦有组织的训练,还引进强有力的武器,加紧武装。,"고되고 조직적인 훈련도 마다하지 않았고, 강력한 무기를 들여와 무장도 서둘렀다." +위에서 준 문장을 번역해봐,伊尔郡和哈加纳表示,在20世纪40年代的英国模棱两可的托管妨碍了他们建设独立国家,并变得胆大妄为,随时对英国设施和军人实施恐怖袭击。,"이르군과 하가나는 1940년대 영국의 어정쩡한 위임통치가 자신들의 독립국가 건설에 방해가 된다며, 수시로 영국 시설물과 군인을 상대로 테러를 가할 만큼 대담하고 강력해졌다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这些武装组织都带头对抗阿拉伯军队。,이들 무장조직은 아랍 군대와 맞서는 데 선봉에 섰다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,经历了两次战争,现在以色列已经拥有相当的国防力量,足以抵抗周边国家的入侵。,두 차례 전쟁을 겪으면서 이제 이스라엘은 주변국 침공에도 맞설 정도로 상당한 국방력을 보유하고 있음이 드러났다. +한국어 문장으로 변환해줘,在以色列方面随时铲除或驱逐巴勒斯坦领导人等,早早牵制了巴勒斯坦政治势力组织化。,이스라엘 측이 팔레스타인 지도자를 수시로 제거하거나 쫓아내는 등 팔레스타인 정치세력이 조직화하는 것을 일찌감치 견제했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,当阿拉伯联军与以色列开战时,巴勒斯坦人期待多达2万人的阿拉伯军队轻松获胜。,아랍 연합군이 이스라엘과 전쟁을 벌일 때 팔레스타인인은 2만 명에 달하는 아랍 군대가 손쉽게 승리할 것으로 기대했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,战斗经验和训练都很贫乏的阿拉伯军队,无法轻易战胜背水一战的以色列军队。,하지만 전투 경험도 훈련도 빈약했던 아랍 군대는 배수의 진을 치고 싸우는 이스라엘군을 쉽게 이길 수 없었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,再加上阿拉伯军队缺乏必胜的紧迫感。,게다가 아랍 군대는 꼭 이겨야 한다는 절박함도 부족했다. +한국어로 바꿔라,无论如何,以色列建国以来第一次战争的结果震惊了阿拉伯世界。,어찌 됐든 이스라엘 건국 후 첫 번째 벌어진 전쟁의 결과는 아랍권에 충격을 던져주었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,从表面上看,这是一场没有胜负的停火,但实际上胜利者是以色列。,외견상 승패 없는 휴전이었지만 사실상 승자는 이스라엘이었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,以色列在巴勒斯坦领土上的占有率从建国后的56%大幅提高到77%。,이스라엘의 팔레스타인 땅 점유율은 건국 직후 56%에서 77%로 크게 높아졌다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这场战争摧毁了370个巴勒斯坦村庄,住在那里的居民被驱逐出境。,전쟁으로 팔레스타인 마을 370곳이 파괴되고 그곳에 살던 주민은 쫓겨났다. +한국어로 번역해줘,在一场战争中,被犹太人夺走居住地并被驱逐出境的巴勒斯坦居民达一百万人。,단 한 차례의 전쟁으로 거주지를 유대인에게 빼앗기고 쫓겨난 팔레스타인 주민이 1백만 명에 달했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,其是巴勒斯坦全体人口约2百万人的近一半。,팔레스타인 전체 인구 약 2백만 명의 절반에 가까운 숫자였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,失去居住地和工作的场所的人沦落为难民。,거주지와 일터를 잃은 이들은 난민 신세로 전락했다. +한국어로 바꿔라,以色列政府支持移民迅速定居,同时加快了建立犹太认同感的工作。,이스라엘 정부는 이민자들의 신속한 정착을 지원하는 한편 유대 정체성을 세우는 작업에도 박차를 가했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,阿拉伯式的巴勒斯坦地名和道路、山、河川等自然地物的名字都用犹太人语言希伯来语命名。,"아랍 식이던 팔레스타인 지명과 도로, 산, 하천 등 자연 지물의 이름까지 유대인 언어인 히브리어로 만들어 붙였다." +한국어로 번역해줘,被驱逐的巴勒斯坦人战胜阿拉伯挑战的以色列对阿拉伯的政策也展开了更多攻势。,쫓겨나는 팔레스타인 사람들 아랍의 도전을 물리친 이스라엘은 아랍에 대한 정책도 더 공세에 나섰다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,建造壁垒的东德政府试图监禁和控制的是东德市民。,장벽을 쌓은 동독 정부가 가두고 통제하려 했던 건 동독 시민이었다. +한국어로 바꿔봐,"""不是外部敌人,而是为了阻止内部居民而修建壁垒,到底发生了什么事情?""。","외부의 적이 아니라 내부의 주민을 막으려 장벽을 건설한다니, 도대체 무슨 일이 벌어졌던 걸까." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,柏林墙是冷战期间自由阵营和共产主义阵营对峙的主要舞台,无论是初建还是倒塌,都极具戏剧性。,"냉전시대 자유 진영과 공산 진영 사이 대결의 주요 무대가 돼 버린 베를린 장벽은 처음 세워지던 날도, 붕괴되던 날도 모두 극적이었다." +한국어로 바꿔봐,虽然是壁垒,但各处都有孔洞和缝隙,贴近眼睛就能看清对面。,장벽이라지만 곳곳에 구멍이 뚫리고 틈이 벌어져 눈을 가까이 대면 건너편을 훤히 볼 수 있었다. +한국어로 바꿔라,就在几个月前,他还是一个村的邻居、亲人、兄弟,现在却被隔离墙阻隔成了两个村的居民。,"불과 몇 개월 전만 해도 한 마을 이웃이자 친지, 형제였지만, 이제는 장벽에 가로막혀 두 개의 마을 주민이 되었다." +한국어로 바꿔봐,突然在村中空地中间筑起的围墙,原封不动地横穿了小巷、马路、院落,将已经存在了数百年甚至数千年的社区的背脊被切断了。,"갑자기 마을 공터 한가운데 세워진 장벽은 그대로 골목길과 도로, 마당을 가로질렀고, 수백 년, 아니 수천 년 동안 이어져 온 공동체의 허리를 끊어버렸다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,人们的嬉笑声仍然喧闹地靠近墙外,但现在要见到他们,我不得不沿着墙绕行几千米。,"사람들을 웃고 떠드는 소리가 여전히 왁자지껄 장벽 너머 가까이 들리지만, 이제 그들을 만나려면 장벽을 따라 몇 킬로미터를 돌아가야 했다." +한국어로 바꿔라,这是2004年冬天采访过的以色列和巴勒斯坦之间墙壁的初期建设现场的样子。,"2004년 겨울에 취재했던, 이스라엘과 팔레스타인 사이에 놓인 장벽의 초기 건설 현장 모습이었다." +한국어로 바꿔라,在20年的记者生涯中,有机会报道各种国际冲突地区。,필자는 20년여 기자 생활을 통해 여러 국제 분쟁 지역을 취재할 기회를 얻었다. +한국어로 번역,"在国家与国家、民族与民族、势力与势力之间的纷争与危机状况中, 不少出现的正是壁垒。","국가와 국가, 민족과 민족, 세력과 세력 간의 분쟁과 위기 상황에서 빠지지 않고 등장한 것은 바로 장벽이었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,一方修建隔离墙,另一方却试图翻越或拆除隔离墙。,한쪽은 장벽을 쌓고 다른 한쪽은 장벽을 넘어가거나 없애려 한다. +한국어로 번역,筑起长墙的一块砖头,每一道铁丝网都缠绕着无数矛盾和纷争的历史,还有居民们的生活和死亡的故事。,"길고 긴 장벽을 쌓은 벽돌 하나, 철조망 한 가닥마다 수많은 갈등과 분쟁의 역사, 그리고 주민들의 삶과 죽음의 이야기가 실타래처럼 꼬여 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,通过这本书我想告诉你其中的一些故事。,이 책을 통해 그 수많은 이야기 중 일부를 전하고자 한다. +한국어로 바꿔라,无论建设的动机是什么,最终壁垒存在的原因都是为了切断与特定区域的人员和材料的交流。,건설 동기가 무엇이든 결국 장벽의 존재 이유는 특정 지역의 사람과 물자 등 교류를 단절하는 데 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,有人定义了潜在的威胁并建立了将其与自己分开的墙壁。,누군가는 잠재적 위협 세력을 규정하고 자신과 이들을 분리하려고 장벽을 만든다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如果只用山、海、江等天然边界隔离的话是很好的,但是很多情况不是这样,这时就会动用称为屏障的人工构造物。,"산과 바다, 강과 같은 천연 경계만으로 격리되면 좋겠지만 그렇지 않은 경우가 많고, 이럴 때 장벽이라는 인공 구조물이 동원된다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,由于边界根据筑墙者的位置来确定,因此民族、文化和地理特征等长期形成的自然边界被忽略了。,"장벽을 세우는 자의 입장을 중심으로 경계가 정해지다 보니, 민족과 문화, 지형지물 등 오랜 시간에 걸쳐 형성된 천연 경계는 무시된다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,一个组织被分成两个或三个组,有时由一道屏障组合在一起。,하나의 집단이 두세 개로 나뉘고 여러 집단이 장벽에 의해 함께 묶이기도 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,有时,原地主被赶出围墙或全家离散。,원래 땅 주인이 장벽 밖으로 내몰리거나 가족이 분리되기도 한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在不自然的壁垒或障碍出现时,人们却无法接受。,"자연스럽지 않은 장애물, 장벽이 생길 때 사람들은 이를 인정할 수 없다." +한국어로 바꿔봐,应越过壁垒进入或退出。,장벽을 넘어 안으로 들어가거나 밖으로 나가야 한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,建造这堵墙的人认为这是对他所创造的秩序和界限的挑战。,그런데 장벽을 세운 자는 이를 자신이 만든 질서와 경계에 대한 도전으로 받아들인다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,克服障碍的意志并不容易被打破。,하지만 장벽을 넘으려는 의지도 쉽게 꺾이지는 않는다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,虽然有时要冒生命危险,但跨越障碍的尝试从未间断。,때로는 목숨을 걸어야 하지만 장벽을 넘으려는 시도는 끊이지 않는다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,诡异大胆的手段和方法被调动起来,故事还在继续。,기묘하고 과감한 수단과 방법이 동원되고 애끊는 사연도 이어진다. +위에서 준 문장을 번역해봐,人们聚集在围墙周围,形成了独特的文化和经济。,그러는 동안 장벽 주변엔 사람이 모이고 독특한 문화와 경제가 형성된다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,围墙改变了居民的生活和经济,并创造了新的历史和文化。,장벽은 주민들의 생활과 경제를 바꾸고 새로운 역사와 문화를 만든다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这本书讲述了 在20 世纪建造的五道屏障的故事。,이 책은 20세기에 만들어진 다섯 개의 장벽을 이야기한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"这些壁垒虽然建设主体各不相同, 但共同点是, 其背景包括美国和苏联、英国、德国、中国等大国的利害关系和力学关系复杂化。","이들 장벽은 건설 주체는 서로 다르지만, 만들어진 배경에는 미국과 소련, 영국, 독일, 중국 등 강대국의 이해와 역학 관계가 복잡하게 작용했다는 공통점이 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,与两次世界大战、大屠杀、美苏冷战等欧洲、亚洲、中东、美洲大陆发生的最重大事件有关联。,"두 차례의 세계대전과 홀로코스트, 미국과 소련의 냉전 등 유럽과 아시아, 중동, 아메리카 대륙에서 일어난 가장 굵직한 사건들과도 연관돼 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这些在危机和冲突时刻形成的障碍有时阻止了冲突的蔓���并阻止了冲突,但也引发了其他冲突。,"위기와 갈등의 순간 탄생한 이들 장벽은 때로 갈등 확산을 막고 충돌을 막았지만, 또 다른 갈등을 초래하기도 했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,有人说,危机来临时,智者筑桥,愚者筑墙。,위기가 올 때 현명한 자는 다리를 만들고 어리석은 자는 담을 쌓는다고 했던가. +한국어로 번역 부탁드립니다.,通过20世纪建成的五道屏障,我们从中得到了启发,即谁明智、谁愚笨,以及他们如何改变了我们的人生轨迹。,"20세기에 건설된 다섯 개의 장벽을 통해 누가 현명했고 누가 어리석었는지, 또 그들은 우리 삶의 궤적을 어떻게 바꿔 놓았는지 힌트를 얻어 본다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,由于第二次世界大战而被盟军分裂的东德和西德处于冷战的中心。,제2차 세계대전 결과 연합군에 의해 분단된 동독과 서독은 냉전의 한가운데 놓였다. +한국어로 번역,数百万被剥夺自由的东德人转移到西德,威胁着东德体制的存在,对此感到危机的东德政府急忙建立了柏林墙。,자유를 빼앗긴 동독인 수백만 명이 서독으로 넘어가 동독 체제의 존립을 위협하자 위기를 느낀 동독 정부는 서둘러 베를린 장벽을 세웠다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,不是为了防止西德入侵,而是为了防止居民离开。,서독의 침입을 막기 위해서가 아니라 주민의 이탈을 막기 위해서였다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,即使在壁垒建成之后,也有很多人以不同寻常的方式跳过壁垒,然后死伤。,"장벽이 생긴 뒤에도 수많은 사람이 기상천외한 방법으로 넘어갔고, 그러다 죽고 다쳤다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,无数离散的家庭被创造出来,他们将绝望的故事刻在了墙上。,수많은 이산가족이 생겨났고 이들은 절절한 사연을 장벽에 새겼다. +제공된 문서를 한국어로 변환,冒着生命危险逃生仅延续到隔离墙倒塌前几天。,목숨을 건 탈출은 장벽이 무너지기 불과 며칠 전까지 이어졌다. +한국어 문장으로 변환해줘,此后,东德对西德的经济依存度提高,柏林墙反而会带来反效果。,그 후 동독은 서독에 경제 의존도가 높아지면서 베를린 장벽은 오히려 역효과를 불러온다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,柏林墙突出,像是压迫、控制和无能的象征,反而帮助削弱了东德的体制。,"베를린 장벽은 억압과 통제, 무능함의 상징처럼 두드러져, 오히려 동독의 체제를 약화하는 데 일조했다." +한국어 문장으로 변환해줘,象征着巨大而坚固的冷战的柏林墙最终也倒塌了。,그 거대하고 견고했던 냉전의 상징 베를린 장벽도 결국엔 무너져 내렸다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,2000年代初,巴勒斯坦激进分子的恐怖袭击愈演愈烈,于是以阻止恐怖分子的名义开始建立。,2000년대 초 팔레스타인 과격분자의 테러 공격이 심해지자 이를 막겠다는 명목으로 세우기 시작했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,隔离墙侵占了国际社会公认的巴勒斯坦人土地,并吞并了领土的一部分。,장벽은 국제사회가 팔레스타인 주민의 땅이라고 인정한 지역까지 잠식해 영토 일부를 집어삼켰다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,从巴勒斯坦传统农业耕地、工业地带、工业地带甚至饮用水源等地,都从居民隔离。,"팔레스타인 전통 농업 경작지와 산업지대, 공업지대 심지어 식수원 등으로부터 주민을 격리했다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,隔离墙还将巴勒斯坦领土一分为二并孤立起来。,장벽은 또 팔레스타인 영역을 두 개로 분리하고 고립시켰다. +한국어 문장으로 변환해줘,被困在隔离墙内的巴勒斯坦人自我维持能力减弱,对以色列的从属地位加深,内部分裂和冲突也加剧。,장벽에 갇힌 팔레스타인 주민은 자생력이 약해져 이스라엘에 대한 종속이 심화하고 내부 분열과 갈등도 커졌다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,安全墙竖立后 20 年过去了,每年仍有数以万计的巴勒斯坦人偷渡到以色列。,그런데 정작 보안 장벽이 세워진 지 20년이 되어 가지만 아직도 매년 팔레스타인 사람 수만 명이 이스라엘에 밀입국한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这意味着即便是恐怖分子,也可以随心所欲地混入其中。,테러범도 마음만 먹으면 얼마든지 섞여 들어갈 수 있다는 얘기다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,阻止恐怖分子的青碧是否正常运作?。,그렇다면 테러범을 막겠다는 장벽이 기능을 제대로 하는 것인가. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因此,巴勒斯坦方面主张,以色列的壁垒只是试图分离的壁垒。,이 때문에 팔레스타인 측에서는 이스라엘의 장벽이 자신들을 분리해 고사시키려는 장벽일 뿐이라고 주장한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,过去,美国政府在美墨边境修建了一堵墙,其规模足以与中国的万里长城相提并论。,지난 미국 정부는 옛 중국의 만리장성에 비유될 만큼 거대한 장벽을 멕시코와의 국경선을 따라 건설해왔다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,美国占据了墨西哥前领土的近一半,包括加利福尼亚、新墨西哥、亚利桑那和德克萨斯,正在该片土地和现在的墨西哥之间建造着隔离墙。,"캘리포니아와 뉴멕시코, 애리조나, 텍사스 등 과거 멕시코 땅의 절반 가까이 차지해 영토로 만든 미국이 그 땅과 현재 멕시코 사이에 장벽을 세우는 작업이다." +한국어로 번역해줘,其原因在于太多的墨西哥人涌向自己的土地。,너무 많은 멕시코 사람이 자신들의 땅으로 몰려든다는 게 이유다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,事实上,随着美国西班牙裔人口的猛增,他们的影响力空前增长。,실제로 미국 내 히스패닉 인구가 급증하면서 이들의 영향력은 전례 없이 커졌다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,他们已经超越黑人成为了美国社会的第二大少数民族。,이미 흑인을 제치고 미국 사회 제2 소수 인종으로 급부상했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,白人和黑人为主流的美国不甘心这种情况。,백인과 흑인이 주류이던 미국은 이런 상황이 달갑지 않다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,决定沿三千多公里的国境线修建隔离墙。,3천 킬로미터가 넘는 국경선을 따라 장벽을 쌓기로 했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,随着隔离墙的建立,偷渡者要经过炎热的沙漠、险峻的山谷、深江等危险地区,边境地区每年有数千人遭遇丧生。,"장벽이 세워질수록 밀입국자들은 점점 뜨거운 사막과 험준한 계곡, 깊은 강 등 위험 지역을 거쳐야 하고 국경지대에서는 매년 수천 명이 목숨을 잃는다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"利用这种情况, 犯下许多违法犯罪, 人们呻吟不已。",이런 상황을 이용해 수많은 불법과 범죄가 저질러지고 사람들은 신음한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,两国的分界线正在成为死亡之地。,두 나라의 경계지대는 죽음의 땅이 되고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,解放之后,一个懦弱的民族周围有很多的强国。,해방 직후 나약한 한민족 주변엔 강대국이 너무 많았다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,美苏把朝鲜半岛分成南北两部分,战争爆发。,미국과 소련은 한반도를 남북으로 나눴고 전쟁이 터졌다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"这场战争随着联合国军和中共军的参战, 演变成国际战争。",전쟁은 유엔군과 중공군이 참전하면서 국제전 양상으로 전개됐다. +한국어로 바꿔봐,无数军人和居民死亡,山河被毁,分裂再次延续。,"수많은 군인과 주민이 죽고, 산하가 파괴되고 다시 분단이 이어졌다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,国际社会再次在南韩和朝鲜之间划定界限,以此为中心建立了巨大的非武装地带。,국제사회는 다시 남한과 북한 사이에 경계를 긋고 이를 중심으로 거대한 비무장지대를 만들었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,因为相互冲突,只能互相警戒。,그런데도 상호 충돌이 이어져 서로를 경계해야만 했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,朝鲜和韩国将铁丝网连接到非军事区,竖起混凝土屏障,并建造了望塔。,남북한은 이 비무장지대에 철조망을 연결하고 콘크리트 장벽을 세우고 감시초소를 건설했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这里已经变成了世界上最紧张的非军事区。,덕분에 세상에서 가장 긴장감이 높은 비무장지대로 변모했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,从来没有像朝鲜半岛的非军事区那样完美控制相互移动的屏障。,지금껏 한반도의 비무장지대 장벽처럼 완벽하게 상호 이동을 통제한 장벽은 없었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,最后要处理的贸易壁垒,��然是手摸不到、眼看不见的壁垒,但进入20世纪以后,在全世界各个角落都在设置。,"마지막으로 다룰 무역 장벽은, 손에 잡히지도 눈에 보이지도 않는 없는 장벽이지만 20세기 들어 전 세계 곳곳에 쌓아지고 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,全球经济也随着贸易壁垒的增加而波动。,세계 경제도 무역장벽이 얼마나 많아지느냐에 따라 부침을 거듭했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,贸易壁垒是没有物理形态的壁垒,但隔绝能力很强,有时不发一枪就能使无数人死亡或推翻一个国家。,"무역장벽은 물리적 형태가 없는 장벽이지만 단절 능력은 대단해서, 때로는 총알 한 발 쏘지 않고도 수많은 사람을 죽게 하거나 한 나라를 무너뜨리기도 했다." +한국어로 번역해줘,在美国和苏联把全世界推向核战争恐惧、展开极限竞争的冷战时期,推翻苏联的实际上不是核武器,而是贸易封锁。,"미국과 소련이 전 세계를 핵 전쟁의 공포에 몰아넣으며 극한의 경쟁을 벌였던 냉전시대에 소련을 무너뜨린 건, 사실상 핵무기가 아니라 무역봉쇄였다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,贸易壁垒除了经济目的外,还被用于军事、外交目的。,무역 장벽이 경제적인 목적 외에 군사-외교적인 목적으로 활용되는 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,每当出现壁垒时,人们的生活和命运也会随之改变。,장벽이 생길 때마다 사람들의 삶과 운명도 바뀐다. +제공된 문서를 한국어로 변환,有些人因为墙壁而享受舒适和安全,而另一些人则不得不在外面经历不适和痛苦。,"누군가는 장벽 때문에 편안함과 안정을 누리게 되지만, 다른 누군가는 밖에서 불편과 고통을 겪어야 한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,富贵与匮乏、生与死,都取决于你是被围在墙内,还是被留在墙外。,"장벽 안에 포함되었느냐, 밖에 남겨졌느냐에 따라 번영과 결핍, 삶과 죽음이 결정되기도 한다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,正因为如此,才有人想要越过结界进入,反之亦然。,"이 때문에 장벽을 넘어 들어가고, 반대로 나가려는 사람이 생겨난다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,建造一堵墙不能也不会完全分开世界的内外部。,"장벽을 쌓는다고 완벽하게 안과 밖의 세계를 단절할 수도 없고, 단절되지도 않는다." +한국어로 바꿔봐,1990年夏天参观的柏林市中心勃兰登堡广场周围的许多街头小贩。,1990년 여름 방문했던 베를린의 중심 브란덴부르크 광장 주변엔 노점상이 많았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,座位上放着很多东西,比如钥匙链、工艺品、纪念品等。,"열쇠고리와 공예품, 기념품 등 이것저것 많은 게 좌판에 깔려 있었다." +한국어로 번역해줘,最引人注目的是一小块水泥。,가장 눈에 띄는 건 조그만 시멘트 조각이었다. +한국어로 바꿔라,这些到处沾有斑驳油漆的不起眼的碎片是从9个月前倒塌的柏林墙上取下来的。,군데군데 얼룩덜룩 페인트가 묻어 있는 볼품없는 이 조각들은 9개월 전에 무너져 내린 베를린 장벽에서 떼어 온 것이었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,一个额头皱纹很深的中年摆地摊手拿着一块水泥,用带有德国口音的英语说话。,이마에 굵은 주름이 깊게 새겨진 중년 노점상은 시멘트 조각을 내밀어 보이며 독일어 억양이 든 영어로 말했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,随着这本书的出版,我期待韩半岛在完全意想不到的时候突然发生这种好事。,"이 책을 내면서 한반도에도 전혀 예상치 않은 때 이런 좋은 일이, 갑자기 생기길 기대해 본다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,在这本书出版之前,我要感谢我亲爱的家人的鼓励和支持。,"책이 나오기까지 격려와 지원을 아끼지 않은, 나의 사랑하는 가족에게 감사드린다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,停泊在德国北部不来梅哈芬港的美军运输船上,不明身份的木箱不停地卸下。,독일 북부 브레머하펜 항구에 정박한 미군 수송선에서 정체를 알 수 없는 나무상자들이 쉴 새 없이 내려졌다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,军用卡车在黑暗中排成一列等待,装满没有标记的箱子,驶向西德各地的秘密地点。,캄캄한 어둠 속 줄줄이 대기하던 군용 트럭들이 아무런 표시도 없는 상자를 가득 실은 채 서독 전역의 비밀 장소로 향했다. +한국어로 바꿔봐,这是绝密的行动,不仅是卡车司机,参与运输行动的盟军军官也不知道其箱子里装的是何物。,"트럭 운전병은 물론, 운송 작전에 참여한 연합군 장교들조차 상자에 든 게 무엇인지 모르는 극비 작전이었다." +한국어로 번역해줘,直到三周后的6月18日,神秘盒子才露出了真面目。,3주가 지난 6월 18일에야 이 수상한 상자의 정체가 드러났다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在美国印的很匆忙,所以没有盖上发行机构的名称或印章。,급하게 미국에서 인쇄하느라 화폐 발행기관 이름이나 직인도 찍히지 않은 상태였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,占领军司令部紧急宣布,从19日午夜后不能再使用德意志马克。,점령군 사령부는 19일 자정 이후 라이히스마르크는 더는 사용할 수 없다고 긴급 발표했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,第二天银行大门一打开,市民们就争先恐后地排队要将手中的旧币换成新币。,다음날 은행 문이 열리자 시민들은 갖고 있던 구권 화폐를 신권으로 바꾸려고 앞다투어 줄을 섰다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这是二战后占领西德地区的盟军进行的货币改革。,제2차 세계대전 이후 서독 지역을 점령한 연합군이 단행한 화폐개혁이었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,西方联合国的货币改革不是单纯的货币改革就能结束的性质。,서방 연합국의 화폐개혁은 단순한 화폐개혁으로 끝날 성질이 아니었다. +한국어로 바꿔봐,占领东德的苏联强烈反对,封锁了东德地区内像岛屿一样的柏林。,동독을 점령한 소련이 강력히 반발하며 동독 지역 내 섬처럼 놓여 있던 베를린을 봉쇄했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这导致了此后东德和西德的分裂成为既定事实。,이는 이후 동독과 서독의 분단을 기정사실로 만드는 결과로 이어졌다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,为了不让战败国重新站起来,通过全面的货币改革,将美国制造的新马克化引入西德,是多种因素共同作用的结果。,패전국이 다시 일어설 수 없게 전격적인 화폐개혁으로 미국에서 만들어진 새 마르크화가 서독에 도입된 데는 여러 요인이 복합적으로 작용했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,货币改革是欧洲重建项目,美国马歇尔计划的一部分。,"화폐개혁은 미국의 유럽 재건사업, 마셜 플랜의 일환이었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,发动二战的希特勒纳粹的第三帝国以战败告终,战后德国的经济形势一发不可收拾。,"제2차 세계대전을 일으킨 히틀러 나치의 제3제국은 패전과 함께 막을 내렸고, 전쟁 직후 독일 경제 상황은 처참했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,战争期间的轰炸使主要工业设施成为灰烬。,전쟁 중 폭격으로 주요 산업시설은 잿더미가 됐다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,40%的交通设施、15%的住宅设施和20%的产业设施被破坏。,"교통시설의 40%, 주거시설의 15%, 산업시설의 20%가 파괴됐다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,特别是大城市的住房短缺尤为严重,科隆80%和汉堡50% 的居住地变成了废墟。,"주거 부족은 대도시에서 특히 심각해 쾰른은 80%, 함부르크는 50% 주거지가 폐허처럼 변했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,德国铁路网遭到盟军集中炮击,1万辆机车和11万多辆货车变成废铁。,독일 철도망은 연합군의 집중 포격을 맞아 기관차 1만 대와 화물차 11만 대 이상이 고철 덩어리로 변했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这就打破了纳粹的抵抗,给了盟军胜利,但同时也瘫痪了战后重建项目中的德国分配体系。,이는 나치의 저항을 꺾고 연합군에 승리를 안겨줬지만 동시에 전후 재건사업에서 독일의 분배 체계를 마비시키는 결과도 가져왔다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,必须遏制德国复活成为一个强大的国家对欧洲和平造成威胁。,다른 한편으로는 독일이 다시 강한 나라로 부활해 유럽의 평화를 위협하는 것도 견제해야 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,盟国必须调和这两个目标以及如何占领和管理德国。,연합국은 이 두 가지 목표를 어떻게 적절히 조화시키며 독일을 점령해 관리할지가 숙제였다. +한국어 문장으로 변환해줘,盟军于 1945 年 2 月召开了雅尔塔会议,并于 1945 年 7 月召开了波茨���会议,讨论战后德国。,연합국은 전후 독일 처리를 논의하려고 1945년 2월 얄타 회담과 7월 포츠담 회담을 잇따라 열었다. +한국어로 번역,美苏英法战胜四国决定成立协约国管理委员会,将德国分为4个部分占领。,"미국과 소련, 영국, 프랑스 전승 4개국은 연합국 관리위원회를 만들고 독일을 4개로 나눠 점령하기로 했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,同盟国计划在每个被占领地区对付纳粹战犯,并促进国家重建。,연합국은 각기 점령한 지역에서 나치 전범을 처리하고 국가 재건사업을 추진할 계획을 세웠다. +한국어로 번역해줘,美英法瓜分占领了德国的西面,苏联承担了东面。,"미국과 영국, 프랑스는 독일의 서쪽을 분할 점령했고, 소련은 동쪽을 맡았다." +한국어로 번역해줘,盟军东柏林和西柏林分部盟军在对德国的强烈恐惧背后分裂并占领了德国。,연합국의 동·서 베를린 분할 연합국이 독일을 나눠 점령한 배경에는 강한 독일에 대한 공포가 깔려 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,1871年,在普鲁士王国的领导下,除奥地利外的所有使用德语的地区进行统一。,"1871년 프로이센 왕국 주도로, 오스트리아를 제외한 나머지 독일어를 사용하는 지역이 하나로 통일됐다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,统一的德国帝国迅速发展其国力,成为了欧洲的强国。,통일 독일제국은 빠르게 국력을 키워 유럽의 강대국으로 급부상했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,新兴大国与英法等欧洲现有强国之间的冲突在所难免,由此引发了多次冲突,将欧洲卷入了战争的喧嚣之中。,"신흥 강국과 유럽의 기존 강대국 영국, 프랑스 등과의 갈등은 불가피했고, 이는 여러 차례 충돌로 이어져 유럽을 전쟁의 포연 속에 휩싸이게 했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,德国接连发动两次世界大战,在欧洲大陆乃至全世界掀起血潮。,독일은 두 차례 세계대전을 잇달아 일으키며 유럽 대륙뿐만 아니라 전 세계에 피바람을 불러일으켰다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,随着强大武器的开发,战争损失进一步扩大,第二次世界大战时军人和平民死亡5000多万人,世界都震惊了。,"강력한 무기의 개발과 함께 전쟁 피해는 더욱 커졌고, 제2차 세계대전 때 군인과 민간인이 5천만 명 이상 숨지자 세계는 충격에 빠졌다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,德国不仅在欧洲,在全世界都留下了巨大的恐怖阴影。,독일이라는 존재는 유럽뿐만 아니라 전 세계에 커다란 공포의 그림자로 각인됐다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,西方列强希望战败的德国永远不会再次恢复为强大的国家。,서구 열강은 패전한 독일이 다시는 강력한 나라로 재기하지 못하게 만들고 싶었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,其中一个方法就是瓜分德国。,그 방법 가운데 하나가 독일을 나눠 점령하는 것이었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,盟军管制军事工业,使德国无法重新武装。,연합국은 독일이 재무장할 수 없게 군수산업을 규제했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在重化工业中起举足轻重作用的德国大企业相继被拆解,工业生产仅限于与日用品相关的轻工业。,중화학 공업의 중추 역할을 한 독일 거대 기업을 줄줄이 해체하고 공업생산은 생필품과 관련된 경공업 위주로 제한했다. +한국어로 번역해줘,美国甚至有人主张全面拆除德国工业设施,把德国变成农业国家。,미국에서는 독일 공업시설을 전면 해체해 농업국가로 만들어야 한다는 주장까지 나왔다. +위에서 준 문장을 번역해봐,实际上,他甚至计划拆除德国的1200多家工厂,将工业生产力缩减到战争前的约70%。,실제로 독일의 공장 1천2백여 개를 해체하고 산업 생산력을 전쟁 이전의 약 70% 수준으로 축소할 계획까지 세웠다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,英国首相丘吉尔反对德国后工业化。,하지만 영국의 처칠 수상은 독일의 탈공업화에 반대했다. +한국어로 바꿔라,即使不是一个强大的德国,但也要在欧洲经济中发挥作用。,강력한 독일은 아니더라도 유럽 경제에 한 축은 담당할 수 있도록 하자는 것이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,被评价为受害最深的战胜国苏联,却有着不同的问题。,승전국이지만 가장 큰 피해를 본 것으로 평가받는 소련의 고민은 달랐다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해��,当务之急的课题就是获得全额战后赔偿。,최우선 과제는 전후 배상을 톡톡히 받아내는 것이었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,与纳粹的战争造成了包括平民在内的超过 2000 万人伤亡,苏联要求德国提供200亿美元的战争赔款。,"나치와의 전쟁으로 민간인을 포함해 2천만 명 이상의 사상자가 발생하는 등, 피해가 막심한 소련은 독일에 전쟁 배상금으로 2백억 달러를 요구했다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,为了追回赔偿金,设立专门政策和组织等,为谋取利益倾注了全力。,배상금을 회수하기 위해 전담 정책과 조직을 따로 두는 등 이권 챙기기에 총력을 기울였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在被占领的东德地区,大约有200家公司归苏联所有,生产用于赔偿的产品。,점령지 동독 지역의 기업 200여 개를 소련 소유로 만들고 배상용 제품을 생산하도록 했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在末尾的激烈冲突阶段,会产生强化韩半岛战争常态化的体制的讨论等协同效果。,말 대 말의 격돌 단계에서 한반도의 전쟁 상시화 체제의 담론 강화라는 시너지 효과가 발생한다. +한국어로 바꿔봐,美国享受加强韩美同盟和网络化的效果,朝鲜则会享受加强抗美体制安保的体制内部波及效果。,"미국은 한·미동맹 강화와 네트워킹의 효과를 누리고, 북한은 항미 체제 안보 강화의 체제 내부 파급효과를 누린다." +한국어로 번역해줘,朝鲜主张,自己的战时体制是由美国的核威胁引发并强制化的最前线冲突过程,而美国则从朝鲜的威胁中,以安保的名义加强南韩和韩美同盟的一体化。,"북한은 자기들의 전시체제는 미국의 핵 위협으로부터 야기되고 강제화된 최전선 격돌 과정이라고 주장하고, 미국은 북한의 위협으로부터 안보를 위한 명목으로 남한과 한·미동맹의 일체화를 강화하여 간다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,美国将朝鲜视为镇压人权的国家、极权主义国家、暴政的前哨基地。,"미국은 북한을 인권 탄압 국가, 전체주의 국가, 폭정의 전초기지로 공박한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,对于朝鲜来说团队精神训练、美国核威胁等都是通过战争常态化体制和反美军船动力的核心机制来驱动的,并哪怕获得多一点的核技术和核物质的独立时间。,"북한에겐 팀 스피리트 훈련, 미국 핵 위협 등이 모두 전쟁의 상시 체제화 체제와 반미 군선 동력의 핵심 메커니즘으로 구동하고, 핵 기술과 핵 물질을 조금이라도 더 확보하는 독자적인 시간을 획득한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,六方会谈脱离了核开发当事国朝鲜、假想核受害国韩国、核遏制国美国等当事国,而中国被布什选为主导国。,"6자회담은 핵 개발 당사국 북한, 가상의 핵 피해국 한국, 핵 억지국 미국이라는 당사국을 벗어나 부시에 의해 중국이 주도국으로 선택되었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他的战略是朝鲜进入美国市场,也是朝鲜时间和平地编入美国时间。,그의 전략은 북한의 거대한 미국 시장 진입이자 북한 시간의 미국 시간으로의 평화로운 편입에 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,金大中的战略路线其最终目标就是引导朝鲜走向亲美国家。,김대중 전략 노선의 최종 벡터는 북한의 친미 국가 유도였다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,卢武铉不仅没有理解金大中的时间哲学,连朝鲜的主体时间乃至克林顿的未来也没有读懂。,"노무현은 김대중의 시간 철학은 물론 북한의 주체 시간, 나아가 클린턴의 미래상조차 이해하지 못했다." +한국어로 바꿔봐,卢武铉在就任初期就推翻了前任金大中政权的对北战略基调。,노무현은 취임 초 전임 김대중 정권의 대북 전략 기조를 뒤엎었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,毋庸置疑的是东北亚和韩半岛的历史已经完全不同了。,동북아와 한반도의 역사는 완전히 달라졌음은 두말할 나위가 없다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,卢武铉没有学习或继到承金大中的实事求是战略和阳光政策的时间哲学。,노무현은 김대중의 실사구시 전략과 햇볕정책의 시간 철학을 학습하거나 계승하지 않았다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,卢武铉还从新自由主义的角度任意解读了金正日的战略。,노무현은 김정일 전략 또한 신자유주의에 입각해 자의적으로 해석했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,��武铉连在巨大的美国市场收敛朝鲜体制的眼光都没有。,노무현은 거대 미국시장의 북한 체제 수렴이라는 안목도 없었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,卢武铉反而在上任后,立即接受了在野党的对北汇款特检,彻底斩断了金大中对北战略的时间线。,노무현은 오히려 취임하자마자 야당의 대북 송금 특검을 수용하여 김대중 대북 전략의 시간 선을 송두리째 잘라버렸다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在国内,林东源和朴智元被拘留,南北经济合作的郑周永其继承人郑梦宪自杀身亡。,국내적으로는 임동원과 박지원이 구속되고 남북경협의 정주영의 계승자인 정몽헌은 자살로 세상을 마감했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因此,六方会谈从出发点开始,布什的错误判断、卢武铉的无知、中国的实际利益、朝鲜的失误中画出了地形图。,"따라서 6자회담은 그 출발 지점부터 부시의 오판, 노무현의 무지, 중국의 실익, 북한의 실책 속에 지형도가 그려졌다." +한국어로 바꿔라,朝鲜的反对、韩国的主导权的消失、外包给中国的美国的漠不关心,只会成为中国经济的巨大增长跳板,而且无法向朝鲜提供任何派。,"북한의 반발과 남한의 주도권의 실종, 중국에 아웃소싱한 미국의 무관심은 중국 경제의 엄청난 성장판이 될 뿐 북한에게는 어떠한 파이도 제공하지 못할 상황이었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,在奠定上述基础之后,六方会谈于2003年8月开始举行。,이와 같은 기초 지형을 마련한 뒤 6자회담은 2003년 8월에 시작되었다. +한국어로 번역해줘,直到到2008年12月中断为止,共持续6次进行了14次各级的会议,并且迎来了3次命运的转折点。,"2008년 12월에 중단될 때까지 모두 6차에 걸쳐 14차례의 각급 회의를 지속하고, 3번의 운명적 전환점을 맞이하게 된다." +한국어 문장으로 변환해줘,六方会谈除了美国的决定权、中国的仲裁权之外,没有向朝鲜提供好处的责任国,从这一点来看,从一开始就预告了其失败。,"6자회담은 미국의 결정권, 중국의 중재권 외에 북한에게 파이를 제공한 책임국이 없다는 점에서 처음부터 그 실패가 예고되었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在六方会谈开展过程中出现的一贯性、持续性和反复性非常重要。,6자회담의 전개 과정에서 나타난 일관성과 지속성 그리고 반복성이 중요하다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,主导者美国和同伴朝鲜在形式上参与会谈,但在实际会谈场外展开激烈冲突的最前线。,"주도자 미국과 반려자 북한은 형식적으로는 회담에 참여하면서, 실제 회담장 밖에서 격돌의 최전선을 전개한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,这整个过程中都体现在核实力验证最前线的激烈交锋的图表上,而激烈交锋的背后则是朝鲜核进化和网络扩张的未来矢量。,"이 모든 과정은 핵 실력 검증 최전선의 격돌 양상의 그래프에 드러나고, 또 격돌의 이면에는 북한 핵 진화와 네트워킹의 확장이라는 미래 벡터가 공진된다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,之后在与美国等有关国家商议后,于2005年7月12日正式公布。,이후 미국 등 유관 국가와 상의한 뒤2005년 7월 12일 공식적으로 발표했다. +한국어로 바꿔봐,朝美之间的逻各斯(音游)戏的最前线正在走向行动对行动的临界水平。,북·미 간의 로고스 게임의 최전선이 행동 대 행동의 임계 수위로 치닫고 있었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,卢武铉直到后来才明白六方会谈的虚构性、中国的局限性以及朝鲜的意图。,"노무현은 6자회담의 허구성과 중국의 한계, 북한의 의도를 뒤늦게 깨닫는다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,卢武铉急忙地派遣了曾担任金大中发言人的统一部长官郑东泳作为总统特使紧急派遣到朝鲜,并提出2015.5.16对北重大提案。,노무현은 부랴부랴 김대중의 대변인을 지낸 정동영 통일부장관을 대통령 특사로 북한에 급파2015.5.16하여 대북 중대 제안을 한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果在六方会谈上朝鲜就弃核达成协议,我们将以向朝鲜直接输送200万千瓦电力的方式,而不是终止新浦锦湖地区轻水反应堆建设工程。,"6자회담에서 북한이 핵 폐기에 합의하면 신포 금호지구 경수로 건설 공사를 종료하는 대신, 우리가 200만 KW의 전력을 북한에 직접 송전하는 방식으로 제공한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"在韩国政府的斡旋下, 在2005年的第四轮六方会谈达成九一九共同声明。",한국 정부의 중재로 2005년 4차 6자회담에서 9·19 공동 성명이 도출되었다. +한국어로 바꿔봐,其主要内容是,美国要向朝鲜提供能源,而韩国向朝鲜输送200万千瓦。,"미국은 북한에 에너지를 제공하고, 한국은 200만 KW를 송전한다는 내용이 그 요지다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,六方会谈将以卢武铉政权的对朝重大提案和朝鲜为杠杆,达成了九一九协议。,6자회담은 노무현 정권의 대북 중대 제안과 북한을 지렛대 삼아 9·19 합의를 도출한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这是决定朝美间的核逻各斯(音)标志性游戏,能否在在行动的层面结束的分水岭。,북·미 간의 핵 로고스 게임이 행동 대 행동 차원에서 종결되느냐를 결정짓는 분수령이었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,但是美国并没有履行2005年六方会谈的《9·19协议》和2006年《2·13协议》,而是将次破坏。,그러나 미국은 2005년 6자회담의 9·19 합의와 2006년 2·13 협약을 이행하지 않고 파괴한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因此,继汇业银行向朝鲜通报中断金融交易后,中国银行澳门分行等澳门地区银行和新加坡、瑞士等其他地区银行也考虑到美国,中断了与朝鲜的金融交易。,"이에 따라 BDA는 북한에 금융거래 중단을 통보한 데 이어 중국은행 마카오 지점 등 마카오 지역 은행과 싱가포르, 스위스 등 다른 지역 은행도 미국을 의식하여 북한과의 금융거래를 중단했다." +한국어 문장으로 변환해줘,朝鲜当局认为这是经济制裁。,북한 당국은 이를 사실상의 경제 제재로 받아들였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,此后,朝鲜在11月举行的第6轮会谈中要求优先解决金融制裁问题,并拒绝参加六方会谈。,북한은 이후 11월 6차 회담에서 금융 제재 문제의 우선적 해결을 요구하면서 6자회담을 거부했다. +한국어로 바꿔봐,美国甚至在2006年扩大了对朝鲜的经济制裁。,미국은 나아가 2006년에도 북한 경제 제재를 확대했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,由此朝美关系进一步恶化,在美国和日本的主导下推进了联合国决议案,中国投赞成票。,이로써 북·미 관계는 더욱 악화되었고 미국과 일본의 주도하에 UN 결의안이 추진되고 중국은 찬성표를 던지게 된다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,由此,在2006年7月16日联合国安理会一致通过了关于朝鲜发射导弹的1695号对北决议。,이로써 북한의 미사일 발사 관련 유엔안보리의 대북 결의 1695호가 만장일치로 채택2006년 7월 16일되었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,根据联合国宪章第7章29的决定外交、经济制裁的内容。,"유엔헌장 7장 29에 의거하여 외교적, 경제적 제재를 결정한다는 내용이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,核试验后朝鲜外务省发表的声明无异于中国1964年核试验成功后,以中国的周恩来名义声明战其朝鲜版本的摘要。,핵 실험 직후 북한 외무성이 내놓은 성명문은 중국이 1964년 핵 실험에 성공한 직후 중국 저우언라이 명의 성명전의 북한식 요약 판에 다름 아니었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,事实证明,朝核的向量不仅针对美国,还针对中国。,북한 핵의 벡터는 미국뿐만 아니라 중국도 겨냥하고 있는 현실이 입증된다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,就如亡羊补牢一样,10月31日美国代表团团长希尔与朝鲜的同伴金桂冠在北京进行了双边接触,并承诺如果朝鲜重返六方会谈并履行《9.19共同声明》,美国将解决汇业银行问题。,"소 잃고 외양간 고치듯 10월 31일 미국의 크리스토퍼 힐 수석대표는 북한 측 파트너인 김계관 부상과 베이징에서 양자접촉을 가졌고, 북한이 6자회담에 돌아오고 9·19 공동성명을 이행하면, 미국은 BDA 문제를 해결하겠노라고 약속했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,核实力逻各斯(音)游戏的最终阶段是核爆炸试验这一实力活动,如果其实力得到证明,对方国家就会承认沉默。,"핵 실력 로고스 게임의 최종단계는 핵폭발 실험이라는 실력 행사이고, 그 실력이 입증되면 상대 국가는 침묵으로 인정한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,美国对朝鲜第一次核试验实力活动保持沉默。,북한의 제1차 핵 실험 실력 행사에 미국은 침묵했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,但是,对于试图从对立转向为包容政策的布什来说,时间和名分非常得薄弱。,그러나 이제는 대립에서 포용 정책으로 돌이키려는 부시 자신에게 시간과 명분이 취약했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,2.13措施分别是朝鲜和美国要履行的两个阶段的主要行动。,2·13 조치는 북한과 미국이 각각 이행해야 할 두 단계의 주요 행동이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,第一,美国将返还汇业银行冻结的2500万美元朝鲜资金。,"첫째, 미국은 BDA에 묶인 북한 자금 2500만 달러를 돌려준다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,作为第一阶段措施,朝鲜将在60天内停止并关闭宁边核设施。,북한은 그 1단계 조치로 60일 내에 영변 핵 시설의 가동을 중단하고 폐쇄한다. +한국어로 바꿔봐,第二,美国将解除国务院的恐怖支持国名单,并且废除敌国贸易法。,"둘째, 미국은 국무부의 테러 지원국 명단 해제와 적성국 교역법을 폐기한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,第三阶段是协商废除包括过去、现在和未来计划在内的核武器和核物质及朝鲜的核项目。,제3단계는 과거와 현재와 미래 계획을 포함한 핵무기와 핵물질을 포함한 북한 핵 프로그램 폐기 협상이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,2500万美元通过俄罗斯银行转移到了平壤,平壤在30日内中断了宁边的核设施,并关闭了宁边核设施。,"2,500만 달러는 러시아 은행을 거쳐 평양으로 이전됐고, 평양은 30일 내 영변 핵 시설을 가동 중단하고 폐쇄했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,美国国务省应将朝鲜从支恐国名单中除名。,미 국무성은 북한을 테러 지원국에서 해제해야 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但是,美国政界传出了朝鲜为开发叙利亚核计划的核反应堆支援的情报。,그러나 미 정가에서 북한의 시리아 핵 프로그램 개발을 위한 원자로 지원 정보가 흘러나왔다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因而从支恐国名单中除名被推迟,朝鲜的核设施申报也不妥当。,"테러 지원국 해제는 연기되었고, 북한의 핵 시설 신고도 적절하지 않았다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在2007年12月初,希尔访问平壤并向金正日国防委员长转达了美国总统布什的亲笔信。,"2007년 12월 초, 힐 차관보는 평양을 방문하여 김정일 국방위원장에게 부시 미 대통령의 친서를 전달한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,亲笔信的内容是要求朝鲜履行完整、准确、及时申报核设施的承诺。,"친서의 내용은 완전하고, 정확하고, 늦지 않게 핵 시설 신고 약속을 이행해 달라는 것이었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,平壤回应称不会再采取任何措施,恐怖主义支援国的解除将被延期,朝鲜核5兆瓦核反应堆的去功能化工作被中断。,"평양은 더 이상의 조치가 없을 것이라고 대응했고, 테러 지원국 해제는 연기되었으며, 북한 핵 5메가와트 원자로의 불능화 작업은 중단되었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,朝美第一次核实力标志游戏最前线对决的结果,以朝鲜核实力的验证和美国的沉默而告终。,북·미 간 제1차 핵 실력 로고스 게임 최전선 격돌의 결과는 북한 핵 실력의 검증과 미국의 침묵으로 끝났다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,也就是说,在2007年12月举行的韩国大选中保守政党出身的李明博候选人当选为总统。,2007년 12월 한국 대선에서 보수정당 출신인 이명박 후보가 대통령에 당선되었다는 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,李明博在选举游说期间承诺了恢复与美国的关系,并将南北关系与六方会谈联系起来。,이명박은 선거 유세 기간 중에 미국과의 관계를 회복하고 남북 관계를 6자회담과 연계하겠다고 약속했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,现在只要布什站在李明博一边,就可以对朝鲜采取强制措施,握有坚实的支援王牌。,이제 부시는 이명박의 손을 들어주기만 하면 북한에게 강제적 조치를 취할 수 있는 든든한 지원카드를 쥐게 되었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,强制性的措施是指韩国对朝经济制裁的直接打击。,강제적 조치란 한국의 대북한 경제 제재라는 직격탄을 뜻한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,李明博和布什于2008��2月25日,韩国李明博政权诞生。,이명박과 부시 2008년 2월 25일 한국 이명박 정권이 탄생했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,李明博和小布什之间的首次韩美首脑会谈于2008年4月19日在华盛顿举行。,이명박과 아들 부시 간의 첫 한·미 정상회담은 2008년 4월 19일 워싱턴에서 열렸다. +한국어 문장으로 변환해줘,两国首脑就加强韩美同盟、不容忍朝鲜拥核和维持六方会谈达成了协议,并对李明博的无核开放3000给予了全力支持。,"두 정상은 한·미동맹의 강화, 북한 핵 불용과 6자회담 유지에 합의하고, 이명박의 비핵개방 3000에 대한 전폭적인 지지를 보냈다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,李明博的对北核战略基调似乎符合了布什的战略基调。,이명박의 대북핵 전략 기조는 부시의 전략 기조에 짜 맞춘 듯 부합되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,李明博对于外国记者提出的朝核申报程序被推迟的提问,答到如果呀理解朝核是需要时间的,且需要忍耐和时间。,이명박 대통령은 북핵 신고 프로세스가 지연되고 있다는 외국 기자의 질문에 대해 북핵을 이해하고 있다면 시간이 걸린다면서 인내와 시간이 필요하다고 답변했다. +한국어로 바꿔봐,是暴露了李明博对朝核的学习和认识不足的瞬间。,이명박의 북한 핵에 대한 학습과 인식의 결여가 노출되는 순간이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,朝核是朝美之间逻各斯(音)游戏的最前线冲突过程,从朝鲜的立场来看,这是为了进化与网络而展开的争取时间的战争。,"북한 핵은 북·미 간 로고스 게임의 최전선 격돌 과정이고, 북한의 입장에서는 진화와 네트워킹을 위한 시간의 획득 전쟁이라는 현실이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,朝鲜在核申报书一天后的6月27日,炸毁了宁边的核反应堆冷却塔。,그리고 북한은 핵 신고서 하루 만인 6월 27일 영변 원자로 냉각탑을 폭파했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,美国在6月26日决定,将朝鲜从支恐国名单中删除,并将朝鲜排除在敌国交易法适用对象之外。,미국은 6월 26일 북한을 테러 지원국 명단에서 삭제하고 적성국 교역법 적용 대상에서 북한을 제외키로 했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在2008年8月11日,美国国务院宣布将朝鲜从支恐国名单中除名。,그리고 2008년 8월 11일 미 국무부는 북한을 테러 지원국에서 해제하겠다고 발표했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在7月11日发生了前往金刚山旅游的韩国女性遭枪击的事件。,7월 11일 금강산 관광에 나섰던 한국 여성이 피격당하는 사건이 발생했다. +한국어 문장으로 변환해줘,8月金正日因脑血管梗塞病倒,朝鲜的剧变事态论扩散。,"8월 김정일이 뇌혈관 경색으로 쓰러졌고, 북한 급변사태론이 확산되었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但在2008年8月11日美国政府突然改变了立场。,그러나 2008년 8월 11일 미국 정부는 돌연 입장을 바꾸었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,为此,美国助理国务卿希尔于10月10日至3日访问了平壤。,이에 미국 힐 차관보는 10월 1일에서 3일까지 평양을 방문했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在对核验证协议进行实质性具体讨论并达成协议后,于10月11日美国国务院正式宣布将朝鲜从支恐国名单中除名。,"핵 검증 협의에 대한 실질적이고 구체적인 논의를 하고 합의한 뒤, 10월 11일 미 국무부는 북한을 테러 지원국에서 해제한다고 공식 발표했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但是,从2008年12月8日至11日举行的第6轮六方会谈代表团团长会议因朝鲜方面表示无法制定样本采集等验证核心要素的明文化验证议定书而毫无成果地结束。,그러나 2008년 12월 8일부터 11일까지 열린 제6차 6자회담 수석대표회의는 북한 측이 시료 채취 등 검증 핵심요소의 명문화검증의정서는 불가하다는 입장을 보임에 따라 성과 없이 끝난다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,李明博和奥巴马,在韩国的李明博政权上台一年后,民主党的奥巴马政府也相继上台了。,이명박·오바마 한국 이명박 정권 출범 1년 뒤 민주당의 오바마 미 행정부가 출범했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,2009年1月20日,在民主党出身的美国总统奥巴马就任后,人们对朝美关系的变化充满了期待。,2009년 1월 20일 민주당 출신 오바마 미 대통령이 취임하면서 북·미 관계의 변화에 기대가 일었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这是因为,布什政府任期末对朝鲜政策出现了转变,奥巴马政府预计将积极继承克林顿政府的对北全面干预政策基调。,"부시 행정부가 임기 말 대북한 정책의 전향적인 움직임이 있었고, 새로운 오바마 행정부가 클린턴 행정부의 대북한 포괄적 관여정책 기조를 적극적으로 계승할 것이라는 전망 때문이었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但是奥巴马继承了布什政权的基调,把朝核问题放在了次位。,그러나 오바마는 북한 핵 문제를 부시정권의 기조를 계승하여 2순위로 넘겼다. +한국어로 바꿔라,朝鲜读了奥巴马的第一期对朝战略基调。,북한은 제1기 오바마의 대북 전략 기조를 읽었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,就朝鲜发射卫星的动向,美国国务院副发言人罗伯特·伍德指出,朝鲜违反了联合国安理会决议案。,북한의 위성 발사 움직임에 대해 미 국무부 로버트 우드 부대변인은 유엔 안전보장이사회 결의안 위반이라는 점을 지적했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在双方就成败展开攻防战期间,双方都未能拿出确凿的证据,只是导致纸上谈兵即最前线发生激烈冲突。,"쌍방 간에 성공과 실패를 두고 말의 공방이 벌어지는 동안, 쌍방 간에 성패에 대한 확실한 증거를 제시하지 못한 채 말 대 말의 최전선 격돌만 요란하게 전개되었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,日本政府在4月6日凌晨要求紧急召开联合国安理会。,일본정부는 4월 6일 새벽 유엔안전보장이사회 긴급소집을 요청했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在一个月后的5月25日,朝鲜进行了第二次核试验。,"그리고 한 달 뒤 5월 25일, 제2차 핵 실험을 감행했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在核试验当天,咸镜北道花台郡舞水端里发射了3枚地对空短程导弹。,핵 실험 당일에는 함경북도 화대군 무수단리에서 지대공 단거리 미사일 3발을 발사했다. +한국어로 번역,奥巴马总统通过声明表示了深深的担忧。,오바마 미 대통령은 성명을 통해 심각한 우려를 표명했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,联合国安理会一致通过了制裁朝鲜的1874号决议案。,유엔안보리는 대북제재를 위한 결의안인 1874호를 만장일치로 채택했다. +한국어로 바꿔봐,朝核和韩半岛进入了铀浓缩即核多样化的新核体制层面和局面。,"북한 핵과 한반도는 우라늄 농축, 즉 핵의 다종화라는 전혀 새로운 핵 체제 차원과 국면에 접어들었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,第2次朝鲜核标志游戏的最前线冲突,证明了朝鲜的实力,而奥巴马进入了沉默的阶段。,"제2차 북한 핵 로고스 게임의 최전선 격돌에서 북한의 실력은 입증되었고, 오바마는 침묵 단계로 들어섰다." +한국어로 번역,两难的境地是朝鲜炫耀自己的核武装和火箭实力日益进化的现实。,딜레마는 북한이 자신들의 핵 무력과 로켓 실력이 날로 진화하는 실력을 과시하고 있는 현실이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,第二次核试验不仅使美国沉默,而且使全世界都陷入了沉默。,제2차 핵 실험은 미국뿐만 아니라 전 세계를 침묵하게 만들었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在此后展开的一切措施,都只不过是叹息和事后诸葛亮。,이후 전개된 모든 조치들은 탄식과 사후약방문 격에 불과하다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在华盛顿首脑会谈上,李明博对朝核的态度比奥巴马更为强烈。,워싱턴 정상회담에서 북한 핵에 대한 태도 면에서 이명박은 오바마보다 더 크고 센 소리를 냈다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,而朝鲜的立场完全被排除在外,韩美同盟和朝鲜还原到了敌对的关系。,"북한의 입장은 완전히 배제되었고, 한·미동맹과 북한은 적대적 관계로 환원되었다." +한국어로 번역해줘,李明博的对奥巴马的外交看起来像是国内政治的外交延长线。,이명박의 대 오바마 외교는 국내 정치의 외교 연장선으로 보였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,但是国家的命运不能还原为企业的经营。,그러나 국가 운명은 기업 경영으로 환원될 수 없다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在2010年3月26日韩美海上军事演习中,天安舰在白翎岛附近沉没,导致47名勇士牺牲。,2010년 3월 26일 한·미 해상 군사 훈련 중 백령도 근처에서 천안함이 피침되어 침몰했고 47용사가 전사했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,李明博没能实现承诺的对应原点打击,而美国也没有给予任何帮助。,"이명박은 장담하던 대응 원점타격도 하지 못했고, 미국 또한 별 도움이 되지 않았다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这是除开城工业园区以外,停止了所有现在、未来、全方位的对朝贸易交流的措施。,개성공단을 제외한 모든 현재적이고 미래적이고 전방위적인 대북한 교역 교류 중단조치였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,韩半岛的时间回到了1950年战争的时间,南北关系也随之走上了崩溃的道路。,한반도의 시간은 1950년 전쟁의 시간으로 회귀했고 남북 관계는 파탄의 길로 접어들었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,此后,除开城工业园区以外的南北关系、经济、文化、人道主义层面的全方位交流合作完全中断的状态下过去了四年。,이후 개성공단을 제외한 남북 관계경제·문화·인도적 차원의 전방위적인 교류 협력는 완전히 단절된 채 4년이 흘렀다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,朴槿惠政权持续着布什和李明博、李明博和奥巴马之间确定的对朝核外交战略基调和路线。,"박근혜 정권은 부시와 이명박, 이명박과 오바마 간 확정한 대북핵 외교 전략 기조와 노선을 지속하고 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,布什的对北核战略,在多个角度和多个研究中被评价为是失败的外交。,부시의 대북핵 전략의 오류는 다양한 각도와 여러 연구에서 실패한 외교로 평가되고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,布什把违背世界最强国美国秩序的所有国家捆绑在一起,规定为邪恶之群,并推进了将善与恶的二分法区分开来,将其视为武力惩戒对象的外交战略。,"부시는 세계 최강국 미국의 질서에 역행하는 모든 국가를 묶어서 악의 축으로 규정하고, 선과 악의 이분법으로 구분하여 무력 응징의 대상으로 몰아가는 외교 전략을 추진했다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,2002年9月发表的《国家安全战略》摆脱了维持50年的封锁和牵强的战略,提出了预防先发制人和防御性介入的对策。,"2002년 9월 발표된 「국가 안보전략」은 50년간 유지한 봉쇄와 억지전략을 탈피하고, 선제예방과 방어적 개입을 대안으로 제시했다." +한국어로 바꿔봐,新军事战略是为对抗2020年中国在南中国部署的航空母舰,将关岛加强为太平洋地区全天候军事基地的军事增强计划。,신 군사 전략은 2020년으로 예상되는 중국 항공 모함의 남중국 배치에 대항하여 괌을 태평양권의 전천후 군사기지로 강화하는 군사 증강 계획이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,与上述世界核安全战略、东亚地区安全战略相联动,确立了朝核战略。,"이와 같은 세계 핵 안보 전력, 동아시아 지역 안보 전략과 연동되어 북한 핵 전략은 수립되었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,但是,与美国对中国遏制战略计划联动实行的朝鲜核遏制战略,以中国为媒介,反而助朝鲜一臂之力,造成战略冲突和矛盾的结果。,"그러나 미국의 대중국 억지 전략 계획과 연동하여 실행한 북한 핵 억지 전략은 중국을 매개자로 하여, 오히려 북한에 힘을 실어주게 되는 전략적 충돌과 모순의 결과를 초래한다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,美国总统布什从2001年第一届政府上台到2006年10月,一直怀疑朝鲜的核实力,并相信朝鲜内部崩溃的可能性。,"부시 미 대통령은 2001년 제1기 행정부의 출범부터 시작하여 제2기 후반기인 2006년 10월까지 북한 핵 실력을 의심하고, 북한 내부 붕괴 시나리오를 믿었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因此,布什政府立足于朝鲜崩溃论,一贯轻视、孤立、压迫、封锁朝鲜,怀疑朝鲜核开发能力。,"따라서 부시 미 행정부는 북한 붕괴론에 입각하여 경시, 고립, 압박, 봉쇄로 일관하고, 북한 핵 개발 능력을 의심했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是在朝中关系的深层性中,有着战争与和平、同志与敌对关系的中华霸权国家与边疆蛮夷国家的历史性紧张关系累积了5000年。,"그러나 북·중 관계의 심층성에는 전쟁과 평화, 동지와 적대적 관계를 함께 엮어오는 중화패권 국가와 변강 오랑캐 국가라는 역사적 긴장 관계가 5000년 동안 누적되어 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,朝中关系的特殊性需要同时看待历史过程的共时性和公示性、局面和脉络的观点,即国家命运和人民的生活和外交行为的一体化。,"북·중 관계의 특수성은 역사적 과정의 통시성과 공시성, 국면과 맥락을 함께 보는 관점, 즉 국가 운명과 인민의 삶과 외교 행위의 일체화가 필요하다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,布什应该反复思考,朝鲜在2005年5月2005日强行进行第二次核试验后以外交部名义发表的声明。,북한이 2005년 5월 25일 제2차 핵 실험을 강행한 뒤 외교부 명의로 내놓은 성명문을 부시는 곱씹어봐야 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,第一,我们为应对布什政府的恶劣敌对行为,为维护国家自主权和民族尊严,而采取的自卫性战争抑制力强化措施。,"첫째, 우리는 부시 미 행정부의 악랄한 적대 행위에 대처하여 나라의 자주권과 민족의 존엄을 수호하기 위해 취한 자위적 전쟁 억제력을 강화 조치한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,第二,朝鲜今后将进行安全性得到彻底保障的核试验。,"둘째, 조선은 앞으로 안전성이 철저히 담보된 핵 실험을 하게 된다." +한국어로 바꿔봐,第三,朝鲜不会首先使用核武器,不允许通过核武器进行威胁和核转移。,"셋째, 조선은 핵을 먼저 사용하지 않고 핵무기를 통한 위협과 핵 이전을 불허한다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,第四,朝鲜作为核保有国,在防止核传播领域会履行国际社会的义务。,"넷째, 조선은 핵보유국으로서 핵 전파 방지 분야에서 국제사회의 의무를 이행한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,第五,朝核的最终目标在于朝鲜半岛实现无核化。,"다섯째, 조선 핵의 최종목표는 조선반도의 비핵화 실현에 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,无核化是指清算朝美敌对关系,从根本上是消除韩半岛及其周边的所有核威胁。,비핵화란 조미 적대 관계 청산과 조선반도와 그 주변 모든 핵 위협을 근원적으로 제거하는 데 있다. +한국어로 바꿔라,事实上,在六方会谈中,中国并没有为废除或遏制朝鲜核武器起到决定性作用。,사실 6자회담에서 중국이 북한 핵의 폐기나 억지를 위해서 결정적으로 한 역할은 없었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,朝鲜在2006年核试验和2009年核试验时,只有对联合国等国际机构的制裁措施起到事后药方攻击的缓冲作用。,"고작해야 2006년 핵 실험과 2009년 핵 실험과 관련, 미사일 발사 때 유엔 등 국제기구의 제재 조치에 대해 사후약방문격 완충 역할을 해주는 것이 전부였다." +한국어로 바꿔라,对布什政府来说,朝鲜的第一次核试验意味着全体对北接近法的彻底失败。,부시 행정부에게 북한의 제1차 핵 실험은 전체 대북접근법의 철저한 실패를 뜻한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,进入第二期之后,美国克林顿政府看穿了朝鲜外交的特性,确立了包容政策的基调,并以金大中政府为媒介取得了成果。,제2기에 들어와서 클린턴 미 행정부는 이런 북한 외교의 특성을 간파하고 포용 정책의 기조를 세운 뒤 김대중 정부를 매개자로 앞세워 성과를 거뒀다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,因此,立足于主体、自主以及民族和国家核主权进行外交。,따라서 주체와 자주 그리고 민족과 국가 핵 주권에 입각하여 외교한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,例如,在西方传统国际政治模式中,金日成、金正日会在死后在坟墓中成为历史。,"예를 들어 서양의 전통 국제정치 패러다임에서는 김일성, 김정일은 죽어 무덤 속에서 역사화되었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但是金日成、金正日的生命力仍然存在,且集中到了金正恩身上。,"그러나 김일성, 김정일의 생명력은 살아 김정은에게 집약된다." +한국어로 번역,从生物学角度看,如适用一般的健康年龄可活到70岁,那么朝鲜的金正恩政权至少可以统合40年的单一领导体制。,"생물학적으로 일반적인 건강 연령이 적용되어 70세까지는 살 것으로 본다면, 북한 김정은 정권은 최소한 40년 단일 영도체제가 통괄된다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,根据美国的选举系统,总统任期就算成功连任也只有8年。,미국 선거 ���스템에 의한 대통령 임기는 연임에 성공한다고 해도 8년이다. +한국어로 바꿔라,中国是习近平执政以后的10年,如果40年内更换40位主席,韩国则连续出现任期5年的总统,那么40年内将更换8位总统。,"중국은 시진핑 체제 이후 10년이니까 40년 동안 4명의 주석이 교체되고, 한국은 5년 임기 대통령이 계속 배출된다면 40년 동안 8명의 대통령이 바뀌게 된다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,从公示性、统视性局面和脉络来看,40年后的朝鲜领导人还是金正恩。,"한반도와 북한 핵과 연결된 국제 관계 네트워크를 공시성과 통시성, 국면과 맥락에서 볼 때 40년 뒤에도 북한의 지도자는 김정은이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如果美国从统括性、地球性、独立的角度出发,作为世界战略的一环主导对北战略,而韩国将会以单方面搭便车的形式被美国牵着鼻子走。,"미국이 통괄적, 지구적, 독자적인 차원에서 세계전략의 일환으로 대북 전략을 주도해 나갈 경우 남한은 일방적인 편승의 형태로 미국에 끌려가게 된다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,要无视南北关系的特殊性,朝鲜通过局部挑衅等提高韩半岛紧张强度和不确定性。,"남북 관계의 특수성을 무시해야 하고, 북한은 국지적인 도발 등으로 한반도 긴장 강도와 불확실성을 높인다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,即是朝鲜主导对美国展开一对一的矛盾搭便车战略,美国接受并予以驳回的情况。,"북한이 주도하여 미국을 상대로 일대일 갈등적 편승 전략을 펼치고, 미국이 이를 받아들여 반려하는 경우다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在朝美关系的主导性和反面性中,韩国将失去其立足之地。,북·미 관계의 주도성과 반려성 속에서 한국은 설 자리가 없어진다. +한국어로 번역해줘,例如,李明博政府提出了韩美同盟最优先论,即加强5年牢固的韩美同盟关系可以增进南北关系和朝美关系。,예를 들어 이명박 정부는 5년 내내 튼튼한 한·미동맹의 강화가 남북 관계와 북·미 관계를 증진시킨다는 한·미동맹 최우선론을 내세웠다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是5年来不仅没有改善或增进南北关系,也没有遏制天安舰和延坪岛挑衅,朝鲜核实力超越了无法想象的层面。,"그러나 5년 동안 남북 관계를 개선시키거나 증진시키기는커녕 천안함이나 연평도 도발을 억지하지도 못했고, 북한 핵 실력은 상상이 불가능한 차원으로 비월했다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,核武力提高了韩半岛的不确定性,且强化了分裂体制,同时发挥了抑制战争的相反的力量。,핵 무력은 한반도의 불확실성을 높여 분단 체제를 강화시키는 동시에 전쟁을 억제시키는 상반된 역량을 발휘한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,韩半岛的和平在于韩美同盟,美国现实的维和战略在于朝美关系的矢量。,"한반도의 평화는 한·미동맹에 있고, 미국의 현실적인 평화유지 전략은 북·미 관계의 벡터에 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这三者的利害关系相吻合,获取协商时间,即核武力强制性地使韩半岛出现空间战争与和平时间共存的常态化体制。,"이 3자의 이해관계가 맞물려 돌아가며 협상의 시간이 획득된다는 사실, 즉 핵 무력은 한반도에 공간의 전쟁과 평화의 시간이 공존하는 상시화체제를 강제화하고 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,以上三种现实认知,将成为制定迎接的未来20年战争的我们战略的基础。,위 세 가지 현실 인식이 앞으로 20년의 전쟁을 맞는 우리의 전략을 마련하는 토대가 된다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,而且2013年以后,朝鲜核问题和韩半岛的世界关系应该从完全不同的角度重新进行认识。,나아가 2013년 이후 북한 핵과 한반도와 세계 관계는 전혀 다른 차원으로 재인식되어야 한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,中国深知六方会谈的主导国其好处不复存在的现实。,중국은 6자회담 주도국의 단물이 모두 빠진 현실을 잘 알고 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,中国在美区必须转向隔着朝鲜和美国等距离战略。,중국은 미구에 반드시 북한과 미국을 사이에 둔 등거리 전략으로 선회한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,2013年末在张成泽被处决后,中国���直保持着沉默。,"2013년 말, 장성택의 처형 이후 중국은 침묵하고 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在2015年朝鲜劳动党建党日阅兵式上,中国派遣了共产党权力排名第五的政治局常务委员刘云山。,2015년 북한 노동당 창건일 열병식에 중국은 공산당 권력 서열 5위인 류윈산 정치국 상무위원을 파견했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,只能采取加强与韩国经济合作的多重战略的路线。,남한과는 경제협력을 강화해나가는 다중전략 노선을 취할 수밖에 없다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,核武力构筑了朝鲜国家命运的认同感,并且重新调整了韩半岛和东北亚的势力均衡和安保、权力秩序。,"핵 무력은 북한의 국가 운명 정체성을 구축하고, 한반도와 동북아의 세력 균형과 안보·권력 질서를 재편하고 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,第一,韩半岛不再适用冷战思维和战略以及铁制战争的概念。,"첫째, 한반도에 더 이상 냉전적 사고와 전략, 그리고 철제 전쟁의 개념이 적용되지 않는다." +한국어로 번역해줘,东北亚是朝鲜核武力主导的新冷战体制。,동북아는 북한 핵 무력이 주도하는 신 냉전 체제이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,第二,韩半岛因为恐怖的核武力而遏制了战争。,"둘째, 한반도는 공포의 핵 무력으로 전쟁이 억지되었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,第四,朝鲜核武力警告美国,核武力向南韩转移,向日本、台湾扩散,进行换油、换气、诱惑、警告。,"넷째, 북한 핵 무력은 미국에게 핵 무력의 남한에 대한 전이, 일본, 대만에 대한 확산을 환유·환기·유혹·경고하고 있다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,朝鲜核武力对中国来说,无论在什么情况下都没有好处,也是无法干预的国际关系的核心变动因素。,"북한 핵 무력은 중국에게도 어떤 경우이든지 간에 이로울 것이 없고, 참견할 수도 없는 국제 관계의 핵심적 변동 요인이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,美国主导的韩半岛冷战终局之战已经结束,朝鲜核主导的核体制新冷战终局之战即将展开。,"미국이 주도하는 한반도 냉전 엔드 게임은 끝났고, 북한 핵이 주도하는 핵 체제 신 냉전 엔드 게임 양상이 전개된다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,朝鲜是获得核自主权的核自主国家,而韩国是丧失了其核主权的核附属国家。,"북한은 핵 자주권을 획득한 핵 자주 국가인 반면, 한국은 핵 주권을 상실한 핵 예속국가이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,朝核困境已转变为韩半岛无核化和世界安保协商。,북한 핵 딜레마는 이제 한반도 비핵화와 세계안보 협의 차원으로 그 성격이 달라졌다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因此,韩国和美国应该果断放弃由中国主导的六方会谈,需要让韩美主导走上朝核协商之路。,"따라서 우리미국과 한국는 중국 주도 6자회담을 과감하게 포기하고, 한·미 주도 북한 핵 협상의 길로 터닝해야 한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,其转折点的信号弹是2013年处决张成泽。,그 터닝 포인트의 신호탄이 2013년 장성택의 처형이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,张成泽被处决是朝鲜向同时中国、韩国和美国发出的自己想要的时间矢量的信号。,"장성택 처형은 북한이 중국과 한국, 미국에게 동시에 보낸 자신들이 가고 싶은 시간의 벡터를 보여준 시그널이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,朝鲜很清楚韩美同盟命运的本质。,북한은 한·미동맹 운명 정체성을 잘 알고 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,即使是在统一之后,韩美同盟也只能存在于韩半岛。,한·미동맹은 통일 이후에도 한반도에 존재할 수밖에 없다. +한국어로 번역해줘,韩民族、韩半岛的5000年历史由大陆霸权中国和海洋势力日本之间的战争和隶属的紧张关系交织而成的。,한민족·한반도의 5000년 역사는 대륙 패권중국과 해양 세력일본과의 전쟁과 예속의 긴장 관계로 엮여 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,韩美同盟通过与太平洋彼岸的唯一强国的联盟,提供可牵制大陆和海洋霸权势力的现实智慧。,한·미동맹은 태평양 너머에 있는 유일한 강대국과의 연맹을 통해 대륙과 해양 패권 세력을 견제하는 현실적 지혜를 제공한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,如果给韩美同盟起另外的名字,那就是美国的核保护伞。,한·미동맹에 또 다른 이름을 붙인다면 미국 핵우산이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,核保护伞的概念是决定主权归美国所有,而且韩国的核主权归韩美同盟所有。,"핵우산이란 개념은 그 결정주권이 미국에게 있고, 한국의 핵 주권은 한·미동맹에 수렴되어 있다." +한국어로 바꿔봐,这就是韩国的核武力开发的结构性限制。,바로 한국 핵 무력 개발의 구조적 제한이다. +한국어로 번역해줘,"在美国的立场上,虽然韩半岛分明是韩国的宪法领土, 但全世界从制度上承认了1991年加入联合国的两个韩国。","미국의 입장에서 볼 때 한반도는 엄연히 한국의 헌법상의 영토이지만, 1991년 UN에 가입된 두 개의 한국임을 전 세계가 제도적으로 인정했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,韩国如何没有韩美同盟的默示和同意,没有同伴,就无法对朝鲜行使任何武力。,"한국은 한·미동맹의 묵시와 동의, 반려가 없이는 북한에 어떤 물리력도 행사할 수 없다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,美国惩戒朝鲜时,必须要得到韩国和国际社会的认可。,미국이 북한을 응징할 때는 반드시 한국과 국제사회의 승인이 필요하다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,因为,朝鲜核轰炸就像是为了保护朝鲜而打击南韩一样。,북한 핵 폭격이란 남한을 지키기 위해 남한을 때리는 것과 같기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,朝核体制的下一个矢量是明确的路线。,북한 핵 체제의 다음 벡터는 분명한 노선을 드러낸다. +한국어로 바꿔봐,朝鲜提出核武力学院国家化,从而在世界层面扩大与美国核实力冲突的最前线。,북한은 핵 무력 아카데미 국가화를 내세워 세계적 차원으로 미국과의 핵 실력 격돌 최전선을 확대한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,正在被逼到有关核主权,即国家命运认同感的战亡状况。,"핵 주권, 즉 국가 운명 정체성에 관한 전몰적 상황에 내몰리고 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,美国清楚地认识,如果不控制韩国,拥有可在短时间内开发核项目且进化的经济科技力量的事实。,미국은 한국이 통제하지 않으면 짧은 기간 내에 핵 프로그램을 개발하고 진화할 수 있는 과학 기술 능력과 경제 역량을 보유한 사실을 잘 인식하고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这在20世纪70年代中期,抑制朴正熙政权核开发的事例中得到了很好的体现。,이는 1970년대 중반 박정희 정권의 핵 개발을 억지한 사례에서 극명하게 드러난다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,韩美同盟并进二律背反的两面路线即遏制与朝鲜战争的传统时间与韩国核开发意志的根本性限制的未来时间。,한·미동맹은 북한과의 전쟁 억지라는 전통적 시간과 한국의 핵 개발 의지의 근본적인 제한이라는 미래적 시간이라는 이율배반적인 양면 노선이 병진된다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,反过来说,从朝核问题影响美国国家利益的权力和价值含义来看,随着时间的推移,朝核谈判的地位会越来越高。,"역설적으로, 북한 핵이 미국의 국가 이익에 미치는 권력과 가치의 함의를 볼 때 시간이 지나갈수록 북한 핵 협상의 지위는 높아진다." +한국어 문장으로 변환해줘,核在与韩美关系毫无关系的核武力自我保存和相互不可侵犯体制的关系网中,强制进行了朝美对话。,핵은 한·미 관계와는 아무런 상관이 없는 핵 무력 자기 보존과 상호불가침 체제의 관계망 속에서 북·미 대화를 강제한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,作为2007年2·13措施的一环,六方会谈国视察朝鲜核时,韩国和日本被排除在核查团主体国之外。,2007년 2·13 조치의 일환으로 6자회담국이 북한 핵을 시찰할 때 사찰단 주체 국가에 한국과 일본은 제외되었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,没有摆脱日本帝国主义的原罪的日本,应当被排除在外。,일제의 원죄에서 벗어나지 못한 일본의 제외는 마땅하다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这是从国际关系中确认了韩国的核主权在于美国的事例。,한국의 핵 주권은 미국에게 있음을 국제 관계에서 확인한 사례이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,韩国不能重蹈1994年及2007年的覆辙。,"한국은 1994년, 2007년과 같은 악몽을 반복해서는 안 된다." +한국어로 바꿔봐,现在无论是美国还是韩国,都不能对朝鲜进行先发制人。,이제 미국이든 남한이든 북한을 선제공격할 수는 없게 되었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这次还炫耀了相当于核战争的宇宙司令部的人造卫星发射。,이번에는 핵 전쟁의 우주사령부에 해당하는 인공위성 발사까지 과시했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,金正恩体制包括运载手段,在核武器宇宙性网络的2012年12月成功发射火箭后,于2013年2月强行进行了第三次核试验,这不仅给美国而是给全世界带来了冲击。,"김정은 체제는 운반 수단은 물론, 핵무기의 우주적 네트워킹을 의미하는 2012년 12월 로켓 발사 성공에 이어 2013년 2월 제3차 핵 실험을 강행하여 미국뿐만 아니라 전 세계에 충격을 주었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,对于独占六方会谈实惠的中国来说,回到了本质性的进退两难的问题。,6자회담의 혜택을 독차지한 중국에게는 본질적인 딜레마로 되돌아왔다. +한국어 문장으로 변환 부탁,朝鲜的金正恩,在2013年处决了张成泽及其势力的自信心背后有这样的分析因素。,북한 김정은이 2013년 장성택과 그 세력을 처형한 자신감의 저변에는 이와 같은 분석요인이 작용했다. +한국어 문장으로 변환해줘,对于在形式上没有决定韩半岛战争主权的美国来说,与朝鲜面对面坐到谈判桌前的资格存在根本性的限制。,형식상 한반도 전쟁 결정 주권이 없는 미국에게는 북한과 협상 테이블에 마주 앉을 수 있는 자격에 근본적인 제한이 도사리고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,停战谈判相当于1953年的时钟,而2013年韩半岛的主权国家与韩国这一2013年的时间性发了生冲突。,"정전 협상은 1953년의 시계에 해당하고, 2013년 한반도의 주권 국가는 남한이라는 2013년의 시간성과 서로 충돌한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,不断进化的朝鲜核武力要求大幅修改联合国宪章、国际原子能机构、不扩散核武器条约等相关国际机构和相关条约。,"진화된 북한 핵 무력은 UN 헌장과 IAEA, NPT 등 관련 국제기구와 해당 조약들에 대한 대폭적인 개정을 강요하고 있다." +한국어로 바꿔라,最终确认了韩半岛结束冷战游戏的主导者从美国变更为朝鲜的事实。,결국 한반도 냉전 종식 게임의 주도자는 미국에서 북한으로 변경되었다는 현실이 확인된다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,只要以美国为中心的核遏制实现,这场战争的绝对力量就被吸收为以美国的向心型霸权中。,미국 중심의 핵 억제가 되는 한 이 전쟁의 절대역량은 미국의 구심형 패권 속으로 흡수되었다. +한국어로 바꿔라,但核武力是把战争绝对行为力量拥有为自我充分性的 化身。,그러나 핵 무력은 전쟁의 절대적인 행위역량을 자기 충분성으로 보유한 화신이다. +한국어로 번역해줘,核外交适用于自我保存的法则和互不侵犯的法则。,핵 외교에는 자기 보존의 법칙과 상호불가침의 법칙이 적용된다. +한국어로 번역해줘,世界最低开发王朝,独裁国家朝鲜因与核结合的事件,真相大白于。,세계 최저개발 왕조적 독재국가인 북한이 핵과 결합한 사건으로 모든 진실은 드러나고 말았다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,朝鲜和核不仅共振,在韩半岛获得了与美国核同等的地位,而且随着时间的积累韩半岛安保主导权移交给了朝鲜。,"북한과 핵은 공명하여 한반도에서 미국 핵과 동등한 지위를 획득한 것은 물론, 시간의 축적과 함께 한반도 안보 주도권이 북한으로 이양되었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,布什和李明博完全没有考虑到朝鲜的时间中心轴体制的特点。,부시와 이명박은 북한이 시간중심축의 체제라는 특징을 전혀 고려하지 않았다. +한국어로 바꿔봐,以中国外包为代价提供的美国市场,对中国开放成为中国 G2 迅速崛起的杠杆,这一超乎想象的现实得到了确认。,중국 외주의 대가로 제공했던 미국 시장의 중국 개방은 중국의 G2 급부상의 지렛대라는 상상을 초월한 현실이 확인되었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,韩半岛的新冷战体制转变为世界的新冷战体制只是时间问题。,한반도 신 냉전 체제가 세계 신 냉전 체제로 전환되는 것은 시간문제다. +���어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在朝鲜与美国发生核不对称关系时,中国说服朝鲜并作为与美国结合的仲裁者,获得了开放美国市场和全方位贸易的时间。,"북한이 미국과 핵 비대칭 관계에 있을 때, 중국은 북한을 설득하여 미국과 결합시키는 중재자로서 미국 시장개방과 전방위적 교역의 시간을 획득했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,但是对于核体制化的朝鲜来说,中国的介入就是干涉。,그러나 핵 체제화한 북한으로서는 더 이상 중국의 개입은 간섭이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,核武力就是当中国越远离朝鲜,就越强迫美国与朝鲜直接结合的脉络。,핵 무력은 중국이 북한을 멀리할수록 미국과 북한 간의 직접적인 결합의 맥락을 강요한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,从历史上来看,比起太平洋彼岸的美国,朝鲜更警惕的是中国。,북한은 역사적으로는 태평양 건너 미국보다도 중국을 훨씬 경계한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,1950年参战韩国战争的血盟中国,在金日成的多次邀请下,在核开发技术方面没有给予任何帮助。,1950년 한국전쟁 참전 혈맹인 중국은 김일성의 거듭된 요청에도 핵 개발 기술에 관한 한 어떤 도움도 주지 않았다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,其理由是,与核相结合的朝鲜国家认同感对中国来说比美国核更具有警戒性,作为新的边疆蛮夷国家绝对武力国家具有历史性、命运性。,핵과 결합한 북한 국가 정체성은 중국에게는 미국 핵보다 더 경계되는 것으로 새로운 변강 오랑캐 국가의 절대 무력 국가로서의 탄생이라는 역사적·운명적 성격을 띠는 것이 그 이유이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如果美国不能克服由核武力主导的国际权力网络的远程调整,与遏制朝鲜核的关系设定失败,地球将展开最坏的剧本。,"미국이 핵 무력이 주도하는 국제 권력 네트워크의 원격 조정을 극복하지 못하고 북한 핵 억지와 관계 설정에 실패한다면, 지구 최악의 시나리오가 전개된다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,确认了不变真理性的韩国想要拥有自生的核武力,而其意志扩散到日本、台湾只是时间问题。,"불변의 진리성을 확인한 한국은 자생적 핵 무력을 보유하려 하고 그 의지가 일본, 대만으로 확산되는 것은 시간문제일 뿐이다." +한국어로 번역해줘,目睹其转移和扩散,非洲、南美、中东等国家对战争化身的魔力中毒的情况也只是时间问题。,"그 전이와 확산을 목도하면서 아프리카, 남미, 중동 등 국가들은 전쟁의 화신의 마력에 중독되는 상황 또한 시간문제다." +위에서 준 문장을 번역해봐,"遗憾的是, 核武力并不在人类的手中。",유감스럽게도 핵 무력은 인간의 손아귀에 있지 않다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,一言以蔽之,核武力是管理战争之神、国际关系中的无政府性的世界体制和机构。,"한마디로 핵 무력은 전쟁의 신, 국제 관계의 무정부성을 관리하는 세계 체제이자 기구이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,只不过是肯尼迪、沃尔茨等西方的代表性政治学者隐瞒了真相而已。,케네시 월츠 등 서구의 대표적 정치학자들이 진실을 유폐시켰을 뿐이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在1945年以后,国际关系中没有无政府体制。,1945년 이후 국제 관계에 무정부 체제란 없다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,也就是说,朝鲜正在实施战争新核武装的退出战略。,전쟁의 신 핵 무력의 출구 전략이 북한에서 현재 진행되고 있다는 얘기다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,而且,朝鲜核协商的主权在于美国。,게다가 북한 핵 협상 주권은 미국에게 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,韩国完全有可能会处于国家认同感失踪的局面。,한국은 그야말로 국가 정체성 실종의 국면에 처할 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但是韩国国旗的原理却说明了宫则通、通则通的原理。,그러나 태극기의 원리는 궁즉통 통즉구의 원리를 말해준다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,朝鲜建国的两个哲学理念是人类的主体性和民族的自主性,这是金日成的主体思想和金正日的先军思想的基础,金正日在此基础上又融合了实事求是的科学技术总结核能力,而且作为遗产留给了金正恩。,"북한 건��의 두 철학 이념은 인간의 주체성과 민족의 자주성이며, 이는 김일성의 주체사상과 김정일의 선군 사상의 토대이고, 김정일은 여기에 실사구시의 과학 기술의 총화 핵 능력을 융합시켜 김정은에게 유산으로 물려주었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,金正恩现在站在实现社会主义强盛大国,即拥有核武装的经济强盛大国的起跑线上。,"김정은은 이제 사회주의 강성 대국, 즉 핵 무력을 보유한 경제 강성 대국을 실현하는 출발선에 서 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,金正恩的退出战略的唯一选择并不是强国美国或中国。,김정은의 출구전략의 유일한 선택지는 강대국 미국이나 중국이 아니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在经历了3年前的青瓦台袭击事件和普韦布洛号绑架事件的朝鲜和美国之后,朴正熙收起愤怒,在1972年向金日成派去了特使李厚洛。,"불과 3년 전 청와대 습격 사건과 푸에블로 호 납치 사건을 뒤바꾼 북한과 미국을 겪으면서, 분노를 접고 1972년 특사 이후락을 김일성에게 보낸 박정희를 곱씹어 봐야 한다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,只有反复思考的人才能领会其本质。,곱씹어 본 자만이 그 본질을 깨달을 수 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,金钟泌没有洞察到该事件的深层性,在《中央日报》的回顾中述怀到《7·4南北共同声明》是李厚洛忠诚竞争的结果。,김종필은 이 사건의 심층성을 통찰하지 못한 채 중앙일보 회고에서 7·4 남북공동성명은 이후락의 충성 경쟁의 결과라고 술회했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,由此一来,朴正熙推进核开发的根本理由和民族、时间哲学就会断绝。,"그러면 박정희의 핵 개발 추진의 근본적 이유와 민족, 시간 철학이 단절된다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,笔者不同意朴正熙只是为了维持独裁的手段而推进核开发的片面的见解。,필자는 박정희가 오로지 독재를 유지하기 위한 수단으로 핵 개발을 추진했다는 편벽된 견해에 동의하지 않는다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因为有人把这种反复思考和洞察力继承和发展为战略。,그 곱씹음과 통찰력을 전략으로 계승발전한 사람이 있기 때문이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,金大中在1998年让郑周永带头,而在2000年说服克林顿引导金正日改革开放。,"김대중은 1998년 정주영을 앞세우고, 2000년 클린턴을 설득하여 김정일의 개혁 개방을 유도했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,当时金大中所表现出的国际政治和外交水平既坚定又柔软,是属于艺术级别的。,당시 김대중이 보여준 국제 정치와 외교 수준은 단단하면서도 물렁물렁한 예술적 차원이었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,其柔软的教训就是唯一立足于书生的实事求是和商人的实用,读书狂金大中从朴正熙手中吸收的遗产。,"그 물렁물렁함의 교훈이 바로 유일하게 서생적 실사구시와 상인적 실용에 입각한, 독서광 김대중이 박정희에게서 빨아들인 유산이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,想象一下,朴正熙和金大中在那个世上牵着手告诉我们。,"상상컨대, 박정희와 김대중은 이승에서 손을 잡고 우리에게 말해준다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,如果恢复民族与时间的共振,核武力只是纸老虎。,민족과 시간의 공진성을 회복하면 핵 무력은 종이호랑이일 뿐이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,可以充分报废,也可以抢回来。,얼마든지 폐기할 수도 있고 빼앗아 올 수도 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,对北战略不可能有一分为二的阵营理论。,대북한 전략에는 양단된 진영 논리가 있을 수 없다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,随着共振时间的积累,在韩半岛安全的悬而未决的问题中,朝鲜核武力从第1位下降到次顺位,朝鲜经济和生活质量的提高等被逆转为第1位。,공진시간의 축적과 함께 한반도 안보 현안에서 북한 핵 무력은 제1순위에서 하순위로 내려가고 북한 경제와 삶의 질 향상 등이 선순위로 역전된다. +한국어로 바꿔봐,看穿其真理并适用于世界战略的事例是1972年朴正熙和1998年的金大中政权。,그 진리성을 간파하고 세계 전략에 적용했던 사례는 1972년 박정희와 1998년 김대중 정권이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,朴正熙和金大中之间的��别在于,朴正熙时期的时间性不利于对我们。,박정희와 김대중의 차이점은 박정희 때는 시간성이 우리에게 불리했다는 데에 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但在金大中外交时期,时间和结构环境成功逆转。,그러나 김대중 외교 때는 시간과 구조 환경이 역전되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,结果让世界级的经营者郑周永成为了发挥催化作用的那个人。,그 결과 세계적 경영인 정주영을 촉매자로 내세울 수 있었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,郑周永是朴正熙培养、金大中推出、金正日信赖的南北和解基石的人性象征和代表名词。,"정주영은 박정희가 키우고, 김대중이 내세우고, 김정일이 신뢰한 남북 화합의 주춧돌을 놓은 인간적 표징이자 대표 명사다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,历史上虽然没有假设,但会成为未来路线的明确教诲。,역사에 가정은 없으나 미래 노선에 분명한 교훈이 된다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,朝鲜所有的结构、模式、过程都取决于他们自己的自主时间生成和自制时钟的适用、更换、管理。,"북한의 모든 구조와 패턴, 과정은 그들만의 주체적이고 자주적인 시간의 생성과 자기 제작한 시계의 적용과 교체, 관리에 있다." +한국어로 번역,所谓的原子能是指宇宙性时间生成原理和地球性物质与人类技术结合后诞生的能源体系结构。,"원자력이란, 빅뱅이라는 우주적 시간 생성 원리과정와 지구적 물질이 인간과 기술과 함께 결합패턴되어 탄생한 에너지 체계구조이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,所谓核武力是指宇宙层面的能源体系转变为以破坏地球性为目的的武力体制。,"핵 무력이란, 우주적 차원의 에너지 체계의 지구적 파괴를 목적으로 한 무력 체제로의 전환이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,那场战争的主要敌人只是从日本帝国主义变更为美国帝国主义,而战争的形态还在持续。,그 전쟁의 주적이 일본 제국주의에서 미국 제국주의로 변경되었을 뿐 전쟁의 양상은 지속되고 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,历史性、民族形式、战争权力的独裁性和超越法律的军船式武力恐怖统治、唯一思想体系和极权主义作为主体力量,时间和命运以及权力被躯体化为总和性关系生命连接网。,"역사성, 민족 형식, 전쟁 권력의 독재성과 초법적 군선적 무력 공포 통치, 유일사상 체계와 전체주의는 주체력으로서 시간과 운명과 권력이 통괄적 관계 생명 연결망으로 신체화되어 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,例如,无论是偶发性还是故意性,朴旺子被枪击事件、延坪岛炮击事件等都集中在朝鲜所希望的处方时间上。,"예를 들어 우발적이든 고의적이든 박왕자 씨 피격사건, 연평도 포격사건 등이 모두 북한이 의도한 처방전의 시간성에 수렴된다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在剧场的舞台上所有的时间都取决于主人公的生命。,극장의 무대에서는 모든 시간은 주인공의 생명에 달려있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,导演会在主人公的生命即将结束的时间里,编织关系、拥有裁量权。,연출자는 주인공의 생명이 조속하는 시간 속에서 관계를 엮고 매듭짓고 재량권을 갖는다. +한국어로 번역,朝鲜的统治者是独一无二的主人公、导演兼化身,金正日的命运认同感是第2代金日成,而金正恩是第3代金日成。,"북한의 통치자는 불세출의 주인공이자 연출자이자 화신에 해당하고, 김정일의 운명 정체성은 제2대 김일성, 김정은은 제3대 김일성으로 자기 제작된다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,本研究描述了朝鲜体制分割自己的空间,打开和关闭连接网的通道且生成属于他们的单独时间使模式自我组织化的过程。,본 연구는 북한 체제가 자신 스스로의 공간을 분할하고 연결망의 통로를 개폐하여 그들만의 별도의 시간을 생성하고 패턴을 자기 조직화하는 과정을 기술하였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,对韩美同盟的军事演习挑衅、对美国的经济制裁措施用核试验和火箭发射进行应对,最后用了只有核武力战争才能进行的恐怖心理战进行应对。,"한·미동맹의 군사 훈련에는 도발하였고, 미국의 경제 제제 조치에는 핵 실험과 로켓 발사로 대응했고, 말에는 핵 무력 전쟁만이 가능한 ��포의 심리전으로 대응했다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,唯一思想体系在主体思想中,主体思想在主体时间中,而主体时间在战争的世界观中,战争的世界观符合现代科学提出的时间论。,"유일사상 체계는 주체사상에서, 주체사상은 주체 시간에서, 주체 시간은 전쟁의 세계관 속에서, 전쟁의 세계관은 현대 과학이 제시한 시간론과 부합된다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在战争的世界观中诞生的金日成国家的时间性概念中,作为混乱中的秩序过程和历史过程蕴含着朝鲜民主主义人民共和国的建国过程、组织模式和结构。,"전쟁의 세계관 속에서 탄생한 김일성 국가의 시간성 개념 속에는 혼돈 속의 질서 과정과 역사적 과정으로서 북조선 민주주의인민공화국의 건국 과정, 조직 패턴, 구조가 모두 함축되어 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,笔者认为,只有以时间为中心才能阅览朝鲜国家命运化的过程、组织模式、结构的权力趋势,即其总体形态的命运认同感。,"시간을 중심축으로 따라갈 때만 북한의 국가 운명화의 과정, 조직패턴, 구조의 권력 흐름의 양상, 즉 그 총괄적 양태인 운명 정체성을 열람할 수 있다는 주장이 필자의 논지다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,现代科学提出的非平衡不稳定性世界,即如果将混乱中的秩序化过程应用到国际关系中,世界就意味着在不安定中动荡的全球性战争生态系统。,"현대 과학이 제시한 비평형 불안정성의 세계, 즉 혼돈 속의 질서화 과정을 국제 관계에 적용하면 세계는 불안정 속에서 요동치는 지구적 차원의 전쟁 생태계를 의미한다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在动荡的国际局势不稳定的核心,存在着美国等核武力霸权国家,为了与这些国家抗衡并取得胜利,产生了只能是军选独裁权力产生的主体时间的逻辑。,"요동치는 국제 정세의 불안정성의 핵심에 미국 등 핵 무력 패권 국가들이 존재하고, 이들과 맞서 승리할 수 있기 위해서는 군선 독재적 권력이 생성하는 주체 시간뿐이라는 논리가 생성된다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,最终,朝鲜军船独裁这一超人权、超法律的权力者集体连接网规定,世界是战争的通时时间。朝鲜内部是对抗战争的世界,强制和平的公示主体时间体制。,"결국 북조선 군선독재라는 초인권적·초법적 권력자 집단연결망은 세계는 전쟁의 통시적인 시간으로, 북한 내부는 전쟁의 세계에 맞서 평화를 강제하는 공시적인 주체 시간 체제로 규정한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这一现象化的日历在金日成死后变成主体力,金正日死后是平壤的标准时间。,"그 현상화된 캘린더가 김일성 사후에는 주체력이고, 김정일 사후에는 평양 표준 시간이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,"朝鲜这一超法律、超人的权力者群体连接网将通时的战争时间规定为混沌,将公示的和平规定为宇宙的时间,通过核武装的连接网和相互共鸣、融合交织,将主体时间模式化生成。","북조선이라는 초법적 초인적 권력자 집단 연결망은 통시적인 전쟁의 시간을 카오스로, 공시적인 평화를 코스모스의 시간으로 규정하고, 핵 무력의 연결망과 상호 공명, 융합 교직을 통해 주체 시간으로 패턴화되어 생성된다." +위에서 준 문장을 번역해봐,这一现象化的日历是金日成的主体力量,也是平壤的标准时间。,"그 현상화된 캘린더가 김일성 주체력이고, 평양 표준 시간이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,以时间为中心,越深入到历史进程中就会越怀疑我们所知道的朝鲜只不过是冰山一角。,시간을 중심축으로 하여 역사적 과정에 천착하여 들어갈수록 어쩌면 우리가 알고 있는 북한은 빙산의 일각에 지나지 않을 수 있다는 의구심이 깊어진다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因此,韩半岛将停止在战争常态化体制的1932年,朝鲜将划定为执行战争的要塞。,이에 따라 한반도는 전쟁이 상시화 체제인 1932년의 시간으로 정지되고 북한은 전쟁 수행을 위한 요새의 공간으로 획정된다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,与克劳修斯的热力学定律以及以混沌模拟主导科学革命的弗里戈津相去甚远。,클라우지우스의 열역학의 법칙이나 카오스모싱으로 과학혁명을 주도한 프리고진과는 동떨어져있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,核武力作为与主要敌人美国进行历史战争的决定性遏制和打击能力,确保了在命运线上生死存亡的必然性理论。,그 주적인 미국과의 역사적 전쟁 수행을 위한 결정적 억지와 타격 능력으로서 핵 무력은 운명선상에서의 사활적인 필연성의 논리를 확보하게 된다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,金日成多次来往于中国和苏联,并要求韩国战争的名分和支援,停战协定过程和分裂体制下进行的挑衅和协商都属于决定国家命运的悬崖外交。,"김일성이 중국과 소련을 다중 왕래하며 한국전쟁의 명분과 지원을 요청한 것, 정전협정 과정과 분단 체제에서 수행된 도발과 협상이 모두 국가의 운명을 건 벼랑 끝 외교에 해당한다." +한국어 문장으로 변환해줘,金正恩体制的命运线的矢量在于包括战争方式在内的韩半岛的主体统一。,김정은 체제 운명선의 벡터는 전쟁의 방식을 포함한 한반도의 주체적 통일에 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,永久革命是列宁以来社会主义国家的至高无上的价值尺度,也是非法暴力的名分。,영구혁명은 레닌 이래 사회주의 국가의 지고무상한 가치의 척도이자 비합법적 폭력의 명분이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,可以大概列举出9个的主体历史事件,这些事件是衡量朝鲜主体时间的标准。,북한의 주체 시간 생성을 위한 척도기준가 되는 주체 역사적 사건을 모두 9가지 정도로 꼽을 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,朝鲜主体时间生成的9个基准的摇篮都属于战争常态化的混沌非平衡不稳定性的连接网结构。,북한의 주체 시간 생성의 9가지 기준의 요람은 모두 전쟁이 상시화된 카오스의 비평형 불안정성의 연결망구조에 해당한다. +한국어로 번역,从1948年建国到现在,朝鲜的所有时钟的闹钟都只对准了对美武力抗争的时间,对美外交时钟被设定为1953年停战协定的当事国,即战争中的主要敌国,目前也处于进行中。,"1948년 건국 이후 현재까지, 북한의 모든 시계의 알람은 오로지 대미 무력 항쟁의 시간에 맞춰져 있고, 대미국 외교 시계는 1953년 정전협정의 당사국, 즉 전쟁 중인 주적국으로 설정되어 현재 진행형 과정에 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,20世纪90年代后,在冷战的安全危机和经济困难中,陷入体制命运线存续危机的朝鲜在1993年以核协商这张牌取得了突破。,1990년대 탈냉전의 안보 위기와 경제난 속에서 체제 운명선의 존속 위기에 몰린 북한은 1993년 핵 협상 카드로써 돌파했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,2000年金大中政权推进了,使朝鲜金正日体制在国际社会可以软着陆为基调的阳光政策。,2000년 김대중 정권은 북한 김정일 체제의 국제사회 연착륙을 기조로 하는 햇볕정책을 추진하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从其阳光政策的真谛来看,金大中赋予了朝美关系时间优先性,并在韩国的斡旋下与朝鲜金正日政权和美国克林顿政府共同制定了时间。,"그 햇볕정책의 요체를 볼 때 김대중은 북·미 관계에 시간의 우선 순위성을 부여하고, 남한의 중재하에 북한 김정일 정권과 미 클린턴 행정부와 공동의 시간 제작을 꾀하였다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但是,由于布什政府嗤之以鼻地说金大中的战略是浪漫主义的失败外交,因而这一举动最终化为了泡影。,그러나 김대중의 전략은 낭만주의라고 코웃음을 친 부시 미 행정부의 실패한 외교 때문에 이는 수포로 돌아갔다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在10多年后的2013年,三代世袭的27岁领导人金正恩在成功将人造卫星稳定在宇宙轨道的同时,进行了第三次核试验,并且向美国展示了朝鲜至少完成了两弹一星核武力体制的时钟。,10여 년 뒤인 2013년 3대 세습의 27세 지도자 김정은은 인공위성의 우주 궤도 안착에 성공하는 동시에 제3차 핵 실험을 감행함으로써 북한이 최소한 양탄일성 핵 무력 체제의 시계를 완성했음을 미국에게 과시했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,接着在2013年年底,美国处决了亲中国的实权者物张成泽,彻底粉碎了布什政府代为委任且由中国主导的六方会谈手表。,연이어 2013년 말 친중국 실력자 장성택을 처형시킴으로써 아들 부시 미 행정부가 대리 위임한 중국 주도 6자회담 시계를 아예 파쇄시켜버렸다. +한국어로 바꿔봐,布什在世期间应该目睹他所做的最错误选择的终结。,부시는 살아있는 동안에 자신이 행한 가장 잘못된 선택의 종말을 목도해야 했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,根据本研究,朝鲜确实是变种历史法则主义国家。,"본 연구에 따르면, 북한은 변종 역사법칙주의 국가가 확실하다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,2014年张成泽及其权力连接网的消失,从他们代表中国的时间这一点来看,无异于将其视为外交侵略行为,破坏中国主导的六方会谈时间的通报。,2014년 장성택과 그 파워 연결망의 소멸은 그들이 중국의 시간을 대변하였다는 점에서 외교적 침략 행위로 간주하여 중국 주도의 6자회담의 시간을 파쇄한다는 통보에 다름 아니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,固定在朝鲜不可逆转地弃核地点的美国和中国的六方会谈共同时钟,从一开始就是无法启动的无发条时钟。,북한 핵의 불가역적인 폐기라는 지점에 고정된 미국과 중국의 6자회담 공동 시계는 처음부터 가동될 수 없는 무태엽의 시계였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,由于张成泽的去世,六方会谈的命运将尽,阿尔法和欧米茄。,장성택의 사망과 함께 6자회담은 그 명운알파와 오메가을 다하였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,张成泽及其人脉的处决无异于朝鲜宣布不再承认中国核仲裁协商时间,即等于斩断了六方会谈的生命线。,"장성택과 그 인맥의 처형은 북한이 더 이상 중국의 핵 중재 협상 시간을 인정하지 않겠다는 중국과의 관계 파기 선언, 즉 6자회담의 생명선을 잘라버린 것에 다름 아니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,由此向中国证明,朝鲜的国家认同感是世界上最令人头疼的拥有洋弹一省核武装的蛮夷国家。,이로써 중국에게 북한의 국가 정체성은 세계에서 가장 골치 아픈 양탄일성 핵 무력을 보유한 오랑캐 국가임이 입증되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,总之,只要中国不向朝鲜提供比张成泽处刑事件更大的代价,朝鲜就不会在中国主导的六方会谈的围墙上露面。,"요컨대, 중국이 북한에게 장성택 처형 사건 그 이상의 대가를 제공하지 않는 한 북한은 중국 주도의 6자회담장에 모습을 드러내지 않는다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,现在中国和朝鲜之间的历史游戏局面进入了主导权有可能转移到朝鲜手中的新的转换局面。,이제 중국과 북한 간의 역사 게임 양상은 주도권이 북한으로 넘어갈 수도 있는 새로운 전환적 국면에 접어들었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,中国不能进攻拥有核武器的朝鲜,也不能像中国文化吞并西藏一样,对5000年韩民族特有的历史文化产生影响。,"중국은 핵 무력을 보유한 북한을 침공할 수도 없고, 중국 문화가 티베트를 병탄한 사례처럼, 5000년 한민족 특유의 역사 문화에 영향을 미칠 수도 없다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,开城工业园区、开城市旅游、金刚山旅游等实际上相当于再现南朝鲜经济特区1945年解放空间和平共存的时间。,"개성공단과 개성시 관광, 금강산 관광 등은 사실상 남북한 경제특구에 해당하는 1945년 해방 공간의 평화 공존이 재현된 시간에 해당한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,同时天安舰沉没、延坪岛炮击等也意味着倒退到1950年韩国战争时期。,"동시에 천안함 피침, 연평도 포격 등은 1950년 한국전쟁 시간으로의 역행을 의미한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,应对每年例行的韩美联合军事演习的朝鲜大大小小的挑衅,会让韩半岛处于现在进行时的战争结构的时间性之中,使此前的协议和承诺无效化、退步。,"연례적인 한·미합동 군사 훈련에 대응하는 북한의 크고 작은 도발은 한반도가 현재 진행형의 전쟁구조의 시간성 속에 있음을 상호 환기시키며 그동안의 협의와 약속을 무효화, 퇴행시키곤 한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,对朝时钟是指,是指在朝鲜战争时期立足于相互主义运作,其主导性在于朝鲜。,대북한 시계란 북한의 전쟁의 시간에 맞추어 상호주의에 입각하여 작동되는 만큼 그 주도성이 북한 측에 있다. +한국어로 바꿔봐,韩美同盟的时钟也隐喻着美国主导的时间。,한·미동맹의 시계 또한 미국 주도의 시간을 은유한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,不仅是核主权,还会面临国��命运认同感及其矢量失踪的严重事态。,"핵 주권은 물론, 국가 운명 정체성과 그 벡터의 실종이라는 심각한 사태에 직면할 수 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这种立场是被困在朝鲜的时间和分裂,战争和民族现在进行时的统一理论中的危险应对。,"이와 같은 입장은 북한의 시간과 분단, 전쟁과 민족의 현재 진행형이라는 통 논리 속에 갇히는 위험한 대응이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,1908年大韩帝国的标准时间是以经过韩半岛中心的经度127.5度为标准,强制合并朝鲜的日本帝国主义在1912年引进了经过日本中心的东京标准时间135度,将朝鲜的时间合并为日本。,"1908년 대한제국의 표준시는 한반도 중심을 지나는 경도 127.5도를 기준으로 했고, 조선을 강제 병합시킨 일제는 1912년 일본 중심을 지나는 동경표준시 135도를 도입하여 조선의 시간을 일본으로 병합시켰다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,迄今为止,韩国和朝鲜都以东京标准时为准。,지금까지 한국과 북한은 모두 동경표준시를 기준으로 사용하여 왔다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,灭亡以色列的罗马也在1500多年前灭亡,时间追溯到2600年,使迦南民族在世界舞台上复活、回归。,"이스라엘을 멸망시킨 로마도 1500여 년 전에 망했거늘, 시간은 2600년을 거슬러 올라와 가나안 민족을 세계무대에 부활·컴백시킨 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但是作为民族、时间和事件的整体层次和积累的历史,没有所谓的分裂。,"그러나 민족, 시간과 사건의 통괄적 차원과 축적인 역사에는 분단이란 없다." +한국어로 바꿔봐,笔者于2014年12月在建国大学举行的朝鲜研究学会冬季学术会议上发表了《朝鲜核武装的主体时间生成与外交力量构筑过程》。,필자는 2014년 12월 건국대학교에서 열린 북한연구학회 동계학술회의에서 「북한 핵 무력의 주체 시간 생성과 외교역량 구축과정」을 발표했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,其内容强调说,朝鲜在战争的世界观中驱动军船独裁体制的综合历史过程中,自主生成主体时间,并适用于国际关系和体制内部。,그 내용으로 북한은 전쟁의 세계관 속에서 군선독재 체제를 구동한 통괄적 역사적 과정 속에서 주체 시간을 자주적으로 생성시켜 국제 관계와 체제 내부에 적용시켜 왔다고 강조했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,2015年8月,朝鲜变更平壤标准时间的方针,只是将笔者指出的观点变成了现在。,"2015년 8월, 북한의 평양 표준 시간 변경 방침은 필자가 지적한 관점이 현재화되었을 뿐이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,朝鲜的意图与自信的根据是自主性与核武装。,북한의 의도와 자신감의 근거는 자주성과 핵 무력이다. +한국어로 바꿔라,以2015年8月15日为准,金正恩政权标榜走上金正恩体制之路的自信,平壤是自主世界的中心,其物理基础在于核武装。,"2015년 8월 15일을 기준으로 하여 김정은 정권은 김정은 체제의 길로 들어섰다는 자신감을 표방하고, 평양은 자주적인 세계의 중심이며, 그 물리적 기반은 핵 무력에 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,从朝鲜的立场来看,韩国具有韩美日安保同盟关系的特殊性,很难改变标准时,核武装也受到韩美同盟的结构性限制。,"북한의 입장에서 한국은 한·미·일 안보동맹관계라는 특수성이 있어 표준시를 변경하기 어렵고, 핵 무력 또한 한·미동맹의 구조적 제한에 걸려있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因此核武装和平壤是东北亚安保的中枢,以金正恩体制为中心轴,世界的时间和地轴在运转。,"따라서 핵 무력과 평양이 동북아 안보의 허브이고, 김정은 체제를 중심축으로 세계의 시간은, 지축은 돌아간다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,爷爷金日成是第一个金日成时代,在主体思想的时间里形成了朝鲜的体制和历史。,제1의 김일성인 할아버지 김일성 시대에는 주체사상의 시간 속에서 북한의 체제와 역사가 이뤄졌다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在“第二个金日成”父亲金正日时代,形成了“金日成的时间”主体力量主体年号和军船统治。,제2의 김일성인 아버지 김정일 시대엔 김일성의 시간인 주체력주체연호과 군선에 의한 통치가 이뤄졌다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,现在第三位金日成孙子金正恩时代构建了平壤标准时间。,이제 제3의 김일���인 손자 김정은 시대에는 평양 표준 시간을 구축했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这一系列的时间都是在自主性哲学和自主国防的现实基础上进行着其路线。,일련의 시간들이 모두 자주성의 철학과 자주 국방의 현실 바탕 위에서 그 노선이 진행되고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因此朝鲜在2012年末到2015年8月之前规定为金正恩政权,2015年8月以后规定为金正恩体制比较合适。,"따라서 북한은 2012년 말부터 2015년 8월 이전까지는 김정은 정권으로, 2015년 8월 이후부터는 김정은 체제로 규정하는 것이 합당하다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,第三位金日成、金正恩体制只是他们自己的时间规定而已。,"그냥 제3의 김일성, 김정은 체제 자신들만의 시간 규정일 뿐이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这只是70年来他们自闭的时间。,70년 동안 그렇게 살아온 그들만의 자폐적인 시간일 뿐이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,哪怕是一瞬间,想别的事情或走别的路的人,都是肮脏的人,生病的人,会从革命队伍中退出,被历史抛弃。,"한순간이라도 딴생각을 하거나딴 길을 걷는 사람은 때묻은 인간, 병든 사람으로 혁명대오에서 떨어져 나가 역사의 버림을 받게 된다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,朴槿惠政权反复着戴着韩国专有的眼镜透视朝鲜的独眼卢武铉、李明博政权的立场,内部发生冲突。,"박근혜 정권은 남한만의 안경을 끼고 북한을 투시한 외눈박이 노무현, 이명박 정권의 입장을 되풀이하며 내부적으로 충돌한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,南北关系在东北亚安保经济关系和全球无核化两难这一核心悬案中动荡不安。,남북 관계는 동북아 안보경제 관계와 지구적 차원에서 비핵화 딜레마라는 핵심 현안 속에서 요동친다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,2013年3月,朝鲜金真恩政权提出的核武装与经济并进路线的立体化与深层次,以及掌握其路线的挖掘力量尚不具备。,"2013년 3월, 북한 김정은 정권이 제시한 핵 무력과 경제 병진 노선의 입체성과 심층성 그리고 그 노선 파악을 위한 천착 역량을 갖추지 못한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,结果暴露出只捕捉金正恩政权中出现的表层现象和局面事件进行分析和解释的局限性。,결과적으로 김정은 정권에서 나타나는 표층적 현상과 국면적 사건만을 포착하여 분석·해설하는 한계점을 노출한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,要深入追查朝鲜金正恩政权的核武力和经济并进路线的起源和根据、经济发展的基础和潜在力量以及金正恩政权的总体方向。,"북한 김정은 정권의 핵 무력과 경제 병진 노선의 기원과 근거, 경제 발전의 토대와 잠재 역량 그리고 김정은 정권의 총괄적 벡터에 대한 추적에 천착해야 한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,简述是朝鲜核武装经济并进路线的起源和基础,展开情况以及路线的向量进行追踪和探究。,"약술하면 북한 핵 무력 경제 병진 노선의 기원과 토대, 전개 양상 그리고 그 노선의 벡터를 추적하여 구명하여야 한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在此过程中,我们发现了为什么并进路线是朝鲜核武装的命运,也是金正恩政权的命运,是金正恩的命运,也是朝鲜人民的命运的关联性和奇点。,"그 과정에서 우리는 왜 병진 노선이 북한 핵 무력의 운명이자 김정은 정권의 운명이고, 김정은의 운명이자 곧 북조선 인민의 운명인가하는 상관성과 특이점을 발견한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,第一,在历史过程中,当直面金正恩政权时,金正恩的统治领导能力和政权的性质就会显露出来。,"첫째, 역사적 과정 속에서 김정은 정권을 직시할 때 김정은의 통치 리더십과 정권의 성격이 드러난다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,从历史角度看,朝鲜的经济改革除韩国战争后的重建事业外,主要在1972年金日成、1992年金正日、2002年金正日政权时期进行,但都以惨淡失败告终。,"북한의 경제개혁은 역사적 맥락에서 볼 때, 한국전쟁 후 복구 사업을 제외하고 크게는 1972년 김일성, 1992년 김정일, 2002년 김정일 정권에서 시도되었으나 모두 참담한 실패로 끝났다." +문장의 의미를 잘 파악��여 한국어로 번역해줘.,其基础动力是朝鲜居民能够承受贫困日常化和最低生活的地下资源的出口。,그 기초 동력은 북한 주민들이 가난의 일상화와 최저 생활을 감내하며 버틸 수 있는 지하자원의 수출이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,追踪资源强国朝鲜将以何种形式和内容展开金正恩式的经济开发。,자원 강국인 북한이 김정은식 경제 개발을 어떤 형식과 내용으로 전개할지 추적한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,需要提出新的领导人,新的未来理念,新的结构下的命运路线。,"따라서 새로운 지도자, 새로운 미래 이념, 새로운 구조에 따른 운명 노선의 제시가 요구되는 시점이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,核武装是第二次世界大战的终结者和具有绝对性的武力,将战争的形态转变为铁制战争和核制战争。,핵 무력은 세계 2차 대전의 종결 행위자이자 절대성을 지닌 무력으로서 전쟁의 양상을 철제 전쟁과 핵제 전쟁으로 뒤바꾸어 놓았다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,根据时间的ANT,作为行为者,核武装当然包括人性、人性。,"시간의 ANT에 따르면, 행위자로서 핵 무력에는 인성人性이 당연히 포함된다." +한국어로 바꿔봐,核武装的行为力量结束了第二次世界大战,以超越人类想象的现象性武力占据了地位。,"핵 무력의 행위 역량은 세계 2차 대전을 종식시켰고, 인간의 상상을 초월한 현상적 무력으로 지위를 차지했다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,毋庸置疑,从那以后,核武装作为国家自卫安保的象征和霸权武力的现象实体不断进化。,이후부터 핵 무력은 국가에게는 자위적 안보의 상징이자 패권 무력의 현상적 실체로서 끊임없이 진화되어 왔음은 두말할 나위가 없다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,1945年听到美国向日本本土投下核武器并无条件投降的消息后,抗日游击队势力金日成等人对核武装的绝对威力感到震惊。,1945년 미국 핵의 일본 본토 투하와 무조건 항복 소식을 접하면서 항일 빨치산 세력이었던 김일성 등은 핵 무력의 절대적 위력에 경악했을 것이다. +한국어로 번역,杜鲁门和麦克阿瑟在韩国战争中就投放核武器问题展开的较量,对人民军和中国军队来说是恐怖的增加,也是1949年试验成功的苏联核武器对美国的核遏制力的核体制战争。,"나아가 한국전쟁에서 핵 투하를 놓고 전개된 트루먼과 맥아더 간의 힘겨루기는 인민군과 중공군에게는 공포의 증폭이자, 1949년 실험에 성공한 소련 핵의 대미국 핵 억제력을 절감하였던 핵 체제 전쟁이었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,核武装的认同感是世界第二次世界大战的终结者,也是使韩国战争陷入恐怖的逻古斯游戏的根源,是韩国战争以后不断威胁朝鲜安全的霸权武力,也是帝国主义美国霸权的现状实体。,"핵 무력의 정체성은 세계 제2차 대전의 종결자이자 한국전쟁을 공포로 몰아넣은 로고스 게임의 진원이고, 한국전쟁 이후부터는 끊임없이 북한의 안보를 위협한 패권무력이자 제국주의 미국 패권의 현상적 실체로 규정된다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,经历韩国战争和冷战后,苏联和中国的核武装代理遏制了美国的核武装,但随着冷战的瓦解,作为自生、独立开发并拥有的自卫安保武力,其地位和作用被赋予了。,"한국전쟁과 냉전을 거치면서 소련과 중국 핵 무력이 미국 핵 무력을 대리 억제하여 주었으나 냉전 와해와 함께 자생적, 독자적으로 개발하여 보유해야 하는 자위적 안보무력으로 그 지위와 역할이 주어진다." +한국어로 바꿔라,朝鲜通过了第一、第二次核试验的必经之路,并于2012年自主成功发射火箭,将宇宙司令部的人造卫星送入宇宙轨道,从而确立了自己的认同感,成为拥有核武器的安保武力强国。,"북한은 제1, 2차 핵 실험으로 필수 통과점을 통과했고, 자생적으로 2012년 로켓 발사에 성공하여 우주 궤도에 우주사령부인공위성를 안착시킴으로써, 핵 무력을 보유한 안보 무력 강국으로 스스로의 정체성을 정립했다." +한국어 문장으로 변환해줘,金正恩政权的核武装与经济并进路线就是行为者,将核武装与金正恩体制的性质,行为力量,国家命运一体化。,"김정은 정권의 핵 무력과 경제의 병진 노선이란 곧 행위자로서 핵 무력을 김정은 체제의 성격과 행위 역량, 국가의 운명과 일체화시키고 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔��,金正恩2013年以后在朝鲜宪法中明示核并将其法律化,根据核武装体制战争和战略改编了国家和军队系统。,"김정은은 2013년 이후 북조선 헌법에 핵을 명시하고, 법률화했고, 핵 무력 체제 전쟁과 전략에 맞추어 국가와 군 시스템을 개편하였다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,金正恩将北朝鲜规定为拥有核武装的自主安保强国,核武装就是北朝鲜,北朝鲜就是金正恩,金正恩就是核武装的等式在安保和政治两条路线上完成明示。,"김정은은 북조선을 핵 무력 보유 자주적 안보 강국으로 국가 정체성을 규정하고, 핵 무력은 곧 북조선, 북조선은 곧 김정은, 김정은은 곧 핵 무력이라는 등식을 안보와 정치, 두 갈래 노선에서 완성하여 명시하였다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,在朝鲜,核武装作为行为者发挥继承白头血统体制的核心力量,在物理上强制要求韩半岛和平,是一种常时常事的安全武力。,"결국 북한에서 행위자로서 핵 무력은 백두혈통 체제를 계승시켜준 핵심 역량을 발휘하고, 한반도의 평화를 물리적으로 강제화하는 항상적恒常的인 안보 무력에 해당한다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,以关系存在论和时间为准轴观察朝鲜体制的话,朝鲜这个网络内部牛顿绝对法则强制的独裁绝对主体时间支配着集合全体的日常生活。,"관계적 존재론과 시간을 준거 축으로 북한 체제를 바라보면, 북한이라는 연결망 내부는 뉴턴의 절대 법칙이 강제하는 독재적 절대적인 주체 시간이 집합 전체의 일상을 지배한다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,当然,韩半岛的时钟因1932年战争常态化的抗日游击队斗争的时间而停止,韩半岛成为祖国解放的战场,北朝鲜将进行解放战争确定为要塞的空间。,"당연히 한반도의 시계는 1932년 전쟁의 상시화된 항일 빨치산 투쟁의 시간으로 정지되고, 한반도는 조국 해방 전쟁터가 되며, 북조선은 해방전쟁 수행을 요새의 공간으로 획정한다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,朝鲜以1932年的时间性将整个韩半岛改写为现在进行时战争空间的历史。,북한은 1932년의 시간성으로 한반도 전체를 현재 진행형 전쟁공간의 역사로 번안하고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,战争历史现在进行的时间理论是贯穿金日成主体思想和金正日先军政治的核心哲学。,전쟁역사의 현재 진행형적인 시간이라는 논리가 김일성 주체사상과 김정일의 선군정치를 관통하는 핵심 철학이다. +한국어로 번역해줘,查克唐斯作为朝鲜协商战略的特征进行了记述。,척 다운스는 북한의 협상 전략의 특징으로 꼽아 기술했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,连接网外部,即国际关系,完全适用战争与混沌的外交时间。,"연결망 외부, 즉 국제 관계에는 철저하게 전쟁과 카오스의 외교 시간을 적용한다." +한국어로 번역,朝鲜基本上把世界看作是战争常态化的混沌时间结构的连接网。,북한은 기본적으로 세계를 전쟁이 상시화된 카오스적 시간구조의 연결망으로 간주하고 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,金正恩体制未来命运线的向量,在于包括武力战争方式在内的韩半岛主体统一。,"김정은 체제 미래 운명선의 벡터는, 무력 전쟁의 방식을 포함한 한반도의 주체적 통일에 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,实现主体统一的第一阶段是核武装强制的朝鲜永久和平保障,目标是在核武装和经济复兴的同时,朝鲜主导的韩半岛和民族统一。,"주체적 통일을 실현하는 첫 단계는 핵 무력이 강제하는 북한의 영구 평화 보장이요, 목표는 핵 무력과 경제 부흥이 동반된 시점에서 북한 주도의 한반도와 민족 통일에 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,但是朝鲜展开了逻gos游戏,为了核武器的进化而展开了时间争夺战,最终到了金正恩体制,证明了实际拥有核武器和运载工具火箭的实力。,"그러나 북한은 로고스 게임을 펼치면서 핵 무력의 진화를 위한 시간 쟁탈 전쟁을 벌였고, 마침내 김정은 체제에 이르러 실질 핵 보유와 운반 수단로켓의 실력을 입증한다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,其结果是朝鲜的核进化导致了中国主导的六方会谈的强制废除,这一点具有讽刺意味。,결국 북한 핵 진화는 곧 중국 주도 6자회담의 강제적 폐기로 이어졌다는 점에서 역설적이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,美国通过经济制裁和孤立来诱导朝鲜体制剧变事态等崩溃的时间,而朝鲜则通过语言和行动进行游斯丁游戏,试图积累开发和进化核武装的时间。,"미국은 경제 제재와 고립으로 북한 체제의 급변사태 등 붕괴의 시간을 유도하며 기다렸고, 북한은 말과 행동을 통한 로고스 게임을 벌이면서 핵 무력 개발과 진화를 위한 시간을 축적하려 했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,朝鲜在2012年末前后成功获得核武装的高度化和宇宙运载工具火箭,证明时间最终还是站在朝鲜一边。,북한이 2012년 말을 전후하여 핵 무력의 고도화와 우주적인 운반 수단로켓 획득에 성공함으로써 시간은 결국 북한의 편임을 자증하였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,从分裂到现在,韩国共有3条左右的时间,根据协议使用哪只手表,其内容也会有所不同。,"분단 이후 지금까지 남한에는 모두 3갈래 정도의 시간이 있고, 어느 시계를 사용키로 합의하느냐에 따라 그 내용이 달라진다." +한국어 문장으로 변환 부탁,这里包括美国、韩国、韩民族朝鲜的时间。,"미국의 시간, 남한의 시간, 한민족북한을 포함한의 시간이 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在全球范围内,美国USA的时间至少在安全层面上是产生和管理全世界时间的聚集地,在韩半岛,美日同盟和韩美同盟的时间同时并进。,"지구적 단위 속에서 미국USA의 시간은 최소한 안보 차원에서는 전 세계의 시간을 생성·관리하는 집결지라 할 수 있고, 한반도에서는 미일동맹과 한·미동맹의 시간을 병진시킨다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,朴正熙认识到冷战和民族的时间共存于韩半岛。,박정희는 냉전과 민족의 시간으로 공존하는 한반도의 시간을 인식했다. +한국어로 번역,朴正熙以温和的外交姿态与金日成共同签署了1972年《7.4南北共同声明》。,박정희는 물렁물렁할 정도로 유연한 외교적 자세로 김일성과 함께 1972년 7·4 남북공동성명을 이끌어났다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,南北双方都以保障国家命运的安保武力,展示了推进核开发的实事求是和实用,而不是外部势力。,"남과 북이 모두 국가 운명을 담보할 안보무력으로, 외세가 아닌 핵 개발을 추진하는 실사구시와 실용을 과시했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,朴正熙的时间哲学将在不受损害的情况下被金大中政权继承和发展。,박정희의 시간 철학은 김대중 정권에 의해 훼손 없이 계승·발전한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,金大中和金正日之间的会面是朴正熙和金日成之间《7.4南北共同声明》的继承和再现,如果说有不同之处,那就是朴正熙时期并没有发展到实质性的交流合作阶段。,"김대중과 김정일 간의 만남은 박정희·김일성 간의 7·4 남북공동성명의 계승이자 재현이었고, 그 차이점이 있다면 박정희 때는 실질적인 교류협력 단계로까지 발전하지 못했다는 점이다." +한국어 문장으로 변환해줘,1972年,朝鲜还占据着韩朝经济差距的优势。,1972년만 해도 남북 간 경제 격차의 우위를 북한이 점하고 있었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,站在朴正熙经济发展基础上的金大中政权,郑周永这一资本和技术的物理时间作为催化剂参与其中,开启了全方位的南北交流合作的时间。,박정희의 경제 발전 토대 위에 선 김대중 정권에서는 정주영이라는 자본과 기술의 물리적 시간이 촉매자로 참여하여 전방위적인 남북 교류 협력의 시간을 열었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,韩国退一步,将主导者和伴侣的位置让给了朝鲜和美国,履行了催化剂的作用和功能。,"남한은 한 발짝 물러나 북한과 미국에게 주도자와 반려자의 자리를 내어주고, 촉매자의 역할과 기능을 수행했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,说服金正日和克林顿,制定了可以推进韩半岛无核化和朝美和平进程的朝美首脑会谈这一共同时间计划表。,김정일과 클린턴 모두를 설득하여 한반도 비핵화와 북·미 간 평화 프로세스를 추진할 수 있는 북·미 정상 회담이라는 공동시간 계획표를 제작했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,卢武铉参与政府没能学习和运用金日成、金正日的时间概念以及朴正熙和金大中的民族共同的时间哲学。,"노무현 참여정부는 김일성, 김정일의 시간 개념은 물론 박정희와 김대중의 민족 공동의 시간 철학을 학습·적용하지 ��했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,卢武铉政权在执政初期没能正确理解或说服布什政府施加压力的意图。,노무현 정권은 집권 초 부시 미 행정부 압박의 속뜻을 정확히 이해하거나 설득하지 못했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,金大中得到克林顿的谅解,将韩半岛无核化谈判的仲裁权传给了卢武铉。,김대중은 클린턴에게 양해를 받아 한반도 비핵화 협상 중재권을 노무현에게 물려줬다. +위에서 준 문장을 번역해봐,布什将这张牌从卢武铉手中夺走并交给中国。,부시는 이 카드를 노무현에게서 빼앗아 중국에 넘겨주는 대착을 일으킨다. +한국어로 번역해줘,结果是中国大赚了一笔,朝鲜核问题进化了。,"결과적으로 중국은 대박의 횡재였고, 북한 핵은 진화한다." +한국어 문장으로 변환해줘,卢武铉是直到当选总统为止,一次也没有访问过美国的政治人,在大选即将结束时,因美善、孝顺死亡事件,反美示威达到了高潮。,"노무현은 대통령직에 당선될 때까지 한 번도 미국을 방문해보지 않은 정치인이었고, 대선 과정 말미에서는 미선, 효순 양 사망사건으로 인하여 반미시위가 절정에 이르렀다." +한국어로 바꿔라,新保守主义者和布什政府对卢武铉总统是反美主义者充满了成见和不信任感。,이 때문에 네오콘과 부시 미 행정부는 노무현 대통령은 반미주의자라는 선입견과 불신감에 차 있었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,雪上加霜的是,就任初期实施的金大中政权对北汇款特检,虽然成为了一年后的2004年通过总选交替韩国内部进步阵营旧势力的跳板,但却对南北关系未来战略起到了决定性的作用。,살상가상으로 취임 초기 단행한 김대중 정권의 대북한 송금 특검은 1년 뒤인 2004년 총선을 통한 남한 내부 진보진영의 구세력 교체의 발판은 되었으나 남북 관계 미래전략에는 결정적인 족쇄로 작용하였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,缺乏对民族问题和南北关系的正确哲学和展望的卢武铉总统从就任之初就走错了第一步,导致南北关系僵化,国论分裂的结果。,민족 문제와 남북 관계에 대한 올바른 철학과 비전이 결여된 노무현 대통령은 취임 초부터 첫 단추를 잘못 끼움으로써 남북 관계를 경색케 하고 국론을 분열시키는 결과를 초래했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,卢武铉在就任初期就放弃了应该掌握的核协商仲裁权限,被布什夺走了。,노무현은 취임 초기 틀어쥐었어야 할 핵 협상 중재 권한을 포기하고 부시에게 빼앗겼다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这就像是交出了论权文件,原因是布什的强制力和卢武铉接受了对北汇款特检。,"마치 논 권리문서를 내준 격과 같은데, 부시의 강제력과 노무현의 대북 송금 특검 수용이 그 원인이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但这一事件作为确认美国在核主权问题上拥有权力的现实的事例非常重要。,그러나 이 사건은핵 주권에 관한 한 미국에게 권한이 있다는 현실을 확인해 주는 사례로서 중요하다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,布什粗暴地废除了卢武铉和金正日之间的《9.19共同文件》。,부시는 노무현과 김정일 간 9·19 합의를 거칠게 폐기해 버렸다. +한국어 문장으로 변환해줘,通过李明博政权有原则的对北政策改变北韩习惯的想法只不过是布什的邪恶轴心和实行时间的代理发展蓝图而已。,이명박 정권의 원칙 있는 대북정책을 통해 북한의 버릇을 고쳐놓겠다는 발상은 부시의 악의 축과 시간을 실행하는 대행 로드맵에 불과했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,李明博政权时期发生的朴旺子遇袭事件、5·24措施、天安舰沉没事件和延坪岛炮击事件等使南北双方的时间回到了冷战对峙的时间。,"결국 이명박 정권 때 발생한 박왕자 씨 피습사건과 5·24 조치, 천안함 피침과 연평도 포격 사건 등은 남과 북의 시간을 냉전의 대결 시계로 되돌려 놓고 말았다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,随着美国就先发制人打击朝鲜核重镇的发言和剧变事态导致朝鲜提前崩溃的预测不断出现,以及韩美同盟的安保时间不断加强,除开城工业园区以外的南北共同外交时钟干脆停止运作。,"미국의 북한 핵 요충지 선제타격 발언과 급변사태에 의한 북한 조기붕괴전망 시나리오가 쏟아지고, 한·미동맹의 안보 시간이 강화되면서 개성공단을 제외한 남북 공동의 외교 시계는 아예 작동을 멈췄다." +제공된 문���의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因对朝汇款特检而受阻的卢武铉接受了布什单方面的强迫,李明博更进一步借用了布什的手表。,"대북 송금 특검으로 제 발이 묶인 노무현은 부시의 일방적인 강요를 수용했고, 이명박은 한걸음 더 나아가 부시의 시계를 차용했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,最终布什失败的外交转移到卢武铉政权,进入李明博政权后扩张到最坏的结果,这一系列的时钟全部由朴槿惠政权继承。,"결국 부시의 실패한 외교는 노무현 정권에 전이되고, 이명박 정권에 들어와 최악의 결과로 확장되었고, 그 일련의 시계는 고스란히 박근혜 정권에 승계되었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,朴槿惠政权的韩半岛进程或统一大发论缺乏时间哲学的学习和认知。,박근혜 정권의 한반도 프로세스나 통일대박론에는 시간 철학의 학습과 인지가 결여되어 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,以朝鲜要想从饥饿中摆脱出来就必须弃核的立场为前提,从这一点来看,布什和李明博式的韩美同盟的时间只是换了一个字来继承。,북한이 배고픔에서 벗어나려면 핵을 포기하라는 입장이 전제된다는 점에서 부시와 이명박식 한·미동맹의 시간을 글자만 바꾸어 계승하고 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这条军船与经济并进的结构与模式在金日成,金正日体制下也始终是一样的。,"이 군선과 경제 병진의 구조와 패턴은 김일성, 김정일 체제에서도 언제나 동일하였다." +한국어 문장으로 변환 부탁,本研究将从4个脉络追查拥有核武装的金正恩体制所指向的未来向量的难点,即金正恩体制核武装和经济并进路线中新发现的核心两难境地。,"본 연구는 핵 무력을 보유한 김정은 체제가 지향하는 미래 벡터의 난점, 즉 김정은 체제 핵 무력과 경제 병진 노선에서 새롭게 발견된 핵심적인 딜레마를 4가지 맥락에서 추적코자 한다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,金正恩的新困境第一是主体时间,第二是核武装,第三是资源开发,第四体制的未来,这相当于朝鲜国家命运路线的向量。,"김정은의 새로운 딜레마는 첫째 주체 시간, 둘째 핵 무력, 셋째 자원 개발, 넷째 체제의 미래상이고, 이는 북한 국가 운명 노선의 벡터에 해당한다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,第一,主体时间是将核武装开发和进化的时间争夺战争归结为胜利的发挥核心力量的行为人。,"첫째, 주체 시간은 핵 무력 개발과 진화를 위한 시간의 쟁탈 전쟁을 승리로 귀결시킨 핵심적 역량을 발휘한 행위자이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,但是主体时间的特征是只属于朝鲜的时间,承认或不符合世界时间秩序的时间。,그러나 주체 시간의 특징은 오로지 북한만의 시간으로서 세계 시간 질서를 인정하거나 거기에 부합되지 않는 시간이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,主体时间性中展开的教条化的金日成唯一思想体系、军先独裁体制、无人类极权主义形态与世界时间秩序不相符合,也不可能形成网络。,"즉, 주체 시간성 속에서 전개되는 교조화된 김일성 유일사상 체계, 군선적 독재 체제, 몰인류적 전체주의 양상들은 세계시간 질서와는 부합될 수 없고 네트워킹할 수 없게 된다." +한국어로 번역,第二,核武装的认同感存在极端的两面性。,"둘째, 핵 무력의 정체성에는 극단적인 양면성이 존재한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,第三,并进路线的核心是从朝鲜的地下资源开发出发。,"셋째, 병진 노선의 핵심은 북한의 지하자원 개발에서 출발한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,以韩半岛无核化和弃核的名义实际上被封锁的北韩体制如果不能实现资源出口对象国家的多边化,北韩的资源就只不过是廉价吸管的中国的资源仓库。,"그러나 한반도의 비핵화와 핵 폐기의 명분으로 사실상 봉쇄된 북한 체제가 자원의 수출 대상 국가를 다변화하지 못한다면, 북한의 자원은 그야말로 헐값에 빨대를 들이댄 중국의 자원 창고에 불과하다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,朝鲜丰富的资源可以成为维持体制生命线的手段,但是朝鲜沦落为产业强国的想象是空想的。,북한의 풍부한 자원이 체제의 생명줄을 간당간당하게 유지하는 수단은 될 수 있으나 북한이 산업 강국으로 비월한다는 상상은 공상적이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,金正恩体制的最后战略选择是不需要朝鲜的资本和技术投资也能实现的经济方面核武装,而非油田开发。,따라서 김정은 체제의 최후의 전략적 선택지는 북한의 자본과 기술의 투자 없이도 가능한 경제 방면 핵 무력에 다름 아닌 유전 개발로 향할 수밖에 없다. +위에서 준 문장을 번역해봐,第四,朝鲜体制的封闭性和隐蔽性,不可预测性和无人权性,会对吸引国际社会的投资产生绝对、绝望的影响。,"넷째, 북한 체제의 폐쇄성과 은폐성 그리고 불가측성과 몰인권성은 국제사회의 투자 유인에 절대적이고 절망적 영향을 미친다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,因为军先独裁极权主义国家不是可预测的国际交易系统和秩序,而是根据独裁权力集团的意愿可以改变的混乱局面成为了现实。,군선독재 전체주의 국가는 예측 가능한 국제적인 교역 시스템과 질서가 아니라 독재 권력 집단의 의중에 따라 조변석개할 수 있는 혼돈상이 현실화되어 있기 때문이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,进一步说,要想赶上成功实现产业化和民主化,并进入高度产业社会门槛的韩国体制的竞争力,连想都很难想象。,나아가 산업화와 민주화에 성공하고 고도 산업사회 문턱에 진입한 남한 체제의 경쟁력을 따라잡을 수 있다는 것은 발상조차 하기 어렵다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,总之,主体时间的僵硬性和核武装的绝对行为力量反而会成为推进以资源开发为中心的经济并进路线的致命绊脚石。,결론적으로 주체 시간의 경직성과 핵 무력의 절대적 행위 역량은 오히려 자원 개발 중심의 경제 병진 노선 추진에 치명적인 걸림돌로 작용할 수 있다. +한국어로 바꿔라,进一步说,军船独裁体制将从根本上封锁国际资本和技术对朝鲜的投资意志,在国际秩序中得不到认可的朝鲜资源将成为廉价流入中国的资源仓库。,"나아가 군선독재 체제는 국제자본과 기술의 북한 투자 의지를 원천적으로 봉쇄하는 결함으로 작용하고, 국제 질서 속에서 인정받지 못하는 북한의 자원은 중국에게 헐값에 빨려 들어가는 자원 창고 역할에 그치게 된다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,并进路线的新困境就像是阻碍金正恩与朝鲜体制命运及其未来路线的巨大障碍。,병진 노선의 새로운 딜레마는 김정은과 북한 체제의 운명과 그 미래 노선을 가로막는 거대한 장벽과 같다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果金正恩体制的未来是拥有核武器的经济强盛大国,那么其最后的向量在经济上是油田开发,在政治体制上是主体的社会民主道路的选择和集中,只能设定途径。,"따라서 김정은 체제의 미래상이 핵 무력을 보유한 경제 강성 대국이라면 그 최후의 벡터는 경제면에서는 유전 개발, 정치 체제면에서는 주체적 사민주의의 길에 대한 선택과 집중으로 경로가 설정될 수밖에 없다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如果说呼那茂一命名的金正日选择的核武装开发和进化是为了体制生存的最后赌博,那么笔者认为金正恩的最后赌博在经济上是为了油田开发,在政治上是为了饮食民主的道路。,"후나바시 요이치가 명명한 김정일이 선택한 핵 무력 개발과 진화가 체제 생존을 위한 최후의 도박이었다면, 필자는 김정은 최후의 도박은 경제면에서는 유전 개발에 있고 정치면에서는 김정은식 사민주의의 길에 있다고 명명하여 제시한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但是金正恩最后的赌博,产油国的梦想有可能摇身一变成为中国的直接当事者。,"그러나 김정은 최후의 도박, 산유국의 꿈은 중국이 직접 당사자 국가로 둔갑할 수 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,可能会比针对美国的核武装开发道路更加艰难。,미국을 상대로 한 핵 무력 개발의 길보다 더 험난할 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,以大米为主食的朝鲜可以通过与中国、越南、缅甸、南韩的交易进行大米交易,因此解决温饱问题并不是难题。,"쌀을 주식으로 하는 북한은 중국과 베트남, 미얀마, 남한과 교역을 통해 쌀을 교역하면 되기 때문에 먹고사는 문제를 해결하는 것은 난제가 아니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,还可以宣传地下资源强大的潜力,谋求主导以韩国为中心的跨国经济交流合作的路线。,또 지하자원의 막강한 잠재성을 광고하여 남한을 중심으로 한 다국적 경제 교류 협력을 주도하여 간다는 노선을 꾀할 수 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,金日成指出,在1973年9月4日举行的朝鲜劳动党第五届第七次全体会议上,金正日被选为党秘书,第二年1974年2月被选为党中央委员会政治委员,这意味着被公认为接班人。,"김일성은 그 해인 1973년 9월 4일에 개최된 조선로동당 제5기 7차 전원회의에서 김정일이 당 비서로 선출되었고, 이듬해인 1974년 2월 후계자로의 공인을 의미하는 당 중앙위 정치위원으로 선출되었다는 점을 들고 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,以朝鲜为例,金日成大学已经完成了革命传统,因此根据革命传统的纯血主义和矛盾排除原则,继承了白头血统的长子金正日的血统。,북한의 경우 김일성 대에서 이미 혁명 전통이 완성되었기 때문에 혁명 전통의 순혈주의와 모순 배제 원칙에 따라 백두혈통의 장자인 김정일에게로 승계가 이뤄질 수 있었다는 논리를 펼친다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,进一步说,金日成时代的自卫安保和自立经济是依靠核武装和经济并进路线的强盛大国的国家目标和革命任务传承下来的真正久远的未来。,나아가 김일성시대의 자위적 안보와 자립경제는 핵 무력과 경제의 병진 노선에 의거한 강성 대국이라는 국가 목표이자 혁명 과업으로 전승되는 그야말로 오래된 미래가 된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,瑞士或瑞典等山岳国家、在人口、地政学位置等方面与朝鲜有不少相似之处。,"스위스나 스웨덴 등은 산악국가, 인구, 지정학적 위치 등의 면에서 북한과 유사한 점이 적지 않다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,欧式社会民主是依靠个人自由和直接民主投票制度,向往普遍人权和普遍福利的出发点和向量。,유럽식 사민주의는 개인의 자유와 직접민주투표제도에 의거하여 보편적 인권과 보편적 복지를 지향한다는 출발점과 벡터이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,值得关注的是,瑞士和瑞典等国是零散中立国,也是社会民主体制强、小国家的典范。,주목할 점은 스위스와 스웨덴 등은 영세 중립국이자 사민주의 체제 강소국가의 본보기에 해당한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,瑞士或瑞典等山岳国家、在人口地政学位置等方面与朝鲜相似。,"스위스나 스웨덴 등은 산악국가, 인구, 지정학적 위치 등의 면에서 북한과 유사하다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,但是这些国家是不拥有核武器的零散中立国,在这一点上与朝鲜有争论性的差异。,다만 이들 국가들은 핵 무력을 보유하지 않은 영세 중립국이라는 점에서 북한과 논쟁적 차이가 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,从金正恩的观点和立场来看瑞士或瑞典等是军事安保战略价值不高的边防零散中立国。,김정은의 관점과 입장에서는 스위스나 스웨덴 등은 군사 안보적인 전략적 가치가 높지 않은 변방적 영세 중립국가이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,韩半岛作为全球安保和国家利益的要塞,是保证扩张性的中心的零散中立国家,因此预计会主张拥有朝鲜核武装在国际关系上的合理性。,"한반도는 지구적 안보와 국가 이익의 요충지로서 확장성을 담보한 중심적 영세 중립국가라는 차이로 구분하여, 북한 핵 무력 보유의 국제 관계적 당위성을 주장하여 갈 것으로 예측된다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,金正恩的未来国家形象是在核武装强制的韩半岛和平中获得产油国的地位,飞跃为经济强盛大国的同时,向往主体的社会民主。,김정은의 미래 국가상은 핵 무력이 강제하는 한반도 평화 속에서 산유국의 지위를 얻어 경제 강성 대국으로 도약하는 동시에 주체적 사민주의를 지향한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,全球产业动力——石油能源的朝鲜潜在埋藏量仅次于阿联酋,排在世界第8位,因此,埋藏原油的可能性最近几乎成为定论。,지구적 산업 동력인 오일 에너지의 북한 잠재적 매장량은 아랍에미리트에 이어 세계 8위권으로 알려지는 등 원유 매장 가능성은 최근 거의 정설이 되고 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,即使朝鲜有相当于中东产油国的原油,其开发的可能性也非常低。,북한에 중동 산유국에 맞먹는 원유가 매장되어 있다고 해도 그 개발 가능성은 매우 낮다. +한국어 문장으로 변환 부탁,核武装开发和石���事实上正处于美国等世界强国统一、统治的管理体制之下。,핵 무력 개발과 오일은 미국 등 세계 강국들에 의해 사실상 획일적·지배적 관리 체제하에 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,美国和欧洲参战的大部分中东地区纷争和战争,其原因无疑是石油。,미국과 유럽이 참전한 대부분 중동지역 분쟁과 전쟁은 오일에 그 원인이 있음은 두말할 나위가 없다. +한국어 문장으로 변환 부탁,朝鲜体制宣称从伊拉克的萨达姆·侯赛因、利比亚的卡扎菲的终结中学到的是在安保实力方面没有核武装而遭受的。,"북한 체제는 이라크의 사담 후세인, 리비아의 카다피의 종말에서 학습한 것은 안보 실력 면에서 핵 무력이 없어서 당했다는 점임을 언명하고 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,即在经济开发方面,认识到如果没有自卫的核武装就无法进行油田开发的现实,即朝鲜潜在拥有的油田开发和安保之间的相关关系,其逼真性的深层。,"즉 경제 개발 면에서 자위적인 핵 무력이 없으면 유전 개발을 할 수 없다는 현실, 즉 북한이 잠재적으로 보유한 유전 개발과 안보와의 상관관계, 그 핍진성의 심층을 깨달은 것이다." +한국어로 바꿔봐,油田开发比核武装进化的旅程还要艰难。,따라서 유전 개발은 핵 무력 진화의 여정보다도 더 험난하다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,对于朝鲜产油国的梦想,中国会做出最强烈、最敏感的反应。,심층적인 북한 산유국의 꿈에 가장 강력하고 민감하게 반응할 나라는 중국이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,朝鲜开发西海湾油田的两难境地是,与中国的大陆架重迭等海域变更纠纷必然会发生。,북한의 서한만 유전 개발의 딜레마는 중국과의 대륙붕이 겹치는 등 해역 변경의 분쟁이 필연적으로 발생할 수밖에 없다는 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,对中国来说,西韩湾油田是国家的生命线。,중국에게 서한만 유전은 국가의 생명줄에 다름 아니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,2013年末,朝鲜处决张成泽及其网络的核心理由是他们代言了中国的时间,这一点毋庸置疑。,"2013년 말, 북한이 장성택과 그 네트워크를 처형한 핵심적 이유는 그들이 중국의 시간을 대변하는 데 있었음은 두말할 나위가 없다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,连续在2014年5月以特使身份访问中国,确认了中国冷淡氛围的金正恩体制转向亲俄路线。,연이어 2014년 5월 최용해의 특사 자격 중국 방문을 통해 중국의 냉랭한 기류를 확인한 김정은 체제는 친러노선으로 선회했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,2014年以后,朝鲜的主要原油进口线路大部分由俄罗斯代替,降低了对中国的依赖度,并共同发表了欧亚铁路和朝俄输油管建设计划。,"2014년 이후 북한의 주된 원유 수입선은 상당량 러시아로 대체하여 중국 의존도를 낮췄고, 유라시아 철도와 북·러 간 송유관 건설계획을 공동 발표했다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,截至2015年底,油价为每桶40美元,比每桶120美元降低了三分之一。,"2015년 말 현재, 오일가는 배럴당 40달러로서 120달러를 구가하던 때의 3분의 1토막이 났다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,《中央日报》的高秀锡博士主张说,因为没有每矿区1000万美元的采掘费和技术装备,朝鲜的油田开发简直是画中无物。,"중앙일보 고수석 박사는 1광구당 1,000만 불에 달하는 채굴비와 기술 장비가 없어서 북한의 유전 개발은 그림의 떡이라고 주장한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但是有必要再观察一段时间的趋势。,그러나 좀 더 추세를 지켜볼 필요가 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,特别是,考虑到油田开发的优势在于,只要埋藏量和盈利性得到认可,投资行为人就会自发地引进资本和技术,韩国开发朝鲜油田的可能性是存在的。,"특히 유전개발의 강점은 매장량과 채산성이 인정된다면 투자행위자가 자본과 기술을 모두 자발적으로 들여온다는 데 있는 점을 감안하면, 한국의 북한유전 개발 가능성은 열려있다." +한국어 문장으로 변환 부탁,如果世界油田国家俄罗斯的资本和技术与朝鲜共同开发西汉的话,中国将会陷入两难境地。,세계적 유전국가인 러시아의 자본과 기술이 북한과 함께 서한만을 공동 개발한다면 중국으로선 딜레마에 처한다. +한국어로 번역해줘,习近平��席了俄罗斯的胜利纪念活动,而金正恩没有出席。,시진핑은 러시아 전승절 행사에 참석했고 김정은은 참석하지 않았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,一个轴心是,切实承认朝鲜的核开发和进化已经达到相当程度,韩半岛无核化问题则转变立场,要求当事国韩国和美国出面主导,从六方会谈的主导国地位中抽丝抽缕。,"한 갈래의 축으로는 북한의 핵 개발과 진화가 상당 수준에 이르렀음을 실효적으로 인정하고, 한반도 비핵화 문제는 당사국인 남한과 미국이 나서서 주도하라는 입장으로 선회하여 6자회담의 주도국 지위에서 발을 빼는 전략이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,另一个轴心是与朝鲜无论以何种形式共同主导西汉湾油田开发。,또 한 갈래의 축으로는 북한과는 어떤 형태로든 서한만 유전 개발에 공동 개발의 보조를 맞춰 주도한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,处于历史紧张关系的东方蛮夷边强国朝鲜以核武装遏制为跳板,与北方蛮夷强国俄罗斯联合压迫西汉湾。,역사적인 긴장 관계에 있는 동쪽 오랑캐 변강국가인 북한은 핵 무력 억지를 발판으로 삼아 북방 오랑캐 강국 러시아와 연대하여 서한만을 압박해오고 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,大陆霸权蛮夷国家被迫在与朝鲜的合作与竞争中做出选择。,대륙 패권 오랑캐 국가는 북한과 협력과 경쟁 중에서의 선택을 강요당하고 있는 국면이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这个时期相当于朝鲜核武装开发和进化,拥有与网络的抗美时间获取战争。,"이 시기는 북한의 핵 무력 개발과 진화, 보유와 네트워킹을 위한 항미 시간 획득 전쟁에 해당한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,未来20年将决定朝鲜核武装的向量,由此决定韩半岛是走向永久分裂还是进入民族统一阶段。,"앞으로 20년이 북한 핵 무력의 벡터가 결정되고, 이에 따라 한반도는 영구 분단의 길로 들어서느냐 아니면 민족 통일의 단계로 접어드느냐가 판가름 난다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果走上永久分裂的道路,韩国作为朝鲜的对应核,可以讨论独自开发和拥有核的可能性。,"영구 분단의 길로 들어선다면, 한국은 북한의 대응 핵으로서 독자적인 핵 개발과 보유 가능성을 검토할 수 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,韩国拥有核武器会对美国主导的世界安保格局造成地壳变动。,한국 핵 보유는 미국이 주도하는 세계 안보의 지형에 지각 변동을 초래한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此韩半岛的新冷战核体制是在未来20年间决定美国太平洋安保霸权的核心两难境地。,따라서 한반도 신 냉전 핵 체제는 앞으로 20년간 미국의 태평양 안보 패권을 결정지을 수 있는 핵심 딜레마이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,朝鲜核问题是关系到韩半岛乃至世界核安全命运的两难境地。,북한 핵 딜레마는 한반도는 물론 세계 핵 안보의 운명이 걸린 딜레마다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,不能把现在进行时的今天和统括性的总和历史误以为是同一比例。,현재 진행형의 오늘과 통괄성의 총화인 역사를 동일률로 착각해서는 안 된다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,韩国和美国以外的国家,国家命运的认同感与其向量完全不同。,한국과 미국 이외의 국가는 국가 운명 정체성과 그 벡터가 전혀 다르다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,中国有中华湾的历史命运路线,朝鲜有只属于他们的历史命运路线交错、平行。,"중국에게는 중화만의 역사적 운명 노선이 있고, 북한에게는 그들만의 역사적 운명 노선이 교착·평행한다." +한국어 문장으로 변환해줘,对于以自主性和民族为基础的朝鲜来说,与中国的命运路线在今天进行时是合作的,但整体上是对立的。,따라서 자주성과 민족을 기초로 한 북한으로선 중국과 운명의 노선이 현재 진행형의 오늘은 협력적이지만 통괄적으로는 대립적이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,如果朝鲜的命运路线与中国一体化的话朝鲜就会灭亡,被中国吸收。,북한의 운명 노선이 중국과 일체화된다면 북한은 망하여 중국에게 흡수된다는 얘기다. +위에서 준 문장을 번역해봐,朝鲜金正恩政权实行处决张成泽的大义名分的历史哲学基础就在于此。,북한 김정은 정권이 실행한 장성택 처형 대의명분의 역사 철학적 ���초가 여기에 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,笔者以至今为止公开的所有信息和新闻稿为基础,根据想象重新构成了一个剧本。,필자는 지금까지 공개된 모든 정보와 보도문을 토대로 상상에 의해 하나의 시나리오를 재구성했다. +한국어로 바꿔라,2000年6月13日,在从顺安机场进入主席宫的朝鲜1号车上,金大中向金正日提出了以下建议。,2000년 6월 13일 순안공항에서 주석궁으로 들어가는 북한 1호차 안에서 김대중은 김정일에게 다음과 같이 권고했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,太平洋彼岸的美国和接壤的中国那种历史性的紧张关系是不同层次的。,태평양 건너 미국은 접경의 중국과 같은 역사적인 긴장 관계와는 그 차원이 다릅니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,心想事成的金大中和克林顿之间,形成了实事求是和实用的战略目标和路线。,마음과 노선이 합치된 김대중과 클린턴 간에는 실사구시와 실용의 전략적 목표와 노선이 생성되었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,如果这次首脑会谈成功的话,不难想象当年金正日和克林顿两人会被提名为诺贝尔和平奖候选人。,이 정상회담이 성사되었다면 그해 김정일과 클린턴 두 사람은 노벨 평화상 후보에 올랐을 것이란 상상은 어렵지 않다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,郑周英把韩半岛的时间像纸一样从1945年到1998年折叠后,韩半岛的1945年解放民族的时间变成了1998年。,"정주영이 한반도의 시간을 종이처럼 1945년에서 1998년까지 접고 나자, 한반도에는 1945년 해방 민족의 시간이 1998년으로 현재화되었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,分裂与怨恨的岁月结束了,回到了1945年解放的和平民族的时间。,분단과 원한의 세월은 접히고 1945년 해방된 평화 민족의 시간으로 되돌아갔다. +한국어로 번역,这是牧童郑朱英踏着分裂的空间,向全世界施展的魔术一样的现实。,목동 정주영이 분단 공간을 밟고 올라가며 전 세계를 향해 펼친 마술 같은 현실이었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,朝鲜的外交,第一是建立信任,第二是民族,第三是自主性,最后一个总纲是领袖和领导人的教导。,"북한의 외교는 첫째는 신뢰 구축이요, 둘째는 민족이요, 셋째는 자주성이요, 그 마지막 총 강령이 수령님과 지도자의 교시이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,要想迎来统一祖国的那一天我的故乡朝鲜要像韩国一样富裕才有可能。,통일된 조국의 그날이 오려면 나의 고향 땅 북한이 한국처럼 잘살아야 가능합니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,拿着在江原道通川卖牛的钱去首尔的罗郑朱英,现在已经超越亚洲成为了世界企业经营者。,"강원도 통천 땅에서 소 한 마리 판 돈을 쥐고 서울로 향했던 나 정주영은, 이제 아시아를 넘어서 세계 기업 경영인으로 우뚝 섰습니다." +한국어로 바꿔라,我会带头让我的故乡朝鲜土地变得富有。,내가 나의 고향 북한 땅을 부자로 만드는 데 앞장설 것입니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,虽然已经开始的我的脚步无法挽回,但我年纪大了,只能朝夕仰望天空。,"이미 시작된 나의 발걸음은 돌이킬 수 없지만, 나는 나이가 많아 아침저녁으로 하늘을 바라볼 뿐입니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这是朴正熙时期连想都不敢想的实事求是与实用。,이는 박정희 시절에는 꿈조차 꿀 수 없었던 실사구시와 실용이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,后来因为这张保单,郑朱英的分身梦宪自杀了。,뒤에 이 보증수표 때문에 정주영의 분신 몽헌이 자결하는 비극이 일어난다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在布什当选之前,韩半岛完全沉浸在克林顿和金正日举行历史性会谈的美梦中。,부시의 당선으로 나타날 때까지 한반도는 클린턴과 김정일의 역사적 회담이라는 단꿈에 흠뻑 빠져 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,对于选择拉姆斯菲尔德等新保守势力的布什来说,需要一年左右的时间。,럼스펠드 등 네오콘의 강경세력을 선택한 부시로서는 1년 정도의 시간이 필요했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,不能无视得到美国和世界的名声和信赖的金大中,在2002年韩国的总统选举中,自己期待的保守政党的候选人很有可能当选。,"미국과 세계의 명성과 신뢰를 ��는 김대중을 무시할 수도 없고, 2002년 한국의 대통령 선거에서 자신들이 기대하는 보수정당의 후보가 당선이 유력시되기도 했다." +한국어로 바꿔라,韩半岛的时间就这样落入小布什的手中。,이렇게 한반도의 시간은 아들 부시의 손아귀로 넘어가고 있었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,至此,朝美之间私下的温暖对话中断了。,이로써 북·미 간에 물밑에서 오가던 온기의 대화는 단절되었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,朝鲜虽然立即否认了这一事实,但唯一能确定的是只有美国掌握的情报。,북한은 즉각 이 사실을 부인했으나 오직 확실한 것은 미국만이 갖고 있는 정보였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在韩国,历史悠久的金大中退任,紧随其后的年轻的卢武铉总统一次也没有访问过美国,看起来是个非常容易对付的人。,"한국에서는 오래된 김대중은 퇴임했고, 그 뒤를 이은 젊은 노무현 대통령은 한 차례도 미국을 방문한 경험이 없는, 그야말로 다루기 쉬운 사람으로 보였다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,由于朝鲜体制重视先构筑信赖关系的特性,韩朝间的热线已经中断。,"선 신뢰구축을 중요시하는 북한 체제의 특성상, 남북 간 핫라인은 끊겼다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,解脱的人类大脑会生成宇宙的地图。,해탈한 인간의 뇌에는 우주의 지도가 생성된다고 한다. +한국어로 바꿔봐,只要我们对时间和自己坦诚就能正确解读隐藏的朝鲜时间。,우리가 시간과 우리 자신에게 솔직하기만 하면 은폐된 북한의 시간을 올바르게 읽을 수 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,立足于时间哲学,地球上没有比朝鲜更容易理解的国家了。,시간 철학에 입각하면 지구상에 북한처럼 알기 쉬운 나라도 없다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,朝鲜金正日决定进行核再开发的时间分明就是这个时候。,북한 김정일이 핵 재개발을 결정한 시기는 분명히 이때이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,2001年3月在小布什和金大中举行的韩美首脑会谈上,金大中说服布什失败的事件,以及2003年2月卢武铉接受对北汇款特检的时间重迭。,2001년 3월 아들 부시와 김대중의 한·미 정상회담에서 김대중의 부시 설득의 실패 사건 그리고 2003년 2월 노무현의 대북 송금 특검 수용이라는 기간이 중첩된다. +한국어로 번역,在此整理一下金大中与卢武铉政权之间的关系。,이 지점과 사실에서 김대중과 노무현 정권의 관계성을 정리한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,从2002年到2013年的10年间,肯定是韩半岛无核化和永久和平,零碎中立国梦想化为泡影的时期。,"2002년부터 2013년까지 10년간이 한반도의 비핵화와 영구 평화, 영세 중립국의 꿈이 물거품으로 돌아간 시기임에 틀림없다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,小布什、卢武铉、李明博的对朝战略都在一条直线上。,"아들 부시, 노무현, 이명박의 대북 전략은 일직선의 계선상에 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,同样,李明博也没有继承朴正熙的路线。,마찬가지로 이명박 또한 박정희 노선을 계승하지 않았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,礼仪上把韩国包括在内,把日本和俄罗斯连在一起。,"예의상 한국을 포함시키고, 일본과 러시아를 곁가지로 붙였다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,本质是美国行使决定主权,中国掌握协商仲裁主导权的五国联合机构形式。,"본질은 미국이 결정주권을 행사하고, 중국이 협상의 중재 주도권을 쥐게 되는 5개국 연합 기구 형태이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,多边机构的危险性在于没有人负责。,다자기구의 위험성은 책임지는 행위자가 없다는 데 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,拥有决定权的美国从朝鲜核问题的两难境地中退一步摆出姿态,而中国则享受全面开放美国市场的实际利益,没有一个国家愿意承担朝鲜所能接受的补偿和安保责任。,"결정권을 쥔 미국은 북한 핵 딜레마에서 한발 뺀 채 폼만 잡고, 중국은 미국 시장 전면 개방이라는 실리를 누리는 대신, 북한이 수용할 수 있는 보상과 안보의 책임을 질 나라는 아무도 없다." +한국어로 바꿔봐,对中国来说,只要铺上鹅卵石,就能抓住野鸡,开放美国市场,向中国投资,甚至还能筑巢,这是朝鲜对中��经济依存度加深一日三得的横财。,"중국으로선 방석만 깔아주면, 꿩 잡고미국시장 중국 개방, 알 줍고한국자본의 중국 투자, 둥지까지 챙기는북한의 대중국 경제의존 심화 일거삼득의 횡재였다." +한국어로 번역해줘,中国不仅不能反对朝鲜的核武装,在核开发方面朝鲜也完全没有发言权。,"중국은 북한 핵 무장을 반대할 수 없는 것은 물론, 핵 개발에 관한 한 북한에 발언권이 전혀 없다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,不了解历史的皇帝压制了世界战争决定权和韩半岛核武装主权。,역사를 모르는 황제가 세계 전쟁 결정 권한과 한반도 핵 무력 주권을 압제했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,独眼布什也误判了朝鲜的核开发能力。,외눈박이 부시는 북한의 핵 개발 능력도 오판했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,朝鲜在1949年和苏联共同开采并出口铀,在韩国战争时期的1952年在平壤设立科学技术院,直到被推定为正式核开发时期的1972年《7.4南北共同声明》为止,经济实力都领先于韩国。,"북은 1949년에 소련과 우라늄을 공동 채굴하여 수출하고, 한국전쟁 중인 1952년에 평양에서 과학 기술원을 설립하고, 본격적인 핵 개발 시기로 추정되는 1972년 7·4 남북공동성명 때까지는 경제력이 한국보다 앞섰다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,朝中关系的血盟瞬间在于抗日武斗过程和中共建国战争当时,朝鲜军队在东北方面参战和做出了贡献,参加了韩国战争的相互作用和共鸣。,"북·중 관계의 혈맹의 순간은 항일 무투 과정과 중공의 국가 수립 전쟁 당시 동북 방면에서 북한군의 참전과 기여가 있었고, 한국전쟁에 참전했다는 상호 작용과 공명에 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,紧张的时间是半万年,血盟的时间顶多是三、四十年。,긴장의 시간은 반만 년이고 혈맹의 시간은 고작해야 30~40년이다. +한국어로 바꿔라,这一血盟关系到20世纪70年代中国路线的转变和1992年韩中建交后朝鲜为了自卫安保宣布核开发决断的时间。,이 혈맹은 1970년대 중국 노선 선회와 1992년 한중 수교로 북한이 자위적 안보를 위한 핵 개발 결단 선언에 이르는 시간과 연동되어 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,朝鲜把核主权交给中国的那一天就是被中国吸收消失的日子。,따라서 북한이 핵 주권을 중국에게 넘기는 날은 중국에게 흡수되어 사라지는 날이다. +한국어로 번역해줘,朝鲜认为在放弃核主权或体制崩溃的瞬间,中国会比韩国先侵略自己。,"북한은 핵 주권을 포기하거나 체제가 무너지는 순간, 한국보다도 중국이 먼저 자신들을 침략할 것으로 판단한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这种焦虑感在10年后的2013年末通过处决张成泽得到了证明,中国一直保持沉默。,"이 불안감은 10년 뒤인 2013년 말 장성택을 처형함으로써 입증되었고, 중국은 침묵했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,2015年朝鲜1010劳动党建党纪念日阅兵仪式由中国党第5号人物刘云山出席。,2015년 북한 1010 노동당 창건일 열병식에 중국 당 권력 서열 5위인 류윈산이 참석했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,朝鲜大书特书说要恢复血盟关系,而中国却没有表态。,북한은 혈맹 관계의 회복이라고 대서특필했으나 중국 측은 말이 없다. +한국어 문장으로 변환해줘,宇宙与时间在自我充足性中,自行展现过程的真理性。,우주와 시간은 자기 충분성 속에서 과정의 진리성을 스스로 보여준다. +위에서 준 문장을 번역해봐,从结果来看,从布什的立场来看,他借助卢武铉的手,消除了金大中阳光政策的时间中心轴。,결과적으로 부시의 입장에서는 노무현의 손을 빌려 김대중 햇볕정책의 시간 중심축을 제거했다. +한국어로 바꿔봐,朝鲜强迫中国说话,而中国在朝鲜的核实力面前保持沉默。,"북한은 중국에게 말을 강요했고, 중국은 북한 핵실력 앞에 침묵하고 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但是有一条路线,我们一定会失败。,"그러나 한 갈래, 우리가 반드시 패배하는 노선이 존재한다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在这些极右势力的未来,韩半岛必将陷入战争的火魔之中。,이들 극우세력의 미래 시간으로 가면 한반도는 반드시 전쟁의 화마에 휩싸여야 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,荒唐的是,他们的理论���终具有收敛、还原到金日成唯一思想体系中的属性。,황당하게도 이들의 논리는 결국 김일성 유일사상 체계 속으로 수렴·환원되는 속성이 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,布什总统是被困在牛顿的空间里,看不到时间的独眼巨人。,부시 미 대통령은 뉴턴의 공간에 갇혀 시간을 보지 못한 외눈박이였다. +한국어로 바꿔라,独眼人的观点错误导致了不可逆转的悲剧结果。,외눈박이가 저지른 관점의 오류는 불가역적·비극적인 결과를 초래했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,2001年1月诞生的布什政府是建立韩半岛核体制的灾难之父。,2001년 1월 탄생한 부시 미 행정부는 한반도 핵 체제를 성립시킨 재앙의 아버지이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,独眼人是指只看到分裂的韩半岛空间,没有看到5000年历史的时间性就开始朝鲜核外交的包括美国布什、韩国卢武铉、李明博在内的我们。,"외눈박이란 분단 한반도의 공간만을 보고, 5000년 역사의 시간성은 보지 못한 채 북한 핵 외교에 나선 미국 부시와 한국 노무현, 이명박을 포함한 우리이다." +한국어로 번역,我们错误地看待朝鲜,用我们的方式判断和规定。,"우리는 북한을 잘못 보고, 우리 식대로 판단하고 규정했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,新现实主义、新自由主义等一般国际关系理论教条地改变了牛顿的决定论世界观和空间论。,"신현실주의, 신자유주의 등 일반국제관계이론은 뉴턴의 결정론적 세계관과 공간론을 교조적으로 변용한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,是由强国美国或中国等行使决定性、绝对力量主导的垂直世界。,"강대국미국이나 중국 등이 결정적, 절대적 힘을 행사하여 주도하는 수직화된 세계이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,和美国用我们的方式互相争斗但朝鲜是完全不同的某个世界。,미국과 우리 식대로 욱여쌈을 하여 보았으나 북한은 전혀 다른 그 어떤 세계였다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,笔者以时间为中心轴,将现代科学提出的世界观和时间概念嫁接到东方思想上,立论了命运认定性理论。,필자는 시간을 중심축으로 현대 과학이 제시한 세계관과 시간 개념을 동양사상에 접목하여 운명 정체성 이론을 입론하였다. +한국어로 번역,朝鲜核开发和进化,网络过程是“抗美时间获取战争”。,"북한 핵 무력 개발과 진화, 네트워킹 과정은 항미 시간획득전쟁이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,朝鲜的国家命运认同感是金日成唯一的思想体系国家。,북한의 국가 운명 정체성은 김일성 유일사상 체계 국가이다. +한국어로 바꿔봐,朝鲜将现代科学提出的混沌秩序的世界观和时间概念应用到体制中。,북한은 혼돈 속의 질서라는 현대 과학이 제시한 세계관과 시간 개념을 체제에 적용하고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,朝鲜在战争的世界中,人民是祖国解放战争的战士,在战争的结构和主体时间中收敛。,북한은 전쟁의 세계 속에서 인민은 조국 해방 전쟁의 전사로서 전쟁의 구조와 주체 시간 속에 수렴된다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,人的创造性生成时间,自主生成的民族时间体系是主体时间。,"인간의 창조성은 시간을 생성하고, 자주적으로 생성된 민족의 시간체계가 주체 시간이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在主体时间里,人民群众,民族和党的集体是历史。,주체 시간 속에서 인민 대중과 민족과 당의 총결집체가 역사이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,引领祖国解放战争走向胜利的革命烈士集团是党,领导党唯一的头脑和将军是首领。,"조국 해방 전쟁을 승리로 이끌 혁명 열사의 집단이 당이고, 당을 이끌 유일한 뇌수이자 장군이 수령이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,人民、党和领袖三位一体,领袖的领导永垂不朽。,"따라서 인민과 당과 수령은 삼위일체화 되고, 수령의 영도는 영생불사한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,领导人民的党和章程凌驾于国家和宪法之上,依靠永远不灭的领导人领袖,人民和党融合开创未来路线。,"인민을 이끌 당과 당 규약은 국가와 헌법에 앞서고, 영원불멸의 령도자 수령에 의해 인민과 당이 융합되어 미래 노선을 열어간다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,从抗日游击队斗争到祖国解放战争、韩国战争、抗美核武装战争都是主体时间的战争。,"항일 빨치산 투쟁기부터 조국 해방 전쟁한국전쟁, 항미 핵 무력 전쟁은 모두 주체 시간의 전쟁이다." +한국어로 바꿔봐,主体时间是连接金日成、金正日、金正恩,贯通主体思想、先军思想、核武装和经济并进路线的主体传统。,"주체 시간은 김일성, 김정일, 김정은을 연결시키고, 주체사상, 선군 사상, 핵 무력과 경제 병진 노선을 관통하는 주체 전통이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,采纳平壤标准时间是金正恩体制的宣言。,평양 표준 시간 채택은 김정은 체제의 선언이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,朝鲜的抗美核武装战争分为40年体制。,북한의 항미 핵 무력 전쟁은 40년 체제로 구분된다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,从1993年到2013年过去的20年是“抗美核武装争取时间战争”。,1993년부터 2013년까지 지나간 20년은 항미 핵 무력 시간 획득 전쟁이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,时间告诉我们朝鲜的核体制已经在完全不同的层次上发生了转变。,시간은 이제 북한 핵 체제가 전혀 다른 차원으로 변전되었음을 일깨워준다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,现在韩半岛是朝鲜核武装所强求的新冷战核体制。,이제 한반도는 북한 핵 무력이 강요하는 신 냉전 핵 체제이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,朝鲜的核武装体制现在已经不再是韩半岛而是走向世界的两难境地。,"북한 핵 무력 체제는 이제 한반도가 아닌, 세계 차원의 딜레마로 네트워킹되고 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,拥有世界安保战略与战争权限的小布什的傲慢与错误判断是决定性的。,세계 안보 전략과 전쟁 권한을 가진 아들 부시의 오만과 오판은 결정적이다. +한국어로 번역해줘,小布什只阅读了在韩半岛以北这个空间收集的平面情报。,아들 부시는 한반도 이북이라는 공간에서 수집되는 평면적인 정보만을 읽었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,仅从朝鲜这个空间来看,被饿死的人民和脱北居民的证言、在国际上孤立的装样子的军船独裁者、伪装的核开发实力都受到限制。,"북한이라는 공간만 보면 굶어죽는 인민과 탈북한 주민의 증언, 국제적으로 고립된 허장성세의 군선 독재자, 위장된 핵 개발 실력으로 제한된다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,最后,布什政府在朝鲜印上了与伊朗、伊拉克一同被称为邪恶轴心的红字。,"마침내 부시 미 행정부는 북한에 이란, 이라크와 함께 악의 축이라는 주홍글씨를 새겨 넣었다." +한국어 문장으로 변환해줘,但是布什却忽视了朝鲜展开的逻古斯游戏的另一面,以及隐蔽的主体时间所构筑的核武装。,"그러나 부시는 북한이 전개하는 로고스 게임의 이면, 은폐된 주체 시간이 구축하는 핵 무력을 간과했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,2001年就任的布什从2002年开始公开推翻了克林顿推行的所有对北战略。,2001년 취임한 부시는 2002년부터 노골적으로 클린턴이 행한 모든 대북한 전략을 잘못된 것으로 뒤집었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,美国的对朝战略不是和平的时间,而是战争的空间战略,回归到了新冷战体制。,"미국의 대북 전략은 평화의 시간이 아닌, 전쟁의 공간 전략으로, 신 냉전 체제로 회귀했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,2003年2月上台的韩国卢武铉政权被布什的战略所压倒。,2003년 2월 출범한 한국의 노무현 정권은 부시의 전략에 압도된다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,此后,南北关系冷却,同年8月,韩半岛核主权谈判在六方会谈的美名下移交给中国。,"이후 남북 관계는 냉각되었고, 그해 8월 한반도 핵 주권 협상은 6자회담이라는 미명 아래 중국에게 이양되었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,口头上高呼民族和主体性的卢武铉的对北核外交的真相,没能脱离布什的时间和时间。,말로는 민족과 주체성을 외치던 노무현의 대북핵 외교의 실상은 부시의 시간과 시계를 벗어나지 못했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,金正日在2006年10月进行了第一次核试验。,김정일은 2006년 10월 제1차 핵 실험으로 대응했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,除开城工业园区以外的所有民间经济合作都被中断,现代峨山集团陷入经营危机。,"개성공단을 제외한 모든 민간 경협은 중단되고, 현대���산 그룹은 경영 위기에 부딪혔다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在美国,小布什举双手欢迎,朝鲜突发事件论从青瓦台到保守媒体席卷了韩国。,미국에서 아들 부시가 쌍수를 들어 환영했음은 물론이고 북한 급변사태론이 청와대로부터 보수언론에 이르기까지 한국을 휩쓸었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,2009年5月,金正日进行了第二次核试验。,그리고 2009년 5월 김정일은 제2차 핵 실험으로 맞대응했다. +한국어로 번역,布什等待着在外交上不容忽视的诺贝尔和平奖获得者金大中卸任。,부시는 외교적으로 무시할 수 없었던 노벨평화상 수상자인 김대중의 퇴임을 기다렸다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,接着2003年4月,美、中、北三方协商在北京举行,8月六方会谈终于成立。,"이어 2003년 4월 미·중·북 간의 3자 협상이 베이징에서 열리더니, 급기야 8월 6자회담이 성립되었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,六方会谈的核心内容是将韩半岛核主权中一半的协商权限——韩国的仲裁权委任给中国。,6자회담은 한반도 핵 주권에서 절반의 협상권한인 한국의 중재권을 중국에게로 위임하는 것이 핵심 골자이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,六方会谈表面上是五方强国的联合机构,但实际上是谁都不对朝鲜核武装负责的影子机构。,"6자회담은 외형상으로는 5자 강대국 연합 기구이지만, 그 누구도 북한 핵 무력에 대해 책임지지 않는 그림자 기구에 불과했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,正式开始经济改革的中国,美国市场全方位开放。,경제개혁에 본격적으로 나선 중국의 미국시장은 전방위적으로 개방되었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,不过几年,美国的工业产品就充满了中国产品,10年后成为中国进入G₂行列的跳板。,"불과 수년 만에 미국의 공산품은 중국 제품으로 넘쳐났고, 10년 뒤 중국이 G₂의 반열에 오르는 발판이 되었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,经济上最大的受惠者是中国,核武装进化的最大受惠者是朝鲜。,"경제적으로 최대 수혜자는 중국이었고, 핵 무력 진화의 최대 수혜자는 북한이었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,布什政府直到第二届后半期,拉姆斯菲尔德等新保守主义者后退后才意识到这一点,但为时已晚。,"부시 미 행정부는 제2기 후반기에 이르러 럼스펠드 등 네오콘 강경파가 후퇴하고서야 이를 인지하지만, 늦어도 너무 늦었다." +한국어로 바꿔봐,如果我们改变想法,抓住时间轴,事件的地平线就会打开。,"우리가 발상을 바꾸어 시간 축을 붙잡으면, 사건의 지평선이 트이게 된다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,站在视野开阔的地方,在新的观点面前绝望、愤怒和希望会同时出现。,시야가 확보된 그 지평에 서면 새로운 관점 앞에서 절망감과 분노 그리고 희망이 함께 치민다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,金大中一生背负赤色分子的污名,为对抗朴正熙的独裁,为民主化和人权拼上40年的性命进行抵抗后,构建了克服国际货币基金组织危机国难的典型和韩半岛未来和平进程的基础。,"김대중은 평생을 빨갱이라는 오명을 뒤집어쓰고 박정희의 독재에 맞서 민주화와 인권에 40년간 목숨을 걸고 저항한 뒤, IMF환란 국난 극복의 전형과 한반도 미래 평화 프로세스의 토대를 구축했다." +한국어 문장으로 변환해줘,现在回想起来,我们不得不问卢武铉和李明博政权。,이제 돌이켜 노무현과 이명박 정권에게 묻지 않을 수 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在“独眼皇帝”布什的强压下犯下如此大的失败,却连一点反省都没有的事实面前,感到非常困惑。,"외눈박이 황제 부시에 강압되어 이런 대 패착을 범하고도, 한 점 반성조차 없다는 사실 앞에 당혹스럽다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,2016年,奥巴马卸任,朴槿惠将进入任期后半段。,"2016년 오바마는 퇴임 직전이고, 박근혜는 임기 후반부로 접어든다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,其废弃物是机械决定论、普遍绝对自然规律、还原于空间的时间概念。,"그 폐기물은 기계적 결정론, 보편 절대적 자연법칙, 공간에 환원된 시간 개념이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这也是相对论与量子力学与科学技术的总和。,또한 이는 상대성 이론과 양자 역학과 과학 기술의 총화이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,作为多样性和复杂性的连接网,世界观发生革命,转变为非可逆的全方位共进的时间概念。,"다양성과 복잡성의 연결망으로서 세계관이 혁명되고, 비가역적이면서 전방위성이 공진하는 시간 개념으로 전회된다." +한국어로 번역,核武装是由美国开发,毁灭日本两个城市的时间性,改变生命基因的绝对武力。,"핵 무력은 미국이 개발하여 일본의 두 도시의 시간성을 괴멸시키고, 생명의 유전자를 변형시킨 절대 무력이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,核武装是为第二次世界大战画上句号的战争终结的绝对武力。,핵 무력은 세계 2차 대전에 마침표를 찍은 전쟁 종식의 절대 무력이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,核武装作为国际体制和机构的换遗迹实体,使沃尔茨的国际体制无无政府论变得虚无缥缈。,핵 무력은 국제 체제와 기구의 환유적 실체로서 월츠의 국제 체제 무정무론을 허무하게 만든다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这种力量不是胜者独食,而是全球时间上的毁灭游戏,同时也遏制了核拥有国之间的全面战争。,그 역량은 승자독식이 아닌 지구적 차원의 시간성 궤멸 게임 차원이자 핵보유국 간 전면전을 억지한다. +한국어로 번역해줘,黑匣子化的核武装可以远程操纵国家,强迫国家间的忠诚竞争。,블랙박스화된 핵 무력은 국가를 원격조종하며 국가 간 충성 경쟁을 강요한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,其功能是强国霸权武力的现象实体。,그 기능은 강대국 패권 무력의 현상적 실체이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,核持有国与非核持有国之间只存在着老大哥。,핵보유국과 비핵보유국 간에는 빅 브라더가 존재할 뿐이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,即使是最弱的国家,只要成为核持有国,超级重量级和莫斯科级就能确保大哥和小大哥的水平关系。,"그러나 최약체 국가일지라도, 핵보유국 지위에 오르면, 슈퍼헤비급과 모스키토급이 형님과 작은 형님의 수평적 관계성을 확보한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,美国的数万个核和朝鲜的数十个核在安保权力秩序中是同等的。,미국 핵 수만 개나 북한 핵 수십 개나 안보 권력 질서 속에서는 동등하다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,核拥有国的常规武器将被视为准核武器,核电站将成为核攻击对象,恐怖心理战和逻gos游戏将成为现实。,"핵보유국의 재래식 무기는 준 핵무기로 취급되고, 원자력발전소는 핵 공격 대상이 되며, 공포의 심리전과 로고스 게임이 현실화된다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在自我充足性中,确保了绝对毁灭性,自生组织化,自我验证性,自我完善性,自我保存规律,相互不可侵犯的规律。,"자기 충분성 속에서 절대 괴멸성, 자생적 조직화, 자기 검증성, 자기 완결성, 자기 보존의 법칙, 상호 불가침의 법칙이 확보된다." +한국어 문장으로 변환 부탁,在绝对权力性中,具有流动性、转移性、扩张性、全方位性、属地性的性质。,"절대 권력성 속에서 환유성, 전이성, 확산성, 전방위성, 속지성의 성격을 띤다." +한국어 문장으로 변환 부탁,世界安保与经济的时间以美国为中心轴。,세계의 안보와 경제의 시간은 미국을 중심축으로 돌아간다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,1949年试验成功的苏联核武器在1950年韩国战争中遏制了美国投下核武器。,1949년 실험에 성공한 소련 핵은 1950년 한국전쟁에서 미국의 핵 투하를 억지했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,1964年试验成功的中国核在越南战争中遏制了美国的核使用。,1964년 실험에 성공한 중국 핵은 베트남전에서 미국의 핵 사용을 억지했다. +한국어로 바꿔라,美国核将由韩美同盟和美日同盟体制演变、体系化,从结构上限制韩国和日本的自主核开发。,미국 핵은 한·미동맹과 미·일동맹 체제로 변형·체제화되어 한국과 일본의 자생적 핵 개발을 구조적으로 제한한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,美国是终结第二次世界大战的绝对武力强国。,미국은 세계 제2차 대전을 종식시킨 절대 무력 강국이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,美国是唯一对地球行使核毁灭力的国家。,미국은 지구에 핵 괴멸력을 행사한 유일한 국가이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,美国是强制限制世界纷争与核武装开发的老大哥。,미국은 세계 분쟁과 핵 무력 개발의 제한을 강제하는 빅 브라더이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,美国是实际支配太平洋圈的海洋霸权势力。,미국은 태평양권을 실질적으로 지배하는 해양 패권 세력이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,与战争结束联动的美国货币,美元是世界的通用货币。,전쟁 종식과 연동된 미국의 화폐·달러는 세계의 기축통화이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,中国是被核武装包围的国家,也是核列车管理国家。,중국은 핵 무력으로 포위된 국가이자 핵 열차 관리 국가이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,对中国而言,朝鲜是拥有核武器的边疆蛮夷国家。,중국에게 북한은 핵 무력을 보유한 변강오랑캐 국가이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,韩国是受到核开发结构性限制的停战体制国家。,한국은 핵 개발의 구조적 제한에 걸린 정전 체제 국가이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,朝鲜是王朝、军先极权主义军先独裁体制的国家。,"북한은 왕조적, 군선적 전체주의 군선 독재 체제 국가이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,朝鲜是王朝的、军先的极权主义朝鲜是以解放祖国的名义进行同族屠杀战争的国家是多文化体制的国家。,북한은 조국 해방의 명분으로 동족 학살 전쟁을 선행한 국가이다. +한국어 문장으로 변환해줘,朝中关系5000年的紧张和40年的血盟共浓。,북·중 관계는 5000년의 긴장과 40년의 혈맹이 공진한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,虽然武力占据绝对优势,但韩美同盟只能进行防御训练,不能攻击朝鲜。,무력의 절대적 우위에 있지만 한·미동맹은 방어 훈련만을 할 수 있을 뿐 북한을 공격할 수는 없다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,作为行为者,朝鲜核武装改变了韩半岛及其未来战争的形态,就像传统铁制武力战争和核武装战争的差异一样。,행위자로서 북한 핵 무력은 재래식 철제 무력 전쟁과 핵 무력 전쟁의 차이만큼이나 한반도와 그 미래의 전쟁의 양상을 전환시키고 말았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,朝鲜核问题实现了韩半岛安保概念的一元化,证明了自主悖论的真理性。,"북한 핵은 한반도 안보 개념을 일원화하고, 자주의 역설에 진리성을 입증시켰다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,据分析,朝鲜在潜藏着朝鲜核武装未来目标的向量在于对全球全方位核武装的确信,正在压迫与美国的直接对话。,북한은 북한 핵 무력의 미래 목표의 벡터가 전 지구적 전 방위적 핵 무력 확신에 있음을 은연중 내비치며 미국과의 직접 대화를 압박하고 있다고 분석된다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,并进路线揭示了核武器转移性、扩散性、偏载性的不可逆原理,捕捉到压迫美国的逆转局面。,"병진 노선이란 핵무기의 전이성, 확산성, 편재성의 비가역적 원리를 밝히면서 미국을 압박하는 역전된 국면을 포착하게 한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,到2013年2月为止,通过火箭发射成功和第三次核试验的强行进行,成功将与美国的紧张性提升到临界水平。,2013년 2월까지 로켓 발사 성공과 제3차 핵 실험의 감행으로 미국과의 긴장성을 임계 수준으로 끌어올리는 데 성공했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,进而在当年12月处决了张成泽,将与中国的紧张关系提升到了最大值。,나아가 그해 12월 장성택을 처형함으로써 중국과의 긴장 관계도 최대치로 끌어올렸다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这个自主时间路线的宣言是在金日成,金正日,金正恩三大权力确立过程中产生的公式。,"이 자주적 시간노선의 선언은 김일성, 김정일, 김정은 3대 권력 정립 과정에서 발생하는 공식이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,该宣言就是2015年8月采纳平壤标准时间的宣言。,그 선언이 2015년 8월 평양 표준 시간 채택 선언이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,核武装从根本上封锁美国进攻朝鲜。,핵 무력은 미국의 북한 침공을 원천적으로 봉쇄한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,但是核武装对于民族韩国来说只不过是恐怖威胁用也不能使用的纸老虎而已。,그러나 핵 무력은 민족인 한국에게 공포의 협박용은 될지라도 사용할 수 없는 종이호랑이에 불과하다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,饥饿的人民对于领导人来说无疑是无法挽回的罪恶。,배고픈 인민이란 지도자에게는 돌이킬 수 없는 죄악임에 틀림없다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,就像穷人家的忌日一样,金正恩从祖先那里继承下来的经济困境也很难摆脱。,"가난한 집 제사 돌아오듯, 김정은이 선대로부터 물려받은 경제적 딜레마는 헤어날 길이 막막하다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,回顾过去,金日成体制下的战后重建事业虽然取得了一定程度的成功,但1972年、1991年、2002年迎合急剧变化的国际形势实行的经济政策全部以惨淡失败告终。,"돌아보면, 김일성 체제하의 전후 복구 사업은 어느 정도 성공하였으나 1972년, 1991년, 2002년 급변하는 국제 정세에 발맞춰 시행한 경제 정책들은 모두 참담한 실패로 끝났다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这个错误累积起来,原封不动地继承给了孙子金正恩现在进行时的当前课题。,그 과오는 누적된 채 고스란히 손자인 김정은의 현재 진행형의 당면 과제로 상속되었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如果不能解决当前的课题金正恩体制就无法承诺未来。,당면 과제를 해결하지 못하면 김정은 체제는 미래를 약속할 수 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,一旦解除这条路线,金正恩体制的退出战略及其向量就会清晰地呈现出来。,이 노선을 해제하면 김정은 체제의 출구 전략과 그 벡터가 분명한 모습으로 드러난다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,所谓共进,是指在核武装强制的韩半岛和平中,通过朝鲜的资源开发和油田开发,谋求经济复兴政策,将北欧的社会民主改造成金正恩式的主体社会民主路线等3个时间轴,以现在的形式驱动的战略。,"공진이란, 핵 무력이 강제하는 한반도 평화 속에서 북한의 자원개발과 유전 개발을 통한 경제부흥정책을 꾀하고 북유럽의 사민주의를 김정은식으로 개조한 주체적 사민주의 노선 등 3개의 시간 축을 현재진형형으로 구동시키는 전략이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,军队35%以上的领导班子通过死刑或肃清进行大换血,得到了人民的广泛认同。,군당의 지도부 35% 이상을 사형이나 숙청을 통해 물갈이하여 인민들의 전폭적인 공감을 얻어냈다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,朝鲜电视画面中出现的金正恩表示:“与金日成年轻时期一模一样的年轻人与人民一起水平生活。,"북한 TV화면에 비춰진 김정은은, 김일성의 젊은 시절을 빼닮은 듯 한 젊은이가 인민과 함께 수평적으로 살아간다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,就像跳传统假面舞一样,挥动双臂走路的肥大身姿很滑稽。,마치 전통 탈춤을 추는 것처럼 양팔을 휘저으며 걷는 비대한 몸짓이 우스꽝스럽다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,人民军狂热地向几乎拖着腿畸形行走的年轻领导人涌来。,다리를 질질 끌다시피 하며 기형적으로 걷는 젊은 지도자에게로 인민군들이 열광하며 몰려든다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,流着眼泪,鼓掌,呐喊,高呼万岁。,"눈물을 흘리고, 박수를 치고, 함성을 지르며, 만세 부르며 달린다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,再加上爷爷领袖金日成与父亲元首金正日的历史本体性。,할아버지 수령 김일성과 아버지 원수 김정일의 역사 정체성을 완전히 덧씌웠다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,年轻的金正恩从不隐藏自己滑稽,让人哑然失笑的外貌弱点。,"젊은 김정은은 익살스럽고, 실소할 수밖에 없는 외모의 약점을 숨기지 않는다." +제공된 문서를 한국어로 변환,反而将与人民融为一体的动感和水平的形象形象化,打造人民、党、领袖命运一体化的领导人形象。,"오히려 인민들과 하나 된 역동적이고 수평적인 모습을 이미지화하여, 인민과 당과 수령의 운명이 일체화된 지도자로서 이미지를 구축한다." +한국어로 바꿔라,在经济领域,为了解决人民的温饱问题,保障了个别集市的开设和女性营业活动。,"경제 분야에서는, 인민들의 먹고사는 문제의 숨통을 트기 위해 개별적 장마당 개설과 여성 영업 활동을 보장했다." +한국어로 바꿔라,还指示引入集体农庄负责人和劳动者之间的30比70��配额制,允许自主运营制,展开和韩国相生的营销战略。,"집단농장 책임자와 노동자 간의 30 대 70의 할당제를 도입하여 자율적 운영제를 허가하고, 남한과는 상생하는 마케팅 전략을 펼치라고 지시하기도 했다." +한국어로 번역해줘,与此同时,金正恩体制在地下资源或油田开发、核武装开发上,对埋藏量等不承认也不否认,一贯采取NCND模糊战略。,"이와 함께 김정은 체제는 지하자원이나 유전 개발, 핵 무력 개발에 있어 매장량 등에 대해 시인도, 부인하지도 않는NCND 모호 전략으로 일관한다." +한국어로 바꿔봐,朝鲜不相信中国,俄罗斯机会主义,国际社会被封锁。,"북한으로서는 중국은 믿지 못하고, 러시아는 기회주의적이며, 국제사회는 봉쇄되어 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,例如,在2015年大规模举行的10.10党创建活动中,97次高喊“人民”口号,也表明先军金正日时代将转变为人民金正恩时代。,실례로 2015년 대대적으로 거행된 10·10 당 창건 행사에 인민이란 구호를 97번 외친 것도 선군 김정일 시대에서 인민 김정은 시대로의 전환을 선언했음을 알 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但这并不意味着对外面向外部势力的军选体制会发生本质上的变化。,그렇다고 해서 대외적으로 외세를 향한 군선 체제가 본질적으로 변하는 것은 아니다. +한국어 문장으로 변환해줘,金正恩退出战略的过程复杂,但结论简单明了。,"김정은 출구 전략의 과정은 복잡했지만, 결론은 간단명료하다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在安保方面,核武装强制的韩半岛和平,立足于统一的军选论。,"안보 방면에서는 핵 무력이 강제하는 한반도의 평화, 이는 통괄적인 군선론에 입각한다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在政治体制方面,援用瑞士或瑞典式的社会民主,金正恩式的主体的社会民主,转换路线。,정치 체제 면에서는 스위스 혹은 스웨덴식 사민주의를 원용하여 김정은식 주체적 사민주의로 변용시켜 노선을 전환한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,当然,这是在政府成立过程中金日成对毛泽东和斯大林的经验和主体思想,以及金正日对邓小平改革开放路线转换的反面,在学习过程中转换为先军政治的经验的延续,也是金正恩式革命传统的完结版。,"물론 이는 정부수립 과정의 김일성의 마오쩌둥과 스탈린에 대한 경험과 주체사상, 김정일의 덩샤오핑의 개혁 개방의 노선 전환에 대한 반면학습 과정에서 선군정치로 변환시킨 노하우의 연장선상이자 김정은식 혁명 전통의 완결판에 해당한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在经济方面,人民引入主体的市场经济,资源,油田开发是决胜负的。,"경제 방면에서는 인민들의 주체적 시장경제 도입, 자원, 유전 개발에 승부를 걸어간다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,安保、政治、经济路线的原动力是40年体制这一一贯的时间充分性所产生的持续性和一贯性。,"안보, 정치, 경제 노선의 원동력은 40년 체제라는 일관된 시간 충분성이 낳는 지속성과 일관성이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,只有韩国是唯一能提供引导朝鲜经济复苏的资本和技术的共进体。,한국만이 북한의 경제 회생을 견인할 자본과 기술을 제공할 수 있는 유일한 공진체이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,我怎么转动地球仪都找不到人帮忙。,지구본을 아무리 돌려봐도 도움을 청할 곳이 없다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,对华经济附庸化不能再深化。,대중국 경제예속화가 더 이상 심화되어서는 안 된다. +한국어로 바꿔봐,朝鲜宝贵的民族资源只能廉价流入中国的仓库。,북한의 소중한 민족 자원은 헐값에 중국의 창고로 빨려 들어갈 뿐이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,通到韩国的时间是通到美国的时间,通到美国的时间是通到全世界的时间。,"남한으로 통하는 시간은 미국으로 통하는 시간이고, 미국으로 통하는 시간은 전 지구로 통하는 시간이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,时间统一了才会相遇,产生结合和共鸣。,시간이 통일되어야 만나고 결합과 공명 관계가 일어난다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在这段时间里,在明白统一含义的美国和韩国领导人同时出现之前,金正恩除了坚持和坚持之外别无他法。,"이 시간 통일의 속뜻을 알아챈 미국과 한국의 지도자가 동시에 출현할 때까지, 김정은은 버티고 견뎌내는 길 외에는 다른 도리가 없다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在美国的协助和默认下,主动接受韩国的资本和技术,以定居经营的方式谋求经济开发的新纪元。,미국의 협조와 묵인 아래 한국의 자본과 기술을 주체적으로 받아들여 정주영식으로 경제 개발의 신기원을 꾀한다. +한국어로 바꿔라,朝鲜在2014年作为主体时间和核武装网络的伙伴选择了俄罗斯,试图选择和集中进行第二赌博——油田开发。,북한은 2014년 주체 시간과 핵 무력의 네트워킹을 위한 그 동반자로서 러시아를 선택하여 제2의 도박인 유전 개발에 선택과 집중을 시도했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,但是金正恩体制通过并进路线成为强盛大国的梦想,姑且不论实现的可能性,几乎是一场赌博。,그러나 김정은 체제의 병진 노선을 통한 강성 대국의 꿈은 실현 가능성을 떠나서 거의 도박에 다름 아니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,进一步说,核武装网络是指朝鲜试图将其定位为核武装转移和扩散的学院国家,从这一点来看,将面临全世界强国的抵抗。,나아가 핵 무력의 네트워킹이란 북한이 핵 무력의 전이와 확산의 아카데미 국가로 정체화를 도모한다는 점에서 전 세계 강대국 차원의 저항에 직면한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,而且美国也会成为联合国封锁、孤立和报复的借口从根本上来说是不可能的。,"나아가 미국주도 UN의 봉쇄와 고립, 보복의 명분이 된다는 점에서 원천적으로 불가능하다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,或者在内部,人民必然伴随着政治思想文化剧变等,导致体制崩溃的风险。,아니면 내부적으로 인민들에게 필연적으로 정치 사상과 문화적 격변이 뒤따르는 등 체제 붕괴의 리스크가 초래된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,核武装是全球范围内的,好不容易开放的开城工业园区还能包容民族。,"핵 무력은 지구적 차원이고, 간신히 열린 개성공단이 민족을 환유한다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但是因为中国的迅速应对而受挫。,그러나 중국의 발 빠른 대응에 가로막혀 좌절됐다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,中国现在确定了与北核武装蛮夷强国俄罗斯和拥有核武装的东蛮夷朝鲜联合的安保和经济合作途径。,중국은 이제 북쪽 핵 무력 오랑캐 강국 러시아와 핵 무력을 보유한 동쪽 오랑캐 북한과 연대하는 안보와 경제 협력의 경로가 획정되었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,时间流逝会获得统一的未来奖,但空间却会呈现分裂永久化的未来奖。,"시간으로 가면 통일의 미래상이 획득되지만, 공간은 분단 영구화라는 미래상이 제시된다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,毫无疑问,这场时间战争的目的是我们弃核,而朝鲜则是进化核武装。,"그 시간 전쟁의 목적은 우리는 핵 무력 폐기였고, 북한은 핵 무력의 진화였음은 두말할 나위가 없다." +한국어로 바꿔봐,如果错过了振成,再努力也会重蹈新罗韩民族、韩半岛部分统一的覆辙。,공진성을 놓치면 잘해 봐야 신라가 밟은 한민족·한반도 부분 통일의 전철을 되밟게 된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是将过去的时间和未来的时间连接起来,70年的时间不过是手掌的长度。,"그러나 지나간 시간과 앞으로의 시간을 연결하면, 70년이란 시간은 손바닥 길이에 불과하다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,要专注于时间轴,要真实,才能确认我们所有人的真实面目,我们的命运。,"시간 축에 집중하고 진실해야 우리 모두의 참모습, 운명 정체성이 확인된다." +한국어 문장으로 변환해줘,在这期间,苏联联邦崩溃,西德和东德成为单一国家。,그 사이 소비에트연방이 무너지고 서독과 동독은 하나의 단일 국가로 거듭났습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,但是东方的这个小国依然在不同的理念下,维持着冷战。,"하지만 동방의 이 작은 국가는 여전히 다른 이념 아래, 냉전을 유지하고 있습니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,乍一看似乎和平的日常生活还在继续,但朝鲜的武力挑衅让韩国国民非常焦虑。,언뜻 보면 평화로운 일상이 계속되는 것 같지만 잊을 만하면 벌어지는 북한의 무력 도발에 우리 국민들은 가슴을 졸이곤 합니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,而且通过核试验,全世界的安全也受到严重威胁。,더군다나 핵 실험을 통해 전 세계의 안보마저 심각하게 위협하고 있는 실정입니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,以热烈的热情,为韩半岛和平奠定基础的作者致以热烈的掌声。,뜨거운 열정으로 한반도 평화의 발판을 마련한 저자에게 큰 응원의 박수를 보냅니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,不只是为了我们现在的生活,为了子孙后代的幸福生活,我们必须做出决断,谋求和平的时期已经到来。,"현재 우리의 삶만이 아닌, 자손들의 행복한 삶을 위해 결단을 하고 평화를 도모해야 할 시기가 다가온 것입니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,中国为了迫使邻国屈服,经常会使用经济制裁这一武器。,반면 중국은 이웃국가를 강압해 굴복시키려고 경제 제재라는 무기를 사용하는 경우가 빈번하다. +한국어로 번역해줘,2017年3月,根据两国协议,美国开始在韩国部署高空导弹防御的萨德系统。,2017년 3월 양국 합의에 따라 미국이 한국에 고고도 미사일 방어 체계인 사드를 배치하기 시작했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这是为了面对日益增强军备的朝鲜在发射攻击性导弹时,可以将其击落的设施。,점점 더 군비를 증강하는 북한이 혹시 공격적으로 미사일을 발사할 때 격추하는 시설이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,中国担心萨德的尖端雷达系统会被用于窥探中国、摧毁中国的攻击应对能力,因此强烈地反对了韩国部署萨德系统。,중국은 사드의 첨단 레이더 시스템이 중국을 정탐하고 중국의 공격 대응력을 무력화하는 데 사용될 수 있다는 두려움에서 한국의 사드 배치를 강력히 반대했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,中国为了反对韩国部署萨德的决定,实施了43种报复措施。,중국은 한국의 사드 배치 결정에 반발하며 43가지 보복 조치를 시행했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,为萨德提供用地的韩国企业乐天受到了中国官方媒体煽动的愤怒的直接打击。,사드 부지를 제공한 한국 기업 롯데는 중국 관영 언론이 부추긴 분노의 직격탄을 맞았다. +한국어로 바꿔라,"就像证明中国的愤怒幼稚一样,在中国人才发掘节目中担任评委的韩国流行歌手PSY的脸被进行了马赛克处理。","중국의 분노가 유치하다는 것을 증명이라도 하듯, 중국 인재 발굴 프로그램에서 심사위원으로 활동하는 한국 팝스타 싸이의 얼굴은 모자이크 처리되었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,部分中国顶级女子高尔夫选手也表示不会参加乐天主办的 LPGA 乐天锦标赛。,중국 최고의 여자 골프 선수 일부도 롯데가 주최해 하와이에서 열리는 LPGA 롯데 챔피언십 대회에 불참하겠다는 의사를 밝혔다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在2017年5月,韩国新成立了一个更为稳健的政府,在六架萨德发射架中有两架已经安装并启动的情况下,推迟了追加部署的进程。,"2017년 5월 한국에서는 한결 온건한 정부가 새로 출범했고, 사드 발사대 여섯 대 중 두 대가 이미 설치되어 가동되고 있는 상황에서 추가 배치를 연기했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,萨德基地将入驻地区的居民也以安全问题和环境污染为理由,反对部署萨德。,사드 기지가 들어설 지역의 주민들도 안전 문제와 환경오염을 근거로 사드 배치에 반대했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,朝鲜金正恩试验核武器,并威胁说可以横穿日本发射导弹,也可以攻击美国,因此,在同年9月,继续完成了其余4台萨德发射台的设置。,하지만 북한 김정은이 핵무기를 시험하고 일본을 가로질러 미사일을 발사하고 미국도 공격할 수 있다고 위협하자 그해 9월 나머지 넉 대의 사드 발사대도 설치 완료했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,中国比澳大利亚和美国等其他国家更能有效率地推行抵制运动。,중국은 호주나 미국 등 다른 나라보다 불매 운동을 효율적으로 행사할 수 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,或者通过其他方法,动员人民进行惩罚外国企业的社会压力。,또는 다른 방법으로 외국 기업을 응징하도록 시민들을 동원하는 사회적 압력을 행사할 수도 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,中国关闭了包括��口到日本的各种零部件在内的生产尖端技术产品所必需-稀土类的出口。,중국은 일본에 수출하는 다양한 부품을 비롯해 각종 첨단 기술 제품 생산에 필수적인 희토류 수출을 봉쇄했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,日本逮捕在争议水域撞上日本海岸警备船的中国船只船长是祸根的开始。,일본이 분쟁 수역에서 일본 해안 경비선을 들이받은 중국 선박의 선장을 체포한 일이 화근이었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,当时中国实际上已经垄断了稀土的供应,1995年通过国营企业收购美国印第安纳州的最新式稀土处理工厂成为了该事件的跳板。,"당시 중국이 사실상 희토류 공급을 독점하고 있었는데, 1995년 국영 기업을 통해 미국 인디애나주의 최신식 희토류 처리 공장을 인수한 것이 발판이 되었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,受到来自中方压力的日本很快释放了中国船长。,중국의 압력을 받은 일본은 곧 중국 선장을 석방했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,2012年装载150个集装箱的菲律宾香蕉被搁置在中国码头,导致香蕉直接腐烂。,2012년에는 컨테이너 150개에 실린 필리핀 바나나가 중국 부두에 묶여 그대로 썩어갔다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,虽然中国政府不承认动员了黑客,但违背中国意愿的国家只能感到不安和焦虑。,"중국 정부가 해커를 동원한다고 인정하는 것은 아니지만, 중국의 비위를 거스르는 나라는 불안하고 초조할 수밖에 없다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,为了达到目的,甘愿造成流血事件。日本、台湾和韩国属于中国的直接战略地区,像澳大利亚这样的国家很容易认为北京当局不会直接威胁。,"목적을 위해 출혈은 감수한다 일본과 대만, 한국은 중국의 직접적인 전략 지역에 속해서 그런 것이고 호주 같은 나라는 베이징이 직접적으로 협박하지 않을 것으로 생각하기가 쉽다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在联合国,比任何人都坚定、一贯拥护人权的组织就是欧盟。,유엔에서 그 누구보다 확고하고 일관되게 인권을 옹호하는 세력이 유럽연합이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,即使美国的立场发生动摇,欧盟也会认为,对于侵犯公正审判的权利、言论自由、性少数者的权利等联合国宪章中明示的权利的国家,欧盟会提高其反对的声音。,"미국이 흔들려도 유럽연합은 공정한 재판을 받을 권리나 언론 자유, 성소수자의 권리 등 유엔 헌장에 명시된 권리를 침해하는 나라에 반대 목소리를 높일 것이라고 생각할 것이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因为欧盟要求的紧缩政策使希腊经济陷入困境,中国最近几年为此投入了数十亿美元。,유럽연합이 요구한 긴축 정책 때문에 경제적으로 어려운 그리스에 중국이 최근 몇 년간 수십억 달러를 쏟아부었기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,欧盟出乎意料地让希腊进入了中国的怀抱,中国似乎将希腊作为桥头堡从而能够进入欧洲。,"유럽연합은 생각지도 않게 그리스를 중국의 품에 안겨 준 셈이고, 중국은 그리스를 교두보 삼아 유럽으로 진입할 것처럼 보였다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,中国在斋月期间迫害新疆地区的维吾尔伊斯兰教徒,对此事件表示抗议的示威在发生在了土耳其。,중국은 라마단 기간 중 신장 지역의 위구르 이슬람교도를 박해했고 이에 항의하는 시위가 터키에서 발생했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"土耳其政府却对2017年8月""一带一路""倡议中可以得到的现金虎视眈眈。",그랬던 터키의 정부가 2017년 8월 일대일로 이니셔티브에서 흘러나오는 현금에 눈독을 들인 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,澳大利亚当局多次被中国的经济制裁威胁所摧毁。,호주는 중국의 경제 제재 협박에 여러 번 무너졌다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,2016年,海牙仲裁庭裁定中国侵占南海岛屿是非法的,澳大利亚支持海牙的决定,中共领导层则严肃地寻求报复澳大利亚的方法。,"2016년 헤이그 중재재판소가 중국의 남중국해 도서 점령을 불법으로 판정했을 때 호주는 헤이그의 결정을 지지했고, 중공 지도부는 그런 호주를 응징할 방법을 심각하게 모색했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"虽然没有立即进行报复行动,但澳大利亚像台湾���韩国一样,受到报复只是时间问题。","곧바로 응징에 나서지는 않았지만, 호주가 대만이나 한국처럼 보복을 받는 것은 시간문제였다." +한국어 문장으로 변환해줘,因为如果去重新制定《国家安全法》的话,那么中共发挥影响力的活动将大幅萎缩。,국가보안법이 새로 제정되면 중공이 영향력을 발휘하는 활동이 크게 위축될 수 있었기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但从北京当局表面上看,澳大利亚同意美国在南海问题上的立场,并以此为理由。,하지만 베이징은 겉으로는 호주가 남중국해와 관련해 미국의 입장에 동조한 일을 이유로 내세웠다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,奶粉、替代药品、葡萄酒、特定食品等依赖中国市场的商品从第二天开始可能会被扣留在码头。,"분유나 대체 의약품, 와인, 특정 식품 등 중국 시장에 의존도가 큰 상품들이 당장 다음 날부터 부두에 묶일 수 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但是澳大利亚在中国经济威胁中最脆弱的领域其实是别的方面。,하지만 호주가 중국의 경제 협박에 가장 취약한 분야는 따로 있다. +한국어로 번역,在2016年一年间,分别从中国赚取了70亿美元和92亿美元的教育和旅游。,2016년 한 해에 각각 중국으로부터 70억 달러와 92억 달러를 벌어들인 교육과 관광이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,2020年有望实现达到130亿美元的目标,增长速度非常快,但资金来源可能会暂时受阻。,2020년 130억 달러를 목표로 대단히 빠른 성장이 기대되는데 그 돈줄이 일시에 막힐 수 있기 때문이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,留学生们即使留在澳大利亚,但是游客也可以是前往台湾的。,유학생들은 호주에 머물러도 관광객은 대만으로 떠날 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,而且旅游产业比教育领域拥有这更大的政治影响力。,게다가 관광 산업은 교육 분야보다 더 큰 정치적 영향력을 확보하고 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,只要北京当局下定决心,随时都可以控制航班,以此堵住旅游业的财路。,한마디로 베이징이 마음만 먹으면 언제든 항공기를 통제해 관광 산업의 돈줄을 틀어막을 수 있는 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但是澳大利亚联邦政府似乎没有察觉到这种危险,还将2017年指定为中国旅游年。,하지만 호주 연방 정부는 이런 위험을 감지하지 못한 듯 2017년을 중국 관광의 해로 지정했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,中国以旅游威胁澳大利亚的话,是需要考虑多种因素的。,중국이 호주를 관광으로 협박하려면 여러 가지 요소를 고려해야 한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"北京当局可以轻松控制预约中国旅行社的团体游客的流入,但个体游客不好被阻止。","베이징은 중국 여행사에 예약하는 단체 관광객의 유입을 수월하게 통제할 수 있지만, 개별 관광객은 제지하기가 쉽지 않다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如果中国堵住澳大利亚的旅游收入的话,那么他们也的利益会受到损害。,중국이 호주의 관광 수입을 틀어막으면 이들도 피해를 입게 된다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,即使受害者们抱怨,北京也不会听从他们的。,하지만 베이징은 피해 입은 이들이 불평해도 꼼짝도 하지 않을 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,比自由更重要的是经济中国最有效利用的经济战略之一即是暗示威胁对不满意的国家造成可怕的经济损失。,자유보다 중요한 것은 경제 중국이 가장 효과적으로 활용하는 경제 전략 중 하나가 마음에 들지 않는 나라에 끔찍한 경제적 피해를 주겠다고 넌지시 협박하는 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这两个机构正在为澳大利亚的未来而在激烈的斗争中。,이 두 기관은 호주의 미래를 걸고 치열한 싸움을 벌이는 중이었다. +한국어로 바꿔라,澳大利亚安保情报院新设立了专门负责监视和防止2005年以后数量逐渐增加的中国间谍活动的反间谍部队。,호주안보정보원은 2005년 이후로 점점 늘어나는 중국 스파이 활동의 감시와 방지를 전담하는 방첩부대를 신설했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,相信中国正在向澳大利亚施压的澳大利亚安保情报院不得不与姐妹机关齐心协力,对抗中国大使馆在澳大利亚对面策划的作战。,중국이 호주를 압박하고 있다고 믿는 호주안보정보원은 자매기관들과 힘을 합쳐 호수 건너 중국 대사관이 기획한 작전에 맞서야만 했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,虽然反恐活动也不能懈怠,但为了澳大利亚的长远未来,反间谍活动和预防颠覆国家活动更为重要。,"대테러 활동도 게을리할 수 없지만, 호주의 장기적인 미래를 위해서는 방첩 활동과 국가 전복 예방 활동이 훨씬 더 중요하기 때문이다." +한국어 문장으로 변환해줘,澳大利亚最高情报机构在伯利-格里芬湖边新建的建筑物是中国间谍们不可错过的目标。,호주 최고 정보기관이 벌리 그리핀 호숫가에 새로 짓는 건물은 중국 간첩들이 놓칠 수 없는 표적이었다. +한국어로 바꿔봐,澳大利亚安保情报院修改了建筑物的通信体系,并在重新施工后入住。,호주안보정보원은 건물의 통신 체계를 수정해 다시 공사한 다음 입주했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在堪培拉 SHL 开发公司购买距离澳大利亚安保情报院80米远的坎贝尔地皮之前,梁光伟还曾经是 SHL 开发的理事。,호주안보정보원에서 80미터 떨어진 캠벨 부지를 캔버라의 SHL개발이 매입하기 한 달 전까지 량광웨이는 SHL개발의 이사였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"他的妻子是堪培拉市民,现在也是 SHL 开发的理事,包括公司2016年和2017年大规模购买的两处公寓地皮在内,目前投资堪培拉房地产的巨额资金都是梁光伟的资产。","캔버라 시민인 그의 아내는 지금도 SHL개발의 이사이며, 회사가 2016년과 2017년에 대규모로 매입한 두 건의 아파트 부지를 비롯해 현재 캔버라의 부동산에 투자하는 막대한 자금이 모두 량광웨이의 돈이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"但是在把那么重要的地皮卖给与中国人民解放军有联系的公司之前,他对地皮没有进行任何调查和评价。",하지만 그렇게 중요한 부지가 인민해방군과 연결된 회사에 팔리기 전까지 부지에 대한 어떤 조사나 평가도 없었다. +한국어로 번역해줘,因为冷战时期在澳大利亚活动的俄罗斯间谍和特工也仅仅只有几十名。,냉전 시대 호주에서 활동하던 러시아 스파이와 비밀 요원도 겨우 몇십 명에 불과했기 때문이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,但是中国与俄罗斯以不同的途径在收集情报。,하지만 중국은 러시아와 다른 방식으로 정보를 수집한다. +한국어 문장으로 변환해줘,大使馆通过分析这些收集到的情报后,将其发给北京当局或用于澳大利亚国内活动。,이렇게 취합된 정보를 대사관이 분석해 베이징으로 전달하거나 호주 국내 활동에 이용한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在产业上,与中国有关联的澳大利亚华人也可以被呼吁爱国心的行动和威胁所说服,与澳大利亚企业界人士或官员见面,并且将得到的情报转交给澳大利亚。,"사업상 중국과 연결된 중국계 호주인들도 애국심에 호소하는 행동과 협박에 설득당해, 호주 재계 인사나 관료를 만나며 얻은 정보를 넘길 수 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,接触过重要技术或科学情报的人,也会被要求转交情报。,중요한 기술 정보나 과학 정보를 접하는 사람도 정보를 넘기라는 요청을 받을 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,政府有关人士中也一定程度上认识到了中国的间谍活动是多么严重的威胁。,정부 관계자 중에도 중국의 스파이 활동이 얼마나 심각한 위협인지 어느 정도까지는 인식하는 사람들이 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,但是与美国、加拿大不同,澳大利亚的政府人士却闭口不谈此事。,하지만 미국이나 캐나다와 달리 호주의 정부 인사들은 입을 굳게 다물고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"他们害怕被中国领导层和媒体的指责吓倒,怕北京遭到当局报复,刺激反华情绪。",중국 지도층과 언론의 비난에 위축되어 베이징의 보복을 두려워하고 반중 정서를 자극하지나 않을까 조심한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,澳大利亚安保情报院也可以在年度报告中不提及到中国,只是含糊其辞,这更加明确地阐明威胁的本质。,호주안보정보원도 힘을 얻어 연차 보고서에서 중국을 거론하지 않고 말을 흐리는 대신 위협의 본질을 훨씬 더 명확하게 밝힐 수 있을 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,如果发现了证据,就会像美国和加拿大一样去��诉中国间谍。,증거가 발견되면 미국이나 캐나다처럼 중국 스파이를 기소하게 될 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,与犹豫不觉的2017年不同的是,政府内阁成员也可以自信地说出来。,정부 각료들도 머뭇거리던 2017년과 달리 자신 있게 말할 수 있을 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我们不应该忘记的是,以这样、那样的方式协助中国推进其目标的澳大利亚华人中,也有很多人是因为受到压力而协助,他们也应该被视为是中共的受害者。,우리가 잊지 말아야 할 것은 이런저런 방식으로 중국의 목표 추진에 협조한 중국계 호주인들도 압력 때문에 협조하는 사람이 많으며 이들도 중공의 피해자로 보아야 한다는 사실이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,2012年3月,吉拉德劳动党政府就国家宽带网络 NBN 设备供应问题,禁止中国大型通信公司华为投标,这也是出于这种怀疑。,2012년 3월 길라드의 노동당 정부가 국가광대역네트워크NBN 장비 공급과 관련해 중국의 거대 통신사인 화웨이의 입찰을 금지한 것도 바로 이런 의심 때문이었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"同时还劝告说,应该阻断华为提议的所有美国企业的收购合并,向政府提供通信系统的所有企业都应抵制华为设备。","그러면서 화웨이가 제안한 미국 기업의 인수 합병을 모두 차단하고, 정부에 통신 시스템을 공급하는 모든 업체가 화웨이 장비를 제외해야 한다고 권고했다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,美国国会报告中令人印象深刻的部分是他们在试图了解中兴通讯、华为和中国政府之间的关系。,"미 의회 보고서에서 인상적인 부분은 ZTE, 화웨이와 중국 정부의 관계를 파악하려고 시도한 부분이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"美国议会的调查官们进行了无数次的游说,但华为和管理层狡猾地含糊其辞,妨碍了进展,并毫不犹豫地说谎。","미 의회 조사관들은 수도 없이 설득했지만, 화웨이와 경영진은 교활하게 얼버무리며 진행을 방해했고 거짓말도 서슴지 않았다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"因为如果说实话,那么华为为股东利益工作的现代、独立、世界级企业的形象就会崩溃。",사실을 말하면 화웨이가 주주의 이익을 위해 일하는 현대적이고 독립적이고 세계적인 기업이라는 이미지가 무너지기 때문이다. +한국어로 바꿔봐,"华为虽然不是国营企业,但在政府的支持下,成长成了世界第二大通信设备制造企业。","화웨이는 국영 기업은 아니지만, 정부의 지원 덕분에 세계에서 두 번째 큰 통신장비제조업체로 성장했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,去相信向全世界通信网提供电子设备的公司与中国的情报机构并没有关系,这是极其天真的想法。,전 세계 통신망에 전자 장비를 납품하는 회사가 중국 정보기관과 관계없다고 믿는 것은 지극히 순진한 생각일 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,两位评论家看到唐纳在安保和政治问题上赞同战略重组并与中国合作后得出了上述结论。,다우너가 안보와 정치 사안에서 전략적 재편성에 동조하며 중국에 협력하는 모습을 본 두 논평가는 이렇게 결론지었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,“2013年11月,在澳大利亚安全情报院的建议下,艾博特政府再次禁止了华为供应NBN设备,”华为总裁约翰-罗得给员工发来这样的信件内容。,"2013년 11월 애보트 정부가 호주안보정보원의 권고에 따라 화웨이의 NBN 장비 공급을 재차 금지하자, 화웨이 회장 존 로드는 직원들에게 이런 편지를 보냈다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,约翰-罗得的主张与美国议会委员会认为华为回避证词的相互对峙。,존 로드의 주장은 화웨이가 증언을 회피한다는 미 의회 위원회의 판단과 대치된다. +한국어로 바꿔봐,2017年担任国防部副部长的丹尼斯-理查森对这种情况表现出担心也是理所当然的。,2017년 국방부 차관이던 데니스 리처드슨이 이런 상황을 염려한 것도 당연했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,2012年3月,当时担任外交通商部副部长的理查森请了半天无薪休假,参加了澳大利亚国家橄榄球联盟的堪培拉雷达俱乐部理事会的会议。,2012년 3월 당시 외교통상부 차관으로 재직 중이던 리처드슨이 반나절 무급 휴가를 내고 호주 내셔널 럭비 리그의 캔버라 레이더스 구단 이��회에 참석했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,与实力派人士建立个人性的关系,这是中国在澳大利亚从2005年开始一直系统地运用并发展成新阶段的战略。,"실력자들과 개인적으로 세심하게 친분을 쌓는 것, 이것이 중국이 호주에서 2005년부터 줄곧 체계적으로 활용하고 새로운 단계로 발전시킨 전략이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"没过多久,雷达俱乐部就尽情享受到了与华为签订赞助合同的优惠政策。",얼마 지나지 않아 레이더스 구단은 화웨이와 후원 계약한 혜택을 마음껏 누렸다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,澳大利亚的政府部门完全不去采取这种禁止措施。,하지만 호주의 정부 부서는 이런 금지 조치를 전혀 취하지 않는다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,更令人担忧的是,华为目前与掌控者维多利亚州和南澳大利亚州相当一部分电网的中国大型国营企业国家电网公司有着密切的关系。,더 걱정스러운 것은 화웨이가 현재 빅토리아주와 사우스오스트레일리아주의 전력망 상당 부분을 소유한 중국의 거대 국영 기업인 국가전력망공사와 밀접한 관계를 맺고 있다는 사실이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,国家电网公司可以利用华为设备收集有关电力使用情况的庞大资料。,국가전력망공사는 화웨이 장비를 이용해 전력 사용에 관한 방대한 자료를 모을 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,为了建立超越前现任国防部次官或前任海军少将、前任外务长官、前任周总理的纽带,不惜赠送他们礼物和免费旅行,跟随议员们出行。,"전현직 국방부 차관이나 전임 해군 소장, 전임 외무장관, 전임 주총리를 뛰어넘는 연결 고리를 만들기 위해 선물과 무료 여행을 아낌없이 베풀며 의원들을 따른다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,春节期间在奥德怀尔选区的舞狮表演全部由华为所承担。,춘절에 오드와이어의 선거구에서 펼쳐진 사자춤 공연의 모든 비용을 화웨이가 댔다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,2013年访问深圳华为总部的萨姆-德斯蒂埃里也如预想的一样,是华为的目标人物。,2013년에 선전의 화웨이 본사를 방문한 샘 데스티에리도 예상대로 화웨이의 목표다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,澳大利亚安保情报院向随行总理的公务人员和媒体人士传达了如下的安保方针:。,호주안보정보원이 총리를 수행한 공무원과 언론인이 모두에게 다음과 같은 보안 지침을 전달했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"没过几分钟,就听见了客房敲门的声音。",그러자 채 몇 분도 지나지 않아서 객실 문을 두드리는 소리가 들렸다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,克雷德林重新拔掉线后,这次也是由负责管理设施的职员来敲客房门。,크레들린이 다시 선들을 뽑자 이번에도 역시 시설 관리 담당 직원이 객실 문을 두드렸다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,为了表明自己的意愿,克雷德林在客房外的走廊里放出了时钟收音机。,크레들린은 자신의 의사를 분명히 밝히는 의미에서 시계 라디오를 객실 밖 복도에 내놓았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,给我们讲那些故事的人,他们是立即冲出客房向领队报告的人。,우리에게 그런 이야기를 들려준 사람은 즉시 객실을 뛰쳐나가 인솔자에게 보고한 사람들이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但也会有人中了美人计,可能一辈子都要担此重担。,하지만 미인계에 걸려들어 평생 그 짐을 짊어지고 가야 할 사람도 있을 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,用他们与同行的女性脸红的照片进行威胁,这也是美人计的一种。,동반한 여성과 낯 뜨거운 장면이 찍힌 사진으로 협박하는 것도 미인계의 일종이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,掌握重要情报的男人和为北京当局工作的华裔女性成为恋人,甚至结婚的情况并不少见。,중요한 정보를 다루는 남자와 베이징을 위해 일하는 중국계 여성이 연인 사이가 되고 더 나아가 결혼까지 하는 일이 드물지 않다. +한국어로 바꿔라,2014年,一名27岁的中国女大学生在夏威夷勾引到了一名60岁的男子,这名男子是一名军官,曾在国防部担任合同工。,2014년 하와이에서 스물일곱 살짜리 중국 여대생이 군 장교 출신으로 국방부에서 계약직으로 근무하는 예순 살의 남자를 유혹했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,上级向北京当局的双重间谍情妇卡特里娜-隆提供机密情报的时间就长达20年。,상관이 베이징의 이중간첩인 내연녀 카트리나 륭에게 기밀 정보를 넘긴 기간만 무려 20년이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,如果认为澳大利亚的学者、专家、记者不会落入中国庞大的间谍网中而导致情报的泄露,特别是机密情报,那就大错特错了。,"호주의 학자나 전문가, 기자가 중국의 방대한 스파이 그물에 걸려들어 정보 특히, 기밀 정보를 넘겨준 일은 없을 거라 생각하면 오산이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,"在美国接连进行间谍审判,通过审判记录使得中国间谍的手法有所暴露,但由于澳大利亚不会起诉间谍,所以几乎没有中国间谍在澳大利亚使用何种手段的信息。","미국에서는 연이어 간첩 재판이 열리며 재판 기록을 통해 중국 첩보원의 수법이 어느 정도 드러났지만, 호주는 간첩을 기소하지 않기 때문에 중국 첩보원들이 호주에서 어떤 수법을 쓰는지 정보가 거의 없다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,泰尔的报道发表后不久,一名前中情局特工就出现在了弗吉尼亚州的法庭上。,테이어의 기사가 발표된 직후 전직 CIA 요원이 버지니아주 법정에 섰다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,劳动党职员知道在长官办公室工作需要得到秘密处理许可后,把和中国要员了关系进行了清理。,노동당 직원은 장관 사무실에 근무하려면 비밀 취급 인가까지 받아야 한다는 것을 알고 중국 요원과의 관계를 정리했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,内特-泰尔记者引用熟悉中国间谍活动的美国专家的话报道如下:。,네이트 테이어 기자는 중국 첩보 활동에 대해 잘 아는 미국 전문가의 말을 인용해 다음과 같이 보도했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这都是为了拉拢访问上海社会科学院的澳大利亚学者所做的。,이는 모두 상하이 사회과학원을 방문하는 호주 학자들을 포섭하기 위한 시도로 봐야 할 것이다. +한국어로 번역해줘,在1963年,爆发推翻英国的间谍丑闻,轰动英国的丑闻。,"영국을 뒤집은 간첩 스캔들 1963년, 영국을 발칵 뒤집는 스캔들이 터졌다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,因“普罗富莫”丑闻,导致英国政府受到了严重的冲击,总理几乎被赶下台。,프러퓨모 스캔들로 영국 정부는 심각한 충격에 빠졌고 총리는 거의 쫓겨날 지경이었다. +한국어로 바꿔봐,"英国政府急于全面检查安全状况,媒体花费了几个月来该报道事件,以该事件为题材的书籍和电影层出不穷。","영국 정부는 서둘러서 보안 상태를 전반적으로 점검하는 동안 언론이 몇 달 넘게 사건을 보도하고, 이 사건을 소재로 한 책과 영화가 십여 편씩 쏟아져 나왔다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"报道相关消息的理查德-贝克、菲利普-多林以及尼克-麦肯齐记者注意到,菲茨吉本部长在堪培拉停留时租赁的住宅属于海伦-刘的姐妹奎纳刘。","관련 소식을 보도한 리처드 베이커와 필립 돌링, 닉 매켄지 기자는 피츠기번 장관이 캔버라에 머물 때 임대한 주택이 헬렌 류의 자매인 퀴나 류의 소유라는 사실에 주목했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,据报道,曾与海伦一起用餐的时任总理陆克文并没有要求菲茨吉本辞去其部长职务。,헬렌 류와 함께 식사한 것으로 보도된 당시의 총리 케빈 러드는 피츠기번에 장관직 사임을 요구하지 않았다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,到目前为止确认到的是:菲茨吉本和海伦·刘,没有任何人受到澳大利亚安全情报院的调查。,지금까지 확인된 바로는 피츠기번이나 헬렌 류 누구도 호주안보정보원의 조사를 받지 않았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,海伦·刘与中国情报机关的关系越来越紧密。,헬렌 류와 중국 정보기관의 관계는 점점 더 깊어졌다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,刊登了2017年海伦-刘公司中的一家和疑似中国间谍伪装企业的香港企业之间,有着巨额资金来往的报道。,2017년 헬렌 류의 회사 중 한 곳과 중국 간첩의 위장 사업체로 의심되는 홍콩 기업 사이에 큰돈이 오갔다는 기사가 실렸다. +한국어로 번역,"海伦-刘也承认与刘超英认识,但否认她与情报机关的关系,表示没有任何联系。","헬렌 류도 류차오잉과 아는 사이인 것은 인정하지만, 그녀와 정보기관의 관계에 대해서는 전혀 아는 것이 없다고 부인한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,此前,海伦-刘为新南威尔士劳动党和菲茨吉本的竞选活动捐赠了很多钱。,그동안 헬렌 류는 뉴사우스웨일스 노동당과 피츠기번 선거 운동에 많은 돈을 기부했다. +한국어로 바꿔라,国防部长与中国情报员关系密切的这一明显的保安丑闻并没有得到关注,这说明澳大利亚对中国相关事件的看法过于平和。,국방장관이 중국 첩보원과 친밀하게 지낸 이 명백한 보안 스캔들이 별 주목을 받지 못했다는 것은 중국 관련 사안을 바라보는 호주의 시각이 놀랄 만큼 안일하다는 사실을 보여준다. +한국어 문장으로 변환해줘,大部分的记者、编辑、政治人士等主导舆论的人认为,中国不会对在澳大利亚植入间谍这件事感兴趣。,"대부분의 기자, 편집자, 정치인 등 여론을 주도하는 이들은 중국이 호주에 스파이를 심을 만큼 관심이 있을 거라 생각하지 않는다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,认为这整个事件不过只是单纯的偶然而已。,이 모든 사건이 단순한 우연에 불과하다고 여긴다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,从两大政党的立场上来看,元老们的意见是正确的。,양대 정당의 입장에서는 원로들 의견이 옳았을 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,但是两大政党与海伦-刘有着深厚的联系,这也是事实。,하지만 양대 정당이 헬렌 류와 숨기고 싶은 깊은 관계가 있었다는 것도 사실이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,1989年天安门事件发生当时,海伦-刘正在悉尼留学。,헬렌 류는 1989년 톈안먼 사건이 일어날 당시 시드니에서 유학 중이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,正如与党干部有联系一样,2000年代中期海伦·刘与曹恰翼一起被推举为了中国和平统一澳大利亚促进会的名誉会长。,당 간부들과 연결되어 있다는 사실을 보여주듯 2000년대 중반 헬렌 류는 차우착윙과 더불어 중국평화통일호주추진회 명예 회장으로 추대되었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,2009年菲茨吉本的丑闻曝光后,波普卡立即出面为海伦-刘进行了辩护。,"2009년 피츠기번의 추문이 터지자, 봅 카가 즉시 헬렌 류를 변호하고 나섰다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,后来泄露的资料显示,海伦-刘通过中国银行向北京当局转达了用金钱已经收买菲茨吉本的报告。,"나중에 유출된 자료에 따르면, 헬렌 류는 돈으로 피츠기번을 포섭했다는 보고서를 중국은행을 통해 베이징에 전달했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,海伦-刘在1989年以学生签证的身份滞留在澳大利亚时,通过伪装结婚非法获得了永久居住权。,헬렌 류는 1989년 학생 비자로 호주에 머무를 당시 위장 결혼을 통해 불법적으로 영주권을 얻은 것으로 보인다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"有关公务员担心监控摄像头会连接到网上,数据会传到北京。",관계 공무원들은 혹시라도 CCTV 카메라가 인터넷에 연결되어 데이터가 베이징으로 넘어가지 않을까 노심초사했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,美国密苏里州的军事基地、机场、监狱、学校等设置了海克视觉设备后,业界专家纷纷发出危险性的警告。,"하이크비전의 장비가 미국 미주리주의 군사 기지를 비롯해 공항, 교도소, 학교 등에 설치되자 업계 전문가들은 위험성을 경고하고 나섰다." +한국어로 바꿔봐,"此后,占据了澳大利亚监控市场的很大一部分比例,并且占有率也越来越高。",그 이후 호주 CCTV 시장의 큰 부분을 점유하고 점점 더 점유율을 높이고 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"澳大利亚一家监控装置供应商在业界杂志揭露海克视与中共的关系后,停止了与海克视的交易。",호주의 CCTV 공급업체 한 곳은 업계 잡지에 하이크비전과 중공의 관계가 폭로된 후 하이크비전과 거래를 중단했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,我咨询的另一位保安专家也不愿意公开身份,他表示:但大家都知道海克视存在很多疑点。,"내가 문의한 또 다른 보안 전문가들도 공식적으로 밝히긴 꺼리지만, 하이크비전이 여러 가지로 의심스럽다는 점은 모두 알고 있었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,国防部是其中的一个地方,特别是传达武装势力活动中的世界各地的气象情况。,그중 한 곳인 국방부에는 특히 무장 세력이 활동 중인 세계 곳곳의 기상 상황을 전달한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如果与中国发生纠纷时,澳大利亚的气象预报能力崩溃的话,中国将占据重要的战略优势。,만일 중국과 분쟁이 발생할 때 호주의 기상 예보 능력이 무너진다면 중국이 중요한 전략적 우위를 차지할 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,仅2015年修复网络入侵所造成的损失就达到了数亿美元。,2015년 사이버 침입으로 입은 피해를 복구하는 데만 수년간 수억 달러가 들었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,虽然没有轻易承认,但中国迄今为止取得的惊人经济增长,很大程度上得益于通过不正当的方法取得的外国技术。,"좀처럼 인정하지는 않지만, 중국이 지금까지 이룩한 놀라운 경제 성장은 대부분 옳지 못한 방법으로 취득한 외국 기술 덕분이다." +한국어로 번역해줘,"中国将来越是转向高科技经济发展,那么对海外技术的依赖度就会越高。",중국이 장차 첨단기술경제로 전환할수록 해외 기술 의존도도 더 높아질 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"中国也在“十三五”规划中强调高科技经济的转型,集中精力争取必要技术的方案。","중국도 제13차 5개년 개발 계획에서 첨단기술경제 전환을 강조하고, 필요한 기술을 획득하는 방안에 온 신경을 집중하고 있다." +한국어로 번역,我认为,如果海外华人学者抛弃美国,完全回到中国的话,中国的发展就会停滞。,"저는 해외에 있는 중국인 학자들이 미국을 버리고 중국으로 완전히 돌아가면, 중국의 발전이 멈출 것으로 생각합니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,中国认为居住在海外的我们这样的人是发展所必需的人才。,중국은 해외에 거주하는 우리 같은 사람을 발전을 위한 필수적인 존재로 여깁니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,俄罗斯更擅长网络盗窃,而中国是进行更多的网络盗窃。,"러시아는 사이버 절도를 더 잘하고, 중국은 사이버 절도를 더 많이 한다." +한국어 문장으로 변환 부탁,"中国网络盗窃之所以与众不同,是因为中国政府企划、实施和支援的计划,即历时数年系统地实施偷盗商业信息的计划。","중국의 사이버 절도가 남다른 이유는 중국 정부가 기획하고 시행하고 지원하는 계획 즉, 상업적 정보를 체계적으로 훔치는 계획을 수년에 걸쳐 실행하기 때문이다." +한국어 문장으로 변환해줘,"虽然美国和澳大利亚的知识产权盗窃事件历史悠久,但与中国不同,在美国和澳大利亚,情报机关窥探企业信息是非法的。","미국과 호주에서 지적 재산 절도 사건의 역사가 길긴 하지만, 중국과 달리 미국과 호주에서는 정보기관이 기업을 염탐하는 일은 불법이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,借助其他国家取得的研究成果,从而培养技术和工学水平。,다른 나라에서 이룩한 연구 성과에 올라타 기술과 공학 수준을 키우는 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,不仅是军事情报以及商业情报被盗。,군사 정보와 상업 정보만 도둑맞는 것도 아니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"虽然美国如实告知了网络威胁的性质、规模和应对现状,但澳大利亚政府直到最近也没有正式进行过公开。","미국은 사이버 위협의 성격이나 규모, 대응 현황을 솔직히 알렸지만, 호주 정부는 최근까지도 공식적으로 밝히지 않았다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"幸运的是,虽然政府现在逐渐向公众宣传网络威胁,但还没有直接提到中国。","다행히 지금은 점차 대중에게 사이버 위협을 알리고 있지만, 아직도 중국을 직접 거론하지는 않는다." +한국어로 번역해줘,似乎坚定不移地认为不应该说刺激北京当局的话。,베이징을 자극할 말을 하지 말아야 한다는 생각이 확고한 것 같다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,到目前为止,美国政府起诉了数十名涉嫌产业间谍或军事间谍的人,他们大部分是华裔。,"미국 정부는 지금까지 산업 스파이나 군사 스파이 혐의로 수십 명을 기소했고, 기소된 사람 대부분이 중국계였다." +한국어로 바꿔라,澳大利亚政府则从未起诉过间谍。,호주는 스파이를 기소한 적이 한 번도 없다. +주���진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为澳大利亚的法律存在漏洞,而且也没有这种意向所导致的。,호주 법률에 빈틈이 있고 그럴 의사도 없기 때문이다. +한국어로 바꿔라,气象厅遭到黑客攻击时,虽然也几乎确定是中国所为,但澳大利亚政府犹豫是否将中国指证为犯人。,기상청이 해킹당했을 때도 중국의 소행이 거의 확실했지만 호주 정부는 중국을 범인으로 지목하길 망설였다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,总部设在澳大利亚阿德莱德的科丹制造出非常高效的金属探测器,并讲产品销往全世界。,호주 애들레이드에 본사를 둔 코단은 대단히 효율적인 금속 탐지기를 제조해 전 세계에 판매한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,科丹的金属探测器在2013年至2014年期间一直处于繁荣发展状态,但在没有任何明显理由的情况下突然销量骤减。,코단의 금속 탐지기는 2013~2014년까지 호황을 누리다가 뚜렷한 이유 없이 판매량이 급감했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"在澳大利亚安保情报院负责人找到并告知之前,科丹完全没有察觉到公司计算机系统被黑客入侵这一事实。",코단은 호주안보정보원 담당자가 찾아와 알려주기 전까지 회사 컴퓨터 시스템이 해킹당했다는 사실을 전혀 눈치채지 못했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,本案中最令人震惊的内容之一就是澳大利亚政府做出的反应。,이 사건에서 가장 충격적인 내용 중 하나가 호주 정부의 반응이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,北京当局恐惧症是澳大利亚政府与中国协商时出现的主题。,베이징 공포증은 호주 정부가 중국과 협상할 때 빠짐없이 등장하는 테마다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,北京当局和中国的许多机构很清楚如何利用澳大利亚的文化弱点。,베이징과 중국의 여러 기관은 어떻게 호주의 문화적 약점을 이용할지 잘 알고 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,最终只能自己看着寻找犯人的柯丹委托中国的私家侦探公司来追踪了犯人。,결국 혼자 알아서 범인을 찾을 수밖에 없던 코단은 중국의 사설탐정 회사에 의뢰해 범인을 추적했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"科丹不仅生产金属探测器,还在生产军事装备。",코단은 금속 탐지기뿐만 아니라 군사 장비도 생산한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"科丹的便携式野战无线通信机可以加密电文并传送到远处,是美国、英国、澳大利亚的军队或边防部队广泛用于训练及作战的装备。","코단의 휴대용 야전 무선 통신기는 전문을 암호화해 원거리까지 전송할 수 있어, 미국과 영국, 호주의 군대나 국경 수비대가 훈련 및 작전에 널리 사용하는 장비다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,澳大利亚安保情报院负责人找到科丹,告知其黑客入侵事实的原因就在于此。,호주안보정보원 담당자가 코단을 찾아와 해킹 사실을 알려준 이유가 바로 이 때문이다. +한국어로 바꿔라,澳大利亚的防卫企业对中国来说都是附加值高的黑客进行攻击的目标。,호주의 방위 사업체는 중국 입장에서는 모두 부가가치가 높은 해킹 표적이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,所以出口通讯设备必须要得到政府的许可才行。,그래서 통신 장비를 수출하려면 정부의 허가를 받아야만 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,不断地传来尖端食品技术被盗的消息。,첨단 식품 기술을 도둑맞았다는 소식도 끊임없이 들려왔다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因为生命工学也是需要数耗资十亿美元的研究领域。,생명공학도 수십억 달러가 필요한 연구 분야이기 때문이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,考虑到美国不断发生这种情况,包括合作投资在内,应该从新的角度看待涌入澳大利亚农业市场的中国投资。,"미국에서 이런 일이 계속 발생하는 상황을 고려하면, 합작 투자를 비롯해 호주 농업에 밀려드는 중국의 투자를 새로운 차원에서 바라봐야 할 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"与冷战时代不同,重视的不是信念,而是肤色。",냉전 시대와 달리 신념이 아니라 피부색을 중요하게 생각하는 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,当然,中国只要能做到,就会利用西方的自由民主主义感性,煽动代理人或拥护者去指责种族歧视,如果间谍���疑有被套上种族歧视框架的机会,就会咬住不放。,"물론 중국은 할 수만 있으면 언제든 서구의 자유민주주의 감성을 이용해, 대리인이나 옹호자들이 인종차별을 비난하고 혹시라도 간첩 혐의에 인종차별 프레임을 씌울 틈이 보이면 물고 늘어지도록 부추긴다." +한국어 문장으로 변환 부탁,更讽刺的就是中国的反间谍宣传活动。,더 아이러니한 것은 중국의 대간첩 홍보 활동이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"没有硝烟的网络战争。2016年,澳大利亚联邦政府下定决心在网络威胁中守护国家安全,发表了投资更多资源和人员的新的网络安全战略。",총성 없는 사이버전쟁 2016년 호주 연방 정부가 사이버 위협에서 나라를 지킨다는 각오를 다지며 더 많은 자원과 인원을 투자하는 새로운 사이버 보안 전략을 발표했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"决定加强澳大利亚网络保安中心的战斗力,将其置于最高秘密机关-澳大利亚信号局ASD的旗下。",호주사이버보안센터의 전력을 강화해 최고 비밀 기관인 호주신호국ASD 산하에 두기로 했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,防卫军也进行了大规模的改编,新设了能够在敌人攻击中守护澳大利亚,同时具备对敌军进行网络攻击能力的网络战师团。,"방위군도 대대적으로 개편해, 적의 공격에서 호주를 지키는 동시에 적군에게 사이버 공격을 감행할 능력을 갖춘 사이버전 사단을 신설했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"在应对网络犯罪的同时,这也是澳大利亚政府在过去数十年间推进的最重要的防卫计划之一。",사이버 범죄에 대응하는 일과 더불어 호주 정부가 지난 수십 년간 추진한 가장 중요한 방위 계획 중 하나였다. +한국어로 번역해줘,网络战师团长和陆海空军的师团一样,由少将来担任。,사이버전 사단장은 육해공군의 사단과 마찬가지로 소장이 맡기로 했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"澳大利亚之所以再次强调网络战的重要性,很大程度上是因为中国的影响。",호주가 사이버전을 새삼 강조하게 된 까닭은 중국의 영향이 크다. +한국어로 바꿔봐,"中国在2014年制定了提高中国军队在网络战争中的战斗力,致力于占据优势的目标,正在向前迈进。",중국은 2014년에 중국군이 사이버전에서 전투력을 높여 우위에 서는 일을 목표로 세우고 매진하고 있다. +한국어로 번역해줘,澳大利亚在军队和装备方面虽然不是中国的对手,但如果集中一处为目标进行网络攻击,将会对对手造成巨大的损失。,호주는 군대나 장비에서 중국에게 상대가 안 되지만 한 곳을 표적으로 삼아 사이버 공격을 집중하면 막대한 피해를 줄 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他们在结束教育课程后,将进入到澳大利亚联邦科学产业机构等科学团体或政府机关、澳大利亚防卫军。,"이들은 교육과정을 마친 뒤 호주 연방과학산업기구 같은 과학 단체나 정부 기관, 호주방위군으로 진출할 것이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在中心网站上登记在案的研究人员10人中,包括研究所所长向阳项教授在内的6人来自中国。,센터 홈페이지에 등록된 연구진 열 명 중 연구소장인 샹양 교수를 포함해 여섯 명이 중국 출신이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,于2017年5月,获得了中国政府颁发的包括西安电子科技大学教授职务在内的长江学者奖。,2017년 5월 중국 정부로부터 시안전자과기대 교수직을 포함한 창장학자상을 받았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,即使他们没有以澳大利亚为跳板培养中国军事实力和情报力的意图,但只要与人民解放军或情报机关与有关联的中国研究人员合作,就有使得可能对澳大利亚不利而对中国有利。,이들이 호주를 발판삼아 중국의 군사력이나 정보력을 키울 의도가 없어도 인민해방군이나 정보기관과 연계된 중국 연구자들과 협력하는 일만으로도 호주에 불리하고 중국에 유리한 행동을 할 위험이 있다는 것이다. +한국어로 번역,当然,与人民解放军研究人员进行合作并不意味着对澳大利亚的不忠诚。,물론 인민해방군 연구자들과 협력한다고 해서 호주에 충성하지 않는다는 의미는 아니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因为他们认为在国际科学文化中,合作是常见的惯例。,이들은 국제적인 과학 문화에서 협력이 일반적인 관행이라고 생각할 것이기 때문이다. +한국어로 바꿔��,这里是踢提供澳大利亚最忠实的网络安全教育课程的地方。,이곳은 호주에서 가장 충실한 사이버 보안 교육과정을 제공하고 있다. +한국어로 번역,新一代澳网专家大部分将会接受到培训。,차세대 호주 사이버 전문가들 대부분이 훈련받게 될 것이다. +한국어로 번역해줘,"在设置在军校的澳大利亚网络保安中心中,包括澳大利亚防卫军高级军官在内的博士生们正在学习非常精巧的网络保安工具。",사관학교에 설치된 호주사이버보안센터에서는 호주방위군 고급 장교들도 포함된 박사 과정 학생들이 대단히 정교한 사이버 보안 도구들을 익히고 있다. +한국어로 바꿔라,"这里的网络安全研究及教育肯定会将澳大利亚的网络战能力提升到更好的水平,因此站在中国的立场来看,这是不得不要攻占的地方。",이곳의 사이버 보안 연구 및 교육은 호주의 사이버전 능력을 더 나은 수준으로 끌어올릴 것이 분명하며 따라서 중국 입장에서는 반드시 공략하고 싶은 곳이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,中国从数年前开始向澳大利亚防卫军士官学校派遣学生攻读博士课程,并让他们担任了博士后研究员。,"중국은 수년 전부터 호주방위군사관학교에 학생들을 보내 박사 과정을 밟게 하고, 박사 후 연구원으로 근무시켰다." +한국어로 바꿔봐,这些学生连接军校的计算机系统,更重要的是与澳大利亚军队或情报机关的未来领导人,从而建立人际关系。,"이 학생들은 사관학교의 컴퓨터 시스템에 접속하고, 더 중요한 것은 호주군이나 정보기관의 미래 지도자들과 인맥을 쌓는다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"澳大利亚防卫军士官学校虽然是特别保密的地方,但仅从位于新南威尔士大学校内的澳大利亚防卫军士官学校来看,与澳大利亚的其他大学没有太大区别。",호주방위군사관학교는 보안이 특별히 철저해야 할 곳이지만 뉴사우스웨일스대학교 교내에 위치한 호주방위군사관학교만 보아도 호주의 다른 대학교와 크게 다르지 않다. +한국어로 번역,据说与军校签订清洁劳务合同的公司职员也都是汉族。,사관학교와 청소 용역 계약을 체결한 회사의 직원들도 한족이라고 한다. +한국어로 번역해줘,"正在和专家讨论在澳大利亚活动的中国间谍活动时,汉族清洁工也进办公室清空垃圾桶后走了出去。",호주에서 활동하는 중국 간첩 활동에 대해 전문가와 한창 이야기를 나누고 있을 때도 한족 청소부가 사무실에 들어와 휴지통을 비우고 나갔다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果互相拉拢关系的话,那么那位教授就会天真地向其提供情报。,그런 다음 친분을 쌓으며 포섭하면 그 교수가 순진하게 정보를 넘겨준다는 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,错误在于被窥探者。规模庞大的中国大使馆以及用玻璃和钢铁建造的澳大利亚安保情报院的建筑物隔着堪培拉的伯利-格里芬湖直线距离2公里左右,远远相望。,잘못은 염탐을 당한 자에게 있다 규모가 방대한 중국 대사관과 유리와 강철로 지은 호주안보정보원 건물은 캔버라의 벌리 그리핀 호수를 사이에 두고 직선으로 2킬로미터쯤 떨어져 마주 보고 서 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,内部敌人和科学团体动员1万名海外中国人,为扩大中国的影响力而制定方针的地方是最高权力机关政治局。,내부의 적들과 과학 단체 해외 중국인 1만 명 동원 중국의 영향력이 널리 퍼질 수 있도록 지침을 세우는 곳은 최고 권력 기관인 정치국이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,两个机关通过紧密合作,让中国深入介入到澳大利亚的移民华人群体中,发挥影响力,动员他们做间谍活动。,두 기관은 긴밀한 협력을 통해 중국이 호주의 이주 중국인 집단에 깊이 개입해 영향력을 발휘하고 간첩으로 활동하도록 한다. +한국어로 번역해줘,甚至窥探移民华人社区的内部。,심지어 이주 중국인 공동체 내부를 염탐하기도 한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这里需要注意的事实是,中共不仅在进行招募情报员、间谍、间谍的工作,而且还在不知不觉中拉拢他们行使影响力的工作方面利用移民。,"여기서 유념할 사실은 중공이 정보원이나 첩자, 스파이를 모집하는 작업뿐 아니라 자신도 모르게 영향력을 행사하도록 포섭하는 작업에도 이주민을 이용한다는 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,虽然没有提到中国这一国家名称,但澳大利亚安全情报院在2016~2107年年度报告中明确表示了外国势力带来的威胁。,비록 중국이라는 국가명은 거론하지 않았지만 호주안보정보원은 2016~2107년 연례 보고서에서 외국의 위협을 분명히 밝혔다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"正如前面所说,中国公然主张,包括拥有外国公民权的人,甚至是在外国出生的人在内的所有海外华人都有义务忠于祖国。","앞서 이야기했듯, 중국은 외국 시민권을 지닌 사람이나 심지어 외국에서 태어난 사람까지 포함해 모든 해외 중국인이 모국에 충성할 의무가 있다고 공공연히 주장한다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,中共认为只要是华裔,都有忠于中国的义务。,중공은 중국계라면 모두 중국에 충성할 의무가 있다고 간주한다. +한국어로 바꿔라,2017年3月,恰巧是在中国总理李克强访问澳大利亚期间,教务办公室主任邱远平来到了悉尼。,"2017년 3월, 공교롭게도 중국 리커창 총리가 호주를 방문하던 기간에 맞춰 교무판공실의 추위안핑 주임이 시드니를 찾았다." +한국어로 번역,邱远平会见了向政界捐赠巨款的曹恰翼、朱敏善、黄香模等在华人社区内部享有很高威望的知名人士。,"추위안핑은 정계에 큰돈을 기부하는 차우착윙과 주민선, 황샹모를 비롯해 중국인 공동체에서 대단히 큰 신망을 얻고 있는 저명인사들을 만났다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,2016年,黄香模因卷入死亡事件而遭到舆论围攻,但仍是北京当局的主要特工。,"2016년 데스티에리 사건에 연루되어 여론의 뭇매를 맞았지만, 황샹모는 여전히 베이징의 주요 공작원이었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"邱远平的发言再次确认了北京当局的""无论持有哪国护照,海外中国人都会自然地优先服务于祖国""的想法,应该说当天自发参加活动的人都认同北京当局的想法。","추위안핑의 발언은 어느 나라 여권을 소지했건 해외 중국인은 자연적으로 모국에 우선적으로 봉사할 것이라는 베이징의 생각을 재확인한 것이며, 이날 행사에 자발적으로 참석한 사람은 모두 베이징의 생각에 공감한다고 보아야 할 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,出于同样的原因,在第二天3月24日举行了更加有趣的聚会。,같은 맥락에서 더 흥미로운 모임이 다음 날인 3월 24일에 열렸다. +한국어 문장으로 변환해줘,据报道,在美国,自2016年奥巴马总统和习近平主席就避免以商业为目的的网络攻击达成协议后,中国的网络黑客规模正在不断减少。,보도에 따르면 미국에서는 2016년 오바마 대통령과 시진핑 주석이 상업적 목적의 사이버 공격을 삼가기로 합의한 이후부터 중국의 사이버 해킹 규모가 감소하고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"没过多久,北京中科联众科技股份收购了在 AMSC 德国工厂工作的塞尔维亚软件技术人员,盗窃技术的事实被曝光。",그리고 얼마 지나지 않아 시노벨이 AMSC 독일 공장에 근무하던 세르비아인 소프트웨어 기술자를 매수해 기술을 훔친 사실이 드러났다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"韩俊阳还与国家能源管理局局长有交情,利用这种关系,他把中国石化打造成世界第二大风力发电机制造商。","한쥔량은 국가에너지관리국 국장과도 친분이 있었으며, 그 관계를 이용해 시노벨을 세계 제2위의 풍력 발전기 제조사로 키웠다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,虽然施莱弗被淘汰了,但是他向 CIA 申请时为他支付了4万美元。,그리고 슈라이버가 비록 탈락했지만 CIA에 지원했을 때 4만 달러를 지급했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,从施莱弗事件中可以看出,非华裔也可能被拉拢成为间谍人员。,슈라이버 사건에서 알 수 있는 것은 비중국계도 간첩으로 포섭될 수 있다는 점이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"在澳大利亚,华裔人物从未因牵涉政府或产业间谍事件而被起诉,但不能认为是因为没有发生间谍事件而导致没被起诉。","호주에서는 중국계 인물이 정부나 산업체의 간첩 사건과 연루되어 기소된 적이 한 번도 없지만, 그런 일이 발생하지 않기 때문이라고 생각해서는 안 된다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"中国政府为了中国经济发展的计划,在澳大利亚构筑了可以窃取机密情报和知识财产的广泛网络。",중국 정부는 중국 경제 개발 계획을 위해 호주에서 기��� 정보와 지적 재산을 훔쳐낼 수 있도록 광범위한 네트워크를 구축했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,中国瞄准的目标,就是这些华裔的澳大利亚人。,중국이 노리는 표적이 바로 이런 중국계 호주인들이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,有些已经在企业、大学或技术类政府机构中担任高官,或处于国家决策领域中的核心地位。,"일부는 이미 기업이나 대학, 기술 관련 정부 기관에서 고위 관리직을 차지하거나 국가의 의사 결정 과정의 핵심 위치에 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,科学家、技术人员、IT专家等专业人士正受到中国要求爱国献身祖国的问题而感到压力。,"과학자와 기술자, IT 전문가를 비롯한 전문직들이 모국에 애국적으로 헌신하라는 중국의 압력을 받고 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在中国的党国体制下,只要是在中国出生的人,都会成为目标,希望他们最终忠诚于祖国。,중국 당국가 체제는 중국에서 태어난 사람이면 누구나 표적으로 삼으며 궁극적으로 조국에 충성할 것으로 기대한다. +한국어 문장으로 변환해줘,"专业协会是扩大社会关系、促进职业发展的空间,但也可能是被其会员拉拢成为中国工作的人。","전문직협회는 사회적 관계를 넓히고 직업적으로 발전하도록 도움을 주는 공간이지만, 그 회원들이 중국을 위해 일하도록 포섭된 사람일 수 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,也有中国政府提议出成立协会的情况。,중국 정부가 협회를 만들라고 제안하는 경우도 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,承诺如果回到中国,将为他提供好的工作岗位和房子,并且挥舞着胡萝卜、威胁说不从的话就会面临签证被拒绝或留在中国的家人会受到伤害,并挥舞着鞭子。,"중국으로 돌아가면 좋은 일자리와 집을 주겠다고 약속하며 당근을 흔들고, 비자 발급이 거절되거나 중국에 남은 가족이 피해를 볼 수 있다고 협박하며 채찍을 휘두른다." +위에서 준 문장을 번역해봐,"据詹姆斯·詹华托的介绍称,中国主要在科学、技术、军事领域积极而隐秘地攻占能够提供宝贵情报的海外华人。","제임스 젠화 토의 설명에 따르면, 중국은 주로 과학과 기술, 군사 분야에서 귀중한 정보를 제공할 수 있는 해외 중국인들을 적극적으로 그러나 은밀하게 공략한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,澳大利亚的中国国际人才交流协会是中国国务院直属的国家外国专家局SAFEA所管理的众多伪装组织之一。,호주중국국제인재교류협회는 중국 국무원 직속의 국가외국전문가국이 관리하는 수많은 위장 조직 중 하나다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,目的在于拉拢间谍的事实也可以在国家外国专家局网站上被看到。,스파이 포섭이 목적이라는 사실은 국가외국전문가국 홈페이지에서도 엿볼 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"在此过程中,澳大利亚中国国际人才交流协会将起到辅助作用,像墨尔本的维多利亚大学和重庆能源大学的协议、维多利亚大学和辽宁大学、中国留学基金管理委员会CSC的协议一样,协助澳大利亚大学和中国大学的合作。","이 과정에서 호주중국국제인재교류협회가 조력자 역할을 하며, 멜버른의 빅토리아대학교와 충칭에너지대학교의 협약, 빅토리아대학교와 랴오닝대학교, 중국유학기금관리위원회의 협약처럼 호주 대학교와 중국 대학교의 협력을 중개하기도 한다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,专业协会提供社会交流和职业发展机会,但组织科学家和技术人员则是听从接受大使馆的指示。,"전문직협회는 사회적 교류와 커리어 발전 기회를 제공하지만, 과학자와 기술자 등을 모아 대사관의 지시를 받도록 조종한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,自成立至今,澳大利亚中国科学家联合会一直在位于堪培拉郊区奥马里的中国大使馆教育部召开会议。,설립 이후 지금까지 호주중국과학자연합은 캔버라 외곽 오말리에 있는 중국 대사관 교육부에서 회의를 열고 있다. +한국어로 번역해줘,"北京的中国教育部回顾了联合的第一个五年活动,称赞他们为祖国的科学教育发展做出了贡献。",베이징의 중국 교육부는 연합의 첫 5년간 활동을 돌아보며 모국의 과학 교육 발전에 이바지했다고 치하했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,2016年,他访问了中国军事研究领域排名第一的哈���滨工业大学,并发表了演讲。,2016년에는 중국에서 군사 연구 분야 1위로 평가받는 하얼빈공업대학교를 방문해 연설했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"与在澳大利亚的其他中国科学家一样,马国伟教授似乎也只是与中国科学家进行了研究。",호주에 있는 다른 중국 출신 과학자와 마찬가지로 마궈웨이 교수도 오직 중국인 과학자들하고만 연구를 진행하는 것으로 보인다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"几十位被列为共同作者的科学家中,很少有人使用的是外国西方的名字。",공동 저자로 등재된 수십 명의 과학자 중 서양 이름을 사용하는 사람이 거의 없다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,协会的网站与中国大使馆赞助的澳大利亚中国科学家联合网站以及珀斯中国领事馆网站相连接。,협회의 홈페이지는 중국 대사관이 후원하는 호주중국과학자연합 홈페이지와 퍼스의 중국 영사관 홈페이지와 연결되어 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"2015年,中国驻珀斯总领事访问西澳大利亚中国科学家协会,宣传中国的""一带一路""战略。",2015년에는 퍼스의 중국 총영사가 웨스턴오스트레일리아중국과학자협회를 방문해 중국의 일대일로 전략을 홍보했다. +한국어로 바꿔봐,他的专业领域纳米技术是特别应用于军事、制药和电子工程等是非常重要的技术。,"그의 전문 분야인 나노 기술은 특히 군사와 제약, 전자공학에 응용되는 대단히 중요한 기술이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,卢高清于2004年成为澳大利亚中国科学家协会创立会长,在2011年还获得了北京科学技术部的奖项。,"루가오칭은 2004년, 호주중국과학자협회 창립회장이 되고, 2011년에는 베이징의 과학기술부에서 상까지 받았다." +한국어 문장으로 변환 부탁,在中国科学院 CAS 海外革新组沈阳接口材料研究中心,他作为主要研究员活动的成就得到了认可。,중국과학원CAS 해외혁신팀인 선양 인터페이스 재료 연구 센터에서 주요 연구원으로 활동한 공로를 인정받은 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,2013年12月,澳大利亚联邦科学产业研究机构管理层向澳大利亚联邦警察举报了职员中有间谍的情况。,2013년 12월 호주연방과학산업연구기구 경영진이 직원 중에 스파이가 있다고 호주연방경찰에 고발했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"我虽然打电话给澳大利亚联邦科学和工业研究组织总部询问事件的情况和对组织的影响,但是没有得到任何答复。","내가 호주연방과학산업연구기구 본부에 전화를 걸어 사건의 정황과 조직에 미친 영향을 물었지만, 아무런 답변도 듣지 못했다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"既然如此,就应该假设澳大利亚联邦科学产业研究机构的所有科学研究结果都是和中国免费共享的。",이쯤 되면 호주연방과학산업연구기구의 모든 과학 연구 결과를 중국이 공짜로 누렸다고 상정하는 것이 옳다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"从逻辑上讲,澳大利亚联邦科学产业研究机构也很容易就会成为中国间谍活动的主要目标。",논리적으로 보아도 호주연방과학산업연구기구는 중국 간첩 활동의 주요 표적이 되기 좋다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"作为澳大利亚最好的科研机构,在中国进行着很多具有商业战略价值的研究,但大体上澳大利亚联邦科学产业研究机构似乎并不知道问题是什么,也对任何事物都不感兴趣。","호주 최고의 과학 연구 기관이며 중국에 상업적 전략적으로 가치가 높은 연구를 많이 진행하고 있지만, 대체로 호주연방과학산업연구기구는 문제가 무엇인지 모르고 관심도 갖지 않는 것 같다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,通过澳大利亚科学家联合确认到了他的研究,特别是在纳米技术领域是与中国有合作的事实。,호주과학자연합을 통해 그의 연구가 특히 나노 기술 분야에서 중국과 협력하고 있다는 사실을 확인했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"特朗普总统也在2017年8月下令,寻找能够阻止企业收购或明目张胆盗窃而导致知识资产转移到中国的方法。",트럼프 대통령 역시 2017년 8월 기업 인수나 명백한 절도로 지적 자산이 중국에 넘어가는 것을 막을 방법을 찾으라고 명령했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,中国在澳大利亚接触安全重要技术的另一种方法比美国更加的直接。,중국이 호주에서 보안이 중요한 기술에 접근하는 또 다른 방법은 미국보다 더 직접적이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,澳大利亚研究机构似乎不知道关于技术盗窃的危险性。,호주 연구 기관들은 기술 절도에 대한 위험성을 모르는 듯하다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"研究机关通过彻底的调查,没有恶意,好像不会只过滤掉互利合作。",연구 기관들이 철저한 조사를 통해 악의 없고 서로에게 이익을 주는 협력만 걸러낼 것 같진 않다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,中国正在着手直到2030年为止,在人工智能AI领域占据世界领先地位的计划。,데이터 61 중국은 2030년까지 인공지능AI 분야에서 세계 선두를 차지하려는 작업에 착수했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"虽然人工智能在很多领域都可以被用于积极的目的,但也是中国加强国内及国际监视和网络检查的计划所需的核心技术。","인공지능은 많은 분야에서 좋은 목적으로 쓰일 수 있지만, 국내 및 국제 감시와 인터넷 검열을 강화하려는 중국의 계획에 필요한 핵심 기술이기도 하다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,与多所大学及其他研究所合作,在加强澳大利亚网络安全的工作过程中起到了核心作用。,여러 대학 및 다른 연구소들과 협력해 호주의 사이버 안보를 강화하는 작업 과정에서 핵심적인 역할을 맡고 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但在数据61的科学家中,与中国军事机构的研究者共同发表论文的人有很多。,그런데 데이터 61의 과학자 중에 중국 군사 기관의 연구자와 공동으로 논문을 발표한 사람이 많다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,数据61的首席研究员·王晨,也是其中之一。,데이터 61의 수석 연구원 왕천도 그중 하나이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,国防科技大学是习近平主席领导的中央军事委员会领导的中国的最高士官学校,也是中国开发最精巧武器、实现军队现代化的核心组织。,"국방과기대학교는 시진핑 주석의 중앙군사위원회가 이끄는 중국 최고의 사관학교이며, 가장 정교한 무기를 개발해 군대를 현대화하려는 중국 야망이 담긴 핵심 조직이다." +한국어 문장으로 변환해줘,但是从发表的论文中可以看出研究员们的工作与军事应用方法有着直接的联系。,하지만 발표된 논문으로 연구원들의 작업이 군사적 응용 방법과 직접적으로 연결되었음을 알 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,王晨将研究机密或研究机构的知识资产转交给共同作者的事实,还尚未得到确认。,왕천이 연구 기밀이나 연구기구의 지적 자산을 공동 저자들에게 넘긴 사실이 확인되지는 않았다. +한국어로 바꿔라,但从中国国防科技大学三位研究员与人民解放军研究部队的频繁交流关系来看,应该把国防科技大学的机电自动化学院视为人民解放军的研究机构。,그러나 중국 국방과기대학교의 세 연구원과 인민해방군 연구 부대의 빈번한 교류 관계를 본다면 국방과기대학교 메카트로닉스자동화대학을 인민해방군 연구 기관으로 보아야 할 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,三位研究员与战斗模拟相关,他们将利用王晨研究机构研发的并行系统和云计算知识,积累自己的战斗模拟研究结果,从而帮助中国军队。,"연구원 세 사람은 전투 시뮬레이션과 관련이 있으며, 왕천이 연구기구에서 연구 개발한 병렬 시스템과 클라우드 컴퓨팅 지식을 이용해 자신들의 전투 시뮬레이션 연구 결과를 축적해 중국군을 도우려 할 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,沈阳自动化研究所是在2017年6月在美国被卷入产业间谍事件的机构。,선양자동화연구소는 2017년 6월 미국에서 산업 스파이 사건에 연루된 기관이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,通信专家于泉还与澳大利亚迪金大学网络安全研究创新中心的所长向阳有相关联系。,통신 전문가인 위취안은 호주 디킨대학교의 사이버보안연구혁신센터 소장인 샹양과도 연결되어 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,李明珠就是在数据61中研究包括大数据、区块链、网络安全在内的软件和计算机系统程序的负责人。,"리밍 주는 데이터 61에서 빅데이터와 블록체인, 사이버 보안을 포함해 소프트웨어와 컴퓨터 시스템 프로그램을 연구하는 책임자다." +한국어 문장으로 변환해줘,澳大利亚大学的领导人���中国的钱蒙蔽了双眼,放弃学术自由的事例却还在不断发生。,그러나 호주 대학의 지도자들은 중국 돈에 눈이 멀어 학문의 자유를 포기하는 사례가 계속 발생하고 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,每个教师都有义务相信社会主义核心价值体系,成为先进理念的宣传者,并且承担着思想操纵的神圣任务。,"모든 교사가 사회주의 핵심 가치 체계를 믿고 선진 이념의 선전자가 되는 의무를 지며, 사상 조작이라는 신성한 임무를 맡고 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,加强理念纯粹性的工作正在中国各地广泛进行开展。,이념의 순수성을 강화하는 작업이 중국 전역에서 광범위하게 펼쳐지고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从2016年中国教育部发表的方针来看,比较直率。,2016년 중국 교육부가 발표한 지침을 보면 거리낌이 없다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"澳大利亚大学的管理层和教授们在庆祝中国大学合资申办的晚宴上喝茅台酒,竭力不去想这些事,但这就是中国教育的现实。","호주 대학의 경영진이나 교수들이 중국 대학의 합자 유치를 축하하는 만찬장에서 마오타이주를 건배하며 애써 떠올리지 않으려고 기를 쓰지만, 이것이 중국 교육의 현실이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,审查再审查,再怎么认为中国政府机关在国际社会上不会进行思想工作,就会从基本阶段就开始误会今天的中国政府。,검열 그리고 다시 검열 아무리 중국 정부 기관이라도 국제 사회에서는 사상 공작을 하지 않을 거라 생각하면 오늘날의 중국 정부를 기본적인 단계에서부터 오해하는 것이다. +한국어로 바꿔봐,中国教育部以发展习近平主席高等教育是理念最前沿的梦想的方式,为了限制澳大利亚大学和发挥影响力,准备了各种举措。,중국 교육부는 고등 교육이 이념의 최전선이라는 시진핑 주석의 꿈을 발전시키는 방식으로 호주 대학도 규제하고 영향력을 미치기 위해 각종 장치를 마련해두었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我见到澳大利亚的中国学者们害怕因为越界,而受到来自北京当局的报复。,내가 만나 보니 호주의 중국학자들은 선을 넘는 경우 베이징으로부터 받게 될 처벌을 두려워하고 있었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,正如美国许多的中国学者所遭遇的那样,由于知道自己的签证会被拒签,所以在发表正式意见时要慎重。,이미 미국의 많은 중국학자가 당한 것처럼 비자 발급을 거절당할 수 있다는 사실을 알기 때문에 공식적인 의견을 밝힐 때 신중하다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,被拒签的学者十有八九会下决心不再去经历那样的事情。,비자 발급을 거부당한 학자는 십중팔구 다시는 그런 일을 겪지 않겠다고 결심하기 마련이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,对于花费了10年或20年时间去积累有关中国的专业知识的学者来说,禁止访问中国等于是要求放弃做学者。,10년 혹은 20년을 투자해 중국에 관한 전문 지식을 쌓은 학자에게 중국 방문 금지는 학자이길 포기하라는 말이나 다름없을 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,即将退休的一位学者透露说,可以毫无顾虑地向澳大利亚人如实地传达真实情况。,은퇴를 앞둔 한 학자는 비로소 걱정 없이 호주인들에게 현실을 있는 그대로 전할 수 있다고 털어놓기도 했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,关注中国的年轻学者们还转向去研究文化史等政治不太敏感的领域。,그래서 중국에 관심을 두는 젊은 학자들은 문화사처럼 정치적으로 덜 민감한 분야를 연구하는 쪽으로 선회하기도 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,我为了准备这本书,在调查资料的过程中,证实了澳大利亚大学的中国学界充满了谨慎的氛围。,나는 이 책을 준비하기 위해 자료를 조사하는 동안 호주 대학의 중국학계에 조심하는 분위기가 가득하다는 사실을 확인했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,学者们为了不被众多中共监视者所看穿而对自己进行监视。,학자들은 수많은 중공 감시자의 눈 밖에 나지 않으려고 스스로를 감시하고 있었다. +한국어로 번역,强烈批判中共体制的外国学者们,私下见面时埋怨澳洲大学不邀请他们进行演讲。,중공 체제를 강력히 비판한 외국 학자들은 사석에서 만나면 호주 대학들이 강연 초청을 하지 않는다고 푸념한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这种不祥之风于2017年5月在莫纳什大学再次被得到了证实。,이런 불길한 풍조가 2017년 5월 모내시대학교에서 다시 한 번 확인되었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"领事馆职员给莫纳什大学的高层打电话表示了其忧虑,要求调查该事件并且慎重、妥善处理。",영사관 직원이 모내시대학교 고위층에게 전화해 우려를 표명하며 사건을 조사해 신중하고 적절한 처리를 요구했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,将停止威吉拉特家的讲师资格,取消随堂考试,并验收全部的讲课内容。,"위제라트네의 강사 자격을 정지하고, 쪽지 시험을 취소하고, 강의 내용 전체를 검수하겠다고 밝혔다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,一位读者致电编辑部询问是否实际接触过中国公务员,并包庇说,随堂考试的试题没有问题。,"한 독자는 편집부에 전화를 걸어 중국 공무원들을 실제로 접해본 적이 있는지 따졌고, 여러 사람이 쪽지 시험 문제에 이상이 없다고 두둔했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"摩纳什大学只有一个重要的看法,传达给全体员工的信息清晰而明确。","하지만 모내시대학교에는 중국을 바라보는 중요한 견해가 오직 하나뿐이고, 직원 모두에게 전달된 메시지는 분명하고 확실했다." +한국어 문장으로 변환해줘,这种协议是诱使大学行政部对中国采取友好的行动,并压制批判性学者们制造出问题的诱因。,이런 협약이 대학 행정부를 중국에 우호적으로 행동하도록 꾀고 비판적인 학자들이 문제를 일으키지 않도록 억누르는 유인책이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"悉尼大学的一位讲师在课堂上使用了反映印度主张的印度和不丹、中国国境线的世界地图,这伤害了中国学生的感情。","시드니대학교의 한 강사는 분쟁 중인 인도와 부탄, 중국의 국경선을 인도의 주장대로 반영한 세계 지도를 강의 시간에 사용해 중국 학생들의 감정을 상하게 했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,有的同学为了表示抗议离开了教室,有的同学在微信上上传了相关的消息。,"항의 표시로 강의실을 나간 학생들도 있었고, 위챗에 관련 사실을 올린 학생들도 있었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,悉尼大学无疑是澳大利亚大学中地位最低的。,시드니대학교가 호주 대학 중에서 가장 저자세인 것은 분명하다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,数年来被洗脑遭受耻辱历史的中国学生中,有的人只要抓住细小的把柄就会表现出好战的热情。,모욕의 역사를 수년 동안 세뇌받은 중국 학생 중에는 아주 사소한 꼬투리만 잡혀도 호전적인 열정을 과시하는 이들이 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,中国领事馆煽动学生的这种感情,控制学生,并利用这种手段向澳大利亚人施加压力,让他们看到共产党所描绘出的世界。,"중국 영사관은 학생들의 이런 감정을 부추겨 학생들을 통제하고, 호주인들에게 공산당이 그리는 세상을 보도록 압력을 행사하는 수단으로 이용한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,澳洲人害怕以如履薄冰的心情激怒中国,于是就默默地接受中国的指责和行径。,호주인들은 살얼음판을 걷는 심정으로 중국을 화나게 하는 일이 생기지 않을까 두려워하며 중국의 비난과 행패를 묵묵히 받아들인다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"澳大利亚许多大学工作者和部分学者只能茫然地理解学术自由的概念,但却不能献身于学术自由。","호주의 많은 대학 관계자와 일부 학자는 학문의 자유라는 개념을 막연하게 이해할 뿐, 학문의 자유에 헌신하지 못한다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,学术自由受到侵害的呼声对他们来说也不过是为机关利益而牺牲的奢求。,학문의 자유가 침해받고 있다는 외침도 이들에게는 기관의 이익을 위해 희생할 수 있는 사치에 불과할 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,与说客和媒体人不同,普通大众为了积累专业的知识,向学者们支付学费,并期待学者们利用专业知识来丰富社会。,"로비스트나 언론인과 달리 일반 대중은 전문 지식을 쌓기 위해 학자들에게 학비를 지불하고, 그 학자들이 전문 지식을 활용해 사회를 풍요롭게 만들 것으로 기대한다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但在中国,因认真追求学问自由而受到迫害的学者有很��。,하지만 중국에서는 진지하게 학문의 자유를 추구하다 박해받은 학자가 많다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,他们因指责中共理念歪曲历史、政治,被关进监狱或被赶下台,从此从大众的记忆中抹去了。,중공 이념의 역사적 정치적 왜곡을 지적하다 감옥에 갇히거나 쫓겨나 대중의 기억에서 지워졌다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,拥有巨大权力的中共,现在厚颜无耻地想要堵住对中国不友好的西方学者的嘴。,막대한 권력의 중공은 이제 뻔뻔스럽게도 중국에 비우호적으로 보이는 서구 학자들의 입을 틀어막으려 든다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,一般人以为剑桥大学出版社比任何人都要更加坚定地支持学术自由,但是2017年8月,在北京的压力下崩溃了。,"일반인들은 케임브리지 대학교 출판부라면 누구보다 열렬히 학문의 자유를 지지할 것으로 생각하겠지만, 2017년 8월, 베이징의 압력에 무너졌다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果澳大利亚大学与中国大学或中国国营企业合作的话,那就意味着是与中共合作。,"호주 대학이 중국 대학이나 중국 국영 기업과 제휴하면, 중공과도 제휴하는 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,中共根据思想管理计划制定了政治理念规则,以此来约束合作关系。,중공은 사상 관리 계획에 따른 정치적 이념적 규칙을 세워 제휴 관계를 구속한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这是在澳大利亚,任何一所大学都不适用于员工或学生的规则。,호주에서는 그 어떤 대학도 직원이나 학생에게 적용하지 않을 규칙이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"在这种关系中,自由主义与权威主义相冲突,自由主义必然发生倒退。",이런 관계 속에서 자유주의와 권위주의가 부딪치면 으레 자유주의가 물러선다. +한국어 문장으로 변환해줘,人民解放军升级资金26中国狡猾地掌握尖端技术局垄断的保安知识的活动近几年进入了新的局面。,인민해방군 업그레이드 자금26 최첨단 기술국이 독점한 보안이 필요한 지식을 교활하게 습득하는 중국의 활동이 최근 몇 년 사이에 새로운 국면으로 접어들었다. +한국어로 번역해줘,探索这种知识的西方大学和研究所大部分得到政府资金的支援。,이런 지식을 탐구하는 서구의 대학과 연구소 대부분이 정부 자금을 지원받는다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"如前所述,西方的研究机构受制于中国货币或科学家之间合作的传统,与中国大学或研究组签订了许多协议。",하지만 앞서 설명한 대로 이런 서구의 연구 기관들이 중국 돈에 넘어가거나 과학자들 사이의 협업이라는 전통에 얽매어 중국 대학이나 연구팀과 수많은 협약을 체결했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,中国党国体制多年来有组织地在推行了获得国外先进军事技术和产业技术的计划。,중국 당국가 체제는 수년간 해외의 선진 군사 기술과 산업 기술을 획득하려는 계획을 조직적으로 추진했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"中国没有投资开放性、批判性的探索或刺激革新的尝试,而仅仅是战略性地投资国家发展和国防。",중국은 개방적이고 비판적인 탐구나 혁신을 자극하는 실험에 투자하는 대신 전략적으로 국가 발전과 국방에 투자한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,本来环键程序的目的是为了增进大学和产业界、其他研究所的国内合作及国际合作。,"원래 링키지 프로그램의 목적은 대학과 산업계, 기타 연구소의 국내 협력 및 국제 협력을 증진하는 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,增进合作关系的对象是中国军事科学家。,그런데 협력 관계를 증진할 대상이 중국의 군사 과학자들이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,澳大利亚国防部与全球开关澳大利亚分公司终止了合同关系。,그러자 호주 국방부가 글로벌 스위치 호주 지사와 계약 관계를 종료했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,位于悉尼郊区“上月”办公室的全球开关澳大利亚分公司储存着非常敏感的资料,33全球开关还与华为合作。,"시드니 외곽 울티모에 사무실이 있는 글로벌 스위치 호주 지사는 대단히 민감한 자료를 저장하고 있으며,33 글로벌 스위치는 화웨이와도 제휴하고 ���다." +한국어로 바꿔봐,人民解放军空军改善最尖端战斗机性能的能力也会得以提高。,하지만 최첨단 전투기의 성능을 개선하려는 인민해방군 공군의 능력도 향샹시킬 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,张乔石是阿德莱德大学纳米技术系主任,他在中国担任包括北京化工大学客座教授等多种职务。,애들레이드대학교 나노 기술학과장인 차오스장은 베이징화공대학교 객원 교수 등 중국에서 다양한 직책을 맡고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"他们虽然不是一开始就以这种目的申请研究,但澳大利亚向中国航空工业诊断公社研究提供资金时,完全可以预想到这其中的危险。","이들이 처음부터 이런 목적으로 연구 신청을 한 것은 아닐지라도, 호주가 중국항공공업진단공사 연구에 자금을 지원할 때 충분히 예상할 수 있는 위험이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"澳大利亚情报机关评价华为与人民解放军网络间谍部队第三部有关联,联邦政府禁止在澳大利亚NBN使用华为设备。","호주 정보기관이 화웨이를 인민해방군 사이버 스파이 부대인 제3부와 연결되어 있다고 평가하고, 연방 정부가 호주 NBN에서 화웨이 장비 사용을 금지한 상황이었다." +한국어 문장으로 변환해줘,"华为试图查明中国政府机关的关系失败后,华为管理层狡猾地进行了回答美国议会的报告书得出其回答是不诚实的结论。",화웨이와 중국 정부 기관의 관계를 밝히려다 실패한 뒤 미 의회 보고서는 화웨이 경영진이 교활하게 답변을 회피하고 부정직하다고 결론지었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"中国电子科技集团办的许多研究所,本来是为人民解放军由人民解放军设立的,至今一直由军队资助进行军事研究事业。","중국전자과기집단이 운영하는 수많은 연구소는 본래 인민해방군을 위해 인민해방군에 의해 설립된 기관이며, 지금까지 줄곧 군에서 자금을 지원받아 군사 연구를 진행하고 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,"中国电子科技集团不是非不分,千方百计地觊觎军事技术。",중국전자과기집단은 합법과 불법을 가리지 않고 온갖 수단을 동원해 군사 기술을 노렸다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,2011年1月,马萨诸塞州法院判处魏玉峰有期徒刑3年,共同被告人吴振洲获刑有期徒刑8年。,"2011년 1월 매사추세츠 법원이 웨이위펑에게 징역 3년, 공동 피고인 우전저우에게 징역 8년을 선고했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,两人有共谋窃取用于军用相位排列雷达、电子战、导弹系统的军用电子配件和敏感电子装置进行出口的嫌疑。,"두 사람이 공모해 군용 위상배열레이더와 전자전, 미사일 시스템에 쓰이는 군용 전자 부품과 민감한 전자 장치를 훔쳐 수출한 혐의였다." +한국어로 번역,悉尼工业大学与电子科技集团的合作没有受澳大利亚研究委员会的资助。,시드니공대와 전자과기집단의 협업은 호주연구위원회의 자금을 지원받지 않는다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"记者采访了格伦-怀特威克和比尔-珀塞尔副校长助理,他解释说:“包括合作在内,悉尼理工大学进行的所有研究计划都不违反《国防贸易控制法》”。","글렌 와이트윅과 빌 퍼셀 부총장보를 만나 물으니, 협업을 비롯해 시드니공대에서 진행하는 모든 연구 계획이 방산무역통제법에 어긋나지 않는다고 설명했다." +한국어로 바꿔라,军工贸易管制法是监督国际对敏感研究主题所合作的法律。,방산무역통제법은 민감한 연구 주제에 대한 국제 협력을 감시하는 법률이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,听了两人的解释,他觉得陈旧的军工贸管制法无法跟上新的技术环境或战略环境。,두 사람의 설명을 들으니 해묵은 방산무역통제법이 새로운 기술 환경이나 전략 환경을 따라가지 못한다는 느낌이 들었다. +한국어로 번역해줘,澳大利亚安保最薄弱的大学校园将成为澳大利亚国防科学研究的中心地区。,호주에서 가장 보안이 취약한 대학 캠퍼스가 호주 국방과학 연구의 중심이 되는 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"但是国防科学技术集团主张,与大学合作的所有工作在研究及开发过程中都只是属于基础阶段,并建议公开所有研究结果。","하지만 국방과학기술그룹은 대학과 협업하는 모든 작업이 연구 및 개발 과정에서 아주 기초 단계에 속한다고 주장하며, 모든 연구 결과를 공개하도록 권고한다." +한국어로 바꿔라,国防科学技术集团不委托大学进行机密的研究,因此对大学职员的国籍也并不在意。,국방과학기술그룹은 대학에 기밀연구를 맡기지 않으므로 대학 직원들의 국적에도 신경을 쓰지 않는다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这些悉尼理工大学的科学家们与西安电子科技大学的同事们共同研究并发表了论文。,이 시드니공대 과학자들이 시안전자과기대 동료들과 공동으로 연구하고 논문을 발표했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,悉尼工科大学的研究者们却与西安电子科技大学科学家进行了合作。,그런데도 시드니공대 연구자들은 시안전자과기대 과학자들과 협력하고 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,悉尼理工大学正在进行的是直接用于提高人民解放军战斗力的研究,似乎成了中国科研的非官方前哨基地。,인민해방군 전투력 향상에 직접적으로 이용될 연구를 진행하는 등 시드니공대가 중국 과학 연구의 비공식적인 전초 기지가 되어버린 듯하다. +위에서 준 문장을 번역해봐,包括负责国防和情报的机关在内,澳大利亚最重要的科学技术机构也与人民解放军研究所紧密相连的研究人员进行合作。,국방과 정보를 책임진 기관을 비롯해 호주에서 가장 중요한 과학 기술 기관들까지 인민해방군 연구소와 밀접히 연결된 연구진과 손발을 맞추고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"悉尼理工大学不分青红皂白地为中国的军事情报技术升级做出贡献,可见澳大利亚对待中国或中国的态度非常平静。","시드니공대가 분별없이 중국의 군사 정보 기술 고도화에 이바지하는 모습을 보면, 호주가 중국이나 중국의 방식을 대하는 자세가 정말 안일하다는 사실을 알 수 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,特别是澳大利亚国立大学、悉尼理工大学和新南威尔士大学与人民解放军之间有着非常广泛的联系。,"특히 호주국립대학교와 시드니공대, 뉴사우스웨일스대학교가 인민해방군과 아주 광범위하게 연결된 것으로 보인다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,杨学军是习近平最近任命的中国最高军事研究所人民解放军军事科学院的人物。,양쉐쥔은 시진핑이 최근에 중국 최고의 군사 연구소인 인민해방군 군사과학원을 맡긴 인물이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"薛景玲与三四名新南威尔士大学的研究员一起,他人民解放军国防科学技术大学有着广泛的关系。",쉐징링은 뉴사우스웨일스대학교의 연구원 서너 명과 더불어 인민해방군 국방과학기술대학교와 폭넓은 관계를 맺고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,与中国顶尖军事技术学校国防科技大学的超级计算机专家一起发表了超过20篇以上的研究论文。,중국 최고의 군사기술학교인 국방과기대학교의 슈퍼컴퓨터 전문가들과 함께 20편 이상의 연구 논문을 발표했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,澳大利亚研究委员会对这些研究给予的补助,至今已超过230万美元。,이런 연구에 투입된 호주연구위원회 보조금이 지금까지 230만 달러를 넘는다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,薛景玲与杨学军中将的密切合作,只不过是冰山一角而已。,쉐징링과 양쉐쥔 중장의 긴밀한 협력은 빙산의 일각에 불과하다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"新南威尔士大学研究员们与人民解放军王培学大校。包括与70或张伟华少将71共同研究在内,在水下无人驾驶车辆、光纤、导航系统等广泛领域与国防科技大学进行共同研究。","뉴사우스웨일스대학교 연구원들은 인민해방군 왕페이쉐 대령70이나 장웨이화 소장71과 공동 연구를 비롯해, 수중 자율주행 차량과 광섬유, 항법시스템 등 광범위한 분야에서 국방과기대학교와 공동 연구를 진행하고 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,人民解放军机构的相关人力大举涌入澳大利亚大学的情况也令人担忧。,인민해방군 기관의 인력이 대거 호주 대학으로 밀려드는 상황도 걱정스럽다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"在过去的10年里,作为客座研究员或博士生进入新南威尔士大学的国防科技大学相关研究人员超过了20名以上。",지난 10년간 객원 연구원이나 박사 과정 학생으로 뉴사우스웨일스대학교에 들어온 국방과기대학교 관련 연구자가 20명을 넘는다. +제시된 문장을 분석하여 한국어�� 번역해줘.,现在已经充分对其警告过了,也许澳大利亚大学会慎重考虑今后与哪些对手进行紧密的合作。,하지만 이제 충분히 경고했으니 호주 대학들이 앞으로는 어떤 상대와 긴밀히 협력할 것인지 충분히 신중하게 검토할 것이라 여길지도 모르겠다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"当悉尼理工大学的研究员们问及与中国军队紧密相连的科学家、企业、研究所进行的合作如何时,副校长助理格伦-怀特威克回答道:“无比满意”。","시드니공대 연구원들이 중국군과 긴밀히 연결된 과학자나 기업, 연구소와 진행하는 협력이 어떤지 묻자, 글렌 와이트윅 부총장보는 더할 나위 없이 만족스럽다고 대답했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"我只要给大学或澳大利亚研究委员会发邮件,出示与中国军队联系的证据,就会得到回复称大部分都遵守了法律条件,特别是遵守了国防贸易管制法。","내가 대학들이나 호주연구위원회에 이메일을 보내 중국군과 연결되었다는 증거를 제시하면, 대부분 법의 조건을 따랐으며 특히 방산무역통제법을 준수했다는 답장을 보낸다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果出现问题,就会以这是批准签证的移民部或安保机关的过失为由来推卸责任。,혹시라도 문제가 발생하면 비자를 승인한 이민부나 안보 기관 탓이라며 책임을 미루기도 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,有必要根据非常精巧的军事技术被利用在民间领域,或在民间开发精巧军事技术的新环境来完善法律和规定。,대단히 정교한 군사 기술이 민간 분야에 이용되거나 민간 분야에서 정교한 군사 기술이 개발되는 새로운 환경에 맞춰 법률과 규정을 보완할 필요가 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,而且抛开法律的要求,大学有义务认真思考是否会对中国的军事力量的增强做出贡献。,그리고 법적인 요구 조건을 떠나서 대학은 중국의 군사력 증강에 기여할 것인지 심각하게 고민할 의무가 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,中国恶意地利用了澳大利亚科学界持开放的态度寻求合作的优秀文化。,중국은 열린 태도로 협력하는 호주 과학계의 훌륭한 문화를 악용하고 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,澳大利亚的一些科学家只关注于开放合作,却无视更细心观察的,一起参与研究人员的警告。,하지만 호주의 일부 과학자는 열린 협력에만 치우친 나머지 함께 연구하는 사람의 정체를 더 세심히 살피라는 경고를 무시한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"当记者问一位中坚科学家与人民解放军合作是否感到不安时,他回答道他很在意。","한 중견 과학자에게 인민해방군과 협력하면 불안하지 않은지 묻자, 신경이 쓰인다고 대답했다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,新南威尔士大学的火炬北京当局为了构筑国内科学技术基础设施,投入巨额资本,正在推进促成各种事业。,뉴사우스웨일스대학교의 횃불 베이징은 국내 과학 기술 인프라 구축을 위해 막대한 자본을 투입해 여러 가지 사업을 추진하고 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"火炬计划的目的是通过海外合作,发展收益性高的尖端产业。",횃불계획의 목표는 해외 협력을 통해 수익성 높은 첨단 산업을 발전시키는 것이다. +한국어로 바꿔봐,中国的发展计划不是靠国际科学合作来推进创新的。,중국의 발전 계획은 국제적 과학 협력으로 혁신을 추진하는 것이 아니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,不愧是举世瞩目的事件,马尔科姆·特恩布尔总理和李克强总理在雅各布斯副校长左右两侧。,세간의 이목이 쏠린 사건답게 말콤 턴불 총리와 리커창 총리가 제이콥스 부총장 양옆에 있었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"根据合作协议内容,八家中国企业初期投资的支援金额为3000万美元。","제휴 협약에 따라 중국 기업 여덟 곳이 초기 투자비로 지원한 금액은 3,000만 달러였다." +위에서 준 문장을 번역해봐,"新南威尔士大学在悉尼肯辛顿校区旁边完成技术园区建设的2025年为止,如果加上所有得到支援的金额,预计将达到1亿美元。",뉴사우스웨일스대학교가 시드니 켄싱턴 캠퍼스 옆에 기술단지 건설을 마무리하는 2025년까지 지원받을 금액을 모두 합치면 1억 달러에 이를 것으로 예상된다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,回到悉尼后,在大学里还安排了��祝晚宴。,시드니로 돌아온 뒤에는 대학에서 축하 만찬도 베풀었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,新南威尔士大学的决定是将大学的命运交给北京科学技术部。,뉴사우스웨일스대학교의 결정은 베이징의 과학기술부에 대학의 운명을 맡긴 결정이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"当被问及对火炬计划与中国政府合作的意见时,皮尔西回答说,“澳大利亚与许多国家都有合作,没有理由只排除中国。”。","횃불계획으로 중국 정부와 협력하는 것에 대해 의견을 묻자, 피어시는 호주가 여러 나라와 협력하는데 중국만 제외할 이유가 없다고 대답했다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,研究所内的中国派别最近出现了去特定大学的研究所或学科转变为汉族学者的集体居住地的趋势。,연구소 안의 중국 파벌 최근 특정 대학의 연구소나 학과가 한족 학자들의 집단거주지로 바뀌는 추세다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,攻读博士的中国学生也并不会去吸收澳大利亚的学术文化。,박사 과정을 밟는 중국인 학생들도 호주의 학술 문화를 흡수하지 못할 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"这种单一民族集结现象,仅从学术论文的作者来看就显而易见。",이런 단일 민족 결집 현상은 학술 논문의 저자만 살펴봐도 확연히 드러난다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,澳大利亚和中国大学研究人员撰写的学术论文中,出现8~10个中国作者的名字的情况并不少见。,호주와 중국 대학의 연구자들이 작성한 학술 논문에 중국인 이름이 8~10개 등장하는 경우가 드물지 않다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,获得博士学位后继续留在澳大利亚的华人组成的第二代也登场了,在选拔职员或博士课程学生的过程中,有可能成为只选拔特定民族的情况。,박사 학위를 받은 뒤 호주에 계속 머무르는 중국인들로 구성된 두 번째 세대까지 등장하며 직원이나 박사 과정 학생을 선발하는 과정에서 특정 민족만을 뽑는 경우로 굳어질 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这种现象特别是在一些大学的工程学或信息技术专业里尤为明显。,"몇몇 대학 특히, 공학이나 정보 기술 학과에서 이런 현상이 분명히 드러난다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,例如,在柯廷大学的基础设施监视保护中心,每8名研究人员中就有7名是中国系的。,예를 들어 커틴대학교의 인프라감시보호센터는 연구직 여덟 명 중 일곱 명이 중국계다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"地震和爆破工程专家郝洪教授是母校天津大学的兼职教授,他们接受着中国政府的补助。","지진과 발파 공학 전문가인 하오 훙 교수는 모교인 톈진대학교의 겸임 교수이며, 중국 정부의 보조금을 받고 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"最近被选定为了澳大利亚研究委员会专家学会的会员,被分配到宝贵研究基金的汉族学者人数正在增加。",최근 호주연구위원회 전문가학회의 회원으로 선정되어 귀한 연구 기금을 배정받는 한족 학자들의 수가 늘고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"澳大利亚研究委员会在2016年公开了评价委员会在四个领域选定的176名专家学会会员名单,但并没有透露各会员是在哪个领域被选定的。","호주연구위원회는 2016년 네 분야에서 평가위원회가 선정한 전문가학회 회원 176명의 명단을 공개했지만, 각각의 회원이 어느 분야에서 선정되었는지는 밝히지 않는다." +한국어 문장으로 변환 부탁,"但稍加调查,就会发现多名被选为专家学会会员的华裔学者在工程和IT领域工作,这与人民解放军军事研究项目有关。","하지만 조금만 조사하면, 전문가학회 회원으로 선정된 중국계 학자 여러 명이 공학과 IT 분야에 몸담고 있으며 인민해방군 군사 연구와 관련이 있다는 사실이 드러난다." +한국어로 번역해줘,如果这只是随着在澳大利亚大学工作的华裔学者的增加,专家学会的华裔会员增加的现象,这是很自然且会被欢迎的事情。,호주 대학에 근무하는 중국계 학자가 늘면서 전문가학회의 중국계 회원이 증가하는 현상에 불과하다면 자연스럽고 환영할 일이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,第一,在会员选择过程中,如果资深中国学者偏爱华裔学者,在分配研究基金的过程中也会存在偏颇的情况。,"첫째, 회원 선정 과정에서 선임 중국인 학자가 중국계 학자를 편애한다면 연구 기금을 배분하는 과정에서도 편파적일 가능성이 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"我猜想,专家学会的非华裔会员即使怀疑同事有失偏颇,也因为怕被指责为仇外心理,所以很难开口说话。","짐작건대, 전문가학회의 비중국계 회원은 동료가 편파적으로 행동한다는 의심이 들어도 외국인 혐오라는 비난이 두려워 입을 열기가 대단히 어려울 것이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因为无法证明其嫌疑,如果表现出这种怀疑的情绪,稍有不慎就会被指责为种族歧视。,혐의를 증명할 수도 없고 그런 의심을 표현하면 자칫 인종차별로 비난받기 때문이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"澳大利亚研究委员会当然要预测并观察这些问题,但即使确认了事实,也会因为感到害怕,无法公开实情。",호주연구위원회가 당연히 이런 문제를 예상하고 살펴야 하지만 막상 사실을 확인해도 겁이 나서 밝히지 못할 것이라는 생각이 든다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,第二,特定学者与中国军事研究机关之间的关系。,"둘째, 특정 학자와 중국 군사 연구 기관의 관계다." +제공된 문서를 한국어로 변환,尤其令人担忧的领域是工学或IT相关的领域。,특히 우려스러운 분야가 공학이나 IT 관련 분야다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如前所述,澳大利亚研究委员会与军队相关联的中国大学的研究人员合作,并将基金分配给有利于人民解放军的研究计划中。,앞서 살펴본 대로 호주연구위원회는 군대와 연결된 중국 대학의 연구자들과 협업하고 있으며 인민해방군에게 유리한 연구 계획에 기금을 배분하고 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,澳大利亚研究委员会专家学会会员中也存在与中国军事研究紧密联系的人。,호주연구위원회 전문가학회 회원 중에도 중국 군사 연구와 긴밀히 연결된 사람들이 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,史鹏还兼任着负责军事研究的中国大学的教授一职。,스펑은 군사 연구를 담당하는 중국 대학의 교수직도 겸하고 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,孔子学院官方的任务是教授汉语,宣传中国文化,鼓励中国研究的发展。,공식적으로 공자학원의 임무는 중국어를 가르치고 중국 문화를 홍보하고 중국 연구가 발전하도록 독려하는 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,那个孔子被用作为重新复活、服从中国权威和民族自豪感的宣传手段。,그 공자가 다시 살아나 중국의 권위와 민족적 자부심에 복종하라는 선전 수단으로 쓰이고 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,孔子学院实际上是教授汉语,宣传中国文化的地方,但这并不是全部。,"공자학원은 실제로 중국어를 가르치고 중국 문화를 홍보하고 있지만, 이것이 전부는 아니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,根据朝鲜半岛的严格条件,孔子学院和澳大利亚大学签订的设置协议书将作为机密文件进行管理。,한반의 엄격한 조건에 따라 공자학원과 호주 대학들이 체결한 설치 협약서는 기밀 서류로 관리된다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,大体上每个孔子学院都有在当地管理的院长,但院长都是由中国政府所任命的,重要事项也由中国政府决定。,"대체로 공자학원마다 현지에서 관리하는 원장이 있지만, 중국 정부가 원장을 임명하고, 중요한 사항도 중국 정부가 결정한다." +한국어 문장으로 변환해줘,随着孔子学院日益增多,与中共保持距离的现有的汉语学院或文化中心在竞争中被淘汰。,공자학원이 점점 더 늘어나며 중공과 거리를 두는 기존 중국어 학원이나 문화 센터들은 경쟁에서 밀려났다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,澳大利亚一些大学的负责人似乎没有意识到这一事实,也没有在意,只是对与经济大国建立关系并获得资金而感到高兴。,호주 일부 대학의 책임자들은 이런 사실을 의식하지 못하거나 신경 쓰지 않는 듯 경제 대국과의 관계를 맺고 자금을 얻는 데에 반색한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在澳大利亚全境设立孔子学院的大学包括G8中的6所在内,共计14所。,호주 전역에서 공자학원이 설치된 대학은 명문 G8 중 여섯 곳을 포함해 모두 14개 대학이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,声称要努力实现信息自由沟通的朝鲜半岛,在2014年葡萄牙举行的欧洲中国学协会学术会上丢尽了脸面。,정보의 자유로운 소통을 위해 힘쓰겠다던 한반은 2014년 포르투갈에서 열린 유럽중국학협회 학술회에서 톡톡히 망신을 당했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,加拿大教授联合会也表示赞同,同时要求所有的学校和大学与孔子学院完全断绝关系。,캐나다교수연합회도 동조하며 모든 학교와 대학에 공자학원과 관계를 완전히 끊으라고 요구했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,几位著名学者还出面证实了孔子学院能带来的影响力。,저명 학자 몇 명이 나서서 공자학원의 영향력을 증언하기도 했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,设有孔子学院的大学教授们深信孔子学院是一种监视基地。,공자학원이 설치된 대학의 교수들은 공자학원이 일종의 감시 기지라고 믿고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,外国政府任命的职员对批准或禁止使用特定教材的行为睁一只眼闭一只眼,同意不涉及冒犯中共的问题。,"외국 정부가 임명한 직원이 특정 교재의 사용을 인가하거나 금지하는 행위를 눈감아주고, 중공의 기분을 상하게 하는 주제는 다루지 않겠다고 동의한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,2011年10月,在新南威尔士州议会拟定的请愿书上签名的人就超过10万人。,2011년 10월 뉴사우스웨일스주 의회가 작성한 탄원서에 서명한 사람이 1만 명을 넘었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"学生们积极的爱国心。在2015年末澳大利亚国立大学就读的一名中国学生来到人满为患的学校药店,向药剂师大喊大叫。",학생들의 과열된 애국심 2015년 말 호주국립대학교에 재학 중인 중국 학생 하나가 사람들로 북적이는 구내 약국으로 들어와 약사에게 고함을 쳤다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"药剂师他怕会进行抵制运动的威胁,只好眼睁睁地看着陶芬禄把不愉快的报纸都扔进了垃圾桶里。","약사는 불매 운동을 벌이겠다는 협박이 두려워, 타오핀루가 불쾌하게 여기는 신문을 모두 쓰레기통에 처박는 모습을 지켜볼 수밖에 없었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"虽然大部分情况没有受到关注,但这种报纸和传单等有助于学习世界,是给澳大利亚大学注入政治活力和宽容的证据。","주목받지 못한 경우가 대부분이지만, 이런 신문과 전단 등이 세상을 배우는 공부에 도움을 주고, 호주 대학에 정치적 활력을 불어넣고 관용을 보여주는 증거였다." +한국어 문장으로 변환 부탁,政治上再强硬的人至少也能发出自己的声音。,정치적으로 아무리 강경한 견해를 지닌 사람이라도 최소한 목소리는 낼 수 있었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,连禁止社会主义工人党报纸或生命权党报纸的念头都没有想过。,사회주의 노동자당 신문이나 생명권당 신문을 금지하려는 꿈도 꾸지 못했을 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,现在疯狂的学生团体堂而皇之地在校园里检阅着政治见解。,하지만 지금은 광적인 학생 단체가 캠퍼스에서 버젓이 정치적 견해를 검열하고 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,药店事件中最令人困惑的部分是澳大利亚国立大学负责人做出的反应。,약국 사건에서 가장 당혹스러운 부분은 호주국립대학교 관계자들의 반응이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,也许不知道,澳大利亚国立大学的资源被利用在了北京深圳等地。,모르긴 몰라도 호주국립대학교의 자원을 베이징 선전에 이용했을 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,雷诗英制作发布了在2016年8月军人们在军歌中伸腿行进的超国家主义视频。,레이시잉은 2016년 8월 군인들이 군가에 맞춰 다리를 쭉쭉 펴고 행진하는 초국가주의 동영상을 제작했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,雷诗英不断在微博上发表严厉谴责澳大利亚政府的文章。,레이시잉은 호주를 신랄하게 비난하는 글을 웨이보에 지속해서 올리고 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,2008年4月在堪培拉圣火传递活动现场,主导示威的势力是澳大利亚国立大学的中国留学生。,2008년 4월 캔버라 성화 봉송 행사장에서 시위를 주도한 세력이 호주국립대학교의 중국인 학생들이었다. +한국어 문장으로 변환해줘,北京当局早在四月初就将其与日本一道将澳大利亚列为了危险地区。,베이��은 이미 4월 초반에 일본과 더불어 호주를 위험 지역으로 분류해 놓은 상태였다. +한국어로 바꿔봐,当时中国学生学者联合会澳大利亚国立大学支部长张龙安也确认了中国大使馆接受资金和组织支援事项的事实。,당시 중국학생학자연합회 호주국립대학교 지부장인 장룽안도 중국 대사관에서 자금과 조직을 지원받는다는 사실을 확인했다. +한국어로 바꿔봐,在中国指责张龙安花钱动员示威队后,张龙安否认了大使馆对其的援助。,"하지만 중국이 돈을 주고 시위대를 동원했다는 비난이 일자, 장룽안은 대사관의 지원을 부인했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"在澳大利亚一流G8大学中,中国学生比率最高的是澳大利亚国立大学、悉尼大学、新南威尔士大学、墨尔本大学这几所学校。","호주 일류 G8 대학 중에서 중국인 학생 비율이 가장 높은 학교는 호주국립대학교와 시드니대학교, 뉴사우스웨일스대학교, 멜버른대학교이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他们非常听从中国大使馆或中国学生学者联合会内大使馆代理人的指示。,그래서 이들은 중국 대사관이나 중국학생학자연합회 내 대사관 대리인의 지시를 잘 따른다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,所有的旅行费用都是由中国大使馆所承担。,물론 모든 여행 경비는 중국 대사관이 부담한다. +한국어로 바꿔봐,澳大利亚大学的学生团体原则上都要按照公正的自由选举、公开会议、透明财政等民主主义原则进行运作。,"원칙적으로 호주 대학의 학생 단체는 모두 공정한 자유 선거와 공개 회의, 투명한 재정 등 민주주의 원칙에 따라 운영되어야 한다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,将不会有这样运作的学生团体。,이런 식으로 운영되는 학생 단체는 없을 것이다. +한국어로 번역해줘,在大使馆得到指导和财政上的帮助的这一事实,为学生会会长们创造了动机。,대사관에서 지도와 재정적 도움도 받는다는 사실은 학생회 회장들에게 동기를 만들어준다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"就是感觉自己在爱国的自豪感和建立起了政治关系,在有利的位置上开始社会生活的期待感。",바로 자신이 애국하고 있다고 느끼는 자부심과 정치적 연줄을 마련해 유리한 위치에서 사회생활을 시작할 수 있다는 기대감이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,例如,中国学生被告知不要去观看批评中国的电影。,예를 들어 중국인 학생들은 중국을 비판하는 영화는 관람하지 말라는 지시를 받는다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如果某中国学生在上课时间或私下发表有可能被解释为政治不稳定的意见,那这名学生的名字很有可能报告给中国大使馆。,"만일 어떤 중국인 학생이 강의 시간이나 사석에서 정치적으로 불온하다고 해석될 소지가 있는 의견을 발표하면, 그 학생의 이름은 중국 대사관에 보고될 가능성이 크다." +한국어로 바꿔라,中国通过中国学生学者联合会欢迎中国贵宾,或动员学生用更大的声音掩盖示威队的主张,并加以进行威胁。,중국은 중국학생학자연합회를 통해 중국의 귀빈을 환영하거나 시위대의 주장을 더 큰 목소리고 덮고 위협하도록 학생들을 동원한다. +한국어로 번역,如果大学邀请达赖喇嘛造访,中国学生对日益强大的力量和爱国心感到胆大妄为,会像2017年初在加利福尼亚大学圣地亚哥分校一样采取行动。,만일 대학에서 달라이 라마를 초청한다면 점점 더 커지는 중국의 힘과 애국심에 대담해진 중국인 학생들이 2017년 초 캘리포니아대학교 샌디에이고 캠퍼스에서 했던 것처럼 굴 것이다. +한국어로 바꿔라,"西藏精神领袖应加州大学圣地亚哥分校邀请在毕业典礼上发表演讲的消息传开后,被激怒的中国学生表现出了强烈的反对。","티베트의 정신적 지도자가 캘리포니아대학교 샌디에이고 캠퍼스 초청으로 졸업식 연설을 한다는 소식이 알려지자, 격분한 중국인 학생들이 크게 반발했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,中国学生呼吁宽容和尊重的双重性也有更明显的时期。,관용과 존중에 호소하는 중국인 학생들의 이중성이 더 분명히 드러나는 때가 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,法轮功修炼者阿纳斯塔沙-林虽然在中国出生,但从小在加拿大长大,把法轮功修炼者关进监狱,并强行摘除其脏器等,公开指责中国肆意践踏人权。,"파룬궁 수련자인 ��나스타샤 린은 중국에서 태어났지만 어려서부터 캐나다에서 자랐고, 파룬궁 수련자들을 감옥에 가두고 강제로 장기를 적출하는 등 중국에서 자행되는 인권 유린을 공개적으로 비난했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,林准备以加拿大候选人的身份参加世界小姐总决赛时,也被拒签了。,린이 캐나다 후보로 미스 월드 결선 대회에 출전하기 위해 중국으로 가려고 했을 때도 비자 발급이 거부되었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,最近的世界小姐大赛的决赛场所都是由以海南为基础的利益团体大力、独家赞助的。,최근 미스 월드 대회는 결선 대회가 열리는 장소인 하이난에 기반한 이익단체들이 대대적이고 독점적으로 후원한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,中国大使馆向达勒姆大学讨论俱乐部学生威胁说,“阿纳斯塔沙-林恩的出席可能会损害到中英的关系。”。,중국 대사관은 더럼대학교 토론 클럽 학생들에게 아나스타샤 린의 참석이 영국과 중국의 관계를 해칠 수 있다고 위협했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"与其逼迫学者少发言,不如这样反而做更符合中国学生的口味。",학자들에게 발언을 삼가라고 압박하기보다는 차라리 이렇게 하는 것이 중국 학생들의 구미에 맞을 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,除了掩盖批评的声音外,北京当局的另一个目的是培养在澳大利亚站在中共一边的友好势力。,비판의 소리를 덮는 일 외에 베이징의 또 다른 목적은 호주에서 편을 들어줄 우호적인 세력을 키우는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"关于目前澳大利亚大学正在发生的事情,本章所讲的内容只不过仅仅是浅尝辄止而已。",현재 호주 대학들에서 벌어지고 있는 일과 관련해 이 장에서 이야기한 내용은 수박 겉핥기에 불과하다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,与中国大学合作的澳大利亚大学行政部担心学者或学生批评北京当局的情况也只是简单地说明了一下。,중국 대학과 제휴한 호주 대학 행정부가 혹시라도 학자나 학생들이 베이징을 비판할까 노심초사하는 상황도 아주 간략하게 설명했을 뿐이다. +한국어 문장으로 변환해줘,澳大利亚大学为了从富裕的中国企业家那里得到捐款而改变自己的原则的情况,在文中压根没有涉及到。,호주 대학이 부유한 중국 기업가들에게 기부금을 받으려고 원칙을 굽히는 상황은 아예 꺼내지도 않았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,部分大学不知从哪里开始进行调查,处于无法接受调查的崩溃状态。,일부 대학은 어디서부터 조사해야 할지 조사를 받을 수 없을 만큼 무너진 상태다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这样的大学是遵循自由公开接受调查的传统,亦或是遵循与亚洲新兴强国相连的光荣和中国的金钱,在两者之间只能选择一个。,"이런 대학은 자유롭게 공개적으로 조사받는 전통을 따를지 아니면 아시아의 신흥 강국과 연결되는 영광과 중국 돈을 따를지, 둘 중 하나를 선택해야 할 것이다." +한국어 문장으로 변환해줘,大学的管理层已经失去了独立思考的能力。,대학의 경영진은 독자적으로 사고할 능력을 이미 잃었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,只有当大学证明自己愿意放弃利益以维护学术自由时,我们才能确信该大学不会放弃其信念。,대학이 학문의 자유를 지키기 위해 수익을 포기할 의지가 있다는 사실을 스스로 입증할 때 비로소 우리는 그 대학이 신념을 버리지 않는다고 확신할 수 있을 것이다. +한국어로 번역,随着对澳大利亚忠诚心存怀疑的华裔学者在澳大利亚大学获得教授职位并升任高层管理职位的情况增多,对相关环节进行大规模调查的必要性变得越来越大。,호주에 대한 충성심이 의심스러운 중국계 학자가 호주 대학에서 교수직을 얻고 고위 관리직에 오르는 일이 늘수록 대대적으로 연결 고리를 조사할 필요성도 점점 커질 수밖에 없다. +한국어로 바꿔봐,包括堵住独立心强的华裔学者的嘴在内,试图阻止有关中国的坦率讨论和独立学问研究的压力也会变大。,하지만 독립심이 강한 중국계 학자의 입을 틀어막는 것을 비롯해 중국에 관한 솔직한 토론과 독립적인 학문 연구를 막으려는 압력도 커질 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,澳大利亚大学必须要聘请中国的反体制作家或知识分子。,호주 대학은 반드시 중국의 반체제 작가나 지식인을 초빙해야 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"要让中国学生听人权和民主主义讲座,创造自由提问的机会,寻找自己声音的环境,让他们切实摆脱理念的框架。",중국인 학생들에게 인권과 민주주의 강의를 듣게 하고 자유롭게 질문하고 자신의 목소리를 찾을 수 있는 환경을 만듦으로써 이들이 이념의 틀 안에서 확실히 빠져나오도록 해야만 한다. +한국어로 번역해줘,有迹象表明要阻止挑战中共的意见,不能唯唯诺诺,要针锋相对地进行批判。,중공에 도전하는 의견을 막으려는 조짐이 보이면 지나치지 말고 맞서서 비판해야 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,要解散受外国政府秘密控制运营的反民主团体中国学生学者联合会,新设立支援中国学生的团体。,"외국 정부의 통제를 받아 은밀히 운영되는 반민주 단체 중국학생학자연합회를 해산하고, 중국인 학생들을 지원하는 단체를 새로 설립해야 한다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,联邦政府应该明确表示,绝对不会给参与北京当局政治示威的中国学生永久居住权。,연방 정부는 베이징을 편드는 정치적 시위에 가담하는 중국인 학생에게는 절대 호주 영주권을 주지 않겠다고 확실히 밝혀야 한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这样澳大利亚才能接受中国学生乃至全世界的学生。,이렇게 해야 호주가 중국인 학생은 물론 전 세계 모든 학생을 맞이할 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"不仅仅是口头上的口号,还可以邀请学生在保障学术自由、提供各种思想自由讨论和开花环境的澳大利亚进行学习。","그저 입에 발린 구호가 아니라, 학문의 자유를 보장해 온갖 사상이 자유롭게 토론하고 꽃피는 환경을 제공하는 호주에서 공부하라고 초대할 수 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"当时澳大利亚人脑海中浮现的是中国农业环境蔓延的环境污染和食品污染,特别是将工业化学物质三聚氰胺掺入牛奶中,导致了5.4万名婴儿住院,6人死亡的事件。","당시 호주인들의 머릿속에 떠오른 것은 중국 농업 환경에 만연한 환경오염과 식품 오염 특히, 공업용 화학물질인 멜라민을 우유에 섞어 5만 4,000명의 아기가 입원하고 여섯 명이 사망한 사건이었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在那之后还有人在三聚氰胺牛奶风波中丧生。,멜라민 우유 파동으로 목숨을 잃은 사람은 나중에 더 있었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"因掺杂造假罪,奶业公司两名管理层人员被进行了处决。",불순물을 섞은 죄로 유업회사 경영진 두 사람이 처형을 당했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,宁波乳业虽然没有牵连到三聚氰胺风波,但有过澳大利亚当局不知情的违反健康和卫生法规的前科。,"닝보유업은 멜라민 파동에 연루되지는 않았지만, 호주 당국은 모르는 건강과 위생에 관한 법규를 위반한 전력이 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,宁波乳业起初反驳了这样的调查结果,但最终还是予以道歉。,닝보유업은 처음에는 이 같은 조사 결과를 반박했지만 결국 사과했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,2013年4月,宁波乳业3.2万瓶牛奶的生产日期被爆弄虚作假。,"그리고 2013년 4월 닝보유업 우유 3만 2,000병의 생산 일자가 허위로 기재된 사실이 드러났다." +한국어 문장으로 변환해줘,因此导致的罚款仅仅只有7万美元左右。,그런데 그에 따른 과징금은 고작 7만 달러 정도에 불과했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"由此可见,宁波乳业在上面是有门路的。",닝보유업이 높은 곳에 연줄이 있다고 짐작할 수 있는 대목이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,哈里王在2015年购买了吉布斯兰南部的5个农场后,制定了相应引进中国饲养法的计划。,해리 왕은 2015년 깁슬랜드 남부의 농장 다섯 곳을 매입한 뒤 중국 사육법을 도입할 계획을 세웠다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"因为牛不需要往返于挤奶厅,所以可以生产更多的牛奶。",소들이 착유장까지 오갈 필요가 없어 더 많은 우유를 생산할 수 있기 때문이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,宁波乳业将中国的饲养法引入吉布斯兰,不仅使每头奶牛的牛奶产量提高了50%,还引进了2000名中国农场工人,从而大幅降低了人工成本。,"닝보유업은 중국 사육법을 깁슬랜드에 도입해 젖소 한 마리당 우유 생산량을 50% 늘릴 뿐 아니라 중국인 농장 일꾼 2,000명을 들여옴으로써 인건비를 대폭 낮출 수도 있었다." +한국어로 바꿔라,因为根据中澳自由贸易协定,澳大利亚可以引进中国工人。,중호자유무역협정에 따라 중국인 인부를 들여올 수 있었기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,再加上宁波乳业拥有装瓶设备,生产的牛奶也可以全部运往中国。,게다가 닝보유업은 병입 설비를 갖추고 생산한 우유를 모두 중국으로 실어낼 수도 있었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,哈里王认为澳大利亚政府也没有反对这个计划,所以这其中没有任何问题。,해리 왕은 호주 정부도 그런 계획에 반대하지 않았으니 아무 문제가 없다고 생각했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,但幸运的是,澳大利亚有很多向中国投资者提供建议的企业咨询和前任总理。,하지만 다행히도 호주에는 중국인 투자자에게 요령을 알려주는 기업 자문과 전임 총리들이 상당히 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,核心问题是,中国投资者不应一味追求利润最大化,而应关注文化敏感性,无论如何也要为澳大利亚社会做出贡献。,핵심은 중국인 투자자들이 이윤의 극대화만 꾀하기보다는 문화적 민감성에 주목하고 어떻게든 호주 사회에 공헌해야 한다는 것이다. +한국어로 바꿔라,"虽然这是可以安抚持怀疑态度的澳大利亚大众的有益建议,但似乎不会改变中国企业家与党国体制之间的关系。","회의적인 호주 대중을 달랠 수 있는 유익한 조언이지만, 그렇다고 중국 기업인과 당국가 체제의 관계가 바뀔 것 같진 않다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"在进入澳大利亚的中国开发商中,也有不少人期待有人花钱与政治家建立关系,或者只要能做到,通过政治捐赠与联邦财政部长取得联系。","호주에 들어오는 중국인 개발업자 중에도 누군가에게 돈을 주고 정치인에 연줄을 만들거나, 할 수만 있다면 정치 기부를 통해 연방 재무장관과 연결되길 기대하는 사람들이 드물지 않게 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,如果继续观察下去,就会出现条件发生变化,导致中国企业全部收购澳大利亚同行的股份的情况。,계속 지켜보면 여건이 바뀌어 중국 기업이 호주 동업자의 지분을 모두 사들이는 상황이 발생할 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,现有澳大利亚同行想抽身而要收购股份的地区企业的情况不会出现。,기존 호주 동업자는 발을 빼려 하고 지분을 인수하겠다는 지역 기업은 나타나지 않을 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这很有可能是中国企业为了看起来没有投资魅力的公司故意而为之。,이는 투자 매력이 없는 회사로 보이게끔 중국 기업이 의도한 상황일 가능성이 크다. +한국어로 번역해줘,"在一个多小时的时间里,我见过一位在中国以民族主义主张著称的亲政府学者。",진실을 알리는 중국인의 목소리 중국에서 민족주의적 주장으로 유명한 친정부 학자를 한 시간 넘는 시간 동안 만난 적이 있다. +한국어로 바꿔라,那位学者非常坦率地评价了当今中国以及中澳的关系。,그 학자는 오늘날의 중국 그리고 중국과 호주의 관계를 대단히 솔직하게 평가했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"根据匿名举报而不是坦白的要求,不能在这里公开那位学者的真实姓名,只能对他所说的骇人听闻的事情进行转述,内容如下:。","솔직히 털어놓는 대신 익명 제보로 해달라는 요청에 따라 여기서 그 학자의 실명을 밝힐 수는 없고, 그가 이야기한 아주 놀라운 내용만 전달하면 다음과 같다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,企业家要想在中国赚钱,他们需要关注的是健康、营养和食品安全。,"기업인들은 중국에서 돈을 벌어야 하고, 이들이 주목하는 것이 건강과 영양, 식품 안전입니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,澳大利亚铁矿石的出口,在中国建筑热潮后呈下降趋势。,호주의 철광석 수출은 중국의 건축 붐 이후 감소하는 추세입니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,人们重视的是奶粉、牛肉、鱼等食品。,"중요하게 여기는 것이 분유와 쇠고기, 생선 같은 식품입니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,认为富人们特别重视食品的健康,如不含有害成分的奶粉。,부자들��� 유해 성분이 섞이지 않은 분유처럼 건강한 음식을 특히 중요하게 생각합니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,澳大利亚虽然拥有大片土地,但却不能靠土地赚钱。,"호주는 거대한 면적의 땅을 갖고 있지만, 땅으로 돈을 벌지는 못합니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在草坪上撒尿或行贿等中国人进行的无礼的事例也越来越多。,잔디밭에 오줌을 싸거나 뇌물을 주다 걸리는 등 중국인이 무례하게 구는 사례도 늘어납니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,例如如果女儿在澳大利亚国立大学获得博士学位后,获得永久居住权后,就会带着自己的父亲一起去。,예를 들어 딸이 호주국립대학교에서 박사 학위를 받은 다음 영주권을 취득하면 자기 아버지를 데려갑니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"我首先是中国公民,但同时我也是世界公民。","저는 일단 중국 시민이지만, 동시에 세계 시민입니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,国有企业在海外的投资要保持平衡。,국영 기업의 해외 투자에는 균형이 지켜져야 합니다. +한국어 문장으로 변환해줘,在悉尼,中国巨富曾试图拆除文化遗产的建筑。,시드니에서 중국인 거부가 문화유산인 건물을 철거하려 한 적이 있었습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,仅仅只是想接近澳大利亚的资源,并且与自己的资源—金钱相结合。,그저 호주의 자원에 접근해 자신들의 자원인 돈과 결합할 생각뿐입니다. +한국어로 바꿔라,当然也有部分富有的澳大利亚人担心与军事情报机构有联系。,부유한 중국계 호주인 일부가 군사 정보기관과 연결되었다고 우려하는 것도 당연합니다. +한국어로 바꿔라,外国安保机构渗透的危险总是存在的。,외국 안보 기관이 침투할 위험은 늘 있습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,学生会举办宴会、邀请演讲者等活动是需要大使馆的资金的,中国政府想操纵学生。,"학생회가 연회를 베풀고 연사를 초대하는 등의 활동을 하려면 대사관 돈이 필요하고, 중국 정부는 학생들을 조종하고 싶어 합니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"虽然学生会会长知道合同条件,但其他学生却完全不知道。","학생회 회장은 계약 조건을 알고 있지만, 다른 학생들은 전혀 모릅니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,哥伦比亚大学退出了大规模的中国学生组织。,컬럼비아대학교가 큰 규모의 중국인 학생 조직을 퇴출했습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因为他们违反了透明性、公正性、民主投票这一大学的伦理道德规定。,"투명성과 공정성, 민주적 투표라는 대학의 윤리 규정을 위반했기 때문입니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,澳大利亚联邦警察也应该介入,警告中国大使馆不要去左右学生。,호주연방경찰도 개입해서 중국 대사관에 학생들을 조종하지 말라고 경고해야 합니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,还要向学生会会长明确警告,如果继续参与政治活动,自己在经历上可能会出现问题。,학생회 회장들에게도 정치 활동에 참여하면 자신의 경력에 문제가 생길 수 있다고 분명히 경고해야 합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但是偏向的爱国心相比于没有爱国心还要糟糕。,하지만 편향된 애국심은 애국심이 없는 것보다 더 나쁩니다. +한국어로 번역,中国人去澳大利亚就一定要遵守澳大利亚法律。,중국인이 호주에 가면 반드시 호주 법을 지켜야 합니다. +한국어 문장으로 변환해줘,如果只要是以爱国心为基础的,什么都可以做。,애국심에 기반을 둔 것이라면 무엇이든 할 수 있다고 말입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,仅仅只是在自己的领土内才能这样做。,오직 자기 영토 안에서만 그렇게 할 수 있습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"就像证明爱国心一样,在澳大利亚建国纪念日,会在报纸上刊登整版广告表示祝贺,甚至有人会在劳斯莱斯私家车上画上澳大利亚国旗。","애국심을 증명이라도 하듯 호주 건국 기념일에는 신문에 전면 광고를 실어 축하하고, 롤스로이스 자가용에 호주 국기를 그려 넣기까지 한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,如果说这种行为是中国新兴富豪的低俗炫耀,那么并不是只有萨莉-邹曼会这样去做。,"이런 행동이 중국인 신흥 갑부의 저속한 과시라면, 샐리 쩌우만이 이러는 것은 아니다." +한국어로 번역해줘,2017年8月,富裕的华裔澳大利亚人驾驶着大量用中国国旗和爱国口号装饰的高档轿车,在悉尼市内疾驰而过。,2017년 8월 부유한 중국계 호주인들이 중국 국기와 애국적 구호로 장식한 고급 승용차를 잔뜩 끌고 나와 시드니 시내를 질주했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,邹家华代表表示,希望俱乐部能为向世界宣传澳大利亚橄榄球的事业贡献力量。,쩌우 대표는 클럽이 호주 럭비를 세계에 알릴 수 있도록 힘을 보태고 싶다는 포부를 밝혔다. +한국어 문장으로 변환해줘,2017年5月,在邹家华的财政赞助下,阿德莱德港足球俱乐部在澳大利亚足球联赛历史上首次在海外举办了联赛。,2017년 5월 쩌우 대표의 재정 후원을 받아 포트애들레이드 풋볼 클럽이 호주 풋볼 리그 사상 최초로 해외에서 리그전을 펼쳤다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,从接受中国媒体采访的内容中,可以感觉出萨莉-邹的爱国心发生了变化。,중국 언론과 인터뷰한 내용을 보면 샐리 쩌우의 애국심에서 변화가 감지된다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,有可以通过那个证据指证的人物。,그 증거로 지목할 수 있는 인물이 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,中国资金涌入了房地产市场,比起别的,人们最担心的就是房地产。,부동산으로 몰려드는 차이나머니 중국과 관련해 사람들이 무엇보다 심각하게 걱정하는 문제가 부동산이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"房地产产业本身体量就很大,很显眼,而且房价也疯狂上涨,因此担心也是理所当然的事情。",부동산은 부피 자체가 크고 눈에 잘 띄는 데다 집값이 미친 듯 뛰어오르는 상황이니 걱정하는 것도 당연한 일이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,也就是说,澳大利亚的华人也有权力和其他澳大利亚市民一样购买居住的房子。,중국계 호주인도 다른 호주 시민과 마찬가지로 거주할 집을 살 권리가 있다는 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,要为在拍卖场遭到白人不满的澳大利亚华人着想。,경매장에서 백인들의 못마땅한 눈총을 받는 중국계 호주인들을 생각해야 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,为了囤积断奶食品,在超市里排起了长队的虽然一直都是中国人,但他们也是因他人犯下的罪行而受害的澳大利亚人。,"이유식을 사재기하기 위해 수퍼마켓에 길게 줄을 늘어선 중국인 취급을 받지만, 이들도 다른 사람이 저지른 죄 때문에 피해를 보는 호주인이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,根据澳大利亚联邦法的规定,外国人未经外国人投资审议委员会批准,不能购买现有住宅,只能购买新建住宅。,"호주 연방법에 따르면 외국인은 외국인투자심의위원회의 승인 없이는 기존 주택을 매입할 수 없고, 신축 주택만 살 수 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"但此法漏洞百出,久而久之变得徒有虚名。",하지만 이 법에는 빈틈이 많아 오랫동안 이름뿐이었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"外国人投资审议委员会也没有制止为购买现有住宅而蜂拥而至的中国人,但澳大利亚市民反对的声音越来越大,最终在2015年财务长官乔·哈基只能出面敦促他们正确执行法律。",외국인투자심의위원회도 기존 주택을 매입하려고 몰려드는 중국인을 제지하지 않았다가 호주 시민들의 반발이 심해지자 결국 2015년 조 하키 재무장관이 나서서 법을 제대로 집행하라고 촉구할 수밖에 없었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,2016年澳大利亚批准的外商投资总额达到了2480亿美元。,"2016년 호주가 승인한 외국인 투자금이 총 2,480억 달러였다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这样卖给外国人的房地产大部分是公寓,它们被北京、上海、成都的中产阶层所购买。,"이렇게 외국인에게 팔려나간 부동산은 대부분 아파트로 베이징과 상하이, 청두의 중산층이 사들였다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在澳大利亚,也有几处压根就没有发布新销售公告的公寓。,호주에서는 아예 신규 분양 공고를 내지 않은 아파트도 여럿 있었다. +한국어로 번역해줘,"香港和温哥华等全世界多个城市强烈限制从中国大陆流入的房地产投资金,因此���致了悉尼和墨尔本的房地产投资需求增加而已。",홍콩과 밴쿠버를 비롯해 전 세계 여러 도시가 중국 본토에서 들어오는 부동산 투자금을 강력히 제한하고 있기에 시드니와 멜버른의 부동산 투자 수요가 늘었을 뿐이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"澳大利亚最厚颜无耻、最自私的游说团体房地产委员会主张说道,中国人的房地产需求对房价的影响并不大。",호주에서 가장 뻔뻔하고 이기적인 로비 단체인 부동산위원회는 중국인의 부동산 수요가 집값에 미치는 영향이 크지 않다고 주장한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,房地产委员会委员长甚至主张,“实际上,外国人的商业设施投资如果减少20%时,造成的GDP损失额相当于澳大利亚燃煤发电站的损失额。”。,부동산위원회 위원장은 실제로 외국인의 상업 시설 투자가 20% 감소할 때 발생할 GDP 손실액이 호주 석탄 발전소의 손실액과 맞먹는다고까지 주장했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,疯狂的中国首富们集中购买悉尼和墨尔本的房地产,随意往返于中国和澳大利亚之间。,열성적인 중국 갑부들이 시드니와 멜버른의 부동산을 집중적으로 사들여 마음 내키는 대로 중국과 호주를 오가고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这是在墨尔本连续6年被评为世界上最宜居城市后发生的事情。,멜버른이 6년 연속 세계에서 가장 살기 좋은 도시로 선정되며 벌어진 일이다. +한국어로 번역해줘,中国参展的作家都是中国作家协会评选出来的人物。,중국에서 참가하는 작가는 모두 중국작가협회가 선정한 인물이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,胡梅于1988年进入澳大利亚,在天安门广场发生屠杀事件后,她获得了澳大利亚永久居住权。,후메이는 1988년 호주에 들어와 톈안먼 광장 학살 사건이 발생한 직후 영주권을 얻었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在前往澳大利亚之前所举行的记者招待会上,雷涛强调了澳大利亚音乐节的宣传效果。,호주로 출국하기 전 열린 기자 회견에서 레이타오는 호주 페스티벌의 선전 효과를 강조했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,墨尔本作家节除了策划安排中国作家节外,每年还会举办活动,为一两名中国作家准备特别演出内容。,멜버른작가축제는 중국작가페스티벌을 기획하는 일 외에도 매년 열리는 행사에서 중국 작가 한두 명에게 특별 무대를 마련해준다. +한국어로 번역해줘,特选作家都是从北京当局的角度来判断安全性的人。,특별히 선정된 작가는 모두 베이징의 관점에서 판단할 때 안전한 사람들이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,与这些被选定的作家不同,解释当今中国的反体制的作家则将无法登台。,이렇게 선정된 작가들과 다르게 오늘날 중국을 해석하는 반체제 작가는 무대에 오르지 못한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,自称献身于创造开放文化事业的墨尔本作家庆典和作家维多利亚在不知不觉中与统一战线组织进行了携手合作。,열린 문화를 만드는 일에 헌신한다고 말하는 멜버른작가축제와 작가빅토리아도 모르는 사이에 통일전선 조직들과 협력한 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,树立了在澳大利亚社会广泛传播中共世界观的目标,与艺术自由和绝对容不得反对意见的组织进行了合作。,"호주 사회에 중공의 세계관을 널리 퍼뜨리겠다는 목표를 세우고, 예술의 자유와 자신들에 대한 반대 의견을 절대 용납하지 않는 조직들과 협력한 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,反体制作家刘晓波2017年在中国监狱遭遇惨死,这一事实再次浮出水面。,반체제 작가 류샤오보가 2017년 중국 감옥에서 끔찍한 죽음을 맞이하며 이런 사실이 다시 한 번 드러났다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,不能怪澳大利亚的两个机构不了解实情。,호주의 두 기관이 현실을 모른다고 나무랄 수만은 없다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因为在澳大利亚发挥影响力的中国的影响力现在才逐渐显露了出来。,호주에서 영향력을 행사하는 중국의 영향력은 이제 겨우 조금씩 드러나고 있기 때문이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"现在知道了,如果两个机构计划与中国领事馆紧密相连的作家协会重新合作,就应该邀请持不同政见作家,并且给他们发言的机会。","하지만 이제 알게 되었��니, 두 기관이 중국 영사관과 긴밀히 연결된 작가협회와 다시 협력할 계획이라면, 반체제 작가들도 초대해 발언할 기회를 줄 것을 요구해야만 한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,齐家传在20岁时因与父亲一起参与反革命活动被判处了13年徒刑,并被关进了四川省监狱。,치자전은 스무 살 나이에 아버지와 함께 반혁명 활동에 가담한 혐의로 13년 형을 선고받고 쓰촨성 감옥에 갇혔다. +한국어로 바꿔라,齐家传以学习英语为由,经中国许可后于1987年进入了澳大利亚。,치자전은 영어를 배운다는 이유로 중국의 허락을 받아 1987년 호주에 들어왔다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,他到了七十多岁才发声,开始通过书发出猛烈抨击中共的声音。,그는 70대에 접어들면서 비로소 입을 열어 중공을 맹렬히 비판하는 목소리를 책을 통해 내기 시작했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,记者在墨尔本亲眼见到齐家传,他讲述了自己发表在中国经历的苦难回忆录后,2014年受邀参加澳大利亚华人作家联合会主办的活动的故事。,멜버른에서 직접 만난 치자전은 중국에서 겪은 고초를 증언한 회고록을 발표한 뒤 2014년 호주중국작가연합회가 주최한 행사에 연사로 초대받은 이야기를 들려주었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,据说,在等待活动举行的过程时,借助墨尔本领事馆的支援,亲北京的势力掌控了澳大利亚中国作家联合会。,행사가 열릴 날을 기다리던 도중에 멜버른 영사관의 지원을 등에 업은 친베이징 세력이 호주중국작가연합회를 장악했다고 한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,亲北京势力在活动开始前几天把邀请别人的演讲交给了齐家珍,并且只给了齐家珍自己10分钟的发言时间。,"친베이징 세력은 행사가 열리기 며칠 전 다른 사람을 섭외해 본 연설을 맡기고, 치자전에게는 발언 시간을 겨우 10분 주었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"然后齐家珍连回答问题的机会都没有了,单方面结束了演讲会。",그러고는 치자전이 질문에 답변할 기회도 뺏은 채 연설회를 일방적으로 끝내버렸다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,站在中共的立场上,海外中国人聚集的地方都是通过教务工作的渗透来行使其影响力的目标。,중공의 입장에서 해외 중국인이 모이는 곳은 모두 교무 공작으로 침투해 영향력을 행사할 표적이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,根据詹姆斯-詹华托确认的国务院机密报告,中国不分新教和天主教全都渗透。,"제임스 젠화 토가 확인한 국무원 기밀 보고서에 따르면, 중국은 개신교와 가톨릭을 구분하지 않고 접근한다." +한국어로 번역해줘,"对于教务干部来讲,教会是再好不过的目标。",교무 담당 간부들에게 교회는 더할나위 없이 좋은 표적이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因为通过非华裔基督教徒能够与更广阔的世界相连。,비중국계 그리스도교인들을 통해 더 넓은 세상과 연결되기 때문이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果能从宗教领导人那里得到有关党的肯定信息,相信信徒们传达信息的可行性也会变得更大。,"게다가 종교 지도자에게서 당에 관한 긍정적인 메시지를 끌어낼 수 있다면, 신자들을 메시지를 믿고 움직일 가능성도 커진다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,虽然在中国国内镇压基督教教会,但在澳大利亚快速成长的中国基督教教会是拉拢的好地方。,중국에서는 그리스도교 교회를 탄압하지만 호주에서 빠르게 성장하는 중국인 그리스도교 교회는 포섭하기 좋은 곳이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,2001年跨塔斯曼海的新西兰华人长老教会就台湾问题发表过相关的声明。,지난 2001년 태즈먼해 건너 뉴질랜드의 중국인 장로교회가 대만 문제와 관련해 성명을 발표했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,我见到的澳大利亚华人牧师们说,有很多信徒相信有以向领事馆报告反对中共的言论或行动为目的潜入教会的间谍。,내가 만난 중국계 호주인 목회자들은 중공에 반대하는 발언이나 행동을 영사관에 보고할 목적으로 교회에 잠입한 스파이들이 있다고 믿는 신자가 많다는 이야기를 했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"信徒中有为了个人交往而来到教会的,也有为了在社会生活中建立关系���站出来的。",신자 중에는 개인적 교제를 위해 교회에 나오는 사람도 있고 사회생활에서 연줄을 만들려고 나오는 사람도 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,也存在着领事馆的资产,即间谍信徒。,"그리고 영사관의 자산, 즉 스파이인 신도도 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,中国歪曲历史文化,中共试图利用统一战线组织或个人势力,通过控制理解中国历史的方式,宣传中国在澳大利亚定居前后历史上的作用。,중국의 역사 문화 왜곡 중공은 통일전선 조직이나 개인적인 동조 세력을 이용해 중국의 역사를 이해하는 방식을 통제하고 호주의 정착 전후 역사에서 중국이 차지하는 역할에 대한 이야기를 홍보하려고 시도한다. +한국어로 번역해줘,"从二三十年前开始,澳大利亚许多历史学家就对长期忽视在澳大利亚殖民地历史和现代史上的移民中国人的作用进行了研究。",20~30년 전부터 호주의 많은 역사학자가 호주의 식민지 역사와 현대사에서 오랫동안 등한시한 이주 중국인의 역할을 연구하고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,一些历史学家从最近几年开始就认为北京当局把自己的研究结果用于政治性、理念性目的,并且为此感到了不安。,그런데 일부 역사학자들은 최근 몇 년 전부터 베이징이 자신의 연구 결과를 정치적이고 이념적인 목적에 악용하고 있다며 불안해한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,虽然两人以捐献巨额政治捐款而闻名,但为了扩大中国的影响力,他们积极渗透介入了澳大利亚的历史和文化。,두 사람은 거액의 정치 기부금을 내는 것으로 유명했지만 중국의 영향력을 넓히기 위해 호주 역사와 문화에 적극적으로 개입했기 때문이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,2015年9月,澳大利亚战争纪念馆 AWM 举行了纪念在澳大利亚防卫军服役的澳大利亚华裔士兵们的追悼献花仪式。,2015년 9월 호주방위군에 복무한 중국계 호주인 병사들을 기리는 추모 헌화식이 호주전쟁기념관에서 거행되었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,中澳友好交流协会是策划共产党高层干部参加的多种活动的统一战线组织。,호중우호교류협회는 공산당 고위 간부들이 참석하는 다양한 행사를 기획하는 통일전선 조직이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"因为澳大利亚战争纪念馆使用的是周泽荣公司捐赠的资金,在纪念馆内准备了语音及视听录制工作室,并在该工作室取名为周泽荣公司的名字。","호주전쟁기념관이 차우착윙의 회사에서 기부한 돈으로 기념관 안에 음성 및 시청각 녹화 스튜디오를 마련하고, 그 스튜디오에 차우착윙 회사의 이름을 붙였기 때문이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,委托中国大学的一位学者撰写澳大利亚华裔士兵的历史问题,似乎很难筹措到研究的经费。,중국 대학의 한 학자에게 중국계 호주인 병사의 역사 집필을 의뢰하는 문제로 연구 자금을 마련하기가 어려웠던 것 같다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,但是这本书存在的最大问题是歪曲历史。,하지만 이 책에서 가장 큰 문제는 역사 왜곡이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,该书将第二次世界大战定义为反法西斯战争,并描写成中国和澳大利亚联手对抗日本侵略的时期,澳大利亚社会克服了侵华恐惧,是两国建立纽带的时期。,"이 책은 제2차 세계대전을 반파시스트 전쟁으로 규정하며 중국과 호주가 연대해 일본의 침략에 맞선 시절, 호주 사회가 중국 침입의 공포를 극복하고 두 나라가 유대를 맺은 시기로 묘사한다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,没有提及到澳大利亚在马来半岛、韩国、越南展开的反共斗争,在讲述活跃在韩国战争和越南战争中的华裔澳大利亚士兵的作用时,也没有提及共产国家的中国支援了澳大利亚的敌国,只是敷衍了事。,"호주가 중국에 맞서 말레이반도와 한국, 베트남에서 펼친 반공 투쟁은 거론하지도 않고, 한국전과 베트남전에서 활약한 중국계 호주인 병사들의 역할을 설명할 때도 공산국가 중국이 호주의 적국을 지원했다는 사실은 언급하지 않고 대충 넘어간다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,澳大利亚华裔在澳大利亚军事史上的作用理应得到充分的研究以及应有的认可。,호주의 군사 역사에서 중국계 호주인의 역할은 충분히 연구하고 제대로 인정��는 것이 마땅하다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,战争纪念馆是国家的圣所,怎么被外来势力不当利用。,전쟁기념관은 국가의 성소이며 그 어떤 외세도 감히 부당하게 이용할 수는 없는 법이다. +한국어로 바꿔봐,曹恰云虽然利用了中国人眼笔,但也有影响澳大利亚历史的方法。,"차우착윙은 중국인 안작을 이용했지만, 호주 역사에 영향을 주는 방법은 또 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,袒护中国的势力也在重新诠释了移民华人在澳大利亚发展过程中的地位。,중국을 감싸는 세력은 이주 중국인이 호주 발전 과정에서 차지하는 위치도 재해석하고 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,虽然移民华人的重要历史被低估了,但中国同僚们认为移民华人的作用比公正的历史学家认可的要大得多。,"이주 중국인의 중요한 역사가 저평가되긴 했지만, 중국 동조자들은 공정한 역사학자가 인정하는 것보다 이주 중국인이 훨씬 큰 역할을 했다고 본다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"他们重新诠释移民华人的历史,所追求的效果是,在澳大利亚华人之间,在中国引起对种族歧视历史的不满。",이들이 이주 중국인의 역사를 재해석하며 노리는 효과는 중국계 호주인들 사이에서 그리고 중국에서 인종차별 역사에 대한 불만을 더 크게 부추기는 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,黄向模也资助澳大利亚出版了一本关于移民华人历史的书籍。,황샹모도 호주의 이주 중국인 역사에 관한 책이 출간되도록 자금을 지원했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"澳大利亚的部分历史学家在表现出尊重文化多样性的欲望之前,虽然没有察觉到这本书的危害性,但并不是被钱蒙蔽了双眼。","호주의 일부 역사학자는 문화적 다양성을 존중하는 모습을 보이겠다는 의욕에 앞서 이 책의 위험성을 간파하지 못했지만, 돈에 눈이 먼 것은 아니었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,澳大利亚一些历史学家得知这本书的背后有黄向模后,撤回了参与执笔的意愿。,배후에 황샹모가 있다는 사실을 알게 된 호주의 일부 역사학자는 집필에 참여하겠다는 의사를 철회했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"西悉尼大学澳大利亚中国艺术文化研究所是黄向模的资金成立的机构的事实被传开后,龙猫运营委员会就如何维护学术会的学术真实性交换了意见。","웨스턴시드니대학교의 호주중국예술문화연구소가 황샹모의 자금으로 만들어진 기관이라는 사실이 알려지자, 드래곤테일즈 운영위원회는 학술회의 학문적 진실성을 지킬 방법을 두고 의견이 나뉘었다." +한국어로 바꿔라,黄香模为设立澳大利亚中国艺术文化研究所,向西悉尼大学捐赠了350万美元的善款。,황샹모가 호주중국예술문화연구소를 설치하도록 웨스턴시드니대학교에 기부한 자금은 350만 달러였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"从在领英注册的履历来看,霍莉·黄在悉尼理工大学研究地方自治制,并获得了硕士学位。",링크드인에 등록된 이력을 보면 홀리 황은 시드니공대에서 지방 자치제를 연구해 석사 학위를 받았다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,一年后在赫斯特维尔市的政厅召开了纪念仪式。,그리고 1년 뒤 허스트빌 시청에서 기념식이 열렸다. +한국어로 바꿔라,会员们合唱爱国军歌,再现了兵营生活。,회원들은 애국적인 군가를 합창하며 병영 생활을 재현했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,他们不是为了保卫澳大利亚而战斗的华人,而是为了中国服役退役的人民解放军。,"이들은 호주를 지키려고 싸운 중국인 안작이 아니라, 중국을 위해 복무하고 퇴역한 인민해방군이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,共产党就像太阳一样,照亮了所有的地方。,공산당은 태양과 같아서 그 어느 곳이건 밝게 비춘다. +한국어로 바꿔라,人民解放军从很久以前就动员人们以歌咏、舞蹈团来传达思想。,인민해방군은 오래전부터 노래와 무용단을 동원해 메시지를 전달했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在澳大利亚华人中,有的人对共同体支持中共的军事面貌感到惊讶,但也有的人被革命面貌所散发出的乡愁所吸引,与中国保持着感情、语言、文化上的密切关系。,"중국계 호주인 중에는 공동체가 중공을 지지하며 군사적인 모습에 놀라는 사람도 있지만, 혁명적인 모습에서 풍기는 향수에 매료되어 중국과 감정적, 언어적, 문화적으로 밀접한 관계를 유지하는 사람도 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,"澳大利亚人民解放军活动可以看作是文化演出的一部分,但在忠诚度方面也存在其他问题。","호주 인민해방군 행사를 문화 공연의 일부로 볼 수도 있지만, 충성심과 관련해서는 다른 문제가 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,结束活动回家以后的协会会长上传了这样的文章。,행사를 마치고 귀가한 협회 회장이 이런 글을 올렸다. +한국어 문장으로 변환해줘,深圳市若在红灯时过人行横道,对面设置的大屏幕上就会出现擅自横穿马路的人的脸以及警察的警告文。,"장차 벌어질 상황을 미리 보여주듯, 선전시에서는 빨간불일 때 횡단보도를 건너면 맞은편에 설치된 커다란 전광판에 무단 횡단한 사람의 얼굴과 함께 경찰의 경고문이 뜬다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在某个电脑中储存的那个人违反法规的记录中,会被添加上他曾经擅自横穿马路。,그리고 어딘가의 컴퓨터에 저장된 그 사람의 법규 위반 기록에 무단 횡단이 추가된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在这种按信用打分的体系下,不能犯错才能飞黄腾达。,이처럼 평판에 따라 점수를 매기는 체계에서는 행동을 잘해야 출세도 빨라질 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,并且期待追踪和控制包括腐败在内的犯罪活动的能力也能得到提升。,그리고 부패를 비롯한 범죄 행위를 추적하고 통제하는 능력도 개선되길 희망한다고 덧붙였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"为了监视市民的想法和行动,建设了庞大的基础设施。",시민들의 생각과 행동을 감시할 수 있도록 엄청난 인프라를 확보했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,现在被列入黑名单的人有超过七百万人,有的少女还因为父母欠债,在两岁时就被列入了黑名单。,"현재 블랙리스트에 오른 사람은 7백만 명이 넘고, 부모의 빚을 떠안아 두 살 때 블랙리스트에 오른 소녀도 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"因为少女的父亲因杀害妻子而被法庭判处巨额的罚款后被处决,少女继承了父亲的罚款。",소녀의 아버지가 아내를 살해한 죄로 법정에서 무거운 벌금형을 선고받은 뒤 처형되면서 소녀가 아버지의 벌금을 상속받았기 때문이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"在中国有些城市,给被列入黑名单的人打电话时,通话连接音是不一样的。",중국의 몇몇 도시에서는 블랙리스트에 오른 사람에게 전화를 걸면 통화 연결음이 다르다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"因为当局为了警告打电话的人对方是不值得信赖的人物,特意改变了通话连接音。",전화를 건 사람에게 상대방이 신뢰할 수 없는 인물이라는 사실을 경고하기 위해 당국이 통화 연결음을 다르게 바꿔놓았기 때문이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"要想运营社会的信用体系,需要能够综合、储存、分析、搜索数据的庞大的系统。","사회신용체계를 운영하려면 데이터를 통합, 저장, 분석, 검색할 수 있는 방대한 시스템이 필요하다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但在习近平主席的支持下,他坚定不移地向前推进该项产业。,하지만 시진핑 주석의 후원을 받아 꿋꿋이 밀고 나가고 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,目前,中国正在试运行通过分析个人工作经历、银行记录、消费习惯、监视摄像机收集的交友关系或活动,分析找出有恐怖分子倾向人员的系统。,"현재 중국은 개인의 근무 경력과 은행 기록, 소비 습관, 감시 카메라로 수집된 교우 관계나 활동을 분석해 예비 테러범을 색출하는 시스템을 시험 운영 중이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,运用人脸识别技术来控制社会的国家并不只有中国。,물론 안면인식기술을 적용해 사회를 통제하는 국가가 중국만은 아니다. +한국어 문장으로 변환해줘,美国有牵制警察滥用权力的体系。,하지만 미국에는 경찰의 권력 남용을 견제하는 장치가 있다. +한국어로 바꿔라,"对滥用信息的警察进行起诉,媒体调查并报告警察滥用信息,市民有权接触自己的信息等,并且有相关的法律保护措施。","정보를 남용하는 경찰은 기소하고, 언론은 경찰의 정보 남용을 조사해 보고하고, 시민은 자신의 정보에 접근��� 권리를 갖는 등 법적인 보호 조치가 마련되어 있다." +한국어로 번역,"中国在2017年制定了新的《国家安全法》,当局认为有必要时,拥有可以调取任何人的信息的法律权利。",게다가 중국은 2017년 새로운 국가보안법을 제정해 당국이 필요하다고 판단되는 경우 그 어떤 사람의 정보에도 접근할 수 있는 법적인 권리를 가졌다. +한국어로 번역해줘,"在西方,民主自由运动家促进了政府变得正直;而在中国,民主自由运动家却被关进监狱。","서양에서 시민 자유 운동가들은 정부를 정직하게 만들지만, 중국에서 시민 자유 운동가들은 감옥에 갇힌다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,北京征服南极计划。澳大利亚积极参与了1959年签订的南极条约。,베이징의 남극 정복 계획 호주는 1959년에 체결된 남극조약에 적극적으로 참여했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,南极条约中还包括无限期禁止一切矿产资源勘探、开采和钻探的行为,为现在和未来一代强力保护自然环境的规章。,"남극조약에는 모든 광물 자원 탐사와 채굴, 시추를 무기한 금지하고, 현재와 미래 세대를 위해 자연환경을 강력히 보호한다는 규약도 포함되었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,禁止一切非和平目的的军事行动。,평화적 목적이 아닌 군사 행동도 모두 금지다. +한국어로 번역,澳属南极地区占了南极总面积的42%,为最大。,호주령 남극 지역은 남극 전체 면적의 42%로 가장 크다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,澳大利亚长期以来一直致力于科学的努力和野生资源的保护。,호주는 오랜 역사 동안 과학적으로 노력을 기울이고 야생 보호에 힘써왔다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"承认澳大利亚对澳属南极地区拥有主权的国家共有6个,其余国家还不承认澳大利亚对其拥有的主权。","호주령 남극 지역에 대한 호주의 영유권을 인정한 나라는 6개국이며, 나머지 국가는 아직 호주의 영유권을 인정하지 않는다." +한국어 문장으로 변환해줘,中国在最近10~15年间建立基地、建设跑道、购买符合目的的船舶等,在南极地区倾注了心血。,중국은 최근 10~15년간 기지를 세우고 활주로를 건설하고 목적에 맞는 선박을 구매하는 등 남극에 심혈을 기울였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,中国在南极推进的活动大部分都是在澳大利亚境内进行。,중국이 남극에서 추진하는 활동 대부분이 호주령 내에서 이루어진다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"中国以物理性基础设施为基础常驻,积极构建设置符合现场地理条件的设施。",중국은 물리적 인프라를 기반으로 상주하며 현장의 지리적 조건에 맞는 시설을 적극적으로 구축하고 있다. +한국어로 번역,如果问及资源开发计划,中国政府就否认说,没有制定过这样的计划。,자원 개발 계획에 대해 질문하면 중국 정부는 그런 계획을 세운 적이 없다고 부인한다. +한국어로 바꿔봐,但是从安妮-玛丽-布雷迪确认的中文资料中,可以看出中国南极负责人明确表明的真实目的。,하지만 앤–마리 브래디가 확인한 중국어 자료들을 보면 중국의 남극 담당자가 분명히 밝힌 실제 목적이 드러난다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,协助中国成为主要南极关系国的国家正是澳大利亚和新西兰。,중국이 주요한 남극 관계국이 되도록 도운 나라가 호주와 뉴질랜드다. +한국어로 번역해줘,中国的主要物流基地被设立在澳大利亚的霍巴特市。,중국의 주요 물류 기지는 호주의 호바트시에 설치되어 있다. +한국어로 바꿔라,随着中国向南极研究提供巨额资金并发挥更大的作用,形成了科学、政策上支持中国所做的努力的集团。,중국이 남극 연구에 큰돈을 후원하며 더 큰 역할을 수행함에 따라 중국의 노력을 과학적이고 정책적으로 지지하는 집단도 만들어진 것으로 보인다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,演讲内容只有向怀疑中国正当性的人辩护中国。,연설은 중국의 정직성을 의심하는 사람들에게 중국을 변호하는 내용뿐이었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,澳大利亚的南极政策通人士似乎对中国专家和官员之间的对话并不太感兴趣。,호주의 남극 정책통이라는 사람들은 중국 전문가나 관료들이 자기들끼리 나누는 이야기에 별 관심이 없는 것 같다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,中共政权允许中国的自然环境遭到破坏,去嘲笑国际法,根据自己的便利而无视国际法的约束。,"중공 정권은 중국의 자연환경이 파괴되도록 허락했고, 국제법을 비웃으며 자기 편의에 따라 국제법을 무시한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,中国政权在国际法庭因为被判定合并南海岛屿是非法的这一结果攻击了联合国海洋法公约。,중국의 정권은 국제재판소가 남중국해 도서 합병을 불법으로 간주하자 유엔해양법협약을 공격했다. +한국어로 바꿔봐,1991年禁止矿产勘查的南极环境保护议定书也已经被忽视了。,1991년 광물 탐사를 금지한 남극 환경 보호 의정서도 이미 무시하고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"安妮·玛丽·布雷迪主张,中国将在今后20~30年内从南极条约中获得利益;但到2048年重新讨论时,中国将试图重新开启使用南极条约。","앤–마리 브래디는 중국이 향후 20~30년 동안은 남극조약에서 이익을 보겠지만, 2048년이 되어 재검토할 시기가 되면 남극조약을 다시 쓰려고 할 것이라고 주장한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,并主张说到那时中国已经做好了提取南极大陆资源的准备。,그리고 그때는 중국이 남극 대륙의 자원을 추출할 준비를 모두 끝낸 상황일 것이라고 주장한다. +한국어로 번역,中国同样重视的对象是公开袒护北京利益的专家、评论家和企业的高管。,"그리고 중국이 이들과 똑같이 중요하게 여기는 대상이 공개적으로 베이징의 이익을 두둔하는 전문가나 논평가, 기업의 임원들이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,还有另一股从来没有被提到过、在幕后活动的势力。,"지금까지 언급하지 않았지만, 막후에서 활동하는 또 다른 강력한 세력이 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,现在在堪培拉活动的政治官僚们对待中国的态度是从霍克和基廷时期开始变得强硬的。,현재 캔버라에서 활동하는 정치 관료들이 중국을 대하는 태도는 호크와 키팅 시절부터 굳어진 것이다. +한국어로 번역,鲍勃·霍克从1983年到1991年任总理,基廷在霍克政府担任财政部长,发挥着强大的力量,1991年末接替霍克成为新的总理。,"밥 호크는 1983년부터 1991년까지 총리를 역임했고, 키팅은 호크 정부에서 재무장관으로 막강한 힘을 발휘하다 1991년 말 호크의 뒤를 이어 총리 자리에 올랐다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,在霍克和基廷时期崛起的政治顾问集团在之后的20多年里掌握了政府的核心机构,设定议题,培养后进人才。,호크와 키팅 시절에 부상한 정치 조언자 집단은 이후 20여 년간 정부의 핵심 기관들을 장악해 의제를 설정하고 후진을 양성했다. +한국어 문장으로 변환해줘,他们也是向霍克和基廷说服澳大利亚的未来取决于亚洲这一事项,所以要推进北方政策的主人公。,이들은 호크와 키팅에게 호주의 미래가 아시아에 달려 있으니 북방 정책을 추진하자고 설득한 주인공이기도 하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"忠诚的政治顾问鲍勃-霍克的首席助理出身的丹尼斯-理查森作为外交部次官和澳大利亚安保情报院院长、国防部次官乘胜追击,并于2017年退休。","충직한 정치 조언자들 밥 호크의 수석 보좌관 출신인 데니스 리처드슨은 외무부 차관과 호주안보정보원 원장, 국방부 차관으로 승승장구하다 2017년에 은퇴했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"澳大利亚国立大学经济专家彼得-德累斯代尔虽然不是政治参谋,但德累斯代尔的自由市场世界观和面向亚洲的北方政策在1980年代发挥出了相当大的影响力。","호주국립대학교 경제전문가인 피터 드라이스데일은 정치 참모는 아니었지만, 드라이스데일의 자유 시장 세계관과 아시아를 향한 북방 정책이 1980년대에 상당한 영향력을 발휘했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,罗斯-加诺在鲍勃·霍克担任总理时期,历任经济首席后,从1985年到1988年担任起了澳大利亚驻华大使。,"로스 가노는 밥 호크의 총리 시절, 경제 수석을 역임한 뒤 1985년부터 1988년까지 주중 호주 대사를 지냈다." +한국어로 번역해줘,该报告书主张称,应根据东北亚重新调整澳大利亚经济和思考方向,但字里行间隐藏的信息是,他们的影响已经席卷了澳大利亚政府,经济比什么都重要。,"이 보고서는 호주 경제와 사고의 방향을 동북아시아에 맞춰 재조정하라고 주장했지만, 행간에 숨은 메시지��� 이미 호주 정부를 휩쓴 것으로 경제가 그 무엇보다 중요하다는 메시지였다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这也是1987年外交部和通商部合并成为外交通商部时得到确认的事实。,1987년 외교부와 통상부가 외교통상부로 합병될 때 확인된 사실이기도 하다. +한국어로 바꿔라,当时没有人怀疑两个部门不同的世界观,究竟中哪一个会占上风。,당시 두 부서의 서로 다른 세계관 중 어느 것이 우위를 차지할지 의심한 사람은 아무도 없었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,中国俱乐部的信念掌控了堪培拉的主要机构后,NGO 人权团体、国防部和情报机关都表示了担忧,但中国和澳大利亚的经济关系开始掩盖这种忧虑。,"차이나클럽의 신념이 캔버라의 주요 기관을 장악하자, NGO 인권 단체는 물론 국방부나 정보기관도 우려를 드러냈지만 중국과 호주의 경제 관계는 이런 우려를 덮기 시작했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,到了2013年,外交通商部的中国战略将焦点全部放在了尊重澳大利亚的政治体系和价值差异、扩大和深化与中国的合作关系的方法上。,2013년이 되자 외교통상부의 중국 전략은 호주의 정치 체계와 가치의 차이를 존중하되 전 영역에서 중국과 협력 관계를 넓히고 심화하는 방법에 온통 초점이 맞춰졌다. +한국어로 번역해줘,完全没有考虑到由此所带来的危险因素。,그에 따른 위험 요소는 전혀 고려되지 않았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,对于外交通商部来说,最重要的是中国领导层绝对不做让人气氛的事情。,외교통상부에 가장 중요한 것은 중국 지도층이 화낼 일을 절대 하지 않는 것이었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,综合德赖斯代尔在报告中建议的内容指出,就是要消除一切限制中国渗透澳大利亚经济的壁垒。,드라이스데일이 보고서에서 권고한 내용을 종합하면 중국의 호주 경제 침투를 제한하는 장벽을 모두 제거하자는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,大幅培养以几分美元左右澳大利亚政府的北京当局经济、政治力量。,달러 몇 푼을 받고 호주 정부를 휘두를 베이징의 경제적 정치적 힘을 대폭 키워주자는 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,霍克和基廷在退出政坛后,成为中国的忠实朋友,频繁往返于两国之间,与中国高层官员和商界大亨们打成一片。,호크와 키팅은 정계에서 물러난 뒤 중국의 충직한 친구가 되어 두 나라를 빈번히 오가며 고위 관료나 재계 거물들과 어울렸다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,霍克虽然集中精力通过中国赚钱,但基廷更关心的是扩大影响力的事情。,"호크는 중국을 통해 돈을 버는 데 집중했지만, 키팅은 영향력을 키우는 데 더 관심을 가졌다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"澳大利亚虽然是开放的民主主义世界,但不限制政治捐款是很大的弱点。",호주는 열린 민주주의 세계지만 정치 기부금을 규제하지 않는 것은 분명한 약점이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,另外一个弱点就是澳大利亚的平等主义文化。,그리고 또 하나의 약점이 아이러니하게도 호주의 평등주의 문화다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"在澳大利亚,不管前任总理怎么在机场走动,人们都不太会去关注。",호주에서는 전임 총리가 아무리 공항을 돌아다녀도 사람들은 별다른 관심을 주지 않는다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是有些总理在退任后仍然执着地希望得到在职时期所受到的关注。,하지만 어떤 총리들은 퇴임 후에도 현직 시절에 받던 관심을 은근히 그러나 집요하게 바란다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"北京当局非常清楚迄今为止在世界舞台上活动的澳大利亚前任总理或外长们的感受,即他们自身的发言很重要。","베이징은 이제껏 세계를 무대로 활동한 호주 전임 총리나 외무장관들이 느끼는 감정 즉, 자신들의 발언이 중요하게 느껴지는 감정을 잘 알고 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,他们访问中国时,中国会出面款待和做出讨好行为。,그래서 이들이 중국을 방문하면 중국은 나서서 환대하고 비위를 맞춘다. +한국어 문장으로 변환 부탁,中共非常清楚如何将VIP资格交返给成功人士。,중공은 성공한 사람에게 VIP 자격을 되돌려주는 방법을 잘 알고 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,懂得树立自尊心,同时也为此做好了所有准备。,자존심을 세워줄 줄 알며 이를 위한 모든 준비도 갖추었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,朱莉娅-吉拉德不拘泥于金钱和自尊心的方法,没有受到中国的诱惑。,돈이나 자존심을 세워주는 방법에 휘둘리지 않을 만큼 품위를 갖춘 줄리아 길라드는 중국의 유혹에 넘어가지 않았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"一般认为关系是以事业为目的而建立人际关系的过程,但实际不止于此。","일반적으로 관시를 사업 목적으로 인맥을 쌓는 과정이라고 알고 있지만, 사실 그 이상이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,西方人误以为建立事业关系的这一过程是建立友谊的阶段,只要解除警戒就能轻松过关。,서양인들은 사업 관계를 만드는 이 과정을 우정을 쌓는 단계로 오해하고 경계를 풀고 쉽게 넘어간다. +제공된 문서를 한국어로 변환,不是因为澳大利亚所有符合中国利益的人物都落入北京当局的圈套。,호주에서 중국의 이익에 동조하는 인물이 모두 베이징의 공작에 넘어가서 그런 것은 아니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,有些人自发地认为中共的主张是具有一致性的。,자발적으로 중공의 주장과 일치하는 견해를 지니게 된 사람들도 있다. +한국어로 바꿔라,潭教授的文章只留下修辞学上的提问,让事件本身失去了核心。,하지만 탐 교수의 글은 수사학적 질문만 남기고 사건의 핵심을 놓치게 만들었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,澳大利亚陷入危机的原因也正在于此。,호주가 위기에 빠진 까닭도 바로 그 때문이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"我写关于中国的文章,同时见到了很多学者,有很多人认为中国基本上也和其他国家没有差异,中国不同的主张分明是出于仇外心理的学者并不是贪图利益。","중국에 관한 글을 쓰며 많은 학자를 만나보니, 중국도 기본적으로 다른 나라와 차이가 없으며중국은 다르다는 주장은 외국인 혐오에서 나온 것이 분명하다고 믿는 학자가 주청 탐만은 아니었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,说一口流利的普通话,在中国有家族或人脉,经验丰富的人批评中国,也认为这是仇外心理。,만다린어를 유창하게 구사하며 중국에 가족이나 인맥도 있고 경험도 풍부한 사람이 중국을 비판해도 외국인 혐오라고 치부한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,汉族出身的人批评中国,就不能扣上种族歧视的帽子,所以装作没听见、耳旁风。,한족 출신이 중국을 비판하면 인종차별이라는 프레임을 씌울 수는 없으니 못 들은 척 무시한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,其实最突出的不是那些被怀疑厌恶外国人的批评者,而是那些天真烂漫、天真无邪的人。,사실 두드러지는 것은 외국인 혐오로 의심받는 비판자들이 아니라 천진난만하고 순진한 동조자들이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,辩称现实主义者的实用性,保罗-基廷主张自己与高层领导人进行过深入的交谈,因此很了解中国。,현실주의자의 실용적이라는 변명 폴 키팅은 자신이 고위층 지도자들과 속 깊은 이야기를 나누기 때문에 중국을 잘 안다고 주장한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,我在北京见到的中国通苦笑道:“保罗·基廷主张中共领导层是向外国人吐露心声的团体。”。,베이징에서 만난 중국통은 폴 키팅이 중공 지도층이 외국인에게 속내를 털어놓는 사람인 것처럼 주장한다며 쓴웃음을 지었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,但是前任总理基廷相信自己与中国领导层有真挚的交流。,하지만 전임 총리 키팅은 자신이 중국 지도층과 진실하게 교감한다고 믿고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,训诫道:不能再依赖美国,不能像奴隶一样满足美国的要求,而应该制定自主的外交政策。,미국에 더는 의존하지 않고 노예처럼 미국의 요구에 맞춰주는 것이 아니라 자주적인 외교정책을 세워야 한다고 훈계한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,也就是说,现在美国不再处于支配地位了。,이제 미국은 더는 지배적인 위치에 있지 않다는 것이다. +한국어로 번역,"即使中国曾经是统治世界的经济大国,基廷是否接受了汉族有权统治整个世界的主张,这一点我们无法得知。","설사 중국��� 한때 세계를 지배한 경제 대국이었다 해도, 전체를 다스릴 권리가 있다는 한족의 주장을 키팅이 받아들이게 되었는지 알 수 없다." +한국어로 바꿔봐,"但是从基廷的立场来看,澳大利亚应该面向中国开放,而不是美国,这是新的现实。",하지만 키팅의 입장에서는 호주가 미국이 아닌 중국을 향해야 한다는 것이 새롭게 다가오는 현실이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这不是美国和澳大利亚齐心协力同中国进行斗争的事情。,미국과 호주가 힘을 합해 중국과 싸울 일이 아니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,海外爱国的中国青年在网上和线下用这种借口为中国的暴政进行辩护的事情屡见不鲜。,해외의 애국적인 중국 청년들이 온라인과 오프라인에서 이런 변명으로 중국의 폭정을 변호하는 일은 흔하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,连西方有影响力的人士,甚至以前的澳大利亚领导人在澳大利亚像鹦鹉一样模仿这种辩解,这真是令人吃惊。,"하지만 서구의 영향력 있는 인사들마저, 심지어 예전 호주의 지도자들이 호주에서 이런 변명을 앵무새처럼 따라 하다니 놀라울 따름이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,基廷于2017年4月参加了在拉特罗夫大学举行的正式活动,迅速整理了北京的5项宣传,并开始卖弄声势。,키팅은 2017년 4월 라트로브대학교에서 열린 공식 행사에 참석해 베이징의 선전 다섯 가지를 빠르게 정리하며 특유의 허세를 부렸다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,2016年加拿大记者就中国人权状况进行提问时,外交部长王毅愤怒不已。,2016년 캐나다 기자가 중국의 인권 상황에 대해 질문하자 왕이 외교부장은 격분했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,反问道:中国人权无权问题外国人无权进行质问。,외국인은 중국의 인권에 대해 질문할 권리가 없다고 화를 내며 이렇게 되물었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,共产党并没有将六亿人从贫穷中解救出来,反而使他们陷入贫困。,공산당은 6억 명을 가난에서 구한 것이 아니라 오히려 빈곤에 빠트렸다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,只有中共停止践踏中国人的脖子,承认基本的经济权,即守护私有财产、开始事业、转移住处、开放与志同道合的人一起工作的权利,中国人才能自己摆脱贫困。,"중공이 중국인들의 목을 짓밟는 행위를 중단하고 기본적인 경제권 즉, 사유재산을 지키고 사업을 시작하고 주소지를 옮기고 마음 맞는 사람과 일할 권리들을 인정할 때 비로소 중국인들이 스스로 가난에서 벗어날 수 있을 것이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,在澳大利亚当局被这种战略利用的最具影响力的人物就是前任的总理基廷。,호주에서 이런 전략에 이용당한 가장 영향력 있는 인물이 바로 전임 총리 키팅이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"虽然行动好像历尽了千辛万苦,但他很清楚他是为北京当局工作的。",온갖 모진 일들을 다 겪은 것처럼 행동하지만 그가 베이징을 위해 일한다는 사실은 잘 알 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他如实地传递了做中国梦的中共强硬派的口号,坚信共产党最近战略性地制定的历史中华命运论。,"중국몽을 꾸는 중공 강경파의 구호를 그대로 전달하고, 공산당이 최근에 전략적으로 만든 역사적 중화 운명론을 철석같이 믿는다." +위에서 준 문장을 번역해봐,休-怀特在2017年就中国的崛起和意图以及对澳大利亚的影响进行演讲的过程中,一直没有提到中共。,"휴 화이트는 2017년 중국의 부상과 의도, 호주에 미치는 영향에 대해 강연하는 내내 중공을 거론하지 않았다." +한국어로 바꿔라,休-怀特提出了以下关于他主张的依据:。,휴 화이트는 자신의 주장에 대한 근거를 다음과 같이 제시했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"芬比的结论可能是对的,可能是错的,但有一点是明确的。","펜비의 결론이 맞을 수도 있고 틀릴 수도 있지만, 한 가지는 분명하다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,以这种推测为根据,澳大利亚主张与美国断绝同盟关系,放弃民主主义价值时,尤为要进行彻底的研讨。,이런 추정을 근거로 호주가 미국과 동맹 관계를 끊고 민주주의 가치를 포기해야 한다고 주장할 때는 특히 철저하게 검토해야 한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,休-怀特说他只会去支持经济上的赢家。,휴 화이트는 경제적 승자를 지지하는 수밖에 다른 도리가 없다고 이야기한다. +한국어로 번역,他们主张,即使我们不主动站出来,也会被中国的绝对经济力所压倒下去,所以我们不得不支持。,우리가 자발적으로 나서지 않아도 중국의 절대적인 경제력에 떠밀려 어쩔 수 없이 지지하게 될 것이라고 주장한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,休-怀特站在了投降倡导者阵营的理由就是这个原因。,휴 화이트가 항복 주창자 진영에 선 이유가 바로 이 때문이다. +한국어로 바꿔라,要让我们相信,除非投降,否则战争是唯一的办法,这个替代方案是行不通的。,항복 아니면 전쟁이 유일한 방법이고 이 대안은 사용할 수 없다는 확신을 우리에게 심어주려 한다. +한국어로 번역,怀特说,“大规模冲突的核心是各国的战争意志,认为发动战争意志薄弱的国家就会失败。”。,"화이트는 대규모 충돌의 핵심은 각국의 전쟁 의지라며, 전쟁을 감행하려는 의지가 약한 나라가 패배한다고 생각한다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,澳大利亚是否屈服于中国,取决于中国的决战意志是否比美国强,怀特对中国和美国中哪个国家的意志更强,他的想法是明确的。,"호주가 중국에 무릎을 꿇어야 할지 말지는 중국의 결전 의지가 미국보다 강한지 아닌지에 따라 결정되며, 중국과 미국 중 과연 어느 나라의 의지가 강한지에 대한 화이트의 생각은 분명하다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,包括习近平主导的进化进程在内,理解中共的过程是必须的,但事实并非如此。,"시진핑이 주도한 진화 과정을 포함해 중공을 이해하는 과정이 필수적이라는 생각이 들겠지만, 그렇지 않다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我们要知道的只有经济力量以及战略力量的均衡。,우리가 알아야 할 것은 경제적 힘과 전략적 힘의 균형뿐이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"如果澳大利亚偏袒美国的一切反击,在历史上会做出错误的选择,从而导致与中国开战,十之八九会卷入核战争。","만일 호주가 미국의 모든 반격을 편든다면, 역사적으로 잘못된 선택을 하고 그 때문에 중국과 전쟁 그것도 십중팔구 핵 전쟁에 휘말릴 수 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,从战略角度分析世界的未来和澳大利亚的立场,世界就像是大国之间的一盘棋,澳大利亚只是一颗随时可以牺牲的棋子。,"이런 견지에서 세계의 미래와 호주가 취할 입장을 전략적으로 분석해 보면 세상은 강대국들의 체스 게임 같고, 호주는 언제든 희생될 수 있는 말에 불과하다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"假设没有愚蠢到发动核战争的人,决定胜负的不是军事力量,而是经济力量。","핵 전쟁을 감행할 만큼 어리석은 사람은 없다고 가정할 때, 승부를 결정짓는 것은 군사력이 아닌 경제력이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,中国越来越强,而美国越来越弱,胜负就显而易见。,"중국은 점점 더 강해지고 미국은 갈수록 약해지며, 승부는 불 보듯 뻔하다." +한국어 문장으로 변환해줘,这些东南亚国家早已失去渔场,所主权的主张也被践踏。,그리고 이미 오래전부터 내려온 어장을 빼앗기고 영유권 주장도 짓밟힌 동남아시아 국가들이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,正如美国在南美所做的那样,虽然费用较低,但也是有更有效的对策。,미국이 남미에서 했던 것처럼 비용은 적게 들지만 더 효과적인 대안이 있기 때문이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如果这种战略要长期取得成功,就需要改变大众的世界观,使其剥夺大众的影响力,承认统治的必然性以及优势。,"이런 전략이 장기적으로 성공하려면 대중의 영향력을 빼앗고, 지배의 필연성과 장점을 인정하도록 대중의 세계관을 변화시키는 작업이 필요하다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,为了这样的工作,霸权国家吸收主要知识分子等领导班子。,그리고 이런 작업을 위해 패권국은 주요 지식인을 비롯한 지도층을 포섭한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"毕竟世界不是国际象棋,澳大利亚也并不是国际象棋棋盘上的棋子。","결국 세상은 체스 게임이 아니고, 호주도 체스판의 말이 아니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,澳大利亚可以选择的道路不会是投降和战争两者之一。,호주가 선택할 수 있는 길은 항복과 전쟁 둘 중 하나가 아니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,弱国总是采取被避免更强国支配的战略。,약한 나라는 언제나 더 강한 나라의 지배를 피하려는 전략을 채택한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如今希望亚洲称霸的中国成为澳大利亚的威胁。,하지만 이제 아시아의 패권을 원하는 중국이 호주의 위협으로 등장하고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"对于""如果像本人所相信的那样由中国支配,我们将生活在什么样的澳大利亚""的提问,怀特无法做出回答。",하지만 본인의 믿음처럼 중국이 지배하게 된다면 우리는 어떤 호주에서 살게 될 것인가라는 질문에 대해 화이트는 답변하지 못한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果出现民主主义、人权、法治等话题,就会拼命贬低其重要性。,"그래서 민주주의나 인권, 법치 같은 주제가 나오면 기를 쓰고 그 중요성을 깎아내린다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,台湾人民按照更加正统的中国价值观生活,为了阻止中共强制引入改变的价值观而倾注全力的事实,他们似乎已经忘记了。,"대만 사람들이 더 정통적인 중국 가치관에 따라 살고 있으며, 중공이 바꾼 가치관이 강제로 도입되는 상황을 막기 위해 온 힘을 쏟고 있다는 사실은 잊은 듯하다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,怀特认真提议说,中共的价值观对澳大利亚来说可能并不算坏。,화이트는 중공의 가치관이 호주에 나쁘지 않을 수도 있다고 진지하게 제안하며 이렇게 이야기한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"因为价值是要让步的,所以不要太过傲慢。",가치를 양보해야만 할 것이므로 오만해하지 말라는 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,怀特避谈的话题包括言论自由和宗教自由、法治、民选政府、任意逮捕及保护免受拷问等。,"화이트가 언급을 피하는 가치는 언론의 자유와 종교의 자유, 법치, 민선 정부, 임의 체포 및 고문으로부터의 보호 등이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"根据怀特的现实世界观,这些价值中的一部分将不得不进行让步。",화이트의 현실적인 세계관에 따르면 이런 가치 중 일부를 양보해야만 할 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,但是怀特并没有给出令人惋惜和不祥的结论,而是展开了以下辩证论问题:。,하지만 화이트는 안타깝고 불길한 결론을 내리는 대신 다음과 같이 변증론을 펼친다. +한국어로 번역해줘,中国情报机关在澳大利亚最宝贵的资产就是外交通商部。,중국의 정보기관이 호주에서 가장 귀중하게 여기는 자산이 외교통상부이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,拉比经常向媒体投稿来拥护实用主义立场的文章。,래비는 실용주의적 입장을 옹호하는 글을 언론에 자주 기고한다. +한국어로 번역해줘,"与对中国了解不多的大篷车不同,杰夫-拉比知道的内容比本人说的还要多,而且比任何外国人更了解中国体制的运作体系。",중국에 관해 아는 것이 많지 않은 봅 카와 달리 제프 래비는 본인이 이야기하는 것 이상으로 훨씬 많은 내용을 알고 있으며 중국 체제가 작동하는 방식을 그 어떤 외국인보다 잘 이해하고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,听到拉比将自己的立场正当化的话,乍一看觉得的很具有说服力。,래비가 본인의 입장을 정당화하는 이야기를 들어 보면 언뜻 설득력이 있게 느껴진다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"了解到了在北京见过他两次,一起喝了酒吃了饭。",베이징에서 그를 두 번 만나 술과 식사를 함께 하며 알게 된 사실이다. +한국어로 바꿔봐,北京当局没有面向未来的战略或战略目标。,베이징은 미래를 위한 전략이나 전략적 목표가 없습니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,中共的唯一目的就是让中国继续成长,让党继续生存下去。,중공의 유일한 목적은 당이 살아남을 수 있도록 중국을 계속 성장시키는 것입니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,我们在澳大利亚看到的,顶多存在几个腐败的企业家。,우리가 호주에서 보는 것은 고작해야 부패한 기업인 몇 사람입니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,我们应该与中国和睦相处,树立自主的外交政策,停止一味追随美国的脚步的行为。,"우리는 중국과 사이좋게 지내고, 자주적��� 외교정책을 수립해 미국의 꽁무니만 따라다니는 일을 그만두어야 합니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,即使中国建立了军事基地,也不会发生任何事情。,중국이 군사 기지를 세워도 아무 일도 일어나지 않을 것입니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,中国也知道,只要美国下定决心,一发导弹就能荡平基地。,중국도 미국이 언제든 마음만 먹으면 미사일 한 발로 기지를 쓸어버릴 수 있다는 사실을 잘 알고 있습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,说一带一路隐藏着战略目的的话,完全是错误的。,일대일로에 전략적 목적이 숨어 있다는 것은 완전히 틀린 말입니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,把达尔文港卖给中国企业也没有出现过什么问题。,다윈항을 중국 기업에 매각해도 아무 문제가 없었습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,澳大利亚政府虽然对中国表现出越来越强硬的姿态,但却犯下了大的过失。,"호주 정부가 중국에 점점 더 강경한 자세를 보이고 있지만, 큰 실수를 저지르는 것입니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在北京商业街三里屯高级餐厅喝葡萄酒的国际西方人很难反对他的意见。,베이징 번화가 산리툰의 고급 식당에서 와인을 들이키는 국제적인 서구인들은 그의 의견에 반대하기가 쉽지 않다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,拉比的主张是完全符合北京当局利益的实用主义。,래비의 주장은 베이징의 이익에 철저히 부합하는 실용주의다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,他作为澳大利亚实用主义见解的代表人物,经常被刊登在共产党官方媒体上。,그래서 호주의 실용주의적 견해를 대표하는 인물로 공산당 관영 매체에 자주 실린다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在正式晚宴上与习近平主席短暂会面并交谈的麦凯拉斯教授表示他对共产党领导人的领袖风范印象深刻。,공식 만찬장에서 시진핑 주석을 잠시 만나 이야기를 나눈 멕케라스 교수는 공산당 지도자의 카리스마에 깊은 인상을 받았다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,2014年,麦凯拉斯在得知习近平在塔斯马尼亚访问了澳大利亚的所有州后,马上想起了当年自己也完成了亲自访问中国所有省份的工作。,2014년 시진핑이 태즈메이니아를 끝으로 마침내 호주의 모든 주를 일일이 방문했다는 사실을 알게 된 멕케라스는 바로 그해 자신도 중국의 모든 성을 직접 방문하는 일을 마쳤다는 사실을 떠올렸다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,毕业于澳大利亚国立大学的卡勒姆-史密斯于2017年在湖南省社会科学院国际关系研究所担任研究员一职。,호주국립대학교를 졸업한 칼럼 스미스는 2017년 후난성 사회과학원 국제관계연구소에서 연구원으로 근무했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,他确信中国对澳大利亚的政策里没有秘密。,그러면서 중국의 호주 정책에 비밀은 없다고 확신했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,理由是澳大利亚在与东帝汶进行协商的过程曾经中违反了国际法。,호주가 동티모르와 협상하는 과정에서 국제법을 위반했다는 이유였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他回到澳大利亚后,以在中国党国家体制所有机关与公务员结下的深厚人脉为基础,在别处找工作的机会就会变大。,그가 호주에 돌아오면 중국 당국가 체제의 모든 기관에 걸쳐 공무원들과 맺은 돈독한 인맥을 바탕으로 여기저기 일자리를 마련할 기회가 커질 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,虽然这可能是柔和论者引来的另一种危险自然的事,但财界不断有人为中国的错误行为辩解或主张有必要更加灵活地去理解看待。,"유화론자가 불러오는 또 다른 위험 자연스러운 일이겠지만, 재계에는 중국의 잘못된 행동을 변명하거나 좀 더 유연하게 이해할 필요가 있다고 주장하는 사람이 끊이지 않는다." +제공된 문서를 한국어로 변환,"他们发表文章攻击怀疑澳大利亚通过中国的投资获得实惠的人等所有厌恶外国的人,因而占领了有利的高地。",이들은 중국의 투자로 호주가 얻는 혜택을 의심하는 사람을 비롯해 외국인 혐오에 빠진 사람 모두를 공격하는 글을 발표함으로써 유리한 고지를 점령한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변���하시오.,安德鲁-帕克是琳达-雅各布森在悉尼设立的中国事务理事,以他的话来讲,中国事务好像是垄断真理的智囊团。,린다 제이컵슨이 시드니에 설립한 중국사무의 이사도 겸하고 있는 앤드루 파커의 말을 들으면 중국사무가 진리를 독점한 싱크탱크인 것 같다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,自由党西澳大利亚支部同志兼首富安德鲁-福雷斯特和克里-斯托克斯也在公开场合或背后表示强烈支持北京。,자유당 서호주 지부 동지이자 갑부인 앤드루 포레스트와 더불어 케리 스톡스도 공개석상이나 배후에서 베이징을 강력하게 지지한다. +한국어로 번역,斯托克斯有很多机会在非公开场合提出亲北京当局的主张。,스톡스는 비공개 자리에서 친베이징 주장을 펼 기회가 아주 많다. +한국어로 바꿔라,因为他与自由党西澳大利亚支部同志、曾担任外长的朱莉-毕晓普非常亲密,与陆克文和托尼·艾博特也是莫逆之交。,"자유당 서호주 지부 동지로 외무장관을 지낸 줄리 비숍과 대단히 친밀하고, 케빈 러드나 토니 애보트와도 막역한 사이이기 때문이다." +한국어로 바꿔봐,斯托克斯投资大部分资产的地方不是媒体方面,而是提供矿山装备的事业。,스톡스가 대부분 자산을 투자한 곳은 언론이 아니라 광산 장비를 공급하는 사업이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"投资连锁事业赚了大钱,还投资了包括北京在内的中国北部多个地区的卡特彼勒连锁事业,从而获得了巨大收益。","체인사업에 투자해 큰돈을 벌었고, 베이징을 포함한 중국 북부 여러 지역의 캐터필러 체인사업에도 투자해 큰 수익을 남겼다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,两人的友情在2008年北京奥运会前夕变得更加牢固了。,두 사람의 우정은 2008년 베이징 올림픽을 앞두고 굳건해졌다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,斯托克斯为中国成功申办奥运会助了一臂之力。,스톡스는 중국이 올림픽 유치에 성공하도록 힘을 보탰다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,2007年斯托克斯投资上海风险媒体的时期恰巧与习近平暂时在上海担任党委书记的时期重合。,2007년 스톡스가 상하이의 벤처 언론에 투자한 시기가 공교롭게도 시진핑이 잠시 상하이 당서기로 재임하던 시기와 겹친다. +한국어 문장으로 변환해줘,在研究中国在澳大利亚日益扩大的影响力时,我遇到的众多记者曾这样问我:。,호주에서 확대되는 중국의 영향력을 연구하며 만난 수많은 기자가 내게 이렇게 물었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,也就是说,澳大利亚应该从南海纠纷中抽身,专心致力于增进与中国的贸易关系。,호주는 남중국해 분쟁에서 발을 빼고 오직 중국과 교역 관계 증진에 매진해야 한다는 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,巴雷勒还提出,中共在海外平息批评的言论是正当的。,그러면서도 배럴은 중공이 해외에서 비판의 소리를 잠재우는 일이 정당하다는 의견을 제시했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在澳大利亚,即使中国学生向中国当局告密批判中共或拥护人权的同僚学生,澳洲人也必须接受中国社会的自然面貌。,호주에서 중국인 학생들이 중공을 비판하거나 인권을 옹호하는 동료 학생을 중국 당국에 밀고해도 호주인들은 그 상황을 중국 사회의 자연스러운 모습으로 받아들여야 한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,黄香模仅仅只是不给与自己信念相反的团体金钱而已。,황샹모는 본인의 신념과 반대되는 단체에 돈을 주지 않는 것뿐이다. +한국어로 번역,北京的出租车司机对澳洲人也表现出了不热情。,베이징의 택시 기사도 호주인에게는 친절하게 대하지 않는다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,澳大利亚政治领导人批评中国影响力的举动令人感到费解。,호주의 정치 지도자들이 중국의 영향력을 비판하는 모습은 당혹스럽다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如果把新提议的国家安保法解释成是针对中国的,中共领导层是会生气的。,새로 발의된 국가안보법이 중국을 겨냥한 것처럼 이야기하면 중공 지도층은 화를 낼 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"一言以蔽之,关系变得不和谐的原因并不是中国侵犯南中国海或中国颠覆了澳大利亚体制活动。",한마디로 관계가 불편해지는 이유는 중국의 남중국해 침범이나 중국의 호주 체제 전복 활동 때문이 아니다. +한국어로 바꿔라,"在西方,寻找一个当面为极权主义辩护的人不是一件容易的事。",서구에서 전체주의를 대놓고 변호하는 사람을 찾기란 좀처럼 쉬운 일이 아니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,澳大利亚的学界和政界有人像琵琶桶一样,用微妙的改口主张去为极权主义辩护。,하지만 호주의 학계나 정계에서는 배럴처럼 미묘하게 말만 바꾼 주장으로 전체주의를 변호하는 사람이 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"学术界的主张有迷惑人的逻辑,但布勃卡无条件支持中国的主张却很是粗暴。","학계에서 펼치는 주장은 사람을 현혹하는 논리가 있지만, 봅 카의 무조건 중국을 지지하는 주장은 아주 거칠다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,有人不屑于民主主义的价值这件事是事实。,민주주의의 가치를 하찮게 여기는 사람들이 있다는 사실이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在政界、官厅、舆论界、学界发挥影响力的领导层中,似乎把民主主义当作奢侈品或经常惹麻烦搞事情的人很多。,"정계나 관청, 언론계, 학계에서 영향력을 발휘하는 지도층 중 민주주의를 사치품이나 흔히 성가신 것으로 여기는 듯한 사람이 많았다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,或者像中国这样,认为重要的就是经济,把民主主义当作表面文章。,아니면 중국처럼 중요한 것은 경제라 생각하면서 민주주의를 겉치레쯤으로 안다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当澳大利亚市民要求政府尊重人权、遵循法治时,他们可能会是在自掘坟墓。,이들은 호주 시민이 정부에 인권을 존중하고 법치를 따르라고 요구할 때 제 무덤을 파고 있는지도 모른다. +한국어로 바꿔라,澳大利亚市民通过定期议员选举向政治体制反映意见。,호주 시민들은 주기적인 의원 선거를 통해 정치 체제에 의사를 반영한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,一个体制并不比另一个体制强。,어떤 한 체제가 다른 체제보다 나은 것이 아니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"当日军扩张势力和冷战渗透的时候, 没有必要为守护民主主义而战斗。",일본군의 세력 확장과 냉전의 침투 위험 속에서도 민주주의를 수호하기 위해 싸울 필요가 없었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,战后数十年间,不用像波罗的海三国和现在的拉脱维亚、乌克兰等国家,抵抗强大的邻国独裁国家的威胁。,전후 수십 년간 발트 3국이나 현재 라트비아와 우크라이나처럼 강력한 이웃 독재국가의 무시무시한 위협에 저항할 필요가 없었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,尽管如此,澳大利亚还是有很多人热爱民主主义制度和民主的生活。,그래도 호주 사회에는 민주주의 제도와 민주적인 일상을 사랑하는 사람이 많다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,比任何人都热爱民主主义的人是从中共手中逃脱出来,在澳大利亚获得自由的华裔澳大利亚人。,민주주의를 누구보다 열렬히 사랑하는 사람은 중공의 손아귀에서 탈출해 호주에서 자유를 얻은 중국계 호주인들이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,第一,从结构上讲,中共将维持列宁主义一党体制。,"첫째, 구조적으로 중공은 레닌주의 일당 체제를 유지할 것입니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,这三个核心都要加上修饰词。,이 세 가지 핵심에 모두 추가할 수식어가 있습니다. +한국어로 번역,不管是国内还是海外,反对势力都会毫不留情地压制。,중공은 국내건 해외건 반대 세력은 그 무엇이든 가차 없이 누르려고 합니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因一切与自由民主主义的本质不同,外人很难理解。,모든 것이 자유민주주의 본질과 달라서 외부인들은 이해하기가 어렵습니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,以强大的军事力量为基础,毫不犹豫地维护自己的利益。,막강한 군사력을 바탕으로 자신의 이익을 지키는 데 거침이 없다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,美国认为俄罗斯有可能介入了总统选举地结果造假。,미국은 러시아가 대통령 선거 결과 조작에 개입했을지 모른다며 핏대를 세운다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,中国将俄罗斯视为国际战���游戏中不可小觑的国家。,중국은 러시아를 국제 전략 게임에서 얕볼 수 없는 나라로 대접한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,2016年俄罗斯联邦GDP为1.28万亿美元,澳大利亚GDP为1.2万亿美元。,"2016년 러시아 연방의 GDP는 1조 2,800억 달러고, 호주의 GDP는 1조 2,000억 달러다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,到2020年,澳大利亚经济将超过俄罗斯经济。,2020년이면 호주 경제가 러시아 경제보다 더 커질 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,因为20世纪80年代以后,澳大利亚大力支持将经济当成首要目标,为发展经济可以牺牲自由国家主权的人们。,"1980년대 이후 호주가 다른 무엇보다 경제를 우선시하고, 경제를 위해서는 자유국의 주권을 비롯해 모든 것을 희생할 수밖에 없다고 주장하는 사람들에게 힘을 실어주었기 때문이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"开始写这本书时, 我觉得中国努力虽然努力在澳大利亚宣传自己的立场, 但因有可能因方法不当而适得其反。",이 책을 쓰기 시작할 무렵 나는 중국이 호주에서 자신들의 입장을 홍보하려고 노력하지만 서툴러서 오히려 역효과가 날 것이라고 믿었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"因为发言人和媒体像是回到了冷战时代一样粗暴地折磨弱者,所以更有可能让人反感。",공식 대변인이나 매체가 냉전 시대로 돌아간 듯 거칠게 약자를 괴롭히는 인상이어서 사람들에게 거부감을 줄 가능성이 더 크다고 생각했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但他们逐渐领悟到想改变澳大利亚人认知的中国的战略是非常有效的。,하지만 호주인들의 인식을 바꾸려는 중국의 작전이 대단히 효과적이었다는 사실을 서서히 깨닫기 시작했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,除了让大部分批判势力保持沉默,威胁或拉拢移居中国人之外,中国还建立了在澳大利亚领导层和舆论主导层中具有巨大影响力的亲北京集团。,비판 세력 대부분을 침묵시키고 이주 중국인을 위협하거나 포섭하는 일 외에 중국은 호주 지도층과 여론 주도층에서 영향력이 대단히 큰 친베이징 집단을 만들었다. +한국어로 번역해줘,特别是媒体、企业界、政界支持北京的呼声很高。,"특히 언론과 재계, 정계에서 베이징을 지지하라는 목소리가 높다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,澳大利亚大学自我检讨的学者越来越多。,호주 대학에서 자기를 검열하는 학자가 점점 많아진다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,中国实行了向澳大利亚全社会弘扬善意中国观的计划,被中国的友情和金钱蒙蔽双眼的个人或组织逐渐支持中国。,중국이 호주 사회 전반에 호의적인 중국관을 고취하려는 계획을 시행하며 중국의 우정과 돈에 눈이 먼 개인이나 조직들이 중국에 넘어갔다. +한국어로 바꿔라,澳大利亚缺乏抵抗中国力量的最大原因是卑躬屈膝、自私的领导层。,호주가 중국에 저항할 힘이 부족하다고 믿게 된 가장 큰 원인은 비굴하고 이기적인 지도층 때문이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"因此, 以下见解在澳大利亚广为流传。",이들 때문에 호주에 다음과 같은 견해가 널리 퍼졌다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,中国的崛起是不可阻挡的,澳大利亚经济的命运掌握在北京手中,从规模上看,只有中国才能统治亚洲。,중국의 부상은 막을 수 없고 호주 경제의 운명이 베이징의 손에 달려 있으며 규모로 볼 때 중국이 아시아를 지배할 수밖에 없다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,实际上没有其他选择,并且跟随中国不是坏事。,실제로 다른 선택지가 없으며 중국을 따르는 것은 나쁜 일은 아닐 것이기 때문이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"正如已经确认的那样, 北京为了政治、战略目的, 熟练地运用经济手段。","이미 확인한 대로 베이징은 정치적, 전략적 목적을 위해 능숙하게 경제적 수단을 동원한다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,如果澳大利亚反抗,北京首先会用好战的言论和威胁来恐吓。,호주가 저항하면 베이징은 우선 호전적인 발언과 위협으로 겁을 줄 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"只要我们重视自由, 就需要毅然决然地承受它的痛苦。",우리가 자유를 소중하게 여긴다면 그 고통을 의연하게 감내할 필요가 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,从以往的经验来看,对手能挺住的经济欺凌,北京就退一步。,"이제껏 경험으로 보면, 베이징은 상대가 경제적 괴롭힘을 버티면 한발 물러선다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,无视用中国资金行贿的集团利己或欺骗性的要求,为实现澳大利亚经济的多元化而不断努力才是慎重的态度。,그렇다 해도 차이나머니로 로비하는 집단의 이기적이거나 기만적인 요구를 무시하고 호주 경제를 다각화하기 위해 부단히 노력하는 것이 신중한 자세일 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,只有这样才能降低对中国的依赖。,그래야 중국에 대한 의존도를 낮출 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,与此同时,为了与美国建立均衡的同盟关系,应该推进亚洲民主主义国家的印度、日本、韩国、印度尼西亚、新西兰、澳大利亚结成亚洲民主同盟。,"그와 동시에 미국과 균형 잡힌 동맹 관계를 구축할 수 있도록 아시아의 민주주의 국가인 인도와 일본, 한국, 인도네시아, 뉴질랜드, 호주가 모두 모여 아시아민주동맹을 결성하도록 추진해야 한다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,亚洲民主同盟成立后,亚洲地区全体民主主义政府的自由将得以加强,应对中国侵犯主权的计划,构筑面向同一目的的战略性军事合作。,"아시아민주동맹이 결성되면 아시아 지역 전체 민주주의 정부의 자유가 강화되고, 주권을 침해하려는 중국의 체계적인 계획에 대응하고, 같은 목적을 향한 전략적 군사적 협력이 구축될 것이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,也将动员已在澳大利亚社会植入的势力。,호주 사회에 이미 심어 놓은 세력도 동원할 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,害怕日益扩大的北京的影响力的华裔澳大利亚人是澳大利亚对抗中国的过程中非常重要的理由就在此。,갈수록 커지는 베이징의 영향력을 두려워하는 중국계 호주인들이 호주가 중국에 맞서는 과정에서 대단히 중요한 이유가 바로 이 때문이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"澳大利亚价值联合会等团体识破了在澳大利亚华人的危险,并传达了他们来澳大利亚的目的就是为了守护自由的信息。",호주가치연합 같은 단체들이 중국계 호주인 중 위험을 간파하고 있으며 자신들이 호주에 온 목적인 자유를 수호하길 원하는 호주인이 많다는 메시지를 보내고 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,对抗中国把在澳大利亚生活的海外中国人推举成统一战线组织的傀儡的战略就是这些人。,중국이 통일전선 조직의 꼭두각시들을 호주에 사는 해외 중국인들의 적법한 대변자로 내세우는 대단히 성공적인 전략에 맞설 적임자가 바로 이들이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,澳大利亚华人对中国逐渐吞噬澳大利亚感到恐惧,对澳大利亚独立机构因追随中共势力而垮台感到惊讶。,중국계 호주인들은 중국이 서서히 호주를 집어삼키는 모습에 두려움을 느끼고 호주의 독립 기관들이 중공을 따르는 세력 때문에 무너지는 모습에 놀란다. +한국어로 번역해줘,在中共统治下生活过的人非常了解中共的方法和目的。,중공 치하에서 살아 본 이들은 중공의 방법과 목적을 잘 안다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,也知道如果澳大利亚开始抵抗中共越来越大的影响力,那么所有澳大利亚华人都会受到怀疑。,호주가 점점 더 커지는 중공의 영향력에 저항하기 시작하면 중국계 호주인 모두가 의심받는다는 것도 알고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,对于中共能做到什么程度,不能掉以轻心。,중공이 어디까지 할 수 있을지에 대해 무시하거나 방심해서는 안 된다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,迄今为止,动员一部分澳大利亚华裔和生活在澳大利亚的中国人组织示威活动,要求他们在街上挥舞中国国旗,高喊亲北京口号的主体是中国大使馆和领事馆。,이제껏 일부 중국계 호주인과 호주에 사는 중국인을 동원해 거리에서 중국 국기를 휘두르고 친베이징 구호를 외치도록 시위를 조직한 주체가 중국 대사관과 영사관이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,特别是澳大利亚的安保机关更应该认真检查。,특히 호주의 안보 기관은 더욱 진지하게 검토해야 한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,不久的将来,美国和中国发生军事对峙或冲突的可能性很大。,가까운 미래에 미국과 중국이 군사적으로 대치하거나 충돌할 가능성은 매우 크다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因为从美国的立场来看,唯一能阻止中国把南中国海全部合并到印度尼西亚海岸下面的方法就是军事方法。,미국의 입장에서는 중국이 인도네시아 해안 바로 밑까지 남중국해 전체를 합병해 통제하는 상황을 막을 유일한 방법이 군사적인 방법일 수 있기 때문이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在中国东部海域发生冲突的可能性更大。,동중국해에서 충돌이 발생할 가능성은 훨씬 더 크다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因为中国正在推进合并台湾和日本主张拥有领土权的尖阁列岛。,중국이 대만을 합병하고 일본이 영유권을 주장하는 센카쿠열도도 손에 넣겠다는 주장을 밀어붙이고 있기 때문이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在这种情况下,澳大利亚应该站在美国一边。,이런 상황에서 호주는 미국의 손을 들어줘야 한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,无论是不是澳大利亚居民,考虑到生活在澳大利亚的华裔超过100万人,忠于北京的人们会走上街头进行强烈抗议。,"호주 시민이건 아니건 호주에 사는 중국계가 1백만 명이 넘는다는 사실을 고려하면, 베이징에 충성하는 이들이 거리로 뛰쳐나와 크게 반발할 것이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,中国驻堪培拉大使馆将在背后操纵这一事件,也会引发严重的社会矛盾和不安。,캔버라 중국 대사관은 배후에서 이를 조종하고 심각한 사회 갈등과 불안이 빚어질 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,从2016年7月在墨尔本组织亲北京示威的相关人士为召集支持者而发送的电子邮件来看,中国威胁澳大利亚说如果澳大利亚继续反对中国在南中国海的权利主张,中国将引发问题。,"실제로 2016년 7월 멜버른에서 친베이징 시위를 조직한 관계자가 지지자를 모으려고 발송한 이메일을 보면, 호주가 계속해서 중국의 남중국해 권리 주장에 반대하면 문제를 일으키겠다고 위협했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,支持北京的人们已经在主要机构中占据了有影响力的位置。,베이징 동조자들이 이미 주요 기관에서 영향력이 있는 자리를 차지하고 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这些支持者们在媒体、智囊团、大学、企业界、企业游说团体、政府机关以及议会上也能看到。,"이런 베이징 동조자들은 언론사와 싱크탱크, 대학, 재계, 기업 로비 단체, 관공서 그리고 당연히 의회에서도 볼 수 있다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,一旦发生冲突,无论中国以多么攻击性的行动触发了冲突,要求和平解决的呼声也会在第五列高涨。,"충돌이 발생하면, 중국이 아무리 공격적인 행동으로 충돌을 촉발했다 해도 평화적 해결을 요구하는 목소리가 이 제5열에서 높아질 것이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,向住在悉尼的澳大利亚华人朋友提出了一个很难回答的问题。,시드니에 사는 중국계 호주인 친구들에게 대답하기 곤란한 질문을 해 보았다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,一位朋友估计有亲北京情绪强烈的人大概有20%~30%左右。,한 친구는 친베이징 정서가 강한 사람을 20~30% 정도로 추산했다. +한국어로 바꿔봐,这些人是虽然出于爱国心不反对北京,但并不参与政治的人。,애국심 때문에 베이징에 반대하지는 않지만 정치에 관여하지 않는 사람들이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,其余20~30%的人虽忠于澳大利亚,但几乎没有人因害怕报复而公开发表意见。,"그 나머지 20~30%가 호주에 우선 충성하지만, 보복이 두려워 공개적으로 의견을 밝힐 사람은 거의 없을 것이라고 이야기했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,并推算出有20%~30%的人默默地支持中共政权。,그리고 20~30%가 중공 정권을 조용히 지지한다고 추산했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,大多数中国共同体支持北京在南海行使中国主权,几乎所有汉族都相信西藏和台湾是中国领土。,"중국인 공동체 대다수가 베이징이 남중국해에서 행사하는 중국의 주권을 지지하고, 거의 모든 한족이 티베트와 대만을 중국의 영토로 믿는다는 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"和中国专家见面交谈后, 有些人甚至认为为时已晚。",중국 전문가들과 만나 이야기를 나눠보니 이미 너무 늦었다고 믿는 사람들이 있었다. +한국어로 번역,他们认为,中共和容公势力在澳大利亚机关扎下了根,现在已经无法拔除。,이들은 중공과 용공 세력이 호주 기관에 깊이 뿌리를 내려 이제 뽑아낼 수 없다고 판단했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,虽然有人主张可以挖根,但说足足需要10年时间的时间。,"그 뿌리를 캐낼 수 있다고 주장한 사람도 있었지만, 족히 10년이 걸릴 것이라고 이야기했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,我觉得那句话是对的。,내가 보기에 그 말이 맞는 것 같았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但最重要的是,我们是否真的希望消除中国在澳大利亚社会的影响力。,하지만 무엇보다 중요한 것은 우리가 과연 호주 사회에서 중국의 영향력을 제거하길 원하느냐 아니냐다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,现在几乎没有人充分意识到强求澳大利亚找回独立性的方法,不惧怕报复的危险性。,지금은 호주의 독립성을 되찾으려는 방법을 강구하고 그에 따라 불가피하게 발생할 보복에 물러서지 않아야 한다고 느낄 만큼 충분히 위험을 인식하고 있는 사람이 거의 없다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,我们这种天真与无事安逸主义是北京最强大的资产。,우리의 이런 순진함과 무사안일주의가 베이징의 가장 강력한 자산이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,就像童子军队伍对付黑手党头目唐·科莱昂内。,보이 스카우트 대원이 마피아 두목 돈 콜레오네를 상대하는 격이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"但是, 只要不同民族背景的澳大利亚人都认清危险, 就可以对抗新的极权主义, 迈出捍卫我们自由的第一步。","하지만 민족적 배경이 다른 호주인이 모두 위험을 제대로 인식하기만 하면, 새로운 전체주의에 맞서 우리의 자유를 지키는 첫걸음을 내디딜 수 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,得益于此,在澳大利亚和中国,特别是确认了用中文制作的资料找到了无数宝贵的信息。,덕분에 호주와 특히 중국에서 중국어로 작성된 자료를 확인해 귀중한 정보를 무수히 찾아냈다. +한국어로 번역,约翰 ∙ 甘纳特一直给予我们坚定的支持和良好的建议。,끝까지 확고한 지지와 훌륭한 조언을 보내준 존 가넛의 힘도 컸다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,约翰·菲茨杰拉德也分享了无比宝贵的知识。,존 피츠제럴드도 비할 데 없이 귀중한 지식을 나눠주었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"在这本书即将出版之际,在我经受考验的过程中, 一直像柱子一样支持我。",무엇보다 이 책의 출판을 앞두고 내가 시련을 겪는 내내 기둥처럼 든든하게 받쳐주었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,从联系澳大利亚华人社区的约翰胡(音译)那里得到的信息也很珍贵。,중국계 호주인 공동체와 연결해준 존 후에게 얻은 정보도 아주 귀중했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,与叶飞(音译)最后一次见面之后三个月,听到了他去世的令人痛心的消息。,예페이와 마지막으로 만난 뒤 석달 뒤 그가 세상을 떠났다는 가슴 아픈 소식을 들었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,相反,在澳大利亚和中国接受采访的人中,有很多人无法透露姓名。,반면 호주와 중국에서 인터뷰한 사람 중에서는 이름을 밝힐 수 없는 분이 많다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"这里提到的人对这本书的各种主题有很多不同的想法,因此对书中所有的见解我都负有责任。",여기서 거론한 분들은 이 책의 여러 주제와 관련해 생각이 다른 부분도 많기 때문에 책에 담긴 모든 견해에 대한 책임은 오롯이 내게 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,2005年布朗比在担任维多利亚州总理时与华为合作成立了 RMIT 训练中心。,2005년 브럼비는 빅토리아주 총리 시절 화웨이와 협력해 RMIT 트레이닝 센터를 설립했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,好像以超自然的能力看穿了华为的意图一样,这样补充道。,그리고 마치 초자연적인 능력으로 화웨이의 의도를 간파한 듯 이렇게 덧붙였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"这篇文章原本刊登在英国的星期日报纸上,但英国还是批准了华为向英国的电信厂商提供设备��","이 기사는 본래 영국 일요 신문에 실렸지만, 그래도 영국은 화웨이가 브리티시 텔레콤에 장비를 납품하도록 승인했다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,据2007年前任外交官陈永林透露,为了对社会主流阶层发挥影响力,中国的公共机关组织中国专家团体的情况较多。,"2007년 전직 외교관 천융린이 폭로한 바에 따르면, 사회 주류층에 영향력을 행사할 목적으로 이용하기 위해 중국 공관이 주도적으로 중국인 전문가 단체를 조직하는 경우가 많다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,仅2016年4月就破获了4起间谍案。,2016년 4월에만 네 건의 스파이 사건이 적발되었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,根据检察机关的主张,希望返回中国的于龙(音译)承诺,如果提供工作机会,将窃取的飞机技术交给沈阳自动化研究所和中国科学院。,"검찰 주장에 따르면, 중국으로 돌아가길 원한 위룽은 일자리를 마련해 주면 항공기 기술을 훔쳐 선양자동화연구소와 중국과학원에 넘기기로 약속했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,解决了工作的问题,于龙(音译)就带着庞大的机密文件返回中国。,일자리가 마련되자 위룽은 방대한 기밀문서를 들고 중국으로 돌아갔다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,2017年6月陈世平(音译)在中国石油大学就区块链技术发表演讲。,천스핑은 2017년 6월 중국석유대학에서 블록체인 기술에 대해 강연했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,他还访问了哈尔滨工业大学威海校区,与校长及计算机工程技术学院院长讨论了研究合作方案。,하얼빈공업대학 웨이하이 캠퍼스도 방문해 총장 및 컴퓨터공학기술대학 학장과 연구 협력 방안을 논의했다. +한국어로 바꿔봐,同样与李明珠(音译)共同发表论文的傅仁进(音译)是中国人民解放军理工大学教授。,역시 리밍 주와 공동으로 논문을 발표한 푸인진은 중국인민해방군이공대학 교수다. +한국어로 바꿔라,悉尼理工大学和中国电子科技集团的相关内容主要是参考了杰夫·韦德的资料和亚历克斯·乔斯基仔细调查的中文资料。,시드니공대와 중국전자과기집단에 관한 내용은 주로 제프 웨이드의 자료와 앨릭스 조스키가 꼼꼼히 조사한 중국어 자료를 참조했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这一段的其他部分由调查了大部分资料的亚历克斯·乔斯基执笔。,이 단락의 나머지 부분은 대부분 자료를 조사한 앨릭스 조스키가 집필했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,从以下主张来看,劳里·皮尔西似乎对中共政权的目标有同感。,다음과 같은 주장들로 판단할 때 로리 피어시는 중공 정권의 목표에 공감하는 것으로 보인다. +한국어 문장으로 변환 부탁,经常向中国官方媒体投稿的副校长助理劳里·皮尔西是新南威尔士大学孔子学院负责人。,중국 관영 언론에 자주 기고하는 로리 피어시 부총장보는 뉴사우스웨일스대학교 공자학원 책임자다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"这个问题是敏感的话题, 也没有被研究过。","이 문제는 민감한 주제이며, 연구된 적도 없다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,通过大学特定学科或研究所的职员名册不难确认集体居住地的存在。,대학의 특정 학과나 연구소의 직원 명부를 보면 집단거주지의 존재를 어렵지 않게 확인할 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这本书中提到集体居住地对学问文化产生潜在影响的内容是以个人逸事为基础而推测的。,이 책에서 집단거주지가 학문 문화에 미치는 잠재적 영향으로 거론하는 내용은 개인적 일화를 바탕으로 추정한 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在节目中,他对自己被描述为澳大利亚的中共代理人或间谍的内容提出了质疑,并主张节目和之后相关报道接连不断,导致自己的名誉受到了严重的损坏。,"프로그램에서 자신이 호주의 중공 대리인 혹은 스파이처럼 묘사된 내용을 특히 문제 삼으며, 프로그램과 이후 관련 보도가 이어진 결과, 자신의 명예가 심각하게 훼손되었다고 주장했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,萨利周(音译)还赞助阿德莱德联足球队。,샐리 쩌우는 애들레이드 유나이티드 풋볼 팀도 후원한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,2017年6月,劳动党将朱莉·毕晓普立于议会,试图对朱莉·毕晓普光荣财团进行质疑和攻击,政府也���攻说,劳动党收受可疑黄金中介人西蒙·周的钱,公推他为参议员候选人。,"2017년 6월 노동당이 줄리 비숍을 의회에 세워 줄리비숍영광재단에 관해 질의하며 공격하려 하자, 정부도 노동당이 수상한 금 중개업자 사이먼 저우에게 돈을 받고 상원의원 후보로 공천했다고 역공했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但是雪莉·菲茨杰拉德提出的以下主张的内容是错误的。,하지만 셜리 피츠제럴드의 다음과 같은 주장은 잘못된 내용이다. +한국어로 번역,"虽然中共主张人民解放军打败了日本侵略军, 但事实上, 中共撤退后完成大部分战斗的主人公是其反对势力的民族主义系统的国民党。","중공은 인민해방군이 일본 침략군을 물리쳤다고 주장하지만, 사실 중공은 퇴각하고 일본에 대항해 대부분 전투를 치른 주인공은 반대 세력인 민족주의 계열의 국민당이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,美国的技术研究员们正在开发保护个人脸不被保存的方法。,미국의 기술 연구원들은 개인의 얼굴이 저장되지 않도록 보호하는 방법을 개발 중이다. +한국어로 번역해줘,"到目前为止确认的一个有希望的方法是戴上形状奇怪的眼镜,妨碍脸部影像截图工作。",지금까지 확인된 한 가지 유망한 방법은 모양이 엉뚱한 안경을 착용해 얼굴 영상 캡처 작업을 방해하는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,也有基汀不模仿中共的荒谬主张而反驳的情况。,키팅이 중공의 터무니없는 주장을 따라 하지 않고 반박하는 경우도 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但基汀认为中国殖民地的开拓在一定程度上是自然而然的事情,并表示中国计划通过“一带一路”倡议,从西边国境到至少西欧中间的50多个国家吸收为经济殖民地。,"하지만 키팅은 중국의 식민지 개척을 어느 정도 자연스러운 일로 받아들이며, 중국이 일대일로 이니셔티브를 통해 서쪽 국경부터 최소한 서유럽까지 그 중간에 있는 50여 국가를 경제적 식민지로 삼을 계획이라고 전한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,虽然怀特主张只有追随中国或发动战争的方法,但美国两位战略分析家正在研究应对中国攻击性的膨胀的各种方法。,"화이트는 중국을 선택하거나 전쟁을 하는 방법뿐이라고 주장하지만, 미국의 전략 분석가 두 사람은 중국의 공격적인 팽창에 대해 다양한 방법을 연구하고 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,博普卡在回忆录中记录安德鲁·福雷斯特关于中国说过这样的话。,봅 카는 앤드루 포레스트가 중국에 관해 이런 말을 했다고 회고록에 기록했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,对介入澳大利亚政治和社会的中国,至少开始用言语进行反驳。,호주 정치와 사회에 개입하는 중국에 대해 최소한 말이라도 반발하기 시작했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,刘晓波作家在监狱去世一周后,玛丽登·巴雷尔投稿支持中国民族主义分子将刘晓波的死归咎于西方而不是中国的看守。,"류샤오보 작가가 감옥에서 사망하고 일주일 뒤, 메리든 배럴이 류샤오보의 죽음을 중국의 간수가 아닌 서구의 탓으로 돌리는 중국 민족주의자들의 반응에 동조하는 글을 기고했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,巴雷尔谴责说,包括中国作家或反体制人士在内,西方显示出的悲伤过多。,배럴은 중국인 작가나 반체제인사를 포함해 서구에서 쏟아내는 슬픔이 과하다고 비난했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因为澳大利亚人越来越担心中国的军事威胁,与相信中国对澳大利亚经济越来越重要的信念相冲突。,호주인들이 중국의 군사적 위협을 점점 더 염려하는 상황이 중국이 호주 경제에 점점 더 중요해진다는 믿음과 상충한다고 해석했기 때문이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,巴雷尔主张,如果澳大利亚人了解更多的信息,就会减少对中国的担忧,更加亲近中国。,배럴은 호주인들이 더 많은 정보를 알게 된다면 중국에 대한 염려를 덜고 더 친근하게 다가설 것이라고 주장했다. +한국어 문장으로 변환해줘,但是,他们都在堪培拉大使馆的监督下密切合作。,하지만 모두 캔버라 대사관의 감독을 받으며 긴밀히 협력한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,黄向墨主张澳大利亚和平正义���护行动委员会和中国和平统一澳大利亚促进会之间是没有任何联系的。,황샹모는 호주평화정의수호행동위원회와 중국평화통일호주추진회 사이에 아무 연결도 없다고 주장했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,中国人民政治协商会议是给爱国运动家和企业家以补偿的名望团体。,중국인민정치협상회의는 애국적인 운동가와 사업가들에게 보상으로 자리가 주어지는 명망 있는 단체다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,黄向墨否认北京为澳大利亚的团体提供资金的主张。,황샹모는 베이징이 호주의 단체에 자금을 지원한다는 주장을 부인했다. +한국어로 바꿔라,黄向墨还成立了结合现有广东协会的澳大利亚广东侨团联合总会,2014年10月担任会长。,황샹모는 기존의 광둥 협회들을 결합한 호주광둥교단연합총회도 설립하고 2014년 10월 회장으로 취임했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在悉尼唐人街设有办公室的澳中经济交易文化协会特别为西悉尼大学和麦格理大学的学生提供经费,让他们去中国旅行。,시드니 차이나타운에 사무실을 둔 호중경제교역문화협회는 특히 웨스턴시드니대학교와 맥쿼리대학교의 학생들이 중국을 여행하도록 경비를 지급하고 있다. +한국어로 바꿔봐,主办2017年悉尼春节活动的也是澳中经济交易文化协会。,2017년 시드니 춘절 행사를 주관한 것도 호중경제교역문화협회다. +한국어로 번역,"虽然劳动党没有说明确切的原因,但当时有传闻称,斯坦利胡(音译)对即将更新许可的悉尼明星赌场虎视眈眈。","노동당은 정확한 이유를 밝히지 않았지만, 당시 스탠리 호가 면허 갱신을 앞둔 시드니 스타 카지노에 눈독을 들인다는 소문이 돌았다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,劳动党右派仍然有坚持反共主义的人。,노동당 우파에는 아직도 반공주의를 고수하는 사람들이 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"劳动党左派中有很多对任何独裁都不认同的人, 他们非常担心党被外国资金的影响力所左右。","노동당 좌파에는 그 어떤 독재도 공감하지 않는 사람이 많고, 이들은 당이 외국 자금의 영향력에 휘둘리는 상황을 크게 염려한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,亚历克斯·乔斯基通过电话确认是否属实时,杨东东回避回答称:“太忙了,没有时间。”。,앨릭스 조스키가 전화로 사실 여부를 확인하자 양동동은 너무 바빠서 시간이 없다며 대답을 회피했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,黄向墨表示,已直接任命博勃卡尔为澳大利亚中国关系研究所所长。,황샹모는 봅 카를 호주중국관계연구소 소장으로 직접 선임했다고 밝혔다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"当我问及原因时, 博卡回答说, 周楚龙从未要求媒体不要透露自己的名字。",내가 이유를 묻자 봅 카는 저우추룽이 언론에 자신의 이름을 밝히지 말라고 요구한 적은 없다고 답변했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"外国负责人只是对外宣传的面孔, 幕后是中国负责人。","외국인 책임자는 대외용으로 내세우는 얼굴일 뿐, 막후 실세는 중국인 책임자다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"ABC记者在推特上上传彭冲易(音)教授的采访内容后, 博普卡气愤地声称自己完成了彭冲的释放。","ABC 기자가 펑충이 교수와 인터뷰한 내용을 트위터에 올리자, 봅 카는 분개해서 자신이 펑충이의 석방을 얻어냈다고 주장했다." +한국어 문장으로 변환해줘,然后向ABC新闻负责人抗议并要求其道歉。,그리고 ABC 뉴스 책임자에게 항의하며 사과를 요구했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,中国巨大的医疗领域投资也值得关注。,중국의 막대한 의료 분야 투자도 주목할 필요가 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这些研究以1970年代以后,东亚的新兴经济国家或后发经济国家表现出的急剧的经济增长和民主化这一政治经济变化对地区政治经济秩序造成的结构性变化的经验性研究为背景。,"그 연구들은 1970년대 이후 동아시아의 신흥경제국, 혹은 후발경제국들이 보여준 급격한 경제성장과 민주화라는 정치경제적 변화가 지역 정치경제 질서에 초래한 구조적 변화들에 대한 경험적 연구들을 배경으로 하고 있었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"从理��上讲, 现有的东亚地区主义研究分为几种类型。",이론적으로 기존 동아시아 지역주의 연구는 몇 가지 유형으로 구분된다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,大部分初期文献都是叙述性地揭示东亚地区形成了以前不存在的制度的因素、背景、过程等。,"대부분의 초기 문헌들은 동아시아 지역에 이전까지 존재하지 않던 제도들이 만들어지게 된 요인, 배경, 과정 등을 서술적으로 제시하는 것들이었다." +한국어로 바꿔봐,特别是1997年亚洲经济危机及 APT 的出现,激活了超越地域化的地域主义研究。,특히 1997년의 아시아 경제위기 및 APT의 출현은 지역화를 넘어선 지역주의 연구를 활성화시켰다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,第二类研究是将现有地域主义理论应用于东亚案例的文献。,두 번째 유형의 연구들은 기존 지역주의 이론들을 동아시아 사례에 적용하는 문헌들이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这里既有将一个理论框架应用于案例的研究,也有比较多个理论所具有的说明力的研究。,여기에는 하나의 이론틀을 사례연구에 적용한 연구가 있는가 하면 복수의 이론들이 갖는 설명력을 비교 검토하는 연구도 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,更普遍的第三种类型是将一种理论应用于东亚案例。,보다 보편적인 세 번째 유형은 하나의 이론을 동아시아 사례에 적용하는 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,换句话说,地区范围不明确地区认同感也较低的东亚地区出现了新的地区主义,这是体现构成主义理论有用的条件。,말하자면 지역의 범위도 불분명하고 지역정체성도 낮았던 동아시아에 새로운 지역주의가 도래한 것은 구성주의의 이론적 유용성을 보여줄 수 있는 조건이었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"适用新现实主义理论的研究重点是后冷战的全球政治体制和美国霸权弱化给东亚带来的势力均衡变化,并关注其对东亚地区主义带来的影响。",신현실주의 이론을 적용한 연구는 탈냉전의 글로벌 정치체제와 미국 헤게모니 권력의 약화가 동아시아에 가져올 세력균형의 변화에 초점을 맞추고 그것이 동아시아 지역주의에 가져올 영향에 관심을 가졌다. +한국어로 번역,而且,东亚经济危机以后在东亚进行的现象似乎也奠定了新现实主义者的主张。,그리고 동아시아 경제위기 이후 동아시아에서 진행된 현상들은 이런 신현실주의자들의 주장을 뒷받침하는 것처럼 보였다는 것이다. +한국어로 번역,也就是说,在危机期间,东南亚国家切实感受到安保方面对美国的以来,为改善对美关系做出了努力,但在经济上,美国的信赖度反而下降。,위기의 와중에 동남아국가들은 안보는 미국에 의존하고 있음을 절감하고 대미관계 개선을 위해 노력했지만 경제적으로는 오히려 미국의 신뢰가 낮아졌다는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,尽管如此,新现实主义研究也只能具有本质的局限性和进退两难的境地。,그럼에도 불구하고 신현실주의 연구들은 본질적 한계와 딜레마를 가질 수밖에 없었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,有趣的是,像新功能主义和自由主义政府间主义一样,在欧洲研究中取得主流地位的理论,适用于东亚的案例研究并不多。,흥미로운 사실은 신기능주의나 자유주의적 정부간주의처럼 유럽 연구에서 주류의 지위를 획득한 이론들을 동아시아의 사례에 적용한 사례 연구는 별로 없다는 점이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,可能是因为以欧洲经验为基础发展的理论在东亚中存在适得其反的现象。,그것은 유럽의 경험을 토대로 발전된 이론들이 동아시아 사례에 적실성의 문제를 가졌기 때문으로 보인다. +한국어로 번역,如果新功能主义真正对东亚具有适应当地性,那么在区域内贸易及投资关系剧增的20世纪90年代,东亚应该积极开展地区主义制度化活动,但现实却不同。,하지만 신기능주의가 진정 동아시아에 적실성을 갖는다면 역내 무역 및 투자관계가 급증한 1990년대에는 동아시아에 지역주의 제도화를 향한 적극적 움직임이 있었어야 하지만 현실은 달랐다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,比起搞活经济来往,立足于美国霸权主义的权力关系更为重要。,경제거래의 활성화보다 미국 헤게모니에 입각한 권력관계가 더 중요했던 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,对于��哈蒂尔(音)的 EAEG 提议,韩国和日本看美国的脸色,除了中国和新加坡以外,大部分地区内国家都持消极态度。,마하티르의 EAEG 제안에 대해 한국과 일본은 미국의 눈치를 살폈고 중국과 싱가포르를 제외한 대부분 역내 국가들은 소극적이었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,对美国的政治、经济依赖这一重要原因比因地区化增加的市场需求更加强烈。,미국에 대한 정치경제적 의존이라는 권력적 요인이 지역화로 증가된 시장의 요구보다 더 강한 요소였던 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,在东亚地区化是地区主义发展的必要条件,但并不是充分条件。,따라서 동아시아에서 지역화는 지역주의 발전의 필요조건이었으나 충분조건은 아니었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在民族主义倾向比较强的东亚,政治涓滴效应微乎其微。,무엇보다 민족주의 성향이 강한 동아시아에서 정치적 낙수효과는 미약하였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,也就是说,即使经济领域的合作和地区化急速进展,也未扩展到政治、军事领域的合作。,말하자면 경제영역의 협력과 지역화가 급속히 진전되어도 그것이 정치군사영역의 협력으로 이어지지는 못한 것이다. +한국어로 바꿔봐,"包括东亚的政治民主主义脆弱的国家,很难找到国内政治力学关系和根据政府政策活跃的地区主义发展的相关关系,因此自由主义政府间主义只能具有有限的说明力。",말하자면 아직 정치적 민주주의가 취약한 국가를 다수 포함하고 있는 동아시아의 특성상 국내정치적 역학관계와 정부정책에 의해 활성화된 지역주의 발전의 상관관계를 찾기 어려우며 따라서 자유주의적 정부간주의는 설명력의 한계를 가질 수밖에 없었던 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,像这样,现有的地区主义理论没能明确地说明东亚案例,虽然付出了很多努力,但是没能开发出适用于东亚分析的系统性理论。,이처럼 기존 지역주의 이론들은 동아시아 사례를 설득력 있게 설명하지 못했으며 많은 노력에도 불구하고 동아시아의 분석에 적용될 수 있는 체계적인 이론은 개발되지 못했다. +한국어 문장으로 변환해줘,采用国际政治学或政治经济学理论框架,将这些框架变成可能的1990年代之后的研究,只提供了框架竞争的局限里的一部分说明而已,并没有概括性地说明东亚地域主义的特点。,국제정치학이나 정치경제학 이론틀을 적용하여 일반화 가능한 가설들을 추구했던 1990년대 이후의 연구들은 소위 패러다임 경쟁의 한계 속에서 부분적인 설명을 제공하였을 뿐 동아시아 지역주의의 특성을 포괄적으로 설명하지 못한 것이다. +한국어로 바꿔라,即讲课问题意识是国际关系理论以欧洲为中心的思考、以强国为中心的偏向性等在不断变化的国际政治经济格局中,很难对新出现的亚洲进行说明的核心要素。,"강의 문제의식은 국제관계이론의 유럽 중심적 사고, 강대국 중심적 편향성 등이 변화하는 국제정치경제 구도 속에서 새롭게 등장하는 아시아에 대한 설명을 어렵게 하는 핵심요소라는 것이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在1990年代后冷战时期,西方理论家们主张东亚充满了矛盾因素,其未来会非常灵活。,예컨대 1990년대 초반 탈냉전의 와중에서 서구 이론가들은 동아시아에 갈등적 요소가 가득하며 그 장래가 매우 유동적이라는 주장을 하였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,此后,东亚地区的情况变得比较复杂,但比起西方研究者的预测,更接近亚洲研究者的预测。,이후 동아시아에서의 상황전개는 복합적이었지만 서구 연구자들의 예측보다 아시아연구자들의 예측에 가까웠다는 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,区域内国家间的矛盾和军备竞争没有消失,经济发展和地区主义合作和制度化也取得了进展。,역내 국가 간 갈등과 군비경쟁이 사라지지는 않았지만 경제발전과 지역주의적 협력과 제도화도 진전된 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,基于具有完全不同的历史经验和地区秩序传统的西方经验而建立的理论体系,无法对亚洲进行适合亚洲的理论说明和预测。,말하자면 전혀 다른 역사적 경험과 지역질서의 전통을 가진 서구의 경험에 입각해 만들어진 이론체계로는 아시아에 대해 적절한 이론적 설명도 예측도 할 수 없다는 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,根据纲要,这与其说是欧洲中心理论本身的问题,不如说是基于欧洲经验归纳开发的理论不适用于东亚而引起的问题。,강에 따르면 이는 유럽 중심적 이론 자체의 문제이기 보다 유럽경험에 입각하여 귀납적으로 개발한 이론을 부주의하게 동아시아에 적용하여 발생한 문제이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,东亚与欧洲不同,与其说东亚需要新理论,还不如灵活运用不适用于在东亚案件里出现的原有的理论的原因和证据,提高原有理论对东亚的说服力/绩效性来解决。,이는 동아시아는 유럽과 다르므로 동아시아를 위한 새로운 이론이 필요하기보다 동아시아 사례에서 나타나는 기존이론에 맞지 않는 변인이나 증거들을 잘 활용함으로써 기존 이론의 동아시아에 대한 설명력/적실성을 높여 해결가능하다고 보는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,对于这样的讲义主张,阿查里亚说讲义问题意识虽然成功指出了西方理论家对东亚未来的悲观主义预测的失败,但未能正确指出为什么失败。,이런 강의 주장에 대해 아차리아는 강의 문제의식은 서구이론가들의 동아시아 장래에 대한 비관주의적 전망의 실패를 지적하는 데는 성공하였지만 왜 실패하였는지에 대해서는 제대로 지적하지 못하였다고 주장한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,虽然说欧洲的过去不能成为东亚的未来的讲义是正确的,但是东亚的过去也不能成为东亚的未来。,유럽의 과거가 동아시아의 미래가 될 수 없다는 강의 지적은 옳지만 그렇다고 해서 동아시아의 과거가 동아시아의 미래가 될 수도 없다는 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,此外,两位研究者在建设有关东亚的切实理论的方法论上也存在差异。,나아가 두 연구자는 동아시아에 대한 적실성 있는 이론을 건설하는 방법론에 있어서도 차이를 보인다. +위에서 준 문장을 번역해봐,但是,尽管存在这些差异,两位研究者还是默认为,欧洲中心国际政治理论对东亚的说明力问题和具有东亚实际性的理论的必要性。,하지만 그런 차이점들에도 불구하고 두 연구자들은 암묵적으로 유럽중심적 국제정치이론의 동아시아에 대한 설명력 문제와 동아시아 적실성을 가지는 이론의 필요성에 공감한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他们的争论提供了对东亚地区主义的理论分析为何脆弱的问题和今后理论建设应该具有怎样的方向性的重要意义。,말하자면 그들의 논쟁은 동아시아 지역주의에 대한 이론적 분석이 왜 취약한가의 문제나 향후 이론건설이 어떤 방향성을 가져야 하는가에 대한 중요한 함의를 제공한 것이다. +한국어로 바꿔봐,独立概念化研究者尝试了突出20世纪90年代中期以后进行的东亚地区主义现象所蕴含的特性的新类型的概念化。,독자적 개념화 연구자들은 1990년대 중반 이후 진행된 동아시아의 지역주의 현상이 내포한 특성을 부각시킨 새로운 유형의 개념화를 시도하였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,比起地区主义,地区化先行的事实和地区主义在地球化的脉络下进行说明的新地区主义受到了刺激,地区化的产物的东亚经济危机地域推动了地区合作的努力的事实紧密相连。,이는 지역주의보다 지역화가 선행된 사실과 함께 지역주의를 지구화의 맥락에서 설명하는 신지역주의에 의해 자극받고 그 지구화의 한 부산물인 동아시아 경제위기에 의해 지역협력의 노력이 추동되었다는 사실과 밀접하게 연관된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,独立理论化的尝试超越了对经济危机特殊性的关注,将区域内的权力格局和特性纳入了分析之中。,독자적 이론화의 시도들은 경제위기의 상황적 특수성에 대한 관심을 넘어 역내의 권력지형이나 특성들을 분석에 포함시켰다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果将东亚的地区特点与欧洲进行对比,东亚的特性就会更加突出,虽然1997年出版,但卡琴斯坦(音)认为大部分著作都是在东亚经济危机之前完成的,这一主张体现了正确的问题意识和洞察力。,동아시아의 지역적 특성을 유럽과 대비할 경우 동아시아적 특성이 보다 부각되는데 1997년에 출간되었지만 대부분의 저술이 동아시아 경제위기 이전에 이루어졌을 것으로 생각되는 카첸스타인의 주장은 정확한 문제의식과 통찰력을 보여��다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因为与通过德国和法国的合作领导力发展地区主义的欧洲不同,亚洲具有多维网络和多种力量的中心。,독일과 프랑스의 협력적 리더십을 통해 지역주의가 발전했던 유럽과 달리 아시아는 다차원적 네트워크와 다양한 힘의 중심점을 가지기 때문이다. +한국어로 바꿔봐,也有过将东亚的发展经验与地域主义理论化相结合的尝试。,동아시아의 발전경험을 지역주의 이론화와 접목시키는 시도도 있었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,有研究者建议将治理概念更全面地应用于东亚地区主义。,거버넌스 개념을 보다 포괄적으로 동아시아 지역주의에 적용할 것을 제안하는 연구자들도 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这里的多维含义是包括国家以外的行为者。,여기서 다차원적의 의미는 국가 이외의 행위자들을 포함하는 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,一些研究尝试了着眼于东亚地区主义结构性局限的概念化。,일부 연구들은 동아시아 지역주의의 구조적 한계에 착목한 개념화를 시도하였다. +한국어로 번역,"它由危机、变化的动力和时间压力三个要素构成,这些条件是脱离现有权力分布或制度排列的新路径的选择,是政策性革新的最佳条件。",그것은 위기와 변화의 동력 그리고 시간적 압력의 세 가지 요소로 구성되며 그런 조건들은 기존의 권력분포나 제도적 배열에서 이탈한 새로운 경로의 선택이라는 정책적 쇄신을 위한 최적의 여건이 된다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"他的折中性理论化尝试虽然不太严谨,但试图掌握热点领域之间的多样性,并通过比较研究进行说明,这一点非常有趣。",그의 절충적 이론화 시도는 엄밀성은 취약하지만 이슈영역 간 다양성을 파악하고 그것을 비교연구를 통해 설명하려 하였다는 점에서 흥미롭다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"位于两个极端之间的金融或贸易投资等领域,位于两个极端之间的某个地方,形成了具有各领域特性的地区主义合作体。",그 양 극단 사이에 위치하는 금융이나 무역투자 등 분야들은 양 극단의 사이 어딘가에 위치하면서 영역별 특성을 가지는 지역주의 협력체를 형성하였다는 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,日本强调对美同盟关系是外交政策的核心,而国内政治发言人则认为日本在经济领域追求地区领导力的制约因素,社会势力之间的网络和交流则起到美国发言人的下位发言人的作用。,이는 대미 동맹관계가 외교정책의 핵심이라고 강조하는 일본적 시각인 반면 국내정치변인은 일본이 경제영역에서 지역리더십을 추구하는데 제약으로 인식되며 사회세력들 간의 네크워크나 커뮤니케이션은 미국변인의 하위변인 역할을 한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,为了更系统地提出这种主张,与其并列提出三个原因,还不如把对美关系设为核心原因,把剩下的发言人设为辅助原因。,그런 주장을 보다 체계적으로 제시하기 위해서는 세 변인을 병렬적으로 제시하기보다 대미관계를 핵심변인으로 설정하고 나머지 변인을 보조 변인으로 두는 것이 더 나아보일 정도다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在为什么选择这些的原因没有给出有说服力的说明的情况下,似乎只依赖于研究者的洞察力。,또한 각 변인들이 왜 선택되었는지에 대해서도 설득력 있는 설명을 제시하지 않은 상태로 단지 연구자의 통찰력에 의존하는 듯하다. +한국어로 번역해줘,以上述东亚事例为基础,反映东亚特点而尝试的独立概念化尝试和折中性理论化尝试也未能引起的关注或被很多研究者广泛共享。,이상에서 살펴본 동아시아 사례에 기반을 두고 동아시아적 특성을 반영해 시도된 독자적 개념화의 시도들과 절충적 이론화의 시도들 역시 큰 관심을 불러일으키거나 여러 연구자들에 의해 광범위하게 공유되지는 못했다. +한국어로 바꿔봐,"从理论化的角度来看, 东亚还有很长的路要走。",이론화의 측면에서 동아시아는 아직 갈 길이 멀다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"本章认为,过去20多年间以东亚共同体为目标而制度化的合作架构虽然相互相反,但具有密切相关的两个特点。",이 장은 지난 20여 년 간 동아시아공동체를 지향해 제도화되어온 협력 아키텍처가 서로 상반되지만 밀접히 연관된 두 가지 특징을 가지는 것으로 파악한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"描绘现在的东亚共同体及东亚合作架构的整体面貌,需要对过去20多年形成的、具有这两种特征的合作架构的性质进行适当的理解。",현재의 동아시아공동체 및 동아시아 협력 아키텍처의 전체상을 그려내는 것은 지난 20여 년 간 형성된 이 두 가지 특징을 가진 협력 아키텍처의 성격에 대한 적절한 이해가 필요하다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"为了分析的实效, 这里用三个标准来阐述东亚共同体的基本结构。",분석적 적실성을 위해 여기서는 동아시아공동체의 기본구조를 세 가지 기준을 적용하여 서술한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,首先,政治安全、经济、社会文化领域之间的区分,特别是相当部分性质、结构不同的政治安保领域和经济领域的区分非常重要。,"우선 정치안보, 경제, 그리고 사회문화 영역 간 구분, 특히 상당 부분 성격과 구조를 달리하는 정치안보 영역과 경제영역의 구분은 중요하다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"这已经发展成相互重复的部分非常少的结构,因此有必要以分离的形式来处理。",이것은 상호 중복되는 부분이 매우 적은 별개의 구조로 발전되어 온 만큼 분리된 형태로 다룰 필요가 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"为了更准确的分析。安全领域需要传统安全领域和非传统安全领域,经济领域需要贸易、金融、投资等更细化的分类。","그리고 보다 적확한 분석을 위해서 안보영역은 전통적 안보영역과 비전통적 안보영역을 그리고 경제영역은 무역, 금융, 투자 등 보다 세분화된 분류가 필요하다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"第三种地区等级的分类是为了反映东亚的特点,即由于协商的地区概念不存在,多种地区概念混杂在一起,在多个等级上合作动向活跃。",세 번째 지역레벨에 따른 분류는 합의된 지역개념이 존재하지 않아 다양한 지역개념이 혼재하면서 여러 레벨에서 협력의 움직임이 활발한 동아시아적 특성을 반영하기 위한 것이다. +한국어로 바꿔봐,意识到了合作架构在下游地区、地区内以及地区间对话论坛以重叠的形式构建。,"즉 협력아키텍처가 하위 지역, 지역 내 그리고 지역 간 대화포럼들이 중첩적 형태로 구축되는 모습을 의식한 것이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"本章的分析主要以东盟或中日韩首脑会议等下级地区的合作体和 APT 或 EAS 等地区内的合作体为分析对象, APEC 或 ASEM 等地区间的合作体只部分提及。",이 장의 분석에는 주로 ASEAN이나 한중일 정상회의 같은 하위지역레벨의 협력체와 APT나 EAS 같은 지역 내 협력체들을 분석으로 대상으로 하며 APEC이나 ASEM 같은 지역 간 협력체들은 부분적으로만 언급한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"正如前章所述,正式的东亚共同体是以第一个分类为基础形成的,但笔者认为为了将其分节性、重复的结构纳入分析,需要更加复杂的分类标准。",물론 앞 장에서 서술한 바와 같이 공식적 동아시아공동체는 첫 번째 분류를 토대로 만들어지지만 그 분절적이면서도 중복적인 구조를 분석에 포함시키기 위해서는 이처럼 좀 더 복합적인 분류기준이 필요하다는 것이 필자의 판단이다. +한국어 문장으로 변환해줘,"如果将三个标准综合起来,就可以系统区分许多合作机构。",세 기준을 복합적으로 연계하면 수많은 협력기구들을 체계적으로 구분하는 것이 가능해지는 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当然,在一幅画中表现所有合作体是不可能的,但是有必要用更立体、更系统的东亚共同体的表现方法来完善问题。,물론 하나의 그림에 모든 협력체들을 표현하는 것은 가능하지 않지만 좀 더 입체적이고 체계적인 동아시아공동체의 표현방법으로 문제점을 보완할 필요가 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,首先,将召开首脑会议的对话论坛区分为外交合作体系结构。,우선 정상회의를 여는 대화포럼들을 외교협력 아키텍처로 별도로 분류한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"从性质上看, 综合处理这些政治安保、经济、社会文化等三个重要领域的热点。","왜냐하면 이것들은 성격상 정치안보, 경제, 그리고 사회문화 등 세 가지 중요한 영역의 이슈들을 종합적으로 다루기 때문이다." +한국어로 바꿔라,在社会文化领域,���有像峰会那样重点讨论的组织。,그리고 사회문화 영역의 경우 그것을 중점적으로 다루는 정상회의 수준의 조직은 없다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,分析东亚合作架构形成后出现的问题。,그러고 나서 그런 동아시아 협력아키텍처가 만들어짐으로써 나타나는 문제가 무엇인지를 분석한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"基本结构及外交合作架构署长指出,通过政府层面的推进合作的东亚共同体的基本框架是设立政治安保共同体、经济共同体、社会文化共同体等三个共同体,并将其有机地合并。","기본구조 및 외교협력 아키텍처 서장에서 정부 차원의 협력을 통해 추진하는 동아시아공동체의 기본틀이 정치안보공동체, 경제공동체, 사회문화공동체 등 세 가지 공동체를 설립하고 이를 유기적으로 통합하는 것으로 설정되어 있음을 지적하였다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,从实际功能来看,首脑会议在经济领域也为了讨论多种层次的经济合作,设立了下级机构和民间机构,积极展开讨论,相反,对政治安保的讨论却只停留在象征性宣言或声明的发表上。,하지만 실질적 기능에서 보면 정상회의 역시 경제영역에서는 다양한 차원의 경제협력 논의를 위한 하위기구와 민간 기구들을 설립하고 활발하게 논의를 전개하는 반면 정치안보에 대한 논의는 상징적 선언이나 성명의 발표에 그치는 경향이 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这种首脑会议程序与低水平,即内阁级会议或高层官员会议等具有区别的差别性。,"이런 정상회의 프로세스는 그보다 하위수준, 즉 각료급 회의 혹은 고위관료회의 등과는 구분되는 차별성을 갖는다." +제공된 문서를 한국어로 변환,峰会的议题与其他级别的会议不同。,우선 정상회의는 다루는 의제가 여타 레벨의 회의와 다르다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,各国首脑对大部分重要问题都有广泛的权力。,말하자면 각국 정상들은 대부분의 중요 이슈들을 모두 다룰 광범위한 권한을 갖는다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,包括内阁会议在内的其他级别的会议只涉及自己负责的专业领域,为了辅助首脑会议或专门讨论特定问题而召开会议。,반면 각료회의를 비롯한 다른 레벨의 회의들은 자신들이 담당하는 전문영역만을 다룰 뿐이며 정상회의를 보조하거나 아니면 특정한 이슈를 전문적으로 다루기 위해 회의를 개최하는 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在多边会议期间,各国首脑还以多种多样的组合举行双边首脑会谈。,그리고 다자회의 중간 중간에 각국 정상들은 다양한 조합으로 양자 간 정상회담을 개최하기도 한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,东亚地区每年都会举行约1周的首脑会谈。,말하자면 동아시아 지역에는 매년 약 1주일에 걸친 일련의 정상회담 무대가 펼쳐지게 되는 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"2006年原计划在菲律宾举行,但因台风或印度尼西亚政局不稳定而延期于2007年1月举行。",2006년의 경우 필리핀에서 개최될 예정이었지만 태풍이나 인도네시아의 정정불안 때문에 연기되어 2007년 1월에 개최되었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,经济共同体 东亚经济共同体可以分为贸易及投资、金融、地区开发合作等下游领域。,"경제공동체 동아시아 경제공동체는 무역 및 투자, 금융, 그리고 지역개발협력 등 하위 영역으로 나눌 수 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"东亚地区合作受区域内国家的经济增长和贸易规模扩大等地域化推动,因此经济统合或经济共同体的构建呈现出最快、最显著的进展。",동아시아의 지역협력이 역내 국가들의 경제성장과 교역규모 확대 등 지역화에 의해 추동되었다는 점 때문에 경제통합 혹은 경제공동체의 구축은 가장 빠르고 가시적인 진전을 보이고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,构建经济共同体努力的成果在金融和贸易领域尤为突出。,경제공동체 구축 노력의 성과는 금융과 무역 분야에서 두드러진다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,为了实现自由贸易,紧密的 FTA 网是经济共同体的又一个支柱。,자유무역을 구현하기 위한 촘촘한 FTA망은 경제공동체의 또 하나의 기둥이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,区域内国家之间的双边 FTA 网除了东北亚三国之外几乎处于完成阶段。,역내 국가들 사이의 양자 FTA망은 동북아 3국간을 제외하면 거의 완성단계이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,到后冷战初期为止,该地区没有进行有关安保的正式多边对话,因后冷战时期可视化的安保体制的不稳定性的担忧强化了维持现有同盟体制的动机。,탈냉전 초기까지 이 지역에 안보와 관련한 공식적 다자대화는 없었으며 탈냉전으로 가시화된 안보체제의 불안정성에 대한 우려는 기존 동맹체제의 유지동기를 강화시켰다. +한국어 문장으로 변환 부탁,就像经济领域中的东亚经济危机是制度化的动机一样,安保领域也有推进后冷战时期、9·11等结构变化的契机。,"경제영역에서 동아시아 경제위기가 제도화의 동기였듯 안보영역에서도 탈냉전, 9·11 등 아키텍처의 구조적 변화를 추진할 계기는 있었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,"由于冷战的残骸和历史问题、领土问题等尚未得到解决,区域内主要国家之间相互不信任和安保问题残存的东亚特殊条件,政治安保领域的多边合作机制与经济领域相比相对不足。",아직 냉전의 잔재와 함께 역사문제나 영토문제 등이 해결되지 못하여 역내 주요국가들 사이에 상호 불신과 안보딜레마가 잔존하는 동아시아의 특수한 여건 때문에 정치안보영역의 다자협력 메커니즘은 경제영역에 비해 상대적으로 미진하다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在构建安保共同体的努力时间上落后,内容上也不尽如人意的情况下,试图以完善现有双边体制框架的形式加强合作体制。,따라서 안보공동체 구축의 노력은 시간적으로 뒤처지고 내용적으로도 부진한 가운데 기존 양자체제의 틀을 보완하는 형태로 협력체제의 강화가 시도되었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这些机构启动情报交换、人员交流/教育、技术交流、共同军事训练等具体合作措施。,"이런 기구들은 정보교환, 인적교류/교육, 기술교류, 공동군사훈련 등 구체적 협력장치들을 가동한다." +한국어 문장으로 변환해줘,特别是联合军事训练被积极利用为完善地区安保架构的实质性的机制。,특히 합동군사훈련은 지역안보 아키텍처로서의 실질적 기능을 보완하는 기제로 적극 활용되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,民间外交通常被用作绕过敏感的外交焦点,通过对话寻求信任,从而推进跑道外交的垫脚石。,물론 민간외교는 일반적으로 민감한 외교 이슈들을 우회하면서 대화를 통한 신뢰를 모색하여 트랙 1외교를 진전시키는 디딤돌로 사용된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,尽管进行了多种尝试,但区域内国家间的不信任和安保问题等,东亚残酷的现实仍然是构建政治安保共同体的巨大制约。,이런 다양한 시도에도 불구하고 역내 국가 간 불신과 안보딜레마 등 동아시아의 엄혹한 현실은 정치안보공동체 구축에 여전히 커다란 제약이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,为了克服这些问题,研究人员和决策者们认为比起难以取得实质性进展的传统安全问题,更需要通过可以优先合作的非传统安保问题取得实质性的进展。,그런 문제의 극복을 위한 연구자 및 정책결정자들이 전략은 실질적 진전이 어려운 전통적 안보 이슈들 보다 우선 협력이 가능한 비전통적 안보 이슈들을 통해 협력의 실질적 진전을 이루는 성과가 필요하다는 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"正如第6章更详细地分析的那样,最近有逐渐扩大到大规模自然灾害、禽流感、SARS、气候变化、能源、粮食等影响人类安全的所有重要问题的倾向。","하지만 제 6장에서 보다 자세히 분석하듯이 최근에는 대규모 자연재해, 조류독감, SARS, 기후변화, 에너지, 그리고 식량 등 인간의 안전에 영향을 미치는 모든 중요한 문제들로 점차 확대되는 경향이 있다." +한국어로 번역해줘,从这个角度来看,关于东亚社会文化共同体的讨论,主要通过 APT 以多种契机制作的正式文件进行确认比较有效。,그런 측면에서 동아시아 사회문화공동체와 관련한 논의는 주로 APT가 다양한 계기로 제작하였던 공식문서24들을 통해서 확인하는 것이 효과적일 것으로 판단된다. +한국어 문장으로 변환해줘,但是一般最受研究者关注的文件是特殊制成的报告书或声明书。,하지만 일반적으로 가장 연구자들의 관심을 끄는 문서는 특정한 계기로 만들어지는 보고서나 성명서들일 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因为这些文件是解读 APT 整体成果和方向性的重要向导。,이 문서들은 APT의 전체적인 성과와 방향성을 읽어내는데 중요한 길잡이가 되기 때문이다. +한국어 문장으로 변환해줘,除此之外,被视为轨道的 EAF 自2003年12月在首尔召开创立大会后,到2008年为止共进行了6次年会,对能源、粮食、投资、环境合作等多个地区的悬案进行了讨论,并制作了报告书。,"이외에도 1.5 트랙으로 간주되는 EAF는 2003년 12월 서울에서 창립총회를 개최한 이후 2008년까지 6차에 걸쳐 연례회의를 진행하였으며 에너지, 식량, 투자, 환경협력 등 다양한 지역의 현안들에 대해 논의를 진행하고 보고서를 작성하였다." +제공된 문서를 한국어로 변환,关于社会文化共同体的领域如此广泛,需要注意的分析焦点之一是被分类为社会文化共同体的各种焦点领域与政治安保共同体的非传统安保合作领域重复的问题。,이처럼 사회문화공동체의 영역이 광범위한 것과 관련하여 주의가 필요한 분석 이슈 중 하나는 사회문화공동체로 분류된 여러 이슈영역들이 정치안보공동체의 비전통적 안보협력분야와 중복되는 경향이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"如果区域内发生需要处理的合作问题,就会主动应对。",이는 역내에 다뤄야할 협력 이슈가 발생하면 그에 능동적으로 대처하기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因禽流感导致东南亚国家的旅游收入锐减或发生海啸等自然灾害时,通过 APT 框架讨论对策,并以共同应对的形式进行合作。,예컨대 조류독감으로 인해 동남아 국가들의 관광수입이 격감한다거나 쓰나미 같은 자연재해가 발생했을 때 이에 대해 APT 틀을 통해 대응책을 논의하고 공동 대처해 나가는 형태로 협력사업이 진행되기 때문인 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,虽然根据概念会有所不同,但传染病、灾难管理、粮食安保等多个领域可能会被分类为安保领域。,"그렇게 본다면 개념에 따라 달라질 수 있겠지만 전염병, 재난관리, 식량안보 등 여러 분야들이 안보 분야로 분류될 수 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,APT 的发展过程可以分为3期。,이를 포함하여 APT의 발전과정은 3기로 구분 가능하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,第一期是各个领域开始积极合作的制度化时期。,1기는 다양한 영역에서 활발한 협력의 제도화가 시작된 시기였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,开始组织财务、外交、商业等主要合作部门的阁僚级及高层官员级会议。,"또한 재무, 외교, 통상 등 주요협력 부문의 각료급 및 고위관료급 회의들이 조직되기 시작하였다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"第二阶段是 APT 合作的制度框架逐渐扩散的时期,2005年的 EAS 创立是其顶峰。",연장선상에서 2단계는 APT 협력의 제도적 틀이 점차 확산된 시기이며 2005년의 EAS 창설은 그 정점이었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"韩国虽然在2012年通过 EAVGII 努力给这种低迷的环境注入新的动力,但并没有取得可观的成果。",한국은 2012년 EAVGII를 통해 이처럼 침체된 분위기에 새로운 동력을 불어넣고자 노력하였지만 가시적 성과로 이어지고 있는 것으로는 보이지 않는다. +한국어로 번역해줘,该首脑会议程序是为了在区域内发生新问题时迅速讨论并应对的体制而努力的。,말하자면 이 정상회의 프로세스는 역내에 새로운 이슈가 발생할 경우 그에 대해 신속하게 논의하고 대응하는 체제를 마련하기 위해 노력하고 있는 것이다. +한국어로 바꿔라,"会议的频率也根据会按照需要从每年召开的会议开始每年召开2次或2年乃至3年召开1次的会议,以及根据需要随时召开的会议等多种多样。",회의의 빈도도 필요성에 따라 매년 개최되는 회의로부터 년 2회 개최되거나 혹은 2년 내지 3년에 한 번씩 개최되는 회의 그리고 필요에 따라 수시로 개최되는 회의 등 다양하다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,至今为止出现的东亚合作组织所具有的优点是一旦组织并开始召开的会议几乎都是一贯性的持续或扩大。,이제까지 나타난 동아시아의 협력 조직들이 가지는 장점은 일단 한 번 조직되고 개최되기 시작한 회의들은 거의 대부분 일관성 있게 지속되거나 확대되어 왔다는 점이다. +한국어로 바꿔봐,"通过这些会议, 讨论和组织实施了不少合作项目。","아래에서도 살펴보겠지만 이런 회의들을 통해서 적지 않은 협력사업들이 제안되고, 논의되고 조직되어 실행되고 있다." +한국어로 번역,"该部门的组织是以 EASG 报告书为基础,在 APT 框架内与多种类型的长短期事业步调一致,对各事业由民间领域的研究者或实务者聚在一起讨论,并提出政策对策为宗旨而组织的。",이 부문의 조직들은 EASG 보고서를 토대로 APT 틀 내에서 다양한 유형의 장단기 사업들과 보조를 맞추어 각 사업들에 대해 민간 분야 연구자나 실무자들이 모여 토론하고 정책대안을 제시한다는 취지로 조직된 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"韩国主导的 EAF 由产官学有识者、研究者、官僚及政治家等广泛聚集在一起,讨论重要的战略问题。",한국이 주도한 EAF는 산관학 유식자들과 연구자들 그리고 관료 및 정치인 등이 폭넓게 모여서 중요한 전략 이슈들을 논의한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如上所述,在过去的15年里,在 APT 的合作框架下,在公私领域系统地生成并活跃着多种类型的很多机构和组织。,이상에서 살펴본 바와 같이 지난 15년간 APT의 협력틀 하에 공적·사적 영역에서 다양한 유형의 많은 기구와 조직들이 체계적으로 생성되고 활동하여 왔다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"虽然对其成果有争议,但至少能实现这种程度的组织零的突破,说明过去15年间在东亚地区进行的立足于地区主义的合作已经具备了相当大的制度性基础设施。",그 성과에 대한 논란은 있지만 최소한 무에서 이 정도의 조직화를 이룩할 수 있었다는 것은 동아시아 지역에서 지난 15년간 진행된 지역주의에 입각한 협력이 상당한 제도적 인프라를 갖추어가고 있다는 사실을 보여주는 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"长期项目正在进行多种项目,进行的情况和成就度也多种多样,因此很难准确掌握,但是确认 EASG 提出的事业的进展情况后,可以推测整体成果。",장기사업들은 다양한 사업들이 진행되고 있고 진행의 양상이나 성취도 역시 다양한 상태이므로 정확히 파악하기는 쉽지 않지만 EASG에 의해서 제시된 사업들의 진척상황을 확인해 보면 전체적인 성과를 짐작하는데 큰 무리는 없을 것으로 생각된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,宣言文提出了对过去合作事业的评价和今后 APT 在地区合作框架的建设过程中将起到什么样的作用。,선언문은 과거 협력사업들에 대한 평가와 앞으로 APT가 지역협력틀의 건설과정에 어떤 역할을 해 나갈 것인지를 제시한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,然后每个子类别范畴又由几个具体项目组成。,그리고 각 하위범주들은 또 다시 몇 가지씩의 구체적 항목들로 구성된다. +한국어로 번역,"首先只确定整体合作项目的大纲, 各领域的具体实务工作由下级会议体推进为前提。",이것은 일단 전체적인 협력사업의 대강만 정하고 각 분야별 구체적이고 실무적인 작업은 하위 회의체들에서 추진해 나갈 것을 전제하기 때문이다. +한국어로 바꿔봐,"难以简单包含的与其他合作框架的关系设定的问题,因此被排除在外。",다른 협력틀과의 관계 설정 문제는 간단히 포함시키기 어려운 여러 문제가 있었기 때문에 제외하였을 것으로 추측된다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"在金融合作方面也是如此,比起推进金融统合等更先进的共同体要素,更注重稳定,比起 CMIM 的现状,更注重对消极的 EAMF 的有用性进行研究。",이는 금융협력의 경우에도 마찬가지여서 금융통합 등 보다 진전된 공동체 요소를 추진하기보다 안정에 무게를 두고 CMIM의 현 진전 상황보다도 소극적인 EAMF의 유용성에 대한 연구를 한다는 정도로 퇴보하기도 하였다. +한국어로 바꿔라,"传统上,东亚共同体根据 EAVG 报告书的基本框架,分为经济、政治安保及社会文化共同体进行推进,本章的分析也粗略地观察了各领域一直以来推进的合作事业的成果。","전통적으로 동아시아공동체는 EAVG 보고서의 기본틀에 따라 경제, 정치안보 및 사회문화공동체로 구분하여 추진되어 왔으며 이 장의 분석 역시 각각의 영역에서 그동안 추진되어온 협력사업들의 성과를 개략적으로 살펴보았다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,对包括首脑会议在内的外交合作架构进行了概念划分,分析了其组织结构及其期间取得的成果。,여기에 정상회의를 포함한 외교협력 아키텍처를 별도로 개념 구분하여 그 조직적 구성과 그동안 이룩한 성과를 분석해 보았다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,不仅是每年的首脑会议,在20多个领域召开高管会议,他们在经济、政治安保和社会文化领域提议并推进多种合作项目。,"매해 정상회의는 물론 20여개에 이르는 분야에서 각료급 회의가 열리고 이들은 경제, 정치안보 그리고 사회문화 영역에서 다양한 협력 사업들을 제안하고, 추진해 나가고 있는 것이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,但是正如序论中所指出的那样,东亚共同体还没有明确具体的概念,还停留在初级水平,且这一点也得到了确认。,하지만 서론에서도 지적한 바와 같이 동아시아공동체는 아직 실체적 개념도 명확하지 않고 초보적 수준에 머물러 있다는 점 역시 확인할 수 있었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,被评为取得相对较高成果的经济领域的成果仍然需要进化,需要长期努力和持续推进的社会文化领域的合作现在只不过是提高相互理解的开始阶段。,상대적으로 높은 성과를 거둔 것으로 평가되는 경제영역의 성과는 여전히 진화가 필요하며 장기적인 노력과 지속적인 추진이 필요한 사회문화영역의 협력은 이제 상호이해를 높이기 위한 시작단계에 불과하다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"再加上政治安保领域的具体合作停留在还没有开始的状态,仍然处于为沟通而努力的阶段。",게다가 정치안보영역의 구체적인 협력은 아직 시작도 되지 못한 상태에 머물러 있으면서 여전히 대화를 위한 노력이 지속되고 있는 수준이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"因为货币和金融领域比其他任何领域都与传统国家主权问题密切相关,因此一直认为很难进行超过一定水准的国家间合作。",왜냐하면 통화와 금융영역은 다른 어떤 영역보다도 전통적인 국가주권의 문제와 밀접하게 연관되어 있으며 따라서 일정 수준 이상의 국가 간 협력은 어렵다고 간주되어 왔기 때문이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在东亚金融危机之前,也有过地区金融货币合作的努力,那是1950年代以后跃升为区域内唯一经济发达国家的日本主导的。,물론 동아시아 금융위기 이전에도 지역의 금융통화 협력 노력은 있었으며 그것은 1950년대 이후 역내 유일의 경제선진국으로 도약한 일본이 주도하였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,金融合作被认为是东亚合作各个领域中比较成功构建合作架构的领域,到目前为止的进展情况被认为是东亚共同体构筑成果的一种晴雨表。,이처럼 금융협력은 동아시아 협력의 여러 영역 중 비교적 성공적으로 협력의 아키텍처를 구축한 분야로 간주되며 현재까지 진전현황은 동아시아공동체 구축의 성과를 보여주는 일종의 바로미터로 간주된다. +한국어로 번역,从表面上看,被认为是成功构建合作架构的金融合作,在区域内强国的对立及竞争的氛围中也有些问题。,물론 외형적으로는 성공적으로 협력 아키텍처를 구축한 것으로 간주되는 금융협력 역시 역내 강대국들의 대립 및 경쟁의 분위기 속에서 몇 가지 문제들을 안고 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,中国的崛起成为现实,到中日权力关系开始发生逆转的2000年代后期,日本在金融领域的领导力一直都是以这种为中心,但在美国、IMF和中国等的牵制下,一直受到限制。,"중국의 부상이 가시화되어 중일 간 권력관계가 역전되기 시작하는 2000년대 후반까지 일본의 금융부문에서의 리더십은 이처럼 중심이기는 하였으나 언제나 미국, IMF 그리고 중국 등의 견제 하에서 제한적이었다." +한국어로 바꿔봐,2008年爆发的全球经济危机暴露出东亚金融合作体制的局限性,再次确认了区域内国家合作的必要性。,2008년 발발한 글로벌 경제위기는 그런 동아시아 금융협력 체제의 한계를 가시적으로 드러냄으로써 역내 국가들의 협력 필요성을 재확인시켰다. +한국어 문장으로 변환 부탁,源自美国的全球经济危机使以清迈倡议为中心构建的东亚金融合作体制及安全网在危机时无法顺利启动,需要更积极的合作措施才可以。,미국발 글로벌 경제위기는 특히 치앙마이이니셔티브를 중심으로 구축되어온 동아시아 금융협력 체제 및 안전망이 위기 시 원활히 작동하지 못하며 보다 적극적인 협력조치들이 필요하다는 것을 자각시켰다. +한국어로 바꿔봐,最后简略地提及今后��深化东亚金融合作架构而剩下的课题,以此来结束这一章。,마지막으로 향후 동아시아금융협력 아키텍처를 공동체로 심화시켜 나가기 위해 남아있는 과제들에 대해 간략히 언급하는 것으로 이 장을 마무리한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,东亚金融危机是随着资本流动的急剧逆转现象的可视化而逐渐开始的。,동아시아 금융위기35는 이렇게 자본흐름의 급격한 역전현상이 가시화되면서 시작된 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,从泰国到马来西亚、印度尼西亚、菲律宾,再到韩国,蔓延了3个多月的经济危机给东亚国家留下了重要的教训,这些教训不仅为东亚金融货币合作提供了推动力和方向性。,"태국에서 시작하여 말레이시아, 인도네시아, 필리핀, 그리고 한국까지 3개월여 만에 번져나간 경제위기는 동아시아 국가들에게 중요한 교훈을 남겨주었으며 그 교훈들은 동아시아 금융통화협력의 추동력은 물론 방향성도 제공하였다." +한국어로 번역해줘,区域内国家最直接的应对措施就是拥有庞大的外汇储备。,역내 국가들의 가장 직접적인 대응은 막대한 규모의 외환을 보유하는 것이었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这种认知的转变推进了东亚金融货币的合作。,그런 인식의 전환은 동아시아 금융통화 협력의 추진으로 이어졌다. +한국어로 번역해줘,以东亚经济危机为契机,随着合作的必要性,出现了两种类型的合作平台。,동아시아 경제위기를 계기로 협력의 필요성이 증가하면서 두 가지 유형의 협력의 장이 더 나타난다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,一个是首脑会谈的流程,另一个是与首脑会谈相关的内阁级别的对话论坛。,하나는 정상회담 프로세스이며 다른 하나는 그 정상회담과 연계된 각료레벨의 대화포럼이다. +한국어로 바꿔라,东亚外汇危机成为合作的契机,因此财务长官会议在高管会议中最先定期化,现在也是继续合作的制度框架的中心。,앞서 지적한 것처럼 동아시아 외환위기가 협력의 계기가 되었다는 사실 때문에 재무장관회의는 각료급 회의 중 가장 먼저 정례화되었고 현재도 계속해서 협력을 위한 제도적 틀의 중심이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,换句话说,东亚国家间地区主义合作成为了可能,这是首次通过实际成果证明的。,말하자면 동아시아 국가 간 지역주의적 협력이 가능함을 최초로 실질적인 성과를 통해 증명한 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"这种尝试成功启动,2012年首次财长、央行行长联席会议就 CMIM 多边化后改善现有合作架构的各种有效措施达成了协议。",이런 시도는 성공적으로 작동하여 아래에도 상술하겠지만 2012년 최초의 재무장관·중앙은행장 연석회의는 CMIM 다자화 이후 기존 협력 아키텍처의 개선을 위한 여러 가지 실효성 있는 조치들에 합의할 수 있었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,有人指出,为使发挥如此重要作用的财长会议制度化,有必要设立专门负责其任务的常设机构,但至今还没有具体化。,이처럼 중요한 역할을 하는 재무장관회의를 보다 제도화하기 위해서는 그 임무를 전담할 수 있는 상설기구의 설치가 필요하다는 지적도 있으나 아직까지 구체적으로 논의되고 있지는 못하다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"成立阶段,各国之间签订了约10亿至30亿美元规模的16个双边货币互换协议,整体上形成了365亿美元的双边货币互换网络。",출범 단계에는 각국 간에 약 10억 내지 30억 달러 정도 규모의 16개 양자 간 통화스왑협정이 체결되어 전체적으로 365억 달러의 양자통화스왑 네트워크가 만들어졌다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"APT 成员国就清迈倡议达成协议并迅速取得进展,分析家和媒体评价说,这是宣告东亚地区主义真正开始的信号弹。",이렇게 APT 회원국들이 치앙마이 이니셔티브에 합의하고 신속히 진전시켜 나가자 분석가들과 언론은 동아시아에 진정한 지역주의가 시작되었음을 알리는 신호탄으로 평가하였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,如果除去像日本和中国这样实际上不需要交换优惠政策的国家所赋予的象征性金额,规模将变得更小。,게다가 일본이나 중국처럼 사실상 스왑의 혜택이 필요 없는 국가에게 상징적 의미로 부여된 액수를 제외하면 규모는 더 작아진다. +한국어 문장으로 변환해줘,"因此,为了 CMI 作为安全网发挥��用,有必要持续扩大互换规模。",따라서 CMI가 안전망으로서 기능하기 위해서는 지속적으로 스왑의 규모를 확대시킬 필요가 있었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,东亚的决策者们充分认识到了这些问题,并阶段性地采取了克服这些问题的措施。,물론 동아시아의 정책결정자들은 그런 문제를 충분히 인식하였고 극복을 위한 조치들을 단계적으로 취해갔다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,选择了在可以协商的基础上出台并持续改善的阶段性战略。,말하자면 일단 합의 가능한 수준에서 출범하고 지속적으로 개선하는 단계적 전략을 택한 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"作为资本提供国,有必要启动能够防患于未然提供的资本因道德败坏等被浪费或损失情况的监视系统。",자본공여국으로서는 제공된 자본이 도덕적 해이 등으로 낭비되거나 손해 보는 상황을 미연에 방지할 수 있는 감시시스템이 작동될 필요가 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,目的是早期诊断经济的不规则性及脆弱性,并迅速展开应对政策,为防患于未然做出贡献。,목적은 경제의 불규칙성 및 취약성을 조기에 진단하고 빠르게 대응정책을 펼침으로써 금융위기를 미연에 방지하는데 공헌하는 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"首先 ERPD 在短期内通过 APT 财长及次官会议等现有对话渠道定期化的方法强化功能,改善会议的运营方法,让所有与会国直接或间接报告本国的经济动向。",일단 ERPD는 단기적으로 APT재무장관 및 차관회의 등 기존 대화채널을 정례화 하는 방법으로 기능을 강화시키면서 회의의 운영방법을 개선하여 모든 참가국이 자국의 경제동향을 직접 혹은 간접적으로 보고하도록 하였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"只有这样,区域内各国才能进行更认真的讨论和制定对策,最终具备流动性提供国以对受惠国的准确信息为基础进行判断的条件。",그래야만 역내 각국은 보다 진지한 논의와 정책대안 마련이 가능하며 궁극적으로 유동성 제공국이 수혜국에 대한 정확한 정보를 토대로 판단할 수 있는 여건이 마련되는 것이다. +한국어로 번역,"实际上,亚洲债券市场的创意从20世纪90年代初期开始提出,也曾尝试过几种形式,但并没有取得太大的成果。",실상 아시아 채권시장의 아이디어는 1990년대 초반부터 제시되었고 몇 가지 형태로 시도되기도 하였지만 큰 성과는 없었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,由于东亚经济危机,人们对建立区域内债券市场必要性的认识逐渐提高,开始以两种形式推进。,하지만 동아시아 경제위기로 역내 채권시장 창설의 필요성에 대한 인식이 제고되면서 두 가지 형태로 추진되기 시작하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,尽管取得了上述几项显著成果,但构建东亚债券市场仍面临诸多课题。,이처럼 몇 가지 가시적 성과에도 불구하고 동아시아 채권시장 육성은 많은 과제를 안고 있었다. +한국어로 바꿔라,缺乏区域内国家的会计标准、结算及清算系统、地区信用保证机构、信用评价机构等基础性金融基础设施。,"여전히 역내 국가들의 회계기준, 결제 및 청산시스템, 지역 신용 보증기관, 신용평가 기관 등 기초적인 금융 인프라가 부족했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,区域内小规模国家对推进 ABMI 持消极态度。,하지만 역내 소규모 국가들은 ABMI 추진에 소극적이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,主导地区层面的金融改革和金融基础设施构筑的道德权威、影响力和经济能力的国家是哪一个国家的问题。,무엇보다 지역차원의 금융개혁과 금융인프라 구축을 주도할 도덕적 권위와 영향력 그리고 경제적 능력을 가진 국가가 누구인가라는 문제가 있었던 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,但是从情况的发展来看,真正具有意义的是韩日及韩中之间的双边互换。,하지만 상황의 진행으로 볼 때 실질적으로 의미를 가졌던 것은 한일 및 한중 간의 양자 간 스왑이었다. +한국어 문장으로 변환해줘,面对危机,韩国政府与美国签订了300亿美元的掉期协定,然后将日本和中国的掉期扩大到了同样的规模,这样才稳定了市场。,위기에 직면해서 한국 정부는 미국과 300억 달러의 스왑협정을 체결한 후 일본 및 중국의 스왑을 같은 규모로 확대시킴으로써 비로소 시장을 안정시�� 수 있었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"东亚国家认识到这些问题,如上所述,通过大规模外汇储备应对危机再发,因此没有像1997年那样受到太大的损失。",사실 동아시아 국가들은 그런 문제들을 인식하였고 위에서 언급한 대로 대규모 외환보유로 위기재발에 대응하였으며 따라서 1997년과 같은 큰 피해는 입지 않았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"更加切身感受到了稳定区域金融市场的必要性,对加强现有合作体制达成了共识。",하지만 역내 금융시장 안정의 필요성은 더욱 절감하게 되었고 기존 협력체제를 강화하여야 한다는데 공감한 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,为了 CMI 具有实质性的危机防止功能,有必要将双边合同组成的货币互换转换为单一决策提供资金的多边化系统。,무엇보다 CMI가 실질적인 위기방지 기능을 갖기 위해서는 양자 간 계약으로 이루어져 있는 통화스왑을 단일 의사결정으로 자금을 공여하는 다자화 시스템으로 바꿀 필요가 있었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在美国没有参与的情况下,以中国拥有主导权的 APT 为框架推进东亚合作,中国试图占据主导权。,말하자면 미국이 참여하지 않은 상태에서 중국이 주도권을 가지게 된 APT를 틀로 한 동아시아 협력을 추진함으로써 중국이 주도권을 차지하려는 의도였던 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,东北亚三国试图尽可能多地分摊金额。,동북아 3국은 가능하면 많은 액수45를 분담하려 하였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这不仅在对东亚合作的贡献和主导权方面具有象征性,而且实际上也是根据出演比率决定投票权比率的治理结构,直接影响到决策的过程。,이는 동아시아 협력에 대한 공헌과 주도권 측면에서 상징성을 가질 뿐 아니라 실질적으로 출연비율에 따라 투표권 비율이 결정되는 거버넌스 구조 때문에 의사결정 과정의 영향력과 직결되기 때문이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"因为这种方式不是像 IMF 那样把基金委托给特定的管理机构, 而是管理在本国的中央银行的金库中, 不会导致平时外汇储备的减少。",왜냐하면 이 방식은 기금을 IMF처럼 특정한 관리기관에 맡기는 것이 아니고 자국의 중앙은행의 금고에 관리하므로 평상시 외환보유액의 감소를 초래하지 않기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在这种情况下,2008年全球经济危机引发的危机感成为了协商一致的催化剂。,이런 상태에서 2008년의 글로벌 경제위기로 인한 위기감은 협상타결의 촉매제가 되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在危机余波里召开的2009年2月 APT 特别财长会议成功达成了艰难的协议。,위기의 여파 속에서 개최된 2009년 2월 푸켓 APT 특별재무장관 회의는 어려웠던 합의를 이끌어냈다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"该基金的参与国在要求资金支援时,将向资金支援国提供本国货币,参与国中央银行将在规定的分担比率和已达成协议的受惠限度内得到美元支持。",이 기금의 참여국들은 자금지원 요청 시 자금지원국에게 자국 통화를 제공하고 참가국 중앙은행은 정해진 분담비율과 이미 합의된 수혜한도 내에서 달러화를 지원받게 된다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"CMIM 为了具有实效性,仍然有很多需要改善的地方,2012年的马尼拉财长会议再次达成了改善这一问题的各种重要协议。",하지만 CMIM도 실효성을 갖기 위해서는 여전히 개선되어야 할 부분이 많았고 2012년의 마닐라 재무장관회의는 다시 한 번 그 개선을 위한 여러 중요합의를 이루었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,该制度灵活地征收事前合格条件和事后政策履行条件,最大限度地扩大会员国的利用可能性,并防止道德败坏,设计成适合区域内条件的针对性预防制度。,이 제도는 사전적격요건과 사후정책이행조건을 탄력적으로 부과하여 회원국의 이용가능성은 극대화하면서 도덕적 해이는 방지할 수 있도록 역내의 여건에 적합한 맞춤형 예방제도로 설계되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这是为了稳定区域内金融市场,确保外汇流动性而扩充的追加支援窗口,从这一点来看,进一步提升了亚洲地区应对金融危机的能力。,우선 이는 역내 금융시장을 안정화하고 외화유동성 확보를 위한 추가 지원창구��� 확충하게 되었다는 점에서 아시아 지역의 금융위기 대응능력을 한 단계 진전시켰다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,政治意义不亚于经济意义。,하지만 그런 경제적 의미 못지않게 정치적 의미도 크다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,东亚国家在国际金融危机的影响下,通过金融合作的强烈意志达成了协议,形成了绝妙的组合,从这一点来看,为今后的东亚共同体建设提供了成功的模式。,동아시아 국가들이 글로벌 금융위기의 여파 속에서 금융협력에 대한 강한 의지를 통해 어려운 협상을 타결함으로써 절묘한 조합을 만들어냈다는 점에서 향후 동아시아공동체 건설에 있어 성공적 모델을 제시한 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,相反,这也反映了东亚合作面临的冷酷现实。,반면 이는 현재 동아시아 협력이 직면한 냉혹한 현실을 반영한 것이기도 했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,中日之间不能达成协议,就可以通过多种组合进行决策,东北亚国家很难随意决定。,중일 간 합의가 이루어지지 않는 한 다양한 조합을 통한 의사결정이 가능하게 되어 동북아시아 국가들이 마음대로 결정하기 쉽지 않다. +한국어로 번역,"在此基础上,作为中长期课题,追加了衍生互换市场发展方案、国境间交易促进课题和债券破产程序等三种。","여기에 중장기 과제로 파생 스왑시장 발전방안, 국경 간 거래 촉진과제, 그리고 채권파산절차 등 세 가지를 추가로 선정하였다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"要想在恶劣的区域条件下建立稳定的地区金融体系,还有很多课题,因此对今后的方向性的讨论也不停地进行。",하지만 그것이 열악한 역내의 여건 하에서 안정적인 지역금융시스템의 구축으로 이어지려면 아직도 많은 과제가 산적해 있으며 따라서 향후 방향성에 대한 논의도 멈추지 않고 진행되고 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"这里将重点放在东亚地区建立经济共同体的两个长期课题,即AMF 和汇率合作及共同货币权的创立上,来衡量东亚金融合作的发展可能性。",여기서는 그 중 장기적으로 동아시아 지역에 경제공동체가 만들어지기 위해 지향되어야 할 두 가지 과제 즉 AMF 창설과 환율협력 및 공동통화권 창설에 초점을 맞추어 동아시아 금융협력의 발전 가능성을 가늠해 본다. +한국어로 바꿔라,在目前每天进行约4万亿美元外汇交易的现实中,拥有2200亿美元左右基金的 IMF 作为应对新型金融危机的安全装置是不够的。,"오늘날 하루 약 4조 달러의 외환거래가 이루어지는 현실에서 2,200억 달러 정도의 기금을 가진 IMF는 새로운 유형의 금융위기에 대응하기 위한 안전장치로서 부족하다는 인식 때문이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,很多亚洲国家都认识到这一事实,以积累巨额外汇的方式购买自己的保险进行应对,结果2008年的全球金融危机没有受到太大的损失。,사실 여러 아시아 국가들은 그런 사실을 잘 인식하고 거대한 규모의 외환을 축적하는 방식으로 자기 보험을 들어 대응해 왔고 그 결과 2008년의 글로벌 금융위기를 큰 피해 없이 극복할 수 있었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,但是拥有如此庞大的外汇会带来巨大的费用。,그런데 이렇게 거대한 규모의 외환보유는 큰 경제적 비용을 낳는다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"那是由于资本流入亚洲的费用远远大于美国财务性债券或欧元、美元、CD等所持有的外汇短期投资所产生的利益, 同时也可能因美元贬值而发生。",그것은 미국 재무성 채권이나 유로달러 CD 등 보유한 외화의 단기적 투자로부터 생기는 이익보다 아시아로의 자본유입 비용이 훨씬 크기 때문에 발생하며 아울러 달러가치의 하락으로부터도 발생할 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,使该组织更有效地发挥作用是创建 AMF 的重要条件。,이 조직이 보다 효과적으로 기능할 수 있도록 여건을 조성하는 것은 AMF의 창설이 가능하게 할 수 있는 중요한 조건이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,为了实质性的金融货币合作,汇率合作的经验是必需的,它需要像共同货币单位一样的货币合作,这自然而然地与共同货币权有关。,이는 실질적인 금융통화협력을 위해서는 환율협력의 경험이 필수적이며 그것은 공동통화 단위 같은 통화협력을 필요로 하고 이는 자연스럽게 공동��화권과 연계되기 때문이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,随着区域内金融合作的深化,从2000年代后期开始,为这些的努力开始公论话。,이후 역내 금융협력이 심화되어 가면서 2000년대 후반부터 그를 위한 노력이 공식화되어 왔다. +한국어로 바꿔라,该领域的合作仍然停留在研究和讨论的水平,而不是实施。,그럼에도 불구하고 이 분야의 협력은 여전히 실행보다 연구와 논의 수준에 머물러 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"在货币一篮子钉住制本身的功能和优缺点仍然存在争议,东亚地区存在几个本质性问题。",이는 통화바스켓 페그제 자체의 기능과 장단점에 대한 논란이 아직도 이어지는 상태에서 동아시아 지역이 가진 몇 가지 본질적 문제들이 존재하기 때문이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,与部分研究者的主张不同,由于经济条件的差距和政治矛盾,在今后相当长的一段时间内很难实现这一主张的否定性预测非常强烈。,"따라서 일부 연구자들의 주장과 달리, 경제여건의 격차나 정치적 갈등 때문에 이는 앞으로도 상당 기간 실현되기 어려울 것이라는 부정적 전망이 강하다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,特别是单一货币圈子,政治因素的比重将进一步增大。,특히 단일통화권의 경우 정치적 요인의 비중은 더욱 커진다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"在发展中的市场经济的自由化是先实现贸易自由化,之后取消对国际资本交易的限制,但在此之前放宽国内资本市场限制的一种阶段性自由化论是典型的。","일반적으로 발전도상 시장경제의 자유화는 무역자유화를 먼저 이룩하고, 이후 국제 자본거래에 대한 규제를 없애되 그 전에 국내 자본시장의 규제를 완화한다는 일종의 단계적 자유화론이 전형이다." +한국어로 번역해줘,正如经常被指出的那样,建立货币联盟以上的共同货币地带最终只能是政治过程。,무엇보다 자주 지적되듯이 통화동맹 이상의 공동통화지대 창설은 결국 정치적 과정일 수밖에 없다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,能够阻止搭便车的主导国的存在和成员国之间坚定的相互信任及纽带感以及政治领导人的决断等政治因素决定成败。,무임승차를 막아낼 수 있는 주도국의 존재와 회원국들 간의 확고한 상호 신뢰 및 유대감 그리고 정치지도자의 결단 같은 정치적 요인이 성패를 좌우하는 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"科亨(音)主张,通过研究,这一事实不仅在过去地球上存在的少数货币联盟的例子中得到确认,而且在最近形成的欧盟也是如此。",코헨은 역사적 연구를 통해 이런 사실이 과거 지구상에 존재한 소수의 통화동맹의 예에서도 확인될 뿐 아니라 최근 형성된 EU에서도 마찬가지라고 주장한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,共同货币合作的东亚的政治条件还是很恶劣。,하지만 공동통화협력을 위한 동아시아의 정치적 여건은 아직 열악하다. +한국어 문장으로 변환해줘,这家银行有几个重要的特点。,이 은행은 몇 가지 중요한 특징을 가진다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,东亚欠发达国家的基础设施投资构建需要相当多的资金。,사실 동아시아 저개발국의 인프라투자 구축에 상당한 재원이 필요하다는 사실은 이미 잘 알려져 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,但是 ADB 每年能提供的只有13亿美元。,하지만 ADB가 제공할 수 있는 것은 연간 13억 달러에 불과하다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,中国的提议在区域内引起了外交争议。,하지만 중국의 제안은 역내에 외교적 논란을 불러 일으켰다. +위에서 준 문장을 번역해봐,对该提案的背景和意图的解释差异。,그 제안의 배경과 의도에 대한 해석차 때문이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,中国试图通过设立自己主导的金融机构来挽回在国际金融机构的劣势,提高对区域内金融架构建设的影响力与软实力。,중국이 자기가 주도하는 금융기관을 설립하여 국제금융기관에서의 열세를 만회하고 역내 금융아키텍처 건설에 대한 영향력과 소프트파워를 신장시키려 한다는 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,尽管中国在世界经济中的比重迅速增加,但在国际金融机构中却没有相应的决定权。,실제로 중국은 빠른 세계경제���서의 비중 증가에도 불구하고 국제금융기관들에서 경제력에 상응하는 결정권을 가지지 못한다. +한국어로 번역해줘,考虑到中国占世界 GDP 的比重为12.4%的因素,这是不均衡的。,이는 중국의 세계 GDP 비중이 12.4%인 것을 감안하면 불균형하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,尽管包括中国在内的新兴工业国长期要求改正,但美国和日本在赋予它们与经济实力相适应的权力上很消极。,중국을 비롯한 신흥공업국들의 장기간에 걸친 시정요구에도 불구하고 미국과 일본은 그들에게 경제력에 상응하는 권한을 부여하는데 소극적이었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,中国已经将不少资金投入到发展中国家的基础设施建设中,但反而遭到当地人的反对的情况也很多。,게다가 중국은 이미 적지 않은 재원을 개발도상국 인프라 구축에 투자해왔지만 오히려 현지인들의 반발을 사는 경우도 많았다. +한국어로 바꿔라,以国际机构为基础进行支援,可以减少问题的可能性。,이를 국제기구를 토대로 지원할 경우 훨씬 문제의 소지를 줄일 수 있다는 이점도 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,过去阻止日本 AMF 的美国的牵制已经发挥不出那么大的力量。,하지만 과거 일본의 AMF를 저지하였던 미국의 견제는 더 이상 그만한 힘을 발휘하지 못하였다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"银行总部设在北京, 治理结构设董事会, 各国任命董事。",은행의 본부는 북경에 두기로 합의하였고 거버넌스 구조로는 이사회를 두고 각국은 이사를 임명한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"投票的种类分为基本票、股份票和创立成员票等三种,股份票根据名义 GDP 60%和 GDP 40%计算的国家经济规模、地区内国家与否、创立成员与否等分别赋予。","투표의 종류는 기본표, 지분표 그리고 창립멤버표 등 세 가지로 구분하고 지분표는 명목 GDP 60%와 PPP GDP 40%로 계산된 국가별 경제규모, 역내 국가 여부, 그리고 창립멤버 여부 등에 따라 각각 부여된다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,以2015年末正式出台为目标的亚投行,以57个国家的创立成员为基础,开始了协商,不仅对金融、对整个地区合作的影响和含义进行了诸多讨论。,함의 2015년 말 공식출범을 목표로 한 AIIB가 무려 57개국의 창립멤버를 기반으로 협상을 시작하면서 비단 금융 뿐 아니라 지역협력 전반에 미칠 영향과 함의에 대해 많은 논의가 이루어지고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,对于美国这种封闭的态度,美国国内也出现了批判的声音。,이 같은 미국의 폐쇄적인 태도에 대해 미국 내에서도 다양한 비판이 제기되었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,但专家们普遍认为,尽管从政治外交角度分析,但亚投行与现有的 IMF、IBRD、ADB 体制并不对立。,"하지만 이런 정치외교적 해석에도 불구하고 일단 AIIB는 기존의 IMF, IBRD, ADB체제와 대립적이지 않다는 것이 전문가들의 대체적인 견해이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,"基础设施投资和整体脱贫的功能上存在差异,而且中国自己表示愿意与现有金融机构合作。",일단 인프라 투자와 전반적인 빈곤퇴치라는 기능적 차이도 있는데다가 중국 스스로 기존 금융기관들과 협력할 용의가 있음을 밝히고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"这个计划公布时, 各单位也表达了期待。",이 계획이 발표되었을 때 각 기관들도 그러한 희망을 피력하였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,亚投行可以被认为具有与现有的东亚金融架构形成互补关系的潜力。,따라서 AIIB는 기존의 동아시아 금융아키텍처와도 보완적 관계를 가지고 발전해 나갈 수 있는 잠재력을 가진 것으로 평가될 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在东亚金融危机爆发、东亚国家建立合作框架期间,排斥美国的这一新地区合作体制究竟具有何种性质,引发了争议。,동아시아 금융위기가 발발하고 동아시아 국가들이 협력의 틀을 만들어나가는 동안 미국을 배제한 이 새로운 지역협력 체제가 어떤 성격을 가진 것인가에 대한 논란이 있었다. +한국어로 바꿔라,虽然到目前为止取得了相当大的成果,但东亚金融合作体在追求稳定和发展地区金融秩序的目标方面存在局限性,因此持续提高地区金融合作制度的独立性和完善性是重要的课题。,물론 이제까지 살펴본 바와 같이 상당한 성과를 거두었지만 ���아시아 금융협력체들은 현재 상태로는 지역의 금융질서 안정과 발전이라는 목표를 추구하는데 한계가 있으며 따라서 지역 금융협력제도들의 독자성과 완결성을 지속적으로 높여나가는 것은 중요한 과제이다. +한국어로 바꿔봐,也就是说,东亚金融货币合作既不能严重破坏与全球金融治理的协调及整合性,又要追求地区独资性和独立性的双重课题。,말하자면 동아시아 금융통화협력은 글로벌 금융거버넌스와의 조화 및 정합성을 크게 해치지 않으면서 지역적 독자성 및 독립성을 추구해야 하는 이중적 과제를 안고 있는 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,经验证明,区域内国家合作取得可视性成果是提高地区在金融领域合作中的独立性,并在全球金融合作问题上反映区域内国家意见的有效方法。,이제까지의 경험은 역내국들이 협력하여 가시적 성과를 내는 것이 금융 분야 협력에서 지역의 독자성을 높이고 글로벌 금융협력 문제에 역내국의 의견을 반영할 수 있는 효과적인 방법임을 증명한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,区域内金融合作架构的构建本身不仅具有稳定区域内金融治理的作用,还具有提高在全球金融机构合作关系的地位的意义。,역내 금융협력 아키텍처의 구축 자체가 역내 금융거버넌스 안정은 물론 글로벌 금융기관들의 협력관계에 임하는 스스로의 위상을 높여나가는 의미도 갖는다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"中日韩已经拥有世界外汇储备的50%以上,因此东亚具备了充分的条件,可以对后全球经济危机的世界金融货币管理体系产生影响。",이미 한중일은 세계 외환보유고의 50% 이상을 가지고 있어 동아시아는 포스트 글로벌 경제위기의 세계 금융통화 거버넌스 구축에 영향을 미칠 충분한 여건을 가지고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,很明显,在全球经济危机中,东亚国家能够毫不动摇地守护自己的地位,通过更成功的地区合作可以提高很多。,게다가 글로벌 경제위기의 와중에도 크게 흔들리지 않고 스스로를 지켜낼 수 있었던 동아시아 국가들의 위상은 보다 성공적인 지역협력을 통해서 훨씬 높아질 수 있음이 분명하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,自由活跃的贸易是战后东亚经济发展的核心推动力,是建设东亚共同体的基础。,사실 자유롭고 활발한 무역은 전후 동아시아 경제발전의 핵심 추동력이었으며 동아시아공동체 건설의 토대였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"再加上曾是全域内交易中心的日本转换为对美交易的中心,中国因内战和社会主义建设及国内政治问题与国际市场背道而驰,贸易急剧萎缩等,冷战性区域内秩序也起到了一定作用。",게다가 전전 역내 교역의 중심이었던 일본이 대미교역 중심으로 전환하고 중국이 내전과 사회주의 건설 및 국내정치 문제로 국제시장으로부터 괴리됨으로써 무역이 급격히 수축하는 등 냉전적 역내 질서도 한 몫을 하였다. +한국어로 바꿔봐,"这是因为随着经济增长及贸易膨胀,从区域内先发产业国家直接投资到后发产业国家,促进了经济主体之间的相互依存,形成了复合的经济联系。",이는 경제성장 및 무역팽창과 함께 역내 선발 산업국들로부터 후발 산업국들로 직접투자가 이루어져 경제주체들 간의 상호의존이 촉진되고 복합적인 경제적 연계관계가 만들어졌기 때문이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"但是社会文化地区化、身份的形成等非经济领域的地区化也是可能的,因此能严格分离经济地区化概念。","하지만 사회문화적 지역화, 아이텐티티의 형성, 등 비경제영역에서의 지역화 역시 가능하므로 엄격하게 경제적 지역화 개념을 분리할 수도 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"相反,地区主义是指国家或政府有时在与多种社会集团的合作下,为了管理或促进地区国家之间的相互作用,以正式或竣工式的方式合作并签订协议。",반면 지역주의는 국가 혹은 정부가 때로 다양한 사회적 집단들과의 협력 하에 지역 국가들 사이의 상호작용을 관리하거나 촉진시키기 위해 공식적 혹은 준공식적 방법으로 협력하고 협정을 맺는 것을 말한다. +한국어로 바꿔봐,"东亚经济危机是以外汇危机的形式展开的,因此金融部门的合作最先受到关注,但在贸易方面,以危机为契机,通过行动来表达对区域内积累的地区主义合作必要性的认识。",물론 동아시아 경제위기는 외환위기의 양상으로 전개되었으므로 금융부문의 협력이 가장 먼저 관심을 끌었지만 무역에서도 위기를 계기로 역내에 축적된 지역주의 협력의 필요성에 대한 인식을 행동으로 분출시키는 계기가 되었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这是因为多边 FTA 不仅具有经济意义,还具有政治战略意义。,이는 다자 FTA가 경제적 함의를 넘어 정치전략적 의미도 함께 가지기 때문이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,本章从政治经济角度分析东亚地区主义的进行过程,并分析其现状、问题点以及今后的发展方向。,"이 장에서는 이런 동아시아 지역주의의 진행과정들을 정치경제적으로 분석하고 그 최근 현황, 문제점 그리고 향후 발전방향을 짚어본다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,区域内贸易和投资促进区域化的基本要素是区域内贸易投资的紧密网络。,역내 무역과 투자 일반적으로 지역화를 촉진하는 기본 요소는 역내 무역 및 투자의 긴밀한 네크워크이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,战后萎靡不振的地区内贸易交易活跃是从20世纪60年代所谓的东亚新兴工业国继日本之后开始经济增长的。,전후 부진하던 역내 무역거래가 활성화된 것은 1960년대 소위 동아시아 신흥공업국들이 일본에 이어 경제성장을 시작하면서부터였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"大体上到1950年为止,欧洲和北美主导的全球贸易市场上,亚洲在1960年代以后开始逐渐提高占比,从1970年代到1990年代为止,可视化、持续地增加了相对贸易量。",대체적으로 1950년까지 유럽과 북미가 주도하던 글로벌 무역시장에서 아시아는 1960년대 이후 서서히 비중을 높이기 시작하였으며 1970년대부터 1990년대까지 가시적이고 지속적으로 상대적 무역량을 증가시켰다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"当时的变化是日本和东亚新兴工业国经济及贸易增长的结果, 2000年代以后可视化增长与其他后起工业国及中国的活跃贸易有关。",이 당시의 변화는 일본과 동아시아 신흥공업국들의 경제 및 무역성장의 결과였으며 2000년대 이후가시화된 증가는 여타 후발공업국 및 중국의 무역활성화와 관련이 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"自1960年代以来, 东亚区域贸易不断扩大, 从1990年代开始突显, 2000年代进一步加速。",1960년대 이후 동아시아 역내무역은 계속 확대되었지만 특히 1990년대부터 두드러지기 시작하여 2000년대에는 더욱 가속화되어 왔다. +한국어 문장으로 변환 부탁,下面我们也会了解一下,这种区域内贸易的扩大与区域内双方 FTA 活跃的时间重复,但目前还不能断定这是 FTA 扩散的效果。,아래에도 살펴보겠지만 이런 역내 무역의 확대는 역내에 양자 간 FTA가 활성화된 시점과도 중복되나 아직 그것이 FTA 확산의 효과라고 단정짓기는 어렵다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,地区化贡献不亚于区域贸易的是区域国家的直接投资。,역내 무역 못지않게 지역화에 공헌한 것은 역내 국가들의 직접투자이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他们倾向于选择具有距离优势、文化认同度相对较高的区域内国家。,이 때 이들은 거리상 이점이 있고 문화적 동질성이 상대적으로 높은 역내 국가들을 선택하는 경향이 강했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"再加上20世纪80年代参与高度经济增长行列的东亚新兴工业国经过产业结构高度化,与日本相似,向东南亚及中国转移,促进了后起产业国的产业化。",여기에 1980년대 고도경제성장 대열에 참여한 동아시아 신흥공업국들이 산업구조 고도화를 거치면서 일본과 유사하게 동남아시아 및 중국으로 생산시설을 이전하면서 후발 산업국들의 산업화 역시 촉진된 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,从数量上看,流入这些国家的 FDI 相当一部分是从日本、韩国、台湾等区域内的先发产业国家流入的。,"양적으로 이들 국가로 유입된 FDI의 상당 부분은 일본 및 한국, 대만 같은 역내의 선발 산업국가로부터 유입된 것이었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,FDI 对这些国家的产业发展状况也产生了不小的影响。,연장선상에서 FDI는 이들 국가들의 산업발전 양상에도 적지 않은 영향을 미쳤다. +한국어로 번역해줘,目前日本和韩国在东亚的汽车产业出口中占据压���性优势,但日本汽车企业集中投资的泰国与其他东南亚国家相比,汽车出口所占比重较高。,예컨대 현재 동아시아에서 자동차 산업의 수출은 일본과 한국이 압도적 우위를 점하고 있지만 일본 자동차 기업이 집중적으로 투자한 태국은 여타 동남아국가들에 비해 자동차 수출이 차지하는 비중이 높다. +한국어 문장으로 변환 부탁,东南亚国家的产业发展状况是受区域内首发产业国的投资所影响的。,이런 방식으로 동남아국가들의 산업발전 양상은 역내 선발산업국들의 투자에 의해 영향 받은 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,域内国家的经济发展在很多情况下都得益于域内生产网络机制。,말하자면 역내국의 경제발전은 많은 경우 역내 생산네트워크 메커니즘에 힘입은 바 크다. +한국어로 바꿔봐,虽然与德国相邻的东欧国家或美国和墨西哥之间也形成了类似形态的生产网络,但这些地区大部分只在少数国家之间形成,而东亚则联系了更多的国家。,또 유사한 형태의 생산네트워크가 독일과 인접한 동유럽국가 혹은 미국과 멕시코 사이에도 생성되었지만 이들 지역은 대부분 소수 국가 사이에만 형성된데 반해 동아시아는 훨씬 더 많은 국가들을 연계하여 발달되었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"随着这种生产的合理化和多样化的综合进行, 该国家向发达经济体制过渡。",이런 생산의 합리화와 다양화가 복합적으로 진행하면서 해당국은 발전된 경제체제로 이행한다는 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"但是1980年代以后,随着东亚国家的产业结构高度化和尖端产业生产成为可能,这种初期的国家间分工结构进化成产业内或企业内分工形态。",하지만 1980년대 이후 동아시아 국가의 산업구조가 고도화되고 첨단 산업생산이 가능해지면서 이런 초기의 국가 간 분업구조는 산업 내 혹은 기업 내 분업형태로 진화하였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"区域内的产业地区不仅规模和集中化程度多种多样,而且形成了从具有人力、物力、技术比较优势的状态转变为现代化地区的情况,国家从政策上形成的情况等多种形态。","역내의 산업지역들은 그 규모와 집중화 정도도 다양할 뿐 아니라 전통적으로 형성되어 인적, 물적, 기술적 비교우위를 갖는 상태에서 현대화된 지역으로 탈바꿈한 경우도 있고 국가가 정책적으로 형성한 경우 등 여러 형태이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这个增长地带虽然也有纯粹的企业活动结果,但大体上与国家的政策后盾密切相关,因此具有地区化和地区主义的中间阶段性质。,물론 이 성장지대의 경우 순수한 기업활동의 결과로 이루어지기도 하지만 대개 국가의 정책적 뒷받침과 밀접히 연계되므로 지역화와 지역주의의 중간단계적 성격을 갖는다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,20世纪80年代以后,东亚地区化趋势加速,进入2000年代中国经济增长和区域内作用进一步增强。,중국의 역할증대 1980년대 이후 가속화된 동아시아 지역화의 추세를 2000년대에 한층 부추긴 것은 중국의 경제성장과 역내 역할이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,也就是说,随着中国经济的快速增长,中国作为贸易和投资对象国的重要性对所有区域国家都大幅提高,美国的比重相对下降,因此加速了地区化。,말하자면 중국경제의 급성장과 함께 모든 역내국들에게 무역 및 투자대상국으로서의 중국의 중요성이 크게 커지면서 상대적으로 미국의 비중이 낮아지고 따라서 지역화가 가속화되는 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这当然是因为对中国的出口比重上升的原因。,이는 물론 중국에 대한 수출비중이 높아진 때문이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这种现象在日本等大部分亚洲国家中是共同出现的。,이런 현상은 일본을 비롯한 대부분 아시아 국가들에서 공통적으로 나타난다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"过去东亚大部分主要国家的第一贸易对象国是美国,但现在变成了中国,与中国的贸易所占比重逐渐增大。",그 결과 과거 동아시아의 대부분 주요 국가들의 제1무역상대국은 미국이었지만 이제 그것이 중국으로 변화되었으며 중국과의 무역이 차지하는 비중은 점점 커지는 경향이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在大部分国家,美国的重要性正在减少。,반면 대부분 국가들에서 미국의 중요성은 감소하고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"菲律宾、新加坡和越南在出口收入或两者中任何一个领域都保持着美国的优势,但不久排名很有可能会逆转。",필리핀과 싱가포르 그리고 베트남 정도가 아직 수출 수입 혹은 둘 중 어느 한 분야에서 미국의 우위를 유지하고 있으나 별로 오래지 않아 순위가 역전될 가능성이 높다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"拥有3万亿美元以上的中国是世界上最大的外汇储备国, 持续呈现贸易顺差乃至经常顺差, 外汇储备逐渐增加。",중국은 3조 달러 이상을 보유한 세계 최대의 외환보유국이며 지속적으로 무역흑자 내지 경상흑자를 시현하고 있어 보유외환은 점점 늘어나고 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"地区化和地区主义 事实上地区化和地区主义概念区分分析有用性达成了大体共识,但关于两种现象之间的经验因果关系的讨论却众说纷纭。",지역화와 지역주의 사실 지역화와 지역주의 개념 구분의 분석적 유용성에 대한 학계의 대체적 합의에도 불구하고 두 현상 사이의 경험적 인과관계에 대한 논의는 분분하다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,具有政治经济学视角的研究者认为地区化通过政治经济机制与地区主义相联系。,정치경제학적 시각을 가진 연구자들은 지역화가 정치경제적 메커니즘을 통해 지역주의와 연계된다고 주장한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,古冈(音)认为,通过安航型模式的企业间联系增加,使日本和东亚新兴工业国之间的经济和外交联系得到了广泛的发展。,"후루오카는 안항형 모델을 통한 기업 간 연계의 증가는 일본과 동아시아 신흥공업국 사이의 경제적, 외교적 연계를 폭넓게 발전시켰다고 본다." +한국어로 번역,"这一主张以欧洲的案例为后盾, 其实第二次世界大战后欧洲地区主义活跃并不是因为地区化水平高。",이 주장은 유럽의 사례로도 뒷받침되는데 사실 2차 세계대전 후 유럽에서 지역주의가 활성화된 것은 지역화의 수준이 높아서가 아니다. +한국어로 번역,"1990年代初,欧洲形成了欧盟,美洲成立了 NAFTA 等,其他地区活跃地签订了地区主义自由贸易协定。",즉 1990년대 초 유럽에서 EU가 형성되어 가고 미주에서 NAFTA가 발족되는 등 다른 지역에서 활발하게 지역주의적 자유무역협정이 맺어졌기 때문이다. +한국어로 바꿔라,在这种氛围下,莫不关心的东亚国家逐渐开始担心与自己的重要出口市场美国或欧洲进行出口协商,可能会受到不利影响。,이런 분위기 속에서 실질적으로 그에 전혀 관심을 갖지 않던 동아시아 국가들은 점차 자신들의 중요한 수출시장인 미국이나 유럽과 수출협상을 진행하면서 불이익을 당할 수도 있다는 불안감을 갖기 시작하였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"这种落后于全球趋势的感觉虽然扩散了对区域自由贸易协议必要性的认知,但将其付诸于实际行动需要东亚经济危机的决定性契机。",이렇게 글로벌한 추세에 뒤진 듯한 느낌은 역내 자유무역협정의 필요성에 대한 인식을 확산시켰지만 그것이 실질적 행동으로 옮겨지는 데는 동아시아 경제위기라는 결정적 계기가 필요하였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"在这里, 了解一下这一系列的展开过程。",여기서는 이 같은 일련의 전개과정을 차례로 살펴본다. +한국어로 번역,随着双边 FTA 的活性化、去冷战,1989年创立 APEC 、1992年签订 AFTA 等,为构筑亚太及东南亚地区自由贸易秩序的多边 FTA 讨论迎来了活性化的契机。,양자 FTA의 활성화 탈냉전과 함께 1989년 APEC이 창설되고 1992년 AFTA가 체결되는 등 아시아태평양 및 동남아 지역의 자유무역질서 구축을 위한 다자 FTA 논의는 활성화의 계기를 맞았다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但是,以 FTA/RTA 为基础的地区经济统合未能取得显著进展。,그러나 FTA/RTA에 기반을 둔 지역차원의 경제통합은 가시적 진전을 이루지 못했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,韩国于1998年与日本、新加坡、泰国、1999年与新西兰及智利等国家提议签订 FTA。,"한국은 1998년 일본, 싱가포르, 태국과, 그리고 1999년에는 뉴질랜드 및 칠레 등과 FTA를 제안하였다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,特别是区域内国家之间的双边 FTA 网除了东北亚三国之外,几乎处于完成阶段。,특히 역내 국가들 사이의 양자 FTA망은 동북아 3국 간을 제외하�� 거의 완성 단계이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,为了克服单纯把焦点放在降低关税率的现有 FTA 的缺点,有必要构筑连接贸易和投资的一揽子 FTA 体制。,이는 단순히 관세율의 인하에 초점을 맞춘 기존 FTA의 단점을 극복하기 위해 무역과 투자를 연계하는 포괄적인 FTA 체제를 구축할 필요가 있다는 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,另外,由于2008年全球经济危机和随后的欧洲国家的财政危机,东亚国家对产品的需求减少,也提高了对构筑更有效的多边 FTA 体制的必要性。,또한 2008년 글로벌 경제위기와 이어진 유럽 국가들의 재정위기로 동아시아 국가들의 생산품에 대한 수요 감소도 보다 효과적인 다자 FTA 체제 구축의 필요성에 대한 인식을 높였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,作为消除域外需求减少、找回增长动力的方案,有必要激活起到全球经济中心轴作用的东亚国家之间的域内交易,达成了共识。,말하자면 역외의 수요 감소를 해소하고 성장의 동력을 되찾기 위한 방안으로 글로벌 경제의 중심축 역할을 하게 된 동아시아 국가들 사이의 역내 교역을 활성화시킬 필요가 있다는 데 인식을 같이하게 된 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,同时,为应对今后离散家属相聚的扩大,有必要准备以下方面。,"아울러 향후 이산가족 상봉이 확대될 것을 대비하여, 다음의 측면을 준비할 필요가 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,第一,有必要制定团聚的定期化和大规模特别团聚方式等。,"첫째, 상봉의 정례화와 대규모 특별 상봉 방식 등을 마련할 필요가 있다." +한국어로 바꿔라,第二,有必要准备确认生死、交换名单、交换书信、视频团聚等多种团聚方式。,"둘째, 생사 확인과 명단 교환, 서신 교환, 화상 상봉 등 다양한 상봉 방식을 준비할 필요가 있다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,第三,有必要建立南北间关于离散家属生死的情报实时交换体系。,"셋째, 이산가족의 생사 여부에 대한 남북 간 상시 정보 교환 체계를 만들 필요가 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,第四,有必要整顿有关离散家属交流的法律和制度。,"넷째, 이산가족 교류 관련 법·제도를 정비할 필요가 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,第五,有必要在民间层面加大离散家属交流,并制定创意性的解决方法。,"다섯째, 민간 차원의 이산가족 교류 활성화 및 창의적 해법을 마련할 필요가 있다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,第六,要创造唤起国民对离散家属问题的关心的契机。,"여섯째, 이산가족 문제에 대한 국민적 관심을 환기시킬 수 있는 계기를 마련해야 한다." +한국어로 바꿔봐,第七,要制定解决特殊离散问题的创意性政策方案。,"일곱째, 특수 이산 문제 해결을 위한 창의적인 정책 방안을 마련해야 한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,今后,为了从根本上解决离散家属问题,需要度过很多难关。,앞으로도 이산가족 문제를 근본적으로 해결하기 위해서는 많은 난관을 넘어야 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,但是已经没有太多时间去抚慰离散第一代人的痛苦,民官为了解决问题,要摸索创意性的解决方法。,"그러나 이산 1세대들의 아픔을 달래줄 수 있는 시간이 얼마 남지 않았기에, 민관이 문제 해결을 위해서 창의적인 해법을 모색해야 한다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,下届政府有必要把解决离散家属问题作为实现韩半岛和平的悬案中最优先、最重要的课题。,차기 정부에서는 이산가족 문제 해결을 한반도 평화 정착을 위한 현안에서 가장 우선적이고도 중요한 과제로 다룰 필요가 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,为了完全理解脱北者在韩国社会中所经历的困难,有必要正视他们在陌生的韩国社会作为异乡人生活的样子,并去面对他们。,남한 사회에서 탈북민이 겪는 어려움을 온전히 이해하기 위해서는 낯선 남한 사회에서 이방인으로서 살아가는 그들의 모습을 있는 그대로 바라보고 대면할 필요가 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,他们的现实与韩国社会的弱势群体的生活没有什么不同。,이들의 현실은 남한 사회의 사회적 취약계층의 삶과 별반 다르지 않다. +한국어로 번역해줘,实在面临很多困难,���恶劣的工作岗位、低水平的福利待遇、心理上的不适应等。,"열악한 일자리, 낮은 수준의 복지 혜택, 심리적 부적응 등 실로 많은 어려움에 직면하고 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在此背景下,脱北者问题要求对如何保障人的正常生活进行理论和政策上的反思。,"이런 맥락에서, 탈북민 문제는 어떻게 인간다운 삶을 보장할 것인가에 대한 이론적·정책적 성찰을 요구한다." +한국어로 바꿔봐,朝鲜经济困难始于20世纪90年代中期,在此之后,想要得到韩国保护的脱北者人数开始剧增。,북한의 경제난이 시작된 1990년대 중반 이후 대한민국의 보호를 받고자 하는 탈북민의 수가 급증하기 시작했다. +한국어로 번역,在政府内部,统一部作为脱北者政策的主管部门,正式树立了相关定居支援制度和政策。,정부 내에서는 통일부가 탈북민 정책의 주무 부처로서 관련 정착 지원 제도와 정책들을 본격적으로 수립했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,以脱北者适应为焦点的讨论和政策旨在掌握脱北者在韩国社会面临的社会、经济问题和心理困难,并将能够改善这些问题的方案纳入定居支援体系。,"탈북민의 적응에 초점을 둔 담론과 정책들은 탈북민이 남한 사회에서 직면한 사회·경제적 문제와 심리적인 어려움을 파악하고, 이를 개선할 수 있는 방안들을 정착 지원 체계에 담고자 하였다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在这种情况下,脱北者在韩国社会仍然处于异邦人和警戒人的地位。,이런 상황에서 탈북민들은 여전히 남한 사회에서 이방인이자 경계인의 위치에 놓여있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,对此,在承认现有脱北者政策和研究所取得的成果的同时,现在应该考虑新的政策方向。,"이에 기존 탈북민 정책과 연구들이 보여준 성과를 인정하는 한편, 이제는 새로운 정책 방향을 고민해야 한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但是社会经济和物质基础不仅仅停留在经济支援体系上,而是伴随着最低限度的机会和分配正义时才能确保。,"그러나 사회·경제적 물적 토대는 단순히 경제적 지원 체계에 머무는 것이 아닌, 최소한의 기회와 분배의 정의가 수반될 때 확보될 수 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,第二,有必要探索有利于脱北者社会、经济自立的更实际的政策方案。,"둘째, 탈북민의 사회·경제적 자립에 기여할 수 있는 더욱 실질적인 정책 방안을 모색할 필요가 있다." +한국어로 바꿔봐,在这期间,脱北者的成功定居和自立以及社会统合的主要目光集中在就业力量增进和条件改善上。,"그간 탈북민의 성공적인 정착과 자립, 그리고 사회 통합의 주된 관심은 취업 역량 증진과 여건 개선에 집중됐다." +한국어로 바꿔라,如果劳动市场参与属于短期处方,那么资产形成就是长期的解决方法。,"노동 시장 참여가 단기적 처방에 해당한다면, 자산 형성은 장기적인 해법이라고 할 수 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,第三,我们应该缩小社会对流离失所者和脱北者的认识差距。,"셋째, 실향민과 탈북민을 바라보는 우리 사회 인식의 차를 줄여나가야 한다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,之前观察到的离散家属团聚对象—流离失所者和脱北者虽然在概念上和南移时期有差异,但也有很多共同点。,"앞서 살펴본 이산가족 상봉의 대상인 실향민과 탈북민은 개념상 남쪽으로 넘어온 시기에는 차이가 있지만, 공통점이 많이 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,故乡在北方,思念在那里的家人和亲人,这一点没有什么不同。,"북쪽에 고향을 두고 있고, 그곳에 두곤 온 가족과 친지를 그리워한다는 점에서는 별반 다르지 않다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,另外,与流离失所者不同,脱北者很难表现出思念故乡的意识。,"또한 실향민과 달리, 탈북민은 망향 의식을 드러내는 데에도 많은 어려움을 겪고 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在这种背景下,有必要创造将脱北者问题带入到社会公论的契机,而不仅是局限于政策领域。,이런 맥락에서 탈북민 문제를 정책의 영역으로만 남겨두는 것이 아니라 사회적 공론의 장으로 끌어낼 수 있는 계기를 마련할 필요가 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,第四,有必要扩大对出生在第三国的脱北者子女的支援对策。,"넷째, 제3국 출��� 탈북민 자녀들에 대한 지원 대책을 더 확대할 필요가 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,当然,政府有在根据出生在第三国的脱北者子女入境人数增加的现实,扩增他们的养育扶助金以及大学特例入学跟学费支援等政策方面的支援。,물론 정부에서 제3국 출생 탈북민 자녀의 입국이 증가하는 현실을 반영하여 이들에 대한 양육가산금 도입과 대학 정원 내 특례 입학 및 등록금 지원 등 정책적 지원을 확충하고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但是如果政策仅靠填补法律的死角,那么强化出生在第三国的脱北者子女自立且自食其力的能力会有很多局限性。,그러나 법의 사각지대를 메우기 위한 정책만으로는 제3국 출생 탈북민 자녀들의 자립·자활 역량을 강화하는 데 많은 한계가 있을 수밖에 없다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,与政治情况无关,这个事情需要持续寻求解决。,정치적 상황과 별개로 지속적으로 해결을 모색해야 할 사안이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,离散家族和被朝鲜绑架的韩国人在家庭结合、交换书信、相聚等方面面临着人权问题。,"이산가족과 납북자들은 가족 결합, 서신 교환, 상봉 등에 있어 인권 문제를 겪고 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,此前,离散家族相聚作为打开南北协商以及开启南北和解之门的契机,被认为是人道主义、非政治性事件,但大多以一次性活动结束。,"그간 이산가족 상봉은 남북 협상과 주요 남북 간 화해의 물꼬를 트는 사안으로서 인도적이고 비정치적 사안으로 제기됐으나, 일회성의 이벤트로 끝나는 경우가 많았다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这源于朝鲜的态度即将离散家族相聚利用为南北协商的政治目的。,이는 이산가족 상봉을 남북 협상의 정치적 목적으로 활용하고자 하는 북한의 태도에서 비롯된다. +한국어로 번역해줘,但是离散家族问题要考虑到离散第一代的年龄,所以需要刻不容缓的解决方案。,그러나 이산가족 문제는 이산 1세대의 연령을 고려할 때 시급한 해결책을 필요로 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因此,有必要将离散家族问题与现有的人道主义接近法一同作为侵害人权的事件进行处理。,이에 이산가족 문제를 기존의 인도주의적 접근법과 더불어 인권침해 사안으로 다룰 필요가 있다. +한국어로 바꿔라,如果说离散家族问题是要寻找失去的故乡和亲人,那么脱北者问题则需要以成为他们的新故乡和邻居为开始。,"이산가족 문제가 잃어버린 고향과 친지를 찾아주는 것이라면, 탈북민 문제는 새로운 고향과 이웃이 되어주는 데서부터 시작할 필요가 있는 것이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,解决离散家族问题和脱北者问题的方法必然会有所不同。,이산가족 문제와 탈북민 문제는 해법이 상이할 수밖에 없다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,虽然解决离散家属相聚的方法要在南北协议下开始进行,但脱北者问题则与南北关系并非直接挂钩。,"이산가족 상봉의 해법은 남북 합의에서 시작할 수밖에 없지만, 탈북민 문제는 남북 관계와 직접적으로 연관된 사안이 아니다." +한국어로 번역해줘,对此,脱北者问题有必要先解决错综复杂的政治利害关系。,이에 탈북민 문제는 복잡하게 얽혀 있는 정치적 이해관계를 풀어내는 데서부터 시작할 필요가 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,包括离散家属、拉北者、脱北者在内的离散问题不能在体制或理念层面进行处理。,"이산가족, 납북자, 탈북민을 포괄하는 이산의 문제는 체제나 이념적인 차원으로 다루어져서는 안 된다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,需要有可以保障遭受离散痛苦的受害者的人权和基本生活权利的社会协议和法律及制度性措施。,이산의 고통을 겪는 피해자들의 인권과 인간답게 살 권리를 보장할 수 있는 사회적 합의와 법·제도적 장치가 필요하다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,还有应积极关注且努力去解开更多人的离散之苦。,"그리고 보다 많은 사람들이 이산의 아픔을 풀 수 있도록, 보다 적극적인 관심과 노력을 기울여야 한다." +제공된 문서를 한국어로 변환,但是在现实生活中,几乎没有人会觉得我们是在打仗。,하지만 현실 삶에서 우리가 전쟁 중이라고 느끼는 사람은 거의 없다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,虽然大部分会有不安的时候,但也过着平和的日常。,대부분 비록 불안할 때는 있지만 평화롭게 일상을 보내고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这个新造词是指因经济萧条和就业难等原因,放弃恋爱、结婚、生育、买房、人际关系等一代。,"4경기 침체와 취업난을 이유로 연애, 결혼, 출산, 내 집 마련, 인간관계 등을 포기한 세대라는 뜻의 신조어이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,第一是美国重返国际舞台,第二是恢复外交,最后是恢复且强化此前动摇的同盟关系。,"첫 번째는 미국의 국제무대 복귀이고, 두 번째는 외교 복귀이고, 마지막은 흔들렸던 동맹을 다시 튼튼한 동맹 강화로 복귀시킨다는 것이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,8美国情报机关基于判断朝鲜所拥有的核物质数量,认为朝鲜在2017年拥有了30~60个核武器,以此为参考,根据核物质增加量推测了拥有量的上下限。,"8미국 정보기관들은 북한의 핵물질 보유량 판단에 기초해 2017년 핵무기 30~60개를 보유하였을 것으로 판단하였으며, 이를 기준으로 핵물질 증가량을 적용하여 하한, 상한 보유량을 추정한 것이다." +한국어로 바꿔봐,需要启动核反应堆才能提取三重氢,因为半衰期较短所以需要几年内更换一次。,"삼중수소는 원자로를 가동해야 추출할 수 있는데, 반감기가 짧기 때문에 몇 년에 한 번씩 교체해야 한다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,考虑到权力集中的极权主义共产国家的特点,朝鲜的金正恩也会将核弹头分散储存到可以攻击平壤的导弹作战基地,即并非完全信任军方。,"권력이 집중된 전체주의적 공산 국가의 특성을 고려할 때, 북한의 김정은도 평소 핵탄두를 평양 공격이 가능한 미사일 작전 기지별로 분산 저장할 만큼 군부를 절대적으로 신뢰하지 않을 것으로 판단되기 때문이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,因为解除联合国制裁的过程会很复杂,所以美国和韩国更倾向于向中国提出请求,中国默认的双边制裁的方案。,유엔 제재는 해제 과정이 복잡할 것이기 때문에 미국과 한국이 중국에 요청해 중국이 암묵적인 양자 제재를 하는 방안을 선호했던 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,而且由于中朝关系处于冰点,因此判断中国也有可能答应。,그리고 북·중 관계가 최악에 달했기 때문에 중국이 이에 응할 가능성도 없지 않다고 판단했다. +한국어로 바꿔라,但也许因认为中国会采取双边制裁的可能性极小,美国和韩国通过联合国推进了对北韩的多方制裁。,그러나 중국이 양자 제재에 나설 가능성이 작다고 판단해서인지 미국과 한국은 유엔을 통한 다자적 대북 제재를 추진했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,主要通过以外国人为对象的旅游和贸易等积累了财富。,주로 외국인을 대상으로 관광 사업과 무역 등을 통해 부를 축적했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,7详细的结果可在从首尔大学统一和平研究院的南北统一指数里查看。,7자세한 결과는 서울대 통일평화연구원의 남북통합지수에서 찾아볼 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,4中国的人均GDP以2019年为基准是1.98万美元,这与美国的6.5111万美元相比,停留在16%的水平。,"4중국의 1인당 GDP는 2019년 기준 1만 98달러로 미국의 6만 5,111달러와 비교하면 16% 수준에 머물고 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,2文在寅政府的多边合作在东北亚+责任共同体构想中得到了很好的体现。,2문재인 정부의 다자 협력은 동북아 플러스 책임 공동체 구상에서 잘 나타나 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,欧洲的这种多边合作为东北亚多边合作提供了许多的启示。,이러한 유럽의 다자 협력은 동북아에서의 다자 협력에 많은 시사점을 제공하고 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,1967年9月被捕之后未经审判就被拘禁,虽未受到直接的拷问但未正常提供食物,处于能听到殴打其他囚犯的声音的威胁处境。,"1967년 9월 체포되어 재판도 받지 않고 구금되어, 직접 고문을 받지 않았으나, 제대로 식사를 제공하지 않고 다른 수감자 구타 소리에 노출되는 등 위협적 상황에 처하게 되었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在关押一年后获释寄居在平壤公寓的同居的女性被允许出国。,1년 수감 생활 후 석방되어 평양 아파트에 기거하던 여성 동거인은 출국이 허용되었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번��해줘.,当时该拘留设施内关押着6000到8000个人,包括有政治罪犯和普通罪犯在内的20个拘留营。,"당시 해당 구금 시설에는 6,000~8,000명이 수감되었고, 여기에는 정치범과 일반범이 포함된 20개의 캠프가 있었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,他被拘禁6年后于1974年获释便离开朝鲜回到了国内。,그는 6년 구금 생활 이후 1974년 석방되어 북한을 떠나 귀국했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,1966年访问朝鲜时其随行人员不会受到处罚,而在1967年允许出境。,"1966년 방북 시 동반인은 처벌을 받지 않고, 1967년에 출국이 허용되었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,41977年的美国国务院年度报告书中没有包含朝鲜人权状况。,41977년 미 국무부 연례 보고서에는 북한의 인권 상황이 포함되지 않았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,5在1968年以间谍罪为罪名,将美国普韦布洛号的83名乘务员扣留了11个月,并施加严刑拷问。,"51968년 미국 푸에블로호 승무원 83명을 간첩죄로 11개월 억류하고, 고문 및 가혹 행위를 하였다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,61991年的调查由40个问题组成,并包含104个国家。,61991년 조사는 40개 질문으로 구성되어 있고 104국을 포함하고 있다. +한국어로 번역해줘,另外,指责到联合国追究朝鲜领导人的责任是美国的对朝敌视政策的延长线。,"또한, 미국의 대북 적대시 정책의 연장선에서 유엔 차원의 북한 지도자에 대한 책임 규명이 이루어진다고 비난해왔다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,例如,制裁常常会给流通食品、药品、卫生设备带来很大的混乱,危及食品质量和使用干净的饮用水,降低基本的教育和保健系统的功能,限制劳动权。,"예를 들어, 제재는 종종 식량 의약품 위생 설비 등의 유통에 큰 혼란을 야기하고, 식품의 질과 깨끗한 식수의 이용을 위태롭게 하며, 기본적인 교육 및 보건 시스템의 기능을 저하시키고, 노동권을 제한한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"虽然这种现象本质上是政治, 但也会对经济、社会、文化权利产生附加的影响。","이러한 현상은 본질적으로 정치적인 것이지만 경제적, 사회적, 문화적 권리에도 부가적인 영향을 미치게 된다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,另外,因为朝鲜的教育体系促使下层阶级只能过其劳动阶级的生活,所以规定了这与南非的种族歧视相似。,또한 북한의 교육체계가 하층계급이 노동계급으로만 살아가도록 한다는 점에서 남아프리카의 인종차별과 유사하다고 규정하였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这并非是行使传统意义上的绝对性、排他性的统治权,而是可解释为首先要保护本国国民的是国家。,이는 전통적 의미의 절대적이고 배타적인 통치권 행사가 아니라 자국민을 보호할 책임이 일차적으로 국가에 있다는 의미로 해석된다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,强硬的对朝制裁将促使朝鲜进行无核化协商。,강한 대북 제재가 북한을 비핵화 협상으로 이끈다. +한국어로 바꿔라,曾在东国大学就任,且历任了梨花女子大学政策科学研究生院院长以及对外副校长。,동국대학교 교수를 거쳐 이화여자대학교에서 정책과학대학원장과 대외부총장을 역임했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,历任统一部统一政策室长、南北会谈本部长、青瓦台统一秘书官。,"통일부 통일정책실장, 남북회담본부장을 거쳐 청와대 통일비서관을 역임했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,历任东京大学东洋文化研究所特聘研究员和首尔大学国际问题研究所的客座研究员。,도쿄대학교 동양문화연구소 초빙연구원과 서울대학교 국제문제연구소 객원연구원을 역임했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,历任韩国国防研究院、国防部长官助理、国立外交院教授、峨山政策研究院安保统一中心主任。,"한국국방연구원, 국방부 장관 보좌관, 국립외교원 교수, 아산정책연구원 안보통일센터장을 역임했다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,历任统一教育院院长以及统一部朝鲜人权记录中心主任。,통일교육원 원장을 거쳐 통일부 북한인권기록센터 센터장을 역임했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,曾担任联合国教科文组织等机构的顾问,历任早稻田大学和梨花女子大学教授。,유네스코 등의 컨설턴트로 활동했으며 와세다대학교��� 이화여자대학교 교수를 역임했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,SNS开发人员需要审视可以轻松吸引青少年访客的新创意,并积极开发可以改进现有SNS照片共享功能的系统。,이에 SNS 개발자는 청소년 방문객에게 쉽게 다가갈 수 있는 새로운 아이디어를 검토하고 기존의 SNS 사진 공유 기능을 개선할 수 있는 시스템 또한 적극적으로 개발할 필요가 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,由于线下调查仅限于中国珠海市的少数高中而进行,调查范围不可避免地受到限制,对本研究结果的概括也存在着局限性。,"중국 주하이시에서 제한된 수의 고등학교에서만 오프라인 조사를 실행하기 때문에 설문 조사의 범위가 제한될 수밖에 없어, 본 연구결과를 일반화 하는데 한계가 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在往后的研究当中,有必要通过接收和分析来自不同地区的大量受访者的问卷来提高研究的有效性。,향후 연구에서는 다양한 지역에서 보다 많은 수의 응답자로부터 설문을 받아 분석하여 연구의 타당성을 높일 필요가 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,为了达到上述研究目的,基于以个人能力、返农动机、政府资金支持为自变量,返农意图为从属变量,归农指导为调节变量的调节模型二进行了分析。,"이와 같은 연구 목적을 달성하기 위해 개인적역량, 귀농동기, 정부자금지원을 독립변수로 귀농 의도를 종속변수로 귀농멘토링을 조절변수로 하는 조절모형을 기반으로 분석하였다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在影响返农意向的各种因素当中,因每个人各不相同,因此个体的能力和特征预计会对返农意向或成功定居农业产生重大的影响。,귀농의도에 영향을 주는 여러 요인들 중 개인적 역량이나 특성은 개인마다 다르게 때문에 귀농의도나 성공적인 귀농 정착에 중요한 영향을 미칠 것으로 본다. +한국어 문장으로 변환 부탁,为了弄清这些个人能力如何影响着返农意向,因此建立了以下的假设。,이러한 개인적인 역량이 귀농 의도에 어떠한 영향을 미치는지 알아보기 위하여 다음과 같이 가설을 설정하였다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,据说环境因素或心理因素对返农意愿没有造成影响,这意味着经济因素对返农意愿的影响预计大于其他任何的因素。,"반면에 환경적 요소나 심리적 요인은 귀농의사에 영향을 미치지 않았다고 하는데, 이는 귀농동기에 있어 어떠한 요소보다 경제적 요인이 귀농의도에 영향을 미칠 것으로 예상된다." +위에서 준 문장을 번역해봐,通过分析作为返农动机的农村吸引力因素对返农意愿的影响,发现了经济因素对返农满意度有着明显的影响。,귀농동기인 농촌흡입요인이 귀 농의도에 미치는 영향을 분석한 결과에서는 경제적 요인이 귀농만족도에 유의한 영향을 미치는 것으로 나타났다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,先行研究将返农动力因素的经济效益解释为城市的抽取因素,将环境友好型生活解释成农村地区的吸引力因素。,선행논문에서는 귀농동기 요인의 경제적 혜택에 대해 도시 추출요인으로 보고 있으며 환경친화적 삶은 농촌의 흡인 요인으로 설명하고 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,主张应该要提供类似于资金辅助等的创业项目。,금지원과 같은 창업지원 프로그램을 제공해야 한다고 주장했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,返农辅导会调节返农动机对返农意愿产生的影响。,귀농멘토링은 귀농동기가 귀농의도에 미치는 영향을 조절할 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这是因为如果不与村长、农协工作人员、县政府工作人员、相关机构的干部等等,掌握农地和政策资金等各种信息的既得利益者沟通,那么归农人员就很难定居。,"왜냐하면, 귀농자 들이 농지나 정책자금과 관련된 각종 정보를 갖고 있는 마을 이장이나 농협 직원, 군청 직원 및 관련단체 공무원 등 기득권자와 소통하지 않고서는 제대로 정착하기 힘들기 때문이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,由于返乡人员不仅比当地的人更容易受到情况的影响,而且还缺乏准备,因此有必要运行一个先行论文中验证过的指导系统来克服一系列的冲突。,귀농인이 현지인들 보다 상대적으로 상황 에 취약할 뿐 아니라 준비가 부족하기에 이러한 갈등을 이겨 낼 방법으로 선행논문에서 검증된 멘토링제도 운영이 필요다고 본다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,即使个人能力优秀,也不代表每个人都能成功返农,因此建立以下研究假设以证实返农辅导在个人能力与返农意愿之间的调节作用。,개인적 역량 이 우수하다고 귀농정착에 모두가 성공하는 것은 아닌 만큼 귀농멘토링이 개인적역량과 귀농의도 사이에 어떠한 조절 역할을 보이는지 확인해 보기 위해 다음과 같이 연구가설을 설정하였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,返农辅导会调节个人的能力对返农意愿的影响。,귀농멘토링은 개인적 역량이 귀농의도에 미치는 영향을 조절할 것이다. +한국어로 바꿔봐,共回收的问卷是318份,分析数据为262份,剔除存在双缺失值或因回答不诚恳而无法使用的问卷56份。,수집된 설문지는 총 318부로 집계되었으며 이중 결측값이 있거나 불성실한 응답으로 사용할 수 없는 설문지 56부를 제외한 262부의 자료를 분석하였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,平均值和相关性程度的测定进行了描述性统计分析和相关关系的分析,研究假设的测定项目之间影响关系和调节效果则进行了秩回归分析。,평균과 상관성 정도 측정은 기술통계분석과 상간 관계분석을 실시하였으며 연구가설의 측정문항들간의 영향관계와 조절효과는 위계적회귀분석을 실시하였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,本研究的样本是平均年收入为4060万韩元,平均工作经验为18年。,"본 연구 표본의 연평균 소득은 4,060만원으로 나타났으며, 직장 경력은 평균 18년으로 조사되었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,假设下位概念是单独测量的,是结构效度分析中使用最广泛的统计分析技术。,하위개념을 구분하여 측정한다고 가정하는 경우 구성 타당도 분석을 위해 가장 널리 사용되는 통계적 분석기법이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因素个数确定4.3相关性分析为了探讨变量间的相关性,进行了相关性的分析。,요인의 수 결정 4.3 상관관계 분석 변수 간 관련성을 검토하기 위해 상관분석을 실시하였다. +한국어로 번역,结果发现,返农指导是一个调节变量,在专业职业而非其他职业的情况下,其增加了返农的意愿。,기타 직업보다는 전문직인 경우에 귀농 또한 조절변수인 귀농멘토링은 귀농의도에 유의 의도가 증가하는 것으로 나타났다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,由于在该分析过程当中自变量、控制变量和交互项之间存在着线性关系,因此会出现多重共线性。,"그러나 이러한 분석과정에서 독 립변수, 조절변수, 상호작용항간에 선형관계가 존재하기 때문에 다중공선성이 발생된다." +한국어로 바꿔라,从性别来看,男性的返农意愿高于女性,工作年限越低,返农意愿会越高。,"성별의 경우 여성보다는 남성이 귀농의도가 높은 것으로 나타났으며, 직업경력이 적을수록 귀농의도가 높은 것으로 나타났다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,研究发现,返农带来的经济效益越高,体力越大,返农意愿会越高。,"귀농으로 경제적 혜택이 증가할수록, 육체적 역량이 높을수록 귀농의도가 증가하는 것으로 나타났다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,本研究旨在分析影响返农意愿的因素,研究的主要内容是确定返农动机、个人力量和政府资金支持对返农意愿所产生的影响。,"본 연구는 귀농의도에 영향을 미치는 요인을 분석하는 것이 목적으로 연구의 주요 내용은 귀농동기, 개인적역량, 정부자금지원이 귀농의도에 어떤 영향력을 주는지를 확인하는 것이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,结果发现,随着经济效益的提高、体力的增加、耕作经验的增加,返农意愿也随之增加。,"귀농으로 경제적 혜택이 증 가할수록, 육체적 역량이 높을수록, 영농경험이 많을수록 귀농의도가 증가하는 것으로 나타났다." +한국어로 바꿔봐,这表明因返农经济效益越高、肢体上的力量越高、工作经验越低的因素越多,是增加返农意愿的要素。,"이는 귀농으로 경제적 혜택이 증가할수 록, 육체적역량이 증가할수록, 직업경력이 적을수록 귀농의도가 증가하는 요소로 작용할 수 있음을 보여준다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,本研究认为本研究存在着局限性,未验证对返农意愿的影响是否转化为返农后的实际行为,还需要进一步的研究。,본 연구에서의 귀농의도에 미치는 영향들이 귀농 이후의 실제 행동으로 이행되었는지 검증을 하지 못한 점에 대해 연구의 한계를 느끼며 추가 연구가 필요하다고 생각한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,由于这样的研究需要很长的时间,因此有必要将其作为未来的研究课题从而继续进行研究。,이와 같은 연구는 오랜 기간을 필요로 하기 때문에 앞으로의 연구 과제로 남겨 지속적인 연구를 계속할 필요가 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,计算综合股指、投资者存款、信用贷款余额、衍生品交易存款的动向和变化率,并且进行相互比较。,"이를 위해 종합주가지수와 투자자예탁금, 신용융자잔고, 파생상품거래예수금의 동향과 증감률을 산출하여 상호 비교해 보았다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,有人建议应制定额外的规定,以便在韩国和外国金融机构之间规定发生冲突的情况下可以应用该指南。,또 한 우리나라와 외국 금융기관 간 규제가 서로 충돌 하는 경우 가이드라인을 적용할 수 있도록 추가로 규정을 신설해야 한다고 제시하였다. +한국어로 바꿔봐,在查看此前公布的研究数据时,使用了投资者存款、应收账款余额和期货期权数据,这些数据都是围绕股票市场的资金,而在本研究当中每个月与前月相比的变化率的变量进行了计算和分析。,"이상으로 기존 발표된 연구 자료를 살펴보면서 증시주변자금인 투자자예탁금, 미수금잔고, 선물옵 자료를 이용하였으며 본 연구를 위해 각 변수별 전 월대비 변동률을 산출하여 분석하였다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,利用这一点,搜索了综合股票指数与每个变量之间的相关性和同调现象。,이를 활용하여 종 합주가지수와 각 변수들 사이의 상관관계와 동조화 현상 등을 찾아보았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"在过去的40年里,综合股指上涨了约3,100%,逐渐创出更高的低点。","지난 40년 동안 종합주가지수는 점진적으로 저점을 높여가며 대략 3,100% 가량 상승하였다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"从过去21年的变化率来看,KOSPI指数为570%,投资者存款为 1,081%,衍生品交易存款为1,278%,信贷余额为14,637%。","지난 21년 동안 변동 률을 살펴보면, KOSPI는 570%, 투자자예탁금은 1,081%, 파생상품거래예수금은 1,278%, 신용융자 잔고는 14,637%를 보이고 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,过去一段时间,投资者存款、衍生品交易存款和信贷余额的增长率与 KOSPI指数相比非常高,这表明股市在资金充足的情况下保持了上涨的趋势。,"지난 기간 동안 종합주가지수에 비해 투자자예탁금과 파생상품거래 예수금, 신용융자잔고의 증가율이 매우 높게 나타나 풍부한 증시주변자금을 바탕으로 주식시장의 상승세가 유지되어 온 것으로 판단된다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,就综合股指而言,与信用贷款和投资者存款余额表现出一定程度的相关关系。,종 합주가지수의 경우 신용융자잔고 및 투자자예수금과 일정 수준의 상관관계를 보여주고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,就综合股指而言,2008年因全球金融危机出现短暂暴跌和大幅的反弹,2000年3月因COVID-19出现了大幅下跌现象。,"종합주가지수의 경우 2008년도에 글로벌 금융위기로 인해 일시적인 급락과 급반등 현상이 나타나 있고, 2000년 3월에는 코로나19로 인해 급락세가 나타나 있다." +한국어로 바꿔봐,一般来说,显示了以平均为中心聚集的分布度。,대체로 평균을 중심으로 잘 밀집되어 있는 분포도를 나타내고 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,冲击响应是一条函数曲线,表示由意外的临时冲击而产生的波响应随时间的变化。,충격반응은 예상하지 못한 일시적인 충격에 의해 전개되는 파동의 반응이 시간 함수로 표현되는 곡선이다. +한국어로 바꿔봐,冲击反应就是时间流逝中的一种运动,一旦发生大的冲击,就会立即消失。,"즉, 충격반응이란 커다란 충격이 발생하자마자 순간적으로 곧 사라지는 시간 흐름의 움직임이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,本研究考察了预期会影响KOSPI的投资者存款、信用贷款余额和衍生品交易存款,并分析了其对KOSPI的影响程度。,"본 연구는 종합주가지수에 영향을 미치는 것으로 예상되는 투자자예탁금과 신용융자잔고, 파생상품 거래예수��에 대해 살펴보고 종합주가지수에 어느 정도 영향을 주고 있는지를 분석하였다." +한국어로 바꿔봐,本研究当中使用的数据是从韩国银行的经济统计系统、股票市场周围的基金动向中搜索和整理的内容。,본 연구에 사용된 자료는 한국은행 경제통계시스템 증시주변 자금동향에서 검색하여 정리하였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在股票市场中,预计投资者存款对综合股指的涨跌影响较大,但本研究分析的结果是,信贷余额是按综合股而计算的。,주식시장에서 종합주가지수 상승과 하락에 투자 자예수금이 많은 영향을 미치는 것으로 예상해 보았으나 본 연구 분석결과 신용융자잔고가 종합주가 산출하였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在以综合股价指数为自变量的回归分析当中,信贷余额和投资者存款的计算具有统计上有意义,表明各变量相互独立的波动。,독립변수가 종합주가지수인 회귀분석에서 신용융자잔고와 투자자예수금이 통계적으로 유의하게 산출되었으며 각 변수들이 상호 독립적으로 변동하는 것으로 나타나 있다. +한국어로 번역해줘,增幅3882%信用贷款余额,衍生品交易实例中意外的结果被证实。,"상승률은 신용융자잔고 3,882%, 파생상품거래예 예상하지 못한 결과를 확인하였다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,作为本项研究的结果,预计可以考虑通过检查信贷余额和投资者存款的未来动向来预测综合股票指数的方向。,본 연구결과 향후 신용융자잔고 및 투자자예수금의 동향을 살펴보면서 종합주가지수의 방향을 예측하는 것도 고려해 볼 수 있을 것으로 보인다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在这项研究之前,搜索了现有的分析股票市场指数与投资者存款、信用贷款余额、衍生品交易存款等之间关系的研究,但遗憾的是由于没有充分获得分析所需的资料,未能进行更广泛的研究。,"본 연구에 앞서 종합주가지수와 투자자예수금, 신용융자잔고, 파생상품거래예수금 등 증시주변자 금과의 관계를 분석한 기존 연구를 찾아보았으나 분석에 필요한 자료를 충분히 구하지 못하여 폭넓은 연구가 이루어지지 못하여 아쉬움으로 남는다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,试图寻找预计对今后KOSPI指数产生影响的股市周边资金,努力进行更深入的研究。,향후 종합주가지수에 영향을 미칠 것으로 예상되는 증시주변자금을 찾아보면서 더 깊이 있는 연구가 이루어질 수 있도록 노력하고자 한다. +한국어로 번역해줘,对领导者谨慎的感知将在千禧一代的职场灵性和创造力之间起到调节的作用。,리더의 신중함에 대한 지각은 밀레니얼 세대의 일터영성과 창의성 간에 조절역할을 할 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,通过信度和投档性的分析和探索性因素分析、验证性因素分析等的程序,根据这些分析的结果,确定因素之间的因果关系,并通过构建结构的方程模型对假设进行检验。,"신뢰성과 타당성 분석, 그리고 탐색적 요인분석 및 확인적 요인분석 등의 절차를 거쳐 실시하였 으며, 이러한 분석 결과를 바탕으로 요인들 간의 인과관계를 파악하고, 구조방정식 모형으로 구성 하여 가설 검증을 실시하였다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因子提取方法采用主成分分析法,因子旋转法采用Varimax正交旋转法。,"요인 추출법은 주성분 분석으로 실시하였으며, 요인의 회전법은 베리맥스 직각 회전 방식으로 하였다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,换句话说,根据研究模型对每个构想进行探索性因素分析和可靠性分析,以及对因素解释的验证结果,因而判断为与简化研究模型的因素相关分析和回归分析是可能的。,"즉, 연구모형에 따른 각 구성 개념별 탐색적 요인분석 및 신뢰성 분석 결과, 요인설명에 대한 검증 결과 값이 충분한 것으로 나타나 단순화된 연구모형의 요인들로 상관 분석과 회귀 분석이 가능한 것으로 판단하였다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,一般来说,当变量之间的相关系数在0.8以上时,就可以判断存在多重共线性的风险。,"일반적으로 변수들 간의 상관계 수가 0.8 이상일 경우, 다중공선성의 위험이 있다 고 판단 할 수 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,分析的结果,没有发现疑似多重共线性的变量。,"분석 결과, 다중공선성이 의심되는 변수가 ���는 것으로 나타났다." +제공된 문서를 한국어로 변환,平均方差提取值超过相关系数的平方值,标准误估计区间不包括1,因此判断也满足判别妥当性。,"또한, 평균분산추출값이 상관계수의 제곱값을 상회하고 있으며, 표준오차추정구간이 1을 포함하지 않아 판별타당성도 충족하고 있는 것으로 판단되었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,只有明确的结果被图表化并显示为标准化的估计,以便可以清楚地理解结构之间路径的分析结果。,구성개념 간 경로의 분석 결과를 명확하게 파악할 수 있도록 유의한 결과만을 표준화 추정치로 도식화하여 표시하였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,工作的意义、内心世界和团队精神都在一定程度上调节激进创造力起到了媒介作用。,"급진적 창의성에는 일의 의미, 내면적 세계, 공동체 의식이 모두 부분매개를 하는 것으로 나타났다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,已经证实,内心世界和团队精神完全取决于渐进式创造力。,"점진적 창의성에는 내면적 세계, 공동체 의식 이 완전매개 하는 것으로 확인할 수 있었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,由于工作意义并不直接影响着创造力,因此包括工作意义在内的所有路径的中介作用被拒绝。,"다만, 일의 의미는 창의성에 직접적인 영향을 미치지 않으므로, 일의 의미가 포함된 경로는 매개효과가 모두 기각된다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,其次,验证了成员对领导者慎重性感知的调节作用。,다음으로는 리더의 신중함에 대한 구성원들의 지각이 미치는 조절효과에 대하여 검증하였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,本研究建立并验证了关于每个变量之间关系的几个假设,以及证明了组织创新文化和职场灵性,针对千禧一代中小企业的创造力的起到的影响。,"본 연구는 중소기업의 밀레니얼 세대를 대상으로 조직의 혁신문화와 일터영성이 창의성에 미치는 영향에 대해서 실증하고자, 각 변수 간의 관계에 대한 여러 가설을 설정하고, 이를 검증하였다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,千禧一代的职场灵性对创造力有显着的影响,但按下位因素影响存在着差异,领导者的谨慎似乎掌控着每条路径。,"또한, 밀레니얼 세대의 일터영성 은 창의성에 유의하게 영향을 미치고 있으나, 하위요인에 따라 영향력에 차이가 있는 것으로 나타났으며, 리더의 신중함은 각 경로를 조절하고 있는 것으로 나타났다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,即,根据领导者对谨慎的感知,创新文化可以明显影响职场灵性,职场灵性也影响着创造力。,"즉, 리더의 신중함에 대한 지각에 따라 혁신문화가 일터영성에 유의하게 영향을 주고 있으며, 일터영성이 창의성에도 영향을 주고 있다고 할 수 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,尤其是在对领导者的慎重性认知度较低的群体中,发现创新文化不注重内心世界,团队精神也不注重渐进式的创造力。,"특히, 리더의 신중함에 대한 지각이 낮은 집단인 경우에는 혁신 문화가 내면적 세계에 유의하지 않은 것으로 나타났으며, 공동체 의식이 점진적 창의성에도 유의하지 않게 나타나고 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,工作的意义、内心世界和团队精神,这些都是千禧一代职场灵性的子因素,具有积极的影响。,"레니얼 세대의 일터영성의 하위요인인 일의 의미, 내면적 세계, 공동체 의식에 모두 긍정적 영향을 미치고 있는 것으로 나타났다." +한국어 문장으로 변환해줘,工作的意义似乎并未对创造力产生明显的影响,因此职场灵性对创造力的影响被部分采纳。,"반면, 일의 의미는 창의성에 유의한 영향을 미치지 못하는 것으로 나타나 일터 영성이 창의성에 미치는 영향은 부분적으로 채택 되었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,换句话说,与其思考工作本身的意义,不如反省自己,重视与周围团队的和谐,对创造力的表达有着更积极的作用。,"즉, 일 자체에 대한 의미를 생각하기 보다는 자신에 대해 성찰하고, 주변 공동체와의 조화를 중시하는 것이 창의성 발현에 더욱 긍정적인 영향을 미친다는 것이다." +한국어로 바꿔라,还发现职场灵性在体现组织的创新文化中起到了媒介作用。,"아울러, 일터영성은 조직의 혁신문화가 창의성을 발현하는데 있어, 매개역할을 하고 있는 것으로 나타났다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,内心世界和团队精神在激进型创造力当中起到部分媒介作用,在渐进式创造力中起到了完全媒介作用,说明了职场灵性是表达创造力的重要因素。,"내면적 세계와 공동체 의식 모두 급진적 창의성에는 부분매개역할을 하고 있으며, 점진적 창의성에는 완전매개역할을 하고 있는 것으로 나타나 일터영 성이 창의성을 발현하는데 중요한 요인임을 보여 준다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,千禧一代的人数将逐渐增加,并在组织中占据主要的位置。,밀레니얼 세대는 점차 조직에서 그 수가 늘어나게 되며 주요한 위치를 차지하게 될 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,有必要对此群体有一个清晰的认识,并在组织中制定管理方案。,따라서 이들에 대한 명확한 이해와 조직에서의 관리 방안이 필요한 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,对于千禧一代,工作不是自身的中心。,밀레니얼 세대에게 있어 일이란 자신의 중심이 아니다. +한국어로 번역,在这方面,意味着鼓励改变和挑战,并表现出性。(원문이 이상함)。,"이런 측면에서 변화와 도전을 장려하고, 성을 보이게 된다는 것을 의미한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,换句话说,当领导者的谨慎感知高的时候,创新文化对工作上的意义和内心世界的影响力高,团队精神对渐进式创造力的影响力也会高。,"즉, 리더의 신중함에 대한 지각이 높을 경우, 혁신문화가 일의 의미, 내면적 세계에 미치는 영향이 높게 나타나며, 공동체 의식이 점진적 창의성에 미치는 영향이 높은 것으로 나타난다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,特别是对于资源有限的中小企业,领导者的作用尤为重要,正如上文所暗示的一般。,특히 활용할 수 있는 자원이 부족한 중소기업들에게는 위의 맥락에서 의미하는 바와 같이 리더의 역할이 특히 중요한 부분을 차지한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,以谨慎的态度和智慧提供着洞察力的领导者,受到组织成员的尊重并被视为榜样,并嘉奖成员提出创意。,"신중한 태도와 지혜로 통찰력을 제공하는 리더는 조직 구성원들로부터 존경을 받으며 롤모델로 여겨지며, 조직 구성원들에게 안을 마련하도록 한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,还需要开放式的管理,以最大限度地增强组织成员之间的团队精神,并鼓励成员充分共鸣和参与组织的政策,以培养对公司的同事爱和忠诚度。,"뿐 만 아니라, 조직 구성원들의 공동체 의식 극대화, 동료애와 애사심을 키우기 위한 조직의 정책에 충분히 공감하여 함께 동참하도록 하는 열린 경 영이 필요할 것이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,通过此方式,组织可以使千禧一代的成员培养职场的灵性。,"이를 통해, 조직은 밀레니얼 세대의 조직 구성원들로 하여금 일터영성을 함양 할 수 있도록 할 수 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,领导者应通过谨慎让千禧一代对组织感到公平感,以基于关怀和理解的深思熟虑的态度树立为榜样,并得到成员们的认可。,"아울러, 리더는 신중함을 통해 밀레니얼 세대가 조직에 대한 공정함을 느낄 수 있게 하며, 배려와 이해를 바탕으로 사려깊은 태도를 가진 리더로서 모범을 보이며 구성원들에게 인정받을 수 있어야 한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,内在成熟,为本人创造价值,即领导者的慎重对强化组织成员的职场灵性、提升创造力具有一定的作用。,"내적으로 성숙하고, 스스로 가치를 창출해 내고 즉, 리더의 신중함은 조직 구성원들의 일터영성을 강화하고, 창의성을 높이는 역할을 하는 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,千禧一代通过工作寻求高价值,并向领导者寻求在职场进一步发展自我的机会。,"밀레니얼 세대는 자신의 일을 통해 높은 가치를 추구하고자 하며, 일터에서 스스로를 더욱 발전시킬 수 있는 기회를 찾기 위해 리더들을 그 대상으로 바라본다." +한국어로 바꿔봐,如果此时不能充分的满足,可能会脱离组织。,이 때 충분히 만족되지 않으면 조직에서 이탈하기도 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,领导者的作用会越来越重要。,이에 리더의 역할은 더욱 중요해지고 있는 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,要坚持深思熟虑、谨慎的态度,并将其习惯化、制度化、作为有自我灵性的存在而尊重。,"또한, 심사숙고하며 신중한 자세를 견지하고, 이를 습관화, 제도화 할 수 있는 방자 하는 자아가 있는 영성을 가진 존재로서 존중 해야 할 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,多数的组织成员可以基于团队精神来提高创造力。,창의성은 다수의 조직 구성원들 에 의해서 공동체 정신을 바탕으로 향상 될 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,尤其需要理解和管理职场的灵性,以提高组织的创造力,同时考虑到千禧一代尊重多元化和发散性思维并高度重视自我的特点。,"특히, 다양하고 발산적인 사고를 존중하며, 스스로에게 높은 가치를 부여하는 밀레니얼 세대의 특성을 고려하여, 조직의 창의성을 제고하기 위해 일터영성에 대한 이해와 관리가 필요한 것 이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,本研究也许会存在问卷调查法中可能出现的根本性错误。,본 연구는 설문지법에서 나타날 수 있는 근원적인 오류 등이 있을 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,尽管通过各种可靠性和妥当性分析进行了验证,但研究结果可能会出现歪曲。,"비록 다양한 신뢰 성 및 타당성 분석 등으로 검증을 하였으나, 연구결과의 왜곡이 발생할 수 있다." +한국어 문장으로 변환 부탁,往后有必要根据组织中的千禧一代成员的增加,使用纵向数据进行时间序列研究。,향후에는 종단적 자료를 활용하여 조직 내 밀레니얼 세대의 증가에 따른 시계열적인 연구를 진행할 필요가 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这项研究仅针对千禧一代的特征而进行。,"또한, 본 연구는 밀레니얼 세대의 특성에 대해서만 연구가 진행되었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,组织中存在不同世代并存的情况,代际之间存在世代冲突的问题。,조직에는 다양한 세대가 공존하고 있고 이로 인해 세대 간 발생하는 세대 갈등 문제가 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,文化智能、滞留时间长短和韩语水平都会对文化适应和工作适应产生交互的作用。,"문화지능, 체류기간 및 한국어 능력은 문화적응과 직무적응에 모두 상호작용효과가 있을 것이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,文化智商和停留时间同时越高,工作适应程度越高。,문화지능과 체류기간이 동시에 높을수록 직무적응 수준도 높을 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,文化智商和韩语水平同时越高,文化适应过程就越高。,문화지능과 한국어 능력이 동시에 높을수록 문화적응 수순도 높을 것 이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,共发放问卷234份,剔除漏报率高的问卷,最终将219份问卷使用在分析。,"배포한 설문지는 총 234부였으며, 이중에서 응답 누락정도가 심한 설문지를 제외한 219부를 최종 분석에 활용하였다." +제공된 문서를 한국어로 변환,对于研究的对象,同时使用了韩文和中文问卷。,연구대상자들에게는 한국어로 된 설문지와 중국어로 된 설문지를 동시에 사용하였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,一般来说,在社会科学当中,如果所有项目的alpha值都在0.6或更高,则判断为有信度,本研究使用的问卷中大部分变量都在0.6或更高的水准,这表明信着度较高。,"일반적으로 사회과학에서 문항 전체에 대한 알파 값이 0.6이상이면 신뢰성이 있다고 판단하는데, 본 연구에서 사용된 설문지의 변수들 대부분 0.6이상으로 신뢰성은 비교적 높은 것으로 나타났다." +제공된 문서를 한국어로 변환,由于除非不控制这些变量,否则很难清楚地检验本研究中假设的变量之间关系,因此在假设检验中通过控制这些变量而进行了多元回归分析。,"이들 변수들을 통제하지 않으면, 본 연구에서 상정한 변수들 간의 관계를 명확히 살펴보는 것이 어렵기 때문에 가설검증에서 이들 변수들을 통제하여 다중회귀 분석을 실시하였다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,超认知文化智力与工作适应之间的相关性强于这一低组。,이 낮은 집단 보다 초인지적 문화지능과 직무적 적응 간의 관련성이 더 강하게 나타났다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,韩语水平高的中国兼职学生比韩语水平低的中国兼职学生具有更高的超认知文化智能,最终能够带来���高的工作适应能力。,"따라서 한국어 능력이 높은 중국인 아르바이트생이 한국어능력이 낮은 이들보다 초인지적 문화지능이 더 욱 높으며, 이는 결국 높은 직무적응으로 이어질 수 있음을 알 수 있다." +한국어로 바꿔라,即,行为文化智能越高,工作适应性就会越高。,"즉, 행동적 문화지능이 높을수록 직무적응이 높은 것으로 나타났다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,第三,引导程序被用来分析文化适应在文化智能和工作适应之间关系中的媒介作用。,"셋째, 문화지능과 직무적응 간의 관계에서 문화적응의 매개효과 분석은 부트스트랩절차를 이 용하였다." +한국어로 번역해줘,作为检验媒介效应假设的结果,发现文化适应在行为文化智能与工作适应之间的关系起到了媒介作用。,"매개효과에 관한 가설을 검증한 결과, 문화적응은 행동적 문화지능과 직무적응 간의 관계를 매개하는 것으로 나타났다." +한국어로 번역,文化适应仅在行为文化智能与工作适应之间起到了媒介作用,暗示行为文化智能是影响工作适应的唯一文化智能。,문화적응이 행동적 문화지능과 직무적응 간의 관계에서만 매개 효과를 보이는 것은 직무적응에 영향을 주는 문화지능은 행동적 문화지능뿐임을 암시한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,第四,在超认知文化智能影响工作适应的关系当中验证了滞留时间和韩语熟练程度的调节作用。,"넷째, 초인지적 문화지능이 직무적응에 영향을 미치는 관계에서 체류기간과 한국어 능력의 조절 효과가 검증되었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,可以通过上述的活动而提高文化的智力。,따라서 상술한 활동들을 활용하여 문화지능을 높일 수 있을 것이다. +한국어로 바꿔라,证实了具有高文化智能的人通常倾向于更好地适应异文化环境。,따라서 문화지능이 높은 사람들이 대체로 이문화 환경에 잘 적응하는 경향이 있음을 확인하였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,学校和企业需要设计有效的方法来通过政策提高文化的智能。,따라서 학교와 업체는 정책적으로 문화지능을 높일 수 있는 효과적인 방법을 강구할 필요가 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,可以通过留学生的韩国文化旅游或文化体验来促进对韩国文化的认识和理解,从而提高认知文化智能。,이를테면 유학생 들의 한국문화관광이나 문화체험을 통해 한국문화에 대한 인식이나 이해를 촉진하여 인지적 문화지능을 높일 수 있다. +한국어로 바꿔라,这个结果是因为超认知智能等技能或策略可以在更长时间的滞留中而积累。,이러한 결과는 초인지 지능과 같은 기술이나 전략은 체류기간이 길어질수록 축적될 수 있기 때문이다. +한국어로 번역,但是像个人目标一样的同步文化智能与滞留时间没有任何的关系,因此可能没有调节的效果。,그러나 개인의 목표와 같은 동기적 문화지능은 체류기간과 무관하기 때문에 조절효과가 없을 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,最后,在动机性文化智能与文化适应之间的关系中验证了韩语熟练程度的调节作用。,"마지막으로, 동기적 문화지능이 문화적응에 영향을 미치는 관계에서 한국어 능력의 조절효과가 검증되었다." +한국어로 바꿔라,文化智能区分于个人的人格或智商,可以通过后天学习或多元文化经验进行培训。,"문화지능은 개인의 성격이나 IQ와 구별되며, 후천적인 학습이나 다문화 경험 등을 통해 그 훈련이 가능하다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,为了促进兼职工人的工作适应,有必要设计一种方法来提高行为文化的智能。,따라서 아르바이트생들의 직무적응을 촉진하기 위해서는 이들의 행동적 문화지능을 높일 수 있는 방법을 강구해야 한다. +한국어로 바꿔라,第三,文化适应被证明可以调节行为文化智能与工作适应之间的关系的媒介作用。,"셋째, 문화적응은 행동적 문화지능과 직무적응 간의 관계를 매개하는 것으로 나타났다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,要提高中国兼职人员的工作适应能力,必须以文化适应管理为前提,为此谋求提升行为文化智能的措施。,"따라서 중국인 아르바이트생들의 직무적응을 높이기 위해서는 문화적응에 대한 관리가 전제되어야 하며, 이를 위해 행동적 문화지능을 높일 수 있는 방안을 강구하여야 한다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这表明,在职时间较长的兼职工人比在职时间较短的兼职工人具有更高的超认知文化智能,这最终会对工作适应造成积极影响。,이는 체류기간이 긴 아르바이트생들이 체류기간이 짧은 이들보다 초인지 문화 지능이 더 높아 궁극적으로 직무적응에 긍정적 영향을 미칠 수 있음을 시사한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,为了提高短期滞留外国兼职学生的超认知文化智能,将需要强化异文化培训或文化适应项目。,따라서 체류기간이 짧은 외국인 아르바이트생들의 초인지 문화 지능을 높이기 위하여 이들을 위한 집중적인 이 문화 훈련이나 문화적응 프로그램이 필요할 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这表明韩语水平高的外国兼职学生比韩国语水平低的外国兼职学生具有更高的超认知文化智能和动机文化的智能,最终会对文化适应和工作适应产生积极的影响。,이는 한국어 능력이 높은 외국인 아르바이트생들이 한국어 능력이 낮은 이들보다 초인지적 문화지능 과 동기적 문화지능이 더 높아 궁극적으로 문화 적응과 직무적응에 긍정적 영향을 미칠 수 있음 을 시사한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,组织中异文化培训的关键是培养在新文化环境中能够成功工作的能力,但当今的组织可能要求其成员在跨国环境中工作或从一个国家迁移到另一个国家。,"조직에서 이문화 훈련의 핵심은 새로운 문화 환경에서 성공적으로 일할 수 있는 업무능력을 키우는 것인데, 오늘날의 조직은 구성원들에게 다국적 환경에서 일하거나 한 나라에서 다른 나라로 이전할 것을 요구하기도 한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,在这种情况下,在派遣人员的培训和选拔中就需要考虑其文化智能或文化的适应能力。,이러한 상황에서는 피파견자에 대한 교육훈련과 선발에서 그 들의 문화지능이나 문화적응 능력을 고려할 필요가 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,本研究考察了中国留学生兼职工的文化智能、文化适应和工作适应之间的关系,并证实验证了滞留时间和韩语熟练程度在该关系中的调节作用。,"본 연구는 중국 유학생-노동자들의 문화지능, 문화적응, 직무적응 간의 관계를 살펴보고 그 관계에서 체류기간과 한국어 능력의 조절효과도 실증적으로 검증하였다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,通过本研究,再次证实了文化智能是一种有效的多元文化能力,为留学生兼职工的文化智能、文化适应和工作适应之间的关系提供了实证的证据。,"본 연구를 통하여 유학생 노동자의 문화지능, 문화적응과 직무적응의 관계에 대한 실증적인 증거를 제공함으로써 문화지능 이 효과적인 다문화 능력임을 재확인하였다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,本研究的意义在于,不仅从理论角度探讨了文化智能,还对中国留学生和工人进行了实证验证。,또한 본 연구는 문화지능에 대한 이론적 접근 뿐만 아니라 중국 유학생-노동자를 대상으로 경험적으로 검증한 점도 의미가 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,考虑到韩国内留学生不断增加的趋势,可以看出衡量和评估文化智力对于留学生们适应韩国文化是至关重要。,"한국에서 지 속적으로 증가하고 있는 유학생의 추세를 고려할 때, 이들의 한국문화 적응에는 문화지능에 대한 측정과 평가가 필수적이라고 볼 수 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,并且更有可能实现组织期望的更理想和更高的业绩。,그리고 조직이 바라는 더 바람직하고 높은 성과를 달성 할 가능성이 높을 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,本研究的局限性和未来的研究方向总结如下。,본연구의 한 계와 향후연구방향을 정리하면 다음과 같다. +한국어로 바꿔라,首先,这项针对在庆尚南道和釜山等地区打工的中国留学生的研究结果视为普遍化是具有局限性。,"첫째, 경상남도, 부산 등 일부지역의 아르바이트를 하는 중국 유학생들을 대상으로한 본 연구 의 결과를 일반화함에는 한계점이 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,第三,本研究没有使用文化智能四要素中的全20个项目,并且样本数量也不足。,"셋째, 본 연구는 문화지능의 네 가지 요소의 총 20항목을 모두 사용하지 않았고 샘플수도 부족하다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,入葬者头朝北安葬在坟墓里。,피매장자의 머리가 북쪽을 향한 상태로 무덤에 안장되었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,基托伊墓葬的随葬品数量占全新世中期埋葬方式的大多数。,키토이 무덤 부장품들의 수는 중기 홀로 세 매장방식의 대부분을 차지한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但是在各个墓地中的陪葬品丰富程度上存在这很大差异。,하지만 개인별 매장 유적 내 부장품 의 풍부함에서는 많은 차이를 나타낸다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,有的墓中没有随葬品,有的只有少量随葬品,有的随葬品有100多件。,"어떤 사람들은 무덤에 물건이 묻히지 않았고, 어떤 사람들에게는 소량의 부장품만이 있었으며, 어떤 사람들에게는 100개 이상의 부장품이 묻혀 있기도 하다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,代表性的地表文物是基托伊鱼钩和双面箭簇组合。,대표적인 지표 유물은 키토이 낚시바늘과 양면화살촉의 결합이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,大规模的正式发掘是在2001年至2008年间进行的,至少出土了165具人骨。,"대규모의 본격적인 발굴은 2001년부터 2008년 사이에 진행되었는데, 적어도 165개체의 인골이 발굴되었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,56座新石器时代早期的墓葬为单人墓葬,41座墓葬推测为多人墓葬。,"56기의 전기 신석기 시대 무덤들은 단인장이며, 41기의 무덤들은 다인장으로 추정된다." +한국어로 번역,11名被埋葬者可能是在青铜器时代前期追加埋葬的。,11명의 피매장자는 전기 청동기시기에 추가 매장된 것으로 보인다. +한국어로 바꿔봐,格拉兹科沃坟墓样式和随葬品的描述将在处理乌斯特时进行解释。,글라스코보 무덤양식과 부장품에 대한 설명은 우스트-이다를 다루면서 설명하도록 하겠다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,青铜器时代早期的被埋葬者大多表现出死后受伤的证据,这与其他时期有所区别。,전기 청동기시대 피매장자들은 대부분이 사후 부상의 증거를 나타내고 있다는 점에서 다른 시기와 구별된다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,新石器时代晚期的坟墓呈现出明显的空间格局,分为南北两部分。,전기 신석기시대 무덤들은 뚜렷한 공간 패턴을 나타내며 남북으로 구분된다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,此外,北部地区呈现出更细分的西北和东南格局。,또한 북쪽 지역은 북서쪽과 남동쪽으로 좀 더 세분화 되는 양상을 보여 준다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,大多数墓葬排列成 12 列,所有列均沿以南区为中心的 NW-SE 轴线排列。,대분분의 무덤이 12열로 배열되어 있으며 모든 열은 남쪽 섹터에 중심을 두고 NW-SE 축을 따라 뻗어 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,异常行沿 NE-SW 轴排列,未对齐的坟墓被归类为分散的坟墓。,예외 행은 NE-SW 축을 따라 이어지고 나란히 배열되지 않은 무덤들은 흩어져있는 무덤으로 분류된다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,新石器时代早期的萨满墓葬可能是在展现两种不同文化面貌的两个阶段时期建造的。,전기 신석기시대 샤만카 무덤들은 각기 다른 두 문화 양상을 보여주는 두 단계 시기에 축조되었던 것으로 보인다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,第一、二期均建有一到三人墓,但双人墓多为一期墓葬的二次追加埋葬。,1∼3명의 피매장자가 있는 무덤은 첫 번째와 두 번째 단계 모두에서 축조되었지만 2인 매장의 대부분은 1단계에서 만들어진 무덤의 2차 추가 매장으로 보인다. +위에서 준 문장을 번역해봐,此后,芭莎斯基在1987年~1995间进行了系统的发掘。,이후 바잘리스키에 의해 1987년부터 1995년까지 체계적인 발굴이 진행되었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,经挖掘发现了 1 座基托伊墓葬、31 座早期新石器时代墓葬和 20 座早期青铜时代格拉兹科沃墓葬。,"발굴결과 1기의 키토이 무덤, 31기의 전기 신석기시대 무덤, 그리고 20기의 전기 청동기시대 글라스코보 무덤들이 발견되었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,据报道,新石器时代晚期的遗迹在文化形成方面属于伊萨科沃,并没有发现与同时期的谢罗沃墓葬方式的遗迹。,"후기 신석기시대 유구는 문화적 양성으로 보아 이사코보이며, 동시대의 세로보 매장 방식과 관련된 매장유구는 없는 것으로 보고되었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,��一方面,在青铜时代早期的幕群中,只发现了一座多人葬。,반면 전기 청동기시대 무덤군에는 단 1기의 다인장만이 나타났다. +한국어로 번역,在划分的空间中,新石器时代晚期和青铜时代早期的墓葬数量呈现出大致相似的规律。,구분된 공간 속 후기 신석기시대와 전기 청동기시대의 무덤 수는 대략 비슷한 양한 양상을 보여준다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,有些坟墓是分散的,有些则是成排排列的。,일부 무덤들은 흩어져 있고 다른 무덤들은 줄로 배열되어 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,放射性碳测年结果显示,这些墓葬建于新石器时代晚期和青铜时代早期之间。,방사성탄소연대 측정 결과 이 무덤들은 후기 신석기시대와 전기 청동기시대 사이에 조성된 것으로 보인다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,但也有人认为,对前期青铜器时代坟墓的编年需要校正,因此还需要进一步观察。,하지만 전기 청동기시대 무덤들에 대한 편년은 보정이 필요하다는 의견도 있어 좀 더 지켜봐야 할 것으로 보인다. +한국어 문장으로 변환 부탁,新石器时代晚期的伊萨科沃墓覆盖着椭圆形的石头,与安加拉河平行放置,墓葬头部朝向上游。,후기 신석기시대 이사코보 무덤은 타원형 돌로 덮여 있으며 피매장들의 머리가 상류를 향하도록 앙가라강과 평행하게 안치되어 있다. +한국어로 번역해줘,锐器、匕首和鱼叉是最常见的遗物。,"포인트, 단검, 작살이 가장 흔하게 나타나는 유물들이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,陶器比新石器时代早期的墓葬更常见,半数以上出土于伊萨科沃墓葬。,토기는 전기 신석기시대 무덤보다 일반적이며 이사코보 무덤의 절반 이상에서 출토되고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,不仅有骨头和石头制成的吊坠,还出土了人形物。,뼈와 돌로 만든 펜던트뿐만 아니라 인간형상물도 출토되었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,之前对这两种文物的分析似乎都与被埋葬的青少年有关。,두 가지 형식의 유물에 대한 이전의 분석은 피매장자가 청소년인것과 관계가 있는 것으로 보고 있다. +한국어로 번역해줘,成年男性的墓中会同时埋葬长枪。,남성 성인의 무덤에는 큰 창이 함께 매장되어 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,金属和白色软玉文物仅出现在青铜时代早期的墓葬中,但在此期间并非所有坟墓都埋葬了这些文物。,금속 및 백색 네프라이트 유물은 전기 청동기시대 무덤에서만 나타나지만 이 기간 모든 무덤에 이러한 유물이 매장된 것은 아닌 것으로 보인다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,区分新石器时代晚期和青铜时代早期墓葬群的两个额外特征如下:。,후기 신석시대와 전기 청동기 시대 무덤군을 구별하는 두 가지 추가 적인 특징은 다음과 같다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,第一,新石器时代晚期的墓葬一般都是数人合葬,而青铜时代早期的墓葬大多没有这种倾向。,"첫 번째는, 후기 신석기시대 무덤은 일반적으로 여러 사람을 함께 매장하지만 대부분의 전기 청동기시대 무덤은 그런 경향이 나타나지 않는다." +위에서 준 문장을 번역해봐,第二,青铜器时代早期只有少数年轻人被埋葬,而可用于体质人类学生长研究的青春期人体骨骼资料占新石器时代晚期埋葬人数的60%。,두 번째는 체질인류학적 성장 연구에 활용 가능한 청소년기의 인골자료가 후기 신석기시대 피매장자의 60%을 차지한 반면 전기 청동기시대 기간 동안 소수의 청소년만이 매장되었다는 사실이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,饮食生活的区域和时间差异与儿童和成人参与的生计类型及行为的持续性密切相关。,"식생활의 지역적 및 시간적 차이는 어린이와 성인이 참여하는 생계양식의 유형, 행위의 지속성과 밀접한 관계가 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这意味着人们大多生活在与他们被埋葬的地区相关的有限区域内。,이것은 사람들이 주로 그들이 묻힌 지역과 관련된 제한된 지역에서 살았다는 것을 의미한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,同位素分析表明,人们的饮食从考古时期开始分化,几乎从新石器时代晚期/青铜时代早期分化为两种不同的饮食。,소해 소지역의 동위 원소 분석결과에 따르��� 사람들의 식생활은 고고학적 시대 사이에 거의 후기 신석기시대/전기 청동기 시대에서 두 가지 다른 식단이 있었음을 보여준다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,有趣的是,所有具有区域锶同位素的种群都属于 GFS 组。,"흥미롭게도, 지역적 스트론튬 동위 원소를 가 진 모든 집단은 GFS 그룹에 속하는 것으로 밝혀졌다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,非当地人都出现了GFS和GF食谱。,현지인이 아닌 사 람들은 GFS와 GF 식단을 모두 나타냈다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,海狗主要被捕获的时期可能是在海狗在湖冰上晒太阳的春天时被捕获的。,물개가 주로 포획된 시기는 호수 얼음을 통해 햇볕을 쬐고 있던 봄에 포획이 있었된 것으로 보인다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,勒拿河上游地区在捕捞资源的丰富程度上比安加拉河还差,因此可以排除在任何时期对当地鱼类资源的广泛依赖。,레나강 상류 소지역이 앙가라 강보다 어로자원의 풍부함에 있어 부족하다는 점을 상기해보면 어느 기간이든 지역 어류자원에 대한 광범위한 의존은 배제해도 좋을 것으로 판단된다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,实际上,这个地区的居民可能在别处找到了捕捞资源。,"실제로, 이 지역의 주민들은 다른 곳에서 어로자원을 찾았을 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,通过确切的同位素分析发现,与仅在安加拉次区域的新石器时代早期相比,新石器时代晚期/青铜时代早期的饮食习惯发生了变化,以减少对捕捞资源的依赖。,확실한 동위 원소 분석을 통해 앙가라 소지역에서만 전기 신석기시대에 비해 후기 신석기시대/전기 청동기시대의 어로자원에 대한 의존도 를 줄이기 위한 식습관의 변화가 있었다는 점을 밝혀냈다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,如前所述,这可能是由于气候变化,在新石器时代晚期/青铜时代早期,居民对陆生动物的摄食更加依赖。,"앞서 논의한 바와 같이, 이것은 기후 변화로 인해 후기 신석기시대/전기 청동기시대 동안 주민들이 육상동물의 섭취에 좀 더 의존했던 것으로 추정된다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,据估计,在新石器时代早期,由于人口密度的爆炸性增长,导致了陆地食物枯竭,增加了渔业资源的依赖。,전기 신석기시대에는 폭발적인 인구증가와 밀도로 인해 육상 먹이가 고갈 되어 어로자원에 대한 의존도가 높아졌던 것으로 추정된다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,只有少量的安加拉遗址被系统地挖掘、收集和分析。,"앙가라 주거유적 중 소수만이 체계적으로 발굴, 수집 및 분석되었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,但通过对这些遗迹出土的动物种群分析,可以确认人类活动使食物枯竭的证据。,그러나 이 유적들로부터 출토된 동물상의 분석을 통해 먹이를 고갈시킨 인간 활동의 증거를 확인할 수 있었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,从中石器时代可以看出,相比欧洲马鹿,对獐子类的猎杀更为频繁。,중석기시대부터 노루류가 붉은사슴보다 더 빈번하게 사냥되었음을 알 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,虽然獐子更善于觅食,但作为猎物的价值不如欧洲马鹿高。,노루는 먹이를 찾는데 더 능숙하지만 붉은사슴 보다는 사냥감으로서의 가치가 그리 높았던 것은 아닌 것으로 나타났다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,mtDNA 单倍型的差异表明,新石器时代晚期群体属于一个更古老的西西伯利亚群体,该群体可追溯到旧石器时代抵达永贝加尔湖。,"mtDNA 하플로타입의 차이를 통해, 전기 신석기시대 집단은 구석기시대까지 거슬러 올라가는 연바이칼에 도착한 더 오래된 서부 시베리아 집단에 속한다는 점을 보여주었다." +한국어로 번역해줘,新石器时代人类的大规模迁徙为该地区带来了新的基因型,新石器时代晚期/史前青铜时代的群体似乎源自这些新的基因型。,"신석기시대 사람들의 주요한 이동은 이 지역에 새로운 유전자형을 유입하게 했으며, 후기 신석기시대/전시 청동기시대 집단은 이 새로운 유전자 형에서 파생된 것으로 보인다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,目前尚不清楚这些现象是否表明凯特人和绍尔人的祖先曾经有更大的分布范围,或者他们的祖先是在新石器时代晚期或新石器时代中期从永贝加尔湖迁徙而来的。,이러한 현상은 케트족과 쇼리안족의 조상이 한때 훨 씬 더 큰 분포를 가지고 있었거나 그들의 선조가 전기 신석기시대가 끝날 때 또는 중기 신석기시대 동안 연바이칼에서 이주했음을 알려주는 지 여부는 아직 불확실하다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,有趣的是,单倍型频率随时间的变化并不意味着新石器时代早期和新石器时代晚期/新石器时代晚期人群之间整体缺乏基因流动。,"흥미롭게도, 하플로타입 빈도의 시간에 따른 변화는 전기 신석기시대 와 후기 신석기시대/ 후기 신석기시대 집단 사이에 유전자 흐름의 전체 적인 부족을 의미하지는 않는다는 것이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,特别是,与埋葬在 Shamanka II 的新石器时代早期南贝加尔湖墓葬相比,Lokomotiv 墓地的新石器时代早期墓葬与新石器时代晚期/青铜时代早期群体的关系更为密切。,특히 로코모티브 매장유적의 전기 신석기시대 피매장 자는 샤만카 II에 묻힌 전기 신석기시대 남부 바이칼 피매장자보다 후기 신석기시대/전기 청동기시대 집단과 더 밀접한 관계를 보여준다. +한국어로 번역해줘,新石器时代早期和新石器时代晚期/青铜时代早期群体之间的这种部分生物不连续性是由于缺乏具有代表性的新石器时代墓地而引起的,可以解释如下。,전기 신석기시대와 후기 신석기시대/전기 청동기시대 집단 사이의 이 부분적인 생물학적 불연속성은 신석기 시대의 대표적인 매장유적의 증거가 결여되어 발생되었으며 다음과 같이 해석 될 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,新石器时代晚期伴随着向永贝加尔湖地区的迁移或人口规模的迅速减少。,전기 신석기시대 의 종말은 연바이칼 지역으로의 이주 또는 인구 규모의 급격한 감소를 동 반하였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在新石器时代中、末期,一个独特的、遗传上不同的群体似乎定居在延贝加尔湖地区。,중기 신석기 시대가 끝날 무렵 유전적으로 다른 별개의 그룹이 연바이칼 지역에 정착했던 것으로 보인다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,新石器时代晚期人口减少可能与环境变化有关。,전기 신석기시대가 끝날 무렵 발생한 인구 감소는 환경 변화와 관련이 있을 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,陆生猎物和渔业资源丰富度的变化可能会减少人口规模缩小或引发迁徙。,육상동물 사냥감의 풍부함과 어로 자원의 변화로 인해 인구 규모가 줄어들거나 이 주를 촉발시킬 가능성이 발생한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,该群体可能已经迁移到最近人口稀少的延贝加尔湖地区以北。,이 그룹은 최근에 인구가 줄어든 연바이칼지역의 북쪽으로 이동했을 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,总之,人口规模的显著变动是北方森林狩猎采集群体的主要人口特征。,결론적으로 인구 규모의 상당한 변동은 북방 삼림 수렵채집 집단의 주요한 인구통계학적 특징이라 할 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,另一方面,新石器时代晚期/青铜时代早期群体表现出对陆地狩猎的更高依赖性,健康状况得到改善,工作量减少。,반면 후기 신석기시대/전기 청동기 시대 그룹은 육상 동물의 사냥에 대한 의존도가 높고 건강 상태가 개선되었으며 작업량이 줄어든 것으로 나타났다. +한국어로 바꿔봐,鱼类在贝加尔地区的所有次区域都有所差异,但很丰富。,물고기는 연바이칼 지역의 모든 소지역에 걸쳐 다소 차이가 있긴 했지만 풍부하였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,从坟墓和居住地发现的文物可以看出,狩猎采集者在海岸或浅水区使用了各种钓鱼技术,包括鱼叉、钓鱼线和渔网。,"무덤과 거주지에서 발견된 유물들을 통해 수렵채집인들이 해안이나 얕은 물가에서 작살, 낚싯줄 및 그물을 포함한 다양한 낚시 기술을 사용했음을 알 수 있다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,贝加尔湖和两条大河安加拉和莱纳河上游在生产率和鱼的可利用性上存在差异。,바이칼 호수와 두 개의 큰 강인 앙가라와 레나강 상류는 생산성과 물고기의 이용 가능성에 차이가 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,多种沿海鱼类生活在湖泊、海湾和河口沿岸相对较浅的水域。,"다양한 연안 어종이 호수의 해안선, 걸프 및 강구를 따라 비교적 얕은 바다에 서식하고 있다." +내가 위에서 알���준 문서를 한국어로 번역해볼래?,安加拉河源头附近的湖滨因其高生产力,可能是南贝加尔次区域狩猎采集者的一个有吸引力的地区,但由于缺乏动物群数据,该地区很难恢复捕鱼活动。,"앙가라강 발원지 근처의 호숫가는 남부 바이칼 소구역 수렵채집인 들에게는 생산성이 높아 매력적인 지역일 수 있지만, 동물군의 자료 부족으로 이지역에서의 어로활동의 복원에는 어려움이 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,由此我们可以推断,在一年中的特定时期内,有以湖边为狩猎范围的特定群体。,이를 통해 우리는 연중 특정 기간 동안만 호숫가를 사냥범위로 하는 특정 집단이 있었다는 점을 추정할 수 있게 되었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因此,在贝加尔地区,野草莓、蘑菇及几种其他植物资源可以按季节使用,而新石器时代主要的粮食资源是鱼类和陆生动物。,"따라서 연바이칼 지역에서 산딸기, 버섯 및 몇 가지 다른 식물 자원들은 계절별로 이용할 수 있었던 반면 신석기시대 주요한 식량자원은 물고기와 육상동물들이 었던 것으로 추정된다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,本研究旨在总结近20年来西伯利亚贝加尔沿线新石器时代的考古发现,并以此对新石器时代生计制度的历时变迁进行考察。,본 연구의 목적은 최근 20년간의 시베리아 연바이칼 지역의 신석기시대 고고학 발굴 연구성과를 정리하고 이를 통해 신석기시대 생계체계의 변화양상을 통시적으로 살펴보는데 있다. +한국어로 바꿔봐,将贝加尔地区划分为4个小地区,由此考察了地理背景、生态环境和新石器时代文化面貌。,"연바이칼 지역을 4개의 소 지역으로 구분하고 이를 통해 지리적 배경과 생태환경, 그리고 신석기 시대 문화양상을 살펴보았다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,并通过对新石器时代墓群的埋葬方式和出土古人骨骼的科学分析,对人口统计学信息、饮食和健康状况进行了考察。,"그리고 신석기시대 무덤군의 매장방식과 출토된 고인골의 과학적 분석을 통해 인구통계학적 정보, 식생활 그리고 건강상태에 대해 살펴보았다." +제공된 문서를 한국어로 변환,经证实,从新石器时代到青铜时代早期,狩猎的重要性有所下降。,다만 전기 신석기시대부터 전기 청동 기시대로 오면서 사냥의 중요성은 다소 감소하였던 것으로 확인된다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,有趣的是,据估计,渔业资源的摄入量并未高于预期。,흥미 로운 점은 예상했던 것보다 어로자원의 섭취는 높지 않았던 것으로 추 정된다. +한국어로 번역해줘,期待借此了解韩半岛新石器时代文化形成及居民迁徙的具体情况。,이를 통해 한반도 신석기시대 문화형성 및 주민이동에 대한 구 체적인 양상을 파악할 수 있을 것으로 기대한다. +한국어로 바꿔라,对平台的认知信任 网络本身就是信任的对象。,플랫폼에 대한 인지된 신뢰 네트워크 자체가 신뢰의 대상이다. +한국어로 바꿔봐,平台扮演卖家的角色,需要与消费者建立信任关系。,플랫폼은 판매자의 역할을 함으로 플랫폼은 소비자와 신뢰 관계를 구축할 필요가 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,用户对平台的信任就是对技术的普遍信任。,플랫폼에 대한 사용자의 신뢰는 기술에 대한 사용자의 일반적인 신뢰이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,对平台的信任是平台业务的重要指标。,플랫폼에 대한 신뢰는 플랫폼 비즈니스에 있어서 중요한 지표이다. +한국어로 바꿔봐,这是因为这是一个条件,即客户必须忠于他们想要与之做生意的卖家。,고객이 거래하고 싶은 판매자에게 충성해야 하는 조건이기 때문이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,信任有助于降低与潜在供应商打交道的社会复杂性和风险,从而提高忠诚度。,신뢰는 사회적 복잡성 및 장래 공급자 와의 거래에 대한 위험을 낮추는 데 도움이 될 수 있어 충성도를 높인다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,平台认知风险、利益认知和价值认知等理论框架用于分析和解释与消费者购买决策相关的行为。,"플랫폼에 대한 인지된 위험 인지된 위험, 이익 인식과 가치 인식 등의 이론적 프레임워크는 소비자 구매 의사결정과 관련 된 행위를 분석하고 해석하는 데 사용된다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,感知风险被认为是消费者的成本。,인지 된 위험은 소비자가 치러야 하는 원가로 간주된다. +한국어로 번역,平台上大多数买家和供应商之间存在信息不对称。,플랫폼에서 대다수 구매자와 공급자 사이에서 정보 비대칭이 존재한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,卖家通常比买家拥有更多的交易信息。,구매자에 비해 판매자가 통상 더 많은 거래 정보를 가지고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,买方感知到的风险主要源于卖方的行为,而不是其背景。,구매자가 생각하는 위험은 해당 배경보다 판매자의 행위에서 주로 기인한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因为社区成员会感到彼此理解和信任,彼此共享。,"커뮤니티 구성원이 서로를 이해하고 신뢰한다고 느끼며, 서로를 공유하기 때문이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,特别是在C2C社区,互信是成员进行长期重复经济交流的基础。,특히 C2C 커뮤니티에서 상호신뢰는 구성원들이 장기간에 걸쳐 중복 경제교류를 할 수 있는 기반이 된다. +한국어로 번역,成员之间的相互信任是一种基于经验的信念。,구성원 간의 상호 신뢰는 일종의 경험에 기초한 믿음이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,消费者在购买产品或服务之前的期望会与购买后体验中的结果感知进行比较,并基于确认期望而产生满意的购买行为。,"소비자는 제품이나 서비스를 구입하기 전 기대는 구매 후 체험에서의 결과 감지와 비교하며, 기대 확인에 기초하여 만족하는 구매 행위로 이어질 수 있다." +한국어로 번역해줘,对信息系统的期待和确认是通过实际使用来实现的,消费者通过这种使用和感知信息系统的有用性形成满足感,从而产生持续使用的意图。,"정보시스템에 대한 기대와 확인은 실제 사용으로 이루어지며, 소비자는 이러한 사용과 감지를 통해 정보시스템의 유용성을 감지하고 만족감을 형성함으로써 지속적인 사용의 의도를 초래한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,信任可以降低在线交易的风险。,신뢰는 온라인 거래와 관련된 위험을 낮출 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,对司机的信任成员之间的相互信任可能会影响社区成员在交易中的行为。,운전자에 대한 신뢰 구성원 간 상호 신뢰는 커뮤니티 구성이 거래에서 다른 구성원의 행동에 영향을 받을 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,成员之间的互信是共享的信任关系,而不是单向的信任关系。,구성원 간의 상호 신뢰는 공유된 신뢰 관계이지 단방향 신뢰 관계는 아니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,对社交活动的信任是所有参与交流的人所共有的信任。,사교 활동에 대한 믿음은 교류에 참여하는 모든 사람들이 공유하는 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,消费者在购物过程中,倾向于选择能够保证渠道相对完备的制度进行交易。,소비자는 쇼핑 과정에서 비교적 완전한 채널을 보장해주는 제도를 선택하여 거래하는 경향이 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,平台相关制度的存在有助于互动构建,促进双方信任。,"플랫폼에 관련되는 제도가 존재하면 인터랙티브 구축에 도움이 되고, 쌍방의 신뢰를 촉진할 수 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,共享经济中的制度信任规范交易双方并增强信任。,공유경제에서의 제도 신뢰는 거래 쌍방을 조절하고 신뢰를 증진시킨다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,因此,本研究基于共享经济的情况,将信用评级反馈机制、支付保障机制、定价机制和司机认证机制定义为典型的制度因素。,"따라서, 본 연구는 공유경제의 상황을 기반으로 신용평가 피드백 메커니즘, 지불 보장 메커니즘, 가격 메커니즘과 운전자 인증 메커니즘 등을 전형적인 제도적 요소로 정의한다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,平台信任和感知风险以及持续使用意向 平台信任和感知风险影响用户的交易。,플랫폼 신뢰와 인지된 위험과 지속 적인 사용 의도 플랫폼에 대한 신뢰와 인지된 리스크는 사용자의 거래에 영향을 미친다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在很多电子商务相关研究中,买卖双方的信任已经成为达成交易的重要因素。,많은 전자상거래 관련 연구에서 매매 쌍방의 신뢰가 거래가 달성할 수 있는 중요한 요소가 되었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,对风险的担忧正在成为消费者放��服务和交易的一个因素。,리스크에 대한 우려가 소비자의 서비스 이용과 거래 포기의 한 요인이 되고 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在共享经济领域,陌生人之间的信任也是决定用户是否参与共享经济的重要因素。,공유 경제 분야에서 낯선 사람들 간의 신뢰 또한 사용자들이 공유경제 참여 여부를 결정하는 중요한 요소이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,平台在提供信息的同时,构成了两者之间的信息和安全机制。,플랫폼은 정 보를 제공하는 동시에 둘 사이에 정보와 안전 메 구성된다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,不同的反馈起到提供买方信任机制的作用。,서로 다른 피드백은 구매자의 신뢰형 메커니즘을 제공하는 역할을 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,负面反馈可能会对买家的信任感产生非常强烈的负面影响,这可能会取代正面反馈的影响。,"부정적인 피드백은 구매자의 신뢰 인식에 매우 강한 부정적인 영향을 미칠 가능성이 높으며, 이는 긍정적인 피드백의 영향을 대체하기 쉽다." +제공된 문서를 한국어로 변환,共享经济的主要风险是交易双方的信息不对称。,공유 경제에서 가장 주요한 위험은 거래 쌍방의 정보 비대칭이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,根据消费者需求优化价格机制,使服务相对稳定。,"가격 매커니즘은 소비자의 수요에 맞게 최적화되어, 서비스가 비교적으로 안정 되게 한다." +제공된 문서를 한국어로 변환,社会因素对平台信任和认知风险的影响在共享经济下,消除供需双方信息不对称的平台受到社会因素的影响。,사회적 요인이 플랫폼 신뢰와 인지된 위험에 미치는 영향 공유 경제하에서 공급자와 수요자 쌍방의 정보 비대칭 해소를 위한 플랫폼은 사회적 요인에 영향을 받는다. +한국어 문장으로 변환해줘,社会因素包括社交活动、平台的社会声誉以及政府对政策法规的监督等。,"사회적 요인은 사교 활동, 플랫폼 에 대한 사회적 평판, 정책 법규에 관한 정부의 감독 등이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,良好的消费者口碑意味着较低的交易风险。,소비자의 좋은 평판은 거래에서 위험 가능성이 더 낮다는 것을 의미한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,信誉机制要发挥作用,必须满足以下两个条件:。,평판 메커니즘이 기능하려면 다음과 같은 두 가지 요건 을 충족해야 한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,首先,信息必须以低成本获得,其次,交易参与者的行为必须可靠。,"첫째 정보가 저비용으로 이용 가능해야 하고, 둘째 거래 참가자의 행동이 믿을 만하다는 것이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,拼车平台作为信息中转平台,建立的信用评价体系起到一个信任的作用。,"승차공유 플랫폼은 정보 중계 플랫폼의 역할을 하며, 수립된 신용평가 체계는 한 신뢰에 작용한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,在许多C2C环境下,消费者对对方的信任度更高,交易就做得更好。,"많은 C2C 환경에서, 소비자가 상대방에 대한 믿음이 더 높으면, 거래가 더 잘 이루어진다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在共享经济中,对平台的信任与对交易对方的信任之间的关系得到了论证。,공유경제에서는 플랫폼에 대한 신뢰와 거래 상대방에 대한 신뢰의 관계를 증명하였다. +한국어로 바꿔봐,用户在平台上想要什么,平台就做出来,司机接到订单,提供服务。,"플랫폼에서 사용자가 원하는 것은 플랫폼이 대리 선택을 하고, 운전자가 주문을 받아 서비스를 제공한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因此,对平台的信任往往会促进对平台驾驶员的信任。,그러므로 플랫폼에 대한 신뢰는 종종 플랫폼 운전자에 대한 신뢰를 촉진한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,平台信任与司机信任的关系 在拼车共享平台上,司机的行为可以被消费者直接认知,相反,平台上用户的数据则被移除。,"플랫폼 신뢰와 운전자의 신뢰 사이의 관계 승차 공유 플랫폼에서 운전자의 행동은 소비자가 직접 인지할 수 있고, 반대로 플랫폼에서는 사용자의 데이터는 제거했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,在可行性分析中,模型中的AVE均满足0.5,高于最低标准。,타당성 분석에서도 모형에 있는 AVE은 모두 최�� 기준보다 높은 0.5를 충족하였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,反馈 本研究分析了消费者对乘车共享平台的信任影响因素和使用意图,得出以下结论:。,피드백 본 연구는 승차공유 플랫폼에 대한 소비자의 신뢰 영향 요인과 사용 의도를 분석한 다음과 같은 결론을 이르렀다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,基于制度反馈机制,用户可以评估服务,增加用户对平台的信任。,"제도 피드백 메커니즘에 기초하여, 사용자는 서비스를 평가할 수 있고, 플랫폼에 대한 사용자의 신뢰를 증가시킬 수 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,驾驶员认证机制使驾驶员身份安全有效,增加用户对平台的信任。,운전자 인증 메커니즘은 운전자의 신원이 안전하고 효과적일 수 있도록 하여 플랫폼에 대한 사용자의 신뢰를 증가시킨다. +위에서 준 문장을 번역해봐,反馈机制、驾驶员身份验证和支付安全代表了消费者离开平台对风险感知的负面影响。,"피드백 메커니즘, 운전자 인증과 지불 안전은 소비자의 출발 플랫폼이 위험을 감지하는 데 미치는 부정적인 영향을 나타낸다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,第二,在社会制度影响方面,社交影响、平台口碑和政府监管对用户对平台的信任有积极影响。,"둘째, 사회 제도의 영향의 측면에서, 사교적 영향, 플랫폼 평판과 정부 감독은 사용자의 플랫폼에 대한 신뢰에 긍정적인 영향을 미친다." +위에서 준 문장을 번역해봐,就平台口碑而言,集中体现了平台的可靠性和企业的社会形象,良好的社会形象有助于用户了解和信任平台。,"플랫폼 평판에 대해서는 플랫폼의 신뢰성과 기업의 사회적 이미지가 집약되어 있으며, 좋은 사회적 이미지는 사용자가 플랫폼을 이해하고 신뢰하는 데 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,第三,对拼车平台的信任可以积极影响用户对平台司机的信任。,"셋째, 승차공유 플랫폼에 대한 신뢰는 플랫폼에 있는 운전자에 대한 사용자의 신뢰에 긍정적 영향을 미칠 수 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,共享经济发展平台的服务主体是平台和驾驶员共同组成的,而与用户直接接触的是驾驶员,因此对平台的信任间接地提高了对驾驶员的信任。,경제진출 플랫폼을 공유하는 서비스 주체는 플랫폼과 운전자가 공통으로 구성되는 반면 사용자와 직접 접촉하는 것은 운전자이기 때문에 플랫폼에 대한 신뢰는 간접적으로 운전자에 대한 신뢰를 높인다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,第三,这项研究的结果可以作为一种利用管理技术来共享平台公司的方法。,"셋째, 본 연구의 결과는 공유 플랫폼 기업에게 경영 기법의 활용방안으로 제안될 수 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,社会影响力可以促进用户对平台的信任。,사교적 영향은 플랫폼에 대한 사용자의 신뢰를 촉진할 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,另一方面,政府监管要求平台有严格的服务标准,政府的支持和监管有助于增强用户对平台提供的服务和平台本身的信任。,"반면 정부 감독은 플랫폼에 대한 엄격한 서비스 기준 요구로, 정부의 지원과 감독은 플랫폼이 제공하는 서비스와 플랫폼 자체에 대한 사용자의 신뢰를 강화하는 데 도움이 된다." +한국어로 번역해줘,政府监管和平台口碑对消费者感知平台风险有负面影响。,정부 감독과 플랫폼 평판은 소비자가 플랫폼에 대한 위험을 감지하는 데 부정적인 영향을 미친다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,政府支持和监管有助于消除平台不确定性带来的风险,平台不当行为受到政府意见和相关法律法规的威慑。,정부의 지원과 감독은 플랫폼의 불확실성으로 인한 위험을 해소하는 데 도움이 되고 플랫폼의 부적절한 행동은 정부 의견과 관련 법규에 의해 제지 된다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,政府的政策支持也将促进平台的积极发展,营造更加全面和安全的交易环境。,정부의 정책 지원도 플랫폼의 적극적 발전을 촉진하고 보다 포괄적이고 안전한 거래 환경을 조성할 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,平台口碑可以建立化解风险的制度和制度机制,构建安全、可靠、值得信赖的网络交易环境。,플랫폼 평판은 위험을 해소할 제도와 제도 메커니즘을 구축하여 안전하�� 신뢰 할 수 있고 신뢰할 수 있는 온라인 거래 환경을 구축할 수 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,通过保留法律限制基本权利的可能性,韩国宪法清楚地表明了基本权利是相对权利。,이렇게 기본권에 대한 법률에 의한 제한 가능성을 열어 둠으로써 우리 헌법은 기본권 이 상대적인 권리임을 밝히고 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,对于区分没有补偿义务的社会一致性和需要公平补偿的公共侵权作为产权内容的标准,形式理论侧重于其适用的人数,实体理论侧重于实质内容。财产监管。,재산권의 내용으로서 보상의무 없는 사회적 기속성과 정당한 보상이 수반되 어야 하는 공용침해를 구별하는 기준에 대해서는 적용되는 사람의 수에 초점 이 맞춰진 형식설과 재산권규제의 실질적인 내용에 초점이 맞춰진 실질설로 구분된다. +한국어 문장으로 변환 부탁,按照形式理论,法律对大多数不特定人群的产权规制一般不需要补偿,因为这不是不平等的牺牲,而是对每个人的公共福利的负担。,형식설에 의하면 법률이 일반적으로 가한 불특정 다수인에 대한 재산권규제는 불평등하게 희생을 가한 것이 아니고 누구에게나 가해지는 공공복리를 위한 부담이기 때문에 보상을 할 필요가 없다는 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,然而,强加于特定群体或个人的财产权规定是特殊的牺牲,即不强加于他人的牺牲,必须在他们受到不平等负担的范围内得到补偿。,"그러나 특정집단이나 특정인에게 가해지는 재산권규제는 특별희생 즉, 다른 사람에게 부과되지 않은 희생을 불평등하게 부담시킨 만큼 이에 대하여는 보상이 주어져야 한다는 것이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这样一来,就不仅限于宪法第23条第3款规定的公共侵权案件,即故意和主权剥夺合法财产权,而且法院还将决定财产权的保护范围。,이렇게 되면 의도적이고 고권적인 적법한 재산 권박탈을 뜻하는 헌법 제23조 제3항의 공용침해의 경우에만 국한되지 않고 재산권의 보호영역도 법원이 결정하게 된다는 것이 된다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,宪法第23条第2款的限制是根据社会规定性的限制,第23条第3款是根据公共需要的限制,两者限制的根据不同。,"헌법 제23조 제2항의 제한은 사회적 기속성에 따른 제한이고, 제23조 제3항은 공공필요에 의한 제한으로서 양자는 제한의 근거가 다르다." +한국어 문장으로 변환 부탁,另外,财产权的内容规定面向将来,以客观地法律规定财产权的权利和义务为目的,而公用侵权则以通过侵害全面部分剥夺财产权人的法律地位为目的。,"또한 재산권의 내용규정은 장래를 향하여 재산권의 권리와 의무를 객관적으로 법률로 규율하는 것을 목적으로 하는 반면, 공용침해는 재산권자의 법적 지위 를 침해를 통해 전면적 부분적으로 박탈하는 것을 목적으로 한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,即使对物权内容的规制具有事实上的调节作用,也不能转化为需要赔偿的公共侵权。,재산권의 내용규정이 사실상 수용적 효과를 가지고 있다고 하더라도 보상을 해야만 하는 공용침해로 전환될 수도 없다. +한국어로 바꿔봐,与边界理论不同,根据宪法第23条第2项的限制,存在需要补偿的情况。,그리고 경계이론과는 다르게 헌법 제23조 제2항에 근거한 제한의 경우에 보상이 필요한 경우가 있다고 이해한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这种调整性补偿不是完全补偿,不适用不可分割条款,与宪法第23条第3款的正当补偿存在差异。,"이러한 조정적 보상은 완전한 보상이 아니고, 불가분조항이 적용되지 않기 때문에 헌법 제23조 제3항의 정당한 보상과 차이가 있다." +한국어로 바꿔봐,这种可变的法律地位并不意味着它可以由立法者无限期地形成。,이러한 가변적 법적 지위는 입법자에 의해 무제한적으로 형성가능하다는 의미가 아니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,基本权利的保护范围原则上不是由法律规定来量裁,而是由宪法解释决定的。,기본권의 보호영역은 원칙적으로 법률에 의한 형량으로 정해지는 것이 아니라 헌법의 해석에 의하여 결정된다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但只有确定了内容,才能形成局限性,从这一点来看,这是根据同一范畴的时间差异而��同的表现。,하지만 내용이 정해져야 비로소 한계가 형성될 수 있다는 점에서 보면 같은 범주의 시간적 차이에 따른 다른 표현이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,产权的内容具有很强的确认和形成既有秩序的意义,产权的界限可以说是新形成产权秩序的产权内容。,따라서 재산권의 내용이란 기존의 질서를 확 인하고 형성하는 의미가 강하고 재산권의 한계란 재산권질서를 새로이 형성하는 재산권의 내용이라고 할 수 있을 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,换句话说,立法机关通过权衡保障具体产权的自由使用、收益和处分的产权保障条款与产权行使的社会约束力来决定产权的内容。,"즉, 입법자는 구체적 재산권의 자유로운 이용·수익·처분을 보장하는 재산권보장조항과 재산권 행사의 사회적 기속성을 형량하여 재산권의 내용을 정하게 된다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如果财产权行使的对象具有很强的社会性或公共性,则可以对其施加比其他财产权更强的限制和义务。,재산권 행사의 대상이 되는 객체가 강한 사회성 내지는 공공성을 가지고 있다면 이에 대하여는 다른 재산권에 비하여 보다 강한 제한과 의무가 부과될 수 있다고 할 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在这种量刑上,如果确定了违反比例原则的财产权内容,这就不是转化为公用侵权,原则上是违宪的规定,财产权人可以通过宪法诉愿或违宪法律审判得到救济。,이러한 형량에 있어 비례의 원칙에 위배되는 재산권의 내용을 확정하게 되면 이는 공용침해로 전환되는 것이 아니라 원칙적으로 위헌인 규정으로 재산권자는 헌법소원이나 위헌법률심판에 의해 구제를 받을 수 있다. +한국어로 바꿔봐,立法者应事先决定需要赔偿的公用侵权。,따라서 입법자는 보상을 필요로 하는 공용침해를 사전에 결정하여야 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,总而言之,公用侵权是指以产权秩序为前提,对特定人或特定群体的财产价值的具体法律地位进行全面的部分剥夺。,결론적으로 공용침해는 재산권질서를 전제로 특정인 또는 특정집단의 재산적 가치가 있는 구체적 법적 지위에 대해 전면적 부분적 박탈을 의미하는 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在形成和变更财产权的同时,可能会部分产生量刑上的补偿义务,这与需要部分剥夺形成的财产权的公用侵权的补偿规定不同。,재산권을 형성·변경하면서 형량상 보상의무가 부분적으로 발생할 수 있는 데 이는 형성된 재산권을 부분적으로 박탈하는 공용침해의 보상규정이 필요한 경우와는 다르다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在形成财产权内容的同时,对是否具有补偿义务的判断是根据财产权保障条款和社会既定性来判断的,因此与一定有补偿义务的财产权部分剥夺的公用侵害的补偿义务不同。,재산권의 내용을 형성하면서 보상의무 여부에 대한 판단은 재산권보장조항과 사회적 기속성에 따른 판단이므로 반드시 보상의무가 있는 재산권의 부분적 박탈을 의미하는 공용침해의 보상의무와는 다른 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,此外,这种特殊性表现为一种强大的社会凝聚力。,또한 그러한 특수성은 사회적 기속성이 강한 모습으로 나타나기도 하는 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,作为著作权客体的著作权不是有形的,而是无形的信息。,저작재산권의 객체인 저작물은 유체물이 아닌 무형의 정보이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,由于这些特征,一个人对一种物品的消费具有非竞争性的经济特征,即另一个人对同一物品的消费不受限制。,이러한 특징으로 인해 한 사람에 의한 재화의 소비가 동일한 재화에 대한 다른 사람의 소비를 제한하지 않는 비경합적이라는 경제적 특성을 갖는다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,它还具有供给方面的非排他性特点,即一旦被利用后,非特定普通人很难阻止或很难阻止消费。,그리고 한 번 이용된 후에는 불특정 일반인이 이를 소비하는 것을 저지하기가 불가능하거나 어렵다는 비배타적이라는 공급 측면의 특성을 갖고 있기도 하다. +한국어 문장으로 변환해줘,由于这种非排他性,著作权人对作品的控制实际上是不可能的。,이러한 비배타성으로 인해 저작물에 대한 저작재산권자의 통제가 실질적으로 불가능하다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,如果将版权财产的生产和分配完全交给市场,可能会导致产量低于市场需求。,따라서 저작재산의 생산과 배분을 시장에 전적으로 맡기게 되면 시장에서 필요로 하는 것 보다 과소생산 되는 결과를 낳을 수 있게 된다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,最后,与作为公共财产的一般知识不同,需要保护的知识财产必须通过保护制度及技术确保排他性。,결국 공공재인 일반 지식과는 달리 보호해야 할 지식 재산은 보호제도 및 기술을 통해 배타성을 확보해야 할 것이다. +한국어로 바꿔봐,一般来说,有形之物的创作往往是无中生有,但无形之物在很多情况下是在其他已经存在的作品的基础上创作出来的。,통상 유체물의 생성은 무에서 유로 창조되는 경향이 강하지만 무체물인 저 작물은 많은 경우 이미 존재하는 다른 저작물에 기초하여 창작이 이루어진다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,大多数作品可以说是在社会语境中形成的,不像一般的实物。,저작물의 대부분은 일반적인 유체물과 달리 사회적 맥락에서 형성된다고 할 수 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,公有制是公有制,因为没有所有者,每个人都可以无条件地自由使用,财产一旦回归公有,就不能再回归私有。,공공이 소유하는 공유는 주인이 없으므로 모든 사람이 아무런 조건 없이 자유로이 사용할 수 있다는 것이며 일단 공유로 환원된 재산은 사유재산으로 환원될 수 없다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,与此相反,不是垄断,而是与他人分享的共享,不是没有主人,而是明明存在所有者,但不承认对自己所有财产的垄断,而是允许他人使用。,이에 반하여 독점이 아니라 다른 사람과 나눈다는 공유는 주인이 없는 것이 아니라 엄연히 소유자가 존재하지만 자신의 소유재산에 대한 독점을 인정하지 않고 다른 사람에게도 이용을 허락하는 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,此外,著作权财产权不直接为人类自由和生存所需要,不属于消费财产,因此具有很强的社会约束力。,그리고 저작재산권은 인간의 자유와 생존을 위해 직접적으로 요구되는 것은 아니며 소비재적 재산에 해당되지 않으므로 사회적 기속성이 강하다 하겠다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,著作权的保护期限在著作权法第三十九条以下有规定,除有特别规定外,著作人生存期间和死亡后存续七十年。,저작재산권의 보호기간은 저작권법 제39조 이하에 규정을 두고 있는데 특별한 규정이 있는 경우를 제외하고는 저작자가 생존하는 동안과 사망 후 70년간 존 속한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,另一方面,《著作权法》第4条第2款规定了限制作者财产权的事由,存在必须给予赔偿的情形,也有可以以此限制作者财产权为由要求赔偿的情形。,한편 저작권법은 저작재산권의 제한사유로 제4절 제2관에서 규정하고 있는데 이러한 저작재산권의 제한사유에서 보상금을 지급하여야 하는 경우와 보상금을 청구할 수 있는 경우가 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,此外,现行著作权法通过《著作权法》第35条之3对合理使用的一般性规定,对著作权财产进行了限制,体现了著作财产权的强大社会约束力。,더욱이 현행 저작권법은 저작권법 제35조의3 공정한 이용이라는 일반적 규정을 통해 저작재산권을 제한함으로써 저작재산권의 강한 사회적 기속성을 표현하고 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但是,在一些著作产权限制规定中,对补偿金的支付进行了规定,即在教学用图书上刊登、用于授课目的、用于授课支援目的、在图书馆等地使用的补偿金支付得到了认可。,"그런데 일부의 저작재산권 제한규정에서 보상금 지급에 관하여 규율하고 있 는데 즉, 교과용 도서에 게재하는 경우, 수업목적 이용의 경우, 수업지원목적 이용의 경우, 도서관 등에서의 이용의 경우 보상금 지급이 인정되고 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,学校教育不仅具有维持和发展社会的基本功能,而且在培养作品利用能力、培养后发创作者方面具有高度的公共性。,학교교육은 사회를 유지하고 발전시키기 위한 기본 기능뿐만 아니라 저작물을 이용할 수 있는 능력을 배양하고 후발 창작자를 양성한다는 측면에서 고도의 공공성을 가지��� 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因此,作为著作人的权利,著作财产权是在保障财产权和行使财产权的社会既属性的限制下形成著作权的内容,作为著作权法对作者财产权的规定而立法。,"이에 따라 저작자의 권리로서 저작재산권은 재산권보 장과 재산권행사의 사회적 기속성이라는 제한에 따라 저작권의 내용이 형성되며, 이는 저작권법의 저작재산권 규정으로 입법화되어 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,被推定为宪法的著作权法,不仅保障了作者财产权的财产权,而且调整了社会凝聚力,即公共利益,从而对作者财产权进行了限制。,합헌성이 추정되는 저작권법은 저작재산권에 대하여 재산권보장과 함께 사회적 기속성 즉 공공의 이익을 조정하게 되고 그 결과 저작재산권의 제한규정을 두게 되는 것이 다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,下文将“对作者财产权的限制性规定”改为“著作财产权内容形成规定”。,따라서 이하에서는 저작재산권에 대한 제한규정이라는 어구 대신 저작재산권 내용 형성 규정이라고 부르기로 한다. +한국어로 번역,按照这种观点,要排除请求赔偿权,必须证明具有高度的公共利益。现行著作权法一般将独占性和请求赔偿权排除在作者财产权的内容形成规定之外,在一定情况下规定了调整性公平性补偿规定。,이러한 견해에 따르면 보상청구권을 배제하기 위해서는 높은 공익성을 증명해야 하는데 현행 저작권법은 저작재산권의 내용 형성 규정에서 배타성과 보상청구권을 일반적으로 배제하고 있으며 일정한 경우에 조정적 형평성 보상규정을 두고 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,那么,设立补偿规定的情况比其他著作权内容形成规定的情况公共利益更低。,그렇다면 보상규정을 둔 경우는 다른 저작재산권의 내용 형성 규정의 경우보다 공익성이 낮다는 결론이 된다. +한국어로 번역,例如,如果一个作品用于学校教育目的,有补偿规定,但在时事报道的情况下,没有补偿规定,因此将作品用于学校教育目的具有较低的公共利益。,예를 들어 학교교육목적으로 저 작물을 이용하는 경우 보상규정을 두고 있고 시사보도를 위한 이용의 경우는 보상규정을 두고 있지 않으므로 학교교육목적으로 저작물을 이용하는 경우에는 낮은 공익성을 가지고 있다는 것이 된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,否则,排除因时事报道使用而要求赔偿的权利极有可能违宪。,만약 그렇지 않다면 시사보도를 위한 이용에 보상청구권이 배제되는 것은 위헌의 소지가 높은 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"在图书馆等使用的情况下,该图书馆是为了公共利益的公共图书馆,具有公共性的机关以公共利益为目的参与着作品的利用。,。",그리고 도서관 등에서 이용하는 경우는 그 도서관은 공공의 이익을 위한 공공도서관으로서 공공 성을 지닌 기관이 공공의 이익을 목적으로 저작물의 이용에 관여하고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,其他关于作者财产权内容形成的规定,已经通过调整财产权的社会一致性,即公共利益,限制了一部分财产权的价值,形成了作者财产权的内容。,"다른 저작재산권 내용 형성 규정들도 이미 재산권보장과 재산권의 사회적 기속성 즉, 공공의 이익을 조정하여 그 재산권적 가치의 일부분을 제한하여 저작재산권의 내용을 형성하고 있는 것이다." +한국어로 번역,即使著作权受财产权保护,也不一定要保证所有可考虑的著作权的可能性。,저작재산권이 재산권으로 보호된다고 하더라도 고려할 수 있는 모든 저작물의 가능성을 보장하여야 하는 것은 아니다. +한국어로 번역,但是,在有偿支付规定的情况下,此类公益性或公益性机构侵犯著作权产权的行为数量大,且持续侵权,侵权程度可以说是很高的。,"그런데 보상금 지급 규정을 둔 경우는 이러한 공공의 목적으로 또는 공공성을 지닌 기관에 의한 저작재산권의 침해가 대량의 복제, 지속적인 침해가 일어남으로서 저작재산권 침해의 정도가 크다고 할 수 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,应一并考虑的是如上所述财产权的保障。,함께 고려되어야 할 것은 전술한 바와 같이 재산권의 보장이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,从公共利益这一基���权利限制的逻辑来看,公共利益可以成为补偿的重要标准。,공공의 이익이라는 기본권 제한의 논리로 보면 공공의 이익이 보상의 중요한 기준이 될 수 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,产权的内容应当在权衡公共利益与产权保护的基础上形成。,공공의 이익과 재산권보장을 형량하여 재산권의 내용을 형성하여야 한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,其特殊性在于,在费用的支付上,一般财产权的国家是财产权限制的主体,并对此进行必要的补偿,而著作产权的情况是使用者。,특이한 점은 그 비용의 지불에 있어 일반적 재산권의 경우 국가가 재산권 제한의 주체이며 이에 대한 필요한 보상을 하게 되는데 저작재산권의 경우는 이용자이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,可以认为,补偿的主体是使用者,是因为侵害的主体也是人,即使用者。,"생각건대 보상의 주체가 이용자인 것은 침해의 주체도 사인 즉, 이용자이기 때문이라고 볼 수 있다." +한국어로 번역,在使用受版权保护的作品方面,即使是公共机构也处于版权所有者的对立面。,공공기관이라 하더라도 저작물을 이용한다는 점에서 보면 저작재산권자의 대척점에 있는 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,但是,如果出示了允许一般公众使用图书馆的内部运营规定,则可以在审查后达成协议。,"다만, 일반인도 도서관을 이용할 수 있다는 내부 운영규정을 제시 하면 검토를 거쳐 약정을 체결할 수 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,即使版权规范是国际性的,国际协议中的三步检验也不能作为国内法律体系下违宪审查的直接标准。,저작권 규범이 국제성을 띠고 있다고 하더라도 국내법 체계상 국제협약상의 3단계 테스트가 위헌심사의 직접적인 기준이 될 수는 없을 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,然而,在解释高度抽象的宪法规定的含义、内容和适用范围时,似乎可以将通过各利益攸关方协调制定的国际条约中的三步检验法的目的作为重要的指导方针。,그러나 고도로 추상화된 헌법 규정의 의미나 내용 및 적용범위를 해석함에 있어 다양한 이해관계자의 조정과정을 거쳐 마련된 국제조약상의 3단계테스트의 취지를 중요한 지침으로 활용할 수는 있을 것으로 보인다. +한국어로 바꿔봐,基本权利通常是临时的,需要最大限度的保护。,기본권은 원칙으로서 잠정적이며 최대한 보호를 필요로 한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,只确认著作权中著作权财产权的相对基本权利性。,저작권 중 저작재산권에 대한 상대적 기본권성만을 확인하고 있을 뿐이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从历史上看,著作权和财产权的法律地位在近代宪法体系之前仍然具有制度意义。,연혁적으로 저작권과 재산권에 관한 법적 지위는 근대적 헌법체계 이전에도 여전히 제도적 의미를 갖는 것이었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,现有的社会制度被接受为宪法的基本权利,著作权为了公正的利用,财产权根据社会属性的原理,立法者将基本权利的内容具体化为法律,并加以了一定的限制。,"기존의 사회제도가 헌법의 기본권으로 수용되어 저작권은 공정한 이용을 위해, 재산권은 사회적 기속성의 원리에 따라 입법자는 기본권의 내용을 법률로써 구체화하면서 일정한 제한을 가하게 되는 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,宪法第 22 条第 2 款规定了与作者的创造力或个人价值相关的版权的直接依据,而与经济价值相关的版权是宪法第 22 条第 2 款和第 23 条。,"저작권 중 창작성이나 저작자의 인격적 가치와 관련된 저작권의 직접적인 근거 조항은 헌법 제22조 제2항으로 볼 수 있고, 경제적 가치와 관련된 저작 권은 헌법 제22조 제2항과 헌법 제23조라고 볼 수 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在此基础上制定的著作权法通过著作权财产权、著作人身权、邻接权等条款保护作者的利益,确保作者创作的作品中存在的利益得以实现。,"이를 근거로 제정된 저작권법은 저작재산권, 저작인격권, 저작인접권 등의 규정을 통해 저작자의 이익을 보호하고 저작자가 창조한 결과물인 저작물에 존재하는 이익이 실현되 도록 하고 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,著作权基本权利的保障,是指将人类创造力的法律地位、作者的��人价值、作品的财产价值作为一项基本权利予以保障。,"저작권에 대한 기본권적 보장이라는 것은 인간의 창작성, 저작자의 인격적 가치, 저작물의 재산적 가치 등에 관한 법적 지위를 기본권으로서 보장한다는 의미이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在著作权和财产权被接受为宪法体系性制度的过程中,限制的可能性是开放的,这表现为一种客观规范。,하지만 저작권과 재산권이 헌법체계적 제도로 수용되는 과정에서 제한의 가능성은 열려있고 이는 객관적 규범으로 표현된다. +제공된 문서를 한국어로 변환,因此,基于宪法第22条第2款的著作权将受到比例原则的限制。,따라서 헌법 제22조 제2항에 근거한 저작권은 비례의 원칙에 따른 제한을 받게 되는 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,而宪法第23条中具有重叠根据的著作产权具有非消费财产的特性、作为无形信息的非竞争性的经济特性、非排他性的供给方面的特性。,"그런데 헌법 제23조에 중첩적 근거를 가지는 저작재산권은 비소비재적 재산으로의 특성, 무형의 정보로서 비경합적이라는 경제적 특성, 비배타적이라는 공급 측면의 특성을 가지고 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,随着员工的工作满意度和工作承诺的增加,寻找另一份工作的意愿降低,离职意愿降低。,종업원들의 직무만족도와 직무몰입이 높아짐에 따라 다른 직장을 찾고자하는 의사가 낮아지고 이직의도가 더 낮아지게 된다. +한국어 문장으로 변환해줘,从广义上讲,这不仅包括企业缴纳的公共养老金、退休金、医疗保险等社会保险,还包括带薪休假等法定福利,其他经协商由企业自愿提供的福利也包括在内。,"넓게 보아서는 기업체가 납부하는 공적연금이나 퇴직연금, 건강 보험 등의 사회보험은 물론이고 유급휴가 등 법률로 강제된 급여들도 이에 포함되며, 협의에서 논의될 때에는 기업체가 자율적으로 제공하는 그 외의 급여들이 포함된다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因此,比较报酬、雇佣稳定性、职务内容、工作环境、福利福利制度是有用的。,"따라서 보수, 고용안정성, 직무내용, 근로환경, 복지후생제도를 비교해 보는 것이 유용했기 때문이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,因此,关于福利做出了以下假设:。,따라서 복리후생과 관련하여 다음과 같은 가설을 설정하였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,众所周知,福利制度的易用性会影响工作满意度。,복리후생제도 이용의 용이성은 직무만족에 영향을 미치는 것으로 알려져 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,朱锡镇和韩成德在对残疾人劳动者职务满足的研究中发现,企业运营的福利制度数量也将调节职务满足族的关系。,장애인 근로자의 직무 만족에 대한 주석진과 한성덕의 연구에서도 사업 장에서 운영하는 복리후생제도의 수가 직무만족 족의 관계를 조절할 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,调查设计及分析方法3.1 研究模型 本研究通过国内外相关文献研究和实证研究,分析新型病毒对工作投入、工作满意及福利的影响关系。,"조사설계 및 분석방법 3.1 연구모형 본 연구는 코로나-19가 직무몰입, 직무만족 및 복리후생의 영향관계를 분석하고자 국내외 관련 문헌 연구와 실증 연구를 병행하였다." +한국어로 바꿔봐,包括对员工工作投入及工作满意的影响等。,종업원의 직무몰입 및 직무만족에 미치는 영향등이 포함된다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在线调查方式以调查机构为数据采集平台,采用问卷定向发放及定向回收的方式。,온라인 설문 조사 방법은 설문조사기관을 데이터 수집 플랫폼으로 사용하여 설문지 오리엔테이션 발급 및 오리엔테이션 회수 방식을 사용한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,也就是说,为测量特定概念或属性而开发的测量工具是否准确反映了其属性的问题。,"즉, 특정개념이나 속성을 측정하기 위하여 개발 한 측정도구가 그 속성을 정확하게 반영하고 있는가의 문제이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因子分析是发现存在于若干变量基础上的一个或数个因子的统计技术,将若干变量组织成数量较少的因子,具有归约和汇总数据的作用。,요인분석은 여러 변수들의 저 변에 존재하는 하나의혹은 여러 개의 요인들을 찾아내는 통계적 기법으로 여러 개의 변수들을 ���보다 적은 수의 요인으로 정리한다는 점에서 자료를 축소하고 요약하는 기능을 갖는다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,它还具有分类功能,即变量根据因素进行整理。,또한 변수들을 요인별로 정리한다는 점에서 분류의 기능도 가지고 있다. +한국어로 바꿔봐,从这些结果可以看出,独立、从属、参数之间有着密切的关系。,"이와 같은 결과를 토대로 독립, 종속, 매개변수가 밀접한 관계가 있음을 알 수 있다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在估计总体中的决定因素数量时使用此校正值,如果样本量很大,则产生与 R² 相同的值。,"이 수정된 값은 모집단의 결정제 수를 추정할 때 사용되는데, 표본의 크기가 크다 면 R²과 동일한 값이 산출된다." +한국어 문장으로 변환 부탁,在回归模型中,F=32.557,显着性概率为.000,可以判断为统计显着。,"회귀모형에 서 F=32.557이고 유의확률은 .000이므로, 통계적으로 유의하다고 판단할 수 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,特别是,即使在确认调节效果的交互变量的输入中,也可以确认 R² 值增加,尽管它是一个微小的值。,"특히 조절효과를 확인하는 상호작용변수의 투입에서도, 미세한 값 이지만 R² 값이 늘어나는 것을 확인할 수 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,在验证调节效果之前,确认了回归分析是否满足基本假设。,매개효과를 검증하기에 앞서 회귀분석의 기본 가정 충족여부를 확인하였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,研究发现,工作投入部分调节了新冠病毒与工作满意度之间的关系。,따라서 직무몰입은 코로나-19와 직무만족 간의 관계를 부분 매개함을 알 수 있었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,第六,分析了福利对工作满意度的影响,得出福利对工作满意度有显著影响的结论。,"여섯째, 복리후생이 직무만족에 미치는 영향을 분석한 결과, 복리후생이 직무만족에 유의한정 같은 결론을 도출하였다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,究其原因,主要是企业没有相应的危机管理机制,以及经营者对此的感性决策。,그 원인은 주로 기업이 상응한 위기관리기제가 마련되어 있지 않고 이에 대한 경영자의 감성적 의사결정 때문이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,首先,是因为短视的管理者采取了一系列以降低人力资源成本为解决方案的不当措施,使企业更加举步维艰,并没有从根本上解决所面临的问题。,우선 해결책으로 인적자원비용을 줄이기 위한 근시안적인 관리자 의 일련의 부적절한 조치가 기업을 더욱 어렵고 직면한 문제를 근본적으로 해결하지 못했기 때문이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在今后的研究中,除了新冠病毒之外,如果同时考察离职意向,可以得出更有意义的结果。,향후 연구에서는 코로나-19 외에 이직의도 같이 고찰한다면 좀 더 의미를 있는 결과를 도출할 수 있을 것으로 판단된다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,另外,有必要通过从业人员的雇佣形态、性别、结婚与否等变量进行详细的研究。,"또한 종사원의 고용형태, 성별, 결혼 유무 등의 변수를 통한 세부적인 연구가 진행될 필요가 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因此,在今后的研究中,应该完善这些限制,通过实际的研究结果提出具体的启示。,따라서 향후 연구에서 는 이러한 제한점을 보완하여 실질적인 연구결과 를 통해 구체적인 시사점을 제시해야 할 것으로 판단된다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,从组织层面上可以制定实质性的方案,对从业人员的负面反应和行为进行差别化管理,从这一点来看,这将是一项在学术和实务上都有意义的研究。,"조직차원에서 종사원의 부정적인 반응과 행동을 차별적으로 관리할 수 있는 실질적인 방안을 마련할 수 있다는 점에서 학문적, 실무적 으로 의미를 있는 연구가 될 것이다." +한국어로 번역,同时,本研究发现了以下局限性和局限性,并试图克服这些局限性和局限性,为今后中小企业研究的可持续性提出以下建议。,"한편, 본 연구를 수행하는데 있어 다음과 같은 한계점과 제한점이 발견되었고 이러한 한계점과 제한점을 극복하고 향후 중소기업에 대한 연구의 지속성을 위해 다음과 같은 제언을 하고자 한다." +지금 내가 준 문서 한국��로 변환해봐,创新文化将调节组织公平对工作满意度的影响。,혁신문화는 조직공정성이 직무만족도에 미치는 영향력을 조절할 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,创新文化将调节程序公平对工作满意度的影响。,혁신문화는 절차공정성이 직무만족도에 미치는 영향력을 조절할 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,作为控制变量,性别、年龄、教育水平、职位、年薪和工作经验等预计对工作满意度有影响,使用名义量表和比率量表进行测定。,"통제변수로는 직무만족도에 영향을 미치는 것으로 예측되는 성별, 나이, 학력, 직급, 연봉, 근무경 력을 명목척도와 비율척도로 측정하였다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在本研究中,以使用信用担保基金的风险企业为对象,收集了本研究所需的数据。,본 연구에서 본 연구에 필요한 자료를 수집하기 위하여 신용 보증기금을 이용 중인 벤처기업을 대상으로 하였다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,从获得新增长动力支援的风险企业中筛选出了未满7年的行业。,이중 신성장동력으로 지원 받은 벤처기업 중 7년 미만의 업종을 선별하였다. +한국어로 번역해줘,此次调查首先确保500份名单通过网络或电子邮件发送,其次通过电话或电子邮件向响应率较低的企业说明调查目的和内容,并请求合作。,"설문 진행을 위해서 1차적으로 500개의 리스트를 확보하여 온라인 또는 메일을 보냈으며, 응답률이 떨어지는 기업에게는 2차적으로 전화나 메일을 통하여 조사의 목적과 내용을 설명하고 협조를 요청하였다." +한국어로 바꿔라,通过特定的数据分析方法计算频率和百分比以识别调查对象的特征,并在去除缺失值后呈现频率值。,"구체적인 자료 분석 방법으로 조사대상자의 특성을 파악하기 위해 빈도, 백분율을 산출하였으며, 빈도는 결측값을 제거하고 값을 제시하였다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,另外,由于因子分析的基本假设是因子互斥,不存在相关性,因此可以将每个因子判断为不同的概念。,또한 요인분석의 기본 가정이 요인들 간에 상호 배타적이라는 의미는 상관관계가 없으므로 각 각의 요인들은 상이한 개념으로 판단할 수 있다. +한국어로 번역해줘,本研究中的因子分析试图通过基于以下标准细化变量来确保信度和效度。,본 연구에서의 요인분석은 다음과 같은 기준으로 변수를 정제하여 타당성과 신뢰성을 확보하고자 하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因子分析是在特征值为1.0以上、表示变量与因子的相关程度的因子载荷项目中,去除因子载荷为0.4以下的项目。,요인 수의 결정은 고유 값이 1.0 이상인 동시에 변수와 요인간의 상관관계정도를 나타내는 요인적재 항목 중 요인적재량이 0.4 이하인 항목을 제거하여 분석하였다. +한국어로 바꿔봐,因子分析结果验证为5个因素,控制变量为性别、年龄、学历、职务、年均年薪、现单位工作年限。,"요인분석 결과 5개의 요인으로 검증하였으며, 통제변수로 성별, 연령, 학력, 담당 직무, 연평균 연봉, 현 직장의 근무년수를 설정하였다." +한국어로 번역,这是一种通过交互验证来预测调节效果的方法。,이는 조절효과를 예측하기 위해 상호 작용을 통해서 검증하는 방법이다. +한국어로 번역해줘,经证实,这是根据创新型组织文化在领导力、分配公平性和工作满意度之间的关系中进行调节。,"이는 리더십, 분배공정성과 직무만족도 와의 관계에서 혁신적인 조직문화에 따라 조절되고 있는 것으로 확인되었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,通过考察调节变量创新文化的影响力,发现模型1~模型3的结果R2解释力有意义地增加,在独立变量和工作满意度之间,创新文化具有调节作用。,조절변수인 혁신문화의 영향력을 살펴 본 결과 모형1∼모형3의 결과 R2 설명력이 유의미 하게 증가하여 독립변수와 직무만족도간에 혁신문화가 조절효과가 있는 것으로 확인되었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在这项研究中,作为在组织层面提高员工工作满意度的一种方式,确定了管理层的领导力和组织公平性,并检验了创新组织文化的影响。,"본 연구에서는 조직적 차원에서 종업원의 직무 만족을 높이기 위한 방안으로 경영자의 리더십과 조직에 대한 공정성을 파악하고, 혁신적인 조직문화가 미치는 영향력을 중심으로 살펴보았��." +한국어 문장으로 변환해줘,第一,领导力对工作满意度产生产生正向影响。,"첫째, 리더십은 직무만족도에 유의미한 정의 영향을 미치는 것으로 나타났다." +한국어로 번역해줘,通过对员工工作保障的研究,确认了创业及早期风险企业员工组织公正性和岗位满意公正性的重要性。,이는 직원들에게도 직무에 대한 안 본 연구를 통해서 창업 및 초기 벤처기업 근무자의 조직공정성과 직무만족에 있어서 공정성의 중요성이 확인되었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因此,初创企业和早期风险投资公司有必要确定组织公平水平并制定改善方案。,이에 창업 및 초기 벤처기업은 조직공정성의 수준을 파악하고 이를 향상시킬 방안을 마련하는 것이 필요하다. +한국어 문장으로 변환 부탁,作为提高分配公正性的方案,需要组织内补偿系统和人事管理体系,对组织成员的能力、努力、工作量等投入要素进行事前明确测定,以客观、透明地进行。,"분배공정성을 높이기 위한 방안으로 조직 구성원의 능력, 노력, 업무량 등 투입된 요소를 사전에 명확히 측정하여 객관적 이고 투명하게 이루어지기 위한 조직 내 보상시스 템과 인사관리 체계가 필요하다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,程序公正性是指判断与业务相关的补偿系统等程序是否妥当,并制定与组织成员共享相关事项等的管理体系。,절차공정성은 업무와 관련된 보상시스템 등의 절차가 적절한지를 판단하고 이와 관련된 사항 등을 조직구성원들과 공유할 수 있는 관리체계 마련이 필요하다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,第三,通过验证创新组织文化的调节作用,发现创新组织文化对领导与工作满意度、分配公平与组织文化之间的关系有显著影响。,"셋째, 혁신조직문화의 조절효과를 검증한 결과 혁신조직문화는 리더십과 직무만족도, 분배공정성 과 조직문화의 관계에서 유의미한 영향력이 있는 것으로 나타났다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,作为这项研究的结果,可以看出创新组织文化在提高初创企业和早期风险投资公司组织成员的工作满意度方面发挥了作用。,본 연구결과 혁신조직문화가 창업 및 초기 벤처기업에서는 조직구성원의 직무만족도를 증진시키는 역할을 하고 있음을 알 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,其次,在组织公平中,分配公平和程序公平都对工作满意度有显著的正向影响。,"둘째, 조직공정성 중 분배공정성과 절차공정성 모두 직무만족도에 유의미한 정의 영향을 미치는 것으로 나타났다." +한국어로 번역해줘,因此,创业及初创风险企业的经营者要想形成组织的创新文化,必须有一个对组织成员分配公正的认识体系来支持。,그러므로 창업 및 초기 벤처기업의 경영자는 조직의 혁신문화 형성을 위해서는 조직구성원의 분배에 대하여 공정하다고 인식할 수 있는 체계가 지원되어야 할 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在这项研究中,没有根据早期风险投资公司的各种企业特征进行关于领导力和组织公平性的讨论。,본 연구에서는 벤처 초기기업의 다양한 기업 특성에 따른 리더십과 조직공정성에 대한 논의를 진행하지 못했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在后续研究中,应继续研究领导绩效和组织公平性,包括工作满意度,并考虑到每种风险企业的特点。,후속 연구에서는 벤처 기업의 업종별 특성을 고려한 리더십과 조직공정성이 직무만족도를 포함한 성과에 대한 연구들이 지속되어야 할 것이다. +한국어로 바꿔라,此外,在加强国际合作方面,韩国对南极条约体系的外交应对也可以看出,每一个基本计划都包含了一项具体的任务。,"또한, 국제협력 강화 부문에서는 남극조약 체제와 관련한 우리나라 외교적 대응 차원에서 매차 기본계획마다 1개의 세부 추진과제가 포함되어 있음을 알 수 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因此,如果合并南北极基本计划,科学领域的南北极细节课题将占据相似的比重,但其他领域的北极细节课题占很大比重。,"따라서 남북극 기본계획을 통합할 경우 과학분야는 남·북극의 세부과제들이 비슷한 비중을 차지할 것으로 보이나, 다른 분야는 북극의 세부과제들이 많은 비중을 차지하고 있다." +한국어로 번역해줘,值得一提的是,还包括环境及气候变化综合观测等南极和北极共同事业,如���整合两个基本计划,将产生协同效应。,"특히 , 환경 및 기후변화 통합 관측 등 남극과 북극의 공통사업도 포함되어 있어 양 기본계획을 통합할 경우 시너지를 낼 것이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因此,如果在基础设施建设中将两个基本规划融合推进,则有望在基础设施建设相关的详细规划中形成政策协同。,그래서 기반구축에서도 두 기본계획을 통합하여 추진하면 기반구축과 관련된 세부계획에서 정책 시너지를 창출할 것으로 기대된다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因此,在综合基本计划中,需要制定详细的任务或详细的项目,提前为未来的挑战做好准备。,따라서 통합 기본계획에서는 미래 도전과제를 사전에 대비하는 세부과제 또는 세부사업 개발이 필요하다고 하겠다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,不能说它是解决 20 个挑战中每一个挑战的具体任务。,따라서 각 20개 도전 과제 해결을 위한 해당 세부과제라고 하기에는 부족한 점이 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在综合考量这些观点并推进一体化基本规划的同时,本文提出了基于现状和既定规划的一体化规划思路。,"이런 관점들이 고려된 후 통합기본계획이 추진된다고 할 때, 본 논문은 현재 상황과 수립된 계획들을 기반으로 하여 통합방안의 아이디어를 제시하였다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,虽然韩国的南北极基本计划从出发性质开始就有所不同,但到目前为止,在南北极基本计划远距离且气候严寒的未回答地区,科学研究及研究基础设施建设仍然是各基本计划的中心。,이처럼 우리나라의 남북극 기본계획은 출발 성격부터가 다르지만 아직까지 남북극 기본계획이 원거리이자 혹한기후의 미답지역에서 과학연구 및 연구인프라 구축이 각 기본계획의 중심에 자리잡고 있다. +한국어로 바꿔라,此外,政府间的国际机构应对与合作,以及为支援相关极地活动构建制度基础、培养人才、提高对国民的认识等都是共同课题。,"또한, 정부 간 국제기구 대응과 협력, 그리고 관련 극지활동을 지원하기 위한 제도 기반구축과 인력양성, 대국민 인식제고 등이 공통과 제로 제시되어 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,如果整合基本计划,将产生政策协同效应,而且,随着极地活动推进基本计划将两个基本计划的整合纳入具体任务,政府将继续推进整合计划。,"그래서 기본계획을 통합할 경우 정책적 시너지가 창출될 것이며, 더욱이 극지 활동진흥기본 계획에서 두 기본계획의 통합이 세부과제에 포함된 만큼 앞으로 정부에서 계속 통합계획 추진을 할 것이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在此背景下,本文分析了韩国启动南极基本计划的国际背景和历史,以及基本计划制定至第三阶段的内容,以期为南极基本计划的制定提供学术依据。,이같은 배경하에서 본 연구는 향후 우리나라 남북극 통합기본계획 수립 의 학문적 기반을 제공하기 위해 우리나라 남극 기본계획 출범의 국제적 배경과 연혁 그리고 3차까지 수립된 기본계획의 내용을 분석하였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,此外,还尝试整合最新的南极基本计划“第三次南极研究活动推进基本计划”和最新的“北极基本计划”北极活动推进基本计划。,그리고 가장 최근의 남극 기본계획인 제3차 남극연구 활동진흥기본계획과 가장 최근의 북극 기본계획인 북극 활동진흥기본계획을 통합하는 시도를 하였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这是南极研究活动促进基本计划以科学研究为中心的自然结果。,"이는 남극연 구활동진흥기본계획이 과학연구 중심이어서, 이같은 분석 결과는 당연한 결과라 할 수 있다." +한국어로 번역해줘,第二,根据2050年极地愿景的7大政策方向,对南极基本计划的具体任务进行了重新分类。,두 번째로 2050 극지비전상의 7대 정책방향을 기준으로 남북극 기본계획의 세부과제를 재분류하였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这证实了能够以解决极地挑战的形式开发、促进和评估详细任务的优势。,이는 극 지에 대한 도전과제 해결형 형태로 세부과제를 개발하고 추진·평가할 수 있다는 장점을 확인하였다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,与此同时,如果制定极地统合计划,对于追求和平目的利用的南极,韩国可能会给国��社会带来推进开发政策的误解和警戒心,因此在制定计划时需要进行细致的研究分析和充分的研究。,"이와 함께 극지통합계획이 수립될 경우, 평화적인 목적의 이용을 추구하는 남극에 대해서 한국이 개발정책 추진이라는 오해와 경계심을 국제사회에 심어줄 수 있으므로, 계획 수립 시 세밀한 연구분석과 충분한 검토가 필요하다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,最后,要实现南北极一体化计划,必须先行制定相关法律的条件。,"끝으로, 이같은 남북극 통합계획이 실현되기 위해서는 관련 법률 제정이라는 조건이 선행되어야 한다." +한국어 문장으로 변환해줘,此外,在推进综合基本计划之前,需要通过与中国、日本和欧洲等非北极国家的极地政策比较,进行后续研究以得出韩国极地政策改进的启示。,"또한 통합기본계획을 추진하기 전에, 중국과 일본, 유럽 등 비북극권국가들과의 극지정책 비교를 통해 우리나라 극지정책 개선방향에 대한 시사점을 도출하는 후속 연구가 필요할 것이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,作为控制变量,根据先前的研究已知影响业务绩效的变量被包含在分析模型中。,통제변수는 선행연구에 따라 경영성과에 영향 을 미치는 것으로 알려진 변수들을 분석 모형에 포함하였다. +한국어로 번역해줘,企业规模越大,越能期待规模经济带来的高收益率,当企业规模越大,就会在资本金规模中加入变量模型。,"기업규모가 클수록 규모의 경제에 의한 높은 수익률을 기대 할 수 있지만, 기업규모가 크면 자본금 규모가 영성과 변수를 모형에 추가하였다." +한국어로 바꿔라,在企业经营中,风险会给经营活动带来制约,影响业绩,作为控制变量加以增加。,기업 경영에 있어 위험은 경영활동에 제약을 가져와 경영성과에 영향을 미칠 수 있어 통제변수로 추 가하였다. +한국어로 바꿔봐,CPX是有形资产投资额,会对企业的经营成果产生积极影响,因此加入了控制变量。,CPX는 유형자산 투자액으로 기업의 경영성과에 긍정적인 영향을 미칠 수 있기 때문에 통제변수에 추가하였다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,结果,有大量上市公司被排除在样本之外。,이에 따라 유가증권시장 상장기업 중 다수의 기업이 표본에서 제외되었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,反映本研究经营成果的从属变量ROE的样本平均为8.47%,中位数为7.2%。,"본 연구의 경영성과를 나타내는 종속변수인 ROE의 표본평균은 8.47%이며, 중위수는 7.2%이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,平均EPS约为3559韩元,最大值为118946韩元,最小值为-11858韩元,出现当期净亏损的企业也包括在样本中。,"EPS의 평균은 약 3,559원이 며 최대값은 118,946원, 최소값은 -11,858원으로 당기순손실이 발생한 기업도 표본에 포함되어 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,样本公司的销售额平均增长 7%,中位数为 4%。,표본기업의 매출액은 평균 7% 증가하였으며 중위수는 4%이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,有的公司涨幅高达601%,有的公司跌幅达99%。,최대 601%가 증가한 기업도 있지만 99% 감소한 기업도 포함되어 있다. +한국어로 바꿔봐,关注变量CSR为KEJI指数,从0分到100分,中位数也类似。,"관심변수인 CSR의 경우 KEJI 지수로서 0점부터 100점 며, 중위수도 유사하다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,ROA 最高为 70% 但最低为 -16% 的公司也包含在样本中。,ROA의 최대값이 70%이 지만 최소값이 -16%인 기업도 표본에 포함되어 있다. +한국어로 번역해줘,CPX是有形资产投资额,样本企业平均将总资产的5%左右投资于有形资产。,CPX는 유형자산 투자액으로 표본기업은 평균 총자산의 5% 정도를 유형자산에 투자하는 것으로 나타났다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,经营者能力越高,CSR活动对ROE的影响越积极。,"즉, 경영자 능력이 높을 수록 CSR 활동이 ROE에 긍정적인 영향을 미치는 것으로 해석할 수 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这些结果总体上与预期一致,支持了本研究的假设。,이러한 결과는 예상과 전반적으로 일치하며 본 연구의 가설을 지지 하는 결과이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,管理者的能力越高,短期和长期的 CSR 活动对 EPS 的表现越积极,这一结果支持了本研究的假设。,경영자의 능력이 높을수록 CSR 활동이 단기·장기적으로 EPS에 미치는 성과가 긍정적인 것으로 본 연구의 가설을 지지하는 결과이다. +주���진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这说明经营者能力越高,CSR活动对企业销售额增长率的影响越积极,大体上与预期一致,是支持本研究假设的结果。,이는 경영자의 능력이 높을수록 CSR 활동이 기업의 매출액증가율에 미치는 성과가 더 긍정적인 것으로 대체로 예상과 일치하며 본 연구의 가설을 지지하는 결과이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,与 ROE 类似,可以假设 CSR 活动对销售增长率的影响会随着时间的推移而减弱,即使经理的能力很高。,ROE와 마찬가지로 CSR 활동이 매출액증가율에 미치는 영향은 경영자의 능력이 높은 경우에도 시간이 경과함에 따라 그 효과가 감소한 것으로 추측할 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这是不支持本研究假设的结果,因为即使管理者的能力很高,也不能看出CSR活动对企业价值有积极影响。,이는 경영자의 능력이 높아도 CSR 활동이 기업가치에 긍정적인 영향을 미친다고 볼 수 없는 것으로 본 연구의 가설을 지지하지 않는 결과이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,为验证这一点,本研究对2011-2017年上市公司中公布KEJI指数的公司进行了多元回归分析。,본 연구는 이를 검증하기 위하여 2011년부터 2017년까지 유가증권시장에 상장된 기업 중 KEJI 지수가 발표된 기업을 대상으로 다중회귀 분석을 실시하였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,与预期相反,CSR活动与管理技能的交互作用对企业价值并没有产生正向影响。,예상과는 달리 CSR 활동과 경영자 능력의 상호작용효과는 기업가치에 긍정적인 영향을 미치지 못하는 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这些结果对于验证企业社会责任活动的市场化绩效和基于会计的绩效指标具有重要意义,不同之处在于使用各种基于会计的绩效指标和基于市场的绩效指标来衡量管理绩效。,"이러한 결과들은 CSR 활동과 회계기반성과지표가 시장기반성과 검증한 데 의의가 있으며, 경영성과 측정에 있어 다양한 회계기반성과지표 및 시장기반성과지표를 이용한 데 그 차별점이 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但由于CSR活动的替代值KEJI指数只公布了前200家上市公司,因此存在结构性的局限性,无法了解未公布企业的CSR活动和经营成果。,그러나 CSR 활동의 대용치인 KEJI 지수가 상위 200개 상장사 밖에 발표되지 않아 발표되지 않은 기업의 CSR 활동과 경영성과에 대한 것을 알 수 없다는 구조적인 한계가 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,此外,无法控制所有影响业务绩效的项目,验证 CSR 活动影响的其他业务绩效也存在限制。,"또한, 경영 성과에 미치는 모든 항목을 통제할 수 없었으며, CSR 활동이 영향을 미치는 다른 경영성과를 검증하지 못한 데 한계가 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他们发现保险需求与储蓄需求相比更具弹性,。,그들은 보험수요는 저축수요에 비해 매우 탄력적임을 발견하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,由于可变保险是一种投资于包含股票和债券的基金的保险产品,因此需要股票和债券的代理变量。,변액보험은 주식과 채권 등을 편입하는 펀드에 투자하는 보험 상품이므로 주식과 채권에 대한 대리변수가 필요하다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,因此,KOSPI 收益率、CD 发行收益率和 5 年 KTB 收益率作为解释变量。,"따라서 KOSPI수익률, CD유통수익률 그리 고 5년만기 국고채수익률을 설명변수로 삼았다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,价格变化历来被视为驱动投资的变量之一,因此消费通胀率也被视为变量。,물가의 변화는 전통적으로 투자를 이끄는 변수 중 하나로 간주되어 왔으므로 소비자물가상승률 을 변수로 고려하였다. +한국어 문장으로 변환해줘,最后,由于经济变化也会影响可变保险的认购,因此采用失业率作为经济的代理变量。,마지막으로 경기변화 역시 변액보험 가입에 영향을 미치므로 경기의 대리변수로서 실업률을 채택하였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,现在,这些经济变量如下图所示,用于可变年金保险和可变万能保险的每月初始保费。,이제 이들 경제변수들이 변액연금보험과 변액유니버셜보험 초의 월별 초회보험료 추이가 아래 그림에 제시되어 있다. +한국어로 번역,包括初始保费在内的研究变量的描述性统计如下表所示。,초회보험료를 포함한 ���구변수들의 기술통계량은 아래 표에 제시되어 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果 F 统计量小于给定的下限,则不拒绝不存在协整关系的原假设。,F통계량이 제 시된 하한보다 작으면 공적분 관계가 없다는 귀 무가설은 기각되지 못한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,反之,如果 F 统计量大于上限,则拒绝不存在协整关系的原假设。,반대로 F통계량이 상 한보다 크면 공적분 관계가 없다는 귀무가설은 기각된다. +제공된 문서를 한국어로 변환,最后,如果F统计量在上下界之间的中间区域,协整关系的结论就暂时搁置了。,마지막으로 F통계량이 상한과 하한의 중간영역에 있게 되면 공적분 관계에 대한 결론은 유보된다. +위에서 준 문장을 번역해봐,另一方面,在消费物价通胀的情况下,如果采用5%的临界值,在单位根检验中不是积分时间序列,但在KPSS检验中也不是平稳时间序列。,반면 소비자물가상승률의 경우 5% 임계값을 적용할 경우 단위근검정에서 적분시계열이 아닌 것으로 나타나지만 KPSS검정에서는 정상시계열도 아닌 것으로 나타난다. +제공된 문서를 한국어로 변환,相反,在失业率的情况下,如果适用5%的阈值,在单位根检定中表现为积分时间序列,但在KPSS检定中表现为正常时间序列,多少有些混乱。,반대로 실업률의 경우 5% 임계값을 적용할 경우 단위근검정에서 적분 시계열인 것으로 나타나지만 KPSS검정에서는 정상시계열인 것으로 나타나 다소 혼란스러운 면이 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,以可变年金保险和可变万能保险为因变量的ARDL模型的估计结果如下:。,변액연금보험과 변액유니버셜보험이 종속변수인 ARDL모형을 추정한 결과는 다음과 같다. +한국어로 번역해줘,变额联保初次保费的非约束误差修正模型的估计结果如下:。,다음으로 변액유니버셜보험 초회보험료의 비 제약 오차수정모형의 추정결과는 다음과 같다. +한국어 문장으로 변환해줘,也可以看出模型的适用性得到了证实。,역시 모형의 적합성이 확인되었다고 볼 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,接下来,我们需要检查变量之间是否存在协整关系。,다음으로 변수들 간에 공적분 관계가 존재하는지 확인하여야 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,基于这些发现,我们最终可以提出一个包含协整向量的误差修正模型。,이러한 발견을 기초로 최종적으로 공적분 벡터가 포함된 오차수정모형을 제시할 수 있다. +한국어로 번역,首先,下表列出了变额年金保险初次保费的模型,。,우선 변액연금보험 초회보험료에 대한 모형이 아래 표에 제시되어 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,上述估计结果中,误差修正项的系数为-0.073,意味着本期变额年金初保保费脱离长期均衡的偏离将在下期得到7.3%左右的纠正。,위 추정결과에서 오차수정항의 계수가 -0.073 인데 이를 해석하면 이번 기의 변액연금 초회보 험료의 장기균형으로부터의 이탈이 다음 기에 7.3% 정도 바로잡힌다는 뜻이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,将上述模型的误差修正项归结为积分向量,如下所示。,위 모형의 오차 수정항을 공적분 벡터로 정리하면 다음과 같다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,基于估计的协整方程,宏观经济变量与初始保费之间的长期关系解释如下:。,추정된 공적분 식에 기반하여 거시경제변수들 과 초회보험료 간의 장기적인 관계를 해석하면 다음과 같다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,从长远来看,当 KOSPI 收益率上升时,可变年金保险和可变万能保险的初始保费都会增加。,장기적으로 코스피수익률이 증가하면 변액연금보험과 변액유니버셜보험의 초회보험료는 모두 증가한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,另一方面,消费者物价通胀、CD 分配收益率、5 年期政府债券收益率和失业率与初始溢价没有长期关系。,"반면 소비자물가물가상승률, CD유통 수익률, 5년만기 국고채수익률 그리고 실업률은 초회보험료와 장기적인 관계를 맺고 있지 않았다." +한국어 문장으로 변환해줘,另外,与约翰森公分不同,它还有一个额外的优点,即只有一个公分向量,结果的解释也相对容易。,또한 요한센 공적분과 달리 공적분 벡터가 하나여서 결과의 해석도 상대적으로 용이하다는 추가적인 장점도 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这可以解释为,投保人对��额保险的多个方面中,通过投资可以增加保险金这一点感到有吸引力。,이는 보험가입자들이 변액보험의 여러 측면 중 투자를 통해 보험금이 증대될 수 있다는 점에 매력을 느낀다고 해석할 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,因此,寿险公司在一定风险范围内,通过多元化变额保险的资金构成,提高投保人的满意度,将能够增加保险需求。,따라서 생명보험회사는 일정한 위험 범위 내에서 변액보험 내 펀드구성을 다양화하여 보험가입자의 만족도를 높인다면 보험수요를 증대시킬 수 있을 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,尽管如此,研究组之所以不得不使用这个变量,是因为保发院的保险统计信息服务在提供保费信息时,并没有区分月保费和一次性保费。,그럼에도 연구진이 이 변수를 쓸 수밖에 없는 이유는 보험 개발원 보험통계정보서비스가 보험료 정보 제공 시 월납보험료와 일시납보험료를 구분하여 제공 하지 않기 때문이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,第二,本研究没有明确考虑2000年代股市繁荣、全球金融危机、欧洲财政危机等经济事件。,"둘째, 본 연구에서는 2000년대 주식시장의 호황, 글로벌 금융위기, 유럽재정위기 등의 경제적 사건들을 명시적으로 고려하지 않았다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,出于这个原因,研究人员没有明确考虑这些事件。,이러한 이유로 연구진은 이러한 사건들을 명시적으로 고려하지 않았다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,CUSUM检验和CUSUM平方检验结果所推定的模型稳定是主要依据。,CUSUM 검정과 CUSUM 제곱검정 결과로부터 추정된 모형들이 안정적이라는 것이 검증된 것이 주요한 근거이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,然而,卖家设定的价格并没有被所有消费者平等地感知。,그런데 판매자가 설정한 가격은 모든 소비자에게 동일하게 인식되는 것은 아니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,对于同一价格,不同的购买者会有不同的认识。,동일한 가격에 대 해서 상이한 구매자들은 상이하게 인식할 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,换句话说,同一种产品可以根据主观标准得到不同的评价。,즉 동일한 상품에 대해서 주관적인 기준에 따라 상이하게 평가할 수 있다는 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,此外,与呈现单一价格相比,呈现折扣价等多个比较价格时,即使是相同的标示价格也可以被识别为更低的价格。,또한 한 가지의 가격을 제시하는 것에 비해 할인가격 등 여러 비교 가격을 제시 할 때에 동일한 명시된 가격에 대해서도 낮은 가격으로 인식할 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,消费者在重视性价比效用的情况下,对价格的反应更敏感,而在主观效用比性价比效用更重要的情况下,对价格的反应不敏感。,소비자는 가격 대비 효용이 중시되는 경우 가격에 더 민감하 게 반응하는 반면 가격 대비 효용보다는 주관적 효 용이 중요한 경우에는 가격에 민감하게 반응하지 않는다. +제공된 문서를 한국어로 변환,如果价格公平性高,消费者就会认为自己为获得的价值付出适当的代价。,즉 가격 공정성이 높으면 소비자는 자신이 얻은 가치를 위해 적절한 대가를 지불한다고 생각 하게 된다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,也就是说,我们要看指定价格对购买者支付意愿的调节作用,尤其是指定价格和音乐剧类型的区域效应。,"즉 구매자의 지불의사는 기꺼이 지불하려 에 미치는 영향에 있어서 명시된 가격의 조절효과, 특히 명시된 가격과 뮤지컬의 유형이 갖는 영역효과에 대해 살펴보고자 한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,正如先行研究所解释的那样,一般在购买者认为价格较低时,会刺激购买欲望,导致购买意图较高,这种关系会受到各种情况的影响。,선행연구가 설명하듯 이 일반적으로 구매자가 낮은 가격으로 인식할 때 에는 구매욕구가 자극되어 높은 구매의도로 연결되는데 이러한 관계는 여러 상황에 의해 영향을 받을 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,此外,根据音乐剧的类型,这些指定价格的调整效果可能会有所不同。,또 한 이러한 명시된 가격의 조절효과는 뮤지컬의 유 형에 따라 상이하게 나타날 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 ��역해볼래?,原创音乐剧和授权音乐剧音乐剧是19世纪美国发展起来的现代音乐剧的一种形式。,오리지널 뮤지컬과 라이선스 뮤지컬 뮤지컬은 19세기 미국에서 발달한 현대 음악극 의 한 형식이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,第三,原创音乐剧强调与原创作品相同的品质,而授权音乐剧则强调改编和修改部分、技术改进部分。,"셋 째, 오리지널 뮤지컬은 오리지널 작품과 똑같은 품 질을 강조하는 반면 라이선스 뮤지컬에서는 각색과 수정 부분, 기술적인 개선 부분을 강조한다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,第四,原创音乐剧很少提供与票价相关的信息,而在正版音乐剧中,往往会详细描述价格折扣、预订方式、活动等价格信息。,"넷째, 오리지널 뮤지컬이 티켓 가격과 관련한 정보를 거의 제공하지 않는 반면 라이선스 뮤지컬에서는 가 격할인, 예약 방식, 이벤트 등 가격정보가 상세히 기술하는 경우가 많다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这种逻辑同样适用于音乐剧票这种商品。,이러한 논리는 뮤지컬 티 켓이라는 상품에도 동일하게 적용될 수 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但是这里的价格很有可能不是门票的明示价格,而是被识别的价格。,그런데 여기에서의 가격은 티켓의 명시된 가격이 아니라 인식된 가격일 가능성이 크다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,由于标价本身并不包括潜在观众对音乐剧品质的评价,因此很难看出它会直接影响观看意愿。,명시된 가격 자체에는 해당 뮤지컬의 품질에 대한 잠재적 관객 의 평가가 포함되어 있지 않기 때문에 관람의도에 직접적인 영향을 미칠 것이라고 보기 힘들다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如果潜在观众通过观看音乐剧所能获得的效用价值很低,即使给出再低的明示价格也不会产生购买意图。,만약 잠재적 관객이 뮤지컬 관람을 통해 얻을 수 있는 효용의 가치가 매우 낮다면 아무리 낮은 명시된 가격이 제시되어도 구매의도가 발생하지 않을 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,音乐剧的票价会影响观看意愿。,뮤지컬의 티켓 가격은 관람의도에 영향을 미칠 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,对音乐剧门票的感知价格越低,观看的意愿就越高。,뮤지컬 티켓의 인식된 가격이 낮을수록 관람의도는 높을 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,音乐剧门票的明码标价不会影响观看意图。,뮤지컬 티켓의 명시된 가격은 관람 의도에 영향을 미치지 않을 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在认识价格与观看意图的关系上,明示价格可以起到调节作用。,인식된 가격과 관람의도의 관계에 있어서 명시된 가격은 조절작용을 할 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,根据价格质量联想理论,一般认为商品明示价格高,消费者就会认为商品质量好。,가격품질 연상이론에 따르면 일반적으로 상품의 명시된 가격이 높으면 소비자는 상품의 품질이 좋을 것이라는 인식을 갖게 된다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这种现象,对于那些在没有实际经历过商品的情况下,很难评价商品质量的具有经验材料性质的文化商品来说,尤为突出,音乐剧就是这样一个案例。,"이와 같은 현상은 실제로 상품을 경험하지 않은 상태에 서는 상품의 품질을 평가하기 힘든 경험재의 성격 을 가진 문화상품의 경우 특히 두드러지게 되는데, 뮤지컬이 바로 그러한 사례라고 할 수 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,反之,如果音乐剧的指定价格高,则作品的质量预期也高,感知价格对观看意愿的影响可能不大。,반대로 해당 뮤지컬의 명시된 가격이 높은 경 우에는 작품의 품질이 높을 것으로 예상하여 관람 의도에 있어서 인식된 가격이 미치는 영향이 크지 않을 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,音乐剧明码标价将加强认识价格与观看意图的关系。,뮤지컬의 명시된 가격은 인식된 가격과 관람의도의 관계를 강화할 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,假设2中提出的调节效果不仅可以通过明示的价格,还可以通过商品的类型来体现。,가설 2에서 제시된 조절효과는 명시된 가격 뿐 아니라 상품의 유형에 의해서도 나타날 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这些关于商品质量的信���会影响潜在购买者在购买该商品时所考虑的标准。,상품의 품질에 대한 이러한 신호는 잠재적 구매 자가 해당 상품을 구매할 때 고려하는 기준에 영향 을 미칠 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,可以分为授权音乐剧和原创音乐剧,特别是授权音乐剧和原创音乐剧在宣传方式上的差异,可以解释为反映了潜在观众的价格敏感度。,라이선스 뮤지컬과 오리지널 뮤지컬로 구분할 수 있고 특히 라이선스 뮤지컬과 오리지널 뮤지컬이 갖는 홍보 방식에서의 차이점은 잠재적 관객의 가격 민감도를 반영한 것으로 해석할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因此,如果每种类型的潜在受众的属性不同,则适用于他们的价格质量关联的影响大小也可能不同。,이처럼 각 유형 의 잠재적 관객의 속성이 상이한 경우 그들에게 적 용되는 가격품질 연상효과의 크기도 상이할 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这意味着指定价格的调整效果可能会根据音乐剧的类型而有所不同。,이는 뮤지컬 유형에 따라 명시된 가격의 조 절효과가 차별적으로 나타날 수 있음을 의미한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在音乐剧的认知价格与观看意图的关系上,明示价格的调节效果会根据音乐剧的类型而不同。,뮤지컬의 인식된 가격과 관람의도의 관 계에 있어서 명시된 가격의 조절효과는 뮤지 컬의 유형에 따라 상이하게 나타날 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,制度运作的效率意味着降低管理的成本、降低政治风险、避免制度运作的官僚主义制度。,"제도운영상의 효율성이란 관리비용 절감, 정치적 위험 감소, 관료주의적 제도 운영 지양 등을 의미한다." +한국어 문장으로 변환해줘,政策性保险制度的公平性可以从纵向公平和横向公平来分析。,정책보험제도의 형평성은 수직적 형평성 및 수평적 형평성 기준으로 분석이 가능하다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,预测率分析如上所述,可以根据多种标准对存款保险制度的评价进行分析,也可以根据存款保险率来评估预测制度的效率和公平性。,"예보요율 분석 위와 같이 예금보험제도의 평가는 여러 기준으로 분석이 가능한데, 예보요율을 기준으로 한 예보제도의 효율성 및 형평성 평가 또한 가능할 것이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在本研究当中,通过分析非寿险公司的实际数据,计算出每家保险公司的风险比例预测率,并对现行的差别费率制度进行评估。,본 연구에서는 손보사의 실제 데이터를 분석해 보험사별로 위험비례 예보요율을 산정하고 현행 차등요율제를 평가해 본다. +제공된 문서를 한국어로 변환,特别是在B公司的案例当中,基于绩效和风险的预测率接近于零。,특히 B사의 경우는 실적 및 위험에 의거한 예보요율은 0에 가깝다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,为了提高预测系统的公平性,通过评估各金融公司的风险来运转的差别利率系统也被评估为未能达到预期的目标。,예보제도의 형평성 제고 차원에서 금융사별 위험을 평가 하여 운용되는 차등요율제 또한 소기의 목적 달성에 미흡한 것으로 평가된다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在足够安全且破产风险较低的保险公司,有必要提供充分的预测费率折扣。,충분히 안전하고 파산 위험이 낮은 보험사의 경우는 그에 걸맞은 충분한 예보요율 할인이 필요하다. +한국어로 바꿔라,经分析,以无法支付损失为准的损害保险业圈的目标基金水平低于目前的积累水平,损害保险行业适当预报费率水平也低于0.01%。,"예상 지급불능 손실에 준하는 손보업권의 목표 기금 수준은 현재의 적립 수준보다 낮은 것으로 분석되고 있으며, 손보업권 적정 예보요율 수준 또한 0.01%를 하회하는 것으로 분석되었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,根据这项研究的分析,通过评估每个金融公司的风险来运转的差别利率系统被评估为不足以改善预期的公平性。,본 연구 분석에 따르면 금융사별 위험을 평가하여 운용되는 차등요율제가 소기의 형평성 제고에도 미흡한 것으로 평가된다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,现有的保险市场正处于重大变革之中。,우리 보험시장은 큰 변화의 흐름 속에 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,按照当局的扩资计划,未来保险公司的资本实力有望会大幅增加。,이와 같은 당국의 자본 확 충 방안에 따라 보험사의 자본력은 앞으로 크게 향상될 것으로 예상된다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,过去10年间,中国北极研究趋势最受关注的领域就是政治外交和法律领域。,최근 10년간 중국의 북극연구경향에서 가장 많은 관심을 나타낸 분야는 정치외교 분야와 법학 분야였다. +한국어 문장으로 변환해줘,为了利用北极战略或北极沿岸国家的外交关系以及国际法,使中国在北极的地位具有优势,已经开展了相关的研究。,"관련된 연구로는 북극 연안국가들의 북극전략 혹은 외교관계 연구, 국제법을 이용하여 중국이 북극에서의 입장을 유리하게 하기 위한 연구가 진행되어왔다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,通过先行研究和数据分析可以看出,目前大部分论文都是通过北东航道开展的北极物流相关的研究,以及通过与俄罗斯合作开展的北极开发相关的研究。,"선행연구와, 데이터 분석을 통해서 알 수 있듯이 현재 북동항로를 통한 북극 물류 관련 연구, 러시아와 협력을 통한 북극개발 관련 연구 등의 논문들 주류를 이루고 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如果由于全球变暖而提高接近性,并且在开发和投资中增加可视性,则未来有望进行更积极的研究。,앞으로 지구 온난화로 접근성이 보다 높아지고 개발과 투자에 가시성이 더해진 다면 더욱 활발한 연구가 예상된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,尽管上述的三个领域排名可能会发生变化,但据判断中国在北极研究的趋势不会明显偏离其三个领域。,위에서 언급된 3가지 분야에서 서로 순위가 바뀔 수는 있지만 중국의 북극연구 경향은 3가지 분야를 크게 벗어나지는 않을 것이라고 판단된다. +한국어 문장으로 변환해줘,根据中国政府主导的北极战略,研究产出物有增有减,这一趋势通过对中国北极研究数据的分析得到定量分析的证实。,"중국 정부 주도의 북극전략에 따라서 연구성과물의 증감이 나타나고 있으며, 이러한 경향은 중국의 북극연구 데이터 분석을 통해서 수량적인 분석으로 확인이 가능했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,目前,中国正在积极产出研究成果的领域依次是政治、外交、经济和法律领域。,"현재 중국에서 활발하게 연구성과물을 만들어내고 있는 분야는 정치 외교, 경제, 법 분야 순이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,首先,在政治外交和法律领域,正在开展各国北极战略分析和北极地位的国际法学分析,尝试从有利于北极的地位进行对本国有利的分析。,"우선 정치외교와 법 분야에서는 여러국가의 북극전략에 대한 분석과 북극의 지위에 관한 국제법적인 분석을 진행하고 있으며, 북극의 지위에 대해서 자국에 유리한 분석을 내려는 시도가 나타나고 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,就经济利益而言,中国是一个位于东北亚的国家,是北极航线开通后可能得到经济利益的国家之一。(원문 이상함)。,경제 분야에서의 관심으로는 중국은 동북아시아에 위치한 국가로서 북극항로가 열리면 경제적인 수해를 받을 수 있는 국가 중 하나이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,北极航线和北极地区的开发受到了很大的关注,从研究成果的数字就可以得知。,따라서 북극항로와 북극지역 개발에 많은 관심을 가지고 있고 연구성과물의 수치로도 알 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,北极地区的投资具有高风险高回报的关系,因此投资存在着风险,但从中国在北极地区的投资来看,中国更重视通过投资抢占先机的效果。,북극지역의 투자는 하이리스크-하이리턴인 관계로 투자에 위험부담이 많지만 중국이 진행하고 있는 북극권 투자들을 봤을 때 중국은 투자를 통한 선점효과를 더 중요시 하고 있는 것으로 판단된다. +한국어로 번역해줘,美国和欧洲对俄罗斯的持续制裁以及中美贸易纷争,进一步鼓励了俄之间的合作。,더불어 현재 진행중인 미국과 유럽의 대 러시아제재 그리고 미중무역 분쟁 등으로 중국과 러시아의 협력을 더욱 부추기고 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这种情况表现为中国在“一带一路”倡议的框架下对北极地区的积极投资。,이러한 상황은 일대일로의 틀 아래서 중국의 공격적인 북극지역 투자로 나타나고 있다. +한국어로 바꿔라,如上所述,中国目前对北极的国际政治、法律和经济有很大的关注,可以判断往后中国的北极战略将更加积极。,"위의 내용과 같이 현재 중국은 북극에서의 국제정치, 법 그리고 경제 측면에서 많은 관심을 가지고 있으며, 향후 중국의 북극전략은 더욱 적극적으로 진행될 것이라고 판단된다." +한국어로 바꿔라,综上所述,澳门人自然而然地接受了葡萄牙的政治统治,为葡萄牙的继续统治而奋斗,也信奉了天主教,即葡萄牙的宗教,并使用了葡萄牙人的名字。,"이를 종합하면 마카오인은 포르투갈의 정치적 지배를 자연스럽게 받아들여서 포르투갈의 지속적 지배를 위해 싸우기도 했고, 포르투갈의 종교인 가톨릭교를 받아들이고 포르투갈어 이름을 사용했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,从这一现象可以看出,澳门社会对葡萄牙这个支配国家政治和文化的接受度非常高。,이러한 현상을 통해 마카오 사회가 지배 국가인 포르투갈에 대해 높은 정치적 수용성과 문화적 수용성을 가졌다는 것을 알 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,首先,可以关注作为有形文化遗产的建筑和葡萄牙瓷砖。,먼저 유형 문화유산으로 건축물과 포르투갈 타일에 주목할 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,由于这些理由,形成了澳门独有的、中西合璧的建筑风格。,이러한 이유로 인해 중국건축과 서양건축 의 특성을 공유한 마카오 특유의 독특한 건축 양 식이 형성되었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,初到澳门定居的葡萄牙人,使用从葡萄牙运来的本地香料和本地食材,以安抚对家乡美食的怀念,并按照葡萄牙传统食谱烹制,创造出别具一格的菜肴。,처음 마카오에 정착한 포르투갈인들은 고향 음식에 대한 향수를 달래기 위해 현지 재료에 포르투갈에서 가져온 향신료를 이용하며 포르투갈의 전통 조리법으로 요리하면서 독특한 음식들을 만들게 되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,葡式瓷砖与中国瓷器相似,自然而然地被使用,在表现工艺上也受到了中国文化的影响。,포르투갈 타일은 중국 도자기와 유사한 면이 있어서 자연스럽게 사용되었으며 표현 기법상 중국 문화의 영향을 받기도 했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在公园、街道标志和建筑物墙壁上仍然可以很容易地找到葡萄牙的瓷砖。,"포르투갈 타일은 아직도 공원, 거리 표지판, 건물 벽 등에 남아있는 것을 쉽게 찾아볼 수 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在澳门可以看到的非物质文化遗产有澳门独特的语言和饮食文化。,마카오에서 볼 수 있는 무형 문화유산으로는 마카오만의 언어와 음식 문화를 들 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,400多年来,葡语在澳门教育和媒体领域的作用不断扩大,至今为止葡语仍是澳门的官方语言。,지난 400여 년 동안 마카오의 교육 및 미디어 분야 에서 포르투갈어의 역할은 지속적으로 확장되어서 지금까지도 포르투갈어는 마카오의 공식 언어로 남아 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,其实是象征着中国和葡萄牙两国的有形文化遗产,但非但没有被澳门居民排斥,反而融入了当地的文化,体现在整个城市独特的建筑风格和标志上。,사실 중국어와 포르투갈어를 함께 상징하는 유형 문화유산이었으나 마카오 주민은 이에 대해 거부감을 갖는 대신 현지의 문화와 융합하여 독특한 건축 양식과 도시 곳곳의 표지판 등에 반영되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在遇到陌生的西方语言和饮食文化的同时,澳门人也没有排斥,却催生了葡萄牙语巴图亚语,葡萄牙菜谱结合了澳门的食材,创造出独特的饮食文化。,또한 생경한 서구의 언어와 식문화에 접하면서도 포르투갈어가 빠뚜아 언어를 낳고 포르투갈 조리법은 마카오의 식재료와 결합되어 독특한 음식 문화를 탄생시키는 것에 마카오인은 거부감을 갖지 않았다. +한국어 문장으로 변환 부탁,换句话说,高水平的政治接受度产生高水平的物质文化遗产,其结果可以在澳门的事例上看得出。,"즉 높은 정치적 수용성은 높은 수준의 유형 문화유산을, 높은 문화적 수용성은 높은 수준의 무형 문화유산을 탄생시킨 결과를 마카오의 예에서 볼 수 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,此地让人联想葡萄牙作为欧洲城市基地的战略重要性,并且葡萄牙英亚建筑仍然点缀在路边。,이곳은 포르투갈영 아시아의 건축은 길가에 곳곳이 남아 있으며 유럽의 도시 거점으로서 포르투갈에게 전략적으로 중요한 지 를 연상시키기도 한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,似乎是葡萄牙文化的残余,而不是1987年当年的投票。,1987년에 투표를 보다는 포르투갈 문화의 잔존으로 보인다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,果阿地区的非天主教徒现在只有老一辈,开始迫害说葡萄牙语的教堂成员。,이를 통해 고아 지역의 비천주 않았고 현재 나이든 세대만이 포르투갈어를 사용 교인들에 대한 탄압을 시작했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,其主要的原因恐怕是台湾人与中国隔绝,台湾的青年全面接受日本教育而没有机会体验中国的文化。,그 주된 이유는 아마도 대만 주민들은 중국과 고립 되면서 대만의 젊은 층이 일본의 교육을 전적으로 받아들이고 중국의 문화를 접할 기회를 갖지 못했기 때문이었던 것으로 보인다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,殖民时代初期对本的政治接受性和文化接受程度,对此台湾居民在政治上抵抗支配国家的程度是普通乃至更高。,식민시기 초기에는 본에 대해 가졌던 정치적 수용성과 문화적 수용 대만 주민은 식민국가에 대해 정치적으로 저항했 성은 보통 내지는 높았다고 볼 수 있다. +한국어로 바꿔라,这个词代表了台湾人对日本的亲近和友谊的意义。,이것은 대만인이 일본에 대해 갖는 친근함과 우정을 의미하는 단어이다. +한국어로 번역,与物质文化遗产相同,以日本和台湾非物质文化融合形式发展起来的非物质文化遗产却并不引人注目。,다만 유형 문화유산과 마찬가지로 일본과 대만의 무형적 문화가 융합된 형태로 발달한 무형 문화유산이 눈에 띄지는 않는다. +한국어 문장으로 변환 부탁,另一方面,1919年万岁事变之后,日本与台湾一样,在文化上将韩国人同化到日本,实行帝国化的政策。,한편 1919년의 만세 사건 이후 일본은 문화적으로 한국인을 일본에 동화시키기 위해 대만에서와 마찬가지로 황민화 정책을 실시했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,通过宪兵队采取强制性的治安制度,对此朝鲜人民展开了激烈的反抗运动。,헌병경찰을 통한 강압적 치안제도를 채택했으며 이에 한국 국민은 거센 저항 운동을 하였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,其中之一就是在1919年发生的“三一运动”。在29位民族代表宣布独立的仪式之后,学生们在首尔和全国各地举行万岁游行,农民和工人也参与其中,成为了正式开展韩国独立运动的契机。,"그 중 하나가 1919년에 발생한 3.1.운동인데, 민족 대표 29인의 독립선언식에 이어 학생들은 서울과 전국 곳곳에서 만세시위를 하였고 농민과 노동자들도 참여하여 한국의 독립 운동을 본격화하는 계기가 되었다." +한국어 문장으로 변환해줘,由于受到更多支配,构成了更多的抗日运动组织,因此在殖民时代的韩国,对日本的政治和文化接受度较低。,강압적 지배를 받을수록 더 많은 항일 운동이 조직되었기 때문에 식민시 기의 한국은 일본에 대해 낮은 정치적 수용성과 문화적 수용성을 가졌다고 할 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在韩国很难找到日本的非物质文化遗产和有形文化遗产。,한국에서는 일본의 유형 문화유산과 무형 문 화유산을 흔하게 발견하기 힘들다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,韩国独立后,为了摆脱殖民时期的残余,于1948年首次提出清除过去定居的概念,这意味着查明殖民时期发生的事件真相,并处罚加害者,向受害者道歉和补偿及恢复其名誉。,독립 후 한국은 식민시기의 잔재를 벗어나기 위해 1948년에 처음으로 과거청산이라는 개념을 제시했는데 그것은 식민시기에 발생했던 사건의 진실을 밝히고 가해자를 처벌하며 피해자에게 사과와 보상 및 명예회복을 한다는 의미이다. +한국어로 바꿔봐,韩国试图清除日本殖民统治所留下的日本有形和无形文化的残余。,이처럼 한국은 일 제의 식민 지배에서 남아있는 일본 유형 및 무형 문화 잔재를 청산하고자 했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,其结果,两国之间形成文化融合的机会很小。,그 결과 양국 사이에 문화 융합이 기회가 형성될 기회�� 희박하게 되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,通过考察包括韩国在内的四个地区(澳门、果阿邦和台湾)文化融合事例,本研究的结果总结如下。,"마카오, 고아, 대만, 한국의 네 지역의 문화 융합 사례를 살펴봄으로써 본 연구가 발견한 점을 정리하면 다음과 같다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,首先,政治可接受性和文化可接受性影响文化融合的水平和形式,这取决于对其他群体的好感和敌意有所不同。,"첫째, 정치적 수용성과 문화적 수용성은 문화 융합의 수준과 형태에 영향을 미치는데 이것은 상대 집단에 대한 호감/적대감에 따라 상이하다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在本研究调查的案例当中,澳门和台湾分别对葡萄牙和日本抱有从低到高的敌意,这导致了普通程度到高级程度的文化融合。,본 연구가 살펴본 사례에서 마카오와 대만은 각 각 포르투갈과 일본에 대해 호감 내지 낮은 적대 감을 가졌는데 이것은 보통 내지 높은 문화 융합으로 이어졌다. +한국어로 바꿔라,果阿和韩国分别对葡萄牙和日本怀有敌意乃至低好感,这导致了中级程度到低级程度的文化融合。,또한 고아와 한국은 각각 포르투갈과 일본에 대해 적대감 내지 낮은 호감을 가졌는데 이것은 보통 내지 낮은 문화 융합으로 이어 졌다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,决定好感和敌意感的原因取决于统治国家的治理类型是和解型还是强制型,但似乎与被支配国的国民倾向有关。,호감과 적대감을 결정짓는 원인은 지배 국가의 통치 유형이 유화적인가 또는 강압적인가에 좌우되지만 피지배 국민의 성향과도 관련이 있는 것으로 보인다. +한국어로 번역,第三,可以发现文化融合的尖锐程度可能因好感敌意感以外的因素而不同。,"셋째, 문화 융합의 선명성은 호감/적대감 이외의 요인으로 인해 상이하게 발생할 수도 있다는 것을 발견할 수 있다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,比如澳门和葡萄牙之所以能够呈现出非常独特的文化融合现象,其中的一种原因可能就是东西方文化相融合的理由。,예를 들어 마카오와 포르 투갈이 매우 독특한 문화 융합 현상을 보일 수 있었던 이유 중 한 가지는 동양과 서양의 문화가 융합되었기 때문일 수도 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,反观同处东方的台湾和日本,似乎很难实现至少一种的外交叉。,반면에 동양에 함께 위치한 대만과 일본의 경우에는 적어도 외적이 이루어지기 힘들 것으로 보인다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,其次是在政治上的接受度和文化上的接受度分别对有形和无形文化遗产产生更大的影响。,"둘째, 정치적 수용성과 문화적 수용성은 각각 유형 문화유산과 무형 문화유산에 더 큰 영향을 미친다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,可视性的建筑和装饰品很容易被用作统治国家的政治权力和权威的象征,当政治接受度高时,有形文化遗产的汇聚或保存就自然而然地发生。,"가시적인 건축물과 장식물 등은 지배국가의 정치적 권력과 권위를 상징하는 것으로 이용되기 쉬운데, 정치적 수용성이 높은 경우 이러한 유형 문화유산의 융합 내지 보존이 자연스럽게 발생하기 때문이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,就澳门而言,由于对葡萄牙政权的高度政治接受,其结果创造了澳门独有的政府大楼等有形文化遗产。,마카오의 경우 포르투갈의 정치적 권력에 대해 높은 정치적 수용성을 가진 결과 마카오 특유의 정부청사 건물 등 유형 문화유산이 탄생했다고 볼 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,首先,本研究的重点是文化融合的发生有多种情况,但重要的是融合方的接受程度。,"첫째, 본 연구가 초점을 맞춘 것은 문화 융합이 발생하는 상황은 다양하지만 중요한 점은 융합 당사자가 갖는 수용성이라는 것이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,虽然这项研究仅限于殖民时期被迫接触的情况,但即使在自愿接触的情况下,这项研究的模型也可以有效。,본 연구에서는 식민시기라는 강제적 접촉의 경우에 한정 지었지만 자발적 접촉의 경우에도 본 연구의 모형은 유효할 것으로 기대한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在后续地研究当中,预计将进行自愿接触的案例研究或强迫和自愿接触的对��研究。,"후속 연구에서는 자발적 접촉의 경우에 대한 사례 분석, 또는 강제적 접촉과 자발적 접촉에 대한 비교 연구를 기대한다." +한국어 문장으로 변환 부탁,其次,在本研究中将把可接受性的概念分为政治可接受性和文化可接受性。,"둘째, 본 연구에서는 수용성의 개념을 정치적 수용성과 문화적 수용성으로 분류하였다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,对统治国家政权的接受和对其文化习俗的接受,至少在概念上是相互独立的。,지배국의 정치적인 권력을 수용하는 것과 문화적인 관습을 수용하는 것은 적어도 개념적으로 상호 독립적이라고 생각될 수 있기 때문이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,即,研究适合接受形式可以在自愿文化接触的研究中进行,而不是在殖民时期的研究中进行。,즉 식민시기의 연구가 아닌 자발적 문화 접촉에 대한 연구에서는 그 맥락에 맞는 수용성의 형태에 대한 연구가 이루어질 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,往后的研究有望分析这些时空差异、时间上的差异对文化融合的影响。,"향후 연구에서는 이러한 공간적, 시간적 상이점이 문화 융합에 미치는 영향에 대해 분석 할 것을 기대한다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在本项研究中,案例分析则侧重于政治可接受性和文化可接受性之间的区别。,본 연구에서는 정치적 수용성과 문화적 수용 성의 구분에 초점을 맞추어 사례를 분석하였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在往后的研究当中,预计将对喜欢和敌意与文化融合之间的复杂关系进行研究。,향후 연구에서는 호감/적대감이 문화 융합과 가질 수 있는 복잡한 관계에 대한 연구가 이루어 질 것을 기대한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,托宾的Q值大于1,表示公司在市场上被评估的价值大于购买真实资本的成本,这被认为产生了投资激励,因为公司可以以低成本创造出高价值。,토빈의 Q값이 1보다 크다는 것은 실물자본을 구입하는 비용에 비해 시장에서 평가한 기업의 가치가 큰 경우를 나타내며 이는 기업이 적은 비용으로 높은 가치를 만들 수 있으므로 투자유인이 발생한다고 본다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,反之,如果小于一,则可以认为是停止了投资。,반대로 1보다 작은 경우에는 투자를 멈춘다고 볼 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,托宾的Q理论作为解释投资的一个重要变量是因为托宾的Q具有现有投资函数无法解释,包括了关于投资激励的综合信息。,토빈의 Q 이론은 기존의 투자함수에서 설명하지 못하는 투자유인에 관한 포괄적인 정보를 토빈의 Q가 가지고 있다는 점에서 투자를 설명하는 중요 한 변수로 활용된다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,自全球金融危机以来,一直保持在大于一的值,因此可以期待企业投资有望扩大。,글로벌 금융위기 이후 꾸준하게 1보다 큰 값을 유지하는 것으로 나타나 기업의 투자확대를 기대할 수 있겠다. +한국어로 번역해줘,换句话说,现金流量对投资并没有影响。,"즉, 현금흐름은 투자에 아무런 영향을 미치지 못한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,也就是说,托宾Q的变化与股市中股价的变化有着密切相关。,"즉, 토빈의 Q의 변동은 주식시장의 주가변동과 밀접한 관련을 갖는다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,韩国股市在1989年达到顶峰后,在1991-1992年经历了衰退,然后逐渐复苏,之后在亚洲金融危机后暴跌。,한국의 주식시장은 1989년 정점에 다다른 뒤 1991년-1992년 침체국면을 겪었었고 이후 서서히 회복되었다가 외환위기 이후 급락하였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这种投资现金流比率的下降被认为是公司利润增加而增长机会减少的现象之一。,이러한 현금흐름대비 투자비율 하락은 기업의 수익은 증가하는 반면 성장 기회는 감소함으로써 나타나는 현상중 하나로 여기고 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,当资本市场不完善时,个别公司在其投资决策中可能会受到流动性的限制。,제약을 받는 등 자본시장이 완전하지 않을 때 개별 기업은 투자결정에 있어 유동성의 제약을 받을 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,现金流量比率在外汇危机期间下降后持续波动,但持续上升至全球金融危机为止。,현금흐름의 비율은 외환위��� 때 하락한 이후 등락을 이어가다가 글로벌 금융위기까지는 상승세를 이어가고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,2000年代以来,企业现金流一直呈上升的趋势,但在全球金融危机期间,上升趋势曾一度被打破,但此后一直持续上升,直至2015年为止。,2000년대 이후 기업들의 현금 흐름이 증가하는 양상을 보이고 있다가 글로벌 금융위기 때 상승추세가 한번 꺽이기는 하였지만 그 이후 다시 상승세를 2015년까지 이어가고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,当市场垄断的力量增加时,企业赚取超过其正常收益率的收益能力会增加,因此托宾的Q值会增加。,시장 독점력이 증가할 때 기업들이 정상수익률을 초과하는 수익을 얻게 될 능력이 커지므로 토빈의 Q값이 증가한다는 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,通过托宾Q和现金流的趋势,可以解释出企业的投资能力在提升当中。,토빈의 Q와 현금흐름의 추이를 통해 기업들의 투자 여력은 개선되고 있는 것으로 해석할 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这类公司的投资不振可以带动经济的增长,所以同期不包括在内。,이와 같은 기업의 투자부진은 우리 경제의 성장세 올 수 있어 해당기간을 포함하지 않는다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果这种情况会持续下去,可能会对经济增长速度产生负面的影响,因此有必要仔细分析其原因。,이 장기화 될 경우 경제성장률에 부정적인 영향을 미칠 수 있으므로 이에 대한 세심한 원인 분석이 필요하다. +한국어 문장으로 변환 부탁,2020年投资有所扩大,以大企业为中心,但2021年投资规模并无明显的差异,因为投资的波动因经济意识和应对策略而不同,体现了基数效应。,2020년에는 대기업을 중심으로 투자가 확대되었으나 경기에 대한 인식 및 대응 전략에 따라 투자의 변동 상황이 다르고 기저효과 등이 반영되어 2021년 투자규모는 크게 다르지 않게 나타났다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,从1990年到2019年为止,针对623家制造业企业,在所有制造业数据中选取上市公司进行了数据的统一。,1990년부터 2019년까지 제조업의 623개 기업을 대상으로 하였으며 자료의 통일성을 위하여 전체 제조업 자료 중 상장기업으로 설정하였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,对于现金的流量,在制造成本表中使用了净收入、销售和管理费用以及折旧的总和。,"현금흐름은 손익계산서상의 당기순이익과 판매관리비, 그리고 제조원가 명세서의 감가상각비를 합한 값을 사용하였다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,利率基于韩国银行经济统计系统的数据,低利率环境仍然影响着企业的设施投资。,금리는 한국은행 경제통계시스템에서 자료를 구축하였으며 난 저금리 기조는 여전히 기업의 설비투자에 영향을 미친다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在考虑汇率和利率时,基本的实证分析模型可以扩展为如下。,따라서 환율과 금리를 고려할 때 기본적인 실증분석 모형은 다음 과 같이 확장될 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,而基于投资函数模型的托宾的Q是一个代表性变量。,그리고 투자함수모형에 기반을 둔 토빈의 Q가 대표적인 변수이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,本研究将代表未来预期收益的托宾的Q和现金流量设置为公司的微观变量,将模型中包含的变量高于宏观变量经济增长率的对数表示为如下。,본 연구에서는 미래의 기대수익을 나타내는 토빈의 Q와 현금흐름을 기업의 미시적 변수로 설정하고 거시변수인 경제성장률 위의 모형에 포함된 변수에 로그를 취하여 실증 분석 식을 나타내면 다음과 같다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,I/K代表投资占总资产的比例,CF/K代表现金流占总资产的比例。,"여기에서 I/K는 총자산대비 투자율을 나타내며, CF/K는 총자산대비 현금흐름을 말한다." +한국어로 번역,Q为托宾的Q,用公司总负债账面价值与市值之和除以公司总资产而算出。,Q는 토빈의 Q로 기업의 총부채의 장부 가치와 시가총액의 합을 총자산으로 나누어 구하였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,用于分析近期投资决定因素的汇率被设置为是附加的变量。,그리고 최근 투자의 결정요인 분석에 이용되는 환율을 추가변수로 설정하였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,表中数值为去除各变量极值观测值后而计算的基本统计值。,표의 값은 각 변수들의 극단적 관측치를 제거 후 계산된 기초통계 값이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,IK的平均值为0.03,标准差为0.05,代表现金流量的CFK的平均值为0.49,2.11的标准偏差。,"IK는 평균이 0.03이고 표준편차가 0.05로 나타났고 현금흐름을 나타내는 CFK는 평균이 0.49, 2.11 의 표준편차를 보여주고 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,查看各个模型的技术性统计值可以发现,在外汇危机前和全球金融危机前,IK的值非常高。,모형별로 기술적 통계값을 살펴보면 IK의 값이 외환위기 이전과 글로 벌 금융위기 이전까지의 값이 큰 것으로 나타났다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这可以证实该公司保有。,이는 기업 갖고 있음을 확인 할 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,实际上,在金融危机之前的这段时间当中,尽管长期增长率急速下降,但韩国仍继续保持着较高的投资水平的结果。,"사실 외환위기 이전의 기간 동안, 장기성장률이 급속히 하락함에도 불구하고, 우리나라는 높은 수준의 투자율을 지속적으로 유지한 결과이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,现金流量按时期表现出差异,但发现全球金融危机之后没有统计学的意义。,현금흐름은 기간에 따른 차이를 보이고 있는데 글로벌 금융위기 이후 통계적 유의성이 없는 것으로 나타났다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这可以解读为是近期企业内部储备增加是否会引发投资的争论的结果。,이는 최근 기업들의 사내유보가 증가하는데 투자로 연결되지 않는가의 논란에 대한 결과로 해석이 가능하겠다. +한국어로 번역해줘,但总体而言,确认公司现金流对投资产生了积极影响。,하지만 전체적으로 기업의 현금흐름이 투자에 긍정적인 영향을 미치는 것을 확인하였다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,尽管自金融危机以来企业投资量一直低于现金流量,但企业保有流动性却大幅增加。,기업의 투자 규모가 외환위기 이후 현금흐름을 지속적으로 밑도는 반면에 기업의 보유 유동성은 크게 증가하였다. +한국어로 바꿔봐,为了解决该问题,通过固定效应模型进行了分析。,이러한 문제를 해결하기 위하여 고정효과모형을 통해 분석을 실시 하였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,当比较OLS和固定效应模型的估计结果时,基本模型变量的结果没有质量上的明显差异,因此可以判断解释变量的内生性问题不是严重的情况。,OLS와 고정 효과모형의 추정결과를 비교하였을 때 기본모형의 변수들의 결과가 질적으로 큰 차이는 보이지 않았으므로 설명변수의 내생성 문제가 그렇게 심각한 상황이 아니라고 판단할 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这些结果与之前的模型是相同的结果。,이러한 결과는 앞서 본 기본적인 모형에서와 같은 결과이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但由于外汇危机后投资的连续性没有统计显著性,可见投资的连续性并没有持续下去。,하지만 외환위기 이후 투자의 지속성에 대한 통계적 유의성은 없는 것으로 나타나 투자의 지속성이 이어지지 못하고 있음을 알 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这可以说是体现2000年代企业投资低迷的结果。,이는 2000년대 들어 기업의 투자부진을 보여 주는 결과라고 할 수 있다. +한국어로 번역,例如经济增长率,发现对整个时期的投资都有积极的影响,显示出经济越好,企业投资越积极的明显结果。,그리고 경제성장률의 경우 전체 기간에서 투자에 긍정적인 영향을 주는 것으로 나타나 경기가 좋을 수록 기업의 투자는 활성화 될 수 있다는 유의한 결과를 보여주고 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,汇率而言,四个时期均有统计的显著性,但可以看出在外汇危机之前,企业投资对汇率的反应是更为敏感。,환율의 경우 4개의 기간에서 통계적 유의성이 있는 것으로 나타났지만 외환 위기 이전에는 기업의 투자가 환율에 좀 더 민감하게 반응한다는 것을 알 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,随着外汇危机后金融市场的全面开放,可以看出汇率的影响里被减弱。,하지만 외환위기 이후 금융시장의 전면 개방이 나타나면서 환율의 영향력은 감소하는 것을 알 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,发现外汇危机前增长率的系数值大于现金流和托宾��Q等微观因素。,하지만 외환위기 이전 장률의 계수 값이 미시적 요인인 현금흐름과 토빈의 Q보다 큰 것으로 나타났다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,再次确认,影响公司投资的因素是多种多样的。,기업의 투자에 영향을 미치는 요인이 다양할 수 있음을 다시 한번 확인 할 수 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,首先,查看CFK现金流量高的公司投资也高。,먼저 CFK를 보면 현금흐름이 많은 기업에서 투자가 많다는 것이 나타났다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这可以看作是不分行业而出现的普遍结果,与先行的大多数研究结果一致。,이는 업종을 구분하지 않고 나타나는 일반적인 결과라고 볼 수 있으며 대부분의 선행연구에서와 일치하는 결과이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,只有在制造业的情况下,结果表明汇率对投资的影响在统计上是明显的。,다만 제조업의 경우에만 환율이 투자에 미치는 영향이 통계적으로 유의하다는 결과 가 제시되었다. +한국어로 번역해줘,一般来说,利率上升似乎对投资造成负面影响。,일반적으로 금리 의 상승은 투자에 부정적인 영향을 미치는 것으로 나타나고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,外汇危机后的利率上升似乎对企业投资造成了负面的影响,从理论上可以推断,利率上升导致了企业投资萎缩。,외환위기 이후 나타난 금리 상승은 기업의 투자에 부정적인 영향을 미치는 것으로 나타나 이론에서와 같이 금리 상승이 기업의 투자위축을 초래했음을 짐작 할 수 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在利率方面,制造业没有发现统计显著性,但在非制造业方面,利率下降对投资产生了积极的影响。,금리의 경우에는 제조업은 통계적 유의성이 나타나지 않았지만 비제조 업의 경우에는 금리의 하락이 투자에 긍정적인 영향을 미치는 것으로 나타났다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,现金流量和托宾的Q作为影响企业投资的因素,在基本模型和扩展模型中体现出显著的结果。,기본모형과 확장모형에서 기업의 투자에 영향을 미치는 요인으로 현금흐름과 토빈Q가 유의한 결과를 보여주고 있다. +한국어로 바꿔봐,如果一家公司预期未来回报会增加,那么该公司持有的现金流量比率会越高,其对投资的积极影响就会越大。,또한 기업이 미래에 대한 수익이 높아질 거라고 기대한다면 기업의 입장에서는 보유하는 현금흐름 비율이 높아질수록 투자에 긍정적인 요인으로 작용할 요지가 크다. +한국어 문장으로 변환해줘,当危机发生时,制造业对现金流的投资敏感性会增加。,위기가 발생하는 경우 제조업의 현금흐름에 대 한 투자 민감도가 커지는 것을 알 수 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,还发现投资对预期未来回报的敏感性也会增加,表明企业在经济危机发生时可以更敏感地对其投资采取措施。,또한 미래 기대수익에 대한 투자민감도 역시 커지는 것으로 나타나 경제에 위기가 발생하면 기업은 투자에 좀 더 민감하게 대처할 수 있다는 것을 짐작할 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但以非制造业为例,可以看出危机发生时投资对现金流和预期未来利润的敏感性增加,但没有显著的统计意义。,하지만 비제조업의 경우에는 현금흐름과 미래 기대수익에 대한 투자 민감도가 위기가 발생하는 경우 민감도가 커지는 것을 알 수 있지만 통계적 유의성은 없는 것으로 나타났다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,比较系数值所发现,非制造业投资对预期未来收益的敏感性响应大于对现金流量的敏感性响应。,계수값을 비교해보면 비제조업에서는 현금흐름보다는 미래의 기대 수익에 대해 투자의 민감도 반응이 크다는 것으로 나타났다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,可以解释为制造业比非制造业对危机更为敏感。,그리고 제조업이 비제조업에 비해 위기에 대한 민감도가 더 크다는 것으로 해석 할 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,首先,在现金流的情况下,基本模型和扩张模型中企业现金流的比例越高,对企业投资的起到正面作用会越大。,"첫째, 현금흐름의 경우 기본모형과 확장모형에서 기업의 현금흐름의 비율이 높아질수록 기업의 투자에 긍정적인 영향을 미치는 것으로 나타났다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,当比较���期分析时的系数值,发现外汇危机前的值略高一些,证实了该系数对同期的反应更为敏感。,다만 기간을 나누어 분석했을 경우 계수 값을 비교하면 외환위기 이전의 값이 다소 높은 것으로 나타나 해당시기에 좀 더 민감하게 반응하고 있음을 확인하였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在全球金融危机之后没有统计的显著性,这表明企业现金流的增加并没有带动投资。,또한 글로벌 금융위기 이후 통계적 유의성은 없는 것으로 나타나 기업들이 현금흐름 증가가 투자로 이어지지 못하고 있음을 알 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,即使将制造业和非制造业分开分析,其结果也是一致,结果与先行的研究结果相同。,이러한 결과는 제조업과 비제조업을 구분하여 추가분석한 경우에도 일치하고 있으며 선행연구들과 동일한 결과를 보여주고 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这可以解释为公司为了克服外汇危机而进行结构调整后投资活动被萎缩。,이는 기업들 이 외환위기를 극복하기 위해 구조조정을 한 이후 투자활동이 위축된 것으로 해석할 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,企业投资是经济增长不可或缺的因素之一。,이런 이유로 기업의 투자는 경제성장에 빠질 수 없는 요소이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,全球金融危机之后,各国在努力复苏经济的过程当中不断扩大着投资。,글로벌 금융위기 이후 각 국가들은 경제회복을 위해 노력하는 과정에서 기업들의 투자 확대가 이어지고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但与发达国家的企业相比,韩国企业并未持续扩大投资,这也许会导致竞争力的下降。,하지만 국내 기업은 선진국의 기업들과 비교하였을 때 투자확대가 지속되지 못하고 있으며 이는 국내 기업의 경쟁력 저하로 이어질 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,有必要从经济学的角度分析企业投资不振的原因是什么,因此采用微观和宏观因素变量进行了实证分析。,그렇다면 기업의 투자부진의 요인이 무엇인지 경제적인 관점에서 분석해볼 필요가 있어 미시적 요인과 거시적 요인의 변수를 사용하여 실증분석을 실시하였다. +한국어로 번역,本研究有必要从多个层面分析企业未来不能增加投资的原因。,본 연구에서는 기업의 투자에 영 서 투자를 늘리지 못하는 이유를 다각도에서 분석 할 필요가 있겠다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,经济增长率、汇率和利率都可以解释为符合经济理论的结果。,"경제성장률, 환율, 금리의 경우 경제이론에 부합되는 결과로 해석 할 수 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,从这些结果来看,通过最小化对企业投资的负面影响,可以引导投资扩张的政策含义如下。,이와 같은 결과를 통해 기업의 투자에 부정적인 영향을 최소화하여 투자확대로 이어질 수 있는 정책적 시사점을 도출하면 다음과 같다. +한국어로 바꿔봐,应提供政策上的支持,例如放松管制和创造扩大投资的经济环境,以鼓励目前保持保守投资的公司进而扩大投资。,현재 보수적인 투자를 유지하고 있는 기업들이 투자를 확대시킬 만한 규제 완화 및 투자 확대를 위한 경제 환경 조성 등의 정책적 지원을 마련해야 한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,还需要努力稳定金融市场,以消除汇率和利率的波动。,"그리고 환율, 금리 등의 변동성을 제거하기 위한 금융시장의 안정화 노력이 필요할 것이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,需要不断努力消化内外经济环境变化的冲击。,대내외 경제 환경 변화의 충격을 흡수 할 수 있는 지속적인 노력이 필요하다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,国际货币基金组织等国内外主要机构下调了韩国的增长率预测值,在国内设施投资不振的情况下,为了克服不稳定的增长势头,引导企业们的投资,当下是需要投资振兴政策的时期。,IMF 등 국내외 주요 기관에서 한국의 성장률 전망치를 하향 조정하고 국내 설비 투자가 부진한 가운데 불안한 성장세를 극복하고 기업의 투자를 이끌어 내기 위해서는 투자 진흥책이 필요한 시점으로 보인다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,本研究与以往研究的不同之处在于,考虑到了影响企业投资变量的微观和宏观因素。,본 연구는 기업의 투자에 미치는 변수를 미시적 요인과 거시적 요인을 고려하였다는 점에서 기존의 연구들과는 차별화된 의미를 가진다고 할 수 있다. +한국어로 번역해줘,工龄5年以上的占全体的42.4%,已婚者仅占全体的17.4%。,"근속년수 5년 이상인 자가 전체의 42.4%를 차지하고 있고, 기혼자는 전체의 17.4%에 그치고 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,在这项研究当中,进行了探索性因素的分析,以确认仆人式领导的每个因素结构是各不相同的。,본 연구에서는 서번트 리더십의 각각의 요인들의 구조가 다르다는 점을 확정짓기 위하여 탐색적 요인분석을 실시하였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,采用Cronbach α公式测量因子结构的信度,并对条目进行主成分分析,验证量表因子的投档性。,"요인구조의 신뢰성은 크론바하 알파로 측정하였고, 척도의 요인 타당성을 검증하기 위하여 항목들에 대하여 주성분분석을 실시하였다." +한국어로 바꿔라,主成分分析是由于领导特征是多元的,因而采用的一种提取方法。,주성분분석은 리더십의 특성이 다변적이기 때문에 채택한 추출법이다. +한국어로 번역해줘,其次,为了确定因素分析中提取的家宰精神和共同体形成因素对下属新人领导及职务投入的相对预测力、决定说明力的大小,进行了多重回归分析。,"그 다음으로는 요인분석에서 추출된 청지기정신과 공동체형성의 요인이 부하의 리더신뢰 및 직무몰입에 미치는 상대적 예측력, 설명력의 크기를 결정하기 위하여 다중 회귀분석을 실시하였다." +한국어로 바꿔라,在与自变量一起输入的两步回归方程中,控制变量的影响没有满足显著性。,그러나 독립변수와 함께 입력한 2단계 회귀식에서는 통제변수의 영향력이 유의성을 충족하지 못하였다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,仆人式领导的家宰精神和共同体形成都有助于增加下属对领导的信任和工作承诺,但发现对领导信任的影响大于工作上的承诺。,"서번트 리더십의 청지기정신과 공동체형성은 공히 부하의 리더신뢰와 직무몰입을 높이는데 기여하지만, 직무몰입보다는 리더신뢰에 더 큰 효과를 발휘하는 것으로 나타났다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当查看家宰精神和共同体形成的相对影响差异时,在对领导信任的影响方面,家宰精神优于共同体形成,而在工作承诺方面,共同体形成优于家宰精神。,"한편, 청지기정신과 공동체형성의 상대적 영향력의 차이를 보면, 청지기정신은 리더신뢰에 대한 영향력 측면에서 공동체형성을 앞지르는 반면, 공동체형성은 직무몰입 측면에서 청지기정신을 앞지르고 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,像航空旅客服务行业一样,没有比为顾客创造卓越服务的使命更适合服务领导能力的行业。,항공 여객서비스업처럼 고객에게 탁월한 서비스를 창출한다는 사명을 내세우는 경우만큼 서번트 리더십이 어울리는 업종은 없을 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在与仆人式领导一起工作时,已经习惯了侍奉文化的下属通过向同事和客户展示侍奉服务领导能力,从而提高客户的服务质量。,"서번트 리더와 함께 일하면서 섬김의 문화에 익숙해진 부하들은 동료끼리는 물론 고객에게도 섬김의 리더십을 보여줌으로써, 고객 서비스의 질을 제고한다." +제공된 문서를 한국어로 변환,迫切需要的理由在于,担任领导作用的乘务人员同时负责乘客服务团队的服务指向行动和能提高服务质量的仆人式领导能力的公司内部引进和教育。,리더 역할의 승무원이 탑승객 서비스를 함께 맡는 팀원들의 서비스 지향 행동과 서비스 질을 향상시킬 수 있는 서번트 리더십의 사내 도입과 교육.훈련이 절실한 이유가 여기에 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,作为验证研讨会教育是否带有有效性,对接受过培训的管理者在培训前后的领导态度进行测量,将其他未接受过此类培训的管理者作为对照组,即可进行两者之间的比较。,"워크숍 교육이 효과를 지니는지를 검증하는 방법으로, 교육 전과 후에 훈련을 받은 관리자들의 리더십 태도를 측정하고, 그런 교육을 받지 않은 다른 관리자들을 통제집단으로 설정하여 양자 간을 비교하면 된다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,仆人式领导能力可以通过聘用具有此资质的人才,并且教育和培养现有成员等两种事宜同时进行,从而在企业内扎根发展。,"서번트 리더십은 그런 자질을 갖춘 인재들을 채용하는 일과, 기존의 구성원들을 교육하여 육성하는 일의 두 가지를 병행함으로써 기업 내에서 뿌리를 내릴 수 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,往后应该要继续开展考虑此情况的研究,以确立仆人式领导能力的完整意义。,상황을 고려한 연구는 향후에도 지속되어 서번트 리더십의 온전한 의의를 다지도록 해야 할 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,本文根据对韩国国内航空公司运营的航线中曾在西伯利亚地区运营的航线工作或有经验的乘务人员进行调查的结果,并提出以下的建议。,본 논문은 국내 항공사들의 운항 노선 가운데 시베리아 지역을 운항하는 노선에 근무하거나 그런 경험이 있는 승무원들을 대상으로 한 설문조사의 분석 결과에 근거하여 다음과 같은 제언을 한다. +한국어로 번역해줘,在往后的研究当中,如果将相同的研究框架应用于在更多地区和国家运营的航线上工作的乘务人员,则可以确保对研究结果的情景特殊性与普遍性的判断。,"향후 연구에서는 보다 다양한 지역과 국가를 운항하는 노선에 근무하는 승무원들을 대상으로 동일한 연구 틀을 적용한다면, 연구 결과의 상황적 특수성 대 보편성의 판단이 확보될 수 있을 것이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在《欧盟-土耳其难民遣返公约》中,安置问题被作为一个主要问题处理,但安置和遣返程序的执行却相当不充分。,EU-터키 난민송환협약에서 재정착 문제는 주요 사안으로 다뤄졌지만 재정 착 및 송환 절차의 이행은 상당히 미비하였다. +한국어로 바꿔라,欧盟-土耳其难民遣返公约使用了对难民的威慑来限制难民的移居选择。,EU-터키 난민송환협약은 난민에 대한 억제수단을 이용하여 난민의 이주선 택을 제한한 것이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在难民大规模涌入的情况下,相关国家试图适用部分法律,但大多数难民都试图逃避适用。,대규모 난민유입의 경우 관련국들은 일정한 법률을 적용하고자 하지만 대다수 난민들은 그 적용을 빠져나가려 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,此外,大规模难民迁徙一般不是一个国家可以解决的问题,不能采取单一方案,国际社会必须共同应对。,또한 대규모 난민이주 상황은 일반적으로 한 국가가 해결할 수 있는 사안이 아니기에 단일한 계획을 이용할 수 없고 국제사회가 이를 공동으로 대응해야 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,以欧盟为例,配额制度是为了缓解欧盟领域最前线外部边境国家特别是希腊的负担而提出的,因此对拒绝都柏林IV提案配额的成员国处以25万欧元的罚款。,EU의 경우 할당량 제도는 EU영역의 최전선 외부국경 국가 특히 그리스의 부담을 완화하기 위해 제안되었기에 더블린 IV 제안에 따른 할당량을 거부한 회원국에 대해 25만 유로의 벌금을 부과하였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因此,配额制度无论是以暂时保护方式运行还是长期运行,都符合禁止强制遣返原则。,따라서 할당량 제도는 일시적 보호방식으로 운영하든 혹은 장기적 방식으로 운영하든 상관없이 강제송환금지 원칙에 부합한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在组合方法中,国家和难民各自提交一份客观和主观偏好清单。,결합 방식에서는 국가와 난민이 각각 객관적·주관적 선호도 목록을 제출한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,让难民提交想要定居的地方,让国家提交技术、教育水平、文化相似性等偏好的难民类型,并利用计算机算法将国家和难民相互联系起来。,"난민에게는 정착하고자 하는 장소를, 국가에게는 기술, 교육 수준, 문화적 유사성 등 선호하는 난민의 유형을 제출하도록 하고 컴퓨터 알고리즘을 이용하여 국가와 난민을 서로 연결시켜준다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,然而,这是难民管理的一般模式,相应地,各国的责任可以被最小化或避免,难民的选择被缩小到只剩下生存。最终培养出非法偷渡组织,将难民推向最坏的境地。,하지만 이것이 난민관리의 일반적인 모습이며 이에 따라 개별국가의 책임은 최소화 또는 회피될 수 있고 난민의 선택은 겨우 생명을 연명하는 모습으로 좁혀지면서 결국 불법밀입국조직을 양성하게 되어 난민들을 최악의 상황으로 내몰았다. +주어진 문장의 문법��� 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这种难民收容所模式是一种可以成功达到协议目的的模式。,이러한 난민수용소 모델은 동 협약 상 목적을 성공적으로 달성할 수 있는 패러다임이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,难民最重要的选择是在经济有利和安全的地区定居。,가장 주요한 난민의 선택 사항은 경제적으로 유리하고 안전이 확보된 지역 내 정착하는 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,难民无论是否限制签证,都希望以不合法、不正常的方式在他们选择的领域定居,导致难民在区域上的分布明显不成比例。,난민들은 비자제한 여부와 관계없이 비합법적이고 비정상적 방법으로 그들의 선택에 따른 영역에 정착하고자 하므로 지역적으로 상당히 불균형적인 난민 분포를 야기하기도 한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因为在这个过程中,难民的选择没有考虑到国家的利益。,이 과정에서 난민의 선택은 국가의 이익과 관련하여 고려되지 않았기 때문이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,相反,作为主要国家的利益,难民申办国和来源国希望赋予他们开发优先权。,반면 주요한 국가의 이익 으로 난민 유치국과 출신국들은 그들에 대한 개발우선권을 부여하기를 바란다. +위에서 준 문장을 번역해봐,然而,在难民保护、遣返和重新安置的选择方案实现之前,国际社会应避免提供官方资金和援助。,"하지만 국제사회는 난민에 대한 보호, 송환, 재정착에 대한 선택이 실현될 때까지 공식적인 기금 마련 및 지원을 자제하여야 한다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,此外,在这种情况下,可以促进国家间的和平与发展,整合和管理难民、回返者和国内流离失所者的需求,帮助当地社区,筹款也会成功。,"또한 이 경우 국가들 간 평화와 발전을 도모할 수 있고 난민, 귀환자 및 국내실향민의 요구를 통합 관리하면서 지역공동체에 도움을 주고 기금 마련도 성공할 것이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,由于 1951 年《难民公约》是国际难民法的基础,因此它规定的权利必须与各国的主权相协调。,1951년 난민협약은 국제난민법의 기초이므로 동 협약상 권리는 국가의 주권적 권한과 조화를 이뤄야 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,公约规定了实现难民选择权的重要权利,应结合国家利益考虑,促进国家和社会稳定,防止大规模难民迁徙。,동 협약은 난민의 선택을 실현하는 데 중요한 권리를 명시하고 있으며 대규모 난민이주에 대한 국가 및 지역사회의 안정을 도모함에 있어서도 국가의 이익과 연계하여 고려하도록 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,然而,在应对难民移民的国际反应中,不应忽视人权和人道主义问题的价值。,하지만 난민이주에 대한 국제적 대응에 있어 인권의 가치와 인도주의적 관심이 도외시되어서는 아니 된다. +한국어로 번역해줘,在管理难民迁徙的过程中,不能重复只给少数人赋予难民地位、对导致大规模难民迁徙的统治体制提供财政支持、剥夺基本人权等最坏的结果。,"난민이주를 관리하는 과정에 있어 소수에게만 난민지위 부여, 대규모 난민이주를 야기한 지배체제에 대한 재정지원, 기본적인 인권박탈 등 최악의 결과가 반복되어서는 아니 된다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,数十万难民在欧洲难民危机期间被重新安置、拘留或临时庇护,但未能完成这一重要任务。,"유럽난민사태에서도 수십만 명의 난민들을 이주, 구금, 또는 임시보호 했으나 이러한 필수적인 임무를 다하지 못했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,大规模难民潮可能会因内战、气候变化、经济贫困、政府腐败等原因急剧发生。,"대규모 난민사태는 내전, 기후변화, 경제적 빈곤, 정부 부패 등에 의해 급격하게 발생할 수 있다." +한국어로 바꿔라,在大规模难民移居的管理上,国家免不了承担国际责任。,대규모 난민이주에 관한 관리에 있어 국가들은 국제적 책임을 면할 수 없다. +한국어 문장으로 변환 부탁,对此,通过分析当前大规模难民迁徙的形势,韩国作为亚洲第一个制定难民法的国家,将根据国际人权法及人道主义,切实保障难民的权利。,이에 기존의 대규모 난민이주 사태를 분석함으로써 한국은 아시아 최초 난민법을 제정한 국가로서 국제인권법 및 인도주의에 따�� 난민의 권리를 실질적으로 보장해야 할 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在这种情况下,如果在考虑难民选择和国家利益的同时成功地管理大规模难民迁移,就可以建立尊重人权的共同价值观。,이 경우 난민의 선택과 국가의 이익을 고려하면서 대규모 난민이주를 성공적으로 관리한다면 인권존중이라는 공유 가치를 확고히 할 수 있을 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这表明早期韩国人没有根据韩语情况适用俄语格范畴,而是原封不动地接受了俄语。,이는 초기 한국인은 러시아어 격범주를 한국어 상황에 맞게 적용하지 않고 러시아어를 있는 그대로 받아들인 것으로 보인다. +한국어로 번역해줘,高丽语的词汇特征 高丽语以六镇方言为基础,在与各种朝鲜方言和俄语的接触中发生变化,形成了独有的特点。,고려말의 어휘적 특성 육진방언을 바탕으로 한 고려말은 다양한 한국어 방언과 러시아어와 접촉하면서 변화를 거쳐 독특한 특징을 지니게 되었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因为六镇地区距离中心最远,是一个与世隔绝的地区,所以外来陌生的词汇和古语仍然存在。,"육진 지역은 중앙에서 가장 멀리 떨어져 있고, 고립된 지역이기 때문에 이질적이고 낯선 어휘와 고어가 잔존한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,尤其是在图们江沿线与俄罗斯接壤,可见俄语借词比其他地区多。,특히 두만강을 경계로 러시아와 국경을 맞대고 있어 다른 지역 보다 러시아어 차용어가 많은 것을 알 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,此外,还有许多高丽后期内部语言变化过程中形成的独特词汇。,또 고려말에는 언어내적 변화 과정을 거쳐 형성된 독특한 어휘들이 상당수 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,俄语借词是将俄语单词原样输入高丽语的情况,以及将俄语词汇与高丽语语素组合并以修改形式输入的情况。,러시아어 차용어는 러시아어 그대로 고려말 속에 들어가는 경우와 러시아어 어휘가 고려말 의 형태소와 결합하여 변형된 형태로 들어가는 경우이다. +한국어로 바꿔라,直接借用俄语词汇的代表性案例之一是使用亲属姓名。,러시아어 어휘를 그대로 차용하는 대표적인 경우 중 하나는 친족 명칭 사용이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在许多情况下,属于日常词汇的名词、代词、副词和连词以各种方式混合使用。,"일상어휘에 속하는 명사, 대명사, 부사, 접속사 등을 다양하게 혼용하는 경우도 많다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,由于口头传播而非文学传播的性质,高丽语处于短时间内就会消失的状态。,고려말은 문헌이 아닌 구비로 전달되는 특성상 빠른 시간 내 소멸 할 상황에 처해 있다. +한국어로 번역해줘,高丽语是1937年从沿海州强制移居中亚的韩国人的母语,以早已存在的咸镜道方言为基础,在多种方言、俄语、中亚各国语言不断接触和互动的过程中,具有其历史性和现实意义。,"고려말은 1937년 연해주에서 중앙아시아로 강제이주 당한 한인들의 모국어로서, 이미 오래전부터 존재했던 함경도방언을 바탕으로 다양한 방언과 러시아어, 중앙아시아의 여러 나라 언어들이 부단히 접촉하고 상호작용하는 과정에서 그 역사성과 현재적 의미를 지닌다." +위에서 준 문장을 번역해봐,高丽话的历史价值可以在与引起国语学界关注的六镇方言的关联性中找到。,고려말의 역사적 가치는 국어학계의 관심을 끌고 있는 육진방언과의 연관성 속에서 찾을 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,高丽语研究对于六镇方言的研究具有重要意义,但由于分裂无法获得实证资料。,고려말 연구는 분단으로 인해 실증자료를 구할 수 없는 육진방언 연구를 위해서 중요하다. +한국어 문장으로 변환 부탁,与其从丝绸散居语言或少数民族语言的角度来看,不如从多语言环境中由于内部和外部因素而不断变化的语言的角度来看待高丽语是可取的。,"고려말은 비단 디아스 포라 언어, 소수언어라는 관점에서 보다, 다중언어환경에서 내적, 외적 요인으로 인한 부단한 변화 과정 속에 있는 언어라는 시각으로 바라보는 것이 바람직하다." +한국어로 번역해줘,由于各种方言和与俄罗斯的接触,高丽语在形式和词汇方面显示出许多变化。,"고려말은 여러 방언과 러시아와의 접촉으로 인해 형태적, 어휘적 측면에서 많은 변화를 보인다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在词汇方面,高丽语受到韩国标准话和俄语的影响,通过各种造词和借用创造和使用新的词汇。,"어휘적 측면에서 고려말은 한국어 표준말, 러시아어의 영향을 받아 다양한 조어방법, 차용 등을 통해 새로운 어휘가 만들어져 사용되고 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在高丽语中观察到语言系统内部的变化,例如俄语语言单位与高丽语语言单位之间的语言关系或高丽语形态标记与俄语语言单位的组合。,고려말에서는 러시아어 언어단위가 고려말 언어단위와 선열적 관계에 놓이거나 러시아어 언어단위에 고려말 형태표지가 결합하는 등의 언어체계 내에서의 변화가 관찰된다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在形态上,高丽语与六镇方言保持相同的形式,但也有其他格助词、终结词尾出现等,可见其在六镇方言中的分化。,"형태적 측면에서 고려말은 육진방언에서와 동일한 형태를 유지하는 것도 있지만 다른 격조사, 종결어미가 나타나는 등 육진방언에서 분화 한 것을 알 수 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在高丽奥马尔语中,俄语语言单位往往与高丽奥马尔语言单位呈线性关系,而高丽奥马尔语形态标记往往与俄语语言单位相结合。,고려말에서는 러시아어 언어단위가 고려말 언어단위와 선열적 관계에 놓이는 경우가 빈번하고 러시아어 언어단위에 고려말 형태표지가 결합하는 경우도 많다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因此,我们可以看到目前将高丽语与俄语混用的现象。,따라서 고려말은 현재 러시아어와의 섞임 현상을 볼 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,只有在驯鹿放牧上,当地人才不会面临来自主流社会的竞争。,순록 방목에서만 원주민들은 지배적인 사회와의 경쟁에 직면하지 않는다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,该项目的目标是在波罗文纳亚河上探测和提取冲积矿床钻石。,이 프로젝트는 폴로빈나야 강에서 충 적광상 다이아몬드의 탐사 및 추출을 목표로 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,当地的土著社区会放养驯鹿、打猎和捕鱼。,"원주민 공동체는 거기에서 순록 목축을 하고, 사냥하고, 낚시를 한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,矿区分为禁区和压力区。,광산 부지는 배제 구역과 스트레스 구역으로 나누어져 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,地图上根据各地植物学地形确定了驯鹿容纳量。,지도상에서 각 지식물학적 지형에 따라 순록 수용 능력 값이 결정되었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,根据矿区的经济地理植物学地图创建了电子版地图。,광산 지역의 경제적-지식물학적 지도를 기반으로 전자 버전이 만들어졌다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,经济地理植物学地图显示了驯鹿的承载能力,即每天在一公顷草地上可以放牧多少只鹿。,"경제적-지식물학적 지도는 순록 수용 능력, 즉 하루에 1헥타르의 초지에 몇 마리의 사슴을 방목할 수 있는지 보여준다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,与捕鱼一样,这个指标很少出现在官方统计数据中。,이 지표는 낚시와 마찬가지로 공식 통계 데이터에는 거의 없다. +위에서 준 문장을 번역해봐,确定实际价格的一种方法是对当地人口进行调查。,실제 가격 결정을 위한 한 가지 방법은 지역 인구를 조사하는 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在研究期间,禁区内的土地被认为失去了作为狩猎场的价值。,연구 기간 동안 배제 구역의 토지는 사냥터로서의 가치를 잃는 것으로 가정되었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在压力区,由于干扰效应,猎场的生产率被假设下降了50%。,스트레스 구역에서는 교란 효과로 인해 사냥터의 생산성이 50% 감소한 것으로 가정되었다. +한국어로 번역,据鱼类学家称,北极河流的平均生产能力为每公顷水面产出 3 公斤的渔获量。,"어류학자들에 따르면, 일반적으로 북극권 강들의 생산 능력 은 수면 1ha 당 3kg의 어획 생산량이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,补贴鱼的价格为每公斤 330 卢布。,보조금이 있는 물고기의 가격은 1kg에 대해 330루블이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,野生植物由原住民收获供自己食用。,야생 식물은 원주민이 자신들의 소비를 위해 수확한다. +내가 위에서 알��준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在有限的销售条件下,价格是不存在的。,제한된 판매 조건 하에서 가격은 존재하지 않는다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,野生植物减产只发生在禁区,不适用于压力区。,"야생 식물의 수확 감소는 배제 구역에서만 발생하며, 스트레스 구역에는 적용되지 않는다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,不幸的是,该方法开发中的错误对进一步应用产生了负面影响。,"불행히도, 방법론 개발과정 에서의 실수가 추가 적용에서 부정적인 결과를 초래했다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因此,杜马目前正在积极讨论的民族志影响评估的联邦法律是必要的,对于将雅库特的经验推广到其他地区是必要的。,따라서 현재 국가 두마에서 활발히 논의되고 있는 민족지학적 영향평가에 관한 연방법은 야쿠티아의 경험 을 다른 지역으로 확대하기 위해 필요하다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在俄罗斯,商业企业和当地社区根据支付补偿和该地区社会经济发展的合同进行互动。,러시아에서는 비즈니스 기업과 지역 공동체가 보상 지급 및 해당 지역 의 사회-경제적 개발에 대한 계약을 기반으로 상호작용한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这在当地社区和企业之间造成了紧张关系。,이로 인해 지역 공동체와 비즈니스 사이에 갈등이 발생한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,合同特定于特定项目,包含一系列社会经济、环境利益和责任。,"계약은 특정 프로젝트에 특화되어 있으며, 사회-경제적, 환경적 이익과 책임의 목록을 포함한다." +한국어로 바꿔봐,负面影响假设原住民传统生活方式的变化、项目期间发生变化的背景下,当地居民适应的必要性以及可持续社会经济发展的必要性。,"부정적인 영 향은 원주민의 전통적인 생활 방식의 변화, 프로젝트 기간 중 발생하는 변화의 맥락에서 지역 주민의 적응 필요성 및 지속 가능한 사회- 경제적 개발의 필요성을 가정한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,这些程序包含以下内容。,이러한 프로그램에는 다음의 것들이 포함될 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这些经验必须由在北极圈执行项目的所有企业在俄罗斯实施。,이러한 경험은 북극권에서 프로젝트를 수행하는 모든 기업들에 의해 러시아에서 실행되어야 한다. +한국어로 바꿔봐,因此,土地不能依法转让给他们。,따라서 법에 의해 그들에게 토지를 양도할 수 없다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,原住民共同体应当登记为法人,然后证明其对土地的权利。,"원주민 공동체는 법인으로 등록한 다음에, 토지에 대한 권리를 증명해야 한다." +한국어로 번역해줘,但是,例如,如果原住民居住在森林中,则土地转让被排除在外,因为根据俄罗斯法律,森林是联邦财产。,"그러나 만 약 예를 들어 원주민이 숲에 살더라도, 숲이 러시아 법에 따라 연방 재산이기 때문에 토지의 양도는 제외된다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这一时期是因整合而扩大版图的时期。,이 시기는 통합으로 인해 영토가 확대된 시기였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,原住民的权利受到损害,包括与正式登记传统环境管理权有关的困难。,"그 결과, 전통적인 환경관리에 대한 공식적 권리 등록과 관련된 어려움을 포함하여 원주민의 권리가 훼손되었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,例如,对克拉斯诺亚尔斯克地区传统土地的破坏就是谈判的结果。,예를 들어 크라스노야르스크 지역에서 전통적 토지에 대한 피해는 협상의 결과이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在亚马尔-涅涅茨自治区,建议从居住在项目影响范围内的土著人民代表的平均人均收入入手,以估算损失并补偿土著人民。,야말로 - 네네츠 자치구에서는 손실을 추정하고 원주민에게 보상하기 위해 프로젝트의 영향권 영역에 거주하는 원주민 대표자의 일인당 평균 소득에서부터 시작하도록 제안되었다. +한국어로 번역,这种方法与对自然资源造成的实际破坏无关,因为当地居民的实际收入很低。,이러한 접근법은 지역 인구의 실질소득이 낮기 때문에 천연자원에 끼친 실제 피해와 관련이 없다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,补偿支付在当今大多数利益分享案例中占主导地��。,오늘날 대부분의 이익 공유 사례에서 보상금 지불이 압도적이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在苏联时代的北极开发时期,国家承担了原住民领土社会经济发展的责任和费用。,"소비에트 시기의 북극 개발 기간 동안, 국가는 원주민 영토의 사회-경제적 발전에 대한 책임과 비용을 부담했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,俄罗斯和海外的研究对北极圈产业开发带来的损失确认了以下类型的利益分享形式:。,러시아와 해외에서의 연구는 북극권 산업개발에 따른 손실에 대해 다음과 같은 유형의 이익 공유 형태를 확인했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,国家负责利润分配,并在领土发展中发挥重要作用。,"국가는 이익 분배를 책임지며, 영토 개발을 위한 주요 기능을 담당한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,企业与当地社区之间已实现的公私合作伙伴关系旨在分享大陆架天然气生产过程中的利益。,기업과 지역 공동체 간에 실현된 공공-민간 파트너십은 대륙붕에 서 천연가스를 생산하는 동안 이익을 분배하는 것을 목표로 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,例如,在俄罗斯北部的雅库特地区,一些原住民社区对实施股东模式表现出兴趣。,"예를 들어, 러시아의 야쿠티아 북방 지역에서 일부 원주민 공 동체들은 주주 모델을 구현하는 데 관심을 나타낸다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,现有的损失计算方法没有考虑工业发展项目影响的社会方面。,손실 계산을 위한 기존의 접근방식은 산업개발 프로젝트가 영향을 미치는 사회적 측면을 고려하지 않는다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,从上述实践可以看出,由于方法的不完善,计算本土损失可能会有很大差异。,"앞서 언급된 관행들에서 알 수 있듯이, 원주민의 손실을 계산하는 것은 방법론 상의 불완전성으로 인해 크게 달라질 수 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,最终,可能需要通过基于传统土地资源生产力的方法来计算对土著人民造成的损失。,"결국, 전통적 토지의 자원 생산성을 기반으로 한 접근방식을 통해 원주민에게 야기된 손실을 계산하는 것이 바람직할 수 있다." +한국어 문장으로 변환 부탁,建议将补偿资金用于解决社会、经济和环境问题。,사회- 경제적 및 환경적 문제 해결에 보상 기금이 사용되어야 한다는 권장 사항도 포함되어야 한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如果要计算工业开发对土地和传统经济活动的损失,最好从损失利益的角度采用收入法。,"산업개발로 인한 토지 및 전통적 경제활동에 대한 손실을 계산하려면, 상실된 이익의 측면에서 소득 접근법을 적용하는 것이 좋다." +제공된 문서를 한국어로 변환,技术影响是指可能导致生态系统破坏的工业技术、交通和通信的影响。,"기술적 영향은 생태계 파괴를 일으킬 수 있는 산업 기술, 운송 및 통신의 영향이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,许多不同的社会-经济组织、地方政府、企业、非政府组织和原住民参与了自然资源的勘探和提取过程。,"서로 다른 많은 사회-경제적 단체, 지방정부, 기업, NGO 및 원주민들이 천연자원의 탐사 및 추출 과정에 참여하고 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在这种情况下,利润潜力不能仅由与实施项目相关的经济成果和成本的比率来明确确定。,"이 경우, 이익 가능성은 프로젝트의 이행 과 관련된 경제적 결과와 비용의 비율에 의해서만 명확하게 결정될 수 없다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这一概念应包括对不同利益方的满意度,这些利益方的利益依赖于这些战略的实施。,이 개념에는 그러한 전략의 이행에 의존하는 다양한 당사자들의 이익에 대한 만족도가 포함되어야 한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,公平补偿有利于可持续发展,帮助所有利益相关者避免冲突,并保护北方原住民独特的民族学遗产。,"공정한 보상은 지속 가능한 개발을 제공하고, 모든 이해 관계자가 충돌을 피하고 , 북방 토착 원주민의 고유한 민족학적 유산을 보존하도록 돕는다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,美国的福利减少了约 1.211 万亿美元,欧盟和世界其他地区的福利也分别减少了约 1.84 万亿美元和 1.52 万亿美元。,"미국은 약 1조 2,110억 달러의 후생 감소를 기록���였고 EU와 ROW도 각각 약 1조 840억 달 러와 1조 5,200억 달러의 후생이 감소하였다." +한국어 문장으로 변환해줘,各国实施经济刺激方案6的情况显示,与GDP一样,除美国和日本外,所有国家的后生降幅都有所减少,但降幅可谓微乎其微。,"각 국이 경기부양책을 시행한 시나리오 6의 경우, GDP와 마찬가지로 미국과 일본을 제외하고 모든 국가들의 후생 감소폭이 줄어 든 것으로 나타 났으나 그 감소폭은 미미하다고 할 수 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,进口方面,中国比美国减少得更大,从美国的立场来看,关税的数字不同,但给出了相似的分析结果。,수입은 중국이 미국에 비해 좀 더 크게 줄어 든 것으로 나타났는데 미국의 입장에서 보면 관세 하는 수치는 다르지만 비슷한 분석 결과를 제시 했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因此,美国有约21.1亿美元的贸易顺差,美国的优先政策和保护主义政策产生了轻微的影响。,결과적으로 미국은 약 21억 1천만 달러의 무역 흑자를 보이며 미국 우선주의와 보호 무역주의 정책으로 인하여 약소 하나마 효과를 보게 된 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,就中国而言,出口和出口均呈下降趋势,但进口下降幅度略大,实现贸易顺差约18.6亿美元。,중국의 경우 또 한 수출과 수출 모두 감소세를 보였지만 수입이 조금 더 크게 감소하여 약 18억 6천만 달러의 무 역 흑자를 기록하였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,将其视为衰退型盈余更为合适。,하지만 이는 불황형 흑자 로 보는 것이 더 타당할 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,由于进口降幅大于出口降幅,美国应该会出现衰退型盈余。,미국은 수출보다 수입이 좀 더 많이 줄어들어 나타난 현상으로 불황형 흑자로 봐야 할 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,相比之下,由于新冠疫情,中国的出口降幅远大于进口,导致中国出现贸易逆差。,이에 반해 중국 은 코로나19 대유행으로 인해 수출이 수입보다 훨씬 더 큰 폭으로 감소하여 무역 수지 적자를 기록하였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"中国贸易逆差达4,028亿美元。","중국의 경 4,028억 달러의 무역수지 적자를 기록하였다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,与情景 4 相比,贸易逆差减少了约 18 亿美元。,이는 시나 리오 4에 비해 약 18억 정도의 무역수지 적자가 감소한 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,也就是说,从以上分析结果可以推断,新冠疫情对国际贸易造成的损害远大于美国和中国加征关税造成的损害。,"즉, 위의 분석 결과로 유추할 수 있는 것은 미중 관세 인상으로 인한 피해보다 코로나 19 대유행으로 인한 국제 무역에 대한 피해가 훨 씬 더 크게 나타나고 있다는 점이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,与情景 5 相比,其他国家显示出类似规模的变化,但很难说每个国家为应对新冠疫情而采取的刺激措施本身对贸易产生了重大影响。,나머지 국가들은 시나리오 5에 비해 유사한 규모의 변화를 보여주고 있는데 상대적으로 각국의 코 로나19 대유행에 대응한 경기부양책 자체가 무역에 크게 영향을 미쳤다고 보기에는 어려울 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但其规模微乎其微,其余所有国家的消费支出都有所增加,但幅度也很小。,하지만 그 규모는 미미하였고 나머지 모든 국가에서는 소비 지출이 증가한 것으로 나 타났지만 그 규모 역시 매우 미미하였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,由于新冠疫情,美国的消费者支出下降了 1.6% 至 3.2%,其他国家也出现了不同程度的下降。,코로나19 대유행으로 인해 미국에서는 소비 지출이 1.6%~3.2% 감소하였고 다른 국가들도 규모의 차이는 있지만 모두 감소하였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这似乎与失业率密切相关,与其他国家相比,失业率减少相对较少,因此收入也得以维持,消费支出有所增加。,"이는 실업률과 밀접한 연관이 있는 것으로 보이는데, 다른 국가들에 비해 상대적으로 실업률 감소가 적었던 탓에 소득도 유지될 수 있어 소비 지출이 늘어난 것으로 보인다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在日本,虽然消费支出有所减少,但规模相对较小,这似乎是因为失业率的下降幅度在所分析的国家中是最小的。,일본도 비록 소비지출이 줄어 들긴 했지만 그 규모는 상대적으로 미미한 것으로 나타나 실업률 감소가 분석 대상 국가 중 가장 작았기 때문으로 보인다. +한국어로 바꿔봐,在情景 5 假设双重打击的情况下,美国消费支出的减少有所增加,但增加的幅度非常小,因此可以肯定地说这与新冠疫情的情况相比没有太大差异。,"이중고를 가정한 시나리오 5의 경우, 미국은 소비 지출 감소 폭이 증가하였지만 매우 소규모 로 증가하여 코로나19 대유행의 경우와 비교했을 때 큰 차이가 없다고 봐도 무방할 정도이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这是其他所有国家都能看到的现象,从消费支出的情况来看,只有克服目前正在进行的新冠疫情,才是重新增加消费支出的唯一方法。,이는 다른 모든 국가들에게서 보이는 현상으로 소비 지출의 경우 현재 진행되고 있는 코로나19 대유행을 극복하는 것만이 소비 지출을 다시 늘릴 수있는 유일한 방법이라는 점을 시사해 주고 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这表明就业或职位对每个国家的经济都有重大影响。 。,이는 곧 각 국 경제에 있어 고용 혹은 일자리가 그만큼 상당한 영향을 미친다는 것을 시사해 준다. +한국어로 번역,在考虑刺激方案的情景六情况下,与情景五相比,服务业产出下降幅度有所缩小,说明刺激政策产生了积极效果。,"경기부양책을 고려한 시나리오 6의 경우, 시나 리오 5와 비교해서 서비스 산업 산출량의 감소폭 이 줄어든 것으로 나타나 경기 부양 정책이 긍정 적인 효과가 있는 것으로 판단된다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,换句话说,即使增加财政支出以刺激经济,家庭也会减少未来的支出,而不是当前的消费。,"즉, 경기 부 양을 위해 재정 지출을 늘인다 하더라도 가계는 현재 소비보다는 미래를 위해 지출을 줄인다고 볼 수 있는 것이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,由于新冠疫情,包括美国在内的所有分析国家/地区的 GDP 均出现下降。,여기에 코로나19 대유행이 겹치자 미국을 위시한 분석 대상 국가 모두 GDP가 감소한 것으로 나타났다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,其余国家均出现贸易逆差,进口小幅增长,出口下降。,나머지 국가들은 수입은 소폭 증가하고 수출은 감소세를 보여 모두 무역 수지 적자를 기록하였다. +한국어로 바꿔봐,由新冠疫情,进出口均有所下降,但贸易平衡也显示出差异,因为各国进出口的规模和方向不同。,코로나19 대유행으로 인한 수출과 수입은 모두 감소세를 보였지만 국가마다 수출입 규모와 방향이 다르게 나타나면서 무역 수지도 차이를 보였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,美国进口比出口还少,实现了顺差,而中国则相反,出口比进口还少,出现了逆差。,미국은 수출보다 수입이 더 줄어 들어 흑자를 기록하였고 중국은 이와 반 대로 수입보다 수출이 더 줄어 들어 적자를 시현했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,同样,韩国和欧盟有贸易顺差,而所有其他国家都出现贸易逆差。,이와 마찬가지로 한국과 EU는 무역수지 흑자를 보였는데 나머지 국가들은 모두 무역수지 적자를 기록하였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,假设双重打击的情景5显示,除美国、欧盟和韩国以外的所有国家都出现了赤字,降幅微乎其微,但有所扩大。,"이중고를 가정한 시나리오 5의 경우, 미국, EU, 그리고 한국을 제외한 모든 국가들이 적자를 기록하였으며 그 감소폭은 미미 하지만 확대된 것으로 나타났다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,刺激方案似乎没有产生积极影响。,경기부양책은 정적인 영향을 미치지 못한 것으로 나타났다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,由此可见,对于各国经济来说,维持就业可能会对各行业的产出产生相当大的影响。,이는 각 국 경제에 있어 고용 유지가 산 업별 산출량에 상당한 영향을 미칠 수 있다는 것 을 보여주고 있다. +한국어로 바꿔라,在情景六中,与情景五相比,服务业产出下降幅度有所减小,而与制造业产出相比,刺激方案似乎具有积极作用,尽管行业之间略有差异。,"시나리오 6의 경우, 시나리오 5와 비교해서 서비스 산업 산출량의 감소 폭이 줄어들었고 제조업 산출량과 비교해 보아도, 업종마다 약간의 차이는 있지만, 경기 부양책 이 긍정적인 효과가 있는 것으로 보인다." +한국어로 바꿔라,在消费支出方面,关税上调后,美国和中国均出现下降,但其他国家均呈上升趋势。,"소비 지출의 경우, 관세를 인상을 했을 때 미 국과 중국 모두 소비 지출이 감소하였지만 나머 지 국가들은 모두 증가세를 보였다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在双高的情况下,与新冠疫情相比,美国的降幅很小但有所增加,中国也略有增加,而其他国家的消费支出均有所下降,但幅度不大。,"이중고의 경우, 코로나19 대유행과 비교했을 때 미국은 감소폭이 매우 소규모이지만 늘어났고 중국 또한 소폭이지만 증가세를 보였는데 다른 국가들의 소비지출은 모두 미미하지만 감소하였다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,特别是,由于新冠疫情造成的失业增加或工作岗位减少似乎比其他因素造成的损害最大,表明维持就业对经济运行至关重要。,"특히, 코로나19 대유행 으로 인한 실업 증가 혹은 일자리 감소가 다른 요인보다도 가장 큰 피해를 초래한 것으로 보이 며, 고용 유지가 경제 운용에 중요하다는 점을 보여주고 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,为了全球经济持续增长,特别是在当前新冠疫情的情况下,需要各国积极合作。,"전 세계 경제가 지속적으로 성장하기 위해서 는, 특히 현재의 코로나19 대유행이라는 상황 하 에서는, 각 국의 적극적인 협력이 필요하다." +한국어로 번역,然而,中美贸易战也不太可能在短期内得到解决,而新冠疫情也不太可能在今年内平息。,"하지 만, 미중 무역 전쟁 또한 단기간에 해소될 것 같 지 않고 코로나19 대유행도 올해 안에 진정될 가 능성은 낮아 보인다." +위에서 준 문장을 번역해봐,尽管如此,为了正确反映IMF的数量,经济刺激的规模需要在模型中改变为一个合适的比例,但考虑到现实中这并不容易,所以统一处理。,"그럼에도 불구하고, IMF의 양 규모를 적절히 반영하기 위해서는 해당 경기 부양 규모를 모형에서 적정 비율로 바꿔야 하는 데, 이게 현실적으로 쉽지 않다는 점을 고려하여 일률적으로 처리하였다." +한국어로 번역해줘,另外,对于经济扶持规模,分析模型中可能没有实际经济扶持的反映,经济扶持政策的效果可能不会太大,这一点也值得考虑。,"또한, 경기 부양 규모에 대해, 분석 모형에서는 실제 경기 부양만큼 반영 이 안 되어 경기부양책의 효과가 그리 크지 않을 수 있는다는 점도 감안할 필요가 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如一些先行研究一样,如果将失业率一律输入,就不能很好地反映现实,因此本研究使用了实际失业率变动数据,。,"하지만, 일부 선행연구 처럼 실업률을 일률적으로 입력하게 되면, 그만 큼 현실을 적절히 반영하지 못할 것으로 판단하 여 본 연구에서는 실제 실업률 변동 데이터를 사 용하였다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,需要注意的是,本研究分析结果的解释存在局限性。,본 연구의 분석결과를 해석하는데 있어 다음과 같은 한계가 있다는 점을 유의해야 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,72 名男性在过去一年内购买背包/钱包最多,97 名女性也购买背包/钱包最多。,"남성은 72명이 최근 1년 이내에 가방/지갑류를 가장 많이 구매하였으며, 여성도 97명으로 가방/지갑류를 가장 많이 구매한 것으 로 나타났다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,而在购买奢侈时尚产品时,70 名男性和 77 名女性回答说他们使用手机 SNS,这对男性和女性来说都是一个很高的数字。,"그리고 럭셔리 패션 제품을 구매할 때, 남성은 70명, 여성 은 77명이 모바일 SNS를 활용한다고 답하여 남녀 모두 높게 나타났다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如今,2-30多岁的年轻人通过SNS展现自己的个性,具有跨越国境沟通信息和意见的特点。,오늘날 SNS로 자신의 개성을 드러내는 2-30 대는 국경을 넘어 정보와 의견을 소통하는 특징을 가진다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,第二,本研究将奢华时尚产品的感知购物价值大致分为自我导向价值和社会导向价值进行研究,得出了有意义的结果。,"둘째, 본 연구에서는 럭셔리 패션 제품의 지각 된 쇼핑 가치를 크게 자기 지향적 가치와 사회 지향적 가치로 구분하여 연구를 진행해 유의미한 결과를 도출하였다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这表明,重要的是要充分利用不受时间和地点限制的渠道特征,同时通过需要等待的产品将其与线下商店区分开来。,대기를 해야 하는 제품을 갖추어 오프라인 매장 과 차별화하면서도 시간과 장소에 구애받지 않는 채���의 특성을 최대한 활용하는 것이 중요하다는 것을 제시해준다. +한국어로 바꿔라,此外,对上述两个前因变量是否影响持续使用的意愿,其含义如下。,"그리고 앞선 두 선행변수들이 신뢰를 매개로 지속사용의 도에 영향을 미치는지 파악해보았고, 시사점은 다음과 같다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,首先,这项研究是移动购物中心的一个属性,客户只进口重物而不是销售一般产品的购物中心,因此在韩国销售的奢侈品的设计和数量不足以满足韩国许多消费者的需求。,"첫째, 본 연구는 모바일 쇼핑몰 속성으로 일반 제품을 판매하는 쇼핑몰보다는 고객이 좀 더 중 만을 수입하여 한국의 많은 소비자들의 수요를 충족시키기에는 국내에 유통되는 럭셔리 제품의 디자인이나 수량은 부족한 부분이 많다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,此外,随着SNS的发展,人们可以接触到全世界不同人群购买或佩戴的奢华产品。,또한 SNS의 발달로 전 세계에서 다양한 사람들이 구매하거나 착용한 럭셔리 제품을 접할 수 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因此,奢侈品在线购物的市场自然会增长。,이에 따라 자연스럽게 럭셔리 모바일 쇼핑몰의 시장이 성장할 수밖에 없는 분위기이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因此,相关从业者有必要为韩国消费者提供新的外国品牌和各种奢侈时尚产品。,따라서 관련 실무 자들은 한국의 소비자들에게 해외의 새로운 신진 브랜드와 다양한 럭셔리 패션 제품을 제공할 필요가 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,此外,购买频率较高的消费者认为他们厌倦了商场经营的产品种类过于繁多,这可能不会导致购买,因此需要提供频繁的产品更新。,또한 자주 구매하는 소비자일수록 쇼핑몰에서 운영하는 제품의 구색에 대해 식상하다고 판단하고 이는 구매로 이어지지 않을 수 있으므로 자주 제품을 업데이트해 제공할 필요가 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,诚然,移动渠道的售价比需要大量人工和固定成本的百货公司要低,因此售价更低是事实。,모바일 채널이 인 건비와 고정비가 많이 드는 백화점에 비해 수수 료가 적다는 장점이 있어 판매가격이 더 저렴한 것이 사실이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,通过手机购买奢侈品的消费者可以随时随地通过SNS与竞争商场进行比价,并可以对世界各地的产品进行实时比价。,모바일을 통해 럭셔리 제품을 구 매하는 소비자들은 경쟁 쇼핑몰과의 가격비교와 SNS를 통한 전 세계 제품의 비교까지 언제 어디 서든 실시간으로 가능하게 되었다. +한국어로 바꿔라,因此,未来的研究需要关注消费者行为如何根据奢侈品牌的级别而变化。,따라서 향후 연구에서는 럭셔리 브랜드의 수준에 따라 소비자의 행동이 어떻게 달라지는지 살펴볼 필요가 있다. +한국어로 번역,第三,在未来的研究中,发现人口统计因素,即感知的购物价值属性与男女和年龄组之间信任的关系,以及奢侈品的持久性。,"셋째, 향후 연구에서는 인구통계학적인 요인 즉, 남녀간, 연령층 간의 지각된 쇼핑 가치 속성 과 신뢰와의 관계 그리고 럭셔리 제품의 지속적 것으로 나타났다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,首先,在这项研究中,由于研究的目的是通过移动等非面对面渠道购买昂贵和高价的奢侈时尚产品,因此奢侈时尚产品没有进行等级划分。,"첫째, 본 연구에서는 연구의 목적을 모바일이라는 비대면 채널을 통해 과연 고가이면서 고관 여제품인 럭셔리 패션 제품을 구매하는지에 초점을 두었기 때문에 럭셔리 패션 제품을 레벨별로 나누어 진행하지 않았다." +한국어로 바꿔봐,最后,许多关于奢侈时尚产品购买的研究都有研究表明,购买体验满意或购物满意对信任和购买意图有积极影响,但本研究并未考察这一点。,"마지막으로, 럭셔리 패션 제품의 구매와 관련 한 많은 연구들이 구매경험 만족 또는 쇼핑만족 이 신뢰와 구매의도에 긍정적인 영향을 미친다는 연구 결과가 있었지만, 본 연구에서는 이런 점을 살펴보지 않았다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在今后的研究中,消费者的购物满意度也有必要作为参数一起进行研究。,따라서 향후 연구에서는 소비 자의 쇼핑 만족도도 매개변수로써 함께 연구할 필요가 있다. +한국어로 바꿔봐,这种差��可以比作个人经验知识与通过相册获得的先验知识之间的差异。,"이러한 차이는 앨범을 통한 개인적, 경험적 지식과 사전 적 지식의 차이에 비유될 수 있을 것이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,显而易见的是,基于情感的相册中的过去再现显示了通过教育机构进行知识传递的局限性。,분명한 사실은 정서에 토대를 둔 앨범에서의 과거 재현이 교육기관을 통한 지식 전달의 한계를 보여 준다는 점이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,例如,根据在其他地方进行的历史解释,而不是教育机构,有时会使用和决定对历史的知识。,"예를 들어 교육기관이 아닌, 다른 곳에서 행해진 역사해석에 따라 역사에 대한 지식이 사용되고 결정될 때도 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,这种观点具有更大意义的一个案例是在德国等移民国家。,이 시각이 더 욱 중요한 의미를 갖게 되는 경우는 독일 같은 이민 국가에 해당한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,也就是说,通过教育接受历史知识的个人和群体在社会、文化上是不同的。,"즉, 교육을 통해 역사상의 지식을 수용하는 개인과 집단들이 사회, 문화적 으로 서로 다르게 구성되어 있을 때이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,通过这种方式传达的历史知识可以根据家庭之间的对话、政治讨论、追悼设施访问等社会和社交的形成/构成而多样化。,"이러한 방식으로 전달된 역사에 대한 지식은 가족 간의 대화, 정치적 토론, 추모시설 방문 등 사회적, 사교 적인 형성/구성에 따라 다양하게 나타날 수 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,记忆文化实践的现代化学习历史的方式因代而异,新的记忆需求正在涌现。,기억문화 실행의 현대화 역사를 학습하는 방식은 세대에 따라 다르고 기억하는 추모 작업에 대한 새로운 요구들이 나타나고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当然,很显然,如今在德国,缅怀文化和追思文化已经广泛公开落户,相应的场所和设施也进入了稳定落户阶段。,"물론 이제는 독일에서 과거를 기억하는 문화와 추모 작업이 공적으로 널리 정착했고 이에 상응하는 장소, 시설 등이 안정적인 정착 단계에 들어선 것은 분명하다." +한국어 문장으로 변환해줘,但是,大屠杀研究、犹太人种族灭绝研究和调解与学校实践教育、政治教育、相关基金会、纪念设施等现实领域的调解,目前还很难确定是否达到了完全系统化的阶段。,"하지만 홀로코 스트 연구, 유대민족학살 연구와 학교의 실습교육, 정치 교육, 관련 재단, 추모시설 같은 실제 영역들과의 중재가 완전히 체계화된 단계에 이르렀다고 아직은 확언하기 힘들다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,尤其是,提出新的学术问题,与时俱进地分析评价学术成果,使历史教育现代化尤为重要。,"특히 역사 교육에서의 새로운 학문적 문제 제기와 학문적 결과들을 시대에 맞게 분석, 평가하는 현대화 작업이 중요하다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在这样的互动过程中,对于不同的受众,符合现实的研究标准、符合现实的仲裁可以成为发展的方向。,"이러한 인터페이 스 과정에서 다양한 수용자들을 위해 현실에 맞 는 연구의 기준, 현실에 적합한 중재가 발전적인 방향이 될 수 있다." +한국어 문장으로 변환 부탁,尽管德国的许多历史相关研究都非常集中地处理了这些问题,例如大屠杀的起因和大屠杀,但总体上还没有系统地组织起调解和传达它们的环境。,"비록 독일의 많은 역사 관련 학문이 홀로코스트와 유대 인학살의 원인 등 이 문제들을 매우 집중적으로 다루었지만 이를 중재, 전달하는 환경은 전반적 으로 볼 때 체계적으로 편성되어 있지 않았다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,例如,迄今为止,对大屠杀等记忆文化的影响和接受过程的系统研究一直存在疏忽。,"예를 들어, 지금까지 홀로코스트 등 기억문 화의 영향력과 수용 과정을 체계적으로 연구하는 데 소홀했었다는 점이 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,德国社会多年来已经注意到这些缺点,考虑到德国众多的大屠杀博物馆和历史博物馆,这些缺点实际上是值得怀疑的。,"이미 수년 전부터 독일 사회에서도 주목하고 있었던 이러한 미흡한 부분은 독일의 수많은 홀로코스트박물관, 역사박 물관 등을 고���할 때 사실 의문 사항이기도 했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在德国,许多相关博物馆很早以前就有系统地研究大屠杀等问题,比如柏林的犹太人博物馆,为了研究游客,培养了独立的分科,并维持至今。,"독일에서 많은 해당 박물관들은 오래전부터 체계적으로, 홀로코스트 등에 대한 문제들을 연구해왔는데, 예를 들어 베를린의 유대인박물관 같은 경우에는 방문객들을 연구하기 위한 독자적 인 분과들을 육성해서 지금까지 이를 유지하고 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,从几年前开始,至少在德国全国对大规模追悼设施进行评估的基础上,就这个问题进行了讨论。,몇 년 전부터는 적어도 큰 규모의 추모시 설들에 대한 독일 전역의 평가를 토대로 이 문제 에 대한 논의가 이루어지고 있다. +한국어로 바꿔라,本次讨论的主题是每个纪念设施的独特之处以及与其他博物馆的比较。,이 논의에서는 각 추모시설의 고유한 특성과 다른 박물관들과의 비교가 주요 주제이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,也就是说,一是对历史的启蒙和觉醒是必要因素,二是特别强调不忘过去的政策。,"즉, 첫 번째는 역사에 대한 계몽과 각성이 필 수 요소이고, 두 번째는 과거를 잊지 않으려는 정책이 특히 강조된다." +한국어로 바꿔라,这两个因素通过德国有效的记忆文化政策,特别是许多追悼设施相关人士的社会、政治参与活动,得到了很大的帮助,进而成为今天德国记忆文化的标准/基准。,"이 두 요소는 독일의 효 과적인 기억문화정책을 통해, 특히 많은 추모시 설 관계자들의 사회, 정치 참여 활동을 통해 큰 도움을 받고 있으며 더 나아가 오늘날의 독일 기 억문화의 표준/기준이 되었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,令人鼓舞的是,有许多关于参观纪念场所的研究。,그럼에도 불구하고 추모지 방문에 대한 연구가 많았다는 사실은 고무적이다. +한국어로 바꿔봐,这在很大程度上要归功于过去处理过历史问题的许多人的努力,包括合格和称职的专家的活动。,이런 점은 대체로 자격과 능 력을 두루 갖춘 전문가들의 활동 등 과거의 역사 문제들을 다루어 온 많은 개인의 노력 덕택으로 보아야 할 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,如果大屠杀是在德国人民缺乏公民勇气的情况下发生的,那么它将继续遵循新的叙述态度。,만약 홀로코스트가 독 일인들의 시민적 용기가 부족했던 것에서 발생한 유지하면서 계속해서 새롭게 서술하는 태도를 따 르게 된다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,如果没有经过这样的过程,德国人可能对今天的大屠杀完全没有记忆。,만약 이런 과정을 거치지 않았다면 독일인들은 오늘날 홀로코스트에 대한 기억을 전혀 갖지 못했을 수도 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,原因是,与其他战败国一样,在战后的德国社会中,思考战后遗留下来的情况,即他们的损失和苦难,比记住过去更重要。,"그 이유는 다른 패전 국들처럼 전후 독일 사회에서도 과거의 행위를 기억하는 것보다는 전후에 남겨진 상황들, 즉 자신들의 상실과 고통에 대한 생각이 중요했기 때문이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但从德国社会记忆文化的早期开始,越来越多的受害者和那些以痛苦为中心的人获得了强大的话语权和力量。,하지만 이미 독일 사회의 초기의 기억문화 때부터 점점 희생자들과 희생자들의 고통을 중심에 놓는 사람들이 강력한 발언권과 힘을 얻게 되었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,基于这些变化,产生了现在的德国记忆文化。,이러한 변화를 토대로 현재의 독일 기억문화가 존재하게 된 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,现在,警惕过去排斥的社会创造的倾向和可能导致种族灭绝的潜在倾向,专注于正确的行动和方向设定变得更加重要。,이제는 과거에 배척하던 사회가 만든 경향과 제노사이드 등의 대량학살을 가능하게 했던 잠재적 성향들을 경계 하고 올바른 행동과 방향 설정에 전념하는 일이 더욱 중요해졌다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,从这个意义上说,记忆文化是公民社会的一项负责任的职责,在现在和未来比过去具有更重要的参照点。,이러한 의미에서 기억문화는 과거보다 현재와 미래에 좀 더 중요한 기준점을 갖는 시민사회의 책임 ��는 의무이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,换句话说,对过去的记忆不应该以博物馆式的形式来确认历史事实,而应该以一种对当下的忠实和思考的态度来完成。,"다시 말해, 과거에 대한 기억은 박물관 같은 형식을 통해 역사적 사실을 확인하는 것에서 끝나는 것 이 아니라 현재에 충실하고 숙고하는 자세를 통해 이루어져야 할 것이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在沉思与反省的记忆文化中,常有陈词滥调、豪言壮语通过内容要求超越时代的普遍性,但实际上并没有什么效果。,숙고하고 성찰하는 기억문화에서 상투적인 격 정적 문구들이 그 내용을 통해 시대를 초월하는 통용성을 요구하는 경우가 종종 있지만 이것은 사실 효과적이지 못하다. +한국어 문장으로 변환해줘,由于记忆总是可以根据现在的需要和要求进行新的描述,因此记忆中的思考与过去的历史保持适当的距离。,기억은 항상 현재의 필요와 요구에 따라 새롭게 서술될 수 있으므로 기억에서의 사고는 과거의 역사와 적절한 거리를 둔다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,归根结底,重要的是相互引领,共同发展,需要关注的是现代社会如何逐步形成正确的规范变革,从而引发大规模的公共暴力。,결국에는 서로가 견인하며 함께 발전하는 것이 중요하며 거대한 대중 폭력의 과정으로 이끌 수 있는 현대사회에서 어떻게 규범의 올바른 변 화가 점차 형성될 수 있는가를 중시하는 자세가 필요하다. +위에서 준 문장을 번역해봐,社区中的相互亲和、社交功能和社会制度是一个潜在的储藏库,可以做出各种各样的行为。,"공동체 사회에서의 상호친화적, 사교적 기능과 사회적 제도들은 다양한 종류의 행동을 할 수 있게 해주는 잠재적 저장고이다." +한국어로 번역해줘,高度分工的技能执行,为了能够预测其执行的结果,必须训练和教育各行为的合理态度,并考虑各自的责任。,고도로 분업화된 기능 수행은 그 수행의 결과를 예측할 수 있게 각 행위의 합리적 태도를 훈련하고 교육하며 이에 따른 각자의 책임을 고려해야 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,为此,对政治教育、历史教育等领域提出了全新的任务,重点是对责任和道德的普遍思考。,"이를 위해서 책임과 도덕성에 대한 보편적 사고에 초점을 맞춘 정치 교육, 역사 교육 같은 분야에 완전히 새로운 과제가 부여된다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,面向未来的公民社会政治教育和记忆文化的建议与那些接受通过政治教育和记忆文化提供的东西的人的当前日常生活有关。,따라서 정치교육 과 시민사회의 기억문화를 위한 미래지향적 제안은 정치 교육과 기억문화의 중재를 통해 제공된 것을 수용한 사람들의 현재의 일상적 삶과의 연 관성이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在这个策略中,很明显重要的不是塑造英雄,重要的是激励效果和社会行动。,이런 전략에서는 영웅 만들기가 중 요한 것이 아니라 동기를 부여하는 효과와 그러 한 사회적 행동이 중요하다는 사실이 분명하게 나타난다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,尽管在许多人类案例中支持和创造此类行为的空间和可能性的立场是显而易见的,但应避免以个人为中心的个性化。,이러한 행동을 위한 공간 및 가능성을 마련하고 그러한 행동을 지지하는 입장이 많은 사람의 사례에서 나타나지만 개인이 중심이 되는 개인화는 피해야 할 것이다. +한국어로 번역해줘,在这方面,同时代的视角始终很重要,例如:。,이 점과 관련해서는 항상 동시대의 시각이 중요한데 예를 들어 다음과 같은 경우가 해당한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在欧盟,因环境和气候原因逃往别处的难民如何被收容、法治国家如何应对人权损害、如何看待酷刑等问题在今天依然重要。,"유럽연합에서 환경과 기후 때문에 다른 곳으로 도피하는 난민들이 어떻게 수용되고, 법치국가들이 인권피해에 대해 어떻게 대응하고, 고문을 어떻게 보는가 등의 문제는 오늘날에도 여전히 중요하다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,历史上的例子很好地说明了即使在极端情况下如何利用机会/可能性采取行动。,극단적인 상황에서도 행동을 위한 기회/가능성 을 어떻게 활용할 수 있는지는 역사상의 사례에서 잘 나타난다. +한국어로 바꿔봐,这些人很好地利用了活动空间,他们可以在其中表现出与大多数同时代人不同的行为,并且他们的行为具有相当大的学习潜力。,"이러한 사람들은 대 다수 동시대인과 다르게 행동할 수 있는 활동 공 간을 잘 사용했으며, 그 행동에는 배울 수 있는 상당한 학습 잠재력이 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,换句话说,这是一个实验,它相信人们屈服于破坏性权威的原因更多的是环境而不是性格,并且在非常令人信服的情况下,即使是最理性的人也可以无视道德规则并根据命令做出野蛮行为。,"즉, 사람들이 파괴적인 권위에 굴복하는 이유가 성격보다 상황에 있다고 보고 굉장히 설득력 있는 상황이 생기면 아무리 이성적인 사람이라도 윤리적 규칙을 무시하고 명령에 따라 잔혹한 행위를 저지 를 수 있다는 실험이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这种通过官方途径向部下传达信息的方式,是为了统一指挥、明确职责。,전달사항이 공식적인 경로를 거쳐 하급자에게 전달되는 이 방식은 명령의 일원화와 책임소재의 분명함을 확보할 목적으로 사용된다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,当用作解决问题的策略时,它是一种从一组简单的观察和事实开始推断更复杂的关联假设的方法。,"문제 해결 전략으로 응용될 때는 간단한 관찰 결과, 사실들의 집합 에서 시작하여 더 복잡하게 연결된 가설들을 유추 하는 방식이다." +한국어로 번역해줘,具有前向链接结构的生成系统使用自下而上的问题解决。,순방향 연결 구조를 가진 생성 시스템은 상향식 문제 해결 방식을 사용한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,即使提供援助的必要性显而易见,也存在责任问题。,"도움을 제공해야 할 필요가 명백하더라도, 책임 문제가 따른다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在可以帮助的情况下,知道阻止帮助行动的因素会促进帮助行动,因此社会亲和性行动可以通过学习受到积极影响。,도움을 줄 수 있는 상황에서 돕는 행동을 저지하는 요인을 아는 것은 돕는 행동을 촉진하므로 사회 친화적 행동은 학습을 통해 긍정적 영향을 받을 수 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,通过体验学习自己的行为和态度,比简单地了解历史上不同时期其他人发生的事情具有更持久的教育效果。,자신의 행동과 태도를 경험을 통해 알 수 있는 학습은 역사의 다른 시기에 다른 사람들에게 일어난 일을 단순하게 인식하는 것보 다 더 지속 가능한 교육적 효과를 거둔다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这些展馆不再是博物馆或资料馆,这些展馆以前只存在于自然科学和工程领域,现在人文、历史和社会科学领域也正在建立类似的建筑。,"이 전시관들은 이제 박물관이나 자료를 모아둔 장소가 아니며, 이 전시관들이 지금까지는 자연 과학 및 공학 분야에서만 존재했지만 이제는 인문학, 역사, 사회과학 분야도 비슷한 건물들을 설립하는 현상이 나타나고 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,一方面是传统的政治教育和历史教育方法与迄今为止的记忆文化相关理论和大众传媒传播历史发生了竞争。,측면은 전통적인 정치 교육 및 역사 교육 방식이 이러한 논고는 지금까지 기억문화와 관련된 이론 대중매체에 의한 역사 전달과 경쟁 관계가 된다 는 점이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,通过责任的分散,弱化普罗大众的良心作用,个人不干预。,"책임감분산을통해 행인 들의 양심의 기능은 약화되고, 개인이 개입하는 행동을 하지 않게 만든다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,总而言之,因为记忆有助于为未来的行动目标设定现在可以做的方向。,"요컨대, 기억은 미래의 행동 목 표를 위해 현재에 할 수 있는 방향 설정에 기여 하기 때문이다." +한국어로 번역,人类独特的能力是在时空连续体中定位个人的存在并回顾过去,从而为未来的行动设定方向。,시공간의 연속에 개인의 존재를 위치 시키고 과거를 되돌아볼 수 있는 인간 특유의 능력은 미래의 행동을 위한 방향을 설정할 수 있도 록 하는 목적이 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,相比之下,人们可能会期待一个尚未成为现实的未来。,그리고 이와는 대조적으로 사람들은 아직 현실이 되지 않은 미래를 예상할 수도 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어��� 번역해줘.,未来将使过去变得可理解,并激发历史意识。,미래는 과거를 비로소 이해할 수 있게 만들고 역사의식에 동기를 부여하게 될 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,换句话说,它的优势在于能够通过这个世界形成过程的优劣进行猜测,并且能够在想象未来的同时执行。,즉 이 세계를 형성하는 과정에서의 장 단점을 통해 추측할 수 있고 미래를 상상하면서 실행할 수 있다는 장점이 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我们在记忆文化中必须理解的一点是,今后将有无法与以往相比的广阔空间。,우리가 기억문화에서 반드시 이해해야 하는 점은 앞으로는 지금까지와는 비교할 수 없을 정도로 넓은 공간이 열린다는 사실이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,设定行动方向和选择行动不能同时发生。,행동하기 위해 방향을 설정하는 것과 행동으로 옮기는 선 택이 동시에 일어날 수는 없다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,过去,经济首席秘书主持相关部长会议时,部长们立即赶往青瓦台,但在卢泰愚政府以出差错过为借口是家常便饭。,"그전 같으면 경제수석이 관계 장관 회의를 주재하면 장관들은 즉각 청와대로 달려갔지만, 노태우 정부에 와서는 지방출장을 핑계로 빠지기 예사였다." +한국어로 번역해줘,卢泰愚还大幅缩减青瓦台的作用和功能,称这样做符合民主化时代。,노태우도 그렇게 하는 것이 민주화 시대에 맞다며 청와대 역할과 기능을 대폭 줄였다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,朝野两党国会不再容忍政府单向行政。,여소야대 의회는 더 이상 정부의 일방통행 행정을 용납하지 않았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,国会议员也承认经济部门在经济领域的专业知识,但现在却变成了无法预测的氛围。,국회의원들도 경제 분야만큼은 경제부처의 전문성을 인정해 왔으나 이젠 어림없는 분위기로 바뀌었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在这种情况下,权力中心也从青瓦台转移到了国会议事堂。,상황이 이렇다 보니 권력의 중심도 청와대에서 국회의사당으로 넘어갔다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,虽然总统有可以牵制议会的否决权,但卢泰愚对行使否决权并不积极。,대통령이 의회를 견제할 수 있는 거부권이 있었으나 노태우는 거부권 행사에 적극적이지 않았다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,他觉得顺应潮流而不是坚持自己的信念更自在。,그는 자신의 소신을 내세우기보다는 대세의 흐름을 따라가는 것을 편하게 여겼다. +한국어로 바꿔라,在经济方面,最先爆发民主化的是劳动问题。,경제 쪽에서 가장 먼저 민주화의 뇌관이 터진 것은 노동문제였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果朴正熙和全斗焕政府实施灵活合理的劳动政策,卢泰愚政府的副作用就不会这么严重。,박정희·전두환 정권에서 유연하고 합리적인 노동 정책을 펴왔더라면 노태우 정권에 와서 그토록 부작용이 심각하진 않았을 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,上届政府错误的劳工政策使下一届政府更加艰难。,전임 정권의 잘못된 노동 정책이 다음 정권을 더 어렵게 만들었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,工作领域的变化让大家意识到世界正在发生变化。,노동 분야의 변화가 세상이 달라지고 있음을 실감케 했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,政府对劳工界的压迫在卢泰愚时代彻底结束。,정부의 노동계 탄압은 노태우 시대에 와서 완전히 종언을 고했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,政府在劳资问题上束手无策。,정부는 노사문제에 스스로 손발을 꽁꽁 묶어 놓았다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,甚至在工厂内发生混战时,警察也袖手旁观。,공장 안에서 치고받는 난투극이 벌어져도 경찰은 수수방관했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,动辄就是用的公权力执法,在这个时代是行不通的词。,걸핏하면 발동했던 공권력 집행은 이 시대에 통하지 않는 단어였다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,政府动用公权力被视为对劳动者的打压。,정부의 공권력 투입은 노동자에 대한 탄압으로 간주됐었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,青瓦台表示“通过对话友好解决”,检察、安全企划部门每天都召开对策会议,但没有采取任���行动。,"청와대는 “대화를 통해 원만하게 해결하라.”라는 것이었고, 검찰, 경찰, 안전기획부는 매일 대책회의를 열기만 할 뿐 아무런 조치도 취하지 못했다." +한국어로 번역,"像之前一样,青瓦台的一句号令镇压示威游行的事情就销声匿迹了。",그전 같이 청와대의 불호령 한마디로 시위데모를 진압하는 일은 자취를 감췄다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,记录1987年工资增长率为10.1%,1988年为15.5%,1989年为21.2%。,"임금 상승률은 1987년 10.1%, 1988년 15.5%, 1989년 21.2%를 기록했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,是实际涨幅减去物价涨幅,所以名义涨幅远高于这个数字。,물가가 오른 것을 차감한 실질 증가율이니 명목상 증가율은 이보다 훨씬 높았던 셈이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,民主化后,不仅劳工界,企业也改变了对青瓦台和政府部门的态度。,민주화의 여파로 노동계뿐만 아니라 기업들도 청와대나 정부부처를 대하는 태도가 달라졌다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,以前政府和金融界总是站在一边,但现在不是了。,그전 같으면 정부와 재계는 늘 한편이었으나 이제 아니었다. +한국어로 번역해줘,虽不像劳资界对政府没有大声疾呼,但也完全摆脱了以往那种只靠政府一句话建立起来的从属关系。,노동계처럼 정부에 대해 큰소리를 땅땅 치는 것은 아니었다 해도 종전처럼 정부의 말 한마디에 설설 기기만 했던 종속적 관계에서는 완전히 벗어났다. +위에서 준 문장을 번역해봐,作为政府,原以为无论世界多么民主化,企业仍然会对政府的话百依百顺,但这是错觉。,정부로서는 세상이 아무리 민주화되고 있다고 해도 기업들은 여전히 정부의 말에 고분고분할 줄 알았으나 착각이었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,商界也毫不犹豫地与政府对话。,재계도 정부를 향해 할 말은 서슴없이 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,对于工会的非法示威,政府没有启动必要的公共权力,公然地表示了反对。,노조의 탈법 시위에 대해 정부가 필요한 공권력을 발동하지 않는 것에 대해 노골적으로 반발했다. +한국어 문장으로 변환해줘,财阀首脑对总统的态度和以前也不一样了。,재벌 총수들이 대통령을 대하는 태도부터가 그전 같지 않았다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"对于政府强制出售房地产的措施或行业专业化措施等,还发生了以青瓦台为对象直接声讨的事情。",정부의 부동산 강제매각 조치나 업종 전문화 조치 등에 대해 청와대를 상대로 직접 성토하는 일도 벌어졌다. +한국어 문장으로 변환 부탁,卢泰愚一怒之下下令暂停对现代集团的银行贷款,这对政府的政策是最具挑战性的。,화가 난 노태우는 정부 정책에 가장 심하게 도전하는 현대그룹에 대해 은행 대출 중단을 지시했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,现代集团会长郑柱泳更进一步,向媒体揭露了向总统提供政治资金的事实,甚至亲自组建政党竞选下届总统选举。,"정주영 현대그룹 회장은 한 술 더 떠 대통령에게 정치자금을 상납한 사실을 언론에 폭로하는가 하면, 자신이 직접 정당을 만들어 다음 대통령 선거에 출마하는 사태로까지 비화됐다." +한국어로 번역해줘,财阀也与威权主义时代在变得有很大不同。,재벌 또한 권위주의 시대와는 크게 달라지고 있었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在民主化大势中,政府错误的权威主义成为众矢之的,但问题是政府的权威也受到了很大的破坏。,"민주화 대세 속에 정부의 그릇된 권위주의가 도마에 오른 것은 마땅한 일이었으나, 정부의 권위마저 크게 훼손됐던 것이 문제였다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,回到赤字时代,在“三低景气”中畅通无阻扩张的韩国经济很快亮起了红灯。,다시 적자 시대로 ‘3저 호황’ 속에 거침없이 뻗어나가던 한국경제는 얼마 가지 않아 적신호가 켜졌다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,随着1988年汉城奥运会的兴奋逐渐消失,经济开始无可奈何地停滞不前。,88서울올림픽의 흥분이 가시면서 경제가 속절없이 주저앉기 시작한 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,只是因为民主化的热潮和兴奋而没有意识到,但实际上,不正常的迹象已经出现了很多。,"민주화의 열기와 흥분 탓에 깨닫지 못했을 뿐이지, 사실 이상 징후는 이미 여기저기서 나타났었다." +한국어로 번역,在上届政府时期,通货膨胀率稳定在2-3%,而在卢泰愚政府时期,通货膨胀率通常为7-8%。,전임 정권에서 2~3%로 안정됐던 물가가 노태우 정권에 들어서는 7~8%가 보통이었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,考虑到房地产价格的暴涨,并没有反映在通胀统计数据中,普通民众亲身感受到物价正走向更加严峻的局面。,물가 통계에 반영되지 않는 부동산 가격 폭등까지 감안하면 일반 사람들이 직접 느끼는 물가는 훨씬 심각한 상황으로 치닫고 있었다. +한국어로 바꿔라,由于美国施压要求韩元升值,美元对韩元的汇率一度跌至666韩元,出口明显萎缩。,미국이 원화 절상을 압박하는 바람에 달러 당 원화 환율이 한때 666원까지 떨어지면서 수출이 눈에 띄게 위축됐다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,虽然也有汇率的原因,但从根本上说,韩国产品的出口竞争力明显减弱。,"환율 탓도 있었지만, 근본적으로 한국 제품의 수출 경쟁력이 현저하게 약화되고 있었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,韩国经济在不知不觉中已陷入所谓的“低效率、高成本”结构。,한국경제는 어느새 이른바 ‘저효율 고비용’ 구조에 빠져들었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,最直接的原因是,全斗焕政权不顾三低繁荣局面,为稳定物价而采取过度紧缩措施的过程中,忽视了对港口、公路等社会间接资本的投资,物流成本迅速上升。,가장 직접적인 이유는 전두환 정권이 3저 호황에도 불구하고 물가안정을 위해 지나치게 긴축재정을 밀어붙이는 과정에서 항만·도로 등 사회간접자본 투자를 소홀히 하여 물류비용이 급속히 올랐기 때문이다. +한국어 문장으로 변환해줘,国际收支平衡在1988年达到145亿美元的顺差峰值后出现下降,最终在1990年开始转为逆差。,국제수지는 1988년의 145억 달러 흑자를 정점으로 줄어들어 급기야 1990년부터는 적자로 돌아섰다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,尽管顺差时代结束,连续三年逆差,但政府始终无法掌握出口下降的原因到底是什么。,흑자 시대를 마감하고 적자가 3년 연속 계속되는데도 정부는 수출의 감소 원인이 무엇인지 파악하지 못하고 있었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,韩国出口下滑的部分原因是国内劳动力成本和物流成本的快速上涨,以及其他国家产品竞争力的增强。,"한국 수출이 부진에 빠지게 된 것은 국내적으로 인건비와 물류비용이 급속히 오른 탓도 있었지만, 다른 나라 제품의 경쟁력이 강해진 것도 크게 작용했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,日本的技术和资金、东南亚的廉价劳动力和丰富的资源相结合,建立起国际合作体系,对美国和欧洲的中低价市场进行夹击,取得了成效。,"일본의 기술과 자본, 동남아의 값싼 노동력과 풍부한 자원이 서로 결합하면서 국제협업체제를 구축했고, 미국과 유럽의 중저가 시장을 협공하는 데 성과를 올리고 있었던 것이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,由于在东南亚制造的日本品牌产品以低价出售,韩国制造束手无策。,동남아에서 만들어진 일본 브랜드 제품이 싼값으로 나서는 바람에 메이드 인 코리아는 당해낼 재간이 없었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,回过头来看,韩国经济在3低繁荣时期迎来了民主化的庆典,适时举办1988年汉城奥运会的戏剧性过程成为了全世界讨论的话题。,"돌이켜 보면, 한국경제가 3저 호황의 시대에 민주화의 축포를 터뜨렸고, 때맞춰 88서울올림픽을 개최했던 드라마틱한 과정은 세계의 화젯거리였다." +한국어 문장으로 변환 부탁,韩国为奥运会所做的精心准备、奥运会的进展以及以汉江为中心的首尔的发展情况在电视上一一呈现,震惊了全世界。,"한국의 치밀한 올림픽 개최 준비와 대회 진행, 한강을 중심으로 한 서울의 발전상이 텔레비전 중계를 통해 소개되면서 세계를 놀라게 했었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,随着1988年汉城奥运会的举办,韩国的国际形象得到了不可估量的提升。,88서울올림픽으로 한국의 국제 이미지는 숫자로 환산할 수 없이 업그레이드되었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,韩国似乎一下子进入了先进国家的行列。,한국은 선진국 대열에 단숨에 들어 선 것 같았다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但是没过多���出口就停滞不前,而物价却随着物价飞涨,所谓的滞胀现象越来越严重。,그랬던 것이 얼마 못가서 수출이 주저앉는 가운데 물가는 물가대로 치솟는 이른바 스태그플레이션 현상이 심각해졌다. +한국어 문장으로 변환 부탁,四面八方都出现了“全面僵局、总体危机”等担忧的声音像流行语一样四处传播。,"사방에서 ‘총체적 난국, 총체적 위기’ 같은 우려의 소리가 유행어처럼 번졌다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,1991年和1992年的经济状况无可奈何地恶化了。,1991년과 1992년의 경제 상황은 속절없이 악화되어 갔었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在经历了劳资纠纷、工资上涨和反企业情绪等考验后,为了通过出口继续繁荣发展的企业集团将生产基地转移到东南亚。,"수출로 활로를 이어가던 대기업들은 노사분규와 임금 상승, 반기업 정서 등으로 시련을 겪자 생산기지를 동남아로 옮겼다." +제공된 문서를 한국어로 변환,从1988年前后开始,鞋类、服装、假发等典型的劳动密集型产业成为了先锋。,1988년경부터 신발·의류·가발 등 전형적인 노동집약적 산업들이 선봉에 섰다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,政府没有一丝不苟的处理事务,一开会就争执不下,没有定论。,"정부는 일사불란하게 처리하는 일이 없었고, 회의만 하면 서로 다투었고 결론이 잘 나지 않았다." +위에서 준 문장을 번역해봐,从结果上来看,好不容易实现的盈余经济再次变成赤字,并由此延长到五年后的国家破产危机。,"결과적으로 그토록 힘겹게 이룩했던 흑자경제는 다시 적자로 돌아섰고, 그것의 연장선에서 5년 뒤 국가부도 위기 사태로까지 이어지게 되었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,随着房地产投机热潮和新都市建设的风云变幻,经济政策也被迫改变。,부동산 투기 열풍과 신도시 건설 세상이 바뀌면서 경제 정책도 달라질 수밖에 없었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"虽然实现了盼望已久的经济增长、物价稳定、国际收支顺差等所谓的""三足鼎立"",但国民的不满反而更加严重。","그토록 소망했던 경제성장, 물가안정, 국제수지 흑자, 이른바 세 마리의 토끼를 잡았건만 국민의 불만은 오히려 더 심해졌다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,虽然国家经济一直在变强变好,但房地产投机活动十分激烈,人们感到生活更加拮据了。,"나라 경제가 튼튼해지고 좋아졌지만, 부동산 투기가 극심해 사람들은 살림살이가 더 쪼들려졌다고 느꼈다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"同时,多亏工业化的成功,一定程度上解决了温饱问题,现在应该以居住环境为中心,将注意力转移到""如何生活""的问题上。","그 동안 산업화의 성공 덕분에 먹고 사는 문제는 어느 정도 해결했으니, 이제는 주거 환경을 중심으로 ‘어떻게 사느냐’ 하는 문제로 관심이 옮겨질 때도 됐다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,原来房地产投机之风是韩国经济的痼疾,每当经济好转时就会出现。,원래 부동산 투기 바람은 경기가 좋아질 때마다 겪었던 한국경제의 고질병이었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在小块土地上人口众多的现实中,房价和地价必然只会上涨一定程度。,좁은 땅에 인구가 많은 현실에서는 집값이나 땅값은 정도의 차이일 뿐 오르기 마련이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,只要市面上有很多钱,这些钱就会涌入房地产并引起投机风潮。,"시중에 돈이 많이 풀리기만 하면, 그 돈들이 너도나도 부동산에 몰려가 투기바람을 일으켰다." +한국어로 바꿔봐,一个典型的例子是20世纪70年代末中东的建筑热潮导致美元大量涌入时的极端的进行房地产投机。,1970년대 후반 중동건설 붐으로 달러가 쏟아져 들어왔을 때 부동산투기가 극심했던 것이 대표적인 경우다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,卢泰愚时代的房地产投机行为从两个原因来看,无异于预告爆炸的定时炸弹。,노태우 시대의 부동산 투기는 두 가지 이유에서 폭발이 예고된 시한폭탄이나 다름없었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,第一,是从1986到1988年经济增速连续三年年均11~12%,处于第三低的繁荣期,因此房地产不可能袖手旁观。,"첫째, 3저 호황 속에 경제성장률은 1986년부터 1988년까지 3년 연속 연평균 11~12%를 기록했으니 부동산이 가만히 있을 리 없었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,随着收入的增加和大量资金在市面上的释放,房地产投机活动开始火起来。,소득이 높아지고 시중에 돈이 많이 풀리면서 부동산 투기에 불이 붙었던 것이다. +한국어로 번역해줘,第二,在全斗焕时代执着于物价稳定,在实行紧缩货币政策的过程中忽视了增加住宅数量。,"둘째, 전두환 시대에 물가안정에 집착한 나머지 너무 오랫동안 돈줄을 조이는 정책을 펴는 과정에서 주택을 늘리는 데 소홀했던 점이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,与此同时,随着收入水平的提高,人们倾向于增加住房,而大中型公寓的供应却远远不足。,"그사이에 사람들은 소득 수준이 높아지면서 집을 늘리고 싶어 하는 경향이 두드러졌던 반면, 중대형 아파트 공급은 턱없이 부족했다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,大中型公寓的价格不知不觉涨到了天价。,중대형 아파트값이 하늘 높은 줄 모르고 올랐다. +한국어 문장으로 변환해줘,随着需求在供应短缺的情况下爆发,投机的火势蔓延开来。,공급이 부족한 상태에서 수요 폭발이 가세하면서 투기의 불길이 확산일로로 번져갔다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,政府多次采用政策增加供应,但公寓价格却进一步上涨。,"정부는 여러 차례 공급을 늘리는 정책을 썼지만, 오히려 아파트값은 더 올랐다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在人们预期房价会继续上涨的情况下,购买房子被认为是最好的财富增长手段,因此无法通过可容忍的供应扩张来阻止投机。,사람들이 아파트값이 계속 오를 것을 예상하는 상황에서 집을 사두는 것을 최상의 재산증식 수단이라고 여겼기 때문에 웬만한 공급확대로는 투기를 막을 수 없었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,1980年至1987年间,全国地价平均涨幅为10.5%,但在卢泰愚执政元年即1988年急剧上升至27%,1989年为32%,1990年达到20.6%。,"전국 땅값 상승률은 1980~1987년 사이에 연평균 10.5%였으나, 노태우 정권 출범 첫해인 1988년에는 27%, 1989년에는 32%, 1990년에는 20.6%로 가파른 상승을 거듭했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1亿韩元可以买40坪的公寓,但3年后连15坪的公寓都很难购买了。,"1억 원으로 40평짜리 아파트를 살 수 있었는데, 3년 후에는 15평짜리도 사기 어렵게 된 것이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在这种背景下出台的政策就是新都市建设和土地公共概念政策。,이런 배경에서 나온 정책이 신도시 건설과 토지 공개념 정책이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,通过在首尔近郊的盆唐和一山建设超大型新城市,大量增加不足的中大型公寓数量,同时通过实施强有力的土地公共概念来抑制投机性需求政策。,"서울 근교인 분당과 일산에 초대형 신도시 건설을 통해 부족한 중대형 아파트를 왕창 늘리는 한편, 강력한 토지 공개념 정책을 펴서 투기 수요에 철퇴를 가하자는 것이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在首尔附近的盆唐为首,在一山、山本、坪村等空旷的土地上,建设了大规模的住宅区。,"허허벌판이던 서울 근교의 분당을 비롯해 일산, 산본, 평촌 등지에 대규모 주택단지가 지어졌다." +한국어로 번역해줘,过去,为了建设吸引蔚山、昌原、龟尾等工厂的产业园区,但将新城建设为住宅园区还是第一次。,"과거에는 울산, 창원, 구미 등 공장들을 유치하는 산업단지 조성을 위해 신도시를 건설했지만, 주거단지로서의 신도시 건설은 이때가 처음이었다." +한국어로 바꿔라,如此一来,卢泰愚政府得以在其任内提前一年达成200万户的建设目标。,이렇게 해서 노태우 정권은 임기 중에 목표했던 200만 호 건설을 1년 앞당겨 달성할 수 있었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在幕后,新军政府从一开始就没有看好劳工运动。,배경 속에서 신군부는 시작부터 노동운동을 곱게 보지 않았다. +한국어로 번역해줘,第一项措施是国家保卫非常对策委员会于1980年8月通过劳动厅下达的《工会净化措施》。,첫 조치는 1980년 8월 국가보위비상대책위원회가 노동청을 통해 내린 ‘노동조합 정화조치’였다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,根据该方针,全国107个工会支部被关闭,被列入黑名单的约200名工会领导人被解雇。,"이 지침에 따라 전국 노총지부 107곳이 폐쇄됐고, 블랙리스트에 오른 노조간부 200여 명이 해고당했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,修改后的劳动法比朴正熙时期更胜一筹。,개정된 노동법은 박정희 때보다 한 술 더 떴다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,添加了禁止第三方介入的规定,就连总工会、产业工会也根本无法干预单位企业工会的活动。,제삼자 개입금지 조항이 생겨서 노총이나 산별노조조차 단위기업 노조의 활동에 일절 관여하지 못하게 되었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,当时的经济形势很糟糕,工会腐败和非法示威等过分行为也是事实。,"당시의 경제 상황이 매우 나빴고, 노동조합의 부패나 불법 시위 등이 도를 지나쳤던 것도 사실이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,阻止工会成立等强制性政策,将工人运动逼入绝境,导致地下化现象,这与80年代初期的民主化学生运动形成声援。,"노동조합 결성 자체를 봉쇄하는 등의 강압적인 정책은 노동운동을 코너로 몰아넣어 지하화 현상을 초래했고, 이는 1980년대 초반부터 학생세력의 민주화 운동과 연대를 형성해 나갔다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,工人运动已经超越了纯粹的劳动者权益保护层面,开始出现政治斗争或意识形态斗争的局面。,노동운동이 노동자들의 순수한 권익보호 차원을 넘어서 정치투쟁이나 이데올로기 투쟁 양상을 보이기 시작한 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,全斗焕时代的劳工政策,很难单单以政治打压来评价。,전두환 시대의 노동정책을 꼭 정치적 탄압으로만 평가하는 것은 곤란하다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,当时,物价稳定被认为是重中之重,而在这个过程中,不仅是军事镇压,政府官员也认为应该实施强有力的工资抑制政策,以打破通货膨胀的恶性循环。,"당시는 물가안정을 지상과제로 삼았고, 이 과정에서 군부의 탄압뿐 아니라 정부 관료들도 인플레이션의 악순환 고리를 끊기 위해서는 강력한 임금 억제 정책을 펴야 한다고 생각했기 때문이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,工资抑制政策一方面有助于物价稳定,但不可否认,另一方面却打压了劳工运动。,임금 억제 정책이 물가 안정에는 기여했으나 다른 한편으로 노동운동을 억압했다는 점도 부인할 수 없다. +한국어 문장으로 변환해줘,1985年,随着物价稳定和经济好转,政府中的一些人主张“现在需要修改法律,放宽劳工政策”,但屡遭青瓦台检军方出身的强硬派的无视。,"1985년, 물가가 안정되고 경제도 좋아지면서 정부 일각에서 “이제는 법을 고쳐 노동정책을 완화해야 한다.”라는 주장이 제기되었으나 청와대의 검찰·군 출신 강경파들에 의해 번번이 묵살당했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,日积月累,1987年6月29日宣言后发生了一场巨大的劳资纠纷。,"그것들이 쌓이고 쌓이면서, 1987년 6·29선언 이후 엄청난 노사분규 사태가 일어나게 되었다." +한국어로 번역해줘,1987年12月10日,在青瓦台由全斗焕总统主持召开了“第五届功绩评价会”。,"1987년 12월 10일, ‘5공 치적평가회의’가 청와대에서 전두환 대통령 주재로 열렸다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在任期间一直上涨的国际原油价格下跌了,很走运。,재임 중에 오르기만 하던 국제 원윳값이 내렸으니 운도 좋았다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,它通过冻结预算根除了长期通货膨胀,并适时出台了增加投资的政策,得以充分收获了三低繁荣的成果。,"예산동결까지 해가면서 만성적인 인플레이션을 뿌리 뽑았고, 때를 맞춰서 적시에 투자를 늘리는 정책을 펴서 3저 호황의 결실을 충분히 수확할 수 있었던 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,纵然他自己缺乏对未来的洞察力,但他对各领域专家的广泛任用都有眼光,颇有一股值得信赖的老板气质。,"스스로는 미래에 관한 통찰력이 미흡했다 해도, 각 분야의 전문가들을 폭넓게 기용하는 눈이 있었고, 믿고 맡기는 보스 기질이 있었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,要不是金斗焕,我们永远不会成功地利用像金在益这样的理想主义者。,전두환이 아니었으면 김재익 같은 이상주의자를 결코 성공적으로 활용하지 못했을 것이다. +위에서 ��공된 문서를 한국어로 변환하시오.,执政初期,围绕金融实名制等问题,新军部实权人物许华平、许三守等多次试图除掉他,但全斗焕反而驱逐他们,选择了金在益。,"집권 초기에 금융실명제 등을 둘러싸고 신군부의 실세였던 허화평, 허삼수 등이 여러 차례 그를 제거하려 했지만, 전두환은 오히려 그들을 내치고 김재익을 선택하기도 했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,全斗焕的龙吟术是看着他的前任朴正熙学的,但要简单得多。,전두환의 용인술은 전임자 박정희를 보고 배웠으나 한결 단순했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,执政前半段依赖金在益,末期后由继任者司空一扮演核心角色。,"집권 전반기에는 김재익에게 의존했고, 종반 이후에는 후임 사공일이 중심 역할을 맡았다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,司空一在任的3年8个月时间证明,他得到了总统仅次于金在益的信任。,사공일은 3년 8개월이라는 재임 기간이 말하듯이 대통령으로부터 김재익 다음 가는 신임을 받았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,根据经济形势轮流任命稳定派和增长派来担任副总理兼经济企划部长官作经济指挥。,경제 사령탑인 부총리 겸 경제기획원 장관도 경제상황에 따라 안정론자와 성장론자를 번갈아 기용했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,初期,任用申炳贤等彻底的稳定论者,需要转向经济扶持时,任用金俊成、徐锡俊等。,"초기에는 신병현 같은 철저한 안정론자를, 경기부양으로 선회할 필요가 있을 때는 김준성, 서석준 등을 기용했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,急需改革动力之时,聘请了所信派文熙甲,深得信任的退伍军人安武赫担任了为期五年的国税厅厅长。,"개혁의 추진력이 절실할 때는 소신파 문희갑을 중용했고, 군 출신으로 신뢰가 깊은 안무혁은 5년간이나 국세청장에 앉혔다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,他重视政策的一贯性,并据此进行人事调整。,그는 정책의 일관성을 중요시했으며 그것에 준해서 인사를 단행했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,由于经济是重中之重,对于经济部门次官补级以上人士问题,他都亲自过问并决定可行与否。,"경제를 최우선으로 했던 만큼, 경제부처 차관보급 이상에 대해서는 직접 인사카드를 챙기면서 가부를 결정했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,全斗焕政府的经济成绩单理应得到相当的分数。,전두환 정권의 경제성적표는 상당한 점수를 받아 마땅하다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,不可否认的是,全斗焕政权继承了朴正熙的韩国经济后将其提升了一台阶。,전두환 정권이 박정희로부터 물려받은 한국경제를 한 단계 끌어올렸음도 부인할 수 없다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在对朴正熙的评价中,维新独裁的不良影响是主要的扣减因素,而全斗焕则在独裁的基础上加有敛财和亲属不正之风。,"박정희 평가에서도 유신독재의 폐해가 주요한 감점 요인으로 작용하지만, 전두환은 독재에 축재와 친인척 비리까지 더했기 때문이다." +한국어로 번역,朴正熙执政18年,但个人敛财从来没出问题。,박정희는 18년 동안 집권했으나 개인적인 축재가 문제 된 일이 없었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,即使用不正当的手段动用政治资金维持独裁统治,也没有为自己敛财。,부정한 방법을 동원해서 정치자금을 독재체제 유지비용으로 쓰긴 했어도 개인이 챙긴 돈은 없었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,正如卸任后所透露的那样,个人的敛财达到了数千亿韩元,因此作为总统的道德性和政绩受到了致命的打击。,퇴임 후에 드러났듯이 본인의 축재가 수천억 원에 달했으니 대통령으로서의 도덕성이나 치적에 치명타를 입었던 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,除了政府预算外,朴正熙和全斗焕都会从企业中抽取所谓的统治资金,既企业的秘密资金来用。,"정부 예산 이외에 기업들로부터 소위 통치자금, 기업으로 말하자면 비자금을 염출해서 썼던 것은 박정희나 전두환이나 다를 바 없었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,朴正熙没有直接接受政治资金,而是共和党、部长或亲信出面筹措,而且适时适量来用。,"박정희는 정치자금을 직접 받지 않고 공화당 또는 장관이나 측근들이 나서서 조달했으며, 필요할 때 필요한 만큼만 가져다 썼다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,认为朴正熙的政治资金筹措方式滋生了交货事故和隐瞒中饱私囊等腐败行为,所以自己从企业直接获得了一切政治资金。,박정희의 정치자금 조달 방식이 배달사고나 중간 착복 등 부패를 키웠다고 판단해 기업으로부터 일체의 정치자금을 자신이 직접 받았다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这是企业总裁直接带钱拜访青瓦台的开始。,기업 총수들이 돈을 들고 직접 청와대를 찾는 일이 시작된 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,更基本的是作为总统对权力和金钱的基本态度。,더 기본적인 것은 대통령으로서 권력과 돈에 대한 기본적인 태도였다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,全斗焕认为,即使卸任后,作为前总统自己仍是“上王”。,전두환은 대통령 퇴임 후에도 전직 대통령으로서 자신이 ‘상왕’ 노릇을 할 것으로 여겼다. +한국어로 바꿔라,他预料到自己会继续使用权势和金钱,因此,从企业那里得到的政治资金中花剩下的钱,他理所当然地当作自己的财产。,"권력과 돈을 계속 영위할 것으로 기대했고, 따라서 재임 중에 기업들로 받은 정치자금 중에 쓰고 남은 돈은 당연히 자신의 재산이라고 여겼던 것이다." +한국어 문장으로 변환해줘,与朴正熙对亲属的严格管理形成鲜明对比的是,全斗焕即使在媒体的控制下,也不断传出有关亲属的丑闻。,박정희의 엄격한 친인척 관리에 반해 전두환은 언론 통제 속에서도 친인척을 둘러싼 스캔들이 끊이지 않았다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,包括兄弟姐妹在内,姻亲介入各种利益关系,惹是生非。,형제들을 비롯해 처가 식구들까지 갖가지 이권에 개입해서 말썽을 빚었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,认为总统照顾一下周围生活艰难的亲任,不伤大雅。,어렵게 살아 온 친인척들을 대통령이 좀 봐주는 것이 뭐 그리 흠이 되느냐는 생각이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他是一位不顾困难尽心尽力地推行政策的经济总统,但在作为总统的基本道德上犯下了无法洗刷的致命错误。,"그는 어려움을 무릅쓰고 소신껏 정책을 펴나간 경제 대통령이었지만, 대통령으로서의 기본적인 도덕성에 씻을 수 없는 치명적 과오를 범했던 것이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"暂且不论这种预测是否合理,从应对因突发变数而导致经济形势恶化的角度出发,要求取消或保留减税的舆论很多,但政府却不为所动。","이러한 전망이 합리적인지 아닌지는 차치하고, 갑작스러운 변수 탓에 악화한 경제사정에 대응한다는 차원에서라도 감세를 철회하거나 유보해야 한다는 여론이 높았지만 정부는 요지부동이었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"在经济萧条时期,政府增加支出,不仅是不可避免的,而且是必要的。",경기 침체기에 정부가 지출을 늘리는 것은 불가피할 뿐 아니라 필요한 일이라고 볼 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这是因为要向市场释放资金来刺激经济,并实施为国民创造工作岗位和保障收入等紧急措施。,"시중에 자금을 풀어 경기를 활성화해야 하고, 국민을 위한 일자리 창출과 소득 보전 등의 긴급대책을 시행해야 하기 때문이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,问题是没有采取任何对策来确保这些任务所需的收入,只扩大了支出。,문제는 이러한 일에 필요한 수입을 확보할 대책 없이 지출만 확대했다는 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"指摘的地方债务剧增实际上与国家债务增加相比,没有那么严重。",지적한 지방채 급증은 실상 국가채무 증가에 비하면 심각성이 덜하다고 할 지경이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"国家债务自2008年首次突破300万亿韩元,达到309万亿韩元以来,连续四年年均增长率达到9.7%。",국가채무는 2008년 309조 원으로 처음 300조 원을 넘어선 후 4년간 연평균 9.7%의 증가율을 기록하고 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,2009年增加了50.6万亿韩元,2010年增加了33.2万亿韩元。即使在进入经济恢复阶段后,也只是增势略有放缓,预计2011年和2012年分别会增加30.5万亿韩元和25.5万亿韩元。,"2009년에 50조 6,000억 원, 2010년 33조 2,000억 원이 늘어났으며, 경기 회복세에 접��든 이후에도 증가세가 약간 둔화하였을 뿐 2011년과 2012년에도 각각 30조 5,000억 원과 25조 5,000억 원이 증가할 것으로 전망한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,这种情况下,如果地方财政不困难,反而是一件奇怪的事情。,이런 상황에서 지방재정이 어렵지 않다면 오히려 이상한 일일지도 모른다. +한국어 문장으로 변환해줘,"这一打击超出了单纯由于经济不景气,自然导致税收不增加的范畴。",이 타격은 단순히 경기가 좋지 않으니 세수가 늘지 않는 것이 당연하다는 수준을 넘어서는 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因为韩国的地方税不仅规模小于国税,而且大部分都是房地产相关税金。,한국의 지방세는 국세보다 규모가 작을 뿐 아니라 태반이 부동산 관련 세금이기 때문이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"如上文所述,在全体税收中,国税和地方税所占的比例约为80比20。",전체 조세 중 국세와 지방세가 차지하는 비율이 80 대 20 정도라는 사실은 앞에서 설명했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"因此,地方税在地方预算总额中所占的比重只有三分之一,而房地产税占地方税收的62.5%。","이렇다 보니 지방예산 전체에서 지방세가 차지하는 비중이 3분의 1에 불과한 데다, 지방세수의 62.5%를 부동산과세가 차지하고 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这实际上是在为房地产景气而绞尽脑汁。,사실상 부동산 경기에 목을 매고 있는 셈이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,房地产市场长期未能摆脱低迷局面。,부동산 경기는 장기간 침체 국면을 벗어나지 못하고 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,从经济危机之前的2007年开始,公寓交易量下降到上年末的一半水平后,长期未能恢复。,이미 경제위기 이전인 2007년부터 아파트 거래량이 전년 말의 절반 수준으로 떨어진 이후 장기간 회복되지 못했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"公寓交易量在2006年11月达到15万2,013栋的峰值之后,急剧下降,并在2009年停留在70,000栋左右。","아파트 거래량은 2006년 11월 15만 2,013동으로 고점을 찍은 이후 급감해 2009년에는 7만 동대에 머물렀다." +한국어로 번역해줘,土地交易量也虽然在2005年对比上年增长13.8%,但在2006年转为负数后持续保持下降势头,2009年为-2.7%。,"토지 거래량도 2005년에는 전년 대비 13.8% 늘어났지만, 2006년 마이너스로 접어든 이후 감소세를 지속해 2009년에는 -2.7%를 기록했다." +한국어로 번역,"税收预算从最初预算的47兆1000亿韩元减少1兆9000亿韩元,修改为45兆2000亿韩元,减额部分大部分发生在购置、登记税上。","당초예산 47조 1,000억 원에서 1조 9,000억 원을 감액한 45조 2,000억 원으로 세입예산을 수정한 것인데, 감액분 대부분이 취득·등록세에서 발생한 것이었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,由于国家无法充分弥补这些损失,最终导致地方预算规模本身缩小的地步。,이러한 손실을 국가도 충분히 메워 주지 못하는 상황이었기 때문에 결국 지방예산은 규모 자체가 쪼그라드는 지경에 이르게 되었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,2005年至2009年间,地方政府的税收预算规模每年增加5%至11%,但自2010年以来几乎停滞不前。,2005~2009년간 매년 5~11%대의 증가율을 보이던 지방정부의 세입예산 규모가 2010년 이후 거의 정체 상태를 보이고 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,如果考虑到物价上涨率等,可以说实际上是下降了。,물가상승률 등을 고려한다면 사실상 감소했다고 봐도 좋을 정도다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"因恶化的财政情况造成的损失越往下,由于税收基础脆弱,权限也小,因此更加严重。","악화한 재정사정으로 말미암은 피해는 아래로 내려갈수록 세입 기반이 취약하고, 권한도 적기 때문에 더욱 심해진다." +한국어로 바꿔봐,"以2010年原预算为基准,包括调整拨款、财政补助金、市、道补助金的地方政府间转移财源共13兆2085亿韩元,比上年减少了2兆7000亿韩元。","2010년 당초예산 기준으로 조정교부금과 재정보전금, 시·도비보조금을 합한 지방정부 간 이전재원은 총 13조 2,085억 원으로 전년 대비 2조 7,000억 원이나 감소했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,调整拨款减少5000亿韩元,财政补贴减少1000亿韩元,市/道补贴减少2.1万亿韩元左右。,"조정교부금이 5,000억 원, 재정보전금이 1,000억 원, 시·도비보조금은 2조 1,000억 원 정도 줄었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,并非完全没有解决地方财政困难的对策。,지방재정난을 해결하기 위한 대책이 전혀 없었던 것은 아니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,2010年进行的引进地方所得税和地方消费税的税制改革,本意是将增加地方税收作为治本之策,但增加税收的效果并不明显。,"지방세를 늘리는 것이 근본적인 대책이라는 취지에서 2010년 지방소득세와 지방소비세를 도입하는 세제 개편이 이루어졌지만, 이로 말미암은 세수 증대 효과는 그다지 크지 않았다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,地方所得税是将原居民税的所得税配额和营业场所税的员工配额合并起来,不是新的地方税源,主要目的是利用员工地方所得税和财产部分居民税为区税,解决自治区的税收亏损问题。,지방소득세는 종전 주민세의 소득세할과 사업소세의 종업원할을 통합한 것으로 새로운 지방세원이 아니라 종업원분 지방소득세와 재산분 주민세를 구세로 하여 자치구의 세수 결손을 해결하는 것을 주목적으로 하는 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这只是2010年因减税政策造成的地方财政缩减的8万亿韩元的四分之一。,이는 감세 정책으로 말미암은 2010년 지방재정 감소규모 8조 원의 4분의 1에 불과하다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"地方消费税是市、道税,虽然部分税收由财政补助金支援,但从基础自治团体的立场来看,考虑到地方拨款减少带来的损失,效果会更加小。","지방소비세는 시·도세여서 세수 일부가 재정보전금으로 지원되기는 하지만, 기초자치단체 입장에선 지방교부세 감소에 따른 손실을 고려할 때 효과가 더욱 작아진다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"增税效应主要集中在人口多、消费活跃的首都圈地区,有可能加剧""富益富、贫益贫""的现象。",세수 증대 효과가 주로 인구가 많고 소비가 활발한 수도권 지역에 집중되어 ‘부익부 빈익빈’ 현상을 심화시킬 소지가 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,实际地方消费税带来的税收增加额第1位和第2位分别为首尔市和京畿道。,실제 지방소비세로 말미암은 세수 증가액 1위와 2위는 서울시와 경기도가 차지하고 있다. +한국어로 바꿔라,真正奇怪的是,即使地方税收情况如此恶劣,却给予了过多的免税和减税。,정말 이상한 일은 지방세수 사정이 이렇게 열악한데도 비과세·감면을 과다하게 해 주고 있다는 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,一边说即使不这样也担心收不到税,另一方面却故意减税,不收税,真是令人费解。,"그렇지 않아도 세금이 걷히지 않아 걱정이라고 하면서 한편으로는 일부러 세금을 깎아 주고, 안 받고 있다는 말이니 이해하기 어려운 일이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,2010年地方税减免估算金额为13兆9832亿韩元,减免率为22.3%,远高于国税14.7%的减免率。,"2010년 지방세 비과세·감면 추계액은 13조 9,832억 원, 감면율 22.3%로서 국세 감면율 14.7%보다 훨씬 높다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"2005年减免额为5兆2922亿韩元,2009年增加到15兆270亿韩元。","2005년 감면액이 5조 2,922억 원이었는데, 2009년에 15조 270억 원까지 증가했다." +한국어로 번역,"以年均30%的增长率,远超了同期国税9%的平均增长率。",연평균 증가율이 30%로서 같은 기간 국세의 평균 증가율 9%를 멀찌감치 따돌렸다. +한국어로 바꿔봐,出现这种令人费解事情的最大原因,是国家单方面采取减免地方税的措施来刺激房地产市场。,이런 이해하기 어려운 일이 벌어지는 가장 큰 이유는 국가가 부동산 경기 활성화 등을 위해 일방적으로 지방세 비과세·감면 조처를 하기 때문이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,地方税的减免可分为根据法律和根据条例的,法定的减免不考虑地方政府的意愿,由中央政府和国会决定。,"지방세의 비과세·감면은 법률에 의한 것과 조례에 의한 것으로 나눌 수 있는데, 법률에 의한 감면은 지방정부의 의사와 무관하게 중앙정부 및 국회가 결정하는 것이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"这种减免滥用,导致面子由中央政府或政治家出,负担由地方政府背的情况反复出现。","이러한 감면이 남발되어 생색은 중앙정부나 정치인들이 내고, 부담은 지방정부가 지는 상황이 반복되고 있는 것이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"实际上,2005年至2009年间,地方税法的减免年均增加了43.7%,税收特例限制法的减免增加了27.6%,但条例的减免只增加了0.5%。","실제로 2005~2009년간 지방세법에 의한 감면이 연평균 43.7%, 조세특례제한법에 의한 감면이 27.6% 증가했지만, 조례에 의한 감면은 0.5%밖에 늘지 않았다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,但是,也不能因此说地方政府没有责任。,그렇다고 지방정부의 책임이 없다고 말할 수는 없다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"因为,虽然有逆向利用条例的减免制度扩大税收的方法,但几乎没有尝试。",조례에 의한 감면제도를 역으로 활용해 세수를 확대할 방법이 있는데도 거의 시도하고 있지 않기 때문이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"税收法制主义的原则下,根据条例可以减免税金的理由是因为有""弹性税率制度”。",조세법률주의가 원칙인데도 조례에 의한 세금 감면이 가능한 이유는 ‘탄력세율제도’가 있어서다. +위에서 준 문장을 번역해봐,所谓弹性税率制度是指,在11个地方税目中,对除地方消费税和休闲税之外的其他9个税目,允许通过条例或总统令增减30~50%的税率。,탄력세율제도란 11개 지방 세목 중 지방소비세와 레저세를 제외한 9개 세목에 대해서는 조례나 대통령령으로 30~50%의 세율을 가감할 수 있도록 허용한 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,实行地方自治后,该制度大部分用于降低财产税税率。,지방자치 시행 이후 이 제도가 활용된 것은 대부분 재산세율을 낮추기 위해서였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,主要是首尔市自治区以降低税率为目的制定的条例。,주로 서울시 자치구에서 세율을 인하할 목적으로 조례를 만든 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"即便有甚至比其他房价便宜地区的居民缴纳的税金要更少的指摘,但该措施还是维持了下来。",심지어 집값이 더 싼 다른 지역 주민보다 세금을 적게 내는 상황이 벌어질 지경이라는 지적에도 이 조치는 여전히 유지되고 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,地方政府扩充税外收入的努力也算不上充分。,지방정부의 세외수입 확충 노력도 충분하다고 할 수 없다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,非税收入占地方预算总额的20%,占地方自营收入的40%以上,即使只看规模也很重要,对于不能随意控制地方税收或国库支援的地方政府来说,是短期内最有可能自主增长的财政来源。,"세외수입은 전체 지방예산의 20%, 자체수입의 40% 이상을 차지하고 있어 규모만 보더라도 중요성이 크고, 지방세수나 국고지원을 마음대로 조절할 수 없는 지방정부 입장에선 단기간에 자율적으로 늘릴 가능성이 가장 높은 재원이다." +한국어 문장으로 변환해줘,"从最近5年居民人均税外收入趋势来看,金额却在减少。",최근 5년간 주민 1인당 세외수입액 추이를 보면 오히려 금액이 감소하고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"2007年为22万4000韩元,2009年上升到2007万8000韩元,2010年转为减少趋势,2011年预算下降到24万3000韩元。","2007년 22만 4,000원이었던 것이 2009년 27만 8,000원까지 올라갔다가 2010년에 감소세로 바뀌었고, 2011년 예산에선 24만 3,000원까지 떨어졌다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"虽然要考虑地方税制改革的影响,但即使经济不景气,同期人均地方税额也从77万7000韩元持续增加到98万5000韩元。","지방세제 개편의 영향을 고려해야 하지만, 경기가 나쁜데도 같은 시기 1인당 지방세액은 77만 7,000원에서 98만 5,000원으로 꾸준히 증가해 왔다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,公安部还指出,地方政府非税收入存在偏向性,稳定性高的普通非税收入占比偏小,来自市、省、市的收入占比达67%。全部的。,"행정안전부도 지방정부 세외수입에 대해 안정성이 높은 경상적 세외수입 비중이 작고, 시·도와 시의 수입이 전체의 67%를 차지하는 등 편중되어 있다고 지적하고 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,就实际税外收入中利息收入情况而言,仅通过积极选择和管理金融机关,一年就能多赚数十亿韩元的事例很多。,실제 세외수입 중 이자수입의 경우 금융기관 선정 및 관리를 적극적으로 하는 것만으로 한 해 수십억 원을 더 벌 수 있음을 보여 주는 사례가 많다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"因为收入不是一次性支出的,所以指定一个金融机构作为金库存入现金,一般与交易的金融机构直接签约的情况很多。","들어온 수입을 한꺼번에 지출하는 것이 아니므로 금융기관 하나를 금고로 지정해서 현금을 예치해 두게 되는데, 보통 거래하던 금융기관과 그냥 계약하는 일이 많다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"将其通过竞标的方式,选择利息更高的金融机构,将短期内不支出的资金则存入利率高的定期存款等。",이를 경쟁입찰에 부쳐 좀 더 많은 이자를 주는 금융기관을 선정하고 단기간 내에 지출하지 않을 자금은 이자율이 높은 정기예금으로 넣는다든지 하는 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,最近,大邱市教育厅比前一年多获得22亿韩元利息收入的事情也被报道。,최근에도 대구시교육청이 전년 대비 22억 원의 이자수입을 더 거둔 일이 기사화되기도 했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"此外,也应该比以往更加强化努力,通过对滞纳税金,特别是对高额滞纳者的强力征收措施等,将税收亏损最小化。","이 밖에도 세금 체납, 특히 고액 체납자에 대한 강력한 징수조치 등 세수 결손을 최소화하기 위한 노력도 이전보다 훨씬 강화해야 마땅하다." +한국어로 번역,收入减少了支出也不能减少的原因在前文已有提及,地方财政与国家财政不同,实行“量入为出”,即运用根据税收收入决定支出的方式。,"수입이 줄어도 지출은 못 줄이는 이유 앞에서 지방재정은 국가재정과 달리 ‘양입제출’ 즉, 세입에 맞춰 세출을 정하는 방식으로 운용된다고 말했다." +한국어 문장으로 변환해줘,如上所述,对于经常接触豪华办公楼等过多的建设事业和地方庆典等浪费事例的国民来说,是值得这样想的。,앞에서 예시한 바와 같이 호화 청사 같은 과다한 건설사업과 지방축제 남발 등 낭비사례를 많이 접해 온 국민으로서는 그렇게 생각할 만하다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"因为在短时间内很难进行大规模的税收支出结构调整,而且还有大块根本无法调整的情况。",짧은 시간 내에 대규모 세출 구조조정을 하기 쉽지 않을 뿐 아니라 아예 조정할 수 없는 큰 덩어리들도 있기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在支出方面,使地方财政恶化的第一要素是应对经济危机的支出。,세출 측면에서 지방재정을 악화시킨 첫 번째 요인은 경제위기 대응지출이다. +한국어로 바꿔봐,可见,在2008年底全球金融危机后的经济急剧萧条期,政府支出的扩大是不可避免的。,2008년 말 세계 금융위기 이후 급격한 경기 침체기에 정부의 지출 확대는 불가피했다고 볼 수 있다. +한국어로 바꿔봐,"由于没有增加税收的对策,只增加支出,其缺口导致了国家和地方债务,不仅造成了目前的财政压力,还成为了长期的危险因素。",세입을 늘릴 대책 없이 지출만 늘리다 보니 그 간격이 국가와 지방의 채무로 이어지게 되면서 현재의 재정압박은 물론 장기적 위험요인으로 남게 되었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,如此剧增的债务偿还费用将成为持续压迫财政的因素。,이렇게 급증한 채무 상환비용이 지속적으로 재정을 압박하는 요인이 될 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"在这种情况下,地方政府不得不增加自身项目以刺激经济,而由于中央政府扩大国库补助事业,对应地方费用也剧增,承受着双重财政压力。","이 와중에 지방정부는 경기 활성화를 위한 자체사업도 늘려야 하고, 중앙정부의 국고보조사업 확대 탓에 대응지방비도 급증하는 이중의 재정압박에 시달리게 되었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,国库补助项目多以地方政府自有预算中,安排与国库补助相对应的一定比例对应地方经费为条件。,국고보조사업은 대부분 국고보조금에 상응하는 일정 비율의 대응지방비를 지방정부 자체예산으로 마련할 것을 조건으로 한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"如果国库补助事业增加,地方政府义务性筹集的应对地方费也会自动增加。","국고보조사업이 증가하면, 지방정부가 의무적으로 마련해야 하는 대응지방비도 자동으로 늘어나게 된다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在经济危机之前,这种对应地方费用的负担就一直在增加。,이미 경제위기 이전부터 이러한 대응지방비 부담은 계속 증가하고 있었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"随着中央政府在经济危机中,为增加政府支出及保护弱势群体等,大量扩大国库补助事业,地方政府的承担的财政负担激增。",중앙정부가 경제위기 상황에서 정부지출 증대 및 취약계층 보호 등을 위해 국고보조사업을 대거 확대하면서 지방정부가 져야 할 재정부담이 일시에 급증했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"2009年,地方政府的应对地方经费从原预算的15兆2,329亿韩元增加到最终预算的18兆6,554亿韩元,增加了3兆4000亿韩元。","2009년 지방정부 당초예산에서 15조 2,329억 원이었던 대응지방비가 최종예산에서는 18조 6,554억 원으로 3조 4,000억 원이나 늘어났다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,当初没有计划的支出增加了3万亿韩元以上。,애초 계획에 없었던 지출이 3조 원 넘게 늘어난 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"这超过了2005年至2008年四年平均增长额9,217亿韩元的三倍。","이는 2005~2008년의 4년간 평균 증가액 9,217억 원의 3배가 넘는 규모이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"综合分析当时地方预算的情况,经济危机发生后的2009年,尽管税收收入减少了7兆韩元,但税收支出比当初预算增加了19.2万亿韩元。","종합적으로 당시 지방예산의 사정을 점검해 보면, 경제위기 발생 직후인 2009년 세입 측면에서 7조 원의 감소 요인이 있었는데도 불구하고 세출은 당초예산보다 19조 2,000억 원을 늘렸다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"结果,综合财政收支从2008年的20.2万亿韩元盈余,在1年内暴跌至7.1万亿韩元赤字。","결과적으로 통합재정수지가 2008년 20조 2,000억 원 흑자에서 1년 만에 7조 1,000억 원 적자로 급락하게 되었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,没有特别的增税措施的地方政府最终举债弥补赤字。,특별한 세입 확대대책이 없는 지방정부는 결국 적자를 빚으로 메웠다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,同年,新发行地方债券85338亿韩元,地方债券余额比上年激增30%以上,达到255531亿韩元。,"같은 해 지방채를 8조 5,338억 원이나 신규 발행하면서, 지방채 잔액이 전년 대비 30% 이상 급증한 25조 5,531억 원에 이르게 된 것이다." +한국어로 번역해줘,为应对经济萧条而进行的提早财政执行也带来各种问题。,경기침체에 대응하기 위한 재정 조기 집행도 여러 문제를 가져왔다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,提早执行财政是指为了快速大量向市场投放资金,提前执行政府预算。,"재정 조기 집행이란 시중에 돈을 빨리, 많이 풀기 위해 정부예산을 앞당겨 집행하는 것을 말한다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,2009年中央政府强烈鼓励地方政府在上半年内执行全部预算的60%~70%。,2009년 중앙정부는 전체 예산의 60~70%를 상반기 안에 집행하라고 지방정부를 강력히 독려했다. +한국어로 바꿔봐,"如果有原来计划下半年支付的工程款或劳务费,将其在上半年内提前支付。","본래 하반기에 지급할 계획이었던 공사대금이나 용역비가 있다면, 이를 상반기 중에 시기를 앞당겨 지급하는 식이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"问题是,在中央政府的督促下,过于勉强地提前执行,造成了不顾损失的不合理的预算执行。",문제는 중앙정부의 독촉 탓에 너무 무리하게 조기 집행을 하다 보니 손실을 무릅쓴 불합리한 예산집행이 발생한 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"为了筹措提前执行所需的预算,持有的现金用得很快,造成利息收入减少。",조기 집행에 필요한 예산을 마련하기 위해 보유하고 있는 현금을 빨리 써 버려 이자수입이 줄어들었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,甚至由于预算不足,发生进行临时贷款的状况。,심지어 예산이 부족해 일시차입을 하는 일까지 생겼다. +한국어로 바꿔라,"超越快速执行现有资金的层面,借入资金为提高早期执行业绩。",있는 돈을 빨리 집행하는 차원을 넘어 돈을 빌려서 조기 집행 실적을 높인 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,为筹集提前执行资金而临时贷款的利息支出也相当可观。,조기 집행 자금을 마련하기 위한 일시차입금 이자비용도 상당했다. +한국어로 번역,"首尔市约60亿韩元,全罗南道33亿韩元,庆尚北道34亿韩元等,共确认发生164亿韩元的利息费用。","서울시가 약 60억 원, 전라남도가 33억 원, 경상북도가 34억 원 등 총 164억 원의 이자비용 발생이 확인되었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"将早期执行业绩作为自治团体评价项目之一,支付成果报酬,因早期执行而临时借款时,中央政府还支援了部分利息费用作为特别下拨款。","조기 집행 실적을 자치단체 평가항목 중 하나로 삼아 성과보수를 지급하기도 하고, 조기 집행 때문에 일시차입을 했을 때 이자비용 중 일부를 중앙정부가 특별교부세로 지원해 주기도 했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"但这并没有完全补偿地方政府的损失及追加的费用,最终由此产生的负担依然由地方政府承担,对本已困难的地方财政产生了不利影响。",그렇다고 지방정부의 손실이나 추가되는 비용을 전액 보전해 준 것은 아니므로 결국 이로 말미암은 부담은 지방정부의 몫으로 남아 가뜩이나 어려운 지방재정에 악영향을 미친 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"除了把负担转嫁给地方的国家减税政策或经济萧条等外部因素外,地方财政还承受着一些结构性的重大负担。",지방에 부담 떠넘기는 국가 감세 정책이나 경기 침체 같은 외부적 요인 이외에 지방재정이 구조적으로 짊어지고 있는 큰 짐이 몇 가지 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在地方预算中,社会福利预算的比重逐年大幅增加。,지방예산에서 사회복지예산의 비중은 해마다 크게 높아지고 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因为社会福利预算的增长率远高于整体预算增长率。,전체 예산 증가율보다 사회복지예산 증가율이 훨씬 가파르기 때문이다. +한국어로 번역,"社会福利预算在2006年占全体预算的14%左右,但逐年大幅扩大,2011年占原预算基准的20%。",사회복지예산은 2006년에는 전체 예산의 14% 정도였으나 매년 크게 확대되어 2011년 당초예산 기준으로 20%를 차지하고 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,年均增长率为19%,达到总体预算增长率的两倍。,연평균 증가율이 19%로 전체 예산 증가율의 2배에 이른다. +한국어로 바꿔봐,"由于地方政府把""促进居民福祉""作为立身之本,因此社会福利预算的规模扩大和比重提高本身就不是问题。",지방정부는 ‘주민의 복리 증진’을 존재 이유로 삼고 있으므로 사회복지예산의 규모가 커지고 비중이 높아지는 것 자체를 문제라고 볼 수는 없다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"实际上,由于地方财政不宽裕,很难承担暴涨的社会福利费用。",현실적으로 지방재정이 넉넉지 못하다 보니 급등하는 사회복지비용을 감당하는 데 어려움이 많다. +한국어 문장으로 변환해줘,"2011年地方政府的社会福利预算为28兆4632亿韩元,其中补助事业为25兆606亿韩元,占88%。","2011년 지방정부의 사회복지예산 28조 4,632억 원 중 보조사업이 25조 606억 원으로 88%를 차지했다." +한국어로 바꿔라,"这是因为,为了让所有国民无论生活在任何地区,都能享受没有显著差异的福利优惠,根据法律编制国家事业预算,并向负责实际执行的地方自治团体支援费用的情况较多。","국민 누구나 어느 지역에 살든지 큰 차이 없이 복지 혜택을 누릴 수 있도록 법률에 의한 국가사업으로 예산을 편성하고, 실제 집행을 담당하는 지방자치단체에 비용을 지원하는 경우가 많기 때문이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,问题在于其费用不是全部支付的。,문제는 그 비용을 전부 주는 것이 아니라는 데 있다. +한국어로 번역해줘,"部分由国家支援,地方政府也要按照国家规定的比例,加上自己的预算来执行。",일부를 국가가 지원하고 지방정부도 국가가 정한 비율대로 자체예산을 덧붙여 집행해야 한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"随着国家财政越来越困难,逐渐降低国库支援比率,地方费用负担加重。",국가재정이 자꾸 어려워지다 보니 점차 국고지원 비율을 낮추고 지방비 부담을 올리고 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,2000年出台的基本生活保障补助事业的地方费用负担率为20%,但2008年出台的基本养老金的负担率上升到了30%。,2000년에 도입된 기초생활보장 급여사업의 지방비 부담률은 20%였으나 2008년에 도입된 기초노령연금의 부담률은 30%로 올라갔다. +제시된 문장을 분���하여 한국어로 번역해줘.,"这样,从保健福利部管辖的国库补助事业整体来看,2006~2010年间国库补助年均增加24.3%,而应对地方费却增加36.4%。",이런 식이다 보니 보건복지부 소관 국고보조사업 전체적으로 봐도 2006~2010년간 국고보조는 연평균 24.3% 증가한 데 비해 대응지방비는 36.4%나 증가한 것으로 나타난다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,自治区的社会福利预算比例本来就高于其他自治团体.。,자치구는 본래 다른 자치단체보다 사회복지예산 비율이 높다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,对于其他类型的自治团体,最高的道为25%,最低的郡只有15%。,"다른 유형의 자치단체는 가장 높은 도가 25%, 가장 낮은 군은 15% 정도에 불과하다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,自治区的福利预算比率特别高的根本原因是福利支出领取者较多。,자치구의 복지예산 비율이 유난히 높은 근본적인 원인은 복지지출 수급자가 많기 때문이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,自治区的老人、儿童、贫困人口等福利需要者比其他自治团体要多,预计今后也会迅速增加。,"자치구에는 노인과 아동, 빈곤층 등 복지수요자가 다른 자치단체보다 많고, 이는 앞으로도 가파르게 증가할 것으로 예상된다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,根据2009年的研究结果,自治区福利财政需求增长率为38%,是自治团体中水平最高的,相应地,2008至2018年间社会福利预算的增长率也远超其他自治团体,预计将达到14.4个百分点。,"2009년의 한 연구 결과에 따르면 자치구의 복지재정수요 증가율은 38%로서 자치단체 중 최고 수준이며, 이에 따라 2008~2018년간 사회복지예산 비율 증가율도 다른 자치단체보다 월등히 높은 14.4%포인트에 이를 전망이다." +한국어로 바꿔라,军队福利需求增长率仅为1.1%,福利预算占比只增加了0.2%。,군은 복지수요 증가율이 1.1%에 불과해 복지예산 비중도 0.2%밖에 늘지 않는다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,福利支出的特点之一是,一旦产生,就很少出现缩减或取消的情况。,복지지출의 특성 중 하나는 한 번 생기면 줄어들거나 없어지는 일이 별로 없다는 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,随着老龄化急剧发展,经济增长也呈放缓趋势,需求者人数与日俱增,而随着新的福利制度不断推出,支出规模也在快速增长。,"고령화가 급속히 진행되고 경제성장도 둔화하는 추세다 보니 수급자가 나날이 증가하고, 새로운 복지제도가 늘어나면서 지출규모도 상당히 빠르게 커지고 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"现行制度下,自治区将总预算支出的近一半投入在福利事业,考虑到未来的增长速度,将面临非常沉重的财政负担。",현행 제도에 의한 지출만으로도 전체 예산의 절반 가까이 복지에 투입하고 있는 자치구는 앞으로의 증가율까지 고려하면 이로 말미암은 재정부담이 정말 만만치 않을 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,甚至有人担心,如果对此毫无对策地放任不管,将达到几乎无法进行自身事业的境地。,이를 대책 없이 그대로 내버려 두면 자체사업이 거의 불가능할 지경에 이를 수 있다는 우려가 제기될 정도다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"福利确实是地方行政的最重要领域,但福利不是地方行政的全部的事实也是显而易见的。","복지가 지방행정의 가장 중요한 분야인 것은 맞지만, 복지가 지방행정 전부가 아니라는 사실 역시 분명하다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"如果不扩大地方财政的自主性和能力,不仅不能保证地方自治的发展,甚至会发展到连正常运营也无法保障的境地。",지방재정의 자율성과 여력을 확대하지 않고서는 지방자치의 발전은 물론 정상적인 운영조차 장담할 수 없는 상황이 올 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这个问题的核心在于,国家将福利费用的负担转嫁给无力增收的地方政府。,이 문제의 핵심은 국가가 세입 확대수단이 없는 지방정부에 복지비용 부담을 전가하는 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,为扩大福利和振兴地方财政,国家应该负起责任。,복지도 확대하고 지방재정도 살리려면 국가가 제대로 책임을 져야 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,维持全体国民应享有的基本福利水平的政策项目是国家的责任。,국민 누���나 누려야 할 기본적 복지수준을 유지하기 위한 정책사업은 국가의 책임이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,地方政府的作用是通过开发各种符合当地特点的自营事业,来补充国家福利政策的不足。,지방정부의 역할은 지역 특성에 맞는 다양한 자체사업을 개발하여 국가 복지정책의 빈틈을 메우는 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,国家应该扩大责任,以确保地方政府忠实于其本职。,국가는 책임을 확대하고 지방정부는 본연의 역할에 충실하도록 해야 한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在税收方面,受减税政策和经济衰退影响,国家税收减少的同时,国家的支援金也随之减少。,세입 측면에서는 감세 정책과 경기침체 탓에 국세가 감소하면서 국가의 지원금이 줄었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,出于同样原因,特别是房地产市场的不景气,地方税收也有所减少。,같은 이유로 특히 부동산경기 침체로 지방세입도 줄었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,从结构层面看,也有地方税收基础薄弱,免税减税幅度过大,增税能力不足等问题。,"더 구조적인 차원에선 지방세입 기반의 취약성, 과다한 비과세·감면, 세입 증대 노력 부족 등도 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在税收支出方面,审视了应对经济危机支出剧增和财政提前执行的副作用,特别指出了以负担沉重的福利预算为中心的国库补贴应对地方费用机制问题。,"세출 측면에서는 경제위기 대응지출 급증 및 재정 조기 집행의 부작용을 살펴보았고, 특히 부담이 큰 복지예산을 중심으로 국고보조 대응지방비 제도의 문제점도 지적했다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,综上所述,在结构性税基与支出增长不匹配的情况下,减税和同时受到经济危机巨大打击的同时,各种内在问题也同时暴露出来。,"종합하면 구조적으로 세출 증가세에 걸맞은 세입기반을 갖추지 못한 상태에서 감세와 경제위기라는 거대한 타격을 동시에 받으면서, 여러 가지 내재해 있던 문제점이 한꺼번에 노출되고 있는 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,真正导致地方财政恶化的核心原因在于别处。,정작 지방재정 악화의 핵심적 원인은 다른 곳에 있다. +한국어로 번역,人如何去做,可以化弱为强,化危机为机遇,反之,也可能永远坠入深渊。,"사람이 어떻게 하는가에 따라 약점을 장점으로, 위기를 기회로 바꿀 수도 있고 반대로 영원히 나락으로 떨어질 수도 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,夕张市破产的决定性因素是负债累累,却还开展规模过大的土建事业和庆典活动。,유바리 시가 파산한 결정적 요인은 빚을 져 가며 과대 규모의 토건사업과 축제를 무분별하게 벌였던 데 있다. +한국어로 번역해줘,在废弃矿山造成的经济萧条期间,如果以中央政府的支援金作为财源,制定更加充实的区域发展战略,结果将大不相同。,폐광으로 말미암은 경기침체기에 중앙정부의 지원금을 재원으로 삼아 보다 내실 있는 지역발전전략을 세웠다면 결과는 판이해졌을 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,遗憾的是,韩国地方政府的面貌与夕张市的过去非常相似。,안타깝게도 한국 지방정부의 모습은 유바리 시의 과거와 많이 닮았다. +한국어로 바꿔봐,媒体和多位专家指出,地方财政困难的原因之一是财政运营的松懈及低效。,언론과 많은 전문가도 지방재정난의 원인 중 하나로 재정운용의 방만함과 비효율성을 지적하고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,仁川市被论为在2012年实施地方财政危机预警系统之前,是最有可能被指定为第一个财政危机团体的自治团体之一。,"인천시는 2012년 지방재정위기 사전경보 시스템 시행을 앞두고, 재정위기단체 제1호로 지정될 가능성이 가장 큰 자치단체 중 하나로 거론되고 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,仁川市财政早已是病入膏肓的状态。,인천시의 재정은 이미 오래전부터 골병이 들어 있는 상태였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,仁川市民团体主张,在2002年至2010年8年间,担任仁川市长的前市长安相秀是仁川市财政崩溃的主角。,인천지역 시민단체들은 2002년부터 2010년까지 8년간 인천시장으로 재임한 안상수 전 시장이 인천시 재정파탄의 주역이라고 주장한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"这是因为2002年其就职时停留在6462亿韩元的仁川市债务,在其卸任之前的2009年末达到了2兆4774亿韩元,增加了4倍。","2002년 취임 당시 6,462억 원에 머물렀던 인천시 채무를 퇴임하기 직전인 2009년 말 기준 2조 4,774억 원으로 4배나 불려 놓았다는 이유에서다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,根据2010年就任的新市长和市民团体调查,如果包括公共企业负债,仁川市的债务以2010年末为基准估计将达到约10万亿韩元。,2010년 취임한 새 시장과 시민단체가 조사한 바로는 공기업 부채까지 포함하면 인천시의 빚은 2010년 말 기준으로 약 10조 원에 이를 것으로 추산된다고 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,仁川市财政在申办2014年亚运会的2007年以后进一步恶化。,인천시 재정은 2014년 아시안게임을 유치한 2007년 이후 더욱 망가졌다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,为筹备亚运会,仁川市先后建设耗资5000亿韩元的主体育场等大型设施,为使地铁2号线开通时间与亚运会开始时间一致,投入巨额资金。,"인천시는 아시안게임 준비를 위해 건설비 5,000억 원 규모의 주 경기장 등 대형시설을 잇달아 건립하고, 도시철도 2호선 개통시기를 아시안게임 개최시점에 맞추기 위해 막대한 재원을 투입했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"安相秀前市长甚至不顾市财政的损失,只顾着""帅气""地举办自己最大功绩的亚运会。","심지어 안상수 전 시장은 시 재정의 손실도 아랑곳하지 않고, 본인의 최대 치적인 아시안게임을 ‘멋지게’ 치르는 데만 골몰했다." +한국어로 바꿔봐,"当文化观光部阻止仁川市的计划称""不要投入巨额资金新建主体育场,而应该扩建现有的文鹤体育场""时,他回应称""费用全部由仁川市自行筹集,中央政府不要干涉""。","그는 문화관광부가 ‘거액을 들여 주 경기장을 신축하지 말고 기존의 문학경기장을 증축해 사용하는 것이 타당하다.’라고 인천시의 계획에 제동을 걸자, ‘비용은 전액 인천시가 알아서 마련할 테니 중앙정부는 간섭하지 마라.’라고 대응했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,其结论为,放弃原计划的国费支援,在市长的坚持下,决定新建一座主体育场馆。,본래 예정되어 있던 국비지원을 포기하는 대신 시장 고집대로 주 경기장을 신축하는 것으로 결론이 났다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,民间资本最终退出了该项目,费用负担全部由仁川市承担。,민간자본은 결국 사업에서 손을 뗐고 비용부담은 전부 인천시 몫으로 남게 되었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,目前,仁川市财政状况太差,实在难以承担建设费用。,지금 인천시는 시 재정사정이 너무 나빠 도저히 건설비를 감당할 수 없다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"不由产生这样的想法,""是什么时候说的‘我会自己看着办,不要管’,因为情况变得困难,所以无理取闹“。",‘알아서 할 테니 놔두라고 할 때는 언제고 상황이 어려워지니까 생떼를 쓴다.’라는 생각일 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在最近仁川市政务副市长为一家报纸撰写的一篇文章中,我们可以具体地确认仁川市的财政状况有多糟糕。,최근 인천시 정무부시장이 한 신문에 기고한 글을 보면 인천시 재정사정이 얼마나 나쁜지 구체적으로 확인할 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"距离韩国第三次举办的2014仁川亚运会仅有3年时间,但由于缺乏政府的关心和支持,面临很多困难。","우리나라에서 세 번째로 열리는 2014 인천 아시안게임이 3년 앞으로 다가왔지만, 정부의 관심과 지원 부족으로 많은 어려움을 겪고 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在政府面临即将被指定为财政危机地方自治团体的的现在,仁川市的债务为2兆7045亿韩元,占今年预算6兆9780亿韩元的38.7%。,"정부가 재정위기 지방자치단체 지정을 앞둔 가운데 현재 인천시의 채무액은 2조 7,045억 원으로 올해 예산 6조 9,780억 원의 38.7%에 달한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"亚运会赛场建设债务额为5350亿韩元,占全部债务额的19.8%,为准备亚运会的城市铁路2号线建设债务额为1157亿韩元。","아시안게임 경기장 건설 채무액이 5,350억 원으로 전체 채무액의 19.8%에 달하고, 아시안게임의 준비를 위한 도시철도 2호선 건설의 채무액은 1,157억 원이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,即使明年其他项目的地方债券发行全部停止,AG3107亿韩元、城市铁路2号线1617亿韩元、地区开发债券1061亿韩元,合起来也要发行5785亿韩元的地方债券。,"내년에 다른 사업을 위한 지방채 발행을 모두 중단하더라도 AG 3,107억 원과 도시철도 2호선 1,617억 원, 지역개발채권 1,061억 원을 합쳐 5,785억 원의 지방채를 발행할 수밖에 없다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"回顾过去的历程,很难轻易同意仁川市的要求。",지나온 과정을 돌이켜 보면 인천시의 요구에 쉽게 동의하기 어렵다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,真正的原因在内部。即使是现在,现在我们地方财政各处仍然存在持续成为压迫因素的暗礁。,진짜 원인은 안에 있다 지금도 우리 지방재정 곳곳에는 지속적으로 압박 요인이 될 암초들이 자리 잡고 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,土建预算仍然过高,由此带来的维护管理费用的增加也不容忽视。,토건예산은 여전히 과다하고 그로 말미암은 유지관리비 증가 문제도 만만치 않다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在谈到豪华办公楼问题时,曾有指摘,不仅是过高的建设费,建设后增加的维护管理费也是一大问题。,호화 청사 문제를 이야기하면서 과다한 건설비뿐 아니라 건설 후 불어나는 유지관리비도 큰 문제라고 지적한 바 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,超大设施建设闲置,或因维护管理费用过高而陷入困境的案例在全国各地屡见不鲜。,과잉규모의 시설을 지어 놓고 활용하지 못한 채 놀리고 있거나 엄청난 유지관리비로 골치를 썩이는 사례는 전국 곳곳에 널려 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,作为代表性问题之一,想指出各种民间投资事业的危险性。,대표적인 문제점 중 하나로 각종 민간투자사업의 위험성을 지적하고자 한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,所谓民间投资事业是通过吸引民间资本建设社会基础设施的公共事业方式。,민간투자사업이란 민간자본을 유치하여 사회기반시설을 건설하는 공공사업 방식이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"收益型民资事业是指民间事业者在建设设施后,将所有权转让给政府,在一定时间内运营该设施,回收投资费,获取收益的方式。","수익형 민자사업은 민간사업자가 시설을 건설한 후 소유권을 정부에 이전하되, 일정 기간 그 시설을 운영하여 투자비를 회수하고 수익을 얻는 방식이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"租赁型民资事业从建设到将所有权转让给政府的过程与收益型民资事业相同,但不直接运营设施,而是从政府收取租金。","임대형 민자사업은 건설 후 소유권을 정부에 이전하는 과정까진 수익형 민자사업과 같지만, 직접 시설을 운영하지 않고 정부로부터 임대료를 받는 방식이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,租赁型民资事业主要应用于难以获得收益的学校、军队等设施建设。,"임대형 민자사업은 주로 수익을 기대하기 어려운 학교, 군부대 등의 시설 건립 때 적용된다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"需要大量资金的公共设施建设可以在减少预算负担的同时推进,也有助于刺激经济,因此很多政府建设事业都以这种方式进行。","많은 돈이 필요한 공공시설 건립을 예산 부담은 줄이면서 추진할 수 있고, 경기 활성화에도 도움이 된다는 이유로 많은 정부 건설사업이 이러한 방식으로 진행된다." +한국어 문장으로 변환해줘,"被指出最多的问题是,保障民间事业者过度谋利的情况比比皆是的事情很多。",가장 많이 지적된 문제점은 민간사업자에게 과도한 이익을 보장해주는 일이 많다는 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这是因为,为了保障民间事业者的稳定利润来轻松吸引民间投资,实施了“最低运营收入保障制度”。,민간사업자에게 안정적 수익을 보장하여 민간투자를 쉽게 유치하기 위해 ‘최소운영수입 보장제도’라는 것을 시행했기 때문이다. +한국어로 바꿔봐,以如果实际需求低于预测需求,则政府补偿差额80-90%的条件签订合同。,실제 수요가 예측수요에 미달하면 부족분의 80~90%까지 정부가 보전해 주는 조건으로 계약하는 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,用预算填补荒唐的预测需求的80~90%,最长需要20~30年的时间。,"말도 안 되게 뻥튀기된 예측수요의 80~90%를, 길게는 20~30년씩이�� 예산으로 메워 줘야 한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"仁川机场铁路是30年间以保障预测需求的90%为条件的收益型民资事业建设的,实际运行后发现乘客数仅为预测需求的7%,2007年和2008年分别支付了1040亿韩元和1666亿韩元作为收益保全金。","인천공항철도는 30년간 예측수요의 90%를 보전해 주는 조건의 수익형 민자사업으로 건설되었는데, 막상 운행을 해보니 승객수가 예측수요의 7%에 불과해 2007년 1,040억 원, 2008년 1,666억 원을 수익보전금으로 지급하게 되었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,政府无法承受强烈的批评,最终于2009年终止了与民间事业者的合同,并让铁路公社接管了民间事业者1.2万亿韩元的股份。,"거센 비판을 감당하지 못한 정부는 결국 2009년 민간사업자와의 계약을 해지하고 민간사업자의 지분 1조 2,000억 원을 철도공사가 인수하도록 했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,强行高价把亏损累累的大型设施托付给铁道公社,是因为无法继续支付过多的收益补偿金。,철도공사에 적자투성이 대형시설을 비싼 값에 강제로 떠맡긴 꼴이지만 과다한 수익보전금을 계속 지급할 수는 없었기 때문이다. +한국어 문장으로 변환해줘,随着这些事实的逐一浮出水面,国民的愤怒情绪高涨,虽然为时已晚,政府在2009年终于废除了该制度。,이러한 실태가 하나둘씩 드러나면서 국민의 분노가 치솟자 정부는 2009년 뒤늦게나마 이 제도를 폐지했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,由于之前签订的合同仍然有效,所以必须继续支付承诺的补偿金。,그전에 한 계약은 여전히 유효하므로 이미 약속한 돈은 계속 줘야 한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,地方政府也开展了规模庞大的民资项目。,지방정부 역시 엄청난 규모의 민자사업을 벌이고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"据企划财政部2010年统计,地方政府推动的民资事业共计173个,事业费达到23兆8,218亿韩元。","기획재정부가 2010년 집계한 바로는, 지방정부가 추진하는 민자사업이 총 173건으로 사업비가 23조 8,218억 원에 이른다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"该数据只掌握了国库支援300亿韩元以上的事业,只不过是部分而已。",이 수치는 국고지원 300억 원 이상 사업만 파악한 것으로 일부에 불과하다. +한국어로 번역해줘,行政安全部2009年掌握的规模更大。,행정안전부가 2009년에 파악한 규모는 훨씬 더 크다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"据调查,仅根据民间投资法的民资事业就有229件,另外还有根据个别法令等推进的地方政府自身民资事业还有62件。","민간투자법에 의한 민자사업만 229건이고, 그 밖의 개별법령 등에 따라 추진하는 지방정부 자체 민자사업이 62건 더 있는 것으로 나타났다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"对于政府来说,民资事业没有立即的财政负担,很容易开始,但稍有不慎就会成为举债庆典。","정부로서 민자사업은 당장 재정부담이 없으므로 시작하기는 쉽지만, 자칫 빚내서 축제하는 격이 될 우려가 크다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,国会预算室对民资建设的9处地方政府公共设施的运营状况进行了调查,其结果显示仅2008年就支付了621亿韩元的收益补偿金,未来20~30年的支付金额预计将超过1兆韩元。,"국회예산정책처가 민자사업으로 건설한 9개 지방정부 공공시설의 운영실태를 조사한 결과, 2008년에만 621억 원을 수익보전금으로 지급했고 앞으로 20~30년간 지급해야 할 금액이 1조 원이 넘을 것으로 전망되었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,我们越了解这些现实,就越会意识到,比起减税和经济危机等外部因素和制度问题,最主要核心危机因素是长期积累的我们地方财政内部的散漫和不合理。,이러한 실태를 알면 알수록 감세와 경제위기 등의 외부 변수나 제도적 문제점보다 오랫동안 쌓여온 우리 지방재정 내부의 방만함과 불합리성이 가장 핵심적인 위기 요인이라는 것을 절감하지 않을 수 없다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如何防止“破产”韩国在制度上不存在地方自治团体破产的概念。,‘파산’을 막기 위해 해야 할 일 한국은 제도적으로 지방자치단체 파산이라는 개념이 없다. +한국어로 번역,有人批评媒体等毫无根据地进行不负责任的报道,引起国民。,어떤 이�� 언론 등이 근거 없이 국민에게 불안감을 주는 무책임한 보도를 하고 있다고 비판하기도 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"没有破产制度,并不是说不会发生实际破产。",파산제도가 없다고 실제 파산이 일어나지 않는다고 장담할 수는 없다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在日本,我们看到了夕张市以破产为契机加强地方财政危机管理系统的案例,韩国也计划从2012年开始实施大幅强化的系统。,"일본에서도 유바리 시 파산 사태를 계기로 지방재정위기 관리제도를 강화한 사례를 보았고, 한국도 2012년부터 대폭 강화된 제도를 시행할 예정이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,正式进入财政危机的可能性已经得到证实。,본격적인 재정위기로 넘어갈 가능성은 이미 확인된 상황이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,重要的是预防破产,使之不要发生。,중요한 것은 파산이 일어나지 않도록 예방하는 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如前文所述的地方财政的风险因素,我们已经该做的都做了。,앞에서 지방재정의 위기 요인을 살펴보면서 이미 할 일은 다 나왔다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,从国家层面来说,要做的事情主要集中在扩大地方税收和制度改善的课题上。,국가 차원에서 할 일은 주로 지방세입 확대와 제도 개선과제로 집중된다. +한국어로 번역해줘,其中有些措施实施正在实施或计划实施。,이 중에는 이미 일부 조치를 시행하고 있거나 할 예정인 부분도 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,关于扩充地方税,2010年曾将5%的附加价值税转换为地方消费税,说明计划从2013年开始将此比率上调至10%。,"지방세 확충에 관해서는 2010년 부가가치세의 5%를 지방소비세로 전환한 바 있고, 2013년부터 비율을 10%로 상향 조정할 계획임을 설명했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,目前,地方税收仅占税收收入20%,超过50%的地方自治团体处于用地方税收连自身人工费都难以支付的境地,因此需要额外的税源转移。,현재 지방세가 전체 조세수입의 20%밖에 안 되고 지방세수로 자체 인건비조차 충당하지 못하는 지방자치단체가 50%를 넘는 실정이기 때문에 추가적인 세원 이전이 필요하다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,国税和地方税的比例因各国的特点而不同,因此无法统一比较,地方政府间富益富、贫益贫现象有可能进一步深化,因此有必要慎重判断。,"국세와 지방세 비율은 나라의 특성에 따라 차이가 커 일률적인 비교가 불가능하고, 지방정부 간 부익부 빈익빈이 심화할 우려도 있기 때문에 신중히 판단할 필요가 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"关于缩小地方税减免问题,最近也发表了对策。",지방세 비과세·감면 축소에 관해서도 최근 대책이 발표된 바 있다. +한국어로 번역해줘,2011年12月,行政安全部提出制度完善方案,明确规定到2015年,地方税减免率由现行的23%逐步降至15%以下,与国税持平。,2011년 12월 행정안전부는 2015년까지 지방세 비과세·감면 비율을 현행 23%에서 국세와 같이 15% 이하로 단계적으로 축소하도록 명시하는 제도 개선안을 내놓았다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"对于给地方费用带来负担的事先综合审议地方财政影响评价制度,2011年修改了地方财政法,新设了地方财政审议委员会。",지방비 부담을 가져오는 정책을 사전에 종합적으로 심의하는 지방재정영향평가제도에 관해서도 2011년 지방재정법을 개정하여 지방재정심의위원회를 신설하는 조치가 이루어졌다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,关于地财政危机管理制度,如上述说明的地方财政危机预警系统将于2012年起运行。,지방재정위기관리제도로서는 앞서 설명한 지방재정위기 사전경보 시스템을 2012년부터 운영할 예정이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,从2011年9月起,所有自治团体义务实行居民参与预算制度的地方财政法修改,也可以说是这些措施的一环。,2011년 9월부터 모든 자치단체의 주민참여예산제도 시행을 의무화한 지방재정법 개정도 이러한 조치의 일환이라고 할 수 있다. +한국어로 번역해줘,虽然一些扩大地方税收和完善制度的措施正在出台,但还不足以成为根本的、强有力的改革措施。,"일부 지방세입 확대 및 제도 개선조치가 나오고 있지만, 여전히 근본적이고 강력한 개혁조치로 보기에는 미흡한 수준이다." +위 문장�� 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,扩大地方税收最必要的措施是通过增加国税或提高补助率等方式增加地方拨款等一般性财源支援金,但关于这部分目前还没有明确的方案出台。,"지방세입 확충을 위해 가장 필요한 대책은 국세를 확충하거나 교부율을 높여 지방교부세 등의 일반재원 지원금을 늘려 주는 것인데, 이에 관해서는 아직 뚜렷한 방안을 내놓지 못하고 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,在这一部分,要表现出撤回减税政策等重大的态度变化。,이 부분에서 감세 정책 철회 등 획기적인 태도 변화를 보여야 한다. +한국어로 번역해줘,关于国库补助制度改善方案和加强地方自治内部牵制系统的制度改善问题,除了2010年公共监察相关法律的施行外,似乎没有出现明显的进展。,국고보조제도 개선방안과 지방자치 내부견제 시스템 강화를 위한 제도 개선에 관해서도 2010년 공공감사에 관한 법률 시행 외에 뚜렷한 진전은 보이지 않는 듯하다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"《公共监查法》规定,为了加强有名无实的公共机关自身监查,将任命监查官为保障任期的开放职位等内容。",공공감사법은 유명무실한 공공기관 자체감사를 강화하기 위해 감사관을 임기가 보장되는 개방직으로 임명하도록 하는 등의 내용을 담고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,地方政府内部应做的工作,虽然也有扩大自身税收的方案,但重点是调整税收结构、提高合理性以及加强居民参与。,"지방정부 내에서 할 일은 자체 세입 확대방안도 있지만 세출 구조조정과 합리성 제고, 그리고 주민참여 강화에 초점이 맞춰진다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,增加税收的措施包括:△活用弹性税率制度提高税率,△加强税金、税外收入滞纳征收,△实施扩大利息收入等税外收入的方案等。,"세입 확대방안으로는 △탄력세율제도를 활용한 세율 인상, △세금·세외수입 체납 징수 강화, △이자수입 등 세외수입 확대방안 실천 등이 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,大部分是前文提到过的或不需要特别解释就可以理解的。,대부분 앞서 이야기했거나 특별히 설명하지 않아도 이해될 내용인 듯하다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"民间转移经费是指政府支付给民间的预算,在支援民间团体的公共活动或委托公共事业、支付事业费时执行。","민간이전경비는 정부가 민간인에게 지급하는 예산이라는 뜻으로, 민간단체의 공공적 활동을 지원하거나 공공사업을 위탁하고 사업비를 줄 때 집행된다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,从特性上看,很有可能包括赞助性支出,因此预算中占的比率过多的话,会被评价为不可取。,특성상 선심성 지출이 포함될 가능성이 커 예산 중 차지하는 비율이 과다하면 바람직하지 않다는 평가를 받는다. +한국어로 바꿔봐,民间转移经费在财政困难的地方预算中,比重依然日益增加,因此是中央政府也建议大力加强管理的预算。,민간이전경비는 재정난에도 지방예산에서 차지하는 비중이 나날이 증가하고 있어 중앙정부도 관리를 대폭 강화하라고 권고하고 있는 예산이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,从2005年到2009年的年均增长率来看,远高于总体预算的13.2%,为17.5%。,"2005~2009년간의 연평균 증가율을 보면, 전체 예산의 13.2%보다 훨씬 높은 17.5%를 기록하고 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"综合事业费不是正式预算项目,是指没有具体计划,仅凭总额编制的预算。",포괄사업비란 정식 예산항목은 아니고 구체적 계획 없이 총액만으로 편성한 예산을 일컫는 말이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"以居民福利事业费等名义,每年按惯例编制一定金额,实际预算分配交给议员们决定,事实上用于管理议会的费用等问题一直被指责。","주민편익사업비 등의 이름으로 매년 일정한 금액을 관례로 편성해놓고, 실제 예산 배분은 의원들의 재량에 맡겨 사실상 의회를 관리하는 비용으로 쓰이는 등의 문제점을 지적받아 왔다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如果这些措施得到全面有力的落实,相信可以不同于美国和日本,不至于出现地方政府破产等极端情况,成功实现“软着陆”。,"이러한 대책들을 종합적으로, 그리고 강력히 실천한다면 미국·일본과 달리 자치단체 파산과 같은 극단적인 상황을 겪지 않고 ‘연착륙’에 성공할 수 있으리라 믿��다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,事实上,即使我们成功克服危机,也很难再期待像以前一样高速增长。,위기상황을 잘 극복한다 하더라도 이제 더는 예전과 같은 고성장을 기대하기는 어렵다는 사실이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,几年前还觉得每年预算规模以10%左右的速度增长是理所当然的。,몇 년 전까지도 매년 예산규모가 10% 정도씩 늘어나는 것을 당연한 듯 생각했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,今后需要符合低增长时代的新观点和运用方式。,앞으로는 저성장 시대에 맞는 새로운 관점과 운용방식이 필요하다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"比起""扩张"",更应该把重点放在做好""分配""上。",‘확대’보다 ‘배분’을 잘하는 데 초점을 맞춰야 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,"负责与居民生活密切相关行政工作的的地方自治团体要想做好分配工作,必须准确把握居民需求,在适当的地方投入适当规模的预算。",주민생활과 밀접한 행정을 담당하는 지방자치에서 배분을 잘하려면 주민의 요구를 정확히 파악해 적재적소에 적정규모의 예산을 투입해야 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"把这个权限与居民""共享""是非常有革新性的。",이 권한을 주민과 ‘공유’한다는 것은 대단히 혁신적인 일이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,拥有预算审议权的国会,在预算案确定后,也只有接受和削减或调整预算的权力,而无权干预预算编制过程。,"예산심의권이 있는 의회도 예산안이 결정되면 그것을 제출받아 삭감·조정할 권한만 있을 뿐, 예산편성 과정에 개입할 권한은 없다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,包括居民代表议会在内的所有居民,在执行部门的预算案最终确定之前,都很难了解其内容。,주민의 대표인 의회를 비롯한 주민 전체가 집행부의 예산안이 확정될 때까지 그 내용을 제대로 알기조차 어려웠다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,参与式预算不仅正式公开预算编制过程以收集居民意见,还允许居民直接讨论和决定预算优先顺序。,"참여예산은 공식적으로 예산편성 과정을 공개하여 주민의 의견을 수렴할 뿐 아니라, 예산의 우선순위를 주민이 직접 논의·결정하도록 하는 것이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"要体现这种初衷,需要付出大量的努力和时间。",이러한 본래의 취지를 구현하기까지 많은 노력과 시간이 필요할 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,通过世界各国的无数经验证明,这实际上是可能的。,세계 각국의 수많은 경험을 통해 그것이 실제 가능하다는 사실이 입증되었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,韩国的参与预算虽然还只是起步阶段,但充分有可能成为开启地方自治新未来的钥匙。,한국의 참여예산은 아직 걸음마 단계에 불과하지만 지방자치의 새로운 미래를 여는 열쇠가 될 가능성은 충분하다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,参与式预算制度的目的是通过让既是纳税人又是选民的居民直接决定预算的用途,实现财政上的参与式民主主义,强化居民的直接控制来提高预算的透明度和效率性。,"참여예산제의 목적은 납세자이면서 유권자인 주민이 직접 예산의 쓰임새를 결정하도록 함으로써 재정에 대한 참여민주주의를 실현하고, 주민의 직접 통제를 강화함으로써 예산의 투명성과 효율성을 높이는 데 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,预算是政府体现政策最实际、最有效的手段。,예산은 정부가 정책을 구현하는 가장 실질적이고 능동적인 수단이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,如此重要的政策决定权由极少数政治家和公职人员独占,不仅不民主,而且效率低下。,이렇게 중요한 정책결정을 극소수 정치인과 공무원이 독점하는 것은 비민주적임은 물론 비효율적이기도 하다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"由于不广泛收集意见,依赖于极少数人的判断,导致的荒谬的预算浪费一再发生,而且由于大多数居民的需求与少数行使决定权的人的判断之间存在差异,预算的优先顺序有时也会被扭曲。","널리 의견을 수렴하지 않고 극소수의 판단에 의존하기 때문에 발생하는 어이없는 예산낭비가 반복되고, 다수 주민의 요구와 결정권을 행사하는 소수의 판단 사이의 괴리 탓에 예산의 우선순위가 왜곡되기도 한다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,最近报道的某城市案例,可以看出这种背离有多大。,"최근 기사화된 어느 도시의 사례를 보면, 이러한 괴리가 얼마나 큰지 알 수 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,在京畿道某市,有一个小学生乘班车去直线距离只有200米的学校上学的街区。,경기도 한 도시에 초등학생들이 직선거리 200미터밖에 안 되는 학교를 버스로 통학하는 동네가 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,孩子们住的公寓楼和学校之间有一条往返10车道的公路和一条京釜铁路,不能穿过马路去上学,所以要乘坐居民准备的班车绕行2公里。,아이들이 사는 아파트 단지와 학교 사이에 왕복 10차선 도로와 경부선 철로가 있어 길을 건너 통학하는 것이 불가능하므로 주민이 마련한 셔틀버스를 타고 2킬로미터를 돌아가는 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"令人惊讶的是,这种状况已经持续了10年。",놀라운 일은 이런 상황이 10년째 계속되고 있다는 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,居民从10年前开始就一直要求修建立交桥,但市政府对此置之不理。,주민은 10년 전부터 줄기차게 육교 건설을 요구했지만 시는 이를 외면해 왔다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这个问题之所以受到媒体的关注,是因为还有一个无法理解的情况。,이 문제가 언론의 주목을 받은 것은 한 가지 더 이해할 수 없는 상황이 있기 때문이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,据透露,在过去的10年里,该市在错误的地方,以每座耗资数十亿韩元的代价,建造了10多座装饰豪华的立交桥。,그 10년 동안 시가 엉뚱한 곳에 개소당 수십억 원을 들여 호화롭게 멋을 낸 육교를 10여 개나 세우고 있었다는 사실이 드러난 것이다. +한국어로 번역해줘,这些立交桥大多是几乎无人使用的“幽灵”设施。,이런 육교 상당수가 이용하는 이가 거의 없는 ‘유령’ 시설이었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"在保守政党长期同时掌握市长和议会的这个城市,1988年进步政党劳动党候选人杜特拉当选市长后,市民期待开始果断的改革。",오랫동안 보수정당이 시장과 의회를 동시에 장악하고 있던 이 도시에서 1988년 진보정당인 노동자당 두트라 후보가 시장에 당선되자 시민은 과감한 개혁이 시작될 것으로 기대했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"因为三分之一的居民生活在连基本城市基础设施都不具备的恶劣环境中,但为改善居民生活条件的财政投资却非常不足。","주민 3분의 1이 기본적인 도시기반시설도 제대로 갖춰지지 않은 열악한 환경에서 살고 있는데도, 주민의 생활여건을 개선하기 위한 재정투자가 매우 미흡했기 때문이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,由于前任市长大幅提高公务员薪酬等措施,造成财政松懈运营,僵化支出达到预算的98%,新任市长实际上无能为力。,전임 시장이 선심성으로 공무원 보수를 크게 올리는 등 재정을 방만하게 운영한 결과 경직성 경비가 예산의 98%에 이를 정도여서 신임 시장이 실제로 할 수 있는 일이 없었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,为了克服这种情况,市长和居民团体共同考虑,提出了参与预算制度。,이러한 상황을 타개하고자 시장과 주민단체가 함께 고안해 낸 것이 바로 참여예산제이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这是新市长在直接向居民解释恶劣财政状况过程中,居民团体提出新的预算编制方式,市长积极接受并将其制度化的结果。,"신임 시장이 주민에게 열악한 재정상황을 직접 설명하는 과정에서 주민단체가 새로운 예산편성 방식을 제안하자, 시장이 이를 적극적으로 수용하여 제도화한 결과이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,市长坦率地吐露苦衷,他要求道“我理解不能一下子增加居民预算的情况,。,시장이 솔직하게 고충을 토로하자 ‘주민을 위한 예산을 단번에 늘릴 수 없는 사정은 이해한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,“那么,至少让居民直接决定先把那笔小预算花在哪里。”。,"‘그렇다면, 최소한 그 적은 예산이나마 어디에 먼저 쓸지 주민이 직접 결정하게 하자.’라고 요구한 것이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,阿雷格里港参与式预算制度的基础是所有居民都可以参加的地区居民会议。,포르투알레그레 참여예산제의 근간은 주민 누구나 참석할 수 있는 지구별 주민회의이다. +한국어로 바꿔라,居民将直接参与关于预算优先事项的投票,并选举代表在参与式预算运营过程中代表自己的意愿。,주민은 직접 예산의 우선순위에 대한 투표에 참여하고 참여예산 운영과정에서 자신의 의사를 대변할 대표도 선출하게 된다. +한국어로 바꿔라,由各地区会议和各主题会议选出的代表组成参与预算评议会,负责在全市范围内决定预算案。,지구별 회의와 주제별 회의에서 선출된 대표들은 참여예산평의회를 구성하여 시 전체 차원에서 예산안을 결정하는 역할을 맡는다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,从1993年起,设立了教育、经济、城市发展、交通、保健福利、文化等专题会议,除各地区要求外,还形成了与居民讨论全市各领域预算的结构。,"1993년부터는 교육, 경제, 도시개발, 교통, 보건복지, 문화 등 주제별 회의를 설치하여 지구별 요구 외에 시 전체 차원의 분야별 예산을 주민과 논의하는 구조도 갖췄다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,参与式预算制度在工人党执政下持续了15年以上,现在已成为一个即使其他政党上台也不会动摇的稳固行政系统。,참여예산제는 노동자당 정부하에서 15년 이상 지속하면서 이제는 다른 당이 집권해도 흔들리지 않는 확고한 행정 시스템으로 자리 잡았다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,实施之初,由参与式预算决定的预算仅占总预算的2%,但此后不断扩大,现已可以决定总预算的四分之一。,시행 초기에는 참여예산으로 결정하는 예산이 전체 예산의 2%에 불과했지만 이후 계속 확대되어 이제는 전체의 4분의 1을 결정하게 되었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,直接参与人数也增至10万以上。,직접 참여자 수도 10만 명 이상으로 늘어났다. +위에서 준 문장을 번역해봐,由于参与式预算决定了预算的用途,居民的生活质量发生了变化。,참여예산으로 예산 사용처를 결정하니 주민의 삶의 질이 달라졌다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,例如,1989年只有48%的住宅下水道连接比率,在实施参与式预算制度后的10年里增加到83%。,일례로 1989년 48%에 불과했던 주택의 하수도 연결 비율이 참여예산제 시행 10년 만에 83%가 되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"居民共同体组织在15年内增加了40%,2004年达到3000多个。",주민공동체 조직이 15년 만에 40%나 늘어 2004년 3천여 개에 이르게 되었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"这些成果不仅传到其他地区,还传到国外,阿雷格雷港的参与预算制开始受到国际关注,并传播到世界各国。",이러한 성과가 다른 지역은 물론 외국에까지 알려지면서 포르투알레그레의 참여예산제는 국제적으로 주목받게 되었고 세계 각국으로 전파되기 시작했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,自2001年起连续三年受邀作为主宾为世界社会论坛介绍成功案例,还被联合国评价为“保障行政透明性的最创新方式”。,"세계사회포럼에 2001년부터 3년 연속 성공사례를 소개하는 주빈으로 초대되었고, UN에 의해 ‘행정의 투명성을 보장하는 가장 혁신적인 방법’으로 평가받기도 했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"目前,阿雷格雷港的参与预算制不仅在南、北美地区,欧洲、亚洲等全世界众多地方政府也将其引进并不断扩散到类似系统。","지금 포르투알레그레의 참여예산제는 남·북 아메리카는 물론 유럽, 아시아 등 전 세계 수많은 지방정부에서 이를 벤치마킹한 유사한 시스템으로 계속 확산되고 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,韩国参与式预算的历史在韩国参与式预算是由与巴西劳动党有交流的民主劳动党介绍的。,한국 참여예산제의 역사 한국에 참여예산제가 소개된 것은 브라질 노동자당과 교류하고 있던 민주노동당에 의해서다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,2001年,当民主劳动党开展要求首尔市政府制定《关于设立预算参与公民委员会的条例》活动时,参与式预算的概念开始为人所知。,민주노동당이 2001년 서울시에 ‘예산참여 시민위원회 설치조례’ 제정을 청구하는 캠페인을 벌이면서 참여예산제가 무엇인지 알려지기 시작했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,公民团体也对此作出了响应,并发起了一项以制定以预算监控网络为中心的参与预算条例。,시민단체들도 이에 호응하여 예산감시네트워크 등을 중심으로 참여예산조례 제정운동을 시작했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这种氛围的营造后,出现了一些候选人在2002年的地方选举中承诺实行参与预算制度。,이러한 분위기가 조성되자 2002년 지방선거 출마자 중에 참여예산제 시행을 공약으로 내거는 사람들도 생겨났다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,当时处于执政初期的卢武铉政府也表现出积极的态度,在2003年7月的地方分权推进路线图中,将引入和激活包括参与预算在内的居民参与制度作为政策课题。,당시 집권 초기였던 노무현 정부도 2003년 7월 지방분권 추진 로드맵에서 참여예산을 비롯한 주민참여제도 도입 및 활성화를 정책과제로 채택하는 등 긍정적인 태도를 보였다. +한국어로 바꿔봐,随着这种趋势的持续,光州广域市北区于2003年8月开始了公开听证会等讨论,并于2004年制定了韩国最早的参与预算条例。,이러한 흐름이 이어지면서 2003년 8월부터 공청회 등 논의를 시작한 광주광역시 북구가 2004년 우리나라 최초의 참여예산조례를 제정했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,到此时为止,可以说是地方政府层面的自发引进阶段。,이때까지는 지방정부 차원의 자발적 도입 단계라고 말할 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,卢武铉政府执政后,随着活跃居民参与的政策关注度提高,出现中央政府为主导的参与预算制推广运动的动向。,노무현 정부 집권 후 주민참여 활성화에 대한 정책적 관심이 높아지면서 중앙정부가 주도하여 참여예산제를 확산시키고자 하는 움직임이 나타났다. +한국어 문장으로 변환해줘,在2006年8月行政自治部向各地方政府下达参与预算编制条例标准案之前,国家层面的政策关注和立法措施实际上并没有产生太大的影响。,2006년 8월 행정자치부가 각 자치단체에 참여예산조례 표준안을 시달하기 전까지는 국가 차원의 정책적 관심이나 입법 조치들이 실제 큰 영향을 미치지는 못했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,当行政自治部向地方政府下达标准条例时,地方政府意识到中央政府积极有兴趣将参与预算作为评估地方财政的指标之一,开始匆忙制定条例。,행정자치부가 표준조례안을 자치단체들에 내려 보내면서 참여예산제 시행 여부를 지방재정 평가지표 중 하나로 삼자 중앙정부의 관심이 적극적이라고 실감한 자치단체들이 서둘러 조례를 제정하기 시작했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,认为该条例的制定将有助于获得中央政府的绩效成果报酬。,중앙정부의 성과보수를 얻는 데 조례 제정이 도움이 되리라 판단한 것이다. +한국어로 번역해줘,以2006年9月为基准只有17个地区制定了参与预算条例,但大约一年后的2007年11月,数量增加到62个地区,直至2010年6月为止,总数达到102个地区。,"2006년 9월 기준 17곳에 불과했던 참여예산조례 제정 지역이 약 1년 만인 2007년 11월에는 62곳으로 급증했고, 2010년 6월까지 총 102곳에 이르게 되었다." +한국어로 번역,此时,突然颁布条例的地方政府大部分实际上根本没有真正实施参与预算制。,이때 갑자기 조례를 제정한 자치단체들은 대부분 실제로는 참여예산제를 전혀 시행하지 않았다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,虽然行政自治部的标准条例案只是非常正式的水平,但当时许多制定条例的地方政府在没有基本了解什么是参与预算制的情况下就那样照搬行政民政部的条例。,"행정자치부 표준조례안이 워낙 형식적인 수준이기도 했지만, 이때 조례를 만든 자치단체 상당수가 참여예산이 무엇인지 기본적인 이해도 없이 그냥 행정자치부 조례안을 베꼈던 것이다." +한국어로 바꿔라,"此后,随着李明博政府的执政,中央政府对包括参与预算在内的居民参与制度的关注度明显下降,参与预算制只在首次自发引进制度的极少数地区维持命脉,多少有些被社会关注所排挤。",이후 이명박 정부가 집권하면서 참여예산을 비롯한 주민참여제도에 대해 중앙정부의 관심이 현저히 낮아지자 참여예산제는 처음 자발적으로 제도를 도입한 극소수 지역에서만 명맥을 유지하는 상태로 다소 사회적 관심에서 밀려난 듯했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,借着2010年地方选举这个契机,一直处于停滞状态的参与预算制度华丽的“复苏”了。,정체 상태였던 참여예산제는 2010년 지방선거를 계기로 화려하게 ‘부흥’했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"在此次选举中,包括进步政党在内的在野党所属的自治团体长或地方议员在大举当选,作为公约提出的参与预算制的实行开始加快步伐。",이 선거에서 진보정당을 비롯한 야당 소속의 자치단체장이나 지방의원이 대거 당선되면서 이들이 공약으로 제시한 참여예산제 시행이 급물살을 타기 시작했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,首尔、京畿道、仁川等过去参与预算条例的业绩最差的首都圈地区的活动非常活跃。,"과거 참여예산조례 제정 실적이 가장 부진했던 서울, 경기, 인천 등 수도권 지역의 움직임이 매우 활발했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,随着社会关心的迅速增加,中央政府的态度也发生了变化。,사회적 관심이 급격히 높아지자 중앙정부의 태도도 달라졌다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,2010年10月,中央政府也开始积极劝告地方政府推荐实施参与预算制度,并提出了参与预算条例的模型方案。,중앙정부도 2010년 10월 주민참여예산조례 모델 안을 제시하면서 적극적으로 자치단체에 참여예산제 시행을 권고하기 시작했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,该模型方案在与2006年标准草案内容相同的条例的基础上,提出了另外两个模式,并采取允许地方政府自由选择三种模式之一的形式。,이 모델 안은 과거 2006년의 표준안과 같은 내용의 조례안 외에 두 가지 모델을 추가로 제시하여 자치단체 자율로 세 가지 모델 중 하나를 선택하도록 하는 형식을 취하고 있다. +한국어로 번역,“模型方案1”与2006年的标准案大同小异,包括设立参与预算委员会在内的所有主要机构的设置等全部由自治团体长自行决定。,‘모델 안 1’은 2006년의 표준안과 대동소이한 내용으로 참여예산위원회의 설치를 비롯한 모든 주요 기구의 설치 등을 모두 임의규정으로 하여 자치단체장의 재량에 맡겨두는 형태이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"""模型方案2""是义务规定参与预算委员会的构成,并更详细地规定了相关条款。",‘모델 안 2’는 참여예산위원회 구성을 의무규정으로 하고 관련조항을 보다 세부적으로 규정한 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,“模式方案3”进一步强化了权限和作用,如在参与预算委员会内部设立了分委员会,并细化了居民教育、宣传等相关行政支援。,‘모델 안 3’은 참여예산위원회 내에 분과위원회를 두는 등 권한과 역할을 보다 강화하고 주민교육 및 홍보 등 관련 행정지원을 세부적으로 명시한 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,此外,随着2011年3月地方财政法的修订,实施参与预算制度被规定为法律要求,所有地方政府从同年9月起有义务实施参与预算制度。,나아가 2011년 3월 지방재정법이 개정되면서 참여예산제 시행이 법적 의무사항으로 규정됨에 따라 같은 해 9월부터 모든 자치단체가 의무적으로 참여예산제를 시행하게 되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,法律中规定的“居民参与预算规划”并不一定需要制定参与式预算条例。,법률에서 말하는 ‘예산편성에의 주민참여’는 참여예산조례 제정을 필수적으로 요구하는 것은 아니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这是因为《地方财政法施行令》将公开听证会、座谈会、调查问卷、公开募股等都列为预算参与的一种形式,并规定了具体细节。,"구체적 내용을 정한 지방재정법 시행령에 공청회, 간담회, 설문조사, 사업공모 등을 모두 예산참여의 한 형태로 나열하고 있기 때문이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,预计几乎所有地方政府都将制定参与预算条例,因为政府表现出实施参与预算制度的意愿,例如公共行政和安全部下达示范条例和修改法律。,"행안부가 모델조례안을 시달하고, 법률이 개정되는 등 정부가 참여예산제 시행에 대한 의지를 보이면서 거의 모든 자치단체가 참여예산조례를 제정할 것으로 전망된다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,事实上,以2011年8月为基准,244个地方政府中有195个已经完成制定条例,其余大部分地方政���正在制定中。,"실제 2011년 8월 기준 244개 자치단체 중 195개가 조례 제정을 완료했고, 나머지 자치단체도 대부분 제정과정을 진행하고 있다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,随着参与预算制度的普遍实施,预计水准差距将进一步扩大,这取决于各地区的积极性和力量。,"참여예산제가 보편적으로 시행되면서, 각 지역의 열의와 역량에 따라 그 수준 차이도 더욱 벌어질 것으로 예상한다." +한국어로 번역해줘,被称为韩国参与预算模范先行事例的光州市北区、蔚山市东区和大田市大德区的参与预算制度在条例的内容和运营系统方面大体相似。,"한국에서 참여예산의 모범적 선행사례로 일컬어지는 광주시 북구, 울산시 동구, 대전시 대덕구 등의 참여예산제는 조례의 내용이나 운영체계가 대체로 비슷하다." +한국어로 바꿔봐,尽管名称略有不同,但都设有区域会议、公民委员会、民官协议会和参与预算研究会等机构。,"명칭은 조금씩 다르지만 모두 지역회의와 시민위원회, 민관협의회, 참여예산연구회 등의 기구를 두고 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,地方会议由各个区组成,收集居民意见,并起到选举市民委员的作用。,지역회의는 동별로 구성하며 주민 의견을 수렴하고 시민위원을 선출하는 역할 등을 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在某些情况下,是由一定数量的居民组成,而在其他情况下,所有居民都可以参加。,"일정수의 주민으로 구성하는 경우도 있고, 주민 누구나 참석할 수 있는 경우도 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,市民委员会作为参与预算制度运营体系的核心机构,对公民在区域会议上提出的预算和行政部门提出的预算要求进行审查和调整优先次序。,시민위원회는 참여예산 운영체계의 핵심 기구로서 지역회의 등에서 시민들이 제안한 예산과 행정부서별 예산요구에 대한 우선순위를 심의·조정하는 역할을 수행한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,民官协商会议由公民委员会代表、地方政府团长和行政部门的行政干部组成,是对预算方案做出最终决定的机构。,민관협의회는 시민위원회 대표와 자치단체장 및 행정부 간부들로 구성되며 예산편성안을 최종적으로 결정하는 기구이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,参与预算研究委员会是一个支持机构,在评估参与预算的评价和提出发展方案等方面发挥作用。,참여예산연구회는 참여예산 진행과정을 평가하여 발전방안을 제시하는 등의 역할을 하는 지원기구이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,蔚山市东区于2003年11月在该系统正式实行之前成立了参与预算推进小组,开始了系统的准备工作。,울산시 동구는 본격적인 제도 시행 전인 2003년 11월 참여예산추진단을 구성하여 체계적인 준비부터 시작했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,之后在2004年1月成立参与预算研究小组,3月召开居民说明会,6月制定条例并正式实施参与式预算制度。,"이후 2004년 1월에 참여예산연구회를 구성하고 3월에 주민설명회를 개최했으며, 6월에는 조례를 제정하여 참여예산제를 공식적으로 시행하기 시작했다." +한국어로 번역,年度参与预算过程的第一步是举办参与预算学校。,연간 참여예산제 진행과정의 첫 번째는 참여예산학교 개최다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,每年主要以市民成员为对象举办,重点是帮助理解预算和参与预算制度,并建立对市民成员的责任和作用的认识。,"주로 시민위원을 대상으로 매년 개최하며 예산 및 참여예산제에 대한 이해를 돕고, 시민위원의 책임과 역할에 대한 인식을 확립하는 데 초점을 둔다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,7月左右开始正式流程,届时将召开地区会议和市民委员会的第一个小组委员会。,본격적인 과정은 지역회의 및 시민위원회 1차 분과위원회가 열리는 7월경부터 진행된다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,通过这些会议,向居民解释预算状况和编制方针,并收集居民的意见。,이러한 회의를 통해 주민에게 예산 현황 및 편성방침을 설명하고 주민 의견을 수렴하는 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,之后,在提交反映收集到的意见的各部门的预算要求后,召开第2分会,对确定优先顺序等进行审议和调整。,이후 수렴된 의견 등을 반영한 부서��� 예산요구서가 제출되면 2차 분과위원회를 열어 우선순위를 결정하는 등 심의·조정을 한다. +한국어로 바꿔라,由区厅长担任委员长的闵冠歇一会调整和决定预算案,并向市民委员会报告。,구청장을 위원장으로 하는 민관협의회에서 예산안을 조정·결정한 후 시민위원회에 이를 보고한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,公民委员会通过第3次分委员会和全体会议决定是否批准协议会决定的预算案。,시민위원회는 3차 분과위원회 및 총회를 통해 협의회에서 결정한 예산안을 승인할지를 결정한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"如果在市民委员会总会上协议会案被否决,协议会可以要求重新审议,如果在第二次总会上再次被否决,可以在协议会重新表决后,以区厅长职权向议会提交预算案。","만약 시민위원회 총회에서 협의회 안이 부결되면 협의회에 재심의를 요구할 수 있고, 2차 총회에서도 다시 부결되면 협의회 재결 후 구청장 직권으로 의회에 예산안을 올릴 수 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,随着这些成果的曝光,不仅受到了媒体的关注,还受到了高达100多次地方政府和议会的参访,甚至有来自日本等国家的外国官员来访。,"이러한 성과가 알려지면서 언론의 주목을 받은 것은 물론 다른 자치단체와 의회 등의 벤치마킹을 위한 방문 등이 100여 회에 이르며, 일본 등 외국 관계자까지 찾아온다고 한다." +한국어 문장으로 변환 부탁,"""以居民的力量改变地方自治""的参与预算制是动摇现有政策及预算决定过程的制度,当然会引起公务员和政治家的反对。",주민의 힘으로 지방자치를 바꾸자 참여예산제는 기존의 정책 및 예산 결정과정을 뒤흔드는 제도로서 당연히 공무원과 정치인의 반발을 불러올 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在已经实施参与预算编制的地区,由于公务员或议会的排斥感或不合作态度,在实施的早期阶段就出现了问题,最近新实行或准备参与预算制的地区也存在很多困难。,"참여예산제를 시행한 지역에서 공무원이나 의회의 거부감 또는 비협조적 태도 등으로 말미암아 시행 초기에 문제가 발생하는 경우가 있었고, 최근 새롭게 참여예산제를 시행하거나 준비하고 있는 지역에서도 이런저런 어려움이 많은 것이 사실이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,纵观国内外先例的诸多研究和调查结果,可以证实的是随着时间的推移,公职人员和政治家的看法往往会发生积极的变化。,"국내외 선행사례에 대한 많은 연구·조사 결과를 보면, 시간이 지날수록 공무원과 정치인의 인식도 긍정적으로 바뀌는 경우가 많다는 사실을 확인할 수 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,共同的调查结果是,不仅居民对地方预算及行政的理解,而且对整个地区问题的关心也会提高。,주민의 지방예산 및 행정에 대한 이해뿐 아니라 지역문제 전반에 대한 관심이 높아진다는 것이 공통된 조사결과다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,参与预算制度不仅提高了预算的透明度和效率,而且通过实际的行政参与经验,极大地有助于增强公民的信心和力量。,"참여예산제는 예산의 투명성과 효율성을 높일 뿐 아니라, 실질적인 행정참여 경험을 통해 시민의 자신감과 역량을 강화시키는 데도 크게 이바지할 수 있는 제도다." +한국어 문장으로 변환해줘,能否落实和发展能够取得如此积极预期效果的参与预算制度,最终取决于居民的意愿和能力。,이러한 긍정적인 기대효과를 거둘 수 있는 참여예산제를 정착·발전시킬 수 있는가는 결국 주민의 의지와 역량에 달려 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,此外,我们需要灵活的思维方式来创建一个独特的参与预算模型,以适应我们当地的实际情况,同时保持原则。,"더불어 원칙은 지키되, 우리 지역 실정에 맞는 고유의 참여예산 모델을 만들어 보겠다는 유연한 사고방식이 필요하다." +한국어로 바꿔라,参与预算的具体框架和运作方式因地区和国家而大不相同。,"참여예산제의 구체적 틀과 운영방식은 지역마다, 나라마다 크게 다르다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,从被介绍为模范事例的世界各国的事例来看,可以确定的是,那些因地制宜地发挥独创性的地方是成功的,而不是效仿以往的案例。,이른바 모범사례로 소개되는 세계 여러 나라의 사례를 보면 앞선 사례를 답습하기보다 지역 실정�� 맞는 독창성을 발휘한 곳이 성공했다는 사실을 확인할 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,要遵守参与的开放性和对市民的权限、运营过程的透明性等。,"참여의 개방성과 시민에 대한 권한 부여, 운영과정의 투명성 등을 지켜야 한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,参与的开放性意味着必须制定计划以确保所有希望表达自己的改进意见的公民都有机会参与参与式预算编制过程。,참여의 개방성이란 자신의 의견을 개진하고자 하는 주민 누구나 참여예산 과정에 참여할 수 있는 기회를 보장하는 프로그램을 반드시 갖춰야 한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,可以参考向所有居民开放的地区会议、将居民直接投票结果反映到预算优先顺序决定等事例。,"주민 모두에게 개방된 지역회의, 주민의 직접 투표 결과를 예산 우선순위 결정에 반영하는 것 등의 사례를 참조할 수 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,参与预算制度不应仅限于意见改进或咨询的作用。,참여예산제가 단순한 의견 개진 또는 자문 역할에 머무르도록 해서는 안된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果可能的话,与市民委员会协商决定整个预算案是合理的,但即使有初步实施等受到限制,至少也要赋予居民自行决定提案优先顺序的权力。,"될 수 있으면 예산안 전체를 시민위원회와 협의하여 결정하는 것이 타당하지만, 시행 초기 등 제약이 있더라도 최소한 주민 제안의 우선순위는 주민 스스로 결정하도록 권한을 줘야 한다." +한국어로 번역해줘,如果是“我来做决定”,就不是真正意义上的参与预算。,"’결정은 내가 하겠다.’라는 식이라면, 그것은 진정한 의미의 참여예산이 아니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,最后,操作过程的透明度意味着参与预算的整个过程必须向所有市民公开。,마지막으로 운영과정의 투명성을 지켜야 한다는 것은 참여예산 전 과정을 주민 모두에게 공개해야 한다는 의미다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,为了防止参与式预算成为另一种“密室谈判”,则必须确立所有讨论都公开进行的原则。,참여예산제가 또 다른 ‘밀실 흥정’이 되지 않도록 모든 논의를 공개적으로 한다는 원칙을 세워 놓아야 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,此外,有必要建立一个优先考虑社会少数群体、人权和环境保护等公共利益的讨论系统,使公民参与最终成为确保地区共同体可持续发展的捷径。,"나아가 주민참여가 궁극적으로 지역공동체의 지속가능성을 확보하는 지름길이 될 수 있도록 사회적 소수에 대한 배려, 인권과 환경보호 등 공공의 이익을 먼저 고려하는 논의체계를 만들어 나가야 한다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,很明显,我们地方财政的处于非常困难的境地。,우리 지방재정이 매우 어려운 상황에 놓여 있다는 것은 분명한 사실이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果没有金融稳定和自主性,地方自治就无法正常运作,因此为了改善这种状况的全社会做出努力是绝对必要的。,재정의 안정성과 자주성 없이는 지방자치가 제대로 작동할 수 없으므로 이러한 상황을 개선하기 위한 전 사회적 노력이 반드시 필요하다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,加强国家管理和监督等以控制为主的的方式只能取得暂时的效果。,국가의 관리·감독 강화와 같은 통제 위주의 방식으로는 일시적 효과밖에 기대할 수 없다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如果地方政府破产成为现实,损失将全部转嫁给无辜的居民。,지방정부 파산이 현실화되면 피해는 고스란히 애꿎은 주민에게 돌아갈 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,如果目前的制度和行为不改变,增加的收入将在某处消失,第二次危机很可能很快就到来。,지금의 시스템과 행태가 바뀌지 않는다면 늘어난 수입도 어디론가 사라져 버리고 금방 제2의 위기가 올 가능성이 크다. +한국어 문장으로 변환해줘,经济高增长时代结束,福利扩张需求将变得更大。,경제 고성장 시대는 끝났고 복지 확대 요구는 더욱 커질 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"比起增加收入,扩大支出只能更快。",수입 증대보다 지출 확대가 빠를 수밖에 없다. +한국어로 번역해줘,要改变决定和执行预算的方式,最大限度地提高效率。,예산을 결정하고 집행하는 방식을 바꿔 효율성을 극대화해야 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,使用地方预算最有效的方法是从准确掌握居民的需求开始。,지방예산을 가장 효율적으로 쓰는 길은 주민의 요구를 정확히 파악하는 데서 출발한다. +한국어로 바꿔봐,居民参与预算就是能够成为出发点的具体对策。,주민참여예산은 바로 그 출발점이 될 수 있는 구체적 대안이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,预算按编制时间可分为主预算、追加更正预算、修正预算、准预算等。,"예산은 성립시기에 따라 본예산과 추가경정예산, 수정예산, 준예산 등으로 구분할 수 있다." +한국어로 번역,常用的术语是主要预算和追加更正预算。,이 중 많이 쓰이는 용어는 본예산과 추가경정예산이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"主预算是指在财政年度开始前的正常的时期经国会审议后最终确定的预算,追加更正预算是指财政年度开始后新制定的预算,即因预算执行过程中发生的原因,修改当初预算后重新制定的预算。","본예산은 회계연도 개시 이전 정상적인 시기에 의회의 심의를 받아 확정된 예산을 말하며, 추경예산은 회계연도 개시 이후, 즉 예산집행 도중에 발생한 사유로 인해 당초예산을 수정하여 새로이 세운 예산을 말한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"在单纯合算一般会计和特别会计预算的""总预算""中,除去重复计算的部分,实际财政规模称为""净预算""。",일반회계와 특별회계 예산을 단순 합산한 ‘총계예산’에서 중복으로 계산된 부분을 제외한 실제적 재정규모를 ‘순계예산’이라 한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"共同公共设施费是LH在开发板桥新城时先行支付的工程费,是共同实施者城南市和LH根据股份率分担的费用,超额收益负担金是城南市和LH通过板桥开发事业获得的收益超过适当范围时必须缴纳的费用。","공동공공시설비는 판교신도시를 개발하면서 LH가 미리 부담한 공사비로 공동시행자인 성남시와 LH가 지분율에 따라 나눠 부담하는 비용이고, 초과수익부담금은 성남시와 LH가 판교 개발사업으로 얻는 수익이 적정범위를 초과할 때 내야 하는 돈이다." +한국어로 바꿔라,2010年末地方政府债券余额是国会议员柳政鉉根据行政安全部的资料发表的数值,即2011年9月26日《世界日报》“全国地方自治团体债务2年内增加了50%”的报道中再次引用的。,2010년 말 지방채 잔액은 유정현 국회의원이 행안부의 자료를 근거로 발표한 수치를 2011년 9월 26일 자 「세계일보」 “전국 지자체 빚 2년 새 50%나 늘었다” 기사에서 재인용한 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,将政府执行的所有收入和支出的合计财政规模称为综合财政,收入与支出的差额称为综合财政收支差额。,"정부가 집행하는 모든 수입과 지출을 합한 재정규모를 통합재정이라고 하며, 그 수입과 지출의 차이를 통합재정수지라고 한다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,英国和日本等规定财政年度是从3月到次年2月,美国联邦政府是从10月到9月。,"영국, 일본 등은 매년 3월부터 다음 해 2월까지, 미국 연방정부는 10월부터 9월까지를 회계연도로 정한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果不生产,客户就不再信任我。,생산을 하지 않으면 바이어는 나를 더 이상 믿지 못할 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,实际上,“交付”和“辅助”并不是本说明中那样划分明确的概念,只是为了让一般读者简单地对比了这两个词的特点。,"실제로는 ‘교부’와 ‘보조’가 이 설명처럼 명확히 나뉘는 개념은 아니지만, 일반 독자를 위해 용어의 특징을 단순하게 대비시켰다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,国内税是除国税中的目的税和综合不动产税以外的法律,以及除去用作特别会计财源的税种的相应金额的。,내국세는 국세 중 목적세 및 종합부동산세와 다른 법률에 따라 특별회계 재원으로 사용되는 세목의 당해 금액을 제외한 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,主要原因是前一年没有的参战功臣荣誉津贴和死亡抚恤金的新预算为15亿韩元。,전년도에 없었던 참전유공자 명예수당과 사망위로금 예산 15억 원을 새로 편성한 것이 주된 원인이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,由于减税导致税收减少的规模是一个推算值,因此会因研究对象和时间的不同而有所不同。,감세로 말미암은 세수 감소 규모는 추산치이므로 연구주체 및 시점 등에 따라 차이가 난다. +한국어로 바꿔라,此时制定的法律是一个任意的规则,规定参与预算可以“实施”,具体实施与否由自治政府自由决定。,이때 제정된 법률은 주민참여예산을 ‘시행할 수 있다.’라는 임의규정으로서 실제 시행 여부는 자치단체 자율에 맡겼다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,只有能够应对不良资产处置导致的现有股票烧毁、大规模资本补充和回购蜂拥而至的充足流动性供给,才是化解金融危机的解决方案。,부실자산 처분에 따른 기존 주식의 소각과 대규모 자본보강 그리고 환매쇄도에 대응할 수 있는 충분한 유동성 공급만이 금융위기를 수습할 수 있는 해결책이라고 할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,为迅速整理金融危机所留下的问题,有必要大幅向下调整美元的汇率。,금융위기를 조속히 수습하기 위해서는 달러화의 대폭적인 하향조정이 필요한 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,美元有必要对欧元、日元、人民币等大幅调整20%以上。,"달러화는 유로화나 엔화, 위안화 등에 대해 20% 이상 대폭적인 조정이 이루어질 필요가 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,正如上周经济采访中所解释的,这场金融危机是由于结构性双赤字导致美元流动性供大于求。,지난 주 시사경제 대담에서도 설명한 바와 같이 이번 금융위기는 구조적인 쌍둥이 적자에 의한 달러유동성 공급과잉에 기인하고 있기 때문이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,美元的贬值是有效解决美元的流动性过剩的手段,也是减少美国贸易失衡的捷径。,달러가치의 하락은 달러유동성 과잉을 해소하는 강력한 수단이며 미국의 교역 불균형을 해소하는 지름길이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,不管我们喜不喜欢,美元贬值是不可避免的。,원하든 원하지 않든 달러가치 하락은 필연적일 수밖에 없다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"2008年10月13日,纽约证券交易所的道琼斯指数以9,387点为收盘,较前一周收盘时上涨了936点,创下了历史最大的上涨幅度。","뉴욕증시의 다우지수는 2008년 10월 13일 전주 말 대비 936포인트 상승한 9,387포인트로 마감하면서 사상 최대의 상승폭을 기록했다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"前一周下跌1,800点以上的,一下子恢复一半左右的。","그 전주에 1,800포인트 이상 하락한 것을 단 한번에 절반 가량 회복한 것이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,这是因为美国和欧洲等各国政府决定对存款及银行间交易进行担保,并对亏损金融机构投入大规模公共资金购买股份。,미국과 유럽 등 각국 정부가 예금 및 은행간 거래에 대한 보증과 부실금융기관에 대해 대규모 공적자금 투입으로 지분을 매입하기로 결정하였기 때문이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这充分证明,此前断然下调政策利率而进行的国际合作是徒劳的。,이로써 앞서 단행한 정책금리 인하 국제공조는 헛발질이었음이 확실히 입증된 셈이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"7000亿美元规模的综合救济金融法案原本是以购买金融机关的不良资产为目的,但在G7共同声明发表后,改变了方向,决定投入购买股份。","7,000억 달러 규모의 종합구제금융법안은 금융기관의 부실자산 매입을 목적으로 한 것이었으나, G7 공동성명 발표 후 지분매입에 투입하기로 방향을 바꾼 것이다." +한국어로 바꿔봐,"据悉,在2500亿美元公共资金中,1250亿美元将投入到9个全球金融机构的股份购买中,剩下的1250亿美元将投入到储蓄银行等地区金融机构的股份购买中。","공적자금 2,500억 달러 가운데 1,250억 달러를 9개 글로벌 금융기관의 지분매입에 투입하며 나머지 1,250억 달러는 저축은행 등 지역금융기관 지분매입에 투입할 것으로 알려졌다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这九家全球金融机构包括花旗集团和摩根大通、高盛、富国银行、美国银行、美林、摩根士丹利、道富银行和纽约梅隆银行。,"9개 글로벌 금융기관은 시티그룹과 JP모건체이스를 비롯하여 골드��삭스, 웰즈파고, 뱅크오브아메리카, 메릴린치, 모건스탠리, 스테이트스트리트, 뉴욕멜론은행으로 알려졌다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,为了防止金融机构因担心信用度下降和资金流失而回避公共资金股份投资申请,美国财务省将采取强制购买这些全球金融机构优先股的方式。,또 금융기관들이 신용도 저하와 자금 이탈을 우려하여 공적자금 지분투자 신청을 기피하는 것을 막기 위해 미 재무성은 이들 글로벌 금융기관들의 우선주를 강제 매입하는 방식을 취할 것으로 보인다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"美国财政部宣布,正在迅速组建一个由七人组成的工作组,以实施7,000亿美元的金融救助。","이와 관련하여 미 재무성은 7,000억 달러의 구제금융을 실시하기 위해 7개의 팀으로 이루어진 작업반을 신속하게 편성하고 있다고 발표했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这些工作组的目的是恢复金融市场的稳定,为此他们表示在国有资金投入过程中,将巩固国内外各国的合作体制,并动用一切可用的手段。,이들 작업반의 목적은 금융시장 안정을 회복하는 것이며 이를 위해 공적자금 투입 과정에서 국내외 각국의 공조체제를 확고히 하고 가능한 한 모든 수단을 동원할 것이라고 말했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他已经决定在金融机构提供担保的政府债券金额范围内,尽可能多地借出美元。,금융기관이 담보로 제공하는 국채 금액 범위 내에서 필요한 만큼 달러를 대출해주기로 했다. +한국어로 번역,位于各国的外资银行都处于几乎无法在本国金融市场筹集美元资金的境地。,각국 소재 외국계 은행은 자국내 금융시장에서 거의 달러자금을 조달할 수 없는 상황에 빠져 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,为此,各国央行将提供美元贷款,以缓解外国银行的美元不足,并为企业和家庭提供充足的美元资金。,이에 각국 중앙은행이 대신 달러를 대출해줌으로써 외국계 은행의 달러부족을 해소해주고 기업과 가계에도 달러자금을 원활히 공급해줄 수 있도록 하기 위해서이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,根据G7共同行动计划,英国政府也于10月13日宣布,将370亿英镑的公共资金投入到RBS、HBOS、Lloyds TSB,以补充自身资本。,"G7 공동행동계획에 따라 영국정부도 10월 13일 370억 파운드의 공적자금을 RBS, HBOS, 로이즈TSB에 투입하여 자기자본을 보강한다고 발표했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,巴克莱银行被排除在此次支持对象之外,但宣布自行从现有股东那里增资65亿英镑。,바클레이즈은행은 이번 지원 대상에서 제외되었으나 자체적으로 기존 주주들로부터 65억 파운드의 증자를 실시한다고 발표했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,通过此次公共资金的注入,英国政府在苏格兰皇家银行和苏格兰哈里法克斯银行的持股比例已上升至 50% 左右,几乎实现了国有化。,이번 공적자금 투입으로 RBS와 HBOS에 대한 영국정부의 지분비율은 50% 가량으로 높아져 사실상 국유화 상태에 달하고 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,英国政府已决定派代表参加这些银行的董事会。,영국정부는 이들 은행의 이사회에 대표를 파견하기로 했다. +한국어 문장으로 변환해줘,英国首相布朗强调,不管怎样,只要采取暂时措施使市场恢复正常,就会重新回到私人银行。,브라운 영국총리는 어디까지나 일시적인 조치로 시장이 정상화되면 다시 민간은행으로 되돌아갈 것이라고 강조했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"德国总理默克尔也在10月13日的新闻发布会上宣布,将注入包括政府为银行间的交易提供担保在内的总计5,000亿欧元的国有资金,用于救助亏损银行。","독일 메르켈 총리 역시 10월 13일 기자회견에서 은행간 거래의 정부보증을 포함한 총 5,000억 유로의 공적자금을 투입해 부실은행 구제에 나선다고 발표했다." +한국어로 번역해줘,而且,在14日通过联邦议院审议,决定推动法案早日通过。,그리고 14일에 연방의회의 심의를 거쳐 법안의 조기통과를 추진하기로 했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,据悉,将以政府担保的形式提供4000亿欧元解决银行的财务困难,并提供1000亿欧元用于增资。,"은행의 자금난 해소를 위해 정부보증 형태로 4,000억 유로를 지원하며 1,000억 유로는 자본보강에 지원할 것으로 알려졌다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,德国政府已经宣布要全面保护银行的存款。,독일 정부는 은행 예금에 대해 전액 보호한다고 이미 발표한 바있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"法国政府也宣布将注入3,600亿欧元公共资金帮助金融机构,与英国并驾齐驱。","프랑스 정부도 3,600억 유로의 공적자금을 투입해 금융기관 구제에 나선다고 발표해 영국과 보조를 맞추었다." +한국어로 번역해줘,可以说,欧洲各国为稳定金融市场展开了全面合作。,유럽 각국이 금융시장 안정을 위해 공조체제를 본격화하기 시작한 것이라고 할 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,随着15个欧元区国家政府决定对银行间交易实行政府担保,美国很可能也会引入。,유로화권 15개국 정부가 은행간 거래에 대해 정부보증을 실시하기로 함에 따라 미국도 이를 도입할 가능성이 높아지고 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,但是,为了收拾世界金融市场的混乱局面,还有很多障碍需要克服,可以说现在不是因短期股价波动而悲喜交加的时候。,"그러나 여전히 세계 금융시장의 혼란을 수습하기 위해서는 앞으로도 넘어야 할 산이 많이 남아 있어, 단기적 주가 급등락에 일희일비할 상황이 아니라고 할 수 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,国有资金的注入是否能早日化解金融市场的动荡,还有待观察。,금융시장 혼란이 공적자금 투입으로 과연 조기에 수습될 지의 여부는 앞으로 좀더 지켜보아야 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,而且,由于房地产和股票价格的大幅下跌,美国家庭部门的资产损失非常大,短期内难以复苏。,뿐만 아니라 부동산과 주가 급락으로 인해 미국 가계부문의 자산손실은 매우 큰 상태로 단기에 회복되기는 어렵다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,获得诺贝尔经济学奖的普林斯顿大学教授保罗克鲁格曼说,他做梦也想不到自己在世时会面临类似世界危机的情况,他表示这是一场是仅次于世界危机的危机。,노벨경제학상 수상이 결정된 폴 크루그먼 프린스턴대학 교수는 그는 자신이 살아있는 동안에 세계공황과 유사한 사태에 직면할 것이라고는 꿈에도 생각지 못했다고 말해 이번 사태가 세계공황에 버금가는 위기라는 인식을 표명했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在10月13日的新闻发布会上,克鲁格曼教授表示:“为了防止最近的信用恐慌扩散,向银行注资和扩大政府对金融交易的担保非常重要。”。,10월 13일 기자회견에서 크루그먼 교수는 최근의 신용공황 확산을 막기 위해서는 은행에 대한 자본투입과 금융거래에 대한 정부보증 확대가 중요하다고 말했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,表示出作为美国政府即将公布的一项措施,金融市场较前一周出现一定程度的企稳迹象,但美国实体经济已进入衰退期,对长期衰退的可能性的担忧在增加。,미국정부가 발표할 대책으로 전주보다는 어느 정도 금융시장이 안정되는 모습을 보이고 있지만 미국 실물경제는 이미 경기후퇴에 돌입했으며 장기불황 가능성이 높아지고 있다고 우려를 표명했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他表示,美国和其他政府正在走出最坏的局面,同时还表示包括美国在内的世界经济不会因国际合作措施而被金融危机破坏。,다만 미국과 각국 정부의 국제공조 대책으로 미국을 비롯한 세계경제가 금융위기로 파탄이 나지는 않을 것이라고 말해 최악의 상황을 벗어나고 있다는 인식을 표명했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,他强调说,此次全球信用危机扩散到中国等新兴经济国家,给韩国带来了巨大的打击,继全球金融危机之后,韩国必须应对即将到来的世界经济萧条。,또한 이번 글로벌 신용공황이 중국 등 신흥경제국에도 확산되어 커다란 타격을 주고 있으며 글로벌 금융위기에 이어 곧바로 다가오는 세계경제 불황에도 대비하지 않으면 안될 것이라고 강조했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,他特别指出,中国等新兴经济体面临经济增速放缓和高通货膨胀压力,政策应对变得困难。,특히 중국 등 신흥경제국은 경제성장 둔화와 높은 인플레이션 압력에 직면하고 있어 정책대응이 어려워지고 있다고 지적했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,实际上,虽然包括美国道琼斯指数在内的全球股市飙升,然而因为对国内需求疲软的担忧,���国上证指数反而下跌了 2.7%。,실제로 중국 상하이 주가지수는 미국 다우지수를 비롯한 세계 각국 증시 폭등에도 불구하고 내수침체를 우려하여 2.7% 하락세를 보였다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他担心全球信贷危机会加大这些新兴经济体民间资本大幅减少的风险。,글로벌 신용공황으로 이들 신흥경제국에 대한 민간자금 유입이 크게 감소할 위험이 높아지고 있다고 우려를 표시했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,为此,日本宣布愿意向国际货币基金组织提供资金,国际货币基金组织强调需要尽快建立新贷款制度以支持新兴经济国家的资金。,이에 대비하기 위해 일본이 IMF에 자금을 제공할 용의가 있음을 밝히면서 IMF는 신흥경제국의 자금지원을 위한 신규대출제도를 조속히 수립할 필요가 있다고 강조했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"从2008年7~9月美国企业正式公布业绩的11月开始,美国股市很有可能再次暴跌。",이미 2008년 7~9월기 미국 기업들의 실적발표가 본격화되는 11월부터 미국 주식시장은 또다시 급락할 가능성이 높다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,根据美国企业的业绩发布的内容,可以推测出股市萧条会持续到什么程度。,미국기업들의 실적발표 내용에 따라 증시침체가 어느 정도 장기화될지도 가늠할 수 있을 것으로 보인다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,尤其是汽车行业的衰退正面临历史上最严重的衰退。,특히 자동차 업계의 불황은 사상 최악을 맞이하고 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,通用和克莱斯勒的合并正在被讨论,尽管有美国政府提供的大规模长期贷款资金支援,但仍处于生存困境。,GM과 크라이슬러 합병이 거론되고 있으나 미국 정부의 대규모 장기대출 자금지원에도 불구하고 생존하기 힘들 정도의 상황에 처하고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,美国和欧元圈各国政府投入的公共资金是通过优先股和购买权证来加强资本的。,미국과 유로화권 각국 정부가 투입하는 공적자금은 우선주와 워런트 매입을 통해 자본을 보강하는 것으로 되어 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,正如已经多次所指出的,通过购买亏损金融机构优先股的方式来充实资本,实际上等同于对普通股的大规模减资。,이미 여러 차례 지적한 바와 같이 부실금융기관의 우선주를 매입하는 방식으로 자본을 보강하는 것은 사실상 보통주에 대한 대규모 감자를 의미하는 것이나 다름없다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,三菱日联金融集团日前宣布对美国摩根士丹利进行资本投资,並于10月12日宣布正在与美国财政部就投资条款进行重新谈判。,얼마 전 미국 모건스탠리에 자본출자를 발표한 미츠비시UFJ 금융그룹은 10월 12일 출자조건을 둘러싸고 미 재무성을 포함하여 재교섭 중에 있다고 발표했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因为三菱UFJ方面表示,虽然维持21%左右的股份出资比率,但将取消当初发表的普通股出资,改为年分红10%的优先股出资和购买华伦特。,미츠비시UFJ 측이 21% 가량의 지분출자 비율은 유지하되 당초에 발표한 보통주 출자를 취소하고 연 배당 10%의 우선주 출자와 워런트 매입으로 바꾸겠다고 했기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"据悉,美国政府要求日本政府一起保证,如果投入公共资金,那么三菱购买的优先主义价值不会受损。",미국정부가 공적자금을 투입할 경우 미츠비시가 구입한 우선주의 가치가 훼손되지 않도록 일본정부와 함께 보증을 요구하고 있는 것으로 알려지고 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,美国政府在今年9月中旬在对pennymae和房地美进行救济金融时,不仅剥夺了已发行普通股的权利,还对已发行优先股采取了停止分红的措施。,미국정부는 지난 9월 중순 페니매이와 프레디맥에 대한 구제금융에서 기발행 보통주의 권리 박탈은 말할 것도 없고 기발행 우선주에 대해서도 배당을 중지하는 조치를 취했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,同时,美国政府对于以国有资金购买的优先股给予了最优先分配权。,동시에 미국정부가 공적자금으로 매입하는 우선주에 대해 최우선 배당권을 부여했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他们试图通过扭曲大公司的手臂来释放他们持有的美元来防止韩元/美元汇率飙升。,대기업들의 팔을 비틀어 보유 달러를 내놓게 함으로써 원/달러 환율 폭등을 막으려 했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,另一方面,还强调将严厉管制针对企业和金融机构的外汇投机行为。,그런가 하면 기업과 금융기관에 대해 환투기를 강력히 단속하겠다고 강조했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但是,韩元兑美元汇率暴涨不是因外汇投机,而完全是政策失灵所致的。,그러나 원/달러 환율의 폭등은 환투기에 의한 것이 아니라 전적으로 정책실패에 기인한 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这起因于汇率、利率和房地产政策的失败。,환율과 금리 그리고 부동산정책 실패에 기인한 것이다. +한국어로 번역,外汇炒作是政策失灵导致外汇市场动荡的结果,而不是混乱的原因。,환투기는 정책실패로 인한 외환시장 혼란을 틈타 준동하는 결과물이지 혼란의 원인이 아니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这些革命力量认为,长期确立的美国政治和社会制度不应该存在,也不接受我们都视为理所当然的规则。,"이들 혁명 세력들은 오랫동안 확립된 미국의 정치 및 사회적 제도들이 존재해서는 안 되며, 우리들 모두가 당연시하는 규칙을 받아들이지 않는다고 주장한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,是否接受正统性源于民主化进程的观点也是值得怀疑的。,정통성은 민주적 절차에서 나온다는 사상을 받아들이는지도 의심스럽다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,布什总统相信他是被上帝召唤而领导的美国。,부시 대통령은 미국을 이끌도록 신의 부름을 받았다고 믿고 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,保罗克鲁格曼以减税和伊拉克战争为例来解释这些革命力量如何贯彻他们的意志。,"폴 크루그먼은 감세와 이라크 전쟁을 예로 들어, 이들 혁명세력이 어떻게 자신들의 뜻을 관철하는지 설명한다." +한국어로 바꿔봐,这些革命力量的目标不仅仅是要减税,而是要摧毁美国现有的税收制度。,이들 혁명 세력들은 단순히 감세를 원한 것이 아니라 기존의 미국 조세체계의 분쇄를 목표로 했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他们是绝对不会满足于有限胜利的势力。,이들은 제한된 승리에 절대 만족할 수 없는 세력이라는 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他们刚开始以税收返还为名减税,税收不足时,通过经济刺激政策降低税收,其政策的无效果被揭露后,以促进长期经济增长为名降低税收。,"그들은 처음에는 세수초과 환급을 명목으로 세금을 깎고, 세수 부족으로 전환됐을 때는 경기부양책으로 세금을 깎고, 경기부양 효과가 없음이 드러나자 장기적인 경제성장을 촉진한다는 명목으로 세금을 깎았다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,李明博政府表现出和保罗·克鲁格曼教授所说的布什政府大同小异的行为。,이명박 정부 역시 폴 크루그먼 교수가 말하는 부시 정부와 대동소이한 행태를 보이고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,最终,美国政府为了加强不良金融机关的资本,开始投入公共资金。,결국 미국정부가 부실금융기관의 자본보강을 위해 공적자금 투입에 나섰다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,它还有望为存款保护和金融机构交易等进行担保。,그리고 예금보호와 금융기관 거래 등에 대한 보증을 제공할 것으로 보인다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,结果,包括纽约证券交易所在内的全球主要国家股市均出现有史以来最大涨幅。,그로 인해 뉴욕증시를 비롯한 세계 주요국 증시는 사상 최대의 폭등세를 보였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,美国等世界金融市场的混乱局面要平息,还有很多需要克服的难关。,미국을 비롯한 세계 금융시장의 혼란이 수습되기까지는 넘어야 할 산들이 많이 남아 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,而且,从现在开始的实体经济不景气程度将难以预测。,뿐만 아니라 이제부터 시작되는 실물경제 불황은 그 정도를 예측하기 어려울 정도이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,7月至9月美国企业收益将于11月公布,届时起实体经济萧条将正式显现出来。,7~9월 기 미국 기업들의 실적이 발표되는 11월부터 실물경제 불황이 본격적으로 가시화될 것으로 보인다. +한국어로 바꿔라,"美国道琼斯指数很有可能在8,000~10,000点水平上出现长期停滞状态。","미국 다우지수는 8,000~10,000 포인트 수준에서 장기 정체를 보일 가능성이 높다고 할 수 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在这种情况下,李明博政府竟然还继续做出错误的选择。,이런 와중에서 놀랍게도 이명박 정부는 계속 잘못된 선택을 하고 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"美国财政部将在美国所有金融机构自愿参与的前提下,通过购买优先股实施2,500亿美元的股权购买计划。","첫째, 미 재무성은 미국 소재 모든 금융기관들의 자발적인 참여를 전제로 우선주 매입을 통한 2,500억 달러 규모의 지분매입 프로그램을 실시한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,第二,为防止金融体系崩溃的风险,联邦保险公司为联邦存款保险公司下属的所有的存款机构以及金融控股公司的高级债务和无息支票账户提供了支付担保。,"둘째, 금융시스템 붕괴 위험을 방지하기 위해 연방보험공사는 연방예금보험공사에 가입된 모든 예금기관과 금융지주회사의 선순위채와 무이자성 당좌예금에 대해 지급보증을 제공한다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,包括花旗集团在内的九家全球金融机构宣布决定自愿参与美国财政部的资本强化计划和联邦储蓄保险公司的支付担保计划。,이와 관련하여 시티그룹 등 9개 글로벌 금융기관들은 자발적으로 미 재무성의 자본보강 프로그램과 연방예금보험공사의 지급보증 프로그램에 참여하기로 결정했다고 발표했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,最初于10月3日颁布的综合救助法案旨在通过投资7000亿美元的国有资金来购买金融机构的资不抵债的资产。,"당초 10월 3일에 성립한 종합구제금융법안은 7,000억 달러의 공적자금 투입을 통하여 금융기관들의 부실자산을 매입하는 것을 목적으로 한 것이었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但如前所述,在购买不良资产方面,资本不足等各种问题突出,加剧了市场不稳定并导致股价持续暴跌。,그러나 앞의 글에서도 지적한 바와 같이 부실자산 매입과 관련하여 자본부족 등 여러 가지 문제점이 부각되고 그로 인해 시장불안이 가중되어 주가폭락이 계속되었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"美国财政部最终决定改变方向,将7,000亿美元中的2,500亿美元优先用于购买金融机构的优先股和股指期权。","이에 미 재무성은 결국 방향을 선회하여 7,000억 달러 가운데 2,500억 달러를 우선적으로 금융기관들의 우선주와 워런트를 매입하는데 투입하기로 한 것이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"在2500亿美元购买股份的公共资金中,1250亿美元将优先投入到9个全球金融机关,剩下的1250亿美元将投入到地方银行和储蓄银行等。","2,500억 달러의 지분 매입 공적자금 중 1,250억 달러는 9개 글로벌 금융기관에 우선적으로 투입하며 나머지 1,250억 달러는 지방은행 및 저축은행 등에 투입하기로 했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,同时,10月14日,布什总统通知国会,追加使用在《不良金融机关综合救助破产金融机构法》中定的国有资金投入部分中依据总统判断能立刻使用的1000亿的美元。,"동시에 10월 14일 부시 대통령은 부실금융기관 종합구제금융법안에서 정한 공적자금 투입분 가운데 대통령의 판단으로 즉시 사용할 수 있는 1,000억 달러를 추가로 사용한다고 의회에 통보했다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"随着美国财务省决定将2500亿美元的公共资金全部投入到购买股份中,这是为了筹集多余的公共资金。","미 재무성이 2,500억 달러의 공적자금을 모두 지분매입에 투입하기로 함에 따라 여분의 공적자금을 마련하기 위해서다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"这意味着美国财政部已将 7,000 亿美元中的 3,500 亿美元全部用于自由支配,剩余的 3,500 亿美元只有获得美国国会批准后才能执行。","이로써 미 재무성은 7,000억 달러 중 재량으로 사용할 수 있는 3,500억 달러를 모두 사용한 셈이 되었으며, 나머지 3,500억 달러는 미 의회의 승인을 받아야만 집행할 수 있게 된다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,赎回方式:经金融监管部门批准,优先股自发行之日起3年后可全额或分期赎回。,상환 : 최상위 우선주는 발행일로부터 3년이 경과한 시점부터 금융감독당국의 승인을 받아 전액 또는 분할 상환이 가능하다. +위에서 준 문장을 번역해봐,赎回价格为发行价加上未派发的股息。,상환가격은 발행가에 미지급 배당을 더한 가격으로 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,分红限制:在最高优先股的分红全部支付之前,不得向所有已发行优先股及普通股支付分红。,배당 제한 : 최상위 우선주에 대한 배당이 모두 지급되기 전까지는 모든 기발행 우선주 및 보통주에 대해 배당을 지급할 수 없다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在赎回最高优先股或支付股息之前,不得回购任何已发行的优先股或普通股。,또한 최상위 우선주 상환 전이나 배당 지급 전에 모든 기발행 우선주나 보통주를 재매입할 수 없다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"普通分红:除非全额偿还或出售给第三方,否则在发行最高优先股后3年之前增加分红时,必须事先得到美国财政部的批准。",일반 배당 : 전액 상환 내지는 제3자에게 매각이 이루어지지 않는한 최상위 우선주 발행 후 3년이 경과하기 전에 배당 증액을 할 경우에는 미 재무성의 사전 승인을 받아야 한다. +한국어로 바꿔봐,回购,发行最高优先股后经过3年,在重新购买最高优先股或进行第三方再出售之前重新购买已发行股份时,必须事先得到美国财务省的批准。,재매입 : 최상위 우선주 발행 후 3년이 경과하고 최상위 우선주 재매입 또는 제3자 재매각이 이루어지기 전에 기발행 지분을 재매입할 경우에는 미 재무성의 사전 승인을 받아야 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,票选权:最高优先股视为无表决权。,의결권 : 최상위 우선주는 의결권이 없는 것으로 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在发行比起最高优先股权利更优先的新持股、修改最高优先股的权利或会侵犯最高优先股权利的合并等的情况下,可以行使集体表决权。,"다만 최상위 우선주보다 권리가 우선하는 신규지분 발행이나 최상위 우선주 권리의 수정, 최상위 우선주의 권리를 침해할 수 있는 합병 등에 관해서는 집단 의결권을 행사할 수 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如果连续六个季度不支付股息,无论是连续还是合计,最高优先股有权任命两名高级职员。,또 연속 또는 합산으로 6분기 동안 배당이 지급되지 않을 경우 최상위 우선주는 2명의 임원을 선임할 권리를 지닌다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如果连续 4 次支付分红,则任高管选举权将消失。,4연속 배당이 지급될 경우 임원선임 권리는 소멸된다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,转让:最高优先股不受转让限制。,양도 : 최상위 우선주는 양도에 아무런 제한을 받지 않는다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,发行机构必须完成所有程序,以便随时发行或转让最高优先股。,발행기관은 언제든지 최상위 우선주를 발행하거나 양도가 가능하도록 모든 절차를 마무리해두어야 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,高层奖励是指虽然美国财政部持有最高优先股,但金融机构应暂停对其管理层的任何特殊补偿,包括奖金或福利。,임원 보상 : 미 재무성이 최상위 우선주를 보유하는 동안 해당 금융기관은 경영진에 대한 모든 형태의 보너스나 수당 등 특별보상을 중지해야 한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,行使价自认股权证发行之日起每6个月在初始行使价基础上下调15%,但以初始行使价下调45%为限。,"행사가격은 워런트 발행일로부터 매 6개월마다 최초 행사가격에서 15%씩을 낮추는 것으로 하되, 최초 행사가격에서 45%까지 낮추는 것을 한도로 한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在金融机构筹集最高优先股金额100%以上的额外资本之前或在2009年12月31日之前,美国财政部可以转让或行使最多一半的认股权证。,다만 금융기관이 최상위 우선주 금액의 100% 이상에 해당하는 추가자본을 조달하기 전이나 2009년 12월 31일 전까지는 미 재무성은 워런트의 1/2까지만을 양도하거나 행사할 수 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,票选权:财政部同意不对通过行使认股权证获得的普通股行使投票权。,의결권 : 미 재무성은 워런트 행사로 취득하는 보통주에 대해 의결권을 행사하지 않기로 동의한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,减少权利:如果金融机构在2009年12月31日之前筹集相当于最高优先股金额100%以上的追加资本,美国财政部持有的认股权证的普通股份额将减少当初的100/2。,"권리 감소 : 금융기관이 2009년 12월 31일까지 최상위 우선주 금액의 100% 이상에 해당하는 추가자본을 조달할 경우, 미 재무성이 보유하는 워런트의 보통주 지분은 당초의 1/2로 줄이기로 한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,同意事项:如果在行使认股权证时金融机构持有的普通股不足的话,金融机构应当与现有股东采取必要措施,立即获得所需数量的普通股。,동의 사항 : 워런트 행사시에 해당 금융기관의 보통주 보유량이 충분하지 않을 경우 금융기관은 즉시 필요한 양의 보통주를 확보할 수 있도록 기존 주주들과 필요한 조치를 취해두어야 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,替代条款:金融机构退市的情况,认股权证被优先债券或其他和认股权证的价值等值的优先证券所取代。,대체 조항 : 금융기관이 상장 폐지될 경우 워런트는 선순위채권이나 기타 워런트 가치에 상응하는 우선순위 증권으로 대체된다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在上一次房利美和房地美支援的情况下,10%的现金股息适用于优先股股息。,지난 번 페니매이와 프레디맥 구제금융의 경우 우선주에 대한 배당은 10% 현금배당을 적용했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,另一方面,联邦储备银行对AIG的救济金融也将LIBOR利率提高了8.5%, 制定了超过11%的利率。,그런가 하면 AIG에 대한 연방준비은행의 구제금융 역시 LIBOR 금리에 8.5%를 더하여 11%를 넘는 금리를 책정했었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,尽管最近优先股的分红仅有10%的水平,美国财政部却决定分红5%,可以说是非常低的水平。,이처럼 최근 우선주에 대한 배당이 10% 수준임에도 불구하고 미 재무성이 5% 배당을 결정한 것은 매우 낮은 수준이라고 할 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这似乎是降低最高优先股的分红,给已发行优先股和普通股也留下分红的余地,以求稳定股价。,이는 최상위 우선주에 대한 배당을 낮게 책정하여 기발행 우선주와 보통주에도 배당의 여지를 남겨줌으로써 주가 안정을 기하려는 의도로 보인다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这是因为,如果将10%的股息应用于最高优先股,那么之前发行的优先股和普通股的股价几乎是一张纸。,만일 최상위 우선주에 대해 10% 배당을 적용하게 되면 기발행 우선주와 보통주 주가는 거의 휴지조각이 되기 때문이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,而且,很难从外部投资者那里得到股权投资。,뿐만 아니라 외부 투자자들로부터 지분투자를 받기 어렵게 된다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,例如,三菱日联和沃伦巴菲特等私人投资者如果想以 10% 的股息从资不抵债的金融机构购买优先股,若在条款方面低于美国财政部发行的顶级优先股的分红权,他们则不会投资。,예컨대 미츠비시UFJ나 워렌버핏과 같은 민간 투자자들이 부실 금융기관의 우선주를 배당 10%의 조건으로 매입하려고 하는데 배당권리 면에서 미 재무성이 발행한 최상위 우선주에 밀리게 된다면 투자하지 않으려 할 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,相反,美国财政部以把分红定到非常低的5%为代价,把认股权证的购买条件设置得十分有利。,대신 미 재무성은 배당을 5%로 낮게 책정한 것에 대한 대가로 워런트의 매입 조건을 매우 유리하게 설정하고 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,也就是说,通过将认股权证的条件设置为与对美国财政部更有利的顶级优先股同时授予,增加了通过行使认股权证获得资本收益的可能性。,즉 최상위 우선주와 동시에 부여 받게 되는 워런트의 조건을 미 재무성에 보다 유리하게 설정함으로써 워런트 행사를 통한 시세차익 가능성을 높인 것이라고도 할 수 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,下面的说明是对和认股权证一样的选择衍生产品有最基本的理解为前提的。,다만 아래의 설명은 워런트와 같은 옵션 파생상품에 대한 기본적인 이해를 전제로 한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,对期权衍生品没有基本知识的人,就算有不懂的地方,也不需在意,只要照着上下文理解其释义就够了。,옵션 파생상품에 대한 기초적인 지식이 없는 사람들은 이해가 안 되는 부분이 있더라도 신경 ���지 말고 그대로 문맥을 따라 설명의 취지만을 이해해도 충분하다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"为便于解释,假设10月17日的收盘价为14.88美元作为认股权证行使价,授予以市价购买约2,520万股普通股的权利。","설명의 편의를 위해 10월 1 7일 종가 14.88달러를 워런트 행사가격으로 가정하면 대략 2,520만 주의 보통주를 시가에 매입할 수 있는 권리를 부여 받는 셈이 된다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,美国财政部将被赋予获得大约4.6%的普通股股份的权利。,이로부터 미 재무성은 대략 4.6%의 보통주 지분을 취득할 수 있는 권리를 부여 받게 된다고도 할 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,然而,担保活动价格在每6个月,以10月17日14.88美元的收盘价为基础,下降15%,最高可达45%。,그런데 워런트 행사가격은 매 6개월마다 10월 17일의 종가 14.88달러를 기준으로 15%씩 낮아지게 되며 최대 45%까지 낮아지게 된다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,也就是说,18个月后行使价将降至8.18美元。,즉 18개월 후에는 8.18달러까지 행사가격이 낮아지게 되는 셈이 된다. +한국어로 번역,"由此计算,如果18个月后行使权证, 美国财政部获得的差价将达到16.875亿美元左右。",이로부터 계산하면 만일 18개월 후에 워런트를 행사할 경우 미 재무성이 얻게 되는 시세차익은 16.875억 달러 가량이 된다. +한국어로 번역해줘,这是以18个月后行使华伦特时,城市集团的股价维持14.88美元为前提为基础的。,물론 이것은 18개월 후 워런트를 행사하는 시점에서 시티그룹의 주가가 14.88달러를 그대로 유지한다는 전제를 바탕으로 하고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,如果18个月后花旗集团的股价低于14.88美元,市价差额就会相应减少,如果高于14.88美元,市价差额就会进一步增加。,만일 18개월 후에 시티그룹의 주가가 14.88달러보다 낮아지면 시세차익은 그만큼 줄어들게 되며 14.88달러보다 높아지면 시세차익은 더 늘어나게 된다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,发行顶级优先股的金融机构必须在3年后偿还,甚至在此之前,如果从外部引进顶级优先股支援额度以上的额外资本,则可以偿还。,그리고 최상위 우선주를 발행한 금융기관은 3년 후부터 상환을 해야 하며 그 이전이라도 외부로부터 최상위 우선주 지원액 이상의 추가자본을 유치할 경우에는 상환이 가능하도록 했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,但是,考虑到即使是美国财政部在某种程度上因担心损失而购买优先股而不是购买普通股,私人投资者也不会投资不良金融机构的普通股。,그러나 미 재무성마저도 손실을 우려하여 보통주 지분매입을 하지 않고 우선주 매입을 할 정도라는 점을 감안하면 민간 투자자들 역시 부실금융기관의 보통주에 투자를 할 리 만무하다. +한국어 문장으로 변환해줘,从民间投资者那里获得资本投资也只能成为优先股形式。,민간 투자자들로부터 자본투자를 받는 것 역시 모두 우선주 형태가 될 수밖에 없다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在这方面,不良金融机构的已发行普通股几乎不能分红,如果进行担保活动就等于自动减资,可以说实际上已经成了废纸。,"그런 점에서 부실금융기관의 기발행 보통주는 거의 배당을 받을 수 없으며, 워런트 행사가 이루어질 경우 자동적으로 감자를 당하는 것이나 마찬가지라는 점에서 이미 사실상 휴지조각이 된 셈이나 마찬가지라고 할 수 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,这意味着亏损的金融机关的普通股价将在未来持续下跌。,이것은 부실 금융기관들의 보통주 주가가 앞으로도 계속 떨어질 것이라는 것을 의미한다. +한국어로 번역해줘,债务重组导致政府接管所有资不抵债的金融机构,并立即减少所有普通股。,워크아웃은 정부가 부실 금융기관을 모두 인수하여 보통주를 모두 한꺼번에 감자시킨다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,通过直接投入新资本和按照公共管理的结构调整,促进金融机构的正常化。,그리고 곧바로 신규 자본투입과 공적 관리에 의한 구조조정을 통해 금융기관 정상화를 추진한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,可以说是短期内和一步进行结构调整的方式。,말하자면 단기간에 그리고 한 칼에 구조조정을 하는 방식이라고 할 수 있다. +한국어로 번역해줘,因此,初期将产生巨大的损失和需要投入公共资金。,따라서 초기에 막대한 손실 발생과 공적자금 투입이 필요하�� 된다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在金融市场造成的震荡和动荡也将在早期阶段达到最大。,금융시장에 미치는 충격과 혼란 또한 초기 단계에 최대에 달하게 된다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但是,可以说金融市场的正常化或恢复也很快。,그러나 금융시장의 정상화 내지는 회복 또한 빠르다고 할 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,与此相比,救济金融方式像是美国联邦储备银行提供短期流动性,像美国财政部购买优先股一样,提供不直接介入经营的间接形式的救济金融支援方式。,이에 비해 구제금융 방식은 FRB가 단기 유동성을 공급해주고 미 재무성이 우선주를 매입해주는 것처럼 경영에는 직접적으로 개입하지 않는 간접적인 형태의 구제금융 지원을 해주는 방식이라고 할 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,可以说这是一种让金融机构通过长时间的重组然后实现自我复兴的方式。,금융기관 스스로가 장기간에 걸쳐 구조조정을 통해 자력으로 회생하도록 하는 방식인 셈이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,因此,虽然初期公募资金投入与企业整改方式相比相对较少,但可以说存在长期持续亏损的劣势。,따라서 초기 공적자금 투입은 워크아웃 방식에 비해 상대적으로 적지만 장기간에 걸쳐 손실발생이 지속된다는 단점이 있다고 할 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"根据情况,如果损失扩大而不是减少,事态有可能进一步恶化。",경우에 따라서는 손실이 줄지 않고 확대될 경우 사태가 더욱 악화될 위험도 내포하고 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"从结果来看,认为企业整改方式会更好,但从现实角度来看,除了救济金融方式以外,其他不可能实现。",결과론적으로 볼 때에는 워크아웃 방식이 더 나았을 것으로 생각되지만 현실론적으로는 구제금융 방식 외에는 불가능했다고 할 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,最重要的是,美国政府不仅没有财政余力,甚至可以一次性对众多不良金融机构进行企业重组,而且美国政府也不能将全球化的巨大金融机构国有化,进行公共管理。,무엇보다도 수많은 부실 금융기관을 한꺼번에 워크아웃 할 수 있을 정도로 미국 정부의 재정적 여력이 없을 뿐만 아니라 글로벌화된 거대 금융기관들을 미국정부가 국유화하여 공적 관리를 할 수도 없었을 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这是因为行使债务重组时产生的众多国内外争议,都是针对美国政府的。,워크아웃을 할 경우 발생하는 수많은 국내외적 분쟁이 모두 미국정부를 상대로 이루어지기 때문이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,美国财务省表示,考虑到美国国民对华尔街金融机关的救济极度恶化的舆论,禁止对接受公共资金支援的金融机关的管理人员给予特别补偿。,"마지막으로, 미 재무성은 월가 금융기관들의 구제에 대한 미국민들의 극도로 악화된 여론을 감안하여 공적자금 지원을 받는 금융기관의 임원에 대해서는 특별보상 지급을 금지한다고 발표했다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,但是,相对较长的90天期CP利率仍为4%左右,显示较高的水平,持续着紧张局势。,그러나 비교적 기간이 긴 90일물 CP 금리는 여전히 4%대로 높은 수준을 나타낸 채 긴장상태가 지속되고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,金融机构发行的CP也同样表现出相似的形态。,금융기관이 발행하는 CP 역시 비슷한 행태를 보이고 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这表明银行间短期资金交易仍未恢复到正常状态。,이는 은행간 단기자금 거래가 여전히 정상적인 상태로 회복되지 못하고 있음을 보여준다. +한국어로 바꿔봐,自9月15日雷曼兄弟破产以来,单日融资率(CP率)也呈现出反复暴涨暴跌的现象,因此还不能认为信用恐慌扩散的危险完全消失。,지난 9월 15일 리만브라더스 파산 이후 1일물 CP금리 역시 급등락을 반복하는 파행적인 행태를 보이고 있어 아직 신용공황 확산 위험이 완전히 소멸되었다고 보기는 힘들다. +위에서 준 문장을 번역해봐,无论何时,如果金融机构再次出现问题,都很有可能被重新点燃。,언제든지 다시 금융기관에 문제가 발생하면 재점화될 가능성이 높은 상태라고 할 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但无论如何,随着美国财政部的增资和联邦存款保险公司发表的支付保证,1日CP市场开始松口气。,그러나 어쨌든 미 재무성의 자본보강과 연방예금보험공사의 지급보증 발표를 계기로 일단 1일물 CP시장의 숨통이 트이기 시작하고 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,而且,2500亿美元的资本补充计划至少会像投入的金额一样,为解决金融机构的资本短缺问题做出贡献。,"뿐만 아니라 2,500억 달러의 자본보강 프로그램은 최소한 투입된 금액만큼 금융기관의 자본부족 문제를 해소하는데 기여할 것이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,问题是7000亿美元的救济金融仍然远远不足以消除美国金融机构的整体亏损。,"문제는 7,000억 달러의 구제금융이 여전히 미국 금융기관 전체의 부실을 해소하기에는 크게 모자란다는 것이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,然而,从2006年下半年开始,美国房地产市场的泡沫开始崩溃,截至2008年7月底,美国房价平均下跌了20%左右。,그런데 2006년 하반기 이후 미국 주택시장의 버블이 붕괴되기 시작하면서 2008년 7월말 현재까지 미국의 주택가격은 평균 20% 가량 하락했다. +한국어로 번역,结果,由于泡沫破灭,美国所有房屋的资产价值缩水达到4.8万亿美元,房屋总资产价值已降至19.2万亿美元。,"그 결과 버블붕괴로 인한 미국 전체 주택의 자산가치 감소는 4.8조 달러에 이르고 있으며, 총 주택자산 가치는 19.2조 달러로 줄었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,无贷款房屋的资产价值减少至2.2 兆美元,抵押贷款房屋为 2.6 兆美元。,이중 무대출 주택 자산가치 감소는 2.2조 달러이며 모기지대출 주택은 2.6조 달러로 계산된다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,由此推算,美国金融机关的房屋抵押贷款亏损最高达到2.6兆美元。,이로부터 미국 금융기관의 주택모기지 대출 부실은 최대 2.6조 달러에 달한 다는 계산이 된다. +한국어 문장으로 변환 부탁,很多专家预测,未来美国的房价很可能会比泡沫顶峰期下跌30%以上。,더욱이 많은 전문가들은 앞으로도 미국의 주택가격이 버블 절정기에 비해 30% 이상 하락할 가능성이 높은 것으로 전망하고 있다. +한국어로 번역해줘,在此情况下,美国住房资产价值将回落至16.8万亿美元,7.2万亿美元的资产价值低于泡沫高峰期。,그 경우 미국 주택자산 가치는 다시 16.8조 달러로 줄어들어 버블 절정기에 비해 7.2조 달러의 자산가치가 감소하게 된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在此情况下,美国金融机关的住房抵押贷款违约可能上升至3.9万亿美元。,그 경우 미국 금융기관의 주택모기지 대출의 부실은 최대 3.9조 달러로 늘어나게 된다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"由此可见,投入7,000亿美元的公共资金远不足以解决美国金融机构的亏损问题。","이로부터 7,000억 달러 공적자금 투입은 미국 금융기관의 부실을 해소하기에는 크게 모자라는 상황이라고 할 수 있다." +한국어로 바꿔라,正如本时评所指出的那样,据推测,Alt-A对中低收入阶层的权宜贷款较多,不免经营亏损。,그러나 이미 본 시평에서도 지적한 바와 같이 Alt-A도 중하위 소득계층에 대한 편법대출이 많아 부실이 적지 않은 것으로 추정되고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,另一方面,也有人担心对中上层收入阶层的优惠贷款出现亏损。,그런가 하면 중상위 소득계층에 대한 프라임론 대출에 대해서도 부실을 우려하는 목소리도 나오고있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,由于美国房地产市场的泡沫破灭而导致的房价持续下跌,有可能引发意想不到的prime贷款违约问题。,미국 주택시장 버블 붕괴로 인한 주택가격의 지속적인 하락은 생각지도 못한 프라임론 대출의 부실 문제를 야기할 가능성이 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,也就是说,虽然美国金融机构只为房产贷款,但韩国向人们贷款并同时将他们的房产作为抵押品。,"즉 미국 금융기관들은 주택에 대해서만 대출을 해주는데 비해, 한국은 사람에게 대출을 해주면서 동시에 주택도 담보로 잡는다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这是因为如果房价继续下跌,即使是拥有优质贷款的中高收入阶层也面临着放弃房屋的风险。,프라임론 대출을 받은 중상위 소득 계층도 주택가격이 계속 하락하게 될 경우 스스로 주택을 포기하게 될 위험이 높아지기 때문이라는 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,"也就是说,如果住宅价格持续下降,无论次级贷款还是次级贷款,贷款人都会自行逆向选择扣押。",말하자면 주택가격이 계속 하락할 경우 서브프라임론이든 프라임론이든 관계없이 대출받은 사람이 스스로 차압을 역선택 해버릴 수 있다는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,即使是那些收入足以偿还抵押贷款的人,也认为将价格暴跌的房子交给金融机构比将偿还本金和利息更有利。,충분히 모기지 대출을 상환할 수 있는 소득능력이 되는 사람들이라 할지라도 금융기관에 원리금을 상환하는 것보다는 차라리 가격이 폭락한 주택을 그대로 금융기관에 넘겨줘버리는 것이 유리하다고 생각한다는 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,如果发生这种情况,美国金融机构将大量承担价格暴跌至无法继续维持的住宅。,만일 이런 사태가 발생하게 된다면 미국 금융기관들은 감당할 수 없을 정도로 가격이 폭락한 주택을 대량으로 떠안게 된다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,如果是这样,美国经济只能破产。,그렇게 된다면 말 그대로 미국경제는 파산할 수밖에 없게 된다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,实际上,这种情况是否会发生还是未知数,但这取决于未来美国房价还会下降多久。,실제로 이런 상황이 발생할 것인지는 아직 미지수이지만 앞으로 미국 주택가격이 얼마나 더 하락할 것인가의 여부에 달려있는 것으로 보인다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"因此,尽管美国全球金融机构进行大规模并购,并宣布投资7,000亿美元公募基金,但美国金融市场的动荡仍在继续。","그로 인해 미국 글로벌 금융기관들의 대규모 합병과 7,000억 달러 공적자금 투입 발표에도 불구하고 여전히 미국 금융시장의 동요는 계속되고 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,10月15日,摩根大通公布了2008年7~9月期结算报告,显示其净利润同比减少84%,仅为5.27亿美元。,10월 15일 JP모건체이스는 2008년 7~9월기 결산발표를 통해 순이익이 전년동기대비 84%가 감소한 5.27억 달러에 그친 것으로 나타났다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因为证券商品投资损失26亿美元以及合并相关股价下跌导致评价损失10亿美元。,증권화상품 투자손실 26억 달러와 M&A관련 주가하락으로 평가손실 10억 달러를 계상했기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,同日,Wells Fargo银行的7~9月期结算结果显示,本期净利润仅为16.37亿美元,比去年同期减少了25%。,같은 날 월즈파고 은행도 7~9월기 결산 결과 16.37억 달러의 당기순이익에 그쳐 전년동기대비 25% 감소한 것으로 나타났다. +제공된 문서를 한국어로 변환,10月16日公布的花旗集团2008年7~9月的业绩显示,计入与住房抵押贷款相关的证券化产品估值损失以及信贷紧缩导致信用卡行业不景气损失的 92 亿美元,最终创下了28.15亿美元的当期净损失。,10월 16일 발표된 시티그룹의 2008년 7~9월기 실적은 주택모기지 관련 증권화상품의 평가손과 신용수축으로 인한 카드부문 부진 등으로 인한 손실 92억 달러를 계상함으로써 최종적으로 28.15억 달러의 당기순손실을 기록한 것으로 나타났다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,花旗集团创下了连续四个季度亏损的记录。,이로써 시티그룹은 4분기 연속 적자를 기록하고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,全球证券公司美林证券也计入了120亿美元的投资亏损,最终净亏损51.52亿美元。,글로벌 증권사인 메릴린치도 120억 달러의 투자손실을 계상함으로써 최종적으로 51.52억 달러의 당기순손실을 기록했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,收购美林的美国银行也公布了7月至9月期间的净利润,仅仅只有11.77亿美元。,메릴린치를 인수한 뱅크오브아메리카도 7~9월기 당기순이익이 11.77억 달러에 그친 것으로 나타났다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这是因为计算了证券产品和金融危机带来的损失高达43.6亿美元。,증권화상품 및 금융위기에 따른 손실 43.6억 달러를 계상했기 때문이다. +한국어로 번역해줘,亏损的无收益资产也从前期的97.5亿美元增加到133.6亿美元。,부실화된 무수익성 자산도 전기의 97.5억 달러에서 133.6억 달러로 증가했다. +문���의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,若房屋价格持续下跌,金融机构的损失永不停止,金融市场的信用梗阻也是无法消除的。,이처럼 계속되는 주택가격 하락과 금융기관 손실이 멈추지 않은 한 금융시장의 신용경색 역시 해소될 수 없다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"即使投入了7,000亿美元的公共资金,金融市场的信贷紧缩也尚未得到解决。","7,000억 달러의 공적자금 투입으로도 아직 금융시장의 신용경색이 풀리지 않고 있는 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,例如,AIG 已经几乎用尽了其 850 亿美元的 FRB 信用额度。,예컨대 AIG는 이미 850억 달러의 FRB 신용대출 한도를 거의 다 사용했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因此,FRB于10月9日将其对AIG的信贷额度增加了378亿美元。,그로 인해 10월 9일 FRB는 AIG에 대해 추가로 378억 달러의 신용대출한도를 확대했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,信贷紧缩加深的原因实际上是因为金融市场的信用质量正在显着下降。,신용경색이 심화되고 있는 것은 말 그대로 금융시장의 신용력이 크게 떨어지고 있기 때문이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,金融市场的信誉可以通过货币流通速度来间接性地去衡量。,금융시장의 신용력은 통화속도로 간접적으로 가늠할 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,货币的流通速度,经济越繁荣信用交易增加越快,反之经济越困难信用交易越慢。,통화속도는 경제가 호황일수록 신용거래가 급증하여 빨라지며 반대로 경제가 어려워질수록 신용거래가 급감하여 느려지게 된다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,例如,如果实体经济的名义交易规模为 100,货币供应量在初始时间为 50,则此时的货币速度将为 2。,"예컨대 초기 시점에서 실물경제의 명목거래 규모를 100, 통화량을 50이라고 하면, 이때의 통화속도는 2가 된다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,也就是说,50的货币供应循环两次,进行100的金融交易,对应的实际交易为100。,즉 통화량 50이 두 번 회전하여 100의 실물거래에 상응하는 100의 금융거래가 이루어진다는 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,首先,以美国为例,出现了2003年货币汇率为1,但在2004年开始迅速上升,当时次级贷款激增,并在2006年飙升至了3。,"먼저 미국의 경우, 2003년에 통화속도가 1을 나타냈으나 서브프라임론 대출이 급증한 2004년부터 급증하기 시작하여 2006년에는 3으로 급증하고 있다." +한국어로 바꿔라,这意味着与房地产投机交易相吻合,致使信用交易激增。,이는 부동산 투기거래와 맞물리면서 신용거래가 급증했다는 것을 의미한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,实际上,在此期间名义GDP在激增,而M2的增长势头却相对放缓。,실제로 이 기간에 명목GDP는 급증하고 있는데 비해 M2는 상대적으로 증가세가 둔화되고 있는 모습을 보이고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,这表明在此期间,与房地产投机交易相关的资金周转非常迅速。,이는 이 시기에 부동산 투기거래와 관련하여 돈의 회전이 매우 빨랐다는 것을 시사한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"到2008年第二季度末, 货币速度正在下降到1。",2008년 2분기 말에는 통화속도가 1까지 떨어지고 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因此,FRB继续扩大短期流动性供应,但金融市场融资难问题仍未解决。,그 결과 FRB가 단기유동성 공급을 계속 확대하고 있으나 금융 시장의 자금난이 해소되지 않고 있는 상황이 지속되고 있는 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,欧元区经济也呈现出类似的模式。,유로화 경제권 역시 비슷한 모습을 보이고 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,最近,欧元区货币流通速度跌至1995年以来的最低水平。,최근 유로화 경제권의 통화속도는 1995년 이후 최저 수준으로 떨어지고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,由此可见,欧美金融市场的信用梗阻是难以消除的。,이로부터 미국과 유럽 금융시장의 신용경색은 쉽사리 해소되기는 어려울 것이라고 예상할 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因为房地产泡沫破灭和金融机构亏损持续扩大,货币速度持续暴跌。,부동산 버블 붕괴와 금융기관의 손실 확대지속으로 통화속도가 급락세를 지속하고 있기 때문이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,货币速度持续暴跌意味着投资者的信用不稳定性持续上升。,통화속도가 급락세를 지속하고 있다는 것은 투자자들의 신용불안이 고공행진을 계속하고 있다는 것을 의미한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,实体经济的衰退从现在开始正式开始。,엎친 데 덮친 격으로 실물경제의 불황도 이제부터 본격화되기 시작하고 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,房地产泡沫破灭和股价暴跌导致美国和欧洲金融机构首次出现大规模亏损,预计实体经济不景气将导致第二次亏损。,부동산 버블 붕괴와 주가 폭락으로 미국과 유럽 금융기관들의 대규모 부실이 1차로 발생한 데 이어 실물경제불황에 의한 2차 부실이 예상되고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,"在这种情况下,7,000亿美元的公共资金的注入,对于缓解投资者的焦虑和金融市场的信用梗阻、防止美国金融机构的亏损,可谓是九牛一毛。","이런 상황에서 7,000억 달러의 공적자금 투입으로 투자자들의 불안과 금융시장의 신용경색을 해소하고 미국 금융기관 부실을 막기에는 아직 한참 부족하다고 할 수 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,"美国政府宣布,在7,000亿美元的综合救济金融中,2500亿美元将以优先股购买方式支援金融机构的资本增强。","미국 정부가 7,000억 달러의 종합구제금융 가운데 2,500억 달러를 우선주 매입 방식으로 금융기관들의 자본보강을 지원해 주기로 발표했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"7,000亿美元的救助金融那个肯定有助于减少金融机构的亏损。","7,000억 달러의 구제금융은 분명 금융기관 부실을 줄이는데 기여할 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是,在美国房价不断下跌、金融机构不断扩大损失的情况下,用7000亿美元的公共资金来解决问题还远远不够。,"그러나 미국 주택가격 하락이 멈추지 않고 있으며 금융기관들의 손실 확대가 계속되고 있는 상황에서 7,000억 달러의 공적자금으로 문제를 해결하기에는 크게 부족하다고 할 수 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,由于股价暴跌,家庭投资资产价值也大幅缩水,这加剧了消费的萎缩。,주가폭락으로 가계의 투자자산 가치도 크게 줄어들어 소비위축이 심화되고 있으며 산업 전반의 경기도 악화되고 있어 실물경제 불황이 본격화되고 있다. +한국어로 바꿔라,随着实体经济放缓,情况可能会恶化。,실물경제 불황이 가속화되면 상황은 더욱 악화될 것으로 보인다. +위에서 준 문장을 번역해봐,可以说,额外的公款和经济措施在所难免。,앞으로 추가적인 공적자금 투입과 경기대책이 불가피하다고 할 수 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,但是,美国政府和金融当局能否通过财政投入和流动性供给来阻止不断增加的巨额亏损,这还是个疑问。,그러나 계속 늘어나는 막대한 부실을 미국 정부와 금융당국이 언제까지 재정투입과 유동성 공급으로 막을 수 있을지는 의문이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,因为如果一旦确认底部,那时投资资金也就开始流入市场。,밑바닥이 확인되면 그때는 투자자금도 시장에 유입되기 시작할 것이기 때문이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,也有人已经像沃伦·巴菲特一样,声称现在已经处于谷底,高喊已经到投资股票的时候了。,벌써 워렌 버핏처럼 지금이 바닥이라고 주장하며 주식투자를 할 시점이라고 외치고 있는 사람도 나오고 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,我认为,在尽量减少公共资金投入和对整个经济损害的同时,避免陷入长期衰退的唯一出路就是尽快检查资产市场的底部。,하루빨리 자산시장의 밑바닥을 확인하도록 하는 것만이 공적자금 투입을 최소화하고 경제 전체의 피해도 최소화하면서 장기불황에 빠지지 않는 유일한 길이라고 생각된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,美国经济继金融危机之后,实体经济也开始进入萧条期。,미국경제는 금융위기에 이어 실물경제도 불황에 진입하기 시작하고 있는 것이다. +한국어로 번역,个人消费方面,耐用品消费为-1.1%,2008年连续3个季度出现负增长,非耐用品消费也因布什政府的退税刺激经济影响,第二季度为+0.8%,但第三季度骤减至-1.4%。,"개인소비의 경우, 내구재 소비는 -1.1%로 2008년 3분기 연속으로 마이너스를 기록하고 있으며, 비내구재 소비 역시 부시 정부의 세금환급 경기부양 효과로 2분기에는 +0.8%를 기록하였으나 3분기에는 -1.4%로 급감하는 모습을 보이고 있다." +한국어 문장으로 변환 부탁,个人服务支出贡献度也从第二季度开始显著放缓,呈现0.3%的低贡献度。,개인 서비스지출 기여도도 2분기부터 크게 둔화되기 시작하여 0.3%의 낮은 기여도를 보이고 있다. +한국어로 바꿔라,在民间总固定投资方面,企业设备投资第三季度也达到-0.4%,进入2008年以来连续负增长。,"민간 총고정투자의 경우, 기업 설비투자 역시 3분기에 -0.4%를 기록하여 2008년 들어 연속으로 마이너스 행진 중에 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,住宅投资仍然继续下滑至-0.7%,尽管跌幅在第二季度有所放缓。,주거용 투자 역시 2분기에 감소세가 둔화되었다고는 하지만 여전히 -0.7%로 계속 침체상태이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,由于个人消费和企业设施投资不振导致商品滞销,库存投资增加 0.6%。,이처럼 개인소비와 기업 설비투자 부진으로 물건이 팔리지 않아 재고투자는 0.6% 증가한 것으로 나타났다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,库存投资增加可以说是反映经济萧条的恶性库存投资。,말하자면 재고투자 증가 는 경기불황을 반영하는 악성 재고투자라고 할 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这是因为欧洲和中国等海外市场也处于低迷状态,也是美国对外出口大幅放缓的原因。,이는 유럽과 중국 등 해외경기 역시 동반 침체를 보이고 있어 미국의 대외 수출이 크게 둔화되고 있기 때문이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,政府支出贡献率因国防支出剧增,而大幅增加至1.2%。,반면 정부지출 기여도는 국방비 지출 급증 때문에 1.2%로 크게 증가한 것으로 나타나고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,美国经济在遭受金融危机的同时迅速进入萧条,失业率也创下新高。,이처럼 미국경제가 금융위기와 더불어 불황으로 빠르게 진입함에 따라 실업률도 최고치를 갱신하고 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"考虑到美国经济萧条才刚刚开始,不能排除今后失业率超过10%的可能性,失业人数也很有可能超过10,200万名。","미국의 경기불황이 이제부터 시작이라는 점을 감안하면 앞으로 실업률은 10%를 넘어설 가능성을 배제할 수 없으며 실업자 수도 1,200만 명을 훌쩍 뛰어넘을 가능성이 높다고 할 수 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但受油价回落和经济下跌从而导致需求减少的影响,消费者价格通胀率连续两个月下跌至4.8%,除了能源与饮料品以外,核心通货膨胀率为2.5%,显出稳定的状态。,다만 소비자물가 상승률은 유가하락과 경기침체로 인한 수요감소 영향으로 2개월 연속 감소하여 4.8%로 나타났으며 에너지와 음식료품을 제외한 근원물가도 2.5%로 진정되고 있는 모습을 나타내고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,但是,考虑到冬季的季节性因素和产油国减产步伐将加快,物价也还不能掉以轻心。,그러나 겨울철 계절적 요인과 산유국의 감산 움직임이 가속화될 것이라는 점을 감안하면 물가 역시 아직 안심하기에는 이르다고 할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这是因为7月份接近每桶150美元的油价最近暴跌至约60美元。,지난 7월 배럴당 150달러에 육박하던 유가가 최근 60달러 대로 급락하였기 때문이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,尽管减产,油价并没有停止下跌,因此不能排除在12月召开的下次总会上再减产100万桶以上的可能性。,그러나 감산에도 불구하고 유가하락이 멈추지 않고 있어 12월에 개최되는 다음 총회에서도 100만 배럴 이상의 추가감산 가능성을 배제할 수 없다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,矿业占11.01%,电力/燃气等公共事业占9.71%,其他占3.86% 。,"광산업은 11.01%, 전기/가스 등 유틸리티업 9.71%, 기타 3.86%를 차지하고 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,制造业中耐用品制造业占40%,非耐用品制造业占35.41%,耐用品制造业中IT产业电脑/电子行业的全部产业生产比重占7.64%。,"또 제조업 중 내구재 제조업은 40%, 비내구재 제조업은 35.41%로 나타나고 있으며, 내구재 제조업 중 IT산업인 컴퓨터/전자업종의 전산업 생산비중은 7.64%로 나타나고 있다." +위에서 준 문장을 ���역해봐,整个美国制造业的平均利用率在2007年7月达到了80.1%的顶峰,并在2008年开始急剧下降。,그리고 미국 제조업 전체의 평균 가동률은 2007년 7월 80.1%를 정점으로 감소하기 시작하여 2008년에 접어들면서 급강하 하고 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,特别是9月份呈垂直下降趋势,截至9月末,平均使用率已下降至74.5%。,특히 9월에는 수직 낙하하는 모습을 나타내고 있는데 9월 말 현재 평균가동률은 74.5%까지 떨어지고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这强烈表明美国经济从9月份开始急刹车,并进入萧条期。,이는 미국 경제가 9월부터 급제동이 걸리기 시작하여 불황에 진입하기 시작하고 있다는 것을 강력히 시사해주고 있다. +한국어로 번역해줘,在生产能力提升的同时,平均运转率呈直线下降趋势,供需缺口指数也从2007年下半年开始上升,然后从2008年9月开始直线上升。,이처럼 생산능력이 증가한 상태에서 평균가동률이 수직낙하 하는 모습을 보임에 따라 수급갭지수도 2007년 하반기부터 상승해오다가 2008년 9월에는 수직상승하는 모습을 보이고 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这种供需缺口指数的直线上升,意味着需求锐减导致供应过剩压力剧增,因此整个制造业的设备缩减和结构调整压力越来越大。,"이처럼 수급갭지수가 수직상승하고 있는 것은 수요 급감으로 공급과잉 압력이 급증하고 있다는 것을 의미하며, 따라서 제조업 전체로 설비감축 구조조정 압력이 높아지고 있다는 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,这意味着设施削减和重组压力的增加将导致人力减少,即失业率上升。,"설비감축 구조조정 압력의 증가는 인력 감축, 즉 실업의 증가로 이어진다는 것을 의미한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在耐用产品制造业,从2005年到2007年为止产能增长10%,而9月平均利用率为72.3%,比起2007年7月的78.8%下降了6.5%。,"내구재 제조업은 2005년부터 2007년까지 생산능력이 10% 가량 증가한 반면, 9월의 평균가동률은 72.3%로 2007년 7월의 78.8%에 비해 6.5%나 감소한 것으로 나타나고 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,结果,供需缺口指数也达到2001年IT泡沫以来的最高水平。,그 결과 수급갭지수도 지난 2001년 IT버블 이후 최고 수준에 도달하고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这意味着美国耐久性材料制造业因严重的需求短缺而面临削减大规模闲置设备的结构调整压力。,이는 미국 내구재 제조업이 극심한 수요부족으로 대규모 과잉설비 감축 구조조정 압력에 직면해 있다는 것을 의미한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,汽车制造业方面,由于销售严重不景气,2005年达到80%的平均生产率在2008年9月骤降至60%。,자동차 제조업은 2005년에는 80%에 달하던 평균가동률이 2008년 9월에는 극심한 판매부진으로 60% 수준까지 급락했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在机械设备行业,2006年的平均利用率达到了80%,但到了2008年9月已暴跌到了72%。,기계장비업도 평균가동률이 2006년 80%에 달하던 것이 2008년 9월에는 72%까지 급락하고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在飞机制造业,由于与波音公司的劳资加薪谈判决裂,导致工会在9月举行罢工,平均利用率从8月的78%暂时下降到9月的65%。,항공기제조업은 9월에 보잉사 노사간 임금인상협상 결렬로 노조가 파업에 들어감에 따라 평균가동률이 8월의 78%에서 9월에 65%로 일시적으로 급락했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,预计罢工结束的话将会恢复正常水平。,파업이 종료되면 다시 정상 수준으로 복귀될 것으로 보인다. +한국어 문장으로 변환 부탁,半导体制造业2006年达到85%的平均开工率,而到了今年9月却降至76%。,반도체 제조업도 2006년 85%에 달하던 평균가동률이 올 9월에 76%까지 떨어지고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,从计算机/电子行业来看的话,从2005年到2008年产能增加了45%,而平均利用率并未出现全面的下降。,다만 컴퓨터/전자 업종을 살펴보면 2005년부터 2008년까지 생산능력이 45% 증가한 반면 평균가동률은 아직 본격적인 하락세를 보이지 않고 있는 것으로 나타나고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,但是,供需缺口指数自2007年以来呈上升趋势,尤其是2008年下半年以来呈快速上升趋势,表明IT行业也开始面临重组压力。,그러나 수급갭지수 면에서는 2007년부터 상승하는 모습을 보이고 있으며 특히 2008년 하반기부터 빠르게 상승하는 양상을 나타내고 있어 IT업종도 구조조정 압력에 노출되기 시작하고 있음을 시사하고 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,从2005年到2007年,非耐用品制造业的生产能力只增加了1.5%,但9月份的平均开工率为77%,与2007年7月的81.6%相比减少了4.6%。,또 비내구재 제조업은 2005년부터 2007년까지 생산능력이 1.5% 증가에 그치고 있으나 9월의 평균가동률은 77%로 2007년 7월의 81.6%에 비해 4.6% 감소한 것으로 나타나고 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因此,供需缺口指数也从2007年下半年开始迅速增加,9月份呈直线上升趋势。,그로 인해 수급갭지수도 2007년 하반기부터 빠르게 증가하기 시작하여 지난 9월에는 수직상승하는 모습을 보이고 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,2001年IT泡沫破灭后,公司面临着设备缩减和结构调整的压力。,이로부터 지난 2001년 IT버블 붕괴 때에 이어 설비감축 구조조정 압력에 직면해 있다고 할 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,印刷出版业的平均运转率从 2007 年初的 79% 骤降至 2008 年 9 月的 71%,石油煤炭业也因需求骤减,从8月份的90%骤降至90月份。,"인쇄출판업의 평균가동률은 2007년 초 79%에서 2008년 9월에 71%로 급락했으며, 석유석탄업도 수요 급감으로 8월의 90%에서 9월에 급락했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,化工行业也从2007年初的80%下降到9 月份的74.2%,塑料和橡胶行业也从2008年初的85%下降到78.8%。,화학업도 2007년 초의 80%에서 9월에 74.2%로 하락했으며 플라스틱고무업 역시 2008년 초의 85% 대에서 78.8%로 하락했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这是继 10 月 8 日紧急降息 0.5 个百分点之后,时隔三周再次下调10%的基准利率,可谓是前所未有的措施。,이는 지난 10월 8일 0.5%포인트 긴급 금리인하를 한데 이은 것으로 3주 만에 무려 1%포인트나 기준금리를 낮춘 것으로 매우 이례적인 조치라고 할 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,FRB指出,决定下调利率的背景是受金融市场信用不安的影响,个人消费急剧停滞,因此美国经济也陷入了紧急刹车状态中。,"FRB는 금리인하 결정의 배경으로 금융시장 신용불안의 영향으로 개인소비의 급격한 침체를 들었으며, 그로 인해 미국 경제도 급브레이크가 걸리고 있다고 지적했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他强调称,通过此次下调利率、扩大流动性供给以及各国中央银行之间下调利率的国际合作,金融市场的稳定和信用不稳定将逐渐得到缓解,同时也表示担忧说,美国经济陷入萧条的风险很高。,이번 금리인하와 유동성공급 확대 그리고 각국 중앙은행간 금리인하 국제공조로 금융시장의 안정과 신용불안이 점차 해소될 것이라고 강조하면서도 미국경제가 불황에 빠질 위험이 높다고 우려를 표명했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他不排除进一步降息的可能性,表示将根据经济和物价状况采取必要的行动。,앞으로도 경기와 물가 상황 여하에 따라 필요한 행동을 취할 것이라고 말함으로써 추가적인 금리인하 가능성도 배제하지 않았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,考虑到从现在起将进入至少3年的长期停滞状态,希望大家都做好心理准备,未雨绸缪。,이제부터 최소 전치 3년의 장기침체에 돌입하게 된다는 점을 감안하여 각자 마음가짐과 준비를 단단히 해두기 바란다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,2008年10月2008日,美国财政部宣布已开始向全球金融机构共投入了1250亿美元的公共资金。,"미 재무성은 2008년 10월 28일 9개 글로벌 금융기관에 총 1,250억 달러의 공적자금 투입을 시작했다고 발표했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"当地银行将在11月14日之前收到公共资金申请,并将注资1,250亿美元。","지역은행들에 대해서도 11월 14일까지 공적자금 지원신청을 받아 1,250억 달러를 투입할 예정이라고 말했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"随后,10月31日又宣布,正在考虑向约6,000家非上市金融机构提供除优先股购买方式以外的资金支持,并将仅限于非上市金融机构的公共资金申请截止日期延长至11月14日之后。","이어서 10월 31일에는 약 6,000개에 달하는 비상장 금융기관에 대해서도 우선주 매입방식 이외의 방법으로 자금지원을 검토하고 있으며 공적자금 신청 기한도 비상장 금융기관에 한해 11월 14일 이후로 연장한다고 발표했다." +한국어 문장으로 변환해줘,"全球生命保险公司Metlife在9月底公布,关于债券投资出现了170亿美元的评价损失,全球损害保险公司Allstate也出现了41亿美元的评价损失。","글로벌 생보사인 메트라이프는 9월 말까지 채권투자와 관련하여 170억 달러의 평가손실이 발생했으며, 글로벌 손보사인 올스테이트도 41억 달러의 평가손이 발생했다고 발표했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,据了解,这些保险公司的股价较一个月前暴跌了40-60%,信用评级机构也在考虑下调信用等级。,"이들 보험사들의 주가는 1개월 전에 비해 40~60% 가량 폭락했으며, 신용평가회사들도 신용등급 하향조정을 검토하고 있는 것으로 알려지고 있다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,众所周知,这些保险公司因持有雷曼兄弟和华盛顿互惠银行等破产金融机构的大量债务,以及房利美和房地美的优先股而遭受了巨大损失。,이들 보험사들은 리만브라더스와 워싱턴뮤추얼 등 파산한 금융기관 채권과 페니매이와 프레디맥의 우선주를 대량 보유한 탓에 대규모 손실이 발생한 것으로 알려지고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"美媒报道称,美国政府正在考虑将保险公司纳入7,000亿美元的公共资金支援对象中。","이와 관련하여 미국 언론들은 미국정부가 7,000억 달러의 공적자금 지원 대상에 보험사도 포함시키는 방안을 검토하고 있다고 보도했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"也有人担心,7,000亿美元的公共资金被认为是化解金融危机的灵丹妙药。","반면에 7,000억 달러의 공적자금이 금융위기 해소의 만병통치약으로 인식되고 있다는 우려의 목소리도 나오고 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,而且,随着金融危机的持续,美国实体经济正在进入全面衰退。,뿐만 아니라 금융위기 지속으로 미국 실물경제도 본격적으로 불황으로 진입하고 있는 것으로 나타났다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,根据这本褐皮书,美国家庭消费在金融危机后迅速萎缩,制造业活动也呈现停滞。,"이 베이지북에 의하면, 미국 가계소비는 금융위기 여파로 급속히 위축되고 있으며 제조업 생산활동도 둔화되고 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,房地产市场也在经历严重的衰退,商用房地产市场也开始萎缩。,"주택시장도 극심한 침체를 거듭하고 있으며, 상업용 부동산시장도 위축되기 시작하고 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,金融机构信贷紧缩依旧在持续,部分地区出现变严重的迹象。,금융기관의 신용경색은 여전히 계속되고 있으며 일부 지역에서는 악화되는 모습을 보이고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,物价上涨的压力有所缓解,劳动市场的雇佣情况正在恶化。,"물가상승 압력은 다소 완화되는 모습을 보이고 있으며, 노동시장의 고용사정은 악화되고 있다." +한국어로 바꿔봐,同时,伯南克主席于10月20日向众议院预算委员会作证,强调需要额外的大规模财政刺激措施,以及用来扩大家庭和企业贷款的措施。,"동시에 버낸키 의장은 10월 20일 미하원 예산위원회 증언에서 추가적인 대규모 재정확대 경기부양책이 필요하며, 가계와 기업의 대출확대 조치도 필요하다고 강조했다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,然而,在10月31日的对外演讲中表示,为了早日化解房价下跌引发的金融危机,政府需要以某种方式介入住房抵押贷款金融。,그리고 10월 31일 외부 강연에서는 주택가격 하락으로 인한 금융위기를 조기 해소하기 위해서는 정부가 어떤 식으로든 주택모기지 금융에 관여할 필요가 있다고 말했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"按地区来看,美国以1.577万亿美元的份额最大,其次是欧元区,为7,846亿欧元,英国为1,226亿英镑。","지역별로는 미국이 가장 많은 1조5,773억 달러로 나타났으며, 유로권이 7,846억 유로, 영국 1,226억 파운드의 순으로 나타났다." +위에서 준 문장을 번역해봐,据分析估值损失大幅增加的原因是金融机构在9月雷曼兄弟破产后,随机出售债券以确保流动性。,평가손실이 크게 확대된 원인으로는 9월에 리만브라더스 파산을 계기로 금융기관들이 유동성확보를 위해 보유채권을 마구잡이 식으로 투매하였기 때문이라고 분석했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,预计世界经济将进入经济萧条局面,金融机构的信用梗塞也会持续下去。,또 세계경제가 경기침체 국면에 진입할 것으로 예상되어 금융기관의 신용경색도 계속될 것이라고 전망했다. +한국어로 바꿔봐,"据推测,10月份继续流出,推进出售持有资产的对冲基金正在剧增。",10월에도 유출이 계속되고 있는 것으로 추정돼 보유자산 매각을 추진하고 있는 헤지펀드들이 급증하고 있는 것으로 추정되고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,对冲基金资本外流的剧增,导致股价下跌的压力增大,汇率很有可能出现不稳定的波动。,이처럼 헤지펀들의 자금유출 급증으로 주가하락 압력이 높아지고 있으며 환율도 불안정한 변동을 보일 가능성이 높아지고 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,据调查,随着美国股价持续下跌,对经济萧条的忧虑增加,个人投资者们的基金解约并没有停止。,미국도 주가하락이 계속되고 경기불황에 대한 우려가 높아짐에 따라 개인투자자들의 펀드 해약이 멈추지 않고 있는 것으로 나타나고 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,随着道琼斯指数下降到8000点左右的水平,部分个人开始买入,暂时恢复到了9000点的水平,但由于经济萧条的可视化,无条件出售危险资产股票的动向正在加速。,"다우지수가 8,000포인트 전후 수준까지 떨어지자 일부 개인들은 매입에 나서 일시적으로 9,000포인트 수준으로 회복되는 모습을 보이고 있지만, 경기불황이 가시화됨에 따라 위험자산인 주식을 무조건 매각처분 하려는 움직임이 가속화되고 있는 것이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,截至2008年第二季度末,美国家庭直接持有的股票按市场价格基准计算为4.9万亿美元,仅占美国家庭部门持有的金融资产总额的11%。,2008년 2분기말 현재 미국 가계가 직접 보유하고 있는 주식은 시장가격 기준으로 4.9조 달러로 미국 가계부문이 보유하고 있는 금융자산 전체의 11%에 불과한 것으로 보인다. +한국어로 바꿔봐,但是,看投资者持有的股票,美国家庭直接持有的股票数量为4.9万亿美元,占总股票的25.2%,说明他们持有最多。,"그러나 투자자별 주식보유 현황을 살펴보면, 미국 가계가 직접 보유하고 있는 주식이 4.9조 달러로 전체 주식의 25.2%에 달해 가장 많이 보유하고 있는 것으로 나타나고 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,共同基金的股票持有量为4.9万亿美元,与家庭一起是被持有的最多的股票种类。,뮤추얼펀드 역시 주식 보유량이 4.9조 달러로 가계와 더불어 가장 주식을 많이 보유하고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,因此,家庭通过共同基金间接持有的股票为3.2万亿美元,占整体股票的16.7%。,따라서 가계가 뮤추얼펀드를 통해 간접적으로 보유하고 있는 주식은 3.2조 달러로 전체 주식의 16.7%에 달한다. +한국어 문장으로 변환해줘,毕竟,美国家庭直接或间接持有的股票为8.1万亿美元,达到股票总市值的 42%。,결국 미국 가계가 직간접적으로 보유하고 있는 주식은 8.1조 달러에 전체 주식 시가총액의 42%에 달하고 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,该金额相当于美国家庭总金融资产的 18.3%。,이는 미국 가계 전체 금융자산의 18.3%에 달하는 금액이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,个人年金也持有2.7兆美元的股份,占全体股份的14.1%,共同基金也持有1.5兆美元。,"개인연금 역시 전체 주식의 14.1%에 달하는 2.7조 달러의 주식을 보유하고 있으며, 뮤추얼펀드도 1.5조 달러 보유하고 있는 것으로 나타나고 있다." +한국어로 바꿔라,然而,可以说私人养老金实际上是家庭100%拥有的。,그런데 개인연금도 사실상 가계가 100%를 보유하고 있다고 할 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,不包括联邦和州养老金以及保险公司持有的私人养老金在内的净个人养老金为 5.7 万亿美元。,연방정부 및 주정부 퇴직연금과 보험사가 보유한 개인연금을 제외한 순수 개인연금은 5.7조 달러로 나타나고 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,11.8万亿美元股票持有量相当于美国家庭总金融资产的26.6%。,주식 보유액 11.8조 달러는 미국 가계 전체 금융��산의 26.6%에 해당하는 금액이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,也就是说,截至2008年6月,美国家庭持有的美国股票高达60.8%,超过四分之一的家庭金融资产投资于股票。,즉 미국 가계는 2008년 6월말 현재 미국 전체 주식의 최대 60.8%를 보유하고 있으며 가계 금융자산의 1/4 이상을 주식에 투자하고 있는 셈이 된다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"2007年第三季度道琼斯指数达到14000点的峰值时, 美国股票总市值达到22.8万亿美元。","2007년 3분기 다우지수가 14,000포인트로 최고 수준에 달했을 때의 미국 전체 주식의 시가총액은 22.8조 달러에 달했다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"不过,由于股价持续下跌,在2008年6月末,道指数下跌3000,000点,至11,000点,市价总值为19.4万亿美元,减少了3.4万亿美元。","그러나 계속되는 주가하락으로 2008년 6월말에는 다우지수가 11,000포인트로 3000포인트 하락하여 시가총액도 19.4조 달러로 3.4조 달러가 줄어 들었다." +한국어로 번역,"2008年6月末以后道琼斯指数继续下跌,截至11月初在9,000点前后又下跌了20%左右。","2008년 6월말 이후에도 다우지수는 계속 하락하여 11월 초 현재 9,000포인 트 전후로 20% 가량 추가 하락했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,截至11月初,美国所有股票的市价总额为15.5万亿美元,比2007年第3季度下降了7.3万亿美元。,그로 인해 미국 전체 주식의 시가총액도 11월 초 현재 15.5조 달러로 2007년 3분기에 비해 무려 7.3조 달러나 줄어들었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这几乎等于因房价下跌导致美国家庭住房资产价值下降 4.8 兆美元。,이는 주택가격 하락에 따른 미국가계의 주택자산가치 하락 4.8조 달러와 거의 비슷한 수준이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,也就是说,美国家庭方面受到了房价和股票价格下跌的双重打击,与泡沫高峰相比,总资产价值下降了9万亿多美元。,즉 미국가계부문은 주택가격과 주가 하락의 더블 펀치를 맞아 버블 절정기에 비해 총 9조 달러 이상의 자산가치 감소를 겪고 있는 셈이라고 할 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,现金/存款占比为44.1%,保险/养老金占比为23.4%,这表明韩国家庭金融资产中的存款占比居高不下。,반면 현금/예금은 44.1% 보험/연금은 23.4%로 나타나고 있어 한국 가계의 경우 금융자산 가운데 예금 비중이 여전히 높은 것으로 나타나고 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在日本,股票资产在家庭金融资产中的比重很低,为9.5%,在整体股票之中,家庭保有的比重很低,为17.4%。,"그리고 일본의 경우 가계 금융자산 가운데 주식자산의 비중은 9.5%로 매우 낮은 것으로 나타나고 있으며, 전체 주식 가운데 가계가 보유한 비중은 17.4%로 낮게 나타나고 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这表明,韩国拥有以循环出资为中心的治理结构,日本拥有以企业间相互持股为中心的治理结构,而美国则完全形成了以投资者为中心的治理结构。,"이는 한국은 순환출자 중심의 지배구조, 일본의 경우 기업간 상호주 보유 중심의 지배구조를 지니고 있는 반면, 미국은 철저히 투자자 중심의 지배구조를 이루고 있다는 점을 보여주고 있는 것이라고 할 수 있다." +한국어로 번역,从资本市场的健全性和企业透明性来看,韩国和日本的企业支配结构与美国相比相对落后。,"말하자면, 자본시장 건전성과 기업투명성 차원에서 볼 때 한국과 일본의 기업지배 구조는 미국에 비해 상대적으로 후진적이라고 할 수 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,由此推测,若将股票和收益证券全部加在一起,韩国家庭部门持有股份资产价值的减少将达到154兆韩元。,이로부터 추정해 보면 한국 가계부문의 보유주식 자산가치 감소는 주식과 수익증권을 모두 합산할 경우 154조 원에 달한다. +한국어로 번역해줘,"日本日经指数也从2008年6月末的13,000点最近跌至9,000点,进一步下跌30%。","일본 역시 닛케이지수가 2008년 6월말의 13,000포인트에서 최근 9,000포인트로 30% 추가 하락한 상태이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,由此推算,日本家庭持有的股票资产价值的减少已达63兆日元。,이로부터 일본 가계부문의 보유주식 자산가치 감소는 63조 엔에 달한 것으로 추정된다. +한국어로 바꿔���,与美国相比,韩国和日本的股票持有量相对较低,但韩国和日本也无法避免因资产价值下降而导致的消费收缩。,한국과 일본 가계부문의 주식보유가 미국에 비해 상대적으로 낮다고는 하지만 한국과 일본 역시 자산가치 감소에 따른 소비위축을 피할 수 없다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,美国的经济不景气,一方面是因为金融市场的信用梗塞,另一方面是因为家庭消费急剧萎缩所导致的。,미국의 경기불황은 금융시장의 신용경색에 의한 면도 크지만 무엇보다도 급격한 가계소비 위축에 기인하고 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,家庭消费的急剧下滑,主要是归咎于住房和股票资产价格的下跌。,급격한 가계소비 부진은 주택과 주식 자산가격 하락에 결정적으로 기인하고 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,但是,房价和股票价格几乎不可能很快恢复。,그러나 주택가격과 주식가격은 당장에 회복될 가능성은 거의 없어 보인다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,美国企业的业绩也开始大幅恶化,而且还会导致家庭分红收入的减少,从而导致家庭消费大幅萎缩。,미국 기업들의 실적도 크게 악화되기 시작하고 있으며 가계의 배당소득 감소로 이어져 가계소비를 크게 위축시킬 것으로 보인다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,由于房价、股票资产价值的下降和股息收入的减少,预计美国家庭消费收缩将从现在正式开始。,주택가격과 주식 자산가치 감소 그리고 배당소득 감소에 따른 미국 가계부문의 소비위축이 이제부터 본격화될 것으로 보인다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,11月20日,美国媒体一致报道称,花旗集团正在考虑与高盛和摩根士丹利等合并,或出售旗下证券部门美邦。,11월 20일 미국 언론들은 시티그룹이 골드만삭스와 모건스탠리 등과 합병 또는 자사 증권부문인 스미스바니 매각을 검토하고 있다고 일제히 보도했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,以此为契机,次日花旗集团股价暴跌至 4 美元以下。,이를 계기로 시티그룹 주가는 다음 날 4달러 밑으로 폭락했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这篇时事评论中所预测的内容正在成为现实。,이미 본 시평에서 예견해온 것이 현실화되고 있는 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在本时评中,以今年3月贝尔斯登破产为契机,继单线机构、范妮·梅(音)和联邦全国抵押协会、雷曼兄弟等之后,预测了城市集团破产的可能性。,"본 시평에서는 지난 3월 베어스턴스 파산을 계기로 모노라인 기관과, 페니매이와 프레디맥, 리만브라더스 등에 이어 시티그룹 파산 가능성을 예견해왔다." +한국어로 번역해줘,据美国媒体报道,花旗集团高管正在考虑与高盛等合并或出售美邦信用卡业务或证券业务。,"미국 언론보도에 의하면, 시티그룹 경영진은 골드만삭스 등과의 합병이나 카드사업부문 또는 증권사업부문인 스미스바니의 매각 등을 검토하고 있는 것으로 알려지고 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,花旗集团的股价因此番言论暴跌至 3.05 美元。,이 발언을 계기로 시티그룹의 주가는 3달러 5센트까지 폭락했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,同时,花旗集团还将得到156亿美元的短期借款以及16亿美元的长期贷款。,동시에 시티그룹은 단기차입금이 156억 달러와 장기차입금 16억 달러도 인수하게 된다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"截至2008年9月底,花旗集团次级贷款相关风险资产规模总计1,552亿美元,仅2007年第三季度至2008年第三季度经折旧处理的评估损失就高达440.5亿美元。","이를 합하면 2008년 9월말 현재 시티그룹의 서브프라임론 관련 위험자산 규모는 총 1,552억 달러로 나타나고 있으며, 2007년 3분기부터 2008년 3분기까지 상각 처리한 평가손실만 해도 총 440.5억 달러에 달하고 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如上所述,结构投资载体最近以 175 亿美元的价格被兼并处理。,이중 SIV는 앞서 설명한 것처럼 최근 175억 달러에 흡수 합병하여 처분했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,花旗集团因次贷相关贷款以及担保债务凭证等资产担保证券化商品投资,发生了大规模的损失。,이처럼 시티그룹은 서브프라임론 관련 대출 및 CDO 등 자산담보부 증권화상품 투자로 대규모 손실이 발생한 상태��다. +한국어로 번역,而且,预计今后还将继续发生大规模损失。,뿐만 아니라 앞으로도 계속 대규모 손실이 발생할 것으로 예상되고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因为,美国住宅价格持续下跌,而且信用梗塞尚未得到缓解,而且景气也全面衰退。,미국 주택가격이 계속 하락세를 지속하고 있으며 신용경색이 해소되지 않은 데다 경기후퇴까지 본격화되고 있기 때문이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,由于经营业绩恶化和,再加上如上所述的大量投资亏损,当期净损益从2007年第四季度开始持续出现巨额赤字。,이처럼 영업실적이 악화된 데다 앞서 설명한 바와 같이 대규모 투자손실이 발생한 결과 당기순손익은 2007년 4분기부터 거액의 적자를 지속하고 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,从 2007 年第四季度开始到 2008 年第三季度为止,仅累计赤字就达到了 203 亿美元左右。,2007년 4분기부터 2008년 3분기까지 누적 적자만 해도 203억 달러 가량에 달하고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,花旗集团的大部分亏损发生在北美和欧洲,更不用说业务部门了,都发生在以自我买卖为中心的投资银行部门。,시티그룹 손실의 대부분은 북미와 유럽 지역에서 발생하고 있으며 사업부문별로는 말할 것도 없이 자기매매 중심의 투자은행부문에서 발생하고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但是,随着金融市场信用梗塞和经济萧条的扩大,受家庭消费萎缩等影响,信用卡事业部门和消费者金融事业部门也沦落为赤字,情况进一步恶化。,그러나 금융시장 신용경색이 계속되고 경기침체가 확대됨에 따라 가계소비 위축 등의 영향으로 카드사업부문과 소비자금융사업부문도 적자로 전락하고 있어 상황이 더욱 악화되고 있는 모습을 보이고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,特别是由于金融市场的信贷紧缩和经济衰退的影响,花旗集团的经营环境也持续恶化。,특히 금융시장 신용경색과 경기후퇴 영향으로 시티그룹의 영업환경도 계속 악화되고 있다. +한국어로 번역해줘,花旗集团自身由于贷款违约风险高而无法追加贷款。,대출 부실위험이 높아 시티그룹 자체도 대출을 늘리지 못하고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果从贷款下降的原因来看的话,消费者贷款下降了274亿美元,企业贷款也下降了295亿美元。,대출이 줄어든 원인을 살펴보면 소비자대출이 274억 달러 줄었으며 기업대출도 295억 달러 줄어든 것으로 나타났다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但是,这些贷款的降幅总共只有570亿美元,与总资产减少相比,这微不足道。,그러나 이들 대출 감소는 총 570억 달러에 불과해 총자산 감소에 비해 매우 작다고 할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,由此可以推断,花旗集团总资产剧减可能还有另一个原因。,이로부터 시티그룹의 총자산이 급감하고 있는 또 다른 원인이 있다는 것을 짐작할 수 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,花旗集团出售投资资产的原因是投资者的回购。,시티그룹이 투자자산을 매각하게 된 이유는 투자자들의 환매에 기인한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,由于投资人试图避免投资损失,赎回量激增。,투자자들이 투자손실을 미연에 회피하기 위해 환매가 급증했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,以2008年3月贝尔斯登破产为契机,对花旗集团感到不安的储户们正在大规模提取存款,这种动向最近似乎正在加速。,2008년 3월의 베어스턴스 파산을 계기로 시티그룹에 대해 불안을 느낀 예금자들이 대규모로 예금인출을 해가고 있으며 이러한 움직임은 최근 더욱 가속화되고 있는 것으로 보인다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"截至 2008 年第一季度末,花旗集团的存款总额达到 8,312 亿美元,而第三季度末则为 7,803 亿美元,短短六个月,发生了509美元的存款流失。","시티그룹의 총예금은 2008년 1분기말 현재 8,312억 달러에 달했으나 3분기 말에는 7,803억 달러로 불과 6개월 동안에 509억 달러나 예금이탈이 일어나고 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,据推测,即使在 10 月和 11 月,这些脱离存款的动向也在加速。,이러한 예금이탈 움직임은 10월과 11월에도 더욱 가속화되고 있는 것으로 추정된다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果按地区看存款分布,则更多���中在海外分行,而不是美国分行。,예금이탈의 내역을 지역별로 살펴보면 미국내 영업점보다는 해외 영업점에서 집중적으로 발생하고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"同期, 海外营业网点有息存款流失了590亿美元。",같은 기간 동안 해외 영업점에서 유이자성 예금이 590억 달러나 이탈했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,虽然说是以国际合作为基础,但FRB的急剧降息副作用导致了美国储蓄银行脱离存款的副作用。,국제공조를 바탕으로 하고 있다고 하지만 FRB의 급격한 금리인하 부작용이 미국 예금은행들의 예금이탈이라는 부작용을 초래하고 있는 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,随着储蓄流失的迅速发生,花旗集团为了确保流动性,不得不出售所持有的投资资产。,이처럼 예금이탈이 급속히 발생하게 되자 시티그룹은 유동성 확보를 위해 보유한 투자자산을 매각하지 않을 수 없게 된 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在股价持续暴跌、金融市场动荡、债券和衍生品价格暴跌的情况下,他们别无选择,只能抛售投资资产以确保流动性。,주가가 계속 폭락하고 금융시장이 혼란에 빠져 채권과 파생상품가격이 폭락하는 상황에서 유동성 확보를 위해 투자자산을 매각하지 않을 수 없게 된 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,结果,正在发生巨额投资损失。,그 결과 대규모 투자손실이 발생하고 있는 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这可谓是加剧花旗集团处境恶化的因素,从而导致恶性循环。,이것이 시티그룹의 상황을 더욱 악화시키는 요인이 돼 악순환을 초래하고 있다고 할 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这种情况不仅发生在花旗集团,也可以说是发生在大多数美国储蓄机构的现象。,이런 상황은 비단 시티그룹뿐만 아니라 미국 예금기관 대부분에서 발생하고 있는 현상이라고 할 수 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,美国经济从2009年开始恶化,预计从2010年开始会逐渐恢复,失业率在2009年将恶化到7.1%~7.6%。,미국경제가 2009년부터 악화되기 시작하여 2010년부터 서서히 회복될 것으로 예상했으며 실업률은 2009년 7.1%~7.6%로 악화될 것으로 전망했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"随着美国经济迅速进入经济衰退,这似乎是为了采取必要的措施而进行的。",미국경제가 경기후퇴로 빠르게 진입함에 따라 그에 필요한 조치를 취하기 위한 것으로 보인다. +한국어로 번역해줘,在本次临时会议上,FRB 似乎极有可能将 FF 利率从目前的 1% 降至 0.75% ~ 0.5%。,이 임시회의에서 FRB는 기준금리인 FF금리를 현행의 1%에서 0.75%~0.5%로 낮출 가능성이 높은 것으로 보인다. +한국어로 번역해줘,尽管欧洲央行也暗示降息互助,但美联储进一步降息很有可能进一步加速美国银行存款流出。,비록 유럽중앙은행도 금리인하 공조를 시사하고 있으나 FRB의 추가 금리인하는 미국 은행들의 예금이탈을 더욱 가속화할 위험이 높다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,面临破产的花旗集团正在考虑合并,高盛和摩根士丹利也是如此。,파산위험에 처한 시티그룹이 합병을 검토하고 있는 골드만삭스나 모건스탠리 역시 사정은 마찬가지다. +제공된 문서를 한국어로 변환,虽然采取了将高盛和摩根士丹利转换为银行控股公司的应急措施,美国财政部为增强资本投入公共资金为其续命,但在股价等证券价格持续暴跌、经济萧条加剧的情况下,他们也无法摆脱破产的危险。,골드만삭스와 모건스탠리를 은행지주회사로 전환하는 응급조치를 취하고 미 재무성이 자본보강을 위한 공적자금을 투입하여 연명하기는 했지만 주가 등 증권가격 폭락이 계속되고 경기침체가 심화되는 상황에서 이들 역시 파산 위험에서 벗어날 수는 없다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,无论FRB如何扩大流动性供应,美国财政部如何注入公共资金,只要无法阻止储户离开存款和投资者赎回,就不可避免因巨额亏损导致破产。,예금자들의 예금이탈과 투자자들의 환매를 막지 못하는 한 아무리 FRB가 유동성 공급을 확대하고 미 재무성이 공적자금을 투입한다 한들 대규모 손실로 인한 파산을 막을 길이 없다. +한국어로 바꿔라,美国财务省将通过投入公共资金加强金融机构的资本,虽��这只不过是弥补已发生的房地产及证券投资相关损失而已。,미 재무성이 공적자금 투입을 통해 금융기관의 자본을 보강한다 한들 이는 이미 발생한 부동산 및 증권투자 관련 손실을 메우는 것에 불과하다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,由于超低利率和资产价格大幅下跌导致的存款逃逸,投资人回购投资资产的需求继续增加,金融机构无法摆脱流动性短缺的困境。,초저금리로 인한 예금이탈과 자산가격 급락으로 인한 투자자들의 투자자산 환매요구가 계속 증가하는 한 금융기관들은 유동성 부족에서 벗어날 수 없다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,金融机构为了保障流动性,不得不减持资产,比如大规模的资产出售,没有办法摆脱因巨额亏损而破产的风险。,유동성 확보를 위해 금융기관들은 대규모 자산매각 등 자산 축소를 하지 않을 수 없으며 그로 인한 거액의 손실 확대로 파산 위험에서 벗어날 길이 없다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,只要存款提款和赎回请求存在,全球金融市场的信用风险和金融机构的破产就会不会消失。,예금이탈과 환매요구가 계속되는 한 세계 금융시장의 신용위험과 금융기관의 파산 역시 계속될 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,至此,从2001年11月开始的经济扩张,时隔73个月终于结束。,이로써 2001년 11월부터 시작된 경기확대는 무려 73개월 만에 끝난 셈이 된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,美国经济研究所是著名经济学家所属的民间非营利团体,是正式对美国经济循环进行判断的机构。,미국경제연구소는 저명 경제학자들이 소속되어 있는 민간 비영리단체로 미국 경기순환을 정식으로 판정하는 기관이다. +한국어로 번역,通常,当实际GDP连续两个季度录负增长时,就宣布经济衰退。但此次考虑到雇佣减少等经济整体萎缩的情况,宣布进入经济后退阶段。,통상적으로는 실질 GDP 성장률이 2분기 연속으로 마이너스 성장을 기록할 경우 경기후퇴를 선언하지만 이번에는 고용감소 등 경제 전반에 걸친 위축이 계속되고 있는 점을 감안하여 경기후퇴 진입을 선언한 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,没有提及之后的经济衰退期。,다만 향후 경기후퇴 기간에 대해서는 언급을 하지 않았다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,自1930年代大萧条以来,共有10次衰退,但均在一年内结束。最近的衰退分别是在1990-1991年和2001年,分别各持续了8个月左右。,또 1930년대 대공황 이후 경기후퇴는 총 10번 있었는데 모두 1년 이내로 끝났으며 가장 최근의 경기후퇴는 1990~1991년과 2001년에 각각 8개월간 지속되었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这本褐皮书是根据截至11月24日的各项经济指标编写的,指出消费收缩正在加速,特别是汽车销量在全区域出现大幅下滑。,"이 베이지북은 11월 24일까지의 각종 경제지표를 바탕으로 작성된 것으로, 소비위축이 가속되고 있으며 특히 자동차판매는 전 지역에 걸쳐 큰 폭의 감소를 보이고 있다고 지적했다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,房价下跌和房地产销售仍然停滞不前,表明劳动力市场正在萎缩。,주택가격 하락과 주택판매 역시 침체를 계속하고 있으며 노동시장도 위축되고 있는 것으로 나타났다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,他说:“随着石油价格和农产品价格下降导致零售的价格下跌,通胀压力正在减少。”。,다만 유가와 농산품 가격 하락으로 소매물가가 하락하고 있어 물가상승 압력은 해소되고 있다고 말했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,次日12月4日,FRB主席伯南克在对外演讲中强调道,房地产市场泡沫的破灭是当前金融危机以及经济停滞的核心,并认为房地产市场稳定是金融市场稳定和经济复苏的关键。,다음 날인 12월 4일 FRB 버낸키 의장은 외부 강연에서 주택시장 버블 붕괴가 작금의 금융위기 및 경기침체의 핵심이라고 강조하면서 금융시장 안정과 경기회복을 위해서는 주택시장 안정이 관건이라고 주장했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,他说提前减少住宅扣押比什么都重要,为此联邦政府有必要更加积极地出面。,특히 주택차압을 미연에 줄이는 것이 무엇보다도 중요하며 이를 위해 연방정부가 보다 적극적으로 나설 필요가 있다고 말했다. +위 문서 한국어로 ���역해주실 수 있을까요?,具体而言,联邦政府提出了从金融机构暂时购买不良住房贷款资产的方案。,구체적으로는 연방정부가 부실화된 주택대출자산을 금융기관으로부터 일시적으로 사들이는 방안을 제시했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在此之前,11月25日,美联储宣布追加高达8000亿美元的金融支援对策,包含购买与房贷相关的证券化产品。,"그에 앞서 11월 25일 FRB는 주택대출관련 증권화상품 매입을 포함하는 최대 8,000억 달러의 추가 금융지원대책을 발표한 바 있다." +한국어 문장으로 변환 부탁,他指出,使用FRB的资产负债表能影响金融市场,具体来说是在市场上购买长期美国国债。,그는 FRB의 대차대조표를 활용하여 금융시장에 영향을 줄 수도 있다고 지적하면서 구체적으로는 미 장기국채를 시장에서 매입하는 방안을 들었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这被解释为,随着降低利率的手段接近极限,而正在摸索扩大量化货币供给的转换方法。,이는 금리인하 수단이 한계에 가까워짐에 따라 양적 통화공급 확대로 전환을 모색하고 있음을 시사한 것으로 풀이된다. +한국어로 번역해줘,在此期间,货币供应量的数量扩张在 2005 年 10 月达到了 35 万亿日元的峰值。,이 시기 양적 통화량 확대는 2005년 10월 최고 35조 엔에 육박했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在相互不信任的信用危机持续的情况下,套现交易可以说是最后的手段。,서로가 서로를 믿지 못하는 신용위기가 계속되는 상황에서는 현찰박치기 거래가 최후의 수단이라고 할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,该政策的目的是,通过民间银行直接向金融机构、企业或个人提供现金交易,解决信用危机和市场资金困难。,민간은행이 직접 금융기관이나 기업 또는 개인에게 현찰박치기 거래를 해줌으로써 신용위기와 시중 자금난을 해소하겠다는 것이 이 정책의 목적이라고 할 수 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如上图所示,该政策的特点是中央银行需要持续提供大量现金,直至信贷危机得到解决。,이 정책은 위 도표에서 볼 수 있는 것처럼 신용위기가 해소될 때까지 중앙은행이 지속적으로 막대한 현찰공급을 해야 한다는 점이 특징이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,实际上,因为美联储的继续降息,三个月期美国国债的利率正在降到0%的水平。,실제로 FRB의 계속되는 금리인하로 3개월 만기 미 단기국채 금리는 0% 수준으로 떨어지고 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这意味着美国联邦储备银行不能再将降息政策作为解决金融市场信贷危机以及振兴经济的政策工具。,이는 FRB가 금융시장 신용위기 해소와 경기부양을 위한 정책수단으로 더 이상 금리인하 정책을 사용할 수 없다는 것을 의미한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,然而10年期长期国债利率随着金融市场混乱和消费者物价持续暴涨,尽管美联储在10月7日和29日两次下调10%的FF利率,但仍停留在了4%左右的水平。,반면 10년 만기 장기국채 금리는 금융시장 혼란과 소비자물가 급등세가 지속됨에 따라 FRB가 10월 7일과 29일 두 차례에 걸쳐 1%의 FF금리 인하를 단행했음에도 불구하고 4% 전후 수준에서 머무르는 모습을 보였다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,然而,随着油价暴跌至50美元以下,2008年10月的美国消费者物价通胀率同比下降3.7%,比9月份的4.9%足足下降1.2%。,그런데 유가가 50달러 밑으로 폭락하면서 2008년 10월의 미국 소비자물가 상승률도 전년동월대비 3.7%로 9월의 4.9%에 비해 무려 1.2%나 급락하였다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,随着民主党候选人奥巴马在11月初举行的美国大选中当选,民主党掌握上下两院,对下届政权的期待感也随之提高,金融市场的风波也开始有所缓解。,또 11월 초에 실시된 미 대선에서 민주당 오바마 후보가 당선되고 민주당이 상하 양원을 장악함에 따라 차기 정권에 대한 기대감이 높아지면서 금융시장 동요도 다소 진정되는 모습을 보이기 시작했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,反映这种情况的变化,资金似乎从 11 月下旬开始迅速转移到美国长期国债,长期国债收益率已大幅下跌至 2.5% 左右。,이러한 상황 변화를 반영하여 11월 하순부터 미 장기국채로 자���이동이 빠르게 일어나 장기국채 금리가 2.5%대까지 가파르게 떨어지고 있는 것으로 보인다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,最近向美国长期国债转移资金,可以说是美国投资者为应对美国经济的长期萧条,开始从股市转移到安全性提高的长期债券。,말하자면 최근의 미 장기국채로의 자금이동은 미국 투자자들이 미국경제의 장기불황에 대비하여 주식시장으로부터 안전성이 높아진 장기채권으로 이동하기 시작하고 있는 것이라고 할 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,也就是说,它反映了由于担心公司盈利能力不佳,资金流出股市的事实。,즉 기업들의 수익성 악화를 우려하여 주식시장으로부터 자금이 빠져나가고 있는 것을 반영하고 있는 것이라고 할 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,不仅如此,在12月的第一周也有股票型共同基金流失了121亿美元左右的资金。,그런가 하면 12월 첫째 주에도 주식형 뮤추얼펀드로부터 121억 달러 가량의 자금이탈이 있었던 것으로 나타났다. +한국어 문장으로 변환 부탁,从2008年11月下旬开始,美国长期国债利率的大幅下跌,可以说很难看作是暗示美国金融市场危机正在趋于稳定。,"이렇게 볼 때, 2008년 11월 하순부터 미 장기국채 금리의 가파른 하락은 미국 금융시장 위기가 진정되어 가고 있다는 것을 시사하고 있는 것이라고 보기는 힘들다고 할 수 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这是因为三个月期美国短期国债的收益率几乎接近 0%。,왜냐하면 3개월 만기 미 단기국채의 금리가 사실상 거의 0% 수준에 이르고 있기 때문이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这强烈表明美国金融市场仍处于动荡之中。,이것은 아직 미국 금융시장이 혼란에서 벗어나지 못하고 있다는 것을 강력히 시사하고 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,9月份美国金融机关的连锁破产危机时,银行、证券公司、保险公司或企业等连短期资金都很难筹措到。,9월 미국 금융기관들의 연쇄 파산위기가 한창이었을 때에는 은행이든 증권사든 보험사든 아니면 기업이든 단기 급전마저 조달이 어려운 상황에 빠지기도 했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,可以说,那种急迫情况有所解脱。,그런 급박한 상황은 어느 정도 벗어났다고 할 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,然而,由于投资者对金融市场信用危机的担忧,仍关注美国短期国债,以至于短期国债收益率已达到0%。,하지만 여전히 투자자들은 금융시장 신용위기를 우려하여 단기국채 금리가 0%에 이를 정도로 미 단기국채로 집중되고 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在这种情况下,当选美国总统的奥巴马提出了到2011年为止创造250万个工作岗位的五个具体方案,并表示将在2009年初就任的同时立即实行。,이런 가운데 오바마 대통령 당선자는 2011년까지 250만 개 일자리 창출을 위한 구체적인 방안 5가지를 제시하고 2009년 초 취임과 동시에 즉각 시행할 것이라고 말했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,那其中包括将旧的公共机构建筑改造成最先进的节能建筑,维修道路以及桥梁,维修学校设施,扩大高速通信网络,以及利用IT技术改革医疗保险制度。,"낡은 공공기관 건물을 최첨단 에너지절약형 건물로 개축하기, 도로 및 교량 개보수, 학교시설 개보수, 초고속통신망 확대, IT기술을 활용한 의료보험제도 개혁이 그것이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他强调,美国联邦政府大楼已经过时,每年在能源成本上浪费巨额的税收。,그는 미국 연방 공공기관 건물들이 낡아 에너지비용으로 매년 엄청난 세금을 낭비하고 있다고 강조했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,提到:美国的超高速通信网普及率也仅排在世界第15位。,미국의 초고속통신망 보급률도 세계 15위에 불과하다고 지적했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在发明互联网的国家,需要创造一个让所有孩子都能使用互联网的环境。,인터넷을 발명한 나라에서 모든 아이들이 인터넷을 사용할 수 있는 환경을 만들어야 한다고 말했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他强调不仅图书馆和学校,就连医院也要连接网络。,도서관과 학교뿐만 아니라 병원들도 모두 인터넷으로 연결되어야 한다고 강조했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 ���국어로 번역해줘.,总统当选人奥巴马表示,不会像过去的政府那样只制定事业预算,却放任不管。,오바마 대통령 당선자는 과거 정부처럼 단지 사업예산만을 책정해주고 방치하지는 않을 것이라고 말했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,强调,预算执行过程和结果将得到彻底验证。,예산이 집행되는 과정과 그 결과에 대해서 철저하게 검증할 것이라고 강조했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他称,将彻底检查和核实创造了多少就业机会,节省了多少能源,以及美国的竞争力提高了多少。,"일자리를 얼마나 창출했는지, 에너지를 얼마나 절약했는지, 미국의 경쟁력이 얼마나 더 강화되었는지를 철저히 확인하고 검증할 것이라고 말했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,但是,奥巴马总统当选人提出的5种创造就业项目在经济危机的紧急状况下,似乎接近于社会安全网层面的失业救助措施。,그러나 오바마 대통령 당선자가 제시한 5가지 일자리 창출 사업은 경제위기라는 긴급 상황에서 사회안전망 차원의 실업구제 대책에 가까운 것으로 보인다. +한국어로 바꿔라,欧元区2008年10月的失业率为7.7%,此数值正在继续上升。,유로화권의 2008년 10월 실업률은 7.7%로 증가세가 계속되고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这两家央行自 2008 年 9 月以来连续三个月下调利率。,이로써 이 두 중앙은행은 2008년 9월부터 3개월 연속 금리인하를 한 셈이 되었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,随着通货膨胀压力大幅减少,欧洲央行和英格兰银行以振兴经济为目的,进行了大幅的降息。,인플레이션 압력이 크게 줄어듦에 따라 유럽중앙은행과 잉글랜드은행이 경기부양 목적의 대폭적인 금리인하를 단행한 것으로 보인다. +한국어로 바꿔봐,特里谢还对欧元区经济萧条正在迅速进行表示了担忧。,트리쉐 총재도 유로화권 경기침체가 빠르게 진행되고 있다는 점에 우려를 표명했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"这将使欧洲投资银行的资本增加至 2,300 亿欧元,进一步加强对欧洲汽车业和中小企业的资金援助。","이로써 유럽투자은행의 자본은 2,300억 유로로 늘어나게 되는데, 유럽 자동차업계와 중소기업 자금지원을 보다 강화할 수 있게 된다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,欧洲投资银行是一个政策性金融机构,按欧盟国家的GDP规模提供基础设施、设备以及环境对策等的贷款。,유럽투자은행은 유럽연합 각국이 GDP 규모에 비례하여 출자하는 정책금융기관으로 유럽연합 국가의 인프라 정비 및 환경대책 등에 대출을 해주고 있다. +한국어로 번역해줘,法国总统萨科齐也在12月4日宣布了一项 260亿欧元规模的额外经济刺激计划。,프랑스 사르코지 대통령도 12월 4일 총 260억 유로 규모의 추가 경기부양책을 발표했다. +한국어로 바꿔봐,环保投资是主流,如补贴新节能汽车购置或大规模建设保温度高且又低廉的公营出租房等。,에너지절약형 신차를 구입할 경우 보조금을 지원해주거나 단열성이 높은 저렴한 공영임대주택의 대량 건설 등 환경관련 투자가 주류를 이루고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在此之前,英国和德国宣布了210亿英镑和550亿欧元的大规模经济刺激措施。,"그에 앞서 영국은 210억 파운드, 독일은 550억 유로의 대규모 경기부양대책을 발표했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"法国报废10年以上的旧,购买二氧化碳排放量低的汽车时提供高达2,000欧元的购车补贴。","프랑스의 자동차구입 보조금은 10년 이상 경과한 낡은 차량을 폐차하고 이산화탄소 배출량이 적은 자동차를 구입할 경우 최대 2,000유로까지 지급된다." +제공된 문서를 한국어로 변환,自2008年1月起,法国实施了对二氧化碳排放量低的车辆进行补贴并对排放量高的车辆处以罚款的制度。,프랑스는 2008년 1월부터 이미 이산화탄소 배출량이 적은 차량에 보조금을 지급하고 반대로 배출량이 많은 차량에 대해서는 과징금을 부과하는 제도를 시행하고 있다. +한국어로 번역,正式宣布美国经济从2007年12月开始进入经济衰退阶段。,미국경제가 2007년 12월부터 경기후퇴 국면에 진입한 것으로 공식 발표되었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,同时,FRB的降息政策也到了极限。,그런 가운데 FRB의 금리인하 정책도 한계에 도달하고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,尽管���融危机还并没有解决,但资金正通过股市流向美国的国债市场,反映出对经济下跌的忧虑。,금융위기가 해소되지 않은 가운데 경기불황에 대한 우려를 반영하여 주식시장으로부터 미 국채시장으로 자금이 이탈하고 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,反映了金融市场信用的危机,短期国债的收益率已经达到了0%。,금융시장 신용위기를 반영하여 이미 단기국채 금리는 0%에 이르고 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,随着通货膨胀压力大幅放缓,大量资金正从股票市场转移到长期国债市场。,인플레이션 압력이 크게 둔화됨에 따라 주식시장으로부터 장기국채 시장으로 대규모 자금이 이동하고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,长期政府债券收益率在短期内急剧下降至2.5%的趋势。,그로 인해 장기국채 금리가 2.5%대까지 단기 급락 양상을 보이고 있다. +한국어로 번역해줘,随着降息已经达到了极限,美联储似乎正打算实施量化货币的扩张方案。,금리인하가 한계에 도달하자 FRB는 양적 통화확대 정책을 시행할 준비를 하고 있는 것으로 보인다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,美国总统奥巴马也发表了创造250万个工作岗位的对策。,오바마 대통령 당선자도 250만개 일자리 창출을 위한 대책을 발표했다. +한국어로 바꿔봐,但是,奥巴马总统当选人提出的创造就业项目只是在经济危机的紧急状况下的社会安全网层面的失业救助措施,而且无法弥补资产价格泡沫破灭导致的美国家庭消费收缩。,그러나 오바마 대통령 당선자가 제시한 일자리 창출은 말 그대로 경제위기 상황에서 사회안전망 차원의 실업대책 수단에 불과하며 자산가격 버블 붕괴로 인한 미국가계의 소비위축을 메워줄 수 있을 것으로 보이지는 않는다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,欧盟国家的经济状况与美国相似。,유럽연합 국가들의 경제상황도 미국과 비슷한 양상을 보이고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,欧洲央行和英国央行连续三个月大幅降息,各国政府正在实施大规模刺激措施。,유럽중앙은행과 잉글랜드은행이 3개월 연속으로 금리를 대폭 인하하고 있으며 각국 정부는 대규모 경기부양책을 실시하고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,尽管采取了如此大规模的经济状况振兴政策,但欧盟预计欧洲的经济衰退至少要到 2009 年才能得到解决。,이처럼 대규모 경기부양책 실시에도 불구하고 유럽연합은 유럽지역의 경기침체가 최소한 2009년까지는 해소되지 않을 것으로 전망하고 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,同时,再贴现率也由之前的1.25%下降到了0.75个百分点,下降到了0.5%。,동시에 재할인율도 기존의 1.25%에서 0.75%포인트 인하하여 0.5%로 낮추었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,他还宣布,为了解决未来金融市场的信贷紧缩,将利用FRB的发行能力实施量化货币扩张政策。,그리고 앞으로 금융시장 신용경색 해소를 위해 FRB의 발권력을 이용한 양적 통화확대 정책도 실시할 것임을 밝혔다. +한국어로 번역해줘,FRB表示,美国经济正在迅速恶化,金融市场仍然处于信贷紧缩状态,因此日后经济前景更加暗淡。,FRB는 미국 경제가 급속히 악화되고 있으며 금융시장은 여전히 신용경색이 지속되고 있는 상황으로 향후 경제 전망은 더욱 어두워지고 있다고 말했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,通货膨胀压力正在明显减轻。,반면 인플레이션 압력은 현저하게 줄어들고 있다고 지적했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,他说,由于能源和大宗商品价格下跌以及对经济衰退导致需求下降的担忧,物价正急剧下降。,에너지 및 상품가격 하락과 경기침체로 인한 수요감소 우려로 물가가 크게 떨어지고 있다고 말했다. +한국어로 바꿔봐,美国联邦储备银行实际上在实施零利率政策的同时,还将实施利用美国联邦储备银行发行权的量化宽松货币政策。,이로써 FRB는 사실상 제로금리 정책과 동시에 FRB의 발권력을 이용한 양적 통화확대 정책을 실시하게 되었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,FRB量化货币供应意味着利用FRB的发行权大幅扩大资产负债表规模。,FRB의 양적 통화공급 확대란 FRB의 발권력을 이용하여 대차대조표의 규모를 대폭 늘려가는 것을 의미한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변��하시오.,"美国联邦储备银行总债务规模的激增,意味着无论是从美国财政部借贷还是印制美元,美国联邦储备银行第三季度市场流动性供给比第二季度增加了5,800亿美元。","이처럼 FRB의 총부채 크기가 급증했다는 것은 미 재무성으로부터 자금을 차입했든 달러를 찍어냈든 간에 FRB가 2분기에 비해 3분기 시중 유동성공급을 5,800억 달러 더 늘려주었다는 것을 의미한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,2008年第三季度,美联储提供的救助资金大部分来自美国财政部。,2008년 3분기에 FRB가 구제금융을 위해 지원한 자금의 대부분은 미 재무성으로부터 유입되어 온 것이 대부분이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,美国财务省通过发行美国债券筹集资金后,将其存入联邦储备委员会的方式,向联邦储备委员会提供资金。,미 재무성은 미국채를 발행하여 자금을 조달한 후 이를 FRB에 예탁하는 방식으로 FRB에 자금을 공급해준 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"FRB第三季度从美国财政部筹集了约3,300亿美元左右。","FRB는 3분기에 미 재무성으로부터 3,300억 달러 가량을 조달했다." +한국어로 바꿔라,但是,这并不意味着,FRB从普通民间银行以支付准备金的形式筹集了救济金融支援资金。,그러나 이것은 FRB가 일반 민간은행들로부터 지불준비금 형태로 구제금융 지원자금을 조달했다는 것을 의미하는 것이 아니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,也就是意味着尽管FRB因金融危机向私营银行提供大规模的救助资金,私营银行正在避免贷款并将剩余的现金流再次存入FRB。,금융위기로 FRB가 대규모 구제금융 자금을 민간은행들에게 공급해주고 있음에도 불구하고 민간은행들이 대출을 기피하여 남아도는 현금유동성을 FRB에 재예치하고 있다는 것을 의미한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,也就是说,这意味着私人银行处于非常严重的避贷状态,以至于美联储向私人银行提供的流动性被重新存入美联储。,즉 FRB가 민간은행들에 공급해준 유동성을 다시 FRB에 재예치할 정도로 민간은행들의 대출기피가 매우 심각한 상태라는 것을 의미한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,此次美国联邦储备银行的零利率措施和资产负债表扩大政策,这种情况可能会持续到第四季度。,이번 FRB의 제로금리 조치와 대차대조표 확대 정책을 볼 때 이런 상황은 4분기에도 계속되고 있는 것으로 보인다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,若印制美元扩大现金流动性供给,美国联邦储备银行的资产负债表将显着增加。,이처럼 달러를 찍어내어 현금유동성 공급을 확대하게 되면 앞서 설명한 바와 같이 FRB의 대차대조표가 크게 늘어난다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在这个意义上,量化货币扩大或量化流动性扩大的政策也被称之为资产负债表扩大政策。,바로 이런 의미에서 양적 통화확대 또는 양적 유동성 확대 정책을 대차대조표 확대 정책이라고도 부르는 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,扩大资产负债表的政策和通过买入美国国债向市场提供现金的公开市场操作不一样。,대차대조표 확대 정책과 미국채 매입을 통해 시중에 현금을 공급하는 공개시장조작은 같은 것이라고 할 수 없다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,虽然扩表政策是利用央行的发行权从根本上增加货币供应量的政策,但公开市场操作只不过是在不扩大资产负债表的情况下,国债与市场现金的相对交换罢了。,"대차대조표 확대정책은 중앙은행의 발권력을 이용하여 통화공급을 원천적으로 늘리는 정책인 반면에, 공개시장조작은 대차대조표의 확대 없이 국채와 시중현금 간의 상대적인 교환에 불과하다고 할 수 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,也就是说,公开市场操作是央行资产负债表上持有100张现金或100张国债的差额。,즉 공개시장조작은 중앙은행의 대차대조표 상에서 현금 100을 보유하느냐 아니면 국채 100을 보유하느냐 하는 차이라고 할 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,如果央行选择100个现金,市场流动性就减少100,如果央行选择100个政府债券,市场流动性就增加100。,중앙은행이 현금 100을 선택하게 되면 시중 유동성이 100만큼 줄어드는 것이 되며 반대로 국채 100을 선택하게 되면 시중유동성이 100만큼 늘어나게 된다. +문장의 문법과 의미를 잘 이��하여 한국어로 번역해.,但无论哪种情况,现有央行资产负债表规模的大小没有变化。,그러나 어느 경우이든 기존의 중앙은행 대차대조표의 크기에는 변화가 없다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,也就是说,原则上,没有额外的印钞。,즉 원천적으로 돈을 추가로 찍어내지 않는다는 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"首先,据调查,国内银行救济金融贷款在2008年第三季度末通过再折扣支援了2,000亿美元,通过购买ABCP等支援了1,511亿美元。","먼저 국내은행 구제금융 대출은 2008년 3분기말 현재 재할인을 통해 2,000억 달러, ABCP 매입 등을 통해 1,511억 달러를 지원한 것으로 나타나고 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"美国债券持有资产从2007年第三季度到2008年第三季度,一年内减少了3,140亿美元左右。","또 미국채 보유자산이 2007년 3분기부터 2008년 3분기까지 1년 동안에 3,140억 달러 가량 줄었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这并不是因为美国联邦储备银行通过出售美国债券吸收市场资金,而是以 2008 年 3 月贝尔斯登事件为契机,导致信用危机蔓延,银行和证券公司,住宅金融公社等以回购为条件,对所持有的与抵押贷款相关的证券化产品和美国债券进行了放贷。,"이는 FRB가 미국채 매각을 통해 시중자금을 흡수한 것이 아니라 2008년 3월의 베어스턴스 사태를 계기로 신용위기가 확산되자 은행과 증권사, 주택금융공사 등이 보유하고 있는 모기지 관련 증권화상품과 미국채를 환매조건부로 대출해준 데 기인한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,随着9月雷曼兄弟破产,信贷危机蔓延,对券商和AIG等的公开救助资金规模截止到第三季度末约为2400亿美元。,"그리고 9월의 리만브라더스 파산을 계기로 신용위기가 확산되자 증권사와 AIG 등에 대한 공적 구제금융 지원이 3분기말 현재 2,400억 달러 가량으로 나타나고 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"与外国中央银行的货币互换额也达到了2,882亿美元。","또 외국 중앙은행들과의 통화스왑 체결액도 2,882억 달러로 나타나고 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,消费者价格指数正在迅速减速,与去年同月相比,从 2008 年 7 月的 5.6% 上升到 11 月的 1.1%。,소비자물가는 2008년 7월의 5.6%에서 11월에는 전년동월대비 1.1% 상승에 그쳐 급격히 둔화되고 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,除去初级农产品和能源的核心物价也从2.6%下降到2%。,1차 농산품과 에너지를 제외한 근원물가도 2.6%에서 2%로 낮아지고 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,另一方面,生产者价格指数从7月份的17.4%,在11月与上年同月相比下降-0.8%,转为下降趋势。,그런가 하면 생산자물가는 7월의 17.4%에서 11월에는 전년동월대비 -0.8%로 하락세로 반전되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,11 月出口价格也下跌至 -0.2%,进口价格下跌到了 -4.4%。,"수출물가 역시 11월에 -0.2%, 수입물가는 -4.4%로 급락하는 모습을 보이고 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,西方发达国家的寒冬来临,油价继续下跌。,유가는 서방 선진국이 겨울철을 맞이하고 있음에도 불구하고 하락세를 계속하고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,随着油价暴跌,以沙特为首的中东产油国的减产动向逐渐明朗化。,이처럼 유가가 폭락세를 보이자 사우디를 비롯한 중동산유국의 감산 움직임이 가시화되고 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,OPEC就油价暴跌,正在推进每天减产150万桶。,OPEC은 유가 급락과 관련하여 하루 150만 배럴의 감산을 추진하고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,正在推进1天减产46万桶的沙特通知日本石油公司,将从2009年2月开始,削减当初合同份额的5%左右,进行供给。,1일 46만 배럴 감산을 추진하고 있는 사우디는 일본 정유회사들에 대해 2009년 2월부터 당초 계약분의 5% 정도를 삭감 공급하겠다고 통보했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,沙特阿拉伯国王阿卜杜拉最近表示,每桶 75美元对国际油价来说是一个合理的价格。,최근 사우디 압둘라 국왕은 배럴당 75달러가 국제유가의 적정가격 수준이라고 말했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,OPEC议长主张每桶70-75美元是一个合理的价格。,OPEC 의장도 배럴당 70~75 달러 수준이 적정가격이라고 주장했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,但是,从第4季度开始,供过于求开始大幅减少,预计这种趋势将持续到2009年一整年。,그러나 4분기부터 공급과잉이 크게 줄어들기 시작하고 있으며 이러한 추세는 2009년 한해 동안 계속될 것으로 보인다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,与需求减少成正比,为了维持原油价格,OPEC的减产也将持续下去。,수요감소에 비례하여 원유가격 유지를 위해 OPEC의 감산도 계속될 것으로 보인다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因此,随着供应过剩压力开始缓解,油价极有可能转而上行,并从2009年第2季度起达到每桶75美元。,그 결과 공급과잉 압력이 해소되기 시작하면서 2009년 2분기부터는 유가가 상승세로 반전하여 배럴당 75달러 수준에 이를 가능성을 배제할 수 없다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,虽然情况十分波动,很难断定,但如果欧佩克继续减产,2009年年底有可能达到每桶90美元左右。,물론 상황이 매우 유동적이어서 단정적으로 말하기는 힘들지만 OPEC의 감산이 계속 유지될 경우 2009년 연말에는 배럴당 90달러 선에 이를 가능성도 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"FRB为了应对金融危机和经济不景气, 断然实行了零利率政策。",FRB가 금융위기와 경기불황에 대처하기 위해 제로금리 정책을 단행했다. +한국어로 번역해줘,也就是说,将利用印制美元扩大市场的流动性供应。,즉 달러를 찍어내 시중에 유동성 공급을 확대 해주겠다는 것이다. +한국어로 바꿔봐,尽管FRB实行零利率政策,金融市场的信贷不畅仍未得到解决。,그러나 FRB의 제로금리 정책에도 불구하고 금융시장의 신용경색은 해소되지 않고 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,尽管政府降息,银行贷款利率也没有显着降低。,은행의 대출금리 역시 정책금리 인하에도 불구하고 크게 낮아지지 않고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这是因为银行因担心经济低迷导致企业破产和家庭破产激增而避免放贷。,은행은 경기불황으로 기업도산과 가계파산 급증을 우려하여 대출 자체를 기피하고 있기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"这是因为房市衰退仍在继续,股市也在道指8,000点区间反复剧烈得波动着。","주택시장 침체는 여전히 계속되고 있고 주식시장 역시 다우지수 8,000포인트 대에서 급등락을 반복하고 있기 때문이다." +한국어로 번역,自7月以来,随着经济不景气,油价暴跌,通缩压力一直在增大。,지난 7월 이후 경기급락 여파로 유가가 급락함에 따라 디플레이션 압력이 급증하는 모습을 보이고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但是,以中东产油国为中心,减产动向也全面展开,在2009年,尽管经济不景气,但很可能再次上涨至每桶75美元的水平。,그러나 중동산유국들을 중심으로 감산 움직임도 본격화되고 있어 2009년에는 경기불황에도 불구하고 배럴당 75달러 수준으로 다시 상승할 가능성이 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,此外,FRB和美国财务省等包括支付保证的在内,到最近为止提供的公共救济金融规模达到7~8万亿美元。,게다가 FRB와 미 재무성 등이 지급보증을 포함하여 최근까지 공급한 공적 구제금융 규모는 총 7~8조 달러에 달하고 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,从现在开始,美国联邦储备银行正在利用其发行权印制美元,直接扩大市场流动性。,이제부터는 FRB가 발권력을 이용하여 달러를 찍어내 시중 유동성을 직접 확대하겠다고 나서고 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,随着零利率和量化货币供应量的预期扩张,美元兑日元和欧元的汇率再次暴跌。,제로금리와 양적 통화공급 확대가 예상되기 시작하면서 시장에서는 달러화가 엔화와 유로화에 대해 다시 급락하는 모습을 보이고 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,日元/美元汇率已跌至每美元 90 日元左右,兑欧元汇率再次暴跌至每欧元 1.4 美元。,엔/달러 환율은 달러당 90엔 전후 수준으로 떨어졌고 유로화에 대해서는 유로당 1.4달러로 다시 급락하는 모습을 보이고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,目前,通缩压力正在加大,但不排除货币和油价通胀再次抬头的可能性。,지금 당장에는 디플레이션 압력이 높아지고 있지만 화폐적 인플레이션과 유가 인플레이션이 다시 고개를 쳐들 가능성을 배제할 수 없다. +한국어로 바꿔라,市场上已经出现了对此表示担忧的声音。,이미 시장에서는 이를 우려하는 목소리들이 나오고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,如果油价再次上涨,美元继续下跌,不能排除美国的经济将进一步陷入衰退的可能。,유가가 다시 상승하고 달러화 하락이 지속될 경우 미국경제는 더욱 침체의 늪에 빠질 가능성을 배제할 수 없다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,欧元也一度从每欧元 1.2 美元飙升至每欧元 1.4 美元以上。,유로화 역시 유로당 1.2달러 대에서 단숨에 1.4달러를 넘어서는 급등세를 보였다. +한국어로 번역해줘,尽管政府采取了强有力的控制措施,人民币兑美元汇率也从6.88 升至6.82。,중국 위안화도 중국정부의 강력한 통제에도 불구하고 달러당 6.88위안에서 6.82위안으로 강세를 보였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"韩元似乎也进入了每美元 1,200 韩元的区间。","원화도 달러당 1,200원 대로 진입하는 모습을 보였다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,韩元升值一方面是由于美联储的零利率政策,另一方面是由于国内外汇市场美元短缺的暂时缓解。,원화 상승은 미 FRB의 제로금리 정책에 기인하는 면도 있지만 국내 외환시장의 달러부족이 일시적으로 완화된 데에도 기인한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这是因为韩国银行最近与日本银行、中国人民银行签署了货币互换协议,并通过 FRB 追加的 40 亿韩元兑美元货币互换向国内市场提供外币资金。,한국은행은 최근 일본은행 및 중국인민은행과 통화스왑을 체결했으며 FRB로부터 지난번 30억 달러에 이어 추가로 40억 달러의 원-달러 통화스왑을 통해 외화자금을 국내 시장에 공급하고 있기 때문이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,每当货币互换资金流入国内市场时,韩元/美元汇率就会反复出现暂时性下跌。,원/달러 환율은 통화스왑 자금이 국내시장으로 유입될 때마다 일시적으로 하락하는 모습을 반복하고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,最理想的美元调整方式是全面修改1945年布雷顿森林体系以后一直持续的美元储备货币制度。,가장 바람직한 달러화 조정방식은 1945년 브레튼우즈 체제 이후 계속되어 온 달러 기축통화제를 전면 수정하는 것이라고 할 수 있다. +한국어로 바꿔라,结果,FRB的零利率政策和印刷美元货币供给扩大政策导致了美元的暴跌。,결과적으로 FRB의 제로금리 정책과 달러 찍어내기 통화공급 확대정책은 미 달러화의 급락을 초래하고 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,美元大幅贬值可能会加剧各国之间汇率政策的紧张局势。,"첫째로, 달러 급락에 따라 각국간에 환율정책을 둘러싼 긴장이 높아질 수 있다." +한국어로 번역해줘,日元/美元汇率暴跌至87日元的水平的时候,日本勃然大怒。,당장에 엔/달러 환율이 87엔 대까지 급락하자 일본이 발끈하고 나섰다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,12月19日,日本央行在美国宣布实施零利率政策后,在判断日本经济会衰退的情况下,将基准利率从目前的0.3%下调0.2个百分点至0.1%。,일본은행은 미국이 제로금리 정책을 실시한 직후인 12월 19일 일본경제가 악화되고 있다는 판단 아래 기준금리를 현행의 0.3%에서 0.1%로 0.2% 포인트 인하한다고 발표했다. +한국어로 바꿔라,同时,日本中央银行决定通过增加购买CP和长期政府债券的方式用来增加市场流动性的供给。,동시에 일본은행은 CP매입과 장기국채 매입을 늘리는 등 시중 유동성 공급도 늘리기로 했다. +한국어 문장으로 변환해줘,于是,世界第1,2经济大国同时实施了零利率政策。,"그러나 이로써 세계 1, 2위 경제대국이 동시에 제로금리 정책을 실시하게 됐다." +한국어 문장으로 변환 부탁,日本政府也表达了对日元飙升的担忧,并表示将干预市场。,일본 정부도 엔화 폭등에 대해 우려를 표명하면서 시장개입 의사를 밝히고 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但是,日本政府的这些反应可以说抵消了过去通过G7和G20首脑会谈等压制各国间的汇率竞争及持续进行国际合作的期间的努力。,그러나 일본정부의 이러한 반응은 G7과 G20 정상회담 등을 통하여 각국간 환율경쟁 억제 및 국제협력을 계속 다짐해온 그간의 노력들을 무력화시키는 것이라고 할 수 있다. +주���진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他表示担心,除非银行积极增加对彼此或对企业和家庭的贷款,否则中央银行如何下调基准利率,对刺激经济没有任何帮助。,그는 은행들이 금융기관 서로에게 또는 기업이나 가계에게 적극 대출을 늘려주지 않는 한 중앙은행이 아무리 기준금리를 인하하더라도 경기부양에 아무런 도움이 되지 않을 것이라고 우려를 표명했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,尽管存在这些担忧,但如果欧元兑美元继续暴涨,欧洲央行将不得不进一步下调利率。,이런 우려에도 불구하고 달러화에 대해 유로화가 폭등세를 계속할 경우 유럽중앙은행도 추가적인 금리인하를 하지 않을 수 없는 처지라고 할 수 있다. +한국어로 번역해줘,在美元因美联储的零利率政策而暴跌之前,中国政府就已经控制了人民币汇率。,중국정부는 FRB의 제로금리 정책으로 인한 달러 급락 이전부터 이미 위안화 환율을 통제하고 있다. +한국어로 바꿔라,中国政府强力干预市场的行为极有可能加剧与下届奥巴马政府的贸易摩擦。,중국정부의 강력한 시장개입은 차기 오바마 정부와 무역마찰을 심화시킬 가능성이 매우 높다. +한국어 문장으로 변환해줘,由于包括美国在内的全球经济对出口的突然刹车,中国的房地产和股市泡沫破灭,企业破产和失业率开始飙升。,중국도 미국을 비롯한 세계경제 악화로 수출에 급제동이 걸리고 부동산과 주식시장도 버블이 붕괴됨에 따라 기업도산과 실업이 급증하기 시작하고 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在中国政府内部,有人开始争论说,为了经济和社会稳定,即使不惜牺牲民主,也要加强社会主义市场控制力。,최근 중국정부 내부에서는 경제안정과 사회안정을 위해서는 민주주의를 다소 희생하더라도 사회주의적 시장통제를 강화할 필요가 있다고 주장하는 목소리도 나오기 시작하고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,在这种情况下,即使中国政府在结构调整和失业方面等做出了些许牺牲,期待人民币兑美元的汇率走强也是不合理的。,이런 상황에서 중국 정부가 구조조정과 실업 등 희생을 다소 감수하더라도 달러에 대한 위안화 강세를 허용할 것이라고 기대하는 것은 무리다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,第二,零利率政策和FRB印美钞式的货币供应扩大政策,引发货币通胀的风险很高。,"둘째로, 제로금리 정책과 FRB의 달러 찍어내기식의 통화공급 확대 정책은 화폐적 인플레이션을 유발할 위험이 높다." +한국어로 번역,他还预测2009年可能会继续负增长的概率很高,并对失业率预计将从目前的6.7%上升至8%表示担忧。,또 2009년에도 마이너스 성장이 계속될 가능성이 높다고 전망했으며 실업률도 현재의 6.7%에서 8%까지 상승할 것으로 보인다고 우려를 표명했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,以此为基础,美国联邦储备银行再次强调,为了阻止经济萧条,将采取包括零利率政策在内的一切手段使金融市场正常化。,이를 바탕으로 FRB는 경기침체를 막기 위해 제로금리 정책을 포함하여 금융시장 정상화를 위해 모든 수단을 강구할 것이라고 다시 강조했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,以2000年代初日本央行的量化货币扩张政策为例,美国还表示将向房利美与房地美等联邦住房金融机构购买抵押支持债券(MBS),以防止金融危机和经济下滑,强调通过印刷美元来扩大其货币量。,지난 2000년대 전반 일본은행의 양적 통화확대 정책 사례를 들면서 미국도 달러를 찍어내는 양적 통화확대를 해서라도 페니매이나 프레디맥 등 연방주택금융기관들로부터 MBS를 매입하여 금융위기 해소와 경기악화를 막을 것이라고 강조했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,但是,可以说这相当于用纸币支撑了不良证券或房地产的价格。,그러나 이것은 종이 돈으로 부실화된 증권이나 부동산가격을 떠받쳐 주는 것이나 마찬가지라고 할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,12月18日,据FRB透露,FRB的资产负债表资产规模是1年前的2.6倍,急剧增加到了2兆3118亿美元。,"12월 18일 FRB가 밝힌 바에 따르면 FRB의 대차대조표 자산 규모는 1년 전의 2.6배인 2조3,118억 달러로 급격히 증가한 것으로 나타났다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"与截至2008年第三季度末的 1.51 万亿美元相比,足足增加了8,000亿美元以上。","2008년 3분기 말 현재 1조5,100억 달러에 비해서도 무려 8,000억 달러 이상 증가한 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,美国联邦储备银行的资产负债表资产的快速增长,不言而喻是因为对亏损金融机构的公共资金投入剧增所致。,이처럼 FRB의 대차대조표의 자산이 급증한 것은 말할 필요도 없이 부실 금융기관에 대한 공적자금 투입이 급증했기 때문이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,可以说,FRB资产负债表上的资产在剧增,但其质量却在迅速恶化。,FRB 대차대조표의 자산은 급증하고 있으나 그 질은 급격히 악화되고 있다고 할 수 있다. +한국어로 바꿔봐,在零利率实行之后,美联储开始积极印制美元时,其资产预计将超过3万亿美元。,제로금리에 이어 본격적으로 달러를 찍어내기 시작하면 FRB의 자산규모는 3조 달러를 훌쩍 뛰어 넘을 것으로 예상하고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,FRB的零利率政策和扩大印钞货币供给很有可能随着时间的推移引发货币性通货膨胀。,FRB의 제로금리 정책과 달러 찍어내기 통화공급 확대는 시간이 지나면 화폐적 인플레이션을 유발할 가능성이 매우 높다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,也可以说,由于担心它,美元已经暴跌。,벌써 그것을 우려하여 달러화 가치가 급락세를 보이고 있다고도 할 수 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,尽管目前看来,由于油价暴跌和消费萎缩,美国的通胀压力正大幅减轻,但市场已经担心会因为零利率和大量印刷美元,造成美元大幅贬值。,유가급락과 소비위축으로 지금 당장에는 미국의 인플레이션 압력이 크게 감소되고 있는 것처럼 보이지만 시장은 벌써 제로금리와 대규모 달러 찍어내기로 달러화 가치가 크게 떨어질 것을 우려하고 있는 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,如果油价再次上涨,问题就更加严重了。,여기에 유가가 다시 상승하게 되면 문제는 더욱 심각해진다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,油价再次上涨只是时间问题。,유가가 다시 상승하는 것은 시간 문제라고 할 수 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"OPEC表示,适当的油价约为 75 美元,因此,在达到这个水平之前,今后继续减产的可能性非常高。",OPEC은 적정 유가를 75달러 수준이라고 밝히고 있어 이 수준에 이를 때까지는 앞으로도 감산을 계속할 가능성이 매우 높다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,欧佩克已于9月减产50万桶,并从11月开始减产150万桶。,이미 OPEC은 9월에 50만 배럴을 감산한 데 이어 11월부터 150만 배럴의 감산을 실시해오고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,欧佩克累计减产规模为日均420万桶,相当于世界原油总产量的5%。,이로부터 OPEC의 누계 감산 규모는 하루 평균 420만 배럴로 이는 세계 전체 원유생산량의 5%에 해당하는 양이다. +한국어로 바꿔라,OPEC减产决定公布同一天,美国能源部发布了2009年能源年度报告。,OPEC의 감산결정이 발표된 날 미국 에너지성은 2009년 에너지연차 보고서를 발표했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,报告预测,由于油价上涨和生物燃料等替代能源的增加,2030年美国石油消费量将维持在2007年的水平,对中东石油进口的依赖度也将大幅下降。,이 보고서는 유가 상승과 바이오연료 등 대체에너지 증가로 2030년의 미국 석유소비량이 2007년 수준에 머무를 것이며 중동지역 등 해외 원유수입 의존도도 대폭 줄어들 것으로 전망했다. +한국어로 번역,美国能源省的石油需求增长预测为0%,这在过去20年里尚属首次。,미 에너지성의 석유수요 증가 전망이 0%로 나온 것은 지난 20년간 처음 있는 일이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因此,尽管有欧佩克大规模减产的消息,油价仍跌破每桶 40 美元。,이로 인해 OPEC의 대규모 감산 소식에도 불구하고 유가는 오히려 배럴당 40달러 밑으로 떨어지는 하락세를 보였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但是,油价再次上涨只是个时间问题。,그러나 유가가 다시 상승하는 것은 단지 시간문제일 뿐이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,当前的金融危机和经济停滞使石油消费减少,投机性虚假需求减少,因此油价持续下跌,但我们不能忘记欧佩克供应商是卡特尔的事实。,당장에 금융위기��� 경기침체로 원유소비가 줄고 투기적 가수요도 줄어 유가 하락이 지속되고 있지만 OPEC이 공급자 카르텔이라는 사실을 잊어서는 안 된다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,即使需求再大,必须消费原油的一方和控制原油供应的一方较量,其结果是明显的。,아무리 수요가 준다고 한들 원유를 반드시 소비해야 하는 쪽과 원유공급을 틀어쥐고 있는 쪽이 힘겨루기를 할 경우 그 결과는 뻔하다. +한국어로 번역해줘,谁控制了石油供应,谁就赢了。,원유공급을 틀어쥐고 있는 쪽이 이길 수밖에 없는 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,如果掌握石油供应的OPEC坚持75美元是一个合适的水平,并继续减少供应,那么油价将不可避免地上涨到那个水平。,원유공급을 움켜쥐고 있는 OPEC이 75달러가 적정 수준이라고 주장하면서 계속 공급을 줄여가면 유가는 그 수준으로 올라갈 수밖에 없는 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在这种情况下,若由于美国联邦储备银行印制美元而发生货币通胀,就会出现在零利率的情况下出现通货膨胀的奇怪现象。,이런 마당에 FRB의 달러 찍어내기로 화폐적 인플레이션이 발생하게 되면 제로금리 상황에서 인플레이션이 발생하는 기묘한 상황이 벌어지게 된다. +한국어 문장으로 변환해줘,而且,即使出现货币通胀,房地产或股票等资产价格也不太可能回到之前的泡沫水平。,뿐만 아니라 화폐적 인플레이션이 발생한다고 해서 부동산이나 주식 등 자산가격이 예전의 버블수준으로 다시 복귀할 가능성은 거의 없다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在实体经济仍然停滞不前、资产价值不断下降的状态下,由于美元供过于求而出现货币通胀。,실물경기는 여전히 침체하고 자산가치는 하락한 상태에서 달러 남발에 의한 화폐적 인플레이션이 발생하게 되는 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在此情况下,FRB可能面临自己陷入了在经济低迷时期重新考虑加息以抑制通胀的两难境地。,그 경우 FRB는 인플레이션 억제를 위해 경기침체 속에 금리인상을 다시 고민해야 하는 딜레마에 빠질지도 모른다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如果是这样,不仅美国,整个世界经济都可能面临重大破坏。,그렇게 되면 미국뿐만 아니라 세계경제 전체가 큰 혼란에 직면하게 될 수도 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,目前,各国政府都在要求不要以国际合作为借口出售美国债券,但即使货币通胀加剧,这种国际合作能否继续仍值得怀疑。,지금은 국제공조라는 명분하에 각국 정부에 미국채 매각 자제를 요청하고 있지만 과연 화폐적 인플레이션이 본격화될 경우에도 이런 국제공조가 유지될 지는 의문이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,基于这一点,美国联邦储备银行的零利率政策和滥印美元是一场冒险的赌博。,이런 점에서 FRB의 제로금리 정책과 달러 남발은 위험한 도박이라고 할 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这不仅是美国经济,也是以世界经济为筹码进行的一场赌博。,미국경제뿐만 아니라 세계경제를 볼모로 한 일대 도박인 셈이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,三是国际经济摩擦乃至纠纷风险可能加大。,"셋째, 국제적 경제마찰 내지는 분쟁 위험이 높아질 수 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,日本银行2001年至2005年实施的零利率和量化货币供应扩张政策,是在日本外的美国和全世界经济相对良好的情况下实施的。,2001년~2005년 기간 동안에 실시된 일본은행의 제로금리와 양적 통화공급 확대 정책은 일본을 제외한 미국과 세계경제가 비교적 양호한 상황에서 이루어졌다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,当时是美国等世界经济正进入投机泡沫的繁荣期,中国成为世界经济增长新动力的时期。,당시 미국 등 세계경제는 투기적 버블 호황기에 진입하던 시기였으며 중국이 새로운 세계경제 성장동력으로 등장한 시기였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因为该政策,当时的美元对日元的汇率飙升至1:130。,이 정책으로 당시 엔화 환율은 달러당 130엔 대를 넘는 급등 양상을 보였다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,它比当前的日元兑美元汇率高出20-30%。,지금의 엔/달러 환율보다 20~30% 이상 급등한 것��다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,但是,目前由于投机泡沫的破灭,不仅是美国,整个世界经济都面临着金融危机和萧条的危机。,그러나 지금은 미국뿐만 아니라 세계경제 전체가 투기적 버블 붕괴로 인한 금융위기와 동시불황의 위기에 처해 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,也就是说,美国与日本不同,完全没有依靠。,즉 미국은 일본과는 달리 기댈 언덕이 없는 상황인 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在这种情况下,美国联邦储备银行奉行零利率政策和滥印美元的政策,只能说是一场冒险的赌博。,이런 상황에서 FRB가 제로금리 정책과 달러남발 정책을 추진하는 것은 위험한 도박이라고 하지 않을 수 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,如果没有靠山,到最后,争夺对方饭碗的斗争必然会变得更加频繁。,기댈 언덕이 없으면 결국에는 서로의 밥그릇을 챙기려는 싸움이 잦아질 수밖에 없다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,无论是汇率纷争、贸易摩擦还是战争,打起来的概率都很大。,환율 분쟁이든 무역마찰이든 전쟁이든 싸움이 일어날 확률이 높다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果以日元为例,包括美元在内也可能将暴跌至少20-30%。,일본 엔화의 사례를 참고로 할 경우 달러화도 최소한 20~30% 이상 급락할 가능성을 배제할 수 없기 때문이다. +한국어로 번역해줘,第四,不能仅仅因为美国政府和FRB动用各种刺激措施,在短时间内回到之前的房地产和股票的泡沫价格,就可以说美国经济已经实现健康正常化。,"넷째, 미국정부와 FRB가 온갖 경기부양책을 동원하여 이전의 부동산과 주식 버블가격으로 단기간에 복귀한다고 해서 미국경제가 건전하게 정상화되었다고 할 수는 없다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他仅仅只是在创造另一个泡沫而已。,그저 또 하나의 버블을 만들어내는 것에 지나지 않을 뿐이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,主张说道,“用不合理的经济扶持政策制造另一个泡沫并不是解决问题,反而会使问题更加恶化。”。,무리한 경기부양책으로 또 하나의 버블을 만들어내는 것은 문제해결이 아니라 오히려 문제를 더욱 악화시킬 뿐이라고 주장했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,德国政府已表示不会动员过度的刺激措施来进行经济的仓促复苏。,독일 정부는 조급한 경기회복을 위해 무리한 경기부양책을 동원하지 않을 것이라고 밝혔다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,事实上,美联储下调利率并没有立即起到刺激经济的效果以及缓解金融市场信用梗塞的作用。,실제로 FRB의 금리인하가 당장에 경기부양 효과와 금융시장 신용경색 해소에 기여하지 못하고 있는 것으로 나타나고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他表示,降息效应需要一段时间才能显现出来。,물론 금리인하 효과가 나타나기까지는 다소 시간이 소요된다고 말하고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"10月份,美国新房销售量仅为433,000套,不到2005年底最高销售额的三分之一。",지난 10월의 미국 신규주택 판매량은 43.3만호에 불과해 2005년 말 최고치의 1/3 수준에도 못 미치고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,尽管基准利率下调,但来自美国银行的消费信贷在现有贷款和新贷款的再融资方面均出现下降。,오히려 미국 은행권의 소비자 신용대출은 기준금리 인하에도 불구하고 기존 대출 차환과 신규대출 모두 감소세를 나타내고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,FRB的降息几乎没有起到刺激经济的效果。,FRB의 금리인하가 경기부양 효과를 거의 내지 못하고 있는 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,相反,FRB 向银行业提供的流动性因找不到放贷的地方,正以准备金的形式回流到 FRB。,오히려 FRB가 은행권에 공급해준 유동성이 대출할 곳을 찾지 못해 지불준비금 형태로 FRB로 다시 역류해 들어오고 있다. +한국어로 번역,道琼斯指数由于对政权更迭的预期已经耗尽,在8000点的范围内反复震荡。,"다우지수 역시 정권교체로 인한 기대감도 이미 다 소진되어 8,000포인트 대에서 급등락을 반복하고 있다." +한국어로 번역,大多数的专家预测,在2009年美国的经济将会出现失业率激��和负增长的局面。,대다수 전문가들은 2009년 미국경제가 실업 급증과 마이너스 성장을 기록할 것이라고 전망하고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,由于对FRB的零利率政策和美元印刷政策的担忧,美元正在急剧下跌。,FRB의 제로금리 정책과 달러 찍어내기 정책에 대한 우려로 달러화가 급락하고 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,美元大幅的贬值导致了各国之间在汇率政策上发生了冲突和紧张。,달러화의 급락은 각국간에 환율정책을 둘러싸고 갈등과 긴장을 불러 일으킨다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,极有可能引发货币通胀,增加国家间发生经济争端的风险。,"또한 화폐적 인플레이션을 초래할 가능성이 높으며, 국가간 경제 분쟁 위험도 높아진다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,零利率政策和印钞政策的有效性也是一个疑问。,제로금리 정책과 달러 찍어내기 정책의 실효성도 의문이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"2000年代前半期日本实施零利率政策和量化扩张政策时期, 与现在的美国经济情况完全不同。",2000년대 전반 일본이 제로금리 정책과 양적 통화확대 정책을 실시하던 시기와 지금의 미국경제는 상황이 완전히 다르다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,但是,重复只是一个问题,发生问题的情况总是不同的。,그러나 반복되는 것은 문제일 뿐이며 문제가 발생하게 된 상황은 항상 다르다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因为情况不同,解决问题的方式也不同。,이처럼 상황이 다르기 때문에 문제해결 방법도 다르다고 할 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,问题相似并不总是相同的解决方法。,문제가 유사하다고 해서 언제나 같은 해법이 통하지는 않는 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,当今美国经济和世界经济面临的根本问题是美元核心货币体系的矛盾,是美国家庭过度负债和过度消费导致世界经济过于依赖的歪曲的经济结构。,작금의 미국경제와 세계경제가 직면하고 있는 근본적인 문제는 달러기축통화제의 모순과 미국 가계의 과다부채 및 과소비에 세계경제가 지나치게 의존하고 있는 왜곡된 경제구조라는 점이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,美国一直以双重赤字和负债过多为基础,印刷纸质美元,在不工作的情况下进行过度消费。,미국은 끊임없이 쌍둥이 적자와 과다부채를 바탕으로 종이 달러를 찍어내어 일을 하지 않은채 과소비를 해오고 있다. +한국어로 번역,以这种纸质美元为代价,世界各国一直在通过对美国的过度出口竞争,在增长。,그 종이 달러를 대가로 세계 각국은 대미 과잉 수출경쟁을 통해 성장을 해오고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,美国的过度消费是世界各国的劳动力剥削,此次金融危机暴露了美元储备货币制的根本问题。,"미국의 과소비는 세계 각국의 노동력 착취라는 말이 이래서 나온 것이며, 이번 금융위기로 달러 기축통화제의 근본적 문제점이 드러난 것이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,认为这种扭曲的结构将永远持续下去是大错特错的。,이런 왜곡된 구조가 영원히 지속가능할 것이라고 생각하는 것은 오산이다. +한국어로 번역,可以说,为了美国经济和世界经济健康可持续的增长,首先要确立健全美国经济和世界经济的规律。,미국경제와 세계경제가 건전하게 지속가능한 성장을 위해서는 미국경제와 세계경제를 건전하게 만들 수 있는 규율의 확립이 먼저 필요하다고 할 수 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,需要一个政策来重组正确的制度,去掉腐坏的肉,等待新肉发芽并坚持下去。,올바른 제도를 재정비하고 썩은 살을 도려내고 새 살이 돋아날 때까지 기다리며 인내하는 정책이 필요하다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,暂且由于过度负债、过度消费以及过度依赖出口等造成的发瘾现象而举步维艰。,당분간은 과다부채와 과소비 그리고 과잉수출 의존으로 인한 금단 현상으로 힘들고 어렵겠지만 말이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但是,从目前的发展来看,可以说这种说法好端端地落空了。,그러나 지금까지의 전개로 보면 이런 주장은 보기 좋게 빗나가고 말았다고 할 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,次贷危机后,包括美国在内的全球主要股市都呈现出近乎完美的同步现象,就连实体经济也呈现出停滞相伴的同步现象。,"서브프라임론 사태 이후 미국을 비롯한 세계 주요 주식시장은 거의 완벽한 동조화 현상을 보이고 있으며, 심지어는 실물경제까지도 동반 침체를 보이는 동조화 현상을 보이고 있다." +한국어로 바꿔라,在本时评中也指出,脱钩论主张考虑到主要国家的经济比重,缺乏说服力。,본 시평에서도 디커플링론 주장이 주요국의 경제 비중을 고려할 경우 설득력이 부족하다는 점을 지적한 바 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,以2006年为基准,美国经济占世界全体GDP的比重达到27.1%,美国、欧洲、日本等G7发达国家占60%。,"미국경제가 세계 전체 GDP에서 차지하는 비중이 2006년 기준으로 27.1%에 달하며 미국과 유럽, 일본 등 G7 선진국의 경우에는 60%에 달하고 있다." +한국어로 바꿔봐,相比之下,中国GDP占比仅为5.5%,包括中国在内的金砖四国总体仅为11.4%。,"이에 비해 중국의 GDP비중은 5.5%에 불과하며, 중국을 포함한 BRICs 전체로도 11.4%에 불과한 실정이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,这意味着为弥补美国 GDP 增长率减少 1%的情况 ,金砖四国需要再表现出约 2.4% 的额外增长率。,이는 미국의 GDP 성장률 1% 감소를 보완하기 위해서는 BRICs가 약 2.4%의 추가 성장률을 보여야 한다는 것을 의미한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"为了弥补美国等G7发达国家的GDP增长率减少1%,意味着BRICs需要增加5.3%的增长率为弥补美国等G7发达国家的GDP增长率减少1%,意味着BRICs需要追加5.3%的增长。",또는 미국 등 G7 선진국의 GDP 성장률 1% 감소를 보완하기 위해서는 BRICs가 5.3%의 추가 성장을 해야 한다는 것을 의미하기도 한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如果我们简单地比较美国和中国的话,可以说情况是几乎一样的。,단순히 미국과 중국만을 비교해보아도 마찬가지 상황이라고 할 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,假设美国经济增长率从3%降至2%,中国经济增长率仅为美国经济的1/5,为了弥补这一差距,必须达到10%左右,再加上5%的增长率,达到15%左右。,미국의 경제성장률이 3%에서 2%로 1% 줄어든다고 가정할 경우 이를 미국경제의 1/5 수준에 불과한 중국경제가 보완해주기 위해서는 기존의 10%대 성장률에 추가로 5%를 더해 15% 정도의 성장률을 기록해야만 가능하다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,现在主张脱钩论还尚为过早。,아직은 디커플링론을 주장하기에는 시기상조라고 할 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,他们的主张可能有助于理解美国次贷危机和未来发展。,이들의 주장은 미국 서브프라임론 사태와 향후 전개를 이해하는데 있어서 많은 도움이 될 것 같다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在此简单介绍一下这两个人的投稿内容。,이에 이 두 사람의 기고 내용을 간단히 소개해보기로 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,斋藤教授说,从1770年代后期第一波开始的时期来看,从1945年至1995年的第四次波动,长期波动已经反复了四次。,사이토 교수는 1770년대 후반을 제1파가 시작된 시기로 보면 1945~1995년의 제4차 파동에 이르기까지 네 번에 걸쳐 장기파동이 되풀이 되어 왔다고 말한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,说可以预测第5次长期波动始于1996年。,그리고 제5차 장기파동은 1996년부터 시작된 것으로 추측할 수 있다고 말한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,康德拉季耶夫列举了四个动机:技术变革、新领域的出现、黄金产量的波动、9战争和革命。,"콘트라티에프는 기술변화, 신프론티어의 출현, 금 산출의 변동,9 전쟁과 혁명의 4가지 동인을 들었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,以此为基础,齐藤教授提出的在21世纪进行的第五次浪潮的动因如下所示。,이를 바탕으로 사이토 교수는 21세기에 진행되는 제5차 파동의 동인으로써 다음과 같이 제시했다. +한국어로 번역해줘,首先,技术变革是从1990年中期开始的IT革命,新前沿是BRICs的出现,黄金计算是美元等过剩流动性供给,战争和革命是冷战的结束。,"먼저 기술변화는 1990년 중반부터 시작된 IT혁명이며, 신프론티어는 BRICs의 출현, 금 산출은 달러를 비롯한 과잉유동성 공급, 그리고 전쟁과 혁명은 냉전의 종식이 해당된다는 것이다." +한국어로 바꿔봐,在此前提下,斋藤教授表示,若将 1996 年视为第五次浪潮的开始,那么首先冷战以 1991 年苏联解体而告终,全球市场统一成为第五次长期波动开始的基础。,이런 전제하에 사이토 교수는 1996년을 제5차 파동의 시작으로 간주할 경우 우선 1991년 구소련 붕괴로 냉전이 종식되고 세계시장이 하나로 통합된 점을 제5차 장기파동 출발의 모태가 되었다고 말한다. +한국어 문장으로 변환해줘,换言之自1996年以来,新的范式转变已经开始了。,말하자면 1996년부터 새로운 패러다임의 변화가 시작되고 있다는 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,据称,互联网时代始于 1994 年互联网对民间开放同时,雅虎和亚马逊,以及 1995 年微软的 Windows 95登场,开始了互联网时代。,1994년 인터넷의 민간개방과 더불어 야후와 아마존이 그리고 1995년에는 마이크로소프트의 윈도우95가 등장함으로써 인터넷 시대가 시작되었다고 말한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,第一幕持续了美国经济高速增长,将主张改革开放的中国经济提升为全球制造工厂,2000年的电脑千年虫问题(Y2000K问题)也在印度引发了IT专场。,"제1막에서 지속된 미국경제의 고성장은 개혁개방을 내세운 중국경제를 세계의 생산공장으로 부상시켰으며, 2000년 Y2K 문제를 계기로 인도에도 IT특수를 야기했다고 말한다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,第五次浪潮的新前沿,即诞生以中国和印度为核心的金砖国家经济,与美国一同形成世界经济的第二大增长轴。,이로써 제5차 파동의 신프론티어 즉 중국과 인도를 중심으로 하는 BRICs 경제가 탄생함으로써 미국과 더불어 세계경제의 2대 성장축을 형성하기 시작했다고 말한다. +한국어로 번역해줘,"美国联邦储备委员会为了抑制过热的经济和股价暴涨,在2000年将基准利率FF利率上调到6.5%,进入了调整局面。",미 FRB는 제1막으로 과열된 경제와 주가 폭등을 억제하기 위해 기준금리인 FF금리를 2000년 6.5%까지 인상하여 조정국면에 들어갔다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,对此,前美国联邦储备委员会主席格林斯潘开展了大规模的货币宽松政策,于2003年将联邦基金利率下调至1%。,이에 대해 그린스펀 전 FRB의장은 대대적인 금융완화 정책을 전개하여 2003년에는 FF금리를 1%까지 낮추었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,结果,美国经济从2003年重新启动增长引擎。,그 결과 미국경제는 2003년부터 다시 성장엔진을 재가동하기 시작했다는 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,以美国经济的复苏和BRICs两大增长轴为中心,世界经济年均增长率高达5%的第二幕拉开了帷幕。,미국경제의 회생과 BRICs의 양대 성장축을 중심으로 세계경제가 연평균 5%대의 높은 성장률을 기록하는 제2막이 시작되었다는 것이다. +한국어로 번역,第二幕里,美国炒房泡沫和股价泡沫如火如荼,金砖四国迅速成为全球生产工厂,加剧了包括油价在内的原材料供应短缺,导致价格暴涨。,"제2막 기간 동안에 미국에서는 부동산투기 버블과 주가버블이 본격화되기 시작했으며, BRICs는 순식간에 세계의 생산공장으로 바뀌었고 그로 인해 유가를 비롯한 원자재 공급부족이 가중되어 가격이 급등하는 결과를 초래하게 되었다고 한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,2003 年开始的第二幕特征可列为以下五点。,2003년부터 시작된 제2막의 특징으로 다음의 5가지 점을 열거하고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,但是在2007年下半年,随着次贷危机的全面爆发,第2幕也结束了,进入了幕间。,그러나 2007년 하반기 서브프라임론 사태가 본격화되면서 제2막도 끝나고 또다시 막간에 들어갔다고 말한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,他说这个空当从2007年下半年为起点到2010年为止,将持续大约三年。,그리고 이 막간은 2007년 하반기를 기점으로 2010년까지 3년 정도 지속될 것이라고 말한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,所谓的全球经济在美国次贷危机之后经历了整整三年的重创。,이른바 세계경제는 미국 서브프라임론 사태를 계기로 전치 3년의 중상을 입었다는 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,为了提出这个论据,世界经济从1996年第5次浪潮开始至今的结构性变化总结如下。,그 논거를 제시하기 위해 제5차 파동이 시작된 1996년부터 최근까지 세계경제의 구조적 변화를 다음과 같이 요약하고 있다. +한국어로 번역,基于这种结构性模式变化,对油价进行如下分析。,이러한 구조적 패러다임 변화를 바탕으로 유가에 대해 다음과 같이 분석한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,油价一度升至140美元区间,短期内极有可能调整至100美元左右,以反映美国等全球经济低迷,但考虑到“金砖四五”新边界出现的结构性因素,预计会中长期恢复至在120-140美元左右。,한때 140달러 대까지 올랐던 유가는 단기적으로는 미국 등 세계경제 침체를 반영하여 100달러 전후 수준까지 조정 받을 가능성이 높겠지만 BRICs라는 뉴프론티어 출현의 구조적 요인을 감안하면 중장기적으로는 120~140달러 선으로 회복될 것이라고 전망한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,他指出,油价上涨的背景是世界性的过剩流动性和投机资金的一般化。,또 유가 상승의 한 배경으로 세계적 과잉유동성과 투기자금의 일반화를 지적한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,据说过剩的流动性是通过多极货币体制和证券化而引起的。,과잉유동성은 다극통화체제와 증권화를 통해 유발되고 있다고 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,首先,多极货币体系的源泉是美元的供给、BRICs和产油国的美元储备激增、美元弱势、欧元及产油国货币比重的扩大、原油及商品的货币化。,"먼저, 다극통화체제의 원천으로는 미 달러화의 공급, BRICs와 산유국의 달러보유고 급증, 달러 약세와 유로화 및 산유국 통화 비중의 확대, 원유 및 상품의 화폐화를 들고 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,据说,这种多极货币体系是美元、原油和大宗商品是使投机日常化的根源。,"이 다극통화체제야말로 달러나 원유, 상품 등에 대한 투기의 일상화를 유발하는 근원이라고 한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,据说证券化有两个方面,资产流动化的净功能和将价值不确定的资产变成现金的炼金术副作用。,"다음에, 증권화는 자산의 유동화라는 순기능과 가치가 불확실한 자산을 현금화시키는 연금술적인 부작용의 두 가지 측면이 있다고 말한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,对于全球通货膨胀现象的解释如下。,세계적인 인플레이션 현상에 대해서도 다음과 같이 설명한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,一个叫做BRICs的新边界的出现和流动性过剩就是其根源。,BRICs라는 뉴프론티어의 출현과 과잉 유동성이 그 근원이라는 것이다. +한국어로 번역해줘,因此,即使工资上涨受到抑制,中国等金砖国家也发出警告称,人民币升值和利率上调等紧缩政策,可能导致两极化进一步加深,并使经济增长放缓,股市也将进入大规模调整局面。,"이로 인해 임금인상을 억제한다고 하더라도 중국 등 BRICs는 위안화 절상, 금리인상 등의 긴축정책으로 양극화가 심화되고 경제성장 감속에 직면할 가능성이 높으며, 따라서 주식시장도 대대적인 조정국면에 진입할 것이라고 경고한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,由于股票、债券和美元长期处于三个谷底,美国也面临着低增长的风险。,"미국 역시 주식, 채권, 달러의 3저 현상이 장기화되어 저성장의 위험에 직면해 있다고 한다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,美国与金砖国家经济脱钩论暂时不是有效的。,말하자면 미국과 BRICs 경제의 디커플링론은 당분간 유효하지 않다는 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这可以说是斋藤教授治愈三年的论据。,이것이 사이토 교수의 전치 3년의 논거라고 할 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他说,世界经济要想摆脱经济衰退,关键是美国经济的复苏,以及新前沿和过剩流动性引发的油价和资源价格是否稳定。,세계경제가 경기침체에서 벗어나기 위해서는 미국경제의 부활과 뉴프론티어 및 과잉유동성에 의해 촉발되는 유가 및 자원가격의 안정 여부가 관건이라고 말한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但是,为了恢复美国经济,即使FRB作为最后的买家来平息金融危机,也存在不得不放任过剩流动性不管的矛盾。,그러나 미국경제 부활을 위해 FRB가 최후의 구매자로 나서 금융위기를 진정시킨다고 할 경우 과잉유동성을 방치할 수 밖에 없다는 모순이 존재한다고 주장한다. +한국어로 바꿔라,在通货膨胀压力大、难以采取金融缓和政策的情况下,如果加强财政扩大对策,将不��避免地伴随巨额财政赤字的累积,导致美国股票、债券、美元走软的危险。,"또 인플레이션 압력이 높아 금융완화책을 취하기 어려운 상태에서 재정확대책을 강화할 경우 막대한 재정적자 누적으로 미국의 주식이나 채권, 달러 약세를 초래할 위험이 동반될 수 밖에 없다고 말한다." +한국어 문장으로 변환해줘,报告指出,消费收缩也是可能导致美股大幅回调的风险因素。,소비위축도 미국 주가의 대규모 조정을 야기할 수 있는 위험요소라고 지적한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,分析认为,即使股价回升,也必然伴随着油价上涨和通货膨胀。,설령 주가가 회복되더라도 필연적으로 유가 상승과 인플레이션을 동반할 것이라고 분석한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,斋藤教授说,如果成功摆脱长达三年的阻隔,世界经济将迎来21世纪第三幕的增长期。,사이토 교수는 만일 3년간에 걸친 막간을 성공적으로 탈출할 경우에는 세계경제는 21세기 제3막의 성장기를 맞이할 것이라고 말한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,他断言,除了通过全球金融政策进行适当的流动性管理,向节能、资源节约型产业结构转变外,没有出路。,탈출의 돌파구는 글로벌 차원의 금융정책을 통한 적절한 유동성 관리와 에너지절약형 및 자원절약형 산업구조로의 전환 외에는 없다고 단언한다. +한국어로 번역,要重振世界经济,美国经济复苏是必要条件,金砖国家产业结构升级是充分条件。,세계경제가 부활하기 위해서는 필요조건으로 미국경제의 부활과 충분조건으로 BRICs의 산업구조 고도화가 동시에 이루어져야 한다는 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,强调为了美国经济的复活和资源节约型产业结构的升级,新技术革新的推进是必然的。,미국경제의 부활과 자원절약형 산업구조 고도화를 위해서는 신기술혁신이 필연적이라고 강조한다. +한국어로 바꿔봐,理查德-库先生1954年出生于日本,在美国约翰-霍普金斯大学和研究生院攻读经济学专业,获得博士学位后,1981年进入纽约联邦银行,在调查局和外国局等担任经济学家。,"리차드 쿠씨는 1954년 일본 출생으로 미국 존스홉킨즈 대학과 대학원에서 경제학을 전공하고 박사학위를 마친 후, 1981년 뉴욕연방은행에 입사하여 조사국과 외국국 등에서 이코노미스트로 활약했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他表示,没想到事态会发展到如此严重的地步。,다만 이렇게까지 사태가 심각하게 전개될 줄은 예상 밖이었다고 말한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,他说,随着2007年下半年次贷危机的爆发,欧美金融市场的银行仍然无法完全信任他们的交易对手等的局面。,그는 2007년 하반기 서브프라임론 사태가 본격화되면서 미국과 유럽의 금융시장에서는 은행이 상대방 은행을 전혀 신용하지 못하는 상황이 계속되고 있다고 말한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,FRB或ECB提供短期流动性或主要中央银行共同提供短期流动性等新闻连日持续就是证据。,FRB나 ECB가 단기유동성을 공급한다든지 주요 중앙은행들이 공조하여 단기유동성을 공급한다든지 하는 뉴스가 연일 계속되고 있는 것이 그 증거라고 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,2000年底开始,美国IT泡沫破灭,导致纳斯达克市场暴跌了1/5。,2000년 말부터 미국은 IT버블 붕괴로 인해 나스닥 시장이 1/5로 폭락하는 사태가 발생했다. +한국어 문장으로 변환해줘,当时,美国联邦储备委员会主席格林斯潘看到这一情况后表示担忧,他称道,如果置之不理,将会发生巨大的灾难,而且还会重蹈日本的覆辙。,이를 본 당시 그린스펀 FRB의장은 이를 그대로 방치하면 엄청난 사태가 발생할 것이며 일본과 똑 같은 일이 벌어질 것이 아닌가 하고 염려했다고 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,然而,泡沫破灭了,土地和股票价格暴跌,负债累累,资产负债表上留下了一个漏洞。,"그런데, 버블이 붕괴되자 토지와 주식 가격은 폭락하고 빚만 잔뜩 쌓이게 되어 대차대조표에 구멍이 나버렸다는 것이다." +한국어로 바꿔봐,也就是说,资产负债表上的资产变成了几张纸,而银行债务保持不变。,즉 대차대조표의 자산은 가격이 폭락하여 휴지조각이 되다시피 한 반면 은행 빚은 그대로 남게 된 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,日本企业为了填补这一漏洞,纷纷忙于偿还���款。,이에 일본 기업들은 이 구멍을 메우기 위해 너나 할 것 없이 일제히 차입금 상환에 매달렸다는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,公司为了投资才会去借钱,但正是因为贷款偿还过多,最后导致无法去投资。,기업이 차입을 하는 것은 원래 투자를 하기 위한 것인데 과도한 차입금 상환으로 투자해야 할 것도 못하게 되기 때문이라는 것이다. +한국어로 번역해줘,结果,经济反复恶化的恶性循环,这也是泡沫崩溃后日本经济陷入长期萧条的原因。,"그 결과 경기는 악화되는 악순환을 되풀이 하게 되었으며, 이것이 버블붕괴 후 일본경제가 장기불황에 빠지게 된 이유라는 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当格林斯潘议长在2000年看到 IT 泡沫破灭时,他非常担心发生在日本的借贷对照表衰退也会发生在美国。,그린스펀 의장은 2000년 IT버블 붕괴를 보고 일본에서 발생한 대차대조표 불황이 미국에서도 일어나지 않을까 크게 우려했다는 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,为此,林斯潘主席表示采取了两项措施。,이에 그린스펀 의장은 두 가지 조치를 강구했다고 한다. +한국어로 바꿔라,他对布什总统的减税政策改变了立场,突然转为支持它。,첫째는 부시 대통령의 감세정책에 대해 반대를 표명해오던 입장을 바꾸어 갑자기 찬성하는 쪽으로 돌변했다는 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这就是为什么财政重建主义者仍然称格林斯潘(音译)为叛徒的原因。,재정 재건론자들이 지금도 그린스펀 의장을 배신자라고 부르는 이유가 바로 이 때문이라고 한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,第二,格林斯潘主席继续将短期利率一下子下调至了1%,并要求布什政府进行财政扩张。,둘째는 그린스펀 의장은 부시정부에 재정확대를 요청하는 한편 단기금리를 일거에 1%까지 계속 끌어 내렸다는 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,1%的短期利率是自从1957年以来的最低水平,超低的利率瞬间拉大了炒房泡沫。,"단기금리 1%는 1957년 이래로 가장 낮은 수준으로, 이 초저금리가 주택투기 버블을 일거에 확대시켰다는 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,它为买不起房的低收入家庭的人提供了买房的机会。,주택을 구입할 수 없는 저소득 계층의 사람들에게도 주택을 구입할 수 있는 기회를 만들어주었다는 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,从这一点来看,库氏(音)断言,格林斯潘议长试图用另一种名为“住宅投机”泡沫来取代IT泡沫的崩溃,从而阻止经济暴跌。,이런 점에서 쿠씨는 그린스펀 의장이 IT버블 붕괴를 주택 투기라는 또 다른 버블로 대체함으로써 경기급락을 막으려 했다고 주장한다. +한국어로 번역해줘,据说,格林斯潘主席直到卸任那一天,他从没有用过房地产投机泡沫这个词。,그러나 그린스펀 의장은 퇴임하는 날까지 한번도 주택 투기버블이라는 말을 사용하지 않았다고 한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,离任后才说有部分泡沫,但从未说过“房地产泡沫”这个词。,퇴임 후에야 겨우 부분적인 버블이 있다는 식으로 말했지만 주택버블이라는 말은 한번도 하지 않았다는 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,理查德·库如下解释了为什么格林斯潘如此不愿意使用“房地产泡沫”这个词。,쿠씨는 그린스펀 의장이 주택버블이라는 표현을 그토록 사용하지 않으려 했던 이유를 다음과 같이 설명한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,理查德·库在读研究生时获得了FRB的奖学金,因此10多年来他每年都会去FRB就日本和美国的经济形势交换意见。,쿠씨는 대학원생 시절에 FRB로부터 장학금을 받았기 때문에 지금까지 10년 넘게 매년 FRB에 가서 일본과 미국의 경제상황에 관한 의견을 서로 주고 받는다고 한다. +한국어로 번역,据说,在2002-03年间,库先生访问了FRB,并与实务人员讨论了美国房地产市场泡沫的话题。,2002~03년 무렵에 쿠씨가 FRB를 방문하여 실무진들과의 토론 자리에서 미국 주택시장은 버블이라는 말을 했다고 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,然后,据悉,FRB调查负责人表示惊讶,说在建筑物中任何人都不应该使用房地产泡沫这一词。,그러자 FRB의 조사국장이 깜짝 놀��면서 이 건물 안에서는 어느 누구도 주택버블이라는 표현을 써서는 안 된다고 말했다고 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,当库氏(音)问起原因时,他说是因为格林斯潘颁布了禁止使用“房地产泡沫”一词的禁令。,"이에 쿠씨가 그 이유를 묻자, 그린스펀 의장이 주택버블이라는 표현을 사용하지 못하도록 금지령을 내렸기 때문이라고 말했다고 한다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,当被问及为何要重新禁止的理由时,正如库指出的那样,美国的房地产市场正在经历房地产泡沫,但格林斯潘主席表示,因为如果房地产泡沫真的发生的话,就能够一举弥补由于IT泡沫造成的企业们的损失。,다시 금지한 이유를 묻자 쿠씨가 지적한 대로 미국 주택시장은 주택버블이 발생하고 있는 상황이지만 그린스펀 의장은 주택버블이 발생하면 일거에 IT버블로 인한 기업들의 손실을 만회할 수 있을 것으로 생각했기 때문이라는 것이다. +한국어로 바꿔라,格林斯潘议长认为,如果美国经济从房地产泡沫中复苏,美国企业将能够以增加的利润来偿还 IT 泡沫的债务,填补借贷对照表的漏洞。,그린스펀 의장은 주택버블로 미국경제가 회복되면 미국 기업들이 늘어난 수익으로 IT버블의 차입금을 상환할 수 있게 되어 대차대조표의 구멍을 메울 수 있을 것으로 생각했다는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他认为,如果当企业开始借贷时,利率就会上升,而如果当利率上升时,房地产泡沫就自然会演变并消失。,"기업이 차입을 시작하게 되면 금리가 올라가고, 금리가 올라가면 주택버블도 자연스럽게 진화되어 소멸될 것이라고 생각했다는 것이다." +한국어로 번역해줘,这就是格林斯潘所设想的情景。,이것이 바로 그린스펀 의장이 생각했던 시나리오였다는 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"如果用房地产泡沫治愈IT泡沫崩溃的伤口,房地产泡沫因利率上升而自然消失,最后剩下的只有拥有健全资产负债表的美国企业和健全的美国经济。",IT버블 붕괴의 상처를 주택버블로 치유하고 그 주택버블이 금리상승으로 자연 소멸하게 된다면 최후에 남는 것은 건전한 대차대조표를 가진 미국기업과 건전한 미국경제만이 남게 된다는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,这是格林斯潘禁止使用住宅泡沫一词的原因。,그래서 그린스펀 의장은 주택버블이라는 표현을 사용하지 못하게 했다는 것이다. +한국어로 바꿔봐,但是,有人说格林斯潘主席计算了错误。,그러나 쿠씨는 그린스펀 의장은 계산착오를 범했다고 주장한다. +한국어 문장으로 변환해줘,事实上,尽管IT泡沫破灭,9.11恐怖袭击,美国经济仍未陷入衰退,美国企业也填补了资产负债表的漏洞。,"실제로 IT버블이 붕괴하고 9.11테러에도 불구하고 미국경제는 침체에 빠지지 않았으며, 미국기업들도 대차대조표의 구멍을 메웠다는 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,据说,这一情报是在2003年底至2004年初向格林斯潘议长传达的。,그리고 이 정보가 2003년 말부터 2004년 초에 그린스펀 의장에게 전달되었다고 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,格林斯潘主席表示,美国公司为了扩大设备投资会增加贷款。,이에 그린스펀 의장은 미국기업들이 이제는 설비투자 확대를 위해 차입을 늘려갈 것이라고 생각했다고 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,为此,从2004年6月以来,FF 利率从1%,经过17次调整,上调到了5.25%。,그리고 이에 맞추어 2004년 6월부터 FF금리를 1%에서 17회에 걸쳐 5.25%까지 인상해갔다고 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,然而,格林斯潘的这种计算出现了错误。,그런데 그린스펀 의장의 이런 계산에 착오가 발생했다는 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,正如格林斯潘所预料的那样,企业并没有来借钱。,그린스펀 의장의 예상대로 기업들이 돈을 빌리러 오지 않았다는 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,其原因是,曾经被偿还一次贷款的经营者表现出不想再次增加贷款的倾向。,그 이유는 한번 차입금 상환에 시달린 경영자들은 두 번 다시 차입을 늘리려 하지 않는 성향을 보이기 때문이라는 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,据说这种现象至今还在日本发生。,이런 현상은 지금도 일본에서 일어나고 있는 현상이라고 말한다. +주���진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,据悉,在2004年和2005年间的多次美国国会证词中,格林斯潘证实,即使经济恢复,美国企业也没有贷款。,2004년과 2005년 사이 여러 차례에 걸친 미 의회증언에서 그린스펀 의장은 이처럼 경기가 회복되어도 미국기업들이 돈을 차입하지 않고 있다고 증언했다고 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因此,短期利率在上升,长期利率却几乎没有上升。,그로 인해 단기금리는 올라가고 있지만 장기금리는 거의 오르지 않았다는 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这是因为企业支付设施投资需要的资金是通过内部预留而不是通过外部借款。,기업이 설비투자에 필요한 자금을 외부차입이 아닌 내부유보에 의해 충당해버리기 때문이라는 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,结果,尽管短期利率有所上升,但企业对设施的投资有所增加,经济持续向好。,그 결과 단기금리가 오르고 있음에도 불구하고 기업의 설비투자는 늘어나 경기가 계속 좋아지는 모습을 보였다는 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,但是,与期待相反,由于长期利率没有上升,直接受到长期利率影响的住宅需求激增,因此住宅泡沫不仅没有自行消失,反而到了膨胀的地步。,"그러나 기대와는 달리 장기금리가 오르지 않게 되자 장기금리에 직접적인 영향을 받는 주택수요가 급증하게 되었고, 그로 인해 주택버블이 저절로 소멸되기는커녕 오히려 확대일로로 치달았다는 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,这据说是格林斯潘议长的一个巨大的失算。,이것이 바로 그린스펀 의장의 커다란 계산착오였다는 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从2004年左右开始,认为如果加息,房价会下跌,但实际上情况完全相反,房价反而因房地产泡沫而不断上涨。,2004년 무렵부터 금리를 인상하면 주택가격도 내려갈 것으로 생각했으나 실제로는 그와 정반대로 오히려 주택버블로 가격이 계속 급등했다는 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,据说民间金融机关为了从住宅抵押贷款中大捞一笔而展开了大规模的行动。,이에 민간금융기관들은 주택모기지 대출에서 한 몫 챙기기 위해 대대적으로 나섰다고 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,如果从金融机构的立场来看的话,融资成本也降到了1%,所以是大赚一笔的大好时机。,더군다나 금융기관 입장에서는 자금조달비용도 1%까지 떨어진 상태였으므로 큰 돈을 벌 수 있는 절호의 기회였다는 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,房地产泡沫持续了三四年,导致金融机构向想买更大房子的人提供新一轮抵押贷款。,"주택버블이 3,4년 정도 지속되어 더 큰 주택을 사고 싶어하는 사람들에 대한 금융기관의 모기지대출도 한 바퀴 돌게 되었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,也就是说,这意味着美国房地产市场已经达到饱和状态。,즉 미국 주택시장이 포화상태에 도달하게 된 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在此情况下,企业却没有来借钱,而随着利率从2004年6月开始上升,金融机构的资金筹措费用也随之上升。,"그런 상황에서 정작 기업들은 돈을 빌리러 오지 않았고, 2004년 6월부터 금리가 상승하기 시작하자 금융기관들의 자금조달비용도 상승하기 시작했다는 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,结果,华尔街金融机构开始寻找可以支付更高利息的地方。,이에 월가의 금융기관들은 보다 높은 금리를 지불해줄 수 있는 곳을 찾기 시작했다는 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,次级贷款市场由来已久,但规模太小,几乎无人问津。,서브프라임론 시장은 예전부터 있었지만 그 규모가 아주 미미하여 거의 관심 밖이었다. +한국어 문장으로 변환해줘,在小规模市场上,2005年和2006年连续两年都有高达1兆美元的巨额资金涌入。,이처럼 작은 시장에 2005년과 2006년 2년 연속으로 연간 1조 달러에 달하는 거대한 자금이 쏟아져 들어왔다는 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,在巨额资金涌入小市场时下,监管法规被完全忽视,量化贷款扩张的竞争只会愈演愈烈。,조그만 시장에 거대한 자금이 쏟아져 들어오다 보니 규율이고 규제고 완전히 무시된 채 오로지 양적 대출확대 경쟁만 격화되었다는 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,当时据说只要打开美国的电视,就满是名人说现在不买房就亏大的广告。,당시 미국 TV를 켜면 광고방송에서 유명연예인들이 지금 집을 사지 않으면 손해라는 식의 광고로 넘쳐나고 있었다고 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,即使在这种情况下,由于大多数人都信任的格林斯潘从来没有说过房地产泡沫这一词,所以人们担心现在不买房就会吃亏。,그런 상황에서도 대다수 사람들이 믿는 그린스펀 의장이 주택버블이라는 말을 전혀 하지 않았기 때문에 사람들이 지금 집을 사지 않으면 손해 본다는 초조감에 사로잡혔다는 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,甚至还有很多广告要求低收入阶层的人现在贷款买房,因为再过两年房价就会上涨20%左右,所以将无条件举债买下。,심지어 저소득 계층 사람들에게도 지금 대출을 받아 집을 사서 2년만 지나면 주택가격이 20% 정도는 오를 것이므로 무조건 빚내서 사두라는 광고도 넘쳐났다고 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,无论你的收入多低,如果你拥有这所房子20%的股份,你的信用等级就会上升,因此到时候你转为优质贷款就行了。,그리고 아무리 소득이 낮아도 주택의 20% 지분을 보유하게 되면 신용도가 올라가게 되므로 그때 프라임론으로 바꾸면 된다는 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在房价上涨的两年里,因为次级贷款利率也以较低的优惠利率进行提供,因此充满了没有这样的机会的煽动。,더욱이 집값이 오르는 2년 동안에는 서브프라임론 금리도 저렴한 우대금리로 해주므로 이만한 기회가 없다는 식의 선동으로 넘쳐났다는 것이다. +한국어로 번역,据说,大家都被这种懦弱的广告蒙蔽了双眼,纷纷涌入炒房。,그런 감언이설의 광고에 모두 눈이 멀어 주택투기에 몰려들게 되었다는 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,然而,以2006年6月为顶点,房价停止上涨并开始逆转下跌的趋势。,그런데 2006년 6월을 정점으로 주택가격이 상승을 멈추고 하락세로 반전하기 시작했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,然后,有20%股份可以用优质贷款代替的故事像风一样消失了。,그러자 20%의 지분이 있으면 프라임론으로 대체할 수 있다는 이야기는 바람처럼 사라져 버렸다는 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,"以2005年和2006年贷款的次级贷款为例, 前两年适用了非常低的优惠利率, 所以从借款人的立场来看, 利息负担相对较小。",2005년과 2006년에 대출한 서브프라임론의 경우 처음 2년 동안은 매우 낮은 우대금리가 적용되었기 때문에 차입자 입장에서는 이자부담이 상대적으로 적었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,然而,过了2、3年后,随着利率的调整开始暴涨,次贷危机开始浮出水面。,"그러나 2, 3년이 지난 후부터는 금리가 조정되어 급등하기 시작함에 따라 서브프라임론 사태가 표면화되기 시작했다는 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,其影响不仅限于次级贷款借款人,还扩散到优质贷款借款人。,그 여파는 비단 서브프라임론 차입자에게 국한된 것이 아니라 프라임론 차입자에게도 확산되었다는 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这是因为在优质贷款借款人中,有很多人通过巨额抵押贷款购买了昂贵的房屋。,프라임론 차입자 가운데에도 적지 않은 사람들이 거액의 점보모기지 대출 등으로 무리하게 고가주택을 구입한 사람들이 많기 때문이라는 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,对此,库氏(音)认为“美国房地产市场泡沫的破灭”这个用语比“次贷危机”更为准确。,이 점에서 쿠씨는 서브프라임론 사태라기보다는 미국 주택시장 전체의 버블붕괴가 더 정확한 표현이라고 주장한다. +한국어로 번역,在金融市场上,金融机构以这些次级贷款作为担保,大批量地生产证券化的产品。,금융시장에서는 금융기관들이 이들 서브프라임론을 담보로 거액의 증권화 상품을 양산했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因此,金融机构甚至无法掌握自己拥有的金融商品中到底有多少商品包含次级贷款。,그래서 금융기관들은 자신들이 보유한 금융상품 가운데 도대체 얼마나 많은 상품들이 서브프라임론을 포함하고 있는지 자신들조차도 파악할 수 없을 정도라고 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,甚至金融机构自身也处于难以预测会发生多少损失���状况。,금융기관 자신들조차도 도대체 손실이 얼마나 발생할지도 알기 힘든 상황이라는 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,情况如此,金融机构为了避免损失,不得不不择手段地抢先处理这些证券化产品。,사정이 이렇다 보니 금융기관들은 손실을 피하기 위해 이들 증권화 상품들을 수단과 방법을 가리지 않고 빨리 먼저 처분하려고 하게 되었다는 것이다. +한국어로 바꿔봐,结果发生了抛售,这些证券化产品中的大部分几乎变成了纸片,这在银行和其他金融机构的资产负债表上留下了巨大的漏洞。,"그 결과 투매가 발생하여 이들 증권화 상품의 상당수가 거의 종이조각이 되다시피 하였고, 그로 인해 은행 등 금융기관들의 대차대조표에 커다란 구멍이 나게 되었다는 것이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,金融机构正试图通过吸引中国、新加坡、产油国等政府基金的投资来填补股权资金的不足,但问题是现在的状况是这些政府基金对会损失多少并不知情,不愿意站出来。,"금융기관들이 부족한 자기자본을 중국이나 싱가폴, 산유국 등의 정부계 펀드로부터 투자유치를 통해 메우려 하고 있으나, 문제는 손실이 얼마까지 늘어날 것인지를 모르는 상황에서 이들 정부계 펀드들도 선뜻 나서려 하지 않는다는 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,正因如此,银行间短期金融市场完全没有运作。,바로 이 때문에 은행간 단기금융시장이 전혀 작동하지 않고 있다는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这两家银行相互不知道对方的风险有多大。,이 은행은 저 은행이 얼마나 위험한지 알 수 없고 저 은행도 이 은행이 얼마나 위험한 지를 알 수 없다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,结果,因为不能相互信用而回避短期贷款的相互不信任的恶性循环正在持续。,"그 결과 서로를 신용하지 못하여 단기대출을 기피하는, 상호불신의 악순환이 계속되고 있는 것이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这就是美国和欧洲等金融市场目前正在发展的信贷紧缩的背景。,이것이 바로 작금 미국과 유럽 등의 금융시장에서 전개되고 있는 신용수축의 배경이라는 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,乍一看,理查德·库的主张似乎很有说服力。,쿠씨의 주장은 일견 매우 설득력이 있어 보인다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,按照理查德·库先生的说法,次贷危机归根结底是格林斯潘主席阴谋论情景的产物。,쿠씨의 주장대로라면 서브프라임론 사태는 결국 그린스펀 의장의 음모론적 시나리오의 산물이라고 할 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,理查德·库先生正在展示美国经济主体资金短缺和短缺的统计数据,根据库先生所说的统计数据,自2004年以来,美国公司的资金借贷已大大减少。,"쿠씨는 미국 경제주체들의 자금과부족 통계자료를 제시하고 있는데, 그 통계자료에 의하면 분명히 쿠씨의 주장대로 2004년부터 미국기업들의 자금차입이 크게 줄어들고 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但是,本人认为这个统计可以是错的。,그러나 이 통계가 잘못된 것이 아닌가 생각된다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,很可能是统计处理有误。,아마도 통계처리 상의 오류가 있었던 것으로 보인다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,如果这些统计数据是准确的,那么理查德·库的论点就会失去说服力。,만일 이 통계자료가 정확하다면 쿠씨의 주장은 설득력을 잃게 된다. +위에서 준 문장을 번역해봐,如果说美国公司的借款从2004年就消失了,可以说是因为美国公司的财务能力有了很大的提高。,쿠씨의 주장대로 2004년부터 미국기업들의 자금차입이 사라졌다면 그것은 아마도 미국기업들의 자체 자금여력이 크게 호전되었기 때문이라고도 할 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,不能在这里讨论关于理查德-库的主张。,리차드 쿠씨의 주장에 대해 여기서 상론할 수는 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但可以说,如上所述的先生的主张所蕴含的意义,其本身就很有意义。,그렇지만 앞서 설명한 쿠씨의 주장이 시사하는 바는 그 나름대로 매우 의미가 있다고 할 수 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,可以说,理查德·库主张的宏观经济资产负债表分析模型,进一步拓宽了实体经济的视野。,특히 쿠씨가 주장하는 거시경제의 대차대조표 분석모델은 현실경제를 바라보는 시야를 한 단계 넓혀주는 것이라고 할 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果你有机会的话,我建议你去读一下理查德·库的书。,기회가 되시는 분은 리차드 쿠씨의 저서들을 일독해보시길 권한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,据此,美国联邦储备银行、欧洲央行等六国央行为防止美国信用危机扩散成为全球金融危机,于10月8日,一致果断地进行了将政策利率各下调0.5个百分点的国际合作。,이에 10월 8일 FRB와 유럽중앙은행 등 6개국 중앙은행은 미국발 신용공황이 글로벌 금융위기로 확산되는 것을 방지하기 위해 10월 8일 일제히 정책금리를 0.5%포인트씩 인하하는 정책금리 인하 국제공조를 단행했다. +한국어로 번역,FRB将基准利率FF利率从原来的2%下调至1.5%,欧洲中央银行也将基准利率从4.25%下调至3.75%。,FRB는 기준금리인 FF금리를 기존의 2%에서 1.5%로 낮추었으며 유럽중앙은행도 기준금리를 4.25%에서 3.75%로 낮추었다. +한국어로 번역,参与降息的国家银行包括美联储、欧洲央行、英格兰银行、瑞士央行、加拿大央行、瑞典央行。,"정책금리 인하에 참가한 국가는 FRB, 유럽중앙은행, 영국 잉글랜드은행, 스위스 국립은행, 캐나다 중앙은행, 스웨덴 중앙은행이며, 이 외에도 중국, UAE도 국제공조에 참여하여 정책금리 인하를 단행했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,次日10月9日,韩国、香港和台湾的中央银行也宣布了降息。,"다음 날인 10월 9일 한국, 홍콩, 대만 중앙은행도 정책금리 인하를 발표했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,尽管突然降息,但全球的金融危机仍在加速,美国道琼斯指数以及日本日经指数等全球主要的股票市场的股价跌幅几乎创下历史的最大跌幅。,긴급 정책금리 인하 공조에도 불구하고 미국 다우지수와 일본 닛케이지수 등 세계 주요 증시의 주가는 거의 사상 최대의 폭락세를 기록하는 등 글로벌 금융위기는 더욱 가속화되는 모습을 보였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,政策利率下调具有减少不良金融机构从中央银行筹集的短期流动性筹措费用的效果。,물론 정책금리인하는 부실금융기관들이 중앙은행으로부터 조달하는 단기유동성 조달비용을 덜어주는 효과는 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,但是,最近的金融危机不是政策降息可以防止股价暴跌的情况。,그러나 최근의 금융위기 상황은 정책금리 인하로 주가폭락을 막을 수 있는 상황이 아니다. +한국어로 바꿔봐,即使下调政策利率进行国际合作,市场利率也不会下降。,정책금리 인하 국제공조를 한다고 해서 시장금리가 떨어지지는 않는다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为金融市场的风险溢价处于历史最高的水平。,금융시장의 위험프리미엄이 최고 수준에 달해 있기 때문이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在信用恐慌没有化解的情况下,政策利率下调的幅度越大,与市场利率的差距就越大。,신용공황이 해소되지 않는 상황에서는 정책금리를 인하하면 할수록 시장금리와 괴리가 확대될 뿐이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,即使降低利率政策,最终资不抵债的金融机构也必须通过注入大规模公共资金来恢复资本。,정책금리를 인하한다고 해도 결국에는 대규모 공적자금 투입으로 부실금융기관 자본보강을 하지 않으면 안 된다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,美国和欧盟国家的金融状况并不乐观。,주지하는 바와 같이 미국과 EU 국가들의 재정상태는 결코 양호하다고 할 수 없다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,大量国家资金投入意味着巨额的财政赤字,巨额的赤字又意味着大量的政府债券的发行。,"대규모 공적자금 투입은 막대한 재정적자를 의미하며, 다시 막대한 재정적자는 막대한 국채발행을 의미한다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,大量发行国债导致债券市场供需失衡,因此长期国债收益率上升和通胀压力加大的可能性变得更大了。,막대한 국채발행은 채권시장의 수급불균형을 초래하고 그로 인해 장기 국채금리 상승과 인플레이션 압력을 초래할 가능성이 높아진다. +해당 문서를 한국어로 번역���주세요.,短期内政策降息越是过度,政策利率和市场利率就会越会膨胀,从而加速经济的衰退。,말하자면 단기적으로 무리한 정책금리 인하 공조를 하면 할수록 정책금리와 시장금리는 더욱 확대되게 되어 경기침체를 가속화할 수 있게 된다. +제공된 문서를 한국어로 변환,而且,政策降息国际互助在收拾全球信用恐慌上可谓陷入失序当中。,뿐만 아니라 정책금리 인하 국제공조는 글로벌 신용공황을 수습하는데 있어서 순서가 잘못된 것이라고 할 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,比起下调政策利率的国际合作,首先要保护存款人和扩大对不良银行的流动性供给,通过投入公共资金迅速加强资本。,정책금리 인하 국제공조보다는 먼저 예금자 보호와 부실은행 등에 대한 유동성 공급 확대와 병행하여 공적자금 투입으로 신속하게 자본보강을 먼저 해야 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,要在取款和兑付资金的事态相对稳定的时候降息。,그리고 예금인출과 펀드환매 사태가 어느 정도 진정되는 것을 보아가며 금리인하를 해야 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在储户和投资者因担心银行等金融机构无力偿债从而纷纷取钱、回购资金的情况下,降息就等于鼓励人们多取钱。,당장에 예금자와 투자자들이 은행 등 금융기관의 부실을 우려하여 예금인출과 펀드환매를 해가고 있는 상황에서 금리인하를 한 것은 돈을 더 빼가라고 부채질하는 셈이나 마찬가지다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"据民间调查机构透露,在美国,投资者担心信用危机,在10月第二周的一周内,从股票基金和债券基金分别进行了433亿美元和88亿美元合计521亿美元的创纪录回购。","민간조사기관에 의하면 미국에서는 투자자들이 신용공황을 우려하여 10월 둘째 주 한 주 동안에 주식펀드로부터 433억 달러, 채권펀드로부터 88억 달러 합계 521억 달러의 기록적인 환매를 했던 것으로 나타났다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在此之前的9月一个月内,赎回了723亿美元。,그 이전 9월 한달 동안에는 723억 달러의 환매가 발생했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"考虑到截至9月22日的银行基金托管余额为1,855亿美元,这是创纪录的回购。","9월 22일까지의 은행의 펀드 예탁잔고가 1,855억 달러였던 것을 감안하면 기록적인 환매를 하고 있는 것이다." +한국어로 바꿔라,因此,大规模基金的巨额亏损也在加速。,그로 인해 대규모 펀드들의 거액 손실도 가속화되고 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,从2008年初到10月6日,包括富达国际投资和Vanguard集团股票基金在内的美国前五名基金平均下跌了2008%。,피델리티투자와 뱅가드그룹 주식펀드를 포함한 미국 상위 5대 펀드는 2008년 초부터 10월 6일까지 평균 28%의 손실을 기록한 것으로 나타났다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在储户和投资者持续撤资的情况下,欧洲央行于10月8日宣布将暂时解除对短期金融市场的资金供给上限。,예금자들과 투자자들의 자금인출이 계속되자 유럽중앙은행은 10월 8일 단기금융시장에 자금공급량 한도를 일시적으로 폐지한다고 발표했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,决定让金融机构提供需要的资金。,금융기관이 필요한 양만큼 자금을 공급해주기로 한 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,冰岛将国内排名前三的银行国有化,并于9日和10日两天关闭股市。,아이슬란드는 국내 상위 3개 은행을 국유화했으며 9일과 10일 이틀에 걸쳐 주식시장을 폐쇄했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,爱尔兰已宣布全面保护其银行存款的措施,并将其扩展到该国的主要外国银行。,아일랜드는 자국은행의 예금을 전액 보호하는 조치를 발표했는데 이를 자국내 주요 외국은행까지 확대한다고 발표했다. +한국어로 번역,意大利政府8日也紧急出台了救济本国银行的政策。,이탈리아 정부도 8일 자국 은행을 구제하는 긴급대책을 마련했다. +한국어로 바꿔라,"决定用公共资金购买银行的优先股来加强资本, 存款保护上限额也从每人2万欧元上调到10万欧元。","공적자금으로 은행의 우선주를 매입하여 자본을 보강하기로 했으며, 예금보호 상한액도 1인당 2만 유로에서 10만 유로로 상향조정 했다." +한국어로 바꿔라,我们同意继续合作,以促进金融市场稳定、信贷市场复苏和���球经济增长。,우리는 금융시장 안정과 신용시장의 회복 그리고 글로벌 경제성장을 촉진하기 위해 협력을 계속해가기로 했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,我们将采取果断的措施,动员所有手段支持对维持金融体系稳定和防止破产有重大意义的金融机构。,금융시스템 안정에 중요한 금융기관을 지원하고 파산을 막기 위해서는 과감한 행동을 취할 것이며 모든 수단을 동원할 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,我们将采取一切必要措施解决信贷和货币市场功能失调的问题,并为银行和金融机构提供各种工具来促进流动性和融资。,신용시장 및 단기금융시장의 기능마비를 해소하는데 필요한 모든 조치를 취할 것이며 은행 및 금융기관들이 유동성 및 자금조달을 용이하게 할 수 있는 다양한 수단을 제공한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,我们努力让银行和主要金融机构更容易从公共和私营部门获得足够的资金,以稳定金融市场,使金融中介功能正常作用。,은행 및 주요 금융기관들이 금융시장 안정 및 금융중개기능 정상화에 필요한 만큼 충분한 양의 자본을 공적부문과 민간부문으로부터 손쉽게 조달할 수 있도록 강구한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,为了让储户对他们的存款放心,政府应该促进强有力和可持续的政府存款保险和担保计划。,예금자들이 자신의 예금에 대해 안심할 수 있도록 각국 정부는 강력하고 지속적인 정부 예금보험 및 보증프로그램을 추진하도록 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,为保证抵押及证券化商品的流通市场正常化,必要时采取适当的措施。,모기지 및 증권화상품의 유통시장 정상화를 위해 필요할 경우 적절한 조치를 취하도록 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,确保金融产品估值准确、信息披露透明、更高水平的会计基准的连贯性是必要的。,금융상품의 정확한 가치평가 및 투명한 정보공개 그리고 보다 수준 높은 회계기준의 일관성을 확보하는 것이 필요하다. +한국어로 번역,在我们认为必要和适当的情况下,我们将动员宏观的经济政策措施。,우리는 필요하고 적절하다고 판단할 경우에 거시경제정책 수단을 동원할 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,我们强烈支持国际货币基金组织在援助受近期金融危机影响的国家方面发挥决定性作用。,우리는 최근 금융위기로 혼란을 겪는 국가들을 지원하는 데 있어서 IMF의 결정적인 역할을 강력히 지지한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我们将共同努力,进一步加强与其他国家的合作,共同完成这一行动计划。,우리는 이 행동계획을 완수하기 위해 다른 국가들과 협력을 더욱 강화하며 함께 노력할 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,从上述联合声明的内容来看,10月8日的国际降息合作可以说是G7联合行动计划的一次预演,虽然是必然的。,상기 공동성명의 내용으로 볼 때 10월 8일에 단행된 금리인하 국제공조는 결과론적이기는 하지만 G7 공동행동계획의 예행연습이었다고 할 수 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,国际降息合作是在优先考虑自身利益的前提下进行的,避免采取可能对他国造成损害的独立利率政策。,자국의 이익을 우선하여 타국에 피해를 줄 수 있는 독자적인 금리정책을 삼가자는 의미에서 금리인하 국제공조를 실시한 것이었다고도 볼 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"可以说从信用危机扩散到全世界这一点来看,应对也有必要在全球层面共同应对。",물론 신용공황이 전세계로 확산되고 있다는 점에서 그에 대한 대응도 글로벌 차원에서 공동으로 대처할 필요가 있다고 할 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在这方面,在全球范围内共同应对的政策手段中,可以说最简单的就是降息互助。,그런 점에서 글로벌 하게 공동으로 대처할 수 있는 정책수단 가운데 가장 손쉬운 것이 금리인하 공조였다고 할 수 있다. +한국어로 바꿔라,全球合作对策除降息外,还包括扩大流动性供应合作、扩大存款保障合作、公共资金投入合作、经济刺激措施合作、对主要货币的美元贬值协调等。,"글로벌 공조대책으로는 금리인하 외에도 유동성 공급확대 공조, 예금보호 확대 공조, 공적자금 투입 공조, 경기부양대책 공조, 주요국 통화에 대한 달러 평가절하공조 등을 생각할 수 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但是可以说,除了降息以外,其他都需要大规模财政投入,而且不得不考虑政治利害关系和恶化的舆论,所以很难轻易动员起来。,그러나 금리인하 외에는 모두 대규모 재정투입을 필요로 하며 정치적 이해관계와 악화된 여론을 의식할 수 밖에 없다는 점에서 쉽사리 동원하기 어려운 점이 있다고 할 수 있다. +한국어로 번역,"以最近成立的7,000亿美元综合救济金融法案为基础,为了稳定金融市场,正在推进从金融机关购买及保证住宅抵押贷款资产、购买股份。","또 최근 성립한 7,000억 달러 종합구제금융법안을 바탕으로 금융시장 안정을 위해 금융기관으로부터 주택 모기지론 자산의 매입 및 보증, 지분매입을 추진하고 있다고 말했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,特别是在购买金融机构的股份方面,他表示将推进购买优先股。,특히 금융기관 지분매입과 관련해서는 우선주 매입 방식으로 추진할 것임을 밝혔다. +한국어로 번역해줘,据推测,美国财务省最快将从10月末开始投入公共资本。,미국 재무성의 공적자본 투입은 빠르면 10월 말부터 개시될 것으로 추측되고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,FRB通过发表声明强调,必要时将采取行动。,FRB도 성명발표를 통해 필요한 경우 행동을 할 것이라고 강조했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在此之前,日本财务大臣中川与美国财务部部长保尔森进行了会谈,强调了为了克服最近美国的金融危机,对不良金融机构的资本恢复的重要性,希望通过国有资金的投入,迅速恢复不良金融机构的资本。,그에 앞서 일본 나카가와 재무성 장관은 미 폴슨 재무장관과 회담하고 최근의 미국 금융위기를 극복하기 위해서는 부실금융기관에 대한 자본보강이 중요하다고 강조하면서 공적자금 투입을 통해 부실금융기관에 대한 신속한 자본보강을 해줄 것을 요청했었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,随着金融危机扩散到新兴经济国家,纳塔川财务长官提议IMF创立利用日本、中国及中东产油国的外汇持有紧急贷款制度。,또 나타가와 재무장관은 신흥경제국으로 금융위기가 확산됨에 따라 일본과 중국 및 중동산유국의 외화보유를 활용한 긴급대출제도를 IMF에 창설하도록 제안했다. +한국어 문장으로 변환해줘,欧洲央行行长特里谢也表示,通胀风险已经减弱,暗示8日后将进一步降息。,유럽중앙은행의 트리쉐 총재도 물가상승 위험은 줄어들었다고 말함으로써 지난 8일에 이어 추가 금리인하 가능성이 있음을 시사했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他强调,为了能克服全球金融危机各国之间的合作至关重要。,글로벌 금융위기를 극복하기 위해서는 각국의 공조가 절대적이라는 점을 강조한 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,声明中担心源自美国的金融危机正在蔓延至金砖四国等新兴经济体,并表示发达经济体与新兴经济体之间需要密切的政策协调。,이 성명에서는 미국발 금융위기가 BRICs 등 신흥경제국에도 확산되고 있는 점을 우려하면서 선진국과 신흥경제국 간에 긴밀한 정책공조가 필요하다고 말했다. +한국어로 번역해줘,"IMF还表示,为应对新兴经济体的金融危机,将利用紧急贷款制度进行资金支援。",또 신흥경제국의 금융위기에 대비하여 IMF는 긴급대출제도를 활용하여 자금지원을 할 것임도 밝혔다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,G7会议闭幕的第二天,即10月11日,包括G7和新兴国家在内的G20紧急财长会议在华盛顿被召开。,또 G7회의 폐막일 다음날인 10월 11일에는 G7과 신흥경제국을 포함한 G20의 긴급 재무장관회의가 워싱턴에서 개최되었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,布什总统也出席了该会议,他表示全球金融危机始于美国,因此他将尽最大努力去应对。,이 회의에는 부시 대통령도 참석했는데 이번 글로벌 금융위기가 미국에서 시작되었기 때문에 전력을 다해 대처할 것이라고 말했다. +한국어로 바꿔봐,在此之前,布什总统10日在白宫发表声明称,美国财政部正在谋求一切可能的手段恢复银行的资本,也包括购买不良金融机构的股份。,그에 앞서 10일 부시 대통령은 백악관에서 성명을 발표하고 미 재무성은 부실금융기관의 지분매입을 포함하여 은행의 자본보강을 위해 모든 수단을 강구하고 있다고 밝혔다. +문장의 문법과 ���미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,布什总统说,大部分金融机构因不良资产扩大而陷入资本短缺,故而所需贷款也不可能实现。,부시 대통령은 대부분의 금융기관들이 부실자산 확대로 인해 자본부족에 빠져 있다고 말해 필요한 대출도 불가능한 상태라고 말했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,日本和英国,G20国家是指G7、阿根廷、澳大利亚、巴西、中国、印度、印度尼西亚、墨西哥、俄罗斯、沙特阿拉伯、南非、韩国、土耳其和欧盟。,"일본, 영국이며, G20 국가는 G7과 아르헨티나, 호주, 브라질, 중국, 인도, 인도네시아, 멕시코, 러시아, 사우디아라비아, 남아공, 한국, 터어키, EU이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,从商定的联合行动计划的主要内容来看,政府为银行间交易暂时提供担保至2009年底、向陷入财务困境的金融机构注资、欧洲央行扩大流动性供应等。,"합의된 공동행동계획의 주요 내용을 살펴보면 2009년 말까지 한시적으로 은행간 거래의 정부보증과 경영난에 빠진 금융기관에의 자본투입, 유럽중앙은행의 유동성 공급 확대 등으로 되어 있다." +한국어로 바꿔라,为落实这一联合行动计划,欧元区国家决定根据各自情况尽快制定详细措施。,이 공동행동계획을 구체화하기 위해 유로화권 국가들은 조속한 시일 내에 각자의 사정을 감안하여 세부대책을 마련하기로 했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,英国已经公布了综合性的银行救济对策,并决定向四家银行注入公共资金。,이미 영국은 종합적인 은행구제대책을 발표하고 4개 은행에 대해 공적자금 투입을 결정했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,公共资金投入以购买银行优先股的形式进行部分国有化。,공적자금 투입은 은행의 우선주를 구입하는 형태로 부분적으로 국유화를 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,公共资金投入规模最多为350亿英镑,其中RBS 150亿英镑,HBOS 100亿英镑,Lloyds TSB 70亿英镑,最大银行巴克莱银行30亿英镑。,"공적자금 투입 규모는 최대 350억 파운드로 RBS에 150억 파운드, HBOS에 100억 파운드, 로이즈TSB에 70억 파운드를 투입하며, 최대 은행인 바클레이즈에도 30억 파운드를 투입한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,据悉,巴克莱正在与中东产油国的政府基金进行资本出资的交涉谈判。,바클레이즈는 중동산유국의 정부계펀드와도 자본출자 교섭을 하고 있는 것으로 알려지고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,德国政府为了缓解信用不稳定,决定迅速准备并宣布全面的金融危机措施,例如救助资不抵债的银行的措施,以及总投资量千亿美元的国有资金包括信用担保。,독일 정부도 신용불안을 해소하기 위해 신용보증 등 총 수천억 달러 규모의 공적자금 투입을 핵심으로 하는 부실은행 구제대책 등 포괄적인 금융위기대책을 서둘러 마련하여 발표하기로 했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,法国政府还决定实施临时国有化措施,主要内容是向资不抵债银行进行资本投资以及管理层变动。,프랑스 정부 역시 부실화된 은행에 자 본투입과 경영진 교체 등을 주 내용으로 하는 일시적인 국유화 조치를 시행하기로 했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,预计将于本周起草法案并提交给议会。,이번 주에 법안을 마련하여 의회에 제출할 예정으로 알려졌다. +한국어 문장으로 변환해줘,葡萄牙政府也开始准备一项价值200亿欧元的全面救助措施,为银行提供流动性。,포르투갈 정부도 은행의 유동성 공급을 위해 200억 유로 규모의 종합구제대책 마련에 들어갔다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,预计美国最快将于10月末对亏损金融机关正式投入公共资金。,미국은 빠르면 10월 말 안으로 부실금융기관에 대해 본격적인 공적자금이 투입될 것으로 보인다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,财政部长保尔森曾表示,公共资金将通过购买资不抵债的金融机构的优先股来投入,以补充资本。,폴슨 재무장관은 공적자금은 부실금융기관의 우선주를 매입하여 자본을 보강하는 방식으로 투입하겠다고 말하고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,房利美或房地美的增资也是通过购买优先股和认股权证的方式,AIG的增资也是通过购买优先股和认股权证的方式。,페니매이나 프레디맥에 대한 자본보강도 우선주와 워런트 매입 방식이었으며 AIG에 대한 자본보강도 우선주와 워런트 매입 방식이었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但是,这预示着另一次股价暴跌。,그러나 이것은 또 한차례의 주가폭락을 예고하고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,预计从正式投入公共资金的11月开始到2008年末为止,股价下跌的可能性非常高。,공적자금이 본격적으로 투입될 것으로 예상되는 11월부터 2008년 말까지 주가하락 가능성이 매우 높다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,通过购买资不抵债的金融机构的优先股注入公共资金是为了保护纳税人,这意味着普通股的投资者将对金融机构的资不抵债负责。,부실금융기관의 우선주를 매입하는 방식으로 공적자금을 투입하겠다는 것은 납세자 보호를 위한 것으로 금융기관 부실은 보통주 투자자들이 모두 책임지도록 하겠다는 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在此情况下,决定投入美国财政部公共资金的破产金融机构的普通股价格实际上只是一张纸而已。,그 경우 미국 재무성의 공적자금 투입이 결정되는 부실금융기관들의 보통주 가격은 사실상 종이조각에 불과하게 된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,随着优先股的购买和认股权证的同时购买,Penny May、Freddie Mac 和 AIG 的普通股已经减少了约 80%。,우선주 매입과 동시에 워런트 매입으로 페니매이와 프레디맥 그리고 AIG 모두 보통주는 사실상 이미 80% 가량 감자 당한 셈이나 마찬가지라고 할 수 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,不管是什么原因,很遗憾投资失败,但我们研究所通过这次审查,从很久前就持续发出无数次的警告。,원인이야 어쨌든 투자손실을 입는다는 것은 안타까운 일이지만 우리 연구소는 이미 본 시평을 통하여 오래 전부터 무수히 많은 경고를 해왔다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,当危险达到最高时,过度的贪婪会导致愤怒,我们应该从这一事实中吸取教训。,위험이 최고 수준에 달해 있을 때 무리하게 과욕을 부리면 화를 입는다는 사실을 교훈으로 삼아야 할 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"无论是个人、企业, 还是金融机构, 对已经发生的损失, 都需要果断而快速的决断。",개인이든 기업이든 금융기관이든 이미 발생한 손실에 대해서는 과감하고 빠른 결단이 필요하다고 할 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,整顿不力的方式,无论是国家、企业还是个人,都是一样的。,부실정리 방식은 국가든 기업이든 개인이든 모두 똑같다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,不管是谁,一直承受着难以承受的巨大损失,情况只会越来越糟。,누가 됐든 감당하기 어려운 큰 손실을 계속안고 가면 갈수록 더욱 상황이 악화될 뿐이다. +한국어 문장으로 변환해줘,精神上也战胜不了这种压力,以新的觉悟和新的心态也无法振作精神。,정신적으로도 그 스트레스를 이길 수 없으며 새로운 각오와 새로운 마음으로 심기일전도 불가능하게 된다. +한국어 문장으로 변환해줘,即使跌倒再恢复,也无法完全恢复到过去的状态。,떨어졌다가 다시 회복된다고 해서 예전의 원상태를 만회할 수도 없다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,不仅全球信贷危机仍如火如荼,而且全球实体经济危机还尚未开始。,더욱이 글로벌 신용공황이 아직 한창 진행되고 있을 뿐만 아니라 무엇보다도 글로벌 실물경제 위기는 아직 시작도 안 한 상태이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在本时评中已经提到了此次实体经济不景气是3年期的,而要仔细考虑这到底会持续多久,因为这是不可预测的,且只有揭盖才能知道真相。,본 시평에서 이미 이번 실물경제 불황이 전치 3년짜리라고 언급하였으나 얼마나 오래 갈 것인지는 뚜껑을 열어봐야 알 수 있을 정도로 예측불허라는 점도 생각해보기 바란다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在美国议会的参议院和众议院中,也是民主党遥遥领先共和党,占据了多数党的席位。,미 의회 상원과 하원 역시 모두 민주당이 공화당을 크게 앞서며 다수당을 차지했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,结果是共和党布什政府执政的八年被认为是失败的,且受到了美国公民严厉地审判。,이로써 공화당 부시 정부의 8년은 실패작으로 평가 받아 미국 국민들로부터 통렬한 심판��� 받은 결과가 되었다고 할 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,根据美国统计厅2008年公布的人口表,美国人口推算为3.05亿。,2008년 현재 미국 통계청이 밝힌 인구시계에 의하면 미국 인구는 3억 500만 명으로 추산되고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"黑人有3,935万,仅占全体人口的12.9%。","이중 흑인은 3,935만 명으로 전체 인구의 12.9%에 불과하다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"按年龄组分类,发现麦凯恩在所有年龄组中的表现都优于麦凯恩候选人,特别是18~29岁的青年层获得了麦凯恩候选人2倍以上的支持,30~44岁的中年层也获得了很高的支持。","또 연령대별로는 65세 이상을 제외하고 전 연령대에서 메케인 후보를 앞선 것으로 나타났는데, 특히 18~29세의 청년층으로부터는 메케인 후보의 2배 이상 지지를 얻었으며 30~44세 중년층으로부터도 높은 지지를 얻은 것으로 나타났다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,18-44岁人口约占18岁以上人口的一半。,18~44세 인구는 18세 이상 인구의 절반 가량을 차지하고 있다. +한국어로 바꿔라,这是自 1993 年克林顿总统以来,民主党首次在总统大选和上下两院中均获胜。,이처럼 대선과 상하 양원에서 민주당이 모두 승리한 것은 93년 클린턴 대통령 이후 처음 있는 일이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,通过民主党掌握政府和议会,奥巴马总统当选人可以确保更加强大、更迅速地应对金融危机和经济萧条的政治基础。,행정부와 의회를 민주당이 장악함으로써 오바마 대통령당선자는 금융위기와 경기불황에 보다 강력하고 신속하게 대처할 수 있는 정치적 기반을 확보하게 되었다고 할 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,资本主义市场经济本身无法实现可持续发展。,자본주의 시장경제는 그 자체만으로는 절대로 지속가능한 발전을 할 수 없다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这是由于民主主义的发展成为了资本主义市场经济不断生成新市场的动力。,민주주의의 발전은 자본주의 시장경제에 끊임없이 새로운 시장을 생성해주는 동력이 되기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这也可以通过资本主义市场经济的发展史来证实。,이는 자본주의 시장경제 발전 역사를 통해서도 확인할 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,十八世纪世界经济活跃地开展着重商主义的市场经济。,18세기 세계경제는 중상주의적 시장경제가 활발히 전개되고 있었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,也正是在这样的时代背景下,亚当·斯密、李嘉图、密尔等古典派经济学家对分工理论和交易理论产生兴趣。,"아담스미스, 리카르도, 밀 등 고전파 경제학자들이 분업이론과 교역이론에 관심을 가지게 된 것도 바로 이런 시대적 배경에서라고 할 수 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但在这一时期,市场经济的扩大有限度的,因为以家庭手工业生产为基础的。,그러나 이 시기에는 가내수공업 생산을 기반으로 하고 있었기 때문에 시장경제의 확대에 한계가 있었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,而且,家庭手工业经济的消费者仅限于王室和贵族阶层,其余大部分都是农奴或农民,可以说本身并不具备经济余力来进行消费。,뿐만 아니라 가내수공업 경제의 소비자는 왕족과 귀족 계층에 한정되었으며 나머지는 대부분 농노이거나 농민으로 소비할 경제적 여력 자체가 없었다고 할 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,可以说市场本身几乎是不可能形成的。,말하자면 시장 자체가 거의 형성되기 힘든 상황이었다고 할 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,进入19世纪,以英国为中心随着以蒸汽为新能源的工业革命的发生,工厂大规模生产成为可能。,19세기에 들어서면서 영국을 중심으로 증기를 새로운 동력으로 하는 산업혁명이 발생함에 따라 공장제 대량생산이 가능하게 되었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,然而,如果通过18世纪末的美国独立战争和法国市民革命中没有产生新的平民阶级,产业革命可能就白费了。,그런데 만일 18세기 말의 미국 독립전쟁과 프랑스 시민혁명 등을 통하여 새로운 평민계급의 탄생이 없었다면 산업혁명도 무위로 끝나고 말았을 지도 모른다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,其原因是,在工厂大规���生产系统下,不会出现新的消费者阶层来消费大量涌出的工业产品。,그 이유는 공장제 대량생산 체제하에서 대량으로 쏟아져 나오는 막대한 공산품을 소비해줄 수 있는 새로운 소비자 계층이 없었을 것이기 때문이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,法国大革命导致旧时代特权阶级瓦解,以及开始积累财富的新平民阶级的形成,创造了一种需求,形成了通过产业革命可以支撑生产力急剧增加的需求。,프랑스 대혁명을 통하여 구시대의 특권계층이 붕괴되고 새로이 부를 축적하기 시작한 평민 계층의 형성은 산업혁명을 통하여 획기적으로 증대된 생산력을 지탱해줄 수 있는 수요를 형성하였던 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"以此为基础,与工业革命一起, 市场经济也实现了飞跃性的发展。",이를 바탕으로 산업혁명과 더불어 시장경제도 비약적인 발전을 이루게 되었다고 할 수 있다. +한국어로 번역,基于这种大规模生产的工厂体系,以华莱士、杰文斯、门格尔等奥地利学派为中心的新古典经济学诞生了。,"이 공장제 대량생산 체제를 바탕으로 왈라스, 제본스, 멩거 등 오스트리아학파를 중심으로 하는 신고전파 경제학이 탄생하게 된다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这种新古典经济学构成了当今微观经济价格理论的基础。,이 신고전파 경제학은 오늘날 미시경제학 가격이론의 근간을 이루고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,民主主义市民社会的发展与市场经济增长之间的相互关系进入20世纪后仍在继续。,민주주의 시민사회의 발전과 시장경제 성장간의 상호 관계는 20세기에 들어와서도 계속된다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,随着19世纪后期妇女参政权的扩大以及20世纪初美国为妇女参政权进行的宪法修正,以女性为新的需求者的市场得到了成长和发展。,19세기 후반부터 여성의 참정권이 확대되고 20세기 초에 미국에서 여성참정권을 위한 헌법수정이 이루어짐에 따라 여성을 새로운 수요자로 하는 시장이 성장 발전했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,不仅如此,随着1960年代黑人民权运动对黑人的权利得到伸张,在体育、音乐、时尚等领域,以黑人为需求者的新市场得到了成长和发展。,"그런가 하면 1960년대 흑인 민권운동을 통하여 흑인들의 권리가 신장됨에 따라 스포츠, 음악, 패션 등의 영역에서 흑인을 수요자로 하는 새로운 시장이 성장 발전했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,亚洲也随着二战后帝国主义战争中战败的日本走上民主主义国家的道路,世界第二大市场经济新诞生了。,아시아에서도 2차 대전 후 제국주의 전쟁에서 패망한 일본이 민주주의 국가의 길을 걸어감에 따라 세계 2위의 거대한 시장경제가 새로이 탄생했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在韩国也是如此,随着90年代民主政府的建立和市民社会的发展,随着市民自由的扩大,与之相关的市场经济也迅速扩大和发展。,한국 역시 90년대 민주화 정부가 들어서고 시민사회가 발전하면서 시민들의 자유가 확대됨에 따라 그와 연관된 시장경제도 급속히 확대 발전하였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,随着中国的改革开放,人民民主权利得到扩大,财富积累成为可能,市场经济爆发式增长。,중국에서는 개혁개방과 함께 인민들의 민주적 권리가 신장되고 부의 축적이 가능하게 됨에 따라 폭발적인 시장경제의 성장을 보였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,前苏联解体后,随着民主主义在俄罗斯和东欧国家的传播,这些地区经济被称为新兴市场,并快速增长。,구소련이 붕괴된 후 러시아와 동유럽 국가에서도 민주주의가 확산됨에 따라 이들 지역경제는 이른바 이머징 마켓으로 불리며 급성장을 하였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,进入21世纪以后,随着民主制度的确立,普通民众收入水平不断提高,拉美国家的市场经济也呈现出快速增长的态势。,중남미 국가들 역시 2000년 이후 민주주의 정권이 등장하면서 일반국민들의 소득수준이 향상됨에 따라 중남미 각국의 시장경제도 급속한 성장을 보였다. +한국어 문장으로 변환해줘,21世纪初,世界上最强大的民主市场经济国家美国诞生了一位黑人总统,这一事实可以说是在世界民主主义市场经济发展上具有划时代意义的历史事件。,21세기 초두에 세계 최강의 민주주의 시장경제 국가인 미국에서 흑인 대통령이 탄생했다는 사실은 세계 민주주의 시장경제 발전에 있어서 한 획을 긋는 획기적인 시대사적 사건이라고 할 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在这些国家,随着民主公民社会的发展,从中长期来说,有望推动新市场经济的发展。,이들 국가에서 민주주의 시민사회가 발전함으로써 중장기적으로 새로운 시장경제의 발전을 기할 수 있을 것으로 기대된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,可以说民主主义与市场经济是密不可分的。,이처럼 민주주의와 시장경제는 서로 뗄래야 뗄 수 없는 관계에 있다고 할 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,民主主义不仅在形式上,在质量上也得到进一步发展,市民社会越是高度发展,越与之联动,市场经济也越高度化,向着健康的方向发展。,민주주의가 형식적으로뿐만 아니라 질적으로 더욱 발전되고 시민사회가 고도로 발전하면 할수록 그와 연동하여 시장경제도 더욱 고도화되고 건전하게 발전한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,正相反,如果没有民主主义的发展,市场经济将会出现混乱和倒退的情况。,반대로 민주주의 발전 없이는 시장경제도 혼란을 겪게 되며 퇴보하게 된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,民主主义受到侵害和破坏时,市场经济也陷入混乱的历史事实证明了这一点。,민주주의가 침해 당하고 훼손될 때에 시장경제도 혼란에 빠졌다는 역사적 사실이 이를 뒷받침해준다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,独裁总是被打败的,可以说市场经济也是在独裁倒台之后开始发展的。,독재는 항상 패망했으며 독재 패망 이후에 시장경제도 발전하기 시작했다고 할 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"限于美国,在市场经济陷入混乱的时期,一定出现了民主主义的退步现象。","또 미국에 국한하여 볼 때, 시장경제가 혼란에 빠졌던 시기에는 반드시 민주주의 퇴보 현상이 나타났다고 할 수 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,例如,1970年代初实行浮动汇率制期间的市场经济动荡导致了破坏美国民主的事件,如越南战争和水门事件。,예컨대 1970년대 초반의 변동환율제 이행 과정에서 나타난 시장경제의 혼란은 베트남 전쟁과 워터게이트 사건에서 볼 수 있는 것처럼 미국 민주주의가 훼손되는 사건이 발생했었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,另一方面,1980年代后期的泡沫也可以说是只为里根政府1%的富人和企业的,错误的不民主、反对华资本主义政策泛滥的结果。,그런가 하면 1980년대 말의 버블 역시 레이건 정부의 1% 부자들과 기업들만을 위한 잘못된 비민주적이고 반 대중자본주의적 정책들이 남발된 결과물이었다고도 할 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,当前的金融危机和经济衰退,也是以新保守主义为代表的布什政府的不民主和欺骗性单边政策导致的结果。,지금의 금융위기와 경기불황 역시 네오콘으로 대변되는 부시 정부의 비민주적이고 기만적인 일방주의 정책들의 결과물이었다고 할 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,可以说,这个词就是单边主义和新保守主义专政。,말이 일방주의이지 네오콘 독재주의였다고 할 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,众所周知,布什政府和新保守主义者利用虚假情报威胁美国国民和同盟国并发动战争,夸大恐怖威胁,无视宪法,限制美国公民的人权。,"이미 드러난 바와 같이 부시 정부와 네오콘들은 거짓 정보로 미국민과 동맹국들을 위협하고 전쟁을 일으켰으며, 테러위협을 과장하여 헌법을 무시하고 미국민들의 인권을 제한했다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,它还以牺牲大众资本主义为代价,施行滥用针对1%富人、华尔街和石油资本的政策。,또 대중자본주의를 희생하면서 1% 부자와 월가 및 석유자본을 위한 정책들을 남발해왔다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,结果,构成资本主义市场经济需求基础的广大人民群众,在被房地产投机一扫而空后,一夜之间变得贫穷了。,그 결과 자본주의 시장경제의 수요기반을 형성하는 일반 대중들이 부동산투기에 휩쓸려 하루아침에 가난해져 버린 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,随着支撑市场经济的消费阶层变穷,市场经济本身也受到致命打击。,시장경제를 지탱해주는 소비계층이 가난해져 버림에 따라 시장경제 자체도 치명적인 타격을 받고 있는 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,矛盾的是,布什政府单方面滥用政策导致他们失去政治上的生命。,역설적으로 부시 정부의 이런 일방주의적 정책남발이 결과적으로 자신들의 정치적 생명을 앗아간 결과를 초래하고 말았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,被自己想要否认的民主力量所推翻。,자신들이 부정하고자 했던 민주주의의 힘에 의해 무너져버린 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,一夜之间变穷的美国人民意识到自己被欺骗了,并通过民主的方式来对他进行审判。,하루아침에 가난해져 버린 미국 국민들은 자신들이 속았다는 것을 뒤늦게 깨달았고 그에 대해 민주주의 방식을 통해 심판을 내린 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,美国的民主主义依然存在,甚至能选择黑人总统,在质的方面也持续发展,从这一点来看,坚信美国的资本主义市场经济也会持续发展下去。,이처럼 미국의 민주주의는 여전히 건재하며 흑인 대통령을 선택할 만큼 질적으로 계속 발전해가고 있다는 점에서 미국의 자본주의 시장경제 역시 지속적으로 발전해갈 것으로 확신한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,如何将这种打击降到最低,是奥巴马政府必须解决的最大挑战。,이 타격을 어떻게 최소화할 것인가가 오바마 차기 정부가 해결해야 할 최대 과제라고 할 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,美国经济今天面临的问题不是一朝一夕就能解决的。,작금의 미국경제가 당면하고 있는 문제는 하루아침에 해결될 수 있는 것이 아니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这是奥巴马下一届政府要处理的艰巨任务。,오바마 차기 정부가 감당하기 힘들 정도로 벅찬 난제인 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,医疗改革问题、失业措施、金融危机措施和改革、企业破产措施、朝鲜/伊拉克/伊朗问题等一应俱全,下一届的奥巴马政府有能力一次性解决。,"의료개혁 문제, 실업대책, 금융위기 대책 및 개혁, 기업파산 대책, 북한/이라크/이란 문제 등 온갖 문제들이 한꺼번에 쏟아지고 있으며, 오바마 차기 정부는 이를 한꺼번에 해결해야 하는 입장이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,随着对将在困难局势中上台的新政府的期望值不断上升,失望情绪也可能会增加。,어려운 난국에서 출범하는 새 정부에 대한 기대가 한껏 높아지고 있는 만큼 자칫하면 실망도 커질 수 있다는 부담감 역시 높다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,比如,对引入国民健康保险制度寄予厚望,但若不能找到解决巨额财政赤字问题的办法,那也只是不可能的。,예컨대 전국민 의료보험제도 도입에 대한 기대가 높으나 막대한 재정적자 문제를 해결할 수 있는 방법을 찾지 못하면 불가능하다. +한국어 문장으로 변환 부탁,奥巴马当选总统后,立即组建总统交接委员会经济咨询组,开始着手准备对策。,오바마 대통령 당선자는 당선 직후 대통령인수위원회 경제자문팀을 구성하여 대응책 마련에 나서고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,行长盖特纳被列入下一任财政部长的候选人。,"외신에 의하면, 여론조사 결과 가이트너 뉴욕연방은행 총재가 차기 재무장관 후보로 꼽히고 있는 것으로 나타나고 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,另一方面,前财政部长萨默斯表示,美国经济要健康发展,不得不从根本上解决过度消费的结构。,그런가 하면 서머스 전 재무장관은 미국경제가 건전하게 발전하기 위해서는 과소비 구조를 근본적으로 해결하지 않으면 안 된다고 말한 바 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,市场经济机制指的是,通过民主的方法实现社区价值的最有效的手段。,시장경제 메커니즘은 민주주의적 방식을 통하여 공동체의 가치를 실현할 수 있는 가장 효율적인 수단인 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,市场经济是实现民主价值的手段,而民主是市场经济要实现的最终目的。,"시장경제는 민주주의적 가치를 실현하기 위한 수단이며, 민주주의는 시장경제가 실현코자 하는 궁극적인 목적이다." +한국어 문장으로 변환해줘,不能无视民主主义的目的,只靠市场经济机制来确定共同体的命运或价值。,목적인 민주주의를 무시한 채 수단인 시장경제 메커니즘만으로 공동체의 운명이나 가치를 정할 수는 없다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这也是为了少数富人提出的伪市场经济理论。,그것도 소수 부자만을 위한 사이비 시장경제 논리를 내세워서 말이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,坚持少数人的市场经济是无知以及忘记大众资本主义发展的历史教训的表现。,소수를 위한 시장경제를 주장하는 것은 무지함의 표시이며 대중 자본주의 발전의 역사적 교훈을 망각하는 것이다. +한국어로 번역,民主主义自由越扩大,相对应的,市场也就越扩大。,민주주의적 자유가 확대되면 될수록 그에 비례하여 시장도 확대된다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,市场的健康发展也使民主主义更加丰富。,시장의 건전한 발전 역시 민주주의를 더욱 풍요롭게 해준다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,正相反,若是丧失民主自由,市场经济就会陷入混乱的状态中。,반대로 민주주의적 자유를 상실하게 되면 시장경제도 혼란에 빠지게 된다. +제공된 문서를 한국어로 변환,1%的富人创造的市场,与99%的普通大众创造的市场无法相比,要小得多。,1%의 부자가 만드는 시장은 99%의 일반 대중이 만드는 시장과 비교할 수 없을 정도로 작다. +한국어로 번역해줘,这次的美国金融危机和总统大选充分表明,如果过度使用针对特定少数群体的伪市场经济政策,就是对民主的一种报复。,특정 소수세력만을 위한 사이비 시장경제 정책을 남발할 경우 어떤 민주주의 보복을 받게 되는지는 이번 미국 금융위기와 대선이 잘 보여주고 있다고 하겠다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在G20紧急峰会召开前,美国、欧盟、日本、中国等新兴国家四方的利益处于紧张对立的状态。,"이번 G20 긴급정상회담이 개최되기 전에 미국과 유럽연합, 일본, 그리고 중국 등 이머징 국가들의 4극간에 이해관계가 팽팽하게 대립되는 모습을 보였다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,特别是在美国主导的国际货币基金组织改革方面,它已表明将要求进行更根本性的改革立场。,특히 미국 주도로 운영되고 있는 IMF 개혁에 관해서는 보다 근본적인 개혁을 요구하겠다는 입장을 피력해왔다. +한국어로 번역해줘,对于国际货币基金组织(IMF)现在实际上正处于功能失调状态的批评有所增加,比如未能对应当前全球的金融危机。,금번 글로벌 금융위기와 관련하여 거의 대처하지 못하는 등 IMF가 사실상 기능부전 상태에 빠졌다는 비판이 높아졌다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,中国国家主席胡锦涛还表示,要提高发展中国家在国际货币基金组织、世界银行等国际金融机构中的地位和发言权。,중국의 후진타오 주석도 IMF와 세계은행 등 국제금융기관의 개혁에 관해 개도국의 지위와 발언권을 높일 필요가 있다고 말했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,至于金融危机的原因,他指出是因为宏观经济政策不合理,对金融的监管不彻底。,금융위기의 원인에 대해서는 거시경제정책이 적절하지 못했다는 점과 금융감독이 철저하지 못했기 때문이라고 지적했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他主张,国际社会必须采取一切必要措施阻止金融危机的扩散,并各国应加强宏观经济政策的协调。,국제사회는 모든 필요한 조치를 취해 금융위기가 확산되는 것을 막지 않으면 안 된다고 강조하면서 각국은 거시경제정책의 공조를 강화해야 한다고 주장했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,还表示道:将强调维持美元本位制以保护国际货币体系,并敦促尽早处置不良贷款。,또 국제적인 통화시스템을 지키기 위해 달러 기축제도 유지를 강조할 것이며 부실채권의 조기 처리도 촉구할 생각이라고 말했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,前美国总统布什针对欧洲国家所提出的美国松懈的放宽限制是此次金融危机的主要原因的批判进行了反驳。,이에 대해 긴급정상회담 전날 미국 부시 대통령은 미국의 방만한 규제완화가 금번 금융위기의 주요 원인이라는 유럽 국가들의 비판에 반발했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,布什总统主张,从新兴国家回流到美国的巨额资金与低利率相吻合,扩大到无视风险的散漫贷款,是此次金融危机的原因,并牵制了主张加强金融监管的欧洲以及新兴国家。,부시 대통령은 이머징 국가들로부터 미국으로 환류된 거액의 자금이 저금리와 맞물리면서 위험을 무시한 방만한 대출로 확대된 것이 이번 금융위기의 원인이라고 주장하면서 금융규제 강화를 주장하는 유럽과 이머징 국가들을 견제하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,议题包括,检查各国的对策,提出改革原则的确立、行动计划制定等5项。,"그리고 의제로는 각국의 대책을 점검하며, 개혁원칙의 확립, 행동계획 책정 등 5가지를 제시했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,关于国际货币基金改革,以扩大出资为条件,同意扩大新兴国家的发言权。,또 국제통화기금 개혁에 관해서는 출자 확대를 조건으로 이머징 국가의 발언권 확대에 대해 동의했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,各国财长讨论金融改革的更具体方案,以便在下一次峰会上进行讨论。,또 각국 재무장관들은 금융개혁을 위한 보다 구체적인 방안들을 검토하여 다음 번 정상회담에서 논의될 수 있도록 하였다. +한국어로 번역해줘,最后,各国的元首再次重申了自由市场原则。,그리고 마지막으로 각국 정상들은 자유시장 원칙을 재확인했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,首先,各国首脑为了刺激经济和支援新兴国家,决定立即采取以下措施或进行讨论。,"먼저, 각국 정상들은 경기부양과 이머징 국가들을 지원하기 위해 다음과 같은 즉각적인 조치를 취하거나 검토하기로 했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,特别是,该行动计划包括以下立即采取的行动。,특히 이 실행계획에는 다음과 같은 즉각적인 조치들을 포함하고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,第二,制定了金融市场透明度,防止金融机构的风险负担过重,制定了为了加强金融监管内容的监管改革措施的共同原则。,"둘째, 금융시장의 투명성과 금융기관의 과도한 위험부담을 방지하고 금융감독을 강화하는 내용의 규제 개혁 방안 마련을 위한 공동원칙을 책정했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,第三,为制定金融规制强化方案,制定具体行动计划,加强衍生产品的会计处理标准及金融机构的资本健全性等。,"셋째, 금융규제 강화 방안 마련을 위한 구체적인 행동계획을 마련하고 파생상품의 회계처리 기준 및 금융기관의 자본건전성 등을 강화하기로 했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,第四,他强调拒绝自由市场原则和保护主义,是为了防止世界经济危机在危机期间因国家之间的利益冲突而进一步扩大。,"넷째, 위기 시에 각국간 이해상충으로 국제공조가 깨져 세계경제 위기가 더욱 증폭되는 것을 막기 위해 자유시장 원칙과 보호주의 배격을 강조했다." +한국어로 번역,关于金融改革等,已经谈过了很多次,并不是什么新鲜事,可以说不接受自由市场原则和保护主义只是原则上的说法。,"금융개혁 등에 관한 이야기는 이미 여러 차례 나온 이야기들로 새삼스러운 것은 아니며, 자유시장 원칙과 보호주의 배격 역시 원칙론적인 이야기에 불과하다고 할 수 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,为了防止金融市场出现信贷紧缩、金融机构大规模破产和实体经济暴跌的具体性的对策,将委托给各国的金融和财政扩张政策。,"금융시장의 신용경색과 금융기관의 대규모 부실, 실물경제의 급강하를 막기 위한 구체적인 대책들은 각국의 금융 및 재정 확대정책에 맡겨진 모습이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,也就是说,各国要结合自身经济情况发展好本国经济,但要积极配合利率政策、财政扩张等国际合作。,즉 각국이 각자의 경제사정을 고려하여 알아서 잘 하되 금리정책과 재정확대와 같은 국제공조에는 적극 협력하도록 하자는 것이다. +한국어로 번역해줘,但是,目前没有什么帮助,因为它要通过IMF等国际金融机构的改革来解决,国际金融市场信用梗塞导致的新兴国家美元不足的问题。,그러나 국제금융시장의 신용경색으로 인한 이머징 국가들의 달러부족 문제에 대해서는 IMF와 같은 국제금융기구의 개혁을 통해 해결하겠다는 입장이어서 당장에는 도움이 되지 못하고 있다. +한국어로 바꿔라,只是改革国际金融机���,包括扩大中国等新兴国家的话语权和国家地位。,중국 등 이머징 국가들의 발언권 및 지위 확대를 포함한 국제금융기구를 개혁한다는 정도에 그치고 있을 뿐이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,对于G20峰会前法国等欧盟提出的新布雷顿森林恢复问题等非常敏感的问题,也没有具体的提及内容。,G20 정상회담 전에 프랑스 등 유럽연합이 거론한 신브레튼우즈 체제복귀 문제와 같은 매우 예민한 문제들에 대해서도 구체적으로 언급된 내용이 없다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,欧盟指出,美元储备货币体系是全球金融危机的主要原因之一。,유럽연합은 글로벌 금융위기의 주요 원인 가운데 하나로 미 달러 기축통화제를 지목하고 있다. +한국어로 바꿔봐,重返新布雷顿森林体系意味着必须重新审视现行的浮动汇率制度和美元储备货币体系。,신브레튼우즈 체제로의 복귀란 곧 현행의 변동환율제와 달러 기축통화 체제를 재검토해야 한다는 것을 의미한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在1971年随着尼克松宣言,放弃黄金可兑换,纸币即美元转为主要货币制度,在1973年放弃固定汇率,进行浮动汇率制度。,그것이 1971년 닉슨선언으로 금태환을 포기하고 종이지폐인 달러 기축통화 체제로 전환되었으며 1973년에는 고정환율을 포기하고 변동환율 제도로 이행해갔다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,也就是说,1973年,实行了以美元为中心的浮动汇率制度。,즉 1973년부터 미 달러 기축통화 중심의 변동환율제도가 시작된 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但是,随着美元主要货币浮动汇率制度的实施,美国自身在冷战体制下坚持美元走强政策以稳定主要货币。,그러나 미 달러 기축통화 변동환율제가 시행되면서 미국 스스로가 냉전체제하에서 기축통화 안정을 위해 달러 강세정책을 고수했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,日本等各国也为了扩大本国的出口,随时干预外汇市场。,일본 등 각국 역시 자국의 수출증대를 위해 외환시장에 수시로 개입했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,结果,随着美元异常高估的副作用不断累积,美国经济在1985年无法克服压力,不得不强制实行大幅贬值美元的措施。,그 결과 달러가 비정상적으로 고평가 되는 부작용이 누적됨에 따라 1985년에는 미국경제가 그 압력을 이기지 못하고 강제적으로 미 달러화 가치를 대폭 평가절하하는 조치를 단행하지 않을 수 없었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这就是1985年10月美日《广场协议》。,1985년 10월의 미 일간 플라자합의가 바로 그것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,通过这项协议,美国将当时的美元对日元的汇率1:250大幅提升至1:150。,이 합의를 통해 미국은 당시 달러당 250엔이던 엔화 환율을 150엔으로 대폭 평가절상 시켰던 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,从美元的角度来看,这算是大幅贬值了。,미 달러 입장에서 보면 대폭적인 평가절하를 한 셈이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,美元储备货币浮动汇率制在90年代后期也引发了东亚外汇危机,成为了美国经济扩大再生产巨额双胞胎赤字的根本原因。,"미 달러 기축통화 변동환율제는 90년대 후반에도 동아시아 외환위기를 촉발했으며, 미국경제에 거액의 쌍둥이 적자를 확대 재생산하는 근본 원인이 되었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,只要美元持续走强,美国家庭就会继续过度地消费进口的商品。,달러화가 강세를 지속하는 한 미국 가계들은 계속 수입상품 과잉소비를 할 수밖에 없다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因为,与美国国民的收入水平和物价相比,美元过于强势,导致价格非常便宜。,미 국민들의 소득수준과 물가에 비해 달러의 지나친 강세로 인해 값이 너무나 싸기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,美元大幅贬值对于克服最近的美国金融危机及经济萧条的现状也是必要的。,미 달러화의 대폭적인 평가절하는 작금의 미국 금융위기 및 경제불황을 극복하는데 있어서도 필요한 상황이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,但实际上,由于美元是主要货币,只有日元在走弱,但兑其他主要货币却逆转走强。,그러나 실제로는 달러가 기축통화이다 보니 일본 엔화에 대해서만 약세를 보이고 있을 뿐 여타 주요 통화에 대해서는 오히려 강세로 반전되고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,美元的走强不是因为美国经济好转或其他国家经济恶化,而仅仅是因为美国金融危机引发的国际金融市场信贷紧缩从而导致美元供应的不足。,달러가 강세로 반전된 이유는 미국경제가 호전되거나 여타 국가들의 경제가 악화되고 있기 때문이라기보다는 오로지 미국발 금융위기로 인한 국제금융시장의 신용경색으로 달러가 제대로 공급되지 않고 있기 때문이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,美元化不正常高的估值,只会导致情况的恶化。,미 달러화의 비정상적인 고평가는 오히려 상황을 더욱 악화시킬 뿐이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"在美国,通过美元弱势增加出口,改善雇佣和企业业绩的渠道被切断。",미국의 경우에는 달러 약세를 통해 수출을 늘리고 고용과 기업 실적을 개선할 수 있는 통로가 차단된다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,而且,美元的异常强势是包括新兴国家在内的其他国家对美出口剧增的因素。,뿐만 아니라 달러의 비정상적인 강세는 이머징 국가들을 비롯한 여타 국가들의 대미 수출이 급증하는 요인으로 작용한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这是正在促使美国走向保护主义的原因。,이는 미국으로 하여금 보호주의로 내닫는 요인이 되고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,事实上,在奥巴马下届政府内部,这种动向非常明显,在美国民众对奥巴马下届政府的期待中,这种动向也非常强烈。,"실제로 오바마 차기 정부 내에서는 이러한 움직임이 두드러지게 나타나고 있으며, 미 국민들의 오바마 차기 정부에 대한 기대에서도 이런 움직임이 강하게 나타나고 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,对于三巨头汽车公司,下届政府已经表明了强烈的支持意向。,벌써 빅 3 자동차회사에 대해 차기 정부는 강력한 지원의사를 표명하고 있다. +한국어로 번역,不可否认,美国汽车业界的经营危机也是美元储备货币制度起到了一定作用。,미국 자동차업계의 경영위기도 달러 기축통화제가 한몫 하고 있다는 사실은 부인할 수 없다. +한국어로 바꿔라,美元的不正常的强势只会助长美元投机,导致情况变得更糟。,달러의 비정상적인 강세는 달러 투기를 부채질하여 상황을 더욱 악화시킬 뿐이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,美元大幅度的贬值可能会降低对美元的需求并解决美元流动性短缺的问题。,달러가 대폭 평가절하 되면 달러에 대한 수요가 줄어 달러 유동성 부족 문제가 해소될 수 있다. +한국어로 번역해줘,但是,问题在于美元是主要货币,所以对美元的需求并没有减少。,그러나 문제는 달러가 기축통화이다 보니 달러에 대한 수요가 줄어들지 않는다는 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果过去有黄金或SDR等类似的世界货币,那么所有货币都决定了各国货币相对于该世界货币的浮动汇率,那么美元就可以像任何其他货币一样轻松适应经济实力的变化。,만일 과거 금이나 SDR과 같은 세계통화가 존재하고 모든 통화가 그 세계통화에 대해 각국 통화의 변동환율을 결정한다면 미 달러 역시 여타 통화와 마찬가지로 경제력 변화에 맞추어 쉽게 조정이 가능해진다. +위에서 준 문장을 번역해봐,然而,与主张恢复新布雷顿森林体系的欧盟不同,日本表现出坚持美元储备货币制的立场。,그런데 신브레튼우즈 체제 복귀를 주장하는 유럽연합과는 달리 일본은 달러 기축통화제 고수 입장을 보이고 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因为如果放弃美元储备货币制,向以世界货币为中心的变动汇率制过渡,日本拥有的1万亿美元外汇储备将遭受巨大的汇率损失。,만일 달러 기축통화제를 포기하고 세계통화 중심의 변동환율제로 이행해갈 경우 일본이 보유한 1조 달러의 외환보유에서 막대한 환차손이 발생하기 때문이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如果美元从储备货币中心转移成为世界货币中心,美元兑世界货币将至少贬值3.40%。,"만일 달러 기축통화 중심에서 세계통화 중심으로 바뀌게 되면 달러화는 세계통화에 대해 최소한 3,40% 평가절하될 것이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在此情况下,对于日本来说,日元对美元会出现比较大的升值,会出现巨大的汇兑损失。,그 경우 일본 입장에서는 미 달러화에 대해 상대적으로 엄청난 엔고와 막대한 환차손이 발생하게 될 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这也是日本主张维持美元关键货币体系的原因。,이것이 일본이 달러 기축통화제 유지를 주장하는 이유이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因此,可以说解决问题的正确顺序是先从解决美国经济内部的结构性矛盾开始。,따라서 올바른 문제해결의 순서는 미국경제 내의 구조적 모순부터 해결하는 것이라고 할 수 있다. +한국어로 바꿔봐,当前,需要出台措施,加强对金融机构的风险管理和监管,但是更根本性的是需要对美国美元核心货币制度的全面性的再探讨。,당장에는 금융기관의 위험관리 및 규제감독 강화 방안 마련이 필요하겠지만 보다 근본적으로는 미 달러 기축통화제에 대한 전면적인 재검토가 필요하다고 하겠다. +제공된 문서를 한국어로 변환,随着1992年冷战时代的结束,现行的美元核心货币体系已经完成了其使命。,지금의 미 달러 기축통화제는 1992년 냉전시대의 종언과 더불어 이미 시대적 사명을 다했다고 할 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,以美元为基础的货币制度支撑21世纪急剧变化的世界经济是不可能的。,미 달러 기축통화제로 21세기 급변하는 세계경제를 지탱해간다는 것은 불가능하다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,此次全球金融危机是美元关键货币制度已经到达极限的警告,如果美元储备货币体系继续存在下去,全球金融危机的重演就在所难免。,이번 글로벌 금융위기는 달러 기축통화제가 한계에 이르렀음을 경고해준 것이라고 하겠다고 평가 된 미 달러 기축통화제가 계속 유지되는 한 세계 금융위기 반복은 피할 수 없다. +한국어로 번역해줘,在2009年4月英国伦敦举行的G20峰会上,应该认真讨论这个问题。,2009년 4월 영국 런던에서 개최되는 G20 정상회담에서는 이 문제를 진지하게 논의해야 한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,岁月更替,即使是客套话,讲述一个充满希望的故事也是人之常情。,해가 바뀌면 예의로라도 희망적인 이야기를 하는 것이 인지상정이라고 할 수 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因为今年将会是非常艰难的一年。,그만큼 올해는 힘들고 어려운 한 해가 될 것으로 보이기 때문이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,国内外大部分专家都表示,从2007年下半年美国次贷危机开始的全球经济危机很有可能在今年达到顶峰。,국내외 대부분의 전문가들이 지난 2007년 하반기 미국 서브프라임론 사태로부터 시작된 글로벌 경제위기가 올해 가장 절정에 도달할 가능성이 높다고 말하고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,从2007年下半年开始的美国次贷危机在2008年发展为起源于美国的全球金融危机,从下半年开始扩散为全球经济萧条。,2007년 하반기부터 시작된 미국발 서브프라임론 사태는 2008년에 들어서면서 미국발 글로벌 금융위기로 발전되었고 하반기부터는 글로벌 경기불황으로 확산되는 모습을 보이고 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,与此同时,包括美国在内的世界各国房地产泡沫正在破灭,股价也暴跌。,그 와중에 미국을 비롯한 세계 각국에서 부동산 버블이 붕괴하고 있으며 주가도 폭락했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,实体经济也迅速冷却,大部分发达国家今年的负经济增长几乎已成定局,中国等新兴经济体也有望大幅放缓增长。,실물경제도 급속히 냉각되어 대부분 선진국들은 올해 마이너스 경제성장이 거의 확실시되고 있으며 중국 등 신흥경제국 역시 대폭적인 성장둔화가 예상되고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,预计今年韩国经济也很难避免负增长。,한국경제도 올해 마이너스 성장을 면하기 어려울 것으로 보인다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,国内和国外的经济形势不太可能仅仅因为年份的变化而在一夜之间突然发生变化。,해가 바뀌었다고 해서 하루 아침에 국내외 경제적 상황이 갑자기 바뀔리는 만무하다. +제공된 문서를 한국어로 변환,直到昨天还在升级的经济危机,不可能因为今天早上太阳变了就突然好转。,어제까지만 해도 고조되던 경제위기가 오늘 아침 해가 바뀌었다는 이유로 갑자기 호전될 리는 없는 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,经济现实并没有太大变化,但人们的认知和预期却因年份变化而受到很大的影���。,이처럼 경제현실은 크게 변한 것이 없지만 사람들의 인식과 기대는 해가 바뀜으로 해서 크게 영향을 받기도 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,即使是同一天,但是2008年的最后一天和2009年的第一天,在人们的认知中却并不是同一天。,똑 같은 하루라도 2008년의 마지막 하루와 2009년 첫 하루는 사람들의 인식 속에서는 같은 하루가 아닌 것이다. +한국어로 바꿔라,人们的观念发生改变,有时会使情况好转,有时也会使情况变得更糟。,이처럼 사람들의 인식 변화는 경우에 따라서는 상황을 호전시키기도 하지만 반대로 상황을 더욱 악화시키기도 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,往往在越难困难的时候,人们越容易抱有不切实际的期待。,흔히 어렵고 힘들수록 사람들은 실현가능성이 희박한 무리한 기대를 갖기 쉽다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,一个典型的例子是,一个平时对彩票不感兴趣的人,在经济困难的情况下,突然对彩票产生兴趣。,평상시에는 로또 복권에 관심조차 보이지 않던 사람이 경제적으로 감당하기 힘든 어려움에 처하게 되면 갑자기 로또 복권에 관심을 보이는 경우가 그 대표적인 예라고 할 수 있다. +한국어로 바꿔봐,被实现可能性极低的投机主义的虚幻赌博心理所驱使。,실현 가능성이 무한히 낮은 한탕주의의 허황된 도박심리에 사로잡히게 되는 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"无论是个人还是企业的经营者, 真正体会过这种经验或诱惑的人还是不少的, 都会有充分的共鸣。",개인이든 기업의 경영자든 실제로 이런 경험이나 유혹을 느껴본 사람들이 적지 않을 것이며 충분히 공감할 수 있을 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"像这样陷入困境,比起人们想方设法地合理解决问题, 反而被投机主义的赌博强烈吸引。",이처럼 어려움에 빠지게 되면 사람들은 어떻게 해서든 문제를 합리적으로 해결하려 하기보다는 오히려 한탕주의적 도박에 강한 유혹을 느끼게 된다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但是,这些行为的背后,隐藏着强烈的逃避或否定现实的心理。,그러나 이런 행동의 이면에는 현실도피나 현실을 부정하려는 심리가 강하게 깔려 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,同时,我陷入了想要尽快摆脱艰难现实的急躁之中,哪怕是一天。,동시에 어떻게 해서든 무조건 하루라도 어려운 현실에서 빨리 벗어나고 싶어하는 조급증에 사로잡혀 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,结果,会做出平时很难想象的非理性行为。,그 결과 평상시에는 생각하기 힘든 비이성적인 행동을 하게 된다. +한국어로 바꿔라,但是,这种非理性行为不可能解决问题。,그러나 그 비 이성적 행동이 문제를 해결해줄 리는 만무하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,不管怎么买乐透彩票,中奖的可能性都很小。,아무리 로또 복권을 산다 한들 당첨 가능성은 거의 없는 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,最终,如果最后寄予一线希望的彩票落空,将面临崩溃的局面。,결국 마지막 실낱 같은 희망을 걸었던 로또 복권이 꽝이 되면 파국적인 상황에 직면하게 된다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,无论是投机还是投资,将钱投入股票或房地产并遭受无法承受的巨大损失的个人,极有可能无法看到现实。,투기가 됐든 투자가 됐든 주식이나 부동산에 돈을 넣어 감당하기 힘든 큰 손실을 본 개인은 현실을 있는 그대로 보지 못할 가능성이 높다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这是因为无意识中试图否认遭受巨大损失的现实,此想法在心灵深处强烈地运作。,왜냐하면 큰 손실을 본 현실을 부정하려는 무의식이 마음속 깊이 강하게 작동하고 있기 때문이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,误以为不是我错了,是现实错了。,내가 잘못한 것이 아니라 현실이 잘못되었다고 착각한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,错误的现实会立刻得到纠正,期待自己的损失立刻就会得到弥补。,그리고 잘못된 현실은 곧바로 수정될 것이며 자신의 손실도 곧 만회될 것이라고 기대하게 되는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,越是吃大亏的人,就越容易陷入赌博的诱惑,无论是股票或是房地产。,그래서 큰 손실을 본 사람일수록 주식이든 부동산이든 더욱더 한탕주의 식의 도박 유혹에 쉽게 빠지게 된다. +한국어로 번역해줘,这些人比平时更容易受到虚假信息、欺诈性谣言以及荒唐的政策煽动的影响。,그런 사람들은 거짓 정보나 사기적 루머 그리고 엉터리 정책선동에 평상시보다 훨씬 쉽게 걸려든다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这种赌博情绪不仅对个人如此,对企业和国家也更是如此。,이런 도박적인 심정은 개인뿐만 아니라 기업이나 국가 역시 마찬가지라고 할 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这是因为公司和国家都是由纠缠于私人利益的人驱动的。,왜냐하면 기업이든 국가든 모두 사적 이해관계에 얽힌 사람들이 움직이는 것이기 때문이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如果一家公司陷入困境的话,管理者和工会都尝试否认现实。,기업이 어려움에 처하게 되면 경영자든 노조든 현실을 자꾸 부정하려 한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因此,比起寻求理性的解决方法,更容易选择不合理的偏方或情绪化的解决方案。,그래서 이성적인 해결책을 강구하기보다는 무리한 편법이나 감정적인 해법을 선택하기 쉽다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,结果,在找不到问题的根本原因,也找不到正确的解决方案的情况下,进一步陷入恶性循环的深渊。,그로 인해 문제의 근본원인을 찾지 못하고 올바른 해법도 찾지 못한 채 악순환의 구렁텅이로 더욱 빠져들게 된다. +한국어 문장으로 변환해줘,国家也深受不同利害关系的政治团体的影响。,국가도 서로 다른 이해를 지니는 정치집단에 의해 크게 좌우된다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,尤其是在政治落后、民主欠发达的国家,当面临经济危机时,很容易看到因不合理的赌博政策泛滥导致加剧危机。,특히 민주주의가 덜 발달한 정치 후진국일수록 경제위기에 직면하게 되면 비이성적인 도박적 정책 남발로 위기가 더욱 심화되는 모습을 쉽게 찾아볼 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这些国家持续否认现实的经济危机,并声称这并非他们的过错或责任。,이들 국가는 현실의 경제위기를 끊임없이 부정하려 하며 자신들의 잘못이나 책임이 아니라고 주장한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,频发一举解决危机的投机取巧的赌博性政策。,그리고 위기를 한방에 해결하겠다는 식으로 한탕주의 도박적 정책들을 남발한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,发达国家在面临经济危机时也会出现类似的情况。,물론 선진국의 경우에도 경제위기에 직면하게 되면 비슷한 양상을 보이기도 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,所谓理性、合理的政策,在空间上是指所有地区和国民全体,在时间上是指不仅是现在一代,还包括未来子孙的一代在内的能够将全体利益最大化的问题解决方法论或利害调整方法论。,이성적이고 합리적인 정책이란 공간적으로는 모든 지역과 국민 전체를 시간적으로는 현 세대뿐만 아니라 미래의 자식세대를 포함한 전체의 이익을 극대화할 수 있는 문제해결 방법론 또는 이해조정 방법론을 말한다고 할 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因此,在发达国家通常制定政策并立法需要经过很多研究和讨论,需要数年的时间。,그렇기 때문에 선진국의 경우 정책을 만들어 입법화하기 까지는 많은 연구와 토론을 거쳐 수년 간의 시간이 소요되는 것이 보통이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这样制定的政策具有空间和时间上的一致性和连续性。,그렇게 해서 만들어진 정책은 시공간적으로 일관성과 지속성을 지니게 된다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,政策无时无刻不在改变或被过度使用。,정책이 시도 때도 없이 수시로 바뀌거나 남발되지 않는다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,如果政策制定不正确,那么副作用也就不会立即就结束。,만일 정책이 잘못 만들어지게 되면 그 부작용도 일시에 끝나지 않는다. +한국어로 번역,它可以持续数年,在某些情况下甚至可以毁掉一个国家。,수년간 지속될 수도 있으며 경우에 따라서는 나라가 망할 수도 있는 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,正如美国当前的金融危机源于不合理放宽金融监管的政策失败一样。,작금의 미국발 금융위기가 무리한 금융규제 완화라는 정책실패에서 비롯된 것처럼 말이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,当国家采取某一政策时,由此产生的国家整体的利益和构成国家的个人利益的最大化可能互相冲突。,국가가 어느 한 정책을 채택할 때 그로 인해 발생하는 국가 전체의 효익과 국가를 구성하는 개인들의 이익극대화가 상충할 수 있다. +한국어로 바꿔라,"个人不考虑别人的利益, 只顾自己的利益就行了。",개인은 남의 이익을 생각하지 않고 오로지 자신의 이익만을 생각하면 된다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,需要寻求能使全体成员都能理解的利益最大化。,구성원 모두가 납득할 수 있는 효익극대화를 추구해야 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,只有这样才能确保作为一个国家的存在理由、公平无私和正义。,그래야만 국가로서의 존재이유와 공평무사함과 정의가 확보될 수 있는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,如果国家通过赌博政策,以牺牲他人利益为代价,偏袒或给予某些个人很大的优惠,国家的存在就会遇到重重的困难。,만일 국가가 편향되거나 도박적 정책으로 다른 개인들의 이익을 희생하여 특정 개인들에게만 특혜를 많이 주게 된다면 국가의 존립이 어렵게 된다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,也就是说,它是一个处理市场价格机制的收入再分配定义的领域。,즉 시장가격 메커니즘의 소득재분배 정의를 다루는 분야인 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这是关于个人利益的追求是否与整个社会的经济正义相一致的重要问题,这对于主张市场主义的新古典经济学家来说尤为重要。,이것은 개인의 이익추구가 사회 전체의 경제적 정의와도 합치하는가에 관한 중요한 문제로서 특히 시장주의를 내세우는 신고전파 경제학자들에게 있어서 매우 중요한 문제였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如果以个人利益最大化为前提形成的市场价格机制不能同时使整个社会的福利最大化,市场经济就不能实现收入再分配定义而变得低效。,만일 개인의 이익 극대화를 전제로 형성되는 시장가격 메커니즘이 동시에 사회 전체의 후생도 극대화해주지 못한다면 시장경제는 소득재분배 정의를 실현하지 못하는 비효율적인 것이 된다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,个人利益最大化和社会整体福利最大化不能通过市场价格机制同时解决,必须为了一方而牺牲另一方。,개인의 이익 극대화와 사회 전체의 후생 극대화는 시장가격 메커니즘을 통해 동시에 해결할 수 없으며 어느 하나를 위해 다른 하나를 희생해야 한다. +한국어로 번역해줘,从国家的立场来看,社会整体福利最大化是首要任务,因此限制对个人利益最大化的行为是不可避免的。,국가 입장에서는 사회 전체의 후생 극대화가 우선이므로 불가피하게 개인의 이익극대화 행위를 규제할 수밖에 없게 된다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,但是,这否定了以个人利益最大化为前提的市场价格机制的,也是否定以市场经济为前提的新古典经济学的。,그러나 이것은 개인의 이익극대화를 전제로 하는 시장가격 메커니즘을 부정하는 것이며 시장경제를 전제로 하는 신고전파 경제학을 부정하는 것이 된다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,新古典派的福利经济学研究大致可以分为两大流派。,신고전파의 후생경제학 연구는 크게 두 가지 흐름으로 나뉘어진다. +한국어 문장으로 변환해줘,也就是说,市场价格不仅实现了个人福利的最大化,而且实现了整个社会福利的最大化。,즉 시장가격이 개인의 후생 극대화뿐만 아니라 사회 전체의 후생 극대화를 동시에 달성한다는 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,被称为福利经济学创始人--菲戈用边际效用递减规律证明,收入再分配只要不降低经济总量,就会增加整个社会的福利,这被称为菲戈的第二命题。,"후생경제학의 창시자라고도 불리는 피구는 한계효용 체감의 법칙을 이용하여 소득재분배가 경제의 총생산을 저하시키지 않는 한 사회 전체의 후생을 증대시킨다는 것을 증명하였는데, 이를 피구의 제2명제라 부른다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因为物价或利率等价格变化会诱发收入再分配,从���影响消费。,물가나 이자율과 같은 가격변화가 소득재분배를 유발하여 소비에 영향을 주고 있기 때문이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在帕累托最优状态下,实现了资源的最优利用。,파레토 최적 상태에서는 자원의 최적 활용이 실현된다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"如果以个人利益最大化为基础的市场价格机制证明帕累托处于最佳状态,那么市场价格可以自动保障资源的最佳利用或资源的有效分配。",개인의 이익극대화를 바탕으로 하는 시장가격 메커니즘이 파레토 최적 상태라는 것을 증명하게 되면 자동적으로 시장가격이 자원의 최적 활용 또는 자원의 효율적 배분도 보장해준다고 할 수 있게 된다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他进一步主张巴雷德法则,即80:20的经验法则,就是20%的富人拥有80%的财富,而80%的人拥有剩余的 20%财富。,그는 나아가 20%의 부자가 80%의 부를 차지하고 있으며 80%의 사람이 나머지 20%의 부를 가지고 있다는 80:20 경험칙인 파레토 법칙을 주장했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这种偏见不仅存在于经济中,而且普遍存在于整个社会和自然现象当中。,이런 편중 현상은 비단 경제뿐만 아니라 사회나 자연 현상 전반에서 흔히 발견된다는 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,以这样的经验法则为基础,努力制定出对个人之间的福利进行适当的再分配,将整个社会的福利最大化的经济政策。,이러한 경험칙을 바탕으로 개인간 후생을 적절하게 재분배하여 사회 전체의 후생을 극대화할 수 있는 경제정책을 정립하는데 노력하였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,承认市场失败可能性的凯恩吉安经济学家也非常关注厚生经济学的收入再分配问题。,시장의 실패 가능성을 인정하는 케인지안 경제학자들도 후생경제학의 소득재분배 문제에 큰 관심을 가졌다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这是因为市场失灵导致的收入再分配失败,被认为应该要通过政策来进行纠正。,왜냐하면 시장 실패에 의한 소득재분배의 실패는 정책을 통해 시정해야 하는 것으로 보았기 때문이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,对于凯恩斯主义经济学家来说,在市场失灵的情况下,收入再分配政策是刺激经济的重要手段。,케인지안 경제학자들에게 있어서 시장 실패의 경우 소득재분배 정책은 경기부양의 중요한 수단으로 인식되었던 것이다. +한국어로 번역,卡尔多提出了补偿标准,即,如果因某种变化而获得利益的人给予损失的人补偿,但如果有利润,就可以接受这种变化。,칼도는 어떤 변화에 의해 이익을 얻는 사람이 손해를 보는 사람에게 보상을 해주고도 이익이 남는다면 그 변화를 수용할 수 있다는 칼도 보상기준을 내세웠다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这两种说法的结合称为卡尔多-希格斯补偿标准。,이 두 사람의 주장을 합쳐 놓은 것을 칼도-힉스 보상기준이라고 한다. +한국어로 번역해줘,2000年以来,包括美国在内的全球经济在金融监管肆意放松、利率和汇率政策失控的背景下,持续出现负债过重、不分青红皂白的投机炒作、因投机导致过度消费等问题。,"지난 2000년부터 미국을 비롯한 세계경제는 무분별한 금융규제 완화와 잘못된 금리정책 및 환율정책 등을 배경으로 과다부채와 위험을 무시한 무차별적인 투기, 그리고 투기에 의한 과소비가 계속되었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,但是在2007年下半年,随着美国次贷危机的爆发,全球金融危机和经济萧条开始爆发。,그러나 2007년 하반기 미국발 서브프라임론 사태를 계기로 글로벌 금융위기와 경제불황이 터지기 시작했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,可以说这就像是一个患有狂妄自大症的人,因为糖尿病、心脏病等各种并发症,一下子吐血倒地。,마치 거대 비만증에 걸린 사람이 당뇨와 심장마비 등 온갖 합병증이 한꺼번에 발생하여 피를 토하고 쓰러진 경우와 같다고 할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,可以说,百年不遇的危机这样的表达,就是最好的证明。,100년에 한번 있을까 말까 하는 위기라는 말이 이를 대변해준다고 할 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因此,可以说,FRB和美国财政部等各国政策当局不分前后地采取了紧急心脏复苏术和应急措施。,그래서 FRB와 미 재무성 �� 각국의 정책당국들은 전기쇼크 요법 등 앞뒤 안 가리고 긴급 심장 소생술과 응급조치를 취해왔다고 할 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,超级肥胖和并发症发病意味着市场的失败。,거대 비만과 합병증 발병은 시장의 실패를 의미한다. +한국어로 바꿔라,市场的失败同样意味着,使整个经济的福利最大化的帕雷托最佳收入再分配也失败了。,시장의 실패는 경제 전체의 후생을 극대화하는 파레토 최적의 소득재분배도 실패하였음을 의미한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,当然,帕累托最优收入再分配的失败意味着整个经济也导致了巨大的低效资源浪费。,파레토 최적의 소득재분배 실패는 당연히 경제 전체적으로 자원의 엄청난 비효율적 낭비도 초래했다는 것을 의미한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,与市场失灵冲击之大成正比,收入再分配和资源的低效浪费也被严重扭曲。,시장실패의 충격이 큰 것에 비례하여 소득재분배와 자원의 비효율적 낭비 역시 크게 왜곡되었다고 할 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,一直膨胀,虽然从表面上看,经济持续增长,但在整个经济的收入再分配方面,超过80:20成为95:5的富益富、贫益贫的极端两极化现象加速了。,계속 살이 불어나 겉으로는 경제성장이 계속된 것처럼 보였으나 경제 전체의 소득재분배 면에서는 80:20을 넘어서 95:5가 되는 부익부 빈익빈의 극단적인 양극화 현상이 가속화되었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,特别是在美国和韩国,房地产投机导致家庭债务飙升,导致过度消费加剧,增长潜力急剧下降。,특히 미국과 한국의 경우에는 부동산투기로 가계부채가 급증했으며 그를 바탕으로 과소비가 심화되었고 성장잠재력도 크게 저하되었다. +한국어로 바꿔봐,以个人利益最大化为先的市场失败牺牲了整个社会的福利最大化。,개인 이익극대화를 앞세운 시장 실패가 사회 전체의 후생극대화를 희생시킨 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,随着超级肥胖经济的持续,包括原油在内、铁矿石等原材料价格暴涨,这表明世界经济整体上资源的无效利用达到了极端。,거대 비만 경제가 지속되면서 원유를 비롯한 철광석 등 원자재 가격이 폭등한 것은 세계경제 전체로 자원의 비효율적 활용이 극에 달했음을 시사한다고 할 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,也就是说,既没有实现收入的帕累托最优再分配,也没有实现资源的有效配置。,즉 파레토 최적의 소득재분배도 자원의 효율적 배분도 실현되지 못했던 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这场金融危机清楚地证明,以过去几年持续的巨大虚空经济增长方式和低效的浪费,全球经济无法实现可持续增长。,이번 금융위기로 지난 몇 년간 지속되어 온 거대 비만의 경제성장 방식과 자원의 비효율적 낭비로는 세계경제가 절대로 지속가능한 성장을 할 수 없다는 것이 여실히 입증된 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,但遗憾的是,尽管有这些明显的市场和政策失败,各国政策当局正在滥发鲁莽的政策,正如让重症患者明天立即站起来跑步一样的。,그러나 유감스럽게도 이처럼 시장실패와 정책실패가 명명백백히 드러났음에도 불구하고 각국의 정책당국들이 응급소생술의 단계를 넘어 중증환자에게 당장 내일 일어서 뛰라는 식의 무모한 정책들을 남발하고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"比起掌握导致超级肥胖的根本原因、思考根本治疗方法,更注重政治利害关系,试图重新回到以前的超级肥胖状态。",거대 비만이 발생하게 된 근본적인 원인 파악과 근본적인 치료방법을 고민하고 시행하기보다는 정치적 이해관계를 우선하여 다시 예전의 거대 비만 상태로 되돌리려 하고 있는 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,不用一一解释,你就能知道当前经济危机的根本原因是什么,根本的解决方法是什么。,지금의 경제위기의 근본적인 원인이 무엇이며 근본적인 치료법이 무엇인지는 굳이 일일이 설명하지 않아도 다 알 수 있을 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,自由放任主义政策失灵和新保守主义的单边政策导致的民主化倒退是当前经济危机和市场失灵的根源。,자유방임주의적 정책실패와 네오콘의 일방주의적 정책에 의한 민주주의 퇴보가 지금의 경제위기와 시장실패를 초래한 근본 원인이다. +한��어로 번역해줘,最根本的治疗方法最重要的是实施一项让我们摆脱超重肥胖的减肥策略和重新实行一项已经退化的民主主义的政策。,근본적인 치료법은 무엇보다도 거대 비만에서 벗어나도록 하는 다이어트 정책과 퇴보된 민주주의를 다시 복원하는 정책을 시행하는 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,有必要实施将由于市场失调而崩溃的收入再分配恢复到帕累托最优状态的政策。,나아가 시장실패로 인해 무너진 소득재분배를 파레토 최적 상태로 되돌릴 수 있는 정책을 시행해야 한다. +한국어로 바꿔봐,也就是说,要尽快完善恢复80%中下层收入再分配的政策。,즉 80%의 중하위 계층의 소득재분배를 복원하는 정책을 시급히 보완해야 한다. +한국어로 바꿔봐,诚然,通过房地产和股票投机等从巨大丰盈中获得过多效益的阶层,在此次经济危机中受到了最大的打击。,부동산과 주식 투기 등을 통해 거대 비만에서 과다 효익을 얻은 계층들이 이번 경제위기로 가장 큰 타격을 받은 것은 사실이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,但是,他们在大多数国家构成了的政治主导势力。,그러나 이들은 대부분 국가에서 정치적 주도세력을 형성하고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,结果,现在克服经济危机的政策也被歪曲为优先考虑他们的效益。,그 결과 지금의 경제위기 극복을 위한 정책도 이들의 효익을 우선하는 식으로 왜곡되어 추진되고 있다. +한국어로 번역해줘,在超级肥胖经济形成过程中被剥削的80%的阶级在经济危机和克服危机的过程中仍然被边缘化。,거대 비만 경제 형성 과정에서 착취당한 80%의 계층은 경제위기 속에서 그리고 위기 극복과정에서도 여전히 소외되고 있다. +한국어로 바꿔봐,要建立让80%的中下层阶层不投机房地产和股票,而是努力工作也能维持生计的健全的市场经济。,80%의 중하위 계층이 부동산과 주식 투기에 몰입하지 않고 열심히 땀흘려 일해서도 먹고 살 수 있는 건전한 시장경제를 만들어야 한다. +한국어로 번역,我们必须回到资本主义市场经济的艰苦、节俭、节俭、体贴的最初精神之中去。,"근면, 절약, 검소, 배려의 자본주의 시장경제의 초기 정신으로 되돌아가야 한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这不仅仅是减少和淘汰一两家公司或者辞退几个人的事情。,단지 기업 하나 둘 정도를 줄이고 없애거나 사람 몇 명 자르고 줄이는 것이 아닌 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,近期的全球经济危机和包括中国在内的新兴经济体的快速增长,都在催发全球经济增长模式的根本转变。,최근의 글로벌 경제위기와 중국을 비롯한 신흥경제국의 급성장은 세계경제 성장패러다임의 근본적인 변화를 요구하고 있다. +한국어로 바꿔라,全球经济无法再像过去那样以超级丰溢的增长模式维持可持续增长。,세계경제는 더 이상 과거와 같은 거대 비만의 성장 패러다임으로는 지속 가능한 성장을 유지할 수 없다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如果世界经济规模为100时世界经济增长5%,那么它会增加5到105。,세계경제 규모가 100이었을 때 5%를 성장하게 되면 105로 5만큼 늘어나게 된다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"但是,如果新兴经济体的迅速增长,在世界经济规模已增至1,000的情况下增长5%,规模增长到1050,增长到50的结果。","그러나 신흥경제국의 급성장으로 세계경제 규모가 1,000으로 늘어난 상태에서 5% 성장을 하게 되면 1050으로 50만큼 늘어나게 된다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,同样是5%的增长,但从增长的规模来看,50是世界经济100时50的10倍之多。,똑 같은 5% 성장이지만 성장의 크기 면에서는 50은 세계경제가 100일 때의 5에 비해 10배에 해당한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这意味着与过去100天的世界经济相比,资源消耗量增长10倍。,이것은 세계경제가 과거 100일 때에 비해 자원소모량이 10배로 늘어남을 의미한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,按照这个速度,不久就会面临资源枯竭问题,世界经济也只能停止发展。,이런 속도로는 얼마 안 있어 자원고갈에 직면하여 세계경제가 성장을 멈추게 될 수밖에 없다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,全球经济越是追求不合理的丰溢增长,经济危机的程度就会越大。,세계경제가 무리한 비만성장을 추구하면 할수록 경제위기도 ��수록 커지게 되는 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,只要支撑过度资产投机泡沫的错误政策泛滥导致膨胀增长,像现在这样的世界经济危机只会扩大和反复重演。,"과도한 자산투기 버블을 떠받치는 잘못된 정책남발로 거대 비만 성장을 하는 한, 지금과 같은 세계 경제위기는 확대 재생산될 뿐이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,有效期:10年活动:可随时对全部或部分保修转让行使:财政部在转让认股权证方面不受任何限制。,만기 : 10년 행사 : 워런트 전액 또는 일부에 대해 언제든지 행사 가능 양도 : 미 재무성은 워런트 양도에 아무런 제약을 받지 않는다. +위에서 준 문장을 번역해봐,由于它处于早期阶段,我认为它将从可以应用于现实生活或工业、或者可以影响企业生产力的领域上得到迅速发展。,"워낙 초기 단계이다 보니, 오히려 지금은 실생활이나 산업계에서 응용할 수 있거나 기업 생산성에 영향을 줄 수 있는 부분부터 빠르게 발전할 것 같은데요." +제공된 문서를 한국어로 변환,尤其是虚拟世界的VR/AR接入要被广泛使用,人们在使用时必须感到舒适,所以我认为未来硬件会有很大的发展。,특히 메타버스로 접속하는 VR/AR 등이 널리 쓰이려면 사람이 쓸 때 편한 느낌이 있어야 하기 때문에 앞으로 하드웨어가 엄청나게 발전할 것으로 생각합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我们知道的大多数大型IT硬件公司都在致力于开发相关产品,但至今还没有得到大幅发展。,"현재 우리가 알고 있는 대부분의 대형 IT하드웨어 업체들이 관련 제품 개발에 힘쓰고 있습니다만, 아직까지 대폭 발전하지는 않았습니다." +한국어로 바꿔라,VR的话 包括在繁华街道随处可见的VR房在内,已经在很多地方使用。,VR의 경우 번화가에서 쉽게 볼 수 있는 VR방들을 포함해 이미 다양한 곳에 사용되고 있어요. +한국어로 번역,虽然最常用于游戏等娱乐领域,但也很特别地被用于房地产行业。,물론 게임과 같은 엔터테인먼트에 가장 많이 사용되지만 특이하게 부동산 산업에서도 사용됩니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,2019年去台湾的时候,对房地产里的VR设备印象深刻,他们搭建了一个系统,让你不用亲自去就可以通过VR参观房子。,"2019년에 대만에 갔을 때 부동산 안에 VR 기기들이 있는 것을 인상깊게 봤는데, 직접 집을 방문하지 않고 VR을 통해 집을 둘러볼 수 있는 시스템을 구축했더라고요." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在韩国,随着经历COVID-19危机,在旅行等领域对VR的兴趣有所增加。,우리나라에서도 이번 코로나19 사태를 겪으면서 여행 등 분야에서 VR에 대한 관심이 확실히 높아졌습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,尽管与过去相比已经取得了相当的发展,但VR技术仍然存在局限性。,과거에 비하면 상당한 발전을 이루었지만 VR 기술에는 아직 한계점들이 존재합니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,首先,从佩戴感层面上来看,即使长时间使用,也应该不会有反感,但现在还像头盔一样重,体积也很大,无法消除碍手碍脚的感觉。,"우선 착용감 측면에서 오랜 시간 쓰고 있어도 거부감이 없어야 하는데, 아직은 헬멧처럼 무겁고 부피도 커서 거추장스러운 느낌을 지울 수 없습니다." +한국어로 바꿔라,眩晕症状是VR最大的问题之一,也需要被消除。,또한 VR의 가장 큰 문제점 중 하나인 어지러움증이 해소되어야 합니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,之所以会头晕,是因为身体和眼睛接触到的信息不一样。,어지럼증의 이유는 신체와 눈이 접하는 정보가 다르기 때문인데요. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,我们晕车的原因是,与随着车移动的身体不同,眼睛没有意识到我们在移动的事实。,우리가 차에서 멀미를 하는 이유는 차를 따라 움직이는 신체와 달리 눈은 우리가 움직인다는 사실을 인식하지 못하기 때문입니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果视觉性的确认我正在移动的事实的话,就会缩小我的眼睛和身体信息之间的间距。,내가 움직인다는 것을 시각적으로 확인하면 눈과 신체 정보 사이의 간극이 줄어들거든요. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,毕竟,当显示器发展到足以让用户通过VR看到的空间识别为真实程度时,眩晕症才能减少,因此有必要开发可以实时处理这个问题的程序。,"결국 VR을 통해 사용자가 보고 있는 공간이 진짜라고 인식할 정도로 디스플레이가 발전해야 어지럼증이 줄어들 것이므로, 이를 실시간으로 처리할 수 있는 프로세스의 개발이 필요합니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,由于VR屏幕需要高分辨率影像,因此有必要开发可以传输这些影像的基础设施。,"VR 화면은 고화상도의 영상을 요구하므로, 이를 송신할 수 있는 인프라 개발이 필요합니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,到目前为止,大多数设备都是有线的,但需要开发蓝牙技术,以便它们最终可以无线连接。,아직까지는 대부분 유선으로 기기를 연결하지만 결국 무선으로 연결될 수 있게끔 블루투스 기술 개발도 필요합니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"正如我所说,有很多补充事项,其中首先要改善的是发展基础设施建设,使硬件不间断、顺畅地进行相连。","말씀 드린 것처럼 여러 보완 사항이 있는데, 이 중에서 가장 우선적으로 개선되어야 하는 것은 하드웨어들이 끊김없이 원활하게 연결되기 위한 인프라 발전입니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,尤其是,包括众多可穿戴设备在内的众多设备连接起来以便快速通信,因此必须建立基于5G的物联网环境。,"특히 수많은 웨어러블 디바이스들을 포함해서 많은 기기들이 빠른 속도로 통신이 가능하게끔 다 연결되어야 하는 상황이므로, 결국 5G 기반의 IoT 환경이 잘 구축되어야 합니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,我觉得这两个国家有足够的潜力能成为元宇宙的先进国家。,두 나라는 메타버스 선진국이 될 수 있는 잠재력이 충분하다고 생각합니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,此外,收集苹果支付和苹果音乐的苹果服务部门也在不断扩张,自过去以来每个季度都呈现两位数的增长。,"이 외에도 애플페이, 애플뮤직 등을 모아 놓은 애플의 서비스 사업부가 지속적으로 확장해 과거부터 매 분기마다 두 자리 수 성장을 보이고 있습니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,激光雷达传感器是一种可以通过测量激光到达特定物体,然后通过返回所需的时间来计算距离、速度等的技术。,"라이다 센서는 레이저가 특정 사물에 닿았다가 돌아오는 시간을 측정하여, 거리, 속도 등을 계산할 수 있는 기술인데요." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,结合相机和激光雷达,具有将周边环境重新构成3D的功能,立体识别事物的功能等。,"카메라와 라이다를 접목시켜 주변 환경을 3D로 재구성하는 기능, 사물을 입체로 인식하는 기능 등이 있습니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这些功能可用于创建与AR相关的内容/应用程序等,苹果公司打算在未来使用AR眼镜构建技术和集大成内容生态系统。,"이러한 기능은 AR 관련 콘텐츠/애플리케이션 등을 제작할 때 활용할 수 있으며, 애플은 향후 AR글래스를 이용해 기술과 콘텐츠가 집대성된 생태계를 구축하고자 합니다." +한국어 문장으로 변환해줘,苹果已经在开发眼镜并收购多家VR/AR公司的事实增加了这种猜测的可信度。,"이미 애플 글래스를 개발하고 있다는 사실, 다양한 VR/AR업체를 인수하는 모습 등은 이런 추측에 신빙성을 더합니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,现在让我们更详细地讨论各个产业。,이제 더 세부적으로 들어가 각 산업들에 대해 논의해보겠습니다. +한국어로 바꿔봐,首先,在游戏/软件方面,游戏公司正发生巨大的变化。,"우선 게임/소프트웨어와 관련해, 게임 기업들은 큰 변화 속에 있습니다." +한국어로 번역해줘,随着游戏用户玩游戏时间的增加,为了将其收益化,有向部分收费转换的趋势。,"게임 사용자들의 게임 플레이 시간이 증가함에 따라 이를 수익화하고자, 부분 유료화로 방향을 전환하는 추세입니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,因此,游戏内出售物品的应用内结算销售比例正在成为核心。,따라서 게임 내에서 아이템을 파는 인앱 결제 매출 비중이 핵심으로 부각되고 있습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,游戏的生命周期也随着物品的变化而延长。,아이템 변화에 따라 게임의 라이프사이클도 연장되고 있습니다. +한국어로 바꿔봐,游戏内社交网络功能在此扩展中变得越来越重要。,이 연장선에서 게임 내 소셜 네트워킹 기능이 점점 중요해지고 있습니다. +한국어로 번역 부���드립니다.,游戏将逐渐成为社交平台,用户使用游戏的时间会增加,有助于吸引新用户。,"게임들은 점점 소셜 플랫폼화 될 것이고, 사용자의 게임 이용 시간이 늘어나고, 새로운 유저들을 끌어들이는 데 도움이 될 것입니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,同时,随着平台的出现,软件业务的盈利性在增长。,한편 플랫폼들이 생겨나면서 소프트웨어 사업들도 수익성이 고조되고 있어요. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在图像使用多于视频的时代,Photoshop用户多于Premier用户。,영상보다 이미지를 많이 쓰던 시절에는 포토샵 유저가 프리미어 유저보다 많았습니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,随着YouTube成为主流平台,大家开始学习视频编辑,也开始购买视频编辑时必备的Premiere软件。,"하지만 유튜브가 대세 플랫폼이 되면서 모두가 영상 편집 기술을 배우기 시작했고, 영상 편집에 필수적인 프리미어 소프트웨어도 구매하기 시작했습니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,结果,过去只使用影像调处软体的影像制作者自然而然地使用了包括更昂贵套餐的昂贵收费制。,"그러다 보니 과거 포토샵만 쓰던 영상 제작자들이, 자연스럽게 프리미어도 같이 묶여 있는 더 비싼 요금제를 사용하게 된 것입니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,原本主要是用于绘制建筑物设计图的软件,但由于是3D形式,最近使用量越来越大。,"원래는 건물 설계도를 그릴 때 주로 쓰던 소프트웨어였는데, 3D 형태이다 보니 최근에 쓰임새가 늘어나고 있습니다." +한국어로 바꿔봐,"例如,可以佩戴VR耳机Oculus,并使用CAD访问正在建设的建筑工地,如果在这里发现问题,可以立即进行修改。","일례로 VR 헤드셋인 오큘러스를 착용하고 CAD를 이용해 시공 중인 건설 현장을 다녀볼 수 있으며, 여기서 문제점을 발견하면 바로 수정하는 방식으로 활용되고 있습니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,尤其是部分收费的手游以广告为收入模式的情况较多。,특히 부분 유료화 형태의 모바일 게임들이 광고를 수익모델로 채택하는 경우가 많습니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因此,利用部分付费游戏的最大优点,即用户多、使用时间长,像一般平台一样采用广告收益模式。,"그래서 부분 유료화 게임의 최대 장점인 많은 사용자와 긴 사용시간을 활용하여, 일반적인 플랫폼처럼 광고 수익 모델을 채택한 것입니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,剔除新冠肺炎的影响,手游市场的整体增长和过去相比有所放缓,而广告市场正在成为游戏公司的新增长引擎。,"코로나19 효과를 제외하면 전반적인 모바일 게임 시장의 성장세가 과거 대비 주춤한 가운데, 광고 시장은 게임 기업들의 신규 성장동력이 되고 있습니다." +한국어로 번역해줘,另一方面,视频会议也在渐渐进化,正在进化为在虚拟空间中的会议和演示。,"한편 화상미팅도 점점 진화해서, 가상 공간에서 미팅, 프리젠테이션을 하는 형태로 진화하고 있습니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这是在PPT中将动画功能升级100多倍的系统。,PPT에 애니메이션 기능을 100배 이상 업그레이드 한 시스템인데요. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,通过视频进行游戏的PT的同时,后面可以放入影像,主持人可以通过各种方式变化,吸引观众的注意力。,"게임에 대한 PT를 화상으로 하면서 뒤에 영상을 넣을 수 있고, 프레젠터가 다양한 방식으로 변화하면서, 청자의 관심을 끌 수도 있습니다." +한국어로 바꿔라,这些业务相关的平台也是与游戏平台竞争的重要的前期阶段。,이런 업무 관련된 플랫폼도 게임플랫폼과 경쟁하는 중요한 메타버스의 전 단계입니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,游戏对大多数人来说只是一种兴趣活动,但工作是必须的,企业支付使用费,所以只要占有一席之地,就会有很好的收益性和良好的消费者凝聚力。,"게임은 대부분의 사람들에게 취미 활동에 불과하지만, 업무는 필수적으로 해야 하는 것이며 기업에서 사용료를 지불하기 때문에 한 번 자리만 잡으면 수익성도 좋고 소비자 결집력도 양호할 것으로 판단합니다." +한국어로 바꿔봐,最后,认为从视频会议开始、白板、文件协作等都可以的Teams是Metabus的最初期阶段。,"결국 화상회의부터, 화이트보드, 문서 공동 작업 등이 가능한 팀즈가 메타버스의 가장 초기 단계라고 생각합니다." +한국어로 바꿔라,您可以以订阅模式付费,只需为微软Office程序支付少量额外费用。,"구독모델로 비용을 지불하는데, 마이크로소프트의 오피스 프로그램에 약간의 추가금만 내면 되거든요." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因此,微软Office收益增加了20%,每个服务用户的平均收益每个季度都在增加。,그에 따라 마이크로소프트 오피스는 서비스 가입자 당 평균 수익이 매 분기 늘면서 +20% 성장을 하고 있고요. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,那么,预计将与现有的社交媒体和电子商务平台展开竞争。,"그렇다면 기존의 소셜미디어, 이커머스 플랫폼과의 경쟁은 예견된 수순이고요." +한국어로 번역 부탁드립니다.,最终,为了确保更多用户和更多使用时间,竞争会一直持续。,결국 더 많은 사용자와 더 많은 사용시간을 확보하기 위한 경쟁이 계속될 것입니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这是因为无论是视频还是声音,大量的数据处理和计算都是必不可少的。,"영상이든 소리든 간에 엄청난 데이터 처리, 연산이 필수적이기 때문인데요." +제공된 문서를 한국어로 변환,边缘计算是一种在收集数据的地方立即处理数据的方法。,엣지컴퓨팅은 데이터가 수집되는 현장에서 바로 데이터를 처리하는 방식입니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,边缘计算具有速度、数据分布、独立性等优势。,"엣지 컴퓨팅은 크게 속도, 데이터의 분산, 독립성의 장점을 갖추고 있습니다." +한국어 문장으로 변환해줘,边缘计算的最大特点和优势是延迟时间短,即处理时间快。,"엣지 컴퓨팅의 가장 큰 특징과 장점은 바로 낮은 지연시간, 즉 빠른 처리시간입니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,边缘计算在收集数据后立即处理数据。,엣지컴퓨팅은 데이터가 수집되는 순간 즉시 데이터를 처리합니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,因此,要求快速响应的机器增加,随着物联网设备和数据流量增加,也要求网络速度的一致性,因此最近越来越受到关注。,따라서 빠른 응답을 요구하는 기기들이 늘어나고 IoT 장치와 데이터 트래픽이 증가하며 네트워크 속도의 일관성을 요구하는 요즘 상황에서 더욱 주목받고 있습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,将来,个人将通过多个设备连接到元宇宙。,앞으로 개인은 여러 개의 디바이스를 통해 메타버스에 접속할 것입니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,由于每个设备都必须要自己计算,边缘计算是一个必须需发展的重要领域。,그러려면 각각의 디바이스들이 알아서 컴퓨팅을 해줘야 하기 때문에 엣지 컴퓨팅은 필수적으로 개발되어야 할 분야입니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这个市场预计将继续增长,最终将成为几乎所有移动机器的基本规范。,이 시장은 지속적으로 성장할 것으로 예상되며 궁극적으로 거의 모든 모바일 기기의 기본 사양이 될 것입니다. +한국어로 번역해줘,如果云端玩游戏,将云服务器放在中央数据中心会有延迟,所以我们正在靠近用户分布几个小型数据中心。,"클라우드로 게임을 하는 경우, 클라우드 서버를 중앙 데이터센터에 두면 플레이가 지연될 수 있기 때문에 사용자와 가까운 곳에 여러 개의 소규모 데이터 센터를 분산해 놓는 사업을 진행 중입니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,避免此问题的一种实用方法是将应用软件服务点放置在靠近基地站的位置并用物理方法向前布置,从根本上消除延迟因素。,"이러한 문제를 막기 위한 현실적인 방법은 애플리케이션 서비스 지점을 기지국과 인접하게, 물리적으로 전진 배치하여 지연 요소를 본질적으로 제거하는 것입니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,MEC可实现超延迟、大容量带宽、实时网络信息访问。,"MEC는 초지연, 대용량 대역폭, 실시간 네트워크 정보 접근이 가능하게 해줍니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"如果提供MEC,通信公司可以分散处理大容量数据,应对超负荷,因此可以提供稳定的服务。",MEC가 제공되면 통신사는 대용량 데이터를 분산 처리하여 과부하에 대비할 수 있어 안정적인 서비스가 가능해집니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,为了这样做,全息镜头等可穿戴设备也需要高水平的计算能力,为了提供良好的用户体验,设备之间进行信息交流时,延迟速度要大幅度降低。,"그러기 위해서는 홀로렌즈 같은 웨어러블 기기들에도 높은 수준의 컴퓨팅 능력이 필요하며, 사용자에게 좋은 경험을 선사하기 위해서는 기기들 간 정보 교류 시 지연 속도가 획기적으로 줄어들어야 합니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,关于IT产业的中长期增长动力5G、AR/VR、IoT、无人驾驶等,低延迟速度是必须的。,"IT산업의 중장기 성장 동력으로 꼽히는 5G, AR/VR, IoT, 자율주행 같은 경우, 낮은 지연 속도가 필수적입니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,一些机器和系统需要毫秒级的延迟速度。,일부 기기나 시스템의 경우 ms의 지연 속도를 요구하기도 하거든요. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,特别是作为元宇宙最具竞争力的平台之一的云游戏,也需要低延迟。,특히 메타버스에서 가장 경쟁력 있는 플랫폼으로 손꼽히는 클라우드게이밍 역시 저지연을 요구합니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,最终,认为5G基础设施和边缘计算硬件将相互补充并发展。,결국 5G 인프라와 엣지 컴퓨팅용 하드웨어가 상호 보완해가며 발전할 것으로 봅니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,由于这种意想不到的需求,使此前需求减少的NOR闪存市场再次得到发展。,이런 뜻밖의 수요로 그동안 수요가 감소했던 NOR 플래시 메모리 시장이 다시 성장하기도 했습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,如果未来成功研发对AR/VR和元宇宙的计算方式,预计对半导体的整体需求将会增加。,"향후 AR/VR, 메타버스를 위한 연산이 발전된다면 전반적인 반도체 수요도 늘어날 것으로 예상합니다." +한국어로 번역해줘,正如最近5G智能手机的大量销售,对相关通信零部件的需求增加一样。,최근 5G 스마트폰이 다량 팔리면서 관련된 통신 부품들의 수요가 늘어난 것처럼요. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,有些人认为,网络质量问题很多,虽然价格昂贵,但却没有可以使用的内容。,"일부에서는 네트워크 품질 이슈도 많이 나오고 있고, 요금은 비싼데 정작 그걸 가지고 활용할 콘텐츠가 없다는 얘기도 많습니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,从内容生产者的角度来看,只有在一定程度上确认需求后才能确保经济可行性,但由于加入者不多,似乎很难把握。,"콘텐츠 생산자 입장에서도 수요가 어느 정도 확인되어야 경제성 확보가 될 텐데, 아직 가입자가 많지 않아서 파악이 쉽지 않아 보입니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,令人鼓舞的消息,预计2021年下半年左右将出现相当规模的5G用户。,"고무적인 소식은, 2021년 하반기 정도에는 꽤나 충분한 규모의 5G 가입자가 생길 것이라는 예측입니다." +한국어로 바꿔봐,我要提出另一个话题是人工智能。,"제가 또 하나 강조하고 싶은 건, 인공지능이에요." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,为了加强基于机器学习的语音识别、影像处理等人与设备之间的接口,今后需要AI功能的成长。,"머신러닝에 기반한 음성인식, 영상처리 등 사람과 디바이스들 간의 인터페이스를 강화하기 위한 AI 기능의 성장이 향후 필요할 것입니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,上述边缘计算也是以人工智能计算为核心的并行计算的基础。,앞서 설명한 엣지컴퓨팅도 AI 연산 중심인 병렬 연산의 기본이에요. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,为了有效地分析和处理数据,人工智能技术不得不一起发展。,따라서 데이터를 효과적으로 분석 처리하기 위해서 AI 기술도 같이 발전할 수밖에 없습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,为了增强未来的设备,人工智能能力需要得到发展。,향후 기기들의 강화를 위해서도 AI의 이 능력이 발전해야 한다고 봅니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,从中国几家企业来看,在影像、语音、位置方面,已经将多种人工智能运用到商业中。,"중국의 몇몇 기업들을 보면, 영상, 음성, 위치 관련해서 이미 다양한 인공지능들을 사업에 활용하고 있어요." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,随着硬件和基础设施的发展,相关企业的销售额和增长率会显著提高,人工智能技术也有望得到显著发展。,"이렇게 하드웨어와 인프라가 발전하면서 관련 기업들의 매출과 성장률이 높아지고, AI 기술 역시 더욱 큰 폭으로 발전할 것으로 예상됩니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从现在开始,让我们深入讨论每个领域,看看要投资哪些股票。,"그러면 지금부터 어떤 종목에 투자해야 되는지, 분야별로 깊이 있게 논의해보겠습니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,虽然该公司是一家游戏引擎公司,但其三分之二的营业额与广告有关。,이 회사는 게임엔진 기업임에도 불구하고 매출의 3분의 2가 광고와 연관되어 있습니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,Unity游戏引擎为小型游戏开发商做广告销售。,유니티는 영세한 게임 개발자들을 위해 광고 영업을 해주고 있습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,随着未来元宇宙的发展,应用内广告和支付会增加,这家公司是这种收入模式变化的最大受益者。,"향후 메타버스화가 진행되면 인앱광고와 결제가 늘어날 것인데, 그러한 수익모델 변화의 최대 수혜 업체입니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,最近对于实时3D图形处理的需求也在增加。,또한 최근 리얼타임 3D 그래픽처리 수요가 증대되고 있습니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,代表作《狮子王》真人版是通过 Unity 游戏引擎制作而成的,而且在建筑与制造工序上对3D图形的需求也在增加,所以成长是非常可期的。,"대표적으로 라이온킹 실사판이 유니티를 통해서 제작되었으며, 건축이나 제조공정에서도 3D 그래픽에 대한 수요가 늘고 있어 성장이 매우 기대됩니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,Windows占总销售额的10%,Office约占25%,其余为云计算等各种部门。,"전체 매출에서 윈도우가 차지하는 비중은 10%, 오피스가 25%가량이며, 나머지는 클라우드 컴퓨팅 등 다양한 사업부가 차지하고 있습니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,Teams尽管是一个B2B平台,但在10月份的使用者数量已突破了1.15亿,奠定了与元宇宙的核心--交流相关的基础。,"팀즈는 B2B 플랫폼임에도 10월 사용자 수 1억 1,500명을 돌파했으며 메타버스의 핵심인 커뮤니케이션과 관련된 기반을 다졌습니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"2020年9月与SKT携作达成1亿5,000万名订阅者,与3月相比增加了50%以上。","2020년 9월 SKT와도 손을 잡고 1억 5,000만 명의 구독자를 달성하며 3월과 비교해 그 수가 50%이상 증가했습니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,最重要的是具备云计算这一基础设施,是引领即将到来的元宇宙生态界的领头企业。,무엇보다도 클라우드 컴퓨팅이라는 인프라를 잘 갖추고 있어 다가오는 메타버스 생태계를 이끌 선두 기업으로 판단합니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果中国在2021年批准并与ARM合并,预计有望成为边缘计算时代的领导者。,"또한 2021년 중국이 승인을 하고, ARM과 합병할 경우 엣지 컴퓨팅 시대의 선두주자가 될 수 있을 것으로 전망합니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,进步将显着提高数据中心和移动设备之间的兼容性。,발전이 이루어지면 데이터 센터와 모바일 기기 간의 호환성이 극도로 올라갈 것입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,随着新增长引擎移动云的成长,曾经高度监管的5G生态系统有望蓬勃发展。,새로운 성장동력인 모바일 클라우드가 성장하면서 과거 엄청난 규제 산업이었던 5G 생태계의 본격 성장이 일어날 것으로 보입니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,由于确保了充足的使用者,5G专用内容的供应增加,随着每用户平均收入(ARPU)和销售额的增加,相信会共同取得发展。,"충분한 가입자 수가 확보되면서 5G 전용 콘텐츠 공급이 늘어나고, ARPU 및 매출이 상승함에 따라 동반 성장이 일어날 것으로 판단합니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,另一方面,由于过去的投资历史,没有与5G相关的额外投资成本,并且可以以6%的分配率进行稳定的投资。,한편 과거부터 투자해온 이력으로 5G 관련한 추가적 투자 비용은 없으며 배당률 6%로 안정적인 투자가 가능하리라 봅니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,尤其是电动汽车市场呈现快速增长趋势,预计2021年将推出多款电动汽车新车型,电动汽车行业增速有望加快。,"특히 전기차 시장은 빠른 성장세를 보이고 있으며, 2021년 다수의 전기차 신모델이 출���될 예정인 만큼 전기차 산업의 성장 속도는 더욱 빨라질 전망입니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,中国电动汽车产业中国电动汽车市场的规模预计未来10年内将以年均30%的速度增长,到2025年达到500万辆左右,渗透率将达到20%。,"중국의 전기차 산업 중국의 전기차 시장 규모는 향후 10년간 연평균 30% 정도의 속도로 성장해 2025년에는 약 500만 대, 침투율 20%를 전망합니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,从2035年开始,实际上禁止在中国国内销售内燃机车,因此大部分将转换为电动汽车或搭载电动机的混合动力汽车。,2035년부터는 사실상 중국 내 내연기관차 판매가 금지되기 때문에 전기차 또는 전기 모터를 탑재한 하이브리드카로 대부분 전환될 예정입니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因此,预计到2030年,中国约会有一半的汽车将是电动汽车。,따라서 2030년 경에는 중국 내 약 절반의 자동차가 전기차로 바뀔 것으로 전망합니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,特别是在中国,电池电动汽车在新能源汽车中的占比高达80%,与欧美60%左右的占比相比是非常高的。,"특히 중국은 신에너지차 중 배터리전기차 비중이 80%로, 60% 정도인 미국과 유럽에 비해 매우 높습니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,2020年9月电动汽车销量比2019年同期增长80%,超过10万辆,2021年中国电池电动汽车销量预计为125万辆。,2020년 9월 전기차 판매량은 2019년 동기 대비 80% 성장을 이루면서 10만 대를 넘어섰고 2021년 중국 배터리 전기차 판매량은 125만 대로 예상됩니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,与2020年相比,这一数字增长了近50%,相当于占汽车总销量的6%。,"이는 2020년보다 50%가까이 성장한 수치로, 전체 자동차 판매량 중에는 6%에 해당합니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,此外,由于政府友好的政策和企业新车型供给量的增加,预计未来中国电动汽车销量将稳定增长。,"여기에 우호적인 정부 정책 기조, 기업들의 신모델 공급량 증가로 중국 내 전기차 판매량은 앞으로도 꾸준히 늘어날 것으로 전망됩니다." +한국어로 번역해줘,目前,中国正通过电动汽车电池、原材料和零部件的本土化,在需求增加-供应扩大的良性循环中成为全球电动汽车价值链的中心。,"현재 중국은 전기차용 배터리와 원자재, 부품 현지화를 이루어 수요 증가-공급 확대라는 선순환 속에서 글로벌 전기차 밸류체인의 중심이 되고 있습니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因此,现在的实际情况是很多的国际整车企业们也在增加其在中国的业务比例。,그에 따라 다수의 글로벌 완성차 기업들도 중국 사업 비중을 늘리고 있는 실정입니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,为了抢占巨大的潜在市场,发达国家品牌的电动汽车新车型大多争先恐后地进军中国,与此同时,本土企业也在积极推出电动汽车。,"거대한 잠재 시장을 선점하고자 선진국 브랜드의 전기차 신모델 대부분이 앞다투어 중국에 진출하고 있고, 동시에 로컬 기업들의 전기차 출시도 활발합니다." +한국어로 번역,作为其中的一部分,我们将充电基础设施指定为核心产业,增加投资。,그 일환으로 충전 인프라를 핵심 산업으로 지정해 투자를 늘리고 있습니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,将补助金集中在世界市场被评价为具有竞争力的中低价电动车、电池更换型电动车市场,正在谋求培养具备出口竞争力的全球领先企业。,"또 세계 시장에서 경쟁력 있다고 평가되는 중저가 전기차, 배터리 교체형 전기차 시장에 보조금을 집중하면서 수출 경쟁력을 갖춘 글로벌 선도 기업 육성을 꾀하고 있습니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,预计今后安装中国制造的电池和零件的电动汽车将会在世界市场上频繁交易。,이에 따라 앞으로 중국산 배터리와 부품을 장착한 전기차가 세계 시장에서 활발히 거래될 것으로 예상됩니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,同时,还需要注意的是,从2020年开始,中国电动汽车开始以合理价格销售。,한편 2020년부터는 중국 전기차들이 제값을 받고 팔리기 시작했다는 사실에도 주목해야 합니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,由此可见,中国电动汽车产业已不再是依赖于政府培养政策的行业,而是发展成为引领实际市场的核心成长产业。,"이렇게 중국의 전기차 산업은 더 이상 정부 육성 ��책에 의한 사업이 아니라, 실제 시장을 선도하는 핵심 성장 산업으로 발전하고 있음을 알 수 있습니다." +한국어 문장으로 변환해줘,尽管它在电动汽车市场的存在仍然微不足道,但它是第一家准备平台以防市场真正增长的公司。,"아직 전기차 시장 내에서 존재감은 미비하지만, 시장이 본격적으로 커질 때를 대비해서 플랫폼을 가장 먼저 준비한 기업입니다." +한국어로 번역해줘,这是因为由于价格竞争,预计高端品牌会降低售价,而本地原始设备制造商预计会在生产优质汽车的同时提高售价。,"프리미엄 브랜드들은 가격 경쟁으로 인해 판매가격을 인하하고, 로컬 OEM들은 양질의 차를 생산하면서 판매가격을 인상할 것으로 예상되기 때문입니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,上述车型大多具有商业可行性,充电一次可行驶400公里以上,未来将通过平台大量生产性价比更好的车型。,"위 모델들은 대부분 1회 충전 시 400km 이상 주행이 가능해 상업성을 갖췄고, 앞으로는 플랫폼 기반 대량 생산을 통해서 가성비가 더 좋은 모델들이 출시될 것입니다." +한국어로 번역,考虑到大多数中国人的购买力,中国可以评价为最具结构性增长潜力的市场。,"중국 대다수 국민들의 구매력을 고려하면, 구조적 성장성이 가장 큰 시장으로 평가할 수 있습니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,电动汽车平台是决定一辆车性能的最基本框架,经过精心研发,可以适用于大中小型各种车型,生产效率非常高。,"전기차 플랫폼은 차량의 성능을 좌우하는 가장 기본적인 골격으로, 한 번 공들여 개발하면 대형, 중형, 소형 등 모든 차종에 적용할 수 있으므로 생산 효율이 매우 높아집니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,该平台也是一种优化解决方案,可最大限度地提高电子元件和电池的效率。,플랫폼은 전자 부품들과 배터리 효율을 가장 높인 최적화 솔루션이기도 합니다. +한국어로 바꿔라,因此,如果构建得当时,它具有提高车辆性能的作用,例如整车一次充电的续航里程更长、乘坐舒适度更好、空间效率更高等。,"따라서 잘 구축해놓으면 완성 차의 1회 충전 시 주행 거리가 더 길어지고, 승차감이 좋아지며, 공간 효율이 높아지는 등의 차량 성능 개선 효과가 있습니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"再加上以坚实的基础, 接连开发出新的车型, 新车生产更加快速简单。",게다가 견고한 토대를 가지고 새로운 모델들을 연이어 개발하기 때문에 새로운 차 생산이 훨씬 빠르고 쉽습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"2020年,北京车展上公开了基于平台的首款电动汽车,预计从2021年开始量产销售。","2020년 베이징오토쇼에서 플랫폼 기반의 첫 전기차를 공개했고, 2021년부터 양산 판매가 시작될 예정입니다." +한국어로 바꿔라,它是一款轿跑型越野车,设计比之前的车型更精致、更干净,装有110kWh的大电池,充电一次最长可行驶700公里。,지금까지의 모델들보다 세련되고 깔끔해진 디자인의 쿠페형 SUV로 110kWh의 큰 배터리가 들어가 최대 700km 주행이 가능합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"今后也有必要关注以平台为基础,推出性价比高的产品,提高销售额和利润率的企业。","이처럼 앞으로도 플랫폼을 기반으로 가성비가 뛰어난 제품을 출시하고, 매출과 이익률을 높여나가는 기업들을 눈여겨 볼 필요가 있습니다." +한국어 문장으로 변환해줘,自动驾驶电动汽车是实现自动驾驶的电力供应和网络连接的最佳平台,因此企业的自动驾驶技术开发现状也值得关注。,자율주행 전기자동차는 자율주행을 실현하기 위한 전력 공급과 네트워크 연결에 최적화된 플랫폼인 만큼 기업들의 자율주행 기술 개발 현황에도 주목해야 합니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,无人驾驶领域的差异化技术实力直接关系到汽车销量的增长。,자율주행 분야에서 차별화된 기술력은 차량 판매 실적 증가와 직결됩니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,因此,与其给有关整车企业们的无人驾驶技术的额外估值附加费,还不如仔细观察销量增长速度和利率提高的速度。,"따라서 완성차 기업들의 자율주행기술에 관해 별도의 밸류에이션 프리미엄을 주기보다 실제 판매량이 얼마나 빠르게 늘어나고, 이익률이 개선되는지를 주의 깊게 봐야 합니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,中国政府正在推出各种政策,以使中国成为全球电动汽车行业的领导者。,중국 정부의 정책 중국 정부는 중국을 세계 전기차 산업의 리더로 만들기 위한 각종 정책을 내놓고 있습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"首先,从2035年开始,将以新能源、混合动力车销售完全代替内燃机车。","먼저 2035년부터는 내연기관차를 신에너지, 하이브리드카 판매로 완전히 대체할 의사를 밝혔습니다." +한국어 문장으로 변환해줘,因此,对于混合动力汽车的需求将不再是简单的过渡性需求,而将成为替代大部分内燃机的巨大需求。,따라서 하이브리드카 수요는 더 이상 단순한 과도기적 수요가 아니라 내연기관 대부분을 대체할 큰 수요가 될 것입니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,特别是公共汽车和货运车辆预计会快速转换为环保车辆,充电基础设施和技术开发有望得到中国政府的更大支持。,"특히 공공 차량과 화물 차량은 빠르게 친환경차로 전환될 예정이며, 충전 인프라와 기술 개발은 중국 정부의 더 큰 지원을 받을 수 있을 것으로 보입니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,虽然新能源汽车与充电站的比例已经达到2.5:1的水平,但中国政府计划通过积极投资基础设施,将比例调整为1:1。,이미 신에너지차와 충전소 비율이 2.5:1 수준에 도달했지만 중국 정부는 공격적인 인프라 투자로 그 비율을 1:1로 맞출 계획입니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,与此同时,中国政府宣布,到2025年,新能源汽车将占汽车总销量20%,即五分之一。,"한편, 중국 정부는 2025년까지 전체 자동차 판매량 중 신에너지차 비중을 20%, 즉 5대 중 1대 꼴로 만들겠다고 발표했습니다." +한국어로 번역,预计2020年的销量约110万辆,未来五年内将增长到超过600万辆的规模,即实现超过5倍的电动汽车产业增长。,"2020년 110만 대 정도의 판매를 예상할 때 향후 5년 내에 600만 대 이상의 규모, 즉 5배가 넘는 전기차 산업의 성장이 이루어질 것입니다." +한국어 문장으로 변환해줘,吉利汽车在结构性成长潜力最大的中低端市场拥有强大的品牌力量。,길리자동차는 구조적 성장 여력이 가장 큰 중저가 시장에서 강한 브랜드 파워를 가지고 있습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,预计公司将会利用现有的竞争力来继续增加电动汽车业务的业绩。,기존 경쟁력을 활용해서 전기차 사업에서도 실적 성장을 이어나갈 것으로 전망합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,对合资企业的依赖度较低,自主品牌竞争力达到全球水平的可能性较大的中国汽车市场有望实现长期利润增长。,합작 의존도가 낮고 자체 보유 브랜드의 경쟁력이 글로벌 수준에 도달할 가능성이 높은 회사인만큼 중국 자동차 시장에서 장기적인 이익 성장을 이룰 것으로 기대됩니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,以大众汽车市场为中心,正式扩大电动汽车市场时,这种战略将大放异彩,2021年将成为这种准备与新车一起在市场上亮相的时期。,"매스 시장을 중심으로 본격적인 전기차 시장 확대가 일어날 때 이러한 전략이 빛을 발하게 될 것이고, 2021년은 이러한 준비가 신차와 함께 시장에 드러나는 시기가 될 것입니다." +한국어 문장으로 변환해줘,虽然将2020年业绩预期下调了10%左右,但预计2021年利润增长将保持稳健。,"2020년 실적 전망치를 기존보다 10%정도 하향 조정했지만, 2021년도 이익 성장은 견고할 것으로 예상됩니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,再加上电动车市场的存在感增大,平台竞争力、出口竞争力等与合作依赖度高的其他企业相比,此点优势凸显而出,预计将多边扩大。,"여기에 전기차 시장에서 존재감이 커지고, 플랫폼 경쟁력, 수출 경쟁력 등이 합작 의존도가 높은 다른 기업들에 비해 이점으로 부각되면서 멀티플의 추가 확대가 예상됩니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,人们也越来越担心欧洲的许多汽车经销商可能无法遵守这些规定,或者如果他们不努力遵守,他们可能会支付巨额罚金。,유럽에서 자동차를 판매하는 많은 업체들이 이 규제를 맞추지 못하거나 맞추려고 하지 않아 큰 벌금을 낼 수 있다는 우려도 커졌고요. +제공된 문서를 한국어로 변환,与此同时,随着新冠病毒肺炎的传播,欧洲当局放松限制的可能性也出现了。,그런 가운데 코로나19 바이러스까지 확산되면서 유럽 당국이 규제를 완화시켜줄 가능성도 대두되었습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,与对市场扩张的担忧不同,结果却正相反。,시장 규모의 팽창 우려와 달리 결과는 정반대로 나타났습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,政府提供了足够的补贴,制造商努力销售更多的电动汽车,这导致欧洲的电动汽车销量激增。,"정부 차원에서는 보조금을 충분히 지급했고, 업체들은 전기차를 많이 팔고자 노력했으며 그에 따라 유럽 전기차 판매량은 급증했습니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,2020年电动汽车累计销量同比增长56%,纯电动汽车和插电式混合动力汽车加起来渗透率达到7%。,"2020년 전기차 누적 판매량은 전년 동기 대비 56% 성장했고, 순수전기차와 플러그인 하이브리드 차종까지 합한 침투율은 7%에 이르렀습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这里需要注意的是,政府监管不仅增加了产量,还增加了需求。,여기서 주목할 점은 정부의 규제가 생산뿐만 아니라 수요까지 성장시켰다는 사실입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这在预测未来监管预计会收紧的国家(例如美国)的市场时很有用。,이 사실은 미국처럼 향후에 규제 강화가 예상되는 국가의 시장을 전망할 때 유용합니다. +한국어 문장으로 변환해줘,这是因为大部分的生产商并不反对法规,而是遵守法规,而高质量电动汽车的生产表明,将有大量消费者愿意购买这类的产品。,"대부분의 생산자는 규제에 반발하지 않고 따르며, 양질의 전기차를 생산하면 이 제품을 구매할 의사가 있는 다수의 수요자가 나타난다는 것을 알 수 있기 때문입니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在这样的基调下,最终在市场层面上,电动汽车价格的下行空间会降低,中期渗透率将高于现有市场的预期。,"이러한 기조 아래 결국은 시장 차원에서 전기차 가격의 하방이 낮아질 것이며, 중기 침투율은 기존 시장 예상보다 높아질 것으로 판단합니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,虽然一次性成本反映的结果并不令人惊喜,但如果不包括这一点,2020年全年的销售业绩本身就大幅改善。,"비록 일회성 비용 반영으로 인해 결과가 서프라이즈 수준은 아니지만, 그 부분을 제외한다면 2020년 한 해의 영업 실적 자체는 대폭 개선되었습니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,有各式各样的原因,包括汇率、金融、成本效率的提高,但最具代表性的原因是产品组合的改善,即产品的多元化。,"원인은 환율, 금융, 비용효율성 개선 등 다양하지만 가장 대표적인 원인은 믹스 개선, 즉 제품의 다각화입니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,与以往车型相比,新车成本结构有所改善,企业主打收益性高且符合消费趋势的运动型多用途汽车。,"이전 차종들에 비해 신차들의 원가 구조는 개선되었고, 업체들은 수익성이 높고 현재 소비 트렌드에 부합하는 차종인 SUV 위주로 출시를 하고 있습니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,此外,两家公司的新车都得到消费者的热烈响应,混合改善效果实现了最大化。,게다가 양사의 신차들이 소비자에게 큰 호응을 얻으면서 믹스 개선 효과는 극대화 되었습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,美国电动汽车市场。2021年新一代汽车部门的第一个话题就是美国电动汽车市场。,미국 전기차 시장 2021년 차세대 자동차 부문의 첫 번째 화두는 미국 전기차 시장입니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如果按照主要国家划分全球汽车市场,中国拥有2500万辆,规模非常大。,"글로벌 자동차 시장을 주요 국가별로 나누어 보면 중국이 2,500만 대 규모 정도로 가장 큽니다." +한국어로 번역,"包含东欧在内的欧洲市场总量约为2,000万辆左右,其中西欧市场的规模为1,500万辆,尽管电动汽车监管严重,但仍然引领市场增长。","동유럽을 포함한 전체 유럽 시장 규모가 약 2,000만 대 정도이며 그중 전기차 관련 규제가 강화되었음에도 시장 성장을 주도한 서유럽의 시장 규모가 1,500만 대입니다." +한국어로 번역해줘,"市场规模第三大的地区是美国,约1,700万大市场。","세번째로 시장 규모가 큰 지역이 미국인데 약 1,700만 대 시장입니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,2020年通过欧洲电动汽车市场可以看出,强有力的环境规制和补贴可以实现生产和消费共同增长。,2020년 유럽 전기차 시장을 통해 강력한 환경 규제와 보조금이 생산과 소비를 모두 성장시킬 수 있다는 것을 확인했습니다. +한국어로 번역해줘,因此,如果同样的现象出现在比西欧更大的美国市场的话,所有人都在关注全球电动汽车市场会成长多少。,따라서 서유럽보다 큰 미국 시장에서 이와 동일한 현상이 발생한다면 글로벌 전기차 시장이 얼마나 더 성장할지 모두의 이목이 집중되고 있습니다. +한국어로 바꿔봐,美国认为,比起欧洲,吸引潜在消费者是更加容易的市场。,미국은 유럽보다 잠재적 소비자들을 유인하기에 더 쉬운 시장이라고 판단합니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,因此,是很难说市场规模实际上已经增长的情况,所以随着初期政策效果快速显现,预计初期增长潜力将会高于欧洲。,따라서 사실상 시장 규모가 커졌다고 보기 어려운 상황이므로 초반의 정책 효과가 빠르게 나타나면서 초기 성장성이 유럽보다 더 높을 것으로 예상합니다. +한국어 문장으로 변환해줘,当时在美国和2020年的欧洲积极地实施了3万亿韩元规模的政策,都产生了很大的作用,因此预计在2021年美国也能有类似的好结果。,"당시 3조 원 규모로 매우 공격적으로 정책을 펼치면서 미국에서도, 2020년 유럽에서도 큰 효과가 있었기에 2021년 미국에서도 유사하게 좋은 결과를 만들어낼 것으로 기대합니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,对老旧车辆交换碳排放权或者对燃油效率高的新型车辆给予优惠等的政府支援项目汽车在商品性质上,地区/经济上的消费倾向变得非常多元化,最具有代表性的例子就是美国的小货车。,"노후된 차량에 대해 탄소배출권과 교환해주거나, 연비가 높은 신형 차량에 대한 할인 혜택을 주는 등의 정부 지원프로그램 자동차는 상품의 성격상 지역적/경제적으로 소비 성향이 매우 다변화 되어있는데 미국의 픽업트럭이 대표적인 예시입니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,全球超过95%的皮卡需求来自美国,从美国整体新车来看,皮卡的销量约为五分之一。,픽업트럭의 글로벌 수요 중 95% 이상이 미국에서 발생하며 미국의 전체 신차를 놓고 보았을 때 약 5대 중 1대 꼴로 픽업트럭이 팔립니다. +한국어로 바꿔라,因此,无论是从哪个角度来看,小货车在美国的汽车市场都非常重要。,따라서 미국 자동차 시장에서는 어떤 관점에서든 픽업트럭이 중요합니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,尤其是特斯拉旗下的电动皮卡Cybertruck的预约超过70万量,备受期待。,특히 사이버트럭은 사전 예약만 70만 대 이상이 몰리며 엄청난 기대를 모았습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,FSD是2021年将推动全自动驾驶技术的第二个主题。,완전 자율 주행 기술 2021년을 이끌 두 번째 화두는 FSD입니다. +한국어로 바꿔라,然而,随着高级FSD的实施,再次甩开刚刚进入电动汽车产业的现有企业,同时以不同程度的竞争力吸引消费者的视线。,그런데 높은 수준의 FSD가 구현되면서 이제 막 전기차 산업에 진입한 기존 업체들을 또 한 번 따돌리며 다른 차원의 경쟁력으로 소비자들의 시선을 끌 수 있게 되었습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,因此,类似的现象预计会出现在自动驾驶或ADAS中,已经在实验室内接近完成阶段实现无人驾驶的企业将加快将其商业化的步伐。,"따라서 자율주행 혹은 ADAS에서도 비슷한 현상이 일어날 것으로 예상되며, 이미 실험실 내에서 완성 단계에 가깝게 자율 주행을 구현하고 있는 업체들이 이를 상업화하는 데 박차를 가할 것입니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,由于无人驾驶相关的制度缺失,商用化可能会延迟或可能性降低,但由于实际便利性本来就很好,所以现在采用率正在增加的高级驾驶辅助系统(ADAS)配件有望实现高增长。,"자율주행과 관련된 제도 부재 때문에 상용화가 늦어지거나 가능성이 낮아질 수는 있으나, 실질적 편의성이 워낙 좋기에 지금도 채택률이 증가하고 있는 ADAS 부품은 고성장을 예상할 수 있습니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,韩国汽车行业的组合改善2021年将升温的第三个问题是国内企业将继续改善组合。,한국 자동차 업계의 믹스 개선 2021년을 달굴 세 번째 이슈는 국내 업체들의 믹스 개���이 지속될 것이라는 점입니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,事实上,到2020年,大部分新车在国内市场的影响都很大,受疫情影响,还没有全面进入全球市场。,"사실 2020년까지 신차는 대부분 내수에서 큰 효과를 발휘했고, 팬데믹 등으로 인해 글로벌 시장으로는 아직 본격적인 진출을 하지 못한 상황입니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,即便是起亚汽车,国内市场份额也达到了19%,海外市场的规模更大。,기아차의 경우에도 내수시장 비중은 19%로 해외시장의 비중이 훨씬 큽니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,如果2020年国内市场盈利能力提升和结构优化的车型在2021年在海外市场全面落地的话,预计能够创造与2020年一样多利润的提升效果。,"따라서 2020년 내수시장에서 수익성 개선, 믹스 개선을 이끌었던 차종들이 2021년에 해외시장에서 본격적인 규모를 갖추게 되면, 2020년 만큼의 이익 개선 효과를 만들 수 있을 것으로 예상됩니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,过去在韩国国内无好坏差异且普遍受到好评的车型在海外也获得成功的情况很多。,과거에도 국내에서 호불호가 갈리지 않고 대체적으로 좋은 반응을 이끌었던 차종은 해외에서도 성공을 거둔 경우가 많았습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,预计2021年全球上市的车型,2020年在韩国市场普遍获得良好评价,因此预测2021年的全球销售较好,并推测由此带来的混合改善影响会较高。,"2021년 글로벌 출시 예정인 차종은 2020년에 한국 시장에서 대체적으로 좋은 평가가 이뤄진 것들이기에 2021년 글로벌 판매를 긍정적으로 예상하고, 이로 인한 믹스 개선 영향을 높게 추정하고 있습니다." +한국어로 번역해줘,这其中,预计2021年推动股价上涨的三个关键是需要连续上调市场预期的外形成长、进一步提高盈利能力和不变的品牌商品。,"그중에서도 특히 2021년 주가의 상승 동력으로 예상되는 포인트 세 가지는, 시장 예상을 연방 상향 조정해야 할 정도의 외형 성장, 수익성 추가 향상, 그리고 변함없는 브랜드 로열티입니다." +한국어로 번역해줘,上海工厂2020年初预计的年产量10万台规模已提升至15万台,这将为估计2021年德国柏林工厂的产量提供重要依据。,"상하이 공장에서 2020년 초 예상되던 연 생산량 10만 대 규모는 15만 대로 상향 되었으며, 이는 2021년 독일 베를린 공장의 생산량을 추정하는 데에 중요한 근거로 작용할 전망입니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,柏林工厂也引进了新工艺,预计从第一季度末开始就可以进行有意义的生产,而不是从预计开始生产的第二季度末开始。,"베를린 공장 역시 신공법을 도입하여, 기존 생산 시작 예상 시기였던 2분기 말이 아닌 1분기 말 정도부터 의미 있는 생산이 가능할 것으로 봅니다." +한국어로 번역해줘,以上海工厂为例,市场预测2021年产量将达到55万辆。,상하이 공장의 경우 2021년 생산량이 55만 대에 이를 것이라는 시장 전망이 있습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但是,本人保守的预测是40万台,由于现在上海工厂出口欧洲的部分也可以由柏林负责。,그러나 저는 현재 상하이공장에서 유럽으로 수출되는 부분을 베를린에서 담당할 수도 있기 때문에 조금 보수적으로 40만 대 수준을 예상하고 있습니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,现有汽车制造商在向电动汽车转型过程中不被看好的主要原因是他们处于两难境地。,전기차로 전환되는 국면에서 기존 완성차 업체들이 낮은 가치평가를 받는 가장 큰 이유는 딜레마에 빠지기 때문입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,顺流销售的电动汽车越多,公司的营业利润越低,但如果不生产电动汽车,可能会成为未来的失败者,这种两难境地会降低企业的价值。,"흐름에 맞춰 전기차를 많이 판매할수록 전사 영업이익은 감소하고, 그렇다고 전기차를 생산하지 않는다면 미래의 패배자가 될 수도 있다는 딜레마가 기업의 가치를 저하시키는 것입니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,另一方面,由于上一个新车循环而一直在稳步下降的营业利率正在得到改善,认为随着利润的方向估价也会进一步上升。,"한편, 지난 신차 사이클 덕분에 꾸준히 감소하던 영업 이익률의 실적이 개선되고 있기 때문에 이익 방향성과 함께 밸류에이션도 더 상���할 수 있다고 판단합니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,市场发展与高配置汽车销售的增加将同时实现,预计在股价方面也会获得很高的估价。,이렇게 시장 성장과 고사향 자동차 판매 증가가 동시에 이루어지며 주가 측면에서도 높은 밸류에이션을 받을 것으로 예상됩니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,2020年上半年在人力结构和设备结构调整过程中出现了暂时性费用,但以后持续改善的成本效果将达到每季度75亿韩元规模。,"2020년 상반기 인력 구조 및 설비의 구조 조정을 진행하며 일시적인 비용 발생은 있었으나, 이로 인해 향후 지속적으로 개선된 비용 효과는 분기 당 75억 원 규모에 이릅니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,现有的业务方式从具有结构劣势的多品种少量生产渐渐转换到了收益性更高的零部件,业务更加灵活,所以业务的成本效益有望提高。,기존의 구조적 단점인 다품종 소량 생산에서 점점 수익성 높은 부품 위주로 사업을 효율화하고 있기에 비용 효율성도 향상될 전망입니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,万都在印度销售的比重约为10%,对营业利润的贡献约为20%,因此对万都来说,印度市场非常重要。,"만도의 인도 매출 비중은 약 10%이며, 영업이익에 기여하는 비중이 약 20% 수준인 만큼 만도에게 인도 시장은 무척 중요합니다." +한국어로 바꿔봐,这是因为2020年上半年在全球大流行中表现脆弱,而随着大规模封城的实施,2020年4月,汽车市场创下了史无前例的0销量纪录。,"2020년 상반기 팬데믹에 취약한 모습을 보이고, 대규모 락다운이 시행되면서 2020년 4월에는 자동차 시장에서 유례 없는 판매량 0을 기록했기 때문입니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,虽然有人担心,但是到目前为止还没有完全摆脱大流行,但汽车销售却呈现出恢复趋势。,"물론 지금까지도 팬데믹에서 완전히 벗어나지 못하고 있다는 우려가 있지만, 자동차 판매는 회복세를 보이고 있습니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,尤其是2020年8月以后,2019年的基数效应在一定程度上发挥了作用,与前年相比增长幅度较大。,특히 2020년 8월 이후에는 2019년의 기저효과가 어느 정도 작용해 전년 동기 대비 오히려 성장하는 모습입니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"2019年下半年,由于保险制度的变化和汽车金融制裁,需求呈低迷态势。",2019년 하반기에는 보험 제도 변화와 자동차 금융 제재로 인해 낮은 수요를 보였습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,此后,消费者开始偏爱轻薄型平板电视,于是在相关技术上进行了大规模投资。,"이후 소비자들은 얇은 평면 TV를 선호하기 시작하였고, 이에 따라 관련 기술에 대규모 투자가 이루어졌습니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,电视价格迅速下跌,中国等一些国家甚至采取了补贴促进液晶电视需求的政策。,TV 가격은 급속하게 하락했고 중국과 같은 일부 국가에서는 보조금을 주면서까지 LCD TV 수요 촉진 정책을 폈습니다. +한국어로 번역,由于市场环境发生了变化,2004年的液晶显示器电视的渗透率为4.8%,在五年后的2009年上升至59%。,이러한 시장 환경의 변화로 2004년 4.8%에 불과하던 LCD TV 침투율은 5년 후인 2009년 59%까지 상승했습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果只换个主语和时间,与现在的电动汽车、电池市场有很多相似之处。,"여기서 주어와 시간만 바꾸면, 현재 전기차/배터리 시장과 유사점이 많습니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,然而,消费者开始偏爱电动汽车,电动汽车原始设备制造商、电池、材料公司正在进行大规模投资。,"하지만 소비자들이 전기차를 선호하기 시작하였으며, 전기차 OEM/배터리 셀/소재 업체들을 대상으로 대규모 투자가 이루어지고 있습니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,需要注意的是,比起实施液晶显示器电视相关的政策,各国政府都更积极采取其他政策。,유의할 점은 각 정부들의 정책이 LCD TV 때보다도 적극적이라는 것입니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,预计欧洲将规范二氧化碳排放,而中国政府最近宣布了中长期电动汽车生产的积极政策,因此未来电动汽车市场有望继续扩大。,"유럽은 CO2 배출에 대한 규제가 이루어질 예정이며 중국 정부 역시 최근 ���장기적으로 전기차 생산에 관한 공격적인 정책을 발표한 바 있어, 향후 전기차 시장은 계속 확대될 것으로 예상됩니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,萎靡不振的美国市长在拜登当选总统后,也将重新进入增长局面。,또 부진했던 미국 시장 역시 바이든 대통령 당선 이후 성장 국면에 다시 진입할 것으로 보입니다. +한국어로 번역해줘,因此,有必要回顾2004年,来审视未来在电动汽车、电池领域的投资想法。,"따라서 2004년 당시를 복기해보며, 향후 전기차/배터리 섹터 내 투자 아이디어를 점검해 볼 필요가 있습니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,随着企业通过大规模投资和技术革新快速削减成本,这个电动汽车市场的渗透率可能会比预期更快。,"현재 업체들이 대규모 투자와 기술 혁신을 통해 빠르게 원가 절감을 하고 있는 만큼, 이 전기차 시장에서의 침투율은 예상보다도 빠르게 상승할 수 있습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,由于各国政府的电动汽车政策和技术创新的加快一样强劲,故而将2025年电动汽车渗透率假设从17.6%上调至20.7%,2030年渗透率从29%上调至33.1%。,"빨라지는 기술 혁신만큼이나 강력해지는 각국 정부의 전기차 정책 때문에 2025년 전기차 침투율 가정을 17.6%에서 20.7%로 상향 조정하였으며, 2030년 기준 침투율은 29%에서 33.1%로 상향 조정했습니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,加速电池创新快速技术创新加速电池成本下降速度,预计电动汽车降价速度也将加快。,배터리 혁신 가속화 급속한 기술 혁신이 배터리 원가 하락 속도를 가속화시킴에 따라 전기차 가격 하락 속도 역시 빨라질 것으로 예상합니다. +한국어로 번역해줘,同时,值得关注的是,近两年最为低迷的美国市场电动汽车销量的增长。,한편 최근 2년간 가장 부진했던 미국 시장의 전기차 판매 성장에 주목할 필요가 있어 보입니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,对等刺激费用将在未来确定,但是鉴于该政策导致法国和意大利电动汽车的销量激增,预计从2021年开始美国电动汽车销量将迅速增长。,"대당 인센티브 비용은 향후 확정되겠지만, 해당 정책으로 프랑스, 이탈리아의 전기차 판매가 급격하게 상승한 사례에 비추어 볼 때, 당장 2021년부터 미국 내 전기차 판매량의 급격한 성장이 예상됩니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当时一家名为首尔半导体的LED公司是一家使其看到LCD需求的增长,销售额和利润也迅速增长的一家商品材料公司。,당시 서울반도체라는 LED회사는 LCD 수요 성장과 함께 급격한 매출 상승과 이익 증가세를 보여주었던 커머디티성 소재 업체입니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因此,在电池行业,比起对特定客户有大量接触的公司,更需要关注是否有公司投资于客户多元化的商品材料,即铜箔、隔膜。,"따라서 배터리 산업에서도 특정 고객사 향 노출도가 많은 업체보다는 고객사가 다원화되어 있는 커머디티성 소재, 즉 동박/분리막에 투자하는 기업들이 있는지 눈여겨봐야 합니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,预计大中型电池利润增长将进入带动转录增长区间。,또 중대형 전지의 이익 성장이 전사 성장을 견인하는 구간에 진입할 것으로 예상됩니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,中国市场份额占据第一,通过收购中小企业,在中国市场的主导地位不断巩固。,"중국 내 M/S 1위 업체이며, 중소 업체들을 인수하는 방법으로 중국 시장 내 지배력이 계속 높아지고 있습니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,以2021年为基准,韩国面板企业的占有率仅为11%,没有收益的制造工厂纷纷关闭。,2021년 기준 한국 패널 업체들의 점유율은 11%에 불과했고 수익성이 나지 않는 제조 공장들은 잇달아 문을 닫았습니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在以顶级企业为中心的寡头垄断行业,已经成为少数企业可以控制供应量的局面。,상위 업체 중심의 과점화 된 산업에서 소수 업체들이 공급량을 조절할 수 있는 상황이 된 것입니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在液晶显示器(LCD)中长期需求不确定的情况下,韩国和台湾企业追加的LCD投资有限,关闭工厂风险不容忽视,现在是LCD产业的第一次炸鸡游戏结束的时候。,중장기 LCD 수요가 불확실한 상황에서 한국과 대만 업체들의 추가적인 LCD 투자는 제한적이며 공장 폐쇄의 위험 역시 무시할 수 없는 지금을 LCD 산업의 1차 치킨 게임 종료 시점으로 봅니다. +한국어로 바꿔봐,因此,现在需要关注行业上游的LCD面板企业。,따라서 지금은 상위 LCD 패널 업체들에 대한 관심이 필요한 상황입니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,事实上,预计2021年中大型LCD行业将比市场预期的坚挺。,실제로 2021년 중대형 LCD 업황은 시장 예상 대비 견조할 것으로 예상됩니다. +한국어로 번역해줘,2020年下半年,中大型LCD行业平均营业利润率正在回归到已经实现了最大营业收益的2017年的水平。,"2020년 하반기, 중대형 LCD의 산업 평균 영업이익률은 이미 최대 영업이익을 달성했던 2017년 수준으로 회귀하고 있습니다." +한국어로 바꿔라,OLED市场的变化 OLED产业内渐行的渗透率将持续上升。,OLED시장의 변화 OLED 산업 내에서는 점진적인 침투율 상승이 지속될 것입니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,目前,面板厂商在整个过程中降低的成本已经达到极限。,현재 패널 업체들의 전공정에서의 원가 절감은 한계에 다다른 상황입니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如果去除偏光膜,可以降低偏光膜和粘合剂的成本,在进行新的投资时可以节省偏光膜贴合设备的投资规模。,"편광필름을 제거하면, 편광필름 및 접착제의 원가가 절감되며 신규 투자 시에 편광필름 라미네이팅 장비에 대한 투자 지출을 절감할 수 있습니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,由于面板厚度变薄,实现面板柔韧性的技术变得更容易,当技术审查量产时,后发者的相关技术投资将活跃起来。,"또한 패널 두께가 얇아지면서 패널의 유연성 구현이 쉬워지는 장점 때문에, 해당 기술이 양산성 검토를 마치면 후발 업체들의 관련 기술 투자가 활발해질 것입니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,2019年随着日本贸易规制开始,大约1年时间,显示器和电池企业进行了材料开发。,"2019년에 일본 무역 규제가 시작되면서 약 1년 동안 디스플레이, 배터리 업체들은 소재 개발을 진행했습니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,2020年,对材料国产化相关业绩有影响力的企业不多,但预计从2021年开始,将逐步确保市场占有率。,"2020년에는 소재 국산화와 관련하여 실적에 영향력이 있었던 업체가 많지 않았지만, 2021년부터는 점진적으로 시장 점유율을 확보해나갈 것으로 예상합니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,"因此,据判断,今后2~3年内OLED市场成长和新产品的上市,可以实现稳定的销售增长,创造利润。","따라서 향후 2~3년간 OLED 시장 성장과 신규 제품 론칭으로 안정적인 매출 성장, 이익 창출이 가능할 것으로 판단합니다." +한국어로 번역해줘,因此,预计未来五年不断增长的电力需求,大部分可以通过可再生能源来进行满足。,따라서 향후 5년간 증가하는 전력 수요 대부분은 재생가능에너지로 충당 가능하다는 예측이 나옵니다. +한국어로 바꿔봐,其中,可再生能源所占比例最大的是风能,所以风能是碳中和的核心。,"이 중 재생가능에너지의 가장 많은 비율을 차지하는 재생에너지원이 풍력이기에, 풍력을 탄소 중립의 핵심이라고 볼 수 있습니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,风电大致可分为陆上风电和海上风电。,육상풍력과 해상풍력 풍력은 크게 육상풍력과 해상풍력으로 나눌 수 있습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,陆上风电增长缓慢,但在短期内将形成巨大的市场。,육상풍력은 성장률은 낮지만 당분간은 거대 시장을 형성할 것입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,由于上述图表的预测值没有反映出美国大选结果及欧洲绿色交易等政策的效果,因此根据政策的强度和变化,预测值很有可能上调。,위 그래프의 예측치에는 미국의 대선 결과 및 유럽의 그린딜 등 정책 효과가 반영되지 않았기 때문에 정책의 강도 및 변화에 맞춰 전망치는 상향될 가능성이 높습니다. +한국어로 바꿔라,预计未来10年内陆上风电的发展成本将低于化石燃料,预计每年将安装55吉瓦的风电。,육상풍력은 향후 10년 내에 화석연료보다 발전 비용이 싸질 것으로 예상되면서 매년 55GW 수준의 설치가 이루어질 것으로 전망합니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,面对气候变化,陆上风电不仅合适也是最廉价的能源,这���其魅力更加突出。,"육상풍력은 기후변화에 대한 정당성은 물론이고, 가장 저렴한 에너지원으로서도 그 매력이 더욱 부각되고 있습니다." +한국어로 번역,海上风电将高速增长并且引领风电市场。,해상풍력은 향후 고성장하면서 풍력 시장을 이끌어갈 것입니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,市场份额目前占整个市场的10%,但预计25年后将上升到25%,30年后将上升到29%。,"시장 비중도 지금은 전체 시장의 10% 수준이지만 25년 25%, 30년 29% 수준으로 상승할 전망입니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,按地区来看,随着现有市场的增长,新市场也会出现。,지역별로 보면 기존 시장에서의 성장과 더불어 신규 시장도 생겨날 것으로 보입니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,然而,预计美国、台湾、日本、法国和波兰等新市场将出现,到2021年已经安排好的拍卖和招标量预计达到25-30GW。,"하지만 미국, 대만, 일본, 프랑스, 폴란드 등 신규 시장이 나타날 예정이며, 이미 2021년까지 예정되어 있는 경매 및 입찰 예상 물량만 25~30GW에 달합니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因此,在2019年,欧洲占了整个市场的60%,但10年之后,欧洲之外的地区将占据60%。,따라서 2019년에는 유럽이 전체 시장의 60%를 차지했지만 10년 후에는 유럽 외 지역이 60%를 차지할 것입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,利用太阳能、风能、生物等可再生能源发电的电力,通过设定高价格进行购买的制度。,"태양광, 풍력, 바이오 등 신재생에너지를 이용하여 발전된 전력을 높은 기준가격을 설정하여 구매하는 제도이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,与此同时,各国在经济可行性方面都在加大对海上风电的投资。,한편 각국은 경제성 측면에서 해상풍력 투자를 늘리고 있습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,虽然现在发电单价比陆上风力和化石燃料贵约两倍,但改善的余地很大。,비록 지금은 발전 단가가 육상풍력이나 화석연료 대비 약 2배 정도 비싸지만 개선의 여지가 큽니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在英国已经实施比核能便宜的海上风电项目,甚至在德国和荷兰还出现零补贴项目。,"영국에서는 이미 원전보다 저렴한 해상 풍력 프로젝트가 등장하고 있으며, 독일과 네덜란드에서는 보조금 제로 프로젝트도 등장하고 있습니다." +한국어로 바꿔라,海上风电的话,陆上风电具有更容易安装大型涡轮机和建设大型风电园区易的优势。,해상풍력의 경우 대형 터빈 설치 및 대형 풍력 단지 조성이 육상풍력보다 용이하다는 장점이 있습니다. +한국어로 번역,因此,预计未来相对没有噪音和确保地皮问题的海上风力涡轮机的规模将是陆地风力涡轮机的两倍以上。,따라서 소음이나 부지 확보 문제에서 비교적 자유로운 해상풍력 터빈은 향후 육상보다 2배 이상 대형화될 전망입니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,目前海上风电以固定式为主,安装在水深60米以下的近海。,현재 해상풍력은 주로 고정식이기 때문에 수심 60미터 이하의 근해에 설치되고 있습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,然而,随着技术的进步将浮游式海上风力商业化,如果再加上绿氢生产,在水深60米以上的远海也可以安装,可安装空间急剧增加。,"그런데 기술의 발전으로 부유식 해상풍력이 상업화되고, 여기에 그린 수소 생산까지 더해진다면 수심 60미터 이상의 먼 바다에도 설치할 수 있게 되어, 설치 가능 공간이 급격히 늘어납니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,总之,虽然陆上风电增长率较低,但预计其将保持最大的市场地位。,결론적으로 육상풍력은 성장률은 낮지만 최대 시장 지위를 유지할 것으로 전망됩니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,虽然当前海上风电市场规模仅仅占10%左右,但未来有望实现高增长,随着涡轮机大型化、浮游式海上风力发电、绿氢等技术的发展,潜力将非常大。,"그리고 해상풍력은 현재 시장 규모는 10% 정도로 작지만 향후 고성장이 전망되며, 터빈 대형화, 부유식 해상풍력, 그린 수소 등 기술발전에 따른 잠재력이 매우 클 것으로 보입니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,除了封闭的中国之外,全球市场占有率以34.5%位居第一,即使包括中国也以18.1%位居第一,这一点没有改变。,"폐쇄적인 중국을 제외한 글로벌 시장 점유율이 34.5%로 1위이고, 중국을 포함해도 18.1%로 1위인 점은 변함없습니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,目前,除中国之外的全球陆上风力轮机市场的前三名企业是约占80%的寡头垄断市场,未来这种构造有望延续。,현재 중국을 제외한 글로벌 육상풍력 터빈 시장은 상위 3개 사가 약 80%를 담당하는 과점 시장이며 향후에도 이런 구조는 지속될 것으로 예상됩니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,由于利润相对较高的服务业务增长速度较快,预计整体收益将保持稳定,这一趋势将持续下去。,"상대적으로 높은 마진을 보이는 서비스 사업의 증가 속도가 빠르기 때문에 전체적인 수익의 안정성이 예상되고, 향후에도 이같은 추세는 지속될 것입니다." +한국어로 바꿔봐,将发达国家引进的技术融入内需市场,实现了技术自主化,成长为引领世界市场的企业,目前居全球第三位,中国第一位。,"선진국에서 도입한 기술을 내수시장에 접목해 기술 자립화를 이루었고, 세계 시장을 리드하는 기업으로 성장해 현재는 글로벌 3위, 중국 1위의 위치에 있습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,随着脱煤发电趋势的持续,因涡轮机的大型化和发电成本的降低是风力发电的竞争力提高,将提供更多的设施。,"탈석탄 발전 기조가 계속되고 있고, 터빈 대형화와 발전 비용 하락 등으로 풍력발전의 경쟁력이 높아지면서 더 많은 설비를 보급하게 될 것입니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,由于习近平主席在2020年9月发表的碳中和言论,期待值越来越高,虽然各机关的预测值不同,但大体上预计未来五年年均将安装超过30GW的风力设施。,"2020년 9월 시진핑 주석의 탄소 중립 발언으로 기대감이 높아지고 있으며, 기관별 전망치는 상이하지만 대체적으로 향후 5년간 연평균 30GW 이상의 풍력 설비가 설치될 것으로 예상합니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,此外,2020年10月在上海召开的中国风力发电大会上,风电业界提出保证未来5年年均50GW、2025年后60GW以上的发电量的意见,因此对目标上调的期望越来越高。,"게다가 2020년 10월, 상해에서 열린 중국 풍력발전 컨퍼런스에서 풍력 업계는 향후 5년간 연평균 50GW, 2025년 이후에는 60GW 이상의 발전량을 담보하겠다는 의견을 내기도 해 목표 상향에 대한 기대감도 높아지는 상황입니다." +한국어로 바꿔라,第二个投资重点是我们在风力涡轮机业务方面有足够的接受订货的库存,并努力提高我们的利润。,"두 번째 투자포인트는 풍력 터빈 사업과 관련해 충분한 수주 잔고를 가지고 있으며, 마진 개선에 힘썼다는 점입니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,从产品占比来看,主力产品2S仍然占比很大,占51%,但从利润相对较高的3S、4S和6S、8S逐渐扩大这一点来看,利润改善也很乐观。,"제품별 비중을 보면, 주력 제품인 2S가 51%로 여전히 크지만, 상대적으로 마진이 높은 3S/4S와 6S/8S가 점차 확대되고 있는 점에서 마진 개선 역시 잘 되었다고 평가할 수 있습니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,投资重点是具备了承揽风力园区项目的竞争力。,마지막 투자포인트는 풍력 단지 사업을 수주할 수 있는 경쟁력을 갖췄다는 점입니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,由于目前在建设的管道容量达到了2.7GW,所以可以判断未来风电园区开发业务的销售增长潜力充足。,"그리고 현재 건설 중인 파이프라인의 용량은 2.7GW에 이르기 때문에, 향후 풍력 단지 개발 사업에서의 매출 성장 가능성은 충분하다고 판단됩니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,预计2021年和2022年风电园区相关销售额全各自增长20%%,虽然占总销售额的比重不大,但GP利润率超过60%,对公司盈利做出很大的贡献。,"풍력단지 관련 2021년, 2022년 매출은 각각 20%, 20% 성장할 것으로 예상하며 비록 전체 매출 중 비중은 작지만 GP마진이 60%를 상회하기 때문에 기업의 수익성에 큰 기여를 할 것입니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,除了这三个投资点外,中国政府设下的风电产能目标具有具挑战性、海上风力轮机需求的上升以及海外出口的增加等将成为未来股价上升的催化剂。,"이 세 가지 투자 포인트와 더불어, 중국 정부의 도전적 풍력 설비 용량 목표 설정, 해상 풍력 터�� 수요 증가, 해외 수출 증가 등은 향후 주가 상승의 촉매가 될 것입니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因此,与即将到来的2021年的新冠病毒的进展无关,预计国内互联网游戏都有望获得高评价。,따라서 다가오는 2021년도 코로나와 무관하게 국내 인터넷 게임들은 새로운 가치평가를 받을 것으로 예상합니다. +한국어로 바꿔라,由于新型冠状病毒对移动的限制,对通过网络购物、游戏、教育、业务等持否定态度的人,成为了可以积极体验的好契机。,"코로나19로 인한 이동 제한으로 인해 인터넷을 통한 쇼핑, 놀이, 교육, 업무 등에 부정적이었던 사람들이 되려 긍정적인 경험을 할 수 있는 좋은 계기가 되었습니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,自互联网泡沫之后的20年间,我们的生活由于互联网而发生了很大的变化。,닷컴 버블 이후 지난 20년간 우리의 삶은 인터넷과 함께 많은 변화를 겪었습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但未来十年的变化将比我们所经历过的变化更快,更多样化。,하지만 앞으로의 10년은 우리가 경험한 변화보다 더욱 가속화되고 다변화될 것입니다. +한국어 문장으로 변환해줘,在过去20年互联网扮演了信息获取、交流和娱乐的辅助角色,但随着IT技术的发展,互联网行业开始配备大数据和人工智能这一强大武器。,"지난 20년간 정보 획득, 커뮤니케이션, 엔터테인먼트로서의 인터넷은 여전히 보조적인 역할로 남았던 것에 반해, 최근 인터넷 산업은 IT기술의 발전과 함께 빅데이터와 AI라는 무서운 무기를 탑재하기 시작했습니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因此,2020年后的物联网时代,互联网将成为我们生活的中心,将普及到金融、交通、教育、商业、医疗领域。,"따라서 2020년 이후의 사물 인터넷 시대에는 인터넷이 금융, 교통, 교육, 비즈니스, 의료에 이르기까지 우리 삶 전반의 중심이 될 것입니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,分析互联网行业的收入模型,目前网络广告占整个广告市场的40-50%,电子商务市场占整个零售市场的10-20%。,"인터넷 산업의 수익모델을 분석해보면, 현재 온라인 광고가 전체 광고시장의 40~50%, 전자상거래 시장이 전체 소매시장의 10~20%를 차지하고 있습니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,但未来10年,主要市场将从线下转向线上,在线广告占总广告的70-80%,电子商务市场占零售市场的30-50%以上。,"하지만 앞으로 10년 동안 온라인 광고가 전체 광고의 70~80%, 소매시장 중 전자상거래 시장이 30~50% 이상을 차지하면서 메인 시장이 오프라인에서 온라인으로 옮겨질 것입니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在这个过程中,一些拥有大数据的超大型科技大平台的市场份额有望进一步提升,也会改善营业。,이 과정에서 빅테이터를 가지고 있는 일부 초대형 빅테크 플랫폼들의 시장점유율은 더욱 더 상승하며 실적 개선을 가져올 것으로 기대합니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,大数据、人工智能和不断发展的互联网服务 未来要关注的关键词是大数据、人工智能和通过它们发展的新互联网服务。,"빅데이터, AI, 진화하는 인터넷 서비스 앞으로 주목할 키워드는 빅데이터와 AI 그리고 이를 통해서 진화할 새로운 인터넷 서비스입니다." +한국어로 바꿔라,首先,不同于过去的单方面向不特定多数人提供相同服务,广告主可以针对目标客群,在想要的地点和时间投放广告。,"우선 불특정 다수에게 일방적으로 같은 서비스가 제공되었던 과거와 달리, 광고주가 원하는 사람을 대상으로 원하는 장소와 시간에 광고를 제공하는 일이 가능해졌습니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,观看广告的人也可以围绕想得到的信息来选择广告。,또한 광고를 보는 사람도 알고 싶은 정보를 중심으로 광고를 선택할 수 있습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,随着这些有针对性的广告越来越普遍化,互联网服务也变得越来越个性化。,이런 타겟팅 광고가 보편화되면서 인터넷 서비스가 개인화되고 있습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,代替线下金融交易,从支付到投资在网上进行的金融科技事业正在发展,不仅是移动,在教育、商务业务、医疗等所有领域新的网络服务也得到普及。,"한편 오프라인 금융거래 대신 지불부터 투자까지 인터넷에서 하는 핀테크 사업이 발달하고 있으며 ��동뿐만 아니라 교육, 비즈니스 업무, 의료 등 모든 영역에서 새로운 인터넷 서비스가 보편화되고 있습니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在这种情况下,拥有更多潜在消费者数据的公司处于优势地位。,이런 상황에서는 잠재적 소비자에 대한 데이터를 더 많이 가진 기업들이 유리한 위치에 서게 됩니다. +한국어로 번역,也就是说,随着数据公司积累越来越多的数据,互联网服务将朝着提高用户满意度的方向发展。,즉 데이터 기업들이 점점 더 많은 데이터를 쌓으면서 사용자들의 만족도를 높여가는 방향으로 인터넷 서비스는 진화할 것입니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"预计到2021年,随着确定与Naver Financial、Z Holdings相关的全球平台事业,将进一步扩大其作为云和内容平台的作用。","2021년에는 네이버파이낸셜, Z홀딩스와 연계한 글로벌 플랫폼 사업을 확재하면서 클라우드와 콘텐츠 플랫폼으로서의 역할을 더욱 확대해나갈 것으로 예상됩니다." +한국어로 번역해줘,2020年,KakaoTalk的定向广告和Bizboard广告销量激增,送礼等SNS商务销售也快速增长,Kakao Bank和Pay 证券成为了韩国代表性金融平台。,"2020년 카카오톡의 타깃팅 광고, 비즈보드 광고 매출이 급증했고 선물하기 등 SNS커머스 매출 또한 빠르게 늘어났으며 카카오뱅크, 페이증권은 대표적인 한국의 금융 플랫폼이 되었습니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在2021年,产品和移动平台的水准有望提升到一个更高的阶段。,나아가 2021년에는 콘텐츠와 모빌리티 플랫폼의 수준을 한 단계 더 높일 것으로 기대됩니다. +한국어로 번역,它是一种尝试成为一个同时产生供需的平台,而不是单纯生产成功可能性很高的产品。,"단순히 흥행 가능성이 높은 콘텐츠를 생산하는 차원이 아니라, 공급과 수요를 동시에 발생시키는 플랫폼이 되고자 하는 시도입니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因此,互联网企业将以网络漫画、网络小说为基础,在2021年为更多的电影、电视剧制作提供来源。,"따라서 인터넷 기업들은 웹툰, 웹소설을 베이스로 하여 2021년에는 더 많은 영화, 드라마 제작에 소스를 제공할 것입니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,随着互联网企业的大数据产业正式开展,销售结构也正在发生变化。,인터넷 기업의 빅데이터 기반 사업이 본격화되면서 매출 구성에도 변화가 나타나고 있습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,2019年占销售额48%的搜索广告销售额在2020年暴跌至41%,而商业、金融科技、网络漫画和云计算这四大成长产业的销售额占比达到60%。,"2019년 매출 비중의 48%였던 검색광고 매출이 2020년에는 41%로 급락한 반면 커머스, 핀테크, 웹툰, 클라우드 등 4대 성장 사업부의 매출 비중이 60% 수준이 되었습니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,由于互联网业务的盈利性远高于制造业,这些新产业的发展和销售额占比的提升,有望大幅提升企业的盈利性。,"인터넷 비즈니스의 수익성은 제조업과 비교할 수 없이 높기 때문에, 이러한 신규 사업의 성장과 매출 비중의 상승으로 기업들의 극적인 수익성 개선이 기대됩니다." +한국어 문장으로 변환해줘,"广告销售、电商销售中,除了结算手续费和积分等营销费用外,大部分都是几乎没有成本的高收益项目。","광고 매출, 전자상거래 매출의 대부분이 결제수수료와 포인트 등 마케팅 비용을 제외하면 거의 원가가 없는 고수익 사업입니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因此,在2021年,达成规模经济的互联网企业盈利能力的提升有望实现最大化。,따라서 2021년에는 규모의 경제를 달성한 인터넷 기업의 수익성 개선 흐름이 극대화 될 전망입니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,游戏产业的变化 游戏产业本身正处于很大的拐点。,게임산업의 변화 게임산업 자체가 큰 변곡점에 서 있습니다. +한국어로 번역해줘,随着IT和通信环境的发展,将会出现更多被评价为互联网平台或社交媒体的游戏公司,这些公司会得到差别化的价值评价并进入市场。,"IT와 통신 환경의 발전으로 인터넷 플랫폼 혹은 소셜 미디어로 평가받는 게임 기업들이 더 나올 것이고, 그런 기업들은 차별화된 가치를 평가받으며 시장에 진입할 것입니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,虽然还需要一段时间,但虚拟世界-以元宇宙为代表的社交平台将通过游戏实现,日常生活、娱乐、交流等也都将在游戏中进行。,"시간이 조금 더 걸리겠지만 가상세계-메타버스로 대변되는 소셜 플랫폼이 게임을 통해 실현되어 일상생활과 엔터테인먼트, 커뮤니케이션 등이 게임 내에서 진행될 것입니다." +한국어로 바꿔봐,在这样的前景下,韩国游戏公司正在率先量产满足用户所期望的内容。,이러한 전망 속에 국내 게임 기업들은 이용자들의 기대치를 충족시킬 수 있는 콘텐츠 양산에 앞장서고 있습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,看待游戏产业的另一种视角是游戏不再是10多岁的专利。,게임산업을 바라보는 또 다른 시각은 게임이 더 이상 10대의 전유물이 아니라는 점입니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,有用户大部分是30多岁和40多岁的游戏,也有50岁以上用户占60%到70%的游戏。,30~40대 이용자가 대부분인 게임도 있고 50대 이상이 이용자의 60~70%를 차지하는 게임들도 있습니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,此外,由于游戏是不受时间和空间限制的最经济的娱乐手段,因此具有无论经济形势如何,都能表现稳定业绩的特点。,게다가 게임은 가장 저렴하면서 시간과 공간의 제약을 받지 않은 놀이 수단이기에 경제 상황과 무관하게 꾸준한 실적 흐름을 보여준다는 특징도 있습니다. +한국어로 번역,以2021年为起点,游戏市场有望在平台、收入结构、盈利模式等方面发生划时代的变化。,"2021년을 기점으로 게임시장은 플랫폼, 수익구조, 수익모델에 획기적인 변화가 있을 것으로 기대됩니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,与过去游戏机、PC和手机形成各自的市场不同,整合它们的尝试已经可视化。,"콘솔, PC, 모바일이 각각의 시장을 형성하던 과거와 달리, 이를 통합하는 시도가 이미 가시화되고 있습니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,随着内容变得重要,以游戏开发者为中心的收益分配结构正在发生变化,与此同时,月定额、游戏内广告、电子竞技转播权等收益模式的多元化趋势也得到了确认。,"또 콘텐츠가 중요해지면서 게임 개발자 중심의 수익 배분 구조의 양상이 바뀌고 있으며 그와 함께 월 정액, 게임 내 광고, e스포츠 중계권 등 수익 모델 다변화 흐름도 확인되고 있습니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,过去10年对云游戏市场寄予厚望,但其存在技术难关。,지난 10년간 클라우드게임 시장에 대한 많은 기대가 있었지만 기술적 어려움이 있었습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,之前的云游戏服务让游戏玩家大失所望。,이전의 클라우드게임 서비스는 게이머들에게 많은 실망감을 안겨주었습니다. +한국어로 바꿔봐,韩国的领先游戏公司也在积极准备下一代主机游戏机和云游戏市场。,우리나라의 대표 게임 기업들도 차세대 콘솔게임기와 클라우드게임 시장을 적극적으로 준비하고 있습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,尤其是2020年11月发布的次时代主机游戏机,将重新挑战云游戏服务。,특히 2020년 11월에 출시된 차세대 콘솔게임기들이 클라우드게임 서비스에 새롭게 도전합니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,也就是说,我们已经建立了一个游戏玩家可以通过电脑、智能手机和主机游戏机进入云游戏服务的环境。,"즉 게이머들이 PC, 스마트폰, 콘솔 게임기 등을 통해 클라우드게임서비스를 접속할 수 있는 환경을 구축한 것입니다." +한국어 문장으로 변환해줘,连续2年增加新作销售额尚属首次,因此期待很高,预计手机游戏的销售比重在2021年也会急剧上升。,"2년 연속 신작 매출이 추가된 것은 처음 있는 이벤트인 만큼 기대가 높은 상황이며, 모바일게임 매출 비중도 2021년에 급격히 상승할 것으로 예상됩니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,这是对谷歌最近10年以来,以平均每年18%的销售增长率增长到五倍的评估。,이는 구글의 최근 10년간 매출액 연평균 성장률이 18%로 5배 성장에 그친 것에 대한 평가입니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"这反映了网络渗透率达到75%的广告销售比重是绝对的,而且没有突出的新收益模式。",이미 온라인 침투율이 75%에 달하는 광고 매출 비중이 절대적이라는 것과 크게 부각된 신규 수익 모델이 없다는 점도 반영되었습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这可以理解为自上市以来最高的增长预期。,이는 상장 이후 가장 높은 성장 기대감을 받고 있는 것으로 해석할 수 있습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,随着2021年盈利能力倍增,预计现股价的市盈率将减半。,2021년 수익성이 배증되면서 현 주가에서의 PER은 반감될 것으로 예상됩니다. +한국어 문장으로 변환해줘,预计收入模式和国际扩张将发生巨大转变的2021年,期待会出现新的估值。,극적인 수익 모델 전환과 글로벌 확장이 예상되는 2021년에는 새로운 가치평가가 기대됩니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,然而,预计2021年通过收入增长实现规模经济,盈利能力将大幅提高。,하지만 2021년에는 외형 성장을 통한 규모의 경제 달성으로 수익성의 급격한 개선이 예상됩니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,2021年预计将推出3部大作新作,因此PER可能会急剧上升。,2021년에는 3개까지 대작 신작을 출시할 예정이며 그에 따라 PER이 급격히 상승할 수 있습니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,互联网游戏产业评价称,2021年是一个步入蓬勃向上阶段的时期。,인터넷게임 산업은 2021년이 조적인 상승 국면의 진입기라고 평가합니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,2021年上半年Krafton上市时,最多有4家网络游戏企业有可能进入市价总额前10名,因此预计网络企业整体价值将被重新评估。,"2021년 상반기에 크래프톤이 상장되면 인터넷 게임 기업만 많게는 4개가 시가총액 10위권 안으로 진입할 가능성이 있는 만큼, 인터넷 기업들이 전반적으로 가치를 재평가 받을 것으로 기대됩니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,DRAM需求增长的原因与5G智能手机生产量增加有很大关系。,DRAM 수요 성장의 원인은 5G 스마트폰 생산량 증가와 연관성이 깊습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,预计5G智能手机正式发布同时,其主要部件DRAM的搭载量增长也会伴随而来。,5G 스마트폰이 본격적으로 출시되면서 그에 따라 주요 부품인 DRAM 탑재량 증가가 동반될 것으로 전망합니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,从目前销售的机型来看,5GSub6智能手机的DRAM安装量是4G LTE智能手机的两倍。,"현재까지 판매된 모델을 기준으로, 5G 방식인 Sub6 스마트폰에 탑재되는 DRAM 의 양이 4G인 LTE 적용 스마트폰 대비 두 배 가량 많습니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,即使将智能手机的价格降低到300-600美元之间,以减少高端智能手机负载能力的扭曲,5G智能手机的DRAM负载能力几乎是4G智能手机两倍的趋势仍然没有改变。,스마트폰의 가격을 300~600달러 대로 축소해서 고가 스마트폰에 대한 탑재량 왜곡 현상을 줄여도 5G 스마트폰의 DRAM 탑재량이 4G에 비해 두 배 가까이 유지되는 추세는 여전합니다. +한국어로 바꿔라,可以确认,与价格无关,5G智能手机需要更多的DRAM。,가격대와 무관하게 5G 스마트폰은 보다 많은 DRAM을 필요로 한다는 것을 확인할 수 있는 대목입니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,当下每部苹果手机的DRAM负载容量为4GB,考虑到所有智能手机的平均DRAM负载容量为3.9GB,差异并不是很大。,"기존 아이폰의 대당 DRAM 탑재량은 4GB로, 전체 스마트폰 평균 DRAM 탑재량이 3.9GB임을 감안했을 때 큰 차이가 나지 않았습니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,特别是考虑到与iPhone类似的600美元以上智能手机中安装的平均DRAM为8.1GB,搭载量一直很低。,특히 아이폰과 유사한 600달러 이상의 스마트폰에 탑재된 DRAM의 평균이 8.1GB임을 고려하면 오히려 상당히 낮은 탑재량을 지속해 왔습니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,但是,在2020年第四季度发布的四款iPhone12机型中,Pro和ProMax两款模式配备6GB DRAM,与之前的4GB相比增加了50%。,하지만 2020년 4분기에 출시된 아이폰12 4개 모델 중 프로와 프로맥스 두 개의 모델은 6GB의 DRAM을 탑재해 기존 4GB 대비 50% 증가했습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"以2021年为准,如果6GB机型的销量达到全体iPhone预计销量1.9亿部中的40%,即8,500万部,iPhone的DRAM Beat Gross将以31.7%,创下2017年以来的最大涨幅。","2021년 기준 전체 아이폰 예상 판매량 1.9억 대 중 40%인 8,500만 대의 6GB 모델 판매가 이루어질 경우, 아이폰 향 DRAM 비트 그로스는 31.7%로 2017년 이래 최대 상승폭을 기���할 것입니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,纵观近期市场走势,由于6GB机型的初步反应较其他机型更受欢迎,因此2021年苹果手机对存储器的需求极有可能进一步增加。,최근 시장 동향을 살펴보면 6GB 모델의 초기 반응이 기타 모델보다 긍정적인 만큼 2021년 아이폰의 DRAM 수요가 추가적으로 증가할 가능성이 높습니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,关注服务器更换周期另一个需求来源与数据中心服务器更换周期的到来有关。,서버 교체 주기에도 주목 또 다른 수요 동력원은 데이터센터 향 서버의 교체 주기 도래와 관계가 있습니다. +한국어 문장으로 변환해줘,在全球服务器采购热潮之前的2014年至2016年,ODM服务器的平均销量为158万台。,글로벌 서버 구매 열풍이 있기 이전인 2014년~2016년 사이 ODM 서버의 평균 판매량은 158만 대 수준이었습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,然后,次年,随着对数据中心的投资迅速增长,服务器数量激增至74万台,接近原先数量的50%,并创下以后2年的出货量新高。,"그러다가 이듬해 데이터센터 투자가 급격히 증가하면서 서버의 수량이 기존의 50% 가까운 수량인 74만 대 급증했으며, 이후 2년간 높은 출하량을 기록했습니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,一般来说,服务器更换周期预计为4年左右,所以更换周期从2020年底开始,2021年将正式启动。,"일반적으로 서버의 교체 주기는 4년 정도로 추정하기에 2020년 말부터 교체 주기는 시작될 것이고, 2021년 본격화될 것으로 판단합니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,通过这种方式,在已经垄断的动态随机存取存储器产业中最大限度地扩大供应者的优势从而维持有利价格的战略。,이를 통해 이미 과점화된 DRAM 산업에서의 공급자 우위를 극대화해 유리한 가격을 유지하기 위한 전략으로 활용하고 있습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,继2020年之后,到2021年,预计供给增速与需求增速之间的差距将持续下去。,2020년에 이어 2021년까지 공급의 증가 속도와 수요의 증가 속도 간 차이는 지속될 전망입니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在绝对供应量大的情况下,价格下降可能会持续一段时间。,물론 절대적인 공급량이 많은 상황에 따른 가격 하락은 당분간 지속될 가능성이 있습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但是,由于需求的增长速度快于供应的增长速度,预计价格的降幅会缩小。,"그러나 공급량의 증가 속도 보다 수요량의 증가 속도가 빠른 관계로, 가격의 하락폭은 축소될 것으로 전망합니다." +한국어 문장으로 변환해줘,如果2020年电视和电脑等非接触式相关设备需求良好,那么2021年智能手机市场也会好转。,2020년에는 TV와 PC 등 언택트에 관련된 세트 수요만 좋았다면 2021년에는 스마트폰 시장도 좋아질 것 같습니다. +한국어로 번역해줘,在供给端方面,预计华为效应会正式开始。,공급 측면에서는 화웨이 효과도 본격화될 것으로 전망됩니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,新冠肺炎带来劣势和机遇,2019年12月在中国武汉首次爆发的新冠肺炎疫情彻底改变了2020年。,코로나19가 선사한 악재와 기회 2019년 12월 중국 우한에서 처음 발생한 코로나19는 2020년을 송두리째 바꿔 놓았습니다. +한국어로 번역,即使是现在,确诊病例还在不断增加,让所有人震惊的是,尤其是智能手机市场在这方面受到了直接打击。,지금까지도 확진자 숫자가 늘어나며 모두에게 충격을 주고 있는데 특히 스마트폰 시장은 이와 관련해 직접적인 타격을 받았습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,随着新冠肺炎疫情变得严重,世界各国政府宣布移动限制措施以防止传播,这些限制自然导致智能手机需求下降。,"코로나19가 심각해지자 확산을 막기 위해 각국 정부는 이동 제한을 선언했고, 이러한 제한은 자연스레 스마트폰 수요의 감소로 이어졌습니다." +한국어로 번역,随着人们居家时间越久,拍照次数自然变少了,因此,他们对照片墙等社交媒体的使用率也减少了。,집에 머물게 되자 사람들은 사진도 덜 찍게 되었고 그에 따라 인스타그램 등 SNS 사용도 줄어들 수밖에 없었습니다. +한국어로 바꿔봐,同时,新冠肺炎疫情不仅对智能手机消费市场,而且在生产的早期阶段都造成了严重打击。,한편 코로나19는 스마트폰 소비 시장뿐만 아니라 초기 생산 단계에도 ���각한 타격을 입혔습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,由于中国和印度等外包生产工厂已停止运营,包括智能手机在内的产品的生产已中断。,"중국, 인도 등 외주 생산 공장이 가동을 멈추면서 스마트폰을 비롯한 제품들의 생산이 중단되었습니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,此外,生产的成品也由于物流限制处于无法供应的状态。,게다가 생산된 제품들마저도 물류 제한으로 공급이 불가능한 상태가 되었습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因为各国的通行限制导致居家办公和远程教育,对IT产品的消费剧增。,각국의 통행 제한이 재택 근무와 원격 교육으로 이어지면서 IT 제품에 대한 소비가 급증했기 때문입니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,快速变化的智能手机市场:2021年的供需,2020年智能手机市场虽然出现了危机,但我们认为在2021年市场将会有所改善。,급변하는 스마트폰 시장: 21년의 수요와 공급 2020년 스마트폰 시장에는 위기가 있었지만 2021년에는 시장이 좋아질 것으로 판단합니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这是因为市场环境正在改善,换机需求将常态化,5G投资将增加。,"시장환경이 나아지고 있고, 교체 수요도 정상화될 것이며 5G 투자도 증가할 것이기 때문입니다." +한국어로 번역해줘,与低迷的2020年第一季度不同,2020年第二季度智能手机需求也趋于正常。,부진했던 2020년 1분기와는 달리 2020년 2분기에는 스마트폰 수요도 정상화되는 모습을 보였습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,由于新冠肺炎,待在家里的时间增加,最初使用智能手机的时间减少了,但人们很快适应了新环境。,코로나19로 집에 머무는 시간이 증가하며 초기에는 스마트폰 사용 시간이 줄었지만 사람들은 새로운 환경에 금방 적응했습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,子公司海思半导体已经不得不担心其生存,并且产生了包括半导体在内的零部件的供需问题。,"이미 자회사 하이실리콘은 생존을 걱정해야 하고, 반도체를 포함한 부품 수급 문제로 생산에 문제가 생긴 상태입니다." +한국어로 바꿔라,过去,它通过中国国内市场的增长来抵御美国的制裁,但现在由于零部件供应困难,其国内市场占有率也在减弱。,"과거에는 중국 내수시장에서의 성장을 통해 미국의 제재를 버텨왔으나, 이제는 부품 공급의 어려움으로 자국 내 시장 점유율도 약화되는 모습입니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,此外,由于中国和美国之间的霸权战争是贸易制裁的核心,因此认为情况不太可能因美国政府更迭而改变。,게다가 미국과 중국 사이의 패권 전쟁이 무역제재의 핵심이기 때문에 미국 정부의 정권 교체로 인한 상황 변화도 거의 없다고 봅니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,换句话说,竞争对手可以创造出超过1亿以上的新市场。,역으로 말하면 경쟁사들에게는 1억 대 이상의 새로운 시장이 생기는 것입니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,特别是,在2021年快速增长的印度市场很可能成为最重要的市场。,특히 2021년엔 빠르게 성장하는 인도 시장이 가장 중요할 것 같습니다. +한국어로 바꿔봐,"2020年以强大的竞争力抓住2021年天佑神助的机会吧,预计2020年智能手机销量同比减少9.5%,为12.4亿部。",2020년 강해진 경쟁력으로2021년 천우신조의 기회를 잡아라 2020년 스마트폰 판매 수량은 전년 대비 9.5% 감소한 12.4억 대로 추정됩니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,自2016年创下14.7亿台的最高值纪录后,连续4年最大幅度的减少。,"2016년 14.7억 대로 최고치를 기록한 후 4년 연속이자, 최대폭 감소입니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,2021年的智能手机市场预计将增长8.8%,达到13.5亿部。,2021년의 스마트폰 시장은 8.8% 증가한 13.5억 대로 추정합니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在半导体、显示器、电池、MLCC、摄像头模块等三星集团事业中,智能手机销量的增加非常重要。,"반도체, 디스플레이, 배터리, MLCC, 카메라 모듈 등 삼성 그룹사 사업에서 스마트폰 판매 수량 증가는 중요합니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因此,由于华为效应所创造的新市场不容被错过。,따라서 화웨이 효과로 인해 생긴 새로운 시장을 놓쳐서는 안 됩니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"通过加强A系列等中低价产品、积极应对欧洲市场、努力抢占印度市场等,预计2021年三星电子的智能手机销量将达到3.05亿部,增长17.1%。","A시리즈 등 중저가 제품 강화, 유럽 시장 적극 대응, 인도 시장 선점 노력 등을 통해 2021년 삼성전자의 스마트폰 판매 수량은 3.05억 대로 17.1% 증가할 것으로 기대합니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因此,在企业层面,预计将努力通过加强相机的功能和扩大折叠产品来增加高价产品的销售。,"따라서 기업 차원에서는 카메라 기능 강화, 폴더블 제품 확대로 고가 제품 판매 증가 노력이 지속될 것으로 예상됩니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,这是因为在消费不确定的情况下,电信公司别无选择,只能推迟投资。,소비 불확실성 하에서 통신사들도 투자를 늦출 수 밖에 없었기 때문입니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,因此,与5G相关的重要产业汽车行业也受到了惨重的打击。,그에 따라 5G와 관련된 중요 산업이던 자동차도 심각한 타격을 받았습니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,预计到2021年情况将部分趋于正常化,对5G投资将重新启动。,2021년에는 상황이 일부 정상화되면서 5G에 대한 투자가 재개될 것으로 예측합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,电动汽车扩散和采用无人驾驶等不可抗拒的新技术趋势也将对智能手机的需求产生积极影响。,또한 전기차 확산과 자율주행 채택 등 거스를 수 없는 신기술 추세 역시 스마트폰 수요에 긍정적인 영향을 미칠 것입니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这是因为智能手机是连接人与人、人与机器、人与技术的基础。,"인간과 인간, 인간과 기계, 인간과 기술을 연결하는 기본이 스마트폰이기 때문입니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,2021年零部件产业 由于2020年智能手机市场低迷,零部件产业也受到了负面影响。,2021 부품 산업 2020년 스마트폰 시장이 부진했기 때문에 부품 산업도 부정적인 영향을 받았습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,不过,随着2021年市场正常化,三星电子相关零部件公司有望复苏。,하지만 2021년 시장 정상화와 함께 삼성전자 관련 부품 업체들의 회복이 기대됩니다. +한국어로 바꿔라,尤其是摄像头模组作为智能手机的核心功能,不得不具备很强的功能性。,특히 카메라 모듈은 스마트폰의 핵심 기능인 만큼 고기능화 될 수 밖에 없습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,同时,随着智能手机的增长,对半导体基板业务的期望很高。,한편 스마트폰 성장에 따른 반도체 기판 사업 기대도 높습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,PCB企业停止了低附加项目HDI,并专注于半导体基板,盈利能力的提升也在进行中。,PCB 업체들은 저부가 사업인 HDI을 중단하고 반도체 기판에 집중하고 있으며 수익성 개선도 진행 중 입니다. +한국어 문장으로 변환해줘,"以向被摄体发射的光反射回来的时间计算距离,识别事物的立体感、空间信息、动向等的3D传感技术2020年的家电及电视市场不错。","피사체를 향해 발사한 빛이 반사돼 돌아오는 시간으로 거리를 계산해 사물의 입체감이나 공간 정보, 움직임 등을 인식하는 3D 센싱 기술 2020년의 가전 및 TV 시장은 좋았습니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,由于新冠肺炎疫情导致远程办公增加,需求好于预期,并且由于营销费用降低,收益性也提高了。,"코로나19로 재택 근무가 증가하며 예상보다 수요가 좋았고, 마케팅 비용 감소로 수익성도 개선되었습니다." +한국어로 번역,不过,2021年要维持这种局面并不容易,因此企业最终采用高级战略的可能性很大。,하지만 2021년에도 이런 상황을 계속 유지하긴 쉽지 않기에 결국 업체들은 고급화 전략을 쓸 가능성이 큽니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,家电增加杀菌/保健功能、迷你LED电视面世和OLED电视扩大值得期待,因此有必要关注相关企业。,"가전의 살균/건강 기능 추가, 미니LED TV 출시 및 OLED TV 확대가 기대되는 만큼 관련 업체들에 관심을 가질 필요성이 있습니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,由于很难预期智能手机市场会出现显着增长,故而也存在一定的风险因素。,스마트폰 시장의 대폭 성장을 기대하긴 어렵기에 위험 요인도 있습니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,以手机为例,在2000年的IT泡沫和2008年的全球复合危机期间,市场研究机构的预测比现实更为消极。,"핸드셋의 경우에도 2000년 IT 버블과 2008년 글로벌 복합 위기 때, 시장 조사 기관의 예측보다 현실은 더 부정적이었습니다." +한국어로 번역,因此,我们判断认为智能手机市场也应该谨慎地对待。,따라서 스마트폰 시장도 보수적으로 접근해야 한다고 판단합니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,国际货币基金组织(IMF)在2020年10月预测2020年全球实际GDP增长率为-4.4%,股市不得不更加关注增长。,IMF가 2020년 10월에 2020년 세계 실질 GDP 성장률을 -4.4%로 전망하면서 주식시장은 성장에 더 주목할 수밖에 없었습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,平台行业、生物行业、电动车/电池行业股价好的原因也能从这里找到。,"플랫폼 산업, 바이오 산업, 전기차/배터리 산업 등의 주가가 좋았던 이유도 여기에서 찾을 수 있습니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,世界已经在一定程度上适应了新型冠状病毒肺炎,估值也需要关注。,세계가 코로나19에 어느 정도 적응한 지금은 밸류에이션에 대한 관심도 필요합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,特别是韩国IT板块业绩稳健,估值相对偏低,更有投资价值。,"특히 우리나라의 IT 분야는 실적도 견조하고 밸류에이션도 상대적으로 저평가되어 있어, 더욱 투자 가치가 있다고 봅니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"通过增加相机模块的数量和采用时差法(ToF)实现了竞争力,由于出售LED业务的影响,每年1,000亿韩元的运营亏损已经缩小。","카메라 모듈 수량 증가 및 ToF 채택으로 경쟁력을 갖추었으며 LED 사업 매각 효과로 연간 1,000억 원 수준의 영업 적자가 감소되었습니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,我们期待追求梦想的读者发的计划和原稿。,내일을 꿈꾸는 독자 여러분들의 기획이나 원고를 기다립니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,就欧元而言,在经济规模层面上足以代替美元成为国际通用货币。,유로화의 경우 경제 규모 면에서는 미국 달러화를 대신할 수 있는 통화로서 충분히 의의가 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,考虑到过度的国家负债和经常项目收支顺差、在世界经济中所占的比重逐渐减少等因素 ,日元在各个方面都不足以取代美元成为关键货币。,"일본 엔화도 과도한 국가부채와 경상수지 흑자, 세계경제에서 차지하는 비중의 점진적 감소 등을 생각할 때 미국 달러화를 대신할 기축통화로서의 역할을 하기에는 여러모로 부족한 실정이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,中国以惊人的经济增长速度成为继美国之后的世界经济G2国家,但其经济规模仍仅为美国的1/3。,"중국 또한 괄목할만한 경제성장세를 이어가면서 세계경제에서 미국에 이어 G2국가로 급부상했지만, 경제 규모는 여전히 미국의 1/3 수준에 불과하다." +한국어로 바꿔봐,由于政府对资本市场的控制如此严厉,导致金融市场的发展必然会存在根本性的局限性。,또한 자본시장에 대한 정부통제가 심해 금융시장의 발전에 본원적인 한계가 있을 수밖에 없다. +한국어로 바꿔봐,从这一点来看,目前人民币确实不足以取代美元。,이러한 점에서 중국 위안화도 현재로서는 미국 달러화를 대신하기에 역부족인 것이 사실이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,例如,韩国人出国旅游时,无论他们拥有多少韩元,在国外都是没有用的,只有将韩元换成当地货币才能使用,因此无法在当地使用的货币再多也都是没用的。,"예를 들어 우리 국민이 해외여행을 갈 경우 현지국 통화로 환전해가야만 여행지에서 자유롭게 사용할 수 있는 것이지, 현지에서 통용되지도 않는 한국 원화를 아무리 많이 소지해봤자 소용이 없다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,关键货币是指一种可以在全世界任何地方自由使用,可以用作贸易结算手段的货币。,"이와 같이 기축통화란 세계 어디에서나 자유롭게 사용할 수 있기 때문에, 무역결제의 유용한 수단으로 사용할 수 있는 통화를 말한다." +한국어로 바꿔라,为此,若想成为关键货币,必须满足在国际交易中可��广泛使用的交换性、汇率的稳定性、货币发行国可以主导世界经济的经济能力和先进的金融市场等先决条件。,"이와 같은 이유로 기축통화가 되기 위해서는 국제거래에서 폭넓게 사용할 수 있는 교환성, 환율의 안정성, 통화발행국이 세계경제를 주도할 수 있는 경제력과 선진화된 금융시장 등의 선결조건을 충족해야 한다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,然而,随着欧元的出现、2008年美国金融危机以及长期的贸易和财政赤字等,导致美国的信用评级被下调,美元的地位也正在逐渐下降。,"하지만 유로화의 출범과 지난 2008년 미국의 금융위기, 그리고 만성적인 무역·재정적자 등으로 국가신용등급이 강등되면서 미국 달러화의 지위가 점차 약해지고 있는 것이 현실이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,截至2010年末,这一比重已降至23%左右,随着中国和欧元区的崛起,区域内贸易日趋活跃,欧元和人民币逐渐取代美元成为结算手段。,"미국경제가 세계경제에서 차지하는 비중은 2010년 말 현재 23%대까지 하락했으며, 중국과 유로존의 부상 등으로 역내 교역이 활발해지면서 미국 달러화를 대신해 유로화와 위안화가 결제수단으로 점차 더 쓰이고 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,由于巨额财政和经商账户的赤字,美元正继续走弱。,또한 미국의 달러화는 대규모 재정·경상수지적자 등으로 하락세를 지속하고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,其中,最近因美国国家信用等级下降和急剧增加的国家债务等,美国违约的可能性也被提出,因此使美元价值受到更大的威胁。,이 가운데 최근에는 미국의 국가신용등급 강등과 급증한 국가채무 등으로 디폴트 가능성까지 거론되면서 미국 달러화의 가치는 더욱 위협을 받고 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"过去每当国际金融市场动荡时, 美元就会强势转换, 从而表明巩固其安全资产的地位。",과거에는 국제 금융시장이 흔들릴 때마다 달러화가 강세 전환을 하면서 안전자산으로서의 지위를 확고히 과시했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,然而,近段时间,由于美元的基本面问题,反面现象屡见不鲜。,하지만 최근에는 달러화의 근본적인 문제로 오히려 반대의 현상을 보이는 경우가 빈번하다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在金融市场上,黄金作为代替美元的安全资产的地位正在巩固。,이미 금융시장에서는 금이 미국 달러화를 대체할 안전자산으로서의 위치가 굳건해지고 있는 모습을 보여주고 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,2008年金融危机以后,美国金融市场在限制加剧的情况下,美国主要金融机构对世界经济的影响力也大幅减少。,또한 2008년 금융위기 이후 미국의 금융시장은 규제가 심화된 가운데 미국 주요 금융기관들의 세계경제에 대한 영향력 또한 크게 감소하게 되었다. +한국어로 바꿔라,"因此,由于种种原因,目前美元作为国际储备货币的地位受到威胁,从某种角度来看是理所当然的。",따라서 이러 저러한 이유들로 현재 미국 달러화가 기축통화로서의 위상에 위협을 받는 것은 어찌 보면 당연한 일일 것이다. +한국어로 번역,尽管如此,美国不会轻易放弃美元作为世界主要货币的地位。,그럼에도 불구하고 미국은 달러화의 기축통화라는 위치를 쉽게 포기하지 못할 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因为,国际储备货币发行国获得的经济实惠非常巨大。,무엇보다도 기축통화 발행국이 얻는 경제적 혜택이 막대하기 때문이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,使用世界通用货币的美国企业不受货币波动风险的影响,可以自由进行交易。,기축통화를 사용하는 미국의 기업들은 환변동 위험에서 벗어나 자유롭게 무역거래를 하고 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,也就是说,除美国以外的其他国家的企业为了避免外汇损失,正在支付相当大的费用。,미국을 제외한 다른 나라의 기업들은 환손실 위험을 피하기 위해 상당한 비용을 지불하고 있는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不使用主要货币的国家们为对外结算等做准备,通常会积累一定数量的外汇储备,积累外汇储备的过程会花费很大的费用。,"기축통화를 사용하지 않는 나라들은 대외결제 등에 대비해서 일정 부분 외환보유고를 쌓는 것이 ��반적인데, 외환보유고를 쌓는 과정에서 상당한 비용이 수반된다." +한국어로 번역해줘,但是,就美国而言,由于其本国货币是世界通用货币,因此无需花费巨大的成本积累外汇储备就可以自由地执行经济政策。,하지만 미국의 경우 자국의 통화가 기축통화이기 때문에 막대한 비용을 들여 외환보유고를 쌓을 필요없이 자유롭게 경제정책을 수행할 수가 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,虽然在过去金融危机美国的经济遭受了重创,但因为美国是使用国际通用货币的国家,能够通过发行美元的权利让经济回到正轨。,지난 금융위기 당시 미국은 엄청난 경제적 재앙에도 불구하고 기축통화를 사용하는 나라였기 때문에 발권력을 통해 경제를 회생시킬 수 있었다. +한국어로 바꿔라,由于作为储备货币的地位所带来的溢价,在实施那个政策之后美元的价值下跌的幅度并不大。,기축통화로서의 지위에 기인하는 프리미엄 덕에 그러한 정책이 수행된 이후에도 미국의 달러가치는 제한적으로 하락했을 뿐이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,如果美国以外的国家了投放如此巨额的资金,说不定会因为致命的通货膨胀而加剧经济危机。,만약 미국 이외의 국가에서 이런 엄청난 돈을 풀었다면 아마도 살인적인 인플레이션으로 경제위기가 더욱 심해졌을 수도 있을 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,然而,尽管美国未来的偿债能力让人担忧,但世界主要国家仍在继续购买美国国债。,하지만 여전히 미국의 미래 지불능력에 대한 불안에도 불구하고 대안을 찾지 못하는 세계 주요국은 미국의 국채를 지속적으로 매수하고 있다. +한국어로 바꿔봐,这最终使美国国债发行利率趋于稳定,大大减轻了美国的经济负担。,"이는 결국 미국의 국채발행금리를 안정시키고, 미국의 경제적인 부담을 크게 줄여주는 결과를 낳고 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果美国不是国际储备货币的发行国,那将是无法想象的事情。,미국이 기축통화 발행국이 아니었다면 이는 상상할 수도 없는 일이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,就算仅在欧元区内,在面临财政危机的国家中,虽有GDP对比国家债务比率等财政状况比美国好的国家,但这些国家也无法摆脱危机论。,"유로존만 하더라도 재정위기를 겪고 있는 위험국들의 GDP 대비 국가채무 비율 등 재정상태가 미국보다 좋은 곳도 있지만, 위기론에서 자유롭지 못하다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,而且,国债发行率也维持在相对于美国较高的水平。,뿐만 아니라 국채 발행금리 또한 미국에 비해 상당히 높은 수준을 유지하고 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,考虑到美国庞大的国债规模,若以目前两倍的利率发行国债,仅凭借其利息的费用,美国就将会面临违约。,이러한 미국의 막대한 국가채무 규모를 고려할 때 현재의 2배의 금리로 국채를 발행한다면 그 이자비용만으로도 미국은 디폴트에 직면하게 될 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,鉴于各种优势,美国将不顾一切地维持美元的关键货币的地位。,"이와 같은 다양한 이점들을 고려할 때, 미국은 달러화의 기축통화로서의 지위를 필사적으로 유지하려고 할 것이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"从结果来看, 在今后相当长的一段时间内, 美国的这种地位将会持续下去。",결과적으로는 향후 상당한 기간 미국의 그러한 지위는 지속될 것으로 보인다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,即使美元保持了世界通用货币的地位,但支撑美元价值的各种经济基本面非脆弱。,하지만 미국 달러화가 기축통화로서의 지위를 어렵사리 유지해나간다고 하더라도 미국 달러화의 가치를 지지하는 다양한 경제적 펀더멘털이 매우 취약하다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,随着美国对全球经济影响力的下降,其地位继续减弱是肯定的。,또한 미국의 세계경제에 대한 영향력이 감소하고 있어 지속적으로 그 위상이 약해질 것은 확실하다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在这个过程中,美元的逐渐贬值是不可避免的。,물론 그 과정 속에 미국 달러화가치의 점진적인 하락세는 불가피할 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,不久的将来可能会达成像1985年的广场协议那样的人为的货币价值协议。,멀지 않은 장래에 지난 1985년의 플라자 합의와 같은 인���적인 통화가치 합의가 도출될 수도 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果是这样,拥有大规模美元资产的国家很可能分担美国的经济负担。,그렇게 된다면 달러표시 자산을 대규모로 보유한 국가들이 미국의 경제적인 부담을 분담하게 될 가능성도 충분히 존재한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"由于韩国银行购买黄金,黄金在其外汇储备中的比重也从8,000万美元大幅上升至13.2亿美元。",한국은행이 이와 같이 금을 사들이면서 외환보유고에서 차지하는 금의 비중도 8천만 달러에서 13억 2천만 달러로 크게 증가했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,然而,在黄金价格每天都创下历史最高值的情况下买入黄金的,对此的争论今后也会更加激烈。,그런데 금값이 이미 연일 사상최고치 행진을 하고 있는 와중에 금을 매입함으로써 이에 대한 논란은 앞으로도 더 불거질 것으로 보인다. +한국어 문장으로 변환해줘,尽管存在这些争议,但考虑到当前混乱的金融环境,韩国银行的黄金购买趋势将会持续下去。,하지만 이러한 논란에도 불구하고 현재의 혼란스러운 금융환경을 고려한다면 한국은행의 금매입 추세는 당분간 지속될 수밖에 없을 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,另一方面,韩国银行不顾批评延迟购买黄金,似乎暗示着全球金融环境的变化,韩国银行不得不做出这样的判断。,한편으로는 한국은행이 비난을 무릅쓰고 뒤늦게나마 금 매입에 나서게 된 데는 이제라도 한국은행이 그렇게 판단할 수밖에 없었던 글로벌 금융환경의 변화를 내포하고 있는 것으로 보인다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,包括利率、各国的政治状况、通货膨胀和原材料需求等,许多因素正以不同的方式影响黄金价格。,"이자율, 각국의 정치상황, 인플레이션, 원자재로서의 수요 등 다양한 요소들이 여러 가지 방식으로 금값에 영향을 미친다." +한국어로 바꿔라,最近美元的贬值和失去信任的美元被视为黄金价格上涨的原因。,근래에는 미국 달러화가치의 하락과 달러화의 신뢰상실이 금값의 상승에 절대적인 영향을 미친 것으로 판단된다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"因此,通货膨胀上升,作为消除通货膨胀风险工具的黄金价格开始正式呈上升趋势。",이에 따라 인플레이션이 상승하고 인플레이션 헤지 수단으로서의 금값은 본격적인 상승세를 보이기 시작했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,尤其是美国为刺激经济而实施的大规模降息和大规模量化宽松政策导致美元走弱。,특히 미국이 경기부양을 위해 단행한 큰 폭의 금리인하와 대규모 양적완화 정책은 미국 달러화의 약세를 가져왔다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,随着美元疲软加剧,大规模财政和经常项目收支逆差导致债务无力偿还的风险增加,美元作为关键货币的地位也受到了质疑。,"이렇게 달러화의 약세가 심화된 가운데 대규모의 재정수지·경상수지 적자에 따른 채무불상환 위험이 고조되고, 달러화의 기축통화로서의 지위에 대한 의문까지 더해졌다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,将黄金当作替代美元的资产的需求正持续增加,成为了推动黄金价格上涨的主要原因。,"달러화를 회피하려는 심리가 만연하고, 달러화를 대체하는 자산으로서 금에 대한 수요증가는 금값이 오르는 데 결정적으로 기여했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,然后,在上次金融危机期间,对其主要货币地位的疑虑进一步蔓延,美元的弱势进一步加深。,"그러다가 지난 금융위기를 겪으면서 기축통화로서의 위치에 대한 의심이 더욱 확산되었고, 미국 달러화의 약세는 한층 심화되었다." +한국어로 번역해줘,"过去,每当世界经济发生危机时,美元作为安全资产的地位就会巩固,需求增加,通常都会走强势。",과거에는 세계경제에 위기상황이 발생할 때마다 달러화는 안전자산으로서의 지위가 굳건해지면서 수요가 증가해 강세를 보이는 것이 일반적이었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,2008年金融危机爆发以后,尽管其地位受到极大损害,存在外部不确定性,但美元走强只是在短期内内出现。,하지만 2008년 금융위기 이후에는 그 지위가 크게 훼손되면서 대외적인 불확실성이 부각됨에도 불구하고 달러화의 강세는 매우 짧은 기간에 걸쳐 단기적으로 나타났을 뿐이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,之所以能出现如此短暂的强势,是因为主要国家们争先恐后地从保护本国经济的层面出发,疯狂加入外汇市场,抑制了本国货币的升值。,더군다나 이러한 짧은 강세도 주요국들이 앞다투어 자국의 경제를 보호하는 차원에서 경쟁적으로 외환시장에 개입해 자국의 통화절상을 억제한 덕분에 가능했던 일이다. +한국어로 번역,大部分专家认为,以美元本身的地位,这种强势几乎是不可能的。,미국 달러화의 자체 위상으로는 이런 강세가 거의 불가능했을 것이라고 대부분의 전문가들은 판단하고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,面对这种情况,主要国家的央行都担心在不远的未来,美元作为关键货币的地位将被剥夺。,이런 상황에 직면해 주요국 중앙은행들은 멀지 않은 장래에 현실화될지 모르는 미국 달러화의 기축통화 지위 박탈에 대해 우려하고 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,由于整体上对美元的信赖度下降,正在努力使本国的外汇储备变得多元化。,또한 전반적인 미국 달러화에 대한 신뢰저하로 자국의 외환보유고를 다변화하려 노력하고 있다. +한국어로 번역해줘,中国等拥有大量外汇储备的国家回避以美元计价的资产,这也对美元的贬值造成了决定性的影响。,중국과 같이 외환보유고가 대규모인 나라들이 달러표시 자산을 회피하는 것도 달러화가치가 하락하는 데 결정적인 영향을 주고 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,尤其是被视为取代美元国际通用货币地位的欧元,也因金融危机未能获得绝对信任,使全球投资者无法找到合适的投资目的地。,"특히 달러화를 대신할 기축통화로 거론되던 유로화마저도 재정위기로 절대적인 신뢰를 얻지 못함에 따라, 전 세계 투자가들은 마땅한 투자처를 찾지 못하고 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,每当发生历史性的危机的时候,价值相对得到认可的黄金的需求就会增加。,따라서 역사적인 위기 때마다 상대적으로 가치를 인정받았던 금에 대한 수요가 늘고 있다. +한국어로 바꿔라,这一点可能对近期黄金价格的飙升起到了决定性作用。,이러한 점이 최근의 금값 급등에 결정적인 역할을 한 것으로 보인다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在2008年金融危机爆发后,美国带动大规模自身财政资源使得经济起死回生。,미국은 2008년의 금융위기를 맞아 자체적으로 재정을 대규모로 동원해 경제를 회생시켰다. +한국어로 번역,但是,由于高失业率和低成长率,以后还需要付出努力刺激经济。,하지만 여전이 높은 실업률과 낮은 성장률 등으로 인해 향후에도 경기를 부양시키기 위한 노력이 필요하다. +한국어로 번역,然而,由于零利率、巨额国债和财政赤字,未能找出适当的刺激方案。,"하지만 제로 수준의 금리와 대규모의 국가부채, 그리고 재정적자로 인해 마땅한 경기부양책이 없는 실정이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,过去两轮量化宽松政策都导致美元走弱,因此未来美元进一步走弱是不可避免的。,"지난 2차례의 양적완화는 모두 달러화의 약세에 기여했다는 실증적인 결과를 볼 때, 달러화의 추가적인 약세심화는 앞으로도 불가피한 측면이 있다." +한국어 문장으로 변환 부탁,如果这样的预测成为现实,市场参与者今后对美元的偏好将会下降,进一步加快美元下跌的速度。,이와 같은 전망이 현실화될 경우 시장참여자들은 앞으로도 미국 달러화에 대한 선호도를 낮춤으로써 향후 달러화가치의 하락속도를 더욱 부채질할 가능성이 높다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"由于美元弱势的深化使世界经济的负面影响增加,也不能排除对新货币体制的讨论迅速进展的可能性。",더군다나 달러약세의 심화로 인해 세계경제에 주는 부정적인 영향이 증가할 경우 새로운 통화체제에 대한 논의가 빠르게 진전될 가능성도 배제할 수 없다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这些讨论有望会更加活跃、迅速地进行。,이런 논의는 더욱 활발하고 빠르게 진행될 것으로 전망된다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,美国国家信用评级70年来首次被下调,这对经济发展带来了多种负面影响。,"최근에는 미국의 국가신용등급이 70년 만에 처음으로 강등되기까지 했으며, 이에 따른 경제의 부정적인 영향도 만만치 않은 상황이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,2011年8月,国际信用评级机构标准普尔公司(S&P)考虑美国的还债能力,把维持最高评级的美国国家信用评级下调了一个等级。,지난 2011년 8월 국제신용평가사인 S&P는 미국의 채무상환능력에 대한 의문으로 최고등급을 유지하던 미국의 국가신용등급을 한 단계 강등했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,美元一直以来享有的关键货币地位将受到更正式的挑战。,이로써 그동안 미국 달러화가 누려온 기축통화로서의 지위는 더욱 본격적인 도전을 받을 것으로 예상하고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,面对这种情况,包括主要国家央行在内的全球投资者,在没有找到合适的安全资产的情况下,只能大幅增加黄金作为美元替代品的需求。,이런 상황에 직면해 주요국 중앙은행을 비롯한 글로벌 투자자들은 마땅한 안전자산을 찾지 못한 채 달러화를 대체할 수단으로 결국 금에 대한 수요를 크게 늘릴 수밖에 없는 형편이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"这将成为无论高点争议如何,在今后相当一段时间内,黄金价格只会进一步上涨的原因。",이는 고점 논란에도 불구하고 앞으로도 상당 기간 금값이 추가적으로 상승할 수밖에 없는 이유가 될 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,特别是,正如前面所术,韩国韩国外汇储备的一部分购买黄金,引起了争议。,특히 앞서 잠깐 언급한 것처럼 우리나라에서도 외환보유고의 일부로 금을 매입하는 것이 최근 논란이 되고 있다. +한국어로 번역,由于美国信用评级下调以及对进一步降级的担忧,预计主要国家的央行未来将扩大对黄金等资产而非美元计价资产的投资。,주요국 중앙은행들은 미국의 신용등급 강등과 추가적으로 신용등급이 강등될 우려 때문에 앞으로도 달러표시 자산보다는 금과 같은 자산에 대해 투자를 확대할 것으로 예상된다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在这种情况下,将更加凸显美元的弱势和黄金价格高涨的现象。,이 경우 미국 달러화 약세와 금값의 고공행진 현상은 더욱 뚜렷해질 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"最终,就像过去一样,需要新的货币体制出台之类解决美国面临问题的根本性、划时代的危机对策。",결국 과거에도 그랬듯이 새로운 통화체제의 출범 등과 같이 미국이 당면한 문제를 해결하기 위한 근본적이고 획기적인 위기 타개책이 필요하다. +한국어로 바꿔라,在此之前,无关对高点的争议,因美元弱势加剧导致的黄金价格的超强势将难以避免。,이것이 제시되기 전까지는 고점논란과는 무관하게 달러약세 심화에 따른 금값의 초강세 행진은 피하기 어려울 것으로 전망된다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,中国目前是韩国第一大出口国,是韩国贸易顺差的主要来源国。,중국은 현재 우리나라 제1의 수출국으로서 한국 무역 흑자의 대부분을 기록하고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,特别是在上一次金融危机期间,之所以韩国在韩元贬值的基础上实现大幅增长,早期摆脱危机,这都多亏中国出口的大幅增加。,특히 지난 금융위기 동안 우리나라가 원화절하를 기반으로 대폭적인 수출신장세를 이루며 조기에 위기탈출에 성공할 수 있었던 것도 대중국 수출이 대폭적으로 신장된 덕분이라 할 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,仅2010年,对华出口增速为34.8%,远超28.3%的整体出口的增速。,지난 2010년만 보더라도 대중국 수출증가율이 전체 수출증가율 28.3%를 크게 상회하는 34.8%를 기록하는 등 중국은 한국의 경쟁국인 동시에 최대 수출시장이 되었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因此,目前对追求出口导向型经济增长的韩国而言,中国的影响力正在超过过去的美国。,이에 따라 현재의 중국은 수출 주도의 경제성장을 추구하는 우리나라에게 과거 미국 이상으로 절대적인 영향력을 미치고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,预计实际GDP将下降0.22%~0.38%,可以说其影响力是相当大的。,또한 실질GDP는 0.22~0.38% 감소하는 것으로 추정하고 있으니 그 영향력은 실로 상당하다고 할 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,情况如此,每当中国经济政策发生变化时,韩国金融市场不可避免地会受到很���影响。,사정이 이러하니 중국의 경제정책이 변할 때마다 한국 금융시장이 크게 영향을 받는 것은 피할 수 없다. +한국어 문장으로 변환해줘,特别是是中国利率政策对韩国的影响尤为显著。,특히 그 중에서도 중국의 금리정책이 우리나라에 끼치는 영향력은 상당하다. +한국어로 바꿔라,如果在带动各种经济政策工具后政策目标也仍然无法实现,那么最后一张牌通常是调整利率。,"여러 가지 경제정책 수단을 동원하고도 정책적 목표를 달성하지 못할 경우, 일반적으로 사용하는 마지막 카드가 금리정책의 변경이다." +한국어로 번역해줘,因此,中国的利率变动对韩国的金融市场造成的影响非常大。,그만큼 중국의 금리변경이 한국 금융시장에 미치는 영향은 매우 큰 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,与其他发达国家不同,中国为扩大政策效果时不时迅速的加息或降息的情况很多。,더군다나 중국은 정책적인 효과를 확대하고자 다른 선진국과는 달리 금리의 인상이나 인하를 전격적으로 불시에 단행하는 경우가 많다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因此,当市场参与者没有预料到时,冲击往往会加倍。,그러다 보니 시장의 참여자들이 미처 예상치 못한 가운데 충격이 배가되기도 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,由于中国采用管理变动汇率制来调控汇率,因此产生了天文数字般的贸易收支和资本收支顺差。,중국은 관리변동환율제를 채택해 환율을 관리하고 있는 탓에 천문학적인 무역수지와 자본수지 흑자가 발생한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,尽管如此,货币的升值是以非常缓慢的速度形成,中国人民币被认为是全世界最低评价的货币。,그럼에도 불구하고 통화의 절상은 매우 완만한 속도로 이루어져 중국 위안화는 전 세계적으로 가장 저평가된 통화로 인식되어 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因此,在对中国人民币今后升值的期待极高的情况下,即使中国当局采取了遏制外国资本流入的方案,但全世界的钱仍然涌入到了中国市场。,따라서 시장에는 중국 위안화의 향후 평가절상 심리가 팽배해진 상태여서 중국 당국의 외국자본 유입 억제 방침 등에도 불구하고 연중 전 세계의 핫머니가 몰려들고 있는 상황이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如果事先捕捉到了加息的信号,针对加息汇率差价的大规模热钱会一下子集中流入,那么管理外国资本将面临相当大的困难。,만약 금리인상 신호가 사전에 포착되어 금리인상에 따른 환차익을 겨냥한 대규모의 핫머니가 일시에 집중적으로 유입되면 외국자본을 관리하는 데 상당한 어려움을 겪을 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,中国政府直言不讳地提出提高利率,以预防这种情况的发生。,중국 당국은 이를 미연에 방지하고자 전격적으로 금리인상을 단행하는 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,鉴于中国在全球经济中的份额,对中国加息的政策不会因中国的紧缩措施而结束。,또한 중국이 세계경제에서 차지하는 비중을 감안할 때 중국의 금리인상은 중국만의 긴축으로 끝나는 것이 아니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这往往暗示着全球经济放缓,对全球金融市场造成相当大的恐惧,从而加剧动荡。,이는 전 세계적인 경기둔화를 암시하는 경우가 많아 글로벌 금융시장에 상당한 두려움으로 작용해 혼란을 가중시키기도 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,然而,尽管存在上述忧虑,目前认为中国加息将对韩元产生正面影响超过负影响的理由如下。,그런데 위와 같은 우려에도 불구하고 현재까지는 중국의 금리인상이 한국의 원화가치에 부정적인 영향보다는 긍정적인 영향을 줄 것으로 판단하는 이유는 다음과 같다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,与任何国家一样,中国通过加息实施紧缩政策的目的是稳定物价,实现经济软着陆。,어느 나라나 마찬가지지만 중국이 금리인상을 동원해 긴축정책을 펴는 목적은 물가를 안정시키고 경기를 연착륙하기 위해서이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,虽然中国的经济政策增长率的目标是8%左右,但结果往往达成10%左右。,특히 중국은 8% 내외의 성장률을 목표로 경제정책을 추진하지만 결과적으로 10% 내외의 성장을 달성하는 경우가 많다. +제공된 문서를 한국어로 변환,���而,大部分因此面临巨大的物价上涨压力。,그런데 대부분 이로 인해 상당한 물가상승압력에 직면하게 된다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在这种情况下,中国当局一般会通过对金融机构进行窗口指导或提高存款准备率的方式,率先观察政策成果。,이와 같은 경우에 중국 당국은 일반적으로 금융기관에 대해 창구지도를 편다거나 지준율을 인상하는 방식으로 우선 정책적인 효과를 관찰한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,此后,如果这些政策手段没有取得显著效果,那么就会果断上调利率。,이후 이러한 정책적 수단이 별다른 효과를 보이지 않는 경우 전격적으로 금리인상을 단행한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,因此,尽管中国正在高速发展,但普遍的现象是存款利率和贷款利率与过去韩国的高度发展时期相比要低得多。,이런 탓에 중국은 고도성장을 하고 있음에도 불구하고 예금금리와 대출금리가 과거 우리나라의 고도성장기에 비해 매우 낮은 것이 일반적인 현상이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"最终,作为所有政策手段的最后堡垒,使用的就是利率政策,因此国际金融市场将中国加息视为重大不利因素。",결국 모든 정책수단의 최후의 보루로서 사용하는 것이 금리정책인 만큼 국제 금융시장에서는 중국의 금리인상을 상당한 악재로 인식한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,中国在物价稳定或经济软着陆方面面临着相当大的困难。,중국이 물가안정이나 경제의 연착륙에 상당한 어려움을 겪고 있다고 판단할 수 있기 때문이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在这种情况下,中国的利率上调通常会导致韩国外汇市场中的韩元价值暂时下跌。,이런 상황에서 중국의 금리인상이 일반적으로 한국 외환시장에서는 원화가치가 일시적으로 하락한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,由于国际金融市场动荡,人们对安全资产的偏好,外汇市场对韩元的抛售,股市外国投资者对韩国股票的抛售剧增的原因。,"국제 금융시장이 흔들리고 안전자산을 선호하면서 외환시장에서는 원화에 대한 매도가, 주식시장에서는 외국인 투자자의 한국주식 매도가 급증하기 때문이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,但是,这种现象是短期的,并不会持续多久。,하지만 이와 같은 현상은 단기적이며 오래가지 못한다. +한국어로 번역해줘,在大多数情况下,随着中国金融市场迅速企稳,对国际金融市场的影响只是暂时的。,"중국 금융시장이 금새 안정을 찾으면서 국제 금융시장에 대한 영향도 일시에 그치는 경우가 대다수인데, 이는 세계경제의 불균형이 해소될 것이라는 기대감이 함께 나타나기 때문이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,事实上,即使中国加息,也不意味着经济增速会暴跌到谈硬着陆的地步。,사실 중국이 금리인상을 단행한다고 해서 경착륙을 논할 정도로 경제성장률이 급락하는 것은 아니다. +한국어로 번역,因为加息通常是最后的紧缩手段,所以即使是加息,加息力度也会维持在能刺激经济的水平。,금리인상은 항상 최후의 긴축수단으로 시행하기 때문에 금리를 인상한다고 하더라도 그 수준은 여전히 경기부양적인 수준에 머문다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,期待通过此举可以同时实现中国追求的8%左右的持续增长率和抑制通货膨胀的效果,也给韩国带来非常有益的效果。,이를 통해 중국이 추구하는 8% 내외의 꾸준한 성장률과 인플레이션 억제효과를 동시에 달성함으로써 한국에도 매우 유익한 효과를 가져다 줄 것으로 기대된다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如果中国提高利率,人们普遍担心中国国内经济会恶化以及韩国的出口会放缓。,중국이 금리인상을 단행할 경우 중국의 내수경기 악화와 이에 따른 한국의 수출 둔화를 우려하는 것이 일반적이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,然而,到目前为止,尽管中国采取加息政策,但这些令人担忧的事都没有发生,反而实现了稳定的出口增长。,하지만 지금까지는 중국의 금리인상 등에도 불구하고 이런 모습이 전혀 나타나지 않고 안정적인 수출증대가 이루어졌다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,中国通过遏制过度投资,稳定了中国产品的价格,从而使韩国出口得以稳定增长。,"오히려 중국의 과잉투자가 억제됨으로써 중국산 제품의 가격이 안정되었고, 이에 따라 한국의 수출이 안정적으로 성장할 수 있게 되었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,每次中国上调利率时,市场参与者之间都会就负面效果展开争论,但几乎没有出现令人担忧的影响。,"물론 중국의 금리인상이 단행될 때마다 부정적인 효과를 놓고 시장참여자들 간에 논란이 이어지고는 있으나, 우려할 정도의 영향은 결과적으로 거의 나타나지 않았다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,对中国加息将加速人民币升值的预期,这最终会提高在国际贸易中与中国竞争的韩国产品的价格竞争力,也是为了避免韩元贬值的因素。,"또 다른 한편으로 중국의 금리인상은 위안화의 절상을 빠르게 할 것이며, 이는 결국 국제무역에서 중국과 경합하는 한국제품의 가격경쟁력을 증대시킬 것이라는 기대감도 한국의 원화약세를 제한하는 요인으로 작용하고 있다." +한국어로 바꿔봐,虽然中国想要维持目前的汇率,但因不得已而加息的话,在一定程度上人民币升值将是不可避免的。,"중국이 현재의 환율을 유지하고 싶어하지만 어쩔 수 없는 다급한 상황 때문에 금리인상을 단행하면, 일정 부분의 위안화절상은 불가피하게 될 것이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,这会提高韩国产品的价格竞争力,因此在一定程度上抵消中国经济收缩所导致的出口减少等负面影响。,이는 한국제품의 가격경쟁력을 높여주게 되니 중국 경기위축으로 인한 수출감소 등의 부정적 영향은 어느 정도 상쇄될 수밖에 없을 것이라는 이야기다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,中国通过加息实施紧缩政策,总体上会带来国际大宗商品价格的稳定。,중국의 금리인상을 통한 긴축정책의 시행은 일반적으로 국제상품가격의 안정을 가져온다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,以韩国为例,国际大宗商品价格中尤以原油的价格上涨对贸易平衡的影响巨大,每当中国宣布加息等紧缩措施时,国际大宗商品市场价格往往会暴跌。,"우리나라의 경우 국제상품가격 중 특히 원유가격의 상승은 무역수지에 매우 큰 영향을 미치는데, 금리인상과 같은 중국의 긴축안이 발표될 때마다 국제상품시장에서는 가격이 폭락하는 현상을 자주 볼 수 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,中国的紧缩措施导致的经济放缓也会导致韩国出口放缓。,중국의 긴축으로 인한 경기둔화는 앞에서 살펴본 바와 같이 중국의 수요감소에 따른 우리나라의 수출둔화 우려를 일차적으로 야기한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,但从结果来看,到目前为止,对贸易收支改善的积极期待起到了更大的作用,反而加大了韩元升值的压力。,하지만 결과적으로 현재까지는 무역수지 개선에 대한 긍정적인 기대가 더 크게 작용해 오히려 원화의 절상압력으로 작용한 것으로 보인다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,通过中国的加息政策流入中国的美元可能会再流入至韩国,从而影响韩元的价值。,다음으로 중국 금리인상에 따라 중국으로 유입되는 달러가 중국을 경유해 한국으로 들어옴으로써 원화가치에 영향을 미치기도 한다. +한국어로 바꿔봐,一般来说,一个国家的利率上调,一般是通过扩大国家之间的利率差来提高本国货币的相对价值。,일반적으로 한 국가의 금리인상은 국가 간의 금리차를 확대시킴으로써 자국통화의 상대적인 가치를 높여주는 것이 일반적이다. +한국어 문장으로 변환해줘,中国加息提升人民币升值预期,导致美元流入中国。,중국의 금리인상은 위안화에 대한 절상 기대감을 높여주어 달러자금이 중국으로 들어오게 한다. +한국어로 번역,在这个过程中,中国利用流入的资金大幅扩大对韩国的投资,以妥善管理所吸收的美元。,이 과정에서 중국은 자국으로 흡수되는 달러를 적절히 관리하고자 유입된 달러로 한국에 대한 투자를 크게 확대한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"这样,美元供给扩大至韩国外汇市场, 致使韩元价值上升。",이렇게 한국 외환시장으로 달러 공급이 확대되어 원화가치는 상승하는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,从借由中国庞大的经济体为基础而发展起来的韩国来看,预计人民币的升值将基本上导致韩元的升值。,중국이라는 거대한 경제를 주요 바탕으로 성장하는 한국의 입장에서 위안화가치의 절상은 기본적으로 한국 원화가치 상승에 기여할 것이라는 기대가 있다. +한국어로 바꿔라,外界预计,如果背负着汇率操纵国的烙印的中国最终通过加息的手段让人民币升值的话,那么处于类似境地的韩国也难摆脱困境。,"또한 환율조작국이라는 오명을 뒤집어쓰고 있는 중국이 결국에 금리인상 등의 방법으로 위안화절상을 허용한다면, 비슷한 처지에 있는 한국도 이러한 상황에서 자유롭지 못할 것이라는 기대가 존재하기 때문이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,韩元只能忍受至少与中国一样高的升值水平的预期,这种期待引发韩元走强。,한국 원화가 최소한 중국 정도의 절상수준은 용인할 수밖에 없지 않겠느냐는 기대가 한국 원화의 강세를 불러오는 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,作为对冲中国人民币升值的手段,存在买入韩元、韩元升值的情况。,중국의 위안화절상에 대한 헤징 수단으로서 한국 원화를 매수해 원화가치가 상승되는 경우가 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,人民币受到政府的严格控制,因此期货交易所等衍生品市场尚未取得发展。,중국 위안화는 강력한 정부 통제하에 놓여 있어 선물환과 같은 파생상품시장이 발달하지 못했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,正因为如此,没有适当的手段来对冲中国坚挺的人民币,所以用韩元作为替代。,그러한 탓에 중국의 위안화 강세를 헤징할만한 마땅한 수단이 없어 이에 대한 대안으로 한국 원화를 사용하고 있기 때문이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,也就是说,如果预期人民币升值是由于中国加息,则使用韩元作为替代进行对冲。,즉 중국의 금리인상으로 인한 위안화절상이 기대된다면 이를 헤징하기 위해 한국의 원화를 그 대안으로 삼아 대체 헤징을 한다는 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,综上所述,上述各种因素共同作用,中国加息对韩元的价值具有普遍的积极影响。,결론적으로 위와 같은 여러 가지 요인들이 종합적으로 작용해 중국의 금리인상은 한국 원화가치에 대해 대체적으로 긍정적인 영향을 끼친다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,未来人民币升值有望带动韩元升值。,앞으로도 중국 위안화의 가치상승은 한국 원화가치 상승에 기여할 것으로 기대된다. +제공된 문서를 한국어로 변환,自南欧财政危机凸显以来,每当出现与此相关的重大新闻时,国际外汇市场和韩国的韩元兑美元市场就会出现大幅变动或趋势变化的现象。,이렇게 남유럽의 재정위기 문제가 부각된 이후 이와 관련된 주요 뉴스들이 등장할 때마다 국제 외환시장과 우리나라 원/달러 시장은 변동성이 확대되거나 흐름이 바뀌는 모습을 보이고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,时至今日,希腊问题不仅没有找到解决方法,还蔓延到了其他国家,爱尔兰、葡萄牙等国已经得到了救助。,현재까지도 그리스 문제는 해결의 실마리를 찾기는커녕 인접국으로 퍼져 아일랜드나 포르투갈 같은 나라는 이미 구제금융을 받기에 이르렀다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,近来,由于经济规模较大的意大利和西班牙也有可能获得救济金融,担忧进一步扩散。,최근에는 비교적 경제 규모가 큰 이탈리아나 스페인까지도 구제금융을 받을 수도 있다는 가능성이 언급되면서 불안감이 더욱 커지고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,围绕南欧经济的忧虑也对韩国的外汇市场造成了影响,在韩国经济基本面上,尽管韩元/美元汇率有很强的下行稳定压力,但呈现出变动性扩大的趋势。,남유럽 경제를 둘러싼 불안감은 한국의 외환시장에도 영향을 미쳐 우리나라 경제 펀더멘털 여건상 원/달러 환율이 강한 하향안정화 압력에도 불구하고 변동성이 확대되는 양상을 보이고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,韩国民众对这种现象十分诧异。,이와 같은 현상에 대해 우리나라 국민들은 크게 의아해하고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,向韩国提供大量贷款的外国金融机构面临流动性危机,迅速撤资,加剧了韩国的金融危机。,우리나라에 대한 대출금 보유 규모가 컸던 외국 금융기관들이 유동성 위기에 노출되면서 자금을 급격하게 회수해 우리나라의 금융위기가 심화되었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,不过,在南欧财政���机问题彻底解决之前,预计对韩国外汇市场的影响还将持续相当长的一段时间。,하지만 남유럽 재정위기 문제가 완전히 해결되기 전까지 한국 외환시장에 대한 영향은 상당 기간 지속될 것으로 보인다. +한국어로 바꿔봐,因此,判断为相关的问题不容忽视,原因如下:。,"그러므로 관련 제반 문제들에 대해 간과해서는 안 될 것으로 판단되는데, 그 이유는 다음과 같다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这之中大多数集中于法国和德国的银行,它们是欧元区的主要经济参与者。,더군다나 이 중 대부분은 유로존의 핵심 경제주체인 프랑스나 독일계 은행들에게 집중되어 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因此,如果这些危机国家的债务危机转移给德法优良金融机构,全球金融市场将无法避免信用梗塞重演的危机。,"그러므로 이 위기 국가들의 채무위기가 독일 및 프랑스계 우량 금융기관으로 전이될 경우, 결과적으로 세계 금융시장은 신용경색이 재연되는 위기를 피해갈 수 없을 것이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,那么,难以避免与金融危机时类似的外汇流动性危机重演以及随之而来的韩元/美元汇率暴涨现象。,그렇다면 금융위기시와 유사한 외화유동성 위기 재연과 이에 따른 원/달러 환율 폭등 현상은 피하기 어려울 것이다. +한국어로 번역해줘,由于近期对欧元区银行破产的担忧导致信用评级下调,韩元兑美元汇率暴涨也是预料之中的事。,최근 유로존 은행들의 부실 우려에 따른 신용등급 강등으로 우리나라 원/달러 환율이 폭등하는 것은 충분히 예상했던 바이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,欧元区成立时建议欧元区成员国将国家债务维持在GDP的60%左右,但金融危机爆发后大部分国家的债务大幅增加。,"유로존은 출범 당시 유로존 가입국가들의 국가채무를 GDP 대비 60% 내외로 유지할 것을 권고했으나, 금융위기 이후 대부분 국가들의 국가채무는 그 이상으로 크게 증가했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果未来再次发生金融危机,在难以获得解决金融资源的情况下,危机很可能会比过去变得更加严重。,향후 금융위기 재연시 이를 해결할 재원 마련이 요원한 상황에서 위기는 이전보다 심화될 가능성이 크다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,税收增加并不容易,因此欧元区的债务问题在未来很长一段时间内仍将是市场问题。,또한 세수의 증가를 기대하기도 쉽지 않아 앞으로도 상당 기간 유로존의 부채 문제는 시장의 이슈로 남아 있을 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因此,市场认为,欧元区的危机国家将在不远的将来只能追加申请救济金融或者进行债务调整。,따라서 시장에서는 결국 유로존 위기국가들이 멀지 않은 장래에 추가로 구제금융을 신청하거나 채무조정에 나설 수밖에 없을 것이라 인식하고 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在这种情况下,就当前市场而言,第二次全球金融危机和由此引发的信贷紧缩将促进韩国的外资外流,韩元兑美元汇率可能再次上涨。,"이 경우 현재 시장에서 우려하는 것처럼 제2의 글로벌 금융위기와 이로 인한 신용경색으로 한국에서의 외국자본 이탈이 심화되고, 원/달러 환율이 다시 상승할 수 있다고 생각한다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"欧盟市场在我国出口总额中所占的比重具体在12.3%左右的水平, 但如果考虑到因欧盟经济危机需求骤减时, 世界经济停滞和由此导致的多种渠道的出口减少, 其影响将远远超12.3%。","EU시장이 우리나라 총수출에서 차지하는 비중은 구체적으로는 12.3% 내외 수준이지만, EU의 경제위기로 수요가 급감할 때 세계경제 침체와 이로 인한 다양한 경로의 수출감소를 고려한다면 그 영향은 12.3%를 크게 초과할 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,与此同时,与欧元区金融危机相关的报道也对全球金融市场造成了多方面的负面影响,助长了投资者的不安情绪。,한편 유로존의 재정위기와 관련된 뉴스 자체가 투자자들의 불안심리를 조장하면서 전 세계 금융시장에 다양한 방면으로 부정적인 영향을 미친다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,国内股票市场每当出现这种报道时,随着偏好安全资产现象的深化,经常可以看到流失的外国投资者增加,这些外国投资者在收购美元的过程中会出现韩元/美元汇率上升的现象。,"국내 주식시장도 이런 뉴스가 등장할 때마다 안전자산을 선호하는 현상이 심화되면서 이탈하는 외국인 투자자가 늘어나는 것을 종종 볼 수 있는데, 주식시장에서 이탈한 외국인 투자자들이 달러를 매수하는 과정에서 원/달러 환율이 상승하게 된다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,即使在2011年以后呈现较为强劲上涨趋势的国内股市,最近欧洲资金也在不断流失。,2011년 들어 비교적 견조한 상승세를 보인 국내 주식시장에서도 최근 꾸준히 유럽계 자금이 이탈하고 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,实际上,若是危机成为现实,国内股市的暴跌和韩元/美元汇率的涨幅将相当可观。,실제로 위기가 현실화될 경우 국내 주식시장의 급락과 원/달러 환율의 상승폭은 상당할 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,日复一日的金融市场往往具有提前暗示未来可能发生的事件的功能。,매일매일 변동하는 금융시장에는 종종 미래 일어날 사건을 사전에 암시하는 기능이 있다. +한국어로 바꿔라,每当欧元出现大幅上涨或下跌时,市场对欧元区财政危机的解读就会频繁变动,从而对韩元/美元汇率造成较大影响。,"유로화가 급등락을 보일 때마다 시장에서는 유로존 재정위기에 대한 해석이 수시로 변하며, 이에 따라 원/달러 환율도 크게 영향을 받는다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"特别是欧元区大部分危机国家都没有找到解决这种危机的妙招时,有数多针对极端状况的剧本。",특히 유로존 위기국가들 대부분이 이러한 위기를 타개할만한 뾰족한 수를 딱히 찾지 못하고 있는 상황에서 극단적인 상황을 염두에 둔 시나리오가 난무하고 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,由于外汇市场有假设最坏情况而移动的倾向,所以经常可以看到汇率的倾斜现象。,외환시장은 최악의 상황을 가정하면서 움직이는 경향이 있기 때문에 환율의 쏠림현상을 자주 볼 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在这种情况下,银行的融资条件将恶化,韩国金融机构的借贷成本也会增加。,"이 경우 이들 은행들의 자금조달 여건이 악화되고, 이에 따라 우리나라 금융기관들의 차입비용 또한 증가하게 된다." +위에서 준 문장을 번역해봐,一般而言,当借贷成本增加时,韩国定期存单指数也会上升,由此可以看出韩元兑美元市场的负面动向。,"일반적으로 차입비용이 증가하면 우리나라의 CDS지수가 상승하고, 이로 인한 원/달러 시장의 부정적인 움직임이 목격된다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,每当这则新闻出现,熟悉这一现象的市场人士就对抛售美元持谨慎的态度,而且由于市场供需暂时恶化导致汇率上涨。,"이러한 현상에 익숙한 시장참여자들은 이 뉴스가 등장할 때마다 달러매도에 매우 신중한 모습을 보이며, 일시적인 시장수급의 악화로 환율의 상승세가 나타나게 된다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如上所述,像韩国这种对外依存的经济体制和对欧元区贷款依存度较高的国家,欧元区财政危机今后也会通过多种途径产生负面影响.。,이상에서 이야기한 것처럼 우리나라와 같이 대외의존적 경제체제와 유로존에 대한 차입의존도가 높은 나라에서 유로존 재정위기는 앞으로도 다양한 경로를 통해 부정적인 영향을 줄 것으로 전망된다. +한국어로 바꿔봐,"由于原材料价格的暴涨,基本面也维持了稳定的增长,在金融危机后成为了代替新西兰美元的""套利货币""。",또한 원자재가격의 급등으로 펀더멘털도 안정적인 성장을 유지함으로써 금융위기 이후 뉴질랜드 달러를 대체할 캐리트레이드 통화로 부상했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,随着美元地位的减弱,作为代替这些资产的可能性最近也在凸显出来。,또한 미국 달러화의 위상이 약해짐에 따라 이를 대체할 준비자산으로서의 가능성도 최근 부각되고 있는 중이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,事实上,澳大利亚不在韩国主要出口对象国之列,但作为进口国的地位是稳固的。,사실 호주는 우리나라의 주요 수출 대상국에는 포함되지 않지만 수입국으로서의 위치는 확고하다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因此,如果澳元走强,韩元走弱的情况是合理的,但一般情况下,澳元和韩元会出现同时走强的情况。,"따라서 호주 달러가 강세를 보인다면 우리나라 원화가치는 약세를 보이는 것이 합당하지만, 호주 달러와 원화는 동반강세와 동반약세를 보이는 것이 일반적이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,澳大利亚是铁矿石、煤炭和液化天然气的主要生产国和出口国。,"호주는 철광석, 석탄, LNG 등의 주요한 생산 및 수출국이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,制造业不发达的澳大利亚,经济增长主要依赖原材料出口,因此原材料价格上升时也可以使澳大利亚经济稳步增长。,제조업이 발달하지 못한 호주는 주로 원자재 수출에 의존해 경제가 성장하는 구조이기 때문에 원자재가격이 상승할 경우 호주의 경제도 안정적인 성장을 구가한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,如果澳元走强,澳洲的原材料出口呈强好兆头,可以判断出世界经济正在增长。,호주 달러가 강세를 보인다면 호주의 원자재 수출이 호조세를 보여 세계경제가 성장중이라고 판단할 수 있는 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,然而,由于世界上最大的原材料进口国是中国,这一判断同时蕴含着原材料出口到中国的良好势头。,그런데 세계 최대의 원자재 수입국이 중국이다 보니 이러한 판단은 결국 중국으로의 원자재 수출이 호조를 보이고 있다는 함의를 동시에 내포하고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,中国从澳大利亚稳定进口原材料意味着,中国的经济将会稳定成长。,호주에서 중국의 원자재 수입이 증가세를 지속하고 있다는 것은 중국의 경제 또한 안정적으로 성장할 것이라는 전망을 토대로 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,考虑到韩国对中国的依赖程度,这也将对韩国经济产生积极的影响。,우리나라가 중국에 의존하는 정도를 고려한다면 이는 우리경제에도 긍정적인 효과를 파급시킬 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,最后,可以说澳元走强对韩国经济也产生了积极影响。,결국 호주 달러의 강세는 우리경제에도 긍정적인 영향을 미친다고 해석할 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在此背景下,澳元走强带动韩元升值,从某个角度来看,是一个非常合理的现象。,이와 같은 맥락에서 호주 달러강세가 원화강세를 견인하는 것은 어찌 보면 매우 타당한 현상인 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,一般而言,风险货币在被视为安全资产的美元价值上升时呈弱势,下跌时呈强势。,"일반적으로 위험통화는 안전자산으로 간주되는 달러화의 가치가 상승세를 보일 경우 약세를 보이고, 하락세를 보일 경우 강세를 띠는 경향이 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,2009年以后,美元指数和澳元的反比关系变得越来越明显,世界经济和金融市场不稳定时,澳元反映了对全球需求放缓的忧虑,呈现出弱势。,"지난 2009년 이후 달러인덱스와 호주 달러는 반비례 관계가 뚜렷해지고 있는데, 세계경제와 금융시장이 불안할 때 호주 달러는 세계수요 둔화에 대한 우려가 반영되어 약세를 보인다." +한국어로 바꿔봐,在这种情况下,由于对出口放缓的担忧以及国内外汇市场避险情绪的蔓延,韩国也出现了韩元兑美元汇率上涨的情况。,이 경우 우리나라도 수출둔화 우려와 위험회피현상의 확산으로 국내 외환시장 등에서 달러매수가 증가하며 원/달러 환율이 상승하는 모습을 보여준다. +한국어로 바꿔라,从结果来看,韩国外汇市场的参与者事先考虑到澳元和韩元之间的相关关系进行交易,因此澳元对韩元/美元汇率的影响力比我们想象的要更大。,결과적으로 우리나라 외환시장의 참여자들은 호주 달러와 원화 간의 상관관계를 미리 생각하고 거래를 하기 때문에 호주 달러가 원/달러 환율에 미치는 영향력은 우리가 생각하는 것보다 훨씬 크게 나타난다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,当原材料价格上涨、澳元走强时,偏好风险将蔓延全球,全球经济会处于温和增长期。,원자재가격이 상승하고 호주 달러가 강세를 보일 때 세계경제는 위험선호현상이 전반적으로 확산되며 완만한 성장을 하는 시기다. +한국어로 번역,在这种情况下,韩国出口呈现向好态势,股市保持稳中有升的趋势是常有的事。,"이 경우 우리나라 수출도 호조세를 보이고, 주식시장도 꾸준한 상승세를 유지하는 것이 일반적이다." +한국어로 번역해줘,2009年以��,韩国股市和澳元呈现出明显同向走势。,지난 2009년 이후 우리 주식시장과 호주 달러는 동일한 방향의 움직임을 뚜렷하게 나타내고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,澳元升势的维持向市场参与者灌输全球经济稳定增长的前景,从而提高对韩国股市升势的期待。,호주 달러의 상승추세 유지는 시장참여자들에게 세계경제에 대한 안정적인 성장 전망을 심어줌으로써 우리나라 주식시장에 대한 상승 기대감도 높여줄 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,也就是说,股市的上涨和外国投资者的资金流入增加,这是韩元形成强势的时候。,즉 호주 달러가 상승하는 시기는 우리 주식시장의 상승과 이에 따른 외국인 투자자의 자금유입 증가 기대를 불러와 원화가 강세를 형성하는 때가 되는 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,澳大利亚和韩国的时差只有一小时,所以外汇交易几乎是同一时间段进行的。,호주와 우리나라의 시차가 1시간밖에 되지 않아 거의 동일한 시간대에 외환거래가 이루어진다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,比起与韩国时差较大的美国和欧洲市场相比,澳大利亚市场的动静会更加敏感地反映在韩国市场上。,우리와 시차가 많이 나는 미국이나 유럽시장보다 호주시장의 움직임에 실시간으로 더욱 민감하게 반응하는 것이다. +한국어로 번역해줘,这与中日股市和外汇市场对韩国金融市场的产生的实时影响一脉相通。,중국과 일본의 주식이나 외환시장이 한국의 금융시장에 실시간으로 큰 영향을 미치는 것과 일맥상통한다고 할 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,通常,一个国家的货币价值受到该国经济增长率或财政状况、国家信用等级、货币政策等的影响。,"보통 한 국가의 통화가치라는 것은 해당 국가의 경제성장률이나 재정상태, 국가신용등급, 통화정책 등의 영향을 받는 것이 일반적이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,然而,日元走强并不能简单地用这些因素来解释。,하지만 일본 엔화의 강세는 이러한 요인들로는 결코 간단하게 설명할 수 없다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,1969年日本超越德国成为世界第二经济大国,在20世纪70~80年代经历了经济高速增长期,作为拥有世界制造业最高竞争力的国家而备受羡慕。,지난 1969년 독일을 제치고 세계 제2의 경제대국으로 부상한 일본은 1970~1980년대 고도성장기를 거치며 세계 최고의 제조업 경쟁력을 보유한 나라로 부러움을 샀다. +한국어로 바꿔라,自1990年代以来,由于泡沫破裂导致股票和房地产价格暴跌,资不抵债的金融机构数量激增,经济增长率大幅下降。,"하지만 1990년대 이후 버블 붕괴로 주식과 부동산가격이 폭락하고, 부실 금융기관이 급증하는 가운데 경제성장률은 급락했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,即使为了克服这一点而大幅下调利率,日元仍继续走强。,이를 극복하기 위해 공격적으로 금리인하를 단행해도 이에 아랑곳하지 않고 엔화강세는 지속되었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,最近,在2011年3月发生的东日本大地震导致经济增长基础崩溃,制造企业甚至出现将生产基地转移到海外的现象。,최근 들어서는 2011년 3월 발생한 동일본대지진으로 경제 성장기반이 붕괴된 가운데 제조업체들은 일본을 떠나 해외로 생산기지를 옮기려는 움직임까지 나타나고 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,2011年,国际信用评价公司以日本过度的国家债务和东日本大地震导致的财政赤字增加可能性等为由,下调了信用等级。,2011년에는 국제 신용평가사들이 일본의 과도한 국가채무와 동일본대지진에 따른 재정적자가 증가할 가능성 등을 이유로 신용등급을 강등하기도 했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,然而,日元在暂时走软后,也会立即走强,尽管存在一些负面因素,但日元仍维持强势基调。,하지만 엔화는 일시적인 약세를 보인 후 곧 강세로 전환하는 모습을 보여주는 등 어떤 부정적인 재료에도 불구하고 강세기조를 지속하고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,尽管日元升值,日本作为全球的零部件和设备供应国家仍具有绝对的影响力。,엔고 심화에도 불구하고 일본은 전 세계에 부품과 설비시설을 공급하는 국가로서의 영향력이 절대적이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因此,大部分期间持续着相当规模的经常收支顺差。,그렇기 때문에 대부분의 기간중 상당한 규모의 경상수지 흑자가 지속되고 있다. +한국어로 번역해줘,韩国多年来为缩小对日贸易收支逆差而努力,但收效甚微,逆差规模却在扩大。,"반면에 우리나라는 일본에 대한 무역수지 적자를 축소하기 위해 수년간 노력을 기울여왔지만, 별다른 성과를 거두지 못한 채 오히려 적자 규모가 확대되고 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"这最终提高了对外稳定性,引导外国投资者持续持有日元资产。",이는 결국 대외안정성을 제고시킴으로써 외국인 투자자들이 꾸준히 일본의 엔화자산을 보유하도록 유도하고 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,事实上,尽管日本实行零利率政策,但由于担心美元贬值和欧元区的不确定性,中国作为全球最大的外汇储备,自2010年以来一直在扩大对日元计价资产的购买。,실제로 세계 최고의 외환보유국인 중국은 일본의 제로금리에도 미국의 달러가치 하락과 유로존의 불확실성 등을 우려해 2010년 이후 엔화표시 자산의 매입을 확대하고 있기도 하다. +한국어로 바꿔라,全球主要国家的投资人都在密切关注中国的投资行为。,특히 세계 주요국의 투자자들은 중국의 투자 행태를 면밀히 관찰하고 있기 때문이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,中国扩大对日投资使投资者模仿中国投资,因此催生的外国投资者购买日元资产的行为将继续发生。,"중국의 일본에 대한 투자 확대는 투자자들이 중국의 투자를 따라하게 만들며, 이에 따른 외국인 투자자에 의한 일본 엔화자산의 매입은 앞으로도 지속될 것으로 전망된다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,日本在过去的几年里,收入收支顺差大大超过了贸易收支的顺差规模,海外资产现金流十分充足。,일본은 지난 수년간 소득수지 흑자가 무역수지 흑자 규모를 크게 상회할 정도로 해외자산에서의 현금흐름이 양호하다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"因此,即使日本经济出现问题,但日元在经过暂时的弱势后,通过克服贸易收支赤字,也会随着供需立即变成强势。",따라서 일본경제에 문제가 나타난다고 하더라도 엔화는 일시적인 약세를 거친 후 무역수지 적자가 극복되면 수급에 따라 금세 강세로 변하기 일쑤다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因此,在将来由于日本海外资产增加,收入收支中的顺差规模将进一步加大。,그렇기 때문에 향후에도 증가하는 일본의 해외자산으로 인해 소득수지의 흑자 규모는 더욱 확대될 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,最终,这些因素将对日元的走强做出贡献。,결국 이러한 점들이 앞으로 일본 엔화 강세에 기여할 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,虽然指标上与正在经历财政危机的欧元区国家相差无几或反而不好,但由于日本国内民间持有大部分国债,因此海外投资者流失资本的可能性不大。,재정위기를 겪고 있는 유로존 국가들과 지표상 큰 차이를 보이지 않거나 오히려 나쁘지만 국채의 대부분을 일본 내 민간이 보유하고 있어 해외 투자자들의 이탈에 따른 자본유출 우려가 크지 않다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"截至2010年9月末,日本家庭金融资产估计为1,442万亿日元,这是日本政府债券的主要融资来源。",일본의 가계금융 자산은 2010년 9월 말을 기준으로 1천442조 엔으로 추정되는데 이는 국채의 주요한 매입재원이 되고 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因此,几乎不可能像南欧地区发生财政危机的国家那样,因外国投资者大规模抛售国债从而发生危机。,따라서 남유럽 재정위기 국가처럼 외국인 투자자의 대규모 국채매도에 따른 위기의 발생 가능성이 거의 없다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,结果,由于金融市场不稳定时日元表现出的强势的学习效果,所以,全球经济前景不明时,比起用美元或欧元记产,更喜欢用日元记产。,결국 금융시장이 불안할 때 엔화는 강세를 보인다는 학습효과로 인해 글로벌 경제전망이 불투명할 경우 미국 달러화나 유로화표시 자산에 대한 대안으로서 엔화표시 자산을 선호한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,实际上,由于最近欧元区的财政危机或美元地位减弱,欧元或美元计价资产在主要国家外汇储备中所占比重正在减少,而日元计���资产所占比重正在增大。,"실제로 최근 유로존의 재정위기나 미국 달러화의 지위 약화로 주요국 외환보유고에서 유로화나 달러화표시 자산은 감소하고 있으며, 엔화표시 자산이 차지하는 비중은 커지고 있다." +한국어로 번역해줘,如果保持当前全球金融市场的流动,未来美国或欧元区的经济地位会持续弱化,这种市场流动将不可避免地继续下去。,"현재 세계 금융시장의 흐름이 유지되고 미국이나 유로존의 경제위상이 앞으로도 지속적으로 약화된다면, 이러한 시장의 흐름은 지속될 수밖에 없을 것이다." +한국어 문장으로 변환해줘,其中,汇率政策是近期最受关注的问题。,그 중에 최근 들어 가장 주목을 받는 것이 환율정책이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,虽然刺激经济的财政政策或利率政策会产生多种副作用,但汇率政策在这些表面上的副作用方面相对来说比较自由。,"경기를 부양하기 위한 재정정책이나 금리정책은 다양한 부작용을 낳지만, 환율정책은 이러한 표면적인 부작용들에서 상대적으로 자유롭기 때문이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,而且大多数国家在克服金融危机的过程中已经耗尽了其利率和财政政策的余力,所以更加如此。,또 금융위기를 극복하는 과정에서 대부분의 나라들이 금리정책과 재정정책의 여력을 다 소진했기 때문에 더욱 그러하다. +한국어로 바꿔라,即使在国家内,汇率也使各个利益相关者悲喜交加。,국가 내부적으로도 환율은 다양한 이해관계자의 명암을 달리하게 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,从这个方面来看,从政府政策的角度理解汇率对于解读经济的根本非常重要,进而有助于我们了解经济主体之间的互动和机制,并迈出应对危机的第一步。,"이러한 측면에서 환율을 정부정책의 관점에서 이해하는 것은 경제의 근본을 해석하는 데 있어 매우 중요하며, 나아가 경제주체 간의 전반적인 상호작용과 메커니즘을 파악하고 위기에 대비하는 첫걸음을 딛게 할 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,进入2011年以后,这一讨论更加正式化,特别是被评价为无风险资产的美国国债,最近因美国国家信用等级下降,其传统地位受到怀疑,关于替代国际储备货币的讨论更变得加活跃。,"2011년에 들어서는 이 논의가 더욱 본격화되었는데, 특히 최근에 무위험 자산으로 평가받던 미 국채가 미국의 국가신용등급 강등으로 그 전통적 지위를 의심받으면서 대체 기축통화에 대한 논의가 더욱 활기를 띠고 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在这个过程中受到关注的货币是人民币。,이 과정에서 단연 주목받는 통화는 중국의 위안화다. +한국어로 바꿔라,2009年中国超越德国成为世界第一大出口国,2010年超越日本成为了世界第二大经济体。,중국은 지난 2009년 독일을 제치고 세계 최대 수출국으로 부상한 이래 2010년에는 일본을 추월해 세계 제2의 경제대국이 되었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在未来接近两位数的高增长基础上,中国经济地位有望进一步得到巩固。,이러한 중국의 경제적 지위는 앞으로도 두 자릿수에 육박하는 높은 성장률을 바탕으로 더욱 공고해질 것으로 기대된다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因此,中国经济在高增长的基础上增加信任的现在,从某种角度来看把人民币视为关键货币的讨论中心是一种自然现象。,"그러니 중국경제가 높은 성장세를 바탕으로 신뢰를 높여가고 있는 지금, 위안화가 기축통화 논의의 중심으로 부상하는 것은 어찌 보면 자연스러운 현상이라고도 할 수 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,通过将考察人民币在全球经济中的地位,分析人民币作为国际通用货币的优点和缺点,以及未来是否可以发挥其作用。,"다음에서는 세계경제에서 중국 위안화가 차지하는 위상에 대해 살펴봄으로써 위안화가 기축통화로서 자리매김하는 데 있어 강점과 약점은 무엇이며, 결과적으로 향후 기축통화로서 역할을 수행할 수 있을지에 대해 고찰해보고자 한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,从中国的角度来看,随着经济的增长,稳定管理流入中国的美元已成为一项重要工作。,중국의 입장에서는 경제성장과 함께 중국으로 유입되는 달러를 안정적으로 운용하는 것도 중차대한 과제가 되었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,作为解决这一问题的根本对策,中国正在逐步推进人民币国际化,如果这一计划进展顺利,不少专家预测,人民币有望将在未来5到10年内成为世界通用货币。,"중국은 이에 대한 근본적 타개책으로 위안화에 대한 국제화를 점진적으로 추진하고 있는데, 이 계획이 예정대로 진행될 경우 중국의 위안화는 5~10년 이내에 세계의 기축통화로 부상할 것으로 많은 전문가들이 전망하고 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,由于中国当局大力推进人民币国际化,在结算和贸易货币的规模中人民币的占比也在逐渐增大。,중국 당국이 위안화의 국제화를 위해 상당한 노력을 기울인 결과 결제·무역통화로 위안화를 사용하는 규모도 점차 증가하고 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,人民币贸易结算规模从2010年第一季度的184亿元骤增到2010年第四季度的3129亿元,共增加了17倍,引入人民币结算的国外银行也逐渐增加。,"지난 2010년 1분기 184억 위안에 머물렀던 위안화의 무역결제 규모는 2010년 4분기에는 3천129억 위안으로 17배 급증했으며, 위안화 결제에 참여하는 국외은행들도 점차 늘어나는 추세다." +한국어로 번역,香港的人民币存款从2010年1月末的 640亿元增加到2011年1月末的3707亿元。,홍콩 내의 위안화예금은 2010년 1월 말 640억 위안에서 2011년 1월 말에는 3천707억 위안이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,人民币债券发行规模从 2009 年底的 160 亿元飙升至 2010 年底的 357 亿元。,"위안화채권 발행은 2009년 말 160억 위안에서 2010년 말 357억 위안으로 급증했는데, 얼마 전 우리나라의 한 금융기관도 홍콩에서 위안화표시채권을 발행해 대규모로 자금을 조달한 바 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,未来,由于人民币地位的上升和货币价值的保持,这一趋势有望进一步蔓延。,앞으로도 이러한 추세는 위안화의 지위 상승과 견고한 통화가치의 유지로 인해 더욱 확산될 것으로 기대된다. +한국어로 바꿔라,在全球外汇市场上,美元、欧元、日元的比重分别为42%、20%、10%左右,而人民币的比重为0.2%,明显低于世界主要经济体的货币。,"전 세계 외환시장에서 거래되는 미국 달러화, 유로화, 엔화의 비중은 각각 42%, 20%, 10% 내외인데 위안화의 비중은 0.2%로 주요 경제권의 통화들에 비해 현저히 낮다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,对此,一些专家表示,人民币若要成为世界通用货币依然任重而道远。,이 점을 들어 중국의 위안화가 기축통화로 사용되는 것은 아직 요원한 일이라고 평가하는 전문가도 일부 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,尽管中国政府做出了努力,因人民币的国际通用货币占比较低,这是人民币发展为国际通用货币过程中的核心障碍因素。,중국 당국의 노력에도 불구하고 위에서 밝힌 바와 같이 위안화가 국제통화로 사용되는 비중이 낮다는 사실은 위안화가 기축통화로서 발전하는 데 가장 핵심적인 장애요인으로 작용하고 있다. +한국어로 번역,对此指出以下几点原因。,이에 대한 원인으로는 다음과 같은 점들이 지적되고 있다. +한국어로 바꿔봐,然而,由于中国当局严格的外汇管制,大大降低了人民币的可兑换性。,하지만 위안화는 중국 당국의 강력한 외환규제로 인해 좀처럼 태환성을 제대로 갖추지 못하고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为中国的金融和资本市场对外国投资者的开放度较低,而且有很多限制,所以兑换人民币得不到外国投资者的信任。,중국 금융·자본시장은 외국인 투자자에 대한 개방도가 매우 낮고 규제가 많아 위안화의 태환에 대해 외국인 투자자들의 신뢰를 받지 못하기 때문이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,第二,利率和汇率应由政府或中央银行独立通过市场形成和决定,要成为主要货币发行国的话更是如此。,"둘째, 금리와 환율은 정부나 중앙은행에서 독립되어 시장을 통해 형성되고 결정되어야 함이 기본이며, 기축통화 발행국이 되기 위해서는 더더욱 말할 것도 없다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,但人民币仍在浮动汇率制度下管理,由政府管理汇率,利率也由央行决定。,"하지만 위안화는 여전히 관리변동환율제 아래에 놓여 있어 정부의 통제하에 환율이 고시되고 있으며, 금리도 중앙은행이 결정한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,中国的���率和利率会根据国家政策而变动,因此存在系统上的不确定性。,중국은 정책 당국의 의도에 따라 금리와 환율이 좌우되는 시스템적 불확실성이 존재하고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,第三,如前所述,中国当局正在努力扩大人民币作为贸易结算工具的使用,但其使用国大多局限在亚洲区域内国家。,"셋째, 앞서 밝힌 것처럼 중국 당국이 무역결제 수단으로서 중국 위안화의 사용을 확대시키려 노력하고 있으나, 그 사용국들이 대부분 아시아 역내 국가 범위에 국한되어 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,而且,它仅用作中国进口的支付手段。,뿐만 아니라 그나마도 중국에서 수입결제 수단으로만 이용하고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,为使人民币交易更加活跃,应在出口和资金交易中扩大用人民币支付的比例。,위안화가 더욱 활발하게 거래되기 위해서는 수출·자본거래에서의 결제수단으로도 널리 활용되어야 할 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,尽管如此,在不久未来人民币将成为替代美元的世界通用货币的问题上,似乎没有多大分歧。,그럼에도 불구하고 향후 언젠가는 위안화가 미국의 달러화를 대신할 기축통화로 부상할 것이라는 데는 큰 이견이 없는 것 같다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,最重要的是,过去世界的国际储备货币绝对是由发行国的经济规模和对世界经济的影响力决定的,考虑到中国的高经济增长率和对外稳定性,今后中国的经济影响力也会进一步增加。,"무엇보다도 과거 세계의 기축통화는 발행국의 경제 규모와 세계경제에 대한 영향력에 의해 절대적으로 결정되었는데, 중국의 높은 경제성장률과 대외안정성을 고려한다면 앞으로도 중국의 경제적 영향력은 더욱 증가할 것으로 쉽게 예상할 수 있다." +한국어 문장으로 변환 부탁,中国的世界出口市场占有率在2009年创下世界第一的记录,预计2010年将会进一步扩大。,"중국의 세계 수출시장 점유율은 2009년에 세계 1위가 되었고, 지난 2010년 중 더욱 확대되었을 것이라고 예견되는 점도 긍정적이다." +한국어로 번역,欧元区财政危机的持续和美国信用等级的下降,在新的国际储备货币讨论中反面给中国注入了力量,因此中国的角色将不可避免地变大。,"또한 유로존의 재정위기 지속과 미국의 신용등급 강등은 새로운 기축통화 논의에서 반사적으로 중국에 힘을 실어주고 있고, 이에 따른 중국의 역할 확대는 불가피할 것으로 보인다." +한국어로 바꿔라,这将为以人民币中心的关键货币讨论增添力量。,이것은 위안화를 중심으로 한 기축통화 논의에 더욱 힘을 실어줄 것이다. +한국어로 번역해줘,中国将通过推动金融市场逐步开放和资本自由化,来加快人民币国际化进程。,중국 역시 점진적인 금융시장의 개방과 자본자유화를 추진해나가면서 위안화의 국제화에 더욱 박차를 가할 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,此外,随着美元走弱趋势固化,以亚洲国家为中心纷纷回避美元结算,人民币结算需求增加。,게다가 미국의 달러화 약세가 추세적으로 굳어지면서 아시아 역내국가들을 중심으로 달러화 결제를 회피하고 위안화 결제에 대한 수요가 점증하고 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,人民币在亚洲地区的地位得到加强,有望为目前世界经济重心向亚洲转移的情况下,人民币将发挥储备货币作用的主张提供动力。,아시아 지역에서 강화된 위안화의 위상은 현재 세계경제의 중심이 아시아로 옮겨오고 있는 상황에서 위안화가 기축통화 역할을 수행할 것이라는 주장에 탄력을 실어줄 전망이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,综上所述,尽管人民币存在各种弱点,但预计在不久的将来会作为关键货币崛起。,결론적으로 위안화의 다양한 약점에도 불구하고 그리 멀지 않은 미래에 기축통화로서 부상할 것으로 판단된다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,美国先后两次采取量化宽松政策也是有这个背景。,미국이 2차례에 걸친 양적완화 정책을 동원한 것도 이러한 배경이 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,自 1997 年亚洲金融危机爆发以来,随着经济持续增长和经常账户记录顺差,一直承受着韩元升值的压力。,우리나라도 지난 1997년 외환위기 이후 경제가 정상적인 성장을 하고 경상수지 흑자가 지속되는 국면에서 원화가치는 지속적인 상승압력을 받아왔다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在经济危机感加剧、外国投资者资金外流的时期,韩元价值迅速下跌,政府为防止韩元/美元汇率上升付出了相当大的努力。,반면에 경제에 위기감이 고조되고 외국인 투자자들의 자금이 이탈하는 시기에는 원화가치가 급속히 하락하고 정부는 원/달러 환율의 상승을 막기 위해 상당한 노력을 기울였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,通常,当韩元价值渐渐升值时,可以对整体的经济给予积极的评价。,대체적으로 원화가치의 완만한 상승이 이루어졌던 때는 여러모로 경제 전반에 대해 긍정적인 평가를 내릴 수 있는 시기였다. +한국어 문장으로 변환해줘,然而,主要国家政府和韩国政府都在努力防止本国货币的升值。,하지만 우리나라뿐만 아니라 주요국 정부는 자국의 통화가치가 상승하는 것을 막기 위해 상당한 노력을 기울이고 있는 것이 현실이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,不用说像中国这样实行管理变动汇率制的国家,就连比较回避介入外汇市场的日本也是如此。,"중국과 같이 관리변동환율제를 채택하고 있는 나라는 말할 것도 없고, 외환시장에 개입하는 것을 비교적 자제하는 것으로 알려진 일본도 그렇다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,2010年9月或东日本大地震期间日元走强时,日本大规模干预市场以遏制其货币升值。,일본은 2010년 9월이나 동일본대지진시 엔화가 초강세를 보이자 대규모 시장개입에 나서 자국의 통화가치 상승을 억제했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,由于这些国家仍处于经济增长初期,与主要发达国家不同,内需并不足以能带动整体经济的增长。,또한 이들 나라들이 아직은 경제성장의 초기 단계에 있어 주요 선진국과는 달리 국내수요가 전체 경제성장을 견인할 정도로 크지 않다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因此,要想保持稳健增长,别无选择,只能增加海外需求。,그러므로 견조한 성장을 유지하기 위해서는 해외의 수요를 높이는 수밖에 없다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,有必要在国家的政策层面来考虑出口,这主要是通过抑制本国货币的升值的方式来进行的。,"따라서 수출에 대한 국가정책적인 차원의 배려가 필요하고, 이는 주로 자국 통화가치 상승을 억제하는 방식으로 구현된다." +한국어로 바꿔라,2008年金融危机导致美国经济萧条,亚洲国家的经济增长率也呈现暴跌趋势,亚洲新兴国家几乎依赖出口。,"지난 2008년 금융위기로 미국경제가 극심한 침체를 보이자 이들 아시아 국가들의 경제성장률 또한 급락세를 보였는데, 이머징 아시아 국가들이 수출에 의존하는 정도가 절대적임을 확인할 수 있었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,在这种情况下,汇率对出口企业的价格竞争力或利润的影响是绝对的。,이런 상황에서 환율이 수출기업의 가격경쟁력이나 이익에 미치는 영향은 절대적이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这可谓是对国家的整体发展带来了极大的影响。,이는 국가 전체의 성장에 지대한 영향을 미친다고 할 수 있다. +한국어로 바꿔봐,目前,出口产品的技术能力低于主要国家,高度依赖价格竞争力的源泉的中国等国家的企业,汇率的变动会对企业营业收入造成极大的影响。,"특히 아직은 수출제품의 기술력이 주요국에 비해 열위에 있고, 경쟁력의 원천을 가격에 크게 의존하는 중국과 같은 나라의 수출기업들은 환율 변동에 따라 기업 이익과 고용이 매우 큰 영향을 받는다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因此,为保持中国出口稳定增长和企业竞争力,中国政府正在努力保持货币价值。,그렇기 때문에 중국정부는 자국 수출의 안정적 성장과 기업경쟁력을 유지하기 위해 통화가치를 안정적으로 유지하는 데 상당한 노력을 기울이고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,此前,中国的经济增长率在世界上最高,随着美国金融危机导致全球需求骤减,摆脱允许货币价值缓慢升值的原有立场,固定了人民币的货币价值。,그동안 세계에서 가장 높은 성장률을 보였던 중국은 미국발 금융위기로 전 세계적으로 수요가 급감하자 통화가치의 완만한 절상을 허용하던 기존의 입장에��� 벗어나 위안화의 통화가치를 사실상 제자리에 고정시켰다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这些努力是为了尽量减少本国出口行业损失的措施,这对经济复苏产生了一定的影响。,이러한 노력은 자국 수출산업의 피해를 최소화하기 위한 조치였고 이는 경제회복에 상당한 영향을 미쳤다. +한국어로 바꿔라,金融危机和国际货币组织外汇危机发生的时候,韩国也曾因大规模外资外流经历了更严重的经济危机。,지난 금융위기나 IMF 외환위기 당시에 우리나라도 대규모의 외국자본 유출로 경제위기의 심화를 경험한 바가 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,大多数的新兴国家认为,一定规模以上的固定收支顺差结构可以防止这种危机,所以从这种层面上制定将汇率升值幅度最小化的经济政策。,"대부분의 이머징 국가들은 항상 일정 규모 이상의 경상수지 흑자구조를 유지함으로써 이런 위기를 어느 정도 방지할 수 있다고 생각하고 있으며, 그러한 차원에서 환율의 절상폭을 최소화하는 방향으로 경제 정책을 수립하는 것이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,虽然不是新兴国家,但对出口依赖度较高的日本和德国的情况也是如此。,이머징 국가는 아니지만 수출에 대한 의존도가 높은 일본이나 독일도 사정은 마찬가지다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因为这些国家的经济增长严重依赖出口,因此对汇率极为敏感。,이 국가들도 경제성장의 상당 부분을 수출에 의존하기 때문에 환율에 대해 극히 민감한 모습을 보인다. +한국어로 번역해줘,"在2010年G20峰会上,虽然通过设定经常收支指南提出了""执行市场决定的汇率""的事前协议,但最终未能达成意见一致,这是因为受到了担心汇率升值导致本国增长率放缓的日本和德国的强烈反对。",2010년 G20 정상회의에서 경상수지 가이드라인 설정을 통해 시장결정적 환율로 이행한다는 사전합의를 도출하고도 최종적으로 의견을 합치하지 못한 것은 환율절상에 따른 자국의 성장률 둔화를 우려한 일본이나 독일의 강력한 반대가 있었기 때문이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,就美国而言,国内消费占GDP的2/3,在经济增长率上对消费的依赖度很高。,미국의 경우 국내소비가 전체 GDP의 2/3를 차지할 정도로 경제성장률에서 소비에 대한 의존도가 높다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,然而,由于美国的大部分消费品是从国外进口的,因此随着消费的增加和经济的增长会恶化贸易平衡。,하지만 미국은 대부분의 소비재를 해외에서 수입하기 때문에 소비가 증가하고 경제가 성장할수록 무역수지는 악화된다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,然而,由于主要国家有意抑制本币升值以提振出口,美元的弱势受限,甚至走强。,하지만 주요국들이 수출을 증대시키기 위해 자국의 통화가치 상승을 의도적으로 억제하기 때문에 미국 달러화는 약세가 제한되거나 오히려 강세를 보이기도 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,货币升值将使美国国民的购买力仍保持较高状态,美国消费继续呈现增长势头。,"이렇게 되면 통화가치의 상승으로 미국 국민들의 구매력은 여전히 높은 상태를 유지하게 되고, 미국의 소비는 계속 증가세를 보이게 된다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这种对美元贬值的限制导致美国经济失衡,使美国长期陷入经济危机。,이러한 미국 달러화의 약세 제한은 미국경제가 균형에서 이탈하게 해 장기적으로 미국의 경제위기를 불러왔다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,2008年爆发金融危机的首要原因是金融系统的崩溃,但更根本的原因还是美元升值和美国国民的过度消费问题。,지난 2008년 금융위기도 일차적인 발단은 금융시스템의 붕괴에서 비롯되었지만 더욱 근본적인 이유는 미국 달러화가치의 강세와 미국 국민들의 과도한 소비 문제에서 찾을 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"2010年G20峰会前夕,在世界主要媒体上经常出现""汇率战争""一词。",2010년 G20 정상회의를 앞두고 세계 주요 언론에서는 환율전쟁이라는 용어가 자주 등장했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在大规模经常项目收支顺差国,为了保持本国的高经济增长态势,在凭借竞争性以及人为性的方法防止本国货币价值上涨或引导下跌的情况下经常项目收支逆差国为���消除这一问题,会施加对顺差国的汇率升值压力。,"이는 대규모 경상수지 흑자국이 자국의 높은 경제성장을 지속시키기 위해 경쟁적·인위적으로 자국 통화가치의 상승을 방어하거나 하락을 유도하고 있는 가운데, 경상수지 적자국은 그것을 해소하기 위해 흑자국에 대한 환율절상 압력을 높이는 것이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因对立的程度已经尖锐到可以比作战争,所以是比喻局势的用语。,그 대립의 수준이 전쟁에 비견될만큼 첨예해져서 그 상황을 빗댄 용어다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,2008年金融危机发生后,主要国家政府为了避免全世界危机的蔓延和重现,通过各国之间的政策合作,寻求刺激经济。,2008년 금융위기가 발생하자 주요국 정부는 전 세계적으로 위기가 확대·재생산되는 것을 피하기 위해 국가 간 정책공조를 통해 경기부양을 모색하게 되었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在此过程中,大规模的财政支出和大幅降息,成功阻止了全球经济的大萧条。,"이 과정에서 막대한 재정지출과 금리의 공격적인 인하가 단행되었으며, 가까스로 세계경제의 대공황을 방지할 수 있었다." +한국어로 바꿔봐,随着大部分国家将政策利率下调到接近零利率的水平,失去实施利率政策的余力,同时投入大规模财政,这导致财政赤字扩大,使南欧的部分国家面临财政危机。,"주요국 대부분이 정책금리를 제로금리에 가까운 수준으로 인하하면서 더이상 금리정책을 동원할만한 여유가 없어졌고, 대규모 재정을 일시에 투입하다 보니 재정적자가 확대되면서 남유럽의 일부 국가들은 재정위기에 직면하기도 했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"因此,如果追加动用财政、利率政策,将陷入像日本一样的流动性陷阱,很难再对政策效果有所期待。",따라서 재정·금리정책을 추가적으로 동원할 경우 일본과 같은 유동성 함정에 빠져 더이상 정책적인 효과를 기대하기 어렵다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,而且,如果危机再次来临,可能没有任何救济手段,这也令人担忧。,뿐만 아니라 또다시 위기가 도래할 경우 아무런 구제수단이 없을 수 있어 이를 우려하고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,随着财政和利率等经济刺激政策的效果减弱,一些主要国家不得不加大对出口的依赖,因为这与其他政策相比,对于经济增长副作用较小。,재정과 금리에 의한 경기부양책의 약효가 떨어지자 이제 주요국 정부는 경제성장을 위해 비교적 부작용이 적은 수출 의존도를 높일 수밖에 없었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,为了增加出口,最终只能竞相降低本国货币价值,美国采取两次量化宽松政策也是出于这个背景。,"수출을 증대시키기 위해서는 결국 자국의 통화가치를 경쟁적으로 낮출 수밖에 없는데, 미국이 2차례에 걸친 양적완화 정책을 동원한 것도 이러한 배경이었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,然而,由于包括中国在内的新兴国家捍卫汇率的努力,美国的努力效果不佳,反而被强烈批评为导致全球通胀的政策。,하지만 이러한 미국의 노력은 중국을 비롯한 신흥국의 환율 방어 노력으로 그다지 큰 성과를 보지 못한 가운데 오히려 글로벌 인플레이션을 야기한다는 강력한 비난을 받았다. +한국어로 바꿔라,美国原计划通过2010年在首尔举行的G20峰会主导解决汇率问题,但由于中国、德国等经常收支顺差国的强烈反对,最终未能找到解决方法而落下了帷幕。,"미국은 2010년 서울에서 개최된 G20 정상회담을 통해 환율 문제를 주도적으로 해결하고자 했으나 중국, 독일 등 경상수지 흑자국의 강력한 반대에 부딪쳐 결국 해법을 찾지 못한 채 막을 내렸다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,每个经济问题基本上都必然存在不确定性。,모든 경제 문제에는 기본적으로 불확실성이 존재할 수밖에 없다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在这种情况下,除非包括美国经常项目收支逆差在内的全球经济失衡问题得到解决,否则未来经常项目收支逆差国家和顺差国家之间的汇率争论将会持续。,"이러한 상황에서 미국의 경상수지 적자를 비롯한 세계경제의 불균형 문제가 해결되지 않는 한, 경상수지 적자국과 흑자국 사이의 환율논쟁은 앞으로도 지속될 것으로 보인다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但是,只要大国利益发生尖锐冲突,这些汇率战争无法完全得到解决。,하지만 주요국의 이해관계가 첨예하게 대립하는 이상 이러한 환율논쟁이 말끔하게 해결될 가능성은 거의 없다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在未来大部分国家会继续为本国货币价值上升而做出努力,因此无法排除这对国际经济造成相当大的负担的可能性。,"향후에도 대부분의 나라들은 자국의 통화가치 상승을 막기 위한 노력을 멈추지 않을 것이고, 이러한 모습들이 향후 국제경제에 상당한 부담으로 작용할 가능성도 배제할 수 없을 것이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,自李明博政府上台以来,政府推行以出口企业为中心的经济增长政策,大幅提高了汇率水平,给习惯于传统经济政策的经济主体带来了巨大的负担,因此这是李明博政府执政期间的焦点问题。,"이명박 정부가 출범한 이후 수출 대기업 위주의 경제성장 정책을 추진하면서 환율의 수준을 대폭적으로 끌어올렸고, 과거 경제정책에 익숙했던 경제 주체들에게 상당한 부담감을 주어 집권기간 내내 논쟁거리가 되고 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,虽然国会对政府质询和媒体对此进行了指责,但在政策当局者对此予以否认的情况下,李明博政府的高汇率政策作为经济政策的根基仍在持续。,국회 대정부 질문이나 언론에서는 이에 대한 비난이 쏟아졌지만 정책 당국자들은 이를 부인하는 가운데 이명박 정부의 고환율정책은 경제정책의 근간으로 지속되고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,政策制定者表示,目前的汇率只是反映经济基本水平的正常水平,并没有推行过人为的高汇率政策。,정책 당국자들은 현재의 환율은 경제 펀더멘털을 반영한 자연스러운 수준일 뿐 인위적인 고환율정책을 추진한 적은 없었다고 한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,反复主张上届政府把汇率水平拉的太低,导致问题发生。,오히려 이전의 정부가 환율의 수준을 너무 낮게 가져가 문제가 발생했다는 주장을 반복하고 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,金融危机爆发之后,我国经济得益于出口迅速恢复了正常化,因此人为提高汇率水平的高汇率政策也可以被称作为合适的政策。,금융위기 이후 우리나라 경제는 수출호조 덕분에 빠르게 회복이 되었으니 인위적으로라도 환율 수준을 높게 한 고환율정책이 한편으로는 적절한 정책이었다고 평가할 수도 있을 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,政府认为,如果通过高汇率政策增加出口企业的利润,这就会增加投资和就业,进而会刺激内需。,정부는 고환율정책을 통해 수출기업의 이익이 증가하면 투자가 증대되고 고용이 증가하면서 이에 따라 내수가 활성화될 것이라고 주장했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,前政府表示,通过汇率升值的容忍,潜在增长率的下降也可以通过这样的过程克服。,또한 이전 정부에서 환율절상의 용인으로 나타난 잠재성장률의 하락도 이러한 과정을 거쳐 극복할 수 있다고 했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,然而,目前的经济指标表明情况并非如此。,하지만 현재 실제 경제지표들은 그렇지 못함을 말해주고 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,尽管政府维持高汇率,但潜在增长率正持续下降。,정부가 높은 수준의 환율을 유지했음에도 불구하고 잠재성장률은 지속적으로 하락하고 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,李明博政府表示,由于上届政府将汇率水平压得过低,因此企业不愿投资,最终导致潜在增长率下降。,"이명박 정부는 이전 정부가 환율의 수준을 너무 낮게 가져가다 보니 기업들이 투자를 기피하고, 결국 이는 잠재성장률의 하락을 불러왔기 때문이라고 한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,主张如果提高汇率,企业会扩大投资,最终提高潜在增长率,但这种情况根本没有得到改善。,환율을 끌어올리면 기업이 투자를 확대해 결국 잠재성장률이 높아질 것이라는 논리였으나 이는 현재 전혀 개선되지 않았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,OECD表示韩国潜在的增长率在2010~2015年将下跌至3.8%。,더군다나 OECD는 한국의 잠재성장률이 2010~2015년에 3.8%로 떨어질 것이라고 했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,尽管过去三年半实施了强有力的高汇率政策,但国内外主要机构认为,韩国的潜在增长率完全没有得到任何改善。,지난 3년 반 동안 시행한 강력한 고환율정책에도 불구하고 국내외 주요기관들은 우리나라의 잠재성장률이 전혀 개선되지 않았다고 보고 있는 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,另一方面,维持高汇率政策会增加企业投资的主张似乎并没有完全达到目的。,한편 고환율정책을 유지할 경우 기업의 투자가 증가할 것이라고 주장했던 점도 그 목적을 충분히 달성하지 못한 것으로 보인다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,金融危机期间,全世界需求的下降导致投资骤降,虽然2010年企业投资暂时有所激增,但其实很大程度上是基数效应所致的。,금융위기 동안 전 세계적인 수요가 감소해 투자규모는 급감했으며 2010년에 기업의 투자가 일시적으로 급증했지만 이는 단지 기저효과에 기인한 바가 크다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"这表明,企业以健全的财务结构为基础,在可以筹集资金的情况下,若有需求,就会自发判断并进行投资。",이는 기업들이 건전한 재무구조를 바탕으로 자금조달이 가능한 상황에서 수요가 있다면 자발적으로 판단해 투자한다는 것을 보여준다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,即使政府引导高汇率来增加企业的利润,但如果对今后的利润预期不乐观,企业绝对不会盲目投资。,"정부가 아무리 고환율을 유도해 기업들의 이익을 늘려준다고 한들, 향후 이익 창출에 대한 기대가 충분치 못하다면 기업은 절대 무리하게 투자를 하지 않는다는 점도 확인시켜줬다." +한국어로 번역,韩国企业不断增加现金性资产,现金性资产与资产的比率比美国企业高2倍,这种趋势将持续下去。,우리나라 기업들은 현금성 자산을 꾸준히 늘려감으로써 자산 대비 현금성자산의 비율은 미국기업들보다도 2배나 높으며 이러한 추세는 점차 심화되고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,最终,企业以巨大的现金力为基础,比起新的挑战,更致力于安全地进军过去已经充分得到验证的事业,致力于M&A。这最终将引发加剧经济力集中的问题。,"결국 기업들은 막대한 현금력을 바탕으로 새로운 도전보다는 과거에 이미 충분히 검증된 사업에 안전하게 진출하고자 M&A에 주력하며, 이는 결국 경제력 집중이 심화되는 문제를 불러일으킨다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,政府为了支持出口企业维持了高汇率,这加深了内需与进口以及出口经济的两极分化。,정부가 수출기업을 지원하기 위해 고환율을 유지하는 과정에서 내수 및 수입업종경기와 수출경기 간의 양극화가 심화되었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,事实上,作为内需行业代表的建筑业和服务业的营商环境越来越差。,실제적으로 대표 내수업종인 건설업이나 서비스업의 영업환경은 갈수록 악화되고 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,原材料价格持续居高不下,以出口支援的名义汇率也维持在高水平,因此进口原材料价格和物价出现了暴涨。,"또한 원자재가격이 고공행진을 지속하고 있고, 수출지원 명목으로 환율 또한 높은 수준을 유지하다 보니 수입원자재가격과 물가가 급등했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,尽管名义收入有所增加,但在 2011 年第一季度国民实际收入出现了负增长。,이러한 명목소득 증가에도 불구하고 지난 2011년 1분기 국민실질소득은 마이너스를 기록하게 되었다. +한국어 문장으로 변환해줘,"这最终导致国民负债的增加, 与部分出口大企业的现金类资产大幅增加相比,导致家庭负债剧增的经济主体间的两极化。",이는 결국 국민들의 부채를 증가하게 함으로써 일부 수출 대기업들의 현금성 자산이 대폭 증가한 것에 비해 가계는 부채가 급증하는 경제주체 간의 양극화까지 초래했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,最初,政府希望通过大型出口公司的成长用来刺激国内经济,但未能达成这一目标。,당초 정부는 수출 대기업의 성장을 통해 내수경기가 부양되기를 바랐지만 이러한 목표는 달성되지 않았다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,从最近的失业率统计来看,不仅在整体失业率方面与过去没有太大区别,而且政府关注的20多岁年龄段的失业率也达到8~9%,是整体失业率的20倍以上。,최근 실업률 통계를 보면 전체 실업률 측면에서 과거와 크게 다르지 않을 뿐만 아니라 정부가 개선에 중점을 두었던 20대 실업률도 8~9%대로 전체 실업률의 2배를 웃돌고 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,但是结果,高汇率政策导致出口企业景气的好转,未能与内需企业景气的好转联系起来,导致了景气的两极化。,하지만 결과적으로는 고환율정책으로 인한 수출기업의 경기 호조가 내수기업의 경기 호조로 연결되지 못한 채 경기의 양극화를 야기했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,最终增加了内需企业的失业率,政府因而未能实现创造全体就业岗位的目标。,오히려 내수기업의 실업률은 증가시킴으로써 우리나라 전체의 고용창출이라는 정부의 목표는 달성하지 못한 것으로 보인다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,与想在服务业或国内行业工作的求职者相比,具备足够技能在大型出口公司找到工作的求职者在就业条件方面通常更具竞争力。,수출 대기업에 취업할 정도의 실력을 가진 구직자는 서비스업이나 내수업종에 취업하려는 사람보다는 대체적으로 취업조건에 경쟁력이 있는 사람들이라고 볼 수 있다. +한국어로 번역해줘,"此时,就业条件相对薄弱的求职者因内需市场萎缩,面临就业更加困难的情况等,表明政府未能实现当初的政策目标。",이때 상대적으로 취업여건이 취약한 구직자들은 내수시장 위축으로 더욱 취업하기가 어려워지는 상황에 직면하는 등 정부의 당초 정책 목표는 달성하지 못했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"因此,韩国政府通过提高外汇市场的健全性,防止今后这种危机重演,从金融危机开始得到一定程度的缓解的2009年开始,推进了多种资本流出限制政策。",따라서 한국정부는 외환시장의 건전성 제고를 통해 향후 이러한 위기가 재현되는 것을 방지하고자 금융위기가 어느 정도 진정되기 시작한 2009년부터 다양한 자본유출입 규제정책을 추진했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,特别是,政府试图通过这些监管政策来改善外汇市场的稳健性。,특히 정부는 이러한 규제정책들을 통해 외환시장의 건전성을 제고하고자 노력했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,当汇率急剧下降时,政府就会宣布正考虑实施这种制度,可以判断出,制度本身追求的不是表面上的目的,而是防止汇率下跌。,정부는 환율이 급락세를 보일 때마다 이러한 제도의 시행을 위해 검토하고 있다고 발표함으로써 제도 자체가 추구하는 표면적인 목적보다는 환율 하락을 제어하는 주요한 수단으로 사용하고 있는 것으로 판단된다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,每当发表管制政策时,都会加剧市场的不确定性,增大外汇市场的变动性,导致汇率暴涨,从这一层面来看,这种推论具有充分的合理性。,이렇게 규제책이 발표될 때마다 시장의 불확실성을 높여 외환시장의 변동성을 확대하고 환율의 폭등을 불러왔다는 측면에서 이러한 추론은 충분히 타당성을 갖는다고 할 수 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,政府的外汇市场限制案在市场逐渐失去影响力的原因有很多,但最重要的原因是与经济基本面大幅背离的汇率水平。,정부의 외환시장 규제안이 점차 시장에서 영향력을 상실해가고 있는 이유는 여러 가지가 거론될 수 있겠으나 무엇보다도 경제 펀더멘털과 크게 괴리된 환율 수준 때문이다. +한국어로 번역해줘,美国持续实行量化宽松政策等,在国际上为刺激经济而刻苦努力,韩国虽然创下了高水平的增长率和大规模经常收支顺差,但唯独汇率升值幅度维持在非常低的水平。,"미국의 양적완화 정책이 지속되는 등 국제적으로 경기부양을 위해 각고의 노력을 기울이는 중, 한국은 높은 수준의 성장률과 대규모 경상수지 흑자를 기록했음에도 불구하고 유독 환율절상폭이 매우 낮은 수준을 유지하고 있다." +한국어로 바꿔라,因此,全球各大机构争相发表韩元被低估的报告。,이에 따라 세계 주요 기관들은 한국 원화가 저평가되었다는 보고서를 앞다투어 발표했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,虽然有这种程度的差异,但低估的程度一般会在20~30%左右。,또한 그 정도의 차이는 있지만 저평가의 정도는 20~30% 내외로 추정되는 것이 일반적이다. +한국어로 바꿔라,这是以前通过邻国中国的例子得到充分确认的现象。,이는 이웃나라 중국의 예를 통해서도 이전에 충분히 확인된 현상이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,仅从中国的情况来看,虽然外汇管制比周边国家严格,但投机资本却正持续流入到中国。,중국의 경우만 보더라도 주변국에 비해 외환통제가 심하지만 투기자본은 지속적으로 유입되고 있다. +한국어로 바꿔라,这是因为,虽然中国持续的高速增长和巨额贸易顺差给人民币带来大幅升值压力,但中国当局仍采取管理浮动汇率制,将人民币升值幅度降至最低,从而出现了过度低估的现象。,"이것은 결국 중국의 지속된 고도성장과 막대한 무역흑자로 인한 위안화의 대폭적인 절상압력 등에도 불구하고, 중국 당국이 관리변동환율제를 채택해 위안화의 절상폭을 최소화해 과도한 저평가 현상이 나타났기 때문이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这个例子表明,该国货币越被低估,资本进出管制就越难以发挥巨大的作用。,이것은 그 나라 통화가 저평가된 정도가 심할수록 자본유출입 규제가 큰 위력을 발휘하기 힘들다는 것을 단적으로 보여주는 예라 할 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"由于外国资本的过度流入, 中国目前不仅在货币管理上处于困难境地, 因物价上涨导致可持续增长也受到了威胁。",과도한 외국자본의 유입으로 인해 중국은 현재 통화관리에 상당한 어려움에 처해있을 뿐만 아니라 높은 물가상승으로 지속적인 성장이 위협을 받고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因此,即使未来进一步加强资本流入和流出监管,基于从根本上高度依赖外部资本的韩国的现实来看,政策实施的步伐必然会非常缓慢。,이와 같은 이유로 자본유출입 규제가 앞으로 더욱 강화된다고 하더라도 근본적으로 대외자본에 대한 의존도가 매우 큰 한국의 현실을 감안할 때 그 정책실행의 속도는 매우 더딜 수밖에 없을 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,虽然政府希望通过监管外汇市场来减缓汇率下跌的速度,但明智的市场参与者知道,随着时间的推移,其影响力正在大幅减弱。,결국 외환시장 규제를 통해 정부는 환율이 하락하는 속도를 늦추고 싶어하지만 현명한 시장참여자들은 시간이 지날수록 그 영향력이 크게 둔화되고 있다는 것을 알고 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,过去因韩国经济的高变动性不愿意长期投资的外国投资者们,大幅增加了对韩国的长期投资。,과거에 한국경제의 높은 변동성 때문에 장기투자를 꺼리던 외국인 투자자들이 한국에 대한 장기투자를 크게 늘리게 되었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,相反,这反而增加了外国资本的流入,提升了韩元的压力。,이는 오히려 외국자본의 유입을 증가시켜 원화절상 압력을 높여주고 있다. +한국어로 바꿔라,矛盾的是,政府以提高宏观审慎性为名推动的外汇市场调控,却在短期内加大了市场波动性,放缓了汇率的下跌速度。,역설적이지만 정부가 거시건전성 제고라는 명목으로 추진한 외환시장의 규제는 단기적으로는 시장의 변동성을 높여 환율의 하락속도를 낮췄다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,但是,这种影响逐渐减弱,从中长期来看,有望会对汇率下跌起到催化剂的作用。,그렇지만 점차 이러한 영향력은 약화되고 중장기적으로는 오히려 환율 하락에 촉매제 역할을 할 것으로 전망된다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,总之,金融危机以后 ,韩国企业在世界市场的地位进一步巩固,预计韩国经济将继续呈稳定增长趋势。,결론적으로 금융위기 이후 한국기업은 세계시장에서 더욱 입지를 확대하는 등 한국경제의 안정적인 성장이 지속적으로 기대되고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在这种情况下,外汇市场管制方案已经丧失了控制汇率下跌的作用。,이런 상황에서 외환시장 규제안은 이제 환율 하락을 제어할 수단으로서의 역할을 상실한 것으로 판단된다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果过度推进这些政策,反而会给外国投资者提供更多的汇率差价机会,也有可能会像中国一样,为今后的经济政策带来相当大的负担。,"오히려 이러한 정책들을 과도하게 추진할 경우 외국인 투자자들에게 환차익 기회만 더 제공하게 될지도 모르며, 중국처럼 향후 경제정책에 상당한 부담으로 다가올 우려도 있다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,毫无疑问,新兴货币呈走强趋势。,이에 따라 이머징 통화의 강세 추세에는 의심의 여지가 없다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但是,因政府特别关注外汇市场并执行经济政策,政府的外汇市场介入对韩元/美元汇率产生巨大影响。,하지만 한국은 외환시장에 특별한 관심을 갖고 경제정책을 수행하는 정부 덕택에 유달리 정부의 외환시장개입이 원/달러 환율에 지대한 영향을 미치는 특성을 보인다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因此,政府对外汇市场的影响力似乎是韩国外汇历史上最为强大的。,이에 따라 외환시장에 미치는 정부의 영향력은 우리 외환시장의 역사상 가장 강력해진 것으로 보인다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,或许,在世界上任何一个国家的外汇市场上,都很难找到先例,但韩国除外,几乎每天都会提到有关政府当局干预市场的文章。,아마도 세계 어느 나라 외환시장을 보더라도 이처럼 거의 매일 같이 정부 당국의 시장개입과 관련된 기사가 언급되는 곳은 우리나라를 제외하고는 유례를 찾기 어려울 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"由于政府在外汇市场发挥着相当大的影响力,就连对韩国对外汇市场的方向性产生强大影响力的境外市场的参与者们也预测,韩币升值幅度会相当巨大。",이처럼 정부가 외환시장에 상당한 영향력을 행사하는 까닭에 우리나라 외환시장의 방향성에 가장 강력한 영향력을 행사하던 역외시장참여자들조차도 그들의 보고서에 한국 원화의 절상폭이 상당할 것이라고 전망한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,然而,也有一个具有非常现实性的说法,即实际的交易策略是在韩国政策当局管理范围内树立的。,하지만 실제 트레이딩 전략은 우리나라 정책 당국이 관리하는 박스권 범위 내에서 수립한다는 매우 현실적인 이야기도 전해지고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,目前的外汇市场说是按照政府的方向在运行也不为过。,달리 말해 현재 우리 외환시장은 거의 정부의 뜻대로 움직이고 있다고 해도 과언이 아니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,尽管情况如此,大部分机构在他们的汇率预测报告中进行预测,今后韩元/美元的汇率仍将大幅下跌,其原因如下。,"사정이 이러한데도 대부분의 기관은 그들의 환율 전망보고서에서 향후에도 상당한 폭으로 원/달러 환율이 하락할 것이라고 전망하는 데, 그 이유는 다음과 같다." +한국어로 바꿔봐,考虑到投资于掉期市场的美元,由于拥有实际超过3500亿美元的巨额外部储备资产,外部稳定性大大提高。,스왑시장에 투입한 달러까지 고려한다면 실질적으로 3천500억 달러를 상회할 정도로 막대한 대외준비자산을 보유한 덕에 대외안정성이 크게 향상되었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,过去,每当全球金融市场发生动荡时,我们都会经历韩元的大幅下跌。,우리는 과거 글로벌 금융시장이 흔들릴 때마다 우리 원화가치가 급격하게 하락하던 모습을 경험한 바 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,然而,这种对外稳定性的提高可以减少韩元价值的波动性并消除拆价因素。,그런데 이러한 대외안정성의 제고는 우리나라 원화가치의 변동성을 줄이고 디스카운트 요인을 해소해줄 수 있을 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,地缘政治风险也只是暂时性的影响。,또한 지정학적 리스크의 경우도 일시적인 영향을 줄 뿐이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在过去的几十年里,韩国经历了许多导致南北韩紧张局势升级的大大小小的事件。,우리나라는 지난 수십 년 동안 남북긴장의 고조로 이어진 크고 작은 수많은 사건들을 겪어왔다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,但从来没有过导致朝韩两国发生重大冲突的情况,金融市场虽然在在短期内出现了剧烈动荡,但很快就恢复了常态。,"하지만 그것이 남북 간의 큰 충돌로 이어진 경우는 한 번도 없었고, 금융시장도 단기적으로는 심하게 요동쳤지만 금세 빠르게 회복되었던 경험이 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,2010年延坪岛事件、天安舰事件时,韩国金融市场的反应如实地反映了这一点。,"2010년의 연평도 사건, 천안함 사건시 우리나라 금융시장이 보여줬던 반응은 이를 여실히 보여주고 있다." +한국어로 바꿔봐,即使对于许多进入韩国的��国公司和外国人来说,也几乎很少有人会担心会在韩国爆发战争。,또한 한국에 진출한 수많은 외국계 기업이나 외국인들조차도 한국에서 실제로 전쟁이 발발하리라 우려하는 이는 거의 없다. +한국어로 번역,最后,可以说地缘政治风险对韩元折价或外汇市场带来的负面影响是暂时的。,결국 이는 지정학적 리스크가 원화가치의 디스카운트나 외환시장에 미치는 부정적인 영향이 일시적임을 보여준다고 할 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,以韩国为例,很快将进入发达国家行列,不论是在绝对和相对上来说,与主要发达国家相比经济增长率非常高。,"우리나라의 경우 선진국으로의 진입을 목전에 두고 있는 상태로, 주요 선진국에 비해 절대적으로나 상대적으로나 경제성장률이 매우 높다." +제공된 문서를 한국어로 변환,公司们也在以高速增长,利润增长的趋势非常的良好。,기업들도 빠른 속도로 성장하고 있으며 그 이익증가세는 매우 양호하다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,特别是金融危机以后,出口呈现出30%的爆发性增长趋势,尽管油价居高不下,仍保持着巨大的经常账户盈余。,특히 금융위기 이후 30%에 이르는 폭발적인 수출증가세를 보이면서 고유가에도 불구하고 매우 큰 폭의 경상수지 흑자를 지속하고 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在这种情况下,外国投资者对韩国表现出极大的兴趣,对韩元的偏好也很高。,"이러한 상황에서 외국인 투자자들이 한국에 크게 관심을 보이며, 이에 따른 원화의 선호도 또한 매우 높다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,过去900韩元的汇率下也保持稳定增长的韩国经济,克服了2008年的金融危机之后,包括汽车行业在内,韩国主要产业在世界市场的占有率正在急剧增加。,"특히 과거 900원대 환율에서도 안정적인 성장을 구가하던 우리나라 경제가 지난 2008년의 금융위기를 극복하고, 자동차를 비롯한 우리나라 주요 산업에서 세계시장 점유율이 급증하고 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,2011年3月发生日本大地震后,在日本制造业基础大幅减弱的情况下,韩国主要企业代替日本企业供给零部件。,"지난 2011년 3월 일본 대지진 이후, 일본의 제조업 기반이 크게 약화된 상황에서 우리나라의 주요 기업들은 일본기업을 대체할 주요 부품 공급원으로서의 역할을 하고 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,而且,这是正在蚕食日本的主力市场的情况。,뿐만 아니라 일본의 주력 시장을 잠식하고 있는 상황이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,尽管经济呈现稳定的增长趋势,但汇率仍维持在比过去高出 30% 以上的水平。,이렇게 매우 안정적인 경제성장을 보이고 있음에도 불구하고 과거보다 30% 이상 높은 환율 수준을 유지하고 있다. +한국어로 바꿔라,考虑到这一点,未来韩元升值是理所当然的。,이러한 점을 고려한다면 앞으로 원화가 절상되리라고 전망하는 것은 매우 타당할 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如此一来,金融危机以后呈现爆发性的增长势头,目前外国投资者持有的债券超过86万亿韩元。,"그러다가 금융위기 이후 폭발적인 증가세를 기록하고, 현재 외국인 투자자들의 채권보유 규모는 86조 원을 상회하고 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,通过增强国内外汇流动性,有望对稳定韩元兑美元的汇率下降做出巨大贡献。,이는 국내 외화유동성을 제고시켜 원/달러 환율의 하향 안정에 크게 기여할 것으로 기대되고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,最近政策制定部门考虑到大规模外国投资者的债券资金对韩元兑美元汇率下降的负面影响,正在研究限制外国投资者购买债券。,최근 정책 당국은 이러한 대규모 외국인 투자자의 채권자금이 원/달러 환율 하락에 부정적인 영향을 고려해 외국인 투자자의 채권매수에 대한 규제를 검토하고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,特别是在过去两次经济危机过程中,尽管韩国的对外稳定性曾受到威胁,但包括中国在内的亚洲国家对韩国改善的对外稳定性持有信任,正大规模收购韩国债券。,"특히 과거 2번의 경제위기 과정에서 한국의 대외안정성이 위협을 받았던 경험이 있음에도 불구하고, 중국을 비롯한 아시아 국가들은 한국의 개선된 대외안정성을 믿고 한국채권을 대규모로 매수하고 있다." +한국어로 번역,最近,随着韩国成为亚洲国家外汇储备多元化政策的最大受惠国家之一,开始目睹了大规模外国资金流入的情况。,최근에는 아시아 국가들의 외환보유고 다변화정책의 최대 수혜를 받고 있는 나라들 중 하나로 한국이 부각되면서 일시에 대규모의 외국인 자금이 유입되는 것이 목격되기도 했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,金融危机过后,随着大规模的资金涌入股市,股市出现了韧性复苏。,금융위기 이후 대규모의 자금이 주식시장으로 유입되면서 주식시장이 탄력적인 회복을 기록했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,企业利润大幅改善等,韩国股市对外国投资者来说仍然是具有魅力的市场。,기업이익이 큰 폭으로 개선되는 등 여전히 한국 주식시장은 외국인 투자자들에게 매력적인 시장으로 남아 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,金融危机爆发后韩国企业的发展,全球市场份额的增加等,这些因素进一步增加了外国投资者的偏好。,특히 이번 금융위기 이후 우리나라 기업들의 비약적인 발전과 세계시장 점유율 증가 등은 외국인 투자자들의 선호도를 더욱 증가시켜주었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,只要没有外部的不确定性的话,韩国股市已经成为一个可以替代先进市场的具有前景的市场了。,대외적 불확실성만 없다면 이제 한국 주식시장은 선진시장을 대신할 수 있는 유망한 시장으로 떠올랐다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因此,不仅是前面已经提到的固定收支,债券和股票等证券投资收支的供需方面也期待美元的继续流入。,따라서 앞에서 이미 언급했던 경상수지뿐만 아니라 채권과 주식 등 증권투자수지의 수급 측면에서도 달러 유동성의 지속적인 유입이 기대된다. +한국어로 번역,这一点仍然是维持韩元升值的主要因素之一。,이러한 점은 원화강세를 주장하는 데 여전히 주요한 요인 중에 하나가 되고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在上一轮金融危机期间,因美元是世界通用货币因此继续走强,这也是韩元贬值的主要原因。,지난 금융위기 동안 달러화는 기축통화라는 이유로 초강세 행진을 지속하며 원화가치가 하락하는 주요한 요인으로 작용했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,虽然两国的性质有所不同,但1997年的外汇危机和2008年的金融危机的共同点是,每次危机前短期外债都激增。,양자 간의 성격상에 다소 차이가 있지만 지난 1997년 외환위기나 2008년 금융위기는 각기 위기가 발생하기 이전에 단기외채가 급증했다는 공통점이 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,然而,随着危机的爆发,在突然去杠杆化的冲击下,陷入了严重的困境。,그런데 위기가 발발하면서 급작스런 디레버리징의 충격 속에 심한 몸살을 앓아야만 했다. +한국어 문장으로 변환해줘,因此,就算再次出现类似的情况,也不太可能像过去那样随着去杠杆化的迅速增加,然后再次出现汇率大幅上涨的情况。,따라서 비슷한 상황이 다시 온다고 하더라도 과거와 같이 디레버리징이 급증하면서 환율의 급등이 재연될 가능성은 높지 않다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,从金融危机爆发之前,美国一直存在的双赤字问题至今仍未得到解决,而美元的地位与中国等新兴国家的崛起相重叠,正在逐渐减弱。,"특히 금융위기 이전부터 미국이 안고 있었던 고질적인 문제인 쌍둥이 적자가 아직까지 그 해결의 실마리가 전혀 보이지 않는 가운데, 미국 달러화의 위상은 중국 등 신흥국의 부상과 겹쳐 점차 약화되고 있는 실정이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,对于南欧的财政危机打破了发达国家的幻想,美国也不例外。,남유럽 재정위기 등으로 선진국에 대한 환상도 깨진 상태이며 미국이라고 예외일 수는 없을 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,过去,除美国以外的发达国家的货币都享受到了这种反射利益,但现在发达国家大部分都遭受大规模财政赤字的折磨,面临与美国相似的危险。,과거에는 이런 반사이익을 미국을 제외한 선진국 통화 등이 누렸으나 이제 선진국들은 대부분 대규모 재정적자에 시달리며 미국과 유사한 위험에 놓여 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"因此,毫无疑问,因由此带来的反射利益,将会让韩元等新兴国家的货币走强。",따라서 이에 따른 반사이익으로 원화와 같은 이머징 통화의 강세 추세에는 의심의 여지가 없다. +한국어로 번역해줘,新一届政府上台时,必然会出现新的政策。,"마지막으로, 항상 정부가 바뀌거나 사람이 바뀌면 새로운 정책이 등장하기 마련이다." +한국어로 바꿔봐,李明博政府有一个先例,瞬间推翻过去的参与政府的汇率政策,推行完全不同的外汇政策。,현재의 이명박 정부 또한 과거 참여정부의 환율정책을 한 순간에 뒤엎고 전혀 다른 외환정책을 추구했던 전례가 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,那么,如果出现新政府或新的政策推动者,目前存在诸多问题的汇率政策极有可能出现重大转折。,"그렇다면 새로운 정부가 등장하거나 새로운 정책 추진자 등이 등장한다면, 현재 많은 문제를 안고 있는 환율정책은 크게 방향을 선회할 가능성이 높다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,政策变化的时代正在向我们逼近,市场需求激增。,"정책이 변할 시점이 점차 다가오고 있고, 시장의 요구도 매우 거세다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在这种情况下,外汇市场有可能因市场震荡而暴跌。,이 경우 아마도 시장 충격으로 인한 외환시장이 급락할 가능성도 존재한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,考虑到这些因素,即使政府以积极的姿态进入外汇市场,来防止汇率升值,大多数专家也只能预测韩元将会走强。,이러한 점들을 고려한다면 정부가 아무리 외환시장에 공격적인 자세로 접근해 환율의 절상을 막는다고 하더라도 대부분의 전문가들은 원화가 강세가 될 것이라고 전망할 수밖에 없다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,另一方面,前企划财政部长官姜万洙也表示,世界上任何一个国家都不会将外汇市场只交给市场自律。,그런가 하면 강만수 전 기획재정부 장관 또한 세계 어느 나라도 외환시장을 시장자율에만 맡겨두지는 않는다고 이야기했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这种程度下,一般人都知道是政府人为的介入外汇市场。,이런 정도니 웬만한 사람이라면 외환시장에 대한 정부의 인위적인 개입은 다 알고 있을 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但是,即使政府介入市场,除特殊情况外无法确认这一事实。,하지만 정부가 시장개입을 한다고 하더라도 특별한 경우를 제외하고는 그 사실을 명확히 확인할 수 없다. +한국어로 번역해줘,被选为代理政策制定者的市场介入机构,相关负责人必须签署履行法律义务的保密备忘录。,정책 당국의 시장개입 주문을 대행하는 기관으로 선정되면 관련 담당자들은 법률적인 책임을 서약하는 비밀유지각서에 서명하는 등 비밀을 유지해야 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,也就是说,即使政策当局介入市场,也无法像在银行窗口买入或卖出美元等方式进行确认。,즉 정책 당국의 시장개입 주문을 처리하더라도 자기가 소속된 은행의 창구를 통해 달러를 매수 혹은 매도했다는 식의 정확한 표현으로 확인해줄 수는 없다는 이야기다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因此,只要政策当局不告知事实,所有媒体都只能进行推测性的报道。,따라서 유일한 확인처인 정책 당국이 사실을 말해주지 않는 이상 모든 언론의 기사는 추측성 기사일 수밖에 없는 것이다. +한국어로 번역해줘,根据这种发言,外汇市场上的汇率经常会出现暂时的暴涨或暴跌现象。,이러한 발언들에 따라 외환시장에서는 일시적으로 환율이 급등락하곤 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,取决于政策当局在言论后实际干预市场的程度,可能会确定汇率继续上涨或下跌的格局。,발언이 있은 후 정책 당국이 실제로 시장개입을 얼마나 어떻게 하느냐에 따라 환율의 지속적인 상승 또는 하락 패턴이 판가름나기도 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,即使有的时政策当局只用口头方式介入市场而并不采取实际行动,但对市场的影响力依旧不小。,"다만 정책 당국이 구두개입 후 즉시 실제로 시장개입에 나서지 않고 구두개입 자체만으로 끝내는 경우도 있는데, 이러한 때에도 시장에 대한 영향력이 상당한 경우가 적지 않다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因此,市场参与者将仔细分析政府声明对未来市场动向的效果。,그러므로 시장참여자들은 향후 시장의 움직임에 대한 정부 발언의 효과를 면밀히 분석하고자 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"市场参与者对于2010年政策制定者进行攻击性美元收购,强力守住1,100韩元的事实,市场参与者几乎没有异议,从结果来看,政府的发布的内容经常不符事实。",지난 2010년 정책 당국이 공격적인 달러매수에 나서 1천100원을 강하게 방어했던 사실에 대해 이견이 있는 시장참여자들이 거의 없는 만큼 결과적으로 정부의 발표내용이 사실과 동떨어지는 때가 많다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,像这样介入收购、抛售时,政策当局为了最大限度地扩大其影响力,掌握所有银行的实时交易信息后,采取具体行动。,이와 같은 매수·매도개입시 정책 당국은 그 영향력을 극대화하기 위해 모든 은행들의 실시간 거래정보를 파악한 후 구체적인 행동으로 들어간다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,政策当局实际介入市场时,在外汇市场上通过重复大规模交易来谋取利润的境外市场参与者也会暂时停止行动。,외환시장에서 대규모로 거래를 반복하며 이익을 추구하는 역외시장참여자들도 정책 당국이 실제로 개입할 경우 일시적으로 자신들의 포지션을 축소하는 경우가 많다. +한국어로 바꿔봐,政策制定者实际上主要使用三种方式介入外汇市场。,정책 당국은 주로 3가지 정도의 방식을 동원해 외환시장에 실제로 개입하는 것으로 알려져 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,第三,以市场参与者最不喜欢的方式,政策当局为了实现目标,采取了短袖或长款塔式等招手的攻击性方式。,"셋째, 시장참여자들이 가장 싫어하는 방식으로 정책 당국이 목표를 달성하고자 숏커버나 롱스탑과 같은 손절매를 일으키는 공격적인 방식을 동원하는 경우다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,政策制定者随时关注市场参与者的一举一动,当特定参与者一直倾向一个方向,那政府就会进行攻击性抛售或买入。,"정책 당국은 시장참여자들의 포지션을 수시로 파악하고 있는데, 특정 참여자가 한쪽 방향으로 포지션을 깊게 보유하고 있을 경우 공격적인 매도나 매수를 단행한다." +한국어로 바꿔봐,因此,如果汇率的变动幅度变大,该特定参与者只能遭受损失后整理位置。,그럼으로써 환율의 변동폭을 크게 하면 해당 특정 참여자는 손실을 보고 포지션을 정리할 수밖에 없다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因此,甚至用刻薄的表达方式来强烈批评政策当局。,그러니 매우 원색적인 표현을 동원해 정책 당국을 격하게 비난하기도 한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"据悉,这种方式主要用于政策当局介入能力不足时,通过加大市场的冲击来实现目标。",이런 방식은 정책 당국의 개입 여력이 부족할 때 시장의 충격을 증폭시킴으로써 목표를 달성하고자 할 때 주로 사용하는 것으로 알려져 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,政策当局的实际市场介入主要通过特定外汇银行分行或国策银行进行,如果该窗口的交易量或频率特别发生显著的变化,这时市场参与者可能会推测是政府的市场介入。,"한편 정책 당국의 실제 시장개입 주문은 특정 외환은행지점이나 국책은행을 통해 주로 처리가 되는 것으로 알려져 있는데, 해당 창구의 거래량이나 빈도가 특별히 눈에 띌 경우 시장참여자들 사이에서는 정부의 시장개입을 추정하기도 한다." +한국어로 번역,当美元的供给或需求暂时激增时,会扩大外汇市场的波动性,汇率就会暴涨暴跌。,일시적으로 달러의 공급이나 수요가 급증할 경우 외환시장의 변동성이 확대되면서 환율이 급등락하게 된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在这种情况下,为解决供需失衡的问题的同时尽量减少市场冲击,当局往往会向参与市场的企业要求合作。,이 경우 정책 당국은 시장참여 기업들에게 시장의 충격을 최소화하면서 수급불균형을 해소할 수 있도록 협조요청을 하곤 한다. +한국어로 번역,2010年三星生命公开募股时,约17亿美元的外国投资者的股票资金同时流入到市场,担心汇率暴跌的政策制定者向三星生命请求协助,这是一个很好的例子。,지난 2010년 삼성생명 IPO 당시 약 17억 달러에 이르는 외국인 투자자의 주식매입자금이 일시에 유입되어 환율이 급락할 것을 우려한 정책 당국이 삼성생명에 협조를 요청한 것은 그 좋은 예라고 할 수 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,上一轮的金融危机爆发以后,韩国政府以提高对外稳定性为目的,发表了以对银行界的期货外汇头寸限制,恢复对外国人债券投资的征税,引进对外汇借入的银行税等代表性资本流出限制案。,"지난 금융위기 이후 우리 정부는 대외안정성을 제고한다는 목적하에 은행권에 대한 선물환 포지션 한도 규제, 외국인 채권투자에 대한 과세 부활, 외화차입에 대한 은행세의 도입 등으로 대표되는 자본유출입 규제안을 발표했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,然而,这些政策是在韩元兑美元汇率暴跌时一一出现,市场将这些规定视为与不管政策本来的目的是什么,是对外汇市场的另一种干预。,하지만 이와 같은 정책들은 원/달러 환율이 급락할 시기에 하나씩 등장해 환율을 상승시켰던 재료들로서 시장에서는 이러한 규제들이 제도도입의 본래 취지와는 상관없이 정부의 외환시장개입의 또 다른 유형으로 여기고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如前所述,外汇当局采取多种方法介入外汇市场,尽管出于国家经济稳定发展的正当目的,但由于市场介入信息的不透明和伴随的副作用,在内外受到相当大的指责也是事实。,"앞에서 말한 것처럼 외환 당국은 다양한 방법들을 동원해 외환시장에 개입하는데, 국가경제의 안정적인 발전을 위한다는 당위적인 목적에도 불구하고 시장개입 정보의 불투명과 수반되는 부작용으로 인해 안팎에서 상당한 비난을 받는 것 또한 사실이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"综上所述, 政策当局应该充分考虑外汇市场多种利害关系者的处境, 更加慎重地介入外汇市场, 尽量减少无辜的受害者。",결론적으로 말하자면 정책 당국은 외환시장의 다양한 이해관계자들의 처지를 십분 고려해 외환시장개입에 더욱 신중을 기함으로써 선의의 피해자를 최소화할 수 있도록 해야 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,信息也要更加透明地公开,为市场自然、顺畅地流动创造条件。,또한 정보도 더욱 투명하게 공개해 시장이 자연스럽고 원활하게 흘러갈 수 있는 여건을 조성해줘야 한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,政策效果应是间接的,与一般的利率政策相比,汇率政策的效国是非常直接的,而且利害相关者也非常明确。,특히 정책효과가 간접적이고 일반화된 금리정책에 비해 환율정책은 그 효과가 매우 직접적이고 이해관계자가 뚜렷하다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因此,尽管要刻苦地慎重执行政策,但李明博政府在执政初期却实行了充满信念的高汇率政策,遇到了相当大的阻力。,그렇기 때문에 정책을 시행할 때 각고의 신중함을 기해야 함에도 불구하고 이명박 정부는 집권 초기 소신에 찬 고환율정책을 시행함으로써 상당한 저항에 부딪쳤다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,每当机会出现时,政府都坚称当前的经济政策不是人为抬高汇率的高汇率政策。,물론 기회가 있을 때마다 정부는 현재의 경제정책이 인위적으로 환율을 끌어올린 고환율정책은 아니라고 강변했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是,大多数媒体都普遍在使用‘高汇率政策’一词,外汇市场参与者也同意对这种表达方式。,"하지만 대부분의 언론에서 고환율정책이라는 단어를 일반적으로 사용하는 상황이고, 외환시장참여자들도 이러한 표현의 사용에 별다른 이견을 보이지 않는다." +한국어로 바꿔라,由此看来,李明博政府的汇率政策在市场上被认为是高汇率政策,这一点是毋庸置疑的。,이런 것을 보면 어찌되었건 이명박 정부의 환율정책이 시장에서는 고환율정책으로 받아들여지는 것은 틀림이 없어 보인다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这可以表现为充分反映该国经济基础的汇率,或者以稳定的水平使经常性收支顺差持续的汇率。,좀더 정확히 표현하자면 그 나라의 경제 펀더멘털을 잘 반영해주는 환율 또는 안정적인 수준으로 경상수지 흑자가 꾸준하게 나타날 수 있도록 해주는 환율 정도로 표현할 수 있을 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,从这个意义上来讲,高汇率意味着脱离这种适度汇率,该国的货币价值处于低估状态,并持续相当长的一段时间。,이런 의미에서 고환율은 이와 같은 적정환율에서 벗어나 그 나라의 ��화가치가 저평가된 상태로 상당 기간 지속되는 경우를 의미한다고 볼 수 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,李明博政府认为,卢武铉政府执政初期,通过韩元缓慢升值刺激内需的汇率政策是大错特错的,并正式开始通过积极介入收购来提高汇率水平。,"이명박 정부는 집권 초기 노무현 정부가 추진했던 원화가치의 완만한 절상을 통한 내수부양 환율정책이 상당히 잘못되었다고 판단하고, 본격적으로 공격적인 매수개입을 통해 환율의 수준을 끌어올리기에 나섰다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,一个国家的经济政策即便发生变化,也应缓慢地改变政策基调,尽量减少对经济的影响,实现稳定增长。,한 국가의 경제정책 기조는 비록 정권이 바뀐다고 하더라도 완만한 모습으로 변해야 경제에 미치는 충격을 최소화하며 안정적인 성장을 이룰 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,尽管如此,李明博政府全面否定了前任政府的政策基调,却实施了完全相反的汇率政策。,그럼에도 불구하고 이명박 정부는 전 정부의 정책 기조를 전면적으로 부정하고 완전히 정반대의 환율정책을 시행했다. +한국어 문장으로 변환해줘,因此,李明博政府的汇率政策在执政初期就引起了相当大的争议,成为政治争论的焦点。,이에 따라 이명박 정부의 환율정책은 집권 초기부터 상당한 논란을 일으켰으며 정치적 논쟁의 대상이 되기도 했다. +한국어로 번역해줘,与此同时,随着这一政策的实施,尽管李明博政府相信,但高汇率政策仍产生了许多问题。,한편 이러한 정책시행으로 고환율정책은 이명박 정부의 소신에도 불구하고 많은 문제점을 양산했다. +한국어로 바꿔라,在李明博政府进入执政后半期后,批评之声不仅来自反对派,也来自执政党内部。,집권 후반기에 접어들면서는 야당은 물론이고 집권당 내에서도 이에 대한 비난이 빗발쳤다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,特别是,两极分化的看法深深植根于这些指责的中心,尽管政府当局否认此事,但很难否认高汇率政策确实加剧了两极分化。,"특히 이러한 비난의 중심에는 양극화에 대한 인식이 뿌리 깊게 박혀 있는데, 정부 당국의 부인에도 불구하고 고환율정책으로 인한 양극화의 심화는 부인하기 어려운 상황이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,首先,出口大企业通过持有购买选择权的方式,在外汇市场的不稳定导致汇率暴涨时,可以最大限度地提高利润。,먼저 수출 대기업은 콜옵션을 매수한 포지션을 보유함으로써 외환시장의 불안으로 인해 환율이 급등할 때 이익을 극대화할 수 있었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,有些人持有抛售期权的头寸,会导致使今后汇率暴涨时的损失最大化。,또 다른 한 집단은 콜옵션을 매도한 포지션을 보유함으로써 향후 환율이 급등할 때 손실이 극대화되었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,持有卖出看涨期权位置的最具代表性的群体是国民。,콜옵션을 매도한 포지션을 보유하게 된 가장 대표적인 집단은 일반 국민들이다. +한국어로 바꿔봐,站在大多数国民的立场上,汇率上涨总体上会提高消费物价并增加金钱支出。,일반 국민들 대다수의 입장에서 환율 상승은 전반적으로 소비자물가를 상승시키고 금전적인 지출을 증가시켰다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,尽管随着国民实际收入的持续减少,指标经济有所恢复,但家庭负债在高汇率政策实施期间大幅增加。,국민들의 실질 소득이 지속적으로 감소하면서 지표경기가 회복됨에도 불구하고 가계부채는 고환율정책이 시행되는 동안 크게 증가했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,不管原因如何,对房地产投资不小的韩国国民的资产因高汇率导致可支配收入减少、内需经济停滞导致房地产交易萎缩和价格暴跌,逐渐变得不景气。,"특히 이유야 어떻든 간에 부동산에 대한 투자가 적지 않은 우리 국민들의 자산은 고환율 때문에 생긴 가처분소득 감소, 내수경기 침체로 인한 부동산 거래 위축과 가격 급락으로 점차 부실해지고 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,金融危机爆发以后,国内行业大部分工人的工资被大幅削减。克服危机后由于高汇率仍然持续了一段的时间,导致国内经济陷入困境。,"금융위기 이후 대부분의 내수업종 종사자들은 임��이 대폭 삭감되었는데, 위기를 극복한 이후에도 고환율이 상당 기간 지속되면서 내수경기는 극심한 침체를 벗어나지 못했다." +한국어로 바꿔라,现在仍有大量劳动者无法恢复过去的工资水平,或无法摆脱失业,处在艰难地谋生状态。,지금 현재도 상당수의 근로자들이 과거의 임금 수준을 회복하지 못하고 있거나 실업 상태에서 벗어나지 못하는 등 생계를 어렵게 유지해나가고 있는 실정이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,金融危机爆发之后,以大型出口企业为主的高汇率政策改善了大型出口企业的业绩,包括其所属公司员工的工资在内的管理条件也有所好转。,"금융위기 이후 수출대기업 위주의 고환율정책이 펼쳐지다 보니 수출대기업들은 실적이 개선되고, 소속기업 근로자들의 급여 수준을 비롯한 경영 여건은 호전되었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,以进口或内需为主的企业和劳动者正处于相反的情况,两极化正在加剧。,반면에 수입이나 내수를 주로 하는 업체와 근로자들은 정반대의 상황에 처해 있어 양극화가 심화되고 있는 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因此,即使韩国整体增长率正在恢复正常,国内行业劳动者的工资恢复的可能性不大。,"그렇기 때문에 우리나라 전체의 성장률은 회복되고 있음에도 불구하고, 내수업종 종사자들의 임금이 회복될 가능성은 크지 않아 보인다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,物价持续上涨导致实际收入减少是负债持续增加的主要原因。,또한 지속적인 물가상승으로 인한 실질소득의 감소는 부채가 꾸준히 증가하는 주요한 원인이 되었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,尽管韩国已经恢复了增长率,但仍然频繁传出国内公司破产的消息。,우리나라의 성장률이 회복되었음에도 불구하고 심심치 않게 내수기업이 부도났다는 뉴스를 접할 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如果在目前的高汇率政策下只追求外向型经济增长,未来不知还会出现多少资不抵债的企业。,"현재와 같은 고환율정책으로 수출위주의 경제성장만을 추구한다면, 앞으로도 얼마나 많은 부실기업이 나타나게 될지 알 수 없다." +한국어로 바꿔봐,在这种情况下,从事这个行业劳动者的失业率和工资下降似乎是不可避免的。,이 경우 이 업종에 종사하고 있는 사람들의 실직과 임금 하락은 불가피해 보인다. +제공된 문서를 한국어로 변환,第三,存在因高汇率而无法还本的外币贷款人的问题。,"세 번째, 고환율로 인해 원금을 갚지 못하고 있는 외화대출자들의 문제가 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,为减少利息而申请低利率外汇贷款的个人或企业,一旦到了偿还时期,就夜不能寐。,조금이라도 이자를 줄이기 위해 저금리의 외화대출을 받았던 개인 또는 기업은 만기상환할 시기가 도래하면 잠을 못 이룰 지경이라고 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,如果现在的汇率持续下去,即使经济恢复,他们的经济条件得到改善的可能性也不大。,지금 현재 환율이 앞으로도 지속된다면 표면적인 경제회복에도 불구하고 이들의 경제여건이 개선될 가능성은 크지 않다. +한국어 문장으로 변환해줘,然而,政府只是在为他们延长期限提供便利,或为外汇资金的韩元贷款程序提供便利。,하지만 정부는 이들에게 단지 만기연장을 용이하게 해주거나 외화자금 상환을 위한 원화대출 절차를 수월하게 만들어주는 정도의 역할만 하고 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在金融危机之前,由于过度的外汇对冲,出口企业至今仍处于生存的岔路口,等待汇率的下降,有正在进行资产重组外汇对冲位置的出口企业的问题。,"네 번째, 금융위기 직전 과도한 환헤지로 인해 지금까지도 생존의 기로에 선 채 환율이 하락하기만을 기다리며 환헤지 포지션을 리스트럭쳐링해나가고 있는 수출업체들의 문제가 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这些公司曾经是韩国经济增长的最大贡献者,但现在他们却为生存而挣扎。,"이 업체들도 한때는 한국경제 성장의 일등공신이었지만, 지금은 생존을 위해 각고의 노력을 기울이고 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,然而,人为的高汇率并没有给他们一条出路。,하지만 인위적인 고환율은 이들의 탈출구를 쉽게 보여주지 않고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,然而,在双方采取这种位置的过程中,看涨期权的购买者拥有看涨期权而无需支付任何费用,不愿出售看涨期权的也没有得到任何溢价。,"그런데 쌍방이 이러한 포지션을 취하게 되는 과정에서 콜옵션을 매입한 쪽은 아무런 비용을 지불하지 않으면서도 콜옵션을 소유하게 되었고, 원하지도 않는 콜옵션을 매도한 쪽은 아무런 프리미엄도 받지 못했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,结果,单方面地由一方承担所有风险,市场基本原理被忽视,没有任何代价。,"결국 일방적으로 한 쪽이 모든 위험을 떠맡게 되었는데, 시장의 기초적인 원리가 무시된 채 이에 따른 대가는 하나도 없었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,对于伴随2兆4千亿韩元国民负担的25bp的基准利率上调,政府表现出如此慎重的态度,但对汇率问题,即使采取非常极端的处方,政府似乎也没有特别苦恼,这不得不让人感到惊讶。,"2조 4천억 원의 국민적 부담을 동반하는 25bp의 기준금리 인상에는 그렇게 신중한 모습을 보이면서도, 환율문제에 대해서는 매우 극단적인 처방을 내리는데도 별다르게 고민하는 것처럼 보이지 않는 정부의 행태에 의아하지 않을 수 없다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如果汇率上升100韩元,从目前的进口规模来看,整个国家的负担将达到35万亿韩元。,환율이 100원 상승하면 현재의 수입 규모로 볼 때 국가 전체적으로 35조 원의 국민적 부담을 동반한다. +한국어로 번역해줘,然而,对于因汇率上涨给人民带来的负担,他们并没深刻考虑。,그런데도 환율 상승 때문에 지게 되는 국민들의 부담에 대해 심각하게 고민하지 않는다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,参与政府和李明博政府的同一批官员仅仅因执政政府不同,从根本上改变了政策制定的方向。,참여정부와 이명박 정부의 같은 공무원들이 정권이 바뀌었다고 정책결정의 방향을 극단적으로 바꾼 것도 참으로 이해하기 어렵다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,政府为了阻止金融危机前后由于外资的加剧流出导致的汇率暴涨而竭尽全力。,금융위기 전후로 급격히 이탈하는 해외자본 때문에 환율이 급등하는 것을 막기 위해 안간힘을 썼던 정부다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,然而,在危机结束后,比那么努力阻止的汇率还要高的汇率,故意维持这么长时间给国民带来痛苦,此原因是无法解释的。,그런데 위기가 끝난 뒤에도 그렇게 방어하고 막으려고 했던 수준의 환율보다 높은 수준의 환율을 이렇게 상당 기간 의도적으로 유지하면서 국민들에게 고통을 주고 있는 이유를 해석할 방법이 없다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,当预期公司的收益将在未来增加或具有良好的增长潜力时,股票价格通常会上涨,而在相反的情况下,就通常会下跌。,"주식이란 일반적으로 그 기업의 이익이 증가하거나 향후 성장성이 양호할 것이라는 전망이 있으면 상승하고, 반대의 경우에는 하락하는 것이 일반적이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,然而,金融危机后,由于以出口大企业为主的高汇率政策,与此相关的公司的劳动者奖金和工资上涨以及股价也上涨。,그런데 금융위기 이후 수출대기업 위주의 고환율정책을 펼치다 보니 이와 관련된 회사들은 근로자들이 보너스도 많이 받아 임금도 상승했을 뿐만 아니라 보유하고 있는 주가도 급등했다. +한국어로 번역,利润减少、生存受到威胁的进口商和内需企业的工人,不仅没有奖金,工资被削减,持有的股票价值也急剧下跌,收入和资产方面的损失不容小觑,两极化进一步加剧。,반면에 이익이 줄고 생존이 위협받는 수입업체나 내수업체의 근로자들은 보너스는커녕 임금이 삭감되고 보유 주식의 가치도 급락하는 등 소득이나 자산 측면에서의 손실이 만만치 않아 양극화는 더욱 심해졌다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,汇率基本上是一把双刃剑,如果一面是光明,那另一面总会是黑暗。,환율이란 기본적으로 양날의 칼이라 어느 한 쪽에 빛이 있으면 다른 한 쪽에는 어둠이 있기 마련이다. +한국어로 바꿔라,经济权力集中所造成的两极分化,会引发社会矛盾,尽管表面上经济得到增长,也可能会动摇一个国家的经济基础。,특히 경제력 집중으로 인한 양극화는 사회갈등을 유발시켜 표면적인 경제성장 등에도 불구하고 한 나라 경제의 저변을 흔들 가능성도 존재한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,然而,其中最受关注的市场参与者可能是境外投资者。,하지만 그 중에서도 가장 주목을 받는 시장참여자는 아마도 역외세력일 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如果读相关报道的话,报导中几乎每天都会提到境外势力,市场参与者在买卖美元时经常会询问境外势力动向。,"외환관련 기사를 읽어보면 거의 매일같이 역외세력에 관해 언급하고, 시장참여자들도 달러를 팔거나 살 때 역외세력의 동향에 대해 자주 문의한다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,媒体和市场参与者对境外势力动向的高度关注,证明了境外势力在外汇市场的影响力。,역외세력의 움직임에 언론이나 시장참여자들의 관심이 이렇게 높은 것은 외환시장에 대한 역외세력의 영향력을 증명하고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,一般来说,境外势力是指区域内市场参与者之外的人。,일반적으로 역외세력이라 하면 역내의 시장참여자를 제외한 자들을 말한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,跟外国投资者在股市上的概念相同就可以了。,주식시장에서의 외국인 투자자와 같은 개념으로 생각하면 될 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,大多数参与外汇市场的市场参与者通常与位在韩国的办公处进行交易,但境外势力通常在国外进行交易。,외환시장에 참여하는 대부분의 시장참여자는 일반적으로는 한국에 사무실을 두고 거래하지만 역외세력은 해외에 거점을 두고 거래를 하는 것이 보통이다. +한국어 문장으로 변환해줘,他们主要通过特定渠道活跃地进行交易。,또한 이들은 주로 특정 창구를 이용해 활발하게 매매한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因此,他们主要使用的银行交易较多时,市场参与者有时会认为这是域外势力的动向。,그렇기 때문에 이들이 주로 이용하는 은행이 거래가 많을 경우 시장참여자들은 역외세력의 움직임으로 판단하기도 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,影响如此之大的原因是多方面的,但最重要的是,他们具有卓越的信息能力。,이렇게 영향력이 큰 이유는 다양하지만 무엇보다도 그들의 뛰어난 정보력 때문이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这是因为通常警告即将发生危机的都是区域外的势力。,다가올 위기에 대한 선제적인 신호가 역외세력에서 종종 나왔기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,过去外汇危机或金融危机发生之前,境外势力在韩国外汇市场上攻击性地卖出韩元并买入美元。,과거 외환위기나 금융위기가 발생하기 직전 역외세력은 우리나라 외환시장에서 공격적으로 원화를 매도하고 달러를 매수했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,根据对韩国经济基本面的准确分析,在韩国市场先发制人地进行大规模抛售韩元,暗示着韩国市场将出现危机。,이는 우리나라 경제 펀더멘털에 대한 정확한 분석을 바탕으로 선제적으로 한국시장에서 원화를 대규모로 매도하면서 한국시장에서의 위기를 암시한 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在境外势力采取这些行动后不久,韩国就经历了一场危机。,역외세력의 이런 행동이 있은 후 얼마 지나지 않아 우리나라는 위기를 경험했다. +한국어 문장으로 변환해줘,一般来说,即使在境外势力积极买入美元、汇率飙升的情况下,政策当局也一直表示因韩国经济基本面强势,不会出现大问题。,일반적으로 역외세력이 공격적으로 달러를 매수하고 환율이 급등하는 상황에서도 정책 당국은 우리나라 경제의 펀더멘털이 튼튼하기 때문에 큰일이 없을 것이라고 늘상 이야기했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,然而,考虑到最终面临危机的经历,市场参与者很自然地开始关注境外势力动向。,하지만 종국적으로 우리경제에 위기가 닥쳐왔던 경험을 생각하면 시장참여자들이 역외세력의 움직임에 주목하는 것은 매우 당연한 일이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,他们之所以能够进行这种先驱性的交易,主要是得益于他们卓越的信息能力和全球网络。,이들이 이러한 선도적인 거래를 할 수 있는 무엇보다도 그들의 뛰어난 정보력과 글로벌 네트워크 덕분이다. +제공된 문장의 이���하여 한국어로 번역해주세요.,会经常发生境外势力比国内市场参与者领先一步获得国内的信息,并进行前期交易的情况。,역외세력은 심지어 국내에서 생성되는 정보조차도 국내 시장참여자보다 한발 먼저 취득해 선행거래를 하는 것을 심심치 않게 볼 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,境外力量的动向是非常重要的信息,不仅对于外汇,于所有市场参与者也是如此。,역외세력의 움직임은 외환뿐만 아니라 모든 시장참여자 등에게 매우 중요한 정보임이 틀림없다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,实际上,国外势力在韩国国家信用等级提高或韩国企业在国际市场等进行大规模订单时,会通过自己的网络比国内金融机构先获得信息。,실제로 역외세력은 우리나라의 국가신용등급이 올라간다거나 우리나라 기업들이 국제시장 등에서 대규모 수주를 했을 경우 자신들의 네트워크를 통해 국내금융기관보다 먼저 정보를 입수한다. +한국어로 바꿔라,基于这些信息,他们大胆下注,主导市场并赚取巨额利润。,이러한 정보를 바탕으로 과감하게 베팅해 시장을 주도하고 큰 이득을 취하기도 한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,国内外政治、经济、社会所有情况都会对外汇市场和汇率产生直接或间接的影响,在国内很难迅速取得国外的信息。,"국내외의 정치, 경제, 사회 모든 상황이 외환시장과 환율에 직간접적인 영향을 주는데, 국외의 정보는 국내에서는 신속히 취득하기가 좀처럼 쉽지 않다." +위에서 준 문장을 번역해봐,这些信息不仅历经相当长的时间后到达韩国,而且当这些信息到达韩国市场时,这些信息通常已经反映在价格上。,"우리나라에 그러한 정보가 도달하기까지는 상당한 시간이 소요될 뿐만 아니라, 이러한 정보들이 한국시장에 도달할 때쯤이면 해당 정보는 이미 가격에 반영되어 있는 경우가 일반적이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在大多数情况下,事后获得的信息影响不大。,사후에 취득한 정보는 대부분 별다른 영향력이 없다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因此,有必要通过分析具有强大情报力的域外势力的动向,提前预测市场的重要信息。,그래서 막강한 정보력이 있는 역외세력의 움직임을 통해 시장의 중요 정보에 대한 실마리를 미리 짐작할 필요가 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,境外交易往往大规模发生,而且对市场的方向性下大赌注的情况是家常便饭。,"이에 따라서 역외 거래는 대규모로 일어나는 경우가 많으며, 또한 시장의 방향성에 크게 베팅하는 경우가 다반사다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因此,当境外势力积极进行交易时,市场的波动性往往会增加。,따라서 역외세력이 활발하게 거래를 하면 시장의 변동성이 커지는 경우가 종종 발생한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,境外势力在外汇市场上的交易方式与外国投资者在股票市场上的交易方式相似。,또한 역외세력이 외환시장에서 거래하는 모습은 주식시장에서 외국인 투자자들이 거래하는 모습과 비슷하다. +위에서 준 문장을 번역해봐,参与韩国股市的外国投资者不计其数,但总体而言,他们的方向与以往几乎相同。,우리나라 주식시장에 참여하는 외국인 투자자들은 수없이 많지만 일반적으로 그들의 방향성은 예전부터 거의 동일한 모습을 보여준다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,雖外汇市场有很多境外势力,但大多数的交易为单向交易。,외환시장에 참여하는 역외세력도 그 참여자가 매우 많지만 대부분 이들의 매매나 거래행태도 거의 일방향으로 나타난다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因此,可以说它在外汇市场的影响力不亚于在股市。,따라서 외환시장에서의 그 영향력 또한 주식시장만큼 매우 크다고 할 수 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,另一方面,参与外汇市场的境外势力与投资韩国股票和债券的外国投资者之间的金融力起到协同效用,对市场的影响力很大。,한편 외환시장에 참여하는 역외세력과 우리나라 주식과 채권에 투자하는 외국인 투자자들 간의 자금력이 서로 상승작용을 일으켜 시장에 미치는 영향력은 매우 크다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,虽然境外势力的数量远小于国内市场参与者,但却压制了国内市场参与者。,"역외세력�� 숫자는 역내 시장참여자에 비해 월등하게 적지만, 역내 시장참여자들을 압도한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这是因为,他们会以对自己所获得信息的分析为基础,大胆押注某个方向以谋取暴利,或在一定时间内将相当数量的头寸积累到特定的方向上。,이들은 자신들이 취득한 정보에 대한 분석을 바탕으로 과감하게 방향성에 베팅해 막대한 이익을 추구하거나 상당량의 포지션을 특정방향으로 일정 기간 쌓아가기 때문이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,市场影响力巨大,对汇率走向有绝对影响力。,시장의 영향력이 막강하고 환율의 방향성에 절대적인 영향력을 행사한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,市场参与者经常关注境外力量的交易,或者市场波动性随着境外力量的动向而增加,因此政策当局对其动向感到困扰是常有的事。,"시장참여자들은 종종 역외세력의 거래를 추종해 매매하거나, 역외세력의 움직임에 따라 시장의 변동성이 커지기 때문에 정책 당국은 이들의 움직임에 골머리를 앓는 것이 일반적이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,政策当局警告道:如果美元买卖激增,他们将不会容忍境外势力的投机交易。,또한 정책 당국자는 역외세력의 달러매도나 매수가 급증할 경우 이들의 움직임에 대해 투기적인 거래를 용납하지 않겠다고 경고하기도 한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,实际上,如果因为国外势力的动向而出现向市场倾斜的现象,就会攻击性地介入,使国外势力的意图失效。,실제로 역외세력의 움직임 때문에 시장에 쏠림현상이 나타날 경우 공격적으로 개입해 역외세력의 의도를 무력화시키고자 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,因此,经常跟随境外势力交易的韩国内部银行交易商,往往会成为政策当局打击境外势力时的替罪羊。,이에 따라 종종 역외세력의 매매를 추종하던 국내 인터뱅크 딜러들은 정책 당국의 역외세력에 대한 공격에 희생양이 되기도 한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,通过他们的行动很容易预测市场的方向或趋势。,이들의 행동을 통해 시장의 방향성이나 트렌드를 예상하기 쉽다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,众所周知,就韩国外汇市场而言,政策当局的影响力比其他任何国家都要强大,若境外势力不参与市场,市场的波动性就不会很大。,"이미 알려진 것처럼 한국 외환시장의 경우 그 어느 나라보다도 정책 당국의 영향력이 막강한데, 만약 역외세력이 시장에 참여하지 않는다면 시장의 변동성도 크지 않을 것이다." +한국어로 번역해줘,因此,外汇市场就会按照政策当局的意图运行的无趣市场。,이에 따라 외환시장은 정책 당국의 의도대로 움직이는 재미없는 시장이 되어버렸을 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在这种情况下,韩国外汇市场虽然采用了自律变动汇率制,但几乎与管理变动汇率制相似,与空壳一样,只有外汇政策才能左右市场。,"물론 이 경우 우리나라 외환시장은 자율변동환율제를 채택하고 있음에도 거의 관리변동환율제와 유사하게 움직이며, 빈껍데기나 다름없이 외환정책만이 시장을 좌우하게 되었을 것이다." +한국어 문장으로 변환해줘,如果政策当局严重介入国内外汇市场,市场价格将出现扭曲,与经济原理的差距不免加深。,"국내 외환시장에 대한 정책 당국의 개입이 심하게 나타날 경우 시장의 가격은 왜곡되고, 경제 펀더멘털과의 괴리는 심화될 수밖에 없다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但是,境外势力的积极参与市场也为弥补其中的许多差距方面发挥了积极作用。,그렇지만 역외세력이 시장에 적극적으로 참여함으로써 이러한 괴리들을 상당 부분 바로잡아주는 긍정적인 역할을 수행하기도 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,由于境外势力作为市场参与者发挥着相当大的影响力,可以看出韩国外汇市场具有“价格发现”的市场功能。,이처럼 역외세력이 시장참여자로서 상당한 영향력을 행사하고 있기 때문에 우리나라 외환시장은 가격발견이라는 시장으로서의 기능이 존재한다고 볼 수 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,就韩元而言,不像美元是国际通用货币,交易也不是24小时活跃进行的。,"우리나라 원화의 경우 미국 달러화와 같은 기축통화도 아니고, 24시간 ��내 거래가 활발히 일어나는 것도 아니다." +한국어로 번역해줘,然而,国内银行和市场参与者并未积极参与境外期货市场。,하지만 역외선물환시장에 대한 국내은행이나 시장참여자가 활발하게 참여하지 못하다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,因此,如果境外势力不参与境外期货市场等的话,市场可能会因交易不活跃而变得无趣,也会有可能因流动性的减少导致关门。,"따라서 역외세력이 역외선물환시장 등에 참여하지 않는다면 거래가 활발하지 않아 재미없는 시장이 되었거나, 아니면 유동성이 감소해 그 기능이 제대로 발휘하지 못하고 문을 닫았을 수도 있을 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,尽管如此,境外势力在境外期货市场也活跃地进行交易,为顺利决定首尔外汇市场的开盘价提供很多帮助。,그럼에도 역외세력들은 역외선물환시장에서도 활발하게 거래해 서울 외환시장의 개장가가 큰 어려움 없이 결정될 수 있도록 많은 도움을 주고 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,国内市场参与者不只交易量非常小,损失限制更是非常低,因此即使汇率波动发生微小的变动也会改变行动。,역내 시장참여자들은 거래 규모도 매우 작을 뿐만 아니라 손실한도도 매우 협소해 조그마한 환율 변동에도 포지션을 수시로 청산해버린다. +한국어로 번역,"盘中虽然偶尔会有暂时领先市场的情况,但由于上述限制等原因,很难持续下去。",또한 장중에는 일시적으로 시장을 리드하는 경우가 가끔 있지만 위에서 언급한 한계 등으로 지속되기 힘들다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,考虑到这几点,境外势力的正负作用都对韩国外汇市场的活跃和发展起到了绝对性的作用。,이와 같은 점들을 고려한다면 역외세력의 순기능과 역기능 모두 우리나라 외환시장이 활성화와 발전에 절대적인 역할을 하고 있다고 할 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这些因素可能是它们受到市场的参与者和媒体高度关注的原因。,또한 이런 점들이 시장참여자와 언론의 집중적인 조명을 받는 이유일 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因此,不应只把境外势力当作投机势力,而应该和刚才所说的一样,包括政策当局在内的市场参与者应积极利用境外的势力,或密切监测境外势力的动向,为我国外汇市场的发展做出贡献。,따라서 역외세력을 투기세력으로만 생각하고 멀리할 것이 아니라 앞서 말한 대로 정책 당국을 포함한 시장참여자들은 역외세력의 순기능을 적극적으로 활용하거나 역외세력의 동향 등을 면밀히 모니터링해 우리나라 외환시장 발전에 기여하도록 하는 것이 필요하다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,有必要分析这些人对经济产生的影响,并通过这些人迅速掌握世界金融市场的负面信号,积极应对世界经济的迅速变化。,이들이 경제에 미치는 영향을 분석하고 그들을 통해 세계 금융시장의 부정적인 신호를 신속히 파악함으로써 세계경제의 급속한 변화에 적극적으로 대응할 필요가 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,外汇交易员的职业通过在外汇市场买卖特定货币来获得利益。,외환딜러는 외환시장에서 특정 통화를 사고팔면서 수익을 창출하는 직업을 말한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,外币可以经他们的手进行买卖,在此过程中形成的汇率会对国民经济产生极大的影响。,"이들의 손을 통해 외국통화를 매매할 수 있고, 그 과정에서 형성되는 환율은 국민경제에 미치는 영향 또한 지대하다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因此,外汇交易员这个职业在金融市场上很受瞩目。,그렇기 때문에 외환딜러라는 직업은 금융시장에서 주목을 받는다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,随着国际间的贸易量和金融交易量的增加,外汇交易量增加,预计外汇交易员将受到更多关注。,특히 앞으로도 국제 간 교역량이나 금융거래량이 늘어남에 따른 외환거래 규모의 증가로 외환딜러는 더욱 주목을 받을 것으로 보인다. +위에서 준 문장을 번역해봐,媒体经常提到外汇交易商这一职业,这一事实似乎被看做是助推年轻人实现了成为外汇交易商的梦想。,또한 언론매체에 외환딜러라는 직업이 자주 언급되는 것도 젊은이들이 외환딜러에 대한 꿈을 키우는 데 일조를 한 것으로 보인다. +��국어 문장으로 변환해줘,一般来说,大学毕业后努力工作,退休时能攒下100万美元的人寥寥无几。,일반적으로 대학을 졸업하고 성실하게 직장생활을 해 은퇴시 모을 수 있는 돈이 100만 달러가 되는 사람은 그리 많지 않다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"结果成为外汇交易员, 一眨眼之间, 自己一生工作才能攒下的钱, 一次交易就买或卖出去, 的确是很有魅力,很吸引人的职业。",결국 외환딜러가 되면 눈깜짝할 사이에 자신이 평생 일해야 모을 수 있는 돈을 단 한 번의 거래로 사거나 팔아 포지션을 가져가는 것이니 정말 매력적이고 구미가 당기는 직업임이 틀림이 없다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"如果业界传出了""交易做得好""的传闻,到会接到外国金融机关的各种挖角邀请,身价也会随之上涨。",특히 업계에 딜링을 잘한다는 소문이라도 난다면 여기저기 외국계 금융기관에서 스카우트 제의가 들어오고 몸값도 올라간다. +한국어 문장으로 변환 부탁,成为亿万富翁是一瞬间的事,经济上也可以过着非常富裕的生活,参加任何聚会,对外称自己的职业是外汇交易商的话,一般会成为被羡慕的对象。,"이렇게 억대 연봉자가 되는 것은 순식간이니까 경제적으로도 매우 윤택한 생활을 할 수 있고, 어느 모임에 나가거나 대외적으로도 자신의 직업이 외환딜러라면 일반적으로 선망의 대상이 된다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,过去外汇危机后,随着实行变动汇率制,在外汇市场上风靡一时的外汇交易员们,在当时在变动性非常大的市场上,交易规模也相当大,对亲身体验动态市场潮流,作为外汇交易员的自豪感也很强。,"과거 외환위기 직후 변동환율제가 시행되면서 외환시장에서 한 시대를 풍미했던 외환딜러들은 당시 변동성이 매우 큰 시장에서 거래 규모도 상당했으며, 다이나믹한 시장의 흐름을 몸소 체험하는 것에 대한 외환딜러로서의 자부심도 대단했다고 한다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,当时,外汇交易商不仅是对外交易规模,盈亏也达数百亿美元。,그때의 외환딜러들은 외형상의 거래 규모뿐만 아니라 그 손익도 수백억에 달하곤 했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,但随着金融危机后外汇市场逐渐稳定,金融机构注重风险管理,外汇交易商的交易量呈明显下降趋势。,하지만 외환위기 이후 외환시장이 점차 안정을 찾고 금융기관들이 리스크 관리에 주력하면서 외환딜러들의 거래 규모는 크게 감소했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,外汇交易员所能做的交易限额相比之前已经大大降低,达到限额交易的外汇交易员已寥寥无几。,"외환딜러들이 할 수 있는 거래한도는 기존에 비해 크게 축소되었고, 부여된 한도도 한도 자체일 뿐 그 한도를 채워 거래하는 외환딜러는 거의 없다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因此,即使成为了外汇交易商,也会由于面前的条件与过去的市场条件不同,使得自己无法感受到所期望的成就感。,따라서 외환딜러가 된다고 한들 자신이 기대하던 성취감을 느끼기에는 그 앞에 펼쳐진 여건들이 과거 시장상황에 비해 너무 미미하다. +제공된 문서를 한국어로 변환,即使投入相当的时间和努力,上升到对市场产生影响力的位置,但与之前所需的时间和努力相比,现实上的回报是远远不足的。,또한 상당한 시간과 노력을 투입해 시장에 영향력을 미칠 위치까지 올라간다고 하더라도 그간 소요된 시간과 노력에 대비하면 현실적으로 보상이 크게 미흡한 것이 사실이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,过去,在股市或债券市场交易商的报酬不高的时代,外汇交易员可以享受相对更高的报酬。,과거 주식이나 채권시장 딜러의 보상이 크지 않던 시절에 외환딜러는 상대적으로 더 큰 보상을 누릴 수 있었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但现在,交易其他金融产品时提供的回报更大。,하지만 지금은 오히려 다른 금융상품을 거래할 때 제공되는 보상이 더 큰 실정이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"过去银行损益不大的时候, 通过外汇交易获得的收益占了相当一部分。",과거 은행의 손익이 크지 않았을 때는 외환딜링을 통한 수익이 상당한 부분을 차지했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,然而,在银行盈利达到数万亿韩元的今天,数十亿韩元的外汇交易并没有受到银行组织的重视。,하지만 은행의 손익이 수조 원에 달하는 오늘날 외환딜링에서 생기는 몇 십억 원은 은행조직에서 큰 주목을 받지 못한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,除了与顾客进行交易时适用的交易套期外,单纯地通过外汇交易每年赚数十亿韩元几乎是不可能的。,또한 고객과 거래할 때 적용하는 매매 스프레드를 제외한 채 순수하게 외환딜링만으로 꾸준하게 해마다 수십억 원의 돈을 버는 것도 거의 불가능하다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,最后,银行即使没有外汇交易,也能赚到数万亿韩元,因此对此的兴趣只会越来越少。,결국 은행은 외환딜링이 아니더라도 수조 원의 돈을 벌 수 있으니 이에 대한 관심은 점점 멀어질 수밖에 없다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,过去,银行努力通过培训或各种薪酬方案来培养优秀的外汇交易员,经过这个过程的外汇交易员个人也会感到非常自豪。,"과거에 은행은 연수나 다양한 보상 프로그램을 마련해 우수한 외환딜러를 양성하기 위해 노력했고, 이런 과정을 거친 외환딜러들은 개인적으로 자부심도 대단했을 것이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,但现在,银行不觉得需要像过去那样对它们进行特特别管理。,하지만 현재 은행은 이들을 과거처럼 특별히 관리할 필요성을 느끼지 못한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因为即使不培养出亏损很大但利润很少的外汇交易员,对银行盈亏和生存也没有太大影响。,손실이 나면 매우 크지만 이익은 매우 적은 딜을 하는 외환딜러를 굳이 양성하지 않아도 은행 손익이나 생존에 큰 영향이 없기 때문이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因此,在定期人事调动中,运气好的人成为外汇经纪人的情况占较多数。,따라서 정기인사 때 운이 좋은 사람이 외환딜러가 되는 경우가 많다. +제공된 문서를 한국어로 변환,因此,为了成为外汇交易员没有必要特别努力,即使努力也不能成为外汇交易员。,"그러므로 외환딜러가 되기 위해 특별히 노력을 할 필요도 없고, 노력을 한다고 한들 외환딜러가 되는 것도 아니다." +한국어로 바꿔라,做外汇交易商是天意。,외환딜러가 되는 것은 그냥 하늘의 뜻인 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果1名交易员一年赚20亿韩元,但即使有10名交易员,也不代表可以赚200亿韩元。,"원/달러 딜링을 하는 딜러 1명이 1년에 20억 원을 번다고 할 경우, 딜러 10명을 둔다고 해서 200억 원을 버는 것은 아니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因此,同样的商品,无需好多个经销商。,그러니 동일한 상품을 두고 여러 명의 딜러를 둘 필요가 없다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,就算只有两个经销商,一个卖一个买的也不少见,而且在这种情况下,两人也常常会发生矛盾。,"딜러가 2명만 있어도 한 사람은 팔고 한 사람은 사는 경우가 비일비재하며, 이런 경우 두 사람은 수시로 얼굴을 붉히게 된다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,由于大部分人都是长期任职,直到换岗,每年都有数百名新员工进来,可知能成为外汇交易商真的是天意。,"또한 이들은 대부분 자리를 옮기기까지 장기집권을 하는 것이 일반적이라서, 해마다 수백 명의 신입행원이 들어오는 마당에 외환딜러가 되는 것은 진짜 하늘의 뜻이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,可以说,成为以资历交易为主进行交易的纯粹意义上的真正的韩元/美元经销商几乎是不可能的。,또한 스펙거래를 위주로 거래하는 순수한 의미의 진짜 원/달러 딜러가 되는 것은 거의 불가능하다고 봐야 할 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,除了韩元/美元交易商,您还可以考虑成为外汇交易员。,원/달러 딜러 이외에 이종통화 딜러가 되는 것을 생각해볼 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,然而,国际金融交易主要以美元进行,由于韩国对美元的高度依赖,跨币种交易并未受到太多关注。,"하지만 국제 금융거래가 대부분 미국 달러화 위주이고, 우리나라의 경우 특히 미국 달러화에 대한 의존도가 높은 탓에 이종통화 딜링은 주목을 받지 못한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,其交易规模也不大,在多种国际金融市场上获取信息竞争力也很低,作为异种货币经销商很难成功。,또한 그 거래 규모도 크지 않고 다양한 국제 금융��장에서 정보를 취득하는 데도 경쟁력이 매우 낮아 이종통화 딜러로서 성공하기 쉽지 않다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,特别是与韩元/美元经销商相比,其关注度较低。因此对异种货币经销商的喜爱度也不大。,특히 원/달러 딜러에 비해 그 관심도가 떨어지기 때문에 이종통화 딜러에 대한 선호도도 크지 않다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因此,对于进行外汇交易的人员而言,不会像韩元/美元交易商那样获得特别大的回报或成就感。,따라서 이종통화 딜러의 경우 특별히 큰 보상을 얻거나 성취감을 느끼기가 원/달러 딜러만 못하다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,过去外汇市场受国际金融市场的影响很大,为了快速解析国外关于国际金融市场的新闻等,需要相当的英语能力。,"과거에는 외환시장이 국제 금융시장의 영향을 많이 받고, 국제 금융시장에 대한 외국의 뉴스 등을 빠르게 해석하기 위해서는 영어 능력이 상당히 필요했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,英语专业的毕业生成为外汇交易员的情况屡见不鲜。,이에 따라 영문과 출신이 외환딜러가 되는 경우가 상당히 많았다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,然而,在当今的国际金融市场上,大部分新闻都几乎在同一时间被翻译成韩语发布,因此英语已不像以前那么重要。,하지만 오늘날 국제 금융시장에서는 일어나는 대부분의 뉴스는 거의 동시간에 한글로도 번역되어 발표되고 있어서 영어 능력이 예전만큼 중요시되지 않는다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,毕竟,现在英语能力与做好外汇交易的关系不大。,결국 이제 영어 능력은 외환딜링을 잘하는 것과 큰 상관관계가 없다. +한국어 문장으로 변환해줘,外汇交易员很难将自己与专门交易股票和债券等其他产品的交易商区分开来。,외환딜러가 특별히 주식이나 채권과 같은 다른 상품을 거래하는 딜러와 큰 차이를 두기 힘들게 된 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,然而,就外汇交易商而言,大部分是根据白天的汇率波动重复进行交易,在收盘时大部分位置都保持中立。,하지만 외환딜러의 경우 대부분 장중 환율의 등락에 따라서 매매를 반복하다 장 마감 무렵에는 대부분 포지션을 중립으로 만든다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因此,即使不预测市场的情况,只要在技术上适当地应对在交易中汇率的走势,就可以获得利益。,그래서 굳이 시장 상황을 예측하지 않아도 장중 환율의 흐름에만 기술적으로 적절히 대응한다면 수익을 남길 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,最终,外汇交易员在不太受各种经济指标或新闻影响的情况下进行交易,成为外汇交易员不需要特殊技能。,"결국 외환딜러들은 각종 경제지표나 뉴스들의 영향을 크게 받지 않고 거래를 하며, 외환딜러가 되기 위해 특별한 능력을 갖출 필요는 없다." +한국어 문장으로 변환해줘,正因如此,即使是外汇交易商,也往往对经济形势不太了解,其实也没必要了解得那么详细。,"이런 연유로 명색이 외환딜러임에도 불구하고 경제 상황에 대해 구체적으로 잘 알지 못하는 경우가 종종 있는데, 사실 그렇게 자세히 알 필요도 없다." +한국어로 번역,这是因为这些指标对他们的交易不会产生显着的影响。,왜냐하면 이들 지표들이 자기 자신들의 거래에 큰 영향을 주지 못하기 때문이다. +한국어로 바꿔봐,情况如此,做外汇交易员不必具备特别的能力。,사정이 이러하다 보니 외환딜러가 되기 위해 특별한 능력을 갖출 필요는 없다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,只需要好好地阅读盘中的市场趋势就行。,단지 장중 시장의 흐름을 잘 읽기만 하면 된다. +위에서 준 문장을 번역해봐,外表看起来很华丽,但内在却并非如此。,겉으로는 화려해 보이지만 그 속내는 그렇지 못한 셈이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,外国银行的情况,比起自己培养,扩充现有经验的经销商的情况较多,因此更难成为受到比较待遇的外国银行的经销商。,또한 외국계 은행의 경우 자체적으로 양성하기보다는 기존에 경험 있는 딜러를 확충하는 경우가 많기 때문에 비교적 대우를 받는 외국계 은행의 딜러가 되는 것은 더욱 힘들다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,是韩国的资产管理行业近年来发展迅速,靠自己的努力可以得到市场的关注和待遇。,특히 우리나라 자산운용업은 최근 비약적인 발전을 한 탓에 자기 노력 여하에 따라 상당한 시장의 관심과 대우를 받을 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因为那个位置也相当多,所以只要稍微努力一下,比起成为外汇经纪人,就能更享受到喜悦。,또한 그 자리도 상당히 많은 편이기 때문에 조금만 노력하면 외환딜러가 되는 것보다 큰 기쁨을 만끽할 수도 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,他们每个人都根据自己的知识和经验预测市场并撰写报告,但他们对未来的预测能力与普通大众相差无几,让专家的称号颜面尽失。,"이들은 저마다 나름대로의 지식과 경험을 바탕으로 시장을 전망하고 보고서를 작성하지만, 전문가라는 말이 무색할 만큼 그들의 미래 예측능력은 일반인과 비교해 그리 높지 않다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,但是,由于他们找不到其他查询外汇的方案,不得不依赖他们,因此市场参与者对他们的信任度不是很高。,"하지만 그래도 외환을 문의할 다른 대안을 찾지 못해 결국 어쩔 수 없이 이들에게 의존하게 되니, 이들에 대한 시장참여자의 신뢰가 그리 높지 않다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,我将逐步指出外汇专家不断出错,和他们在市场得不到认可的原因。,"다음은 외환전문가들이 왜 자꾸 틀리고, 왜 시장에서 인정을 받지 못하는지 그 이유를 하나씩 짚어보고자 한다." +한국어로 바꿔라,实际上,韩国外汇市场的汇率范围受前一天纽约外汇市场韩元/美元NDF收盘价的影响最大。,실제로 우리나라 외환시장의 환율 범위는 전일 뉴욕 외환시장의 원/달러 NDF종가의 영향을 가장 크게 받는다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,每天早上,报刊都会收集各大机构的汇率预测数据,整理成一篇文章,但每个机构的预测数值相差并不大。,"매일 아침이면 언론사에서 주요 기관의 당일 환율 전망자료를 모아 하나의 기사로 편집해 내보내는데, 각 기관별 전망치는 크게 다르지 않다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,以前一天纽约外汇市场韩元/美元NDF收盘价为基准,大部分情况下预测当天的汇率波段(误差在±5左右)。,전일 뉴욕 외환시장 원/달러 NDF종가를 기준으로 ±5원 내외에서 당일의 환율 밴드를 전망하는 경우가 대부분이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因此,无论其细节过程如何,最终预测范围大同小异。,그래서 그 세부적인 과정이 어떻든 간에 최종적인 전망의 범위는 대동소이하다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因此,了解这些公式的顾客并不愿意花时间看外汇市场的报告书,媒体也不愿意发表这种毫无意义的报道。,따라서 이러한 공식을 알고 있는 고객들은 굳이 시간을 들여 외환시장의 보고서를 보려 하지 않으며 언론사도 굳이 이런 의미 없는 기사를 올리려 하지 않는다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,对汇率感兴趣的人可以通过新闻或短信查看NDF收盘价和交易区间,通过这个自行预测当日的汇率区间。,환율에 관심이 있는 사람은 언론이나 문자메시지 등을 통해 NDF 종가와 거래범위를 확인하고 이를 통해 당일 환율의 레인지를 스스로 예측해볼 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在韩国,与股票和债券市场不同,外汇市场的信息几乎被政府垄断。,우리나라에서는 주식이나 채권시장과는 달리 외환시장에 대한 정보는 정부가 독점하다시피 하고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,因此,媒体发表的文章大多是基于不合时宜的过去数据或基于模糊不清的猜测。,이에 따라 언론을 통해 나오는 기사들은 대부분 시의부적절한 과거의 데이터에 근거한 자료이거나 애매한 추측에 근거한 것들이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在以类似于外汇市场的方式进行电子交易的股票市场中,准确地统计外国人和主要投资者的交易趋势,并在收盘时公布。,외환시장과 유사한 방식으로 전자거래를 하는 주식시장은 장 마감과 함께 외국인 및 주요 투자주체들의 매매동향 등이 정확하게 집계해 발표한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,但是,由于外汇市场没有这样的信息,白天或收市后的文章大多是投机性的。,하지만 외환시장은 이런 정보가 부재하기 때문에 장중 혹은 �� 마감 후의 기사들은 대부분 추측성에 불과하다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,现实就是如此,媒体上时不时出现一些炒作文章,又是说当局干预,又是说外国势力大规模买卖美元。,"현실이 이러하다 보니 당국이 개입했다느니, 역외세력이 대규모로 달러를 매수 혹은 매도했다느니 하는 추측성 기사들이 수시로 언론에 등장하는 것이다." +한국어로 번역해줘,但是从某种意义上来说,这是政策当局只垄断信息而不向公众公开的结果。,하지만 어찌 보면 이는 정보를 독점만 할 뿐 일반에게 공개하지 않는 정책 당국이 자초한 일이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,如前所述,对外汇市场的展望报告书所依据的资料也大部分也都经过了相当长的时间。,또한 앞서 언급한 것처럼 외환시장에 대한 전망보고서의 근거가 되는 자료들도 대부분 상당한 시간이 지난 것들이 대부분이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因此,根据这些没有充分根据的数据来预测未来,必然是有限度的。,그러므로 이런 미약한 자료들에 근거해서 미래를 예측한다는 것은 한계가 있을 수밖에 없다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,最后,市场上的外汇市场报告书的预测力并不高,各大机构之间也没有显著差异或特点。,결국 시장에 나오는 외환시장 보고서는 딱히 예측력이 높지 않은 가운데 주요 기관마다 별다른 차별점이나 특징이 없는 것이 사실이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,各机构在撰写外汇市场展望报告时,这些环境所占的比重并不大。,이런 제반 환경들은 각 기관들이 외환시장 전망 보고서를 작성하는 데 그다지 큰 비중을 두지 않게끔 한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,反正是为了迎合口味而制作的报告书,大部分是对外汇市场经验不深的办公室老小依靠媒体的报道制作的。,어차피 구색을 맞출려고 작성하는 보고서이니 외환시장에 대한 경륜이 깊지 않은 사무실 막내들이 언론의 기사에 의존해 작성하는 경우가 대부분이다. +한국어로 번역해줘,他们的基本生理是在给定的环境中赚钱,综合预测中长期外部情况并不是他们的主要工作。,그들은 주어진 환경에서 돈을 버는 것이 기본 생리이지 중장기적인 외부상황을 종합적으로 예측하는 것이 본업이 아니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,也就是说,即便让步一百次,外汇交易商制作的报告书也只是包含自己希望和意志的报告书,不能成为客观判断和展望现实的报告书。,백번 양보하더라도 외환딜러가 작성한 보고서는 자신의 희망과 의지가 담긴 보고서일 뿐 현실을 객관적으로 판단하고 전망하는 보고서가 될 수는 없다는 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,另一方面,韩国主要银行或机构专门编写外汇市场报告的人并不多。,한편 우리나라 주요 은행이나 기관에는 외환시장에 대한 보고서를 전문적으로 작성하는 사람이 많지 않다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这种情况莫名其妙地导致无法直接参与外汇市场的期货公司成为外汇市场信息的主要提供者。,이런 상황은 매우 엉뚱하게도 외환시장에 대한 직접적인 참여가 불가능한 선물사들이 외환시장 정보의 주요한 제공자가 되는 결과를 낳았다. +한국어로 번역,实质上,对外汇市场的第一接近者是银行,期货公司只是第二接近者。,"실질적으로 외환시장에 대한 1차 접근자는 은행이며, 선물사는 2차 접근자에 불과하다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,但是,媒体引用期货公司的资料进行报道的情况很多。,하지만 언론사에서는 선물사의 자료를 인용해 기사화하는 경우가 많다. +한국어로 바꿔라,虽然首要原因是国内主要银行的漠不关心,从而导致此事发生,但却是全世界罕见的本末倒置的现象。,"이는 국내 주요 은행들의 관심부족이 1차적인 원인이 되어 발생한 일이지만, 전 세계적으로 유례를 찾기 힘든 주객이 전도된 현상인 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,尽管存在这些事实,但很难找到改善现状的迹象,我们似乎将不得不依靠外汇市场二次访问者所提供的数据来获取外汇市场信息。,이러한 실상에도 불구하고 이를 개선하고자 노력하는 모습은 찾기 어려우며 앞으로도 우리는 외환시장의 2차 접근자들이 제공하는 자료에 의존해 외환시장의 정보를 취득해야 할 것 같다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,外汇市场的客户被迫只依赖小说,或是外国机构製成的数据等报告��这种情况在未来也很难避免。,외환시장의 고객들은 소설과 같은 보고서나 머나먼 나라에서 작성되는 현실감 떨어지는 외국계 기관의 자료에만 의존해야 하는 상황을 앞으로도 피하기 어려울 것 같다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如果政策当局介入外汇市场,在面临国家经济危机乃至类似情况时,就可以正当化。,원래 정책 당국의 외환시장개입이란 국가적 경제위기 내지는 이와 유사한 상황에 처할 가능성이 높을 때 정당화될 수 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,但是,很难将当前政府的介入视为说服市场参与者的根据。,하지만 현재의 정부개입은 시장참여자들을 설득할 수 있는 성질의 것으로는 보기 어렵다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在韩国,一般情况下政策当局会从市场上吸收经常收支顺差产生的剩余美元。,우리나라의 경우 경상수지 흑자로 발생하는 잉여달러를 정책 당국이 시장에서 흡수하던 것이 일반적인 관례이기는 했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,然而,这种吸收方式过去只停留在尊重市场趋势,调整速度的水平,但李明博政府执政后,其面貌变得有些攻击性。,"그런데 이러한 흡수 방식이 과거에는 시장의 흐름을 존중하고 속도를 조절하는 수준에 그쳤으나, 이명박 정부 들어서는 그 양상이 다소 공격적인 모습으로 변했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在这种情况下,预测汇率是没有意义的。,이런 상황에서 환율을 전망한다는 것은 무의미한 일이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,韩元兑美元汇率与外汇交易趋势和股市经常收支有着密切关系。,"우리나라 원/달러 환율은 주식시장에서 외국인의 매매동향, 경상수지 등과 밀접한 관련이 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,然而,尽管股市和经常收支盈余创下了历史新高,但与上一次金融危机相比,汇率仍贬值了30%以上。,하지만 사상 최고치를 경신한 주식시장과 경상수지 흑자에도 불구하고 여전히 과거 금융위기 이전에 비해 환율 수준은 30% 이상 절하되어 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,最终只能认为这是外汇市场或股票市场中,某一方没能如实反映经济基面的结果。,이는 결국 외환시장이나 주식시장 중 어느 한쪽이 경제 펀더멘털을 제대로 반영하지 못한 결과라고 판단할 수밖에는 없게 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,换句话说,无论对外汇市场环境的预测得多么准确,如果无法了解政策当局的意图,那几乎不可能准确预测汇率。,한 마디로 아무리 외환시장의 환경을 정확히 예측한다고 하더라도 정책 당국의 의도를 파악하지 못한다면 환율을 제대로 예측하는 것은 거의 불가능하다는 말이다. +한국어로 바꿔라,在这种情况下,外汇市场参与者甚至发出自嘲的声音,要求与其这样,还不如回归管理浮动汇率制。,사정이 이렇다 보니 외환시장참여자들은 이럴 바에야 차라리 관리변동환율제로 복귀하라는 자조 섞인 목소리를 내기도 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,年初预测的年末汇率预测值大部分都远超出预测值。,연초에 전망한 연말 환율 전망치는 대부분 예상치를 크게 벗어난다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"外国机构写的报告书上的预测值准确性大幅下降,这是因政府政策对外汇市场起到很大作用而不可避免的现象。","특히 외국계 기관에서 작성한 보고서상의 전망치가 정확성이 크게 떨어지는 모습을 보이는데, 이는 정부정책이 외환시장에 크게 작용하다 보니 발생할 수밖에 없는 현상이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,"如果金融机构制定的报告出现错误的主要原因是政府的政策变化的话, 那么就不能一味地批评机构预测的错误。","금융기관에서 작성한 보고서에 오류가 생기는 주원인이 변덕스런 정부정책 때문이라면, 이러한 예측 오류에 대해 기관을 비난할 수만은 없을 것이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,还要感谢妈妈和婆婆,尽管我以写书为借口没能好好的陪他们但她们一直给予我鼓励和关心。,책을 쓴다는 핑계로 그간 제대로 모시지도 못했음에도 항상 격려와 관심을 아끼지 않았던 어머님과 장모님에게도 큰 감사함을 표하고 싶다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"另外,该书完成之前,包括新韩银行全球事业集团长薛英五和常务崔载烈在内��资金市场本部同事们都给予我全面支援,还对提供实务帮助的办公室后辈们表示感谢。","한편 이 책이 완성되기까지 신한은행 설영오 글로벌 사업그룹장님과 최재열 상무님을 비롯한 자금시장본부 동료 직원들의 전폭적인 지원이 있었는데, 특히 실무적인 도움을 준 사무실 후배들에게 감사의 말씀을 전하고 싶다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,优步和爱彼迎可能分别萎缩了出租车和酒店产业,但另一方面,它为数十万名业余司机和酒店经营者提供了灵活、可适应的工作机会。,"우버와 에어비앤비가 각각 택시와 호텔 산업을 위축시켰을 수 있지만, 한편으로 그 뒤를 이어 아마추어 운전사와 호텔리어 수십만 명에게 유연하고 적응 가능한 일자리 기회를 열어주었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,由于民间领域今后不能依靠这种逻辑生活,所以应该为人们加强增长,重新树立对增长的看法。,"민간 분야는 앞으로 그런 논리에 의존해 살아갈 수 없으므로, 사람들을 위해 성장을 강화하고 또 성장에 대한 생각을 재정립해야 한다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,可以利用一些法律上的安全措施和公众施压这一古老而有效的方式帮助他们得出上述结论。,몇 가지 법적 안전장치와 대중의 압박이라는 오래되고 효과적인 방식을 이용해 그들이 위의 결론에 도달하도록 도울 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,股东优先包含着企业哲学,即站在企业的立场上,股东是唯一需要考虑或回应的选民。,주주 우선에는 기업의 입장에서 주주는 고려하거나 응답해야 하는 유일한 유권자라는 기업 철학이 담겨 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"展望下一季度收益报告书之上, 还有再一步均衡的需要。","다음 분기 수익 보고서 그 이상의 것을 바라보며, 좀 더 균형을 잡을 필요가 있다." +한국어 문장으로 변환 부탁,不久前,大部分事业都是在国内进行的。,얼마 전까지만 해도 대부분의 사업은 순전히 국내에서만 이뤄졌다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,企业与地区社会有着更深的联系。,따라서 기업은 지역사회와 훨씬 깊게 연관되어 있었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在汽车、铅笔、塔可沙拉、软件等应用全球供应链的时代,这种关系很少见。,"자동차, 연필, 타코샐러드, 소프트웨어 등이 전 세계적 공급사슬을 이용하는 시대에는 이러한 관계가 아주 드물다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如果同时考虑到美国国内与城市的联系性减弱,股东优先主义加强这一点,那么今天无论是左派还是右派,都可以充分理解为什么许多美国人对企业持那么否定的态度。,"미국 내에서 도시와의 연계성이 약화되고 주주 우선주의가 강화되었다는 점을 동시에 고려한다면, 오늘날 좌파든 우파든 수많은 미국인이 왜 그렇게 기업들을 부정적으로 보는지 충분히 이해가 된다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,最近为了影响企业行为,大众行使权力的事例如下。,최근 기업 행동에 영향을 미치기 위해 대중이 권력을 행사했던 사례들을 보면 다음과 같다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,例如,2019年2月时纽约的政治领导人发起了反对在皇后区设立亚马逊总部的运动,大型技术企业最终不得不放弃该计划。,"예를 들어 2019년 2월에 뉴욕의 정치 지도자들은 아마존 본사를 퀸스에 설립하는 것을 반대하는 운동을 벌였고, 거대 기술 기업은 결국 그 계획을 포기해야 했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,位于路易斯安那的东巴顿鲁吉帕里市教育委员会拒绝了埃克森美孚提出的追加减免290万美元财产税的要求,从从持续数年的地区传统中逃脱了出来。,루이지애나에 있는 이스트배턴루지패리시 교육위원회는 재산세 290만 달러를 추가로 감면해달라는 엑손모빌의 요청을 거절함으로써 수년간 지속된 지역 전통에서 벗어났다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,很多企业通过可怕的顾客接待事例或者口碑良好的其他形式的反馈来改变自己的行为。,그리고 많은 기업이 끔찍한 고객 응대 사례나 입소문이 난 다른 형태의 피드백을 통해 자신들의 행동을 바꾼다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"如果企业真的善于应对个人, 或者至少能够更加敏感的进行反馈的话,消费者在接触发展技术时就将会获得主张国民优先主义的机会。","기업들이 개인들에게 정말로 대응을 잘하거나 혹은 적어도 더 민감하게 반응한다면, 소비자들은 발전하는 기술에 접근할 때 국민 우선주의를 주장할 기회를 얻을 수 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,私营部门可能发生的另一个变化包括拆除部分壁垒,这些壁垒削弱了最近就业流动性和机会。,"민간 부문에서 일어날 수 있는 또 다른 변화에는 장벽의 일부를 허무는 것이 포함되는데, 이러한 장벽들은 최근 일자리 유동성과 기회를 약화하고 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,由于具备资格的应聘者被国家对学位和学历的强硬规定所阻碍,很多情况下无法继续聘用所需的人力。,자격을 갖춘 지원자들이 학위와 학벌에 대한 국가적 집착에 가로막히는 바람에 필요한 인력을 계속 채용하지 못하는 경우가 많다. +한국어 문장으로 변환 부탁,但是,大多数情况与重视学位而不是熟练技术的美国根深蒂固的思想密切相关。,그러나 대부분의 경우는 숙련 기술보다 학위를 중요하게 여기는 미국의 뿌리 깊은 경향과 밀접한 관련이 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,他告诉我,目前全美建筑业管理者招聘公告中,约有4分之3要求大学毕业证,但只有4分之1已经在现场工作的人实际拥有学位。,그는 현재 미국 전역의 건설업 관리자 채용공고 중 약 4분의 3이 대학 졸업장을 요구하지만 이미 현장에서 일하고 있는 사람의 4분의 1만이 실제로 학위를 가지고 있다고 내게 말했다. +한국어로 번역해줘,企业本来就想要聘用经过考验的人。,기업은 원래 검증된 사람을 채용하고 싶어 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,因此,他们无法利用更大的潜在技术工人人才库。,하지만 이 때문에 잠재적으로 숙련된 노동자들이 모여 있는 더 큰 인재풀을 활용하지 못하게 된다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在这些人当中,可能有在课外熟练掌握重要技术的人。,이들 중에는 강의실 밖에서 중요한 기술을 숙련한 사람이 있을 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这种思维方式限制了企业的成长,如果给予机会的话,会使可以提供成熟技术的全体人口的70%的未来前景黯淡。,"이런 사고방식은 기업의 성장을 제한하고, 기회가 주어진다면 숙련된 기술을 많이 제공할 수 있는 전체 인구의 70퍼센트의 미래 전망을 어둡게 한다." +한국어로 번역,在墨西哥,若要想成为银行窗口职员,大部分都需要大学的毕业证。,멕시코에서도 은행창구 직원이 되려면 대부분 대학 졸업장이 필요하다. +제공된 문서를 한국어로 변환,人们对教育的热情无可厚非,但如果美国企业放弃对学位的执着,更加重视技能,美国的命运会好得多。,"사람들이 교육에 열을 올리는 것이 나쁜 일만은 아니지만, 미국 기업들이 학위에 대한 집착을 버리고 숙련 기술을 더 중요시한다면 미국의 형편은 훨씬 더 나아질 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"罗德岛潜艇制造企业通用像混搭一样,明智的企业可以与地方政府合作,根据本公司的特别需求,计划搞活地方工作岗位的技术教育项目。","로드아일랜드의 잠수함 제조업체 제너럴다이내믹스처럼, 현명한 기업들은 지방정부와 협력해 자사의 특별한 수요에 맞춰 지방 일자리 활성화를 위한 기술 교육 프로그램을 계획할 수도 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,学位总是具有很高的价值,但每年在课堂学习并不能成为在快速发展的经济中领先的唯一方法。,"학위는 항상 높은 가치를 지니겠지만, 그렇다고 매년 강의실에 있는 것이 급속히 발전하는 경제에서 앞서 나가기 위한 유일한 방법이 될 수는 없다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果民间企业带头雇用更多熟练的技术人员的话,那么对企业自己和美国都会产生积极影响。,민간 기업이 앞장서 숙련된 기술자를 더 많이 고용한다면 기업 자신과 미국 모두에게 긍정적 영향을 가져올 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果是这样,各种教育水平的工作者将为未来做好充分准备。,그렇게 되면 다양한 교육수준의 노동자 모두가 미래를 맞이할 준비를 잘할 수 있게 된다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,展望未来,贸易战略将成为美国寻求的国内解决方案的��要补充。,앞으로 무역 전략은 미국이 찾고 있는 국내 해결책의 중요한 보완책이 될 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,若搞好贸易的话,那么在高科技服务主导的世界经济中,美国将走上繁荣之路。,"무역을 잘하면, 첨단기술 서비스가 주도하는 세계 경제 속에서 미국은 번영의 길을 걷게 될 것이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,"在未来的经济中, 贸易将不是直接创造就业的机会,而是站在变化的前列, 使我们更具备竞争力。",내일의 경제에서 무역은 직접적으로 일자리를 창출하기보다는 변화의 선두에 서서 우리를 더 경쟁력 있게 만들 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,为了向印度销售美国产品,通过代替降低关税、聘用更多工厂工人的方式,制定有利于美国的国际数据安全标准,以提高美国技术的价值。,"말하자면 인도에 미국 제품을 팔기 위해 관세를 인하하고 공장 근로자를 더 많이 채용하는 방식 대신에, 미국 기술의 가치를 높이도록 미국에게 유리한 국제 데이터 보안표준을 정하는 것이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,鉴于越来越多的产品在生产地直接消费,故而别无选择。,"생산되는 곳에서 바로 소비되는 제품이 갈수록 늘고 있다는 점을 고려할 때, 다른 선택의 여지가 없다." +한국어로 번역해줘,例如,中国的飞机和医疗器械制造业越发达,对生产这种产品的美国的依赖度就越低。,"예컨대 중국의 항공기나 의료기기 제조업이 발전하면 할수록, 이런 제품을 생산하는 미국에 대한 의존도는 낮아질 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,有推进自由贸易协定或回避自由贸易协定的政府,也有通过贸易对太平洋行使影响力的总统将贸易视为对抗欧洲的方法。,"물론 자유무역협정을 추진하거나 그것을 회피했던 행정부들이 있었고, 무역을 통해 태평양에 영향력을 행사했거나 무역을 유럽에 대항하는 방법으로 본 대통령들이 있었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,直到今天,美国仍为奶农固守贸易保护主义,却高呼能源领域的出口机会。,오늘날까지도 미국은 낙농업자를 위해 보호무역주의를 고수하면서도 에너지 분야의 수출 기회를 외친다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,美国从未找到一种接近方法,也从未明确说过美国的国家目标是什么,贸易政策的所有要素要去如何符合这些目标。,"미국은 하나의 접근법을 찾은 적도 없고, 또 미국의 국가적 목표가 무엇이고 무역정책의 모든 요소가 어떻게 그 목표들에 부합하는지 분명하게 말한 적도 없다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,美国贸易政策就像是政府和机关的迷宫一样散布在错综复杂的网络上,这一点又成了问题。,미국 무역정책이 행정부와 기관들의 미로처럼 뒤엉킨 망에 퍼져 있다는 것이 또 문제가 된다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,商务部的国际贸易署帮助美国产业在国外进行竞争。,상무부의 국제무역청은 미국 산업이 해외에서 경쟁하도록 돕는다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,然而,国务院的双边贸易办公室也在六个街区外做同样的事情。,그런데 국무부의 쌍무무역사무소 역시 여섯 블록 떨어진 곳에서 동일한 임무를 수행하고 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,环境保护署、能源部、国土安全部、财政部和农业部各司其职,但贸易对工人的影响由劳动部管辖。,"환경보호청, 에너지부, 국토안보부, 재무부와 농무부는 각자의 무역 책임을 전담하지만, 노동자에 대한 무역의 영향은 노동부가 관할한다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,贸易谈判由贸易代表处负责,他们并不属于前面的任何机构。,"물론 무역 협상은 무역대표부가 담당하는데, 이들은 앞의 기관 어느 곳에도 속해 있지 않다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"此外还有国际贸易委员会、贸易开发处、进出口银行、中小企业厅,国际贸易事务所。","이에 더해 국제무역위원회, 무역개발처, 수출입은행, 중소기업청 국제무역사무소도 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,美国通过几代人的努力,让无关的部门和办事处各司其职,各司其职地讨论贸易政策。,미국은 몇 세대에 걸쳐 연관성이 없는 부서들과 사무소들이 각자 자기 사명을 가지고 무역정책을 논의하도록 내버려두었다. +지금 내��� 준 문서 한국어로 변환해봐,"我经常参加成立于1992年的贸易振兴协调委员会TPCC的机关会议,代表20多个机关的60多人参加了这个会议。","나는 1992년에 설립된 무역진흥조정위원회라는 기관 회의에 참석하곤 했는데, 이 회의에는 20여 개 기관을 대표하는 60명 이상의 사람이 참석했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,要想推行战略性且统一的贸易政策,需要更迅速、更集中。,"전략적이고 통일된 무역정책을 추진하고 싶다면, 좀 더 신속하고 좀 더 집중된 무언가가 필요하다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,首先是像10人的贸易内阁一样。,우선 10인의 무역 내각 같은 그런 것 말이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"如果因贸易而受到损失的劳动者从教育部到报勋处都有的话,那么在不同的47个联邦职业教育项目中,选择哪一个适合自己的话,情况一点也没有得到好转。",무역으로 피해를 입은 노동자가 교육부에서 보훈처에 이르기까지 각기 다른 47개 연방 직업교육 프로그램 중에서 어떤 것이 자신에게 맞는지 골라야 한다면 상황은 조금도 나아지지 않는다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"我在进出口银行的时候,一直遇到想做贸易的企业家。",내가 수출입은행에 있을 때 무역을 하려는 기업가들을 끊임없이 만났다. +한국어로 바꿔봐,然而,他们不知道该跟我商量、该去找中小企业厅代表,还不知道要去找能帮助他们创造机会的其他代表中的谁。,"그런데 그들은 나에게 의논해야 할지, 중소기업청 대표를 찾아가야 할지, 아니면 그들이 기회를 마련하는 데 도움을 줄 수도 못 줄 수도 있는 다른 대표들 중 누구를 찾아가야 할지 혼란스러워했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,把与贸易相关的专门机构合并为一,并不一定是正确答案。,무역과 관련한 전담기관을 하나로 통합하는 것만이 반드시 정답은 아닐 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,但是,可以肯定的是,当前的方法令人困惑且效率低下。,그러나 지금의 방식이 혼란스럽고 비효율적이라는 점은 분명한 사실이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,不论贸易由一个部门或五个部门全权负责、最终是否最佳;更重要的事实是,要按照一个单一的目标来操作。,"무역을 한 부서나 혹은 5개 부서가 전담하는 것이 궁극적으로 최선인지 여부와 상관없이, 더 중요한 사실은 단일한 목표에 따라 운용해야 한다는 점이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,如果美国想成为出口强国,而且必须这样做的话,那么就有必要宣布其目标并制定计划。,"미국이 수출 강국이 되고 싶다면, 그리고 그래야만 한다면, 그 목표를 선언하고 계획을 세울 필요가 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,谈判者应该牢记使命,参加贸易谈判。,협상가들은 그 사명을 염두에 두고 무역협상에 임해야 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,企业家们如果想要得到支援,就应该要知道去哪里,工人们应该要知道目标资源和优惠在哪里可以得到。,"기업가들은 지원을 받으려면 어디로 가야 하는지 알아야 하고, 노동자들은 목표 자원과 혜택을 어디에서 얻을 수 있는지 알아야 한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"随着计划的具体化, 劳动, 消费者, 环境利益要共同商议。","계획이 구체화됨에 따라 노동, 소비자, 환경 이익을 함께 논의해야 한다." +제공된 문서를 한국어로 변환,战略性地将资源分配给技术培训和安全网,为新交易带来的预期变化做好准备。,새로운 거래로 예상되는 변화에 대비하기 위해 기술 교육과 안전망에 전략적으로 자원을 투입해야 한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,要通过合作来进行这一切。,협업을 통해 이 모든 것을 진행해야 한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,听起来像在说理所当然的话一样。,당연한 소리를 하는 것처럼 들릴 수 있다. +한국어로 번역,不幸的是,双方都没有得到足够的财政援助。,안타깝게도 어느 쪽도 재정 지원을 적절히 받지 못했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,美国需要给予更多的财政支援,并将其统一为单一的战略目标。,미국은 재정 지원을 더 많이 해주고 또 단일한 전략적 목표로 모든 것을 통합할 필요가 있다. +한국어로 바꿔봐,出口支持高薪工作,因此应鼓励美国公司为出口做准备。,수출은 높은 연봉의 일자리를 지원해주기 때문에 미국 기업��� 수출 준비를 하도록 장려해야 한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这里不仅包括制造业,还包括娱乐企业和大学。,여기에는 제조업뿐만 아니라 엔터테인먼트 기업과 대학도 포함된다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,美国虽然拥有成为服务强国的资源,但很多时候对服务出口没有进行过充分考虑。,미국은 서비스 강국이 될 자원을 확실히 갖고 있음에도 서비스 수출에 대해 충분히 생각하지 않을 때가 너무 많다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"在高等教育等重要领域, 美国具有充分的能力。",고등교육과 같은 중요한 분야에서 미국은 충분한 능력을 갖추고 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,特别是小型的人文科学学院、大专院校、州立大学,通过吸引各国各类学生,将会享受到极大的优惠。,"특히 작은 인문과학대학, 전문대학, 주립대학은 각국의 다양한 학생들을 유치함으로써 큰 혜택을 누릴 수 있을 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,若制定一贯的贸易战略,美国就可以学会从国家层面更坦诚率真地讨论贸易问题。,일관된 무역 전략이 세워지면 미국은 국가 차원에서 무역에 대해 좀 더 솔직하고 정직하게 논하는 법을 배울 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在很长一段时间内,工人完全被排除在美国参与贸易之外,尤其是在签署贸易协定的过程中。,"아주 오랫동안 노동자들은 미국이 무역에 참여하는 과정에서, 특히 무역협정을 체결하는 과정에서 완전히 배제되었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,不管是因为贸易协定还是完全无关的经济变化,受害的劳动者认为决策者们没有考虑到他们的利益也是理所当然的。,무역협정 때문이든 아니면 전혀 상관없는 경제 변화 때문이든 피해를 입은 노동자들이 정책 결정자들이 자신들을 고려하지 않았다고 판단 내리는 것도 당연하다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,即使享受贸易优惠,也无法得知事实。,물론 무역 혜택을 누리게 되더라도 그 사실을 알 수 없다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"毕竟,如果不知道过程和理由,人们只会感到国家共同体的根基动摇,自己的经济认同感消失。","결국 과정이나 이유를 모른다면, 사람들은 국가 공동체의 뿌리가 흔들리고 자신의 경제적 정체성이 없어진다는 느낌을 받을 뿐이다." +한국어로 번역,因此,难怪很多人认为贸易使他们远离中产阶级的梦想和协议。,그러다 보니 무역이 중산층의 꿈과 합의로부터 멀어지게 한다고 생각하는 사람이 많은 것도 당연한 일이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,现在中国正在引起美国和世界的关注。,현재 중국은 미국과 세계의 관심을 한 몸에 받고 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,从中国的规模、增长、经济、地缘政治影响力来看,其威胁相当于20世纪70年代日本和苏联全盛时期的总和。,"중국의 규모, 성장, 경제적·지정학적 영향력을 보자면 그 위협은 1970년대 일본과 소련의 전성기 시절을 합친 것과 맞먹는다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,中国确实是经济强国,而且对国家安全提出了严重的担忧,而且这两个方面经常交杂在一起。,"중국은 확실히 경제강국인 데다 국가 안보와 관련해 심각한 우려가 제기되고, 또 그 두 가지 측면이 종종 뒤섞여 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,中国向中东国家出口人脸识别技术后,在中东也可以和中国一样追踪市民。,중국이 중동 국가들에 얼굴 인식 기술을 수출함으로써 중동에서도 중국이 했던 방식과 동일하게 시민들을 추적할 수 있게 되었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,也就是说,中国实际上对外出口了中国式的权威主义。,즉 중국은 실제로 중국식 권위주의를 수출한 셈이다. +한국어로 바꿔라,这种威胁已经超越了单纯的销售竞争或担心贸易收支的层面。,이런 종류의 위협은 단순히 판매 경쟁을 하거나 무역수지를 걱정하는 차원을 넘어섰다. +한국어로 번역해줘,就像美国为建设钢铁工厂而从英国偷取技术一样,今天中国无视国际贸易规则的情况也有很多。,"미국이 철강 공장을 짓기 위해 영국에서 기술을 훔쳐 온 적이 있었던 것처럼, 오늘날 중국이 국제 통상규칙을 무시하는 경우는 비일비재하다." +지금 내가 준 문서 한국���로 변환해봐,中国可能不是世界贸易的超级坏人,但却扮演着多方面的反面角色。,"중국이 세계 무역의 슈퍼 악당이 아닐 수 있지만, 여러모로 악역을 맡고 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,尽管如此,世界还是不能停止与中国进行交易。,그럼에도 세계는 중국과 거래를 안 할 수가 없다. +한국어 문장으로 변환 부탁,但是,如果中国继续以这种方式推到极限,并在习近平主席的领导下继续坚持这一战略,那么今后重要的是想方设法对抗中国、遏制中国、竞争共存。,"그러나 중국이 한계에 다다를 때까지 이런 식으로 계속 밀어붙이고 시진핑 주석 체제하에 이 전략을 계속 고수한다면, 앞으로 중국에 맞서고 억제하며 경쟁하고 공존하는 법을 찾는 것이 중요하다." +한국어 문장으로 변환해줘,WTO等国际机构并不是为了管理低费用、巨大规模、政府积极干预经济等并存的中国等国家而设立的。,"WTO 등의 국제기구는 저비용, 거대 규모, 정부의 적극적 경제 개입 등이 혼재된 중국 같은 국가를 다루기 위해 설립된 것이 아니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,反过来说,处理中国的最明智的方法就是发展TPP。,역설적으로 중국을 다룰 수 있는 가장 현명한 방법은 TPP를 발전시키는 것이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,唉,特朗普一上任就把解决方案搞糟了…… 最后只剩下几个对付中国效率低下的选择。,"에휴, 트럼프는 취임하자마자 그 해결책을 망쳐버렸고… 결국에는 중국을 다루는 데 비효율적인 몇몇 선택지만 남게 되었다." +한국어로 바꿔봐,劳动界、环保组织、消费者组织提出的忧虑有值得考虑的价值。,"노동계, 환경단체, 소비자단체가 제기한 우려들은 고려할 만한 가치가 있다." +한국어로 바꿔라,但是,就中国而言,再也不能让完美成为优秀的敌人。,"그렇지만 중국을 놓고 보자면, 더 이상 완벽이 좋은 것의 적이 되게 할 여유가 없다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,作为应对方案,如果以什么都不做或者延长是主要顾客的竞争国家的错误的贸易战争的方式采取更坏的手段,那么即使是有缺陷的贸易协定,现在也相当有魅力。,"대안으로 아무것도 하지 않거나 주요 고객이기도 한 경쟁국과의 잘못된 무역전쟁을 연장하는 식으로 더 나쁜 수를 둘 거라면, 결함이 있는 무역협정조차도 지금 당장은 상당히 매력적이라 하겠다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,特朗普虽然对中国使用了以关税为中心的政策,但没有从中国那里得到任何让步,也没有引导他们继续承担责任。,"트럼프가 중국에 관세 중심의 접근법을 사용했지만 중국으로부터 아무런 양보도 받아내지 못했고, 또 그들이 지속적인 책임을 지도록 이끌어내지도 못했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,最终美国的农民、制造商和消费者受到了损害是美国的新现实。,"결국 미국의 농민, 제조업자, 소비자들이 피해를 입게 되었다는 것이 미국의 새로운 현실이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,正如我们大家从小就知道的那样,解决越来越激烈的报复性争论并不容易。,"우리 모두가 어린아이였을 때부터 알고 있듯이, 점점 고조되는 보복성 논쟁을 해소하기란 쉽지 않다." +한국어로 바꿔라,尽管如此,必须以某种方式解决这个问题。,그럼에도 어떻게 해서든 이 문제를 해결해야만 한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,对于中国以外的国家,我一直提出了对增加贸易有巨大价值的人无法期待的行动方针。,"중국 밖 세상에 대해, 나는 나처럼 무역 증대에 큰 가치를 부여하는 사람에게서 기대할 수 없을 법한 행동 방침을 제안해왔다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这即是在美国达成更好的协议之前,停止签订新的贸易协定。,미국에서 더 나은 합의를 도출해내기 전까지 새로운 무역협정 체결을 중단하자는 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,NAFTA之后,贸易协议绝对不能被视为社会邪恶。,NAFTA 이후 무역협정은 절대로 사회악처럼 취급되어서는 안 된다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,如果贸易协定像现在这样作为政治问题存在,TPP等金点子将失去立足之地,今后美国的立足之地将进一步缩小。,무역협정이 지금처럼 정치적 사안으로 존재한다면 TPP 같은 좋은 아이디어들은 설 자리를 잃게 되고 앞으로 미국의 ���지는 더 좁아질 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在达成协议之前不签订新的协定,继续交易即可。,합의를 도출해낼 때까지는 새로운 협정을 맺지 않고 거래를 계속하면 된다. +제공된 문서를 한국어로 변환,比任何时候都还能达到更多笔的交易。,오히려 그 어느 때보다 더 많이 거래할 수 있다. +한국어로 번역해줘,为了打破僵局,需要白宫和国会强有力的领导力,最终还需要所有与贸易有利害关系的人做出让步。,"교착상태를 바로잡기 위해서는 백악관과 의회의 강력한 리더십, 그리고 궁극적으로 무역과 이해관계가 있는 모든 사람의 양보가 요구된다." +한국어 문장으로 변환해줘,鉴于双方目前的情况,要做到这一点并不容易。,"양쪽 진영의 현재 상황을 모두 고려했을 때, 거기까지 도달하기란 쉽지 않을 것이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"我确信,如果公众充分了解威胁和危机的话就有可能。",나는 대중이 위협과 위태로운 기회 모두를 충분히 이해한다면 가능할 것이라고 확신한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在此期间,与中国合作建立全世界都能够遵循的负责任和可执行的规则也很重要。,그러는 동안 중국과 협력하여 전 세계가 모두 따를 만한 책임감 있고 시행 가능한 규칙을 제정하는 것도 중요하다. +한국어로 바꿔봐,就是说要反映美国的价值、提高世界人权标准、为所有国家提供公平竞争场所的规则。,미국의 가치를 반영하고 세계적으로 인권의 기준을 높이며 모든 국가가 공평하게 경쟁할 수 있는 장을 마련하는 그런 규칙 말이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这些规则不仅适用于美国工人,也应该同样适用于美国的友邦。,이 규칙들은 미국 노동자뿐만 아니라 미국의 우방에게도 동일하게 적용되어야 한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,不仅要制定防止中国向国营企业提供的低于市场利率的贷款或其他优惠战略等不公平优惠的方法,还要设置知识产权和技术转让的保护网。,"중국이 국영기업에게 제공하는 시장금리보다 낮은 대출이나 다른 우대전략 등 불공정한 혜택을 막을 방법을 마련하는 것은 물론이고, 지적재산권과 기술 이전에 대한 보호막도 설치해야 한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,研訂这些规则的最佳途径是与中国签订多边贸易协定还是WTO规则变更,还需要今后通过讨论以得出结论。,이 규칙들을 개발하기 위한 최선의 길이 중국과의 다자간 무역협정이 될지 아니면 WTO 규칙 변경이 될지 여부는 앞으로 논의를 통해 결론을 내야 할 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,但是,为了对中国施加改革压力,显然需要多边贸易体系。,그러나 중국에 개혁 압박을 가하기 위해서는 다자 협력의 무역 체제가 확실히 필요하다. +한국어로 번역해줘,"与该体制合流后,所带来的好处是巨大的, 游离于世界规则之外会受到残酷的损失。","이 체제에 합류함으로써 얻는 혜택은 크고, 세계 규칙 밖에서 사는 것에 대한 불이익은 가혹할 것이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,不管怎样,美国必须迅速行动,在征得美国人同意的情况下也必须迅速行动。,어쨌든 미국은 재빨리 행동해야 하고 미국인들의 동의를 구하는 데에도 재빨리 움직여야 한다. +한국어로 바꿔라,"贸易, 团结我们的力量。从发誓要让人们参与贸易过程开始,直到现在就可以创造贸易的更美好的未来。","무역, 우리를 하나로 묶는 힘 사람들을 무역 과정에 참여시키겠다고 맹세하는 것을 시작으로 바로 지금 무역의 더 나은 미래를 만들어갈 수 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,只有明确贸易得与失是如何、在哪里、为什么发生的,领导人才能在贸易领域树立绝对必要的信赖和共同的目标。,"무역의 득과 실이 어떻게, 어디서, 왜 발생하는지를 분명히 했을 때 지도자들은 무역 분야에서 절대적으로 필요한 신뢰와 공동의 목표를 심어줄 수 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,不管贸易是好是坏,亦或其中间是何处,无论是否该相信,美国都不应根据信任或意识形态作出决定。,"무역이 좋다 나쁘다 혹은 그 중간 어디라는 말을 듣고 그 말을 믿어야 할지 말아야 할지와 상관없이, 미국은 믿음이나 이데올로기에 의해 결정을 내려서는 안 된다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,为什么和怎样去签订贸易协��?其目标是什么?由此产生的后果是什么?大家对其需要有一个正确的看待和理解。,"무역협정을 왜, 그리고 어떻게 체결하고, 그 목표가 무엇이며, 그로 인해 나타날 결과가 무엇인지 모두가 정확하게 보고 이해할 수 있어야 한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这确实是摆在我们面前的一大挑战。,이는 확실히 우리 앞에 놓인 큰 도전이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,但是,本人考虑到贸易的未来,对将如何影响您和我的生活以及美国和世界各地社区的命运持相当乐观的态度。,"그렇지만 나는 무역의 미래를 생각했을 때 무역이 당신의 삶이나 나의 삶에, 그리고 미국과 세계 전역의 지역사회 운명에 어떤 영향을 미칠지에 대해 상당히 낙관적이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"再三强调,贸易不是伤脑筋的词汇, 而是把我们团结在一起的力量。","거듭 말하지만, 무역은 골치 아픈 말이 아니라, 우리를 하나로 묶는 힘이다." +한국어로 바꿔라,贸易可以让彼此学习,体验到新的取向、倾向和技术,扩大人们对生活在21世纪意味着什么的理解。,"무역은 서로가 서로에게 배우게 하고, 새로운 취향과 경향, 그리고 기술을 경험하게 하며, 21세기를 살아간다는 것이 무엇을 의미하는지에 대한 이해를 확장해준다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,虽然美国现在处于缺乏必要的领导能力的状况,但即便如此,美国还是一个具备了根据我们的价值和标准向这个方向移动世界的准备的国家。,"미국은 지금 필수적인 리더십의 부재라는 상황에 놓여 있기는 하지만, 그럼에도 우리의 가치와 표준에 따라 그 방향으로 세계를 움직일 수 있는 준비를 갖춘 국가다." +한국어로 번역,只要我们诚实地说出来,带着信念行动,明确把握住失去什么而得到什么,一起走向未来,就能构建惠及所有人,追求更好目标的经济。,"우리가 정직하게 말하며 신념을 가지고 행동하고 무엇을 잃고 얻게 될지를 분명히 파악하며 함께 미래로 나아간다면, 모두에게 혜택이 돌아가고 더 나은 목적을 추구하는 경제를 구축할 수 있을 것이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,人的判断、共鸣、知性、创造性、需要照顾、赋予人类固有价值的事情肯定随时都会产生。,"인간의 판단, 공감, 지성, 창조성, 돌봄이 필요한, 사람에게 고유한 가치를 부여하는 일이 분명 언제나 있을 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我们将踏上冒险,在此基础上,我们将走向一个超越想像、充满战栗的未来。,우리는 모험을 떠날 것이고 거기에 덧붙여 지금까지 알았거나 상상했던 것 그 이상의 전율 가득한 미래로 나아가게 될 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,几十年前笔者第一次去中国的时候,在颠簸的跑道上闪烁着灯光,暂时驱散黑暗的瞬间,感受到了那种战栗。,수십 년 전에 내가 중국에 처음 갔을 때 덜컹거리는 활주로에 불빛이 깜박이며 잠깐 어둠을 걷어냈던 순간 그 전율을 느꼈다. +제공된 문서를 한국어로 변환,我推测,当我母亲和母亲的家人们第一次到达埃利斯岛,怀着更大的梦想遥望美国时,也感受到了同样的感情。,그리고 나는 내 어머니와 어머니의 가족이 처음으로 엘리스섬에 도착해 더 큰 꿈을 안고 미국을 바라봤을 때에도 같은 감정을 느꼈으리라 가늠해본다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"贸易用语。在接触事前贸易时, 最困惑的一点之一就是相关用语。",무역 용어 사전 무역을 접할 때 가장 곤혹스러운 점 중 하나가 관련 용어다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"在难以理解的词语和缩写的世界里, 感觉像是故意计划不让大众接近的。","이해하기 힘든 단어들과 약어들의 세계로, 마치 대중이 접근하지 못하게 일부러 계획한 것처럼 느껴진다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,我还记得我第一次接触贸易专业术语的时候。,내가 무역 전문용어를 처음 접했을 때가 기억이 난다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,那时,我渴望一份抄纸或能帮得上忙的应用程序。,그때 나는 커닝페이퍼나 도움이 될 만한 응용프로그램이 있으면 좋겠다고 간절히 바랐다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因此,整理了贸易世界经常能听到的用语。,그래서 무역 세계에서 자주 들을 수 있는 용어들을 모아봤다. +해당 문서를 한국어로 번���해주세요.,为了让家人、同事或一起吃晚饭的人理解,如果需要请自由使用。,"가족, 동료 혹은 저녁 식사를 함께하는 사람들을 이해시키기 위해 필요하다면 자유롭게 이용하길 바란다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,G7指每年聚在一起讨论世界经济及其他问题的七个主要发达国家。,G7 매년 모여 세계 경제 및 다른 문제들을 논의하는 주요 7개 선진국을 말한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,1995年WTO世界贸易组织被取代后不复存在。,1995년 WTO세계무역기구가 대신하게 되면서 더 이상 존재하지 않는다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,与世界银行不同,国际货币基金组织更多地关注经济和预算健康,而不是减贫或基础设施投资。,세계은행과 달리 IMF는 빈곤 감소나 인프라 투자보다 경제와 예산의 건전성에 더 주안점을 둔다. +한국어로 바꿔라,布什谈判并由比尔克林顿签署,于1994 年 1 月 1 日生效。,"부시가 협상을 진행했으며 빌 클린턴이 서명함으로써, 1994년 1월 1일부터 시행되었다." +한국어로 번역해줘,以NAFTA为契机,美国对于贸易的言论、感受和宣传方式完全改变了。,NAFTA를 계기로 미국은 무역에 대해 말하고 느끼고 선전하는 방식이 완전히 바뀌었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,36个会员国定期会晤,调整政策,制定贸易标准。,36개 회원국이 정기적으로 만나 정책을 조율하고 무역 표준을 제정한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,指的是除美国以外的所有国家。,다시 말해 미국을 제외한 나머지 모든 국가들을 가리킨다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,TAA的目的是向因自由贸易政策而遭受损失的美国人支付金钱或提供职业教育等其他机会,以这种方式进行补偿。,TAA의 목적은 자유무역 정책으로 피해를 입은 미국인들에게 돈을 지급하거나 직업교육 등 다른 기회를 제공하는 식으로 보상하는 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,特朗普总统在任期的第一周宣布美国退出该谈判。,트럼프 대통령은 임기 첫 주에 이 협상에서 미국의 탈퇴를 선언했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,到配额之前,该商品的关税很低,但一旦超过配额,关税就会变得很高。,"할당량까지는 해당 상품에 대한 관세가 매우 낮지만, 일단 할당량을 초과하면 관세가 엄청 높아진다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,为了阻止外国牛奶进入,进口高档法国奶酪,美国将TRQ应用于乳制品中。,미국은 외국산 우유의 진입을 막고 고급 프랑스 치즈를 수입하기 위해 유제품에 TRQ를 적용한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"与TPP一样,T-TIP也由特朗普总统停止了谈判。","TPP와 마찬가지로, T-TIP 역시 트럼프 대통령에 의해 협상이 중단되었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"将NAFTA的几个条款现代化, 通过强化部分现有劳动保护条款的方式, 修改了NAFTA。",NAFTA의 몇몇 조항을 현대화하고 기존의 노동 보호 조항 일부를 강화하는 식으로 NAFTA를 손봤다. +한국어로 번역,"WTO的任务是制定世界贸易的规则与规定, 消除国家之间的贸易纷争。",WTO의 임무는 세계 무역의 규칙과 규정을 제정하고 국가 간 무역 분쟁을 해소하는 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,一个国家在本国企业或国民购买进口商品时征收的税金。,"좀 더 구체적으로 말하자면, 한 국가가 자국 기업이나 국민이 수입품을 구매할 때 부과하는 세금이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,征收关税是为了增加收入或保护国内产业免受外国竞争者的侵害。,세입을 올리거나 국내 산업을 외국 경쟁업체로부터 보호하기 위해 관세를 매긴다. +한국어로 바꿔봐,多哈回合谈判开始于2001年,目的在于降低全球贸易壁垒,但7年后宣告破裂。,"도하라운드 전 세계 무역장벽을 낮추기 위해 2001년에 시작된 국가 간의 협상이지만, 7년 만에 결렬되었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"有时当事国们没法决定会议主题,因此简单地以召开会议的城市来命名。","당사국들이 회의 주제를 결정하지 못할 때가 종종 있었고, 그래서 간단하게 회의가 열린 도시의 이름을 따서 명칭을 정했다." +한국어로 번역해줘,传统上,该机构首长在签订贸易谈判时担任美方首席代表,亦具有大使的头衔。,"이 기관의 수장은 무역 협상이 체결될 때 전통적으로 미국 측 수석대표를 맡으며, 대사라는 직함도 갖는다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,作为监督者,密切关注美国企业参与国际市场时可能发生的潜在国家安全问题。,"일종의 감시자 역할로, 미국 기업이 국제시장에 참여할 때 발생할 수 있는 잠재적 국가 안보 문제를 주의 깊게 살핀다." +제공된 문서를 한국어로 변환,比如中国企业想要收购靠近美国海军基地的美国企业,就可在此委员会中发表意见。,"예를 들어 중국 기업이 미국 해군기지 가까이 위치한 미국 기업을 인수하길 원한다면, 이 위원회에서 목소리를 낼 수 있다." +한국어로 바꿔라,如果某一产品以低价进行不公平销售,或怀疑该出口国的政府不当发放补贴,可征收其反倾销和反补贴税。,만약 어느 제품이 낮은 가격에 불공정하게 판매되고 있거나 해당 수출국의 정부가 부당하게 보조금을 지급했다는 의심이 든다면 반덤핑·상계관세를 부과할 수 있다. +한국어로 번역,金砖四国BRICS BRICS 金砖国家是五个松散排列的新兴国家的首字母缩写,包括巴西Brazil、俄罗斯Russia、印度India、中国China、南非South Africa。,"브릭스BRICS 브릭스는 서로 느슨하게 제휴 관계를 맺고 있는 신흥 5개국을 나타내는 약어로, 브라질Brazil, 러시아Russia, 인도India, 중국China, 남아프리카공화국South Africa이 포함된다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他们占全球人口的40%以上,对世界经济具有重大的影响力。,이들은 전 세계 인구의 40퍼센트 이상을 차지하며 세계 경제에 중대한 영향력을 행사한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,例如沙特阿拉伯在石油上具有比较优势,但在大米种植上却并非如此。,예를 들어 사우디아라비아는 석유에서 비교우위를 갖지만 쌀 재배에서는 그렇지 못하다. +한국어로 바꿔라,因此,出口前者,进口后者在经济上是合理的。,따라서 전자를 수출하고 후자를 수입하는 것이 경제적으로 이치에 맞는다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,于是对方国家通过对美国商品征收关税作为报复,暂停了与美国的贸易,就在那时股市暴跌的影响增大,发生了大萧条。,"그러자 상대국들은 미국 상품을 겨냥해 관세 보복을 가해 미국과의 무역을 중단했고, 바로 그때 주식시장 폭락의 영향이 증폭되어 대공황이 발생했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,它是让他国忠实地参与谈判的必要权力,并告知谈判提案只会在议会中投票赞成和反对,而不会进行修改。,"상대 국가가 협상에 성실히 임하게끔 하는 데 필요한 권한으로, 협상안이 수정 없이 의회에서 찬반 투표만 진행될 것이라고 알려주는 것이다." +한국어 문장으로 변환해줘,"一般来说, 议会不喜欢授予这个权力。",일반적으로 의회는 이 권한을 부여하는 것을 좋아하지 않는다. +위에서 준 문장을 번역해봐,如果我赢了扑克牌游戏,就会得到同一个或更多玩家失去的东西相匹配的量。,"만약 내가 포커 게임에서 이겼다면, 한 명이나 그 이상의 플레이어가 잃은 것에 정확히 상응하는 양을 얻게 된다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,贸易有赢家和输家,但决不是“零和博弈”。,"무역에는 승자와 패자가 있지만, 절대로 제로섬 게임은 아니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,其中包括著作权、商标权、专利、特许经营、技术设计等创造性思维的所有成果。,"여기에는 저작권, 상표권, 특허, 프랜차이즈, 기술 디자인 등 창조적 사고의 모든 결실이 포함된다." +한국어로 바꿔라,"这通常是一个自由贸易协定的结果, 一个国家赋予另一个国家的地位, 提供最好的贸易条件。","이는 보통 자유무역협정의 결과로 한 국가가 다른 국가에게 부여하는 지위로, 최고의 교역 조건을 제공해준다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,就美国而言,不再有排他性,除古巴和北韩外,所有国家都享受最惠国待遇。,"미국의 경우에는 더 이상 배타적이지 않으며, 쿠바와 북한을 제외한 모든 국가가 최혜국대우를 받는다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"曾在NH证券、21世纪韩中交流协会、金融研修院、KDI政策研究生院等授课,在各种企业和政府机关进行了同声传译及翻译。","NH증권, 21세기 한중교류협회, 금융연수원, KDI 정책대학원 등에서 강의했으며 다양한 기업체와 정부 기관에서 동시통역 및 번역을 진행했다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한��어로 번역.,那就像向师团扔钱的行为一样。,그것은 사단을 향하여 돈을 던져 버리는 행위와 같습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这就是为了不让自己陷入贪欲而守护自己的行为。,이것이 스스로 탐욕에 빠지지 않도록 자신을 지켜내는 행위입니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,税吏长萨克盖奥掏空百姓的腰包发财了。,세리장 삭개오는 백성들의 호주머니를 털어 부자가 되었습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,撒该与耶稣见面后,最先表现的行动就是扔掉金钱。,이런 삭개오가 예수님을 인격적으로 만나고 난 뒤에 맨 먼저 보여 준 행동이 돈을 버리는 것이었습니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在耶稣面前果断说,如果有过欺骗过某个人的事情,我将会加倍的偿还,并将自己的一半财产分给穷人。,"누군가를 속인 일이 있다면 네 배로 갚고, 자신의 재산 절반을 가난한 자들에게 나눠 주겠다고 예수님 앞에서 결단합니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这才是能保护自己免受贪婪的方法。,그것이 자신을 탐욕에서 지킬 수 있는 방법입니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,会有高收入的人,也会有低收入的人。,"소득이 많은 사람이 있고, 적은 사람도 있을 것입니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,有的人有固定收入,有的人收入不固定。,"소득이 일정한 사람도 있고, 소득이 불규칙적으로 발생한 사람도 있을 것입니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,你一个月的收入多少都没有关系。,당신의 한 달 수입이 얼마이든지 간에 상관이 없습니다. +한국어로 번역해줘,若或多或少地从自己的年收入中缴纳月平均的话,那么可以得知一个月的收入是多少。,많든지 적든지 자기 연 소득에서 월평균을 내면 한 달 소득이 얼마인지 나옵니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,尝试一下收入是100万韩元的时候该怎么管理财务。,그리고 소득이 100만 원일 때 어떻게 재정을 관리해야 하는지를 다루어 보도록 하겠습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"如果你是基督徒,但是却没有过什一奉献生活,那我敢说你从一开始就搞错了财务管理。","만약 당신이 그리스도인이면서 십일조 생활을 못 하고 있다면, 감히 말하건대 당신은 재정 관리를 처음부터 잘못하고 있는 것입니다." +한국어로 바꿔라,因为什一奉献不适用于不把上帝当作生命的主人的人。,하나님을 내 삶의 주인으로 삼지 않는 분들에게는 십일조가 해당이 되지 않기 때문입니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如果有想知道什一奉献是什么的人,可以继续读下去。,혹시 십일조가 무엇인지 알고 싶은 분은 계속 읽어 나가시면 됩니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但是,如果一个人不过什一奉献生活,也不能说上帝是自己生命的主人。,그러나 십일조 생활을 하지 않으면서 하나님이 내 삶의 주인이라고 말할 수는 없습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,即使缴纳十一条奉献,也可能无法过一种以上帝为主人的生活。,십일조 생활을 하면서도 하나님이 주인 되는 삶을 살지 못할 수도 있습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但是,如果一个人不能过什一奉献生活,却承认上帝是自己生命的主人,是骗人的。,그러나 십일조 생활을 하지 못하면서 하나님이 내 삶의 주인이라고 고백하는 것은 거짓말입니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,我赚到的钱全被我用光,就等于像是在告诉自己,自己是自己生命的主人。,내가 번 소득이라고 내가 다 먹어 버리는 것은 내가 내 삶의 주인이라는 고백하는 것과 같기 때문입니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,但是,如果一个人不过什一奉献生活,就不能说他爱上帝。,그러나 십일조 생활을 하지 않으면서 하나님을 사랑한다고 말할 수는 없습니다. +한국어로 바꿔봐,不能因为没有吃的、因为经济困难就把种子当粮食吃。,"먹을 것이 없다고, 경제적으로 어렵다고 씨앗을 양식으로 먹어 버리면 안 됩니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是,其中最好的种子应该留下来,下一年再播种。,그러나 그중에 좋은 것은 내년에 농사를 위해 다시 심을 씨앗으로 남겨 두어야 합니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,愚蠢的人连该种在神上的十一租都自己吃光了。,미련한 사람은 하나님께 심어야 할 십일조까지도 자기가 다 먹어 버립니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,一辈子都摆脱不了贫困的原因就在于此。,평생 가난에서 헤어나지 못하는 이유가 여기에 있습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,那时,尼希米斥责百姓,并鼓励他们重新过什一奉献生活。,그때 느헤미야는 백성들을 책망하며 다시 십일조 생활을 하도록 독려했습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,从事农业或者坐船捕鱼的收入也是事业收入。,농사를 짓거나 배를 타고 고기를 잡아 얻는 소득도 사업소득입니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,领养老金、领保险金以及领零用钱都是以前的收入。,"연금이나 보험금을 타는 것, 또는 용돈을 받는 것은 모두 이전소득입니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,建筑物产生的租金或者银行存款产生的利息等就是财产收入。,건물에서 나오는 임대료나 은행에 넣어 둔 돈에서 나오는 이자 같은 것들이 재산소득입니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,从所有这些所得中减去十分之一,缴交什一税。,이 모든 소득에서 1/10을 떼어 십일조로 드립니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"从梦中醒来的雅各相信上帝的约定, 许愿要献上什一奉献。","꿈에서 깨어난 야곱은 하나님의 약속을 믿고, 십일조를 드리겠다고 서원합니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,我确信雅各(音译)第二天一有所得就开始了什一奉献生活。,저는 야곱이 다음 날부터 바로 소득이 생기면 십일조 생활을 시작했다고 확신합니다. +한국어 문장으로 변환해줘,一个没有过十一条奉献生活的人,要突然拿出收入的 1/10 献给神,并不容易。,십일조 생활을 안 하던 사람이 갑자기 소득의 1/10을 성별하여 하나님께 드린다는 것은 결코 쉬운 일이 아닙니다. +한국어로 번역,"第二,循环法则:把钱循环起来, 更大的钱就能进来。","둘째, 순환의 법칙 : 돈을 순환시키면 더 큰 돈이 들어온다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,第三,想象的法则:想象成为富翁的自己就会变成那样。,"셋째, 상상의 법칙 : 부자가 된 자신을 상상하면 그대로 된다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,第四,创造法则:可以用思想的力量来创造财富。,"넷째, 창조의 법칙 : 생각의 힘으로 부를 만들 수 있다." +한국어로 바꿔라,交换法则:首先给的时候多拿回一些。,"다섯째, 교환의 법칙 : 먼저 줄 때 더 많은 것을 돌려받는다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,第六,什一奉献法则:上帝总是想要十分之一份额。,"여섯째, 십일조 법칙 : 하나님은 언제나 1/10의 몫을 원하신다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他口袋里只有八美元,但他捐出一美元作为小部分奉献。,"수중에 있는 돈은 단돈 8달러 밖에 없었지만, 그중에 1달러를 십일조로 헌금을 합니다." +한국어로 번역,2年前向自己借了200美元后消失的老朋友突然出现,并还了借的钱。,2년 전 자신에게 200달러를 빌린 뒤 사라졌던 옛 친구가 갑자기 나타나서 빌린 돈을 갚아 주었던 것입니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,据说,此后兰迪诚实地度过了什一奉献生活。,그 이후 랜디는 십일조 생활을 성실하게 했다고 합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,圣经承诺了,十一条就会给予福气,但若是为了得到福气而做十一条,那就是错误的信仰。,"십일조를 드리면 복을 주겠다고 성경은 약속하지만, 복 받기 위해서 십일조를 한다면 그것은 잘못된 신앙입니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,"给的时候也不觉得是可惜或负担, 只是觉得给不了了, 感到歉意。","드리면서도 아깝거나 부담스러운 것이 아니고, 더 못 드리는 것이 죄송스러울 뿐이지요." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,上帝将以利亚派到撒勒法寡妇那里,为寡妇服务。,하나님은 엘리야를 사르밧 과부에게 보내어 과부의 섬김을 받게 합니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,首先有事情要做,在那之后是有事情要做。,"먼저 해야 할 일이 있고, 그 후에 해야 할 일이 있다는 것입니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,首先,交给上帝,然后���己才能吃。,먼저 하나님께 드리고 그 후에 자기가 먹어야 한다는 것입니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,其实神并不是萨尔瓦特寡妇回家喂伊莱贾的。,사실 하나님은 엘리야를 먹이기 위해서 사르밧 과부 집에 보낸 것이 아닙니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,伊莱贾被派到萨尔瓦特寡妇那里,以纠正她的财务管理不善并使她的家人摆脱贫困。,사르밧 과부의 잘못된 재정 관리를 바로잡아서 그녀의 가정을 가난에서 벗어나게 해 주시려고 엘리야를 그 집에 보낸 것입니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,什一奉献并不是我的,而是上帝的。,다시 말씀드리지만 십일조는 내 것이 아니고 하나님의 것입니다. +한국어로 번역,"因为不是我的东西, 所以不能随心所欲。",내 것이 아니기 때문에 내 마음대로 하는 것이 아닙니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,当我按照自己的想法用什一奉献作这样那样的模样,就已经有了那是属于我的的心思了。,내가 십일조를 내 마음대로 이런 모양 저런 모양으로 사용한다는 것은 벌써 그 마음에 내 것이라는 마음이 들어가 있는 것입니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,奉献给自己领受言语的本教会的是正常的十一条奉献生活。,자기가 말씀을 받아먹고 있는 본 교회에 드리는 것이 정상적인 십일조 생활입니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,十一条、主政献金、节期献金也是上帝的子女必须要做的献金。,"십일조와 주정헌금, 절기헌금은 하나님의 자녀라면 필수적으로 해야 하는 헌금입니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,因为十一条是上帝的命令,所以必须要做,主政献金和节期献金是因为礼拜的精神,必须要做的献金,因为礼拜的精神,必须要做的献金。,"십일조는 하나님의 명령이니까 당연히 해야 하는 것이므로 필수이고, 주정헌금과 절기헌금은 하나님께 예배하러 나올 때, 또는 절기를 지키러 나올 때에 빈손으로 나오지 않아야 한다는 예배의 정신 때문에 필수적으로 해야 하는 헌금입니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,剩下的其他捐款可以由本人选择性地进行捐款。,나머지 다른 헌금들은 본인이 선택적으로 할 수 있습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,建筑捐款、传教捐款、感谢捐款、车辆捐款、计划捐款、目的捐款等都是根据本人的信仰和信仰告白进行的。,"건축헌금, 선교헌금, 감사헌금, 차량헌금, 작정헌금, 목적헌금 등은 본인의 믿음과 신앙고백대로 하는 것입니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不能因为在意某人的视线而去捐款。,누군가의 시선을 의식해서 헌금을 해서는 안 됩니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当怀着喜悦的心情向上帝捐款时,上帝也欣然接受。,하나님께 드리는 헌금을 기쁜 마음으로 드릴 때 하나님께서도 기쁘게 받으십니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"如果在乎别人的目光而被迫捐款, 或者抱着可惜的心情捐款的话, 还不如不捐款。",다른 사람의 눈을 의식해서 억지로 헌금한다거나 아까운 마음을 가지고 헌금한다면 차라리 하지 않는 것이 낫습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,捐款的时候一定要把生命的份量放在献给的捐款上。,헌금을 드릴 때는 드리는 헌금에 자기 삶의 무게를 담아서 드려야 합니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这种捐款就是承载生命重量的捐款。,그런 헌금이 바로 삶의 무게가 담긴 헌금입니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果为了自己不吝惜几万元的饭菜,在给上帝献金时,只把一千韩元的钱装在了献金袋里,那这个捐款算不上是来承载着生活重量的献金。,"만약에 자기를 위해서는 몇만 원짜리 식사를 아깝게 여기지 않고 지불하면서, 하나님께 헌금을 드릴 때는 천 원짜리만 헌금 봉투에 골라 담는다면, 그 헌금은 삶의 무게가 담긴 헌금이라고 할 수 없을 것입니다." +한국어로 번역해줘,如果有自己名字的地方捐赠几十万韩元,却因为不知道谁捐款多少,就吝啬地装进自己的捐款信封里,那就是没有诚意的捐款。,"자기 이름이 드러나는 곳에는 몇십만 원씩 기부하면서도, 누가 얼마만큼의 헌금을 하는지 모른다고 해서 자기 헌금 봉투에는 인색하게 담는다면 정성이 담기지 않는 헌���일 것입니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这就像父母过生日时,由于我能给父母比别的孩子多的零用钱的愿意很开心的情况一样。,그것은 마치 부모님 생신 때 다른 자녀들보다 내가 더 많이 용돈을 드릴 수 있어서 기쁜 것과 같은 이치입니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"老年人口正在增加,根据2015年保险研究院的调查,每10名成人中就有6名没有做好养老准备。","이렇게 노인인구가 많아지고 있는데, 2015년 보험연구원 조사에 의하면 성인 10명 중 6명은 노후를 제대로 준비하지 못하고 있다고 합니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,用年金每月创造这点现金流的人应该没问题,但是对没有钱的人来说却是坐吃山空,没几年就破产了。,"연금으로 매월 이 정도의 현금 흐름을 만들어 놓은 사람은 괜찮겠지만, 그렇지 못한 사람은 얼마 되지도 않은 퇴직금을 곶감 빼 먹듯이 빼 먹다가 몇 년 못 가서 파산하고 마는 것입니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"这种老年贫困率导致老人自杀率增加,没有未雨绸缪的老年生活必然会成为社会层面的大问题。",이러한 노후 빈곤율이 노인 자살률 증가로 이어지고 있으니 준비하지 못한 노후는 사회적으로 큰 문제가 될 수밖에 없습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,我国老人在年轻时把所有精力都投入到子女的教育上,但为了自己的晚年,连投保的余力都没有了。,우리나라 노인들은 젊어서 자식들 교육에 모든 것을 투자하고 정작 자신들의 노후를 위해 제대로 된 보험조차 가입할 여력을 갖지 못했습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,年纪大的时候去医院的次数比年轻时更多。,노년에는 젊었을 때보다 훨씬 병원을 많이 찾게 됩니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,根据2015年国民健康保险公团的调查,老年病程时间从17年到20年左右,年诊疗费为360万韩元左右。,"2015년 국민건강보험공단의 조사에 의하면, 노년에 병치레 기간은 17년에서 20년 정도 되고, 연간 진료비는 360만 원 정도 된다고 합니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,即使不这样,在晚年生活费不足的情况下生病,由于过多的医院账单,不可避免地破产。,그렇지 않아도 노후에 생활비가 부족한 형편에 병이라도 들면 과도한 병원비 지출로 파산할 수밖에 없는 것입니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,据统计,抚养一个子女到大学毕业为止,需要花费3亿896万韩元左右。,자녀 한 사람을 대학 졸업할 때까지 양육하는데 3억 896만 원 정도 들어간다는 통계가 있습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这其中,大学毕业需要花费8千万韩元左右。,그중에 대학교를 졸업하는데 들어가는 돈만 8천만 원 정도가 됩니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在结婚时需要花费的钱大约为5千万韩元左右。,또 결혼할 때 들어가는 돈이 5천만 원 정도 됩니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,即使成年之后,经济上不独立的孩子在父母家里生活的平均时间为4.13年,据说抚养这些成年孩子的费用每月约为73.7万韩元。,"성인이 되었는데도 경제적으로 독립하지 못한 자녀가 부모 집에서 평균 4.13년 사는데, 이런 성인 자녀 부양비용도 월 73만 7천 원 정도 든다고 합니다." +한국어 문장으로 변환해줘,想要富足的老年生活,就必须设计退休生活。,풍요로운 노후를 원한다면 반드시 은퇴 설계를 해야 합니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,减少用于老年家庭的支出也是为了防止老年破产的好方法。,노년에 사는 집에 들어가는 지출을 줄이는 것도 노후 파산을 막는 지혜로운 방법입니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"如果老后在大房子生活的话, 管理费会花很多。",노후에 큰 집에 살면 관리비가 많이 나갈 것입니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,住在小房子里,减少管理费和水电费也是减少支出的方法。,작은 집에 살면서 관리비나 광열비를 줄이는 것도 지출을 줄일 수 있는 전략입니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,有些父母认为,如果子女在节日里回到父母家的话,只有房子足够大,子女才会在家睡一晚过夜,所以坚持住大房子。,명절에 자녀들이 부모 집에 찾아오면 집이 커야 하룻밤이라도 자고 가지 않겠나 생각에 큰 집을 고집하는 부모들이 있습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,我的子女在我家睡觉不走。,내 자녀가 우리 집에서 자고 가지 않습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"但是,要被认定为受抚养者,年收入必须低于3,400万韩元。","그러나 피부양자로 인정받으려면 연간 소득이 3,400만 원 이하여야 합니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,健康保险公团的收入认定条件上公共年金和私人年金都包括在内。,건강보험공단의 소득인정 요건에는 공적연금과 사적 연금 모두 포함됩니다. +한국어로 바꿔봐,因此,有必要推迟领取养老金的年龄或降低年领取总额。,그렇기 때문에 연금을 수령하는 나이를 뒤로 늦추거나 연간 수령 총액을 낮출 필요가 있습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这是由于管理房地产需要缴纳购置税、财产税、综合房地产税、转让税、继承税等费用。,"부동산을 관리하는 데에는 취득세, 재산세, 종합부동산세, 양도세, 상속세 등 비용이 발생하기 때문입니다." +한국어 문장으로 변환해줘,钢琴家白建宇和演员尹贞姬夫妇不去理发店,而是亲自剪头发,还亲自刷墙。,"피아니스트 백건우 씨와 배우 윤정희 씨 부부는 미용실도 가지 않고 직접 머리를 손질하고, 집안 도배도 직접 한다고 합니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,没有汽车,也可以使用一个手机。,"자동차도 없으며, 핸드폰도 하나로 같이 사용한다고 합니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,就是让你老后能继续拥有有收入的工作。,노후에 계속해서 수입이 발생하는 직업을 가지라는 것입니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在月薪200万韩元的单位上班相当于把14亿韩元现金存入银行,收取200%的利息。,월급 200만 원을 받는 직장에 다니는 것은 현금 14억 원을 은행에 넣어 두고 2%의 이자를 받는 꼴이 됩니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,也就是说,多活一个月,多拿年金,比计算收益率要好得多。,한 달이라도 더 오래 살아서 연금을 더 받는 것이 수익률이 몇 %인지 따져 보는 것보다 더 낫다는 것입니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,最切实的养老准备就是一辈子在职。,가장 확실한 노후 대비는 평생 현역으로 있는 것입니다. +한국어로 바꿔봐,即使在现在的公司上班,也要准备下一份工作。,현재의 직장에 다니면서도 다음 직업을 준비해야 합니다. +한국어로 바꿔봐,晚年工作并不一定全都是为了赚钱。,노후에 일을 하는 것은 꼭 수입을 위해서만은 아닙니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,干活的老人活得更有活力,老当益壮。,일을 하는 노인이 훨씬 활력 있게 살아갑니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,从年轻时获得第一笔收入开始就要着手做养老准备。,젊었을 때 첫 소득이 생겼을 때부터 노후 준비를 시작해야 합니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"如果从20几岁开始准备, 可以过上丰富的晚年生活。",20대부터 준비하면 풍성한 노후 생활을 살 수 있습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"从双职工的比率来看,美国为65%,OECD国家平均为57%。","맞벌이 비율을 보면 미국이 65%이며, OECD 국가는 평균 57%입니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,韩国是43%左右,可以说目前双职工夫妻的比率还是很低。,한국은 43% 정도이니 아직까지 맞벌이 비율이 낮다고 볼 수 있습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,国民年金是政府为保障退休后的老年收入而实施的社会保障制度。,국민연금은 은퇴 이후 노후 소득 보장을 위해 국가에서 시행하는 사회보장 제도입니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"自1988年开始以来,国民年金加入者以2020年9月为基准突破了2200万人。","1988년에 시작된 이래 국민연금 가입자가 2020년 9월 기준으로 2,200만 명을 돌파했습니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,但是,加入时间较长的人可以获得更多的年金。,그러나 가입 시기가 긴 사람은 훨씬 많은 연금을 탈 수 있습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,国民年金反映物价上涨率,每年提高年金金额,比起其他私人年金,在加入者的立场上也是最有利的。,국민연금은 물가 상승률을 반영해 매년 연금액을 올려주기 때문에 다른 사적 연금보다도 가입자 입장에서는 가장 유리한 연금입니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,国民年金收益比率少最少1.4倍,最多3倍。,"국민연금 수익 비율은 적게는 1.4배, 많게는 3배에 이릅니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,该制度是为失业或停业、结婚等原因中断工作的女性等而引进的制度。,"이 제도는 실직했거나 폐업을 하게 되었거나, 결혼 등의 이유로 경력이 단절된 여성 등을 위한 제도로 도입되었습니다." +한국어로 바꿔봐,每月最低交9万韩元以上就能够加入。,매달 최저 9만 원 이상 내면 가입이 됩니다. +한국어로 번역,如果每月领取100万韩元养老金的人推迟5年的话,就能获得到136万韩元。,만약 월 100만 원 연금을 받는 사람이 5년을 늦추면 136만 원을 받을 수 있습니다. +한국어로 바꿔라,由于国民年金是到死为止的,因此对寿命较长的女性更为有利。,국민연금은 죽을 때까지 나오는 것이기 때문에 수명이 긴 여성에게 더 유리합니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,个人年金于1994年首次引进,从2001年开始改名为年金储蓄。,개인연금은 1994년 처음 도입되어 2001년부터는 연금저축으로 명칭이 변경되었습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,根据是由哪家金融公司出售,年金储蓄商品分为年金保险、年金信托以及年金基金。,"연금저축 상품은 어떤 금융회사가 파느냐에 따라서 연금보험, 연금신탁, 연금펀드로 나누어집니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"到了要领取年金储蓄的时候,要仔细分析年金什么时候要以何种方式领取。",그리고 연금저축을 수령할 때가 되면 연금은 언제 어떤 방식으로 받을지를 꼼꼼하게 따져 보아야 합니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"如果将年金领取额降低到每年1,200万韩元以下,只需缴纳3.3~5.5%的年金所得税,因此对加入者有利。","연금 수령액을 연 1,200만 원 이하로 낮추면 3.3~5.5%의 연금소득세만 내면 되기 때문에 가입자에게 유리합니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"但是,如果年收入超过1,200万韩元,就要缴纳综合所得税,而不是年金所得税,其根据个人收入水平,税率最低为 6.6%,最高为 44%。","그러나 연 수령액이 1,200만 원이 넘어가면 연금소득세 대신 종합소득세를 내야 하는데, 개인 소득 수준에 따라 적게는 6.6%, 많게는 44%까지 부과됩니다." +한국어로 번역,例如,如果有人领取1200万韩元,就会适用年金所得税,因此要征收40多万韩元到66万韩元左右的税金。,"예를 들어 어떤 사람이 1,200만 원을 수령하면 연금소득세를 적용받기 때문에 40여만 원에서 66만 원 정도의 세금이 부과됩니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"但如果您收到1,250万韩元,将适用综所税税率,因此,根据收入水平,需要缴纳的税款从83万韩元至550万韩元的税金。","그러나 1,250만 원을 수령한다면 종합소득세 세율을 적용받기 때문에 소득 수준에 따라 83만 원에서 많게는 550만 원의 세금을 내야 합니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"养老金的支付时间越晚,税金就越少。",또한 연금 지급 시기를 늦출수록 세금을 덜 냅니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因为年金所得税的税率随着年龄的增长而降低。,왜냐하면 연금소득세는 나이가 많을수록 세율이 낮아지기 때문입니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,从适用的税率来看,69岁以下为5.5%,70~79岁为4.4%,80岁以上为3.3%。,"적용되는 세율을 보면 69세 이하는 5.5%, 70~79세는 4.4%, 80세 이상은 3.3%입니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"据2016年金融监督院报告,韩国劳动收入者中国民年金缴纳率为70.2%,退休年金缴纳率为53.5%,个人年金缴纳率为32.1%。","2016년 금융감독원 보고에 의하면 우리나라 근로소득자 중 국민연금 가입률은 70.2%, 퇴직연금 가입률은 53.5%, 개인연금 가입률은 32.1%라고 합니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,若是资产集中在房地产,就必须将其中的一部分变成金融资产。,부동산에 자산이 몰려있다면 금융자산으로 일정부분 돌려야 합니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,由于父母不拥有动产或不动产,因此子女不必在父母去世后争夺遗产。,부모가 동산이나 부동산을 소유한 것이 아니기 때문에 부모가 죽고 나서도 유산 때문에 자녀들이 싸울 일이 없습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他们很受孩子的欢迎,因为他们的父母都有养老金,甚至会给儿孙们相应的补助。,"부모가 연금 받아서 자녀들, 손주들 용돈이라도 보태 주니까 자녀들에게 인기가 많습니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,父母去世的话,养老金也会断,故而会希望父母能长寿。,부모님 돌아가시면 연금도 끊어지게 되니까 부모님이 오래 살기를 바랍니다. +한국어 문장으로 변환해줘,在老年时,可以用辛辛苦苦买来的房子作为住宅年金是个好主意。,그렇게 애써 마련한 집을 노후에는 주택연금으로 활용하면 좋습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,住宅年金是将居住的房子作为担保,直到死亡为止,每月收取一定金额的年金制度。,주택연금은 살고 있는 집을 담보로 맡기고 죽을 때까지 매달 일정액을 연금으로 받는 제도입니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,住宅年金加入年龄也从此前的60周岁降低到了55周岁。,주택연금 가입연령도 종전에 만 60세에서 55세로 낮아졌습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"住宅年金继承以前也是该会员死亡,配偶继承时需要子女的同意,但现在该会员死亡时,其配偶会自动继承。","주택연금 승계도 종전에는 가입자 사망으로 배우자 승계 시 자녀의 동의가 필요했지만, 이제는 가입자 사망 시 배우자가 자동으로 승계하게 되었습니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,如果是9亿韩元的住宅,每月可获得178万7000韩元左右的养老金。,"만약 9억짜리 주택이라면 매월 178만 7,000원 정도를 연금으로 받게 됩니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,根据加入住宅年金的年龄和住宅价格的不同,其年金会有所差异。,주택연금 가입 나이와 주택가격에 따라 그 연금은 차이가 나게 됩니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,比起老后向子女伸出援助之手,现在更有必要听取专家的意见,即拿出子女的补课费用,用于年纪大以后的养老金。,노후에 자녀들에게 손 내미는 것보다는 지금 자녀들의 학원비 하나 빼서 노후를 위해 연금을 들어 두라는 전문가의 조언을 새겨들을 필요가 있습니다. +한국어로 번역해줘,平均而言,妻子在丈夫去世后要独自生活 10 年。,아내는 평균적으로 남편 죽고 10년을 홀로 살게 됩니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,女性比男性长寿6.6年左右,而且一般丈夫比妻子大三四岁左右,故妻子将会独自生活约10年左右。,여자가 남자보다 6.6년 정도 오래 사는 데다가 일반적으로 남편이 아내보다 서너 살 정도가 많기 때문에 약 10년 정도 아내가 홀로 살게 되는 것입니다. +한국어로 바꿔봐,为了可以防备老年患病风险,应该购买保险。,노년에 질병에 걸릴 위험에 대비하여 보험을 들어 두어야 합니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,养老医疗费可能会成为加深养老贫困的最大原因。,노후 의료비가 노후 빈곤을 심화시키는 가장 큰 원인이 될 수 있습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"根据2016年诊疗费统计指标显示,65岁以后需要的总诊疗费是每人8100万韩元。","2016년 진료비 통계지표에 의하면 65세 이후 필요한 총 진료비는 1인당 8,100만 원이라고 합니다." +한국어로 번역해줘,韩国的国民健康保险比其他任何国家都好,在国外支付过巨额医疗费的人对我国医疗系统感到自豪。,"우리나라의 국민건강보험은 다른 어떤 나라보다 잘되어 있어서, 외국에서 엄청난 병원비를 내본 사람들은 우리나라의 의료시스템에 대해 자부심을 가지고 있습니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,实损保险是直接补偿为治疗而支付的费用的保险。,실손 보험은 치료를 위해 지불한 비용을 그대로 보상해 주는 보험입니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"有些人恶意利用这种实损保险,接受超出所需的过度治疗或进行医疗购物。",이런 실손 보험을 악용하여 필요 이상의 과잉치료를 받거나 의료쇼핑을 하는 사람들이 있습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因为这些人,不去医院的人也会受到保险费上涨的影响。,이런 사람들 때문에 병원에 가지 않는 다른 사람들이 보험료 인상이라는 피해를 보게 되기도 합니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,实际上,现有的实损保险很难维持到80岁或100岁。,현실적으로 기존의 실손 보험은 80세나 100세까지 유지가 힘이 든 구조입니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,良性的实际费用��能由实际费用保险单独销售,每一年更新一次,15年后重新加入。,"착한 실비는 실비보험 단독으로만 판매해야 하고, 1년마다 갱신이 되며, 15년 뒤에는 재가입을 하게 됩니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因为可以比之前的实际费用少很多,所以可以考虑转移到实惠的实际费用。,이전 실비보다는 훨씬 적은 금액으로 들 수 있기 때문에 착한 실비로 옮기는 것도 생각해 볼 만합니다. +한국어 문장으로 변환해줘,但是,不是所有人都要换成善良的实损保险,所以要仔细考虑自己年龄或实损保险的条件。,"그러나 모두가 다 착한 실비로 옮겨 타는 것이 유리한 것은 아니므로, 자기 나이나 실손 보험의 보장조건을 꼼꼼하게 따져 보아야 합니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,韩国人三大死亡原因是癌症、脑疾病、心脏疾病,如果患上这种疾病,需要加入保障保险以获得帮助。,"우리나라 사람 3대 사망원인이 암, 뇌 질환, 심장 질환인데 이런 질병에 걸렸을 때, 도움이 될 수 있도록 보장보험을 들어야 합니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,韩国65岁以上老年痴呆症患者约72万人,占65岁以上老年人的10.2%。,우리나라 65세 이상 치매 환자는 약 72만 명으로 65세 이상 전체 노인의 10.2%에 해당합니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,购买护理保险时,保障期长的产品比较好。,간병 보험에 가입할 때는 보장 기간이 긴 상품이 좋습니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因为一般80岁以后会发生很多需要护理的情况。,간병이 필요한 상황이 보통 80세 이후 많이 발생하기 때문입니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,2016年韩国金融消费者联盟表示月收入的10%相对合适。,2016년 우리나라 한국금융소비자연맹에서는 월 소득의 10% 가 적당하다고 말합니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,综合这两种意见,保险费以月收入的8%~10%左右为宜。,이 두 가지 의견을 종합해보면 보험료는 월 소득의 8~10% 정도가 적당하다고 볼 수 있습니다. +한국어로 번역,与月收入相比,如果保险费佔10%以上的支出,则太过头了。,월수입 대비 10% 이상 보험료로 지출된다면 과하다고 볼 수 있습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,根据金融消费者联盟2018年披露地资料来看,韩国家庭每月平均缴纳103万韩元的保险费,平均每户投保11.8个保险,这处于世界第6位的高的水平。,"금융소비자연맹 2018년 자료에 따르면 우리나라 가구당 매월 평균 103만 원의 보험료를 내고 있으며, 가구당 평균 11.8개의 보험에 가입되어 있으며, 이것은 세계 6위에 해당하는 높은 수준이라고 합니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但是,保险最好是略显不足地拿走。,그러나 보험은 오히려 약간 부족한 듯 가져가는 것이 좋습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,因为比起潜在危险发生的概率,不发生的概率更高。,왜냐하면 잠재적 위험은 일어날 확률보다 일어나지 않을 확률이 더 높기 때문입니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,没有必要为了不会发生的事情而忍受着现在的痛苦来缴纳保险费。,일어나지 않을 일을 위해 현재의 고통을 감내하면서까지 보험료를 낼 필요는 없습니다. +한국어 문장으로 변환해줘,在韩国投保类型中,熟人投保占61%左右。,우리나라 보험 가입 유형 중 지인에 의한 보험 가입이 61% 정도 된다고 합니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,因为熟人劝导,碍于颜面会投保不必要的保险。,지인이 권유하다 보니 안면 때문에 필요 이상의 보험을 들게 됩니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"真的发生了要领取保险金的事情,如果联系给自己购买了保险的熟人,就会变成他已经辞去了保险工作,正在做其他事情,最后无法得到应有的帮助的情况。",그리고 정작 보험금을 탈 일이 발생해서 보험을 들었던 지인에게 연락을 취하면 이미 보험 일을 그만두고 다른 일을 하고 있어서 제대로 된 도움을 받지도 못하게 됩니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,保险中的很多承保条款看似是针对消费者的,而实际上保险公司从不亏本的为消费者做任何事。,"보험에 나오는 수많은 보장 조건이 소비자를 위한 것 같아 보이지만, 결코 보험회사는 손해를 보면서 소비자를 위하지 않습니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,真正需要���保障事项经常被遗漏,对消费者有利的内容的字体很小。,"정작 필요한 보장 내역은 빠진 경우가 많고, 소비자에게 유리한 내용은 아주 작은 글씨로 적혀 있습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,投保前要仔细阅读条款。,그래서 보험을 가입하기 전에 약관을 꼼꼼히 읽어 보아야 합니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,想了想为什么会这样,首先是为了自己的业绩。,왜 그렇게 되었을까 생각해 보니 먼저는 자기 영업 실적을 위해서입니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,刚开始以熟人为对象销售保险商品,但也有局限性,现在为了业绩,要购买自己的保险。,처음에는 지인들을 대상으로 보험 상품을 팔아 보지만 그것도 한계가 있고 이제는 영업 실적을 위해서 자기 자신의 보험을 들게 되는 것입니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在此之前,保险设计师的自我确信也会发挥作用。,그렇게 되기까지 보험설계사의 자기 확신도 한몫을 합니다. +한국어로 바꿔라,这是因为,作为一名保险规划师,他深信,即使他自己考虑,投保这样的保险也是好的。,보험설계사인 자신이 스스로 생각해 봐도 그런 보험에 가입해 놓는 것이 좋다고 확신하기 때문입니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因此,由于从头到脚都完美地保障,所以从自己收入中过多的支出会流入保险费。,그래서 머리끝부터 발끝까지 완벽하게 보장하다 보니 자기 수입에서 과도한 지출이 보험료로 들어가게 되는 것입니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,博厄斯在收割庄稼的时候,不但留了一个田角,还故意叫仆人掉麦穗,好叫穷人在自己的田里捡更多的麦穗。,"보아스는 곡식을 수확할 때 밭모퉁이를 남겨 두었을 뿐만 아니라, 가난한 자들이 자기 밭에서 더 많은 이삭을 주워 갈 수 있도록 종들에게 일부러 이삭을 흘리게 합니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,博厄斯不仅是伯利恒镇的总督,还是一位真正关心穷人的有品格的人。,보아스는 베들레헴 마을의 유지일 뿐만 아니라 가난한 자를 진심으로 생각하는 인격자였습니다. +한국어 문장으로 변환해줘,申荣均先生一辈子都远离烟酒而生活。,신영균 씨는 평생 술 담배를 멀리하고 살았다고 합니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,说如果自己死了的话,让别人在自己的棺材里就只放一本圣经。,그리고 자기가 죽으면 자기 관에 성경책만 넣어 달라고 했습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"通过NGO与1800多名儿童结缘并进行帮扶,梦想着建设100所学校,通过在贫困国家建设学校来实践分享。","NGO를 통해 1,800여 명이 넘는 아동과 결연하여 돕고 있으며, 100개의 학교 설립을 꿈꾸며 가난한 나라에 학교를 세우는 일을 통해 나눔을 실천하고 있습니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,一年中每当有硬币的时候都要放进储蓄罐里。,일 년 동안 동전이 생길 때마다 저금통에 넣도록 합니다. +한국어로 번역해줘,此时通过当地传教士将事先募集到奖学金的家庭和获得奖学金的家庭联系起来进行传达。,이때는 현지 선교사님을 통해서 사전에 장학금을 모은 가정과 장학금을 받을 가정을 연결 지어 전달하게 됩니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在有些年还为在代案学校购买公交车助一臂之力。,또 어떤 해에는 대안학교에서 버스를 구입하는 데 힘을 보태기도 했습니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,虽然对我们来说是一小笔钱,但是当这些钱用于分享、传教和奖学金时,就会成为很大的力量。,우리에게는 작은 돈이지만 그 돈이 나눔과 선교와 장학금으로 쓰일 때 큰 힘이 되어 사용되는 것을 봅니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,不会有许多人实践这种分享的。,그 정도 나눔을 실천하는 사람은 많지 않을 것입니다. +한국어 문장으로 변환해줘,希望刚开始以3~5%为目标,实践分享。,처음에는 3~5% 정도를 목표로 삼고 나눔을 실천해 보면 좋겠습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,过几天你就能获得盈利了。,여러 날 뒤에 너는 이윤을 남길 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,把钱存到银行里攒钱,但在像现在这样的低利率时代,连���个都很难如意。,돈을 은행에 저축해서 돈을 모으는 것인데 지금처럼 저금리 시대에는 그것마저도 여의치 않습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,富人和穷人的区别之一是对投资有没有想法。,부자와 가난한 자의 차이 중 한 가지는 투자에 대한 마인드가 있느냐 없느냐의 차이입니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但是,穷人缺乏投资的心态。,그러나 가난한 사람은 투자에 대한 마인드가 부족합니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,没有对投资的理解,就无法致富。,투자에 대한 이해 없이는 부자가 될 수 없습니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,不动产指的是土地、商品房、房屋等,动产指的是现金、股票、基金、债券等。,"부동산은 땅이나 상가, 주택 등을 말하는 것이고, 동산에는 현금, 주식, 펀드, 채권 등을 말하는 것입니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,投资哪里是自己的选择,但要想进行有效的投资,必须仔细考虑。,어디에 투자할 것인가는 본인의 선택이지만 효율적인 투자를 하려면 잘 따져 보아야 할 것입니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,但是,目前可见当时的平郡守的选择并没有错。,그러나 지금 와서 보면 당시 함평군수의 선택이 결코 잘못되지 않았음을 알 수 있습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"100万韩元经过30年变成了2893万韩元,相当于增加了29倍左右。","100만 원이 30년이 지나고 2,893만 원이 되었으니 약 29배 증가한 꼴입니다." +한국어로 번역해줘,笔者的教会在每年的第一周都会举行成年仪式。,필자의 교회에서는 매년 첫 주에 성년식을 합니다. +한국어로 번역해줘,通过成人礼向高三毕业的学生传达了三种礼物。,고3을 졸업하는 학생들에게 성년식을 통해 세 가지 선물을 전달합니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因为已经成年了,意味着要成为珍惜时间的人。,이제 성인이 되었으니 시간을 소중히 여기는 사람이 되라는 의미가 담겨 있습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,它包含着成为亲近上帝的话,顺从上帝的话的人的意思。,하나님 말씀을 가까이하여 말씀에 순종하며 살아가는 사람이 되라는 의미가 담겨 있습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"如果当时不是存的定期存款,而是投资了三星电子的股票,那么1,000,000韩元就会增加到2,187,000韩元。","만약에 그 당시 정기예금을 하는 것이 아니라, 삼성전자 주식에 투자를 했더라면, 1,000,000원이 2,187,000원으로 불어나게 되었을 것입니다." +한국어로 번역,有投资想法的人,比起喝星巴克咖啡,会选择攒钱购买星巴克股票。,투자에 마인드가 있는 사람은 스타벅스 커피를 마시는 쪽보다는 그 돈을 모아서 스타벅스 주식을 사는 쪽을 택할 것입니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在我们喝可口可乐的时候,就是投资了沃伦巴菲特的可口可乐股票。,우리가 코카콜라를 마시는 동안 워렌 버핏은 코카콜라 주식에 투자를 했습니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,沃伦巴菲特到90岁为止进行了75多年的长期投资。,워렌 버핏은 90세까지 75년이 넘도록 장기투자를 하였습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在他的投资生涯中,经历了14次的经济萧条,但始终没有动摇过。,그의 투자 인생동안 14번의 경기 침체를 겪었지만 결코 흔들리지 않았습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,股票会短暂下跌,也会上涨,但结果却是向上的。,"주식은 잠깐 하락하기도 하고, 올라가기도 하지만 결과적으로는 우상향하는 것입니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,即便收益率低,只要有长远的眼光,坚持投资,就一定会有收益。,수익률이 낮더라도 장기적인 안목을 가지고 꾸준히 투자하면 반드시 수익이 나게 됩니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,投资需要有经济会增长的信念。,투자는 경제가 성장할 거라는 믿음이 있어야 할 수 있습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,拿到两塔兰同的人跟他也一样又多赚了两塔兰同。,두 달란트를 받은 사람도 그와 같이 하여 두 달란트를 더 벌었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"与过去相比,保险及现金,还有股票和基金的比率正在增加。","과거보다는 보험이나 현금, 그리고 주식이나 펀드의 비율이 많아지고 있습니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,仅仅从股票和基金的比率来看,美国为45%,欧盟为34.2%,日本为14.6%。,"주식과 펀드의 비율만 볼 때 미국은 45%, EU는 34.2%, 일본은 14.6%였습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,显著低于金融发达的美国或者欧盟,比日本高出4.4%左右的水准。,"금융이 발달한 미국이나 EU보다는 현저하게 낮고, 일본보다는 4.4% 정도 높습니다." +한국어로 바꿔봐,日本之所以像现在这样经历数十年的经济萧条,是因为没有发展金融。,일본이 지금처럼 수십 년 동안 경제적 어려움을 겪는 이유는 금융을 발전시키지 못했기 때문입니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,相当于两个人中就有一个人加入,我们国家几乎所有的家庭都加入了住宅认购综合储蓄的话绝不是言过其实。,두 사람 중에 한 사람이 가입한 꼴이니 우리나라 거의 모든 가정이 주택청약 종합저축에 들었다고 해도 과언이 아닐 것입니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,甚至偿还债务的费用也要分摊生活费。,심지어 부채 상환 비용도 생활비를 쪼개어 해야 됩니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,虽然听起来可能有点奇怪,但是真的可以活下来。,"조금 이상하게 들릴지는 모르지만, 정말 살아진다는 표현이 맞습니다." +한국어로 번역해줘,虽然可以说这到底是什么奇怪的逻辑,但经历过的人就会懂。,"이 무슨 해괴한 논리냐 할 수 있겠지만, 경험해 본 사람은 고개를 끄덕이게 될 것입니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"以色列百姓逃出埃及, 度过了四十年的旷野生活, 上帝保佑他们衣鞋不离身。","이스라엘 백성들이 애굽을 탈출하여 40년이나 광야 생활을 했는데 옷이 헤어지지 않고, 신발이 떨어지지 않도록 하나님께서 돌보아 주셨습니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,上帝的神秘成为无数的见证,至今也与我们同在。,이런 하나님의 신비가 수많은 간증 거리가 되어 지금도 우리와 함께합니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,晚上10点左右,有人在厨房里留下一包米和柴火。,밤 10시쯤 누군가 쌀 한 말과 땔감을 부엌에다 놓고 간다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"深夜, 在晚餐前祈祷祷告的时候, 在感谢今天也给我们提供日用粮食的时候哭了。","늦은 밤, 저녁상 앞에 감사기도 하다가 우리에게 오늘도 일용할 양식을 주시오니 감사 하나이다 하는 대목에서 울었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在175名团员住宿的海边宿舍,有一天早上有8300多只鱼的鱼群聚集到了海边。,"175명의 단원들이 묵고 있던 해변 숙소에 어느 날 아침 8,300여 마리의 고기떼가 해변에 올라와 있었습니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这条鱼可以用盐调味,可以吃几个月。,그 물고기들을 소금 간을 해서 여러 달 동안 두고 먹을 수 있었다고 합니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,若上帝能解决债务问题,就新建一座漏雨教堂。,"하나님께서 빚 문제를 해결해 주시면, 비가 새는 교회를 새롭게 건축하겠습니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,许愿后不久,自己的政治网抓到了5000只防御群,卖防御的5.6亿韩元一次就能解决债务。,"서원 기도를 한 지 얼마 뒤 자기 정치망에 5,000마리의 방어 떼가 잡히게 되었고, 방어를 판 돈 5억 6천만 원으로 빚을 한 번에 해결할 수 있었다고 합니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在迂回曲折中完成建筑,竣工检查后的一个月,这次鱿鱼进入政治网10天,再次解决了建筑费。,우여곡절 속에 건축을 마치고 준공검사 한 달 후에 이번에는 정치망에 10일 동안 오징어가 들어와 건축비를 또 한 번에 해결했다고 합니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在搬进新房的时候,前住客没打扫就搬走了,故而打扫了半天才把行李放进去,就会使人很烦躁。,"새로 이사를 간 집에 이삿짐을 가지고 이사를 갔더니 먼저 살던 사람이 청소를 하지 않고 이사를 가서, 짐을 넣기 전에 한참을 청소를 하다가 짜증이 났다고 합니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,打扫完卫生后仔细一想,发现有很多值得感恩的事情。,청소를 다 끝내 놓고 가만히 생각해 보니 감사할 일이 너무 많더랍니다. +주어진 문장의 문법��� 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,本来打算送孩子去附属幼儿园,但是没有名额。,"아이를 병설 유치원에 보내려고 했는데, 자리가 없었다고 합니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但是,正好有一个孩子搬家了,有了空位,孩子得以进入附属幼儿园了。,"그런데 마침 한 아이가 이사를 가면서 빈자리가 생기게 되었고, 아이가 병설 유치원에 들어갈 수 있게 되었습니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"更令人惊讶的是,那个搬走的孩子的名字和自己的孩子的名字完全一样。",더 놀라운 것은 이사를 간 그 아이의 이름이 자기 아이의 이름과 똑같았습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,但在第二天早上,有人赠送了一台净水器作为礼物。,"그런데 다음 날 아침, 정수기가 누군가에게로부터 선물로 배달되어 왔습니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,外公要买孩子的床当做礼物,所以去了之前看好的家具店,发现看好的床正以10万韩元的折扣价格出售,所以可以低价购买。,외할아버지가 아이의 침대를 선물로 사 주시겠다 해서 이전에 봐두었던 가구점에 갔더니 봐 두었던 침대가 10만 원 할인된 가격에 팔고 있어서 싼 가격에 구입할 수 있었습니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,偶然看到国民健康保险公团的招聘公告后,在截止日期提交了简历,但是收到文件通过后联系说让我来面试,所以怀着喜悦的心情去了,结果等待面试的人数达到了150名,所以突然感到挫折。,"또 우연히 국민건강보험공단 채용공고를 보고 마감일에 이력서를 내 보았는데, 서류가 통과 되었다고 면접 오라고 연락이 와서 기쁜 마음으로 갔더니 면접 대기자 수가 150명이나 되어서 급 좌절하게 되었습니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但令人惊讶的是,几天后收到了最终合格的通知。,그런데 놀랍게도 며칠 뒤에 최종합격했다고 통보가 왔습니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这一切都是发生在基督徒身上的,上帝的神秘。,이러한 모든 것이 그리스도인에게 일어나는 하나님의 신비입니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,本章以儿童问答的形式向一无所知的新手股民介绍股票。,이 장에서는 아무것도 모르는 주식 초보 주식 어린이의 물음에 대답하는 형식으로 작성했습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,对于问题的答案,省略全部过程和说明,只说结论。,그리고 질문에 대한 답은 모든 과정과 설명을 생략하고 결론만 말합니다. +한국어 문장으로 변환해줘,可能无法彻底说明,但是不同的人会有不同的见解。,"충분한 설명이 안 될 수 있으며, 사람에 따라 다른 견해가 있을 수 있음을 밝힙니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,现在这个时间,这个价格不会再出现了。,"지금 이 시간, 이 가격 다시는 안 온다." +한국어로 번역해줘,贪欲和忧虑的不断重复… 发现了心被股票偷走,默想钱财的我。,탐욕과 염려의 끊임없는 반복… 마음을 주식에 빼앗기고 결국 돈을 묵상하고 있는 저를 발견했습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,从与上帝人格见面的第二天开始,看待股票的视野完全变了。,하나님을 인격적으로 만난 그 다음 날부터 주식을 바라보는 시야가 아예 달라졌거든요. +한국어로 번역,给了普及分析项目的能力,让劳动力更多地投入到项目分析中,比起上升更喜欢下降,也让人产生了不急躁、不受从事现职时间限制的买卖方法的想法。,"종목을 분석하는 지혜를 주셔서 종목분석에 노동력이 더 들어가게 하셨고, 오르기보다 낮아지는 것을 더 좋아하며, 조급하지 않고 현업에 종사하는 시간에 구애받지 않는 매매법도 발견하게 생각을 틔워 주셨습니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,每年与上帝相遇的那一天,结算一年的收益金,1/10以上是匿名捐赠给不幸的邻居的。,매년 하나님을 만난 날에 1년 동안 수익금을 정산해서 1/10 이상은 불우한 이웃을 위해 익명으로 기부하고 있습니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,如果学钱就能看见经济,如果学经济就能看见世界。,"돈을 공부하면 경제가 보이고, 경제를 공부하면 세상이 보인다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,买股票是一种科学,卖股票是一种艺术。,"주식을 사는 것은 과학이고, 파는 것은 예술이다." +제시된 문서를 잘 분��하여 한국어로 바꿔줘,投资时最大的风险是不投资。,투자할 때 가장 큰 리스크는 투자하지 않는 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,适当的贷款是能够加快资产增值速度的有益资产。,적당한 대출은 자산 증식 속도를 높여줄 수 있는 건강한 자산이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,我们手里的钱不是我们的。,우리가 가지고 있는 돈은 내 것이 아닙니다. +한국어로 바꿔봐,我们只是在这片土地上好好管理生活。,우리는 이 땅에서 살아가는 동안 잘 관리하는 것뿐입니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果是基督教徒应该可以对此忏悔。,그리스도인이라면 이 고백을 할 수 있어야 합니다. +한국어로 번역,我们在这片土地上生活,只要管理好财务,我们也会被上帝称赞的。,우리가 이 땅에 사는 동안 재정 관리를 잘하면 우리 또한 하나님께 칭찬을 받을 것입니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,还会把更多的工作托付给我们。,그리고 더 많은 일을 우리에게 맡겨 주실 것입니다. +한국어로 번역해줘,除了自己以外,要是还能帮助别人,那个人就是享受经济自由的人。,자기 외에 누군가를 도울 수 있는 사람이라면 그 사람은 경제적 자유를 누리는 사람입니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,当时给主人两天的工钱,说还需要支付更多钱的话,自己回来再付。,"주인에게 당시 이틀 치 품삯이었던 두 데나리온을 주면서, 돈이 더 들면 자신이 돌아올 때 지불하겠다고 말합니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,从中可以看出享有经济自由的人的宽裕的心境。,경제적 자유를 누리는 자의 넉넉한 마음을 살펴볼 수 있는 이야기입니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,横轴是期限,竖轴是收益率,按期限画点。,"가로축은 만기, 세로축은 수익률로 해놓고 만기별로 점을 찍습니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,若将这些点连接起来,就是收益率曲线。,이 점을 연결하면 바로 수익률 곡선이 되는 겁니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,理论上,期限越长,不确定性越大,所以利率也应该越高。,이론적으로는 만기가 길수록 불확실성이 크기 때문에 금리도 높아야 합니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因此,一般情况下,收益率曲线呈右上角。,그래서 정상적이라면 수익률 곡선은 우상향하는 모습을 나타냅니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,利率反映了对经济的期待和通货预期,根据这些预测,收益率曲线可能会向下倾斜或变平。,"금리에는 경기에 대한 기대감이나 물가전망 등이 반영되어 있어, 이런 전망에 따라 수익률 곡선이 우하향하기도 하고 평평해지기도 합니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因此,相反,可以使用收益率曲线来估计经济情况或通胀前景。,그래서 역으로 수익률 곡선을 통해 경기나 물가전망을 추정해볼 수 있습니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,收益率曲线的变化被解释为经济进入转折点的信号,因此债券市场对此很感兴趣。,수익률 곡선이 변한다는 것은 경기가 터닝포인트에 접어들었다는 신호로 해석되기 때문에 채권시장에서 관심있게 봅니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,收益率曲线大致可分为向上、右下、水平、驼峰型4种。,"수익률 곡선은 크게 우상향, 우하향, 수평, 낙타형의 4가지로 구분할 수 있습니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,它通常在经济萧条期结束后进入扩张期时发生。,전형적으로 경기침체기를 끝내고 확장기에 진입할 때 나타납니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果经济逐渐复苏,企业就会开始投资,对于资金的需求也会随之增加。,경기가 점차 회복세를 보이면 기업들이 투자에 나서기 때문에 돈에 대한 수요가 늘어납니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,受经济萧条的影响,短期利率还停留在低位,而长期利率却先有所变动。,경기침체 여파로 단기금리는 아직 낮은 속도에 머물러 있는 반면에 장기금리가 먼저 움직입니다. +한국어 문장으로 변환해줘,在下降局面之下,短期利率高于长期利率。,우하향하는 경우는 단기금리가 장기금리보다 더 높은 형태입니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这样,长期利率有可能会下降到比短期利率更低的水平。,그러면 장기금리가 단기금리보다 더 낮은 수준으로 내려올 수 있습니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,通常是在经济上升达到顶峰并减弱的时候出现。,보통 경기상승이 정점을 치고 꺾이는 시점에서 나타납니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,水平是指短期利率和长期利率没有太大差异的情况。,수평은 단기금리와 장기금리가 큰 차이를 보이지 않는 경우입니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这个平行收益率曲线预计今后利率不会发生太大变化,或者会出现在发生上升和下降间移动的过渡时期。,"이 수평의 수익률 곡선은 앞으로 금리가 크게 변하지 않을 것으로 예상되거나 상승에서 하강, 혹은 하강에서 상승으로 가는 과도기에 나타납니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,有时收益率曲线会画成山的形状。,수익률 곡선이 산 모양으로 그려질 때도 있습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,虽然随着资金情况暂时恶化,短期内利率有所提高,但在期待今后会稳定的情况下出现。,"자금사정이 일시적으로 악화되면서 단기적으로 금리가 높아지긴 했지만, 앞으로 안정될 것이라는 기대감이 있는 상황에서 나타납니다." +한국어로 번역해줘,短期利率很有可能由于期限较短而偏低,而长期利率也在未来利率预计会下降的情况下会下调。,"단기쪽은 아무래도 만기가 짧으니 금리가 낮을 테고, 앞으로 금리가 하락할 것이라는 기대감에 장기금리도 낮아진 상태입니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,将获得10年的利息,到期时将原封不动地收回一千万韩元。,"10년 동안 이자를 받을 것이고, 만기가 되면 1천만 원을 그대로 돌려받게 됩니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因此,随着物价的上涨,提高债券的本金和利息进行补偿。,그래서 물가가 오른 만큼 채권의 원금과 이자를 높여서 보상해주는 겁니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,利率是在债券发行时确定的,因此不是改变利率本身而是改变本金。,이자율은 채권을 발행할 때 정해지는 것이니 이자율 자체를 바꾸지는 않고 원금을 바꿉니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在韩国,2007年3月首次发行了与物价联动国券,期限为10年。,"우리나라에서는 2007년 3월에 처음으로 물가연동국채가 발행되었는데요, 그 만기는 10년입니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这种家庭债务根本没有减少的迹象,而是继续增加。,이 가계빚이 도통 줄어들 기미는 보이지 않고 계속 늘어나고만 있습니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在过去的几十年里,房地产被公认为永不失败的第一大理财战略。,지난 수십 년간 부동산은 절대 실패하지 않는 재테크 대상 1호로 인식되어 왔습니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因此,房地产市场对策打出的最后一张牌是放宽放贷限制。,그래서 부동산시장 대책의 마지막 카드는 대출 규제 완화였습니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,特别是在2010年第四季度增加了25.3万亿韩元,这是自2002年第三季度以来近八年来的最大增幅。,"특히 2010년 4분기에는 25조 3천억 원이 늘어, 지난 2002년 3분기 이후 거의 8년 만에 가장 큰 폭으로 증가했습니다." +한국어로 바꿔봐,因为盲目发卡,导致2002年发生信用卡之乱。,이 2002년은 무분별하게 카드를 발급해 카드대란이 일어났던 시기입니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,2011年第一季度增加了6兆193亿韩元,增长势头有所放缓。,2011년 1분기에는 6조 193억 원이 늘어 증가세가 좀 주춤하긴 했습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,家庭债务增加的原因在于房子。,이렇게 가계빚이 늘어난 것은 바로 집 때문입니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,金融危机后,经济开始复苏,但房地产市场并没有复苏的迹象,政府稍微放宽了对住房抵押贷款的管控。,"금융위기 이후 경기는 회복되기 시작했는데 주택시장은 도통 살아날 기미를 보이지 않으니, 정부가 부동산 대책으로 주택담보대출 규제를 좀 풀어줬거든요." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,银行也推销住房抵押贷款,事实上,贷款有所增加。,"은행들도 주택담보대출을 받으라고 마케팅을 했고, 실제로 대출도 늘었습니다." +제공된 ���서를 한국어로 변환,负存折也导致了家庭债务增加,这也是与住宅市场有关的。,"마이너스통장 대출도 가계빚이 증가하는 데 한몫했는데, 이것 역시 주택시장과 관련이 있습니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,由于全租价格上涨,租户们没有可以抵押的房子,而是通过负存折贷款筹集了全租资金。,"전세값이 뛰니 세입자들은 담보로 잡힐 집은 없고, 마이너스통장 대출이라도 받아 전세자금을 마련한 겁니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,事实上,个人之间的债券或借贷不容易通过统计来估算,所以只是一个粗略的估计。,사실 사채나 개인 간의 차입은 통계로 집계하기 쉽지 않아 대략 추정만 합니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如果还包括这个部分的话,那么债务会增加更多。,만약 이런 부분까지 포함하면 빚은 더 늘어날 겁니다. +한국어로 번역해줘,事实上,家庭债务取决于包括多少范围,之间相差数十万亿甚至数百万亿。,"사실 가계빚은 어디까지를 포함하는지에 따라 수십조, 수백조 차이가 납니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,一般韩国银行和金融监督当局提到的家庭负债可以分为4种。,보통 한국은행과 금융감독당국이 언급하는 가계부채는 4가지 정도로 나눌 수 있습니다. +한국어로 바꿔봐,这包括住宅抵押贷款和信贷,截至2011年第一季度末,银行的家庭贷款为435.13万亿韩元。,"주택담보대출과 신용대출 등도 포함이 되는데, 2011년 1분기 말 기준으로 은행의 가계대출은 435조 1천300억 원입니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,除了银行,还有很多金融机构可以贷款。,은행 외에도 대출을 받을 수 있는 금융기관이 많습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,有储蓄银行,还有信用合作社、新村金库、共同金融、邮局、信托等。,"저축은행도 있고, 신협이나 새마을금고, 상호금융, 우체국, 신탁 등이 있습니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,包括此处提供的贷款在内的正是储蓄经办机构的家庭贷款。,이런 곳에서 대출해준 것까지 모두 포함한 것이 바로 예금취급기관 가계대출입니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,保险担保贷款、现金服务、信用卡贷款等保险公司或信用卡公司可以贷款,国民住宅基金或韩国住宅金融公社也可以贷款与住宅相关的贷款。,"보험 담보대출, 현금서비스, 카드론과 같이 보험사나 카드사에서 돈을 빌릴 수 있고, 국민주택기금이나 한국주택금융공사에서도 주택과 관련해 대출을 받을 수 있습니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,如果全部加起来的话,家庭债务将增加到约752万亿韩元。,여기까지 모두 합하면 가계빚은 약 752조 원으로 늘어납니다. +한국어 문장으로 변환해줘,如果使用卡付款并且尚未从银行存折中支付款项,或者如果分期购买了一件物品,以后有钱后偿还,则可以被视为债务。,카드로 결제하고 아직 통장에서 결제대금이 나가지 않았거나 할부로 물건을 샀다면 앞으로 갚아야 할 돈이 있기 때문에 빚이라고 할 수 있습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,2011年第一季度末余额为1300亿韩元,一般在经济恢复或节假日和年末等消费增加时期,销售信贷会增加。,"2011년 1분기 말 잔액은 1천300억 원인데, 보통 경기가 회복되거나 명절, 연말 등 소비가 늘어나는 시기에는 판매신용이 늘어납니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,据说,这家金融机构的家庭贷款中包括销售信贷在内的家庭信贷,其规模略高于800万亿韩元。,"이 금융기관의 가계대출에 판매신용까지 포함한 것이 가계신용으로, 그 규모가 800조 원을 조금 넘는다는 겁니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,家庭信用指标将在韩国银行按季度统计后两个月内公布。,가계신용 지표는 한국은행이 분기별로 집계해 마감한 이후 두 달 내에 발표합니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在这里说的家庭复盖的范围更大,不仅包括普通家庭,还涵盖了小型私营企业。,여기서 가계는 일반 가정뿐만 아니라 소규모 개인기업까지 포함하기 때문에 규모가 더 큽니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,将家庭和家庭服务型民间非营利团体的债务也捆绑在一起,发表个人部门的信用。,또한 가계와 가계봉사형 민간비영리단체의 빚까지 묶어 개인부문의 신용을 발표��니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,也就是说,超过一半的受访者表示他们会贷款买房或者需要全税资金或者是为了修房子。,"대출을 받으면서 집을 사겠다거나 전세자금이 필요해서, 혹은 집을 고치기 위해서라고 밝힌 비중이 절반이 넘는다는 말입니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,事实上,可以用的房屋作为抵押贷款并将其用于其他目的,故而并非所有抵押贷款都与住房有关。,사실 주택을 담보로 대출을 받아 다른 용도로 쓸 수도 있으니 주택담보대출이 모두 주택과 관련된 용도라고 볼 수는 없습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,但是,买房时通常会抵押贷款。,하지만 집을 살 때 주택담보대출을 받는 것이 보통입니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这种房地产投资热潮在韩国成为债务共和国的过程中发挥了作用。,우리나라가 빚 공화국이 된 데는 이런 부동산 투자열풍이 한몫했습니다. +한국어로 바꿔라,然而,金融危机后,随着进入低利率时代,借钱也变得更容易了。,하지만 외환위기 이후 저금리 시대로 접어들면서 돈을 빌리기가 수월해졌습니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在这种综合作用下,房地产价格急速上涨。,이런 것이 복합적으로 작용하면서 부동산가격은 뜀박질을 한 겁니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,LTV是指金融机构提供贷款时,按担保物价格的多少百分比提供。,LTV는 금융기관에서 대출을 해줄 때 담보물의 가격의 몇 %까지 해줄 것인가를 말합니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,例如,如果LTV为50%,这意味着您可以以市场价格为3亿韩元的公寓为抵押品,最多借入1.5亿韩元。,"예를 들어 LTV가 50%라면, 시가 3억 원짜리 아파트를 담보로 1억 5천만 원까지 빌릴 수 있다는 뜻입니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,韩国于2000年9月引进了效仿美国等发达国家的制度。,미국 등 선진국의 제도를 본떠 우리나라에서는 2000년 9월에 도입했습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,2004年,将投机地区的LTV降低到40%,后来又提高到50%。,2004년에는 투기지역에 대한 LTV를 40%로 낮췄다가 다시 50%로 높였습니다. +한국어로 바꿔봐,DTI是为了让人们根据收入借钱而引进的。,DTI는 소득에 맞게 돈을 빌리라는 취지에서 도입한 겁니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,例如,假设您借了一笔3年延期和15年还款期限的贷款。,"예를 들어 3년 거치, 15년 상환을 조건으로 대출을 받는다고 가정해봅시다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,此时虽然只需要支付3年的利息,但之后必须同时偿还本金和利息。,"이때 3년까지는 이자만 내도 되지만, 그 이후에는 원리금과 이자를 함께 상환해야 합니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,限制DTI,并规定按照收入限制其无法借贷大笔金额。,이 DTI에 한도를 두고 소득에 비해 너무 많은 돈은 빌리지 못하도록 규제를 합니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"如果DTI为50%,年收入为50千万韩元,那么总负债的年本息偿还额不得超过2,500万韩元。",DTI가 50%이고 연간소득이 5천만 원이라면 총부채의 연간 원리금 상환액이 2천500만 원을 넘으면 안 됩니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,4年来,强化转让税、限制住宅担保贷款、认购加分制度、销售价上限制、半价公寓、长期租赁住宅等,引进了足以成为房地产市场炸弹的各种制度。,"4년 동안 양도세 강화, 주택담보대출 규제, 청약 가점제, 분양가 상한제, 반값 아파트, 장기 임대주택 등 그야말로 부동산시장에는 폭탄이 될만한 각종 제도를 도입했습니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在2006年3月,将DTI的适用范围扩大到投机地区超过6亿韩元的公寓。,이듬해인 2006년 3월에는 DTI 적용을 투기지역의 6억 원 초과 아파트로 부분 확대했습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,自2007年1月起,除了投机地区之外,还适用于首都圈内投机过热区的所有公寓。,2007년 1월 이후부터는 투기지역과 함께 수도권 투기과열지구 내 모든 아파트에 적용했습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,DTI管制贷款,被认为是稳定房地产投机的一等功臣。,이렇게 대출을 규제하면서 DTI는 부동산 투기를 진정시키는 데 일등공신이라는 평가를 받았습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,然而,随着李明博政府上台,房地产市场在金融危机的余波中冻结,尽管采取了各种措施,但并没有缓和的迹象,最终政府也拿出了DTI卡。,"하지만 이명박 정부가 들어서면서 금융위기 여파로 부동산시장이 꽁꽁 얼어붙고 이런저런 대책에도 도통 풀릴 기미를 보이지 않자, 결국 정부는 DTI 카드까지 빼들었습니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,2010年8月,在江南区、瑞草区、松坡区以外的地区,无住宅者或1户1住宅者购买9亿韩元以下的住宅时,银行会在第二年3月前自行适用DTI。,"2010년 8월 강남구와 서초구, 송파구 이외의 곳에서 무주택자나 1가구 1주택자가 9억 원 이하의 주택을 구입할 경우 다음해 3월까지 은행이 알아서 DTI를 적용하도록 했습니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,美国次贷危机,是因为向无力偿还的人盲目提供贷款而发生的。,미국 서브프라임 모기지 부실은 결국 갚을 능력이 되지 않는 이들에게 무분별하게 대출을 해주면서 발생한 겁니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,房价产生了泡沫,当泡沫破灭时,由于无法偿还贷款的个人破产并出售房屋,房价会进一步下跌。,"집값에는 버블이 생겼고, 이 버블이 꺼지자 대출을 상환할 능력이 없는 개인들이 파산하고 집을 내다 팔면서 집값이 더 떨어졌습니다." +한국어로 번역해줘,因此,在李明博政府上台后,从2009年春季开始,以江南地区重建园区为中心,房价上涨,租房难加剧,政府将DTI限制扩大到首都圈全境。,"그래서 이명박 정부 들어서도 2009년 봄부터 강남권 재건축 단지를 중심으로 집값이 오르고 전세난이 심화되니, DTI 규제를 수도권 전역으로 확대하기도 했습니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,投机区的DTI比率保持在40%,投机区外首尔地区保持在50%,仁川和京畿地区保持在60%。,"투기지역은 DTI 비율을 40%로 유지하고, 투기지역 이외의 서울에는 50%, 인천과 경기지역은 60%로 적용했습니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,10 月,强化的 DTI 管制也扩大至第二金融圈。,이어서 10월에는 강화된 DTI 규제를 제2금융권까지 확대했습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但在房地产市场持续低迷、交易不振的情况下,国土海洋部坚持将DTI比率上调5至10个百分点,以激活房屋和土地交易,稳定市场情绪。,"하지만 부동산시장이 계속 침체를 벗어나지 못하고 거래까지 죽으니, 국토해양부는 주택과 토지의 거래를 활성화하려면 DTI 비율을 5~10%포인트 높여 거래의 숨통을 터주고, 시장의 심리를 안정시켜줘야 한다고 주장했습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,对此,企划财政部和金融委员会等部门反驳道,即使上调DTI比例,也不会对交易产生任何实际利益。,이에 대해 기획재정부나 금융위원회 등은 DTI 비율을 상향조정해도 거래에 실익이 있겠냐고 맞섰습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,提高DTI最终只能是借债买房的信号,稍有不慎就会刺激投机心理,增加家庭负债,损害健全性。,"DTI를 높여준다는 것은 결국 빚내서 집 사라는 메시지밖에 안 되는데 자칫 투기심리만 자극할 수 있고, 가계부채가 늘어 건전성을 해칠 수 있다는 겁니다." +한국어로 바꿔봐,但是随着房地产市场的低迷变得更加严重,DTI被暂时废除。,하지만 부동산시장 침체가 갈수록 심각해지자 DTI를 한시적으로 폐지하기도 했습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,银行通过多种方式筹集资金,筹资费用指数(COFIX)利率是指加权平均这些成本的数值。,"은행들은 다양한 방법으로 자금을 조달하는데, 코픽스금리는 이 비용을 가중평균한 수치입니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果你放贷的时候收到了浮动利息贷款,这是因为大部分以 CD 利率为标准。,대출받을 때 변동금리로 받았다면 대부분 이 CD금리를 기준으로 했기 때문입니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,然而,代替这个CD利率的新利率标准正在迅速崛起。,그런데 이 CD금리를 대신할 새 금리기준이 급부상하고 있습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,特别是在利率上升期间,筹资费用指数(COFIX)贷款增加,因为人们认为筹资费用指数联动贷款比CD好。,특히 금리상승기에는 CD보다는 코픽스 연동대출이 낫다는 인식에 코픽스대출이 갈수록 늘어나고 있습니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,银行原先是通过反映融资成本和公司的信用度来计算自己的基准利率,并以此为准确定贷款利率。,"원래 은행들은 자금조달원가와 기업의 신용도를 반영해 자체 기준금리를 산출했고, 이를 기준으로 대출금리를 정했습니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,然而,在2000年代初期,当外国银行推出CD联动型贷款商品时,人气爆棚。,그런데 2000년대 초반 모 외국계 은행이 CD연동형 대출상품을 출시하면서 선풍적인 인기를 끌었습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,另外,当时比其他银行的贷款产品利率低,所以更受欢迎。,게다가 당시에는 타 은행의 대출상품보다 금리가 낮아 더 인기였습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,其他银行也争先恐后的推出CD联动贷款产品,CD利率已成为了贷款利率的标准。,"다른 은행들도 앞다투어 CD연동형 대출상품을 내놓았고, CD금리는 대출금리의 기준으로 자리를 잡게 되었습니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,然而,关于这个CD利率是否代表市场利率的争论再次抬头。,그런데 이 CD금리가 과연 시장금리를 대표하는지에 대한 논란이 다시 고개를 들기 시작했습니다. +한국어로 번역해줘,要理解为什么会引起如此大的争议,我们首先要看看CD利率是如何计算的。,왜 이렇게 논란이 되었는지 알려면 CD금리가 어떻게 산출되는지부터 살펴봐야 합니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,CD利率不会像股票一样实时变动或公布。,CD금리는 주식처럼 실시간으로 변하거나 고시되는 것은 아닙니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,由于证券公司中介交易,每天从证券公司收到收益率并计算平均值,这就是可变利率存款证(CD)利率。,증권사들이 거래를 중개해주니 증권사들에게서 수익률을 받아 평균해 매일매일 CD금리가 나오는 겁니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,金融投资协会每天上午11点30分和下午30点30分接收来自10家证券公司的6家AAA信用等级银行发行的CD收益率报告。,이 금융투자협회는 매일 10개 증권사에서 오전 11시 30분과 오후 3시 30분에 신용등급이 AAA인 6개 은행이 발행한 CD수익률을 보고받습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在10家证券公司提交的收益率中,除去最高值和最低值,将剩下的8个值平均后发表CD利率。,10개 증권사가 제출한 수익률 중에 최고치와 최저치를 빼고 나머지 8개의 값을 평균해 CD금리를 발표합니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,只要你去金融投资协会的官网就可以看到公告。,금융투자협회 홈페이지에 들어가면 고시가 되어 있는 것을 볼 수 있습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,计算CD收益率的对象包括6家银行发行的CD。,이 CD수익률 산출 대상에는 6개 은행이 발행한 CD가 들어갑니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如果6家银行中的一家因财务状况不佳而以高利率发行CD的情况出现,则利率可能会急剧上升。,"만약 6개 은행 중 한 은행의 자금사정이 좋지 않아 높은 금리로 CD를 발행할 경우, 금리가 급등할 가능성이 있습니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,银行为了不让CD利率下降到一定水平以下,还存在串谋操纵的疑惑。,또 은행들이 CD금리가 일정 수준 이하로 내려가지 않도록 담합한다는 의혹도 있어왔습니다. +한국어 문장으로 변환해줘,"CD没有发行或无法流通时,实际上也没有形成市场价格。",CD의 발행이 없거나 유통되지 않을 때에는 실질적으로 시장가격이 형성되지 않기도 했습니다. +한국어 문장으로 변환해줘,最常见的就是收存款。,가장 일반적인 것이 바로 예금을 받는 겁니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果我们将钱存入银行时,银行不会将其留在存折中,而是将其借给其他人并收取利息。,"우리가 은행에 돈을 예금하면, 그 돈을 그대로 통장에 두는 것이 아니라 다른 사람에게 빌려주고 이자를 받습니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,然而,仅此还不够,他们发行CD并通过票据或银行债筹集资金。,"하지만 그것만으로는 모자라니 CD를 발행하기도 하고, 어음이나 은행채를 통해서 돈을 마��하기도 합니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这样一来,银行也支付利息,筹集资金进行贷款,因此贷款的利息必然高于存款的利息。,이렇게 은행도 이자를 지불하고 자금을 조달해 대출해주는 것이니 대출이자가 예금이자보다 더 높을 수밖에 없는 겁니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,然而,银行筹集资金时,CD仅占10%左右。,그런데 은행들이 자금을 조달할 때 CD가 차지하는 비중은 10% 정도에 불과합니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,韩元存款占比最高,为67%,金融债也为16%,远高于CD。,"원화예금이 67% 정도로 가장 많고, 금융채도 16% 수준이어서 CD보다 훨씬 높습니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,也就是说,即使面粉或油的价格上涨,但由于糖的价格不变,故而不能提高饼干的价格。,밀가루나 기름가격이 올라도 설탕가격은 그대로이니 과자가격을 올릴 수 없다는 이야기입니다. +한국어로 번역,因此,每当CD利率下降时,银行都会喊着要改变基准利率体系。,그래서 은행들은 CD금리가 하락할 때마다 기준금리 체계를 바꿔야 한다고 아우성이었습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,CD利率高的时候才能得到的利息也很多,所以一直保持安静,如果CD利率下降,就要改变贷款标准的利率体系。,물론 CD금리가 높을 때야 받는 이자도 많으니 조용히 있다가 CD금리가 떨어지면 늘 대출기준이 되는 금리체계를 바꿔야 한다는 이야기를 해왔습니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,特别是在2008年下半年的金融危机期间,这个问题更加突出。在此之前,银行通过出售7%区间的高息存款和次级债来筹集资金。,"특히 2008년 하반기 금융위기를 겪으면서 이런 문제가 더 크게 불거졌는데, 은행들은 그전에 7%대 고금리 예금과 후순위채를 팔아 자금을 조달해놓았거든요." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,当时大幅提高了标准利率加上个人信用度的利率差额。,그래서 그때에는 기준이 되는 금리에 개인 신용도별로 더해지는 가산금리를 대폭 높였습니다. +한국어로 바꿔봐,有很多人指责,在大家都面临困难的情况下,银行只顾自己的利益,当局的压力也很大。,이렇게 다 같이 어려운데 은행들이 너무 자기 잇속만 챙긴다는 비난도 많았고 당국의 압력도 상당했습니다. +한국어 문장으로 변환해줘,公平交易委员会甚至调查了银行在加息的过程中是否存在暗箱操作行为。,급기야 공정거래위원회가 은행들이 가산금리를 올리는 과정에서 담합이 있었는지 조사에 나서기도 했습니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,过去CD利率大幅下降了,而贷款利率并没有下降多少,这被视为一种合谋的情况。,그간 CD금리는 많이 하락했는데 대출금리는 별로 떨어지지 않았다는 점을 담합의 정황으로 본 겁니다. +한국어로 번역,我们建议,根据其权重来加权平均存款、银行债、CD等每种资金来源的利率,并使用这个数值。,"예금, 은행채, CD 등 각 조달원별 금리를 비중에 따라 가중평균해 사용하자는 겁니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,美国和日本已经在使用这种方式了。,미국이나 일본에서는 이미 이런 방식을 사용하고 있습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,金融研究院提出了每个月韩国银行计算和公布的加权平均存款利率是最具现实性的备选方案。,금융연구원은 매달 한국은행이 산출해 발표하는 가중평균 수신금리를 가장 현실성 있는 대안으로 내놓았습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这个数值按照金额反映存款、零存整付、CD和银行债所筹集的利率,直接反映出银行的融资成本。,"여기에는 예금이나 적금, CD, 은행채로 조달한 금리가 액수에 따라 반영되어 은행권 자금조달비용이 그대로 나타납니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因此,它最能反映银行的资金筹措费用,也能确保公信力和透明性。,"그래서 은행의 자금조달비용을 가장 잘 반영하고 있고, 공신력이나 투명성도 확보할 수 있다는 겁니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,但如果是新增交易,韩国银行的公告延迟了一个月左右,存在不能及时反映市场利率的弊端。,하지만 신규취급액의 경우 한국은행의 발표시기가 한 달가량 늦어 시장금리를 제때 반영하지 못한다는 단점이 있��니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,有人建议每周更改并公布加权平均存款利率,但实际上这并不容易。,주간 단위로 변경해 발표하는 것은 어떨까 하는 이야기도 나왔지만 현실적으로 쉽지 않았습니다. +한국어로 번역,因此,替代方案是第3方机构收集各银行不同的融资利率,并公布平均值。,그래서 나온 대안이 바로 은행마다 제각각인 자금조달금리를 제3의 기관이 취합해 평균치를 발표하는 방안이었습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,一致意见认为,全国银行联合会是最适合的第三机构。,제3의 기관으로는 전국은행연합회가 가장 적합하다고 의견이 모아졌고요. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这使事情变得相当复杂,例如银行需要提供单独的融资相关数据并创建新的利率。,"물론 그러려면 은행들이 자금조달과 관련된 자료를 별도로 제공해야 하고, 새로운 금리를 만들어야 하는 등 일이 상당히 복잡해집니다." +한국어로 바꿔봐,此外,有人指出银行可能被怀疑勾结这点是个问题。,거기다 은행들이 담합 의혹을 받을 수도 있다는 점이 문제점으로 지적되기도 했습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,尽管如此,大家一致认为这是最现实的选择,最终诞生了COFIX这个新的利率。,"그럼에도 불구하고 이것이 가장 현실적인 대안이라는 점에 의견이 모아졌고, 결국 코픽스라는 새로운 금리가 탄생했습니다." +한국어로 번역,定期存款、零存整付、住房分期付款、存款证书(CD)、回购债券、封面票据和金融债务等都得到反映。,"정기예금과 적금, 주택부금, CD, 환매조건부채권, 표지어음, 금융채 등의 금리가 모두 반영됩니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在银行债中,除附属债务和可转换公司债券,不包含可以快速存取款的活期存款和直接存取款的存款。,"다만 은행채 중에서 후순위채와 전환사채는 제외하고, 돈을 금방 넣었다 뺐다 할 수 있는 요구불예금과 수시입출금식 예금은 포함되지 않습니다." +한국어로 번역해줘,银行从不披露以这种方式提交的融资成本信息,仅用于计算筹资费用指数(COFIX)利率。,은행들은 이렇게 제출한 조달원가 정보를 절대 서로 공개하지 않고 오직 코픽스금리를 산출하는 데만 씁니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,余额标准是指银行已筹集资金余额所适用的利率加权平均值。,잔액기준은 은행들의 이미 조달해놓은 자금의 잔액에 적용된 금리를 가중평균한 것을 말합니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,毕竟是以月末融资余额为基准计算的,所以市场利率会慢慢反映出来。,아무래도 월말 자금조달잔액을 기준으로 산출되기 때문에 시장금리가 천천히 반영됩니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,新的处理标准是对当月新筹集的资金的利率进行加权平均。,신규취급액 기준은 그 달에 새로 조달한 자금에 적용한 금리를 가중평균한 것입니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,收集1月份的融资费用,2月份公布,2月底开始推出筹资费用指数(COFIX)贷款产品。,"1월 한 달 동안의 자금조달비용을 취합해 2월에 발표했고, 2월 말부터 코픽스대출상품을 선보이기 시작했습니다." +한국어로 번역해줘,此后,虽然在1年间余额基准利率一直超过新标准,但余额基准逐渐下降。,"그 이후 1년 동안 잔액기준금리가 신규기준을 계속 상회하긴 했지만, 잔액기준은 조금씩 계속 하락하는 추세를 보였습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,以新的交易额为准,下降到2.89%,然后再次上升到3.47%,表现出过山车般的动向。,반면에 신규취급액을 기준으로는 2.89%까지 떨어졌다가 다시 3.47%까지 오르는 롤러코스터 같은 움직임을 보였습니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这一时期的CD利率走势显示,到2010年2月时一直保持在2.88%,4月降至2.45%,然后从7月开始回升,2011年1月升至3.05%。,"이 기간 동안 CD금리의 움직임을 보면 2010년 2월까지 2.88%에 머물다 4월 2.45%까지 떨어진 이후, 7월부터 오르기 시작해서 2011년 1월에는 3.05%까지 상승했습니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,新的处理基准KOFIX利率反映市场利率的速度很快,因此与CD利率的趋势相似。,신규취급 기준 코픽스금리가 아무래도 시장금리를 빠르게 반영하기 때문에 CD금리와 비슷한 추이를 보였��니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,推出COFIX利率联动贷款商品后,6个月内仅限1次,为CD利率联动商品贷款者提供无偿转换的机会。,또한 코픽스금리 연동 대출상품을 내놓은 이후 6개월 동안 1회에 한정해 CD금리 연동상품 대출자들에게 무상으로 전환할 수 있는 기회를 제공하기도 했습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,一些银行在此期限结束后也积极鼓励他们延长两个月后转用科菲克斯(COFIX)贷款。,일부 은행은 이 기간이 끝난 이후에도 두 달을 연장해 코픽스대출로 갈아탈 것을 적극 독려했습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,结果,在银行圈全体变动利率贷款中,COFIX按指数偿付的贷款的比重从3月的29.7%迅速增加到4月的59.7%、5月的76.3%、6月的78.0%等。,"그 결과 은행권 전체 변동금리 대출 가운데 코픽스 연동대출의 비중은 3월 29.7%에서 4월 59.7%, 5월 76.3%, 6월 78.0% 등으로 빠르게 늘었습니다." +한국어로 번역,仅在短短7个月内,银行部门的资金筹措费用指数(COFIX)贷款总余额超过了30兆韩元。,이에 따라 7개월 만에 전체 은행권 코픽스대출 잔액은 30조 원을 돌파하기도 했습니다. +한국어로 바꿔봐,你要比较每家银行,建议去银行柜台看看CD利率联动的产品和筹资费用指数(COFIX)产品的利率相差多少,这取决于你的信誉,而不是仅仅相信公告利率。,"은행마다 비교를 해봐야 하고, 또 고시금리만 믿지 말고 은행창구로 가서 신용도 등에 따라 CD금리에 연동되는 상품과 코픽스상품의 금리가 얼마나 차이 나는지부터 확인하는 것이 좋습니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,实际上,也有个别人的CD联动利率更低的情况。,실제로 개인별로 CD연동금리가 더 싼 경우도 있습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,与其只看利率低而选择,不如看利率的变动性或利率的展望等后再决定。,또 당장 금리가 낮은 것만 보고 선택하기보다는 금리의 변동성이나 금리의 전망 등을 보고 결정하는 것이 좋습니다. +한국어 문장으로 변환해줘,与存单联动型贷款每三个月调整一次利率相比,COFIX联动贷款每六个月调整一次,所以更加稳定。,"일단 CD연동형 대출은 3개월마다 금리가 조정되는 데 비해, 코픽스연동대출은 6개월마다 한 번씩 조정되기 때문에 더 안정적입니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在COFIX商品中,比起新经营额标准,余额标准利率变动性更低。,또한 코픽스상품 중에서도 신규취급액 기준보다는 잔액기준이 금리 변동성이 더 낮습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如果您预计利率会迅速上升的话,最好以余额基准资金成本指数获得贷款。,더구나 금리가 급하게 오를 것으로 예상한다면 잔액기준 코픽스로 대출받는 것이 낫습니다. +한국어로 번역,这个CMA一出来就引起轰动,就像银行账户一样,钱可以像银行存折一样经常进出。,"이 CMA는 나오자마자 선풍적인 인기를 끌었는데, 은행통장처럼 돈을 수시로 넣었다 뺐다 할 수 있다는 점에서 은행 수시입출식 예금과 같습니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,起初,与银行存款相比,存在一些不便之处。,처음에는 은행예금에 비해 불편한 점이 좀 있었습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,自2004年首次亮相以来,它一次又一次的进化,现在它提供的各种服务甚至可与银行储蓄账户相媲美。,"하지만 2004년에 첫선을 보인 이후 진화에 진화를 거듭해, 지금은 은행예금계좌와 비교해봐도 손색이 없을 만큼 여러 가지 서비스를 제공하고 있습니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,本来并非金融产品,而是一种为现有证券账户提供各种附加服务的概念,所以称其为CMA服务是正确的。,원래는 금융상품이라기보다는 기존의 증권계좌에 다양한 부가서비스를 제공한다는 개념이어서 CMA서비스라고 부르는 것이 맞습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这项附加服务通过将资金投资于其他地方的证券账户来赚钱,将部分利润返还给客户,并且与合作银行联系,提供金融服务,比如,工资转账、移动银行、ATM存取款、信用卡结算款缴纳等。,"이 부가서비스는 증권계좌에 놀고 있는 자금을 다른 곳에 투자해 수익을 내면 수익의 일부를 고객에게 돌려주고, 제휴은행과 연계해 급여이체나 인터넷뱅킹, ATM입출금, 카드결제대금 납부 등과 같은 금융서비스도 제공하는 겁���다." +한국어로 번역해줘,CMA是1977年由美国美林证券公司提出的,当时证券公司由于竞争加剧和大规模投资,收益逐渐减少。,CMA는 1977년 미국의 메릴린치가 고안한 것으로 당시 증권사들은 경쟁심화와 대규모 투자로 점점 수익이 줄어들고 있었습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,银行也加入了竞争,证券公司应该寻找新的产品。,여기에 은행들까지 경쟁에 가세하면서 뭔가 새로운 먹을거리를 찾아야만 했습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"CMA上市6年来突破100万账户,引起了金融业界的翻天覆地的变化。",CMA는 출시 6년 만에 100만 계좌를 돌파하면서 금융업계의 지각변동을 일으켰습니다. +한국어로 번역해줘,然后,即使只委托一天,年利率为4~5%的CMA登场了。,그러다가 하루만 맡겨도 연 4~5%의 금리를 준다는 CMA가 등장한 겁니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,反正剩下的钱也要放在利率更高的CMA里,所以我们每个人都做了一个CMA存折。,어차피 남은 돈 하루라도 좀더 높은 금리를 주는 CMA에 넣어놓자 해서 너도나도 CMA통장을 하나씩 만들었습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,干脆把工资存折从银行转到证券公司CMA的上班族也很多。,아예 월급통장을 은행에서 증권사 CMA로 옮기는 직장인들도 많았습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因此,CMA账户数从2005年末的55万账户增加到2006年的144万7千个,几乎增加了3倍,并且每年增长2~3倍,2010年1月超过了1千万个。,"그래서 CMA계좌수는 2005년 말 55만 계좌에서 2006년에는 144만 7천 개로 3배 가까이 늘더니, 매년 2~3배씩 성장해 2010년 1월에는 1천만 개를 넘어섰습니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,加入规模在2005年末也不过5兆5千亿韩元,但是2010年1月增加到了38兆韩元。,가입규모도 2005년 말에는 5조 5천억 원에 불과했지만 2010년 1월에는 38조 원으로 늘었습니다. +한국어로 번역해줘,2007年三星经济研究院评选的10大热门产品中,CMA排名第5位。,2007년 삼성경제연구소가 선정한 10대 히트상품 중에 CMA가 5위에 랭크되기도 했습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,2009年低利率时,CMA的利率也维持在2%左右,如果将100万韩元存入CMA一个月左右,至少增加利息1600韩元左右。,"2009년에 저금리일 때도 CMA는 금리를 2%대로 유지했으니 CMA에 100만 원을 한 달 정도 넣어두면, 이자가 최소 1천600원 정도 붙었다는 겁니다." +한국어로 번역해줘,事实上,银行也会为定期存款或分期存款支付一定程度的利息。,사실 은행들도 정기예금이나 적금처럼 만기가 딱 정해져 있는 경우에는 일정 수준의 이자를 줍니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,例如,假设您有一年的定期存款。,예를 들어 1년 만기 정기예금을 들었다고 가정해봅시다. +한국어로 번역해줘,"再加上还提供转账或取款等服务,所以从银行的立场上看,没有必要支付利息。",게다가 계좌이체나 인출과 같은 서비스까지 제공하니 은행 입장에서는 이자를 줄 필요가 없다는 겁니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,首先,RP型CMA投资RP支付约定收益。,먼저 RP형 CMA는 RP에 투자해 약정 수익을 지급합니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,RP是以金融机构持有的国债或特殊债券等作为担保发行的,由于发行时利率是固定的,所以投资RP的CMA也可以获得固定收益。,"RP는 금융기관이 보유하고 있는 국공채나 특수채 등을 담보로 해서 발행하는 것으로, 발행할 때 금리가 정해져 있으니 이렇게 RP에 투자하는 CMA도 확정 수익을 줄 수 있는 겁니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,综金型(CMA)是一种只有可以做综合金融公司工作的机构才可以处理的综合金融公司。,종금형 CMA는 종금사 업무를 할 수 있는 곳에서만 취급할 수 있는 CMA입니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,综金司是综合金融公司的简称,是指可以从事除证券经纪和保险业务之外的大部分金融业务的金融机构。,"종금사는 종합금융회사를 줄여서 부르는 말인데, 증권중개와 보험업무를 제외한 대부분의 금융업을 할 수 있는 금융기관을 말합니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,此时,只有少数幸存的综合金融公司和收购合并它们的证券公司才能视为综合金融型CMA。,이때 살아남은 몇몇 종금사와 종금사를 인수·합병한 증권사만이 종금형 CMA를 취급할 수 있습니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,综金型CMA的回报率并不固定,但分红与营业收入都很多,最吸引人的一点是存款人最高可得到5000万韩元的保障。,"종금형 CMA도 수익률이 정해진 것이 아니라 운용수익만큼 배당하는 식으로, 가장 큰 매력은 5천만 원까지 예금자보호가 된다는 점입니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,证券公司中,友利投资证券于1999年与LG综合金融合并时取得综合金融牌照,该牌照有效期为10年,于2009年到期。,"증권사 가운데 우리투자증권은 1999년 LG종합금융을 합병하면서 종금사 라이선스를 얻었는데, 이 라이선스 유효기간이 10년이라 2009년에 만료되었습니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,东洋证券于2001年与东洋现代金融证券合并时获得了综合金融许可,出售综合金融型CMA可以到10年有效期之后的2011年。,"동양종합금융증권은 2001년 동양현대종합금융을 합병하면서 종금 라이선스를 얻었는데, 역시 10년 유효기간이 끝나는 2011년까지만 종금형 CMA를 팔 수 있습니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,除这两家证券公司外,随着2009年美利兹证券与美利兹金融服务合并,在2019年之前就可以办理综金型CMA业务。,이 2개 증권사 외에 메리츠증권이 2009년 메리츠종합금융과 합병하면서 2019년까지 종금형 CMA 업무를 할 수 있게 되었습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,CMA也被锦湖综合金融服务公司出售,这是自金融危机以来唯一一家保留下来的金融机构。,한편 외환위기 이후 아직까지 남아 있는 유일한 종금사인 금호종합금융에서도 CMA를 판매합니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"若MMF募集资金委托资产运营公司运营,则MMW代替运营公司投资信用等级为AAA以上的优质金融机构的存款或贷款等短期金融商品,并支付其运营收益。","MMF가 자금을 모아 자산운용사에 운용을 맡긴다면, MMW는 운용사 대신 신용등급이 AAA 이상인 우량 금융기관의 예금이나 콜론 등의 단기 금융상품에 투자하고 그 운용수익을 지급하는 겁니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,大多数MMW以认购韩国证券金融存款的方式来操作。,대부분의 MMW가 한국증권금융의 예금에 가입하는 방식으로 운용됩니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,由于每天都进行结算,可以期待复合的效果。,매일 정산되기 때문에 복리 효과를 기대할 수 있습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,每当利率上涨时,因为合同利率和合同期限都是定好的,所以它就跟随着利率的上涨。,금리가 올라갈 때마다 약정이율과 약정기간이 정해져 있기 때문에 올라가는 금리를 그대로 따라가거든요. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"MMW型的CMA收益率与韩国银行的基准利率或市场利率相关联,因此利率上升时期处于有利地位。",MMW형의 CMA수익률은 한국은행의 기준금리나 시장금리에 연동되기 때문에 금리가 상승하는 시기에 유리합니다. +한국어로 번역,正相反,在利率下降的情况下,MMF型的CMA更为有利。,반대로 금리가 하락할 때에는 MMF형 CMA가 유리합니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,由于MMF是基金,债券存储在基金中。因为MMF是基金,所以会把债券放在基金中。,MMF는 펀드이기 때문에 펀드 내에 채권을 담아두게 됩니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,即使利率下降,因为基金中已经有高利息债券,MMF的收益率也会晚一步下降。,금리가 하락해도 펀드 내에 이미 높은 금리를 주는 채권이 있기 때문에 MMF의 수익률은 한발 늦게 떨어집니다. +한국어로 번역,因此,我们原来可以在银行帐户剩余余额的限额内支付,但随着信用卡的出现,无需担心余额即可使用,可以分期交易。,"그러니까 통장에 남아 있는 잔액의 한도 내에서 결제를 할 수 있었는데, 신용카드가 나오면서 잔액을 걱정할 필요 없이 쓸 수도 있고, 할부거래도 가능해졌습니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,更大的变化是从2009年7月3日开始的证券公司小额支付结算。,이보다 더 큰 변화는 2009년 7월 3일부터 시작된 증권사들의 소액지급결제입니다. +한국어로 바꿔봐,其实证券公司的CMA付了很多利息很好,但同时也存在一些不便。,"사실 증권사 CMA가 이자를 많이 줘�� 좋긴 했는데, 그동안 좀 불편한 점이 있었습니다." +한국어 문장으로 변환해줘,通常,如果你建立一个CMA账户,就会同时具有两个账号。,보통 CMA 통장을 만들면 계좌번호가 2개 나옵니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,一个是证券公司CMA的账号,另一个是银行的虚拟账号。,"하나는 증권사 CMA의 계좌번호고, 또 하나는 은행의 가상계좌번호입니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,在向CMA账户转账或存款时,必须使用本行的虚拟账号。,그래서 CMA 계좌로 이체하거나 입금할 때에는 반드시 이 은행의 가상계좌번호를 사용해야 합니다. +한국어로 번역해줘,因此,存在从自动取款机上可以取款但无法存款或无法转账到某些账户的情况。,"그래서 어떤 경우에는 현금인출기에서 출금은 되는데 입금은 안 된다거나, 어떤 계좌로는 이체가 불가능하거나 하는 경우들이 종종 있었습니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,不能自动缴纳转账或自动缴纳,也有网上银行限制时间。,"또 지로대금납부나 자동납부도 안 되고, 인터넷 뱅킹 제한시간도 있었고요." +한국어로 번역,小额支付结算是指不直接使用现金的支付,例如账单或支票的支付、转帐或水电费的自动转帐,这些以前都是由银行处理的。,"소액지급결제는 기존에 은행에서 담당했던 어음이나 수표의 결제, 지로나 공과금의 자동이체처럼 현금을 직접 이용하지 않는 지급결제를 말합니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,因此,无需经过银行虚拟账户也可以不受限制地处理转账、缴纳公共费用、网上购物结算等。,"따라서 은행 가상계좌를 거치지 않고도 계좌이체와 공과금 납부, 인터넷 쇼핑 결제 등을 제한 없이 처리할 수 있게 되었습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,随着与CMA相关的信用卡的推出,并实行支付结算服务,2009年第三季度CMA账户数量大幅增加。,이렇게 CMA 연계 신용카드를 출시하고 지급결제서비스까지 시행하면서 2009년 3분기 동안 CMA 계좌수는 껑충 늘었습니다. +한국어로 바꿔라,"到6月末为止是884万6千个账户,到9月末是952万3千个,增加了7.6%。",6월 말까지 884만 6천 계좌였는데 9월 말 952만 3천 개로 7.6% 증가했습니다. +한국어 문장으로 변환해줘,因此,证券公司展开了提高CMA利率的竞争,对过热的担忧开始浮现。,"그래서 증권사들은 CMA금리 올리기 경쟁에 나섰고, 그러면서 과열 우려도 나오기 시작했습니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,要想给客户更高的利率,证券公司必须投资风险更高或期限更长的金融商品。,고객들에게 금리를 더 높게 주려면 증권사들은 더 리스크가 높거나 만기가 긴 금융상품에 투자해야 합니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在这种情况下,市场资金的流动性可能会出现问题。,이럴 경우 시중 자금의 유동성에 문제가 발생할 수 있습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,说如果把钱存入CMA,将提供每年4%的收益率,但由于市场利率下降,无论市场利率下降多少,都达不到这个回报率。,"또 CMA에 돈을 넣어두면 연간 4%의 수익률을 제공하겠다고 했는데, 막상 시장금리가 떨어져서 아무리 운용해도 이 수익률을 맞추지 못하는 금리 리스크도 있습니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因此,在金融监督当局的建议下,金融投资协会于2008年4月制定了CMA业务的模范标准。,그래서 금융감독당국의 권고로 금융투자협회가 2008년 4월 CMA 업무에 대한 모범규준을 제정했습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,随着证券公司允许小额支付结算,第二次j金融战争爆发,于2009年9月,金融投资协会对模范标准进行了一次修订,并更具体地明确了线路。,"증권사 소액지급결제가 허용되면서 2차 CMA 대전이 일어나자, 금융투자협회는 2009년 9월 모범규준을 한차례 개정해서 좀더 구체적으로 선을 지정해줬습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"为了应对顾客取钱的情况,需要确保一定规模以上的现金,其标准定为上个月的RP型余额平均5%以上。","고객이 돈을 찾을 때를 대비해 일정 규모 이상의 현금을 확보해야 하는데, 그 기준을 전달의 RP형 잔고 평균 5% 이상으로 정한 겁니다." +한국어 문장으로 변환해줘,他们还要求在投资进入CMA的资金时,债券的平均期限在六个月内。,"또 CMA로 들어온 자금을 투자할 때, 채권의 평균 만기를 6개월 이내로 맞출 것을 요구했습니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,金融监督当局以吸引CMA为条件,大幅降低股票买卖手续费、基金销售手续费,或阻止公司向顾客支付现金回馈。,"또 금융감독당국은 CMA 유치를 조건으로 주식매매수수료, 펀드판매수수료를 너무 많이 깎아주거나, 회사가 고객에게 캐시백을 지급하는 행위도 못하게 막았습니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,2004年随着CMA的出现,基金热潮开始,银行存款收入有史以来第一次呈现下降趋势。,2004년 CMA 등장과 함께 펀드붐까지 불기 시작하면서 사상 처음으로 은행예금 수신고가 감소세를 보이기도 했습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在2005年、2006年分别为21兆韩元、31兆韩元,虽然再次呈增长趋势,但在外汇危机之后,到2003年为止的5年间平均增幅远远低于60兆韩元。,"이후 2005년 21조 원, 2006년 31조 원으로 다시 증가세로 돌아서기는 했지만, 외환위기 이후 2003년까지 5년간 평균 증가폭이 60조 원에 크게 못 미쳤습니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"如此一来,在2007年,当KOSPI指数首次突破2000,000点并股票投资热潮时,仅增加了4,500亿韩元。",그러다 코스피지수가 사상 처음으로 2000선을 돌파하면서 주식투자붐이 일었던 2007년에는 4천500억 원이 증가하는 데 그쳤습니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,银行还推出了反支付策略,以完善服务或提高利率。,은행들도 맞불전략에 나서 좀더 서비스를 강화하거나 금리를 높인 통장을 내놓았습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但在利率竞争力方面,CMA并没有起到明显的效果,与CMA直接竞争的活期存款出现资金流出。,"하지만 금리 경쟁력에서 CMA에 밀려 큰 효과를 보지 못했고, CMA와 직접 경쟁했던 요구불예금에서는 자금이 뭉텅이로 빠져나갔습니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果没有进账,本可以减少贷款,但银行却积极增加贷款。,"이렇게 돈이 들어오지 않으면 대출을 줄이면 되는데, 은행들은 오히려 대출을 공격적으로 늘렸습니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,2007年银行筹集的资金共66万亿韩元,其中一半以上54%是通过发行金融债券筹集的,44%是通过发行CD筹集的。,"2007년 은행이 조달한 자금은 총 66조 원이었는데 이 중 절반 이상인 54%를 금융채 발행을 통해 마련했고, 44%를 CD 발행으로 장만했습니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,存款比例仅为6%,反而偿还了销售票据和RP。,예금의 비중은 6%에 불과했고 매출어음과 RP는 오히려 상환했습니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,当时银行不节制地发行CD和银行债券被认为是市场利率上涨的罪魁祸首。,당시 은행들의 무리한 CD와 은행채 발행이 시장금리 상승의 주범으로 꼽힐 정도였습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,特别是CD利率成为住宅抵押贷款浮动利率的标准,随着CD利率的上升,借款人的利息负担也随之增加,因此金融监督当局没有好好审视银行的这种融资惯例。,"특히 CD금리는 주택담보대출 변동금리의 기준이 되었는데, CD금리가 오르면 대출자들의 이자부담도 높아지니 은행들의 이 같은 자금조달 관행에 금융감독당국의 시선도 곱지 않았습니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,银行债券到期集中时,风险管理方面也不好。,또 은행채 만기가 집중될 경우 리스크 관리면에서도 좋지 않습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,然而,2008年爆发的金融危机为这些银行打开了资金耗尽的大门。,하지만 2008년에 금융위기가 터지면서 이 같은 은행들의 돈가뭄에 숨통이 트였습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,荷兰共和国独立,发展成了新的海上霸权国家。,네덜란드 공화국은 독립하여 새로운 해상 패권국가로 발전했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在荷兰之后英国崛起的过程中,除了刚才提及到的第三次英荷战争之外,英国还打过著名的战役。,"네덜란드를 이어 영국이 부상하는 과정에서, 영국은 앞서 언급한 3차 영국-네덜란드 전쟁 외에 유명한 전투를 치렀다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但是,英国海军克服了数量上的劣势,用火力舰推进,摧毁了西班牙无敌舰队。,그러나 영국 해군은 수��� 열세를 극복하고 화공선으로 진격하여 스페인 무적함대를 대파시켰다. +한국어 문장으로 변환 부탁,战败的西班牙舰队原来打算向南撤退,但随着风向改为北方,庞大的西班牙舰队只好顺风北上。,패배한 스페인 함대는 원래 남쪽으로 퇴진하려고 했으나 바람의 방향이 북풍으로 바뀌면서 방대한 스페인 함대는 바람을 따라 북상하는 수밖에 없었다. +한국어로 번역해줘,当西班牙舰队最终返回大不列颠和爱尔兰西海岸附近的家园时,只剩下 43 艘船。,스페인 함대가 최종적으로 그레이트 브리튼 섬과 아일랜드 섬의 서안을 돌아 귀국했을 때 남은 배는 43척에 불과했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,法国成为继英国之后的霸权国家,在拿破仑时代达到巅峰。,"영국의 뒤를 이어 프랑스가 패권 국가로 부상했으며, 나폴레옹 시대에 절정을 이뤘다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,法国因国内的工业革命,国力已达到绝顶,没有人能与他们势不可挡的举动相抗衡。,"프랑스는 국내에서 산업혁명이 일어나 국력이 절정에 달했으며, 그들의 거침없는 행보에는 가히 당할 자가 없었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他们以武力征服了几乎所有欧洲大陆上国家,成为强大的霸权国家。,그들은 무력으로 유럽 대륙에 있는 거의 모든 국가를 정복하여 강력한 패권국가가 되었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,德国的崛起威胁到了英国以及法国,最后导致了两次世界大战的爆发。,"독일의 굴기는 영국과 프랑스를 위협했고, 그 결과 두 차례의 세계대전이 발발했다." +한국어 문장으로 변환해줘,"第一次世界大战共有1,300万人死亡,而第二次世界大战共有7,000万人死亡。","제1차 세계대전에서 총 1,300만 명이 사망했으며, 제2차 세계대전에서 총 7,000만 명이 사망했다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,历史文献和历史记录片能使我们得出重要的结论。,다큐멘터리와 역사 기록을 통해 우리는 중요한 결론을 도출할 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,也就是说,在第二次世界大战前的西方历史上,大国崛起通常会引发战争,而随着凶器的发展,战争规模越来越大,伤亡人数的惨状越来越残酷。,"즉 제2차 세계대전 이전의 서구 역사에서 대국의 굴기는 통상적으로 전쟁을 유발했으며, 살인무기의 발전과 함께 전쟁의 규모도 점점 커졌으며 사상자의 참상도 점점 참혹해졌다는 것이다." +한국어로 바꿔봐,但如前所述,初期教皇调解,两国和平划分海外势力范围,后来两国就王位继承问题爆发了冲突。,그러나 앞에서 말한 바와 같이 초기에는 교황이 나서서 중재하여 두 나라가 평화롭게 해외에서 세력 범위를 분할했지만 훗날 두 나라 사이에는 왕위 계승을 둘러싼 충돌이 발생했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,西班牙的菲利普二世以武力进入葡萄牙,成为了葡萄牙国王。,스페인 펠리페 2세는 무력을 앞세우고 포르투갈에 진입하여 포르투갈의 왕이 되었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,当时之所以没有发生战争,是由于英国为了应付德国的崛起,打了两次世界大战,已经耗尽了国力。,당시 전쟁이 일어나지 않은 것은 독일의 부상에 대응하기 위해 영국이 두 차례의 세계대전을 치르느라 국력이 쇠진했기 때문이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,此外,美国在两次世界大战中援助了英国,二战中援助更为突出。,"게다가 미국은 두 차례의 세계대전에서 영국을 지원했으며, 제2차 세계대전에서는 그 도움이 더욱 두드러졌다." +한국어로 바꿔봐,第三个是前表中的第15个案例,虽然没有发生战争,但展开了长达半个世纪的冷战。,"세 번째는 앞의 표에서 15번 사례로, 비록 전쟁은 일어나지 않았으나 반세기에 걸친 냉전이 펼쳐졌다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,以后,苏联因经济困难无法支撑核武器的竞争,而在1985年戈尔巴乔夫当选为苏维埃联邦共产党总书记推进的改革过程中苏俄被解散,可以说没有打过仗就输了。,"그 후 소련은 경제적 어려움으로 핵무기 경쟁을 지탱할 수 없었으며, 1985년 소비에트 연방 공산당 서기장에 선출된 고르바초프가 추진한 개혁과정에서 소련 자체가 해체되었으니 싸워보지도 않고 패한 셈이 되었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,没有发生战争的另一个原因是核武器的存在。,전쟁이 일어나지 않은 또 ���나의 이유는 핵무기의 존재다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,然而,即使在那个时候,发生核战争的可能性也存在。,그럼에도 불구하고 핵전쟁이 일어날 가능성은 당시에도 존재했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,根据该计划,苏联的城市和工业中心是美国核攻击的目标。,이 계획에 따르면 소련의 도시 지역과 공업 중심 지역이 미국 핵공격의 목표였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,从历史获得教训的观点来看,这将是最典范的事例。,역사에서 교훈을 얻는다는 관점에서 볼 때 이는 가장 귀감이 되는 사례가 될 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,主要目标是共同管理煤炭和钢铁这两种重要的战争物资,谋求相互牵制,以此保障欧洲和平,确保二战后所需的主要生产原料。,"석탄과 철강이라는 중요한 전쟁 물자를 공동 관리하여 상호견제를 꾀하며, 이를 통해 유럽의 평화를 보장하고 제2차 세계대전 이후 필요한 주요 생산원료를 확보한다는 것이 주요 목표였다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,后来,欧洲一体化从经济学领域扩展到统治领域。,훗날 유럽의 통합은 경제 분야에서 통치 분야로 확산되었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在2017年参议院举行的任命听证会上,他表示对美中关系的看法。,그는 2017년 상원에서 열린 임명 청문회에서 미중관계에 관한 생각을 다음과 같이 밝혔다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但是,由于特朗普不喜欢他,在2018年底解雇了他。,"그러나 트럼프는 그를 좋아하지 않았으며, 2018년 말 그를 해고했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,特朗普内阁中另一位兼备知识和理性的官员又减少了。,트럼프의 내각에서 지식과 이성을 겸비한 관리가 또 한 명 줄어든 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,中国正在根据美国所制定的规则发展经济。,"다섯째, 중국은 미국이 정한 규칙에 따라 경제를 발전하는 중이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,大萧条以及之后的国家与国家之间的货币贬值竞争、贸易战和保护主义的兴起对日本经济产生了很大的影响。,"대공황과 이에 따른 국가와 국가 간의 통화가치 절하 경쟁, 무역전쟁 및 보호주의의 태동은 일본 경제에 매우 큰 영향을 미쳤다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,贸易是日本生存所必需的,贸易受阻日本会感到生存威胁。,"무역은 일본의 생존에 반드시 필요하며, 무역이 막히면 일본은 생존에 위협을 느낀다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因此,从1920年代末开始,他们的思潮开始发生了变化。,따라서 1920년대 말부터 그들의 사조는 변하기 시작했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1929年纽约股市暴跌引发的世界大萧条对世界主要国家的经济产生了显著影响。,1929년 뉴욕 증시 폭락으로 유발된 세계 대공황은 세계 주요 국가의 경제에 현저한 영향을 미쳤다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,GDP下降了近10%,到处是失业和贫困。,GDP가 거의 10퍼센트 하락하고 도처에서 실업과 빈곤이 속출했다. +한국어로 바꿔봐,为了解决这个情况,日本已经开始采取两项行动。,이 상황을 해결하기 위해서 일본은 두 가지 행동을 취하기 시작했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,他们认为,通过这样做可以确保有足够的自给自足的内陆地区。,그들은 이렇게 함으로써 자급자족이 충분한 내륙 지역을 확보할 수 있다고 여겼다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,此外,开始与中国进行战争,构建了战争时期的经济体制。,이밖에 중국과 전쟁을 벌이기 시작해서 전쟁 시기의 경제 체제를 구축했다. +한국어로 바꿔봐,第二,日本认为国家介入经济非常重要,并关注到了当时希特勒统治下的纳粹德国迅速终结了失业。,"둘째, 일본은 국가가 경제에 개입하는 것이 중요하다고 생각했으며, 당시 히틀러 통치하의 나치 독일이 빠른 시일 내에 실업을 종결한 점에 주목했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,当时的苏联是几乎没有受到大萧条影响的国家,这一点也引起了人们的关注。,또한 당시 대공황의 영향을 거의 받지 않은 국가가 소련이라는 점에도 주목했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,当时苏联正以政府的主导下推进工业化,顺利发展了工业。,당시 소련은 정부가 주도하는 공업��를 추진하여 공업을 순조롭게 발전시키고 있었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,参考这些国家的事例,日本执政者决定走管制经济的路线。,이런 국가들의 사례를 참조하여 일본의 위정자는 경제를 통제하는 노선을 걷기로 했다. +한국어 문장으로 변환해줘,与之相比,政府实施了一系列引导政策,以吸引全国的工商业和雇佣者协力配合政府制定的战时目标。,그보다는 정부가 일련의 유도정책을 실시하여 전국의 상공업과 고용자들을 정부가 설정한 전시목표에 협력하도록 끌어들이는 데 있었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,为了达成这一目标,日本采取了几个措施。,이 목적을 달성하기 위해 일본은 몇 가지 조치를 취했다. +한국어로 바꿔봐,他们想维持资本主义系统,但在这个系统下,企业不会被资本家或股东的话所左右。,"첫째, 자본주의 체제를 유지하되 이 체제에서 기업이 자본주나 주식 소유자의 말에 좌우되지 않기를 원했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因此,他们强化专门经营者的职责,抑制资本家与股东的介入。,따라서 그들은 전문 경영인의 역할을 강화하여 자본가와 주식 소유자의 개입을 억제했다. +한국어로 번역,专门经营者就好像军队的一员一样,受到官僚系统的指挥。,전문 경영인은 마치 군대의 일원처럼 관료체계의 지휘를 받았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,该制度是对普鲁士的效仿,而普鲁士官僚制度是从普鲁士军队的指挥系统中衍生出来的。,"이 제도는 프로이센을 모방한 것이며, 프로이센의 관료제도는 프로이센 군대의 명령체계에서 파생되어 나왔다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在官僚眼里,这些企业的经营者就是他们在民营企业里培育的战士。,관료의 눈에 이 기업들의 경영인은 그들이 민영기업에 심어 놓은 전사였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,各行各业由此形成了一个集中的军事指挥体系。,각종 업계는 이로써 하나의 집중적인 군사지휘체계를 갖추게 되었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,也就是说,所有的命令都是从上部下达到各个企业,并对此贯彻。,즉 모든 명령이 상부에서 각 기업으로 하달되어 관철되는 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,他们重新确立了工人与企业的关系,使工人将企业视为自己的家庭。,그들은 노동자와 기업의 관계를 재정립하여 노동자가 기업을 자신의 가정으로 여기게 만들었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,作为代价,企业通过终身雇用工人,保证他们的职业。,그 대가로 기업은 노동자를 종신 고용하여 그들의 직업을 보장해준다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,军式命令不仅下达给经营者,还向所有工人发出的。,군대식 명령은 경영자는 물론 모든 노동자에게도 하달되었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,国家具备强大的经济实力,支持战争的。,국가가 강력한 경제를 갖추고 전쟁을 후원한 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,日本通过这个命令系统动员了所有国民为战时经济投入生产。,일본은 이러한 명령체계를 통해 전 국민을 동원하여 전시경제를 위해 생산에 뛰어들게 했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,各个业种的所有工会都解散了,所有工会的建立都受到约束,只有某些工厂能够建立公会。,"업종별 노조는 전부 해산되었으며, 모든 노조의 설립을 제한해 특정 공장에만 설립할 수 있게 했다." +한국어로 번역,这样一来,工会打算压迫所属工厂的动机就消失了,反而努力和经营者合作,努力扩大和维持工厂,确保自己的工作岗位和工资。,"이렇게 함으로써 노조가 소속 공장을 압박하려는 동기가 사라졌으며, 오히려 경영인과 협력하여 공장을 확대하고 유지시켜서 자신들의 일자리와 임금을 보장할 수 있도록 노력하게 되었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"1940年颁布的新劳动制度严格来说, 使企业不再是股东的财产, 而成为由在企业工作的人组成的社会组织。","1940년에 발표한 새로운 노동제도는 엄밀히 말해 기업을 더 이상 주주의 재산이 아니라, 기업에서 일하는 사람들로 구성된 하나의 사회조직으로 만들었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,政府追加立法,限制了公司向股东的 利润占比,降低了投资股票的吸引力。,정부는 법률을 추가로 제정하여 주주에 대한 기업의 배당금이 이익에서 차지하는 비율을 제한함으로써 주식 투자의 매력을 떨어뜨렸다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这是因为财阀对企业的影响减弱了,如果股票向普通群众发行,他们就无法对公司的经营造成影响力。,기업에 대한 재벌의 영향력이 줄어들고 주식이 일반 대중에 분산되면 회사 경영에 영향력을 발휘할 수 없기 때문이다. +한국어로 바꿔라,经营者要服从管理者的话,不必听从股东的话。,"경영인은 관리의 말에 복종해야 하며, 주식 소유자의 말을 따를 필요가 없었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"到了1940年3月, 日本政府通过立法规定将企业的股东分红比率限制在利润的5%。",1940년 3월이 되자 일본 정부는 입법을 통해 기업의 주주 배당비율을 이윤의 5퍼센트로 제한할 것을 규정했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,所有股票持有者都相当于在银行低息定期存款,无权参与企业经营。,"이에 따라 모든 주식 소유자는 은행에 저금리로 정기예금을 든 것과 다를 바가 없었으며, 그들이 기업 경영에 관여할 권리는 전혀 없었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,不是向股东支付分红,而是将利润进行再投资或提高对经营者和员工的报酬,以及作为对工作效率出色的工人的奖金。,"주주들에게 배당급을 지급하지 않고 이익을 재투자를 하거나 경영인과 직원의 임금 인상, 작업 효율이 우수한 노동자의 장려금으로 지급했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,另一方面,为了防止出现经营者权力变大,不得不给自己分红的情况,推动年薪制,将经营者和员工的年薪联动。,한편으로 경영인의 권력이 커져서 자신에게 많은 배당금을 지급하게 되는 상황을 방지하기 위해 연봉제도를 추진하여 경영인과 직원의 연봉을 연동했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,大型企业因为支配着最多的生产要素,所以已经成为了在官僚系统中执行政策的最佳手段。,대기업들은 가장 많은 생산요소를 지배하기 때문에 관료체계에서 정책을 집행하는 데 가장 좋은 수단이 되었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,虽然这些公司采用股份有限公司的形式,但大部分股份由政府直接或间接持有。,"이런 기업들은 주식유한회사 형식을 채택했지만, 정부가 대부분의 주식을 직접, 또는 간접적으로 소유했다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,此类国有企业的数量从1937年的37家增至1941年6月的154家。,이러한 국책기업은 1937년 37개에서 1941년 6월 154개로 늘어났다. +한국어로 번역,也就是说,所有公司都可以通过与一两家主要交易银行的平时交易能够获得贷款。,즉 모든 기업은 한두 개의 주거래은행과 연계해 평소 거래하며 대출을 받을 수 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在资本市场几乎所有集资渠道被封锁的情况下,各大主要交易银行的贷款已成为企业的唯一的资金来源。,자본시장의 자금 모집처가 거의 막힌 상황에서 주거래 은행의 대출은 기업들의 유일한 자금줄이 되었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,控制组的执行人员将由企业组成的成员聚集在一起,传达政府制定的生产目标,与各企业协商,分配配额,并将其作为公司的个别目标。,"통제회 간부는 기업으로 구성된 회원들을 모아놓고 정부가 정한 생산목표를 전달하고, 각 기업과 협의하여 할당량을 배분하여 기업의 개별목표로 삼는다." +제공된 문서를 한국어로 변환,这是一种像军队的指挥系统一样的自上而下的方式。,이는 마치 군대의 지휘체계처럼 위에서 아래로 하달되는 방식이었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,随着该体制的启动,1937年至1945年日本经济发生了革命性的变化,成为国家动员体制,公司和劳动人民为了国家的目标而存在。,"이런 체제가 가동되면서 1937~1945년 일본 경제는 혁명적인 변화가 일어나 국가동원 체제로 변했으며, 기업과 노동자는 국가의 목표를 위해 존재했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在这种体制下,政府控制了生产的方向,其结果显而易见。,"이런 체제하에서 정부는 생산 방향을 통제했고, 그 결과는 극명하게 드러났다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,日本主要发展重工业的军事目的显而易见。,중공업 위주로 발전시키는 일본 의 군사적 목적을 엿볼 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,军需物资生产量在1937~1945年间足足增长了2倍,随着所有工人的动员,失业销声匿迹了。,"군수물자 생산량은 1937~1945년 무려 2배가 성장했으며, 노동자 전원이 동원되어 실업이 자취를 감췄다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,由于产业结构由农业向工业转移,日本成为了工业化国家。,산업구조는 농업에서 공업으로 이전하면서 일본은 공업화 국가로 거듭났다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,1937年日本占领东北三省后,派遣军队直接统治了这一地区。,일본은 1937년에 동북3성을 점령한 후 군대를 파견하여 이 지역을 직접 통치했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,美国考虑到战略利益,希望日本尽快重建,从而实现快速经济发展。,미국은 전략적 이익을 고려하여 일본이 빠르게 재건되고 급속한 경제 발전을 이룩하기를 희망했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,日本在美国的占领下,基本恢复了战时的统治状态,并且只改变了部分机构的名称。,일본은 미국의 점령하에 기본적으로 전쟁 시기의 통치 상태를 회복했으며 일부 기관의 명칭만 변경했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,战争时期制定的部分法律在战后曾一度废止,但过了一段时间,产业通商省和大藏省宣布重新执行。,"전쟁 시기에 제정된 일부 법률은 전쟁 후 잠정적으로 폐지되었지만, 얼마 후 통산성과 대장성에서 재시행을 발표했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,例如1945年9月,联军占领指挥部发布第3号命令,宣布重新开始经济控制,实行外汇配给制度,并制定了代替战时物资动员计划的物资供需计划。,"가령 1945년 9월 연합군 점령 지휘부가 제3호 명령을 발표하여 경제 통제를 다시 시작하고 외환 배급제를 실시하겠다고 선언했으며, 전시의 물자동원 계획을 대체할 물자수급 계획을 수립했다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,该组织不仅原样保存了下来,只是稍稍改了名字,而且在那里工作的人也回来了。,조직은 이름만 바꿔서 그대로 존속했을 뿐 아니라 그 기관에서 일하던 사람들도 복귀했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,主管经济工作的官员的权力比战争时期更加强大。,경제 업무를 주관하던 관리의 권력은 전쟁 시기보다 강력해졌다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这是因为部队占领后肃清了战时的牵制势力。,점령 부대가 전시의 견제 세력을 숙청했기 때문이다. +한국어로 바꿔라,牵制势力之一是政府内部的内务省、军事省、外务省等主要部门。,"견제 세력 중 하나는 정부 내부의 내무성, 군사성, 외무성 같은 주요 부서였다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这些部门的权力在战争后萎缩,内阁的权力转移到大藏省、通商省和中央银行。,"이 부서들은 전쟁 후 권력이 위축되었으며, 대장성, 통산성, 중앙은행으로 내각의 권력이 이동했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,1955年成立经济计划厅,制定经济计划,确立全国经济目标,加入经济统治阵营。,"1955년에는 경제기획청이 출범하여 경제 계획을 세우고 전국적 경제 목표를 수립했으며, 경제 통치 진영에 합류했다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,由于《国民总动员法》已废除,经济官员的指挥方式从直接发文命令的方式,转变为使用相对温和的表达方式。,국가총동원법이 이미 폐지되었기 때문에 경제 관료들의 지휘 방식은 공문 발송을 통해 직접 명령하는 방식에서 비교적 부드러운 표현을 사용하는 방식으로 바뀌었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,例如,从战时管理控制、计划、分配等生硬的表现形式转变为行政指导、道德劝诱等柔和的表现形式。,"가령 전시의 관리통제, 계획, 분배 등 딱딱한 표현에서 행정지도, 도덕적 권유 등의 부드러운 표현으로 바뀐 것이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,战争时期经济统治体制已经回归到了原来的状态。,전쟁 시기의 경제통치체제가 그대로 복귀했다고 할 수 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,美国占领军撤出日本后,这个现象更加地突出。,미국 점령군이 일본에서 철수한 후 이 현상은 더욱 두드러졌다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,连还没来得及归来的官吏也恢复了其原来的职位。,미처 복귀하지 않았던 관리들까지 원래의 직위를 회복했다. +한국어로 번역해줘,美国占领时期,以参与战争计划为由被免职的官员,包括42名军需省和9名大将军在内,在美国占领期间大部分恢复了原来的职务。,미국 점령 시기에는 전쟁 계획에 참여했다는 이유로 면직되었던 관리들은 군수성의 42명과 대장성의 9명을 포함하여 미국 점령 기간이 끝난 후 대부분 원래의 직책으로 복귀했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,其中,最高职位中甚至有日本总理。,이들 중에는 가장 높은 직위로는 일본 총리까지 있었다. +한국어로 바꿔라,吉西诺·布斯克在1939年回国之后被任命为日本商工省的次官,1942年被任命为东条英机的内阁商工大臣。,"기시 노부스케는 1939년 일본으로 복귀한 후 나중에 일본 상공성 차관에 임명되었으며, 1942년에는 도조 히데키 내각의 상공대신에 취임했다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,剩下的公司在战时从事制造飞机、坦克和军舰,现在转向制造汽车的行业。,"나머지 기업들은 전시에 비행기, 탱크, 군함을 제조하다가 자동차로 업종을 바꾼 것이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但是,麦克阿瑟将军发挥他的智慧,允许反对派的存在。,그러나 맥아더 장군은 지혜를 발휘하여 반대당의 존재를 허용했다. +한국어로 바꿔봐,乍看之下,日本似乎是民主政治,但实际上是自民党长期执政的结构。,얼핏 보아 일본이 최소한의 민주 정치를 하고 있는 것 같았지만 실제로는 자민당이 장기 집권하는 구조였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,从战争之后到1993年,他连续执政40年之久。,전쟁 직후부터 1993년까지 무려 40년 연속 집권한 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"经济官员们不仅削弱了政府内部的牵制势力, 也去除了政府外部的绊脚石。",경제 관료들은 정부 내 견제 세력을 약화시켰을 뿐 아니라 정부 외부의 걸림돌도 없애버렸다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,其他不少财阀首脑被打上战争罪犯的烙印,被禁止介入工商业。,이밖에 적지 않은 재벌 수장들이 전쟁 범죄자로 낙인찍혀 상공업에 개입하는 것을 금지당했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,财阀家族被驱逐下台后,但企业集团仍然存在。,재벌 가문들은 축출되었지만 기업 그룹은 여전히 남아 있었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,持有企业集团的股市并经营的当事人是集团内的其他企业。,기업 그룹의 주식을 보유하여 경영을 이어간 당사자는 그룹 내 다른 기업들이었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,集团内的企业相互交叉持有股票。,그룹 내 기업들이 서로 주식을 교차 보유한 것이다. +한국어로 바꿔봐,虽然没有大量持有集团内其他企业的股份,但当集团合并为一个整体时,能够达到控制集团内各家企业的比例。,그룹 내 다른 기업의 주식을 많이 보유하지는 않았으나 그룹 전체를 합치면 그룹 내 각 기업을 지배할 수 있는 비율에 도달할 수 있었다. +한국어로 바꿔라,在没有股东、没有控股公司支配的情况下,集团企业仍然存在。,자본주가 없고 지주회사의 지배가 없는 상황에서 그룹 기업들은 여전히 존속된 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这些企业的首长是专业经营者,他们大多是勾结官员,被官僚所选择的经营者。,"물론 이 기업들의 수장은 전문 경영인이었으며, 그들은 대부분 관료와 결탁했고, 관료가 선택한 경영인이었다." +한국어로 바꿔라,日本实施了大规模的土地改革,强迫大地主出售田地和土地。,일본은 대규모의 토지개혁을 실시하여 대지주들에게 논밭과 땅을 매각하도록 강요했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在劳动领域,美军为促进劳动市场的民主化,鼓励成立工会。,노동 분야에는 미군이 노동시장의 민주화를 추진하기 위해 노동조합의 설립을 장려했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,结果,加入工会的工人比例从1945年的0%迅速上升到1949年的60%。,그 결과 노조에 가입한 노동자 비율은 1945년의 0퍼센트에서 1949년 60퍼센트로 빠르게 상승했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但是,美国占领军发现了日本共产党对工会行使影响力,就在1948年7月禁止了产业工会。,그러나 일본 공산당이 노조에 영향력을 행사하고 있다는 사실을 발견한 미국 점령군은 1948년 7월 산업 노조를 금지했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 ���역해주세요.,就像战争时期一样,只允许各企业的个别工会。,전쟁 때와 마찬가지로 기업별 개별 노조만을 허용했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因此,战争时期的终身雇佣制,分红制,年薪制都继续存在。,"이에 따라 전쟁 시기의 종신고용제, 배당제도, 연봉제도가 그대로 존속되었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,随着这一制度的成功运营,企业开始展开激烈的竞争。,이 제도가 성공적으로 운영되면서 기업들은 치열하게 경쟁하기 시작했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,其实在战争时期完全没有必要这么做,达到上面给的生产指标就够了。,"사실 전쟁 때는 그럴 필요가 없었으며, 상부에서 하달하는 생산목표를 달성하면 그만이었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,但是,在和平时期,随着企业之间存在激烈的价格竞争,出现了严重的想象。,그러나 평화시기에는 기업이 치열한 가격경쟁을 벌이면서 심각한 현상이 발생했다. +한국어로 바꿔봐,在建筑业、公用事业领域,这种现象更加突出。,"건축업, 공공사업 분야에서 이 현상이 더욱 두드러졌다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,承包商不进行价格竞争,按一定比例分工。,시공업체들은 가격경쟁 입찰을 하지 않고 일정한 비율에 따라 일감을 분배했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,反垄断法依旧存在,但是政府对产业协会的不法行为视而不见。,독점금지법은 여전히 존재했으나 정부에서 산업협회들의 불법 행위를 눈감아주었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,大型企业与周边承包商之间的关系和战争时期没有什么不同。,대기업과 주변 하도급업체의 관계도 전쟁 때와 다르지 않았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,例如,在1960年代,丰田汽车零部件供给商中超过40%是战时军用卡车零件供应商。,가령 1960년대 도요타 자동차의 부품 공급업체 중 40퍼센트 이상이 전쟁 때 군용트럭 부품을 공급하던 업체였다. +한국어로 번역,在许多方面,战后日本的体制与战争时期是相同的,唯一的不同是它侧重于出口而不是武器。,"많은 면에서 전후 일본의 체제는 전쟁 때와 같았으며, 달라진 것이 있다면 무기 대신 수출에 주력한다는 점이었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,新入职的员工要进入营地,接受严格的培训。,새로 입사한 직원들은 캠프에 입소하여 혹독한 훈련을 받아야 했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,纪律和服从的制度与军队没有什么不同。,규율과 복종 체제는 군대와 다를 것이 없었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如果说所有战士在战争中的最终目标是全力以赴地打仗,那么在和平时期他们将全部力量集中在工作上,甚至过劳而死也毫不犹豫。,"전쟁 시기에 모든 전사의 최종 목표가 온 힘을 다해 전쟁을 하는 것이었다면, 평화 시기에는 모든 역량을 업무에 집중했으며 심지어 과로사도 마다하지 않았다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,到1960年代初期,日本的储蓄率升高,国内市场被限制。,1960년대 초반이 되자 일본은 저축률이 높이 올라갔으며 국내시장은 제한되어 있었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,日本在全国范围内朝着这个目标迈进,出口目前已经成为一种作战任务。,"이에 따라 일본은 전국적으로 이 목표를 향해 매진했으며, 수출은 이제 작전이 되었다." +한국어로 번역,大藏省、通商省以及中央银行的官员像参谋总部的将军们一样,动员全国各工业协会及其会员企业,在此,其企业的转包单位企业和他们的经营者与劳动者齐心协力,试图攻占世界市场。,"대장성과 통산성, 중앙은행의 관리들은 마치 참모본부의 장성들처럼 연합하여 전국 각 산업협회와 그 회원 기업을 동원했으며, 여기에 이 기업들의 하청 기업, 그들의 경영인과 노동자까지 합세하여 세계 시장 공략에 나섰다." +한국어로 바꿔라,出口越多越受欢迎,进口越少越受限制。,수출은 많이 할수록 환영을 받았으며 수입은 적게 하도록 제약을 받았다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,当时在日本产业界,股东对企业没有起到影响作用,所以许多企业更加专注于市场占有率而不是追求利润,并为扩大市场份额��产商品。,당시 일본 산업계는 주주가 기업에 미치는 영향력이 없었기 때문에 다수의 기업은 이익을 추구하는 것보다는 시장 점유율에 주력하고 이를 확장하기 위해 제품을 생산했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,承受损失致力于扩张的企业以军队等组织和命令体系进军世界市场。,손해를 감수하고 확장에만 매진한 기업들이 군대와 같은 조직과 명령체계로 세계 시장에 진출한 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在这种情况下,世界市场茫然地被日本蚕食。,이런 상황에서 세계 시장은 일본에 속절없이 잠식당했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,20世纪60年代,日本迅速占领了全世界钢铁和造船市场,使欧美企业措手不及而退。,"1960년대 일본은 전 세계 철강과 조선 시장을 빠르게 점유했으며, 유럽과 미국의 기업들은 손을 써보지도 못하고 퇴각했다." +한국어로 바꿔라,在1970年代和1980年代,日本家电产品几乎打败了所有美国商家。,1970년대와 1980년대에 일본 가전제품이 미국의 거의 모든 업체를 초토화시켰다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,对于不关心利润,只注重市场占有率的日本企业来说,重视利润的欧美企业无法成为对手。,이익에는 관심이 없고 시장 점유율만 바라보는 일본 기업들에게 이익을 중시하는 구미의 기업은 적수가 될 수 없었다. +한국어로 바꿔봐,对于日本的这种举动,很多欧洲国家表示反对,尤其是法国表示强烈反对。,"이런 일본의 움직임에 많은 유럽 국가들이 반대했으며, 특히 프랑스의 반대가 심했다." +한국어로 번역,但是,美国考虑到战略利益,支持了日本的加入。,그러나 미국은 전략적 이익을 고려하여 일본의 가입을 지지했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,为了避免这种情况,日本开始通过法人间交叉增资的方式来稀释现有股东的股份。,이를 피하기 위해 일본은 법인간 교차증자 방식으로 기존 주주의 주식을 희석하기 시작했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,日本企业积极进行新股发行,越来越多的股票以交叉增资的方式环环相扣,阻止了外部势力收购兼并的意图。,"이에 따라 일본 기업들은 적극적으로 신주 발행에 나섰으며, 점점 많은 주식들이 교차증자 방식으로 맞물리면서 외부 세력의 인수합병 시도가 차단되었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,1949年,日本的某上市企业的约70%的股份是自然人所有,但到1980年代末,自然人的保有比例已下降至19.9%,其余由法人占有。,1949년 일본의 모 상장기업 주식의 약 70퍼센트가 자연인 소유였으나 1980년대 말에는 자연인 보유 비율이 19.9퍼센트로 떨어지고 나머지는 법인이 차지했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这清楚地表明了法人之间交叉持股的现象。,이는 법인 간 주식교차 보유 현상을 극명히 드러낸다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这就是为什么对日本投资的外国投资者如此之少。,이것이 일본에 투자하는 외국인 투자자들이 극소수인 이유였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,外国人就算能买很多股票,也不能真正参与管理。,설사 외국인이 많은 주식을 살 수 있다고 해도 실제로는 경영에 참여할 수 없었다. +한국어로 번역,但是,他不能被选出平理事位置,只好要出售股份。,그러나 평이사직에도 선출되지 못하여 결국 주식을 매각해야 했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,日本不同寻常的是,决定成为哪家公司股东的不是投资者,而是由公司的负责人决定,且公司的法人成为股东。,"일본은 특이하게도 어떤 회사의 주주가 될 것인지를 투자자가 결정하는 것이 아니라 회사의 경영인이 결정하며, 그 회사의 법인이 주주가 된다." +한국어로 번역,日本对美国市场的占领从纺织品开始,一直延伸到钢铁、汽车、半导体和家用电器。,"방직품에서 시작된 일본의 미국 시장 점령은 철강, 자동차, 반도체, 가전제품으로 이어졌다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,例如,美国在1957年、1971年和1973年分别向日本施压,要求其签订双边和多边协议,以限制纺织品出口货量。,"예를 들어 미국은 일본을 압박하여 1957년, 1971년, 1973년에 방직품 수출 물량을 제한하는 양자협의와 다자간협의를 각각 체결했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,被调查的��目包括汽车、钢铁、通信、半导体和药品。,"조사대상 품목에는 자동차, 철강, 통신, 반도체, 제약 등이 포함되었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,1987年,美国以日本违反半导体协议为由,对价值3亿美元的日本家电产品征收了高达100%的关税。,1987년 미국은 일본이 반도체 협의를 위반했다는 이유로 3억 달러 상당의 일본 가전제품에 100퍼센트에 달하는 높은 관세를 매겼다. +한국어 문장으로 변환 부탁,六名日立高级官员被美国联邦调查局逮捕,罪名是盗用IBM的技术。,히타치日立의 고위직 6명은 IBM의 기술을 도용했다는 혐의로 미국 연방조사국에 체포되었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,从1979年夏天开始,美国联邦储备银行为缓解通货膨胀,分三次上调基准利率,并实施了通货紧缩政策。,1979년 여름부터 미연방 준비은행은 인플레이션을 완화하기 위해 세 차례에 걸쳐 기준금리를 인상하고 통화긴축정책을 실시했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,大量海外资金在高利息的诱惑下流入美国,直到1984年底美元汇率已经上升了60%。,"많은 해외자금이 고금리의 유혹에 미국으로 유입되었으며, 1984년 말이 되자 달러 환율은 60퍼센트 인상되었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"过热的美元走强使美国的出口, 特别是制造业出口受到了很大的打击。","과열된 달러 강세에 미국의 수출, 특히 제조업 수출이 큰 타격을 받았다." +위에서 준 문장을 번역해봐,自1976年以来,一直持续的美国贸易赤字进一步加重。,이에 따라 1976년부터 계속된 미국의 무역적자는 가중되었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这比美国的其他贸易伙伴产生得还要早。,이는 미국의 다른 무역 교역국에 비해 일찍 발생한 것이었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,此外,美国在与日本的双边贸易规模和对日贸易逆差规模中,占据首位。,이밖에 미국은 일본과의 양자무역 규모와 대일 무역적자 규모에서 단연 1위를 차지했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,以1985年为基准,美国对日出口额为226亿美元,占美国出口规模的10%,而美国对日本产品的进口额为688亿美元,占全体进口的20%。,"1985년 기준으로 미국의 대일 수출은 226억 달러로, 미국 수출 규모의 10퍼센트를 차지했으며, 미국의 일본 제품 수입액은 688억 달러로, 전체 수입의 20퍼센트를 차지했다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"美国对日贸易逆差为462亿美元,占美国贸易逆差总额的40%。","미국의 대일 무역적자는 462억 달러로, 미국 무역적자 총액의 40퍼센트를 차지했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,日本成为了当时解决美国贸易赤字问题的主要对象。,따라서 일본은 당시 미국이 무역적자를 해결하는 문제에서 주요 대상이 된 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在签署广场协议之前,日元就已经开始呈现上升趋势。,플라자 합의를 체결하기 전부터 엔화는 이미 상승추세를 보이기 시작했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,广场协议以后,日元汇率在1986年5月突破160日元,1987年底达到120日元。,"플라자 합의 이후 1986년 5월 엔화 환율은 160엔을 돌파했으며, 1987년 말에는 120엔에 달했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,此后,日元继续升值,1995年5月3日升至83.25日元。,그 후에도 엔화의 절상은 계속되어 1995년 5월 3일에는 83.25엔까지 상승했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,德国马尔科也大幅升值,美元对各主要货币的价值暴跌。,독일 마르크화도 큰 폭으로 절상하여 각 주요 화폐에 대한 달러의 가치는 큰 폭으로 절하했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,从1975年日元的最低点到1995年的最高点,上升幅度达到3.68 倍,相当于额外征收268%的关税。,"1975년 엔화의 최저점에서 1995년 최고점까지 상승폭은 무려 3.68배에 달했으며, 이는 268퍼센트의 관세를 추가로 부과하는 것과 마찬가지였다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,美国在广场协议上展示的强制措施令人吃惊。,플라자 합의에서 보여준 미국의 초강수는 경악할 수준이었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,随着国内资产价格持续上涨以及日元升值,日本民众气势磅礴地投资世界各地并购买资产。,국내 자산 가격이 계속 상승하는 데다 엔화절상까지 더해지니 일본인은 기세 좋게 세계 각지에 투자했고 자산을 구입했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,日本对美国房地产投资额从1985年的约19亿美元激增至1988年的约165亿美元。,일본이 미국 부동산에 투자한 금액은 1985년 약 19억 달러였다가 1988년에는 약 165억 달러로 폭발적으로 증가했다. +한국어로 번역해줘,在制造业方面,日本汽车产量早在1980年就超过美国成为世界第一,1986年日本半导体超过美国成为世界第一。,"제조업 분야에서는 일본 자동차 생산량이 1980년에 미국을 일찌감치 따돌리고 세계 1위를 차지했으며, 1986년에는 일본 반도체 제품이 미국을 추월하고 세계 1위에 올랐다." +한국어로 번역해줘,这其中,动态随机存取存储器的生产量占了国际市场的90%,远远超越美国。,그중에서도 동적 랜덤 액세스 메모리 생산량은 세계 시장의 90퍼센트를 차지하여 미국을 저만치 따돌렸다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在此期间,日本根据广场协议实施货币宽松政策和财政扩张政策以刺激内需。,이 시기에 일본은 플라자 합의에 따른 내수 촉진을 위해 통화완화정책과 재정확대정책을 실시했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,1985年到1989年,日本的货币供应创造了年均两位数的速度增长纪录。,"1985~1989년, 일본의 화폐공급은 연평균 두 자리 수의 상승속도를 기록했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,但是,名义GDP增长跟不上货币供给的速度。,그러나 명목 GDP 성장은 화폐공급 속도를 따라잡지 못했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这意味着过度投放的资金没有投入到与GDP相关的交易中,而是投入到了购买股票和房地产等资产中。,과도하게 풀린 돈이 GDP와 관련된 교역에 투입되지 않고 주식과 부동산 등 자산 구입에 들어갔음을 의미했다. +한국어 문장으로 변환해줘,"日经指数从1985年的10,000点左右上涨到了1989年12月29日盘中的最高点38,957.44点。","닛케이 지수는 1985년 약 10,000포인트에서 1989년 12월 29일 장중 최고점 38,957.44포인트까지 상승했다." +한국어로 바꿔라,以1980年东京商业区地价指数100为基准,1985年升至120,1988年升至334。,"1980년 도쿄 상업 지역의 지가지수 100을 기준으로 보면, 1985년에 120까지 상승했으며 1988년에는 334까지 상승했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,此外,位于东京的王宫用地的总价值一度高于美国加利福尼亚州的整体房地产总价值。,이밖에 도쿄에 위치한 왕궁 부지는 총 가치가 한때 미국 캘리포니아 전체 부동산 가격보다 높았다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,1989年至1991年间,一直快速上涨且无休止地疯涨的房地产价格变为了泡沫。,빠른 속도로 오르며 끝없이 고공행진하던 부동산 가격은 1989~1991년 사이에 거품이 빠져나갔다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,1993年,在东京房地产价格最高的银座一带,房地产价格比最高价时下降了70-80%,住宅用地价格下降幅度达到60%。,"1993년 도쿄에서 부동산 가격이 가장 높았던 긴자 일대는 최고가일 때에 비해 70~80퍼센트나 하락했으며, 주택 용지의 가격 하락폭은 60퍼센트에 달했다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,投资房地产比例较高的企业纷纷倒闭,尤其是房地产开发商和建筑商的比例最高。,"부동산에 투자한 비율이 높은 기업들은 잇달아 도산했는데, 특히 부동산 개발업체와 건설업체의 비율이 가장 높았다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"21家主要银行宣布1,100亿美元的不良债券, 其中三分之一是房地产相关债券, 创下了战后上市企业破产率最高纪录。","21개의 주요 은행은 1,100억 달러의 부실채권을 선포했으며, 그중 3분의 1이 부동산 관련 채권으로, 전후 상장기업 부도율 최고 기록을 달성했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,目前,在日本,包括兼职、小时工、临时工、合同员工和派遣工在内的非正式职业占所有工人的比例接近40%。,"현재 일본에서 겸직, 아르바이트, 계약사원, 계약직원 및 파견사원을 포함한 비정규직이 전체 노동자에서 차지하는 비율은 40퍼센트에 육박한다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,2018年,曾与日本某大企业驻台湾代表交谈过。,2018년에 일본의 한 대기업 대만 주재 대표와 이야기를 나눈 적이 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果你在大学毕业后一年内没能成为正式员工,你可能会以派遣职工作一辈子。,대학을 졸업하고 1년 안에 정규직으로 취직하지 못하면 평생 파견직으로 전전할 수도 있다는 것이다. +한국어로 번역해줘,1972年起,日本的GDP一直维持在世界第二位,但在 2010年被中国超越。,1972년부터 일본의 GDP는 세계 2위를 유지해 왔으나 2010년 중국에 추월당했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1990年的泡沫经济可以称作是日本经济的分水岭。,1990년의 거품경제는 일본 경제의 분수령이라고 할 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"如果说泡沫经济之前的日本是顺利增长时期, 那么泡沫发生后, 日本经济就衰落萎缩了。",거품경제 이전의 일본이 거침없이 성장하는 시기였다면 거품이 발생한 후부터 일본 경제는 쇠락하고 위축되었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,由于广场协议导致日元大幅升值,日本担心经济衰退。,일본은 플라자 합의로 인한 큰 폭의 엔화절상을 겪으면서 경제 후퇴를 두려워했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因此加快了货币宽松政策的步伐,尽管进行得过快,也并没有感到警惕。,이에 따라 통화완화정책에 박차를 가하여 지나치게 빠르게 진행되는데도 경각심을 느끼지 않았다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,最后,资产价值上升速度过快,随之任意膨胀的泡沫最终破裂了。,결국 자산가치 상승 속도가 지나치게 빨라 부풀 대로 부푼 거품이 마침내 꺼지게 된 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,通过研究的结果,他发现了下一个事实。,그는 연구 결과 다음과 같은 사실을 발견했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,商业银行坚持行政引导,全面扩大放贷规模。,상업은행들은 행정지도를 명령으로 삼아 대출을 철저히 확대했다. +한국어로 바꿔라,1980年代后期,商业银行向中央银行提议,配置贷款额度目标过高,可能导致泡沫化同时贷款无法回收。但中央银行无视这一点,要求继续执行。,1980년대 말 상업은행들이 배정된 대출한도 목표가 지나치게 높아 거품과 함께 대출회수불능 우려가 있다고 중앙은행에 건의했으나 중앙은행은 이를 묵살하고 계속 이행할 것을 요구했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,第二,前大藏省官员和中央银行总行高管晋升为了日本中央银行行长,轮流任职一届。,"둘째, 일본 중앙은행 총재를 대장성 관리 출신과 중앙은행 본점 간부가 승진하여 한 임기씩 번갈아 맡았다." +한국어 문장으로 변환해줘,理查德-沃纳主张道:这三个人长期掌握着日本银行的运营,并做出了重要的决定。,리하르트 베르너는 이 세 사람이 일본 은행의 운영을 장기적으로 장악하고 중요한 결정을 내렸다고 주장했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,即使在 1974 年佐佐木直从日本银行退休后,前川晴夫仍然向他请教。,사사키 나오시가 1974년 일본 은행에서 퇴직한 후에도 마에카와 하루오는 여전히 그에게 자문을 구했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这个团体是自民党政治资金的主要来源之一。,이 단체는 자민당의 정치 자금을 대는 중요한 자금줄 중 하나였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,1985年10月31日,广场协议签署之后的一个月,日本首相中曽根康弘召开了会议,讨论了日元升值之后日本的中期发展计划。,"다섯째, 플라자 합의 체결 후 한 달이 지난 1985년 10월 31일, 나카소네 야스히로 일본 총리가 막료회의를 소집하여 엔화절상 이후 일본의 중기발전계획을 논의했다." +한국어로 번역해줘,由17名成员组成的该组织,包括当时日本政界、经济界和学术界的权威人士,由当时辞任日本央行行长职务的前川春夫担任委员长。,"17명으로 구성된 이 기구에는 당시 일본 정치계와 경제계, 학술계의 권위자들이 망라되었으며, 당시 일본 은행 총리직을 사임한 마에카와 하루오가 위원장직을 맡았다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果日本不实行变革,国家发展就会停滞不前。,일본이 변혁하지 않으면 국가 발전이 정체될 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,美日贸易摩擦达到极点的1987年,具有亲美倾向的右翼人士中曾根康弘访问了美国。,"미일 무역마찰이 극에 달하던 1987년, 친미 성향의 우익인사 나카소네 총리가 미국을 방문했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,他向里根总统提交了这个计划,以证明日本的改革愿意。,그는 이 계획을 레이건 대통령에게 제출하여 일본의 개혁 의지를 증명하고자 했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,为实施这一计划,前川春夫定期与银行高级官员会面。,이 계획을 실행하기 위해 마에카와 하루오가 은행 고위 인사와 정기적으로 만났다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,当时还包括了日本银行副总裁三重野康和1994年作为后继三重野康成为了副总裁的福井俊彦。,당시 일본 은행 부총재 미에노 야스시와 1994년에 미에노 야스시의 후계자로 부총재 자리에 오른 후쿠이 도시히코도 포함되었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,与此同时,将现有制度的既得权者从权力核心中驱逐出去,使改革浮出水面。,이와 동시에 기존 제도의 기득권자들을 권력의 핵심에서 쫓아내서 개혁이 드러나도록 하는 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这种改革方式出现于20世纪60年代到20世纪70年代的南美洲。,이런 식의 개혁 방식은 1960년대부터 1970년대까지 남미에서 출현했다. +한국어 문장으로 변환해줘,日本银行的总裁们似乎想仿效他们。,이 일본 은행 출신의 총재들은 그들을 모방하고 싶어 하는 것 같다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,然后,大力推行紧缩经济政策,使日本经济面临崩溃,通过这些,使各阶层们重新审视现有制度并做出根本性的改变。,"그런 후에 대대적인 긴축경제 정책을 추진함으로써 일본 경제를 붕괴에 직면하게 했으며, 이를 통해 각계각층이 기존 제도를 돌아보고 근본적인 변화를 꾀하게 만들었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他们通过这样做,够解了美日贸易摩擦的问题。,그들은 이렇게 함으로써 미일 무역마찰 문제를 해결할 수 있었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,日本是美国在东亚地缘政治上最亲密的盟友。,일본은 동아시아에서 지정학적으로 미국의 가장 가까운 동맹이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但如前所述,在贸易问题上,美方毫不留情地对日本采取了严厉的措施。,그러나 앞에서 살펴보았듯이 무역 문제에서 미국은 전혀 사정을 봐주지 않고 일본에 대해 혹독한 조치를 취했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,例如,在半导体存储器领域,日本被韩国超越。,가령 반도체 메모리 분야에서 일본은 한국에 추월당했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,过去,韩国的三星远远落后于日本的索尼,但如今三星在市值和占有率上都超过了索尼。,"과거 한국의 삼성은 일본의 소니에 비하면 많이 뒤떨어졌으나, 오늘날 삼성은 시장 가치나 점유율에서 모두 소니를 앞섰다." +한국어로 번역,尽管有这些特殊情况,但从整体来看,日本的制造业并未崩盘过,仍然在世界上占有重要的地位。,"이런 특별한 사례가 있음에도 불구하고 전체적으로 볼 때 일본의 제조업은 결코 쓰러지지 않았으며, 여전히 세계적으로 중요한 위치를 차지하고 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在中国组装一部苹果 iPhone 7 手机的制造成本为 237 美元。,애플 아이폰7 휴대폰을 중국에서 조립하는 데 드는 제조원가는 237달러다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,当他刚接任经济部部长时,和他的前任一样,努力应对台湾对日本的巨额贸易逆差,并努力想出解决办法。,그는 경제 부장에 처음 부임했을 때 전임 부장들과 마찬가지로 대만의 방대한 대일 무역적자에 고심하며 해결책을 제시하기 위해 애썼다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他从国务院部长那里得到了贸易逆差最严重的日本进口产品名单。,그는 국무 부장에게 무역적자가 가장 심한 일본 수입제품 명단을 얻었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他曾在日本留学,他通过调查发现,这份清单上的许多产品其实技术难度并不大,可以在台湾自行开发。,"일본 유학 경험이 있던 그는 조사를 통해 이 명단에 있던 제품 중 많은 품목이 사실상 기술적으로 그다지 어렵지 않으며, 대만에서도 자체 개발이 가능하다는 사실을 발견했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,他在经济部推动了多项新产品开发计划,并鼓励台湾公司投资和生产以替代日本进口产品。,이에 그는 경제부에서 몇 건의 신제품 개발 방안을 추진하고 대만 업체들의 투자와 생산을 장려해 일�� 수입품을 대체하고자 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他辞去经济部长职务时,过去从日本进口的产品也可以在台湾生产了。,그가 경제 부장을 사임할 때쯤에는 과거 일본에서 수입했던 제품들을 대만에서도 생산할 수 있게 되었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,但是,他收到国际贸易局局长的报告,就是台湾对日贸易逆差不但没有减少,反而呈增加趋势。,그러나 그는 국제 무역 국장에게 대만의 대일 무역적자가 줄어들기는커녕 오히려 늘어나는 추세라는 보고를 받았다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,目前从日本进口的产品名单与过去完全不同。,일본에서 수입하는 제품 명단을 살펴보니 과거와는 완전히 달라져 있었다. +한국어로 바꿔라,台湾在发展的同时,日本也在发展,所以对日贸易赤字仍然存在。,대만이 발전하는 동안 일본도 발전하고 있었기 때문에 대일 무역적자가 여전히 지속된 것이다. +한국어로 번역,日本制造业的第二个和第三个成果是相互合作的升级和迂回的进军市场。,일본 제조업의 두 번째 성과와 세 번째 성과는 서로 연관되는 업그레이드와 우회진출이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这并非在美国的压迫下实施的,而是始于20世纪60年代日本劳动人民工资上涨时期。,이는 미국의 압박 아래 시행한 것이 아니라 1960년대 들어 일본의 노동자 임금이 상승할 때부터 시작한 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,当时日本将纺织业的下游的生产线转移到了台湾以及韩国,只在本国生产上游原材料和机器。,"당시 일본은 방직업의 다운스트림 생산라인을 대만과 한국으로 이전했으며, 자국에서는 업스트림의 원료와 기계만 생산했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,也就是说,日本向台湾和韩国出口原料,台湾和韩国利用日本原料制造成品,然后出口到美国等发达国家。,"즉 일본은 대만과 한국에 원료를 수출하고, 대만과 한국은 일본 원료를 이용해 완제품을 제조한 후 미국 및 기타 선진국에 수출했다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,日本对美国的贸易顺差大部分变成了日本对台湾和韩国的贸易顺差,同时也变成了台湾和韩国对美国的贸易顺差。,"일본의 대미 무역흑자는 대부분 일본의 대대만, 대한국 무역흑자로 변했으며, 대만과 한국의 대미흑자로 바뀌었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这样一来,日本制造业仍然可以凭借强大的势头存活下来。,이렇게 해서 일본 제조업은 여전히 강한 존재로 남을 수 있었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但是,美国需要可以争论的对象,其对象逐渐从日本转移到台湾和韩国等地。,"그러나 미국은 시비를 걸 대상이 필요했고, 그 대상은 일본에서 점점 대만, 한국 등지로 옮겨갔다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,只要能找到办法,就可以冲破重重障碍。,방법을 찾기만 하면 겹겹이 쌓인 장애물을 뚫고 나갈 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"日本素有雄厚的科研和重工业基础, 用全球信息和投资武装的贸易企业对日本制造业起到了至关重要的作用。","물론 일본은 원래부터 탄탄한 과학연구와 중공업의 기반이 있었으며, 글로벌 정보와 투자로 무장한 무역업체들은 일본 제조업에 아주 중요한 역할을 했다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但是,考虑到日本遭受的痛苦,可以说日本是通过自己的努力生存下来的。,"그러나 일본이 겪은 쓰라린 아픔을 고려한다면, 일본은 스스로 노력해 살아남은 것이다." +한국어로 번역,因此,如果所有的出口都受阻的话,中国的GDP将下降2.8%。,따라서 수출이 전부 막힌다고 가정할 때 중국 GDP는 2.8퍼센트 하락할 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,虽然这个数值很大,但不会封锁全部的出口。,이 수치는 매우 크지만 수출이 전부 막히는 일은 없을 것이다. +한국어로 번역,比较合理的假设是把一部分关税转嫁给需要者。,비교적 합리적인 가설은 관세의 일부를 수요자에게 전가하는 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这一预测的数值几乎与其他大多数的预测一致。,이 예측은 다른 대다수 예측과 수치가 거의 접근한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他预测,通过两轮500亿美元���制裁和第3次2000亿美元的制裁之后,中国的GDP将下降0.6%。,"그는 두 차례에 걸친 총 500억 달러의 제재와 3차의 2,000억 달러의 제재를 통해 중국의 GDP가 0.6퍼센트 하락할 것으로 내다봤다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"这是美国宣称以后要追加的2,670亿美元的未计入数值。","이는 미국이 나중에 추가하겠다고 공언한 2,670억 달러는 계산에 넣지 않은 수치다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,是假设美国对所有中国进口货追加征收25%的关税的情况。,다시 말해 미국이 중국의 모든 수입품에 대해 25퍼센트의 추가관세를 부과하는 상황을 가정한 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他预测,虽然目前贸易战对中国经济增长没有明显影响,但从长远来看,对中国经济增长起到的直接影响会达到1%。,"그는 현재 무역전쟁이 중국 경제 성장에 뚜렷한 영향을 미치는 것으로 보이지 않지만, 장기적으로 볼 때 중국 경제 성장에 미치는 직접적 영향이 1퍼센트에 달할 것으로 예측했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,中国最大的证券公司之一的国泰君安证券有限公司预测,前两次贸易制裁和第三次贸易制裁将对中国GDP产生0.55个百分点的负面影响。,중국 최대 증권사 중의 하나인 궈타이쥔안 증권國泰君安證券은 앞선 두 차례의 무역제재와 제3차 무역제재까지 합하면 중국 GDP에 0.55퍼센트의 부정적 영향을 미칠 것으로 예측했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,从以上预测结果来看,下降幅度并不大。,이상의 예측 결과를 살펴볼 때 하락폭은 크지 않다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,事实上,从2018年第3季度已经开始在中国各项指标上体现了具体影响。,구체적인 영향은 사실 2018년 3분기부터 이미 중국의 각 지표에 나타나고 있다. +한국어로 번역해줘,一是2018年三季度GDP增殖率为6.5%,低于市场预期,是2009年一季度金融危机以来的最低增长率。,"첫째, 2018년 3분기의 GDP 성장률은 6.5퍼센트로 시장의 예측보다 낮으며, 금융위기를 겪었던 2009년 1분기 이후 가장 낮은 성장률을 기록했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,2018年全球增长率为6.6%,创下28年来最低值。,2018년 글로벌 성장률은 6.6퍼센트로 28년 만에 최저치를 기록했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这是从相对乐观领域进入到相对悲观领域。,이는 상대적 낙관 영역에서 상대적 비관 영역으로 진입한 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,一般来说,当经济状况开始下滑时,新订单开始减少,库存开始上升。,일반적으로 경기가 하락 국면으로 접어들기 시작할 때 신규 주문은 감소하기 시작하며 재고는 상승하기 시작한다. +한국어로 바꿔봐,"当经济持续下滑已成定局时, 企业开始减产, 库存也减少。",경기의 지속적 하락이 이미 확정되었을 때 업체는 생산을 줄이기 시작하며 재고도 감소한다. +한국어로 번역,第四,中国工业生产增长率从2018年5月的6.8%下跌到了11月1日的5.4%。,"넷째, 중국 공업생산 성장률은 2018년 5월 6.8퍼센트에서 11월 1일 5.4퍼센트로 하락했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这其中,同期汽车生产量年增长率从9.5%大幅下跌到了-16.7%,似乎是一个警示信号。,그중 자동차 생산 연간성장률이 같은 기간 9.5퍼센트에서 -16.7퍼센트로 급락한 것은 경고의 신호로 보인다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,自2018年6月以来,制造业利润大幅下降,特别是汽车制造业的下降趋势很明显。,"제조업 이익은 2018년 6월부터 급락했으며, 특히 자동차 제조 분야에서 하락세가 두드러진다." +제공된 문서를 한국어로 변환,与投资息息相关的普通设备企业和特殊设备企业的利润下降也相当严重。,투자와 밀접한 관계가 있는 일반 설비업체와 특수 설비업체의 이익 하락도 상당히 심각하다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但可以明确地说,贸易战争的实际效果已经显现,比单纯考虑供应链调整得出的计算结果要大得多。,"그러나 분명히 말할 수 있는 점은 무역전쟁의 실제 효과가 이미 드러나고 있으며, 단순히 공급체인 조정을 고려하여 도출하는 계산 결과보다는 훨씬 크다는 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,此外,中国社会科学院最近发表了一份评估贸易战争影响的研究报告。,이밖에 중국 사회과학원이 최근 무역전쟁의 효과에 대해 평가하는 연구 보고서를 발표했다. +한국어 문장으로 변환해줘,本报告提出了以下假想情境。,이 보고서에서는 다음과 같은 가상 시나리오를 제시했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,美国对600亿美元的中国商品征收25%的关税,中国对600亿美元的美国商品征收25%的关税。,"첫째, 미국이 600억 달러 상당의 중국 상품에 25퍼센트의 관세를 부과하고, 중국은 600억 달러 상당의 미국 상품에 25퍼센트의 관세를 부과한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"第二,美国对相当于2,000亿美元的中国商品征收10%的关税,中国对相当于600亿美元的美国商品征收10%或5%的关税。","둘째, 미국이 2,000억 달러 상당의 중국 상품에 10퍼센트의 관세를 부과하고, 중국은 600억 달러 상당의 미국 상품에 10퍼센트 또는 5퍼센트의 관세를 부과한다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,第三,美国针对来自中国的所有进口商品征收25%的关税,相应的中国也针对来自美国的所有进口商品征收25%的关税。,"셋째, 미국은 중국의 모든 수입 상품에 25퍼센트의 관세를 부과하며, 중국도 미국의 모든 수입 상품에 25퍼센트의 관세를 부과한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,虽然对中国经济发展不利,但对其他国家的积极影响会更大。,"중국의 경제 발전에 불리한 반면, 다른 나라에게는 긍정적 영향이 더 클 것이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,特别是作为中国商品替代国家的越南和墨西哥将受益匪浅。,특히 중국 상품의 대체 국가인 베트남과 멕시코가 가장 큰 수혜를 입을 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,由于这些因素,越南的GDP预计增长18%,墨西哥GDP将会增长0.8%。,"이런 요소로 인해 베트남의 GDP는 18퍼센트, 멕시코의 GDP는 0.8퍼센트 성장할 것으로 예측한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,第二,贸易摩擦对美国的出口造成的负面影响和冲击较大。,"둘째, 무역마찰이 미국 수출에 미치는 부정적 영향과 충격이 크다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,假如上述三种虚拟场景得以实现,中国出口分别下降约4.2%、7.5%和9.7%,美国出口分别下降约5.1%、8.8%和10.9%。,"앞서 언급한 3가지 가상 시나리오가 실현된다고 가정하면, 중국의 수출은 각각 약 4.2퍼센트, 7.5퍼센트, 9.7퍼센트 하락하며, 미국의 수출은 각각 약 5.1퍼센트, 8.8퍼센트, 10.9퍼센트 하락한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,第三,假设第二种情况实现,中国就业岗位将减少860万个,美国将减少125万个。,"셋째, 두 번째 시나리오가 실현된다고 가정하면, 중국의 일자리는 860만 개 감소하고 미국은 125만 개 감소할 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,第四,如果贸易摩擦一直持续下去,通过2025年的动态模拟实验得出的结论表明,中美贸易摩擦对中国经济的负面影响更长,对美国经济的负面影响相对更短一些。,"넷째, 무역마찰이 지속될 경우, 2025년까지 동태모의실험으로 도출한 결론은 미중 무역마찰이 중국 경제에 대해 부정적 영향을 지속하는 시간이 더 길고, 미국 경제에 대해 부정적 영향을 지속하는 시간은 상대적으로 짧다는 것이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,固定资产投资预测2018年增长6.3 % , 低于2017年的7.2 % 。,"고정자산 투자의 경우, 2018년 6.3퍼센트 성장을 예측하여 2017년의 7.2퍼센트보다 낮다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,从产业来看,集中在电子及光学设备产品、其他机械设备及运输工具上。,"산업별로 보면 전자 및 광학 설비 제품, 기타 기계 설비 및 운송수단에 집중되어 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从产业来看,集中在化学和化学产品、橡胶和塑料产品、电子和光学设备产品上。,"산업별로 보면 화학 및 화학제품, 고무와 플라스틱 제품, 전자 및 광학 설비 제품에 집중되어 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"第三次制裁共计5,734个项目,进口产品价值为2,000亿美元,于2018年9月24日生效。","제3차 제재는 총 5,734개 항목으로11,수입품 가치 약 2,000억 달러 상당에 달하며, 2018년 9월 24일부터 발효되었다." +한국어로 번역해줘,纺织和染色业、成衣和皮革业、食��、饮料以及烟草业都属于此。,"방직 및 염색업, 기성복과 피혁업, 식품, 음료 및 담배 산업이 여기에 해당된다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,基于这些因素,过去美国向中国进口的各产业金额中,预测三次关税13是否会使中国产业对美出口额产生一定程度上的波动。,이런 요소에 근거하여 과거 미국이 중국에게 수입한 각 산업의 금액에서 세 차례의 관세13로 인해 중국 산업의 대미수출액이 어느 정도 변동하는지 예측해보았다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,如前所述,中国汽车制造业生产规模近几个月大幅下滑也在情理之中。,앞에서도 언급했듯이 중국 자동차 제조업의 생산 규모가 최근 몇 달간 매우 큰 폭으로 하락한 것도 당연하다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,据美国2017年中国产品进口统计,在此次制裁名单中,电器电子设备和机械类两个行业的中国进口产品约为900亿美元,占总数的45%。,"미국의 2017년 중국 제품 수입 통계에 따르면 이번 제재 명단에 전기전자설비와 기계류 두 업종의 중국 수입품은 약 900억 달러로, 전체에서 45퍼센트를 차지한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因此,中国的尖端制造业仍然是美国的主要打击目标。,따라서 중국의 첨단제조업은 여전히 미국의 주요 타격 목표이다. +한국어로 바꿔라,此次制裁中,也有部分美国对中进口依赖度较高的产品。,이번 제재에서 미국의 대중 수입 의존도가 높은 제품도 일부 속해 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这些依赖度高的产品也很难用其他国家的进口产品来代替中国进口产品。,의존도가 높은 이 제품들은 다른 국가의 수입품으로 중국산을 대체하기에도 어려움이 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,贸易战和对美出口减少将影响投资意向。,무역전쟁과 대미수출 감소는 투자 의향에 영향을 미칠 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如果这个方法顺利进行,中国对美国的贸易顺差将会减少,将变成在东南亚、印度和非洲的对美国的贸易顺差。,"이 방법이 순조롭게 진행될 경우, 중국의 대미 무역흑자가 감소하여 동남아, 인도, 아프리카 등지의 대미 무역흑자로 전환될 것이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,但是,受此次关税炸弹的影响,沃尔沃汽车改为出口瑞典工厂的XC60车型,本应从成都工厂出口到美国的生产部分出口到美国以外的地区,减少了打击。,"그러나 이번 관세 폭탄의 영향으로 볼보 자동차는 스웨덴 공장의 XC60모델을 수출하는 것으로 변경했으며, 청두 공장에서 미국으로 수출하기로 되어 있던 생산분은 미국 이외의 지역으로 수출함으로써 타격을 줄였다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,国外资本可能会撤回,但也有可能不会撤回或仅部分撤回。,외국 자본이 철수할 가능성이 있지만 철수하지 않거나 일부만 철수할 수도 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,选择后者是因为对美国的出口占中国出口总额的比例为18.5%,而且还在继续下降。,후자를 택하는 것은 어차피 대미수출이 중국의 총 수출에서 차지하는 비율이 18.5퍼센트인데다 지금도 계속 하락하고 있기 때문이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,中国国内消费市场本身也在快速增长,即使国外资本撤回中国,其余的81.5%也会在中国生产。,중국은 국내 소비시장 자체의 성장도 빠르기 때문에 외국 자본이 중국에서 철수한다고 해도 나머지 81.5퍼센트는 중국에서 생산하게 될 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,可能是因为其他国家的生产成本相比中国而言更高,否则外国的资本早就撤资了。,"다른 나라는 아무래도 중국보다 생산 비용이 많이 들기 때문이며, 그렇지 않았다면 외국 자본은 진작 철수했을 것이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但是,由于担心不确定性,大部分或全部国外资本可能会撤回。,"그러나 외국 자본의 대부분, 또는 전체가 철수할 수도 있는데, 이는 불확실성을 우려하기 때문이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,美中贸易战争的未来不透明本身就蕴含着不确定性。,미중 무역전쟁의 미래가 불투명한 것 자체가 불확실성을 내포하고 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,中国社会科学院上述研究报告中提出的最坏情况是,中国对所有输美商品征收25%的关税,这将使出口减少30%。,"앞서 소개한 중국 사회과학원의 연구 보고서에서 발표한 최���의 가상 시나리오는 중국이 미국에 수출하는 모든 제품에 25퍼센트의 관세가 부과되는 것으로, 이렇게 될 경우 수출은 30퍼센트 감소할 것이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,其他受影响的产业比例不高,主要是电力设备、纺织、服装和皮革相关产品、其他机械设备、化工和非金属矿产品等。,"그밖에 영향을 받는 산업의 비율은 높지 않으며, 주로 전력설비, 방직ㆍ의류ㆍ피혁 관련 제품, 기타 기계설비, 화학과 비금속광물 제품 등이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,许多韩国企业在中国设立工厂进行生产,其中很大比例是为出口而制造的,并出口到美国。,"첫째, 많은 한국 기업들이 중국에 공장을 설립해 생산을 하고 있으며, 그중 상당한 비율은 수출용으로 제조해 미국에 수출하고 있다." +한국어로 바꿔라,如果中美贸易战争持续扩大,这些公司将受到严重打击。,미중 무역전쟁이 지속되고 확대된다면 이 업체들은 큰 타격을 입을 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,事实上,外资是中国出口的主力军17,故而若是中美发生贸易争端,外资将受到最直接的影响。,사실상 외국 자본은 중국 수출의 주력군17이기 때문에 미중 무역분쟁이 발생하면 가장 직접적으로 영향을 받는 대상은 외국 자본이 될 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在外资企业中,台湾企业受到的影响要大于韩国企业。,외자 기업 중에서도 대만 기업이 받는 영향이 한국보다 클 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,2016年,中国对美出口前20名的合资企业中,台湾企业有15家,韩国企业有1家。,"2016년 중국의 대미수출 20위권에 든 합작기업 중 15개가 대만 기업이고, 한국 기업은 1개다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,此外,根据报道,这些企业转移早已开始。,게다가 보도에 따르면 이러한 업체 이전은 벌써부터 시작되었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,公司搬迁的其他原因包括中国本土公司的增长和中国劳动力成本的上升导致韩国公司的市场占有率下降。,업체 이전이 발생한 다른 원인으로는 중국 본토 업체의 성장으로 한국 업체의 시장 점유율 저하와 나날이 상승하는 중국의 노동원가 등이 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这一趋势与进行在华投资的其他国家的企业情况类似。,이런 추세는 중국에 투자한 다른 나라 기업들과 상황이 유사하다. +한국어로 번역,例如,2019年上半年出口额较2018年同期减少了17.1%。,가령 2019년 상반기에는 2018년 같은 기간에 비해 수출액이 17.1퍼센트 감소했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,即使是这样,不意味着中国将大规模取代韩国的进口商品,也不意味着韩国已经失去了竞争力。,"그렇다고 해서 중국이 한국의 수입품을 대규모로 대체한다는 의미는 아니며, 한국이 이미 경쟁력을 잃었다는 의미도 아니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,此前,韩国和台湾也曾进行了第二阶段的进口替代,一度成为日本供应商的威胁。,일찍이 한국과 대만도 제2단계 수입대체를 진행해 한때 일본의 공급업체에 위협이 되기도 했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,但是,今天日本制造业依然屹立不倒,秘诀在于升级和迂回进出。,"그러나 오늘날 일본의 제조업은 여전히 그 지위를 유지하고 있으며, 그 비결은 업그레이드와 우회진출에 있었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,详情请参照本书对日本情况的分析。,자세한 상황은 이 책의 일본의 상황에 관한 분석을 참조하기 바란다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,韩国肯定也会走上同样的道路。,한국도 틀림없이 같은 길을 가게 될 것이다. +한국어로 바꿔봐,在需要时雇用更多工人并扩大生产线即可。,필요할 때 노동자를 더 채용하고 생산라인을 확충하면 된다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,内需所需要的商品可以由中国或者其他地区的工厂供应。,내수에 필요한 상품은 중국이나 기타 지역 공장에서 공급하면 된다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在台湾受到这种效应的行业主要是互联网通信设备和服务器。,대만에서 이 효과를 본 업종은 주로 인터넷 통신설비와 서버다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,2019年上半年贸易战开始后,亚洲大多数国家的出口较2018年同期有所放缓。,2019년 상반기에 무역전쟁이 시작되자 아시아 대다수 국가의 수출은 2018년 같은 기간에 비해 둔화되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,与2018年上半年相比,韩国下降了8.5%,与其他亚洲地区相比下降幅度更大。,한국은 2018년 상반기 대비 8.5퍼센트 하락하여 다른 아시아 지역보다 하락폭이 컸다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在经济活动中,小部分会影响到全体。,경제 활동에서는 작은 부분이 전체에 영향을 미친다. +한국어로 바꿔봐,用一般的GDP公式来计算贸易战争对一个国家的出口影响,这是过于单纯的想法。,일반적인 GDP 공식으로 무역전쟁이 한 국가의 수출입에 미치는 영향을 계산한다면 지나치게 단순한 생각이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这样一轮接着一轮,通过不同国家之间的进出口相互传递,最后累积造成损失。,이렇게 한 라운드씩 이어지면서 다른 국가 간에 수출입을 통해 서로 전달되며 마지막에는 누적되어 피해가 쌓인다. +한국어로 번역해줘,当所谓的贸易制裁的供应链效应通过这些全球贸易的进出口积累时,中国和台湾的整体GDP和各行业的GDP都会受到影响。,"이른바 무역제재의 공급체인 효과가 바로 이러한 글로벌 무역의 수입과 수출을 통해 누적될 때, 중국과 대만의 전체 GDP와 산업별 GDP는 영향을 받게 된다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,行业相关表中有较详细的说明,请见后面的附件。,"비교적 상세한 설명은 산업관련표에 나와 있으며, 뒤에 첨부한 별첨을 참고하기 바란다." +위에서 준 문장을 번역해봐,因此,当美国对中国进口产品实施制裁的时候,这不仅给中国带来了影响,也影响了世界各地供应商在中国生产的产品。,"따라서 미국이 중국의 수입 상품에 대해 제재를 가할 때, 이는 중국에만 피해를 주는 데 그치지 않고 중국에서 생산하는 데 사용된 세계 각국 공급업체의 제품에도 피해를 준다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"同样的道理, 美国, 日本, 韩国供应的零件中, 也有用于中国及其他国家上游原料和零件的。","같은 이치로, 미국, 일본, 한국이 공급하는 부품 중에도 중국 및 기타 국가의 업스트림 원료와 부품에 사용되는 것이 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,全球供应链中的所有国家都是相互衔接的,一旦发生贸易战争,只会两败俱伤。,"이를 통해 글로벌 공급체인에 있는 모든 국가는 서로 맞물려 있기 때문에, 무역전쟁이 발생하면 승자가 없으며, 패자만 존재한다는 사실을 알 수 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,实际运用时,可以根据不同的研究需要,对产业进行适当的分类。,실제로 운용할 때는 다양한 연구 필요성에 따라 산업을 적절하게 분류할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在这两个产业中,纵列代表采购,横列代表出售和供应。,"이 두 개의 산업에서 세로 항은 구매를 상징하며, 가로 열은 판매 및 공급을 나타낸다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"例如,第一列第一项的8,117亿5,100万美元是本国化学及其产品产业向同行业供应的中间材料,即原料。","가령 1열 1항의 424,248백만 달러는 자국의 화학 및 그 제품 산업이 동종 업계에 공급하는 중간재, 즉 원료다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"第一列第二项的8,117亿5,100万美元是本国化学及其产品产业提供给其他产业的原料。","1열 2항의 811,751백만 달러는 자국의 화학 및 그 제품산업이 기타 산업에 공급하는 원료다." +한국어로 바꿔라,"所有原料不用只用本国产品, 也可以进口使用。",모든 원료를 자국 제품으로만 사용하지 않고 수입해서 사용할 수도 있다. +한국어로 번역,因此,第3栏第1段中的437.92亿美元是化学及产品产业进口的化学及他的产品产业的产品 。,"따라서 3열 1항의 43,792백만 달러는 화학 및 그 제품 산업이 수입한 화학 및 그 제품 산업의 제품이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,同样,第4栏第1段中的370.50亿美元是化学及其制品产业从其他产业购买的进口产品的金额。,"같은 방법으로, 4열 1항의 37,050백만 달러는 화학 및 그 제품 산업이 기타 산업으로부터 구매한 수입 제품의 금액이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,因此,第1段前面的四个数字总和是原料供应总额, 达到了1133.53亿美元。,"따라서 1항 전면의 4개의 숫자 합계가 바로 원료공급 총액 1조 1,339.53억 달러다." +한국어로 번역,上述增加值和原材料供应总量为13613.17亿美元,为化学品以及其制品生产总量。,"부가가치와 이상의 원료공급 총액의 합계는 1조 3,613.17억 달러로, 화학 및 그 제품의 생산총액이라고 한다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,该总额的数字必须与此表右上角的数字——第1列第8项的1.36117万亿美元保持一致。,"이 총액의 숫자는 반드시 이 표의 우측 상단 숫자인 1열 8항의 1조 3,613.17억 달러와 일치해야 한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,由于第1项、第11列中的数字代表供给,必须与所有来源的需求相匹配。,1항 11열의 숫자가 공급을 대표하기 때문에 반드시 모든 공급원의 수요와 일치해야 하는 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,也就是说,第一栏的各项包括本行业购买自己的中间体,其他行业从本行业购买的中间体,这里包括最终需求的项目。,"즉 1열의 각 항으로, 자신의 업종이 자신의 중간재를 구매하는 것, 기타 산업이 자신의 업종에서 구매하는 중간재를 포함하고, 여기에 최종 수요의 항목을 포함한다." +한국어로 번역,"同理,第2栏第11段的30兆30,837.85亿美元的其他产业供给也同样应与第2栏第8段的数字相一致。","같은 이치로, 2항 11열의 30조 3,837.85억 달러라는 기타 산업의 공급도 마찬가지로 2열 8항의 숫자와 일치해야 한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,也就是说,第3栏的合计1301.28亿美元和第4栏的 17127.09亿美元的总额是总收入。,"즉 3열의 합계 130,128백만 달러와 4열의 합계 1,712,709백만 달러가 총수입이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"第3项表示民间消费的内容, 第4列表示本国市场的购买。","3항은 민간소비의 내용을 나타내며, 4열은 자국시장의 구매를 나타낸다." +한국어로 번역해줘,加上本国国民在国外购买的,减去外国人在国内的购买的,加上国际运输的差别,总额共计3.73147万亿美元。,"자국민이 해외에서 구매한 것을 더하고 외국인이 이 나라에서 구매한 것을 빼며, 여기에 국제운송 차이를 더한 것으로, 그 총액은 3조 7,313.47억 달러가 된다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"同法计算的政府消费总额为14,064.26亿美元,固定资本总额为45,967.07亿美元,库存变动总额为1,983.73亿美元,出口总额为24,254.64亿美元。","같은 방법으로 계산한 정부소비 총액은 1조 4,064.26억 달러, 고정자본 형성 총액은 4조 5,967.07억 달러, 재고변동 총액은 1,983.73억 달러, 수출 총액은 2조 4,254.64억 달러이다." +한국어로 번역해줘,根据这张表,实际上可以计算GDP。,이 표에 근거하면 사실상 GDP를 산출할 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,另一种计算方式是根据收入层面,根据表中的增值项目计算合计。,"다른 계산 방식은 소득 측면에 근거하며, 표 안의 부가가치 항목에 근거하여 합계를 내면 된다." +한국어로 바꿔라,这与上述在支出方面计算的结果一致。,이는 위의 지출 측면으로 계산한 결과와 동일하다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,下表使用号码和数字来解释出口下降的连锁反应。,다음의 표에서는 번호와 숫자를 이용하여 수출 하락의 연쇄반응을 설명했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,若连锁反应以这种方式持续下去,就会导致这样的结果。,이런 식으로 연쇄반응이 계속되면서 그 결과로 이어진다. +위에서 준 문장을 번역해봐,对于贸易战争的背景,通过修昔底德陷阱的概念为中心进行了说明。,무역전쟁의 배경에 대해서는 투키디데스의 함정의 개념을 중심으로 설명했다. +한국어로 번역,也就是说,一个新势力的崛起会引起对现有势力的畏惧感,从而引发一场战争。,즉 새로운 세력의 대두는 기존 세력의 두려움을 유발하여 전쟁을 일으킬 수 있다는 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,美国和世界各地的许多人表示,中国的快速崛起已经给美国带来了威胁,美国应该立即做出回应。,"미국과 전 세계 많은 사람들은 중국의 빠른 부상이 미국에 이미 위협을 주고 있으며, 미국은 이에 즉각 대응해야 한다고 말한다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但是,认为将中国的经济发展视为挑战美国主导的世界秩序的新兴大国的崛起,或甚至认为将中国视为试图篡夺美国地位,与脱离实际的。,"그러나 중국의 경제 발전을 미국이 주도하는 세계 질서에 도전하는 신흥 대국의 굴기로 바라보거나, 심지어 중국이 미국의 지위를 빼앗으려 한다는 시각은 실제상황과는 동떨어져 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,该书明确地指出了这一点。,이 책에서는 이 점을 분명히 지적하고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,从1979年到现在,中国发展经济、创造工作岗位、消除贫困和建设基础设施已有40多年的历史。,중국은 1979년부터 지금까지 40년간 경제를 발전시키고 일자리를 창출했으며 빈곤을 퇴치하고 인프라 건설에 힘썼다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,结果,中国的经济规模增长到了可以与美国媲美的水平。,그 결과 중국의 경제 규모는 미국과 견줄 수 있을 정도로 성장했다. +한국어 문장으로 변환해줘,可以说与19世纪鸦片战争以后经历的屈辱历史完全决裂。,19세기 아편전쟁 이후 겪었던 굴욕의 역사와는 완전히 결별했다고 할 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,需要说明的是,从中级技术到高新技术产品的市场占有率、世界知名品牌、综合国力等各项指标来看,中国在本质上仍是一个发展中国家。,"여기서 분명히 말해 둘 점은 중급 기술부터 첨단 기술에 이르는 제품의 시장 점유율, 세계적 유명 브랜드, 종합 국력을 나타내는 각종 지표로 볼 때, 중국은 본질적으로 여전히 개발도상국이라는 것이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,与人均收入非常低的50年前相比,直到今天中国确实取得了令人惊异的发展。,"1인당 소득이 현저히 낮았던 50년 전과 비교하면, 오늘이 있기까지 중국이 경이로운 발전을 이룩한 것은 사실이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,即使从名义汇率和购买力平价来看,现在中国的人均总生产额也仅仅处于世界中间水平,只有美国的六分之一。,"명목환율이나 구매력 평가를 보더라도 현재 중국의 1인당 총생산액은 세계의 중간 수준이며, 미국의 6분의 1에 불과하다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在这种情况下,将中国比喻为古希腊的雅典是过分的想法。,이런 상황에서 중국을 고대 그리스 시대의 아테네에 비유하는 것은 지나친 생각이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,雅典当时积极对外扩张,与拥有强大海军的中立国结盟,与斯巴达为首的伯罗奔尼撒同盟作战。,"아테네는 당시 대외 확장에 적극적이었으며, 강력한 해군을 보유한 중립 국가들과 연맹을 맺고 스파르타가 이끄는 펠로폰네소스 연맹과 싸웠다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,将斯巴达比作雅典,后者通过攻略曾经是敌人殖民地的自己的联盟国,来恐吓斯巴达,这真是一个飞跃。,더군다나 상대의 식민지였던 자신의 동맹국을 공략하여 스파르타를 공포에 몰아넣었던 아테네에 비유한다는 것은 그야말로 지나친 비약이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,许多美国人开始相信,中国才是自己的真正的敌人,是必须尽早打败的对手。,급기야는 많은 미국인들이 중국이 정말 자신들의 적이라고 믿고 하루빨리 쓰러뜨려야 할 상대라고 믿기에 이르렀다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,一些学者通过文章主张中美之间不能开战。,일부 학자들은 글을 통해 미중 간에 전쟁을 해서는 안 된다고 주장한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,但是,其中有煽动恐惧和战争的人。,그러나 그들 중에는 사실 공포심을 조장하고 전쟁을 부추기는 부류들이 있다. +한국어로 번역해줘,在此战略中,台湾被视为一种可以动用的武器。,이 전략에서는 동원할 수 있는 무기로 대만을 제시했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,台湾一时间成为了美国可以动用的战略武器,不知道对台湾来说这是光荣还是不幸。,"대만은 졸지에 미국이 동원할 수 있는 전략적 무기가 되어 버렸으니, 대만 입장에서는 영광인지 불행인지 모르겠다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,军事方面如此,经济方面就更突出了。,군사 측면이 이럴진대 경제적 측면은 더욱 두드러진다. +위에서 준 문장을 번역해봐,如果两国爆发贸易战,受害的不仅是当事人,还有参与东亚供应链的企业。,양국의 무역전쟁이 벌어지면 당사자인 양국은 물론이고 동아시아 공급체인에 참여하는 기업에게도 피해가 갈 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这之中损失最大的将会是台湾、韩国和日本。,"그중 피해가 가장 큰 쪽은 대만, 한국, 일본이 될 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,中国对美国出口每减少1美元,就会影响到世界各国的GDP。,중국의 대미수출이 1달러 감소할 때마다 세계 각국의 GDP는 영향을 받는다. +한국어 문장으로 변환 부탁,他们说,如果贸易战争爆发,15家台湾企业将其在中国的所有生产线转移到台湾即可。,그들은 무역전쟁이 일어나면 15개의 대만 기업이 중국에 있는 모든 생산라인을 대만으로 이전하면 될 것이라고 말한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,现在,除15家大型企业外,还有多家台湾企业在中国的各种各样加工业生产产品。,현재 15개의 대기업 외에 수많은 대만 기업이 중국에서 각양각색의 가공 산업에서 제품을 생산하고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,就劳动密集型的企业而言,他们不会将生产基地迁移到台湾,因为他们会进军中国以降低劳动力成本。,노동집약형 기업의 경우 인건비를 낮추기 위해 중국에 진출했을 것이기 때문에 생산기지를 대만으로 옮기지 않을 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,也可以把研究部门和总部搬到台湾,这是我们所希望的。,"연구부서와 본사를 대만으로 옮길 수도 있으며, 이는 우리가 바라는 바다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但是,调整生产线,将所有供应链搬到台湾,并不是一个现实的想法。,그러나 생산라인을 조정하고 모든 공급체인을 대만으로 옮기는 것은 현실에 맞지 않은 생각이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,如果生产基地搬迁,大概率会去往越南、泰国等东南亚国家。,"생산기지를 옮긴다면 베트남, 태국 등 동남아 국가로 갈 확률이 크다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这是由于在生产者的立场上,他们有权选择对自己有利的生产基地。,생산자 입장에서 자신에게 유리한 생산기지를 선택할 권리가 있기 때문이다. +한국어로 바꿔봐,这样的选择对每个国家来说都可以算是双赢的。,그리고 그런 선택으로 각국이 윈윈하는 상황이 될 수도 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在中国劳动力成本上升的情况下,像过去的日本和台湾一样,生产体系可以从最低价的组装升级到中等价位的原料和半成品制造。,중국의 노동원가가 오르고 있는 상황에서 과거 일본과 대만이 그랬듯이 최저가의 조립 단계에서 중가의 원료와 반제품 제조 단계로 생산체제를 업그레이드할 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,因此,如果将下游企业全部分散在东南亚国家的话,中国大陆、台湾和日本也需要将原材料或零部件的供应地改为东南亚国家,然后从东南亚国家再出口到美国。,"따라서 다운스트림 기업을 모두 동남아 국가에 분산한다면, 중국이나 대만, 일본도 원료나 부품 공급지를 동남아 국가로 변경해서 동남아 국가에서 미국으로 수출하면 될 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"说起来容易,但是要真正付诸实践,恐怕不像外界所看到的那么容易。",물론 말이 쉽지 막상 실천하려면 외부 사람들이 보는 것처럼 쉽지 않을 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,此外,生产基地的搬迁必须考虑经济因素自愿进行,对迁入地要进行详细的评估。,"게다가 생산기지 이전은 경제적 요소를 고려하여 자발적으로 이뤄져야 하며, 이전 대상지에 대한 상세한 평가를 거쳐야 한다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,绝不是像现在这样在贸易战的逼迫下匆忙完成的事情。,결코 지금처럼 무역전쟁에 쫓겨 급하게 할 일이 아니다. +한국어 문장으로 변환해줘,如果想要快速达成目标,就必须接受对方提出的不合理条件。,급히 서두르다 보면 상대방이 제시하는 불합리한 조건도 들어줘야 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,假使可以索要非常昂贵的土地价格。,가령 엄청나게 비싼 땅값을 요구할 수도 있다. +한국어로 번역해줘,在这种情况下,作为中国对美出口主力的台湾企业,如果在贸易战中遭受巨大损失,那么对台湾也是不利的。,이런 상황에서 중국 대미수출의 주력군인 대만 업체가 무역전쟁에서 큰 손해를 입는다면 대만에도 불리하다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,公司的台湾总部将被缩小,财务报表也将满是亏损。,"기업들의 대만 본사는 축소될 것이며, 재무제표는 적자 투성이로 기록될 것이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,如果中美贸易战争爆发,将比这本书中提到的内容产生更大的影响。,미중 무역전쟁이 발��한다면 이 책에서 언급한 내용보다 훨씬 큰 영향을 미칠 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,不能单凭供应链的变动来预测经济效益。,공급체인의 변동만으로 경제 효과를 예측해서는 안 된다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,我们非常希望贸易战争不会发生,因为对台湾的影响是非常大的。,대만에 미치는 영향이 크기 때문에 무역전쟁이 발생하지 않기를 강력히 바란다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,台湾维持了很久的和平,理所当然地接受和平现象的麻木的人有很多。,"대만은 오랫동안 평화를 유지해 왔으며, 평화로운 현상을 당연하게 받아들여 무감각한 사람들도 많다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,甚至有人认为,如果发生贸易战,这将是一种刺激。,심지어 무역전쟁이 발생한다면 자극이 될 거라고 생각하는 사람들도 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,无法完全赞成对方的目标,也无法假定利益完全一致。,"상대방의 목표에 완전히 찬성할 수는 없으며, 이익이 완전히 일치한다고 가정할 수도 없다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,但是,两国应努力找出补充相互利益的方法,并加以发展。,그러나 양국이 이익을 상호 보완하는 방법을 찾아내고 이를 발전시키기 위한 노력을 해야 한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,为了我们的人民和世界的福祉,美国和中国必须找出和解的方法。,양국 국민을 위하고 전 세계의 복지를 위해 미국과 중국은 화합할 방법을 찾아야 한다. +한국어로 바꿔라,太平洋共同体概念可以减轻两国的担忧。,태평양 공동체 개념은 양국의 우려를 완화할 수 있다. +한국어로 바꿔라,美国、中国等其他国家属于这个地区,参与着这个地区的和平发展。,"미국과 중국, 기타 국가들이 이 지역에 속하여 이 지역의 평화적 발전에 참여하는 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我在一场纪念已故母亲的音乐会上回顾了母亲的前世。,돌아가신 어머니를 기리는 추모 음악회에서 어머니의 지난 생을 돌아보았다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,长大成人后找到工作并与爸爸婚姻,32岁来到台湾。,태어나고 자라서 어른이 된 후 직업을 갖고 아버지와 결혼해 32세에 대만으로 오셨다. +한국어로 번역,从32岁到94岁去世时,共62年的岁月。,32세부터 94세로 돌아가실 때까지 총 62년의 세월이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这两个时期在人生中最大的不同就是前半场是战争,而后半场是和平。,"이 두 시기의 인생역정에서 가장 큰 차이점은 전반기는 전쟁, 후반기는 평화로 귀결된다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,此后,在租借地保护下勉强活了下来,结束了战争的痛苦。,그 후 조차지에서 보호를 받으며 겨우 살아나 전쟁의 고통을 끝냈다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,来台后,母亲过得安宁,可以安安心心地教育孩子,做自己想做的事。,어머니는 대만으로 온 후 평화를 누리며 자식들을 안심하고 교육시키고 원하는 일을 할 수 있었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,战胜雅典,最后连自己也败北的斯巴达动员了全国人民。,아테네에 전승하고 최후에는 자신들도 패망한 스파르타는 전 국민을 병력으로 동원했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,男人从七岁起就被要求接受军事训练,经常被鞭子打,不能请求饶恕或喊出惨叫。,"남자는 7세부터 군사 훈련을 받아야 했으며, 걸핏하면 채찍으로 맞으면서도 용서를 빌거나 비명을 지를 수도 없었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,12岁后,他们被编入少年队,不论冷热,只能靠一件外衣撑下去。,12세가 지나면 소년대로 편입되어 추우나 더우나 겉옷 한 벌로 버텨야 했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,以训练的名义被遗弃在一片荒凉的原野中,只好靠自己的力量与猛兽进行搏斗,生存。,훈련을 한다는 명목으로 황량한 들판에 버려지고 제 힘으로 맹수와 싸우며 생존해야 했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,30岁时成为公民,60岁才能从现役退休。,30세에 공민이 되고 60세가 되어야 비로소 현역에서 물러날 수 있었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해��.,如果希望和平而不希望战争,我们必须要成为和平的使者拿破仑,而不是征服欧洲的拿破仑。,"평화를 희망하고 전쟁을 원치 않는다면, 우리는 유럽을 정복하던 나폴레옹이 아닌 평화의 사자 나폴레옹이 되어야 한다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,不仅是贸易战争,也是防止军事冲突的和平使者。,무역전쟁뿐만 아니라 군사충돌을 막는 평화의 사자 말이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,不能认为由于他与其他大国的力量相比太小,就无法正常发挥作用。,다른 대국의 역량에 비하면 너무나 미미하여 제대로 역할을 발휘할 수 없다고 생각해서는 안 된다. +한국어로 바꿔봐,因为台湾也是贸易战的战略利益当事人,所以更应积极发挥和平使者的作用。,대만 역시 무역전쟁의 전략적 이해 당사자이기 때문에 더욱 적극적으로 평화의 사자 역할을 발휘해야 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,韩国总统文在寅为我们树立了一个优秀的模范。,한국의 문재인 대통령은 우리에게 매우 훌륭한 귀감이 되었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,他正在积极推动美朝对话。,그는 미국과 북한의 대화를 적극적으로 추진하고 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,我相信台湾人民之中,无论现在还是下一代都会出现像文在寅总统那样的人。,나는 대만 사람들 중 현 세대와 다음 세대를 막론하고 문재인 대통령 같은 인물이 나올 것으로 믿는다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,若是这样的领导人上台,为台湾人民谋福利,台湾的长期和平就可以得到保障。,이러한 지도자가 등장하여 대만 사람들의 복지를 모색한다면 대만의 장기적 평화를 확보할 수 있을 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,未来登场的伟大人物不论其身份如何,都会成为成功的和平使者。,미래에 등장하는 위대한 사람은 그 신분에 상관없이 성공적인 평화의 사자가 될 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,该和平使者无论站在台湾所处的核心位置,还是东亚供应链的核心位置,亦或是东亚地缘政治学竞争的核心位置,都必须完成核心任务。,"이 평화의 사자는 대만이 처한 핵심적인 위치에서, 동아시아 공급체인의 핵심에 있든, 아니면 동아시아 지정학 경쟁의 핵심 위치에 있든 상관없이 반드시 핵심 임무를 달성할 것이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,1980年代也曾利用贸易法第301条威胁过台湾和日本。,1980년대에도 무역법 301조를 이용해 대만과 일본을 위협한 적이 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,加拿大检方对孟晚舟的起诉始于12月3日,当时纽约布鲁克林法院的一名检察官向加拿大检察厅发出了一封长达三页的信。,캐나다 검찰의 멍완저우에 대한 기소는 뉴욕 브룩클린 법원의 검사가 12월 3일 캐나다 검찰에 3페이지 달하는 편지를 보내면서 시작되었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,孟晚舟于12月11日交纳保释金后获释,预计2019年2月6日出庭受审。,멍완저우는 12월 11일 보석금을 내고 풀려났으며 2019년 2월 6일 법정에 출두할 예정이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,美国在孟晚舟拘留期60天后正式申请了引渡。,미국은 멍완저우의 구속기간 60일이 끝난 후 정식으로 신병인도를 신청했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,加拿大在收到引渡要求30天后将召开引渡听证会。,캐나다 측은 신병인도 요구를 받은 후 30일 만에 인도공청회를 실시할 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,此举是配合特朗普政府最近试图将华为和中兴从美国市场中剔除的动向而采取的举措。,이는 트럼프 정부가 화웨이와 중싱을 미국 시장에서 배제하려는 최근의 움직임에 발맞춘 조치다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,尽管消息来源没有提到中兴和华为,但商务部一位官员表示,该命令可解释为针对这两家企业。,이 소식통은 비록 중싱과 화웨이를 지칭하지 않았으나 상업부 관리는 이 명령을 이 두 기업을 겨냥한 것으로 해석하고 있다고 밝혔다. +한국어로 번역,制造业采购经理指数(PMI)由新订单指数、生产指数、从业人员指数、供应商送货时间指数、主要原材料库存指数五项权重组成。,"제조업 구매관리자지수는 신규주문지수, 생산지수, 종업원 지수, 공급업체 배송시간지수, 주요 원자재 재고지수, 5개 항목의 가중치로 구성된다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这是在希腊在波斯第二次进攻希腊的最后阶段获得胜利后,为继续与波斯帝国对抗,结成的同盟。,"페르시아의 제2차 그리스 침공 마지막 단계에서 그리스가 승리를 거둔 후, 페르시아 제국에 계속 대항하기 위해 결성한 동맹이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,满30岁以上的公民均可参与,并可以进行民主审议的一般性讨论。,만 30세 이상의 공민은 누구나 참가할 수 있으며 민주적 심의에 관한 일반적 토론을 진행한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,科林斯是一座连接希腊西南部的伯罗奔尼撒半岛和希腊东南部雅典支配地区的城市,是斯巴达主导的伯罗奔尼撒联盟的成员,也是战争导火线的主角。,"코린트는 그리스 서남부의 펠로폰네소스 반도와 그리스 동남부 아테네 지배 지역을 연결하는 도시로, 스파르타가 이끄는 펠로폰네소스 연맹의 회원이며, 전쟁 도화선의 주역이기도 하다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这座城市经常受到北边异族的入侵,导致居民生活困难,因此他们向中心城市克尔基拉寻求帮助,但卻没有被接受。,이 도시는 북방 이민족의 침략에 자주 노출되어 주민들의 삶이 어려워지자 중심도시 케르키라에 구원을 청했으나 받아들여지지 않았다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,埃皮坦诺斯向另一个中心城市科林斯寻求支援并获得了同意。,에피담노스는 다른 중심도시 코린트에 지원을 청하여 동의를 얻어냈다. +한국어로 바꿔봐,但是,当科林斯一方试图派遣军队时,克基拉担心科林斯势力会增长,并阻止了。,그러나 코린트 측이 군대를 파견하려고 하자 코린트의 세력이 커질 것을 우려한 케르키라는 이를 막아섰다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这件事情发生在公元前435年,以此为契机科林斯和雅典结下仇恨。,"이 사건은 기원전 435년에 발생했으며, 이를 계기로 코린트와 아테네는 원한관계가 되었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,斯蒂尼·莱达斯是五位首席法官之一。,스티니라이다스는 5명의 최고 행정관 중 한 명이었다. +한국어로 바꿔봐,因此,其他国家都在尽全力阻止华为。,따라서 다른 나라들이 화웨이를 막기 위해 고심하고 있다. +한국어로 바꿔라,目前,中国的创新及创业生态环境也正在形成,创业投资也相当活泼,成效显着,未来发展可期。,"현재 중국의 혁신 및 창업생태 환경도 형태를 갖추고 있으며, 창업투자도 상당히 활발하고 많은 성과를 보이고 있어서 미래의 발전을 예측할 수 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"OECD预测, 中国在这个项目上将于2019年超过美国。",OECD는 중국이 이 항목에서 2019년에 미국을 추월할 것으로 예측했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,随着专注于研究开发的结果,取得了一定程度的成果。,연구개발에 주력한 결과 어느 정도 성과는 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,如果在科学和工程领域的论文总数上,中国已经超过了美国,在国际专利拥有量方面仅次于美国,位居第二。,"가령 과학과 엔지니어링 분야의 총 논문 수에서 중국은 이미 미국을 추월했으며, 국제 특허 소유권은 미국의 뒤를 이어 2위를 차지하고 있다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在人工智能领域,中国论文和专利数量位居世界第一,纳米科学专利数量也名列前茅。,"인공지능 분야에서 중국의 논문과 특허 수는 세계 1위이며, 나노과학의 특허 수도 세계 1위다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,此外,中国还建成了世界上最大的单台无线电信号接收器、多台高速超级计算机以及世界上最大的加速器。,"이밖에 중국은 세계 최대의 무선신호 단일 수신장치와 몇 대의 고속 슈퍼 컴퓨터, 세계 최대의 가속기를 구축했다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,2016年,中国发射了世界第一颗量子通信卫星,计划到2020年,在5G移动通信、种子培育、机器人领域达到世界最高水平,到2030年在人工智能领域达到世界最高水平。,"2016년 중국은 세계 최초로 양자통신위성을 발사했으며, 2020년까지 5G 이동통신, 종자육성, 로봇 분야에서 세계 최고 수준에 오를 계획이며, 2030년까지는 인공지능 분야에서 세계 최고 수준에 오를 계획이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这些可称得上是令人惊奇的成果。,이런 것들은 경이로운 성과 이상이라고 할 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但是,这个报告指出,其只有数字统计,而数字不代表质量。,"그러나 이 보도에서는 숫자 통계만 나와 있으며, 숫자가 질을 의미하는 것이 아니라고 지적했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,如果在论文质量方面,2007年至2017年中国共发表206万篇科学论文,但被引用的比率只有9.4篇,远低于发达国家。,가령 논문의 질 측면에서 2007년부터 2017년까지 중국은 총 2.06백만 편의 과학 논문을 발표했으나 인용되는 비율이 9.4편에 불과하여 선진국에는 한참 못 미친다는 것이다. +한국어로 바꿔라,这与美国的17.5篇、英国的17.3篇、德国的16.2篇、法国的15.4篇、意大利的14.6篇以及日本的12.0篇截然不同。,"이는 미국의 17.5편, 영국의 17.3편, 독일의 16.2편, 프랑스의 15.4편, 이탈리아의 14.6편, 일본의 12.0편과는 큰 차이가 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,此外,尽管专利数量众多,但中国在技术贸易方面存在大幅逆差,这意味着其中许多专利尚未在市场上创收。,"이밖에 특허 건수는 많지만 기술 무역에서 중국은 큰 폭의 적자를 나타내고 있으며, 이는 이 많은 특허들이 시장에서 아직 수입을 창출하지 않고 있음을 의미한다." +한국어로 번역해줘,德国凭此契机谋求政治的统一。,독일은 이를 계기로 정치 통일 노선을 걸었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,他主张,在国内要实行彻底的自由贸易,但在国际贸易只开放有利于本国的行业,不开放脆弱、国际竞争力下降的行业。,"그는 국내에서는 철저한 자유무역을 실행해야 하지만, 국제무역에서는 자국에 유리한 업종만을 개방하고, 취약하여 국제 경쟁력이 떨어지는 업종은 개방하지 않아야 한다고 주장했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,主张实施保护国内产业的产业政策,对原材料实行零关税,对工业产品征收高关税,促进国内产业发展,且在产业发展后再对外开放。,"산업정책을 실시하여 자국 산업을 보호해야 하며, 원자재에는 제로 관세를 부여하고 공업 제품에는 높은 관세를 매겨 자국 공업의 발전을 촉진하고, 해당 공업이 발전한 이후에 대외 개방을 할 것을 주장했다." +한국어로 번역,1860年林肯以共和党党员的身份当选为美国总统。,링컨은 1860년에 공화당 소속으로 미국 대통령에 당선되었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,通过婚姻,哈布斯堡家族的血统植入了西班牙王室。,결혼을 통해 합스부르크의 혈통을 포르투갈의 왕실에 심어 두었다. +한국어로 번역해줘,腓力二世继位西班牙王位后,葡萄牙面临王位继承危机。,펠리페 2세가 스페인 왕위를 계승한 후 포르투갈에는 왕위 계승 위기가 찾아왔다. +한국어로 번역해줘,但是,安东尼奥的继任没有得到教皇的批准。,그러나 안토니오의 계승은 교황의 승인을 받지 못했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,教皇想让恩里克的外侄子西班牙国王费利佩2世登上葡萄牙的王位。,교황은 엔리케의 외조카인 스페인 국왕 펠리페 2세를 포르투갈 왕위에 앉히고자 했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,同年11月,腓力二世率领军队进攻葡萄牙,瞬间占领里斯本。,"같은 해 11월, 펠리페 2세가 군대를 이끌고 포르투갈에 진격하여 순식간에 리스본을 점령했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,被驱逐后,安东尼奥(音译)在巴黎和葡萄牙周边的岛屿间辗转。,쫓겨난 안토니오는 파리와 포르투갈 외곽의 섬을 전전했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,当时葡萄牙枢密院无法抵抗军事和教皇的压迫,有条件地接受了腓力二世的葡萄牙王位继承,腓力二世成为葡萄牙王腓力一世。,포르투갈 추밀원은 군대와 교황의 압박에 못 이겨 필리페 2세의 포르투갈 왕위 계승을 조건부로 수락함으로써 펠리페 2세는 포르투갈 왕 필리페 1세가 되었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,其条件第一是维持葡萄牙在唯一独立政府管辖下的体制。,"그 조건은 첫째, 포르투갈을 유일한 독립정부의 관할하에 두는 체제를 유지한다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,第二,葡萄牙王国和外国领地不能被国王任意编入西班牙的领土或行省。,"둘째, 포르투갈 왕국과 그 해외 영지는 국왕이 임의로 스페인 영토나 속주로 편입시킬 수 없다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,���多数学者认为该条约是现代国际关系体系统的开始。,학자들은 대부분 이 조약을 현대 국제관계체계의 시작으로 여긴다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,此书研究了1870年以来所有大国的兴旺盛衰,发现即使是处于不利状态的强国,只要采取适当的政策,也可以东山再起。,"이 책에서는 1870년부터 모든 강대국의 흥망성쇠 과정을 연구했고, 설사 열세에 처한 강대국이라도 적절한 정책을 채택하면 재기할 수 있다는 사실을 발견했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,成员国有法国、西德、意大利、比利时、荷兰和卢森堡,生效期为50年。,"회원국은 프랑스, 서독, 이탈리아, 벨기에, 네덜란드, 룩셈부르크이며 발효 기간은 50년이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,1965年4月8日通过合并条约编入欧洲经济共同体。,1965년 4월 8일 합병조약을 통해 유럽 경제공동체에 편입되었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,于1992年2月7日正式签署该条约,并于1993年11月1日生效。,정식 조약은 1992년 2월 7일에 체결하여 1993년 11월 1일부터 발효되었다. +한국어로 바꿔봐,但是,美国在亚洲势力强大,底子雄厚,足以抵御。,그러나 미국은 아시아에서 세력이 막강하며 그 기반이 단단하여 저항할 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,1931年9`18事变后,他领导的三井集团因在政府禁止黄金输出之前赚了大笔美元而受到指责。,1931년 9.18사변 후 그가 이끄는 미쯔이 그룹은 정부의 금 수출 금지를 앞두고 많은 달러를 벌어들여 비난을 받았다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,1932年3月,在三井股份公司的正门,团琢磨被血盟团员菱沼五郎杀害。,1932년 3월 미쯔이 주식회사 정문에서 단 다쿠마는 혈맹단원 히시누마 고로의 손에 살해되었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,为了便于集权,效仿德国纳粹,解散现有的政党后成立单一政党。,권력 집중을 촉진하기 위해 독일 나치를 모방하여 기존 정당을 해산한 후 단일 정당을 설립했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,当时他与德国的纳粹党和意大利的法西斯党被一起认为是典型的法西斯主义军国主义。,당시 독일의 나치당과 이탈리아의 파시스트당과 함께 전형적인 파시스트 군국주의로 간주되었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,他最终被棒球棒严重殴打致死。,결국 그는 야구 방망이로 심하게 구타를 당해 사망했다. +한국어로 바꿔라,"事发后,美国司法机关判处两人3,000美元罚款和三年缓刑的轻刑,案件以免刑告终。","사건이 발생한 후 미국 사법부는 두 사람에게 3,000달러의 벌금과 집행유예 3년이라는 가벼운 판결을 내림으로써 형을 살지도 않고 끝난 사건이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,根据理查德·沃纳教授的说法,前川春夫之所以选择三野康志,是因为他出生在满洲(中国东北),有“满洲帮”的背景。,"리하르트 베르너 교수에 따르면, 마에카와 하루오가 미에노 야스시를 발탁한 이유는 그가 만주에서 출생하여 만주방의 배경이 있었기 때문이라고 한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当时纽约事务所的所长是前川春夫,他后来成为了中央银行的总裁。,당시 뉴욕사무소 소장이 바로 훗날 중앙은행 총재가 된 마에카와 하루오였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,也就是说,如果中国对美国的出口因中美贸易战争而减少一半,中国的GDP将受到1.12%左右的影响。,즉 미중 무역전쟁으로 인해 중국의 대미수출이 절반으로 감소한다면 중국의 GDP는 약 1.12퍼센트 영향을 받을 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,此外,亚洲开发银行的一项研究表明,因特朗普已经实施的贸易制裁,中国和美国的经济增长率将分别下降 0.5%和0.1%。,"이밖에 아시아개발은행 연구 보고서에 따르면, 트럼프가 이미 실시한 무역제재로 인해 중국 성장률은 0.5퍼센트 하락하고 미국의 성장률은 0.1퍼센트 하락할 것이라고 한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但是,如果因贸易战美国对中国商品全面征收25%的关税,中国经济增长率将下降1%,美国的将下降0.2%。,"그러나 무역전쟁으로 미국이 중국 상품에 25퍼센트의 관세를 전면 부과할 경우, 중국의 성장률은 1퍼센트 하락하고 미국의 성장률은 0.2퍼센트 하락할 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,表中品目是最终名单,并非原来的名单。,"표의 품목은 최종 결정된 명단이며, 원래 명단이 아니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,按程序公布之前的名单后,征集各领域意见并进行调整,确定最终名单。,절차에 따라 원래 명단을 발표한 후 각계 의견을 수렴하여 조정한 후 최종 명단을 확정한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,免征关税的商品是第一批征收25%关税的项目,属于7月6日生效的名单。,관세면제를 받은 상품은 제1차 25퍼센트 관세부과 항목으로 7월 6일 발효되는 명단에 속한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,根据通知,免税产品包括船舶推进系统火花点火发动机、放射治疗系统、空调和供暖系统用恒温器、蔬菜脱水机、运输带、模块化弯曲辊、不锈钢刀具等。,"통보에 따르면 면제받은 제품은 선박추진시스템 불꽃점화엔진, 방사선치료 시스템, 에어컨 및 난방 시스템의 항온기, 채소 탈수기, 수송벨트, 모듈 벤딩롤러, 스테인레스 칼 등이 포함된다." +위에서 준 문장을 번역해봐,美国海关和边境保护局将发布入境指导和实施指示,免征关税政策可追溯至7月6日。,"미국 세관과 국경 보호국은 입국 지도와 실시 지시를 발표할 것이며, 관세면제는 7월 6일로 소급된다." +한국어로 번역해줘,"这次公布的名单包括5,734项征税名单和11项名单。","이번에 발표한 명단에는 5,734개 항목 과세 명단과 11개 항목 명단으로 되어있다." +한국어로 번역해줘,根据预测,美国经济增长将从2018年的2.9%下降至2019年的2.5%,而中国增长率将从2018年的6.5%下降至2019年的6.2%。,"이 전망에 따르면 미국 경제 성장은 2018년의 2.9퍼센트에서 2019년 2.5퍼센트로 하락할 것이며, 중국의 성장률은 2018년의 6.5퍼센트에서 2019년의 6.2퍼센트로 하락할 것이라고 한다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,从2017年进出口情况看,外资企业进出口总额约占中国总体的50%,在工业生产规模方面,外资企业的贡献度接近全国的25%。,"2017년 수출입을 살펴보면 외자기업의 수출입 총액이 중국 전체에서 약 50퍼센트를 차지하며, 공업생산 규모에서 외자기업의 기여도가 전국의 25퍼센트에 육박한다." +한국어로 번역,在税收方面,外资企业纳税额占总数的20%,提供了全国就业岗位的10%。,"세수 분야에서 외자기업의 세금납입액은 전체의 20퍼센트에 달하며, 전국 일자리의 10퍼센트를 제공했다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,也就是说,美国的贸易赤字反映了整体结均衡丧失的问题。,즉 미국의 무역적자는 전체 구조의 균형상실 문제를 반영하고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,当美国国内消费过高、储蓄过低、投资需求不足时,就会出现贸易逆差。,미국의 국내소비가 지나치게 높고 저축이 낮으며 투자수요가 충분치 않을 때 무역적자가 발생한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,即使美中贸易通过人为力量保持平衡,美国对其他国家的贸易赤字也会扩大至同样的量,最终贸易赤字的总体规模将保持不变。,"인위적인 힘으로 미중무역의 균형을 유지하더라도 다른 국가에 대한 미국의 무역적자는 같은 양으로 확대될 것이며, 결국 무역적자의 전체 규모는 불변할 것이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,20.指生产过程中所需的原料和零件等消耗性产品。,20.생산 과정에 필요한 원료와 부품 등 소모성 제품을 가리킨다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这是因为攻击敌人,才能煽动大众,有利于将群众的注意力从国内问题转移到别的地方。,"적을 공격해야 대중을 선동하고, 그들의 관심을 국내 문제에서 다른 곳으로 옮기는 데 유리하기 때문이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,告知义务和增加危险通知义务在担保国际贸易交易相关的危险和信用风险的贸易保险中也有同样的规定。,고지의무와 위험증가 통지의무는 국제무역거래와 관련한 비상위험과 신용위험을 담보하는 무역보험에서도 같이 규정을 하고 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因此,在贸易保险领域也会出现告知义务和通知义务的共同竞争问题。,따라서 무역보험 분야에서도 고지의무와 통지의무의 경합 문제가 발생할 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这部分需要更明确的事实关系确认。,이 부분은 보다 명확한 사실관계 확인이 필요하다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"如果事实确认结果证明保险方知道后,在1月份内并没有因违反通知义务而解除合同,那么应该认为可以以违反通知义务而解除合同,拒绝支付保险金。",사실 확인 결과 보험자 측에서 알고서도 1월내 통지의무 위반으로 계약을 해지 하지 않은 것이 아닌 것으로 판명이 나면 통지의무 위반으로 계약을 해지하고 보험금지급을 거절할 수 있다고 보아야 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,即使告知义务超过了除垢期限,也需要认为违反通知义务是效果的。,비록 고지의무는 제척 기간이 도과되었다고 하더라도 통지의무위반은 유효하게 주장할 수 있다고 보아야 한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为我认为,即使保险合同人违反了告知义务和通知义务,但只主张告知义务制尺期间也科的利益是不合适的。,보험 계약자가 고지의무와 통지의무를 다 위반하고도 고지의무 제척기간 도과의 이익만을 주장하는 것은 적합하지 않다고 보기 때문이다. +한국어로 바꿔라,为了纠正保险人和保险合同人之间的信息不对称,在违反告知义务的情况下,即使已经过了除垢时间3年,保险人也应该具有风险增加通知义务,保险人应有能力应对。,보험자와 보험계약자 사이의 정보비대칭을 시정하기 위하여서는 고지의무를 위반한 상태에서 제척기간 3년이 지났다고 하여도 위험증가 통지의무를 가지고 보험자는 대처할 수 있어야 할 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,应认为违反告知义务3年后,可以以增加风险通知义务提出问题,保险人可以采取解除合同等应对措施。,고지의무위반을 하고 3년이 지났다고 하여 위험증가 통지의무를 가지고 문제 제기를 하고 보험자가 계약해지 등의 대응조치를 취할 수 있다고 보아야 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但近年来,告知同样重要事项的告知义务和危险变更增加的通知义务的关系也出现了竞相问题的事例。,그런데 근래에는 같은 중요한 사항을 알리도록 하는 고지의무와 위험변경증가의 통지 의무의 관계도 경합적으로 문제되는 사례가 등장하고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,由于保险合同方没有履行告知义务,保险人在不知道相关信息的情况下,甚至有违反通知义务的事情发声,是否可以以超然通知义务为由提出异议的问题。,보험계약자 측에서 고지의무를 이행하지 아니하여 보험자는 해당 정보를 모르고 있는 상태에서 통지의무까지 위반한 경우에 과연 통지의무를 이유로 문제 제기를 할 수 있는지 여부의 문제이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在签约前驾驶双轮车,签约时通知是告知义务。,이륜차를 계약 전에 운전 하고 있는데 계약 시 알리도록 하는 것은 고지 의무이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但合同前不开二轮车,合同后开二轮车,危险变更增加通知义务就成问题。,그런데 계약 전에는 이륜차를 운전 하지 않다가 계약 이후에 이륜차를 운전하면 위험변경증가 통지의무가 문제된다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"贸易保险也以民营保险为原理的头盖骨骨折等受伤,在治疗期间,第二天死亡。",그리고 무역보험도 민영보험의 원리를 준 두개골 골절 등의 부상을 당해 치료 중 다음날 사망하였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,该文章以A公司的纠纷案例为例,考察告知义务和通知义务的竞合问题。,이 글에서는 A사의 분쟁사례를 중심으로 고지의무와 통지의무의 경합 문제를 고찰한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在此过程中,也将一同探讨德国的告知义务、通知义务法理。,"그 과정에서 독일의 고지의무, 통지의무 법리도 함께 검토한다." +한국어로 바꿔라,"这里1月期间为除斥期间,其解除权的行使不会过问是不是保险事故发生前后。","여기서 1월의 기간은 제척기간이고, 그 해지권의 행사는 보험사고의 발생 전후를 묻지 아니한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,没有直接涉及相关判例的大法院判例。,이 문제를 직접적으로 다룬 대법원 판례는 없다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但在下级审中就有这样的问题。,하지만 하급심에서는 이러한 문제를 다룬 것이 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,以下就德国告知义务的主要内容和告知义务与通知义务的���系进行探讨。,이하에서는 독일의 고지의무의 주요 내용과 고지의무와 통지의무의 관계에 대하여 살펴본다. +한국어 문장으로 변환해줘,德国保险合同法第19条以下为优先保险人,其目的在于正确判断要投保的风险,并对风险状态做出合理的判断。,독일 보험계약법 제19조 이하는 우선 보험자는 부보하려는 위험을 적정히 판단하고 위험상태에 대한 합리적인 판단을 하도록 하려는 데에 목적을 두고 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,保险人在保险合同人的合同意思表示后,但在合同承兑前按照第一问的宗旨提出问题的,保险合同人也有义务予以告知。,"보험자가 보험계약자의 계약의 의사표시 후에, 그러나 계약의 인수 전에 제1문의 취지에 따른 질문을 한 경우에도 보험계약자는 고지를 할 의무가 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在这种情况下,保险人可以在一个月内解除合同。,이 경우 보험자는 한 달 안에 계약을 해지할 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,其他条件是,根据保险人的请求,违反不能向保险合同人询问归责事由的义务时,从正在进行的保险费期间开始,溯及成为合同的要素。,다른 조건은 보험자의 청구에 따라 보험계약자에게 귀책사유를 물을 수 없는 의무위반의 경우에 진행 중인 보험료기간부터 소급적으로 계약의 요소가 된다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如果保险人知道未告知的危险情况或告知内容的不正确性,其权利不得主张。,보험자가 고지되지 않은 위험상황 또는 고지내용의 부정확성을 알았다면 그 권리는 주장할 수 없다. +한국어 문장으로 변환 부탁,保险人应在通知中告知保险合同人以上权利。,보험자는 보험계약자에게 통지에서 이상의 권리를 알려주어야 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,相比之下,修订法更注重保险合同人的信息不足。,그에 비하여 개정법은 보험계약자의 정보부족에 더 포커스를 둔다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,当然,修订法也考虑到让保险合同人接受认购、保险费多少、为了确定免责事由,重要事项要告知。,"물론 개정법도 보험계약자로 하여금 청약을 받아들일 것인지, 보험료를 얼마로 할지, 또 면책사유를 확정하기 위하여 중요한 사항은 고지할 것을 염두에 두고 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,放宽了对错误告知或不告知的制裁。,잘못된 고지를 하거나 고지를 하지 않는 것에 대한 제재를 일부는 완화하였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,并大幅改变了围绕告知义务的法律环境。,그리고 고지의무를 둘러싼 법적 환경에 대폭적으로 변화를 주었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,德国保险合同法第19条以下规定,在违反告知义务的情况下,只要保险合同人有经过室,就不会丧失保险保护。,독일 보험계약법 제19조 이하는 고지의무 위반에서 보험계약자에게 경과실만 있는 경우에는 보험 보호를 상실하지 않도록 하고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,法律是从以文本形式提问的事项才是重要事项的前提出发的。,법률은 텍스트형식으로 질문한 사항만이 중요한 사항일 것이라는 전제에서 출발한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,保险人就有关事项表示,德克萨斯以外的疾病可以不予答复。,보험자는 해당 사항에 대하여 텍스 밖의 질병은 답하지 않아도 된다고 하였다. +한국어로 바꿔라,非意思表示的对方根据意思表示直接取得的,取得人知道或者需要知道诈骗的,意思表示可以被撤销。,의사표시의 상대방이 아닌 사람이 의사표시에 기하여 직접 취득한 경우에 취득자가 사기를 알았거나 알아야 했던 때에는 의사표시는 그에 대하여 취소될 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因为保险合同人可以援用德国保险合同法第19条第1款第1文,根据该规定,保险合同人只需回答所提问的事项即可。,"왜냐하면 보험계약자는 독일 보험계약법 제19조 제1항 제1문을 원용할 수 있으며, 그에 따르면 보험계약자는 질문한 사항만을 답하면 되기 때문이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,保险人在发生争执时,应提出并证明询问了哪些事项。,보험자는 다툼이 있을 때 어떠한 사항을 질문하였는지를 제시하고 증명하여야 한다. +한국어로 번역해줘,如何构造问题将因个别事件���异。,질문을 어떻게 구성할 것인지는 개별사안 마다 다를 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在医疗保险、职业能力丧失保险及人寿保险中,对被保险人健康状况的陈述非常重要,以判断是否接受认购。,"의료보험, 직업능력상 실보험 및 생명보험에서는 청약을 받아들일지 여부를 판단함에 있어서 피보험자의 건강상태에 대한 진술이 매우 중요하다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在水保险和责任保险中,作为询问保险人保险合同人的事项,是否投保及转移损失很重要。,물보험과 책임 보험에서는 보험자의 보험계약자에 대하여 질문한 사항으로서 이전에 가입한 보험여부 및 이전 손해가 중요하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,以前损失的情况简单提问就可以了。,이전 손해 같은 경우는 간단하게 질문하면 된다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,然后德国判例展开客观标准并据此做出决定。,그리고 독일 판례는 객관적인 기준을 전개하고 그에 따라 결정하였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,保险合同人根据情况,应证明保险人提问的事项不重要。,보험계약자가 경우에 따라서는 보험자가 질문한 사항이 중요한 것이 아니라는 점을 증명하여야 한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,根据德国法院的判例,此时全面主张其事项并不重要就足够了。,독일 법원의 판례에 의하면 이 때 그 사항이 중요한것이 아니라는 것을 포괄적으로 주장하는 것으로 족하다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但这种证明的放宽,在显然是重要事项的情况下,不适用于保险合同人。,"그러나 이러한 증명의 완화는, 중요한 사항임이 명백한 경우에는 보험계약자에게 적용되지 않는다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,合同签订模式多种多样,根据新法,在签订合同之前,根据情况也没有通知。,계약체결 모델이 다양하여 경우에 따라서는 신법에 의하여서도 계약체결시까지 고지 없다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因为在邀请模式中,当保险合同人的意思表示时,合同在形式上是成立的。,초청모델에서는 보험계약자의 의사표시가 있을 때 계약은 형식상 성립되기 때문이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但大部分保险客户并不清楚这一点。,그런데 대부분의 보험고객은 이러한 점을 잘 알지 못한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,据分析,访韩外来游客入境人数不断增加,这些访客人数的增加是对K-Food的体验,关注和使用的增加。,"방한 외래객 입국자 수는 꾸준히 증가하고 있으며, 이러한 방문객 수의 증가는 K-Food에 대한 경험으로 관심과 사용이 증가한다는 것으로 분석되었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,另外,以减少韩贸易壁垒为目的,主导国际贸易秩序的国际贸易组织加入变数也显示出积极的结果。,또한 무역장벽 감소의 목적을 가지며 국제무역 질서를 주도하는 국제무역기구 가입 변수도 긍정적인 결과를 보이고 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,比较空间系数值的大小,亚洲地区为最高值。,공간계수 값의 크기를 비교하면 아시아 지역이 가장 높은 값으로 나타났다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,可以看出,距离较近、文化圈相似的国家空间效应最高。,비교적 가까운 거리와 비슷한 문화권에 있는 국가들의 공간효과가 가장 높은 것을 볼 수 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,除了K-Food和韩国的文化内容商品外,韩国产品的出口对除非洲以外的所有地区K-Food出口都有积极影响。,K-Food와 한국의 문화콘텐츠 상품을 제외한 한국 제품의 수출은 상대적으로 교역량이 적은 아프리카를 제외한 모든 지역에서 K-Food 수출에 긍정적인 영향을 보인다. +위에서 준 문장을 번역해봐,通过韩国产品的使用,K-Food的使用在亚洲地区呈现出最高的计数值。,한국 제품의 사용을 통한 K-Food 이용은 아시아 지역에서 가장 높은 계수 값을 보이고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在地理文化上接近的亚洲地区,存在与韩国相似的饮食文化。,지리적 문화적으로 가까운 아시아 지역의 경우 한국과 비슷한 식문화가 존재한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,八道便当是比国内在海外更受欢迎的产品。,팔도 도시락은 국내보다 해외에서 더 큰 인기를 누리는 제품이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,过去30年在海外销售44亿个,比国内销量6亿个多出7倍以上。,지난 30년간 해외에서 44억 개가 판매돼 국내 판매량 6억 개보다 7배 이상 더 많다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,被称为K-Food的韩国食品正在超越亚洲,向全世界扩张领土。,K-Food로 불리는 한국 식품이 아시아를 넘어 전 세계로 영토를 확장하고 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在越南,巧克力派很受欢迎,甚至可以登上祭祀桌。,베트남에선 초코파이가 제사상에도 오를 만큼 인기가 있다. +한국어로 바꿔라,对象是以辣椒酱闻名的顺昌品牌和从家家泡菜等,以美国、日本、中国为中心向世界70多个国家出口。,"대상은 고추장으로 유명한 순창 브랜드와 종가집 김치 등을 미국과 일본, 중국을 중심으로 세계 70여 개국에 수출하고 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,很容易在Netflix上找到韩国电视剧或电影,K-Pop的人气坚持不懈。,한국 드라마나 영화를 넷플릭스에서 쉽게 찾아볼 수 있고 K-Pop의 인기는 꾸준하다. +제공된 문서를 한국어로 변환,得益于这种韩流热潮,K-Food的人气也在上升。,이러한 한류 열풍에 힘 입어 K-Food의 인기도 상승 중이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,针对通过持续韩流有效实施K-Food全球化战略的K-Food现地国进口决定因素进行分析,并提出以下结论和启示。,지속적인 한류를 통한 효과적인 K-Food의 세계화 전략을 위한 K-Food의 현지국 수입결정요인에 대하여 분석하고 다음과 같은 결론과 시사점을 제시하고자 한다. +한국어로 바꿔라,首先,以整个国家为对象进行分析的结果表明,K-Food出口和误差项对周边国家K-Food出口具有积极影响的空间效应。,"먼저, 전체 국가를 대상으로 분석한 결과는 K-Food 수출과 오차항이 주변국에 대한 K-Food 수출에 긍정적인 영향을 주는 공간효과가 있음을 알 수 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,考虑到这种空间效应,制定K-Food出口战略将很重要。,이러한 공간효과를 고려하여 K-Food 수출 전략을 세우는 것이 중요하겠다. +위에서 준 문장을 번역해봐,引领K-Food热潮的一代大致以年轻一代为中心。,K-Food 열풍을 이끄는 세대는 대체로 젊은 세대가 중심이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,是熟悉互联网、SNS、YouTube、Netflix等数字文化的一代,今后一代将是处于第四次产业革命中心的一代。,"인터넷과 SNS, YouTube, Netflix 등 디지털 문화에 익숙한 세대이며, 앞으로의 세대는 4차 산업혁명의 중심에 있는 세대일 것이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,从分析结果中可以看出,传统物理商品图片、出版物、视听物、玩具类、艺术品等的出口对K-Food的扩散影响不大。,"분석 결과에서 보는 바와 같이 전통적 물리적 상품인 사진, 출판물, 시청각물, 완구류, 예술품 등의 수출은 K -Food의 확산에 많은 영향을 주고 있다고는 볼 수 없다." +한국어로 바꿔라,因此,政府和企业有必要制定利用ICT的攻击性战略。,따라서 정부와 기업에서는 ICT를 활용한 공격적인 전략을 수립할 필요가 있다. +한국어로 바꿔라,通过这些过程共享新的韩流,K-Food的市场将扩大。,이러한 과정이 새로운 한류를 공유함으로써 K -Food의 시장이 확대될 것이다. +한국어로 바꿔봐,韩国产品的容易接近和使用会增加对韩国的好奇心和熟悉韩国文化的倾向,带来对韩国食物的关注和使用的增加。,한국 제품의 쉬운 접근과 사용은 한국에 대한 호기심 증가와 한국 문화에 익숙해지는 경향으로 한국 음식에 대한 관심과 사용의 증가를 가져온다. +제공된 문서를 한국어로 변환,因此,有必要对K-Food进行不同消费阶层的细分表式营销。,따라서 K-Food에 대한 다양한 소비 계층별 세분화 표적 마케팅이 필요하다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,从各地区来看,亚洲、欧洲、美洲及中东地区都存在空间效应,但非洲和大洋洲地区由于相对异质的文化接受性和地理壁垒等原因,不存在空间时序效应。,"지역별로 살펴보면 아시아, 유럽, 아메리카 및 중동 지역에서는 공간효과가 모두 존재하나 아프리카와 대양주 지역은 상대적으로 이질적인 문화 수용성과 지리적인 장벽 등의 이유로 공간시차효과는 존재하지 않음을 알 수 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,比较空间系数值的大小,可以看出在距离较近、文化圈内的亚洲地区具���最高的空间效应。,공간계수 값의 크기를 비교하면 비교적 가까운 거리와 비슷한 문화권에 있는 아시아 지역에서 가장 높은 공간효과가 있는 것을 볼 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,据分析,韩国文化内容商品的出口在欧洲和中东地区有积极的关系。,한국의 문화콘텐츠 상품의 수출은 유럽과 중동 지역에서 긍정적인 관계가 있는 것으로 분석되었다. +한국어로 바꿔봐,这可以认为,与其他地区相比,欧洲和中东地区的物理商品出口正在影响K-Food的扩散。,이는 다른 지역에 비해 유럽과 중동지역에서는 물리적 상품 수출이 K-Food의 확산에 영향을 주고 있다고 볼 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,除K-Food和韩国文化内容商品外,韩国产品的出口对除非洲以外的所有地区K-Food出口都有积极影响。,K -Food와 한국의 문화콘텐츠 상품을 제외한 한국 제품의 수출은 아프리카를 제외한 모든 지역에서 K-Food 수출에 긍정적인 영향을 보인다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这可以看出,韩国产品出口的持续增长是对韩国的关注,导致K-Food的使用。,이는 한국 제품 수출의 꾸준한 성장은 한국에 대한 관심으로 K-Food의 사용으로 이어짐을 알 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,需要加强利用韩流和韩国产品出口的营销。,한류와 한국 제품의 수출을 이용한 마케팅 강화가 필요하다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,为了提高K-Food的海外知名度,需要通过外国主要人气渠道进行韩流、与韩国产品相关的K-Food宣传及文化活动的推进战略。,"K-Food의 해외인지도 향상을 위해 외국의 주요 인기 채널을 통한 한류, 한국 제품과 연계한 K-Food 홍보 및 문화 행사의 추진 전략이 필요하다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在该地区,有必要建立与FDI进军相关的K-Food出口战略。,이 지역에서는 FDI 진출과 연계한 K -Food 수출 전략을 구축할 필요가 있을 것이다. +한국어로 바꿔라,另外,有必要通过对海外K-Food相关企业的实态调查,制定各地区的网络建设及系统的支援对策。,또한 해외 K-Food 관련 업체 실태조사를 통해 권역별 네트워크 구축 및 체계적인 지원책을 마련할 필요가 있을 것 이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,外国入境人数的增加对所有地区K-Food出口产生积极影响。,외국인 입국자 수의 증가는 모든 지역에서 K-Food 수출에 긍정적인 영향을 주고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,为了韩国旅游、留学、商务扩散,政府和企业等将需要制定彻底的战略。,"따라서 한국 관광, 유학, 비즈니스 확산을 위한 정부와 기업 등에서 철저한 전략 수립이 필요할 것이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,需要通过构建K-Food全球化的民官协议体,构建行政支援基础设施和培养专门人才的基础设施。,K-Food 세계화를 위한 민관협의체 구성을 통한 행정지원 인프라 구축과 전문 인력 양성을 위한 인프라 구축이 필요하다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,与韩国是否签订FTA和加入WTO在亚洲地区出现了留意的结果,通过强有力的新南方政策推进自由贸易的扩大将是必要的。,한국과의 FTA 체결 여부와 WTO 가입 여부는 아시아 지역에서 유의한 결과가 나타나 강력한 신남방정책을 통해 자유무역의 확대를 추진하는 것이 필요할 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,利用空间效应分析当地进口K-Food的决定因素,作为本研究的局限性,未能用有限的宏观数据进行精准分析。,공간효과를 이용한 K-Food의 현지국 수입결정요인을 분석한 본 연구의 한계점으로는 제한된 거시적 자료로 정밀한 분석을 하지 못하였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,今后将利用微观资料研究K-Food扩散的影响。,차후 미시적 자료를 이용하여 K-Food의 확산에 대한 영향을 연구하고자 한다. +한국어로 번역,"因此,与纯粹的横断面或时序相比,具有可以获得更综合、动态、细致的结果的特性。",따라서 순수한 횡단면이나 시계열에 비해 좀 더 종합적이고 동태적이며 세밀한 결과를 얻을 수 있다는 특성이 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,基于这些结果,本研究将对因变量国家所有产业新再生能源产量、各行业新再生能源产量、各新再生能源产量、各独立变���产业、各行业、各规模外商投资额进行初步小组分析。,"이러한 결과에 기반하여 본 연구는 종속변수인 국가 전체 산업별 신재생에너지 생산량, 업종별 신재생에너지 생산량, 규모별 신재생에너지 생산량과, 독립 변수인 산업별, 업종별, 규모별 외국인투자액을 1차적으로 패널분석 할 것이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"另外,以上分析结果中各地区、各产业、各行业、各规模的新再生能源生产量为独立变量,与此相对应的碳排放量为从属变量,将从新再生能源的外国投资是否对碳排放量产生影响这点进行小组分析。","또한 위 분석 결과인 지역별, 산업별, 업종별, 규모별 신재생에너지 생산량을 독립변수로 하고, 여기에 대응되는 탄소배출량을 종속변수로 하여 신재생에너지에 투자된 외국인투자가 탄소배출량에 영향을 미쳤는지에 대해 패널분석 할 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,最后,为了了解区域特征,将对17个大都市进行横断面分析,以确定可再生能源生产与碳排放量之间的关系。,마지막으로 지역별 특성을 알기 위해 17개 광역시도를 횡단면으로 하고 신재생에너지 생산량과 탄소배출량간의 관계를 파악할 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,本研究的分析对象有三个。,분석 본 연구의 분석 대상은 세 가지이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,第一,将分析国内产业、业种、规模等外资投入是否会对可再生能源生产量产生影响。,"첫째, 국내 산업별, 업종별, 규모별로 투자된 외국인 자본이 신재생에너지 생산량에 영향을 미쳤는지이다." +한국어로 바꿔라,如果得出一个显著的结果,其次是研究这些领域的可再生能源生产是否对同一领域的碳排放产生影响。,"이에 대한 유의한 결과가 도출되면 둘째, 이들 각 분야의 신재생에너지 생산량이 같은 분야의 탄소배출량에 영향을 미쳤는지이다." +한국어로 바꿔라,即判断两个变量之间的长期均衡关系。,즉 두 변수간 장기적인 균형관계가 존재하는 것으로 판단한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,投资规模变量按从业人数分为大、中、小三种规模。,"투자규모변수는 종업원 수로 대, 중, 소로 구별하였다." +위에서 준 문장을 번역해봐,此外,由于数据经过了对数转换,因此数据具有弹性。,또한 데이터를 로그 변환된 것이기 때문에 탄력성을 나타낸다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因此这是一种把影响独立变量的无形变量反映到常数项的模型。,따라서 독립변수에 영향을 미치는 보이지 않는 변수의 존재를 인정하고 이것을 상수항에 반영하는 모형이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,研究特别发现,对于制造业的外国投资在同一部门的新能源和可再生能源生产中具有最大的弹性。,특히 제조업 부문에 대한 외국인투자가 같은 부문 신재생에너지 생산량에 탄력성을 가장 많이 가지는 것으로 나타났다. +위에서 준 문장을 번역해봐,其次,服务业、农渔业、电力、燃气、供水、环境、建筑等行业的数据依次显现出了数据弹性。,"다음으로 서비스, 농수산공업, 전기, 가스, 수도, 환경, 건설 부문 순으로 탄력성을 나타내었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,尤其是外商大规模投资带来的新能源和可再生能源产量的增长,与其他同等规模的行业相比,呈现出了较高的弹性。,특히 대규모 투자부문에 대한 외국인투자로 인한 신재생에너지 생산량증가가 같은 다른 규모별에 비해 탄력성을 높게 보이고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,尤其是制造业投资领域的外商投资增加的新能源和可再生能源产量,与其他工业领域的外商投资和碳排放相比,其具有更高的弹性。,특히 제조업 투자부문에 대한 외국인투 자로 인한 신재생에너지 생산량증가가 다른 산업부문 외국인투자에 비해 탄소 배출량에 비해 탄력성을 높게 보이고 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,所有这些都显示出显著关系,但由于大规模外国投资而增加的新能源和可再生能源比中小规模的碳排放更具弹性。,"모두 유의한 관계를 나타내었으나, 대규모 외국인투자로 인한 신재생에너지 증가가 중, 소규모에 비해 탄소배출량에 더 탄력성을 가지는 것으로 나타났다." +한국어 문장으로 변환 부탁,"在17个广域市中,分析了7个在显著水平不到5%的情况下得出显著结果的区域���",17개 광역시 중 유의수준 5% 미만에서 유의한 결과가 나오는 7지역을 정리하였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,光州、大田、首尔、京畿道、忠北、全北和济州的显著结果低于5%。,"광주, 대전, 서울, 경기, 충북, 전북, 제주에서 5% 미만의 유의한 결과를 나타내었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,然而,光州的碳排放量反而增加了。,그러나 광주지역에서 탄소배출량이 오히려 증가하는 결과를 보였다. +한국어로 번역,碳排放量减少最多的地区是全北地区。,가장 많은 탄소배출량 감소를 나타내는 지역은 전북지역으로 나타났다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这种情况一般是从一开始就具备减少碳排放的设备。,이 경우 처음부터 탄소배출을 줄이는 설비를 갖추는 경우가 많다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,以首尔为例,由于没有足够的空间来建设新工厂,一般情况下更倾向收购现有公司。,서울의 경우 신축공장을 세우는 공간이 적어 기존의 기업을 인수하는 경우가 많은 결과로 보인다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,简单概括研究的结果,首先,发现新能源和可再生能源领域的国外投资与新能源和可再生能源生产之间的关系对新能源和可再生能源生产的增加有影响。,"본 연구의 결과를 요약하면, 첫째, 신재생에너지 부문에 대한 외국인투자와 신재생에너지 생산량과의 관계는 외국인투자가 신재생에너지 생산량 증대에 영향을 미치는 것으로 나타났다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,其次,发现可再生能源用量的增加与碳排放量的减少呈负相关。,"둘째, 신재생에너지량 증대는 탄소배출량을 감소시키는 음의 관계가 있는 것으로 나타났다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,第三,为了找出受影响最大的地区,使用OLS模型对行业、类型和规模进行了分析。,"셋째, 구체적으로 어떤 지역이 가장 영향을 받았는지를 알아보기 위해 OLS 모형을 이용하여 산업별, 형태별, 규모별로 분석해 보았다." +한국어로 바꿔봐,"结果显示,光州、大田、首尔、京畿、忠北、全北、济州地区的显著水平不到5%,可见这些地区的碳排放量减少了。","그 결과 광주, 대전, 서울, 경기, 충북, 전북 , 제주 지역은 유의수준 5% 미만의 유의한 결과를 나타내어 탄소배출량이 감소했음을 알 수 있다." +한국어로 번역해줘,然而,光州的碳排放量相反却增加了。,그러나 광주지역의 경우는 탄소배출량이 증가하는 반대의 결과를 보였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这表明在该地区投资的外资规模并不能充分表明因果关系或可能存在其他非常影响碳排放量的因素。,이는 이 지역에 투자된 외국인 자본의 규모가 충분히 인과관계를 나타내지 못하거나 탄소배출에 영향을 미치는 다른 강한 인자가 작용하고 있음을 알 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,最后,对面板数据进行了时空特异性检验。,"마지막으로 패널데이터가 가지는 시간적, 장소적 특이성 검사를 실시하였다." +한국어 문장으로 변환해줘,这暗示了该时期与其他时期相比,除可再生能源以外的其他变量对碳排放的影响更大。,이는 해당기간이 다른 기간에 비해 신재생에너지 이외의 다른 변수가 탄소배출량에 더 많은 영향을 준다는 것을 암시한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,具有高站点特异性估计系数的全罗北道也使用了相同的逻辑,这表示虽然与其他地区相比,新能源和可再生能源的比例有所增加,但还有其他增加碳排放的因素。,"장소적 특이성 추정계수가 높은 전북지역 역시 동일한 논리로 다른 지역에 비해, 신재생에너지 비중이 증가했음에도 불구하고 탄소배출량을 증가시키는 다른 요인이 존재한다는 것을 의미한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,就韩国而言,有减少约33%的碳排放量的义务。,"한국의 경우, 약 33% 탄소배출량 감축 의무를 부담하고 있다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,世界各国都在通过吸引外国投资来减少电力部门的财政负担和履行国际协议,以达到一石二鸟的效果。,세계 각국은 외국인투자를 전력부문에 유치하여 이 부문에 대한 재정적 부담을 줄이고 국제협약을 이행하는 일석이조의 효과를 누리고 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"虽然全球趋势是通过外资,以无利息负担的方式带动经济增长,但韩国的外国投资在OECD国家中还停留在最低水平,因此急需制定对策。","이와 같이 이자부담 없이 경제성장을 이끄는 방법으로 외국인 투자유치를 유치하는 것이 전 세계적인 추세임에도 불구하고, 한국의 경우 OECD 국가 중 외국인투자 유치액이 최저에 머무르고 있어 이에 대한 대책 마련이 시급하다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,减少碳排放和增加新能源和可再生能源的生产是严重依赖出口的韩国应该重点关注的任务。,탄소배출량 감소 노력과 신재생에너지 생산증대는 수출에 많은 부분을 의존하는 한국이 중점적으로 노력해야 할 과제이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这是因为未来国际社会极有可能实施基于碳排放的贸易管制。,향후 국제사회는 탄소배출량을 근거로 무역규제를 단행할 가능성이 높기 때문이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,然而,由于迄今为止在韩国投资的外国投资金额太少,数据的可靠性并不高。,그러나 현재까지 국내에 투자되는 외국인투자액이 너무 적어서 데이터의 신뢰성이 높지 않다는 한계가 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,为了弥补这些不足,人们对单位根、正态性、自相关等数据的可靠性进行了验证。,"이러한 결점을 보완하기 위해 단위근, 정규성, 자기상관 등 데이터의 신뢰성 검증에 많은 노력을 하였다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,近期,预计新能源和可再生能源、碳排放、外资等相关机构提供的数据在数量和质量上将得到进一步提高。,"또한 가까운 장래에 신재생에너지, 탄소배출량, 외국인 투자액 등과 관련하여 기관들이 제공하는 데이터가 양적, 질적 측면에서 더욱 보완되기를 기대한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,有偿援助在亚洲和非洲更为有效,而无偿援助在拉丁美洲更为有效。,"아시아와 아프리카의 경우 유상원조가 더욱 효과적이었으며, 중남미의 경우에는 무상원조가 효과적이었음을 보여주고 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,现有的官方发展援助仅限于低收入阶层的脱贫和教育,但有人认为,要看到经济增长的效果,就必须投资于科技发展,培养高素质的人才。,기존의 ODA는 빈곤퇴치와 저소득층의 교육 등에만 국한되어 있는 것을 경제성장의 효과를 보기 위해서는 과학기술 발전에 투자를 해서 고급인력을 육성해야 한다고 주장하고 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,对东南亚四个国家的分析结果显示,ODA的增加对经济增长有影响,但与贸易量的增加关系最为密切。,"동남아시아 4개국의 분석 결과 ODA의 증가는 경제성장과도 영향이 있었지만, 무역량의 증가와 가장 밀접한 연관성이 있다는 것이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这表明在没有任何相关性的国家中没有无条件的援助。,이를 통하여 아무런 연관성이 없는 국가에 조건 없는 지원은 없다는 것을 시사하고 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,结果发现,海外汇款对经济增长有显著影响,而且汇款似乎也对教育产生了影响。,"그 결과 해외로부터의 송금은 경제성장에 유의한 것으로 나타났으며, 또한 송금은 교육에도 영향을 주는 것으로 나타났다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这表明海外汇款对经济增长的影响因国民经济增长的阶段而异,并说明在这种情况下,制度因素也会受到影响。,"이는 국가의 경제성장의 단계에 따라서 해외로부터의 송금이 경제성장에 미치는 영향이 상이함을 알 수가 있으며, 제도적 요인이 경우에도 영향을 받고 있음을 설명하고 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,在北美自由贸易协定之后,墨西哥的经济转变为开放经济。,NAFTA 이후에 멕시코의 경제는 개방경제로 탈바꿈 하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,特别是境外资金流入明显增加。,특히 해외로부터의 자본의 유입이 크게 증가하였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这就解释了为什么会有大量人力从高度腐败的国家流出,以及海外工人的利他动机。,이는 부패가 심한 국가에서의 인력의 해외 유출이 심한 이유와 해외근로자의 이타적 동기를 그 이유로 설명하고 있다. +한국어로 번역해줘,变量定义研究中使用的变量分为5类。,변수의 정의 연구에서 사용되어지고 있는 변수는 총 5개로 분류하였다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,此外,由于墨西哥的性质,海外汇款占墨西哥经济的很大一部分。,또한 멕시코의 특성상 해외로부터의 송금이 멕시코 경제에 큰 부분을 차지하고 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,近期,鉴于外商直接投资额增加至超过该数额,这已与外商直接投资一起作为经济增长的重要变量。,"최근에는 특히 해외직접투자 금액을 초과할 정도로 그 규모가 증가한 것으로 비추어 볼 때, 해외직접투자와 더불어 경제성장에 중요한 변수라고 여겨 추가하게 되었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,公共援助在不断流入时也被用作变量。最后,虽然墨西哥是经合组织成员国,但对腐败的认知指数太低,每次都提到腐败是经济增长的障碍,因此腐败也被认为是变数。,"공적원조 또한 지속적으로 유입이 되고 있어 변수로서 사용하게 되었고, 마지막으로 멕시코가 OECD 가입국임에도 불구하고 부패에 대한 인식지수가 너무 낮고, 매번 경제성장의 장애요인으로 부패를 언급하고 있어 부패를 변수로 추가하게 되었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,FDI代表外国直接投资,ODA代表官方援助,RE代表来自国外的汇款。,"FDI는 해외직접투자, ODA는 공적원조를 뜻하고, RE는 해외로부터 송금액을 의미한다." +제공된 문서를 한국어로 변환,以确认优先级变量的稳定性进行了单位根检验。,단위근 검정 우선 변수들의 안정성을 확인하기 위하여 단위근 검정을 실시하였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,因此,从长远来看,通过汇款流入的资本可能会对经济增长产生负面影响。,따라서 장기적으로는 이러한 송금을 통한 자본의 유입이 경제성장에 부정적인 영향을 미칠 수도 있다는 것이다. +한국어로 번역,最后,预计腐败将对经济增长产生负面影响。,마지막으로 부패는 경제성장에 부정적인 영향을 줄 것으로 예상된다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,可以预想到腐败将导致社会制度和市场效率低下,最终降低社会的总体福利。,이는 부패는 사회시스템 및 시장에 비효율성을 제공하여 궁극적으로 사회 총 후생을 감소시킬 것으로 예상된다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如1990年代之前所见,可能会出现疏通费和润滑剂对经济增长产生积极影响,实际上没有相关性,但被判断为相关的苛性回归现象。,"1990년대 이전에서 볼 수 있었든 급행료와 윤활제를 통하여 경제성장에 긍정적인 영향을 미칠 것이라 다면, 실제로는 연관성이 없지만, 연관성이 있는것으로 판단되는 가성적 회귀현상이 발생할 수가 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,因此,在这种情况下,通过差分分析等方法确保变量的稳定性后进行分析。,따라서 이러한 경우에는 차분 등의 방법을 통하여 변수들을 안정성을 확보한 이후에 분석을 실시하게 된다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在水平变量中,发现只有GDP在5%以内是一个稳定的时间序列,其余的FDI、公共援助、汇款和腐败认知指数被认为是不稳定的时间序列。,"수준변수에서 GDP만이 5% 내에서 안정적인 시계열로 판명되었고, 나머지 해외직접투자, 공적원조, 송금 및 부패인식지수는 불안정적인 시계열로 판명되었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"由于公愤鉴定数量,应进行表明变量之间长期存在线性关系的公愤分析。","공적분 검정 수가 있기 때문에, 장기적으로 변수들간의 선형관계가 있음을 보여주는 공적분 분석을 실시하여야만 한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在分析时间序列变量之前,选择时间很重要。,"시차선정 시계열 변수들의 분석에 앞서, 시차를 선정하는 것은 중요한 사항이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因此,未来将基于VECM模型进行分析。,따라서 추후 VECM모형을 바탕으로 분석을 실시할 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,实证分析为了了解与经济增长相关的变量之间的关系,将公愤作为一个整体进行了VECM分析。,"실증분석 경제성장에 관한 변수들의 관계를 알아보기 위하여, 공적분 1개로 하여 VECM분석을 실시하였다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在腐败程度高的国家,它可能对经济增长产生负面影响。,부패의 정도가 심한 국가의 경우에는 경제성장에 부정적인 영향을 미칠수도 있다는 것이다. +한국어로 바꿔봐,在公共援助���情况下,从长远来看,经济增长也会受到影响。,공적원조의 경우에도 장기적으로는 경제성장에 영향을 미치는 것을 나타났다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,以腐败指数为例,指数越高,诚信度越高。,부패인식지수의 경우에는 지수가 상승할수록 청렴해지는 것을 나타낸다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,墨西哥的经济规模与韩国相近,众所周知,墨西哥的自然资源和人口等生产要素远优于韩国。,"멕시코는 한국과 비슷한 경제규모를 가지고 있고, 천연자원과 인구 등의 생산요소들은 한국에 비교해 보면 월등히 뛰어난 것으로 알려져 있다." +한국어로 번역해줘,此外,与韩国相比,它的经济环境要好得多,因为它的邻国美国是世界上最大的市场。,"또한 미국이라는 가장 큰 규모의 시장을 이웃으로 하고 있어, 한국과 비교하였을 때는 훨씬 좋은 경제환경을 가졌다고 볼 수 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,由于汇款经常被用于消费,因此从上述研究中可以得出几个含义。,"이는 송금의 경우에는 소비에 사용되는 경우가 많기 때문이며, 위의 연구를 통하여 몇 가지 시사점을 도출할 수 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,第一,单纯的资本流入不有利于经济增长。,"첫 번째로, 더 이상 단순한 자본의 유입은 경제성장에 도움이 되지 않는다는 것이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因此,投资产业和人力资本才可以使经济增长。,따라서 산업 및 인적자본에 투자를 하여야만 경제성장에 도움이 될 수 있을 것이라는 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,第二,墨西哥应摒弃发展中国家的经济增长模式。,"두 번째로, 멕시코는 후진국의 경제성장을 지양해야 한다는 것이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,只有通过发展人力资本来发展高附加值产业,或者通过减少腐败来降低社会成本,从而提高行业和国家的竞争力,才能实现实质性的经济增长。,"인적자본의 육성을 통한 고부가가치 산업으로의 발전, 또는 부패의 감소를 통한 사회 비용의 감소를 통하여 산업 및 국가의 경쟁력을 키워야만 실질적인 경제성장을 이룰 수 있을 것이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,首先,腐败仅使用CPI指数进行测试,并且有各种变量衡量腐败和清廉程度。,"첫 번째로, 부패를 CPI지수로만 검정을 하였는데, 부패 및 청렴성을 측정하는 변수들은 다양하게 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,在未来的研究中,有必要通过添加这些变量来分析腐败。,따라서 추후의 연구에서는 이러한 변수들을 추가하여 부패를 세분화하여 분석할 필요가 있을 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,其次,我认为即使对墨西哥的分析是按时代划分的,这也是一个有意义的分析。,"두 번째로, 멕시코를 시대별로 나누어 분석을 할 경우에도 의미 있는 분석이 되리라 생각 한다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因此,本研究中对墨西哥的腐败如何影响经济增长进行了分析。,따라서 본 연구에서 멕시코의 부패가 경제성장에 어떠한 영향을 미치는가에 대한 연구를 실시하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,就CPI而言,腐败对经济增长带来了不利影响,因为墨西哥是经合组织成员国,可以了解到,腐败不像在欠发达国家那样发挥润滑作用。,"CPI의 경우에는 부패가 경제성장에 악영향을 끼치고 있는데, 이는 멕시코가 OECD가입국으로 부패가 후진국에서처럼 윤활유적인 역할을 하지 않는다는 것을 보여주는 사례라고 볼 수 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,因此,本研究分析是否存在均匀分布,这点仍需确认。,이에 본 연구는 동일방법 분산의 문제가 존재하는지 여부를 확인한다. +한국어 문장으로 변환해줘,其次,进行信度和效度分析,以确定用于概念测量的项目是否可以包括研究对象。,"둘째, 개념측정을 위해 사용된 항목들이 연구대상의 관계분석에 포함될 수 있는지의 여부 파악을 위해 신뢰성 및 타당성 분석을 수행한다." +한국어 문장으로 변환 부탁,第三,采用二元逻辑回归分析,通过使用由具有可靠性和有效性的项目组成的变量,来确定外部影响因素对可再生能源公司是否选择出口市场的影响。,"셋째, 신뢰성 및 타당성이 확보된 항목으로 구성된 변수를 활용하여 재생 에너지기업의 수출시장 선택의 여부에 대한 외부 영향요인의 영향을 파악하기 위해 이항 로지스틱 회귀분석을 수행한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,通过实证和结果分析,本研究检查了相同的方差是否会成为估计变量的因素。,실증분석 및 결과해석 본 연구는 동일방법 분산이 변수 간 관계의 추정에 있어 문제가 될 소지가 있는지의 여부를 확인하였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果从主成分分析中提取出单个因素或单个因素解释占总方差的50%以上,则认为方差极高。,이는 주성분분석에서 단일요인이 추출되거나 단일 요인이 전체 분산의 50% 이상을 설명하는 경우 동일방법 분산이 심각한 경우로 간주한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,本研究进行了可靠性和可行性分析,以确定用于概念测定的项目是否可以包括在研究对象中。,본 연구는 개념측정을 위해 사용된 항목들이 연구대상의 관계분석에 포함될 수 있는지의 여부 파악을 위해 신뢰성 및 타당성 분석을 수행하였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,可再生能源产业政策、环境政策、出口促进政策、行业协会的支持、社会接受度、市场吸引力和企业间的竞争被认为是可靠的,总体阿尔法值为0.7以上。,"재생에너지산업정책, 환경정책, 수출촉진정책, 산업협 회 의 지지, 사회적 수용, 시장매력도, 기업 간 경쟁은 전체 알파 값이 0.7 이상으로 신뢰성이 있는 것으로 나타났다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因素分析结果显示,由于REP4、COM6、COM7、ENP1、ENP3、ENP6、EXP1、SOA4、SOA6、SOA7集中可行性或判别可行性较低而被去除,除这些测定项目外,其余测定项目最终分为了7个因素。,"요인분석 결과, REP4, COM6, COM7, ENP1, ENP3, ENP6, EXP1, SOA4, SOA6, SOA7 집중타당성 또는 판별타당성이 낮아 탈락되었으며, 이들 측정항목을 제외한 나머지 측정항목들은 최종적으로 7개의 요인으로 분류 되었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,84.1%的观察组被估计模型分类,表明估计模型预测的组的估计概率大于0.8。,추정모델에 의해 관찰집단이 84.1% 분류됨으로써 추정모델에 의해 예측된 집단의 추정확률이 0.8 보다 큰 것으로 나타났다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,二元逻辑回归分析结果及基于此结果的政策指导如下。,이항 로지스틱 회귀분석의 결과와 이에 기초한 정책적 시사점은 다음과 같다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,本研究结果实证地阐明了在异质企业框架的背景下,环境规则和促进出口市场的政策吸引企业创新活动,通过提高生产效率促进出口的过程逻辑。,"본 연구의 결과는 이질적 기업프레임워크의 맥락에서 환경규제와 수출시장촉진정책이 기업의 혁신활동을 유인하고, 생산성제고를 통한 수출증진으로 이어지는 과정의 논리를 실증적으로 밝히고 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在这项研究中,环境政策的衡量标准是通过促进环境友好和可持续的社会增长和能源转型,为可再生能源公司提供市场机会,从而促进盈利活动。,본 연구에서 환경정책은 사회의 환경적으로 건전하고 지속가능한 성장과 에너지 전환의 촉진을 통해 재생에너지기업의 시장기회를 촉진함으로써 수익성 있는 활동을 촉진하는 측면에서 측정되고 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这表明在制定和实施环境政策时需要对经济和环境采取综合对策。,이는 환경정책의 입안과 수행에 있어 경제와 환 경에 대한 통합적 접근이 필요함을 시사한다. +한국어로 번역해줘,这表明,目前促进出口的方式,即支援与国产品相关的海外项目出口,支援各战略市场的针对性出口,支援出口金融优惠,支援发电国营企业-制造企业合作进军海外,支援大企业-中小企业合作共同进军海外都具有效果。,"이는 현재 수출을 촉진하기 위한 수단, 즉 국산품연계 해외프로젝트 수출지원, 전략 시장별 맞춤형 수출지원, 수출금융우대, 발전공기업-제조기업의 협력동반 해외 진출지원, 대기업-중소기업 협력동반 해외진출지원이 효과성이 있음을 시사한다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因此,政府需要不断提高这些手段的有效性,需要努力制定措施,寻求新方案。,"따라서 정부는 이들 수단의 효과성을 지속적으로 제고할 필요성이 있으며, 그 효과성을 더 높이기 위한 방안의 강구에 노력하여야 한다." +한국어로 번역해줘,第三,可再生能源产业政策对可再生能源企业的出口市场选择没有统计学上的显著影响。,"셋째, 재생에너지산업정책은 재생에너지기업의 수출시장 선택에 통계적으로 유의미한 영향을 미치지 못하는 것으로 나타났다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,换言之,可再生能源产业政策的有效性在于推动企业的创新性。,"즉, 재생에너지산업정책의 타당성이 기업의 혁신촉진에 있는 것이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,考虑到这一背景,本文的结果表明,可再生能源产业政策需要关注企业层面的创新-生产力联系。,"이러한 맥락을 고려할 때, 본 논문의 결과는 재생에너지산업정책이 기업수준에서 혁신-생산성 연계에 초점을 둘 필요가 있음을 시사한다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,第四,发现社会接受度和市场因素对可再生能源企业的出口市场选择影响不大。,"넷째, 사회적 수용과 시장요인은 재생에너지기업의 수출시장 선택에 통계적으로 유의미한 영향을 미치지 못하는 것으로 나타났다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这意味着社会和市场环境还不够成熟,不足以影响可再生能源公司的活动。,이는 재생에너지 기업의 활동에 영향을 미칠 정도의 사회 및 시장 맥락의 상황이 무르익지 못했음을 의미한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在此背景下,本研究结果表明,政府应采取政策措施开发可再生能源相关产品和零部件市场。,이러한 맥락에서 본 연구결과는 정부가 재생에너지 관련 제품 및 부품 시장의 발전에 정책적 노력을 기울여야 함을 의미한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,有效利用各种拉动需求的政策措施,增加可再生能源发电量并促进其使用,将有助于促进可再生能源相关产品和零部件的开发和生产。,재생에너지 발전량의 증가와 이의 사용촉진을 위한 다양한 수요견인정책수단의 효율적이고 효과적인 활용은 재생에너지 관련 제품 및 부품의 개발 및 생산 촉진에 기여할 수 있을 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,通过这种方式,我们拓宽了对各种外部因素对企业的影响的理解,企业是开展出口活动的关键经济参与者。,이를 통해 수출활동을 수행하는 핵심 경제체인 기업에 대한 다양한 외부적 요인의 영향에 대한 이해의 폭을 넓혔다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,然而,仍存在以下方面的局限。,"그럼에도 불구하고, 다음과 같은 한계점을 지니고 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,首先,本研究以太阳能、风能、生物能源、燃料电池、地热能、水能和太阳能电池行业组成的整个样本为对象,探讨了影响企业出口市场因素。,"첫째, 본 연구는 태양광에너지, 풍력에너지, 바이오에너지, 연료전지, 지열에너지, 수력에너지, 태양전지산업으로 구성된 전체 샘플을 대상으로 기업의 수출시장 선택에 미치는 영향요인을 탐색하였다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,所以无法得出对每个子行业的影响。,이로 인해 각각의 세분 산업별 의미있는 시사점을 도출하지 못하였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,并且,外部因素对可再生能源企业出口市场选择的影响会有所不同。,"그렇기 때문에, 재생에너지기업의 수출시장 선택에 대한 외부요인의 영향은 상이할 것이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,其次,可再生能源企业的出口市场选择并不仅仅受到外部因素的影响。,"둘째, 재생에너지 기업의 수출시장 선택은 외부요인에 의해서만 영향을 받지 않는다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这表明出口市场的选择可能因企业对外部环境因素的反应程度而异。,이는 외부의 환경요인에 대한 기업의 반응정도에 따라 수출시장 선택이 달라질 수 있음을 시사한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,第三,本研究将没有出口业绩的企业定义为纯国内企业,但并未对这些企业无法进入出口市场的原因做出明确解释。,"셋째, 본 연구는 수출실적이 없는 기업을 순수 국내기업으로 정의하고 있는데, 이들 기업이 수출시장에 진입하지 못하고 있는 이유에 대한 명시적인 설명을 하지 못했다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,如果原因是只关注国内市场的战略导向,那么促进出口的政策可能意义不大。,"만약, 그 이유가 내수시장에만 초점을 둔 전략적 지향성에 있다면 수출���진을 위한 정책지원의 의미가 없을 수 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,因此,未来的研究需要通过将企业的国内市场或出口市场导向作为一个省略变量来分析外部因素对出口的影响。,따라서 향후 연구는 기업의 내수시장 또는 수출시장 지향성을 생략변수로 포함시켜 수출에 대한 외부요인의 영향을 분석할 필요가 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,此外,随着时间的推移,各种环境变化也会影响公司对出口市场的选择。,게다가 시간의 흐름에 따른 다양한 환경변화 역시 기업의 수출시장 선택에 영향을 미칠 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这就是为什么现有的基于异质商业贸易理论的研究基于面板数据将公司分为初创出口公司、持续出口公司、进入出口市场公司和退出出口市场公司等的原因。,"이질적 기업무역이론 기반의 기존 연구가 패널 데이터에 기초하여 수출시작기업, 수출지속기업, 수출시장진입기업, 수출시장퇴출기업 등 다양한 형태로 기업을 분류하고 있는 이유가 여기에 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这表明未来的研究需要基于时间序列和横截面相结合的数据进行开展。,이는 향후 연구가 시계열과 횡단면이 결합된 데이터에 기초하여 수행될 필요가 있음을 시사한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,长期波动分析外汇危机后,当实行自由浮动汇率制度时,许多汇率研究都是使用货币方法进行的。,장기변동 분석 외환위기 이후 자유변동환율제가 적용되자 통화론적 접근방법의 환율연구가 많이 진행되었다. +한국어로 바꿔봐,"由于公分关系式中使用了水平变量,所以可以防止使用差分而遗漏信息的问题。","공적분 관계식에서는 수준변수가 사용되기 때문에, 차분으로 인한 정보누락을 방지할 수 있다." +한국어로 번역,这意味着在整个时期和在金融危机前后,每个模型中使用的所有变量都会影响汇率决策,并且其中存在长期均衡关系。,"이는 전체기간과 금융위기 전후 기간 동안, 각 모형에서 사용된 모든 변수는 환율 결정에 영향을 미치며 장기적으로 균형관계가 있다는 것을 의미 한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,而在金融危机后的时期,只有相对收入作为显著变量出现,韩国和美国的利率差异并不显著。,그리고 금융위기 이후 기간에는 상대소득만 유의한 변수로 나왔고 한미금리차는 유의하지 않은 변수로 나왔다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在金融危机后的量化宽松和货币政策正常化的过程中,由于韩美利率政策不同,利率反转持续了一年多,但并未出现外汇快速流出的情况。,"금융위기 이후 양적완화와 통화 정책 정상화 과정에서, 한미금리 정책 기조 차이로 금리역전 현상이 1년 이상 지속되었지만 급격한 외화유출은 없었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这是因为国内宏观情况稳定,货币风险对冲做得好。,"이는 국내 거시 건전성이 양호했고, 환위험 헷지가 잘 되어 있었기 때문이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,本研究通过矢量误差修正模型分析了韩元兑美元汇率的短期波动。,본 연구는 벡터오차수정모형을 통해 원달러 환율의 단기변동을 분석 하였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在此期间,即使将EPU增长率作为外生变量加入,汇率模型的解释力也并没有显著提高,在某些情况下甚至有所下降。,"그리고 이 기간은 EPU 증가율이 외생변수로 추가된다고 해도 환율모형의 설명력이 크게 증가하지 않았으며, 오히려 감소하는 경우도 있었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,通过这一点,基于货币方法的汇率模型在金融危机前的说服力很高,而EPU增长率变量没有产生显著影响。,"이를 통해 금융위기 이전에는 통화론적 접근법에 근거한 환율모형의 설명력이 높았으며, EPU 증가율 변수들은 큰 영향을 미치지 못했다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,然而,对金融危机后韩元汇率短期波动的分析则显示出不同的结果。,하지만 금융위기 이후의 원달러환율 단기변동 분석은 다른 결과를 보여주었 다. +한국어로 번역해줘,加入EPU增长率变量的模型说服力较高,除中国EPU增长率外,所有EPU增长率变量均在模型中显示显著结果。,"EPU 증가율 변수들이 추가된 모형의 설명력이 높았으며, 중국 EPU 증가율을 제외한 모든 EPU 증가율 변수들은 해당 모���에서 유의한 결과를 보여주었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,金融危机前,货币理论中的经济变量对汇率的短期波动影响很大,但金融危机后,可以说经济政策对汇率的短期波动影响很大。,"금융위기 이전에는 통화론적 환율이론의 경제변수들이 환율 단기변동에 많은 영향을 미쳤지만, 금융위기 이후에는 경제정책이 환율 단기변동에 많은 영향을 미쳤다고 볼 수 있다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这是因为中央银行和政府的作用在金融危机下变得更加重要,经济政策的不确定性会削弱投资情绪,从而影响汇率升值。,"왜냐하면 금융위기로 인해 중앙은행과 정부의 역할이 중요해졌으며, 경제정책에 대한 불확실성은 투자심리를 위축시켜 환율 상승에 영향을 미쳤기 때문이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,金融危机后实行自由浮动汇率制度时,学者进行了许多基于货币方法的汇率研究,这些研究显示出比货币危机前更高的说服力。,외환위기 이후 자유변동환율제도가 도입되자 통화론적 접근법을 바탕으로 한 환율연구가 많이 수행되었고 외환위기 이전보다 높은 설명력을 보여주었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,基本模型的货币比率、相对收入、短期利率偏差、长期利率偏差等变量是不稳定的,所有模型都存在一个或多个协整关系。,"기본모형의 변수인 통화비율, 상대소득, 단기금리차, 장기금리차는 불안정시계열이었고, 모든 모형은 한 개 이상의 공적분 관계가 존재했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,之后分析韩元汇率的长期波动,并使用向量误差修正模型分析短期波动。,"이후 원화환율의 장기변동을 분석하였고, 벡터 오차수정모형을 통해 단기변동을 분석하였다." +위에서 준 문장을 번역해봐,在金融危机之前,货币模型的说服力与以往的研究一样高。,금융위기 이전에는 기존 연구와 마찬가지로 통화론적 모형의 설명력이 높았다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,通过协整关系表达式,可以得知需要注意所有模型的货币比率、相对收入、短期利率偏差、长期利率偏差等变数。,"공적분 관계식 추정 결과, 모든 모형의 통화비율, 상대소득, 단기금리차, 장기금리차 등 모든 변수가 유의했다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,此外,向量误差修正模型中短期利率差和长期利率差等变数也非常重要。,"또한 벡터오차수정모형에서도 단기금리차, 장기금리차 등의 변수가 유의했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,尤其是日本EPU的影响有所增加,这表明了以安倍经济学为代表的日本宏观经济政策增加对韩元汇率的影响。,특히 일본 EPU의 영향이 커졌는데 원달러 환율에 아베노믹스로 대변되는 일본의 거시경제정책 영향이 높아졌음을 시사한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,此外,在主要国家的EPU中,日本和韩国的EPU表现出1%水平的显著效果,证明了两国政府经济政策协调的重要性。,"또한, 주요국 EPU 중에서는 일본과 한국의 EPU가 1% 수준에서 유의한 결과로 나타나 한일 양국 정부 간 경제정책 공조의 중요성을 방증한다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,本论文作为一项研究,试图捕捉金融危机后韩元外汇市场发生的阶段变化,作为一个模型,分析在现有货币方法中包含经济政策的不确定性的方面具有意义。,본 논문은 원달러 외환시장에서 금융위기 이후 발생한 국면전환을 기존의 통화론적 접근법에 경제정책 불확실성을 포괄한 모형으로 포착하려한 연구로서 그 의의가 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,随着生产经验的积累,人工的技能水平提升和生产力提高时,有加大生产经验获得技术的可能性。,"특히, 생산경험이 축적됨에 따라 작업자들의 기술 수준이 향상되고, 생산성이 높아지는 경우는 생산경험을 통한 기술 습득이 가능해 진다." +한국어로 바꿔봐,政府对出口记录器公司的支持将会提高出口业绩。,수출 인큐베이터 기업에 대한 정부의 지원은 수출성과를 크게 할 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,为提高调查回应率,对回复较晚的企业再次电话联系并收集意见。,설문조사의 응답율을 제고시키기 위하여 응답의 반응이 늦은 기업에는 재차 전화로 연락을 취하여 회수하였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,本研究采用世界银行数据作为衡���工业经济发展程度的最基本指标,以人均GDP来衡量出口国的经济发展程度。,본 연구에서는 산업경제 발전 정도를 측정하는 가장 기본적 지표인 세계은행의 자료를 사용하여 국가별 1인당 GDP로 수출국가의 경제발전 정도로 측정하였다. +한국어로 번역,就出口经验而言,可以说是影响出口业绩的重要因素。,수출경험의 경우 수출성과에 중요한 영향을 미치는 요인이라 할 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,就国家类型而言,本研究根据经合组织的分类标准对发达国家和欠发达国家进行了分类。,"각국별 유형의 경우 본 연구에서는 선진국, 후진국 구분을 OECD의 분류 기준에 따라 구분한다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"本文将代表性出口市场包括在提问项目中,来判断并区分是否属于发达国家。",대표적 수출시장을 질문항목에 포함해서 해당국의 선진국 소속 여부를 판단하고 구분한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,最终可以说明被访者对高信度问题的理解程度达到了同等水平。,결국 높은 신뢰성에 대한 질문 문항에 대해 답변자에는 같은 수준 정도로 이해된다는 것을 나타낸다고 할 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,通常等值量表的信赖度系数值要求在0.7以上,在宽松的标准中,信赖度大于0.6作为判断。,통상 동등 척도 신뢰 계수의 값은 0.7 이상을 요구하며 완화된 기준으로는 0.6 보다 클 경우 신뢰도가 있는 것으로 판단하기도 한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,多重共线性是指独立变量之间是否存在相关性的问题,为了衡量这一点,可以使用方差扩展指数来确定相关性。,다중공선성이란 독립변수들 간 상관관계가 존재하는지 여부의 문제를 의미하는데 이를 측정하기 위해 분산 팽창지수를 이용하여 그 상관성 여부를 판단할 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,一般来说,VIF系数应该小于5,如果大于10,由于多重共线性的存在,模型会发生问题。,"통상 VIF계수는 5이하이어야 하며, 10이상일 경우 다중공선성의 존재로 모형의 추정에 문제가 발생하게 된다고 할 수 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在本研究中,实证分析中使用的独立变量之间不存在多重共线性,因为它们都满足5或更少。,본 연구에서는 모두 5이하를 충족하므로 본 실증분석에 사용된 독립변수들 간의 다중공선성 문제는 없는 것으로 판단하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"为了确认综合模型在查明出口成果方面是否具有有意义的说服力,进行了KAISQUARE验证。",수출성과를 규명하는데 통합모형이 유의미한 설득력을 갖는지 확인하기 위한 카이 스퀘어 검증을 하였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因此,在本研究中,结合了基于资源的范式和关系视角的集成模型用作识别出口绩效的方法。,이에 본 연구에서는 수출성과를 규명하기 위한 방법으로 자원기반 패러다임과 관계적 관점을 결합한 통합모형을 사용하였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,为了验证假设1,查看综合模型是否有意义的进行和查看路径系数是否进行了有意义的分析。,가설 1의 검증을 하기 위해 통합 모형이 유의미한 규명이 되었는지를 확인하고 경로계수들이 유의하게 분석되었는지를 확인해 보았다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,分析结果表明,基于资源的力量因素对直接出口成果有显著影响,但投入和信赖的相互作用导致的关系对出口成果没有显著的影响。,"분석결과는 자원에 기반하는 역량요인은 직접 수출성과에 유의적인 영향을 미치나, 몰입과 신뢰의 상호작용으로 만들어진 관계의 질이 수출성과에 미치는 영향은 유의하지 않은 것으로 나타났다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这似乎是因为大多数被调查的公司都是销售具有一定技术优势的产品的公司,这些企业的竞争产品基于出口企业的能力而不是企业关系。,이는 설문조사 대상기업의 대부분이 일정수준 기술 우위 제품을 판매하는 업체로 관계보다 수출기업의 역량을 바탕으로 경쟁력 있는 우수제품을 취급하는데 기인하는 것으로 보인다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,首先,证实了集成模型在各种适应度指标上优于每个时序特征模型化-Nestedmode。,우선 통합모형은 각종 적합도 지수에서 각 패러다임 별 네스티드 모형들보다 우수함을 확인할 수 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在考察关系质量对出口业绩的影响时,证实了无论出口经验如何,这些影响都是微不足道的。,관계의 질이 수출성과에 미치는 영향을 보면 모두 수출 경험과 관계없이 모두 유의하지 않은 것으로 확인되었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,另一方面,关系对出口业绩的影响均不显著。,한편 관계의 질이 수출성과에 미치는 영향은 모두 유의하지 못한 것으로 나타났다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,考虑到工业品在产品特性方面可能受到能力以外的因素的影响,可以说消费品出口是竞争优势和能力很重要的市场。,"상품별 특성에 있어서도 산업재가 역량외의 요인에 영향을 받을 수 있다는 점을 고려하면 소비재의 경우는 오히려 경쟁우위, 역량요인이 중요한 시장에서 수출을 하고 있다고 할 수 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,然而,政府支援效果的出口绩效分析结果显示,各领域与预期完全不同,呈负面影响。,그런데 정부지원효과에 대한 수출성과 분석의 결과는 모든 분야에서 기대와는 전혀 다른 음의 부호를 보이고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这些结果很不寻常,因此对它们的解释可能会引起争议。,이러한 결과는 매우 이례적이고 이에 대한 해석의 논란이 많을 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但是,如果敢于对实证分析结果进行解释,目前的中小型出口记录器业务相对于企业规模来说是非常小的,因此对实际企业可能没有太大帮助。,그렇지만 굳이 실증분석결과를 설명하게 되면 현재의 중소 수출 인큐베이터 사업이 기업규모에 비해 매우 작은 지원으로서 실제 기업에 큰 도움이 되지 못하는 측면이 있을 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,尽管如此,从政府支援事业的政府管理方面来看,过于规则和指示性的行政,反而从企业的立场上看,可能得付出更高的成本。,그럼에도 정부지원사업의 정부의 관리 측면을 보면 지나치게 규제적이고 지시적인 행정으로 인해 오히려 기업입장에서 보아 비용으로 작용하는 측면이 있을 수 있다는 점이다. +한국어 문장으로 변환해줘,今后在政府支持项目的实施中,应当重视从企业角度实施政策、尊重企业自主权、支持竞争力和困难等方面,而不是管理过于僵化和统一的政府支援项目。,향후 정부지원사업의 시행에 있어 기업입장에서 정책을 집행하고 너무 경직적이고 획일적인 정부지원사업의 관리보다 기업의 자율성을 존중하고 경쟁력과 애로사항을 지원하는 측면을 간과하지 말아야 한다는 점이 강조된다고 할 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,结论:在本研究中,新创建了一个从理论和实践两方面提供说明的综合模型,从而可以从整体上理解出口绩效的决定因素,并比较分析了竞争优势和关系质量对出口绩效的影响。,본 연구에서는 수출성과의 결정요인에 대해 전체적으로 이해할 수 있도록 이론적 실무적 측면의 설명력을 제공하는 통합 모형을 새롭게 만들고 경쟁력 우위와 관계의 질이 수출성과에 미치는 영향을 비교 분석했다. +한국어로 번역,通过分析验证集成模型的说服力,路径系数一般分析路径中的正值,集成模型的拟合度也较好,证实了集成模型在出口方面的显著作用。,"통합 모형의 설명력을 분석, 검증한 결과 대체로 경로에서 정의 값으로 유의미한 경로계수가 분석되었으며 통합모형의 적합도도 양호해서 본 통합모형이 수출성과를 유의미하다는 것을 확인했다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,其次,在解释综合模型对出口绩效的影响时,分析并验证了与出口绩效决定模型相比,每种范式是否具有更多的说服力和理解度。,"둘째, 통합모형이 수출성과에 미치는 영향에 대해 설명하는 데 있어서 각각 패러다임별 수출성과 결정요인 모형과 비교해 설명력과 이해력이 더 있는 지 검증하였다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,结果证实,与各范式模型相比,集成模型具有更高的输出性能、说服力和理解度,模型的拟合度也更显著。,그 결과 통합모형이 각각 패러다임별 모형에 비해 높은 수출성과 설명력과 이해력이 있음을 확인했고 모형의 적합도도 유의미하다는 것을 확인했다. +한국어로 바꿔라,第三,作为战略管理范式的关键调节变���的竞争优势因素和关系方面的关键调节变量的质量因素,大多表现出不显著的结果。,"셋째, 전략경영패러다임의 핵심 조절변수인 경쟁력 우위 요인과 관계적 측면의 핵심 조절변수인 관계의 질 요인은 대부분 유의하지 않은 결과를 보였다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这一点表明,韩国中小型孵化器出口商未来应加强相关因素,提高出口业绩。,이러한 점은 향후 우리나라 중소 인큐베이터 수출기업이 관계적 요인을 강화시켜 수출성과를 확대해야 한다는 시사점을 제공하는 것이라 할 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,首先,从出口经验调节作用的验证结果来看,无论出口经验如何,相关因素的结果均不显著。,"우선, 수출경험의 조절효과 검증 결과를 살펴보면 수출 경험과 관계없이 관계요인은 유의하지 않은 결과를 보였다." +한국어 문장으로 변환 부탁,能力因素显示出相对显著的结果,但不足以支撑特定国家的特征假设。,상대적으로 역량요인은 유의한 결과를 보이고 있으나 국별 특성 가설을 지지하지 않는 것으로 나타났다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,根据描述性统计数据,出口商受到的损失似乎比进口商更大。,기술통계에 의하면 수출기업이 수입기업보다 더 피해를 본 것처럼 보인다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因此,可以说釜山的出口商和进口商都受到了疫情的影响,并没有太大的区别。,따라서 부산 수출기업과 수입기업은 큰 차이 없이 모두 코로나로 인해 피해를 보았다고 볼 수 있다. +한국어로 바꿔봐,总体而言,新冠疫情使得消费者的消费情绪减少需求降低、边境关闭导致进出口限制、线上方式扩大改变了消费模式、营销活动困难等因素导致进出口受损。,"대체로 코로나 19는 소비자들의 소비심리 위축 및 수요감소, 국경폐쇄로 인한 수출입 규제, 비대면 확대에 따른 소비패턴 변화, 기업들의 마케팅 활동 어려움 등으로 인해 수출입이 모두 피해를 본 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"将各企业规模的进出口损失比较,可知新冠肺炎带来的损失程度依据企业的规模略有不同。",기업 규모별 수출입 피해 비교 코로나 19에 따른 피해 정도는 기업의 규모에 따라 조금 다른 것처럼 보인다. +한국어로 바꿔봐,因此,随着公司规模的缩小,COVID-19对进出口的损害似乎更大。,따라서 코로나 19에 따른 수출입 피해는 기업규모가 작을수록 더 피해가 큰 것처럼 보인다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这是因为公司越小,就越容易受到COVID-19的影响,应对COVID-19的能力就越低。,이는 기업 규모가 작을수록 코로나 19 영향에 취약하고 코로나 19 대응역량이 낮기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,也就是说,企业规模小,客户依存度高,海外原辅材料及中间产品供应网络不多元化,出口市场和项目多元化程度不高,因此难以应对。,"즉, 기업규모가 작으면 거래처에 대한 의존도가 높고, 해외 원부자재나 중간재 공급 네트워크가 다양하지 못하고, 또, 수출시장 및 품목 다변화 수준이 낮아 대응하기 어렵기 때문이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,由于这种趋势,可以判断小企业比例相对较高的釜山中小企业比全国中小企业遭受的损失更大。,이러한 경향 때문에 상대적으로 소상공인과 소기업의 비중이 높은 부산 중소기업이 전국 중소기업보다 피해가 더 큰 것으로 판단된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,进出口公司的就业变化和由于新冠疫情引起的贸易或销售减少可能会导致就业减少。,수출입 기업의 고용변화 코로나로 인한 교역감소나 매출감소는 고용감소로 이어지기 쉽다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,不过,釜山中小型进出口企业的就业人数下降幅度并没有像预测的的那么大。,그러나 부산 중소 수출입 기업의 고용감소는 예상보다 크지 않은 것으로 나타났다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,总体而言,发现尽管COVID-19带来了影响,釜山的中小企业就业人数并未显著下降。,대체로 부산의 중소기업들은 코로나 19에도 불구하고 고용이 크게 감소하지는 않은 것으로 나타났다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,然而,根据描述性统计数据,出口商似乎比进口商受��的影响更大。,다만 기술통계에 따르면 수입기업보다 수출기업이 더 피해를 본 것처럼 보인다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,正如由于新冠疫情导致的进出口减少在出口商和进口商之间没有差异一样,出口商和进口商之间的雇佣也没有差异。,앞에서 코로나에 따른 수출입 감소가 수출기업과 수입기업간에 차이가 없듯이 고용에 있어서도 수출기업과 수입기업간에 차이가 없었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,釜山出口企业使用线上出口渠道我们询问了釜山的中小型出口商目前是否使用线上出口渠道。,부산 수출기업의 비대면 수출 채널 사용 부산 중소 수출기업을 대상으로 현재 비대면 수출 채널을 활용하고 있는지 여부를 질문하였다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,结果,只有31.7%的受访者使用非面对面渠道,其余68.3%没有使用。,응답결과 응답자의 31.7%만 비대면 채널을 활용하고 있고 나머지 68.3%는 사용하고 있지 않았다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,因此,可知悉釜山的中小企业仍在进行线下出口。,따라서 부산 중소기업들은 여전히 오프라인 형태의 수출을 하고 있는 것으로 파악 되었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因为搭建出口平台的成本或设施不够,且没有足够熟悉数字营销的人才来使用公共线上平台。,"자체적으로 수출 플랫폼을 구축하기에는 비용이나 시설이 부족하고, 공공 온라인 플랫폼을 이용하기에는 디지털 마케팅에 익숙한 인력이 부족하기 때문 이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,从去年到今年,当新冠疫情大流行刚刚开始时,许多中小企业都处于使用非接触出口渠道的阶段。,많은 중소기업들은 코로나 19 팬데믹이 막 시작된 작년과 올해부터 비대면 수출채널을 활용하기 시작하는 단계에 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这意味着使用非面对面渠道对中小企业的损害很小,而对未能转向非接触渠道的企业造成的损害很大。,"이는 비대면 채널을 이용하는 중소기업의 피해가 적었고, 비대면으로 전환하지 못한 기업의 피해가 크다는 것을 의미한다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果非接触交易没有得到保障或未具备配套,将会难以应对因新冠疫情而取消的海外营销,也难以将线下销售快速转化为线上销售。,비대면 거래가 확보되거나 구비되지 못하면 코로나로 인한 해외마케팅 취소에 대응하기 어렵고 오프라인 판매를 온라인 판매로 신속하게 전환하기 어려울 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,由于这种趋势,预计小企业主和小企业比例较高的釜山中小企业将比全国中小企业遭受更大的损失。,이러한 경향 때문에 소상공인과 소기업의 비중이 높은 부산 중소 기업이 전국 중소기업보다 더 피해가 클 것으로 예 상된다. +위에서 준 문장을 번역해봐,结果发现,他们更喜欢使用海外或国内公共在线出口平台,而不是使用自己的在线出口平台。,자사 온라인 수출 플랫폼 사용보다는 해외나 국내 공공 온라인 수출 플랫폼 사용을 선호하는 것으로 나타났다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这也是中小企业偏爱海外网络平台胜于国内网络平台的原因。,그리고 중소기업들이 국내 온라인 플랫폼보다 해외 온라인 플랫폼을 선호하는 이유도 마찬가지이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,继续对使用非面对面平台提出可能存在的困难。,계속해서 비대면 플랫폼 사용의 애로사항에 대해서도 질문을 하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,进出口企业受损的原因十分多样。,수출입 기업 피해 원인 코로나로 인한 수출입기업의 피해 원인은 매우 다양한 것으로 나타났다. +한국어로 바꿔봐,与预期相反,海关延迟仅影响了14.7%的出口商和13.6%的进口商。,"예상과 다르게 통관 지연은 수출기업의 경우 14.7%, 수입기업의 경우 13.6%에게만 영향을 미친 것으로 나타났다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,取消合同或访问贸易国比通关延迟更加困难。,통관지연보다는 계약의 취소나 거래국가 방문의 어려움이 더 많았다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因此,据分析,釜山中小型进出口企业在新冠肺炎的情况下面临的困难中,在当地需求减少或原材料采购等过程困难上大于在贸易程序上出现延误如清关等困难。,따라서 코로나 19 상황에서 부산 중소 수출입기업이 직면했던 어려움은 통관지연 같은 ��역절차상의 문제보다는 현지에서의 수요감소나 원부자재 조달같은 과정상의 어려움이 더 큰 것으로 분석되었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因冠状病毒导致出口减少而导致经营业绩恶化或财务状况恶化等中小型企业可能面临流动性危机,因此需要在短期内获得资金支持。,중소기업들이 코로나로 인한 수출감소로 경영실적이 악화되거나 재무 상태가 악화되는 등 유동성 위기 등에 직면할 수 있는데 단기적으로 재정지원을 필요로 하고 있었다. +한국어로 번역,具体来说,可以考虑灾害补贴、贷款延期、税收减免和就业维持补贴。,"구체적으로는 재난지원금, 대출연장, 세금감면, 고용유지 지원금 등이 고려될 수 있을 것이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"国内大部分中小企业与中国建立了紧密的价值链关系,自从这次边境关闭和工厂停产后,经历了出口用原辅料采购的困难,因此提出了原材料采购的多元化需求。","국내 대부분의 중소기업들은 중국과 긴밀한 가치사슬 관계를 맺고 있었는데, 이번 국경폐쇄와 공장셧다운으로 수출용 원부자재 조달의 어려움을 경험하고 나서부터 원자재 조달의 다변화 필요를 제기하고 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,事实上,中小企业很难在新地区进行市场调研,因为缺乏可以在当地使用的网络,也缺乏客户的详细信息。,"실제로 중소기업이 새로운 지역을 대상으로 시장조사를 하기도 어렵고, 현지에 활용할만한 네트워크도 부족하고, 거래선을 바꿀만한 세밀한 정보도 부족하다." +한국어 문장으로 변환해줘,同时,KOTRA也提供了海外市场信息,但大部分都处于基本信息的层面,针对公司特点或产品特点还不够专业,不够详细。,그동안 KOTRA에서 해외 시장정보를 제공해왔지만 대체로 일반적인 정보수준이고 기업의 특성이나 제품특성과 특화될 만큼의 전문적이거나 세분화된 정보는 아니었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,公司也有KOTRA发布的信息,所以需要更高级的信息来选择新客户。,기업들도 KOTRA에서 발행하는 정보정도는 가지고 있으므로 거래선을 바꾸기 위해서는 더 많은 고급정보가 필요하다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,另一方面,在当前新冠疫情的形势下,釜山中小型进出口企业最迫切需要的长期支持政策是数字能力志愿。,"한편, 코로나 19 상황에서 현재 부산 중소 수출입기업에게 가장 절실하게 요구되는 장기 지원정책은 디지털역량 지원이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,数字能力将在新冠疫情时代实现长期、可持续的贸易和管理。,디지털 역량은 코로나 19 시대 장기적이고 지속가능한 교역과 경영을 가능하게 할 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,但总的来说,釜山的中小企业没有为数字化转型时代做转型准备的人力或设施,也没有在疫情形势下迅速转向非接触出口。,그러나 대체로 부산 중소기업은 디지털전환시대에 대비한 인력이나 설비를 갖추지 못했고 코로나 19 상황에서 비대면 수출로 신속하게 전환하지도 못했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,一些受访者甚至表示他们不知道如何使用出口平台。,심지어는 수출 플랫폼을 활용하는 방법조차 모른다는 응답자도 있었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,因此,应当为釜山中小进出口企业建立在线进出口平台,并提供营销支持。,부산 중소 수출입기업을 위한 온라인 수출입 플렛폼을 구축하고 마케팅 지원도 이루어져야 한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,特别是要支持中小企业的数字化转型,为因长期新冠疫情而将出口渠道转变为通过在线平台进行跨境非接触交易做准备。,"특히, 코로나가 장기화되어 온라인 플랫폼을 통한 국경 간 비대면 거래로 수출 채널이 변경되는 것을 대비하여 중소기업의 디지털 전환을 지원해야 한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,此外,由于KOTRA在线举办海外展览和咨询,因此可以咨询KOTRA贸易中心。,이 밖에도 KOTRA에서 해외전시회나 상담이 온라인으로 진행되고 있으니 KOTRA 무역관을 활용하여 상담하는 것도 바람직해 보인다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,另一方面,在目标价变动公告日后,股价呈现逐渐下跌的趋势。,"한편, 목표 주가 변경 발표일 이후부터는 완만하게 주가가 하락하는 것으로 나타났다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,即,分析师分析某项股票需要一定的时间,因此这些分析结果很有可能会提前泄露。,"즉, 애널리스트가 어떤 종목을 분석하기 위해서는 일정기간 소요되기 때문에 이러한 분석결과가 사전에 유출될 가능성이 높은 것으로 생각해 볼 수 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,二是随着上调公告日的临近,股价上涨幅度加大。,"둘째, 상향 변경 발표일에 접근할수록 주가의 상승속도는 증가하는 모습을 보였다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,此外,如果可以进行个股期货交易,可以考虑卖出相关股票的股票期货。,또란 개별주식 선물거래가 가능하다면 해당 종목의 주식선물을 매도하는 것도 고려해 볼 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,另外,随着股价接近公告日,下跌幅度加大,公告日后股价呈逐渐下跌趋势。,"또한 주가는 발표일에 가까워짐에 따라 하락속도는 증가하였고, 발표일 이후에는 완만하게 하락하는 모습을 보였다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,股价走势从公告日前的D-70日开始上涨,然后从D-60日到公告日之后急剧下跌。,주가의 움직임이 발표일 이전 D-70일경까지 상승하다가 D-60일경부터 발표일 직후까지 급격하게 하락하는 모습을 보였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,其次,随着公告日的临近,股价呈现出跌幅上升的趋势,最后,在公告日之后股价继续呈现小幅下跌。,"둘째, 주가는 발표일에 가까워짐에 따라 하락속도는 증가하는 모습을 보였고, 마지막으로 발표일 직후부터 주가는 지속적으로 완만한 하락세를 보였다." +한국어로 바꿔봐,当分析师将目标股价变更为下调时,投资者尽量保留或克制购买该股票或者如果持有该股票,则卖出比较有利。,"애널리스트가 목표 주가를 하향으로 변경했을 때 투자자들은 해당 주식의 매수를 최대한 보류 또는 자제하거나, 만약 해당 종목을 보유하고 있다면 매도하는 것이 유리할 것이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,即使在D+1天之后,也就是公告日的下一天,股价仍呈继续下跌的趋势。,발표일 직후인 D+1일 이후에도 주가는 지속적으로 하락하는 모습을 보였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,本研究结果有望为参与资本市场的投资者提供有用的信息。,본 연구의 결과는 자본시장에 참여하는 투자자들에게 유용한 정보가 될 수 있을 것으로 판단된다. +한국어로 바꿔봐,其次,如果分析师下调目标价,股价自公告之日起持续下跌,因此将有利于持有该股票的投资者当日卖出。,다음으로 애널리스트가 목표주가를 하향으로 변경하는 경우에는 발표일 당일부터 지속적으로 주가가 하락하므로 해당 종목을 보유하고 있는 투자자라면 당일에 매도하는 것이 유리하다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,此外,令人遗憾的是,这项研究重点关注分析师的目标价格变化是否能为投资者提供有用的信息,仅限于股票价格如何反应的现象。,또한 본 연구는 애널리스트의 목표주가 변경이 투자자들에 유용한 정보가 될 수 있는가에 포커스를 두고 주가가 어떻게 반응 하는가에 대한 현상에 한정되어 분석된 점은 아쉬움으로 남는다. +제공된 문서를 한국어로 변환,因此,在未来的研究中,判断分析股票价格对分析师目标价格变化的反应与各投资主体的交易行为之间的关系是有意义的。,따라서 향후 연구에서는 애널리스트의 목표주가 변경에 따른 주가의 반응이 투자주체별 매매행태와 어떤 관계를 가지는지를 분석해 보는 것도 의미가 있을 것으로 판단된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"WTO上诉机构在审查是否采取正当例外措施时,需要判断是否符合下列条件。",WTO의 상소기구는 정당한 예외조치 여부를 검토할 때 다음의 요건을 충족하는지를 판단하였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,为了被认为与保存有关,规定应当以保存可耗尽的自然资源为主要目标。,보전과 관련된 것으로 간주되기 위해서는 규정이 고갈될 수 있는 천연 자원의 보전을 주요 목표로 삼아야 한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,它考虑了限制性较小的措施的存在以及与所追求的政策目标有关措施的有效性。,이는 덜 제한적인 조치의 존재 및 추구하는 정책 목표와 관련하여 문제가 되는 조치의 효과�� 고려하고 있다. +한국어로 바꿔라,"如前所述,家电产品的标签系统是INDC具体提出的缓和措施之一。",앞서 논의한 바와 같이 가전제품에 대한 라벨링 시스템은 INDC에서 구체적으로 제안된 완화조치 중 하나이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,但是,出口商可能通过声称这些要求不是最终产品的固有因素,因此主张其不是产品的物理特性,从而以违反TBT为由进行起诉。,다만 수출업체가 그러한 요구사항이 최종 제품의 고유한 요소가 아니며 따라서 제품의 물리적 특성이 아니라고 주장함으로써 TBT 위반으로 제소 할 수도 있을 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,然而,鉴于国际社会已经同意减少温室气体,似乎更容易争辩说排放更多温室气体的产品实际上不是同类产品。,"그러나 국제사회가 온실가스를 줄여야 한다는데 동의한 점을 감안할 때, 다른 제품보다 더 많은 온실가스를 배출하는 제품이 사실상 동종 제품이 아니라는 주장이 더 쉬워 보인다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,当然,要提出这样的要求,就必须满足上述透明和公平的原则。,물론 그러한 요구 사항을 부과하려면 위에 명시된 투명성 및 공정성 원칙을 충족해야 할 것이다. +한국어로 번역,贸易协定和实践明确承认各国有权对贸易施加环境限制以保持干净空气和保护国民健康。,무역 협정과 사례들은 깨끗한 공기를 보존하고 공중 보건을 보호하기 위해 무역에 환경적 제한을 부과할 수 있는 국가의 권리를 명시적으로 인정하고 있다는 점을 살펴보았다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,除特殊情况外,贸易协定一般不允许仅基于产品原产国对同类产品进行歧视性待遇。,무역 협정은 일반적으로 예외를 제외하고는 제품의 원산지 국가만을 기준으 로 동종 제품을 차별적으로 취급하는 것을 허용하지 않는다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,首先,一般应根据物理性质和用途来判断产品之间的同质性。,"첫째, 제품 간의 동종성 판단은 일반적으로 물리적 특성 및 용도에 기초해야 한다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在这方面,鉴于各国承诺实现巴黎协定的全球温室气体减排目标,认识到同质化概念的潜在变化非常重要。,"이러한 관점에서, 파리 협정의 글로벌 GHG 배출 감소 목표를 달성하기 위한 국가의 약속을 고려할 때 동종성 개념의 잠재적 진화를 인지하는 것은 매우 중요하다." +한국어로 바꿔봐,其次,同类产品之间的歧视性待遇并不一定意味着歧视或贸易保护主义。,"둘째, 동종제품 간의 차별적 대우가 반드시 차별 또는 무역 보호주의를 의미하는 것은 아니다." +한국어로 번역,解决这个问题的方法是投资对每个国家的相关温室气体相关法规进行平等评估,并将这些国家特定的评估反映在进口同类产品之间的差别待遇水平上。,이를 해결하기 위한 해결책은 국가별로 관련 온실가스 관련 규제에 대한 동등한 평가에 투자하고 이러한 국가별 평가를 수입 동종제품 간의 차별 대우 수준에 반영하는 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,但是,除非在透明和公平的原则下以有说服力和严格的方式进行,否则采用这种方法可能会违反贸易协定的非歧视原则。,그러나 투명성 및 공정성 원칙 하에서 설득력 있고 엄격한 방식으로 수행되지 않는 한 이러한 접근 방식을 추구하는 것은 무역 협정의 차별 금지 원칙에 위배될 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,缔约方在努力确保透明度和公平性的同时,应继续了解贸易制度原则,因为它们在推进实施巴黎协定时可能会采用多样化的监管和政策工具。,당사국이 파리 협정을 이행하기 위해 잠재적으로 다양한 규제 및 정책 수단을 가지고 나아갈 때 투명성과 공정성을 보장하기 위해 노력하면서 무역 체제 원칙을 계속 인식해야 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,然而,除了考虑正当目的外,还应考虑相关措施的公平运营和实现目标与否。,다만 이러한 중요성에도 불구하고 정당한 목적이외에 해당조치의 공평 한 운영과 목표의 달성여부도 고려하여야 한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,值得注意的是,区域贸易协定和关贸总协定都提供了重要的例外情况。,RTAs와 GATT 모두 중요한 예외를 제공한다는 점에 유의하는 것이 중요하다. +한국어로 바꿔라,除例外情况外,为保护国民健康和清洁空气,各国可能会证明这些温室气体技术法���是合理的,。,예외에 따라 국가는 고갈될 수 있는 천연 자원으로서 공중 보건과 깨끗한 공기를 보호하기위해 이러한 GHG 기술규제를 잠재적으로 정당화할 수 있다. +한국어로 번역,所以,缔约国将不得不考虑以下因素制定政策并制定和实施技术法规。,그러나 당사국은 다음의 요인을 고려해 정책을 입안하고 기술규제를 수립 및 시행해야 할 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,首先,有必要与受影响的国家就技术法规进行有意义的谈判,以协调环境政策并解决在对方国家实施新的的技术法规的行政困难。,먼저 기술규제와 관련하여 영향을 받는 외국과 의미 있는 협상에 참여하여 환경 정책을 조화시키고 상대방 국가에서 고려중인 기술 규제를 시행하는데 있어 행정적 어려움을 해결해야 한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,其次,作为技术法规的一项基本要求,有必要考虑和排除限制较少的替代方案。,두 번째로 기술규제의 기본적인 요건으로 덜 제한적인 대안을 고려하고 배제할 수 있는 검토가 필요하다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,第三,在设计技术法规时,确保对国内外所有受监管对象给予相同的考虑。,세 번째로 기술규제를 설계할 때 국내 및 해외의 모든 규제 대상에 동일한 고려사항이 제공되도록 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,最后,对于当前的挑战,当贸易伙伴的监管条件和能力存在显著差异时,有必要在监管方面建立一定程度的灵活性。,마지막으로 당면한 문제와 관련하여 무역 파트너의 규제 조건과 역량이 크게 다를 경우 규제에 어느 정도의 유연성을 구축하는 것이 필요하다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,此外,各国制定技术法规的要求项目可能需要大量时间和成本。,"더욱이, 기술규제를 입안하는 국가에 대한 요구 사항은 상당한 기간과 많은 비용을 필요로 하는 프로세스를 요구할 수도 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这一过程可能会延迟INDC和NDC中提及的某些政策工具的采用。,이 프로세스는 INDC 및 NDC에 선언된 일부 정책 도구의 채택을 지연시킬 수도 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,毕竟,巴黎协定本身并不要求直接修改贸易协定与国际环境协定之间的关系。,"결국, 파리 협정 자체는 무역 협정과 국제환경협정 간의 관계를 직접적인 수정을 요구하고 있지 않다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这可以从巴黎协定引入的自下而上的自愿目标设定中看出。,이러한 부분은 파리협정이 도입한 자발적인 상향식 목표 설정에서 살펴볼 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,虽然取得了一些积极的结果,但可惜的是,由于区域贸易协定规定的环境条款或技术法规的类别大体相似,因此没有进行详细的比较研究。,다소 긍정적인 결과를 도출하였지만 아쉬운 부분은 RTAs 규정된 환경관련 조항이나 기술규정들의 범주가 대체로 비슷하여 세밀한 비교연구가 되지 못한 점은 본 연구의 한계로 보인다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,未来,我们将比较USMCA和CPTPP等大型贸易协定。,"차후 USMCA, CPTPP 등 메가 무역 협정을 중심으로 비교하고자 한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在所有六个港湾中,港湾效应均为负号,表明韩国港湾的出口对个别港湾的出口产生了负面影响。,6개 항만 모두에서 항만효과는 음의 부호를 가져 우리나라 항만의 수출이 개별 항만의 수출에 부적 영향을 미친 것으로 드러났다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,相反,港湾-中国效应在所有六个港口中都呈现出积极的迹象,表明对华出口比对世界的出口更为活跃。,이와는 반대로 항만-중국효과는 6개 항만 모두에서 양의 부호를 가져 대중국 수출이 대세계 수출보다 활발하게 이루어졌음을 알 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,釜山港和蔚山港竞争力强,为出口增长做出了贡献,但仁川港、大山港、平泽港竞争力较差,因此竞争力是出口下降的一个因素。,"부산항과 울산항에서는 경쟁력이 우위에 있어 수출증가에 기여했으나, 인천항, 대산항, 평택항은 경쟁력이 열위에 있어서 경쟁력이 수출 감소요인이 되었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,特别是在蔚山港和釜山港,竞争力占出口增加的178%和133%,做出了很高的贡献,与此不同,平泽港的竞争力占出口减少的78%,大山港占出口减少的66%,仁川港占出口减少的45%。,"특히 울산항과 부산항에서는 경쟁력이 수출 증가의 178%와 133%에 해당하여 높은 기여를 하였으며, 이와는 달리 평택항에서는 수출 감소의 78%, 대산항에서는 수출 감소의 66%, 인천항에서는 수출 감소의 45%를 경쟁력이 차지하고 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这表明釜山港在所有港口中都具有竞争优势。,부산항이 모든 항만에 대해 경쟁력 우위를 가지고 있음을 보여주고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在以大山港为基准的空间分析中,对中国的出口增长率高于港口平均水平的釜山港、蔚山港和光阳港,大山港竞争力较弱,但与平泽港相比具有竞争优势,其对中国的出口增长率低于港口平均水平。,"대산항을 기준으로 하는 공간분석에서 항만 평균보다 높은 대중국 수출증가율을 기록한 부산항, 울산항, 광양항에 대해 대산항은 경쟁력 열위이나, 항만 평균보다 낮은 대중국 수출증가율을 보인 평택항에 대해 경쟁력 우위이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,这也表明大山港的竞争力不如增长率低的仁川港。,또한 대산항은 낮은 증가율을 보인 인천항에 대해 경쟁력 열위에 있다는 것도 보여주고 있다. +한국어로 바꿔라,全球对华贸易流量是釜山港出口波动的主要因素。,세계의 대중국 무역흐름이 부산항의 수출변동의 주요 요인으로 작용하고 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,竞争效应占出口下降的68%,因此竞争效应是主要因素。,경쟁력효과가 수출감소의 68%를 차지하여 경쟁력효과가 주요 요인이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,说明蔚山港的出口变动受竞争力的影响很大。,울산항의 수출변동은 경쟁력의 영향을 많이 받는다는 것을 보여주는 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这表明,考虑到平泽港的竞争力,很难产生出口增加。,평택항의 경쟁력에 의한 수출증가는 기대하기 어렵다는 것을 보여주는 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,结论:港湾在韩国贸易中的份额在不断下降,港口之间的增长率和中国的份额也呈现出显著差异。,우리나라의 교역액에서 항만이 차지하는 비중은 지속적으로 축소되고 있으며 항만 간 성장 속도와 중국 비중도 상당한 차이를 보이고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,本文运用空间变异分配模型和不变市场份额模型,揭示了釜山港、仁川港、蔚山港、光阳港、平泽港和大山港出口波动的因素。,"이에 본고는 부산항, 인천항, 울산항, 광양항, 평택항, 대산항을 분석 대상으로 수출 변동 요인을 밝히기 위해 공간 변이 할당모형과 불변시장 점유율 모형을 적용하였다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,此外,温州企业从温州地区的自制工艺品企业,进化为进入各地区的企业,形成当地商人的企业网络,发展成现代企业供应链。,나아가 온주 지역 가내수공업기업에서 벗어나 각 지역으로 진출한 온주기업들은 온주상인의 기업네트워크로 작동하면서 현대식 기업 공급망의 형태로 진화해 갔다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这样一来,以家族轻工为主的股份制创业,通过股份制公司等所有制改革,成长为了拥有自主品牌的大中型制造企业。,이처럼 가족경영 경공업을 위주로 시작된 온주식 기업가정신은 주식제 기업 등 소유권 개혁을 거쳐 자체 브랜드의 중대형 제조기업으로 성장하였다. +한국어로 번역,像这样的,新竹江模式也可以被视为政府主导的创新政策的一个典型例子。,이처럼 신주강 모델은 정부주도형 혁신정책의 대표적 사례로 볼 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"政府主导型新珠江式企业家精神创新以突破传统珠江式企业家精神模式的主流--劳动密集型产业,以高新技术密集型产业及资本密集型产业、金融和物流等服务业改善产业结构政策为特征。","정부주도형 신주강식 기업가정신 혁신은 전통적인 주강식 기업가정신 모형의 주류인 노동집약형 산업을 탈피하여 첨단기술집약형 산업 및 자본집약형 산업, 금융과 물류 등 서비스 산업으로의 산업구조 개선 정책을 특징으로 한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,借此,珠江经济区企业加快产业结构调整,由玩具、服装、塑料等传统劳动密集型加工业向高新技术产业和金融物流服务业转型。,"이를 통해 주강 경제권 지역 기업들은 완구, 의류, 플라스틱 등 전통적인 노동 집약형 임가공 산업에서 첨단기술 산업 및 금융, 물류 서비스 산업으로의 산업 구조조정을 가속화하였다." +위에서 준 문장을 번역해봐,因此,珠江流域,尤其是广东省主要城市的产业,逐渐被汽车、造船、石油化工、钢铁等大型装备产业和高科技制造业所取代。,"그 결과 범주강 지역 특히 광동성 주요도시의 산업들이 점차 자동차, 조선, 석유화학, 철강 등 대규모 장치 산업 및 첨단 제조업으로 대체되었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,特别是深圳地区,该地区通过吸收香港的金融业和人力资源基础设施,奠定了成为中国最大的IT制造业和创新企业的基础。,특히 심천 지역은 홍콩의 금융 산업과 인적자원 인프라를 흡수하면서 중국 최대의 IT 제조업 및 혁신기업의 메카로 성장하는 기반을 마련하였다. +한국어로 번역해줘,开发计划是提高产业质量、基础设施建设、科学技术、人力资本和教育、社会福利等领域的改革所必需的。,"개발계획은 산업의 질 향상, 기반시설 건설, 과학과 기술, 인적 자본과 교육, 그리고 사회복지와 같은 분야의 개혁에 필요했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,政府对市场和企业的这种高水平干预也是为了与当地政府官员建立密切联系的中国企业家的利益。,시장과 기업에 대한 이러한 높은 수준의 정부개입은 지방정부 관료들과 긴밀한 꽌시를 형성한 중국 기업가들의 이해관계를 위한 것이기도 했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在中国式国家资本主义形成的过程中,无论是大企业还是中小企业,中国企业家普遍与党-国家有密切关系。,중국식 국가자본주의의 형성과정에서 중국의 기업가들은 대기업과 중소기업을 막론하고 일반적으로 당-국가 속에 긴밀 하게 연관되어있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这种协调模式得到了强有力的中央政府的支持,该政府有能力规范地方公私关系网络企业之间的竞争。,이 조정 양식은 지역 민관 꽌시 네트워크 기업들 간의 경쟁을 규제 할 역량을 가진 강력한 중앙정부에 의해 뒷받침 되었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,虽然中国经济增长放缓受到世界经济增长放缓的新常态化影响,但新的中国领导层在适应变化的世界经济局面的过程中,正在追求可持续的稳定增长战略。,이러한 중국 경제성장 둔화는 세계경제 성장이 둔화되는 뉴노멀화의 영향도 있지만 새로운 중국 지도부가 변화된 세계경제 국면에 적응하는 과정에서 지속 가능한 안정적인 성장전략을 추구하고 있기 때문이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,伴随着中国经济增长模式的这种转变,习近平-李克强领导层认真推行了中国式的创业政策。,이러한 중국의 경제성장 패러다임의 변화와 함께 시진핑-리커창 지도부는 중국식 창업정책을 본격적으로 추진하였다. +한국어로 번역,此后,中国政府一直在推动取消各种阻碍创业的法规,下放政府权力以振兴创业。,이후 중국정부는 창업활성화를 위해 창업에 장애가 되는 각종 규제 철폐 및 정부권한 이양 등을 추진하고 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这是中国政府打造的开放式综合创业支持平台,为创业者提供场所和基础设施、信息共享场所和创业教育。,"이는 중국 정부가 구축한 개방형 종합 창업 지원 플랫폼으로서 창업을 위한 장소 및 기본설비, 정보공유의장, 창업교육 등을 제공하는 것이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,中国初创企业的这种振兴有望成为中国进入中高速增长时代的新增长引擎。,이와 같은 중국의 창업 활성화는 중고속 성장시대에 진입한 중국의 새로운 성장동력으로 작용할 것으로 예상된다. +한국어로 바꿔라,中国创业公司的快速成长,除了有很多成功的榜样和对创业公司的良好认知外,还得益于完善融资、市场准入、人才引进等的创业生态系统。,"중국 신설기업의 빠른 증가는 성공한 많은 역할모델, 창업에 대한 우호적인 인식에 더해 자금조달, 시장접근, 인재 확보 등 창업 생태계가 잘 갖추어져 있는 데 기인한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,此外,随着互联网和移动支付数量的增加,与电子商务相关的各类创业活动明显增多。,또한 인터넷 및 모바일 결제가 증가하면서 전자상거래와 관련된 다양한 창업활동이 크게 늘어난 점도 배경으로 가세하였다. +이 문장을 ���국어로 바꿔봐,同时,在中国,许多成功创业的榜样备受关注,社会对创业的看法也很积极。,또한 중국에서는 창업으로 성공한 많은 역할모델이 주목받고 있는 가운데 창업에 대한 사회적 인식이 긍정적이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,中国很多年轻人都以阿里巴巴的马云、滴滴出行的程维等许多成功企业家为榜样,尝试创业。,"중국의 많은 청년들은 알리바바의 마윈, 디디추싱의 청웨이 등 성공한 다수의 기업가들을 롤 모델로 삼고 창업에 도전하고 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,公私合作型国家资本主义政策对中国企业家精神的影响在苏南式企业家族演变为新苏南式创业模式的案例中表现得最为明显。,민관협력형 국가자본주의 정책이 중국의 기업가정신에 준 영향은 소남식 기업 가정신이 신소남식 기업가정신 모형으로 진화한 사례에서 가장 극명하게 나타난다. +한국어 문장으로 변환 부탁,公共和私营部门作为区域经济增长的助动力,创造了典型的中国国家资本主义模式,是积极支持创新型私营企业的政策权威。,민관은 지역경제성장의 한 팀처럼 움직이며 혁신적 민간기업을 적극적으로 지원하는 정책당국의 전형적 중국식 국가자본주의 모형을 만들어 냈다. +한국어로 바꿔라,国务院商务部等中央部委和经济特区的地方政府官员有相当大的自由裁量权。,국무원 산하 상무부 등 중앙부처와 경제특구에 해당하는 지방정부 관료들은 상당한 재량권을 갖고 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,吸引全球500强跨国公司也被视为一项伟大成就,对此将给予各种奖励。,글로벌 500대 다국적기업의 유치는 큰 성과로 치부되기 때문에 각종 인센티브를 부여하였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,此外,在需要与中国公司合作或合资的情况,也能够积极联系合作伙伴。,"또한 중국 기업과의 합작, 합자가 필요한 경우 적극적으로 파트너를 알선하기도 하였다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,国家创业政策示范地区的官员们与根据其成果指标提出企业支援等革新支援方案,表现出与经营者同样的性质。,국가 창업정책 시범지역의 관료들은 그 성과지표를 따라 기업지원 등 혁신적 지원방안을 제시하는 경영자와 같은 행태를 보였다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,为支持中央政策的创业创新机制,同时在国家层面对人力资本积累做出了制度支持。,창업혁신기제를 중앙정부의 정책으로 지원하기 위하여 인적자본 축적을 위한 국가적 차원의 제도적 지원도 동시에 이루어진 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,为确保先进技术,积极吸引海外人才和创始人来创业,从创业政策一开始,就特别重视吸引海外人才、海外华人和全球人才。,"선진기술 확보를 위해 해외 우수인력과 창업자의 중국 유치를 적극 추진하여 창업 정책 시작부터 유학 귀국인력 및 화교, 글로벌 우수인재 유치를 각별히 강조하였다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,由于这些不断的改革开放政策,出现大量民营企业家,在所谓的中国社会主义市场经济下,确立了企业家精神。,"이러한 지속적인 개혁개방 조치의 결과 민영기업가들이 대거 성장하였고, 이른바 중국식 사회주의 시장경제 하에서 기업가정신이 구축되었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,中国式企业家精神是由关系文化的官僚国家资本主义,通过社会调整过程对有限资源的高度可达性演变而来,并转变为中国式国家资本主义。,중국식 기업가정신은 한정된 자원에 접근성이 높은 꽌시 네트워크 문화의 관료형 국가자본주의가 사회적 조정과정을 거치면서 진화하여 중국식 국가자 본주의로 변천하여 왔다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在中国,中央政府决定宏观经济政策,而地方政府的作用对下级企业经济活动具有决定性作用,并具有很大的自主权。,중국에서 중앙정부가 거시적 경제정책을 결정하지만 하위의 기업경제활동은 지방정부의 역할이 결정적이며 막대한 자율성을 지닌다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在此过程中,政府官员通常角色像企业家,因为地方官员为企业家提供刺激其管辖范围内的经济增长的激励措施来评估他们的能力。,해당 지역의 관료들은 자신의 관할지역에서 경제성장을 자극할 인센티브를 기업가들에게 제공함으로써 역량을 평가 받기에 이러한 과정에서 정부 관료들은 종종 기업가처럼 행동한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,由此形成的中国国家资本主义在地方政府层面的竞争,也是解决部分地区普遍存在的腐败问题、提高国民经济效率的重要整改措施。,이로 인해 형성된 지방정부 차원의 중국식 국가자본주의 간 경쟁은 일부에서 만연한 부패문제를 해결하고 국가경제의 효율성을 제고하는 중요한 교정 수단이기도 하다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,以跨区域竞争为基础的中国式国家资本主义的形成,使地方政治家在地方经济运行中具有创业倾向和冒险精神。,지역 간 경쟁기반의 중국식 국가자본주의의 형성은 지방 정치인들로 하여금 기업가적 성향을 띠고 자신의 지역 내 경제운영에서 위험을 감수하게 만든다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,此外,抓住机遇并取得成果的官僚可以在中国式的政治体制和共产党内发展个人的事业。,또한 그 기회를 포착하여 성과를 보인 관료는 중국식 정치체계 및 공산당 내에서 개인의 경력을 키울 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,高管评价体系是个人职业生涯管理的关键,在此也非常重视经济指标。,개인 경력 관리에 핵심적인 간부 평가 시스템은 경제적인 지표를 매우 중시한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,中国式企业家精神是在中国式国家资本主义的形成和竞争中演变而来的。,중국식 기업가 정신은 이러한 중국식 국가자본주의 형성과 경쟁 과정을 통해 진화해 왔다. +위에서 준 문장을 번역해봐,地方政府层面的竞争虽然很重要,但最重要的是还是中央秩序下的竞争。,"지방 정부 수준에서의 경쟁이 중요하기는 하지만, 결국 그것은 여전히 중앙 정부의 위계질서 아래에서 이루어지는 경쟁이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在中央国家层面,没有采取简单的资本主义绩效主义和个人层面培养企业家的政策。,중앙 국가의 차원에서 보자면 단순한 자본주의적 성과주의와 개인적 수준의 기업가 육성의 정책을 채택하지는 않는다. +한국어로 번역,还有一个属于中央国家的作用是,不要低估常称为点-线-面的改革的中国式社会主义市场经济引进原则。,여전히 중앙 국가는 중앙 국가로서 또 다른 역할이 있는데 흔 히 점-선-면의 개혁으로 일컫는 중국식 사회주의 시장경제도입 원칙이 적용되었다는 것을 과소평가하지 말아야 한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,为了引领渐进式改革,中央政府在几个试点领域进行了改革,一旦试点成功,就会更广泛地出台政策。,점진적 개혁을 주도하기 위해 중앙은 일단 몇몇 실험 지역에 변화를 도입해 보고 실험이 성공적인 것으로 입증되면 좀 더 넓게 해당 정책을 도입하였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,中央相对自主的允许政策对红色资本家和国家资本主义在提高整体国家经济效率的中国式企业家精神方面起到了促进作用。,중앙 정부의 상대적 자율성허용 정책은 홍색자본가와 국가자본주의 진행이 후견인주의로 타락하지 않고 전체 국가경제의 효율성을 개선하는 중국식 기업가 정신을 증진하는 역할을 수행했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,政治派和资本派通常有着国内社会经济稳定这一共同的基本目标。,정치 분파 및 자본 분파는 대개 국내의 사회경제적 안정이라는 근본적인 목표를 공유하고 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因此,在本研究中可以推测,自信心高的婴儿潮一代的投资满意度会低,将分析对此的因果关系。,따라서 본 연구에서는 자기과신을 높게 지각한 베이이붐 세대 투자자는 자신의 투자만족도가 낮을 것이라는 점을 짐작 할 수 있으며 이에 대한 인과관계를 밝히고자 한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,另一方面,在行为金融学中,消费者的认知和行为即使认识到实际退休准备的必要性,也可能无法付诸实践。,"한편, 행동재무학에서 소비자의 인식과 행동람은 실제 은퇴준비의 필요성을 인식하고 있더라도 이를 실천에 옮기지 못할 수 있다." +한국어로 번역해줘,因此,自我控制是诱发储蓄或投资等为未来退休等做准备的行动的一个因素,。,따라서 자기통제는 은퇴와 같은 미래를 준비하는 저축이나 투자와 같은 준비행동을 이끌어내는 요인으로 작용하고 있다. +해당 문서를 한국어로 ��역해주세요.,因此,本研究旨在分析婴儿潮一代对自我控制的感知及这会如何影响投资满意度。,이에 본 연구에서는 베이비붐세대 투자자가 자기통제에 대한 지각이 투자 만족도에 어떠한 영향에 미치는지를 분석해보고자 한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在这里,如果消费者是投资者,基于过去黄金时代经验的满意度,购买意味着投资,意味着关注赎回等评估过程的再投资。,"여기서 소비자가 투자자인 과거 경험을 바탕으로 한 만족감의 인지된 수융기관일 경우, 구매는 투자를 의미하고 재구준과 같은 평가과정에 집중하고 있는 의견 등 구매는 재투자를 의미한다고 볼 수 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,说明房地产市场再投资的意向是由态度和主观规范决定的。,정되며 의도는 태도와 주관적 규범에 의해 결 부동산 시장에서의 재투자의도는 부동산 투정된다고 설명한다. +한국어로 바꿔라,很难用一个词来定义投资行为或选择一个适合其含义的变量。,투자행동은 한마디로 정의하거나 그 의미에 적합한 변수를 선정하기는 쉽지 않다. +한국어로 바꿔라,因此,在以往的研究中,根据研究的特点和情况,会使用各种变量来解释投资行为。,그러므로 선행연구에서는 투자행동을 설명하기 위해 연구의 특성과 상황에 따라 다양한 변수들을 사용하고 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,本研究将广泛应用于房地产投资、消费或服务购买、股票投资等各种暗示投资行为的因素中的投资满意度和再投资意愿作为投资行为的代理变量。,"본 연구에서는 투자행동을 의미하는 다양한 요인 중에 부동산투자, 소비 혹은 서비스 구매, 주식투자 등에서 광범위하게 쓰이고 있는 투자만족도와 재투자의도를 투자행동의 대용변수로 사용하였다." +한국어로 번역해줘,对金融机构服务的调节作用和金融机构服务是指金融消费者与之交易的公司的一般服务水平。,금융사 서비스에 대한 조절효과 금융사 서비스는 금융소비자가 거래하는 기업의 일반적인 서비스의 수준을 뜻한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这是因为银行家的态度、专业性、亲密度、自愿行为等作为交互质量的子因素,在与客户的沟通中对客户的影响最大,这是在银行服务中区别于竞争对手的重要的因素。,"이는 상호작용품질의 하위요인인 은행원의 태도, 전문성, 친밀성, 자발적 행동 등이 고객과의 커뮤니케이션에서 고객에게 가장 큰 영향을 미치기 때문이며 이는 은행서비스 경쟁력에서 경쟁사와 차별화할 수 있는 중요한 시사점이다." +한국어로 번역,本研究将婴儿潮一代金融消费者的个人倾向导出为过度自信和自我控制因素,以金融公司服务为调节变因的模型为依据,观察投资行动,投资满意度和再投资产生的因素。,본 연구는 베이비붐 세대 금융소비자의 개인 성향을 자기과신과 자기통제요인으로 도출하고 금융사 서비스를 조절 변인으로 하는 모형을 근거로 투자 행동인 투자 만족도와 재투자 의도에 미치는 영향을 살펴보고자 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,通过分析服务价值对服务质量的影响,发现服务价值对服务质量的可靠性、响应性、有形性和确定性等因素具有统计学上的显著影响。,"서비스 품질에 대한 서비스가치의 영향을 분석한 결과, 서비스가치는 서비스품질의 신뢰성, 반응성, 유형성, 확신성 요인에 통계적으로 유의미한 영향을 미치는 것으로 나타났다." +한국어로 바꿔봐,进行回归分析以改进研究模型,并进行分层多元回归分析以验证金融公司服务对投资行为的调节作用。,"연구모형 파악하고자 회귀분석을 실시하였고, 투자행동에 영향을 미치는 금융사 서비스의 조절효과를 검증하기 위해 위계적 다중회귀분석을 실시하였다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,以调查对象的一般特征为基础,根据股市情况进行了修正和补充,提出并4个项目使用Likert点量表进行测量。,"조사대상자의 일반적 특성 용된 항목을 기초로 주식시장에 맞게 수정·보완하여 활용하였으며, 4문항을 제시하고 Likert 의 5점 척도를 사용하여 측정하였다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,按职业划分,个体经营和企业管理占总数的50%。,직업으로는 자영업 및 기업체 운용을 하는 경우가 전체 50%를 차지하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在进行相关性分析假说验证之前,为了查看研究中使用的变量之间的相关性,进行了相关性分析,并了解变量之间的大体关系。,상관관계 분석 가설 검증을 하기에 앞서 연구에 사용되는 변수들 간의 관련성 파악 및 변수들 간의 대체적인 윤곽을 알아보기 위해 상관관계 분석을 실시하였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,研究发现,高评价投资满意度的人,再投资意愿也越高。,이는 투자만족도를 높게 지각할수록 재투자의도에 긍정적인 영향을 미치는 것으로 나타났다. +한국어로 번역해줘,具体而言,可以使用三步回归分析来验证调节效果。,조절효과 검증을 위해 구체적으로 3단계의 회귀분석을 활용할 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,第二步,控制这些变量的影响后,进行回归分析,在第一步的变量中加上调节变量,看调节变量是否有效果。,두 번째 단계에서는 이들 변수들의 영향을 통제한 후에 조절변수가 영향을 미치는가를 보기 위하여 첫 단계의 변수들에 조절변수를 더하여 회귀분석을 하였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,最后一步,在加上独自变量和调节变量之间的交互作用,并观察交互作用。,마지막 단계에서는 독립변수와 조절변수의 상호작용 변수를 포함시켜서 이들 간의 상호작용 효과를 관찰하였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因此,确认金融服务是解释投资满意度的重要调节变量。,따라서 금융사 서비스가 투자만족도를 설명하는 유의미한 조절변수임이 확인되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,即,金融公司服务呈现出调节效果,意味着对金融公司服务满意度高的婴儿潮一代金融消费者过度信赖自己的水平,以及自我控制越高,投资满意度就越高。,"즉, 금융사 서비스가 조절효과를 나타냄으로써, 금융사서비스에 대한 만족도가 높은 베이비붐 세대 금융 소비자가 자기과신과 자기통제가 높을수록 투자 만족도가 높아짐을 의미한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,此外,本研究的目的是考察金融公司服务在投资者特征和投资行为之间起到的中介作用。,그리고 금융사 서비스가 투자자 특성과 투자행동 간에서 어떠한 조절 역할을 하고 있는지를 검증하고자 하였다. +한국어 문장으로 변환해줘,本研究的结果总结如下。,본 연구의 결과를 요약 정리하면 다음과 같다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,根据研究结果,本研究的意义如下。,이와 같은 연구결과를 토대로 본 연구의 의의는 다음과 같다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,尽管有上述意义和影响,但本研究的局限性在于仅将研究扩展到婴儿潮一代。,이상의 의의와 시사점에도 불구하고 본 연구의 한계점은 베이비붐 세대만을 연구를 확장할 필요가 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,此外,还需进一步研究金融服务服务在个人处置与投资者投资满意度之间形成的不同层次、不同目标,反映近期金融服务服务的追加研究。,또한 금융사 서비스에 대한 최근의 연구 흐름을 반영하여 다양한 수준 및 대상에서 형성되는 투자자의 개인성향과 투자만족도 간의 금융사서비스의 추가 연구가 필요하다. +한국어로 번역,虽然在绪论中提到,但近期美国重回保护主义的举动,让维持了70多年的多边贸易秩序陷入混乱。,그러나 서론에서 언급하였지만 그럼에도 불구하고 최근 보호주의로 회귀한 미국의 행보는 70여년 유지되어온 다자간 교역질서에 혼란을 불러오고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,也就是说,与之前的分析不同,对比WTO争端解决机制在前10年和之后的表现,可以看出争端解决的成功率从55.11%大幅下降到37.74%。,"즉 , 앞서의 분석과 달리 WTO 분쟁해결제도의 성과를 초기 10년과 그 이후로 나누어 비교해보면 분쟁해결의 성공비율이 55.11%에서 37.74%로 크게 하락한 것을 알 수 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,尤其可以看出,同期美国提起争议的成功率从60%下降到38.64%。,특히 같은 기간 중 미국이 제기한 분쟁의 성공비율은 60% 에서 38.64%로 하락폭이 더 큰 것을 알 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,另一方面,欧盟或加拿大在印度或诉讼中争议解决绩效的改善,争议的失败率要高得多,这会加剧美国的不满情绪。,반면에 피소된 분쟁의 실패비율이 훨씬 높아진 인도나 제소에 있어서도 EU나 ���나다의 분쟁해결 성과가 오히려 개선된 모습은 미국의 상대적 불만을 더 가중시켰을 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在实证分析之前,第IV章的分析结果表明,在最初的10年以后,美国的WTO争端解决制度利用成果明显减少,因此,可以提出解释美国不信任WTO争端解决制度的态度变化的这一可能性。,실증 분석 앞서 제4장에서의 분석 결과는 초기 10년 이후 미국의 WTO 분쟁 해결제도 활용성과가 현저히 감소하였음을 나타내며 따라서 WTO 분쟁해결제도를 불신하는 미국의 태도 변화를 설명할 수 있는 하나의 가능성을 제시한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,然而,影响争议解决成果的变量可能很多,只有将这些因素考虑在内,才能准确判断美国争议解决成果实际上恶化了多少。,그러나 분쟁해결 성과에 영향을 주는 변수는 여러 가지가 있을 수 있으며 그러한 부분까지를 감안하여야 미국의 분쟁해결 성과가 실제로 얼마나 악화되었는지 정확히 판단할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,此外,发展中国家可能会提出争议,但这被排除在模型之外并用作比较标准。,그밖에 개도국들의 제소 분쟁이 있겠으나 이는 모형에서 제외하여 비교기준으로 활용하였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因此,本文采用过去研究中主要使用的代表性因素作为控制变量。,따라서 본 논문은 기존연구에서 주로 활용된 대표적 요인들을 통제변수로 채택하였다. +한국어로 바꿔라,即,世贸组织的司法争端解决为成员国提供了公平的程序,但市场依赖度、国际市场影响力和司法能力的差异越大,作出有利裁决的可能性就越大。,"즉, WTO의 사법적 분쟁해결은 회원국들에게 공정한 절차를 제공하지만 그럼에도 불구하고 상대국 시장의존도, 국제시장에서 영향력, 사법적 능력 차이가 클수록 유리한 평결을 이끌어 낼 가능성이 높다는 것을 의미한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,其他数据来源,包括一些缺失的数据,如台湾和古巴,可以在参考文献中找到。,"그밖에 대만, 쿠바 등 일부 누락된 데이터를 포함한 자료출처는 참고문헌에서 찾아볼 수 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,定量分析结果表明,美国和其他OECD成员国在WTO成立后的头10年通过争端解决机制提出的争端比其他WTO成员国获得了更有利的裁决。,이는 WTO 출범이후 초기 10년간 분쟁해결제도를 통해 미국과 여타 OECD 회원국들이 제소한 분쟁은 다른 WTO 회원국들에 비해 훨씬 유리한 평결로 이어졌음을 계량 분석적으로 실증하는 결과이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,然而,除了经合组织成员国之外,它并没有显示出具有统计学意义的成果。,그러나 OECD 회원국을 제외하고는 통계적으로 유의한 수준만큼의 성과를 보여주지는 못한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,换言之,这一结果意味着WTO争端解决机制在实现美国贸易利益方面的有效性与前十年相比随着时间的推移而明显下降。,"즉, 이러한 결과는 앞서 미국의 통상이익을 실현하는데 있어 WTO 분쟁해결제도의 효율성이 초기 10년에 비해 시간이 갈수록 현격히 감소 했음을 의미한다." +제공된 문서를 한국어로 변환,当然,z值并不高,所以不需要显著,但只需要稍微解释一下。,물론 z값이 높지 않아 크게 의미를 둘 필요는 없지만 그에 대한 약간의 설명은 필요해 보인다. +한국어 문장으로 변환 부탁,本论文研究了美国始终把自己的利益放在首位的贸易政策。,본 논문은 항상 자국 이익을 최우선해 온 미국의 통상정책을 검토하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,内战后,崇尚保护主义的美国,主要以高关税作为全面工业化的手段。,태 생적으로 보호주의를 선호했던 미국은 남북전쟁 이후 본격적인 산업화의 수단 으로 높은 관세율을 주로 활용했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,直到1930年代,美国一直保持其保护主义立场,当时它领导的世界经济超越了主要欧洲帝国以及殖民时期的母国英国的工业生产规模。,식민 당시의 본국인 영국은 물론 주요 유럽제국의 산업 생산규모를 넘어서 세계경제를 주도하게 된 1930년대까지도 미국은 보호주의 기조를 유지해왔다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在GATT和WTO之后的体系中,美国通过放宽贸易壁垒扩大贸易,引领全球经济增长���,GATT와 WTO로 이어진 체제에서 미국은 교역장벽 완화를 통해 무역을 확대하고 세계경제 성장을 주도했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,美国还继续追求贸易利益,将利益范围扩大到农产品、服务和知识产权。,"미국은 또한 관심영역을 농산물, 서비스, 지적재산권 등으로 넓히며 지속적으로 통상이익을 추구했다." +한국어로 바꿔라,在以往最好的美国企业中,一些行业开始出现落后竞争的情况,甚至主动权受到威胁。,늘 최고였던 미국기업들 중에서도 경쟁에 뒤처지는 사례가 속출하고 주도권마저 위협받는 산업 분야도 등장하기 시작했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,从美国的角度来看,竞争国家似乎通过侵犯美国知识产权和支付补贴等不公平做法获得了优势。,미국 입장에서 돌이켜보면 그 동안 경쟁국들은 미국의 지적재산권을 침해하고 보조금 지급 등 불공정 행위로 우위를 확보한 것으로 보인다. +한국어로 번역,尽管美国疏忽大意,但人们意识到企业被关闭或转移到国外,会导致就业机会减少,人们实际收入降低。,미국이 용인 내지 방심한 사이 기업들은 문을 닫거나 해외로 이전해 갔고 그 결과 일자리가 줄어들고 실질소득이 감소했음을 깨달았다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,特朗普当选总统与其说是意外,倒不如说是反映了对全球化顶峰下共同加深的两极化忧虑的民心。,트럼프 대통령 당선은 이변이기보다 어쩌면 세계화의 정점에서 함께 심화된 양극화에 대한 우려가 반영된 민심의 표출일 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,换言之,今天美国贸易政策的变化不应简单地视为新政权出现所引起的变化,而应视为不满情绪累积的结果。,"즉, 오늘날 미국의 통상정책 전환은 단순히 새로운 정권의 출현에 따른 변화가 아니라 그 동안 축적된 불만에서 비롯된 것으로 보아야 할 것이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,本文检验的模型估计结果实证证实,美国至少在前10年通过WTO争端解决机制有效地保护了其贸易利益。,본 논문에서 살펴본 모형의 추정결과는 적어도 초기 10년간은 미국이 WTO 분쟁해결제도를 통해 자국의 통상이익을 효과적으로 지켜왔음을 실증적으로 확인시켜주고 있다. +한국어로 바꿔라,换言之,美国已经证明,在它带来的争端中,它比其他成员国做出了相对有利的判决。,"즉, 미국은 자신이 제소한 분쟁에서 다른 회원국들보다 비교적 유리한 판결을 이끌어 왔음을 증명했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,然而,前10年后以相同模型对争议进行回归分析的结果表明,美国近期的争议解决制度的有效性并不理想。,그러나 초기 10년 이후 분쟁에 대해 동일한 모형으로 회귀 분석한 결과는 미국에게 최근 분쟁해결제도의 효율성이 그다지 만족스럽지 못했음을 보여준다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,特别是,由于欧盟和其他经合组织成员国的投诉表现自第一个十年以来有所改善,美国的投诉相对较多。,"특히, 초기 10년 이후 EU나 여타 OECD 회원국의 제소성과는 오히려 더 개선되었기에 미국의 불만이 상대적으로 더 컸을 수 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,现在,尽管该系统确实没有那么有效,但美国仍然希望保持其领导地位。,이제 비록 그 체제의 실효성이 줄어든 것이 사실이지만 미국은 여전히 자신의 주도적 위치를 유지하기 원한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,尽管他们对世贸组织体系不满,目前正试图以武力压制对手,但这也不是一种有效的方法。,WTO 체제에 불만을 갖고 비록 현재는 힘으로 상대를 억압하려는 행태를 보이지만 그 또한 효율적인 방법은 아니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,就像大萧条前后的力量理论演变为战争这一不幸一样,一直以来美国乃至世界经济所享有的和平与繁荣稍有不慎就会化为泡影。,대공황 전후의 힘의 논리가 전쟁이라는 불행으로 이어졌듯이 그 동안 미국은 물론 세계경제가 누려왔던 평화와 번영이 자칫하면 물거품이 될 수도 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,此外,如果发生这种情况,美国是否能够维持其迄今所维持的主权,也是值得怀疑的。,또한 그러한 사태가 발생하면 미국이 그 동안 지켜왔던 주도권을 그대로 유지할 수 있을지도 의문이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,由于一直在提高对对方的制裁水平和对对方进行报复的美国和中国正在至少部分通过第一阶段的协议回到原来的立场,因此贸易中没有永久的赢家,最后,每个人都是失败者。,서로 제제의 수위를 높이며 보복에 보복을 이어가던 미국과 중국이 제 1단계 합의를 통해 일부나마 원위치로 돌아가는 모습에서 보듯이 무역전쟁에서 영원한 승자는 없으며 결국 모두가 패자이다. +한국어로 바꿔봐,尽管现在很多事情看起来不稳定和不确定,但国际秩序的混乱最终将不得不在新的体系中找到稳定。,지금은 많은 것이 불안하고 불확실해 보이지만 국제질서의 혼란은 어떤 식이든 결국 새로운 체제로 안정을 찾아야 할 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,不能保证美国会继续成为这样一个系统的主人,但他们仍然希望保持这一地位。,미국이 계속해서 그러한 체제의 주인일지는 장담할 수 없으나 그들은 여전히 그 위치를 유지할 수 있기를 바랄 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,在本研究中,从进口商的角度进行了汇款法的风险分析。,따라서 본 연구에서는 송금방식에 의한 리스크 분석을 수입자 입장에서 실시하였다. +한국어로 번역해줘,汇款支付方式的使用:目前,在国际交易中占比最大的支付方式是汇款支付方式,并没有另外的流程规定。,송금 결제방식의 활용 현재 국제간의 거래에서 가장 많은 비중을 차지하는 결제방식은 송금결제방식으로 절차에 대한 규제가 따로 존재하지 않는다. +한국어로 번역해줘,因此,每一交易方都可以以对其有利的方式操作交易条件。,따라서 거래 당사자마다 거래조건을 자신에게 유리한 방향으로 운영할 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,此外,与其他支付方式相比,手续费负担低,手续简单,交易迅速。,또한 수수료의 부담이 여타 결제 수단에 비해 적고 절차가 간편하여 신속하게 거래가 이루어진다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这种汇款方式按支付期限可分为汇款前方式和汇款后方式。,이러한 송금 결제방식은 결제시기에 따라 사전송금방식과 사후송금방식으로 구분할 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,从出口商的角度来看,这种方法对于希望在预付款时获得资金的出口商来说是一个非常有利的条件。,이 방식은 수출자 입장에서 선결제 하는 것으로 대금 확보를 목적으로 하는 수출자 입장에서는 매우 유리한 조건이다. +한국어로 번역,另一方面,如果无法获得预付款,出口商必须动用自己的储备金或通过贸易融资获得出口资金。,반면 선지급금을 확보하지 못한다면 수출자는 자신의 보유금액을 이용하거나 혹은 무역금융을 통해 수출자금을 확보해야 한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,另一方面,出口商在采用出口预付款方式进行交易时,资金使用负担较轻。,반면 수출 선지급금 방식으로 거래할 경우 수출자는 자금 활용에 대한 부담이 감소한다. +한국어로 바꿔봐,如果使用退款保证,进口商可以在支付预付款后将风险转移给保证人。,환급보증서를 이용하면 수입업자는 선수금을 지급한 후에 보유하게 될 리스크를 보증인에게 전가할 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但是,它被用于大规模交易,或者公司也主要由大公司运营。,그러나 대형거래에서 이용하고 있으며 해당 기업 또한 대기업 위주로 운영이 되고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,但是中小出口企业在交易规模和期限方面,虽然向银行保证的例子是大型交易,但是有预付款退款保证制度。,그러나 중소 수출기업은 거래의 규모나 기간 면에서 은행에 보증 예시는 대형거래이지만 선수금 환불 보증제도가 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,风险分析:汇款支付方式是进出口商自主支付的一种方式,银行无需直接介入。,리스크 분석 송금 결제방식은 은행이 절차상 직접적으로 개입하지 않는 수출입자의 자율적인 결제 방식이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因此,出口商履行义务很重要,也是对进口商风险最大的付款方式。,"따라서 수출자의 의무 이행이 중요하며, 수입자에게는 가장 리스크가 높은 결제방식이라 할 수 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,贸易交易中经常发生出口收款纠纷。,무역거래에서는 수출대금회수에 관한 분쟁이 빈번하게 발생하고 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,从出口者的立场来看,如��使用出口保险,可以回收进口者虚假交易的货款。相反,韩国企业进口时也有通过签订进口保险来解决海外出口者欺骗问题的。,"수출자의 입장에서 수출보험을 적용하게 되면 수입자의 불성실 거래에 대한 대금회수가 가능하며, 반대로 우리기업이 수입시에도 수입보험 체결로 해외 수출자의 불성실에 대한 문제를 커버할 수 있는 제도가 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,但是相反,海外进口者以韩国企业为对象,利用事前汇款方式,提前汇款部分货款,但由于对物品及交易履行没有保障,有可能发生回避事前汇款的情况。,그러나 반대로 해외 수입자가 우리기업을 대상으로 사전송금방식을 이용하여 대금지급의 일부를 사전송금하고도 물품 및 거래 이행에 대한 보장이 없어 사전송금을 회피하게 되는 경우가 발생할 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果海外进口商逃避预付汇款,可能会出现对韩国出口商造成财务压力等损害各种利益等不利情况。,해외 수입자가 사전송금을 회피하게 되면 우리나라의 수출자가 자금 압박 등 다양한 혜택이 사라지는 등의 단점이 발생할 수 있을 것이다. +한국어로 바꿔봐,因此,即使出口者想利用预汇方式进行交易,如果没有办法弥补转嫁给进口者的贸易交易风险,也很难要求资金充足的进口者预汇。,따라서 수출자가 사전송금방식을 이용하여 거래를 하고 싶어도 수입자에게 전가되는 무역 거래 리스크를 보완할 수 있는 방법이 없다면 자금이 충분한 수입자에게도 사전송금을 요구 하기가 어렵다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,为了启动使用这种安全装置的转移支付方式,应该寻求各种可以让海外进口商信任的方法。,그러한 안전장치를 이용하는 전송금방식을 활성화하기 위해서는 해외 수입자에게 신뢰성을 줄 수 있는 다양한 방법이 모색되어야 할 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,即使进口商有足够的资金,由于不确定性,进口商也会尽量使用后汇款的方式,而不是提前汇款。,그러므로 수입자는 자금에 충분한 여력이 있어도 불확실성에 위해 사전송금 방식을 사용하지 않고 동시 및 사후송금 방식을 하려할 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这给出口商的可用资金带来了负担,也是寻找各种经济利益的一个因素。,"이는 수출자 입장에서는 가용할 수 있는 자금에 부담으로 작용하게 되며, 다양한 금융수혜를 찾게 되는 요인이 된다." +한국어로 번역,因此,为了扩大出口商首选的预付汇款方式,有必要制定一个制度,通过鼓励进口商预付汇款,使出口商可以在没有资金压力的情况下继续出口。,따라서 수출자가 선호하는 사전송금방식을 확대하기 위해서는 수입자에게 사전송금의 유인책을 마련해줌으로써 수출자가 자금압박 없이 수출을 진행할 수 있도록 제도를 마련하는 것이 필요하다. +한국어로 바꿔라,这被称为支持韩国出口商的预付款退款保证。,이를 선수금 환급보증 우리나라의 수출자를 지원하기 위해서라 한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但另一个问题是,需要支持在国际交易中具备普遍还款能力的出口商使用预汇方式。,하지만 또 하나의 문제는 선지급금 사전송금방식이 국제간에 거래에서 보편적으 을 확보한 수출자의 상환능력 문제가 발생을 로 사용할 수 있도록 지원하는 것이 필요하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因此,若想要利用担保,相反,从进口者的立场来看,这是最困难的时候银行的负担风险回避发行担保的结算条件。,이러한 이유로 보증을 활용하고자 반면 수입자의 입장에서 본다면 이는 가장 불 할 때 은행의 위험부담이 보증 발행을 회피하리한 결제조건일 것이다. +한국어로 바꿔봐,尤其是对资金管理有限制的中小出口企业,可以通过预付款来追求资金的畅通,因此应积极鼓励使用。,특히 자금운용의 한계가 있는 중소 수출기업에 대해선 선수금 지급을 통해 자금흐름의 원활함을 추구할 수 있으므로 활용을 적극 권장할 수 있는 수단이 필요한 시점이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"随着贸易结算方式的变化趋势,中小出口企业的贸易相关风险正在增加,在这种情况下,需要对贸易货款结算风险进行直接制度上的支持。",무역결제방식 변화 흐름과 함께 중소 수출기��의 무역관련 리스크가 증가하고 있는 상황에서 무역대금 결제 리스크에 대한 직접적인 제도적 뒷받침이 필요한 상황이다. +한국어 문장으로 변환해줘,因此,为了启动汇款支付方式中出口商最安全的支付方式——出口预付款交易方式,韩国贸易保险公司需要一个系统来保证进口商向出口商交付货物的风险。,따라서 송금 결제 방식 중에서도 수출업자에게 가장 안전한 결제 방식인 수출 선수금 거래 방식을 활성화하기 위해 무역보험공사는 수출 업자에 대한 수입업자의 물품 인도 리스크를 담보해 줄 제도가 필요하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,通过日本的预付进口保险制度可以看出,如果以预付款方式支付货款后发生事故,这时需要对进口商的预付款回收进行担保。,일본의 전불수입 보험 제도를 통해 볼 수 있듯이 선수금 결제 방식으로 대금 지급 후 사고가 발생했다면 이때 수입업자의 선수금 회수에 대한 담보장치가 필요한 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,因此,本研究提出了韩国贸易保险公司支持中小型出口企业的预付款退还保险制度。,이에 본 연구에서는 한국무역보험공사의 중소 수출 기업 지원을 위한 선수금 환불 보험제도를 제안하는 바이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,保证出口商收到的预付款将在发生附带风险时按合同退还给进口商。,따라서 계약에 의거 담보위험 발생 시 수출자가 영수한 선지급금을 수입자에게 다시 지급하겠다는 보증이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,换言之,小额预付款退还保险制度是一种保险制度,即使在支付预付款后,也能保障进口商因未收到货物而造成的损失。,"즉, 소액 선지급금 환급보험제도는 선지급금을 지급하고도 물품의 인도를 받지 못하여 발생하게 되는 수입자의 손실을 담보하는 보험제도이다." +한국어로 바꿔봐,但是,另一方面,由于进口商的风险增加,可以预付少量或避免预付。,그러나 반대적 입장에서 수입자 리스크가 높아지기 때문에 적은 금액을 사전 지급하거나 사전지급을 회피할 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,如果以事后汇款或同时汇款的方式进行,出口者风险会提高,对出口资金的负担也会产生影响。,만약 사후송금 또는 동시송금방식으로 진행을 할 시 수출자 리스크는 높아지게 되고 수출자금에 대한 부담으로 영향을 미칠 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因此,进口商必须保障使用预付款的可靠性。,따라서 수입자가 사전송금을 활용하기 위한 신뢰성을 확보하는 것이 관건이다. +한국어로 바꿔봐,因此,有必要运行小额预付款退还保险制度,以支持中小型出口企业和新手出口企业的困难。,이처럼 중소수출기업 및 수출초보기업들의 애로사항을 지원하는 방식으로 소액 선지급금 환급보험제도를 운영해야 할 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,虽然它保证了出口商的信用风险,但也是为了防止故意事故。,수출자의 신용위험을 담보하고는 있지만 고의로 발생하는 사고를 차단하기 위해서다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,但是,它不应该通过应用过去的出口业绩来适用于认证的出口商和保险。,그러나 과거 수출실적을 적용하여 인증 수출자 및 보험적용을 하여서는 안될 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,因为对于中小出口企业来说,出口新手企业应该包括在适用对象。,왜냐하면 중소수출기업에는 수출 초보기업들이 적용 대상에 포함이 되어야 하기 때문이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如果通过按过去的出口业绩来筛选保险适用对象,不仅不适合小额预付款保证保险制度,且小型和新生外贸企业无法在任何地方获得出口鼓励。,"과거 수출실적을 반영하여 보험적용대상 기업을 선별하면 이는 소액 선지급금 환급보험제도에 맞지 않으며, 영세 및 수출초보기업은 어디서도 수출지원을 받을 수 없기 때문이다." +한국어로 번역해줘,也就是说,可期待此前收过预付款的出口企业提高预付款的比例。,"즉, 기존에 선지급금을 받아 왔던 수출기업은 선수금의 비율을 높일 수 있을 것으로 기대된다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因此,如果通过小额预付款保证保险制度收取高于当前金额的预付款,则认为可��减少由贸易融资或贷款引起的财务成本和程序所需时间。,따라서 소액 선지급금 환급보험제도를 활용하여 선지급금을 현재보다 상향하여 지급 받는다면 무역금융이나 금융권 대출로 발생하는 금융비용 및 절차적 시간을 절감할 수 있을 것으로 사료 된다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,此外,将有可能进一步增强出口商在签订现有合同时的谈判筹码。,또한 기존의 계약 체결에 있어 수출자의 협상 역량을 한층 강화할 수 있을 것이다. +한국어로 바꿔봐,在国际贸易中支付和结算方法不断增加的情况下,对于高度依赖贸易的韩国来说,通过提前还款帮助企业稳定经营,可以说是最有效的出口促进措施。,국제간의 거래에서 송금결제방식이 증가하고 있는 상황에서 대금 지급시기를 앞당겨 안정적인 사업 운영을 돕는 것은 무역 의존도가 높은 우리나라로서는 가장 효과적인 수출증진 효과라고 할 수 있을 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,可以减轻利用现有贸易融资资金的利息,达到减轻出口商成本增加的负担。,기존의 무역금융을 활용한 자금의 이자부담을 감소시켜 수출자의 비용증가에 따른 부담을 감소시킬 수 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,进口商可以通过制度安排得到降低交易风险的效果。,수입자는 제도적 장치 마련으로 거래리스크 감소효과를 볼 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,通过建立小额预付款保证保险制度来提高中小型外贸企业的信誉,是促进出口的必要因素。,소액 선지급금 환급보험 시스템 구축을 통한 중소수출기업 신뢰성 제고는 수출증진에 필요한 요소가 된다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这次选举是自1910年英国大选以来的第一次,第三方政党在全国大选中首次超越工党和保守党等老牌政党的事例。,이 선거는 1910년 영국 총선 이래 처음으로 전국단위 선거에서 제3정당이 노동당과 보수당 같은 기성 정당을 제친 첫 번째 사례이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这是因为保守党在大选中没能获得能够组成独立内阁的多数席位。,총선에서 보수당은 독자 내각을 구성할 수 있는 과반 의석을 확보하지 못 했기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在联合内阁的领导下,卡梅伦未能宣布退出欧盟。,연립 내각 아래에서 캐머론은 유럽연합 탈퇴를 전면에 내세우지 못하였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,态度之所以转变,是因为保守党试图通过吸纳同意退出欧盟的右翼支持势力来独立掌权。,이렇게 태도가 변한 까닭은 보수당이 유럽 탈퇴에 동조하는 우익 지지층을 흡수하여 독자적으로 집권하려고 했기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,被英国民众归类为右翼民粹主义政党的英国独立党正成长为不可忽视的一股力量。,당시 영국 국민 사이에는 우익 대중영합주의 정당으로 분류되는 영국독립당이 무시 못 할 세력으로 부상하고 있었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,不仅在英国,在当时的整个欧洲,新的左翼和右翼政党都得到了人民的全力支持。,영국뿐만 아니라 당시에는 유럽 전역에서 좌익과 우익의 신생 정당이 국민의 전폭적인 지지를 얻었다. +한국어로 번역해줘,这是因为大多数对现有政党感到失望的选民转向了从体制外发展出来的新政党。,기성 정당에 실망한 대다수 유권자가 비제도권에서 성장한 신생 정당에 지지를 보냈기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,特别是,英国独立党被对欧盟感到不满的英国选民视为具有吸引力的替代方案。,"특히, 영국독립당 은 유럽연합에 불만이 많았던 영국 유권자에게 매력적인 대안으로 보였다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,首相卡梅伦似乎认为,他可以利用这种政治局势与自由民主党决裂,组建一个保守的独立内阁。,캐머론 총리는 이런 정치적 상황을 이용해서 자유민주당과 결별하고 보수당 독자 내각을 구성할 수 있다고 판단한 듯하다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,事实上,单从欧盟问题上,保守党比支持欧盟的自由民主党更接近英国独立党。,"사실, 유럽연합이라는 쟁점만 놓고 보면, 보수당은 유럽연합을 지지하는 자유민주당보다는 영국독립당에 더 가깝다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,保守党认为没有理由在下次选举中与自由民主党联手合作。,보수당이 보기에 다음 선거에서 자유민주당과 연합할 이유가 없었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,自由民主党支持的欧盟支持者数量逐渐减少的同时,欧洲怀疑主义的势力也在逐渐增加,且其意识形态范围广泛而富有多样化。,"게다가 자유민주당이 지지하는 유럽 잔류 지지자의 수는 점차 줄어드는 반면에, 유럽회의주의 세력은 점차 커지고 있었으며 이념적 폭이 넓고 다양했기 때문이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,正如前面所解释的,欧洲怀疑主义并不是一个具有单一观点和逻辑的持续性势力。,앞서 설명한 바와 같이 유럽회의주의는 단일한 견해와 논리를 가진 일관된 세력이 아니다. +한국어로 바꿔라,欧洲怀疑论有种类繁多,从希望在留在欧盟的同时改革欧盟的温和观点到希望完全断绝关系的极端观点。,유럽회의론에는 유럽연합에 잔류하면서 유럽연합 개혁을 바라는 온전한 견해부터 완전한 단절을 원하는 극단적 견해까지 다양하다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,尽管极左翼和极右翼的意识形态完全不同,但他们对欧洲似乎有着相似的态度与看法。,"심지어 극좌파와 극우파는 완전히 다른 이념을 따르고 있지만, 유럽에 대한 태도에서는 비슷한 견해를 가진 듯 보인다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在这种政治局面下,保守党主张通过公投重新评估欧盟。,이런 정치 지형에서 보수당은 국민 투표를 통해 유럽연합을 재평가하자고 주장하였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,对同时拥有左派和右派的欧洲怀疑论者而言,这一主张被视为具有吸引力的替代方案。,이 주장은 좌우를 망라하여 다양한 스펙트럼을 가진 유럽 회의론자에게 매력적인 대안으로 보였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他以全民公投为媒介,一方面巩固了党内的团结,另一方面造成了竞争党派内部的分裂。,그는 국민투표를 매개로 국내에서 당내 결속 확고히하고 경쟁 당의 내부 분열을 유발하였다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,被制度政治疏远的工党极左派仍然坚持要退出欧盟。,제도 정치에서 소외된 노동당 극좌파는 여전히 유럽연합 탈퇴를 고집하고 있었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,保守党退出欧盟的战略导致其竞争对手,工党内部出现意见分歧。,보수당의 유럽연합 탈퇴 전략은 경쟁 당인 노동당 내 분열을 초래했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,以国内支持退出欧盟的基础上,对外试图争取其他成员国的让步。,"한편, 유럽연합 탈퇴에 대한 국내 지지에 기초하여 대외적으로 다른 회원국에서 양보를 얻어내려고 하였다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,回顾当时,他当时的选择就像一个转折点,标志着英国政治成为一辆不受控制,刹车失灵的汽车,朝着他们无法控制的方向猖獗。,"현재의 시점에서 회고해 보면, 당시 그의 선택은 영국 정치가 브레이크 고장난 자동차가 되어 통제할 수 없는 방향으로 폭주하기 시작한 전환점이 되었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这是因为英国脱欧不是保守党政府预期的政策结果。,지금 브렉시트는 보수당 정권이 의도했던 정책 결과가 아니었기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,某些特殊类型的公投需要单独的法律进行管辖,这里包含了要规定投票日期、问题和权利。,"그러나 특정한 형태의 국민투표에 관하여는 별도의 법률이 필요한데, 이 안에는 투표 날짜, 질문 및 권리에 관하여 규정하고 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,它只是反对欧盟演变为一个超越个别成员国主权的独立主权政治共同体。,"다만, 유럽연합이 개별 회원국의 주권을 초월하는 별도의 주권적 정치 공동체로 진화하는 것에 반대했을 뿐이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,卡梅伦试图利用英国脱欧公投来组织欧盟超越经济共同体演变为政治共同体的趋势。,캐머론은 브렉시트 국민투표를 이용하여 경제적 통합을 넘어서 정치적 공동체로 진화하려는 유럽 통합 흐름을 제어하려고 했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,当时执政的保守党的欧盟政策侧重于欧盟改革,而不是退出欧盟。,당시 집권당인 보수당의 유럽연합 정책은 유럽연합 탈퇴가 아니라 유럽연합 개혁에 초점을 맞추고 있었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这便是英国对欧盟的传统立场。,이러한 기조는 유럽연합에 대한 영국의 전통적인 입장이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,当然,虽然执政的保守党对内极力坚持脱欧,对外却用公投作为筹码与欧盟谈判。,"물론 국내에서 집권당인 보수당은 유럽연합 탈퇴를 강하게 주장하였지만, 대외적으로는 유럽연합과 협상하기 위한 지렛대로 국민투표를 사용하였다." +한국어로 번역,如果英国通过这次谈判与欧盟建立新的关系,则能确定其他成员国也会效仿英国与欧盟建立新的关系。,이 협상을 통해 영국이 유럽연합과 새로운 관계를 형성하면 다른 회원국도 영국 사례에 따라 유럽연합과 새로운 관계를 맺을 수 있으리라 판단했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,从国内政治角度来看,欧盟与英国重新谈判的协议是英国对欧盟政策的结果。,국내 정치 관점에서 보면 유럽연합과 영국이 합의한 재협상안은 영국의 유럽연합 정책의 결과라고 볼 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,重新谈判的政治性质决定了公投的政治性质。,재협상안의 정치적 성격은 국민투표의 정치적 성격을 규정한다. +한국어로 바꿔봐,严格来说,公投的问题并不是关于退出或留在欧盟。,엄밀하게 말하면 국민투표는 유럽연합 탈퇴와 잔류를 묻는 것이 아니다. +한국어로 번역해줘,英国脱欧公投具有对保守党政府与欧洲议会重新谈判协议的政策信任票的性质。,브렉시트 국민투표는 보수당 정부가 유럽 의회와 타결한 재협상안에 대한 정책 신임 투표의 성격을 띠고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,保守党将英国脱欧公投视为保守党能够主导政局的机会。,보수당은 브렉시트 국민투표를 보수당이 정국을 주도할 수 있는 계기로 삼았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他认为,可以通过主张脱欧来吸收倾向英国独立党的欧洲怀疑主义势力,从而为独立执政奠定基础。,유럽연합 탈퇴를 주장하여 영국독립당에 기우는 유럽회의주의 세력을 흡수하여 독자 집권할 수 있는 기반을 마련할 수 있다고 보았다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,考虑到这一背景,对英国脱欧的公投可以看作是对执政保守党欧盟政策的评估,也是保守党自身的评估。,"이러한 배경에서 생각해보면, 브렉시트 국민투표는 궁극적으로 집권 보수당의 유럽연합 정책에 대한 평가이자 보수당 자체에 대한 평가라고 볼 수 있다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,该谈判计划里包含了阻碍欧盟作为一个政治共同体的发展的内容。,이 재협상안에는 유럽연합이 하나의 정치 공동체로 발전하는 흐름에 제동을 거는 내용이 담겨 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,英国希望能够回收自己在组建欧盟过程中移交给欧盟的主权权力。,영국은 유럽연합 형성과정에서 자신이 유럽연합에 이전한 주권적 권한을 회수하고자 하였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,根据这一重新谈判方案,在欧盟保护英国利益的国内措施将不受妨碍。,이 재협상 안에 따르면 유럽연합에서 영국의 이익을 지키기 위한 국내 조치가 방해받지 않는다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,如果欧盟法律在没有经过和英国协商的情况下确定和英国利益相违背或和英国希望相反的法律法规时。英国有权拒绝该法律。,더 나아가 유럽연합 법률이 영국의 명시적 합의 없이 영국이 원치 않거나 영국의 이해와 반하는 내용을 담은 채 제정이 되면 영국은 당해 법률의 효력을 거부할 권한을 갖는다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在财政政策方面,协商提案确认了英国和欧盟将保留英镑、不进入欧元区的事实,并确保了英国对财政控制的主权。,한편 재정정책 영역에서 재협상안은 영국과 유럽연합은 파운드를 유지하고 유로존에 들어가지 않는다는 사실을 확인하고 재정 통제에 대한 영국의 주권적 권한을 확인하였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这一系列措施当时被解读为英国不必为欧洲债务危机提供资金的宣言。,당시 이러한 일련의 조치들은 영국이 유럽 재정위기에 자금을 대지 않아도 된다는 선언으로 해석되었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,同时防止了欧盟移民滥用他们的自由,阻止他们无偿享受英国的社会福利,并采取国内措施防止非法��民。,"한편, 유럽연합 이주민이 이동의 자유를 남용하여 영국의 사회 복지 혜택에 무 임승차하지 못하도록 하고 불법 이민을 막기 위한 국내 조처를 할 수 있도록 하였다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,另一方面,英国希望保留欧洲理事会的资格。,"반면에, 영국은 유럽 이사회의 자격을 유지하고자 하였다." +한국어 문장으로 변환해줘,只有这样,他们才能够为了保证英国在欧洲单一市场上获得利益而积极行使决策权。,그래야 유럽 단일시장에서 영국의 이익을 관철하기 위해 적극적으로 의사결정권을 행사할 수 있기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,最后,在协议达成后,为了防止协议因欧方态度变化而失效还准备了反回归预防机制。,그리고 마지막으로 합의 이후에 유럽 측의 태도 변화로 이 합의가 무효로 되는 일을 막기 위한 역진 방지 장치를 마련하였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,英国政府宣称比起退出欧盟,满足于当时重新协商的内容留在欧盟内才是最符合英国利益的行为。,영국 정부는 유럽연합을 탈퇴하는 것보다 당시 타결된 재협상안에 만족하고 유럽연합에 잔류하는 것이 영국의 최대 이익에 부합한다며 잔류지지를 선언하였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,英国国民对重新协商的内容并不满意,决定离开欧盟。,하지만 영국 국민은 재협상안에 만족하지 못하였고 유럽연합 탈퇴를 결정했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,结果公布后不久,当时执政的保守党首相卡梅伦便引咎辞职了。,결과 발표 직후 당시 집권당인 보수당의 캐머론 총리는 투표 결과에 책임을 지고 사퇴하였다. +한국어로 바꿔봐,投票动态的分析表明,赞成和反对比例实际上几乎相等,但根据地区、政治取向和教育背景,存在明显的对立界限。,"투표 행태에 대한 분석을 보면 실제 찬반 비율은 거의 절반에 가까울 정도로 비슷했지만, 지역과 정치적 성향과 학력을 기준으로 대립선이 뚜렷했다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,特别是在通过民族分割建立了独立的地方自治政府的苏格兰和北爱尔兰,希望留下的占比较高。,"특히, 민족으로 분리되어 독립적인 지방 자치 정부를 수립한 스코틀랜드와 북아일랜드에서는 잔류를 희망하는 비율이 높았다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,另一方面,在英格兰地区,伦敦是唯一一个保留率占主导地位的区域。,"한편, 잉글랜드 지역에서는 런던만이 유일하게 잔류가 우세한 지역으로 드러났다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在英格兰,城市和农村的退欧意向水平虽然都较高,但在城市地区,选择留下的人多于农村地区,因此退出和留下之间的差距相对较小。,"잉글랜드에서는 도시와 농촌 모두 탈퇴 비율이 더 높았으나, 도시 지역에서는 농촌 지역보다 더 많은 사람이 잔류를 선택하여서 탈퇴와 잔류의 격차가 상대적으로 작았다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,虽然公投是看似透明地确认民意的过程,但也是将各种民意简化为是/否二分法,从而增加了引发争议的可能性。,"언뜻 보기에는 국민투표는 국민의 의사를 투명하게 확인하는 절차로 보이지만, 다양한 국민 의사를 예/아니오라는 이분법적 도식으로 단순화하기 때문에 오히려 분쟁의 소지는 더욱 커진다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,政治的模糊性为其法律性留下了争论的空间。,더 나아가 정치적 모호함은 법적 성격에 관한 논란으로 이어질 여지를 안고 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,对于公投的结果是否应直接理解接受,对此意见不一。,즉 국민투표에 확인된 결과를 그대로 받아들여야 하는지에 관한 견해차가 발생했다. +한국어로 번역,关于有没有必要对公投结果进行单独解释以及如果需要,谁有权解释结果等的宪法问题已经提出。,"국민투표 결과에 대한 별도의 해석이 필요한 것인지, 그렇다면 그 해석 권한은 누구에게 있는 것인지 등에 관한 헌법적 문제가 제기되었다." +한국어로 바꿔라,在退出欧盟的过程中出现了这方面的宪法辩论。,이와 관련한 헌법적 논쟁은 유럽 탈퇴 과정에서 발생했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,退欧程序中最具争议的问题是公投的宪法性质。,탈퇴 절차에서 헌법적으로 가장 쟁점이 되었던 사안은 바로 국민투표의 헌법적 성격이었다. +한국어로 바꿔라,在英国脱欧公投举行之前,英国政府解释是公投后的主权决定将赋予首相直接通知欧盟的宪法权力。,브렉시트 국민투표가 시행되기 전까지 영국 정부는 국민투표에 따른 주권적 결정이 직접 총리에게 유럽연합에 통보할 헌법적 대권을 준다고 해석하였다. +한국어로 바꿔봐,问题是根据公投的宪法性质而言,首相是否有权仅通过公投而无需确认议会意见就宣布英国脱欧。,"하지만, 국민투표의 헌법적 성격과 관련하여, 의회의 의사 확인 없이 국민투표만으로 총리가 브렉시트를 통지할 권한이 있는지 문제 되었다." +한국어로 바꿔라,最终,卡梅伦首相通过辞职将后续进程留给了继任者。,"결국, 캐머론 총리는 사임 성명을 통해 후속 절차를 후임자에게 맡기기로 하였다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,如果不是,则具体需要哪些特定程序流程也将是一个问题。,"하지만, 그렇지 않다면 구체적으로 어떠한 절차가 필요한지 문제 될 수 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果公投是优先于立法权的人民直接的主权意志,则可以解释为已满足TEU第50条第1项规定的宪法要求。,"국민투표가 입법권에 우선하는 국민의 직접적이고 주권적인 의사라면, TEU 제50조 제1항의 규정 된 헌법적 요건을 충족했다고 해석할 수 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果立法机关对公投结果进行解释,那么公投结果将只具有咨询作用,最终,作为公民代表的立法者必须确认国民的主权意志。,"그러나, 그렇지 않고 입법자가 국민투표의 결과를 해석하여야 한다면 국민투표 결과는 자문적 효력을 가질 뿐이고, 결국 국민의 대표인 입법자가 국민의 주권적 의사를 확인하여야 한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在议会讨论后应独立立法,赋予总理TEU第50条的通知权。,그렇다면 의회의 논의를 거쳐서 총리에게 TEU 제50조의 통지 권한을 주는 별도의 입법을 해야 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,最终,英国最高法院的裁决证实,仅凭公投结果是无法了解清楚民意的。,"결국, 영국 대법원의 결정으로 국민투표 결과만으로 국민의 의사를 명확히 알 수 없다는 사실이 확인되었다." +한국어로 번역,如上所述,从政治角度来看,脱欧并不能解释为单一的意志。,"앞서 언급한 바와 같이 정치적 관점에서 보면, 유럽연합을 탈퇴해야 한다는 결정은 단 하나의 의사로 해석될 수 없다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,它包含着对欧盟的各种立场,甚至是对执政党的不满。,"그 안에는 유럽연합에 대한 다양한 입장이 녹아있으며, 심지어는 집권 여당에 대한 불만도 함께 들어있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,公投用留下和退出欧盟的二元信号取代了这些不同意见。,그러나 국민투표는 이처럼 다양한 국민의 의견을 유럽연합 잔류와 탈퇴라는 이분법적 신호로 대체하였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,除非有一个独立的主权机构进行补充解释,否则无法明确确定国民的普遍意志。,"따라서, 별도의 주권 기관에 의한 보충적 해석이 없는 한 국민의 일반의사를 명확하게 확정할 수 없다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在没有最终宪法解释的情况下,脱欧公投结果本身仅具有补充说明的作用。,따라서 최종적 헌법해석이 없다면 브렉시트 국민투표 결과는 그 자체로는 보충적 효력을 가질 뿐이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,如果将公投的有效性限制在具有补充性和咨询性上,那么剩下的问题则是谁有权解释公投的结果。,"이처럼 국민투표의 효력을 제한하여 그것이 보충적이고 자문적 성격을 가진다고 본다면, 남은 질문은 국민투표의 결과를 해석하는 권한을 누가 가지는가이다." +한국어 문장으로 변환해줘,英国最高法院认为,根据议会主权原则,只有议会才能解释公投结果,并以此为基础做出主权性判断。,영국 대법원은 의회 주권 원칙에 따라 의회만이 국민투표 결과를 해석하여 그에 기초한 주권적 판단을 할 수 있다고 보았다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,随着议会中心的政党政治功能受限,英国脱欧暴露了以政党为中心的代议制民主的局限性。,의회 중심의 정당 정치의 기능 정지 브렉시트는 정당 중심 대의민주주의의 한계를 보여 준다. +제공된 문서를 한국어로 변환,英国脱欧暴露了现有政治体系陷入麻痹状态的事实。,브렉시트는 기존 정치체계가 ���체적 기능 정지상황에 빠졌다는 사실을 폭로하였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这给了我们重新思考民主主义、代议制、政党民主主义等我们认为理所应当的民主宪法国家的基本概念的契机。,"그리고 민주주의, 대의제, 정당민주주의처럼 지금까지 우리가 당연하게 여겼던 민주적 헌법 국가의 여러 가지 기본 개념의 의미를 다시 곱씹어볼 수 있는 계기를 주고 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,首先,英国脱欧显露出了代议制民主的局限性。,"먼저, 브렉시트는 대의민주주의가 가진 한계를 적나라하게 보여 준다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,英国脱欧成功背后是对制度政治主导的欧洲一体化的反感。,브렉시트 찬성을 끌어냈던 힘은 제도 정치가 이끌었던 유럽 통합에 대한 반감이었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,迄今为止,欧洲一体化一直以是代议制原则下赋予主权的制度政治主导的。,지금까지 유럽 통합은 대의제 원칙 아래에 주권을 위임받은 제도권 정치가 주도했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,英国是在议会主权的意识形态下建立了宪法政治制度。,영국은 의회 주권 이념 아래에서 입헌주의 정치체계를 구축했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在其他民主国家中,英国是最典型、最稳固的代议制民主国家。,여러 민주주의 국가 중에서도 영국은 가장 모범적이고 확고하게 대의 민주주의 제도를 정착했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,欧洲一体化主要是通过条约签署实现的,行政部门谈判并缔结了欧盟体系基础的条约,这些条约得到了议会的批准。,"유럽 통합은 주로 조약 체결을 통해 이루어졌는데, 행정부가 유럽연합 체계의 기초를 이루는 조약의 협상과 체결을 주도했고 의회가 이를 승인하였다." +한국어로 바꿔봐,结果却是加强了国家主义和市场主义。,하지만 그 결과는 국가주의와 시장주의의 강화로 이어졌다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在欧洲的许多地方,议会主权和公民主权发生了激烈的冲突。,유럽 곳곳에서는 의회 주권과 국민 주권이 첨예하게 대립하였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在整个欧洲,成员国的国民开始维护人民主权,批判代议权利并要求扩大直接民主政治。,유럽 전역에서 회원국 국가의 국민이 국민 주권을 주장하며 대의 권력을 비판하고 직접민주주의를 확대해야 한다고 요구하기 시작했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这类不满在议会主权牢固的英国更为强烈。,이러한 불만은 의회 주권이 확고하게 자리 잡은 영국에서 더 거셌다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,与其他国家不同,英国在签署条约的过程中没有类似公投的程序。,다른 국가와 달리 영국에는 조약 체결 과정에 국민투표와 같은 절차가 없었다. +한국어로 번역,在内阁建立和执行欧盟的过程中,没有能够直接反映国民意见的正式渠道。,내각이 유럽연합을 수립하고 집행하는 과정에 국민의 직접적 의사가 반영되는 공식적 통로가 없다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,于是英国人开始认为他们的意图在没有进行正式反映下,开始受到欧盟的监管。,그래서 영국 국민은 자신의 의사가 제대로 반영되지 않은 상태로 유럽연합의 규제를 받는다고 생각하기 시작했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这种不满从英国在欧盟积极活动的工党执政时期开始迅速扩大。,이러한 불만은 영국이 유럽연합에서 적극적인 활동을 하기 시작한 노동당 정부 시절부터 급속하게 커지기 시작한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这笔交易并没能轻易跨过议会的门槛。,하지만 이 협상안은 의회의 문턱을 쉽게 넘지 못 하였다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这是因为它没有为像英国和爱尔兰的边界问题等各种实际问题提供明确的解决方案。,영국과 아일랜드의 국경 문제와 같이 여러 가지 현실적 문제에 대하여 명확한 해결책을 제시하지 못하였기 때문이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,最根本的原因其实是,英国的政治体系已经失去了能够做出具有约束集体命令的能力。,하지만 가장 근본적인 이유는 영국 정치체계가 집단적으로 구속력 있는 결정을 내리는 능력을 상실했기 때문이다. +위 문장의 문법�� 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在政治体系中,反对和赞成经常产生分歧变为对立。,정치체계에서는 찬성과 반대로 나뉘어 대립할 때가 많다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,执政党必须通过和竞争党派合作做出具有集体约束力的决定,从而确保政治体系发挥作用。,그래서 여당은 반대 정당과의 타협을 통해 집단적으로 구속력 있는 결정을 내림으로써 정체 체계가 작동할 수 있도록 해야 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在这个过程中,政党起到了将收集到的不同国民的意见按照一定的方向整理后从中建立议题设定的功能。,이 과정에서 정당은 다양한 국민의 의사를 수렴하여 일정한 방향으로 모아 정리하는 의제 설정 기능을 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在如今两极分化的政治格局中,政党已经失去了这种协调能力。,하지만 오늘날 양극화된 정치 지형에서 정당은 이러한 조정 능력을 상실하였다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,德国和英国之间有一个至关重要的差别。,"하지만, 독일과 영국 사이에는 결정적인 차이가 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如上所述,在德国,对条约或条约签署可以进行司法审查,从而牵制行政部门和议会。,앞서 언급한 바와 같이 독일에서는 조약 또는 조약 체결에 대한 사법심사가 가능해서 이를 통해 행정부와 의회를 견제할 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"政治交流不是以选举和政党为媒介的代议制过程,而是依靠对移民的敌对、仇恨发言、揭露政治丑闻等在制度外存在的负面交流途径。","정치적 커뮤니케이션은 선거와 정당을 매개로 한 대의제 과정이 아니라, 이민자에 대한 적대, 혐오 발언, 정치 추문 폭로와 같은 제도권 밖에서 이루어지는 부정적 커뮤니케이션 경로에 의존한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"政党开始寄生于政治圈外的负面交流的恶性循环,而非可持续的政治交流。",정당은 지속 가능한 정치 커뮤니케이션이 아니라 정치 외부의 부정적 커뮤니케이션의 악순환에 기생하기 시작했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"制度政治比起妥协和说服,更强调利用极端鲜明性来集结势力,用其力量维持政治交流。",제도 정치는 타협과 설득보다는 극단적 선명성을 강조하여 세력을 결집하고 그 힘으로 정치 커뮤니케이션을 유지한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,只要政治寄生于消极沟通,政党民主主义只会是是政党失灵的原因。,"이렇게 정치가 부정적 커뮤니케이션에 기생하고 있는 한, 정당 민주주의는 오히려 정당의 기능 장애의 원인이 된다." +한국어로 바꿔라,政党民主主义扩大了普通党员对党的决策的参与。,정당 민주주의는 정당의 의사 결정 과정에 일반 당원 참여를 확대하였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,结果,政党领导层受到普通党员意见的强烈约束,不仅失去了政治灵活性还加深了路线的两极化。,그 결과 정당 지도부는 일반 정당원의 의사에 강하게 구속되어 정치적 유연성을 잃어버리고 노선의 양극화만 심화하고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,对政党来说,比起缩小意见分歧,扩大意见差距才能维持自己的存在地位,但这样会减少说服反对派的可能性,如此一来,政治的基本功能陷入失灵的危险程度增加,从而进入恶性循环。,정당은 견해 차이를 좁히기보다는 차이를 벌려야 자기 존재를 유지할 수 있지만 그만큼 반대파를 설득할 가능성이 줄어들기 때문에 정치의 본래 기능이 정지될 위험이 커지는 딜레마에 빠진다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,事实上,执政党和在野党之所以不能就在脱欧谈判上达成一致,就是因为各党领袖未能说服主导该党争论的党员。,실제로 탈퇴 협상에 여당과 야당이 합의하지 못하는 이유는 각 정당의 수뇌부가 당론을 주도하는 정당 구성원을 설득하지 못했기 때문이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,当时的首相特蕾莎·梅试图与工党领袖建立跨党合作关系。,당시 테레사 메이 총리는 노동당 당수와 초당적 협력을 도출하기 위해 노력했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这些努力未能打破双方强硬的内部墙壁,总以失败告终。,하지만 이 노력은 양 정당 내부 강경 파의 벽을 넘지 못하고 번번이 좌절되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정��히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,政治基本功能的失灵引发了三个主要问题。,정치의 기능 정지는 크게 세 가지 문제를 낳는다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,首先,对现有制度政治的不信任感膨胀,政治厌恶感得到扩散,这导致了包括反议会主义在内的对现有代议制制度的不信任。,"첫째, 기존의 제도 정치권에 대한 불신이 팽배해지고 정치 혐오가 확산하는데 이것은 반의회주의를 비롯한 기존 대의제 기구에 대한 불신으로 이어진다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,其次,对以议会会主舞台的传统政党的反感转变为对具有反议会主义情绪的极端理念的新生政党或人物的支持。,"둘째, 의회를 주무대로 하는 기성 정당에 대한 거부감은 반의회주의적 정서를 가진 극단적인 이념을 가진 신생 정당 또는 인물에 대한 지지로 수렴된다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当政治沟通陷入死胡同时,政治将依赖司法系统或制度政治圈外的紧急手段。,정치 커뮤니케이션이 막다른 골목에 처하면 정치는 사법 체계나 제도 정치 외부의 비상 수단에 호소한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,政治冲突由非民选法官进行审判。,정치적 갈등은 선출되지 않은 법관의 심판을 받는다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,他的首相选举本身也引起了宪法上的争论。,그의 총리 선출은 그 자체로도 헌법적 논쟁거리를 던져준다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果首相不解散议会,或者议会在信任内阁的情况下辞职,实际上将在执政党中选出下一任首相。,그런데 총리가 의회 해산을 하지 않거나 의회가 내각을 불신임하지 않고 사임을 해버리면 사실상 여당에서 차기 총리를 선출해야 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,当然,从形式上这个过程并不违法。,물론 이 과정이 형식적으로 볼 때 위법은 아니다. +한국어 문장으로 변환해줘,因为首相是内阁的一部分,且不是首相,而是内阁在运营政府,且对议会负有集体责任。,정부는 총리는 내각의 일부이고 총리가 아니라 내각이 정부를 운영하고 의회에 집단적 책임을 지고 있기 때문이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,实际上,首相在政治上领导内阁,别无选择也只能从特定政党中选出首相。,"하지만, 실제로 총리는 내각을 정치적으로 지도하고 있는데, 이 총리를 특정 정당에서 뽑을 수밖에 없다." +한국어로 바꿔라,如果该政党的极端立场势力成为过度代表对首相选举产生影响,问题就会变得更大。,"그런데, 그 정당의 극단적 입장을 가진 세력이 과잉대표 되어 총리 선출에 영향을 미치게 되면 문제는 더욱 커진다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"在英国,由执政党的所属议员选出候选人员,再由普通党员从候选人中选出下一届首相。",영국에서는 여당 소속 의원에 의해 후보가 선출되고 평당원이 그 후보 중에 차기 총리를 선출하게 된다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在这个过程中,极端分子倾向于比普通党员更为积极的参与政党投票,实际上,下任首相可以看作是通过他们决定的。,"이 과정에서 일반 평당원보다 더 적극적으로 행동하는 극단주의 세력이 적극적으로 정당 투표에 임하는 경향을 보이고, 사실상 이들을 통해 차기 총리가 가려진다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,即使在上任后,鲍里斯·约翰逊也坚持表示了对英国脱欧的强硬立场。,취임 이후에도 보리스 존슨은 강경한 브렉시트 입장을 천명하였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"实际上,下述第二个要素有助于说服性地说明他的不合理性中内置的合理性。","그런데, 실제로는 다음 두 번째 요소가 그의 비합리성에 내재한 합리성을 설득력 있게 설명하는 데 도움을 준다." +한국어 문장으로 변환 부탁,约翰逊的外交发言面向的是支持他的英国公民,而非欧盟。,존슨 총리의 외교적 발언은 유럽연합이 아니라 자신을 지지하는 국민을 향하고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,他通过对支持他的强硬脱欧主义者进行诉求等政治发言在国内巩固了自己的地位。,자신을 지지했던 강경 브렉시트 주의자에 호소하는 정치적 수사를 통해 국내 정치에서 자신의 입지를 다지고 있었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,从英国在国内政治中利用对外关系的传统欧盟政策背景下,我们可以合理地解读出他不合理地外交举动。,대외 관계를 국내 정치에 활용하는 영국의 전통적 유럽연합 정책의 맥락에서 볼 때 그의 외교적 행보의 비합리성을 합리적으로 읽을 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在这场对抗中,他的策略是将自己与国民意见代表人相匹配重合。,그 대립 속에서 자신을 스스로 국민 의사의 대변자와 일치시키는 전략을 구사하고 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,英国首相鲍里斯·约翰逊正在通过在公投结果上,将国民意见和议会意见相对立地策略来加强他的地位。,보리스 존슨 총리는 국민투표 결과를 놓고 국민의 의사와 의회의 의사를 대립하도록 하여 자신의 입지를 강화하는 전략을 쓰고 있다. +한국어로 번역,我相信英国脱欧公投清楚地证明了英国人想要退出欧盟的意向。,브렉시트 국민투표를 통해 국민은 유럽연합 탈퇴를 원한다는 사실이 명확하게 증명되었다고 본다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,以议会为中心的统治阶层却在扭曲民意。,그런데도 의회 중심의 지배 엘리트가 국민의 의사를 왜곡하고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在这个前提下,把自己定义为一个反对虚伪的议员,一个真正贯彻人民意志的人民代表。,이러한 전제 아래에 자신을 위선적인 의회 정치꾼에 대항하여 국민의 의사를 관철하는 진정한 국민의 대표로 규정한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,如上所述,英国脱欧公投有着多种解释方式,以及国民的各种意见都包含在其中。,"하지만 앞서 살펴본 바와 같이 브렉시트 국민투표는 다양하게 해석될 수 있으며, 그 안에는 다양한 국민 의견이 녹아있다." +한국어로 번역해줘,不能将这些意见全部统一为退出欧盟。,따라서 그 모든 의견을 유럽연합 탈퇴라는 하나의 의미로 일원화할 수는 없다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,约翰逊依旧在脱欧公投的结果上,将国民和议会对立起来。,그러나 존슨은 계속해서 브렉시트 국민투표 결과를 앞세우면서 국민과 의회를 대립시키고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,一些人一直怀疑首相鲍里斯·约翰逊是故意拖延让协商陷入僵局,为无协议脱欧做准备。,그래서 일각에서는 보리스 존슨 총리가 협상을 일부러 교착 상태에 놓아서 사실상 노딜 브렉시트를 준비하는 것이 아니냐는 의심이 계속 제기되었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在议会中,在野党和执政党的部分成员共同制定了一项法案,迫使首相推迟第三次脱欧的最后期限。,의회에서 야당과 여당 일부 의원이 공조해서 총리에게 세 번째 브렉시트 기한 연기를 강제하는 법안을 제정하고자 하였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在野党认为与其通过不信任投票推翻政府,不如通过法律强制首相延长脱欧期限。,야당은 불신임 투표로 정부를 무너뜨리기보다는 강제로 총리가 브렉시트 연장 요청을 하도록 법으로 강제하기로 하였다. +한국어로 바꿔봐,最终,约翰逊首相不顾在野党甚至执政党内部的反对,为了强行脱欧,甚至采取了中止议会的强硬措施。,"결국, 존슨 총리는 야당은 물론이고 심지어 여당 내부의 반발에도 불구하고 브렉시트를 강행하기 위해서 의회를 중지하는 초강수를 두었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,女王根据建议,批准了暂停议会。,여왕은 그 권고에 따라 의회의 중지를 윤허하였다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,议会从9月9日开始暂停五周,于10月14日重新开院。,이에 따라서 9월 9일을 시작으로 의회의사 일정이 5주 동안 중지되고 10월 14일 다시 개원하게 되었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,鉴于议会暂停的时间,当时的约翰逊首相似乎有意阻挠议会想要阻止无协议脱欧的企图。,의회 중지 시점을 고려해 보면 당시 존슨 총리는 노딜 브렉시트를 막으려는 의회의 시도를 무산시키려는 의도가 있었던 듯하다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,约翰逊暂停议会可以解释成作为实现国民脱欧意愿的主体,首相的主权权力置于议会之上。,존슨의 의회 중지는 유럽연합 탈퇴라는 국민의 의사를 실현하는 주체로서 총리의 주권적 권한을 의회 위에 둔 것으로 해석할 수 있다. +한국어로 번역,这类对立结构是民粹主义的典型政治语法。,이러한 대립 구도는 전형적인 포퓰리즘의 정치 문법이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,民粹主义政客正在寄生公众对形式化的政治制度和代议制度的厌恶当中。,포퓰리즘 정치가는 형식화된 제도 정치와 대의 기관에 대한 국민의 혐오에 기생하고 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,将议会和政治圈定义为一个由腐败的政治高层人士主导的空间,将自己定义为绕过议会直接与群众沟通的领导人。,"의회와 제도 정치를 부패한 정치 엘리트가 지배하고 있는 공간으로 규정하고, 스스로를 의회를 우회하여 국민과 직접 소통하는 지도자로 규정한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,对首相试图暂停会议的举动,有一些地方立即提出了进行司法判决。,총리의 의회 중지 시도에 대하여 여러 곳에서 곧바로 사법적 판단이 제기되 었다. +한국어로 번역해줘,最高法院的判决直接否定了将议会权力和人民主权置于对立面且推进了议会和首相对立的局面。,대법원은 이 결정으로 의회 권력과 국민 주권을 대립 지점에 놓고 결과적으로 의회와 총리의 대결로 몰아가는 전제 자체를 부정하였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,法院判决明确表示,代表公民意见的权力属于议会,而非首相。,법원 결정은 국민의 의사를 대변하는 대의 권력은 총리가 아닌 의회에 있다는 점을 명확히 하였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在实施法案通过之前,英国脱欧不会开始。,그래서 이행 법안이 통과되기 전까지 브렉시트는 시작되지 않는다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,当晚,英国首相鲍里斯·约翰逊致函议会,要求延长脱欧期限,但首相办公室透露,该信函并未得到首相的签字。,"그날 저녁 보리스 존슨 총리는 의회에 브렉시트 연장 요구 서한을 발송하였으나, 총리실은 이 서한에 총리가 서명하지 않았다는 사실을 밝혔다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,首相之所以如此顽固,是因为他想强烈声明,他发出这封信是因为议会制定的法律,而不是来自他自己的决定。,총리는 이렇게 몽니를 부리는 이유는 자신 이 의회에서 제정한 법률에 따라서 이 서한을 보낸 것이지 자기 판단은 아니 라는 점을 강력하게 주장하고자 했기 때문이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,他的行为仍然可以被视为针对自己支持者的国内政治信息。,당연히 이러한 그의 행보는 여전히 자신의 지지층을 향한 국내 정치용 메시지라고 볼 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,由于期限紧迫,鲍里斯·约翰逊政府希望在欧洲议会对延长英国退欧决定下来之前,即10月31日之前完成英国退欧程序。,"하지만, 시일이 촉박한 관계로 보리스 존슨 행정부는 10월 31일 이전, 즉 유럽 의회에서 브렉시트에 대한 연장 결정이 나오기 전에 브렉시트 절차를 완료하고자 하였다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,指定倡议是允许指定政府提出的法案进行时限的系统。,지정 발의는 정부가 발의한 법안의 진행 시한을 특정할 수 있게 하는 제도이다. +한국어로 바꿔봐,议会无法对这一提案进行修改,只能在限定时间内决定是否通过。,의회는 이 발의안에 대하여 추가 수정을 할 수 없고 특정 기간 내에 가부만 결정할 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,首相试图通过指定倡议系统限制议会权力并推动英国脱欧。,총리는 이 지정 발의를 통해 의 회의 권한을 제한하고 브렉시트를 관철하려고 했다. +한국어로 바꿔라,在主权国家的身份认同感瓦解的过程中,新的欧盟国家身份并没能迅速取代空白。,주권 국가의 정체성이 급격하게 해체되는 과정에서 새로운 유럽연합의 국가 정체성이 그 공백을 신속하게 대체하지 못하였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,英国脱欧便是在这个空隙中发生的。,브렉시트는 바로 이 간극에 터 잡아 발생한 사건이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这也说明欧洲一体化的方向没有明确的共识,换句话说便是欧洲的基本价值观尚未达成一致。,"그것은 바로 유럽 통합의 지향점, 다시 말해서 유럽의 근본 가치가 무엇인지 명확한 합의가 없다는 점이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,欧洲一体化方向失去了最初的理念,转变成了市场主义和国家主义。,그러는 사이에 ���럽 통합방향은 초기의 이념을 잃어버리고 시장주의와 국가주의에 경도되었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,难民问题、欧洲债务危机等问题随之产生。,"여기에서 난민 문제, 유럽 재정위기 같은 문제들이 파생하였다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,由于欧盟民主制度存在的缺陷,未能积极应对这些社会矛盾和问题。,하지만 유럽연합이 가지고 있었던 민주주의의 흠결 때문에 이러한 사회적 갈등과 문제에 적극적으로 대처하지 못하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,欧盟用其成员国赋予的主权创建了庞大的官僚行政机构。,유럽연합은 회원국의 주권적 권한을 위임받아 거대한 관료적 행정 기구를 만들었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在欧盟立法和行政管理中体现国民意见的正式渠道非常薄弱不堪。,하지만 유럽연합의 입법과 행정에 국민의 의사가 반영되는 대의제적 통로가 매우 빈약하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,人民对欧盟的不满重新转向了将本国权力移交给欧盟的本国议会和制度政治圈。,유럽연합에 대한 국민의 불만과 반감은 다시 그 권한을 유럽연합에 이양한 자국 의회와 제도 정치권을 향했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,制度政治未能做到听取人民的意见来做出具有集体约束力的决定。,"하지만, 제도권 정치는 국민의 의사를 수 렴하여 집단적으로 구속력 있는 결정을 내리지 못하였다." +한국어로 바꿔봐,相反,政治制度寄生于因极端观点对立、充斥矛盾的负面沟通当中。,오히려 정치 체계는 극단적인 견해로 대립하여 갈등하고 있는 사회의 부정적 커뮤니케이션에 기생하였다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,政党不是通过社会团结来证明自己的存在价值,而是在极端分化和对立当中解释其存在的理由。,"정당은 사회적 통합을 통해 자신의 존재 가치를 증명하지 않고, 극단적 구별과 대립 속에서 자신의 존재 이유를 설명했다." +한국어로 바꿔봐,英国目前的情况是上述的深层次的基本问题通过脱欧这个薄弱外壳爆发出来的结果。,영국의 현재 상황은 앞에 언급한 심층부의 근본 문제들이 브렉시트라는 약한 지각을 뚫고 분출한 결과이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,英国脱欧事件暴露了以国家主义、市场主义、全球化和加强了两者之间联盟关系的制度政治体系为首的欧洲一体化的失败。,브렉시트는 국가주의와 시장주의 세계화 그리고 이 둘 사이 동맹을 강화했던 제도 정치체계가 주도한 유럽 통합이 실패했다는 사실을 폭로한 사건이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在这里去掉欧洲一体化的特殊性,英国脱欧就是我们的现实及未来。,여기서 유럽 통합이라는 특수성을 제거하면 영국 브렉시트는 우리의 현실이자 미래이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,成为英国脱欧背景的情况在包括我国在内的许多民主主义国家中也能发现。,브렉시트의 배경이 되는 현상은 우리나라를 비롯한 많은 민주주의 국가의 현실에서도 발견된다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,美国和韩国政治中不少政治领导人熟练的使用着鲍里斯·约翰逊首相的民粹主义语法。,미국과 한국 정치에서 적지 않은 정치지도자가 보리스 존슨 총리의 포퓰리즘 문법을 능숙하게 구사한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他们将类似议会等代议制权力定义为腐败的以精英为中心的制度政治,并煽动民众对民选代表权力怀有敌意和厌恶并进行对抗。,그들은 의회와 같은 대의 권력을 부패한 엘리트 중심의 제도 정치로 규정하고 국민이 스스로 선출한 대의 권력에 적대감을 품고 대립하도록 혐오를 조장하다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他使用着反议会的政治言论,尝试绕过议会直接向群众传达信息,并试图在情感上贴近群众。,반의회주의 정치 수사를 구사하고 의회를 우회하여 국민에게 메시지를 직접 전달하면서 정서적으로 밀착하려고 한다. +한국어로 바꿔라,正如我们所看到的那样,英国历来试图通过对欧盟表现出强硬到粗鲁的态度来动员国内的支持者。,앞서 살펴보았듯이 영국은 전통적으로 유럽연합에 무례할 정도로 강경한 태도를 보이면서 국내 지지층을 결집하려고 하였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 ���실래요?,同样,从特朗普政府的外交政策中可以看出,外交失去了维护国际社会和平的能力。,마찬가지로 트럼프 정부의 대외 정책에서 보듯이 외교는 국제 사회의 평화적 유지에 이바지하지 못하고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,相反,它成为国内政治的一个因素,并被战略性地用来通过传播冲突来稳固政治势力。,오히려 국내 정치의 한 요소가 되어 갈등 확산을 통한 정치적 세력 확산에 전략적으로 이용된다. +제공된 문서를 한국어로 변환,将自己定义为爱国者的同时将他人定义为卖国贼的二分法在国内政治中可能有效,但它可能是对国际和平最危险的沙文主义。,자신을 애국자로 규정하는 한편 상대방을 매국노로 규정하는 이분법은 국내 정치에서는 효과적으로 작동할지 모르지만 국제 평화에는 가장 위험한 쇼비니즘이 될 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,脱欧所揭示的英国民主主义的耻辱,也是我们未来将面临的模样。,브렉시트로 드러난 영국 민주주의 치부는 앞으로 우리가 겪어야 할 모습이기도 하다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,英国和法国一样,都是在一个市民革命后民主主义提前开花结果的国家。,영국은 프랑스와 함께 근대 시민 혁명 이후에 민주주의가 일찍 꽃 핀 나라였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我认为英国现今的面貌代表民主主义已经渡过了成熟期,从而进入了腐败期。,오늘날 영국의 모습은 민주주의 숙성기를 지나서 부패기에 접어들었다는 생각이든다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,从这个意义上说,脱欧所揭示出来的英国民主的各种问题,在不久的将来可能也会成为我们的问题。,이런 의미에서 브렉시트를 통해 드러난 영국 민주주의의 여러 문제는 가까운 미래의 우리 문제가 될 수 있을 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在这种背景下,英国脱欧也给隔海相望的韩国带来了各种可以作为反面教材的话题。,이런 맥락에서 브렉시트는 바다 건너 한국에도 반면교사로 삼을 수 있는 여러 가지 화두를 던져주고 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,探索替代方案的后续独立主题的研究需要结合我们所面临的文化和历史发展路径以及具体事件来展开。,"대안 모색은 보편적 의미론의 지평에서 우리가 처한 문화와 역사적 발전 경로, 그리고 구체적인 사건에 전개와 관련하여 다시 구체화되어야 하는 독립적 후속 연구의 주제가 될 것이다." +한국어로 바꿔라,通过这种跨越普遍与专业化的比较法学理论研究,英国脱欧也可能成为大洋彼岸韩国民主宪政秩序中的一项正在进行时的课题。,이렇게 보편화와 특수화를 넘나드는 비교법적 이론 연구를 통해 브렉시트는 바다 건너 한국의 민주적 헌정 질서에도 현재 진행형 과제가 될 수 있을 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,客户满意度采用5级量表,共3个项目分别作为客户对所购买产品的物流服务质量期待和实际感受的认知和情感评价。,"고객만족은 소비자가 구매한 상품에 대한 물류서비스 품질에 대한 기대와 실제 지각한 정도에서 고객이 느끼는 인지적, 감성적 평가로 3개 항목을 5점 척도로 측정하였다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,回答完问卷后,在SNS上看到评论或产品评论后回购产品的人口统计分析,决定是否匹配。,"설문에 응답 후 SNS상에서 댓글이나 상품평을 보고 다시 구한 자들의 인구통계학적 분석을 살펴보면, 중매할 지를 결정한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,推荐网站/推荐的外国男生占59.4%,中国女生占65.1%。,"사이트 권유/ 추천할 외국인 남자 59.4%, 중국 여자 65.1%이었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从研究结果的总结及意义上来看研究目的,以韩国消费者和中国消费者为对象,对消费者对网购平台的满意度和回购意愿进行了回归分析。,연구결과의 요약 및 시사점 위에서 살펴 본 연구의 목적은 한국인 소비자와 중국인 소비자를 대상으로 온라인 쇼핑몰을 이용한 소비자의 만족도와 재구매 의도에 미치는 영향을 회귀 분석을 실시하였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,物流服务质量可大致分为响应性、订单流程和订单错配等因素。,"물류서비스 품질의 대응성, 주문절차, 주문불일치요인으로 나누어 살펴보았다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,其次,如上所述,随着韩国和中国使用网购平台的经验得到积累,韩国和中国消费者的认知度也正逐步提高,需要对网购平台的可靠性进行更深入的研究。,"둘째, 앞에서 지적한 바와 같이 한국 온라인쇼핑몰과 중국 온라인 쇼핑몰 사용 경험이 누적되면서 점차 한·중 소비자들의 인식이 높아지고 쇼핑몰의 신뢰성에 대한 보다 심층적인 연구가 필요하다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,第三,仅靠事前调查和采访并不能代表所有韩国和中国消费者。,"셋째, 설문조사와 인터뷰만으로 모든 한국 소비자와 중국 소비자를 대표할 수는 없다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在后续研究中,我们将直接访问北京和中国其他地区同时进行调查和采访。,따라서 후속연구에서는 직접 북경 과 중국의 다른 지역을 방문하여 설문조사와 인터뷰를 병행해서 연구할 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,作为回顾这些问题的结果,本研究同时考虑了网络购物平台和SNS的使用情况、韩国和中国消费者行为的特征以及感知的满足度。,"이와 같은 문제를 재검토한 결과로 본 연구에서는 온라인 쇼핑몰 웹 사이트와 SNS의 이용실태, 한·중국 소비자 행동의 특성 및 지각된 만족도를 동시에 고려하였다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,将韩国和中国进行比较发现,韩流的影响是有意义的。,"또한, 한류의 영향으로 한국을 찾는 한·중 비교 검증하는 데 그 의의를 둘 것이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这有助于向中国游客宣传韩国的移动购物平台,帮助韩国企业为中国消费者制订营销策略,并增加消费额。,"중국관광객들에게 한국의 모바일 쇼핑몰을 널리 알리고, 한국 기업에게는 매출신장과 더불어 중국 소비자들에 대한 타겟 마켓팅 전략을 수립하는데에 도움을 줄 수 있을 것이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,通过本研究,学生可以在电子商务、贸易实务或物流、运输时间内直接访问网站和使用移动购物平台购买产品。,"아울러, 본 연구를 통해 전자상거래, 무역실무 혹은 물류·운송시간에 직접 학생들이 모바일 쇼핑몰을 활용해서 상품을 구매도 해보고, 사이트도 들어가 볼 수 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,还可以通过学生的电子商务实地考察,与线上线下的教育进行联动。,"또한, 학생들의 전자상 거래 현장학습을 통한 온라인 및 오프라인 교육과 연계할 수 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我认为可以体验到政府支持的创业企业的机会。,"즉, 정부가 지원해 주고 있는 창업의 기회를 경험할 수 있다고 생각됩니다." +한국어 문장으로 변환해줘,无论是中国学生对韩国商品的认知差异,还是韩国学生利用中国网站购买韩国商品,都有必要了解物流服务质量和顾客满意度后是否有意再购买。,"또한 중국 학생들이 느끼는 한국 상품에 대한 인식차이나 한국학생이 중국 사이트를 핸드폰을 이용하여 한국물품을 구매함으로써 , 물류서비스 품질과 고객만족 후 재구매 의도 여부를 파악할 수 있다는데 실무적인 필요성이 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,以第七话题为例,第一个话题词语中出现的金融理解力是由第一个单词组成的,从单词的构成来看,情况可能很类似。,일곱 번째 토픽의 경우 첫 번째 토픽 단어에서 나온 금융이해력이 첫 단어로 구성 되었으며 단어의 구성을 살펴보면 상당히 유사할 수 있는 상황이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,为了更准确地对该主题进行分类,额外提取了五个另外的组成词。,따라서 본 토픽을보다 세밀히 구분하기 위해 구성 단어를 5개 추가적으로 추출해 보았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,额外添加的词汇是学校、小学、验证、理财行为和强化,与第一个主题具有区别的是,它的重点是小学生和儿童。,"추가 된 단어는 학교, 초등학생, 검증, 재무관리행동, 강화로 나왔으며 첫 번째 토픽과 달 리 판단할 수 있는 부분으로 초등학생과 아동에 초점이 맞추어졌다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,教科书的内容分布并不只集中在像小学生那样的低学历,而是从小学生出发,到青春期的中学生和高中生为主要目标。,교과서의 내용분포 역시 초등학생과 같은 저학력보��는 청소년기에 있는 중고 등학생 위주로 내용이 초등학생부터 이어진다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,最初以称为消费者教育这个综合词汇开始,代表把金融教育视为局限于消费活动中发生的各个领域以及对此进行的思考,而不被视为一个独立的领域,以及与消费者教育相比,更关注有效性和分析上。,소비자교육이라는 포괄적인 단어로 시작한 것은 금융교육을 하나의 독자적인 영역으로 보기보다는 소비활동 중 일어나는 여러 가지 분야로 한정되어 사고하게 하고 소비자 관련 교육과 비교하여 효과와 분석에 관심이 집중되었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,一般来说,与态度相关研究通常会了解其相关性再继续研究。,일반적으로 태도와 관련된 연구의 경우 상관관계 를 알아보고 하는 경우가 많다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,与第十个主题相关的词语涵盖了相当模糊不清的表达,因此通过搜索额外的提取词汇对此进行命名。,열 번째 토픽과 관련된 단어들은 상당히 모호한 표현들이 포함되어 있어 추가적인 추출단어 검색을 통하여 명명을 진행하였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,额外提取的词汇包括了教育税、人、增值税和社会导向等。,"추가적인 추출단어로는 교육세, 인간 , 부가가치세, 사회 중심적이라는 단어를 포함하고 있었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,虽然思考方向可能因人而异,但综合考虑到研究人员的立场及相关行业的利益,主题名称是极为合适的。,혹자에 따라 사고의 방향성이 틀릴 수도 있겠지만 연구자의 입장과 관련 업계의 관심사항을 종합 해 볼 때 해당 토픽명이 적정할 것으로 판단하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,可以预测到,第十一个话题与相关行业有关。,열한 번째 토픽은 관련 업계와 연관되고 있음을 예측할 수 있었다. +한국어로 바꿔라,属于高学历、高薪、高技能的金融领域随着人才需求的增加,在大学内部创造了称为金融工程学的新的学术领域,可以说金融教育已经从一个简单的公众启蒙运动扩展到了学术领域。,"그러나 고학력 , 고임금, 고숙련에 속하는 금융 분야 인적자원 수요증가는 대학 내에서 금융공학이라는 새로운 학문분야를 탄생시켰고 금융교육을 대중에 대한 단순 계몽운동에서 학문의 영역으로 확대시켰다고 할 수 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,通过学生这个词组组成的第十二个话题将重点放在了被教育者身上。,학생들이라는 단어를 통하여 주제 군을 형성한 열두 번째 토픽은 피교육생에 초점이 맞추어져 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,可以设置主题的方向,帮助学生们在学生、学习以及标准这些词语中找到意义。,주요 관심 사안을 학생과 학습 그리고 표준이라는 단어에서 의미 를 찾을 수 있도록 주제의 방향을 설정할 수 있었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,如果仔细看一下金融教育中其他相似教育行业的历史,要说短确实不长,其内容的发展也可能还不够。,사실 금융교육의 여타 유사 교육업계 역사를 조심스럽게 살펴보면 짧으면 짧다고도 할 수 있지만 내용의 발전은 아직 부족할 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,现在依旧在寻找被教育者的需求和眼界,市场也不是自然形成的,不仅如此,在公共领域上也被评价为不自然的业绩,且在科目的选择率上也总是保持着较低的数值。,지금도 피교육생의 수요와 눈높이를 찾고 있으며 시장이 자연 스럽게 형성되지 않고 공적 영역에서 부자연스러운 실적으로 평가를 받고 있으며 과목 선택에서도 항상 낮은 수치를 기록하고 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,可能是因为缺乏令人满意的教学计划和课程。,그 이유는 아마도 만족도 높은 교안과 프로그램들이 부족하기 때문이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在韩国,有区分校内校外的金融教育和经济教育的趋势,其中校内教育确实占了很大比例。,우리나라에서는 학교 안과 학교 밖으로 금융교육과 경제교육을 구분하는 경향이 있고 그 중 학교 안의 교육이 많은 비중을 차지하고 있는 것이 사실이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,学校的金融教育一般包括了课本中的内容和只有高中才有的选修科目。,학교 안의 금융교육이라 함은 일반적으로 교과서 내에 포함되어진 교과내용과 고등학교에서만 가능한 선택과목을 둘 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我们有必要关注包括在社会科目中的经济相关内容的金融教育内容,因为这反映了很多部分。,사회과 과목 중 경제관련 내용이 나오는 장에 포함되는 금융교육 내용에 대하여 우리는 관심을 가질 필요가 있고 많은 부분이 반영되어 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这是一个在指定了某个特定金融消费者后,对消费者的阶层的实际情况和效力进行观察研究的主题研究。,금융소비자를 특정하고 이들 계층의 실태파악과 효과성 등에 관심을 가지고 연구를 진행하고자 하는 주제이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,一般定义上,金融消费者包含了从进入社会之前的年轻人到进入社会后从事经济活动的成年人等所有阶层的人。,일반적으로 금융소비자라 함은 사회진출 전에 있는 청년층과 사회진출 후 경제활동을 영위하는 성인 등 모든 계층대 를 포괄한다고 할 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,指定金融消费者可能会有些模糊,但将其理解为对金融教育对象进行分类的名称就好。,따라서 금융소비자를 특정하는 것은 모호 할 수 있으나 금융교육 대상자를 분류하기 위한 명칭정도로 이해하면 좋을 것 같다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"基于通过文本挖掘加工的数据,作为在研究者进行命名工作时可被预测的现象,让人不得不考虑内容重复的问题。",텍스트 마이닝을 통하여 가공된 데이터를 바탕으로 연구자에 의한 명명작업에서 예측될 수 있는 현상으로 내용의 중복을 생각하지 아니 할 수 없다. +한국어로 번역해줘,在所有主题中金融理解不仅出现的频率最高,在整个主题中也出现了三次。,전체 토픽 중 금융이해력은 가장 많은 빈도수를 나타내고 있을 뿐더러 전체 토픽 군에서도 세 번째 등장하고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,对于OECD等各国金融和教育政策采纳的金融理解力增进措施,比起无差别的接纳,更需要利用批判性视角等在内的学术性接触。,OECD를 비롯하여 각국 금융과 교육정책으로 채택된 금융이해력 증진에 대하여 무차별적인 수용보다는 비판적 시간을 포함한 학문적인 접근이 필요 할 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这也意味着关心金融教育是否带来绝对的教育效果和是否得到有意义的评价。,한 편 금융교육이 과연 절대적인 교육효과를 가져오고 의미 있는 평가를 받고 있는지에 대한 관심도를 의미하기도 한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,可以说,与教育有关的学术界的最终目标是改善我们的社会,即提高韩国的教育水平。,아무래도 교육관련 학술계의 궁극적 목적은 우리 사회 즉 우리나라 교육수준의 제고라 할 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,客观性是通过对主题建模的标准化分析程序进行保证的,且我们承认只有不断的进行重复的推理过程才能建立更加完整的主题模型,最后打算对此进行推测总结。,그러나 토픽모델링이라는 정형화된 분석절차를 통하여 객관성을 확보하였는데 지속적이고 반복적인 추론과정이 있어야만 보다 완성도가 높은 토픽모델이 만들어질 수 있음을 인정하며 이에 대한 추론을 정리하고자 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在通过词与词组之间的关联性和词与词之间的联系行来推测主题时,发现它们并没有偏离频率分析这个主要前提。,"단어와 단어군의 상관 관계, 단어의 연결을 통하여 토픽을 추론하였을 때 빈도분석을 통하여 나온 대전제를 벗어나지 못함을 알 수 있었다." +한국어로 바꿔라,即便是理所当然的结果,也是通过了实验验证程序的确认学术领域关注的重大问题的过程。,어쩌면 당연한 결과일지라도 검증절차를 통하여 학술영역의 주요 관심 사안을 확인할 수 있는 과정인 것이다. +한국어로 바꿔봐,在对共16个词组和主题进行分析的过程中,我们将重点放在了推测除了上述大前提之外,是否还有共同的要素以及是否有可以归为特定领域的内容。,총 16개의 단어군과 토픽들을 분석하는 과정에서 앞서 언급한 대전제를 제외하고 공통적인 요소가 있는 지와 특정 영역으로 분류 가능한 내용이 있는지를 집중적으로 추론해 보았다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,金融教育将弱势群体和军人群体等特殊阶层为教育��象,在现实中金融教育的进展也正在进行当中。,취약계층과 군 장병이라는 특정 계층을 금융교육의 대상으로 보고 있고 현실에서도 금융교육이 상당히 진행되고 있음을 알 수 있었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,总体而言,虽然中心主题分布合理,但有少数主题难以进行解释。,대체적으로 주요 토픽들이 적절하게 분포되어 있었지만 소수의 토픽들은 다소 해석이 어려운 경우가 많았다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,有很多特定领域的团体有着金融教育这一共同关键词,但由于该群体成员也多种多样,因此统一意见可能成为社会需要解决的问题。,금융교육이라는 공통 키워드를 가진 특정 영역의 집단들도 많지만 그 구성원 역시 다양하기 때문에 일괄적인 의견을 모은다는 것은 사회가 해결해야 할 과제가 될수도 있다. +한국어로 번역해줘,通过文本挖掘获取的学术性金融教育兴趣团体的主题研究比起话语的完整性,识别整体流程才是有意义的。,텍스트 마이닝을 통하여 얻어진 학술영역 금융교육 관심 집단들의 토픽 연구는 그 담론들의 완성도 보다는 전체적인 흐름을 인지하는데 의미가 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,从这个意义上讲,推测的主要论述中,对金融教育感兴趣的相关机构和研究人员需要知道的要点被压缩为三类。,그런 의미에서 추론된 주요한 담론들 중 금융교육에 관심이 있는 유관 기관들과 연구자들이 알아야 할 시사점들은 세 가지 정도로 압축되고 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,首先,有必要为金融教育和经济教育之间模糊的领域进行准确定义。,첫째 금융교육과 경제교육 에 대한 모호한 영역 정의가 필요하다는 점이다. +한국어 문장으로 변환해줘,这两个教育领域明显具有相关性,且涵盖了宏观领域。,양교육 분야가 분명 관련성이 있고 거시영역을 포함하고 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,虽然金融教育可以包含在经济教育中,在教学课程中也区分着金融教育,但现实中在校外进行的经济教育的教学是模糊的,这导致金融教育和经济教育的界限也开始变得模糊。,경제교육안에 금융교육을 포함 할 수 있고 교과과정에서도 금융교육을 구분하고 있지만 학교 밖에서 이루어지는 경제교육의 실체는 모호하여 금융교육과 경계가 흐려지고 있었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在学术领域为中心的论述中,金融教育和经济教育这两个词汇虽同时被使用着,但经济教育词汇的使用是相对较少。,학술분야를 중심으로 이루어진 담론에서는 금융 교육과 경제교육이라는 단어 사용이 동시다발적으로 이루어지고 있었지만 경제교육 이라는 용어 사용이 상대적으로 적은 편이었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,论述分析的第二个含义是分析对金融教育的实际需求。,담론분석에 대한 두 번째 시사점은 금융교육에 대한 실질적 수요분석이었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,尽管在学术领域已经对金融教育的有效性和可行性进行了研究,但针对社会需求的应用研究还不够多。,금융교육에 대한 효과성과 타당성 등에 대하여 학술적으로 연구되고 있었지만 사회적 요구 중심으로 이루어진 연구는 미비하다는 점이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,16个课题中,关于儿童和青少年研究课程超过了4个,但作为经济活动核心阶层的普通成年人的课题和研究内容却根本无法确认。,16개의 토픽 중 아동과 청소년을 위한 연구과정이 4개 이상 확인되고 있는데 경제활동 핵심계층인 일반 성인에 대한 토픽과 연구내용은 전혀 확인 할 수 없었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,对属于成人群体中的弱势群体的部分研究也得到了证实。,물론 성인층에 속하는 취약계층 연구는 일부 확인되고 있었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,考虑到第二和第三个的启示,可以说,今后的研究课题表明,为了教育需求和多样化阶层,应该广泛开展研究。,따라서 두 번째와 세 번째 시사점을 고려한다면 향후 이어질 후속 연구과제들은 교육수요와 다양한 계층을 위한 연구가 광범위하게 이루어져야 할 것을 보여준다고 할 수 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,"拥有在诊疗、处方、处方药配送、保险适用、结算等医疗服务全过程都能通过网络实现的系统和中国政府积极的支援政策下,中国的网络医疗产业正在迅速发展。","이와 같이 진료, 처방, 처방약 배송, 보험적용, 결제에 이르기까지 의료서비스의 모든 과정이 인터넷으로 이루어지는 시스템과 중국정부의 적극적인 지원정책에 힘입어 중국의 인터넷 의료산업은 급속히 발전하고 있다." +한국어로 바꿔봐,此外,还有一条在实际运营时与线下医院遵守相同的法律的规定。,뿐만 아니라 실제 운영에 있어 오프라인 병원과 같은 법률적용을 받는다는 규정도 있었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,其中,有关提供互联网医疗服务的医疗机构和医生的规定有些问题,因此将在下一节中进行讨论。,그 중에서도 인터넷의료서비스를 제공하는 주체인 의료기관과 의사에 관한 규정이 문제가 되고 있어서 다음 절에서 다루고자 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,互联网医院和医疗平台也必须取得医疗职业许可才能继续运营活动。,이 때문에 인터넷병원과 의료플랫폼도 진료활동을 위해서는 반드시 직업허가증을 취득해야 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,虽然三部基本法规将互联网医院和医疗平台的医疗服务进行了合法化,但它们在现行法律下并不隶属于医疗机构。,"이 때문에 비록 3 대 기본법규에서 인터넷병원과 의료플랫폼의 의료서비스 제공을 합법화하였지 만, 이들은 현행법상의 의료기관이 아니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,"以网络医院为例,因为拥有实体的线下医院是设立主体,所以问题较少,但由于医疗平台并不是合法的医疗机构,因此发生问题时,法律责任分配不明确。","인터넷병원의 경우, 실체를 가진 오프라인병원이 설립주체이기 때문에 문제의 소지가 적지만, 의료플랫폼은 합 법적인 의료기관이 아니기 때문에 문제가 발생했을 때 법적 책임소재가 불분 명해진다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,一般的互联网平台只起到一个简单的中介的作用,但医疗平台由于医疗服务的重要性,有必要被额外赋予单独的法律地位。,"일반적인 인터넷플랫폼은 단순 중개인의 역할에 그치지만, 의료플랫폼은 의료서비스가 가지는 중요성 때문에 별도로 법적지위를 부여할 필요성이 있다는 것이다." +한국어로 바꿔라,中国的医生只能在自身注册的区域内看诊,但由于互联网是一个虚拟空间,无法进行本地注册。,"이와 같이 중국의 의사는 등록한 지역 내에서만 영업이 가능한데, 인터넷은 가상공간이기 때문에 지역등록을 할 수 없다." +한국어로 번역해줘,在本论文中,以开始业务的意思将它翻译为开业进行使用。,본 논문에서는 이를 업무를 시작한다는 의미로 개업으로 번역해서 사용하고 있다. +한국어로 바꿔봐,因为医生的隶属和地区的限制会将高水准的医务人员和患者集中在大医院和大城市,因此需要将这类限制根据实际情况进行修改。,"의사의 소속과 지역의 제한은 수준 높은 의료진들과 환 자들의 대형병원, 대도시 쏠림현상을 야기하기 때문에 이러한 제한 규정은 현실에 맞게 수정할 필요가 있다고 보여진다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,由于中国采用计划经济,在国务院制定计划后,根据该计划,有关细枝末节的项目由政府机关通过各自立法实行政策,互联网医疗也是经过这样的过程发展起来的。,"중국은 계획경제를 채택하고 있기 때문에 국무원이 계획을 수립하면, 그 계획에 의거하여 세부항목과 관련된 정부기관들이 각자 입법을 통해 정책을 시행하고 있는데, 인터넷의료도 이와 같은 과정을 거쳐서 발전하고 있음을 알 수 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,如果没有中国政府的积极推进政策和立法,提供医院预约服务和提供健康信息的网站就不会发展成为如今高水平的互联网医院和医疗平台。,병원예약서비스와 건강정보를 제공하던 인터넷사이트들이 중국정부의 적극적인 정책과 입법이 없었다면 지금과 같은 높은 수준의 인터넷병 원과 의료플랫폼으로 발전하기 힘들었을 것 이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,因为医疗服务直接关系到生命,方便固然重要,但也需要法律保证安全。,의료서비스는 생명과 직결되어 있기 때문에 편의성도 중요하지만 법적 안전 정치가 반드시 필요하다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,中国的互联网医疗相关法规并非由官方法律制定,而是根据国务院政策文件和相关部门的行政法规进行制定的,因此变动性很大。,그러나 중국의 인터넷 의료에 관한 규제는 정식 법률이 아닌 국무원의 정책문건과 관련부서의 행정규칙에 의해 이루어지고 있기 때문에 변동성이 크다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如上所述,如果互联网医院和医疗平台能够被认定为正式医疗机构,因此提高法律监管水平,完善中国的行医登记制度,将能够更加稳健地发展。,"앞서 지적한 바와 같이 인터넷 병원과 의료 플랫폼이 정식 의료기관으로 인정받아 법적 규제수준이 높아지고, 중국의 의사개업 등록제도가 개선된다면 보다 안정적으로 발전할 수 있을 것이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,目前,中国的互联网医疗正在发展成为在线就诊-处方-配药-药品销售-药品配送-医疗保健-保险等全方面医疗服务的全数字化医疗。,현재 중국의 인터넷의료는 온라인진료-처방-약 조제–약 판매-약 배송- 건강 관리-보험 등 의료서비스 전 영역을 대상으로 하는 토털 디지털헬스케어로 발전하고 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,韩国虽然因为暂时放宽限制,出现了医疗平台,但法律上仍然只能和医疗人员进行远程咨询,而无法进行医疗人员和患者之间的远程诊疗和开设网络医院、处方药的快递配送以及网上医疗保险等服务。,"반면, 한국은 일시적인 규제 완화로 의료플랫폼들이 생겨나고 있지만, 법적으로는 여전히 의료인간 원격자문만 가능하고, 의료인과 환자간의 원격 진료와 인터넷병원 개설, 처방약의 택배배송, 온라인의료보험적용 등은 가능하지 않다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,作为数字经济的一部分,智能医疗基础设施正在建设当中,但目前为止,它仅应用于将数字技术嫁接到线下医院上。,"디지털 뉴딜의 일환으로 스마트의료 인프라 구축이 진행되고 있지만, 현재까지는 오프라인 병원에 디지털기술을 접목시키는데 그치고 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,随着COVID-19疫情的持续,许多国家为了扩大非面对面医疗服务,正重建相关政策和医疗系统。,COVID-19 상황이 지속되면서 다수 국가들이 비대면 의료서비스를 확대하기 위해 관련 정책과 의료제도를 정비하고 있다. +한국어로 바꿔봐,韩国也需要快速跟随趋势,将互联网医疗产业作为新的成长动力。,한국도 인터넷의료산업을 신성 장동력으로 삼기 위해서 발 빠르게 대응할 필요가 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,应该积累互联网医疗先进国家的案例研究。,이를 위해서는 인터넷 의료가 발달된 국가들의 사례연구가 축적되어야 한다. +한국어로 바꿔봐,希望今后对包括中国在内的国外互联网医疗的研究能够从多个角度展开,并在此基础上建立并发展拥有韩国特色的互联网医疗服务。,"이를 위해 앞으로도 중국을 포함한 외국의 인터넷 의료에 대한 연구가 다양한 시각에서 진행되고, 이를 기반으로 한국적 특색을 반영한 인터넷 의료서비스 발전모델이 구축되기를 기대한다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,内需市场的销售额则从大到小以总承包商、独立、外包、总承包和外包企业的顺序排列。,"또한 내수시장의 판매액의 경우 원청, 독립, 하청, 원·하청 순으로 크다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,用于计算生产力变量值的公司外生数据如下。,이 생산성변수의 값의 계산에 사용된 기업의 외생적 데이터는 다음과 같다. +한국어로 바꿔봐,正在进行R&D投资的企业比率依次为总承包商、独立、总承包和外包企业、外包企业。,"R&D 투자를 하고 있는 기업의 비율은 원청, 독립, 원·하청, 하청기업 순으로 나타났다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这证明生产率的提高是决定出口率的重要因素。,이는 즉 생산성의 증가가 수출을 결정할 시 중요한 요소로 작용한다는 사실을 입증하고 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,可以看出,公司的平均规模越大,产品生产率的提高对出口的积极影响就越大。,즉 기업의 평균 규모가 커질수록 생산성의 증대가 수출에 미치는 긍정적인 효과가 커짐을 알 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,就中型企业而言,对结果的影响要不微乎其微要不具有负面影响。,하지만 중견기업의 경우 유의하지 않거나 오히려 부정적인 영향을 미친다는 결과가 도출되었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,其他类型的交易之间并无显著差异���,나머지 거래의 형태는 상호 간 큰 차별성을 보이지 못했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,两者都在1%的水平上具有统计学意义,且在大小上几乎没有差异。,둘 다 1% 수준에서 통계적으로 유의하였고 크기의 차이가 거의 없었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在中小企业层面,无论是与大公司保持业务关系的外包公司还是不与大公司保持业务关系的独立公司,R&D投资对对出口的影响差异不大。,따라서 중소기업 수준에서는 보다 큰 기업의 거래 관계를 유지하는 하청기업이나 그렇 지 않은 독립기업이나 R&D투자가 수출에 미치는 영향력은 거의 차이가 없는 것으로 나타났다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在中型企业层面,外包企业或独立企业的估计系数不显着,因此R&D投资的决策对下期出口决策没有显着影响。,중견기업의 경우에는 하청기업이나 독립기업의 추정계수가 유 의하지 않아 전기 R&D투자의 결정이 다음 기 수출의 결정에 유의미한 영향을 주지 않는 것으로 나타났다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,从5%的水平上来看,这两个系数都不显着。,하지만 이를 5% 수준에서 보면 두 계수 모두 유의 하지 않다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因此,虽然在包括中型企业及中小企业数据的分析中显著性水平不算太高,但发现外包企业参与研发与否对下一期出口率的影响要大于独立企业。,따라서 중소 및 중견기업 데이터를 모두 포함한 분석에서는 유의 수준이 아주 높지는 않지만 하청기업이 독립기업에 비하여 전기의 연구개발 참여가 다음 기수출 참여에 미치는 영향력이 더 큰 것으로 나타났다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在这种情况下,有一个重要的问题显现出来,与不依赖总承包商的独立公司相比,依赖总承包商的外包企业的研发投资对出口的影响是否更大。,"이러한 상황에서 부각되는 중요한 문제의식이 있는데, 원청기업에 대한 의존관계를 가지는 하청기업이 그렇지 않은 독립기업에 비하여 연구개발 투자가 수출로 이어지는 효과가 더 클지 작을 지이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,首先,外包商在出口方面处于更有利的地位,因为他们拥有比独立公司更先进的技术。,"먼저, 하청기업이 독립기업보다 기술력이 우수하여 수출에 더 유리한 입장이라는 논지이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,自相矛盾的是,独立企业因为不受到总包公司的限制,需要自行开拓出口市场,因此要花费比外包企业更多的精力在研发上面。,반면 상반된 논지는 하청 기업에 비하여 독립기업은 원청기업의 제약에 구애받지 않고 스스로 수출시장 을 개척하여야하기 때문에 하청기업 보다 더욱 더 연구개발에 박차를 가해야 한다는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,本研究的实证分析结果谨慎的为外包企业在上述效果中至少不会落后于独立企业的猜想提供了依据。,"하지만, 본 연구의 실증분석 결과는 하청기업이 독립기업에 비하여 앞서 언급한 효과가 최소한 뒤처지지는 않는다고 조심스럽게 언급할 수는 있는 근거는 제공하고 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这些结果表明,在韩国的产业生态链中,独立企业在研发技术开拓市场方面和大企业甚至更大的企业有关系的外包公司相比,不算有利。,이러한 결과는 우리나라의 산업 생태계에서 독립기업이 자체 기술개발을 통한 해외시장의 개척이 대기업이나 보다 큰 기업과 관계를 맺고 있는 하청기업에 비하여 평균적으로 유리하다고 볼 수 없다는 점을 시사한다. +한국어로 번역,这个实证结果也间接证明了尽管有相当多的外包企业和总承包商之间存在不公平贸易,但仍有大量外包企业维持外包关系的现象。,아울러 상당수의 하청기업들이 원청기업으로부터 받는 불공정거래라는 불이익 속에서도 하청 관계를 유지하는 현상이 엄연히 존재하는 현실에 대한 근거를 간접적으로 제시하는 실증 결과이기도 하다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,由于本研究结果仅限于电子行业,因此将其应用实施在其他行业并将结果一概而论时不合理的。,본 연구의 결과는 전자산업에 국한된 연구 결과이기 때문에 다른 산업에까지 적용하여 일반화시키는 것은 무리가 따른다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果在其他行业实行本文实施的分析,每个行业可能会得出不同的结果。,다른 산업에서 본 논문에서 적용한 분석을 시행한다면 개별 산업 별로 상이한 결과가 도출될 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,由于是否接受调解案,取决于当事人的自主意愿,如果双方当事人拒绝接受调解案,就无法强制执行。,조정안에 대한 수락 여부가 당사자의 자율적 의사에 맡겨져 있기 때문에 양 당사자가 조정안에 대해서 수락을 거부할 경우에는 이를 강제할 방법이 없다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,结果是,长时间的调解程序变得毫无意义,金融消费者在应对诉讼的过程中,要承受时间、经济、精神上的痛苦。,"그 결과 오랜 기간 동안 조정절차를 진행한 것이 아무 의미가 없게 되고 금융소비자로서는 소송에 대응하는 과정에서 심각한 시간적, 경제적, 정신적 고통을 감수해야 한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,同时,由于有多种金融纠纷调解制度,金融消费者可以根据本人的倾向和喜好来利用,因此选择的范围也有所扩大。,아울러 다양한 금융분쟁조정제도가 있어 금융소비자는 본인의 성향과 기호에 맞게 이용하여 선택의 폭이 넓어진 것으로 볼 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但考虑到各制度纠纷调解决定的效力不同,以及金融交易中缺乏专业知识的金融消费者立场,多种金融纠纷调解制度反而会使金融消费者陷入混乱。,그러나 각 제도의 분쟁조정 결정에 따른 효력이 다르고 금융거래에 있어 전문지식이 부족한 금융소비자 입장을 고려하였을 경우에 다양한 금융분쟁조정제도는 오히려 금융소비자를 혼란스럽게 만들 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,也就是说,多种金融纠纷调解制度在处理类似金融纠纷时,往往会出台不同的调解方案,导致金融消费者之间出现公平性问题,对纠纷调解制度的信任度也会下降。,즉 다양한 금융분쟁조정 제도는 유사한 금융분쟁을 처리함에 있어 다른 조정안을 내놓는 경우가 있어 금융소비자 간의 형평성 문제가 발생할 수 있고 분쟁조정제도에 대한 신뢰가 떨어질 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"与此同时,金融监督院金融纷争调整委员会或邮政事业本部邮局保险纷争调整委员会在当事人之间具有与法院确定判决相同的效力。",이와 함께 금융감독원 금융분쟁조정위원회나 우정사업본부 우체국보험 분쟁조정위원회는 중재판정은 당사자 간에 있어서 법원의 확정판결과 같은 효력을 갖는다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,比起调解,有必要制定拘留当事人的力量更大的仲裁或和解等多种纠纷解决方案。,조정 보 다 당사자를 구속하는 힘이 큰 중재나 화해 등 다양한 분쟁해결 방안들을 마련할 필요가 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,诸如此类问题可以得到改善,预计可以发展成为具有实效性、金融消费者保护更加强化的金融纷争调整制度。,이와 같은 문제점들이 개선된다면 실효성 있고 금융소비자 보호가 더욱 강화된 금융분쟁조정제도로 발전해 나갈 수 있을 것으로 보인다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,为保证纠纷调解委员会能够中立公正地调解金融纠纷,必须保证其独立地位。,분쟁조정위원회가 중립적으로 공정하게 금융분쟁을 조정하기 위해서는 독립적인 지위가 보장되어야 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,最后,作为替代性纠纷解决方法,除了调解之外,还应该研究和解、仲裁等多种方法。,"마지막으로 대체적 분쟁해결 방법으로 조정 이외에 화해, 중재 등 다양한 방법을 검토해 보아야 한다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,到目前为止,有关金融纠纷的纠纷解决方法,调解几乎可以说是唯一的方法。,현재까지 금융분쟁과 관련한 분쟁 해결 방법은 조정이 거의 유일한 방법이라고 할 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,和解是指当事人约定互相让步解决纠纷,从而生效的合同。,화해는 당사자가 서로 양보하여 분쟁을 해결할 것을 약정함으로써 그 효력이 발생하는 계약을 말한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,仲裁是当事人之间的协议,是指司法上的纠纷不由法院审判,而是由仲裁人的裁定决定的程序。,중재는 당사자 간의 합 의로 사법상의 분쟁을 법원의 재판에 의하지 아니하고 중재인의 판정에 의하여 해결하는 절차를 말한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 ��환하시오.,据判断,这是因为进口减少的幅度比出口减少的幅度更大。,수출 감소보다 수입의 감소가 더 큰 폭으로 나타나기 때문인 것으로 판단된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在不景气型经常收支顺差区间,高质量竞争力产品出口增加正向影响着经济收支,但与一般区间相比,从负向统计上表现出了不同的影响力。,"불황형 경상수지 흑자 구간에서도 고품질경쟁력제품 수출 증가가 경상수지에 양의 방향으로 영향을 주고 있는 것은 동일하였지만, 일반적인 구간에 비해 음의 방향으로 통계적으로 다른 영향력을 나타냈다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,第三,虽然统计上的合理性不高,但可以确认,与发达国家相比,新兴国家出口比率的影响力也与一般区间不同。,"셋째, 통계적 유의성이 높지는 않았지만, 선진국 대비 신흥국 수출 비율의 영향력도 일반적인 구간과 달라졌음을 확인할 수 있었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,但据推测,金融危机以后,不仅经济性变数对经常收支的影响,韩国的贸易也发生了结构的变化。,그러나 금융위기 이후에는 경제적 변수들이 경상수지에 미치는 영향은 물론 우리나라의 무역에도 구조적인 변화가 있었던 것으로 추정된다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,第一,金融危机后,经济变数的影响力发生了相当大的变化。,"첫째, 금융위기 이후 경제적 변수들의 영향력에는 상당한 변화가 있었던 것으로 나타났다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,特别是,除了实际有效汇率之外,金融危机后国内经济、世界经济、交易条件等传统上解释力很高的经济变量对经常项目收支的统计留意性都消失了。,"특히 실질실효환율을 제외하면 금융위기 이후 국내 경기와 세계 경기, 교역조건 등 전통적으로 설명력이 높았던 경제적 변수들이 경상수지에 미치는 통계적 유의성이 모두 사라졌다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,可以推论,在经历金融危机的同时,经常收支决定因素的影响力发生了明显的变化。,금융위기를 겪으면서 경상수지 결정요인들의 영향력에 뚜렷한 변화가 있었음을 추론할 수 있다. +한국어로 바꿔라,但这种倾向在金融危机之前的统计上表现出了密切的关系,但在金融危机之后,密切性消失,据推测国内经济和经常收支的关系减弱了。,"그러나 이러한 경향은 금융위기 이전에는 통계적으로 유의한 관계를 나타냈으나, 금융위기 이후에는 유의성이 사라져, 국내 경기와 경상수지의 관계가 약화된 것으로 추정된다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,另外,反映世界经济的世界进口量和交易条件对经常项目的影响也在金融危机前后消失,统计上的重要性消失了。,또한 세계 경기를 나타내는 세계 수입물량과 교역조건이 경상수지에 미치는 영향도 금융위기를 전후하여 통계적 유의성이 사라졌다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但从实际有效汇率的推定结果分析,韩元贬值对经常项目改善的统计重要性在金融危机后仍在持续。,"그러나 실질실효환율의 추정 결과를 바탕으로 분석해보면, 원화가치의 절하가 경상수지 개선에 미치는 통계적 유의성은 금융위기 이후에도 지속되고 있는 것으로 나타났다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这与金融危机后仍在统计上留意的实际有效汇率也有密切关系。,이는 금융위기 이후에도 여전히 통계적으로 유의한 결과였던 실질실효환율과도 밀접한 관계가 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,韩元实际有效汇率的陡峭升值,似乎迅速损害了一直以价格竞争力支撑的我国主力出口产业的竞争力。,원화 실질실효환율의 가파른 절상은 그동안 가격경쟁력으로 버텨오던 우리나라의 주력 수출 산업들의 경쟁력을 빠르게 훼손시킨 것으로 보인다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因此,在价格影响相对较小的情况下,以产品本身竞争力提高的高质量竞争力产品为中心,出口结构正在重组。,따라서 가격의 영향을 상대적으로 덜 받으면서 제품 자체의 경쟁력이 높아진 고품질 경쟁력제품을 중심으로 수출 구조가 재편되고 있는 것으로 판단된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,据判断,韩元走强是通过减少国内进口品种中比重最高的原材料进口金额的效果,强化金融危机后不景气型经常��支顺差基调的因素。,원화강세는 국내 수입 품목 중 비중이 가장 높은 원자재 수입금액을 줄여주는 효과를 통해 금융위기 이후 불황형 경상수지 흑자 기조를 강화한 요인이 된 것으로 판단된다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,虽然没有统计上的留意水平,但据推测,新兴国家出口比率的增加正向经常项目改善的方向进行结构变化。,"통계적으로 유의한 수준은 아니지만, 오히려 신흥국 수출 비율의 증가가 경상수지 개선으로 이어지는 방향으로 구조 변화가 진행되고 있는 것으로 추정된다." +제공된 문서를 한국어로 변환,实证分析结果显示,金融危机之前,发达国家出口比率提高,经常项目顺差就会增加,但金融危机过后,新兴国家出口大幅增加,这种留意性消失了。,"실증분석 결과 금융위기 이전에는 선진국 수출 비율이 높아지면 경상수지 흑자가 증가하는 패턴이었으나, 금융위기 이후에는 신흥국 수출이 큰 폭으로 증가하면서 이러한 유의성이 사라졌다." +위에서 준 문장을 번역해봐,虽然不是奥希丽留意的一个水平,但富豪出现了相反的意思可以推论为,新兴国家出口比率的增加导致经常项目顺差规模扩大的结构正在发生变化。,오히려 유의한 수준은 아니지만 부호가 반대로 나타났다는 의미는 신흥국 수출 비율의 증가가 경상수지 흑자 규모 확대로 이어지는 구조로 변화가 진행되고 있음을 나타내는 것으로 추론해 볼 수 있다. +한국어로 번역,向新兴国家的出口多元化是对中国出口增加的最大背景。,신흥국으로의 수출 다변화는 대중국 수출 증가가 가장 큰 배경이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,据判断,大中国出口增加影响了金融危机后经常收支的结构性变化。,대 중국 수출 증가가 금융위기 이후 경상수지의 구조적 변화에 영향을 주고 있는 것으로 판단된다. +한국어로 번역해줘,第三,在不景气型经常项目顺差区间,与一般区间相比,观察到了几个不同的特征。,"셋째, 불황형 경상수지 흑자 구간에서는 일반적인 구간에 비해 몇 가지 다른 특징을 관찰되었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,首先,国内经济对经常收支的影响与其他地区相比,在统计上有所不同。,먼저 국내 경기가 경상수지에 미치는 영향이 다른 구간과 비교해 통계적으로 유의하게 달랐다. +한국어 문장으로 변환해줘,据判断,在出口减少的区间,在国内经济恢复区间,随着进口减少幅度的进一步扩大,经常项目顺差也出现。,수출이 감소하는 구간에서는 국내 경기의 회복 구간에서도 수입의 감소 폭이 더 커지면서 경상수지 흑자가 나타나고 있는 것으로 판단된다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,金融危机后,在不景气型经常收支顺差区间,高质量竞争力产品出口的影响力也出现了不同的变化。,금융위기 이후 불황형 경상수지 흑자 구간에서 고품질 경쟁력제품 수출의 영향력도 다르게 나타났다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在一般区间,发达国家出口比率增加对经常收支产生正向影响,仅在金融危机之前进行了统计推断。,일반적인 구간에서는 선진국 수출 비율 증가가 경상 수지에 양의 방향으로 영향을 주는 것은 금융위기 이전까지만 통계적으로 유의하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但在不景气型经常收支顺差区间,虽然统计上的留意性不高,但金融危机后发达国家出口比率增加向负的方向表现出了不同的影响力。,"그러나 불황형 경상수지 흑자 구간에서는 통계적 유의성이 높지는 않았지만, 금융위기 이후 선진국 수출 비율 증가가 음의 방향으로 다른 영향력을 나타냈다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,金融危机后,由于发达国家依赖度的减少,经常项目顺差的稳定性提高,但据判断,在不景气型顺差区间,经济波动性较大的新兴国家出口对经常项目顺差有负面影响。,"금융위기 이후 선진국 의존도 감소로 경상수지 흑자의 안정성은 높아졌지만, 불황형 흑자 구간에서 만큼은 경기의 변동성이 큰 신흥국 수출이 경상수지에 부정적인 영향을 주고 있는 것으로 판단된다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但到目前为止,对不景气型经常项目顺差的定义和研究还处于空白状态。,그러나 아직까지 불황형 경상수지 흑자에 대한 정의와 연구는 전무한 상태이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,第一,对金融危机之前的推断���果与以往的先行研究类似,但金融危机后传统上解释力较高的经济变量的影响力发生了相当大的变化。,"첫째, 금융위기 이전에 대한 추정 결과는 기존 선행연구들과 유사하였지만, 금융위기 이후 전통적으로 설명력이 높았던 경제적 변수들의 영향력에는 상당한 변화가 있었던 것으로 나타났다." +한국어로 번역,特别是,如果剔除实际有效汇率,金融危机后,国内经济、世界经济、交易条件对经济收支的统计重要性都消失了,可以推论,在经历金融危机的同时,经常收支决定因素的影响力发生了变化。,"특히 실질실효환율을 제외하면 금융위기 이후 국내 경기와 세계 경기, 교역조건이 경상수지에 미치는 통계적 유의성이 모두 사라져, 금융위기를 겪으면서 경상수지 결정요인들의 영향력에 변화가 있었음을 추론할 수 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,第二,据判断,金融危机后经济变量对经常项目影响的统计重要性消失的背景是产品和市场变化这一结构性因素。,"둘째, 금융위기 이후 경제적 변수들이 경상수지에 미치는 통계적 유의성이 사라진 배경은 품목과 시장 변화라는 구조적 측면에 기인하는 것으로 판단된다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,另外,从市场变化的角度来看,在金融危机之前,发达国家出口比率提高,经常项目得到改善,但金融危机后,新兴国家出口大幅增加,这种留意性消失了。,"또한 시장 변화 측면에서 보면, 금융위기 이전에는 선진국 수출 비율이 높아지면 경상수지가 개선되었으나 금융위기 이후에는 신흥국 수출이 큰 폭으로 증가하면서 이러한 유의성이 사라졌다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这些出口品种和市场的结构性变化不仅使金融危机后的经济变数不能很好地解释经常收支,而且是使不景气型经常收支顺差长期化的因素,今后需要进行细致的分析。,이러한 수출 품목과 시장의 구조적인 변화는 금융위기 이후 경제적 변수들이 경상수지를 잘 설명하지 못하게 만들 뿐 아니라 불황형 경상수지 흑자를 장기화할 수 있는 요인들로 향후 면밀한 분석이 필요할 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,第三,与前面的结果不同,不景气型经常收支顺差区间出现了与一般区间不同的几个特征。,"셋째, 앞선 결과들과 달리 불황형 경상수지 흑자 구간에서는 일반적인 구간과 다른 몇 가지 특징들이 나타났다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,特别是,与国内经济对经常收支的影响力不同的区间相比,统计上有所不同,金融危机后可以发现高质量竞争力产品和出口多变的影响力也不同于一般区间的特点。,"특히 국내 경기가 경상수지에 미치는 영향력이 다른 구간과 비교해 통계적으로 유의하게 달랐으며, 금융위기 이후 고품질 경쟁력제품과 수출 다변화의 영향력도 일반적인 구간과 다르다는 특징을 발견할 수 있었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但可以指出,影响经常项目收支的结构性因素只考虑了高质量竞争力产品出口比重的增加和新兴国家与发达国家的出口比率,这一点是有限的。,그러나 경상수지에 영향을 미치는 구조적 요인들로 고품질경쟁력제품 수출 비중 증가와 선진국 대비 신흥국 수출 비율만을 고려하였다는 점은 한계로 지적될 수 있다. +한국어로 번역해줘,因此,技术开发的创意大部分由组织代表负责,只由引起短期销售额上升的产品组成,产品质量低,产品寿命短。,"따라서 기술개발에 대한 아이디어는 조직 대표가 대부분 담당하고 있어 단기적 매출 상승을 일으키는 제품들로만 구성되어 있어 제품의 품질이 낮고, 제품 수명이 짧다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,特别是对于技术密集型高附加值产业,急需确保专业人才。,특히 기술집약적인 고부가가치 산업의 경우에는 특화된 전문인력 확보가 시급하다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,撇开企业的个别支援,在研发研发中发挥巨大作用的核心人力配置上,政府需要扩大投资。,따라서 기업의 개별지원을 떠나 R&D연구개발에 큰 역할을 하는 핵심인력 배치에 정부의 투자 확대가 필요하다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这种网络形成可以通过共享技术、共同协作、共同合同,使企业相互相生,在对外市场上也具有竞争力。,"이러한 네트워크 형성은 ��술을 공유하고 공동 협업, 공동 계약을 통해 기업이 서로 상생하고 대외시장에서도 경쟁력을 가질 수 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,要确立这样的技术革新型专门企业群,需要企业文化的变化。,이처럼 기술혁신형 전문 기업군 확립 되려면 기업문화 변화가 필요하다. +한국어 문장으로 변환해줘,即以共生价值为导向,确立企业和社会的良性循环结构。,즉 공생가치를 지향함으로써 기업과 사회의 선순환 구조를 확립한다는 것이다. +한국어로 바꿔봐,另外,企业市民文化的形成也意味着中小企业的可持续经营。,또한 기업시민 문화 형성은 중소기업의 지속가능한 경영을 의미하기도 한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,因此,企业、政府及地方自身应努力确保企业市民文化扩散。,"따라서 기업시민 문화가 확산될 수 있도록 기업, 정부 및 지자체가 노력해야 한다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,通过本研究结果,第一,通过中央政府和地方自治团体之间R&D的作用和范围分担,构建符合中央和地区企业环境特点的研发体系,即形成创新集群。,"본 연구결과를 통해 첫째, 중앙정부와 지자체 간 R&D의 역할과 범위 분담을 통해 중앙과 지역의 기업 환경 특성에 맞는 R&D 체계 구축 즉 혁신 클러스터 형성이 필요하다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,最后,支援事业要摆脱单纯的现金支援方式,引导技术及产品革新,设置有助于提高产业生态系统竞争力的支援方式。,"마지막으로, 지원 사업은 단순현금지원 방식을 벗어나 기술 및 제품 혁신을 유도하여 산업 생태계의 경쟁력 제고에 도움이 되는 지원방식을 설정해야 한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,本研究的局限性是通过问卷进行的量化研究。,본 연구가 가진 한계점은 설문지를 통해 이루어진 양적연구이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,量化研究的局限性是,根据问卷应答者的态度和诚实性,会对研究结果产生很多影响。,양적연구는 설문 응답자의 태도와 성실성에 따라 연구결과에 많은 영향을 미칠 수 있 다는 한계점을 가지고 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,因此,有必要将问卷调查作为以结果为基础的专家深层次访谈的资料收集方法进一步完善。,따라서 설문조사를 결과를 기반으로 한 전문가의 심층적인 인터뷰를 통한 자료수집 방법으로 추가 보완할 필요가 있다. +한국어로 번역,今后的研究将通过问卷调查和因素开发进行更深入的研究,通过因素开发和多种分析方法系统地完成研究。,"추후의 연구에서는 설문지 문항과 요인개발을 통하여 보다 심층적인 연구를 하고자 하며, 요인개발과 다양한 분석방법을 통하여 체계적으로 연구를 완성하고자 한다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,看高价或耐用品,比较后购买的重要性更大。,특히 고가품이나 내구재의 경우에는 비교 후 구매의 중요성이 더욱 크다 하겠다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,受访者通常会不分地区地将产品与其他公司进行比较。,응답자는 지역과 관계없이 대체적으로 다른 회사 상품과 비교하는 행위를 실천하고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"但是,最缺乏这种可取行为的地区是大田/世宗/忠清地区,只有47.4%的人进行比较。不到一半。",그러나 이러한 바람직한 행위가 가장 결여되어 있는 지역은 대전/세종/ 충청으로서 절반에 미치지 못하는 47.4%만 비교하는 행위를 보이고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这可以解释为,越是高龄者,越是以至今为止的使用经验为基础,有自己喜欢的公司或商品,在没有与其他公司或新产品进行比较的情况下反复进行购买。,"고령자일수록 지금까지의 사용 경험에 기초해서 자신이 선호하는 회사나 상품을 지니고 있고, 다른 회사나 신상품과 비교하지 않은 채 반복적으로 구매하고 있는 결과라 해석할 수 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,具体来说,收入越高,与其他公司的产品进行比较或与该公司的其他产品进行合意行为的比率就越高。,구체적으로 말하면 소득이 많아질수록 다른 회사 상품과 비교하거나 그 회사의 다른 상품과 비교하는 바람직한 행위를 하는 비율이 높아지고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,收入高的人群似乎倾向于做出粗心的决定,因为商品价格只占他们收入的一小部分。,소득이 매우 많은 사람의 경우 상품 가격이 소득에서 차지하는 비중이 작아 신중하지 않은 의사결정을 하는 성향이 있어 보인다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这似乎是因为未婚的受访者相对年轻,因此他们的信息收集能力非常出色,并且考虑成本效益的倾向性很强。,미혼인 응답자는 상대적으로 연령이 적어 정보 수집 능력이 뛰어나고 가성비를 고려하는 성향이 강하기 때문으로 보인다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,与其他公司商品进行比较行为的比率最高的职业是专门管理职或管理职务。,다른 회사 상품과 비교하는 행위를 하는 비율이 가장 높은 직업은 전문관리직 또는 사무직이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"一般来说,萨拉们利用多个信息来源,选择自己认为最重要的信息渠道。",일반적으로 사라들은 복수의 정보 출처를 이용하므로 본인이 생각하기에 가장 중요한 출처 한 곳을 선택하도록 요구하고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,此外,还有一些人缺乏上网搜索能力或未具备硬件环境。,또 인터넷 검색 능력이 부족하거나 하드웨어 환경이 구비되지 않은 사람도 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,人们以自己的方式收集信息,并查看他们主要使用哪些渠道。,"사람들은 나름대로의 방법으로 정보를 수집하는데, 어떤 경로를 주로 이용하는지를 살펴본다." +한국어로 번역해줘,收入高,应答者一般会通过互联网收集信息。,소득이 많아질수록 주로 인터넷 검색으로 정보를 수집하는 응답자 비율이 높아진다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,其余信息来源没有显示出与收入的明确关系。,나머지 정보 출처는 소득과의 뚜렷한 관계를 보이지 않고 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,大概是因为生活在人际关系和邻里接触都比较高的社会。,대인 관계와 이웃과의 접촉이 상대적으로 많은 사회에 살고 있는 것이 그 배경일 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,大部分人都会对经济感兴趣。,경제 문제에 대해 관심이 없는 사람은 거의 없을 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,大多数人虽然对经济问题感兴趣,但一般认为解决经济问题是经济学家、政府和政治家的责任,而不是国民或自己。,"대부분의 사람들은 경제 문제에 관심이 있지만, 경제 문제 해결은 국민이나 자신의 몫이 아니라 경제 전문가, 정부, 정치인의 몫이라고 생각하는 경향이 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,当然,后者确实是最终的决策者,但在做出决定之前,国民、市民团体,广播和舆论都有很大的影响力。,"물론 후자가 정책의 최종 결정자에 해당하는 것은 맞지만 그 결정에 이르기까지는 국민, 시민단체, 방송, 여론의 영향력이 매우 크다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因此,检查韩国成年人是否有群体行为的经验并按群体进行比较是很有趣的。,그래서 한국 성인이 단체 행동을 해본 경험이 있는지를 확인하고 이를 집단별로 비교하는 일은 흥미롭다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,可以确认根据居住地区的群体行动体验存在差异,可以解释为社会群体等的影响力集中在大城市的结果。,"거주 지역에 따라 단체 행동의 경험에 차이가 있음을 확인할 수 있으며, 사회단체 등이 대도시에 집중되어 있는 영향도 작용한 결과라 해석할 수 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,也就是说,7.1%的男性和4.0%的女性有过群体行为。,"즉, 남자의 7.1%가, 여자의 4.0%가 단체 행동 경험을 갖고 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在未受过教育或没有应答的人表示没有有任何与经济问题相关的集体经验。,특히 무학이나 무응답자의 경우에는 경제 문제와 관련해서 단체 경험을 한 적이 있다고 응답한 사람이 한 명도 없다. +위에서 준 문장을 번역해봐,除了月收入600万韩元的受访者外,每个选项的应答率在其他收入群体中没有显示出任何显着差异。,월 소득 600 만원 응답자를 제외하고 다른 소득 계층에서는 선택지별 응답률이 의미 있는 편차를 보이지 않고 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但需要考虑的是,在所有受访者中,离婚人数并不多。,"단, 이혼한 사람의 수가 전체 응답자 가운데 많지 않다는 점을 고려할 필요는 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,首先,回答有集体行动经验的���访者比例为8.3%,在职业经理人或办公室工作人员中最高,其次是服务或销售人员,为5.6%,失业或其他工作人员为5.0%。,"먼저 단체 행동 경험이 있다고 응답한 비율은 전문 관리직이나 사무직이 가장 높은 8.3%이며, 그 뒤를 이어 서비스직 또는 판매직이 5.6%, 무직이나 기타가 5.0%이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,研究发现,根据个体特征,韩国成年人的决策相关行为存在异同。,우리나라 성인의 의사결정 관련 행위에는 개인 특성별로 유사한 점과 차이점이 공존하고 있음을 발견하였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,最普遍的应答是决策权是本人或本人和配偶,与其他产品比较的行为根据年龄表现出较大差异,显示出信息鸿沟问题。,"의사결정 권한은 본인이나 본인 및 배우자라는 응답이 보편적으로 가장 많았으며, 다른 상품과 비교하는 행위는 연령에 따라 커다란 차이를 드러내 정보 디바이드 문제를 확인할 수 있었다." +한국어로 바꿔라,主要信息来源也因年龄、收入和教育背景而有很大差异,尤其是老年人更倾向于依赖朋友和熟人而不是互联网。,"정보를 수집하는 주요 출처 역시 연령, 소득, 학력에 따라 큰 차이가 있고 특히 고령자는 인터넷보다 친구나 지인에게 의존하는 경향이 있었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,总体而言,可以确认决策行为会因年龄段、教育背景和收入而异。,"일반적으로 연령, 학력, 소득에 따라서 의사결정 행위에 차이가 있음을 확인할 수 있었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,本研究分析的四种决策相关行为并不代表个人经济和金融行为。,이 연구에서 분석한 4개의 의사결정 관련 행위가 개인의 경제 및 금융 행위를 대표하지는 못한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因此,韩国政府提前实施了有效期自决制度,并引入了上述HACCP。,이에 우리정부는 유통기한 자율결정제도를 조기시행하였고 위에서 언급한 HACCP이 도입되게 되었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,如上所述,韩国在WTO初期经历了TBT纠纷,并完善了其制度体系和政策。,위에서 살펴본 것처럼 한국은 WTO 출범 초기에 TBT분쟁을 경험하였고 이에 대한 제도적 체계와 정책을 강화해왔다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从这些方面可以判断,即使在案件发生后,韩国也一直在不断地准备应对TBT,可以说它有一个专门机构可以应对未来的MegaFTA。,이러한 점들은 한국이 TBT에 대응하기 위한 준비를 사례이후에도 지속적으로 진행해 왔다고 판단할 수 있으며 향후 MegaFTA에 대응할 수 있는 전문적인 기관을 두고 있다고 할 수 있겠다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,但是,正如我们前面所看到的,TBT纠纷案件与各个领域的关系复杂,应该从附属机构的角度而不是中央政府的角度考虑合作。,다만 앞에서 보았듯이 TBT 분쟁사례가 복잡하게 다양한 분야와 연계된다는 점은 중앙 부처가 아니라 소속기관이라는 측면에서 협업의 문제를 고려해야 할 것 이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,韩国缔结的FTATBT协定的特点是,韩国缔结的FTA大多都包含与TBT相关的条款。,기체결된 한국의 FTA TBT 협정의 특성 한국이 체결한 대부분의 FTA는 TBT 관련 조항을 포함하고 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,从韩国、EFTA、东盟和印度缔结的FTA来看,这里将TBT条款规定为单个条款,而其他所有协议都有约10个条款组成的TBT章节。,"한국이 기체결한 FTA를 살펴보면 EFTA, ASEAN, 인도의 경우는 단일조항으로 TBT조항을 규정하고 있지만 나머지 협정은 모두 10여개 조항으로 이루어진 TBT 챕터를 가지고 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,此外,与美国、欧盟和加拿大的FTA在特定行业的TBT解决方案中都有规定。,"더욱이 미국, EU, 캐나다와의 FTA는 특정분야와의 TBT 해결방안에 규정하고 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这里的特定领域是指汽车、电力、电子等。,"여기서 특정분야는 자동차, 전기, 전자 등을 말한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这可以分为明确WTOTBT协议义务的条款、强化程序要求的条款、为合作和后续谈判提供方向的条款以及放宽特定领域技术法规的条款。,"이는 WTO TBT협정의 의무를 명확히 하는 조항, 절차적 요건을 강화하는 조항, 협력과 후속협상의 방향을 제시하는 조항, 특정분야에 대한 기술규정 완화조항으로 구분할 수 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,韩国签署的大多数FTA都明确规定了60天的期限作为与TBT相关的透明度程序的期限。,한국이 체결한 대부분의 FTA는 TBT와 관련하여 투명성 절차 기간으로 60일을 명시적으로 규정하고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,最终,在没有正当解释的情况下,不能拒绝有关公平性和适合性的评估结果。,결국 정당한 설명 없이 조치의 동등성과 적합성 평가결과의 인정을 거부할 없게 하여 TBT 의무를 이행하게 만드는 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,该条款规定了与合格评定结果和评价机构有关的各种认可机制。,적합성 평가 결과와 평가기관과 관련하여 다양한 인정 메카니즘을 규정한 조항이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在这方面,我们正在参与国际标准的制定,并推动国内技术的发展。,이와 관련하여 국제표준 개발에 참여하여 이를 반영한 국내 기술개발을 추진하고 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,电气,电子产品部门也同意通过与欧盟的谈判中引入SDoC,FTA执行委员会已经接管了每个部门的协议并正在追加讨论内容。,"전기, 전자제품 분야도 EU와의 협상을 통해 SDoC를 도입하기로 합의하였고 FTA이행위원회가 이러한 분야별 합의내용을 점거하고 확대논의하고 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,MegaFTATBT法规的分析中指出,CPTPP最初是由美国主导的TPP,但随着特朗普政府宣布退出,CPTPP以日本为中心达成协议。,MegaFTA TBT 규정의 분석 CPTPP는 처음 미국이 주도하여 TPP로 진행되었다가 트럼프 행정부가 탈퇴 선언을 하면서 일본을 중심으로 극적인 타결을 이루어낸 협정이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,美国目标是先通过环太平洋地区的经济一体化来促进经济发展,最终遏制中国。,최초의 미국은 환태평양지역의 경제통합을 통해 경제발전을 촉진하고 궁극적으로 중국을 견제할 목적을 가지고 있었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,CPTPP包括与合格评定相关的非歧视义务、引入国际和区域认证体系、关于激活体系的规定以及关于透明度和合作的规定。,"CPTPP는 적합성평가와 관련하여 비차별의무, 국제 및 지역 인정제도 도입, 동 제도의 활성화에 관한 조항, 투명성 및 협력에 관한 조항으로 구성되어 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,该协议规定了与TBT相关的国际标准、技术法规和适当性评价条款。,"동 협정은 TBT와 관련하여 국제표준, 기술규정 그리고 적합성 평가 조항을 규정하고 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"但是,尽管有这些规定,这不是为限制当事国可行使权,可以通过指定评估机关,也可以代替评估机关的认可或许可,推进相互认可协定。","다만 이러한 규정에도 불구하고 당사국의 행사할 수 있는 권한을 제한한 것은 아니며, 평가기관의 지정하거나, 평가기관의 인가 혹은 허가 대신 상호 인정 협정을 추진할 수도 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,它提出了实现国际和地区承认体系的具体措施,并对当事国给予比WTOTBT协定更高的义务。,이는 국제 및 지역 인정체제를 실현하기 위한 구체적인 방안을 제시하고 WTO TBT협정보다 높은 의무를 당사국에게 부여하고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,最终,当事国必须引入一个用于批准由国际和区域认证系统成员组织授权的合格评定机构的系统。,결국 당사국은 국제 및 지역 인정체제의 회원 기관이 허가한 적합성 평가기관을 승인하는 제도를 도입해야 하게 된다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这就要求CPTPP的TBT委员会维持一个国际和地区的认可体系。,이는 CPTPP의 TBT 위원회에게 국제 및 지역 인정체제를 유지하도록 요구하고 있는 것 이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,根据CPTPP第8.6条,在没有正当理由的情况下,不得拒绝由位于其他缔约方领土内并获得国际和地区人事制度认可的合格评定机构进行的评价结果。,CPTPP 제8.6조에 따르면 다른 당사국 영토에 소재하면서 국제 및 지역 인정체제로부터 인가받은 적합성 평가기관이 행한 평가결과를 정당한 이유없이 거부할 수 없다. +한국어로 바꿔라,此外,规定中列出了不能使用的拒绝理由。,더욱이 사용할 수 없는 거절 사유를 규정에 열거하고 있다. +한국어로 번역,作���同一理由,列举了当事国所在的两个以上认定机构、非政府机构、评价机关所在当事国不承认国际及地区认证体系时的应对方案等。,"동 사유로는 당사국의 소재하는 둘 이상의 인정기구, 비정부기관, 평가기관이 소재한 당사국이 국제 및 지역 인정체제를 인정하지 않는 경우 등을 예시로 제시하고 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"据判断,这反映了通过CPTPP和USMCA解决传统适当性判定制度以领土主义为基础运营的意愿。",CPTPP와 USMCA를 통해 전통적인 적합성 판정제도가 영토주의를 기반으로 운영되었다는 점을 해결하려는 의지가 반영된 것으로 판단된다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,尽管美国没有完成TPP,但从上述情况来看,美国似乎积极支持建立区域和国际认可体系。,미국도 TPP 를 완성하지는 못했지만 위의 내용을 검토해보면 지역 및 국제인정체제의 확립을 적극 지지한 것으로 보인다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因此,激活适当性评价相关的国际和地区认可制度,可以减少与国内体系的差异,进而被认为是解决贸易技术壁垒的根本性的解决方案。,따라서 적합성 평가와 관련하여 국제 및 지역 인정제도를 활성화함으로서 국내제도와의 차이점을 줄일 수 있을 것이고 나아가 무역기술장벽을 해소하는데 근본적인 해결방안으로 판단된다. +한국어로 번역해줘,本条规定了国民待遇原则,以便其他缔约国的人员可以参与制定技术法规、标准和合格评定程序。,동 조항은 기술규정과 표준 그리고 적합성 판정절차의 개발과정에 다른 당사국의 사람이 참여할 수 있도록 내국민 대우 원칙을 규정하고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,同时,还设立了一个查询点,提供相关文件和信息,以回应其他成员国利益攸关方的合理询问。,이와 동시에 문의처를 설치하고 다른 회원국의 이해 당사자가 행한 합리적인 문의에 응답하여 관련 문서나 정보를 제공하도록 하고 있다. +한국어로 바꿔라,WTOTBT协议与CPTPP相比,WTO要求更高的透明度,因为CPTPP在技术法规引入的早期阶段已要求技术法规制定的开放性。,WTO TBT협정과 CPTPP를 비교하면 WTO는 기술규정의 도입초기에 CPTPP는 기술규제의 개발과정에서 개방을 요구하고 있어 시기적으로 보다 강화된 투명성을 요구하고 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,CPTPP还具体说明了与技术法规信息发布相关的文件类型和条件。,CPTPP는 기술규제의 정보 공표와 관련해서 제공하는 문서의 유형과 요건도 구제적으로 설명하고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,例如,在新提案或修订提案的情况下,需要充分详细地说明对利益相关者和其他缔约方的影响。,"예를 들어, 신규제안서나 개정제안서의 경우 이해 관계자와 다른 당사국에 미치는 영향을 충분히 상세하게 전달하도록 규정하고 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,USMCA与CPTPP相同之处在于它允许其他方的人员参与技术法规的制定阶段,但增加了基于国际标准的条款。,USMCA는 기술규제의 개발단계에서 다른 당사국의 사람이 참여하도록 한 점은 CPTPP와 동일하나 국제표준을 기초로 하는 요건을 추가하고 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,最后,开放对所有国际标准的使用可能性,以书面形式提交不使用国际标准的理由的也应当被考虑,这可视为是要求考虑所有可用的国际标准。,결국 모든 국제표준의 사용 가능성을 열어두고 사용하지 않는 표준에 대한 이유를 서면으로 제출하도록 한 것은 다시 말해 사용가능한 모든 국제표준을 고려하라는 요구로 볼 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,通过这一点,可以理解为打破不必要的贸易技术壁垒,实现市场一体化。,이를 통해 불필요한 무역기술장벽을 제거하고 시장 통합을 달성하려는 목적을 추구하는 것으로 이해할 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,特别是在电气、电子产品和医疗器械领域,曾将类似于CPTPP的内容纳入FTA条款。,"특히 전기, 전자제품, 의료기기 분야는 CPTPP 와 유사한 내용을 FTA 조항에 포함한 경험이 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,但在酒精饮料、化妆品、包装食品和添加剂以及有机产品的TBT谈判基本没有经验。,"다만 주류, 화장품, 포장 식품 및 첨가물, 유기농 제품에 대한 TBT협상은 전혀 경험이 없다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,为了应对之��的促进与加入,有必要为此做好准备。,향후 가입을 추진할 시 이에 대한 대비를 해야 할 필요가 있는 것으로 판단된다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,首先,WTO体制下的TBT争端解决难度大,政府主管部门需要在其他领域具备体系、有机的专业知识,因为这不但复杂且常与其他WTO协定有机结合在一起。,먼저 WTO체제 하의 TBT분쟁의 해결은 어렵고 오랜 시간과 WTO 다른 협정과 복합적으로 연계되어 진행되는 점을 통해 정부당국은 체계적이고 다른 분야와 유기적인 전문성을 갖추어야 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,而且,即使承认了技术法规的合法性,获得了司法的合法性判断,也会引发履行争议,最终浪费了很长时间。,더욱이 기술규제의 정당성을 인정받아 사법적인 합법성 판결을 받아도 이행분쟁으로 연결되어 결국 오랜 시간을 허비하게 된다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,第二,从WTOTBT委员会的讨论趋势看,过去围绕TBT协定实施的讨论集中在加强透明度和监管合作,以消除不必要的贸易技术壁垒。,"두 번째로, WTO TBT위원회의 논의동향을 살펴본 것처럼 과거 TBT협정의 이행을 중심으로 논의가 이루어지던 것이 불필요한 무역기술장벽을 제거하기 위해 투명성과 규제협력을 강화하고 있다는 점이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,一个典型的例子是技术法规通报和问答的强制性规定。,대표적으로 살펴볼 수 있는 것이 기술규제통보와 질의응답에 대한 의무규정이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,此外,它强调信息交流和监管行为的共享,因为WTOTBT协议不容易修改。,또한 WTO TBT협정을 쉽게 개정할 수 없다는 측면에서 모범규제관행의 정보교환 및 공유를 강조하고 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,经证实,这种趋势在个别FTA和大型FTA中得到扩大。,이러한 흐름은 개별 FTA나 MegaFTA에서 더 강화되고 있다는 점을 확인하였다. +한국어로 번역해줘,从CPTPP和USMCA披露的信息中也可以看出,无论合格评定机构位于何处,都可以参与,并有义务解释拒绝认可的评估结果。,CPTPP 및 USMCA가 적합성 평가기관의 소재지와 무관하게 참여할 수 있는 정보를 공개하고 평가결과에 대한 인정거부에 대한 소명의무를 둔 점에서도 살펴볼 수 있었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,最后,随着我们进入第四次工业革命时代,我们面临着韩国过去从未经历过的全新领域的挑战。,마지막으로 4차 산업혁명시대로 발전하면서 과거 한국이 경험하지 못한 새로운 분야의 도전에 직면했다는 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,代表性的,在有机食品、包装食品和化妆品等新领域受到TBT措施挑战的可能性增加。,"대표적으로 유기농 식품, 포장식품 , 화장품 등 새로운 영역에서 TBT 조치에 대한 도전을 받을 가능성이 높아졌다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这可以从UNCTAD最近披露的非关税措施状况和CPTPP签署的个别行业协议中看出。,이는 최근 UNCTAD가 비관세조치 현황을 공개하였고 CPTPP가 체결한 개별산업에 대한 협약을 통해 알 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,第二,在CPTPP已经正式确立了与TBT协定相关的合格评定的国际认证体系,且韩国在未来得到成员资格的前提下,应快速进行国际认证体系的事先准备和审查。,두 번째로 TBT협정과 관련된 적합성 평가의 국제인증제도를 CPTPP는 이미 공식화하고 있고 향후 한국이 가입을 추진한다는 전제하에 국제인증제도에 대한 선제적인 준비 및 검토 방안을 빠르게 추진해야 할 것으로 판단된다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,最后,在CPTPP将在韩国过去没有经历过的新领域挑战的意义上,有必要为此做好准备并收集该领域的意见,以准备合作制度和对策。,마지막으로 CPTPP를 통해 과거 한국이 경험하지 못한 새로운 분야에 대한 도전을 향후 진행될 것이라는 점에서 이에 대한 대비나 현장의 의견수렴을 통해 협력체제와 대응방안에 대한 준비가 필요하다. +제공된 문서를 한국어로 변환,归根结底,这意味着韩国的FTA在一定程度上起到了抵消WTOTBT的作用,但并不是百分百。,결국 WTO의 TBT에 대하여 한국의 FTA가 어느 정도 상쇄하는 역할을 하고 있으나 완벽하지 않다는 점을 의미한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,作为多元回归分析的结果,出口效果是根据与韩国最大贸易伙伴美国和中国的FTA进行分析的。,다중회귀분석 결과 한국의 가장 큰 교역대상국인 미국 및 중국과의 FTA를 기준으로 수출효과를 분석하였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,由于FTA谈判中加入了与TBT相关的各种条款,因此在FTA协议前后分别进行了分析。,FTA 협상시 TBT 관련 각종 조항을 삽입하였으므로 FTA협정 전과 후로 구분하여 분석하였으며 분석대상을 전체산업과 제조업으로 구분하여 분석하였다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,由此可以间接推断出FTA对TBT的影响,分析结果如下。,이를 통하여 FTA의 TBT 영향력을 간접적으로 유추할 수 있으며 분석결과는 다음과 같다. +한국어 문장으로 변환 부탁,然而,之前和之后的两个模型都没有统计学角度的意义。,그러나 전후 두 모델 모두 통계적으로 유의하지 않았다. +한국어로 번역,换言之,一家企业的出口量并不影响韩国企业的业绩,甚至在FTA协定签订后也没有任何影响。,"즉 , 기업의 수출금액은 한국기업의 성과에 영향을 끼치지 못하고 있으며 FTA협정 체결 후에도 역시 영향을 주지 못하였다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,其原因在于,因为以整个行业为目标进行了分析,所以判断为已获得这些结果。,이러한 이유는 전체산업으로 대상으로 분석하였기 때문에 이러한 결과가 나온 것으로 판단된다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,首先,在所有行业的情况下,与中国的FTA,企业绩效的出口β值均没有显示出任何显著的结果。,먼저 전체 산업의 경우 중국과의 FTA 결과 기업성과에 대한 수출β값은 유의한 결과를 보여주지 못하고 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,也就是说,在之前和之后都得到了阴性结果,但并不显著。,즉 전과 후 모두 음의 결과가 나왔지만 유의하지 못하였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,有趣的是,结果显示,公司年份越短,公司业绩就越高。,특이한 점은 기업년수가 짧을수록 기업성과가 높게 나온 결과를 보여준다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,此外,中型和中小企业的企业绩效高于大型企业。,"또한 대기업보다는 중견, 중소기업일수록 기업성과가 높게 나왔다." +한국어로 번역,在第一阶段,通过分析WTO的通知,分析了自贸协定TBT协议前后通知增减的影响。,첫 번째 단계에서는 WTO의 통보문 분석으로 자유무역협정의 TBT 협정 전후로 통보문의 증감효과를 분석하였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,首先,通过分析韩国与韩国签订FTA的主要贸易伙伴的通知数量,发现在协议签署前收到了相当多的通知,但在协议签订后急剧减少。,"첫째, 한국이 FTA를 체결한 주요 교역대상국의 통보문수를 분석한 결과, 협정 체결 전에는 상당한 통보문을 제기 받았으나, 협정 체결 후 급격하게 감소하였음을 알 수 있었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,对此,可以看出,由于在FTA协议中加入协议或成立TBT委员会,两国间的技术贸易争端有所减少。,이러한 점은 FTA 협정 시 협정문을 삽입하거나 TBT 위원회의 설립 등으로 양자간 기술무역분쟁이 줄어들었음을 알 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,换言之,这表明韩国的FTA在一定程度上起到了抵消WTOTBT的作用。,"즉, 결국 WTO의 TBT에 대하여 한국의 FTA가 어느 정도 상쇄하는 역할을 하였다는 점을 보여준다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,其次,从企业层面的微观角度分析出口对韩国企业经营业绩的影响,其结果是,在韩国FTA的情况下,整个行业没有显著的结果,但分析制造业的效果显著。,"둘째, 한국기업의 경영성과에 대한 수출효과를 기업차원인 미시적인 관점으로 분석한 결과, 한미FTA의 경우 전체산업에서는 유의한 결과가 나오지 않았으나 제조업을 대상으로 분석한 결과는 유의미한 결과가 나타났다." +한국어로 바꿔라,最后,与美国的FTA表明,出口的增加对韩国企业的经营业绩产生了积极的影响。,결국 미국과의 FTA 결과 수출량 증가는 한국기업의 경영성과에 긍정적인 영향을 끼쳤음을 보여주고 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,韩中FTA分析结果显示,整体产业和制造业对出口效果均无显著影响。,"한중 FTA 분석 결과, 수출효과에 대한 전체산업과 제조업 모두 유의한 결과가 나오지 않았다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번��해주세요.,这些结果表明,就大型企业而言,出口业绩并不是影响经营业绩的重要因素。,이러한 결과는 대기업의 경우 수출실적이 경영성과에 영향을 주는 중요한 요인이 아니라는 점을 말하고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,尽管本研究试图从与以往研究不同的角度进行分析,但仍存在以下局限性。,비록 본 연구는 선행연구들과 다른 관점으로 분석을 시도하였으나 다음과 같은 한계점이 존재한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,尽管有必要分析TBT协议和通知行业的每个公司和行业,但本研究试图通过将出口公司划分为整体行业和制造业来进行分析。,TBT 협정문 및 통보산업에 해당되는 기업 및 산업별로 분석해야 하지만 본 연구는 수출기업을 전체 산업과 제조업으로 구분하여 분석을 시도하였다는 점이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因此,未来有必要对相关公司和行业进行案例研究。,그러므로 추후 해당기업 및 산업에 대한 사례연구를 병행해야 할 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,其次,本文试图分析FTA对WTOTBT的影响,但大多数自由贸易协定直接或间接包括了贸易技术壁垒协定。,"둘째, WTO의 TBT에 대하여 FTA의 TBT효과를 분석하고자 하였으나 대다수의 자유무역협정에는 직간접적으로 무역기술장벽 협정을 포함하였다." +한국어 문장으로 변환해줘,最后,这个分析结果意味着它与衡量自由贸易协定的有效性是在同一方法下进行的。,결국 이러한 분석 결과는 자유 무역협정의 효과측정과 같은 맥락임을 의미한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这些问题今后应通过上述分析方法加以补充。,이러한 문제점은 앞에서 언급한 분석방법으로 추후 보완해야 할 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,因此,判断不答复偏差的问题并不严重。,따라서 무응답 편의의 문제는 심각하지 않은 것으로 판단된다. +위에서 준 문장을 번역해봐,首先,验证每个变量的总效应、直接效应和间接效应。,"먼저, 각 변수들의 총효과, 직접효과, 간접효과 검증을 하였다." +한국어 문장으로 변환해줘,首先,本研究的目标是确定源自积极心理学(心理学的一个分支)的积极心理资本。,"첫째, 본 연구의 목표는 심리학의 한 분야인 긍정심리학에서 파생된 긍정심리자본을 규명하는 것이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,其次,积极心理资本是从心理学引入的概念,是心理学与工商管理的交叉学科。,"둘째, 심리학에서 개념을 도입한 긍정심리자본은 심리학과 경영학 간의 학제간 연구이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,最近,几乎所有的学术领域都在尝试在一致性或收敛性的层面上进行研究。,최근 거의 모든 학문분야에서 통섭 또는 융합적 차원에서 연구를 시도하고 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,从这个角度来看,PsyCap认为,它尝试在国际管理领域进行新的跨学科研究,因此导致了与现有国际管理研究不同的研究结果。,이러한 관점에서 볼 때 PsyCap은 국제경영 분야의 연구에서 새로운 학제 간 연구를 시도하였다는 점이 기존의 국제경영 연구와는 차별화된 연구 성과를 도출하였다고 본다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,第三,组织行为学领域最近研究积极因素而不是消极因素的趋势仍在继续。,"셋째, 최근 조직행동 분야에서 부정적인 측면보다 긍정적 요인을 활용하여 연구하는 추세가 이어지고 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,此外,在现代组织中,领导者的角色很重要,组织成员与领导者之间的关系越强,相互合作、认可和理解的程度就越高,就会造成更积极的心理资本。,"또한 리더의 역할이 중요시 되는 현대 조직에서 조직 원과 리더 간의 관계가 서로 협력하고, 인정하며, 이해하는 정도가 강할수록 긍정심리자본에 긍정적 영향을 미치는 것으로 확인되었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,此外,随着他所在的公司服务于当地社区并将公司拥有的资源回馈社会,积极的心理资本也会增加。,그리고 자신이 근무하고 있는 기업이 지역사회에 봉사하고 기업이 보유하고 있는 자원을 사회에 환원할수록 긍정심리자본도 함께 상승하는 것으로 나타났다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因此,本研究的学术意义在于揭示了国际管理组织领域研究中积极心理资本的各种前因变量。,따라서 ��제 경영의 조직분야 연구에서 긍정심리자본의 다양한 선행변수를 밝혔다는 것이 본 연구의 학문적 시사점이라고 판단된다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"第四,企业的新资本积极心理资本在本研究中确认的先行变数和有助于组织活力和发展、提高成果的组织市民行动之间的关系中起到了媒介作用。","넷째, 기업의 새로운 자본인 긍정심리자본은 본 연구에서 확인된 선행변수와 조직에 활력과 발전, 성과 제고에 도움이 되는 조직시민행동 간의 관계에서 매개역할을 하는 것으로 규명되었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,此外,作为控制变量的员工任期越长,正向心理资本越高,证实任期通过媒介作用对组织市民行为产生影响。,"또한 통제변수인 직원들의 재직기간이 장기일수록 긍정심리자본이 높게 나타났고, 재직기간은 매개를 통해 조직 시민행동에 영향을 주는 것으로 확인되었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,首先,因为本研究的范围是针对韩国跨国公司的员工,因此很难使研究结果一般化。,"첫째, 본 연구의 범위는 한국에 진출한 다국적기업의 직원들을 대상으로 하였기 때문에 연구의 결과를 일반화하기에는 무리가 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,第二,投入本研究的变量主要是组织行为领域研究的主题。,"둘째, 본 연구에 투입한 변수들은 주로 조직행동 분야에서 연구한 주제들이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"第五,本研究利用问卷调查获得的资料进行了横向研究。","다섯째, 본 연구는 설문조사를 통해 확보한 자료를 활용하여 횡단적 연구를 하였다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,最后,人口统计学资料将用于本研究中的控制变量。,끝으로 본 연구의 통제변수는 일반적인 인구통계학적 자료를 활용하였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,据推测,这些原因源于物流服务供应商的零碎性。,이러한 이유 또한 물류서비스 공급기업의 영세성에서 기인한 것으로 판단된다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,物流服务必须全面地向托运人提供包装、运输、仓储、卸货、清关等各项服务,托运人也认为,当各项服务全部满足时,代表物流服务终止。,"물류서비스는 포장, 운송, 보관, 하역, 통관 등 다양한 부분의 서비스가 종합적으로 화주에게 제공되어야만 하고, 화주 또한 다양한 서비스가 모두 충족 되었을 때 물류 프로세서가 종결되는 것으로 인식하고 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,以货主为对象提供各种服务的物流企业之间的合作必须按照手册进行,实际上在特定货主的物流服务结束之前,是很难进行机会主义行为。,"그러므로 화주를 대상으로 다양한 서비스를 제공하는 물류 기업들 간 협력은 매뉴얼에 따라 진 행되어야 하며, 특정 화주의 물류서비스가 종결되기 전까지는 기회주의적 행위를 하기란 사실상 쉽지 않다." +한국어로 바꿔라,如果供应商之间在向特定货主提供物流服务的过程中出现问题,如果这些问题没有得到及时解决,可能会遭到货主的忽视。,그러나 특정화 주를 대상으로 물류서비스를 제공하는 과정에서 서비스 제공 기업 간 문제가 발생할 경우 이러한 부분에 대한 원활한 대응이 되지 않는다면 화주로부터 외면 받을 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,从物流服务供应商的角度来说,如果能够顺利解决冲突,就会倾向于与其关联公司维持合作关系。,따라서 물류서비스 공급기업 입장에서는 갈등해결노력이 원활하게 진행되는 경우 제휴한 다른 기업과 지속적으로 거 래 관계를 유지하려는 성향을 가질 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,本研究的结果被认为代表了韩国小型物流服务市场的实际情况。,본 연구의 결과는 영세한 한국의 물류서비스 시장의 현실을 그대로 나타내고 있다고 판단된다. +한국어로 번역,只有当这些关系和系统建立起来,通过共同物流的效率才会出现,供应链建设的效果也会出现。,이러한 관계 및 시스템이 구축되어야만 물류공동화를 통한 효율성이 발생할 것이며 공급사슬 구축 효과 또한 발생할 것으로 사료된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,国内外物流企业正在与同行业或同行不同业的企业结成联盟,以确保自身在全球物流市场的竞争力,以及强化自身市场主导地位,实��业务多元化,降低成本和为货主提供全方位的物流服务等。,"국내외 물류기업들은 세계 물류시장에서 경쟁력을 확보하고 자사의 시장지 배력강화, 사업다각화, 비용절감 등을 위해 동일산업내 동종 또는 이종업종과 제휴를 형성해 나가고 있으며, 화주에게 종합적인 물류서비스를 제공하고자 노력하고 있다." +한국어로 바꿔라,全球化物流公司的联盟主要在大型物流企业之间形成。,글로벌 물류기업의 제휴는 주로 대형물류기업 간에 형성되고 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,大型海外物流公司为了共享广泛的网络,提供全面的物流服务而结成联盟,这种联盟的扩大是公认的提高其物流竞争力的主要手段。,"해외 대형물류기업들은 광범위한 네트워크를 공유하고 종합적인 물류 서 비스를 제공하기 위해 제휴를 형성하고 있으며, 이러한 제휴의 확산은 그들의 물류경쟁력을 향상시키는 주요 수단으로 인식하고 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,本研究以互惠互利战略为中心,确定了近期因其战略意义而备受关注的战略联盟的关键成功因素,为其建立了一体化的结构模型,并确定了相关因素之间的结构关系。,본 연구에서는 최근 그 전략적 의의가 매우 강조되고 있는 전략적 제휴의 핵심성공요인을 상호호혜전략을 중심으로 확인하고 이에 대한 통합적인 구조 모형을 개발한 뒤 관련 요인들 간의 구조적 관계를 규명하고자 하였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,与现有的针对大企业进行的战略联盟研究不同,通过研究中小企业,预计将能够提供和以往不一样的以下启示。,특히 규모가 큰 기업을 대상으로 한 제휴 연구에서 벗어나 중소영세 기업을 연구 대상으로 하여 기존의 전략적 제휴 연구와는 다른 아래와 같은 시사 점을 제공할 수 있을 것으로 기대된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,首先,无论是在通过供应链进行合作还是在战略联盟上,龙头企业的作用至关重要。,"첫째, 공급사슬을 통한 협력이나 전략적 제휴에 있어 주도기업의 역할은 매우 중요하다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,以龙头企业为中心,应在相互依赖的基础上,适当地赋予参与供应链或战略联盟企业与其角色相适应的责任和义务,使战略联盟的成果得以持续。,따라서 주도기업을 중심으로 공급사슬이나 전략적 제휴에 참여하는 기업들은 상호 의존성을 바탕으로 역할에 맞는 책임과 의무를 적정 하게 부과하여 전략적 제휴의 성과가 지속될 수 있도록 하여야 한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,其次,由于物流服务的特征,无论规模的大小,单个公司无法为货主提供进出口、运输、卸货、仓储、验收、检量、检品、附加服务等所有服务。,"둘째, 물류서비스의 특성상 규모에 관계없이 화주에게 수출입, 운송, 하역, 보관, 검수, 검량, 검품, 부대서비스 등 모든 서비스를 단일 기업이 제공할 수 없다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在这个过程中,互惠互利的努力可以减少机会主义行为,加强合作行为,最终增加合作关系的持续性。,이 과정에서 상호호혜적 노력은 기회주의 행동을 줄일 수 있으며 협력행동을 강화할 수 있어 궁극적으로 협력 관계의 지속성을 높일 수 있게 된다. +한국어로 바꿔봐,第三,不管是龙头企业还是参与企业,参与战略联盟的企业必须以客户为中心。,"셋째, 전략적 제휴에 참여하는 기업들은 주도기업이든 참여기업이든 관계 없이 고객지향성을 지녀야 한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,购买物流服务的货主很少一一购买每个阶段的物流服务。,물류서비스를 구매하는 화주기업은 각 단계 별 물류서비스를 건별로 각각 계약하고 구매하는 경우는 드물다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,主要与参与供应链或战略联盟的代表企业或龙头企业进行交易,但物流服务的供应由提供各服务的企业单独进行。,주로 공급 사슬 이나 전략적 제휴에 참여한 대표기업 또는 주도기업과 거래를 하게 되나 물 류 서비스의 공급은 각 서비스를 제공하는 개별기업이 행하게 된다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,本研究主要关注参与战略联盟的物流企业中的中小型物流企业,并试图查明其战略联盟的成功因素。,한편 본 연구는 전략적 제휴에 참여하는 물류기업들 중 주로 중소영세 물류 기업에 초점을 맞추어 이들의 전략적 제휴 성공요인이 무엇인가 규명하고자 하였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,考虑到权威的影响,有必要将结构模型划分为龙头公司和参与公司,对战略联盟的成功因素如何因个体而异进行研究。,따라서 힘의 영향력을 고려하여 주도기업과 참여기업으로 구조모델을 이원화하여 각각 주체에 따른 전략적 제휴의 성공요인이 어떻게 다른가를 규명해 보는 것도 필요하다고 생각된다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,特别是化妆品、化工、有机化学品、塑料、糖类/糖饼产品指数超过4以上,可见该品种产品的特化程度很高。,"특히 화장품, 화학공업, 유기화학품, 플라스틱, 당류/설탕과자 제품이 지수 4이상을 초과하고 있어, 이는 해당 품목의 제품 들의 특화가 매우 높다는 것을 알 수 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,8个品种中,除其他绿茶外,其余7个品种的市场比较优势指数平均值超过1,最高值依次为其他混合产品果汁、烧酒、柑橘类水果、基础化妆品。,"8개 품목 중 기타녹차를 제외한 나머지 7개 품목의 시장비교우위지수 평균값은 1을 초과하였으며 가장 높은 값은 기타혼합주스, 소주 , 감귤류과실, 기초화장품 순으로 나타나고 있다." +한국어로 번역해줘,为此,首先计算了出口贡献率,计算出了贡献率。,이를 위해 수출기여율을 우선 산출하여 기여도 도출하였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,又按年度导出了8个品种的排名,各类型利用4个指标的平均值列出了排名。,"또한 연도별로 8개 품목의 순위를 도출하였으며, 각 유형별로 4개 지표의 평균치를 이용하여 순위를 도출하였다." +한국어 문장으로 변환 부탁,与此同时,求出了5种类型平均排名的平均值,通过比较选定了最终排名。,이와 함께 5개 유형의 평균 순위의 평균치를 구하여 비교를 통해 최종 순위를 선정하였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因此,利用各品种的平均值,以计算出的排名数据为基础,计算出了各品种5个平均值,并通过该数值计算出了各出口品种的最终排名。,"따라서 각 품목의 평균값을 이용하여 산출된 순위데이터를 기준으로 각 품목 5개의 기하평균을 산출하였으며 , 이 수치를 통해 각 수출품목의 최종 순위를 산출하였다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,最近,因收入水平的提高,中国对进口产品的偏好大幅提升,特别是韩国产品,受韩流的影响,一直保持着积极的形象。,"최근 중국은 소득수준 향상으로 수입산 제품을 선호하는 양상이 크게 나타나고 있 으며, 특히 한국 제품은 한류의 영향으로 긍적적인 이미지를 지속해 오고 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,但济州的对大众出口在金额上微乎其微,品牌认知度也很低,因此,为了激活有竞争力的出口,我认为现在正式为进入中国市场探索新方向的时候了。,하지만 제주의 대중 수출은 금액적으로 매우 미미하며 브랜드 인지도 또한 매우 낮아 보다 경쟁력 있는 수출 활성화를 위해서는 중국 시장 진입을 위한 새로운 방향모색이 필요한 시점이라고 생각된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,并认为,今后应与此相联系,对济州地区内可生产的有潜力品种进行持续研究。,또한 향후 이와 연계하여 제주 지역 내에서 생산 가능한 유망 품목 도출에 대한 지속적인 연구가 필요하다고 판단된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,定居在广东等地的人为了赚钱最先出国了。,광둥성 등지에 정착한 이들은 돈을 벌기 위해 가장 먼저 해외로 나갔다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,故称他们为“华侨的鼻祖”或“华侨中的华侨”。,연유로 이들을 '화교의 원조' 또는 '화교 중의 화교'라고 부른다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,可以毫不夸张地说,真正华侨的特性大多源于客家特质。,실제 화교의 특성이 대부분 객가의 특성에서 비롯됐다고 해도 과언이 아니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,单凭经济,潮州帮是最有实力的,但客家人不仅在经济上,在政治界也崭露头角,因此被评为中华民族中最优秀的群体。,경제만으로는 차오저우방이 가장 강력하지만 객가는 경제는 물론이고 정치계에서도 두각을 나타내고 있기 때문에 중화민족 중 가장 우수한 집단이라는 평가를 받고 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,中华经济的领导者们全世界华侨的教父,荣毅仁邓小平带着所谓“黑猫白猫论”宣告改革开放,无论是白猫还是黑猫,只要抓好老鼠就是好猫。,"중화경제의 리더들 전 세계 화교의 대부, 룽이런 덩샤오핑은 흰 고양이든 검은 고양이든 쥐만 잘 잡으면 된다는 이른바 '흑묘백묘론'을 들고 나오며 개혁개방을 선언했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,此后,中国不断实现跨越式发展,成为唯一可以超越世界唯一超级大国——美国的国家。,이후 중국은 비약적인 발전을 거듭해 세계 유일 초강대국 미국을 제칠 유일한 나라로 자리매김됐다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,成就今天中国的原动力就是改革开放。,중국의 오늘이 있게 한 원동력이 바로 개혁개방이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,改革开放30年,从数据上看中国经济发展,只能赞叹出“精彩”二字。,"개혁개방 30년, 중국의 경제 발전을 수치로 살펴보면 '경이적'이라는 단어 이외에 표현할 말이 없다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,改革开放后,中国的GDP增长了约70倍。,개혁개방 이후 중국의 GDP가 70배 정도는 셈이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,截至2007年,中国贸易规模接近2万亿美元,仅次于美国,位居世界第二。,2007년 현재 중국의 무역규모는 2조 달러에 육박해 미국에 이어 세계 2위다. +한국어로 번역,1978年几乎为零的外汇储备在2006年超过1万亿美元,截至2008年3月,已达到17万亿美元。,"1978년 거의 제로였던 외환보유액은 2006년 1조 달러를 돌파하고, 2008년 3월 현재 1조 7,000억 달러를 기록하고 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,遥遥领先于第二次世界大战后数十年间占据榜首的日本。,제2차 세계대전 이후 수십 년 동안 1위를 지켜왔던 일본을 크게 앞서고 있다. +한국어로 번역,中国是世界上唯一一个GDP、出口和外汇储备均超过1万亿美元的国家。,"지구상에서 GDP, 수출, 외환보유액 모두 1조 달러를 돌파한 나라는 중국밖에 없다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,中国改革开放30年来,从世界经济的边缘崛起为世界经济的核心。,중국은 개혁개방 30년 만에 세계경제의 변방에서 세계경제의 핵심으로 부상한 것이다. +한국어로 바꿔봐,改革开放的三剑客是邓小平、前总理朱镕基、容毅仁。,"그 개혁개방의 삼총사가 덩샤오핑, 주룽지 전 총리, 룽이런이다." +한국어 문장으로 변환해줘,如果说提出改革开放理念的邓小平被称为“改革开放的总设计师”,那么将这一理念付诸实践的前总理朱镕基则可以称为“改革开放的CEO”。,개혁개방이란 비전을 제시한 덩샤오핑을 '개혁개방의 총설계사'라고 한다면 그 비전을 실천한 주룽지 전 총리를 '개혁개방의 CEO'라고 할 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,把改革开放理念传播到海外华侨社会的荣毅仁堪称“改革开放的传道者”。,개혁개방 이념을 해외 화교사회에 전파한 룽이런을 '개혁개방의 전도사'라고 할 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在执政的同时启动改革开放的邓小平每当改革开放路线被保守派推后时,都会进行“南巡强化”等表演,加快改革开放步伐。,집권과 함께 개혁개방에 시동을 건 덩샤오핑은 보수파에 의해 개혁개방 노선이 밀릴 때마다 '남순강화' 등의 퍼포먼스를 펼치며 개혁개방에 박차를 가했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,南巡江华是1989年天安门事件后,由于保守派的反对,改革开放陷入停顿,1992年邓小平率领老区走遍深圳等南部地区,又一次喊出改革开放,让中国重新登上发展舞台的事件。,남순강화는 1989년 천안문 사태 이후 보수파의 반발로 개혁개방이 주춤해지자 1992년 덩샤오핑이 노구를 이끌고 선전 등의 남부지방을 돌며 또 한 번 개혁개방을 외침으로써 중국을 다시 발전 도상에 올려놓은 사건이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,改革开放的执行者朱镕基是让过热的中国经济软着陆,为中国长期高增长奠定基础的人物。,개혁개방의 집행자 주룽지는 과열된 중국경제를 연착륙시켜 중국이 장기간 고성장 하는 발판을 마련한 인물이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,中国经济增长急剧的副作用是在20世纪90年代初期发生了高通货膨胀。,중국은 급격한 경제성장의 부작용으로 1990년대 초반 고인플레이션을 경험하게 된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,当时控制高通货膨胀、使中国经济形成高增长、低通胀结构的是前总理朱镕基。,당시 고인플레이션을 잡고 중국 경제를 고성장 저인플레이션 구조로 정착시킨 장본인이 바로 주룽지 전 총리이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,得益于朱镕基总理的成功,中国从20世纪90年代后期开始,在低物价中持续保持着每年10%左右的高速增长。,주룽지 총리의 성공으로 중국은 1990년대 후반부터 저물가 속에 연간 10% 내외의 고속성장을 지속하고 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,由于他的功绩,中国人将前总理朱镕基比作德国铁血宰相俾斯麦,西方媒体也称其为“中国经济沙皇”。,"공로로 중국인들은 주룽지 전 총리를 독일의 철혈재상 비스마르크에 비유하고 있으며, 서방 언론도 '중국의 경제 짜르'라고 부르고 있다." +한국어로 번역해줘,2005年10月26日,享年89岁去世的荣毅仁是改革开放的传道者。,2005년 10월 26일 89세의 나이로 타계한 룽이런은 개혁개방의 전도사다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,邓小平宣布改革开放后最先做的事情就是提拔上海民族资本家荣毅仁。,덩샤오핑이 개혁개방을 선언하고 제일 먼저 한 일이 상하이의 민족자본가인 룽이런을 발탁한 일이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,1978年上台执政的邓小平次年将上海资本家代表人物荣毅仁召集到北京。,1978년 집권에 성공한 덩샤오핑은 이듬해 상하이의 대표적 자본가인 룽이런을 베이징으로 불렀다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,邓小平为了吸引华侨和西方资本,有必要向世界证明中国已经“死亡的帷幕”,开始真正的改革开放,。,덩샤오핑은 화교 및 서양의 자본을 끌어 들이기 위해 중국이 '죽의 장막'을 걷어내고 진정한 개혁개방에 나섰다는 것을 세계에 보여줄 필요가 있었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,出生于上海附近无锡的荣毅仁家族,在父亲荣德生迁往上海后,成为上海的本土财阀。,상하이 인근인 우시 출신인 룽이런 집안은 아버지인 룽더셩이 상하이로 근거지를 옮긴 이후 상하이의 토착 재벌이됐다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,距离上海两小时车程的无锡历来以商家之乡闻名。,상하이에서 차로 두 시간 정도 떨어진 우시는 예로부터 상인의 고향으로 유명하다. +한국어로 번역,作为改革开放的传道士,荣毅仁家族早在他的祖父龙西泰时,就靠运输业积累了可观的财产。,"개혁개방의 전도사, 룽이런 룽이런 가문은 이미 그의 조부인 룽시타이 때 운송업으로 상당한 재산을 축적했다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,猝然失去父亲的两个儿子的荣德生和荣宗敬,在单亲母亲手下艰难长大。,졸지에 아버지를 잃은 두 아들 룽더셩과 룽중징은 홀어머니 밑에서 어렵게 자랐다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他们为了赚钱,刚满十岁就去了附近的大城市上海。,그들은 돈을 벌기 위해 열 살을 갓 넘긴 나이에 인근 대도시인 상하이로 갔다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,荣氏兄弟开了当铺,建了面粉厂和棉纱厂。,"룽씨 형제는 전당포를 차리고, 밀가루공장과 면사공장을 세웠다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,生意蒸蒸日上,两兄弟赢得了“面粉大王”和“棉花大王”的美誉。,사업은 나날이 번창해 두 형제는 '밀가루대왕'이라는 별명과 함께 '면사대왕'이라는 별명까지 얻었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,侵占上海乃至南京的日军没收了他们兄弟的工厂。,상하이는 물론 남경까지 점령한 일본군은 이들 형제의 공장을 몰수했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,工厂被日军夺走后,荣宗敬逃往香港,而荣德生却守在了故乡。,일본군에게 공장을 뺏기자 룽중징은 홍콩으로 도망갔으나 룽더셩은 고향을 지켰다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,容德生带领71岁高龄老人开始重建废弃的面粉厂。,룽더셩은 71세의 노구를 이끌고 폐허가 된 밀가루공장 재건에 나섰다. +한국어로 바꿔봐,从英国引进新机器,建造了当时最先进的工厂。,영국에서 새로 기계를 도입해 당시로서는 최첨단 공장을 만들었다. +한국어로 바꿔라,"经过一天十二个小时的工作,工厂又开始运转了���","하루 12시간씩 일한 결과, 공장은 다시 돌아가지 시작했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,年纪虽小,但父亲年事已高,只好继承了生意。,젊지만 아버지가 너무 나이가 들었기 때문에 사업을 물려받을 수밖에 없었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,荣毅仁凭借着自己的优良品德,所从事的每一项事业都取得了成功。,룽이런은 탁월한 상재를 바탕으로 벌인 사업마다 성공을 거뒀다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,他坐的是美式轿车“别克”,上海的豪宅里有中式和西式厨师长,家里到处是古董和著名画家的画作。,"자동차는 미제 세단인 '뷰익'을 타고 다녔고, 상하이의 대저택에는 중국요리와 서양요리 주방장이 따로 있었으며, 집안 곳곳에는 골동품과 유명화가의 그림이 즐비했다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,1949年共产党在国共内战中获胜后,中国成立了共产党政府。,1949년 공산당이 국공내전에서 승리하자 중국에 공산당 정부가 들어섰다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"其他资本家都逃往香港或台湾,而荣毅仁却像他父亲一样守在上海。",다른 자본가들은 모두 홍콩이나 대만으로 도망갔으나 룽이런은 그의 아버지처럼 상하이를 지켰다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"中共嘉奖荣毅仁的精神,授予他""红色资本家""的称号。",중국 공산당의 룽이런의 뜻을 가상히 여겨 그에게 '붉은 자본가'라는 칭호를 내렸다. +한국어로 번역해줘,他在毛泽东的特别指示下,于1957年以41岁的年龄被提拔为上海副市长。,그는 마오쩌둥의 특별지시로 1957년 41세의 나이로 상하이 부시장에 발탁됐다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,文化大革命是毛泽东在大跃进等经济政策失败而面临下台危机后,为了铲除政敌而发动的一种政治骗局。,문화대혁명은 대약진운동 등 경제정책에 실패한 마오쩌둥이 실각 위기를 느끼자 정적들을 제거하기 위해 벌인 일종의 정치 사기극이었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,包括邓小平在内的一大批中国领导人和商人被免职。,"덩샤오핑을 비롯한 중국의 지도자, 경제인들이 대거 실각했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,2000万人被从城市下放到农村进行精神改造。,"2,000만 명이 정신개조를 위해 도시에서 농촌으로 하방됐다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,荣毅仁作为资本家的象征,遭到红卫兵的殴打,经历了难以言喻的折磨。,룽이런은 자본가의 상징이라며 홍위병들에게 구타를 당하는 등 이루 말할 수 없는 고초를 겪었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,经历过艰苦岁月的荣毅仁又迎来了机会。,절치부심의 세월을 보내고 있던 룽이런에게 다시 기회가 왔다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,1978年邓小平与“四人帮”激烈的权力斗争后,终于重新掌权。,1978년 덩샤오핑이 사인방과의 치열한 권력투쟁 끝에 결국 권좌에 복귀한 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,曾宣布改革开放的邓小平需要人向海外侨胞社会宣传改革开放。,개혁개방을 선언했던 덩은 개혁개방을 해외교포사회에 선전할 사람이 필요했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,荣毅仁是上海代表性的资本家,毕业于上海圣约翰大学,精通英语。,룽이런은 상하이의 대표적 자본가 출신인데다 상하이의 세인트존스 대학을 졸업해 영어에도 능통했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"龙氏家族在海外华人社会构筑了强大的人脉网络,甚至有""荣毅仁一出现,全世界华侨界就会沸腾""的说法。",룽이런이 뜨면 전 세계 화교계가 들썩인다는 말이 있을 정도로 룽씨 집안은 해외 화교사회에 막강한 네트워크를 구축하고 있었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,对于宣布改革开放却没有钱的中共来说,海外华资就像是救命稻草。,막상 개혁개방을 선언했지만 돈이 없었던 중국 공산당에 화교자본은 생명줄과 같은 것이었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,邓小平建议荣毅仁设立投资顾问公司,以吸引华侨资本。,덩샤오핑은 화교자본을 끌어들이기 위해 룽이런에게 투자자문사 설립을 권했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,荣毅仁在邓小平的支持下,于1979年10月在上海成立注册资本3亿元人民币、职员30人的中国国际投资信托公司后,成为首任理事长。,"룽이런은 덩샤오핑의 후원으��� 1979년 10월 상하이에 자본금 3억 위안, 직원 30명으로 중국국제투자신탁공사를 설립한 뒤 스스로 초대 이사장이 됐다." +한국어로 번역,"中国实行改革开放后,华侨华人通过中信向中国投入了大量资金。",화교들은 중국이 개혁개방을 단행하자 시틱을 통해 중국에 막대한 자금을 투자했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,对于正式宣布改革开放却手头无钱的中国共产党来说,华侨资本是久旱逢甘霖,中国以华侨资本为基础实现了快速的经济增长。,"막상 개혁개방을 선언했지만 돈이 없었던 중국 공산당에게 화교 자본은 가뭄의 단비였고, 중국은 화교의 자본을 바탕으로 빠른 경제 성장을 할 수 있었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,1993年,荣毅仁在第八届全国人民代表大会上被选为国家副主席,以表彰他在吸引海外华人资本进入共产主义中国方面的贡献。,룽이런은 공산 중국에 화교자본을 끌어들인 공로로 1993년 제8기 전국인민대표자대회에서 국가 부주석으로 선출됐다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,当时在全人大,国家主席江泽民说:“选举资本家荣毅仁为副主席,是阐明中国将一如既往地向全世界推进改革开放政策。”。,"당시 전인대에서 장쩌민 국가 주석은 ""자본가인 룽이런을 부주석으로 선출한 것은 중국이 전 세계를 향해 개혁개방 정책을 변함없이 밀고 나갈 것임을 천명한 것""이라고 말했다." +한국어로 번역,纪念仪式的英方代表是查尔斯皇太子,中方代表是中华人民共和国副主席荣先生。,"그 기념식의 영국 측 대표는 찰스 황태자였고, 중국 측 대표는 룽이런 중화인민공화국 부주석이었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,荣毅仁认为,中信要想成功,必须在香港设立分公司,于是派儿子荣智健到香港设立花旗香港分公司。,룽이런은 시틱이 성공하기 위해서는 홍콩에 지사를 설립해야한다고 믿고 아들 래리 룽을 홍콩에 파견해 시틱 홍콩 지사를 설립케 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,此后,香港的华侨资本通过中信香港分公司中信泰富流入内地。,이후 홍콩의 화교자본은 시틱 홍콩지사인 시틱 퍼시픽을 통해 중국에 유입되고 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"荣智健不仅成功经营中信泰富,更通过房地产、风险投资等各种投资积累了巨大的财富,被评价为""有其父必有其子""。","래리 룽은 시틱 퍼시픽을 성공적으로 운영했을 뿐만 아니라 부동산, 벤처 등 다양한 투자를 통해 엄청난 재산을 모아 '그 아버지에 그 아들'이라는 평가를 받았다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他在香港靠一己之力赚得超过10亿美元,成为仅次于香港财神李嘉诚的富豪。,"그는 홍콩에서 자신의 힘만으로 10억 달러 이상을 벌어, 홍콩의 재신 리카싱에 버금가는 거부가 됐다." +한국어로 번역해줘,华商巅峰李嘉诚,如果要选出最优秀的华商,当然是香港的李嘉诚。,"화상의 최고봉, 리카싱 최고의 화상을 꼽으라면 단연 홍콩의 리카싱이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,他不仅是华侨首富,也是全球第10大富豪。,그는 화교 중 최고 갑부인 것은 물론 세계에서도 10위에 해당하는 거부다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,据每年公布世界富豪榜的美国《福布斯》杂志估计,截至2007年,李嘉诚的财富为180亿美元,居世界第10位。,"세계적 부호 리스트를 매년 발표하는 미국의 '포브스'가 추산한 결과, 2007년 현재 리카싱의 재산은 180억 달러로 세계 10위다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在香港被称为财神的李嘉诚,用一句话概括就是活生生的传说。,홍콩에서 재신이라고 불리는 리카싱은 한마디로 살아 있는 전설이다. +한국어로 바꿔라,在一个赚钱就是出人头地的华侨社会,李嘉诚是每个华侨的偶像。,돈 버는 것이 출세하는 것인 화교 사회에서 리카싱은 모든 화교의 우상이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,十分之九的香港孩子都毫不犹豫地说,他们的梦想就是成为李嘉诚那样的人。,홍콩 어린이들 십중팔구는 리카싱처럼 되는 것이 꿈이라고 서슴지 않고 말한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,香港回归后,有人称他为Lijia-ching,但港媒和西方媒体都称他为LiKa-shing。,홍콩반환 이후 일부에서 그를 리쟈청이라고 표기하는 ���우도 있으나 홍콩이나 서방언론은 모두 리카싱이라고 표기한다. +한국어로 번역해줘,因为他成功的舞台是香港,现在也在香港做生意。,그가 성공한 무대가 홍콩이고 지금도 홍콩에서 사업을 하고 있기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他虽然是华侨社会首富,但他的人生本身就是典型的华侨资本的积累过程,他的“成功故事”体现了成功华商的典型。,그가 화교사회에서 가장 부자이기도 하지만 그의 인생 자체가 전형적인 화교자본의 축적 과정이기에 그의 '성공 이야기'는 성공한 화상의 전형을 보여준다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"1940年日本侵略中国后,和父母一起移居香港。",1940년 일본이 중국을 침략하자 부모와 같이 홍콩으로 이주했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,15岁那年,担任小学校长的父亲去世,为了养家糊口,他找到了一家茶馆佣人的工作。,15세 되던 해에 초등학교 교장이었던 아버지가 별세하자 가족부양을 위해 찻집 사환으로 취직했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,两年后,17岁的他成为一家茶叶批发商推销员,18岁的他晋升为经理。,"2년 뒤 17세에는 차 도매상 세일즈맨이 됐고, 18세에는 매니저로 승진했다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,22岁时创办了今天长江实业的雏形长江塑胶厂。,22세 때에 오늘날의 청콩실업의 모태가 된 청콩 플라스틱을 설립했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他从他的塑胶花业务中赚取了数千万美元,而长江塑胶厂已发展成为世界上最大的混合公司。,그는 플라스틱 조화사업을 통해 수천만 달러를 벌었고 청콩 플라스틱은 세계에서 가장 큰 조화업체로 성장했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,通过塑胶花生意积累了可观资本的李嘉诚进入了房地产市场。,조화사업으로 상당한 자본을 축적한 리카싱은 부동산 시장에 뛰어들었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,1966年席卷中国大陆的文革之风,也对香港产生了负面影响。,1966년 중국 대륙에 불어 닥친 문화대혁명의 광풍은 홍콩에도 부정적 영향을 미쳤다. +제공된 문서를 한국어로 변환,国际形势特别是对中国局势敏感的香港房地产价格暴跌。,국제정세 특히 중국 정세에 민감한 홍콩의 부동산 가격이 폭락했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,李嘉诚相信,香港基本上土地狭小,总有一天房价会恢复到原来的水平,所以他大量买进廉价房产。,리카싱은 홍콩은 기본적으로 토지가 좁기 때문에 언젠가는 부동산 가격이 제값을 회복할 것이라고 믿고 닥치는 대로 헐값의 부동산을 사들였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,不久香港迅速稳定下来,房价飙升。,얼마 후 홍콩은 빠르게 안정됐고 부동산 가격은 하늘 높은 줄 모르고 치솟았다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,李嘉诚以此为契机跻身亿万富翁的行列。,리카싱은 이를 계기로 억만장자의 반열에 오를 수 있었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,通过房地产投资大获成功的他在44岁时创立了长江集团的母公司长江实业。,부동산 투자로 대박을 터트린 그는 마흔네 살 때 청콩그룹의 모기업인 청콩실업을 설립했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,长江全长5800公里,是中国最长的河流,是世界上仅次于尼罗河、亚马逊河的第三大河流。,"장강은 총길이 5,800km로 중국에서 가장 긴 강이며 세계에서도 나일, 아마존에 이어 세 번째로 큰 강이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,李嘉诚之所以将公司命名为“长江”,是因为他希望能成为像容纳所有支流的长江一样的大企业。,리카싱이 회사이름을 '장강'이라고 한 이유는 모든 지류를 수용하는 장강처럼 큰 기업이 되기를 염원했기 때문이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,华侨首富李嘉诚跃升为世界级财阀的契机是从1979年收购和记黄埔开始的。,"화교의 최고 갑부, 리카싱 그가 세계적 재벌로 도약한 계기는 1979년 허치슨 왐포아를 인수하면서부터다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,香港商界将长江实业收购英国公司和记黄埔视为李嘉诚成为世界华商的决定性契机。,홍콩 경제계에서는 청콩실업이 영국계 기업인 허치슨 왐포아를 인수한 것을 리카싱이 세계적인 화상으로 부상하게 된 결정적 계기라고 본다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"李嘉诚收购和记黄埔���华商在英国殖民统治下收购英国第一家大型企业,在香港乃至英国企业界引起强烈反响。",리카싱이 허치슨 왐포아를 인수한 것은 화상이 영국 식민지하에서 영국계 대기업을 첫 번째로 인수한 것이어서 홍콩은 물론 영국 재계에도 큰 반향을 일으켰다. +위에서 준 문장을 번역해봐,和记黄埔是世界最大的港口运营企业,拥有世界20个国家42个港口的16万名员工。,허치슨 왐포아는 세계 20개국 42개 항만에 16만 명의 종업원을 거느린 세계 최대의 항만운영업체다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在韩国,它还在釜山经营两个集装箱港口,在光阳经营一个集装箱港口。,한국에서도 부산의 컨테이너 항구 2곳과 광양의 컨테이너 항구 한 곳을 운영하고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,已崛起为世界级财阀的李嘉诚自20世纪80年代初期改革开放初期就开始在中国开展业务。,세계적 재벌로 도약한 리카싱은 개혁개방 초기인 1980년대 초부터 중국 사업에 뛰어들었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他是华商中最早投身到中国投资的先驱。,그는 화상 중에서 중국 투자에 가장 먼저 뛰어든 선구자였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"改革开放初期,华侨对中国共产党的政策半信半疑。",개혁개방 초기 화교들은 중국 공산당의 정책을 반신반의하고 있었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,李嘉诚在中国的大胆投资让邓小平很满意,此后,李嘉诚几乎垄断了中国东南沿海主要港口经营权和主要城市的房地产开发权。,"리카싱의 과감한 중국 투자는 덩샤오핑을 흡족케 했고, 이후 리카싱은 중국 동남연해 주요 항만운영권과 주요 도시의 부동산 개발권을 독점하다시피 했다." +한국어로 바꿔라,"回顾李嘉诚走过的历程,就能看出华侨资本积累的过程。",리카싱이 걸어온 길을 반추해 보면 화교의 자본축적 과정이 그대로 드러난다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,从一个茶馆佣人开办自己的企业,积累资本,并在此基础上进军房地产,筹集巨额资金。,찻집 사환에서 자신의 사업체를 설립해 자본을 축적하고 이를 바탕으로 부동산에 진출해 거액을 모은다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,之后以庞大的资本为基础收购跨国企业,跻身世界级企业行列。,이후 막대한 자본을 바탕으로 다국적 기업을 인수해 세계적 기업으로 발돋움한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,改革开放后,果断进军中国,向共产中国提供种子资金,并以此换取巨大的大陆利益。,개혁개방 이후에는 중국에 과감하게 진출해 공산 중국에 종자돈을 제공하고 이에 대한 반대급부로 막대한 대륙의 이권을 따낸다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,作为企业家发家致富的李嘉诚,人格上也是无可挑剔的。,기업가로 대성한 리카싱은 인격적으로도 나무랄 데가 없는 사람이다. +한국어로 바꿔라,这是李嘉诚经营塑料花厂时的故事。,리카싱이 플라스틱 조화 공장을 운영할 때의 이야기이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,由于爆发性的需求,为了增加产量,租赁了新工厂的地皮。,폭발적인 수요로 생산량을 늘리기 위해 새 공장 부지를 임대하게 됐다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这时一个工厂工人悄悄地对李嘉诚说。,그때 한 공장 근로자가 조용히 리카싱에게 말했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,我从未见过像你这样勤奋和谦虚的人。,나는 당신처럼 열심히 일하고 겸손한 사람은 처음 봤다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,李嘉诚一个月就赚了一年的租金和营业费用。,리카싱은 한 달 만에 1년 치의 임대료와 영업비용을 벌었다. +한국어로 번역해줘,据说,他挣钱买新厂址离开时,旧厂址成了一块宝地。,"그 공장부지는 그가 돈을 벌어 새 공장 부지를 사서 떠날 때, 명당이 됐다는 이야기가 전해진다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,如今,李嘉诚也仍然秉持着“人可以改变命运”的信念。,"지금도 리카싱은 ""사람은 운명을 바꿀 수 있다.""는 신념을 가지고 있다." +한국어로 번역해줘,他的另一句座右铭是“知识改变人的命运”。,"그의 또 다른 좌우명은 ""지식은 사람의 운명을 바꾼다.""이다." +한국어로 번역,他入行很早,没能完成正规的学校课程,于是他通过在二手书店购买和阅读教师��考书来拓宽自己的知识面。,일찍이 직업 전선에 뛰어들어 정규학교 과정을 이수하지 못한 그는 중고서점에서 교사용 참고서를 사서 읽으며 지식을 넓혔다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,即使到了80岁,他也总是在睡前读书。,80세의 나이에도 그는 잠자리에 들기 전에 반드시 책을 읽는다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,主要读的书是关于历史、经济、哲学的,他说他不读武侠之流的,为了消磨时间的书。,"주로 읽는 책은 역사, 경제, 철학에 관한 것이며 무협지류의 킬링타임용 책은 읽지 않는다고 한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,他总是把表调快十分钟。,그는 시계를 항상 10분 빨리 맞추어 놓는다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,他说他不信任违反约定时间的人。,그는 약속시간을 어기는 사람을 신뢰하지 않는다고 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,李嘉诚说他戴的是3万韩元左右的廉价精工表,脚上的橡胶底鞋不到7万韩元。,리카싱은 한화 3만 원 정도의 값싼 세이코 시계를 착용하고 고무 밑창을 댄 7만 원 이하의 구두를 신는다고 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,他成立了李嘉诚基金会,进行着各种捐助。,그는 리카싱 재단을 설립해 각종 기부를 하고 있다. +한국어로 바꿔라,他回馈社会的一个例子是创办汕头大学。,그가 한 사회 환원의 본보기는 산터우 종합대학 설립이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,受曾任校长的父亲的影响,李嘉诚于1981年在故乡汕头设立了综合大学。,교장 선생님이었던 아버지의 영향을 받아 리카싱은 1981년에 고향인 산터우에 종합대학을 설립했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,即使公司的重要会议缺席,大学的运营委员会也一定要参加,解决学校的问题。,회사의 중역회의는 빠지는 한이 있어도 대학교의 운영위원회는 꼭 참석해 학교의 문제점을 해결한다고 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,不仅如此,李嘉诚最近还决定将自己三分之一的财产追加捐赠给李嘉诚基金会。,리카싱은 이에 그치지 않고 최근 자신의 재산 3분의 1을 리카싱 재단에 추가 출연키로 했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"他说:“世界第二富豪沃伦·巴菲特向比尔·盖茨基金会慷慨解囊300亿美元,这让我印象深刻。”并承诺说:""在去世之前,要将大部分财产将捐献给慈善团体。""。","그는 ""세계에서 두 번째로 부자인 워렌 버핏이 빌 게이츠 재단에 300억 달러를 쾌척한 것에 감명 받았다.""며 ""죽기 전에 재산의 대부분을 자선단체에 출연할 것""이라고 약속했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,看他的理财观就知道他不是单纯的生意人,而是达到一定境界的人物。,그의 이재관을 보면 그가 단순한 장사치가 아니고 일정한 경지에 오른 인물임을 알 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他出演了中国中央电视台的《名人面对面》节目中,被问到要求公开理财观时的回答如下。,그는 중국 CCTV의 '명인면대면'이란 프로그램에 출연해 이재관을 밝혀달라는 질문에 다음과 같이 대답했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"富贵二字,实则应该分开书写。",부귀라는 두 글자는 사실 따로따로 표기해야 한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"真正的富贵在于将自己赚来的钱用于社会的真正""内心""。",진정한 부귀는 자기가 벌어들인 금전을 사회를 위해 사용하려는 참된 '속마음'에 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,金钱可能在一天之内暴增,也可能在一夜之间达减少一半。,금전은 하루 만에 엄청 불어날 수도 하룻밤 새 절반이 될 수도 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,新加坡国父李光耀并不是严格意义上的华商。,싱가포르의 국부인 리콴유는 엄밀한 의미에서 화상은 아니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"把新加坡称为股份公司时,他是新加坡股份公司的董事长兼首席执行官。",싱가포르를 주식회사라고 할 때 그는 싱가포르 주식회사의 회장 겸 CEO다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"截至2007年,新加坡的国内生产总值为1613亿美元,国民为450万人。","2007년 현재 싱가포르의 GDP는 1,613억 달러고 국민은 450만 명이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,他经营着一家名为新加坡的大企业,拥有450万名员工,年销售额达1613亿美元。,"그는 종업원 450만 명에 연간 매출액 1,613억 달러인 싱가포르라는 대기업을 운영하고 있는 셈이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"如果把新加坡算作一家企业,他肯定是最大的华商。",싱가포르를 하나의 기업의 친다면 그는 분명 최대의 화상이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他目前是新加坡的顾问长官,长子李显龙出任总理,李显龙的妻子是新加坡国家投资机构的CEO。,그는 현재 싱가포르의 고문 장관이며 그의 큰아들인 리센룽이 총리를 맡고 있고 리센룽의 부인은 싱가포르 국가 투자기관인 테마섹의 CEO다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"他堪称全球华商的""导师""。",그는 전 세계 화상들의 '멘토'라고 할 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他在新加坡举行第一届视频大会,就任顾问,并提议发行视频地址簿。,그는 제1회 화상대회를 싱가포르에서 열고 고문에 취임했으며 화상 주소록 발간을 제안했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,统一原本只有派系之间相处的华侨社会,为完成全世界华侨网络奠定了基础。,파벌끼리만 어울리던 화교사회를 통일해 전 세계 화교 네트워크를 완성할 발판을 마련한 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,有评价称,邓小平逝世后能带动整个华侨社会的实权者只有李光耀。,덩샤오핑 사후 화교사회 전체를 움직일 수 있는 실력자는 오직 리콴유 뿐이라는 평가도 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,还有人说,举办视频大会的李光耀背后有邓小平。,화상대회를 개최한 리콴유의 뒤에는 덩샤오핑이 있었다는 이야기도 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,因为邓小平不能站在前面,所以利用李光耀把华侨人脉网捆绑在一起。,덩샤오핑이 전면에 나설 수 없기 때문에 리콴유를 이용해 화교 네트워크를 한데 묶었다는 것이다. +한국어로 번역해줘,他还作为亚洲领导人罕见地在国际政治舞台上发挥了巨大影响力。,그는 또 아시아 지도자로는 드물게 국제정치 무대에서 큰 영향력을 발휘했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,他在1972年中国和美国进行邦交正常化交涉时,担任了理查德·尼克松总统的顾问。,그는 1972년 중국과 미국의 국교정상화 교섭 때 리처드 닉슨 대통령의 자문역을 맡았다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"他毕业于英国最高学府剑桥法学院,获得了英国律师资格证。",그는 영국의 최고 명문인 케임브리지 법대를 졸업하고 영국 변호사 자격증을 땄다. +한국어 문장으로 변환해줘,他是华侨中少有的能接近西方社会最高层的人。,화교 중 드물게 서구 사회의 최상층부에 접근할 수 있는 인물이었다. +한국어로 바꿔라,在英国留学期间,看到新加坡人受到有形无形的歧视,我的民族意识就觉醒了。,영국 유학 시절 싱가포르인이 유형무형의 차별을 받는 것을 보고 민족의식에 눈을 떴다. +제공된 문서를 한국어로 변환,他拒绝盲目追随西方民主,力图创造适合发展中国家实际和东方文化土壤的独立政治制度。,그는 서구 민주주의에 대한 맹목적 추종을 거부하고 개발도상국의 현실과 동양문화의 토양에 적합한 자주적 정치체제를 만들려고 했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"对于儒教性的亚洲来说,为了发展,要付出个人的牺牲。",유교적인 아시아에 있어 발전을 위해서는 개인의 희생을 감수해야 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,2001年香港最高名牌大学中文大学欲授予李光耀名誉法学博士学位时,约有1000名学生表示:“荣誉博士学位不应授予独裁者。”,并展开了反对示威。,"2001년 홍콩 최고의 명문대학인 중문대학에서 리콴유에게 명예법학박사학위를 수여하려 하자 재학생 1,000여 명이 ""독재자에게 명예박사학위를 수여해서는 안 된다.""며 반대시위를 벌이기도 했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,虽然他被一些人评价为独裁者,但新加坡的发展却使他的开发独裁论正当化。,그가 일부에서 독재자라는 혹평을 받지만 싱가포르의 눈부신 발전은 그의 개발독재론을 정당화 시켜준다. +한국어로 번역,毫不夸张地说,因为李光耀,“如果只从经济发展的角度来看,没有什么比发展专政更有效”的逻辑是正确的。,"리콴유 때문에 ""경제발전의 각도에서만 ��다면 개발독재처럼 효과적인 것이 없다.""는 논리가 성립한다고 해도 과언이 아니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,只要能维持共产党政权,对资本主义还是社会主义都无所谓地邓小平来说,新加坡和他的开发独裁论可能是一个绝妙的榜样。,공산당 정권만 유지할 수 있다면 자본주의든 사회주의든 상관치 않았던 덩샤오핑에게 싱가포르와 그의 개발독재론은 환상적인 모델이었을 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,据说,改革开放以后,邓小平从李光耀那里得到了很多建议。,덩샤오핑은 개혁개방 이후 리콴유로부터 많은 조언을 받았다고 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,从中可以看出他对自己建设的新加坡的无限自豪感。,자신이 건설한 싱가포르에 대한 무한한 자부심이 묻어 나오는 대목이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,李光耀1923年9月16日出生于新加坡的一个客家家庭。,리콴유는 1923년 9월 16일 싱가포르의 한 객가 집안에서 태어났다. +한국어로 바꿔라,学习成绩优异的他,以第一名的成绩毕业于英语学校莱佛士中学和高中,成为了新加坡最著名的莱佛士大学。,공부를 썩 잘했던 그는 영어학교인 래플스 중ㆍ고등학교를 수석 졸업하고 싱가포르 최고의 명문인 래플스 대학에 장학금을 받으며 입학했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,1941年,日本占领新加坡后,他在莱佛士大学就读时中断学业。,그는 래플스 대학에 재학 중이던 1941년 일본이 싱가포르를 점령하자 학업을 중단했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,1945年8月日本在第二次世界大战中战败,英军再次进驻新加坡,共产主义者的暴动使新加坡的政治局势依然动荡不安。,1945년 8월 일본이 제2차 세계대전에서 패망하고 영국군이 다시 싱가포르에 진주했으나 공산주의자의폭동으로 싱가포르의 정치 상황은 여전히 불안했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他没有复读莱佛士大学,而是去英国留学了。,그는 래플스 대학에 복학하지 않고 영국으로 유학을 떠났다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,李光耀是世界华商的精神支柱,他与后来入学的爱人柯玉芝一起学习,并以优异的成绩毕业于剑桥法学院。,"세계 화상들의 정신적 지주, 리콴유 그는 나중에 합류한 애인 콰걱추와 함께 공부하며 케임브리지 법대를 우수한 성적으로 졸업했다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,柯玉芝在初中、高中和大学时期是李光耀的最大竞争对手,但最后成为了李光耀的妻子。,콰걱추는 중ㆍ고등학교와 대학 시절 리콴유의 최대 라이벌이었으나 결국 리콴유의 부인이 됐다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,李光耀在英国律师考试合格后,于1950年8月衣锦还乡。,리콴유는 영국 변호사 시험에 합격한 뒤 1950년 8월 고향 싱가포르로 금의환향했다. +한국어로 번역,"担任多个工会的法律顾问,主要受理劳动关系案件,因此赢得了华裔下层的民心。",여러 노동조합의 법률고문으로 일하면서 노동관계사건을 주로 수임하던 터라 중국계 하층민의 밑바닥 민심을 얻을 수 있었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,1959年5月他担任党首的人民行动党在新加坡议会选举中获胜后,出任新加坡总理。,1959년 5월 그가 당수로 있던 인민행동당이 싱가포르 총선에서 승리를 거두자 그는 싱가포르 총리가 됐다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"就任总理后,为了根除新加坡根深蒂固的弊病——腐败现象,设立了""公职腐败调查局"",彻底根除了腐败。",총리 취임 후 그는 싱가포르의 고질적인 병폐였던 부정부패를 근절하기 위해 '공직비리조사국'을 설치하고 철저하게 부정부패를 뿌리 뽑았다. +한국어 문장으로 변환해줘,当时新加坡国家开发部部长、李光耀的长期盟友郑德昌因受贿20万美元被警方调查后自杀。,당시 싱가포르의 국가개발부 장관이자 리콴유의 오랜 측근이었던 테체앙은 미화 20만 달러의 뇌물을 받은 혐의로 경찰의 조사를 받자 자살로 생을 마감했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,相反,它鼓励有才能的人进入公职,并将薪酬提高到前所未有的水平,以免公务员受到腐败的诱惑。,대신 유능한 인재의 공직 진출을 유도하고 공무원들이 부정부패의 유혹에 넘어가지 않도록 파격적인 수준으로 급여를 인상했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,此后,新加坡成为亚洲少有的廉洁国家的代名词。,이후 싱가포르는 아시아권에서 드물게 청렴한 나라의 대명사가 됐다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他还积极引进外国企业,创造就业机会。,그는 또 외국 기업을 적극적으로 유치해 일자리를 창출했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因为在新加坡没有资源和资本,人口过剩的情况下,吸引外资是最好的政策。,자원과 자본이 없고 인구만 넘쳐나는 싱가포르의 현실에서 해외투자유치가 최선의 방책이라고 판단했기 때문이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,成立新加坡港务局建设世界级集装箱港口,建设东南亚物流枢纽樟宜国际机场。,싱가포르 항만공사를 설립해 세계 일류 수준의 컨테이너 항구를 건설했고 동남아 물류 허브인 창이 국제공항을 건설했다. +한국어로 바꿔봐,凭借长远眼光的大胆投资,使新加坡成为与香港并驾齐驱的东南亚物流中心。,장기적인 안목으로 과감한 투자를 한 그 때문에 싱가포르는 홍콩과 어깨를 나란히 하는 동남아 물류 중심지로 거듭났다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,李光耀在新加坡担任了25年的总理,1990年将总理一职传给了吴作栋。,25년간 싱가포르의 총리를 역임했던 리콴유는 1990년 고촉동에게 총리자리를 물려주었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,他在1965年就任首任新加坡总理时,新加坡的人均GDP为500美元。,그가 1965년 초대 싱가포르 총리로 취임했을 때 싱가포르의 1인당 GDP는 500달러였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他辞去总理职务的1990年人均GDP为1万2200美元。,"그가 총리 자리에서 물러나던 1990년의 1인당 GDP는 1만 2,200달러였다." +제공된 문서를 한국어로 변환,截至2007年,新加坡人均GDP为3.5万美元。,"2007년 현재 싱가포르의 1인당 GDP는 3만 5,000달러다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,2004年8月12日,接替李光耀出任新加坡总理的吴作栋卸任,李光耀的大儿子李显龙就任新总理。,"2004년 8월 12일, 리콴유의 뒤를 이어 싱가포르의 총리로 재임했던 고촉동이 물러나고 새로운 총리로 리콴유의 첫째 아들인 리센룽이 취임했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,李显龙先后就读于英国剑桥大学和美国哈佛大学,期间担任新加坡空军准将、新加坡财务长官、副总理等要职,积累了丰富的行政经验。李显龙兴建的华侨乐园新加坡,其未来更加光明。,"리센룽은 영국 케임브리지대학과 미국 하버드대학에서 교육을 받았으며 그동안 싱가포르 공군 준장, 싱가포르 재무장관, 부총리 등 요직을 두루 거치면서 풍부한 행정경험을 쌓았다 리콴유가 건설한 화교의 낙원 싱가포르, 그 미래는 더욱 밝다." +한국어 문장으로 변환해줘,香港地处华南,只覆盖中国,而新加坡位于马来半岛南端,在中国和印度的中间,可以覆盖整个中印。,남중국에 위치한 홍콩은 중국밖에 커버하지 못하지만 싱가포르는 중국과 인도의 한가운데인 말레이반도 남단에 위치하고 있어 친디아를 모두 커버할 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,香港约1%的人口是印度裔,但新加坡9%的人口是印度裔。,홍콩인구 중 인도계는 1% 내외지만 싱가포르는 인구의 9%가 인도계다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,新加坡在21世纪中印时代占据着最有利的地缘政治位置。,싱가포르는 21세기 친디아의 시대에 가장 유리한 지정학적 위치를 점하고 있는 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,澳门赌王何鸿燊垄断澳门赌场业务,被称为“澳门赌王”。,"마카오의 도박왕, 스탠리 호 스탠리 호는 마카오 카지노 사업을 독점해 '마카오의 도박왕'이라고 불린다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他的中文名字叫河弘荣,1921年出生于香港,父亲是中国人,母亲是葡萄牙人。,"중국명은 하홍영이며, 1921년 홍콩에서 중국인 아버지와 포르투갈인 어머니 사이에서 태어났다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他的父亲河世光是一位有名的商人,所以他幼年时期没有经历生活的艰辛。,그의 아버지 하세광은 유명한 상인이었기에 그는 유년시절 고생을 모르고 자랐다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"他十三岁那年,父亲的事业失败,家道中落。",그가 열세 살 되던 해에 아버지의 사업이 실패해 가세가 기울었다. +한국어로 바꿔라,父亲带着两个哥哥半夜逃往越南,��和母亲单独留在香港。,아버지는 두 형을 데리고 베트남으로 야반도주해 그는 어머니와 단 둘이 홍콩에 남겨졌다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在他的母亲死于肺结核后,他靠勤工俭学考上了香港大学。,어머니마저 폐결핵으로 숨지자 그는 고학으로 홍콩대학에 입학했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,大学二年级,日本侵略香港,就辍学去了当时宣布中立的葡萄牙属澳门。,대학 2학년 때 일본이 홍콩을 강점하자 학업을 그만 두고 당시 중립을 선언했던 포르투갈령 마카오로 갔다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在澳门一家贸易公司工作期间,他凭借真诚和日语能力,很快就崭露头角,将澳门剩余的小型船舶或发电机运到中国换取粮食。,마카오의 한 무역공사에서 일을 하던 그는 성실성과 일본어 실력을 바탕으로 금방 두각을 나타냈으며 마카오에 남아도는 소형선박이나 발전기를 중국으로 싣고가 양곡과 교환했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因为战乱,粮价暴涨,他赚得盆满钵满。,전쟁 때문에 곡물가격은 하늘 높은 줄 모르고 치솟았고 그는 큰 돈을 벌 수 있었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,1962年1月,葡萄牙政府将澳门定为旅游特区后,将赌博合法化。,1962년 1월 포르투갈 정부는 마카오를 관광특구로 정한 뒤 도박을 합법화했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,他当时投资300万港元取得了赌博专营权。,그는 당시 300만 홍콩달러를 투자해 도박 독점권을 따냈다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,赌城澳门最著名的建筑当属捕鲸楼。,도박의 도시 마카오에서 가장 유명한 건축물이 '포경주가'다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"远看是鸟笼,近看是虎口。",멀리서 보면 새장이지만 가까이에서 보면 호랑이 입이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,据说顾客一旦踏入酒店,就被笼子关押,掉进老虎嘴里的肉块,最终成为穷光蛋才能出来的意思。,고객이 일단 호텔에 발을 들여놓으면 조롱에 갇힌 신세가 되고 호랑이 입에 떨어진 고깃덩어리가 되어 결국 빈털터리가 되서야 나올 수 있다는 의미라고 한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,它判断不吸引香港客户就不可能赚大钱,所以开发了香港、澳门之间的渡轮、直升机等吸引香港客人。,"홍콩의 손님을 끌어들이지 않고서는 큰돈을 벌 수 없다고 판단하고 홍콩ㆍ마카오 간 페리, 헬리콥터 등을 개발해 홍콩 손님 유치에 나섰다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"他从事运输业缩短了港澳行程,是他赌博业成功的最大因素。",그가 운송업에 착수해 홍콩과 마카오 사이의 여정을 단축시킨 것은 그의 도박업이 성공한 최대의 요인이었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,靠近澳门的香港是亚洲资金聚集的地方。,마카오와 지근거리인 홍콩은 아시아의 돈이 모이는 곳이다. +한국어로 바꿔봐,"他正确估计了只要交通便利,香港人便会在周末来澳门赌博。",교통편만 있다면 홍콩 사람들이 주말에 마카오에 도박을 하러 올 것이라는 그의 예상은 적중했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,即使是现在,香港人的梦想之一就是周末去澳门,中大奖,然后乘直升机返回香港。,지금도 홍콩 사람들이 꿈꾸는 것 중 하나가 주말에 마카오에 가서 잭팟을 터트려 헬기를 타고 홍콩으로 돌아오는 것이다. +한국어로 번역,博彩税占澳门财政收入的比重约为三分之一。,마카오의 재정수입에서 도박세가 차지하는 비중은 약 3분의 1이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,可以说,他掌管着国家三分之一的财政。,그가 국가 재정의 3분의 1을 책임진다고 할 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,正值鼎盛时期的澳门赌王何鸿燊,也在1999年澳门回归中国后,于2002年面临危机。,"마카오의 도박왕, 스탠리 호 전성기를 구가하던 스탠리 호도 1999년 마카오의 중국 반환 이후 2002년 위기를 맞았다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"他掌握博彩业的垄断权是在1962年,等于整整40年后失去了垄断权。",그가 도박 산업의 독점권을 장악한 때가 1962년이니 꼭 40년 만에 독점권을 잃은 셈이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,澳门归属于中国之后,中国政府为了吸引更多的海外资本,废除了何鸿燊的40年博彩专营权。,마카오가 중국으로 귀속된 이후 중국 정부는 더 많은 해외 자본을 유��하기 위해 스탠리 호의 40년 도박 독점권을 폐지했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,他通过与澳大利亚大亨克里帕克合作,更积极地拓展赌场事业。,그는 호주의 재벌 케리 팩커와 손을 잡고 더욱 공격적으로 카지노 사업을 확장하고 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,博彩业开放后,西方资本也纷纷涌入澳门。,도박 산업 자유화 이후 서구 자본도 마카오에 밀려들고 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,随着中国的发展,赌博人口会增加,他们会涌向赌博天堂澳门。,중국이 발전할수록 도박 인구는 늘 것이고 그들은 도박의 천국 마카오로 몰려 들 것이기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,自2002年取消博彩专营权以来,世界各地的博彩企业争先恐后地进军澳门,一场“赌场大战”正在澳门上演。,2002년 도박 독점권 폐지 이후 전 세계 도박업체가 앞 다투어 마카오에 진출해 마카오에서는 지금 '카지노 전쟁'이 벌어지고 있다. +한국어로 바꿔봐,何鸿燊和美国赌场大亨谢尔登阿德尔森争夺世界末日接管澳门这个东方拉斯维加斯。,스탠리 호와 미국 카지노의 황제인 셸던 애덜슨이 동양의 라스베이거스인 마카오를 차지하기 위해 아마겟돈을 벌이고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,中国政府放开博彩业自由化的措施导致澳门游客激增。,중국 정부의 도박 산업 자유화 조치로 마카오 관광객은 급증하고있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,2002年只有1000万名左右的游客在2006年增加到了2200万名,2007年增加到了2700万名。,"2002년 1,000만 명 수준이었던 관광객이 2006년 2,200만 명, 2007년 2,700만 명으로 늘었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,澳门当局预计到2010年澳门游客将突破3500万人次。,"마카오 당국은 2010년이면 마카오의 관광객이 3,500만 명을 돌파할 것이라고 보고 있다." +한국어로 바꿔봐,澳门以赌场收入为基准,2003年超越美国大西洋城,2006年超越世界赌场产业的麦加拉斯维加斯,成为世界首屈一指的赌场城市。,마카오는 카지노 매출 기준으로 지난 2003년 미국 애틀랜틱시티를 제친 데 이어 2006년에는 세계 카지노 산업의 메카인 라스베이거스를 제치고 세계 최고의 카지노 도시가 됐다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,2006年,澳门的赌场销售额达到69亿美元,超过了拉斯维加斯。,2006년 마카오의 카지노 매출은 69억 달러를 기록해 라스베이거스를 추월했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,2007年,澳门的赌场销售额同比激增46%,达到104亿美元。,2007년 마카오의 카지노 매출은 전년대비 46%나 급증한 104억 달러를 기록했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,预计到2008年,赌场营业额将接近150亿美元,超过拉斯维加斯所在的美国内华达州所有赌场的销售额。,2008년에는 150억 달러에 육박해 라스베이거스가 있는 미국 네바다 주 전체 카지노 매출을 넘어설 전망이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,得益于赌场,澳门自2002年以来实现了飞跃性的经济增长。,카지노 덕분에 마카오는 2002년 이후 비약적인 경제성장을 이루고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,1999年归属于中国后,2000年和2001年分别只有4.6%和2.2%的经济增长率,自2002年开放赌彩产业以来,年均增长率达到了30%左右。,"1999년 중국으로 귀속된 이후 2000년 4.6%, 2001년 2.2%에 그쳤던 경제성장률이 카지노 산업을 개방한 2002년 이후 연평균 30% 내외를 기록하고 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,正因如此,2007年澳门的人均国民收入达到3.6万美元,超越香港成为中国第一。,"이에 힘입어 2007년 마카오의 1인당 국민소득은 3만 6,000달러를 기록해 홍콩을 제치고 중국최고가 됐다." +한국어로 바꿔봐,一直落后于香港,被人们视为二流城市的澳门,引发了超越香港的“事件”。,항상 홍콩에 뒤져 2류 도시로 인식됐던 마카오가 홍콩을 넘어서는 '사건'을 일으킨 것이다. +한국어로 번역,从夜间逃跑的父亲丢下的少年家长到澳门赌博王的何鸿燊的挑战还没有结束。,야반도주해야 했던 아버지를 둔 소년 가장에서 마카오의 도박왕으로 우뚝 선 스탠리 호의 도전은 아직 끝나지 않았다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,因为在澳门成为世界顶尖赌城的今天,这里保留的���是澳门的赌王,而是世界的赌王头衔。,"마카오가 세계 최고의 도박 도시가 된 지금, 마카오의 도박왕이 아니라 세계의 도박왕이라는 타이틀이 남아 있기 때문이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,1990年她和丈夫创办了一家向中国出口废纸的公司。,1990년 그녀는 남편과 함께 긁어모은 폐지를 중국에 수출하는 회사를 설립했다. +한국어로 번역,该公司仅以3800美元的资本金起步,但由于中国长期纸张短缺,公司得以持续发展。,단돈 3800달러의 자본금으로 출발한 이 회사는 중국의 만성적인 종이 부족 덕분에 성장에 성장을 거듭했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,大约15年后,评估世界富豪财富的《福布斯》介绍张茵是中国最富有的女性。,약 15년이 지난 후 세계적 부호들의 자산을 평가하는 「포브스」는 장인을 중국에서 가장 부유한 여성이라고 소개했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,亿贝的首席执行官麦克惠特曼和管家女王玛莎斯图尔特都不如她,至少在赚钱方面是这样。,"이베이의 최고경영자 맥 휘트먼, 살림의 여왕 마사 스튜어트도 최소한 돈벌이에 있어서는 그녀보다 하수다." +제공된 문서를 한국어로 변환,一个女性通过无人理睬的废纸事业荣登中国乃至世界最佳女性首富,这是改革开放后中国女性也正式参与经济活动的证明“事件”的评价。,한 여성이 누구도 거들떠보지 않는 폐지 사업을 통해 중국은 물론 세계 최고의 여성 갑부에 등극한 것은 개혁개방 이후 중국 여성들도 경제활동에 본격적으로 참여하고 있음을 증명하는 '사건'이라는 평가다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,据中国知名资产评估公司胡润统计,2007年中国500富豪中,有35人是女性。,중국의 유명한 자산 평가회사인 '후룬'에 따르면 2007년 중국 최고 부자 500명 중 35명이 여성인 것으로 집계됐다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,张茵于1957年出生在俄罗斯边境附近的黑龙江省军人家庭中,是八个孩子中的老大。,장인은 1957년 러시아 국경 부근인 헤이룽장성의 군인 가정에서 8남매 중 첫째로 태어났다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,1966年文化大革命期间,她的父亲因“反革命分子”而被监禁,直到1976年才出狱。,1966년 문화대혁명 당시 그녀의 아버지는 '반혁명 분자'라는 이유로 투옥된 뒤 1976년에야 출소했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,作为一名长女,她不得不替父亲赚钱,所以在黑龙江省一家公司当簿记员,。,장녀인 그는 아버지를 대신해 돈을 벌어야 했기 때문에 헤이룽장성의 한 회사에서 경리로 일했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,张茵在改革开放初期的上世纪80年代初,为了赚更多的钱,去了中国的第一号经济特区深圳。,"장인은 개혁개방 초창기인 1980년대 초, 더욱 많은 돈을 벌기 위해 중국의 제1호 경제특구인 선전으로 갔다." +한국어 문장으로 변환 부탁,在那里工作5年,让她对废纸行业大开眼界。,그곳에서 5년간 일을 배우면서 폐지사업에 눈을 떴다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,她决定创业,为了香港更广阔的海域,毅然决然地在香港成立了造纸公司。,그녀는 창업을 결심하고 보다 큰물에서 놀기 위해 홍콩행을 결행해 홍콩에 제지회사를 설립했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"废纸的需求激增,但香港由于地块小,废纸供应不足。",폐지의 수요는 급증했으나 홍콩은 땅덩어리가 작기 때문에 폐지가 제대로 공급되지 않았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,刘明成是一名牙医,因为他出生在台湾并在巴西长大,所以英语很流利。,치과의사인 리우밍청은 대만에서 태어나 브라질에서 자랐기 때문에 영어가 유창했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,刘明成为她在美国做生意提供了决定性的帮助。,리우밍청은 그녀가 미국에서 사업을 하는 데 결정적 도움이 됐다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"张茵夫妇成立了一家叫""美国中南""的废纸供应公司。",장인 부부는 '아메리칸 청남'이라는 폐지 공급회사를 설립했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,中国女首富张茵着眼于中国产纸张质量低的问题,致力于进军中国市场。,"중국에서 가장 부유한 여성, 장인 아메리칸 청남은 중국산 종이가 질이 낮다는 점에 착안해 중국 시장 공략에 주력했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,中国生产的纸不是纸浆,而是以竹子或稻秆为原料制作的,所以质量很差。,중국산 종이는 펄프가 아니라 대나무나 벼 줄기를 원료로 만들기 때문에 질이 형편없었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,张茵夫妇迅速与美国废纸厂展开交易,将从美国获得的废纸运至中国。,장인 부부는 재빠르게 미국 폐지 공장과 거래를 트고 미국에서 확보한 폐지를 중국으로 실어 날랐다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,美国每年使用4700万吨纸张,其中75%被回收。,"미국에서는 매년 4,700만 톤의 종이가 사용되는데, 이중 75%가 회수된다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,张茵的公司美国中南是美国最大的废纸购买商,也成为中国最大的废纸出口商。,"장인의 회사인 아메리칸 청남은 미국에서 가장 큰 폐지 구입상이었고, 중국에 가장 많은 폐지를 수출하는 업체가 됐다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,截至2007年,美国中南是美国企业中对中国出口最多的5大企业之一。,2007년 현재 아메리칸 청남은 미국 기업을 통틀어 중국에 가장 수출을 많이 하는 5대 기업 중 하나다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,随着中国对纸张的需求呈爆炸式增长,这对张茵夫妇于1995年返回中国。,장인 부부는 중국의 종이 수요가 폭발적으로 증가하자 1995년 중국으로 다시 돌아왔다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,回国后,她创办了玖龙纸业,并在广东省最具代表性的工业城市东莞建起了废纸回收厂。,"귀국 후 그녀는 지우룽제지를 설립하고, 광둥성의 대표적인 공업도시인 둥관에 폐지 재활용 공장을 세웠다." +한국어 문장으로 변환해줘,十多年后的今天,玖龙纸业已发展成为拥有5300名员工的大型企业。,"그로부터 10여 년 세월이 흐른 지금, 지우룽제지는 5,300명의 직원을 거느리는 대기업으로 성장했다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"年销售额为10亿美元,纯利润为2亿美元。",한 해 매출 10억 달러에 순익은 2억 달러를 거두고 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,玖龙纸业是中国最大的造纸企业,在世界范围内也与国际纸等跨国造纸公司并驾齐驱。,"지우룽제지는 중국 최대 제지업체이며, 세계적으로도 인터내셔널 페이퍼 등 다국적 제지회사들과 어깨를 나란히 하고 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,2006年3月,玖龙纸业通过首次公开募股筹集了5亿美元。,지우룽제지는 2006년 3월 기업공개를 통해 5억 달러를 조달했다. +한국어로 바꿔봐,截至2008年,该公司的市值约为50亿美元。,2008년 현재 이 회사의 시가 총액은 약 50억 달러에 달한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,张茵持有该公司72%的股份,个人财富超过30亿美元。,장인은 이 회사 지분의 72%를 보유하고 있기 때문에 개인재산은 30억 달러를 웃돈다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,随着公司上市,张茵一跃成为中国乃至世界最佳女富豪。,기업 상장으로 장인이 일약 중국은 물론 세계 최고의 여성 부호에 등극한 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,她已经在中国大陆建立了四家废纸回收厂,但计划近期在上海建新工厂。,그녀는 이미 중국 대륙에 4개의 폐지 재활용 공장을 세웠지만 조만간 상하이에 새로운 공장을 지을 계획이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,上海的新工厂是中国规模最大的工厂,有望成为玖龙纸业实现第二次飞跃的原动力。,상하이의 새 공장은 중국 최대 규모로 지우룽제지가 제2의 도약을 하는 원동력이 될 전망이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,她之所以继续扩大在中国的业务,是因为中国将主导世界造纸业。,그녀가 중국 사업을 계속 확장하고 있는 이유는 중국이 세계 제지산업의 패권을 쥘 것이기 때문이다. +한국어로 바꿔봐,发达国家的造纸公司利用低空气污染但价格昂贵的天然气生产纸张。,선진국 제지회사들은 공기오염은 덜하지만 가격이 비싼 천연가스를 이용해 종이를 생산한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,相比之下,中国企业使用廉价煤炭。,이에 비해 중국 업체들은 저렴한 석탄을 사용한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,由于工资也低,在成本方面西方企业赶不上中国企业。,임금도 낮기 때문에 비용 측면에서 서구 업체는 중국 업체를 따라갈 수가 없다. +위에서 준 문장을 번역해봐,专家认为,正因为如此,玖龙纸业成为全球最大的纸业公司只是时间问题。,전문가들은 이 같은 이유 때문에 지우룽제지가 세계 최대의 제지회사가 되는 것은 시간문제라고 보고 있다. +한국어로 번역,"因为总有一天会被称为""集装箱女王""。",언젠가는 '컨테이너의 여왕'으로 불릴 날이 올 것이기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,她正在推进用瓦楞纸制作的集装箱箱的商用化。,그녀는 지금 골판지로 제작된 컨테이너 박스 상용화를 추진하고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,因为随着技术的改善,瓦楞纸的耐久力变强,而且比现有的金属集装箱轻,运输成本更低。,기술개선으로 골판지의 내구력이 강해진데다 기존의 금속 컨테이너보다 가벼워 운송비용이 덜 들기 때문이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如果世界运输业将瓦楞纸板集装箱商业化,她将不是垃圾女王,而是世界物流行业革命的女杰,将被载入历史。,세계 운송업계가 골판지 컨테이너를 상용화하면 그녀는 쓰레기의 여왕이 아니라 세계 물류업계에 혁명을 일으킨 여걸로 역사에 기록될 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"台湾商界传奇人物王永庆,台湾最优秀的企业家是被称为""台湾松下幸之助""的王永庆。","대만 재계의 전설, 왕융칭 대만 최고의 기업인은 대만의 마스시타 고노스케라 불리는 왕융칭이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他以小学毕业学历成为台湾首富。,그는 초등학교 졸업 학력으로 대만 최고의 재벌이 됐다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,他的成功故事还登载在《时代》杂志的封面故事上。,그의 성공 이야기는 「타임」지의 커버스토리에 실리기도 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,王永庆,台湾最伟大的企业家王永庆1917年出生于台北,是一个贫穷的茶商之子。,"대만 최고의 기업인, 왕융칭 1917년 왕융칭은 가난한 찻잎 장사꾼의 아들로 타이베이에서 태어났다." +위에서 준 문장을 번역해봐,他回忆童年时曾说:“我穷得连鞋都穿不上。”。,"그는 어린 시절을 회상할 때, ""가난해 신도 신을 수 없었다.""고 표현한다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,王永庆的原籍地大多和台湾华侨一样,是福建省。,왕융칭의 본적지는 대부분 대만 화교가 그렇듯 푸지엔성이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他从小学校毕业后,16岁那年决定创业。,그는 소학교를 졸업한 뒤 열여섯 살 되던 해에 창업을 결심했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,他首次在台湾引入将大米送到消费者家的快递概念,并率先尝试夜间营业。,그는 쌀을 소비자의 집까지 배달하는 택배의 개념을 대만에서 처음 도입했으며 야간영업도 최초로 시도했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"此后由于战争大米被政府控制,于是将行业转换为木材业。",그 후 전쟁으로 쌀이 정부의 통제 아래 놓이게 되자 업종을 목재업으로 전환했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,随着战后建筑业的蓬勃发展,于是有了大笔资金。,전후 건설업이 호황을 누리자 목돈을 만지게 됐다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,台湾经济正处于战后重建。,대만 경제는 이제 막 전후 재건경기를 타고 있었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,台湾政府积极鼓励私营企业进军塑料事业进行工业化。,대만 정부는 공업화를 위해 민간기업의 플라스틱 사업 진출을 적극 권장하고 나섰다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,20世纪60年代塑胶是最好的材料,他的公司迅速扩张成为台湾最大的塑胶公司。,1960년대 플라스틱은 최고의 소재였기 때문에 그의 기업은 사세를 급속히 확장해 대만 최대의 플라스틱 업체가 됐다. +한국어 문장으로 변환 부탁,1973年和1978年两次石油危机对他造成了巨大的打击。,1973년과 1978년 두 차례에 걸쳐 찾아온 오일쇼크는 그에게 엄청난 타격을 가했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,当时,王永庆想出了通过在产油国建厂来保证稳定的供应的方案。,그때 왕융칭은 산유국에 공장을 설립해 공급처를 안정적으로 확보하는 방안을 생각해 냈다. +한국어 문장으로 변환해줘,从1978年到1980年,他总共收购了14家美国工厂。,그는 1978년부터 1980년까지 모두 열네 개에 달하는 미국 공장을 인수했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,收购当时亏损的企业,扭亏为盈,在美国扎住了根。,인수 당시에는 적자이던 기업들을 흑자로 전환시켜 미국에 뿌리를 내릴 수 있었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他于1988年与美国企业家乐氏合作,在德克萨斯州设立了炼油工厂。,그는 1988년 미국 기업인 켈로그와 합작해 텍사스 주에 정유 공장을 설립했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,该工厂的乙烯年产量达到了68万吨。,이 공장의 에틸렌 생산량은 연간 68만 톤에 달했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,它是当时世界上最大的乙烯工厂。,이는 당시 세계에서 규모가 가장 큰 에틸렌 공장이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因此,他有幸成为“时代”杂志的封面模特。,이로 인해 그는 「타임」지의 표지 모델이 되는 영광을 누렸다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,实现了世界一流的跨国公司后,他成立了明知技术学院,以减少以家族为中心的华侨管理的局限性,并广泛招募人才。,세계적 다국적 기업을 실현시킨 그는 가족 중심인 화교 경영의 한계를 절감하고 인재를 널리 등용하기 위해 명지明志공업전문학교를 설립했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在挑选新的台湾塑胶员工时最有名的是,无论他们是顶尖大学还是高中毕业生,他都让他们先打扫工厂地板,体验集团的底层。,"그는 대만플라스틱 신입사원을 선발할 때, 일류대 출신이건 고졸 출신이건 그룹의 밑바닥을 체험하게 하기 위해 공장의 바닥청소부터 시킨 것으로 유명하다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,经过被称为地狱训练的艰苦训练后,然后被任命为正式员工。,소위 지옥훈련이라고 부르는 고된 훈련을 시킨 뒤 정식 사원으로 발령을 냈다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这是因为如果中国的低成本劳动力与台湾的技术合作,可以最大限度地发挥协同作用。,중국의 저가 노동력과 대만의 기술력이 제휴하면 시너지 효과를 극대화 할 수 있기 때문이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,拥有13亿人口的中国大陆,对塑胶的需求庞大。,인구 13억의 중국 대륙은 엄청난 플라스틱 수요가 기대됐다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,他计划投入70亿美元在自己的故乡福建省建立庞大的石油化学工厂,于1989年和1990年两次秘密访问中国,并亲自会见了邓小平。,그는 70억 달러를 투입해 자신의 고향 푸지엔성에 거대한 석유화학 공장을 세우려는 계획을 갖고 1989년과 1990년 두 차례에 걸쳐 중국을 비밀리에 방문해 덩샤오핑을 직접 만났다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,建厂计划因条件不符而没有取得进展。,공장 건설 계획은 조건이 맞지 않아 진척이 없었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,台湾政府因为担心台湾产业空洞化,反对他进入大陆。,대만 정부 또한 대만의 산업공동화를 우려해 그의 대륙 진출을 반대했다. +한국어로 번역,由于台湾政府的反对等,他的投资被推迟,中国当局的关注度也随之冷却,他的大陆投资最终告吹。,대만 정부의 반대 등으로 그의 투자가 미뤄지자 중국 당국의 관심도 식어 그의 대륙 투자는 결국 무산됐다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他向台湾社会宣扬“大陆投资论”,是时候投资大陆了。,그는 대만 사회에 대륙에 투자해야 할 때라는 '대륙투자론'을 설파했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,进入1992年,台商开始陆续在福建、厦门等地投资。,"1992년에 접어들자 대만 기업들이 하나 둘씩 푸지엔, 샤먼 등지에 투자를 하기 시작했다." +한국어로 번역해줘,"实际上,他的企业由于投资规模过大,未能在适当的时期进军大陆,但他的""大陆投资论""在台湾企业界引起了巨大反响,被评价为打开了台湾资本对华投资的大门。",정작 그의 업체는 투자규모가 너무 컸기 때문에 적절한 시기에 대륙에 진출하는 데 실패했지만 그의 대륙투자론은 대만 재계에서 큰 반향을 일으켰고 대만자본의 대중투자 물꼬를 텄다는 평가를 받고 있다. +제공된 ��장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"支配印度尼西亚的""秋豆"",林绍良说印尼是华侨之国也不为过。","인도네시아를 지배하는 '추콩', 린샤오량 인도네시아는 화교의 나라라고 해도 과언이 아니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因为只有3%人口的华侨,却掌握了印尼80%的财富。,인구의 3%에 불과한 화교들이 인도네시아 국부의 80%를 차지하고 있기때문이다. +한국어로 바꿔봐,林绍良代表印尼的华商,东南亚国家中,华侨势力最强大的地方是印尼和泰国。,"인도네시아를 대표하는 화상, 린샤오량 동남아 국가 중에서 화교 세력이 가장 강력한 곳이 인도네시아와 태국이다." +한국어 문장으로 변환해줘,在泰国,华侨主导经济活动,军部从他们那里收取上缴金。,태국에서는 화교들이 경제활동을 주도하고 군부는 이들로부터 상납금을 챙긴다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,另一方面,在印尼,军队本身主导经济,并向提供各种建议的海外华人支付学费。,이에 비해 인도네시아는 군부 스스로가 경제를 이끌어가고 각종 자문을 제공하는 화교에게 수업료를 바친다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,印尼军方很清楚,没有华侨的管理能力和国际网络,他们是赚不到钱的。,인도네시아 군부는 화교들의 경영수완이나 국제적인 네트워크가 없으면 자신들이 돈을 벌 수 없다는 것을 너무도 잘 알고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在军队中,把自己变成富豪的聪明华侨被称为“楚空”。,군부에서는 자신들을 거부로 둔갑시켜주는 현명한 화교를 '추콩'이라고 부른다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,林绍良出生于福建省,20岁移居印度尼西亚,通过黑市交易丁香树农场生产的香料,为成长为巨富奠定了基础。,린샤오량은 푸지엔성 출신으로 20세에 인도네시아로 이주해 정향나무 농장에서 나오는 향료를 암거래하면서 거부로 성장하는 발판을 마련했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,林绍良成为富豪的决定性契机是遇到了印度尼西亚最强实力派苏哈托。,린샤오량이 거부가 된 결정적 계기는 인도네시아 최고의 실력자인 수하르토를 만난 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,林绍良是商业大亨,苏哈托是领导荷兰独立运动的前途无量的上校。,린샤오량은 재계의 거물이었고 수하르토는 네덜란드로부터 독립운동을 주도하던 전도양양한 대령이었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,苏哈托和林绍良以军需物资为媒介,意气相投,苏哈托和林绍良的密月延续至今。,"수하르토와 린샤오량은 군수물자를 매개로 의기투합했고, 수하르토가와 린샤오량가의 밀월은 지금도 계속되고 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,作为交通要道的印尼,曾有阿拉伯商人、印度商人和中国商人角逐,17世纪荷兰人占领印尼后沦为荷兰殖民地。,"교통의 요충지인 인도네시아는 과거에 아랍상인, 인도상인, 중국상인들이 각축을 벌였으나 17세기 네덜란드가 인도네시아를 점령한 이후로 네덜란드의 식민지가 됐다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,当时荷兰人把华侨作为他们的经济伙伴,因此华侨控制了大部分商圈。,당시 네덜란드인들은 화교를 경제 파트너로 삼았기 때문에 화교들이 상권의 대부분을 장악했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,第二次世界大战后,因荷兰撤退而失去主人的财产层出不穷。,제2차 세계대전 후 네덜란드의 철수로 주인을 잃은 재산이 속출했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,印尼军方受理了此事,但不知道如何操作。,인도네시아 군부는 이를 접수했으나 어떻게 운용해야 할지를 몰랐다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,林绍良教授苏哈托及其追随者洗钱、藏匿资产等技巧。,"린샤오량은 수하르토와 그의 추종자들에게 자금세탁, 자산은닉 등의 기법을 가르쳤다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,印尼军方拥有资产的所有权,并给了中国人运营权。,인도네시아 군부는 자산의 소유권을 갖고 중국인들에게 운영권을 주었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,继荷兰之后印尼军方也把经济委托给了华侨。,네덜란드에 이어 인도네시아 군부도 경제를 화교에게 맡긴 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,苏哈托1965年成功发动政变,��翻第一任总统苏加诺,11967年就任总统后,林绍良的财富成倍增长。,수하르토가 1965년 쿠데타에 성공해 초대 대통령인 수카르노를 몰아내고 1967년 대통령에 취임하자 린샤오량의 재산은 기하급수적으로 불어났다. +제공된 문서를 한국어로 변환,苏哈托上台不到两年,林绍良就垄断了丁香香料的商业权。,린샤오량은 수하르토 정권출범 2년 내에 정향나무 향료의 상권을 독점했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他还赢得了印度尼西亚面粉和水泥行业的垄断权,进入了橡胶和咖啡行业。,그는 또 인도네시아 제분산업과 시멘트산업의 독점권을 따냈으며 고무와 커피 산업에도 뛰어들었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,以此为基础,他不断向纺织、土地开发、木材业、采矿业、金融业等进行章鱼式扩张,创立了印尼最大的三林集团。,"그는 이런 기반 위에서 섬유, 토지개발, 목재업, 광산업, 금융업 등으로 문어발식 확장을 거듭해 인도네시아 최대인 살림그룹을 일구었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,林绍良的身家在20世纪80年代已经突破10亿美元,不仅是印度尼西亚的代表性楚空,还跻身世界十大财阀之列。,린샤오량의 재산은 1980년대 이미 10억 달러를 돌파해 그저 인도네시아의 대표적 추콩이 아니라 세계 10대 재벌의 반열에 올랐었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,截至2008年,他的财产估计为80亿美元。,2008년 현재 그의 재산은 80억 달러로 추정된다. +제공된 문서를 한국어로 변환,美洲华侨英雄杨致远,美国最成功的华侨毫无疑问是雅虎联合创始人杨致远。,"미주 화교의 영웅, 제리 양 미국에서 가장 성공한 화교를 꼽으라면 단연 야후의 공동창업자인 제리 양이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,华侨在同一文化圈东南亚成功比较容易,但文化完全不同的美国很难成功。,화교가 같은 문화권인 동남아에서 성공하기는 비교적 쉽지만 문화가 완전히 다른 미국에서 성공하기는 어렵다. +한국어로 바꿔라,在美国经济界成功的华侨包括世界化妆品公司艾邦的首席执行官钟彬娴,曾经世界第三大企业软件公司的电脑御讯公司的创始人王释穗等。,"미국 경제계에서 성공한 화교는 세계적 화장품 회사인 에이본의 CEO인 안드레아 정, 한때 세계 3위의 기업용 소프트웨어 업체였던 컴퓨터 어소시에이츠의 창업자 찰스 왕 등을 들 수 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,王释穗于1976年创立了这家公司,当时只有三名员工,并将微软发展成为世界第三大商业软件公司。,찰스 왕은 1976년 단 세 명의 직원을 데리고 사업을 시작해 컴퓨터 어소시에이츠를 세계에서 세 번째로 큰 기업용 소프트웨어 회사로 발돋움시켰다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,钟彬娴是美国最著名的女性高管之一。,안드레아 정은 미국에서 가장 유명한 여성 경영자 중 한 명이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,2002年,她被美国著名经济杂志《商业周刊》评选为最佳CEO,每年都位列美国经济杂志《财富》评选的女企业家“Top10”。,"그녀는 2002년 미국의 유명 경제 잡지인 「비즈니스위크」가 선정한 최고의 CEO에 꼽혔으며, 미국의 경제잡지 「포춘」이 매년 선정하는 여성경영인 '탑 10'에 항상 이름을 올리고 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,雅虎联合创始人杨致远,但他们与杨致远相比甚远。,"야후의 공동 창업자, 제리 양 그러나 이들도 제리 양에는 한참 못 미친다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因为他是改变人类生活的第一代明星,是创立世界第一个搜索门户网站雅虎的历史性人物。,인류의 생활을 바꾼 인터넷 1세대 스타인 그는 세계 최초의 검색포털 사이트인 야후를 창업한 역사적 인물이기 때문이다. +한국어로 번역해줘,1978年,在美国和中国大陆和解氛围浓厚的时候,在台湾台北担任英语教师的年轻母亲莉莉牵着两个年幼的儿子,登上了飞往美国加利福尼亚圣何塞的飞机。,"미국과 중국의 화해 분위기가 무르익던 지난 1978년, 대만 타이베이에서 영어 교사를 했던 젊은 어머니 릴리는 어린 두 아들의 손을 잡고 미국 캘리포니아 산호세 행 비행기에 몸을 실었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,早年丧偶的她唯一的希望就是儿子的成功。,남편과 일찍 사별한 그녀의 유일한 희망은 아들의 성공이었��. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,她曾是一名英语教师,但亚裔移民在美国社会能做的事情只有一些粗活。,그녀는 영어교사였지만 아시아계 이민자가 미국사회에서 할 일이라고는 허드렛일 밖에 없었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,她不顾自尊,做清洁工来支付生活费和儿子的学费。,그녀는 자존심을 꺾고 청소 일을 하며 생활비와 아들의 학비를 벌었다. +한국어로 번역해줘,幸运的是,大儿子杨致远学习成绩优异,考入了著名史学兼风险投资企业的摇篮--斯坦福大学电气工程系。,다행히 장남인 제리 양은 공부를 아주 잘해 명문 사학이자 벤처 기업의 요람인 스탠퍼드대 전기공학과에 입학했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,1994年,当杨致远在斯坦福大学攻读博士时,他和他的同事大卫费罗开发了一款软件,可以更轻松地找到发布在互联网上的信息。,제리 양은 1994년 스탠퍼드대학교 박사과정에 있을 때 동료인 데이비드 파일로와 함께 재미삼아 인터넷에 흩어져 있는 정보를 쉽게 찾을 수 있도록 해주는 소프트웨어를 개발했다. +한국어로 바꿔봐,雅虎是大卫费罗的儿时昵称。,야후는 동업자 데이비드 파일로의 어릴 적 별명이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,成功从位于加州的著名风险投资公司红杉资本融资100万美元,创业两年内员工人数增加到100人。,캘리포니아에 위치한 유명한 벤처 캐피털 회사인 세쿼이어 캐피털에서 100만 달러를 투자 받는 데 성공해 창업 2년 만에 직원이 100여 명으로 늘어났다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,1995年,杨致远在软银董事长孙正义的帮助下,创办了互联网门户网站雅虎,孙正义是日本的创始人,也是一名韩裔日本人。,1995년 제리 양은 일본 소프트뱅크의 창업자인 재일교포 손정의 회장의 도움을 받아 인터넷 포털 사이트인 야후를 설립했다. +한국어로 번역,此后,继加拿大、澳大利亚、新加坡和日本之后,1997年又在韩国设立了分公司,并于2000年将雅虎发展成为市值1000亿美元的企业集团。,"이후 캐나다, 오스트레일리아, 싱가포르, 일본에 이어 1997년에는 한국에도 지사를 설립했고 2000년에는 야후를 시가 총액 1,000억 달러 규모의 대기업으로 성장시켰다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,1998年,美国代表性时事周刊“时代”评选的50位网络空间最具影响力人物中排名第6位。,1998년에는 미국의 대표적인 시사주간지인 「타임」이 선정한 사이버 공간에서 가장 영향력 있는 인물 50인 가운데 6위에 올랐다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,克服2000年风险投资泡沫破灭的后续风暴并非易事。,지난 2000년 벤처 거품 붕괴의 후폭풍을 극복하는 것은 쉽지 않았다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,搜索引擎新神话的谷歌的出现使雅虎陷入了绝境。,검색엔진의 새로운 신화를 쓰고 있는 구글의 출현으로 야후는 절체절명의 위기에 빠졌다. +한국어 문장으로 변환 부탁,2008年,微软宣布雅虎敌意并购,以牵制成为IT业宠儿的谷歌。,2008년 마이크로소프트가 IT업계의 총아로 떠오른 구글을 견제하기 위해 야후의 적대적 인수합병을 선언했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,为了抵御这种情况,雅虎正在寻求独立生存之路,比如与谷歌在搜索广告领域合作。,야후는 이를 방어하기 위해 구글과 검색광고 분야에서 제휴하는 등 독자생존의 길을 모색하고 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,无论雅虎被微软收购还是成功独立生存,杨致远创造了人类历史上第一个搜索引擎雅虎这一事实,都将被载入史册,成为任何人都无法否认的“历史”。,야후가 마이크로소프트에 인수되든 아니면 독자생존에 성공하든 제리 양이 인류 역사상 최초의 검색엔진인 야후를 만든 사실은 누구도 부인할 수 없는 '역사'로 기록될 것이다. +한국어로 바꿔봐,"大陆新的经济领导班子改革开放以来,中国大陆也出现了华商。",대륙의 새로운 경제리더들 개혁개방 이후 중국 대륙에도 화상들이 출현하고 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如果说张瑞敏和柳传志是大陆老一辈的华商,那么黃光裕和李彦宏就是新生代的华商。,장뤼민과 뤼촨즈가 대륙의 구세대 화상이라면 황광위와 로빈 리는 신세대 화상이랄 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,老一���华商主要在家电等制造业领域崭露头角,但新一代在流通部门和互联网等方面跻身世界企业家行列。,구세대 화상들은 주로 가전 등 제조업 분야에서 두각을 나타냈으나 신세대들은 유통 부문과 인터넷 등에서 세계적 기업가로 발돋움하고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,白色家电皇帝张瑞敏总裁,海尔中国是世界制造基地,但大部分都是贴牌生产,所以品牌都是国外品牌。,"백색가전의 황제, 하이얼의 장뤼민 총재 중국이 세계의 제조업 기지이지만 대부분 OEM 방식으로 생산하기 때문에 브랜드는 다 외국 브랜드다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,有堂堂正正地挂着中国固有品牌出口到世界的产品。,중국 고유 브랜드를 당당히 달고 세계에 수출되는 제품이 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,其中,海尔是唯一一家打造了全球品牌的企业。,이 중 세계적 브랜드 네임을 구축한 회사는 하이얼뿐이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,对于电商网站,不应该在主页上推广相同的产品或每天进行相同的推广。,전자상거래 사이트의 경우에 매일 동일한 상품을 메인 페이지에서 홍보하거나 같은 프로모션을 진행해서는 안 된다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,访客只要在网站上点击几次就能马上找到想要的东西,购买商品的可能性也会变大。,방문객들이 사이트에서 단 몇 번의 클릭만으로 원하는 것을 금방 찾을 수 있으면 상품을 구매할 가능성도 커진다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,通过这种方式,可以快速找到所需的内容,而无需浏览网站并查看数十张产品照片。,이렇게 하면 사이트 전체를 돌아다니면서 수십 개의 상품 사진을 확인하지 않고도 찾던 물건을 빨리 발견할 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果不能很快看到想要的产品,人们就会感到无聊和沮丧而离开网站。,원하는 상품이 재빨리 눈에 띄지 않으면 사람들은 지루함과 좌절감을 느끼면서 사이트를 이탈한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,通过网站实现的首要目标之一是让访客登记个人资料。,웹사이트를 통해 달성하고자 하는 최우선 목표 중 하나는 방문객들로 하여금 개인 정보를 등록하게 만드는 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,然后可以将访问者添加到公司的客户数据库中并进行管理,在那里他们可以根据自己的兴趣发展关系并吸引他们回到网站。,"그러면 방문객들은 회사의 고객 데이터베이스에 추가돼 관심사에 따라 관계를 발전시킬 수 있는 관리 대상이 되고, 그들을 다시 사이트로 유인할 수 있기 때문이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,换句话说,它可以提供针对客户类型量身定制的福利,例如客户折扣、服务升级、时事通讯订阅和高级客户服务。,"즉 고객 할인, 서비스 업그레이드, 뉴스레터 구독, 프리미엄 고객 서비스 등 고객 유형에 맞춘 혜택을 제공할 수 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,如果你去亚马逊网站,你可以通过过去的购买经历或个人浏览模式看到亚马逊向每个访客提议的商品。,아마존 사이트에 가보면 과거 구매 이력이나 개인적인 브라우징 패턴을 통해 아마존이 각 방문객에게 제안 하는 상품들을 볼 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,值得感谢的是,大多数互联网技术发展得如此之快,以至于即使是小企业现在也可以以极少的成本提供这些服务。,고맙게도 인터넷 기술은 대부분 아주 빠르게 진화하고 있어서 이제는 중소기업도 적은 비용으로 이런 서비스를 제공할 수 있게 됐다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,个人化平台可以追踪所有访客从哪里流入,可以确认他们的行为和意图,也可以基于之前的Web行为提供个人Web体验。,"개인화 플랫폼은 모든 방문객들이 어디서 유입됐는지 추적할 수 있고 그들의 행동과 의도를 확인할 수 있으며, 이전에 했던 웹 행동들을 바탕으로 개인별 웹 경험을 제공할 수도 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,另外,还可以对每个消费者部门的网页进行个别匹配,并根据该部门所浏览的商品信息推荐商品。,"또한 각 소비자 세그먼트마다 웹페이지를 개별적으로 맞춰 줄 수 있고, 그 세그먼트가 브라우징하는 상품 정보를 기반으로 상품을 추천할 수 있다." +위 문장의 문법�� 숙지하고 한국어로 번역하시오.,许多网络内容管理系统都有A或B形式的测试技术。,많은 웹 콘텐츠 관리 시스템들은 A 아니면 B 형식의 테스트 기술을 갖고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"因此,可以不断测试哪些信息、报价、布局、模板吸引访客到详细网站或完成呼叫对决。","그래서 어떤 메시지, 오퍼, 레이아웃, 템플릿이 방문객들을 세부 사이트로 유인했는지 혹은 콜투액션을 완수하게 했는지를 꾸준히 테스트할 수 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,搜索个性化的网络邮件平台及网络内容管理系统并比较它们的价格。,개인화 웹메일 플랫폼과 웹 콘텐츠 관리 시스템을 검색한 다음 그 가격들을 비교해보라. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这样就能找到符合预算的系统。,그러면 예산에 맞는 시스템을 찾을 수 있을 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,个性化平台通常提供基于订阅的服务或基于saas的模型,价格从每月59美元到250美元或更多不等,具体取决于您要开发的网站数量和其他变量。,개인화 플랫폼들은 일반적으로 구독 기반 서비스나 사스 기반 모델을 제공하며 서비스 가격은 개발하려는 웹사이트 수와 기타 변수들에 따라 한 달에 59달러부터 250달러 이상까지 폭이 꽤 넓다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这意味着通过确保您的网站在所有搜索活动中排在首位,最大限度地增加您网站的访问者数量。,이는 모든 검색 활동에서 자사 사이트가 최우선적으로 도출되게 함으로써 사이트를 찾는 방문객 수를 극대화하는 것을 말한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,页面技术包括在网站中放置关键字并添加社交媒体共享选项,以帮助博客文章或内容吸引更多人。,온페이지 기법에는 사이트 전체에 키워드를 배치하는 방법과 블로그 게시물이나 콘텐츠가 더 많은 사람들에게 전달될 수 있도록 소셜미디어 공유 옵션을 다는 방법 등이 해당된다. +위에서 준 문장을 번역해봐,以离线网页技术为例,可以将链接连接到支持或补充该网站的其他网站。,오프페이지 기법의 예로 해당 사이트를 지원하거나 보충하는 다른 사이트로 연결되는 링크를 거는 방법이 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,将合作公司的网站链接到品牌网站上,在搜索引擎中吸引更多访客的方法就属于这种情况。,브랜드 웹사이트에 협력사 사이트를 링크로 걸어서 검색엔진에서 더 많은 방문객들의 유입을 유도하는 방법이 이에 해당한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,将reddit、StumbleUpon等社交媒体作为书签,也是无论在任何在线空间搜索,都能让该网站名列前茅的好方法。,"레딧, 스텀블어폰 같은 소셜미디어를 북마크로 다는 것도 어떤 온라인 공간에서 검색하든 그 웹사이트를 상위에 오르게 하는 좋은 방법이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在进行SEO和SEM活动时,需要考虑几件事。,SEO와 SEM 활동을 할 때 고려해야 할 몇 가지 사항이 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果你感觉不到参加SEM活动的价值,就记住这一点。,만약 SEM 활동을 해야 할 가치를 못 느낀다면 이것만 기억하라. +한국어로 번역 부탁드립니다.,我们周围有超过十亿个网站,有些人声称实际上接近一万亿个。,"우리 주위에는 10억 개 이상의 웹사이트가 있고, 어떤 사람들은 사실상 1조 개에 가까운 숫자가 있다고 주장하기도 한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,线上地位是通过所有有其名字的网站和账户形成的,并起到引导人们进入相关URL的作用。,"온라인 위상은 그 이름을 가진 모든 사이트와 계정을 통해 형성되며, 사람들을 관련 URL로 이끄는 역할을 한다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,有许多渠道可以增加线上地位地渠道,例如油管、脸书、领英、Flickr 和品牌博客网站。,"온라인 위상을 높일 수 있는 채널에는 유튜브, 페이스북, 링크드인, 플리커, 브랜드 블로그 사이트 등 아주 많다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这些渠道有助于使该品牌比竞争对手更频繁、更上端。,이런 채널들은 그 브랜드가 경쟁사들보다 더 자주 그리고 더 상단에 오르게 하는 데 도움을 준다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"搜索引擎为了寻找与特定搜索用语相关的���容而查看网络空间时,寻找该网站所需的链接数越少,排名就越高。","검색엔진이 특정 검색 용어와 관련된 콘텐츠를 찾기 위해 인터넷 공간을 살필 때, 그 사이트를 찾는 데 필요한 링크 수가 적을수록 더 높은 순위에 오른다." +한국어 문장으로 변환 부탁,因此,如果仔细设计站点地图,搜索引擎只需两个链接即可完成搜索之旅。,따라서 사이트맵을 정교하게 디자인하면 검색엔진은 2개의 링크로도 검색 여정을 마칠 수 있다. +한국어로 바꿔라,"因此,规模大、复杂的网站需要另外的网页进行网站地图。",따라서 규모가 크고 복잡한 웹사이트는 사이트맵을 위한 별도 페이지가 필요하다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,另一方面,如果是由几页组成的简单的网站,可以将网站地图放入导航栏中,以便在所有的网页上都能看到。,반면에 몇 개의 페이지로 구성된 단순한 사이트라면 사이트맵이 모든 페이지에서 보일 수 있게끔 내비게이션 바에 넣어도 좋다. +한국어 문장으로 변환해줘,搜索引擎在对页面进行排名时应考虑流量。,검색엔진은 페이지의 순위를 정할 때 트래픽을 고려한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因此,为了提高网页流量,与顾客进行直接沟通是有帮助的。,따라서 페이지 트래픽을 높이기 위해 고객과 직접 소통하는 것은 무엇이든 도움이 된다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,人们访问那个网站,上传可以下载的免费信息或有趣的内容也不错。,사람들이 그 사이트를 방문해 다운로드할 만한 무료 정보나 재밌는 콘텐츠를 올리는 것도 좋다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"不管是不是现有顾客,如果同样认为该网站是有用的资料源,就可以最大限度地扩大与访客的互动量。",기존 고객이든 아니든 똑같이 그 웹사이트를 유용한 자료원으로 생각하면 방문객들과 주고받는 상호작용의 양을 극대화할 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,提供免费的网络研讨会或白皮书也可以有效地提高网站在线上空间中的形象。,웨비나나 백서를 무료로 제공하는 것도 온라인 공간에서 웹사이트의 위상을 높이는 데 효과적이다. +한국어로 바꿔봐,通常会把公司产品的流通企业网站或业界有名的专业机构作为链接。,보통은 회사 제품을 유통하는 업체 사이트나 업계에서 유명한 전문기관을 링크로 거는 경우가 많다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,另外,如果将网络搜索排名靠前的网站链接起来,就能吸引更多的人进入网站。,또 인터넷 검색에서 상위에 오른 사이트들을 링크하면 더 많은 사람들을 사이트로 유도할 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这样,可以将更多路由流量转移到品牌中心网站。,이렇게 하면 더 많은 경로로 형성된 트래픽을 브랜드 허브 사이트로 돌릴 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,可以在标题标签之间或之后,但必须在主标签之前。,헤드 태그 사이 또는 뒤에 있어도 되지만 반드시 바디 태그 앞쪽에 위치해야 한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因此,如果进行了为网站带来更多流量的促销活动,那么在搜索引擎中的知名度就会提高,从而产生更多流量,从而形成良性循环,进一步提高品牌及其网站的知名度。,"따라서 더 많은 트래픽을 웹사이트로 유도하는 프로모션을 진행하면 검색엔진에서 가시성이 높아지면서 트래픽이 더 많이 생성되고, 이에 따라 브랜드와 그 웹사이트의 가시성은 더욱 증가하는 선순환이 창출된다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,当然,如果这些网站的流量也大就好了,但更重要的是能在就近的地区看到能够接受他们服务的有限规模的人。,"물론 이런 사이트들도 트래픽이 많으면 좋겠지만, 이보다 더 중요한 것은 가까운 지역에서 그들의 서비스를 받을 만한 한정된 규모의 사람들 눈에 띄는 것이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这些人通常已经通过其他途径认识了专业的个体经营者。,이런 사람들은 다른 경로로 전문 자영업자들을 이미 알고 있는 경우가 많다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,因此,需要不断给他们一个访问网站的理由。,따라서 그들에게 당신의 사이트를 찾아올 만한 이유를 지속적으로 제공해야 한다. +한국어로 번역해줘,"通过电子邮件发送相关产��的信息、报告书、新闻、优惠券等,并链接网站或进行公开演讲时,共享日程也是很好的方法。","관련 산업에 대한 정보나 보고서, 뉴스, 쿠폰 등을 이메일로 보내면서 거기에 사이트에 대한 링크를 걸거나 공개 강연을 할 경우에는 일정을 공유하는 것도 좋은 방법이다." +한국어 문장으로 변환해줘,使用准确的关键字将您的网站展示给更多人并覆盖更大的客户群。,자영업자의 사이트를 더 많은 사람들에게 노출해 더 많은 고객 기반을 확보하기 위해서는 효과적인 키워드를 사용해야 한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,对于这些夹缝营销人员,发现通过强调他们的专业知识来增加品牌价值非常有效。,이런 니치 마케터들의 경우에는 자신의 전문성을 강조해서 브랜드 가치를 높이는 방법이 아주 효과적이라는 사실을 알게 될 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因此,以自己的名字开设博客,上传简单的视频研讨会或将自己服务的演示视频上传到youtube上也是不错的主意。,따라서 자신의 이름으로 블로그를 개설해서 간단한 동영상 세미나를 올리거나 자신의 서비스에 대한 데모 영상을 유튜브에 올리는 것도 좋은 아이디어다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"在相关产业中,作为该领域的专家,如果声音和地位增大,通往公司网站的流量也必然会更多。",관련 산업에서 그 분야의 전문가로서 목소리와 입지가 커지면 회사 홈페이지로 향하는 트래픽도 더 많아질 수밖에 없다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"这样一来,就会被其他专家认为是更有魅力的存在,因此公司网站可能会被链接,并积累相互信任。",이렇게 되면 다른 전문가들에게 더 매력적인 존재로 인식될 수 있어 그들의 사이트에 회사 홈페이지가 링크로 걸릴 수 있고 상호 신뢰도 쌓을 수 있다. +한국어로 바꿔라,另外,这些起落网页也有助于追踪通过电子邮件、手机、社交媒体和印刷媒体开展的营销活动的效果。,"또한 이런 랜딩 페이지는 이메일이나 모바일, 소셜미디어, 인쇄 매체를 통해 벌이는 마케팅 캠페인들의 효과를 추적하는 데도 도움이 된다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,Google Analytics可以告知访问网站的人通过什么页面登录。,구글 애널리틱스는 홈페이지를 찾은 사람들이 어떤 페이지를 통해 접속했는지를 알려준다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这是用低成本来明确测量活动效果的方法。,이는 저렴한 비용으로 캠페인 효과를 명확히 측정할 수 있는 방법이다. +한국어로 번역해줘,落地页是中枢网页的次要页面,和其他网页一样,包含连接流量到网页的链接。,"랜딩 페이지는 허브 홈페이지에 대한 이차적인 페이지로, 다른 페이지들과 마찬가지로 트래픽을 홈페이지로 연결하는 링크를 포함한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,为了以下目的而创建落地页。,랜딩 페이지는 다음과 같은 목적을 위해 만든다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这不仅适用于广告,也适用于整个营销活动。,이는 광고뿐 아니라 마케팅 캠페인 전체에 적용되는 말이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,假设宣传某种产品或服务的活动由3到5个左右的广告构成。,어떤 제품이나 서비스를 알리는 캠페인이 3~5개 정도의 광고로 구성돼 있다고 가정해보자. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,那么这些广告都应该拥有辅助活动战略和目标的同一着陆页面的链接。,그렇다면 이 광고들은 모두 캠페인 전략과 목표를 보조하는 동일한 랜딩 페이지로 연결되는 링크를 갖고 있어야 한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"只有这样,才能维持活动信息和号召行动所具有的动力,同时也能正确测定活动结果。",그래야 캠페인 메시지와 콜투액션이 가진 모멘텀을 유지하면서 캠페인 결과도 제대로 측정할 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,一般特别体验型报价都会在交易型起落架网页上获得效果。,보통 특별 체험형 오퍼도 거래형 랜딩 페이지에서 효과를 얻는다. +한국어로 바꿔라,就像开发一个好的广告或宣传语一样,交易登录页面应核心应该简单,以使访问者更有效地留在网站上并采取所需的行动。,좋은 광고나 카탈로그 카피를 개발하는 것처럼 거래형 랜딩 페이지도 핵심만 간단하게 작성해야 방문자들이 그 사이트에 머물면서 원하는 행동을 하는 데 더 효과적이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,然后,可以与他们保持联系,并获得可以添加到客户数据库中的基本信息。,그러면 그들과 계속 커뮤니케이션을 이어 나갈 수 있고 고객 데이터베이스에 추가할 수 있는 기본 정보도 확보할 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,尽管来自协会和非营利组织的营销人员比来自营利组织的营销人员更倾向于使用参考导入页面,但事实上,这有助于广泛的广告活动。,"협회나 비영리기관의 마케터들이 영리 단체의 마케터들보다 참고형 랜딩 페이지를 더 많이 활용하는 경향이 있지만, 사실 이는 폭넓은 분야의 광고 캠페인에 도움이 된다." +위에서 준 문장을 번역해봐,如果构建了一个内容丰富且富有成效的参考着陆页,并且每月有数千人持续访问该网站,还可以在该网站上投放广告,创造另一个收入来源。,풍부하고 알찬 콘텐츠로 참고형 랜딩 페이지를 구축하고 한 달에 수천 명 정도의 사람들이 꾸준히 사이트를 찾게 한다면 그 사이트에 광고도 실을 수 있어서 또 다른 수입원을 창출할 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"顾客可以通过PURL体验个人化,网站可以增进个人化效果。","고객들은 PURL을 통해 개인화된 경험을 할 수 있고, 웹사이트는 개인화 효과를 증진할 수 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,使用电子邮件、移动设备甚至印刷媒体将 PURL 链接到数字营销活动。,"이메일이나 모바일, 심지어 인쇄 매체를 활용한 디지털 캠페인에 PURL을 링크로 걸 수 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,实际上,PURL最初多用于印刷直接邮件,与没有PURL的普通起落体页面相比,发挥了卓越的广告效果。,"실제로 PURL은 처음에는 인쇄용 다이렉트 메일에서 많이 사용됐으며, PURL이 없는 일반 랜딩 페이지 대비 탁월한 광고 효과를 발휘했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,实际上,如今,PURL 比首次引入时更为普遍,因此在提高响应率方面的效果不如以前那么大。,현실적으로 보면 요즘에는 PURL이 처음 소개됐을 때보다 흔해졌기 때문에 응답률을 높이는 데 예전만큼 큰 효과를 내지 못한다. +한국어 문장으로 변환해줘,但是,PURL 可以成为与客户建立关系的良好起点,因为它让收信者感觉他们已经意识到并且他们正在尝试个性化的沟通。,하지만 PURL은 수신인으로 하여금 상대가 자신을 인식하고 있고 개인 맞춤화된 커뮤니케이션을 시도한다는 느낌을 주므로 고객과 관계를 발전시키는 데 좋은 출발점이 될 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如果公司的业务和产品组合很复杂,最好为每种类型创建单独的登录页面。,회사의 사업 및 제품 포트폴리오가 복잡하다면 각 유형별로 랜딩 페이지를 별도로 만드는 것도 좋다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"IBM内有多种事业部门,各事业存在多种商品,因此拥有由非常复杂的网站组成的着陆页面。",IBM 안에는 다양한 사업 부문이 있고 각 사업별로 다양한 상품들이 존재하므로 매우 복잡한 웹사이트들로 이뤄진 랜딩 페이지를 갖고 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,无论选择哪种类型的着陆网页,都必须测定访客的流量和转换率。,어떤 유형의 랜딩 페이지를 선택하든 방문객들의 트래픽과 전환율을 반드시 측정해야 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,即使有再多的人登陆网站,只要浏览一下就能马上出去,对建立关系,创造可持续的销售和收益都没有任何帮助。,"아무리 많은 사람들이 사이트에 접속한다 할지라도, 그저 브라우징만 하고 금방 나간다면 관계를 구축하고 지속 가능한 매출 및 수익을 창출하는 데 아무 도움도 되지 않을 것이다." +한국어로 번역,测定访客中完成呼叫动作的转换率是非常重要的。,방문객 중 콜투액션을 완수한 사람의 비중인 전환율을 측정하는 것은 매우 중요하다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,注册自己的电子邮件、接受报价、申请接收今后公司发来的新闻稿或折扣代码或购买商品的行动都包括在行动号召当中。,자신의 이메일을 등록하거나 스페셜 오퍼를 수락하거나 향후 회사에서 보내는 뉴스레터나 할인 코드를 받아 보기로 신청하거나 상품을 구매하는 행동이 모두 콜투액션에 포함된다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,不仅要尝试广告,还要尝试着陆页面的层叠��复制、报价等多种方法,了解哪种方式对提高转换率最有效。,"광고는 물론 랜딩 페이지의 레이아웃이나 거기에 있는 카피, 오퍼 등을 다양하게 실험해봄으로써 어떤 방식이 전환율을 높이는 데 가장 효과적인지 파악하라." +위에서 준 문장을 번역해봐,越做越多的实验,就会发现提高转化率更有效的方式。,더 많은 실험을 할수록 전환율을 개선하는 더 효과적인 방식을 발견하게 될 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,有些公司利用博客向消费者提供更具体的信息,最终达成交易。,어떤 회사들은 소비자들에게 더 구체적인 정보를 제공해서 궁극적으로는 거래를 성사시키고자 그들을 메인 홈페이지로 이끄는 데 블로그를 활용한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,其他公司为了在相关产业中增加自己的声音和信赖感而管理博客。,또 다른 회사들은 관련 산업에서 자신들의 목소리와 신뢰감을 증대하기 위해 블로그를 관리한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"还有为了确保广告商们想要的多数粉丝,利用博客作为空间的情况也有。",그리고 광고주들이 원하는 다수의 팔로워들을 확보하기 위한 공간으로 블로그를 활용하는 경우도 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,另外,博客在相关业界构筑权威的地位,能够有效地抓住合作公司或顾客的心。,또한 블로그는 관련 업계에서 권위자의 입지를 구축하고 협력사나 고객들의 마음을 사로잡는 데도 효과적이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"但如果不投入足够的资源, 博客活动也稀里糊涂, 反而会陷入僵局。",그러나 충분한 자원을 투입하지 않고 블로그 활동도 뜨문뜨문할 경우에는 도리어 교착 상태에 빠질 수도 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,不管目的是什么,博客都是构成网络战略和整体营销程序的重要要素。,목적이 무엇이든 블로그는 웹 전략과 전반적인 마케팅 프로그램을 이루는 중요한 요소다. +한국어 문장으로 변환해줘,Hubspot 发表的一项研究发现,使用博客作为其网络战略一部分的公司比不使用博客的公司多获得了67%的潜在客户。,허브스폿이 발표한 조사 보고에 의하면 웹 전략의 일환으로 블로그를 활용하는 회사들은 그렇지 않은 회사들보다 리드를 67% 더 확보한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,简而言之,博客是相关产业、社会和个人网络中传达个人声音的专栏。,간단히 말해 블로그는 관련 산업과 사회 그리고 개인적 네트워크 안에서 그 사람의 목소리를 전달하는 하나의 칼럼이라고 할 수 있다. +한국어로 번역해줘,商业博客可以帮助那个人在相关领域树立领导者或专家的地位。,비즈니스 블로그는 그 사람을 관련 분야에서 리더나 전문가로서 입지를 심어주는 데 도움이 된다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"一般来说,人们在探索产品、服务、相关信息时,倾向于依赖在该领域被称为最高专家的人的意见,因此博客起到逐渐提高信赖感的作用。","일반적으로 사람들은 제품이나 서비스, 관련 정보를 탐색할 때 그 분야에서 최고 전문가로 일컬어지는 사람들의 의견에 의존하는 경향이 있으므로 블로그는 점진적으로 신뢰감을 높이는 역할을 한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,通过经常发布与受众相关可操作的文本被定位为您所在领域的第一个信息来源。,"청중들과 관련 있고, 실행력이 있는 글을 자주 올림으로써 관련 분야에서 청중들의 의식 속에 가장 먼저 떠오르는 정보원으로 자리매김하는 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,博客可以起到写文章,讲视觉故事,写真随笔等的辅助作用。,"블로그는 글이나 비주얼 스토리텔링, 포토 에세이 등의 서브 역할을 할 수 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,使用图像和视频的博客比不使用的博客更有效。,이미지와 동영상을 이용한 블로그는 그렇지 않은 블로그보다 더 높은 효과를 낸다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,例如,Casey Nastat 的 vlog 到目前为止已经获得了近3000万的浏览量,并且有几个帖子的浏览量超过了 300 万。,"일례로 케이시 네이스탯의 브이로그는 지금까지 3,000만에 가까운 조회수를 기록했고 300만 뷰가 넘는 포스트도 여러 개 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他主要记录充满冒险的日常生活或有趣的主题。,그는 주로 모험심 가득한 자신의 일상이나 흥미로운 대상들을 브이로그로 남긴다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果你创建一个 YouTube 频道来记录你的 vlog ,你可以增加观看次数并获得内容收入,从而产生一石二鸟的效果。,자신의 브이로그를 전파하는 유튜브 채널을 만들면 조회 수도 높이면서 콘텐츠 수입도 얻을 수 있어 일석이조의 효과를 얻는다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,网站开发平台通常将博客作为其网站模板和托管计划的一部分。,웹사이트 개발 플랫폼들은 웹사이트 템플릿과 호스팅 계획의 일부로 블로그를 포함하는 경우가 많다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,开发和管理博客的服务还有很多。,블로그를 개발하고 관리할 수 있는 서비스는 그 밖에도 많다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,网站通常决定了人们对一个品牌的第一印象,所以它应该有所有的小工具来吸引客户的注意力。,웹사이트는 보통 사람들이 그 브랜드에 대해 갖는 첫인상을 좌우하므로 그 안에는 고객들의 관심을 끌 수 있는 모든 장치들이 갖춰져 있어야 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,当人们查看品牌或产品网站时,需要调查他们在这个空间想要什么。,사람들이 브랜드나 제품 웹사이트를 살펴볼 때 그 공간에서 어떤 것들을 원하는지 조사를 해볼 필요도 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"为了进入梦寐以求的工作而得到面试机会的人, 一点小事都不会放过。",꿈에 그리던 직장에 들어가기 위해 면접 기회를 얻은 사람은 사소한 것 하나도 그냥 지나치지 않을 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,从某种角度上看,品牌主页是以现有顾客及潜在顾客为对象展开的单向交流。,어떻게 보면 브랜드 홈페이지는 기존 고객 및 잠재 고객을 대상으로 전개하는 일방향 커뮤니케이션으로 볼 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,通过在网站上构建的有趣的内容和经验,社区等,成为其他企业刊登广告的有价值的空间。,"사이트에 구축한 흥미로운 콘텐츠와 경험, 커뮤니티 등을 통해 다른 업체들이 광고를 낼 만큼 가치 있는 공간이 되는 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,其次,好的方法是与合作网络联合的方法。,그다음으로 좋은 방법은 제휴 네트워크와 연합하는 방법이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,他们是指像分销商品的中间商一样,进行网络广告中介的企业。,이들은 상품을 유통하는 중간상처럼 온라인 광고를 중개하는 업체들을 말한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,使用导入网络流量的方法实际获得结果的秘诀很简单,现在将对此进行解释。,지금부터 설명할 웹 트래픽의 수입화 방법들로 실제로 성과를 낼 수 있는 비밀은 간단하다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,开发出值得访问该网站的优质内容。,그 사이트를 방문할 만한 가치가 있도록 좋은 콘텐츠를 개발하는 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,正如第2章所解释的,好的内容是不仅能引起共鸣,而且能引发行动的内容。,좋은 콘텐츠란 제2장에서 설명했듯이 사람들에게 공감을 일으킬 뿐 아니라 행동을 이끄는 콘텐츠를 말한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,人们只有在阅读那里的内容或给予自己直接价值时才会阅读。,사람들은 그곳에 있는 콘텐츠나 자신에게 직접적인 가치를 줄 때만 읽는다. +한국어 문장으로 변환 부탁,精彩的内容通常会回答如何实现个人的、职业的目标。,훌륭한 콘텐츠는 개인적·직업적 목표를 달성하는 방법에 답을 제시하는 경우가 많다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,灵活运用合作商途径,还能指定其他的定价方法。,제휴 네트워크를 활용하면 몇 가지 다른 비용 책정 방법을 활용할 수도 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,此外,与视频相关的广告每1000次曝光3美元。,"또한 동영상 연계 광고의 경우에는 노출 1,000회당 3달러가 책정된다." +제공된 문서를 한국어로 변환,事实上,按1000次点击计算,每点击一次的广告费比前面提到的每曝光一次的广告费还要高。,"사실 클릭당 광고비는 1,000번을 기준으로 보면 앞에서 다뤘던 노출당 광고비보다 더 많은 비용이 든다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"广告费情况而定,幅度相当大, 个人要判断哪种方法最好, 需要进行一定程度的调查。","광고비는 상황에 따라 그 폭이 상당히 넓으므로, 개인적으로 어떤 방법이 가장 나을지 판단하려면 어느 정도의 조사가 필요하다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,随着像谷歌这样的恐龙公司的出现,网络营销行业中消失的公司与新公司一样多,且变化快。,구글 같은 공룡 기업의 출현으로 웹 마케팅 업계에는 새로 등장하는 업체만큼 사라지는 업체도 많고 변화도 빠르다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因此,应进行自己的研究以找到最有价值的选择。,따라서 개인적인 조사를 통해 가장 가치가 높은 옵션을 찾아내야 한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,最好的联盟网络是那些专注于与自己的业务、产品、类别和客户需求相似的公司的联盟。,"가장 좋은 제휴 네트워크는 자신의 사업, 상품, 카테고리, 고객 니즈와 유사한 업체들에 초점을 맞추는 것이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如果营养品销售公司想要吸引补充该产品的相关产品广告,就去找在同一地区建立一定地位的企业吧。,"만약 영양제 판매 회사가 그 제품을 보완하는 관련 상품의 광고를 유치하고 싶다면, 같은 지역에서 어느 정도의 입지를 구축한 업체들을 찾아보라." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,Google Adsense有助于寻找可以刊登广告的个别网站。,구글 애드센스는 광고를 게재할 만한 개별 웹사이트를 찾는 데 도움이 된다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"基本上Google AdSense使用一系列算法,向广告主掌握适当的网站后,再执行赞助商广告。",기본적으로 구글 애드센스는 일련의 알고리즘을 통해 광고주에게 적당한 웹사이트들을 파악한 후 거기에 스폰서 광고를 집행한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,要包含在adsense程序中,只要从adsense接收一个可以轻松添加到网站HTML代码的代码就可以了。,애드센스 프로그램에 포함되기 위해서는 사이트의 HTML 코드에 쉽게 추가할 수 있는 코드 하나를 애드센스에서 받으면 된다. +한국어로 바꿔라,网络是营销中最有价值的资产之一。,마케팅에서 네트워크는 가장 값진 자산 중 하나다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,了解如何使用您的组织拥有的网络和您的客户拥有的网络是必须首先学习的技能。,조직이 가진 네트워크와 고객들이 가진 네트워크를 활용할 줄 아는 능력은 그 무엇보다 꼭 배워야 할 기술이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,还会了解如何在现有的顾客群体之间形成网络,点燃他们的热情,让他们自己宣传品牌,举行提高顾客忠诚心,增加销售额的活动。,또 현재 보유한 고객 집단들 사이에 네트워크를 형성해서 그들의 열정에 불을 지피고 브랜드를 스스로 홍보하게 만들고 고객의 충성심을 높이고 매출을 증대하는 이벤트를 여는 방법에 대해서도 알게 될 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,我们倾向于在许多人身上感到舒适,证明自己的存在,感到安心,并与与我们相似的人在一起。,우리는 많은 사람들 안에서 편안함을 느끼고 자신의 존재를 입증하며 안도감을 느끼고 자신과 동질감을 가진 사람들과 함께 지내려는 경향이 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,个人所属的社会团体,衣着相近,娱乐、幽默、活动相近,相同的宗教,具有共同的政治见解或群体归属。,"개인이 속한 사회적 집단들은 비슷한 옷차림에 비슷한 오락거리와 유머, 비슷한 활동을 좋아하고 같은 종교를 믿으며 정치적 견해나 소속 단체에 있어서 공통점을 갖는다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,职业群体由从事同一系统工作并取得类似业绩的人组成。,직업적 집단들은 같은 계통의 일을 하고 유사한 업적을 달성한 사람들로 구성된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,鉴于公司或产品的客户也属于不同的群体,因此可以接触到与这些群体中的当前客户相似的人的可能性较高。,한 회사나 제품의 고객들도 다양한 집단에 속해 있다는 점을 감안하면 그런 집단에 속한 현재 고객들과 비슷한 사람들에게 접근할 수 있는 가능성이 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,接近顾客所属集团的能力对以最低费用确保新顾客、在营销中取得成功起着非常重要的作用。,"고객들이 속한 집단에 접근할 수 있는 능���은 최저 비용으로 새로운 고객을 확보하고, 마케팅에서 성공하는 데 아주 중요한 역할을 한다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,大多数人,无论是正式还是非正式的,都属于像他们这样的不同群体。,대부분의 사람들은 공식적이든 비공식적이든 자신과 비슷한 사람들로 구성된 여러 가지 단체들에 소속돼 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这些团体寻求志同道合的人合作或玩乐的机会作为支持系统和结构。,이런 집단들은 하나의 지원 체계 및 구조로서 같은 신념을 가진 사람들과 협력하거나 즐거움을 함께 누리는 기회를 모색한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,特别是通过共同的项目,这些群体形成了一种不易被打破的情感纽带和忠诚度。,특히 이런 집단들은 같은 명분을 공유함으로써 쉽게 깨질 수 없는 정서적 유대감과 충성심을 형성한다. +한국어로 번역,例如,华理克在基督徒礼拜出席率下降的时期决定当牧师。,"예를 들어, 릭 워렌은 기독교인들의 예배 참석률이 감소하던 시기에 목사가 되기로 결심했다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"他挨家挨户走访, 一一了解人们在教堂里想要什么。",그는 집집마다 돌며 사람들이 교회에서 무엇을 원하는지 일일이 파악했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,结果,许多信徒发现想要一些可以通过摆脱教会传统上重视的形式而受到影响的东西。,그 결과 많은 신도들은 교회가 전통적으로 중시해온 형식을 탈피하고 감화를 받을 수 있는 무언가를 원한다는 사실을 발견했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"对此,他建立了柏树教会,信徒们不拘泥于衣服或礼拜形式,以轻松的心情来到教会,集中精力与相似的人一起获得实现自己目的的灵感。","이에 그는 새들백 교회를 세웠고, 신도들이 옷이나 예배 형식에 구애 없이 편한 마음으로 교회에 와서, 비슷한 사람들과 함께 자신의 목적을 이루는 영감을 받는 데 집중했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,瑞克以他在教会讲论的神学内容为基础,写了一本关于目的的书。,릭은 자신이 교회에서 강론한 신학 내용을 기초로 목적에 관한 책을 한 권 집필했다. +한국어로 번역,"他的说教始于小礼拜堂, 取得了巨大的进步。",그의 설교는 작은 예배당에서 시작해 엄청난 발전을 이뤘다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,再加上鉴于最强大的营销形式是消费者对消费者的C2C营销,它是既适用于现实生活,也适用于数字世界。,게다가 가장 강력한 형태의 마케팅은 실생활과 디지털 세상 모두에 적용되는 소비자 대 소비자 간의 C2C 마케팅이라는 점에서 응당 그래야 한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,将客户聚集在一起的活动不仅在传递信息、进行产品演示及介绍新产品方面具有强大的作用,而且还可以验证客户对品牌的热情并提升品牌忠诚度。,고객들을 한데 모으는 이벤트는 메시지를 전달하고 제품 데모를 수행하고 신제품을 소개하는 데 강력한 힘을 발휘할 뿐 아니라 브랜드에 대한 고객들의 열정을 검증하고 충성심을 고취시키는 데도 큰 영향을 미친다. +한국어 문장으로 변환 부탁,离开某品牌意味着离开该品牌的支持体系,以及与该品牌相关的朋友和社交网络。,어떤 브랜드를 떠난다는 것은 그 브랜드의 지원 체계 그리고 그 브랜드와 관련된 친구들 및 소셜 네트워크를 떠난다는 것을 의미한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,而且还会出现让劝其进入那个品牌集团的人惊慌失措的危险。,게다가 그 브랜드 집단에 들어가라고 권했던 사람들을 당황하게 만드는 위험까지 따른다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"网络为了自己追求的重要价值,向别人请求帮助,在这一点上也发挥着强大的力量。",네트워크는 자신들이 추구하는 중요한 가치를 위해 남들에게 도움을 요청한다는 점에서도 강력한 힘을 발휘한다. +한국어로 바꿔봐,其实她并不是第一个拒绝在公交车上让座的黑人。,사실 그녀는 최초로 버스에서 자리를 양보하길 거부했던 흑인이 아니었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但周围有很多熟人和朋友,通过教会、针线活聚会、慈善团体、社会团体等认识她。,"하지만 그녀 주위에는 교회, 바느질 모임, 자선단체, 사회 집단 ��을 통해 알고 지내는 지인 및 친구들이 많았다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"她不仅能帮助这种网络,还能动员各集团会员拥有的个别网络。","그녀는 이런 네트워크의 도움은 물론, 각 집단에 속한 회원들이 가진 개별 네트워크를 동원할 수 있었던 것이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在罗莎被捕后,这些小团体的领袖组织了蒙哥马利巴士抵制运动,并在几天内发起了大规模的民权运动。,"로자가 체포된 후 이들 소집단 리더들은 몽고메리 버스 보이콧 운동을 조직적으로 계획했고, 단 며칠 만에 대규모 시민권 운동을 일으킬 수 있었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这些组织通常为实时交互或内容营销、赞助和广告活动提供商机。,"이런 단체들은 실시간 상호작용이나 콘텐츠 마케팅, 후원, 광고 활동을 위한 기회를 제공할 때가 많다." +한국어 문장으로 변환 부탁,其实在数码世界里,人类接触的欲望也是存在的。,사실 디지털 세상에서도 인간적 접촉에 대한 욕구는 존재한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,人们仍然喜欢在实体店购物,想要从别人那里得到产品相关的建议,想要亲眼看到产品。,"사람들은 여전히 실제 매장에서 쇼핑하는 것을 즐기고, 남들에게 제품 관련 조언을 받고 싶어 하며, 제품을 직접 눈으로 확인하길 원한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,这是以后也绝对不会改变的人类的本能。,이것은 앞으로도 절대 변하지 않을 인간의 본능이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,可以与客户面对面进行许多营销活动。,고객과 얼굴을 맞대고 할 수 있는 마케팅 활동을 많다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"其中,无论选择什么,还是在现实中,还是在数字世界里,所有的相互作用都应该为顾客提供适当而有意义的体验,产品也应该有助于使他们的生活变得更加简单和提高。",그중 무엇을 선택하든 그리고 현실에서든 디지털 세상에서든 모든 상호작용은 고객에게 적절하고 의미 있는 경험을 제공해야 하며 제품 또한 그들의 삶을 더 단순하게 만들고 향상시키는 데 도움이 돼야 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,直接与客户互动的目的是让他们觉得自己是最有价值的客户,无论他们实际为公司贡献了多少利润。,고객과 직접 상호 작용을 하는 목적은 그들이 실제로 회사에 공헌하는 이익이 어느 정도이든 그들 스스로 자신이 가장 가치 있는 고객임을 느끼게 하는 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,下面介绍几个强化与客户的联系线下营销活动的想法。,고객과의 유대감을 강화하는 오프라인 마케팅 이벤트에 대한 몇 가지 아이디어를 소개하겠다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,如今,这些客户活动在线上和线下两方面展开。,오늘날에는 이런 고객 이벤트를 온라인과 오프라인 양쪽에서 전개한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,线下活动实际上是发生在现实生活中的活动,是指将屏幕背后的人出来与人互动的活动。,"오프라인 이벤트는 말 그대로 실제 현실에서 진행되는 것들로, 스크린 뒤에 있던 사람들이 밖으로 나와 사람들과 교류하는 행사들을 말한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这些活动成功的秘诀在于让与会者通过直接与他人互动而不是单方面介绍品牌或产品来度过有意义的时光。,이런 이벤트의 성공 비결은 브랜드나 제품에 대해 일방적으로 소개하기보다 참석자들이 직접 다른 이들과 교류함으로써 의미 있는 시간을 갖게 하는 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,H.O.G.成立于1983年,截至2016年拥有超过 100 万会员。,H.O.G.는 1983년에 처음 결성됐으며 2016년 기준으로 100만 명 이상의 회원 수를 자랑한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,成员定期聚会,一起骑摩托车,有时还为肌肉萎缩症患者提供慈善骑行活动。,"회원들은 정기적으로 모여 함께 오토바이를 타기도 하고, 때로는 근육위축증 환자들을 위한 자선 행사 목적으로 라이딩을 할 때도 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在美国全境举行的这些活动,将从《财富》100大企业的CEO到充满反抗心的自行车俱乐部会长,各种类型的哈雷戴维森顾客聚集在一起。,미국 전역에서 열리는 이런 이벤트들은 포춘 100대 기업의 CEO부터 반항심 가득한 바이크 클럽 회장까지 다양한 유형의 할리 데���비슨 고객들을 한데 모이게 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,成员在经济实力和职业方面非常多样化,但当客户一起骑摩托车时,他们基于哈雷戴维森品牌所赋予的意义和热情而产生了牢固的联系。,회원들은 경제력이나 직업 등에서 아주 다양하지만 오토바이를 함께 탈 때만큼은 할리 데이비슨이라는 브랜드가 부여하는 의미와 열정을 중심으로 끈끈한 유대감을 갖는다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,该计划使哈雷戴维森在其业务早期显着增长,逐渐成为当今最受欢迎的摩托车品牌之一。,"프로그램은 할리 데이비슨이 사업 초기에 매출을 크게 성장시키는 계기가 됐고, 오늘날 가장 인기 있는 오토바이 브랜드가 될 수 있었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因为在潜在客户和合作伙伴面前展示产品,有时不展示产品在活动中与人互动也会得到很多优惠。,"잠재 고객 및 파트너 앞에 제품을 전시하는 것만으로도, 그리고 때로는 제품을 전시하지 않고 그냥 행사장에서 사람들과 교류하는 것만으로도 많은 혜택을 얻을 수 있기 때문이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,通过注册,可以看到访客在您的日程安排中参加了哪些会议,并且您将有很多机会在同一空间与他们会面和交流。,"전시회에 등록을 하면 참관객들이 일정 중 어떤 세션에 많이 참석하는지 확인할 수 있고, 같은 공간에서 참석자들을 만나고 소통할 수 있는 많은 기회들이 주어진다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如今,可以在展会主办方构建的在线平台上与希望的公司进行会议。,요즘에는 전시회 주관 단체가 구축한 온라인 플랫폼에서 원하는 업체들과 미팅을 할 수도 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,与重要的潜在客户或有影响力的人士的会面通常比展览本身更有价值。,전시회에서는 중요한 잠재 고객이나 영향력 있는 인사들과 미팅을 하는 것이 전시 자체보다 더 가치가 높을 때도 많다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,因为比起等待客人来参观展会,可以选择见谁。,참관객이 회사 전시 부스를 방문할 때까지 기다리는 것보다 누구를 만날지 직접 선택할 수 있기 때문이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,建议参展时提前购买参展企业名单。,전시회에 직접 참가할 경우에는 참가업체 리스트를 미리 구입하는 것이 좋다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"有一次超过 30,000 人参加了汽车制造商 Saturn 的客户答谢活动。",한때는 자동차 제조사인 새턴의 고객 감사 이벤트에 3만 명 이상이 참석했던 적이 있었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这些感谢客户活动是客户联系并重新点燃他们对产信念的绝佳机会。,이런 고객 감사 이벤트는 고객들이 교류하고 그 제품에 대한 관심에 다시 불을 붙이는 좋은 기회가 된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,根据2015 年5月CONE Communications实施的研究,超过70%的消费者表示他们愿意为他们信任的品牌支持的组织捐赠或慈善事业。,2015년 5월 콘커뮤니케이션즈가 실시한 연구에 따르면 소비자 70% 이상은 자신이 신뢰하는 브랜드가 지원하는 단체를 위한 기부나 자선 활동에 기꺼이 동참하겠다고 말했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,为了某种共同价值而动员顾客和公司职员,在与他们形成情感纽带上发挥了非常强大的力量。,어떤 공통 가치를 위해 고객들과 회사 직원들을 동원하는 것은 그들과 정서적 유대감을 형성하는 데 아주 강력한 힘을 발휘한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,一旦建立了这种纽带联系,价格变量就会从客户的品牌购买方程中消失。,이렇게 유대감이 구축되면 그 브랜드에 대한 고객의 구매 방정식에서 가격이라는 변수는 사라지게 된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,如果你有多余的资源就策划一些有趣的活动,让你和顾客在一起建立友谊吧。,여유 자원이 있다면 그냥 고객과 한데 어울려 우정을 쌓을 수 있는 재밌는 이벤트를 기획해보자. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"只要是传达顾客值得参加的价值的场合,万圣节派对也好,教育活动也好。",고객들이 참석할 만한 가치를 전달하는 자리라면 핼러윈 파티도 좋고 교육 행사도 괜찮다. +위에서 준 문장을 번역해봐,创办地区表演节目也能引起很多人的关注,轻松宣传自己的品牌���,지역 장기 자랑을 여는 것도 많은 사람들의 관심을 얻고 브랜드를 쉽게 홍보할 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"组织客户委员会, 赞助会员们在有趣的空间里聚会, 他们就会为公司或产品提出新鲜的想法, 把自己的网络开放给那个品牌。","고객 위원회를 조직하고 회원들끼리 흥미로운 공간에서 모임을 갖도록 후원하면, 그들은 회사나 제품을 위한 신선한 아이디어를 내고고 자신들의 네트워크를 그 브랜드에 활짝 개방할 것이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,实际上,后备箱表演的方式最近又重新流行起来,效果也不错。,실제로 트렁크쇼 방식이 최근 다시 유행하고 있으며 효과도 꽤 괜찮다고 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,例如,如果是经营宠物用品卖场的人,就会以宠物营养管理或养狗和猫的方法为主题企划研讨会,然后邀请相关领域的专家,免费邀请顾客。,예를 들어 애견용품 매장을 운영하는 사람이라면 애견 영양 관리나 강아지와 고양이를 함께 키우는 방법을 주제로 워크숍을 기획한 후 관련 분야의 전문가를 초빙하고 고객들을 무료로 초대하는 것이다. +한국어로 번역해줘,在活动前发送回复以提前获取与会者名单也有助于丰富我们的客户数据库。,행사 전에 RSVP를 보내 참석자 명단을 미리 받으면 고객 데이터베이스를 보강하는 데도 도움이 된다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,实际上,与顾客面对面进行的活动是通过品牌网络及加强与顾客的纽带感的出色方法,将人们作为一个集体见面的场合。,실제로 고객들과 얼굴을 맞대고 하는 이벤트는 브랜드 네트워크 및 고객들과 유대감을 강화할 수 있는 뛰어난 방법으로 사람들을 하나의 집단으로 대면할 수 있는 자리가 된다. +한국어 문장으로 변환 부탁,向活动参与者明确表示公司是重视他们的。,이벤트 참석자들에게는 회사에서 그들의 가치를 특별하게 여기고 있다는 사실을 분명히 전달하라. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,参加此类活动的现有客户将自己作为品牌大使传播品牌的价值观和信息。,그런 자리에 참석한 기존 고객들은 스스로 브랜드 대사로서 브랜드의 가치와 메시지를 전파할 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,对于B2B客户的活动,需要通过将与会者视为人而不是他们所代表的公司来赢得他们的心。,B2B 고객들을 위한 행사의 경우에는 참석자들을 그들이 대표하는 회사가 아닌 한 인간으로 대함으로써 그들의 마음을 얻어야 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,最终,你应该对在公司里做决定的人感兴趣。,결국 당신이 관심을 가져야 할 대상은 그 회사에서 의사결정을 하는 사람들이기 때문이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,无论是对在业界登场的新技术进行为期两天的讲座,还是演示新产品,只要在活动中增加乐趣和社交性,就能提高人们的参与度。,업계에 등장한 새로운 기술에 대한 이틀짜리 강의든 신제품을 시연하는 자리든 이벤트에 즐거움과 사교성이 추가되면 사람들의 참여를 더 높일 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,另外,像拉斯维加斯一样,在游客们一般喜欢,活动结束后有很多娱乐活动的地方举办活动,可以增加参加人数。,또한 라스베이거스처럼 관광객들이 일반적으로 좋아하고 행사 이후 즐길 거리가 많은 곳에서 이벤트를 열면 참석자 수를 늘릴 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是以B2B顾客为对象的活动要更加慎重。,그러나 B2B 고객들을 대상으로 하는 이벤트는 더 신중해야 한다. +한국어로 바꿔라,最近企业的差旅费预算正在缩减,本质内容很少,只要娱乐因素,就会引起不必要的误会,很有可能得不到出差旅费批准。,"최근 기업들의 출장비 예산이 축소되고 있으므로 본질적인 내용은 적고 오락 요소만 너무 많으면 괜한 오해를 살 수 있고, 출장 승인을 받지 못할 가능성도 높다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,随着活动的反复,有些事件的影响力和存在感会增加。,행사가 반복될수록 그 영향력과 존재감이 커지는 이벤트들이 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,例如,由crm、adobe、微软等主办的顾客活动每年都有数千名参加者参加,现在已成为威胁贸易协会长期主管的其他活动出席率的存在。,"예를 들어 세일즈포스나 어도비, 마이크로소프트 등이 주관하는 고객 이벤트는 매년 수천 명의 참석자들이 참석하며, 이제는 무역협회가 오랫동안 주관해온 다른 이벤트들의 참석률을 위협하는 존재가 됐다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,举办成功活动的两个原则是。,성공적인 이벤트를 여는 두 가지 원칙은 다음과 같다. +한국어로 바꿔라,将促销活动转变为客户答谢活动、专家讲座或慈善活动将破坏与客户已经建立的信任并建立新的关系。,"판매 홍보를 목적으로 한 자리를 고객 감사 이벤트나 전문가 강연, 자선 행사로 둔갑시킨다면 이미 고객들과 쌓은 신뢰마저 무너뜨리고 새로운 관계를 촉발할 수 있는 기회는 물 건너간다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,举办活动的目的主要是为了建立人与人之间的关系,并通过现有的网络将品牌更多地介绍给他人。,이벤트를 여는 목적은 전적으로 사람과 사람으로서 관계를 구축하고 기존 네트워크를 통해 그 브랜드를 다른 사람들에게 더 많이 소개하려는 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,他们想与品牌内的人建立关系。,그들은 그 브랜드 안에 있는 사람들과 관계를 맺길 원한다. +한국어로 번역해줘,"通过这种关系满足自己的需求时, 他们才向他人推荐那个品牌。",그런 관계를 통해 자신의 욕구를 충족했을 때 그들은 비로소 타인들에게도 그 브랜드를 추천한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,让朋友或家人加入 MCI 服务,就能提供免费与他们通话的优惠。,친구나 가족을 MCI 서비스에 가입시키면 이들과 무료로 통화할 수 있는 혜택을 제공한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,另外,电子邮件开封率,点击率和转换率的结果也逐年得到改善。,"또한 이벤트 자금을 마련하고, 이를 통해 수익을 창출하는 방법도 터득하게 될 것이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如果从活动中获得的经验、意义和收益不能为客户提供直接价值,结果将令人失望,因此,将无法与潜在客户或现有客户建立关系。,"행사에서 얻은 경험과 의미, 혜택이 고객에게 직접적인 가치를 제공하지 않으면 실망스러운 결과를 낳고, 그 결과 잠재 고객은 물론 기존 고객들과도 관계를 구축할 수 없을 것이다." +한국어로 번역해줘,成功的活动会给顾客的生活质量和所属共同体,以及强烈感受到的社会价值带来直接的意义和价值。,"성공적인 이벤트는 고객들의 삶의 질과 그들이 속한 공동체, 그들이 강하게 느끼는 사회 가치에 직접적인 의미와 가치를 준다." +위에서 준 문장을 번역해봐,根据通过新客户提高销售的希望,计划好的活动可能需要比可用预算更多的钱。,새로운 고객을 통해 판매를 높일 수 있으리란 희망에 따라 계획한 이벤트에 가용 예산보다 더 큰 돈이 필요할 수도 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,以下是关于如何利用外部资源进行活动的一些想法。,이벤트 비용을 외부에서 확보할 수 있는 아이디어를 몇 가지 소개하겠다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,以免费租赁场地为代价在活动时介绍给赞助公司为条件来试探协商。,무료로 장소를 대여받는 대가로 행사 때 후원업체로 소개해주겠다는 조건으로 협상을 타진하라. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,也可以询问他们是否可以免费设计活动材料。,행사 자료를 무료로 디자인해줄 수 있는지 요청해볼 수도 있다. +한국어로 번역,如果B2B相关公司举办会议或研讨会,邀请专业演讲者,则可以增添入场费这选项。,B2B 관련 업체가 콘퍼런스나 전문 연사를 초빙한 워크숍을 열 경우에는 참가비를 부가해도 괜찮다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这里的重点是内容要比其他类似主题的演讲独特且实用。,여기서 중요한 점은 유사 주제를 다루는 다른 강연보다 콘텐츠가 독특하고 실용적이어야 한다는 점이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,举办会议或专业会议的好处是可以增加公司在相关领域的权威。,콘퍼런스나 전문 학회 등을 개최하면 관련 분야에서 회사의 권위를 높일 수 있다는 장점이 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果以这种方式得到权威认可,那么在业界自然会被认为是领头企业、领头人、专家,事业成功的可能性也会增大。,"이런 식으로 권위를 인정받으면 업계���서 자연스럽게 선도 기업이나 리더, 전문가로 인식됨으로써 사업 성공의 가능성도 커진다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,通过会议获利的方法示例包括以下要素。,콘퍼런스를 통해 수익을 창출할 수 있는 방법으로는 다음과 같은 예가 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"然后给现有顾客免费参加的机会,如果带熟人来的话,也要大幅优惠参加费。","그런 다음 기존 고객들에게는 무료로 참가할 수 있는 기회를 선사하고, 지인을 데리고 오면 그 사람에게도 참가비를 대폭 할인하라." +한국어로 번역 부탁드립니다.,幸好我们周围有企划和管理与活动相关的所有事情的代理公司和顾问们。,다행히 우리 주위에는 이벤트와 관련된 모든 일을 기획하고 관리해주는 대행사들과 컨설턴트들이 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,他们擅长处理策划大型活动时需要注意的所有细节,比如从邀请演讲者到组织活动、餐饮、预订场地和保安管理等。,"이들은 강연자 섭외부터 행사 구성, 케이터링, 장소 예약, 보안 관리 등 대규모 이벤트를 기획할 때 신경 써야 할 모든 세부 사항들을 능숙하게 처리할 줄 안다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,可以看到可联络的企业名单。,연락 가능한 업체 리스트를 볼 수 있을 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,通过访问这些网站,可以获得促销策略和相关想法以及其他公司举办的活动示例。,이런 사이트를 방문하면 다른 업체들이 진행했던 이벤트 사례뿐 아니라 프로모션 전략과 관련 아이디어도 얻을 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,不用承担所有的责任和费用也能提高品牌的可视性,从某种角度上看,这也可能是顺应其他企业投资和努力的方法。,모든 책임과 비용을 부담하지 않고도 브랜드의 가시성을 높일 수 있으므로 어찌 보면 다른 업체의 투자와 노력에 편승하는 방법일 수도 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在为期望的客户群举办的活动中选择未广泛宣传的活动是有效的。,원하는 고객층을 대상으로 열리는 이벤트 중 많이 홍보되지 않은 행사를 선택하는 게 효과적이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,物色最适合赞助的活动时,最好直接询问顾客。,후원하기에 가장 적당한 이벤트를 물색할 때는 고객들에게 직접 묻는 것이 좋다. +한국어 문장으로 변환해줘,以下概述了如果想赞助特别活动需要做的四件事。,이어지는 내용은 스페셜 이벤트를 후원하고자 할 때 이행해야 할 네 가지 사항을 설명한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果您遵循指南,您将通过活动赞助获得更有价值的经验。,정리한 지침을 따르면 이벤트 후원을 통해 더 값진 경험을 하게 될 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,无论赞助什么特别活动,都要在事前就在哪里、如何、以及公司品牌被标注和提及的频率达成明确、具体的协议。,"어떤 특별 이벤트를 후원하든 어디서, 어떻게, 그리고 얼마나 자주 회사 브랜드가 표기되고 언급될지에 대해 분명하고 구체적인 합의가 사전에 이뤄져야 한다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,经常看到赞助商抱怨他们的品牌没有像他们希望的那样出现。,행사를 후원한 업체들이 기대했던 것만큼 브랜드가 많이 노출되지 않았다고 투덜대는 경우를 종종 본다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,赞助商和活动组织者必须清楚了解并同意赞助商品牌的曝光程度。,후원사 브랜드의 노출 정도에 대해서는 후원사와 이벤트 주관사가 사전에 분명히 이해하고 합의해야 한다. +한국어로 바꿔봐,在今天倡导某事具有新的意义。,오늘날 무언가를 지지한다는 것은 새로운 의미를 갖는다. +한국어 문장으로 변환 부탁,因为大多数消费者愿意与对社会和环境问题尽义务的品牌合作。,대다수의 소비자들이 사회와 환경적 문제에 대한 의무를 다하는 브랜드와 함께하려 하기 때문이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,以下是 Con Communications在 2015 年进行的调查的部分结果。,다음의 내용은 콘커뮤니케이션즈가 2015년에 실시한 조사 결과의 일부다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"直接主管或赞助公益相关活动, 可以具有相应的地位。",공익과 관련된 이벤트를 직접 주관하거나 후원하면 그에 상응하�� 위상을 가질 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,美国运通通过该活动,在4年时间里筹集了2100万美元以上的资金,并帮助了全美600多个饥饿防治支援团体。,"아메리칸 익스프레스는 이 캠페인으로 4년 만에 2,100만 달러 이상의 모금을 마련했고, 미국 전역의 600여 개 기아 퇴치 후원 단체에 도움을 줄 수 있었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,另外,该活动在美国社会提高了大众对饥饿问题的关心,为消除贫困层的痛苦,起到了引导共同体努力的作用。,또한 이 캠페인은 미국 사회에서 기아 문제에 대한 대중의 관심을 높이면서 빈곤층의 고통 해소를 위한 공동체적 노력을 이끄는 역할을 했다. +한국어로 바꿔라,该活动不仅开拓了公益营销的新体裁,还帮助美国运通改善了与饭店老板的关系,提高了品牌价值。,이 캠페인은 공익 마케팅이라는 새로운 장르를 개척했을 뿐 아니라 아메리칸 익스프레스가 음식점 점주들과 관계를 개선하고 브랜드 가치를 높이는 데도 도움이 됐다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在策划公益营销活动和相关活动时,第一要确定支持什么价值观。,공익적 마케팅 캠페인과 관련 행사를 기획할 때는 첫째로 어떤 가치를 지지할 것인지 결정해야 한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"公益价值比其他任何营销活动都要在顾客关系、忠诚、大义、甚至收益性方面发挥强大的力量,将顾客和品牌团结在一起。","공익적 가치는 다른 어떤 마케팅 활동보다 고객 관계와 충성심, 대의, 심지어는 수익성 측면에서도 강력한 힘을 발휘하며 고객과 브랜드를 한데 묶는다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"无论其规模大小, 组织都可以以低成本轻松赞助公益性营销活动和活动, 也可以直接承办。",그 규모가 크든 작든 조직은 공익적 마케팅 캠페인과 이벤트를 적은 비용으로 쉽게 후원할 수 있고 직접 주관할 수도 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,庆祝组织及其客户共同成功完成的任务是可以在两个群体之间建立难以置信的牢固纽带的最好手段。,조직과 고객이 함께 성공적으로 달성한 미션을 축하하는 자리는 두 집단 사이에 엄청나게 강력한 유대감을 형성해줄 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"为了公共利益, 推进与顾客的共同合作是发展品牌网络, 进一步巩固与顾客及合作公司、地区共同体现有关系的方法。","공익을 위해 고객과 공동 협력을 추진하는 것은 브랜드 네트워크를 발전시키고, 고객 및 협력사, 지역 공동체와 기존에 형성한 관계를 더욱 공고하게 만드는 방법이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,通过这种方式,可以对组织所追求的公益产生更大的影响,并为现有的网络增加更多具有相似价值的人。,이런 방법으로 조직이 추구하는 공익에 더 큰 영향력을 발휘하고 기존 네트워크에 비슷한 가치를 가진 사람들을 더 많이 추가할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,实际上通过公益赞助活动可以获得对公司相当大的好感。,실제로 공익 후원 활동으로 회사에 대한 상당한 호의를 이끌어낼 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,特别是,赞助的公众价值和活动适合目标市场,从活动策划到执行的细节负担将会减轻。,특히 후원하는 공적 가치와 행사가 타깃 시장에 적절하면 행사 기획부터 실행까지 세부 사항에 대한 부담은 줄기 마련이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,如果你正在策划赞助或帮助某团体的活动,首先要仔细调查该团体的会计账簿和免税情况。,어떤 단체를 후원하거나 도움을 주는 행사를 기획하고 있다면 먼저 그 단체의 회계 장부와 면세 상황을 면밀히 조사하라. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,虽然很努力地进行了赞助,但后来发现也有一些团体因为经营松懈而引发问题。,열심히 후원했는데 알고 보니 방만한 운영으로 문제를 일으키는 단체도 종종 눈에 띄기 때문이다. +한국어로 바꿔라,有权要求公开披露您的慈善组织的财务数据或其他记录。,자선단체의 재무 자료나 기타 기록은 외부에 공개되므로 요청할 권리가 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如果相关人士不愿提供情报就去找其他团体。,만약 관계자가 정보 제공을 꺼린다면 다른 단체를 찾아라. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,除了赞助活动之外,成为社区慈善或咨询委员会的成员也是一个好主意。,행사 후원 외에도 지역사회의 자선 위원회나 자문 위원회의 회원이 되는 것도 좋은 방법이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,此举可以向客户发出诚意信号,表明这是一个继续为公共利益服务的组织,而不仅仅是业务层面。,이런 움직임은 단지 비즈니스 차원이 아니라 공익사업에 지속적으로 봉사하는 조직이라는 사실을 보여줌으로써 고객들에게 진정성의 신호를 보낼 수 있다. +한국어로 번역해줘,透明度和真实性对所有客户群体都很重要。,투명성과 진정성은 모든 고객 집단에 중요한 의미를 갖는다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,以下信息员提供各市场可利用的活动类型的信息。,다음 정보원들은 각 시장별로 활용할 수 있는 이벤트 유형에 대한 정보를 제공한다. +한국어 문장으로 변환해줘,"NBA为孩子们举办了各种各样的活动,能否参与其中, 值得试探。","NBA는 어린이들을 위해 다양한 이벤트를 벌이므로, 그중 하나에 참여할 수 있는지 타진해볼 만하다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,再加上它还具有通过同学会、大学运动队、知名教授等访问更多网络的优势。,"게다가 학교 동창회나 대학 내 스포츠 팀, 저명한 교수 등을 통해 더 많은 네트워크에 접근할 수 있다는 장점도 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,特别是该网站可以帮助找到基于地区的小型活动,因为可以通过输入邮政编码仅输入在该地区举办的活动。,특히 이 사이트는 우편번호를 넣으면 그 지역에서 열리는 행사들만 추려서 볼 수 있어서 지역 기반의 작은 행사들을 찾는 데 도움이 된다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,一旦在电视上播出,这些活动就会成为赞助商的良好候选者,因为会吸引更多的观众。,일단 텔레비전에 나오면 더 많은 시청자들이 접할 수 있으므로 이런 행사들은 좋은 후원 후보가 된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"和其他营销项目一样,活动也要像赞助的费用一样,达到想要的顾客。",다른 마케팅 프로그램들과 마찬가지로 이벤트도 후원하는 비용만큼 원하는 고객들에게 도달할 수 있어야 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,将这些费用与印刷广告,广播广告或直接邮件的到达率进行比较。,이 비용을 인쇄 광고나 라디오 광고 혹은 다이렉트 메일의 도달률과 비교해보라. +한국어로 바꿔봐,例如,如果是一家保健公司,支援向贫困地区献血或提供医疗服务的团体也是一直很好的想法。,"예를 들어, 헬스케어 기업이라면 헌혈 활동이나 빈민 지역에 의료봉사 활동을 벌이는 단체들을 후원하는 것도 좋은 아이디어다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,此类赞助活动可以为公司在相关行业的品牌形象留下强烈印记。,이런 후원 활동은 관련 산업 안에서 회사의 브랜드 이미지를 강력하게 각인시키는 계기를 만들 수 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,即使间接性的组织有时可以产生不错的赞助效果。,직접적으로 관련이 없는 단체도 괜찮은 후원 효과를 낼 때가 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,例如,私贷公司可以赞助当地青年足球队或支援无家可归者收容所的活动,或帮助筹集资金以保护该地区的受保护开发区。,예컨대 대부업체의 경우에는 지역 내 유소년 축구 팀이나 노숙자 쉼터를 지원하는 캠페인을 후원하거나 지역 내 개발 보호지역을 보존하는 기금 마련에 동참할 수 있을 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这纯粹是为了社区的公益活动,以社区居民为对象提供服务的贷款公司应该予以关注。,이는 순전히 지역사회의 공익을 위한 활동이므로 지역 주민들을 대상으로 서비스를 제공하는 대부 회사라면 관심을 가져야 하기 때문이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,无论赞助哪一家慈善机构,都必须明确他们是为自己的重要问题挺身而出的人。,어떤 자선단체를 후원하든 그들이 자사에 중요한 문제를 위해 앞장서는 사람들이란 점은 분명히 해야 한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,活动赞助是将个人或组织价值观与商业利益联系起来的绝佳方式。,후원이란 개인이나 조직의 가치를 사업적 이익에 연계하는 뛰어난 방법이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,例如,以环保业务为目的开展赞助活动或���善事业的组织可以吸引追求相同价值观的客户的注意。,예컨대 환경친화적인 사업을 목적으로 후원 행사나 자선 활동을 벌이는 조직은 같은 가치를 추구하는 고객들의 관심을 끌 수 있기 때문이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,当然,总是带着事业意图来赞助活动是不可取的。,물론 항상 사업적 의도를 가지고 행사를 후원하는 것은 바람직하지 않다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,只因好心办好事更好。,그저 좋은 의도로 좋은 일을 하는 것이 더 훌륭하기 때문이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,此外,投资慈善事业的回报不能简单地通过财务指标来衡量。,게다가 자선 활동에 대한 투자가 가져오는 보상 중에는 단지 재무 지표로 측정할 수 없는 것도 있기 때문이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,但是不要指望参观者会因为参加一个展览而自动走到展位。,하지만 그저 전시회에 참가한다고 사람들이 자기 발로 부스를 찾을 것으로 기대해서는 안 된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,像开展其他营销活动时一样,展示会也需要信息和计划。,다른 마케팅 캠페인을 전개할 때처럼 전시회에도 메시지와 계획이 필요하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,请记住,千禧一代重视透明度,重视个人对社会的影响,重视与自己目的相关的承诺。,"밀레니얼 세대는 투명성과 개인이 사회에 미치는 영향력, 자신의 목적과 관련된 약속을 중시한다는 사실을 기억하라." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"只用眼睛打量对方的名牌的营业员的态度, 不会引起参观者的任何关心和共鸣。",그저 상대의 이름표만 눈으로 훑는 영업사원의 태도로는 참관객들에게 어떤 관심이나 공감도 일으키지 못한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我需要一些有趣又特别的东西来转移经过走廊的人的视线,唤醒他们的好奇心,让他们走向那个展位。,복도를 지나치는 사람들의 시선을 돌리고 호기심을 일깨워 그 부스로 향하게 하는 재밌고 특별한 무언가가 필요하다. +제공된 문서를 한국어로 변환,一般有效的道具有魔术师或喜剧演员的表演、简单的食物和饮料、展位上直接印刷的T恤赠品、免费按摩、通过游戏进行赠品活动等。,"일반적으로 효과가 있는 아이템으로는 마술사나 코미디언의 쇼, 간단한 음식과 음료, 부스에서 직접 인쇄해서 주는 티셔츠 사은품, 무료 마사지, 게임을 통한 경품 행사 등이 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,以下是可帮助充分利用贸易展的营销投资几种技巧。,다음은 전시회에 대한 마케팅 투자에서 가장 큰 성과를 내는 몇 가지 팁이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在展位周围经过的人太多,并不意味着他们都有值得投入时间和费用的优势。,부스 주위를 지나가는 사람 수가 엄청나게 많다고 해서 그들 모두가 시간과 비용을 투자할 만큼 가치 있는 리드라는 뜻은 아니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"只要是竞争公司参加的展示会, 还是不要错过为好。",경쟁사가 참가하는 전시회라면 놓치지 않는 편이 좋다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,通过加盟促销或联合展示,可以为彼此的展位创造更多价值,增加访客人数。,제휴 프로모션이나 공동 프레젠테이션 등을 통해 서로의 부스에 더 많은 가치를 창출하고 방문객들의 숫자를 높이는 효과를 낼 수 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,但展位仅是整体展览营销的一部分。,그러나 부스는 전체적인 전시회 마케팅의 일부일 뿐이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在思考以下问题的答案的同时,计划成功的展览策略。,다음 질문에 대한 답을 고민하면서 성공적인 전시회 전략을 세워보자. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,贸易展战略也应该在预算范围内制定,这是开始与潜在客户建立长期关系的最有效方式。,전시회 전략 또한 잠재 고객들과 장기적인 관계를 쌓기 시작하는 데 가장 효과적인 방법을 정해진 예산 안에서 개발해야 한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,首先,重要的是要满足尽可能更多的目标客户。,일단 중요한 것은 타깃 고객들을 가능한 한 많이 만나 보는 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,否则,展览将成为浪费营销预算和时间的来源。,그렇지 않은 전시회는 마케팅 예산과 시간만 낭비하는 원흉이 된다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,不能忽视像新鲜的鲜花和零食这样简单的装置把人带进展位的效果。,싱싱한 생화나 간식거리처럼 사람들을 부스로 이끄는 간단한 장치들의 효과를 간과하면 안 된다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,刚烤好的曲奇饼,按摩椅或一瓶清凉的矿泉水也能让许多访客驻足。,방금 구운 쿠키나 마사지 의자 혹은 시원한 생수 한 병으로도 많은 방문객들의 발길을 멈추게 할 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,由于在展会上展示产品的原因是为了联系客户,因此直接询问客户最适合参加哪个展会是一种相当合理的方法。,"전시회에 제품을 선보이는 이유는 고객과 접촉하기 위해서이므로, 어떤 전시회에 나가는 것이 가장 좋을지 고객에게 직접 묻는 것은 상당히 타당한 접근 방식이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,他们了解最近火爆的展会都有哪些。,그들은 요즘 뜨는 전시회에 어떤 것들 있는지 꽤 잘 알고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,以下是有关展览最新信息的另一个来源。,다음은 전시회에 대한 최신 정보를 얻을 수 있는 또 다른 소스다. +한국어로 바꿔라,并且是一个能够掌握展位设计和展示业务整体知识的非常优秀的网站。,또한 전시회 부스 디자인과 전시 업무에 대한 전반적인 지식을 습득할 수 있는 매우 훌륭한 사이트다. +한국어 문장으로 변환 부탁,看看美国前250名的展览清单就能知道公司展示会的营销对象是否有合适的人选。,미국의 톱 250 전시회 리스트를 보면 회사의 전시회 마케팅 대상으로 적당한 후보들을 확인할 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,如果展位在离通道较远的角落,访客流量就会下降。,만약 통로에서 한참 벗어난 구석에 부스가 있다면 방문객 트래픽 수가 떨어질 수밖에 없다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,人来人往的通道旁边的展位是最理想的。,사람들이 많이 지나다니는 통로 옆에 있는 부스가 가장 이상적이다. +한국어로 바꿔봐,通常在展示场入口附近或去自助餐厅或休息室的路口或聚集很多人的大企业展位旁边就是黄金位置。,보통은 전시장 입구 근처 혹은 카페테리아나 휴게실로 가는 길목 또는 많은 사람들이 몰릴 수밖에 없는 대기업 부스 바로 옆이 노른자 자리다. +한국어 문장으로 변환해줘,这是因可以用于其他活动,例如研讨会和论坛。,그러면 세미나나 포럼 같은 다른 이벤트에도 활용할 수 있기 때문이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,小规模的陈列台只要位置好,也能以低廉的费用达到正式展位的效果。,소규모 진열대도 위치만 좋으면 적은 비용으로 정식 부스만큼 효과를 낼 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在展位的设计及展品的布置,展示会的程序管理,营业领导的创出等方面,接受专家的帮助也是很好的方法。,"부스 디자인 및 전시물 배치, 전시회 프로그램 관리, 영업 리드 창출 등에 대해서는 전문가의 도움을 받는 것도 좋은 방법이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,有许多大机构正在规划贸易展位、售货亭和桌面展示。,"전시회 부스와 키오스크, 테이블톱 진열대 등을 기획하는 대행사들은 엄청나게 많다." +한국어 문장으로 변환해줘,在计划的展览项目中确定合适的展位形式和预算,然后在网上搜索合适的企业。,계획한 전시 프로그램에 적당한 전시 부스 형태와 예산을 정한 다음 인터넷에서 적당한 업체들을 검색해보라. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,也有很多公司代理展示会的整体营销,包括创造领先优势的战略。,리드 창출 전략을 포함해 전시회 마케팅을 전체적으로 대행해주는 회사들도 많다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在与代理机构签订合同之前,应明确说明展览预算限制。,대행사와 계약을 맺기 전에는 전시회 예산 한도를 명확히 밝혀야 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,因为虽然也有在经济上进行小规模展示会上表现出超群实力的企业,但也有主要以大企业为对象,以大型展示会为主进行作业的企业。,"소규모 전시회를 경제적으로 진행하는 데 발군의 실력을 보이는 업체도 있지만, 주로 대기업을 상대로 하는 대형 전시회 위주로 작업하는 회사들도 있기 때문이다." +��의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果不能分配这种预算,就需要寻找更经济的方式参加展会。,이 정도의 예산을 할애할 수 없다면 좀 더 경제적으로 전시회에 참여할 수 있는 방법을 찾아야 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果展位的租金太高,而且你也不确定能不能得到相应的回报,那就考虑和相似的公司共享展位吧。,부스 대여비가 너무 높고 투자한 만큼 보상을 얻을 수 있을지 확신이 없다면 비슷한 회사와 부스를 공유하는 방법을 고려하자. +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果子公司参加同一展览会,可以共同使用其中一个展位。,만약 계열사들이 같은 전시회에 출전한다면 그중 한 곳과 부스를 공동으로 사용하는 것도 좋다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"即使公共展位没有出借的余力, 也可以在展览会上展出产品。",공동 부스도 대여할 만한 여력이 없을지라도 전시회에 제품을 출품할 수 있는 방법은 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,与处理相同项目的代理商之一签订合同,并在主要展览的展位上展示公司的产品。,같은 품목을 취급하는 대리점 중 한 곳과 계약을 맺어 주요 전시회에서 회사 제품들을 그들 부스에 진열하는 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,大多数展览包括会议和研讨会,并计划举办各种附加活动。,대부분의 전시회에는 콘퍼런스나 세미나를 비롯해 다양한 부대 행사가 기획된다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,通常主要展览活动的演讲者往往在一年前就确定下来了,所以要提前做好准备。,보통 주요 전시회에 딸린 행사의 강연자는 거의 1년 전에 확정되는 경우가 많으므로 미리 서둘러야 한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在这样的场合,更多的人流流向演示者的展位,因此可以增加投资回报。,그런 자리에서 프레젠테이션을 한 사람의 부스로는 더 많은 트래픽이 몰리게 되므로 투자한 보상을 높일 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"只要设置展位并设置产品,无论多么吸引访客的手法或像样的展品,在流量方面都会取得令人失望的结果。",그냥 부스만 세우고 제품만 설치하면 아무리 방문객들을 유인하는 술수나 근사한 전시물이 있을지라도 트래픽 측면에서 실망스러운 결과를 얻을 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,必须在访客参观展览之前就开始工作。,방문객들이 전시회를 찾기 전부터 작업을 시작해야 한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,最好的办法是通过展会主办方提前确定参展名单。,가장 좋은 방법은 전시회 주관사를 통해 미리 참가자 리스트를 확보하는 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,通常清单都是收费的,但很有价值。,보통은 리스트는 유료로 제공되는 경우가 많지만 그만한 가치를 톡톡히 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,您可以通过以下几种方式对您的参与者列表进行直接营销,以最大限度地提高您的贸易展投资回报率。,전시회 ROI를 극대화하기 위해 참가자 리스트를 가지고 사전 다이렉트 마케팅을 할 수 있는 몇 가지 방법을 소개하겠다. +위에서 준 문장을 번역해봐,邀请相关领域的知名人士免费举办小型研讨会也是一个好主意。,관련 분야에서 인정받는 명사를 초대해 무료로 작은 세미나를 여는 것도 좋은 방법이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,与其用圆珠笔,不如在各种赠品中拿出能发光的独特创意吧。,볼펜 같은 것보다는 여러 사은품 중에서 빛을 발할 수 있는 독특한 아이디어를 내보자. +위에서 준 문장을 번역해봐,参加展会的公司通常会赠送礼物以吸引人们到他们的展位。,전시회에 참가한 회사들은 보통 사람들을 자신들의 부스로 유인하기 위해 사은품을 나눠준다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但在大多数公司都在分发圆珠笔或糖果的情况下,很难像普通的礼品投资那样达到预期的效果。,그러나 업체 대부분이 볼펜이나 사탕 같은 것들을 나눠주는 상황에서는 평범한 사은품으로 투자한 만큼 원하는 효과를 내기 힘들다. +한국어로 바꿔봐,"如果顾客们决定把那个赠品带回家,首先要顺利通过机场安检。",고객들이 그 사은품을 집으로 가져가기로 결정했다면 일단 공항 보안 심사부터 무사히 통과해야 한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있���까요?,有一次,收到了一个相当重的拆箱刀,作为在展览会上任何人都可能知道的大公司的礼物。,필자는 한 전시회에서 누구나 알 법한 한 대기업으로부터 꽤 묵직한 박스용 칼을 사은품으로 받은 적이 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,好吧,想知道他们选择这样一份礼物的意图是什么。,"음, 그들이 무슨 의도로 그런 사은품을 선택했는지 의심스러웠다." +한국어로 바꿔라,不推荐太大的伴手礼,例如大型目录或小册子。,커다란 카탈로그나 브로슈어처럼 너무 큰 사은품은 바람직하지 않다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,展会垃圾桶里最显眼的就是那些大物品。,전시회 쓰레기통에서 가장 많이 눈에 띄는 것들이 그런 커다란 물품들이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,内容丰富且易于携带的小宣传册极有可能到达客户家中。,정보성이 있으면서 휴대가 간편한 소형 브로슈어가 고객의 집까지 당도할 가능성이 크다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,特别是如果包含折扣券或优惠券。,특히 그 안에 할인 쿠폰이나 특별 오퍼가 들어 있다면 말이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,赠品可以放在访客显眼的地方,但不能只抢到赠品。,사은품을 방문객들 눈에 띄는 장소에 두되 사은품만 낚아채게 해서는 안 된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,并且扫描收到赠品的人的名牌,获得投资费用的最低补偿。,또한 사은품을 받은 사람들의 이름표를 스캔해서 투자한 비용에 대한 최소 보상은 받아야 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,例如,推特通常会在展览会上分发印有推特品牌的t恤,通常会将赠品放在营业负责人坐着的旁边。,"예를 들어, 트위터는 전시회에서 트위터 브랜드가 찍힌 티셔츠를 나눠주는 경우가 많은데 보통은 이 사은품을 영업 담당자가 앉아 있는 바로 옆에 놓는다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,任何想要收到推特T恤的人都必须与销售员坐在四张桌子旁,并花至少三分钟听他们讲关于推特的故事。,트위터 티셔츠를 받고 싶은 사람은 어쩔 수 없이 영업 담당자가 앉아 있는 4개의 탁자에서 적어도 3분 정도는 그들이 전하는 트위터 스토리를 들어야 한다. +한국어로 번역,然后通过Twitter扫描访客的名片后分发T恤衫来确保顾客的个人信息。,그리고 트위터는 방문객들의 명함을 스캔한 다음 티셔츠를 나눠줌으로써 고객들의 개인 정보를 확보한다. +한국어로 바꿔봐,购买展会回礼时,建议购买可用于其他营销活动的物品。,전시회용 사은품을 구매할 때는 다른 마케팅 활동에도 활용할 수 있는 아이템을 구매하는 것이 좋다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,根据贝勒大学的研究,在营业过程中使用赠品可以提高20%的成果。,베일러대학교에서 수행한 연구에 따르면 영업 과정에서 사은품을 사용하면 성과를 20%나 높일 수 있다고 한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,维腾贝格建议在购买礼物时考虑平均合同签约率和每次销售的利润。,위튼버그는 사은품을 구입할 때에는 평균 계약 체결률과 매출당 이윤을 고려하라고 권한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,如果能通过向所有在展览会上遇到的潜在顾客赠送赠品,将签约率提高20%,就意味着每与100名顾客开一次营业会议,就能多签20个合同。,"만약 전시회에서 만난 모든 잠재 고객에게 사은품을 증정함으로써 계약 체결률을 20% 높일 수 있다면, 고객 100명과 영업 회의를 할 때마다 계약을 20개 더 따낼 수 있음을 의미한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,如果每笔交易平均利润为1000美元,那么公司的净收入就增加了2万美元。,"만약 거래를 한 번 할 때마다 평균 이윤이 1,000달러라면, 회사의 순수익이 2만 달러나 증가하는 게 된다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如果展览会上决定赠送赠品,可以通过社交媒体营销提前宣传与此相关的内容。,만약 전시회에서 사은품을 주기로 결정했다면 소셜미디어 마케팅을 통해 이와 관련된 내용을 미리 홍보하는 것도 좋은 방법이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在这种情况下,甚至可以获得没有参加过展会的人的联系方式。,이 경우에는 전시회에 방문하지 않은 사람들의 연락처까지 얻을 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 ���역해줘.,无论是公司自己举办的活动还是展会,创造一个客户可以相互交流的场所,都可以成为建立长期价值关系的良好起点。,회사에서 자체적으로 주관하는 행사든 아니면 전시회든 고객들을 한데 모아 서로 교류할 수 있는 장을 만들면 장기적으로 가치를 발휘할 관계를 구축하는 좋은 출발점이 될 수 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如果拥有从优质产品到品牌的可靠且有吸引力,那么更有可能在营销和客户体验计划中取得成功。,좋은 제품에 브랜드까지 믿음직하고 매력적인 아이덴티티를 갖고 있다면 마케팅과 고객 경험 프로그램에서 성공할 가능성은 그만큼 높다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,不管属于哪个产业或者不是知名品牌,品牌管理是营销工具箱中最强大的工具之一。,어떤 산업에 속해 있든 혹은 유명한 브랜드든 아니든 브랜드 관리는 마케팅 도구함에서 꺼내 쓸 수 있는 가장 강력한 도구 중 하나다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,每年以全世界为对象发表品牌排名的interbrand表示,全球顶级品牌就像是重新塑造现实的活生生的个体。,매년 전 세계를 대상으로 브랜드 순위를 발표하는 인터브랜드는 글로벌 최고의 브랜드들은 현실을 재구성하는 살아 있는 개체와 같다고 말했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,品牌金融发表的全球最强品牌是继2014年法拉利之后,2015年乐高被选定。,브랜드 파이낸스가 발표한 글로벌 최강 브랜드는 2014년 페라리의 뒤를 이어 2015년에 레고로 선정됐다. +한국어로 번역해줘,乐高能够获得高分的主要原因是让顾客参与产品和内容开发的创新方式。,레고가 높은 점수를 받을 수 있었던 주요 원인은 제품과 콘텐츠를 개발하는 데 고객을 참여시킨 혁신적인 방식 덕분이었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在本章中,我们将讨论一些提高品牌力的方法。,이 장에서는 브랜드 파워를 높이는 몇 가지 방법에 대해 논의할 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,品牌可以说是消费者在消费者与该品牌之间关系发展的过程中,投入个人资产构建的伙伴关系。,브랜드는 소비자와 그 브랜드 사이의 관계가 발전해나가는 과정에서 소비자들이 개인적 자산을 투입해서 구축한 파트너십이라고 할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,消费者对某品牌所拥有的资产,不仅包括购买产品的费用,还包括他们对品牌所投入的情感投资。,소비자가 어떤 브랜드에 대해 갖고 있는 자산은 제품 구매에 들인 비용뿐 아니라 그들이 브랜드에 쏟은 감정적 투자까지 다 포함된다. +한국어 문장으로 변환해줘,在以下情况下,人们把自己的感情投入到品牌中。,다음과 같은 상황에서 사람들은 브랜드에 자신의 감정을 투자한다. +한국어로 바꿔라,"对于大多数忠诚的顾客来说, 换品牌会成为一种负面体验, 将会蒙受以下损失。","대부분의 충성 고객들에게 브랜드를 바꾸는 것은 부정적 경험이 되고, 다음과 같은 손실을 얻게 될 것이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,无论公司规模如何,无论是B2B还是B2C,建立品牌资产对于维持最有价值客户的忠诚度并鼓励他们推荐品牌至关重要。,"회사의 규모와 상관없이 또는 B2B든 B2C든 상관없이 브랜드 자산을 구축하는 것은 가장 가치 있는 고객들의 충성심을 유지하고, 그들 스스로 브랜드를 추천하게 하는 데 매우 중요한 몫을 한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,品牌的价值是由传达给消费者的机能性、感性价值来决定的。,브랜드의 가치는 소비자에게 전달하는 기능적·감성적 가치로 규정된다. +제공된 문서를 한국어로 변환,此类价值观由客户服务、整体体验、创新、地位和奢侈品形象定义。,"그런 가치는 고객 서비스, 전반적인 경험, 혁신, 지위, 명품 이미지 등으로 정해진다." +한국어 문장으로 변환해줘,诺德斯特龙引以为豪的无条件退款政策让客户可以通过消除购买过程中的恐惧来大胆地打开钱包。,노드스트롬이 자랑하는 무조건적인 환불정책은 고객의 구매과정에서 두려움을 없앰으로써 그들의 지갑을 과감하게 열게 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,诺德斯特龙的顾客们忘记了失败的危险,积极探索自己更有魅力的一面。,노드스트롬 고객들은 실패라는 위험을 잊고 더 매력적인 자신의 모습을 적극적으로 탐색하게 된다. +앞의 문서를 한국��로 변환해 주실래요?,只要模仿豪华酒店的营销活动就能突出服务。,럭셔리 호텔들의 마케팅 활동만 따라 해도 서비스로 돋보일 수 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,凯瑞兴担任总经理的纽约顶级酒店沃尔多夫阿斯托利亚酒店也不例外。,케리 힝이 총괄 지배인으로 있는 뉴욕의 최고급 호텔인 월도프아스토리아 호텔도 예외가 아니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,他因以卓越的服务给客人留下深刻印象,多年来获得希尔顿连锁酒店的顶级奖金。,그는 탁월한 서비스로 고객들에게 감동을 선사함으로써 수년간 힐튼 호텔 체인으로부터 최고 수준의 보너스를 받아왔다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,沃尔多夫阿斯托里亚酒店拥有超越四星级酒店基本提供的优良服务的卓越服务。,월도프아스토리아 호텔은 4성급 호텔이 기본적으로 제공하는 훌륭한 서비스를 초월하는 특출한 서비스를 자랑한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,例如,一天到晚滑雪的一位顾客随口说迫切需要一罐啤酒,六罐啤酒就会送一盒到客房里。,"예를 들면, 하루 종일 스키를 탄 고객 한 사람이 지나가는 말로 맥주 한 캔이 간절하다고 하자 객실로 6캔들이 맥주 한 팩을 보내는 것처럼 말이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"每当在旁边目睹或亲身体验他惊人的服务的顾客们访问纽约时,当然会带着熟人再次来到阿斯托里亚酒店。",그의 놀라운 서비스를 곁에서 목격하거나 몸소 체험한 고객들이 뉴욕을 방문할 때마다 지인을 데리고 아스토리아 호텔을 다시 찾는 것은 당연하다. +한국어로 번역해줘,"即使是以一般的方式购物体验的品牌,只要在产品的新鲜感消失或寿命结束之后,顾客们能够长久地记住购买时感受到的积极经验,就可以视为成功。",그냥 일반적인 방식으로 쇼핑 경험을 하게 되는 브랜드도 제품의 새로움이 사라지거나 수명이 다한 뒤에도 고객들이 구매 시점에 느꼈던 긍정적인 경험을 오래토록 기억한다면 성공했다고 볼 수 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,"当顾客进入Apple Store时,职员们打招呼后,会贴上帮助顾客的一种像个人购物一样的职员。",고객이 애플스토어에 들어가면 직원들은 인사를 한 후 고객을 도와줄 수 있는 일종의 퍼스널 쇼퍼 같은 직원을 붙여준다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,当然,如果顾客不愿意,也可以自己自由自在地活动。,물론 고객이 원치 않는 경우에는 혼자서 자유롭게 돌아다닐 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在购买商品时,苹果公司的员工不像在其他卖场那样隔着巨大的柜台结账,而是像在顾客身边一起购物的朋友一样处理必要的事情。,"상품을 구매할 경우에도 애플 직원들은 다른 매장에서처럼 거대한 카운터를 사이에 두고 계산을 하는 대신, 고객 옆에서 그저 함께 쇼핑 온 친구처럼 필요한 일들을 처리한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果您需要帮助,可以在Genius Bar获得专家的免费咨询。,도움이 필요하면 지니어스바에서 전문가와 무료로 상담을 받을 수도 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,去苹果商店总是能接触到比以前访问时更多的经验。,애플스토어에 가면 늘 이전에 방문했을 때보다 더 많은 경험을 접할 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,作者去 Apple Store 修理键盘,当到达那里时,已经完成了所有的软件更新和电池更换。,"필자는 키보드를 수리하러 애플스토어를 방문한 적이 있었는데, 그곳을 나올 때는 소프트웨어 업데이트에 배터리 교체까지 모두 받은 후였다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果你没去苹果商店,你根本不知道要不要,而且服务都是免费的。,애플스토어를 방문하지 않았다면 필요한지도 몰랐던 것이었고 서비스는 모두 무료였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,而且当时的经历一直留在记忆中,直到不再使用MacBook的今天。,그리고 그때의 경험은 더 이상 그 맥북을 사용하지 않는 오늘날까지 기억에 남아 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,他们发送的电子邮件让客户自然而然地微笑,产品价格和退货政策令人印象深刻,仿佛在户外运动市场上结交了朋友。,그들이 보내는 이메일은 고객을 자연스레 미소 짓게 하고 제품 가격이나 환불정책도 감동적이며 마치 아웃도어 스포츠 시장에서 친구 한 사람을 사귄 기분이 든다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"在Neiman Marcus以个人购物者的专业能力得到认可,最近历任阿玛尼Exchange和瑞德·克拉考夫CEO的哈兰•布拉彻每当帮助顾客购物时,都会在他心中刻画自己强烈的形象。,。",니만마커스에서 퍼스널 쇼퍼로 전문 역량을 인정받았으며 최근에는 아르마니 익스체인지와 리드 크라코프의 CEO를 역임했던 할란 브래처는 고객의 쇼핑을 도울 때마다 그의 마음속에 강한 자신의 이미지를 각인시켰다고 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,与其让顾客穿各种名牌衣服和饰品,不如让顾客发现以前从未感受过的全新自我和固有的美丽。,그저 고객에게 명품 옷과 액세서리를 이것저것 입히기보다 고객이 이전에 느끼지 못했던 새로운 자아와 고유의 아름다움을 발견할 수 있도록 보조했던 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"如果让顾客感受到成就感和自身的魅力, 不管是什么品种, 他们都会重新找回那个品牌。","고객으로 하여금 성취감과 스스로의 매력을 느끼게 했다면, 그게 어떤 품목이든 그들은 그 브랜드를 다시 찾을 것이다." +한국어로 번역,其中作为智能手机销售的关键属性,相机质量也被包括在内。,그중에는 스마트폰 판매의 핵심 속성인 카메라 품질도 포함돼 있었다. +한국어로 번역해줘,这一创新让三星成为智能手机市场上为数不多的可以被称为苹果竞争对手的品牌之一。,이런 혁신성 덕분에 삼성은 스마트폰 시장에서 애플의 경쟁자라 부를 만한 몇 안 되는 브랜드가 됐다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,实际上,以2015年第三季度为准,三星的市场占有率已经超过苹果10%。,실제로 2015년 3분기 기준으로 삼성은 시장점유율에서 애플을 10%나 앞섰다. +한국어로 바꿔라,"只要是适当好的产品, 在持续想要更好产品的消费者移动的这个变化无常的世界里, 会经历苦衷。","그냥 적당히 좋은 제품이라면, 더 좋은 제품을 지속적으로 원하는 소비자들이 움직이는 이 변화무쌍한 세상에서 고충을 겪을 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,顾客的价值和今天环境中顾客眼中的个人形象相协调,给他们带来情感上的满足感。,고객의 가치와 오늘날의 환경 속에서 고객이 바라보는 개인의 모습과 조화를 이룸으로써 그들에게 정서적인 충족감을 심어줘야 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,品牌identity并不仅仅是指产品广告或网站上使用的标志、颜色或形象。,"브랜드 아이덴티티는 단지 제품 광고나 웹사이트에 사용되는 로고나 색상, 이미지를 의미하지 않는다." +한국어로 바꿔봐,所谓品牌,就是顾客通过它有意识、无意识地感受到的情绪上的满足感,是通过在这个世界上做善事而获得的名声,是要遵守的承诺。,"브랜드란 그것을 통해 고객이 의식적·무의식적으로 느끼는 정서적 충족감이며, 세상에 선한 행동을 함으로써 얻는 명성이며, 그것이 지켜나가는 약속이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,品牌是要通过它来传达的故事,是能刺激顾客传达产品和服务以及对世界产生的影响力的故事。,"브랜드는 그것을 통해 전달하려는 스토리고, 고객들로 하여금 그 제품과 서비스, 그리고 세상에 미치는 영향력을 전하도록 자극하는 스토리들이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,此故事反映了品牌的遗产、愿景、价值观和对他人的益处。,"그 스토리에는 브랜드의 유산, 비전, 가치, 다른 이들에게 전하는 혜택들이 녹아 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"它规定了品牌Persona, 与追求相同目的及公益的人联合。",그것은 브랜드 페르소나를 규정하고 같은 목적 및 공익을 추구하는 사람들과 연합하게 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,成功的品牌故事将反映消费者的形象。,성공적인 브랜드 스토리는 그 안에 소비자들의 모습을 투영한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,消费者希望通过喜爱的品牌,实现幸福,充实,太平,自我,有目的意识,看到受人尊敬的自己。,소비자들은 애용하는 브랜드를 통해 행복하고 충만하며 태평하고 자아를 실현하며 목적의식이 있고 존경받는 자신의 모습을 보고 싶어 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"拥有如此强大故事情节的品牌可以超越产品质量, 在需要很多东西的以消费者为中心的世界里繁荣起来。",이렇게 강력한 스토리를 가진 브랜드는 제품 품질을 뛰어넘어 많은 것들이 요구되는 소비자 중심 세상에서 번성할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,超越产品以有意义的故事,在这个世界上创造出一种动态的强力品牌,这个公司就叫toms。,제품을 초월해 의미 있는 스토리로 이 세상에 하나의 움직임을 만든 강력한 브랜드로 탐스가 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,顾客每买一双鞋,TOMS 就会捐一双给有需要的孩子。,탐스는 고객이 신발을 한 켤레 살 때마다 또 한 켤레의 신발을 도움이 필요한 빈곤 지역 어린이에게 기증한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,Warby Parker公司的眼镜部门也做了类似的善事。,와비 파커도 자사 안경으로 비슷한 선행을 베푼다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,帕塔哥尼亚投入更多的时间改善自然环境,而不是公司的利益。,파타고니아는 회사의 이익보다 자연환경을 개선하는 데 더 많은 시간을 투입한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,此外GoPro、Bailey Resort 和REI等品牌还拥有个人冒险和愉快生活的令人愉快的故事。,"그 밖에도 고프로나 베일리조트, REI 같은 브랜드는 개인의 모험과 즐거운 삶에 대한 즐거운 스토리들을 갖고 있다." +한국어로 번역해줘,将有需求的人和能够解决需求的人连接在一起的爱彼迎、优步、跑腿兔等品牌,也会传达与共享或值得信赖的地区共同体相关的丰富故事。,"어떤 욕구를 가진 사람들과 그 욕구를 해결해줄 수 있는 사람들을 한데 연결하는 에어비앤비나 우버, 태스크래빗 같은 브랜드들도 공유나 믿음직한 지역 공동체와 관련된 풍부한 스토리를 전한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,在盲目追求成功之前,首先要确定品牌故事的发展方向。,무턱대고 이런 성공을 추구하기 전에 브랜드 스토리의 방향부터 정해야 한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,要让消费者产生能够反映自己的角色和原因、意图、高潮,以及所有人都满意的结果和想要再寻找品牌的兴奋感。,"소비자가 자신을 투영할 수 있는 캐릭터와 원인, 의도, 클라이맥스 그리고 모든 이들이 만족할 만한 결과와 그 브랜드를 또 찾고 싶은 흥분을 안겨줘야 한다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,品牌战略家兼作者安德里亚·赛博森提醒营销人员,要像出版编辑一样思考以下问题。,브랜드 전략가이자 저자인 안드레아 사이버슨은 마케터들에게 다음과 같은 질문을 스스로 던져봄으로써 출판 편집자처럼 생각하라고 조언한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,电影迷们一直希望看到贝拉和爱德华的故事,这种渴望不仅仅是书和电影的成功,还引发了许多现象。,"영화 팬들은 벨라와 에드워드의 이야기를 계속 원했고, 그 열망은 단순히 책과 영화의 성공을 뛰어넘어 많은 현상을 일으켰다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,赛博森建议我们通过下一步来开发品牌故事。,사이버슨은 다음 단계들을 통해 브랜드 스토리를 개발해나가라고 권한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,决定让品牌与其他竞争品牌不同的特征。,브랜드를 다른 경쟁 브랜드들과 다르게 만드는 특징을 결정하라. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,然后制作可以用于各种营销渠道的有意义的单词或简单的句子。,그런 다음 여러 마케팅 채널에 사용할 수 있는 의미 있는 단어나 간단한 구절을 만들어라. +한국어로 바꿔봐,消费者也要在品牌故事中占据很大的作用,让消费者直接参与到想要的故事情节的展开过程中,最终成为他们的故事。,소비자들도 그 브랜드 스토리에서 큰 역할을 차지하여 원하는 줄거리가 전개되는 과정에 직접 참여하게 함으로써 결국 그들의 스토리가 되도록 만들어야 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"只有这样, 消费者才能通过积极向别人传达故事来进一步发展其品牌。",그래야 소비자들은 그 이야기를 다른 사람들에게 적극적으로 전달함으로써 그 브랜드를 더욱 발전시킬 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,究其原因,就是人们想要和和自己价值相近的人建立关系。,그 이유를 다시 말하자면 사람들은 자신과 비슷한 가치와 성격을 가진 사람들과 관계를 맺으려 하기 때문이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,或者是进��保险多年来一直使用的过于热情的怪才营业职员Flow。,혹은 프로그레시브 보험이 수년째 활용하고 있는 지나치게 열정적인 괴짜 영업사원인 플로도 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"Progressive 自开展以品牌 Personine Flo 为主角的活动以来, 一直在成长。",프로그레시브는 브랜드 페르소나인 플로를 주인공으로 한 캠페인을 전개할 이래로 꾸준히 성장해왔다. +한국어로 번역,据晨星报道,美国前进保险公司的纯收入从2008年的7000万美元赤字,在flo登场的广告开始后,到2015年末增长到12670亿美元。,"모닝스타에 의하면 프로그레시브의 순수입은 2008년 7,000만 달러 적자에서 플로가 등장하는 광고가 시작된 후 2015년 말에는 1조 2,670억 달러로 성장했다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在此期间,该公司推出了100多个以Flo为模型的广告。,이 기간 동안 회사는 플로를 모델로 만든 100편 이상의 광고를 선보였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,弗洛拉是一个非常受欢迎的女性角色,人们在万圣节装扮成弗洛,在她出生一年后,她就成为了一个相当有名的品牌角色。,"플로라는 여성 캐릭터의 인기가 얼마나 뛰어났던지 핼러윈 축제에 플로 분장을 하고 나타난 사람들이 생겼고, 그녀는 탄생한 지 고작 1년 만에 꽤 유명한 브랜드 캐릭터가 됐다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"虽然没有必要像Progressive一样投资巨额媒体费,但很明显,消费者应该制作能够反映自己形象的故事。",꼭 프로그레시브처럼 막대한 매체 비를 투자할 필요는 없겠지만 소비자들이 그 안에 자신의 모습을 투영할 수 있는 스토리를 만들어야 한다는 것은 분명하다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,而且这些品牌故事也要包含在内容、社交媒体、经验、iKON等多种营销节目中。,"그리고 그런 브랜드 스토리를 콘텐츠와 소셜미디어, 경험, 아이콘 등의 다양한 마케팅 프로그램에도 담아야 한다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,情节由故事中发生的一系列重要事件组成,并导致最终结局。,줄거리는 그 이야기에서 벌어지는 일련의 중요한 사건들로 구성돼 궁극적 결론으로 이어진다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,TOMS 的故事围绕着贫困展开,故事建立在品牌价值的基础上,通过向极端贫困的奴工儿童分发免费鞋子并开展更多的宣传活动来建立品牌价值。,"탐스의 이야기는 빈곤을 중심으로 전개되며, 이런 줄거리는 극빈 지역에서 노예 노동에 시달리며 살아가는 아이들에게 무료로 신발을 나눠주고 사람들의 인식을 높이는 활동들을 더 많이 전개함으로써 탐스라는 브랜드의 가치를 구축해나간다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在 TOMS 的故事中,演讲高潮部分就是公司向顾客传达完成目标捐赠任务的报告书的瞬间。,탐스의 이야기에서 클라이맥스는 바로 회사가 고객들에게 목표로 삼았던 기부 미션을 달성했다는 보고서를 전달하는 순간이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,多亏了购买汤姆斯鞋并参与志愿服务的顾客,给全世界不幸的孩子们捐赠了数千双鞋,让世界变得更加美好。,탐스 신발을 구입하고 자원 봉사에 동참한 고객들 덕분에 전 세계 불우한 아이들에게 수천 켤레의 신발이 기부되고 이 세상이 좀 더 나은 공간으로 개선된 것이다. +한국어로 번역해줘,高潮部分是故事中解决冲突的时刻,或者当所有事件聚集在一起以在读者中产生最大的紧张感时。,클라이맥스는 어떤 이야기에서 갈등이 해결되거나 모든 사건이 한데 엮여 독자들에게 최고의 긴장감을 조성하는 순간을 말한다. +한국어로 바꿔라,就像犯人被发现或有障碍的男女关系最终以爱情结出果实的瞬间一样。,범인이 밝혀지거나 장애물이 있었던 남녀 관계가 마침내 사랑으로 결실을 맺는 순간처럼 말이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,苹果的高潮可以说是在这个世界上最能证明该公司创新性并成为最畅销产品的iphone的上市。,애플의 클라이맥스는 이 회사가 가진 혁신성을 이 세상에 가장 확실히 증명하면서 최고의 베스트셀러가 된 아이폰의 출시라고 할 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,据著名IT博客亚新科的运营者兼品牌分析师霍勒斯德伊乌(音)透露,iPhone迄今已售出超过 10 亿部。,"유명 IT 블로그인 아심코의 운영자이자 브랜드 애널리스트인 호레이스 데이우에 따르면, 아이폰은 지금까지 10억 개 이상이 판매됐다고 한다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果品牌辨识度不像那种铁质印章那么强或一贯,那就重新考虑吧。,브랜드 아이덴티티가 그런 쇠붙이 도장만큼 강하지도 일관적이지도 않다면 이를 재고하라. +한국어로 바꿔라,然后重新开发一生可用于所有媒体的强大个性。,그리고 평생 모든 매체에 사용할 수 있는 강력한 아이덴티티를 다시 개발하라. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因此,品牌需要标准来指导他们的营销工作,并且这些标准不会随着时间的推移而轻易改变。,따라서 브랜드에는 마케팅 활동에 지침이 되며 시간이 지나도 쉽게 변하지 않는 기준이 필요하다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因为如果每个附属公司建立不同的身份,就很难加强其他附属公司或整个公司的品牌并增加其价值。,각 계열사가 서로 다른 아이덴티티를 쌓아나가면 다른 계열사나 기업 전체의 브랜드를 강화하고 그 가치를 높이는 데는 어려움이 따르기 때문이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,连锁公司或分公司多时产生的反效果可以从马萨诸塞州奥尔德迪尔菲尔德前殖民地村的一家非营利机构中窥见。,계열사나 지사가 많을 때 생길 수 있는 역효과는 매사추세츠주 올드디어필드의 옛 식민지 마을에 있는 한 비영리기관에 엿볼 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这个协会叫做波昆图克谷纪念协会,历史悠久,名字与当今群体的性格不太吻合。,포쿰턱계곡 기념협회라는 이 협회는 역사가 상당히 오래돼서 오늘날의 단체 성격과는 잘 어울리지 않는 이름을 갖게 됐다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,纪念协会是美国历史上为纪念重要地区或当地人设立雕像和铭牌而设立的民间团体而命名的。,기념협회는 미국 역사에서 중요한 지역이나 그곳 사람들을 조각상과 명판 등을 두고 기념하기 위해 설립된 민간단체에 주로 붙는 이름이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,然而随着纪念馆在老迪尔菲尔德正式成立,该协会接管了该地区历史文物的收集和储存。,하지만 이윽고 올드디어필드에 정식으로 기념관이 생기면서 협회는 그 지역의 역사적인 유물들을 수집하고 보관하는 기능도 맡게 됐다. +한국어로 번역해줘,"而且该团体还管理印第安之家儿童博物馆,有很多访客光顾的该博物馆在协会中增加了另一个品牌特色。","게다가 이 단체는 인디언가옥 어린이박물관이란 곳도 관리하는데, 꽤 많은 방문객들이 찾는 이 박물관은 협회에 또 다른 브랜드 아이덴티티를 추가한다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,.多亏了这项意义深远的活动,Pocumtuck溪谷纪念协会又增加了一个品牌辨识度。,이 뜻깊은 활동 덕분에 포쿰턱계곡 기념협회에는 브랜드 아이덴티티가 또 하나 추가됐다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,为了统一这些不同的品牌,该协会开始使用名为 PVMA Deerfield 的新伞形标识。,이렇게 다양한 브랜드들을 통합하기 위해 협회는 PVMA 디어필드라는 새로운 엄브렐라 아이덴티티를 사용하기 시작했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,由于每个副群体都有自己的身份和功能,仍然有明确的需要促进每个群体。,하위 단체마다 고유한 아이덴티티 및 기능을 갖고 있으므로 아직은 각 단체들을 홍보해야 할 분명한 니즈가 존재한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这个协会和许多消费品公司的营销人员一样面临困境。,이 협회는 소비재 회사의 많은 마케터들과 동일한 딜레마를 갖는다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,换句话说,问题是每个组织是否应该作为单独的品牌资产进行管理,即使其他组织的形象略有不同,或者是否应该一点一点地调整副品牌以统一品牌标识。,즉 다른 단체들과 이미지가 좀 괴리돼 있더라도 각 단체를 개별 브랜드 자산으로 관리해 나가야 하는지 아니면 브랜드 아이덴티티를 통일하기 위해 하위 브랜드들을 조금씩 조정해야 하는지가 문제다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这是战略性的问题,根据他们的决定,投入到各个品牌的资源和费用规模将会有所不同。,"이는 전략적인 문제며, 이들이 내린 결정에 따라 각 브랜드에 투입될 자원과 비용의 규모가 달라질 것이다." +한국어 문장으로 ��환해줘,作为电视和立体声系统的先行者,索尼在过去几年涉足了各种业务,但表现出色的却寥寥无几。,텔레비전과 스테레오 시스템 분야의 선구 기업인 소니는 지난 몇 년간 다양한 사업에 진출했지만 좋은 실적을 거둔 분야는 별로 없었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,电影和音乐事业没有取得预期的收益,最近还有对在线娱乐事业的企业分割。,"영화와 음악 사업은 기대했던 수익을 내지 못했고, 최근에는 온라인 엔터테인먼트 사업에 대한 기업분할도 있었다." +한국어로 번역,虽然想在电脑市场上加强地位,但2014年最终出售了Bioline,并且划上了句号。,컴퓨터 시장에서 입지를 강화하려 했지만 2014년에 결국 바이오라인을 매각하면서 종지부를 찍었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,曾一度被称为全球顶级品牌的 Interbrand 索尼的排名持续下滑,2013年跌至第46 位,次年跌至第52 位,2016年跌至第58位。,"한때는 인터브랜드가 선정한 글로벌 최상급 브랜드였지만 소니의 순위는 계속 떨어져 2013년에 46위, 그다음 해에 52위, 2016년에는 58위로 밀려났다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在市场营销中,形象是指将品牌变得有魅力,并构建一贯的形象,开发一系列的同族形象。,마케팅에서 아이코노그래피는 브랜드를 매력적으로 만들고 그에 대한 일관적인 아이덴티티를 구축하는 일련의 동족 이미지들을 개발하는 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,阿迪达斯需要与这三叶型标志相配的图标,即发球形象。,"아디다스에게는 이 삼엽형 심벌과 어울리는 아이코노그래피, 즉 서브 이미지들이 필요했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"因此,几年来,用黑色轮廓干净利索地表现了像运动一样移动的人类的形象,用于产品和营销。",그래서 몇 년간 운동을 하는 듯 움직이는 인간의 형상을 검정 실루엣으로 깔끔하게 표현한 이미지들을 제품과 마케팅에 사용했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但随着时间的推移,这些图片变得乏味和停滞不前。,하지만 시간이 흐르면서 이런 이미지들이 지루하고 정체된 느낌을 줬다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,因此,阿迪达斯向位于德国汉堡的 EIGA 设计提出了重新改善形象的任务。,이에 따라 아디다스는 독일 함부르크에 있는 EIGA 디자인에 이미지를 새롭게 개선해달라는 미션을 줬다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"他们提议的新标志也用黑色和白色塑造了人类移动的样子,这一点与以往相似。",그들이 제안한 새로운 심벌들도 블랙 앤 화이트로 인간이 움직이는 모습을 형상화했다는 점은 기존과 비슷했다. +한국어로 바꿔봐,但这次,强调了用毡尖笔触摸的短线的活力,增加了优雅度。,그러나 이번에는 펠트펜으로 터치한 짧은 선들로 역동성을 강조하면서 우아함도 높였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,可以在他们的动画广告中看到阿迪达斯的新图标。,아디다스의 새로운 아이코노그래피는 해당 이미지들을 가지고 만든 그들의 애니메이션 광고에서 확인할 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,也会有像阿迪达斯一样以相同主题的不同形象开发图标的公司。,아디다스처럼 같은 주제의 여러 이미지들로 브랜드 아이코노그래피를 개발하려는 회사들도 있을 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,或者为了给开发营销资料的设计师提供指导,收集适合品牌的多种形象的情况也很多。,또는 마케팅 자료를 개발하는 디자이너들에게 지침이 될 수 있도록 브랜드와 어울린다고 생각되는 여러 이미지를 수집해놓는 경우도 많다. +한국어로 번역해줘,例如,如果有用天然材料以传统方式烤出的曲奇饼品牌,就可以在flickr之类的图片网站上找到充满古代情趣的乡村农场和厨房的模样。,"예를 들어, 천연 재료를 가지고 전통 방식으로 구운 쿠키 브랜드가 있다면 옛 정취가 물씬 풍기는 정겨운 시골 농장과 부엌의 모습을 플리커 같은 이미지 사이트에서 찾아 모을 수 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,每个人都知道属于这五种类型中的哪种会对规定自己有帮助。,개인마다 이 다섯 가지 유형 중에 어디에 속하는지 알면 자신을 규정하는 데 도움이 될 것이다. +한국어로 바꿔봐,这五个人格特质分别是外向、善良、责任心、情绪稳定和对经历的开放性,而为了更明确地定义品��,适当地应对顾客的心理,应该开展营销交流。,"이 다섯 가지 성격적 특징은 외향성, 상냥함, 성실성, 감정적 안정성, 경험에 대한 개방성으로, 브랜드를 더 명확하게 정의하고 고객의 심리에 적절히 대응하기 위해서는 이에 맞춰 마케팅 커뮤니케이션을 전개해야 한다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,当然也有通过另外进行调查来掌握顾客喜好的方法。,물론 별도 조사를 수행함으로써 고객들의 성향을 파악하는 방법도 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,研究消费者的年龄、生活方式、态度、价值或掌握消费者趋势也是很好的方法。,"소비자들의 연령, 생활패턴, 태도, 가치를 연구하거나 소비자 트렌드를 파악하는 것도 좋은 방법이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如果顾客对新的创意和经验更加开放,那么在品牌图标上也要活用突出创意性、革新性、趣味性的字体、颜色和形象。,"고객들이 새로운 아이디어와 경험에 좀 더 열린 마음을 갖고 있다면 브랜드 아이콘에도 창의성과 혁신성, 재미를 부각하는 폰트와 색상, 이미지를 활용하라." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,此表的主要目的是确保目前执行的营销沟通活动是否与品牌个性保持一致。,이 표의 주된 목적은 현재 수행하는 마케팅 커뮤니케이션 활동들이 브랜드 성격과 일관적인지 확인하는 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这种趋势非常适合帮系统地管理重要文件并在需要时立即使用它们的工作助手产品。,이런 성향은 중요한 파일을 체계적으로 관리하고 필요할 때 바로 활용할 수 있도록 도움을 주는 업무 보조 상품에 잘 어울린다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,诚实性对于帮助遭受损失的人,纠正不公正状况的法律事务所也是很合适的特征。,"성실성은 불이익을 당한 사람들을 도와주고, 불공정한 상황을 바로잡는 법률 사무소에도 적절한 특징이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,别说是顾客的性格,品牌的性格也不容易改变,但要选择对品牌营销最有帮助的性格。,"고객의 성격은 말할 것도 없고 브랜드의 성격도 바꾸기 쉬운 일은 아니지만, 브랜드 마케팅에 가장 도움이 될 만한 성격을 정해야 한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,例如,如果在新推出的化妆品系列中赋予外向而又开放的性格,那么为了传达这种社交、创造性和充满热情的性格,就应该在营销中运用动感活泼的颜色和声音。,"예를 들어, 새로 출시한 화장품 라인에 외향적이면서 여러 경험에 개방적인 성격을 부여한다면, 그런 사교적이고 창조적이며 열정 가득한 성격을 전달하기 위해 역동적이고 발랄한 색상과 사운드를 마케팅에 활용해야 한다." +한국어로 번역,但想要在生活中添加该功能的消费者将更容易将化妆品视为购买品牌。,그러면 자신의 삶에 그런 특징을 더하고 싶은 소비자들은 그 화장품을 더 쉽게 구입 브랜드로 고려할 것이다. +한국어로 바꿔라,通过对产品线进行副品牌化,您可以以某种方式为每个细分市场提供少量附加值,使其对客户更容易获得、相关和有利可图。,"제품 라인에 서브 브랜드를 만들면 각 세그먼트에 어떤 식으로든 부가 가치를 조금씩 전달하기 때문에 고객 접근성과 관련성, 수익성을 높일 수 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,丰田这个品牌对很多人来说象征着耐久性、质量、性能、信任。,"토요타라는 브랜드는 많은 사람들에게 내구성, 품질, 성능, 신뢰를 상징한다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在丰田企业品牌下,存在以下下游汽车品牌,针对不同生活方式的不同消费群体。,토요타라는 기업 브랜드 밑에는 각기 다른 생활패턴을 가진 다양한 소비자 세그먼트를 겨냥한 다음과 같은 하위 자동차 브랜드들이 존재한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,此外,还有为想要购买更高级模特的顾客准备的奢华选项。,더 근사한 모델을 원하는 고객들을 위한 럭셔리 옵션도 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,有趣的内容和表达方式久久留在了消费者的脑海里。,재미 요소가 있는 우의적 표현은 소비자들의 머릿속에 오래 남는다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,创意性品牌不仅会受到消费者的视线和关注,还会给人一种不是单纯的顾客,而是品牌朋友的感觉。,창의적인 브랜��는 소비자의 시선과 관심을 받을 뿐 아니라 단순한 고객이 아니라 브랜드의 친구가 된 것 같은 느낌을 부여한다. +한국어로 번역해줘,就是将语义最小的单位形态素以多种方式组合而成品牌名。,뜻을 가진 말의 가장 작은 단위인 형태소를 여러 가지 방식으로 조합해 브랜드명을 만드는 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,"这种品牌虽然是前所未有的新词, 但具有某种词语的形态素, 消费者自然会想起与之相关的意义。",이런 브랜드는 이전에 없던 새로운 단어지만 어떤 단어의 형태소를 갖고 있으므로 소비자들이 자연스럽게 그와 관련된 의미를 떠올리게 된다. +한국어로 번역,有旋律的话比机械的话更容易记住。,멜로디를 가진 말들은 기계적인 말보다 더 쉽게 기억할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,人们比不写诗、不写歌,就连有节奏的广告词也记得更清楚。,사람들은 시나 노래는 물론 리듬이 있는 광고 카피도 그렇지 않는 경우보다 더 잘 기억한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,例如,把以杜松子酒为基础的鸡尾酒“杜松子斯林酒”改名为“新加坡杜松子酒”销售额翻了几倍,这一点非常有名。,"예를 들어, 진을 베이스로 한 칵테일인 진 슬링을 싱가폴 슬링으로 이름을 바꿨더니 매출이 몇 배 뛰었다는 사실은 유명하다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,只因为能改变某件事就去改变是愚蠢的行为。,무언가를 바꿀 수 있다는 이유만으로 바꾸는 것은 바보 같은 짓이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,其实改变产品和品牌后,成功的情况很少见。,사실 제품과 브랜드에 변화를 준 후 성공하는 경우는 드물다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,一般来说,新广告代理公司为了在业界展现存在感而投入的商标变更项目,也很难找到成功的情况。,보통 신규 광고대행사들이 업계에서 존재감을 나타내기 위해 달려드는 로고 변경 프로젝트도 성공한 경우를 찾기 힘들다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因为没有人喜欢新的标志。,새로운 로고를 좋아하는 사람은 아무도 없었기 때문이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,现在重新使用以前的标志,新的标志悄悄地消失了。,"지금은 예전 로고를 다시 사용하고 있고, 신규 로고는 슬그머니 사라졌다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,顾客变化,为了适应他们新的兴趣和价值需要变化的话,这种变化是一定要断然实行的。,"고객들이 변했고 그들의 새로운 관심사와 가치에 부응하기 위해 변화가 필요하다면, 그런 변화는 꼭 단행해야 한다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,产品反映了最新技术,如果图标是老旧的设计,就应该根据产品改变,让品牌变得新鲜。,제품은 최신 기술을 반영했는데 아이콘들이 구닥다리 디자인이라면 제품에 맞게 바꿔 브랜드를 신선하게 만들어야 할 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,当品牌看起来落后于时代,无人管理时,人们会下意识地认为产品也是如此。,브랜드가 시대에 뒤떨어지고 아무도 관리하지 않는 것처럼 보이면 사람들은 무의식적으로 그 제품 또한 그러리라 여긴다. +한국어로 번역해줘,打造一个强大的品牌,就能将品牌扩展到多个系列。,강력한 브랜드를 하나 구축하면 그 브랜드를 여러 라인의 제품으로 확장할 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,那是因为知名品牌有时会添加以常识无法理解的产品系列。,유명 브랜드들도 때때로 상식적으로 이해할 수 없는 제품 라인을 추가하는 경우가 있기 때문이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,本盖阿司匹林是史上最失败的线上扩张案例之一。,벤게이 아스피린은 역사상 가장 크게 실패한 라인 확장 사례 중 하나로 남았다. +한국어 문장으로 변환 부탁,原因极易理解。,그 이유는 쉽게 납득할 수 있을 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,以下内容提供了对开发和管理产品线以及维护其身份时要考虑的因素的宝贵的见解。,지금부터 이어지는 내용은 제품 라인을 개발하고 관리하며 그 아이덴티티를 지키기 위해 고려해야 할 요인들에 대한 값진 통찰을 제공한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,给产品增加深度是一种带来好处的方式,因为它在产品和对其感兴趣的客户之间创造了更大的契合度。,제품에 깊이를 더하면 상품에 관심을 가진 고객과 상품 사이에 적합성을 더 높일 수 있으므로 혜택을 부여하는 방법이 된다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"当顾客没有合适的商品而有可能失去顾客时, 应增加产品的深度。",고객에게 딱 맞는 상품이 없어서 고객을 잃을 가능성이 있을 때에는 제품에 깊이를 더해야 한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,选择的深度会降低让潜在顾客失望的可能性。,선택의 깊이를 더하면 잠재 고객들에게 실망을 일으킬 가능성도 낮아진다. +한국어로 바꿔라,例如,如果有一种流行的T恤设计,可以通过添加更多设计或增加运动衫或棒球帽等相关商品来扩大产品范围。,예컨대 인기 있는 티셔츠 디자인이 하나 있다면 더 많은 디자인을 추가하거나 운동 셔츠나 야구모자 등 관련 아이템을 늘림으로써 제품의 폭을 넓힐 수 있다. +한국어로 번역,不是同一个单品的其他选项,而是干脆把可以被认为是其他单品的东西添加到产品系列中,这样才能扩大产品范围。,같은 아이템의 다른 옵션이 아니라 아예 다른 아이템으로 인식될 만한 것을 제품 라인에 추가하는 것이 폭을 넓히는 것이다. +한국어로 번역해줘,"如果有人说T恤线条宽, 那件T恤有数十种不同的设计。",누군가 어떤 티셔츠 라인의 폭이 넓다고 하면 그 티셔츠에는 수십 가지의 다른 디자인이 있다는 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,宽松且有深度的T恤会有多种设计和多种尺寸和颜色。,폭도 넓고 깊이도 있는 티셔츠 라인이라면 디자인도 다양하면서 사이즈와 색상도 골고루 구비돼 있을 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,如果新产品能与现有产品线配合,在不损害收益率的情况下提高销售,就可以说是有效地扩大了范围。,새로운 제품이 기존 제품 라인과 어울리면서 수익률도 해치지 않고 매출을 상승시킬 수 있다면 효과적으로 폭을 넓혔다고 할 수 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如果胡乱添加不搭配的产品,就会模糊产品线的标识,失去逻辑性。,어울리지 않는 제품들을 마구잡이로 추가할 경우에는 제품 라인의 아이덴티티가 모호해지고 논리성을 잃는다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,不过,如果能增加销量,还是希望能寻求成功的扩张线路,原因也很清楚。,하지만 매출을 증대할 수 있다면 성공적인 라인 확대를 모색하는 것은 바람직하고 그 이유 또한 명확하다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因为你可以把新产品卖给老客户。,오래된 고객들에게 새로운 상품을 판매할 수 있기 때문이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,当然,扩张生产线是一种能够触及新客户的战术,如果有这种可能,那是值得欢迎的。,물론 라인 확장은 신규 고객에게 다다갈 수 있는 전술이며 그럴 수 있다면 환영할 만한 일이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,然而,更值得关注的是,将新产品添加到产品线中,可以更轻松、更经济地向现有客户销售,因此具有互惠互利的效果。,하지만 그보다 더 주목할 점은 제품 라인에 새로운 상품을 추가하면 기존 고객에게 더 쉽고 경제적인 판매 활동을 할 수 있으므로 상부상조의 효과가 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,就算是一直走在成长道路上的产品线,也难免有一天会面临极限。,줄곧 성장 가도를 달린 제품 라인도 언젠가는 한계에 부딪칠 수밖에 없다. +한국어 문장으로 변환해줘,与其盲目地为了创造新的收入来源而引进新产品,不如先制定计划,然后按照计划去做。,무턱대고 새로운 수입원 창출을 위해 신제품을 도입하기보다는 계획을 먼저 수립하고 그대로 따르라. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在很多情况下,设计脱离公司核心竞争力的产品推出的新产品会立即从市场上消失。,회사의 핵심 경쟁력에서 너무 벗어난 제품을 기획함으로써 출시한 신제품이 바로 시장에서 사라지는 경우가 많다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,星巴克推出了新的拿铁饮料,顾客们期待该饮料也能像在星巴克喝过的其他咖啡一样优质。,스타벅스에서 새로운 라떼 음료를 출시한 경우 고객들은 그 음료도 스타벅스에서 마셨던 다른 커피들처럼 퀄리티가 좋을 것으로 기대한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不过,对赛百味推出的拿铁有如此期待的消费者寥寥无几。,하지만 서브웨이가 출시한 라떼에 대해 그런 기대��을 갖는 소비자는 적을 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因为subway并不是好喝咖啡的代名词。,서브웨이는 맛 좋은 커피의 대명사가 아니기 때문이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,当苹果公司决定进入智能手机市场时,他们迅速投入开发或收购可以利用智能手机开展的相关服务。,애플이 스마트폰 시장에 진입하기로 결정했을 때 그들은 스마트폰을 가지고 전개할 수 있는 관련 서비스를 개발하거나 인수하는 과정에 재빨리 돌입했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,目前,Apple 拥有一家名为 Beats 的附属公司,是智能手机配件和应用程序的领导者。,현재 애플에는 스마트폰 액세서리와 앱 분야의 리더인 비츠라는 계열사가 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,维茨支撑着苹果的核心力量,承担着智能手机为顾客提供的经验更加丰富和完善所必需的功能。,비츠는 애플의 핵심 역량을 뒷받침하면서 스마트폰이 고객들에게 제공하는 경험을 더 풍부하고 완전하게 하는 데 꼭 필요한 기능을 담당한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,另外,苹果公司几乎没有售后市场,因此顾客自然会对维茨产品产生忠诚。,또한 애플의 경우에는 애프터마켓이 거의 없기 때문에 고객들은 자연스럽게 비츠 제품에 대한 충성심을 갖게 된다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,iphone7是使用苹果无线蓝牙耳鸟设计的,所以手机没有耳机插头。,아이폰7은 애플의 무선 블루투스 이어버드를 사용하도록 기획됐으므로 폰에 헤드폰 잭이 없다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果因生产线扩张而推出的新产品失败,其效果将影响到其他产品的价值,并向顾客传达信号,因此可能会失去现有的竞争优势或陷入困境。,라인 확장으로 출시된 신제품이 실패하면 그 효과는 나머지 제품들의 가치에도 미치고 고객들에게도 그 시그널이 전달되기 때문에 기존의 경쟁우위를 잃거나 곤란한 상황에 처할 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,被认为会在市场上失败的产品很少被销售出去。,시장에서 실패할 수 있다고 여겨지는 제품들은 잘 판매되지 않는다. +한국어로 번역,此外,如果没有额外的服务或配件,就会离开该产品。,게다가 부가 서비스나 액세서리가 나오지 않는 경우에는 그 제품을 떠나버린다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这种保护对品牌名称、简短的技术表达、视觉符号等都适用。,"이런 보호는 브랜드 네임과 짧은 기술적 표현, 시각적인 심벌 등에 모두 적용된다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这些标识符用于指示投射的身份。,이런 식별자들은 거기에 투영된 아이덴티티를 표시하는 역할을 한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在美国,只有实际使用商标才能设定独家权限并受到保护。,미국에서는 상표를 실제로 사용해야 비로소 독점 권한을 설정하고 보호받을 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,然而在美国,商标注册并不像实际使用那么重要。,하지만 미국에서는 상표 등록을 실제 사용만큼 중요하게 받아들이지 않는다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,有些国家的使用和登记都同样重要,但与美国相反,有些国家的登记却更加重要。,"사용과 등록이 모두 똑같이 중요한 나라도 있지만, 미국과 반대로 등록이 훨씬 더 중요하게 치부되는 나라도 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,换言之,未注册的商标无论消费者们使用多长时间都不受法律保护。,즉 등록되지 않은 상표는 아무리 오래 사용해도 법적 보호를 받지 못하는 경우를 말한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在这个网站上,还可以免费下载商标相关书籍的数字版本,这样就可以获得很多关于美国商标法的信息。,이 사이트에서는 상표권 관련 서적도 디지털 버전을 무료로 다운받을 수 있어서 미국 상표권 법에 대한 많은 정보를 얻을 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但是,如果没有足够的知识或经验,不建议亲自申请和注册商标。,하지만 관련 지식이나 경험이 풍부하지 않다면 개인적으로 상표를 출원하고 등록하는 방법은 그다지 권하지 않는다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果打算在其他国家注册商标,请找专门从事知识资产的当地律师。,다른 나라에서 상표를 등록할 계획���라면 지적 자산에 특화된 현지 변호사를 찾아라. +한국어 문장으로 변환해줘,一般最好的营销投资是强化品牌形象或改善产品设计及包装。,대개 최고의 마케팅 투자는 브랜드 이미지를 강화하거나 제품 디자인 및 패키지를 개선하는 것이다. +한국어로 번역,这使可以利用现有的品牌资产,比从头设计新产品更容易实现目标。,이렇게 하면 기존 브랜드 자산을 이용할 수 있으므로 처음부터 새로운 제품을 기획하는 것보다 더 쉽게 원하는 목표를 달성할 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,以下是一些简单快捷的方法,可以在利用已经建立的客户忠诚度的同时增加现有产品的销售额。,이미 형성된 고객충성도를 이용하면서 기존 제품을 통해 매출을 증대할 수 있는 간단하고 빠른 방법을 몇 가지 소개하겠다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,虽然质量和功能都很好,但是因为外观和设计不相称而不成功的情况也很多。,"품질이나 기능은 훌륭한데, 그에 걸맞지 않은 엉성한 외관과 디자인 때문에 성공하지 못하는 경우도 많다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"在大多数情况下, 改变包装设计比改变产品本身的外观更容易。",대다수의 경우에는 제품 자체의 외관을 변경하는 것보다 패키지 디자인을 바꾸는 편이 쉽다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,如果提高产品的价格,请更改包装设计以搭配新的价格标签。,제품의 가격을 인상한다면 새로운 가격표에 어울리도록 패키지 디자인도 변경하라. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,更换包装时,请确保其符合品牌 ESP,并选择能体现品牌核心竞争力和差异化特征的颜色。,"패키지를 변경할 때에는 브랜드 ESP에 부합되는지 반드시 확인하고, 브랜드가 가진 핵심 역량과 차별화 특징을 반영하는 색상을 선택해야 한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,使用再生纸的包装是值得考虑的,因为它们得到了各代客户的良好反响。,재생 용지를 활용한 패키지는 세대를 초월해 고객들에게 좋은 반응을 얻는다는 점에서 늘 고려해볼 만한 일이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,触觉体验提高了数字时代中产品的价值。,촉감을 통한 경험은 요즘 같은 디지털 세상에서도 제품의 가치를 높인다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,产品外观、质地和功能的微小变化,也能提高客户满意度和吸引力。,"제품의 겉모습과 감촉, 기능의 아주 사소한 변화로도 고객의 만족도와 매력을 높일 수 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,专业而美观的网站也可以成为支持产品的重要武器。,전문적이면서도 근사한 웹사이트도 제품을 지원하는 큰 무기가 될 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,用于运输或存储产品的大箱子也可用作有用的营销材料。,제품 배송이나 보관에 사용되는 대형 박스들도 유용한 마케팅 자료로 활용할 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,如果以多个客户领域为对象销售多种产品及型号,应在各产品上贴上固有的品牌名称,并在价格政策上加以差别化,使产品之间存在明显的差异。,"여러 고객 세그먼트를 대상으로 다양한 제품 및 모델을 판매하고 있다면, 각 제품에 고유한 브랜드명을 붙이고 가격 정책도 차별화함으로써 제품 간에 명확한 차이를 부여해야 한다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,请记住,在同一家公司销售的产品系列,在平凡的消费者眼中,都是平平的。,같은 회사에서 판매되는 제품 라인들이 평범한 소비자 눈에는 다 고만고만해 보일 수 있다는 점을 기억하라. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,消费者的需求、需求、风格、喜好特征和趋势的变化比想象的要快。,"소비자의 욕구, 필요, 스타일, 선호하는 특징, 트렌드는 생각보다 더 빨리 변한다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,如果竞争者引进强有力的新产品,市场的格局就会迅速改变,竞争公司的销售额和收益前景就会蒙上阴影。,"경쟁자가 강력한 신제품을 도입하면 시장의 구도는 재빨리 바뀌고, 경쟁사의 매출과 수익 전망에는 먹구름이 낀다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因此,新产品开发是任何企业都不能忽视的重要任务。,따라서 신제품 개발은 어떤 회사든 무시할 수 없는 중요한 숙제다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,只要有余力,就应该尽量引进自主新产品。,여력만 있다면 가능한 자주 신제품을 도입해야 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,开发新产品时的第一个挑战就是发掘新的创意。,신제품을 개발할 때 첫 번째 도전 과제는 새로운 아이디어를 발굴하는 것이다. +한국어로 번역,开发新产品的公式并非只有一个。,신제품을 개발하는 공식은 한 가지만 있는 게 아니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,从索尼在线娱乐脱胎换骨的dabreak游戏公司,每次开发新的在线游戏时,都能让玩家参与其中,不仅对顾客的忠诚,对品牌资产也能产生惊人的效果。,소니 온라인 엔터테인먼트에서 새롭게 탈바꿈한 데이브레이크 게임컴퍼니는 새로운 온라인 게임을 개발할 때마다 게이머들을 그 과정에 참여시킴으로써 고객의 충성심은 물론 브랜드 자산에도 놀라운 효과를 얻을 수 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,为了发展创意,需要一种不同于现有思维的新思维。,창의적인 아이디어 개발을 위해서는 기존과 다른 새로운 사고 프로세스가 필요하다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,想要开发新的东西就需要新的方式。,뭔가 새로운 걸 개발하려면 뭔가 새로운 방식이 필요하다. +위에서 준 문장을 번역해봐,他们可以凭借在相关领域的卓越洞察力和尖端技术为新产品开发过程做出贡献,也可以作为独家合作伙伴和联合专利持有人参与相关业务。,"그들은 관련 분야에 대한 뛰어난 통찰력과 최신 기술로 신제품 개발 과정에 공헌할 수 있고, 관련 사업에 대한 독점 파트너이자 공동 특허권자로 참여할 수도 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这些联合产品开发通常通过保护双方利益和权利的许可或版税协议来完成。,이런 공동 제품 개발은 보통 쌍방의 이익과 권리를 보호하는 라이선스나 로열티 계약을 통해 이뤄진다. +한국어로 바꿔라,这些专家通常是学术界或研究机构的教授或科学家。,이런 전문가들은 학계나 연구기관에 속한 교수나 과학자들인 경우가 많다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,假设一家体育用品公司为积极享受运动和户外活动的中年消费者开发了一条注重健康的产品线,同时改善他们的休闲生活。,한 스포츠 용품 회사가 스포츠와 야외 활동을 적극적으로 즐기는 중년 소비자들을 대상으로 그들의 여가생활을 향상하면서 건강도 고려한 제품 라인을 개발한다고 가정해보자. +위에서 준 문장을 번역해봐,"在这种情况下,为了开发既提高体育活动的功能性,又最大限度地减少受伤可能性的产品,与体育科学家合作的方法是最理想的。",이런 경우에는 스포츠 활동에 대한 기능성은 높이면서 부상 가능성을 최소화하는 제품 개발을 위해 스포츠 과학자들과 협력하는 방법이 가장 이상적일 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这正是 Kim Gustafsson 创立 Opidix 时所做的事情,Opidix 是一家专门生产可防止运动期间韧带损伤的压缩紧身衣的公司。,킴 구스타프손은 운동 중 인대 손상을 막아주는 압박 타이즈 전문 업체인 오피딕스를 출시할 때 바로 이런 일을 했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,他的目标是开发出职业选手和业余选手都能更长时间享受体育比赛、提高实力、防止伤害的产品。,"그의 목표는 프로 선수들과 아마추어 모두 더 오랫동안 스포츠 경기를 즐기면서 실력도 향상시키고, 상해까지 막을 수 있는 제품을 개발하는 것이었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,Gustafsson发现市场上用于预防及增强伤害的类似产品都没有真正为其营销信息提供科学数据。,구스타프손은 부상 예방과 기능 향상을 위해 출시된 유사 제품 중 자신들의 마케팅 메시지에 대한 과학적 데이터를 실제로 제시하는 곳이 없다는 사실을 발견했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他曾与世界知名的运动医学研究机构Stedman Phillippen Institute及Human Dynamics Institute合作。,그는 세계적인 스포츠의학 연구소인 스테드먼필리픈 연구소 및 인간역학 연구소와 손을 잡았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,Kim Gustafsson 和研究人员假设,从解剖学的角度来看,将非弹性带材料战略性地融入现有的压缩紧身衣设计中可以改善功能。,킴 구스타프손과 연구원들은 비탄력 밴드 소재를 기존 압박 타이즈 디자인에 전략적으로 결합하면 해부학 관점에서 기능성이 더 나아질 수 있다는 가설을 가졌다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,他们利用先进的运动分析系统来证明他们的假设是正确的。,그들은 첨단 모션 분석 시스템을 활용해서 자신들의 가설이 옳다는 것을 증명했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,方向性压缩在田径,滑雪等多种运动项目中得到了证明。,"방향성 압축은 육상, 스키 등 다양한 운동 종목에서 그 효과가 입증됐다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,他们在体育市场和医疗市场都发现了产品的销售机会。,그들은 스포츠 시장과 의료 시장 모두에서 제품의 판매 기회를 발견했다. +한국어로 번역,尤其是体育市场具有低阻力进入的优势。,특히 스포츠 시장은 진입 저항이 낮다는 장점이 있었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果 Kim Gustafsson 独自开发了这样一种创新产品,那将更具挑战性且成本更高。,킴 구스타프손 혼자서 이런 혁신 제품을 개발했다면 난관도 많고 비용이 더 많이 들었을 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,然而,通过与相关专家的合作,能够为产品的主要功能带来科学可信度,并推出了一款出色的新产品。,하지만 관련 전문가들과 협력함으로써 제품의 주요 기능에 과학적 신뢰성을 부여하여 뛰어난 신제품을 출시할 수 있었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"在科学技术领域与专业一起组队, 可以在产品上附加多种功能优点。",과학 및 기술 분야에서 전문과와 함께 팀을 이루면 제품에 여러 기능적 장점을 부가할 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,再加上有很多方法可以促进这种合作。,게다가 이런 협업을 추진할 수 있는 방법도 다양하다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,然后,双方按照投资比例分享利润。,그런 다음 양쪽이 투자한 비용의 비중에 따라 수익을 나눠 갖는다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,无论选择何种方式,不仅要考虑合约所产生的短期影响力还要考虑其长期影响力。,어떤 방식을 선택하든 계약이 미치는 단기적 영향력은 물론 장기적 파급력까지 모두 고려해야 한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,与专家合作开发产品可以以更经济的方式推出竞争对手没有的产品。,전문가와 파트너십을 통해 제품을 개발하면 경쟁사에게는 없는 제품을 훨씬 더 경제적인 방식으로 출시할 수 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"其结果,在相关业界可以展现革新性,被消费者、投资者、利害关系者所关注。","그 결과로 관련 업계에서 혁신성을 떨치고 소비자와 투자자, 이해관계자들의 눈에 띌 수 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,"要想在游戏中获胜, 只要比竞争者领先一步, 而不是多一步即可。",게임에서 이기려면 경쟁자보다 여러 걸음도 아닌 단 한 걸음만 앞서면 된다. +한국어로 번역,持续引进仅存在于品牌中的独特产品是始终领先他人一步的可靠方法。,그 브랜드에만 존재하는 독특한 제품을 지속적으로 도입하는 것은 남보다 늘 한 발자국 앞설 수 있는 확실한 방법이다. +한국어로 번역,在客户满意度调查中再添加一个问题。,고객만족도 조사를 할 때 다음과 같은 질문을 하나씩만 더 추가하라. +한국어로 번역,即使是曾经主导市场的知名品牌也有可能失败。,한때 시장을 주름잡았던 유명 브랜드도 실패할 수 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如果真的想成功,必须引进一些你在现有市场上找不到的全新的、与众不同的东西。,진짜로 성공하고 싶다면 기존 시장에서 접할 수 없었던 정말 새롭고 다른 상품을 소개해야 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这意味着产品必须具有差异性的特征。,제품에 분명히 차별화된 특징이 있어야 한다는 말이다. +한국어로 바꿔봐,消费者能够迅速察觉到的革新会给营销人员带来巨大的补偿。,소비자가 재빨리 알아볼 수 있는 혁신은 마케터에게 엄청난 보상을 가져다준다. +한국어로 번역,新产品与现有产品之间的差距越大,说明新产品成功的概率就越高。,신제품과 기존 제품 사이의 차이가 더 강할수록 신제품이 성공할 확률이 더 높아진다는 뜻이다. +한국어로 번역해줘,"除此之外,PDMA还以会员为对象,提供产品开发及商品企划的会议或教育等。",PDMA는 이 밖에도 회원들을 대상으로 제품개발 및 상품��획에 대한 콘퍼런스나 교육 등도 제공한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,世代相传深受喜爱的可口可乐原味就是很好的例子。,세대를 넘어 사랑받는 코카콜라의 오리지널 맛이 바로 그런 예다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如果发现当前销售的产品存在缺陷,或者如果销售额没有减少,请想办法扩大产品,而不是更改仍然完好无损的产品。,현재 판매하고 있는 상품에서 어떤 결점이 발견되거나 매출이 감소하지 않는다면 멀쩡한 제품에 변화를 주기보다는 그 상품을 확장할 수 있는 방법을 찾아라. +한국어 문장으로 변환 부탁,新口味的new coke惨淡失败后,可口可乐开始在经典商品中加入可口可乐香草味、黑樱桃味、酸橙味、橙子味等,最终又诞生了减肥coke等另一种热门产品。,"새로운 맛의 뉴코크가 참담하게 실패한 후 코카콜라는 클래식 상품에 코카콜라 바닐라 맛, 블랙체리 맛, 라임 맛, 오렌지 맛 등을 추가하기 시작했고 급기야 다이어트 코크 같은 또 다른 히트 제품이 탄생했다." +한국어로 번역해줘,如果改进后的产品不再好用,也不再销售,那就甘受损失,应寻找其他机会。,개선된 제품이 더 이상 근사하지도 않고 판리지도 않는다면 손해를 감수하고 다른 기회를 찾아라. +한국어 문장으로 변환해줘,"不能抱着熄灭的灯光会复活的希望, 抓住不受欢迎的产品。",꺼져가는 불빛이 되살아나리라는 희망으로 인기도 없는 제품을 붙잡고 있으면 안 된다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这样的固执只会造成更大的伤害。,그런 식의 고집은 더 큰 손해를 불러올 뿐이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"竞争者们为了制作出比别人更好的产品而浴血奋战, 而非这样的公司则落伍。",경쟁자들은 남보다 조금이라도 더 나은 제품을 만들려고 피땀 흘려 싸우고 그렇지 않은 회사는 낙오된다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,一直在寻找如何改进当前产品的新见解。,현재의 제품을 어떻게 개선할 수 있을지 항상 새로운 통찰을 모색해야 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,寻找竞争对手采取行动以改进产品的早期迹象,并始终领先他们一步。,경쟁자들이 제품을 개선하려는 움직임은 없는지 관련 신호들을 조기에 감지하고 그들보다 늘 한 발자국 더 앞서야 한다. +한국어로 번역,如果需要洞察力来改进产品,那就去找营销永远的信托——顾客吧。,제품을 어떤 식으로 개선해야 할지 통찰력이 필요하다면 마케팅의 영원한 신탁인 고객에게 가라. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,现在将描述产品为了保持竞争力而必须通过的两项测试。,지금부터는 제품이 계속해서 경쟁력을 갖기 위해 꼭 통과해야 할 두 가지 테스트에 대해 설명하겠다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,任何未通过这些测试的产品都必须以某种方式进行改进或更改。,이 테스트들을 통과하지 못한 제품은 어떤 식으로든 개선하거나 바꿔야 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,要以固有的设计特征或附加服务等要素在特定项目上甩掉竞争者。,고유한 디자인 특징이나 부가 서비스 같은 요소들로 특정 항목에서 경쟁자들을 따돌려야 한다. +한국어로 번역,或者即使产品本身与竞争公司的产品水平相似,也可以用长期积累的品牌价值向顾客传达更大的满足感。,아니면 제품 자체는 경쟁사 제품들과 비슷한 수준이더라도 오랫동안 쌓은 브랜드 가치로 고객들에게 전체적으로 더 큰 충족감을 전달하면 된다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果不能永远保持产品的差异化,价格就不应该相应的提高或降低。,제품의 차별화 포인트를 영원히 지켜낼 수 없다면 그에 따라 가격을 올리거나 낮춰서는 안 된다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,就餐馆而言,在没有增加新菜品或引入有价值的新服务以支付更高价格的情况下提高价格,通常会造成令人失望的结果。,음식점들의 경우에 신규 메뉴를 추가하거나 더 비싼 가격을 지불할 만큼 가치 있는 새로운 서비스를 도입하지 않은 상태에서 가격을 올리면 일반적으로는 실망스러운 결과를 낳는다. +한국어 문장으로 변환 부탁,与此相反,如果以刺激销售为目标降低价格的话,以后再上调价格的时候会遭到顾客的抵抗,因此存在必须继续维持低价格的弊端。,반면에 매출 활성화를 목표로 가격을 내리면 나중에 가격을 다시 올릴 때 고객들의 저항을 겪게 되므로 계속 낮은 가격대를 유지해야 하는 폐단이 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"拒绝其他商品,只固守其产品,向朋友或熟人积极推荐其产品的人。",다른 상품을 마다하고 그 제품만을 고수하고 친구나 지인들에게 그 제품을 적극 추천하는 사람들이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,冠军客户对产品来说既非常有价值又非常稀有。,챔피언 고객은 제품에 정말 귀중한 존재이자 드문 존재기도 하다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,冠军测试比分化测试更难通过。,챔피언 테스트는 차별화 테스트보다 통과하기가 더 어렵다. +한국어 문장으로 변환해줘,首先,因为冠军顾客贵重的产品多。,일단 챔피언 고객이 귀한 제품들이 많기 때문이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但是拥有大量冠军客户的产品可以享受利润并长期存在。,하지만 챔피언 고객을 많이 확보한 상품은 수익을 누리며 오랫동안 장수할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因对产品的巨大热爱扮演 evangelist 角色,为家人和熟人打造宣传品牌的冠军顾客,这在管理产品生命周期时应该作为持续的目标。,제품에 대한 엄청난 애정으로 에반젤리스트 역할을 자처해서 가족과 지인들에게 브랜드를 홍보하는 챔피언 고객들을 만들어내는 것은 제품생애주기를 관리할 때 지속적인 목표로 삼아야 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,有冠军客户的产品口碑传播速度快,因此无需公司花费大量金钱或精力,即可轻松增加销售额和市场份额。,챔피언 고객이 있는 제품들은 입소문이 빨리 나기 때문에 회사에서 따로 큰돈을 들이거나 노력을 하지 않아도 판매와 시장점유율이 쉽게 올라간다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"更好的是, 冠军们根据对品牌的极大信任, 反复购买该产品。","더 좋은 것은, 챔피언들은 브랜드에 대한 큰 믿음에 따라 그 제품은 반복적으로 구매한다는 점이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"根据现有顾客反复购买,与寻找新顾客诱导销售的活动相比,几乎没有费用,因此对提高收益有很大的帮助。",기존 고객에 의한 반복 구매는 새로운 고객들을 찾아서 판매를 유도하는 활동에 비해 비용이 거의 들지 않으므로 수익 향상에 큰 도움이 된다. +한국어로 바꿔라,与优秀客户保持联系,征求意见,奖励他们的努力并听取他们的反馈。,챔피언 고객들과는 늘 접촉하고 그들의 의견을 요청하고 그들의 노력에 보상하며 그들이 전하는 피드백을 경청해야 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,记住,他们无条件的爱会因琐碎的问题而转移到其他品牌。,그들의 무조건적인 애정이 사소한 문제로 다른 브랜드로 옮겨갈 수 있다는 사실을 명심하라. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,无论是以品牌账号运营博客、管理youtube频道、进行视频活动、发布户外广告、制作小册子或举办活动,对一个品牌必须传达同样的价值和persona。,브랜드 계정으로 블로그를 운영하든 유튜브 채널을 관리하거나 동영상 활동을 하든 옥외 광고를 게시하든 브로슈어를 제작하든 이벤트를 개최하든 한 브랜드에 대해서는 동일한 가치와 페르소나를 전달해야 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,品牌名称或商标设计不一定要流畅、干练、聪明才能成功。,브랜드 네임이나 로고 디자인이 꼭 유려하고 세련되고 영리해야만 성공하는 것은 아니다. +한국어 문장으로 변환해줘,在国际顶级品牌中,拥有极度单纯的品牌或标志的情况也很多。,글로벌 톱 브랜드 중에도 극도로 단순한 브랜드나 로고를 가진 경우가 많다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"但是与其他品牌不同的是, 那些知名品牌可以轻易识别和辨别, 从而销售更多, 具有更高的价值。",다만 다른 브랜드들과 차이점이 있다면 그런 유명 브랜드들은 쉽게 인식하고 판별할 수 있어서 더 많이 팔리고 높은 가치를 가질 수 있다는 점이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,发展一致而强大的品牌活动远比完美的标志设计重要得多。,일관적이고 강력한 브랜드 활동을 전개하는 것은 완벽한 로고 디자인보다 훨씬 더 중요한 일이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在开发出反映品牌价值和个性的明确而单纯的设计之后,选定的品牌设计无论如何都要坚持,这是最佳战略。,브랜드의 가치와 페르소나를 반영하는 명확하고 단순한 디자인을 개발한 후 한 번 정한 브랜드 디자인은 무슨 일이 있어도 고수하는 것이 최선의 전략이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,为了开发正确的价格战略,目标顾客必须能够判断出愿意为商品群和负责的品牌支付多少费用。,올바른 가격 전략을 개발하기 위해서는 목표 고객들이 그 상품군과 담당 브랜드에 얼마를 기꺼이 지불할 것인지 판단할 수 있어야 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,然而正如我们在前一章中解释的影响人类选择的心理因素,从长远来看,押注低价可能会成为产品成功的障碍。,하지만 앞선 장에서 인간의 선택에 작용하는 심리적 요인들에 대해 설명했듯이 저렴한 가격으로 승부를 걸면 장기적으로는 제품 성공에 장애가 될 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,因为许多变量在与价格相关的机会和障碍中发挥作用,包括市场和其中的竞争格局、所需的利润率、客户需求以及消费者对产品和品牌的看法。,"가격과 관련된 기회와 장애물에는 시장과 그 안에서 일어나는 경쟁구도, 필요한 이익률, 고객 수요, 제품 및 브랜드에 대한 소비자 인식 등 많은 변수들이 작용하기 때문이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,请记住,一旦以低成本战略开展业务,就很难摆脱这种局面。,일단 저가 전략으로 사업을 시작하면 그 위치에서 벗어나기 어렵다는 사실을 명심하라. +한국어 문장으로 변환 부탁,克服这些困难可能需要积极的品牌活动使价格上涨合理化,这同样会以高广告成本对产品的盈利能力产生不利影响。,"이런 어려움을 극복하려면 가격 인상을 합리화하는 공격적인 브랜드 캠페인이 필요할지도 모르고, 그렇게 되면 막대한 광고비로 제품의 수익률에 똑같이 악영향을 미친다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,想提高价格并仍然销售更多产品,请遵循以下提示。,가격을 인상하고도 제품을 더 많이 판매하고 싶다면 다음 조언을 따르라. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,一旦建立口碑,价格可以比竞争产品高出5-10%。,입소문이 형성되면 경쟁 제품보다 가격을 5~10% 더 높게 책정할 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因此要根据潜在的结果和成果来选择最佳选择。,따라서 잠재적 결과와 성과를 따져보고 최적 옵션을 선택해야 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,有时明知竞争产品的价格会降低收益率,也不得不降价。,때로는 경쟁 제품의 가격 때문에 수익률이 떨어진다는 것을 알면서도 어쩔 수 없이 가격을 내리는 경우가 있다. +한국어로 바꿔봐,如果处于这种情况,请考虑更改产品分销策略。,이런 상황에 처해 있다면 제품 유통 전략의 변화를 모색하라. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如果再怎么想都没有办法的话,那个产品线还是折起来比较好。,아무리 생각해도 방법이 없다면 그 제품 라인은 아예 접는 편이 나을 수도 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"如果像Groupon一样利用主导特价折扣的平台或程序,比起补偿,危险更大。",그루폰처럼 특가 할인을 주도하는 플랫폼이나 프로그램을 활용하면 보상보다는 위험이 더 많이 따른다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这是business insider进行的有趣的问卷调查结果。,여기 비즈니스 인사이더에서 실시한 흥미로운 설문조사 결과가 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,有些公司数值为 25%,但没有吸引客户超过 50%的公司。,그 수치가 25%인 회사도 있었지만 50% 이상 고객들을 유치한 회사는 없었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,且不说令人失望的收益,为确保新客户而展开的特价优惠活动还会带来其他风险。,"실망스러운 수익은 차치하고, 신규 고객을 확보하기 위해 벌이는 특가 할인 활동에는 또 다른 위험이 따른다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"其中之一就是,没有得到特价的现有忠诚顾客可能会感到背叛,中断交易。",그중 하나는 특가를 제공받지 못했던 기존 충성 고객들이 배신감을 느끼고 거래를 단절할 수 있다는 점이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,一旦价格大幅降低,客户对产品的奢华印象就会随着价格的下降而下降,这当然会对事业产生不利影响。,"일단 가격을 확 낮추면 그 제품에 대해 고객들이 느끼는 고급스러운 이미지는 가격과 함께 떨어지고, 이는 당연히 사업에 악영향을 미친다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,由于许多消费品品牌经常打折,很多顾客在下次打折前会保留购买。,많은 소비재 브랜드들이 자주 세일에 들어가기 때문에 다음 세일이 올 때까지 구매를 보류하는 고객들이 많다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这种情况削弱了长期以来作为零售之王的百货公司的地位,因此合并或关闭的卖场也逐渐增加。,"이런 상황은 오랫동안 소매유통의 제왕으로 군림해왔던 백화점의 입지를 약화시켰고, 이에 따라 통합되거나 폐점되는 매장들이 늘고 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但一旦价格降低,人们就不太愿意以更高的价格购买相同的产品。,그러나 일단 가격을 낮추면 사람들은 그 제품을 더 높은 가격으로 사고 싶은 생각이 없어진다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这样,即使产品的销量增加或维持,利润率也会下降。,이렇게 되면 제품의 판매량은 증가하거나 유지된다 할지라도 수익률은 하락한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,营销人员要测定顾客对该产品的价格敏感到什么程度,以及如果将价格上调或下调到一定水平,产品的收益会受到多大影响。,마케터는 고객들이 해당 제품의 가격에 어느 정도로 민감한지 그리고 가격을 일정 수준으로 인상하거나 인하하면 제품의 수익은 어느 정도 영향을 받는지 측정해야 한다. +한국어로 바꿔라,解决这个问题的最佳方法是在小范围内进行测试。,이를 파악하는 최선의 방법은 소규모로 테스트를 하는 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,但是在这种情况下不建议直接询问客户。,하지만 이 경우에는 고객들에게 직접 묻는 방법은 바람직하지 않다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,没有消费者会欢迎价格上涨,而询问他们是否愿意支付更多费用是品牌的危险信号,暴露了公司的贪婪。,"일단 가격 인상을 환영하는 소비자는 없고, 그들에게 추가 지불 의향을 묻는 것은 회사의 탐욕을 드러내면서 브랜드에 적신호가 되기 때문이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因此,这种方法对提高客户忠诚度或销售额没有任何帮助。,따라서 이런 식의 방법은 고객충성도나 매출 개선에 아무런 도움이 되지 않는다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,为了通过价格相关测试获得可靠的结果,请考虑以下方法。,가격 관련 테스트로 신뢰할 만한 결과를 얻기 위해서는 다음 방법을 고려하라. +한국어로 바꿔라,如果除价格外的产品存在差异,则很难分析是谁造成了销售额的变化。,가격 외에 제품에 차이가 있을 경우에는 판매 변화를 일으킨 주체가 무엇인지 분석하는 데 어려움을 겪게 된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"如果以更高的价格维持销售量或反而上升的话,即使提高测试适用价格也不会太勉强。",더 높은 가격으로도 판매량이 유지되거나 오히려 상승했다면 테스트에 적용된 가격까지는 인상해도 큰 무리가 없을 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,价格敏感度的另一个指标是竞争对手降价时对销售的影响。,가격민감도를 나타내는 또 다른 지표는 경쟁자가 가격을 인하했을 때 매출에 미치는 영향이다. +한국어 문장으로 변환해줘,如果面临这种情况,为了防止对市场占有率和收益产生负面影响,要和竞争企业一样降低价格或控制生产费用,以改善收益结构。,만약 이런 상황에 직면했다면 시장점유율과 수익에 미칠 악영향을 방지하기 위해 경쟁사와 동일하게 가격을 낮추거나 생산 비용을 통제함으로써 수익 구조를 개선하라. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,即使产品的价格相同,价格敏感度也会随着市场的变化而变化。,제품 가격은 똑같더라도 시장이 변함에 따라 가격민감도가 달라질 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这里有几种不提高价格也能提高收益率的方法。,여기 가격을 인상하지 않고도 수익률을 높일 수 있는 몇 가지 방법이 있다. +한국어로 바꿔라,也有从顾客那里收取的费用收入减少的情况。,고객들에게서 거둬들인 요금 수입이 줄어드는 경우도 있다. +위 문서 한국어로 번��해주실 수 있을까요?,这对于为某种服务设定基本价格、购买后需要额外维护·管理服务,或为特殊选项或服务支付额外费用的产品尤其重要。,이는 특히 어떤 서비스에 대해 기본 가격을 책정하거나 구입 후 별도의 유지·관리 서비스가 필요하거나 특별 옵션이나 서비스를 위해 부가 요금을 납부하는 제품의 경우에 더 중요하다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,同时也要确认在市场上所认识的产品的价值。,시장에서 인식하는 제품에 대한 가치도 함께 확인해야 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,随着越来越多的客户在线查看产品,现在很多人期待大部分的交易都是免费的。,온라인에서 상품을 확인하는 고객들이 많아지면서 이제 사람들은 대부분의 거래를 무료로 받을 것으로 기대하는 경우가 많다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在这方面,银行应该重新考虑交易费用。,이런 측면에서 은행들은 거래 수수료를 재고해봐야 한다. +한국어로 바꿔라,实际上,很多银行改变政策,每次进行转账等交易时都附加手续费,如果存折余额低于标准,就附加月手续费。,실제로 많은 은행들이 계좌이체 등의 거래를 할 때마다 수수료를 부가하는 대신에 통장 잔고가 기준보다 적은 경우에는 월간 수수료를 부가하는 방식으로 정책을 바꾸고 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,随着市场需求或需求的变化,所提供的服务和收费方式也必须改变。,이처럼 시장 수요나 니즈가 변화함에 따라 제공하는 서비스와 수수료 책정 방식도 바뀌어야 한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"因此,最终决定符合公司所希望的收益目标的价格,并在市场上公布。",그래서 결국에는 회사가 원하는 수익 목표에 맞는 가격이 결정되고 시장에 공표된다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在确定价格时,还应考虑流通产品的批发商和零售商的存在。,가격을 결정할 때는 그 제품을 유통하는 도매업체나 소매업체들의 존재도 고려해야 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,考虑到他们获得的利润对产品底线的影响,应保留足够的收入来积极地在他们的渠道中展示和分发产品。,그들이 취하는 마진이 제품의 수익에 미치는 영향력을 고려하면서 그들이 자신들의 채널에서 그 제품을 적극적으로 진열하고 유통할 만큼의 수익은 보존해줘야 한다. +한국어로 바꿔봐,在确定价格时,您还应该咨询您的分销合作伙伴,包括批发商,从他们的角度确定潜在的定价问题。,가격을 결정할 때에는 도매업자를 포함한 유통 파트너들의 의견도 수렴해서 그들 관점에서 찾을 수 있는 가격의 잠재적 문제를 확인해야 한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这样才能实现事业目标和财务目标。,그래야 사업 목표와 재무 목표를 모두 달성할 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,分销商以从产品销售价格中减去自己获得的利润后再购买产品,因此在决定交易前,首先要掌握中间商的营业折扣结构。,유통사들은 제품 판매가에서 자신들이 취할 이윤을 뺀 가격으로 제품을 매입하기 때문에 거래를 결정하기 전에 중간상의 영업 할인 구조부터 파악해야 한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,一般营销人员用一系列的数字来表示中间的折扣结构。,보통 마케터는 중간상의 할인 구조를 일련 숫자로 표시한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,应用中间商折扣率时,它不是基于标价,而是基于在分销过程之前卖给中介的价格。,중간상의 할인율을 적용할 때에는 정가를 기준으로 하지 말고 유통 프로세스 중 바로 앞 단계에 있는 중간상에 판매하는 가격을 기준으로 한다. +한국어로 바꿔라,因此,通过仔细检查产品生产和销售过程中发生的所有成本,可以准确估算实际成本。,따라서 그 제품을 생산하고 판매하는 과정에서 발생하는 모든 비용을 꼼꼼히 따져봐야 실제 원가를 정확하게 산정할 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,成本应包括机会成本和存储产品产生的休眠成本。,원가에는 기회비용과 창고에 보관 중인 제품에서 발생하는 휴면 비용 등도 포함해야 한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,只有准确识别产品成本,才能设定不造成损失的最低价格。,제품 원가를 빠짐없이 정확하게 파악해야 적자를 일으키지 않는 최저 가격을 책정�� 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,产品价格通常是通过在产品成本上加上价格的20-30%的利润来设定的。,일반적으로 제품 가격은 보통 제품 원가에 가격의 20~30% 선의 이윤을 부가해 정한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在这种情况下,产品成本约为售价的70-80%。,이 경우에 제품 원가는 판가의 70~80% 정도가 된다. +한국어 문장으로 변환해줘,营销人员要做的是提高产品的认知价值,最大限度地提高价格,不仅符合市场需求,还符合组织的收益目标。,마케터가 해야 할 일은 제품의 인지된 가치를 높여서 시장 수요뿐 아니라 조직의 수익 목표에도 부합될 수 있도록 가격을 최대한 높이는 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,消费者愿意支付的价格并不总是合乎逻辑的。,소비자 지불 의향 가격이 늘 논리적인 것은 아니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,尽管大众途锐和保时捷卡宴是在同一平台上使用相似的零件制造的,但大多数消费者愿意为保时捷卡宴支付更高的价格。,"폭스바겐 투아렉과 포르쉐 카이엔은 같은 플랫폼에서 비슷한 부품으로 제조되지만, 대부분의 소비자는 포르쉐 카이엔에 훨씬 더 높은 비용을 지불하려 할 것이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在此范围内,无论价格是提高还是降低,客户都不会受到很大的影响。,그 범위 내에서는 가격을 인상하든 인하하든 고객이 크게 관여하지 않는다는 말이다. +한국어로 바꿔라,通过相似规模销售的类似产品的价格带,可以判断消费者对价格的喜好度。,비슷한 규모로 판매되는 유사 제품들의 가격대를 보면 가격에 대한 소비자 선호도를 판단할 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,另一种方法是通过线上和线下使用不同的产品定价和折扣策略,为客户提供多种选择。,온라인과 오프라인에서 제품 가격 및 할인 전략을 다르게 구사함으로써 고객들에게 다양한 옵션을 제공하는 것도 하나의 방법이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,只要价格高于成本并能产生想要的利润是安全的。,가격이 원가보다 높으면서 원하는 수익을 창출할 수만 있다면 안전하다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"但在现实世界里, 这种话并不总是有可能的。",그러나 이런 말이 현실 세계에서 늘 가능한 것은 아니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,而且有时也有用这种价格战略改变竞争格局的中小企业。,그리고 때로는 이런 가격 전략으로 경쟁 판도를 바꾸는 중소기업들도 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,一些需要考虑的次要成功因素包括以下这些。,이런 부차적인 성공 요인으로 고려할 만한 것은 다음과 같다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,如果因突如其来的汇率变化,预计产品原材料费用会急剧上升,就应该将价格调整到不关心权的上限,提前做好准备。,만약 급작스러운 환율 변화로 제품 원재료비가 급격히 치솟을 것으로 예상된다면 무관심권의 상한선으로 가격을 조정함으로써 미리 대비해야 한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,例如,在同一产品线中,形象最好的产品要远远高于其他产品的价格。,"예를 들어, 같은 제품 라인에서 가장 프리미엄 이미지가 강한 제품은 다른 제품들의 가격보다 훨씬 높게 책정해야 한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这样才能让顾客清楚地认识到该产品的市场定位。,그래야 그 제품의 시장 포지셔닝을 고객들에게 확실히 인식시킬 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,为此,应该问自己的问题是以下这些。,이를 위해 스스로에게 던져야 할 질문에는 다음과 같은 것이 있다. +한국어로 번역,在将新产品引入市场时,也会运用高价战略将销售量降至最低。,신제품을 시장에 도입할 때 고가 전략을 구사함으로써 판매량을 최소화하는 경우도 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,然后,通过降低价格和增加产量来实现他们的收入目标。,그런 다음 수익 목표를 달성할 수 있도록 가격을 낮추고 생산량을 확대하는 전략을 펼친다. +한국어로 번역,这是奢侈品市场的常见策略。,이는 명품 시장에서 흔히 볼 수 있는 전략이다. +한국어로 번역해줘,曾经只在某些商店出售的奢侈品现在经常在 JC Penney 和Sears 等受欢迎的百货公司出售。,한때는 특정 ��장에서만 독점적으로 판매하던 명품이 이제는 JC페니나 시어스 같은 대중 백화점에서 판매되는 경우가 종종 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果部署这样的分销策略,将失去作为奢侈品的定位,因需要确保这些结果符合预期目标。,이런 유통 전략을 전개하면 명품으로서의 포지셔닝을 잃게 되므로 이런 결과가 원하는 목표와 부합하는지 분명히 확인해야 한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,当您需要通过积极的市场渗透在短期内创造业务成果时,撇脂定价策略不合适。,적극적 시장 공략을 통해 단기에 사업성과를 창출해야 할 경우에는 스키밍 가격 전략이 적당하지 않다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因为如何定价会对消费者对产品价值的认识及购买欲望产生影响。,가격을 어떻게 책정하느냐에 따라 제품 가치에 대한 소비자들의 인식 및 구매 욕구에 영향을 미치기 때문이다. +한국어 문장으로 변환해줘,以下内容是对以人类心理为基础运用定价方法的几点见解。,다음의 내용은 인간의 심리를 바탕으로 구사하는 가격 책정 방법에 대한 몇 가지 통찰이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在一些研究中70%的消费者表示他们更喜欢9.99美元的价格标签而不是10美元的价格标签。,일부 연구에서 소비자의 70%는 10달러가 찍힌 가격표보다 9.99달러가 찍힌 가격표를 선호한다고 말한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"虽然差距只有1便士,但9.99美元意味着价格比10美元低很多。",그 차이는 불과 1페니밖에 안 되지만 9.99달러는 10달러보다 훨씬 더 낮은 가격으로 느껴진다는 의미다. +한국어 문장으로 변환해줘,这表明人的心灵运作有时是多么不理性。,이는 인간의 마음이 때에 따라 얼마나 비합리적으로 작동하는지 보여준다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"这种降价一便士的策略几乎不会损害产品的收益, 所以没有理由不这样做。",가격을 1페니 낮추는 이런 전략은 제품 수익에 거의 해를 입히지 않으므로 그렇게 하지 않을 이유가 없다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,将产品的价格降低到99美分、98美分,甚至95美分,达到的效果就像节省了几美元,而不仅仅是几美分。,"제품 가격을 99센트나 98센트, 심지어 95센트로 내리면 단지 몇 센트가 아니라 몇 달러를 할인하는 것 같은 효과를 낸다." +한국어로 바꿔라,杜克大学的心理学家和行为心理学教授丹·艾瑞里博士在各种背景下研究了这种现象。,듀크대학교의 행동심리학 교수이자 심리학자인 댄 애리얼리 박사는 다양한 상황에서 이 현상을 연구했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他发现,当同类产品提供多种价格时,人们通常会选择中等价位的产品。,그는 비슷한 제품들에 대해 여러 가격을 매겨서 제시하면 일반적으로 사람들이 중간 가격의 제품을 선택한다는 사실을 발견했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,用中等价格的产品代替最贵的产品,给消费者一种负责任的消费的感觉。,가장 비싼 제품 대신 중간 가격 제품을 선택함으로써 책임 있는 소비를 했다는 느낌을 갖는 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,不选择最便宜的产品,是因为觉得自己值得拥有比那更好的产品。,"가장 저렴한 제품을 택하지 않는 것은, 자신이 그보다는 더 나은 제품을 가질 만한 가치가 있다고 느끼기 때문이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,人类通常以最初确认的信息碎片为中心,定选择的框架。,인간은 보통 처음 확인한 정보의 파편을 중심으로 선택이라는 프레임을 정한다는 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,这是在投资方面也经常出现的人类倾向,通过行为经济学的研究可以找到更详细的内容。,"이는 투자에 있어서도 흔히 나타나는 인간의 성향으로, 행동경제학 연구들을 보면 더 세부적인 내용을 찾을 수 있다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,我常常会看到餐厅菜单上有一种特别的,非常昂贵的菜肴。,식당 메뉴판에 스페셜 메뉴로 아주 값비싼 음식이 있는 것을 종종 본다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,几乎没有人点这种高价的菜,但如果有比这价格稍低一点的菜,尽管相对贵一些,还是有不少人点那种菜。,"이런 고가의 메뉴를 주문하는 사람은 거의 없지만, 이보다 조금 가격대가 낮은 메뉴가 있으면 여전히 고가임에도 불구하고 그 음식을 주문하는 사람들이 꽤 생긴다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,平时不点3万韩元以上食物的人在发现10万韩元的菜单后,再点便宜一点的5万韩元的食物。,"평소라면 3만 원이 넘는 음식은 주문하지 않은 사람이 10만 원짜리 메뉴를 발견한 다음, 그보다는 좀 저렴한 5만 원짜리 음식을 시키는 것이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,这一切都取决于使用什么样的框架,关键是要设定一个消费者心理可以接受的价格。,이 모든 것이 어떤 식의 프레임을 사용하느냐의 문제로 소비자들이 심리적으로 수용할 만한 가격을 책정하는 것이 핵심이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,比起压倒消费者的购买行为,让消费者看起来更合理的选择,可以带来心理上的稳定,消除购买过程中的恐惧。,소비자의 구매 행동을 압도하기보다 더 합리적인 선택으로 보이게 하면 심리적 안정을 이끌어 구매 과정에서 두려움을 없앨 수 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果您的产品比竞争对手的产品具有更大的优势和价值,那就设定更高的价格。,제품이 경쟁사 제품보다 더 큰 편익과 가치를 제공한다면 더 비싼 가격을 책정하라. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"即使是比竞争公司更不为人知的品牌或产品,也要降低价格,这样人们才能更容易地尝试产品。",경쟁사보다 덜 알려진 브랜드나 제품의 경우에도 가격을 낮춰야 사람들이 제품을 더 쉽게 시도할 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"价格能提高产品的声誉, 而名牌市场就是如此。","가격이 제품의 명성을 높이기도 하는데, 명품 시장이 바로 그렇다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,名牌价格下降也会影响到品牌的地位。,명품은 가격이 하락하면 그 브랜드의 위상에도 영향을 미친다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,因为对于名牌来说感性的满足感已经超过了功能上的价值。,명품의 경우에는 감성적 충족감이 기능적 가치를 뛰어넘기 때문이다. +한국어 문장으로 변환해줘,雅芳收购蒂芙尼时就发生了这种事。,에이본이 티파니앤코를 인수했을 때 이런 일이 벌어졌다. +제공된 문서를 한국어로 변환,雅芳想通过增加价格低廉的珠宝产品将蒂芙尼的品牌拓展到大众市场。,에이본은 저렴한 가격대의 보석 제품을 추가함으로써 티파니라는 브랜드를 대중 시장으로 확장하려 했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,然而,这一策略导致了数百万美元的损失,最终雅芳被迫再次出售该品牌。,"하지만 이 전략은 수백만 달러의 손실을 가져왔고, 결국 에이본은 브랜드를 다시 매각할 수밖에 없었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"得益于此,Tiffany&Co重新运用高价战略,重新夺回了以前的荣誉。",덕분에 티파니앤코는 고가 전략을 다시 구사함으로써 예전의 영예를 되찾을 수 있었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在竞争激烈的市场中,可以考虑采用竞争性定价策略。,경쟁이 극심한 시장이라면 경쟁적 가격 전략을 고려할 만하다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,要判断消费者认为哪个竞争公司的产品最接近你的产品,然后要充分拉大价格差异,使其与产品相比有明显的区别。,"소비자들이 어떤 경쟁사 제품을 당신의 제품과 가장 비슷하다고 여기는지 판단한 다음, 그 제품 대비 확실히 차별화할 수 있도록 가격의 차이를 충분히 벌려라." +한국어로 번역 부탁드립니다.,下面是通过促销、优惠券和特别报价发挥最大效果的几个小贴士。,"다음은 프로모션과 쿠폰, 스페셜 오퍼를 통해 최대의 효과를 낼 수 있는 몇 가지 팁이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这些营销活动允许客户以优惠的价格购买或试用他们喜爱的品牌产品。,이런 마케팅 활동을 통해 고객은 자신이 좋아하는 브랜드로부터 좋은 조건에 제품을 구매하거나 시험해볼 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,重要的是特别报价要以适当的周期进行,不仅是现有的顾客,还应该让潜在顾客真心地认可其价值,并希望得到应有的回报。,여기서 중요한 점은 스페셜 오퍼를 적당한 주기로 시행함으로써 기존 고객은 물론 잠재 고객들이 그 가치를 진심으로 인정하고 원하게 만들어야 한다는 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"印刷型优惠券是��别报价的最传统形式, 一般是作为插入报纸的传单发放, 或者在卖场直接发放, 或者从网站上下载使用。","인쇄형 쿠폰은 스페셜 오퍼의 가장 전통적인 형태로, 보통은 신문에 삽입되는 전단지로 배포되거나 매장에서 직접 나눠주거나 웹사이트에서 다운로드해서 사용하기도 한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,并且像脸书这样的社交媒体也可以发布优惠券代码让粉丝们和熟人共享。,또한 페이스북 같은 소셜미디어에서도 쿠폰 코드를 배포해 팔로워들이 지인들과 공유하게 만들 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,使用这种方法的好处是可以在不增加成本的情况下接触到更多的潜在客户。,이런 방법을 활용하면 별도의 비용 없이도 더 많은 잠재 고객들에게 접근할 수 있다는 장점이 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,如今虽然不像以前那么流行,但仍在使用二维码。,요즘은 인기가 예전만 못하지만 QR 코드도 여전히 활용되고 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"下次以消费者为对象进行问卷调查时,包括二维码使用现状的问题也有意义。",다음번에 소비자들을 대상으로 설문조사를 할 때 QR 코드 이용 현황을 묻는 질문을 포함하는 것도 의미 있을 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,DM及优惠券市场的先导企业Valpak提供数码优惠券用AR应用程序。,DM 및 쿠폰 시장의 선도 기업인 발팍은 디지털 쿠폰용 AR 앱을 제공한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,消费者下载该应用程序后,点击AR图标,附近卖场的优惠券就会出现在地平线上。,소비자가 이 앱을 다운받은 후 AR 아이콘을 탭 하면 근처에 있는 매장 쿠폰들이 지평선 위에 뜬다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,消费者可以实时向卖场出示智能手机上的优惠券来享受优惠。,소비자들은 실시간으로 스마트폰에 있는 쿠폰을 매장에 제시해 혜택을 받을 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,例如,如果想向千禧一代发放优惠券,最好使用AR、手机和社交媒体频道。,"예를 들어, 밀레니얼 세대에게 쿠폰을 뿌리고자 한다면 AR이나 모바일, 소셜미디어 채널을 활용하는 것이 좋다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,相反,如果要攻略婴儿潮一代,最好是利用报纸或以特定领域为对象的专业杂志。,반면에 베이비붐 세대를 공략한다면 신문이나 특정 세그먼트를 대상으로 하는 전문 잡지를 이용하는 것이 바람직하다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,使用 Facebook 或 Google 广告可有效提高优惠券的使用率。,페이스북이나 구글 광고를 활용하면 쿠폰 이용률을 높이는 데 효과적이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"直接邮件也是发放优惠券的老方法之一, 最近也发挥着在当地报纸上刊登广告的效果。","다이렉트 메일도 쿠폰을 배포하는 오래된 방법 중 하나로, 요즘에도 지역 신문에 광고를 게재하는 정도의 효과를 발휘한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"以不同年龄或特征的消费者为对象进行促销时,尽可能使用各种媒体比较有效果。",다양한 연령이나 특징을 가진 소비자들을 대상으로 프로모션을 진행할 경우에는 가능한 여러 매체를 사용하는 것이 효과적이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,不要忘记的一点是跟踪优惠券上的代码,以查看哪种媒介最能有效地产生客户反应。,잊지 말아야 할 점은 쿠폰에 있는 코드를 추적해서 어떤 매체가 고객의 반응을 일으키는 데 가장 효과적이었는지 확인하는 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,为此,不同的媒体应用不同的代码,例如广播、印刷、报纸或电子邮件。,"이를 위해 라디오, 인쇄물, 신문, 이메일 등 매체에 따라 다른 코드를 적용하라." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,使用网络分析工具,便可以查看哪些网站带来了最多的流量,这样就可以在未来提高数字营销的效果。,웹 분석 도구들을 활용하면 어떤 사이트가 가장 많은 트래픽을 이끌었는지 확인할 수 있어서 향후 디지털 마케팅의 효과를 더 높일 수 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,苹果公司几年前为了纪念黑色星期五曾降价。,애플이 몇 해 전 블랙프라이데이를 기념해 제품 가격을 할인한 적이 있었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这是可以以100美元的折扣购买mac book pro的绝好机会,充分吸引了人们的视线,折扣活动得到了热烈的响应。,맥북 프로를 100달러나 할인된 가격으로 구입할 수 있는 절호의 기회였으므로 사람들의 시선을 사로잡기에 충분했고 할인 행사는 엄청난 호응을 얻었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,会告诉大家几个掌握报价和报价的诀窍。,어떤 오퍼를 얼마나 많이 제공할 것인지 파악하는 몇 가지 팁을 알려주겠다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如果能接触到这么多人,用优惠券来增加忠实客户的购买量,赢得竞争对手的心。,이렇게 많은 사람들의 마음을 움직일 수 있다면 충성 고객들의 구매량을 증대하고 경쟁사 고객들의 마음을 돌리는 데 쿠폰을 활용하자. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果产品价格打八折,同意提供顾客个人信息或接收公司发来的营销电子邮件,顾客也可以给你一种补偿,这是妥当的。,만약 제품 가격을 20% 할인해 준다면 고객의 개인 정보를 제공하거나 회사에서 보내는 마케팅 이메일 수신을 동의함으로써 고객들도 당신에게 일종의 보상을 지급하는 것은 타당한 생각이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,消费者也会接受这种程度的相互利益。,소비자들도 이 정도의 상호 이익은 납득하기 마련이다. +한국어로 바꿔봐,增加利益的广度也会增加投资的预算,从而结果风险也增加了。,혜택의 폭을 높이면 투입되는 예산도 높아지므로 결과에 위험 요인이 커진다. +한국어로 바꿔라,在预测特别报价的效果时,这些平均数值会有所帮助,但实际交换率会根据顾客对报价的吸引力而有所提高或降低。,스페셜 오퍼의 효과를 예측할 때 이런 평균 수치는 도움이 되지만 실제 교환율은 고객들이 그 오퍼를 얼마나 매력적으로 느끼느냐에 따라 더 높아지거나 낮아질 것이다. +한국어로 바꿔봐,和营销的所有方面一样优惠券交换率的核心也是消费者的关联性。,마케팅의 모든 측면이 그렇듯 쿠폰 교환율도 소비자 연관성이 핵심이다. +한국어로 바꿔라,在购买点分发的易于交易的报价比远离购买点的报价具有更高的汇率。,구매 시점에 배포되는 교환이 용이한 오퍼는 구매 시점에서 멀리 떨어져 있는 오퍼보다 교환율이 훨씬 더 높다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,例如,进入报纸传单或网站标题的报价,交换率为2%左右,但如果同样的报价在购买时以电子方式进行,交换率就会提高到12%。,"예를 들어, 신문 전단지나 웹사이트 배너로 들어간 오퍼는 교환율이 2% 정도지만, 동일한 오퍼가 구매 시점에 전자 방식으로 부여되면 교환율은 12%까지 높아진다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,如果想更好地预测计划优惠券的汇率,请参考其他优惠的结果。,기획한 쿠폰의 교환율을 더 제대로 예측하고 싶다면 다른 오퍼들의 결과를 참조하라. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,把那个报价在网站上发布一个小时后看看会发生什么。,그 오퍼를 웹사이트에 한 시간 동안 게시한 다음 어떤 일이 벌어지는지 지켜보라. +한국어로 번역,这样就可以更好地判断使其工作的最佳方法,而无需花费太多钱。,그러면 너무 많은 비용을 들이지 않고 효과를 낼 수 있는 최적의 방법을 더 잘 판단할 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,有一个单独的数学公式来衡量优惠券或折扣优惠的有效性,但复杂且难以使用,而且理论概念强于实际。,"쿠폰이나 할인 오퍼의 효과를 측정하는 수학 공식이 별도로 있지만, 복잡해서 사용하기 어렵고 실용성보다는 이론적 개념이 강하다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,衡量报价有效性的最佳方法是小规模测试。,오퍼의 효과를 측정하는 최선의 방법은 소규모로 직접 실행해보는 것이다. +한국어로 바꿔라,如果实现所期望的销售额增长,那么就扩大规模并执行它。,원하는 매출 상승이 실제로 발생한다면 규모를 확대해서 실행하라. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但是,如果没有出现预期的结果,请通过更改报价内容或沟通渠道来寻找更有效的替代方案。,하지만 기대했던 결과가 나오지 않는다면 오퍼 내용이나 커뮤니케이션 채널을 변경함으로써 더 높은 효과를 낼 수 있는 대안을 찾아라. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果发现了增加销售的报价,就应该衡量是否对收益性有帮助。,매출을 증대하는 오퍼를 발견했다면 수익성에도 도움이 되는지 따져��야 한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,销售量虽然有所增加,但是大部分顾客如果在打折期间按照平时的购买量购买的话,很难通过相应的报价增加收益。,매출양은 조금 늘어났지만 고객들 대부분이 평소에 사던 양만큼을 할인 기간에 구입한다면 해당 오퍼로 수익을 증대하기는 어려울 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,更可取的是,得益于报价,许多新客户首次购买了该产品,并在以后以普通用户的身份定居下来。,"훨씬 더 바람직한 경우는 오퍼 덕분에 많은 신규 고객들이 그 제품을 처음으로 구입하고, 이후 일반적인 사용자로 정착하는 것이다." +한국어로 바꿔라,"如果投入的费用高于增加的销售量, 当然没有增加收益的效果。",늘어난 판매량에 비해 투입된 비용이 더 높다면 수익을 증대하는 효과는 당연히 없다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,全部费用应包括广告成本、促销成本,甚至如果员工工作时间更长以满足增加的需求,还应支付额外的工资。,"전체 비용에는 광고비, 프로모션 비용, 심지어는 늘어난 수요에 대응하기 위해 직원들의 근무 시간이 늘어난 경우 그에 따른 추가 임금도 포함돼야 한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"只有这样,在执行该报价时,才能准确计算出根据费用的销售效果。",그래야 해당 오퍼가 실행됐을 때 비용에 따른 매출 효과를 정확히 산출할 수 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,要计算运行优惠券计划的成本,首先需要确定4%的客户购买的产品数量是否占优惠券促销期间产生的总销售额的4%。,쿠폰 프로그램을 실행하는 데 들어간 비용을 계산하기 위해서는 먼저 4%의 고객들이 구입한 제품의 양이 쿠폰 프로모션 기간에 발생한 전체 매출 중 4%를 차지하는지 확인해야 한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因为普通人为了最大限度地扩大打折优惠会比平时购买更多的产品。,보통 사람들은 할인 혜택을 극대화하기 위해 평소보다 제품을 더 많이 구입하기 때문이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因此我们必须计算实际交换优惠券的顾客购买了多少商品。,따라서 쿠폰을 실제 교환한 고객들이 얼마만큼 제품을 구입했는지 따져봐야 한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,购买该产品的4%的客户会购买该产品平均每月购买量的两倍。,해당 제품을 구입한 고객 중 4%가 한 달 평균 구매하는 제품량의 2배를 구입하는 게 된다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,然后考虑10%的折扣价,从销售额中扣除相应金额。,그런 다음 10% 할인가를 고려해 그만큼을 매출액에서 차감하라. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但可以计算出执行报价的成本。,그러면 오퍼를 실행하는 비용을 파악할 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,从这个意义上,只能暂时打折产品并保持正常价格的特价商品是更好的选择。,그런 의미에서 일시적으로만 제품을 할인하고 정상가를 그대로 유지할 수 있는 스페셜 오퍼가 더 나은 옵션이 된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在报价期结束时,价格可以恢复到正常价格,这样销售和品牌形象就不会永远打折。,오퍼 기간이 끝나면 가격을 정상가로 되돌릴 수 있어서 매출과 브랜드 이미지를 영원히 할인하지 않을 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,保持正常价格并偶尔提供折扣时,有以下特殊需求的时候,可以发挥价格的灵活性。,정상 가격을 꾸준히 유지하면서 가끔씩 할인 행사를 진행하면 다음과 같이 특별한 니즈가 있을 때 가격에 변화를 줄 수 있는 유연함을 발휘할 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在这种情况下,有必要将竞争对手的折扣价格视为正常价格来制定竞争策略。,이런 경우에는 경쟁사의 할인가를 정상가로 간주해 경쟁 전략을 수립해야 할 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,当竞争对手对其他公司的特别优惠很敏感对应时,客户就会被大量的价格促销所淹没。,경쟁사들이 다른 회사의 스페셜 오퍼에 민감하게 대응할 경우 고객들은 가격 프로모션의 홍수를 겪게 된다. +한국어로 번역해줘,"现在各企业比起培养品牌力量的营销信息,更注重打折或免费赠品营销,顾客比起品牌价值和优惠,也会根据价格决定购买。","이제 각 기업들은 브랜드의 힘을 키우는 마케팅 메시지보다 할인이나 무료 사은품 마케팅에 훨씬 더 많이 치중하게 되고, 고객들도 브랜드 가치나 혜택보다 가격에 따라 구매를 결정하게 된다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果经常进行特别报价顾客的价格敏感度就会变大。,스페셜 오퍼가 자주 진행되면 고객들의 가격 민감도는 커진다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"结果,随着根据价格更换品牌的消费者增加,品牌忠诚度会减弱,只是根据价格购物的现象也会增大。","그 결과 가격에 따라 브랜드를 교체하는 소비자가 늘어나므로 브랜드 충성도는 약해지고, 그저 가격에 따라 쇼핑을 하는 양상이 커진다." +한국어로 번역해줘,如果过分频繁地进行特别报价,就会培养出根据价格更换品牌的消费者。,스페셜 오퍼를 지나치게 자주 진행하면 가격에 따라 브랜드를 옮겨 다니는 소비자를 키우는 결과를 낳는다. +한국어로 번역해줘,每个品牌的核心顾客基础都会减弱非主流顾客数量也会增加。,브랜드마다 핵심 고객 기반은 약해지고 비주류 고객들의 수만 늘어난다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"结果特别报价会侵蚀品牌资产,削弱顾客忠诚度,并伴有降低收益的危险。",결과적으로 스페셜 오퍼는 브랜드 자산을 갉아먹고 고객충성도를 약화시키며 수익을 떨어뜨릴 위험을 동반한다. +한국어로 번역해줘,务必避免因违反下列事项而陷入危险之中。,다음 사항을 어김으로써 위험에 빠지는 일은 반드시 피하자. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这种定价不管以任何形式,都被认为是非法的。,이런 가격 담합은 어떤 형태로든 불법으로 간주된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果公司中的某个人向竞争对手传达有关产品价格的信息并以某种方式获得补偿,则可能会出现问题。,회사 직원 중 누군가가 상품 가격에 대한 정보를 경쟁사에 전하고 어떤 식으로든 그에 대한 보상을 받는다면 문제가 될 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"公布即将实行的价格上调被称为发送价格信号,这也被视为通过相关人员之间共享价格信息,传达其他企业也要上调价格的信号的不公正行为。","곧 시행 예정인 가격 인상을 공표하는 것을 가격 시그널 보내기라 부르는데, 이 또한 가격 정보를 관련자끼리 공유함으로써 다른 업체들도 가격을 인상해야 한다는 신호를 전달하는 불공정한 행위로 간주된다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,不得与他人分享相关信息,也不得将投标价格与其他参与者比较。,"관련 정보를 다른 사람들과 공유하면 안 되고, 입찰 가격을 다른 참여자와 비교해서도 안 된다." +한국어 문장으로 변환해줘,也不能通过串通好不参与竞标来瓜分一个项目。,경쟁 입찰에 참여하지 않기로 담합함으로써 한 프로젝트를 나눠 먹기 식으로 진행해서도 안 된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在投标过程中以任何形式向另一方发送消息都被视为操控,并且可能存在问题。,입찰 과정에서 어떤 형태로든 상대 업체에 메시지를 전달하는 것은 담합 입찰로 간주돼 문제가 될 수 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因为同样会导致竞争公司同时不公平地提高价格的结果。,경쟁사들이 가격을 동시에 불공정하게 높이는 결과를 똑같이 초래하기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,当然也有将相似的价格结构视为自然状况的情况。,물론 비슷한 가격 구조를 자연스러운 상황으로 인식하는 경우도 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,但是为了尽可能避免冒险,最好不要复制竞争对手的价格。,하지만 가능한 위험한 상황에 처하지 않으려면 경쟁사의 가격을 그대로 따라 하지 않는 게 상책이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,所有这些行为都是利用压力阻止竞争对手进入市场、开展业务或将其赶出特定市场的不公平做法。,이 행위들은 모두 경쟁자가 시장에 진입하지 못하도록 혹은 사업을 하지 못하거나 특정 시장에서 몰아내도록 압력을 행사하는 불공정 행위이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,价格仅是构成商业交易方程式的一个变数。,가격은 상거래라는 방정식을 구성하는 하나의 변수일 뿐이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,根据消费者如何定位辅助达到有形、无形目的���产品能力,品牌的认知价值和顾客的付费意向价格会有所不同。,"소비자들이 유형, 무형의 목적을 달성하는 데 보조하는 제품의 능력을 어떻게 포지셔닝하느냐에 따라 브랜드의 인지 가치와 고객들의 지불 의향 가격은 달라질 수 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,另外,折扣或特别报价不是日常定价的方式,而是作为顾客忠诚度的回报,也是诱导首次尝试产品的顾客的辅助手段使用。,또 할인이나 스페셜 오퍼는 일상적인 가격 책정 방식이 아닌 고객의 충성도에 대한 보답이자 제품을 처음 시도하는 고객들을 유도하는 보조 수단으로 활용해야 한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,零售流通的质量和数量,无论是B2B还是B2C,都是所有企业必须考虑的重要因素,不仅影响消费者对产品的接近性,还影响决定产品价格的品牌声誉和价值。,소매 유통의 질과 양은 B2B든 B2C든 모든 사업체가 고려해야 할 중요한 요인으로 제품에 대한 소비자들의 접근성뿐만 아니라 제품 가격을 결정하는 브랜드 명성과 가치에도 영향을 준다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,对于生产名牌的公司来说,在哪里销售产品尤为重要。,명품을 생산하는 회사의 경우에는 제품을 어디서 판매하느냐가 특히 중요하다. +한국어로 바꿔봐,因为一般人都准备好在像萨克斯第五大道精品百货店和尼曼这样的高级百货公司支付更多的费用。,보통 사람들은 삭스피프스애브뉴나 니만마커스 같은 고급 백화점에서 더 많은 비용을 지불할 준비가 돼 있기 때문이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,然而,当奢侈品在 J.C.Penney 等专注于折扣产品的百货公司销售时,品牌的感知价值从那一刻起急剧下降,产品价格永久固定在折扣价上。,"하지만 명품을 JC페니 같은 할인 상품 위주의 백화점에서 판매하기 시작하면, 그 순간부터 브랜드의 인지된 가치는 급격히 떨어지고, 제품 가격도 할인된 가격으로 영원히 고착될 수 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,产品的营销策略还应考虑与品牌策略和定价策略相关的方方面面。,제품의 유통 전략도 브랜드 전략 및 가격 전략과 관련된 모든 측면을 고려해야 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果是名牌的话,可以采用高价战略来维持排他性和名牌形象。,명품 브랜드라면 고가 전략으로 배타성과 명품 이미지를 고수할 수 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,如果将名牌在多个频道流通并低价销售,很多人就会接触到该商品,就会失去作为名牌或高价产品的形象。,명품을 다수의 채널에 유통하고 저가로 판매하면 많은 사람들이 그 상품에 접근할 수 있으므로 명품이나 고가 제품으로서의 이미지를 잃게 된다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,随着人们对该品牌的随意接近和使用,那些为了与众不同而甘愿付出大笔金钱的人追求的品牌排他性就会消失。,그 브랜드에 이 사람 저 사람 할 것 없이 쉽게 접근하고 사용하게 되면서 남과 다른 모습을 위해 큰돈도 기꺼이 지불했던 사람들이 추구해온 브랜드의 배타성이 사라지기 때문이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,此外,大卖场可以以比其他频道更低廉的价格接触商品,不仅影响与其他流通公司的关系,也影响公司的收益率。,또한 아웃렛에서는 다른 채널보다 더 저렴한 가격으로 상품에 접근할 수 있어서 다른 유통사와의 관계뿐 아니라 회사의 수익률에도 영향을 준다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在本章中,我们将介绍各个行业的品牌是如何通过可持续的分销策略来增加销售额、利润和品牌资产。,"이 장에서는 업종과 상관없이 모든 브랜드가 지속 가능한 유통 전략을 통해 매출과 수익, 브랜드 자산을 키울 수 있는 방법에 대해 소개할 것이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但这种策略并不总是产生很好的结果。,그러나 이런 전략이 늘 최선의 효과를 가져오지는 않는다. +한국어로 바꿔봐,这可能不是正确的策略,特别是想长期建立强大的品牌资产。,특히 장기적으로 강력한 브랜드 자산을 구축하고 싶다면 이는 올바른 전략이 아닐 수도 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,分销策略应基于公司的总体目标和营销目标而树立。,유통 전략은 회사의 전체 목표 및 마케팅 목표를 기반으로 수립돼야 한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如今,任何产品都有更多的分销渠道可供选择。,오늘날에는 어떤 제품이든 선택할 수 있는 유통 채널이 더 많아졌다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"对于 B2B 营销人员来说,流通战略是指不仅与相关产业相关的各种会议、展示会、博览会等,还意味着在网上目录中吸引顾客公司采购负责人关注的所有活动。","B2B 마케터들에게 유통 전략이란 해당 산업과 관련된 각종 컨벤션, 전시회, 박람회 등은 물론 온라인 디렉토리에서 고객사 구매 담당자들의 관심을 끌도록 마련한 모든 활동을 의미한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,与其他营销元素一样,最近在分销领域发生了很多创新。,다른 마케팅 요소들과 마찬가지로 최근 유통 공간에도 많은 혁신이 일어나고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在本章中,不仅会介绍传统的分销方法,还会介绍新的选项。,이 장에서는 전통적인 유통 기법들은 물론 새로운 옵션들에 대해서도 핵심 내용을 전달할 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,分销策略在对于任何产业的新事业的开始和成长都起着非常重要的作用。,유통 전략은 어떤 산업이든 새로운 사업을 시작하고 성장시키는 데 매우 중요한 역할을 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在将您的产品推向世界之前,请考虑一下以下因素。,제품을 세상에 내놓기 전에 다음 요인을 고려하라. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,选择少数与产品形象和价值相匹配的店铺,高价政策弥补了小批量销售的缺点,打造了奢华的品牌形象。,제품 이미지와 가치에 맞는 소수의 매장을 선정한 후 고가 정책으로 소량 판매의 단점을 보충하고 럭셔리한 브랜드 이미지를 구축한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"对于想要稀缺性和排他性的独特商品,这是正当的高价政策,减少流通费的有效战略。",희소성과 배타성을 원하는 독특한 상품에 대해서는 고가 정책을 정당하게 하면서 유통비를 줄일 수 있는 효과적인 전략이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这是因为它通过在尽可能多的渠道中展示产品来提高销售额。,제품을 가능한 많은 채널에 진열함으로써 판매를 극대화하기 때문이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,为此,进军大型超市也不失为一个选择,例如:沃尔玛和泰格尔。,이를 위해서는 타깃이나 월마트 같은 거대 소매 체인점에 입점하는 것이 중요하다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,选择开放式分销通常需要将定价及库存控制权交给大型零售商。,개방적 유통을 선택하면 가격 책정이나 재고 관리 권한을 거대 소매점에 넘겨줘야 하는 경우가 많다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"而且为了适应流通公司要求的生产条件,需要大量的投资。",그리고 유통사가 요구하는 생산 조건에 부응하기 위해 많은 투자가 필요하다. +한국어 문장으로 변환 부탁,简而言之,是通过以最佳条件将产品交付到最有效的分销渠道或通过集中支持服务和营销活动来赢得分销商在产品展示方面的忠诚度的一种方式。,간단히 말해서 가장 효과가 높은 유통 채널에 가장 좋은 조건으로 제품을 납품하거나 지원 서비스와 마케팅 활동을 집중함으로써 제품 진열에 있어서 유통업체의 충성심을 얻는 방법이다. +한국어로 번역,当然,在业绩不佳的流通渠道增加销售量也很重要。,물론 실적이 저조한 유통 채널에서 판매량을 증대하는 것도 중요하다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在这样的零售店中,即使销售额的小幅增长也会对盈利产生巨大影响。,이런 소매점에서는 매출이 조금만 늘어도 수익률에 큰 영향을 미치기 때문이다. +한국어로 바꿔라,平行分销渠道策略使依赖销售产品的分销商直接竞争。,평행 유통 채널 전략을 취할 경우에는 제품 판매를 위해 의존 관계에 있는 유통사들과 직접적인 경쟁 구도에 놓이게 된다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,过去,平行分销渠道策略往往是禁忌,但近年来它们变得越来越普遍。,예전에는 평행 유통 채널 전략을 터부시하는 경향이 있었지만 최근 들어 점점 더 일반적으로 수용되고 있다. +한국어로 번역해줘,例如,苹果公司不仅在实体零售店,还在苹果商店、电脑销售网站和苹果公司自己的网站上销售自己的产品。,"예를 들어, 애플은 오프라인 소매점뿐 아니라 애플스토어, 컴퓨터 판매 웹사이트, 애플의 자체 웹사이트에서 ���사 제품을 판매한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,戴尔也有这种销售方式,巴塔哥尼亚也一样。,델도 이런 판매 방식을 갖고 있고 파타고니아도 마찬가지다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"从以下内容来看,还有几种通过流通程序达到最佳效果的方法。",다음의 내용을 보면 유통 프로그램으로 최상의 효과를 낼 수 있는 방법이 몇 가지 더 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,永远不要停止探索新渠道来销售产品。,제품을 판매할 수 있는 신규 채널을 탐색하는 일을 멈춰서는 안 된다. +위에서 준 문장을 번역해봐,线上频道和在地区共同体中展开的各种活动、电子商务网站,以及探索事业交易机会的展示会,都可以成为销售渠道。,"온라인 채널과 지역 공동체에서 벌어지는 각종 이벤트, 전자상거래 사이트는 물론이고 사업 거래에 대한 기회를 모색하는 전시회도 판매 채널이 될 수 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,通过分销策略增加销售额的方法之一,是通过改进现有分销渠道中的展示方法和沟通技术来提高产品或服务的可视性。,유통 전략을 통해 매출을 증대하는 방법 중 하나는 기존 유통 채널 안에서 진열 방법이나 커뮤니케이션 기법을 개선함으로써 제품이나 서비스의 가시성을 높이는 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,使产品在该领域中脱颖而出是第二个任务。,그 공간에서 해당 제품을 가장 눈에 띄게 하는 것은 두 번째 과제다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,如果您不这样做,您的产品最终可能会拜访在地上几乎不引人注意的架子上。,자칫 잘못하면 제품이 거의 눈에 띄지도 않는 바닥 바로 위 진열대에 놓일 수도 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"对于数字频道来说,人们在搜索相关商品群时,比起结果画面的最下端,更重要的是尽可能地出现在上端。",디지털 채널의 경우에는 사람들이 관련 상품군을 검색했을 때 그 제품이 결과 화면의 맨 아래보다 가능한 상단에 나타나도록 하는 게 중요하다. +한국어로 번역해줘,因为数据分析不仅是为了直接营销活动或个人定制化交流而需要的。,데이터 분석은 다이렉트 마케팅 캠페인이나 개인 맞춤화 커뮤니케이션을 위해서만 필요한 게 아니기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,需要知道最好的顾客是因为什么原因进入商场,进入什么样的商场,在那里购买什么样的产品等信息。,"최고의 고객들은 어떤 요인으로 인해 매장에 들어가는지, 어떤 매장에 들어가고 거기서 어떤 제품들을 쇼핑하는지에 대한 정보가 필요하다." +한국어 문장으로 변환 부탁,我们应该和流通合作伙伴进行协商,根据顾客的流量模式,进入比竞争产品更显眼的位置。,쇼핑객들의 트래픽 패턴에 맞춰 경쟁 제품들보다 눈에 더 잘 띄는 자리에 들어갈 수 있도록 유통 파트너들과 협상을 해야 한다. +한국어로 바꿔라,在数字商店中列出产品时,必须经过类似的谈判才能获得最佳位置。,디지털 매장에 제품을 게시할 때도 최상의 위치를 점하기 위해 비슷한 협상을 거쳐야 한다. +한국어로 바꿔봐,电脑屏幕上弹窗的产品不只是随机出现,而是根据营销人员支付的金额在搜索屏幕上分配一个位置。,컴퓨터 화면에 팝업돼 나오는 상품들은 그저 무작위로 나타나는 것이 아니라 마케터가 지불한 금액에 따라 검색 화면에서 위치를 배정받는다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,销售数据可以帮助更好的地方获得更大的知名度。,판매 데이터를 활용하면 더 나은 자리에서 더 높은 가시성을 확보할 수 있다. +한국어로 바꿔라,假设公司产品在该零售店销售的相应产品总销售额中占30%。,"가령, 회사 제품이 그 소매점에서 판매되는 해당 품목의 전체 판매액 중 30%를 차지한다고 가정해보자." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"而且陈列该商品的所有柜台中至少30%必须包含你的产品,作为最畅销的品牌,可以进行逻辑性的协商,使其堂堂正正地陈列在符合顾客要求的高度。",그리고 그 품목을 진열하는 전체 매대의 적어도 30%에는 당신의 제품이 들어가야 하고 가장 많이 팔리는 브랜드로서 고객의 눈높이에 맞는 높이에 당당히 진열되도록 논리적인 협상이 가능하다. +한국어로 번역,最终,该公司的产品将展示在商店更显眼的区域,这将进一步促进销售。,결국 회사 제품은 그 매장에서 고객들의 눈에 더 잘 띄는 공간에 더 많이 진열됨으로써 판매가 더욱 증대될 수 있을 것이다. +한국어로 바꿔라,最后柜台是零售店中所有商家最觊觎的空间。,엔드매대는 소매점에서 모든 업체가 가장 탐내는 공간이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,末端柜台能吸引顾客的视线,更容易接触到顾客,创造新销售额的可能性也很大。,"엔드매대는 쇼핑객들의 시선을 붙들고, 그들의 손길이 더 쉽게 닿을 수 있으므로 신규 매출을 창출할 가능성도 크다." +한국어 문장으로 변환해줘,沃尔玛在末端货架上的产品视频就是一个很好的例子。,월마트의 엔드매대에 틀어 놓는 제품 동영상은 이에 대한 아주 좋은 사례다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"这些视频包括产品演示视频和包含正在进行的促销内容的短视频等,内容多种多样。",이런 동영상은 제품 데모 영상이나 현재 진행 중인 프로모션 내용을 담은 짧은 동영상 등 내용이 다양하다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,新产品的情况是,向零售店多支付一些费用,并在尾台展示,使路过的顾客更容易发现和尝试产品,从而提高效果。,신제품의 경우에는 소매점에 비용을 조금 더 지불하고 엔드매대에 전시하면 지나가는 쇼핑객들이 제품을 더 쉽게 발견하고 시도할 수 있으므로 효과를 높일 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在终端柜台前进行产品相关的活动,路过的顾客可以更容易地体验产品。,엔드매대 앞에서 제품 관련 이벤트를 진행하면 지나가던 쇼핑객들이 더 쉽게 제품을 체험해볼 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,例如,可以触摸新出的毛巾的材质,闻一闻蜡烛的味道,还可以测试化妆品产品的色调。,"예를 들어, 새로 나온 수건의 재질을 만지고 양초의 냄새를 맡아보고 화장품 제품의 색조도 테스트해볼 수 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,无论选择哪个频道,都要在零售店发生的销售过程中发挥最大的可视性,找到该产品并让访问卖场的人立刻看到。,"어떤 채널을 선택하든 유통점에서 일어나는 판매 프로세스에서 최고의 가시성을 발휘하고, 그 제품을 찾아 매장을 방문한 사람들의 눈에 바로 띌 수 있도록 만들어야 한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,另外,为了在现场提高销售率,在相关产品旁边陈列的方法也很有效。,또한 현장에서 판매율을 바로 높이기 위해서는 관련 품목 옆에 진열하는 방법도 효과적이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,会吸引到前来购买开胃菜的顾客。,애피타이저를 구입하려고 매장을 찾은 쇼핑객들의 눈길을 받게 될 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但是,这两个网站的性质略有不同。,하지만 이 두 사이트는 성격이 좀 다르다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,亚马逊与一般零售店的结构相同,商家可以付费在亚马逊网站上发布产品,然后开始销售。,아마존은 일반 소매점과 같은 구조를 갖고 있어서 업체들은 수수료를 내고 아마존 사이트에 제품을 게시한 후 판매를 시작할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,eBay 是一种线上商场,是为网站的访问者提供更好地推广其产品的工具。,"이베이는 일종의 온라인 시장으로, 이 사이트를 찾는 방문객들에게 그 제품을 더 잘 홍보할 수 있는 도구들을 제공한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在亚马逊和易趣进行交易的企业可以接近无数的顾客,但销售竞争也非常激烈。,아마존과 이베이에서 거래를 하는 업체들은 수많은 쇼핑객들에게 다가갈 수 있지만 그 만큼 판매 경쟁도 치열하다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,从这张表中可以看出,这两个网站上确实发生了很多交易。,이 표에서도 볼 수 있는 것처럼 이 두 사이트에서는 그야말로 수많은 거래가 일어나고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果你决定在易趣上销售产品,你的产品将是在那里销售的10亿个产品之一。,만약 이베이에서 제품을 판매하기로 결심했다면 당신의 제품은 그곳에서 판매되는 10억 개 중 하나가 될 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,因为在亚马逊开始销售的企业中,有很多企业作证说实际销售额增加,增加的销售额远远超过支付给亚马逊的手续费。,"아마존에서 판매를 시작한 업체들 중 실제로 매출이 증대했고, 늘어난 매출액이 아마존에 지불하는 수수료보다 훨씬 더 크다고 증언한 곳들이 많기 때문이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,eBay 是以个人提供产品并以折扣价出售的平台。,이베이는 개인들이 제품을 내놓고 할인가에 판매하는 시장 성격이 강하다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"ebay 为个别企业成功销售商品提供了方针和技法, 但实际销售活动必须由各企业全部进行。",이베이는 개별 업체들이 상품을 성공적으로 판매할 수 있는 지침과 기법을 제공하지만 실제 판매 활동은 각 업체들이 모두 해야 한다. +한국어로 번역해줘,在亚马逊销售产品,向亚马逊支付月手续费,就可以获得亚马逊销售者资格,将产品注册到亚马逊网站。,아마존에서 제품을 판매할 경우에는 아마존에 월 수수료를 지불하면 아마존 판매자 자격을 얻어 제품을 아마존닷컴에 등록할 수 있다. +한국어로 바꿔라,此后,进入顾客购物车的商品将根据亚马逊网站的结算处理系统进行销售。,이후 고객의 장바구니에 들어간 상품은 아마존닷컴 사이트의 결재 처리 시스템에 따라 판매가 진행된다. +한국어로 바꿔라,无论在哪个电子商务网站销售产品,成功的核心都是在顾客搜索商品时尽可能出现在首页上端。,어떤 전자상거래 사이트에서 제품을 판매하든 성공의 핵심은 고객이 상품을 검색했을 때 가능한 첫 페이지 상단에 등장하는 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,以下介绍提高搜索结果可见度的几种方法。,검색 결과 가시성을 높일 수 있는 방법을 몇 가지 소개한다. +한국어로 번역,消费者中也有不清楚所搜索的商品是属于哪个类别的人。,소비자 중에는 검색하는 상품이 어떤 카테고리에 속하는지 정확히 모르는 사람도 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,因此,最好是将商品登记在所有人们认为属于上等范畴的商品上。,따라서 사람들이 상위 카테고리라고 여길 만한 품목 모두에 상품을 등록하는 것이 좋다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,例如,如果你在销售防寒大衣,你可以在夹克和运动装类别中同时注册,然后看看会有什么结果。,"예를 들어, 방한용 코트를 판매한다면 재킷과 스포츠 의류 카테고리에 동시에 등록시킨 후 어떤 결과가 나오는지 살펴보라." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,虽然费用会更高,但比搜索不到商品而不出售要好得多。,비용은 더 들겠지만 상품이 검색되지 않아 판매되지 않는 것보다는 훨씬 낫다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因为 eBay 喜欢提供免费送货服务的卖家,所以这些产品在搜索结果中的排名也很高。,이베이는 무료배송 서비스를 제공하는 판매자를 선호하기 때문에 검색 결과로도 그런 상품들이 상위에 랭크된다. +한국어 문장으로 변환 부탁,随着亚马逊为prime顾客免费配送商品,顾客对免费配送的期待越来越大。,아마존이 프라임 고객들에게 상품을 무료로 배송해주면서 무료 배송에 대한 고객들의 기대치는 점점 더 커지고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,请记住,如果是免费配送的商品,销售价格中应该包括一般配送费。,무료배송을 해주는 상품이면 판매 가격에 일반 배송비를 포함시켜야 한다는 점을 기억하라. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,垃圾关键词是指在商品说明文章中加入与物品无关的单词或品牌名称。,스팸 키워드란 상품 설명글에 물품과 상관없는 단어나 브랜드명을 슬쩍 끼워 넣는 것을 말한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,亚马逊和易趣都对每个销售商和商品评论进行分级。,아마존과 이베이 모두 각 판매자들과 상품 리뷰에 대한 등급을 매긴다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,快速回应客户查询并开展诚实的商业活动可以帮助保持较高的卖家评分。,고객 문의에 빠르게 대응하고 정직한 상거래 활동을 벌이면 판매자 등급을 계속해서 높일 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"只有一个不好的评论, 顾客可能会转到下一个注册的商品上。",단 하나의 나쁜 리뷰 때문에 고객은 다음에 등록된 상품으로 넘어갈 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,记住在线上商店,只需几秒钟就能找到其他商品。,온라인 상점에서는 단 몇 초면 다른 상품을 찾을 수 있다는 점을 기억하자. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,每天有数百万人访问这两个网站,因此通过有吸引力的激励措施和优惠向客户投放合适的广告,可以帮助创造投资。,이 두 사이트는 하루에도 수백만 명의 사람들이 드나드는 곳이므로 매력적인 인센티브 및 오퍼로 고객에게 적절한 광고를 진행하면 투자한 것 이상의 수익을 낼 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"因此,无论是直接在亚马逊网站上注册商品,还是签订赞助广告,在品牌网站上提供商品,都可以通过多种方式与亚马逊拥有的数百万名顾客进行接触。",따라서 아마존닷컴에 직접 상품을 등록하든 스폰서 광고를 계약해 브랜드 웹사이트에서 상품을 제공하든 다양한 방식으로 아마존이 보유한 수백만 명의 고객들과 접촉할 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,因此,负责产品的营销人员要做的就是判断哪些流通企业最能接近自己想要的顾客,是否具备自己想要的购物频道。,"따라서 제품을 담당하는 마케터가 할 일은 어떤 유통업체가 원하는 고객에 가장 잘 접근할 수 있고, 고객들이 원하는 쇼핑 채널들을 제대로 갖추고 있는지 판단하는 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,频道效率是指将产品交付给最终客户期间发生的交易数量最小化。,채널 효율성이란 제품을 최종 고객에게 전달하는 과정에 발생하는 거래의 수를 최소화하는 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因为各生产者必须处理四个单独的交易才能将他的产品出售给所有四个消费者。,각 생산자가 자신의 제품을 네 사람의 소비자 모두에게 판매하려면 네 번의 거래를 개별적으로 처리해야 하기 때문이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,实际市场上存在着数百种商品和数百、数千万名消费者,因此商业交易的数量将会远远大于这个数字。,"실제 시장에는 수백 개의 상품과 수백, 수천만 명의 소비자들이 존재하기 때문에 상거래의 숫자는 이보다 훨씬 더 커질 것이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,当然支付给中间商的手续费或差额会追加发生,但是流通过程中必要的交易数量会减少,因此整体的流通费用自然会减少。,물론 중간상에게 지급하는 수수료나 마진이 추가로 발생하지만 유통 과정에 필요한 거래 숫자가 줄어들기 때문에 전반적인 유통 비용은 줄어들기 마련이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果消费者和生产者数量多,在他们之间放几个中间点连接。,소비자와 생산자 수가 많다면 이들 사이에 중간상을 여러 개 넣어서 연결하라. +한국어로 번역해줘,如果选择将商品的销售,服务,退款等直接处理给顾客的直接频道战略,公司负责的业务将会更多。,"만약 상품의 판매와 서비스, 환불 등을 고객에게 직접 처리해주는 직접 채널 전략을 택했다면 회사가 담당할 업무가 훨씬 더 많아질 것이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,从时间和机会成本的角度来看这是一件贬值的事情。,이는 시간과 기회비용 측면에서 가치가 떨어지는 일이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,最好把这些钱和时间投入到产生新客户和收入的营销计划中。,그 비용과 시간을 새로운 고객과 매출을 창출하는 마케팅 프로그램에 투입하는 편이 낫다. +한국어 문장으로 변환해줘,最新趋势是朝着更简单、更直接的渠道策略发展。,최근 트렌드는 더 단순하면서 직접적인 채널 전략으로 움직이고 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因此,要顺应仅用一两个阶段就可以简单处理与多数顾客展开的交易的趋势,做好准备。,이에 따라 다수의 고객들과 벌이는 거래를 한두 단계만으로 간단하게 처리하는 트렌드에 편승할 수 있도록 준비하라. +한국어로 번역 부탁드립니다.,作为营销人员,一般的原则是只在接近顾客所必需的阶段使用中间商。,마케터로서 일반적인 원칙은 고객에게 접근하는 데 꼭 필요한 단계에서만 중간상을 활용하는 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,不能单独管理所有销售渠道,但应该使结构尽可能简单。,판매 채널을 모두 혼자서 관리할 수는 없겠지만 되도록 단순한 구조로 만들어야 한다. +한국어로 번역,下列工作是中间商代为商品制造商的功能。,다음에 열거된 일은 중간상들이 상품 제조사들에게 대행해주는 기능이다. +한국어 문장으로 변환해줘,所有这些都会影响产品销售,但其中最重要的是最大化和优化客户流量。,이 모든 것이 상품 판매에 영향을 미치지만 그중에서도 가장 중요한 것은 고객 트래픽을 극대화하고 최적화하는 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果卖场在购物中心内或商业街密集的地区,应该通过招牌、展品以及外观氛围来传达卖场的人格面具和感性价值。,만약 매장이 쇼핑몰 안이나 상가 밀집 지역에 있다면 간판이나 전시물 그리고 외관 분위기로 매장의 페르소나와 감성적 가치를 전달해야 한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,阿玛尼exchange的目标顾客是居住在大城市,积极享受社交生活的年轻未婚男女。,아르마니 익스체인지의 목표 고객은 대도시에 살면서 사교생활을 적극적으로 즐기는 젊은 미혼 남녀들이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,Harlan Bracher 设计的 Armani Exchange 商店让人联想到夜总会。,이에 할란 브래처는 아르마니 익스체인지 매장을 마치 나이트클럽이 연상되도록 디자인했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,他和公司的员工研究了年轻人跳舞时听的音乐,为商店制定了一个播放列表,然后把它调到最大音量在商店里播放。,그와 회사 직원들은 젊은이들이 춤을 출 때 즐겨 듣는 음악들을 조사해서 매장용 플레이리스트를 개발한 다음 볼륨을 최대한 키워 매장에서 틀었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,又安装了华丽的照明让夜总会的气氛变得很活跃。,또 화려한 조명을 달아 나이트클럽 분위기를 한껏 냈다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他的战略是向人们传达快乐、魅力、华丽的感觉,不仅让更多的人购买商品,而且让路过卖场的人们也被欢快的音乐和氛围所吸引,转向卖场。,그의 전략은 사람들에게 즐겁고 매력적이며 화려한 느낌을 전달함으로써 상품을 더 많이 구입하게 만들었을 뿐 아니라 매장 앞을 지나가는 사람들까지 신나는 음악과 분위기에 매료돼 매장으로 발길을 돌리게 했다. +한국어로 번역,气氛不只是由商品决定,还有很多东西决定。,분위기는 상품뿐 아니라 아주 많은 것들에 의해 결정된다. +한국어 문장으로 변환해줘,在以消费者为中心的社会里,购物本身就是消费者的权利和重要的活动。,소비자가 중심이 되는 사회에서 쇼핑은 그 자체로 소비자의 권리이자 중요한 활동이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,根据问卷调查,在购物中心购物的人中,事先定好特定商品来到那里的还不到25%。,설문조사에 따르면 몰에서 쇼핑을 하는 사람들 중 특정 상품을 미리 정하고 그곳에 온 경우는 25%도 안 된다고 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,人们在想摆脱无聊和孤独的时候,或者想暂时忘记日常生活中的烦心事的时候,也会去购物。,사람들은 지루함과 외로움을 떨치고 싶을 때 혹은 일상 속 골치 아픈 일들을 잠시 잊고 싶을 때도 쇼핑에 나선다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,还有很多人把购物当作兴趣来享受。,또 쇼핑 자체를 취미처럼 즐기는 사람들도 많다. +위에서 준 문장을 번역해봐,想要干练的卖场氛围的品牌,不仅会雇佣有名的建筑师或室内装饰设计师,还会在卖场设置的照明、物品、装饰、收尾等方面投入庞大的费用。,"세련된 매장 분위기를 원하는 브랜드들은 유명 건축가나 인테리어 디자이너를 고용하는 것은 물론 매장에 설치할 조명과 오브제, 장식, 마감 등에 엄청난 비용을 투자한다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,卖场装修时最要避免的就是营造出与其他卖场相似的氛围。,매장 인테리어 작업을 할 때 가장 피해야 할 것은 다른 매장들과 비슷한 분위기를 연출하는 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,你要大胆地用几个点子做实验,然后设计出与众不同的店面。,몇 가지 아이디어를 가지고 실험해보고 남들과 다른 매장을 기획할 수 있도록 대담함을 발휘하라. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,REI通过在卖场安装岩壁成功地营造了独特的氛围。,REI는 매장에 암벽을 설치함으로써 개성 있는 분위기를 연출하는 데 성공했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,位于纽约5号街的美国女孩卖场是游客们必去的旅游胜地之一,特别是有女儿的妈妈们会和在那里体验到可爱又有才华的娃娃们有特别的体验。,"뉴욕 5번가에 있는 아메리칸걸 매장은 여행객들이 꼭 방문하는 관광 명소 중 하나로, 특히 딸을 가진 엄마들은 그곳에서 만나는 사랑스럽고 재기 넘치는 ��형들과 특별한 경험을 하게 된다." +제공된 문서를 한국어로 변환,美国女孩卖场还有咖啡厅和接待室,母女可以围坐在玩偶旁边享受喝茶的乐趣,还曾有一段时间玩偶们在卖场内的剧场上演音乐剧。,"아메리칸걸 매장에는 카페와 응접실도 있어서 모녀가 함께 인형과 둘러앉아 티타임을 즐길 수 있고, 한때는 매장 안 극장에서 인형들이 뮤지컬 공연을 펼치기도 했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,还有可以和孩子们想要的玩偶拍照的照相馆和美容室。,아이들이 원하는 인형과 사진을 찍을 수 있는 사진관과 미용실도 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,美国女孩偶尔会在纽约无线电音乐城以顾客为对象举行特别演出,活动中少女们有时会和穿着自己设计的衣服的玩偶一起表演时装秀。,"아메리칸걸은 가끔 뉴욕 라디오 시티 홀에서 고객들을 대상으로 특별 공연을 여는데, 행사에서 소녀들은 자신이 직접 디자인한 옷을 입은 인형과 패션쇼를 할 때도 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这个广播市政厅活动非常受欢迎,甚至出现了与酒店合作的旅行套餐。,이 라디오 시티홀 행사는 상당히 유명해져서 호텔과 제휴한 여행 패키지 상품까지 등장했다. +한국어로 번역,需要创建一个想再次访问的商店,同时穿越交通拥堵并在收银台前排长队等待。,차를 타고 교통 체증을 뚫고 계산대 앞에서 길게 늘어선 줄을 기다리면서도 다시 방문하고 싶은 매장을 만들어야 한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"构成商品越具有独创性,就越能在竞争中领先于其他卖场。",구성 상품들이 독창적일수록 다른 매장들보다 경쟁에서 앞설 수 있기 때문이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,现在开始,将分享一些有助于您以新方式开展业务的策略和想法。,지금부터는 새로운 방식으로 사업을 전개하는 데 도움이 되는 전략 및 아이디어에 대해 설명하겠다. +위에서 준 문장을 번역해봐,但是,这些特征需要更多资源才能持续取得成功。,하지만 그런 특징으로 인해 지속적인 사업 성공을 위해서는 더 많은 자원이 필요하다. +한국어로 바꿔봐,综合售卖店的例子包括百货公司,如梅西百货和Road & Taylor以及大型折扣店,如塔吉特和沃尔玛。,"종합소매점의 예로는 메이시와 로드앤테일러 같은 백화점, 타깃이나 월마트 같은 대형할인점 등이 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"这样的公司成立已经很久了, 在以制造商为对象的价格协商中, 由于以多种方式表现出卓越的本领, 一般零售店几乎不可能赶上综合零售店的价格竞争力。","이런 회사들이 생긴 지는 이미 꽤 오래됐고, 제조사들을 상대로 하는 가격 협상에서도 다양한 방식으로 뛰어난 수완을 보여왔기 때문에 일반 소매점들이 종합소매점의 가격 경쟁력을 따라잡기는 거의 불가능하다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,再加上最近超级目标或沃尔玛超级中心等超大型折价卖场的加入,无论是什么品种,都很难超越他们的商品销售能力。,"여기에 최근에는 슈퍼 타깃이나 월마트 슈퍼센터 같은 초대형 할인매장까지 가세하면서, 어떤 품목이든 이들의 머천다이징 능력을 뛰어넘기는 더 어려워졌다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在面包店可以看到比一般超市的糕点部分更加专业化,多种多样的面包和蛋糕。,베이커리 전문점에서는 일반 슈퍼마켓의 제과 섹션보다 더 전문화되고 다양한 종류의 빵과 케이크들을 볼 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,星巴克也是选择限量系列战略的零售企业的代表性例子。,스타벅스도 리미티드 라인 전략을 택한 소매업체의 대표적 예다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因为星巴克只销售咖啡、马克杯、bottle等咖啡相关商品,还有和咖啡一起吃的饼干、三明治等食物。,"스타벅스는 커피와 더불어 머그컵이나 보틀 같은 커피 관련 상품, 그리고 커피와 함께 먹는 쿠키나 샌드위치 같은 음식들만 판매하기 때문이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如果你在与星巴克这样的知名品牌竞争,加入新鲜和地域特色,赋予该卖场独特的体验也是很好的战略。,"스타벅스 같은 유명 브랜드와 경쟁하고 있다면, 새로움과 지역적 특징을 가미해서 그 매장만의 독특한 경험을 부여하는 것도 좋은 전략이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,所在地区有一家咖啡店击败了星巴克,他们成功的秘诀在于对健康运动爱好者的坚定支持。,"필자가 거주하는 지역에는 스타벅스와 경쟁에서 승리한 커피숍이 하나 있는데, 이들의 성공 비밀은 건강을 중시하는 스포츠 애호가들의 전폭적인 지지에 있었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这家咖啡店赞助了职业摩托车队,当去商店时,会觉得在运动酒吧而不是咖啡馆,不仅出售饮料还出售与摩托车相关的物品。,"그 커피숍은 프로 바이크 팀을 후원하므로 매장에 가면 카페보다는 스포츠바에 온 듯한 느낌이 들고, 음료뿐 아니라 오토바이 관련 용품들도 판매한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,正因为如此,这里才会成为热爱体育的地区居民运动结束后常去的地方。,이 때문에 스포츠를 사랑하는 지역 주민들이 운동을 마치고 으레 들리는 곳이 된 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这里的饮料价格虽然和星巴克差不多,但比起含糖量和热量高的面包,这里具备了健康的零食,所以更符合当地人的生活方式。,이곳의 음료 가격은 스타벅스와 비슷하지만 당 함유량과 칼로리가 높은 빵 대신 건강에 좋은 간식거리들이 구비돼 있어 지역 주민들의 라이프스타일에 더 잘 부합한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但成功改变这种先入为主的观念是有些零售商。,그러나 이런 선입견을 성공적으로 바꾼 소매업자들이 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,人们为了买新鲜的蔬菜而去小区的超市,为了买文具而去文具店。,사람들은 신선한 야채를 구입하기 위해 동네 슈퍼마켓을 가고 문구를 구입하기 위해서는 문구점을 가곤 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但现在可以在一个地方购买不同的商品,就像在大型折扣店内有一家快餐店,在加油站和书店旁边有一家咖啡店。,하지만 이제는 대형할인매장 안에 패스트푸드점이 있고 주유소와 서점 옆에 커피숍이 있는 것처럼 서로 다른 품목의 상품을 한 곳에서 구입할 수 있다. +한국어로 번역,并且这种形态的卖场能给消费者提供与众不同的购物体验和便利,所以业绩也不错。,또한 이런 형태의 매장은 소비자들에게 색다른 쇼핑 경험과 편리함을 제공하기 때문에 실적도 괜찮다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,人们想同时购买的东西比想象的要多。,사람들이 동시에 구입하고 싶어 하는 물건들은 생각보다 많다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,从结果可以看出,在提前决定要购买哪些产品后到店访问的大多数顾客最终购买了他们没有计划的商品。,조사 결과를 보면 어떤 상품을 구입할지 미리 정해두고 매장을 방문한 고객들도 대다수는 결국 계획하지 않았던 물건까지 구입한다는 것을 알 수 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,去超市买西兰花的人走出卖场时,提着装满价值100美元的购物篮并不少见。,브로콜리를 사러 슈퍼마켓에 간 사람이 매장을 나올 때는 100달러 상당의 물건들이 가득 든 장바구니를 들고 있는 것은 드문 광경이 아니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,光是看这个,就可以看出POP的作用是多么的重要。,이것만 봐도 POP의 역할이 얼마나 중요한지 알 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,卖场的商品结构,POP广告及信息,价格,陈列战略,卖场氛围,消费者能够直接参与的经验,都有助于提高购买量。,"매장에서의 상품 구성과 POP 광고 및 메시지, 가격, 진열 전략, 매장 분위기, 소비자가 직접 참여할 수 있는 경험은 구매량을 높이는 데 도움이 된다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"而如果所有这些技法融合在一起,引起消费者的共鸣,刺激他们的欲望,他们不仅会重新光顾卖场,还会带来熟人。","그리고 이 모든 기법들이 한데 어울려 소비자의 공감을 사고 그들의 욕구를 자극하면, 그들은 매장을 다시 찾을 뿐 아니라 지인들까지 데려온다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,有几种方法可以帮助提高在这里购物的顾客的关心和需求。,여기 매장에서 쇼핑을 하는 고객의 관심과 욕구를 높이는 데 도움이 되는 몇 가지 기법이 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,例如,是时尚商品,可以使用智能手机应用程序检查您佩戴该产品时的实际外观。,가령 패션용품이라면 스마트폰 앱으로 상품을 실제 착용한 자신의 모습이 어떨지 확인해볼 수 있다. +한국어로 번역해줘,有趣的陈列提升店铺氛围,提升顾客的购物体验,提升娱乐价值。,재밌고 흥미로운 디스플레이는 매장 분위기를 살리고 고객의 쇼핑 경험을 더 재밌게 하면서 오락적 가치를 높여준다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,一个好的商店展示的东西如下成果。,좋은 매장 디스플레이는 다음과 같은 성과를 창출한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,再次强调,使用终端支架的产品演示或宣传视频非常有效。,다시 한번 강조하지만 엔드매대를 활용한 제품 시연회나 홍보 동영상은 효과가 뛰어나다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在为零售店的显示器开发及制作支出巨额费用之前,应该先了解流通企业是否想要这种宣传物。,소매점에 설치할 디스플레이 개발 및 제작에 큰 비용을 지출하기에 앞서 유통업체에서 그런 홍보물을 원하는지 파악해야 한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,营销人员制作的POP中有50%到60%实际上不适用于卖场。,마케터들이 제작하는 POP 중 50~60%는 실제로 매장에 적용되지 않는다고 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,作为商品营销负责人,如果想看到自己制作的POP实际出现在卖场就需要做好心理准备。,상품 마케팅 담당자로서 제작한 POP가 실제로 매장에 깔리는 것을 보고 싶다면 각오가 필요하다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"有调查资料显示,其他广告物没有2倍左右突出的POP物,在没有使用的情况下,被流通相关人士直接送往附近的垃圾场。",다른 광고물보다 2배 정도 월등히 뛰어나지 않은 POP물은 사용되지도 못한 채 유통 관계자들에 의해 가까운 쓰레기장으로 직행한다는 조사 자료도 있으니 말이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"在不能使用POP广告的电商渠道中,在不能使用POP广告的电子商务频道中,也存在诱发购物中顾客的关心,导致没有计划的购买的装置。",POP 광고를 사용할 수 없는 전자상거래 채널의 경우에도 쇼핑 중에 있는 고객의 관심을 유발해 계획하지 않았던 구매에 이르게 하는 장치들이 존재한다. +한국어 문장으로 변환해줘,"利用刺激人类欲望的照片或展示产品效果的流媒体视频、用户的测试、限时实施的特价优惠等,可以在顾客之间营造紧迫感。","인간의 욕망을 자극하는 사진이나 제품의 효과를 보여주는 스트리밍 동영상, 사용자들의 테스티모니얼, 한정된 시간 동안 실시되는 특가 혜택 등을 활용하면 고객들 사이에 긴박감을 조성할 수 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,展示产品功能和效果的视频博客也是将客户流量吸引到您的在线商店的好方法。,제품의 기능과 효과를 보여주는 동영상 블로그도 온라인 매장으로 고객 트래픽을 유도하는 좋은 방법이다. +한국어 문장으로 변환해줘,必须始终了解影响您推广、分销和销售产品的营销技巧,以及您可以为客户提供的体验类型。,제품을 홍보하고 유통하고 판매하는 데 영향을 미치는 마케팅 기술과 그에 따라 고객에게 제공할 수 있는 경험의 유형에 대해서는 감을 잃지 않도록 항상 꿰뚫고 있어야 한다. +한국어로 번역,如果不做出这样的努力,就会被竞争公司淘汰,生存竞争也会被淘汰。,그런 노력을 기울이지 않으면 경쟁사에 밀리고 생존 경쟁에서도 밀려난다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,只要向手表伸出手,就会突然出现戴着手表的自己。,시계를 향해 손을 내밀면 갑자기 눈앞에 시계를 찬 자신의 모습이 나타난다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在B2B情况,销售设备的销售人员可以用平板电脑拍摄客户工厂内部的照片,然后使用AR程序展示安装新设备的工厂的3D模拟。,B2B 상황이라면 장비를 판매하는 영업사원이 태블릿 PC로 고객사의 공장 내부 사진을 찍은 다음 AR 프로그램으로 새로운 장비가 설치된 공장의 모습을 3D 시뮬레이션으로 보여줄 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,简单说明方法,首先在AR供货商网站注册账号并上传3D图像。,방법을 간단히 설명하자면 먼저 AR 공급업체 사이트에서 계정을 등록하고 3D 이미지를 업로드한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,然后将可以用智能手机扫描的AR标志放入产品包装或广告中。,그다음으로는 스마트폰으로 ��캔 가능한 AR 심벌을 제품 패키지나 광고물에 넣는다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,通过电子邮件活动提供这样的 AR 体验,是有趣的互动营销。,이런 AR 경험을 이메일 캠페인으로 전달하는 것도 재밌고 쌍방향적인 마케팅이 될 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,有效的销售活动是与客户建立联系,进行对话而不是单方面的产品促销,并通过产品满足客户的功能和情感需求的。,효과적인 판매 활동이란 고객과의 관계를 육성하고 일방적인 제품 홍보 대신 대화를 전개하며 고객이 제품을 통해 얻고자 하는 기능적·감성적 욕구를 충족시키는 일에 관한 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在任何产业中,成功的组织并不仅仅开发销售计划和营销资料。,어떤 산업에서든 성공적인 조직은 단순히 판매 계획과 마케팅 자료만 개발하지 않는다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"也许有人说这话太理想了, 但事实并非如此。","누군가는 너무 이상적인 말이라고 할지도 모르지만, 그렇지 않다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,即使员工不那么工作,竞争对手也已经做到了。,직원들이 그런 자세로 일하지 않더라도 경쟁사는 이미 그럴 수 있기 때문이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在本章中,将学习获取和留住客户的销售策略以及建立强大销售渠道的一些技巧。,이 장에서는 고객을 획득하고 유지할 수 있는 판매 전략과 강력한 판매 채널을 구축하는 몇 가지 팁을 배우게 될 것이다. +한국어로 번역해줘,无论是属于哪个产业的哪个组织,无论是B2B企业还是B2C企业,确保顾客的生命价值是相当重要的。,"어떤 산업에 속한 어떤 조직이든, B2B 기업이든 B2C 기업이든, 고객의 생애가치를 확보하는 것은 상당히 중요하다." +한국어로 번역해줘,因为与获得新客户相比,维持现有客户的费用要低得多。,새로운 고객을 얻는 것보다 기존 고객을 유지하는 비용이 훨씬 더 적게 들기 때문이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,并且给顾客持续的满足感并维持的话,他们就会毫无代价地自己担任品牌宣传大使,带来新的顾客,创造销售机会。,또한 고객에게 지속적인 만족감을 선사하고 유지한다면 그들은 아무 대가 없이 스스로 브랜드 홍보대사 역할을 맡아 새로운 고객을 데려오고 판매 기회를 창출한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在制定提高客户终生价值的计划时,请记住生涯价值与客户忠诚度不同。,고객생애가치를 높이는 계획을 수립할 때 기억할 것은 생애가치가 고객충성도와는 다르다는 점이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,客户给公司的生命周期价值,以他们一生所传达的全部价值来计算。,고객이 회사에 부여하는 생애가치는 그 상품에 대해 그들이 평생 동안 전달할 전체 가치로 계산된다. +한국어로 바꿔라,从营销计划的角度来看生命价值应该反映出顾客带给那家公司的所有价值。,마케팅 계획 관점에서 보면 생애가치는 고객이 그 회사에 전하는 모든 가치를 반영해야 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因此,在制定营销计划和销售战略时,当顾客通过推荐活动增加公司价值时,应考虑给予奖励。,따라서 마케팅 계획과 판매 전략을 수립할 때는 고객이 추천 활동을 통해 회사에 가치를 증대했을 때 그에 대한 인센티브도 고려해야 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,无论使用何种方法,产品销售战略都要以顾客的生命价值为标准来开发。,어떤 방법을 사용하든 제품 판매 전략은 고객의 생애가치를 기준으로 개발돼야 한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因为营销人员的目的是管理顾客产生收益。,결국 마케터의 목적은 고객이 수익을 낼 수 있도록 관리하는 것이기 때문이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这是因为对于一家公司来说,继续向现有客户销售产品比煞费苦心地获得新客户在费用上要便宜得多。,회사가 이미 보유하고 있는 고객에게 제품을 계속 판매하는 것이 힘겹게 새로운 고객을 획득하는 것보다 훨씬 비용이 적게 들기 때문이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,随客户满意度增加,客户对产品的生命周期价值也会增加。,고객만족도가 높아지면 그 제품에 대한 고객의 생애가치도 덩달아 높아진다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,根据哈佛商学院发布的一份报告,客户保留率提高5%,可以将利润提高25-95%。,"하버드 경영대학원이 발표한 보고서에 따르면, 고객 보유율이 5%만 증가해도 수익은 25~95%까지 더 상승할 수 있다고 한다." +한국어로 번역,只需查看这些数字,就可以清楚地了解销售策略中的优先事项。,이 숫자만 봐도 판매 전략의 우선순위로 무엇을 삼아야 할지 분명해진다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,而且,如果顾客平均出入你的卖场生活20年,顾客的人生价值可以如下计算。,"그리고 평균적으로 고객이 당신의 매장을 드나들며 20년을 산다면, 고객생애가치는 다음과 같이 산정할 수 있다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果每个顾客的利润率为20%,生涯价值将如下。,고객당 이익률이 20%라면 생애가치는 다음과 같을 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"如果客户在一生中产生的总收入为 1,000美元,折扣率为10%,客户保留率为75%,则该客户的总生涯周期价值如下所示。","한 고객이 평생 창출하는 총 수익이 1,000달러이고 할인율이 10%, 그리고 고객 유지율이 75%라면 그 고객의 생애가치는 다음과 같을 것이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"让顾客在他们的寿命或整个生命周期内维持下去, 意味着顾客们具有向别人推荐该产品的满意度。","고객들을 그들의 수명 혹은 전체 생애주기에 걸쳐 유지한다는 것은, 고객들이 그 제품을 남들에게 추천할 정도로 큰 만족도를 갖고 있다는 뜻이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,仅此案例就说明了客户忠诚度和推荐的重要性。,이 사례만 봐도 고객의 충성도와 추천이 얼마나 중요한지 알 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"特别是,客户通过推荐产生的78,000美元没有产生额外的营销成本。","특히 고객이 추천을 통해 창출한 78,000달러에 대해서는 별도 마케팅 비용도 들지 않았다는 점에서 그 효과는 실로 엄청나다." +위에서 준 문장을 번역해봐,"为了提高顾客关系和忠诚度,可以灵活运用的营销技术多种多样,但实现这一目标非常困难。",고객 관계와 충성도를 높이기 위해 활용할 수 있는 마케팅 기술은 다양하지만 이 목표를 달성하는 것은 매우 어렵다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,每年都需要大量的资源和金钱来赢回曾经离开品牌的顾客。,한번 브랜드를 이탈한 고객들의 마음을 되돌리기 위해서는 매년 엄청난 자원과 비용이 필요하다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,以下是获取和留住客户的销售策略的一些指导方针。,지금부터 고객을 획득하고 유지하는 판매 전략의 몇 가지 지침을 전수하겠다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果注册移动通信服务,就很难像在小区超市买牙膏、意大利面酱、冰淇淋那样自由地更换品牌或商品。,"이동통신 서비스에 가입하면 동네 슈퍼마켓에서 치약이나 파스타 소스, 아이스크림을 살 때처럼 자유롭게 브랜드나 상품을 바꾸기가 어렵다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"更何况,想获得一部超过 1,000美元的免费手机,必须同意至少维持该手机套餐两年。","더군다나 1,000달러가 넘는 휴대폰 단말기까지 무료로 받으려면 적어도 2년간은 그 통신 서비스를 유지하는 데 동의해야 한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"顾客不满2年解除服务时, 需重新支付机器价格或支付解除服务手续费。",고객이 2년을 다 못 채우고 서비스를 해제할 경우에는 기기 가격을 다시 내거나 서비스 해제 수수료를 지급해야 한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,即使公司的电信服务不尽如人意,客户也要耐心等待,以免造成金钱损失。,그 회사의 통신 서비스가 만족스럽지 않더라도 고객은 금전적 손실을 막기 위해 참고 기다린다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"在B2B领域, 很多公司比起销售短线项目, 在向现有顾客销售服务上花费更多精力。",B2B 분야에서는 많은 회사들이 단발적인 프로젝트를 판매하는 것보다 기존 고객들에게 서비스를 판매하는 데 훨씬 더 공을 들인다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"因为只有这样,才能降低顾客管理费用,在项目上获得更多的收益。",그래야 고객 관리 비용을 낮추면서 프로젝트에서 더 많은 수익을 낼 수 있기 때문��다. +한국어로 번역,就算为了确保员工的工资稳定,与其每个月焦急地寻找新客户,不如从现有客户那里获得稳定的收入。,직원들의 임금을 안정적으로 지급하기 위해서도 매달 새로운 고객을 불안하게 찾는 것보다 믿을 수 있는 기존 고객들에게서 꾸준히 수입을 확보하는 편이 낫다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,无需将产品出售给一个客户并寻找相似的客户购买该产品,而是按月出售应用程序、服务器、平台和其他基础设施的使用权。,"한 고객에게 상품을 판매하고 그 상품을 사줄 만한 유사 고객들을 찾는 것보다 응용 프로그램, 서버, 플랫폼, 기타 인프라에 대한 사용 권한을 월 단위로 판매하는 것이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这将确保稳定的收入,并将客户从自己维护和管理复杂系统的负担中解放出来。,"이렇게 하면 지속적으로 안정적인 수입을 낼 수 있고, 고객들도 복잡한 시스템을 스스로 유지하고 관리해야 하는 부담에서 벗어날 수 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,以三明治店为例,顾客只会在愿意的时候光顾,所以店长很难预测他们何时会再光顾。,샌드위치 가게의 경우에는 고객들이 원할 때만 매장을 방문하기 때문에 가게 사장은 그들이 언제 다시 방문할지 쉽게 예측할 수 없다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,Dollar Shave Club是每月订阅服务后定期续刀的B2C事业的好例子。,달러 셰이브 클럽은 월간으로 서비스를 구독하면 정기적으로 면도기날을 리필해주는 B2C 사업의 좋은 예다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这种商业模式使公司能够产生稳定的收入,而无需为了维持销售而不断获得新客户。,이런 사업 모델 덕분에 회사는 매출을 유지하기 위해 신규 고객을 계속 획득해야 한다는 부담 없이 일정한 수입을 꾸준히 창출한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,使用这种销售策略增加了客户生命周期价值的可能性。,이런 판매 전략을 활용하면 고객의 생애가치를 높일 수 있는 가능성도 커진다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"如果取消订阅服务,会有负担,因此对服务不满意的顾客也会有持续关系的倾向。",구독 서비스를 취소할 경우에는 부담이 따르기 때문에 서비스가 아주 만족스럽지 않은 고객들도 관계를 지속하는 경향이 높기 때문이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,制造昂贵医疗设备(如超声波机)的公司会在设备上安装锁,从而阻止其他提供相对低成本服务的公司维修或维护该设备。,초음파 기기 같은 고가 의료 장비를 제조하는 회사들은 기기에 잠금장치를 설치함으로써 상대적으로 저렴한 비용으로 서비스를 제공하는 다른 업체들이 그 장비를 수리하거나 관리하지 못하게 한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果是这样设计产品的,客户只能与设备制造商签订所有的维护和管理合同。,이런 식으로 제품을 설계하면 고객은 장비 제조사와 모든 유지·관리 계약을 맺을 수밖에 없다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因为与以往只要把商品放在卖场陈列台上销售后填满库存就可以的情况完全不同了。,"그냥 상품을 매장 진열대에 놓고 판매한 다음, 재고를 채워 넣으면 됐던 예전과는 상황이 완전히 달라졌기 때문이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,现在应该根据客户,细分市场开发渠道。,이제는 고객 세그먼트별로 프라임 채널을 개발해야 한다. +한국어로 번역해줘,虽然有最喜欢移动频道的消费者但也有对移动频道感到困难的老年人。,모바일 채널을 가장 선호하는 소비자들도 있지만 모바일을 어려워하는 어르신들도 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,有些人喜欢网上购物,但也有一些人不亲自去商场确认商品就不买产品。,어떤 사람들은 온라인 쇼핑을 선호하지만 또 어떤 사람들은 직접 매장에 가서 물건을 확인하지 않고는 제품을 구입하지 않는다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"为了最大限度地提高顾客的人生价值,持续实现销售目标,为了满足顾客各领域的需求和生活方式、期待,要优化多种销售渠道。","고객의 생애가치를 극대화하고 매출 목표를 지속적으로 달성하기 위해서는 고객 세그먼트별 니즈와 라이프스타일, 기대에 부응할 수 있도록 다양한 판매 채널을 최적화해야 한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,发展以客户为中心的业务的销售渠道策略包括以下内容。,고객 중심 사업을 전개하기 위한 판매 채널 전략에는 다음과 같은 것이 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,最常采用以下直销方式。,다음과 같은 직접 판매 방식을 가장 많이 활용한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果采用这种策略,就会有与其他分销产品的供应商竞争的负担,因此通常需要更多的精力来管理店铺,但不会增加那么多的销售额。,이 전략을 택하면 제품을 유통하는 다른 협력사들과 경쟁을 해야 하는 부담이 있어서 보통 매장 관리에 더 많은 노력이 필요하지만 그만큼 매출을 증대하지는 못한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,但是具有与顾客直接接触发展关系的明显优点。,그러나 고객들과 직접 접촉하면서 관계를 발전시킬 수 있다는 뚜렷한 장점이 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,通常很多职棒大联盟公司会通过与个人销售商首次签约时收取的商业合约费用来赚钱。,보통 많은 MLM 회사들이 개인 판매자들과 처음 계약을 맺을 때 받는 사업 계약 비용으로 돈을 번다. +한국어 문장으로 변환해줘,然而,许多个人卖家表现不佳,以至于无法支付商业合同的费用。,하지만 개인 판매자 중에는 사업 계약 비용을 충당하지 못할 정도로 실적이 저조한 경우도 많다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,人们通常对MLM业务产生负面看法。,이 때문에 보통 MLM 사업에 대한 부정적인 인식이 형성돼 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,此外没有独立办公室的个别经营的卖家从长远来看不太可能成功,因此他们只关心增加分卖家的数量。,게다가 별도의 사무실 없이 개별적으로 영업을 하는 판매자들은 장기적으로 성공하기 힘들기 때문에 하부 판매업자들을 늘리는 데만 신경을 쓰게 된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,尽管如此,像 Nuskin、Mary Kay及Amway这样的传销公司已经克服了这些问题,并创造了超过10亿美元的年销售额。,"그럼에도 불구하고 누스킨, 메리 케이, 암웨이 같은 MLM 회사들은 이런 어려움을 극복하고 연간 10억 달러 이상의 매출을 내고 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,一旦弄清楚工作是什么,扩展业务只是时间问题。,일단 자신이 하는 일의 본직을 파악하면 사업 확장은 시간문제다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,Patagonia 通过其网站和 REI 等线上商店直接向消费者销售其产品。,파타고니아는 회사 웹사이트와 REI 같은 온라인 매장을 통해 소비자에게 제품을 직접 판매한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,电商成功的秘诀是成为一个社区,而不是一个接受订单的网站。,전자상거래로 성공하는 비밀은 주문을 받는 웹사이트가 아닌 하나의 커뮤니티가 되는 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,甚至可以选择自己喜欢的电台或音乐家来听音乐,也可以看视频或电视节目。,심지어는 원하는 라디오 방송국이나 뮤지션을 선택해 음악을 들을 수도 있고 동영상이나 TV 프로그램도 볼 수 있다. +한국어로 바꿔라,另一点需要强调的是,对待在线客户应与实体店客户一样。,하나 더 강조할 점은 온라인 고객들에게도 실제 매장을 방문하는 고객들과 동일한 대우를 해줘야 한다는 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,网上购物的经验,从商品搜索到结算购物车里的物品,整个过程都要方便、流畅地进行。,온라인 쇼핑 경험은 상품 검색부터 장바구니에 있는 물건을 결재해서 주문하는 단계까지 전 과정이 불편함 없이 부드럽게 진행돼야 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,对首次光顾的客户,应给予免运费或折扣等优惠,让他们可以轻松购买产品。,처음 방문한 고객에게는 배송비를 면제해주거나 할인해주는 인센티브를 제공해야 부담 없이 제품을 구매할 수 있는 빌미가 된다. +한국어로 바꿔라,另外顾客购买的商品要在约定的时间内尽快配送。,또 고객이 구입한 상품은 약속한 시간에 빨리 배송해야 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,如何处理留在购物车中的物品的直接营销,请参考第10章。,장바구니에 들어간 채 방치된 상품을 해결하는 방법은 다이렉트 마케팅에 대해 설명했던 제10장을 참조하라. +주어진 문장을 한국��로 번역하여 주세요.,"当顾客进入商店时,那里有人打招呼问是否需要帮助, 回答顾客提出的问题。",고객이 매장으로 들어가면 거기 있는 누군가가 인사를 하고 도움이 필요한지 묻고 고객이 하는 질문에 대답을 한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,线上商店也需要这种响应,而在线聊天技术可以以低成本与客户互动。,"온라인 매장에서도 이런 식의 응대가 필요한데, 온라인 채팅 기술을 활용하면 적은 비용으로 고객과 상호작용이 가능하다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如今是没有在线聊天功能,难以竞争、难以正常销售活动的时代。,이제는 온라인 채팅 기능이 없으면 경쟁에서 뒤지고 정상적인 판매 활동이 힘든 시대가 됐다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"以下内容是ATG全球消费者调查公司调查的消费者对电子商务的期待感,其数值令人印象深刻。","다음의 내용은 ATG 글로벌 컨슈머 리서치에서 조사한 소비자들이 전자상거래에 대해 갖는 기대감인데, 그 수치가 꽤 인상적이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,也有与软件合作提供聊天人力的公司。,또는 소프트웨어와 함께 채팅 인력을 제공하는 회사도 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这些公司还提供分析聊天数据工具和相关报告书,以帮助提高销售转化率。,이런 회사들은 채팅 데이터를 분석할 수 있는 도구들과 관련 보고서도 제공함으로써 판매 전환율을 개선하는 데 도움을 준다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,该公司不仅向客户派遣员工,还为培养电子商务专家提供教育服务,并提供提高客户情感参与度的对话协议。,"이 회사는 고객사에 담당 직원을 파견하는 것은 물론, 전자상거래 전문가 양성을 위한 교육 서비스 및 고객들의 정서적 관여도를 높이는 대화 프로토콜도 제공한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,肯特埃弗顿(音)表示他们的服务可以将转化率提高300%。,컨버턴트는 자신들의 서비스를 활용하면 구매 전환율을 300%나 높일 수 있다고 말한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,一个好的系统可以从整体上分析网购者的浏览信息和聊天活动,推荐数据模型并预测关联销售。,좋은 시스템은 온라인 쇼핑객들의 브라우징 정보와 채팅 활동 전체를 분석해서 데이터 모델을 추천하고 관련 매출을 전망해준다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,另外,从主要针对大企业的推销到主要针对99名以下员工的中小企业,可以比较不同企业的系统。,또한 대기업들을 주로 상대하는 세일즈포스부터 직원이 99명 이하인 중소기업들을 주로 상대하는 돈고까지 다양한 업체들의 시스템을 비교해볼 수 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,服务的种类和价格也各不相同,所以充分考虑软件的使用程度、公司由谁来使用、具体想要得到什么帮助之后再做决定吧。,"서비스의 종류만큼 가격대도 다양하므로 소프트웨어를 어느 정도 사용할 것인지, 회사에서 누가 사용할 것인지, 그리고 구체적으로 어떤 도움을 받고자 하는지 충분히 고민한 후 결정하자." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,2015年,移动商务或移动销售占电子商务总销售额的24%。,2015년에 M-커머스 혹은 모바일 판매는 전자상거래에서 발생한 전체 매출의 24%를 차지했다. +한국어로 바꿔봐,移动销售持续增长,预计到2020年将占整个电子商务的49%。,모바일 판매는 계속해서 성장해서 2020년에는 전체 전자상거래의 49%를 차지할 것으로 보인다. +한국어로 번역해줘,另一项调查显示,98%的消费者每天都穿梭于智能手机和电脑屏幕之间生活。,또 다른 조사 내용을 보면 소비자들의 98%는 매일 스마트폰과 컴퓨터 스크린을 오가며 생활한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,平均每天有40到76次手机检查,美国有1亿8500多人使用智能手机。,"사람들은 평균적으로 하루에 휴대폰을 40~76회 확인하고, 미국 국민 중 1억 8,500명 이상은 스마트폰을 사용한다." +한국어 문장으로 변환해줘,把这些数据加在一起,美国人一天确认手机的次数共达80亿次。,이 수치를 합하면 미국인들이 하루에 휴대폰을 확인하는 회수는 총 80억 번에 달한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,鉴于这些数字,在营销组合中不加入移动商务或移动通信显然是错误的。,이런 수치를 생각했을 때 마케팅 믹스�� M-커머스나 모바일 커뮤니케이션을 넣지 않는다는 것은 분명한 실수다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,移动销售策略有以下几种类型。,모바일 판매 전술에는 다음과 같이 여러 가지 유형이 있다. +한국어로 바꿔봐,通过这种方式,可以在几秒钟内向用户展示品牌,并通过链接将用户引导至移动网站。,이 방법을 사용하면 단 몇 초라도 사용자에게 브랜드를 노출시킬 수 있고 링크를 통해 사용자를 모바일 사이트로 연결할 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,收到简讯的顾客在实际卖场或网上购物时可以把这个优惠券用在重要的地方。,문자를 받은 고객들은 실제 매장이나 온라인에서 쇼핑을 할 때 이 쿠폰을 요긴하게 쓸 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,并且从基于云端的账号下载优惠券,管理实际购物期间的营销优惠。,또한 클라우드 기반 계정에서 쿠폰을 다운받아 실제 쇼핑을 하면서 그동안 받은 마케팅 혜택들을 관리할 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如今,短信对实时销售活动产生了巨大影响,因为许多消费者逛实体商店后,实际上在提供更多价格优惠的线上商店进行购物。,요즘은 많은 소비자들이 매장에서 상품을 둘러보면서 구매는 가격 혜택이 더 많은 온라인 매장에서 하는 경우가 많으므로 문자 메시지는 실시간 판매 활동에 큰 영향을 미친다. +위에서 준 문장을 번역해봐,苹果和谷歌等企业熟练使用灯塔技术,运行费用低廉也是一大优点。,"애플이나 구글 같은 기업들은 비콘 기술을 능수능란하게 활용하는데, 실행 비용이 저렴하다는 것도 큰 장점이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,根据信号距离、电池寿命和制造商的不同通常每个灯塔附加5到30美元。,"신호 거리나 배터리 수명, 제조사에 따라 보통 비콘 하나당 5~30달러 정도가 부가된다." +한국어로 번역해줘,虽然灯塔看起来是近似的最新技术,但在增加销售额方面,效果并不比其他卖场的显示技术高。,비콘이 근사한 최신 기술로 보일 수도 있겠지만 매출 증대 측면에서는 다른 매장 디스플레이 기법보다 딱히 효과가 높지는 않다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,为了灵活运用,近期内会需要有更差别化的方法。,활용도를 더 높이기 위해서는 조만간 보다 차별화된 접근 방법이 나와야 할 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,人们仍然喜欢大型购物中心、专业精品店、阿斯彭、科罗拉多、纽约5号街等购物胜地。,"사람들은 여전히 대형 쇼핑몰이나 전문 부티크 또는 아스펜이나 콜로라도, 뉴욕 5번가 같은 쇼핑 명소를 즐겨 찾는다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,我们想触摸对象,想念彼此的手。,"우리는 대상을 만져보길 원하고, 서로의 손길을 그리워한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,希望用指尖感受柔软布的材质,将闪闪发光的表面贴在手掌上,亲眼确认闪烁的灯光和工匠的手艺,并闻一闻香味。,"부드러운 천의 재질을 손끝으로 느끼고, 반짝이는 표면을 손바닥에 대 보고, 반짝이는 불빛과 장인의 솜씨를 직접 눈으로 확인하고, 향도 맡아보길 원한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,数字技术满足了更多的便利需求,但通过实体店购物,人类满足了社会及人类的需求。,"디지털 기술이 편의성에 대한 니즈는 더 많이 충족시켜 주지만, 실제 매장에서 행하는 쇼핑을 통해 인간은 사회적·인간적인 욕구를 충족시킨다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在如今的零售环境中,成功的核心是通过简便的饮料和饮食,营造一个舒适的环境,使人们能够舒适地相处并获得独特的经验。,오늘날의 소매 환경에서 성공할 수 있는 핵심은 간편한 음료 및 음식을 통해 사람들이 서로 편안하게 어울리며 독창적인 경험을 할 수 있는 쾌적한 환경을 조성하는 것이다. +한국어로 바꿔봐,打造这样的场所,不仅为消费者提供了空间,也创造了新的收入来源。,이런 장소를 만들면 소비자들에게 만남의 공간을 부여할 뿐 아니라 새로운 수입원을 창출할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,例如,销售咖啡的书店,销售额的30%以上来自于秘书领域。,"예를 들어, 커피를 판매하는 서점들의 경우에는 매출의 30% 이상이 비서적 분야에서 창출된다고 한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,通过唤醒消费者的想法,创造值得回忆的回忆,提供提高效率的经验,寻找能够创造想要重新寻找的环境的方法。,소비자들의 생각을 깨우치고 기억할 만한 추억을 만들고 효율성도 높일 수 있는 경험을 제공함으로써 다시 찾고 싶은 환경을 조성할 수 있는 방법을 찾아라. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,增加以灯塔或GPS为基础的购物功能,就能提供满足消费者直接需求的购物经验,成为同时提高兴趣和关心的独创的购物频道。,비콘이나 GPS 기반의 쇼핑 기능을 추가하면 소비자들의 직접적인 니즈를 충족시키는 쇼핑 경험을 부여할 수 있으므로 재미와 관심을 동시에 높이는 독창적인 쇼핑 채널로 자리매김할 수 있다. +한국어로 번역,另外,消费者想知道的内容不通过职员直接在自己的智能手机上确认的话,不仅能提高顾客的便利,还能节省费用。,"또한 소비자들이 궁금한 내용을 직원을 통하지 않고 자신의 스마트폰에서 직접 확인할 수 있다면, 고객의 편익은 더 높이면서 비용을 절감할 수 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,就像所有复杂的过程一样,在任何地方都有薄弱的环节。,복잡한 과정들이 다 그렇듯 어디에나 약한 고리는 존재하기 때문이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,要知道该图表不会自始至终自动流动。,이 도표는 처음부터 끝까지 자동적으로 흘러가지 않는다는 점을 인식하라. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,事情进行得不顺利时,有时也得重新回到起点。,일이 제대로 진행되지 않을 경우에는 처음으로 다시 되돌아가야 할 때도 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但如果流程理想化,不仅是现有顾客,潜在顾客也会永远留在你身边。,그러나 프로세스가 이상적으로 흐른다면 기존 고객은 물론 잠재 고객들도 영원히 당신 곁에 머무를 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"完成购买的顾客将重新回到营业领导形态,营销人员将说服他们,为引导反复购买而做出新的努力。","구매를 마친 고객들은 다시 영업 리드 형태로 돌아가고, 마케터는 그들을 설득해 반복 구매를 이끌기 위해 새로운 노력을 기울일 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如果是想向在高科技企业工作的30多岁管理者销售服务的广告设计师,他要集中的第一步就是向顾客展示过去履行的项目经验和结果,从而形成对产品及他的能力的信赖感。,가령 하이테크 기업에 근무하는 30대 관리자에게 서비스를 판매하려는 광고 디자이너라면 그가 집중할 첫 단계는 과거에 이행했던 프로젝트 경험과 그 결과를 고객에게 제시함으로써 제품과 그의 능력에 대한 신뢰감을 형성해야 한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,相反,以婴儿潮一代为对象销售服务时,强调品牌的遗产和历史来突出其名声会是更正确的方向。,반면 베이비붐 세대를 대상으로 서비스를 판매할 경우에는 브랜드의 유산과 역사를 강조함으로써 그 명성을 부각하는 것이 더 올바른 방향이 될 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"顾客在选择合作伙伴时,在价格、功能和质量方面整体价值最高固然重要, 但更重视用最佳方法支持自己的能力。","고객이 파트너를 선정할 때는 가격과 기능, 품질 측면에서 전체 가치가 가장 높은 것도 중요하지만 자신을 최선의 방법으로 지원할 수 있는 역량을 더 중요하게 여긴다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,不能因为顾客下订单完成购买就结束销售管理。,고객이 주문서를 넣고 구매를 완료했다고 해서 판매 관리가 끝나서는 안 된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,为了确保顾客的生平价值,必须继续发展这种关系。,고객의 생애가치를 확보하기 위해서는 그 관계를 계속 발전시켜야 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,竞争对手也会虎视眈眈地伺机夺回错失的顾客。,경쟁사 또한 놓친 고객을 다시 빼앗기 위해 호시탐탐 기회를 엿볼 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因此,一旦与客户完成交易,就应该将其视为关系建立过程的开始。,따라서 고객과 거래가 완결됐다면 이를 관계 구축 프로세스의 시작으로 간주해야 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,将需要付出更多���力来寻找满足客户需求的新方法,提供相关产品,并接受更多订单来维持和发展该客户。,"고객의 니즈를 충족시키는 새로운 방법을 찾기 위해 더 많이 노력을 기울이고, 관련 상품을 제시하고, 더 많은 주문을 받아내야 그 계정을 유지하고 더 성장시킬 수 있다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,接下来的部分说明如何通过更深入地观察该流程图来完全封锁客户之间的关系。,다음에 이어지는 섹션은 이 순서도를 더 심층적으로 살펴봄으로써 고객과의 관계를 완전히 봉쇄하는 방법을 설명한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,无论现在拥有多少优秀客户,都需要不断吸引更多客户以保持当前的盈利能力,补充流失或叛逆的客户,并将业务提升到新的水平。,"지금 훌륭한 고객을 얼마나 많이 보유하고 있든 현재의 수익률을 유지하고, 이탈하거나 변절하는 고객들을 보충하고, 사업을 새로운 수준으로 발전시키기 위해서는 계속해서 더 많은 고객을 유치해야 한다." +제공된 문서를 한국어로 변환,一个成功的领跑程序必须全程追踪并领跑。,성공적인 리드 창출 프로그램은 그 과정의 처음부터 끝까지 리드를 추적해야 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,一个好的 CRM 程序只有在拥有此客户数据库后才能正常工作。,좋은 CRM 프로그램은 이런 고객 데이터베이스가 확보된 다음에야 비로소 제대로 작동할 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,为了取得领先开发的努力和投资费用的最佳成果,应该掌握最有效的因素,并以这些因素为中心展开活动。,리드 개발에 들어간 노력과 투자비가 최상의 성과를 내기 위해서는 가장 효과적인 요인들을 파악하고 그 요인들을 중심으로 활동이 전개돼야 한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,接下来的内容是更有效地开展创造领导力的几个小贴士。,다음에 이어지는 내용은 리드 창출 노력을 더 효과적으로 전개할 수 있는 몇 가지 팁이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,当领先首次进入销售流程或系统时,如果能适当地判断其价值,就能估计到他们在规定的时间内完成交易的可能性。,리드가 최초로 판매 프로세스나 시스템에 진입했을 때 그 가치를 적절히 판단할 수 있으면 정해진 기간 안에 그들이 거래를 완수할 가능성도 가늠할 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"如果采取这种方式,可以更好地掌握价值最高的领先优势,因此营业和营销努力可以集中攻略这种领先优势。",이런 방식을 취하면 가장 가치가 높은 리드를 더 잘 파악할 수 있으므로 영업과 마케팅 노력을 그런 리드를 공략하는 데 집중할 수 있다. +한국어로 바꿔라,你可以与品牌建立关系,根据你对品牌的信任和购买最有影响力的情绪来分类你的领导。,"브랜드와 관계를 맺고, 그 브랜드를 신뢰하고 구입하는 데 가장 영향력을 많이 미치는 감정에 따라 리드를 분류할 수도 있다." +한국어로 바꿔봐,在领先开发过程初期,降低他们的恐惧或不安感,就能更容易地从他们身上得到积极的信号。,리드 개발 과정의 초기에 그들의 두려움이나 불안감을 낮추면 그들에게서 긍정적인 신호를 더 쉽게 받아낼 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,围绕客户的 ESP 资料制定潜在客户生成问题和标准可以帮助识别高价值潜在客户并快速淘汰低价值潜在客户。,"고객의 ESP 프로필을 중심으로 리드를 창출하는 질문과 기준을 개발하면 가치가 높은 리드를 선별하고, 가치가 낮은 리드는 재빨리 솎아낼 수 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,各销售渠道都提供独特的优势和方法来在购买过程的每个阶段接触客户。,각 판매 채널은 구매 프로세스의 각 단계별로 고객들에게 접근할 수 있는 고유의 장점과 방법을 제공한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"通过试验更多的渠道和更多的方法, 可以更准确地掌握如何最好地利用公司时间和资源以及各渠道所具有的优点。",더 많은 채널과 더 많은 방법을 실험해보면 회사의 시간과 자원을 최고로 잘 활용할 수 있는 방법과 각 채널이 가진 장점을 더 정확히 파악할 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因为目前大部分网站的被动倾向较强。,아직 대부분의 웹사이트는 수동적인 경향이 강하기 때문이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,有效地提供内容方面有效果,但仍然缺乏寻找有价值的线索。,콘텐츠를 전달하�� 데는 효과적이지만 가치 있는 리드를 찾기에는 아직 미흡한 점이 있다. +한국어로 바꿔봐,使用其他渠道为品牌网站带来潜在客户可能更有效。,차라리 다른 채널을 활용해서 잠재 리드를 브랜드 웹사이트로 이끄는 것이 더 효과적일 수 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,为了将网站访问者转化为潜在客户,请遵循以下指南。,웹사이트 방문객을 리드로 전환하기 위해서는 다음 지침을 따르라. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,注册个人电子邮件地址以参与调查,并让参与者检查调查结果,以便他们可以将其他人的想法与自己的想法进行比较。,"개인 이메일 주소를 등록해서 설문에 참여하게 하고, 참여자들이 설문 결과를 확인함으로써 다른 사람들의 생각을 자신의 생각과 비교할 수 있게 하라." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但是找到好的B2B客户名单是可能的。,그러나 좋은 B2B 고객사 명단을 찾는 것은 가능하다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,Dun&BradStreet是建立企业决策者数据库的领先公司之一。,던앤브래드스트리트는 기업별 의사결정자들에 대한 데이터베이스를 구축하는 선도 회사 중 하나다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,因此,通过使用他们的列表,可以按行业和城市定位您想要的公司,并排除太小的公司。,따라서 이들의 명단을 활용하면 산업과 도시별로 원하는 기업을 공략할 수 있고 너무 규모가 작은 기업은 제외할 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,Dun&Bradstreet 的企业数据库可以通过支付月租用作订阅服务。,던앤브래드스트리트의 기업 데이터베이스는 월간 사용료를 지급하면 구독 서비스 방식으로 활용할 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,另外,顾客购买的商品要在约定的时间内快速配送,而且相关数据不需要以excel文件等想要的格式下载重新购买,想要的次数可以使用。,또 관련 데이터를 엑셀 파일 등 원하는 포맷으로 다운받아 재구매할 필요 없이 원하는 회수만큼 이용할 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,用户只要加入条件,就会生成符合条件的企业领导,因此可以根据自己想要的商品和领域获得高度量身定做的名单。,사용자가 조건을 넣으면 그에 부합되는 기업 리드가 생성되기 때문에 원하는 상품 및 세그먼트별로 고도로 맞춤화된 명단을 얻을 수 있다. +한국어로 번역,"以这种方式购买企业领先者后,为了追加筛选工作,通过电话接触潜在顾客的话,合同签订率可以上升到70%。",이런 식으로 기업 리드를 구입한 후 추가 선별 작업을 위해 잠재 고객들을 전화로 접촉하면 계약 체결률을 70%까지 상승시킬 수 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因为这样出现的领先者是关心相关商品的顾客公司的决策者的事实已经被判别。,이렇게 해서 나온 리드는 관련 상품에 관심이 있는 고객사의 의사결정자라는 사실이 이미 판별된 상태기 때문이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,将品牌定位为相关领域的专家,可以提高品牌知名度和美誉度,使所需的潜在客户更容易做出回应。,그 브랜드를 관련 분야의 전문가로 포지셔닝하면 브랜드 인지도와 명성을 높일 수 있어서 원하는 리드 기업들이 더 쉽게 반응을 보일 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,例如,如果销售ERP系统的公司已经掌握了客户公司的决策者,但仍在为获得他们的关注而孤军奋战,那就先在社交媒体频道或博客上发表与企业ERP相关的文章,以此开始你的活动吧。,"예를 들어, ERP 시스템을 판매하는 회사가 원하는 고객사의 의사결정자는 파악했지만 그들의 관심을 얻는 데 고군분투하고 있다면, 일단은 소셜미디어 채널이나 블로그에 기업 ERP와 관련된 기사를 게재하는 것으로 활동을 시작하라." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"通过ERP系统进行人力教育,有效地组织组织,达到想要的ROI,尽快获得费用节约效果的方法制作成内容,上传到多个频道。","ERP 시스템을 통해 인력을 교육하고, 조직을 효과적으로 구성하고, 원하는 ROI를 달성하고, 비용 절감 효과를 가능한 빨리 얻는 방법을 콘텐츠로 작성해 여러 채널에 올리는 것이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,利用线上形成的商务网络也可以非常有效地获得经过验证的潜在客户。,온라인에서 형성한 비즈니스 네트워크를 활용해도 검증된 리드를 매우 효과���으로 얻을 수 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,接受想要获得一级关系的人的申请,将有权在未来无任何负担地与他们联系。,일촌 관계를 원하는 사람들의 신청을 수락하면 향후 부담 없이 그들에게 다가갈 수 있는 권한이 생긴다. +한국어로 바꿔라,无论是消费者还是顾客公司,比起直接的销售活动,更喜欢提供信息的方法。,소비자든 고객사든 누구나 직접적인 판매 활동보다 정보를 제공해주는 접근법을 선호한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,商谈销售是指利用预算或达成业绩等,提供对达到顾客所希望的目标有帮助的信息或洞察的活动。,상담판매는 예산 활용이나 실적 달성 등 고객이 원하는 목표를 달성하는 데 도움이 되는 정보나 통찰을 제공하는 활동이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"通过倾听顾客需求开始关系,掌握他们的价值中与销售的商品群相关的东西,以和他们相似的人理解他们的态度建立关系。","고객 니즈에 귀를 기울임으로써 관계를 시작하고, 그들의 가치 중 판매하는 상품군과 관련된 것을 파악하며, 그들과 비슷한 사람으로서 그들을 이해한다는 태도로 관계를 구축해나가라." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,根据这些指南,可以消除购买方程式中的价格这一变数,将竞争对手无法模仿的价值传递给顾客。,"이 지침들을 따르면 구매 방정식에서 가격이라는 변수를 없앨 수 있고, 경쟁사는 따라 할 수 없는 가치를 고객에게 전달할 수 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"再给你几条商谈销售的诀窍。,。",상담판매에 대한 팁을 몇 가지 더 전달하겠다. +제공된 문서를 한국어로 변환,不要轻率断定你已经知道他的回答。,그에 대한 대답을 이미 알고 있다고 섣불리 단정하지 말라. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,商谈销售需要做的准备远远超过第一次交易。,상담판매에는 첫 거래를 성사시키는 것 이상의 준비가 필요하다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这是关于在一生中与该客户建立关系,并在此过程中创造新的价值水平。,이는 그 고객과의 관계를 평생에 걸쳐 발전시키는 일이며 그 과정에서 새로운 차원의 가치를 창출하는 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,为了保持顾客,降低脱离率,要时刻铭记以下事项。,고객을 유지하고 이탈률을 낮추기 위해서는 다음 사항을 늘 명심하라. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,如竞争对手夺走销售机会,请在几个月后联系客户,询问对选择的满意程度。,경쟁사에게 판매 기회를 박탈당했다면 그 고객에게 몇 달 후에 연락해 선택에 얼마나 만족하고 있는지 질문하라. +제공된 문서를 한국어로 변환,如果顾客对自己的选择感到后悔,就为第二次机会敲门。,만약 고객이 선택을 후회한다면 두 번째 기회를 위한 문을 두드려라. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,第二,随着竞争者数量的减少,成功的概率会更高。,두 번째는 경쟁자 수가 감소한 만큼 성공 확률이 더 높을 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,一般来说,比起营业员,人们更信任合伙律师,倾听合伙律师的意见和建议。,사람들은 일반적으로 영업사원보다는 파트너를 더 신뢰하고 파트너의 의견과 조언에 귀를 기울이게 된다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,白皮书和业界报告书有助于发展顾客关系,使其成为终身顾客也是这个原因。,백서나 업계 보고서가 고객 관계를 발전시켜 평생 고객으로 만드는 데 도움이 되는 것도 바로 이런 이유 때문이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这种方法在销售活动中也有卓越的效果。,이 방법은 판매 활동에 있어서도 탁월한 효과를 낸다. +한국어로 바꿔라,"不是单纯地提供解决方案,而是通过与顾客协商共同引领解决方案,就能产生这样的效果。",단순히 솔루션을 제공하는 대신 고객과 협의를 통해 함께 솔루션을 이끌면 이런 효과를 낼 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,告知顾客工作做得很好,并给予表扬,并提示在取得更大成就方面能有什么帮助。,"고객이 일을 제대로 하고 있다는 것을 알리고, 칭찬하고, 그 성과를 기반으로 더 큰 성공을 이루는 데 당신이 어떤 도움을 줄 수 있는지 제시하라." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"要提示你所取得的���过验证的业绩,并让他们确信一起工作的话,会取得比这更高的成功。",당신이 이룬 검증된 업적들을 제시하고 함께 일하면 그보다 한 단계 더 높은 성공을 이룰 수 있다는 확신을 심어줘야 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,并不是单纯地签合同就能实现。,계약서에 단순히 사인만 한다고 이뤄지는 게 아니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,有吸引商品免费试用的有效方法。,상품을 무료로 시험 사용하도록 유인하는 효과적인 방법이 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"经过30天的免费体验后决定购买,电影、音乐频道、报纸订阅,甚至亚马逊Prime也通过这种方法招募会员。","30일간 무료 체험 기간을 거쳐 구매를 결정하는 것으로 영화나 음악 채널, 신문 구독, 심지어는 아마존 프라임도 이런 방법으로 회원을 모집한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如果想利用免费体验的机会用信用卡结账就可以了。,무료 체험 기회를 이용하기 위해서는 신용카드로 해당 서비스를 결재하면 된다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,从免费体验期结束的那一刻起,费用就会自动附加到信用卡上。,무료 체험 기간이 끝나는 순간부터 요금이 자동으로 신용카드에 부가된다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"大多数人都喜欢这种免费体验产品, 即使促销期结束也不会取消服务。",대부분의 사람들이 이런 무료 체험 상품을 좋아하며 프로모션 기간이 끝나도 서비스를 해지하지 않는다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"最重要的是,引导顾客以轻松的心态决定购买,而不会害怕解除服务。",가장 중요한 것은 고객에게 서비스 해지에 대한 두려움 없이 편안한 마음으로 구매를 결정하게 유도한다는 점이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,明智且经过深思熟虑的销售演示反映了客观事实、情感驱动因素以及客户的需求和愿望。,현명하고 사려 깊게 개발된 영업 프레젠테이션은 객관적인 사실과 감정적 동인 그리고 고객의 욕구와 니즈를 반영한다. +한국어로 번역해줘,这些资料让潜在客户感到舒适的同时,也令人兴奋,并提供有用的信息。,이런 자료는 잠재 고객을 편안하게 하는 동시에 흥분시키고 유용한 정보도 제공한다. +한국어로 바꿔봐,就像面试的人会先了解雇佣公司一样,营业负责人也要先了解顾客,然后以自信的态度面对营业。,마치 채용 면접을 보는 사람이 고용 회사에 대해 미리 알아보는 것처럼 영업 담당자도 미리 고객에 대해 알아본 다음 자신감 있는 태도로 영업에 임해야 할 것이다. +한국어로 바꿔봐,营业简报也要把这些任务作为重要的目标来完成。,영업 프레젠테이션 또한 이런 미션을 중요한 목표로 간주하고 달성해야 한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,确定支撑品牌ESP的3~5个小积分,证明向顾客承诺的产品功能和效果没有问题,强调与竞争公司不同的不同点,巩固市场定位。,"브랜드 ESP를 뒷받침하는 소구 포인트를 3~5개 정도 정하고, 고객에게 약속한 제품의 기능과 효과에 문제가 없다는 것을 입증하고, 경쟁사들과 다른 차별점을 부각함으로써 시장 포지셔닝을 확고히 하라." +한국어 문장으로 변환 부탁,因其他销售代表都说同样的话。,다른 영업 담당자들도 다들 비슷한 말을 하기 때문이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"更好的方法就是以折扣价为他们提供试用机会, 让他们自己确认效果。",더 좋은 방법은 그들 스스로 효과를 확인해볼 수 있도록 할인 가격으로 시험 사용의 기회를 제공하는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但那不是虚假的,所以笔者将相关内容包括在内,同时给出了可靠的依据。,하지만 그건 거짓이 아니었으므로 필자는 관련 내용을 포함시켰고 상대가 믿을 만한 근거도 함께 제시했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,从在产品宣传和销售活动中使用视频的情况越来越多的情况中,也可以看出这一点。,이는 제품 홍보와 판매 활동에 동영상을 활용하는 경우가 점점 더 늘어나는 것을 봐도 알 수 있다. +한국어로 번역해줘,视频诉诸感官的比重很高,可以提高信息回忆率,以相对低廉的成本制作,轻松应用于YouTube或Facebook、LinkedIn、品牌网站、展示会等多个渠道。,"동영상은 감각에 호소하는 비중이 높으므로 메시지 회상률을 높이고, 상대적으로 저렴한 비용��로 만들어서 유튜브나 페이스북, 링크드인, 브랜드 웹사이트, 전시회 등 여러 채널에 손쉽게 적용할 수 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,再优秀的视频或幻灯片都无法取代与顾客直接见面的位置。,아무리 훌륭한 동영상이나 슬라이드쇼도 고객과 직접 대면하는 자리를 대체할 수는 없다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,为了支持营销信息,如果想直接展示外部团体的客观意见或产品的效果,请使用视频。,마케팅 메시지를 뒷받침하기 위해 외부 단체의 객관적인 의견이나 제품의 효과를 직접 보여주고 싶다면 동영상을 활용하라. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,讽刺的是,虽然之前存在问题,但以合理、满意的方式解决问题的顾客通常会最信任这个品牌。,역설적인 사실은 기존에 문제가 있었지만 그것을 타당하고 만족스러운 방식으로 해결한 고객이 보통 그 브랜드를 가장 신뢰하게 된다는 점이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,支持这一事实的研究和调查资料非常多。,이 사실을 뒷받침하는 연구나 조사 자료는 상당히 많다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"让顾客厌烦, 失望, 甚至愤怒的问题在所难免。",고객을 짜증나게 하고 실망시키고 심지어는 분노를 일으킬 만한 문제는 불가피하게 일어날 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,营业流程中包含服务恢复阶段也是这个原因。,영업 프로세스 중 서비스 회복 단계가 포함돼 있는 것도 바로 이런 이유 때문이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在这里重要的是要明确告诉顾客发生问题时应该联系谁,并让顾客相信公司的全体职员已经训练好了能够立即处理这个问题。,"여기서 중요한 것은 고객에게 문제가 발생했을 때 누구에게 연락해야 하는지를 명확히 알리고, 회사의 전 직원이 그 문제를 즉각 처리할 수 있도록 훈련돼 있다는 믿음을 줘야 한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,为了让失意的顾客重新变得幸福,建立授权营业组做任何事的协议与程序。,실망감에 빠진 고객을 다시 행복하게 만들기 위해서라면 영업 팀이 그 어떤 일이든 다 할 수 있도록 권한을 부여하는 프로토콜과 프로세스를 확립하라. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这会使客户更加忠诚,因为知道卖家关心他们的需求,并且如果出现任何问题都会解决。,이렇게 되면 고객은 판매자가 자신들의 니즈에 관심을 갖고 문제가 생기면 해결해주리라는 것을 알게 되므로 충성도가 더 강해질 수밖에 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这只有在卖家愿意为客户做出任何牺牲的情况下才有可能。,이는 판매자가 고객을 위해 어떤 희생도 감수할 의지가 있어야 가능한 일이다. +한국어로 바꿔라,恢复服务从在出现问题之前回答重要问题,并对员工进行应对协议的培训开始。,"서비스 회복은 문제가 발생하기 이전에 중요한 질문들에 대답해보고, 직원들에게 대응 프로토콜을 교육하는 것으로 시작된다." +위에서 준 문장을 번역해봐,为了优化营业组织,请先回答以下问题。,영업 조직을 최적화하기 위해서는 먼저 다음 질문에 답해보라. +한국어로 번역해줘,大部分行业都有专门的招聘和管理销售人员的公司。,대부분의 산업에는 판매원들을 채용하고 관리하는 전문화된 회사들이 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这些公司通常被称为销售代理,他们以销售价格的10-20% 的费用代行销售活动。,"이런 회사들을 보통 판매 대리점이라고 부르는데, 일반적으로 판가의 10~20% 정도의 수수료를 받고 판매 활동을 대행해준다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,当然,手续费会根据产业类型和价格结构有所差异。,물론 수수료는 산업 유형과 가격 구조에 따라 차이가 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,一般来说,提供商谈销售及量身定做服务的代理店会收取更高的手续费。,보통 상담판매 및 맞춤 서비스까지 제공하는 대리점은 조금 더 높은 수수료를 받는다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,如果公司规模较小或产品线简单,则使用代理机构更有意义。,회사 규모가 작거나 제품 라인이 간단하다면 대리점을 활용하는 편이 더 합리적이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,因为当业务规模发生变化时,聘请专职销售人员会��加成本,难以灵活应对。,정규직 영업사원을 뽑으면 사업 규모에 변동이 생겼을 때 비용 부담이 되고 유연한 대처도 어렵기 때문이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,规模问题当产品线过于简单时也会出现。,규모의 문제는 제품 라인이 너무 단순할 때도 생긴다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,也就是说营业员几乎没有可以卖给顾客的产品,或者订购量少到连电话费都付不起的情况。,말하자면 영업사원이 고객에게 판매할 만한 제품이 거의 없거나 전화비도 충당할 수 없을 만큼 주문량이 적은 경우를 말한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"代理商通常同时与多家公司签订销售合同,因此接触潜在顾客时可以利用的产品选择较多,因此可以期待更高的收益。","대리점들은 보통 여러 회사들과 동시에 판매 계약을 맺으므로, 잠재 고객을 접촉할 때도 활용할 수 있는 제품 옵션이 많고, 그래서 더 높은 수익을 기대할 수 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,如果产品线多且多样化,直接招聘销售人员,对管理层和市场反应来说更为可取。,제품 라인이 많고 다양하다면 직접 영업사원을 뽑아서 판매 활동을 벌이는 쪽이 관리와 시장 대응에 더 바람직하다. +한국어로 번역해줘,"由于内部正规职营业员只集中销售公司的产品, 所以销售的产品比代理店职员多2倍到10倍的产品。",내부 정규직 영업사원은 회사 제품들만 집중적으로 판매하므로 대리점 직원보다 2배에서 10배 더 많은 제품을 판매한다. +한국어 문장으로 변환해줘,"就是直接询问客户公司或产品购买者, 销售相关商品的负责人中是否有人不错。",고객사나 제품 구매자에게 관련 상품을 영업하는 담당자 중 괜찮은 사람이 있는지 직접 물어보는 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如今,即使通过一个中心网站,也很容易找到销售代理店或短期合同的自由销售人员。,요즘에는 허브 웹사이트를 통해서도 판매 대리점이나 단기 계약으로 움직이는 프리랜서 영업맨들을 쉽게 구할 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这些网站通常只提供可能的候选人,因此应该有能力为自己选择一个好的经销商。,이런 사이트들은 보통 가능한 후보들만 제시해 주므로 스스로 좋은 대리점을 선별할 수 있는 능력을 갖춰야 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,尤其是在第一次聘请销售代理时,最好先试一下再做出决定。,특히 판매대리인을 처음으로 고용할 때에는 시험 삼아 활용해보고 결정하는 편이 좋다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果想在网站上找到销售代理,请考虑以下选项。,웹사이트에서 판매대리인을 찾고 싶다면 다음과 같은 옵션을 고려하라. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"确认代理店的业绩, 有损失的地方要尽快改变或更换方法, 最大限度地扩大营业能力。",대리점 실적을 확인하고 손실을 내는 곳은 빨리 방법을 바꾸거나 교체함으로써 영업력을 극대화해야 한다. +한국어로 번역,如果真的想突出在找的业务,就要制定与业界标准相区别的补偿体系。,사람을 찾고 있는 영업 직무를 정말 돋보이게 하고 싶다면 업계 표준과 차별화된 보상 체계를 마련하라. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,例如,如果营业负责人想通过彻底的服务和顾客咨询来与顾客建立长期的关系,年薪和补偿也应该根据这种能力来支付。,"예를 들어, 영업 담당자가 철저한 서비스와 고객 컨설팅으로 고객과 장기적인 관계를 구축하게 하고 싶다면 연봉과 보상도 그런 역량에 따라 지급해야 한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"这样公司的补偿体系可以明显比竞争公司突出,也可以明确传达该公司想要的营业负责人的力量。","그렇게 하면 회사의 보상 체계는 경쟁사 대비 확실히 돋보일 수 있고, 그 회사가 원하는 영업 담당자의 역량이 무엇인지도 분명히 전달할 수 있을 것이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,同样,代理店要想自我激励,积极开展销售活动,也需要支付比其他公司更高的佣金。,마찬가지로 대리점이 스스로 동기부여를 받고 적극적으로 판매 활동을 전개하려면 다른 회사들보다 더 높은 커미션을 줘야 한다. +한국어로 바꿔봐,基本工资和提成因行业及地区而异。,기본급과 커미션의 세부 조건은 산업과 지역에 따라 천차만별이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,因此,在建立工资补偿制度之前,有必要对同类行业竞争对手的水平进行初步调查。,따라서 임금 및 보상 체계를 수립하기 전에 유사 업종에 속한 경쟁사들의 수준은 어떤지 선행 조사가 필요하다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"而且,与基本工资无关,明确规定职员的工作范围,如果证明努力就会得到补偿,营业职员和代理店都会竭尽全力。",그리고 기본급과 별개로 직원들의 업무 범위를 명확히 규정하고 노력한 만큼 보상이 따른다는 사실을 입증하면 영업사원과 대리점 모두 최선을 다할 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"在这种支援的帮助下,如果尝到成功,本身就是另一种动机,因此营业负责人会自己享受销售活动。","그런 지원의 도움으로 성공을 맛보면 그 자체가 또 다른 동기부여가 되므로, 영업 담당자들 스스로 판매 활동을 즐기게 될 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如果没有能够马上进行比较的客户数据库,就通过营业组的员工来获取名单。,만약 금방 비교할 수 있는 고객 데이터베이스가 마련돼 있지 않다면 영업 팀 직원들을 통해 명단을 확보하라. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,一些公司将减到一半以上交易量的客户定义为流失客户,但在这种情况下,与将完全断开连接的客户定义为流失客户的公司相比,它们的衡量标准更为保守。,"일부 회사들은 원래보다 거래량이 절반 이상 줄은 고객들도 이탈 고객으로 규정하는데, 이 경우에는 완전히 거래가 끊긴 고객들을 이탈 고객으로 규정하는 회사보다 더 보수적인 지표를 갖게 된다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,客户流失率可以通过以下方法来衡量。,고객 이탈률은 다음과 같은 방법으로 측정할 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,例如,以去年年底为准,交易客户有1500个,但其中250个消失,那么该公司的客户流失率约为17%。,"예를 들어, 작년 말 기준으로 거래 고객 수가 1,500개였는데 그중 250개가 사라졌다면, 이 회사의 고객 이탈률은 약 17%가 된다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果处于这种情况,应该首先关注客户服务。,이런 상황에 처해 있다면 다른 무엇보다 고객 서비스에 집중해야 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,成功的销售活动不仅取决于良好的销售系统和服务协议,还取决于是否拥有人们想要的好产品。,성공적인 판매 활동은 좋은 영업 시스템과 서비스 프로토콜뿐 아니라 사람들이 원하는 좋은 상품을 갖고 있느냐에 달려 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如果公司的商品或服务不适合顾客,再努力营业也不会有那么大的成果。,만약 회사의 상품이나 서비스가 고객에게 적합하지 않다면 아무리 영업을 열심히 한들 그만큼의 성과가 나오지 않을 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,为确保公司的产品和服务是否合适,不仅要关注销售渠道,还要关注客户需求、市场趋势以及技术创新的变化。,"회사의 상품과 서비스가 적절한지 확인하기 위해서는 판매 채널에만 집중하면 안 되고 고객 니즈와 시장 트렌드, 기술 혁신이 어떤 식으로 변하고 있는지도 항상 주시해야 한다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在本章中,将说明大企业和中小企业都容易犯的10个营销食物。,이 장에서는 대기업과 중소기업 모두 저지르기 쉬운 10가지 마케팅 실수에 대해 설명할 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,而且大多数情况下,营销人员所拥有的这些假设都是错误的。,그리고 대부분의 경우에 마케터가 가진 이런 가정들은 틀리다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如今没有理由猜测,我们周围有如此多的研究和反馈工具可以跟踪客户的意见、需求和态度。,오늘날에는 고객의 의견과 니즈 그리고 태도를 추적할 수 있는 조사 및 피드백 도구가 우리 주변에 많이 있어서 추측을 할 이유도 없다. +한국어로 번역,除了脸书和推特等社交平台,有关公司或产品的八卦评论也会发布在成千上万消费者每天浏览的网站上,例如 Yelp、谷歌和亚马逊。,"페이스북과 트위터 같은 소셜 플랫폼들 외에도 옐프나 구글, 아마존처럼 수많은 소비자들이 매일 훑어보는 사이트들에 어떤 회사나 제품을 험담하��� 리뷰들이 줄줄이 올라온다." +한국어 문장으로 변환해줘,这种意图明显的营销活动和假新闻一样是不可接受的。,의도가 뻔히 보이는 이런 마케팅 활동은 가짜 뉴스와 마찬가지로 용납되지 않는다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因为如果将任何公司或品牌包装成比事实更受欢迎,更成功的形象,就会让消费者产生误会,做出错误的选择。,어떤 회사나 브랜드를 사실보다 더 인기 있고 성공적인 모습으로 포장하면 소비자를 오해하게 만들어 잘못된 선택을 내리게 할 수 있기 때문이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,顾客们期待与某个品牌建立联系,进行更加个性化的交流。,고객들은 어떤 브랜드와 관계를 맺으면 좀 더 개인화된 커뮤니케이션을 기대한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,再加上如果那些从未购买过产品的人获得了比他们自己更大的利益,而没有任何奖励对公司多年来的销售做出贡献,那么客户关系可能会不可挽回地破裂。,게다가 수년 동안 그 회사의 매출에 공헌해온 보람도 없이 한 번도 그 상품을 구입해본 적 없는 사람들이 자신보다 더 큰 혜택을 얻는다면 고객 관계는 회복 불가능한 상태로 무너질 수도 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,为新客户创造首次购买产品的契机,并以今后开展电子邮件营销和社交媒体活动的客户为基础,制定相应的目标。,"신규 고객에게 제품을 처음으로 구입하는 계기를 만들고, 향후 이메일 마케팅과 소셜미디어 캠페인을 전개할 고객 기반으로 구축하는 정도의 목표를 잡아야 한다." +제공된 문서를 한국어로 변환,如果无限期不断推高折扣,无限期降价,消费者对折扣事件的等待越来越多,失去了全价购买产品的意愿。,정해진 기간 없이 할인 가격을 계속 밀어붙이고 시도 때도 없이 가격을 인하하면 소비자들은 점점 할인 행사만 기다리고 그 제품을 정가로 구입할 의지를 잃는다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,不知不觉间,该产品被认为是廉价产品,也失去了原有的魅力。,어느새 그 제품은 염가 제품으로 인식되면서 기존의 매력도 잃는다. +한국어로 바꿔봐,一旦价格下跌就提高价格真的会很困难。,한번 떨어진 가격을 다시 인상하는 것은 정말이지 힘든 일이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,为了达到销售目标,考虑降价是可能的。,매출 목표를 달성하기 위해 가격 인하를 고려하는 것은 가능한 일이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但请记住,反复的价格促销会破坏品牌价值,并创造越来越多反复无常的客户,他们总是放弃自己的产品利用竞争对手的促销活动。,"하지만 반복적인 가격 프로모션은 브랜드 가치를 깎아 먹고, 경쟁사의 프로모션 혜택을 취하고자 언제라도 그 제품을 포기하는 변덕스러운 고객만 더 많이 만들어낸다는 것을 명심하자." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,比起灵敏的广告或特价活动,当释放出赋予喜悦感和无限自信的多巴胺,连接感和接纳感,被爱的感觉的催产素时,人们会更容易做出反应。,"영민한 광고나 특가 행사보다 희열감과 무한한 자신감을 부여하는 도파민이나 연결감과 수용감, 사랑받고 있다는 느낌을 부여하는 옥시토신이 분출될 때 사람들은 더 쉽게 반응하게 된다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,通过适当地利用人类对周围世界的影响和自身情感的情感因素,可以有效地诱导消费者行为。,자신을 둘러싼 이 세상과 자기 자신에 대해 느끼는 인간의 감정에 영향을 주는 감성적인 요인을 제대로 활용하면 소비자의 행동을 효과적으로 유도할 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,所有的营销活动都应该向唤起顾客积极的感情,建立信赖的方向展开。,모든 마케팅 활동은 고객에게 긍정적인 감정을 불러일으키고 신뢰를 구축하는 방향으로 전개돼야 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,没有信任,再有效的武器也发挥不了力量。,신뢰가 없으면 아무리 효과적인 무기도 힘을 발휘할 수 없다. +한국어 문장으로 변환해줘,这些琐碎、草率的错误不仅给潜在客户留下了对品牌的不良印象,也让消费者质疑公司在制造、发票和客户服务活动中的一丝不苟。,"이런 사소하고 엉성한 실수들은 잠재 고객들에게 그 브랜드에 대한 나쁜 인상을 심어줄 뿐만 아니라 제품 생산, 인보���스 관리, 고객 서비스 활동에 있어서도 회사의 꼼꼼함에 대해 의문을 품게 만든다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,开发营销资料的时候,一定要仔细处理,并经过别人的验收,确保万无一失。,마케팅 자료를 개발할 때는 늘 꼼꼼하게 처리하고 다른 사람의 검수를 받아서 어떤 실수도 없게 만들어야 한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,另外,如果在功能或效果尚未得到验证或问题解决方案尚未确定的情况下推出新产品,就等于给顾客预约了不好的经验。,또한 기능이나 효과가 입증되지 않았거나 문제 해결 방안이 확정되지 않은 상태에서 신제품을 출시하면 고객에게 나쁜 경험을 예약해놓는 것과 같은 꼴이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,最终顾客会失去对该公司或品牌的信任,不会再购买该商品。,"결국 고객은 그 회사나 브랜드에 대한 신뢰를 잃게 되고, 다시는 그 상품을 구입하지 않을 것이다." +한국어로 바꿔봐,大部分情况下,失望的顾客会寻找其他能让顾客忠诚的方案。,전부는 아닐지라도 대부분의 경우 실망한 고객들은 자신의 충성심을 맡길 만한 다른 대안을 찾아 나선다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,如今,多亏了先进的CRM技术,我们可以了解听筒另一端的人。,오늘날에는 진보된 CRM 기술 덕분에 수화기 반대편에 어떤 사람이 있는지를 파악할 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因此,如果可能的话,请直呼客户的名字,感谢他们的交易,并直接询问他们可以改进哪些方面以提供更大的满意度。,따라서 가능하다면 고객을 이름으로 부르고 고객의 거래에 감사를 표하며 더 큰 만족을 전달하기 위해 개선할 만한 사항을 직접 물어보라. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,主动承认客户永远是对的,这是有充分理由的。,타당한 이유가 있다면 고객이 늘 옳다는 것을 적극적으로 인정하라. +한국어로 번역 부탁드립니다.,但这并不是说人们可以通过该客户位置利用的业务。,그렇다고 사람들이 그런 고객의 위치를 통해 기업을 이용해도 된다는 말은 아니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但如果顾客发泄愤怒,请听他们的理由。,하지만 고객이 분노를 터뜨린다면 그 이유를 들어라. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"无论能否解决顾客的问题, 卖家一定要专业、有逻辑、冷静、有礼貌。",고객의 문제를 해결할 수 있든 아니든 판매자는 전문적이고 논리적이며 차분하고 공손해야 한다. +한국어로 번역,即使是冤枉的情况,如果销售者失去控制,责怪顾客,顾客也会在网上大肆散播。,설사 억울한 상황이라고 할지라도 판매자가 통제력을 잃고 고객을 탓한다면 고객은 그 사실을 온라인에 마구 퍼 나를 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,而且其代价通常是卖方应得的。,그리고 그 대가는 보통 온전하게 판매자 몫이 된다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,要想从这两项任务中产生可持续的绩效和收入,就需要大量的努力和学习。,이 두 가지 작업을 통해 지속 가능한 성과와 수익을 창출하기 위해서는 많은 노력과 학습이 필요하다. +한국어로 번역해줘,在完成营销活动后,往往没有正确的数据可以有效地衡量其成果。,마케팅 캠페인을 완수한 후 그에 대한 성과를 효과적으로 측정할 수 있는 올바른 데이터가 없는 경우가 많다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,处于这种情况的主要原因是,开始广告系列时,没有预先确定的目标以及如何衡量效果。,이런 상황에 처하는 주된 이유는 캠페인을 시작할 때 원하는 목표와 효과 측정 방법을 미리 정하지 않았기 때문이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,一种方法是仅测量与目标直接相关的指标。,한 가지 방법은 목표와 직접적으로 관련돼 있는 지표만 측정하는 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,特别是在线指标的情况下,不需要掌握所有的网站流入路径和访问者的页面浏览量。,특히 온라인 지표의 경우 방문자들의 사이트 유입 경로와 페이지 조회 양상을 전부 다 파악할 필요는 없다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"如果数据过多,只会加重混乱,而且很难解释,因此在制定有意义的对策方面效果不佳。",데이터가 너무 많으면 혼란만 가중되고 해석도 어려워지므로 의미 있는 ��응책을 수립하는 데 효과가 떨어진다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,其他公司通过牢记客户将继续购买公司产品3至5年,甚至10年或更长时间的可能性来估算终身价值。,"다른 회사들은 그 고객이 3년부터 5년, 심지어는 10년 이상 계속해서 그 회사 제품을 구매할 수 있다는 가능성을 염두에 두고 생애가치를 산정한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,查看客户购买数据,了解公司的客户平均保持忠诚度的年限、每笔交易平均支付的费用以及向他人推荐品牌的次数。,"고객의 구매 데이터를 통해 회사의 고객들이 평균 몇 년이나 충성심을 유지하는지, 거래를 할 때마다 평균 얼마를 지불하는지, 브랜드를 타인에게 얼마나 추천하는지 살펴보라." +위에서 준 문장을 번역해봐,对目标ROI和客户生命价值有直接的影响。,목표 ROI와 고객생애가치에 직접적인 영향력을 주기 때문이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,通过与销售额相关的印象数,就能算出销售额与活动费用。,매출로 연결된 임프레션 수를 통해 매출 대비 캠페인 비용을 산출할 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,而这个数字可以从年度营销预算中规划线上活动成本。,그리고 이 숫자로 연간 마케팅 예산 중 온라인 캠페인 비용을 계획할 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,但与此相反有时从垫子的底部开始向上走,计算获得符合条件的营业所需的费用。,하지만 이와 반대로 깔대기의 바닥에서 시작해 위쪽으로 가면서 조건에 맞는 영업 리드를 획득하기 위해 필요한 비용을 산정하는 경우도 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,用这样得出的基数确定营销活动的目标。,이렇게 해서 나온 벤치마크 숫자들로 마케팅 캠페인의 목표를 정한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,将市场营销漏斗过程中的假设根据实际数据进行修正,然后在下次活动推出时树立更现实的目标。,"마케팅 깔때기 프로세스에 적용됐던 가정들을 실제 데이터에 맞춰 수정한 후, 다음 캠페인을 출시할 때는 좀 더 현실적인 목표를 세워라." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果应用实际活动数据,ROI目标和营销计划可能会发生变化。,실제 캠페인 데이터를 적용해보면 ROI 목표와 마케팅 계획에 변화가 따를 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,例如,通过减少媒体费用,降低宣传费用来实现目标ROI,或者承认比想象中更高的顾客获取费用,降低ROI目标。,예를 들면 매체비를 줄여 프로모션 비용을 낮춤으로써 목표로 정한 ROI를 달성하거나 생각보다 높은 고객획득 비용을 인정하고 ROI 목표를 조금 낮춰야 할지도 모른다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,只有慎重测定与销售及收益率目标直接相关的效果,才能提供引导正确决策的有用信息。,매출 및 수익률 목표와 직접 연계된 효과들만 신중하게 측정해야 올바른 의사결정을 이끄는 유용한 정보를 제공할 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,否则就会出现只有营销人员身心疲惫、没有确切用途的指标。,그렇지 않으면 마케터의 심신만 고달프고 확실한 용도도 없는 지표들이 나온다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,刹那间的契机和事件会留下深刻的印象成为难忘的回忆。,순간의 계기와 사건으로 깊은 인상을 받고 잊지 못하게 됩니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,你只是对特定的一部分赞叹不已而那一瞬间就让你对商品上瘾了。,"특정 일부에 감탄한 것이고, 그 감탄의 순간 때문에 당신의 상품에 중독되는 것입니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这样才能上瘾后,不管是否一次性全部付出,才能继续做下去或不做。,"그래야 빠져든 그다음에 한꺼번에 다 주든 말든, 뭔가 계속 진행되게 하든 말든 하겠지요." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,据说人们在评价经验时,通常以两个重要时刻为参考点。,사람들이 경험을 평가할 때 대개 2개의 중요한 순간을 기준점으로 삼는다고 합니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,第一次见到那个人的时候,和那个人一起感到无比幸福的时候,最后离开那个人的时候,是最难忘的瞬间。,"그 사람을 처음 봤을 때, 그 사람과 절정의 행복을 느꼈을 때, 그 사람을 마지막으로 떠나보냈을 때가 잊지 못할 순간입니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我想再次强调,不要因为最后的瞬间很重要,就把最后看作最后。,단지 마지막 순간이 중요하다고 마지막이 마지막이라 간주하는 것은 피해야 한다는 것을 노파심에 한 번 더 강조하고 싶습니다. +한국어로 바꿔라,据说原作是韩剧,在结局的最后部分,虽短但是很强烈地展现了不看下一集就不能排气的场面。,"원조는 한국 드라마라고 하는데, 한 편이 끝나는 마지막 부분에 다음 편을 보지 않고는 못 배기게 하는 장면들을 짧지만 강렬하게 부각하잖아요." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,果然最后的安排的与下一章贝塔的觉醒有关。,"그럼에도 역시 마지막에 배치한 것은, 또 다음 장에 나올 베타의 각성과 관련이 있어서입니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这是我自己的实践和努力,以确保它不会破裂,不会结束,不会全力以赴地继续下去,并且不会得到满足。,"끊어질 듯 끊어지지 않게, 마지막이 마지막이 아니게, 다 주지 않고 뭔가 계속 진행되게, 충족되지 않게 하려는 제 나름의 실천이고 노력입니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,然而,听说在美国俄勒冈州,想去的银行都有。,그런데 미국 오리건주에는 웬만하면 가고 싶은 은행이 있다고 합니다. +한국어로 번역해줘,然而不知为何,自1995年以来,年均增长近30%,门店数量也增长了10倍以上。,그러나 웬일인지 1995년부터 연평균 무려 30%에 가까운 성장을 기록했고 점포수도 10배 이상 증가했습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在舒适的空间里免费喝高级咖啡,欣赏美术作品,还上瑜伽课。,쾌적한 공간에서 무료로 고급 커피도 마시고 미술작품도 관람하며 요가수업도 받습니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,满足感越大,印象越深,效果越溢出到其他部位。,"만족이 클수록, 감동일수록 그 효과는 다른 부분으로 흘러넘칩니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,公司雄心勃勃地制定了一项强化提升计划,一切都会好起来的。,기업이 야심차게 준비한 집중적인 고양책 한 방으로 모든 것이 만사형통일 수 있습니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,对于感动的顾客来说,其他琐碎的事情,不,不同的事情是乎是微不足道的。,"감동으로 고양된 고객에게 다른 사소한 것은, 아니 다른 것은 사소하게 보이게 됩니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,随着企业的品牌形象非常强烈和突出,Market Kurly 的其他力量相对保留了具体的评价。,아주 강력하고 강렬하게 기업의 브랜드 이미지가 도드라지면서 마켓컬리의 다른 역량은 상대적으로 구체적인 평가가 유보된 상태입니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,如果您根据其当前价值来看待 Market Kurly,它是一家失败的公司。,현재 가치 중심으로 마켓컬리를 보자면 낙제 기업입니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,但我们一直在成功吸引大规模投资。,하지만 계속 대규모의 투자를 유치하는 데 성공하고 있습니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,以与现在价值不同的尺度来衡量未来价值的话市场学院正在乘胜追击。,현재 가치와는 다른 잣대를 들이대는 미래 가치로만 보면 마켓컬리는 승승장구 진행형입니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,为了找回凌晨送到门前的漂亮卷曲的盒子中毒的顾客,竞争大企业焦思苦虑地跟着做。,새벽 문 앞에 배달된 예쁘장한 컬리 박스에 중독된 고객들을 되찾고자 경쟁 대기업들은 노심초사하며 따라 하고 있습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,有趣的是,一直以集中提高客户和市场战略而奔跑的 Market Kurly 将能够抑制其他漏洞到什么时候。,과연 고객과 시장의 집중적인 고양 전략으로 달려온 마켓컬리가 언제까지 다른 취약점을 잠재울 수 있을지 지켜보는 것도 흥미롭습니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,令人难忘的瞬间药效,中毒的药效会持续到何时,我们将拭目以待。,"과연 언제까지 잊지 못할 순간의 약발이, 중독의 약효가 있을지 지켜볼 일입니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在摆好的食物前拍一张,食物和碗的排列各不相同再拍一张,和在旁边吃饭的同事也拍一张,和一起吃饭的所有人也拍一张集体照。,"차려진 음식 앞에서 한 장, 이리저리 음식과 그릇의 배열을 달리해서 또 한 장 찍고, 옆자리에서 식사한 동료와도 한 장, 같이 식사한 모두와 단체 사진도 한 장 찍습니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,有很多照片我再也没有打开过,但是我还是拍了一遍又一遍。,다시 열어보지 않는 사진도 수두룩한데 그래도 찍고 또 찍습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,就算再也不会看,就算只是为了记录看一遍在抹去,也得拍个照。,"설사 다시 보지 않아도, 기록용으로 한 번 보고 지울지라도, 일단 찍어야 합니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,反正剩下的就只有照片,也有那么完美而优秀瞬间的照片。,"어차피 남는 건 사진밖에 없고, 어쩌다 완벽하고 훌륭한 순간의 사진도 건지니까요." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,照片是用镜头在平面上投影立体影像后,记录到感光物质上的三维图像。,사진은 렌즈로 평면에 입체의 상을 투영시킨 후 이를 감광물질에 기록한 것입니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,无视有生命的运动和无生命的变化,一刻将它固定下来。,살아 있는 것의 움직임과 살아 있지 않은 것의 변화를 무시하고 한순간으로 고정합니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这种拍照的原理是将过程中永恒存在的认识转换成瞬间的样子。,"이렇듯 사진을 찍는 원리는 과정상, 영원한 존재의 인식을 순간의 모습으로 변환하는 것입니다." +한국어로 바꿔봐,然而我们拍照的原因却截然相反。,그런데 우리가 사진을 찍는 이유는 실상 정반대입니다. +한국어로 바꿔라,我们把照片列入作品的行列,并推崇为艺术境界的契机,也许是因为拍照的原理和理由的颠倒潮流。,"우리가 사진을 작품의 반열에 올리고 예술의 경지로 추앙하게 된 계기도, 어쩌면 사진 찍는 원리와 이유의 뒤바뀐 흐름에 기인하고 있지 않나 싶습니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,几年前从一位艺术家的摄影展回来,我想了很久,想着这位艺术家捕捉到的那一瞬间。,"수년 전 한 작가의 사진전을 관람하고 돌아오면서, 그 작가가 포착했던 짧은 순간을 꽤 긴 시간 동안 생각해보았습니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,在一个著名的轶事中,据说他整天潜伏在水坑附近,为拍摄路过的行人跳过雨水坑的瞬间。,"유명한 일화로, 그는 지나가는 행인이 빗물로 생긴 웅덩이를 훌쩍 뛰어넘는 순간을 찍기 위해 하루 종일 웅덩이 근처에 잠복했다고 합니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,尤其是关键时刻,对他来说似乎是走向永恒的结构和关系的象征。,"특히 결정적 순간은, 그에게는 영원으로 가는 구성과 관계의 표상이었나 봅니다." +한국어 문장으로 변환해줘,不知道一眨眼,转移视线,一个呼吸中,哪个更短,但无论如何,确实是指极短的时间。,"눈 한 번 깜짝하기와 눈길 한 번 돌리기, 그리고 숨 한 번 쉬기 중 어느 것이 더 짧은지는 모르겠지만, 암튼 지극히 짧은 시간을 지칭하는 것은 맞습니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,可能是因为他有沉浸在宁静寺庙的氛围中,或是沉浸在那种氛围中的冥想的经验。,"자연에 묻힌 고요한 절의 분위기나, 그 분위기에서 빠져드는 심연의 명상에 대한 경험이 있어 그런가 봅니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,哲学与数学相连,它们共享逻辑这个工具。,"철학은 수학과 맞닿아 있고, 이 둘은 논리라는 도구를 공유하고 있습니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,现代哲学家和数学家走的是不同的路,但至少在过去是模糊的。,"현대의 철학자와 수학자는 다른 길을 걷지만, 적어도 옛날에는 구분이 모호했습니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在佛教中也发现了大量的逻辑性努力。,그래서 그런지 불교에서도 상당한 논리적 노력이 발견됩니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,另一方面,柏拉图是西方哲学中第一个将瞬间概念化的人。,"한편, 서양철학에서 순간을 처음으로 개념화한 이는 플라톤입니다." +한국어로 번역해줘,如果永恒变成瞬间,瞬间成为永恒,那么就应该了解是否还有完美而美妙的永恒。,"그렇다면 또, 만일 영원이 순간이 되고, 순간이 영원이 될 수 있다면, 완벽하고 훌륭한 영원도 있을지 알아봐야겠지요." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,让我们轻松结束���学常识,将此与第四次产业革命的宠儿人工智能的接近方式联系起来。,"철학적 상식은 가볍게 끝내고, 이를 4차 산업혁명 시대의 총아인 인공지능의 접근방식으로 연결하겠습니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,反正我不是哲学家,我会在和大多数读者相同的眼光下果断地做个略略微的整理吧。,어차피 제가 철학자도 아니니 대다수의 독자 여러분과 같은 눈높이에서 과감하게 간략 정리를 해보겠습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,并且,西方以希腊文明为基础,重视个人,东方以中华文明为基础,重视集体,所以西方更注重个人的存在东方更注重集体的关系。,"그리스 문명에 기초한 서양은 개인을 중시하고, 중국 문명의 동양은 집단을 중시하니, 서양은 개인의 존재에, 동양은 집단의 관계에 더욱 무게를 둔다는 것이죠." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,医学生也对比对个别部位治疗发达的西方和追求身体整体均衡的东方。,"의학도, 개별 부위에 대한 치료가 발달한 서양과 신체의 전체적인 균형을 추구하는 동양을 대비하기도 합니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,申永福对东方关系论的优越性提出了与众不同的主张。,신영복은 동양의 관계론에 대한 우월성을 남다르게 주장합니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,将西方霸权主义视为以自我增殖为运动原理的存在的必然归结。,서구의 패권주의를 자기증식을 운동원리로 삼는 존재의 필연적 귀결로 봅니다. +한국어로 바꿔봐,将人类的关系,人类与自然的关系放在首位的东方思想才是人类未来与世界秩序所必需的。,"인간의 관계, 인간과 자연의 관계를 우선시하는 동양사상이야말로 인류의 미래와 세상의 질서에 꼭 필요한 것이라 설파합니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,可能因为我是东方的东方人所以有很多地方我都有同感。,제가 동양의 동양인이라 그런지 공감이 가는 부분이 많습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,不应该仓促断言西方哲学如何,偏向于一方。,"그러니 섣불리 서양철학을 이렇다 저렇다, 한쪽으로 기울어져 있다고 단언하면 안 되겠죠." +한국어로 바꿔라,我认为从更广阔的角度来划分东西方在历史和文化基础上的差异是正确的。,"좀 더 넓은 관점에서, 역사와 문화의 근저에서 동서양의 차이를 구획하는 것이 맞으리라 봅니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,反而需要关注其他论点。,오히려 다른 논점에 관심 가질 필요가 있습니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,当然,这是对存在和关系的接近方式的延长线,也是最普遍的哲学常识。,"물론 존재와 관계의 접근방식의 연장선상에 있으며, 가장 상식적인 철학 상식이기도 합니다." +한국어로 바꿔라,众所周知,理性是逻辑的理性,经验主义是感官的经验是人类认知和思维的源泉。,"알다시피 합리주의는 논리에 의한 이성이, 경험주의는 감각에 의한 경험이 인간의 인식과 사고의 원천이라 주장합니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,将这两大哲学轴心引入存在论与关系论的讨论中也是有原因的。,이러한 철학의 양대 축을 존재론과 관계론의 담론에 끌어들인 이유가 있습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"其理由是第四次产业革命技术的宠儿,也是使人类接触到神领域的技术,可以在人工智能中找到。","그 이유는 4차 산업혁명 기술의 총아이자, 인간을 신의 영역에 범접하게 하는 기술인, 인공지능에서 찾을 수 있습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,人工智能是在电脑中体现与人类相同智能的技术。,인공지능은 컴퓨터에 인간과 같은 지능을 구현하는 기술입니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,既然人类智能是由人类的感知和思维组成的,那么人工智能研究自然是从哲学命题开始的。,"인간의 지능은 인간의 인식과 사고로 이루어지니, 인공지능 연구가 철학의 명제에서 출발했음은 당연합니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,就像合理主义者认为的那样,人类的智能是由人类获得的知识、法则、理论等理性个体组成的。,"합리주의자의 주장처럼, 인간의 지능은 인간이 획득한 지식, 법칙, 이론 등의 이성적인 개체의 집합으로 이루어져 있다고 믿은 ���죠." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,把知识编码起来,把变换的符号用运算和逻辑结合起来,就能成为能思考的电脑。,"지식을 기호화하고, 변환된 기호들을 연산과 논리로 잘 엮어놓으면 그것이 바로 생각하는 컴퓨터가 된다는 발상입니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,然而,当象征性的人工智能没有达到预期时,经验主义正在兴起。,그런데 기호적 인공지능이 기대에 못 미치자 경험주의가 등단합니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,没有关注大脑中的抽象符号,而是关注大脑中神经元的工作方式。,마음속에 추상화된 기호보다는 두뇌 속 신경세포들의 작동방식에 주목한 거죠. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,当受到外部刺激的时候,神经细胞的整体反应模式是主要的关注点,神经细胞每一个的反应都不重要。,"외부의 자극이 주어질 때, 신경세포들의 전체적인 반응패턴이 주된 관심사지, 신경세포 하나하나의 반응은 중요하지 않습니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,理性人工智能起源于合理主义,它赋予世界上所有存在的意义和符号。,합리주의에서 유래한 기호적 인공지능은 세상의 모든 존재에 의미와 기호를 부여합니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,据说,人类的思维是通过用逻辑操纵单个符号来生成的。,개별 기호들을 논리로 조작하여 인간의 사고가 생성된다고 하죠. +한국어로 번역 부탁드립니다.,体验的积累就是群体中个体之间的关系发生变化,将其视为只能生成的过程。,"경험이 쌓인다는 것은, 곧 집단 내 개별적인 것들 사이의 관계에 변화가 생기는 것이고, 그것을 지능이 생성되는 과정으로 보는 것입니다." +한국어로 바꿔봐,为什么会提到合理主义和经验主义,为什么人工智能中也渗透着存在论和关系论的争论点。,"왜 합리주의와 경험주의를 들먹였는지, 왜 인공지능에도 존재론과 관계론의 쟁점이 스며들어 있는지를 이제는 알았을 것입니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,哲学思维不能只依靠理性和经验,人工智能的发展也是如此。,"철학적 사유도 이성과 경험, 어느 한쪽에만 의지할 수 없듯이, 인공지능의 발전도 마찬가지입니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,符号AI与神经网络AI强强联合,驱动耀眼的发展。,기호적 인공지능과 신경망 인공지능은 서로의 장점을 취합하며 눈부신 발전을 견인하고 있습니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,但是,最近的情况确实以关系为中心的神经网络为主流。,단지 작금의 상황은 관계 중심의 신경망이 대세인 것은 맞습니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,近年来人工智能进步的关键是这些数据。,근자의 인공지능 고도화의 관건은 바로 이 데이터입니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,随着开发出优良的算法,这些逐渐开放,关键是所有的数据。,우량한 알고리즘이 개발되고 이들이 점차 개방되면서 관건은 너도나도 데이터입니다. +한국어로 번역해줘,理解与数据中的模式、体验之间的关系变得很重要。,"데이터의 패턴을, 경험의 관계를 파악하는 것이 중요해졌습니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,现在看来经验主义者和神经网络人工智能占优势。,"어쨌거나 현재는 경험주의가, 신경망 인공지능이 우위에 있는 것 같습니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这样的话,瞬间只是瞬间和刹那而已。,그렇게 되면 단지 순간은 순식간이고 별안간일 뿐입니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,亨利卡蒂埃-布列松想要捕捉的决定性时刻并不是一个瞬间。,앙리 카르티에 브레송이 포착하려 했던 결정적 순간은 순간이 아니었습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,随着胶片的框架旋转,投影在平面上的立体运动还不到1/75秒,但是被我们眼和心所深刻的瞬间并不是短暂的。,"셔터를 누르고 필름의 프레임이 돌며 평면에 투영된 입체의 움직임은 채 1/75초도 되지 않는 순간이지만, 우리의 눈과 마음에 각인된 그 순간은 짧은 순간이 아닙니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,我并不是要跟你说整日蹲在雨水坑旁等待过往行人跳过的时间。,지나가는 행인이 훌쩍 뛰어넘길 기다리며 빗물 웅덩이 옆에 쭈그리고 앉아 있던 그 온종일의 시간을 얘기하자는 것이 아닙니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하�� 한국어로 번역해주세요.,他们的动作始终相交,并在瞬间被捕捉到。,"이들의 움직임이 교차하는 모든 시간이고, 그들이 순간으로 포획된 것입니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,构成风景的事物和构成个别事物的更小的部分都是客体。,"풍경을 구성하는 사물들이나, 개개의 사물들을 구성하는 더 작은 부분들 역시 객체로 존재합니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如果我们看一个对象,从静止的时间和固定的方式,我们就看到了它的存在。,"우리가 하나의 객체를 정지된 시간과 고정된 관념으로 본다면, 그것의 존재를 본 것입니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,然而如果你从构成的角度来看事物,看到与事物相协调的景观,就看到了它们之间的关系。,"그러나 만일 사물의 구성으로 사물을 보고, 사물들로 어우러진 풍경을 본다면, 그것들의 관계를 본 것이죠." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,此时此刻是关键时刻,你将走向永远。,이때 순간은 결정적 순간이 되고 영원으로 나아가게 됩니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,即使是静止的瞬间或固定的物体,也应该从构图和关系的的观点来看。,"설사 정지된 순간, 고정된 사물이라도 구성과 관계의 관점으로 보아야 합니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,也就是说,只有随着时间的流逝,形成空间关系,才能从瞬间走到永恒的路口。,"시간의 흐름에 따른 관계, 공간 구성으로 인한 관계를 잡아채야 순간에서 영원으로 가는 길목에 다다를 수 있다는 얘기였습니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,据说在葬礼上处理尸体的人不记得尸体的长相。,장례식장에서 주검을 처리하는 사람들은 주검의 얼굴을 기억하지 못한다고 합니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因为眼睛、鼻子和嘴巴不动,没有以它们组成的表情,所以不记得它。,눈코입이 살아 움직이지 않으니 이들의 관계로 구성된 표정이 없어서 기억하지 못하는 겁니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当我们记住某人的面孔时,我们并不是一个一个地记住他的眼睛鼻子嘴巴。,"우리가 누군가의 얼굴을 기억한다는 것은, 그의 눈코입을 하나씩 기억하는 것이 아닙니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,您可通过查看莫奈和马奈、高更和梵高的画作来判断。,"모네와 마네, 고갱과 고흐의 그림을 보면 압니다." +한국어로 바꿔봐,我回头看看我进入我想要的大学的那天拍的照片。,바라던 대학에 입학하던 날 찍었던 사진을 다시 봅니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,虽然存在,但绝对不会停留在各自的存在。,존재이지만 절대 각각의 존재로만 머물지 않는 존재입니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,等待过路的行人跳过,等待颜色适当的光线,经过刻苦的努力考上理想的大学……这样的决定性瞬间是不容易到来的。,"지나가는 행인이 뛰어넘길 기다리고, 원하는 색감을 주는 적절한 빛을 기다리고, 각고의 노력 끝에 바라던 대학에 입학하고…, 이러한 결정적인 순간은 쉽게 오지 않습니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,然而一旦到来,就必须捕捉、捕获、记忆和回忆,尽可能长久地延伸到永恒,并延续下去。,"그러나 일단 온다면 포착하고 포획하고, 기억하고 추억해서, 가급적 오래오래 영원으로 늘리고 이어가야 하겠지요." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,靠它生活是我们的灵魂,是艺术家的灵魂。,그것으로 살아가는 것이 우리의 영혼이고 예술가의 혼일 것입니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,为了维持一个完美的瞬间,这就需要一种建立相互关系的方法。,"완벽하고 훌륭한 순간을 지탱하기 위해서는, 관계의 접근방식이 요구됩니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,我想说这句话,已经回来不少了,不过关系的角度真的很重要。,"이 말을 하고 싶어 꽤 많이 돌아왔습니다만, 관계의 관점은 정말 중요합니다." +한국어로 번역해줘,我在其他著作和许多演讲中都强调了这一点。,"저는 다른 저서에서, 많은 강연에서 강조하고 있습니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,关系的观点和关系为中心的思考方式会带来新的、创意性的视角,有时甚至会带来洞察的时间。,"관계의 관점과 관계 중심의 사고방식은 새롭고 창의적인 시각, 때론 통찰의 시간까지 가져다준다고요." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,我打算在不同场合上都有不同的效果,希望以后能再向前翻阅存在论和相关论的概要。,"여러 맥락에서 유효하리라 생각하니, 시간이 되면 다시 앞으로 가서 존재론과 관계론의 개요를 한 번 더 읽어보길 권합니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,然而有一部电影必须在这个列表的顶端。,그런데 이들 리스트의 상위에 꼭 들어가는 영화가 한 편 있습니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如果不跟过去扯上关系,不跟未来扯上关系,现在将很容易。,과거와 연관 짓지 않고 미래와 관련짓지 않으면 현재는 참 쉬울 것입니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如果你只能从特定的角度、特定的时刻、特定的角度看待世界和事物,这很容易。,"특정 시점의 순간, 특정 관점의 현상으로만 세상과 사물을 볼 수 있다면 이래저래 쉽습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,所以人们会采用以存在为中心的观点。,그래서 사람들은 존재 중심의 관점을 채용하나 봅니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,可能是因为追求易懂事物的惯性作用,所以有把事件、事故、人和事物都看完,恰好以那个面貌的倾向。,"알기 쉬운 것을 쫓는 관성이 작용해서 그런지, 사건과 사고, 사람과 사물 모두를 딱 그때, 딱 그것의 모습으로 보고자 하는 경향이 있습니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,人际关系、商业关系、关系固然重要,但你和你、企业和顾客,并不是你和他们的关系首先映入眼帘的。,"인간관계도 비즈니스 관계도, 관계가 중요하다고 노상 외치지만 당신과 그대, 기업과 고객, 이렇게 각각을 먼저 보지, 이들의 관계가 먼저 눈에 들어오지는 않습니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,我们熟悉的领导力研究是观察并模仿领导的特性。,알기 쉬운 리더십 연구는 리더의 특성을 관찰하고 따라 하기였습니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,曾经假想过一个完美的存在,并且追逐过。,완벽한 존재를 가정해 그를 따라 하고 따라잡으려고 했습니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,与其考虑关于领导者和公司的时间和空间、条件和环境,以及与其他人和其他组织的互动和关系,我们只是看那个人和公司。,"리더와 기업을 둘러싼 시간과 공간, 여건과 환경, 다른 사람, 다른 조직과의 상호작용과 상호관계를 고려하기보다는, 그저 그 사람, 그 기업을 쳐다보는 것이지요." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,按照年龄、年代、世代分类整理他们的特点,将他们一般化就很简单了。,"나이별로, 연대별로, 세대별로 특성을 정리해서 그들은 이러저러하다고 일반화하면 쉽습니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,之所以要忘却完美和优秀,是因为没有完美和优秀的存在。,"완벽함과 훌륭함을 잊어야 하는 이유는, 완벽하고 훌륭한 존재가 없기 때문입니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,虽然很难,但是事实上人力和组织都很完美和优秀。,"어렵긴 해도, 사실 사람이나 조직이 완벽하거나 훌륭할 수 있습니다." +한국어로 번역해줘,即使有一个完美的、伟大的、决定性的时刻,也不可能对每个人都完美而优秀。,"그러나 완벽하고 훌륭한, 결정적인 한 순간은 있을지언정 항상, 누구에게나 늘 완벽하고 훌륭할 수는 없습니다." +한국어 문장으로 변환해줘,所谓的完美,优秀不是绝对的,而是随着时间的推移,根据对象而产生的相对的意义。,"완벽하다는 것, 훌륭하다는 것은 절대적인 것이 아니고, 시간에 따라, 대상에 따라 달라지는 상대적인 의미입니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,虽然存在论的方法很普遍,也很容易理解,但更重要的是我们应该采用关系论的方法。,"존재론적 접근방식이 팽배해 있고 알기도 쉽지만, 그보다는 관계론적 접근방식을 채택해야 합니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,没有完美的你,也没有伟大的你;没有完美的公司,也没有伟大的客户。,"완벽한 당신은 없고 훌륭한 그대도 없고, 완벽한 기업은 없고 훌륭한 고객도 없습니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,只有在特定的时间点和特定的人分享的完美又优秀的瞬间。,특정 시점에 특정 누구와 나눈 ���벽하고 훌륭한 순간만 있습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,一杯冷水会让你平静下来。,차디찬 냉수 한 잔이 정신 차리게 해줍니다. +한국어 문장으로 변환해줘,想想含着眼泪下定决心谈恋爱的他,握紧拳头下定决心的对方。,"눈물을 글썽이며 사랑을 다짐했던 그대를, 주먹을 꽉 쥐며 각오를 다졌던 상대를 기억해보세요." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,请记住那些要求加入的企业,那些要求使用的企业。,"최선을 다할 테니 가입해달라는 기업과, 최고로 모실 테니 이용해달라는 기업의 서비스를 기억해보세요." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,即使不是完美优秀的存在,也会有一次能够创造完美优秀的瞬间。,"완벽하고 훌륭한 존재는 아닐지라도, 한 번쯤은 완벽하고 훌륭한 순간을 창조할 수 있을 것입니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,无论天真与否,只要开心地接受真相瞬间,谁都会希望真相、那个瞬间能永远存在。,"순진하건 순진하지 않건, 진실의 순간을 기쁘게, 기꺼이 받아들인다면 누구나 그 진실이, 그 순간이 영원으로 이어지기를 바라는 마음을 가질 것입니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,如果你很天真,这可能意味着你花了很长时间才意识到这一刻的真相在一瞬间结束。,"당신이 순진하다는 것은, 아마도 순간의 진실이 순간으로 끝난다는 사실을 알아채는 데 시간이 꽤 걸렸다는 뜻이겠지요." +한국어 문장으로 변환해줘,如果你觉得这句话很不错那就应该相信当下的真相。,혹시 괜찮은 문구라 생각했었다면 그 순간의 진실을 믿어야 합니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这是一个冷酷的词,但是如果不是超越血缘的关系,那就是现实。,"냉정한 말이지만, 혈연으로 초월한 관계가 아니라면 현실은 그렇습니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,向你伸出的手,开放的思想,所显示的恩惠都是一时的真实。,"당신에게 내민 손, 열린 마음, 보여준 호의가, 모두 순간의 진실입니다." +한국어로 바꿔봐,在人际关系或商业关系中让人高兴或高兴的真实时刻,要尽可能长久地支撑下去。,"인간관계나 비즈니스 관계에서 기뻤던, 기꺼웠던 진실의 순간을 가급적 오래오래 지탱하는 길로 가야만 합니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,走上这条路才可以让关系之旅更加顺畅。,그 길로 접어들어야 관계의 여정이 순탄해질 수 있습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,我们需要维持这种刹那的方法、支撑这种关系的方法。,"순간을 유지하는 법, 관계를 지탱하는 방법을 도모해야 합니다." +한국어로 번역해줘,我们了解了公司立场的价值,客户立场的价值,以及它的转型过程。,"기업 입장의 가치와 고객 입장의 가치, 그리고 그 변천 과정을 알아봤습니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这次来了解一下形成企业与顾客关系方面的价值。,이번에는 기업과 고객의 관계가 형성되는 측면의 가치를 알아보겠습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在商业关系中经常建立组织和体系,但仔细分析的话,是人际关系。,"비즈니스 관계에는 종종 조직과 시스템을 내세우지만, 따져보면 인간관계입니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,思考关系的价值也可以从人际关系出发。,그렇다면 관계의 가치를 생각해보는 것도 인간관계에서 출발하면 되겠지요. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,只有信任并坚信对方,关系才会建立起来,只有关系建立起来,信任才会巩固。,"상대를 믿고 신뢰해야 관계가 성립되고, 관계가 성립되어야 신뢰가 쌓입니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,人际关系的信赖是指对对方的信赖当然会在经常见面的人身上萌芽。,"인간관계의 신뢰는 상대에 대한 신뢰이니, 당연히 자주 보는 사람에게 싹틉니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,经常见面就会认识那个人,在认识的范围内适当的期待值就会形成信赖。,"자주 보다 보면 그 사람을 알게 되고, 아는 선에서 합당한 기대치가 신뢰로 형성되는 이치입니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,是由血缘、地缘、学缘或其他因缘萌发的信赖。,"혈연, 지연, 학연, 또는 이런저런 인연으로 태동한 신뢰입니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,从某种意义上说,���们信任的对象是个人,给予我们信任的对象也是个人。,"우리가 신뢰하는 대상이 개인이면서, 우리에게 신뢰를 주는 대상도 개인이라는 의미에서입니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,就算住在同一个地区,上同一个学校,并不意味着彼此认识。,같은 지역에 살았다고 같은 학교에 다녔다고 서로 꼭 아는 건 아니죠. +한국어 문장으로 변환해줘,但是即使是初次见面,只要见到同乡或同学就会产生亲近感,迅速变得亲近,称兄道弟,说话也很随便。,하지만 초면이라도 동향 사람이나 동창생을 만나면 친근감이 샘솟고 급격히 가까워져 호형호제하며 말을 놓기도 합니다. +한국어로 번역해줘,联想到这些象征的记忆和回忆、认识和思考支持第三方。,"그러한 상징으로 연상되는 기억과 추억, 인식과 사고가 제3자를 뒷받침합니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,而是依靠公共机关,公共机关所创造的法律与制度。,"흔히 말하는 공공기관, 공공이 만들어내는 법과 제도에 의지하게 됩니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,即使不相信个人对方,但如果你和我之间接入可信任的第三者,就会信任。,개인인 상대는 못 믿어도 너와 나 사이에 믿음직한 제3자가 끼어들면 신뢰하게 됩니다. +한국어로 번역,没有第三方金融机构是不可能进行放心的金融交易或商业交易的。,제3자인 금융기관 없이 안심할 수 있는 금융 거래나 비즈니스 거래를 하는 것은 불가능합니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,我们相信大公司的名字和品牌,相信大公司旗下的公司,相信他们公司的产品和服务。,우리는 대기업의 이름과 브랜드를 믿고 대기업에 소속된 회사를 믿으며 소속 회사의 제품과 서비스를 믿습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,曾经通过个人决定留为第三者的信任现在已经迷失方向而彷徨。,개인을 거쳐 제3자로 거취를 정했던 신뢰는 이제 갈 곳을 잃고 방황하고 있습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,把公共和吹捧公共的法律和制度判定为权利工具的认识正在扩散。,"공공을, 그리고 공공을 치켜세워준 법과 제도를 권력의 도구로 판정하는 인식이 확산되고 있습니다." +한국어로 바꿔봐,不相信公共,拿着蜡烛上街,不相信金融,做虚拟货币,不相信大公司,提倡共同成长。,"공공을 믿지 않아 촛불 들고 거리에 나가고, 금융을 믿지 않아 가상화폐를 만들고, 대기업을 믿지 않아 공동구매하고 동반성장을 외칩니다." +한국어로 번역해줘,因为某个特定的个人或第三者不可信所以才会选择不特定的多数人。,"특정 개인, 특정 제3자가 믿음직스럽지 않으니 불특정 다수를 쳐다보는 거죠." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,特别是因为某些原因认为自己包含在其中的话就会相信了。,특히 어떠한 이유로 본인이 그 다수에 포함되어 있다고 생각하면 믿게 됩니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这就是,多数人分享而相信,多数人监督而相信,多数人相信而相信。,"다수가 나누니 믿고, 다수가 감시하니 믿고, 다수가 믿으니 믿는 꼴이죠." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,无论如何,关系的价值,信任的重心,正在从个人逐渐转向第三方,从第三方逐渐转向多数。,"암튼 관계의 가치, 신뢰의 무게중심은, 개인에서 제3자로, 제3자에서 다수에게로 이동하고 있습니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,然而,这里有一个重要的问题需要支出。,그런데 여기서 짚고 넘어가야 할 중요한 이슈가 있습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,离婚率升高,父母和子女的关系也大不如前了。,이혼율도 높아지고 부모자식 사이도 예전 같지 않습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,SNS好友反复结断,终身职场和终身工作也都消失了。,"SNS 친구는 맺었다 끊기를 반복하고, 평생직장도, 평생직업도 사라졌습니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,反正要给别人信赖着生活,有很多,而且还是向一时构成的多数人伸手的。,"어차피 누군가에게 신뢰를 주고 살아가야 하니, 다수, 그것도 일시적인 구성의 다수에게까지 손을 뻗친 거죠." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,给予某人信任意味着让他们承担责任。,누군가에게 신뢰를 준다는 말은 책임을 묻���다는 얘기입니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,责任并没有消失,而是该追究的责任正在消失。,책임이 없어지는 것이 아니라 책임을 물을 곳이 소멸하고 있다는 것이죠. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,试图用关系来安抚瞬间的遗憾,延续瞬间的完美与优秀,但维持和吃撑关系的价值似乎黯然失色。,"관계로 순간의 아쉬움을 달래고 순간의 완벽함과 훌륭함을 이어가자 했는데, 관계를 지지하고 지탱하는 가치가 무색해진다고 합니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,信任会分配在各处,各处会变成时刻。,"신뢰는 여기저기에 나뉘고, 그 여기저기는 시시각각으로 바뀝니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,随着时间的流逝,岁月流逝仍然在持续。,시간이 흐르고 세월이 흘러도 이어지고 유지되는 게 있다는 거죠. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,为了消除心中的紧张,欣赏一首诗吧。,마음의 긴장도 풀 겸 시 한 편 감상하겠습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,那绿意盎然的日子,在一棵幼李树下默默的将她、那静谧苍白的爱抱在怀里。,"그 푸르렀던 어느 날 어린 자두나무 아래서 말없이 그녀를, 그 조용하고 창백한 사랑을 품에 안았었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在我们头顶的美丽天空中,云彩显得特别洁白,从上面飘下来。,우리의 머리 위로 아름다운 하늘에는 구름은 아주 하얗고 위에서 내려왔었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从那一天起,无数的月,无数的岁月无声地流逝了。,"그날 이후 수많은 달들, 숱한 세월이 소리 없이 흘러 지나가 버렸다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,那朵云,我至今还知道,以后也会一直知道。,그 구름을 나는 아직도 알고 앞으로도 항상 알고 있을 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,或许李子树还是一如既往地开花,或许她已经有第七个孩子。,어쩌면 자두나무들은 아직도 변함없이 꽃피고 어쩌면 그 여자는 이제 일곱 번째 아이를 가지고 있을 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,然而那朵云上升了一会儿,当我仰望时,已经被风吹走了。,"그러나 그 구름은 잠깐 동안 피어올랐고 내가 올려다보았을 때, 이미 바람에 실려 사라졌었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,然而最后还是说不记得她的脸了。,그러나 끝끝내 그녀의 얼굴이 기억나지 않는다고 합니다. +한국어로 바꿔봐,刹那间的心跳和充实感会成为永恒的记忆,但是爱情总是很轻易被遗忘。,"순간의 떨림과 충만함은 영원한 추억으로 남았지만, 사랑이 어떻게 되었는지는 생각나지 않는다고 합니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,云和梅树还在盛开,她也存在,但那一刻似乎只是暂时的。,"구름과 자두나무는 지금도 피어 있고 그녀도 존재하지만, 그때 그 순간은 잠깐이었나 봅니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,我抬头一看,它已经被风吹走了。,잠깐 올려다본 사이에 이미 바람에 실려 사라졌으니까요. +한국어로 바꿔봐,但回过头来看人生与历史似乎并不总是连续的。,하지만 되돌아보면 인생과 역사가 늘 연속적이지는 않은 것 같습니다. +한국어로 번역해줘,只留下几个被特别的回忆和记忆铭刻的瞬间。,아주 특별했던 기억과 추억으로 각인된 몇몇 순간이 남습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,如果某个瞬间,像白云从天上飘下来一样,很特别的话,那一瞬间会想要永远延续下去的。,"만일 어떤 순간이, 하얀 구름이 하늘 위에서 내려올 정도로 특별하고 각별했다면, 그 순간을 영원히 이어가고 싶겠지요." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,不能概括为几个原则和例子。,그러니 몇 가지 원칙과 사례로 일반화할 수 없습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,所以不知分寸地谈哲学和艺术,甚至用了电影和诗歌。,"그래서 어쭙잖게 철학과 예술을 들먹이고, 영화와 시까지 써먹었습니다." +한국어로 바꿔라,试图揭开隐藏在一层面纱之下的本来性质。,한 꺼풀 아래에 숨겨진 본연적인 성질을 들춰보려고 했습니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,我相信,如果你是走到今天的读者,你可以试着自己去考察,然后把它运用到你自己的状况中。,여기까지 잘 따라와준 독자라면 스스로 고찰해보고 각자의 상황에 적용해볼 수 있으리라 믿습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,我相信你们能以纯真的心灵将瞬间的真相变成永恒。,순진한 마음으로 순간의 진실을 영원으로 만들어보기를 믿겠습니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如下图所示,该公司最初抱有很高的期望。,"다음의 그림을 보면, 기업은 처음에 높은 기대수준을 갖고 있습니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我们着眼于客户,开发和推出客户想要的产品和服务。,"고객을 바라보고, 고객이 바라는 제품과 서비스를 개발하고 출시합니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,受到竞争公司的攻击,也不能假装不知道客户的需求,所以我们准备了各种折扣政策。,그러다 경쟁사의 공격도 받고 고객의 요구도 모른 척할 수 없어 각종 할인 정책을 마련합니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,那个接触点是达成彼此期望水平的协议时刻。,그 접점이 바로 서로의 기대수준이 만나는 합의의 순간입니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,正如世理所说,盛开的花枯萎了,成熟的果实落下了。,"세상의 이치가 그렇듯 만개한 꽃은 시들고, 잘 익은 열매는 떨어집니다." +한국어로 바꿔라,原本不感兴趣的客户的期望值逐渐上升。,정작 관심 없었던 고객의 기대수준은 점점 상승합니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,打开钱包后才能使用产品和服务,一般购买后使用,期待会持续上升,保持较高的水平。,"지갑을 연 후에야 제품과 서비스를 사용할 수 있으니, 구매 후 사용하면서 기대는 계속 상승하고, 높아진 그 수준으로 유지되는 것이 일반적입니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,原体企业和顾客是不能融为一体的。,원체 기업과 고객은 한 몸이 될 수 없습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在结构上起源不同,只是平行的单独线而已。,구조적으로 태생이 다르고 평행을 달리는 각각의 선일 뿐입니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,商家与客户达成协议,达成瞬间的真相。,"기업과 고객이 합의점에 다다르고, 순간의 진실에 도달합니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从我整理的关系的价值角度来看。,정리해보았던 관계의 가치 관점으로도 그래프를 볼 수 있습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,信任需要企业和客户的期望水平大致相似才能产生。,신뢰는 기업과 고객의 기대수준이 얼추 비슷해야 생성됩니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,以各自为营的期待水平无法获得信任。,따로따로 노는 기대수준으로는 신뢰를 구가할 수 없습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在到达接点前不要夸大广告,在接点见面时要透明交易,远离接点后要售后服务。,"접점에 이르기 전에는 과대광고 하지 말아야 하고, 접점에서 만났을 때는 투명하게 거래해야 하고, 접점에서 멀어진 후에는 애프터서비스 해야 합니다." +한국어로 번역해줘,然而企业责任也将在关键时刻达到高潮。,그러나 기업 역시 책임의 정점은 접점의 순간에 최고조에 이를 것입니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,以关系的核心价值——信任和责任来看,也会得出同样的结论。,관계의 핵심가치인 신뢰나 책임으로 보아도 같은 결론이 나옵니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,为了维持关系,两张图必须尽可能频繁地相遇。,관계를 지탱하려면 두 그래프가 가급적 자주 만나야 합니다. +한국어로 번역해줘,为了恢复失去的关系与信任,并达到责任水平,有必要尽可能多地建立联系点。,"떨어진 관계와 신뢰를 회복하고, 책임의 눈높이도 맞추려면 가급적 자주자주 접점을 만들어내야 합니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,追求连续性而非刹那的想法可能听起来比较老套,但实际上,这不是一个显而易见的故事。,순간되지 않게 지속을 추구한다는 것이 어쩌면 뻔한 얘기처럼 들리겠지만 실제로는 빤한 얘기가 아니라는 것쯤은 알 것입니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,更具体地说,我们寻找经典。,"좀 더 구체적으로 나아가기 위해, 고전을 찾습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국���로 번역해.,我想再提一遍我在之前的书中一直强调的内容。,제가 이전의 저서에서 꽤 강조했던 내용을 다시 꺼내려 합니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,反正我的思路是有限的,所以最好看作是思维的一贯性。,어차피 제 사고의 흐름에는 한계가 있으니 사고의 일관성으로 봐주면 더 좋겠습니다. +한국어로 바꿔라,这本书研究了自然与人类的和谐原理并以此预测未来。,자연과 인간의 조화 원리를 탐구하고 이로써 미래를 예측하는 책입니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,然解释得有点浮夸,但简单地说就是算命的书。,설명이 좀 거창했지만 쉽게 말하면 점치는 책입니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,然而这本算命书却被孔子视为珍宝。,그런데 이 점치는 책을 공자는 보물로 여겼습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,虽然看起来很顺利,很自然,但实际上是非好卦的。,"왠지 순리에 맞고 자연스러워 보이지만, 사실 비否괘, 안 좋은 괘입니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,然而这种形式创造了一个相互交流的泰卦。,그러나 이러한 모습이 서로 소통하는 태괘를 만들어냅니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,希望你能根据企业的情况和条件,自觉地进行转换,不要让一个案例变成另一个华丽的故事。,"하늘의 기운이 위로 솟고 땅의 기운은 아래로 향하니, 서로 만나고 다가서는 형상이라는 것이죠." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,如果您和他、公司和客户只守住自己的位置,那么无法见面或互动。,"당신과 그대가, 기업과 고객이 자기 자리만 지키면 만나지도, 관계하지도 못합니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,天底下,地上,有飘落的云,也有仰望的恋人。,"그러나 하늘 아래 땅 위에, 내려오는 구름도 있고 올려보는 연인도 있습니다." +한국어로 번역해줘,如果您查看幸运符,可以感受到关系存在、延续瞬间的活力和紧张感。,"운수대통 지천태 괘를 보면, 존재를 관계하게 하고, 순간을 이어가게 하는 역동성과 긴장감이 조금은 느껴질 것입니다." +한국어로 바꿔라,一个美丽的身体平衡犹如一幅画,一张照片,是一个完美而美妙的时刻。,"아름다운 신체의 균형이 한 장의 그림, 한 컷의 사진처럼 완벽하고 훌륭한 순간입니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,然而如果你能仔细观察那一刻,你就会发现不断重复着一个过程,从一侧微微倾斜,然后再向另一侧倾斜。,"그러나 그 순간을 자세하게 볼 수 있다면, 미세하게 어느 한쪽으로 기울다가 다시 반대쪽으로 기우는 과정이 끊임없이 반복된다는 걸 알 수 있습니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,不是被固定在中间位置,这边也不是,那边也不是。,"이것도 저것도, 이쪽도 저쪽도 아닌 중간의 위치에 고정되어 있는 것이 아닙니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,下面我们一起来回看一下为完成使命而忙碌的贝塔的样子。,사명을 완수하기 위해 분주한 베타의 모습을 그려봅니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,要找到延续珍贵的对手和客户关系的方法。,"소중한 상대와, 고객과의 관계를 이어가는 방법을 찾아야 합니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,我们必须找到一种方法来保持与他们的宝贵时刻。,그들과의 소중한 순간을 연이어가는 방법을 만들어내야 합니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,一次接一次,卖一次,买一次,不要就这样结束,要不断地研究让快乐瞬间持续不断的方案。,"한 번 주고 한 번 받고, 한 번 팔고 한 번 사고, 그렇게 끝내지 말고 끊임없이 끊김 없이 역동적으로 기꺼운 순간을 지속하는 방안을 강구해내야만 합니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,持续参与、分散提升和第三方 贝塔,共有三种。,"연속적 참여, 분산적 고양, 그리고 제3자 베타, 이렇게 3가지입니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,然而说起朋友就会想到最好的朋友,说起最好的朋友就会想到特定的人。,"그런데 짝꿍하면 왠지 단짝이 생각나고, 단짝이면 특정인이 생각납니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在家里会和家里的无线网络连接,在办公室会和公司的无线网络自动连接。,"집에서는 집에 있는 와이파이와 연결되고, 사무실에서는 회사 와이파이와 자동으로 연결됩니다." +한국어로 번역,再和另一个新的伴侣连接,就会持续不断。,또 다른 짝과 새로운 페어링을 하면 다시 끊김 없이 지속됩니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,应该您和他连接,您的企业和顾客连接。,"당신은 그대와, 당신의 기업은 고객과 이렇게 페어링해야 합니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,像和其他机器、其他热点不断地、继续连接一样,要连续地延续理想的关系和瞬间。,"다른 기기, 다른 핫스팟과 끊임없이, 끊김 없이 페어링하듯, 연속적으로 바람직한 관계와 순간을 이어가야 합니다." +한국어로 바꿔봐,需要以多种方式与您联系和交流,您的周围到处散落着想起你的东西或象征。,"그대와 이런저런 방식으로 연결하고 소통하고, 그대의 주변 여기저기에 당신을 떠올리는 물건이나 상징이 산재해야 합니다." +한국어로 번역,确保客户在每次使用您公司的产品时,每次使用服务时,都要保持配对。,"고객이 당신 기업의 제품을 사용할 때마다, 서비스를 이용할 때마다 계속 페어링되게 해야 합니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,无论是公司的品牌、产品的附加组件、服务的后续版本,还是产品或服务的另一个详细选项,一遍又一遍。,"기업의 브랜드든, 제품의 추가 기능이든, 서비스의 후속 버전이든, 제품과 서비스의 또 다른 세부 옵션이든, 계속해서 말입니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,不管是在线上、线下或者是混合线上线下,都必须持续跟顾客联系。,"오프라인이든, 온라인이든, 온오프믹스든 계속 고객과 페어링해야 합니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这是客户一次购买公司准备的产品的传统模式。,기업이 준비한 상품을 고객이 한 방에 구매하는 전통적인 패턴입니다. +한국어로 번역,正如可以想象的那样,企业和客户以更多样化和更精细的方式给予和接受。,"그러나 생각할 수 있듯이, 훨씬 다양하고 훨씬 미세한 방식으로 기업과 고객은 주고받습니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,所以它代表可以即时和实时交换的短距离通信方法、配对。,"그래서 순간순간, 실시간으로 주고받는 근거리 통신방식, 페어링을 표방한 것입니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,不让他们等待,不让他们感到满足,不让他们一时兴起。,"기다리지 않게 하고, 충족되지 않게 하고, 그리고 순간 되지도 않게 합니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,当然,企业不愿意以任何方式和客户断绝关系。,기업은 당연히 어떠한 식으로든 고객과의 끈을 놓지 않으려 합니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,无论在视觉上,听觉上,还是在意识上,或无意识上,你都想抓住顾客的眼睛和耳朵,头脑和心灵。,"시각적이건 청각적이건, 의식적이건 무의식적이건 고객의 눈과 귀를, 머리와 마음을 사로잡으려 합니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,希望客户能够持续、实时地记住、回忆、回想和支持公司的产品和服务。,"고객이 연속적으로, 실시간으로 기업의 제품과 서비스를 기억하고 추억하며 떠올리고 떠받들기를 바랍니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,听一个引导客户持续参与倍塔的事例。,고객의 연속적 참여를 유도하는 베타의 사례를 들어보겠습니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,幸亏结婚了,因为贴满公交车的广告,差点儿就去找DUO了。,"결혼했으니 망정이지, 버스를 도배한 광고 덕분에 하마터면 듀오에 찾아갈 뻔했습니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,特有的具有中毒性的旋律和歌词,还有反复的裸露,虽然会让我们的耳垂变得混乱,但不知不觉就会转移到嘴里。,"특유의 중독성 있는 멜로디와 가사, 그리고 반복적인 노출로 우리의 귓전을 어지럽히지만 어느새 입으로 옮겨집니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,新世界将新世界购物中心、新世界百货商店、易买得商城、Traders 的在线整合到SSG网站。,"신세계는 신세계몰, 신세계 백화점, 이마트몰, 트레이더스의 온라인을 SSG닷컴으로 통합합니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,要把线上,或者线上和线下整合,不管是在这里还是在那里,或者实在这边或者是那边,要时刻跟客户联系在一起。,"온라인끼리, 또는 온라인과 오프라인을 통합하여, 여기에서도 저기에서도 ��곳에서도 저곳에서도 끊어지지 않게 하며 고객과의 끈을 부여잡고 있는 것입니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,表面上喊着方便顾客,内心却是为了留住顾客。,겉으로는 고객의 편의를 외치지만 속내는 고객을 붙들어 매기 위함입니다. +한국어로 번역해줘,倒不如称之为网上经济更有现实意义。,차라리 온오프믹스라 하는 것이 더 현실적인 듯합니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,相互作用是一个很酷的词,但是不能用相互作用或交流来替代上面一直在谈论的贝塔挣扎。,"상호작용도 상당히 멋진 단어입니다만, 상호작용 또는 소통 정도로 지금까지 말한 베타의 몸부림을 갈음할 수는 없습니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在工业时代的企业中,一房一换的态度很强烈,几乎没有互动。,한 방에 주고받기 식이 강한 산업시대 비즈니스에는 사실 상호작용이 없습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在线业务也不容易发现无缝的互动。,온라인 비즈니스에도 원활한 상호작용을 발견하기가 쉽지 않습니다. +한국어로 번역,只是把市场搬到网上,方式还是一样,有些人专注于网上,以避免面对面和交谈。,"그냥 장터만 온라인으로 옮겨놓았지 방식은 그대로이며, 일부는 대면과 대화를 회피하기 위해 온라인에 주력하기도 합니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,不要将与客户的互动视为烦人的询问或投诉受理,而应将其视为与客户创造完美、美好时刻的第一步,需要加以利用。,"고객과의 상호작용을 고객의 귀찮은 문의나 불만 접수로 인식하지 말고, 고객과의 완벽하고 훌륭한 순간을 이어가는 첫 단추로 여기고 활용해야 합니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,对于游戏公司来说,完美而伟大的瞬间并不是用户安装游戏的时候。,게임회사 입장에서 완벽하고 훌륭한 순간은 사용자가 게임을 설치할 때가 아닙니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如果解开线索迈出第一步,应该与客户讨论。,단초를 풀고 첫 단추를 끼웠다면 고객과 의논해야 합니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在工作和工作上,人际关系和商业关系上要互相交换意见。,"일과 업무에, 인간관계와 비즈니스관계에 의견을 주고받아야 합니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,接受和讨论意见,是读懂对方的心的意思,是尊重对方心意的宣言。,"의견을 받고 의논하는 것은, 상대의 마음을 읽겠다는 뜻이며 상대의 마음을 존중하겠다는 천명입니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,至少要采取那种形式才能在不惹人厌的情况下维持关系。,최소한 그런 형식이라도 취해야 괘씸죄에 걸리지 않고 관계를 이어갈 수 있습니다. +한국어로 번역해줘,虽然讨论的愿意是双方都说并给出意见,但是首要的还是要让客户说话,让客户提出意见。,"의논한다는 건 쌍방이 말을 하고 의견을 낸다는 뜻이지만, 당연히 고객이 말하게 하고 고객이 의견을 내놓게 하는 것이 우선이겠죠." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,倾听客户的话,又是承认并反映出来,客户会很高兴。,"고객의 말을 들어보고 때론 인정하고, 반영하면 고객은 기뻐할 것입니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这里重要的是,只要采取不承认或反映,表现出倾听的姿态进行讨论的形式,就能达成目标。,"여기서 중요한 것은, 꼭 인정하지 않더라도 혹은 반영하지 않더라도, 들어주는 모습을 보이고 의논하는 형식을 취하기만 해도 상당 부분은 목적이 달성된다는 것입니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,即使客户的抱怨是无稽之谈的,即使客户的建议是荒谬的,也要认真倾听。,"고객의 불만이 어이없더라도, 고객의 제안이 터무니없더라도 열심히 들어야 합니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,与用一击让顾客印象深刻的集中教育相反,这是间歇性但坚持不懈地让顾客心情变好的方式。,"한 방으로 고객에게 각인시키는 집중적인 고양과는 반대로, 간헐적이지만 꾸준하게 고객의 기분을 좋게 만드는 방식입니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,间歇性地表达对他人的尊重可以有效地让他们间歇性地感到愉悦。,상대를 존중한다는 의사를 간헐적이나마 표출하는 것은 상��를 간헐적으로 기분 좋게 만드는 데 효과가 있습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,哦,当然,当你倾听客户的声音时,倾听他们的心声并不仅仅让你振奋。,"아, 물론 고객의 얘기를 듣다 보면, 들어주다 보면 고객만 고양되는 것이 아닌 일도 생깁니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,2016 年3月开始提供服务的Spoon Radio,是一项可以进行个人广播的服务。,2016년 3월 서비스를 시작한 스푼라디오는 개인 라디오 방송을 할 수 있게 하는 서비스입니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"累计下载量570万,月访问量超过120万,目前每天约有2万6,000个新的无线电广播。","누적 다운로드 570만 명, 월 방문자 규모는 120만 명을 넘어섰으며, 현재 하루에 약 2만 6,000개의 라디오 방송이 개설되고 있고요." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,洋甘菊苹果茶是应开发具有水果概念的非咖啡饮料的要求而推出的,并且作为季节性饮料推出的产品也是由于客户的要求而成为了正规菜单。,"과일 컨셉의 비커피 음료를 개발해달라는 요청에 응하여 카모마일애플티를 출시했으며, 시즌 음료로 출시한 제품도 고객요청 덕분에 정규 메뉴로 정착한 경우가 있었습니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,服务开始后9个月用户就突破了50万名,待机时间也减少了1分钟左右。,서비스 개시 후 9개월 만에 가입자 50만 명을 돌파하고 대기시간을 1분 정도 줄였다고 하는군요. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,负责任的客户是不会轻易离开的,但再进一步,就会出现一个很肤浅的问题。,"책임 있는 고객은 쉽사리 떠나지 않기도 하지만, 좀 더 나아가면 얄팍한 이슈에 도달합니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,也对,虽然也有像宇宙少女一样的13名偶像组合,但始祖偶像组合是什么兄弟姐妹啊?是3名占主流。,"하긴 우주소녀처럼 13명 아이돌그룹도 있지만, 원조 아이돌그룹인 무슨 브라더스, 무슨 시스터즈는 3명이 대세였습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,学生时代也有像鹰五兄弟和七公主这样的数字有点夸张,但比较现实的是三剑客。,"학창시절에도 독수리 오형제나 칠공주처럼 좀 과한 숫자도 있었지만, 비교적 현실적인 것은 삼총사였습니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,很少有人从未参加过三剑客。,삼총사의 일원이 되어보지 않은 사람은 드물 것입니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,怎么默契搭档的关系,面对面的两个人总是有些空虚经常对立。,아무리 찰떡궁합 짝꿍 사이라도 늘 마주보는 두 사람은 좀 허전하고 종종 대립하기도 합니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,与此相反,当三个人聚在一起时,有时会有一个人将剩下的两个联系起来进行调解,从而形成稳定的格局。,이에 반해 3명이 모이면 때로는 1명이 나머지 둘을 연결하고 중재하며 안정적인 구도를 잡아갑니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,然而引入第三方的原因不仅仅是简单的构图,还有强大的东西。,그러나 제3자를 끌어들여야 하는 이유는 단순한 구도 측면을 넘어서는 강력한 무엇이 있습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,配偶记录在公认的家庭关系证明和复印件上,并在许多人面前宣誓。,공인된 가족관계증명서와 등본에 배우자가 기록되고 많은 사람들 앞에서 맹세도 합니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,第三方在维持和持证关系方面的作用非常强大。,관계를 유지하고 지탱하는 데 제3자의 효용은 막강합니다. +한국어로 바꿔라,利用第三方应用实际应用,运用第三方应用实际应用的战略,需要铭记在心。,"제3자를 베타로 활용함에 있어, 제3자 베타로 베타 전략을 수행함에 있어 명심할 것이 있습니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,首先,不能把第三者局限在自己的人格身上。,"첫째, 제3자를 꼭 인격체로 국한해서 생각하면 안 된다는 것입니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,第三方可以是人,也可以是组织,可以是硬件和软件,机器和机器人,系统或人工智能,品牌或名字,象征或概念,任何东西。,"제3자는 사람일 수도 있고 조직일 수도 있으며, 하드웨어와 소프트웨어, 기계와 로봇, 시스템이나 인공지능, ��랜드나 이름, 상징이나 개념, 모든 것이 될 수 있습니다." +한국어로 바꿔라,可以用不同的方式吸引不同的东西。,다양한 것들을 다양한 방식으로 끌어들일 수 있습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,有许多不同类型的第三方扮演着不同的角色。,다른 역할을 수행하는 다양한 방식의 제3자가 있다는 거죠. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,据此,我将介绍补充材料、其他企业、其他客户、网络用户等4种第三方beta。,"이에 따라 보완재, 다른 기업, 다른 고객, 인플루언서, 총 4가지의 제3자 베타를 설명하려 합니다." +한국어 문장으로 변환해줘,作为第三者区分它们的结构将在后一章进行说明,但我希望大家记住,在这里第三方beta可以根据需要细分。,"제3자로서 이들을 구분한 구조는 뒷장에서 밝힐 테니, 일단 여기서는 제3자 베타를 필요에 따라 세분화할 수 있다는 정도만 기억하길 바랍니다." +한국어로 번역해줘,但并不仅仅是现在介绍的第三方测试版。,비단 지금 소개하고 있는 제3자 베타만이 아닙니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这段时间的贝塔不仅可以细分,还可以通过一些变形创造出新的贝塔。,"그간의 베타들도 세분화가 가능할 뿐 아니라, 약간의 변형으로 새로운 베타를 만들어낼 수 있습니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,需要根据情况,根据需求重新定义贝塔并且创造出全新的贝塔。,"상황에 맞게, 필요에 맞게 베타를 새롭게 정의하고 새로운 베타를 창출하는 방법 말입니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,好,现在来介绍一下细分为四种的第三方beta。,"자, 이제 4가지로 세분화된 제3자 베타를 소개하겠습니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,然而互补品的典型例子通常在唱片业中找到。,그러나 보완재의 대표적인 예는 보통 음반산업에서 찾습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,CD卖得多,CD播放器也卖得多,如果特定歌手的CD卖得多,那个歌手的演唱会门票也卖得多。,"CD가 많이 팔리면 CD플레이어도 많이 팔리고, 또 특정 가수의 CD가 많이 팔리면 그 가수의 콘서트 티켓도 많이 팔립니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,互补品本身的例子常见且熟悉,所以更深入了解互补品吧。,"보완재 자체의 사례는 흔하고 익숙하니, 보완재에 대한 관심을 조금 더 깊숙한 곳으로 이동해보겠습니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在CD时代,CD制造公司的利润大大超过了CD播放器制造公司。,CD 시대에는 CD를 제조하는 기업의 수익이 CD플레이어 생산 기업을 압도했습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在很难看到CD的数字音乐世界中,所有的价值和利润都聚集到了支配市场的数字设备上。,CD를 구경하기도 어려운 디지털 음원 세상에서 모든 가치와 수익은 시장을 지배하는 디지털 디바이스로 모이고 있습니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这里需要明确指出的是,谁更能补充谁,哪些产品从补充关系中获益更多。,"그렇다면 여기서 명확히 짚고 넘어가야 할 것은, 누가 누구를 더 보완하는지, 보완관계에서 어느 상품이 더 이득을 보는지입니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,根据位置,预计多种新事业和新服务将接连不断。,위치를 기반으로 다양한 신사업과 새로운 서비스가 줄을 이을 것으로 예상됩니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,作为其中的一环,外卖的民族和便利店相遇了。,그 일환으로 배달의 민족과 편의점이 만난 것입니다. +한국어로 번역해줘,Beta 服务以来,使用率急剧上升,客户使用《外卖的民族》订购食物时,还利用便利店送达的情况也很多。,"베타 서비스 이후 이용도가 가파르게 상승 중인데, 고객이 음식 주문을 위해 배달의 민족을 이용하면서 편의점 배달을 함께하는 경우가 많다 하네요." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,它们是使用彼此的方式,所以它们被其他公司所利用。,서로가 서로를 이용하는 식이니 다른 기업을 활용하는 것이죠. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在没有具体协议或详细规则的情况下,也有方法无意中使用其他公司的资源和能力。,"구체적인 협약이나 상세한 규칙 없이, 무심코 남의 기업의 자원과 역량을 활용하는 방법도 있습니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,BIRD 是一家在最短的时间,也就是一年内,成为企业价值超过1万亿韩元的独角兽公司。,"버드BIRD는 최단기간, 즉 1년 만에 기업가치 1조 원이 넘는 유니콘 기업이 된 회사입니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,尽管优步提供便利,但由于价格问题或交通堵塞问题,地铁、火车、公交车仍然是偏好的公共交通。,"우버가 제공하는 편리함도 있지만, 가격문제 또는 교통체증 문제로 지하철이나 기차, 버스는 여전히 선호하는 대중교통입니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这是用户下车后到达最终目的地的距离。,이용자가 대중교통을 하차한 후 최종 목적지까지 가는 거리입니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,填补这一空白的电动踏板车或实施电动滑板车共享服务的公司就是 Bird 。,이 공백을 채워 주는 전동스쿠터나 전동킥보드의 공유서비스를 시행한 회사가 버드입니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,价格也是按照实际使用时间按分钟计算的,因此短途出行要便宜很多。,금액도 실제 사용시간에 따라 분 단위로 계산하기 때문에 단거리 이동 시에는 훨씬 저렴합니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,Watcha Play 是电影、电视剧等视频流媒体平台,目前有超过5万篇的内容流媒体给接近500万的用户。,"왓챠플레이는 영화, TV 드라마 등의 영상 스트리밍 플랫폼으로, 현재 5만 편이 넘는 콘텐츠를 500만에 육박하는 가입자에게 스트리밍하고 있는 것으로 알려져 있습니다." +한국어로 번역해줘,通常被拿来比较的netflix的自制内容占了很大比重,而瓦查play的全部都是外部内容。,"흔히 비교되는 넷플릭스는 자체 제작 콘텐츠의 비중이 꽤 높습니다만, 왓챠플레이는 100% 외부의 콘텐츠들입니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他与好莱坞六大专业电影公司签约,在国内与60多家供应商签约。,"할리우드 6대 메이저 영화사와 수급계약을 체결했고, 국내에선 60여 개 공급사와 계약했다고 합니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,将第三方企业的力量,像自己企业一样连接并利用的形态,以及其成功事例剧增。,"제3자인 다른 기업의 역량을 자기 기업의 것처럼 연결하고 이용하는 형태가, 그리고 그 성공사례가 폭증하고 있지요." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,不需要解释通过客户获取和留住另一个客户的各种营销策略。,고객을 통해 또 다른 고객을 확보하고 유지하는 여러 마케팅 전략을 굳이 설명할 필요는 없겠지요. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,没有比哈利戴维森更能吸引顾客的产品了。,할리데이비슨만큼 끈끈한 고객을 내세울 수 있는 제품도 없을 것입니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,每个月要付45美元,但全球有130万名以上的会员,甚至在韩国,据说 2019 年生猪拉力赛也聚集了大约一千多名骑手。,"월 45달러를 내야 하지만, 전 세계에 130만 명 이상의 가입자가 있고, 국내의 경우에도 2019년 호그 랠리에는 1,000여 명의 라이더들이 모였다고 하죠." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,然而可以连接客户来做更多事情。,그러나 고객을 연결하여 더한 일도 해낼 수 있습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,每天有近200万人在网上搜索VG。,하루에 200만 명 가까운 사람들이 온라인 VG를 찾는다고 합니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,有一个问题对网络 VG 的增长做出了巨大贡献。,온라인 VG의 성장에 크게 공헌한 질문이 있었습니다. +한국어 문장으로 변환해줘,VG 创建应用程序,而不是到处派记者。,VG는 기자를 사방팔방으로 보내는 대신 앱을 만듭니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,灾害和事件发生地附近的读者们传达紧急情况,通过应用程序让读者们连接起来,互相帮助、合作。,"재해와 사건이 일어난 곳 근처에 있는 독자들이 긴박한 상황을 전하고, 앱을 통해 독자들이 연결되어 서로 도와주고 협력합니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,同时,应用程序上上传了实时信息和充满生动的照片。,그 와중에 실시간 정보와 생동감 넘치는 사진이 앱에 올라옵니다. +한국어로 번역해줘,通过客户与客户的连接,寻求与更多其他客户的联系。,고객과 고객의 연결을 통하여 더욱 많은 다른 고객과의 연결을 구가합니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在美国,10多岁的青少年对网红的亲密感是过去对名人的亲密感的七倍。,미국의 경우 10대 청소년이 인플루언서에게 느끼는 친밀도는 과거 연예인에게 느끼는 친밀도에 비해 무려 7배나 높다고 합니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,然而这不仅仅是属于Z世代的故事。,그런데 이는 단지 Z세대에만 해당되는 이야기가 아닙니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,凯西·纳斯泰德制作并上传了一段可以尽情享受头等舱飞行的视频,点击量达到5200万次。,"케이시 네이스탯은 퍼스트 클래스 비행을 맘껏 즐기는 영상을 제작하여 업로드하였는데, 이 영상은 5,200만 뷰를 달성하게 됩니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,如果你被不特别,但又有特别魅力的人物所吸引,你就会追随他。,"특별하지 않은, 그러나 뭔가 특별한 인플루언서의 매력에 빠지면 그를 추종하게 됩니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,现在这个时代,从社区里的小店铺到全球的超大型企业都要依赖流感病毒。,이제 동네의 작은 가게부터 글로벌 초대형 기업까지 인플루언서에 의지하는 시대입니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,可能是因为以与订阅者的认同感为担保的亲近感为主要原因。,어쩌면 구독자와의 동질감을 담보로 한 친근감이 주요하다고 하겠지요. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,并且,更重要的是第三方可以拥有的客观性与由此衍生的真实性。,"그만큼 또 중요한 것은, 제3자 입장에서 가질 수 있는 객관성과 거기에서 파생되는 진실함이라 할 수 있습니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如果这种真挚的感情破裂,网络红人的影响力就会消失。,만일 이런 진실한 느낌이 무너진다면 인플루언서의 인플루언스는 없어질 것입니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这是influence为了讨论影响力的瞬间性而举的例子。,인플루언서 영향력의 순간성을 이야기하기 위해 든 사례입니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,我也很不高兴能举一些关于特定流感病毒的不好事例。,특정 인플루언서에 대한 안 좋은 사례를 들어 저 역시 언짢은 마음입니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,不管是网红还是网店,我们都希望找到自己的位置。,"암튼 인플루언서든, 온라인 쇼핑몰이든, 본연의 위치를 찾아가기를 바랍니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这个美妙的词也有不酷的一面。,그렇지만 이 멋진 단어에도 멋지지 않은 구석이 있습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,每次讨论战略的时候都会有种不可缺少的空虚感。,전략을 논할 때면 항상 빠지지 않는 허전함이 있습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,特别是像我这样的工程师,以及迫切需要解决方案的经营者,往往会对这种模糊感感到深深的遗憾。,"특히 저와 같은 엔지니어의 관점이나, 당장의 해결책을 갈구하는 경영자의 입장에서는, 짙은 모호함에 깊은 아쉬움이 남는 경우가 많습니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,只要对战略理论不抱太大的期待,不给战略专家带来过度的负担,我们就能很好地运用和应用。,"전략이론에 과다한 기대를 갖지 않고 전략 전문가에게 과도한 부담만 주지 않는다면, 충분히 멋지게 활용하고 응용할 수 있습니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,我们每天都看圆圆的表,如果罗盘不知道正确的方向,时钟告诉我们的时间只是一个旋转的轮子。,"우리는 매일매일 동그란 시계를 들여다보지만, 나침반이 알려주는 올바른 방향을 모르면 시계가 알려주는 시간은 그저 돌아가는 쳇바퀴에 불과한 것이죠." +제공된 문서를 한국어로 변환,作为战略的指南针,确定正确的方向和指向点之后,才会看着手表,根据自己的状况和企业的条件来制定实行的方针。,"전략의 나침반으로 올바른 방향과 지향점을 정한 후에야, 시계를 쳐다보며 자신의 상황과 기업의 여건에 맞게 실행방침을 세웁니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,然而正如多次说过,可以代入到除了公司和客户关系之外的各种关系上。,"그러나 여러 번 얘기했듯이, 기업과 고객 관계 외의 다양한 관계에 대입할 수 있습니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,知己知彼,百战不殆,知己知彼是竞争结构观点,知己知彼是资源力量观点。,"��을 알고 나를 알면 백번 싸워도 위태롭지 않다는 뜻인데, 적을 아는 것이 경쟁구조 관점이고, 나를 아는 것은 자원역량 관점입니다." +한국어로 바꿔봐,大多数战略理论只是更注重哪一方面的问题,并没有脱离了了解自己、了解对方的古色苍然的战略基本的事实。,"결국 대다수의 전략이론들은 어느 쪽에 더 비중을 실었느냐의 문제일 뿐, 나를 알고 상대를 알아야 한다는 고색창연한 전략의 기본을 벗어나지 않는다는 사실을 확인시켜주고 있습니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,特定战略理论所强调的关键点出奇地简单。,그러다 보니 특정 전략이론이 강조하는 핵심은 의외로 간단합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,战略理论中有这样明确的信息,我才能把经营战略整理得又短又粗。,이렇듯 전략이론에는 명료한 메시지가 있으니 저도 경영전략을 짧고 굵게 정리할 수 있었습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在信息发布之前,重要的是要了解预设的观点,即战略家制定战略的观点。,"그 메시지가 나오기 전에 이미 전제되어 있는 주안점, 즉 전략가가 전략을 만들어낸 관점을 아는 것이 중요합니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这听起来像是玩笑话,但您需要一个战略来正确看待世界和经营,但您还需要一个了解制定战略的视角的观点。,"말장난 같지만, 세상과 경영을 보는 제대로 된 관점을 갖기 위해서 전략이 필요하지만, 정작 전략이 만들어진 관점을 아는 관점도 필요합니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,都说要知己知彼才能取胜,战略是从分析自己与对手的角度来制定的。,"나를 알고 적을 알아야 승리한다고 하니, 나를 분석하고 상대를 분석하는 관점으로 전략이 만들어집니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,要想了解自己,就需要分析内部资源与核心能力,如果需要了解对手,就需要分析竞争对手与客户。,"나를 알아야 하니 내부자원과 핵심역량을 분석하고, 상대를 알아야 하니 경쟁자와 고객을 분석합니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我或您,您或对手,您的公司或竞争对手或客户是主要目标,是要分析的存在。,"나 아니면 너, 당신 아니면 상대, 당신 기업 아니면 경쟁기업 혹은 고객이 주안점이고, 분석하고자 하는 존재입니다." +한국어로 바꿔봐,为了了解客户,获得新客户,这次研究客户。,"고객을 알고자, 새로운 고객을 얻고자 이번에는 고객을 연구합니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,引入东方和西方,理性主义和经验主义,符号主义和联结主义,其次还引入进化过的符号人工智能和神经网络人工智能进行了说明。,"동양과 서양, 합리주의와 경험주의, 기호주의와 연결주의, 이어서 진화한 기호적 인공지능과 신경망 인공지능까지 끌어들여 설명했습니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,迫切需要基于关系的展开、以关系为中心的视角和以关系为中心的策略。,"관계에 기반한 전개, 관계 중심의 관점, 관계에 역점을 둔 전략이 절실합니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,反正没有绝对的存在,也没有绝对的不变的存在。,"어차피 절대적인 존재는 없고, 절대적으로 변하지 않는 존재도 없습니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,以绝对存在、绝对存在的特性来谈论世界和讨论战略是相对容易的。,"절대적인 존재, 절대적인 존재의 특성으로 세상을 말하고 전략을 논하기는 상대적으로 쉽습니다." +한국어로 번역해줘,就像连接并断开一样,关系的对方会时时刻刻变化。,연결이 이어졌다 끊어졌다 하듯이 관계의 상대가 시시각각 바뀝니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,就像连接变粗变细一样,和同一对象的关系也不同。,"연결이 굵어졌다 가늘어졌다 하듯이, 같은 상대와의 관계도 때에 따라 같지 않습니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,这是以关系为中心的观点,简而言之很难组织。,뭐라고 딱 부러지게 정리하기 어려운 것이 관계 중심의 관점입니다. +한국어로 번역해줘,很难简洁地描述出来,就是以关系为中心的战略。,깔끔하게 묘사하기 어려운 것이 관계 중심의 전략입니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,然而贝塔策略是以关系中心的观点上做出的策略。,그러나 베타 전략은 관계 중심의 관점으로 만들어진 전략입니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,很难简洁明了地定义,但这是从关系角度出发的战略。,"딱 부러지게, 깔끔하게 정의하기는 어렵지만, 관계 관점의 전략입니다." +한국어로 바꿔라,这就是我希望读这本书的你能留意并理解的beta战略的出发点和观点。,이것이야말로 이 책을 읽는 당신이 유념하고 알아주었으면 하는 베타 전략의 출발이자 그 관점입니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,以及他反复强调的原因以及奠定实际应用和实际应用战略基础的思考流程。,중언부언했던 연유를 비롯해 베타와 베타 전략의 근저를 다졌던 사고의 흐름을 피력하고자 했습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,现在基础工程已经完成,在此基础上再累积实际应用和实际应用的战略。,이제 기초공사를 마쳤으니 그 위에 베타와 베타 전략을 쌓아보겠습니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,我,即贵公司的资源和能力一直在变化。,"나, 즉 여러분 기업의 자원과 역량은 항상 변합니다." +한국어 문장으로 변환해줘,您,即客户或市场的竞争和结构也一直在变化。,"너, 즉 고객 혹은 시장의 경쟁과 구조 역시 항시 변합니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,你与我的认识不能只停留在一次。,나와 너를 아는 것이 한 번으로 끝나면 안 됩니다. +한국어로 바꿔봐,我和你,公司和客户,或任何关系,如果是应该继续的关系,都不是一次性的交流。,"나와 너는, 기업과 고객은, 아니 어떠한 관계도, 만일 그것이 이어져야 하는 관계라면, 한 번으로 끝나는 주고받음이 아닙니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,世界发生了变化,我和你、企业和客户、市场和竞争者都发生了变化。,"세상도 변화하고, 나와 너, 기업과 고객, 시장, 경쟁자 모두가 변합니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果因为交换过一次而期望某件事会持续下去的话,那就错了。,그러하니 한 번 주고받았다고 무언가가 계속 이어질 거라 기대하면 오산입니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,着眼于应该以不断交换的潮流来看双方的关系。,계속 주고받고 이어지는 흐름으로 양편의 관계를 보아야 한다는 점에 착안한 것입니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,像钟摆一样,振动者一样,你和我,你和你的对手,还有企业和顾客之间动态的某种东西。,"시계추처럼, 진동자처럼, 나와 너, 당신과 당신의 상대, 그리고 기업과 고객 사이에서 역동적으로 움직이는 무엇이라 했습니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,Beta 的工作是引起人们对关系而不是存在的关注。,존재보다는 관계에 주목하게 만드는 것이 베타의 역할입니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,将其视为引导关系的运动、动作和作用是正确的。,"관계를 이끌어가는 운동, 동작, 작용 정도로 보는 것이 맞습니다." +한국어로 번역,为了让人们更好的理解视觉效果,并且打破人们一直以来对传统视觉方式的认识。,"시각화를 통해 이해를 높이기 위해서, 그리고 그간에 워낙 공고했던 전통적이고 일반적인 시각을 깨기 위해서 그랬습니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,为了打破以存在为中心,两方,两方,二元的,一对一的视角,在两者之间加入了beta。,"존재 중심의, 양편의, 둘만의, 이원적인, 일대일의 시각을 깨기 위하여, 둘 사이에 베타를 넣은 것입니다." +한국어로 바꿔봐,贝塔绝对不是呆呆地停留在这中间的存在。,그렇다고 베타가 그 사이에서 우두커니 머물고 있는 존재는 결단코 아닙니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,本书开头的大部分内容都是用这两句话概括的。,이 책의 앞부분 내용 중 상당 부분이 이 두 문장으로 요약됩니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,不要期望伟大的客户并假设良好的行为。,훌륭한 고객을 예상하고 고객의 훌륭한 행위를 가정하면 안 됩니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,需要铭记,忘却完美和优秀有着更深的意义。,"완벽함도, 훌륭함도 잊어야 하는 데는 훨씬 더 큰 의의가 있음을 뼈저리게 느껴야 합니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,提供完美的产品和服务的企业是伟大的。,완벽한 제품과 서비스를 제공하는 완벽한 기업은 멋집니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,精益求精、力求完美的公司也很有吸引力。,"완벽함을 추구하는, ��구하기 위해 노력하는 기업도 매력적입니다." +한국어로 번역,尽管很完美,它也不会长久。,설령 완벽해졌다 해도 그 완벽은 오래가지 못합니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,尤其是为了变得完美而花费的费用和机会费用让我觉得很苦涩。,"특히나 완벽해지기 위해 들어갔던 비용, 기회비용을 생각해보면 씁쓸합니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,我非常喜欢它,因为我想到了许多我们为完美而准备的时间,以及那段时间里发生了什么。,"완벽하기 위해 준비했던 많은 시간, 그 시간에 어떤 일이 일어났는지를 생각하면 쓰디씁니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,要忘记什么和要记住什么会变得很清楚。,무엇을 잊고 무엇을 기억해야 하는지가 명백해질 것입니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,并不一定是很快的速度,而是站在对方的立场上适当的速度。,무조건 빠른 속도가 아니라 상대의 입장에서 적당한 속도입니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,根据需要查看产品和服务,根据需要进行选择,只在需要时购买。,"필요에 의해 제품과 서비스를 둘러보고, 필요에 따라 선택하며, 필요할 때만 구매합니다." +한국어로 바꿔라,微小的差异意味着不同的价格和价值,微小的奖金和用积分来改变选择,是善变的存在。,"사소한 차이의 가격과 가치, 미미한 보너스 포인트와 마일리지로 선택을 바꾸는 변덕스런 존재입니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,今天对我们忠诚的客户明天称赞竞争对手。,오늘 우리에게 충성스러운 고객은 내일 경쟁사를 칭송합니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,访问并付款,那很好,不能要求更多。,"방문해주고 게다가 대가까지 계산했으면 그만이지, 그 이상을 바라면 안 됩니다." +한국어로 번역해줘,然而许多公司的战略和营销活动,不知不觉地假设了优秀的客户,并假设了客户忠诚度。,그러나 많은 기업의 전략과 마케팅 활동은 알게 모르게 훌륭한 고객을 상정하고 고객의 충성을 가정합니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,只要满足他们的需求他们的客户就会乖乖坐在位子上。,필요한 것을 채워주기만 하면 그 자리에 늘 그대로 있는 고객을 전제합니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,粗略了解客户,粗略对应,创造必要的产品和服务,扔给客户。,고객을 대략 파악하고 대충 응대하며 필요한 제품과 서비스를 만들어 고객에게 던져줍니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,当时在场的顾客不会回头就离开了。,잠깐 그 자리에 있었던 고객은 뒤돌아보지 않고 떠납니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,正如上面图画,Beta 吸引客户并将他们接近企业。,"바로 앞의 그림에서 보듯이, 베타는 고객을 잡아끌어 기업에 다가오게 하고 있습니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这是经理世界和体验人际关系时都知道的事实。,"그렇지만 세상을 겪고, 관계를 경험하면서 모두가 알아가는 진실입니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,完美公司遇见伟大客户也是在刹那间。,순간 완벽한 기업과 순간 훌륭한 고객이 만납니다. +한국어로 바꿔라,完美而美好的时刻,使关系顺风顺水。,완벽하고 훌륭한 순간으로 관계는 순풍에 돛을 답니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,一个完美而美好的瞬间,企业与客户之间完美而美好的关系,都是当下的真相。,"완벽하고 훌륭한 순간, 기업과 고객의 완벽하고 훌륭한 관계, 모두 순간의 진실입니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,眼含泪水,握紧拳头,承诺说实话。,눈물을 글썽이고 주먹을 꽉 쥐며 진실을 다짐합니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,仅仅是瞬间的真相,我不会忘记那瞬间的恍惚,而是将他们推向永恒。,"오직 순간의 진실일 뿐인데, 그 순간의 황홀함을 잊지 못하고 영원으로 끌고 가고자 합니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,无论是否天真,无论如何,我们必须要保持那个时刻,以便我们建立良好的关系。,"순진하든 아니든, 어쨌거나 성공적인 관계를 위해서는 순간을 이어가야 합니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,一家站在严峻领域路边的公司必须在地板上处理这个严峻的现实。,냉엄한 현장의 길바닥에 서 있는 기업은 이런 엄연한 현실을 바닥에 깔고 대처해야 합니다. +지��� 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,Beta 位于客户和公司之间,从双方无缝不间断地来回走动。,"베타는 고객과 기업의 가운데에 위치하여 끊어지지 않게, 끊기지 않게 양편을 오갑니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,虽然地面的极限很可惜,但我希望大家可以想象一下动态的实际应用。,"지면이라는 한계가 아쉽지만, 역동적으로 움직이는 베타를 상상해보기를 바랍니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,不管关系多么重要,也不想以关系战略的名称来限定贝塔战略的范围。,"아무리 관계가 중요하다 해도, 관계전략이라는 명칭으로 베타 전략의 범위를 한정하고 싶지 않습니다." +한국어로 번역,该战略包括建立和维护与客户的关系,以及为关系开发商品或商业模式,运营生产和分销以及服务,以及组织管理和诊断评估估。,"상대와의 관계, 고객과의 관계를 설정하고 유지하는 것과 더불어 관계를 위한 상품 또는 비즈니스 모델 개발, 생산과 유통 및 서비스 운영, 조직관리와 진단평가 등을 아우르는 전략입니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,它是一个包括开发内部资源能力和改进外部竞争结构的战略。,기업 내부의 자원역량 개발과 외부의 경쟁구조 개선을 모두 포함하는 전략입니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,其理由是如前强调,贝塔策略是对管理与管理综合利益相关者的基本观点不同的策略。,"그 이유는, 앞서 강조했듯이, 베타 전략은 경영과 경영의 포괄적인 이해관계자에 대한 기본적인 관점을 달리하는 전략이기 때문입니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,摆脱以存在为中心的视角转而采用以关系为中心的观点。,존재 중심의 시각을 탈피하여 관계 중심의 관점을 들이대는 전략입니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,从以关系为中心的概念开始,但并不希望将视野缩小到关系策略上,所以苦口婆心说的故事。,관계 중심의 개념에서 출발했다고 관계전략으로 시야를 좁히는 일은 없었으면 하는 노파심에 해본 이야기입니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,为了使 Beta 的外观更加鲜明,我将到目前为止的图片稍作改变。,베타의 등장을 더욱 뚜렷하게 형상화하기 위해서 지금까지의 그림을 조금 바꿔보겠습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,于是他把两边的贝塔位置稍微降低了一点。,양쪽 사이에 있던 베타의 위치를 조금 아래로 내렸습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,不平静、不静态、动态的关系是beta想要的。,"차분하지 않고 정적이지 않은, 동적인 관계가 베타가 원하는 것입니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,创造悬疑、动态与生动的联系。,긴장감 있고 역동적이며 살아 있는 연결을 구가합니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,不稳定的三角关系,一方面形成稳定的三角构图。,안정적이지 않은 삼각관계는 한편으로는 안정적인 삼각구도를 형성합니다. +한국어로 번역해줘,奇怪的是,由不稳定的第三方组成的三角形是稳定的。,묘하게도 안정적이지 않은 3자가 이루는 삼각이 안정적입니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,战略理论研究人员喜欢这种词汇组合。,전략이론 연구자들은 이런 식의 단어 조합을 좋아합니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,尽管贝塔占据了三角关系的一个位置,并支撑着三角结构的一个轴心,但希望贝塔不被认为是企业和顾客等另一个具体的存在。,"비록 베타는 삼각관계의 한 자리를 차지하고 삼각구도의 한 축을 지탱하고 있지만, 베타를 기업과 고객과 같은 또 하나의 구체적인 존재로 인식하지 않았으면 합니다." +한국어로 바꿔라,Beta 在公司和客户等明显实体之间移动,Beta 可以是有形的也可以是无形的。,"기업과 고객처럼 명명백백한 존재 사이를 오가는 베타, 베타는 유형일 수도 있고 무형일 수도 있습니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,为了打破过去的视角和观点,用可视化的方式展示,但不要担心,这一点很快就会变得清晰。,"그간의 시각과 관점을 허물기 위해 시각화해서 보여주었지만, 이 점은 곧 명료해질 테니 염려하지 않아도 됩니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,具有动感但又稳定的,不断维持的关系。,역동적이지만 안정적으로 끊임없고 끊김 없는 관계를 구가합니다. +제시된 문서를 잘 분석��여 한국어로 바꿔줘,战略就是以宏观的眼光指出方向,根据战略的方向性,每个人都要制定适合自己情况和公司情况的实践方案。,"거시적인 안목으로 방향을 짚어주는 것이 전략이고, 그 전략의 방향성을 기반으로 각자가 자신의 상황과 기업의 여건에 맞는 실천방안을 세워야 한다고요." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,Beta 框架显示了 Beta 的类型和种类,用于实现 Beta 的目标。,"베타 프레임워크는 베타의 목표를 실천하기 위한 베타의 형식, 베타의 종류를 보여줍니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,当然,它并不止于展示,而是一个鼓励您使用给定框架创建新的 Beta 和自己的 Beta 的框架。,"물론 보여주는 데서 그치는 것은 아니고, 주어진 틀을 활용해 새로운 베타, 나만의 베타를 생성해내기를 종용하는 프레임워크입니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这是企业提供的情绪层面,越往上,就越大。,"기업이 제공하는 정서적인 측면이고, 위쪽으로 갈수록 그 정도가 커집니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,希望通过贝塔,重新思考。,이 베타들을 보면서 다시 한번 생각해보고 고민해보기 바랍니다. +한국어로 바꿔봐,向客户提供的企业产品和服务中添加的附加功能,如轻拍搬提供的方式。,"고객에게 제공하는 기업의 제품과 서비스에 추가된 부가기능을, 가볍게 잽을 날리듯 제공하는 방식입니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,重要的是,因为只是表面的效果不会持续太久,所以应该能够提供计划好的系列的功能。,"중요한 것은, 피상적인만큼 효과가 오래가지 않으니 계획된 시리즈의 기능제공이 가능해야 한다는 것입니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,一系列的刺戳可以分散客户的注意力并将他们击倒,因此情感上的提议也很棒。,연이은 잽이 고객을 정신 못 차리게 하고 녹다운시킬 수 있으니 정서적 제공도 크다고 봐야겠지요. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,众所周知,顾客在购买商品后并不是在购买初期就能意识到所有选项。,"주지하다시피, 고객은 상품구매 후 초기 단계에서부터 주어진 옵션을 모두 인지하고 사용하는 것은 아닙니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,提供重新发现的喜悦,并不断走近顾客。,재발견의 기쁨을 제공하며 고객에게 꾸준히 다가가는 방식입니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,为此,需要提供选项,但要设计选项路线图。,"그러기 위해서는, 옵션을 주되 옵션의 로드맵을 디자인해야 합니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,不要通过不加选择地列出所有选项来压倒客户,而是在设计时要考虑到选项选择和使用流程的多样性。,"모든 옵션을 무분별하게 나열해 고객을 힘 빠지게 하지 말고, 옵션의 선택과 사용의 흐름을 감안하여 고안된 다양성을 제공해야 합니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这种方法就是在专注于客户的时刻提供专注的体验。,이 방법은 고객에게 집중된 노력으로 집중된 순간에 집중된 경험을 제공하는 것입니다. +한국어로 바꿔봐,可客户之所以记住特定的产品、服务和公司,是因为瞬间的强烈体验。,"고객이 특정 제품이나 서비스, 그리고 기업을 기억하는 이유는 특정 순간의 강렬한 경험 때문입니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,短暂的经验支配着人们对商品和企业的整体认知。,이 짧은 시간의 경험이 상품과 기업에 대한 전반적인 인식을 지배합니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,客户的高涨情绪将揭示产品的优点并掩盖缺点。,고객의 고양된 기분은 상품의 장점을 들추고 단점을 뒤덮을 것입니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,不能忘记激烈的体验、令人振奋的时刻的客户不会轻易离开。,"강렬한 경험을, 고양된 순간을 잊지 못하는 고객은 쉽사리 떠나지 않을 것입니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,即使强度很低,也不是一种强大的体验,也是一种提升客户情绪的方式。,"강도는 낮더라도 강력한 경험이 아니더라도, 고객의 기분을 띄워주는 방안입니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,哪怕是设计出间歇性地与客户互动的方案,努力让顾客感受到尊重的感觉。,"간헐적으로나마 고객과 상호작용하는 방안을 고안해서, 고객이 존중받고 있다는 느낌을 받도록 힘써야 합니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,听取意见和反应意见是有区别的。,의견을 듣는 것과 의견을 들어주는 것은 다릅니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,把问题明确地区分开来说明问题与接受意见是不同的。,"아, 명확하게 구분해서 말하자면, 의견을 묻는 것과 의견을 반영하는 것은 다르다는 뜻입니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,并且,还有一件事,讨论的形式也会分散责任。,"그리고 또 한 가지, 의논하는 형식은 책임을 분산하기도 합니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,用一颗善良的心给客户、对方付出一些是很好的。,"고객에게, 상대에게 좋은 마음을 갖고 무언가를 베푼다는 것은 좋습니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,只给予东西而不接受任何东西的行为是不恰当的。,"그렇다면 뭔가를 받지 않고 그냥 주는 행위, 이는 합당하지 않습니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,莫名其妙的好意会给客户带来不必要的期望,并降低客户真正需要时提供的功能和服务的价值。,"뜬금없는 호의는 오히려 고객에게 불필요한 기대감을 조성하고, 정작 고객이 필요할 때 제공하는 기능과 서비스의 가치를 하락시킵니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果无法控制好商誉,客户的期望只会上升,到了某个时候,认为没什么可期待的客户会毫不留情地离开。,"호의를 조절하지 못하면 고객의 기대치가 높아져만 가고, 어느 순간 기대할 것이 없다고 생각한 고객은 가차 없이 떠납니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,要想让客户自己来,努力去做,就必须调整。,고객이 스스로 오게 하고 애쓰게 하려면 조절해야 합니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,设计出适合产品和服务的功能来吸引客户,并引导与客户的关系。,제품과 서비스에 적절한 기능을 설계하여 고객을 끌어오고 또 고객과의 관계를 끌고 가는 방안들입니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,如果它似乎坏了,让他们感兴趣,如果它似乎坏了,让他们参与。,"끊어질 듯하면 관심 갖게 하고, 끊어질 만하면 참여하게 합니다." +한국어 문장으로 변환해줘,正如您将在重新阅读时看到的那样,在这种情况下,重点是即使在客户没有参与的情况下也要让事情继续进行,以便客户被迫再次参与。,"다시 읽어보면 알겠지만, 이 경우의 핵심은 고객이 참여하지 않을 때도 뭔가가 계속 진행되게 해 고객이 다시 참여할 수밖에 없게 만드는 것이었습니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,如果可以的话,随时让人想起公司和产品。,그럴 수만 있다면 수시로 기업과 상품을 떠올리게 합니다. +한국어 문장으로 변환해줘,即使现实中不可能,设定这样的目标也会有效。,현실적으로 불가능하더라도 그러한 지향점을 설정하는 것만으로도 유효하리라 봅니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,无论是在线上还是在线下,O2O 还是混合线上线下,我们应该考虑怎样才能让顾客一直停留在顾客的圈子里。,"온라인 또는 오프라인, O2O 혹은 온오프믹스를 막론하고 어떻게 하면 고객의 언저리에 계속 머무를 수 있을까에 대한 고민을 견지해야 한다는 것이죠." +한국어로 바꿔라,通过更多的方法、方法和方案,Beta 可以成立,只要看到位于同一象限、成对的2个关键词具有巧妙相反的倾向,Beta 就会以充分多样的方式和形式被重新考虑。,"더 많은 방법, 방편, 방안으로 베타는 성립될 수 있습니다, 같은 사분면에 위치하며 짝을 이루는 2개의 키워드들이 교묘하게 상반된 성향을 지닌 것만 보아도, 베타는 충분히 다양한 방식과 형식으로 새롭게 고안될 것입니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,你是千差万别的各位当中独一无二的问题。,천차만별의 여러분 속에 유일무이한 당신의 문제이니 그렇습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如果没有你喜欢的beta,就设计一个beta框架。,혹여 마음에 드는 베타가 없다면 베타 프레임워크만 그리세요. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在框架的象限中有一个beta。,프레임워크의 사분면에는 베타가 하나씩 자리 잡고 있습니다. +한국어로 번역,能提供适用于公司各种情况和环境的各种Beta。,기업이 처한 다양한 상황과 환경에 적합한 다양한 베타가 가능합니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如果能衍生出一个新奇的Beta,本身就可以说���一种策略理论的诞生。,"만일 새롭고 참신한 베타를 도출할 수 있다면, 그 자체로 하나의 전략이론의 탄생이라 할 수도 있겠죠." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,请注意,我们可以将这些视为贝塔,同时我们可以将它们包装到一个框架中,一个贝塔框架。,"여기서는 이들을 베타로 간주함과 동시에 하나의 틀, 베타 프레임워크로 싸잡아 넣을 수 있다는 것을 주목하기 바랍니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,以古典音乐为例,买CD就要买CD播放器,买CD就要买CD,所以CD和CD是互补品。,"클래식한 예로, CD를 사면 CD 플레이어를 사야 되고 CD 플레이어를 사면 CD도 사야 되니, CD와 CD 플레이어는 서로 보완재입니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,当一家卖油腻食品的商店成功时,旁边会有一家清凉饮品店。,느끼한 음식을 파는 가게가 성업하면 그 옆에는 꼭 개운한 음료 가게가 들어옵니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,总之你们得想想触发企业购买商品的第三方beta是什么。,하여튼 여러분 기업의 상품구매를 촉발시키는 제3자 베타가 무엇인지를 따져보아야 합니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这是一种使用其他公司的产品与服务来满足自己需求的方式。,다른 기업의 제품과 서비스를 자사의 니즈에 맞게 이용하는 방식입니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,建立平台或生态系统,与其他企业签订一定的协议,并以此为基础进行合作。,"플랫폼이나 생태계를 구성해 다른 기업과 일정한 협약을 맺고, 그것을 바탕으로 협력합니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,另一方面,也有不进行战略性合作,将其他企业活用为第三者的方法,只集中在企业的价值链或供应链中的特定部分,部分则直接采用其他企业的产品或服务。,"한편, 전략적 제휴 없이 다른 기업을 제3자로 활용하는 방법도 있는데, 기업의 가치사슬이나 공급사슬 중에서 특정 부분에만 집중하고, 일정 부분은 다른 기업의 제품이나 서비스를 그대로 채용해 활용합니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,举个简单的例子,游戏公司利用其他公司的通信网,购物中心也利用其他公司的快递。,"쉬운 예로 게임회사가 다른 회사의 통신망을 이용하거나, 쇼핑몰이 다른 회사의 택배를 활용하는 식이죠." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这种方式之所以会成为主流就是因为它变成了超然结社。,이런 접근이 대세가 된 이유는 다름 아닌 초연결사회가 되었기 때문입니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,虽然是被动的状态,但明显他比任何时候都积极地干水工作。,수동적인 모습이지만 물밑작업만큼은 그 어느 때보다 적극적으로 하고 있음은 뻔하겠죠. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,让客户宣传、共同购买、客户介绍客户一样,客户带头创造新客户已经是普遍的事情。,"고객이 홍보해주고, 공동구매하게 하고, 고객이 고객을 소개하는 것처럼, 고객을 앞장세워 새로운 고객을 만드는 방안은 이미 흔한 일입니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,更高级的策略是在自己的产品和服务范围内加强使用者之间的联系。,"좀 더 고단수의 작전은, 자사의 제품과 서비스라는 울타리 안에서 사용자들 간의 연결을 강화하는 형식입니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,通过在线支持客户社区或举办客户群参与的活动,与客户进行互动。,"온라인상에서 고객 간의 커뮤니티를 지원하거나, 고객집단이 참여하는 이벤트를 개최하는 식으로 고객과 고객이 맞물리게 합니다." +한국어로 번역,越是互相咬合,企业越难走出摆放的篱笆。,서로 물리고 맞물릴수록 기업이 쳐놓은 울타리를 벗어나기는 어렵습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这种既不是公司也不是客户,实际上是即公司也是客户的奇异存在,具有巨大的影响力。,"기업도 아니고 고객도 아니면서, 기실 기업이기도 하고 고객이기도 한 이 야릇한 존재가 엄청난 영향력을 행사합니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,看 YouTube,看 YouTube 明星,相信 YouTube 明星的话,模仿 YouTube 明星。,"유튜브를 보고, 유튜브 스타를 보고, 유튜브 스타의 말을 믿고, 유튜브 스타를 따라 합니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,从那以后,我列出并解释了 8 个加 4 个beta,总共 12 个 beta。,"이래저래 8개 더하기 4개, 총 12가지의 베타를 나열하고 설명했습니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,和 Beta 框架一起整理,感觉有点冗长。,베타 프레임워크와 더불어 일괄하여 정리하다 보니 약간 장황한 느낌이 듭니다. +한국어로 번역해줘,尽管如此,它们一个个都是具有明确用途并且完全可用的贝塔。,그래도 하나하나 모두 용도가 명확하고 충분히 활용 가능한 베타들입니다. +한국어로 바꿔봐,仔细回想,你一定能想到适合你的企业的实际应用。,잘게 나누어 하나씩 곱씹어 보다 보면 분명 여러분 기업에 적당하고 적절하며 적합한 베타를 떠올릴 수 있을 것입니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在这个节骨眼上有一定要留意的。,이 대목에서 반드시 유념해야 할 것이 있습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,虽然一一罗列说明,强调了个别beta的定义和用途,但beta战略不是单个的beta,而是由多个beta齐心协力创造出来的。,"하나씩 나열하고 설명하며 개별 베타의 정의와 용도를 부각했지만, 베타 전략은 낱개의 베타가 아닌 여러 베타들이 합심하여 일구어내는 것입니다." +한국어로 번역,虽然以商业关系为重点,展开贝塔战略,但也适用于人际关系。,"비록 비즈니스 관계에 중점을 두며 베타 전략을 전개하고 있지만, 인간관계에도 다 적용되는 이야기라는 말입니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我们谈了很多次,但战略只是指明了前进的方向。,"여러 번 얘기했지만, 전략은 방향을 설정하고 가야 할 길을 보여주는 것에 불과합니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,是因为我认为这是追求战略完成的正确方式。,그것이 나름으로 전략의 완성을 추구하는 올바른 방식이라 생각에서입니다. +한국어 문장으로 변환해줘,当然,要经营企业,就必须确保优秀的资源、发展相关的能力。,기업을 경영하려면 당연히 우수한 자원을 확보하고 관련한 역량을 개발해야 합니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,通常,有客户,但是也有竞争对手和合作伙伴共同组成市场。,"대표적으로 고객이 있지만, 함께 시장을 구성하는 경쟁기업, 협력업체도 있습니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,有时包括像政府一样制定制度的人。,때론 정부와 같이 제도를 만드는 관계자를 포함하기도 합니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,就像这本书一直强调的那样,关系会结成又断,深又浅,从这种关系变成那种关系,一直都在变化。,"이 책에서 내내 강조했듯이 관계는 맺어지고 끊어지고, 깊어지다가도 얕아지고, 이런 관계였다가 저런 관계로 변하고, 계속 항상 변합니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,掌握变化的情况并不断应对,这种强化和加强的努力,就是在现实中经营者要定高优先顺序的事情。,"변화의 양상을 파악하고 꾸준히 대응하는 이러한 강화와 보강의 노력이, 현실에서, 현장에서 경영자가 우선순위를 높게 책정하는 일들입니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,越是首席执行官越重视这些事,越是顶尖企业就越重视这些事。,"최고경영자일수록 더욱 최우선으로 여기고, 최고의 기업일수록 더더욱 최우선으로 꼽는 일들입니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,即使不看上面的图画,我们也已经察觉到了。,"위의 그림을 보지 않아도, 이미 눈치 챘을 것입니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,现在知道了 Beta 的根源,回到 Beta 策略吧。,"베타의 뿌리를 알았으니, 이제 다시 베타 전략으로 돌아가겠습니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,时利用 Beta 把战略目标具体化,掌握实现目标所需的需求,明示所需的结果。,"베타를 활용한 전략적 목표를 구체화하고, 목표를 달성하기 위한 소요를 파악하며, 소요로 기대되는 결과를 명시하는 것입니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我将写下目前12种实际应用中的一种。,지금까지 나왔던 12가지 베타 중 하나를 적어 넣습니다. +한국어로 바꿔봐,如果可以的话,同时输入多个贝塔。,그러나 할 수 있다면 여러 개의 베타를 동시에 집어넣으세요. +제공된 문서를 한국어로 변환,设一个格,然后定位格,再建一个框架。,칸을 만들고 칸들의 위치를 잡아 틀을 만듭니다. +한국어 문장으로 ���환 부탁,将框架一览无遗,填满空格,然后看着填满的空格再看一次框架。,"틀을 한눈에 조망해 빈칸을 채우고, 채워진 칸을 보면서 틀을 다시 봅니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,与其说是综合管理战略,不如说是从组织文化的角度接近。,그래서 그런지 포괄적인 경영전략이라기보다는 조직문화 관점에서 접근하고 있습니다. +한국어로 번역,敏捷地应对变化的方式被拓展到整个经营领域就是敏捷经营。,이렇게 변화에 민첩하게 대응하는 방식이 경영 전반으로 확대 해석된 것이 애자일 경영입니다. +한국어 문장으로 변환해줘,在此基础上,再加上强调顾客反馈的敏捷方法论的思想,也就是敏捷经营。,여기에 고객의 피드백을 강조하는 애자일 방법론의 사상이 더해진 것이 애자일 경영이라 볼 수 있습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,从这个意义上说,也有一点希望你会理解贝塔策略框架的效用,它可以同时展现整体的背景和部分的权重。,그러한 의미에서 전체의 맥락과 부분의 비중을 동시에 펼쳐주는 베타 전략 프레임워크의 효용을 알아주길 바라는 마음도 조금은 있습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这是一个重要但有些陈词滥调的话题,因为一切都需要成本与有效性分析。,모든 일은 비용과 효과를 분석해야 하니 중요하긴 하지만 다소 상투적인 항목이죠. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,就像平常一样,罗列成本与效益因素就行了。,평소에 하던 대로 비용과 효과 요인들을 나열해보면 됩니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这本书的两边都有企业和顾客。,이 책 전체에서 내내 양편에 자리 잡은 것은 기업과 고객입니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,分配和编制这些人才是战略计划,也可以说是经营战略。,이들을 분배하고 편성하는 일이 전략계획이고 곧 경영전략이라고도 부를 수 있겠습니다. +한국어 문장으로 변환해줘,更详细的计划与指南,图式与说明最好简略。,"좀 더 상세한 계획과 지침, 도식과 설명은 축약하는 것이 좋을 듯합니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,但是,我将展示下图,它一目了然地显示了一家公司的资源和能力。,"대신, 기업이 보유한 자원과 역량을 일목요연하게 펼쳐볼 수 있는 아래 그림을 선사하겠습니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,把公司的个人能力与人类的身体能力进行比较是令人耳目一新的。,기업의 개별 역량을 인간의 신체 능력과 비유한 점이 신선합니다. +한국어로 번역,希望这能成为您利用 Beta 战略框架来制定 Beta 战略时的参考资料。,베타 전략 프레임워크로 베타 전략을 수립할 때 참고가 되길 바랍니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,定义目标客户,选择能够与客户建立并维持不断的关系的beta,并以执行已选定的beta为目标进行假设。,"타깃 고객을 정의하고, 그 고객과의 끊임없고 끊김 없는 관계를 만들고 유지하기 위한 베타를 선정하고, 선정된 베타를 실행하는 것을 목표로 상정합니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,并且,组织公司的资源和能力以实现其目标。,그리고 목표에 도달하기 위한 기업의 자원과 역량을 조직화합니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,从计划能力入手,调动人的能力、财务能力、研发能力,以过程能力和信息系统能力来实施,表现为营销能力。,"기획 역량으로 시작하여 인적 역량과 재무 역량 그리고 R&D 역량을 동원하고 프로세스 역량과 정보시스템 역량으로 구현해, 마케팅 역량으로 발현합니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在此基础上,由于现在是强调企业生态界、平台经营、共享经济的时局,所以要包含与合作伙伴或合作企业的共存力量。,"여기에 덧붙여 기업 생태계, 플랫폼 경영, 공유경제가 강조되는 시국이니 파트너나 협력업체와의 상생 역량을 포함시켜야 합니다." +한국어로 바꿔봐,并且,最后一个明显增加的功能是新的业务能力。,그리고 눈에 띄게 마지막으로 추가한 것이 신사업 역량입니다. +한국어 문장으로 변환해줘,新业务能力是一般叙说企业能力时不包含在内的能力。,신사업 역량은 일반적으로 기업의 역량을 거명할 때 포함되지 않는 역량입니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,新业务到头来也是一个业务,跟现有业务一样通过收集其他公司的能力来完成��,"신사업도 결국은 사업이니, 기존 사업과 마찬가지로 다른 기업 역량을 집결해서 이루어야 할 무엇입니다." +한국어로 바꿔봐,毫不夸张地说,当前公司的成败取决于这种新业务的能力。,그렇지만 작금의 기업의 성패는 이 신사업 역량에 달려 있다고 해도 과언이 아닙니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,随着高科技进步还有高科技进步带来的管理环境的变化,既有的秩序已经崩溃,食品也逐渐耗尽。,"엄청난 기술발전과, 기술발전으로 인한 경영환경의 변화로 인해, 기존의 질서는 무너지고 먹거리도 고갈됩니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,我们别无选择,只能冒险去推广和建立新的业务,以寻求新的收益。,새로운 수익을 도모하는 신사업의 추진과 정착에 사활을 걸 수밖에 없습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,站在多年来关注多家企业并为其参谋的专家立场上公开声明。,다년간 다수의 기업을 지켜보고 훈수 두는 전문가 입장에서 공언합니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,不是谁都能谋求新事业,谁都能享受成果。,"아무나 신사업을 도모할 수 있고, 아무나 결실을 향유할 수 있는 건 아닌 것 같습니다." +한국어 문장으로 변환해줘,这是为了认真考虑实施 Beta 策略的读者。,베타 전략 실행을 진지하게 고민하는 독자를 위해서입니다. +한국어로 번역해줘,都快结束了,您可能会抱怨问什么问题,但如果您把它看作一个问题和一个指南,您就会改变主意,画好了,一边看,一边大声朗读吧。,"마무리하는 마당에 무슨 질문이냐고 불평하겠지만, 질문이자 가이드라고 보면 마음이 달라질 것입니다, 그림으로 그려놓았으니 보면서, 이왕이면 소리 내어 읽어보기 바랍니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,注意下页图中右边的问题是从客户的角度来看的,左边的问题是从公司的角度来看的。,"다음 페이지의 그림에서 눈여겨볼 것은, 오른쪽 질문은 고객의 입장이고 왼쪽은 기업의 입장이라는 것입니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,从客户的角度提问和回答,然后从您公司的角度提问和权衡。,고객의 입장으로 질문하고 답해보고 이어서 여러분 기업의 입장으로 질문하고 따져봅니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,贯穿着客户的立场、公司的立场,之后是客户的角度、公司的角度。,"연이어지는 고객의 입장, 기업의 입장, 다시 고객의 관점, 기업의 관점으로 내려가고 있습니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,就这样轮番站在企业和顾客的立场互相提问。,이렇게 번갈아 기업과 고객의 입장이 되어 질문을 주고받아봅니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,努力在公司和客户之间来回穿梭,跨越公司和客户的观点。,기업과 고객의 관점을 넘나들며 기업과 고객 사이에서 부지런히 왔다 갔다 합니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,考虑公司的内部资源和能力,考虑公司外部的竞争和结构,并提出计划。,기업 내부의 자원과 역량을 고려하고 기업 외부의 경쟁과 구조를 고민하며 방안을 강구합니다. +한국어로 번역,设计产品规格和功能,设计服务方法和流程。,"제품의 스펙과 기능을 설계하고, 서비스의 방식과 프로세스를 디자인합니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,即使没有,顾客也不会太出问题的功能,即使没有,顾客也能忍受的流程是什么,这是要铲除的指示。,"없어도 고객이 크게 문제 삼지 않을 기능, 없어도 고객이 참을 수 있는 프로세스가 무엇인지를 솎아내라는 주문입니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,开发需要丢弃的功能和程序的组织、业务、生产设备、生产资源等也需要被丢弃或重组。,"버려야 할 기능과 프로세스를 만드는 조직, 업무, 생산설비와 생산자원 등도 버려야 하거나 재편해야 합니다." +한국어로 바꿔라,询问客户的需求是什么,并询问我们将如何满足这需求。,"고객의 욕구가 무엇인지를 물어보고, 우리는 그 무엇을 어떻게 채워줄지 물어보았습니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,我们应该权衡如何满足客户的需求,以及权衡如何调整这些。,"고객의 욕구는 무엇으로 충족되는지를 따져보고, 우리는 그 무엇을 어떻게 조절하는지 따져보라고 했습니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,目的是让客��不满意,让他们上瘾,让他们主动上门。,"고객이 충족되지 않게 해 중독되게, 그래서 자발적으로 다가오게 하자는 취지이죠." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,向客户咨询强烈的顺金,我们想要打造它。,"고객에게 강렬한 순간을 묻고, 우리는 그것을 만들자 합니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,想知道客户怎么记住并维持那一刻,而我们希望将它延续下去。,"고객은 무엇으로 그 순간을 기억하고 지탱하는지 알고자 하고, 그것을 우리는 이어가자 했습니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,回答问题,思考问题,用实际应用连接企业和客户。,"질문에 답하고 생각하며, 베타라는 끈으로 기업과 고객을 잇습니다." +한국어로 바꿔봐,它不是一个详细的指南,但它可以作为一个忠实的指南,显示一个大致的方向和一个概括性的框架。,"세세하고 상세한 지침은 아니지만, 대략의 방향과 개략적인 골조를 보여주는 충실한 가이드로 활용할 수 있습니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,然而,贝塔策略指南并没有就此结束。,그런데 베타 전략 가이드라인은 여기서 다가 아닙니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,从一开始就不一样但这次是从左边的企业角度开始发问。,"일단 시작부터 다른데, 이번에는 왼쪽인 기업 관점에서 질문이 시작됩니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,有一种感觉是,我们企业的商品是否比其他企业优先于顾客的意思,也有我们的产品和服务给的价值是否优先于顾客的意思。,"우리 기업의 상품이 다른 기업의 그것보다 고객에게 우선인가의 뜻도 있고, 우리의 제품과 서비스가 주는 가치가 고객에게 우선적으로 중요한가의 뜻도 있습니다." +한국어로 번역,这也是在企业和顾客的立场之间来回穿梭提问和检查。,이것 역시 기업과 고객의 입장을 왔다 갔다 하며 질문하고 점검합니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,另一方面,这些问题从我们企业的角度出发,再到顾客的角度,所以流程很自然。,"한편으로는, 우리 기업 관점으로 시작해서 고객 관점으로 가는 질문들이니 흐름이 자연스럽습니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,之前的画不是从我们而是从对方顾客的角度开始的,所以可能会很不自然。,이전 그림에서는 우리가 아닌 상대 고객의 관점에서 시작했으니 부자연스러웠을 수도 있습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,我们再一次感受到了用我们的方式思考是多么熟悉,用对方的立场思考是多么尴尬。,"우리 식으로 생각하는 것이 얼마나 익숙한지, 상대의 입장으로 생각하는 것이 얼마나 어색한지 거듭 느끼게 됩니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,如果尊重客户,如果是为对方着想,这是值得仔细考虑的问题。,"고객을 존중한다면, 상대를 위한다면 곰곰이 생각해볼 문제지요." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,以系好两条辫子完成打结。,끼운 두 끈을 묶는 것으로 끈 매기는 완성됩니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,虽然很难辨认,但希望大家能仔细观察合并后的图。,알아보기가 쉽지 않겠지만 합쳐진 그림을 잘 살펴보기 바랍니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,虽然很复杂,但既然已经掌握了每一根弦,会毫不费力地看到两根弦的流动。,번잡하기는 해도 이미 각각의 끈을 섭렵했으니 어렵지 않게 두 끈의 흐름이 보일 것입니다. +한국어로 바꿔봐,纵然互相纠缠缠绕在一起的时候,也是各自按照自己的节奏流动的。,서로 엮이고 꼬여 있어도 각자의 흐름대로 흐르고 있는 것을 말입니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,利用接近两边的绳子,无需等待,无需满足,无需成为刹那,希望达到快速、上瘾和持久。,"양편을 가깝게 하는 끈을 활용해 기다리지 않게, 충족되지 않게, 순간 되지 않게, 쾌속·중독·지속을 이루고자 합니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我们的企业和顾客,你和你并不是结一次就断的关系。,"우리의 기업과 고객은, 당신과 당신의 그대는 한 번 맺고 끊어지는 사이가 아닙니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,原本想把现在和未来的关系重叠在一起,对比现在和未来的面貌,但真正引人注目的另有其人。,"현재와 미래의 끈을 겹쳐 현재의 모습과 미래의 모습을 대비하고자 했는데, 정작 눈에 확 띄는 게 따로 있습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,是公司的想法和客户的想法的差异,与公司的观点和客户的观点的差异。,"기업의 생각과 고객의 생각, 기업의 관점과 고객의 관점 차이입니다." +한국어로 번역해줘,这是 Beta 想要保持的关系,但公司和客户的立场有明显的不同。,베타가 끊끊 하게 붙들어 매고 싶은 관계입니다만 기업과 고객의 입장 차이는 확연합니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,一家公司所关注的客户特点和客户需求可能存在很大差异。,기업이 초점을 맞추는 고객의 특성과 고객의 욕구는 충분히 다를 수 있습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,对企业重要的时刻和对顾客重要的时刻是完全不同的。,기업에게 중요한 순간과 고객에게 강렬한 순간은 철저히 다릅니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,以这种方式对现在和未来的样子没有太大的影响。,이 방식으로 현재의 모습과 미래의 모습을 대비해도 별로 무리가 없을 것입니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果有人给我系上松开的运动鞋鞋带,跪在我面前诚心诚意地一个接一个系上鞋带,我一定会很感动。,"누군가 나의 풀어진 운동화 끈을 매어준다면, 내 앞에 무릎 꿇고 앉아 정성스럽게 하나둘씩 끼우면서 끈을 매어준다면, 감동받지 않을 수 없겠지요." +한국어로 바꿔라,必须忘记一切,自己努力。,다 잊고 스스로 운동화 끈을 질끈 매고 달려야 합니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在这个严酷而冷漠的世界里,你必须驾驭现实的愿望。,"이 엄혹하고 냉정한 세상을, 현실의 바람을 가르고 달려야 합니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,血腥和性爱泛滥的电影被称为B级,喜欢那种电影的人被称为低级,B学分被称为B级,得到那种学分的人被称为二流。,"피와 섹스가 난무하는 영화를 B급이라 하고, 그런 영화를 좋아하는 이들을 저급하다 하고, B학점은 B급이라 하고, 그런 학점을 받은 사람들을 이류라 합니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,由某人主导创建,大多数人认可和尊重的标准。,"그 누군가가 주도해서 만들어낸, 다수가 인정하고 존중하는 기준입니다." +한국어로 번역해줘,在弄清楚某人是谁之前,我们要先看看他们周围的世界。,누군가가 누구인지를 따지기 전에 누군가를 에워싼 세상부터 따져보아야 합니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在某些时代里,有些人在某些世界里,有些人具有某种性格和特质的人才是最好的,也是最棒的。,"어떤 시대, 어떤 세상에서는 어떤 사람이, 어떤 성향과 특질을 가진 사람이 최고이고 에이스입니다." +한국어 문장으로 변환해줘,太平时代是文官,战争时代是武官是王牌,这个世界把符合这个世界的人称为一流,是需要学习和学习的人。,"태평 시대에는 문관이, 전쟁 시대에는 무관이 에이스이고, 세상이 그 세상에 걸맞은 사람을 일류라 일컫고 본받고 배워야 할 자들이라 치켜세워줍니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他们为设定了适当地表现和表达自己的标准。,그러면 그들은 자신들을 적절히 나타내고 표현하는 기준을 만듭니다. +한국어로 번역해줘,有时他们会制定标准来坚定地捍卫自己的立场。,때론 자신들의 위치를 확고히 방어하는 기준을 만들어냅니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,世界造就了人,人造了标准,标准造了B级,最终是这个世界创造了B级和低级,二流和亚级。,"세상이 사람을, 사람이 기준을, 다시 기준이 B급을, 결국은 세상이 B급과 저급, 이류와 아류를 만든 셈이지요." +한국어로 번역,世界变得无形的东西、软件和数据比有形的物质、建筑物和工厂、硬件和制造更有价值。,"눈에 보이는 물질, 건물과 공장, 하드웨어와 제조물이 아니라, 눈에 보이지 않는 것들, 소프트웨어와 데이터가 더욱 값진 세상이 되었습니다." +한국어로 번역,当今统治世界的掌权者大多数都是50年代出生的。,지금 세상을 휘두르는 권력자들의 대다수는 1950년대 생입니다. +한국어로 바꿔봐,西班牙流感猖獗的1918年,人类的预期寿命是23岁。,참고로 스페인 독감이 창궐한 1918년 인류의 기대 수명은 23세였습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,当你读到这篇文章时,它就在你生命中的某个时刻。,이 글을 읽고 있는 여러���의 생애 어느 순간의 일입니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,到了那一刻,我不想假设,但就像科幻电影中的场景一样,人类可能会灭绝。,"그 순간이 되면, 가정하고 싶진 않지만, 공상과학 영화에 나오는 시나리오처럼, 인류는 멸종할 수도 있다고요." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果要计较结束人生的寿命,就要追究出生日期。,삶을 마감하는 수명을 따지자면 출생도 따져야 합니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,从世界范围来看,即使包括不发达国家在内,90%家庭的平均成员数为四人。,세계적으로는 저개발국가를 다 포함해도 90% 가정의 평균 구성원 수가 4인입니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,如果简单算一下,当2018年出生的婴儿到中年时,5000万人口将减少一半,首尔1000万人口将减少到400万以下。,"그냥 간단히 산술 계산하자면, 2018년 태어난 아기들이 중년이 될 때면, 5,000만 국민은 절반으로, 1,000만 서울 인구는 400만 아래로 줄어듭니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,不能定义什么是一流大学、一流专业、A级工作或王牌职位。,"무엇이 딱 일류 대학, 최고 전공, A급 직장, 에이스 보직이라 할 수가 없습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当然,引领这种转变的是科学技术,尤其是信息和通信技术。,"물론 이러한 변혁은 이끌어온 것은 과학기술, 특히 정보통신 기술입니다." +한국어로 번역해줘,仔细一想,人的本性和社会的本质并没有改变,唯一动摇其本性和本质的变化因素就是信息通信技术。,"따져보면 인간의 본성과 사회의 본질은 바뀌지 않았고, 그 본성과 본질조차 뒤흔드는 유일무이한 변화요인은 ICT입니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,不仅仅是智能的A级人,所有拥有智能手机的人也连接在一起,进行沟通。,스마트한 A급 사람들만이 아닌 스마트폰을 가진 모든 사람들이 연결되어 나누고 소통합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他们打造的智能家居、智能学校、智能办公、智能楼宇、智能城市,真的不是从前的世界。,"그들이 만들어내는 스마트 홈, 스마트 학교, 스마트 오피스, 스마트 빌딩, 스마트 시티는 정녕 지금까지의 세상이 아닙니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,我们仍然熟悉和自然的世界法则和世界运转的逻辑都是工业化时代的。,아직도 우리에게 익숙하고 당연한 세상의 법칙과 세상이 돌아가는 논리는 모두 산업화시대의 것입니다. +한국어로 바꿔봐,这法律和逻辑不再有效。,그 법칙과 논리는 더 이상 유효하지 않습니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,很早就占据了全美有线电话网垄断地位的at&t描绘了未来的世界。,일찌감치 미국 전역의 유선전화망에 대해 독점적인 입지를 차지한 AT&T는 미래의 세상을 그려봅니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,关注着新兴的无线手机技术,询问麦肯锡公司在2000年手机被人们用到什么水平。,"새롭게 등장한 무선 휴대전화기 기술을 눈여겨보며, 2000년이 되면 사람들이 휴대폰을 얼마나 사용하게 될까를 맥킨지에게 물어봅니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,麦肯锡以冗长的规则和有序的逻辑做出了回应。,맥킨지는 장황한 법칙과 정연한 논리를 동원해 답했습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,AT&T当时在麦肯锡的建议下缩小了无线部门,错过了成为有线和无线通信最强者的机会,近30年来一直保持着最高不超过30美元的股价。,"당시 맥킨지의 조언으로 무선사업부를 축소한 AT&T는 유무선통신 최강자가 될 수 있는 기회를 날렸고, 30년 가까이 고작해야 30달러 전후를 크게 넘지 않는 주가를 지탱하고 있습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,再怎么是 A 级的 AT&T,再怎么是王牌麦肯锡公司,也无法预测20年后的世界变化和未来的面貌。,"아무리 A급 AT&T라도, 아무리 에이스 맥킨지라도, 20년 후의 세상의 변화와 미래의 모습을 예측하기는 어렵습니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,即使如此,它也是对抗了这个幸运地改变的世界。,설령 어찌어찌해서 운 좋게 변화된 세상의 모습을 맞추었다고 칩시다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,变化总是会持续,在任何时候都会重新开始,而且速度会变得更��。,"변화는 늘 계속되고, 어느 시점에서든 또 다시 시작되고, 더욱이 그 속도는 더욱 빨라질 테니까요." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,与之前的世界完全不同的世界正在到来,而且已经到来了。,"지금까지의 세상과는 전혀 다른 세상이 오고 있고, 이미 왔습니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在以前的世界上横行霸道的人与物、原则与法则正在减弱。,"이전 세상에서 횡행활보했던 사람과 물건, 원칙과 법칙은 수그러들고 있습니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,然而我要强调的有些不同。,그러나 제가 강조하고 싶은 것은 조금 다릅니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,反正变化一直持续,世界变得多样化,多变,那个瞬间的样子执着是愚蠢的事情。,어차피 변화는 지속되고 세상은 너무 다양해지고 다변화되는데 어느 한 순간의 모습에 집착하는 것은 어리석은 일이라는 것입니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,将那一瞬间的模样定型化,根据那个样子制定标准,根据那个标准区分一流和二流,最好和次优是不明智的事。,"그 순간의 모습을 정형화하고 그 모습에 맞게 기준을 세우고, 그 기준에 맞게 일류와 이류, 최선과 차선을 구분 짓는 것은 현명하지 못한 일이라는 것입니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,其实,Beta 不是B学分或B级电影中的B。,"베타는 사실 B학점, B급 영화 할 때의 B가 아닙니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,我并不是想在完全不同的世界里说这些B级电影或B学分是最好的。,전혀 다른 세상에서는 이들 B급 영화나 B학점이 최고가 될 것이라고 하려던 것이 아니었습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,Beta 不是 Alpha,所以可以称它为 B,而不是 A。,베타는 알파가 아니니 A가 아니고 B라 부를 수 있습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但是beta有B没有的东西。,하지만 베타는 B가 갖지 못한 것을 가지고 있습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这种时候这个最好,那种时候那个最好。,"이럴 때는 이것이 최고이고, 저럴 때는 저것이 최고입니다." +한국어로 번역,在这种情况下,这是王牌,在那种情况下,那就是王牌。,이런 경우에는 이것이 에이스이고 저런 경우에는 저것이 에이스입니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如此灵活应对瞬息万变的世界的动作,正是Beta 所表达的态度。,급변하는 세상에 대응하는 그러한 유연한 몸놀림이 베타가 표출하는 자세입니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,以这样的态度和态度去追求变化是根本。,그러한 태도와 자세로 변화를 좇아야 한다는 것이 근간이었습니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,为此我们提出了用beta的态度和姿态武装自己的战略。,이를 위해 베타의 태도와 자세로 무장한 전략을 제안했습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,Beta 策略可以让你对世界的变化做出聪明的反应,并以敏捷的方式应对世界的变化。,"베타 전략은 세상의 변화를 영리하게 대응하고, 세상의 변화를 민첩하게 응대하게 해주는 전략입니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,作为教授、作为专家,活了很长时间,所以我不得不到最后也苦口婆心,这是没办法的。,"교수로서, 전문가로서 오래 살아오다 보니 마지막까지 노파심이 치고 올라오는 건 어쩔 수 없네요." +위에서 준 문장을 번역해봐,将贝塔策略的范围缩小是不可取的。,그렇다고 베타 전략의 범위를 비좁게 국한하는 것은 바람직하지 못합니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,然而如果非要局限的话,是对我们珍惜的对象的战略,比如你的对象、企业客户等对象。,"그러나 굳이, 굳이 국한하자면, 우리가 소중히 여기는 상대, 이를테면 당신의 그대, 기업의 고객과 같은 상대에 대한 전략입니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,即使世界发生变化,另一个人也发生变化,如何成功维持关系的战略。,"세상이 변해도, 상대가 변화해도 어떻게 하면 관계를 성공적으로 이어갈 수 있을까에 대한 전략입니다." +한국어로 바꿔라,个性化功能显示在文本框下方的选项中。,개인화 기능은 텍스트 박스 아래에 옵션으로 나타난다. +한국어로 번역해줘,它还减轻营销人员不得不立即回应每一次谈话的压力。,또한 마케터가 모든 대화에 즉시 답을 해야 하는 ��에서 오는 압박감을 감소시킨다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,为了让实时应对程序有效,还要个别解决热点问题,并持续定期对话。,실시간 대응 프로그램이 유효하도록 여전히 개별적으로 이슈를 해결해야 하고 정기적인 대화를 지속해야 한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,用户写信息之前,为了与品牌沟通,制作欢迎使用聊天工具软件的用户的聊天工具人事。,사용자가 메시지를 작성하기 전에 브랜드와 소통하기 위해 메신저 앱을 실행한 사용자를 환영하는 메신저 인사를 만든다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,尽管该阶段是选择事项,但对用户来说,这起到了表明该公司对实时参与的重要性的作用。,이 단계는 선택사항이기는 하지만 사용자에게 해당 회사가 실시간 참여를 얼마나 중요하게 생각하는지를 보여주는 역할을 한다. +한국어로 번역해줘,开发聊天机器人有两个好处。,채팅 봇을 개발했을 때 두 가지 장점이 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,机器人主要在千禧一代在移动设备上使用的聊天工具上运行。,봇은 밀레니얼 세대가 주로 모바일 기기에서 사용하는 메신저에서 작동한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,需求主导型市场非常繁忙,这种多样性完全符合需求主导型市场的特点。,수요 주도형 시장은 아주 바쁘게 돌아가기 때문에 이러한 다양성은 수요 주도형 시장의 특성에 완벽히 들어맞는다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,每当准备参加需求主导型经济的受众或准备购买时,机器人就会在竞争中给予帮助。,수요 주도형 경제의 오디언스가 참여할 준비가 되었거나 구매할 준비가 될 때마다 봇이 경쟁에서 도움을 줄 것이다. +한국어로 바꿔봐,需求主导型市场将寻找最容易使用的选项,并提供需要聊天销售机器人的产品。,"수요 주도형 시장은 가장 쉽게 이용할 수 있는 옵션을 찾을 것이고, 챗 판매 봇이 필요한 것을 공급해줄 것이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,如果具有符合需求主导型经济价值的潜在顾客到达网站后,找不到自己寻找的信息,可以通过现场聊天来追加回答。,"수요 주도형 경제에 부합하는 가치를 지닌 잠재고객이 웹사이트에 도달했는데 자신이 찾고 있는 정보를 찾을 수 없다면, 라이브 채팅을 통해 추가로 답변을 해줄 수 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,视频内容是千禧一代建立关系的强大力量。,비디오 콘텐츠는 밀레니얼 세대와의 관계 형성에 있어서 강력한 힘이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这可以强化关系,帮助我们透明地了解公司及产业。,이것은 관계를 강화하고 회사 및 산업에 대해 투명하게 들여다볼 수 있도록 도와준다. +한국어 문장으로 변환 부탁,奥斯恩斯考虑到受众的确保是这一部分涉及的整体目标,实时战略将由以下构成要素构成。,오디언스의 확보가 이 섹션에서 다루고 있는 전반적 목표라는 것을 고려할 때 실시간 전략은 다음과 같은 구성요소로 이루어질 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这是构成实时通讯音响时也同样适用的过程。,이것은 실시간 커뮤니케이션의 오디언스를 구성할 때도 똑같이 적용되는 프로세스이다. +한국어로 바꿔라,实时通讯受众将是他们试图接触的需求驱动型经济受众的一部分。,실시간 커뮤니케이션 오디언스는 접근하고자 했던 수요 주도형 경제 오디언스의 하위집단이 될 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,该奥迪恩斯因为满足了对产品的即时接触需求而选择了一个品牌。,해당 오디언스는 제품에 대한 즉각적 접근 욕구가 충족되었기 때문에 한 브랜드를 선택했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,将这些潜在顾客转换为主要目的范围。,이러한 잠재고객을 전환시키는 것이 주요 목적의 범위다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在产业对话中,增加品牌媒体占有率等追加目标也可能成为主要目的。,산업 대화에서 브랜드의 매체 점유율 증대와 같은 추가적 목표 또한 주요 목적이 될 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,媒体份额是特定品牌在行业对话中的份额。,매체 점유율은 산업 대화에서 특정 브랜드가 차지하는 비율이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,例如,假设在网上有销售办公耗材的公司,在多种数字媒体中提到办公耗材有100次左右。,"예를 들어 온라인에서 사무용 소모품을 판매하는 회사가 있고, 다양한 디지털 미디어에서 사무용 소모품에 대한 언급이 100번 정도 나타났다고 가정하자." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,然而,而如果在那次对话中,本公司的品牌被提及了约10次,则该品牌的媒体占有率为10%。,"그런데 만약 그 대화에서 자사 브랜드가 10번 정도 언급되었다면, 해당 브랜드의 매체 점유율은 10%이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,随着媒体份额的增加,品牌认知度将会提高,最终商业将会成长。,"매체 점유율이 커지면 브랜드 재인이 올라가고, 궁극적으로는 비즈니스가 성장할 것이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,次要目的与其说是要努力达到的目的清单更像是愿望清单。,이차적 목적은 열심히 노력해서 달성해야 하는 목적 리스트라기보다는 위시 리스트에 더 가깝다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,机会可能包括行业内的对话或者对特定关键字的更多提及。,기회에는 산업 내 대화나 특정 키워드의 언급 증가가 포함될 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,可能没有准确到可以直接使用的内容,但可以监控网络趋势和对话并根据情况调整内容模板。,"바로 사용해도 될 정도의 정확한 콘텐츠를 갖고 있지는 않겠지만, 온라인 트렌드와 대화를 모니터링해서 그에 맞추어 콘텐츠 템플릿을 조정할 수 있다." +한국어로 바꿔봐,内容模板是指为了支持对情况的迅速反应,可以根据任何情况使用的内容的基本框架。,콘텐츠 템플릿이란 상황에 대한 신속 대응을 지원하기 위해 어떤 시나리오에라도 맞추어 사용할 수 있는 콘텐츠의 기본 틀이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,该策略应包括有关客户服务可被提问的问题,处理方法的答案和分阶段性指导。,그 전략에는 고객 서비스와 관련해 제기될 수 있는 질문을 처리하는 방법에 대한 답변과 단계별 지침이 포함되어야 한다. +한국어로 바꿔라,对于实时客户服务,相关部门要慎重地设计流程,以便在很短的时间内通过网络解决任何问题。,실시간 고객 서비스의 경우 관련 부서에서 온라인을 통해 아주 짧은 시간 내에 어떤 이슈라도 해결할 수 있도록 프로세스를 신중하게 설계해야 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,应包括以下情况的详细计划:。,다음과 같은 경우를 위한 상세 계획이 포함되어야 한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果在事情进行的过程中不需要做出什么东西的话,会取得更好的成果。,일이 진행되는 도중에 무언가를 만들어내야 하지 않는다면 훨씬 더 나은 성과를 거둘 수 있을 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,千禧一代更喜欢某些形式的媒体。,밀레니얼 세대는 특정 형태의 미디어를 더 좋아한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,为了迅速吸引千禧一代的注意力,有必要比其他媒体更频繁地利用他们喜欢的媒体形态。,밀레니얼 세대의 관심을 빠르게 사로잡기 위해서는 그들이 선호하는 미디어 형태를 그렇지 않은 미디어보다 더 자주 활용할 필요가 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在进行吸引千禧一代关注的过程中,为了决定投资哪个平台最成功,可以分析目标受众的媒体消费习惯。,밀레니얼 세대의 관심을 끄는 프로세스를 진행하면서 어느 플랫폼에 투자하는 것이 가장 성공적일지를 결정하기 위해 타깃 오디언스의 미디어 소비 습관을 분석할 수 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,一旦媒体成为吸引千禧一代市场的一种形式,就需要针对千禧一代完成工作的方式量身定制额外的策略。,"일단 미디어가 밀레니얼 세대 시장의 흥미를 끄는 형식이라면, 밀레니얼 세대가 일을 처리하는 방식에 맞추어 추가적인 전략을 세워야 한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,为了创造出例外的成果,可以以千禧一代为对象使用特定的媒体战略,这样的战略活用将会发展与千禧消费者的关系。,"이례적인 성과를 창출하기 위해 밀레니얼 세대를 대상으로 특정 미디어 전략을 사용할 수 있고, 이러한 전략 활용은 밀레니얼 소비자와의 관계 발전으로 이어질 것이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,该媒体的设计符合千��一代的消费习惯。,해당 미디어는 밀레니얼 세대가 보여주는 소비 습관에 맞출 수 있도록 설계되어 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,此外,据谷歌,移动YouTube会话平均持续40分钟。,더구나 구글에 따르면 모바일 유튜브 세션이 평균 40분간 지속된다고 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,视频内容引诱千禧一代的事实对品牌来说也是个好消息。,비디오 콘텐츠가 밀레니얼 세대를 유인한다는 사실은 브랜드에게도 좋은 소식이다. +한국어로 바꿔봐,因为网络视频制作以及编辑平台 Anymoto 的研究结果表明,千禧一代的76%左右会在 YouTube 上关注品牌。,온라인 비디오 제작 및 편집 플랫폼인 애니모토의 연구 결과는 밀레니얼 세대의 약 76%가 유튜브에서 브랜드를 팔로우한다고 밝혔기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,简而言之,如果您想吸引千禧一代观众的关注,需要找到一种使用视频的方法。,간단히 설명하자면 밀레니얼 오디언스의 관심을 끌고 싶다면 비디오를 활용할 방법을 찾아야 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,品牌的受众需要观看该视频的理由。,브랜드의 오디언스가 해당 비디오를 볼만한 이유가 필요하다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,下一部分,我将描述创建视频内容时要考虑的事项。,다음 부분에서 비디오 콘텐츠를 제작할 때 고려해야 하는 내용을 기술하고자 한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,例如,可以观看其他视频,阅读文章,解答问题,或者玩游戏。,"예를 들어 다른 비디오를 볼 수도 있고, 기사를 읽거나, 퀴즈를 풀거나, 게임을 할 수도 있다." +한국어로 번역해줘,如果我们期待拥有众多替代方案的奥迪恩斯对品牌的内容感兴趣,我们就应该给他们一个理由。,"한없이 많은 대안을 가진 오디언스가 브랜드의 콘텐츠에 관심을 기울이기를 기대한다면, 그들에게 그럴 만한 이유를 주어야 한다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,价值可以采取多种形式。,가치라는 것은 여러 가지 형태를 띨 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,例如,可以制作有趣的视频系列,给用户提供欢笑,也可以提供帮助每月节约资金的有用小贴士。,"예를 들면 재미있는 비디오 시리즈를 만들어 사용자에게 웃음을 제공할 수도 있고, 매달 돈을 절약할 수 있도록 도와주는 유용한 팁을 제공할 수도 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,无论价值如何,都需要想办法让听众带着重要的东西离开。,가치가 무엇이든지 간에 오디언스가 중요한 무언가를 가지고 떠날 수 있는 방법을 생각해내야 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如果视频没有任何目的,千禧一代就不会花很长时间去认识到没有理由看它。,"비디오가 아무런 목적이 없다면, 밀레니얼 세대가 그것을 볼 이유가 없다는 사실을 깨닫는 데 오래 걸리지 않을 것이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,千禧一代有这样的观看视频的习惯并不意味着必须不时制作视频。,밀레니얼 세대가 이와 같은 비디오 시청 습관이 있다고 해서 반드시 비디오를 간간히 만들어야 한다는 말은 아니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如果制作录像是有理由的,如果奥迪恩斯有用心的话,可以继续做自己想做的事情。,"비디오를 만드는 이유가 있고 오디언스가 그 비디오를 시청하는 것이 유용하다면, 하고자 하는 것을 계속해도 좋다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,请记住,必须要有观众观看视频的理由。,다만 오디언스가 비디오를 시청해야 하는 이유가 있어야 한다는 것을 기억하자. +한국어로 번역,这句话也意味着品牌必须有制作视频的理由。,이 말은 브랜드가 비디오를 만드는 이유가 있어야 한다는 의미이기도 하다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,为了让使用者跟着做,与共享详细说明时一样,当然会存在例外。,사용자가 따라할 수 있도록 상세한 지침을 공유할 때와 같이 예외는 물론 존재한다. +한국어로 바꿔라,这种形式的视频将会让用户停留在必要的时间内。,이러한 형태의 비디오는 사용자들을 필요한 만큼 오래 머물러 있도록 할 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在与首次观众建立关系时,视频越短、越直接,参与的可能性就越大。,그러나 처음인 잠재고객과 관계를 맺으려고 할 때 비디오가 짧고 직접적일수록 참여를 높일 수 있는 가능성이 커진다. +한국어로 바꿔봐,您不必花费数百万制作高质量的视频来吸引千禧一代的注意力并促使他们购买。,밀레니얼 세대의 관심을 끌고 구매를 유도하기 위해 고품질 비디오를 생산하느라 수백만 달러를 쓸 필요가 없다. +제공된 문서를 한국어로 변환,然而不能把这样的事实认为是理所当然的。,그러나 이러한 사실을 너무 당연하게 받아들여서도 안 된다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,千禧一代可能不像消费者曾经那样关心图像清晰度和音频质量,但这并不意味着完全放弃提供高质量的视频。,"밀레니얼 세대가 한때 소비자들만큼 사진 선명도와 오디오 음질을 신경 쓰지 않을지 모르지만, 그렇다고 해서 고품질 비디오를 내놓는 일을 완전히 포기할 수는 없다." +제공된 문서를 한국어로 변환,品质改善后,奥德恩斯就有机会在此停留更长的时间观看相关内容。,품질이 개선되면 오디언스가 더 오랜 시간 해당 콘텐츠를 보기 위해 머무를 기회가 생길 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,有大量的内容,观众可以投入到每个内容上的时间是有限的。,"방대한 양의 콘텐츠가 있고, 오디언스가 각각의 콘텐츠에 할애할 수 있는 시간은 제한적이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这就是为什么有必要在整个视频内容中保持品牌一致性,以便观众可以立即识别品牌。,그렇기 때문에 오디언스가 즉시 브랜드를 인지할 수 있도록 비디오 콘텐츠 전반에 걸쳐 브랜드 일관성을 유지하는 것이 필요하다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,不用品牌信息必须处于中心位置,并压倒视频内容,但标志、品牌颜色和其他品牌元素必须清晰可见。,"반드시 브랜드 정보가 중앙에 위치해야 하고 비디오 콘텐츠를 압도할 필요도 없지만 로고, 브랜드 색깔, 기타 브랜드 요소가 분명히 드러나야 한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,不要等到最后才执行号召性用语。,콜 투 액션을 실행하려고 마지막까지 기다리지 말자. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,call - to action可以在录像的任何地点插入,也可以像overlay一样放在录像上。,"콜 투 액션은 비디오 중간에 어느 지점에라도 삽입될 수 있고, 아니면 비디오 위에 오버레이처럼 넣을 수도 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,通常,号召性用语用于引导用户进行购买旅程的下一步或向用户提供重要信息。,일반적으로 콜 투 액션은 구매 여정에서 사용자가 다음 단계로 이동하도록 유도하거나 사용자에게 중요한 정보를 제공하기 위해 활용된다. +한국어로 바꿔봐,或者利用谷歌等广告服务器可以自动进行。,아니면 구글 같은 광고 서버를 활용해 자동으로 도 가능하다. +위에서 준 문장을 번역해봐,然而如果千禧一代有不想要的一件事,那就是只为出售为目的商业视频。,그러나 밀레니얼 세대가 원하지 않는 것이 한 가지 있다면 그것은 오직 판매만을 목적으로 한 상업화된 비디오이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这种做法使给奥德恩斯提供价值的重大目的变得毫无意义。,이러한 접근은 오디언스에게 가치를 제공하고자 하는 중대한 목적을 의미 없게 만든다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,还和最高的顾客维持率及收看完成率有关。,또한 최고의 고객 유지율 및 시청 완료율과도 연계되어 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,使用说明或信息传递内容一般被认为是价值最高的视频形式。,사용 설명이나 정보 전달 콘텐츠는 일반적으로 가장 가치가 높은 비디오의 형태라고 간주된다. +한국어로 번역해줘,这种形式的录像,奥德恩斯很容易理解。,이러한 형태의 비디오는 오디언스가 쉽게 이해할 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如果有很多有用的信息要可以分享,考虑创建和分发简短的品牌视频。,"공유할 수 있는 유용한 정보가 많다면, 짧은 브랜드 비디오를 제작해서 배포하는 것을 고려해보자." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,扩展这些主题,可以包含任何节约资源的素材。,이러한 테마를 확장해 자원을 절약하는 어떤 소재라도 포함할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,例如省钱的小费永远���与度很高。,예를 들면 돈을 절약하는 팁은 언제나 참여도가 아주 높다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这种形式的视频显示该品牌成为业界的领跑者,该品牌可以进行创意性的思考。,이러한 형태의 비디오는 해당 브랜드를 업계 선두주자로 자리매김하고 그 브랜드가 창의적 사고를 할 수 있다는 것을 보여준다. +한국어로 바꿔봐,实时视频通过参与实时行动接近需求驱动型经济。,라이브 비디오는 실시간으로 이루어지는 행동에 참여함으로써 수요 주도형 경제에 다가간다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,社会关怀实际上可以在任何新媒体上发生,范围可以广也可以窄。,소셜 케어는 사실상 어떠한 뉴미디어에서도 일어날 수 있고 범위가 넓을 수도 좁을 수도 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,如果想用社交媒体接待顾客,就要决定公开处理客户问题有多方便。,소셜 미디어를 사용해 고객을 응대하고자 한다면 고객 이슈를 공개적으로 처리하는 것을 얼마나 편하게 느끼는지 결정해야 한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因为事情有可能无法按计划进行。,일이 항상 계획한 대로 진행되지 않을 수도 있기 때문이다. +한국어로 바꿔라,在制定社会护理战略时,准确决定何时、何地实行该战略是非常重要的。,"소셜 케어 전략을 수립할 때 정확히 언제, 어디서 해당 전략을 실행할지를 결정하는 것이 중요하다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果 Instagram 是一个不打算做社会关怀的平台,你应该向你的客户说明清楚。,"인스타그램은 소셜 케어를 수행하기로 계획하지 않은 플랫폼이라면, 그 사실을 고객에게 명확히 해야 한다." +한국어 문장으로 변환 부탁,客户服务必须在所选体系内执行。,고객 서비스는 선택한 체계 내에서 실행되어야 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但是有些人可能会忽略这种结构并从他们认为合适的地方采取联系,但在看到评论或问题的渠道中,他们在任何地方都努力提供服务,这对品牌本身和顾客都有很大帮助。,"그런데도 몇몇 사람들이 이 구조를 무시하고 자신이 적절하다고 생각한 곳에서 연락을 취해올 수도 있지만, 코멘트나 질문을 본 채널에서는 어디에서나 서비스를 하고자 노력하는 모습은 브랜드 자체에도 고객에게도 크게 도움이 될 것이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在实行社会护理战略时,要做好员工开展服务的万全准备。,소셜 케어 전략을 실행할 때 직원들이 서비스를 실행할 만반의 준비를 갖추도록 해야 한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,才能满足千禧一代对社会关怀的期望。,그래야만 소셜 케어에 대한 밀레니얼 세대의 기대에 부응할 수 있을 것이다. +한국어로 바꿔라,同时也必要确定社交护理战略的界限。,동시에 소셜 케어 전략의 한계를 정할 필요도 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,如果想在一段时间内进行实时帮助和沟通就要遵守时间和限度。,일정 시간 동안 실시간 도움을 주고 소통하고자 한다면 그 시간과 한도를 지켜야 한다. +한국어로 번역해줘,如果24小时不间断地提供这些护理服务,费用会很高。,24시간 내내 이러한 케어 서비스를 제공하게 되면 비용이 많이 들 수 있기 때문이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,奥斯恩斯不希望受众公司滥用实时客户服务提供优惠。,오디언스가 마치 실시간 고객 서비스 제공 혜택을 남용해도 되는 것처럼 생각하기를 원치는 않을 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,社交护理计划是应对部分千禧年消费者的好方法,但如果准备不足,也有可能引发难以解决的危机状况的想法。,"소셜 케어 프로그램은 밀레니얼 소비자 중 일부를 상대하기에 좋은 방법이지만, 준비가 부족하다면 해결하기 어려운 위기상황으로 몰고 갈 수 있는 아이디어기도 하다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,然而当愤怒的消费者呕吐时,需要知道什么时候停止。,그러나 화가 난 소비자가 울분을 토해낼 때는 언제 멈춰야 하는지를 알아야 한다. +한국어로 바꿔봐,在客户服务环境中,不管是非,公司可能会被认为是坏人。,고객 서비스 상황에서는 옮고 그름을 떠나서 회사가 나쁜 사람으로 보일 수 있다. +한국어로 번역해줘,在这种情况下,问题无法解决,可能会让潜在客户离开。,그런 상황에서는 문제를 ��결하지 못하고 잠재고객을 떠나보낼 수 있다. +한국어로 번역,然而某些问题可能在社交媒体或社交网络上的私人聊天会话中无法解决。,그러나 어떤 이슈는 소셜 미디어나 소셜 네트워크의 개인 채팅 세션에서 해결될 수 없을 것이다. +한국어로 번역해줘,这些问题通常涉及机密信息或数据,当在公共论坛上共享时,可能会给公司或其客户带来安全风险。,이러한 문제들은 대개 공개 포럼에서 공유되었을 때 회사나 고객에게 보안 리스크가 발생할 수 있는 비밀 정보나 데이터를 포함한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在制定社交管理战略时,要掌握在社交媒体上可以处理的焦点和网站或电话等需要转移到更控制的环境的焦点问题。,소셜 케어 전략을 수립할 때 소셜 미디어에서 처리될 수 있는 이슈와 웹사이트나 전화 같은 좀 더 통제된 환경으로 옮겨갈 필요가 있는 이슈를 파악해야 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,帮助实施社交护理项目的最佳平台有好几种。,소셜 케어 프로그램의 시행을 도와주는 최적의 플랫폼은 여러 가지가 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,然而如果在各种社交平台上活动并提供社会关怀,无论品牌位于何处,千禧一代受众都更有可能接触到您。,"그러나 다양한 소셜 플랫폼에서 활동하며 소셜 케어를 제공하면, 밀레니얼 오디언스가 브랜드가 있는 곳이라면 어디에서나 연락을 취할 가능성이 농후하다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,Twitter 和 Facebook 将帮助提供最好的社会关怀。,트위터와 페이스북은 최고의 소셜 케어를 제공하는 데 도움을 줄 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,不包括您可以控制整个流程的品牌网站。,전반적인 프로세스를 제어할 수 있는 브랜드 웹사이트는 포함되지 않는다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在这方面,推特作为千禧一代消费者最喜欢的社交平台,长期以来一直是社会关怀战略的起点。,그런 측면에서 트위터는 밀레니얼 소비자가 가장 좋아하는 소셜 플랫폼으로서 오랫동안 소셜 케어 전략의 출발점이었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,电话和电子邮件等传统的、运行缓慢的外联机制无法满足需求驱动的经济受众。,전화나 이메일 같은 전통적이고 느리게 작동하는 아웃리치 기제는 수요 주도형 경제 오디언스를 만족시키지 못한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,他们想要快速得到答案,而推特比任何社交网络都迅速。,"그들은 빠르게 대답을 듣기를 원하고, 트위터가 어느 소셜 네트워크보다 신속하다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在危机情况下,Twitter 很容易因为顾客的请求和评论而超负荷。,위기상황에서 트위터는 고객의 요청과 코멘트로 인해 과부하가 걸리기 쉽다. +위에서 준 문장을 번역해봐,应该制定一个详细说明处理客户评论的最佳方式的策略。,따라서 고객 코멘트에 접근하는 최적의 방법을 상세히 알려주는 전략을 개발해야 한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,然而对于现有的顾客来说facebook是社会护理世界的中心。,그러나 기존 고객에게 페이스북은 소셜 케어 세계의 중심으로 인식된다. +제공된 문서를 한국어로 변환,您可以在网络通讯工具上私下交流,但如果他们不想通过网络通讯工具联系,粉丝可以在公共论坛上评论帖子或直接在品牌页面上发帖。,메신저에서 개인적인 커뮤니케이션을 할 수 있지만 만약 그들이 메신저로 연락하고 싶지 않다면 팬들은 공개 포럼에서 포스트에 코멘트를 달거나 브랜드 페이지에 직접 포스팅을 할 수도 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,其中一种post形式就是很好的出发点。,이러한 포스트 형태 중 하나가 좋은 출발점이다. +한국어로 번역,为了整合客户服务应用程序,能够以模块化方式构建 Facebook 页面,是一种非常有吸引力的社会护理选项。,고객 서비스 애플리케이션을 통합할 수 있도록 모듈 방식으로 페이스북 페이지를 구축할 수 있는 점은 아주 매력적인 소셜 케어 옵션이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,当然,还有其他的社会关怀方式,比如品牌网站内置的实时聊天服务。,물론 브랜드 웹사이트에 내장된 라이브 채팅 서비스처럼 소셜 케어를 수행하는 다른 수단도 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,然而这些个人互动通常会根据品牌的客户服务流程进行调整。,그러나 이러한 개인적인 상호작용은 일반적으로 브랜드의 고객 서비스 프로세스에 맞게 조정되기 마련이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,为了彻底准备,需要包含很多要素。,철저하게 준비하기 위해 많은 요소가 포함되어야 한다. +한국어로 번역,许多问题可以归入同一类别,但应该准备好涵盖千禧一代客户在社交媒体上可能遇到的每一种情况。,"많은 질문이 동일한 카테고리에 들어갈 수 있지만, 밀레니얼 고객이 소셜 미디어에서 겪을 수 있는 모든 상황을 다룰 준비가 되어 있어야 한다." +한국어로 번역,虽然提问和客户服务票都属于社会护理的范畴,但请记住,处理客户要求的系统的、阶段性的接近方式必须非常具体地计划好。,"질문과 고객 서비스 티켓 모두 소셜 케어의 범주에 속하지만, 고객 요청을 처리하기 위한 체계적인 단계별 접근방식은 아주 구체적으로 계획해야 한다는 점을 기억해두자." +제공된 문서를 한국어로 변환,首先想一下社交媒体上所有值得别人联系的理由,按照重要顺序罗列所有情况是很好的。,"우선 소셜 미디어에서 누군가 연락을 취할 만한 모든 이유를 생각해보고, 모든 상황들을 중요한 순서대로 나열해보면 좋다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果您的客户对交易感到满意并希望表达感激之情,那么社会护理就会像客户轻松取得联系一样简单。,"고객이 거래에 만족하고 감사를 표시하고자 한다면, 소셜 케어는 고객이 간편하게 연락을 취한 것만큼 간단한 일이 될 수 있다." +한국어로 바꿔라,社交媒体的所有互动并不消极。,소셜 미디어의 모든 상호작용이 부정적으로 흘러가지는 않는다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,还必须计划对满意客户的回应。,만족스러운 고객에게 보내는 반응 역시 계획해야 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这些反应将更具对话性,不需要太多准备。,이러한 반응들은 좀 더 대화 형식을 띨 것이고 많은 준비가 필요하지는 않다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,关于积极互动要记住的是保持一致的品牌声音。,긍정적 상호작용과 관련해 기억해둘 점은 일관된 브랜드 목소리를 유지하는 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这里的问题不是提问有多重要,而是各个情况对顾客的整体幸福和品牌名声有多重要。,여기에서 문제는 질문이 얼마나 중요한지가 아니라 각각의 상황이 고객의 전반적인 행복과 브랜드 명성에 얼마나 중요한지이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,例如,在推特上上传的新产品上市日期的提问,并不像顾客要求产品受损晚配送的要求那么紧迫。,예를 들어 트위터에 올라온 신제품 출시일에 대한 질문은 제품이 손상된 채 늦게 배송되었다는 고객의 요청만큼 시급하지 않다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这两个问题都需要解决,但是肯定有一个更为紧迫。,"두 가지 이슈 모두 해결되어야 하지만, 확실히 둘 중 하나가 더 긴급한 상황이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在开发战略的时候,要决定以何种顺序解决顾客的要求。,전략을 개발할 때 고객의 요청을 어떤 순서로 해결해 나가야 하는지를 정하도록 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,当然,并不是每一种情况都会完全按照理论上的计划进行,但是准备得越充分,当实际上情况发生时就越容易处理。,"물론 모든 상황이 이론적으로 계획한 것과 정확히 똑같이 진행되지는 않겠지만, 좀 더 준비를 많이 할수록 실제로 일이 생겼을 때 상황을 처리하는 것이 더 쉽게 느껴질 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,内容开发将减少反应和解决时间。,콘텐츠 개발이 반응 및 해결 시간을 줄여줄 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,然而当品牌陷入困境时,事情会变得更加复杂。,그러나 브랜드가 곤경에 처했을 때에는 일이 좀 더 복잡해진다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在社交媒体上,将面临很多无法控制的局面。,소셜 미디어에서 걷잡을 수 없이 통제가 되지 않는 상황에 많이 직면하게 될 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,为了避免这些问题,品牌必须制定风险管理策略。,이러한 이슈를 피하기 위해 브랜드는 위기관리 전략을 준비하는 게 필수적이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这一章的最后一部分是关于危机管理和危机管理战略的详细内容。,이번 장의 마지막 부분은 위기를 관리하고 위기관리 전략을 구축하는 법과 관련된 자세한 내용을 다루도록 하겠다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,然而事实上,千禧一代仍在积极使用着电子邮件。,그러나 사실 밀레니얼 세대는 여전히 이메일을 활발하게 이용한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,只是与之前的营销策略中所说的方法使用得不同而已。,단지 지금까지의 마케팅 전술에서 말하는 방법과는 다르게 사용할 뿐이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,为了与千禧一代正确使用电子邮件营销,应该将电子邮件营销视为建立关系策略的一部分。,밀레니얼 세대를 대상으로 이메일 마케팅을 적절하게 이용하기 위해서 이메일 마케팅을 관계를 키우는 전략의 일부로 여겨야 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这就意味着电子邮件必须在关系形成过程中使用。,이러한 접근은 이메일이 관계 형성 프로세스의 맥락에서 사용되는 것이어야 한다는 의미이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,不要尝试给不了解品牌的千禧年一代发电子邮件。,브랜드를 잘 알지 못하는 밀레니얼 세대에게 이메일을 보내려고 해서는 안 된다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,当您利用电子邮件的力量把千禧一代从潜在客户转变为客户,从客户转变为品牌拥护者时,请牢记以下要点:。,"밀레니얼 세대를 잠재고객에서 고객으로, 고객에서 브랜드 옹호자로 전환시키기 위해 이메일의 힘을 이용할 때 다음 중요한 몇 가지 포인트를 기억하자." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,有时可以联系听众来表达节日的问候或宣布新产品的推出。,때때로 휴일 인사를 보내거나 신제품이 나왔다는 사실을 알리기 위해 오디언스에게 연락하는 것은 괜찮다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,然而发送日刊或月刊介绍时要有明确的理由。,그러나 일간 또는 월간 소개지를 보낼 때는 분명한 이유가 있어야 한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,只是为了向千禧一代消费者展示品牌发送电子邮件,对品牌没有任何好处。,단지 밀레니얼 소비자에게 브랜드를 보여주기 위해서 이메일을 보내는 것은 좋은 결과를 낳지 못할 것이다. +한국어로 번역,千禧一代需要从电子邮件内容中获得价值,就像视频与社交内容一样。,밀레니얼 세대는 비디오와 소셜 콘텐츠와 마찬가지로 이메일 콘텐츠로부터 가치를 얻어야 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,以特定名单上的用户为对象,通过电子邮件共享折扣优惠或提供特别商品是引导行动的好方法。,특정 리스트에 있는 사용자를 대상으로 이메일을 통해 할인혜택을 공유하거나 특별상품을 제공하는 것은 행동을 이끌어내는 좋은 방법이다. +한국어로 번역해줘,千禧一代喜欢享受特权的概念,重复一遍,只要传达值得关注的价值,点击和买东西之类的行动就会增加。,"밀레니얼 세대는 특권을 누리는 개념을 좋아하고, 거듭 말하지만 주목할 만한 가치를 전달하면 클릭과 전환 같은 행동이 늘어날 것이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,像提供折扣这样的形式会让千禧一代每次收到电子邮件都会打开来看。,할인 제공과 같은 형태는 밀레니얼 세대가 이메일을 받을 때마다 열어보게끔 만들 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,告诉他们打开电子邮件时能期待什么将会引发更积极的行动,活动结果也会得到改善。,이메일을 열었을 때 정확히 무엇을 기대할 수 있는지를 말해주는 것이 더욱 긍정적인 행동을 이끌어낼 것이고 캠페인 결과 역시 개선될 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果能够将电子邮件的标题栏或正文等要素个人化,就会吸引收信人的目光。,이메일의 제목란 또는 본문과 같은 요소를 개인화할 수 있다면 그것은 수신자의 눈길을 사로잡는다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,千禧一代想要相信品牌并没有以相同的内容贴满所有用户,而是专门与他们交谈。,밀레니얼 세대는 브랜드가 모든 사용자에게 같은 콘텐츠로 도배한 것이 아니고 특별히 그들에게 이야기하고 있다고 믿고 싶다. +한국어로 바꿔봐,电子邮件会发送给大量的人这不是秘密,但是因为��性化的感觉会发生更多的行为。,"이메일이 많은 수의 사람에게 발송된다는 것은 비밀은 아니지만, 개인화의 느낌 때문에 더 많은 행동이 일어날 것이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这是用户浏览电子邮件时,信息个人化因素引起关注的首要原因。,사용자가 이메일을 훑어볼 때 메시지의 개인화 요소가 관심을 기울이게 되는 첫 번째 이유이다. +한국어로 바꿔라,如果您继续发很多电子邮件,用户将忽略来自该品牌的所有电子邮件。,"만약 이메일을 계속해서 빗발치게 보낸다면, 사용자들은 해당 브랜드가 보내는 모든 이메일을 무시할 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,即使是设计成行动的重要电子邮件。,행동으로 이끌 수 있도록 설계된 중요한 이메일도 말이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,我们不希望用户对品牌传达的最有魅力的共享物视而不见。,브랜드가 전달하는 가장 매력적인 공유물을 사용자가 보지 못하게 되는 것을 원하지 않을 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,对于千禧一代,我们应该优先考虑手机。,밀레니얼 세대와 관련해서는 모바일을 우선으로 생각해야 한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,使用电子邮件的好处是当收信人打开电子邮件时,电子邮件是他们看到的唯一内容。,이메일을 사용할 때 좋은 점은 수신자가 이메일을 열면 이메일 메시지가 그들이 보게 되는 유일한 내용이라는 점이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如此集中注意力在移动设备上更有意义。,이렇게 관심이 집중된다는 것은 모바일 기기에서 훨씬 더 의미가 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,顾名思义,电子邮件是收信人唯一能在便携式屏幕上看到的东西。,이메일은 문자 그대로 수신자가 휴대용 스크린에서 보는 유일한 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,即使时间很短也能确保奥德恩斯的关心。,짧은 시간이나마 온전히 오디언스의 관심을 확보할 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,从结构到登录页面链接,与电子邮件相关的所有内容,都应该优先考虑手机。,그래서 구조부터 랜딩 페이지 링크까지 이메일에 관련된 모든 것은 모바일을 우선으로 해야 한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,千禧一代做出购买决定的时间比前几代人要长,但是一旦购买,他们就会成为非常忠诚的客户。,"밀레니얼 세대는 구매 결정을 하는 데 이전 세대보다 시간이 더 오래 걸리지만, 한 번 구매한 이후에는 대단히 충성스러운 고객이 된다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,大品牌和名牌不再是吸引点。,대형 브랜드와 유명상표는 더 이상 소구 포인트가 되지 못한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当千禧一代消费者觉得自己与品牌有联系且产品质量良好时,他们更有可能选择品牌,而不是具有知名名称或标志的品牌。,밀레니얼 소비자들은 잘 알려진 이름이나 로고의 브랜드가 아니라 자신이 브랜드와 연결되었다고 느끼고 제품의 품질이 좋을 때 해당 브랜드를 선택할 가능성이 크다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,然而建立关系需要时间,也需要计划。,그러나 관계를 구축하는 것은 시간이 걸리고 계획도 필요하다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,奥斯恩斯要知道受众,要开发只针对千禧一代受众的内容。,오디언스를 알아야 하고 밀레니얼 오디언스만을 겨냥한 콘텐츠를 개발해야 한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在转变前后都能保持一贯性的交流,关系就会发展和巩固。,전환이 일어나기 전후에 모두 일관성 있게 커뮤니케이션한다면 관계가 발전하고 공고해질 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,可以通过以下方式启动此过程:。,다음과 같은 방법으로 이러한 프로세스를 시작할 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,奥斯恩斯受众分析是成功确保千禧一代战略的基石。,오디언스 분석은 성공적인 밀레니얼 세대 확보 전략의 초석이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如果不了解千禧一代观众,就不可能吸引他们的注意力。,밀레니얼 오디언스에 대해 이해하지 않고는 그들의 관심을 끄는 것은 불가능하다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,奥斯恩斯随着开始受众分析,明确的一点是,千禧年一代并不是都一样的。,오디언스 분석을 시작하면서 분명해지는 한 가지는 밀레니얼 세대가 모두 같은 것은 아니라는 점이다. +한국어로 바꿔봐,基于某些抽象特点将它们联系在一起是个错误。,몇 가지 추상적인 특징을 바탕으로 그들을 한데 묶어 버리는 것은 실수이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,千禧一代确实具有与购买行为相关的共同特征,例如更渴望接近而不是拥有。,밀레니얼 세대가 소유보다는 접근에 대한 욕구가 큰 것과 같이 구매 행동과 관련된 공통된 특징을 갖는 것은 사실이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,然而为每个个体设计的内容必须按组进行更改。,그러나 각각의 개성에 맞추어 고안된 콘텐츠는 그룹별로 변경되어야 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,多样化的受众分析帮助开发个性化内容。,다양한 오디언스 분석은 맞춤형 콘텐츠를 개발하는 데 도움이 된다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,对于使用 Facebook Audience 的受众分析,请选择一般千禧一代自定义受众或在仪表板中创建的一般受众。,페이스북 오디언스를 사용해 오디언스 분석을 하기 위해서 일반 밀레니얼 사용자 정의 오디언스 또는 대시보드에서 만들어둔 일반 오디언스를 선택하도록 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,为了对不同的领域进行分析,从选择区分观众的要素开始吧。,"다양한 세그먼트에 대해 분석을 수행하기 위해, 즉 오디언스를 구분하는 요소를 선택하는 것부터 시작하자." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他们的购买习惯、支付能力、愿望、兴趣和在线行为各不相同。,"그들은 구매 습관, 지불 능력, 열망, 관심사 및 온라인에서의 행동이 서로 다르다." +제공된 문서를 한국어로 변환,也许不是20年,而是20~3年左右来划分。,아마도 20년이 아니라 2~3년 정도를 기준으로 나누어질 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果分别分析这两个群体,您会发现需要一个专门设计用于吸引男性或女性的内容策略,以提高广告活动的效果。,두 집단을 분리해서 분석해보면 캠페인의 성과를 향상시키기 위해 특별히 남자 또는 여자를 끌어들이도록 고안된 콘텐츠 전략이 필요함을 알게 될 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在 Facebook 上建立千禧一代受众有两种方法。,페이스북에서 밀레니얼 오디언스를 구축하는 방법은 두 가지가 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,第二个是利用现有的数据库并通过其他指标缩小受众范围。,두 번째는 기존 데이터베이스를 활용하고 추가적인 지표를 통해 오디언스의 범위를 줄이는 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,以更为一般化的audians为对象进行此过程的步骤如下:。,좀 더 일반화된 오디언스를 대상으로 이러한 프로세스를 진행하는 단계는 다음과 같다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,营销人员经常犯错误,仅根据年龄指标对千禧一代进行分类。,마케터는 밀레니얼 세대를 오로지 나이 지표로만 구분하는 실수를 흔히 저지른다. +한국어 문장으로 변환해줘,然而在建立新受众时,年龄分类是一个很好的起点。,그러나 연령에 따른 구분이 신규 오디언스를 구축할 때에는 좋은 출발점이 된다. +한국어 문장으로 변환해줘,可能已经在分析的过程中查看了较小的年龄组。,분석을 하면서 이미 더 작은 규모의 연령 집단을 살펴보았을지도 모른다. +제공된 문서를 한국어로 변환,接下来,在新受众中包含位置指示。,다음으로 신규 오디언스 집단에 위치 지표를 포함시키도록 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,奥斯恩斯越是有限地瞄准受众节目,以他们为对象开发的内容引起反响的可能性就越大。,오디언스를 제한적으로 타깃팅할수록 그들을 대상으로 개발한 콘텐츠가 반향을 일으킬 가능성이 커진다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,奥斯恩斯在针对受众集团进行分析时,营销人员要掌握特定集团共享的几种取向和喜好度。,오디언스 집단 분석을 하는 동안 마케터는 특정 집단이 공유하는 몇 가지 취향 및 선호도를 파악해야 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在这个阶段,将开始利用关注点来缩小受众集团的范围。,이 단계에서 관심사를 이용해 오디언스 집단의 범위를 줄이기 시작할 것이다. +한��어로 번역해줘,这时要把重点放在能让使用者移动的要素上。,이때 주로 사용자들을 움직이게 하는 요소에 중점을 두도록 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,必须包括分析每个受众分析时关注的行为。,개인별 오디언스 분석 시에 주목했던 행동을 반드시 포함해야 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,第二个过程从已在页面或电子邮件数据库中建立关系的千禧一代受众开始。,두 번째 프로세스는 페이지 또는 이메일 데이터베이스에서 이미 관계가 형성된 밀레니얼 오디언스에서 시작한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,构建这种音响的阶段与构建一般音响的途径相同。,이러한 오디언스를 구축하는 단계는 일반 오디언스 구축과 같은 경로를 따른다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,请记住,我们通过选择脸谱网上已有的受众来开始这个过程。,다만 처음에 페이스북에 이미 저장해둔 오디언스를 선택하는 것에서부터 해당 프로세스를 시작한다는 점을 기억하자. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如果将这些程序分别适用于已经构建的奥德恩斯集团,参与及转换率将会急剧提高。,이러한 프로세스를 이미 구축한 오디언스 집단에 각각 적용할 때 참여 및 전환율이 급격히 향상된다는 것을 목격하게 될 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,参与将推进与千禧一代观众建立个人关系的过程。,참여는 밀레니얼 잠재고객과의 개인적인 관계를 구축하는 프로세스를 발전시킬 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,奥斯恩斯在构建受众集团的过程中,可以看出受众各自是如何引起他们关注的固有的性格特性。,오디언스 집단을 구축하면서 오디언스 각자가 어떻게 그들의 주목을 끌 수 있는지를 판단할 수 있는 고유의 성격 특성을 드러내고 있음을 알아차릴 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,其中,应该确定与参与最相关的特点。,그중에서 참여와 가장 관련이 높은 특징을 알아내야 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,如果您想利用受众揭示的小属性,可以使用内容中最突出的资产。,"만약 오디언스가 드러내는 작은 특성을 이용하고 싶다면, 콘텐츠 중에 가장 눈에 띄는 자산을 활용할 수 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果在活动中共享照片和录像,就必须改变媒体以吸引特定千禧一代的关注。,"캠페인에서 사진과 비디오를 공유한다면, 특정 밀레니얼 오디언스의 관심을 끌기 위해서 미디어를 바꿔야 한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,即使内容的细节发生变化以适应特定群体,品牌也必须保持一致。,특정 집단에 맞추어 콘텐츠의 세부사항을 바꿀지라도 브랜딩은 반드시 일관성이 있어야 한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,内容转型是与千禧一代建立关系的好工具,但奥迪恩斯要知道那是哪个品牌。,"콘텐츠 변형은 밀레니얼 세대와 관계를 구축하는 데 좋은 도구이지만, 오디언스가 그것이 어느 브랜드인지는 알아야 한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,与文化资讯的结构化方式无关,无论奥德恩斯是谁,都要让品牌资讯清晰、易于辨识,以便让人准确了解涉及文化资讯的品牌是什么。,"콘텐츠의 구조화 방식과 상관없이, 오디언스가 누구더라도 해당 콘텐츠를 다루는 브랜드가 무엇인지 정확히 알 수 있도록 브랜드 정보를 분명하고 알아보기 쉽게 해야 한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,奥斯恩斯没有必要根据区分受众的所有特性开发内容。,오디언스를 구분한 모든 특성에 맞추어 콘텐츠를 개발할 필요는 없다. +한국어 문장으로 변환해줘,为了应对某个受众集团不需要量身定做型内容的情况,要准备与品牌化一贯性、明确传达信息的普通内容。,어떤 오디언스 집단에게 맞춤형 콘텐츠가 필요하지 않는 경우를 대비해 브랜딩과 일관되면서 메시지가 분명히 전달되는 일반 콘텐츠를 준비해야 한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,只要在facebook audians中储存audians,就可以在需要进行详细分析时访问。,"페이스북 오디언스에 오디언스를 저장해두기만 하면, 세부분석을 실시하는 데 필요할 때마다 접근할 수 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,作为营销人员,您必须记住,受众的性质会不时发生变化。,마케터로서 오디언스의 특성이 이따금 변한다는 것을 반드시 기억해야 한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在尝试与千禧一代建立和维护关系时,您需要了解不断变化的受众的特点并相应地调整策略。,"밀레니얼 세대와 관계를 구축하고 유지하려고 노력할 때, 오디언스 특성의 변화에 대해 잘 알고 그에 맞추어 전략을 조정해야 한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,奥斯恩斯没有必要按照第一次开发受众时做出的相同方式进行受众分析。,오디언스 분석을 처음 오디언스를 개발할 때 했던 것과 똑같은 방식으로 할 필요는 없다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,应注意特定标准,告诉特定群体是否应该改变接触方法。,그러나 특정 집단을 대상으로 접근방식을 변경해야 할지 말지를 알려주는 특정 기준에는 주의를 기울여야 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,理想情况下,要以月为单位检查特定群体的生活方式类别。,이상적으로는 특정 집단의 라이프스타일 카테고리를 월 단위로 점검해야 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,大约每隔几个月就会知道这方面的变化。,그래서 몇 달에 한 번 정도 이 부분에 변화가 있음을 알게 될 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,首先,可以判断出他们对自己公司的产品或服务的接受程度。,"첫째, 그들이 자사의 제품이나 서비스에 얼마나 수용적일 것인지를 판단할 수 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,奥斯恩斯通过音响集团的人是否在购买类似商品,可以衡量其接受程度。,오디언스 집단의 사람들이 유사상품을 구매하고 있는지의 여부를 통해 수용의 정도를 가늠할 수 있다. +한국어로 번역해줘,其次,购买行为揭示了他们看重的东西。,"둘째, 구매 행동은 그들이 중요하게 생각하는 것이 무엇인지를 드러낸다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,奥斯恩斯如果知道受众的偏好,就可以相应地改善内容。,오디언스가 선호하는 것을 알게 되면 콘텐츠를 그에 맞추어 개선할 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,确认这些行为会对根据变化事项开发内容或下一个活动有所帮助。,이런 행동을 확인하면 변화사항에 따라 콘텐츠나 다음 캠페인을 개발하는 데 도움이 될 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,为社交媒体建立品牌危机策略对于与千禧一代有效沟通是至关重要的。,밀레니얼 세대와 효과적으로 커뮤니케이션하는 데 있어서 소셜 미디어의 브랜드 위기 전략을 수립하는 것은 중요하다. +한국어로 번역해줘,在社交媒体上,苛评很容易失控。,소셜 미디어에서는 혹평이 걷잡을 수 없이 불어나기가 쉽다. +제공된 문서를 한국어로 변환,因此,如果没有适当的计划,几乎不可能防止糟糕的情况扩大。,그러므로 적절한 계획을 세우지 않으면 좋지 않은 상황이 커지는 것을 막는 것이 사실상 불가능하다. +한국어로 바꿔봐,新媒体中的品牌危机可以有多种形式,因此必须制定各种策略来有效管理问题。,"뉴미디어에서의 브랜드 위기는 여러 가지 형태를 띨 수 있고, 그 때문에 이슈를 효과적으로 관리하는 데 있어서 다양한 전략을 개발하는 것이 필수적이다." +한국어로 바꿔봐,没有人知道它何时、如何发生的。,"그 상황이 언제, 어떻게 야기되었는지는 아무도 모른다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,甚至可能和品牌没有什么特别关系。,심지어 브랜드와 특별히 관계가 없을 수도 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,为了适当地准备,我们必须制定多种战略。,적절하게 준비하기 위해 다양한 전략을 수립해야 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,虽然可以遵循特定阶段,但根据情况会有所不同。,특정 단계를 따를 수 있지만 상황별로 다르게 구현될 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,以下部分概述了需要牢记的最常见的品牌危机。,다음 부분은 준비해두면 좋을 가장 일반적인 브랜드 위기를 정리한 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如果作为说话风格的社交运营者没有积累名声,一般不会共享顾客有疑问或可能误会的评论或帖子。,"빈정대며 말하는 스타일의 소셜 운영자로 명성을 쌓아오지 않은 이상, 고객이 의문을 갖거나 오해할 만한 코멘트나 포스트를 공유하��� 않는 것이 일반적이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当然,不能总是确定,所以有时品牌站在因为社交网站上发布的内容而愤怒的人群的另一边。,"물론 언제나 확신할 수는 없고, 그래서 브랜드가 소셜 피드에 포스팅된 내용 때문에 기분이 상한 성난 군중의 반대편에 서 있는 경우가 간혹 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,有时这些问题可以通过道歉和修复来轻松解决,但如果在制造业等行业工作,召回可能会使商业面临风险。,"때로 사과하고 수리해줌으로써 이러한 이슈를 쉽게 해결할 수 있지만, 제조 산업과 같은 분야에서 일한다면 리콜로 인해 비즈니스가 위태로워질 수 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,必须考虑所有可能的后果,并做好准备并决定在最坏的情况发生时如何应对。,발생할 수 있는 모든 결과를 생각해 준비해야 하고 최악의 상황이 벌어졌을 때 어떻게 대응할 것인지 결정해야 한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,并且,如今品牌以书面形式分享的任何内容都可以被任何看到的人保存,如果这些辩论之一发布在像 Reddit 这样的论坛上,那就不好了。,"그리고 오늘날 브랜드가 글로 공유하는 모든 것은 그것을 본 누구나가 저장할 수 있기 때문에, 이러한 논쟁 중 하나가 래딧과 같은 포럼에 포스팅된다면 좋을 게 없다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,发生这种情况时,您别无选择,只能承认错误并道歉。,그런 일이 일어나면 실수를 인정하고 사과하는 것 외에는 선택의 여지가 없다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,trol是描述那些仅仅以引发问题或刺激神经为目的,与品牌进行沟通的顾客、潜在顾客或社交媒体使用者时使用的一般网络用语。,"트롤은 단지 문제를 일으키거나 신경을 긁을 목적으로 브랜드와 소통하는 고객, 잠재고객, 또는 소셜 미디어 사용자를 묘사할 때 사용하는 일반적인 웹 용어이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,营销人员可以计划和保护他们想要的东西,但是在少数情况下会发生数据泄露并且客户数据处于危险之中。,"마케터는 자신이 원하는 것을 계획하고 보호할 수 있지만, 데이터 유출이 발생하고 고객 데이터가 위험에 처한 몇몇 사례가 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,强调如何采取措施纠正相关问题,同时展开攻势,攻击性地应对情况,这是最好的行动方针。,해당 이슈를 바로잡기 위해 어떻게 조치를 취할 것인지를 강조하면서 공세를 취해 상황에 공격적으로 대처하는 것이 가장 좋은 행동 방침이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,很明显,谎言是被暴露的,歪曲信息一点好处都没有。,"거짓말이 들통 나는 것은 확실하고, 정보를 왜곡해서 좋을 게 하나도 없다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果说人际关系是获得千禧一代客户的关键,那么破坏信任就是失去客户的捷径。,밀레니얼 고객 확보의 핵심이 관계라면 신뢰를 깨는 것은 고객을 잃는 지름길이다. +한국어로 번역해줘,如果您陷入谎言的诱惑,那么摆脱品牌消失风险的唯一希望就是承认自己的罪过,道歉并在未来表现出绝对的透明度。,"거짓말의 유혹에 걸려들었다면 브랜드가 사라질 위기에서 벗어나는 유일한 희망은 죄를 인정하고, 사과하고, 향후 절대적인 투명성을 보여주는 것이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,必须爬上陡峭的山坡才能再次在互联网上受到喜爱。,그렇다 해도 인터넷에서 다시 호감을 얻기 위해서는 가파른 언덕을 올라가야 한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,如果爆出绯闻,那么面试官就应该知道今后类似事件是不是还会发生。,스캔들이 터지면 오디언스가 앞으로 이와 같은 스캔들이 다시는 일어나지 않도록 어떻게 할 것인지를 알도록 해야 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,内部丑闻是再次失去信任的问题。,내부 스캔들은 한 번 더 신뢰를 잃는 문제이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,并且,一旦关系破裂,重建关系可能非常困难。,그리고 한 번 허물어진 관계를 다시 세우기는 아주 어려울 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,根据前面具体列举的情况,思考实际剧本,并将其写成故事会有所帮助。,앞부분에서 구체적으로 열거한 상황에 맞는 실제 시나리오를 생각해보고 그것을 이야기로 써 두는 것이 도움이 될 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果能够把握危机的脉络,将其视为现实社会的用语,那么开发剩下的战略将更加容易。,"위기의 맥락을 파악하고 그것을 현실 사회의 용어로 생각할 수 있다면, 나머지 전략을 개발하는 것이 훨씬 쉬워진다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,开始实施危机的战略后,如果营销员处于核心地位的话我们就会想想应该如何应对。,"위기전략을 가동하기 시작하면서, 마케터가 중심에 있다면 어떻게 대응할 것인지를 생각해보자." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,您可以道歉回应,也可以承认问题,告知大众正在调查中。,"사과로 대응할 수도 있고, 문제를 인정하고 대중에게 조사 중이라는 것을 알릴 수도 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,无论哪一方,都不能成为沉默的选项了。,어느 쪽이든지 간에 침묵은 옵션이 될 수 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,积极的立场是提前解决问题的态度,告诉人们问题已经发生,公司或品牌也已经意识到了。,"공격적인 입장은 문제를 미리 앞서가는 태도로, 사람들에게 이슈가 일어났고 회사 또는 브랜드에서도 이미 인지하고 있음을 알리는 것이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,采取这个立场还可以包括承认内疚或道歉。,이러한 입장을 취한다는 것은 죄를 인정하거나 사과를 하는 것도 포함할 수 있다. +한국어로 바꿔봐,这是品牌明显有错误时所能采取的反应种类。,이것은 브랜드가 명백히 잘못이 있을 때 취할 수 있는 반응의 종류이다. +한국어로 바꿔라,防御的态度一般是不太采取的态度,因此需要仔细考虑。,방어적인 자세는 일반적으로 많이 취하지 않는 태도이므로 신중하게 생각할 필요가 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,营销人员最初可能会采取防御姿态来为公司的行为辩护,或者他们可能会慢慢承认自己的罪行。,"마케터는 처음에 방어적인 자세를 취하면서 회사의 행동을 옹호할 수도 있고, 그렇지 않으면 천천히 죄를 인정할 수도 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,并且,必须谨慎对待这种态度。,그리고 또 이러한 자세는 신중하게 접근해야 한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,平息愤怒的群众并不总是最安全的办法。,화난 대중을 진정시키는 것이 언제나 가장 안전한 방법은 아니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,如果您正在处理产品召回问题,您必须先告知公众,然后再和每个人进行沟通。,"만약 제품 리콜을 해결하고 있다면, 물론 우선은 개인별로 소통하기 전에 대중에게 이 사실을 전해야 할 것이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,然后必须为每个单独的投诉事项分配优先级。,그러고 나서 각각의 개별 불만사항들에 우선순위를 할당해야 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,例如,因召回而直接受到影响的人将成为第一次。,예를 들면 리콜로 인해 직접 영향을 받은 사람이 처음이 될 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,相反,想要信息的人将排在后面。,반면 정보를 원하는 사람은 후순위로 밀려날 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,当客户分享负面体验时,无需让公众参与。,고객이 부정적인 경험을 공유할 때 대중을 참여시킬 필요는 없다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这是因为公众参与的方式可能会适得其反。,대중을 개입시키는 방법이 오히려 역효과를 일으킬 수도 있기 때문이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如果您决定不让公众参与,可能会显得漠不关心或对正在讨论的内容不感兴趣。,"만약 대중을 개입시키지 않기로 결정하면, 논의되고 있는 사항에 대해 무관심하거나 신경 쓰지 않는 것처럼 보일 위험이 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,这两种情况都对品牌不利,所以发表一些公开评论几乎总是更好的选择。,두 가지 상황 모두 브랜드에 좋지 않기 때문에 약간의 공적 코멘트를 하는 것이 거의 언제나 더 나은 옵션이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,内容一定要真实,但有些反应可以规范。,콘텐츠가 진실해야 하지만 일부 반응들은 표준화시킬 수 있���. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,品牌页面被外泄问题淹没时,给每个用户回复同样的调查信息,会让人觉得很乏味。,"브랜드 페이지가 유출 관련 질문들로 넘쳐날 때, 조사 중이라는 똑같은 메시지를 각각의 사용자에게 회신하는 것은 지루할 수 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在这种情况下,我们可以开发标准化的回复每次用户提出问题时都能共享。,이런 경우 사용자가 질문할 때마다 공유할 수 있는 표준화된 회신을 개발할 수 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,由于千禧一代重视个性化,因此在对应时使用个人的姓名或句柄。,그러나 밀레니얼 세대는 개인화를 중요하게 생각하기 때문에 대응 시에 개인의 이름 혹은 핸들을 사용하도록 한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,绯闻或欺诈等一些案例不用多说,应该道歉,努力重新建立信赖。,스캔들 또는 사기와 같은 일부 사례는 두말 필요 없이 사과하고 신뢰를 재구축하려는 노력을 해야 한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果发生产品召回和类似危机情况,可以采取向受影响的人提供特别折扣等行动。,그러나 제품 리콜 및 유사 위기상황에서는 영향을 받은 사람들에게 특별할인 혜택을 제공하는 등의 조치를 취할 수 있다. +한국어로 번역해줘,并且,在实施这些计划之前,还应该监测观众的温度。,그리고 또 이러한 계획을 실행하기 전에 오디언스의 온도를 관찰해야 한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,当然,您不希望将品牌重塑纳入您的战略,但是在此阶段您应该简要描述最坏的情况。,물론 전략 내에 리브랜딩을 포함시키고 싶지 않겠지만 이번 단계에서 최악의 시나리오로 보이는 것을 간략히 기술해야 한다. +한국어로 바꿔봐,制定解散计划将有助于提高这一过程的执行速度。,해체 계획을 세워두면 이러한 과정의 실행 속도를 올리는 데 도움이 될 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,第一次从网络受众中得知负面评论或相互作用接二连三的事实时,会觉得过于强烈,很难应对。,"온라인 오디언스에게서 부정적 코멘트나 상호작용이 빗발치고 있다는 사실을 처음 알아차렸을 때, 너무 강력해서 대응하기 힘들다고 느낄 수 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,重要的是保持沉着,摸索情况,寻找根源,避免初期可能犯的错误。,중요한 것은 침착함을 유지하고 상황을 더듬어 근원지를 찾아감으로써 초기에 범할 수 있는 실수를 피하는 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,主要品牌危机意味着日常的生意中断。,주요 브랜드 위기는 일상적인 비즈니스가 중단되는 것을 의미한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在因危机而业务受到威胁的情况下,部门或职员无法期待正常发挥作用,因此需要表明营销组员的责任。,위기로 인해 비즈니스가 위협을 받는 상황에서 부서 또는 직원들이 정상적으로 기능하기를 기대할 수 없기 때문에 마케팅 팀원들의 책임이 무엇인지 밝혀야 한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在这个阶段,应该掌握哪些不对、情况严重性如何、为解决问题应该采用什么样的战略。,"이 단계에서 무엇이 잘못되었고, 상황의 심각성이 어느 정도이고, 문제를 해결하기 위해 어떠한 전략을 적용해야 할지를 파악해야 한다." +한국어 문장으로 변환해줘,计划应包括营销团队可以被委托的元素,其委托过程在此时进行。,"계획에는 마케팅 팀이 위임받을 수 있는 요소가 포함되어야 하고, 그 위임 프로세스는 이 시점에서 일어난다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,你可能想认为所有的观众都是平等的,但当你面临危机时,这个想法就消失了。,"모든 오디언스가 동등하다고 생각하고 싶을지도 모르지만, 위기에 직면했을 때에 그러한 생각은 사라져버린다." +한국어 문장으로 변환해줘,当受到责难的时候,事实上不可能所有个人的不满迅速应对。,비난의 화살을 받고 있을 때 모든 개인의 불만에 신속하게 대응하는 것은 사실상 불가능할 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,无论采取攻击性立场或防御性立场,重要的是要表明你了解那些受到影响的人的心情。,공격적인 입장 또는 방어적인 입장을 취하든지 간에 그 상황에 영향을 받은 사람들의 마음을 알고 있음을 표시하는 것이 중요하다. +��가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,有时,客户可能只是单纯地厌倦、生气,想与品牌争论。,고객이 단순히 싫증이 나고 화가 나고 브랜드와 논쟁하고 싶은 경우도 있을 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,也有可能客户不正确,但如果超出合理水平参与争论,公司会看起来更糟。,"고객이 옳지 않을 수도 있지만, 만약 합리적인 수준을 넘어서 논쟁에 참여하면 회사가 더 안 좋게 보일 것이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,当然,如果有人在抱怨,必须认真对待。,"물론 누군가가 불만의 목소리를 내고 있다면, 그것을 진지하게 받아들이도록 해야 한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,然而如果有人试图成为一个巨魔,或者如果敞开心扉并避免除了道歉或富有同情心的回应之外的沟通,你永远无法击败那个人。,"그러나 누군가가 트롤이 되려고 하거나 감정을 터트리고 사과나 동정어린 반응 이외의 소통을 피한다면, 절대 그 사람을 이길 수 없다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因为千禧一代的社会意识水平高,所以很多品牌找到了与大义名分相联系,提供社会效用的方法。,밀레니얼 세대의 사회적 의식 수준이 높기 때문에 여러 브랜드에서 대의명분과 연계하여 사회적 효용을 제공하는 방법을 찾았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,然而一些品牌在乘势大义名分后,经历了媒体差评的洗礼。,그러나 여러 브랜드가 대의명분에 편승했다가 매스컴의 악평 세례를 받는 경험을 했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,例如,2013年英国家乐表示,每当用户转发家乐氏的推文时,就会向需要的儿童捐赠一顿饭。,예를 들어 2013년 영국 켈로그는 사용자가 켈로그의 트윗을 리트윗할 때마다 필요한 어린이들에게 한 끼 식사를 기부하겠다고 했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这里的问题可能已经预想到了,但这并不是他们支持的大义名分,而是更注重裸露的没有诚意的宣传行为。,"여기에서 문제는 이미 예상했을 수도 있겠지만, 이것이 자신들이 지지하는 대의명분이 아닌 노출에 더 신경을 쓰는 성의 없는 홍보 행위로 보인다는 점이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,然而一些品牌决定将与特定的大义名分或慈善事业永久联系起来。,그러나 몇몇 브랜드의 경우에는 특정 대의명분 또는 자선사업과 영구히 연계하기로 결정했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,盖璞的持续项目规划产生了令人惊人的结果,大义名分和品牌知名度也都提高了。,갭의 지속적인 프로젝트 계획은 놀라운 결과를 낳았고 대의명분과 브랜드 인지도를 모두 높여주었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,然而许多例子显示了一种更简单、更不健全的事业关联营销模式,支持的事业关联只是根据社交媒体的人气或口碑为基础进行选择。,"그러나 많은 사례가 보다 간단하고 덜 견고한 대의명분 마케팅 양상을 보여주고, 지지하는 대의명분은 단순히 소셜 미디어에서의 인기나 입소문을 기반으로 선택된다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,受欢迎的大义名分相关趋势的例子,可以用冰桶挑战赛来举例。,인기 있는 대의명분 관련 트렌드의 예로는 아이스 버킷 챌린지를 들 수 있겠다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,千禧一代在品牌中寻找的两个要素是一致性和真实性。,밀레니얼 세대가 브랜드에서 찾는 요소 두 가지는 일관성과 진정성이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如果选择不符合本公司的品牌、品牌或任务的大义名分,千禧奥迪恩斯就会清楚地看到。,"자사의 페르소나, 브랜드, 또는 미션에 맞지 않는 대의명분을 채택하면 밀레니얼 오디언스에게 분명히 보일 것이다." +한국어로 번역,在这种情况下,你能想到的最好情况就是参与通常不会受到关注。,이럴 때 생각할 수 있는 최상의 경우는 참여는 대개 주목을 받지 못하는 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,最坏的情况是奥德恩斯察觉到自己的参与并对其可行性提出质疑。,최악의 경우는 오디언스가 자사의 참여를 알아차리고 타당성에 대해 의문을 제기하는 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,需要了解其他品牌是否已决定加入。,다른 브랜드가 참여하기로 결정했던 것인지 아닌지를 알아봐야 한다. +방금 제시된 문서�� 한국어로 바꿔줄래?,因为某种代议名分集中在个人身上,所以品牌的参与可能不合适。,어떤 대의명분은 개인에게 집중되어 있기 때문에 브랜드의 참여가 적절하지 않을 수도 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,例如,如果活动结构之一是共享有关该问题的个人故事,那么个人参与更合适。,"예를 들어 캠페인 구조 중 하나가 해당 이슈에 대한 개인적 스토리를 공유하는 것이라면, 개인이 참여하는 것이 훨씬 더 적절하다." +한국어로 바꿔봐,除非在线角色足够人性化以提供适合此结构的内容,就应该省略这种形态的活动。,온라인 페르소나가 이러한 구조에 적합한 것을 제공할 수 있을 정도로 충분히 인간화하지 않는 한 이와 같은 형태의 캠페인은 생략해야 한다. +한국어로 바꿔봐,当一个品牌加入某个事业时,几乎总是有一些风险,因此要考虑相关事业是否是本公司关心的部分。,브랜드가 대의명분에 뛰어들 때에는 거의 항상 약간의 리스크가 있기 때문에 실제로 해당 대의명분이 자사에서 신경을 쓰고 있는 부분인지를 생각해봐야 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如果您正在考虑参与与您的公司没有直接关系的大义名分,那么您很有可能被视为投机取巧,如果是这样,您应该重新考虑参与该活动。,"만약 직접적으로 자사와 관계없는 대의명분에 참여하는 것을 생각 중이라면 기회주의로 인식될 위험이 높고, 그렇다면 해당 캠페인에 개입하는 것을 다시 고려해야 할 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果您找到了符合您的信念的计划,并且参与传播这些信念的活动太复杂,您只能考虑以个人或品牌的身份直接支持该大义名分。,"만약 신념이 맞는 계획을 찾았는데 해당 신념을 전파하기 위한 활동에 참여하기가 너무 복잡하다면, 개인으로서 또는 브랜드로서 직접 해당 대의명분을 지지하는 것만 생각해볼 수 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,让我们计算一下转身的时间,并考虑到由千禧一代主导的大义名分运动的寿命很短,来制定行动指南吧。,"턴어라운드 타임을 계산해보고, 밀레니얼 세대 주도의 대의명분 캠페인의 수명이 짧다는 것을 고려하여 행동 지침을 정하도록 하자." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,大义名分活动的一个特点是保质期不是特别长。,대의명분 캠페인의 특징은 유통기한이 특별히 길지 않다는 점이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,时间短不意味着品牌没有支持大义名分的机会。,기간이 짧다고 해서 브랜드가 대의명분을 지지할 기회가 없다는 의미는 아니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在病毒式活动平息后,公开表达对大义名分的支持会更好。,그렇지 않다면 바이럴 캠페인이 잠잠해진 후 공개적으로 대의명분에 대한 지지를 표하는 것이 더 나을 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,千禧一代的观众对他们支持的大义名分更加开放。,밀레니얼 오디언스는 자신이 지지하는 대의명분을 대중에게 많이 공개한다. +한국어 문장으로 변환해줘,在脸谱网上创建千禧一代受众以确定与大义名分的相关性之后,我们需要添加一些步骤。,대의명분과의 연관성을 판단하기 위해서 페이스북에서 밀레니얼 오디언스를 생성한 후 몇 가지 단계를 추가해야 한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,奥斯恩斯在受众见解仪表板中,选择要分析的受众。,오디언스 인사이트 대시보드에서 분석하고자 하는 오디언스를 선택한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,密切关注在选择的受众中的月活跃用户。,선택된 오디언스 내에서 월간 활동 사용자를 주목한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,与积极支持特定大义名分的使用者人数进行比较,注意选择的使用者定义奥德恩斯的活动使用者。,특정 대의명분을 적극적으로 지지하는 사용자의 숫자와 비교할 수 있도록 선택된 사용자 정의 오디언스의 활동 사용자에 주의를 기울이도록 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,选择您要衡量的相关类别或大义名分。,가늠해보고 싶은 관련 카테고리 또는 대의명분을 선택한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这个清单可以相当广泛,可以选择其中一种相当于代议名分的,也可以扩大范围,涵盖了代议名分相关的一般关心事项。,"이 리스트는 상당히 광범위할 수 있는데, 그중 한 가지 대의명분에 해당하는 것을 선택할 수도 있고 또는 범위를 넓혀서 대의명분과 관련된 일반적인 관심사를 포괄적으로 담을 수도 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,如果你只是想了解被选中的受众接受了多少大义名分与本公司的关联性,那么你可以选择后者。,단지 선택된 오디언스가 대의명분과 자사의 연관성을 어느 정도 받아들이는지에 대해 감을 잡고 싶다면 후자를 택해도 좋다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,关注符合大义名分相关协会的现有受众的比例。,대의명분 관련 협회에 적합한 기존 오디언스의 비율을 주목한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,将自定义音响的现有用户人数与对代名分感兴趣的用户人数进行比较。,사용자 정의 오디언스의 기존 사용자 수를 대의명분에 관심이 있는 사용자 수와 비교한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这样比较的话,就能理解在支持所选择的大义名分的运动开发上,audions有多大的可能性,会有多大的反应。,이렇게 비교를 해보면 선택한 대의명분을 지지하는 캠페인 개발과 관련해 이 오디언스가 얼마나 가능성이 있고 어느 정도로 반응을 할 것인지를 이해하게 될 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这个数字可以在现有活动受众总数字出现的位置等地方进行确认。,이 숫자는 기존 활동 오디언스 전체 숫자가 나오는 위치와 같은 곳에서 확인할 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,对其他大义名分或者其他慈善机构重复相同的过程。,다른 대의명분 또는 다른 자선기관에 대해서도 같은 프로세스를 반복한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果您计划查看某个大义名分的细节,您可以对感兴趣的各种大义名分,以相同的受众为对象,重复做这个工作。,"만약 어떤 대의명분의 구체적인 사항에 대한 검토를 계획한다면, 관심 있는 여러 가지 대의명분에 대해 똑같은 오디언스를 대상으로 이 작업을 반복하면 된다." +한국어로 바꿔라,奥斯恩斯受众比率最高是产生关心和参与的可能性最大。,오디언스 비율이 가장 높은 것이 관심과 참여를 발생시킬 가능성이 가장 큰 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,还应该问自己,最适合您所打造的品牌声音的是什么。,또한 구축하고자 하는 브랜드 목소리와 가장 잘 어울리는 것이 무엇인지도 질문해봐야 한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,要想判断哪个代议名分最贴近品牌,就提出下面几个问题。,어느 대의명분이 브랜드와 가장 잘 맞는지 판단하기 위해서 다음 부분의 질문들을 던져보자. +한국어로 바꿔봐,然后要研究一下他们是否对其他可能没有想到的代议名分感兴趣,进行更广泛的分析。,그러고 나서 그들이 자사가 생각하지 못했을 수 있는 다른 대의명분에 관심이 있는지 없는지 더 광범위한 분석을 검토해보도록 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,要讨论一般的代议理由和具体的代议理由等所有可能的代议理由。,일반적인 대의명분과 구체적인 대의명분 등 가능한 모든 대의명분을 검토하도록 한다. +한국어로 번역,如果找到了与品牌相配的大义名分,就研究把该大义名分统一到产品或营销的多种方法,并判断多么好地介绍大义名分,能否吸引受众的参与。,"브랜드와 잘 어울리는 대의명분을 찾으면, 해당 대의명분을 제품 또는 마케팅에 통합할 수 있는 다양한 방법을 검토해보고, 얼마나 잘 대의명분을 소개하고 오디언스의 참여를 이끌어낼 수 있을지 판단해보자." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,通过创意性的思考将品牌与选择的大义名分适当地联系起来。,창의적인 사고를 통해 브랜드를 선택한 대의명분과 적절하게 연계시킬 수 있을 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,因为这与品牌想要支持的大义名分或团体如何联系并不总是明确的。,브랜드가 지지하려고 하는 대의명분 또는 단체와 어떻게 연결되는지가 항상 명확한 것은 아니기 때문이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,特别是在这种情况下,与其考虑代议的名分和品牌之间的直接关联不如考虑与产业或奥迪恩斯相融合的方法。,특별히 이런 경우에는 대의명분과 브랜드 간의 직접적인 관련성을 생각하기보다 산업 또는 오디언스와 어울릴 수 있는 방법을 생���해보면 좋다. +한국어로 번역해줘,如果联系得这么清楚,就更容易将大义凛然的计划与营销交流结合起来。,이렇게 명백히 연결된다면 대의명분 관련 계획을 마케팅 커뮤니케이션과 통합하는 것이 더 쉬워진다. +한국어 문장으로 변환 부탁,品牌对大义名分的热情应该在每一次交流中闪耀。,대의명분에 대한 브랜드의 열정이 모든 커뮤니케이션에서 반짝여야 한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这种热情将促进对其所激发的事业的支持,并将增加其千禧一代观众的参与度和忠诚度。,"이러한 열정은 자사가 고취시키고자 하는 대의명분에 대한 지지를 구축하는 원동력이 되고, 밀레니얼 오디언스의 참여와 충성도 역시 높여줄 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,大义名分营销可以是与品牌永久相关的东西,或者品牌可以在参与社区的同时参与其中。,"대의명분 마케팅은 브랜드와 영구적으로 연계된 무언가가 될 수도 있고, 그렇지 않으면 브랜드가 해당 커뮤니티에 관련되어 있는 동안 참여하는 것이 될 수도 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,与接近方式无关,要准备将品牌与所选择的大义名分联系起来的战略。,접근방식과 관계없이 브랜드와 선택한 대의명분을 연계시키는 전략을 준비해야 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,例如,参加挑战冰桶等有名运动的主要目标可以完全是为了其他人。,예를 들면 아이스 버킷 챌린지와 같은 소문난 캠페인에 참여하는 주요 목표는 전적으로 다른 사람을 위해서일 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,只是想提高对正确大义名分的认知度,筹集基金,因此目标应该是参与正确从事该工作的活动。,"올바른 대의명분에 대한 인지도를 올리고 기금을 모으고 싶을 뿐이고, 그래서 정확히 그 일을 하는 캠페인에 참여하는 것이 목표가 되어야 한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果您希望大义名分营销从商业角度产生影响,那么每个大义名分营销计划都需要这种动机。,"만약 대의명분 마케팅이 비즈니스 관점에서 영향을 미치기를 원한다면, 이러한 종류의 동기가 모든 대의명분 마케팅 계획에서 필요하다." +한국어 문장으로 변환 부탁,任何与大义名分相关的活动的主要目标都是对该大义名分有助的。,모든 대의명분 관련 캠페인의 주요 목표는 해당 대의명분에 도움이 되는 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,长短期商业目标应该成为实现更大目标的次要目标。,장단기 비즈니스 목표는 더 큰 목표를 달성하기 위한 이차적인 목표가 되어야 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,并且,在千禧一代观众的眼中,主要目标应该是明确的。,그리고 밀레니얼 오디언스가 보기에 주요 목표가 명확해야 한다. +한국어로 번역해줘,在考虑关于大义名分的商业目标时,相关性也很重要。,대의명분에 관한 비즈니스 목표를 고려할 때 연관성 역시 중요하다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,以下部分概述了在规划与大义名分相关的活动时要考虑的目标。,다음 부분은 대의명분 관련 캠페인을 계획할 때 고려해야 하는 목적을 설명하고 있다. +한국어로 바꿔라,这种引起好感的内容强化了品牌在主要千禧市场的曝露。,이렇게 호감을 불러일으키는 콘텐츠는 주요 밀레니얼 시장에서 브랜드 노출을 강화시킨다. +한국어로 바꿔봐,它还可以提高参与对话的观众的品牌知名度。,또한 해당 대화에 참여한 오디언스 사이에서 브랜드 인지도를 향상시킬 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,实际上卖家们与未提供向他人名义捐款的卖家相比,同比增加了29%。,실제로 판매자들은 대의명분에 기부하는 옵션을 제공하지 않은 판매자 대비 같은 기간 29%의 판매 증가를 이루었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,通过介绍大义名分来缩短购买周期是一种非常重要的策略,可以在短期和长期使用。,대의명분을 소개함으로써 구매 사이클을 단축하는 것은 장단기적으로 모두 사용할 수 있는 아주 중요한 전술이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这种技术对于购买旅程较长的品牌特别有用。,이러한 기법은 특별히 구매 여정이 긴 브랜드에 유용하다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这意味着当大义名分整合到购买旅程中,从一个交易开始到下一个交易之间离开的人会减少。,이것은 대의명분이 구매 여정에 ���합되었을 때 한 거래 시점부터 그다음 거래 사이에 떠난 사람이 감소했음을 의미한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,客户流失率是客户不再从一个品牌购买或离开网站的会员比率。,고객 이탈률은 고객이 한 브랜드에서 더 이상 구매하지 않거나 웹사이트에서 회원 탈퇴하는 비율이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,是衡量客户忠诚度和价值的重要指标。,고객 충성도 및 가치를 측정하는 중요한 지표이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,众所周知,千禧一代特别喜欢与支持重要代义名分的品牌建立关系。,알다시피 밀레니얼 세대는 중요한 대의명분을 지지하는 브랜드와 관계 맺기를 특히 선호한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这样做不仅意味着品牌正在帮助营销人员关心的特定计划,而且从长远来看,还可以通过提高客户忠诚度而受益。,그렇게 하는 것은 마케터가 중요하게 생각하는 특정 계획을 브랜드가 돕고 있다는 것을 뜻할 뿐 아니라 장기적으로 고객 충성도를 제고함으로써 또한 득이 된다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,一些世界上的大型公司在建立自己的品牌时并不与大义名分直接相关。,몇몇 세계적인 대형회사들 은 직접적으로 대의명분과 관련짓지 않고 브랜드를 수립한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,例如,GAP拥有包括 Banana Republic 和 Old Navy 在内的多个品牌,并不一定与代名营销活动有关。,"예를 들면 갭은 바나나 리퍼블릭과 올드 네이비를 포함해 여러 개의 브랜드를 소유하고 있고, 반드시 대의명분 마케팅 활동에 관련되어 있지는 않다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但盖璞的客户很清楚,盖璞品牌与帮助非洲抗击艾滋病的产品红色活动有关。,그러나 갭의 고객들은 브랜드 갭이 아프리카 에이즈 퇴치를 돕기 위한 제품 레드 캠페인과 연계되어 있음을 잘 알고 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,就大义名分而言,可能涉及 Gap 或美国运通等大型组织以及小型企业协会等小公司。,대의명분에 관한 한 소상공인협회처럼 작은 회사들뿐 아니라 갭 또는 아메리칸 익스프레스와 같은 대규모 조직들이 참여하고 있을 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,参与的公司规模可能不同,但他们经营的联赛是相同的。,"참여 회사의 규모는 다양할 수 있지만, 그들이 활동하는 리그는 동일하다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,通过利用国家或全球知名度较高的大义名分,可以增加曝光率,增加曝光肯定有助于培养公司的存在感。,"국가적으로 또는 글로벌하게 인지도가 높은 대의명분을 활용함으로써 노출을 증대시킬 수 있고, 노출 증대는 회사의 존재감을 키우는 데 확실히 도움이 될 것이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,Livestrong 或任何其他销售产品或服务的实体,允许品牌扩大其提供的产品或服务的范围。,리브스트롱 또는 제품이나 서비스를 판매하고 있는 다른 단체의 경우 브랜드가 제공하는 제품이나 서비스의 범위를 확장할 수 있도록 해준다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这样的扩张虽然不能成为销售的主要源泉,但是很明显目标奥迪恩斯很有可能会被盯上。,이러한 확장이 매출의 주요 원천이 되지는 않더라도 타깃 오디언스에게 눈에 띨 가능성이 높아지는 것은 분명하다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,庞大的网络营销太多了,通过通常的营销活动,当然很难接触到很多潜在顾客。,요란한 온라인 마케팅이 너무 많아서 통상적인 마케팅 캠페인을 통해서는 당연히 많은 잠재고객에서 다가가기 어려울 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,即使有完美的潜在顾客,网上也发生很多事情,因此很容易无视相关品牌。,"완벽히 맞아떨어지는 잠재고객이 있더라도 온라인에서 너무 많은 일이 일어나고 있어서, 해당 브랜드를 쉽게 무시해버릴 수 있다." +한국어로 번역해줘,以支持大义名分,可以通过从另一个角度移动潜在顾客来找回失去的潜在顾客。,대의명분을 지지함으로써 다른 각도에서 잠재고객을 움직임으로써 잃어버린 잠재고객을 되찾을 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,尽管价格可能与购买周期的时间高度相关,但最终关系可能是决定因素。,"가격이 구매 사이클의 타이밍과 크게 관련될 수 있��만, 궁극적으로는 관계가 결정적인 요소일 수 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,结合千禧一代赋予大义名分联系的重要性,可以明确地说大义名分营销可以推动与千禧一代消费者的关系向前发展。,"밀레니얼 세대가 대의명분 연계에 부여하는 중요성과 결부해 생각하면, 대의명분 마케팅이 밀레니얼 소비자와의 관계를 앞으로 나아가게 할 수 있다고 확실하게 말할 수 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在与千禧消费者形成关系的沟通策略中,可以利用大义名分。,밀레니얼 소비자와의 관계 형성을 위한 커뮤니케이션 전략에서 대의명분을 활용할 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,还希望在网站内容的任何位置显示本公司在参与该大义名分。,또한 사이트 콘텐츠 어디에서라도 자사가 해당 대의명분에 개입하고 있음을 보여주고 싶을 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如果您有一个移动的主页横幅,您可以把其中一个横幅用于您支持的大义名分。,만약 움직이는 홈페이지 배너가 있다면 배너 슬라이드 중 하나를 지지하고 있는 대의명분에 할애할 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,您提供的捐赠选项越多,听众就越清楚本公司在投资大义名分而不是投机取巧。,기부 옵션을 많이 선보일수록 자사가 대의명분에 투자하고 있고 기회주의적이지 않다는 것을 오디언스에게 좀 더 분명히 할 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在判断品牌的参与是否可以被接受并受到欢迎时,通过告知本公司是否超过以盈利为中心的组织,可以加强与参与的其他千禧一代的关系。,"브랜드의 참여가 받아들여질 수 있고 환영받을 것인지를 판단할 때, 자사가 영리 중심의 조직 그 이상임을 알림으로써 참여하고 있는 다른 밀레니얼 세대와의 관계를 강화할 수 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,当机会主义观念形成的时侯,千禧一代消费者的信任显然受到破坏。,기회주의자라는 인식이 생기면 밀레니얼 소비자의 신뢰는 분명 무너진다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这对奥德恩斯对品牌的永久性认识也会有害。,이는 브랜드에 대한 오디언스의 영구적인 인식에도 해로울 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,为了防止对品牌造成打击,一定要采取以下措施。,브랜드에 타격을 가하는 것을 방지하기 위해 반드시 다음과 같은 조치를 취하도록 하자. +제공된 문서를 한국어로 변환,趋势及网络宣传可以是将品牌人性化,与千禧一代相联系的好方法。,트렌드 및 인터넷 홍보는 브랜드를 인간화하고 밀레니얼 세대와 연결하는 좋은 방법일 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,进行参与趋势的简单活动时,不需要准备很多,也不需要整合到每天的交流中。,트렌드에 동참하는 간단한 캠페인을 진행할 때에는 아주 많이 준비할 필요도 없고 매일매일의 커뮤니케이션에 통합될 필요도 없다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,然而品牌加入潮流是否合适,仍需要观察。,그러나 브랜드가 트렌드에 동참하는 것이 적절한지에 대해서는 여전히 검토가 필요하다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,虽然品牌参与通常作为附带活动发挥积极作用,但在某些情况下,品牌参与是不恰当的,例如参与者为大义名分分享个人故事的活动。,"대개 브랜드가 개입하는 것이 부차적인 활동으로 긍정적인 역할을 하지만, 참여자가 특정 대의명분을 위해 개인적 스토리를 공유하는 캠페인과 같은 몇몇 경우에는 브랜드가 참여하는 것이 부적절하다." +한국어로 바꿔라,2013 年,家乐氏提出交换捐赠和参与的一个例子展示了品牌如何摆脱事业关联营销的核心。,2013년 켈로그가 기부와 참여를 맞바꾸는 제안을 한 사례는 브랜드가 어떻게 대의명분 마케팅의 핵심에서 벗어날 수 있는지를 보여준다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在这里需要关注的主要亮点是,以转发为代价的捐赠要求,表明参与这项事业完全是为了获得商业利益。,여기서 주목해야 하는 주요 포인트는 리트윗을 대가로 한 기부 요청은 대의명분 참여가 전적으로 비즈니스 이익을 얻기 위해서라는 것을 보여주는 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,捐赠一部分销售、匹配捐赠或仅提供捐赠选项是展示您的清白的好方法。,"판매의 일정 부분�� 기부하거나, 기부를 매칭하거나, 아니면 단순히 기부 옵션을 제공하는 것이 순수함을 드러내는 아주 좋은 방법이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,为了从消费者那里得到某种利益,把捐赠当作人质并不是好方法。,소비자로부터 어떤 이득을 얻기 위해 기부를 볼모로 잡아두는 것은 좋은 방법이 아니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,当您身处一个饱受争议的行业的时侯,您确实需要考虑公众将如何看待您参与特定活动。,논란을 경험한 적이 있는 산업에 속해 있을 때에는 대중이 특정 캠페인에 자사가 개입하는 것을 어떻게 인지할 것인지에 대해 정말로 생각해봐야 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,例如,如果从事石油及天然气商业,可能忌讳与想要帮助环境的代议名分相联系。,"예를 들어 석유 및 가스 비즈니스에 종사한다면, 환경을 돕고자 하는 대의명분과 연계하는 것이 꺼려질 수도 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,奥斯恩斯受众肯定会觉得有些讽刺,反应也会消极。,오디언스는 분명 아이러니하다고 생각할 것이고 반응은 부정적일 것이다. +한국어로 바꿔라,无论您选择什么,最重要的一点就是诚实是成功的大义名分营销的核心。,무엇을 선택하든지 가장 중요하게 기억해두어야 할 점은 진실함이 성공적인 대의명분 마케팅의 핵심이라는 사실이다. +한국어로 바꿔라,千禧一代不希望品牌利用大义名分谋取私利,他们有足够的洞察力来发现这些诡计。,"밀레니얼 세대는 개인적 이득을 위해 브랜드가 대의명분을 이용하는 것을 바라지 않고, 이러한 계략을 알아차릴 수 있을 만큼 충분히 통찰력이 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,如果你能制定一个战略来帮助真正有信念的大义凛然的名分,那份热情就会大放异彩。,진실로 신념을 가진 대의명분을 돕기 위한 전략을 만든다면 그 열정이 빛을 발할 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在本章中,我们将探讨品牌如何将千禧一代转变为忠诚的终身客户。,이번 장에서 여러 브랜드가 밀레니얼 세대를 충성스러운 평생고객으로 전환했던 몇 가지 방법을 살펴보겠다. +한국어 문장으로 변환 부탁,本章涉及的所有品牌案例都是运用多种战略、平台或奥德恩斯特征取得成功的。,"이번 장에서 다루는 모든 브랜드 사례는 다양한 전략, 플랫폼 또는 오디언스 특징을 활용하여 성공을 거두었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,并非所有的策略都适合自己的商业,但肯定可以从此处提供的示例中吸取一些教训。,모든 전략이 자신의 비즈니스에 적절하지는 않겠지만 분명 여기 나온 사례에서 몇 가지 교훈을 찾을 수 있을 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,快餐比萨连锁店达美乐比萨,展现了比萨订购过程的不同面貌,多次实施了确保在社交媒体和移动机器上生活的千禧一代的关心的成功的活动。,패스트푸드 피자 체인인 도미노피자는 피자 주문 프로세스의 다른 모습을 보여주고 소셜 미디어와 모바일 기기에서 살아가는 밀레니얼 세대의 관심을 확보한 성공적인 캠페인을 여러 차례 실시했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,快照活动计划上市前,英国达美乐比萨了解到,如果能给用户提供将披萨特别订购程序转换成可以共享的社交体验的机会,就会对参与品牌体验活动很感兴趣。,"스냅챗 캠페인 계획을 론칭하기 전, 영국 도미노피자는 사용자에게 피자 특별 주문 프로세스를 공유할 만한 소셜 경험으로 바꿀 수 있는 기회를 제공한다면 브랜드 경험 캠페인 참여에 관심을 기울일 것이라는 점을 파악했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,多米诺披萨传奇让顾客专注于品牌体验,对此多米诺披萨决定投身于新的平台,snapchat。,"도미노피자 레전드가 고객을 브랜드 경험에 몰두하도록 했고, 이에 도미노피자는 새로운 플랫폼, 스냅챗에 뛰어들어보기로 결정했다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,多米诺披萨利用 snapchat 的故事功能,定好日期,向忠诚的粉丝传达信息,创造了24小时暴露的故事。,"도미노피자는 스냅챗 스토리 기능을 활용하여 날짜를 정해두고 충성스러운 팬들에게 정보를 전달하고, 24시간 동안 노출되는 스토리를 만들었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在这个故事中,披萨外��员沿着送货的路走,在此过程中,外卖员遇到各种障碍。,"이 스토리에서는 피자 배달원이 배달 가는 길을 따라갔고, 그 과정에서 배달원이 여러 가지 장애에 부딪힌다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,并且,有时在故事中,观众会透露部分秘密折扣代码,可以在订购披萨时使用。,그리고 가끔 이 스토리 안에서 오디언스가 피자 주문 시에 사용할 수 있는 비밀 할인코드의 일부를 보여준다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,通过这样的战略,能够创造出符合在移动设备上活动,对费用减少机会感兴趣的年轻一代口味的投入型品牌体验。,"이러한 전략을 통해 모바일 기기에서 활동하는, 비용 감소 기회에 관심이 많은 젊은 세대의 구미에 맞춘 몰입형 브랜드 경험이 창출된다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,果没有视觉上引起关注的内容,那么该品牌在 Instagram 上将失败,这一点是不可避免的事实。,시각적으로 관심을 끄는 콘텐츠가 없다면 그 브랜드는 인스타그램에서 실패할 것이라는 점은 피할 수 없는 사실이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,耐克作为主要的鞋类及体育用品零售商,可以选择在instagram上展示商品系列的简单道路。,주요 신발 및 스포츠용품 소매업자인 나이키는 인스타그램에서 상품라인을 선보이는 쉬운 길을 택할 수 있었을 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,但相反,耐克决定专注于生活方式。,하지만 그 대신 나이키는 라이프스타일에 초점을 두기로 결정했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,增加了巨大规模的追随受众的事实证明耐克做出了正确的决定。,거대한 규모의 팔로어 오디언스가 더해졌다는 사실이 나이키가 올바른 결정을 했음을 증명하고 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,当您滚动浏览耐克的照片墙提要时,您会在他们分享的照片中发现一些有趣的东西。,"나이키의 인스타그램 피드를 스크롤하다 보면, 그들이 공유하는 사진에서 흥미로운 점을 발견하게 될 것이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,很少使用唤起特定产品的图像。,특정 상품을 환기시키는 이미지는 거의 사용되지 않는다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,耐克知道支持照片墙的千禧一代对耐克品牌很熟悉。,나이키는 인스타그램을 사용하는 밀레니얼 세대가 나이키라는 브랜드에 익숙하다는 것을 알고 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,耐克不是想让你看到产品,而是想让你知道使用产品的生活方式。,"나이키는 상품을 보게 하고 싶은 것이 아니라, 상품이 사용되는 라이프스타일을 알도록 하고 싶은 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这些巧妙的战术帮助耐克制定内容战略。,이러한 요령 있는 전술이 나이키가 콘텐츠 전략을 수립하는 데 도움을 주었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,耐克将照片墙作为千禧一代的联想工具使用。,나이키는 인스타그램을 밀레니얼 세대의 연상 도구로 사용한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,通过展示使用耐克装备的健美、活跃的个人正在追求健康的生活方式,照片墙用户将耐克视为健康生活的提醒。,나이키 장비를 사용하는 탄탄한 몸매의 활동적인 개인이 건강한 라이프스타일을 추구하고 있다는 것을 보여줌으로써 인스타그램 사용자들은 나이키를 보면 건강한 삶을 떠올린다. +위에서 준 문장을 번역해봐,耐克利用其粉丝的思想与兴趣是品牌在非常亲密的层面上了解其受众并利用它来构建成功的内容策略的经典示例。,나이키가 자사 팬의 마음 상태 및 관심사를 이용한 것은 오디언스를 아주 친밀한 수준까지 이해하고 이를 성공적인 콘텐츠 전략을 구축하는 데 활용한 브랜드의 전형적인 사례이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,耐克认识到千禧一代对世界知名品牌耐克很熟悉,并且准备购买足够的东西。,나이키는 밀레니얼 세대가 세계적으로 알려진 나이키라는 브랜드에 친숙하고 충분히 제품을 살 준비가 되어 있다는 점을 인식했다. +한국어로 바꿔라,通过以这种方式了解受众的心理状态,耐克得以在不推销产品的情况下保持其健康生活的媒体份额。,나이키는 오디언스의 마음 상태를 이런 식으로 이해함으로써 상품을 극구 권하지 않고도 건강한 삶에 대한 매체 점유율을 유지할 수 있었다. +한국어로 번역,很多人都没有想到布里托会有那么高的收益。,많은 사람들이 부리토가 그렇게 높은 수익을 낼 것이라고는 예상하지 못했을 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但是chipolle利用千禧一代的嗜好、交流习惯及大义名分营销,构筑了可以与世界上最大的几家快餐连锁公司抗衡的布里托商务。,"하지만 치폴레는 밀레니얼 세대의 기호, 커뮤니케이션 습관 및 대의명분 마케팅을 활용해 세계에서 가장 큰 패스트푸드 체인 몇몇과 대적할 만한 부리토 비즈니스를 구축했다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,不仅如此,Chipotle 几乎没有在直接广告上花钱,就取得了所有成功。,그것뿐만 아니라 치폴레는 직접광고에 사실상 돈을 한 푼도 쓰지 않고 모든 성공을 이루어냈다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,通过这项研究,我们了解了 Chipotle 应该如何准确地向千禧年一代表达自己的商品。,이 연구를 통해 치폴레가 밀레니얼 세대에게 자사의 상품을 정확히 어떻게 표현해야 할지를 알게 된 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,还了解了如何运用社交媒体的特点和喜欢分享的千禧一代的特点,以便快速有效地进行沟通。,"또한 말을 빠르고 효과적으로 전하기 위해서, 소셜 미디어 그리고 공유하는 것을 즐기는 밀레니얼 세대의 특성을 어떻게 활용해야 하는지를 알게 되었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,Chipotle以健康,无转基因农产品的材料,以及包含对环境的责任意识的任务为基础,打造了品牌。,"치폴레는 건강하고 유전자 변형 농산물이 없는 재료, 그리고 환경에 대한 책임의식을 담은 미션을 기반으로 브랜드를 구축했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,将焦点放在环境上,开始启动大义名分的营销及社会共享。,환경에 초점을 둠으로써 대의명분 마케팅 및 소셜 공유가 작동하기 시작했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,Chipotle自己重视环境意识的接近方式作为媒体计划的重点。,치폴레는 환경 의식을 중시하는 자신들의 접근방식을 미디어 계획의 강조점으로 삼았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这种方法大多以视频为基础,因为视频是千禧一代最喜欢的媒体。,"이 접근방식은 대개 비디오를 기반으로 했는데, 그 이유는 비디오가 밀레니얼 세대가 가장 좋아하는 미디어이기 때문이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,然而,不幸的是,启波特雷最近面临着损害品牌的食品安全相关问题。,그런데 안타깝게도 치폴레는 최근 브랜드에 상처를 주는 식품 안전 관련 이슈에 직면했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,然而事实仍然是,Chipotle 以不同方式使用新媒体和受众偏好,即使是以最低预算运营的品牌,也提供了可以遵循的蓝图。,그러나 뉴미디어와 오디언스의 기호를 색다르게 활용한 치폴레의 방식이 최소한의 예산으로 운영되는 브랜드라고 해도 따를 수 있는 청사진을 제공했다는 사실은 변함이 없다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,TOMS每售出一双鞋,我们就捐赠一双给有需要的孩子。,탐스가 신발을 하나 팔 때마다 도움이 필요한 아동에게 한 켤레를 기부한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,TOMS 已为全球有需要的儿童提供了超过 3500 万双鞋。,"탐스는 신발이 필요한 전 세계 어린이들에게 3,500만 켤레 이상을 제공했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,虽然公开了这样在价格上增加了一双费用的事实,但是tooms却意外地取得了成功,对于千禧一代更是如此。,"이렇게 가격에 한 켤레 비용이 추가되어 있다는 사실을 투명하고 솔직하게 밝혔지만, 탐스는 이례적일 정도로 성공을 거두고 있으며, 밀레니얼 세대를 대상으로는 더욱 그러하다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,tooms的千禧婴儿和社交媒体的参与规模巨大。,탐스의 밀레니얼 오디언스와 소셜 미디어의 참여는 규모가 어마어마하다. +제공된 문서를 한국어로 변환,当客户关注汤姆品牌时,他们看到自己的购买变成了可以帮助孩子的捐赠。,고객이 탐스라는 브랜드를 따름으로써 자신들의 구매가 아이들을 도울 수 있는 기부로 바뀌는 것을 볼 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这与在收银台要求客户为大义名分而捐款的众多退房捐款请求结构不同,汤姆布鞋向客户准确展示了他们的购买如何产生影响力。,"계산대에서 고객들에게 대의명분을 위해 기부를 요구하는 수많은 체크아웃 기부 요청 구조와는 달리, 탐스는 고객에게 자신들의 구매가 정확히 어떻게 영향력을 미치는지 보여준다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这种大义名分的营销在与千禧一代建立关系时非常有效。,이러한 종류의 대의명분 마케팅은 밀레니얼 세대와 관계를 구축할 때 아주 효과적이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,千禧一代希望知道他们的慈善捐款是如何使用的。,밀레니얼 세대는 본인이 낸 자선기부금이 어떻게 사용되었는지 알고 싶어 한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在收银台捐赠一美元,只不过是一种稍微被动的行为,一旦行为结束,就不会产生任何额外的效用。,계산대에서 1달러를 기부하는 것은 일단 행위가 끝나고 나면 어떤 추가적인 효용을 내지 못하는 다소 수동적인 행동에 불과하다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,然而,如果客户穿着汤姆斯并关注汤姆斯帮助儿童的故事,会继续感到为需要帮助的儿童做了好事。,"그런데 고객이 탐스를 신고 팀스가 어린이들에게 도움을 주는 이야기를 팔로우한다면, 불우한 아이들을 위해 좋은 일을 했다는 느낌이 계속 갈 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,TOMS 所做的是更广泛的行业类别的一部分,称为创意品牌。,탐스가 하고 있는 것은 아이디어 브랜드라고 불리는 좀 더 광범위한 산업 카테고리의 일부이다. +한국어로 바꿔라,创意品牌是整合新构成要素,重新思考现有要素如何使用,调整多种产业一般商业模式的公司。,아이디어 브랜드란 새로운 구성요소를 통합하고 기존 요소가 어떻게 사용될 수 있는지를 다시 생각함으로써 다양한 산업의 일반적인 비즈니스 모델을 조정하는 회사다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,为了利用千禧一代渴望按需产品并欣赏他们独特的营销策略这一事实,Dollar Shave Club 利用病毒视频和直接消息来构建了业务。,밀레니얼 세대가 온디맨드 제품을 갈망하고 독특한 마케팅 기법에 대해 감탄한다는 점을 이용하기 위해서 달러 셰이브 클럽은 바이럴 동영상 및 다이렉트 메시징을 활용하여 비즈니스를 구축했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,Dollar Shave Club 负责人从一开始就确定的一件事是千禧一代将拒绝奢侈品级别的定价。,달러 셰이브 클럽의 수장들이 초기부터 확신했던 한 가지는 밀레니얼 세대가 명품 수준의 가격 책정을 거부할 것이라는 점이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,根据市场情报机构 Mintel 的一项研究,约70%的千禧年一代希望做有趣的广告。,시장정보기관인 민텔의 연구에 따르면 밀레니얼 세대의 약 70%가 재미있는 광고를 원한다고 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,并且,超过一半的人想要不仅令人愉快而且感觉不像广告的广告。,그리고 그 반 이상은 즐거움을 줄 뿐 아니라 광고처럼 느껴지지 않는 광고를 원했다. +한국어로 바꿔라,这不是一件容易的事,但 Dollar Shave Club 决定以一种非常果敢的方式发布该视频,该视频已广为流传。,"쉬운 과제가 아니지만 달러 셰이브 클럽은 비디오를 아주 과감한 방식으로 전달하기로 했는데, 그 비디오는 이후 입소문을 탔다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,用奇怪而无表情的幽默向潜在购买者传达了他们将会收到什么,价格是多少的明确信息。,잠재적 구매자에게 그들이 무엇을 받게 될 것이고 가격이 얼마인지에 대한 명확한 메시지를 이상하고 무표정한 유머를 사용해서 전달했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,广告是通过 YouTube 和 Facebook 等社交网络传播的,他们承诺不使用任何诈骗或花招,并提供廉价商品。,광고는 유튜브와 페이스북 같은 소셜 네트워크를 통해 뿌려졌고 어떤 속임수나 술책을 쓰지 않을 것이고 저렴한 물건을 제공하기로 약속했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,美元剃须俱乐部建立了与忠诚的粉丝和千禧一代的持续关系。,그 결과 달러 셰이브 클럽은 충성스러운 팔로잉 및 밀레니얼 세대와의 지속적인 관계를 구축했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,奥斯恩斯对受众的了解是 Dollar Shave Club 成功的关键。,오디언스에 대한 이해가 달러 셰이브 클럽의 성공 열쇠였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,简单地设定较低的价格并不总是正确的选择。,단순히 가격을 낮게 설정하는 것이 항상 올바른 옵션은 아니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,Dollar Shave Club 的关键在于,它更进一步,配合低价政策,推出更温和的营销活动。,달러 셰이브 클럽에 있어서의 핵심은 한 단계 더 나아가 저가 정책과 짝을 이루어 부드러운 분위기의 마케팅 캠페인을 전개 한 점이다. +한국어로 번역,得益于品牌的真实性和他们传达的信息的一贯性,联合利华以10亿美元的价格收购了公司。,브랜드의 진정성과 그들이 전달하는 메시지의 일관성 덕분에 유니레버가 10억 달러에 인수할 정도까지 회사를 키울 수 있었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,第一,在为消费者尚未意识到的问题提供解决方案时,取得了令人难以置信的巨大成功。,"첫째, 소비자들이 아직 깨닫지 못한 문제에 대해 해결책을 제공할 때 믿을 수 없을 정도로 크게 성공한다는 사실을 보여주었다." +한국어 문장으로 변환해줘,其次,优步在共享经济方面是千禧一代追求接近而不是拥有的完美典范。,"둘째, 우버는 공유경제에 관해서라면 밀레니얼 세대가 소유보다는 접근을 추구하는 개념의 완벽한 본보기라는 점을 드러내주었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,优步意识到它希望成为千禧一代体验的一部分。,우버는 밀레니얼 세대가 경험의 일부가 되기를 원한다는 것을 깨달았다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,持续创造了继续维持品牌的关联性,不成为提供给移动用户的另一个服务的营销活动。,브랜드의 연관성을 계속 유지하고 모바일 사용자에게 제공되는 또 하나의 서비스가 되지 않도록 하는 마케팅 캠페인을 지속적으로 만들어냈다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,优步的第一个目的是利用共享经济,但营销的宗旨是满足千禧一代对经验的需求。,"우버의 첫 번째 목적은 공유경제를 이용하는 것이지만, 마케팅은 대개 경험에 대한 밀레니얼 세대의 욕구를 충족시켜주는 쪽으로 이루어졌다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在优步之前,黑车体验是最优秀的精英服务。,우버 이전에는 블랙 카 경험이 최고의 엘리트 서비스였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,普通的千禧一代可能想不到会用一辆私人黑色轿车将自己载到离市区几个街区的地方。,일반적인 밀레니얼 세대는 개인 소유의 검정 세단으로 시내에서 몇 블록 떨어진 곳에 자신을 데려다주는 것은 생각지도 못했을 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,为了更新其营销方式,优步不断推出新产品并推出短期活动,以将千禧一代带回该应用程序。,마케팅을 새롭게 하기 위해 우버는 지속적으로 새로운 상품을 내놓았고 단기 캠페인도 론칭하여 밀레니얼 세대가 앱으로 다시 찾아오도록 했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,由于这些活动,千禧一代已经开始建立超越简单地使用优步叫车的关系。,이러한 활동들로 인해 밀레니얼 세대는 단순히 우버를 이용해 차를 부르는 것을 넘어서 관계를 맺기 시작했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,它为消费者找出印有自己名字的可口可乐瓶提供了理由。,소비자가 자신의 이름이 인쇄된 코카콜라 병을 찾아나설 만한 이유를 제공했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,它还为千禧一代创造了个人化、社会化、并可共享的体验。,"또한 밀레니얼 세대를 위한 개인화되고, 사회적인, 그리고 공유할 수 있는 경험을 만들어낸 것이다." +한국어로 번역해줘,可口可乐明白千禧一代喜欢个性化。,코카콜라는 밀레니얼 세대가 개인화를 선호한다는 사실을 잘 이해했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我们还发现,千禧一代主要使用移动设备在社交渠道上分享个人经历。,또한 밀레니얼 세대가 개인적인 경험을 소셜 채널에 공유할 때 주로 모바일 기기를 활용한다는 사실도 알게 되었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,可口可乐发起了一项活动,在美国推动了令人跨木箱看的销售增长。,결과적으로 코카콜라는 미국에서 괄목할 만한 판매 성장을 이끌어낸 캠페인을 만들어냈다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,与此同时,可口可乐也为用户提供了在线要素。,이러한 경험과 더불어 코카콜라는 사용자들에게 온라인 요소도 제공했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,为了让客户了解自己名字的历史和��源,提供了研究名字的方法。,고객이 자기 이름의 역사와 어원을 알아볼 수 있도록 이름을 조사할 수 있는 방법을 제공했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,像这样的品牌经验是真实世界和数码世界真正交叉的事例。,이와 같은 브랜드 경험은 실제 세계와 디지털 세계가 정말 제대로 크로스오버된 사례다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,可口可乐领悟到,个人化的欲望并非源于千禧一代的虚荣心,而是体现了千禧一代对全球大型品牌的紧迫感。,"코카콜라는 개인화 욕구가 밀레니얼 세대의 허영심에서 비롯된 것이 아니라, 밀레니얼 세대가 글로벌 대형 브랜드에 대해 느끼는 단절감을 드러내주는 것이라는 것을 깨달았다." +한국어로 바꿔봐,这样的小动作为可口可乐和顾客的关系增添了特别的东西,也有助于培养被大规模零售公司和品牌所遗忘或忽略的千禧奥德的忠诚心。,"이러한 작은 제스처가 코카콜라와 고객의 관계에 특별한 무언가를 더해주었고, 대규모 소매회사 및 브랜드에게 잊혔다거나 등한시되고 있다고 느낄 수 있는 밀레니얼 오디언스의 충성심을 조성하는 데에도 도움이 되었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,尽管谷歌孜孜不倦地致力于个性化广告体验并根据消费者的兴趣定制广告,但广告通常被视为破坏浏览体验的存在。,"구글이 광고 경험을 개인화하고 광고를 소비자의 관심에 맞추려고 부단히 노력했지만, 광고는 종종 브라우징 경험을 망쳐버리는 존재로 여겨진다." +한국어 문장으로 변환 부탁,当 Adblock Plus 推出将广告从浏览器中排除的选项时,千禧一代开始争先恐后地安装。,애드블록 플러스가 브라우저에서 광고를 제외하는 옵션을 출시했을 때 밀레니얼 세대는 앞다투어 설치하기 시작했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,优步找到了千禧年一代没有认识到的问题,而 AdBlock 则开发出了千禧年一代一直谈论问题的解决方案。,"우버는 밀레니얼 세대가 인식하지 못했던 문제를 찾아냈던 반면, 애드블록은 밀레니얼 세대가 한동안 계속 이야기해온 문제의 해결책을 개발했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,虽然这些变化恶化了产品的基础,但adblock满足了奥迪恩斯的需求,建立了成功的公司是事实。,"이러한 변화가 상품의 기반을 악화시켰으나, 애드블록이 오디언스의 니즈를 충족시킴으로써 성공적인 회사를 세운 것은 사실이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,千禧一代已经向世界表明,他们对自己要的和自己的需求持开放态度,广告会分散注意力且通常无关紧要,并且他们更喜欢无广告的网络。,"밀레니얼 세대는 자신의 원하는 것, 필요한 것에 활짝 열려 있고, 광고는 집중을 방해하고 종종 관련성이 떨어진다는 점, 그리고 자신들은 광고가 없는 웹을 선호한다는 사실을 세상에 분명히 알려왔다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,营销人员的工作是在千禧一代分享这些不满或者问题时倾听他们的意见,并为问题制定解决方案或提出现有解决方案作为解决方案。,"밀레니얼 세대가 이러한 고충이나 문제점을 공유할 때 그들에게 귀 기울여, 문제의 해결책을 개발하거나 기존의 솔루션을 해답으로 제시하는 일이 바로 마케터의 임무이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,Adblock 的创始人倾听市场的声音并做出反应。,애드블록의 창업자는 시장의 목소리에 귀 기울이고 반응한 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,BrandWatch 或 Mention 等工具,品牌所有者或营销人员可以容易地进行这样的倾听流程。,브랜드워치 또는 멘션과 같은 도구들을 활용하면 브랜드 소유자나 마케터가 이러한 경청 프로세스를 쉽게 진행할 수 있을 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,高端、高价的金酒品牌亨利爵士夏至意识到赢得千禧一代的关注是关键。,"고급의, 고가의 진 브랜드인 헨드릭스는 밀레니얼 세대의 관심을 얻는 일이 관건이라는 사실을 깨달았다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是千禧一代把兴趣放在了购买最低廉的选择上,货架上端的产品错过了。,하지만 밀레니얼 세대는 가장 저렴한 옵션을 구매하는 데 관심을 두며 선반 상단의 제품은 지나쳐버렸다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,亨德��克斯营销组标榜品质和味道好,不愿得到千禧一代的关注,而是将杜松子酒变成了更有趣的体验要素。,"헨드릭스 마케팅 팀은 품질과 맛이 좋다는 것을 내세우며 밀레니얼 세대의 관심을 얻으려 하지 않고, 진을 더 흥미로운 경험의 요소로 바꾸어 놓았다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他们期望体验能够引导消费者亲自品尝产品。,그들은 경험이 소비자 스스로 제품을 맛보게끔 이끌어주기를 기대했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,体验创造帮助亨利爵士夏至成为千禧一代消费者中最受欢迎和知名度最高的金酒之一。,경험 창출이 헨드릭스를 밀레니얼 소비자 사이에서 가장 인기 있고 인지도 높은 진 중 하나로 만드는 데 도움을 주었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,贝斯特韦斯特连锁酒店意识到,千禧一代这一重要人群寻求的不仅仅是入住酒店。,베스트웨스턴 호텔 체인은 중요한 인구집단인 밀레니얼 세대가 단순히 호텔에 머무는 것 이상의 무언가를 찾고 있음을 깨달았다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,所以制定了一项试验项目,并在密苏里州的一家酒店实施。,그래서 시험 프로그램을 개발해 미주리 주에 위치한 호텔 중 하나에서 이를 시행했다. +한국어로 바꿔봐,对千禧一代商务旅行者的品味和偏好进行调查发现,他们对便利性和亲近性的渴望很高。,밀레니얼 출장자의 취향 및 선호도를 조사한 결과 편리함 및 근접성에 대한 욕구가 컸다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,最佳西方改变了房间的结构,在时尚、简约的环境中只提供最基本的事项。,결과적으로 베스트웨스턴은 방의 구조를 변경해서 스타일리시하고 미니멀한 환경에 아주 기본적인 사항만을 제공했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,认识到人们对健康生活的渴望,配备了更全面的运动设施。,또한 건강한 삶에 대한 욕구가 있다는 사실을 인지하고 좀 더 종합적인 운동시설을 갖추었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,现在,Best Western International 正在利用这项研究和客户洞察力来发展其整体品牌。,이제 베스트웨스턴 인터내셔널은 이러한 연구와 고객에 대한 인사이트를 활용해 브랜드 전반의 진화를 꾀하고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,贝斯特韦斯特知道,千禧一代希望在旅行时超越基本的交易,而具有有用性。,베스트웨스턴은 밀레니얼 세대가 여행할 때 기초적인 거래를 넘어서 유용성을 확보하고자 한다는 사실을 알고 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,并不是所有这些失误都能使活动失败,但也会使活动更难达成目标或花费更多的运营费用。,이러한 실수 모두가 반드시 캠페인을 실패하게 만드는 것은 아니지만 목표 달성을 더 어렵게 만들거나 캠페인 운영비용이 더 들 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,只知道常见的错误是什么,并且在制定千禧一代营销策略时牢记这一点,是朝着正确方向迈出的第一步,实现目标的障碍最小。,단지 흔히 저지르는 실수가 무엇인지 알아두고 밀레니얼 세대 마케팅 전략 수립 시에 염두에 두는 것만으로 목표 달성 시 허들을 최소화하면서 올바른 방향으로 가는 첫걸음이 된다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,最后一个特征,懒惰是千禧一代消费者之间需求驱动型经济增长的结果。,"그중 마지막 특징, 게으름은 밀레니얼 소비자들 사이에서 수요 주도형 경제가 성장한 결과이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,千禧一代希望立即获得产品和服务,不喜欢远行购买。,"밀레니얼 세대는 제품과 서비스에 즉시 접근하고 싶어 하고, 그것을 사기 위해 멀리 가야 하는 것을 좋아하지 않는다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,更喜欢打开应用程序并按下按钮,或访问包含这些商品和服务的在线商店。,또한 앱을 열어 버튼을 누르거나 이러한 상품과 서비스가 있는 온라인 스토어에 접근하는 것을 훨씬 선호한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,对于没有这种接近性成长的一代来说,这种行为及对接近的认识可以理解为懒惰,这是很大的误解。,"이러한 종류의 접근성을 갖고 자라지 않은 세대에게 이와 같은 행동 및 접근에 대한 인식이 게으름으로 이해될 수 있는데, 커다란 오해다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,根据专业服务公司 Ernest & Young 的一项研究,千禧一代管理人员自愿增加工作时间的速度比前两代人更快。,전문 서비스 회사인 어니스트 앤 영의 연구에 따르면 밀레니얼 세대 매니저들은 앞선 두 세대보다 더 빠른 속도로 노동시간을 자진해서 늘린다. +한국어로 번역,千禧一代想要工作,但是他们的联系性和买家角色经常被误解为懒惰。,"밀레니얼 세대는 일하고 싶어 하지만, 그들의 연결성 및 구매자 페르소나는 게으르다고 종종 오해를 받는다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,为了避免将千禧一代视为懒惰的错误,我们需要认识到,看似懒惰实际上是市场趋势变化的产物。,밀레니얼 세대가 게으르다고 인식하는 실수를 피하기 위해서 게으른 것처럼 보이는 것이 사실상 시장 트렌드 변화의 산물임을 깨달아야 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,例如,千禧一代希望有接近性,这不是因为他们想躲避自己做什么,而是因为接近性高适合忙碌的日程安排。,"예를 들면 밀레니얼 세대는 접근성을 원하는데, 이는 그들이 스스로 무언가 하는 것을 피하고 싶어서가 아니라 접근성이 높은 것이 바쁜 스케줄에 적합하기 때문이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,不是无视认为需求主导型经济有魅力的千禧一代,而是以生活更方便的想法为中心组成交流,这样就能迎合更广泛的消费者的口味。,"수요 주도형 경제가 매력적이라고 생각하는 밀레니얼 세대를 무시할 것이 아니라, 삶을 보다 편리하게 한다는 아이디어를 중심으로 커뮤니케이션을 구성한다면 훨씬 더 광범위한 소비자들의 입맛을 맞출 수 있을 것이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,但这并不意味着千禧一代在追求自己的过程中特别自私。,하지만 그렇다고 해서 밀레니얼 세대가 특별히 이기적으로 자신의 것을 추구한다고 말하기는 어렵다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,然而仅仅认为千禧一代是自私的,就是忽略了个更大、关联性更高的特征。,그러나 단순히 밀레니얼 세대가 이기적이라고 생각하는 것은 훨씬 더 크고 관련성이 높은 특징을 무시한 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,2000年至2016年间,通过事业关联营销计划筹集的资金从7亿美元增加到近20亿美元。,2000년과 2016년 사이에 대의명분 마케팅 계획을 통해 모은 기금이 7억 달러에서 시작해 거의 20억 달러까지 증가했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,推动这一增长的主要是千禧一代。,이러한 증가를 이끈 것은 거의 밀레니얼 세대이다. +한국어로 바꿔봐,千禧一代担心社会,品牌的大义名分的参与不仅仅是亲切的姿态。,"밀레니얼 세대는 사회를 염려하고 있고, 브랜드의 대의명분 참여는 친절한 제스처 이상의 의미를 지닌다." +한국어로 번역,千禧一代将决定从行善的品牌购买产品,而不是从具有知名或者令人印象深刻的标志的品牌购买产品。,"밀레니얼 세대는 잘 알려진 또는 인상적인 로고의 브랜드 제품이 아니라, 선행을 하는 브랜드의 제품을 구매하는 결정을 내릴 것이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如果观察一般千禧用户的instagram种子,或者在snapchat中观察到自拍中毒的千禧一代的习惯,假设虚荣心在千禧消费者的日常生活中起着重要的作用是非常安全的。,"일반적인 밀레니얼 사용자의 인스타그램 피드를 살펴보거나 스냅챗에서 셀피에 중독된 밀레니얼 세대의 습관을 관찰하면, 허영심이 밀레니얼 소비자의 일상생활에서 중요한 역할을 하고 있다고 가정하는 것이 아주 안전해 보인다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,并且,不知道千禧一代消费者的分享习惯中是否可以观察到一定程度的自恋或自我陶醉,但假设这些特征表明千禧一代是以自我为中心的,这本身就是讽刺的肤浅观察。,"그리고 밀레니얼 소비자들의 공유 습관에서 어느 정도의 나르시시즘 또는 자아도취를 관찰할 수 있는 것은 사실일지 모른지만, 이러한 특징들이 밀레니얼 세대가 자기중심적이라는 사실을 보여준다고 가정하는 것은 그 자체가 아이러니컬하게도 피상적인 관찰이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,千禧一代重视体验并乐于分享。,"밀레니얼 세대는 경험을 중시하고, 그 경험을 공유하는 것을 좋아한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,被视为虚荣��的对分享的执着,是一种消费者习惯,随着社交媒体已经发展成为消费者日常生活中不可或缺的一部分,这种习惯已经演变。,순전히 허영심으로 보이는 공유에 대한 집착은 소셜 미디어가 소비자의 일상생활의 필수불가결한 일부로 성장하면서 진화한 소비자의 습관이다. +한국어로 번역해줘,于是每当制定以千禧一代为重点的营销策略或活动时,都应该重点考虑这些习惯。,그러한 습관은 밀레니얼 세대 중심의 마케팅 전략 또는 캠페인을 개발할 때마다 중점적으로 고려되어야 한다. +한국어로 바꿔봐,千禧消费者不希望买东西或支付时结束的故事情节。,밀레니얼 소비자는 전환 또는 지불 시점에 끝이 나는 스토리를 원하지 않는다. +한국어로 번역해줘,为交易增加额外价值,无论是否具有类型的价值,都会对追求体验的千禧一代消费者具有很大的吸引力。,거래에 추가적인 가치를 더하는 것은 유형의 가치이든 아니든 경험을 추구하는 밀레니얼 소비자에게 크게 매력적일 것 이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,关于价格敏感性,它很好地说明了作为消费者群的千禧一代,也就是说,千禧一代在做出购买决定时优先考虑价格而不是所有其他因素。,"가격 민감성과 관련해서라면 소비자 집단으로서의 밀레니얼 세대를 잘 설명해주고 있기는 하지만, 즉 밀레니얼 세대는 구매 의사결정 시 다른 모든 요소보다 가격을 우선적으로 고려한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如果认识到价格和效用性,会比其他消费者花费更多。,가격과 효용성을 인지한다면 다른 소비자보다 더 많이 소비할 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,追求折扣的千禧一代的整体购买量将始终高于以全价购买的普通购物者,并且他们会比普通顾客更忠实地重访特定品牌商店。,"그러나 할인혜택을 좇는 밀레니얼 세대의 전체 구매량은 제값을 주고 사는 일반적인 고객보다 한결같이 더 높을 것이고, 그들은 일반고객보다 더 충실하게 특정 브랜드 스토어에 다시 방문할 것이다." +한국어 문장으로 변환해줘,与其假设千禧一代节俭且不愿意花钱,不如考虑到千禧一代追求的不仅仅是产品。,"단지 밀레니얼 세대가 검소하고 돈을 쓰지 않으려고 한다고 가정하는 대신, 밀레니얼 세대는 단지 제품 그 이상의 것을 좇는다는 사실을 고려하자." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,价值追求型消费者不仅是指交易,而且是指追求经验的人,如果品牌能够为他们提供价值,他们将消费更多,成为更忠诚的消费者。,거래뿐 아니라 경험을 추구하는 사람들을 의미하는 가치 추구형 소비자는 브랜드가 그들에게 가치를 제공할 수 있다면 더 많이 소비하고 더욱 충성스러운 소비자로 남을 것이다. +한국어로 번역,特别商品,折扣,奖励,赠品或者交易中包含的其他增值要素等品牌能够提供的价值形态是多种多样的。,"특별상품, 할인, 보너스, 증정품 또는 거래에 포함된 기타 가치 부가 요소 등의 브랜드가 제공할 수 있는 가치의 형태는 다양하다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,例如,如果顾客的名字包含在下次购买时提供优惠的周活动中奖者中,就会更想再次访问相关店铺或网站,每周完成交易。,"예를 들어 고객의 이름이 다음 번 구매 시 혜택을 제공하는 주간 이벤트 당첨자에 들어 있다면, 해당 점포 또는 웹사이트에 다시 방문해 매주 거래를 완료할 마음이 더 생길 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,当营销人员首次将千禧一代受众作为品牌联系时,该潜在顾客已经经历了购买周期的重要部分。,마케터가 브랜드로서 밀레니얼 잠재고객과 처음 접촉할 때 해당 잠재고객은 이미 구매 사이클의 중요한 부분을 통과해왔다. +한국어로 바꿔라,营销人员是这一旅程的终点之一,所以如果您假设您的潜在客户不了解您的产品、质量或其他客户的体验,那么您就犯了一个危险的错误。,"마케터는 그 여정의 종착역 중 하나이기에, 잠재고객이 자사의 제품, 품질 또는 다른 고객의 경험에 대해 모른다고 가정한다면, 위험한 실수를 하고 있는 것이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,比较及用户评论是千禧一代采购流程的重要部分,潜在客户接触营销人员时很有可能已经经历了几个购买流程阶段。,"비교 및 사용자 리뷰는 밀레니얼 세대의 구매 프로세스의 중요한 부분이고, 잠재고객이 마��터와 접촉할 때 구매 프로세스 몇 단계를 이미 거쳤을 가능성이 농후하다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,虽然不能假设潜在顾客第一次联系时手中已经掌握了所有的信息,但是在进行购买劝说之前,有必要稍微了解一下该潜在顾客在购买过程的哪个阶段。,"잠재고객이 처음 연락을 취해왔을 때 수중에 모든 정보를 갖고 있다고 가정해서도 안 되지만, 구매 권유에 들어서기 전에 해당 잠재고객이 구매 프로세스의 어느 단계에 있는지에 대해 약간 알아보는 것이 필요하다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,假设你的目标是对片面推销做出反应的无知的潜在顾客,那么几乎可以肯定的是,他们不会进行对话就结束了。,일방통행식의 판매 권유에 반응하는 무지한 잠재고객을 다루고 있다고 가정한다면 대화로 이어지지 못하고 끝나 버릴 것이 거의 확실하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,奥斯恩斯构筑受众时可能会适用年龄,但是为了开发不只看年龄或位置,而是把重点放在关心的事情和行动上的高度目标的受众,需要花费时间。,"오디언스를 구축할 때 나이가 적용될 수 있지만, 오직 나이 또는 위치만 보지 않고 관심사 및 행동에 더 초점을 둔 고도로 타깃팅한 오디언스를 개발하기 위해 시간을 들여야 할 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这些过程将有助于开发更相关的内容战略和活动,最终参与度将提高,转换率将超过平均水平。,"이러한 프로세스는 좀 더 관련성이 높은 콘텐츠 전략 및 캠페인을 개발하는 데 도움을 줄 것이고, 결과적으로 참여도 향상 및 평균 이상의 전환율로 이어질 것이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,然而关于营销方面,将年龄范围作为区分目标受众的变量将是许多营销人员遵循的一种做法,但并未意识到有多少机会因此落入竞争对手。,그러나 마케팅에 관한 한 타깃 오디언스를 구분하는 변수로서 연령 범위에 초점을 두는 것은 결과적으로 그로 인해 얼마나 많은 기회가 경쟁자에게 넘어가는지를 깨닫지 못한 채 많은 마케터들이 따르는 관행이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,尽管千禧一代可能具有与购买行为相关的某些特征和习惯,但是千禧一代并不是唯一拥有这些特征的人。,"밀레니얼 세대가 구매 행동에 관련된 어떤 특성 및 습관을 지니고 있을 수 있지만, 밀레니얼 세대만이 이러한 특성을 보유하고 있는 것은 아니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,千禧一代的心态通常是跨代的。,밀레니얼 세대의 사고방식은 대개 세대를 초월하는 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,随着移动技术的采用和社交媒体融入其他几代消费者的日常生活,尤其如此。,특히 모바일 기술을 채택하고 다른 세대의 소비자들의 일상생활에 소셜 미디어가 흡수되면서 더욱 그렇다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,围绕品味和偏好开发具有高度针对性的受众,并在启动您的活动时,考虑随着时间的推移扩大您的活动的目标受众,以包括符合您概述的兴趣和行为标准的不同年龄组的消费者。,"취향과 선호도를 중심으로 고도의 타깃팅된 오디언스를 개발하고 캠페인을 론칭할 때, 시간이 지나면서 캠페인의 타깃 오디언스를 확장해서 개략적으로 그렸던 관심사와 행동기준에 맞는 다른 연령대의 소비자를 포함시키는 방안을 고려하게 될 것이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,同样,千禧一代的心态并不局限于那些在固定日期出生的人。,다시 한 번 말하지만 밀레니얼 세대의 사고방식은 오직 정해진 기간에 태어난 사람들에 제한되는 것이 아니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,有机会就好好利用这种现实吧。,기회가 있다면 이와 같은 현실을 잘 이용하도록 하자. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,换句话说,基本上无视活动计划的生态系统,内容,观众,其他活动,广告等而开发活动。,"다시 말하면 기본적으로 캠페인 계획의 생태계, 콘텐츠, 오디언스, 다른 캠페인, 광고 등을 무시한 채 캠페인을 개발하는 것이다." +한국어로 바꿔봐,千禧一代在考虑是否购买品牌的产品或与品牌合作时考虑的一个因素是与品牌的经验有多顺畅。,밀레니얼 세대가 한 브랜드의 제품을 살지 또는 브랜드와 공동작업을 할 것인지를 검토할 때 살펴보는 한 가지 요소는 브랜드와의 경험이 얼마나 매끄럽게 흘러가느냐 하는 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这样的经验对忠诚度也有相当大的贡献,对与目标千禧一代的关系构建过程也有很大的帮助。,이러한 경험은 역시 충성도에도 상당히 기여하고 타깃 밀레니얼 오디언스와의 관계 구축 프로세스에도 크게 도움이 된다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在开发活动的时候,应该从活动如何与现在品牌相关的所有营销要素相匹配的角度来思考。,캠페인을 개발할 때 캠페인이 현재 브랜드와 관련된 모든 마케팅 요소와 어떻게 어울리는가 하는 관점에서 생각해보아야 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,事实上,这种方式与其诱导转换,不如对品牌名声及潜在顾客的关系造成打击。,사실 이러한 방식은 전환을 유도하기보다는 브랜드 명성 및 잠재고객과의 관계에 타격을 입히는 전략이다. +한국어 문장으로 변환해줘,情感诉求的销售可能需要一些时间。,감성 소구 판매는 약간 더 시간이 걸릴지도 모른다. +제공된 문서를 한국어로 변환,但在此期间,他与千禧潜在顾客建立了关系,这最终会带来忠诚度。,"하지만 그러는 사이에 밀레니얼 잠재고객과 관계를 키우고 있는 셈이고, 이것이 결국 충성도로 이어진다." +한국어로 바꿔라,忽略与千禧一代消费者关系的重要性,就等于忽略了商业的未来。,"밀레니얼 소비자와의 관계의 중요성을 무시할 때, 그것은 비즈니스의 미래를 무시하는 것과 다름없다." +한국어로 번역해줘,千禧一代可能需要更长时间才能买东西,他们可能会选择需要关注的更复杂的购买旅程。,"밀레니얼 세대는 전환까지 시간이 좀 더 걸릴 수 있고, 관심이 필요한 더 복잡한 구매 여정을 택할 수도 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但是关系意味着忠诚度、品牌拥护和成长。,"하지만 관계는 충성도, 브랜드 옹호, 그리고 성장을 의미한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,尽管千禧一代可能对价格比较敏感,但是当交易涉及的不仅仅是商品和服务的交换时,他们愿意花钱。,"밀레니얼 세대가 가격에 민감할 수 있지만, 그들은 거래가 상품과 서비스 교환 그 이상을 수반할 때 기꺼이 돈을 쓰려고 한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,千禧一代希望与符合自己喜好的品牌、注重销售以上意义的品牌、卖东西后不会很快离开客户的品牌进行合作。,"밀레니얼 세대는 자신들의 취향에 맞는 브랜드, 판매 이상의 의미에 마음을 쓰는 브랜드, 전환 이후 금세 고객을 방치하지 않는 브랜드와 작업하기를 원한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,建立关系应该成为整个营销战略和以目标为中心的活动开发的中心主题。,관계 형성은 마케팅 전반을 아우르는 전략과 목표 중심의 캠페인 개발의 중심 테마가 되어야 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,数据将阻止营销人员在黑暗中行动并根据毫无根据的假设做出决策。,데이터는 마케터가 어둠 속에서 움직이고 근거 없는 가정에 기대어 의사결정하는 것을 막아줄 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,数据可以帮助在首次制定战略时要做出哪些决策,也可以帮助通过审计从各种角度改善实践。,"데이터는 처음 전략을 수립할 때 어떠한 의사결정을 내릴지 판단하는 것을 도와줄 수 있고, 감사를 통해 여러 가지 관점에서 실행상의 개선을 이끌어내는 데 도움이 될 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,最终,通过使用数据,创建更有效的项目,创造更大的成果,并减少达到目标的时间线。,"궁극적으로는 데이터를 사용함으로써 더 효과적인 프로그램을 만들고, 더 큰 성과를 창출하고, 목표 달성까지의 타임라인을 줄이게 될 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,随着时间的推移,它还将帮助您与不断变化的受众保持联系,从而建立更牢固的关系与巨大的长期增长。,"또한 시간이 지나면서 진화해 가는 오디언스와의 연관성을 유지할 수 있도록 도와줄 것이고, 이는 관계 강화 및 엄청난 장기적 성장으로 이어질 것이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,奥斯恩斯如果把受众从年龄或位置等单纯的皮相角度来考虑,就会完全失去千禧���代受众的固有特性。,오디언스를 나이 또는 위치와 같은 단순히 피상적인 관점에서 생각한다면 밀레니얼 오디언스의 고유한 특성을 완전히 놓쳐버릴 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,千禧一代一词最初是指特定年龄的人。,밀레니얼 세대라는 명칭은 원래 특정 연령대의 사람들을 지칭했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,然而这个术语正在迅速变成定义现代消费者的词语。,그러나 이 용어는 현대의 소 비자를 정의하는 말로 빠르게 변하고 있다. +한국어로 번역,这就是为什么我们需要更深入地了解千禧一代消费者。,그렇기 때문에 밀레니얼 소비자를 훨씬 더 개인적으로 알고 있어야 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,不要将您的定位和受众细分仅限于年龄,也不要排除符合您的特定兴趣和行为目标的其他年龄组的受众。,"타깃팅 및 오디언스 세그먼트를 오직 나이에만 한정하지 말고, 특정 관심사 및 행동 타깃에 맞는다면 다른 연령대의 오디언스라도 제외해서는 안 된다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,并且,随着进化,代际之间存在过渡。,그리고 진화와 함께 세대 간 전이가 일어난다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,认识到这样的事实,随着时间的流逝,扩大目标,就能使业务更上一层。,"이러한 사실을 깨닫고 시간이 지나면서 타깃팅을 확장한다면, 비즈니스를 좀 더 성장시킬 수 있을 것이다." +한국어로 번역해줘,长期目标的过程也应该明确表达。,장기 목표를 위한 프로세스 역시 분명하게 명시해야 한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这个问题值得思考,因为并非所有群体都适用同样的目标。,모든 집단에게 반드시 똑같은 목표가 적용되지 않기 때문에 이 질문에 대해 생각해볼 필요가 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,如果品牌看起来是为了个人利益而利用特定事业或趋势,那么就会失去有社会意识的千禧世代的尊重、信任和与他们的业务。,"브랜드가 개인적 이익을 위해 특정 대의명분 또는 트렌드를 이용한 것처럼 보인다면 사회적으로 의식이 있는 밀레니얼 세대의 존경심, 신뢰 그리고 그들과의 비즈니스를 잃게 될 것이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,以这种方式接近的话,比起不思考选择的大义名分如何被认识而单纯地随波逐流,将会得到更多的实惠。,이러한 방식으로 접근한다면 선택한 대의명분이 어떻게 인식될까에 대해 생각도 해보지 않고 단순히 시류에 편승한 것보다 훨씬 더 많은 혜택이 돌아갈 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,通过观察他们的习惯,就会意识到经验对购买决定很重要。,그들의 습관을 관찰해보면 경험이 구매 결정에 중요하다는 사실을 깨닫게 된다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,千禧一代对体验的重视和他们对价值观的追求息息相关。,밀레니얼 세대가 경험에 무게를 두는 것은 밀레니얼 세대가 가치를 추구한다는 점과 밀접한 관련이 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,千禧一代可能不愿意快速花钱,可能对价格很敏感。,밀레니얼 세대는 빨리 돈을 쓰려 하지 않고 가격에 민감할 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,然而如果他们觉得在更大的品牌体验中感受到价值,可能不惜多付一点钱,成为品牌拥护者。,"그러나 그들이 보다 큰 브랜드 경험에서 가치를 느낀다면, 돈을 약간 더 많이 지불하고 브랜드 옹호자가 되기를 불사할 수 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,受众将实时发生变化,品牌也必须相应地改变。,"결과적으로 오디언스는 실시간으로 변할 것이고, 브랜드 역시 그에 맞추어 변화해야 한다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果一个品牌跟不上潮流,观众就会离开。,"만약 브랜드가 시류를 맞추어 움직이지 못한다면, 오디언스는 떠나버릴 것이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在开发内容以迎合千禧一代的口味和偏好时,受众应该觉得公司对建立关系感兴趣,而不仅仅是关注未来的销售。,"밀레니얼 세대의 취향과 선호도에 맞추어 콘텐츠를 개발할 때, 오디언스는 회사가 오직 향후 판매에만 혈안이 된 것이 아니라 관계 형성에 관심이 있는 것처럼 느껴야 한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,如果您想到达他们所在的位置,您必须首先考虑移动设备。,만약 그들이 있는 곳으로 다가가고 싶다면 모바일을 우선으로 생각해야 한다. +한국어로 바꿔라,考虑移动设备并不意味着不能专注于其他平台。,모바일을 생각한다고 해서 다른 플랫폼에 집중할 수 없는 것은 아니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,有很多媒体像会员加入后端的个人信息一样在台式电脑上运作比移动设备更好。,회원가입 백엔드의 개인정보처럼 모바일 기기보다는 데스크톱에서 작동이 더 잘되는 미디어들이 많다. +한국어 문장으로 변환 부탁,要记住的是,移动设备将成为千禧一代日常生活中不可或缺的一部分。,기억할 점은 모바일이 밀레니얼 세대의 일상생활에서 핵심요소가 될 것이라는 사실이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,如果您想与千禧一代建立关系,需要将移动设备作为整体营销策略的基石。,"밀레니얼 세대와 관계를 구축하고 싶다면, 모바일을 전반적인 마케팅 전략의 토대가 되는 대들보로 삼아야 한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,他在学校合唱团唱歌,还在少年乐队活动。,학교 합창단에서 노래도 했고 소년 밴드에서도 활동했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我还读了有关流行音乐历史的书籍以及唱片公司和音乐出版商的指南。,대중음악의 역사에 관한 책과 음반사 및 음악 출판사에 관한 안내서도 열심히 봤다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,Kotecha 通过在广播中将自己的生活描绘为热门歌曲的词曲作者,从而夸大了她的梦想。,코테차는 방송 전파를 타는 히트곡 작곡가로 살아가는 삶을 그리며 꿈에 부풀었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,然而负责学校合唱团的音乐老师很早就认出了科特卡的音乐天赋,并在不知不觉中给了他很多帮助。,그런데 학교 합창단의 지도를 맡았던 음악 선생님이 코테차의 음악적 재능을 일찍이 알아보고 알게 모르게 도움을 많이 줬다. +한국어 문장으로 변환해줘,当 Kotecha 的妈妈给学校打电话时,音乐老师接听了电话,努力解释 Kotecha 缺席的原因。,코테차의 엄마가 학교에 전화를 하면 음악 선생님이 그 전화를 받아서 코테차가 결석한 이유를 열심히 변명해줬다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,从学校毕业后,科特查似乎还没有想过要结束他对唱片公司的单恋。,학교를 졸업하고 나서도 코테차는 음반사를 향한 이 끈질긴 짝사랑을 끝낼 생각이 없어 보였다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,忍无可忍的科特查的父亲最终给了儿子最后通牒。,보다 못한 코테차의 아버지는 급기야 아들에게 최후통첩을 날리기에 이르렀다. +한국어 문장으로 변환해줘,他就像住在酒店的客人一样,悄悄走到大厅,走近进出酒店的人中看似有关人士的人,分发了录音带。,호텔 투숙객인 양 슬그머니 로비로 가서는 호텔을 드나드는 사람들 중에 관계자인 듯한 이들에게 다가가 데모 테이프를 나눠줬다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在逸林酒店,多次被酒店工作人员赶走。,더블트리에서 그렇게 하다가 호텔 직원에게 여러 번 쫓겨났다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,如果被酒店职员发现被赶出酒店几分钟后就换了其他衣服再次出现,又被发现被赶出酒店,这种情况反复出现了好几次。,호텔 직원에게 들켜 호텔 밖으로 쫓겨나면 몇 분 뒤에 다른 옷으로 갈아입고 다시 나타났다가 또 들켜서 쫓겨나기를 수차례 반복했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在1999年,科特卡的人生出现了转折点。,그러다 1999년에 코테차의 인생에 전환점이 될 만한 일이 생겼다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,一位参与斯德哥尔摩音乐界的纽约人建议 Kotecha 去瑞典寻找机会。,뉴욕에서 활동하면서 스톡홀름 음악계와도 관련이 깊은 한 인사가 코테차에게 스웨덴으로 가서 기회를 찾아보라고 조언했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,就像硅谷是高科技的产房一样流行音乐的产房就代表瑞典。,첨단 기술의 산실이 실리콘밸리이듯 팝 음악의 산실은 스웨덴이라는 의미다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,瑞典和瑞典出身的音乐人可以说是流行音乐的出聚宝盆也不为过。,스웨덴과 스웨덴 출신 음악인들은 팝 음악의 화수분이라 해도 과언이 아니었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,第一,当其他国家对公共音乐教育漠不���心时,瑞典政府采取了鼓励公共音乐教育的政策。,"첫째, 다른 나라가 공공 음악교육에 별로 신경 쓰지 않을 때 스웨덴 정부는 공공 음악교육을 장려하는 정책을 썼다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,即使在不说瑞典语的文化中,瑞典音乐也可以自由传播。,따라서 스웨덴 말이 통하지 않는 문화권에도 얼마든지 스웨덴 음악이 전파될 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,第三,瑞典诞生的世界级歌手阿巴乐队风靡了1970年代后,瑞典把以流行音乐的制作、作曲、销售为中心的大众音乐事业培养成了国家层面的产业。,"셋째, 스웨덴이 낳은 세계적인 가수 아바가 1970년대를 풍미한 이후로 스웨덴은 팝 음악의 제작, 작곡, 판매를 중심으로 한 대중음악 사업을 국가적 차원의 산업으로 육성했다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,就像从事软件产业的有能力的企业人士聚集到同行业人士聚集的硅谷一样,有潜力的年轻作曲家们都聚集在瑞典。,"소프트웨어 산업에 종사하는 유능한 기업인이 동종 업계 사람들이 모인 실리콘밸리로 모여드는 것과 마찬가지로, 잠재력 있는 젊은 작곡가들은 스웨덴으로 모여들었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,换句话说,内聚效果与将纱线卷成圆形绞纱时相同。,다시 말해 응집 효과는 실이 둘둘 말려 둥근 실타래가 되는 것과 같다고 보면 된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,线越缠越多,卷成圆形的线团会越来越大,也越来越坚硬。,실을 더 많이 감을수록 둥글게 말린 실타래가 점점 더 크고 단단해진다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这就是凝聚效果,这种效果来自于近距离。,이것이 바로 응집 효과이며 이러한 효과는 근접성에서 나온다. +한국어로 번역해줘,不可否认,迈克尔乔丹是空手道中最厉害的篮球运动员。,마이클 조던을 공수 모두에서 뛰어난 최고의 농구 선수라고 일컫는 데는 이견이 없다. +위에서 준 문장을 번역해봐,马丁有最好的耳朵来辨别厉害的、令人难忘的歌曲。,마틴은 기억에 남는 좋은 노래를 감별해내는 최고의 귀를 가지고 있습니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,马丁自己有创作最好的歌曲的诀窍,也有在别人的歌曲中找茬的诀窍。,마틴은 본인 자신이 최고의 노래를 작곡할 능력도 있고 다른 사람이 작곡한 노래에서 잘못된 부분을 찾아내는 능력도 뛰어나요. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,我学到了一首歌的每一部分都应该准确而自然地与另一部分联系起来。,노래의 각 파트가 다른 파트에 정확히 그리고 자연스럽게 연결돼야 한다고 배웠어요. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,当艺术家问起制作过程或制作最佳作品的秘诀时,大多数人对如何回答感到为难,作曲家也是如此。,예술가에게 작업 과정이라든가 최고의 작품을 만드는 비결이 무엇인지 물었을 때 대다수가 어떻게 답해야 할지 난감해하듯 작곡가도 마찬가지다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这与要求人们详细说明呼吸的方法和过程时看到的反应相同。,사람들에게 호흡하는 방법과 과정을 상세히 설명해달라고 할 때 보이는 반응과 같다. +한국어로 바꿔봐,看起来很明显,很容易回答,但当我试图回答它时,我无言以对,因为我不知道该说什么。,너무나 당연한 것이라 대답하기 쉬울 것 같은데 막상 대답하려니 어떻게 말해야 할지 몰라 말문이 콱 막히는 그런 상황 말이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,作曲的形式就像让人联想到数学结构一样,虽然准确地体现在乐谱上,但是其形式中包含的音乐技术却很难说明。,작곡의 형식은 수학적 구조를 연상시키듯 악보 위에 정확히 드러나지만 그 형식 속에 담긴 음악적 기술은 설명하기가 쉽지 않다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,博耶为18名的五年级学生播放了录制的女声。,보이어는 5학년 학생 18명에게 녹음된 어떤 여성의 목소리를 들려줬다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,学生们静静地坐着,倾听录音机里轻快的声音。,학생들은 가만히 앉아서 녹음기에서 흘러나오는 경쾌한 목소리에 귀를 기울였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,那声音有时真的听起来很奇怪。,정말 그 소리는 때때로 너무 이상하게 들린다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역��주세요.,也有学生皱着眉头,做出难解的表情,仿佛面对了古代语言。,고대 언어를 마주한 듯 얼굴을 찡그리며 난해한 표정을 짓는 학생도 있었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,录制的声音继续流动,其中有一段反复播放。,녹음된 소리가 계속 흘러나오는데 이 가운데 반복적으로 재생되는 대목이 있었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,只是一个声音的词,不知不觉中有了节奏,最终配上了旋律。,그냥 소리에 불과했던 이 단어에 어느새 리듬이 생기고 급기야 멜로디까지 붙었다. +한국어 문장으로 변환해줘,仿佛被施了魔法,普通的文字突然变成了歌曲,孩子们咯咯地笑了起来。,마치 마법이라도 부린 듯이 평범한 단어가 어느새 노래로 변하자 아이들이 키득거리며 웃었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,其中,有些孩子们随着歌声摇摆着臀部,甚至还表演了舞蹈。,개중에는 노래에 맞춰 엉덩이를 들썩이며 율동까지 선보이는 아이들도 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,德意志正在位于圣地亚哥郊区的富裕村庄拉霍亚的家里举办晚宴。,도이치는 샌디에이고 외곽에 위치한 부촌 라호야에 있는 자신의 집에서 디너파티를 열고 있던 참이었다. +한국어로 번역해줘,当看到18名学生一起唱歌时,德意志惊呼起来。,도이치는 18명의 학생들이 함께 노래하는 장면을 보고 탄성을 질렀다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,简单的句子反复出现,不知不觉间就变成了歌曲,这一瞬间让我感到很惊奇。,더 정확하게 말하면 단순한 문장이 계속 반복되자 어느새 그것이 노래로 바뀌는 순간이 경이롭게 다가왔다. +한국어로 번역해줘,德意志最著名的发现是他在 Walter Boyer 的音乐课上发现的现象。,도이치가 발견한 것 가운데 가장 유명한 것이 월터 보이어의 음악 수업에서 목격한 현상이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果将一个句子或句子以一定的间隔反复播放,最后那个声音就会像歌曲一样听起来。,한 구절이나 문장을 일정한 간격으로 반복해 들려주면 나중에는 그 소리가 노래처럼 들린다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,受试者哼着的曲子用乐谱表示如下:。,피험자들이 흥얼거리는 것을 악보로 표시하면 다음과 같다. +한국어로 번역,地球上的动物中有驼背鲸,白手长臂猿以及超过400种的鸟类等在唱歌。,지구상의 동물 가운데 혹등고래와 흰손긴팔원숭이 그리고 400종이 넘는 조류 등이 노래를 한다. +한국어로 바꿔봐,人们常常反复哼自己喜欢的歌曲,以此来表达对歌曲的热爱和敬意。,사람들은 종종 자신이 좋아하는 노래를 여러 번 반복해서 흥얼거리는 것으로써 그 노래에 대한 애착과 경의를 표현한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,有子女的父母都知道,孩子喜欢反复听同样的歌曲。,자녀를 둔 부모라면 다들 알겠지만 아이들은 같은 노래를 계속 반복해서 듣는 것을 좋아한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在人们听音乐时,那么听的音乐中,90%已经听过这首歌。,사람들이 음악을 들을 때 그렇게 듣는 음악 중 90퍼센트가 이미 들었던 노래다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,然而,有时候你必须反复听某歌曲,即使你不太想听它。,그런데 별로 듣고 싶지 않은데도 어떤 노래를 계속해서 들어야 할 때가 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这相当于你没有去想一首歌,但是它会一直在你的脑海里播放的情况。,생각하고 싶지 않은데도 어떤 노래가 머릿속에서 자꾸 맴도는 경우가 여기에 해당한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,大概每个人都有过一次经历吧。,아마도 다들 한 번씩은 경험해보지 않았을까 싶다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,耳虫现象是古今中外困扰人的一个非常具有历史的症状。,귀벌레 현상은 동서고금을 막론하고 사람들을 괴롭히는 아주 유서 깊은 증상이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,1877 年,托马斯·爱迪生发明了留声机。,토머스 에디슨이 축음기를 발명한 것은 이로부터 1년 뒤인 1877년이었다. +한국어로 번역,因此,与留声机和耳虫现象无关。,그러므로 축음기와 귀벌레 현상과는 별 상관이 없다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,假设您有一幅莫奈的画,您给您的朋友看其中的���分之一。,모네 그림이 한 점 있는데 친구에게 이 그림의 4분의 1을 보여준다고 치자. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这并不意味着因为这位朋友在之后的30分钟里没有看,而抱怨说,剩下的四分之三的人会一直浮现在眼前。,그렇다고 이 친구가 이후 30분 동안 보지 않은 나머지 4분의 3이 계속해서 눈에 어른거린다고 투덜대지는 않을 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,另一方面,当预料到这首歌会如何流向,如果它完全吻合时,会感到非常高兴。,그러면서도 한편으로는 노래가 어떻게 흘러갈지를 예상했을 때 그것이 정확히 들어맞으면 또 상당히 기분 좋아한다. +한국어로 번역해줘,当一首歌一直一直萦绕在脑海里,就会生气。,어떤 노래가 머릿속을 계속 맴돌면 미친 듯이 화가 나기도 한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,无意识的自我渴望重复,但有意识的大脑则讨厌机械的重复。,무의식적 자아는 반복을 갈망하는데 의식적인 대뇌는 기계적인 반복에 짜증을 낸다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,虽然到目前为止还没有得到正确的评价,但实际上反复才是支撑整个大众音乐界的基本要素之一。,지금까지 제대로 평가받지 못하고 있지만 사실 반복이야말로 전체 대중음악계를 지탱하는 기본 중의 기본 요소다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,然而这个公告牌图表的可信度存在问题。,그러나 이 빌보드 차트의 신뢰도에는 문제가 있었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,以伪造的统计为基础,完全或一半的统计结果都是错误的。,조작된 통계를 바탕으로 완전히 혹은 절반은 엉터리로 집계되는 경우가 많았다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,几十年来,这种做法一直没有改变。,그렇게 수십 년 동안 이러한 관행은 고쳐지지 않았다. +한국어 문장으로 변환해줘,当时,没有办法准确衡量哪些歌曲在电台播放的次数最多,也无法知道唱片店一周内哪些专辑销量最高。,당시에는 어떤 노래가 라디오에서 가장 많이 방송되는지 정확히 측정할 방법이 없었고 한 주간 음반 매장에서 어떤 앨범이 가장 많이 팔렸는지 확인할 방법도 마땅히 없었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,不,即使不知道有没有办法,但无法确定是不是值得信赖的方法。,"아니, 방법은 있었는지 몰라도 신뢰할 만한 방법인지 확신할 수 없었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,问题在于,无论是电视台还是卖场店主,都没有任何理由诚实地提供信息。,그러나 방송국과 매장 점주 그 어느 쪽도 정직하게 정보를 알려줘야 할 이유가 없다는 것이 문제였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,唱片公司各自暗自拜托电视台 DJ 播放自己的歌曲,或者公开地行贿。,음반사들은 제각기 자사의 노래를 틀어달라고 방송국 DJ에게 은근히 부탁을 하거나 노골적으로 뇌물을 갖다 바쳤다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,唱片卖场没有理由非得宣传已经卖掉的专辑。,음반 매장에서는 이미 팔아버린 앨범을 굳이 홍보할 이유가 없었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,可以说,唱片业痴迷于不断增加的产品周转率。,음반 업계는 말하자면 제품 회전율을 높이는 데 혈안이 돼 있었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,每个人都想要一首能迅速进入 Billboard 排行榜并迅速出局的歌曲或者专辑。,다들 빌보드 차트에 빨리 진입했다가 빨리 나오는 노래나 앨범을 원했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,正如阿尔弗雷德·斯隆所证明的,通过不断改变汽车的颜色和模型,可以增加对通用汽车的需求,音乐产业界为了让人们多购买新的唱片,伪造了人气排行榜第一位的歌曲的周转率。,앨프리드 슬론이 자동차의 색상과 모델을 계속해서 바꿔줌으로써 GM자동차에 대한 수요를 증대할 수 있다는 사실을 보여줬듯이 음악 산업계는 사람들이 새로운 음반을 더 구매하게 하려고 인기 차트 1위 곡의 회전율을 조작했다. +한국어로 바꿔라,这些变化在两个方面很重要。,이러한 변화는 크게 두 가지 면에서 시사하는 바가 크다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,第一,传统人气类型的摇滚音乐的排名开始逐渐下降,而hiphop的排名却大幅上升。,"첫째, 전통적 인기 장르였던 록 음악의 순위가 서서히 낮아지기 ���작한 반면에 힙합의 순위가 껑충 뛰어올랐다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,然而,到了1980年,强大的白人音乐家现在正在保护被上一代有力量的白人诋毁的流派。,그런데 1980년이 되자 이전 세대의 힘 있는 백인들이 폄훼했던 그 장르를 지금의 힘 있는 백인 음악인들이 보호하고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,Facebook 和 Twitter 鼓励读者阅读有关美国国内黑人团体暴力及种族歧视问题的报导或文章。,페이스북과 트위터는 미국 내 흑인 단체에 대한 폭력과 인종차별 문제를 다룬 기사나 글의 구독을 독려했다. +한국어로 바꿔라,这些问题并没有发生根本性的变化。,이러한 문제에 근본적 변화가 일어난 것은 아니었다. +한국어로 바꿔봐,黑人依然受到虐待,也依然是警察暴力的牺牲者。,흑인은 여전히 학대받았고 경찰 폭력의 희생자가 되는 것도 여전했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,然而不隐瞒这些问题并试图公开它们的部分发生了变化。,그러나 이러한 문제를 숨기지 않고 널리 알려 공론화하려는 부분에서 변화가 생겼다. +위에서 준 문장을 번역해봐,社交媒体带头积极宣传针对黑人的警察暴力事件,许多人关注这样的事件,并更多地告知相关信息。,소셜 미디어가 앞장서서 흑인에 대한 경찰 폭력 사건을 열심히 알렸고 수많은 사람이 이러한 사건에 관심을 갖고 관련 정보를 더 많이 알려고 했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,以前一直隐瞒的事情被公诸于世,被公诸于世本身就很有意义。,전에는 감추기만 했던 일이 만천하에 공개되고 공론화되는 것 자체가 의미 있었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,然而令人苦乐参半的是,仍然以白人为主的新闻媒体在几十年来一直忽视这些问题,并试图尽可能地掩盖它们。,그러나 여전히 백인이 주도권을 쥐고 있는 뉴스 미디어가 수십 년 동안 이러한 문제를 외면하고 가급적 덮어두려고 했다는 점은 못내 씁쓸하다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,就像以白人为主的唱片公司回避了嘻哈的受伤一样。,역시 백인 위주로 굴러가는 음반사가 힙합의 부상을 외면했듯 말이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,简而言之,反复听自己喜欢的歌曲的倾向变强了。,요컨대 좋아하는 노래를 반복해서 듣는 경향이 강해졌다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,随着唱片公司操纵人气排行榜的机会消失,Billboard 排行榜更加准确地反映了实际的人气度。,음반사가 인기 차트를 조작할 수 있는 기회가 사라지면서 빌보드 차트가 실제 인기도를 좀 더 정확히 반영하게 됐다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,换句话说,以前把重点放在回转率上,快速进入排行榜,然后迅速离开,但现在不再是这样了。,다시 말해 예전에는 회전율에 초점이 맞춰져서 무조건 차트에 빨리 진입했다가 빨리 나가는 상황이었는데 이제 더는 그렇지 않았다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,最近最高人气歌曲大多在榜单上停留数月,因此热门歌曲的相对价值大幅提高。,요즘은 최고 인기곡이 대개 수개월 동안 차트에 머물기 때문에 히트곡의 상대적 가치가 훨씬 높아졌다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,所以前 1% 的乐队或独唱歌手获得了专辑总收入的80%左右。,그래서 상위 1퍼센트에 속하는 밴드나 솔로 가수가 전체 음반 수익의 약 80퍼센트를 가져간다. +한국어 문장으로 변환 부탁,创下最高销售量的10大单曲的市场支配力比10年前提高了82%。,최고 판매량을 기록한 10대 싱글 곡의 시장 지배력은 10년 전보다 82퍼센트나 높아졌다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,然而没有人愿意永远继续听完全一样的歌曲。,그러나 완전히 똑같은 노래를 계속해서 영원히 듣고 싶어 할 사람은 아무도 없다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,作曲家要解决的最重要课题是如何平衡反复与变化。,작곡가가 풀어야 할 가장 중요한 숙제는 반복과 변화 간의 균형을 어떻게 맞출 것인가 하는 부분이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,当问到流行音乐时,休伦会以老鼠的故事开始解释。,팝 음악에 대해 물으면 휴런은 쥐 이야기로 설명을 시작한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,对鼠标发出非常响亮的声音。,쥐 한 마리에게 아주 시끄러운 소리를 들려준다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,突然听到一声巨响的老鼠吓得僵住不动。,갑작스레 큰 소리를 들은 쥐는 놀라서 얼어붙은 듯 꼼짝 않을 것이다. +한국어로 바꿔라,被巨响吓了一跳的尖尖小老鼠的脸,将陷入沉思。,큰 소리에 깜짝 놀란 작고 뾰족한 쥐의 얼굴은 사색이 될 것이다. +한국어로 번역,如果要求连续听7遍,肯定会挥手。,그것도 연이어 7번이나 들으라고 하면 손사래를 칠 것이 뻔하다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这也是一种习惯化,任何歌曲都不会受到任何刺激,因此很少有这种习惯化不适用的情况。,이 또한 일종의 습관화이며 어떤 노래든 어떤 자극이든 습관화가 적용되지 않는 경우는 드물다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,习惯化几乎适用于所有的刺激情况。,습관화는 거의 모든 자극 상황에 적용된다고 보면 된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,一开始施工现场发出的噪音很刺耳。,처음에는 공사 현장에서 나는 소음이 귀에 거슬린다. +한국어로 바꿔라,由于这种噪音,无法集中精力工作。,이 소음 때문에 일에 집중할 수 없다. +한국어로 바꿔라,然而过不了多久,习惯了噪音,声音不再令人讨厌的话,工作效率就又提高了。,그러나 얼마 지나지 않아 소음에 익숙해져 소리가 거슬리지 않게 되면 일의 생산성이 다시 향상된다. +위에서 준 문장을 번역해봐,习惯化给予的好处就是这样的。,습관화가 주는 좋은 점이 바로 이런 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,极而言之,在娱乐领域,习惯就是死亡。,극단적으로 말해 엔터테인먼트 분야에서 습관화는 곧 죽음이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,娱乐中的习惯化将以以下形式出现。,엔터테인먼트에서의 습관화는 다음과 같은 형태로 나타날 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,第二天,可能会厌倦 Gloria Gayner 唱的所有歌曲,用指甲刮黑板比听 Gaynor 唱歌要好。,다음 날이면 아마 글로리아 게이너가 부르는 노래라면 죄다 진저리가 나서 게이너의 노래를 듣느니 차라리 손톱으로 칠판 긁는 소리가 더 낫겠다 싶을 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,然而几周后,当收音机里播放这首歌时,就会意识到想再听那首令人厌烦的歌曲。,그러나 몇 주가 지나고 라디오에서 이 노래가 흘러나오면 지겹게 느껴지던 그 노래를 다시 듣고 싶어 한다는 사실을 깨닫게 된다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,我以为听腻了格洛丽亚的歌,但是过一段时间我又想再听一次。,글로리아의 노래는 지겹도록 들었다고 생각했어도 시간이 좀 지나면 언제 그랬냐는 듯이 다시 듣고 싶어진다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在人们感到厌倦之前,反复地推着前进,当到达极限时,就会发生一些变化。,사람들이 지겹다고 느끼기 직전까지 반복으로 밀고 나가다가 그것이 한계에 도달했다 싶을 때 살짝 변화를 주죠. +한국어로 바꿔봐,这种改变的结构,我们称之为歌曲的形式。,이렇게 바꿔놓은 구조를 우리는 노래의 형식이라고 한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这是过去50年流行音乐最基本的模式,下面的形式大家都很熟悉。,이것이 지난 50년 동안 팝 음악의 가장 기본적인 패턴이었으므로 아래 형식은 다들 눈에 익을 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,只是这种结构是现代西方人最熟悉的平衡重复与变化的方式。,"단지, 현대 서구인에게 이 구조가 반복과 변화의 균형을 맞추는 가장 익숙한 방식일 뿐이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这些歌曲采用修改后的旋律重复的形式。,이러한 노래는 변형된 멜로디가 반복되는 형식을 취한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,合唱部分会提示歌曲的主题并反复出现类似的旋律。,코러스 부분에서는 곡의 주제가 제시되면서 유사한 멜로디가 반복된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,公共汽车和合唱团像接力棒一样前后并排出现。,버스와 코러스가 배턴터치를 하듯 앞뒤로 나란히 나온다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,然而,如果小姐部分后连接合唱的方式顺讯重复的话,听众可能会感到厌烦。,그런데 버스 다음에 코러스가 이어지는 식의 순서가 반복되면 듣는 사람이 지루해할 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,然而这里的结论要复杂得多,刺激性小得多。,그러나 실은 여기서의 결론은 이보다 훨씬 복잡하고 훨씬 덜 자극적이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,看人们喜欢的人气歌曲,重复出现的部分很多。,사람들이 좋아하는 인기곡을 보면 반복되는 부분이 많다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,并且小节、合唱、小节、合唱、衔接部分、强化的合唱等的顺序几乎是定型的。,"그리고 버스, 코러스, 버스, 코러스, 브리지, 강화된 코러스 등으로 이어지는 순서가 거의 정형화돼 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,很明显,最受欢迎的歌曲有两个关键要素,重复性和预测性。,그러므로 최고 인기곡은 반복성과 예측성이라는 두 가지 핵심 요소를 갖추고 있음이 분명하다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,并且,直到感到无聊的那一刻,我意识不到事情会反复发生,不管怎样,我都想悠闲地享受。,그리고 지루하다고 느껴지는 그 순간까지는 무언가 반복된다는 것을 깨닫지 못하고 어쨌거나 그 순간까지는 느긋하게 즐기려 합니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,不仅仅是重复和变化因素造就流行歌曲。,반복과 변화 요소 자체만으로 그냥 인기곡이 만들어지는 것은 아니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,被称为热门歌曲制造机的著名作曲家大部分都是按照明确的原则创作歌曲。,히트곡 제조기로 통하는 유명 작곡가는 대부분이 분명한 원칙에 따라 곡 작업을 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,无论是从人类生活的角度还是从人类历史的角度,歌曲都比语言重要。,인간의 삶이라는 차원에서든 인간의 역사라는 차원에서든 언어보다 노래가 먼저다. +위에서 준 문장을 번역해봐,想要吃更多糖果的宝宝,会用听不懂的发音认真的表达。,사탕을 더 먹고 싶은 아기는 무슨 말인지 알아들을 수 없는 소리로 제 딴에는 열심히 옹알댄다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如果想用清晰的语言表达自己想吃糖,那要过很久。,사탕을 더 먹어야 하는 이유를 말로 또박또박 설명하는 것은 이로부터 시간이 한참 더 지나서다. +한국어 문장으로 변환해줘,在语言诞生的时候,语言和歌曲没有区别。,언어가 탄생하는 시점에는 말과 노래의 구분이 없었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,随着简单的声音被重复,意义被创造出来,获得意义的词演变成语言。,단순한 소리가 반복되면서 의미가 생기고 의미를 얻은 말이 언어로 진화한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,每一件作品都通过重复、押韵、角韵等工具深深地烙印在人们的记忆中。,"각각의 작품은 반복, 운율, 각운 등의 도구를 통해 사람들의 기억 속에 깊이 각인된다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,有节奏和旋律的单词更容易记住。,말에 리듬과 멜로디가 가미되면 훨씬 기억하기 쉽다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,即使是因中风或者失语后遗症而语言能力下降的人也能唱歌。,뇌졸중의 후유증이나 실어증으로 언어 능력이 떨어진 사람도 노래는 할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,失语症往往源于掌管语言功能的左脑损伤。,실어증은 종종 언어 기능을 관장하는 좌뇌의 손상에서 비롯된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,然而,一项使用功能性磁共振成像的研究发现,音乐疗法可以激活右脑的音乐中心。,그런데 기능적 자기공명영상을 통한 연구 결과 음악 치료가 우뇌의 음악 중추를 활성화하는 것으로 나타났다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这意味着重复可以在所有交流中发挥强有力的作用,而不仅仅是音乐。,그렇다는 것은 반복이 음악뿐 아니라 모든 의사소통에서 강력한 힘을 발휘할 수 있다는 의미다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在食物上涂上甜甜的糖浆的话,就像在语言上涂上音乐会很容易记住。,음식에 달콤한 시럽을 발라놓으면 먹기 좋듯이 언어에 음악을 발라놓으면 기억하기 쉽다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,音乐的语言有助于记忆语言。,음악적 언어는 말을 기억하는 데 도움이 된다. +한국어로 바꿔라,法布罗是一名23岁的青年,毕业于马萨诸塞州圣克罗斯大学,曾在当时的参议员克里的竞选团队中工作。,파브로는 매사추세츠주 홀리크로스대학교를 졸업한 23세 청년으로 당시 존 케리 상원 의원의 대선 캠프에서 일했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,曾是伊利诺斯州参议员的奥巴马当晚将在波士顿普利特中心举行的民主党全党大会上发表主旨演讲。,일리노이주 상원 의원이었던 오바마는 그날 저녁 보스턴 플리트 센터에서 열릴 예정인 민주당 전당대회에서 기조연설을 하기로 돼 있었다. +한국어로 번역,这一部分与克里议员的演讲稿中诱导听众掌声的部分非常相似。,이 부분은 케리 의원의 연설문 중 청중의 박수를 유도하는 대목과 아주 비슷했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,也有传言称,奥巴马对这大胆的提议非常不满。,당돌한 제안에 오바마가 몹시 언짢아했다는 후문도 들린다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因为实际上那个部分是奥巴马非常满意的部分。,사실 그 대목은 오바마가 매우 마음에 들어 하는 부분이었기 때문이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,进行基调演讲的奥巴马从来没有担任过政府官员。,기조연설을 하는 오바마는 행정부 관료였던 적이 없다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,并且,年轻的法夫罗只是一个幸运地得到写演讲稿的工作的孩子。,그리고 젊디젊은 파브로는 운 좋게 연설문 작성 일을 하게 된 애송이에 불과했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,随着经验丰富的人物陆续离开营地,费夫洛真的稀里糊涂地变成了演讲撰稿人。,경험 많은 인사들이 줄줄이 캠프를 떠나는 통에 파브로는 정말 얼떨결에 연설문 작성자가 됐다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,相反,随着奥巴马成为政治名人,他需要有人帮助他撰写演讲稿。,대신에 오바마는 정계의 유명 인사로 떠오르면서 연설문 작성을 도와줄 담당자가 필요해졌다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,2005年1月,法夫罗在美国参议院会馆的自助餐厅会见了奥巴马。,2005년 1월에 파브로는 미 의회 상원 의원 회관에 있는 카페테리아에서 오바마를 만났다. +한국어 문장으로 변환 부탁,作为一名演讲作者,我对同理心或同理心有很多想法。,저는 연설문 작성자로서 공감이랄지 감정이입에 대해 많이 생각합니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,几年后,当奥巴马宣布参选时,法夫罗加入了美国历史上最年轻的公众演讲团队。,몇 년 뒤 오바마가 대선 출마를 선언하면서 파브로는 미국 역사상 최연소 연설문 담당 참모진에 합류했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,2008 年初,也就是法夫罗-奥巴马会晤三年后,奥巴马阵营在爱荷华州预选会议上以两位数的胜利进入新罕布什尔州初选。,파브로와 오바마의 만남이 있고 나서 3년 뒤인 2008년 초 오바마 캠프는 아이오와 코커스에서 두 자릿수 격차를 보이며 승리해 한껏 고무된 상태로 뉴햄프셔 예비선거에 임했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,然而出乎意料的是,这这场初选中,以3个百分点的差距输给了希拉里·克林顿。,그러나 기대와 달리 이 예비선거에서는 힐러리 클린턴 후보에게 3퍼센트 포인트 차이로 패하고 말았다. +한국어 문장으로 변환 부탁,奥巴马于2008年1月8日在新罕布什尔州纳舒厄高中的游说演讲中,首先向支持者表示感谢,然后开始了他人生中提及最多的经典演说。,"오바마는 2008년 1월 8일 뉴햄프셔주 내슈아의 고등학교에서 진행된 유세 연설에서 먼저 지지자를 향해 감사를 표한 뒤, 아마도 오바마 인생에서 가장 많이 언급될 명연설을 시작했다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但米歇尔奥巴马认为这并不老套,因此决定照此下去。,그러나 상투적이지 않다는 미셸 오바마의 판단에 따라 그대로 가기로 했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,重复,顾名思义,就是在句子末尾重复使用相同的单词。,결구 반복은 말 그대로 문장의 끝부분에서 같은 단어를 반복해 사용하는 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,还有许多其他基于重复元素的修辞法。,반복 요소를 바탕으로 하는 수사법은 이외에도 아주 많다. +한국어 문장으로 변환 부탁,手句反复与结句反复相反,反复句子的第一部分。,수구 반복은 결구 반복과는 반대로 문장의 첫 부분을 반복한다. +한국어로 바꿔봐,还有一种后缀方法,即相同单词的列表。,첩어법도 있는데 이는 같은 단어를 죽 나열하는 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,有时会以在一个单词或句子之间插入另一个单词��方式反复出现。,한 단어 혹은 한 구절 사이에 다른 단어를 끼워 넣는 식으로 반복이 이뤄지기도 한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,并且,对照比是一种将相对的东西并排放置的修辞方法。,그리고 대조법은 서로 반대되는 것을 나란히 배치하는 수사법이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,首先,具有足以掩盖定型或老套表现的复杂性。,"첫째, 정형화된 또는 상투적인 표현임을 감추기에 적합한 수준의 복잡성을 지닌다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,其次,通过提出相反的情况来强调论证的内容非常有用。,"둘째, 정반대되는 상황을 제시함으로써 주장하고자 하는 내용을 강조하는 데 매우 유용하다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,通过颠倒和反复配置A和B两个元素,给听众立即带来满足感,切实传达想要传达的意义的效果。,A와 B라는 두 가지 요소를 뒤집어 반복 배치함으로써 듣는 이에게 즉각적인 만족감을 주고 전하고자 하는 의미를 확실하게 전달하는 효과가 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,简而言之,肯尼迪以有效使用重复圆圈手法而闻名。,요컨대 케네디는 도치 반복 기법을 효과적으로 사용한 명연설로 아주 유명했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,使用倒装重复的铭文示例如下:。,도치 반복을 활용한 명문을 예로 들면 다음과 같다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,交叉排列的方法类似于倒置重复,但是一种遵循更宽松规则的修辞法。,교차 배열법은 도치 반복과 비슷하지만 이보다는 좀 더 느슨한 규칙을 따르는 수사법이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,与只改变一对对应词的顺序的倒装重复法不同,交叉排列法保持了对称结构,但对中的两个词不一定要与前一对相同。,대응하는 단어 한 쌍을 순서만 바꿔놓는 도치 반복법과는 달리 교차 배열법에서는 대칭 구조는 유지하되 쌍을 이룬 두 단어가 앞에 나왔던 그 쌍과 반드시 같아야 하는 것은 아니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,肯尼迪总统的就职演说以使用这种交叉排列方法的句子开头。,케네디 대통령의 취임 연설문은 이 교차 배열법을 사용한 문장으로 시작된다. +제공된 문서를 한국어로 변환,包括萨凡科特查在内的大众音乐作曲家们认为,制作歌曲时需要钩和合唱,也需要确实的进行结构。,사반 코테차를 포함한 대중음악 작곡가들은 노래를 만들 때 후크와 코러스가 필요하고 확실한 진행 구조도 필요하다고 생각한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,两人认为言论也一样,并试图混合搭配各种调查手段。,"두 사람은 연설도 이와 마찬가지라고 보고, 여러 수사 장치를 적절히 혼합해 사용하려 했다." +한국어로 바꿔라,并且,从马丁路德金牧师的演讲中也获得了的灵感。,그리고 마틴 루터 킹 목사의 연설에서도 영감을 얻었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,布道中出现的黑人文化特有的轻快的节奏感和似乎会让人不由自主地成为歌曲的节奏感语调,正是国王演讲的重要特征。,설교에서도 나타나는 흑인 문화 특유의 경쾌한 리듬감과 절로 노래가 될 것만 같은 리드미컬한 어조가 바로 킹 연설의 중요한 특징이었다. +한국어로 바꿔봐,法夫罗在大学自学钢琴,他认为写一篇演讲稿和创作一首流行歌曲没有什么不同。,대학교 때 독학으로 피아노를 배웠던 파브로는 연설문을 작성하는 것이나 팝송을 작곡하는 것이나 다를 게 없다고 생각한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,就像你听歌时听到的合唱一样,在你的演讲中一遍又一遍地重复相同的词,这将是一个人们会记住很长时间的好演讲。,노래를 들을 때 귀에 쏙쏙 들어오는 코러스처럼 연설하는 내내 같은 말을 계속해서 반복하면 사람들의 기억에 오래 남는 좋은 연설이 됩니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,2008年,在他们第一次见面四年后,前伊利诺伊州参议员奥巴马与前参议员克里的演讲助手法夫罗在2008年的民主党全国代表大会上再次会面。,두 사람이 처음 만나고 나서 4년 뒤인 2008년 일리노이주 상원 의원 출신인 오바마와 케리 전 의원의 연설문 담당 보좌관 출신인 파브로가 민주당 전당대회 현장에서 다시 만났다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这次身为民主党总统候选人和他的首席演讲稿撰写人。,이번에는 민주당 대통령 후보자와 그의 수석 연설문 작성자로서 말이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,演讲前几天,奥巴马告诉法夫罗他不喜欢演讲稿。,연설을 며칠 앞두고 오바마가 파브로에게 연설문이 뭔가 좀 마음에 들지 않는다고 말했다. +한국어 문장으로 변환해줘,如果你看美国政客的演讲,似乎音乐元素随着时间的推移越来越强烈。,미국 정치인의 연설문을 보면 시간이 갈수록 음악적 요소가 점점 강해지는 것 같다. +한국어로 번역해줘,作为参考,Flesh-Kinkade 可读性测试是美国海军在 1970 年代开发的测试工具,旨在了解军事训练指南的简单程度。,참고로 플레시-킨케이드 가독성 검사는 1970년대에 미 해군이 군사훈련 안내서가 얼마나 쉽고 단순하게 표현됐는지를 알아보기 위해 개발한 검사 도구였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,然而,在20世纪40年代的总统演讲被降低到小学六年级的水平。,그런데 1940년대의 대통령 연설문은 초등학교 6학년 수준으로 낮아졌다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这不禁让人产生疑问,这是不是因为美国人的阅读水平或理解演讲稿的水平越来越低了。,미국인의 글 읽는 수준 혹은 연설문을 이해하는 수준이 점점 낮아졌기 때문인가 하는 의문이 들 수밖에 없다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,美国人的教育水平提高到与1800年代无法相比的程度。,미국인의 교육 수준은 1800년대와는 비교할 수 없을 정도로 높아졌다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,同样,政治家的演说比以前简单容易了,与其说是群众的水平降低了,不如说是为了接近更多的群众。,"이와 마찬가지로 정치인의 연설이 전보다 단순하고 쉬워졌다는 것은, 대중의 수준이 낮아졌다기보다는 더 많은 대중에게 다가가기 위함이라고 보는 편이 타당하다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,从大约20世纪20年代开始,总统的演讲稿发生了变化,转向追求简单。,1920년 무렵부터 단순함을 추구하는 쪽으로 대통령의 연설문에 변화가 생겼다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,此时发生的几件积极事情起到了加速这种趋势的作用。,이 무렵에 발생한 몇 가지 긍정적인 일이 이 같은 추세를 가속화하는 역할을 했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在扩大广播普及方面,有一个值得关注的事实。,특히 라디오 보급 확대와 관련해 주목할 사실이 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,进入20世纪30年代,美国家庭的收音机普及率超过50%。,1930년대 들어 미국 가정 내 라디오 보급률은 50퍼센트를 웃돌았다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,非要说因果和事实关系,必须说美国民主的发展导致了演讲稿的简单化。,굳이 인과 및 사실 관계를 따지자면 미국 민주주의의 성장이 연설문의 단순화를 초래했다고 봐야 한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,好声音只在乎引起人们的注意,真相是否被扔进田野并被践踏并不重要。,듣기 좋은 소리는 사람들의 관심을 얻는 데만 신경을 쓸 뿐이고 진실이 들판에 내팽개쳐져 짓밟히든 말든 상관하지 않는다. +한국어로 바꿔라,就像反复说特定的话,就会出现听起来像歌曲的错觉一样,如果在语言中加入音乐要素,就会产生那句话是合理的错觉。,특정한 말을 반복하면 이것이 노래처럼 들리는 착청 현상이 나타나듯이 언어에 음악적 요소가 가미되면 그 말이 합리적이라는 착각을 하게 된다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,研究结果显示,人们认为运气好的句子比运气不好的句子更准确。,"연구 결과, 사람들은 운을 맞춘 문장을 그렇지 않은 문장보다 더 정확하다고 생각하는 것으로 나타났다." +한국어로 바꿔봐,因为当听到悦耳动听的优美词句时,不会觉得太难或太荒谬。,귀가 즐거워지는 아름다운 말을 들을 때는 그 말이 너무 어렵다거나 엉터리라고 느껴지지 않기 때문이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,想把不真实的东西说成真实的时候,就会使用音乐语言,从这个事实本身就可以确认音乐语言的负面效果。,진실이 아닌 것을 진실인 것처럼 말하고 싶을 때 음악적 언어를 사용한다는 사실 그 자체에서 이 음악적 언어의 부정적 효과를 확인할 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,大多数人认为这是对的,因为这听起来很合理。,그럴듯하게 들린다는 이유로 대다수가 이것을 맞는 말이라고 생각한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,是担任辛普森案辩护的人说过的话。,심슨 사건의 변호를 맡은 사람이 한 말이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,虽然这句话给人留下了深刻的印象,但这与事件的真相还是有一定距离的。,사람들의 뇌리에 박히는 매우 인상적인 말이기는 하지만 이 역시 사건의 진실과는 거리가 있었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这种类型的书大多数都会重复大家都知道的常识性故事。,이러한 유형의 책 대다수가 다들 알고 있을 법한 상식적인 이야기를 되풀이한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,作者只是将读者已经知道的社会一般概念水平的事实和信息,包装得像模像样,重新公布而已。,저자는 독자가 이미 알고 있는 사회적 통념 수준의 사실이나 정보를 그럴듯하게 포장해서 다시 내놓는 수준이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,然而音乐语言共存着积极方面和消极方面。,그러나 음악적 언어에는 긍정적 측면과 부정적 측면이 공존한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,如果你通过倒装重复等修辞在演讲或写作中加入音乐元素,你可以更容易地传达过于复杂而难以理解的重要内容。,"도치 반복 같은 수사법을 통해 말이나 글에 음악적 요소를 가미하면, 전달해야 할 중요한 내용인데 너무 복잡해서 이해하기 어려운 내용을 좀 더 쉽게 전달할 수 있다." +한국어로 번역해줘,那些词听起来像一首歌是重复造成的错觉。,말이 노래로 들린다는 것은 반복이 만들어낸 착각이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,重复的声音会产生不和谐,而这种无意义的不和谐就像一首歌一样被听到。,반복된 소리가 불협화음을 만들어내는데 이 무의미한 불협화음이 노래로 들리는 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,我打电话给戴安娜·多伊奇,告诉他我的这些想法。,그래서 나는 다이애너 도이치에게 전화를 걸어 이러한 내 생각을 전했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,然而,令人惊讶的是,德意志提出了与此截然相反的说法。,그런데 놀랍게도 도이치는 이와 정반대되는 주장을 했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,人们不会突然唱出不存在的歌。,사람들은 있지도 않은 노래를 느닷없이 부르지는 않았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,如果反复听的话,歌词的节奏和语调会听得更清楚。,"다만, 반복해서 들으면 말의 리듬과 어조가 좀 더 분명하게 들리는 효과가 있었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,德意志说出那句有名的句子时,并不像唱歌一样。,도이치가 그 유명한 문장을 말할 때 노래를 부르듯 하지는 않았다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,人们大都关注对话对象说话的语调和节奏。,사람들은 대개 대화 상대가 하는 말의 어조와 리듬에 관심을 기울인다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,尝试更多地关注说话者的意图和句子的意思。,그러면서도 말하는 사람의 의도와 문장의 뜻에 더 주목하려고 한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,然而,如果话中有重复的部分,就会对说话人的声音强度和高低、节奏感、话中隐藏的隐约旋律等说话声音本身产生兴趣。,"그런데 말 가운데 반복되는 부분이 있으면 화자의 목소리 강도와 높낮이, 리듬감, 말 속에 숨은 은근한 멜로디 등 말소리 자체에 관심을 갖게 된다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,然而如果每一种语言中都有隐藏的旋律,那就是不和谐的,是错觉。,그러나 모든 언어 안에 숨겨진 멜로디가 들어 있다면 그것은 불협화음이고 착각이다. +한국어로 번역,但是最奇怪的是,每句话都是由微妙的旋律和表面上看不到的歌曲而组成的。,그런데도 참으로 묘한 사실은 모든 말이 미세한 멜로디와 겉으로 드러나지 않는 노래로 구성돼 있다는 점이다. +한국어 문장으로 변환해줘,立毛肌是受交感神经系统支配的不随意肌,我们不能随意控制,也不能用力使二头肌突出来。,입모근은 교감신경계의 지배를 받는 불수의근이라서 우리 마음대로 통제할 수 없고 이두박근처럼 표가 나게 힘을 주어 불끈 솟아나게 할 수도 없다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,立毛肌要有反应,需要身体外部的某种刺激。,입모��이 반응하려면 신체 외부에서 어떤 자극이 주어져야 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,例如,对有毛的动物来说,如果感到寒冷,则毛发肌肉会收缩,导致毛囊中数千根毛瞬间脱落。,예를 들어 털 있는 동물은 추위를 느끼면 입모근이 수축해 모낭에 있는 수천 개의 털이 단번에 곤두선다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这样竖起的毛会吸引表皮附近的暖空气,在身体周围形成薄薄的空气层。,이렇게 곤두선 털이 표피 근처에 있는 따뜻한 공기를 끌어모아 신체 주변에 얇은 공기층을 형성한다. +한국어로 바꿔라,恐惧等剧烈的情绪状态也会引发类似的反射作用。,공포와 같은 격심한 정서 상태 역시 이와 유사한 반사작용을 일으킨다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,然而现在那么多的毛几乎没有了。,그런데 지금은 그 많던 털이 거의 사라졌다. +한국어로 번역,所以每当感觉到寒冷、炎热或强烈的情绪时,皮肤上就会出现凹凸不平的东西。,"그래서 한기나 열기, 격렬한 감정이 느껴질 때면 피부에 오돌토돌한 것이 돋아난다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,起鸡皮疙瘩的皮肤看起来就像被毛都拔掉的鸟类的皮肉一样。,소름이 돋은 피부는 마치 털이 다 뽑힌 조류의 살가죽처럼 보인다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,所以全世界人都以各种家禽的名字表示鸡皮疙瘩。,그래서 전 세계 사람들은 다양한 가금의 이름을 따서 소름을 표현한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在一个被染成金黄色的秋天,我走在南边的路上,突然想听杰夫·伯克利的歌。,"황금빛으로 물든 가을날, 남쪽으로 난 길을 걷다가 갑자기 제프 버클리의 노래가 듣고 싶어졌다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,我已经好几年没听伯克利的歌了。,벌써 몇 년 동안이나 버클리의 노래를 듣지 못했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,大概是毕业以后没听说过。,아마도 졸업 이후로는 들어본 적이 없는 것 같았다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,2004年夏天,我一直听了这张专辑。,나는 2004년 여름 내내 이 앨범을 듣고 또 들었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,整个夏天都在听,从九月份新生入学说明会开始,入学后连续听了近一个月。,여름 내내 들었고 9월 신입생 오리엔테이션부터 시작해 입학 후 근 한 달 동안을 계속 들었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这段时间忘得一干二净,时隔9年再次听伯克利的歌,感觉很奇怪。,그동안 까맣게 잊고 있다가 9년 만에 다시 버클리의 노래를 듣자니 묘한 기분이 들었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,拿出埋藏了很久的时间胶囊后,打开盖子,看到里面的宝物。,오랫동안 묻어뒀던 타임캡슐을 꺼내 뚜껑을 열고 그 안에 들어 있던 보물을 바라보는 듯했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这首歌记录了我所有的回忆。,그 노래 속에는 내 추억이 고스란히 담겨 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在校园里漫步,在恍惚浮现的记忆中听着歌曲,不,是在反复咀嚼着歌曲中隐约浮现的记忆,突然我的身体里出现了人类祖先代代相传的天生反应。,"캠퍼스를 거닐며 아스라이 떠오르는 기억 속에서 노래를 듣고 있자니, 아니 노래 속에 아련히 떠오르는 기억을 곱씹자니, 갑자기 인류의 조상에게서 대대로 물려받은 생래적 반응이 내 몸에서 나타났다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,来到以前习惯性地经常去的地方,瞬间感受到了毛骨悚然的寒意。,예전에 습관적으로 자주 가던 장소에 이르니 순간적으로 오싹한 한기가 느껴졌다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,寒气穿透皮肤,数千块微肌肉被拉住,皮肤起鸡皮疙瘩。,한기가 피부 속으로 뚫고 들어가자 수천 개의 미세 근육이 잡아당겨지면서 피부에 소름이 돋았다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,艺术既不是用外部符号来表达人类的感情,也不是创造出让人心情愉悦的某种东西。,예술은 외부적 부호로 인간의 감정을 표현하는 것도 아니고 기분 좋게 하는 무언가를 만들어내는 것도 아니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,艺术是人们通过同样的感情产生同质感的手段,是个人和整个人类的幸福中不可或缺的必不可少的东西。,예술은 사람들이 똑같은 감정을 통해 동질감을 느끼게 하는 수단으로서 개인과 인류 전체의 행복에 없어서는 안 되는 필수 불가결한 그 무엇이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,将艺术理解为传达感情的手段,即用感情的语言写的沟通规章。,"예술을 감정을 전달하는 수단, 즉 감정이라는 언어로 쓰인 의사소통 규약으로 이해했다." +한국어 문장으로 변환해줘,首先,写在书中的每一个文字都是单纯的直线形状,文字的直线部分并没有变得尖锐。,일단 책에 쓰인 각각의 문자는 그냥 단순한 선線 모양이고 문자의 세로 선분이 날카롭게 벼려진 것도 아니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,每个人都清楚每个字母之间的空间也不仅仅是空白。,각 글자 사이도 그냥 비어 있는 공간이라는 사실을 다들 잘 알고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,优秀的书就像是会引起幻影或错觉的imax电影。,훌륭한 책은 환영이나 착각을 불러일으키는 아이맥스 영화를 방불케 한다. +한국어로 바꿔라,写书的作者的感情反映在单词中,读者从这篇文章中感受作者的感情。,책을 쓴 저자의 감정이 단어 안에 투영되고 독자는 이 글에서 저자의 감정을 느낀다. +한국어로 번역해줘,事实上,读者读文章时感受到的感情可能真的不是作者想通过文章传达的感情。,사실 독자가 글을 읽으며 느끼는 감정은 정말로 저자가 그 글을 통해 전달하고자 했던 그 감정일 수도 있고 아닐 수도 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,简而言之,读书时读者感受到的感情可能与作者的感情有所不同。,요컨대 책을 읽으며 독자가 느끼는 감정은 저자의 감정과는 다를 수도 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,然而,当我翻阅我最喜欢的书、歌曲和电影时,意识到我不太喜欢简单的东西。,"그런데 내가 좋아하는 책, 노래, 영화를 하나하나 짚어가다보니 내가 쉬운 것을 별로 좋아하지 않는다는 사실을 알게 됐다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,所以当我最终理解它时,喜欢精神上的满足或喜悦的感觉。,그래서 그것을 마침내 이해했을 때 정신적인 만족감이나 희열을 느끼는 것을 좋아했다. +한국어로 번역,弄清楚某事的狂喜使开悟的时刻更加宝贵。,무언가를 알아내는 과정에서 오는 황홀한 느낌도 깨달음의 순간을 더욱 가치 있게 해준다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,我从小就很喜欢莎士比亚的作品,那时我不明白它的含义。,나는 너무 어려서 그 의미를 잘 이해하지 못했을 때부터 셰익스피어의 작품을 아주 좋아했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,任何来我家看到这本书的人都会做出,这里也有这本书的反应。,"우리 집에 와서 이 책을 본 사람은 너도나도 다 가지고 있는 책이 여기에도 있구나, 하는 반응을 보이겠지만 말이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,莎士比亚作品的特征是素材熟悉,风格新颖。,셰익스피어 작품의 특징은 소재가 친숙하고 스타일이 참신하다는 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,事实上,虽然这部作品非常难懂、模糊,但有几个事实可以明确确认。,사실 몹시 난해하고 모호한 작품이기는 하지만 분명하게 확인할 수 있는 사실이 몇 가지 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,读着这部作品,似乎代替我表达对世界的想法的句子一下子就映入眼帘。,이 작품을 읽다보면 세상에 대한 내 생각을 대신 말해주는 듯한 구절이 문득문득 눈에 들어왔다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,就像声音通过扩音器响彻云霄一样,我的世界观通过这部作品穿上了新衣服,显得更加明确和清晰。,소리가 확성기를 통해 더 크게 울려 나오듯 내 세계관이 이 작품을 통해 새 옷을 입고 더 분명하고 확실하게 드러나는 것 같았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,一开始我觉得自己沉浸在书中另一个人的生活中,但最后却觉得自己沉浸在自己的生活中。,처음에는 책에 나오는 또 다른 사람의 삶 속으로 빠져드는 것 같은데 나중에는 내가 나 자신의 삶 속에 몰입되는 느낌이 들곤 한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在别人家门前,我看着那间屋子的窗户,我的脸映在那儿。,다른 사람의 집 앞에서 그 집의 창문 안을 들여다보고 있는데 그곳에 내 얼굴이 비친다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,虽然我不确定,但不管是什么书,所有读书的人都会有与我相似的感觉。,확신할 수는 없지만 어떤 책이든 간에 책을 읽는 사람들 모두 나와 비슷한 느낌을 받을 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,我想我已看过这部电影100遍了。,나는 이 영화를 한 100번은 본 것 같다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,不过,因为是看过的内容,所以一点也不觉得无聊。,그래도 봤던 내용이라 지루하다는 느낌이 전혀 들지 않았다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,当我一遍又一遍地观看的时侯,我的视线不断地落在细节场景上,比如金凯瑞的脸,他的肌肉像揉橡皮泥一样自由活动,创造出各种表情。,반복해서 보다보니 고무찰흙 주무르듯 근육을 자유자재로 움직여 다양한 표정을 만들어내는 짐 캐리의 얼굴 등 세세한 장면에 자꾸 눈이 갔다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,把同一本书或同一部电影连续看两次、三次,或者十多次并不奇怪。,"같은 책이나 같은 영화를 두 번, 세 번 또는 열댓 번씩 계속해서 보는 것이 전혀 이상하지 않다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,人类学家将焦点放在礼仪意识或程序上心理学家将焦点放在行为模式上。,"인류학자는 의례적 의식이나 절차라는 차원에, 심리학자는 행동 패턴이라는 차원에 초점을 맞춘다." +한국어 문장으로 변환해줘,然而在需要密切关注下一步会有什么新事物的娱乐和媒体领域,过去的特定行为不仅仅是习惯,还有更多的意义。,그러나 다음에 어떤 새로운 것이 나올지에 촉각을 곤두세워야 하는 엔터테인먼트와 미디어 부문에서 과거의 특정한 행위는 단순한 습관 그 이상의 의미를 지닌다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,人们喜欢重复的文化活动和体验,例如欣赏美术品等。,사람들은 미술품 관람과 같은 문화적 행위 및 그 경험이 반복되는 것을 즐긴다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这一方面是单纯想记住那件美术作品,另一方面也是想记住做出这种行为的自己。,"이는 단순히 그 미술 작품을 기억하고 싶어서이기도 하지만, 그러한 행위를 하는 자기 자신을 기억하고 싶어서이기도 하다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,总之,那种记忆行为本身会感到快乐。,요컨대 그러한 기억 행위 자체에서 즐거움을 느낀다. +한국어로 바꿔봐,这部电影其实可能不是一部好电影。,이 영화가 사실은 그다지 좋은 영화가 아닐 수도 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这段时间,我多次告诉朋友们,这部电影本身好不好是次要的问题。,그동안 친구들에게 이 영화가 작품 그 자체로 훌륭한지 아닌지는 부차적인 문제라는 말을 여러 번 했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,把我最喜欢的电影和歌曲放在一起的话创造一个新的维度,经常进入联觉的世界。,내가 좋아하는 영화와 노래를 한데 묶으면 새로운 차원이 생성되면서 공감각의 세계로 들어가곤 한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,当您成为另一个男人的妻子,生下一个儿子,让儿子入睡,唱着一首充满旧情回忆的歌曲时,您一定感受到过去和现在的奇怪并存。,다른 남자의 아내가 돼 아들을 낳고 그 아들을 재우며 옛사랑의 추억이 새록새록 묻어나는 노래를 부르는 순간 과거와 현재가 묘하게 공존하는 것을 느꼈을 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,心理学家们发现,对过去的想法和良好的心情之间有着某种联系。,심리학자들은 과거에 대한 생각과 좋은 기분 사이에 어떤 연결 고리가 있다는 사실을 발견했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,也就是说,回想起过去的事情,心情通常会变好。,즉 과거의 일을 떠올리면 대개는 기분이 좋아진다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,即使因为寒冷而起鸡皮疙瘩,也能感觉到温暖。,추위 때문에 소름이 돋아도 일단은 그것으로 온기를 느낄 수 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,并且,温暖至少不是一种不愉快的体验。,그리고 온기는 적어도 기분 나쁜 경험은 아니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,对任何一本书、歌曲、演出物、美术品等都有特别的力量。,"어떤 책이나 노래, 공연물, 미술품 등에는 특별한 힘이 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,科学准确地解释这些现象超出了我的能力范围。,이러한 현상을 과학적으로 정확히 설명하는 것은 내 능력 밖의 일이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,不管怎样,在这里没有必要理解令人毛骨悚然的原因和神经学机制。,어쨌거나 여기서 소름의 원인과 신경학적 기제를 이해할 필요는 없다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,虽然这样组装门扇做成桌子使用的人并不多,但卢卡斯非常满意。,이렇게 문짝을 조립해 책상으로 만들어 쓰는 사람이 흔치는 않지만 루카스는 아주 마음에 들어 했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在写剧本的时候,每天坐在桌子前写稿八个小时。,시나리오 작업을 할 때는 하루에 8시간씩 이 책상 앞에 앉아 원고를 썼다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,也有坐在办公桌前努力了很久,金进展并不顺利的时候。,그렇게 오래 책상 앞에 앉아 끙끙대도 진도가 잘 나가지 않을 때가 물론 있었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我的目标是在日落之前写五页。,해 질 녘까지 다섯 페이지는 쓰는 것을 목표로 했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,很多时候第一页很用心地写得很慢,剩下的四页就像闪电一样写出来。,첫 페이지는 신경 써서 아주 천천히 쓰다가 나머지 네 페이지는 번개처럼 써나갈 때가 많았다. +한국어로 번역해줘,我讨厌想故事,也讨厌编剧。,스토리를 생각해내는 것도 싫었고 구성을 짜는 것도 너무 싫었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,并且,当觉得有些事情不顺利时,用剪刀剪了一堆头发来解决了抱怨。,그리고 뭔가 풀리지 않는다 싶을 때는 가위로 머리카락 한 다발을 싹둑 잘라내는 것으로 불만을 해소했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,为了创造20世纪最佳文化商品,试图通过箭头来消除创作的痛苦。,20세기 최고의 문화 상품을 만들어내느라 고달픈 창작의 고통을 그러한 강박적 머리 자르기로 해소하려 했던 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,卢卡斯从出生到童年和青春期的成长时期,是与从电影到电视剧的过渡,即所谓娱乐领域的两种形象之间的接力棒相接的时期。,"루카스가 태어난 시점부터 어린 시절을 거쳐 청년기에 이르는 성장 시기는 영화에서 TV 드라마로 넘어가는 시기, 이른바 오락 영상물 분야에서 두 가지 형태의 영상물 간에 배턴터치가 이뤄지는 시기와 맞물려 있었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,1944 年,卢卡斯出生时,电视接收机还没有完全普及。,루카스가 태어난 1944년은 아직 TV 수상기 보급이 본격화되지 않은 때였다. +한국어로 바꿔라,然而,在电影领域,20分钟的情节片,与现代电视剧非常相似,在年轻人和儿童中很受欢迎。,그런데 영화 부문에서 현대 TV 드라마와 아주 비슷한 20분짜리 에피소드식 영상물이 젊은 사람과 어린이들 사이에서 인기를 끌었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这样的影像以我们非常熟悉的英雄主人公登场冒险,解决各种问题的所谓英雄冒险故事为主。,"이러한 영상물은 우리에게 아주 친숙한 영웅적 주인공이 등장해 모험을 감행하며 여러 가지 문제를 해결하는, 이른바 영웅적 모험담이 주를 이뤘다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这样的系列剧就像主人公被逼到悬崖边上的场面一样,以非常危险的情况结束。,이 같은 시리즈물은 주인공이 벼랑 끝에 몰려 떨어지기 일보 직전인 장면처럼 아주 위태로운 상황을 보여주면서 끝난다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,看的手里捏了一把汗的人开始着急,期待下一集。,손에 땀을 쥐고 보던 사람들은 안달이 나서 다음 회를 기대하게 된다. +한국어 문장으로 변환해줘,电影中的女主角以狮子窝里的场面结尾,画面中出现了以下字幕。,영화 속 여주인공이 사자 굴 안에 있는 장면으로 끝이 나면서 화면에 다음과 같은 자막이 뜬다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,有一种非常有吸引力的技巧,可以让观众焦急地每周都来剧院。,관객을 안달이 나게 해서 매주 극장으로 오게 만드는 아주 매력적인 기법이었다. +한국어로 번역해줘,如今,预告片一词已被更改为在电影上映前作为宣传用的预告短片的意思,被广泛使用。,그러나 요즘은 트레일러라는 용어가 영화가 개���되기 전에 홍보용으로 보여주는 예고용의 짧은 영상물이라는 의미로 바뀌어 널리 통용되고 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这对卢卡斯的影响是难以言表的。,이것이 루카스에게 얼마나 큰 영향을 끼쳤는지는 말로 다 할 수 없을 정도다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,就这样,卢卡斯亲自写剧本,开始在原稿工作不顺利时,剪掉头发,大伤脑筋。,이렇게 루카스가 직접 시나리오를 쓰게 되면서 원고 작업이 안 풀릴 때 머리를 뭉텅 잘라내며 골머리를 앓는 시간이 시작됐다. +한국어 문장으로 변환해줘,他重新埋头于小时候的工作了。,그는 어린 시절에 하던 일에 다시 몰두했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,随手看看科幻小说、战争片、西部片、童话、神话等,编造了故事。,"공상과학소설, 전쟁영화, 서부영화, 동화, 신화 등을 닥치는 대로 보면서 이야기를 짜냈다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,坎贝尔认为,世界著名的故事都是基于基本相同的结构。,캠벨은 세계적으로 유명한 이야기는 기본적으로 동일한 구조를 바탕으로 한다고 주장했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在接受媒体的第一次采访中,卢卡斯承认韦恩对他的影响很大,并解释说他的电影总之是西部片的太空版。,루카스는 언론과의 첫 인터뷰에서 존 웨인의 영향이 컸다고 인정하면서 자신이 만든 영화는 한마디로 우주 버전의 서부영화라고 설명했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,并且,上映仅一个月,其发行商20世纪福克斯的股价几乎翻了一番。,그리고 개봉 한 달 만에 배급사인 20세기폭스사의 주가가 2배 가까이 뛰어올랐다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这比系列电影的平均收入规模多出了5亿美元以上。,시리즈 영화의 평균 수입 규모보다 5억 달러 이상 많은 액수였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,除了卢卡斯,没有人做过这样的事情。,루카스 말고 이런 일을 해낸 사람은 아무도 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,它非常独特和不寻常,但是也包含 20 世纪初最常见的故事情节和已经存在了数千年的常见故事情节的场景。,매우 독특하고 특이하면서 또 한편으로는 20세기 초의 가장 일반적인 이야기 주제이자 수천 년 전부터 줄곧 이어져온 공통된 이야기 줄기에서 따온 장면들이 다 녹아 있기도 하다. +한국어 문장으로 변환해줘,布鲁吉斯是好莱坞电影的资深剧本分析家他的工作是研究剧本,评价是否有票房要素。,할리우드 영화의 베테랑 시나리오 분석가로서 브루지스는 시나리오를 검토해서 흥행 요소가 있는지 평가하는 일을 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,小时候住在长岛,深深地沉迷于科幻小说。,롱아일랜드에서 살았던 어린 시절에는 공상과학에 깊이 빠져 있었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,说两人出生在完全不同的星球也不过分。,두 사람이 전혀 다른 행성에서 태어났다고 표현해도 과히 틀리지 않을 정도다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,布鲁吉斯五岁时,甚至还生活在汽车内。,브루지스가 다섯 살 때는 자동차 안에서 생활하기도 했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,家里太穷了,生日礼物要用电影票满足。,집이 너무 가난해서 생일 선물은 영화 관람권으로 만족해야 했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,原来专业是数学,但对好莱坞电影非常感兴趣。,원래 전공은 수학이었는데 할리우드 영화 쪽에 워낙 관심이 많았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,布鲁吉斯的梦想是开发出能够准确把握即将爆发的电影和即将倒闭的电影的完美预测工具。,흥할 영화와 망할 영화를 정확히 파악할 수 있는 완벽한 예측 도구를 개발하는 것이 브루지스의 꿈이었다. +한국어로 번역해줘,有两种经典的方法可以了解观众的反应。,관객의 반응을 파악하는 전형적인 방법 두 가지가 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,人们观看电影或电影的特定场面,就角色、关系、情节等发表自己的意见。,"사람들은 영화 혹은 영화의 특정 장면을 보고 등장인물, 관계, 줄거리에 관해 자신의 의견을 이야기한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,专业研究公司展示了数以千计的预先编写的电影清单。,전문 조사 기관이 수��� 명에게 미리 작성한 영화 목록을 보여준다. +위에서 준 문장을 번역해봐,然而,布鲁日认为,如果有更好的优质信息和更精确的数学技巧作后盾,他就能改善这些预测程序。,그런데 브루지스는 더 나은 양질의 정보와 더 정교한 수학적 기법이 뒷받침되면 이러한 예측 절차를 개선할 수 있겠다는 생각이 들었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,并且,十多年来,他使用自己提高票房收入预测的准确性的算法,与多家公司合作研究观众,。,그리고 박스 오피스 수입 예측의 정확성을 높여준 자신만의 알고리즘을 사용해 10여 년 동안 여러 회사와 함께 관객 조사 작업을 진행했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他们甚至将剧本发送到布鲁日征求意见。,이들은 브루지스에게 시나리오를 보내 의견을 구하기도 했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,然而,2010年的一个下午,在阅读朋友发来的一个剧本时,我突然意识到预测过程的顺序被颠倒了。,그런데 2010년 어느 날 오후에 친구가 보내온 시나리오를 읽다가 문득 예측 과정의 순서가 뒤바뀌었다는 생각이 들었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,事实上,观众调查是以已经上映的电影为对象进行的。,사실 관객 조사는 이미 개봉된 영화를 대상으로 한 것이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,布鲁泽塞组建了一支专业团队,专注于分析对过去十年对数百部电影进行的观众调查数据。,그래서 브루지스는 전문 팀을 구성해 지난 10여 년 동안 수백 편의 영화를 대상으로 진행했던 관객 조사 자료를 집중적으로 분석했다. +한국어로 번역해줘,作为心理历史学家的谢尔顿能够预测银河系的未来。,심리 역사학자로 나오는 셀던은 은하계의 미래를 예측할 수 있었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,虽然无法预测每个人的未来,但可以预测数百年后整个银河系文明的面貌。,개개인의 미래를 예측할 수는 없지만 수백 년 뒤 미래 은하계 문명 전체의 모습은 예측할 수 있었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,重要的不是用一半的概率来估摸而是以科学事实为基础确切地预测。,절반의 확률로 어림잡는 것이 아니라 과학적 사실을 토대로 확실하게 예측한다는 점이 중요한 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,阿西莫夫假设数学家以支配物理世界的自然法则为基础,通过支配精神和心理世界的社会法则,预测和说明整个文明的方向。,아시모프는 수학자가 물리적 세계를 지배하는 자연법칙을 토대로 정신적·심리적 세계를 지배하는 사회법칙을 통해 전체 문명의 방향을 예측하고 설명할 수 있다는 가설을 세웠다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,科学家不能准确预测每个人的未来。,과학자는 각 개인의 미래를 정확히 예측하지 못한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,正如进行化学实验的学生可以自信地预测会发生什么化学反应一样,整个文明的未来也是可以预测的。,"그러나 화학 실험을 하는 학생들이 어떤 화학 반응이 나타날지 자신 있게 예측할 수 있는 것처럼, 전체 문명의 미래는 예측할 수 있을 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,连接布鲁吉斯和卢卡斯的第二条链就是约瑟夫·坎贝尔。,브루지스와 루카스를 연결하는 두 번째 고리는 바로 조지프 캠벨이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,坎贝尔回顾历史时代开始之前的数千年,他发现我们一直在讲述的英雄故事,除了特定的名字和阶段之外,核心内容几乎相同,都是从很久以前开始的。,"캠벨은 역사시대 그 이전 수천 년의 시간을 더듬어 살펴본 결과, 우리가 아주 오래전부터 구체적인 이름이나 무대만 다를 뿐 핵심 내용이 거의 같은 영웅담을 계속 이야기해왔다는 사실을 알게 됐다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在这个普遍的神话中,表面上看起来非常平凡的主人公从我们熟悉的世界前往未知的世界冒险。,이 보편적 신화 속에서 겉으로는 지극히 평범해 보이는 주인공은 우리가 잘 아는 세계에서 미지의 세계로 모험을 떠난다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在旅途中,在各种苦难和逆境中,在助手的帮助下好不容易保住性命的事情反复发生,最终面临一生一世的巨大困难。,여행 도중에 여러 고난과 역경 속에서 조력자의 도움으로 가까스로 목숨을 건지는 일이 반복되다가 결국 일생일대의 큰 어려움에 맞닥뜨린��. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,并且最后,他赢得了最后一战,成为英雄,回到了原来的世界。,그리고 결국 이 마지막 싸움에서 이기고 영웅이 돼 원래 살던 세상으로 돌아온다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,回归黄金的主角被尊为英雄、先知、神和圣人。,"금의환향한 주인공은 영웅이자 선지자, 신이자 성자로 추앙받는다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,然而出于这些原因,质疑坎贝尔的逻辑是过分的怀疑论。,그러나 이러한 이유를 들어 캠벨의 논리에 딴죽을 거는 것은 지나친 회의론이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,即使坎贝尔的理论不能给出明确的答案,至少也会向我们提出一个非常重要的问题。,캠벨의 이론이 명확한 답을 제시해주지 않는다 하더라도 최소한 아주 중요한 질문을 우리에게 던지고 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在这样的灵感和冒险的过程中,又给了别人灵感。,그렇게 영감을 받고 모험을 하는 과정에서 또 다른 사람들에게 영감을 준다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,大多数英雄故事都是从有缺陷的主人公去冒险旅行开始的。,대다수 영웅담은 뭔가 결함이 있는 주인공이 모험 여행을 떠나는 것으로 시작된다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,并且,通过那段旅程以获胜和拯救自己和他人而告终。,그리고 그러한 여정을 통해 승리하고 자신과 사람들을 구원하는 것으로 끝을 맺는다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,佛罗多·巴金斯和山姆·怀兹甘成功找到并摧毁了至尊魔戒,佛罗多的勇气和赌徒的忠诚拯救了他们的性命。,"프로도 배긴스와 샘와이즈 갬지가 절대 반지를 찾아 파괴하는 데 성공하고, 프로도의 용기와 갬지의 충성심으로 목숨을 구하는 식이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,第二,一定要有和常人生活相关的部分。,"둘째, 일반 사람들의 삶과 연관되는 부분이 있어야 한다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,总之,英雄的生活不要完全脱离一般人的生活。,요컨대 영웅의 삶이 일반인의 삶과 완전히 동떨어져 있어서는 안 된다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,把主人公从一开始就塑造成无敌的形象,或者一个有着无敌神话的神灵形象的话会很尴尬。,따라서 주인공을 처음부터 천하무적이라거나 불패의 신화를 지닌 신적인 인물로 묘사하는 것은 곤란하다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在到达胜利高地的过程中,只有多次尝到失败的苦头,看到这一切的人才能不放松警惕,继续保持关注。,승리의 고지에 도달하는 과정에서 여러 차례 실패의 쓴맛을 봐야만 이를 보는 사람들이 긴장을 늦추지 않고 계속 관심을 가지게 된다. +한국어로 번역,看着主人公艰难的旅程,人们最终会产生共鸣为基础的紧张感。,주인공의 험난한 여정을 지켜보면서 사람들은 결국 공감이 바탕이 된 긴장감을 느낀다. +한국어 문장으로 변환해줘,然而如果主角不费吹灰之力就轻松获胜,会感到无聊。,그런데 주인공이 아무런 고난도 겪지 않고 수월하게 승리를 거머쥐면 지루함을 느낀다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,另一方面,如果你一生中第一次发生如此奇怪的事情,你会不理解并感到尴尬。,반대로 생전 처음 보는 너무 이상한 일이 벌어지면 이해가 잘 안 돼 당혹감을 느낀다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,现实世界的主人公进入超现实世界,经历各种苦难,敞开超越性世界的大门,人们也能进入这扇门,共享英雄的光荣和胜利的喜悦。,현실 세계의 주인공이 초현실적 세계로 가서 온갖 고난을 겪으며 초월적 세계의 문을 활짝 열어놓으면 사람들도 그 문 안으로 들어가 영웅이 느꼈던 영광과 승리의 기쁨을 같이 누릴 수 있다. +한국어로 바꿔봐,坎贝尔的原型神话概念在电影界备受瞩目,到处被提及。,캠벨의 원형 신화 개념은 영화계에서 큰 주목을 받으며 여기저기서 언급됐다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这本书由 Vogler 于1985年出版,此后已成为编写剧本的教科书。,보글러가 1985년에 발표한 이 책은 이후 시나리오 작성법의 교본이 됐다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如果说写剧本的人,那本书非常有名,以至于大家都读过。,시나리오 좀 쓴다는 사람��라면 다들 읽었을 정도로 아주 유명한 책이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,有人说这是一本必读的书,有的人则抱着无谓的反抗心理,装模作样地说不应该读那种书。,반드시 읽어야 하는 책이라고 핏대를 올리는 사람이 있는가 하면 쓸데없는 반항심으로 괜한 허세를 부리며 그런 책은 읽지 말아야 한다는 사람도 있기는 하다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果把英雄的旅程比喻成衣服,就不是都要穿一样的制服或患者拘束服。,영웅의 여정을 옷으로 비유하자면 다 똑같이 입어야 하는 제복이나 환자 구속복이 아니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,所有的西装都具有看似相同,但却能感受到个性的特点。,정장은 다 같은 듯하면서도 개성이 느껴진다는 특징이 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,虽然裁剪部分没有什么差别,但是根据穿的人的体型或爱好,可以进行多样的变形。,재단 부분에서는 차이가 별로 나지 않지만 입는 사람의 체형이나 취향에 따라 다양한 변형이 가능하다. +한국어로 번역,给人一种整洁有序的感觉的是西装,这也是正式和变形并存的西装的一个关键特点。,깔끔하고 정돈된 느낌을 주는 것이 바로 정장이며 이는 정형성과 변형성이 공존하는 정장의 핵심적 특성이기도 하다. +위에서 준 문장을 번역해봐,定型性和可预测性最高的类型是动画电影。,정형성과 예측 가능성이 가장 높은 장르는 애니메이션 영화 쪽이다. +한국어로 바꿔봐,主人公乡下老鼠成为所有动物像人类一样生活的大城市警察。,주인공인 시골뜨기 쥐가 온갖 동물이 인간처럼 살아가는 대도시의 경찰관이 된다. +한국어로 번역,这只小老鼠胆大心细,经历了各种事件,在迷茫的过程中证明了自己的价值。,당돌하고도 열정이 넘치는 이 애송이 쥐는 여러 가지 사건을 겪으며 좌충우돌하는 과정에서 자신의 가치를 증명한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,虽然中间会有失去自信回到故乡等危机,但最终还是会回到那个城市扫荡犯罪。,중간에 자신감을 잃고 고향으로 돌아가는 등 위기를 겪기도 하지만 결국은 다시 그 도시로 돌아가 범죄를 소탕한다는 내용이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,少数集团被文化期待所束缚,受到行动制约的过程,让观众多加思考。,소수집단이 문화적 기대에 발목이 잡혀 행동의 제약을 받는 과정은 보는 사람들에게 많은 생각을 하게 한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,值得高度赞扬的是,以一种平静的幽默代码来包含各种动物完成人类工作的样子。,그러면서도 다양한 동물이 인간의 직업을 수행하는 모습 속에 잔잔한 유머 코드를 담은 점은 매우 칭찬할 만하다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,看到大象用长鼻子盛冰淇淋的场面和慢速树懒管理车辆的样子,就会不由地笑出来。,코끼리가 긴 코로 아이스크림을 퍼 담아주는 장면과 느림보 나무늘보가 차량 관리소를 운영하는 모습을 보면 절로 웃음이 나온다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,坎贝尔是一位神话学家,他教我们如何创造故事,并讨论如何获取故事素材。,캠벨은 이야기 만드는 법을 알려주고 이야기 재료를 얻는 방법을 논한 신화학자였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,坎贝尔的原型神话理论基本上是演绎的。,캠벨의 원형 신화 이론은 기본적으로 연역적 구조다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,即从普遍真理开始的自上而下的故事结构。,즉 보편적 진리에서 시작하는 하향식 이야기 구조다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,布鲁吉斯的故事理论是归纳的,因此是向上的。,브루지스의 이야기 이론은 귀납적이며 따라서 상향적 구조다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,布鲁吉斯对观看数千部电影的数千名观众进行了问卷调查,并仔细分析了结果。,브루지스는 영화 수천 편을 본 관객 수천 명을 대상으로 설문 조사를 하고 그 결과를 꼼꼼히 분석했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,制作高票房作品,成功讲故事是有一定规律的。,흥행작을 만드는 성공적인 스토리텔링에는 일정한 법칙이 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,仅凭观众个人的回答是无法找出成功规律的。,관객 개개인의 응답만으로는 성공 법칙을 찾아낼 수 없다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,然而从观众的反应模式可以看到答案的线索。,그러나 관객 전체의 응답 패턴을 보면 해답의 실마리를 얻을 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,布鲁吉斯在这种下层体裁中也存在独特的故事模式,分析数十年的观众调查结果,也能看出这种模式。,브루지스는 이러한 하위 장르에도 독특한 이야기 패턴이 존재하며 수십 년 동안의 관객 조사 결과를 분석해보면 여기서도 이러한 패턴이 은근히 드러난다고 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,给布鲁吉斯带来重要研究成果的类型就是悬疑。,브루지스에게 처음으로 중요한 연구 성과를 안겨준 장르는 바로 서스펜스 쪽이었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,观众对恐怖电影做出反应时,更关注可预测性。,관객은 공포 영화에 반응할 때 예측 가능성 쪽에 더 초점을 맞춘다고 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,然而主角召唤恶灵的时候,说不怎么害怕。,그러나 주인공이 악령을 불러낼 때는 별로 무섭지 않다고 말해요. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,偶尔在周围发生的恐怖袭击事件也适合作为恐怖电影的素材。,주변에서 가끔 발생하는 무차별 테러 사건 같은 것도 공포 영화의 소재로 어울린다. +위에서 준 문장을 번역해봐,然而当犯人有一个被知道的动机时,它就会更接近惊悚片。,그러나 범인에게 알려진 동기가 있을 때는 스릴러물 쪽에 더 가까워진다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,不是十几岁的青少年会喜欢的类型。,10대 청소년들은 그다지 좋아할 만한 장르가 아니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这种关联性在恐怖电影中是非常重要的因素。,이와 같은 연관성은 공포 영화에서 매우 중요한 요소다. +한국어 문장으로 변환해줘,末日电影大致可分为两种类型。,종말 영화는 크게 두 가지로 나눌 수 있다고 한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,一个是阻止世界末日的故事另一个是在世界末日中生存下来的故事。,하나는 종말을 막는 이야기이고 또 하나는 종말적 상황을 딛고 살아남는 이야기다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,然而它基于一个共同的故事结构是相同之处。,그러나 공통되는 이야기 구조를 바탕에 깔고 있다는 점은 마찬가지다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,虽然灾难的种类非常多样,但影片的中心轴是相同的。,그러나 재난의 유형이 매우 다양해도 영화의 중심축은 동일하다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,也就是说一个家庭的家长为了家庭的复合而努力奋斗是基本结构。,즉 한 가정의 가장이 가족의 재결합을 위해 열심히 싸우는 것이 기본 구조다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在父亲进行牺牲和英雄的斗争的过程中,自私的人消失,宽容的人生存下来。,아버지의 희생적이고 영웅적인 투쟁이 진행되는 과정에서 이기적인 사람은 사라지고 너그러운 사람은 살아남는다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,并且,父亲用这英勇的行为弥补了过去的错误。,그리고 아버지는 이 영웅적 행동으로 과거의 잘못을 만회한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,有人批评说,由于布鲁日斯版本的心理历史学,电影制作者比起创作物,更急于模仿现有的经典故事。,브루지스 버전의 심리 역사학 때문에 영화 제작자들이 창작물보다 기존의 전형적인 이야기를 모방하는 데만 급급할 수 있다는 점을 비판하는 사람도 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,实际上,我第一次与布鲁吉斯交谈时,也许有人说我喜欢的电影不是孤独的创作艺术品,而是根据同一建筑师制作的蓝图在同一场所建造的类似房子,所以心情非常不爽。,실제로 나도 브루지스와 처음 이야기를 나눴을 때 내가 좋아하는 영화가 고매한 창작 예술품이 아니라 같은 건축가가 만든 청사진에 따라 같은 장소에 지은 비슷한 집에 불과하다는 말인가 싶어 기분이 영 찜찜했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,然而布鲁日表示,他并没有试图绘制蓝图,也没有试图随便在好的故事讲述和糟糕的故事讲述之间划清界限。,그러나 브루지스는 자신은 청사진을 그리려는 것도 아니고 멋대로 좋은 스토리텔링과 나쁜 스토리텔링의 경계를 명확히 구분하려는 것도 아니라고 했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,有人说,这只是告诉电影制��人,观众自己正在划定这样的界限。,"다만, 관객 스스로가 그러한 경계선을 긋고 있다는 사실을 영화 제작자에게 알려주는 것뿐이라고 말한다." +한국어로 바꿔봐,无论是剧本还是电影制片人,只要能确认观众期待水平上细微的界线,就能期待更加满意的故事叙事。,시나리오 작가든 영화 제작자든 간에 관객의 기대 수준에서 보이는 이 미묘한 경계선을 확인할 수 있다면 훨씬 만족스러운 스토리텔링을 기대할 수 있으리라는 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,观众不仅仅是追随换气怀旧的过去事件,从而对我熟悉的感情。,"관객은 향수를 불러일으키는 과거의 일, 그래서 내게 익숙한 감정만 좇는 사람들이 아니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,想要预测未来的一切,当这些预测真正成真时,感到很满足。,"그래서 미래의 모든 것을 예측하고 싶어 하고, 그러한 예측이 정말로 현실이 됐을 때 만족감을 느낀다." +한국어 문장으로 변환 부탁,布鲁吉斯在认真表达自己的想法时使用了有趣的比喻,其中关于蛋糕的比喻给我留下了很深的印象。,브루지스가 자신의 생각을 열심히 말할 때 흥미로운 비유를 사용했는데 그 가운데 케이크에 관한 비유가 꽤 인상적이었다. +한국어로 번역해줘,手艺好的一流面包师可以做各种各样的面包。,솜씨 좋은 일류 제빵사는 온갖 종류의 빵을 다 만들 수 있지요. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,然而,制作面包有几条规则。,그런데 빵을 만드는 데도 여러 가지 법칙이 있습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不加太多盐,咸味很重,这是可以理解的不错的法则。,짠맛이 강하게 날 정도로 소금을 많이 넣지 않는다는 건 수긍이 가는 괜찮은 법칙이죠. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,一个好的面包师可以提出这些打破通常期望的例外情况。,훌륭한 제빵사는 일반적 기대를 깬 이러한 예외 상품을 내놓을 수 있습니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在观众看来,一开始可能感觉不到登场人物间的相似性。,관객이 보기에 처음에는 등장인물 간의 유사성이 잘 느껴지지 않을 수도 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,如果仔细观察,人物的特性有奇妙的重叠之处。,그러나 자세히 보면 인물의 특성이 묘하게 겹치는 부분이 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这些人物之间性格有很多重合的地方。,이들 인물 간에 성격이 겹치는 부분이 꽤 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,乍一看,人物的性格都不一样,活动的空间和世界也截然不同。,얼핏 보면 인물의 성격이 다 달라 보이고 활동하는 공간이나 세계도 분명히 다르다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,然而仔细观察,每部电影中的角色都包含了作为朋友出现的人物的性格。,그러나 자세히 들여다보면 각 영화의 주인공에 친구로 나오는 인물들의 성격이 다 들어가 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,换句话说,也可能是把朋友们的性格混合在一起的就是主人公。,말하자면 친구들의 성격을 혼합해 버무려놓은 것이 주인공인가 싶기도 하다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,主角柯克船长有一半的性格是理性的发言人和情绪化的麦考伊。,이성적인 스포크와 감성적인 맥코이의 성격을 절반씩 가지고 있는 것이 주인공 커크 선장이다. +한국어로 바꿔봐,并且,哈利波特的性格介于聪明的赫敏和善良、热情的罗恩之间。,그리고 똑똑한 헤르미온느와 착하고 따뜻한 론의 중간 성격쯤 되는 것이 해리 포터다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,卢克·天行者拥有汉族一半的勇气与莱娅一半的正义。,루크 스카이워커는 한의 용감함과 레아의 정의로움을 절반씩 갖고 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,我从布鲁日的办公室出来,和一位好莱坞电影制片人一起吃了午饭。,나는 브루지스의 사무실에서 나와 할리우드 영화 제작자와 점심을 함께했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,交谈了关于布鲁日提倡的理论。,그러면서 브루지스가 주장하는 이론에 관해 이야기를 나눴다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,就像将西方经典动作剧的背景移到太空中,��生了一部新的太空歌剧。,고전 서부 활극의 배경을 우주로 옮겨놓는 것만으로 새로운 스페이스 오페라가 탄생하는 것처럼 말이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,就像卢卡斯,就像耶稣在船上完成祷告并接受上帝的启示一样,他从天上得到一个场景,并呈现一个原本不在地球上的全新创造物。,마치 루카스가 예수처럼 선상 기도를 끝낸 뒤 신의 계시를 받듯 하늘에서 시나리오를 받아 애초에 지구상에 없던 완전히 새로운 창작물을 선보인 것이라는 식이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,然而卢卡斯的创作方式与约翰内斯勃拉姆斯的方式完全一样。,그러나 루카스의 창작 방식은 요하네스 브람스의 방식을 그대로 빼다 박았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,也就是说,卢卡斯不是新事物的创造者,也不是盗取他人作品的小偷。,다시 말해 루카스는 없던 것을 새로 만들어낸 창시자도 아니고 남의 작품을 훔친 도둑도 아니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这是一部关于两个农村白痴的主角,为堕落的强者与长寿的女儿保驾护航的电影。,농촌 무지렁이인 두 주인공이 몰락한 권력자의 딸과 장수를 호위하며 벌어지는 일을 다룬 영화다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,然而启发卢卡斯的主要作品也不是完整的创作作品。,그러나 루카스에게 영감을 줬던 주요 작품들 역시 완전한 창작물은 아니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,小说中的主人公约翰·卡特作为南北战争参战勇士,是与华城的外星种族展开斗争的人物。,소설 속 주인공인 존 카터는 남북전쟁 참전 용사로서 화성에 있는 외계 종족과 싸우는 인물이었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,King Features不得不亲自创造出仅次于约翰·卡特的战士。,킹 피쳐스는 하는 수 없이 직접 존 카터에 버금가는 전사를 창조해내기로 했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,福克斯新闻立即超越 CNN,成为美国收视率最高的政治新闻频道。,폭스뉴스는 곧바로 CNN을 따라잡으며 미국에서 정치 뉴스 시청률이 가장 높은 채널이 됐다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这部电影最终成了迪斯尼历史上屈指可数的失败之作。,이 영화는 결국 디즈니 역사상 몇 손가락 안에 꼽히는 실패작으로 남게 됐다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果想让它继续下金蛋,那就是无法剖腹的鹅。,황금알을 계속 낳게 하려면 그 배를 가를 수 없는 거위 말이다. +한국어로 번역,当然,确实,在看电视或电影时,预测未来会发生什么并检查预测是否正确是非常快乐的事情。,물론 TV나 영화를 볼 때 앞으로 내용이 어떻게 될지 예측하고 그 예측이 맞는지 확인하는 즐거움이 매우 큰 것은 사실이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,你可以看重播但一定要准时收看首播的原因也在于此。,재방송을 봐도 되는데 굳이 본방송을 시간 맞춰 찾아 보는 이유도 다 여기에 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,坦率地说,不知道前后内容,预测观看的乐趣并不是全部。,그러나 솔직히 말해 앞 내용을 모르고 예측하며 보는 즐거움만이 전부는 아니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,即使被事先告知了重要的事实,也有不成问题的情况。,그러나 중요한 사실이 미리 알려진다 해도 그것이 크게 문제가 되지 않는 경우가 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,对于剧透实际上不会破坏故事趣味的主张,很多人会摇头。,스포일러가 실제로는 이야기의 재미를 망치지 않는다는 주장에 고개를 갸웃하는 사람이 많을 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,让800名UCSD学生阅读约翰·厄普代克、罗尔德达尔、阿加莎·克里斯蒂、雷蒙德·卡佛写的悬疑小说和其他推理书。,"UCSD 학생 800명에게 존 업다이크, 로알드 달, 애거서 크리스티, 레이먼드 카버가 쓴 미스터리 소설과 기타 추리물을 읽게 했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,学生们把各自读过的故事以10分的尺度进行评价。,학생들은 각자 읽은 이야기를 10점 척도에서 평가했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,然而比起没有剧透,学生们更喜欢有剧透。,그런데 학생들은 스포일러가 없는 것보다 스포일러가 제공된 것을 훨씬 더 선호했다. +한국어로 번역해줘,是不是好故事,不能单凭情节来判断。,좋은 이야기인지 ��닌지는 줄거리 하나만으로 평가할 수 없다. +위에서 준 문장을 번역해봐,正如托尔斯泰所说,故事是从悲伤到迷人的喜悦,是传达各种感情的手段,也是普遍生活的一面镜子。,톨스토이의 말처럼 이야기는 슬픔에서부터 황홀한 기쁨까지 온갖 감정을 전달하는 수단이자 보편적 삶의 거울이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,要想让故事融入感情就需要可预测性这个要素。,이야기에 감정이 이입되려면 예측 가능성이라는 요소가 필요하다. +제공된 문서를 한국어로 변환,如果在乘坐过程中有可能丝网而极度焦虑的话,就很难在过山车上感受到快乐。,그러나 타다가 혹시 죽을지도 모른다는 극한의 불안감이 있다면 롤러코스터에서 즐거움을 느끼기 어렵다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这名作险些没见过世间的光芒。,하마터면 이 명작이 세상의 빛을 보지 못했을지 모를 정도다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,然而其中最让人揪心的是,卢卡斯可能在一次重大事故中丧生或受重伤,可能几乎成了废人。,그러나 그중에서도 사람들의 가슴을 가장 쓸어내리게 하는 사실은 루카스가 큰 사고로 목숨을 잃거나 크게 다쳐 거의 폐인이 됐을 수도 있다는 부분이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,荒唐的是,当时挽救卢卡斯的是不良安全带。,당시 루카스의 목숨을 구한 것은 어이없게도 불량 안전벨트였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如果没有这条不良的安全带,卢卡斯就没有机会迎接二十多岁了。,이 불량 안전벨트가 없었으면 루카스는 20대를 맞지 못했을 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,比安希是一辆小汽车以活泼的房顶和简洁的车身,整体给人一种矮矮小但结实的感觉,就像带轮子的小乌龟一样。,비앙키나는 발랄한 느낌의 지붕과 짤막한 차체에 전체적으로 땅딸막하지만 단단해 보여서 마치 바퀴 달린 새끼 거북 같은 느낌을 주는 작은 차다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,卢卡斯把从空军喷气式飞机上取下的安全带安装在比安基纳上,在镇上的每个角落漫游。,루카스는 공군 제트기에서 떼 온 안전벨트를 비앙키나에 장착하고 동네 구석구석을 누비고 다녔다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,当时车身严重受损,需要拆除屋顶。,이때 차체가 심각하게 손상돼 지붕 부분을 뜯어내야 했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,然而这次事故是几个月后发生的更可怕事故的前奏。,그런데 이 사고는 몇 달 뒤 벌어질 더 끔찍한 사고의 전주곡이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,卢卡斯的车撞到了雪佛兰汽车,接着撞上了一棵核桃树。,루카스의 차가 쉐보레 자동차와 충돌했고 뒤이어 호두나무를 들이받았다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因为那冲击,撕裂了暂时系在上面的安全带,卢卡斯从敞开的车顶被甩出了。,그 충격으로 임시로 달아놨던 안전벨트가 찢어졌고 루카스는 그만 열린 지붕 밖으로 튕겨 나갔다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,多年后,卢卡斯回忆起那件事,说他很幸运,并说那真是电影般的场景。,몇 년이 지난 뒤 루카스는 그때 일을 떠올리며 정말 영화 같은 장면이었다며 운이 엄청나게 좋았다고 말했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果卢卡斯没有重新系安全带,他撞上胡桃树时可能就会当场死亡。,루카스가 만약 안전벨트를 다시 달지 않았다면 호두나무를 들이받았을 때 즉사했을 것이다. +한국어로 바꿔봐,并且,即使换上安全带,如果车顶没有被拆除,也会在那辆狭窄的汽车里撞到车顶上折断脖子。,그리고 안전벨트를 바꿔 달았더라도 지붕을 떼어내지 않았다면 그 좁은 차 안에서 지붕에 부딪쳐 목이 부러졌을 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,就这样几件幸运的事同时发生,我在事故发生后住院两周,然后平安出院了。,이렇게 몇 가지 행운이 겹치면서 그 사고를 당하고도 병원에 2주 입원했다가 무사히 퇴원할 수 있었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如果不是在朋友们的催促下无数次修改剧本,这部电影就会像一开始预想的那样,成为情节杂乱无章,台词满天红的拙作。,친구들의 성화로 시나리오를 수도 없이 고치지 않았다면 이 영화��� 몇몇이 처음에 예상했던 대로 뒤죽박죽 정신없는 줄거리에 고리타분한 대사가 난무하는 졸작이 됐을 것이다. +한국어로 번역해줘,到处提到的故事过于老套,无论是电影还是小说,任何地方都没有听过的故事都非常陌生。,여기저기서 언급된 이야기는 너무 식상하고 영화든 소설이든 어디서도 전혀 들어보지 못한 이야기는 너무 낯설다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,卢卡斯说他是在一张由几扇门粘在一起的桌子上写剧本的。,루카스는 문짝 여러 개를 붙여 만든 책상에서 시나리오를 썼다고 했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,世界上最普遍最有人气的神话之一,就是死者能再次带来死亡的信念。,이 세상에서 가장 보편적이며 가장 인기 있는 신화 가운데 하나가 죽은 자가 또 죽음을 불러올 수 있다는 믿음이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在伦敦和巴黎,有股票投机者、股票经纪人和商人。,"런던과 파리에는 주식 투기꾼과 주식 중개인, 사업가가 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,并且,承认他们在光天化日之下吸人的血。,그리고 이들이 벌건 대낮에 사람들의 피를 빨아 먹는다는 사실은 인정한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,虽然他们腐败了,但并没有死。,그러나 이들은 비록 부패하긴 했어도 죽은 사람들이 아니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,到19世纪末,大多数文化圈对疾病或尸体的腐烂知之甚少。,19세기 말까지 대다수 문화권에서는 질병이나 사체의 부패에 관해 아는 것이 별로 없었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,所以与死亡有关的谜语一直困扰着人们。,그래서 죽음에 관련된 수수께끼는 사람들을 당혹스럽게 했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,人们会集体死亡的原因是他们都得了同样的疾病。,사람들이 한꺼번에 죽는 이유는 이들이 모두 같은 질병에 걸렸기 때문이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,并且,现在很多人都知道死后僵直和腐败。,그리고 이제는 사후경직이나 부패에 대해서도 많은 부분이 알려졌다. +한국어 문장으로 변환 부탁,然而古代的验尸官还不是现代医学博士的水平,农民对病毒一无所知。,그러나 고대의 검시관은 현대의 의학박사 수준이 아니었고 농부들은 바이러스에 대해 아는 것이 없었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,关于死亡的一切都是谜,关于死亡或死后的冠冕堂皇的神话毫无根据地蒙着神秘的面纱从四面八方传开。,죽음에 관해서는 모든 것이 수수께끼였고 죽음이나 사후에 관한 그럴듯한 신화가 근거도 없이 신비의 베일을 쓴 채 여기저기서 퍼져 나갔다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因此,在欧洲、中国、印度尼西亚等表面上看起来完全没有共同点的多种文化圈中,能够说明这个谜语的一个共同故事就像真实一样站稳了脚跟。,"그래서 유럽, 중국, 인도네시아 등 겉으로는 공통점이 전혀 없어 보이는 다양한 문화권에서 이러한 수수께끼를 설명해줄 한 가지 공통적인 이야기가 진실인 양 자리를 잡았다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在东欧,人们相信有人从冥界归来。,동유럽에서는 저승에서 돌아오는 자가 따로 있다고 믿었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,那样死而复生的鬼,有丑女、斗士、酒鬼、无神论者、贞洁淫妇、七岁小孩。,"그렇게 죽었다가 망령이 돼서 다시 나타나는 부류는 못생긴 사람, 싸움꾼, 주정뱅이, 무신론자, 정숙하지 못하고 음탕한 여자 그리고 일곱 살짜리 아이 등이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,中国人相信狗或猫直接跳坟墓的话,一个吸血鬼就会回到阳间。,중국인은 개나 고양이가 직접 무덤을 뛰어 넘어가면 뱀파이어 하나가 이승으로 돌아온다고 믿는다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,阿尔巴尼亚的吸血鬼吃肠子,印度尼西亚的吸血鬼不吃其他东西,只喝血液。,알바니아의 뱀파이어는 창자를 먹고 인도네시아의 뱀파이어는 다른 것은 안 먹고 오로지 피만 마신다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在波罗的海西海岸的波美拉尼亚,有一种迷信,认为吃死者血液制成的白兰地,即使被吸血鬼袭击也能预防。,발트해 서부 연안에 있는 포메라니아에서는 죽은 사람의 피로 만든 브랜디를 먹으면 뱀파이어에게 당해��� 예방이 된다는 미신이 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,波美拉尼亚其实更有名为波美拉尼亚犬这种可爱的宠物品种。,포메라니아는 사실 포메라니안이라는 사랑스러운 애완견 품종으로 더 유명하다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在1700年代初期,整个东欧都陷入了对吸血鬼的疯狂狂热之中,以塞尔维亚、匈牙利以及当时称为特兰西瓦尼亚的罗马尼亚中部和西部为中心。,1700년대 초에 세르비아와 헝가리 그리고 당시 트란실바니아로 불리던 루마니아 중서부 지역을 중심으로 동유럽 전체가 뱀파이어에 대한 집단 광기에 휩싸였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,意识到事态的严重性的哈布斯堡王朝,对尸体胸前打上木桩烧火等被指定为吸血鬼的人进行了残忍的暴力行为肆虐的地区派遣官员,并掌握了当地的情况。,사태의 심각성을 깨달은 합스부르크 왕가는 시체의 가슴에 말뚝을 박고 불태워버리는 등 뱀파이어로 지목된 자에 대해 잔인한 폭력 행위가 자행되는 지역에 관리를 보내 현지 상황을 파악하게 했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,随着派遣官员们制作的报告书被翻译成德语,期间相对被认为是无吸血鬼地区的地方也发生了吸血鬼歇斯底里蔓延的副作用。,파견 나갔던 관리들이 작성한 보고서가 독일어로 번역되면서 그동안은 상대적으로 뱀파이어 청정 지역으로 볼 수 있었던 곳까지 뱀파이어 히스테리가 번져 나가는 부작용이 발생했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在电影或小说中登场的吸血鬼是个子高,看起来瘦瘦如柴,显出狡猾阴险的脸色的贵族。,영화나 소설 속에 등장하는 뱀파이어는 키가 크고 비쩍 말라 수척해 보이며 교활하고 음흉한 낯빛을 한 귀족이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,不仅是个子高、长得帅、气质冷酷的贵族,还胖、邋遢、吵闹、散发恶臭的土包子就是历史上吸血鬼的模样。,키 크고 잘생기고 냉혹한 기품까지 느껴지는 귀족이기는커녕 뚱뚱하고 지저분하고 시끄럽고 악취까지 풍기는 촌스러운 농부가 역사 속 뱀파이어의 모습이었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这个人死后,以为村里有9个人生病了,随即就死了。,이 사람이 죽고 난 다음에 마을 사람 9명이 병에 걸렸나 싶더니 곧바로 죽어버렸다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,然而他们中的一些人说,他们快要死的时候,看到了一些不知道是flogoovitz还是鬼魂的东西。,그런데 이들 가운데 몇몇이 죽어가면서 플로고요비츠인지 유령인지 모를 무언가의 모습을 봤다고 했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,对此感到动摇的村民们主张挖掘弗洛戈约维茨的坟墓来确认他是不是真正的吸血鬼。,이에 동요한 마을 사람들은 플로고요비츠의 무덤을 파헤쳐 그가 진짜 흡혈귀인지 아닌지 확인하자고 주장했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在哈布斯堡王室的命令下被派到这个村子的官员与司祭一起,观看了挖掘弗洛戈约维茨坟墓的场面。,합스부르크 왕가의 명으로 이 마을에 파견된 관리가 사제와 함께 플로고요비츠의 무덤을 파헤치는 장면을 지켜봤다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,然而,挖出坟墓一看,死者的样子似乎还活着。,그런데 무덤을 파내고 보니 죽은 사람의 모습이 마치 살아 있는 것처럼 보였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,还看到尸体嘴里凝结着新鲜的血液。,시체의 입 안에 신선한 피가 고여 있는 것도 봤다. +한국어로 번역해줘,于是鲜血从尸体的耳朵和嘴里喷涌而出。,그러자 시체의 귀와 입에서 피가 솟구쳐 나왔다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,看到这些的人确信新鲜血液喷涌而出是flogo yovitz证明吸血鬼确实存在的又一个证据。,이를 본 사람들은 신선한 피가 솟구치는 것은 플로고요비츠가 뱀파이어가 분명하다는 사실을 입증하는 또 하나의 증거라고 확신했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,人们把镶有木桩的尸体烧成灰烬。,사람들은 말뚝이 박힌 시체를 불태워 재로 만들어버렸다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,吸血鬼的幽灵不可能通过一次堆积就完全消失。,말뚝 박기 하나로 뱀파이어의 망령이 완전히 사라졌을리 만무하다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,能够���全消除人们心中对吸血鬼的恐惧和焦虑,还是得益于科学家的合理怀疑论。,사람들의 머릿속에 남은 뱀파이어에 대한 공포와 불안을 완전히 없앤 것은 역시 과학자의 합리적 회의론 덕분이었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这位主治医生认为吸血鬼的疯狂是毫无根据的集体歇斯底里。,이 주치의는 뱀파이어 광기는 근거 없는 집단 히스테리라는 결론을 내렸다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,没有科学证据证明吸血鬼的存在。,"뱀파이어의 실존을 입증할 만한 과학적 증거가 전혀 없는, 한마디로 어처구니없는 집단 광기라는 것이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在1770年代,特蕾莎参考了这位医生的报告,通过了一项禁止挖掘坟墓以及拖出尸体并焚烧的法律。,1770년대에 테레사는 이 주치의의 보고서를 참고로 해서 무덤을 파헤치고 시체를 끌어내 불에 태우는 행위를 금지하는 법을 통과시켰다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在此后的100年里,科学家们开始逐一查明那种荒唐的疯狂发生的原因。,이후 100년의 시간이 흐르는 동안 과학자들은 그러한 어처구니없는 광기가 발생한 원인을 하나씩 밝혀내기 시작했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,首先,认为霍乱等传染病可能是吸血鬼歇斯底里的根本原因。,우선 콜레라 같은 전염병이 뱀파이어 히스테리의 근본적 원인일 수 있다고 봤다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果看吸血鬼电影发现,强烈的阳光会使吸血鬼无法动弹。,뱀파이어 영화를 보면 강렬한 태양 광선이 흡혈귀를 꼼짝 못하게 한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,传染病学这门科学突破了迷信的阴影,将尚未死亡的尸体永远送到了阴间。,전염병학이라는 과학이 미신의 그림자 속을 뚫고 들어가 아직 죽지 않은 시체를 영원히 저승으로 보내버린 셈이었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因此,可以完全忽略的话,即使到了嗓子眼,也会有些犹豫。,그러므로 완전히 무시해도 된다는 말이 목구멍까지 나오다가도 조금 망설여지는 측면이 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,科学确实已经回答了很多关于死亡的问题。,과학이 죽음에 관한 의문을 상당 부분 풀어준 것은 사실이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,并且,当吸血鬼的鬼故事开始流传时,情况就更糟了。,그리고 뱀파이어 괴담이 돌 당시는 상황이 더 심각했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,吸血鬼的鬼故事占据了科学无法触及的地方,而且实际上所有围绕死亡的问题似乎都可以由此解释。,과학이 미치지 못하는 부분을 뱀파이어 괴담이 차지했고 또 실제로도 죽음을 둘러싼 모든 의문이 이것으로 설명되는 듯 보였다. +한국어로 번역해줘,对于不知道为什么集体生病的人,提出了死者会造成另一种死亡的理论,紧张感十足的故事解开了人们的好奇心。,왜 집단적으로 병에 걸리는지 알 수 없었던 사람들에게 죽은 자가 또 다른 죽음을 부른다는 이론을 들이대며 긴장감 넘치는 그럴듯한 이야기로 궁금증을 풀어주고 있었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,也许对于那些厌倦了艰难复杂的生活的人来说,这些戏剧性的故事给了安慰,也充分说明了未知的人生意义。,게다가 어렵고 복잡하기만 한 삶에 지친 사람에게 이러한 극적인 이야기가 위안이 되고 또 알 수 없는 인생의 의미에 대한 충분한 설명이 됐을는지도 모른다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,从各个角度来看吸血鬼的怪谈都是完美的故事素材。,이런저런 측면에서 뱀파이어 괴담은 정말 완벽한 이야기 소재였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,真正好的故事具有很强的吸引读者的力量和影响力。,정말 좋은 이야기는 독자를 사로잡는 힘과 영향력이 대단하다. +한국어 문장으로 변환해줘,这本书的所有章节的展开结构都一样。,이 책의 모든 장은 글의 전개 구조가 같다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在印象派美术馆看莫奈的睡莲时做白日梦。,인상파 미술 작품 전시실에서 모네의 수련 그림을 보면서 몽상에 젖는다. +한국어로 바꿔라,像这样表面上是平凡的木马,但里面却像隐藏着敌人的特洛伊木马一样,在有趣的故事中包含科学的逻辑和主张,这就是这本书的故事方式。,"이렇듯 겉은 평범한 목마인데 그 안에는 적이 숨어 있는 트로��의 목마처럼 흥미진진한 이야기 속에 과학적 논리와 주장을 담는 것, 그것이 바로 이 책의 이야기 방식이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,写这么注重故事情节的文章,还要提出以下警告,实在是很不好意思。,이렇게 이야기에 큰 비중을 둔 글쓰기를 해놓고 다음과 같은 경고를 해야 하는 것은 사실 꽤 민망한 일이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,然而不发出这样的警告同样令人尴尬。,그러나 그런 경고를 안 하는 것도 민망하기는 마찬가지다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如重复或首语重复,故事一方面可以煽动制造迷信的心理,另一方面可以起到抑制理解真实所必需的深奥思考的作用。,반복이나 수구 반복처럼 이야기는 미신을 만들어내는 심리를 부추기는 한편 진실을 이해하는 데 필수적인 심오한 사고는 억누르는 역할을 할 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,他是2000年悉尼奥运会美国射箭代表队选拔赛中打进半决赛的射箭爱好者和实力者。,또 2000년 시드니 올림픽 미국 양궁 대표 팀 선발전에서 준결승에까지 진출한 양궁 애호가이자 실력자였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,戴维斯和女儿一起看电视时震惊地发现,儿童节目中的女性都没有给她留下深刻的印象。,딸과 함께 TV를 시청하던 데이비스는 어린이 프로그램에 나오는 여성 가운데 강한 인상을 주는 인물이 하나도 없다는 사실을 알고 충격을 받았다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,不仅没有多少女性角色值得注意,即使出现了,性格和行为让人看不下去。,"눈여겨볼 여성 등장인물이 별로 없을뿐더러, 나온다 해도 성격이나 행동이 가관이었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,比起几乎不出现女性,被描绘的奇怪更严重。,여성이 거의 안 나오는 것보다 이상하게 그려지는 것이 훨씬 더 심각했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,电影中出现的女性只有性欲过多症患者或侧腿突出的周围人物。,영화에 나오는 여성은 성욕 과다증 환자이거나 곁다리로 나오는 주변 인물뿐이었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在家边看电视边注视节目中的女性,就足以让我认识到这个问题的严重性。,집에서 TV를 보면서 프로그램에 나오는 여성을 눈여겨보는 것만으로도 이 문제의 심각성을 깨닫는 데 충분했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,然而戴维斯想发起一场全面的启蒙运动,以提高对这些领域的认识,不止是啧啧咂嘴。,그러나 데이비스는 혀만 끌끌 차는 데서 그치지 않고 이러한 부분에 대한 인식 개선을 위한 본격적인 계몽 운동을 벌이고 싶었다. +한국어로 번역해줘,D.Nonno 也是一位热情的职业女性,不亚于 Gina Davis,活跃于电影、活动和营销等各个领域。,"디 논노 역시 영화, 이벤트, 마케팅 등 다방면에서 활약한, 지나 데이비스 못지않은 열혈 전문 여성이었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,D.Nonno 深表同情戴维斯的观点,即好莱坞电影中对女性的误解和刻板印象是一个大问题。,디 논노는 할리우드 영화 속 여성에 대한 잘못된 시각과 고정관념이 큰 문제라는 데이비스의 의견에 깊이 공감했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,该研究所的目的是实现儿童节目内登场人物的两性平等。,이 연구소의 목표는 어린이 프로그램 내 등장인물의 양성평등 실현이었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这里的两性平等不仅意味着两性平等,还意味着质量平等。,여기서의 양성평등은 양적 평등은 물론이고 질적 평등까지를 의미한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在儿童看的节目中,男性是强大的英雄兼主人公,女性是只希望只是主人公的男性来拯救她的柔弱公主。,어린이가 보는 프로그램 속에서 남성은 힘센 영웅이자 주인공이고 여성은 그저 주인공인 남성이 와서 구해주기만을 바라는 연약한 공주로 그려진다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,电影给孩子的影响不止一点。,영화는 어린이에게 약간의 영향을 끼치는 것이 아니다. +한국어 문장으로 변환해줘,即使是同一时间,儿童的一小时和成人的一小时是不同的。,같은 시간이라도 어린이의 1시간과 어른의 1시간은 다르다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,看着对判断在什么情况下应该怎么行动,什么行动或想法正确的决定性影响的节目,度过了一个重要的时期。,"어떤 상황에서 어떻게 행동해야 하는지, 또 어떤 행동이나 생각이 올바른 것인지 판단하는 데 결정적 영향을 끼치는 프로그램을 보면서 그 중요한 시기를 보낸다." +제공된 문서를 한국어로 변환,如果儿童反复暴露在性别歧视的节目中,就会熟悉这种歧视。,어린이가 성차별적 프로그램에 반복적으로 노출되면 그러한 차별에 익숙해진다. +위에서 준 문장을 번역해봐,仿佛无意识地呼吸,对性别角色的偏见被视为理所当然。,따라서 무의식적으로 호흡을 하듯이 성 역할에 대한 편견을 당연하게 받아들이게 된다. +제공된 문서를 한국어로 변환,特别是语言,运动技术,行动,大部分在生命初期阶段就会得到发展。,"특히 언어, 운동 기술, 행동은 생애 초기 단계에 대부분 발달이 완료된다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,在人类的发展阶段幼儿及儿童期尤为重要的原因就在于此。,인간의 발달 단계에서 유아 및 아동기가 특히 중요한 이유가 바로 여기에 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,第二语言也是孩子们比大人容易学得多。,제2 언어도 어른보다 아이들이 훨씬 쉽게 배운다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,听觉障碍儿童如果在人生初期学不了手语,以后再努力学习很长时间也不会熟练。,청각장애아는 생애 초기에 수화를 배우지 못하면 나중에 아주 오래도록 아무리 열심히 배워도 능숙하게 하지 못한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,据了解,蔬菜会产生甲状腺肿素,这是一种天然化合物,会产生动物不喜欢的味道,以免被动物吞噬而灭绝。,동물에게 다 뜯어 먹혀 멸종되는 상황을 피하려고 채소가 동물이 싫어하는 맛을 내는 천연 화합물 고이트린을 생산하는 것으로 이해했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,然而1990年的一项研究发现,即使是天生不喜欢西兰花苦味的孩子,也可以通过训练来喜欢这种味道。,그러나 1990년의 한 연구 결과 태생적으로 브로콜리의 씁쓸한 맛을 싫어하는 아이들도 훈련을 통해 이 맛을 좋아할 수 있다는 사실을 알게 됐다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如果从小就养成一起吃孩子们喜欢的食物和西兰花的习惯,最后连这种苦涩的味道都会被喜欢。,아주 어렸을 때부터 아이들이 좋아하는 음식과 브로콜리를 같이 먹는 버릇을 들이면 결국은 이 씁쓸한 맛도 좋아하게 된다는 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这里有值得一看的好消息。,여기서 눈이 번쩍 뜨일 만한 희소식이 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,在这一部分可以发现反复暴露的力量。,바로 반복적 노출의 힘을 확인할 수 있다는 부분이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,孩子们喜欢上自己曾经很讨厌的西兰花,也正是因为反复接触。,아이들이 싫어하던 브로콜리를 좋아하게 되는 것은 반복적 노출 덕분이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,当然,也有坏消息,所以也不能因为是好消息就高兴。,물론 나쁜 소식도 있으니 희소식이라고 반길 일만은 아니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,父母让孩子吃一些苦涩的蔬菜,不是很容易的事情。,부모가 아이들에게 씁쓸한 맛이 나는 채소를 먹게 하는 일이 수월하지는 않다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,勉强自己不想吃的孩子搭配难吃的蔬菜吃本身就很困难。,안 먹겠다는 아이에게 맛없는 채소를 억지로 곁들여 먹이는 일 자체가 여간 힘들지 않다. +한국어로 바꿔봐,每个人对每种品味的敏感度似乎都不同。,각 취향에 대한 민감기는 저마다 다른 것 같다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,十几岁的青少年似乎正在从自我认同到外表等方方面面都在试验自己的品味。,"10대 청소년은 자아 정체성, 외모 등에 이르기까지 모든 분야에서 자신의 취향을 실험하는 것으로 보인다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在音乐取向上,十几岁到二十岁出头的决定性时期。,음악적 취향이 발달하는 결정적 시기는 10대 중반에서 20대 초반이다. +한국어로 바꿔라,大多数人到了30岁出头就不再寻找新的音乐。,대다수가 30대 초반쯤 되면 새로운 음악을 찾지 않는다. +한국어 문장으로 변환 부탁,对2015年的声田数据进行的分析结果显示,人们���再寻找其他音乐人的年龄正好是33岁。,2015년에 스포티파이 데이터를 분석한 결과 사람들이 다른 음악가를 찾지 않게 되는 나이는 정확히 33세였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,也就是说,33岁以后,除了自己原来喜欢的歌手之外,很少去寻找和听其他歌手的音乐。,다시 말해 33세 이후로는 원래 좋아하던 가수나 음악 외에 다른 가수의 음악을 찾아 듣는 일이 거의 없다는 의미다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,像德怀特艾森豪威尔政府一样受到公众的欢迎的共和党政府时期长大的年轻人继续表现出对共和党的偏爱。,드와이트 아이젠하워 정부처럼 대중의 호응을 받았던 공화당 행정부 시절에 성장한 젊은이는 이후에도 줄곧 공화당 쪽에 우호적인 성향을 나타낸다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,相反,那些在富兰克林·罗斯福等民主党总统时代长大的人保留了他们的民主党倾向。,반대로 프랭클린 루즈벨트 같은 민주당 출신 대통령이 집권하던 시절에 성장한 사람들은 이후 민주당 성향을 유지한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,就像以前柔软的粘土逐渐变硬一样,到了20多岁或30多岁的时候,理念和取向的发展几乎完成了,就这样变硬了。,말랑말랑하던 점토가 차츰 굳어버리듯 20대나 30대가 넘어가면 이념이나 취향의 발달이 거의 끝난 상태 그대로 굳어진다. +한국어로 바꿔라,吉娜戴维斯认为儿童节目对成人的期待水平也有影响。,지나 데이비스는 어린이 프로그램이 성인의 기대 수준에도 영향을 끼친다고 생각한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,无意识的偏见是一种不费吹灰之力与自动获得的偏见,甚至会污染好心的人。,무의식적 편견은 힘들이지 않고 자동적으로 습득하는 편견으로서 선의를 가진 사람까지도 오염시킨다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,尤其是在媒体领域,这种无意识的偏见会像流行病一样蔓延开来。,미디어 부문에서는 특히 이러한 무의식적 편견이 전염병처럼 번질 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,换句话说,电影制作人是病原体的带菌者,电影是疾病的媒介体,儿童是受害者。,말하자면 영화 제작자는 병원균을 품은 보균자이고 영화는 질병의 매개체이며 아동은 피해자인 셈이다. +한국어로 바꿔라,在电视剧和电影中看到很多扮演顺从角色的女孩,自然而然地学到自己主张强烈、性格强硬是困难的事情。,TV 드라마나 영화에서 순종적 역할을 하는 여성을 많이 봐온 소녀들은 자기주장이 강하고 드센 성격은 곤란하다는 사실을 자연스럽게 배우게 된다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,听到女人说不能像男人一样行动的话而长大的孩子以后长大后也给自己的孩子讲同样的故事。,여자가 남자처럼 행동하면 안 된다고 말하는 이야기를 듣고 자란 아이들은 나중에 성인이 돼서 자신의 아이들에게도 똑같은 이야기를 들려준다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,D.Nonno 想向制片人和导演展示好莱坞制造的偏见问题有多严重。,디 논노는 제작자와 감독에게 할리우드가 만든 편견이 얼마나 심각한 문제를 야기하는지를 알려주고 싶었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,所以通过资金的支持下,参与了分析电影中角色的性别角色的大型研究项目。,그래서 자금 지원을 통해 영화 속 인물의 성 역할을 분석하는 대규모 연구 프로젝트에 참여했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,该项目旨在2010年至2013年中期在美国、巴西、中国和英国上映的120部热门电影中,分析角色的性别角色。,"2010년부터 2013년 중반까지 미국을 비롯해 브라질, 중국, 영국에서 개봉한 인기 영화 120편을 대상으로 등장인물의 성 역할을 분석하는 프로젝트였다." +제공된 문서를 한국어로 변환,让研究生从人口统计学的事项,成绩部分,职业等方面,掌握电影中主人公等主要人物的特性。,"대학원생들에게 인구통계학적 사항, 성적 부분, 직업 등의 측면에서 영화 속 주인공을 비롯한 주요 등장인물의 특성을 파악하게 했다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,由少女或成年女性主演的电影只有23%。,소녀나 성인 여성이 주인공으로 나오는 영화는 23퍼센트에 불과했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,该公司有79名高管,其中只有14%是女性。,기업의 임원이 79명 등장하는데 이 가운데 여성 임원은 겨우 14퍼센트였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,中央及地方政府的女性首长只有12名。,중앙 및 지방 정부에 여성 수장은 12명뿐이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,由于有115名男性,性别比约为9.6比1。,남성은 115명이므로 성비로 치면 9.6대 1정도다. +한국어 문장으로 변환 부탁,从事科学或技术领域职业的角色中,88%是男性。,과학이나 기술 분야 직업을 가진 등장인물의 88퍼센트가 남성이었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,少女和女性裸露严重的穿着是少年和男性的两倍。,소녀와 여성은 노출이 심한 옷차림을 하는 경우가 소년이나 남성의 2배였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,女性在意自己外表的场景是男性的五倍。,또 여성이 남성보다 외모에 신경을 쓰는 장면이 5배나 많았다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在女性出现的场面中,在职场工作的场面不到三分之一,而被描绘成性对象的场面只有三分之二。,여성이 등장하는 장면 가운데 직장에서 일하는 모습은 3분의 1 미만이고 성적 대상으로 그려지는 장면이 3분의 2였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,我们不该以调查结果异常来自慰。,이 조사만 유독 이상한 결과가 나온 것이라며 자위할 일이 아니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,根据南加州大学的报告书显示,从2007年到2015年在美国百大电影中出演的人物中,女性仅占30%。,서던캘리포니아대학교의 보고서에 따르면 2007년부터 2015년까지 미국의 100대 영화에 등장하는 인물 가운데 여성은 30퍼센트에 불과했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,并且,出场人物中,40岁至64岁年龄段的女性仅占20%。,그리고 등장인물 가운데 40세부터 64세 연령대에 속한 여성은 겨우 20퍼센트였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在大片中登场的女生只有爱情这三种类型:只知道爱情的情人,贤惠的母亲,梅丽尔·斯特里普。,"블록버스터에 등장하는 여성은 사랑밖에 모르는 예쁜 애인, 후덕한 엄마, 메릴 스트립, 딱 이 세 가지 유형밖에 없는 것 같다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在2016年奥斯卡颁奖典礼上所有候选人是白人,继前一年之后连续两年举行白人盛宴,对此表示反对,并展开了这样的的标签活动。,2016년 아카데미 시상식에서 백인 일색 후보자가 나오면서 이전 해에 이어 2년 연속으로 백인 잔치가 되자 이에 반대하는 목소리를 내며 이러한 해시태그 운동이 벌어졌다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,像这样清一色的白人候选人出现,也有候选人选定团的人口统计学结构的原因。,이처럼 백인 일색 후보가 나온 것은 후보자 선정단의 인구통계학적 구조에서 비롯된 측면이 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,然而根据文森特布鲁日的透露,还有另一个隐藏的群体阻止在电影中实现性别平等的价值观。,그러나 빈센트 브루지스에 따르면 영화 속에서 양성평등의 가치를 실현하지 못하게 하는 또 하나의 숨은 집단이 존재한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,那正是我们,即观众。,"그것은 다름 아닌 바로 우리, 즉 관객이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,观众对影片中的男女采取双重标准。,관객은 영화에 등장하는 남성과 여성에게 이중 잣대를 들이댄다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,女性表现得太像男性,或者男性表现得太像女性的话,会隐隐地发泄不满。,여성이 너무 남성처럼 행동하거나 남성이 너무 여성처럼 행동하면 은근히 불만을 쏟아낸다. +한국어로 바꿔봐,并且,制片人坚持性别角色刻板印象,而不是和它们作斗争并修复它们。,그리고 제작자들은 성 역할에 대한 고정관념과 싸우기보다는 그대로 따르면서 이를 고착화한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,典型的浪漫喜剧大致分三个阶段展开。,전형적인 로맨틱 코미디는 크게 3단계로 이야기를 전개한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在第一阶段,男女主人公都在寻找与对方交往的机会。,첫 번째 단계에서는 남녀 주인공이 서로 상대와 교제할 기회를 노린다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在第二阶段,两人终于成为恋人。,두 번째 단계에서는 드디어 두 사람이 연인이 된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,然而在到达第三阶段之前,发生���几次冲突情况,处于分手的危机。,그러나 세 번째 단계에 이르기 전에 갈등 상황이 몇 번 생기면서 헤어질 위기에 몰린다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这可以看作是在第三阶段男女主人公迎来幸福结局时,为了演绎出更加戏剧性和感动的场面而设置的讲故事的核心装置。,이것은 세 번째 단계에서 남녀 주인공이 행복한 결말을 맞이할 때 더 극적이고 감동적인 장면을 연출하기 위한 스토리텔링의 핵심 장치라고 보면 된다. +위에서 준 문장을 번역해봐,最终,没能克服冲突而分手的男女主角,各自回到自己的日常生活中,在家人和朋友身边寻求安慰。,결국 갈등을 극복하지 못하고 서로 헤어진 남녀 주인공은 각자 자신의 일상으로 돌아가고 가족과 친구 곁에서 위안을 찾으려 한다. +한국어로 바꿔라,在与女朋友分手的期间,即使男主人公和其他女人见面过夜,如果以后和女主人公和解,观众也会原谅男主人公的行为。,여자 친구와 헤어져 있는 동안 남자 주인공이 다른 여자와 만나 밤을 지내더라도 나중에 여자 주인공과 화해를 하면 관객들은 남자 주인공의 그 행동을 용서해준다. +한국어 문장으로 변환 부탁,如果一个女人说约会和做爱是分开的,和很多男人交往人,那么她作为女主的资格就被剥夺了。,그러나 여성이 연애와 섹스는 별개라며 숱한 남성을 만나고 다니면 여자 주인공 자격은 박탈되고 만다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因为观众不会原谅这样的女主角。,관객들이 그런 여자 주인공을 용서하지 않기 때문이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这种双重标准不仅适用于浪漫喜剧。,이러한 이중 잣대는 로맨틱 코미디에만 적용되지 않는다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,对于商务电影中出现的男女,期待的水平也不同。,비즈니스 영화에 등장하는 남녀에 대해서도 기대하는 수준이 다르다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,尽管盖柯是一个卑鄙而明目张胆的骗子,但仍受到观众的称赞.。,게코는 비열하고 뻔뻔한 사기꾼인데도 관객의 칭송을 받는다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,然而,布鲁日的调查结果显示,更加明目张胆、更加刻薄、冷酷无情的男主人公就这么放过,女主人公表现出的卑劣或冷酷却无法忍受。,그런데 브루지스의 조사 결과에 따르면 더 뻔뻔하고 더 비열하고 더 냉혹한 남자 주인공은 그냥 봐주면서 여자 주인공이 보여주는 비열함이나 냉혹함은 참지 못하는 것으로 나타났다. +제공된 문서를 한국어로 변환,如果布鲁吉斯的主张正确,好莱坞的故事作家就陷入了自己制作的陷阱。,브루지스의 주장이 옳다면 할리우드의 스토리텔러는 스스로 만든 함정에 빠진 셈이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,观众期待并更喜欢软弱的女性。,관객은 연약한 여성을 기대하고 또 그런 인물을 더 선호한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,其间,电影中几乎昼夜不停地唱着,只有充满女性气质,极富女人味才能获得好感。,그동안 영화 속에서 여성성이 충만하고 지극히 여성스러워야만 호감을 얻는다고 주야장천 노래를 부르다시피 했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,观众习惯了这首歌,几乎不自觉地追求那偏向的女性形象。,관객은 그 노래에 익숙해져 거의 무의식적으로 그처럼 편향된 여성상을 추구한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,切断这个恶性循环的唯一方法就是打破人们对女性的期望。,이 악순환의 고리를 끊는 유일한 방법은 여성에 대한 그러한 기대를 깨는 것뿐이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,一个有远见、有进取心的编剧应该更积极地刻画坚强、积极的女主角。,미래지향적인 진보적 시나리오 작가라면 강인하고 적극적인 여성 주인공의 모습을 더욱 긍정적으로 그려야 한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,必须停止按照观众的期望和品味来描绘女性。,관객의 기대와 입맛에 맞춰 여성을 묘사하는 일은 이제 그만둬야 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,然而,社会正义方面正在发生突然而迅速的变化。,그런데 사회 정의 차원에서 갑작스럽고도 급속한 변화가 이뤄지고 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,1996年,美国人中赞成同性恋者结婚的比例只有27%。,1996년에만 해도 미국인 가운데 동성애자의 결혼을 찬성하는 비율은 27퍼센트에 불과했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파���하고 한국어로 번역해.,然而,在2015年,在35岁以下的美国人中,多达73%的人表示支持同性婚姻。,그런데 2015년에는 35세 미만의 미국인 가운데 무려 73퍼센트가 동성혼을 지지한다고 말했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,以前被认为是非常进步的想法或概念,在不到20年的时间里就被认为是理所当然的想法,让人感到战栗。,이전에는 매우 진보적이라 인식되던 생각이나 개념이 채 20년도 지나지 않아 너무도 당연한 생각으로 인정받게 됐다는 사실에 전율이 느껴질 정도다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,令人惊讶的是,以前只有少数人的意见,现在变成了大多数人的意见,而且很少有人质疑它。,극소수만의 생각이었던 것이 이제는 대다수의 생각이 되고 그 생각에 의문을 제기하는 사람이 별로 없어졌다는 사실이 새삼 신기하기도 하다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,青少年和 20 多岁的人对同性恋或同性婚姻的偏见似乎正在迅速减少。,청소년과 20대 사이에서 동성애나 동성혼에 대한 편견이 급속히 감소하는 모양새다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,从1996年到2015年,18~34岁年龄组对同性婚姻的支持比率增加了24个百分点。,1996년부터 2015년까지 18~34세 연령대에서 동성혼을 지지하는 비율이 24퍼센트 포인트나 증가했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这比调查对象的其他任何年龄层都要高,比属于婴儿潮一代的老人层高出2倍以上。,이는 조사 대상인 다른 어떤 연령대보다 높고 베이비붐 세대에 속하는 노인층보다는 2배 이상 높은 수준이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,也就是说,年轻人比中年层更容易接受新的社会规范,改变现有的想法和态度。,즉 젊은 사람이 중년층보다 새로운 사회규범을 받아들여 기존의 생각이나 태도를 바꾸기가 훨씬 쉽다. +한국어 문장으로 변환해줘,历史从没有脱离过故事,历史就是故事也不为过。,역사가 이야기와 동떨어져 있었던 적이 없으며 역사는 곧 이야기라 해도 과언이 아니다. +한국어로 바꿔라,连贯性形成、满足的因果关系构成、包含意义的戏剧性要素等虚构也有积极的一面,非虚构也有消极的一面。,"연관성 형성, 만족스러운 인과관계 구성, 의미를 담은 극적 요소 등 픽션에도 긍정적인 측면이 있고 논픽션에도 부정적인 측면은 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,然而年轻一代可以学会用新的方式看世界的方法。,그런데 젊은 세대는 새로운 방식으로 세상을 보는 법을 배울 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在18世纪,农民为了不让自己的家人被杀,想烧掉被推测为吸血鬼的尸体,彻底杀死他们。,18세기 농부들은 자신의 가족을 죽이지 못하게 뱀파이어로 추정되는 시체를 불태워 완전히 죽이고 싶어 했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,现在人们认为这种行为是疯狂的行为。,요즘 사람들은 이러한 행동은 미친 짓이라고 생각한다. +한국어로 바꿔봐,然而生活在18世纪的农民与生活在21世纪的后代之间没有遗传差异。,그러나 18세기를 살던 농부와 21세기를 사는 후세대 간에 유전적 차이가 있을 리 없다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在南北战争期间反对废除奴隶制的年轻南方邦联士兵与今天的大学生之间不可能存在生物学上的差异。,남북전쟁 당시 노예해방을 반대하던 남부군 쪽 젊은이와 요즘의 대학생 간에 생물학적 차이가 있을 리 만무하다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,当然,同盟军的年轻支持者会认为黑人和同性恋者应受到不人道的对待。,물론 남부군을 지지하던 젊은이는 흑인이나 동성애자는 인간 이하의 취급을 받아 마땅하다고 생각했을 테다. +한국어 문장으로 변환해줘,相反,现在的年轻人会认为这种偏见是错误的。,반대로 요즘 젊은이는 그러한 편견은 정말 잘못된 것이라고 생각할 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,文化不断发展,但父母倾向于将孩子锁在只接受熟悉价值观的环境中。,문화는 계속 진화하는데 부모 된 사람들은 친숙한 가치만 수용하는 환경에 자식을 가두려 한다. +한국어로 바꿔봐,消除偏见的宽宏大量和包容力也不是天生的,应该通过训练和学习来培养。,편견을 물리칠 수 있는 관대함이나 포용력 또한 타고나는 것이 아니라 훈련과 학습을 통해 길러야 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,据悉,20世纪90年代后期,世界领先的电视制造商透露了一些观众向福克斯新闻频道抱怨了过非常奇怪的投诉。,1990년대 말 세계적인 TV 제조사들이 폭스뉴스 채널에 일부 시청자가 매우 이상한 불만을 토로했다는 사실을 전했다고 한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,老年人喜欢整天坐在电视前看新闻。,나이 든 사람들은 온종일 TV 앞에서 뉴스를 즐겨 본다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,观众中有人抱怨说,福克斯新闻的标志不时出现在屏幕上。,그런 시청자 중에 누군가가 폭스뉴스 로고가 화면에 시도 때도 없이 나타난다고 불평했다. +한국어 문장으로 변환해줘,甚至当不是福克斯频道而是转向其他频道时,画面下方的一角也像幽灵一样漂浮着那个标志。,심지어 폭스 채널이 아니라 다른 채널로 돌렸을 때도 화면 아래쪽 한구석에 그 로고가 마치 유령처럼 떠다닌다고 했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这应该是我盯着画面看太久,商标留下残留才会发生的事。,화면을 너무 오랫동안 지켜보다 로고가 잔상으로 남아서 생긴 일로 보인다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,自称进步倾向的人,只看左倾网站,或在推特上收集信息的人,都被符合自己倾向的进步新闻所包围。,좌편향적인 웹 사이트만 보는 자칭 진보 성향 사람들이나 트위터에서 정보를 취합하는 사람들은 자신의 성향에 딱 맞는 진보 맞춤형 뉴스에만 둘러싸여 있다. +한국어로 번역,所以Facebook、Twitter、Pandora、Netflix和其他媒体可以通过提供符合特定集团嗜好或理念倾向的信息的方式,被用作批量生产偏见和固定化的工具。,"그래서 페이스북, 트위터, 판도라, 넷플릭스, 기타 미디어는 특정 집단의 기호나 이념적 성향에 맞는 정보를 제공하는 방식으로 편견을 양산하고 고착화하는 도구로 활용될 수 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,虽然这种呼吁刘昌成和亲切性的方式是很自然的,但另一方面,通过这种方式在人们面前设下偏见这一危险的陷阱,这一点令人担忧。,"이처럼 유창성이나 친숙성에 호소하는 방식이 자연스러운 것이기는 하지만, 한편으로는 이를 통해 사람들 앞에 편견이라는 위험한 덫이 놓인다는 부분이 우려스러울 뿐이다." +한국어로 바꿔라,媒体负责评价各种热点问题的重要性,报道重要热点。,언론은 각종 이슈의 중요도를 평가하고 중요한 이슈를 보도하는 역할을 한다. +한국어로 번역,此外,在众多问题中,决定哪些问题值得报道的是媒体。,더 나아가 수많은 이슈 가운데 보도 가치가 있는 이슈를 결정하는 주체가 언론이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,选择要报告的问题与决定要强调哪些领域的过程对结果有决定性的影响。,보도할 이슈를 선택하고 강조해야 할 부분을 결정하는 과정 자체가 결과물에 결정적인 영향을 끼친다. +한국어 문장으로 변환 부탁,通过媒体可以知道熟悉的谎言是真实的。,언론을 통하면 친숙한 거짓이 진실로 보일 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果我们习惯了它就被认为是真的,即使媒体指出这显然不是真的,而且这只是一种毫无根据的信念,而不是事实。,"분명히 사실이 아닌데도, 더구나 사실이 아닌 근거 없는 믿음일 뿐이라는 점을 언론에서 짚어주는데도 우리에게 익숙한 것이면 사실로 여겨진다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,读完这些句子后不久,实验中的大多数参与者称这些虚假陈述是迷信。,이러한 문장을 읽은 직후에는 실험 참가자 대다수가 이러한 허위 문장을 미신이라고 규정했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,该研究结果表明,媒体要打破毫无根据的信念的意图反而会造成这样的信念。,이 연구 결과는 근거 없는 믿음을 깨겠다는 미디어의 의도가 오히려 그러한 믿음을 만들어낼 수 있음을 시사한다. +한국어로 바꿔봐,在一个有线电视节目中,让持截然相反观点的两个人就一个主题进行讨论。,한 케이블 TV 프로그램에서 정반대 견해를 가진 두 사람에게 한 가지 주제로 토론을 하게 했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,表面上看这是一种非常客观的接近方式,但实际上它可能会起到模糊人们判断的作用。,표면적으로는 매우 객관적인 접근 방��으로 보이지만 사실은 이것이 사람들의 판단을 흐리게 하는 역할을 할 수도 있다. +한국어로 번역,就像进化论一样,允许对已经确立的科学理论进行讨论并且本身没有分歧的情况本身可以成为反复传达错误信念的渠道。,진화론처럼 이미 확고히 정립돼 이견이 없는 과학 이론을 주제로 토론을 하게 하는 상황 자체가 잘못된 믿음을 반복해서 전달하는 통로가 될 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,讨论的场所是赞成与反对展开激烈争论的场合。,토론의 장은 찬성과 반대가 격론을 벌이는 자리다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,即使是在进化论等看似不可能有异议的话题上,持反对意见的人出来为自己辩解。,따라서 진화론처럼 반대가 없을 것 같은 주제에 대해서도 반대 의견을 가진 사람이 나와서 자기주장을 하게 된다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,即使您知道这是一个虚假的声明,继续接触该声明最终会导致混乱。,분명히 거짓 주장이라는 것을 알고 있어도 그 주장에 계속 노출되면 결국에는 혼동이 생긴다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,总是听着,亲切性和事实合在一起,无法区分这两件事。,자꾸 듣다보면 친숙성과 사실이 하나로 묶여 이 두 가지를 구분할 수 없다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,换句话说,流畅性发生在购买信息非常便宜的情况下。,말하자면 유창성은 정보를 사는 값이 아주 싼 상황에서 발생한다. +한국어로 번역해줘,因为他们经常接触到类似形态的信息,所以他们已经很熟悉了这些信息。,비슷한 형태의 정보에 많이 노출돼서 그 정보에 이미 친숙해졌기 때문이다. +한국어로 번역,相反,非流利性与信息非常昂贵的情况有关。,반대로 비유창성은 정보 값이 아주 비싼 상황과 관련된다. +한국어로 바꿔봐,在一项实验研究中,阿尔特打印出一篇马上就能读懂的简单文章,交给受试者。,한 실험 연구에서 앨터는 금방 읽을 수 있는 단순한 문장을 인쇄해 피험자들에게 제시했다. +한국어로 번역해줘,这次把同样的问题印刷成更难读的字体。,이번에는 같은 질문을 좀 더 읽기 어려운 글씨체로 인쇄해 제시했다. +한국어 문장으로 변환해줘,当以难以立即识别的字体呈现时,人们往往会更加关注句子。,금방 확인하기 어려운 글씨체로 제시됐을 때 사람들이 문장을 더 집중해서 살펴보는 것으로 나타났다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,Alter 以类似的方式进行了数次提出含着陷阱的简单问题的实验,得到了与上面不同的结果。,앨터는 이와 비슷한 방식으로 함정이 섞인 간단한 질문을 제시하는 실험을 수차례 진행해 위와 다르지 않은 결과를 얻어냈다. +한국어로 번역,然而,乍一看文章文本,就会错误地认为球棒是1.00美元,棒球是10美分。,그런데 문장 자체를 언뜻 보면 방망이는 1.00달러고 야구공은 10센트라고 잘못 생각하게 된다. +한국어로 바꿔라,球棒是1.05美元,球是5美分才算正确。,따라서 방망이는 1.05달러고 공은 5센트라고 해야 정답이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,Alter 发现了,如果用难以阅读的字体提出问题,受试者正确回答的可能性会更高。,앨터는 읽기 어려운 글씨체로 질문이 제시되면 피험자가 정확하게 답변할 가능성이 더 높아진다는 사실을 알게 됐다. +한국어 문장으로 변환해줘,在心理学历史上,像单纯的裸露效果相关的实验一样,结果再现较多也是罕见的。,심리학 역사상 단순 노출 효과에 관한 실험만큼 결과 재현이 많이 이뤄진 것도 드물다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,与此不同的是,非创造性领域似乎没有进行那么活跃的研究,因此所知道的事实也不多。,이와는 달리 비유창성 분야는 그렇게 활발한 연구가 이뤄지는 것 같지 않고 그래서 알려진 사실이 많지 않다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,然而Alter的实验研究结果表明,如果文章用一下子难以辨认的字体表现出来,人们会更加专注,并试图掌握其内容。,그러나 앨터의 실험 연구 결과를 보면 문장이 단번에 알아보기 어려운 글씨체로 표현되면 사람들이 더 집중해서 그 내용을 파악하려고 한다는 사실을 알 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,从事创意性工作的人如果过于熟悉自己的项目,对他的判断能力可能会下降。,창의적인 일에 종사하는 사람들이 자신의 프로젝트��� 너무 익숙해지면 그에 대한 판단 능력이 떨어질 수도 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,是像我这样的作家也应该考虑到的一点。,나처럼 글을 쓰는 사람들도 새겨들어야 하는 대목이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,也就是说,如果太熟悉自己写的文章,就不可能正确评价文章的质量。,즉 자신이 쓴 글에 너무 친숙해지면 그 글의 질을 제대로 평가하기가 불가능해진다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,就算是我自己写的,也只有当我花足够的时间尝试从一个新的角度来看待它时,好的与坏的部分才清晰可见。,내가 쓴 글이라도 충분히 시간을 들여 새로운 각도에서 바라보려고 할 때만 비로소 잘된 부분과 잘못된 부분이 제대로 눈에 들어온다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,押韵的表达也是很有魅力的,反复练习投球也是很令人印象深刻的。,운을 맞춰 표현하는 것도 매력적이고 도치 반복도 꽤 인상적이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,寻找并阅读已经判断正确的理论的文章比较好,与朋友们分享支持自己世界观和主张的故事也很愉快。,"이미 옳다고 판단한 이론을 좀 더 깊이 있게 다룬 글을 찾아서 읽는 것도 좋고, 자신의 세계관이나 주장을 뒷받침하는 이야기를 친구들과 공유하는 것도 즐겁다." +한국어로 번역,换句话说,大多数人都希望通过流畅的窗口看世界。,즉 대다수 사람은 유창성이라는 창을 통해 세상을 바라보고 싶어 한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,将吸血鬼故事与科学分开完全取决于消费者和观众。,뱀파이어 이야기와 과학을 구분하는 것은 전적으로 소비자와 관객의 몫이다. +한국어로 바꿔봐,这就是为什么越是最好的故事,越要得到最强烈的怀疑标准。,가장 좋은 이야기일수록 가장 강력한 회의론의 잣대를 들이대야 하는 이유가 바로 여기에 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因为至少三要素相互无法分割,使问题总是变得复杂。,서로 떼려야 뗄 수 없는 적어도 세 가지 요소가 문제를 항상 복잡하게 만들기 때문이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这三个要素是选择、经济和营销。,"그 세 가지 요소란 바로 선택, 경제, 마케팅이다." +한국어로 바꿔라,人们更喜欢多种颜色的汽车的主张可能很难得到支持,而且也没有多少证据支持这种主张。,"사람들은 더 다양한 색상의 자동차를 선호한다는 주장은 지지받기 어려웠을 테고, 그런 주장을 뒷받침해줄 증거도 별로 없었을 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,然而从今天的汽车来看,车型、颜色、尺寸、款式,甚至天窗选配,种类和类型足有数百种。,"그러나 오늘날의 자동차를 보면 모델, 색상, 크기, 스타일, 게다가 선루프 선택 사양까지 종류와 유형이 수백 가지는 족히 된다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,除了黑色之外,各种尺寸和颜色的汽车穿梭在街上。,검은색 말고도 다채로운 색상에 크기도 다양한 온갖 자동차들이 거리를 누빈다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,多种选择,即选择的多样性改变了人们的口味。,"다양한 선택지, 즉 선택의 다양성이 사람들의 취향을 바꿔놓았다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,然而到2008年底,美国经济陷入了衰退。,그러나 2008년 말이 되자 미국 경제가 침체에 빠졌다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,失去工作或面临失业危机的父母们也因为勒紧裤腰带而无法给子女足够的零用钱。,일자리를 잃거나 잃을 위기에 처한 부모들도 허리띠를 졸라매느라 자녀들에게 용돈을 넉넉히 줄 수 없었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,受此影响,阿伯克龙比的股票在一年内暴跌了80%以上。,그 여파로 1년 만에 아베크롬비의 주가는 80퍼센트 이상 폭락했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这是因为一直是顶级顾客的高中生已经转向廉价服装,并喜欢打折卖场,因为他们的口袋变得更轻了。,그동안 최고 고객이었던 고등학생들이 주머니가 가벼워지면서 저가 의류에 눈을 돌리고 할인 매장을 즐겨 찾게 됐기 때문이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在细分及碎片化的媒体环境中,很难找到像超级碗一样能够期待爆发性营销效果的舞台。,세분화 및 파편화된 미디어 환경에서 슈퍼볼만큼 폭발적인 마케팅 효과를 기대할 수 있는 무대는 찾기 어렵다. +제공된 문서를 한국어로 변환,最终上升到了第一名,并在之后的六周里保持了榜首。,결국은 1위까지 올랐고 이후 6주 동안 정상을 유지했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这首歌的闪电般的成功,与经济状况无关。,이 노래가 그야말로 벼락 성공을 한 것은 경제 상황과는 무관하다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这是因为价格和可用性都与以前没有什么不同。,가격과 이용 가능성 모두 전과 달라진 부분이 없었기 때문이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,成功的秘诀在于,适合的歌曲出现在适合的位置,并带有适合的产品。,딱 맞는 노래가 딱 맞는 제품과 함께 딱 맞는 장소에 있었다는 것이 성공의 비결이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,最合适的地方就是超级碗体育场,据说是广告舞台之花。,그 딱 맞는 장소는 바로 광고 무대의 꽃이라 일컬어지는 슈퍼볼 경기장이었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,选择可能性、经济状况、营销战略等三个要素总是塑造大众的喜好。,"선택 가능성, 경제 상황, 마케팅 전략 등 세 가지 요소가 항상 대중의 취향을 만들어간다." +한국어로 번역,例如,假设有一家全国性卖场,销售各种尺寸和设计的衬衫、裤子和鞋子。,"예를 들어 다양한 크기와 디자인의 셔츠, 바지, 신발을 다 갖춰놓고 판매하는 전국적 매장이 있다고 하자." +한국어로 번역해줘,不打广告,也不贴特殊的商标或标签。,광고도 하지 않고 특별한 상표나 라벨도 붙이지 않는다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,不过,各种类型的衣服都准备好了,价格也都一样。,대신에 온갖 유형의 의류는 다 갖춰놓았고 가격도 다 똑같다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,可以说是社会科学家们梦想的理想卖场。,사회과학자들이 꿈꾸는 이상적인 매장이라 할 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这里是研究者即使不控制广告和流通这一主要变数,也可以研究特定趋势上升后消失的理由的理想实验室。,연구자들이 광고와 유통이라는 주요 변수를 통제하지 않고도 특정한 추세가 부상했다가 사라지는 이유를 연구할 수 있는 바람직한 실험실이기는 하다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,名字是一种文化商品,如音乐或服装。,이름은 음악이나 의류와 같은 일종의 문화 상품이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,然而关于名字有很奇怪的部分。,그런데 이름과 관련해서는 참으로 묘한 부분이 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,虽然岁月流逝,名字本身的质量不会发生变化,但是对名字的人气却发生了变化。,세월이 흘렀다고 이름 자체의 질에 변화가 생겼을 리 없건만 이름에 대한 인기는 달라졌다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这三个人在之前的世纪都没能进入人气前100名。,이 셋 모두 이전 세기에는 인기 이름 100위 안에도 못 들었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,另外,在20世纪初很受欢迎的女孩名字在90多年后的人气名字排名中几乎全部消失。,한편 1900년대 초에 인기 있었던 여아 이름은 90여 년 뒤의 인기 이름 순위에서는 거의 다 사라졌다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,然而,在20世纪即将结束之际,这些名字都没有进入人气榜单前200名。,그런데 20세기가 끝나갈 무렵에는 이 이름 모두가 인기 순위 200위 안에도 들지 못했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,当父母给孩子起名时,可选择的名字并不多。,부모가 아이 이름을 지으려 할 때 선택할 수 있는 이름 자체가 많지 않았다. +한국어로 번역해줘,同样的年龄段的人使用相同名字的情况也不少。,또 세대 간에 같은 이름을 돌려쓰는 일도 적지 않았다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,德国、法国和匈牙利也倾向于关注一些流行的名字。,"독일, 프랑스, 헝가리 역시 인기 있는 이름 몇 가지에 쏠리는 현상은 다 마찬가지였다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,然而,从19世纪中叶到19世纪末,这一趋势突然发生了变化。,그런데 19세기 중반부터 19세기 말에 해당하는 시기에 이러한 추세에 갑작스러운 변화가 생겼다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,名字在欧洲和美国的人气周期急剧变短了。,유럽과 미국에서 이름��� 인기 주기가 급격히 짧아졌다. +한국어 문장으로 변환해줘,尤其是女性的名字比夏装更迅速地流行起来。,특히 여자 이름은 여름옷보다도 더 빨리 유행을 탔다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,关于名字,我们需要找出两个大问题的答案:。,이름과 관련해서는 크게 두 가지 질문에 대한 해답을 찾아야 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,并且,这个问题的答案对文化、经济与政治的趋势有着重大的影响。,"그리고 이에 대한 해답은 문화, 경제, 정치 부문에서의 추세와 관련해서도 시사하는 바가 크다." +한국어 문장으로 변환 부탁,工业革命和名称之间有几个联系纽带。,산업혁명과 이름 사이에는 몇 가지 연결 고리가 있다. +한국어로 바꿔라,首先,在一个小村庄的农场里工作的工人,随着成为工厂工人,移居到人口密度较高的城市。,"첫째, 작은 시골 마을의 농장에서 일하던 인부들이 공장 노동자가 되면서 인구밀도가 높은 도시로 이주하게 된다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,随着城市化的加速,人们发现有很多新的名字可以使用。,이렇게 가속화한 도시화 덕분에 사람들은 사용할 수 있는 새로운 이름이 많다는 사실을 알게 됐다. +한국어 문장으로 변환 부탁,第三,从以一家为中心的家庭构成的农村移居到城市的人越来越多,核心家庭和扩大家庭网络之间的结合力减弱。,"셋째, 한 가족 중심 가구로 구성된 농촌에서 도시로 이주하는 사람들이 많아지면서 핵가족과 확대가족 네트워크 간의 결합력이 약화됐다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在以小农场为中心的农村中,家庭成员的名字具有很强的家庭成员的含义。,작은 농장 중심 농촌에서는 가족이 붙여주는 이름에 가족 구성원이라는 의미가 강했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,然而对于生活在城市中的人来说,名字代表了自己所属的文化、种族和阶级。,"그러나 도시에 사는 사람들에게 이름은 자신이 속한 문화, 인종, 계층을 나타내게 됐다." +한국어 문장으로 변환 부탁,这种趋势的变化并不是用新的名字代替了以前常用的名字的水平的变化,也就是以单发性结束的变化。,"이러한 추세 변화는 예전에 많이 쓰던 이름 대신에 새로운 이름을 많이 쓰게 됐다는 수준의 변화, 즉 단발성으로 끝나는 변화가 아니었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,人们对于个人身份的名字的想法本身完全改变了。,개인적 정체성으로서의 이름에 대한 사람들의 생각 자체가 바뀌었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如此突然的流行变化,存在着历史上的相似性。,이처럼 갑작스러운 유행 변화에는 역사적 유사점이 존재한다. +한국어 문장으로 변환해줘,也就是说在过去的历史中也能找到类似的模式。,즉 과거 역사에서도 비슷한 패턴을 찾아볼 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,人类很长一段时间没有改变双打的模式。,인류는 아주 오랫동안 복식 패턴을 바꾸지 않았다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这一点不仅在欧洲,在其他地区也是一样。,이 점은 유럽뿐 아니라 다른 지역도 마찬가지였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,不仅在整个欧洲,印度、中国、日本也长时间没有服装和服饰变化。,"유럽 전역은 물론이고 인도, 중국, 일본에서도 오랫동안 의상과 복식에 변화가 없었다." +한국어로 바꿔라,一位在17世纪的日本侍奉将帅的副官甚至感到非常自豪,因为日本帝国的服饰风格在一千年间没有改变。,"17세기 일본에서 장수를 모시던 한 부관이 일본 제국의 복식 스타일이 1,000년 동안 변함이 없었다는 사실에 자부심을 느낀다고 뿌듯해할 정도였다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,虽然这些人从事尖端技术领域,除了服装以外,在日常生活领域接受变化,进而追求并主导变化,这一点令人感到讽刺。,이 친구들은 의상 외에 다른 일상생활 부문에서는 변화를 수용하고 더 나아가 그 변화를 추구하고 주도하기까지 하는 첨단 기술 분야 종사자라는 점이 아이러니이기는 하지만 말이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,到1600年代,服饰的流行,即时尚被确立为欧洲文化和经济的中心。,"1600년대가 되자 복식에 대한 유행, 즉 패션이 유럽 문화와 경제의 중심으로 자리 잡았다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,法国的路易十四��着高跟鞋在凡尔赛宫里散步。,프랑스의 루이 14세는 하이힐을 신고 베르사유 궁 안을 거닐었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,法国的服装超越了王室家庭享受的奢侈游戏水平,既是扶持经济的手段,也是对外出口的孝子商品。,프랑스의 패션은 왕실 가족이 즐기는 사치스러운 놀이 수준을 넘어 경기를 부양하는 수단이자 대외 수출의 효자 상품이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,大约在这个时候,男装的长度突然变短了。,이 무렵 남성의 옷 길이가 갑자기 짧아졌다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,当时,对老年人来说这可能看起来很麻烦,但一直到膝盖的上衣变得很短。,당시 나이 든 사람에게는 볼썽사납게 보였겠지만 무릎까지 내려오던 상의가 껑충하게 짧아졌다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从那时起,服装就成了欧洲变化的对象和流行的目标。,이때 이후로 유럽에서는 의복이 변화의 대상이자 유행의 표적이 됐다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,一种可能是贸易和旅行使欧洲接触到更多的风格,以贵族为中心对服装和打扮有了不同的想法。,한 가지 가능성은 무역과 여행으로 유럽이 더 많은 스타일에 노출되면서 귀족을 중심으로 의상이나 몸치장에 대해 다양한 생각을 하게 됐을 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,另一个原因可能是随着纺织业的发展,衣服变得更便宜了。,또 직물 산업이 발달하면서 옷값이 싸졌다는 것도 이유일 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,随着越来越多的人能够穿得像贵族一样,贵族们不得不更频繁地变化衣服,以区别于普通人。,귀족처럼 입을 수 있는 사람들이 많아지자 정작 귀족은 서민과의 차별화를 위해 더 자주 옷에 변화를 줘야 했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,毫不夸张地说,文艺复兴时期的欧洲,以需要很多手工的华丽刺绣和装饰为特点的意大利服饰,和以紧身上衣和披肩为中心的西班牙服饰风格激烈竞争。,"르네상스 시대의 유럽은 손품이 많이 들어가는 화려한 자수와 장식이 특징인 이탈리아 복식, 그리고 몸에 꼭 끼는 상의와 어깨 망토가 중심인 에스파냐 복식 스타일이 치열하게 경합을 벌이는 장이었다고 해도 과언이 아니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,根据时间对时尚态度的变化过程如下。,"시간에 따른, 패션에 대한 태도 변화 과정은 다음과 같다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,然而这里重要的是不要抓住局部的话柄。,그러나 여기서 중요한 것은 지엽적인 부분에 대한 말꼬리 잡기가 아니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,拉沃尔定律对我们来说更有价值的一课是,没有一种口味可以永远持续下去,既没有名字也没有音乐,更不用说衣服了。,"레이버의 법칙이 우리에게 주는 더 가치 있는 교훈은 의복은 물론이고 이름, 음악 등 그 어떤 것도 세월 앞에 장사 없고 영원히 지속되는 취향이란 없다는 사실이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,只有现在的口味、过去的口味和稍微高级的未来口味。,"단지 현재의 취향, 과거의 취향, 그리고 약간 앞선 미래의 취향이 있을 뿐이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,就像金融投资一样,时尚应该被视为品味与时机的问题。,금융 투자와 마찬가지로 패션은 취향과 타이밍의 문제로 접근해야 한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,投资部门和时尚部门都一样,不能比市场太晚,也不能太快。,투자 부문이나 패션 부문이나 다 마찬가지로 시장보다 너무 늦어도 안 되고 또 너무 빨라도 안 된다. +한국어로 번역,市场洞察一切,投入太晚,又或者在市场还没准备好接手时去投入都不会成功。,"시장이 이미 다 아는데 뒤늦게 뛰어드는 것도, 시장이 아직 받아들일 준비가 안 됐는데 너무 일찍 뛰어들어도 성공하지 못한다." +한국어로 바꿔라,两人发现了一些关于兄弟姐妹名字的非常有趣的事实。,두 사람은 연구를 통해 형제자매의 이름과 관련해 매우 흥미로운 사실을 발견했다. +한국어로 번역,大多数父母都试图给老大和老二起相似口味的流行名字。,대다수 부모는 큰아이와 작은아이 모두에게 비슷한 취향의 인기 있는 이름을 지어주려고 한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시��.,如果给第一个孩子取了特别的名字,那么第二个孩子也很有可能会给他取和第一个相似的特别的名字。,첫아이에게 특이한 이름을 지어줬으면 둘째 아이도 첫째와 비슷하게 특이한 이름을 지어줄 가능성이 크다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,虽然受欢迎的名字本身可能不一样,但人们对受欢迎名字的喜好变化却呈现出与现在相似的趋势。,인기 있는 이름 자체는 다를지 몰라도 인기 이름에 대한 취향의 변화는 지금과 비슷한 추세를 나타낸다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,换句话说,虽然美国人对给定名字的喜好在不断变化,但是对流行度本身的整体喜好变化要慢得多。,다시 말해 특정 이름에 대한 미국인의 취향은 끊임없이 변하고 있지만 인기 자체에 대한 전반적 취향은 이보다 훨씬 느리게 변화한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,流行音乐界的巨星相关的故事可以成为直接的事例。,팝 음악계의 최고 스타와 관련한 이야기가 직접적인 사례가 될 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,有些人喜欢泰勒斯威夫特,但是他们不在乎它是否受欢迎。,또 어떤 사람은 테일러 스위프트를 좋아하나 인기가 있는지 없는지에는 도통 관심이 없다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,有些人会因为太受欢迎就特别想找出讨厌斯威夫特的理由了。,특이하게 너무 인기가 많다는 이유로 스위프트를 싫어할 만한 이유를 굳이 찾아내려는 사람도 있다. +한국어로 번역해줘,说他很受欢迎,说明他很有可能是说谎或人渣,或是两者都有可能。,인기가 많다는 것은 거짓말을 했거나 인간쓰레기이거나 아니면 그 둘 다일 가능성이 매우 높다는 신호라면서 말이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,虽然这三个群体可能对人气的倾向和反应不同,但他们都会认可泰勒斯威夫特是一个好歌手。,이 세 집단은 인기에 대한 성향이나 반응은 달라도 테일러 스위프트가 노래를 잘한다는 사실은 다들 인정할 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,像这样,作为一种取向的人气概念,可以适用于音乐,饮食,美术,住宅,服装,发型,政治意见等许多领域。,"이처럼 하나의 취향으로서의 인기 개념은 음악, 음식, 미술, 주택, 의복, 머리 모양, 정치적 의견을 포함한 수많은 분야에 적용할 수 있다." +한국어로 번역,有人因为大获成功而喜欢它,也有人因为这个理由而回避。,크게 성공했다는 이유로 그것을 좋아하는 사람이 있는가 하면 바로 그 이유 때문에 기피하는 사람도 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这种气质或倾向根据对象或范畴的不同也有可能出现不同的表现。,이러한 기질이나 성향이 대상이나 범주에 따라 다르게 나타날 가능성도 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,简而言之,对于人气的个人喜好,根据适用其喜好的对象或范畴而有所不同。,요컨대 인기에 대한 개인의 취향은 그 취향이 적용되는 대상이나 범주에 따라 달라질 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,对于我来说,重要的是我在政治辩论中脱颖而出。,내 이야기를 하자면 정치적 논쟁을 할 때 무엇보다 내가 돋보이는 것이 중요하다. +위에서 준 문장을 번역해봐,也许对过于老套而难以受到关注的想法或意见产生了一种极端抗拒的倾向。,그래서 너무 식상해서 주목받기 어렵다 싶은 생각이나 의견에는 극도로 저항하는 경향이 생겼는지도 모른다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,大部分家长都会选择一个既不太浮华也不太常见的普通的名字。,그러면 대다수 부모는 너무 튀지도 또 너무 흔하지도 않은 평범한 이름을 선택하려 할 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,然而这么多家长聚在一起,给孩子起名时讨论孩子的名字互相不重复是不可能的。,그러나 그 많은 부모가 함께 모여 아이 이름이 서로 겹치지 않게 서로 의논해서 지을 수는 없는 노릇이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因为觉得这是一个既不太常见也不太显眼的好名字,所以选择了这个名字,但是后来上小学一看,同名的孩子不是一两个。,그래서 흔하지도 너무 튀지도 않는 적당히 좋은 이름이라고 생각해서 선택했는데 나중에 초등학교에 입학해서 보면 같은 이름을 가진 아이들이 한둘이 아닌 상황이 된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시��.,也许是因为这个名字很受欢迎,也不是很受欢迎,在90年代足足有22万4000名父母给女儿起了“萨曼莎”的名字。,"인기가 매우 많은 것도 너무 없는 것도 아닌, 적당히 인기 있는 이름이라서 좋다고 생각했는지 1990년대에는 무려 22만 4,000명의 부모가 딸아이에게 사만다라는 이름을 지어줬다." +한국어로 번역해줘,所以Samantha在20世纪90年代跃居最受欢迎的名字第五位。,그래서 사만다는 1990년대에 가장 인기 있는 이름 5위로 뛰어올랐다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,然而,寻找常见的名字的父母喜欢这样的名字。,그런데 또 흔한 이름을 찾는 부모들은 이런 이름을 좋아한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,所以人气排名前5名的名字以较长的时间周期反复人气上升和冷却。,그래서 인기 순위 5위권에 속하는 이름은 비교적 긴 시간 주기로 인기가 좋았다 식었다를 반복한다. +한국어 문장으로 변환해줘,然而林恩和里弗森认为,美国女孩的高管和众多父母可能同时想了同样的想法。,그러나 린과 리버슨은 아메리칸 걸의 경영진과 수많은 부모가 같은 시기에 같은 생각을 했을지도 모른다고 판단한다. +한국어 문장으로 변환해줘,换句话说,萨曼莎应该得到一个中等受欢迎的名字,既不太受欢迎也不太不受欢迎。,"즉 사만다가 인기가 너무 많지도 너무 없지도 않은, 딱 적당히 인기 있는 이름에 걸맞다고 말이다." +한국어로 바꿔라,虽然亲切感是人气的基本要素,但是其中也存在着多样性。,즉 친숙성이 인기의 기본 요소이기는 하지만 그 안에서도 다양성은 존재한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,简而言之,在熟悉的产品内也能确认取向的多样性。,요컨대 친숙한 제품 내에서도 취향의 다양성을 확인할 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,有些人喜欢奇妙的名字,有的人喜欢平凡的名字。,어떤 사람은 기묘한 이름을 좋아하고 어떤 사람은 평범한 이름을 좋아한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,并且,大多数父母都会从中选择一个合适的名字。,그리고 대다수 부모는 이 중간 지점에서 적당한 이름을 선택한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,喜欢一个既不太常见也不太浮华,好像它强调自己的华丽,但适度新颖且易于记忆得名字。,"너무 흔하지도 그렇다고 제 잘난 멋을 강조하듯 너무 튀지도 않는, 그러면서도 적당히 참신하면서 기억하기도 쉬운 이름을 선호한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,父母单独选择自己喜欢的名字。,부모는 개별적으로 자신들이 좋아하는 이름을 선택할 뿐이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,然而这些个人选择创造了一种整体时尚。,그런데 이러한 개별적 선택이 전체적으로는 하나의 유행을 만들어낸다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,社会证据意味着别人的喜好变成自己的喜好的现象。,사회적 증거는 다른 사람의 취향이 내 취향이 돼버리는 현상을 의미한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,所以一些出版商和作者为了登上畅销书排行榜,虚报销量。,그래서 일부 출판사와 저자는 베스트셀러 순위에 오르려고 판매 부수를 거짓으로 부풀린다. +한국어로 번역해줘,游戏开发者为了看起来有需求,想要夸大下载量。,게임 개발자는 수요가 있는 것처럼 보이려고 내려받기 수를 부풀리려고 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,用操作或障眼法让人喜欢上某件事是有限度的。,조작이나 눈속임으로 무언가를 좋아하게 하는 데는 한계가 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,Lady Gaga 的第三张专辑在 Soundout 评价获得了最差评分。,레이디 가가의 세 번째 앨범은 사운드아웃 평가에서 최악의 평점을 받았다. +한국어로 바꿔라,然而唱片公司不屈不挠,努力通过通过广播DJ和营销人员来宣传专辑。,그러나 음반사는 이에 굴하지 않고 라디오 DJ와 마케터를 통해 앨범을 알리는 데 열심이었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,尽管如此大规模的营销努力销售量还是不如前一张专辑。,이러한 대대적인 마케팅 노력이 무색하게도 이전 앨범에 비해 판매량이 형편없었다. +한국어로 번역,事实上,虽然关于专辑的质量很难说什么,但是直接听过音乐的人似乎认萨曼莎不再关心塞缪尔为歌曲不太好。,사실 앨범의 품질에 관해서는 무엇이라 말하기 곤란하지만 음악을 직접 들어본 사람들은 노래가 별로 좋지 않다고 생각하는 모양이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,宣传是让好的产品取得成功的战略,而不是把不好的产品变成好的产品的战略。,홍보는 좋은 제품이 성공할 수 있게 하는 전략이지 형편없는 제품을 좋은 제품으로 둔갑시키는 전략이 아니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,其次,人气高的事实被广泛传播,并不一定是好事。,"둘째, 인기가 있다는 사실이 널리 알려지는 것이 반드시 좋지만은 않다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,相反也有可能产生意想不到的副作用。,오히려 예상치 못한 부작용을 낳을 수도 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,结果表明,获得权威奖项的书比只获得同一奖项提名的书,评价更差。,그 결과 권위 있는 상을 수상한 책이 같은 상 후보에만 오른 책보다 평이 더 좋지 않은 것으로 나타났다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,根据社会影响理论,如果权威人物说这是好书,那么就会毫无疑问的接受这句话,认为那本书真的很好。,사회적 영향 이론에 따라 권위 있는 인물이 좋은 책이라고 말하면 그 말을 곧이곧대로 받아들여 그 책이 정말 좋다고 생각할 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,并且,可以猜到获奖书籍地评分更低的一些原因。,그리고 상을 받은 책이 평점이 더 낮은 이유도 몇 가지 짐작할 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,一旦获奖,人们的期待就会上升。,일단 상을 받은 작품이라고 하면 사람들의 기대감이 상승하게 마련이다. +한국어로 바꿔라,此外,如果获得了权威性的奖项,肯定会有更多的人对此感兴趣。,더구나 권위 있는 상을 받으면 더 많은 사람이 관심을 보이게 마련이다. +한국어 문장으로 변환해줘,即使是自己不太喜欢的体裁,也有一些人只是因为获得了奖项而阅读它。,그러다 보니 자신이 별로 좋아하지 않는 장르인데도 상을 받았다니까 그냥 한번 읽어보는 사람도 생긴다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,正因如此,读书的人很难留下好评。,이런 이유로 책을 읽는 사람들은 아무래도 좋은 서평을 남기기 어려울 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,另一方面,入围同一奖项候选作品的书籍不会像获奖作品一样吸引不同类型的读者,因此评分下降到那种程度的可能性很低。,반면에 같은 상의 후보작으로만 오른 책은 수상작처럼 다양한 유형의 독자가 몰리지는 않기 때문에 평점이 그 정도로 나빠질 가능성은 낮다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,然而本论文的作者们想的理由有些不同。,그런데 이 논문 저자들이 생각하는 이유는 좀 다르다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,获奖作品获得更低评价的理由,在读者的反对心理中寻找的部分有点有趣。,수상작이 더 낮은 평가를 받는 이유를 독자들의 반발 심리에서 찾는 부분이 좀 흥미로웠다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,有人因为人气而喜欢也有人因此而讨厌。,인기 때문에 좋아하는 사람도 있고 이 때문에 싫어하는 사람이 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,有些人被权威的书所吸引,有的人不管有没有权威。,어떤 사람은 권위 있는 책에 이끌리고 또 어떤 사람은 권위가 있든 없든 상관하지 않는다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,读了之后会经历愤怒涌上心头的感情,想要在表达愤怒的过程中感受到喜悦,即使不喜欢也一定要读那本书。,"읽고 나서 분노가 치밀어 오르는 감정을 경험하고 그 분노를 표현하는 데서 희열을 느끼려고, 싫어하면서도 굳이 그 책을 읽는 것을 말한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,就是为了获得自己想法正确的确信,读相反内容的书来坚定确信。,자신의 생각이 옳았다는 확신을 얻기 위해 그 반대되는 내용의 책을 읽으며 확신을 굳히는 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,初创时期的电视喜剧节目制作人努力写一段录音,其内容是假笑声能让人真正笑出来。,초창기 TV 코미디 프로그램 제작자들은 가짜 웃음소리가 사람들을 진짜로 웃게 한다는 조사 결과를 바탕으로 녹음된 웃음소리를 열심히 쓰려고 했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,事实上,刚开始讲述别人的笑声,诱导笑声本身就是一��喜剧。,사실 처음에는 다른 사람의 웃음소리를 들려주고 웃음을 유도한다는 자체가 코미디처럼 여겨졌다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,记录笑声的历史就是发明的历史,这项发明创造了一种趋势。,녹음된 웃음소리의 역사는 발명의 역사이며 이 발명이 하나의 추세를 만들어냈다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,并且,这种趋势引起了反驳,而这种反驳创造了新的主流。,그리고 이 추세는 반발을 유발했고 이 반발이 새로운 주류를 창조했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,换句话说,一个关于录音的笑声的故事就是一个关于时尚的故事。,다시 말해 녹음된 웃음소리에 관한 이야기는 바로 유행에 관한 이야기다. +위에서 준 문장을 번역해봐,纯粹的播放时间来看,在美国家庭客厅里出现最多的电视明星不是演员。,순수하게 방영 시간만 놓고 보자면 미국인 가정의 거실에 가장 많이 등장한 TV 스타는 배우가 아니었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这个人不是别人,而是一个从未站在镜头前的电工。,그 사람은 다름 아니라 카메라 앞에는 선 적이 없던 한 전기 기사였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,然而在银幕后所做的事情是如此重要,而且影响力很大,以至于观众几乎可以在每周40个节目中可以听到创造人的声音。,그러나 화면 뒤에서 하는 일이 워낙 중요하고 또 워낙 영향력이 커서 시청자는 일주일에 40개 프로그램에서 거의 매분 이 사람이 만들어낸 소리를 들을 정도였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,道格拉斯在1910年出生于墨西哥瓜达拉哈拉,全家移民到美国内华达州,以逃避国内的政治动荡。,더글러스는 1910년에 멕시코 과달라하라에서 태어났으며 불안한 국내 정치 상황을 피해 가족 전체가 미국 네바다주로 이주했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,与在内华达州一家矿业公司担任电工的父亲一样,道格拉斯也想学习电气工程。,더글러스는 네바다 광산회사에서 전기기술자로 일하던 아버지처럼 자신도 전기공학을 공부하고 싶었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,然而与这个梦想背道而驰的是,二战结束后,他去了洛杉矶。,그러나 이러한 꿈과는 달리 제2차 세계대전이 끝나고 나서 로스앤젤레스로 갔다. +한국어로 번역해줘,电视是一种新媒体,吸引了像道格拉斯这样的新技术爱好者。,"더글러스 같은 신기술 애호가의 구미를 당길 만한 새로운 미디어, 그것이 바로 TV였다." +한국어로 번역해줘,道格拉斯最终以声学工程师的身份加入了 CBS 电台。,더글러스는 결국 CBS 방송국에 음향 기술자로 들어갔다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,20世纪50年代,情景喜剧通常聚集观众并在简单摄影棚中拍摄。,1950년대의 시트콤은 방청객을 모아놓고 간이 세트장에서 촬영하는 일이 많았다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,娱乐圈经常只把过去式的改版写下来。,엔터테인먼트 부문에서는 과거의 것을 포맷만 바꿔서 써먹는 경우가 종종 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,实际上,1950年代的电视从本质上来说,在镜头前没有直播的广播或戏剧。,실제로 1950년대의 TV는 본질적으로 카메라 앞에서 생방송으로 이뤄지는 라디오 혹은 연극이나 진배없었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如果演员忘记台词或导演错误,则必须多次重复录制同一场景。,그러나 배우가 대사를 잊거나 연출이 잘못되면 같은 장면을 여러 번 다시 촬영해야 했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,又不是别的,喜剧变成这个样子就有点泄气,笑不出来。,다른 것도 아니고 코미디가 이렇게 되면 김이 빠져버리고 웃음도 나오지 않게 된다. +한국어로 바꿔라,虽然拍摄了很多次引发笑声的同样场面,但每次看的时候都不会以同样的强度爆发出笑声。,"웃음을 유발하는 똑같은 장면을 여러 번 계속 촬영하는데, 볼 때마다 똑같은 강도로 웃음이 터질 리 없다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,所以当观众对一个该笑的场景做出冷漠讳的反应时,在家看那部喜剧的人也会泄气,不会觉得有趣。,그래서 웃어야 할 장면인데도 관객이 무덤덤하게 반응하면 집에서 그 코미디를 시청하는 사람들 또한 맥이 빠져 재미있다는 생각이 별로 들지 않는다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,道格拉斯对寻找更有效的解决方法很感兴趣。,더글러스는 이 문제를 좀 더 효과적으로 해결할 방법을 찾는 데 관심이 있었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,所以想制作一台能发出笑声的机器。,그래서 아예 웃음소리를 내는 기계를 만들고 싶었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,有了这样的机器,即使演员忘记台词,编剧失误,观众没有反应,或者现场直播录音时发生突发情况,也不会有完全破坏节目的危险。,"이런 기계가 있으면 배우가 대사를 잊어도, 대본 작가가 실수를 해도, 관객이 무반응이어도 혹은 생방송 녹음 시 뜻하지 않은 돌발 상황이 생겨도 프로그램을 완전히 망칠 위험은 없을 것이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,20世纪50年代初期,道格拉斯参观了多个剧院几个月,观看戏剧和电视节目。,1950년대 초에 더글러스는 몇 개월간 극장을 돌며 연극도 보고 TV 프로그램도 보았다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,很有趣,但是很难证明它是否真实。,꽤 흥미롭기는 한데 사실인지 아닌지를 입증하기는 어렵다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,不管怎样,从哑剧中发出的观众的笑声不会被演员的笑声污染。,어쨌거나 무언극에서 나오는 관객의 웃음소리는 배우의 웃음소리에 오염될 일이 없다. +한국어로 번역,在道格拉斯的眼里,这可能是最能获取纯粹的观众笑声的地方。,그렇기 때문에 더글러스가 보기에는 순수한 관객의 웃음소리를 따기에 최적의 장소였을지도 모르겠다. +한국어로 바꿔봐,道格拉斯操纵这台机器,就像他在演奏风琴一样,以产生所需的声音。,더글러스는 이 기계를 마치 오르간 치듯이 조작해 원하는 소리를 냈다. +한국어로 바꿔봐,就像调制一样,多个长得像字铁的笑键同时按下,就能像按琴上的多个键盘发出和声一样,制造出各种各样的笑声。,글쇠처럼 생긴 웃음 키를 여러 개 한꺼번에 누르면 오르간의 건반 여러 개를 눌러 화음을 내는 것처럼 다양한 웃음소리를 마치 조제하듯 만들어낼 수 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,道格拉斯在他的私人工作室拍摄后剪辑时找到了一种方法来捕捉正确的时刻来制造笑声。,더글러스는 개인 작업실에서 촬영이 끝난 뒤 편집 작업을 하는 도중에 적절한 순간을 포착해 웃음소리를 입히는 방법을 찾아냈다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,情景喜剧根据进行情况,一开始只是偶尔微笑的笑声开始,随着剧情的发展笑声越来越大。,시트콤 진행 상황에 맞춰 처음에는 간간이 미소 짓는 정도의 웃음에서 시작해 절정으로 치달을수록 웃음의 강도를 높였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,插入假笑的目的是,在决定性的瞬间让房间里的所有观众爆笑并哈哈大笑。,결정적 순간에 안방에 있는 시청자 모두가 폭소를 터뜨리며 깔깔대게 하는 것이 가짜 웃음소리를 넣는 목적이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这种恰到好处的笑容也是一种技术。,이렇게 적절하게 웃음을 입히는 것도 하나의 기술이었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在这方面,道格拉斯绝对是最好的,而且几乎是独一无二的存在。,"이 부분에서는 더글러스가 단연 최고, 아니 거의 독보적인 존재였다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,到处都有拥有高尚精神的人,绝对不能容忍一丝一毫的谎言。,거짓은 손톱만큼도 용납할 수 없다는 고매한 정신의 소유자들은 어딜 가나 있는 법이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,最终,电视台相关人士体会到这种假笑设备在很多方面都很有用。,그러나 결국 방송 관계자들은 이 가짜 웃음 장치가 여러모로 쓸모가 많다는 사실을 체득하게 됐다. +제공된 문서를 한국어로 변환,首先,导演能够先拍好必要的镜头,然后把观众的笑声放进去。,"첫째, 연출자가 필요한 촬영을 먼저 하고 관객의 웃음은 나중에 집어넣을 수 있었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,并且,户外和室内拍摄并行,摄像角度也多种多样,电视节目也逐渐开始像电影一样拍摄。,그리고 야외와 실내 촬영을 병행하고 카메라 앵글도 다양하게 잡는 등 점차 TV 방송 프로그램도 영화처럼 촬영하기 시작했다. +앞의 문서를 한국어로 ���환해 주실래요?,1954年,找道格拉斯的客户太多,以至于他无法完成工作。,1954년에는 더글러스를 찾는 고객이 너무 많아서 일감을 다 소화하지 못할 지경이었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,所以最终退出了 CBS 电视台,并专注制作了说唱盒。,그래서 결국 CBS 방송국을 그만두고 래프 박스 작업에 전념했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,机器制造的笑声是道格拉斯的专属业务。,기계로 웃음소리를 내는 일은 더글러스의 독점 사업 영역이나 마찬가지였다. +한국어로 번역해줘,然而道格拉斯并不是滥用这种垄断的恶毒企业家。,그러나 더글러스는 이 독점권을 남용하는 악덕 사업자는 아니었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,道格拉斯以他自己的方式非常认真,以每集大约 100美元的价格完成了这项工作。,나름대로 꽤 양심적인 더글러스는 에피소드당 100달러 정도의 비용으로 작업을 수행했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,然而,录制的笑声最终变得如此大受欢迎还有第二个原因。,그런데 녹음된 웃음소리가 결국에는 큰 인기를 끌었던 두 번째 이유가 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这部分理解起来需要一些努力。,이 부분은 이해하는 데 약간의 노력이 필요하다. +한국어로 바꿔봐,首先,需要了解人们为什么会笑,以及如何让人们有趣,也就是说,要了解什么是有趣。,"먼저 애초에 사람들이 왜 웃는지, 사람들을 재미있게 하려면 어떻게 해야 하는지, 즉 재미라는 것이 무엇인지부터 알아야 한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不是轻松的玩笑,而是包含生活智慧和哲学的犹太幽默,或与身体部位相关的幽默,显然对表达优越感有效果。,가벼운 농담이 아니라 삶의 지혜와 철학이 담긴 유대인의 유머라든가 신체적 부분과 관련된 유머는 분명히 우월감을 표현하는 데 효과가 있다. +한국어로 번역,玩笑话肯定也很有趣,所以人们会因为玩笑话而发笑。,말장난도 분명히 재미있고 그래서 사람들이 말장난에 웃음을 보낸다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,然而至少在理论上,玩笑话引起的笑不能用优越理论来解释。,그런데 적어도 이론적으로 보면 말장난에서 유발되는 웃음은 우월감 이론으로는 설명이 안 된다. +제공된 문서를 한국어로 변환,并且,要想理解引发兴趣的要素,即引发笑声的要素,需要一个更全面的理论。,"그리고 재미를 유발하는 요소, 즉 웃음을 자아내는 요소를 이해하려면 이보다는 좀 더 포괄적인 이론이 필요하다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,2010年,两位研究人员从社会学的角度提出了关于幽默的理论。,2010년에 두 연구자가 사회학적 관점에서 유머에 관한 이론을 제시했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,因为还没有违反期待或破坏规范。,아직 기대 위반이나 규범 파괴가 이뤄지지 않았기 때문이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,既不暴力也不残忍,看似完全不般配的两个人并排在同一个地方的事实本身就颠覆了人们的期待。,폭력적이지도 잔인하지도 않으면서 전혀 어울리지 않을 것 같은 사람 둘이 같은 장소에 나란히 있다는 사실 자체가 일반적 기대를 뒤집었다는 점에서 그렇다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,某些行为可能会威胁或破坏社会行为、说话礼仪、认同感、逻辑等社会的基本体系。,"어떤 행위가 사회적 행동, 말하기 예절, 정체성, 논리 등 사회의 기본적 체계를 위협하거나 파괴하는 것처럼 보일 수도 있다." +한국어로 바꿔라,然而当人们觉得这种破坏或违反行为本质上是友好和安全时,就会笑出来。,그러나 사람들은 그러한 파괴나 위반 행위가 본질적으로는 호의적이고 안전한 것이라고 느낄 때 웃음이 나오는 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,首先,从顾客的角度来看,名声资产附着品牌,意味着顾客的喜好度比没有品牌时有所增加。,먼저 고객의 관점에서 본 명성 자산은 브랜드를 부착함으로써 브랜드가 없을 때보다 고객의 선호도가 증가된 것을 의미한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,另一方面,从企业的角度来看,名誉资产由于品牌的佩戴,销售额和利润都比没有品牌时有所增加。,한편 기업의 관점에서 본 명성 자산은 브랜드의 부착으로 인해 브랜드가 없을 때 보다 매출액과 이익이 증가된 것으로 ��� 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如何测定和评价形成声誉资产的品牌知名度和品牌联想,有助于对品牌进行战略性管理。,"명성 자산을 형성하는 브랜드인지도와 브랜드연상을 어떻게 측정하고, 평가할 것인가는 브랜드를 전략적으로 관리하는 데 도움을 주게 된다." +한국어 문장으로 변환 부탁,另一方面,公司通过获得营销计划的有效性、品牌忠诚度的提高以及由于理想的名誉资产而增加偏好,从而增加了销售额。,"한편 기업은 바람직한 명성 자산으로 인해 마케팅프로그램의 효과 증대, 브랜드충성도 증대, 선호도 증가 등을 얻음으로써 수익 및 매출의 증대를 가지게 된다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因此,通过对名声资产的效果进行测定和监测,企业就可以知道名声资产对销售或利润做出贡献的实际价值。,"따라서, 명성 자산의 효과를 측정하고 모니터링함으로써 기업은 명성 자산이 매출이나 이익에 기여하는 실제적 가치를 알 수 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,本章首先说明名声资产的形成源泉应该如何测定品牌知名度和品牌联想,然后再讨论通过这种名声资产的效果来评价品牌价值的方法。,"이 장에서는 먼저 명성 자산의 형성원천이 브랜드인지도와 브랜드연상을 어떻게 측정하는 것이 좋은지를 설명하고, 다음으로 이러한 명성 자산의 효과를 통하여 브랜드가치를 평가하는 방법을 논의하기로 한다." +한국어 문장으로 변환 부탁,"最后,我们要提出系统地测定、分析、管理名声资产的形成源泉和效果的名声资产管理系统的框架。",끝으로 우리는 명성 자산의 형성원천과 효과를 체계적으로 측정·분석·관리하는 명성 자산관리 시스템의 틀을 제시하고자 한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,要回答这些问题,首先要看看消费者对品牌的想法。,이런 질문에 대답하기 위해서는 먼저 소비자들이 브랜드에 관해 어떻게 생각하고 있는지를 살펴보아야 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,声誉资产的形成来源大致可分为3种。,명성 자산의 형성원천은 크게 3가지로 나눌 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,首先,品牌知名度是形成名声资产最必需的要素,就像盛名声资产的器皿一样。,먼저 브랜드인지도는 명성 자산을 형성하는 데 가장 필수적인 요소로서 마치 명성 자산을 담기 위한 그릇과도 같은 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因此,要想拥有大的名声资产,就需要大的器皿,也就是说,高的知名度是必须的。,따라서 큰 명성 자산을 갖기 위해서는 큰 그릇이 필요하며 다시 말하여 높은 인지도가 필수적인 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,第二,品牌联想是指与品牌相关的各种思想、感受和形象。,"둘째로, 브랜드연상은 브랜드와 관련하여 떠오르는 여러 가지 생각과 느낌, 이미지를 가리킨다." +한국어로 번역,品牌联想大致可分为与产品有直接关联的联想和与产品没有直接关联的联想。,브랜드연상은 크게 제품과 직접적인 관련이 있는 연상들과 제품과 직접적인 관련이 없는 연상들로 구분할 수 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,与产品不直接相关的联想包括品牌特点、用户形象、使用目的和原产地形象。,"제품과 직접적인 관련이 없는 연상으로는 브랜드개성, 사용자이미지, 사용용도, 원산이미지가 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,为了建立一个具有结合这些属性和好处的品牌,使用此类产品的消费者的价值观和生活方式必须与产品联系起来。,이러한 속성과 혜택이 결합된 어떤 이미지를 갖는 브랜드로서 정립되기 위해서는 그러한 제품을 사용하는 소비자층의 가치와 라이프스타일이 제품과 연결되어야 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,换句话说,品牌形象就像是一个由属性和利益组成的物质产品与为产品注入生命的价值和生活方式之间的纽带。,"다시 말해서, 브랜드이미지는 속성과 혜택으로 구성되는 물질적 제품과 그 제품에 생명력을 불어 넣는 가치와 라이프스타일을 연결하는 고리와도 같은 것이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,本节将讨论如何查明这种品牌联想的阶层结构,以及如何根据所查明的阶层结构来测定名声资产。,"본 절에서는 이러한 브랜드연상�� 계층적 구조를 어떻게 밝혀내며, 밝혀낸 계층적 구조에 따라 명성 자산을 어떻게 측정할 것인지를 논의하기로 한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,尤其是当消费者对产品的参与度较低时,高知名度也是一种非常强大的营销策略优势,通过唤起消费者的亲密感而导致直接购买。,"특히, 소비자의 제품관여도가 낮은 경우에 있어서 높은 인지도는 소비자의 친밀감을 불러일으켜 바로 구매로 연결시키는 매우 강력한 마케팅전략우위의 요소가 되기도 한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,在我们的日常生活中很容易察觉意识和熟悉度之间的高度相关性。,인지도와 친숙도간의 높은 상관관계는 우리 일상생활에서 쉽게 찾아볼 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,当我们经常遇到我们不熟悉的人时,我们会体验到某种熟悉的感觉。,우리는 잘 모르는 사람도 자주 만나게 되면 왠지 친밀하게 느껴지는 것을 경험하게 된다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"因此, 较高的品牌知名度是形成品牌熟悉性, 增加对该品牌的喜爱度和选择可能性。",따라서 높은 브랜드인지도는 브랜드 친숙성을 형성하여 그 브랜드에 대한 선호도와 선택가능성을 증가시키는 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这些例子包括真露烧酒、七星柠檬汽水(韩版雪碧)、OB啤酒、味元(味精)和大喜大(牛肉粉)。,"이러한 예로는 진로소주, 칠성사이다, OB맥주, 미원, 다시다 등을 들 수 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,另一方面品牌知名度是装有品牌联想的容器。,한편 브랜드인지도는 브랜드연상을 담아 두는 그릇의 역할을 하게 된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果我们把品牌知名度比作一个水果篮,品牌联想比作水果的话,就像一个大的水果篮可以装很多香甜的水果一样,一个品牌知名度高的品牌会拥有更强、更有利、更独特的品牌联想。,"브랜드인지도를 과일그릇으로, 브랜드연상들을 과일로 비유한다면, 큰 과일그릇에 다양한 종류의 탐스러운 과일들을 듬뿍 담아놓을 수 있듯이, 브랜드인지도가 높은 브랜드가 한층 더 강력하고 호의적이며 독특한 브랜드연상들을 더 많이 가질 수 있다는 것이다." +한국어로 바꿔봐,品牌在仁与在多种情况下确认特定品牌的能力有关,这意味着对一个品牌的产品信息是否存在记忆中。,"브랜드재인은 다양한 상황에서 특정브랜드를 확인할 수 있는 능력과 관련되어지며, 이는 한 브랜드에 대한 제품정보가 기억 속에 있는지의 여부를 의미한다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果在购买时做出购买决定,当品牌名称、标志或包装被特别展示时,品牌识别就扮演着重要的角色。,"특히, 브랜드명이나 로고, 패키지 등이 구체적으로 보여지는 구매시점에서 구매의사결정이 이루어진다면 브랜드재인이 중요한 역할을 하게 된다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,更复杂的措施是掩盖品牌的某些组成部分或在极短的时间内展示。,이보다 정교한 측정방법으로는 브랜드의 일부 구성요소를 가리우거나 혹은 극히 짧은 시간 동안에 보여주는 방법을 들 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在没有将品牌名称全部展示给回答者的情况下,测试品牌在仁的方法就属于这种方法。,브랜드명을 응답자에게 모두 보여주지 않고 브랜드재인을 테스트하는 방법이 이에 해당된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"例如,给消费者看S-SU-G, HY-T-, N-K-的文字,让消费者完成这些文字。","예를 들면, 소비자에게 S-SU-G, HY-T-, N-K-의 문자들을 보여주고 그 문자를 완성하도록 하는 것이다." +한국어로 바꿔라,许多研究人员认为仅靠品牌再造还不足以达到购买的程度,为了联系到购买决定,需要对品牌进行回忆。,많은 연구자들은 브랜드재인만으로는 구매에까지 이르기에 충분하지 못하며 구매결정으로 연결되기 위해서는 브랜드회상이 이루어져야 한다고 주장한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,但品牌决定是在到达商店之前而不是在购买时做出的,那么品牌召回很重要,因为它是在没有看到品牌的情况下决定的。,"그러나, 브랜드 결정이 구매시점에서보다는 점포에 도착하기 전에 이루어진다면 브랜드를 보지 않은 상태에서 결정되므로 브랜드회상이 중요하지만, 점포내의 구매시���에서 브랜드 결정이 이루어질 경우에는 브랜드재인만으로도 충분할 수 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,辅助回忆方法可将线索逐步缩小为产品群,产品系列以及产品形态等提供。,"보조회상 방법에서는 단서를 제품군, 제품계열 그리고 제품형태 등으로 점차적으로 좁혀서 제공하는 방법이 있을 수 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"品牌在消费者心中回忆产品线我品牌的市场定位名声洞察力和如何对品牌的联想记忆里的组成是否为了从记忆中提取特定品牌所需要的任何种类的线索,对提供洞察力。",브랜드회상은 소비자의 마음속에 제품계열 내 브랜드의 시장구조나 명성 포지셔닝에 대한 통찰력과 어떻게 브랜드의 연상들이 기억 속에 구성되는지 그리고 기억으로부터 특정 브랜드를 인출하기 위하여 어떠한 종류의 단서가 필요한지에 대한 통찰력을 제공해준다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,尤其是品牌召回对于了解考虑品牌群是如何形成的,以及在以产品线为线索时如何进行产品选择是非常重要的。,"특히, 브랜드회상은 제품계열이 단서로 주어질 때 고려상표군이 어떻게 형성되며, 어떻게 제품선택이 이루어지는지를 파악하는 데 중요하다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,当让消费者考虑到所有的汽车时,对保时捷944这个特别的汽车品牌的回忆会很低。,"소비자들에게 모든 자동차를 고려하도록 했을 때, 포르쉐 944라는 이 특별한 자동차 브랜드에 대한 회상은 매우 낮을 것이다." +한국어로 바꿔봐,但当考虑到外国跑车时,该品牌的召回率非常高。,그러나 외제 스포츠카를 고려하도록 했을 떄는 이 브랜드에 대한 회상은 매우 높아지게 된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"换句话说,消费者强烈认为保时捷944是典型的跑车。","다시 말하면, 소비자들은 포르쉐944를 전형적인 스포츠카로 강하게 인식하고 있는 것이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"因此,为了提高对该品牌的购买可能性,为了比跑车更广泛的联想,有可能疏远将保时捷944视为跑车的现有消费者。",따라서 이 브랜드에 대한 구매가능성을 높이기 위해서는 스포츠카보다 더 광범위한 연상을 가질 수 있도록 포르쉐 944를 스포츠카로 강력하게 인식하고 있는 기존의 소비자들을 멀리하게 할 위험성도 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,该品牌的合适战略将取决于这两个细分市场的相对成本和优势。,"따라서, 이 브랜드에 대한 적합한 전략은 이들 두 세분시장의 상대적 비용과 이점에 달려 있을 것이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,品牌联想是指与品牌相关的所有想法、感觉和影像形象的总称。,브랜드연상은 브랜드와 관련된 모든 생각과 느낌과 영상이미지를 총칭하는 말이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,另一方面品牌形象是指消费者对品牌的整体印象,这种品牌形象是结合与品牌相关的各种联想而形成的。,"한편 브랜드이미지는 소비자가 그 브랜드에 대해 갖는 전체적인 인상을 말하는데, 이러한 브랜드이미지는 브랜드와 관련된 여러 연상들이 결합되어 형성된다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,掌握品牌联想的种类,最简单而有力的方法之一就是自由联想法。,브랜드연상의 종류를 파악하는 데 있어서 가장 단순하면서도 강력한 방법중의 하나는 자유연상법이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这种方法是与品牌相关,不提供产品群以外的特定线索,让消费者在想到品牌时,能够回答心中浮现的东西。,"이 방법은 브랜드와 관련되어 제품군 이외의 특정한 실마리를 주지 않고, 소비자로 하여금 브랜드를 생각할 때 마음속에 떠오르는 것을 답하게 하는 것이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,自由联想的主要目的是识别消费者脑海中可能存在的品牌联想的范围。,자유연상법의 일차적인 목적은 소비자의 마음속에 있을 수 있는 가능한 브랜드연상의 범위를 확인하는 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"另一方面,通过在单纯的自由联想提问中添加特定品牌中最好的是什么,以及该品牌中独特的是什么的问题,可以在一定程度上确认品牌联想相对的强大、善意和独特性。","한편, 단순한 자유연상질문에 특정 브랜드에서 가장 좋은 것이 무엇인지 그리고 이 브랜드에서 독특한 것은 무엇인지에 대한 질문을 추가함으로써 브랜드연상의 상대적인 강력함, 호의성 그리고 독특성을 어느 정도 확인할 수도 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,当给定一组产品时,通过分析特定品牌首先被召回的程度,可以衡量与该品牌产品组的典型性的关联强度。,"제품군이 주어졌을 때, 특정 브랜드가 어느 정도나 최초로 상기되는가를 분석하면 그 브랜드의 제품군의 전형성에 대한 연상강도를 측정할 수 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,依据对国内调味品市场的调查,一想到调味品就会想到的代表品牌,味元占92.8%,大喜大占47.4%。,"국내 조미료 시장에 대한 조사에 따르면, 조미료하면 떠오르는 대표적 브랜드로서 미원이 92.8%, 다시다가 47.4%를 차지한다고 한다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,关于产品属性和利益的关联又与质量和价格组成部分的关联密切相关。,제품속성과 혜택에 관한 연상은 결국 품질의 구성요소 및 가격에 대한 연상과 밀접한 관련을 갖는다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,纵观日本汽车和电子产品出口美国战略所强调的质量渐进变化,在品质上有三个发展阶段。,일본자동차와 전자제품의 미국수출전략에서 강조되었던 품질의 단계적 변모를 살펴보면 품질에는 크게 3단계의 발전단계가 있는 것 같다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,为了发现品牌对产品属性益的关联,最终需要根据产品组的特点,找到构成上述8个质量维度的价格和产品属性。,제품속성과 혜택에 대한 브랜드연상을 발견하기 위해서는 결국 가격과 위에서 설명한 8가지 품질차원을 구성하는 제품속성들을 제품군의 특성에 맞추어 찾아내는 것이 필요하다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"与顾客的特定品牌相关的产品使用者类型可以是普通消费者, 也可以是名人。",고객의 특정 브랜드와 관련하여 떠올리는 제품사용자의 유형은 일반 소비자일 수도 있고 유명인일 수도 있다. +한국어로 바꿔라,这是临床心理学中广泛使用的一种方法,常用的有单词联想、句子补全、图片描述等类型。,"이는 임상심리학에서 많이 활용되는 기법으로 단어연상법, 문장완성법, 그림묘사법 등이 흔히 사용되는 유형들이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在这种情况下,可以利用投射法这种间接测量方法来推测品牌对消费者的意义。,이러한 경우에 투사법이라는 간접적인 측정방법을 이용하여 소비자들에게 브랜드가 어떠한 의미를 갖는지를 추정해 볼 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,美国运通的一名调查人员在与目标群体内的消费者进行面试时,发现金卡和绿卡持有者分不清知觉。,아메리칸 익스프레스의 한 조사자는 표적집단내 소비자들과의 면접에서 골드카드와 그린카드 소지자들의 지각을 구별하지 못한다는 사실을 발견하였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这样,品牌个性就可以用描述人特征的词语来表达。,"이와 같이, 브랜드개성은 인간의 특성을 묘사하는 단어들을 그대로 사용하여 표현될 수 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在这项研究中,坎贝尔、霍尔马克和柯达在严肃的个性方面获得高分,而雷克萨斯、梅赛德斯和露华浓等干练的个性中获得高分。,"이 연구결과에서 캠벨, 홀마크, 코닥은 진지함이라는 개성에 높은 점수를 얻었으며, 렉서스, 메르세데스, 레브론 등은 세련됨이라는 개성에서 높은 점수를 얻어다." +한국어로 번역,另一方面,MCI在所有要素中都获得了低分。,반면 MCI는 모든 요소들에서 낮은 점수를 얻었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,另一方面关于最终价值的品牌联想是一个抽象的概念,起到了将与该品牌直接相关的联想统包起来的雨伞一样的作用。,한편 최종적 가치에 관한 브랜드연상은 그 브랜드와 직접적으로 관련된 연상들을 총괄적으로 감싸주는 우산과 같은 역할을 하는 추상적인 개념이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这些联想与人类所追求的终极价值观有密切的联系。,이러한 연상은 인간이 추구하는 최종적인 가치와 밀접한 연관성을 가진다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,从范畴中找出消费者所追求的价值。,범주에서 소비자들이 추구하는 가치를 찾아내는 방법을 사용할 수 있다. +한국어로 번역해줘,根据最终价值,按细分市场进行分析,结果如下。,"이 결과를 최종적 가치에 따른 세분시장별로 분석하면, 다음과 같다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,第二,人际关系生活型是一群对人际关系比较敏感,想要缓解长途旅行和繁重工作带来的压力和疲劳的人群。,"두 번째, 인간관계적 삶 유형은 사람들 간의 인간관계에 보다 민감한 사람들로 오랜 여행과 격무에서 오는 스트레스와 피로를 푸는 것을 매우 원하는 집단이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,他们重视酒店员工的迅速反应和友善、舒适的酒店氛围,以及员工的人性化服务。,"이들은 호텔종업원의 신속한 응대와 친절, 편안한 호텔 분위기, 그리고 종업원들의 인간적 서비스를 보다 중요시한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如果其中任何一个被判断为不适合商务或旅行目的,就会大胆地去其他酒店,而那些对酒店满意的人则忠诚度很高。,"특히 어느 한 가지라도 비즈니스 목적이나 여행목적에 적합하지 않다고 판단되면 과감하게 다른 호텔을 찾아가는 반면, 만족한 호텔에 대해서는 충성도가 높은 사람들이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,首先,强而有力的联想是指当顾客接触到一个品牌时,与该品牌相关的联想会立刻浮现出来。,"먼저 강력한 연상이란 고객이 어떤 브랜드를 접했을 때, 그 브랜드와 관련된 연상들이 즉각적으로 떠오른다는 것을 의미한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,与特定品牌相关的联想必须与消费者记忆中的网络一样连接起来。,특정 브랜드와 관련된 연상들은 소비자의 기억 속에 그물처럼 연결되어 있어야 하나의 연상이 활성화되면 그와 관련된 다른 연상들이 연속적으로 떠오른다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"像这样特定品牌和与此相关的联想越强烈, 那个品牌的资产价值就越强。",이와 같이 특정 브랜드와 이와 관련된 연상들이 강력하게 연결되어 있을수록 그 브랜드의 자산가치가 강력해질 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,其次,在消费者心目中形成良好的品牌联想。,그 다음으로 소비자의 마음속에 호의적인 브랜드연상이 형성되어야 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"为了形成高知名度资产, 消费者必须对其品牌联想持友好态度。",높은 명성 자산이 형성되기 위해서는 소비자들이 그 브랜드연상에 대해 호의적인 태도를 가져야 하는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,最后,要在消费者心中形成独特的品牌联想。,마지막으로 소비자의 마음속에 독특한 브랜드연상이 형성되어야 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,即使消费者心中形成了独特的联想,如果这些品牌联想与竞争品牌没有区别的话,也不会对形成名声资产有帮助。,소비자의 마음속에 독특한 연상들이 형성되어 있다고 하더라도 이러한 브랜드연상들이 경쟁 브랜드와 차별화되지 않는다면 명성 자산을 형성하는 데 도움이 되지 않을 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,立顿冰红茶饮料的案例体现了这一重要品牌关联的强度、受欢迎程度和独特性的衡量标准。,"이와같이 중요한 브랜드연상의 강력함, 호의성 및 독특성의 측정방법은 립톤 아이스티의 사례에 나타나 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这反过来又会导致更高的品牌忠诚度,从而实现价格溢价,从而使公司能够实现更多利益。,그것은 다시 보다 높은 브랜드충성도로 연결되어 가격프리미엄을 가능케 하여 기업에 더 많은 이익을 실현할 수 있게 하여준다. +한국어로 바꿔봐,并且肯定性的名声资产是在流通渠道上引导更多的协助和支持,增进营销交流效果,创造授权机会和品牌扩张的源泉。,"또한 긍정적인 명성 자산은 유통경로상에서 더 많은 협조와 지원을 유도하고, 마케팅커뮤니케이션 효과를 증진시키며, 라이센싱 기회의 창출과 브랜드확장을 가능케 하는 원천이 되는 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,通过衡量来自构成声誉资产的来源的收益,即声誉资产的市场表现,营销人员可以更真实地了解品牌的价值。,"따라서 명성 자산을 이루는 원천들로부터 발생하는 이점, 즉 명성 자산의 시장에서의 성과를 측정함으로써, 마케터들은 브랜드가 가지는 가치를 보다 실제적으로 알 수 있게 된다." +제공된 문서를 한국어로 변환,比较评价的方法是,通过测定消费者支付意图价格的差异或品牌名称的相对效用价值来评价名声资产价值。,비교평가방법은 제품에 특정 브랜드명이 제시된 경우 소비자가 얼마나 더 호의적으로 반응하는지를 소비자의 지불의도가격의 차이나 브랜드명의 상대적 효용가치를 측정함으로써 명성 자산가치를 평가하는 것이다. +한국어로 바꿔봐,另一方面,整体评价法是将特定品牌的价值作为整体市场表现进行评价的方法,以股票市场的市场份额或公司评价为基础来衡量名誉资产的价值。,"한편, 총체적 평가방법은 특정한 브랜드가 가지는 가치를 전반적인 시장성과로 평가하는 방법으로서 시장점유율이나 주식시장에서의 기업평가를 기초로 명성 자산의 가치를 측정하는 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,支付价格的差异估值法可用于确定价格是否溢价。,지불의도가격의 차이평가법은 가격프리미엄을 결정하는 데 유용하게 사용될 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,首先向一个消费者集团出示一辆没有品牌名称的汽车,让这些消费者仔细查看这辆汽车,然后询问支付多少价格。,"먼저 한 소비자 집단에게는 브랜드명이 없는 자동차를 제시하고, 이들 소비자들로 하여금 이 자동차를 자세히 살펴보게 한 후 얼마의 가격을 지불할 것인지를 질문하였다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,对于没有品牌名称的汽车,消费者平均可支付10000美元。,"브랜드명이 없는 자동차에 대해서 소비자들은 평균적으로 10,000달러를 지불할 수 있다고 하였다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,与此同时,其他消费者也经历了同样的流程。,한편 다른 소비자들도 동일한 과정을 거치게 하였다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,dollar metric计量法是衡量品牌相对价值的方法,通过衡量消费者从想要购买的品牌转向另一个替代品牌所需的价格激励措施。,"달러메트릭 측정방법이란 소비자가 구매를 원하는 브랜드에서 다른 대체브랜드로 전환하는 데 필요한 가격적 인센티브를 측정하여, 이 가격차이로 브랜드의 상대적 가치를 측정하는 방법이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,该方法是让消费者先选择自己喜欢的品牌,然后对目标品牌进行一定程度的降价时,测量消费者是否将购买意图品牌转化为目标品牌,从而评价品牌之间的相对资产价值。,"이 방법에서는 소비자들로 하여금 먼저 원하는 브랜드를 선택하게 한 후, 표적브랜드에 어느 정도의 가격할인을 해 주었을 때 소비자들이 구매의도 브랜드를 표적브랜드로 바꾸는가를 측정함으로써 브랜드들 간의 상대적 자산가치를 평가한다." +한국어로 바꿔라,但两种评价方式在评价过程中存在细微差别。,그러나 두 가지 평가방법은 평가과정상 측정방법에 있어서 약간의 차이가 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在这里,作为产品属性之一,可以知道品牌的效用值,因此以这种品牌效用值为基础,测定品牌的资产价值。,"여기서 제품속성의 하나로서 브랜드의 효용치를 알 수 있으므로, 이러한 브랜드 효용값을 토대로 브랜드의 자산가치를 측정하는 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,我们可以通过结合分析来测定应答者平均感受到的特定品牌的效用值,通过比较品牌之间的效用值相对差异和价格的效用值,将品牌的效用值转换为价格。,"따라서 우리는 결합분석을 통하여 응답자들이 평균적으로 느끼는 특정 브랜드의 효용치를 측정할 수 있으며, 브랜드들간의 효용치를 상대적 차이와 가격의 효용치를 비교하여 브랜드의 효용치를 가격으로 전환할 수 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,上面的例子展示了如何通过将联合分析方法应用于汽车案例来衡量品牌价值,并确定合适的价格水平。,위에 제시된 사례에서는 자동차의 경우에 컨조인트분석 방법을 적용하여 브랜드의 가치를 측정하고 적절한 가격수준을 결정하는 방법을 보여주고 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,价值评估方法可以以会计目的、收购、合并或其他目的测定名声资产的财务价值。,"가치평가방법은 회계목적이나, 인수·합병 또는 다른 목적으로 명성 자산의 재무적 가치를 측정하는 것이다 할 수 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,也就是说,入市越快,品牌资产价值越高,累计广告支出越高,品牌资产价值越高。,"즉 시장진입 순서가 빠를수록 브랜드의 자산가치가 높게 나타났고, 누적 광고지출비용이 클수록 또한 브랜드의 자산가치가 높은 것으로 나타났다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,不以属性为基础的名声资产是整体品牌喜好度减去主观感知的属性价值的部分,这超过了对个别产品属性的效用值,反映了消费者对特定品牌的形象。,소성에 기초하지 않은 명성 자산은 전반적인 브랜드선호도에서 주관적으로 지각한 속성가치를 차감한 부분으로 이는 개별 제품속성들에 대한 효용치를 넘어 소비자가 특정 브랜드에 가지고 있는 이미지를 반영하게 된다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,剩余估值方法为解释声誉资产提供了有用的标准。,잔차적 평가방법은 명성 자산을 해석하는 데 유용한 벤치마킹을 제공해준다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,即残差评价法的优点是通过将声誉资产划分为与产品属性相关的部分和与产品属性无关的部分,能够掌握每个产品的声誉资产形成来源的相对的大小。,즉 잔차적 평가방법은 명성 자산을 제품속성과 관련된 부분과 제품속성과 관련되지 않은 부분으로 구분하여 줌으로써 각 제품별로 명성 자산의 형성원천의 상대적 크기를 파악할 수 있다는 장점이 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,有关这些声誉资产组成部分的信息为建立声誉资产的战略决策提供整体价值的巨大优势。,이러한 명성 자산의 구성요소에 대한 정보는 명성 자산 구축을 위한 전략적 의사결정을 내리는 데 있어 전반적 가치를 제공한다는 큰 장점이 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,专家分析师对可口可乐品牌的估值约为 450 亿美元,但该公司的账面价值仅为 250 万美元。,전문적인 분석가가 코카콜라 브랜드의 가치를 약 450억 달러 가치로 평가하였지만 기업 장부가치에는 단지 250만 달러로 나타나고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,通常从财务角度评价品牌价值的方法可以分为成本角度、市场角度和利润角度。,일반적으로 재무적 관점에서 브랜드가치를 평가하는 방법들은 크게 비용관점과 시장관점 그리고 수익관점으로 나누어 살펴볼 수 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,首先,就费用而言,声誉资产是为更换或引进一个品牌所花费的金额,包括市场调研、开发、试销、广告等所有费用。,"우선 비용적 측면에서 보면 명성 자산은 브랜드를 대체하거나 도입하는데 들어갔던 금액으로, 여기에는 시장조사나 개발, 테스트마케팅, 광고 등 모든 비용이 포함되어 계산된다." +한국어로 바꿔봐,因此,以成本角度计量的声誉资产不被确认为纯化的估值方法。,따라서 비용관점에서 측정한 명성 자산은 정화한 평가방법으로 인정받지 못하고 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,并且品牌的价值会受到当年利润的很大影响。,또한 브랜드의 가치는 당해 연도의 이익에 의해 크게 영향을 받을 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,品牌收益是从品牌销售减去品牌销售费用,营销费用,间接费用,资本费用以及税金等计算出来的。,"브랜드수익은 브랜드매출로부터 브랜드매출 비용, 마케팅비용, 간접비용, 자본비용 그리고 세금 등을 차감하여 계산된다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,简单说明这7个因素就是,领导力可以说是能够对市场产生影响的品牌能力,或者是拥有强大的市场占有率的主导力量。,이러한 7가지 요인들을 간단히 설명하면 리더십은 시장에 영향을 줄 수 있는 브랜드의 능력이나 강력한 시장점유율을 가질 수 있는 지배적인 힘이라 할 수 있다. +한국어로 번역해줘,稳定性是指品牌在消费者忠诚度基础上长期存在的能力,市场是指品牌的成长可能性、消亡可能性以及进入壁垒等环境。,"안정성은 소비자 충성도에 기초하여 오랜 기간 동안 브랜드가 존속하는 능력이며, 시장은 성장가능성, 소멸가능성 그리고 진입 장벽 등으로 브랜드의 환경을 말한다." +한국어로 바꿔봐,国际性是跨越区域和文化边界的能力,国际品牌比国内和地区品牌更有价值。,국제성은 지역적 및 문화적 경계를 넘나드는 능력으로 국제적 브랜드는 국내 및 지역 브랜드보다 더 가치가 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,趋势是指品牌在消费者方面保持与时代相关的能力,支援是指营销和传播活动的数量和一致性。,"추세는 브랜드가 소비자와 관련하여 그 시대에 지속적으로 남아 있을 수 있는 능력을 말하며, 지원은 마케팅 및 커뮤니케이션 활동의 양과 일관성을 말한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,最后,保护是指品牌的法律所有,品牌保护的强度在品牌价值评价中也很重要。,마지막으로 보호는 브랜드의 법적인 소유를 말하는 것으로 브랜드보호의 강도 역시 브랜드의 가치평가에 있어서 중요하다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这些因素具有不同的权重,品牌强度得分乘以品牌收入,用于衡量名誉资产。,"이러한 요인들은 서로 다른 가중치를 가지고 있으며, 브랜드강도 점수는 브랜드수익과 곱하여져 명성 자산을 측정하는 데 사용된다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,声誉资产管理系统声誉资产管理系统不仅是品牌管理的短期和战术方面,也是为了品牌的长期战略管理,企业必须利用的营销活动。,명성 자산 관리시스템 명성 자산 관리시스템은 브랜드관리의 단기적이고 전술적인 측면뿐 아니라 브랜드의 장기적인 전략적 관리를 위하여 기업에서 꼭 이용하여야 하는 필수적인 마케팅활동이라고 하겠다. +한국어로 바꿔봐,"为此,有必要将本公司使用的商标名称、商标、标志、包装、包装、标语、标志以及产品属性及特性、价格、交流、流通政策等相关营销活动等可视化、文件化。","그렇게 하기 위해서는 자사에서 사용하는 상표명, 로고, 심벌, 포장, 패키징, 슬로건, 트레이드마크 그리고 제품속성 및 특성, 가격, 커뮤니케이션, 유통정책 등 관련된 마케팅활동 등을 가시화하고 문서화하는 작업이 필요하다." +한국어로 번역,也提供了如何更好地管理名声资产的洞察力。,또한 명성 자산이 어떻게 보다 잘 관리될 수 있는지에 대한 통찰력을 제공해 준다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因此,品牌管理者需要深入消费者的头脑,从消费者的角度去了解品牌及产品的真正含义。,따라서 브랜드관리자는 소비자의 관점에서 브랜드와 제품이 가지는 진정한 의미들을 알기 위하여 소비자의 마음속에 깊이 들어가야 할 필요가 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,品牌管理者应能从消费者的角度回答以下问题。,브랜드관리자는 소비자의 관점에서 다음과 같은 질문에 답할 수 있어야 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"特别是通过定性及定量的调查方法,了解名声资产的形成源泉中哪个最有效、最整体地象征该品牌是非常重要的。",특히 정성적 및 정량적 조사방법을 통해 명성 자산의 형성원천 중 어떤 것이 해당 브랜드를 가장 효과적으로 그리고 전체적으로 상징화시키는지를 알아보는 것이 중요하다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这些努力可以发现潜在的声誉资产来源,并为声誉与竞争品牌进行定位提供基础。,이러한 노력들은 명성 자산의 잠재적인 원천을 밝혀내고 또한 경쟁브랜드와 대비한 명성 포지셔닝의 기초를 제공해 줄 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"即,利用商标名、摇滚、标志、标语等品牌要素,首先在属性、优惠水平上,下一步在用户形象或品牌个性水平上,最终在消费者追求的最终价值水平上构成品牌联想,并将其定位在消费者心中。","즉, 상표명, 록, 심벌, 슬로건 등 브랜드요소를 활용하여 먼저 속성과 혜택수준에서, 다음 단계로 사용자이미지 혹은 브랜드개성 수준에서, 최종적으로 소비자가 추구하는 최종적 가치수준에서 브랜드연상들을 구성하고 이를 소비자 마음속에 포지션하는 것을 의미한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"即,以名声资产的阶层结构为基础,决定以何种属性、优惠为基础,将定位与以何种个性和使用形象为基础的定位相连接,再将其与以何种最终价值为基础的定位相连接。","즉, 명성 자산의 계층적 구조를 토대로 하여 어떠한 속성·혜택에 근거한 포지셔닝을 어떠한 개성과 사용이미지에 근거한 포지셔닝과 연결할 것인지 그리고 이것을 다시 어떠한 최종적 가치에 근거한 포지셔닝과 연결할 것인지를 결정하여야 한다." +한국어 문장으로 변환해줘,各���的定位特点如下。,각 계층별 포지셔닝의 특성을 살펴보면 다음과 같다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,例如,在国内众多牙膏品牌中,菲利奥奇药采用预防龋齿,竹盐牙膏采用强化牙龈,氯气牙膏采用除口臭,白吻牙膏采用白牙齿作为各自的定位战略。,"예를 들어 국내의 많은 치약상표들 중 페리오치약은 충치예방, 죽염치약은 잇몸강화, 클로우즈업 치약은 입냄새 제거 그리고 화이트키스 치약은 흰 치아를 각각의 포지셔닝전략으로 채택하고 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,为了使利益定位成功,有必要证明特定产品属性与这些属性所提供的利益之间的相关性,并认识产品可塑性是消费者购买决策中非常重要的属性。,혜택 위상정립이 성공하기 위해서는 구체적인 제품속성과 그러한 속성이 제공하는 혜택간의 상관관계를 입증하여야 하며 그러한 제품소성이 소비자의 구매결정에 매우 중요한 속성임을 인식시켜야 한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,从而将产品的属性与产品的优惠联系起来。,그리하여 제품의 속성을 제품의 혜택으로 연결시킨 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,品牌形象的目的是在产品的性质和优惠的组合上涂上各品牌的色彩,从而被认识为与竞争品牌不同的个性。,브랜드이미지란 제품의 소성과 혜택의 묶음에 브랜드 나름대로의 색채를 입힘으로써 경쟁상표와 차별적인 개성으로 인식되고자 하는 것이 목적이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,营销人员要铭记,消费者购买和消费产品并不仅仅是为了追求产品的优惠。,소비자들은 단지 제품의 혜택만을 추구하기 위하여 제품을 구매하고 소비하는 것이 아니라는 것을 마케터들은 명심하여야겠다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"他们不仅仅购买一种产品, 而是购买该产品所体现的价值、象征意义、生活方式。","그들은 단지 하나의 제품을 사는 것이 아니고 그 제품이 나타내는 가치, 상징적 의미, 생활양식을 사는 것이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"像这样,耐克在消费者的价值体系中占据重要位置,形成了所有下游商标共享的名声资产。",이와 같이 나이키는 소비자들의 가치체계안에 중요한 자리를 차지함으로써 모든 하위상표들이 공유하는 명성 자산을 형성하고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,声誉资产的效果追踪系统是通过品牌知名度,品牌联想,品牌喜好度,购买意图及市场占有率等的测定来了解营销程序对名声资产的影响力。,"명성 자산의 효과 추적시스템은 마케팅프로그램의 명성 자산에 대한 영향력을 브랜드인지도, 브랜드연상, 브랜드선호도, 구매의도 및 시장점유율 등의 측정을 통해서 살펴보고자 하는 것이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,声誉资产的追踪调查不仅需要对品牌顾客进行追踪调查,还需要对不使用品牌或其产品群的非使用顾客进行追踪调查。,명성 자산의 추적조사는 브랜드사용 고객뿐만 아니라 브랜드 혹은 그 제품군을 이용하지 않는 비사용 고객을 대상으로 추적하는 것도 필요하다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,另外,除了对本公司品牌忠诚度高的顾客外,对品牌忠诚度高的顾客或追求商标转换的顾客也有必要针对。,또한 자사 브랜드에 충성도가 높은 고객외에도 브랜드에 충성도가 높은 고객 혹은 상표전환을 추구하는 고객도 대상으로 할 필요가 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"然后将顾客分为大量用户和少量用户,可以评价品牌的认知度或形象。",그리고 고객을 다량사용자와 소량사용자로 나누어 브랜드에 대한 인지도나 이미지를 평가할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,特别是通过对分销商和公司员工进行品牌知名度和形象研究,可以更广泛地了解声誉资产。,특히 유통경로상의 중간상 그리고 자사의 종업원을 대상으로 브랜드인지도와 이미지 조사를 하는 경우에 명성 자산에 대해 보다 폭 넓은 이해를 얻을 수 있다. +한국어로 번역,另一方面,要持续跟进调查名誉资产。,한편 명성 자산에 대한 추적조사는 지속적으로 이루어지는 것이 필요하다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但跟进的频率可能因产品而异。,그러나 추적조사의 빈도는 제품에 따라 달라질 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,比起购买频率低的耐用品,应该在购买频率高的���品上更频繁地进行。,구입빈도가 낮은 내구재보다 구입 빈도가 높은 제품에서 더 자주 수행되어져야 한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,另外,产品或品牌的寿命周期也会决定追踪调查的频率。,또한 제품 혹은 브랜드 수명주기도 추적조사의 빈도를 결정하게 된다. +한국어로 번역,在成熟期,消费者的意见可能比引入期更稳定。,성숙기에서 소비자의 의견은 도입기보다 안정적일 수 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因此,需要在引入阶段进行更频繁的跟进。,따라서 도입기에서 보다 빈번한 추적조사가 이루어질 필요가 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,另一方面即使品牌知名度稳定,也需要开发敏感的跟踪测量方法。,한편 브랜드인지도가 안정적일지라도 민감한 추적 측정방법을 개발하는 것이 필요하다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,按照行业标准,该设计具有开创性,但对福特公司构成巨大风险。,이 디자인은 업계의 기준에서 보면 파격적이었고 Ford사에게는 커다란 위험 부담을 주는 것이었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,并提示了联想调查如何被应用。,아울러 이 조사는 어떻게 연상 조사가 응용될 수 있는지를 제시해 준다. +한국어 문장으로 변환 부탁,从这个小组中,对计划在未来六个月内购买汽车的人以及熟悉中档豪华车的人进行了抽样调查。,이 패널 중에서 앞으로 6개월 이내에 차를 구입할 계획이 있는 사람과 중간 고급차에 친숙한 사람을 표집하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,以他们为调查对象,调查在中高端车市场中,对各类车的认识。,이들을 조사 대상자로 하여 중간 고급차 시장에서 각 차에 대한 인식을 조사하였다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,具体来说,在家用车、质量、内部空间、耐用性和驾驶性能方面被认为是糟糕的。,"구체적으로 가족용 자동차, 품질, 실내 공간, 내구성, 그리고 운전이라는 측면에서 좋지 않은 것으로 여겨졌던 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"因此,有必要对不利的属性提出明确的提示。",따라서 불리한 속성들에 관해 명백한 제시를 할 필요가 있었다. +한국어로 번역해줘,此外,LTD在家庭空间、宽敞的室内空间、国内属性方面都具有很高的分数。,"또한 LTD는 공간에서 가족용, 넓은 실내 공간, 국내의 속성에서 높은 점수를 갖고 있음을 알 수 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,进口车一直保持着制造技术好,更年轻的形象。,수입차는 제작 기술이 좋고 더 젊다는 이미지를 지속하고 있었다. +한국어로 바꿔봐,但新福特对通用汽车的形象产生了重大影响。,그러나 새로운 Ford는 GM 자동차의 이미지에 상당한 영향을 끼쳤다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"因此,他们可以避免相互全面的竞争,并在中高级车型的市场上集体呼吁广泛的部分。",그러므로 그들은 상호 전면적인 경쟁을 서로 피할 수 있었고 중간 고급차종의 시장에서 집단적으로 광범위한 부분에 호소할 수 있었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,而且这也可以从其他事例中吸取教训。,그리고 이는 다른 사례에서도 교훈을 제공할 수 있다. +한국어로 번역,将会简单讨论相关议题,实施的技巧,测定方法等。,"관련 이슈, 시행하는 테크닉, 측정 방법을 간략하게 논의하겠다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,但关于品牌的认识,对于给出丰富而有洞察力的图片,有一些有用的方法,请先看一下非结构化的方法。,그러나 브랜드의 인식에 관하여 풍부하면서도 통찰력이 있는 그림을 제시해 주는 데 유용한 약간은 비정형적인 접근법을 먼저 살펴보도록 한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,了解品牌对消费者有什么意义的最直接方法就是向消费者提问。,브랜드가 소비자에게 무슨 의미가 있는지를 알기 위한 가장 직접적인 방법은 소비자에게 질문하는 것이다. +한국어로 바꿔라,个人或在不超过 10 人的焦点小组访谈中对品牌进行深入访谈是有帮助的。,개인적으로 혹은 10명 이내의 포커스 그룹 인터뷰로 브랜드에 대한 심층 인터뷰를 하는 것이 도움을 준다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,特别是在消费者直接遇到的问题,不表达或不能表达感觉���想法或态度等的假设下,间接的方法被提及。,"특히 소비자가 직접적으로 질문에 부딪혀, 느낌이나 생각 또는 태도 등을 표출하지 않거나 혹은 표출할 수 없다는 가정에서 간접적인 방법이 거론된다." +한국어로 바꿔라,如果调查对象觉得信息困难或个人化,他们将不会表达他们的意见。,조사 대상자는 정보가 어렵거나 개인적인 것이라고 느끼면 의사표현을 하지 않을 것이다. +한국어로 바꿔라,例如,设计师穿牛仔裤的原因是这样的牛仔裤能让自己得到社会的认可。,"예로, 디자이너의 청바지를 입는 이유는 그러한 청바지가 자신들을 사회적으로 인정받도록 한다는 데서 기인할 수 있다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,另外,被调查者可能不知道确切的原因,无法提供他们购买特定品牌的相关信息。,또한 응답자는 그들이 정확한 이유를 몰라서 왜 특정 브랜드를 구매하는지에 관한 정보를 제공하지 못할 수도 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,举例来说,可能没有意识到社会认同是重要的动机。,"예로써, 사회 인정이라는 느낌이 중요한 동기라는 사실을 의식하지 못할 수도 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,真实的感觉可能被防御性的结构所压抑,或者永远不会想起那种意识-在被提问之前,有必要仔细思考这个问题。,"실제 느낌이 방어적 구조에 의해 억눌려 있을 수도 있으며, 또는 그런 의식이 결코 떠오르지 않을 수도 있다-질문받기 이전에는 그 문제에 관해 철저하게 생각해 볼 이유가 때문에." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,将要提出的许多方法被命名为投射性技术。,제시될 많은 접근 방법은 투사적 테크닉이라고 명명되어 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这些方法是将回答者投射到提出更直接的问题时的限制点或回避压抑的状况上,来各自解决之前的两个问题。,이들 방법은 좀더 직접적 질문을 했을 때의 제한점이나 억누름을 회피하는 상황에 응답자를 투영시켜 전술했던 두 가지 문제점을 나름대로 해결하고자 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,在投射技术中,研究的目的通常都是伪装的。,투사적 테크닉에서는 연구 목적이 대체로 위장되어 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因此,比起将品牌焦点放在使用上的经验、购买决定过程、品牌使用者、将品牌视为人或动物的视角等方面进行讨论。,"그래서 브랜드 초점을 맞추기보다는 사용상의 경험, 구매결정 과정, 브랜드 사용자, 또는 브랜드를 사람이나 동물로 여기는 시각 등에 토론이 집중된다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,投射研究的另一个特点是使用模棱两可的刺激来投射经验、态度和认知。,"투사 연구의 또 다른 특징은 경험, 태도, 인식을 투사할 수 있도록 모호한 자극물을 사용한다는 점이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在这种情况下,问题或夸大进展几乎不受限制。,이 때 질문이나 진행 과장은 대체로 한정되어 있지 않다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,品牌管理者应深刻考虑间接方法的使用,以便理解品牌对消费者的意义。,소비자에게 브랜드가 무슨 의미를 지니고 있는지 이해할 수 있도록 브랜드관리자는 간접적인 방법의 사용을 심각하게 고려해야 할 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在许多情况下,间接的方式应该在很长时间内,在各个阶层中反复进行,并且应该在更定型的测量方法之后使用。,많은 경우에 있어서 간접적인 방식은 많은 시간에 걸쳐 그리고 여러 계층에 반복되어 시행되어야 하며 또한 더욱 정형적인 측정 방법이 뒤이어 사용되어야 한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,推测人们对品牌的认识是不可原谅的。,브랜드에 대한 사람들의 인식을 추정한다는 것은 용서받을 수 없는 일이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,理解品牌联想有很多间接的方式。,브랜드 연상을 이해하는 데는 많은 간접적 방식이 있다. +한국어로 번역해줘,在这里重要的是要避免思考和评价,要根据脑中浮现的单词和想法生成。,여기서 중요한 것은 생각하거나 평가하는 것을 피하고 머릿속에 떠오르는 대로 단어나 생각을 생성해야 된다는 점이다. +위에서 제공�� 문서를 한국어로 변환하시오.,而且这些单词虽然可以由回答者来写,但是口头回答更能抓住立竿见影的想法。,"그리고 이런 단어들은 응답자에 의해 작성될 수 있기는 하지만, 구두로 응답하는 것이 즉각적인 생각을 포착하는 데 더 좋다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,自由联想的课题可以延伸到讨论为什么会出现这种联想的过程。,자유 연상의 과제는 왜 그러한 연상이 나타났는지에 관해 토론하는 과정으로 이어질 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这种方式特别有利于获得对潜在品牌和标语的反应。,이 방식은 잠재 가능한 브랜드와 슬로건에 대한 반응을 얻는 데 특히 좋다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"实行单词联想后, 往往会有数百个单词和想法的结果。",단어 연상을 시행하고 나면 종종 수백 개의 단어와 아이디어의 결과를 얻는다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"为了量化评价各单词的相对重要性,可以以目标市场的代表性集团为对象,用5分尺度等评价各单词多么适合该品牌。",각 단어의 상대적 중요성을 양적으로 평가하기 위하여 목표 시장의 대표적인 집단을 대상으로 각 단어가 그 브랜드에 얼마나 적합한지 5점 척도 등으로 평가할 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,为了提高透视力,对竞争品牌也进行同样的联想研究。,투시력을 위해 경쟁 브랜드에 관해서도 똑같은 연상 연구를 수행하는 것이 유용하다. +제공된 문서를 한국어로 변환,受访者将完成以下不完整的句子。,응답자는 다음과 같은 미완성 문장을 완성 시킨다. +제공된 문서를 한국어로 변환,例如,给回答者展示高速公路上特定汽车的场景,并要求其站在驾驶该汽车的人的立场。,"예를 들면, 응답자에게 고속도로에 있는 특정 자동차의 장면을 보여 주며 그 차를 운전하고 있는 사람의 입장이 되도록 요청한다." +한국어로 바꿔봐,向其他受访者展示不同品牌的汽车。,다른 응답자에게는 다른 브랜드의 자동차를 보여 준다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,画具有引导自我主张、力量或社会位置等与驾驶相关的感觉的条件。,"그림은 자기주장, 파워, 또는 사회적 위치와 같은 운전과 관련된 느낌을 이끌 만한 여건을 갖추고 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在另一项研究中,你会看到一个正在阅读特定目录的男人,他的妻子站在他旁边,并在说些什么。,"또 다른 연구에서는, 특정 카탈로그를 읽고 있는 남자가 있고 부인이 옆에 서 있으며 무슨 말을 하고 있는 스케치를 보여준다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,邀请受访者预测这位妻子想说的话。,응답자에게 그 부인이 무슨 말을 하려는지 예측하도록 요청한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,有些研究会给回答者提供两种可能性。,어떤 연구에서는 응답자에게 두 가지 시나리오를 제공한다. +한국어 문장으로 변환해줘,第一个是在山间徒步旅行中休息,另一个是与亲密的朋友进行短暂的晚间烧烤的场面。,"첫째는 산에서 하이킹을 하는 중간에 휴식을 취하는 것이고, 다른 하나는 가까운 친구와 함께 간단한 저녁 바비큐 모임을 하고 있는 장면이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,受访者被要求将自己联想到那个场面上,用5级评分来记录自己的感受。,"응답자는 그 장면에 자신을 투영하여, 5점 척도로 자신의 느낌을 기록하도록 요청받는다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但其他单词关联似乎与上下文设置无关。,그러나 다른 단어 연상은 그 상황 설정과 관련이 있는 것으로 나타나지 않았다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,作为向受访者传达自己态度和感受的媒介,让他们可以利用画中的人物表达自己真正的感受。,"응답자에게 자신의 태도와 느낌을 전달할 수 있는 매개체로써, 그림에 있는 인물을 이용하여 정말로 자신들이 어떻게 느끼는지를 표현할 수 있도록 한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在驾驶宝马时承认权力或名望的感觉可能尴尬。,BMW를 운전하면서 파워나 명성의 느낌을 인정하는 것이 어쩌면 어색할지도 모른다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"但如果那种感觉或态度是由模棱两可的无名人物表现出来的话, 就不会有问题。",그러나 그런 느낌이나 태도를 애매한 무명의 등장 인물이 표출하는 것이라면 별 문제가 없을 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,品牌可以是现代的或古风的,也可以是生动的或愚蠢的。,"브랜드는 현대적 또는 옛날풍일 수도 있고, 생생하거나 우둔할 수도 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他主张,在许多产品类别中,品牌的个性是理解特定品牌选择的主要因素。,그는 많은 상품 종류에서 브랜드의 개성은 특정 브랜드의 선택을 이해하는 데 주요한 요인이라고 주장했다. +한국어로 번역해줘,这种方法表明,对不同品牌的感知有所差异。,이 방법은 여러 브랜드들이 매우 상이하게 인식되고 있음을 실증한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,利用这项研究,Y&R 为瑞典保险公司开展了一项主题活动。,이러한 조사를 이용하여 Y & R은 스웨덴의 보험 회사를 위한 캠페인을 개발하였다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,保险是与事故和伤害相关,具有避免那种结果的认识的商品。,보험이란 사고와 상해와 연관되어 있어 그런 결과는 피하고 싶다는 인식을 지닌 상품이라고 할 수 있다. +한국어로 번역해줘,一家企业不知是否被识别成女性,出现了文段的反应。,한 회사는 여성으로 인식되었는지 포근한 반응이 나왔다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,也就是说,他们倾向于使用明确的、世俗的表达方式。,"즉, 명백하고 세속적인 표현을 쓰는 경향이 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,可能是因为他们一直在使用这些术语。,아마도 그런 용어들을 계속해서 써 왔기 때문일 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,但在丰富应答者的反应方面存在我们的机会。,그러나 응답자의 반응을 풍부하게 만드는 데 우리의 기회가 존재한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,目的是为了获得适用于各品牌的标志。,목적은 브랜드들에 적용될 심벌을 얻는 데 있었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这些结果为品牌提供了丰富的描述,即建议需要开发的联想和避免的联想。,이러한 결과들은 개발되어야 할 연상과 피해야 될 연상을 제시해 주는 브랜드의 풍부한 묘사를 제공해준다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,受访者能够通过讲述过去使用品牌的具体经历来展开、记忆、交流感受和情况。,"응답자는 사용 브랜드의 특정한 과거의 사용 경험을 이야기함으로서 느낌과 상황을 펼치고, 기억하고, 전달할 수 있게 된다." +한국어로 바꿔라,有关品牌的图片可以在没有经过过滤或概括的情况下登场。,브랜드에 관한 그림이 여과되거나 요약되지 않은 채로 등장할 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,他没有问为什么使用特定品牌的肥皂,而是对100名消费者进行了深度采访,来了解他们的沐浴习惯。,"왜 특정 브랜드의 비누를 사용하는지를 물어보는 대신에, 그는 100명의 소비자를 대상으로 심층 인터뷰를 하여 그들의 목욕 습관에 관하여 이야기하도록 하였다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我注意到年轻女性在约会前会异常彻底地洗个澡。,젊은 여성들은 데이트하러 나가기 전에 유별나게 철두철미한 목욕을 한다는 것을 알았다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这些特性有利于隐蔽,但使用起来困难且尴尬。,이런 속성은 밀폐하는 데는 좋지만 사용하기에는 어렵고 당황하게 하는 것이었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,一些消费者对粘在一起的保鲜膜有厌恶感,但因反应激烈,无论怎么做都没法解决使用上的难度和困惑。,일부 사용자들은 서로가 잘 달라붙은 랩에 대하여 혐오감을 느끼고 있었는데 그 반응이 너무나 격렬해서 사용상의 어려움과 관련된 당혹감에 어떠한 이성적인 조치로 설명해도 해결할 수 없을 정도였다. +한국어로 바꿔봐,通过对品牌及其使用的一系列深入访谈,发现了一批家庭主妇不喜欢守家做饭。,브랜드와 그 사용에 관한 일련의 심층 인터뷰를 통해서 일군의 가정주부들은 가정을 지키고 요리하는 일을 싫어한다는 것이 밝혀졌다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,对商品的需求不满象征着对女性的角色和生活方式的需求不满。,상품에 대한 욕구 불만은 여성의 역할과 라이프 스타일에 대한 욕구 불만을 상징시키고 있었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,作为这项研究的结果,该产品制造成更厚且粘性更小的样子。,"이 연구의 결과로, 그 상품은 좀더 두��고 덜 달라붙게 제조되었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"如果剖析了决定购买的过程, 不只是单纯的品牌概括, 而是品牌联想的影响。",구매 결정 과정이 해부되면 단순한 브랜드의 요약이 아닌 브랜드의 연상이 영향을 알 수 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,这联想如祖父的使用经验或推荐品牌的属性,是微妙的。,그 연상은 할아버지의 사용 경험 또는 그 브랜드를 추천한 속성과 같이 미묘한 것일 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,可以先调查哪种电脑比较便宜。,어떤 종류의 컴퓨터가 값싼지를 먼저 조사할 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,一是关注品牌用户,询问一个品牌的用户与其他品牌的用户有何不同。,"첫째는 브랜드 사용자에 초점을 맞추어서, 한 브랜드의 사용자가 다른 브랜드의 사용자와 어떻게 틀린가를 묻는 것이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,一组的对象会得到包含一个品牌的购物清单,另一组的对象会得到包含其他目录相同但是另一个品牌的清单。,"한 집단의 대상자에게는 한 브랜드를 포함한 쇼핑 목록을 주고, 또 다른 집단의 대상자에게는 다른 목록은 똑같지만 그 브랜드가 아닌 다른 브랜드를 포함한 목록을 준다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"这样一来, 要求描述拥有这种购物目录的人时, 会有很多不同之处。","그렇게 되면, 그러한 쇼핑 목록을 갖고 있는 사람을 묘사해 보라고 했을 때의 차이점은 많은 점을 시사해 줄 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在速溶咖啡还没有广泛传播的时候,进行的一项经典研究使用了一份包含7个品种的购物清单。,인스턴트 커피가 아직은 새롭고 전적으로 확산되고 있지 않을 당시에 행해진 하나의 고전적 연구는 7개 품목이 적힌 쇼핑 목록을 사용하였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,对这两位要买咖啡的女性的描述大相径庭。,이들 커피를 사려는 두 여성에 대한 묘사는 매우 상이하였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,购买滴漏咖啡的女性被认为是勤奋、好主妇、有秩序,而购买速溶咖啡的女性则被认为是懒惰、坏主妇、不整洁。,"drip 커피를 구매하려는 여성은 부지런하고 좋은 주부이며 질서정연한 것으로 인식된 반면에, 인스턴트 커피 구매자는 게으르고 나쁜 주무이며, 단정하지 못한 것으로 나타났다." +한국어로 번역해줘,有时研究商品形态的使用,而不是品牌,可以获得更丰富的洞察力。,때때로 브랜드보다는 상품 형태의 사용을 연구함으로써 더욱 풍부한 통찰력을 얻을 수 있기도 하다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,例如,两个女人在超市购物,向人们展示了一幅描绘她们每个人推着购物车的草图。,"일례로, 슈퍼마켓에서 쇼핑하고 있는 두 여성이 있는데 각자가 쇼핑카트를 밀고 있는 장면을 묘사한 스케치를 사람들에게 보여 주었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,四个主要的用户资料或形态被投射到受访者撰写的故事中。,응답자에 의해 작성된 이야기 속에는 네 가지의 주요한 사용자 프로필 또는 형태가 투영되어 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因为能买到很多,所以比罐头容易储存,有多种味道的产品。,"많이 살 수 있기 때문에 깡통보다 저장하기가 쉬우며, 다양한 맛의 제품이 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,她懒惰,厌倦了做饭,寻找简单的方法。,그녀는 게으르고 요리하는 데 싫증이 나서 쉽게 할 수 있는 방법을 찾는다. +한국어 문장으로 변환해줘,五六个儿童在使她的神经变得敏锐。,대여섯 명의 어린이가 그녀의 신경을 날카롭게 만들고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,第二个问题是了解一个品牌或产品与另一个品牌或产品有何差异。,두 번째 질문은 한 브랜드 도는 상품이 다른 브랜드나 상품과 어떻게 차이가 나는지를 아는 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,品牌间的认识差异可能源于包装的颜色。,브랜드간의 인식 차이가 포장 색깔에서 연유될 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,很少有调查对象说包装对购买决定很重要。,포장이 자신의 구매결정에 중요하다고 이야기하는 조사 대상자는 거의 없다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"但即便如此, 也可能成为重要的因素。",그러나 그럼에도 불구하고 중���한 요인이 될 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,将焦点放在品牌间的差异上,让回答者能够说出与之无关的要素。,브랜드간의 차이에 초점을 맞춤으로써 상관이 없었던 요인들에 대해서 응답자가 이야기하도록 할 수 있게 된다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,一种方法是给受访者一对品牌,并询问有何不同。,한 방법은 응답자에게 한 쌍의 브랜드를 주고 그들이 어떻게 다른지를 묻는 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,生成以消费者为主的词汇的主要方法是在回答者熟悉的品牌集合中选出三个品牌。,소비자 위주의 어휘를 생성하는 데 주효한 방법은 응답자에게 친숙한 브랜드들의 집합에서 세 개의 브랜드를 선정하여 준다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,受访者记录下最相似的两个品牌,并描述了为什么这两个品牌相似且与第三个品牌不同。,응답자는 가장 유사한 두 브랜드를 기록하고 왜 두 브랜드가 비슷하고 제 3의 브랜드와는 다른지를 묘사한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这种方法分别可以在不同的组中持续实施。,이런 방법은 집단을 달리해서 계속 시행될 수 있다. +한국어로 번역,"更直接的方式是询问两三个品牌中喜欢哪个品牌, 说明偏好理由。","더욱 직접적인 방식은 두세 개의 브랜드 중에서 어떤 브랜드를 좋아하는 지를 묻고서, 선호 이유를 설명하라고 하는 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这包括个人价值所希望的目的和状态,并基于个人价值必须包含的概念。,이는 개인적 가치가 바라는 목적과 상태를 포함하며 개인적 가치가 반드시 포함되어야 한다는 개념에 기초하고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,以飞机为例,可以说明引出手段与目的联系的一种方法。,수단과 목적의 연결을 끌어내기 위한 한 방법이 비행기를 예로 들어 설명될 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,让消费者写下他们喜欢某家航空公司的理由,这一方法的过程就开始了。,소비자가 왜 어떤 한 항공사를 선호하는지 그 이유에 대해서 쓰라고 함으로써 이 방법의 과정은 시작된다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,以此为基础,可以给出与儿童一起旅行的母亲需要个别服务的场景。,이를 기초로 하여 어린이와 함께 여행하는 한 어머니가 개별적 서비스를 필요로 하는 장면을 제시할 수 있을 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,结果让人联想到重要的品牌给人一种安全感。,그 결과는 중요한 브랜드 연상이 될 수 있는 안전한 느낌이 된다. +한국어로 바꿔봐,因为它是即时的、便宜的,并且可以吸引目标受众,所以品牌总监可以生动有效地与消费者互动。,이는 즉각적이면서도 값싸고 또한 조사 대상자를 관여시키기 때문에 브랜드 담당 이사가 생생하게 그리고 효율적으로 소비자와 긴밀한 접촉을 하도록 할 수 있다. +한국어로 번역해줘,最重要的是,它可以提供非直观的洞察力来引领改善后的品牌战略。,"무엇보다도, 개선된 브랜드 전략을 이끌 수 있는 비직관적인 통찰력을 제공할 수 있다는 점이다." +한국어로 바꿔봐,调查的解读很重要,以下几点可以指导解读的过程。,"중요한 것은 조사의 해석이라고 할 수 있으며, 다음과 같은 점이 해석하는 과정에 지침이 될 수 있을 것으로 본다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,例如,一些食品传达干练,而另一些食品则散发出下层的味道。,"예를 들면, 일부 식품은 세련됨을 전달하며 다른 식품은 하류층의 냄새를 풍긴다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,例如,一个品牌与老年人相关,另一个品牌与年轻女性相关。,일례로 한 브랜드는 노인과 관련이 있는데 다른 브랜드는 젊은 여성과 연관이 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,定性研究的结果是,人们可以发现一个想法导致另一个想法的联系,从而产生关于偏好形成的假设。,질적 조사의 한 유용한 결과는 하나의 생각이 다른 생각으로 이끌어 선호도 형성에 관한 가설을 야기시키는 어떤 연결 고리를 발견할 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,尺度使用比定性方法更客观和可靠。,척도 사용법은 질적 접근보다 객관적이며 신뢰할 만하다. +한국어로 바꿔봐,不易受主观解释影响的方法具有代表性的消费者样本。,주관적 해석�� 덜 취약한 척도 접근은 소비자의 대표적 표본에 근거한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,换句话说,我们可以量化频率和关联之间的关系。,"즉, 연상의 빈도와 연상과의 관계를 수량화할 수 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,这样的例子可以检查长期的认知趋势,以检查动态的一面,尤其是在引入新品牌时。,이러한 예는 장시간에 걸쳐 인식의 추이를 조사하여 역동적인 면―특히 새로운 브랜드가 소개되었을 때-을 고찰 할 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在展示品牌形象的量的图画时,需要附加考虑一点。,브랜드 이미지의 양적인 그림을 제시하는 데 부가적으로 고려해야 할 점이 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,接下来看一下这些问题、前提条件以及注意事项等。,"이들 문제, 전제 조건, 주의 사항 등을 이제 살펴보기로 하겠다." +한국어 문장으로 변환 부탁,该结果的分析可以揭示竞争产品中的主要竞争对手和次要竞争对手。,이 결과의 분석은 경쟁 상품에 있어서 주요 경쟁자와 부차적 경쟁자를 밝힐 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,一位受访者可能会说,有一天下午将要吃点心。,한 응답자는 어느 날 오후 스낵을 먹을 상황이라고 말할 수도 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,大约有20-30名受访者继续此过程,以便生成有关许多使用情况和饮料的信息。,이러한 과정은 많은 사용 상황과 음료의 정보가 산출되도록 약 20~30명의 응답자에게 계속 행한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,另外请其他回答者以7分的尺度来判断各饮料对各使用情况的适合程度。,또 다른 응답자에게는 각 음료가 각 사용 상황에 얼마나 적합한지를 7점 척도로 판단하도록 부탁한다. +한국어 문장으로 변환해줘,但该组饮料将根据适当的使用情况以相似性聚集。,그러면 일단의 음료가 적합한 사용 상황에 따른 유사성으로 군집을 이룰 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,同样的方法也可以应用于计算机等产品。,컴퓨터와 같은 산업품에도 같은 접근 방법이 적용될 수 있다. +한국어로 바꿔봐,可以用因素分析等方法将意义相似的词或句子组合起来,并将它们简化为几个基本因素或维度。,요인 분석과 같은 방법으로 의미가 유사한 단어나 구절을 묶어서 몇 가지의 근본적인 요인이나 차원으로 줄이는 데 사용될 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,如果一家商店在上述四个部分的一个部得分高,那么它往往在另一方面也得分高。,"한 상점이 상기 4가지 측면에서 하나의 측면에 높은 점수를 받으면, 다른 측면에서도 높은 점수를 받는 경향이 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,获得该信息的直接方式是直接向回答者询问各属性或便利对品牌选择有多重要。,이 정보를 얻는 직접적인 방식은 응답자에게 각 속성이나 편익이 브랜드 선택에 얼마큼 중요한지를 직접 물어 보는 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,问题是,很多被调查者认为每个层次对他们来说都很重要。,"여기에서 문제는, 많은 응답자들이 모든 차원이 자신들에게 다 중요하다고 주장하는 점이다." +한국어로 바꿔봐,第二种方式是查明区分购买者和非购买者之间的因素是什么。,둘째 방식은 구매자와 비구매자 사이를 구별 짓는 요인이 무엇인지를 밝히는 것이다. +한국어로 바꿔라,考虑感知维度是否区别对待品牌。,인식 차원이 브랜드들을 차별화하는 지를 고려해야 한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,因为可能有一些隐藏的意义比表面上的看起来更有影响力。,표면상으로 드러난 것보다 더욱 영향력을 행사하는 숨은 어떤 의미가 있을 수 있기 때문이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果尺度模棱两可或被访者无法回答这样的尺度,就会影响结果的效度和信度。,"척도가 모호하거나 응답자가 그러한 척도에 응답을 할 수 없게 되면, 결과의 타당도와 신뢰도에 영향을 미칠 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,另一个问题与所使用尺度的属性有关。,또 다른 문제는 사용되는 척도의 속성과 관련되어 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,可以要求消费者直接记录特定项目是否与某品牌有关联。,소비자에게 직접 특정 항목이 한 브랜드와 연상되고 있는지를 단순히 기록하도록 요청할 수 있다. +한국어로 번역해줘,在大多数情况下,规模任务应跨多个细分市场完成。,대다수의 경우 척도 과제는 다수의 세분 시장을 상대로 행해져야 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,基于年龄、生活方式、态度或使用的细分市场会引发与其他细分市场不同的认识。,"연령, 라이프 스타일, 태도, 또는 사용에 기초한 세분 시장은 다른 세분 시장과는 상이한 인식을 유발한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,例如,用户和非用户对品牌的认识会有相当大的不同。,"예를 들면, 사용자와 비사용자는 브랜드의 인식에 있어 상당히 다를 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,而且这些差异决定了偏好和购买。,그리고 이러한 차이가 바로 선호와 구매를 결정짓는다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果名字不正确,可能会出现几个问题。,이름을 잘못 지어주면 발생되는 여러 가지 문제가 발생한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,名字中有时会出现东方观点决定命运的非常可怕的结果。,이름 속에는 동양적인 관점에서는 운명을 결정짓는 매우 무서운 결과가 나타나기도 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这个名字应该是容易叫不难听的。,이름은 부르기 쉽고 들어서 어려움이 없어야 할 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,从父母的立场来看,再好的名字也会有很多想给可爱的孩子起的名字,即使决定了特定的名字也有很多不称心的经历。,"부모의 입장에서는 아무리 좋은 이름이라도 귀여운 아기에게 붙여 주고 싶은 이름이 많을 것이며, 특정이름을 결정하고 나서도 도저히 마음에 들지 않는 경험을 많이 하고 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当然人的名字也一样,但一旦改名就不容易了。,물론 사람의 이름도 마찬가지이지만 한번 지어진 이름을 바꾸는 것이 쉽지 않기 때문이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,不可能改变商品的名称。,상품의 이름을 바꾼다는 것은 있을 수 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,不是更换,而是取消商品,再诞生另一个名字的商品,所以要更加慎重。,바꾸는 것이 아니라 그 상품을 없애고 다른 이름의 상품이 다시 탄생되는 것이기에 보다 신중을 기해야 한다는 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,尽管如此,现如今的企业似乎在品牌命名上投入了很多精力,但这是一个非常幼稚的想法。,이러함에도 불구하고 오늘날 우리 기업은 현실적으로는 브랜드 네이밍에 많은 노력을 기울이고 있는 것 같지만 매우 유아기적 발상으로 브랜드 네이밍을 하고 있는 실정이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,可以说大部分案件都是经理人一时的灵感即兴决定的,没有根据获取详细信息进行市场调查,也没有对竞争品牌进行研究分析。,"즉 경영자의 일시적인 감흥에 의해 즉흥적으로 결정되거나 자세한 정보 입수를 토대로 한 시장조사, 경쟁기업 브랜드의 연구분석도 없이 수출담당자나 영업담당자 몇이 둘러앉아 적당히 결정짓는 수가 대부분이라고 할 수 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但品牌名称是公司所有精神要素的总和,甚至是衡量公司大脑有多么丰富的创意能力。,"그러나 브랜드 네이밍은 그 기업의 모든 정신적 요소의 총화이며, 심지어는 그 기업의 브레인들이 어느 정도의 풍부한 아이디어 창조능력을 가졌는가를 가늠하는 척도가 되기도 한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,品牌命名显然也是一种创作行为,就有成功之作和失败之作。,브랜드 네이밍도 분명히 하나의 창작행위인 이상 그에는 성공작과 실패작이 있다. +한국어로 바꿔라,"在制作一个商品之前,无数人的努力和诚意,因一个品牌名称的错误而毫无意义地结束的情况很多。",그 하나의 상품을 만들기까지의 무수한 사람의 노력과 정성이 브랜드 네임하나 잘못으로 해서 보람도 없이 끝나는 경우가 수없이 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,据说想知道一个国家的文化水平,看那个国家的广告就知道了。,한 나라의 문화 수준을 알고자 하면 그 나라의 광고를 보면 알 수 있다고 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,广告文化是干练的,那么别的就不用看了。,광고문화가 세련되어 있으면 다른 것은 볼 것도 없다. +한국어로 번역해줘,"尽管如此, 品牌是广告的核心和花朵, 品牌文化就是广告文化的中心。",그럼에도 불구하고 브랜드는 광고의 핵심이요 꽃이므로 브랜드 문화가 곧 광고문화의 중심이 되는 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这些品牌首先需要与竞争对手区分开来。,이러한 브랜드는 경쟁사와 어떤 점에서도 우선적으로 차별화된 식별능력이 필요하다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这个品牌更有可能被认为是一个优秀的品牌。,이 브랜드는 우수 브랜드로 인정될 가능성이 높다는 것이다. +한국어로 번역해줘,识别能力突出终究会提高消费者对品牌的联想效果。,식별능력이 뛰어나다는 것은 결국 소비자의 브랜드 연상 효과가 높을 수 있다는 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如此优秀的品牌能拥有市场主导地位。,이와 같은 우수브랜드는 시장지배력을 가질 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,通过对市场支配力的分析,评价企业获得本公司商品利润的能力。,시장지배력에 대한 분석을 통해서 기업이 자사상품의 이익 획득 능력을 평가하여야 한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,决定品牌市场支配力的因素有市场占有率,占有率的趋势,品牌地位的排名,技术上的优势,企业形象和品牌形象等。,"브랜드의 시장 지배력을 결정하는 요인으로서는 시장점유율, 점유율의 추이, 브랜드 포지션의 순위, 기술상의 우위성, 기업이미지와 브랜드 이미지 등이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,最后的企业形象和品牌形象对本公司品牌的市场力量的影响随商品而异,但习惯性强,品牌忠诚度越高,影响就越大。,마지막의 기업이미지와 브랜드 이미지가 자사브랜드의 시장력에 미치는 영향은 상품에 따라 다르나 습관성이 강하고 상표 충성도가 높은 것 일 수록 크다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,特别是,近年来企业社会责任得到重视,消费者保护运动愈演愈烈。,"특히, 근래에 들어와 기업의 사회적 책임이 강조되고 소비자 보호운동이 가열되고 있어 이러한 측면에서 이미지가 저하된 기업은 그 브랜드의 시장력이 약화된다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,由此可见,一个优秀的商标不仅仅是选择好商标的问题,而是一个复杂的概念,其中还包括如何管理和运营的问题。,이런 점에서 볼 때 우수상표란 비단 상표를 어떻게 잘 선정하느냐의 문제에서 그치는 것이 아니라 좀 더 나아가 어떻게 잘 관리 운영하느냐의 문제도 포함하는 복합개념적인 것임을 알 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,一旦被消费者认定为优秀品牌,品牌地位的排名就会上升。,일단 우수 브랜드로서 소비자에게 인식되면 브랜드 포지션의 순위가 상승되게 된다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,成为相关行业领域的领导品牌,公司直接或间接的利润是非常大的。,해당 업종분야에서 리더브랜드가 된다면 직·간접적으로 얻는 기업의 이익은 매우 많다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,作为领头品牌,当然会拥有最大的市场占有率,因此与竞争企业相比,可以节省生产费用和营销费用,投资效率相对较高。,리더브랜드라면 당연히 최대의 시장점유율을 갖게 되므로 경쟁기업에 비해 생산비용과 마케팅비용의 절감이 가능하게 되어 투자효율이 상대적으로 높아지는 것이다. +한국어로 번역,商品概念概念是该商品存在的价值,因此在品牌选择上是必须考虑的事项。,상품콘셉트 개념은 당해 상품의 존재 가치이기 때문에 브랜드 선정에 있어서 반드시 고려하지 않으면 안 될 사항이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,创意概念是指目标群体对产品所拥有的丰富多彩的形象,以及公司呈现给目标群体的形象元素。,크리에이티브 콘셉트란 소구 대상층이 해당 상품에 대해서 갖는 다채로운 이미지인 동시에 기업이 소구 대상층에게 제시하는 이미지적 요소를 말한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,因此,产品概念是赋予产品生命的重要基础性工作,创意概念是有效告知产品目标受众的形象工作。,따라서 상품콘셉트란 제품에 생명력을 부여하는 중요한 기초 작업이며 크리에이티브 콘셉트는 그 제품을 소구대상층에게 효과적으로 알리기 위한 이미지 작업이라고 할 수 있겠다. +한국어로 번역해줘,这是一张图表,通过四个轴来排列一般消费者普遍喜欢的风格类型,来显示特定汽车市场的空间。,이는 네 개의 축을 기준으로 하여 일반 소비자들이 흔히 원하는 스타일형을 배치하고 현재의 특정 자동차 시장의 공간을 나타낸 도표이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,圆圈分别代表当前国内汽车厂商甲、乙、丙的产品定位,以及消费集群。,"동그라미는 각기 현재 국내 자동차 메이커 갑, 을, 병 회사의 제품위치인 동시에 소비자 클러스터이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,乙公司建立了与 E 相同的集群,并将以下因素具体化。,을 회사는 E와 같은 클러스터를 정하고 다음과 같은 요인들을 구체화하였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,将商品对消费者的生活空间有利或有效的产品概念适当地传达给消费者的就是品牌名称。,상품이 소비자의 생활공간에 편익 또는 효용인 프로덕트 콘셉트를 적절하게 메시지화하는 것이 브랜드 네임이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,命名品牌的方法有以下四种。,브랜드 네임을 붙이는 방법론으로는 다음의 네 가지 경우가 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,例如,产品生命周期越短,产品风险越高,产品本身越好,产品名称就越贴切;与此相反时,使用系列名、集团名或者企业名会比较有利。,"예컨대, 프로덕트 라이프 사이클이 짧으면 짧을수록, 상품리스크가 높으면 높을수록 또한 상품자체가 좋으면 좋을수록 프로덕트 네임이 적절하며, 이와 거꾸로인 경우에는 라인 네임, 그룹네임 또는 기업명을 사용한 네임을 쓰는 경우가 유리하다." +한국어로 바꿔봐,同时要注意的是消费者的取向或喜好,竞争企业的品牌命名,市场上的一般情况,法律抵触问题及保护合格问题。,"아울러 주의해야 할 점은 소비자의 취향이나 기호, 경쟁기업의 브랜드 네이밍, 시장에서의 일반적인 상황, 법률저촉문제 및 보호적격성 문제이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,并且必须研究分析竞争企业的品牌,努力进行更好的品牌命名。,또한 경쟁기업의 브랜드를 연구 분석하여 그보다 나은 브랜드 네이밍을 하도록 힘쓰지 않으면 안 된다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,从商品形象开始就输掉的企业是不可能打败竞争公司的。,상품이미지에서부터 지고 들어가는 기업이 경쟁사를 꺾을 수는 없는 것이다. +한국어로 번역해줘,也要注意是否使用相关销售地区居民不喜欢的数字,图形和文句。,"또한 해당 판매지역 주민들이 터부시하는 숫자나 도형, 문구를 사용하지나 않는지도 살필 일이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,最后一定要检查一下法律上的抵触和保护问题。,마지막으로 법률적인 저촉이나 보호문제도 꼭 점검해 보아야 할 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因为只要对方企业的产品好,就会无条件地跟着模仿,或者即使追随企业模仿辛苦创造的品牌产品,也无法阻止的话,就会遭受巨大的损失。,상대방 기업 것이 좋다해서 무조건 따라서 모방한다거나 또는 애써 만들어낸 브랜드상품의 브랜드를 추종기업이 모방편승해도 막을 길이 없다면 막심한 피해를 입게 되는 경우가 있기 때문이다. +한국어로 바꿔봐,品牌命名的程序应设置品牌评选委员会,有组织地进行,其顺序为。,"브랜드 네이밍의 절차는 브랜드 선정 위원회를 설치하여 조직적으로 행하여야 하며, 그 순서는 다음과 같다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,通过这种方式,发现并删除容易与现有商标名混淆的名称。,이 방법에 의하여 기존상표명과 혼동을하기 쉬운 명칭을 발견하여 제거한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这个测试可以以员工为对象进行,但如果可以,最好使用从产品的目标受众中选出的显示器等。,이 테스트는 사원들을 대상으로 해도 좋지만 가능하면 그 상품의 소구대상층 중에 선임된모니터 등을 이용하는 것이 바람직하다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"注册商标是法律具有保障其垄断使用权的强大权力, 因此, 如果他人拥有与其相同或相似的商标权, 商标的使用就会成为他人的权利侵害。",등록상표는 법률이 그 독점사용권을 보장하는 강력한 권한을 가진 것이기 때문에 타인이 그와 동일한 또는 유사한 상표권을 가지고 있다면 그 상표의 ���용은 타인의 권리침해가 되는 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,另外,决定的商标要实际进行油标化,检查是否会产生使用上的尴尬感或功能上的问题等。,또한 결정된 상표는 실제로 유표화 하여서 혹시 사용상 어색한 느낌이나 기능상의 문제점 등이 생기지는 않는가 등을 점검해 보아야 한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这四个因素同时也是品牌选择的依据。,이 네 가지는 브랜드선정의 기초가 되는 동시에 기본요소인 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,从常识上看,与其在一条产品线上使用完全不同的A、B、C商标众口难安,不如采取A、A、A等相关商标政策,从联想效果方面看,在节省生产费用方面是合理的。,"상식적으로 생각해도 하나의 제품라인에 전혀 다른 A, B, C의 상표를 중구난방 식으로 쓰기보다는 A, A', A"" 등의 관련 상표정책을 취하는 것이 연상효과 면에서 생산비 절감의 측면에서 합리적일 것이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,相反,如果这边被追赶,会有什么样的攻击性品牌战略等各种问题。,반대로 이쪽이 뒤쫓아가는 경우 어떤 공격적 브랜드전략이 있겠는가 하는 등의 여러 가지 문제가 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,大米,白菜,火药,军需物资等都是如此。,"쌀이나 배추 또는 화약, 군수물자 등이 그러한 것이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,商品的质量,产地,原材料,效能,用途,形状,价格,生产方法,使用方法,加工方法,使用时期等特性也是品酒的重要因素,最好进行调查整理。,"상품의 품질, 산지, 원재료, 효능, 용도, 형상, 가격, 생산방법, 사용방법, 가공방법, 사용시기 등의 특성도 브랜딩 하는 데 있어서는 매우 중요한 요소가 되므로 조사 정리해 두는 것이 좋다." +한국어로 번역해줘,虽然这是一个很理所当然的原则,但现实是仍有很多公司忽视了这个原则。,이것은 너무나도 당연한 원칙임에도 불구하고 아직 까지도 이 원칙에 등한시하고 있는 기업들이 상당수가 있는 것이 현실이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,将生活方式概念引入市场营销中,也有积极的一面,即作为企业和生活者的消费者之间建立了交流的场所,消除了交流的差距,企业可以对消费者的生活方式的形成做出贡献。,라이프 스타일 개념을 마케팅에 도입 한다는 것은 곧 기업과 생활자로서의 소비자간에 커뮤니케이션의 장을 갖게 하여 커뮤니케이션 갭을 없애고 기업이 소비자의 라이프 스타일형성에 기여할 수 있게 된다는 긍정적인 점도 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"因此, 在品牌的选择上, 正确把握消费者的生活方式也是非常重要的事情。",그러므로 브랜드의 선정에 있어서도 소비자의 라이프 스타일을 제대로 파악한다는 것은 매우 중요한 일이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,从营销的角度来看,诉求层的确定及商品的市场细分比什么都重要,品牌选择的要领也就取决于这些产品的特点,销售条件和状态。,마케팅 관점에서 본다면 소구대상층의 결정 및 상품의 시장세분화가 무엇보다도 중요하며 브랜드 선정의 요령도 바로 이러한 제품의 특징과 판매조건 및 상태에 좌우되는 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,大体上消费者分析的标准有职业、收入、家庭成员人数、教育程度、居住面积等。McCarthy教授使用以下作为消费者分析的标准。,"대체적으로 소비자 분석기준은 직업, 소득, 가족 수, 교육정도, 생활지역 등인데 맥카시 교수는 다음의 사항들을 소비자 분석기준으로 삼았다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,消费者在购买现场的时候,他工作很开心,但另一方面也多少有些紧张,这是事实。,소비자가 구매현장에 있을 때 그는 일응 즐거운 반면 한편으로는 어느 정도 긴장하고 있는 게 사실이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这是因为,他没有选择最满意的产品,而是有一种怕自己不小心购买了有缺陷的产品或不符合预期的产品的心理压力。,왜냐 하면 그는 가장 만족스러운 상품을 고르기는커녕 혹시나 잘못해서 불량품 내지는 기대에 어긋나는 상품을 구입하면 어쩌나 하는 심리적 압박감을 가지고 있기 때문이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,在品牌选择中,对产品类型和消费者类型进行心理分类是可取��。,따라서 브랜드의 선정에 있어서는 상품유형 및 소비자 유형을 심리학적으로 분류해 보는 것도 바람직하다고 하겠다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,就是所谓品牌忠诚度的品牌特许权使用费。,소위 브랜드 충성도라고 일컬어지는 브랜드 로열티가 바로 그것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,即使是企业很有自信地推出的产品,如果不能确保品牌特许权使用费,就会导致竞争力下降,销售不振。,아무리 기업이 자신있게 내 놓은 제품이라 해도 브랜드 로열티가 확보되지 못하는 상품은 일단 경쟁력이 저하되어 판매가 부진하게 된다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,一般来说,光环效应越高,品牌特权越高。,일반적으로 할로효과가 높을수록 브랜드 로열티는 높아진다고 할 수 있다. +한국어로 번역,由于优秀品牌是相对的和抽象的,所以在这里,我们试图通过揭示优秀品牌的共同特征并从中找出原则来接近问题的核心。,우수브랜드란 상대적이고 추상적인 것이므로 여기에서는 우수브랜드들이 공통적으로 가지고 있는 특성을 밝히고 거기에서 원칙을 가려냄으로써 문제의 핵심에 접근하고자 한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因为无论记性多好,它都不受法律保护。,왜냐 하면 아무리 기억이 용이하다 해도 법적으로 보호받을 수 없다는 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因为即使再容易记住,如果在法律上得不到保护,或者是模仿侵害了他人的商标权,那就毫无用处。,왜냐 하면 아무리 기억이 용이하다 해도 법적으로 보호받을 수 없다거나 오히려 타인의 상표권을 모방침해한 것이라면 아무 소용도 없기 때문이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,普通商标或品牌不必具有特殊意义,但注册商标必须具有特殊意义。,일반상표나 브랜드는 반드시 특별현저성을 가지지 않아도 무방하지만 등록상표는 꼭 특별현저성이 있어야 한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,特殊显着性是品牌的来源指示功能和其他产品识别功能的来源。,특별현저성은 브랜드의 출처표시 기능과 자타상품 식별기능의 근원이 되기도 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,即使一开始有特殊的显着性,其他竞争者也会因为品牌用户的疏忽而使用与该品牌相似的品牌,如果时间一长,可能会失去特殊的显着性。,처음에는 특별현저성이 있다가도 브랜드 사용자의 관리 소홀로 타 경쟁자가 그 브랜드와 유사한 브랜드를 사용하게 되어 장기화 되면 특별현저성이 상실되는 경우도 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,品牌要想容易被人记住,需要特征和简洁性。,브랜드가 쉽게 기억되기 위해서는 특징성과 간결성이 요구된다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在行为科学中,自我参与这个词用来衡量消费者对产品的关联程度,自我参与程度越高,记忆就越容易。,행동과학에서 상품에 대한 소비자의 관련 정도를 측정할 때 자기관여도라는 용어를 사용하는데 자기관여도가 높은 물건일수록 기억은 용이하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这里要注意的是,暗示的和性质描写的要区别,大体看来,品牌迂回地表现商品的特性就是暗示的,直接地表现就是性质描写的。,"여기에서 주의할 점은 암시적인 것과 성질 묘사적인 것은 구별해야 한다는 것인데 대체적으로 보아 브랜드가 상품의 특성을 우회적으로 표현한 것이면 암시적이고, 직접적으로 표현한 것이면 성질 묘사적이라고 할 수 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,商品是物理产品和消费者形象的结合体,因此,如果品牌名称等与消费者的嗜好背道而驰,那么该商品的内容再好也很难成为成功的商品。,상품은 물리적인 제품과 소비자가 갖는 이미지의 결합체이기 때문에 브랜드 네임 등이 소비자의 기호와 역행한다면 그 상품의 내용이 아무리 좋아도 성공상품이 되기는 어렵다. +한국어로 번역해줘,尤其是消费者的喜好因国家、民族、地区而异,因此需要提前关注。,"특히 수요자의 기호는 국가나 민족, 특정지역에 따라 달라지기 때문에 사전에 세심한 주의를 기울여야 할 문제이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,无论是哪个国家,在那个社会使用的话,除��词典中记载的原则性的意思之外,还可能有隐语的第二种意思,这一点也不能不慎重考虑。,어떤 나라든 그 사회에서 사용되는 말에는 사전에 실린 원칙적인 뜻 외에도 은어로서의 제2의 의미가 있을 수 있기 때문에 이점 또한 신중을 기하지 않을 수 없다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,因为不知道何时何地会有人侵害或模仿该商标,造成消费者的混淆,损害原用户的信誉。,왜냐하면 언제 어느 때 누가 그 상표를 침해하거나 모방하여 수요자들 사이에 출처의 혼동을 일으키고 원래 사용자의 신용을 훼손시킬지 모르는 일이기 때문이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,除非品牌已经达到知道属于某家公司的程度,否则其财产价值是不会被认可的。,브랜드는 어떤 회사의 것이라는 것을 인지할 정도의 수준에 이른 것이 아닌 한 그 재산적 가치는 인정되지 않는다. +한국어로 바꿔봐,因此,在使用任何品牌之前,您必须了解它是否受到法律保护。,그러므로 어떤 브랜드이든지 그것을 사용하기 전에는 반드시 법적으로 보호받을 수 있는 것인지 알아보아야 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,更严重的问题是,我国企业中有相当一部分企业使用的是适当模仿外国品牌的品牌。,더욱이 심각한 문제는 우리 기업들 중에 상당수가 외국 브랜드를 적당히 모방한 브랜드를 사용하고 있다는 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当然,与知道的企业相比,大部分企业都不知道,因此在道德上无可挑剔,但今后引发严重问题的可能性很大。,물론 알고 있는 기업보다 대부분이 모르고 있어 도덕적으로 나무랄 수는 없지만 앞으로 심각한 문제를 야기 시킬 여지가 많다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,现在很难想象仅靠一种商品来经营企业了。,단 하나의 상품만으로 기업을 꾸려가는 경우란 이제 상상하기조차 힘들게 되었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果能获得一个品牌的广告或其他品牌的广告效果,那么由此获得的成本降低效果是很大的。,하나의 브랜드에 대한 광고나 여타의 브랜드에 대한 광고효과까지 얻을 수 있다면 이에서 얻는 경비절감효과는 대단하다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"因此, 企业一旦决定对特定商品收费, 就必须考虑品牌的营销效率。",따라서 기업은 일단 특정 상품에 대하여 유료화를 결정한 이상 브랜드의 마케팅상의 효율성을 고려해야만 할 것이다. +한국어로 번역,多做一个商标也许不是什么了不起的事情,但不能忘记一个明确的事实,那就是要向需求者广泛宣传这个商标需要几倍的广告费。,상표하나 더 만드는 것은 대단한 일이 아닐지 모르나 그 상표를 수요자에게 널리 알리기 위해서는 몇 배의 광고비가 소요된다는 명백한 사실을 잊어서는 안 된다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,前者叫鉴定考核,后者叫绩效考核,考核评价的方法有雷达图测量、评分图测量、分数评测三种,绩效评价里有品牌分析测定法和利用公式的测量法这两种。,"전자를 감정평가라 하고 후자를 실적 평가라고 하는데 감정평가에는 다시 레이다 도표측정, 등급도표측정, 점수측정의 세 가지 방법이 있고 실적평가에는 브랜드분석 매트릭스 측정법과 공식을 이용한 측정법의 두 가지 방법이 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,从上面的雷达图可以看出,虽然A品牌的特别显著性和记忆简易性高,但暗示性却不足;而B品牌的暗示性高,但保护可能性、特别显著性和记忆简易性却很低。,"위의 레이다 도표를 보면 A브랜드는 특별현저성과 기억 용이성이 높은 반면 암시성이 부족함을 알 수 있고, B브랜드는 암시성이 높은 대신 보호가능성과 특별 현저성, 기억용이성이 낮은 것을 알 수 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,最终,选择面积更大的品牌A比选择品牌B更有优势。,결국 면적이 더 넓은 A브랜드를 선택하는 것이 B브랜드를 선택하는 것보다 유리하다. +위에서 준 문장을 번역해봐,上述三种鉴定评估理论都具有预测尚未试制品商标的市场价值的优点,但也有将评估标准予以客观化是必要前提条件的缺点。,위와 같은 세 가지 감정평가이론은 각기 모두 아직 시제품화 되지 않은 상표의 시장성 예측이라는 측면에서는 장점이 있다고 하겠으나 그 평가기준을 객관화하는 것이 필수적인 전제조건이라는 단점이 있다. +�� 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,另外,它们只能适用于从未使用过的品牌评价,而不适用于已从特定物品中获得知名品牌用于其他类似物品的扩展。,또한 이들은 아직 한번도 사용되지 않은 브랜드의 평가에만 적용될 수 있으며 이미 특정 물품에서 주지·저명해진 브랜드를 타 유사물품에 확장 사용하는 경우에는 적용되지 않는다. +한국어로 번역해줘,"结果显示,单位期间出现的甲、乙商品系列各品牌的业绩如下。","그 결과 단위 기간에 있어 나타난 갑, 을 상품라인의 각 브랜드들의 실적은 다음과 같다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,品牌形象效果的测定公式为如下。,브랜드 이미지 효과에 대한 측정 공식은 다음과 같다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但是在同类产品之间省略了 k,可进行准确的性能评估。,그러나 동종상품 간에서는 k가 생략되므로 정확한 실적평가를 할 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"这是为了同时拥有将公司创立以来怀着爱意和期待而改成的名称改为""我们的手"",几个月后将看到适用新使命的签名,期待感和负担。",회사 창립 이래 애정과 기대를 품고 가꿔왔던 명칭을 우리손으로 바꾸어 몇 달 후에는 새로운 사명을 적용한 사인을 보게 될 것이라는 기대감과 부담을 동시에 갖기 위해서다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"一般来说,试图开发使命的企业大部分忽视企业的形象,只专注于经营,以经营环境的变化、事业领域的扩张、IR方面的企业价值提高等为契机,发现目前使命的局限性。","일반적으로 사명 개발을 시도하는 기업은 대부분 기업의 이미지 측면을 소홀히 한 채 경영에만 몰두하다가 경영 환경의 변화라든지 사업영역의 확장, IR 측면에서의 기업가치 제고 등을 계기로 현재 사명의 한계성을 발견하는 경우다." +한국어로 번역,尤其是在近期战略联盟或因财务困难合并或收购公司的情况下,这种限制显得更加明显。,특히 최근 전략적 제휴 또는 경영난을 계기로 기업의 인수나 합병이 진행되는 경우 이런 한계점은 더더욱 극명하게 드러나고 만다. +한국어 문장으로 변환 부탁,当然,以新技术和新产品为基础重新成立公司时,可能会成为与现有形象不同的概念,但这种情况也是以现有产品、人力等基础设施为基础,塑造形象。,"물론 신기술과 신제품을 바탕으로 회사를 새로 설립하는 경우에는 기존 이미지와 별개의 개념이 될 수도 있겠으나 이경우 역시 기존의 제품, 인력 등의 인프라를 바탕으로 이미지를 만들어 나가는 경우가 될 것이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,更新公司定义的第一步可以说是更名。,하나의 기업에 대한 정의를 새롭게 하는 작업의 첫 단추가 바로 사명 변경이라고 할 수 있는 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"通过这些工作的具体工作方法论和有助于的事例,以及最近围绕使命开发的趋势等,想讲一讲更实际的故事。","이러한 작업의 구체적인 작업 방법론과 도움이 될 만한 사례들, 그리고 최근 사명 개발을 둘러싼 트렌드 등을 통행 좀더 실제적인 이야기를 풀어보고자 한다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在进行公司名称开发时,很多企业已经通过内部招募和多次报告等进行苦恼,并经过收集意见的过程,委托专门公司进行开发的情况较多。,"사명 개발을 진행하는 경우, 많은 기업들은 이미 내부 공모와 여러 차례의 보고 등을 통해 고민을 하고 의견 수렴 과정을 거쳐서 전문회사에 의뢰하는 경우가 많다." +한국어로 번역해줘,"经过多年的经验, 敢言敢言, 使命与一般品牌实属实。",다년간의 경험을 통해 감히 말할 수 있는 것은 사명은 일반 브랜드와는 확실히 다르다는 사실이다. +한국어로 번역해줘,首先,使命感是法人代表的意志的侧面很强。,"첫째, 사명은 역시 대표자의 의지라는 측면이 강하다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,公司名称从员工的立场来看,代表着每个人所在组织的10年或20年,与个人的生活保障及成就度有着密切的关系。,사명은 직원들 입장에서 볼 때 각자가 몸담고 있는 조직의 10년 또는 20년을 대표하는 얼굴로서 개인의 생계보장 및 성취도와 밀접한 관계를 맺는다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,更小的是在个人交换名片的场合,以及以后作为跟踪个人资料的标签,将在社会上起到重要的作用。,"사소하게는 개인적으로 명함을 교���하는 자리에서, 그리고 향후에는 개인의 프로필을 따라다니는 꼬리표로서 사회적으로 중요한 역할을 하는 것이다." +한국어로 번역해줘,因此,灌输作为组织成员参与这项重要工作的意识非常重要。,따라서 이런 중요한 작업에 조직의 일원으로서 참여하고 있다는 의식을 심어주는 것은 매우 중요하다. +제공된 문서를 한국어로 변환,通过公司内部招募活动,引起人们对公司名称变更的关注,通过参与对最终候选方案的反应调查,唤起主人意识等,也能起到激活内部组织的催化剂作用。,사내 공모 이벤트를 통해 사명변경에 대한 관심을 이끌어내고 최종 후보 안에 대한 반응조사 참여 유도를 통해 주인의식을 고취시키는 등 내부 조직을 활성화킬 수 있는 좋은 촉매 역할을 할 수도 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,对于收集这些内部意见的公平性,指出具体的成功和失败事例、指出实际的可利用性是专业企业的作用。,"이러한 내부의 의견을 수렴  평성에 대해 구체적인 성공과 실패사례, 실제적인 활용 가능성을 짚어 주는 것이 전문업체의 역할이다." +한국어로 바꿔라,第三,构建法律保护机制的专业性。,"셋째, 법적인 보호 장치 구축의 전문성이라는 픅면을 들 수가 있다." +한국어로 바꿔라,商号与过去不同,在法律上存在复杂的一面。,상호가 과거와는 달라서 법적으로 복잡한 측면이 존재한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,专业公司的工作是提出一个满足这三个方面并能够实现一致沟通的名称。,이3자를 만족시키면서 일관성 있는 커뮤니케이션이 가능한 명칭을 제시하는 것이 전문업체의 임무인 셈이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因此,在执行任务的情况下,不能忽视某种形式和程序的方面。,따라서 사명의 경우 일정한 형식과 절차라는 측면도 무시할 수 없다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"因此,通过管理层采访及市场调查等,树立表现目标及开发方向性,分析收集的候选方案的优缺点,在说服经营层的过程中寻找答案是最理想的。",그러니까 경영진 인터뷰 및 시장조사 등을 거쳐 표현 목표 및 개발 방향성을 수립하고 취합된 후보안의 장단점을 분석하여 경영진을 설득하는 과정 중에 답을 찾는 경우가 가장 바람직한 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在韩国和日本的情况下,有一种强烈的基于相互的形象而非品牌的交流倾向。,한국이나 일본의 경우 브랜드보다는 상호의 이미지를 중심으로 커뮤니케이션을 하는 경향이 강하다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这源于以集团为主的企业形态,也是基于即使不对个别品牌单独的营销工作,也会与品牌形象联系起来,提高沟通效率,减少费用的想法的结果。,이는 그룹 위주의 기업 형태에서 기인한 것으로 개별 브랜드에 따로 마케팅 노력을 기울이지 않고도 상호 이미지에 묶어서 커뮤니케이션 효율을 높이고 비용을 절감한다는 생각에 기초한 결과이기도 하다. +한국어로 번역,"因此,三星、现代、LG等商号将电子、建设、消费品,甚至时尚也捆绑在一起,最终淡化相互的核心形象。","따라서 삼성, 현대, LG라는 상호에 전자, 건설, 소비재, 심지어 패션까지도 묶게 되고 결국 상호의 핵심적인 이미지를 희석시키고 마는 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,最近,通过财阀集团的解散或公司重组,宣布分离来明确每个公司的特征,这将对识别更清晰的企业身份带来大大小小的影响。,최근 재벌그룹 해체나 기업구조조정 등으로 인한 분리 선언을 통해 각 기업의 성격을 명확히 하려는 움직임이 나타나고 있으며 이는 좀더 명확한 기업의 아이덴티티를 규명하는데 크고 작은 효과를 가져다 줄 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,建立商号最终将成为体现与其他公司不同的强烈个性和公司独有个性的企业形象营销的基础。,상호를 만든다는 것은 결국 다른 회사와 차별되는 강한 아이덴티티와 자사만의 개성을 표현하는 총체적인 기업 이미지 마케팅의 초석이 된다고 할 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,也可以看作是对企业性质的任意提示,能够体现这种企业性质的要素有多种。,또 기업의 성격에 대한 자의적인 제시라고도 볼 수 있는데 이런 기업성격을 나타낼 수 있는 요소는 여러 가지가 있을 수 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,这类似于个人显露自己时的元素。,이는 개인이 자신을 드러낼 때의 요소와도 유사하다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,当然,没有能代表这一切的名字。,물론 그렇다고 해서 이 모든 것을 담을 수 있는 이름은 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因此整理出想要传达的企业的性质,并在其中确定一个关键点是最好的。,따라서 전달하고자 하는 기업의 성격을 정리해보고 그 안에서 하나의 핵심 포인트를 정하는 것이 바람직하다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"当对企业性质的抽象内容以具体的名字表达时, 更容易判断哪种观点的表达更有效。",기업 성격에 대한 추상적인 내용이 구체적인 이름으로 표현되었을 때 어떤 관점의 표현이 더 효과적인지 판단하기가 더 쉬워지게 된다. +한국어 문장으로 변환해줘,无论喜欢哪个方向的商号,都要尽可能考虑到与本公司所经营的产品及服务的联系性,并在同行业内的名称模式中加以区别,是能够表现出本公司固有形象的名称。,어떤 방향의 상호를 선호하든지 되도록 자사가 취급하는 제품 및 서비스와의 연계성을 고려해야하며 동종 업계 내에서의 명칭 패턴 속에서 차별화가 되어 자사만의 고유 이미지를 표현할 수 있는 명칭이어야 한다. +한국어로 번역,"不是个别品牌的特色形象,而是作为更上层概念的商号形象指向更全面、更广的概念。","개별 브랜드의 특화된 이미지가 아닌, 좀더 상위 개념으로서의 상호의 이미지는 보다 포괄적이고 넓은 개념을 지향한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,正如前面已经提到的,要着眼于现在事业领域的未来,要考虑到以后要扩张的领域,还要考虑到目标顾客的形象。,앞에서 이미 거론했듯이 현재 사업 영역의 미래를 바라볼 수 있어야 하고 향후 확장될 영역을 고려해야 하며 목표 고객의 이미지 역시 염두에 두어야 하기 때문이다. +한국어로 바꿔라,此外,使命是促进内部客户共识的重要媒介。,그뿐 아니라 사명은 내부 고객의 컨센서스를 도모할 수 있는 중요한 매개체로 작용하기도 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,因为不能满足其内部客户的名字不能在外面无法变的有名。,내부 고객을 만족시키지 못하는 이름이 외부에서 빛날 수는 없기 때문이다. +한국어로 번역해줘,如果在对外做广告之前对自己没有把握,那么那种产品或服务是很难取得成功。,외부에 표방하기 전에 자신이 확신하지 못한다면 그런 제품이나 서비스는 성공을 거두기 힘들다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,你会凭经验知道一个充满自信但态度谦逊的人的吸引力。,자기 확신에 넘쳐도 겸손한 태도를 가진 사람의 매력을 경험적으로 잘 알고 있을 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我们组织所代表的独特的思考方式和企业独有的固有性,会随着时间的流逝,为顾客提供盛会,并将成长为一个长期被记住的公司名称。,우리 조직이 표방하는 독특한 사고 방식과 그 기업만이 가지는 고유성은 시간이 흐를수록 고객들에게 대회를 제공할 것이고 오랫동안 기억되는 기업의 이름으로 자리잡을 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,包含广泛的概念的两个主要方向有:企业理念和历史性。,이러한 넓은 개념을 담는 두 가지 큰 방향으로서 기업 철학과 역사성을 들 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,首先,企业理念是包含企业独特的世界观和价值观使命中的案例。,"첫째, 기업 철학은 사명 속에 그 기업만의 고유한 세계관과 가치관을 담는 경우이다." +한국어로 번역,在这种情况下,使命不是一个名字,而是其本身就是一种宣传、企业精神以及企业文化。,이 경우 사명은 하나의 명칭이 아니라 그 자체로 홍보이자 기업정신이자 기업 문화가 된다. +위에서 준 문장을 번역해봐,近年来,很多创业公司都处于创建又消失的过程中,但总的来说,一家公司并不是突然出现的。,최근 들어서 많은 벤처가 생기고 사라지는 과정을 거듭하고 있지만 일반적으로 기업은 어느 순간 갑자기 생겨난 존재가 아니다. +한국어로 바꿔라,经过无数人之手,累积历史,逐渐形成风貌。,수많은 사람들의 손을 거쳐 역사를 쌓아가며 모습을 갖추게 된다. +한국어로 번역해줘,属于汉字词圈的韩国非常重视名字的意义。,한자어권에 속해있는 한국은 이���에서 의미 측면을 상당히 중요시한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"因此,从过去的商号来看,大体上2音节的汉字词根和一般行业表现相结合的形态占主导地位,2音节的汉字词大体上多为表示规模性的词根。",따라서 과거의 상호들을 살펴보면 대체로 2음절의 한자 어근과 일반적인 업종 표현을 결합한 형태가 지배적이며 그 2음절의 한자어는 대체로 규모성을 나타내는 어근이 많았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这是因为韩国的企业形态是以集团为主的结构,需要能够将多个行业合并成一个词根的概括性的词语。,이는 한국의 기업 형태가 그룹 위주의 구조였기 때문에 여러 가지 업종을 하나의 어근으로 묶을 수 있는 포괄적인 개념의 단어가 필요했기 때문이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,问题是表达方式过于直接,没能根据时间的流逝或趋势,重新塑造企业形象。,문제는 표현 방식이 너무 직접적이라는 것이며 시간의 흐름이나 트렌드에 맞춰 기업이미지를 새롭게 바꾸지 못했다는 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这些传统企业的名字,也逐渐开始转变为追求国际化和前沿科技的名字。,이런 전통적 기업의 명칭은 점차 국제성이나 첨단성을 추구하는 명칭으로 탈바꿈을 시도하기 시작했다. +한국어로 바꿔라,"但是最近比起传达做什么的企业,正在向通过崭新的表现传达我们是什么样的组织、应该如何给消费者看的方向转变。","그러나 최근 들어 점차 무엇을 하는 기업인가를 전달하기보다는 우리가 어떤 조직인지, 소비자에게 어떻게 비춰져야 하는지를 참신한 표현을 통해 전달하는 방향으로 전환되고 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,也就是说,比起单方面地、直接地向消费者展现我们自身的面貌,我们更倾向于关系,通过灵活的名称传达企业的性质。,"말하자면 우리 자신의 모습을 소비자에게 일방적, 직접적으로 드러내는 것보다는 보다 관계 지향적이고 융통성있는 명칭을 통해 기업의 성격을 전달하는 것이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这必须从语言和统一沟通的角度来看待。,이는 언어적인 측면과 통합 커뮤니케이션 측면에서 살펴보아야 할 것이다. +한국어로 바꿔라,首先,从语言学的角度来看,古代汉字的问题在形象方面有传统的局限,但在交流效率上的劣势远不止于此。,"첫째, 언어적인 측면에서 볼 때 과거 한자어 표현의 문제점은 이미지 상으로도 전통적인 한계를 안고 있지만 그보다 커뮤니케이션 효율면에서의 단점이 더욱 크다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因此最近变更公司名称的企业更喜欢能够事先防止这种二元化的英文表达方式。,따라서 최근 사명을 변경하는 기업의 경우 이런 이원화를 사전에 막을 수 있는 영문 표현을 선호한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,另外,通过独特的形象,考虑到在海外多个国家的法律保护性的企业,也会采取通过本国语言的英文化表现,一举两得的战略。,또한 독특한 이미지를 통해 해외의 여러 국가에서의 법적 보호성을 염두에 둔 기업의 경우 자국어의 영문화 표현을 통해 두 마리의 토끼를 모두 잡는 전략을 쓰기도 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在日本使用英语外来词,因为没有收音,这种策略是有效的。,일본의 경우 자국어를 영문화해도 받침이 없는 형태여서 이 전략이 효과적이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当然,在这种情况下,本国语言是过去的传统形式而是英文化表现时也无尴尬,但却特别显著的形象也可以传递的表现要。,물론 이 경우 자국어는 과거의 전통적인 형태가 아니라 영문화 표현을 할 때도 어색함이 없으면서 특별현저한 이미지를 전달할 수 있는 표현이어야 하는 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,特别是,是一家跨国公司,应该仔细检查在英语交流中是否存在发音困难或含义中的负面因素。,특히 글러벌 기업을 지향하고 있는 경우 영어권 커뮤니케이션에 있어서 발음의 난점이나 의미의 부정적 요소가 있는지 여부를 면밀히 살펴보아야 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,不仅如此,当企业的产品及服务是相互联系的部分时,商号不再是单纯的商号概念,而是商号、品牌、网络域名的名称。,뿐만 아니라 기업의 제품 및 서비스가 상호 ���계성이 있는 부분들일 경우 상호는 단순한 상호의 개념이 아니라 상호이자 브랜드이자 인터넷 도메인 명칭이 된다. +한국어로 번역해줘,在这种关联的概念上或在建立商号、品牌和URL之间的系统地位方面,应全面审查商号。,"이러한 연계성의 개념에서 또는 상호, 브랜드, URL 간의 체계적인 위상 정립이라는 측면에서 상호는 종합적으로 검토되어야 하는 것이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,虽然围绕公司名称开发的各种方法杂乱无章,但最重要的是公司名称确定之后。,사명 개발을 둘러싼 여러 가지 방법을 두서없이 적었지만 가장 중요한 것은 사명이 결정되고 난 이후다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,创造一个好名字很重要,但随着成长,不能停止根据时代来加强这个形象的努力。,좋은 이름을 만드는 것도 중요 하지만 태어나서 자라고 성장을 거듭하면서 그 이미지를 시대에 맞게 강화하는 노력을 멈추어서는 안 된다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,由于图像是通过非常缓慢和累积的过程形成的,因此持久性的概念尤为重要。,이미지라는 것은 매우 느리고 누적적인 과정을 거쳐 형성되는 것이므로 지속성의 개념이 특히 중요하다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,因此,不能简单地发展使命,而是要以使命的诞生、成长、进化、扩张为理念,进行能够不断提升公司价值的综合投资。,"따라서 단순히 사명 개발의 차원보다 사명의 탄생, 성장, 진화, 확장의 개념을 염두에 두고 지속적으로 기업의 가치를 높일 수 있는 종합적인 투자가 요구되는 것이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,熟悉产品概念,识别竞争品牌模式,提取关键词,开始认真思考。,해당 제품의 콘셉트를 숙지하고 경쟁 브랜드의 패턴을 파악하고 키워드를 추출하고 본격적인 발상에 돌입한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这些想法是在想法平台上产生的,但实际上,新鲜的想法是在意想不到的地方偶然发现的。,이러한 발상은 발상 테이블에서도 이루어지지만 실은 뜻밖의 장소에서 우연한 계기를 통해 신선한 아이디어를 찾아내기도 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,当开始一个项目时,想法被收集到该产品的类别中,为该产品创造最合适的表达和精致的体现。,하나의 프로젝트가 시작되면 해당 제품에 대한 가장 적합한 표현과 절묘한 구체화를 위해 그 제품의 카테고리로 생각을 모으게 된다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因此通过与该产品相关的多种活动刺激大脑,找出多种表现媒介。,따라서 해당 제품과 관련된 다양한 활동을 통해 뇌를 자극시켜 여러 가지 표현 매체를 찾아낸다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"在本章中,在与单词碎片斗争的这种微观层面上的斗争之前,将更加宏观地关注从品牌开发到管理过程中需要基本满足的几个要点。",이번 장에서는 단어 조각과 싸우는 이러한 미시적 차원에서의 싸움에 앞서 좀더 거시적으로 눈을 돌려 브랜드 개발에서부터 관리까지의 과정에서 기본적으로 충족되어야 하는 몇 가지 포인트를 짚어보고자 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,当然,前提是这样的品牌战略和创意不是分开的,而是要并行。,물론 이러한 브랜드 전략과 크리에이티브는 따로 떨어지는 것이 아니라 병행되어야 한다는 점을 전제로 하고 말이다. +한국어 문장으로 변환해줘,"企业需要品牌开发时,有时单纯地需要一个产品的名字,但大部分情况下,需要对产品在公司内所处的环境进行条件整理。",기업이 브랜드 개발을 필요로 할 때는 단순히 한 제품에 대한 이름이 필요한 경우도 있지만 대개는 그 제품이 회사 내에서 처하게 된 환경에 대한 여건 정리를 요하는 경우가 많다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,其中第一个是新品类的代表品牌。,그 중의 첫 번째로는 신규 카테고리 대표 브랜드이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在这种情况下,通过一个能够充分支持产品的独特性和创新性的独特品牌来建立独特的形象是有利的。,이 경우 제품의 독특성 및 혁신성을 충분히 뒷받침해줄 독특한 브랜드를 통해 독자적인 이미지를 구축하는 것이 유리하다. +한국어로 번역해줘,另外,这样的品牌在市场上首次登场,很有可能会成为相应类别的代表名词,一般来说强调固���性的名称比说明产品的品牌更有利。,또한 이러한 브랜드는 시장에 처음 등장하면서 해당 카테고리의 대표명사로 자리잡을 가능성이 높으므로 일반적으로 제품을 설명해주는 브랜드 보다는 고유성을 강조한 명칭이 유리하다. +한국어로 바꿔라,化学调味料的味精、四轮车的吉普车、复印机的施乐就是例子。,"화학조미료의 미원, 4륜차의 지프, 복사기의 제록스를 예로 들 수 있는데 이렇게 형성된 브랜드의 가치는 실로 엄청난 것이 될 수 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,第二,是品牌进入现有品类。,"둘째, 기존 카테고리 진입 브랜드에 관한 사항이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,试图开发名称的大部分情况都属于这一类,这将根据其在市场内的掌握,将战略方案分为多种模式。,명칭 개발을 시도하는 대부분의 경우가 이에 속하며 이는 다시 시장 내에서 자사의 장악에 따라 여러 가지 패턴으로 전략 방안이 나 뉠 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,第三,关于完善原有品牌的事项。,"셋째, 기존 브랜드 보완 브랜드에 관한 사항이다." +한국어로 번역해줘,"依据对现有品牌的长期计划进行管理的形态,可分为两种形态。",기존의 브랜드에 대한 장기적인 계획에 따른 관리의 형태로서 두 가지 형태로 나누어볼 수가 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,一是现有品牌在市场上成功确立地位并形成品牌号召力的情况下,利用该品牌号召力在同一商品群里扩张或扩大到其他商品群的情形。,첫째는 현재 활용하는 기존 브랜드가 시장 내에서 성공적으로 자리를 잡아 브랜드 파워가 형성된 상황에서 이 브랜드 파워를 활용하여 동일 제품군 내 확장 및 다는 제품군으로의 확대를 시도하는 경우다. +한국어 문장으로 변환해줘,第二,是在品牌认知度、偏好度、销量等各方面表现不佳时,探索与现有品牌互补的途径。,"둘째는 브랜드가 인지도, 선호도, 매출 등 여러 측면에서 성과를 올리지 못하고 있을 때 기존 브랜드를 보완해줄 수 있는 방안을 탐구하는 것이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因此,这要看一个品牌要覆盖什么样的产品或服务,提前有什么样的未来拓展计划。,"그러니까 하나의 브랜드가 어떤 제품 또는 서비스를 포괄할 것인가, 향후 확장 계획은 어떠한가에 대한 사전적 판단에 따른다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这是根据产品类别的性质来定的,应该结合产品的中长期发展方向来考虑。,이는 제품 카테고리의 성격에 따라 정해지기도 하며 제품의 중장기 전개 방향과 함께 고려되어야 한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,第五,是根据产品属性进行品牌战略。,"다섯째, 제품군 속성에 따른 브랜드 전략에 관한 사항이다." +한국어로 바꿔봐,这与消费者的购买决策有关,根据重视理性、感性因素或参与程度高、低的标准,分为4种空间的分析方法。,"이는 소비자의 구매의사 결정과 관련하여 이성적, 감성적 요인을 중시하는가 또는 관여도가 높은가, 낮은가라는 기준을 따라 4가지 공간으로 구분한 분석 방법이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,当然,这一标准并不适用于所有产品。,물론 이 기준이 모든 제품군에 정확하게 적용되는 것은 아니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,产品特点和征集目标明确,个性强,这些标准可能就没有必要了,也就不可能用绝对的标准来讨论品牌战略。,제품 특성 및 소구타깃이 명확하고 개성이 강할 경우 오히려 이런 기준이 필용 없을 수도 있으므로 절대적인 기준으로 브랜드 전략을 논할 수는 없다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,例如,当麦金塔电脑中出现iMac时,即使是电脑这一信息性质较强的产品,也能促进消费者以情绪判断的方式购买。,예를 들어 맥킨토시 컴퓨터에서 iMac이 나왔을 때 이는 컴퓨터라는 정보적 성격이 강한 제품임에도 불구하고 소비자로 하여금 정서적인 판단으로 구매하도록 촉진하는 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因此,这样的品牌战略应该通过对产品所属品类的特点、产品所处的阶段、竞争形势等进行综合梳理,灵活操作。,"따라서 이러한 브랜드 전략은 그 제품이 속한 카테고리의 특성, 제품의 단계, 경쟁 상황 등의 종합적인 검토를 통해 탄력적으로 운용되어야 할 것이다." +지금 내��� 준 문서 한국어로 변환해봐,当你说要推出新产品时,与产品开发和营销相关的许多人都抱着各自不同的需求和期待,对品牌开发很感兴趣。,신제품을 런칭한다고 했을 때 그 제품 개발 및 마케팅과 관련된 여러 사람들은 각기 다른 욕구와 기대를 갖고 브랜드 개발에 관심을 쏟는다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,希望品牌结合各种标准的概念,例如卓越的产品质量、差异化的产品特性、关键目标的适用性和导向形象。,"제품의 우수한 품질, 차별화 되는 제품 특성, 핵심 타깃 적합성, 지향 이미지 등등 다양한 기준에서의 콘셉트가 브랜드에 담기길 바라는 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"而且,即使起了这样的名字,消费者也不会全部知道那种复杂而神圣的含义。",그리고 설령 그런 이름이 만들어졌다 하더라도 소비자가 그런 복잡하고 거룩한 의미를 모두 알아줄리 만무하다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"名字中的形象与设计相遇,以包装形式重生,与广告概念相遇,拥有新的面孔和性格,才能产生品牌形象。",이름에서 주는 이미지가 디자인과 만나고 패키지로 다시 태어나고 광고 콘셉트와 만나서 새로운 얼굴과 성격을 갖게 되면서 비로소 브랜드 이미지가 생겨나는 것이다. +한국어로 번역해줘,如前所述,考虑到品牌的环境或品类的性质等,通过最有效地吸引消费者的语言、形象、有形的选择,来传达一个亮点,从而在消费者心目中树立形象。,"이는 앞에서 거론했듯이 브랜드의 환경 또는 카테고리의 성격 등을 고려하여 가장 효과적으로 소비자에게 어필할 수 있는 언어적, 이미지적, 유형적 선택을 통해 하나의 포인트를 전달하여 소비자의 마음에 자리잡는 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,只是将产品所包含的特性及想要传达给消费者的内容简单化,凝聚的力量非常重要。,다만 제품이 담고 있는 특성 및 소비자에게 전달하고 싶은 내용을 단순화시켜 응축하는 힘은 매우 중요하다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"因为根据同一产品的重点向什么方向发展,走完全不同的路的出发点就是品牌。",동일한 제품의 포인트를 어떤 방향으로 잡는가에 따라 완전히 다른 길을 걷게 되는 출발점이 바로 브랜드이기 때문이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,没有任何差别性的产品品牌,或者志向概念过于一般的产品,是品牌开发最困难的瞬间。,"아무런 차별성도 없는 제품 브랜드, 또는 지향 콘셉트가 지나치게 일반적인 제품일 경우가 브랜드 개발이 가장 어렵게 느껴지는 순간이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,尤其是在一个产品的质量几乎被拉平的情况下,如果产品没有独特的特性,甚至在名称上都贪婪地创造这种独特性。,특히 제품의 품질이 거의 평준화된 상황에서 자사 제품만의 고유한 특성이 없을 경우 이름에서라도 그 독특성을 만들고자 욕심을 부리게 된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,当然,如果太过忠于本质,成为一般的表现,那就不好办了。,물론 너무나 본질에 충실해서 일반적인 표현이 되어 버리면 이는 곤란하다. +한국어 문장으로 변환 부탁,毫无疑问,在采用这种独特的名称时,企业应该同时战略性地思考能够弥补这一缺陷的其他形象战略。,두말할 것도 없이 이런 독특한 명칭을 채택했을 때 기업은 이를 보완해줄 수 있는 다른 이미지 전략을 동시에 전략적으로 생각해야한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,也就是说,在BI、广告、公关等方面,采用一致的形象策略可以提升证券公司的专业形象和公信力。,"즉BI나 광고나 홍보 등에서 증권사의 전문적 이미지, 신뢰성 등을 제고할 수 잇는 일관성 있는 이미지 전략을 병행하는 것이 더욱 효과적이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,当然,如果用过于有限和紧跟流行的表现来表现差别性,有可能会缩短品牌的生命周期,因此有必要以更加综合和宏观的眼光来设定概念。,물론 너무 제한적이고 유행을 따르는 표현으로 차별성을 표현할 경우 브랜드의 생명 주기가 짧아질 우려가 있으므로 좀더 종합적이고 거시적인 안목으로 콘셉트를 설정할 필요가 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,也就是说,不是单纯从一年内的销售利润的角度,而是从未来短期或长期的角度,给企业留下利润和附加形象。,말하자면 단순히 한해 동안의 매출��익 차원이 아니라 미래의 단기적 또는 장기적인 차원에서 기업에 이익과 부가적인 이미지를 남겨주어야 하는 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因此,它必须是准确了解市场、读懂时代、保证未来价值的品牌。,따라서 시장을 정확히 파악하고 시대를 읽고 미래 가치까지 보장하는 브랜드야 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,应该读懂消费者的思想意识,引导消费者提出新的生活方式,而不是被消费者变化无常的口味所左右的品牌。,소비자의 변덕스런 입맛에 좌지우지되는 브랜드가 아니라 소비자의 마인드를 읽고 소비자를 이끌고 새로운 라이프 스타일을 제안할 수 있어야 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,消费者都到了这个地步了你不能一直跟在后面也不能过于超前到脱离消费者的视野。,소비자가 이만큼 와 있는데 그 뒤만 졸졸 따라다녀서도 안 되고 소비자 시야에서 벗어날 정도로 너무 앞서 있어도 안 된다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,就像一个能看透时代趋势的人,在顺应时代要求的同时开拓自己的道路,而不是按照自己的实际情况,勤奋忠实地走自己的路。,자기 주어진 환경에 맞춰 부지런하고 성실하게 묵묵히 자기 길을 가는 사람보다는 거시적인 시대 트렌드를 읽을 줄 알고 시대가 요구하는 요건을 충족시키면서 자기 길을 개척하는 사람이 인정받고 앞서가는 것처럼 말이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"这些品牌在初期可能会给人以破格和陌生感,但通过与现有模式不同的概念和形态,可以提高关注度,并包含品牌的未来功能。",이런 브랜드들은 초기에는 다소 파격과 낯설음을 줄 수도 있으나 기존의 패턴과는 다른 개념과 형태를 통해 주목성을 높일 수 있으며 브랜드의 미래적인 기능을 담을 수 있게 된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,很多企业都有将自己成功的品牌拓展到其他产品的欲望。,많은 기업들이 자사의 성공한 브랜드를 다른 제품으로 확장시켜 보려는 욕심을 갖는다. +한국어 문장으로 변환해줘,也就是利用强大品牌的顾客忠诚度,寻找多种事业的机会。,말하자면 강력한 브랜드의 고객 충성도를 이용하여 다양한 사업의 기회를 노리는 것이다. +한국어로 바꿔라,这样的品牌扩张可以说是一种有取舍的策略。,이러한 브랜드 확장은 일장일단이 있는 전략이라고 할 수 있다. +한국어로 바꿔라,其优点是,利用在一定程度上在市场上得到肯定评价的名字,用较少的营销费用,可以比较容易地在新的市场上扎根。,어느 정도 시장에서 긍정적인 평가를 얻은 이름을 활용하여 적은 마케팅비용으로 비교적 쉽게 새로운 시장에 정착할 수 있다는 것은 장점이다. +한국어로 번역해줘,相反,如果这种扩张单纯地依靠现有品牌的认知度盲目地进行,不仅会导致新产品的形象变得模糊,还会带来削弱原来品牌形象的负担。,반면 이러한 확장이 단순히 기존 브랜드 인지도에 기대어 무분별하게 이루어질 경우 이는 신제품의 이미지가 모호해지는 결과뿐 아니라 원래 브랜드의 이미지마저 약화시키는 부담 역시 안고 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,考虑品牌扩张时,必须考虑以下事项。,브랜드 확장을 생각할 때 반드시 고려해야 할 사항은 다음과 같다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,比如,海太在糖果行业具有品牌影响力,但是当这个品牌扩展到电子行业时,结果却不是很成功。,이를테면 제과업계에서는 막강한 브랜드 파워를 가진 해태지만 이 브랜드가 전자업종에까지 확장되었을 때의 결과는 그다지 성공적일 수 없었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,高科技及扎实的产品形象体现在过于轻薄年轻的电子产品上,完全没有从品牌力中获益。,고도의 기술력과 견고한 제품 이미지를 부각시켜야 하는 전자제품에 너무 가볍고 어린 이미지로 비쳐져 전혀 브랜드파워의 수혜를 얻지 못한 셈이다. +한국어로 바꿔봐,通过漫画电影事业积累了品牌形象的迪斯尼,在形象商品店,出版,游戏,录像,还有主题公园事业上也维持了同样的目标和概念,成功地进行了有效的扩张。,"만화 영화 사업을 통해 브랜드 이미지를 쌓아온 디즈니는 캐릭터 상품점, 출판, 게임, 비디오 그리고 테마파크 사업에까지 동일한 타깃과 콘셉트를 유지하면서 효과적인 확장을 성공적으로 추진하였다." +한국어로 바꿔봐,这是将基本的事业属性之面向家庭、面向娱乐的概念持续联系起来进行战略性扩张的结果。,"이는 기본저긴 사업 속성인 가족 지향, 오락 지향의 콘셉트를 지속적으로 연계시켜 전략적으로 확장시킨 결과다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,第二,是否有助于强化现有品牌形象。,"둘째, 기존 브랜드 이미지 강화에 도움이 될 것인가 하는 점이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"也就是说,在扩张的过程中,能否让现有品牌感到更有价值。",그러니까 확장을 하면서 기존 브랜드를 더욱 가치 있게 느껴지도록 할 수 있는가하는 점이다. +한국어로 바꿔라,即使是成功的品牌盲目扩张也不是一个好战略。,성공한 브랜드라고 해서 무작정 확장하는 것은 좋은 전략이 될 수 없다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,但品牌往往以具体的形式出现在消费者的脑海中。,그러나 브랜드는 소비자의 마음속에 구체적인 형태로 떠오르기도 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这就是产品在消费者心目中的形象,也就是定位效果。,"이는 소비자 마음속에 자리잡은 제품의 이미지, 즉 포지셔닝 효과인 것이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,实际上以他们为主要顾客的产品将产品概念及形象设定得非常窄。,실제로 이들을 주고객으로 하는 제품의 경우 제품 콘셉트 및 이미지를 아주 좁게 설정한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,例如时尚的话,将目标限制在拥有44、55码身体条件的20岁出头,喜欢简约风格的女性身上,并高价销售符合其概念的产品。,"예를 들어 패션의 경우44, 55사이즈의 신체 조건을 가진 20대 초반의 베이직하고 심플한 스타일을 선호하는 여성으로 타깃을 제한시키고 그 콘셉트에 맞는 제품을 고가로 판매한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从不打折的这个品牌,每个季节都因为没有东西而无法销售,甚至出现了不符合该产品目标尺寸的顾客也订购产品的情况。,세일 한번 하지 않는 이 브랜드는 계절마다 물건이 없어서 판매하지 못하는 지경이고 그 제품의 지향 사이즈에 맞지 않는 고객까지 제품을 주문하는 사태가 벌어진다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,也就是说,明确规定核心目标的范围,进行集中攻略,让其周边的消费者跟进,这样反而会见效。,말하자면 핵심 타깃의 범위를 명확히 규정하여 집중 공략하고 그 주변의 소비자로 하여금 따라오게 하는 전략으로 오히려 효과를 보는 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,以家庭月收入在1000万韩元以上的高收入层主妇为目标的家用电器,以40多岁喜欢打高尔夫的上班族为目标的信用卡等可以细分的范围和对象是多种多样的。,"가족 월수입 1000만 원 이상의 고소득층 주부를 타깃으로 한 가정용기기, 40대 골프를 즐기는 직장인을 타깃으로 한 신용카드 등 세분화될 수 있는 범위와 대상은 다양하다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因此,有必要明确目标对象,通过定量和定性研究,有效地反映顾客的倾向、消费模式、偏好和抱怨。,"따라서 목표하는 타깃을 명확히 하고 정량·정성조사 등을 통해 고객의 성향, 소비 형태, 기호, 평소 불만사항 등을 귀담아들어 이를 효과적으로 반영할 필요가 있는 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,相反,也有指向不特定多数的目标,从山村老奶奶到大城市的新一代,以全体国民为对象,追求广泛吸引的品牌形象的情况。,반면 불특정 다수의 타깃을 지향하고 산간마을 할머니에서부터 대도시의 신세대까지 전 국민을 대상으로 폭넓게 어필하는 브랜드 이미지를 추구하는 경우가 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,例如药品,市外电话服务等。,예를 들어 약품이라든지 시외전화서비스 등이 해당될 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是这些项目最近也是非常细分,以年轻顾客为导向的趋势。,그러나 이러한 아이템 역시 최근 매우 세분화되어 젊은 고객을 지향하는 추세다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,一般来说,比起追求个别项目的产品或服务,企业品牌的目标范围能广一些。,일반적으로 개별 아이템을 추구하는 제품이나 서비스 브랜드보다는 기업 브랜드인 경우 좀더 넓은 타깃을 목표로 한��. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,我认为这是忽视品牌未来纪念的结果。,이는 브랜드의 미래적 기념을 간과한 결과라고 생각된다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"企业品牌是包括现在的各种产品群,还要考虑今后向未来事业领域的扩张性的名称,虽然现在明确的目标是企业,但是更广、更长期地考虑IR层面和Recuriting层面。",기업 브랜드는 현재의 여러 제품군을 포괄하며 향후 미래의 사업 영역으로의 확장성까지 고려해야 하는 명칭이며 지금 현재의 명확한 타깃은 기업이지만 좀더 넓고 장기적으로 IR 차원이나 리쿠르팅 차원까지도 고려해야 하는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"因此,形象本身也应该具有包容性,而且必须是能够吸引投资关系或大学生、普通人的名字。","따라서 이미지 자체도 포괄성이 있어야 하며 투자 관계나 대학생, 일반인에게도 어필할 수 있는 이름이어야 하는 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,无论品牌是缩小还是扩大,对客户的清晰判断至关重要。,타깃을 좁히는 브랜드든 넓히는 브랜드든 고객에 대한 명확한 판단은 필수적이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,另外,对该顾客的倾向、趋势、生活方式等的掌握,不仅是品牌命名,在以后的品牌营销活动中也能保持一贯性。,"또한 그 고객의 성향, 트렌드, 라이프 스타일 등에 대한 파악은 브랜드 네이밍뿐 아니라 향후 브랜드 마케팅 활동을 전개하는 데 있어서도 일관성을 유지할 수 있도록 해준다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,分销方式的变化自然带来了消费者生活方式的改变。,유통의 변화는 자연스럽게 소비자의 라이프 스타일에 변화를 가져 오게 되었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"因此,过去重视口说耳听的听觉品牌概念,但视觉形象的重要性逐渐凸显。",따라서 과거에는 입으로 말하고 귀로 듣는 청각적 브랜드 개념이 중요시되었으나 점차 시각적인 이미지의 중요성이 부각되고 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,尤其是在平台走向线上的时代,消费者对视觉信息的依赖程度超过了其他任何对产品的感觉。,특히 비즈니스 플랫폼이 온라인으로 옮겨가고 있는 시점에 소비자는 제품에 대한 다른 어떤 감각보다도 시각적 정보에 많이 의존하게 되는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,通过色彩、BI、视频实现的产品的生动形象,烙印在消费者的脑海中。,"이러한 칼라, BI, 동영상으로 구현되는 생생한 제품의 이미지를 통해 제품은 소비자의 마음속에 각인되는 것이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果营销的目标是在消费者心目中向期望的方向落户,那么就需要从品牌开始就有必要考虑视觉形象。,결국 마케팅의 목표가 소비자의 마음속에 원하는 방향으로 바람직하게 자리잡는 것이라고 한다면 브랜드의 태생부터 시각적 이미지를 고려할 필요가 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,即使是同样的单词,也可以根据词的形式产生不同的图像,甚至是不同的概念和不同的视觉发展可能性。,"같은 단어라도 단어 형태를 어떻게 취하는가에 따라 다른 이미지를 낳게 되고 심지어 다른 콘셉트, 다른 시각적 발전 가능성을 낳게 되는 것이다." +한국어로 바꿔봐,维持了品牌的听觉形象,增加了更加干练和强力的视觉形象,重新诞生了能够有效体现概念的品牌。,브랜드의 청각적 이미지는 동일하게 유지하면서 좀더 세련되고 강력한 시각적 이미지를 부가시켰으며 콘셉트를 효과적으로 담는 브랜드로 다시 탄생시켰던 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,当然在让自己与他人差别化这一点上,过去和现在基本上是一脉相通的,但是现在的品牌所包括的对象比过去要广得多。,물론 나를 남과 차별화 시켜준다는 점에서는 기본적으로 과거나 현재나 일맥상통하는 점이 있지만 현재의 브랜드가 포괄하는 대상은 과거보다 훨씬 더 넓다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,品牌不仅适用于单个成品,还可以根据成品内部使用的原材料来区分原材料或配件。,하나의 완성된 제품에만 이름을 붙이는 것이 아니라 그 완성된 제품의 내부에 어떤 원료가 쓰였는지에 대해 원료 또는 부품에까지 브랜드가 적용된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这是一种通过将原材料或零部件的特殊性暴露给最终产品来与消费者形成关系的策略,从而提高最终产品的品牌价值,并作为消费者选择最终产品的条件。,이는 원료 또는 부품의 특수성을 최종 제품에 노출시켜 결과적으로 최종 제품의 브랜드 가치를 높여주고 소비자로 하여금 역으로 최종 제품을 선택하게 만드는 하나의 조건으로 작용하여 소비자와의 관계를 형성하는 전략인 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,也有将我们的生活方式和无形资产文化品牌化的情况。,우리의 생활양식이자 무형의 자산인 문화를 브랜드화하는 경우도 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,近年来,明星营销迅速扩张,成为一个不陌生的概念。,최근에는 스타 마케팅이 급속히 확장되고 있으며 그리 낯설지 않게 다가오는 개념이 되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,当红明星的外貌、风格和活动衍生的形象扩展为各种产品和服务。,"인기스타의 외모, 스타일, 활동 등에서 비롯된 이미지가 확장되어 여러 가지 제품이 되고 서비스가 된다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,消费者即使与其他杂志所追求的特性相同,也会期待奥普拉·温弗瑞独有的视角和生活方式,并选择该杂志。,소비자는 다른 잡지가 추구하는 특성과 동일하다고 하더라도 뭔가 오프라 윈프리 그녀만의 독자적인 시각과 라이프 스타일을 기대하고 그 잡지를 선택하게 되는 것이다. +한국어로 번역해줘,虽然说一切都是品牌,都能成为品牌,但是营销成功的原因绝不仅仅在于品牌。,"모든 것이 브랜드고, 브랜드가 될 수 있다고는 했지만 모든 마케팅의 성공 요인이 브랜드에만 있는 것은 절대로 아니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在出口较多的韩国企业中几乎没有不因为品牌而经历过困难的。,아마도 수출을 많이 하는 우리 기업들 가운데 브랜드 때문에 어려움을 겪어보지 않은 경우는 별로 없을 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,像我们这种因商标搜索费用而陷入困境的专门企业也是一样。,상표 검색비용으로 어려움을 겪기는 우리 같은 전문업체도 마찬가지다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,从1980年代后期开始,像现在这样的命名服务在韩国首次推出时,大家都对国际品牌的重要性表示共情,并应许多公司的要求提出了许多建议。,지금과 같은 네이밍 서비스가 국내에 처음 도입되기 시작한 1980년대 후반부터 인터내셔널 브랜드의 중요성에 대해서는 누구나 공감하고 있었고 많은 기업들의 요청으로 제안서도 많이 꾸며 보았다. +한국어로 바꿔라,但在命名劳务费为1000~1500万韩元的时候,如果拿着10个商标在海外1000个国家进行调查,其费用也需要约10亿韩元。,하지만 네이밍 용역비가 1000~1500만 원 하던 그때에 10개의 상표를 가지고 해외 1개국에서 조사를 하게 되면 그 비용도 약 1억 원이 소요되었다. +한국어로 바꿔봐,说肚脐比肚子还大大概就是指这种情况吧。,배보다 배꼽이 더 크다는 표현은 아마 이런 경우를 두고 하는 말이리라. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"虽然试图打造国际品牌的欲望甚至降低起名劳务费,但看到报价单的企业每次都因为搜索费用而不敢尝试。",국제적인 브랜드를 만들어 보겠다는 욕심이 네이밍 용역비를 낮추면서까지 접근해 보지만 견적서를 본 기업에서는 매번 검색비용 때문에 엄두가 나지 않는 모양이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,大企业也如此,对中坚企业和中小企业来说,开发国际品牌并非易事。,대기업도 이럴진대 중견기업이나 중소기업에겐 인터내셔널 브랜드의 개발이라는 것이 말처럼 쉬운 얘기가 절대 아니다. +한국어로 바꿔봐,尽管有这些困难,但甚至可以在国外使用的品牌,是一家公司无法与其他任何东西相比的重要资产。,이런 어려움이 있긴 하지만 해외에서까지 통용될 수 있는 브랜드는 그 무엇과도 비교할 수 없는 기업의 중요한 자산이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,作为代表性的例子,韩国汽车在出口的每个国家都以不同的品牌出现的原因是因为他们没有在那个国家获得商标权。,대표적인 예로 우리나라의 자동차들이 수출되는 국가마다 다른 브랜드를 부착하고 나가게 되는 이유가 바로 해당 국가에서 상표권을 획득하지 못했기 때��이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"但是也不能放弃这么重要的国际品牌,随着网络的发展,国内商标搜索也在网上进行。",그렇다고 해서 이렇게 중요한 인터내셔널 브랜드를 포기할 수는 없는 일이다 인터넷이 발달되면서 국내에서도 상표 검색이 온라인으로 이루어지게 되었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在海外,商标搜索变得越来越普遍,尤其是在发达国家。,해외 역시 선진국을 중심으로 온라인 상표 검색이 일반화되고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"与在国内和国外选任代理人进行商标调查的方式相比, 在费用和时间方面, 算是获得了相当大的节约效果。",국내와 해외에서 대리인을 선임하여 상표 조사를 하던 방식과 비교하면 비용과 시간 면에서 상당한 절감 효과를 가져 오게 된 셈이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,同时,我们也可以以低廉的价格为需要国际品牌的客户提供有效的服务。,아울러 우리는 인터내셔널 브랜드가 필요한 클라이언트들에게 조금은 저렴한 비용으로 효율적인 서비스가 가능해졌다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在此,我想向大家介绍一下品牌大师最近在进行国际品牌开发工作时的感受以及我们工作组各自的几条经验。,브랜드메이저가 최근에 어려 차례 인터내셔널 브랜드 개발 작업을 해오면서 느꼈던 점과 우리 작업 팀 나름의 노하우를 몇 가지 소개할 까 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在实际开发的过程中虽然有很多困难,但是做这个好像也能积累经验。,실제로 개발하면서 여러 가지 어려운 점들이 많았지만 이것도 하다 보니 노하우가 쌓이는 것 같다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,我想在企业里工作的人如果能好好利用应该会有很大的帮助。,아마도 기업에서 실무를 진행하시는 분들이 잘 활용하면 많은 도움이 되리라 생각된다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,下面是关于国际品牌开发接近方法的小贴士。,"다음으로는, 인터내셔널 브랜드 개발의 접근 방법에 관한 팁이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,国际品牌应将相似度与在国外申请的商标进行比较。,인터내셔널 브랜드는 해외에 출원되어 있는 상표와 유사성을 비교해야 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,大体上英语和本国语言所占比率最高是理所当然的。,대체로 영어와 그 나라 자국어가 가장 많은 비율을 차지하는 것은 당연하다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,例如在开发候选方案的时候,很好地活用我们的纯国文,或者通过国文和外语的结合来确保独特性的方法来谋求差别化的方法。,예를 들어 후보 안을 개발할 때 우리의 순수국문을 잘 활용하거나 국문과 외국어의 결합으로 독특성을 확보하는 방법으로 차별화를 꾀하는 방법이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在申请西班牙时,如果只利用西班牙拿铁开发候选方案,注册的可能性当然非常渺茫。,스페인에 출원하면서 스페니쉬만을 가지고 후보 안을 개발한다면 당연히 등록 가능성은 매우 희박할 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,韩国现在是世界上商标申请数量最多的国家之一。,우리나라도 이제 세계 어느 나라보다도 상표출원 건수가 많은 국가에 해당된다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,虽然国内人申请的情况也很多,但是海外的很多企业也进军韩国或考虑到以后进军韩国,正在为获得商标权而做出很多努力。,물론 내국인이 출원하는 경우도 많지만 해외의 많은 기업들도 한국에 진출해서 또는 향후 한국 진출을 염두에 두고 상표권 획득을 위해 많은 노력을 하고 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,依据国内商标的数量已经超过50万,可以推测未来知识产权在韩国的重要性。,국내 상표가 이미 50만 건을 넘어선 것을 보면 우리나라도 앞으로 지적 재산권이 얼마나 중요하게 부각될 것인지 짐작하게 된다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"因此, 如果搜索在费用和时间上便宜很多的国内商标, 相当一部分著名商标就会被过滤掉。",따라서 비용과 시간 면에서 훨씬 저렴한 국내의 상표 검색을 하게 되면 상당 부분 유명 상표들은 걸러질 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,第三,看一下商标搜索结果,重新准备获得商标权的候选方案。,"셋째, 상표 검색 결과를 보고 상표권 획득을 위한 후보 안을 다시 준비하라." +한국어로 바꿔라,如果我们作为一个专业团队有什么特别的秘诀,那可能就是这个。,우리가 전문 팀으로서 남다른 노하우가 있다면 바로 이런 부분이 아닌가 싶다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,如果发生这种情况,迄今为止的所有努力都将是徒劳的,将不得不重新开始。,"이렇게 되면 지금까지의 노력은 모두 물거품이 되고, 처음부터 다시 시작해야 한다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,当然,这种方法只有具备商标的基本知识和经验才有可能,但也有一些原则。,이 방법은 물론 상표에 대한 기본 지식과 경험이 있어야만 가능한 일이지만 몇 가지 원칙은 있다. +한국어로 번역,带着某种方案还进行了海外搜索,应该是因为喜欢那个方案。,어떤 안을 가지고 해외 검색까지 했다는 것은 그 안이 마음에 들어서일 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,最近,韩国企业集团与 CI 一起改名的例子不胜枚举。,최근에 우리나라 대기업 그룹사들이 CI와 함께 명칭을 변경한 예가 많다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,诸如此类的集团公司在其业务领域非常多样化,并在世界各地开展业务。,"이러한 그룹사들은 사업의 영역이 무척이나 다양하고, 또 세계를 무대로 비즈니스를 하고 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,例如,像 IBM 一样,三个或更多字母组合时才能注册。,이를테면 IBM과 같이 알파벳 3개 이상이 조합되어야만 등록이 가능한 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,因此,通过绘制英文首字母或组合符号来获得作为图形商标的商标权,是摆脱商标法律困境的方案。,따라서 영문 이니셜을 도형화하거나 심벌을 결합함으로써 도형상표로 상표권을 획득하는 것도 어려운 상표 법률적인 측면을 빠져나갈 수 있는 방안이라고 하겠다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,虽然在一两个国家提交申请的情况有所不同,但如果目标国家超过20个,无论使用多少方法都会出现轻微问题。,한두 개 국가에 출원하는 경우는 다르지만 검색 대상국가가 20개국을 넘어서면 아무리 갖은 방법을 동원한다고 하더라도 약간씩 문제가 생기는 경우가 허다하다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,当然,主要出口国不应该有问题,但根据搜索结果,如果是比重相对较低的国家的个人拥有的商标,也可以推荐购买。,물론 주요 수출국에서 문제가 있으면 안 되겠지만 검색 결과를 보면서 상대적으로 비중이 낮은 국가의 개인이 가지고 있는 상표라면 매입도 권해볼 만하다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,另外,对于不是实际产品的中间材料,以相互形态得到权利认可也是一种方案。,또 실제 제품이 아닌 중간재의 경우에는 상호 형태로 권리 인정을 받는 것도 방안이 될 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,与其贪图开发一个完全覆盖20到30个国家的品牌,采取务实的做法更明智。,20~30개국을 완벽하게 커버하는 브랜드를 개발하겠다는 욕심보다는 현실적인 방안을 택하는 것이 현명하다. +한국어로 바꿔봐,用两三个候选方案进行调查的方法可能太危险了,所以假设用10个左右的候选方案进行调查。,두세 개의 후보 안을 가지고 조사하는 방법은 너무 위험할 수 있으므로 가능성 있는 10개 정도의 후보 안을 가지고 조사를 한다고 가정해보나. +한국어로 바꿔라,将 10 名候选方案提交到20 个国家将最简单,但费用会过高。,10개 후보안을 20개국에 내보내면 가장 간단하지만 비용이 너무 많이 들 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,此时,依次适用调查对象国家的方法比较好。,이때 조사 대상 국가를 순차적으로 적용하는 방법이 좋다. +한국어로 바꿔봐,首先将出口比重最大的国家作为第一批调查对象。,먼저 수출에 있어 가장 비중이 큰 국가를 1차 조사 대상 지역으로 삼는다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,越是发达国家,注册商标的数量就越多,尤其是美国和日本。,선진국일수록 등록상표의 수가 많은데 특히 역시 미국이나 일본을 꼽을 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在日本,注册商标多,但筛选标准较难,在韩语中没有意义的发音在日文中也存在意义,因此��好将其纳入首要调查对象。,일본은 등록상표 수도 많지만 심사의 기준이 까다롭고 또한 발음에 있어 우리말로 별 의미가 없는 것도 일본어로 뜻을 가지는 경우가 있으므로 1차 조사대상에 포함시키는 것이 좋다. +한국어로 바꿔라,如果在美国和日本以这10个商标进行调查,这些商标中大约有50%到60%允许注册。,이렇게 10개 상표를 미국과 일본에서 조사하게 되면 이중 대략 50~60%정도 등록 가능한 상표가 나오게 된다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,选择时间和费用相对较低、可以进行在线调查的国家作为第二批调查地区。,비교적 시간과 비용이 적게 드는 온라인 조사가 가능한 국가를 2차 조사 지역으로 삼는다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,例如,在10个国家调查5个商标的话,大概会筛选出203个。,예를 들어 10개국에서 5개 상표를 조사하게 되면 203개 정도라 걸러진다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,以这种方式筛选出2-3个商标,指定当地代理人在无法进行在线调查的地区进行商标调查。,이렇게 걸러진 2-3개 상표를 가지고 온라인 조사가 되지 않는 지역에서 현지 대리인을 지정하여 상표 조사를 실시한다. +한국어로 바꿔봐,这样的研究可以降低大约50%或更多的成本,所以值得在国外开发商标的公司使用。,이런 방법으로 조사를 하면 비용을 약 50% 이상 절감할 수 있으므로 해외에 상표를 개발하는 기업에서는 활용해볼 만하다고 생각한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,另外,如果是覆盖这种国家的商标,在其他二流国家,不经过调查直接申请也可以成为一种方法。,또 이 정도 국가를 커버하는 상표라면 여타 마이너 국가의 경우에는 조사 없이 그냥 출원하는 것도 하나의 방법이 될 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,一个通过如此艰难程序的商标要想在国外顺利使用,需要一些事先知识。,이렇게 어려운 절차를 통과한 상표가 해외 해당 지역에서 별문제 없이 잘 활용되기 위해서는 몇 가지 사전 지식이 필요하다. +한국어 문장으로 변환해줘,第二,在某些国家,外国商标申请可能需要在本国提交商标注册表格,因此最好先提交国内申请。,"둘째, 일부 국가에서는 외국인 상표 출원의 경우 본국에서의 상표 등록서 제출을 요구하는 경우도 있으므로 국내 출원을 먼저 하는 것이 좋다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在选择指定产品时仅指定必要产品以避免不必要的拒绝或更正通知,这也是一种最大限度地减少商标争议并增加注册可能性的方法。,지정 상품을 선정할 때 꼭 필요한 상품만을 지정하여 불필요한 거절이나 보정 통지를 받지 않도록 하는 것도 상표 분쟁을 최소화하고 등록 가능성을 높일 수 있는 방안이 된다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,根据我们的经验,总结了国际品牌开发和法律方面的问题。,우리의 경험을 토대로 인터내셔널 브랜드 개발과 법률적인 측면에 대해 정리해 보았다. +한국어로 바꿔봐,虽然这样发展起来困难重重,但国际品牌带来的优势实在太多。,이렇게 개발하기는 까다롭고 힘이 들지만 역시 인터내셔널 브랜드가 주는 이점들은 참으로 많다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,媒体每年都会对世界品牌的资产价值进行排序并公布。,언론에서 매년 세계 브랜드들의 자산 가치를 순위화해서 발표하고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"每当这时,我们的品牌都不容易被看到, 这总是让人感到遗憾。",그때마다 우리 브랜드들이 쉽게 눈에 띄지 않는 것이 늘 아쉬움으로 다가온다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,期待在21世纪我们的品牌堂堂正正地记录在Global Top 10的那一天到来。,21세기에는 우리 브랜드가 Global Top 10에 당당히 기록될 그 날이 오기를 기대한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我们为一份没有答案的工作,支付高昂的人力费。,정답이 없는 일을 가지고 우리는 비싼 용역비를 받고 작업을 한다. +한국어로 바꿔라,每次工作的时候觉得,客户希望我们给我们一些正确的东西。,작업할 때마다 느끼는 점이지만 클라이언트는 우리가 무언가 정답을 줄 것으로 크게 기대를 하고 있다는 점이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我们克服了这一点,为了给人一种更加战略性领先的感觉,利用各种图表来树立命名战略,但是总是感到有一些不足,��当这时就会不断努力寻找某种逻辑。,우리는 이런 점을 극복하고 좀더 전략적으로 앞선 느낌을 주기 위해 여러 가지 도표들을 활용하여 네이밍 전략을 수립하곤 하지만 늘 무엇인가 부족함을 느끼면서 그때마다 뭔가 로직을 찾으려고 부단히 노력해왔다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,经过这么多年,现在似乎已经发现了可以拥有的最大优势。,이런 세월을 거쳐 이제야 우리가 할 수 있는 최대의 장점을 발견한 것 같다. +한국어로 번역해줘,我们作为专业团队做了很多工作,现在也在做各种工作。,우리는 전문 팀으로서 많은 작업을 해왔으며 지금도 여러 가지 작업을 하고 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,从化妆品命名中获得的要领可以应用于建筑公司和高科技传播品牌。,"화장품 네이밍 작업을 하면서 생긴 노하우를 건설회사에, 첨단 통신 브랜드에 접목키실 수가 있는 것이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,参加该国领先企业集团竞赛演示。,국내 굴지의 대기업 경쟁 프리젠테이션에 참여한 적이 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果竞争对手拥有尖端技术,无论如何努力追随只会排在第二位。,경쟁업체가 첨단으로 무장을 했다면 아무리 따라가려 해도 2위밖에 할 수 없다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,品牌最重要的是要在消费者的脑海里留下第一的印象。,브랜드란 소비자의 뇌리에 첫 번째로 각인되는 것이 가장 중요하다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,相反,如果需要其他东西,那就是差异化。,오히려 또 다른 무언가가 필요하다면 그것은 차별화다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我们从许多作业中了解到这种差异化的来源,并将其反映在其他作业中。,우리는 이러한 차별화의 소스를 많은 작업에서 습득하고 또 다른 작업에 반영시키고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"因此, 我们正在努力尽可能地追求差异化, 而且销售这种差异化的品牌很珍贵, 至今也动用各种图表和尖端设备进行武装。",그래서 우리는 할 수 있는 한 차별화를 꾀하려고 노력하고 있으며 또 이러한 차별화 된 브랜드를 팔이 귀해 오늘도 여러 가지 도표와 첨단 장비를 동원하여 무장을 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在品牌的发展过程中,每个案例都经历了很多不同的事情。,그 동안 브랜드를 개발해오면서 케이스별로 다른 숱한 일들을 경험했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但是,发现了一些并非完全可以改变的原则。,그러나 전체적으로 변치 않는 몇 가지 원칙을 발견하게 되었다. +한국어로 바꿔라,这似乎是一个不仅适用于命名,而且还适用于品牌推广的原则。,이것은 꼭 네이밍뿐 아니라 브랜딩 전반에 걸쳐 통용되는 원칙인 듯하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,下面介绍一下其中的一些有助于。,"도움이 되는 그 중 몇 가지를 소개해 보면, 다음과 같다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,最初的新产品或服务有其独特性。,최초의 새로운 상품이나 서비스는 그 자체로 차별성을 가진다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这是因为已经在消费者心目中被公认为产品线的代名词。,이미 소비자의 뇌리에 그 제품군의 대명사로 인식되기 때문이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,当然,不仅是名字,通过酱油的用途限制,从小而特殊的造林酱油市场开始,营销方面的战略奏效的一面也不容忽视。,물론 이름뿐 아니라 간장의 용도 제한을 통해서 작고 특화된 조림간장의 시장부터 노크를 한 마케팅 측면의 전략이 주효한 면도 간과할 수 없다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,现在除了酱油,也作为味噌品牌使用。,지금은 간장 외에도 적용 범위를 확대해 된장 브랜드로 사용하고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,营销中最强大的概念就是在顾客的记忆中植入一个单词。,마케팅에 있어 가장 강력한 개념은 고객의 기억 속에 한 단어를 심는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,差异化很重要,但品牌塑造的基本规则是专注于一个强大而简洁。,차별화라는 측면도 중요하지만 그보다도 기본적인 브랜딩의 법칙은 강력하고 간결한 하나에 집중하는 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"在命名过程中, 很多企业都想加入名字的概念太多。",네이밍 작업을 하다 보면 많은 기업들이 이름에 넣고 싶어하는 개념이 너무도 많다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,意义固然重要,但如果你坚持意义的力量和所有业务内容的包容性,你自己的色彩很容易褪色。,"의미도 중요하지만 의미의 강력함, 모든 사업 내용의 포괄성을 주장하다 보면 나만의 색깔이 퇴색되기 쉽다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,存在着想要扩大品牌形象的不可抗拒的诱惑。,브랜드가 지니고 있는 이미지를 확대하려는 거역할 수 없는 유혹이 존재한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,但也有不能违反的规则。,그러나 역시 거역할 수 없는 법칙이 존재한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,如果判断好不容易打造出来的品牌在世界上取得了一定程度的成功,那么想要扩张品牌也许是人理所当然的心情。,어렵게 만들고 가꾸어 놓은 브랜드가 세상에서 어느 정도 성공을 거두었다고 판단되면 그 브랜드를 확장하고 싶어지는 게 사람의 당연한 마음인지도 모른다. +위에서 준 문장을 번역해봐,一个好的品牌扩大可以以较低的成本获得最大的利益,但它更有容易失败。,잘된 브랜드의 확장이 적은 비용으로 최대의 효과를 얻을 수도 있지만 실패하기는 더욱 쉽기 때문이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如果成功了,就会产生想涉足其他事业的欲望,但品牌扩张有几个原则。,"성공을 하게 되면 또 다른 사업에까지 손대고 싶은 욕망도 생겨나겠지만, 브랜드 확장에는 몇 가지 원칙이 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,第一个条件是准确确定当前的品牌定位。,첫 번째 조건은 지금의 브랜드 위치를 정확하게 판단하는 일이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在不损害其形象的范围内扩张昂贵的品牌是可能的,但是用便宜的品牌扩张更贵的产品大体上是危险的。,비싼 브랜드를 그 이미지를 해치지 않은 범위 내에서 아래로 확장하는 것은 가능하지만 싼 브랜드를 보다 값비싼 제품을 확장하는 것은 대체로 위험하다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这是因为整个品牌的形象带来受损。,전체 브랜드의 이미지 손상이 올 수도 있기 때문이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,有必要通过具有相同概念并且可以共享概念的产品来谨慎扩展。,콘셉트가 같으면서 그 콘셉트를 공유할 수 있는 제품에 국한해서 조심스럽게 확장하는 것이 필요하다. +위에서 준 문장을 번역해봐,没有担心的财源,创意就无法起飞。,걱정한 재원이 없으면 아이디어가 살아서 이륙할 수 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,即使创意再好,产品再好,没有任何营销辅助就能屹立不倒的品牌,就像骆驼穿过针眼一样难。,아무리 톡톡 튀는 아이디어가 살아 있고 제품이 좋다고 할지라도 아무런 마케팅 측면의 보조 없이 우뚝 설 수 있는 브랜드는 낙타가 바늘구멍 지나가는 것만큼이나 어렵다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,为品牌提供适当的资金作后盾才是让品牌活下去的原动力。,브랜드를 위한 적정한 재원이 뒷받침이야말로 브랜드를 살아 움직이게 하는 원동력이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,不知从何时起,公寓名称掀起了品牌热潮。,어느 때부턴가 아파트 이름에 브랜드 열풍이 불기 시작했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,打造一个品牌固然重要,但培养品牌也需要适当的预算和创意。,브랜드 하나를 만드는 것도 중요하지만 키워나가는 데는 적정한 예산과 아이디어가 반드시 필요하다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"因此,一个精心培育的品牌承担多个工厂份额的情况很多。",그래서 잘 키워진 브랜드 하나가 공장 여러 개 몫을 하는 경우가 얼마든지 있는 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,"国内首屈一指的集团大规模改了集团名称, 重新改了CI。",국내 굴지의 그룹에서 대대적으로 그룹명을 바꾸고 CI를 새로이 개정했다. +한국어로 바꿔봐,新年伊始,所有早间新闻都刊登了整版广告。,새해 벽두를 알리는 모든 조간신문에 전면광고가 등장했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,老实说,从事与此事不无关系的行业的���,一开始也感到十分惊讶。,솔직히 말해서 무관하지 않은 업종에 종사하고 있던 나 자신도 처음에는 무척이나 의아했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,由于我们工作的性质,我们会与各种公司的人打交道。,우리는 일의 성격상 여러 기업의 사람들을 만나고 다닌다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,许多企业相关人士似乎也对LG集团的CI非常感兴趣。,많은 기업 관련자들도 LG 그룹의 CI에 무척이나 관심이 있는 모양이었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,我们在做项目时经常会进行高管采访,某公司高管会介绍对LG集团CI的最新反应。,"우리는 프로젝트를 진행하면서 종종 경영진 인터뷰를 갖는데, 어느 회사의 임원이 LG 그룹의 CI에 대해 보여준 최근의 반응을 소개한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,暴露频率高好感度高的基本法则在这里也适用。,노출빈도가 높으면 호감도 높아진다는 기본 법칙이 여기서도 적용되는 것 같다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,刚开始可能会觉得很尴尬,但随着沟通,经过一段合适的时间后,人们的看法就完全改变了。,초기에는 어색한 것 같지만 커뮤니케이션하기에 따라 적당한 세월이 흐르고 나면 사람들의 인식은 전혀 다르게 바뀐다. +제공된 문서를 한국어로 변환,现在看着 LG 标志,很少有人会想到 Lucky Goldstar。,지금은 LG마크를 보면서 럭키금성을 떠올리는 사람은 거의 없을 것이다. +한국어로 바꿔라,明确的个性设定和管理,打造品牌形象。,명확한 아이덴티티의 설정과 관리가 브랜드 이미지를 만든다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因此,蛋黄酱、番茄酱等西方产品和蒸煮产品也以同样的品牌覆盖。,"그래서 마요네즈나 케첩과 같은 서구적인 제품, 레토르트 제품까지 같은 브랜드로 커버하고 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,今后这种西欧式产品和即食产品类将会越来越多,以自然为导向的清净园的品牌概念是否会变得模糊令人担忧。,앞으로는 더욱 더 이러한 서구적인 제품과 즉석 제품류가 많아져갈 터인데 자연 지향이라는 청정원의 브랜드 콘셉트가 흐려지지나 않을까 우려된다. +한국어로 바꿔봐,只有明确的个性设定和一贯的管理才能打造出坚定的品牌形象。,명확한 아이덴티티의 설정과 일관된 관리만이 확고한 브랜드 이미지를 만들어 줄 수 있을 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,会有市场情况的变化,也会有产品本身的变化。,시장 상황의 변화도 있을 것이고 제품 자체의 변화도 있을 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,我们所知道的许多知名品牌都不断发生了变化。,우리가 알고 있는 많은 유명 브랜드들은 변화에 변화를 거듭해왔다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,很多人会首先想到可口可乐中强烈的红色和优美曲线的瓶状,接下来会联想到华丽的英文字体。,"많은 사람들은 코카콜라에서 강렬한 빨간색과 유려한 곡선의 병 모양을 먼저 떠올리며, 다음은 화려한 영문 서체가 연상될 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但是这种可口可乐的设计也随着岁月的流逝发生了很多变化。,그러나 이러한 코카콜라의 디자인도 세월이 흐르는 동안 많은 변화를 거쳐 왔다. +한국어로 바꿔라,"只是在消费者不会马上察觉到的情况下, 赶上了自己的流行趋势。",다만 소비자들이 금방 알아차리지 못하는 선에서 나름의 유행을 타고 있는 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,是持续保持和发展明确定位的个性的好例子。,명확하게 설정된 아이덴티티를 지속적으로 유지·발전시켜 나가는 좋은 예이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"也就是说,在维持现有名称的同时,反映时代状况和消费者需求。",기존의 명칭을 유지하면서도 시대적 상황과 소비자 니즈를 반영시켜 나가는 셈이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,为发展单一品牌的努力应该是不断考虑的事情。,하나의 브랜드를 가꾸기 위한 노력은 지속적으로 고민되어야 할 일인 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在开发很多国产品牌的过程中,发现我国独有的现象。,국내의 많은 브랜드를 개발하다 보니 우리나라만의 독특한 현상을 발견하게 되었다. +한국어로 번역해줘,与其他国家不同,我们在一个产品类别中拥有太多品牌���,우리는 외국과 달리 한 제품류에 너무나 브랜드가 많다는 점이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在许多产品中,特别是在香烟和化妆品中,经常能看到这样的例子。,많은 제품류에서 그렇지만 특히 담배나 화장품에서 그러한 예를 자주 볼 수 있다. +한국어로 번역,"其特点很难全部记住, 只过五年也觉得是老式的。",그 특성을 다 기억하기도 무척 어렵거니와 5년만 지나도 왠지 구식이라는 느낌마저 든다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,我们市场的独特性或每个产品群都有其自身的特点。,우리 시장의 독특성이나 각 제품군마다 특성이 있었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,香烟在限制上以同样的品牌提高价格,现实情况是很难得。,담배는 규제상 같은 브랜드를 가지고 가격을 올리기가 어려운 것이 현실인 모양이었다. +한국어로 바꿔봐,也就是说,产品不断重新开发,价格却不可能保持不变,就会出现另一个名字的品牌。,말하자면 제품은 계속 새로 개발하는데 가격은 그대로일 수가 없으므로 또 다른 이름의 브랜드가 생겨난다는 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,也试过化妆品,但不太顺利。,화장품도 그런 시도를 해보았지만 여의치 않는 점들이 많은 것 같다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,国内市场必须承认我国市场的独特性,而且在老牌西方烟草公司和化妆品的压卷之作法国这样的市场上,也有难以抗衡的一面。,"우리 시장만의 독특성을 내수에서는 어느 정도 인정해야 하겠고, 또 서양의 오래된 담배회사나 화장품의 압권인 프랑스와 같은 시장에서 싸우기 힘든 면도 있을 것이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但不知道是不是应该像日本的资生堂、嘉娜宝、温和七等那样,创造出能够长期保持强劲的战略性产品。,"그러나 이제 우리도 일본의 시세이도나 가네보, 마일드세븐처럼 강력하게 롱런을 할 수 있는 전략상품을 만들 때가 되지 않았을까 하는 생각을 해본다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,估计韩国的互联网相关业务已经过了引进阶段,正在进入初期萌芽阶段。,이미 우리나라에서도 인터넷 관련 사업이 도입 단계를 지나 초기 성장 단계에 진입하고 있는 것으로 평가된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,2002 年,互联网用户的数量预计将增加到 1900 万。,인터넷 이용자 수도 2002년에 1900만 명까지 늘어날 전망이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,使用互联网的商业正在蔓延整个行业,在此过程中,线下未见的商业新概念层出不穷。,인터넷을 활용한 비즈니스가 산업 전반으로 확산되고 있으며 이 과정에서 기존 오프라인에서는 볼 수 없었던 새로운 개념의 비즈니스가 속속 출현하고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"随着新的在线商务的急剧增加, 一个重要的变化就是新多样的品牌的诞生。",이렇게 새로운 온라인 비즈니스가 급격하게 늘어남으로써 하나의 중요한 변화로 대두되고 있는 것이 바로 새롭고 다양한 브랜드의 탄생이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在这种情况下,短短几个月内,众多互联网公司的商业模式转变为完全竞争的模式,互联网领域的品牌直接关系到公司的存在。,이러한 상황에서 수많은 닷컴 기업들의 비즈니스 모델은 불과 몇 달 사이에 완전경쟁 상황으로 변하게 되고 인터넷 영역에서 브랜드는 기업의 존폐와 직결되기에 이르렀다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这种线上品牌战略应该与线下品牌战略不同的角度来看待。,이러한 온라인상의 브랜드 전략은 오프라인의 브랜드 전략과는 다른 측면에서 접근해야 한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"为了在电子商务中加强品牌,首先要开设战略网站,并同时考虑,因此是URL。",e비즈니스 상의 브랜드 강화를 위해서는 전략적 웹사이트 개설이 우선되어야 하고 이와 함께 고려되어야 할 것이니 URL이다. +한국어로 번역해줘,"URL当然考虑到交流的效率性,要求相互和产品及服务品牌的一元化。",URL은 당연히 커뮤니케이션의 효율성을 감안하여 상호와 제품 및 서비스 브랜드와의 일원화를 요구한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,例如,daum、雅虎、all at卡、patzzi网、女子与网、ddubab、kiwoom网、goodattv等都属于这种一体化品牌。,"예를 들면 다음, 야후�� 비롯하여 올앳카드, 팟찌닷컴, 여자와닷컴, 두밥, 키움닷컴, 굳앳티비 등이 이러한 일체형 브랜드에 속한다고 볼 수 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,目前,国内外大多数公司都在尝试将业务领域扩展到互联网,而由于这种变化,所谓的电子品牌概念正在兴起,其重要性也与日俱增。,현재 대부분의 국내외 기업들이 인터넷으로의 사업 영역 확장을 시도하고 있고 이러한 변화에 기인하여 소위 e브랜딩의 개념이 부각되면서 그 중요성은 날로 높아지고 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"虽然电子品牌很新颖,但其影响力与现有的优秀品牌一样强大,因此出现了很多寻找利用新技术的方法并应用于商业的品牌。",e브랜드는 새롭지만 그 영향력은 기존의 우수한 브랜드만큼 강력하고 따라서 새로운 기술을 이용하는 방법을 찾아 비즈니스에 적용하려는 브랜드들이 많이 나오고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,随着互联网的发展,品牌的价值越来越大。,인터넷이 발전함에 따라 브랜드의 가치는 더욱 커지고 있는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这样一来网站上的每一件小事都为品牌增光添彩,与消费者的每一个接触点都决定着,有时甚至改变着品牌的印象。,"이렇게 되면 웹사이트 내의 아주 작은 것 하나 하나가 모두 다 브랜드에 더해지며, 소비자와 만나는 모든 접점이 브랜드에 대한 인상을 결정하고 그것을 바꾸기도 한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,网站虽然还没有取代传统的销售网络,但无疑是品牌建设的一个非常重要的因素。,웹사이트가 아직은 기존의 판매망을 대체하지 못하고 있지만 브랜드 만들기에 매우 중요한 요소인 것은 틀림없다. +한국어 문장으로 변환해줘,因为是与客户保持对话和吸引客户的重要场所。,고객과 계속 대화를 하며 고객을 유치할 수 있는 중요한 장소이기 때문이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,互联网时代的品牌塑造不仅是将标志放在互联网横幅广告或公司网站上。,인터넷시대에 브랜딩 한다는 것은 단순히 인터넷 배너 광고나 회사의 웹사이트에 로고를 올리는 일이 아니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这不是关于网站的,而是关于使用技术使品牌关系动态化。,웹사이트의 문제가 아니라 브랜드 관계를 동적으로 만들기 위해 기술을 이용하는 일이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,WI实际上降低网站制作成本,建立公司的综合品牌形象,提高小网站的知名度等有很多优势。,"WI는 사실상 홈페이지 제작비용의 절감, 기업의 통합브랜드이미지 구축, 군소 사이트들의 인지도 제고 등 여러 가지의 장점을 가지고 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但是,无视子公司特性的无理的WI作业,稍有不慎就会带来反效果。,그러나 계열사들의 특성을 무시한 무리한 WI 작업은 자칫 역효과를 가져올 수도 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,很明显,互联网是一个很好的目标营销工具,但每个会员的目标受众可能不同。,인터넷이 타깃 마케팅을 위한 좋은 수단인 것은 분명하지만 계열사별로 타깃 층이 다를 수 있기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,此外,有相当多的舆论认为 WI 可以违背互联网尊重多样性的基本特征。,이와 더불어 WI가 다양성을 존중하는 인터넷의 기본 특성에도 반할 수 있다는 일부 여론 역시 만만치 않다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"因此,WI不应该止步于网站外形的机械统一,而应该朝着消费者更方便地享受信息搜索的方向进行。",따라서 WI는 웹사이트 외형의 기계적인 통일에 그칠 것이 아니라 소비자들이 좀더 편리하게 정보 검색을 즐길 수 있는 방향으로 진행되어야 할 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,随着互联网成为业务管理的关键媒介,企业纷纷采取紧急措施来保护域名。,인터넷이 기업 경영의 핵심 매체로 등장하면서 기업들은 도메인명을 확보하기 위해 비상이 걸렸다. +한국어로 바꿔봐,如果公司的真实名称和虚拟空间中的名称不同,不仅会让消费者感到困惑,而且如果竞争对手滥用,也会造成巨大的损失。,회사의 실제 이름과 가상공간에서의 문패가 서로 다르면 소비자들에게 혼란을 줄 뿐�� 아니라 경쟁사가 이를 악용할 경우 막대한 피해를 초래할 수도 있기 때문이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,域名是在互联网上交换信息的地址,但随着网络业务的普及,它具有与商标不相上下的商业功能及价值。,도메인 네임은 인터넷상에서 정보를 주고받기 위한 주소지만 온라인 사업이 일반화되면서 상표에 버금가는 상업적 기능과 가치를 가지게 되었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,因此,通过盗用著名商标或名人姓名等方式恶意抢占先机,可能会引发商标权、隐私权侵犯等法律问题。,이에 유명 상표나 유명 인사의 이름을 도용해서 악의적으로 무단 선점하는 것은 상표권과 프라이버시 침해 등 법적인 문젤ㄹ 일으키기도 한다. +한국어로 바꿔라,"在围绕域名权利的各种纷争不断的情况下,最近陆续下达了即使抢先占领域名,原名字的主人也有使用权的判决。",도메인에 대한 권리를 놓고 각종 분쟁이 이어지고 있는 가운데 최근에는 도메인을 선점했더라도 원래 이름이 주인에게 사용 권리가 있다는 판결이 속속 내려지고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,世界着名的悉尼歌剧院,不久前还没能在网络上使用自己的名字作为域名。,세계적인 명소로 꼽히는 시드니 오페라하우스는 얼마 전까지만 해도 인터넷상에서 자신의 이름을 도메인으로 사용하지 못했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,针对这一事实,歌剧院向产权组织提起仲裁,结果判定该域名可以作为歌剧院使用。,이런 사실에 대해 오페라하우스는 WIPO에 중재를 신청했고 도메인명을 오페라하우스로 사용할 수 있다는 결론을 얻어냈다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,韩国的域名纠纷越来越多,但仅在有法院判决的情况下,才会进行注册注销程序。,국내에서도 도메인 분쟁이 늘어나고 있으나 법원의 결정이 있을 경우에만 등록 취소 절차를 밟고 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但依据韩国现行法律,当域名注册人仅仅注册域名时,很难看出是企业自身的混淆行为,因此不承认撤销域名注册。,그런데 우리나라의 현행법상으로는 도메인 등록자가 단순히 도메인 등록만 해놓고 있는 경우에는 그 자체로 영업 주체의 혼동 행위라고 보리 어렵기 때문에 도메인 이름의 등록 말소를 인정하지 않고 잇다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"即使域名以网络空间为对象, 只要在显示器上显示, 实际上起到商标作用, 侵害他人的商标权, 这当然是不对的。",도메인 네임이 사이버 공간을 대상으로 할지라도 모니터에 표시되어 사실상 상표로서 기능을 하는 한 타인의 상표권을 침해하는 것으로 이는 당연히 잘못된 일이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,韩国知识产权局正在修改《商标法》和《防止不正当竞争法》,以明确地保护互联网上的商标权。,특허청은 인터넷상 상표권 보호를 보다 명확히 하는 방향으로 상표법과 부정경쟁방지법 개정을 추진 중에 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"ICANN和WIPO也在发挥域名本质功能的同时,正在研究适当保护商标权的方案,预计不久后将制定国际统一规范。",ICANN과 WIPO도 도메인 네임의 본질적 기능을 살리면서 상표권이 적절히 보호되는 방안을 강구하고 있어 조만간 국제적인 통일 규범이 마련될 것으로 보인다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,目前,全球注册域名数量已超过了3000万。,현재 전 세계적으로 등록된 도메인 수는 이미 3000만 개를 넘어섰다. +한국어로 번역,webster英语词典中约90%的英文域名已经出现枯竭现象。,영문 도메인은 웹스터 영어사전에 있는 단어의 약 90%가 이미 등록될 만큼 고갈 현상을 보이고 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"因此,正在研究可以代替此前只用英语制作的网络域名的方法。",이에 따라 그 동안 영어로만 되어 있던 인터넷 도메인명을 대체할 수 있는 여러 가지 방안들이 강구되고 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,其中一个方案可以举出韩文域名。,그 하나의 방안으로 한글 도메인을 들 수 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,韩国每个国家拥有51万个域名,仅次于德国和英国,位居世界第三,域名的热潮可以说是世界水平。,"우리나라는 국가별 도메인 보유 숫자가 51만 개로 독일, 영국에 이어 세계3위를 기록하고 있을 정도로 도메인에 대한 열풍은 가히 세계적인 수준이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,英文域名见底的情况下,韩文域名具有无穷无尽的可能性,而且不用将韩文的公司名称或商标名勉强英文化,可以自然地用韩文注册,对网络初学者也会特别有用。,"영문 도메인이 바닥난 상태에서 한글 도메인은 무궁무진한 가능성을 가지고 있고, 또한 한글로 된 회사이름이나 상표명을 억지로 영문화할 필요 없이 자연스럽게 한글로 등록할 수 있어 인터넷 초보자들에게도 특히 유용할 것으로 보인다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,可以说,韩文域名的优势在于可以保护韩文中的公司名称或品牌名称。,한글로 된 회사명이나 상표명을 보호할 수 있는 것도 한글 도메인의 장점이라고 할 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"因为是在国际登记处注册,所以没有必要为了输入韩文域名而另外设置程序,而且还有在全世界任何地方都可以使用的便利。",국제등록처에서 등록을 받기 때문에 한글 도메인을 입력하기 위해 따로 프로그램을 설치할 필요도 없고 전 세계 어디서나 사용할 수 있는 편리함도 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但对韩文域名的强烈反对并不容易。,그러나 한글 도메인에 대한 반발도 만만치 않다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,目前最成问题的是网民对垄断域名注册的美国 veri 公司 GRS 准备不足的不满。,현재 가장 문제가 되고 있는 것은 도메인 등록을 독점하고 있는 미국 베리사인 GRS사의 허술한 준비에 대한 네티즌들의 불만이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,也有人对在英文域名普遍化的情况下是否真的需要韩文域名服务提出疑问。,영문 도메인이 보편화된 시점에서 과연 한글 도메인 서비스가 필요한지에 대해 의문을 제기하기도 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"所以有人指出,域名注册企业的""利弊""只会让企业网民吃苦头。",그래서 도메인 등록업체의 잇속 차리기에 기업 네티즌만 골탕먹는 다는 지적도 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,使用电话号码作为网页地址的时代已经开始。,전화번호를 인터넷 주소로 쓰는 전화번호 도메인 시대가 열렸다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"这种电话号码域名比难以背诵的英语域名简单,全世界任何人都可以轻易使用等,具有很高的利用价值,正在成为第五代域名。",이러한 전화번호 도메인은 외우기 힘든 영어 도메인보다 쉽고 전세계 누구라도 쉽게 사용할 수 있는 등 활용 가치가 높아 제5세대 도메인으로 부상하고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,另外,如果是实际使用的电话号码,那么仅凭一个电话号码就可以同时进行在线和离线宣传,其利用价值预计会越来越高。,또한 실제로 쓰는 전화번호라면 전화번호 하나로 온라인과 오프라인 홍보를 동시에 하는 셈이 되어 그 활용 가치가 점점 높아질 것으로 예상된다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"电话号码即使是同样的号码,根据地区不同,国号不同,可以进行很多组合,因此,虽然具有很高的利用价值,但如果这种效用价值被传开,为了抢占好的电话号码域名,注册竞争也不容小觑。",전화번호는 같은 번호라도 지역별로 국번이 달라 많은 조합이 가능하므로 도메인으로 활용될 가치가 높긴 하지만 이러한 효용 가치가 알려지면 좋은 전화번호 도메인 선점을 위한 등록 경쟁도 만만치 않을 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,随着全球范围内的域名保护的难度越来越大,英文句子中的长名称域名作为解决方案正在陆续出现。,전 세계적으로 도메인 확보에 대한 어려움이 극대화되는 가운데 이에 대한 방안으로 영어 문장으로 된 긴 이름의 도메인이 속속 등장하고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,虽然这些很难输入到域名窗口,但是网友们却很容易记住,因此最近域名注册申请呈激增趋势。,"이들은 도메인 창에 입력하기는 어렵지만, 네티즌들이 외우기는 무척 쉬워 최근 도메인 등록 신청이 급증하고 있는 추세다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这是一个新的领域,目前主要在新一代中增加。,요즘 신세대들을 중심으로 늘어나고 있는 새로운 도메인이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,单词的组合或句子型域名受欢迎。,단어의 조합이나 문장형 도메인들이 인기를 끌고 있는 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,数字域名只要按电话机的数字板就会形成象征意义的文字或形态。,숫자 도메인은 전화기 숫자판을 따라 누르면 상징성을 나타내는 문자나 형태가 만들어진다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,数字域名是随着无线网络时代的到来而出现的。,숫자 도메인은 무선 인터넷 시대가 도래하면서 등장했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,因为可以通过按手机上的数字键盘访问该网站 很受欢迎。,전화기 숫자판을 누르면 웹사이트에 접속할 수 있어 인기다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,当然1234、9876等依次域名已经被移动通信公司或网络企业抢先占领,但是随着新一代移动通信IMT2000时代的到来,也面临着枯竭的命运。,"물론 1234, 9876 등 순차 도메인은 이미 이동통신회사나 인터넷 업체들에 의해 선점을 당한 상태지만 차세대 이동통신인 IMT2000 시대가 도래하면서 고갈될 운명에 처해있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,语音域名只不过是指定属于语音的英文域名,并允许查找属于英文域名的IP地址的前卫功能。,음성 도메인은 음성에 해당하는 영문 도메인 네임을 지정하고 그 영문 도메인네임에 해당하는 IP 주소를 찾아갈 수 있도록 해주는 포워드 기능에 불과하다. +한국어 문장으로 변환 부탁,它由识别用户声音并将其转送至网页的引擎和相关数据库进行管理而不同之处是识别声音并将其配对至相应的英文域名。,사용자의 음성을 인식하여 홈페이지로 포워딩시켜 주는 엔진과 관련 데이터베이스를 관리하는 것으로 구성되어 있으며 단순 포워딩과의 차이점은 음성을 인식하여 해당되는 영문 도메인에 매칭시킨다는 점이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这项技术的关键在于语音识别率,即识别语音的准确程度,以及判断输入到麦克风的语音是什么语言的辨别能力。,이 기술의 관건은 얼마나 정확히 음성을 인식하는가 하는 음성인식율과 마이크에 입력된 음성이 어떤 언어인지 판별해내는 식별 능력이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,语音域名是不受国家域名体系管理的非正式服务。,음성 도메인은 국가도메인체계의 관리를 받지 않는 비공식 서비스다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,目前,在韩国销售的语音域在没有国际法规或管理系统的情况下得到了服务。,현재 한국에서 팔리고 있는 음성 도메인은 국제적인 규약이나 관리 체계 없이 서비스되고 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因此,这是一种仅在韩国使用的语音服务,与网络的特点不匹配,目前还没有任何建设限制。,이로 인해 한국 내에서만 이용되는 보컬 서비스이며 아직 시공의 제약이 없는 웹의 특성에 제대로 부합되지 않는다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"同音异语的处理、外来语和外语的发音问题、文字上存在差异,但发音相同的情况、地区性发音问题、文字上存在差异,但发音相同的情况、地区性发音差异今后需要很长时间才能解决。","동음이이어의 처리나 외래어와 외국어의 발음 문제, 문자로는 차이가 나지만 발음은 같은 경우, 지역적인 발음 문제, 문자로는 차이가 나지만 발음은 같은 경우, 지역적인 발음 차이는 앞으로 많은 시간이 걸려야 해결될 것이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,由于语音域是基于语音识别技术,继承了该技术的局限性。,음성 도메인은 음성 인식 기술을 바탕으로 했기 때문에 이런 기술의 한계를 그대로 물려받았다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,与此同时,对于同样的文字具有多种发音,也有必要制定统一的原则。,이와 함께 같은 문자가 여러 가지 발음을 갖는 것에 대해서도 통일된 원칙을 마련해야 할 것으로 지적되고 있다. +한국어로 번역,"在制定国际标准和管理体系之前, 必然会有很多错误和局限, 只能停留在个人企业的私人服务上。",국제적인 표준과 관리 체계가 만들어지기까지는 수많은 시행착오와 한계를 가질 수밖에 없으며 개인 기업의 사설 서비스에 머무를 수밖에 없다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但很明显,语音媒介将在不久的将来成为标准浏览方法之一。,하지만 가까운 이때에 음성 도메인이 표준 브라우징 방법 중 하나로 정착할 것은 분명해 보인��. +한국어 문장으로 변환 부탁,另外,包括语音域名在内的语音识别技术将成为不便使用电脑的残疾人或老人更方便使用电脑的重要技术。,또한 음성 도메인을 포함한 음성 인식 기술은 PC를 이용하는 데 불편한 장애인이나 노인들이 더욱 PC를 편리하게 사용할 수 있는 중요한 기술로 자리잡을 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"随着以网络为中心展开竞争的域名市场对生成新域名的要求增加,正在向多种域名体系进行转换。",닷컴 중심으로 경쟁해오던 도메인 시장에 새로운 도메인 생성에 대한 요구가 증가하면서 다양한 도메인 체계로의 전환이 진행되고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,以澳大利亚企业 MIT 为主轴的域名财团被选定为 .biz 的运营商。,호주업체 MIT가 주축이 된 도메인컨소시엄이 .biz의 운영사업자로 선정됐다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,包括美国NSI在内的19个大型域名注册机构联合体aprias也获得了info域名,确保了新的事业领域。,미국 NSI를 비롯한 19개 대형 도메인등록기관들의 연합체 어필리아스도 .info 도메인을 따내 새로운 사업 영역을 확보했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,该域名还被韩国SK电讯和7DC申请,并由仅次于威瑞信的全球第二大域名注册商Register.com获得了经营权。,이 도메인은 국내 SK텔레콤과 7DC도 신청했던 것으로 사업권은 베리사인에이어 세계 2위의 도메인등록기관인 레지스터닷컴이 차지하게 되었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"但是部分人担心,随着与现有域名类似的域名接连登场,会给消费者带来不少混乱,而且担心提前抢占域名,以高价出售的网络蹲点也会横行。",그러나 일각에서는 기존 도메인과 유사한 도메인이 잇따라 등장하면서 소비자들에게 적지 않은 혼란을 일으킬 것으로 우려하고 있으며 도메인을 미리 선점하여 높은 가격으로 팔려는 사이버 스쿼팅도 횡행할 것으로 염려하고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"但是全球化时代的21世纪是以某个特定地区为目标的营销局限于部分中小企业,越来越向国内乃至全世界、超越人种、以复杂多样的市场为对象销售物品和服务的时代。","그러나 글로벌 시대인 21세기는 어느 특정지역을 타깃으로 한 마케팅은 일부 중소기업에 국한된 얘기가 되고 갈수록 국내 뿐만 아니라 전세계를 향해, 인종을 초월하여, 복잡하고 다양한 마켓을 상대로 물건과 서비스를 파는 시대다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,我们正视生活在这样一个时代。,우리는 바로 그런 시대에 살고 있는 것이다. +한국어로 바꿔봐,在这样的环境下,以个别公司的力量提高产品和服务的质量并广泛推广它们存在许多限制。,이런 환경에서 개별 기업만의 힘으로 우리의 상품과 서비스의 질을 높이고 널리 홍보하는 데는 많은 한계가 있을 수밖에 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但通过我们的努力,相信积极的方面可以得到进一步的发展,消极和黑暗的地方可以升华,发展成更好的形象。,그러나 우리의 노력 여하에 따라서는 긍정적인 면을 더욱더 발전시키고 부정적이고 어두운 부문을 좀더 나은 이미지로 승화·발전시킬 수 있다고 본다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"与过去相比,通过韩国观光公社等机构和个人的努力,我国形象逐渐发展,但还有很多不足之处。",과거에 비해 한국관광공사등의 기관과 개인의 노력으로 우리 국가 이미지가 조금씩 발전되어 왔지만 아직 미흡한 부분은 숱하게 많다. +한국어 문장으로 변환 부탁,首先,太极旗与日本国旗相似,是模仿日本的形象。,"첫째, 태극기는 일본의 일장기와 비슷하여 일본의 아류 이미지다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,第二,爱国歌是缺乏国家进取精神的锻造类的悲伤形象。,"둘째, 애국가는 국가의 진취적 기상이 부족한 단조류의 슬픈 이미지다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,第三,安静的早晨之国或拥有5000年历史的单一民族等都给人一种宁静又国粹的感觉。,"셋째, 조용한 아침의 나라나 5000년 역사의 단일민족 등은 너무 정적이고 국수적인 느낌이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,一是从未侵略过外国的好民族,二是创造汉江奇迹的强国,三是三千里锦绣江山,各种传统文化,忠孝,信息和通信革命先驱的形���。,"첫째, 한번도 외국을 침공하지 않은 착한 국민성, 둘째, 한강의 기적을 일궈낸 저력 있는 민족, 셋째로 삼천리 금수강산, 다양한 전통문화, 충효사상, 정보통신 혁명의 선구자 이미지 등일 것이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,相信会有很多个性的、独创的想法出现,总有一天,随着各个地方政府的营销努力,一个不仅在韩国而且在世界上仍然作为著名城市身份的地方将会诞生。,개성 있고 독창적인 많은 아이디어가 나오고 언젠가는 각 지자체의 마케팅 노력과 더불어 국내에서뿐만 아니라 세계적으로도 유명한 도시 아이덴티티로 남을 곳이 탄생하리라 믿는다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"极其现代, 而且通过文字标记轻松地确立了该地区的标志及认同感的主体性。",대단히 현대적이고 또한 워드마크를 통해 손쉽게 그 지역의 심벌 및 아이덴티티의 주체성을 확립하고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,期望今后在更统一的形式之外发展出一种新的、原始的形象,我真诚地希望引入的新身份能够满足以下有机的形象形成因素,使每个城市都能成长为世界著名的城市。,향후에는 좀더 획일화된 형태에서 벗어나 새롭고 독창적인 이미지 전개를 기대하며 특히 도입된 새로운 아이덴티티가 다음과 같은 유기적인 이미지 형성 요소를 충족시켜 각 도시가 세계적인 유명도시로 발돋움할 수 있기를 간절히 바란다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"在这种情况下,作为营销构成要素最重要的品牌超越单纯的形象领域,从综合性的、体验性的角度接受。",이런 가운데 마케팅 구성요소로서 가장 중요한 브랜드는 단순한 이미지의 영역을 넘어 통합적이고 체험적인 차원에서 받아들여진다. +한국어 문장으로 변환 부탁,特别是随着广告媒体的快速发展,电视、广播、互联网等媒体的特殊性成倍增加,产品时尚化趋势突出。,"특히 광고 미디어의 급속한 발달로TV, 라디오, 인터넷 등 미디어의 특수성이 배가되는 동시에 상품의 패션화 경향이 두드러지면서 기업들은 이런 점들을 최대한 살릴 수 있는 다양한 브랜드 마케팅 기법을 전개해 나가고 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,基于这个传统观念,国内企业在开发商标时也确实过于依赖字母。,이런 통념에 근거하여 국내 기업들 역시 상표를 개발할 때 문자에만 지나치게 의존해온 것이 사실이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,尤其是商标,开发一个即使根据商标法也可以注册的名称的难度日益增加。,특히 상호상표의 경우 상표법상으로도 등록이 가능한 명칭의 개발의 어려움은 날로 더해지는 상황이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在国内,以企业首字母 L 为形象的乐天就是具有这种潜力的品牌。,"국내의 경우, 기업 이니셜인 L을 도형화하여 활용하는 롯데가 이런 가능성을 가진 브랜드라고 할 수 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"但是,由于向太多事业部门扩张形象,作为统一的品牌形象,在传达给消费者方面遇到了局限,引进乐天利的标志标志使用后,目前还没有形成强有力的品牌特色。","그러나 너무 많은 사업부문에 이미지를 확장하다 보니 통합된 브랜드 이미지로서 소비자에게 전달하는 데 한계에 부딪히게 되고, 롯데리아의 로고심벌을 도입하여 사용하면서 아직은 강력한 브랜드 아이덴티티를 형성하지 못한 상태다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,也就是说,各个事业分散给消费者的形象,使乐天集团的集团品牌形象分化,似乎没能激活潜在品牌的可能性,令人遗憾。,말하자면 각 사업별로 소비자에게 분산된 이미지를 구축함으로써 롯데의 그룹 브랜드 이미지가 분화되기 때문에 잠재된 브랜드의 가능성을 살리지 못하고 있는 듯하여 아쉬움을 준다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,根据商标法,英文字在2字以下的情况是不可能注册商标的,但是将其进行象形化,具备了识别能力之后,就可以注册商标,100%利用这一点,反而可以打开作为图形商标注册的可能性。,"상표법상 영문자 2자 이하인 경우는 상표 등록이 불가능하지만, 이를 상형화하여 식별력을 갖게 되면 상표 등록을 할 수 있다는 점을 100% 활용하여 오히려 도형상표로서 등록 가능성을 열어갈 수도 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,国内大型企业集团而言,LG和SK本可以尝试这样的尝试,但他们采取了不同的做法。,국내 대기업 그룹의 경우 LG와 SK가 그러한 시도를 할 수 있었으나 이들은 다른 방법을 택했다. +한국어로 번역,因此,柯达的象征黄色,而不是名字,对吸引消费者的注意力和树立强大的品牌形象有很大的贡献。,따라서 이름보다는 코닥의 상징색인 노란색이 소비자의 눈길을 끌고 강력한 브랜드 이미지를 구축하는 데 크게 기여해왔다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"黄色和红色组合的柯达标志颜色自然融入广告视觉中,形成了与竞争公司不同的柯达独有的品牌形象。",노란색과 빨간색으로 조합된 코닥의 로고 색상을 광고 비주얼 속에 자연스럽게 녹이면서 경쟁사와 차별되는 코닥만의 고유한 브랜드 이미지를 형성하고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在国内,随着三星和 LG 等大公司引入新的 CI,企业对颜色商标的意识开始在所有关联公司应用相同颜色和形状的过程中占据一席之地,作为建立统一企业形象的一部分。,"국내에서도 삼성, LG 등 대기업이 새로운 CI를 도입하면서 기업의 통일된 아이덴티티 구축의 일환으로 모든 계열사에 동일한 색채와 형태를 적용하는 과정에서 기업들의 색채상표에 대한 인식이 자리잡기 시작했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,与此同时,随着消费者对色彩的反应越来越敏感,色彩成为诱导购买的重要手段,色彩营销不仅在中小企业,而且在产品和服务领域也被积极用作营销工具。,"이와 함께 색채에 대한 소비자의 반응이 민감해지고 색채가 구매를 유도하는 중요한 수단으로 등장함에 따라 중소기업은 물론 제품, 서비스 분야에서도 컬러마케팅은 마케팅 툴로서 적극적으로 활용되고 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,在国内,对这些尝试的原始可以说是所谓的三星蓝,三星CI的开始。,국내에서 이러한 시도의 원조는 삼성블루로 일컬어지는 삼성의 CI가 효시라고 할 수 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,但与三星的蓝色相比,LG的红色与现有的红色有明显的区别,因此可以评价它在色域上比三星的区别更明显。,그러나 삼성의 블루와 비교할 때 LG의 레드는 기존의 레드와 확연한 차별화를 시킴으로써 색채 부문에서 삼성보다 확실한 식별력을 확보했다고 평가할 수 있겠다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这种现象尤其在化妆品、饮料等与颜色密切相关的一般消费品中尤为突出。,"특히 이런 현상은 색채와 가장 밀접한 화장품, 음료 등의 일반 소비재에서 두드러지게 나타나고 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,从法律角度来看,自1995年引进色彩商标以来,从申请注册的持续增加趋势来看,预计国内也将引进活跃的色彩商标。,법률적인 측면에서는 1995년에 색채상표가 도입된 이래 출원 등록의 꾸준한 증가세로 미뤄볼 때 국내에서도 활발한 색채상표의 도입이 예상되고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,但由于企业还没有意识到作为颜色商标获得了权利,因此需要在商标法方面进行各种审查和努力。,그러나 아직은 색채상표로서의 권리 획득에 대한 기업들의 인식이 미흡해 상표법 측면에서도 다양한 검토와 정착 노력이 필요할 것으로 생각된다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,特别注意的点是法律保护和获得权利的方法。,특히 유의할 점은 법률적인 보호와 권리 획득의 방법이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"但色彩与文字和图形不同,不能成为独立的构成要素,只有与文字、符号、图形、立体形象等其他要素相结合的形态才能被认可。","다만 색채는 문자나 도형과는 달리 독립적 구성요소가 될 수는 없고 문자, 기호, 도형, 입체 형상 등 다른 요소들과 결합된 형태로서만 인정되는 한계를 가지고 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"像这样, 在国内, 在真正意义上, 色彩商标的概念还没有形成, 反而比黑白状态的商标, 商标法上的权利保护范围更有限的缺点也体现了出来。",이처럼 국내에서는 아직 진정한 의미에서 색채상표의 개념이 정착되지 못한 상태로 오히려 흑백 상태의 상표보다도 상표법적인 권리 보호의 범위가 한정되는 단점마저 보여준다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,而美国早引进色彩商标,则需要具备多种条件;企业在相当长一段时间内一贯使用特定色彩,���消费者认定为特定企业的色彩并具有识别能力时,依法认可其商标注册。,"반면 일찍이 색채상표를 도입한 미국의 경우에는 여러 가지 요건을 갖추어야 하며, 기업이 특정색채를 상당기간 일관되게 사용하여 소비자들로부터 특정기업의 색채로서 인정받고 식별력을 갖추게 된 경우 상표등록을 법적으로 인정해 준다." +제공된 문서를 한국어로 변환,"随着这些品牌陆续进入国内市场, 预计不久的将来国内也会积极引进色彩商标的概念。",이런 브랜드들이 국내에 속속 진입함에 따라 국내에서도 머지않아 색채상표에 대한 개념이 적극적으로 도입될 것이 예상된다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,值得注意的是,要进行商标化的特定颜色不能是该商品固有的或功能色彩。,"여기서 유의할 점은 상표화하려는 특정색이 그 상품 고유의, 또는 기능적인 색채여서는 안 된다는 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,随着媒体技术的发展和消费者眼光的提升,品牌也摆脱了二维的局限,将活用领域扩大到了三维的范围。,미디어 기술이 발달하고 소비자의 눈높이가 업그레이드됨에 따라 브랜드 역시 2차원적인 한계에서 벗어나 3차원의 범위로까지 활용 영역을 확대하고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,它与其他饮料的瓶形不同,形状奇特,即使没有可口可乐的商标,单看瓶子就知道是可口可乐瓶。,다른 음료의 병 모양과 다른 특이한 모양으로 코카콜라라는 상표가 부착되어 있지 않더라도 병만 보면 코카콜라 병이라는 것을 알 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,可口可乐在1960年通过将瓶形注册为商标而获得认可。,코카콜라는 1960년 병 모양을 상표로 등록하여 인정을 받았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,立体商标的客体是使用商品或商品包装、作为服务提供的商品、关于商品或服务的广告等作为三维形式的使用。,"입체상표의 대상으로는 상품 또는 상품의 포장, 서비스로 제공되는 물건 및 상품이나 서비스에 관한 광고 등을 입체형상으로서 사용하는 것이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,另一方面,建筑物等不动产不属于《商标法》的商品,但如果整栋建筑物具有广告塔的功能和公众可以识别的识别标记,则可以看成立体商标。,한편 건축물 등의 부동산은 상표법상의 상품에는 포함되지 않지만 그 건물 전체가 일종의 광고탑으로서 일반인들이 인식할 수 있는 식별 표시로 기능을 하는 경우에는 입체상표가 될 수 있다고 본다. +한국어로 번역,随着这样的三维商标制度的引入,商标权、专利权、实用新型权、外观设计权和权利之间的冲突空间更大。,"이러한 입체상표제도의 도입에 따라 상표권이 특허권, 실용신안권 및 의장권과 권리 상호간의 저촉 관계가 발생할 여지가 많아졌다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,第四,关于香水、声音商标等。,"넷째, 향기, 음향상표, 그 이후에 관한 사항이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,到目前为止讨论过的商标是符号、字母、图形、颜色和三维商标,所有这些都取决于人类的视觉。,"지금까지 논의해왔던 상표들은 기호, 문자, 도형, 색채, 입체상표 등으로 모두 인간의 시각에 의존하는 것들이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,那么现在剩下的是人类的听觉、嗅觉、味觉、触觉…等,我们可以尝试的人类知觉能力还有很多。,"그렇다면 이제 남은 것은 인간의 청각, 후각, 미각, 촉각…등으로, 우리가 시도해 볼 수 있는 인간의 지각 능력은 아직도 많다." +한국어로 바꿔봐,尤其是随着色彩商标和立体商标的引入,争议在韩国终于落下帷幕,声音商标、香水商标等前所未闻的品牌概念也陆续出现在韩国。,"특히 국내에서 색채상표와 입체상표의 도입 논란이 겨우 마무리 되자 이번에는 음향상표, 향기상표 등 지금까지 들어보지도 못한 상표 개념들이 산업재산권의 세계적 조류를 타고 잇따라 등장하고 있다." +한국어로 바꿔라,也就是说,能够刺激消费者五感的品牌营销时代正在开启。,바야흐로 소비자의 오감을 모두 자극할 수 있는 브랜드 마케팅의 시대가 열리고 있는 셈이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,消费者现在不用看英特尔的标志,仅凭旋律就能识别英特尔公司,从而获得了消费者的识别能力。,소비자는 이제 인텔의 로고를 보지 않고서도 멜로디라인만으로도 인텔사를 인식할 수 있게 됨으로써 소비자들로부터 식별력을 획득한 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,作为音响商标的一项要求,如果服务的身份只能通过声音来识别,而消费者可以将其与特定的服务联系起来,那么商标的功能就不能被否定。,이러한 음향상표의 요건으로는 소리만으로 서비스와의 동일성을 식별해낼 수 있고 소비자가 특정 서비스와의 관련성을 연상할 수 있다면 상표로서의 기능을 부정할 수 없을 것이다. +한국어로 바꿔라,同时,香气商标的情况也是,在产品包装,促销活动中继续使用特定香气,如果与商品的形象相联系,就可以视为辞呈。,"아울러 향기상표의 경우도 제품 포장, 판촉 활동에서 특정 향기를 계속 사용함으로써 이것이 상품의 이미지와 연결된다면 사표로 볼 수 있다." +한국어로 번역해줘,近年来,香精营销兴起,作为一种新的营销工具,超越了价格、质量、品牌等传统竞争因素,直接在产品中添加消费者喜欢的香精。,"최근에는 향기마케팅이 등장하면서 상품에 소비자들이 좋아하는 향기를 직접 넣어 가격, 품질, 상표 등 전통적인 경쟁요인을 뛰어넘는 새로운 마케팅 툴로 활용되고 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,特别是在香水之国法国,香气营销正在积极开展。,특히 향기 마케팅은 향수의 나라 프랑스에서 적극적으로 활용되고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,但在上述石油公司的情况下,使用天然香料很难被识别为香料商标。,그러나 위의 정유회사들 경우에는 자연 향을 사용하여 향기상표로 인정받기는 어렵다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,当使用不同于现有天然香料的香料时,例如香水与其他香料商标有区别,因此作为商标将能够具有显着性。,향수처럼 기존의 자연 향과 다른 향을 사용했을 때는 타사의 향기상표와 차별성이 있기 때문에 상표로서의 식별력을 갖출 수 있을 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因此与其引进一般的香气不如开发出只适用于本公司产品的香气。,따라서 일반적인 향을 도입하기보다는 자사 제품에만 유일하게 적용할 수 있는 향기의 개발이 필요하다. +한국어로 번역해줘,"这种二维的商标概念扩大到所有共识是不可避免的, 这不是遥远的未来, 而是眼前的问题。",이처럼 2차원적이었단 상표의 개념이 모든 공감각으로 확대되는 것은 피할 수 없는 추세이며 이것은 먼 미래의 일이 아니라 눈앞의 현안 문제로 떠오르고 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,咆哮的米高梅狮子和大熊制药的熊的视频商标在推出几十年后仍被用作差异化营销工具,为提升企业形象做出了贡献。,포효하는 MGM의 사자와 대웅제약의 곰의 영상트레이드마크는 도입된 지 수십 년이 지났음에도 여전히 차별화 되는 마케팅 툴로 활용되어 기업 이미지 제고에 한몫을 하고 있다. +한국어로 번역해줘,在韩国,与 SBS 的新 CI 一样,人们认为通过开发可在多媒体中充分利用的新型品牌,可以在确保最先进的形象方面确立领先地位。数字图像时代的环境。,최근 국내에서도 SBS의 새로운 CI의 경우처럼 디지털 영상시대를 맞아 멀티미디어 환경에서 충분히 활용할 수 있는 새로운 형태의 브랜드를 개발함으로써 첨단의 이미지를 확보하는 데 있어서 선도자로서의 강력한 포지셔닝이 가능할 것으로 생각된다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,仔细浏览餐厅、啤酒屋、购物中心、音乐、网络、书籍和杂志、电视等目前的文化,就能发现社会的某种潮流,其潮流就是趋势,并以此预测未来的趋势。,"식당, 호프집, 쇼핑센터, 음악, 인터넷, 책과 잡지, 텔레비전 등 현재의 문화를 꼼꼼히 훑어보면 사회의 어떤 흐름을 발견할 수 있는데, 그 흐름이 트렌드이며 이것을 통해 미래의 경향을 예측할 수 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,此外,通过参考人口统计、心理和技术数据,根据未来市场和消费者的变化将营销趋势归纳为7个类别。,"이와 함께 인구, 심리, 기술 자료들을 참고로 하여 향후 시장과 소비자들의 변화에 따른 마케팅 트렌드를 7가지로 압축하여 짚어보고자 한다." +한국어 문장으로 변환해줘,现在,随着国与国之间的交流日趋活跃,区分东西方文化遗产的消费时代已经结束。,"지금 우리는 국가 간 교류가 활발해지는 가운데 이제 더 이상 동양은 동양의 것, 서양은 서양의 문화적 유산만으로 소비자에게 어필하는 시대는 끝났다." +한국어로 번역해줘,所有的一切结合融合,创造出新的形象与文化。,모든 것이 결합되고 융화되면서 새로운 이미지와 문화가 창출되어 가고 있는 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,国内融合的新趋势始于融合东西方食物以创造新食物的融合餐厅的出现。,국내에서 퓨전이 새롭게 유행하기 시작한 것은 동서양의 음식을 혼합해서 새로운 음식을 만들어 파는 퓨전 레스토랑이라는 식당이 속속 생겨나면서부터다. +한국어로 번역해줘,它已成为营销的重要趋势,因为它已被引入各种主导流行的服装、厨具和广告中。,"유행을 주도하는 의류를 비롯하여 주방용품, 광고 등에 다양하게 도입되면서 마케팅의 중요한 트렌드로 자리잡고 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"与此同时,随着承认个人多样性、符合个人喜好的定制服务时代的到来,电子产品或一般服务的固定观念性经济崩溃,融合、复合的产品和服务正在增加。",이와 함께 개인의 다양성을 인정하고 개개인의 취향에 맞는 맞춤서비스의 시대가 도래하면서 전자제품이나 일반 서비스의 고정적이고 관념적인 경제가 무너지고 융합·복합된 제품과 서비스가 증가하고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"在这种情况下,品牌也要求不是体现一种产品或服务的属性的形态,而是包含多种服务和功能的形态。",이런 가운데 브랜드 역시 한 가지 제품이나 서비스의 속성을 드러내는 형태가 아니라 다양한 서비스와 기능을 포괄할 수 있는 형태가 요구되고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,尤其是在女性进入社会的活跃度增加、女性权威不断提升的同时,1970年代以后出生的X、N世代有着强烈的摆脱性别和年龄的渴望,因此对性别隔离的身份认同漠不关心。,"특히 여성의 사회 진출이 활발해지고 여성의 권위가 신장되는 가운데 1970년대 이후 탄생한 X, N세대들은 성과 나이로부터 자유로워지고 싶어하는 욕구가 강해 성별로 구분되는 정체성에는 무관심한 태도를 취한다." +한국어로 번역,相应地,随着性中和,男女之间的性别差异不再有意义,可以一起享受的中性品牌层出不穷,而不是一种区分男女的风格。,이에 따라 성의 중성화가 이루어지면서 남녀의 성별 구분은 더 이상 의미가 없어지고 남녀의 성을 구분 짓는 스타일보다 함께 즐길 수 있는 유니섹스 브랜드들이 속속 등장하고 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,第二,消费两极分化时代的贵族营销。,"두 번째, 소비 양극화 시대의 귀족 마케팅이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"IMF以后,随着贫富两极分化,收入水平的人口分布两极分化,对他们的营销也两极分化。",IMF 이후 빈익빈 부익부 심화에 따라 소득 수준의 인구 분포가 양극화됨에 따라 이들에 대한 마케팅도 양극화되고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,特别是在 IMF 的情况可以看出,作为一个对经济波动不敏感的稳定市场,面向高收入阶层、保证高额利润的企业贵族营销活动开始积极开展。,특히 IMF 상황에서 나타난 것처럼 경기 변동에 둔감한 안정적 시장으로서 고수익이 보장되는 고소득층에 대한 기업의 귀족 마케팅 활동이 활발히 전개되기 시작했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"体现高收入层最突出的消费形态之一就是居住设施,从2、3年前开始兴起的公寓的大型化、复合化、高级化也是典型的例子。","고소득층 가장 두드러진 특성을 나타내는 소비행태 가운데 하나가 주거시설로서 2,3년 전부터 불기 시작한 아파트의 대형화, 복합화, 고급화도 그 단적인 예라고 할 수 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,尤其是在进口自由化的情况下,为了抓住对外国品牌忠诚的上层阶级的需求,需要大胆尝试抛弃现有的形象和品牌。,특히 수입 자유화가 이루어지는 상황에서 외국 브랜드에 대해 강한 로열티를 보이는 상류층의 마음을 사로잡기 위해서는 기존의 이미지와 브랜드를 버리는 과감한 시도도 필요하다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这一尝试最早是由大家电行业发起的。,이런 시도는 대형 가전제품 부문이 먼저 시작했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这种尝试起到���一种社会积极作用。,이런 시도는 사회적으로 긍정적인 역할을 하는 셈이다. +한국어로 번역,近期,在金融领域,针对高收入群体的定制化金融服务品牌层出不穷。,최근 금융 부문에서도 고소득층을 겨냥한 맞춤형 금융서비스 브랜드들이 속속 등장하고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,"现在大部分银行或金融机关只为VIP顾客准备了专用咨询室,也陆续推出了只为他们的金融商品。",이제 대부분의 은행이나 금융기관들은 VIP 고객만을 위한 전용상담실을 마련하고 있으며 이들만을 위한 금융상품들도 속속 내놓고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,尤其是这些富有层的特点,强调的是差异化和独特的稀有性,而不是与他人同质化。,특히 이들 부유층의 특성은 타인과의 동질성이 아니라 차별화 되고 고유한 희귀성을 중요시한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,又想要保密,想要得到与他人不同的待遇。,또 비밀 보장을 원하며 남과 다른 대접을 받고 싶어 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"因此,在品牌开发方面,也需要努力满足符合社会地位并受到特殊待遇的情绪需求。",따라서 브랜드 개발에 있어서도 사회적 지위에 걸맞으면서 특별한 대우를 받고 있다는 정서적 욕구를 충족시키기 위한 노력이 필요하다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"今后随着这种贵族营销的进展,在开展品牌化方面,也要参考这些现有模式,关注其趋势,并持续具备反映这一趋势的眼光。",향후 이러한 귀족마케팅의 진전에 따라서 브랜딩을 전개하는 데 있어서도 이러한 기존의 패턴들을 참고하고 그 트렌드를 주목하면서 이를 반영할 수 있는 안목을 지속적으로 갖춰나가야 할 것이다. +한국어로 바꿔라,第三,高科技主导的时代尖端营销。,"세 번째, 하이테크가 주도하는 시대의 첨단 마케팅이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,通常很容易想到品牌只属于我们所看到的、吃的、消费的消费品的单词。,흔히 브랜드는 우리가 보고 먹고 소비하는 소비재에만 해당하는 단어로 떠올리기 쉽다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"这种零部件及技术的品牌化利用企业拥有的差别性核心技术,强化市场支配力,同时谋求专利费收入最大化的方式,作为有效将尖端技术与消费者联系的重要营销工具发挥作用。",이러한 부품 및 기술의 브랜드화는 기업들이 보유한 차별적 핵심 기술을 이용하여 시장 지배력을 강화하면서 로열티 수입의 극대화를 꾀하는 방식으로 첨단기술을 효과적으로 소비자들과 연결해주는 중요한 마케팅 툴로서 역할을 하게 된다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,从那时起,英特尔的标志就被消费者认可为是一种高品质的象征,而成为客户的电脑公司反而建立起了品牌忠诚度,以至于后悔不能使用英特尔的标志。,이후 인텔 로고는 소비자에게 고품질의 상징으로 인식됨으로써 오히려 고객이 되는 컴퓨터회사들이 인텔의 로고를 사용하지 못해 아쉬워할 정도로 브랜드 로열티를 구축하게 되었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"现在品牌已经超越了代表产品的层面,接近了情绪和文化概念。","이제 브랜드가 제품을 대표하는 차원을 넘어 정서적, 문화적인 개념에까지 접근하고 있는 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"不仅是电子产业部门,即使具备了一等产品力,对品牌重要性迟钝的第一产业材料企业也期待对这种品牌技术能够迅速接受和广泛应用。",이처럼 전자산업 부문뿐만 아니라 1등 제품력을 갖추고 있음에도 불구하고 브랜드의 중요성을 둔감했던 1차 산업재 기업에서도 이러한 브랜딩 기법에 대한 발 빠른 수용과 폭넓은 활용이 이루어지길 기대해본다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,不久前,国内也选定了被称为有线、无线通信市场结构调整完结版的IMT2000的事业者。,얼마 전 국내에서도 유무선 통신시장 구조조정의 완결판이라는 IMT2000의 사업권자가 선정되었다. +한국어로 바꿔봐,"现在,无论何时何地,都可以通过终端机与任何人面对面通话,不仅可以看电视,还可以连接网络,享受多种内容的日子也不远了。","이제 바야흐로 언제 어디서나 단말기를 통해 누구와도 얼굴을 마주보고 통화할 수 있고, TV는 물론 인터넷에 접속하여 다양한 컨텐츠를 즐길 수 있게 될 날도 멀지 않았다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해���세요.,尤其是需要开发多种创意的品牌,以在分辨率和色彩受限的比手掌还小的液晶屏上实现广告效果。,"특히 해상도와 색상이 제한될 수밖에 없는, 손바닥보다도 작은 액정화면에서 광고 효과를 거두기 위해서는 다양하고 창의적인 브랜드의 형태를 개발할 필요가 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"因此,尽可能开发和确保既简单又能传达冲击力的短而简洁的品牌是不可或缺的条件。",따라서 가급적이면 심플하면서도 임팩트를 전달할 수 있는 짧고 간결한 브랜드의 개발과 확보는 필수 불가결한 조건이다. +한국어로 번역,作为这种现实的替代方案,强大的徽标或符号可以作为图像传递重要手段。,이런 현실에 대한 대안으로 강렬한 로고마크나 심벌이 중요한 이미지 전달 수단의 역할을 할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,虽然在国内还不够,但韩国电信 Freetel 的 n016 等品牌以一个 n 的标志成功地建立了强大的形象。,국내에서는 아직 미흡하나마 한국통신프리텔의 n016 같은 브랜드가 n이라는 로고마크 하나로 강력한 이미지를 구축하는 데 성공했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"比起OneShot018这样的品牌,n这个标志反而更能吸引消费者的眼球。",OneShot018과 같은 브랜드보다 n이라는 로고마크 하나가 오히려 소비자의 눈을 잡아둘 수 있었던 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,最近出现的品牌设计形态,正以一种更感性的方式,通过使用闪存技术等多媒体技术来吸引人类的所有感官。,최근에 나타난 브랜드의 디자인 형태는 플래시 기술 등의 멀티미디어 기술을 활용하여 인간의 모든 감각에 어필할 수 있도록 좀더 감각적으로 접근하고 있다. +한국어로 번역,有必要引进能够利用如此积极的互动功能的多维品牌。,이처럼 적극적인 인터랙티브 기능을 활용할 수 있는 다차원적인 브랜딩의 도입이 필요하다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,第五、新锐、超轻时代,双面营销。,"다섯 번째, 최첨단·초광속 시대, 두 얼굴의 마케팅이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,生活在这个时代,人们越来越强烈地渴望将自己塑造成超越他人或超越他人的形象,无论是外在的还是内在的。,"이런 시대에 살면서 사람들은 남보다 먼저, 남보다 앞선 이미지로 자아를 구축하려는 욕구가 환경 외적으로나 자아 내부에서 점점 더 강해진다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但越是这样,人们越会因来自周围关系或环境的压力而疲惫不堪,对未来的不安感增加,因此梦想着过朴素、悠闲的生活,并试图从这种生活中寻找幸福,真是讽刺。,그러나 그러면 그럴수록 사람들은 여러 주변 관계나 환경들로부터 오는 스트레스에 지치고 미래에 대한 불안감이 늘어감에 따라 소박하고 여유 있는 생활을 꿈꾸고 그런 생활로부터 행복을 찾으려 한다는 것은 참으로 아이러니하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,希望在尖端领域走在前面,但同时又想回到自然和过去,获得精神上的安定,出现了二律背反的倾向。,첨단에서 보다 앞서길 원하면서도 한편으론 자연과 과거로 돌아가 정신적 안정을 얻으려는 이율배반적인 경향이 나타나고 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在这种讽刺面前浮现的形象可以概括为两种。,이런 아이러니 앞에 떠오르는 이미지는 두 가지로 요약된다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,尤其是人类想要回到过去的倾向,已经以面向自然和回顾的名义出现在广告和营销中。,"특히 과거의 상태로 돌아가고자 하는 인간이 레트로적인 성향은 이미 자연지향주의, 복고주의라는 이름으로 광고나 마케팅에서도 나타나고 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但复古不意味着回到过去。,그러나 레트로는 과거 그대로의 회귀를 의미하지는 않는다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,复古风可以从过去的东西中汲取灵感,通过细节的变化,根据现在的氛围进行再创造。,레트로는 과거의 것에서 영감을 빌려오고 디테일의 변신을 통해 현재의 분위기에 맞게 재창조하는 작업으로 보면 된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,最近,我们试图通过进一步使用数字和符号来区分现有模式。,최근에는 여기서 한발 더 나아가 숫자나 기호��을 활용함으로써 기존 패턴들과의 차별화를 꾀하고 있는데 향후에는 어떠한 패턴들이 선보일지 자못 기대가 된다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"像这样,各领域采用的营销方法论可能各不相同。",이처럼 각 분야별로 채택하는 마케팅의 방법론은 각각 다를 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,强调复古和自然指向型概念的领域可以是时尚、食品饮料,而追求尖端性和高科技形象的领域,如前所述,信息通讯、电子等将会成为代表性的领域。,"레트로와 자연 지향적 콘셉트를 강조하는 분야는 패션, 식음료를 들 수 있고 첨단성과 하이테크 이미지를 지향하는 분야는 앞서 언급한 대로 정보통신, 전자 등이 대표적인 분야가 될 수 있을 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,通过这种概念,每个业务领域的成功品牌和营销方法也将不断发展。,이러한 콘셉트 접근을 통해 각 사업분야에 맞는 성공적인 브랜딩 마케팅 방법론 또한 지속적으로 발전될 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,第六,超越企业利己主义的共同营销。,"여섯 번째, 기업 이기주의를 초월하는 공동 마케팅이다." +한국어 문장으로 변환해줘,21世纪的企业不可能拥有所有领域的营销力量。,21세기의 기업은 모든 분야의 마케팅 역량을 보유한다는 것이 불가능하다. +한국어로 바꿔라,这意味着我们不得不进一步发展我们的差异化,并与在其他领域具有优势的公司合作开展联合营销活动。,"자신마의 차별화 된 기능은 더욱 육성하고, 다른 분야에서 강점을 보유한 기업과 제휴하여 공동 마케팅 활동을 전개할 수밖에 없다는 말이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,联合营销的原概念源于制造商和分销商之间的合作关系。,공동 마케팅의 원개념은 제조업자와 유통업자 간의 제휴에서 비롯된 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"共生营销是指参与的企业有竞争关系的情况,在维持自己品牌的同时,在宣传、服务领域进行合作的方法,韩亚航空和西北航空在太平洋航线的运行中共享积分的事例。","공생 마케팅은 참여하는 업체가 경쟁 관계에 있는 경우로 자신의 브랜드는 유지하면서 홍보, 서비스 부문에서 협력하는 방법으로 아시아나항공과 노스웨스트항공이 태평양 노선의 운항에서 마일리지를 공유하는 사례를 들 수 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,混合营销是最常见的联合营销形式,参与公司在不同行业的制造和销售中提供每种产品和服务。,"하이브리드 마케팅은 참여업체가 서로 다른 업종의 경우로 제조, 판매에서 각각의 제품, 서비스를 제공하는 공동 마케팅의 가장 일반적인 형태라 할 수 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,原材料品牌化是指通过将产品中使用的材料与成品结合起来共同开发品牌的方法。,원료브랜딩은 제품에 들어가는 재료와 그 완제품을 결합시켜 공동으로 브랜딩을 전개하는 방법을 말한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,前面讲的英特尔和摩托罗拉就是一个例子。,이런 예는 앞서 설명한 인텔과 모토롤라의 경우를 생각하면 된다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,有代表性的例子是最近兴起的中小企业联合品牌营销。,대표적 사례로 최근 열풍처럼 일고 있는 중소기업들의 공동 브랜드 마케팅이 그것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,政府、地方政府或中小企业(SMEs)层面的品牌联合营销正在兴起。,"이에 따라 정부나 지방자치단체, 또는 중소기업조합 차원에서의 공동 브랜드 마케팅이 확산되고 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,例如女性门户网站my club,针对职业女性的干练的女装,NETIAN配合活跃的社区活动,以体育风格展现出来。,"예를 들어 여성 포털 마이클럽의 경우, 직장 여성을 겨냥한 세련된 감각의 여성복으로, 네띠앙은 활발한 커뮤니티 활동에 맞춰 스포츠 스타일로 풀어내게 된다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,他们将如何通过多样化、新颖的策划思路和促销活动来增强品牌力,是值得期待和关注的事情。,이들이 얼마나 다양하고 참신한 기획 아이디어와 프로모션을 통해 브랜드 파워를 강화해 나갈지 기대와 흥미를 가지고 지켜볼 일이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因此,在韩国,这些操作正在各个领域以各种方式进行尝试。,이처럼 국내에���도 이러한 움직임은 다양한 분야에서 다양한 방식으로 시도되고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,但很难找到成功的联合品牌的例子。,그러나 아직 성공한 공동 브랜드로 자리잡은 사례를 찾아보기는 좀처럼 쉽지 않다. +한국어로 바꿔라,"因为为了摆脱单纯的共同营销的局限,初期明确的品牌概念树立和划时代的宣传活动还不够。",단순한 공동 마케팅의 한계에서 벗어나기 위한 초기의 명확한 브랜드 콘셉트 수립과 획기적인 프로모션 활동이 아직은 미흡하기 때문이다. +한국어로 바꿔라,Will 通过这样独特的产品策划和宣传,赢得了新一代的同情和高度的认可和好感。,이러한 독특한 상품 기획과 프로모션을 전개해 나감으로써 Will은 신세대의 공감대와 높은 인지도와 호감도를 획득하고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,最后要注意的是,在推进这种共同营销及品牌化时,会发生商标所有权的纠纷,难以迅速做出决策,部分企业破产可能会损害形象。,마지막으로 이러한 공동 마케팅 및 브랜딩을 추진할 경우 상표의 소유권 분쟁이 발생하고 신속한 의사 결정이 어려우며 일부 업체가 부도를 낼 경우 이미지 손상의 우려가 있다는 사실에 유의해야 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,第六种是老人和小孩受欢迎的老年、天使营销。,"여섯 번째, 노인과 어린이가 대접받는 실버·엔젤 마케팅이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,尤其是青年群体和老年人和儿童市场,正在迅速崛起,未来这一趋势将更加清晰。,특히 청소년 계층과 함께 노인 및 어린이 시장이 급부상하고 있으며 이러한 경향은 앞으로 더욱 명료해질 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,Tonk 族是照顾已婚子女和照顾孙子的人,他们希望基于经济实力而不是变老,共同生活、旅行和享受生活。,통크족은 집안에서 결혼한 자식들 눈치보고 손주나 봐주면서 늙어 가느니 경제력을 바탕으로 오붓하게 살면서 여행도 다니고 자신들의 삶을 즐기며 살기를 원하는 사람들을 일컫는다. +한국어로 번역해줘,也就是说,这些老夫妇并不像我们想象中的爷爷奶奶那样消极,和子女一起生活,和孙子孙女一起度过时光。,"말하자면 이런 노부부들은 자식들과 함께 살며 손자손녀와 시간을 보내는, 우리가 흔히 생각하는 할아버지와 할머니 같은 소극적 존재가 아니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"再加上各种年金的优惠,经济能力变得宽裕,为了看起来年轻而努力,表现出像年轻人一样行动享受人生的倾向。",더구나 각종 연금의 혜택으로 경제력에 여유가 생겨 젊어 보이기 위해 노력하고 젊은이들처럼 행동하면서 인생을 즐기려는 성향을 보인다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因此,他们自然而然地形成了具有经济实力的新消费群体,正在成为新营销活动的主要目标群体。,따라서 이들은 당연히 실제로 경제력을 지닌 새로운 소비자집단을 형성하면서 새로운 마케팅 활동의 주요 타깃 층으로 부상하고 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在银色营销还处于起步阶段的韩国,最近以大企业为中心,老年人可能需要的医疗、旅游、疗养设施及服务等,也正式进军银色商务领域。,"실버 마케팅이 걸음마 수준에서 머무르고 있는 국내의 경우에도 최근 대기업을 중심으로 노인층의 니즈가 발생할 수 있는 의료, 관광, 요양 시설 및 서비스 등의 실버 비즈니스 진출이 본격화되고 있다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"除了这些养老院运营事业外,预计养老设计业、养老住宅业、人生咨询业、健康维持业、长寿医药业、老人作金管理业、邮轮四季观光旅游业、老人网上购物中心、老人创业指南业等多种养老产业也将得到发展。","이러한 실버타운 운영사업 이외에도 노후설계업, 실버주택업, 인생상담업, 건강유지업, 장수의약업, 노인작금관리업, 크루즈사계관광여행업, 노인인터넷쇼핑몰, 노인창업가이드업 등의 다양한 실버산업이 발전해나갈 것으로 예상된다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因此,将开发这些领域的各种营销和品牌方法。,따라서 이러한 분야에 대한 다양한 마케팅과 브랜딩의 방법론이 개발될 것이다. +한국어로 번역,举个例子,如果正在看最近推出的第一药品凯文泰克的广告,可以看到前面所说的老人们的样子。,일례로 최근에 선보인 제일약��의 케펜텍 광고를 보고 있으면 앞서 말한 노인들의 모습을 찾아볼 수 있다. +한국어로 바꿔봐,他们出于补偿的目的,想要给予孩子更多的东西,从而导致孩子们的购买力有所提高。,이들은 보상적인 의미로 아이들에게 보다 많이 베풀고자 하기 때문에 아이들의 구매력이 커지는 결과를 가져왔다. +한국어 문장으로 변환해줘,在韩国社会,被视为经济开发副产物的环境污染问题逐渐成为消费者在日常生活中感受到的主要焦点,对环境的意识也发生了很大的变化。,한국 사회에서 경제 개발의 부산물 정도로 가볍게 여기던 환경오염문제가 점차 일상에서 소비자들이 체감하는 주요 이슈로 부각하면서 환경에 대한 의식도 많이 변화했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因为环境问题的本质责任在于不考虑企业环境的生产活动和政府以增长为主的经济政策。,왜냐하면 환경 문제의 본질적인 책임은 기업의 환경을 고려하지 않은 생산 활동과 정부의 성장 위주의 경제 정책에 기인하기 때문이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,即企业的环保经营很重要,要积极为评价产品、生产过程及服务,为可持续发展做出贡献。,"즉 기업의 환경 친화적 경영이 중요하고, 제품, 생산과정 및 서비스를 평가하는 지속 가능한 개발에 적극적으로 기여해야 한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因为只有企业才能在全球层面上开发解决气候变化、全球变暖问题的解决方案的技术和资源。,"기업만이 글로벌 차원에서 기후변화, 지구온난화 문제를 해결할 솔루션을 개발할 수 있는 기술과 자원을 보유하고 있기 때문이다." +한국어로 바꿔봐,这就是ISO 26000强调企业对环境的社会责任的原因。,이것이 ISO 26000에서 환경에 대한 기업의 사회적 책임을 강조하고 있는 이유이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,随着个人信息数字时代的正式开始,消费者或顾客的个人信息泄露及非法使用问题日益严重。,개인정보 디지털 시대의 본격화와 함께 소비자 혹은 고객의 개인정보 유출 및 불법 사용 문제가 심각해지고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,但是2000年代以后,企业非法泄露或使用顾客的个人信息获取收益的犯罪频繁发生。,그러나 2000년대 이후에는 기업이 고객의 개인정보를 불법적으로 유출하거나 사용하여 수익을 챙기는 범죄가 빈번하게 발생하고 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,虽然部分事例是外部黑客或职员个人的越轨导致的事故,但相关企业的应对却暴露出了相当大的问题。,일부의 사례는 외부의 해킹이나 직원 개인의 일탈로 인한 사고이기도 했지만 해당 기업의 대응에는 상당한 문제가 드러났다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因此,消费者在抵制销售运动的同时,还起诉了泄露顾客信息的企业。,이 때문에 소비자들은 불매운동과 더불어 고객정보를 유출한 기업을 고소했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,Homeplus也有1067名个人信息泄露,受害顾客提出了损害赔偿请求诉讼,但大法院判决,向受害者每人支付5万-30万韩元,共支付8365万韩元。,"홈플러스 역시 개인정보 유출 피해고객 1,067명이 손해배상 청구소송을 제기했지만 피해자들에게 1인당 5만-30만 원씩 총 8,365만 원을 지급하라는 대법원 판결이 나왔을 뿐이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,数据3法的核心是放宽相关规定,使企业和机关比以前更自由地利用个人信息。,데이터 3법의 핵심은 기업과 기관이 개인정보 활용을 이전보다 자유롭게 할 수 있도록 관련 규제를 완화하는 데 있다. +한국어로 바꿔봐,因此,产业界和市民社会就《数据3法》的立场截然不同。,때문에 데이터 3법을 두고 산업계와 시민사회의 입장은 극명하게 갈린다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果对劳动者来说,最后的武器是用罢工来中断生产,对资本造成打击的话,那么支持罢工可以说是消费者的抵制运动。,노동자에게 최후의 무기인 파업이 생산을 중단하며 자본에 타격을 주는 것이라면 그 파업에 힘을 실어주는 것이 소비자의 불매운동이라고 할 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,劳动运动和抵制运动的联合在社会历史上具有重要意义。,노동운동과 불매운동의 연대는 사회역사적으로 중요한 의미를 ���지고 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,世界劳动节起源的1886年,支持美国芝加哥劳动者的8小时劳动时间争取运动,普通消费者积极参与了不购买不遵守8小时劳动的企业产品的抵制运动。,세계노동절의 기원이 된 1886년 미국 시카고 노동자들의 8시간 노동시간 쟁취운동을 지지하며 일반 소비자들은 8시간 노동을 지키지 않는 기업의 제품을 사지 않는 불매운동에 적극 동참했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在韩国,劳动运动和消费者抵制运动联合的代表性事例是才能教育。,한국에서 노동운동과 소비자 불매운동이 연대한 대표적인 사례는 재능교육이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,女性团体及进步政党女性委员们将才能教育规定为反教育、反女性、反劳动企业,与才能教育劳动者联合展开了抵制运动。,"여성단체 및 진보정당 여성위원들이 재능교육을 반교육, 반여성, 반노동기업으로 규정하고 재능교육 노동자와 연대하여 불매운동을 벌여나갔다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,才能教育学习杂志会员家长们带头展开了抵制运动,才能out国民运动本部成立,还以大学生为对象展开了拒绝才能教育入职运动。,재능교육 학습지 회원 학부모들이 불매운동에 앞장섰고 재능out국민운동본부가 출범했으며 대학생을 대상으로 재능교육 입사거부운동도 벌였다. +한국어로 바꿔봐,2015年,长达2822天的长期斗争终于以解雇者复职协议落下了帷幕。,2015년 무려 2822일간의 장기투쟁이 해고자 복직 합의로 마침내 막을 내렸다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,不被认定为法律劳动者的课外辅导教师的待遇,通过该事件成为了让整个社会回顾的契机。,이 사건은 법적 근로자로 인정받지 못하는 학습지 교사의 처우를 사회 전체가 되돌아보게 만든 계기가 되었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,该判决是提出特殊雇佣劳动者可以自主团结法理的第一个判例。,이 판결은 특수고용노동자들이 자주적으로 단결할 수 있는 법리를 제시한 첫 판례였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,而且2016年衣恋拖欠了兼职工人的工资。,그리고 2016년 이랜드는 아르바이트 노동자의 임금을 떼먹었다. +한국어로 번역,事实上,衣恋自1993年成立工会以来,每年都因劳务矛盾经历大风大浪。,사실 이랜드는 1993년 노조 설립 이후 해마다 노사갈등으로 바람 잘 날이 없었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,2018年,三星电子副会长李在镕被缓期执行释放后,部分网络社区再次点燃了抵制三星运动的征兆,但并没有持续大规模抵制运动。,2018년 이재용 삼성전자 부회장이 집행유예로 석방되면서 일부 온라인 커뮤니티에서 삼성 불매운동 조짐이 재점화되었지만 대규모 불매운동까지 이어지지 않았다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,事实上,生产者、工人和消费者并不是两码事。,"사실 생산자, 노동자 및 소비자는 별개의 존재가 아니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如果生产者和劳动者没有收入,作为消费者,他们的购买力就不会大幅增加。,생산자와 노동자들에게 소득이 없으면 소비자로서 이들의 구매력은 크게 늘지 않을 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果生产者和劳动者因残酷的劳动时间而没有生活的余裕,他们的购买力将处于无用状态。,생산자와 노동자들이 가혹한 노동시간 때문에 삶의 여유가 없으면 이들의 구매력은 무용한 상태가 될 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但是现代社会为了消费而工作的循环中,正在发生工作和消费的恶性循环。,그러나 현대 사회는 소비를 하기 위해 일을 하는 사이클 속에서 일과 소비의 악순환이 발생하고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,是时候恢复消费者和劳动者的完整面貌和权利,这也是劳动运动和消费者抵制运动的联合的重要原因。,결국 소비자이자 노동자로서의 온전한 모습과 권리를 되찾아야 할 때이며 이것이 노동운동과 소비자 불매운동의 연대가 중요한 이유이기도 하다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"但是,在正式使用""甲方""一词之前,企业经营者一家的甲方暴力行为也很严重。",그러나 갑질이라는 용어가 본격적으로 사용되기 이전에도 기업 경영주 일가의 갑질 폭력 행태는 심각했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,大多数人认为,对于甲方行为的解决方案,比起直接应对当事人或制度上的解决,集体行动或社交媒体及媒体上曝光等非制度性解决方案更有效。,이것은 갑질에 대한 해법에 대해 당사자에 대한 직접 대응이나 제도적 해결보다는 집단행동이나 소셜 미디어 및 언론 폭로와 같은 비제도적 해결방안이 효과적이라는 인식이 지배적인 것에서도 알 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这是由于非对称的依赖关系,对当事人的直接应对会带来不利影响的认识和对通过公共机构或制度解决过程的不信任起到作用的结果。,비대칭적인 의존관계 때문에 당사자에 대한 직접적인 대응은 불이익을 가져다준다는 인식과 공적인 기구나 제도를 통한 해결과정에 대한 불신이 작용한 결과이다. +한국어로 바꿔라,因为如果不这样,韩国社会就会成为充满愤怒,没有任何变化的社会。,그렇지 않으면 한국 사회는 분노는 넘쳐나지만 아무 것도 달라지지 않는 사회가 될 수 있기 때문이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,作为消费者,展现女性的力量,被用作女权主义运动的重要战略。,소비자로서 여성의 힘을 보여주는 것이 페미니즘 운동의 중요한 전략으로 활용되고 있는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,虽然从可视性来看,2000年代10年代中期以后,与女性相关的争论焦点似乎成为了抵制女性歧视运动的核心,但抵抗女性歧视的女性消费者从20世纪70年代开始经常展开抵制运动。,비록 가시적으로는 2010년대 중반 이후 여성과 관련된 쟁점이 불매운동이 핵심으로 떠오른 것 같지만 여성 차별에 저항하는 여성소비자의 불매운동은 1970년대부터 늘 전개되어왔다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,20世纪70年代,针对差别退休制及招聘时的男女差别问题,以女性团体为中心,展开了相关企业的抵制运动。,1970년대 차별정년제 및 채용 시 남녀 차별 문제에 대해 여성단체를 중심으로 해당 기업의 불매운동이 있었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,特别是,银行甚至默许要求女性银行职员提交结婚保证书、30岁保证书等。,"특히 은행의 경우 여성행원에게 결혼각서, 30세 각서 등을 암묵적으로 요구하기까지 했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,对此,女性银行职员要求与男性银行职员有同样的公开招募,晋升机会及工资。,이에 여성행원도 남성행원과 같이 공개모집을 하고 승진의 기회 및 임금도 동일하게 할 것을 요구했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,而且,要求政府介入,对制度改善持消极态度的企业、对歧视女性银行职员的银行内规进行抵制运动。,"그리고 정부의 개입을 요구하면서 제도 개선에 소극적인 기업, 여성행원에 대한 차별 내규가 있는 은행에 대해서 불매운동을 동시에 진행했다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,20世纪80年代,对以女性为性对象拍摄广告的企业正式开始了抵制运动。,1980년대 여성을 성적 대상화한 광고를 한 기업에 대한 불매운동이 본격적으로 시작되었다. +한국어 문장으로 변환해줘,女性团体通过持续监控电视节目及商品广告,指出了将女性商品化或视为性对象的事例,并决定如果不修改,将不惜进行抵制运动。,여성단체는 TV 프로그램 및 상품광고의 지속적인 모니터링을 통해 여성을 상품화하거나 성적 대상물로 다루고 있는 사례들을 지적하고 수정하지 않는 경우 불매운동도 불사하기로 결의했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,作为消费者,虽然拥有正当的权利,但比起作为消费者受到尊重,在女性受到歧视的社会,作为最明显行使女性消费者力量的方法来宣布抵制运动。,소비자로서 정당한 권리를 가졌음에도 소비자로 존중받기보다 여성으로 차별 받는 사회에서 여성소비자의 힘을 가장 가시적으로 행사하는 방법으로 불매운동을 선언한 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,但与此同时,女性的消费却成为指责的对象。,그러나 동시에 여성의 소비는 비난의 대상이 되고 있다. +한국어로 바꿔라,也就是说,在韩国社会,女性消费者正在成为矛盾的双重视线对象。,즉 한국 사회에서 여성소비자는 모순적인 이중적 시선의 대상이 되고 있는 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在资本主义社会,消费者享受与购买力相符的待遇,但女性消费者却得不到与购买力相符的待遇。,자본주의 사회에서 소비자들은 구매력에 걸맞은 대우를 받지만 여성소비자는 구매력에 걸맞은 대접을 받지 못하는 상황이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,BHC、贡茶、星巴克等因贬低女性广告等原因成为整体攻击对象。,"BHC, 공차, 스타벅스 등이 여성 비하 광고 등의 이유로 총 공격의 대상이 됐다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,为了抗议厌恶女性为基础发展的家长式资本主义系统,韩国女性们用抵制和罢工方式进行抵制。,한국 여성들은 여성 혐오를 기반으로 발전하던 가부장적 자본주의 시스템에 저항하는 하나의 방식으로 불매와 파업을 선택한 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,最重要的是,女性消费者的抵制运动表明,对性别不敏感的企业可能会在一夜之间坠落。,무엇보다 여성소비자의 불매운동은 젠더 감수성에 민감하지 못한 기업은 하루아침에 추락할 수 있다는 사실을 보여주고 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,对反女性或厌恶女性的广告、商品、文化内容进行抵制运动。,"반여성적이거나 여성 혐오적 광고, 상품, 그리고 문화 콘텐츠에 불매운동으로 맞선다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,总结从20世纪20年代开始韩国消费者展开抵制运动的争论焦点来看,从价格及质量问题到劳动、女性等少数人权利的连带,正在逐渐变多。,"이상 1920년대부터 한국 소비자가 불매운동을 벌인 쟁점들을 종합해보면, 가격 및 품질 문제에서부터 노동, 여성 등 소수자 권리를 위한 연대까지 점점 더 다양해지고 있음을 알 수 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,当然,这些争论焦点相互重复,制定抵制运动也会因一个以上的理由而发生,但从整体上看,可以整理为上述核心争论焦点。,"물론 이 쟁점들은 서로 중복되기도 하고 특정 불매운동이 하나 이상의 이유로 일어나기도 하지만, 전체적으로는 위와 같은 핵심 쟁점들로 정리해볼 수 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,过去,抵制运动被利用为阻止商品价格过度上涨的手段,相反,消费者安全、环境、劳动、人权、个人信息、女性等多种社会问题也逐渐成为争论焦点。,"과거에는 상품가격의 과도한 인상을 저지하기 위한 수단으로 불매운동이 활용된 경향이 높은 반면, 점점 소비자 안전, 환경, 노동, 인권, 개인정보, 여성 등 다양한 사회 문제들이 쟁점화되고 있다." +한국어로 바꿔라,不是以产品和服务的质量、功能、价格等传统经济要素作为购买标准,而是不购买不符合自己价值观和信念的产品或服务的态度正在扩散。,"제품과 서비스의 품질, 기능, 가격 등 전통적인 경제적 요소를 구입 기준으로 삼는 것이 아니라 자신의 가치관과 신념에 부합하지 않는 제품이나 서비스를 구매하지 않는 태도가 확산된 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,这种消费趋势不仅影响了价格和质量,还影响了抵制各种争论焦点的扩散。,이러한 소비 트렌드는 가격이나 품질뿐 아니라 다양한 쟁점에 대한 불매운동 확산에 영향을 미쳤다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这表明,韩国消费者不是单纯地购买需要的产品及服务,而是通过消费追求市场正义的市民。,이것은 한국의 소비자들이 단순히 필요로 하는 제품 및 서비스를 구매하는 것이 아니라 소비를 통해 시장 정의를 추구하고자 하는 시민으로 변화하고 있음을 보여준다. +한국어로 바꿔봐,在对政治的不信任或制度内无法解决问题的怀疑感膨胀的情况下,消费者亲自出面行使购买力,因此抵制运动的争论焦点逐渐变得多样化。,정치에 대한 불신 혹은 제도 내에서 문제 해결을 할 수 없다는 회의감이 팽배한 가운데 소비자들이 직접 나서 구매력을 행사하다 보니 불매운동의 쟁점 혹은 이슈가 점점 다양해지고 있는 것이다. +한국어로 번역,该制度实行后也出现了平均价格暴涨的奇怪现象,部分人提出了大型品牌串通疑惑和该制度是否没有用的疑问。,이 제도가 시행된 이후에도 평균 가격이 치솟는 기현상이 벌어져 일각에서는 대형 브랜드의 담합 의혹과 함께 이 제도가 소용없는 것 아니냐는 의문이 제기되기도 했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,虽然此次事例是引进购买投标制度后���次被揭发,但可以看出大型品牌校服的价格串通仍在继续。,결국 이번 사례는 구매 입찰제도 도입 후 처음으로 적발된 것이지만 대형 브랜드 교복의 가격 담합이 계속되고 있음을 보여주고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,该事件虽然引起了二叶乌皮索的危害性争议,但最终还是判断为缺乏科学资料。,이 사건은 이엽우피소의 유해성 논란을 불러일으켰지만 결국 이를 판단할 과학적 자료가 부족한 것으로 나타났다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,但是,白首乌农户因此遭受了停业等严重损失,白首乌市场占有率第一的Naturalendo得到无嫌疑处分后似乎有所挽回,但在2020年成为了退市审查对象。,그러나 이로 인해 백수오 농가가 폐업에 이르는 등 심각한 피해를 입었으며 백수오 시장점유율 1위였던 내츄럴엔도텍은 무혐의 처분 후 만회하는 듯했으나 2020년 상장폐지심사대상이 되었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,2005年,日本岛根县强行通过制定独岛日内容的条例案时,非好感响应最高,占比79%。,가장 높았던 때는 2005년 일본 시마네현이 독도의 날을 제정하는 내용의 조례안 통과를 강행했을 때로 당시 비호감 응답은 79%였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,2016年,将罚款上限调整到了100亿韩元。,2016년 과징금 상한액을 조정하여 100억 원으로 올렸다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但是,1987年一年内发生了3749件劳动争议,其中从6月29日到10月31日发生了3235件,有120多万名工人参与。,"그러나 1987년 한 해 동안 3,749건의 노동쟁의가 발생했으며 그 중 6월 29일부터 10월 31일까지 3,235건이 발생했으며 120여만 명의 노동자가 참여했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在此过程中,修改了工会法,删除了工会设立限制规定,工会设立形态自由化。,이 과정에서 노동조합법이 개정되어 노조 설립 제한 규정이 삭제되고 노조 설립 형태가 자유화되었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因此,工会数、工会团数和求职率也急剧上升。,"이에 따라 노조 수, 노동조합단 수, 그리고 구직률도 급상승했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,此后一直未能达成一致意见,2018年三星电子就半导体白血病问题发表道歉文,并承诺就受害者补偿案达成协议,时隔11年实际上已经结束。,이후 계속 의견을 좁히지 못하다가 2018년 삼성전자가 반도체 백혈병 문제에 대해 사과문을 발표하고 피해자 보상안 합의를 약속하면서 11년 만에 사실상 마무리됐다. +위에서 준 문장을 번역해봐,LG生活健康运营的菲诗小铺,在2015年超过1200家的卖场数量在2018年第三季度减少到了839家。,LG생활건강이 운영하는 더페이스샵은 2015년 1천200곳을 넘었던 매장 수가 2018년 3분기 839개로 줄었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,另外,2018年上半年销售额同比减少13%,仅为2527亿韩元。,또 2018년 상반기 매출은 전년 동기 대비 13% 감소한 2천527억 원에 그쳤다. +한국어로 번역해줘,爱茉莉太平洋的悦诗风吟卖场数量从2017年的1056家骤减到2018年的820家。,아모레퍼시픽의 이니스프리도 매장 수가 2017년 1천56곳에서 2018년 820곳으로 급감했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,2018年上半年销售额为3223亿韩元,同比去年减少了8.4%,同期营业利润为598亿韩元,减少了12.8%。,"2018년 상반기 매출은 3천223억 원으로 전년보다 8.4% 감소했으며, 같은 기간 영업이익은 598억 원으로 12.8% 줄었다." +한국어로 바꿔라,谜尚在2018年上半年的销售额为1683亿韩元,同比去年下降了14.3%,同期营业利润73亿韩元跌至64亿韩元。,"미샤는 2018년 상반기 매출이 1천683억 원으로 전년보다 14.3% 떨어졌고, 같은 기간 영업이익 73억 원이 영업손실 64억 원으로 곤두박질쳤다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,而且根据情况,特定企业或产品会具体明示,不特定企业或产品也会成为对象。,그리고 경우에 따라서 특정 기업이나 제품이 구체적으로 명시되기도 하고 불특정 기업이나 제품이 대상이 되기도 했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,校村炸鸡、BHC、NEPA、YES24、IMC Games、吉列、大创、醴泉农产品、麦当劳、Captain Marble、AORI RAMEN、优衣库、麒麟啤酒等日本商品,GS25便当、长寿米酒、Imvely、KT等。,"교촌치킨, BHC, 네파, YES24, IMC게임즈, 질레트, 다이���, 예천농산물, 맥도날드, 캡틴마블, 아오리라멘, 유니클로, 기린맥주를 비롯한 일본 상품, GS25시 도시락, 장수막걸리, 임블리, KT 등이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这说明问题的责任归因和企业可控性因素的重要性。,이것은 문제에 대한 책임귀인과 기업의 통제 가능성 여부라는 요인의 중요성을 말해준다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,也就是说,消费者并不总是以抵制运动来对抗企业的所有错误。,즉 소비자는 기업의 모든 잘못에 대해 항상 불매운동으로 맞서는 것은 아니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,根据对问题的责任归因,消费者既同情企业,又以抵制运动进行对抗。,문제에 대한 책임 귀인에 따라 소비자는 기업에 동정을 하기도 하고 불매운동으로 맞서기도 한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,消费者在企业能够控制问题的情况下,如果认为故意让消费者处于危机之中,就会产生愤怒和反感,并展开抵制销售。,소비자는 기업이 문제를 통제할 수 있었음에도 의도적으로 소비자를 위기에 처하게 했다고 판단하면 분노와 반감을 가지게 되고 불매를 벌이게 된다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在韩国社会,从一直以来成为抵制运动目标的问题企业的行为来看,很容易看出这不是瞬间的失误或错误。,한국 사회에서 그동안 불매운동의 표적이 된 문제 기업의 행동을 보면 순간적인 실수나 잘못이 아니라는 것을 쉽게 알 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,特别是,从问题发生后相关企业如何应对来看,会更加明显。,특히 문제 발생 후 해당 기업이 어떻게 대응했는지를 보면 더 분명하게 드러난다. +한국어로 바꿔라,例如,营业员的粗话被媒体曝光后,南阳乳业以代表理事的名义发表了正式道歉文,并表示不仅立即受理了该营业员的辞职书,还将通过彻底的真相调查追究管理者的责任。,"예를 들면, 영업사원의 막말이 언론에 노출된 후 남양유업은 대표이사 명의의 공식 사과문을 게시하고 해당 영업사원의 사직서를 즉각 수리했음은 물론 철저한 진상 조사를 통해 관리자를 문책하겠다고 밝혔다." +한국어로 번역해줘,"但是,从南阳乳业代理店受害者协议会方面公开的受害事例来看,可以看出,除了俗称""强卖""外,总公司还广泛进行了多种刁难和横行霸道。",그러나 남양유업대리점피해자협의회 측이 공개한 피해사례를 보면 그동안 속칭 밀어내기 강매 외에도 본사의 다양한 갑질과 횡포가 광범위하게 진행되고 있음을 알 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,结果,这只是为了减少一名营业员的问题而写的道歉信而已。,결국 한 명의 영업사원의 문제로 축소시키려 한 사과문이었을 뿐이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果消费者开始抵制运动,就会发表形式上的道歉文,老板形式上退位后,如果指责舆论平息,老板就会重新回归,因为抵制运动,营业利润减少,老板的分红也会增加。,"소비자의 불매운동이 시작되면 형식적인 사과문을 발표하고 오너가 형식적인 퇴진을 한 후, 비난 여론이 잠잠해지면 오너는 다시 복귀하고 불매운동으로 영업이익은 줄어도 오너의 배당금은 늘어나는 상황이 반복되는 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,另外,有些企业或商品抵制运动非常活跃,也有一些情况并非如此。,또한 어떤 기업이나 상품의 경우 불매운동이 꽤 활발하게 일어나기도 했고 또 어떤 경우는 그렇지 않기도 했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,例如,大韩航空与众多法律、道德问题相比,抵制运动的成果相对不大。,"예를 들면, 대한항공의 경우 수많은 법적, 도덕적 문제에 비하면 상대적으로 불매운동의 성과가 크지 않았다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这部分有待进一步研究和探讨,但目前最有说服力的解释可以看作是替代品缺乏的问题。,이 부분은 좀 더 연구와 논의가 필요하지만 현재로서 가장 설득력 있는 설명은 대체재 부족의 문제로 볼 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如果某个产业是垄断或垄断,这更加成为问题。,이것은 특정 산업이 독점이나 과점일 경우 더욱 문제가 된다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在韩国社会具有代表性的垄断市场通信公司,如果抵制KT,就要变更为LG或SK电信,但后者企业也存在���制对象的两难境地。,"한국 사회에서 대표적인 과점시장인 통신사의 경우, KT를 불매하면 LG나 SK텔레콤으로 변경해야 하지만 후자의 기업도 역시 불매 대상인 딜레마가 존재한다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在这种情况下,韩国消费者对企业的信赖度低或反企业情绪从某种角度来看,这是理所当然的结果。,이러한 상황에서 한국 소비자가 기업에 대해 가지는 낮은 신뢰도나 반기업정서는 어찌 보면 너무 당연한 결과이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,但是另一方面,同一企业反复成为抵制运动的对象,这也说明仅通过抵制运动改变企业是有限的。,그러나 또 다른 한편으로 동일한 기업이 반복적으로 불매운동의 대상이 되고 있다는 것은 불매운동만으로 기업을 변화시키는 데 한계가 있음을 보여주는 것이기도 하다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,随着歪曲历史教科书、独岛主权问题以及日本政府相关人士的反复妄言,展开了抵制日货运动。,"역사교과서 왜곡과 독도 영유권 문제, 그리고 이와 관련된 일본 정부 관련 인사들의 망언이 반복되면서 일본 제품 불매운동이 전개되었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,2019年,历史问题和经济问题交织在一起,引发了大规模的抵制日货运动。,2019년에는 역사 문제와 경제 문제가 복합적으로 얽히면서 대대적인 일본과 일본 제품 불매운동이 일어났다. +한국어 문장으로 변환 부탁,特别是历史教科书歪曲问题,不仅在韩国,在中国和中国香港等亚洲国家也同时展开。,"특히 역사교과서 왜곡 문제의 경우, 한국뿐 아니라 중국과 홍콩 등 아시아 국가에서도 동시에 전개되었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,20世纪80年代中期以后,美国政府的通商开放压力将韩国消费者的反美情绪拉到最大,包括美国农产品、美国产香烟、美国产葡萄柚在内,1990年代后期汽车和电影也成为了抵制运动的对象。,"1980년대 중반 이후 미국 정부의 통상 개방 압력은 한국 소비자의 반미감정을 극대화하면서 미국산 농산물, 미국산 담배, 미국산 자몽을 비롯하여 1990년대 후반 자동차와 영화까지 불매운동의 대상이 되었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,2000年代,被驻韩美军装甲车撞死的女中学生,还接连向伊拉克派兵,美国产品抵制运动愈演愈烈。,"2000년대에는 주한미군의 장갑차에 희생된 여중생, 그리고 연이어 이라크 파병으로 미국 제품 불매운동이 거세게 일어났다." +한국어로 번역해줘,此外,20世纪90年代中期,正在南太平洋计划进行核武器试验的法国在全世界范围内展开了抵制运动,韩国消费者也联合起来展开了抵制法国产品的运动。,이외 1990년대 중반 남태평양에서 핵무기 실험을 계획 중인 프랑스에 대한 불매운동이 전 세계적으로 일어났으며 한국 소비자들도 이에 연대해 프랑스 제품에 대한 불매운동을 벌였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,1997年,随着台湾将核废弃物运入北韩的消息传开,出现了抵制台湾商品及不去台湾旅游的运动。,1997년에는 대만이 핵폐기물을 북한에 반입한다는 소식이 알려지면서 대만 상품 불매 및 대만 관광 안 가기 운동이 있었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,2017年,在韩国金泉确定部署萨德后,中国开始抵制韩国产品运动,作为报复,韩国也开始抵制青岛啤酒和小米等中国产品。,2017년에는 한국 김천에 사드 배치가 확정되면서 중국에서 한국 제품 불매운동이 있었는데 이에 대한 보복으로 한국에서는 칭다오 맥주 및 샤오미 등 중국 제품 불매운동이 있었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,以韩国或韩国政府为对象的韩国消费者抵制运动,还有反对朴槿惠政权推进的国政教科书的抵制运动。,한국 혹은 한국 정부를 상대로 한 한국 소비자의 불매운동은 박근혜 정권이 추진한 국정교과서에 반대한 국정교과서 불매운동도 있다. +한국어로 바꿔라,对大众媒体本身的抵制运动,虽然抵制动机和理由多种多样,但却是典型的抵制运动的目标。,대중매체 자체에 대한 불매운동은 불매 동기나 사유는 다양하지만 전형적인 불매운동의 표적이었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,最近,抵制运动的对象逐渐扩大到大众文化,还有包括艺人在内的名人。,"보다 최근으로 올수록 불매운동의 대상이 대중문화, 그리고 연예인을 비롯한 셀러브리티로까지 확장되고 있다." +한국어로 번역,早在1996年就曾有过反对迈克尔杰克逊来韩演出的运动,但该运动宗教原因很大,而且是由以宗教人士为中心的宗教团体主导的。,이미 1996년도에 마이클 잭슨 내한공연 반대운동이 있었지만 이 운동은 종교적 이유가 컸고 또 종교인을 중심으로 한 종교단체가 주도했다. +한국어로 바꿔봐,但,2000年代10年代,对歌手、演员、笑星、作家、广播人等抵制,导致他们出演的作品和广告产品也成为了抵制对象,这种现象相当普遍。,"그러나 2010년대에는 가수, 배우, 개그맨, 작가, 방송인 등 사람 자체에 대한 거부와 함께 이들이 출연한 작품과 광고 제품에 대한 불매가 상당히 보편적인 현상이 되었다." +한국어로 번역해줘,可以说这反映了女性消费者的声音。,여기에는 여성소비자의 목소리가 반영되었다고 볼 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,也就是说,现代社会消费者在选择音乐、电影、电视剧等大众文化时,不仅在物品上,还在女性和年轻一代身上也表现得很明显。,"즉 현대 사회 소비자는 물건뿐 아니라 음악, 영화, 드라마 등 대중문화를 선택할 때 자신의 취향 및 호불호를 분명히 드러낸다는 것이며 이것은 여성과 젊은 세대에게서 더 두드러지게 나타났다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从历史上来看,抵制韩国消费者的运动,可以看出抵制运动的对象正在逐渐扩大和多样化。,"이상 한국 소비자 불매운동을 역사적으로 살펴보면, 불매운동의 대상이 점점 확장되고 다양해지고 있음을 알 수 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,虽然特定企业及产品占绝大多数,但是从特定国家或特定国家生产的产品到广告、大众媒体、大众文化,再到艺人,韩国消费者通过抵制多种对象,积极参与市场。,"특정 기업 및 제품이 압도적으로 많지만, 특정 국가나 특정 국가에서 생산한 제품은 물론 광고, 대중매체, 대중문화, 그리고 연예인에 이르기까지 한국 소비자들은 다양한 대상에 대한 불매를 통해 시장에 적극적으로 관여하고 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,其中,媒体环境及消费者意识的变化成为了重要因素。,여기에는 미디어 환경 및 소비자의 의식 변화가 중요한 요인으로 작용했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这种可能性不仅对古典抵制对象企业,对大众媒体、大众文化、个别艺人等抵制对象的戏剧性扩张也起到了重要作用。,"이러한 가능성은 고전적인 불매 대상인 기업뿐 아니라 대중매체 및 대중문화, 그리고 개별 연예인에 이르기까지 불매 대상의 극적인 확장에 중요한 역할을 했다." +한국어로 번역해줘,虽然也有部分人担心这种现象的副作用,但是作为社会存在想要表达自己的信念和声音的消费者的消费行为表明消费者和消费观念正在进化。,일부에서는 이러한 현상에 대한 부작용도 우려하지만 사회적 존재로서 자신의 신념과 목소리를 드러내고자 하는 소비자의 소비행동은 소비자 및 소비 개념이 진화하고 있음을 보여준다. +한국어 문장으로 변환 부탁,大韩母亲会等组织主导了抵制涨价品种及有害饼干的运动。,대한어머니회 등은 가격 인상 품목 및 유해과자에 대한 불매운동을 주도했다. +한국어로 번역해줘,另外,当时政府为了抗议向北槐技术人员发放签证的日本,主导了抵制日货运动,还与母亲会等一起主导了抵制劣质食品运动。,"또한 당시 정부는 북괴 기술자에게 비자를 발급한 일본에 항의하기 위해 일본 상품 불매운동을 주도했으며, 불량식품에 대해 어머니회 등과 함께 불매운동을 주도했다." +한국어 문장으로 변환해줘,当时,抵制劣质食品运动作为第二经济政策的一环及国民精神启蒙和改善生活的实践计划之一,由政府主导。,당시 불량식품 불매운동은 제2경제정책의 일환으로 국민정신 계몽과 생활 개선을 위한 실천계획의 하나로 정부에서 주도했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,20世纪70年代,劳动组织韩国劳总展开了抵制妨碍工会成立的企业的活动。,1970년대 노동조직인 한국노총은 노조 결성을 방해하는 기업에 대한 불매를 전개했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,20世纪80年代,韩国消费者保护团体协议会和下属团体韩国消费者联盟、大韩主妇俱乐部联合会、韩国妇女会等主导了抵制运动。,"1980년대에는 한국소비자보호단체협의회와 산하단체인 한국소비자연맹, 대한주부클럽연합회, 한국부인회 등이 불매운동을 주도했다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,另外,女性团体协议会、韩国女性团体联合、韩国女性选民联盟等主导了对女性劳动者的不当劳动行为、性别歧视广告及韩国小姐大赛的抵制运动。,"이와는 별도로 여성단체협의회, 한국여성단체연합, 한국여성유권자연맹 등은 여성노동자에 대한 부당노동행위, 성차별적 광고 및 미스코리아대회의 불매운동을 주도했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,对于劳动问题,韩国劳总主导了对妨碍工会成立或破坏工会的企业,特别是三星的抵制运动。,"노동 문제에 대해서는 한국노총이 노조 결성을 방해하거나 노조를 파괴하는 기업, 특히 삼성에 대한 불매운동을 주도해나갔다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,面对开放进口,全国农民团体协会发起抵制美国农产品运动,YMCA主导抵制洋烟和劣质儿童电视节目。,"수입 개방에 직면하여 전국농민단체협의회는 미국산 농산물에 대한 불매운동에 나섰으며, YMCA는 양담배 및 불량 어린이 TV 프로그램에 대한 불매운동을 주도했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,1982年,日本发生第一次历史教科书风波时,要求政府和国民以光复会、殉国姑娘柳宽顺企业事业会、33人遗属会等反日民族团体为中心,断绝与日本的邦交,展开抵制日货运动。,"1982년 일본의 1차 역사교과서 파동시에는 광복회, 순국처녀유관순기업사업회, 33인유가족회 등 반일민족단체를 중심으로 일본과의 국교를 단절하고 일본 상품에 대한 불매운동을 전개할 것을 정부와 국민에 요구했다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,20世纪90年代,市民团体之间的联系进一步扩大,大部分抵制运动都由数十个相关团体共同参与。,1990년대에는 시민단체간의 연대가 더욱 확장되어 대부분의 불매운동이 수십 개의 관련 단체가 공동으로 관여했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,另外,包括电影人紧急对策委员会在内的30多岁市民团体抗议减少电影配额制,呼吁抵制美国电影。,또한 영화인비상대책위원회 포함 30대 시민단체는 스크린쿼터제 축소에 항의하여 미국 영화 불매운동을 호소했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,2000年代,各种市民团体、消费者团体、宗教界等多种组织及集团也主导了抵制运动。,"2000년대에도 각종 시민단체, 소비자단체, 종교계 등 다양한 조직 및 집단이 불매운동을 주도했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,2005年,岛根县制定独岛日条例后,国民的反日情绪扩散,甚至出现了抵制日货运动和不愿意进入日资企业的现象。,2005년 시마네현의 독도의 날 조례 제정으로 국민들의 반일감정이 확산되면서 일본 제품 불매운동과 더불어 일본계 기업 입사를 꺼리는 현상까지 나타났었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,为抗议被驻韩美军装甲车牺牲的孝顺、美顺两名女中学生的死亡,韩国网民联合会会员们提议抵制美国产品,学生和市民也共同参与。,"주한미군 장갑차에 의해 희생된 효순이, 미순이 두 여중생의 죽음에 항의하여 대한민국네티즌연합회 회원들이 미국 제품 불매운동을 제안하고 학생과 시민들이 동참했다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,决定向伊拉克派兵时,成立了反对派兵紧急国民会议,在网络空间发生了强迫派兵的美国产品抵制运动。,이라크 파병이 결정되었을 때 파병반대비상국민회의가 결성되었고 사이버공간에서는 파병을 강요한 미국 제품 불매운동이 일어났다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,2000年代,发生的各种劳动镇压问题,在民主劳总的主导下,包括经实联在内的利害关系当事人组织,例如事务金融联盟等共同参与,展开了抵制运动。,"2000년대 있었던 각종 노동 탄압 문제의 경우 민주노총의 주도하에 경실련을 비롯한 이해관계 당사자 조직, 예를 들면 사무금융연맹 등이 동참하여 불매운동을 펴나갔다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,环境团体,例如环境正义市民连带、绿色联合、首尔环境联合等也展开了抵制引起环境污染的汽车及过度包装产品的运动。,"환경단체, 예를 들면 환경정의시민연대, 녹색연합, 서울환경연합 등도 환경오염을 야기하는 자동차 및 과대포장 제품 불매운동을 벌였다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,此外,对具体问题利害关系尖锐的各种团体和组织主导了抵制运动,有宗教界、参与连带市民科学中心、大田、忠南、忠北地区市民、社会团体组成的新行政首都建设非常时局会议、光州、全南民主媒体运动市民联合、学部务团体等。,"이외에도 구체적인 이슈에 대해 이해관계가 첨예한 각종 단체와 조직이 불매운동을 주도했는데, 종교계, 참여연대 시민과학센터, 대전·충남·북지역 시민·사회단체로 구성된 신행정수도건설 비상시국회의, 광주·전남민주언론운동시민연합, 학부무단체 등이 있었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,另外,韩国女性民友会等11个市民团体及全国农民会总联盟等10多个农民团体主张抵制美国卡罗斯大米,媒体团体和女性团体还主张抵制侵害个人人权的文化日报。,"또한 한국여성민우회 등 11개 시민단체 및 전국농민회총연맹 등 10여 개 농민단체는 미국 칼로스 쌀에 대한 불매운동을 주장했으며, 언론단체와 여성단체는 개인의 인권을 침해한 문화일보에 대한 불매를 주장하기도 했다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,文化连带支持Kolt Coltech工人,与世界级音乐人合作展开了抵制运动。,문화연대는 콜트콜텍 노동자를 지지하고 불매운동을 세계적인 뮤지션들과 협업하여 펼쳐나갔다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,2008年,疯牛病牛肉风波引发了全民抵制美国牛肉运动,不仅如此,还引发了烛光集会及反政府地位。,"2008년 일병 광우병 소고기 파동은 범국민적인 미국 소고기 불매운동을 일으켰으며, 이에 그치지 않고 촛불집회 및 반정부지위로 이어졌다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,虽然野党、民主劳总、疯牛病国民对策会议主导了会议,但通过烛光集会聚集的网民们扩大了抵制运动的势力,并以各种网络社区为中心,不仅把美国产牛肉,还将普通家庭用品和家电产品等美国产品列入了抵制名单里。,"야당과 민주노총 및 광우병 국민대책회의가 주도했지만, 촛불집회로 결집한 네티즌들이 불매운동의 세를 넓혔으며, 각종 인터넷 커뮤니티를 중심으로 미국산 소고기뿐 아니라 일반 가정용품과 가전제품 등 미국 제품을 불매 리스트에 올려놓았다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,另外,2009年以各地区为中心,2009年大型超市及SSM的过度扩张战略将使胡同市场和中小商圈崩溃,市民团体和在野党要求限制大型超市的入驻和营业时间,如果拒绝,将在全国范围内展开抵制运动。,또한 2009년 각 지역을 중심으로 2009년 대형마트 및 SSM의 지나친 확장전략으로 골목시장과 중소상권이 무너진다며 시민단체와 야당에서는 대형마트의 입점과 영업시간을 제한할 것을 요구하고 이를 거부할 시 전국적인 불매운동을 벌이겠다고 밝혔다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在2000年代,主导抵制运动的团体或组织的特性上,突出的一点是比起特定组织或团体,网友、网民以及他们开设的反对网站的活动有所增加。,"2000년대 불매운동을 주도한 집단이나 조직의 특성에서 두드러진 점은 특정 조직이나 단체보다는 네티즌, 누리꾼, 그리고 이들이 개설한 안티사이트들의 활동이 증가했다는 것이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,艺人代言费问题、超高速网络从量制转换问题、四大江治理宣传方案纽斯上映问题等引发了网民们的愤怒,网上出现了很多抵制运动的提案。,"연예인 모델료 문제, 초고속인터넷 종량제 전환 문제, 4대강 살리기 홍보 대안뉘우스 상영 문제 등은 네티즌의 분노를 유발하면서 온라인 상에서 불매운동을 하자는 제안이 넘쳐났다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,企业一家的作威作福及犯罪行为、南阳乳业、Oxy Racket Benkiser等引发了全国性的抵制运动,这些事件虽然首先通过媒体进行了报道,但可以看作是网民主导的抵制运动扩散。,"기업 일가의 갑질 및 범죄행위, 남양유업, 옥시래킷벤키저 등은 전국적인 불매운동을 야기했는데 이러한 사건들의 경우 1차적으로는 언론을 통해 보도되었지만 네티즌이 주도하여 불매운동이 확산된 것으로 볼 수 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,像这样,2000年代以后,比起线下特定组织或团体主导的方式,以个人化的媒体和网络为中心扩散议题,因此比起组织性动员,自发性的参与明显增加。,이와 같이 2000년대 이후에는 오프라인에서 특정 조직이나 단체가 주도하는 방식보다 개인화된 미디어와 온라인 네트워크를 중심으로 의제가 확산되며 이를 통해 조직적 동원보다 자발적 참여가 두드러지게 증가했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,只是2000年代以后,与劳动问题相关的重大消费者抵制运动,例如对才能教育、新世界、衣恋公园等的抵制运动,在劳动团体及工会的主导下,消费者持续联合的方式。,"단지 2000년대 이후 노동 문제와 관련된 굵직한 소비자 불매운동, 예를 들면 재능교육, 신세계, 이랜드파크 등에 대한 불매운동은 노동단체 및 노조의 주도하에 소비자들이 연대하는 방식이 지속되었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,以主导集团为中心的韩国消费者抵制运动的历史可以概括为,平台从特定团体或组织主导转变为个别消费者主导,从线下到线上。,"주도집단을 중심으로 한국 소비자 불매운동의 역사는 특정 단체나 조직 주도에서 개별 소비자 주도로, 그리고 오프라인에서 온라인으로 플랫폼이 변화한 것으로 요약할 수 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,20世纪6、70年代,消费者抵制运动具有很强的官方主导性质,因此,政府反而要求消费者或消费者团体作为政府政策协助的一环,进行抵制运动的情况较多。,"1960, 70년대에는 소비자 불매운동이 관 주도의 성격이 강해 오히려 정부가 소비자나 소비자단체에게 정부정책에 대한 협조의 일환으로 불매운동을 요구한 경우가 많았다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因此,对贫困问题或劳动问题等没有太多的关注,反而为了支持国家经济发展和政府的经济政策,对勤俭节约或计划生育活动等感兴趣。,이러다 보니 빈곤 문제나 노동 문제 등에는 별 관심을 가지지 않았으며 오히려 국가경제발전과 정부의 경제정책을 지지하기 위해 근검절약이나 산아 제한 켐페인 등에 관심을 가졌다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,以消费者的牺牲为担保,以增长为主的经济政策、决死自由得不到保障的维新政权截止至20世纪70年代,未能实现韩国消费者运动正式增长的背景。,"소비자의 희생을 담보로 한 성장 위주의 경제정책, 결사의 자유가 보장되지 않았던 유신정권은 1970년대 말까지 한국 소비자운동이 본격적인 성장을 하지 못한 배경이 되었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,此外,随着20世纪90年代消费者相关法规的扩大实施和消费者政策推进的总管部门成立,消费者运动得到了更具有制度性的推进动力。,그리고 1990년대 소비자 관련 법규들이 확대 시행되고 소비자정책 추진의 총괄 전담부서가 생기면서 소비자운동이 보다 제도적인 추진 동력을 받게 되었다. +한국어로 번역,为应对政府系统性的消费者政策推进,包括完善基本的消费者保护法制在内,政府各部门已发展到敦促更缜密改善和强化个别消费者相关部门政策的阶段。,정부의 체계적인 소비자정책 추진에 대응하여 기본적인 소비자보호 법제의 보완을 비롯하여 정부 각 부처의 개별적인 소비자 관련 부문 시책의 보다 치밀한 개선과 강화를 촉구하는 단계로 진전되었다. +한국어로 바꿔봐,因此,截止至21世纪,根据争论焦点,劳动团体及工会、市民团体、女性团体及直接利害当事人和消费者团体联合实施的抵制运动有所增加。,"이에 따라 2000년대까지는 쟁점에 따라 노동단체 및 노동조합, 시민단체, 여성단체 및 직접적인 이해 당사자와 소비자단체가 연대하여 실행한 불매운동이 증가했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,相反,20世纪以后,以网络为中心,个别消费者的良心抵制运动有所增加。,"반면, 2000년대 이후에는 온라인 네트워크를 중심으로 개별 소비자들의 양심적 불매운동이 증가했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,传统上,消费者抵制运动认为参与运动的团体数量越大,成功的可能性就越高,这是因为这与主导抵制运动的运动集团的资源动员能力有关。,전통적으로 소비자 불매운동은 운동에 참여하는 단체의 수적 규모가 클수록 성공 가능성이 높아지는 것으로 보는데 이는 불매운동을 주도하는 운동집단의 자원동원력과 관련이 되기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是在个人化的媒体时代,比起组织的资源动员力,个别消费者��自发性因素的影响力更大。,그러나 개인화된 미디어 시대에는 조직의 자원 동원력보다 개별 소비자의 자발성이라는 요인이 훨씬 그 파급력이 강하다고 할 수 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,该书本记载并分析从20世纪90年代中期开始,15年期间进行的反朝鲜运动的各时代历史。,그는 이 책에서 1990년대 중반부터 15여 년 동안 진행되어온 안티조선운동의 역사를 시대별로 기록하고 분석하고 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,首先,区分抵制的短期效果和长期效果的标准并不明确。,우선 보이콧의 단기적 효과와 장기적 효과의 기준을 구분하는 것이 분명치가 않다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,也就是说,短期效果和成功相对容易掌握,但长期效果和成功则更难掌握。,즉 단기적 효과나 성공은 파악하기가 상대적으로 용이하지만 장기적 효과나 성공은 파악하기가 훨씬 어렵다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,但是这两者并不一致。,그러나 이 둘이 항상 일치하는 것은 아니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,也就是说,前者的成功不一定带来后者的成功。,즉 전자의 성공이 반드시 후자의 성공을 가져오는 것은 아니라는 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,另外,即使出台评价消费者抵制运动成功的标准,确保可靠的数据仍然很困难,即使可靠的数据发生了变化,但很难判断这是否仅仅是因为抵制运动导致的。,또한 소비자 불매운동의 성공을 평가하는 기준이 도출된다 하더라도 믿을만한 데이터를 확보하는 것은 여전히 힘들 뿐 아니라 믿을만한 데이터에서 변화가 나타났더라도 이것이 오로지 불매운동 때문인지는 분명치가 않다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,例如,与劳动运动相联系发生的消费者抵制运动,如果工会以罢工等多种战略对抗,支持这一战略的消费者以抵制响应,实际上不可能只分辨抵制运动的成果。,"예를 들면, 노동운동과 연계해서 일어난 소비자 불매운동의 경우 노동조합에서는 파업 등 다양한 전략으로 대항하고 이를 지지하는 소비자는 불매로 호응한다면 불매운동의 성과만을 가려내는 것은 현실적으로 불가능하다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,对于企业来说,对政策的承诺是更为重要的决定。,정책에 대한 약속은 기업 입장에서는 훨씬 더 중요한 결정이라고 할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在某些情况下,目标企业宁愿承受经济和形象的损失,也不愿改变政策。,경우에 따라서 표적 기업은 경제적 그리고 이미지의 손실을 감수하더라도 정책 변화를 하고 싶어 하지 않는다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,例如,作为消费者对劳动者不当解雇的支持行动,如果发生抵制运动,目标企业可以坚持不重新雇用被解雇的劳动者的立场。,"예를 들면, 노동자의 부당해고에 대한 소비자의 지지행동으로서의 불매운동이 일어난 경우 표적 기업은 해고된 노동자를 재고용하지 않는다는 입장을 고수할 수 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,本章将韩国消费者运动的成果分为抵制对象的经济损失、品牌形象下降、企业政策及经营惯例的变化外,还追加观察对政府政策的压力。,"본 장에서는 한국 소비자 불매운동의 성과를 크게 불매 대상의 경제적 손실 및 브랜드 이미지 추락, 기업 정책 및 경영 관행의 변화 외에 정부정책에 대한 압박을 추가하여 살펴보고자 한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,因为,在韩国成为抵制对象的企业或经营惯例,因违反公平交易而被公平交易委员会起诉或接受法律判断的情况很多,但不会受到相应的处罚。,"왜냐하면 한국에서 불매 대상이 된 기업이나 경영 관행 등은 공정거래 위반으로 공정거래위원회에 제소되거나 법적 판단을 받는 경우가 많은데, 이에 상응하는 처벌을 받지 않는다." +한국어로 바꿔라,这是因为处罚错误的经营惯例等存在法律盲点或政府政策存在矛盾,为了强调消费者抵制运动取得成果,必须提供法律、制度上的支援。,"이것은 잘못된 경영 관행 등을 처벌하기에 법적 맹점이 있거나 정부 정책에 모순이 있기 때문이며 소비자 불매운동이 성과를 거두기 위해서는 법적, 제도적 지원이 반드시 필요함을 강조하기 위해서이다." +한국어 문장으로 변환해줘,经济损失及品牌形象下降,很难准确掌握在韩国社会发生的抵制运动如何给目标企业带来了何种程度的经济损失。,경제적 손실 및 브랜드 이미지 추락 한국 사회에서 일어난 불매운동이 표적 기업에게 어떻게 어느 정도의 경제적 손실을 가져왔는지를 정확하게 파악하기는 어렵다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,特别是,如果包括对难以用金钱换算的企业形象的否定评价,更是如此。,특히 금전으로 환산하기 힘든 기업 이미지에 대한 부정적 평가까지 포함된다면 더욱 그러하다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,尽管如此,以代表性事例及事件为中心,以当时新闻报道等资料和公开的企业相关资料为中心,调查了抵制运动的效果。,"그럼에도 대표적인 사례 및 사건을 중심으로 불매운동의 효과를 표적대상의 경제적 손실을 당시의 신문기사 등의 자료, 그리고 공개된 기업 관련 자료들을 중심으로 살펴보았다." +제공된 문서를 한국어로 변환,最先出现的事例是1991年对引发洛东江苯酚污染的斗山集团的抵制运动。,가장 먼저 꼽을 수 있는 사례는 1991년 낙동강 페놀 오염을 야기한 두산그룹에 대한 불매운동이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,然而,苯酚泄漏事件发生后,OB啤酒抵制运动爆发,在事故发生后的4月份,皇冠啤酒的占有率增加到了43%。,그러나 페놀 유출사건 이후 OB맥주 불매운동이 일어났고 사고 직후인 4월에는 크라운 맥주의 점유율이 43%까지 증가했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,尽管如此,1991年斗山抵制运动在环境运动方面取得了相当大的成果。,그럼에도 1991년 두산 불매운동은 환경운동이라는 측면에서 상당한 성과를 거두었다고 볼 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,最重要的是,这是国民对公害企业的首次警告和惩戒,也是提出大企业产业废水问题,提高韩国社会对环境认识的契机。,무엇보다 공해기업에 대한 최초의 국민적 경고와 응징이었으며 대기업의 산업폐수 문제를 제기하고 한국 사회에 환경에 대한 인식을 제고하는 계기가 되었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,进而,这是以斗山集团的所有产品为对象,在全国规模发生的大规模抵制运动,不是运动家的战术,而是愤怒的国民自发开展的运动,可以说是消费者抵制运动史的重要转折点。,나아가 두산그룹의 전 제품을 대상으로 전국 규모로 일어난 대규모 불매운동이었으며 운동가의 전술이 아니라 분노한 국민이 자발적으로 전개한 운동으로 소비자 불매운동사에 중요한 전환점이 되었다고 할 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,不仅如此,斗山集团还一度背负着环境污染集团的污名。,그뿐만 아니라 두산그룹은 한동안 환경오염그룹이라는 오명을 달고 다녀야 했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这样的成果可以说是超越斗山集团遭受的直接经济损失的成果。,이러한 성과는 두산그룹이 입은 직접적인 경제적 손실을 능가하는 성과라고 할 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,20世纪90年代后期和21世纪,斗山也因劳动镇压等成为抵制运动的核心对象。,1990년대 후반과 2000년대에도 두산은 노동 탄압 등으로 불매운동의 핵심 대상이 되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,虽然很难掌握对斗山集团的广泛抵制运动给斗山造成了什么样的直接经济打击,但对企业形象和企业声誉造成了相当大的打击。,두산그룹에 대한 광범위한 불매운동이 두산에 미친 직접적인 경제적 타격은 파악하기 힘들지만 기업 이미지나 기업평판에는 상당한 타격을 준 것으로 볼 수 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,李会长推翻了退出经营一线的约定重新回归,抵制运动逐渐减弱。,경영일선에서 물러나겠다는 약속을 뒤엎고 이 회장은 복귀했고 불매운동은 점점 약화되었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,2012年,代理店作威作福争议爆发之前,南阳乳业是创下了637亿韩元营业盈余的中坚企业,在IMF外汇危机中也没有出现亏损。,남양유업은 대리점 갑질 논란이 불거지기 전인 2012년 637억 원의 영업 흑자를 기록하던 중견기업으로 IMF 외환위기 하에서도 적자를 기록하지 않았었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但,因作威作福争议引发消费者抵制运动后,2013年和2014年分别出现175亿韩元和261亿韩元的营业亏损,连续两年沦为亏损企业。,"그러나 갑질논란으로 소비자 불매운동이 일어난 2013년 175억 원, 2014년 261억 원의 영업 적자를 기록하며 2년 연속 적자 기업으로 전락했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,一度年销售额超过100亿韩元的热门商品Gabiscon和Strepsil的销售暴跌,可以说明Oxy Racket Benkieser的形象受损。,한때 연간 100억 원 이상 판매고를 올렸던 히트 상품인 개비스콘과 스트렙실의 매출 급락은 옥시래킷벤키저의 이미지가 실추되었음을 보여준다. +한국어로 번역해줘,2011年,Oxy Racket Benkieser转换为没有义务公布业绩的有限公司,虽然没有公开正式的营业业绩,因此无法掌握准确的年度业绩,但企业和品牌的形象降低到无法恢复。,옥시래킷벤키저는 2011년 실적 공시 의무가 없는 유한회사로 전환해 공식적인 영업실적이 공개되지 않아 정확한 연도별 실적을 파악할 수 없지만 기업과 브랜드의 이미지 추락은 회복할 수 없을 것으로 보인다. +한국어로 번역해줘,2019年,MP集团的年销售额为1099亿韩元,营业损失为24亿韩元。,"2019년 MP그룹 매출은 연결 기준 1,099억 원이며 영업 손실은 24억 원이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,再加上,连续5年亏损记录及郑会长的贪污及渎职,成为科斯达克上市资格审查对象,预计2020年4月最终决定是否废除上市。,게다가 5년 연속 적자기록 그리고 정 회장의 횡령 및 배임으로 코스닥 상장 적격성 심사대상에 올라 2020년 4월 상장 폐지 여부가 최종 결정될 예정이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,另外,据优衣库的母公司FRL韩国公开的监查报告书显示,从2018年9月1日开始到2019年8月31日会计期间,营业利润比前一期减少了约15%。,"또한 유니클로의 모기업인 에프알엘코리아가 공개한 감사보고서에 따르면, 2018년 9월 1일부터 2019년 8월 31일 회계기간 중 영업이익이 전기 대비 약 15% 감소한 것으로 나타났다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,虽然东南亚、大洋洲、北美地区的销售额和营业利润大幅增加,但优衣库韩国的销售额急剧下降,综合在海外市场呈下降趋势。,"동남아시아, 오세아니아, 북미지역 등에서 매출과 영업이익이 크게 증가했지만 유니클로 코리아가 급격한 매출 하락을 보이면서 종합적으로 해외 시장에서 하락세를 기록한 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,抵制运动引起的直接经济效果的结果并不总是一致。,이에 따라 불매운동이 야기한 직접적 경제 효과에 대한 결과들이 항상 일치하지는 않는다. +한국어로 번역,之所以出现如此矛盾的结果,是因为由于相关产业领域的竞争、国际股市的动向等多种变数,很难确定股价下跌及销售不振和抵制运动的因果关系。,"이렇게 모순된 결과들이 나타나는 것은 해당 산업영역에서의 경쟁, 국제 주식시장의 동향 등 다양한 변수들로 인해 주가 하락 및 판매 부진과 불매운동의 인과관계를 확언하기 어렵기 때문이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这种成果可以作为抵制运动为消费者利益的协商工具,进而实现社会正义,从这一点来看,可以说是有意义的结果。,이러한 성과는 불매운동이 소비자이익을 위한 협상도구로 활용될 수 있으며 나아가 사회 정의의 실현이라는 점에서 의미 있는 결과라고 할 수 있을 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,企业政策及经营惯例的变化作为消费者抵制运动的成果,值得关注的第二个方面是企业政策及经营惯例的变化。,기업정책 및 경영관행의 변화 소비자 불매운동의 성과로 주목해야 하는 두 번째 측면은 기업정책 및 경영관행의 변화이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,从历史上看,韩国消费者抵制运动也在企业政策及经营惯例的变化方面取得了成果。,역사적으로 한국 소비자 불매운동도 기업정책 및 경영관행의 변화라는 측면에서 성과를 거두기도 했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,可以说,这是消费者抵制销售运动带来的广告纠正的第一个事例。,소비자 불매운동에 따른 광고 시정의 첫 사례였다고 할 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,抵制不当解雇的BangBang的解雇者还复职了。,노동자 부당해고에 저항한 뱅뱅 불매운동으로 해고자가 복직되기도 했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,但是,价格上涨等争论焦点虽然��期内会引发价格下调,但很多情况下只是暂时的。,그러나 가격 인상과 같은 쟁점은 단기적으로 가격 인하를 끌어내기도 했지만 일시적인 경우에 그친 경우가 많았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,强迫已婚女性或即将结婚的女职员辞职的事实被传开后,再次掀起抵制运动,金福珠又只发表了道歉文。,"결혼한 여성, 혹은 결혼 예정 여직원에게 퇴사를 강요한다는 사실이 알려지고 불매운동이 다시 일어나자 금복주는 또 사과문만을 발표했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,此后,国家人权委员会确认了金福州性别歧视的雇佣惯例持续了几十年,并劝告制定积极的措施计划,但这顾名思义就是劝告事项。,이후 국가인권위원회가 금복주에서 성차별적 고용 관행이 수십 년간 지속되었음을 확인하고 적극적 조치 계획을 수립할 것을 권고했지만 이는 말 그대로 권고사항이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,而且,雇佣劳动部通过特别劳动监督,以违反男女雇佣平等法的事实,判处金福州罚款,但之后被查出强迫转包企业缴纳上缴金的事实,前副社长和宣传组长等被判处有期徒刑。,"그리고 고용노동부는 특별근로감독을 통해 남녀고용평등법을 위반한 사실로 금복주에 벌금형을 선고했지만, 이후 하청업체에 상납금을 강요한 사실이 밝혀져 전 부사장과 홍보팀장 등이 징역형을 선고받았다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,从韩国成为抵制运动对象的企业应对抵制运动的行为来看,即使发现各种违法事项,也要发表道歉文等待处罚结束,回到原位的循环正在反复出现。,한국에서 불매운동의 대상이 된 기업이 불매운동에 대응하는 행동을 보면 각종 위법 사항들이 적발되더라도 사과문을 발표하고 솜방망이 처벌로 마무리될 때까지 잠시 기다리다 본래의 자리로 돌아가는 사이클이 반복되고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因此,企业文化和经营方式没有发生大的变化。,이러다 보니 기업문화나 경영방식이 크게 달라지지 않았다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,正如金服主义事例中所体现的那样,成为抵制运动对象的企业反复发生类似的问题行为也可以得到确认。,이것은 금복주의 사례에서도 나타나듯이 불매운동의 대상이 된 기업의 경우 유사한 문제행위들이 반복적으로 일어나는 것에서도 확인할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,南阳乳业表示,因代理店挤掉及辱骂事件,在经历了激烈的抵制运动后,将努力与代理店共存,但不公平行为再次被发现。,남양유업은 대리점 밀어내기 및 욕설 사건으로 불매운동을 호되게 경험한 뒤 대리점과의 상생을 위해 노력하겠다고 발표했지만 불공정행위가 다시 발각되기도 했다. +한국어 문장으로 변환해줘,女性消费者对女嫌营销或广告不断提出问题,并展开抵制运动,但同样的问题也不断出现,这也是出于类似的考虑。,여혐 마케팅이나 광고에 대해 여성소비자들이 끊임없이 문제 제기를 하고 불매운동을 벌여도 동일한 문제들이 끊임없이 나타나는 것도 유사한 맥락에서 생각할 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在此后的5个月里,接受了有关营造性别平等的企业文化以及工作和家庭可以并存的业务环境的咨询。,이후 5개월간 성 평등한 기업문화 그리고 일과 가정의 양립이 가능한 업무 환경 조성에 관한 컨설팅을 받았다. +한국어로 번역,但,高中学历的女职员在工作9年7个月后晋升,并不是为了创造雇佣平等的企业文化而努力的成果,而是证明这段时间有多少金福州女性劳动者被排除在晋升之外的证据。,그러나 고졸 여직원이 근무 9년 7개월 만에 승진한 것은 고용 평등한 기업문화 조성 노력의 성과가 아니라 그동안 얼마나 많은 금복주 여성노동자들이 승진에서 배제됐는지 보여주는 증거이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,通过5个月咨询,违反法律60年的公司正在创造雇佣平等的企业文化,这似乎是非常草率的判断。,5개월 컨설팅으로 60년간 법을 어긴 회사가 고용 평등한 기업문화를 만들고 있다는 것은 섣부른 판단인 듯하다. +한국어 문장으로 변환해줘,消费者抵制运动从企业的立场上看,虽然会成为经济损失和品牌形象下降等威胁,但也是修改错误的惯例和经营,成为与消费者走向相生之路的机会的一把双刃剑。,소비자 ���매운동은 기업의 입장에서는 경제적 손실과 브랜드 이미지 추락 등의 위협이 되기도 하지만 잘못된 관행과 경영을 수정하여 소비자와 상생의 길로 나아갈 기회가 되기도 하는 양날의 칼이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但在韩国,成为抵制运动目标的大部分企业并不是有意无意地犯下错误,而是故意、长期积累的不道德行为。,그러나 한국에서 불매운동의 표적이 된 대부분의 기업은 의도적이지 않은 잘못이 아닌 의도적이고 오랫동안 누적된 비윤리적 행태를 일삼아 왔다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,仅凭消费者抵制运动,数十年来积累的作威作福暴力、镇压工会等非法企业文化能够改变的期待是不现实的。,"소비자 불매운동만으로 수십 년간 누적되어온 갑질 폭력, 노조탄압 등의 무법적 기업문화가 바뀔 수 있으리라는 기대는 비현실적이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这就是消费者抵制运动和需要法律、制度支援的原因。,"소비자 불매운동과 함께 법적, 제도적 지원이 필요한 이유이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,改善法律和制度,消费者市民组织发表说,1985年因进口开放而进入韩国的美国产葡萄柚中发现了诱发癌症的物质安拉,这不仅引发了韩国消费者的抵制运动,还引发了韩美之间的贸易摩擦,当时成为了热门话题。,법과 제도의 개선 1985년 수입 개방으로 국내에 들어온 미국산 자몽에서 암 유발 물질인 알라가 발견되었다는 소비자시민모임의 발표는 한국 소비자의 불매운동뿐 아니라 한미간 통상 마찰까지 야기하면서 당시 큰 이슈가 되었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因为虽然正式进口外国农畜产品,但当时韩国对进口农产品的农药残留、致癌物质等没有适当的检查制度和限制标准。,"외국산 농축산물 수입이 본격화되었으나 당시 한국에는 수입농산물의 잔류농약, 발암물질 등에 대한 적절한 검사제도와 규제기준이 없었기 때문이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,以该事件为契机,韩国社会不仅打破了美国农产品安全、幻想,还成为了制定进口农产品安全性和农药残留标准的契机。,이 사건을 계기로 한국 사회에서는 미국산 농산물이 안전하고 좋다는 환상이 깨졌을 뿐 아니라 수입농산물의 안전성과 농약잔류기준을 만드는 계기가 되었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,2013年,南阳乳业事件引起全国民的公愤,抵制运动至今仍在持续。,2013년 남양유업 사태는 전 국민적 공분을 사고 불매운동이 지금까지도 이어지고 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,以此为契机,公平交易委员会对总公司与代理店之间的关系展开了全面的实态调查。,이를 계기로 공정거래위원회가 본사와 대리점 간의 관계에 대한 전면적인 실태 조사에 나섰다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,对问题频发的乳制品、白酒等8个行业的23家企业进行了书面情况调查,了解了现状。,"문제가 빈번하게 제기되던 유제품, 주류 등 8개 업종 23개 업체를 대상으로 서면 실태 조사를 실시하여 현황을 파악했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但是,该法律为加盟店主因所谓的业主风险而受到损失时,由加盟本部承担赔偿责任提供了法律依据,虽然具有意义,但存在很多问题。,"그러나 이 법은 소위 오너리스크로 인해 가맹점주들이 피해를 입을 시 가맹본부가 배상책임을 지도록 하는 법적 근거를 마련했다는 점에서 의미가 있지만, 여러 가지 문제점을 가지고 있다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,也就是说,违反加盟合同的损失赔偿的证明责任在于加盟店主,因此加盟店主不可能证明业主风险和损失额的因果关系。,즉 가맹계약을 위반한 손해 배상의 입증 책임이 가맹점주에게 있어 오너리스크와 손해액의 인과관계를 가맹점주가 입증하는 것이 현실적으로 불가능하다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,消费者无法知道其中含有哪些有害物质。,소비자는 그 속에 어떤 유해물질이 들어 있는지 알 길이 없다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,消费者抵制运动可以以影响销售或股票价值的形式产生经济效果,也可以具有损害企业名声或形象的象征性效果。,소비자 불매운동은 매출이나 주식가치에 영향을 주는 형태로 경제적 효과를 가질 수도 있고 ��업의 명성이나 이미지에 해를 입히는 상징적 효과를 가질 수도 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,而且,仅凭对抵制运动的警告或威胁,就能改变成为问题的企业行为。,나아가 불매운동 실행에 대한 경고나 위협만으로도 문제가 된 기업행위를 변화시킬 수도 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,而且还可以对政府政策施加压力。,그리고 정부정책에 대한 압력을 행사할 수도 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但是,由于各种资料的局限性或抵制运动的性质,不仅很难准确量化或掌握成果,而且参与抵制运动的消费者的目标也不总是明确。,그러나 여러 가지 자료의 한계나 불매운동의 성격상 성과를 정확하게 양화하거나 파악하기는 힘들뿐더러 불매운동에 참여하는 소비자의 목표가 항상 명시적인 것만도 아니다. +한국어로 바꿔봐,抵制运动虽然会根据计划进行,但也有可能无法实现最终目标。,불매운동은 계획에 따라 실행되기도 하지만 궁극적인 목표를 달성되지 않을 수도 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,抵制运动可能像持续数十年的雀巢抵制一样是长期问题,也可能像抵制麦当劳一样反复发生。,불매운동은 수십 년간 지속된 네슬레 불매와 같이 장기적인 문제일 수도 있으며 맥도날드 불매와 같이 반복적으로 발생하는 것일 수도 있다. +한국어로 번역,因此,在评价抵制运动的成功与否或效果时,不仅需要考虑多种因素,而且可能存在虽然不有效但成功的抵制运动,或者虽然不成功但有效的抵制运动。,"따라서 불매운동의 성공 여부 혹은 효과성을 평가하는 데 다양한 요소들이 고려되어야 할 뿐 아니라 효과적이진 않지만 성공한 불매운동, 혹은 성공하진 않았지만 효과적인 불매운동이 있을 수 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但有一点可以肯定的是,如果消费者没有表露自己的声音,就很难取得这样的预期成果。,"그러나 한 가지 분명한 것은 소비자들이 목소리를 드러내지 않았다면, 이러한 소기의 성과를 달성하기 힘들었을 수 있다는 것이다." +한국어로 번역,与其被数字所束缚,对成功与否一喜一悲,不如把意义放在认识的变化上更为恰当。,숫자에 얽매여 성공 여부에 일희일비하는 것보다는 인식의 변화가 왔다는 것에 의의를 두는 것이 더 적절하다는 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,企业一家的作威作福引发的抵制运动让韩国消费者对不正当的权力、无助的乙方现实感到愤怒,对厌恶女性的企业的抵制运动是加强女性消费者之间的联合,并表达女性声音的时间。,"기업 일가의 갑질로 인한 불매운동은 한국 소비자에게 부당한 권력, 힘없는 을의 현실 등에 분노하게 만들었으며, 여성 혐오 기업에 대한 불매운동은 여성소비자간 연대를 강화하고 여성의 목소리를 드러내는 시간이었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,特别是小规模的行为者和免费乘车者问题被集中讨论。,특히 작은 규모의 행위자와 무임승차자 문제가 가장 집중적으로 다루어졌다. +한국어로 바꿔라,也就是说,抵制运动的成功离不开广大消费者的参与,但广泛的参与反而增加了免费乘车意图。,즉 불매운동의 성공에는 광범위한 소비자의 참여가 필수적인데 광범위한 참여는 역으로 무임승차의 의도를 증가시키는 역설이 존재한다는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,如果多数个人认为齐心协力行使集体行动有利,那么集体行动当然会发生,这是普遍通用的常识。,다수의 개인들이 힘을 합쳐 집단행동을 행사하는 것이 유리하다고 판단되면 집단행동은 당연히 일어난다는 것이 일반적으로 통용되는 상식이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,奥尔森对这种传统观念抱有根本性的疑问,并注意到,如果个人齐心协力领导集体行动,实现共同利益的可能性很高,但大部分情况下不会发生任何集体行动。,올슨은 이러한 통념에 근본적인 의문을 품고 개인들이 힘을 합쳐 집단행동을 이끌면 공동의 이익을 실현할 수 있는 가능성이 높은데도 불구하고 대개의 경우 아무런 집단행동도 일어나지 않는다는 점에 주목했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,例如,当工人们通过罢工争取提高工资时,其优惠不仅适用于参加罢工的工会成员,还适用于没有参加罢工的非工会成员。,"예를 들면, 노동자들이 파업으로 임금 인���을 쟁취했을 때, 그 혜택은 파업에 가담한 조합원뿐 아니라 가담하지 않은 비조합원에게까지 골고루 돌아가게 된다." +한국어로 번역해줘,但是,尽管存在道德消费者或互惠消费者,而且数量也在增加,但参与消费者抵制运动而产生的费用,即妨碍广泛参与的因素也存在。,"그러나 도덕적 소비자 혹은 호혜적 소비자가 존재하고 그 수가 증가하고 있음에도 소비자 불매운동에 참여함으로써 생기는 비용, 즉 광범위한 참여를 방해하는 요인 역시 존재한다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,现代社会最具代表性的因素是放弃自己喜欢的产品或自己想要的产品。,"현대 사회에서 가장 대표적인 요인은 자신이 선호하는 제품, 혹은 자신이 가지고 싶은 제품을 포기해야 하는 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,也就是说,如果有低价格的替代品,不仅会提高抵制运动的参与意图,还会降低受到其他人参与抵制运动的预测程度的影响。,즉 낮은 가격의 대체재가 있을 경우 불매운동 참여의도를 높일 뿐 아니라 다른 사람의 불매운동 참여 예상 정도에 영향을 받는 정도를 낮춘다. +한국어로 바꿔라,对成为抵制对象的产品或特定企业的替代品不存在或替代品的价格过高,都会成为参与抵制运动的费用。,불매 대상이 되는 제품이나 특정 기업에 대한 대체재가 존재하지 않거나 대체재의 가격이 너무 높은 것은 불매운동 참여의 비용으로 작용한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,例如,不仅是南阳乳业和利洁时抵制对象产品目录,替代品目录也在社交媒体上共享,可以说对抵制运动成果产生了不小的影响。,예를 들면 남양유업이나 옥시의 불매 대상 제품 목록뿐 아니라 대체재 목록이 소셜미디어에서 공유된 것이 불매운동 성과에 적지 않은 영향을 미쳤다고 할 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,相反,对大韩航空或电信企业的抵制运动相对困难的原因之一就是替代品的不足。,"반면, 상대적으로 대한항공이나 텔레콤 기업에 대한 불매운동이 어려운 이유 중의 하나가 대체재의 부족이라고 할 수 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,另外,如果成为抵制对象的企业是所谓的业界第一企业,那么由于对相关企业产品和服务的基本信任或广阔的流通网等,很容易接近,这一点也使抵制变得困难。,또한 불매 대상이 된 기업이 소위 말하는 업계 1위 기업이라면 해당 기업 제품과 서비스에 대한 기본적 신뢰나 넓은 유통망 등으로 인해 접근하기가 쉬운 점 등도 불매를 어렵게 만든다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这种倾向最高的产业领域之一是制药公司和医药品。,이러한 경향이 가장 높은 산업 분야 중의 하나가 제약회사와 의약품이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因为大部分药品都是专利,制药企业对该药品拥有垄断权。,대부분의 의약품은 특허이며 제약회사는 해당 약품에 대한 독점권을 가지기 때문이다. +한국어로 바꿔봐,由于类似的原因,能源、电信、交通领域也是很难发生抵制运动的领域。,"유사한 이유로 에너지, 텔레콤, 교통 영역 역시 불매운동이 일어나기 힘든 영역이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,客户可能不会选择转换,以免承担过多的合同费用。,고객은 과도한 계약 비용을 부담하지 않기 위해 전환을 선택하지 않을 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这些问题直接关系到小规模的行为者问题或免费乘车者问题,并成为参与抵制运动的进退两难或费用。,이와 같은 문제들은 작은 규모의 행위자 문제나 무임승차자 문제로 직결되며 불매운동 참여의 딜레마 혹은 비용으로 작용한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这最终可能会扩展到消费行为是个人选择问题还是社会责任问题的争论。,"이것은 결국 소비행위가 개인적 선택의 문제이냐, 사회적 책임의 문제이냐의 논란으로도 확장될 수 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,从反对无意中抵制损失运动的消费者集团行动的立场来看,即使有更加恶毒的企业或组织,任意指定特定企业或组织作为目标是不公正的。,의도하지 않은 피해 불매운동이라는 소비자집단행동을 반대하는 입장에서는 더 악독한 기업이나 조직이 있음에도 특정 기업이나 조직을 임의적으로 지목하여 표적으로 삼는 것은 공정하지 못하다고 주장한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,另外,还主张,以这种方式无法带动整个产业界问题的变化,积极的影响力也非常弱。,또한 이러한 방식으로는 산업계 전반에 걸쳐 있는 문제에 대한 변화를 이끌어내지 못하며 긍정적인 영향력 또한 극히 약하다고 주장한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,例如,在实施抢劫的3名强盗中,掌握并拘留了一名强盗的身份,其余两人因未能确保人身而拘留了一名强盗,这并不是不公正的事情。,"예를 들면, 강도행위를 한 3인의 강도 중 한 명의 신원을 파악하여 구속하고 나머지 두 명은 신병을 확보하지 못했다고 해서 한 명을 구속한 것이 공정하지 못한 일이 아니라는 것이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,针对相关业界普遍水平或惯例上接受程度的不正当或腐败的企业,展开抵制运动,即使有类似程度的不正当或腐败的竞争企业,也不是不正当的。,관련 업계에서 보편적인 수준 혹은 관행적으로 수용되는 정도의 부정이나 비리를 저지르는 기업을 표적으로 지목하고 불매운동을 전개하는 것은 유사한 정도의 부정이나 비리를 저지르는 경쟁기업이 있다 하더라도 정당하지 못한 것은 아니다. +한국어로 번역해줘,强调不良企业的问题,预防更多的违法或不正当行为,超过了其他类似的不良企业也应该公平地成为抵制运动的对象的理论。,악덕기업의 문제를 강조하고 더 이상의 범법이나 부정행위를 예방하는 것은 유사한 다른 악덕기업도 공평하게 불매운동의 대상이 되어야 한다는 논리를 능가한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,例如,推挤代理店的作威作福行为是当时业界的错误惯例,虽然强迫这些的企业并不只有南阳乳业,但这并不意味着南阳乳业的抵制运动不公正或不正当。,"예를 들면, 대리점 밀어내기라는 갑질은 당시 업계의 잘못된 관행이었으며 이를 강요한 기업이 남양유업만 있는 것은 아니지만 그렇다고 남양유업 불매운동이 공정하지 못하다거나 정당하지 못한 것은 아니라는 것이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如果以抵制南阳乳业运动为契机,在业界将错误的惯例浮出水面,并成为对此提高警惕乃至法律制裁的契机,其意义就足够了。,남양유업 불매운동을 계기로 업계에서 잘못된 관행을 수면 위로 드러내고 이에 대한 경각심 나아가 법적 제재를 위한 계기가 된다면 그 의미는 충분하다고 할 수 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,更微妙的话题是无意中产生反效果,即抵制运动参与者反而会对想要帮助的人有害。,"보다 미묘한 이슈는 의도하지 않은 역효과, 즉 불매운동 참여자들이 돕기를 원하는 사람에게 오히려 해가 될 수도 있는 경우이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,本研究报告称,只有极少数儿童被强迫劳动,许多儿童选择工作。,이 연구에서는 극히 소수의 어린이만이 강제로 노동을 하고 있었으며 많은 어린이들이 일하는 것을 선택했다고 응답했음을 보고했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,他们说,他们觉得工作是儿童期的正常和必要的部分,劳动不是单纯的经济需要,而是位于自己认同感的核心。,이들은 일을 아동기의 정상적이고 필요한 부분으로 느끼고 있었으며 노동은 단순히 경제적 필요가 아닌 자신의 정체성의 핵심에 위치하고 있다고 이야기했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,实际上,所有儿童都对家庭经济做出了贡献,工作的理由之一是为了支付上学的费用。,실제 모든 어린이들이 가계경제에 기여하고 있었으며 일을 하는 이유 중의 하나가 학교에 가는 비용을 대기 위해서였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,另外,对自己产生积极感情也是工作时像上学时一样经常被提及,比起小小年纪工作本身,他们在劳动现场受到的待遇更受关注。,또한 스스로에 대해 긍정적인 감정을 느끼는 것도 일할 때가 학교 갈 때만큼이나 자주 언급되었으며 어린 나이에 일을 한다는 것 그 자체보다는 노동현장에서 그들이 받는 대접이 주요 관심사였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,有人主张,2019年韩国的抵制日货运动也有可能给在韩国国内日本企业工作的韩国劳动者带来损失。,2019년 한국의 일본 불매운동 역시 한국 내 일본 기업에서 일하고 있는 한국 노동자가 피해를 볼 수도 있다는 주장이 제기되기도 했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在韩国消费者抵制运动中,该问题最引起争议的是因大企业加盟总部的错误,加盟店主遭受损失的情况。,한국 소비자 불매운동에서 이 문제가 가장 논란이 된 경우는 대기업 가맹 본사의 잘못으로 가맹점주들이 피해를 입은 경우이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,随着消费者对虎植(音)两只炸鸡会长的女职员性骚扰、以Bigbang胜利为代表的AORI拉面、暴露亲戚暴行和作威作福的校村炸鸡等展开抵制运动,部分加盟店的销售额急剧减少等,受到了损失。,"호식이두마리치킨 회장의 여직원 성추행, 빅뱅 승리가 대표로 알려진 아오리 라멘, 친인척 폭행과 갑질이 드러난 교촌 치킨 등에 대한 소비자 불매운동이 벌어지면서 일부 가맹점은 매출이 급감하는 등 피해를 입었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,最坏的情况是,即使企业关门,老板们也不会受到太大的损失,这也被认为是消费者抵制运动的局限性。,최악의 경우 기업이 문을 닫아도 오너들은 큰 피해를 입지 않는 것도 소비자 불매운동의 한계로 간주되기도 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,特别是,针对加盟店主的法律安全装置仍然不完善,这一点对消费者进行抵制不良企业的运动起到了两难的作用。,특히 가맹점주를 위한 법적 안전장치는 여전히 미비하다는 점은 소비자들이 악덕기업에 대한 불매운동을 실행하는 데 딜레마로 작용한다. +한국어로 바꿔라,例如,认为受到损失的加盟店主可以对总公司进行集体诉讼,但是在这种情况下,很难客观地证明加盟店的金钱损失是加盟总公司的错误原因,因此很难实现现实补偿。,예를 들면 피해를 입었다고 생각하는 가맹점주들이 본사를 상대로 집단소송을 벌일 수 있지만 이 경우 가맹점의 금전적 손실이 가맹본사의 잘못을 원인으로 한다는 것을 객관적으로 증명하기가 어렵기 때문에 현실적 보상으로 이어지기 힘들다. +한국어로 바꿔봐,或者以总公司归责事由为由解除加盟合同也是得不偿失。,혹은 본사 귀책사유를 이유로 가맹계약 해지를 하는 것도 득보다 실이 많다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,目前,在连锁企业通用的加盟合同上,即使加盟店主在诉讼中获胜,解除加盟合同,也没有从总公司收回的资金或非常少。,현재 프랜차이즈 기업에서 통용되는 가맹계약서 상으로는 가맹점주가 소송에서 이겨 가맹계약 해지를 해도 본사로부터 돌려받을 수 있는 돈은 아예 없거나 매우 적다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,另外,加盟店引起争议时,以加盟合同上的归责事由条款为依据,要赔偿总公司规定的相当金额的违约金或承担关门。,또 가맹점이 물의를 일으켰을 때 가맹계약서 상의 귀책사유 약관을 근거로 본사가 정한 상당 금액의 위약금을 물어내거나 폐점까지 감수해야 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,以虎食两只炸鸡为例,加盟店主在没有得到总公司批准的情况下停止营业、停业或转让转让时,必须支付1500万韩元的违约金。,"호식이두마리치킨의 경우 가맹점주가 본사의 승인 없이 영업을 중단, 폐업하거나 양도 양수 시 1,500만 원의 위약금을 지불하도록 되어 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,如果与总公司对立,下次续约时可能会受到损失,因此加盟店主很难提高对损失补偿的呼声。,결정적으로 본사와 대립각을 세울 경우 다음 재계약 시 불이익을 받을 수 있기 때문에 가맹점주들이 피해 보상에 목소리를 높이기 힘든 것이 현실이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,另外,如果总公司不公开销售额资料,就很难证明损失,因此无法追究责任。,또한 본사가 매출액 자료를 공개하지 않으면 피해 증명이 어려워 책임을 묻기가 불가능하다. +한국어 문장으로 변환 부탁,特别是法律实施前签订合同的加盟店主们不是受害救济对象。,"특히, 법이 시행되기 전 계약을 맺은 가맹점주들은 피해 구제 대상이 아니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,但是2013年,大法院对广告主施压中断广告运动适用业务妨碍罪,对广告主抵制商品运动适用强迫罪及恐吓罪,最终判决对报社的广告抵制运动无罪。,"그러나 2013년 대법원은 광고주에 대한 광고 중단 압박운동에 업무방해죄를, 그리고 광고주의 상품에 대한 불매운동에 강요죄 및 공갈죄를 적용하여 유죄를 선고했고, 신문사에 대한 광고 불매운동은 무죄로 최종 판결했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在一审和二审中,对报社的业务妨碍罪也宣判有罪,但大法院认为,不能认为报社有直接威力,并宣判无罪。,1심과 2심에서는 신문사에 대한 업무방해죄도 유죄를 선고했으나 대법원에서는 신문사에 대해서는 직접적인 위력의 행사가 있었다고 보기엔 부족하다며 무죄를 선고했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,特别是在韩国,业务妨碍罪被恶意利用在劳动运动镇压的情况下,现在连消费者抵制运动也适用业务妨碍罪是旧时代的。,특히 한국에서 업무방해죄라는 것이 노동운동 탄압에 악용되고 있는 상황에서 이제 소비자 불매운동에까지 업무방해죄를 적용하는 것은 구시대적이라는 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,消费者抵制运动是根据大韩民国宪法第124条及消费者基本法第4条第7号法律保障的消费者的权利。,소비자 불매운동은 대한민국 헌법 제124조 및 소비자기본법 제4조 제7호에 의해 법적으로 보장된 소비자의 권리이다. +한국어로 바꿔라,以媒体的论调或采访报道行为为由,要求在该媒体上刊登广告的企业停止刊登广告的抵制广告运动是宪法保障的消费者保护运动之一。,언론의 논조나 취재 보도 행위를 문제 삼아 그 언론에 광고를 게재하는 기업들에게 광고 게재의 중단을 요구하는 광고 불매운동은 헌법이 보장하는 소비자 보호운동의 하나다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如果企业不停止刊登广告,就表明抵制该企业产品的意向,并付诸实践的行为也属于消费者保护运动的正当范围。,"기업들이 광고 게재를 중단하지 않을 경우, 그 기업의 제품을 불매하겠다는 의사를 표현하고 이를 실천에 옮기는 행위도 소비자 보호운동의 정당한 범위에 속한다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,事实上,在2008年朝中东广告商抵制运动之前,也曾发生过类似的抵制运动。,사실 2008년 조중동 광고주 불매운동 이전에도 이와 유사한 불매운동은 있었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,1996年,为了反对迈克尔杰克逊的访韩演出,对演出赞助商抵制运动和演出门票预售处银行进行账户变更运动的团体的共同代表和干事曾承担过民事责任。,단지 1996년 마이클 잭슨의 내한공연에 반대하기 위해 공연 후원사 불매운동과 공연 입장권 예매처인 은행에 대한 계좌변경운동을 벌인 단체의 공동대표와 간사가 민사상 책임을 진적은 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,所谓以第三方为对象的抵制运动受到刑事处罚的事例增加了消费者抵制运动萎缩的可能性。,이른바 제3자 대상 불매운동이 형사 처벌을 받은 사례는 소비자 불매운동의 위축 가능성을 높인다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,特别是在大部分OECD国家,抵制广告运动被认可为消费者的合法权利,因此需要更先进的姿态。,특히 대부분의 OECD 국가에서 광고 불매운동은 소비자의 합법적인 권리로 인정받고 있다는 점에서 보다 선진적인 자세가 필요하다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,2007年,美国进步团体及个人消费者向美国代表性极右广播FOX新闻广告企业施压,要求其停止广告。,2007년 미국의 진보단체 및 개인 소비자는 미국의 대표적인 극우 방송인 FOX 뉴스에 광고하는 업체들에 광고를 중단하도록 압박했다. +한국어 문장으로 변환해줘,该报社以妨碍营业为由提出了损害赔偿请求诉讼,但加利福尼亚州大法院以一致的意见驳回了请求诉讼。,해당 신문사는 영업 방해로 손해 배상 청구소송을 제기했지만 캘리포니아주 대법원은 만장일치의 의견으로 청구소송을 기각했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因此,为了不让个别消费者或消费者团体因消费者抵制运动的结果而承担民事和刑事责任,有必要修改包括免责条款在内的《消费者基本法》。,따라서 소비자 불매운동의 결과로 인해 개별 소비자 또는 소비자단체가 민·형사상 책임을 부담하지 않도록 면책조항을 포함하는 소비자기본법의 개정도 필요할 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,与以往不同,不仅对企业的直接行为,而且对构成企业最终商品或服务一部分的供应链惯例,企业也有责任。,이전과는 달리 기업의 직접적 행위뿐 아니라 그 기업의 최종 상품이나 서비스의 일부를 구성하는 공급사슬의 관행에 대해서도 기업에 책임이 있다 할 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但在现代社会,几乎所有商品的生产过程都具有长而复杂的生产链。,그러나 현대 사회에서는 거의 모든 상품들의 생산과정이 길고 복잡한 생산사슬을 가지고 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因此,在组织抵制运动时,有时会做出不包括所有问题领域的决定。,이러다 보니 불매운동을 조직하는 데 모든 문제 영역을 포함하지 않는 결정을 하기도 한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,例如,Antis Weat Shop的活动家们根据情况,在养面和染色过程中发生的环境问题被排除在考虑对象之外。,"예를 들면, 안티스웨트샵 활동가들은 경우에 따라 면을 기르고 염색하는 과정에서 발생하는 환경 문제는 고려 대상에서 제외하기도 한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,政治消费者想选择燃料效率高的汽车。,정치적 소비자들은 연료 효율성이 높은 자동차를 선택하고자 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,虽然可以找到汽车在哪里组装,但无法找出所有汽车零部件来自哪里、在何种劳动条件下制造、原材料提取时是否存在劳动问题、环境考虑如何等。,"자동차가 어디서 조립되었는지는 찾을 수 있지만, 모든 자동차 부품들이 어디서 왔는지, 어떤 노동조건에서 만들어졌는지, 원자재 추출 시 노동 문제는 없었는지, 환경적 고려는 어떻게 했는지 등을 모두 알아낼 수가 없다." +한국어로 번역,反民主抵制运动消费者抵制运动并不总是用于实现正义、平等、人权或环境保护的目标,反而用于助长歧视和排斥,助长厌恶情绪。,"반민주적 불매운동 소비자 불매운동이 항상 정의와 평등, 인권, 혹은 환경 보호라는 목표를 성취하는 데 사용되는 것이 아닐 뿐 아니라 오히려 차별과 배제를 조장하고 혐오를 부추기는 데 활용되기도 한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,像这样,在韩国,以男性消费者为中心,出现了对女权主义相关内容的回放。,이와 같이 한국에서는 남성소비자를 중심으로 페미니즘 관련 콘텐츠에 대한 백래시가 있었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,可以说,这是出于对特定民族的仇恨的爱国主义抵制运动所存在的问题。,특정 민족에 대한 적대감에서 비롯된 애국주의적 불매운동이 가지는 문제라고 할 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,关于是否参与抵制运动的提问本身不仅不能排除反民主的抵制运动,而且还有根据社会可取性诱导偏向回答的问题。,불매운동 참여 여부에 대한 질문 자체가 반민주적 불매운동을 배제하지 못할 뿐 아니라 사회적 바람직성에 의해 편향된 응답을 유도한다는 문제를 가지고 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,消费者的购买力反而用于助长歧视和排斥,助长厌恶情绪,这一点也可以说是消费者抵制运动需要警惕的一面。,소비자의 구매력이 오히려 차별과 배제를 조장하고 혐오를 부추기는 데 활용되기도 한다는 점 또한 소비자 불매운동이 경계해야 할 측면이라고 할 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,第一,消费者抵制运动不仅可以对相关事业者进行,还可以对事业者的交易对方第三方进行。,"첫째, 소비자 불매운동은 해당 사업자뿐만 아니라 그 사업자의 거래 상대방인 제3자에 대해서도 실행이 가능하다." +한국어 문장으로 변환 부탁,第二,抵制运动的范围包括表明正在讨论抵制运动的意见、敦促其他消费者进行抵制运动的行为、为实施抵制运动的组织行为、直接实施抵制运动的行为等。,"둘째, 불매운동의 범위에는 불매운동을 검토하고 있다는 취지의 의견 표명, 다른 소비자들에게 불매운동을 촉구하는 행위, 불매운동 실행을 위한 조직행위, 직접 불매를 실행하는 행위 등이 포함된다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,第三,报纸的政治立场或报道论调作为购买报纸商品的决定因素,关系到消费者的权益,因此可以成为抵制运动的目标。,"셋째, 신문의 정치적 입장이나 보도 논조는 신문상품 구매의 결정요소로서 소비자의 권익과 관련되고 따라서 불매운동의 목표가 될 수 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,七是将消费者抵制运动作为不违反明确原则的妨害业务罪、强迫罪、恐吓罪的刑事处罚,不违背保护消费者运动的宪法宗旨。,"일곱째, 소비자 불매운동을 명확성의 원칙에 위반되지 않는 업무방해죄, 강요죄, 공갈죄의 형사벌로 처벌하는 것은 소비자 운동을 보호하는 헌법의 취지에 반하지 않는다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这些法庭意见是宪法裁判官全体一致的意见,同时裁判官们表示担忧称,由于抵制运动,企业有可能破产或侵害第三方企业的营业自由。,"이러한 법정 의견은 헌법재판관 전원의 일치된 의견이었으며, 더불어 재판관들은 불매운동으로 인해 기업이 파산할 수도 있다거나 제3자 기업의 영업의 자유를 침해할 수도 있다고 우려를 표명했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他们是以社会凝聚力为基础的传统集体认同感或制度上的忠诚心分离的碎片化个人,强调自己的个别自我,通过实现个人生活方式,以独立的工作方式将特定话题个人化。,이들은 사회적 결속력에 기초한 전통적 집단정체성이나 제도적 충성심과 분리된 파편화된 개인으로 자신의 개별적 자아를 강조하며 개인적 라이프스타일의 실현을 통해 독자적인 작업방식으로 특정 이슈를 개인화한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,到2000年代中期为止,韩国消费者抵制运动的主要运动形式是特定团体或组织以共同理解为基础动员资源。,2000년대 중반까지 한국 소비자 불매운동은 특정 단체나 조직이 공동의 이해를 바탕으로 자원을 동원하는 형식이 주요한 운동 양상이었다. +한국어로 번역,但是2013年南阳乳业抵制运动的情况是,随着推挤代理店的行为及对代理店主的恶言及辱骂等在社交媒体上传播,引发了大规模的抵制运动。,"그러나 2013년 남양유업 불매운동의 경우, 대리점 밀어내기 행위 및 대리점주에 대한 폭언 및 욕설 등이 소셜 미디어상에 유포되면서 대규모의 불매운동이 일어났다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,当时也没有主导抵制运动的特定组织或团体。,이때 불매운동을 주도한 특정 조직이나 단체가 있었던 것도 아니었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,最近,作为乙方抵抗甲方行为而增加的抵制运动中,也可以确认在线平台的潜力。,최근 들어 증가하고 있는 갑질에 대한 을의 저항으로서의 불매운동에서도 온라인이라는 플랫폼의 잠재력을 확인할 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果没有网络和社交媒体,很难拥有像2019年抵制日本运动一样的爆发力。,인터넷과 소셜 미디어가 없었다면 2019년 일본 불매운동과 같은 폭발력을 가지기 힘들었을 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,个人消费者自发参与并共享信息,甚至不知道是谁主导的。,누가 주도했는지 알 수 없을 정도로 개인 소비자가 자발적으로 참여하고 정보를 공유했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,有人取消日本旅行,有人开设了共享抵制对象名单和替代品的网站等,网络平台成为了消费者表达愤怒的重要平台。,누군가는 일본 여행을 취소하고 누군가는 불매 대상 리스트와 대체재를 공유하는 사이트를 개설하는 등 온라인 플랫폼이 소비자가 분노를 표출하는 중요한 장이 된 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,将匿名性和非面对面性、不受时间和空间限制的广泛性和迅速性等网络空间所具有的优点极大化。,"익명성과 비대면성, 시간과 공간의 제약을 받지 않는 광범위성과 신속성 등 인터넷이라는 공간이 가지는 장점을 극대화한 것이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,最重要的是,以网络为媒介的个人化抵制运动不仅解决了传统资源动员中最有问题的费用问题,而且在很大程度上解决了免费乘车问题和信息沟通问题。,무엇보다도 온라인을 매개로 한 개인화된 불매운동은 전통적인 자원 동원에서 가장 문제가 되었던 비용의 문제뿐 아니라 무임승차의 문제와 정보 소통의 문제를 상당 부분 해결했다는 의미를 가진다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,虽然很难轻易掌握线下基础的抵制运动和线上基础的抵制运动中哪一个更成功,但在最近的抵制运动中,以网络为基础,突出个别性和非等级属性。,오프라인 기반 불매운동과 온라인 기반 불매운동 중 어느 것이 더 성공적이었는가는 쉽게 파악하기 어렵지만 최근의 불매운동에서는 네트워크에 기반하여 개별성과 비위계적 속성이 두드러지게 나타나고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,特别是与特定组织在信息和资源上具有优势的过去不同,以网络为基础,个别消费者可以随时获取信息,组织资源,参与抵制运动。,특히 특정한 조직이 정보와 자원에서 우위를 가지던 과거와는 달리 인터넷을 기반으로 개별 소비자들이 얼마든지 정보를 취득하고 자원을 조직하여 불매운동에 참여할 수 있다는 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,但是,不能单纯地因为利用社交媒体的时间多,就断言他们都积极采取政治消费行动。,그러나 단순히 소셜 미디어를 이용하는 시간이 많다고 해서 이들이 모두 정치적 소비행동에 적극적이라고 단언할 수는 없다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在这里,不仅是使用时间,使用社交媒体的动机也起着重要作用。,여기에는 이용시간뿐 아니라 소셜 미디어를 이용하는 동기도 중요한 역할을 한다. +한국어로 번역해줘,个人的情绪连带在抵制运动中登场最强烈的事例可以说是标签运动。,개인의 정서적 연대가 불매운동에서 가장 강력하게 등장한 사례가 해시태그 운동이라고 할 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,初期的标签是分组社交媒体信息的功能性工具,但现在被用作连接大众情绪的核心工具。,초기의 해시태그는 소셜 미디어 메시지들을 그룹핑하는 기능적 도구였지만 이제는 대중들을 정서적으로 연결하는 핵심적 도구로 활용되고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这体现了以网络为媒介的个人化政治的另一种可能性,这期间吸引了位于社会运动周边的人们的参与。,"이것은 온라인을 매개로 한 개인화된 정치의 또 다른 가능성을 보여주는데, 그동안 사회운동의 주변부에 위치한 이들의 참여를 이끌어내고 있다는 점이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,在过去动员的主体是组织的时期,大部分组织都是由在信息和资源确保方面占据优势的男性主导的。,과거 동원의 주체가 조직이었던 시기 대부분의 조직은 정보와 자원의 확보라는 측면에서 우위를 차지한 남성에 의해 주도되었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,但是现在,即使不属于正式组织,随着信息交换、公共语言扩张,成为牵引女性力量的核心工具。,그러나 이제는 공식적인 조직에 소속되지 않아도 정보를 교환하고 공적 말하기로 확장하면서 여성들의 임파워먼트를 견인하는 핵심적 도구가 되고 있다. +한국어로 번역해줘,但是抵制运动是很难用自私的动机完全解释的代表性亲社会行为。,그러나 불매운동은 이기적 동기로는 완전히 설명하기 힘든 대표적인 친사회적 행동이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,宽松的互惠行为最终会转化为自我利益的动机,因为做出宽松的互惠行为的人只有在未来能够保障超过处罚费用的优惠的情况下,才会处罚不当行为。,느슨한 호혜적 행동은 결국 자기 이익이라는 동기로 바뀌는데 왜냐하면 느슨한 호혜적 행동을 하는 사람은 처벌 비용을 능가하는 혜택이 미래에 보장되는 한에서만 부당한 행위를 처벌하기 때문이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,而且,以强烈的互惠动机行动的人,即使不当行为对自己没有负面影响,只对第三者产生影响时,也会受到处罚。,그리고 강력한 호혜적 동기에 의해 행동하는 사람은 부당한 행동이 자기 자신에게는 부정적 영향을 미치지 않고 제3자에게만 영향을 미칠 때에도 처벌하는 경향이 높다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,分配的公正性是基于物质成果来判断交易的公正性,意图的公正性是根据他人的行为意图来判断公正性。,"분배의 공정성은 물질적 성과에 근거한 거래의 공정성을 판단하는 것이며, 의도의 공정성은 다른 사람의 행위 의도에 따라 공정성을 판단하는 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因此,强有力的互惠行为不同于利他行为。,따라서 강력한 호혜적 행동이라는 것은 이타적인 행동과는 다르다. +위에서 준 문장을 번역해봐,利己行为是无条件地对他人友善、关心他人利益的行为,强有力的互惠行为是有条件的友好行为,并非完全是无私的行为。,이타적 행동은 조건 없이 다른 사람에게 친절하고 다른 사람의 이익을 배려하는 행동이라면 강력한 호혜적 행동은 조건부 우호이며 전적으로 사심이 없는 행동이 아니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,从结构上看,抵制运动由两种类型的相互作用组成,分别是个别消费者和成为目标的企业的相互作用以及消费者之间的相互作用��,"구조적으로 불매운동은 두 가지 유형의 상호작용으로 구성되는데, 개별 소비자와 표적이 된 기업과의 상호작용, 그리고 소비자간 상호작용이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,个别消费者个人决定是否参与成为目标的企业抵制运动。,개별 소비자는 표적이 된 기업의 불매운동 참여 여부를 개인적으로 결정한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,据悉,在这里,对目标企业的行为有多么恶毒的感知非常重要,而且这种迟到的恶毒性预测了抵制运动的参与。,여기에는 표적 기업의 행위가 얼마나 악독한가에 대한 지각이 중요하며 이 지각된 악독성이 불매운동 참여를 예측하는 것으로 알려져 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,本研究表明,消费者参与抵制运动的意愿与其在目标企业之间的关系中迟到的公正性程度密切相关。,이 연구에 따르면 소비자의 불매운동 참여의도는 표적이 된 기업과의 관계에서 지각하는 공정성 정도와 밀접하게 관련되어 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是,即使是认为企业行为不当的消费者,都不参与抵制运动,因为对企业行为的不当或恶毒的感知程度和水平不同。,그러나 기업의 행위가 부당하다고 간주하는 소비자라고 해도 모두 불매운동에 참여하지 않는데 왜냐하면 기업행위의 부당함이나 악독함에 대한 지각 정도나 수준이 다르기 때문이다. +한국어 문장으로 변환해줘,也就是说,对于特定企业行为,有些消费者认为是不可接受的行为,而另一些消费者则认为是可以接受的行为。,즉 특정 기업행위에 대해 어떤 소비자는 용납할 수 없는 행위로 간주하지만 또 다른 소비자는 용납할만한 행위로 간주한다는 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,考虑到这一脉络,追求自身利益的消费者和互惠消费者对不合理或恶毒的不同感知。,이러한 맥락을 고려할 때 자기 이익을 추구하는 소비자와 호혜적 소비자는 부당함이나 악독함에 대해 상이하게 지각한다. +한국어로 바꿔봐,相反,互惠消费者是按照公正性规范行动,因此在经济问题和社会问题上都认识到恶毒的水平很高。,"반면, 호혜적 소비자는 공정성 규범에 따라 행동하기 때문에 경제적 문제와 사회적 문제 모두에서 악독함을 지각하는 수준이 높다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,另一个不同之处是,自私的消费者对免费乘车者或小规模的行为者问题非常脆弱。,또 다른 차이점은 이기적 소비자는 무임승차자나 작은 규모의 행위자 문제에 취약하다. +한국어로 번역,换句话说,自私的消费者认为抵制运动会给企业行为带来变化的效能感较低。,다른 말로 하면 이기적 소비자는 불매운동이 기업행위에 변화를 가져올 것이라는 효능감이 낮다는 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,但互惠消费者对目标企业的恶劣行为进行处罚本身就是目标。,그러나 호혜적 소비자는 표적기업의 악독한 행동에 대해 처벌하고자 하는 것 자체가 목표이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,互惠消费者即使不能有效改变目标企业的行为,也只通过抵制运动本身进行同步化。,호혜적 소비자는 표적기업의 행위를 효과적으로 변화시키지 못할지라도 불매운동 자체만으로 동기화된다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,也就是说,抵制运动的效果或成功与否并不重要。,불매운동의 효과 혹은 성공 여부는 그리 중요하지 않다는 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在抵制运动初期,如果一定水平以上的互惠消费者参与,抵制运动就会明朗化。,불매운동 초기에 일정 수준 이상의 호혜적 소비자가 참여하게 되면 불매운동은 가시화된다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,不受其他消费者参与与否影响的互惠型消费者参与越多,成功的可能性就越高,这样一来,也会刺激不被互惠性同步的消费者。,다른 소비자의 참여 여부에 영향을 받지 않는 호혜적 소비자가 더 많이 참여할수록 성공의 가능성도 더 높아지게 되고 이렇게 되면 호혜성에 의해 동기화되지 않는 소비자들까지도 자극할 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因为消费者参与越多,成功带来的工具优惠就越多。,왜냐하면 더 많은 소비자가 참여할수록 성공으로 인한 도구적 혜택이 증가하기 때문이다. +한국어 문장으로 변환해줘,强大的互惠性为社会抵制不合作提供了根本机制。,강력�� 호혜성은 비협조에 대한 사회적 거부감을 실행할 수 있는 근본적인 메커니즘을 제공한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,例如,主张动物权利的活动家们还公然指责穿毛皮的人。,"예를 들면, 동물의 권리를 주장하는 활동가들은 공공연하게 모피를 입는 사람을 비난하기도 한다." +한국어로 번역해줘,再加上网络或社交媒体环境起到了掌握不参与抵制运动的人的平台作用,增加了因自私的消费者不参与而产生的费用。,게다가 인터넷이나 소셜 미디어 환경은 불매운동에 참여하지 않는 사람들을 파악하는 플랫폼 역할을 하면서 이기적 소비자가 참여하지 않음으로 인해 발생하는 비용을 증가시킨다는 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如上所述,互惠行为及互惠消费者对推动包括抵制运动在内的集体行动具有相当大的意义。,이와 같이 호혜적 행동 및 호혜적 소비자는 불매운동을 포함한 집합행동을 추동하는 데 상당한 의미를 가진다. +제공된 문서를 한국어로 변환,另外,正如在第5章中所看到的,不仅对韩国消费者来说价格和质量等直接影响消费者的争论焦点,劳动、环境、女性等社会争论焦点也成为了抵制运动的目标。,"또한 5장에서 살펴보았듯이 한국 소비자에게는 가격이나 품질 등 소비자에게 직접적 영향을 미치는 쟁점뿐 아니라 노동, 환경, 여성 등 사회적 쟁점도 불매운동의 표적이 되었다는 것에서도 확인할 수 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,追求互惠动机而非自身利益的消费者增加,可以说是使消费者对抵制运动的可能性持乐观态度的重要因素。,자기 이익이 아닌 호혜적 동기를 추구하는 소비자의 증가는 소비자 불매운동의 가능성을 낙관하게 하는 중요한 요인이라고 할 수 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,韩国消费者抵制运动要想集结消费者的力量,成为社会改革的手段,作为学术和实践性运动,需要思考。,"무엇을 어떻게 할 것인가 한국 소비자 불매운동이 소비자의 파워를 집결시켜 사회 개혁을 위한 수단이 되기 위해서는 학문적으로, 그리고 실천적 운동으로서 고민해야 할 과제가 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,首先,作为分析韩国社会的框架,消费研究及消费者抵制运动的讨论应该更加活跃。,우선 한국 사회를 분석하는 프레임워크로서 소비연구 및 소비자 불매운동에 대한 논의가 보다 활성화되어야 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,韩国消费者抵制运动以多种学问的研究主题开始受到关注是从2000年代以后开始的。,한국 소비자 불매운동이 다양한 학문의 연구주제로 주목받기 시작한 것은 2000년대 이후로 볼 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,首先,大部分研究都在观察参与抵制运动的意图。,우선 대부분의 연구가 불매운동 참여의도를 살피고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这种局限与观察参与意图的大部分研究在提出虚拟剧本或虚拟信息或提出实际问题企业事例后测定参与意图有关。,이러한 한계는 참여의도를 살펴본 대부분의 연구들이 가상 시나리오 혹은 가상 메시지를 제시하거나 실제 문제 기업의 사례를 제시한 후 참여의도를 측정하고 있는 것과 연관된다. +한국어로 번역,另外,被视为消费者抵制运动理论脉络的政治消费主义也具有测定这一局限性。,또한 소비자 불매운동의 이론적 맥락으로 간주되는 정치적 소비주의 역시 측정이라는 한계를 가지고 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,但是,在该研究中,将自行车和抵制分别细分为伦理、环境、政治动机,这还需要进一步讨论。,"그러나 이 연구에서 바이콧과 보이콧을 각각 윤리적, 환경적, 정치적 동기로 세분화한 것은 논의가 더 필요할 것으로 보인다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因为伦理、环境、政治动机在很大程度上存在重复的余地,更重要的是政治消费各领域的争论焦点是什么。,"왜냐하면 윤리적, 환경적, 정치적 동기라는 것이 상당 부분 중복의 여지가 있을 뿐 아니라 더 중요한 것은 정치적 소비의 각 영역의 쟁점이 무엇인가이다." +한국어로 번역해줘,例如,购买本地食品既考虑了环境,又为了抵抗大企业从生产到流通的垄断体制。,"예를 들면, 로컬 푸드를 구매하는 것은 ��경에 대한 고려도 있지만 대기업이 생산부터 유통까지 독점하는 체제에 저항하기 위한 이유도 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,另外,可以举出更微妙的差异,例如不同产业或地区间的比较研究。,"또한 보다 미묘한 차이, 예를 들면 상이한 산업이나 지역간 비교연구를 들 수 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,最终,为了掌握抵制运动的复杂微妙的一面,需要进行更加多样、新的冰法论尝试。,결국 불매운동의 복잡미묘한 측면을 파악하기 위해서는 보다 다양하고 새로운 빙법론적 시도가 필요할 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是,社会媒体与消费者抵制运动及政治消费行为的关系的研究才刚刚开始。,그러나 소셜 미디어와 소비자 불매운동 및 정치적 소비행동의 관계에 대한 연구는 이제 시작 단계에 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,特别是从新的方法论尝试的角度出发,从显微镜的观点来看,特定企业的抵制运动如何在社交媒体上扩散到逆议题的过程也将成为有趣的研究。,특히 새로운 방법론적 시도라는 측면에서 특정 기업의 불매운동이 소셜 미디어에서 어떻게 역의제로 확산되는지 그 과정을 현미경적 관점으로 살펴보는 것도 흥미로운 연구가 될 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,目前,韩国对消费者抵制运动的多种形态和方式的研究相当少见。,현재 한국에서는 소비자 불매운동의 다양한 형태와 방식에 대한 연구는 상당히 미미하다. +한국어 문장으로 변환 부탁,通过这些研究,可以揭示出多么微妙、日常、平凡的深思熟虑和关怀与抵制运动有关。,이러한 연구를 통해 얼마나 미묘하고 일상적이며 평범한 숙고와 배려가 불매운동에 관여되어 있는지 드러낼 수 있을 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,第二,作为社会运动,有必要考虑战略层面。,"두 번째, 사회운동으로서 전략적 측면에 대한 고민이 필요하다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他们虽然取得了预期的成果,但仍然对政治或政治组织冷嘲热讽,完全没有加入市民团体的意向。,이들은 소기의 성과를 거두었음에도 여전히 정치나 정치적 조직에 냉소적이며 시민단체에 가입할 의사가 전혀 없다. +한국어 문장으로 변환해줘,也就是说,不是以政党或市民团体等为媒介的制度化运动,而是喜欢以自己的价值和信念为基础的个人化政治。,정당이나 시민단체 등을 매개로 한 제도화된 운동이 아니라 자신의 가치와 신념에 기반을 둔 개인화된 정치를 선호한다는 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,那么,如何推动挥发性高的他们的参与呢?。,그렇다면 휘발성이 높은 이들의 참여를 어떻게 추동할 것인가. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,可以说,核心是创造让消费者参与、使参与更加容易的条件,即创造新的机会结构。,"소비자들이 참여할 수 있도록 만들고 참여를 수월하게 만들기 위한 조건, 즉 새로운 기회구조를 만들어내는 것이 핵심이라고 할 수 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这不仅需要加强内部组织和参与者的力量,还需要重新构建外部环境。,여기에는 내부조직과 참여자의 역량 강화뿐 아니라 외부환경의 재구성이 필요하다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在提供透明、有用的信息的同时,要持续加强与消费者的沟通。,투명하고 유용한 정보를 제공하면서 소비자와의 소통을 지속적으로 강화시켜나가야 한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,同时,要集中力量完善制度,确保问题企业得到公正的法律处罚。,이와 병행하여 문제 기업이 공정하게 법적으로 처벌받을 수 있도록 제도적 개선을 위해 힘을 집중해야 할 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,另外,最近韩国的消费者抵制运动以个人化的批判性市民共鸣为基础,明确体现了团结的影响力。,또한 최근 한국의 소비자 불매운동은 개인화된 비판적 시민의 공감을 바탕으로 한 결집의 영향력을 분명히 보여주고 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这种集结之所以能够实现,是因为互联网,特别是与数字移动技术相结合的在线活动。,"이러한 결집이 가능했던 것은 인터넷, 특히 디지털 모바일 기술과 결합된 온라인 액티비즘에서 비롯되었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,网络活动是一种新方式的政治行为,是一种新的连接行动,在网上发生议题化、自发性的组织化,将社交媒体作为运动的动力,引导网络化的脱离组织性社会运动。,"온라인 액티비즘은 새로운 방식의 정치적 행위이며 새로운 연결행동으로, 온라인에서 의제화되고 자발적인 조직화가 일어나며 소셜 미디어를 운동의 동력으로 삼으면서 네트워크화된 탈조직적 사회운동을 이끈다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,南阳乳业抵制运动、抵抗企业一家作威作福的乙方抵制运动、女权主义和消费者抵制运动的协调、2019年的日本抵制运动等,通过数字空间,明确展示了网络连接网内的交流活跃、消费者市民力量加强的途径。,"남양유업 불매운동, 기업 일가의 갑질에 저항한 을들의 불매운동, 페미니즘과 소비자 불매운동의 조응, 2019년의 일본 불매운동 등은 디지털공간을 통해 온라인 연결망 내의 교류가 활성화되고 소비자의 시민적 역량이 강화되는 경로를 분명히 보여주었다." +한국어로 바꿔봐,但另一方面,也有人指出,网络群众将成为实现集体智慧的新主体的预测过于乐观。,그러나 다른 한편으로는 인터넷 군중이 집단지성을 실현하는 새로운 주체가 될 것이라는 전망은 지나치게 낙관적이라는 지적도 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从这一点来看,网络消费者抵制运动应该同时考虑与线下活动的联系方式。,이런 점에서 온라인 소비자 불매운동은 오프라인 활동과의 연계방식을 함께 고려해야 한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,尽管如此,在卫生巾抵制运动、女性歧视企业抵制运动、南阳乳业抵制运动等展开时,很多女性和市民不仅在网上,还走上街头,以网络为基础,向线下扩张。,"그럼에도 생리대 불매운동, 여성 차별 기업 불매운동, 남양유업 불매운동 등이 전개될 때 많은 여성과 시민들이 온라인뿐 아니라 거리로 나가 온라인을 기반으로 오프라인으로 확장하는 양상이 나타났다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,最后,为了最大限度地扩大消费者抵制运动所具有的潜力和可能性,最重要的是法律和政策这一制度上的支援。,"마지막으로, 소비자 불매운동이 가진 잠재력과 가능성을 극대화시키기 위해서는 무엇보다도 법과 정책이라는 제도적 지원이 중요하다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,首先,政府政策代理人意味着消费者抵制运动是对政府政策及规制的可行对策和代理人。,우선 정부정책 대리자라는 것은 소비자 불매운동이 정부정책 및 규제에 대한 실행 가능한 대안이자 대리자라는 의미이다. +한국어로 바꿔봐,面对全球化经济及新自由主义霸权主义带来的政治经济上的制约,国家政府被讨论为不适合政治权力的场所。,세계화된 경제 및 신자유주의 패권주의에서 비롯된 정치경제상의 제약에 직면하여 국가정부는 정치권력에 적합하지 않은 장소로 논의되고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,特别是在发展中国家,政府很难实行解决决定性问题的规制或介入。,특히 개발도상국가에서 정부는 결정적인 문제를 해결하기 위한 규제나 개입을 실행하기 어려운 실정이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在这种情况下,市民们不是来自国家的权力,而是成为制定吸引世界市场操作和顾客偏好权力的制度性解决方案的代理人。,이러한 상황에서 시민들은 국가로부터의 권력이 아니라 세계시장의 조작과 고객 선호라는 권력을 끌어들이는 제도적 해결책을 만드는 대리자가 된다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,也就是说,政府为了操纵企业及市民社会团体处理有关生产和消费的复杂政策问题,故意保留限制措施等。,즉 기업 및 시민사회단체가 생산과 소비와 관련된 복잡한 정책 문제를 다루도록 정부가 조종하기 위해 정부는 의도적으로 규제조치 등을 보류한다는 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,也就是说,让消费者和企业承担政府责任和领域的重大事件。,정부의 책임이자 영역이어야 하는 중대한 사안을 소비자와 기업에게 그 부담을 지우게 하는 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这一方面也可以用新自由主义统治性的概念进行适当的说明。,이 측면은 신자유주의적 통치성이라는 개념으로도 적절하게 설명될 수 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,因此,主张作为代理人的消费者抵制运动是抵制运动从根本上减弱的国家权力征兆的人和将其视为新统治工具的人,双方都得到了支持。,"따라서 대리자로서의 소비자 불매운동이라는 관점은 불매운동이 근본적으로 약화된 국가권력의 징후라고 주장하는 사람들과 이를 새로운 통치 도구로 보는 사람들, 양측 모두에 의해 지지되고 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,第二,消费者抵制运动也可以看作是鼓励消费者和企业遵守法律义务,选择支持政治目标的消费者,从而弥补政府的作用。,"둘째, 소비자 불매운동은 소비자와 기업이 법적 의무를 준수하고 정치적 목표를 지지하는 소비자 선택을 하도록 장려하고 가능하게 함으로써 정부의 역할을 보완하는 것으로 볼 수도 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这种观点认为,消费者抵制运动在国家政策及规定以及政府间协议等多少有些混乱的脉络下运作。,"이와 같이 소비자 불매운동은 국가정책 및 규정, 그리고 정부 간 합의라는 다소 혼잡한 맥락 안에서 작동하고 있다는 관점이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,第三,消费者抵制运动和政府政策可以相互补充,但也可以成为激烈的竞争对手。,"셋째, 소비자 불매운동과 정부정책은 상호 보완적일 수도 있지만 치열한 경쟁상대가 될 수도 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,特别是,虽然政府进行了限制,但由于全球供应网等原因,无法有效管制和监视公共财产的情况下,比起促进民间供应,更有可能使其受挫。,특히 정부가 규제를 하지만 글로벌 공급망 등으로 인해 효과적으로 공공재를 단속하고 감시할 수 없는 상황에서 민간 공급을 촉진하기보다는 좌절시킬 수 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,在这种情况下,市民社会与其制定自己的社会标准,不如不遵守政府规定,这样会更有魅力。,이러한 상황에서 시민사회는 자신만의 사회적 기준을 만들기보다 정부규제를 따르지 않는 것이 보다 매력적일 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在激烈的认证竞争中,政府站在特定认证一边是相当决定性的事情。,치열한 인증 경쟁 속에서 정부가 특정 인증 편에 서는 것은 상당히 결정적인 일이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,特别是最近值得关注的现象是,引进挑战和竞争超国、自发性的对策的国家基础义务认证制度。,특히 최근 주목할 만한 현상은 초국적이고 자발적인 대안에 도전하고 경쟁하는 국가 기반 의무 인증제도의 도입이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,四是消费者抵制是促使政府针对企业不道德行为及市场不完善行为采取行动的手段。,"넷째, 소비자 불매운동은 기업의 부도덕한 행위 및 시장의 불완전함에 대해 정부로 하여금 행동을 하게 하는 수단이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,消费者抵制运动将全面提出政府未能强调的政治议题,从而引发新的政策或政策的变化。,소비자 불매운동은 정부에 의해 정치적 의제로 강조되지 못했던 문제를 전면에 내세움으로써 새로운 정책이나 정책의 변화를 야기하고자 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,最具代表性的事例是,抵制Sweet Shop导致了美国政府对工作现场的限制。,가장 대표적인 사례가 스웨트샵 불매가 작업현장에 대한 미국 정부의 규제를 이끌어낸 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但这可能会停滞或破坏现有的国家基础倡议,比起触发政府政策,反而会失去立足之地。,그러나 이것이 기존의 국가기반 이니셔티브를 정체시키거나 훼손할 수 있으며 정부정책을 촉발하기보다 오히려 설 자리를 없앨 수도 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,第五,政府把政治消费主义的主张作为政策等适用或收集制度。,"다섯째, 정부는 정치적 소비주의의 주장을 정책 등으로 적용하거나 제도로 수렴한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这种收敛性最明显的领域是政府采购商品的规定,合同当局不仅使用具体要求的认证标准,而且认为该要求的遵守性是证明的。,이러한 수렴이 가장 명백한 영역은 계약 당국이 요구사항을 구체화한 인증 기준을 사용할 뿐 아니라 이러한 요구의 준수를 ��명하는 것으로 인증을 간주하는 정부의 물품 조달 규정이다. +한국어로 번역해줘,政府政策和自愿标识制度之间的结合引发了发达国家和发展中国家之间的权力不平等、经济依赖以及政治消费主义如何作为保护主义和民族主义的机制等重要争论。,정부 정책과 자발적인 표시제도간의 결합은 선진국과 개도국 간의 권력 불평등 및 경제적 의존 그리고 정치적 소비주의가 어떻게 보호주의와 민족주의를 위한 기제로 사용될 수 있는지와 같은 중요한 논쟁을 야기했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在韩国社会,韩国消费者抵制运动根据争论焦点呈现出五种观点混合的局面,但具体内容多少有些不同。,"한국 사회에서 한국 소비자 불매운동은 쟁점에 따라 다섯 가지 관점이 혼합된 양상을 보이고 있지만, 구체적인 내용은 다소 상이하다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,例如,韩国消费者抵制运动与作为国家作用的缩小或扩张的代理人的作用不同。,"예를 들면, 한국 소비자 불매운동은 국가역할의 축소나 확장으로서의 대리자 역할과는 다르다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,也就是说,韩国消费者抵制运动对政府或制度的信任度太低,消费者更接近于直接行动,从这一点来看,韩国消费者是抵抗者rebel。,즉 한국 소비자 불매운동은 정부나 제도에 대한 신뢰가 너무 낮아 소비자가 직접 행동으로 나서는 것에 가까우며 이러한 점에서 한국 소비자는 저항자rebel이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,回顾至今为止的韩国消费者抵制运动的历史,韩国消费者抵制运动似乎引领政府政策的触发者的作用最大。,"지금까지 살펴본 한국 소비자 불매운동의 역사를 돌아보건대, 한국 소비자 불매운동은 정부정책을 이끄는 촉발자의 역할이 가장 큰 듯하다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,应对连锁经营事业不正当交易的消费者抵制运动,引导制定代理店交易的公正化及加盟事业交易的公正化相关法律是最具代表性的例子。,프랜차이즈사업의 부당한 거래에 대응한 소비자 불매운동은 대리점 거래의 공정화 및 가맹사업거래의 공정화에 관한 법률을 만들도록 이끈 것이 가장 대표적인 예이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,消费者抵制运动首先需要消费者的自发参与,但为了引导这种行为,必须通过正当的法律力量处罚不道德的企业、问题企业、犯下非法行为的企业。,"소비자 불매운동은 일차적으로 소비자의 자발적인 참여가 필요하지만, 이를 이끌어내기 위해서는 비윤리적 기업, 문제 기업, 불법행위를 저지른 기업을 정당한 법의 힘으로 처벌해야 한다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,食品企业将检出大肠杆菌的产品掺入正常产品,欺骗消费者,被司法部门判无罪,消费者索赔诉讼也被判无罪。,대장균이 검출된 제품을 정상제품에 혼입하여 소비자를 기만한 식품회사는 사법부에 의해 무죄판결을 받았고 소비자의 손해배상 청구소송 역시 무죄 판결을 받았다. +한국어로 번역해줘,在韩国社会未能取得预期的成果的抵制运动的背后不是消费者意识不足,而是对问题企业缺乏强有力的处罚。,한국 사회에서 소기의 성과를 거두지 못한 불매운동의 배후에는 소비자의 의식 부족이 아니라 문제 기업에 대한 강력한 처벌의 부재가 있다. +한국어로 바꿔라,因此,要想从根本上解决问题,不仅要体现出消费者的自发参与,还要体现出问题企业受到法律的惩处。,따라서 문제를 근본적으로 해결하기 위해서는 소비자의 자발적인 참여뿐 아니라 문제 기업은 법으로 처벌받는다는 것을 보여주어야 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,消费者即使受到产品或服务的损害,也很难查明直接的因果关系,因此很难直接提起诉讼。,소비자는 제품 또는 서비스에 의해 피해를 입었어도 직접적인 인과관계를 밝히기 어렵기 때문에 직접 소송을 제기하기 힘들다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是,如果引入集体诉讼制,只要有一人或少数集团作为代表提起诉讼并胜诉,遭受同样损失的人就可以在没有其他诉讼的情况下得到救济。,그러나 집단소송제를 도입하면 한 명 또는 소수집단이 대표로 소송을 하여 승소하게 되면 동일한 피해를 입은 사람들은 별도의 소송 없이 피해를 구제받을 수 있다. +한국어로 바꿔라,另外,为了对因故意或重大过失给消费者造成损失的企业等追究其责任,必须实行惩罚性损害赔偿制度。,또한 고의 또는 중대한 과실에 의해 소비자에게 피해를 준 기업 등에 그 책임을 강하게 부과하기 위해서는 징벌적 손해배상제가 반드시 필요하다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,为了保护小额股东,2005年首次在韩国引进了证券集体诉讼制,大法院在2020年首次做出判决。,소액주주보호를 위해 2005년 처음으로 한국에 증권집단소송제가 도입되었는데 대법원 판결이 나온 것은 2020년이 처음이었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,通过这一措施,国家为了增进消费者的权益,将承担积极保障个人消费者抵制运动的义务。,이를 통해 국가는 소비자의 권익 증진을 위해 개인의 소비자 불매운동을 적극적으로 보장해야 할 의무를 부담하게 된다는 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,另外,只对在公平交易委员会或地方自治团体登记的消费者团体赋予固有的权限,未能如实反映目前韩国社会展开的多维抵制运动的特性。,또한 공정거래위원회 또는 지방자치단체에 등록한 소비자단체에게만 고유한 권한을 부여함으로써 현재 한국 사회에서 전개되는 다차원적인 불매운동의 특성을 제대로 반영하지 못하고 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,根据争论焦点,组织多种自发结社体,个人自发地在网上展开抵制运动的情况下,只承认注册消费者团体的权利是落后于时代潮流的规定。,쟁점에 따라 다양한 자발적 결사체가 조직되고 개인이 자발적으로 온라인에서 불매운동을 벌이는 상황에서 등록 소비자단체에게만 권리를 인정하는 것은 시대적 흐름에 뒤쳐진 규정이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,特别是这一部分之所以重要,是因为需要对消费者抵制运动的民事、刑事上的免责条款。,특히 이 부분이 중요한 것은 소비자 불매운동에 대한 민형사상 면책 조항이 필요하기 때문이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,从这些案例来看,今后消费者抵制运动相关的法律纷争有可能激化,这会导致消费者抵制运动萎缩的结果。,이 사례들을 통해 볼 때 앞으로도 소비자 불매운동과 관련된 법적 분쟁이 격화될 가능성이 있으며 이는 소비자 불매운동을 위축시키는 결과를 초래할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,普通人可以动用的武器只是作为消费者的权利,因此只能选择抵制运动。,평범한 사람이 동원할 수 있는 무기는 오직 소비자로서의 권리일 뿐이니 불매운동을 택할 수밖에 없다는 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,尽管如此,我们在历史事例中目睹了通过消费稍微改变的世界。,그럼에도 우리는 소비를 통해 조금이라도 변화된 세상을 역사적 사례 속에서 목격했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,购物比投票更重要,这才是消费者抵制运动的可能性和挑战。,"쇼핑이 투표보다 중요하다는 것, 이것이야말로 소비자 불매운동의 가능성이자 도전인 것이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,对此,C-MOTECH的186名小额股东提出了集体诉讼,要求赔偿废除上市带来的损失,经过9年多的诉讼,最终在2020年初得到了大法院胜诉确定判决,共有4972人可以得到赔偿。,"이에 씨모텍 소액주주 186명이 상장폐지에 따른 손해를 배상하라며 집단소송을 제기했고 9년여에 걸친 소송 끝에 2020년 초 대법원 승소 확정 판결을 받아 총 4,972명이 배상을 받을 수 있게 되었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但是诉讼时间本来就很长,而且人均赔偿金平均只有29万韩元,因此围绕实效性引起了争议。,그러나 소송 기간이 워낙 긴데다 1인당 배상금이 평균 29만여 원에 불과해 실효성을 두고 논란이 되었다. +한국어로 바꿔봐,但这是1980年宪法中首次规定的内容,将消费规定为引导对象,将消费者保护运动限定为敦促提高产品质量的内容,因此,消费者只是单纯地认识到经济开发的一个对象。,그러나 이는 1980년 헌법에서 처음 규정한 내용으로 소비를 계도의 대상으로 규정하고 소비자보호운동을 생산품의 품질 향상을 촉구하는 것으로 한정하고 있어 단순히 경제 개발을 위한 하나의 대상으로만 소비자를 인식하는 수준이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,对此,消费者团体在宪法上明确规定消费者基本权,并要求国家保障消费者主导的全面消费者运动。,이에 소비자단체들은 헌법상 기본권으로 소비자기본권을 명시하고 국가가 소비자 주도의 포괄적인 소비자운동을 보장할 것을 요구하고 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,如果不中断网民PD手册广告,将展开抵制运动。,네티즌 PD 수첩 광고 안 끊으면 불매운동 하겠다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,市场部的核心任务是完成目标销量,在实际工作中会说,销售额就是人品。,마케팅 부서의 핵심 과업은 목표한 매출액을 달성하는 일로 현업에서는 매출액이 인격이라는 말이 통용될 정도다. +한국어로 번역해줘,在公司之间所进行的激烈的营销战,最终目的也是为了帮助完成销售额。,기업 간 벌어지고 있는 치열한 마케팅 전쟁도 궁극적으로 매출액 달성을 지원하는 일로 귀결될 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,利用四大媒体的广告执行或各种促销活动,都是为了帮助销售部门,实现目标销售的战略。,4대 매체를 이용한 광고의 집행이나 각종 판매촉진 활동들이 영업부를 지원해 목표한 매출액을 달성하기 위한 전략이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,营销的终极目标是建立品牌忠诚度。,마케팅의 궁극적인 목표는 브랜드 로열티를 구축하는 일이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这不仅仅是帮助销售部门进行销售。,단순하게 영업부의 판매를 지원하는 일이 아니란 말이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,当在客户心目中建立起品牌力时,就会发生客户的购买行为,进而连接到市场份额或销售额的增加。,"고객의 마음속에 브랜드파워가 구축되면 고객의 구매 행동으로 이어지고, 이것은 다시 시장점유율이나 매출액 증진으로 연결된다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,有些公司将市场部误认为是为了实现销售目标而帮助销售部开展促销活动的部门。,일부 기업들은 마케팅 부서를 매출 목표 달성을 위해 영업부의 판매촉진 활동을 지원하는 부서로 오인하는 경우가 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在任何情况下,品牌都必须处于营销的中心。,어떤 상황에서도 마케팅의 중심에는 단연 브랜드가 있어야 한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,如果全面传播(如电视广告)是针对最终消费者的积极性的宣传方式,那么以间接方式向代理商或合作伙伴提供激励,以鼓励销售是流通推销战略。,"TV광고와 같은 풀 커뮤니케이션이 최종소비자에게 초점을 맞춘 적극적인 성격의 판매촉진이라면, 대리점 사장이나 거래처 점주들을 상대로 간접적인 방법으로 인센티브를 제공해 판매를 독려시키는 것이 푸시 전략이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,负责人在进行促销活动时要注意的是,为了暂时增加销量而进行的促销活动就像毒品一样,除不得已外,必须尽量避免。,프로모션을 진행할 때 담당자가 명심해야 할 사항은 일시적으로 판매를 증진하기 위한 판촉 활동은 마약과 같으므로 부득이한 경우를 제외하고 철저하게 지양해야만 한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,联合营销是在实际工作中非常广泛使用的领域,在广泛的范围上是企业和企业为了实现共同目标的活动。,공동마케팅은 현장에서 매우 광범위하게 활용되고 있는 분야로 넓은 차원에서 회사 대 회사가 공동의 목적을 실현하기 위한 활동이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,联合营销之所以作为该领域的重要营销手段备受关注,是因为相互相助。,공동마케팅이 현업에서 중요한 마케팅 수단으로 주목받는 이유는 상생되기 때문이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,为此,不只跨行业、跨国界的进行,甚至以“与敌同寝”为名也跟竞争对手进行。,"이러한 이유로 현재 업종이나 국경을 초월해 진행되고 있으며, 심지어는 '적과의 동침'이란 이름으로 경쟁업체와도 전개되고 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,国内化妆品行业的领头羊-太平洋和中央日报,曾在推出新杂志《Sesi》时联手推动过项目。,국내 화장품 업계의 리더인 태평양과 중앙일보는 새로운 잡지 「세씨」를 창간할 때 공동으로 업무를 추진한 적이 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,借此,《中央日报》创刊号在一天内就售罄30万份,而太平洋是因发布新产品而需要样品的反馈,也能有效地进行宣传。,"이를 통해 중앙일보는 창간호 30만 부를 하루 만에 매진시킬 수 있었고, 태평양은 신제품 출시를 위해 샘플링이 필요한 시점에 효과적으로 홍보할 수 있었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在需要提高对创刊号杂志的关注度和为了增加销量而需要强有力的宣传的情况下,两家公司的目标恰恰是吻合的。,창간호 잡지의 주목도 및 판매를 증진하기 위해 강력한 프로모션이 필요한 상황에서 양사의 목적이 정확히 맞아떨어진 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他们能够通过按一定比例分摊活动成本来减轻成本负担。,이들은 행사에 든 비용을 일정한 비율로 분담함으로써 비용에 관한 부담도 절감시킬 수 있었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这就是联合营销的最大优势。,이것이 바로 공동마케팅의 최대 매력이라고 할 수 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,混合营销是我们所知道的最常见的联合营销形式,是指不同行业之间联合进行的。,하이브리드 마케팅은 우리가 알고 있는 가장 일반적인 공동마케팅 형태로 이종업계 간에 진행하는 것을 말한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,共生营销是同类竞争行业之间的独特合作方式,例如东元F&B、乐天火腿、CJ在百货公司一起租赁店面进行促销活动的方式。,"공생 마케팅은 특이하게도 경쟁 관계의 동종업계 간에 협업하는 것으로 예를 들어 동원 F&B, 롯데햄, CJ가 백화점 매장에서 공동으로 앤드매대를 임대해 판촉 활동을 수행하는 방법을 말한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,比如竞争酒店之间共同发行联合卡供顾客使用,或者百货公司发行的商品劵允许在其他百货公司使用的策略也属于这一类。,"경쟁 관계에 있는 호텔 간에 공동으로 제휴카드를 발급해 사용하게 한다거나, 백화점들이 자사 상품권을 다른 백화점에서도 공동으로 사용하는 전략도 여기에 해당한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,在最近的营销环境中,明确划分业务领域几乎是不可能的。,최근 마케팅 환경에서 업무의 영역을 명확히 구분하는 것은 불가능에 가깝다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,好像为了证明这一点,推广的领域也展开得非常多样和复杂。,이를 입증하듯이 프로모션의 영역 또한 매우 다양하고 복합적으로 전개되고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在制作广告、开发新产品或设计分销渠道时,不管是什么行业或什么业界,您都可以综合考虑。,"광고를 제작할 때나 신제품을 개발할 때, 또는 유통경로를 설계할 때도 업종이나 업계를 불문하고 포괄적으로 접근할 수 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,为了联合营销的成功,您需要利用自己的人际关系。,성공적인 공동마케팅을 수행하기 위해서는 자신의 네트워크를 활용할 필요가 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,应该密切关注社会变化,觉得可以进行时,直接见面。,사회 변화를 지속해서 주시하다 가능성이 판단될 때 나가서 직접 만나는 것이 좋다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在竞争环境多元化和融合的情况下,可以与任何方一起实施。,"경쟁 환경이 다변화, 퓨전화되고 있는 상황에서 어떠한 곳과도 실행할 수 있다." +한국어로 바꿔봐,当您跨越市场的高墙,拥有大量的其他行业的信息或人脉时,您就可以发掘奇思异想。,시장의 벽을 넘어 다른 업계의 정보나 인맥을 많이 가지고 있을 때 기발한 아이디어를 발굴할 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,实际上,要使联合营销取得成功,执行官或团队领导的作用很重要。,현실적으로 공동마케팅이 성사되려면 중역이나 팀장의 역할이 중요하다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,近年来,优秀的员工提出想法、而后管理层对接的自下而上的业务合作也越来越多。,근래에 들어 뛰어난 실무자들이 아이디어를 도출하고 경영진이 연결하는 상향식의 업무 협력도 증가하고 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,联合营销案例,不分行业,几乎每天都会上报纸。,공동마케팅 사례는 업계를 불문하고 매일같이 신문지상에 보도된다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,迄今为止,媒体报道的各种案例可以给负责人带来许多启示。,지금까지 ���론에 보도된 다양한 사례는 담당자에게 많은 시사점을 제시해줄 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,要以开阔的心态看待联合营销,不要局限于自己负责的服务或产品领域。,자신이 담당하는 서비스나 상품영역에 국한하지 말고 열린 마음으로 공동마케팅을 바라보는 시각이 필요하다. +한국어로 번역,先有鸡还是先有蛋,在分销渠道中,由于渠道成员之间的利益关系是错综复杂的,产生冲突也是难免的。,닭이 먼저냐 달걀이 먼저냐 유통경로 상에는 경로 구성원들 간의 이해가 복합적으로 얽혀있기 때문에 필연적으로 갈등이 유발된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,引发冲突的温床主要是大型折扣店,他们以强大的购买力为武器,向厂商提出不合理的降价要求。,갈등의 온상은 주로 대형할인점들 때문에 일어나게 되는데 이들은 강력한 구매력을 무기로 제조업자들에게 무리한 가격할인을 요구하고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,制造商要想在市场上站在有利的位置而不被经销商牵着鼻子走,其方法就是开发一流的产品,并为每个渠道提供专业化的产品。,제조업자가 유통업자들에게 끌려가지 않고 시장에서 힘의 우위에 설 방안은 1등 상품의 개발과 채널별로 특화된 상품을 공급하는 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,营销中的分销管理尤其困难,是因为大多数变数都难以控制。,마케팅에서 유통관리가 특별히 어려운 이유는 대부분 변수들이 통제가 어렵기 때문이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,影响分销环境的代表性因素,如竞争对手的政策、渠道成员的意愿、政府政策的变化、消费者需求的变化等,都是难以控制的。,"유통환경에 영향을 미치는 대표적인 요인들인 경쟁사의 정책과 경로 구성원의 욕구 그리고 정부 시책의 변화, 소비자의 수요변화 등은 모두 통제가 어려운 것들이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,随着渠道和分销环节的数量增加,消费者不得不购买包含分销利润的产品,制造商花费时间和金钱来管理多样和复杂的分销渠道成员。,"채널과 유통단계가 많을수록 소비자는 유통마진이 포함된 상품을 구입해야 하고, 제조업자는 다양하고 복잡한 유통경로 구성원들을 관리하는데 시간과 비용이 소요된다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,大型折扣店既有导致中小店倒闭等负面影响,也有减少流通环节而降低消费价格、消除泡沫等积极影响。,대형 할인점은 유통단계를 축소시키면서 소비자가격을 낮추고 거품을 제거했다는 순기능적인 측면과 중소형 점포들의 폐점과 같은 부정적인 문제를 동시에 가지고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他们利用自己的力量,要求制造商提供过高的价格折扣,甚至一些折扣店要求拿出入店费或奖励等。,자신의 힘을 이용하여 제조업자에게 과도한 가격할인을 요구하거나 심지어 일부 할인점들은 입점비나 장려금 등을 요구하는 경우도 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,公司的销售额有两种计算方式:。,기업에서 매출액은 크게 두 가지 방법으로 집계된다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,将营销总部管理的每个品牌或产品的销售额相加的方法,以及根据销售总部的网络把全国销售组织分为首都圈、岭南、湖南等地域分配的销售额相加的方法。,"마케팅 본부에서 관리하는 방식으로 각각의 브랜드나 제품의 매출액을 합산하는 방법과 영업 본부에서 전국적인 영업망의 조직에 따라 수도권이나 영남, 호남 등과 같이 지리적으로 할당된 매출액을 합산하는 방법이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,将品牌加起来成为公司总销售额的数字是营销部门负责的目标,并根据对每个品牌投入的预算或成本来评估绩效。,브랜드를 합산해 전체의 합산이 회사의 전체 매출액이 되는 숫자는 마케팅 부서에서 책임지는 목표로 브랜드별로 투자한 예산이나 비용에 따라 성과가 평가된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,与此不同的是,销售部门负责的是按每个分销渠道或渠道的销售数量,销售目标是按区域分配和管理。,이와 달리 영업부서가 책임지는 매출액은 각각의 유통경로나 채널별로 판매되는 숫자로 지역별로 매출액 목표가 할당되고 관리된다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,流通场所是直接进行商品销售的场所,在顾客购买商品时商品是否入店是非常重要。,유통 현장은 상품의 매출이 직접 발생하는 현장으로 고객이 제품을 구매할 시점에 해당 상품의 입점 여부가 대단히 중요하다. +위에서 준 문장을 번역해봐,为了使产品在市场上取得成功,渗透分销店是基本中的基本。,상품이 시장에서 성공하기 위해서는 유통 점포에 침투하는 것은 기본이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,公司必须使用各种促销方式来提高渗透率。,기업은 침투율을 높이기 위해 다양한 방법으로 프로모션을 구사해야만 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,进入商店后,产品的陈列状况也要与竞争商品相比也应该具有优势。,입점한 이후에 상품의 진열상태도 상대적으로 경쟁상품과 비교해 우위를 가져가야 한다. +한국어로 번역,为此,营销人员必须向分销渠道成员或销售人员灌输产品成功的可能性。,이를 위해 마케팅 담당자들은 유통경로 구성원이나 영업사원들에게 상품에 대한 성공 가능성을 심어주어야 한다. +한국어로 번역,如果不能说服他们,您的产品将不能在卖场中展示。,이들을 설득하지 못하면 매장 자체에 제품이 진열되지 못한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,当产品未在店内展示时,用其他营销活动说服消费者是愚蠢的。,매장에 제품이 진열되지 않은 상태에서 다른 마케팅 활동으로 소비자들을 설득시키는 것은 어리석은 일이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,产品的成功与其在卖场中的陈列状态,有着非常密切的关系。,제품의 성공과 매장에서의 진열상태는 매우 긴밀한 관계가 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在店铺,陈列空间是有限,而每天发布的产品数量众多,这种情况下提升自己商品的渗透率是很难额。,매장의 진열공간은 한정되어 있고 하루에도 수많은 상품이 출시되는 상황에서 자사만의 침투율을 높이는 일은 어렵다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,市场部和销售部之间有时会因为销售部负责的入店率问题而产生矛盾。,영업 부서에서 책임지고 있는 입점률 때문에 마케팅 부서와 영업부 사이에 갈등이 일어나는 경우가 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,销售部门提出渗透率没有增加的原因是因为产品、品牌或促销活动少,而市场部则认为没有发生销售量是因为渗透率低。,"영업 부서는 상품이나 브랜드 또는 프로모션 활동이 저조하므로 침투율이 늘어나지 않는다는 논리를 앞세우고, 마케팅 부서는 침투율이 낮으므로 매출이 발생하지 않는다는 논리로 다툼이 일어난다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,就因先有鸡还是先有蛋的问题而展开激烈的对峙。,닭이 먼저냐 달걀이 먼저냐는 문제로 첨예하게 대립하게 된다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,显而易见的是,为了使产品有效渗透到分销,营销支持必须得紧随其后。,분명한 것은 상품이 효과적으로 유통에 침투하기 위해서는 마케팅 지원이 뒤따라야 한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,以分销渠道的目标成员为目标的策略包括奖励、价格折扣和根据销量提供奖品的方法。,"유통경로 구성원을 공략하기 위한 전략으로는 인센티브나 가격할인, 판매량에 따라 경품을 제공하는 방법 등이 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在一个公司中,负责共同目标-销售的销售和营销部门通常被描述为水和油的关系。,기업에서 매출이라는 공동의 목표를 담당하고 있는 영업부와 마케팅 부서는 흔히 물과 기름의 관계로 묘사되곤 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,氛围好的时候无所谓,但是当公司遇到困难的时候,往往会相互推卸责任。,분위기가 좋을 때는 상관없지만 회사가 어려운 상황에 부닥치게 되면 서로에게 책임을 떠맡기곤 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,与要求做好产品的销售部和要求先入店的市场部,双方的要求对立。,제대로 된 상품을 만들라는 영업부와 입점부터 시키라는 마케팅 부서의 요청이 대립한다. +한국어로 바꿔라,目标是提高渗透率,以便客户可以在经销商或折扣店购买产品。,대리점이나 할인점에서 고객들이 제품을 구입할 수 있도록 침투율을 늘리는 것이다. +방금 제���된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如果营销部门从企业整体的角度制定和执行广泛的战略,那么销售部门可以看作是与在每个客户接触点实施渠道战略的部门。,마케팅 부서가 전사적인 관점에서 광범위한 전략을 수립하고 집행하는 부서라면 영업 부서는 각각의 고객 접점에서 채널전략을 실행하는 부서로 볼 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,要想扩大销售,就需要不断反掘本公司独有的激励策略,以此来强化渗透率。,매출액 확대를 위해서는 침투율을 강화할 수 있는 자사만의 특화된 인센티브 전략을 끊임없이 발굴해야만 한다. +한국어로 바꿔라,打折是一种给企业注射毒品的行为,营销人员一旦陷入短期销售的陷阱,就会陷入无可挽回的深渊。,가격할인은 기업에 마약을 투입하는 행위다 마케팅 담당자가 단기적인 매출액 달성에 함몰되면 돌이킬 수 없는 나락으로 추락할 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,要知道,过度促销就像毒品一样。,지나친 판촉활동은 마약과 같다는 것을 알아야 한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,为了短期内增加销量而进行降价,是一种非常危险的做法。,단기적인 매출액 증진을 목적으로 가격할인을 진행하는 것은 매우 위험한 발상이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,必须以不损害品牌忠诚度的情况下,策划和运营促销活动。,프로모션은 브랜드 로열티를 손상하지 않는 방향으로 기획하고 운영해야만 한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,考虑成本效益固然重要,但必须彻底排除损害“品牌忠诚度”的促销活动。,비용대비 효율성을 고려하는 사고도 필요하지만 '브랜드 로열티'를 헤치는 프로모션은 철저하게 배제해야 한다. +한국어로 바꿔봐,打折是品牌长期经营中最后的底牌,除了万不得已,不能降价。,가격할인은 최후의 수단으로 장기적인 브랜드 관리에서 철저하게 지양되어야 한다. +한국어로 바꿔봐,各种促销活动不断的国内手机市场和时尚服饰市场,到处都是直销店。,다양한 판촉전이 전개되고 있는 국내 휴대전화 시장이나 패션의류 시장에는 이미 아웃렛 매장이 넘쳐나고 있다. +한국어로 번역,如果以价格为武器进行营销,短期内是可以实现销量的提升,但长期来看品牌忠诚度必然受损。,"가격을 무기로 마케팅을 전개할 경우, 단기적으로 판매 증가는 실현할 수 있을지 몰라도 장기적으로 브랜드 로열티는 크게 훼손될 수밖에 없다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,尝过价格折扣好处的顾客往往会认为价格折扣是理所当然的。,가격할인의 혜택을 맛 본 고객들은 가격할인을 당연한 것으로 수용하는 경향이 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,换句话来说,在移动通讯市场上,如果按全额买手机的话,反而会感到奇怪。,이동통신사 시장에서 휴대전화를 제값을 지불하고 사는 것을 오히려 이상하게 생각한다는 말이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,事实上,身边有太多的时装品牌在频繁打折后,销声匿迹了。,실제로 주위에는 가격할인을 수시로 활용하다가 사라진 패션의류 브랜드가 너무도 많다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在竞争激烈的现场,可以实施的促销活动包括企划产品的构成、海报和制作展示架等。,"치열하게 경쟁이 전개되고 있는 현장에서 시행할 수 있는 판촉의 유형으로는 기획 상품의 구성이나 포스터, 진열대 제작 등이 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,企划产品是一般为了应对竞争的市场环境,因此扩大现有产品的容量或赠送特定产品,在一定的时间内销售该产品的策略。,기획 상품은 일반적으로 경쟁적인 시장 환경에 대응할 목적으로 기존상품의 용량을 확대하거나 특정한 상품을 끼워서 일정 기간에 국한해 판매하는 전략이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这是防止竞争对手进入的有力手段,应在考虑盈亏的情况下执行。,경쟁사 대비 진입 장벽을 구축할 수 있는 강력한 수단으로 손익을 고려해 집행해야 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,是一种在实施期间可以暂时诱发品牌转换,让竞争对手紧张的策略。,시행 기간 동안 일시적으로 브랜드 전환을 유도해 경쟁사를 초조하게 할 수 있는 전략이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如果频繁使用,该产品的销量可能会下降,如���长时间进行的话,可能会损害品牌忠诚度或在分销之间发生冲突。,"자주 활용하면 본 상품의 판매가 감소할 수 있고, 오랜 기간 지속하면 브랜드 로열티가 훼손되거나 유통 별로 충돌이 일어날 수 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在购买时点,将店内样品或商品的特征联系起来,作为效果最大化的宣传手段,制作海报和POP并将其贴在店内的方法也可以提高销售额。,구매시점에 해당 매장에서 모델이나 상품의 특성을 연계해 효과를 극대화할 수 있는 커뮤니케이션 수단으로 포스터와 POP를 제작해 매장에 부착하는 방법도 매출액을 강화시킬 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,对于时尚产品,为了使顾客将贴在店里的POP或海报贴在他们的办公桌前,插入样品并整齐地制作,就可以达到超出预期的效果。,패션 상품은 고객이 매장에 부착한 POP나 포스터를 자신의 책상 앞에 붙여 놓을 수 있도록 모델을 삽입해 깔끔하게 제작하면 기대 이상의 성과가 가능하다. +위에서 준 문장을 번역해봐,购买时点,它们可以增加顾客的关注度,可以与广告联系起来,间接传达产品形象,起到间接广告的作用。,이들은 구매시점에 고객의 주목도를 높이면서 광고와 연계하거나 상품의 이미지를 간접적으로 전달할 수 있는 간접광고물의 역할을 훌륭히 소화할 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,根据产品的性质制作展示架也使非常有用的方法。,상품의 성격에 따라 진열대를 제작하는 방법도 유용하다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这是因为制成的展示架本身可以加强品牌忠诚度,同时增加店内的销售额。,제작된 진열대 자체가 브랜드 로열티를 강화하면서 동시에 매장에서 판매를 증진할 수 있기 때문이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,结合店铺的特点,想出好的方案开发设计店铺的盲区。,매장의 특성을 고려해 매장의 사각지대를 활용될 수 있도록 아이디어를 개발해 설계하는 것이 좋다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这是为了尽量减少店主可能另外要求的入店费。,점주들이 별도로 요구할 수 있는 입점비를 최소화하기 위해서다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,从营销的角度来看,需要深思熟虑的促销方式是一种既能提高品牌忠诚度,又能同时实现销售的促销方式。,마케팅 관점에서 깊게 고민해야 할 판촉 수단으로는 브랜드 로열티를 올리면서 동시에 매출액도 달성할 수 있는 프로모션이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,成功的沟通策略营销工作确实是广泛而多样的。,성공적인 커뮤니케이션 전략 마케팅 업무는 참으로 광범위하고 다양하다. +한국어 문장으로 변환해줘,在产品是基本的前提下,如果要挑一个对营销成败具有决定性影响的变数,会毫不犹豫地选择传达。,제품은 기본이라는 전제하에 마케팅 성패에 결정적인 영향을 미치는 변수를 꼽으라면 주저 없이 커뮤니케이션을 선택할 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,产品再好,如果不能正确地传达给客户,无法成功。,아무리 좋은 제품도 고객들에게 제대로 커뮤니케이션하지 못한다면 결코 성공할 수 없다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在这里可以找到市场上失败产品的共同点。,시장에서 실패한 상품들의 공통점도 여기서 찾을 수 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,产品本身很棒,但未能在合适的时间、合适的地点传达给核心客户。,제품 자체는 훌륭하게 만들었으나 적재 적시에 핵심고객에게 제대로 전달하지 못한 것이다. +한국어로 번역,想要制作成功的产品,成功的沟通策略必须紧随其后。,성공적인 상품을 만들기 위해서는 반드시 성공적인 커뮤니케이션 전략이 뒤따라야만 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,分析营销成功案例可以发现共同点。,마케팅 성공사례를 분석해보면 공통점을 발견할 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,都实施了适合产品或服务特性的沟通策略。,모두가 상품이나 서비스 특성에 알맞은 커뮤니케이션 전략을 수행한 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,往往是设定与品牌一致的传播理念,对此能够提供支持的营销资源和合理的媒体策略,共同打造出来的合作品。,"브랜드와 일치한 커뮤니케이션 콘셉트를 설정하고, 이를 뒷받침할 수 있는 마케�� 재원과 합리적인 매체 전략이 만들어낸 합작품인 경우가 많다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,像“It'sscience”,通过展开差异化传播,防止了市场侵蚀,并树立了专业制造床具公司的强烈的形象。,‘과학입니다.'라는 차별화된 커뮤니케이션을 전개하여 시장잠식을 막고 침대를 제조하는 전문회사로서의 강력한 이미지를 구축했다. +한국어로 번역해줘,三星电子发布新产品时,通过“我找到了丢失的1英寸”的宣传,有效地传达了不同与固有屏幕比例4:3的12.8:9的创新概念。从而创造了一个开辟新市场的契机。,삼성전자는 신상품을 출시하면서 '잃어버린 1인치를 찾았다.'라는 커뮤니케이션으로 기존 브라운관의 굳어진 4 대 3비율과 차별화된 12.8 대 9라는 혁신적인 콘셉트를 효과적으로 전달하여 새로운 시장을 창출하는 계기를 마련할 수 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,化妆品行业普遍通用的两条不成文规则是低价化妆品会失败的固定观念和没有可填充的化妆品。,일반적으로 화장품 업계에서 통용되고 있는 두 가지 불문율은 저가격 화장품은 실패한다는 고정관념과 리필화상품의 부재다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,打破这一惯例,谜尚在低价化妆品市场取得了巨大的成功。,이러한 관행을 깨고 미샤는 저가 화장품 시장에서 쾌거를 달성했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,凭借3300韩元的口红和粉底,成功进军小众市场。,"3,300원짜리 립스틱과 파운데이션으로 틈새시장을 성공적으로 공략한 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,坚守了在化妆品方面只有将梦想或形象卖给女性才能成功的传播原则。,화장품은 여성들에게 꿈이나 이미지를 팔아야 성공할 수 있다는 커뮤니케이션 원칙을 고수하는 전략이 주요했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,尽管是低价化妆品,但他们启用了A级模特宝儿和元彬等超级明星,拍摄电视广告,给品牌种下了梦想和希望。,이들은 비록 저가격 화장품임에도 A급 모델인 보아나 원빈 같은 초대형 스타를 내세워 TV광고를 공격적으로 집행하면서 브랜드에 꿈과 희망을 심어준 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,之后,公司逐步提价,在线下实行分销网点多元化,取得了巨大的成功。,이후에 가격을 점차 올리면서 오프라인으로 유통점을 다변화하면서 크게 성공을 거두었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,POSCO把其强硬而粗糙的钢铁公司形象,一贯地传达为“默默地移动世界”的感性的信息。从而摆脱了浦项制铁的烟囱形象,成为一家精炼的全球性公司。,포스코는 강하고 거친 철강회사 이미지를 '소리 없이 세상을 움직인다.'는 감성적인 메시지를 일관성 있게 전개함으로써 포항제철이라는 굴뚝이미지를 벗고 세련된 글로벌 기업으로 거듭날 수 있었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,基于此,对建设等子公司也带来积极作用。,이를 기반으로 건설 등의 자회사로도 긍정적으로 작용하고 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,有效的整合营销策略为了成功实施传播策略,需要了解整合营销。,효율적인 통합마케팅 전략 성공적으로 커뮤니케이션 전략이 운영되기 위해서는 통합마케팅에 대한 이해가 필요하다. +한국어로 바꿔봐,在整个公司范围在做成各种类型的沟通方式和制作物。,기업에는 전사적으로 다양한 유형의 커뮤니케이션과 제작물이 만들어지고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,各个部门都用不同的声音开展交流。,다양한 부서에서 각각의 목소리로 커뮤니케이션이 전개되고 있는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,有必要全面检查并统一渠道,以便展开最佳交流渠道。,이를 전반적으로 점검해 최적의 커뮤니케이션이 전개될 수 있도록 창구를 일원화할 필요가 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,是意味着建立并执行一体化的整体战略,使全公司发出同一种声音。,전사적으로 한목소리를 낼 수 있도록 통합된 총괄적인 전략의 수립과 집행을 의미한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在现代管理中,需要一种统合的传播策略,以便在复杂多样的传播环境中全面的接近本公司的客户。,현대 경영에서는 복잡하고 다양한 커뮤니케이션 환경에서 자사의 고객에게 총체적으로 접근하기 위한 통합된 커뮤니케이션 전략이 필요하다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,重要的是在不同渠道中也发出一贯的声音,以此来创造出渠道之间的协同作用。,중요한 점은 서로 다른 채널에서도 일관된 목소리를 내어 채널 간 시너지를 창출하는 것이다. +한국어로 번역해줘,电视媒体中的模特、平面媒体中的文案、互联网横幅广告中的词组、海报和POP中的概念,都必须以“一致的声音”坚持不懈地攻略顾客的心。,"TV매체에서는 모델이, 인쇄매체에서는 카피가, 인터넷의 배너광고에서는 등장하는 문구가, 포스터나 POP에서도 등장하는 콘셉트가 모두 '일관된 목소리'로 고객의 마음을 집요하게 공략해야 한다." +한국어 문장으로 변환해줘,为此,营销组织应该以品牌为中心,作为品牌经理驻扎下来。,이를 위해서는 마케팅 조직이 브랜드를 중심으로 브랜드 매니저로 정착되어 있어야 가능하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,“品牌经理制”是指策划新产品和执行广告的,负责全部过程的负责人要有无限责任感,执行一贯策略的营销组织。,브랜드매니저 제도'란 신제품을 기획하고 광고를 집행하는 전반적인 사항을 담당자가 무한책임을 가지고 일관된 전략을 펼칠 수 있는 마케팅 조직을 말한다. +한국어로 번역,在现实中,国内大多数公司的产品开发人员、销售人员和广告经理都属于不同团队,在这样的组织结构中,很难发出一致的声音。,"현실적으로 대부분 국내 기업들이 운영하고 있는 제품개발자와 판촉담당자, 그리고 광고 담당자가 다른 팀으로 구축된 조직에서는 일관된 목소리를 낸다는 것이 어렵다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因为干预另一个团队的工作是一种越权的行为。,다른 팀에서 진행하는 일에 관여하는 것은 월권행위이기 때문이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,与此不同,如果产品开发者策划和制作广告的话,他们可以用一贯的信息进行交流。,이와 달리 제품의 개발자가 광고를 기획하고 제작한다면 일관된 메시지로 커뮤니케이션을 수행할 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,作为将各职能的营销任务整合运营的策略,负责人横向方面也需要像纵向深度的宏观的眼界和多才多样的能力。,각각의 기능별로 분리된 마케팅 업무를 하나로 통합해 운영하는 전략으로 담당자는 종적인 깊이만큼 횡적인 면에서도 거시적인 안목과 다재다능한 역량이 필요하다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,投放电视广告需投入大量营销预算,是企业的重要决策事项。,마케팅에서 가장 막대한 예산이 투입되는 TV광고 집행은 기업의 중대한 의사결정 사항이다. +한국어로 바꿔봐,跨国公司都有一个坚定的理念,即他们不会在没有营销资金的情况下推出新产品。,다국적기업들은 마케팅 재원이 확보되지 않은 상태에서 신제품을 출시하지 않는다는 확고한 철학을 가지고 있다. +한국어로 바꿔봐,在成熟的竞争环境中,没有广告费就推出新产品等于自灭。,성숙한 경쟁 환경에서 광고비도 없이 신제품을 출시하는 것은 자멸을 의미한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,由此可见,大多数成功的产品往往会在合适的时间投放电视广告。,이를 입증하듯이 대부분의 성공한 상품들은 TV광고를 적재 적시에 집행한 경우가 많다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在这方面,电视广告是强大的传播手段,堪称营销之花。,이러한 차원에서 TV광고는 마케팅의 꽃이라 불러도 손색이 없는 강력한 커뮤니케이션 수단이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,虽然随着媒体环境的多边化,媒体效率较之前有所下降,但在韩国仍是被公认的最有效的手段。,매체 환경이 다변화되면서 이전보다 매체 효율성이 떨어지고 있지만 지금도 국내에서 가장 효과적인 수단으로 인정받고 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,韩国人信赖电视上所宣传的产品,其独特文化特征也是不可忽视的因素。,우리나라 사람들은 TV광고를 하는 제품을 신뢰한다는 특이한 문화적인 특성도 무시할 수 없는 요인이다. +주어�� 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这意味着在设计的时候,要仔细考虑所预期的潜在市场规模。,기대되는 잠재시장 규모를 세밀하게 고려해 설계하라는 말이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,虽然是有效的沟通手段,但也可成为枷锁。,효과적인 커뮤니케이션 수단이지만 동시에 족쇄로 작용할 수도 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,互联网、有线电视广播和社交平台等媒体多样化的因素也值得关注。,"인터넷이나 케이블TV방송, SNS 등으로 매체가 다변화되는 요인도 주목할 대상이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,可见,电视广告是与消费者沟通的有效手段,但并不是决定营销策略成败的变数。,"분명한 것은 TV광고가 소비자에게 효과적인 커뮤니케이션 수단은 분명하지만, 마케팅 전략의 모든 성패를 결정하는 변수는 아니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在各类营销活动中,电视广告是衡量一个企业营销能力的一种途径。,여러 가지 마케팅 활동에서 TV광고는 해당 기업의 마케팅 역량을 가늠해볼 수 있는 수단이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,电视广告蕴含公司在营销时付出的所有努力。,TV광고 속에는 기업들의 모든 마케팅 노력이 포함되어 있다고 볼 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,尽管此类广告很重要,但企业的电视广告仍然存在许多漏洞。,이러한 광고의 중요성에도 기업들의 TV광고에는 허점이 많다. +한국어로 바꿔라,最大的问题是,有许多广告没有正确传达产品或品牌的核心优势,即没有冲击效应。,가장 큰 문제점은 제품이나 브랜드의 핵심혜택을 제대로 전달하지 못하는 임팩트가 미약한 광고가 많다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这些广告只有15秒的浮夸的文案,例如“最好、第一、传统的”等惯用的文字,或是毫无亮点的画面,所以无法给客户留下任何印象。,"이러한 광고물은 15초 동안 광고카피는 화려하기만 하고, '최고나 최초, 전통 있는' 등과 같은 일반적인 메시지로 일관하거나 평범하고 일상적인 화면을 내세워 고객의 머리에 아무것도 새기지 못한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,偶尔会有总裁作为模特,呈现制作其产品的努力跟诚意的广告,但是会有早就过时的感觉。,간혹 대표이사가 모델로 등장해 최고의 정성으로 온 힘을 다해 상품을 만들었다는 광고는 시대에 뒤떨어진 느낌마저 든다. +한국어로 번역,广告是从制作者的角度创作的,即着重于创意,认为观众会理解其创意的想法,但广告与品牌形象或产品销售毫无相关。,"광고 제작 자체의 창의적인 아이디어 개발에 집중하여 시청자들이 자신이 만든 창의적인 광고물을 이해할 것이라는 제작자 관점에서 광고를 만들었지만, 브랜드 이미지나 제품의 매출과는 아무런 관련이 없는 광고다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,指的是广告本身可能是成功的,但未能将品牌灌输给消费者,即本末倒置的广告。,"광고 자체는 성공했을지 몰라도 소비자에게 브랜드를 심어주는 데는 실패하는, 주와 객이 뒤바뀐 광고물을 말한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,第三是采用了与主题概念完全无关的模特的广告。,셋째는 콘셉트와 전혀 연계되지 않은 모델을 활용하는 광고다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,指的是,尽管模特在传播中起着非常重要的作用,但根据决策者的喜好任意决定,或者在短期内更换采用不同类型的模特,使得没有一致性的情况。,모델은 커뮤니케이션에서 매우 중요한 비중을 차지하고 있음에도 의사결정자의 취향에 따라 독단적으로 결정되거나 단기간에 콘셉트가 다른 모델로 바뀌면서 일관성을 잃고 있는 경우를 말한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,如果某部电视剧主角受到关注,那么无论品牌所追求的概念,会被采用为模特的概率极高。,특정 드라마에서 주인공이 주목받으면 브랜드가 추구하는 콘셉트와 무관하게 모델로 채택될 확률이 높다. +한국어 문장으로 변환해줘,还有,高收视率的传统古装剧里清纯、楚楚动人的女主,成为与女主形象完全不符的品牌代言人的情况。,전통 사극에서 청순하고 가련한 여주인공을 맡은 드라마가 시청률이 높아지면 여주인공의 이미지와 전혀 어울리지 않는 브랜드의 모델로 선정되는 경우도 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,令人遗憾的是,考虑到不菲的代言费把焦点放在了模特身上,即15秒的广告反而突出了模特而非品牌或产品本身,光环被模特遮住的情况。,안타까운 점은 비싼 모델료를 의식해 15초 광고물에서 브랜드나 상품보다 모델 자체를 부각하다가 오히려 브랜드가 모델에게 가려지는 경우도 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,从第一个广告开始,会相继接连投放,第二个以及第三个广告。,"1차 광고를 시작으로 얼마 뒤에 2차 광고, 3차 광고 등이 연달아 집행된다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,广告商误认为消费者厌倦广告,但实则对广告感到厌烦的是广告商,而非消费者。,광고주들은 소비자들이 광고를 지겹게 생각할 것으로 오인하고 있지만 실제로 광고물을 지겨워하는 것은 소비자가 아니라 광고주들이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,可以认为消费者对广告不感兴趣。,소비자들은 광고에는 거의 관심이 없다고 생각하면 된다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,作为反映,在国外有很多制作精良的广告被投放多年的情况。,이를 반영하듯이 외국에서는 광고 하나를 제대로 만들어 수년에 걸쳐 동일한 광고를 방영하는 경우가 많다. +한국어로 번역해줘,把每次拍摄广告所需的数亿韩元的制作费,放在一个广告上也是有效率的。,촬영할 때마다 소요되는 수억 원의 제작비를 잘 만든 광고물 하나에 집행하는 것도 효율적이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,观众所厌倦的广告反而可以被解读为是成功的。,시청자들이 지겨워하는 광고는 오히려 성공한 것으로도 해석할 수 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,第五,可以经常看到不是在与品牌追求的理念所相同的节目或时段播出,而是在合适的时段随机播出的情形。,다섯째는 브랜드가 추구하는 콘셉트와 일치한 프로그램이나 시간대에 광고가 방영되는 것이 아니라 적정한 시간대에 무작위로 방영되는 광고도 자주 목격되고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,未对节目进行差异化或效率优化,购买热播的节目,导致错失目标受众,或按照特定的人所确定的广告费运营广告的案例。,"프로그램의 차별화나 효율성을 최적화하기보다 인기 방송을 중심으로 프로그램을 구입해 타겟 시청자를 놓치거나, 특정한 사람이 책정한 광고비에 따라 광고가 일방적으로 운영되는 경우다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,虽然制作好的广告很重要,但在正确的时间以最优的价格投放广告也很重要。,광고는 잘 만드는 것도 중요하지만 적재 적시에서 광고를 최적의 금액으로 집행하는 것도 매우 중요하다. +제공된 문서를 한국어로 변환,此外,制作情节过于复杂,需要思考才能理解的广告的数十亿的预算飘散在空中。,이 밖에도 스토리를 어렵게 구성해 한참을 생각해야 이해할 수 있는 광고물 제작에 수십억에 달하는 예산이 공중에 흩뿌려지고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,不止是企业的损失,这在国家层面上也是一种浪费。,기업의 손실을 넘어 국가적인 차원에서 낭비에 해당한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,跨国公司运营广告的方法很精确。,다국적 기업들은 정교한 기법으로 광고를 운영하고 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,通过采用可靠的模特,不断呈现一致的信息,成功地建立了品牌追求的概念。,신뢰성 있는 모델을 활용해 일관된 메시지를 지속적으로 제시하여 브랜드가 추구하는 콘셉트를 성공적으로 자리매김하고 있는 것이다. +한국어로 바꿔봐,逻辑较强的广告类型会失败,我们每天都生活在广告中。,논리적인 광고는 실패한다 우리는 매일같이 광고의 홍수 속에서 살아가고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,具有讽刺意味的是,记不住之前看到的广告内容。,아이러니하게도 조금 전에 무슨 광고를 봤는지 기억하지 못한다는 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,事实上,看一晚电视的人会不由自主地接触到数百个电视广告,但是一旦问题其内容,最多只能记住2~3个广告。,실제로 하룻밤 동안 TV를 시청한 사람들은 자신의 의지와 상관없이 수백 편의 TV광고에 노출되지만 기억나는 광고를 말해보라고 하면 2~3개 이상 기억해 내기도 어렵다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,即使他们确实记得广告��当被要求具体说明所看到的广告的信息时,很少能答得上来。,설령 광고를 기억한다 할지라도 그들이 본 광고의 메시지를 구체적으로 말해 보라고 하면 거의 대답하지 못한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,即使询问的对象是市场营销专业的研究生,结果也是一样的。,마케팅을 전공하고 있는 대학원생들에게 질문해도 결과는 마찬가지다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,观众会无意识地、不带逻辑地观看广告,正如营销人员和广告制作人所希望的那样。,마케팅 담당자나 광고제작자들이 원하는 것처럼 시청자들은 논리적이지 않고 무의식적으로 광고를 시청할 뿐이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,真正重要的是一个可以植入消费者脑海中的强有力的关键词。,정작 중요한 사실은 소비자의 마음속에 심을 수 있는 강력한 하나의 단어이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,消费者对品牌的记忆,没有广告商预期的那么多。,소비자들은 광고주들이 의도하는 것처럼 브랜드에 대해 많은 것을 기억해주지 않는다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,人们只会记住对自己有益或必要的信息。,사람들은 자신에게 이익이 되거나 필요한 정보만을 기억하려고 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,消费者内心不会接受单向传递的信息。,소비자들은 일방적으로 전달된 메시지를 마음속으로 받아들이지 않는다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,也就是说,他们没有任何义务去记住广告。,그들은 광고를 기억할 의무가 조금도 없다는 말이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,与业务相关的印刷媒体策略,印刷广告可以在报纸和杂志上刊登。,사업과 연계된 인쇄매체 전략 신문과 잡지에는 인쇄광고가 가능하다. +한국어로 바꿔라,执行平面广告时,必须要有明确的理念。,인쇄광고를 집행할 때는 명확한 철학이 있어야 한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不能想当然地以为在报纸和杂志登广告的原因,就是因为比电视广告便宜。,신문이나 잡지가 TV광고에 비해 단순하게 비용이 저렴하므로 광고를 집행한다는 안일한 생각은 곤란하다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,阅读率这个指标表示在调查的特定时间内阅读报纸或杂志的人数所占的百分比,与是否定期订阅报纸或杂志无关,跟印刷媒体的阅读率一样是评价媒体传播力度的重要标准。,"열독율이란 신문이나 잡지의 정기구독 여부와 관계없이 조사 시점의 일정기간 동안 해당 신문이나 잡지를 읽은 사람을 백분율로 나타낸 지표로, 인쇄매체의 구독률과 함께 매체전파력을 평가하는 중요한 기준이 된다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,有声讨国内报社的广告行为的批判舆论。,일부에서는 국내 신문사들의 광고행태에 대한 비판여론이 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,指出因为广告太多,无法辨别是报纸还是广告传单,背离了传媒公司的初衷。,"신문인지, 광고를 위한 전단인지 모를 정도로 신문지면에 광고가 많아 언론사의 본원적인 목적을 벗어났다는 지적이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,事实上,据消费者团体调查,国内日报的广告率超过一半,有批判的声音指出制作报纸不是为了发表文章,而是为了刊登广告。,실제로 소비자단체가 조사한 바로는 국내 일간지의 광고비율이 반수를 넘는 것으로 나타나고 있어 기사를 싣기 위해 신문을 만드는 것이 아니라 광고를 싣고자 신문을 만들고 있다는 혹독한 비판마저 제기되고 있는 실정이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,印刷广告相对于电视广告的优势在于它可以准确地提供详细的信息。,TV광고에 비해 인쇄광고의 장점은 자세한 정보를 정확하게 제공할 수 있다는 점이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,杂志广告的优点在于可以直接对目标受众进行营销。,잡지광고의 장점은 표적고객에게 직접 마케팅을 진행할 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,由于阅读杂志的人是根据杂志的概念来决定的,因此有选择地使用与品牌所追求的概念一致的杂志的策略是可行的。,잡지를 보는 사람이 잡지의 콘셉트에 따라 정해져 있기 때문에 브랜드가 추구하는 콘셉트와 일치된 잡지를 선택적으로 활용하는 전략이 가능한 것이다. +위 문장의 문법을 숙지���고 한국어로 번역하시오.,但是也有只能对广告感兴趣的人才会曝光的缺点。,광고에 관심이 많은 사람에게만 노출되는 단점도 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,印刷广告之所以能一贯执行,是因为在支持电视广告的同时,可以不断地把电视广告无法消化的细节展现给不同的人。,"인쇄광고가 꾸준히 집행되는 이유는 TV광고를 보조하면서, TV광고가 소화하지 못하는 세부적인 사항을 지속해서 다양한 사람들에게 노출할 수 있기 때문이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,印刷广告策略应从三个方面进行分析和展开。,인쇄광고 전략은 다음과 같이 세 가지 관점에서 검토되고 실행되어야 한다. +한국어로 번역해줘,首先,作为整合营销策略的一部分,印刷广告应与电视广告一起投放,以最大限度地发挥协同效应。,"첫째, 통합마케팅 전략의 일환으로 TV광고와 연계해 시너지가 극대화될 수 있도록 인쇄광고를 집행해야 한다." +한국어로 바꿔봐,是在印刷媒体上提供无法在15秒的电视广告中表达的详细信息的策略。,15초라는 TV광고에서 표현하지 못한 세부적인 정보를 인쇄매체에서 구체적으로 제공하는 전략이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,激进地投放电视广告的品牌,也需要通过将媒体广告分配给杂志和报纸来实现协同效应。,공격적으로 TV광고를 운영하는 브랜드는 잡지와 신문에도 매체광고를 할당해 시너지를 도모할 필요가 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,需要注意的是与电视一样,必须维持一致的传播理念。,유념할 점은 TV와 마찬가지로 일관된 커뮤니케이션 콘셉트를 유지해야만 한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,其次,通知消费者各类活动或促销活动,可以成为推广品牌或提高客户参与度的有效手段。,"둘째, 각종 이벤트나 프로모션을 진행할 때 이를 소비자에게 알림으로써 브랜드를 홍보하거나 고객의 참여율을 높이기 위해서는 효과적인 수단이 될 수 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在现场为消费者举办礼品或赠品活动时,约有70%左右的预算用于宣传促销活动的传播费用。,현업에서 소비자를 위한 경품이나 사은품 행사를 진행할 때 대략 70퍼센트 내외의 예산이 프로모션을 알리는 커뮤니케이션 비용으로 쓰인다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,比促销活动本身更重要的是积极地将活动内容宣传给客户。,프로모션 자체보다 중요한 것이 행사의 내용을 고객들에게 적극 알리는 일이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,印刷媒体广告是可以同时宣传活动和品牌的有效手段。,인쇄매체 광고는 행사와 브랜드를 동시에 알릴 수 있는 효과적인 수단이다. +한국어 문장으로 변환해줘,第三,不与电视媒体连接,独立投放印刷广告的话,一定要发掘差别化的创意。,"셋째, TV매체와 연계하지 않고 단독적으로 인쇄광고를 집행하면 반드시 차별화된 아이디어를 발굴해야만 한다." +한국어로 바꿔봐,这是一种将自己负责的产品特性与印刷广告联系起来的策略。,자신이 담당하고 있는 상품의 특성과 인쇄광고를 연계시키는 전략이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,当添加的差别化创意越多,读者看广告的可能性就越大。,차별화된 아이디어가 가미될수록 독자들이 광고를 볼 확률이 높아질 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,根据国外的市场调查,印刷广告如果不能在1.73秒内抓住顾客的眼球就没有意义。,외국의 마케팅 조사로는 1.73초 안에 고객의 눈을 사로잡을 수 없다면 인쇄광고는 무의미하다고 한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,以电视为首,报纸、杂志、网络等媒体正在引领时代。,"TV를 시작으로 신문이나 잡지, 인터넷 등과 같은 매체가 시대를 이끌어 나가고 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,媒体之所以在营销中占重要作用,是因为它是可以推广公司的产品或服务的最强大的沟通渠道。,마케팅에서 미디어가 중요한 이유는 자사의 상품이나 서비스를 알릴 수 있는 최강의 커뮤니케이션 채널이기 때문이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在工作现场,公关被叫做“该避开的避开,该宣传的宣传作的工作”,但在某些情况下,它甚至被提及为是一种替代广告的手段。,현업에�� PR은 '피할 것은 피하고 알릴 것은 알리는 일'로 익살스럽게 표현되고 있지만 일부에서는 광고를 대체할 수 있는 수단으로까지 거론되고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,公关最大的魅力在于费用低于广告,但效果却好于广告。,PR에 드는 비용은 광고에 비해 적게 소요되지만 효과는 훨씬 높다는 것이 최대의 매력이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,贝纳通是全球公关领域最成功的公司。,전 세계적으로 PR에서 가장 성공적인 기업으로 베네통을 꼽는다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他们大胆摆脱以往以媒体为主的广告,通过创新活动被媒体报道,正在建立专属贝纳通的差别化形象。,이들은 과거 매체 위주의 광고에서 과감하게 탈피한 획기적인 캠페인으로 매스컴에 보도되면서 베네통만의 차별화된 이미지를 구축하고 있다. +한국어로 번역해줘,广告直接使用神父与修女之吻、戴手铐的黑人与白人等具有冲击性的场景,目的是卖“社会热点”而非产品,是简单执行广告,把剩下的交给媒体的战略。,"키스하는 신부와 수녀나, 수갑을 찬 흑인과 백인 남성 등과 같이 충격적인 장면을 그대로 광고로 활용하면서 상품 대신 '사회적 이슈'를 팔겠다는 의도된 목적으로 광고는 간단하게만 집행하고 나머지는 매스컴에 맡긴다는 전략이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,广告和公关最大的区别是广告只要付钱就可执行,而公关因为是媒体公司自己发报道,所以有信赖程度较高的优点。,"광고와 PR의 가장 큰 차이점은 광고는 돈만 지불하면 얼마든 집행할 수 있지만, PR은 언론사들이 스스로 집행하는 기사이기 때문에 신뢰성이 높다는 장점이 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,通常,大家会认为公关不需要任何费用,但实际上并非如此。,통념적으로 PR에는 비용이 들어가지 않는다고 생각할 수 있지만 실상은 그렇지 않다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,大多数媒公司收益的大部分都是广告。,대부분의 언론사 수익의 대부분은 광고가 차지하고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,广告和公关是共生关系,所以在媒体公司和公司的公关部门之间,存在用广告代替公关文章的情况。,광고와 PR은 악어와 악어새의 관계로 언론사와 기업의 홍보실 간에 PR 기사를 놓고 광고가 거래되는 경우도 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,现在是公关时代,公关是一种通过与公众的沟通来促进公众的理解和友好关系,“说服”的传播行为。,지금은 PR시대 PR은 대중과의 커뮤니케이션을 통해 공중의 이해와 친선을 도모하는 '설득' 커뮤니케이션 행위이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,现代是媒体的时代,我们不知不觉地暴露在大众媒体。,현대는 매스컴의 시대로 우리는 자신도 모르는 사이에 매스미디어에 노출되어 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,大众媒体的运营大部分是由广告费来覆盖的,所以不管我们喜不喜欢,我们每天都在同时接触到无数的广告。,매스미디어의 운영은 대부분 광고비를 통해 충당되는 관계로 우리는 싫든 좋든 하루에도 수많은 광고를 동시에 접하고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,因此,人们别无选择,只能暴露在大众媒体跟广告商单方面报道的大量广告内。,이러한 이유로 사람들은 대중매체를 통해 광고주에 의해 일방적으로 보도되는 엄청난 광고물에 노출될 수밖에 없다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,面对泛滥的广告,每个人对广告产生消极的想法是很自然的。,넘쳐나는 광고의 홍수 속에서 누구나 광고에 대해 부정적인 생각을 하는 것은 당연하다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,相比这些,人们倾向于将媒体报道的文章视为客观事实。,이에 비해 언론사를 통해 보도되는 기사에 대해서는 객관적인 사실로 받아들이는 경향이 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,把媒体报道的宣传文章接收为一种信息。,언론사에 의해 보도된 홍보성 기사는 일종의 정보로 수용하는 것이다. +한국어로 번역해줘,这似乎与公关的目的一致,因为广告是一种注入有关公司品牌或产品的信息,然后引导购买的行为。,광고가 기업의 브랜드나 상품에 대한 정보를 주입한 다음 구매 행동으로 이어지게 하는 행위라는 점에서 PR의 목적과 일치해 보인다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在传递产品信息方式上,广告商灌输的广告跟媒体温和传递的公关���章的差异是巨大的。,상품의 정보를 전달하는 방식에서 광고주가 주입식으로 전달하는 광고와 언론사가 거부감 없이 전달하는 PR 기사의 차이는 참으로 엄청나다. +한국어 문장으로 변환해줘,跟广告直接支付广告费购买报纸或媒体渠道不同,公关是媒体公司的编辑验证客观性并自行发布文章,因此读者更信任经过客观验证的公关文章,而不是广告商单方面投放的广告。,"광고가 비용을 직접 지불하고 신문이나 언론매체 지면을 사는데 비해 PR은 언론사에서 편집자들이 객관성을 검증해 스스로 기사화하기 때문에, 독자들은 객관적으로 검증된 PR 기사를 광고주가 일방적으로 던지는 광고보다 신뢰한다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,出于这个原因,有才华的公关人员的身价正在飙升。,이러한 이유로 능력 있는 홍보인의 몸값이 치솟고 있다. +한국어로 번역해줘,广告的时代已结束,现在是后广告时代,而把公关看做是其对策的观念正在蔓延。,일부에서는 광고의 잔치는 끝났고 지금은 포스트 광고 시대로 그 대안이 PR이라는 인식이 확산하고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,考虑到广告与公关相互关联的现实,四大媒体的广告在营销中还是很重要的。,광고와 PR이 서로 연계되어 집행되는 현실을 생각할 때 아직도 마케팅에서 4대 매체 광고는 크게 중요한 상황이라고 볼 수 있다. +한국어로 바꿔라,他们利用与媒体额外形成的人脉,取得了超出预期的宣传效果。,그들은 언론사와 형성된 별도의 인맥을 활용해 기대 이상의 홍보성과를 올리고 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,如果公司有政策上需要集中力量的项目或者品牌,那么有必要考虑利用公关代理公司。,기업에서 정책적으로 힘을 집중하는 프로젝트나 브랜드가 있다면 홍보대행사 활용을 검토할 필요가 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,需要注意的是,如果公司有设立公关部门,则需要谨慎调整公关部与公关代理机构的关系。,유의할 점은 사내에 홍보실이 조직되어 있는 경우 홍보실과 PR 대행사 관계를 조심스럽게 조정할 필요가 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,如果忽略了这一点,公关代理机构与公关部之间可能会因工作重复或冲突而产生摩擦。,이를 간과하면 홍보대행사와 홍보실 간에 업무 중복이나 충돌로 마찰이 일어날 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在与公关代理公司起草合同时,需要明确规定达不到目标可以解除合同的条款,以避免风险。,홍보대행사와 계약서를 작성할 때도 목표에 도달하지 못하면 계약을 파기할 수 있다는 항목을 명시해 위험을 회피해야만 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,由于公共关系的性质,会有多个影响的变数。,홍보는 업무의 특성상 영향을 미치는 변수가 다양하다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这是因为媒体公司会根据突发事件、事故和政策紧急采取措施。,"돌발적인 사건이나 사고, 정책에 따라 언론사가 긴박하게 움직이기 때문이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,通过指定未达到目标时调整费用的条款,可以提前防止与代理机构产生纠纷。,목표에 미달하면 수수료를 조정할 수 있는 조항을 명시함으로써 대행사와 발생할 수 있는 분쟁을 사전에 방지할 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,一般来说,公关的成功是通过报道文章的大小和页面的位置来评估的。,일반적으로 홍보성과는 보도된 기사의 크기와 지면의 위치로 평가된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,公关部门迫切需要能够吸引记者的新颖创意。,홍보실은 기자를 사로잡을 수 있는 기발한 아이디어가 간절하다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,与寻找通过媒体,使负责的品牌成为热门话题的创意的营销人员有着一样的苦恼,如果相互合作,可获得最大的效果。,"자신이 담당하는 브랜드를 언론매체를 통해 이슈화시킬 수 있는 아이디어를 찾는 마케팅 담당자와 동일한 고민으로, 서로가 힘을 모아 협업하면 효과를 극대화할 수 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在以营销为导向的公司中,早已制定了能确保这项工作成功展开的流程。,마케팅 지향적인 기업에서는 이미 이러한 업무가 성공적으로 전개될 수 있도록 프로세스가 구축되어 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,公关部和市场部通过定期召开公关战略会议,设定绩效和目标并做出相应回应。,홍보실과 마케팅 부서가 정기적으로 홍보 전략회의를 통해 실적과 목표를 설정해 대응해 나가고 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,他们的目的是在整个公司内传播公关的重要性,并促进公关和营销部门之间的协同作用。,"전사적인 차원에서 홍보의 중요성을 사내에 전파하고, 홍보실과 마케팅 부서 간에 시너지를 도모하는 것이 이들의 목적이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,每天都发生很多的事件跟事故、新闻,以及泛滥着数不清的信息。,"하루에도 수많은 사건이나 사고, 뉴스를 비롯해 셀 수 없는 정보가 넘쳐나고 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在这种情况下,很难发行自己的商品或品牌的报道。,이러한 상황에서 자사의 상품이나 브랜드를 기사로 유도하는 일은 대단히 어려운 일이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,想要在激烈的竞争环境中有效开展公关工作,首先要站在记者的角度进行战略性思考。,치열한 경쟁적 환경에서 효과적으로 홍보 업무를 수행하기 위해서는 가장 먼저 기자의 입장에서 전략적으로 사고해야만 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,正如“从客户的角度思考”是营销的出发点,营销人员在设定公关理念和撰写文章时,需要有客观地站在记者的角度来撰写文章的智慧。,고객의 입장에서 생각하라'는 개념이 마케팅의 출발점인 것과 마찬가지로 마케터가 PR 콘셉트를 설정하고 기사를 작성할 때는 기자의 입장에서 객관적으로 기사를 작성하는 지혜가 필요하다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如果一篇文章是围绕公司的产品或服务撰写的,那么很可能会被扔进记者的垃圾桶。,자사의 상품이나 서비스를 중심으로 기사가 작성된다면 그 기사는 기자의 휴지통으로 들어갈 확률이 높다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,其次,在传达时尽可能地丰富必要的信息。,둘째는 필요한 정보는 최대한 풍부하게 작성해 전달하는 것이 좋다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,不要单一局限特定的热点,而是要有涵盖时代背景、过程、现状,撰写丰富的专题文的章思路,以提供多样的信息。,"특정한 이슈를 단편적으로 국한하지 말고 시대적 배경이나 경과, 현재 상황에 이르기까지 풍부한 기획 기사를 작성한다는 생각으로 다양한 정보를 제공해야 한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果能提供从术语词源到国外案例、国内现状、行业动态等广泛的信息并附上照片的话,效果会更好。,"용어의 어원에서부터 외국의 사례와 국내실태, 업계동향에 대한 폭넓은 정보를 사진과 함께 제공하면 효과가 더 좋다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,即最大限度地减少他们收集信息所需的时间。,그들이 정보를 수집하는데 필요한 시간을 최소화해주자는 말이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,第三,要关注优质摄影记者报道的效果。,셋째는 잘 보도된 사진기사의 효과에 주목해야 한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这是因为图文报道的效果是普通报道的100倍。,사진기사가 일반 기사보다 무려 100배의 효과가 있기 때문이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,人们在阅读报纸或媒体发布的新闻时,不会阅读所有的新闻。,사람들은 언론사에서 배포한 신문이나 뉴스를 접할 때 모든 기사를 읽지 않는다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因为他们只会阅读感兴趣或者吸引眼球的文章,所以读到可读性强的图文报道的几率较高。,자신의 관심사나 눈에 띄는 기사만을 발췌해 읽기 때문에 가독성이 높은 사진기사는 무의식적으로 볼 확률이 높다는 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,记者最喜欢的词是“独家”、“单独”和“第一”。,"기자들이 가장 좋아하는 단어는 '특종', '단독', '처음'이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,最好在预期的发表日之前将材料发送给记者。,기사가 보도되기를 바라는 날짜보다 앞서 기자에게 자료를 보내주는 것이 좋다. +한국어로 바꿔봐,不管文章有多好,第二或第三个报道对记者而不是读者来说是没有任何意义的。,"아무리 좋은 기사도 2, 3위로 보도되는 기사는 독자가 아니라 기자���게 무의미하다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果希望纪念圣诞节的摄影师,必须至少两周前在四大文化圈内举行创新活动并且邀请摄影师。,크리스마스를 기념하는 사진기사를 희망한다면 적어도 보름 전에는 4대 문권 안에서 획기적인 이벤트를 진행하여 사진기자를 초빙해야 한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,随着圣诞节的临近,越来越多的公司会相继举办活动,所以创意很容易被淹没在大量的促销活动中。,크리스마스가 임박할수록 이벤트를 시행하는 업체가 늘어나기 때문에 참신한 아이디어도 프로모션의 홍수 속에 묻히기에 십상이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,第五,将公益或企业的社会责任联系起来,宣传会容易。,다섯째는 공익이나 기업의 사회적 책임을 연계할 때 홍보가 용이하다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,即使一个公司的产品或服务再好,如果突出商业目的,也很难发表文章。,자사의 상품이나 서비스가 아무리 좋아도 상업적인 목적이 부각되면 기사화가 어렵다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,为了克服这一点,需要把公益和社会责任联系起来。,이를 극복하려면 공익성과 사회적인 책무를 연계해야 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,这是一种间接地将产品或品牌与孤儿院、福利中心和养老院联系起来的方法。,"고아원이나 복지원, 양로원 등을 대상으로 상품이나 브랜드를 간접적으로 연계해 접근하는 방법이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在工作中,再优秀的概念如果不能说服公关部门的负责人,也很难发表文章。,현업에서 아무리 뛰어난 콘셉트도 홍보실 담당자를 설득하지 못하면 기사화가 어렵다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,换句话说,与公司的公关部门保持密切的关系是很重要的。,사내에서 홍보실과 긴밀한 인간관계를 유지하는 일이 중요하다는 말이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如果营销人员不能带领公共关系部门,那么也无法带引领争对手和客户。,마케팅 담당자가 홍보실을 리드하지 못한다면 경쟁사나 고객도 리드해 나갈 수 없다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果媒体公司可以登陆广播电视,那么可以预见与现有的广播公司的竞争会变得激烈。,언론사들의 공중파 방송이 가능해지면서 기존 방송사와 극심한 경쟁이 예견된다. +한국어로 번역해줘,特别的是,随着智能手机跟一人媒体时代的到来,媒体公司的力量正在萎缩。,특이한 점은 스마트폰 출현으로 1인 미디어 시대가 도래하면서 언론사들의 힘이 위축되고 있다는 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,互联网被称为人类发现火以来最伟大的杰作,接近于革命。,인류가 불을 발견한 이래 최고의 걸작품이라 불리는 인터넷은 혁명에 가깝다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,互联网已经成为生活中不可或缺的一部分,现在无法想象没有互联网的世界。,인터넷은 이미 생활 일부로 확고하게 자리를 잡았고 인터넷 없는 세상은 이제 생각할 수 없게 되었다. +한국어로 바꿔라,随着互联网和数码相机的普及,在博客跟社区中出现个人制作生产内容与先进信息通信和多媒体技术的新型模式。,인터넷의 대중화와 디지털카메라의 보급으로 개인이 직접 콘텐츠를 생산하면서 블로그나 커뮤니티 등에서 첨단 정보통신과 멀티미디어 기술이 융합된 새로운 패러다임이 등장하고 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,随着自媒体的出现,传统媒体公司的地位正在萎缩,而随着社交网络的扩张,精明消费者的地位越来越强大。,개인 미디어의 등장으로 기존의 언론사의 위상이 위축되고 있으며 똑똑해진 소비자들의 위상은 소셜 네트워킹의 확대로 점점 막강해지고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在引入互联网时,营销人员使用把互联网看做通过在门户网站上投放广告来推广他们的品牌的手段。,인터넷이 도입될 당시만 해도 마케팅 담당자들은 인터넷은 포털사이트 광고를 통해 브랜드를 홍보하는 수단 정도로 활용했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,当新产品追求的目标与互联网的主要用户相匹配时,在互联网上进行促销会更加有效。,신상품이 추구하는 타겟과 인터넷 주 사용자가 일치하는 상품일수록 인터넷에서 진행하는 프로모션은 더욱 효과적이다. +지금 내가 준 문서 ��국어로 변환해봐,在营销中,互联网不仅是传播手段,同时也是实现销售的创新渠道。,인터넷은 마케팅에서 커뮤니케이션의 수단인 동시에 매출을 달성할 수 있는 획기적인 채널이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,韩国正在构建世界超一流的信息和通信网络。,우리나라는 세계 최고 수준의 정보통신망을 구축하고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,由于政府的电子政务政策,高速网络已在全国范围内构建,且普及率是最高的。,전자정부를 표방한 정부의 정책에 힘입어 전국적으로 초고속망을 구축해 보급률도 최고 수준이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,就如,电子邮件营销已经在广泛使用。,이를 반영하듯이 E메일 마케팅은 이미 보편적으로 활용되고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,客户关系管理之所以能够成功建立,是因为电子邮件的成本较低。,고객관계관리가 성공적으로 정착될 수 있었던 배경도 비용이 저렴한 E메일이 가능했기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,实际上,信用卡公司、移动通信公司、保险公司、证券公司等都在通过电子邮件发送账单。,"실제로 신용카드사나 이동통신사, 보험사, 증권사 등에서 요금청구서를 E메일로 발송하고 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,每个月都在节省数十亿的费用,如果在国家层面上换算,等于节省了上百亿的费用。,매월 수십억 원의 비용을 절감하고 있는데 국가적인 차원으로 환산하면 수백억에 달하는 비용이 절감된다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,需要注意的是,要鼓励客户参与进来以实现双向沟通,摆脱单方面的广告或信息传递。,주의할 점은 일방적인 광고나 정보의 전달에서 탈피한 쌍방향 커뮤니케이션이 이루어질 수 있도록 고객들의 참여를 유도해야 한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,如果莽撞地向不特定的人群发送电子邮件,会让客户产生负面影响。,E메일을 불특정 다수에게 무분별하게 발송하면 오히려 고객들에게 부정적인 영향을 미칠 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,建立品牌的独立网站也是一种有效的策略。,브랜드에 대해 개별적으로 사이트를 구축하는 것도 효과적인 전략이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,时尚美妆等感性产品跟金融、建筑公司的公寓品牌等都需要与消费者直接沟通,所以需要从前瞻性的角度来审视。,"패션이나 화장품 등과 같이 감각적인 상품이나 금융, 건설사의 아파트 브랜드도 소비자와 직접 커뮤니케이션이 필요하므로 전향적인 관점에서 검토되어야 한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,最近推出的新产品大多都有构建自己的主页。,최근 출시되고 있는 신상품 대부분은 단독 홈페이지를 구축하고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,打破了公司主页以产品介绍为主的惯例,这是一个积极的变化。,기업의 홈페이지 안에서 제품소개 위주로 진행되던 관행에서 탈피한 긍정적인 변화다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,单独建设和运营站点虽然会花费额外的费用和时间,但是可以增加品牌价值。,개별적으로 사이트를 구축해 운영하기 위해서는 별도의 비용과 시간이 소요되겠지만 그만큼 브랜드 가치를 올리는 일이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,品牌网站大致可以区分为以提高品牌力和销量为目的的销售导向型网站。,브랜드 사이트는 크게 브랜드파워를 올리기 위한 목적과 매출을 고려한 판매 중심의 사이트로 구분할 수 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,初期会以品牌为中心,随着社区的活跃再扩展到销售产品的领域。,초기에는 브랜드 중심으로 출발한 이후에 커뮤니티가 활성화되면서 상품을 판매하는 영역으로 확대되기도 한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,最重要的是,互联网应该被用作双向交流的手段。,무엇보다 인터넷은 쌍방향 커뮤니케이션 수단으로 활용해야 한다. +한국어로 바꿔라,制作与品牌相关的有趣的游戏或视频,然后在互联网上发布也是办法之一。,브랜드와 연계된 재미있는 게임이나 동영상을 제작해 인터넷상에서 유포하는 것도 하나의 방법이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,推特、脸书、博客等社交平台营销正在成为热门话题,如果添加新鲜的创意,就能取得超出预期的效果。,"트위터나 페이스북, 블로그와 같은 SNS마케팅이 화두가 되고 있기 때문에, 참신한 아이디어가 가미된다면 기대 이상의 성과를 거둘 수 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,这是战略性利用互联网的优势即收益递增法则。,인터넷의 장점인 수확 체증의 법칙을 전략적으로 활용하는 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,如果内容有趣,就可以自然地传播给他人,从而获得巨大的成功。,콘텐츠가 흥미 있고 재미있으면 다른 사람에게 자연스럽게 전파되어 크게 성공할 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,应尽量减少品牌所追求的商业目的,以消除网友的抗拒心理。,브랜드가 추구하는 상업적 목적을 최소화하면서 네티즌들의 거부감을 없애야 한다. +한국어로 번역,如果满足了这些要求,通过网民的自愿参与,会成为社交营销的热点。,이러한 요건이 충족되면 네티즌들의 자발적인 참여로 소셜 마케팅에서 화두로 떠오를 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如今,由于智能手机的普及,社交媒体正在成为热门话题。,지금은 스마트폰의 확대로 소셜 미디어가 화두로 떠오르고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,还需要积极考虑在博客、推特或脸书上单独创建品牌账号,在发展自媒体时代展开双向交流。,"블로그나 트위터, 페이스북에서 별도로 브랜드 계정을 만들어 1인 미디어 시대에 쌍방향 커뮤니케이션을 전개하는 것도 적극 검토할 필요가 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,与品牌网站联系,持续实现双向交流正在成为营销的核心课题。,이를 브랜드 사이트와 연계해 지속해서 쌍방향 커뮤니케이션을 전개하는 일이 마케팅에서 핵심적인 과업으로 급부상하고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,营销领导能力在当前的营销环境中被比作战争。,마케팅 리더십 최근의 마케팅 환경은 전쟁에 비유되고 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在资本主义体制下,企业之间的自主竞争是不可避免的,而且目前正在跨国界且在各行各业扩展。,자본주의 체제에서 기업 간에 벌어지는 자율경쟁은 불가피한 상황으로 현재 국경을 넘어 전 산업분야로 확대되고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,即便是在紧急和混乱的情况,如果稍微换个角度去思考,就会发现各种机会并存。,급박하고 혼란한 상황도 조금만 다르게 생각해보면 다양한 기회가 공존하고 있다는 것을 알 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,重要的是营销人员在竞争加剧的环境中发现机会的洞察能力。,중요한 것은 경쟁이 심화하는 상황에서 기회를 포착할 수 있는 마케터의 통찰력이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,可以说相比龙头企业,排名第二、第三的企业对爆款商品的渴望更加强烈。,히트 상품에 대한 욕구는 1등 기업보다 2~3위에 있는 도전적인 기업이 더 크다고 할 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在市场上,领导者必须在保持市场份额的同时抵御来自竞争对手的各种攻击。,시장에서 리더는 경쟁사들의 다양한 공격을 막아내는 동시에 시장점유율을 유지해야 한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,损失相对较小的后来者想要打破现有的市场局面。,상대적으로 잃을 것이 적은 후발 회사들은 시장의 판을 깨고 싶어 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,如果领导者是将营销能力集中在维护市场结构上,挑战者则想用功能更完善的产品来撼动市场,而不是前者所拥有的产品能力。,"리더가 시장 구도를 유지하는데 마케팅 역량을 집중한다면, 도전자들은 1등이 가지고 있는 상품력보다 기능이 개선된 상품으로 시장의 판도를 흔들기 원한다." +한국어로 번역해줘,打破市场的局面意味着,用创意产品让领导者倍感紧张。,시장의 판을 깬다는 의미는 혁신적인 상품으로 리더를 초조하게 만드는 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,市场的主导权可以从领导者转移到挑战者。,시장의 주도권이 리더에서 도전자로 넘어갈 수 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,为此,有必要确保留住有能力的营销人员。,이를 위해서는 역량 있는 마케터를 확보해야만 한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,缩小市场上公司之间竞争的焦点,最终就是营销人员间的���意之争。,시장에서 기업 간 경쟁의 초점을 좁혀보면 결국 마케터들 간에 벌어지는 아이디어 싸움으로 귀결된다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在市场,开发创新产品的首要任务是确保优秀人才以增强营销能力。,시장에서 혁신적인 상품을 개발하는 데 있어 가장 선행되어야 할 선결과제가 마케팅 역량의 강화를 위한 탁월한 인재의 확보다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,即使是以技术为核心业务的公司,在技术为基础的前提下,也希望拥有可以实现商业化的人才。,기술력이 핵심인 사업에 종사하는 기업마저도 기술은 기본이라는 전제하에 이를 상업화할 수 있는 역량 있는 사람을 원한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,营销人员还充当部门间利益关系的调解作用,如果缺乏领导能力的人担任这项任务,最好不要期望他所负责的产品会取得成功。,"마케터는 부서 간에 얽힌 이해관계를 조정해 주는 역할도 수행하는데, 만일 리더십이 부족한 사람에게 이러한 과업이 할당되면 그가 담당한 상품의 성공은 기대하지 않는 편이 나을지 모른다." +한국어 문장으로 변환해줘,在营销人员的创意决定市场胜负的世界里,有能力的营销人员的领导力是至关重要的因素。,마케터의 기발한 아이디어로 시장에서의 승패가 결정되는 세계에서 역량 있는 마케터의 리더십은 그 무엇보다 중요한 요인이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,再好的创意,如果不能得到公司的认可,就无法在市场上看到曙光。,아무리 기발한 아이디어도 회사에서 승인을 받지 못하면 시장에서 빛을 보는 것은 불가능하다. +한국어로 바꿔봐,事实上,在施行一个好创意的过程中,如果项目的投资成本过高,企业只能犹豫不决。,실제로 우수한 아이디어를 실행하는 과정에서 프로젝트에 드는 투자비용이 비싸면 기업은 주저할 수밖에 없다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,考虑到国内公司的保守文化,说服管理层本身就需要很大的勇气。,국내 기업들의 보수적인 문화를 고려할 때 경영진을 설득하는 것 자체만도 대단한 용기가 필요하다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在极端情况下,当通过说服推出的新产品失败时,负责推广的人可能会离开公司。,"극단적인 경우, 이러한 설득의 과정을 거쳐 출시한 신상품이 실패하면 이를 주도적으로 추진했던 담당자가 회사를 떠나는 경우도 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,具有保守文化的公司的员工变得不敢提出想法,而这只会重演模仿竞争对手推出的产品,即反复恶性循环。,보수적인 문화를 가진 기업의 임직원들은 아이디어를 제안 하는 것을 두려워하게 되고 이것은 경쟁사가 출시한 상품을 모방하는 악순환으로 되풀이될 뿐이다. +한국어로 바꿔봐,它凝聚了整体力量,是企业的脸面以及希望。,총체적인 노력이 결집한 기업의 얼굴이자 희망인 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,科学的程序是绝对必要的,以确保为此投入的汗水、辛勤的努力和投资费用不会打水漂。,이를 위해 흘린 땀방울과 각고의 노력 및 투자된 비용이 헛되지 않기 위해서는 과학적인 절차가 반드시 필요하다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,公司推出新产品不是因为消费者需要,而是因为企业内部需要。,기업이 신상품을 출시하는 이유는 소비자가 필요해서가 아니라 내부적으로 기업이 필요하기 때문이다. +한국어로 바꿔라,它的目的可能是要与竞争对手竞争,或者为了实现持续增长,再或者是为了通过多元化展开新业务。,"경쟁사에 대항하기 위해 시작했거나 지속적인 성장을 실현하기 위해, 또는 사업 다각화를 통한 신규 사업에 진출하려는 목적일 수도 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,公司开发新产品有很多的途径。,기업이 신제품을 개발하는 데는 여러 가지 경로가 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,有独自挖掘创意,首先进行开发以及模仿竞争对手的策略。,자체적으로 아이디어를 발굴해 가장 먼저 개발하는 방법과 경쟁사를 모방한 전략도 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在市场上,根据竞争对手的关系,开发商品的逻辑也会收到影响。,시장에서 경쟁사와의 관계에 따라 상품개발 논리도 크게 영향을 받는다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如果一个在市场上具有优势实力的领导者突然开发一款侵入自己公司的产品领地的产品,需要积极对抗。,시장에서 힘의 우위에 있는 리더가 갑자기 자사 상품의 영역을 침범하는 상품을 개발하면 이에 적극 대항할 필요가 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,会有与公司的意愿无关的情况下,开发产品的情况。,자사의 의지와 관계없이 상품개발을 착수하는 경우도 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,标明农产品原产地的制度或进行促销活动时,可提供的奖品金额规定为每人500万韩元以内。,농산물에 원산지를 표시하는 제도나 프로모션을 진행할 때는 1인당 경품으로 제공할 수 있는 금액이 500만 원 이하로 규정되어 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,深入细节的话,还要留意法律和制度,甚至是政治等变数。,"세부적으로 들어가면 법이나 제도, 심지어 정치적인 변수에 이르기까지 유의할 사항이 더 많다." +제공된 문서를 한국어로 변환,还需要倾听韩国消费者院和代表消费者的压力团体的声音。,한국소비자원이나 소비자를 대변하는 압력단체의 목소리에도 귀 기울일 필요가 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,金融领域的公司不能违反金融监管局的政策,生产食品或药品的公司受食品药品监督管理局的管制。,금융권 기업들은 금융감독원의 정책을 위배할 수 없고 식품이나 의약품을 제조하는 기업은 식약청의 통제를 받는다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,移动运营商的营销环境深受信息通信部的政策影响。,이동통신사들은 정보통신부 정책에 따라 마케팅 환경이 크게 달라지기도 한다. +한국어로 번역,营销负责人必须密切关注对其营销环境有绝对影响的政府机构的宏观政策或制度环境的变化。,마케팅 담당자는 자사의 마케팅 환경에 절대적으로 영향력을 행사하고 있는 정부기관의 거시적인 정책이나 제도적인 환경 변화를 예의주시해야만 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,有效的营销组织和领导能力,公司运营的营销组织可大致分为两种类型。,효율적인 마케팅 조직과 리더십 기업에서 운영하고 있는 마케팅 조직은 크게 2가지 유형으로 구분할 수 있다. +한국어로 바꿔라,国内大公司的营销组织主要是这么构成的。,주로 국내 대기업들의 마케팅 조직이 이처럼 구성되어 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,相比之下,围绕品牌建立的营销组织是完全以人为本的。,이와 달리 브랜드를 중심으로 구축된 마케팅 조직은 철저하게 사람이 중심이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,是从商品企划到开发、广告、促销,全程由负责人统筹管理的体制。,"상품의 기획부터 개발이나 광고, 프로모션까지 담당자가 총괄적으로 관리하는 시스템이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,乍一看,似乎前者更有效率,但是全球营销公司之所以选择后者是有其充分理由的。,"언뜻 보기에는 전자가 효율성이 높을 것 같지만, 세계적인 마케팅 회사들이 후자를 선택하는 것은 그만한 이유가 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为具有品牌政策的一致性和负责任的管理。,정책의 일관성을 기하고 브랜드에 대한 책임 있는 관리가 가능하기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在表面上看起来,营销业务会根据其特点有效运作,但实际上并非如此。,겉으로 보기에는 마케팅 업무가 특성에 따라 효과적으로 운영될 것 같지만 실상은 그렇지 못하다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,此类组织最大的问题是难以保持战略的一致性。,이러한 조직의 가장 큰 문제점은 전략의 일관성을 유지하기가 어렵다는 것이다. +한국어로 번역,分别有产品规划部门和专门负责沟通的部门。,상품을 기획하는 부서가 따로 있고 커뮤니케이션만을 담당하는 부서도 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,此外,由于还有单独管理产品的销售的部门,不仅责任的所在不明确,而且由于缺乏战略集权,权力可能会被分散。,게다가 상품의 매출을 관리하는 부서도 따로 있기 때문에 책임의 소재가 불명확할 뿐만 아니라 전략의 집중화가 결여되어 힘이 분산될 수 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在这些组织中执行连贯的沟通策略必然需要专业人员。,이러한 조직에서 일관된 커뮤니케이션 전략의 수행은 요원일 수밖에 없다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,相对之下,以品牌为中心的组织中,这些担忧是多余的。,상대적으로 브랜드가 중심이 되는 조직에서 이러한 우려는 기우에 불과하다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因为从开发到企划、广告制作、推广、销售,附有对品牌的行使全权跟相应的责任,所以可以实行一贯的营销政策。,"개발부터 기획이나 광고 제작, 프로모션, 매출 등 브랜드에 대한 전권을 행사하고 책임도 따르기 때문에 일관된 마케팅 정책을 운영할 수 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,虽然无法将所有营销任务标准化,但在以品牌为中心的组织是可实行的。,모든 마케팅 업무를 표준화하는 것은 불가능하겠지만 브랜드가 중심인 조직에서는 가능할 수 있다. +한국어로 바꿔봐,如果工作不规范,矛盾就会无处不在。,업무가 표준화되지 않으면 곳곳에서 갈등이 유발될 수 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,营销人员需要具备聆听相关部门的声音,合理解决或调整的领导能力。,마케터는 유관부서들의 목소리를 경청하고 이를 합리적으로 해결하거나 조정해 줄 수 있는 리더십이 요구된다. +한국어로 바꿔라,事实上,负责图形的设计师和制作模具的负责人经常会在现场产生摩擦。,실제로 현장에서 그래픽을 담당하는 디자이너와 금형을 제작하는 담당자는 수시로 충돌한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,设计者追求有别于竞争对手产品的独特设计,但想要用模具生产却不是一件易事。,디자이너는 경쟁사 제품과 차별화된 독특한 디자인을 지향하기를 원하지만 이를 금형으로 제작하는 일은 쉬운 일이 아니기 때문이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,此外,当研究人员和设计师,或者生产经理和研究人员之间发生冲突时,营销人员必须要在中间发挥出色的领导能力。,"그밖에 연구원과 디자이너의 갈등, 공장의 생산담당자와 연구원의 갈등이 유발될 때 마케터는 중간에서 훌륭하게 리더십을 발휘해야 한다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,为了获得营销规划和在现场工作的领导能力方面的认可,具备规划能力是十分重要的。,마케팅 기획과 리더십 현업에서 역량 있는 사람으로 인정받기 위해서는 기획력이 중요하다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在现代,大部分工作都是通过基于电脑文档来完成的,因此企业有将文书能力视为工作能力的倾向。,현대는 컴퓨터에 의한 문서화 작업으로 업무 대부분이 진행되기 때문에 기업에서는 문서를 작성하는 능력과 업무역량이 동일시되는 경향이 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,营销计划书十分重要,因为它可以左右企业的成败。,마케팅 기획서가 중요한 이유는 기획서에 따라 사업의 성패가 좌우될 수도 있기 때문이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因此,计划书成为上级评价负责人工作能力的直接变数。,이러한 이유에서 기획서는 상사가 담당자의 역량을 평가하는 직접적인 변수로 작용한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,根据提案的号召力和说服力,项目可能会被推进或者驳回。,기획서의 호소력과 설득력에 따라 사업이 추진되기도 하고 반대로 철회될 수도 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,明确的是如果规划有误,任何项目都无法成功。,분명한 것은 기획이 잘못된 상태에서는 프로젝트가 성공할 수 없다는 점이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,团队领导或中层管理人员要想得到总裁的认可且晋升,比自身能力出众更为重要的是要确保拥有大量的人才,并从中引领成果。,"현업에서 팀장이나 중간관리자들이 CEO로부터 인정받고 높은 지위로 승진하기 위해서는 자신의 탁월한 능력도 중요하지만, 역량 있는 인재를 많이 확보하고 그들로부터 성과를 이끌어내는 것이 더욱 중요하다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,中层管理人员可以根据能力、学历、人际关系得到提拔,但之后,必须要有为人处事的领导能力和管理能力。,"중간관리자까지는 자신의 역량이나 학벌, 인간관계에 따라 승진할 수 있겠지만 그 이후부터는 사람을 다룰 수 있는 리더십과 관리 역량이 뒷받침되어야 한다." +한국어로 번역해줘,大多数的部长只能将报告书交给最有规划能力的人。,대부분의 팀장은 기획력이 가장 뛰어난 사람에게 보고서를 맡길 수밖에 없다. +주어진 문장을 한국어로 번���하여 주세요.,这是因为所提交的提案质量会成为总裁衡量自身能力的标准。,제출될 기획서의 품질이 곧 CEO가 자신의 역량을 평가하는 기준이 되기 때문이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,事实上,当把同一个主题交给A和B时,提交的报告质量可能会有很大差异。,실제로 동일한 주제를 A라는 사람과 B라는 사람에게 지시했을 때 제출되는 보고서의 품질은 크게 다를 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因为工作的主体是人,而非机器。,그것은 기계가 아니라 순전히 사람이 하는 일이기 때문이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,可以证明这一点的是,擅长规划的人往往工作量比较多,推动能力较强,以及有升职速度较快的倾向。,이를 반영하듯이 현업에서 기획을 잘하는 사람일수록 업무량도 많고 추진력도 뛰어나 그만큼 승진도 빠른 경향이 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在现代企业中,计划书的质量是评价上班族工作能力的绝对标准。,현대 기업에서 기획서의 품질은 직장인들의 역량을 평가하는 절대 기준으로 작용하고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,会根据提案的逻辑及结构,展开方式等,确定是否进行项目。,기획서의 논리적인 구성이나 전개 방식에 따라 프로젝트의 진행 여부가 결정되기도 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这意味着如果是失败的计划,项目就不可能成功。,잘못된 기획으로는 프로젝트가 성공할 수 없다는 말이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,为了制定成功的计划书,需要提出创新的想法。,성공적인 기획서 작성을 위해서는 참신한 아이디어를 발굴해야 한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,通过系统记录的数据而不是口头解释或谈判来展开沟通。,말로 설명하거나 협상하는 것보다 체계적으로 문서화된 자료로 커뮤니케이션을 전개하는 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,作为营销人员加强实地策划能力的一种方式,可学习别人的优秀提案。,현업에서 마케터가 기획역량을 강화하는 방안으로는 남들이 작성한 뛰어난 기획서에서 배우는 것이 좋다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,还有当产生想法时可以自发写个计划,且通过交给上司获得计划能力评估的方法。,아이디어가 떠오를 때 자발적으로 기획서를 작성하고 상사에게 제안한 다음 기획역량을 평가받는 방법도 있다. +한국어로 바꿔봐,最好的方法是向策划能力出众的上司学习业务。,가장 좋은 방법은 기획력이 탁월한 상사에게 업무를 배우는 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因为在多年以后,可以做到跟上司一样。,수년이 흐른 뒤에 상사의 모습을 그대로 닮을 수 있기 때문이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在这个用电脑文档工作的时代,参考他人写的优秀计划书来训练是较为容易的。,컴퓨터로 문서화된 작업을 진행하고 있는 요즘 같은 시대에 남들이 작성한 잘 된 기획서로 훈련하는 것은 아주 쉬운 일이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,为了增添自己的个性以及独创性,必须要体现独特的想法和战略性思维。,자신만의 색깔과 독창성을 더하기 위해서는 반드시 특별한 아이디어와 전략적인 사고가 반영되어야 한다. +한국어로 번역해줘,好的提案或报告书的首要条件是当看到第一页时会对下一页感到好奇。,좋은 기획서나 잘 된 보고서의 우선 조건은 첫 장을 보았을 때 다음 페이지가 궁금해져야 한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如果具备扎实的逻辑结构跟吸引人,会情不自禁地对下一页感到好奇。,기승전결에 의한 논리적 구성이 탄탄하고 호소력이 있다면 다음 페이지가 궁금할 수밖에 없다. +한국어로 번역,同样重要的是,项目的内容要生动,图表和数字要适宜地罗列清楚。,"기획의 내용이 살아있고, 적재 적시에 도표와 숫자의 나열이 일목요연하게 정리하는 것도 중요하다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,最好向对方明确地传达提案想要表达的信息。,기획서가 이야기하고자 하는 바를 상대방에게 명확하게 전달하는 것이 가장 좋다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,内容设置得当,不仅能自然地把握提案的整体结构,也能防止策划者偏向某个特定的部分,或遗漏客观的观点���,"제대로 수립된 콘텐츠는 기획서의 전반적인 구성을 마치 물이 흘러가듯이 자연스럽게 잡아줄 뿐만 아니라, 기획자로 하여금 특정 부분에 치우치거나 객관적인 시각을 놓치는 것을 막아줄 수 있다." +한국어로 바꿔라,不完善的内容会使得陷入眼前的陷阱,故事情节不清晰而降低观众的吸引力。,어설프게 수립된 콘텐츠는 숲보다 나무를 보는 함정에 빠지거나 기승전결이 불명확해 보는 이로 하여금 호소력도 떨어진다. +제공된 문서를 한국어로 변환,确定提案的内容时应谨慎。,기획서에 들어갈 콘텐츠를 확정할 때는 심혈을 기울여야 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,最好先拟个大概,包括构成跟支线,然后再敲定大标题,根据最终报告确定中间阶段报告的日程。,"콘텐츠를 어떠한 재료로 어떻게 구성할지에 대한 밑그림을 그린 다음, 큰 제목을 확정하고 최종보고에 맞춰 중간보고 일정도 확정하는 것이 좋다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,尽可能地多确保可以支撑的逻辑根据是最为基本的。,논리적 근거를 뒷받침해 줄 수 있는 가능한 한 많은 자료를 확보하는 것은 기본이다. +한국어 문장으로 변환해줘,着手写材料时,不要试图依次撰写,而是要来回地完善整体内容。,자료를 본격적으로 작성할 때는 앞에서부터 차례대로 채우려 하지 말고 앞뒤를 오가면서 전체적으로 채워나가야 한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,最好概括正文内容且在计划书的第一页提示。,기획서의 맨 앞장은 본론에서 다루고 있는 모든 내용을 한 장으로 압축해 제시하는 것이 좋다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,以幽默的方式破冰之后和进行说服,市场营销与其他行业的不同之处在于,它有很多在大众面前发表特定主题的机会。,유머로 무장해제 시킨 뒤 설득하라 마케팅이 다른 직종과 차이가 있다면 대중들 앞에서 특정한 주제를 발표할 기회가 많다는 점이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,营销人员会在观众面前就各种主题进行演示,从季度或月度演示到新产品推出时在酒店进行的公开产品说明会等。,마케터는 분기나 월별로 진행하는 프레젠테이션과 신상품을 출시하면서 호텔에서 진행하는 공개적인 제품 설명회 등 다양한 주제를 가지고 청중들 앞에서 프레젠테이션을 수행해야만 한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,演讲是演讲者在一定时间内系统地向听众提供信息或想要发挥影响力时,以面对面的方式坦诚地传达给听众,获得所预期反应的一连的交流过程。,"프레젠테이션은 특정한 주제를 발표자가 청중들에게 체계적인 방법으로 일정한 시간 동안에 정보를 제공하거나 영향력을 발휘하고자 할 때, 대면적인 상황에서 공개적으로 청중에게 전달하여 발표자가 의도했던 반응을 얻어내는 일련의 커뮤니케이션 과정이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,说服他人或有效传达信息比掌握的内容更为重要。,얼마나 많이 알고 있느냐보다 효과적으로 상대방을 설득시키거나 정보를 전달하는 문제가 더 중요하다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,即使是同一个话题,也可以得到千差万别的结果。,동일한 주제를 가지고도 천차만별의 결과가 나올 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,从狭义上讲,演讲仅限于在听众面前展示一个特定的话题,但从广义上讲,在日常业务中与合作伙伴谈判或向上级汇报等日程业务也包含在其中。,"좁은 의미에서 프레젠테이션은 청중들 앞에서 특정한 주제를 발표하는 것으로 한정되지만, 넓은 의미에서는 협력업체와의 협상이나 상사에게 업무보고를 할 때처럼 일상적인 업무에도 녹아 들어가 있다." +한국어로 바꿔봐,在与听众交谈的时,与对方进行眼神交流是很好的引导方式。,청중과 대화하는 자세로 상대방과 눈을 맞춰 가며 리드하는 것이 좋다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,演讲也不是天生的,而是可以通过学习来精确完善的。,프레젠테이션도 선천적으로 타고나기보다는 학습으로 정교하게 연마할 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,每个人都希望演讲成功,但当他们真正站在总裁或管理层面前时,会手无足措。,누구나 성공적인 프레젠테이션을 희망하지만 실제로 사장이나 경영진 앞에 서면 당황하게 된다. +제공된 문서를 한국어로 변환,想必每个人都会在演讲结束之后���憾的经历。,누구나 프레젠테이션이 끝난 다음에 아쉬움이 남았던 경험이 있을 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,关键是要清楚地了解管理层的所期望的是什么。,중요한 점은 경영진이 기대하는 것이 무엇인지를 제대로 파악하는 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,最好以他们的角度来准备材料,并提前准备预期的问题和答案。,그들의 눈높이로 자료를 만들고 예상 질문과 답변을 미리 대비하는 것이 좋다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,有要传达信息的演讲,也有想要说服对方的演讲,还有关于业务绩效或市场研究结果的绩效报告。,"정보를 전달하기 위한 프레젠테이션이 있고 설득을 위한 프레젠테이션, 사업성과나 시장조사 결과에 대한 성과 보고인 경우도 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,根据演讲的目的和性质,演讲的方法和内容应有所不同。,목적과 성격에 따라 프레젠테이션을 진행하는 방식과 내용도 달라져야 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,对于管理层最关心的问题,应首先在引言中提出来,然后在正文中提出实施策略和逻辑根据,最后为了强调,在结论中再次提出管理层主要关注的问题以。,"경영진이 가장 궁금해할 사항에 대해서는 서론부에서 먼저 제시하고, 본론부에서는 실행전략과 논리적 근거를 제시한 다음 마지막으로 결론부에서 강화를 위해 경영진의 주 관심사를 다시 제시해야 할 것이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,第一印象和第一句话对演讲的成败有着很大的影响。,첫인상과 첫마디가 프레젠테이션 승패에 큰 영향을 미친다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,根据情况会略有不同,但第一句话尽可能以幽默的方式调动周围的氛围。,"사안에 따라 조금씩 다르겠지만, 첫마디는 가급적 유머로 주위를 환기하는 것이 좋다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,正文部分要有说服力,通过基于客观事实的统计分析数据或具体数字诉诸理性。,본론부는 객관적 사실에 근거한 통계분석 자료나 구체적인 숫자를 통해 이성에 호소해 설득력 있게 납득시켜야 한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在进行演示时,独特的习惯或手的位置也会有较大影响。,프레젠테이션을 진행하면서 독특한 습관이나 손의 위치도 상당히 큰 영향을 미친다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,过度使用某一个词汇,或者如读课文般缺乏声音的高低起伏,也会产生不利的影响。,특정한 단어를 남발하거나 마치 책을 읽는 것과 같이 음의 고저가 없는 것도 프레젠테이션 결과에 나쁜 영향을 미칠 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,如行云流水,要在正确的时间使用正确的连接词,向听众提出问题,可以提高听众的注意力。,흐르는 물과 같이 적재 적시에 사용되는 바른 연결어와 정충들에게 던지는 질문은 청중들의 집중력을 배가시킬 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,提高演讲技巧的最佳方法是录制自己演讲的视频并亲自观看。,프레젠테이션 역량을 향상할 수 있는 최선책은 자신의 프레젠테이션 장면을 비디오로 촬영해 직접 시청하는 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,以第三人的视角确认自己的方式,其效果胜过讲一百句。,자신의 모습을 제3자 관점에서 눈으로 확인하는 방법이 백 마디 말보다 훨씬 효과가 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,一些公司在使用这个方法来加强营销人员的演讲技巧。,일부 기업에서 마케터들의 프레젠테이션 역량 강화를 위해 이를 활용하고 있다. +한국어로 번역해줘,自信的演讲来自于对相信自己及信任自己,而信任的背后必须有着充分的准备和联系。,"자신감 있는 프레젠테이션은 자신에 대한 믿음과 신뢰에서 나오고, 믿음의 뒤에는 철저한 준비와 연습이 뒤따라야 한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,尽管艺术流派的分类标准不同,但传统分类包括艺术、音乐、摄影、舞蹈、媒体艺术和流行音乐等。,"예술장르를 나누는 기준은 다양하지만 전통적인 분류는 미술, 음악, 사진, 무용, 미디어아트, 대중음악 등이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,通常大致分为表演艺术和展示艺术,在哲学中,艺术被称为阿波罗艺术,音乐和舞蹈则被称为酒神艺术。,공연예술과 전시예술로 크게 나누는 것이 일��적이고 철학에서는 미술을 아폴론적 예술이라 하고 음악이나 무용은 디오니소스적 예술이라고 한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,第四,有作为第二层的子系统的艺术企业和艺术博览会。,네 번째로 2단계의 하부 시스템인 예술기업과 아트 페어가 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,至于艺术企业,有像画廊和SMEntertainment一样引领K-pop的文化产业,有向各广播公司提供内容的制作人,以及发行电影公司、出版商和作品的网飞和DisneyPlus等企业也属于这。,"예술기업은 갤러리나 SM엔터테인먼트처럼 K팝을 주도하고 있는 콘텐츠 산업이 있고 각 방송사에 콘텐츠를 공급하는 프로듀스가 있으며 영화사나 출판사 및 작품을 배급하는 넷플릭스, 디즈니플러스 같은 회사도 여기에 속한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,组成一家艺术企业的子系统可能会非常不同。,예술기업을 구성하는 하부 시스템은 엄청나게 다양할 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,且不说像巴塞尔艺术展这样定期举办的国际艺术博览会,仅在韩国就举办了达100多个的艺术博览会,苏富比、佳士得拍卖、首尔拍卖、K拍卖等拍卖公司也属于该类。,"정기적으로 열리는 아트 바젤을 위시한 국제 아트 페어는 말할 것도 없고, 국내만 하더라도 100여 개에 달하는 아트 페어가 열리고 있으며, 소더비나 크리스티 경매, 서울옥션, K옥션과 같은 경매회사도 여기에 해당한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,第五,在第三阶段,有着以艺术生态为基础的艺术消费者。,다섯 번째로 3단계에 예술생태계의 기반이 되는 예술소비자가 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,个人收藏家、公司、美术馆、观看展览和表演的观众等,这些虽然都在最外围,但也属于支撑艺术生态系统分类。,"개인 콜렉터, 기업이나 미술관, 전시나 공연 등을 관람하는 관객 등인데 이들은 맨 바깥에 있지만 예술생태계를 지탱하는 땅에 해당한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果协作、合作、共荣、竞争的准则都不一样,可能只会话多,看不到任何结果。,만약 협업·협력·상생·경쟁하는 코드가 제각각이면 말만 무성하지 아무런 결실을 보지 못할 수 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,艺术营销为艺术生态系统提供了可以协作、合作、共存、竞争,并壮大、发展的代号。,예술마케팅은 예술생태계가 협업·협력·상생·경쟁하여 성장·발전할 수 있는 코드를 제공한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,越复杂,解开的方式就要越简单。,복잡하게 얽혀 있는 것일수록 단순하게 풀어야 한다. +한국어로 번역,原因是因为众所周知,其是污点营销。,이유는 오염된 마케팅이 사람들에게 알려져 있기 때문이다. +한국어로 번역,肯定存在鼓吹物神主义,为了赚钱不择手段的污点营销。,물신주의를 부추기고 돈을 벌기 위해 수단과 방법을 가리지 않는다는 오염된 마케팅이 분명 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,不是污点营销,纯粹的营销是艺术生态中协同、合作、共存、竞争的准则。,오염된 마케팅이 아니라 순수한 마케팅이 예술생태계의 협업·협력·상생·경쟁의 코드다. +한국어로 번역해줘,我们将会将利他主义视为可确保健康的利己主义和艺术营销、艺术生态系统可持续性的代号。,건강한 이기주의와 예술마케팅 예술생태계의 지속가능성을 확보하는 코드로 이타주의를 생각할 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在自身利益面前,首先考虑他人利益的利他主义并不简单。,자기 이익에 앞서 타자의 이익을 우선하는 이타주의가 쉽지 않다. +한국어로 번역해줘,很难知道其他人的利益是什么,即使知道了,也很难放弃自己的利益。,타자의 이익이 무엇인지 알기 어렵고 설혹 알더라도 자기 이익을 포기하는 것 또한 쉽지 않기 때문이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,可以为防止利己主义的自私做出巨大贡献。,이기주의의 독주를 막는 데 상당히 공헌할 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我们经常会听到对利他主义的赞美,并称赞那些实践它的人。,우리는 흔하게 이타주의를 칭송하는 말을 듣고 그걸 실천한 사람을 상찬한��. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,利他主义也是一样,真正体会到邻居的痛苦并尽力施以援手是健康的利他主义,而通过外在的利他主义谋取私利是假装的利他主义和病态的利他主义。,이타주의도 마찬가지인데 이웃의 아픔을 진정으로 느끼면서 도움을 주려 하는 것은 건강한 이타주의지만 겉으로 이타를 내세워 사리를 추구하는 것은 가장된 이타주의로 병든 이타주의다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这样看来,健康的利己主义和健康的利他主义就没什么不同。,이렇게 보면 건강한 이기주의와 건강한 이타주의는 차이가 나지 않는다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,为了让艺术生态系统继续发展壮大,比起模棱两可、假装的抽象利他主义,我们建议健康的利己主义。,예술생태계가 지속해서 성장하고 발전하려면 애매하고 가장될 위험이 있는 추상적인 이타주의보다는 건강한 이기주의를 권한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,艺术界实践健康的利己主义的具体方案就是艺术营销。,예술계가 건강한 이기주의를 실천하는 구체적 방안이 바로 예술마케팅이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,艺术营销是一种在越来越复杂和多样化的艺术生态系统下,作为可持续性代码而出现的一种概念。,예술마케팅은 복잡해지고 다양해지는 예술생태계의 지속가능성 코드로 출현한 개념이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,艺术生态系统的核心,即艺术机构虽然是非营利组织,但运营的逻辑与营利组织一样。,예술생태계의 핵심인 예술기관은 비영리조직이지만 영리조직과 운영의 논리는 동일하다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,所有组织都有其四周的外部环境,只有高效并有效地与外部环境进行持续沟通,才能确保可持续性。,모든 조직은 이를 둘러싼 외부 환경이 있고 외부 환경과의 끊임없는 소통을 효율적이고 효과적으로 수행할 때 비로소 지속가능성이 확보된다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,组织只有与外部环境进行持续沟通才能生存,而在企业中,营销被置于中间来发挥这一作用。,조직은 외부환경과 끊임없는 소통을 해야 살아갈 수 있는데 영리조직인 기업에서는 마케팅을 중간에 두어 이런 역할을 하게 한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,将消费者的需求传达给公司内部,帮助公司开发出好的产品,并将完成的产品再次呈现给消费者进行销售的活动就是市场营销。,소비자가 원하는 것을 기업 내부에 전하여 좋은 제품을 개발하게 하고 완성품을 다시 소비자에게 제시하여 판매가 이루어지게 도움을 주는 활동이 마케팅인 것이다. +한국어로 번역,对于没有营销部门的中小公司,代表理事CEO应该扮演这一角色。,마케팅부서가 없는 중소기업은 대표이사CEO가 이 역할을 해야 한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,如果没有正确发挥这个角色,企业可能会遇到很大的麻烦。,만약 이 역할을 제대로 수행하지 못하면 기업은 큰 어려움에 빠질 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这是因为如果没有缓冲,内部和外部可能会发生冲突。,완충이 없으면 안과 바깥이 충돌할 수 있기 때문이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,起连接艺术机构边界的作用的右图告诉我们,艺术营销起到了连接艺术机构边界的作用。,예술기관의 경계연결역할 오른쪽 그림은 예술기관의 경계연결역할을 예술마케팅이 맡고 있음을 보여주고 있다. +한국어로 번역해줘,如果没有艺术营销,那么艺术机关将直接被暴露在外部环境中,这可能会使他们面临严重的冲突。,만약 예술마케팅이 없으면 예술기관은 직접 외부환경에 노출되고 이로 인해 심한 갈등에 노출될 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,可能无法正确反映艺术消费者的需求,也可能无法正确接受支持机关的需求。,예술소비자가 원하는 것을 제대로 반영하지 못하고 지원기관의 요구를 제대로 수용하지 못할 수 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,将艺术消费者的声音传递给艺术机关,有效地向外部传播内部产品。,예술소비자의 목소리를 예술기관에 잘 전해주고 내부 콘텐츠를 외부에 효과적으로 전한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,应该大多数的艺术机关都没有营销部门,所以艺术机关的校长或艺术总监将代替担任这个角色。,아��도 대부분의 예술기관에 마케팅 업무를 담당하는 부서가 없이 예술기관의 대표나 예술감독이 이 역할을 대신할 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,为避免陷入这种风险,需要有这样的观点,有艺术营销负责人或代表理事CEO或艺术总监。,이런 위험에 빠지지 않으려면 예술마케팅 담당자를 두든지 아니면 대표이사나 예술감독이 아웃-인 관점을 가지도록 해야 한다. +한국어로 바꿔봐,他在代表英格兰的伦敦交响乐团担任指挥21年,因将财政状况抬到顶峰而出名。,그는 영국을 대표하는 런던 심포니 오케스트라의 단장직을 21년간이나 맡아 재정 상태를 정상으로 올린 장본인으로 유명하다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,他所知道的艺术营销出奇地简单,据说,当想法受阻,观众不太可能参观音乐厅时,他会每月一次或每六个月问一次这个问题。,그가 알고 있는 예술마케팅은 의외로 간단한데 아이디어가 막히고 공연장에 관중의 발길이 뜸하면 한 달에 한 번이든 6개월에 한 번이든 이런 질문을 하는 것으로 알려져 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,我们以新自由主义、艺术生态系统和连接边界的三种眼睛,讨论了为什么将营销引入艺术。,"이렇게 신자유주의, 예술생태계, 경계연결역할 세 가지 눈으로 마케팅이 왜 예술에 도입되게 되었는지를 논의했다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,目前还没有值得关注的产品。,아직 주목할 만한 콘텐츠가 있는 것은 아니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,要想拥有改变艺术界的认知和行为的力量,就必须好好树立艺术营销的内容。,예술계의 인식과 행동을 바꾸는 힘을 가지려면 예술마케팅의 콘텐츠가 제대로 정립돼야 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在第二章观察了现有的艺术营销,在第三章想要建议一种新的艺术营销。,제2장에서 기존의 예술마케팅을 살펴보고 제3장에서 새로운 예술마케팅을 제안하려 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,后者作为营销与艺术之间的结合,是最近的营销趋势。,후자는 마케팅과 예술의 컬래버로 최근의 마케팅 흐름이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,一般爱说,如果说艺术营销,会沿用前义,即“为艺术而营销”。,"일반적으로 예술마케팅이라 하면 앞의 의미, 즉 ‘예술을 위한 마케팅’으로 쓴다." +한국어 문장으로 변환해줘,具体内容会因感知框架,因构架而异。,구체적 내용은 인식의 틀인 프레임에 따라 다르다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,有将一般营销按原样应用于艺术的框架1,还有表示艺术界中特殊营销的框架2。,일반 마케팅을 예술에 그대로 적용하는 프레임1이 있고 예술계 특유의 마케팅이 있다는 프레임2가 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,不同的是,框架1强调营销的普遍性,框架2强调艺术的独特性。,프레임1은 마케팅의 보편성을 중시하고 프레임2는 예술의 특유성에 방점을 두는 것이라 차이가 난다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,遵循哪个框架会根据学术观点而有所不同。,어느 프레임을 따르는지는 학문적 견해에 따라 다르다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,提前说一下,现有的艺术营销在遵循框架一1,而本书则在遵循框架二。,미리 말하면 기존의 예술마케팅은 프레임1을 따르고 이 책은 프레임2를 따른다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,好几个学者提出了自己的艺术营销,但我们介绍一下两种相对广为人知的模型。,여러 학자가 나름의 예술마케팅을 제시하고 있지만 비교적 널리 알려진 두 모델을 소개한다. +한국어 문장으로 변환해줘,科特勒和伯恩斯坦模型。将1970年代以后,到2010年的营销被称为“营销管理”,这个时代的开启者就是科特勒教授。,코틀러와 번스타인 모델 1970년대 이후 2010년까지의 마케팅을 ‘마케팅관리’라 하는데 이 시대를 연 장본인이 바로 코틀러 교수다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,科特勒教授将自身构建的营销管理基本框架直接应用于表演艺术中,他和他的学生伯恩斯坦教授一起写的书被誉为表演艺术领域的一本优秀著作。,코틀러 교수는 자신이 만든 마케팅관리의 기본 틀을 공연예술에 그대로 적용하여 제자인 번스타인 교수와 함께 쓴 책이 공연예술 분야에서 탁월한 저서로 상찬 받고 있다. +내가 위에서 알려�� 문서를 한국어로 번역해볼래?,关键是先细分市场,确定市场目标,将位置定在客户心中的比较坐标上。,시장을 먼저 세분화하고 표적시장을 정하고 고객의 마음속 비교좌표에 위치를 정하는 것이 그 핵심이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,由于它仅限表演艺术,因此在包括展示艺术的整个艺术界的应用是有限的。,공연예술에 한정하고 있어 전시예술을 비롯한 예술계 전반에 적용하는 데도 한계가 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,科尔伯特模型。另一方面,科尔伯特教授主要活跃在加拿大,但他正试图借助法国的学术影响力努力为艺术营销建构文本。,콜버트 모델 한편 콜버트 교수는 주로 캐나다에서 활동하고 있지만 프랑스의 학문적 영향을 살려 예술마케팅의 텍스트를 구성하려 애쓰고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他关注艺术品和产品之间的不同,并构成可以捕捉差异的艺术营销。,그는 예술품과 제품의 차이에 주목하고 그 차이점을 담아낼 수 있는 예술마케팅을 구성한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,产品虽然是标准化、批量生产的产品,但据说,艺术品具有稀缺性的特点。,제품은 표준화된 대량생산품이지만 예술품은 희소성이란 특징을 갖는다고 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,有像美术品这样的单品,还有唱片、电影这样的复制品,但将稀有性视为艺术品的一个特征也很自然。,미술품과 같은 단일품이 있고 음반이나 영화와 같은 복제품도 있지만 희소성을 예술품의 특징으로 보는 데는 무리가 없다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,其原因是因为产品是根据市场的需求制作的,而艺术则被认为是艺术家精神的体现。,그 이유는 제품은 시장의 요구에 따라 제작되지만 예술은 작가정신이 표현된 것으로 보고 있기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,通过营销组合来接近市场,这个过程与一般营销没有什么不同。,"이후 마케팅믹스를 통해 시장에 접근하는데, 이 과정은 일반 마케팅과 다르지 않다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在将营销组合视为艺术营销的重要组成部分的观点上,虽然他的模型与一般的营销体系没有区别,但很明显,艺术营销的中心终究是艺术的稀缺性的明确体现。,그의 모델은 마케팅믹스를 예술마케팅의 중요한 구성요소로 생각하는 점에서 일반 마케팅시스템과 다를 바 없지만 예술마케팅의 중심은 어디까지나 예술의 희소성임을 분명히 하고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,根据人的身高测定的树的高度,必要时可以作为测定山的高度的尺度。,사람의 신장에 의해 측정되는 나무의 높이는 필요하면 산의 높이를 측정하기 위한 척도가 된다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,被称为星云的银河系的无数集合被推测为再聚在一起形成同样的体系,对此我们无法预测其界限。,"또 성운이라 불리는 그러한 은하계의 무수한 집합은 서로 모여서 또다시 그와 같은 체계를 형성한다고 추측되므로, 이에 대해 우리는 그 한계를 예측할 수 없게 된다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但是崇高是由对这种无法测定的全体的感性判定而成立的,而不是由数的大小而成立的。,그런데 숭고란 그처럼 측정할 수 없는 전체에 대한 감성적 판정에서 성립하는 것이지 수의 크기에서 성립하는 것이 아니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在数的大小上,所成立的只是我们在前进的过程中,总是达到同样大的单位这一事实。,수의 크기에서 성립하는 것은 우리가 그 전진에 있어서 항상 그만큼 더 큰 단위에 도달한다는 사실뿐이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这使我们清楚地认识到我们认识能力的理性规定优于感性的最大能力。,그리고 이는 우리로 하여금 우리의 인식 능력들의 이성적 규정이 감성의 최대 능력보다 우월함을 명백히 알게 해준다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,并且在内心唤醒对超感性使命的感情是符合那个法则的。,그리고 이 초감성적 사명에 대한 감정을 내면에서 일깨우는 것은 저 법칙에 합치하는 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因此,从内心感知任何感觉尺度都不适合理性的大小评价,这就是与理性法则相符合的同时也是令人不快的。,"그러므로 어떠한 감각적 척도도 이성에 의한 크기 평가에는 부적합함을 내면적으로 지각하는 것, 그것이 바로 이성 법칙과 합치하는 것이면서 또한 불쾌다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,感性地判断自然之美时,心沉浸在平静的观照中,而表象自然之崇高时,则感到动摇。,"자연의 아름다움을 감성적으로 판단하는 경우 마음은 평정한 관조에 잠겨 있으나, 자연에 있어서 숭고한 것을 표상하는 경우에는 동요됨을 느낀다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但同时,对于超感性的事物的理性理念,并不是过度的,而是诱发想象力的那种努力的合乎规律的东西。,그러나 동시에 초감성적인 것에 관한 이성의 이념에 대해서는 과도한 것이 아니라 오히려 상상력의 그러한 노력을 유발하는 합법칙적인 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,因此对想象力的过分渲染就如同对感性的反抗一样具有魅力。,따라서 상상력에 대해 지나치게 과도한 것은 그것이 감성에 대해 반발했던 것과 똑같이 매력적이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但在这种情况下,判断本身仍然是感性的。,그러나 이 경우 판단 자체는 여전히 감성적일 뿐이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在美的判定上,想象力和知性通过两者的一致来计算心理能力的主观适合性,同样在这里想象力和理性通过两者的冲突来计算心理能力的主观适合性。,"미의 판정에 있어서 상상력과 지성이 양자의 일치를 통해 심적 능력들의 주관적 합목적성을 산출하는 것과 마찬가지로, 여기에서는 상상력과 이성이 양자의 충돌을 통해 심적 능력들의 주관적 합목적성을 산출한다." +한국어 문장으로 변환해줘,换句话说,在判定崇高时,想象力和理性通过两者的冲突,产生我们具有纯粹的独立理性,即具有评价大小的能力的感情。,"다시 말해 숭고의 판정에 있어서 상상력과 이성은 양자의 충돌을 통해 우리가 순수한 자립적 이성을 가지고 있다는, 즉 크기를 평가하는 능력을 가지고 있다는 감정을 산출한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,与此相反,将多样的东西从直观而不是思维包括在内,即将契机捕捉到的东西包括在一瞬间,是废除想象力的前进的时间条件,直观同时存在的一种逆进。,"그에 반해 다양한 것들을 사유가 아니라 직관에서 하나로 포괄하는 것은, 즉 계기적으로 포착된 것들을 한순간으로 포괄하는 것은, 상상력의 전진적 시간 조건을 폐기하고 동시 존재를 직관하도록 하는 일종의 역진이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因此,将测量大小的尺度接受到个别直观上的努力,从主观上看是反目的的,但从客观角度看,评价大小是必要的,因此是有目的的表象方式。,"따라서 포착하기에 상당한 시간이 소요되는 크기를 재기 위한 척도를 개별적인 직관에 수용하려는 노력은 주관적으로 보면 반목적적이지만 객관적으로는 크기 평가를 위해 필요하며, 따라서 합목적적인 표상 방식이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,尽管如此,在这种情况下,通过想象力对主观施加的同样的强制,对于心灵的全部使命来说,还是被判定为有目的的。,그럼에도 불구하고 이 경우에 상상력을 통해 주관에 가해지는 바로 그 동일한 강제가 마음의 전체 사명에 대해서는 합목적적인 것으로 판정되는 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,崇高感情的性质是指,这种感情是由对对象的感性判定能力引起的不快的感情,而这种不快同时在这一点上表现为有目的的东西。,"숭고 감정의 성질이란, 그 감정이 대상에 대한 감성적 판정능력에서 야기된 불쾌의 감정이지만, 그 불쾌는 동시에 바로 그 점에서 합목적적인 것으로 표상됨을 말한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,而这是因为主观自身的无能要提醒人们意识到同样主观的无限制的能力,而心只能通过自己的无能感性地判定这种无限制的能力。,"그리고 이는, 주관 자신의 무능력이 바로 그 동일한 주관의 무제한한 능력을 의식하게끔 일깨우고, 또 마음은 이 무제한한 능력을 오직 자신의 무능력을 통해서만 감성적으로 판정할 수 있다는 사실 때문에 가능한 것이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在大小的逻辑评价中,时间和空间中的感性事物的测定通过前进总有一天会达到绝对的总体性,也就是说,客观地承认了把无限的东西当���既定的东西来思维是不可能的。,"크기의 논리적 평가에 있어서는 시간과 공간 중에 있는 감성계의 사물들의 측정이 전진을 통해 언젠가는 절대적 총체성에 도달하리라는 것, 다시 말해 무한한 것을 주어진 것으로서 사유하는 것은 객관적으로 불가능함이 인정되었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但这并不是承认主观上是不可能的,也就是说没有能力把握无限的东西。,"그러나 이것은 주관적으로도 불가능함을, 다시 말해 무한한 것을 파악할 능력이 없음을 인정하는 것은 아니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,因为在逻辑地评价大小时,作为尺度的一种直观所包括的程度完全不用在意,反而所有的问题都被数的概念所左右。,"크기를 논리적으로 평가할 때에는 척도로서의 한 직관에 포괄되는 정도에는 전혀 신경 쓸 필요가 없고, 오히려 모든 문제가 수 개념에 의해 좌우되기 때문이다." +한국어 문장으로 변환해줘,但是如果考虑到想象力是为了和我们理性能力上的无限制的东西相适应,也就是为了和绝对整体的理念相适应而必然扩张这一点的话,这种不愉快被认为是有目的的。,"그러나 이러한 불쾌는, 상상력이 우리의 이성 능력에 있는 무제한한 것과 적합해지기 위해, 즉 절대적 전체라는 이념과 적합해지기 위해 필연적으로 확장된다는 점을 고려한다면, 합목적적인 것으로 표상된다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,因此想象力的非目的性,在唤醒理性理念和理念这一点上,被认为是有目的的。,"따라서 상상력의 비합목적성은 이성이념에 대해, 그리고 그 이념을 일깨운다는 점에서, 합목적적인 것으로 표상되는 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,对象被接受为崇高的,只有通过不愉快的调解才能获得快乐。,그리고 그 대상은 오직 불쾌를 매개해서만 가능한 쾌감과 더불어 숭고한 것으로 받아들여진다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,对于作为威力的自然来说,威力是指压倒大障碍的能力。,위력으로서의 자연에 관하여 위력이란 큰 장애를 압도하는 능력을 말한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,同样威力对于自身拥有威力的抵抗也是压倒性的,其威力称为强制力。,"동일한 위력이 자체로 위력을 보유하고 있는 것의 저항에 대해서도 압도적일 경우, 그 위력은 강제력이라고 한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如果以自然界在感性判断上对我们来说没有任何强制力的威力来考察的话,自然界在力学上是崇高的。,"자연은, 감성적 판단에 있어서 우리에게 어떠한 강제력도 없는 위력으로 고찰된다면, 역학적으로 숭고하다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,但是现在我们努力抵抗的对象就是恶,如果我们知道我们的能力无法承受,那就会成为恐怖的对象。,"그러나 이제 우리가 저항하려고 노력하는 대상은 곧 악이며, 우리가 우리의 능력이 그것을 감당할 수 없음을 아는 경우라면, 그것은 공포의 대상이 된다." +한국어로 번역,因此,当自然界把感性的判断力看作恐怖的对象时,它可以被看作是一种威力,因而在力学上是崇高的。,그러므로 자연은 감성적 판단력에 대해 그것이 공포의 대상으로 고찰되는 한에서 위력으로 간주될 수 있으며 따라서 역학적으로 숭고하다고 간주될 수 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,但是我们可以不对某一对象感到恐惧,而将其视为恐惧。,"그러나 우리는 어떤 대상에 대해 공포를 느끼지 않고도, 그 대상을 공포스럽다고 간주할 수 있다." +한국어로 바꿔봐,例如,如果我们判定对象,但考虑到即使想要抵抗对象,所有的抵抗也会完全落空的情况,就可以将其视为既不感到恐惧又带来恐惧的对象。,"이를테면 우리가 대상을 판정하되, 그 대상에 저항하고자 함에도 모든 저항이 완전히 허사가 될 것이라는 경우를 생각해 본다면, 공포를 느끼지 않으면서도 공포를 주는 대상이라고 간주할 수 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,所以有德的人虽然害怕神,但在神面前却不会恐惧。,그래서 유덕한 사람은 신을 두려워하지만 신 앞에서 공포에 떨지는 않는다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因为这样的人在任何情况下都不会想抵抗神与神的命令。,왜냐하면 그러한 사람은 어떠한 경우에도 신과 신의 명령에 저항하려고 생각하지 않을 것이기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但他并不认为这种情况本身是不可能的,所以他认为神是可怕的存在。,"그러나 그는 그러한 경우가 그 자체로 불가능하다고는 생각하지 않기에, 신을 두려운 존재로 인지하는 것이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,正如沉迷于热爱和欲望的人无法判断美一样,沉迷于恐惧的人也无法判断自然的崇高。,"애착과 욕망에 사로잡혀 있는 사람이 미를 판단할 수 없는 것과 마찬가지로, 공포에 사로잡혀 있는 사람은 자연의 숭고를 결코 판단할 수 없다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,那种人根本不想看到吓唬自己的对象。,그러한 사람은 자신에게 겁을 주는 대상을 보려고 하지도 않는다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果从可怕的事情中,认真地思考它,就不可能找到满足。,"또 끔찍한 것에서, 그것을 진지하게 생각해 본다면, 만족을 발견하는 것은 불가능하다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因此,苦难的消除所获得的舒适感就是快乐。,따라서 고난이 해소됨으로써 얻게 되는 쾌적함이란 기쁨이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但这是由于从危险中解放出来而得到的,是不再把自己托付给这种危险的充满决心的喜悦。,"그러나 이것은 위험으로부터 해방된 덕분에 얻게 된 것이므로, 다시는 그러한 위험에 자신을 내맡기지 않겠다는 결의에 찬 기쁨이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,不仅如此,我们再也不会记得那种感觉,更不会自己寻找机会去再次经历那种危险。,"뿐만 아니라 우리는 그러한 느낌을 다시는 기억하려 하지 않을 것이며, 그런 위험을 다시 경험하기 위한 기회를 스스로 찾는 일은 더더욱 없을 것이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,但是,如果我们在安全的地方,这种情景越害怕就越有魅力,所以我们乐于把这些对象称为崇高。,"그러나 만약 우리가 안전한 곳에 있다면, 그 광경은 두려우면 두려울수록 그만큼 더 매력적인 것이 되고, 그래서 우리는 이러한 대상들을 기꺼이 숭고하다고 부른다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我们确认了我们固有的局限性,即自然是不可测量的,以及我们的能力不足以拥有一个适合感性评价其领域大小的尺度。,자연이 측정 불가능하다는 것과 그 영역의 크기를 감성적으로 평가하기에 적합한 척도를 갖기에는 우리 능력이 불충분하다는 것에서 우리는 우리의 고유한 한계를 확인하였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但是与此同时,我们的理性能力中却有另一种非感性尺度,即以自然界的无限性本身为单位,并且与之相比,自然界的一切都不过是小的非感性尺度。,"그러나 그와 동시에 우리의 이성 능력에는 이와는 다른 비감성적 척도가, 즉 자연의 무한성 자체를 단위로 가지는 그리고 그에 비하면 자연의 모든 것이 작은 것에 불과한 그런 비감성적 척도가 있음을 발견하였다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,也就是说,在我们的心中,有超越数不清的广阔自然本身的优越性。,다시 말해 우리 마음에는 헤아릴 수 없이 광대한 저 자연 자체를 능가하는 우월성이 있음을 발견한 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"同样,抵抗制作的自然的威力是不可能被视为自然的存在,那么我们身体无力的认识”,但与此同时,让我们从威力独立判定被压倒的能力和自然的优越性帮助你发现。","이와 마찬가지로 저항을 불가능하게 만드는 자연의 위력은 우리를 자연적 존재자로 간주한다면 우리의 신체적 무력함을 인식하도록 해주지만, 그와 동시에 우리를 그 위력으로부터 독립된 것으로 판정하는 능력과 자연을 압도하는 우월성을 발견하도록 해준다." +위에서 준 문장을 번역해봐,这种优越性是一种与受到我们外部自然的威胁和危险的自我保存完全不同的自我保存的根据。,이러한 우월성은 우리 외부의 자연에게 위협당하고 위험에 처하게 되는 자기보존과는 완전히 다른 종류의 자기보존의 근거가 된다. +한국어 문장으로 변환해줘,因此,当我们处在这样的危险中,虽然人类只能被自然的强制力所支配,但是我们人格中的人性是不会屈服的。,"그래서 그러한 위험에 처했을 때, 비록 인간은 그러한 자연의 강제력에 지배당할 수밖에 없겠지만, 그럼에도 불구하고 우리 인격 안에 있는 인간성은 굴복되지 않은 채로 남는 것이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因此,在这里自然之所以被称为崇高,只是因为自然能够展现出让心灵自己感受到超越自然的自身使命固有的崇高性的事例。,"그러므로 여기에서 자연이 숭고하다고 불리는 것은, 단지 마음으로 하여금 자연을 넘어서 있는 자기사명의 고유한 숭고성을 스스로 느끼게 하는 사례들을 현시할 수 있도록 자연이 상상력을 고양시키기 때문이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,因为满足在这里只与我们能力的使命有关。,여기에서 만족은 단지 그 경우에 발견되는 우리 능력의 사명에만 관계할 뿐이기 때문이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但是,虽然这种能力的素质存在于我们的本性之中,但是这种能力的发展和熟练仍然是我们的责任和义务。,"그러나 그러한 능력에 대한 소질은 우리의 본성 속에 있지만, 그럼에도 불구하고 그 능력의 발전과 숙련은 우리에게 맡겨진 것이며 의무로 남아 있다." +한국어로 번역해줘,而且,如果人类将自己的反省扩大到那个程度,即使意识到自己现在是无能为力的,这一点也包含着真理。,"그리고 인간이 자신의 반성을 거기까지 확장시킨다면, 아무리 자기가 현재 실제로 무력하다는 것을 의식할지라도, 이 점에는 진리가 담겨 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,这些原理既不合情理,又诡辩,对感性判断似乎有些过分,但对人的观察却证明与此相反。,"이러한 원리는 사리에 맞지 않고 궤변적이어서 감성적 판단에 대해서는 과도한 것처럼 보이지만, 인간에 대한 관찰은 이와는 반대됨을 증명해주고 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,此外,虽然我们并不总是意识到这个原则,但我们对人的观察证明,它甚至建立在最普通的判断之上。,"아울러 비록 우리가 항상 그 원리를 의식하지는 않을지라도, 그 원리가 가장 평범한 판정에도 근거로 놓여 있음을 인간에 대한 관찰은 증명해주고 있다." +한국어로 바꿔봐,即不害怕,不感到恐惧的人,因此在不屈服于危险的同时,非常慎重和坚强地面对自己的事情的人。,"즉 겁내지 않고 공포를 느끼지 않는 인간, 따라서 위험에 굴하지 않으면서도 동시에 아주 신중하고 강건하게 자신의 일에 임하는 인간이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,即使在文化非常发达的地方,对军人也有这种特别的尊重。,문화가 매우 발달한 곳에서도 군인에 대한 이러한 특별한 존중이 남아 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,不同的是,军人同时需要表现出一切和平的美德,温和,同情,以及符合自己人格的忧虑的皱纹。,"다만 군인에게는 동시에 모든 평화의 덕, 온화함, 동정 그리고 자기 자신의 인격에 걸맞은 근심 어린 주름까지 보여줄 것이 요구된다는 점이 다를 뿐이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这正是因为他的心在这些东西中感知到了任何危险也征服不了的。,이는 바로 이러한 것에서 어떠한 위험에 의해서도 정복될 수 없는 그의 마음이 인지되기 때문이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因此,比较政治家和将军时,对于哪一方更应该受到尊敬可能会有很多争论,但感性的判断是做出赞成后者的决定。,"그래서 정치가와 장군을 비교할 때 어느 쪽이 월등한 존경을 받아 마땅한가에 대해 많은 논쟁이 있을 수 있겠지만, 감성적 판단은 후자에 찬성하는 결정을 내리는 것이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,甚至战争,如果它是有秩序地,把市民的权利神圣化的,它本身就具有某种崇高的东西。,"심지어 전쟁조차, 만일 그것이 질서 있게 그리고 시민의 권리를 신성시하면서 수행된다면, 그 자체로 어떤 숭고한 것을 가진다." +한국어로 바꿔라,同时,如果进行这种战争的国民有更多的危险,能够勇敢地承受这种危险,那么战争就会使国民的信念更加崇高。,"그리고 동시에 그와 같은 전쟁을 수행하는 국민이 보다 많은 위험에 처했었고 그런 위험을 용감하게 견디어낼 수 있었다면, 그럴수록 전쟁은 그 국민의 신념을 그만큼 더 숭고하게 만든다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,相反,长期的和平一般只会使商人的气质,并蔓延浅薄的利己之心,卑怯和懒惰,使国民的信念变得低劣。,"반대로 오랫동안 지속된 평화는 단지 상인 기질만을, 그리고 아울러 천박한 이기심, 비겁과 나태함을 만연시켜 국민의 신념을 저열하게 만드는 것이 보통이다." +한국어 문장으로 변환해줘,就崇高被添加到权力而言,对崇高概念的这种解释似乎引发了以下辩论。,"숭고가 위력에 덧붙여지는 한, 숭고 개념에 대한 이러한 해명은 다음과 같은 논쟁을 야기하는 것처럼 보인다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,也就是说,我们通常认为闪电,暴风雨,地震等表现了神的愤怒,同时也表现了神的崇高。,"즉 우리는 보통 번개, 폭풍우, 지진 등이 신의 분노를 나타냄과 동시에 그의 숭고성을 드러내는 것이라고 생각한다." +한국어로 번역해줘,但是这种心理状态与宗教和宗教对象的崇高理念本身并不是必然的联系在一起的。,그러나 이러한 마음 상태도 종교와 종교적 대상의 숭고성이라는 이념과 그 자체로 그리고 필연적으로 결부된 것은 결코 아니다. +한국어로 번역,为此需要平静的观照状态和完全自由的判断。,이를 위해서는 평정한 관조의 상태와 완전히 자유로운 판단이 요구된다. +한국어 문장으로 변환 부탁,只有当他意识到一颗正直而又符合神性的心时,这种力量的作用才能从内心唤醒这个存在者的崇高理念。,오직 그가 정직하면서도 신성에 합당한 마음씨를 의식할 때에만 그러한 힘의 작용은 이 존재자의 숭고성의 이념을 내면적으로 일깨울 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这也只有在他从自己身上认识到符合神意志的心灵的崇高,并通过这样做,不把自然的这种作用看作神的愤怒的爆发,而超越对神的恐惧而加以弘扬的情况下,才能做到。,"그것도 그가 신의 의지에 맞는 마음씨의 숭고성을 자기 자신에게서 인식하고, 또 그렇게 함으로써 자연의 그러한 작용을 신의 분노의 폭발이라고 보지 않고 그에 대한 공포를 넘어서 고양되는 한에서만 그럴 수 있다." +한국어로 번역해줘,这种迷信所能产生的,无疑不是品行善良的宗教,而是恩宠的渴求和阿谀奉承。,이러한 미신에서 나올 수 있는 것은 선량한 품행의 종교 대신 은총의 갈구와 아첨뿐임은 말할 것도 없다. +한국어로 바꿔봐,我们只有以我们内心的这种理念为前提,并与这种理念相关,才能达到唤醒我们内心尊敬感的存在者的崇高理念。,"우리는 우리 안에 있는 이러한 이념을 전제할 때에만 그리고 그 이념과 관계해서만, 우리 안에 내면적 존경감을 일깨우는 이러한 존재자의 숭고성의 이념에 도달할 수 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,关于对自然崇高的判断面貌,美丽的自然事物是无数的。,자연의 숭고에 대한 판단의 양상에 관하여 아름다운 자연의 사물들은 무수히 많다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,对于这一点,我们可以毫不犹豫地要求其他所有人都与我们的判断一致,并且如果没有特别的错误,我们也可以期待这样的一致。,"이 점에 대해 우리는 다른 모든 사람들이 우리의 판단과 일치할 것이라고 주저 없이 요구할 수 있으며, 또한 특별한 오류가 없다면 그러한 일치를 기대할 수도 있다." +한국어로 바꿔라,但是,在对自然界的崇高作出判断时,就不能如此轻易地承诺别人的承认。,그러나 자연에 있어서의 숭고에 관한 판단의 경우에는 그처럼 쉽게 타인의 승인을 약속할 수가 없다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,为了使心灵与崇高的情绪相协调,它需要心灵的敏感性来接受意识形态。,마음이 숭고의 감정으로 조율되려면 이념을 받아들이는 마음의 감수성이 필요하다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因为只有在自然不适合理念这一点上,从而以理念为前提,并且想象力紧张地想要把自然作为理念的图式来表现,对感性的威胁同时也会变得有魅力。,"왜냐하면 자연이 이념에 대해서는 부적합하다는 바로 그것에서만, 따라서 이념이 전제되고 또 자연을 이념에 대한 도식으로 다루려고 상상력이 긴장하는 데서만, 감성에 대해 위협적인 것은 또한 동시에 매력적인 것이 되기 때문이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,事实上,在文化的恩惠下成长起来的我们所称的崇高,对于道德理念不发达的野蛮人来说,只是一种威胁。,사실상 문화의 혜택을 받고 자라난 우리가 숭고하다고 부르는 것은 도덕적 이념이 발달되지 않은 야만인에게는 단지 위협적인 것으로만 보일 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,对于野蛮人来说,从其破坏力中可以��明的自然的强制力和使自己的力量完全无力的巨大的自然威力,如果人类被它所束缚,就只能看作是围绕着这个人的困难、危险和穷困。,"야만인에게는 그 파괴력에서 증명되는 자연의 강제력이나 자신의 힘을 완전히 무력하게 만들 정도로 엄청난 자연의 위력은, 인간이 거기에 사로잡혀 있다면 그 인간을 둘러싸고 있는 곤란과 위험과 곤궁으로밖에는 보이지 않을 것이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这个判断反而是基于人类的本性。,오히려 이 판단은 인간의 본성에 근거하고 있다. +한국어로 번역,其他人对崇高的判断必然与我们的一致。,이제 여기에 숭고에 관한 타인의 판단이 우리의 판단과 합치해야 한다는 필연성의 근거가 놓여 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,同时,我们也把这种必然性包含在这个判断之中。,그리고 동시에 우리는 이 필연성을 이 판단에 함께 포함시킨다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,就像在判定我们认为美丽的自然对象时,指责无礼的人缺乏兴趣一样,对于不为我们认为崇高而感动的人,他说他没有感情。,"우리가 아름답다고 생각하는 자연의 대상을 판정함에 있어서 시큰둥한 사람에 대해 취미의 결여를 비난하는 것과 마찬가지로, 우리가 숭고하다고 판단하는 것에 감동하지 않는 사람에 대해 그는 감정이 없다고 말한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,但是我们将两者要求给每个人,并假设任何有一点文化的人都拥有它。,"그러나 우리는 이 양자를 모든 사람들에게 요구하고, 약간의 교양이 있는 사람이라면 누구나 그것을 가졌다고 전제한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,感性判断的这种形式,即感性判断所称的必然性,是批判判断力最重要的契机。,"감성적 판단의 이러한 양상에, 즉 감성적 판단이 참칭하는 필연성에 판단력의 비판에 대한 가장 중요한 계기가 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,最后,对于坎特来说,人类可以期待的是,这个世界是一个美丽、和谐、有目的的世界。,마지막으로 칸트에게 있어서 인간이 희망할 수 있는 바는 이 세계가 아름답고 조화로운 합목적적인 질서를 가진 세계라는 것이다. +한국어로 번역해줘,康德认为,在这两个领域中,美学尤其对自然和自由起着媒介作用。,칸트는 이 두 영역 가운데 특히 미학이 자연과 자유를 매개하는 역할을 한다고 보았다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这两个领域根据自然概念和自由概念这两个完全不同的原理,形成相互完全独立的领域。,이 두 영역은 자연개념과 자유개념이라는 완전히 상이한 원리에 근거하고 있으므로 서로 완전히 독립적인 영역을 형성한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因为自然概念在直观上表象对象,而不是作为事物本身,而只是作为现象来表象,而自由概念在客体上表象事物本身,而在直观上不能表象。,"자연개념은 대상을 직관에 있어서 표상하지만 그것을 사물 자체로서가 아니라 다만 현상으로서 표상하는 데 반해, 자유개념은 객체에 있어서 사물 자체를 표상하지만 직관에 있어서는 표상할 수 없기 때문이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是至少以自由概念为基础的超感性界的活动,应该对感性界产生某种影响。,그렇지만 적어도 자유개념을 근거로 한 초감성계의 활동은 감성계에 대해 어떤 영향을 미쳐야만 한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,也就是说,自由概念必须在感性世界中实现自己的规律所附加的目的,在这一点上需要另一种哲学,这种哲学不属于理论哲学和实践哲学的任何部门,能够对两者的原理起中介作用。,"즉 자유개념은 자기의 법칙에 의해 부과된 목적을 감성계에서 실현해야만 하며, 이런 점에서 양자의 원리를 매개할 수 있는, 이론철학과 실천철학의 어느 부문에도 속하지 않는 또 다른 철학이 요구된다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但是这个原理在理性或理性上是无法确保的。,그러나 이 원리가 지성이나 이성에서 확보될 수는 없다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这是因为以自然概念为基础的立法是由理智概念进行的,以自由概念为基础的立法是由理性概念进行的。,"지성개념에 의해서는 자연개념에 의한 입법이 수행되며, 이성개념에 의해서는 자유개념에 의한 입법이 수행되기 때문이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,康德以对两者进行媒介的能力来提示判断力,其理由如下。,칸트는 양자를 매개할 수 있는 능력으로 판단력을 제시하는데 그 이유는 다음과 같다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,第二,康德提出了心智能力与有备的理由。,"두 번째로, 칸트는 마음의 능력과의 유비를 이유로 제시한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,换句话说,反省的判断力在现象界和预知界之间具有立法地位,遵循符合目的的原理。,"굳이 말하자면 반성적 판단력은 현상계와 예지계의 사이 영역에 대해 입법적 지위를 가지며, 합목적성의 원리를 따른다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因此,根据反省的判断力来统一认识现象,需要不同于从知性或理性中产生的原理,即从判断力本身产生的原理。,"그러므로 반성적 판단력에 의해 현상을 통일적으로 인식하기 위해서는 지성이나 이성에서 유래하는 원리와는 다른, 즉 판단력 자체에서 유래하는 원리가 필요하다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,使用这个术语的理由在于杰出分析师鲍姆加登的错误希望。,"이 말을 사용하게 된 근거는, 탁월한 분석학자 바움가르텐이 지녔던 잘못된 희망에 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他想把美的批判评价纳入理性原理中,把美的规则提高到鹤的水平,但这是徒劳的努力。,"그는 미의 비판적 평가를 이성적 원리 중에 포함시키고 미의 규칙을 학으로 높이려고 했으나, 이는 헛된 노력이었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,否则,最好在思辨哲学中也使用这个名称,有时是先验意义,有时是心理学意义。,"그렇지 않으면 이 명칭을 사변철학도 사용해서, 때로는 초월적 의미로 때로는 심리적인 의미로 취하는 것이 좋다." +한국어로 번역해줘,这种活动只能使人们乐于作出这样的判定,对遵循德即道德法则的心赋予美的形式。,"이러한 활동은 단지 사람들이 즐겨 그와 같은 판정을 하고, 덕 즉 도덕적 법칙에 따르는 마음에 대하여 미의 형식을 부여하도록 할 뿐이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,我们欣赏这种形式的美,但这并不意味着我们需要它。,이 미의 형식은 우리가 감탄은 하되 그렇다고 해서 굳이 구하는 것은 아니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,根据论者的不同,又重视前者,又重视后者,又或者从统一的观点来看两者。,"논자에 따라 전자를 중요시하기도 하고, 후자를 중요시하기도 하고, 혹은 양자를 통일적 관점에서 보기도 한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,根据科恩的观点,美学是与理论哲学及实践哲学处于同等地位的第三门学问,奥德布雷希特强调美学和目的论的异质性,强调美学的重要性。,"코헨에 따르면 미학은 이론철학 및 실천철학과 대등한 위치에 있는 제3의 학문이며, 오데브레히트는 미학과 목적론의 이질성을 강조하면서 미학의 중요성을 강조했다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,引起这些讨论的一个关键概念也是反思性判断力的概念及其原则,即合目的性概念。,이러한 논의들을 야기하는 핵심적인 개념은 역시 반성적 판단력과 그 원리인 합목적성 개념이다. +한국어로 번역,因此符合目的性的原理是能自然地与痛快的感情结合的原理。,따라서 합목적성의 원리는 쾌의 감정과 자연스럽게 결합할 수 있는 원리다. +위에서 준 문장을 번역해봐,根据康德的观点,兴趣判断也可以根据判断的范畴分为四个要素。,"칸트에 따르면, 취미판단 역시 판단인 한 범주에 따른 네 가지 계기로 구분된다." +한국어로 바꿔라,根据兴趣判断的第一个要素,即性质范畴,兴趣判断被规定为表示不关心的满足的判断。,"취미판단의 첫 번째 계기, 즉 성질 범주에 따르면, 취미판단이란 무관심한 만족을 표명하는 판단으로 규정된다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,即没有感觉或实践的介入,在漠不关心的状态下做出的判断,不受任何利害关系的束缚,如果他人与自己处于相同的状态,就会做出相同的判断,从而获得普遍性。,"즉 감각이나 실천의 개입이 없는 무관심한 상태에서 내린 판단은 어떠한 이해관계에도 얽매이지 않은 것이고, 만약 타인도 자신과 같은 상태에 있다면 동일한 판단을 내릴 것이므로 보편성을 획득한다는 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,美的第三个要素被规定为无目的的,有针对性的。,미의 세 번째 계기는 목적 없는 합목적성으로 규정된다. +제공된 문서를 한국어로 변환,即从认识能力的相互协调中必然诱发满足或快感。,즉 인식 능력들의 상호 조화로부터 필연적으로 만족 또는 쾌감이 유발된다는 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,根据单纯的观照对对象做出的判断是感性的判断,也就是兴趣的判断。,"순수한 관조에 근거해 대상에 대해 내리는 판단이 감성적 판단, 곧 취미판단인 것이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,康德为了体现兴趣判断的特性,比较了舒舒感、善、美这三种满足,对此可以整理如下表。,"칸트는 취미판단의 특성을 드러내기 위해 쾌적, 선, 미라는 만족의 세 종류를 비교하는데, 이에 대해서는 아래의 표처럼 정리할 수 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,也就是说,经验主义美学将舒适感与美混为一谈,合理主义美学将善与美混为一谈。,"즉 경험주의 미학은 쾌적과 미를 혼동해 이를 동일시했으며, 합리주의 미학은 선과 미를 혼동해 이를 동일시했다는 것이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,而康德则首次将美从舒适性和线中分离出来,阐明了美学的独立性,即自主性。,"반면 칸트는 최초로 미를 쾌적과 선에서 분리시킴으로써 미학의 독자성, 즉 자율성을 천명했다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因此感性的判断是不能主张客观性和普遍性的主观判断。,따라서 감성적 판단은 객관성이나 보편성을 주장할 수 없는 주관적 판단이다. +한국어로 번역,就在这里,感性判断的超越性演绎问题首先被提出。,바로 이 지점에서 감성적 판단의 초월적 연역 문제가 일차적으로 제기된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,即主观的同时又具有普遍性的判断,乍一看像是形容矛盾之类的主张需要正当化的课题被提出。,"즉 주관적이면서도 보편성을 지닌 판단이라는, 일견 형용 모순 같은 주장을 정당화해야 할 과제가 제기되는 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,首先,康德所说的主观普遍性当然不是客观普遍性。,우선 칸트가 말하는 주관적 보편성이란 당연히 객관적 보편성이 아니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在感性判断上,主观性不是以客观为依据的意义上,只是起到否定客观的作用而已。,감성적 판단에 있어서 주관성은 객관에 준거한 것이 아니라는 의미에서 객관에 대한 부정으로서 기능하고 있을 따름이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因此感性判断的主观普遍性可以概括为对所有人的同意要求。,따라서 감성적 판단의 주관적 보편성이란 만인에 대한 동의의 요구라는 말로 요약된다. +한국어로 번역,为了辩护这些要求的正当性康德首先提出的根据是不关心。,이러한 요구의 정당성을 변호하기 위해 칸트가 우선 제시하고 있는 근거는 무관심성이다. +한국어로 번역해줘,监官兴趣和反省兴趣的相似之处都是只根据自己的感情主观地做出判断,而监官兴趣的不同之处则是只做出私人的判断,反省兴趣一般是做出合理的判断,即做出公共的判断。,"감관 취미와 반성취미는 모두 자신의 감정과 관련해 주관적으로만 판단을 내린다는 점에서는 유사하지만, 감관 취미는 단지 사적인 판단을 내리고 반성취미는 일반적으로 타당한 판단을, 즉 공적인 판단을 내린다는 차이가 있다." +한국어 문장으로 변환 부탁,因此感性判断的普遍性要求至少要在判断者对自己的个人条件或关心完全不关心的状态下做出判断才有可能。,따라서 감성적 판단의 보편성에 대한 요구는 적어도 판단자가 자신의 개인적인 조건이나 관심에 대해 완전히 무관심한 상태에서 판단을 내려야만 가능하다. +한국어로 번역,关于感性判断的普遍性,还有一点需要注意。,감성적 판단의 보편성과 관련해 또 하나 주의할 점이 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这种普遍性不是逻辑普遍性,而是感性普遍性。,이 보편성이 논리적 보편성이 아니라 감성적 보편성이라는 점이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,一般来说,普遍性相当于分量范畴中的整体性范畴,以全称判断的形式出现。,"일반적으로 보편성이란 분량 범주 중 전체성의 범주에 해당하며, 이는 전칭판단의 형태로 등장한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,但在这种情况下,前者的判断显然是感性的,而后者的判断则不是感性的,而是逻辑的。,"그러나 이 경우 전자의 판단은 분명히 감성적 판단이지만, 후자의 판단은 감성적 판단이 아니라 논리적 판단이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,即通过对个别玫瑰的感性判断进行比较而获得的判断,也就是基于感性判断的逻辑判断。,"즉 개별적인 여러 장미들에 대한 감성적 판단들의 비교를 통해 획득되는 판단, 말하자면 감성적 판단에 근거를 둔 논리적 판단인 것이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,感性判断的普遍性不是对客体的普遍性,而是对整个判断者的普遍性。,감성적 판단의 보편성은 객체에 대한 보편성이 아니라 판단자 전체에 대한 보편성이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因此感性判断的主观普遍性就意味着感性的普遍性。,따라서 감성적 판단의 주관적 보편성은 곧 감성적 보편성을 의미한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,通常如果我们对某一对象发现了符合目的的特性,那就意味着我们认为该对象实现了特定的欲望。,"통상 우리가 어떤 대상에 대해 합목적적인 특성을 발견했다면, 그것은 대개 목적 있는 합목적성일 것이고, 이는 우리가 그 대상에 특정한 욕구가 실현되어 있다고 판단했음을 의미한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,“没有目的的针对性”一词,首先是为了从针对性中排除欲望。,그러므로 목적 없는 합목적성이라는 표현은 일차적으로 합목적성으로부터 욕구를 배제하고자 한 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,感性的欲望归根到底是追求舒适,理性的欲望是追求善。,"감각적 욕구란 결국 쾌적을 추구하는 것이고, 이성적 욕구란 선을 추구하는 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,这时,这全部并不是由旁边那些互相陌生的个别部分的合成表现出来的。,이때 이 전체는 바로 곁에 있는 서로 낯선 개별적인 부분들의 합성으로 현시되는 것이 아니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这整体在其中所有的部分都反映整体,从而又分别反映不同的部分,表现出现存的一个形象。,이 전체는 그 안에서 모든 부분들이 전체를 반영하고 그럼으로써 또한 각각 다른 부분들을 반영하면서 현존하는 하나의 형상을 나타낸다. +한국어로 번역,想象力和知性这两种认识能力在感性判断上处于相互对立统一的自由游戏状态。,상상력과 지성이라는 인식의 두 능력은 감성적 판단에서는 상호 대립하면서 통일하는 자유로운 유희의 상태에 놓이게 된다. +한국어 문장으로 변환 부탁,因为在理论认识的情况下想象力为知性而活动的单方面关系是成立的。,왜냐하면 이론 인식의 상황에서는 상상력이 지성을 위해 활동하는 일방적인 관계가 성립되기 때문이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因此,在这种关系中,虽然各个部分结合成整体,但很难认为各个项对彼此既是原因又是结果的整体关系是成立的。,"그러므로 이 관계에서는 각각의 부분들이 결합해 전체를 이루기는 하되, 각각의 항이 서로에게 원인이자 동시에 결과인 전체 관계를 성립시킨다고 보기는 어렵다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,而在感性判断上,两种认识能力相互渗透,同时形成相互原因和结果的关系。,반면에 감성적 판단에서는 두 인식 능력이 상호 침투하여 동시에 상호 원인이자 결과인 관계를 형성한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这时感性的主体会觉得认识能力的自由的相互渗透作用是有目的的,产生快感,进入投入那种状态的观照状态。,"이때 감성적 주체는 인식 능력들의 자유로운 상호 침투 작용을 합목적적인 것으로 느끼게 되고, 쾌감이 유발되어 그 상태에 몰입하는 관조의 상태에 들어가게 되는 것이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,从这里我们发现了感性合目的性的第二个特征,那就是生命感之猫。,"여기에서 우리는 감성적 합목적성의 두 번째 특징을 발견하게 되는데, 바로 생명감의 고양이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,当感性的合目的性提高生命感的时候,我们也不能忘记感性合目的性的否定规定,即没有目的。,"감성적 합목적성이 생명감을 고양시킨다고 할 때도 우리는 감성적 합목���성의 부정적 규정, 즉 목적 없음을 망각해서는 안 된다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这种生命感的提高既不是物质需求的满足,也不是实践需求的满足。,"이 생명감의 고양은 물질적 욕구의 충족에서 비롯되는 것도, 실천적 욕구의 충족에서 비롯되는 것도 아니다." +한국어로 바꿔라,从客观角度来看,感性的目的是指在对象表象中发现的部分与整体的协调。,"객관적인 측면에서 본다면, 감성적 합목적성은 대상들의 표상에서 발견되는 부분들과 전체의 조화를 말한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这种对感性符合目的性的主观方面的规定和客观方面的规定,自然而然地使感性经验中的主客关系有目的地表象起来。,감성적 합목적성에 대한 이와 같은 주관적 측면의 규정과 객관적 측면의 규정은 자연스럽게 감성적 경험에 있어서 주·객의 관계를 합목적적으로 표상하게 만든다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,认识能力的一致与协调或生命感之猫这一主观方面,与对象的形式适合性这一客观方面有着不可分割的关系。,인식 능력들의 일치와 조화 또는 생명감의 고양이라는 주관적 측면은 대상의 형식적 합목적성이라는 객관적 측면과 불가분의 관계를 맺고 있는 것이다. +한국어로 바꿔라,也就是说,感性的目的性是感性主体和其主体所经历的世界之间没有目的的,自由的一致。,말하자면 감성적 합목적성은 감성적 주체와 그 주체가 경험하는 세계와의 목적 없는 자유로운 일치로 규정된다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,也就是说,认识能力之间的自由一致转化为主观和客观的自由协调。,말하자면 인식 능력들 간의 자유로운 일치가 주관과 객관의 자유로운 조응으로 전환됨을 의미한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,主体与客体的自由相互协调是打开社会沟通问题新篇章的开端。,주체와 객체의 자유로운 상호 조응은 사회적 의사소통의 문제와 관련하여 새로운 지평을 열어줄 수 있는 단초가 된다. +한국어로 번역해줘,普遍性的契机是主张判断所包含的分量,即对所有的判断者都是一样的,而必然性是说明感性判断和满足的关系。,"보편성의 계기란 판단이 포함하는 분량, 즉 모든 판단자에 대해 동일함을 주장하는 것이지만, 필연성이란 감성적 판단과 만족의 관계를 설명하는 것이다." +한국어로 바꿔봐,当然,这种形式的解释最终会成为普遍性的契机和演绎感性判断,即普遍妥当性正当化的主要根据,但这并不仅仅是普遍性的另一种应用。,"물론 이 양태의 해명은 결국 보편성의 계기와 더불어 감성적 판단의 연역을 위한, 즉 보편타당성의 정당화를 위한 주요 근거가 되지만, 이것이 곧 보편성의 또 다른 적용에 불과한 것은 아니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,感性判定与感情建立关系的形态是感情的必然性,这与逻辑、客观的必然性或实践的必然性不同。,"감성적 판정과 감정이 관계 맺는 양태는 감정의 필연성이며, 이는 논리적·객관적 필연성이나 실천적 필연성과는 다르다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,因此康德将感性判断的必然性与之相比较而讨论的逻辑、客观的必然性是指从超越逻辑学的观点来说明的必然性。,따라서 칸트가 감성적 판단의 필연성과 대비시키면서 논하고 있는 논리적·객관적 필연성이란 초월적 논리학의 관점에서 설명된 필연성을 말하는 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,但如上所述,感性判断中的形态并不是与客体的存在相结合的形态,而是与主观的感情状态相结合的形态。,"그러나 이제 감성적 판단에서 말하는 양태란 상기한 바와 같이 객체의 현존과 결부된 양태가 아니라, 주관의 감정적 상태와 결부된 양태다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,康德还说感性判断的必然性与实践的必然性不同。,또한 감성적 판단의 필연성은 실천적 필연성과도 다르다고 칸트는 말한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,感性判断的必然性是主观通过对特定对象的经验而获得的对自己感情状态的必然性,对我们来说是只能通过一次性事例来确认的必然性。,감성적 판단의 필연성은 오직 주관이 특정한 대상에 대한 경험을 통해 얻게 된 자신의 감정 상태에 대한 필연성이므로 우리에게는 단지 일회적인 사례를 통해서만 확인될 수 있는 필연성이다. +한국어 문장으로 변환���줘,这里的满足和不满足是指想象力和知性是否一致所产生的感情。,여기서 만족과 불만족은 상상력과 지성의 일치 여부에서 비롯되는 감정을 말한다. +한국어로 번역,康德认为,如果认识和判断可以传达,感性判断也可以传达。,그리고 인식과 판단이 전달 가능하다면 감성적 판단 또한 전달 가능하다는 것이 칸트의 생각이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,至于在纯粹感性的判断,即趣味判断上,共同感所起的作用到什么程度,康德本人也没有明确指出。,"순수 감성적 판단, 즉 취미판단과 관련하여 공통감이 하는 역할이 어디까지인가에 대해서는 칸트 자신도 분명하게 밝히고 있지 않다." +위에서 준 문장을 번역해봐,康德有时认为共同感与兴趣具有相同的意义:。,칸트는 때로는 공통감이 다음과 같이 취미와 동일한 의미를 갖는다고 말한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,但是比这更重要的讨论是共同感是构成原理还是调节原理。,그러나 이보다 더 중요한 논의는 공통감이 구성적 원리인가 규제적 원리인가 하는 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,共同感是构成原理,这表明共同感是使美经验成为可能的先验条件。,공통감이 구성적 원리라는 것은 공통감이 미에 대한 경험을 가능하게 해주는 선험적 조건임을 언명하는 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这就意味着共同感是想象力和知性自由一致,与对象无关,内在感觉的能力。,이는 곧 공통감이 상상력과 지성이 자유롭게 일치하고 있음을 대상과 무관하게 내적으로 감각할 수 있는 능력임을 의미한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这种意义上的共同感是规制原理,是因为经验的构成是根据这个理念而形成的。,"이러한 의미의 공통감이 규제적 원리인 것은, 경험의 구성이 이 이념에 비추어 이루어지기 때문이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,即共同感是控制内在、感性经验构成的原理。,즉 공통감은 내적·감성적 경험의 구성을 통제하는 원리인 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,康德将美丽规定为感性理念的体现和理念的象征。,칸트는 아름다움을 감성적 이념의 현시이자 그 이념의 상징으로 규정했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,那么当然也应该提到表现理念的能力或创造象征的能力。,그렇다면 당연히 이념을 현시할 수 있는 능력 또는 상징을 창출해낼 수 있는 능력 또한 거론되어야 할 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因为如果我们在艺术作品中也判定美,就必须具备通过艺术作品体现美的能力。,"왜냐하면 우리가 예술 작품에서도 미를 판정한다면, 예술 작품을 통해 미를 구현할 수 있는 능력 또한 가지고 있어야만 하기 때문이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在康德的理论体系中,天才至少是解决体系内疑点的装置。,"칸트의 이론 체계 내에서 본다면, 천재는 최소한 다음과 같은 체계 내적 의문점을 해결하는 장치라고 할 수 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但是谈论感性理念和象征时,却主张美是理念的象征。,그런데 감성적 이념과 상징을 논하면서는 미가 이념의 상징이라고 주장한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,这一主张意味着美无论以何种方式都与概念相联系,那么就会得出这样自相矛盾的结论,即不可能存在他自己所说的真正的兴趣判断对象的自由美,或者不可能进行纯粹的兴趣判断。,"따라서 이 주장은 미가 어떤 방식으로든 개념과 결부되어 있음을 의미하고, 그렇다면 그 자신이 진정한 취미판단의 대상이라고 언급했던 자유미란 있을 수 없거나 아니면 순수한 취미판단이 불가능하다는 자가당착적인 결론에 도달하게 된다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这意味着人类形态的美,作为道德特性的标志在起作用。,이는 인간 형태의 미는 도덕적 특성의 표지로서 기능한다는 것을 의미한다. +한국어로 번역해줘,因此康德对美的理想与象征的主张似乎丧失了一贯性。,따라서 미의 이상과 상징에 대한 칸트의 주장은 일관성을 상실하는 것처럼 보인다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,艺术作品一般是由作者带着特定的目的和意图制作的。,예술 작품은 일반적으로 작가가 특정한 목적과 의도를 가지고 제작한다. +문장의 의미�� 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因此我认为艺术作品中所看到的美充其量是由概念所规定的从属美,并且不是没有目的的目的性,而是有目的的目的性以艺术美为根据。,"따라서 예술 작품에서 보이는 아름다움은 기껏해야 개념에 의해 규정되는 종속미이며, 또 목적 없는 합목적성이 아니라 목적 있는 합목적성이 예술미를 근거 짓는다고 생각된다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,但康德认为,在艺术作品中,兴趣是没有目的的针对性,因此可以判定自由美,而不是从属美。当艺术美像自然美一样被表象时,该作品就被认为是具有真正美的作品。,"그러나 칸트는 예술 작품에 있어서도 취미가 목적 없는 합목적성을, 그래서 종속미가 아닌 자유미를 판정할 수 있고, 예술미가 마치 자연미처럼 표상될 때 그 작품이 진정한 미를 갖춘 작품으로 인정된다고 했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,那么,对于艺术作品的鉴赏,如果说兴趣是足够的,那么就提出了制作那种作品的能力是什么的问题。,"그렇다면, 예술 작품에 대한 감상에 있어서는 취미만으로 충분하다고 한다면, 과연 그러한 작품을 제작할 수 있는 능력은 무엇인가 하는 문제가 제기된다." +제공된 문서를 한국어로 변환,因此,天才没有任何意图和目的,只是发挥自己所具有的才能,而这种才能的发挥自然会符合知性的法则,从而产出美。,"따라서 천재는 아무런 의도나 목적 없이 자신이 가진 재능을 발휘할 뿐인데, 그러한 재능의 발휘가 저절로 지성의 법칙에 합치함으로써 미를 산출할 수 있게 되는 것이다." +한국어로 바꿔라,一般来说,如果说艺术美成立于对自然美的模仿,那么自然美对艺术美起着一种规则或概念的作用,在这种情况下,艺术美的优劣取决于如何出色地模仿自然美所表现出的规则或概念。,"일반적으로 예술미가 자연미의 모방에서 성립하는 것이라면, 자연미는 예술미에 대해 일종의 규칙 또는 개념의 역할을 하게 되고 이 경우 예술미의 우열은 자연미가 보여주는 규칙이나 개념을 얼마나 훌륭하게 모방했는가에 의해 결정될 것이다." +한국어로 번역해줘,相反,象征在没有以概念或规则为前提的情况下,感性地表现理念,因此与模仿相对立。,반면 상징은 개념이나 규칙의 역할을 하는 어떤 것이 전제되지 않은 상태에서 이념을 감성적으로 현시하는 것이므로 모방과 대립된다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因此,如果说天才是象征的能力,也是艺术美的创作能力,那么这就意味着天才不模仿自然美也能创造出独创性的美。,"따라서 천재가 상징의 능력이자 예술미의 창작 능력이라면, 이는 곧 천재란 자연미를 모방하지 않고도 독창적인 미를 창출할 수 있음을 의미한다." +한국어 문장으로 변환 부탁,关于天才还有一个可能被提出的问题可能是天才和兴趣的关系。,천재와 관련하여 제기될 수 있는 또 한 가지 문제는 천재와 취미의 관계일 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,与此相应,自然美的判定需要兴趣,艺术美的可能需要天才。,"이에 상응하여 자연미의 판정에는 취미가, 예술미의 가능에는 천재가 요구된다." +한국어 문장으로 변환 부탁,天才所具有的基本能力,也和康德使兴趣成为可能的能力是一样的。,천재가 가지고 있는 기본적인 능력도 역시 칸트에게서는 취미를 가능하게 해주는 능력과 동일하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是与审美的判定,即兴趣不同,对于天才来说想象力的自由达到了极致。,"하지만 미의 판정, 즉 취미에서와는 달리 천재에게는 상상력의 자유로움이 극치에 다다른다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因此天才拥有犯人所不能拥有的非凡想象力的能力。,따라서 천재는 범인이 가질 수 없는 비범한 상상력의 능력을 보유하고 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,而天才的核心要素之一就是独创性。,그리고 그런 한에서 천재의 핵심 요소 중 하나가 바로 독창성이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,但是这个表达乍一看似乎与兴趣判断的第一个契机——不关心性相矛盾,因为它被理解为美基于道德的关心,或者包含着必须满足道德的关心的意思。,"그러나 이 표현은 일견 미가 도덕적 관심에 근거하거나 아니면 도덕적 관심을 만족시켜야 한다��� 의미를 내포하는 것으로 읽히기 때문에, 취미판단의 제1계기인 무관심성과 모순되는 것처럼 보인다." +한국어로 바꿔봐,通过康德的这些主张,我们至少可以确认三个事实。,우리는 칸트의 이러한 주장을 통해 적어도 세 가지 사실을 확인할 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,第一,兴趣只在经验上引起社会的关心,并不是说兴趣的根据在于社会。,"첫째, 취미가 경험적으로는 사회에 있어서만 관심을 야기한다는 것이 곧 취미의 근거가 사회에 있다는 주장은 아니라는 것이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,第二,兴趣不能成为社会倾向的根据。,"둘째, 취미가 사회적 경향성의 근거가 될 수는 없다는 것이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因为在这种情况下,舒适感与美是分不清的。,이 경우 쾌적과 미가 구분되지 않기 때문이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,最后,即使只能表现出极其模糊的过渡,社会上和经验上对美的关心也会起到促进人类道德感受性的作用。,"마지막으로 비록 극히 애매한 이행밖에 보여주지 못한다 할지라도, 미에 대한 사회적·경험적 관심은 인간의 도덕적 감수성을 촉진시키는 역할을 한다는 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,至少对美的后天、社会关注程度的讨论,分明是对美与道德性关系的部分解释。,따라서 적어도 미에 대한 후천적·사회적 관심에 대한 논의는 분명 미와 도덕성의 관계에 대한 부분적인 해명에 해당한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,康德也承认,一般关心美的人把美视为道德上善的标志,但在创造美的艺术家的日常生活中,却发现很多不道德的行为。,"칸트 역시, 일반적으로 미에 관심을 가지는 사람들은 미를 도덕적으로 선한 것의 표징으로 간주하곤 하지만, 그 미를 창출해 내는 예술가들의 일상에서는 오히려 부도덕한 행위들이 많이 발견됨을 인정한다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,正是在坎特看来,美与兴趣的直接和间接结合,被视为揭示了对道德的敏感性或对道德的倾向的转变,从而表明美是从自然到自由的转变的中介。,"바로 이러한 칸트의 견해에서 미와 관심의 직접적·간접적 결합은 감수성의 도덕성으로의 이행이나 도덕적 심성에의 소질을 드러내는 것으로 간주되고, 따라서 미가 자연에서 자유로의 이행을 매개한다는 것을 보여준다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但康德真正主张两者的过渡或媒介的地方,在于美起道德象征的作用。,그러나 칸트가 진정으로 양자의 이행 또는 매개를 주장하는 지점은 미가 도덕성의 상징으로서의 역할을 하는 데 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,当然,感性理念和象征、天才等辩证论的内容如果与感性判断相结合,感性判断的普遍妥当性的要求就会更有力量,这是事实。,"물론 감성적 이념과 상징, 천재 등 변증론의 내용들이 감성적 판단과 결합하면 감성적 판단의 보편타당성의 요구에 더욱 힘이 실리는 것은 사실이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但这并不能看作是论证普遍妥当性的先验条件,即超越的演绎。,"하지만 그렇다고 해서 이를 보편타당성의 선험적 조건을 논증하는 것, 즉 초월적 연역이라고 볼 수는 없다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,相反,辩证论的内容应该像之前的批评书一样,定位为体系正当化的工作更为妥当。,오히려 변증론의 내용은 앞선 비판서에서도 그렇듯이 체계의 정당화를 위한 작업으로 자리 매김하는 것이 더 타당할 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,对康德来说,上级的认识能力各是这一根本能力,因此没有任何办法在更深层次上阐明相互之间的关系。,칸트에게 상급의 인식 능력들은 각각이 근원적 능력들이므로 상호 간의 관계를 보다 심층적인 차원에서 규명할 아무런 방도가 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,关于从自然向自由的过渡,他只能说:。,따라서 그는 자연에서 자유로의 이행에 대해 다만 다음과 같이 말할 수 있을 뿐이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,一般来说,值得惊叹的是,通过撼动精神的力量,总能超过说服的话或好听的话。,일반적으로 경탄할 만한 것은 정신을 뒤흔드는 힘을 통해 언제나 설득하는 말이나 듣기 좋은 말을 능가한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,后天的来源包括思想和表现的语法,高尚的语言选择和文体,威严高扬的文章结构等。,"후천적 원천에는 생각과 표현의 어법, 고상한 언어 선택과 문체, 위엄 있고 고양된 문장 구성 등이 포함된다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,其中自然的源泉是以后讨论西方崇高的重要主题。,이 중에서 자연적 원천은 이후 서양의 숭고에 대한 논의에 있어서 중요한 모티브가 된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在康德看来,天才概念与此有关。,칸트에게서는 천재 개념이 이와 연관된다고 할 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,美与崇高的共同点与不同点康德将崇高与美一样作为判断问题来对待。,미와 숭고의 공통점과 차이점 칸트는 숭고를 미와 마찬가지로 판단의 문제로 다루고 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,感性判断力的批判分为美的分析论和崇高的分析论两个部分。,즉 감성적 판단력의 비판이 미의 분석론과 숭고의 분석론이라는 두 부문으로 나뉜다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,因此美与崇高具有感性判断力的共同点。,따라서 미와 숭고는 감성적 판단력의 판단이라는 공통점을 가지고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,康德在从这种观点出发讨论崇高之前,首先提到了美与崇高的共同点。,칸트는 이런 관점에서 숭고를 논하기 전에 먼저 미와 숭고의 공통점에 대해 언급한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,两者的共同点是都能给人以满足。,양자는 우선 그 자체로 만족을 준다는 점에서 같다. +한국어로 번역,崇高判断与趣味判断一样,是不以一切概念为前提的反省性判断,同时也是与一般概念能力相协调而成立的判断。,"숭고 판단 역시 취미판단과 마찬가지로 일체의 개념을 전제하지 않는 반성적 판단이면서, 동시에 개념 능력 일반과의 조화에서 성립되는 판단이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,当然不同的是,美被视为是想象与理智的和谐,是理智消极观念的体现,崇高是想象与理性的和谐,被视为是消极观念的表现。原因。,"물론 미는 상상력과 지성의 조화이자 부정적 지성 개념의 현시로 간주되고, 숭고는 상상력과 이성의 조화로서 부정적 이성 개념의 현시로 간주된다는 점에서는 다르다." +한국어 문장으로 변환해줘,此外,两个判断的共同点是,都是单称判断,主观判断,同时主张普遍性和必然性。,"그 밖에 두 판단은, 모두 단칭판단이자 주관적인 판단이면서도 보편성과 필연성을 주장한다는 공통점을 갖고 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,美与崇高的不同点可以整理为。,미와 숭고의 차이점은 다음과 같이 정리할 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,而这种大小在任何形式或限定中都不能成立。,그리고 이러한 크기란 그 어떤 형식이나 한정에서는 성립할 수 없다. +한국어로 바꿔라,柏拉图的爱神,简单地说,包含着逐渐提高为性欲,美欲,完成欲的内容。,"플라톤의 에로스는 간단히 말하면 성욕, 미욕, 완성욕으로 점차 고양되는 내용을 함축하고 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但是,在崇高的情况下,想象力必须始终发挥其最大的能力,而由于它甚至没有最大的能力,所以它必须不断地倾注扩大自己的能力。,"그러나 숭고의 경우 상상력은 언제나 자신의 최대 능력을 발휘해야 하고, 또 그 최대의 능력마저도 부족하기 때문에 자신의 능력을 확장하기 위해 부단한 노력을 경주해야 한다." +한국어로 바꿔라,因此,这种活动只能是严肃的活动,而不是游戏。,그러므로 이러한 활동은 유희가 아니라 엄숙한 활동일 수밖에 없다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,因此,对于坎特来说,崇高的对象实际上是无法建立的,只有将心灵的观念投射到一个被认为适合代表它的对象上,并且该对象被宣布为崇高的。,"그러므로 칸트에게 있어서는 숭고한 대상이란 사실상 성립할 수 없고, 다만 마음의 이념이 그 이념을 표시하기에 적합하다고 생각되는 대상에 투사되는 경우에만, 그 대상이 숭고하다고 언명될 뿐이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,康德对崇高的定义康德对崇高的定义的核心在于大小。,숭고에 대한 칸트의 정의 숭고에 대한 칸트 ���의의 핵심은 크기에 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,那是有限大小和无限大小,逻辑大小和感性大小的区分和相互关联性的问题。,"그것은 유한한 크기와 무한한 크기, 그리고 논리적 크기와 감성적 크기에 대한 구분과 상호 관련성의 문제다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,而在这个主观大小中,客体的客观大小或与其他客体比较的相对大小并不重要,重要的是主体所感受到的情感大小。,"그리고 이 주관적 크기에 있어서는 대상의 객관적 크기 또는 다른 대상과의 비교에 따른 상대적 크기는 중요하지 않고, 오직 주관이 느끼는 감정상의 크기가 중요할 뿐이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这就是对象的逻辑大小和感性大小。,이것이 바로 대상에 대한 논리적 크기와 감성적 크기다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果我们只从逻辑、数学的观点来评价对象的大小,那么不言而喻,即使是这个世界上再大的对象,其大小也总是有限的。,"우리가 대상에 대해 논리적·수학적 관점에서만 크기를 평가한다면, 이 세상의 아무리 큰 대상이라 할지라도 그 대상의 크기는 언제나 유한한 크기일 수밖에 없음이 자명하다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因此,从这样的尺寸评价的观点来看,不能确定不能进行一切比较的尺寸,即绝对尺寸。,"따라서 이런 크기 평가의 관점에서는 일체의 비교를 허용하지 않는 크기, 즉 절대적 크기란 성립할 수 없다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,反过来说,绝对的大小意味着只有在感性的大小评价中才成立。,"이는 역으로 말하면, 절대적 크기란 오직 감성적 크기 평가에서만 성립한다는 것을 의미한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,换句话说,在逻辑、数学的大小评价中,无限的大小是不成立的,所有的东西都是有限的,而在感性的大小评价中,无限的大小是可以成立的。,"다시 말해 논리적·수학적 크기 평가에서는 무한한 크기란 성립할 수 없고 모든 것이 유한한 크기지만, 감성적 크기 평가에서는 무한한 크기가 성립할 수 있음을 의미한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,坎特把在数量和质量范畴中考虑的崇高称为数学的崇高,把在关系和形态范畴中考察的崇高称为力学的崇高。,"칸트는 분량과 성질의 범주에서 살펴본 숭고를 수학적 숭고라 부르고, 관계와 양상의 범주에서 살펴본 숭고를 역학적 숭고라 부른다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,数学崇高与对对象大小的评价和主观的认识能力有关,力学崇高与对对象力量的评价和主观的欲望能力有关。,"수학적 숭고는 대상의 크기에 대한 평가와 주관의 인식 능력과 관련되어 있으며, 역학적 숭고는 대상의 힘에 대한 평가와 주관의 욕구 능력과 관련되어 있다." +한국어로 번역해줘,在数学的崇高数学的崇高和直观能力的关系之前,我们提到康德在评价大小的同时区分了逻辑数学的评价和反省的感性的评价。,수학적 숭고 수학적 숭고와 직관 능력의 관계 앞서 우리는 칸트가 크기를 평가하면서 논리적·수학적 평가와 반성적·감성적 평가를 구분했음을 언급했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,康德把前者称为概念性的大小评价,后者称为直观的大小评价。,칸트는 전자를 개념적 크기 평가라고 하고 후자를 직관적 크기 평가라고 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,捕捉是指在对对象的表象上,先对部分进行表象,然后将其集中起来的方式。,포착이란 대상들에 대한 표상에 있어서 부분들을 먼저 표상하여 그것을 집적해나가는 방식을 말한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,与此相反,包括是指在对对象的表象上,先表象全体的方式。,이에 반해 포괄이란 대상에 대한 표상에 있어서 전체를 먼저 표상하는 방식이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因此,当通过捕捉的量的集中过程达到某种程度时,就等于通过包括的量的表征。,따라서 포착을 통한 양의 집적 과정이 어느 수준에 이르게 되면 포괄을 통한 양의 표상과 동일해진다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,之后继续进行捕捉,超过总括能力的话,就会丧失被捕捉到的量。,"이후에도 계속 포착이 진행되어 포괄 능력을 초과하게 되면, 포착되어 들어오는 양을 상실하게 된다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但是在对对象的大小的逻辑表象上,总是把包括的全体当作单位量,通过数的概念来集中,所以“最大”、“界限”之类的话是不成立的。,그런데 대상의 크기에 대한 논리적인 표상에 있어서는 언제나 포괄된 전체를 단위량으로 생각하여 수라는 개념을 통해 집적해나가기 때문에 최대니 한계치니 하는 말들이 성립하지 않는다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,相反,在感性表象中,所能包括的全部范围,总是以最大或限值出现。,반면에 감성적 표상에 있어서는 포괄될 수 있는 전체 범위가 항상 최대나 한계치로 등장하게 된다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,大小评价和针对性美的判定,需要适当的大小。,크기 평가와 합목적성 미를 판정함에 있어서는 적절한 크기가 요구된다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,太小的东西与轻蔑的感情联系在一起,过大的东西与敬畏和恐惧联系在一起,所以一个对象要想被判定为美丽,必须具有适当的大小。,"지나치게 작은 것은 경멸의 감정과 결부되고 지나치게 큰 것은 경외나 두려움과 결부되기 때문에, 어떤 대상이 아름답다고 판정되기 위해서는 적절한 크기를 가져야만 한다." +한국어 문장으로 변환 부탁,当然,判定对象美丽仅凭适当的大小是不够的,更重要的条件是对象的部分在与全体对象的对比中形成的协调,即符合目的性。,"물론 대상이 아름답다고 판정되는 데는 적절한 크기만으로는 충분하지 않고, 더 중요한 요건은 대상의 부분들이 대상 전체와의 대비 속에 이루는 조화, 즉 합목적성일 것이다." +한국어로 바꿔봐,如上所述,在美,大小的问题与符合目的的问题并没有引起任何反目。,이처럼 미에 있어서는 크기의 문제가 합목적성의 문제와 아무런 반목을 일으키지 않는다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,崇高在绝对的大小,即感性的大小的评价上表象为无限的大小,因此在那种大小的对象上不可能成立任何协调,因此不可能是有目的的。,"숭고는 절대적 크기, 즉 감성적 크기 평가에 있어서는 무한한 크기로 표상되므로 그런 크기의 대상에서는 어떠한 조화도 성립할 수 없고, 따라서 합목적적일 수 없다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但是想象力的显示能力对于绝对的大小是反目的意味着想象力对于理性的理念能力也是反目的。,그런데 상상력의 현시 능력이 절대적인 크기에 대해 반목적적이라는 것은 곧 상상력이 이성의 이념 능력에 대해서도 반목적적임을 의미한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,但是正如前面所提到的,想象力完全无法表现出这种理念。,하지만 앞에서도 언급했듯이 상상력은 이러한 이념을 전혀 현시할 수 없다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因此,在崇高的表象上,想象力对理性能力也是反目的。,그러므로 숭고에 대한 표상에 있어 상상력은 이성 능력에 대해서도 반목적적이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,康德正是在这一点上试图实现惊人的逆转。,바로 이 지점에서 칸트는 놀라운 반전을 시도한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但是想象力不能代表这样的大小,这本身就证明了想象力具有超越想象力的能力。,그런데 바로 상상력이 이런 크기를 표상할 수 없다는 사실 자체가 상상력을 능가하는 능력이 있음을 확인하는 일이 된다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,康德在对崇高的性质范畴的分析中提到了这种反省的自觉。,칸트는 이와 같은 반성적 자각을 숭고에 대한 성질 범주에서의 분석에서 다루고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,性质范畴是实在性、否定性、限制性,而与崇高相关的范畴是双重限制性。,"성질 범주는 실재성, 부정성, 제한성인데, 숭고와 관련된 범주는 이중 제한성이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,换句话说,崇高的快感只有通过不快感才能成立。,이는 달리 말하면 숭고에 있어서의 쾌감은 오직 불쾌감을 통해서만 성립됨을 의미한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,从这一点看,康德对崇高的分析可以被评价为比伯克更进一步的哲学分析。,이런 점에서 숭고에 대한 칸트의 분석은 버크보다 진일보한 철학적 분석이라고 평가될 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因此,康德��过对崇高的分析所表现出的立场,用一句话概括就是“至上的任何东西与理念相比都要小”。,"따라서 숭고에 대한 분석을 통해 드러나는 칸트의 입장을 한마디로 요약하면, 지상의 어떠한 것도 이념과 견주어보면 작다는 것이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,力学崇高和威力以及恐怖数学崇高以对象的量的大小为试金石,力学崇高以对象的力量的大小为试金石。,"역학적 숭고 숭고와 위력 그리고 공포 수학적 숭고가 대상의 양적 크기를 시금석으로 한다면, 역학적 숭고는 대상의 힘의 크기를 시금석으로 한다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,而一个对象在力学上是崇高的,这就意味着这个对象被考察为一种对我们没有强制力的力量。,그리고 어떤 대상이 역학적으로 숭고하다는 것은 그 대상이 우리에 대해 강제력을 가지지 않는 힘으로서 고찰됨을 의미한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,康德认为判定对象的力学上的崇高至少要有两个条件。,칸트는 대상에 대해 역학적인 숭고함을 판정하기 위해서는 최소한 두 가지 조건이 있어야 한다고 본다. +한국어 문장으로 변환해줘,例如只感到恐惧的人是无法判断崇高的。,예를 들어 공포만을 느끼는 사람은 숭고를 판단할 수 없다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因此,小孩子或野蛮人不能判断对象是崇高的。,그러므로 어린아이나 야만인은 대상을 숭고하다고 판단할 수 없다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,同样,没有恐惧的存在也无法判断崇高。,마찬가지로 공포를 느낄 수 없는 존재 역시 숭고를 판단할 수 없다. +한국어 문장으로 변환해줘,婴儿,神等不懂得恐惧,所以不能判断崇高。,갓난아이나 신 등은 공포를 모르기 때문에 숭고를 판단할 수 없다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,因此只有在自己心中拥有理念的人才能判断崇高。,"따라서 오직 인간, 이념을 자신 안에 가지고 있는 인간만이 숭고를 판단할 수 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但是,人类要想判定崇高,就不能在感到恐惧的同时又陷入恐惧之中。,"그러나 인간이 숭고를 판정할 수 있으려면, 공포를 느끼면서 동시에 그 공포에 사로잡혀서는 안 된다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这些坎特式的说法被认为与我们日常的看法大相径庭。,이러한 칸트의 언명은 우리의 일상적인 관점과는 사뭇 다른 것으로 여겨진다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这是说,崇高不是在安全的地方感受恐惧并克服恐惧,而是在恐惧中欣然接受恐惧,将作为一切感性存在者的自己完全消灭的一种恐惧克服。,"이것은 숭고가 공포를 안전한 곳에서 느끼고 그것을 극복하는 것이 아니라, 공포 속에서 그 공포를 기꺼이 수용하는, 일체의 감성적 존재자로서의 자기 자신을 완전히 소멸시켜버리는 그런 종류의 공포 극복임을 말하는 것이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,一种是想要保存感性和身体上的自己,另一种是想要保存理性和精神上的自己。,"하나는 감성적·신체적 자신을 보존하려는 욕구이고, 다른 하나는 이성적·정신적 자신을 보존하려는 욕구다." +한국어로 번역해줘,坎特对崇高的讨论以人为理性存在为前提。,숭고에 대한 칸트의 논의는 이성적 존재자로서의 인간을 전제로 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,也就是说以具有人格并先验地拥有道德性理念的人为前提。,다시 말해 인격을 갖추고 도덕성의 이념을 선험적으로 보유하고 있는 인간을 전제로 한다. +한국어로 번역해줘,因此,坎特认为,与兴趣判断不同,崇高判断的普遍有效性无需证明是正确的。,그러므로 칸트는 숭고 판단에 대해서는 취미판단과는 달리 그 판단의 보편타당성을 정당화할 필요성이 없다고 생각한다. +한국어 문장으로 변환해줘,康德美学的现代意义传统上哲学思维使真理主张的源泉隶属于理性的主权之下。,칸트 미학의 현대적 의의 전통적으로 철학적 사유는 진리 주장의 원천을 이성의 주권 아래 복속시켰다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,所以现在理性变成了主观思维的基本能力,同样存在论的问题也归结为理性能力的问题。,"그리하여 이제 이성은 주관적 사유의 근본 능력으로 전환되고, 마찬가지로 존재론의 문제는 이성 능력의 문제로 귀착된다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,伦理和社会共同体的原理也是指向最高���或乌托邦,树立其根据或实现其能力的理性能力抬头。,"윤리와 사회 공동체의 원리 역시 최고선 또는 유토피아를 지향하고, 그 근거를 세우는 또는 그것을 실현할 수 있는 능력으로서의 이성 능력이 대두된다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,理性能力作为真理与善的根本能力登场,感性能力被视为非真理与不道德的源泉,这被视为理所当然。,"이성 능력이 진리와 선의 근본 능력으로 등장함에 따라 감성 능력은 비진리와 부도덕의 원천으로 간주되었고, 이것이 당연시되었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,康德是建立了严格意义上的感性独立性的人,即通过将感性认知与理性认知完全分开来确立感性自律性的人。,"엄밀한 의미에서 감성의 자립성을 확립한 사람, 다시 말해 이성 인식에서 감성적 인식을 완전히 분리해 감성의 자율성을 확립한 사람이 바로 칸트다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,尤其是他主张感性的认识也具有普遍妥当性和以共同感为基础,表明感性的东西也可以创造合理性。,"더욱이 그는 감성적 인식도 보편타당성을 가지며 공통감에 근거하고 있음을 주장함으로써, 감성적인 것에도 합리성을 마련할 수 있음을 보여주었다." +한국어 문장으로 변환해줘,在康德的美学中,除了感性合理性这一用语之外,还出现了许多其他的形容矛盾的表现。,칸트의 미학에는 감성적 합리성이라는 용어 외에도 다른 많은 형용 모순적 표현들이 등장한다. +한국어로 바꿔라,例子包括冷漠的兴趣、主观的普遍性、无目的的合目的性、传说中的必然性和情感意识形态。,"예를 들어 무관심한 관심, 주관적 보편성, 목적 없는 합목적성, 범례적 필연성, 감성적 이념 등이 대표적인 예다." +한국어로 번역,此外,象征与理性理念,兴趣与天才的关系等本身虽不包括形容矛盾,但确包含两种对立的内容。,"그 밖에 상징과 이성이념, 취미와 천재의 관계 등은 그 자체로 형용 모순을 포함한 것은 아니지만, 확실히 대립되는 두 가지 내용을 동시에 포함하고 있다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,要理解象征,就要明白普遍者与特殊者,理念与感性表象毫无矛盾地结合在一起。,"상징을 이해하기 위해서는 보편자와 특수자, 이념과 감성적 표상이 모순 없이 결합하고 있음을 알아야 한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,同样,兴趣和天才这两种相反的能力是基于想象力和知性协调的同一基础。,마찬가지로 취미와 천재라는 두 가지 상반된 능력은 상상력과 지성의 조화라는 동일한 지반에 근거하고 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,对于道德问题,让其隶属于理性合理性的主权之下,并将其与理性合理性加以区别。,"도덕의 문제에 관해서는 이성적 합리성의 주권하에 복속시키고, 이를 지성적 합리성과 구별했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,虽然两者的共同点是都具有规定判断力的作用,但是其立法权域是完全区分的。,"물론 양자는 모두 규정적 판단력이 작용한다는 공통점을 갖고 있지만, 그 입법적 권역은 완전히 구분된다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,此时,正如康德自己所提出的,自然规律虽然不能支配或影响自由,但自由的理念必须在自然界中实现。,"이때 칸트 자신도 제기하듯이 자연의 법칙이 자유를 지배하거나 영향을 미칠 수는 없겠지만, 자유의 이념은 자연계에서 실현되어야 한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,正因为如此,需要从自然向自由的过渡和媒介,而康德从反省的判断力中找到了这一点。,바로 이러한 이유에서 자연에서 자유로의 이행과 매개가 필요하고 이를 칸트는 반성적 판단력에서 찾았던 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,但是,如果我们从人类学的角度来看从自然到自由的过渡命题,这意味着我们通过陶冶情感被提升为理性。,"그런데 자연에서 자유로의 이행이라고 하는 테제를 인간학적인 관점에서 보면, 이는 감성의 도야를 통해 이성으로 고양됨을 의미한다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,也就是说只有这种感性的陶冶,才能对自然和自由进行媒介。,그리고 이러한 감성의 도야만이 자연과 자유를 매개할 수 있음을 의미한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,而感性则被看作是推动动物特性的能力。,그리고 감성��란 동물적 특성을 추동시키는 능력으로 간주된다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因此,如果人类净化自身的感性,将其提升为道德性,那么就意味着受自然支配的动物性可以升华为理性。,"그러므로 만약 인간이 자신의 감성을 순화해 도덕성으로 고양시킨다면, 그렇다면 자연의 지배를 받는 동물성이 이성성으로 승화될 수 있음을 말한다." +한국어로 번역,从这个观点来看,康德美学中表现出的感性合理性是动物性和理性的媒介。,이런 관점에서 보면 칸트의 미학을 통해 드러나는 감성적 합리성은 동물성과 이성성의 매개를 말한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,也就是说感性的合理性介于感性需求的非合理性和理性的合理性之间。,즉 감성적 합리성은 감각적 욕구의 비합리성과 이성적 합리성의 사이에 있다는 뜻이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,因此,康德的美学总是把对立的两项之间的距离作为争论的焦点。,그러므로 칸트의 미학은 언제나 대립하고 있는 두 항의 사이에 놓여 있는 거리를 쟁점으로 삼게 된다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,我们的语言基于广义的理性,所以很难将感性与理性之间的距离一时性地表现出来。,우리의 언어는 넓은 의미의 이성에 근거하고 있기 때문에 감성과 이성 사이의 거리를 일의적으로 표현하기가 곤란하다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因此,正如感性合理性这一用语所描述的那样,康德的美学只能试图将许多矛盾的两种表现结合起来。,그러므로 감성적 합리성이라는 용어가 그렇듯이 칸트의 미학은 수많은 모순되는 두 표현의 결합을 시도할 수밖에 없는 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,自康德以后,关心艺术和美的一群哲学家都主张一种感性的合理性,从这个意义上说,他们都亏欠康德。,"칸트 이후 예술이나 미에 관심을 갖는 일군의 철학자들은 모두 일종의 감성적 합리성을 주장하고 있는 셈이며, 그런 의미에서 그들은 모두 칸트에게 빚지고 있는 셈이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,康德的感性合理性尤其对现代社会哲学讨论范围产生了很大的影响。,칸트의 감성적 합리성은 특히 현대의 사회철학적 논의 지평에 많은 영향을 주었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,从消极的角度来看感性的合理性可以作为批判社会的原理登场。,"소극적 측면에서 보자면, 감성적 합리성은 사회 비판의 원리로 등장할 수 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,如果没有康德将想象力视为与知性同等能力的美学认识理论,这是很难主张的提纲 。,이는 상상력을 지성과 대등한 능력으로 간주한 칸트의 미학적 인식 이론이 없었다면 주장하기 어려운 테제다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,从积极的角度来看,感性的合理性可以对社会共同体的构成原理提出一定的对策,如非构成、公正性、多元性等。,"적극적 측면에서 보면 감성적 합리성은 사회 공동체의 구성 원리에 일정한 대안을 제시할 수 있음을 발견하게 되는데, 그것은 비도 구성, 공정성, 다원성 등이다." +한국어로 번역해줘,因为感性的合理性是漠不关心的,不指向特定的目的,所以可以脱离道具性的利害关系,进行公正的沟通。,감성적 합리성은 무관심하고 특정한 목적을 지향하지 않기 때문에 도구적 이해관계를 벗어난 공정한 의사소통을 가능하게 할 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,另外,自己利用自己的理性进行判断和行为的启蒙,再加上从他人的角度反省自己判断的共同感,感性共同体将成为不同见解和关心自发形成协调的开放的社会。,또한 스스로 자신의 이성을 사용해 판단하고 행위하는 계몽에 타인의 지평에서 자신의 판단을 반성하는 공통감이 덧붙여짐으로써 감성적 공동체는 상이한 견해와 관심들이 자발적으로 조화를 이루는 개방적 사회가 된다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,康德的美学提出了对人生观的新观点。,칸트의 미학은 인간관에 대한 새로운 관점을 제시한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,康德的美学以把人规定为感性存在者为前提。,칸트의 미학은 인간을 감성적 존재자로 규정함을 전제하고 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,赋予这些儒者的唯一希望就是通过不断的反省和陶冶接近理念。,이러한 유한자에게 부���된 단 하나의 희망은 오직 부단한 반성과 도야를 통해 이념에 접근하는 것뿐이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,当然,这种有限性来自于自然与自由,理论与实践的严格分离。,"물론 이러한 유한성은 자연과 자유, 이론과 실천의 엄격한 분리에서 비롯된다." +한국어로 바꿔봐,而这种分离在康德那里是永远不能克服的。,그리고 이러한 분리는 칸트에게서는 영원히 극복될 수 없다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,我们只能希望能够克服。,다만 그 극복을 희망할 수 있을 따름이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,谢林就是想从感性的东西中克服康德留下的有限性的哲学家。,셸링이 바로 칸트가 남겨놓은 유한성을 감성적인 것에서 극복하고자 한 철학자다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,虽然是限定在特定时期的,但是在谢林最像谢林的时期,谢林在艺术上直接主张特殊与普遍统一,有限与无限统一。,"비록 특정 시기에 한정된 것이기는 하지만, 셸링을 가장 셸링답게 만든 시기에 셸링은 예술에서 직접적으로 특수와 보편이 통일되고 유한과 무한이 통일된다고 주장했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,因此,在他看来,艺术的直观与知识的直观等同起来,或者被看作是更高级的能力。,그러므로 그에게서 예술적 직관은 지적 직관과 동일시되거나 오히려 더 상위에 있는 능력으로 간주된다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因此康德美学中出现的天才概念也是无法克服人类源泉有限性的能力。,그러므로 칸트의 미학에 등장하는 천재 개념 역시 인간의 원천적인 유한성을 극복할 수는 없는 능력이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,也就是说,在天才身上发现的东西并不是能够将理念现实化的力量,而只是能够象征化的力量而已。,즉 천재에게서 발견된 것은 이념을 현실화할 수 있는 힘이 아니라 다만 상징화할 수 있는 힘일 뿐이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,康德的感性合理性表明,与感性是不合理的一般概念不同,感性也可以是合理的。,결론적으로 칸트의 감성적 합리성은 감성이 비합리적이라는 통념과 달리 감성도 합리적일 수 있다는 점을 드러냈다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,感性合理性从概念自由的角度来看与知性合理性有所区别,也因为从一切关心和欲望中获得自由而与理性合理性有所区别。,"감성적 합리성은 개념으로부터 자유롭다는 측면에서 지성적 합리성과 구별되고, 일체의 관심이나 욕구로부터 자유롭기 때문에 이성적 합리성과도 구별된다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,与此相反,感性的合理性在想象力必须与知性相一致这一点上与知性的合理性有关,在美是理念的象征这一点上与理性的合理性有关。,"반면에 감성적 합리성은 상상력이 지성과 합치해야 한다는 점에서 지성적 합리성과 연관되며, 미가 이념의 상징이라는 측면에서 이성적 합리성과 연관된다." +제공된 문서를 한국어로 변환,康德美学的这一点被阿多诺、马库泽、阿伦特、加达默等人读懂,因此在他们哲学的核心概念中就渗透着康德美学。,"칸트 미학의 이러한 지점을 아도르노, 마르쿠제, 아렌트, 가다머 등이 읽어냈고, 그래서 그들 철학의 핵심 개념에 칸트 미학이 배어 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,康德通过美学告诉我们,冷静而透彻的知性通过美和崇高与冷酷的感性相结合时,才能更接近我们所追求的理念。,냉철한 지성이 미와 숭고를 통해 도야된 감성과 결합될 때 우리가 추구하는 이념에 좀 더 가까이 다가갈 수 있음을 칸트는 미학을 통해 말하고 있는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,前者是对象存在时的直观能力,后者是对象不存在时也能直观的能力。,"전자는 대상이 현존하는 경우의 직관 능력이고, 후자는 대상이 현존하지 않는 경우에도 직관할 수 있는 능력이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,但是这种主张至少有两个问题 。,하지만 이런 주장에는 최소한 두 가지 문제점이 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为在今天的西语圈中,这句话的意思包含了美。,오늘날 서양어권에서 이 말의 의미에 미美를 포함시키고 있기 때문이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시��.,这是一种直观的表象,但不能用一个概念来确定的表象。,이것은 직관의 표상이기는 하되 하나의 개념으로 확정할 수 없는 표상을 말한다. +한국어로 번역,因此日期规定,即把多种多样的东西确定为某种规定。,"따라서 일자 규정, 즉 다양한 것을 어떤 하나의 규정으로 확정하는 것을 말한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,概念根据其来源一般分为经验概念和纯粹概念。,개념은 그 원천이 무엇이냐에 따라 일반적으로 경험적 개념과 순수 개념으로 구분된다. +한국어 문장으로 변환해줘,两者的本质区别在于前者意味着直观上可以表示的概念,后者意味着直观上不能表示的概念。,"양자의 본질적인 차이는 전자가 직관상 표시할 수 있는 개념을 의미하고, 후자는 직관상 표시할 수 없는 개념을 의미한다는 데 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,定性的判断力和反省的判断力规定的判断力是指普遍存在时的判断力,反省的判断力是指在没有普遍的情况下寻找普遍,将特殊融入普遍的判断力。,"규정적 판단력과 반성적 판단력 규정적 판단력이란 보편이 주어진 경우의 판단력을 말하며, 반성적 판단력이란 보편이 없는 경우 보편을 찾아서 특수를 보편에 포섭시키는 판단력을 말한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这可以比喻成小孩子用积木做这样那样的模型的过程。,이는 어린아이들이 장난감 블록을 가지고 이런저런 모형을 만들어보는 과정에 비유될 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,孩子的所有想象力都通过积木以一定的形态出现,但并不是一开始就固定的形态。,"아이의 온갖 상상력은 블록을 통해 일정한 형태로 등장하지만, 처음부터 그 형태가 항상 정해져 있었던 것은 아니다." +한국어로 바꿔라,从这个意义上说,理性使用的最高原理是符合目的或系统统一的原理。,이런 의미에서 이성 사용의 최고 원리는 합목적성 또는 체계 통일의 원리다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,进而在反省的判断力的情况下,想象力和理性一致的话,这就是对崇高的认识,即崇高的判断。,"나아가 반성적 판단력의 상황에서 상상력과 이성이 일치하면 이는 숭고에 대한 인식, 즉 숭고 판단이라고 할 수 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从这个意义上说,康德认为批判哲学和超越哲学是等价词。,이런 의미에서 칸트는 비판철학이라는 말과 초월 철학이라는 말은 등가어라고 말한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,日常生活中只要能浮现在脑海中的一切就不会有太大问题。,일상적으로는 그저 머리에 떠올릴 수 있는 모든 것을 뜻한다고 보면 큰 무리가 없을 것이다. +한국어로 바꿔봐,知觉是主观状态的变量,只要与主观有关,那就是感觉。,"지각이 주관 상태의 변양으로서 주관에만 관계한다면, 그것은 감각이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,后者在各种个别事物上写下共同的标志,间接地与对象相关。,후자는 여러 개별 사물에 공통적일 수 있는 표징을 써서 간접적으로 대상에 상관한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在纯粹概念中,其根源不在于感性的纯粹形象中,而在于知性中,所以叫知性的概念。,순수 개념 중에서 그 근원이 감성의 순수한 형상 중에가 아니라 지성 중에만 있는 것인 한에서 그것을 지성의 개념이라고 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这种认识就像在黑暗中有什么东西经过时所认知的表象一样,是将自己的表象规定为什么或无法再现的状态的表象。,"이 인식은 어둠 속에서 무엇인가가 휙 지나갈 때 인지되는 표상과도 같이, 자신의 표상을 그 무엇이라고 규정하거나 재현할 수 없는 상태의 표상을 말한다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因此,如果清醒表象的标准是再认识的可能性,那么判明的表象在此基础上再加上分析的可能性。,"따라서 명석한 표상의 기준이 재인식 가능성이라면, 판명한 표상은 여기에 분석 가능성이 덧붙여지는 것이라 할 수 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,但是在鲍姆加滕的这种表象区分上,有一点值得注意。,그런데 바움가르텐의 이러한 표상 구분에서 주목해야 할 점이 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,清醒而混乱的表象是指一个对象在整体上被清楚地认识,而对每一个特征都不能清楚地认识的表象。,명석하면서��� 혼란된 표상이란 한 대상이 전체적으로 볼 때는 분명하게 인식되면서도 낱낱의 특징들에 대해서는 모두 분명하게 인식되지 못하는 경우의 표상을 말한다. +한국어 문장으로 변환해줘,鲍姆加滕把这种清晰而又明辨的表象称为理性认识,把清晰而又混乱的表象称为感性认识或下位的理性意识。,"바움가르텐은 이와 같이 명석하면서도 판명한 표상을 이성적 인식이라고 하고, 명석하면서도 혼란된 표상을 감성적 인식 또는 하위의 이성인식이라고 했다." +한국어 문장으로 변환해줘,根据表象的这种区分,对鲍姆加尔滕的影响是下位的理性认识,即感性认识的问题。,"표상에 대한 이러한 구분에 따르면, 바움가르텐에게 미는 하위의 이성인식, 즉 감성적 인식의 문제가 된다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但康德认为,无论是判明的还是混乱的,两者都是理性认识能力,而不是判定美的感性认识。,"하지만 칸트는, 판명한 것이든 혼란한 것이든 양자는 모두 이성적 인식 능력일 뿐 미를 판정하는 감성적 인식은 아니라고 본다." +한국어 문장으로 변환해줘,康德通过明确对美的判断是感性的判断,宣布与唯理论美学诀别,同时阐明美学的自主性。,즉 미에 대한 판단이 감성적 판단임을 분명히 함으로써 칸트는 합리론 미학과의 결별을 선언함과 동시에 미학의 자율성을 천명한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,当然,单纯的感性判断并不是对对象的客观符合目的的判断断。,물론 순수한 감성적 판단은 대상의 객관적 합목적성에 대한 판단이 아니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,对对象的客观符合目的性的判断,与反省性判断力的逻辑使用有关,从这一点来看,就是目的论性的判断。,대상의 객관적 합목적성에 대한 판단은 반성적 판단력의 논리적 사용과 관련되고 그런 한에서 목적론적 판단이 된다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,与此相反,反省判断力的感性使用与主观目的有关。,그에 반해 반성적 판단력의 감성적 사용은 주관적 합목적성과 관련된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因此可以将康德关于针对性概念的想法整理如下。,따라서 합목적성 개념과 관련된 칸트의 생각을 다음과 같이 정리할 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这类范畴的区分适用于康德之后进行的所有研究,研究的顺序也根据范畴的顺序,即分量、性质、关系、形态的顺序。,"이와 같은 범주의 구분은 이후 칸트가 행하는 모든 연구에 적용되고, 연구의 순서 역시 범주의 순서에 따라, 즉 분량, 성질, 관계, 양상의 순으로 이루어진다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但康德唯独在对兴趣判断的分析中,例外地从性质范畴开始研究。,그렇지만 칸트는 여기 취미판단에 대한 분석에서만은 예외적으로 성질의 범주부터 다루고 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,也就是说,如果不存在痛快的感情,就连感性判断的可能性都没有。,"말하자면 쾌의 감정이 현존하지 않는다면, 감성적 판단의 가능성조차 없음을 의미한다." +한국어로 번역,但是,要想把一个对象称为美丽,需要什么呢?必须从兴趣判断的分析中发现。,그러나 하나의 대상을 아름답다고 일컫기 위해서는 무엇이 필요한가 하는 것은 취미판단의 분석이 발견해 내지 않으면 안 된다. +한국어로 바꿔봐,我之所以首先考察性格的要素,是因为对美的感性判断最先考虑的是这个要素。,"내가 성질의 계기를 맨 먼저 고찰한 것은, 미에 관한 감성적 판단이 이 계기를 가장 먼저 고려하기 때문이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,也就是说,这种判断不基于任何关心而诱发关心,纯粹的道德判断都是这样的判断。,"다시 말하면 이런 판단은 어떠한 관심에도 근거하지 않으면서 관심을 유발하는데, 순수한 도덕적 판단이 모두 바로 그러한 판단이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但是趣味判断本身并不会引发任何关心。,그러나 취미판단은 그 자체로는 어떠한 관심도 유발하지 않는다. +위에서 준 문장을 번역해봐,有兴趣只会在社会中诱发关心,其理由如下所指出。,"취미를 가진다는 것은 오직 사회 속에서만 관심을 유발하게 되는데, 그 이유는 다음에 지적하기로 한다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因此,对一切只以快乐为目标的行为负责,也不能不说是不合理的。,그러므로 단지 쾌락만을 목표로 하는 일체의 행위에 대해 책임을 져야 한다는 것 또한 불합리한 것이 아닐 수 없다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,前者是考虑到经验事例的归纳一般化,是指如果出现其他经验事例,随时都有可能出错,但是到目前为止盖然性非常强的东西。,"전자는 경험적 사례들에 대한 귀납적 일반화를 염두에 둔 것으로, 다른 경험 사례가 등장하면 언제든지 틀릴 수 있지만 현재까지는 개연성이 매우 강한 것들을 지칭하는 용어다." +위에서 준 문장을 번역해봐,但后者是指基于先验能力的用语,用于反映客观的必然性。,"하지만 후자는 선험적 능력에 근거하는 것을 지칭하는 용어로, 객관적 필연성을 담지하는 경우에 쓰인다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如果有关心介入,就会做出偏向于关心的判断。,"풀어 쓰자면 관심이 개입하면 편파적인, 즉 관심에 치우친 판단을 내리게 된다는 것이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,要用词来写,是因为不能暴露在现代语不可避免地发生的变化中,即高雅的表达变得陈旧,常用的语句变得落后于时代,新造词只能在短期内通用的变化中。,"사어로 씌어야 하는 것은, 현대어에서 불가피하게 일어나는 변화, 즉 고상한 표현들이 진부해지고 상용어구들이 시대에 뒤떨어지게 되며 신조어들이 단기간밖에는 통용되지 않게 되는 변화에 노출되지 않아야 하기 때문이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,而且要用古典语言写,是因为其语言要具有不受变化无常的流行变迁所左右,保持不变规则的语法。,"그리고 고전어로 씌어야만 하는 것은, 그 언어가 변덕스러운 유행의 변천에 좌우되지 않고 불변적인 규칙을 간직한 문법을 지녀야 하기 때문이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,经验也告诉我们,这些均衡的面孔,在内心大部分是平凡的人。,또한 경험은 그러한 균형 잡힌 얼굴들은 내면적으로는 대개 평범한 인간에 지나지 않음을 알려준다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在所谓天才中,自然界有时似乎为了一种心理能力而脱离了整体心理能力的日常平衡。,천재라고 하는 것에 있어서 자연은 때때로 단 하나의 심적 능력을 위하여 전체 심적 능력들의 일상적 균형에서 떠나버리는 것같이 보인다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,例如,古墓中出土的石器类有时会有一个洞,看起来是用来装把手的,这种石器的形态,虽然我们不知道其目的,但一定表现出某种针对性。,"예를 들면 가끔 고분에서 출토된 석기류에는 손잡이를 끼우기 위한 것으로 보이는 구멍이 있는데, 이러한 석기류의 형태는, 우리는 그 목적을 알지 못하지만, 분명히 어떤 합목적성을 보여주고 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,只要我们把这些石器类看作技术作品,就足以使我们承认其形象已与一定的意图或目的有关。,"다만 우리가 이러한 석기류를 기술 작품으로 간주한다는 것만으로도, 이미 그 형상을 일정한 의도나 목적과 관련시키고 있음을 승인하도록 만드는 데 충분하다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,看到这些石器类的时候完全没有直接的满足也是因为这个。,이런 석기류를 바라볼 때 직접적인 만족을 전혀 느끼지 않는 것도 그 때문이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果考虑到崇高包含着恐惧或恐惧,敬畏这个翻译词也许更贴切。,숭고가 공포나 두려움을 내포하고 있다는 점을 고려한다면 경외라는 번역어가 더 적절할지도 모른다. +위에서 준 문장을 번역해봐,现在人们没有比这种信仰更坚信的了。,그러나 현재 사람들이 이러한 믿음만큼 굳게 믿고 있는 것은 없다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因此,人们不会以傲慢的慈悲心,而是以一生的明智和善意来得出结论,从而把罪犯当做精神病患者看待。,따라서 사람들은 무엇보다 오만한 자비심이 아니라 의사의 현명함과 선의에 입각해 결론을 이끌어냄으로써 범죄자를 정신병자로 취급하기를 꺼려하지 않는다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,罪犯需要呼吸新鲜空气,其他社会,暂时消失,也许需要孤独和新的工作。,"범죄자에게는 새로운 공기를 쐬는 것, 다른 사회, 일시적인 사라짐, 어쩌면 고독과 새로운 일이 필요하다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"对于连自己也成为厌恶对象的无法治愈��罪犯, 应该提供自杀的机会。",자기 자신에게마저 혐오의 대상이 된 치유 불가능한 범죄자에게는 자살의 기회가 제공되어야 한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,把它留作最终的镇定剂,最重要的是,任何一项都不能忽视,让犯罪分子重新拥有勇气和自由的心情。,"이것을 최종적인 진정제로 남겨두고, 무엇보다도 범죄자가 용기와 자유로운 기분을 다시 가질 수 있도록 무엇 하나 등한시해서는 안 된다." +위에서 준 문장을 번역해봐,当然,现在受害者的利害关系如何得到补偿,完全置之度外,充满报复心,诉诸审判。,"물론 지금도, 해를 입은 사람은 이 해가 어떻게 보상될 수 있는지는 전적으로 도외시하고 복수심에 차 재판에 호소한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"病人散布忧愁和不快, 什么也生产不出来, 消耗别人赚来的东西, 需要护士, 医生和安慰, 依靠健康人的时间和力量生活。",병자들은 근심과 불쾌감을 퍼뜨리고 아무것도 생산하지 못하며 다른 사람들이 벌어들인 것을 소모하고 간호사와 의사 그리고 위안을 필요로 하며 건강한 사람들의 시간과 힘에 의존한 채 산다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"尽管如此, 愿意向病人报仇的人,今天将被视为不人道的人。",그럼에도 불구하고 병자들에게 복수하기를 원하는 사람은 오늘날 비인간적인 사람으로 간주될 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,文化未开化时,还有现在在许多野蛮民族中,病人实际上就是罪犯,危害共同体的人,附着在犯罪病人身上的恶魔般的居住地。,"문화가 미개했을 때, 그리고 지금도 여전히 많은 야만 민족들 사이에서 병자는 사실상 범죄자로, 공동체를 위험하게 하는 사람으로, 죄를 지은 병자에게 달라붙게 된 악마적인 존재의 거주지로 취급된다." +한국어 문장으로 변환 부탁,能那样做的时间还没到。,그렇게 할 수 있는 시간이 아직 오지 않았다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,最重要的是,目前还没有医生能将我们至今为止所称的实践道德,变成自己医术和医学的一部分。,무엇보다도 우리가 지금까지 실천 도덕이라고 부른 것을 자신의 의술과 의학의 일부분으로 바꿀 수 있는 의사들이 아직 없다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,一般来说,对于这些渴望的关心,也就是人们沉迷于宗教兴奋的那很久前的疾风怒涛时代,恐怕还没有哪一天出现类似的关心。,"일반적으로 이러한 것들에 대해 목말라하는 관심, 즉 사람들이 종교적인 흥분에 사로잡혔던 저 오래전의 질풍노도 시대와 아마 언젠가는 유사하게 나타나게 될 관심이 아직 없다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在所有的小学和高等学校,关于身体和饮食的教学还不是强制性的。,신체와 식사에 관한 가르침은 아직 모든 초급 학교와 고급 학교의 의무가 아니다. +한국어로 번역해줘,"还没有任何思想家有勇气根据社会和个人的健康, 它能承受多少寄生动物来评价。","아직 어떠한 사상가도 사회와 개인의 건강을, 그것이 얼마만큼 많은 기생 동물들을 견딜 수 있는지에 따라 평가하려는 용기를 갖지 못했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,还没有一个国家建立者用那宽宏大量和温柔的演说中蕴含的精神引领了犁之日。,그리고 쟁기의 날을 저 관대하고 부드러운 연설 속에 담긴 정신으로 이끌었던 국가 건립자는 아직 한 사람도 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在你的犁地后边的鸟和狼在你体内快乐。,그대의 쟁기 뒤에 오는 새와 늑대는 그대 안에서 즐거워한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,结果料理只是为了给人留下印象而制作的,并不是考虑到营养而烹饪的。,"그 결과 요리는 인상을 주기 위해 만들어질 뿐, 영양까지 고려해 조리되지는 않는다." +한국어로 바꿔봐,为了消除胃和大脑的沉重感,需要刺激性饮料的帮助。,그래서 위와 두뇌의 무거움을 없애기 위해 자극적인 음료의 도움이 필요하게 된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我们这个世纪及其忙碌的性格,比起他们的肚子,对他们的身体更有力量。,우리 세기와 그것의 분주한 성격은 그들의 배보다는 그들의 신체에 대해 더 큰 힘을 갖는다. +한국어로 번역,因此金钱非要有我们放在餐桌上的代表不可。,따라서 돈은 우리가 식탁 위에 둘 수 있는 대표자를 갖지 않으면 안 된다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因此,不肯把钱放在堆里,就是想炫耀自己的财富。,따라서 돈을 되 밑에 두려 하지 않는다는 것은 자신의 부를 과시하고 싶어 한다는 말이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这句话是由尼采变用了马太福音第5章第15节的文句。,이 말은 마태복음 5장 15절의 문구를 니체가 변용한 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,有些人使用不公平的天平,有些人购买高额保险后放火到自己家里,有些人参与制造假币。,"어떤 사람은 불공정한 저울을 사용하고, 어떤 사람은 고액의 보험을 든 후에 자신의 집에 방화하고, 어떤 사람은 위조 화폐의 제조에 참여한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他们情况不是那么糟,恐怕也不愁饮食了。,그들은 그렇게 심하게 형편이 나쁘지 않으며 아마 음식에 대한 걱정도 없을 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在这种焦虑和爱意中,重新显现出对力量的狂热的欲望。,그러나 이러한 초조감과 애정 속에서 힘에 대한 저 열광적인 욕망이 다시 나타난다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,虽然力量欲望填满自己的手段发生了变化,但同一座火山依在燃烧着。,힘에 대한 욕망이 자신을 채우는 수단은 변화되었지만 동일한 화산이 여전히 불타오른다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,阿克里修斯从神谕中得知他将被达那厄的儿子谋杀,并将他的女儿囚禁在一座青铜塔中。,아크리시오스는 자신이 다나에의 아들에게 살해될 것이라는 신탁을 듣고 딸을 청동의 탑에 가둔다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,现在很明显,犹太人已经掷出他们的骰子,并越过了卢比肯河。,이제 유대인들이 그들의 주사위를 던졌고 그들의 루비콘 강을 건넜다는 사실은 분명하다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,他们要么成为欧洲的主人,要么就是他们过去的老样子面对类似’是那个‘式的决断,将像失去埃及一样失去欧洲。,"그들은 유럽의 주인이 되든가, 아니면 바로 그들이 옛날에 이것이냐 저것이냐 식의 유사한 결단에 직면해 이집트를 잃었던 것처럼 유럽을 잃게 될 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他们在欧洲通过了1800年的训练。,"그러나 그들은 유럽에서 1,800년 동안에 걸친 훈련을 통과했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这是欧洲任何其他民族都做不到的。,이는 유럽의 어떤 다른 민족도 할 수 없는 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,更何况这种可怕的训练时期的经历,虽然对共同体没有帮助,但对个人更有帮助。,"더구나 이러한 무서운 훈련 시절에 대한 경험은, 공동체에게는 도움이 되지 않았지만 오히려 그만큼 개인에게는 더욱 도움이 되었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,结果现在犹太人的灵魂和精神资源是特别的。,그 결과 현재 유대인들의 영혼과 정신의 자원들은 특별한 것이다. +한국어로 바꿔봐,"事实上, 他们在这些措施下并没有变得更纯真。",사실상 그들은 이러한 조치 아래서 더욱 순수하게 되지는 않았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"同样,所有受苦受难者的美德, 也从未停止过装饰着他们。",그리고 이와 마찬가지로 모든 고통받는 사람들의 미덕 역시 그들을 장식하는 것을 한순간도 그치지 않았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,由于自己尊重祖先和孩子的方式和结婚及结婚风俗的合理性,他们是所有欧洲人中最优秀的。,자신들의 선조와 아이들을 존중하는 방식과 결혼 및 결혼 풍습의 합리성으로 인해 그들은 모든 유럽인 중에서 가장 우수하다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"关于犹太人的高利贷, 我们也不得不作如下辩护。",유대인의 고리대금업에 관해서도 우리는 다음과 같이 변호하지 않으면 안 된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,因为我们对自己的尊敬,无论是好事还是坏事,都与我们可以报复的事实相联系。,우리 자신에 대한 우리의 존경심은 좋은 일이든 나쁜 일이든 우리가 보복할 수 있다는 사실과 결부되기 때문이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,同时,通常他们也不会过分地报复。,그러나 동시에 보통 그들은 너무 과도하게 복수하지는 않는다. +위 문장의 문법을 숙지하�� 한국어로 번역하시오.,因为他们都有着随着场所、风土、邻居和压迫者的风俗习惯等经常改变而陶冶的结果,自由的思考方式和灵魂的自由。,"그들 모두는 장소, 풍토, 이웃들과 압제자들의 풍습 등이 자주 바뀜에 따라 도야된 결과 자유로운 사고방식과 영혼의 자유를 갖고 있기 때문이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,他们拥有最广泛的经验,在一切人际交往中充满热情时,也基于这种经验保持谨慎。,"그들은 가장 폭넓은 경험의 소유자로서, 모든 인간적인 교제에서 열정에 휩싸일 때에도 이러한 경험에 입각한 신중함을 유지한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他们自信精神敏捷,聪明伶俐,在最痛苦的情况下,不肯做粗重的工人,挑夫,农夫等体力活来得到面包。,"그들은 정신적인 민첩함과 영리함을 자신하기 때문에 가장 고통스러운 상황에서도 거친 노동자나 짐꾼, 농부로서 육체노동을 해 빵을 얻으려 하지 않는다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,从他们的行动中可以看出,骑士的高贵感觉从未被赋予他们的灵魂,以及美丽的武器赋予过他们的肉体。,"그들의 행동을 보면 기사의 고귀한 감각이 그들의 영혼에, 그리고 아름다운 무기가 그들의 육체에 주어진 적이 없다는 사실을 우리는 알 수 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,某种执着的倾向,常常与和蔼可亲但几乎总是尴尬的屈从态度相替换。,"무언가 집요한 성향이, 흔히 상냥하지만 거의 항상 어색한 굴종적인 태도와 교체된다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,随着时间的推移,越来越多的犹太人不可避免的要嫁给欧洲最优秀的贵族。,그러나 해가 갈수록 더 많은 유대인들이 유럽 최고의 귀족들과 혼인하는 것은 불가피하다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"因此, 他们将投以高贵的目光,在百年之内,足以让主人服从他们的人感到耻辱。","따라서 그들은 백 년 안에 이미 주인으로서, 그들에게 복종하는 사람들에게 치욕을 느끼게 하지 않기에 충분할 정도로 고귀한 눈길을 던질 것이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"他们最清楚的是, 欧洲总有一天会像他们容易伸手可及的熟果一样落入自己的手中。",그러나 그들은 유럽이 언젠가 그들이 쉽게 손을 뻗칠 수 있는 잘 익은 과일처럼 자신들의 수중에 떨어질 것이라는 사실을 가장 잘 알고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"在此之前,他们为此需要在欧洲所有卓越领域展示自己的优秀性,进入第一人的行列。",그때까지 그들에게는 이를 위해 유럽의 탁월한 모든 영역에서 자신의 우수성을 떨치고 제일인자들의 대열에 진입하는 것이 필요하다. +한국어 문장으로 변환해줘,直到他们决定什么是卓越为止。,그들이 무엇이 탁월한 것인지를 결정할 정도로 될 때까지 말이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,那时,他们被称为欧洲人的发明者和向导,但不会再伤害欧洲人的自尊心。,그때 그들은 유럽인의 발명자이자 안내자로 불리면서도 더 이상 유럽인의 자존심을 상하게 하지 않을 것이다. +한국어로 바꿔봐,我不能认为厂奴制度的工人有比这更好的状态。,그리고 나는 공장 노예 제도의 노동자들이 이보다 더 좋은 상태에 있다고 생각할 수 없다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,也就是说,工资增长并不意味着他们遭受的非人格奴隶化被摒弃。,즉 임금이 높아진다고 해서 그들이 당하고 있는 비인격적인 노예화가 지양되는 것은 아니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,只有这个肮脏的奴隶制度是不行的。,이 불결한 노예 제도만은 더 이상 안 된다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,从现在开始,欧洲的工人作为一个阶级,要阐明自己的状态是人类无法忍受的,不能像通常所说的那样,只是残酷不合理地组织起来的。,"지금부터 유럽의 노동자들은 하나의 계급으로서 자신들의 상태를 인간이 참을 수 없는 것으로 천명해야 하며, 보통 주장되는 것처럼 단지 가혹하고 불합리하게 조직된 것이라 천명해서는 안 된다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他们必须在欧洲这个蜂巢中开创一个从未经历过的巨大的集体逃亡时代。,그들은 유럽이라는 꿀벌집 속에서 이제까지 겪어보지 못했던 거대한 집단적 탈출의 시대를 열어야 한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있���까요?,要抵抗这种大规模、自由的移民,机器、资本以及现在威胁他们的选择,即成为国家的奴隶,或者抵抗非成为颠覆国家的政党的奴隶不可的选择。,"이러한 대규모적이고 자유로운 이민에 의해 기계, 자본 그리고 지금 그들을 위협하고 있는 선택, 즉 국가의 노예가 되든지 아니면 국가를 전복하려는 정당의 노예가 되지 않으면 안 된다고 하는 선택에 저항해야 한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,在欧洲以外,欧洲的美德将与这些工人一起踏上修历之路。,유럽 밖에서 유럽의 미덕들은 이 노동자들과 함께 편력의 길에 오르게 될 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在故乡里开始变质为危险的不满和犯罪性的城墙,在外面获得了野性的美丽自然,从而被称为英雄主义。,그리고 고향 안에서는 위험한 불만과 범죄적인 성벽으로 변질되기 시작했던 것이 밖에서는 야성 그대로의 아름다운 자연스러움을 획득함으로써 영웅주의라 불리게 될 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,中国人会同时带来适合勤劳蚂蚁的思维方式和生活方式。,중국인들은 근면한 개미들에 맞는 사고방식과 생활 방식을 함께 가져올 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,德国人能否真正做伟大的事情还是个疑问。,그러나 독일인이 실제로 위대한 일을 할지는 의문스럽다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,一般德国人害怕只依靠自己和即兴行动。,그러나 보통 독일인은 자기 자신에만 의존하는 것과 즉흥적으로 행동하는 것을 두려워한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,因此德国人消耗那么多的官员和那么多的墨水。,이 때문에 독일인은 그토록 많은 관리들과 그토록 많은 잉크를 소모하는 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果把德国人从困倦的状态中拉出来,德国人几乎是轻率的。,그러나 독일인을 졸린 상태에서 끌어내는 전혀 새로운 상황이 되면 독일인은 거의 경솔하게 된다. +한국어로 번역,即使在这种情况下,德国人也会完全保存自己是彻底、真挚的人的成见,并将其充分用于与其政治强国的交流。,이 경우에조차 독일인은 자신들이 철저하고 진지한 사람들이라는 선입견을 온전히 보존하면서 그것을 다른 정치적인 강국들과 교류하는 데 충분히 이용한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,德国人暗地里充满了总有一天自己可以变得狂热、反复无常、革新性的自满感,以及人物和党派和希望可以像面具一样改变的自满感。,그러나 독일인은 언젠가는 자신이 열광적으로 변하고 변덕스러워지며 혁신적으로 변해도 좋다는 자만심과 인물과 당파와 희망을 가면처럼 바꿔도 된다는 자만심으로 은밀히 가득 차 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,迄今为止,在德国人中享有最德国化人名声的德国学者们与德国军人一样优秀,也许现在也是如此。,"지금까지 독일인들 중에서 가장 독일적인 인간들이라는 명성을 누렸던 독일 학자들은 독일 군인들과 마찬가지로 우수했고, 아마 현재도 그럴 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这是因为,在所有外在的事情上,他们几乎都有孩子般的服从倾向,在学问上,很多时候都要独自承担很多事情。,"이는 모든 외적인 일들에서 그들이 거의 어린아이 같은 깊은 복종 성향을 갖고 있고, 학문에서는 홀로 선 채 많은 것을 홀로 책임져야 할 때가 많다는 강제 때문이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如果他们能在风起云涌的时代捍卫自己的骄傲、坦率、有毅力的生活方式和政治上的愚蠢自由,我们还可以指望他们拥有伟大的东西。,그들이 자신들의 긍지 높고 솔직 담백하며 끈기 있는 삶의 방식과 정치적인 어리석음으로부터의 자유를 바람이 달리 불고 있는 시대에도 지킬 수 있다면 그들한테서 우리는 위대한 것을 아직 기대할 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,包括学者在内的德国人的优点和缺点是,目前为止,他们比其他民族更容易被迷信和信任的欲望所束缚。,학자들까지 포함한 독일인들의 장점과 단점은 지금까지 그들이 다른 민족보다 미신과 믿으려는 욕망에 사로잡히기 쉬웠다는 것이었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在德国,感动本身的价值比其他地方少。,독일에서는 다른 곳보다 감동 그 자체의 가치가 적��. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,当德国人曾经做过什么伟大的事情时,它是在困境中勇敢而咬紧牙关的精神状态,最紧张的思虑和很多时候被宽容支配的状态下进行的。,"일찍이 독일인이 무엇인가 위대한 것을 행했을 때 그것은 곤경에 처해 용감하고 이를 악다문 정신 상태에서, 그리고 가장 긴장된 사려와 많은 경우 관대함이 지배하는 상태에서 이루어졌다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,人们从德国出现的所有道德论的根底中遇见它。,사람들은 독일에서 나타난 모든 도덕설들의 근저에서 그것을 만난다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,早在康德和他的正言明法之前,路德就以同样的感觉说话了。,칸트와 그의 정언명법보다 훨씬 전에 루터는 동일한 감각으로 말했다. +한국어 문장으로 변환해줘,必须有一个人类无条件信赖的存在。,인간이 무조건적으로 신뢰할 수 있는 하나의 존재가 있어야 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,他比康德更粗野,更扎根于民众,希望人们无条件服从人格,而不是概念。,"그는 칸트보다 더 조야하게 그리고 더 민중에 뿌리박은 채, 사람들이 개념이 아니라 인격에 무조건 복종하기를 원했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,结果康德也只是为了说明对人格的服从,选择了道德这一迂回路线而已。,그리고 결국 칸트 역시 단지 인격에 대한 복종을 설하기 위해 도덕이라는 우회로를 택했을 뿐이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,对德国人来说宗教礼拜越少就越是这样。,독일인에게 종교적 예배가 적게 남아 있을수록 그렇게 된다. +한국어 문장으로 변환 부탁,我知道以下事实。,그러나 나는 다음과 같은 사실을 알고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,或者至少想起了我们把谓语借给事物的事实。,또는 적어도 우리가 술어를 사물들에 빌려주었다는 사실을 상기해냈다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,野蛮时代的人也是这样做的。,그리고 야만 시대의 인간들 역시 그렇게 한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,大部分情况下,在这些事实中,任何人类都只知道自己的防御和攻击力。,대부분의 경우 이러한 사실에서 어떤 인간이든 오직 자신이 갖는 방어력과 공격력과 관련해서만 자신을 알게 된다는 사실이 밝혀진다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这样的人在任何处境下都会满足于自己的生活,不会悲叹自己过着失败的人生。,이러한 사람들은 어떠한 처지에서도 자신의 삶에 만족할 것이며 자신들이 실패한 인생을 살고 있다고 한탄하지 않을 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"因为其他人都是用非常特殊的材料制成的,如果他们不能按照自己的唯一目的生活, [无论处于何种处境],他们无疑都会对自己的生活感到不满。",다른 사람들은 너무나 특수한 재료로 만들어져 있기 때문에 그들이 자기 자신의 유일한 목적에 따라 살 수 없다면 [어떠한 처지에서도] 그들은 자신의 삶에 불만을 갖게 될 것임에 틀림없다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但他们也不必是特别高贵的存在,只要是稀有的存在就可以了。,그렇다고 해서 그들이 특별히 고귀한 존재일 필요는 없고 다만 희귀한 존재이기만 하면 된다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因为如果觉得自己的人生失败了,他们就会把自己感受到的压力全部推卸给社会,如不快、麻痹、生病、神经质、不满等。,"자신의 인생이 실패했다고 느낄 경우, 그들은 불쾌함, 마비, 병, 신경질, 불만과 같이 자신이 느끼는 중압감 전체에 대한 책임을 사회에 지우기 때문이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"与此同时, 社会周围也形成了恶劣沉闷的空气,即使在情况最好的情况下,也会发生暴风雨。","이와 함께 사회 주위에는 나쁘고 답답한 공기가 형성되어, 가장 형편이 좋은 경우라도 폭풍우가 일어나는 것이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,你们诽谤什么,你们所做的报复就会回到你们自己身上。,"그대들이 무엇인가를 비방할 경우, 그대들이 행한 복수는 바로 그대들 자신에게 되돌아온다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,通过这样的报复,使你们变得模糊的是你们的眼睛,而不是他人的眼睛。,이러한 복수를 통해 그대들이 흐릿하게 만드는 것은 그대들의 눈이지 타인의 눈이 아니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,我很乐意相信,正如你们所说的那样,你们真正愿意献身自己。,나는 그대들이 말하는 것처럼 그대들이 진정으로 자신들을 헌신하고자 한다는 사실을 기꺼이 믿는다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因为你们狂热地献身自己,把自己变成牺牲品,无论是神还是人,都认为你们与奉献自己的强大存在现在融为一体,陶醉其中。,"왜냐하면 그대들은 열광적으로 자신을 헌신하고 자신을 희생물로 만들어, 신이든 인간이든 그대들이 그대 자신을 바치는 강력한 존재와 지금 하나가 되었다고 생각하고 도취되는 것이다." +한국어 문장으로 변환해줘,你们沉溺于通过你们的牺牲再次被确认的强大存在所拥有的力量的感觉。,그대들은 그대들의 희생을 통해 다시 한번 확인되는 저 강력한 존재가 갖는 힘의 느낌에 탐닉한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,其实你们只是看起来像是在牺牲。,사실 그대들은 단지 희생하는 것처럼 보일 뿐이다. +한국어로 바꿔라,反而是你们在心里把你们变成神,享受成为神的自己。,오히려 그대들은 마음속에서 그대들을 신으로 변화시키고 신이 된 자신을 즐기는 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"在这里, 牺牲者不能像你们妄想的那样, 妄想自己变成了神,而实际上却牺牲自己不献身。",여기서 희생자는 그대들이 망상하듯이 자신이 신으로 변했다고 망상하지 않으면서도 실제로 자신을 희생하고 헌신하지 않으면 안 된다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"你们鄙视的那个道德, 反对陶醉和过度。",그대들이 경멸하는 저 도덕은 도취와 과도함에 반대한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"我相信当你们说这种道德会使你们感到不快时, 那句话是真心的。",나는 그대들이 이런 도덕은 그대들을 불쾌하게 만든다고 말할 때 그 말이 진심이라고 믿는다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他们的秘密生活和整个看得见的生活完全不同的这种感觉,充满了金黄色,任何语言或者图画都无法表达的珍贵的神秘和奇迹。,그들의 비밀스러운 생활과 눈에 보이는 생활 전체와 완전히 다른 이 감각은 황금빛으로 가득 차 있고 어떤 말이나 그림으로도 표현할 수 없는 귀중한 신비와 기적과 같다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"不, 连苦恼和忧郁也处于这种知福的沉默中。","아니, 고뇌와 우울함조차 이러한 지복의 침묵 속에 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"因此, 被这种知福压倒的灵魂, 也比所有善良的人更倾向于感谢音乐。",따라서 그러한 지복에 압도된 혼 역시 그들보다 선한 다른 모든 인간들보다 더 음악에 감사하는 경향이 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"对他们来说, 音乐是让他们看到自己的例外状态, 感到陌生和安心,才是让他们看到自己样子的唯一手段。",그들에게 음악은 자신들의 예외적인 상태를 보게 하고 일종의 낯설음과 안도감과 더불어 비로소 자신들의 모습을 보게 하는 유일한 수단이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,所爱的人都是听着音乐这样想。,사랑하는 사람은 모두 음악을 들으며 이렇게 생각한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,意大利人希望通过艺术家摆脱自己的实际热情来休息。,이탈리아인은 예술가를 통해 실제 자신들의 열정에서 벗어나 쉬기를 원한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,法国人希望通过艺术家展示自己的判断,并有机会与人交谈。,프랑스인은 예술가를 통해 자신의 판단을 과시하고 사람들과 이야기를 나눌 수 있는 기회를 갖기를 원한다. +한국어로 바꿔라,伟大的艺术家们极其明显地具有那种力量。,위대한 예술가들은 극히 두드러지게 그러한 힘을 갖고 있었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,贝多芬的音乐有粗犷、顽固、焦躁的音色。,베토벤의 음악에는 거칠고 완고하며 초조한 음색이 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,莫扎特存在着心灵和精神稍微忍耐一下的一种憨直的帮派们的快活感。,모차르트에게는 마음과 정신이 약간 참고 견뎌내야 하는 우직한 패거리들의 쾌활함이 존재한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,理查德·瓦格纳有一种焦虑,无论多么耐心的人,高兴的心情似乎很快就会消失,随着弹跳而固执地涌上心头。,"리하르트 바그너에게는 아무리 참을성이 많은 사람이라도 좋은 기분이 금방이라도 사라져버릴 것 같은, 튀어 오르면서 집요하게 밀려오는 불안이 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,就在那一点上,他恢复了自己的力量。,그러나 바로 그 점에서 그는 자신의 힘을 회복한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,你在他面前贬低你,你那不体贴的行为,使他鄙视。,그대는 그 앞에서 그대를 비하하고 그대의 사려 없는 행동을 그로 하여금 경멸하게 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,而且你认为这样残酷又非常艰难的情况过去后,一切都会从根本上得到解决。,그리고 그대는 이렇게 가혹하고 매우 힘든 상황이 지나가면 모든 것이 근본적으로 해결된다고 생각한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,你认为通过自愿丧失自己的名誉,能够补偿他人非自愿丧失的幸福。,그대는 자발적으로 자신의 명예를 상실함으로써 타인이 비자발적으로 상실한 행복을 보상할 수 있다고 생각하는 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,随着这样的感情,你的心情受到鼓舞,你认为自己的美德得到了恢复,于是退下。,이러한 감정과 함께 그대의 기분은 고무되고 그대는 자신의 미덕이 회복되었다고 생각하며 물러간다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,别人仍然感到痛苦,认为你不愿意考虑,在你承认事实的事实中得不到任何安慰。,그러나 타인은 여전히 고통스럽게 느끼며 그대가 사려 없다고 생각하고 그대가 그 사실을 인정했다는 사실에서 아무런 위로도 받지 못한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,反而他记得你在他面前鄙视自己,对他所表现出的痛苦,也好像因为你而遭受的新伤一样。,오히려 그는 그대가 그 앞에서 그대 자신을 경멸하면서 그에게 보인 고통스러운 모습조차 그대 때문에 입은 새로운 상처처럼 기억한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,他不打算报仇,不知道你能用什么方式报偿他。,그러나 그는 복수할 생각은 하지 않으며 그대가 그에게 어떤 방식으로 보상할 수 있는지 알지 못한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,从根本上说,你是在你面前为你自己上演那一场戏。,근본적으로 그대는 그 장면을 그대 앞에서 그대 자신을 위해 상연한 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,你在那种场面请见证人也是为了你自己,不是为了他。,그대가 그러한 장면에 증인을 초대한 것 역시 그대 자신을 위해서이지 그를 위해서는 아니다. +한국어로 번역해줘,无畏的人,即经常和明显引起恐惧的人,本来就不需要威严和意识。,"두려움 없는 사람들, 즉 항상 그리고 분명히 두려움을 일으키는 사람들에게는 본래 위엄과 의식이 필요하지 않다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他们坦率直率的言行是充满自信的可怕的人事实的标志,他们虽然通过这种言行而名声大噪,但被排斥的情况更多。,"그들의 솔직하고 직선적인 언행은 그들이 자신감에 찬 무서운 인간들이라는 사실의 징표인데, 그들은 이런 언행을 통해 명성을 얻기도 하지만 그보다는 배척되는 경우가 더 많다." +한국어로 바꿔봐,这种情况下,理性在灵魂内部只能取得血淋淋的胜利,巨大的反对冲动应该被打倒。,이 경우 이성은 영혼의 내부에서 단지 어려운 피투성이의 승리를 거둘 뿐이며 거대한 반대 충동이 타도되어야 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,那种胜利只能通过残忍的神所渴望的牺牲等一种残酷来获得。,그러한 승리는 잔인한 신들이 갈망하는 희생과 같은 일종의 잔혹함을 통해서만 획득될 수 있다. +한국어로 번역,后来,那双眼睛注意到他们站在一个十字路口,要么是天真的自我享受,要么是追求效果。,나중에 그 눈은 그들이 얼마나 자주 천진한 자기 향유를 지향할 것인지 아니면 효과를 일으키는 것을 지향할 것인지의 기로에 서 있었는지 알아챈다. +한국어 문장으로 변환해줘,"那双眼睛在他们为多数人出售少数人的时候,他们自己既没有高扬,又想高扬,装潢的时候, 就能看出这种意图。","그 눈은 그들이 다수를 위해 소수를 팔고자 할 때, 그들이 그들 자신은 고양되지도 않았으면서 고양하려 하고 장식하려 할 때, 이러한 의도를 간취할 수 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,他们和自己的困境一样,享受着���幸的人的困境,度过了一个美好的下午。,그들은 자신의 곤경과 마찬가지로 불행한 사람의 곤경을 즐기고 좋은 오후를 보낸 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他对我们的评价远远低于我们感到厌烦的程度。,그는 우리에게 성가시게 느껴지는 정도를 넘어 훨씬 더 낮게 평가되는 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,不管是什么陌生的脚步,不管是什么意想不到的东西,她们都会跳起来咬它们。,"그러나 어떤 낯선 발걸음에도, 어떤 예기치 않은 것에도 그녀들은 그것들을 물기 위해 뛰어오른다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,她们报复从自己的狗窝逃跑的一切。,그녀들은 자신의 개집에서 도망가는 모든 것에 복수한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,要是发觉这赞美之词中隐藏着复仇,你们就会认为它是极其精巧的。,"그러나 이 찬사 속에 복수가 숨어 있다는 사실을 알아챈다면, 그대들은 그것을 극히 정교한 것으로 여기게 될 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,将多享其简练大胆的笔触和比喻的丰富。,그리고 간결하고 대담한 필치와 비유의 풍부함을 많이 즐길 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,那么精致、丰富、独创的、不是他,而是他的复仇之心。,그렇게 정교하고 풍부하며 독창적인 것은 그 사람이 아니라 그의 복수심이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,相反,它比犯罪本身更玷污了罪犯。,반대로 그것은 범죄 그 자체보다도 범죄자를 더 더럽힌다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,多年来为党派的政策进行忠实和可敬的辩护,有一天突然发现某位更强大的人物手持喇叭,每个人都会因为那种困境而受苦。,"수년 동안 당파의 정책을 충실하고 존경할 만하게 변호해오다가, 훨씬 더 강력한 어떤 인물이 나팔을 손에 잡은 것을 어느 날 갑자기 알아채게 되는 모든 사람들은 그러한 곤경 때문에 고통을 받는다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,与此相反,性格脆弱的人喜欢做苛刻的判断。,이에 반해 약한 성격의 소유자들은 가혹한 판단을 좋아한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,通过这些,他们努力创造一种性格和一种强大。,이를 통해 그들은 하나의 성격과 일종의 강함을 창조하고자 노력한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,做音乐从未如此简单过。,음악을 만드는 일이 이토록 쉬운 적은 없었다. +한국어로 바꿔라,直到现在,人们才获得了一种暗色的背景,连美妙的音乐的微小光线都能获得黄金和翡翠的光彩。,지금에야 비로소 사람들은 아름다운 음악의 매우 작은 광선마저 황금과 에메랄드의 광채를 얻게 되는 어두운 색의 배경을 획득한 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,直到现在,他们才敢动摇听众,使听众激愤、停止呼吸,从而在以后听众陷入休息的瞬间,给人一种幸福感。,지금에야 비로소 그들은 감히 청중을 뒤흔들고 청중으로 하여금 격분하게 하고 숨을 멈추게 하려 함으로써 나중에 청중이 휴식에 빠져드는 순간에 행복감을 준다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,正是这种幸福感,使听众对音乐普遍的好评。,이런 행복감 때문에 청중은 음악 일반을 호의적으로 평가하게 된다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,现在才有可能产生最强烈的效果。,이제야 비로소 가장 강력하게 효과를 내는 것이 가능하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,现在谁也不再要好的音乐了。,이제는 더 이상 어느 누구도 좋은 음악을 요구하지 않는다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,从前,优秀的音乐家大抵是要为自己的艺术做一个优秀的人。,예전에 훌륭한 음악가는 대체로 자신의 예술을 위해 훌륭한 인간이 되어야 했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"另外, 如果人们相信莎士比亚自己也像他们一样,那他们就等于再次犯了错误。",또한 사람들이 셰익스피어 자신도 그들처럼 느꼈다고 믿는다면 그들은 다시 한번 오류를 범하는 셈이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,实际上,被强烈的共鸣心所迷住的人,怀着喜悦的心情看待自己的这种面貌。,실제로 열렬한 공명심에 사로잡힌 사람은 자신의 이러한 모습을 기쁜 마음으로 본다. +이 문���을 한국어로 바꿔봐,当主人公因自己的激情而破灭时,这才是快乐这热饮中最刺激的香料。,그리고 주인공이 자신의 정열로 인해 파멸할 경우에는 이것이야말로 이 기쁨이라는 뜨거운 음료 속의 가장 자극적인 향료가 된다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在这种情况下,恶魔般的意味着拒绝利益和生命,选择思想和冲动。,"이 경우 악마적이란, 이익과 생명을 거부하고 사상과 충동을 선택하는 것을 의미한다." +한국어로 번역해줘,在前面提到的情况中,把罪当作戏剧的杠杆是相当容易的,他们肯定避开了。,앞서 언급된 경우들에서 죄를 연극의 지렛대로 삼는 것이 상당히 쉬웠을지라도 그들은 분명히 그것을 피했을 것이다. +한국어로 번역해줘,正因如此,我们首先需要把莎士比亚戏剧的目的校正为适合我们的东西,即误解它。,"바로 이 때문에 셰익스피어 연극의 목적을 우선 우리에 맞게 교정하고 정당화하는 것, 즉 그것을 오해하는 것이 우리에게 필요하다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他是一个长期寻找自己可以支配的东西,但除了自己以外什么都没有发现的人。,그는 자신이 지배할 수 있는 것을 오랫동안 찾았지만 자기 자신 이외에는 아무것도 발견하지 못한 사람이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,我们要抓住事物,我们终归除了镜子表面以外,无法到达任何东西。,우리가 사물을 잡고자 하면 우리는 결국 거울 표면 이외에는 어떤 것에도 도달하지 못한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这种倾向只能从我们高兴得太久和腻烦的不现实的事实中才能理解。,이러한 경향은 우리가 너무 오랫동안 그리고 질릴 정도로 비현실적인 것에 기뻐해왔다는 사실에서만 이해될 수 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,像今天出现的这种既缺乏选择又缺乏干练的倾向,本身就是一种不得不担忧的倾向。,오늘날 나타나는 것처럼 선택도 세련됨도 결여된 이러한 경향은 그 자체로 우려하지 않을 수 없는 경향이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,由于他的支配欲没有忽视任何机会,而且比他的敏锐精神更敏锐,所以他说得比自己所能做的要笨拙得多。,"그러나 그의 지배욕은 어떠한 기회도 무시하지 않았으며 그것은 그의 예민한 정신보다 더 예민했기 때문에, 그는 자신이 할 수 있는 것보다 훨씬 더 서툴게 말했다." +한국어로 번역해줘,然后他又一次喜欢对听众的耳朵和判断任性妄为为所欲为了。,그러고 나서 그는 다시 한번 청중의 귀와 판단에 대해 제멋대로 하는 것을 즐겼다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,不仅如此,他认为通过权力和天才性相结合的最高权威的雷电,麻痹了判断,扰乱了取向,暗地里非常开心。,그뿐 아니라 그는 권력과 천재성의 결합에서 비롯되는 최고의 권위인 천둥과 번개를 통해 판단을 마비시키고 취향을 혼란스럽게 했다고 생각하며 은밀히 즐거워했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,与此相反,拿破仑的判断和取向冷静而又自豪地坚持自己笨拙地说话的事实。,이에 반해 나폴레옹의 판단과 취향은 자신이 서투르게 말한다는 사실을 냉정하면서도 자랑스럽게 고집했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,作为一种冲动完全被思维到最后的典型,拿破仑属于古代的人性。,하나의 충동이 완전히 끝까지 사유되고 완성된 전형으로서 나폴레옹은 고대적인 인간성에 속해 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,与此相反,具有良好气质的人们是一直尊重理性的慎重而彻底的种族的后代。,이에 반해 좋은 기질을 가진 인간들은 이성을 존중해온 신중하고 철저한 종족들의 후손들이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在存在巨大力量的地方,任何地方都有必要这样伪装。,커다란 힘이 존재하는 곳 어디서나 이렇게 위장할 필요성이 인정되었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,伪装能使人安心和信赖,物理力量的实际总量增大一百倍。,위장은 안심과 신뢰를 불어넣고 물리적 힘의 실제적인 총량을 백 배 증대시킨다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,虚伪虽非亲切之母,也可谓亲切的奶妈。,허위가 친절의 어머니는 아니지만 친절의 유모라고 말할 수는 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"通过不断练习伪装, 终于在伪装中产生自然本性。",위장을 지속적으로 연습함으로써 마침내 위장에서 자연적인 본성이 생겨난다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,机关和本能,不期而遇,是伪善园中结出的果实。,"그리고 기관과 본능은, 기대하지도 않았는데 위선의 정원에 열린 열매다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,他坐的椅子后面总是有敌人。,그가 앉는 의자의 뒤에는 항상 적이 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这就是音乐具有夜晚和夕阳艺术性质的原因。,"바로 이것이, 음악이 밤과 석양의 예술이라는 성격을 갖게 된 이유다." +한국어로 바꿔라,在这种情况下,他作为统治者是享受自己的。,이 경우 그는 지배자로서 자신을 즐기는 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因为太多人缺乏能看见它的眼睛。,왜냐하면 너무 많은 사람들에게는 그것을 볼 수 있는 눈이 결여되었기 때문이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,非常清楚这一切的拜伦爵士在自己的日记中这样写道。,이 모든 것을 너무나 잘 알고 있던 바이런 경은 자신의 일기에 이렇게 썼다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这次我们仔细听一下,让这首歌压倒一切。,이번에는 우리가 이 음악을 압도할 수 있도록 주의 깊게 들어봅시다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他到现在为止所承诺的只是说点什么,就像他用这种动作暗示的那样,说出前所未闻的东西而已。,"그가 지금까지 약속한 것은 무언가를 말하리라는 것, 즉 그가 이러한 몸짓으로 시사하는 것처럼 전대미문의 무언가를 말하리라는 것에 불과합니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,喇叭响了两声之后,他把自己的主题像从宝石里响出来一样华丽而宏伟地展开。,그리고 나팔이 두 번 울리고 나서 그는 자신의 주제를 보석에서 울려 나오는 것처럼 화려하고 거창하게 전개합니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,现在他的主题才完全合他的心意。,이제 비로소 그의 주제가 완전히 그의 마음에 들었습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,现在他独创地尝试新颖大胆的音调。,이제 그는 독창적으로 새롭고 대담한 음조를 시험합니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,他不担会做装饰,而且会装扮。,그는 장식할 뿐만 아니라 분장할 줄도 압니다. +한국어로 번역,他比我想象的更细致地认识自己。,그는 내가 생각했던 것보다 자신을 더 섬세하게 인식하고 있습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"他厚颜无耻地用手指着他, 好像他的主题对这个世界非常好。",그는 자신의 주제가 이 세계에 너무나 좋은 것인 양 뻔뻔스럽게 손가락으로 그것을 가리킵니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,一听到声音,听众就会想起震撼人心的力量的效果。,소리가 들리자마자 청중은 사람들을 뒤흔드는 근원적인 힘들의 효과를 상기하게 됩니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这样的想法现在有利于这个主题。,이러한 상기는 이제 그 주제에 유리하게 작용합니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,最后,我们刚才听到的音乐就是这种高贵罕见的音乐,我所说的一切都是假的。,"마지막으로 말하면, 우리가 방금 들은 음악은 바로 이러한 고귀하고 드문 종류의 음악이고 내가 그것에 관해 말한 모든 것은 거짓이었습니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"或者把我的怀疑完全暴露出来说, 我们在任何时候都只有用语言表达的思想。","혹은 내 의심을 완전히 드러내놓고 말하자면, 우리는 어떤 순간에도 말로 표현할 수 있는 사상만 갖고 있는 것이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,对我来说,我更喜欢它用四脚走路。,그러나 나로서는 그것이 다시 네 발로 걷는 편이 더 마음에 든다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因为希望有魔力的存在在等待中填补。,마력적인 존재가 기다리면서 채워지기를 원하고 있기 때문이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"他一方面有许多野性、无序、无意识的运动, 一方面有很多具有最高目的性的运动。",그는 한편으로는 야성적이고 무질서하며 무의식적인 많은 운동과 다른 한편으로는 최고의 목적성을 갖는 많은 운동을 갖는다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这种情况下,天才会把这两项运动并置混合在一起,但也有经���相互对立的镜子。,이 경우 천재는 이 두 운동을 병치하고 뒤섞지만 또한 자주 서로를 대립시켜 보여주는 거울을 갖는다. +한국어 문장으로 변환해줘,现在这个民族接受想象力的粗劣的代用品。,이제 이 민족은 상상력의 조잡한 대용물을 감수하는 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,它太近,过分规矩,太重了。,그것은 너무 가깝고 지나치게 규정되어 있으며 너무 무겁다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"他真是不断地意识到自己的缺陷, 从而成为了一个有特色的人物。",참으로 그는 자신의 결함을 끊임없이 의식함으로써 특색 있는 하나의 인물이 된 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"它们高贵的性格, 既不是偶然继承的, 也不是被灌输的。",그것들은 고귀한 성격에 우연히 계승된 것도 주입된 것도 아니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"你们尤其认为, 学问没有对你们的意见表现出这种宽容, 但你们之所以能够承认宽容, 成为宽容的辩护者, 是因为你们的宽容。",그대들은 특히 학문이 그대들의 의견에 이러한 관대함을 보이지 않음에도 그대들이 관용을 인정하고 관용의 변호자가 되는 것은 그대들이 관대하기 때문이라고 생각한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"即使发现了学问与你们的感觉相矛盾的事实, 你们也不会为此烦恼, 也不会感到内疚。",학문이 그대들의 감각과 모순된다는 사실을 발견해도 그대들은 그것으로 고뇌하지도 않고 가책을 느끼지도 않는다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,你们不知道认识贪婪的憧憬是支配你们的法则。,그대들은 인식의 탐욕스러운 동경이 그대들을 지배하는 법칙이라는 사실을 모른다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,你们不觉得在一切有认识的地方眼睁睁地看着是义务。,그대들은 인식이 이루어지는 모든 곳에서 눈을 똑바로 뜨고 보기를 열망하는 것을 의무로 느끼지 않는다. +제공된 문서를 한국어로 변환,我们感到十分幸福,周围人都喘不过气来,仿佛置身于大地最中心的底层,一种例外的平静。,우리는 주위에서 숨을 못 쉴 정도로 너무나 행복하며 대지의 가장 중심적인 밑바닥 속에 있는 것 같은 예외적인 평온을 느낀다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,那是登山家的梦想,虽然目标定在上方,但途中筋疲力尽,总有一天会沉睡,拥有截然相反的幸福,既不经过任何努力就掉下去。,"그것은, 목표를 위쪽에 두고 있지만 도중에 녹초가 되어 언젠가 잠에 빠져 정반대의 행복, 즉 아무런 노력도 하지 않고 굴러 떨어지는 것을 꿈꾸는 등산가의 꿈이다." +한국어로 바꿔봐,我描述了在忙碌而渴望力量的我们欧洲社会和美国社会所能想到的幸福。,나는 현재 분주하고 힘을 갈망하는 우리 유럽 사회와 미국 사회에서 생각될 수 있는 행복을 묘사하고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,"到处都是这样的社会, 总有一天想重新陷入无力的状态,醉醺醺的。",여기저기에서 이러한 사회들은 언젠가 무력한 상태에 다시 빠진 채 취하고 싶어 한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,为它们提供这种享乐的是战争、艺术、宗教、天才们。,"그것들에게 이러한 향락을 제공하는 것은 전쟁, 예술, 종교, 천재들이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,纯粹性是无数次适应、吸收和分离的最后结果。,순수성은 수많은 적응과 흡수 그리고 분리의 최후의 결과이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,限制可能总是意味着贫弱。,그러나 제한은 항상 빈약을 의미하는 것처럼 보일 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"如果净化过程终于成功, 以前相互不协调的性格斗争中消耗的所有力量都属于专制的有机体。","그러나 마침내 정화의 과정이 성공하면, 예전에 서로 조화되지 않았던 성질들의 투쟁에 소모되었던 저 모든 힘은 전제적인 유기체에 속하게 된다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"因此, 经常被净化的种族也变得更强大, 更美了。",이 때문에 항상 정화된 종족은 또한 더 강하고 더 아름답게 된 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,希腊人给我们树立了净化的种族和文化的榜样。,그리스인은 우리에게 정화된 종족과 문화의 모범을 보여준다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,纯��的欧洲种族和文化也希望有一天能够实现。,순수하게 유럽적인 종족과 문화 역시 언젠가는 성취되기를 나는 희망한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,即最好只记住人们的好处,把剩下的都抹去。,즉 사람들의 좋은 점들만 기억하고 나머지는 지워버리는 것이 좋다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这是他能够使他们愉快地依赖自己。,이를 통해 그는 그들이 자신에게 유쾌하게 의존하도록 만들 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,人们也可以用这种方式对待自己。,사람들은 자신에게도 이런 방식으로 대할 수 있다. +한국어로 번역,他是为了得到良心的满足才当艺术家的。,그는 양심의 만족을 얻기 위해 예술가가 되는 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这种人类内在痛苦和快感,用普通的吊桶是无法发泄的。,이러한 인간의 내적인 고통과 쾌감은 보통의 두레박으로는 퍼낼 수 없다. +한국어로 바꿔봐,而所有热情爱的人都是这样的人。,그리고 열정적으로 사랑하는 사람들 모두 그러한 인간들이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,人们感知新的事实赋予先知道这个事实的人的优越感。,사람들은 새로운 사실이 그 사실을 먼저 안 사람에게 부여하는 우월감을 감지하는 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,伟大的人们说得好像整个时代都紧跟在自己的身后,自己就是长身体的头脑一样。,위대한 사람들은 마치 시대 전체가 자신의 뒤에 딸려 있고 자신들이 이 긴 몸의 머리인 것처럼 말한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果那个人是会思考的人。,만일 그 사람이 생각할 줄 아는 인간이라면 말이다. +한국어로 번역해줘,"他们不想再交朋友了, 双方都抛弃了友谊。","그러나 그들은 더 이상 친구가 되려 하지 않고, 양쪽 다 동시에 우정을 버렸다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,无情的人们听到反对同情的话就会非常愤怒。,그리고 무자비한 인간들은 동정에 반대하는 말을 들으면 격분한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,所谓骄傲的固有特性,就是它既不是表面文章,也不是伪装,也不是伪善,也不是那些东西。,그러나 긍지의 바로 그 고유한 특성이라 할 수 있는 것은 그것이 어떠한 겉치레도 위장도 위선도 아니며 그런 것들일 수도 없다는 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,像平常发生的那样,如果这时暴露出傲慢的人类的伪装,三重不愉快的事情就会发生在他身上。,"그러나 보통 일어나는 것처럼, 이때 오만한 인간의 위장이 드러나면 삼중의 불쾌한 일이 그에게 일어난다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"他企图欺骗我们, 所以我们对他脾气。",그가 우리를 기만하고자 했기 때문에 우리는 그에게 화를 낸다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"他想要表现自己对我们的优越性, 所以我们对他发火。",그가 우리에 대한 자신의 우월함을 보여주고자 했기 때문에 우리는 그에게 화를 낸다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"最后,因为这两件事都失败了, 人们才会嘲笑他。",그리고 마지막으로 이 두 가지가 다 실패했기 때문에 사람들은 그를 비웃게 된다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"我们不习惯这个发音, 所以要任意把它弄出来。",우리는 이 발음에 길들어 있지 않기 때문에 임의로 그것을 만들어야 한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,同样的事实,对于与世间一切习惯不同的作家的文体来说也是妥当的。,그리고 동일한 사실은 세간의 모든 습관과는 다른 습관을 가진 작가의 문체에도 타당하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我们与我们的自主性和正直一起受到良心的谴责。,우리는 우리의 자주성과 정직함과 함께 양심의 가책에 빠진다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"同时, 对他们来说, 一切都要根据自己的意志和一时的心情发生, 而且要时刻牺牲自己, 也似乎为了自己什么都不贪心的方式发生。",아울러 그들에게는 모든 것이 자신의 의지와 일시적인 기분에 따라 일어나야만 하며 그것도 항상 그들 자신을 희생할 뿐 그들 자신을 위해서는 아무것도 탐하지 않은 것처럼 보이는 방식으로 일어나야 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,决斗是走向自杀的最后一条完全光荣的道路。,결투는 자살에 이르는 마지막으로 남겨진 완전히 명예로운 길이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,只可惜那是迂回的,绝不是一条完全确凿的路。,다만 그것은 유감스럽게도 우회로이며 완전히 확실한 길은 결코 아니다. +한국어로 바꿔라,因为他从那里来,那里是他的故乡,他常常暗自害怕,以为他该回那里去。,이는 그가 거기에서 왔고 그곳이 그의 고향이며 그가 그곳으로 되돌아가야 하지 않을까 하고 항상 남몰래 두려워하기 때문이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,他想通过否定来使自己无法返回。,그는 부정함으로써 자신의 귀환을 불가능하게 만들고자 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,人们也许会称之为艺术性的东西。,사람들은 어쩌면 이것을 예술적인 것이라 부를지도 모른다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他把他除他以外还拥有的所有值得尊敬和神圣的对象带进来。,그는 여기에 그가 그 이외에 아직 소유하고 있는 존경할 만하고 신성한 모든 대상들을 가지고 들어온다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,另外,这些对象的魔力有助于理想,理想通过吸收这些营养物而成长,越来越神圣。,"또한 이러한 대상들의 마력이 이상에 도움이 되고 이 이상은 이러한 영양물을 흡수함으로써 성장하며, 갈수록 신성하게 된다." +제공된 문서를 한국어로 변환,还有一个完全无意识地抵抗那种崇拜的人。,그리고 전적으로 그리고 무의식적으로 그러한 숭배에 저항하는 사람이 또 하나 있다. +한국어로 바꿔라,他现在因为礼拜、赞扬、香气而无法忍受,显然以令人作呕的方式揭露自己不是神而是非常人性化的事实。,"그는 이제 예배, 찬양, 향내 때문에 견딜 수 없게 되어 분명히 역겨운 방식으로 자신이 신이 아니라 너무나 인간적인 존재라는 사실을 폭로한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这样一来,这种狂热分子就只剩下一个出口了。,이제 이렇게 되면 이러한 광신자에게는 단 하나의 출구밖에 남지 않게 된다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他自己忍受着悲惨的处境,成为受虐者和解释者,觉得自己就像殉教者一样。,"그는 스스로 비참한 처지를 감내하면서, 학대받는 사람이자 해석자가 되어 자신을 마치 순교자처럼 느낀다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,这样一来,他的骄傲达到了顶点。,이렇게 해서 그의 자만은 절정에 이르게 된다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"这类人, 比如在拿破仑周围。",이런 종류의 인간들이 예를 들어 나폴레옹 주위에 있었다. +한국어로 번역해줘,他主张英雄是领悟宇宙秩序并实现宇宙的勇敢的人们,并强调了伟大个人在历史上的重要性。,그는 영웅이 우주의 질서를 깨달아 그것을 실현하려는 용기 있는 사람들이라고 주장하면서 역사에서 위대한 개인이 갖는 중요성을 강조했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,与此相反,尽可能选择理性行为,对自己的怀疑和相应的弱小的感情就会存留在我们的内心。,"이에 반해 가능한 한 이성적인 행위들을 선택하면, 자신에 대한 회의와 더불어 이에 상응하는 약함의 감정이 우리 내면에 존속하게 된다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他们以后不考虑它,一般不相信这样的事实。,그러나 그들은 나중에 그것에 대해 생각하지 않으며 일반적으로 이런 사실을 믿지 않는다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,因为我给他带来了优越感,他现在对我怀有好感,因为如果我让他失望,我就要补偿他。,"내가 그에게 우월감을 안겨주었기 때문에 그가 지금 내게 호의를 갖고 있는데, 내가 그를 실망시키게 되면 나는 그것을 보상해야 하기 때문이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"他害怕我认为我认识他, 认为他使自己变得卑贱了。",그는 내가 그를 알고 있다고 생각하는 것을 두려워하며 그 때문에 자신이 비천해졌다고 생각한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因此,他冷漠而不明不白,妄图让自己混乱,从而确保对自己的优越性。,따라서 그는 차갑고 분명하지 않게 행동하며 그 자신에 대해 나를 혼란스럽게 만들고자 함으로써 나에 대한 우월을 확보하고자 한다. +한국어로 번역해줘,这一切都是希腊人认为的理想。,이 모든 것은 그리스인이 이상으로 여겼던 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在这种情况下��最值得关注的一点是完全没有感觉到假想和存在的对立,因此从伦理上也没有计算出来。,"이 경우 가장 주목할 만한 점은 가상과 존재의 대립이 전혀 느껴지지 않는다는 것이며, 따라서 윤리적으로도 계산되지 않는다는 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,世界史是指,在数不清底层的现实浓雾中存在的幻影们持续生育和孕育。,"세계사란, 바닥을 헤아릴 수 없는 실재의 깊은 안개 위에 존재하는 환영들의 지속적인 출산과 잉태다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,所有历史学家都在谈论除了想象之外不存在的事物。,모든 역사가들은 상상 이외에는 존재하지 않았던 사물들에 대해 이야기한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,恐惧是因为要推测别人是什么样的存在,他能做什么,他要做什么。,"공포는 다른 사람이 어떤 존재인지, 그가 무엇을 할 수 있는지, 그가 무엇을 하려 하는지 추측하려 하기 때문이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这种情况下,掌握错误会导致危险和不利。,이 경우 잘못 파악하는 것은 위험과 불이익을 초래하게 될 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"与此相反, 爱情具有从别人身上尽可能多地看到美丽或尽可能高的隐秘冲动。",이에 반해 사랑은 다른 사람한테서 가능한 한 많은 아름다움을 보고자 하거나 그를 가능한 한 높이 보고자 하는 은밀한 충동을 갖고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"这种情况下, 掌握错误对爱情来说是开了和利益。",이 경우 잘못 파악하는 것은 사랑에게는 즐거움이고 이익일 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,他们的祖先缓和、抚慰、求情、低头、调情、奉承、压抑自己、掩饰痛苦和厌恶,很快又使自己的脸色变得柔和了。,"그들의 조상들은 완화하고, 달래고, 사정하고, 머리를 숙이고, 기분을 맞추고, 아첨하고, 자신을 억누르고, 고통과 역겨움을 감추고, 곧 다시 자신들의 안색을 부드럽게 했다." +한국어로 바꿔봐,最后他们把这种精湛的演奏技巧传给了子孙们。,그리고 마침내 그들은 이 정교하고 훌륭하게 연주되는 메커니즘을 자손들에게 전했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,子孙后代更幸运些,没有像祖先那样不断地产生恐惧心理的动机。,자손들은 좀 더 운이 좋았기 때문에 조상들처럼 끊임없이 공포심을 가질 동기는 없었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,尽管如此,他们还是不断地演奏着那个乐器。,그럼에도 불구하고 그들은 끊임없이 저 악기를 연주하고 있는 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,从内心的活动里感到辛苦和困难,就被视为没有灵魂的人。,내면적인 움직임들에서 수고와 어려움이 느껴지면 영혼이 없는 사람으로 간주된다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,人类的文明状态是从这些根本经验的遗忘,即记忆的中断中发展起来的,而人类的记忆却可以充分地追溯到过去。,"인간의 문명 상태는 이러한 근본 경험들의 망각, 즉 저 기억의 중단에서 발전하는 반면, 인간의 기억은 일단 충분히 멀리 과거로 거슬러 올라간다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,作为最容易忘却的人,离这一切总是很远的人是不会理解人类的。,최고로 잘 잊어버리는 종류의 인간으로서 이 모든 것에서 항상 아주 멀리 떨어져 있는 사람은 인간을 이해하지 못한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在这个小地方,我们发现了其他的候鸟,并听到以前在这里的候鸟。,그러나 여기 이 작은 장소에서 우리는 다른 철새들을 발견하고 이전에 여기에 있었던 철새들에 대해 듣는다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,就这样,我们愉快地振翅高飞,度过了宝贵的一分钟认识和推测,怀着不亚于大洋本身的自豪感,在精神中冒险到大洋去。,"이렇게 우리는 즐겁게 날갯짓을 하고 지저귀며 소중한 일 분 동안 인식과 추측에 시간을 보내고는, 대양 그 자체에 못지않은 긍지를 품고 정신 속에서 대양으로 모험을 떠난다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这里存在着对知识分子的不少风险。,여기에 지식인들에 대한 적지 않은 위험이 존재한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,之所以这样看待他们,不��因为一天和一生本身就很累,而是因为疲倦。,그러나 그것들을 이렇게 보는 것은 하루와 일생 자체가 힘들어서가 아니라 피곤 때문이다. +한국어로 번역해줘,正在工作期间,通常没有时间去判断人生和存在。,한창 일하고 있는 동안에는 보통 인생과 존재에 대해 판단할 여유가 없다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,一旦有了闲暇时间,对等待第七天和安息而认为存在的一切都很美好的人,再也不觉得正确了。,"그러나 일단 여유가 생기면, 제7일과 안식을 기다리며 존재하는 모든 것을 매우 아름답게 여기는 사람에 대해 더 이상 올바르다고 생각하지 않는다." +한국어로 바꿔라,他们想要完成一个体系,并要在周围环绕地平线,把自己的脆弱性格和更强的性格以同样的类型表现出来。,그들은 하나의 체계를 완성하려 하고 그것 주변에 지평선을 둘러 자신들의 약한 성질들을 보다 강한 성질들과 동일한 유형으로 나타내고자 해야 한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他们想扮演一个完整而又性格刚强的人的角色。,그들은 완전하면서도 오직 강한 성격만을 가진 사람들의 역할을 하려 한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,当人们不再觉得他人为敌时,款待就会减少。,사람들이 타인을 더 이상 적으로 느끼지 않을 때 환대는 줄어든다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因此,专制君主们热爱天气道德的所有地方。,이 때문에 전제 군주들은 날씨가 도덕적인 모든 지방을 사랑한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为无知使他们难以区分中庸和过度,或者在必要的时候小心自己。,무지 때문에 그들은 중용과 과도함을 구별하거나 필요한 때에 자기 자신을 조심하기 어렵기 때문이다. +한국어 문장으로 변환해줘,因此,纯真的,即无知的年轻小妇人习惯于频繁发生性关系,丈夫生病或早衰,便丧失这种快乐。,"따라서 순진한, 즉 무지한 젊은 부인들은 성관계를 빈번하게 즐기는 데 길들어, 남편이 병이 들거나 일찍 쇠약해지면 그러한 즐거움을 상실하게 된다." +한국어로 바꿔봐,从极其普遍和很高的位置来看,不了解任何人或事物的情况下,所爱的人,如果能够正确洞察到这一点,就会被俘获。,"그러나 극히 일반적으로 그리고 높은 위치에서 보면, 어떤 인간이나 사물을 잘 알지 못한 채 사랑하는 사람은 그것을 제대로 통찰할 수 있었다면 사랑하지 않았을 것의 포로가 된다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在迫切需要经验,谨慎,平衡的态度时,总是天真的人最彻底。,"경험, 신중함, 균형 있는 태도가 절실히 요구되는 경우에는 언제나 순진한 사람이 가장 철저하게 파멸하게 된다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,因为他要盲目地把一切残渣和最底层的毒都喝光。,그는 맹목적으로 모든 것의 찌꺼기와 가장 밑바닥의 독을 다 마셔버려야 하기 때문이다. +한국어 문장으로 변환해줘,因此,基督教的天真是经由地狱的迂回路线引导到天国的美德。,따라서 기독교적인 순진함은 지옥이라는 우회로를 거쳐 천국으로 인도하는 미덕이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,据索福克勒斯介绍,阿喀琉斯死后,希腊人以征服特洛伊必须要有他为由,将他送到了特洛伊。,"소포클레스에 따르면, 아킬레우스가 죽은 후 그리스인들은 트로이를 정복하기 위해서는 그가 반드시 필요하다는 이유로 그를 트로이로 보냈다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,接受医生治疗时,只要严格遵守医生的指示即可。,의사의 치료를 받을 경우에는 의사가 지시하는 것만 엄격하게 지키면 된다. +제공된 문서를 한국어로 변환,当病人自己照顾自己的健康时,他比照医生的劝告照顾那个指标的目标健康要关注得多,要注意得多,要命令自己禁止更多的东西。,"그러나 병자가 자신의 건강을 스스로 돌볼 경우에 그는 저 지시가 목표하는 건강을 의사의 권유에 따라 돌보는 것보다 훨씬 더 주시하고, 훨씬 더 주의하며, 훨씬 더 많은 것을 자신에게 명령하고 금한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,由于他们恶意放射出的大大小小的箭,整个空气不停地嗡嗡作响。,그들의 악의가 쏘아놓은 크고 작은 화살들로 인해 공기 전체가 끊임없이 윙윙거리고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因此,不仅对他们,反而对我们,其他人,剩下的人来说,人生的太阳和天空会更加黑暗。,"따라서 이로 인해 그들뿐 아니라 오히려 우리, 다른 사람들, 나머지 사람들에게는 인생의 태양과 하늘이 더욱더 어두워지게 된다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这比箭太频繁地伤害我们的皮肤和心脏还糟糕。,이것은 화살이 너무나 자주 우리의 피부와 심장에 상처를 입히는 것보다 더 나쁜 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,他们大错特错。,그러나 그들은 크게 잘못 생각하고 있는 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他们爱称得上是千里眼的能力,他们模仿和推测的力量,只能进入到解释和理解态度,声音和视线,一般的外表上。,"그들이 천리안적인 능력이라고 즐겨 내세우는, 모방하고 추측하는 그들의 힘은 바로 태도와 목소리와 시선과 일반적으로 외면적인 것을 설명하고 이해하는 데까지만 들어갈 수 있을 뿐이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,对他来说,一切都是演技、声音、动作、舞台、场景和观众。,"그에게 모든 것은 연기, 목소리, 몸짓, 무대, 무대 장치 그리고 관객이 되는 것이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,很明显,没有人类我们也能过得好,因此我们终于产生了人类没有我们也不能过好的信念。,그러면 우리가 인류 없이도 잘 지낼 수 있는 것이 분명하기 때문에 인류 역시 우리 없이 잘 지낼 수 없다는 믿음이 마침내 우리에게 생긴다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,有了这种信念,人们就会相信我们。,"이러한 믿음이 생기자마자, 사람들은 우리를 믿게 된다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,周围的环境并没有把这种力量隐藏在我们身上或显露出来。,주위 환경이 이 힘을 우리에게 감추거나 드러내는 것은 아니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,相反,环境使这种力量变大或变小。,오히려 환경은 이 힘을 크게 하거나 작게 한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,它的执行能力在有利的环境下,恐怕能发挥到极致。,그것의 수행 능력은 유리한 환경에서는 아마 최고도로 발휘될 수 있을 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因此,人们应该深刻地思考环境,在观察环境时,应该全力以赴。,따라서 사람들은 환경에 대해 깊이 생각해야 하고 그것을 관찰할 때 총력을 기울여야 한다. +한국어로 바꿔라,他从未被任何哲学家和诗人发现过。,그는 어떠한 철학자와 시인에 의해서도 아직 발견된 적이 없다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他缺少的是对自己认识事物之爱。,그에게 결여된 것은 자신이 인식하는 사물들에 대한 사랑이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,他们本能地抓住它,在这种情况下,根本不觉得自己是伪善的。,"그들은 본능적으로 그것을 붙잡으며, 이 경우 자신들이 위선적이라는 감정을 전혀 느끼지 않는다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,这等于英国人根本不觉得自己是基督教徒和遵守安息日是伪善。,이는 영국인이 자신들이 기독교 신자라는 것과 안식일을 지키는 것을 전혀 위선으로 느끼지 않는 것과 마찬가지다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,相反,警惕一切空想,害怕狂热的观赏性的人只满足于严格的现实主义理论。,반대로 모든 공상을 경계하고 열광이라는 평판 역시 두려워하는 관상적인 사람들은 엄격한 현실주의적인 이론들에만 만족한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"他们同样本能地抓住这个理论, 在这种情况下不会丧失自己的正直性。",그들은 이 이론을 똑같이 본능적으로 붙잡으며 이 경우 자신들의 정직성을 잃지 않는다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,那些人看到所有玫瑰背后隐藏着。坟墓。,그런 사람들은 모든 장미의 이면에 은닉되고 감춰진 무덤을 본다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这种对快活性的判断,只不过是快活的光芒照在疲惫和疾病的阴郁背景上而已。,그러나 쾌활함에 대한 이러한 판단은 쾌활함의 빛이 피곤과 병이라는 음울한 배경 위에 비치는 것에 불과하다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这种判断本身就是引起怜悯、的、愚蠢、同情的、甚至像孩子一样幼稚,但源自于老年后即将死亡的第二个少年时代。,"이러한 판단은 그것 자체가 연민을 일으키고 어리석고 동정을 일으키는 것이며 심지어 아이 같고 유치한 것이기도 하지만, 노년의 뒤를 잇는 죽음을 눈앞에 둔 저 제2의 소년 시대에서 비롯되는 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,因此,明智的人应该学会说出自己的智慧。,이 때문에 현명한 사람은 자신의 지혜를 말하는 법을 배워야 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,那也是专门针对那些人的思维方式。,그러나 그것은 또한 오직 그러한 사람들만을 위한 사고방식이기도 하다. +한국어로 바꿔봐,这种欲望越强烈,他就越少考虑为平息这种欲望做出贡献的他人。,이러한 욕구가 강할수록 그는 그 욕구를 가라앉히는 데 기여하는 타인을 덜 고려하게 된다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,正因如此,那种存在会大胆地暴露自己的缺点。,바로 이 때문에 그러한 존재는 자신의 결점을 대담하게 드러낼 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这在别人没有其他良心的情况下尤为重要。,그리고 이는 다른 인간이 그것 이외의 양심을 갖고 있지 않을 경우에 특히 중요하다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果我们现在承认并完整地保存他人的力量领域,我们就是寻求我们的快感。,"우리가 지금 타인의 힘의 영역을 인정하고 온전히 보존할 경우, 우리는 우리의 쾌감을 구하는 것이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,也就是说,无论他们在这个意义上做什么,都不再是牺牲。,즉 그들이 이러한 의미에서 무엇을 하든 그것은 더 이상 희생이 아니었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,要求义务常常成为重担,是要求它决不成为习惯和风俗习惯。,의무가 항상 무거운 짐 같은 것이 되기를 요구하는 것은 그것이 결코 습관과 풍습이 되지 않을 것을 요구하는 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这些要求中隐藏着一些残酷的禁欲主义的残渣。,이러한 요구에는 잔혹한 금욕주의의 잔재가 약간 숨어 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,尽管如此,从站在自己母亲身边的成长儿童来看,这种假设似乎很荒谬。,그럼에도 불구하고 자신의 어머니 곁에 서 있는 성장한 어린아이를 보면 이러한 가설이 아주 터무니없는 것처럼 보인다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,你们以为这个人才是认清的人。,그리고 그대들은 이 사람이야말로 제대로 인식하는 사람이라고 생각한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他只想砍价。,그러나 그는 오직 값을 깎으려 할 뿐이다. +한국어로 번역,我们应该把惊叹的人变成偶尔指责的人,给他们一点喘息的时间。,"우리는, 경탄하는 사람들을 가끔 비난하는 자들로 변화시킴으로써 그들에게 숨을 고를 수 있는 여유를 줘야 한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因为谁也受不了不断发扬光彩,保持清醒的好意。,어느 누구도 끊임없이 광채를 발휘하고 깨어 있게 하는 호의를 견딜 수 없기 때문이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,相反,他走在我们面前时,会成为我们所憎恨的严格的老师。,그 대신 그는 우리 앞을 걸어갈 때 우리가 증오하는 엄격한 선생이 된다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,他们的智慧无法给予他们更多的幸福,这一事实并不是他们对智慧的异议。,그들의 지혜는 그들에게 그 이상 행복을 줄 수 없다는 사실이 그들의 지혜에 대한 이의는 아니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这等于是医术不能治疗很多人类,别人总是病弱的事实并不是对医术的异议。,이는 의술이 많은 인간들을 치료할 수 없으며 다른 사람들이 항상 병약하다는 사실이 의술에 대한 이의가 아닌 것이나 마찬가지다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在这种情况下,他的生活仍然很悲惨,也没什么可羡慕的。,그러나 이 경우에도 그의 삶은 여전히 비참하고 별로 부러워할 것이 못 될 수 있다. +한국어로 바꿔봐,第一次想获得力量感情的人,诉诸一切手段,不鄙视任何能培养这种感情的东西。,힘의 감정을 처음 획득하고자 하는 사람은 모든 수단에 호소하며 그 감정을 길러줄 수 있는 어떤 것도 경멸하지 않는다. +위에서 준 문장을 번역해봐,拥有力量感情的人,品味变得十分挑剔和高尚。,그러나 힘의 감정을 소유한 사람은 취향이 매우 까다롭고 고상하게 되었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因此很少有什么东西能让他满意。,따라서 어떤 것이 그에게 만족을 주는 일이 드물다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,那个想法是,死亡的行为并不像外界敬畏心所主张的那样重要,死去的人现在可能已经失去了比在这里马上失去更重要的东西。,"그 생각이란, 죽는다는 행위가 세간의 외경심에 의해 주장되는 것처럼 그렇게 중요한 것이 아니며, 죽어가는 사람은 이제 그가 여기서 곧 잃을 것보다 아마 더 중요한 것을 살아 있는 동안에 잃었으리라는 생각이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,反而语言会释放和消耗约定的一部分力量,使约定变得更弱。,오히려 말은 약속을 하는 저 힘의 일부분인 힘을 방출하고 소모함으로써 약속을 더 약하게 만든다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,你们成为最信誓旦旦的。,그러면 그대들은 가장 확실하게 서약한 것이 된다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这不是像人们想象的那样为了恶意,而是为了享受自己的狡猾。,이것은 사람들이 생각하는 것처럼 악의 때문이 아니라 자신의 교활함을 즐기기 위해서다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,另外,为了让别人开有才气的玩笑,准备有才气的玩笑,让别人解开绳子的其他人也有。,"그런가 하면 다른 사람이 재치 있는 농담을 할 수 있도록 재치 있는 농담을 준비해두고, 다른 사람이 매듭을 풀어내도록 끈을 묶는 다른 사람들이 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这也不是像别人想的那样出于好意,而是出于恶意,是出于粗劣的智慧的蔑视。,이것도 다른 사람들이 생각하는 것처럼 호의 때문이 아니라 악의 때문이고 조잡한 지성에 대한 경멸 때문이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,人们在这种情况下,就像在波浪中间麻痹一样站着,从各个方向俯视我们,窥视我们,仿佛被一只大眼睛蒙蔽了双眼。,사람들은 이 경우 파도 한가운데서 마비된 것처럼 서 있고 모든 방향에서 우리를 내려다보고 우리를 꿰뚫어 보는 하나의 커다란 눈에 의해 눈이 멀게 되는 것처럼 느낀다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,皮希特要说的是,尽管一切都是杂乱无章的,但每个人都应该说出自己的意见。,그러나 피히테가 말하고자 하는 것은 비록 모든 것이 뒤죽박죽이 되더라도 모든 사람은 자신의 의견을 말해야 한다는 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,对此有和皮希特争论的余地。,그러나 그것에 대해서는 피히테와 논쟁할 여지가 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,恐怕没有了它,我们就会把人生这个吃饭时间想的枯燥乏味。,아마 그것이 없다면 우리는 인생이라는 식사 시간을 무미건조하게 생각하게 될 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,无论是对我们自己,对别人,对表象,还是对想象的存在,这种力量的感情都想表达自己。,우리 자신에 대해서든 다른 인간에 대해서든 표상에 대해서든 상상의 존재에 대해서든 이러한 힘의 감정은 자신을 표현하고 싶어 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,表达自己最常见的方式是送礼、嘲弄、破坏。,"자신을 표현하는 가장 흔한 방식은 선물을 주는 것, 조롱하는 것, 파괴하는 것이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这三点都是基于一种共同的根本冲动。,이 세 가지는 모두 하나의 공통된 근본 충동에 근거한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他们可怜而又残酷的快乐,是对邻居的细致批评,是在人们不知情的情况下插针伤害邻居的。,그들의 가련하면서도 잔혹한 즐거움은 이웃을 세밀하게 비평하는 것이며 사람들이 알지 못하게 바늘을 꽂아 이웃에게 상처를 주는 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他们保留着童年的不良行为,不猎杀或虐待生者和死者,否则这种行为是不愉快的。,그들에게는 살아 있는 것과 죽은 것을 사냥하거나 학대하지 않으면 즐겁지 않았던 어린 시절의 나쁜 행실이 남아 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,也就是说,我们几乎在所有情况下都承认结婚。,즉 우리는 거의 모든 경우에 결혼을 긍정한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,从来没有通过这种肯定来���明婚姻是好是坏。,그러나 이러한 긍정을 통해 결혼이 좋은 것인지 증명된 경우는 전혀 없다. +위에서 준 문장을 번역해봐,也就是说,力量感情比任何有用性或好名声都得到了更高的评价。,즉 그들에게서 힘의 감정은 그 어떤 유용성이나 좋은 평판보다 더 높이 평가되었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他不明白在不守重用的人眼里,他粗犷、冷静,随之而丑陋。,그는 중용을 지키지 못하는 사람의 눈에 그가 거칠고 냉정하며 따라서 추하게 보인다는 사실을 알지 못한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,别人发现了报仇的可能性才憎恶。,다른 사람들은 복수할 가능성을 발견했을 경우에야 비로소 증오한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,否则他们会小心隐秘或明目张胆的愤怒,当愤怒即将爆发时,他们就会无视它。,"그렇지 않을 경우에 그들은 은밀하거나 공공연한 분노를 조심하며, 분노가 일어날 것 같으면 그것을 무시한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,大多数人不会发生这种偶然。,그러나 사람들 대부분에게는 이러한 우연이 일어나지 않는다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这时我们会对自己感到不满,对这样的环境感到不满。,이때 우리는 자신에게 불만을 느끼게 되고 이러한 환경에 불만을 느끼게 된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,更进一步说,我们总是把自己感到不满的恶心,添加到这种让我们感到不满的环境里。,"더 나아가 우리는 자신을 항상 불평가로 느끼게 되는 역겨움을, 우리를 불평하게 만드는 이러한 환경에 덧붙이게 된다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,相反,我们应该为谈论自己而感到羞耻,生活在没有必要谈论自己的地方。,오히려 우리는 자신에 대해 말하는 것을 부끄럽게 생각하고 자신에 대해 말할 필요가 없는 곳에서 살아야 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,它不一定没有独创性。,그러나 그것에 반드시 독창성이 없는 것은 아니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,为了这样清楚地看到他们所经历的痛苦的性格,需要罕见的慧眼。,그들이 겪는 괴로움의 성격을 이렇게 정확히 보기 위해서는 보기 드문 혜안이 필요하다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在那里能发现更多的从很久以前开始就对亲近的、恶毒犯罪的乡愁。,"그곳에서 더 많이 발견되는 것은 오래전부터 친근한, 악한 범죄에 대한 향수다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他们相信通过自己的幸福最能反驳其他哲学家。,그들은 자신들의 행복을 통해 다른 철학자들을 가장 잘 반박했다고 믿었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,为了进行这样的反驳,总是看起来幸福就足够了。,이러한 반박을 위해서는 항상 행복하게 보이는 것으로 충분했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,与此相比,傍晚或病人或老人身上可以看到的基于衰退神经力量的道德是被动的、安静的、旁观的、悲伤的、甚至忧郁的情况也不少见。,이에 비해 저녁 무렵 혹은 병자나 노인에게서 볼 수 있는 것처럼 감퇴되는 신경의 힘에 근거한 도덕은 수동적이며 조용하고 방관적이며 슬프고 더 나아가 음울한 경우도 드물지 않다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,根据我们拥有前者还是后者,我们不理解我们所缺乏的道德,经常把他人拥有的道德解释为非伦理性的,并解释为弱点。,"우리가 전자를 갖는지 후자를 갖는지에 따라, 우리는 우리에게 결여된 도덕을 이해하지 못한 채 타인이 가진 도덕을 자주 비윤리적인 것으로, 그리고 약점으로 해석한다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他们需要他们周围的悲惨来暂时超越自己的悲惨。,그들은 잠시 자신들의 비참함을 넘어서기 위해 그들 주위의 비참함을 필요로 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,为此,许多人需要狗,有些人需要朋友,有些人需要女性,有些人需要党派,而另一些人需要整个时代,尽管很少见。,"이를 위해 많은 사람들은 개를, 어떤 사람은 친구를, 어떤 사람은 여성을, 어떤 사람은 당파를, 그리고 또 다른 어떤 사람은 매우 드물기는 하지만 시대 전체를 필요로 한다." +한국어로 번역,你每天都要对自己进行斗争。,그대는 매일 그대 자신에 대한 투쟁을 감행해야만 한다. +제��된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,征服胜利和阵地已非君之所在。,승리와 진지를 정복하는 것은 더 이상 그대의 일이 아니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,向别人发泄的无数傲慢行为,会把突然涌来的血液通过强健的肌肉运动排出体外。,다른 사람들에게 분출되는 수많은 오만한 행위들은 갑작스럽게 몰린 피를 강한 근육 운동을 통해 다른 데로 배출한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,对某些事物或人类的狂热或陶醉不是论证,对它们的厌恶也不是论证。,어떤 사물이나 인간에 대한 열광이나 도취는 논증이 아니며 그것들에 대한 혐오 역시 논증이 아니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,第一,在使用不熟悉的新语言时,不相信自己。,"첫째, 익숙하지 않은 새로운 언어를 사용할 때 자신을 믿지 못해서다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,第二,因为他人愚笨或理解迟钝,所以不相信他人。,"둘째, 타인이 우둔하거나 이해가 느리기 때문에 타인을 믿지 못해서다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,同样的事实,在精神问题上也是妥当的。,동일한 사실이 가장 정신적인 문제인 경우에도 타당하다. +한국어로 번역,因为如果不那样做,对方就不能理解我们。,그렇게 하지 않으면 상대방이 우리를 이해하지 못하기 때문이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因此,完全和轻快的表达方式只允许完全听众使用。,따라서 완전하고 경쾌한 표현 방식은 완전한 청중에 대해서만 허용된다. +한국어로 번역,对纯洁最美好的赞美是由青年时期放荡不羁的人们进行的。,순결에 대한 가장 아름다운 찬미는 청년기에 방탕하게 살았던 사람들에 의해 행해졌다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当两个人终于敞开了嘴,把藏在心里的所有秘密都告诉对方时,最终还是沉默和一些深思熟虑。,마침내 두 사람의 입이 열려 마음속에 간직돼 있던 모든 비밀을 서로에게 다 말했을 때 최종적으로 침묵과 약간의 숙고가 있었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如果你和你说的一样,没有比这个更好的,那么我通过贬低自己来爱你是徒劳的。,"당신이, 당신이 말한 것과 같은 존재이고 그 이상의 존재가 아니라면 내가 나를 비하함으로써 당신을 사랑한 것은 헛된 것이었습니다." +한국어로 번역,这种主张是承认他们是卓越的存在,所以他们才能重新昂首挺胸。,이런 주장은 그들을 탁월한 존재로 인정하는 것이기 때문에 그들은 다시 머리를 쳐들 수 있게 되는 것이다. +한국어로 번역해줘,也就是说,在大多数情况下,定义某些人的印象并不仅仅是特别显眼的一个特色。,즉 대부분의 경우 어떤 사람에 대한 인상을 규정하는 것은 특별히 눈에 띄는 하나의 특색 이상의 것이 아니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,最温厚、最公正的人,只要留着大胡子,也就是说,可以安心地坐在它的阴凉处。,"그래서 가장 온후하고 가장 공정한 사람도 단지 커다란 콧수염을 기르고 있다면, 말하자면 그것의 그늘에 편안하게 앉아 있을 수 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,人们通常会认为他是大胡子的附属品。,사람들은 대개 그를 큰 콧수염의 부속품으로 볼 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,即把他看作是容易被激怒,在某些情况下还具有暴力的军队式性质的人,并在他面前按照这样的判断行动。,즉 그를 쉽게 노하고 경우에 따라서는 폭력적인 군대식의 성격을 가진 사람으로 볼 것이며 그 앞에서 이러한 판단에 따라 행동한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,有一天早晨,这些结论不知从何而来,阴郁而令人不快地注视着我们。,어느 날 아침에 이러한 결론들은 어디서 왔는지도 모르게 와 있으며 음울하고 불쾌하게 우리를 주시한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,我们就像重病患者床边的医生一样谨慎,对于我们在想什么,怎么想,没有多说。,우리는 중병 환자의 침대 곁에 있는 의사와 같은 신중함을 지닌 채 우리가 무엇을 생각하고 어떻게 생각하는지에 대해 많은 것을 말하지 않는다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"他们羞于自己被自己吸引, 从自己成为笑柄中感到一种反抗的快感。",그들은 자신이 자신에게 매료되는 것을 부끄러워하고 자신이 웃음거리가 되는 데서 일종의 반항적인 쾌감을 느낀다. +한국어로 번역,在那里我们不断地整理、隐藏或揭示他人归属于我们的外观特征。,거기에서 우리는 타인들이 우리에게 귀속시키는 외관상의 특징들을 끊임없이 정돈하거나 숨기거나 드러낸다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因此,嘲弄哀切的状态或在那种状态下做出不符合品位的行为,都可能是高贵心灵的表示。,따라서 애절한 상태를 조롱하거나 그러한 상태에서 품위에 어울리지 않게 행동하는 것은 고귀한 마음의 표시일 수 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,法国以前的军人贵族具有这种高贵和干练。,프랑스의 옛 군인 귀족은 이런 종류의 고귀함과 세련됨을 지니고 있었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,因为除了吃亏,我们在一个欺骗商人的心中,经历着他对我们的良心谴责和粗暴的敌意,以及他那邪恶的面孔和他脸上的卑鄙欲望。,왜냐하면 손해를 보는 것 이외에 우리는 기만적인 상인의 마음속에서 그가 우리에게 느끼는 양심의 가책과 거친 적의와 더불어 악한 얼굴과 그 얼굴에 나타난 야비한 욕망을 경험하기 때문이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,与此相反,在威尼斯,被欺骗的人满足于成功的欺骗,对被欺骗的人毫无敌意。,이에 반해 베네치아에서는 속인 사람은 성공한 속임수에 만족하며 속은 사람에게 전혀 적의를 품지 않는다. +한국어로 번역해줘,不对,对被骗的人亲切一点,特别是被骗的人如果有这种想法就想一起笑。,"아니, 속은 사람에게 친절을 베풀거나 특히 속은 사람이 그럴 의향이 있다면 함께 웃고 싶어 한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,总之,人们对于做坏事也要有才气,问心无愧。,"요컨대, 사람들은 못된 짓에 대해서도 재기와 떳떳한 양심을 가져야 한다." +한국어로 바꿔라,这几乎使被骗者与欺骗和解。,이것은 속은 사람으로 하여금 기만과 거의 화해하게 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,当别人给他们镀金的硬币时,他们羞涩地递出自己的金币的情景令人感动。,다른 사람이 그들에게 도금된 동전을 주었을 때 그들이 자신의 금화를 수줍어하며 내미는 광경은 감동적이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如果他是出于谦虚和对人的热爱才这样做的话,更是如此。,그리고 그가 겸손과 사람들에 대한 애정 때문에 그랬을 경우에는 더욱 그렇다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,从那以后,他们欺骗自己,确信自己,不怀疑自己是一个正直的人。,"그 다음부터 그들은 자기 자신을 기만하면서 확신을 가지며, 자신이 정직한 사람이라는 것을 의심하지 않는다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但是,为了不让我们因为谦虚而成为彼此的负担,我现在所关系的那个人应该比我少谦虚一点,或者比我更谦虚一点。,그러나 우리가 겸손 때문에 서로에게 부담이 되지 않기 위해서는 내가 지금 관계하는 그 사람이 나보다 한 단계 덜 겸손하거나 아니면 더 겸손해야 한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,因为他通过自己的记忆和宽容让别人感到双重羞愧。,왜냐하면 그는 자신의 기억과 너그러움을 통해 다른 사람을 이중으로 부끄럽게 만들기 때문이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"即前者在这种情况下有勇敢的感觉,后者则感到恶心和漠不关心。",즉 전자는 이 경우 용감한 기분이 들고 후자는 역겹고 무관심한 기분이 든다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,但连前者都觉得猎捕比猎捕物更有趣。,그러나 전자조차 포획물보다는 사냥 그 자체에서 더 즐거움을 느낀다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,而且那是对生殖的一种美化。,그리고 그것은 나중에 자주 덧붙여지는 생식에 대한 미화다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,同样的事实也适用于两个民族之间。,두 민족 간의 경우에도 똑같은 사실이 적용된다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"男人认为自己不如自己的恋人时, 脸就会变得苍白。",남성은 자신이 자신의 연인보다 못하다고 생각할 경우에 얼굴이 창백해진다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"在这种情况下,被视为问题的是完全的男性和女性。",이 경우 문제시되는 것은 완전한 남성과 여성이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,通常,完全有自信和力量感的男性,一旦陷入热情就会害羞并怀疑自己。,보통 자신감과 힘�� 감정을 지닌 인간인 완전한 남성들은 열정에 빠지면 부끄러워하고 자신을 의심한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但是,完全的女性通常觉得自己很脆弱,做好了献身的准备,但在异常热情的状态下,她们会感到自豪,产生力量感。,그러나 완전한 여성들은 보통 자신이 약하고 헌신할 준비가 되어 있다고 느끼지만 예외적인 열정의 상태에서는 긍지를 갖고 힘의 감정을 갖는다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,它揭示了过剩和无节制是人们灵魂最爱游泳的水的事实。,그것은 과잉과 무절제가 사람들의 영혼이 가장 즐겨 헤엄치는 물이라는 사실을 드러낸다. +한국어 문장으로 변환 부탁,他们无法理解符合小目的的防御或复仇。,그들은 작은 목적에 부합되는 방어나 복수를 이해하지 못한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"由于缺乏才气和沉着, 他们的报复不知道除绝灭以外的出路。",재기와 침착함이 없기 때문에 그들의 복수는 절멸시키는 것 이외의 출구를 알지 못한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,将自己从罪恶中解放出来的基督教徒通常会因对罪恶的憎恶而走向毁灭。,죄로부터 자신을 자유롭게 만든 기독교인들은 보통 나중에 죄에 대한 증오를 통해 파멸을 맞게 된다. +한국어 문장으로 변환해줘,当他要高度评价别人的时候,他总是要先把那个人变成自己。,그가 다른 사람을 높이 평가하고자 할 경우에 그는 언제나 먼저 그 사람을 자신으로 변화시켜야 한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,而且,比起他所追踪的所谓罪犯的性格,暴露出更恶劣的性格的情况并不少见。,그리고 그가 추적하고 있는 이른바 범죄자의 성격보다 더 나쁜 성격을 드러내는 일이 드물지 않다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,举报者完全相信,对抗任何犯罪或罪犯的人,本身就应该被看作是好性格的所有者或善良的存在。,"고발자는, 어떤 범죄나 범죄자에 대항하는 사람은 이미 그 자체로 좋은 성격의 소유자이거나 선한 존재로 간주되어야 한다는 것을 전적으로 순수하게 믿는다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"我们眼睛看到太多是对我们罪行的惩罚, 也就是说, 我们自觉地蒙蔽我们的眼睛。","우리의 눈이 너무 많은 것을 본 죄에 대한 벌로 우리는, 말하자면 자발적으로 우리의 눈을 멀게 하는 것이다." +한국어로 바꿔라,但是,当人们相信自己的事业是好的事业,却发现自己并不善于维护它的事实时,人们就会对自己事业的敌对者产生怨恨和无法和解的憎恶。,그러나 자신의 대의가 좋은 대의라고 믿으면서도 그것을 수호하는 데 자신이 능숙하지 않다는 사실을 알게 되면 사람들은 자신의 대의에 대한 적대자에게 원한과 화해할 수 없는 증오를 품는다. +제공된 문서를 한국어로 변환,每个人都要据此计算出在哪里能找到自己最坏的敌人。,모든 사람은 이에 따라 자신의 최악의 적을 어디서 찾을 수 있는지 헤아려보는 것이 좋다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这并不是因为他们不喜欢欺骗感觉,而是因为他们不善于使人相信这些谎言。,이는 그들이 감각을 속이는 것을 싫어하기 때문이 아니라 이러한 거짓을 사람들로 하여금 믿게 하는 것에 서툴기 때문이다. +한국어로 번역해줘,个别的可能是很小的喜悦,但如果我们把它们都握在一起,我们的手就会比过去任何时候都要饱满。,개별적으로는 아주 작은 기쁨일지 모르지만 우리가 그것들 모두를 한 손에 쥔다면 우리의 손은 과거 그 어느 때보다도 가득 차게 된다. +한국어로 번역,天空用红、黄、绿等颜色演绎自己永远黄昏时的哑剧。,"하늘은 빨강, 노랑, 초록 등의 색으로 자신의 영원한 황혼 녘의 무언극을 연출한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,就像为了发现最孤独的地方一样跳入大海的小悬崖和岩石都说不出来。,가장 고독한 장소를 발견하기 위해서인 것처럼 바다 속으로 뛰어드는 작은 절벽과 바위들 모두 말할 수 없다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这种突然向我们袭来的巨大沉默是美丽的,令人毛骨悚然的。,돌발적으로 우리를 엄습하는 이러한 거대한 침묵은 아름답고 소름 끼치는 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,可是自然啊,我同情你,因为你只能沉默。,"그러나 자연이여, 나는 그대가 침묵할 수밖에 없기 때문에 그대를 ��정한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,它在新的真理面前令人惊愕不已。,그것은 새로운 진리 앞에서 경악을 금치 못한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,我的心也说不出来了。,내 가슴도 말을 할 수 없게 된다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,当我的嘴在这美丽中呼喊着什么时,我的心一起嘲笑,自己享受沉默的甜蜜恶意。,입이 이 아름다움 속으로 무엇인가를 외칠 때 내 가슴은 함께 비웃고 스스로 침묵의 달콤한 악의를 즐긴다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,不只是说话,而是思维,对我来说是可恨的。,말하는 것뿐 아니라 사유하는 것이 내게는 가증스러운 것이 된다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"但是人们期待着在公认的真理中产生同样的效果, 已经等待了很久。",그런데 사람들은 인식된 진리에서 동일한 효과를 기대하며 그것을 이미 오래전부터 기다리고 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,也许在这一切中会出现这样的命题。,아마도 이 모든 것에서 다음과 같은 명제가 따라 나올 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,同样,只有这些灵魂才能追求真理。,또한 이와 마찬가지로 이러한 혼들만이 진리를 추구할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因为即使其他人对自己的智慧和自由感到自豪,但他们寻求的不是真理,而是为自己寻求治疗。,왜냐하면 다른 사람들은 자신들의 지성과 지성의 자유에 대해 긍지를 갖고 있을지라도 진리가 아니라 자신들을 위한 치료제를 구하기 때문이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"这些人对学问几乎感觉不到真正的喜悦, 而谴责它的冷静,贫瘠和非人性,就是基于这样的情况。",이러한 사람들이 학문에 대해 진정한 기쁨을 거의 느끼지 못하고 그것의 냉정함과 메마름과 비인간성을 비난하는 것은 이러한 사정에 연유한다. +한국어로 바꿔봐,这就是生病的人对健康人的游戏做出的判断。,바로 이것이 건강한 자들의 유희에 대해 병든 자들이 내리는 판단이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,最后希腊人也都病倒了,这就是这些神没落的原因。,"그리고 마침내 그리스인들 역시 모두 함께 병들게 되었는데, 그것이 바로 그러한 신들이 몰락하게 된 원인이었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但是通过同样的错误,更多的痛苦,对彼此的迫害,中伤,误会,还有每个人感受到的更多的悲惨,都进入了这个世界。,"그러나 동일한 오류들을 통해 이루 다 말할 수 없을 정도로 많은 고통, 서로에 대한 박해, 헐뜯음, 오해, 그리고 개개인이 느끼는 훨씬 더 많은 비참함이 이 세상에 들어오게 되었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,人类成了为自己的道德而痛苦的动物。,인간들은 자신들의 도덕 때문에 괴로워하는 동물이 되었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,从整体上看,人类从中得到的东西,就是感觉自己对这个世界来说,从根本上来说是太善良、太重要的存在,所以只是暂时停留在这个世界上而已。,전체적으로 볼 때 인간들이 그것으로 얻게 된 것은 자신들이 이 세상에게 근본적으로 너무 선하고 너무 중요한 존재이기에 단지 잠시 이 세상에 머물 뿐인 것처럼 느끼는 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但这只是对以下另一种推测的比喻。,그러나 이것은 다음과 같은 또 다른 추측에 대한 비유일 뿐이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,所有的思想家都是用比存在的颜色更少的颜色来描绘自己的世界和一切事物,并且几种颜色无法相互区分的色盲。,모든 사상가는 자신의 세계와 모든 사물을 존재하는 것보다 더 적은 수의 색깔로 그리며 또한 몇 가지 색을 서로 구분할 수 없는 색맹이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,他们通过这种接触和简单化将色彩的协调融入到事物中。,그들은 이러한 접근과 단순화를 통해 색들의 조화를 사물들 안으로 투입한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这种造化会有很大的魅力,使自然变得丰富。,이러한 조화는 큰 매력을 가질 수 있으며 자연을 풍부하게 만들 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,也许这是人类第一次从看到存在中学到快乐。,아마 이것을 통해 인류는 존재를 보는 데서 처음으로 즐거움을 배웠을 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,也就是说,这种存在首先以一种或两种色调,并以此协调的形态呈现给人类。,즉 이러한 존재는 우선 하나 또는 두 가지 색조로 그리고 이를 통해 조화된 형태로 인류에게 제시되었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,人类在过渡到各种不同的色调之前,就练习了这些少数的颜色。,인류는 여러 가지 다양한 색조로 이행하기 전에 이러한 소수의 색들을 연습했던 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,而现在仍有许多人从部分色盲状态走向更加丰富和辨别的状态。,그리고 지금도 여전히 많은 사람들은 부분적인 색맹의 상태에서 보다 풍부하게 보고 구별하는 상태로 나아간다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是在这种情况下,他们不仅会发现新的快乐,而且总是不得不放弃和丧失以前的一点快乐。,그러나 이 경우 그들은 새로운 즐거움을 발견할 뿐만 아니라 언제나 이전에 누렸던 약간의 즐거움을 포기하고 상실하지 않을 수 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但是哲学根据自己所继承的自豪感,要在以更加崇高和高尚的方式筛选出来的精神面前执行它。,그러나 철학은 자신이 계승한 긍지에 따라 더욱 숭고하고 고상한 방식으로 선별된 정신들 앞에서 그것을 수행하고자 한다. +한국어로 바꿔라,这正在进行中,总有一天会达到高潮。,이것은 현재 진행되고 있으며 언젠가는 최고조에 달하게 된다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,现在反对哲学的声音已经开始变大,这个声音在喊着。,"지금 이미 철학에 대한 반대의 소리가 커지기 시작했는데, 이 소리는 이렇게 외치고 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,后者首先要有独创性,要有通过敏锐和认识解放出来的想象力。,후자는 무엇보다도 독창적이어야 하며 예리함과 인식을 통해 해방된 상상력을 가져야 한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这就像不幸的爱情对所爱的人来说是充满魅力和不可缺少的一样。,이는 불행한 사랑이 사랑하는 사람에게 매력적이고 불가결하게 되는 것과 마찬가지다. +한국어로 바꿔라,相爱的人无论付出什么代价都不会将不幸的爱情换成漠不关心的状态。,사랑하는 사람은 어떤 대가로도 불행한 사랑을 무관심의 상태와 바꾸지 않을 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,希腊人并不羞于将打扫牛棚列入赫拉克勒斯的伟大事业之中。,그리스인들은 헤라클레스의 위대한 일들 중에 외양간 청소를 포함시키는 것을 부끄러워하지 않았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在这种情况下,所有知性的天赋都会显露出来。,이 경우 모든 지성의 타고난 정도가 드러난다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,完全的贤人会不知不觉地将敌人塑造成理想的敌人,让敌人的矛盾从一切污点和偶然中摆脱出来。,완전한 현인은 자신도 모르게 적을 이상적으로 만들고 적의 모순을 모든 오점과 우연에서 벗어나게 한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,只有当他的敌人因此成为拥有发光武器的神时,他才能与敌人作战。,이를 통해 그의 적이 빛을 발하는 무기를 가진 신이 되었을 경우에야 비로소 그는 적과 싸운다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,要对它们时而恶,时而善,并且必须以公平、热情和冷静的态度对待他们。,"그것들을 어떤 때는 악하게, 어떤 때는 선하게 다루어야 하며 그것들에 대해 공정과 정열과 냉정함을 차례로 가져야만 한다." +한국어로 바꿔라,有些人作为警察,有些人作为告解神父,有些人作为游子和好奇心强的人与事物交谈。,"어떤 사람은 경찰관으로서, 어떤 사람은 고해 신부로서, 어떤 사람은 나그네이자 호기심 많은 사람으로서 사물들과 말한다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我们有时会产生共鸣,有时会用暴力夺取事物的某种东西。,"어떤 때는 공감하면서, 어떤 때는 폭력적으로 우리는 사물들에게서 무엇인가를 탈취할 것이다." +한국어 문장으로 변환해줘,有些人通过对事物秘密的敬畏而前进并获得洞察力,而另一些人则通过解释秘密时的轻率和恶意前进,获得洞察力。,"어떤 사람은 사물들의 비밀에 대한 외경을 통해, 다른 사람은 비밀을 설명할 때의 경솔함과 악의를 ��해 전진하게 되고 통찰을 획득하게 된다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,作为探索者,我们和所有征服者,发现者,船员,冒险家一样,都具有大胆的道德性,必须接受从整体上被视为坏人的事实。,"탐구하는 사람들인 우리는 모든 정복자, 발견자, 선원, 모험가와 마찬가지로 대담한 도덕성을 가지고 있으며 전체적으로 보아 악한 사람으로 간주되는 것을 감수해야만 한다." +한국어 문장으로 변환 부탁,与此相反,值得注意和稀有的风景都是为了那些无聊的风景画家而存在的。,이에 반해 주목할 만하고 희귀한 풍경은 시시한 풍경 화가들을 위해 존재한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,即伟大的自然和人性代表着对它们的崇敬者中无聊、平凡和有野心的人,而伟大的人则代表着朴素的事物。,"즉 자연과 인간성의 위대한 것들은 그것들에 대한 숭배자들 중에서 시시하고 평범하며 야심적인 사람들을 대변하지만, 위대한 사람은 소박한 사물들을 대변한다." +한국어로 바꿔봐,它是每天,每小时被忽视的我们周围的悲惨,是这样那样的小而小心的感觉的数千个小根,生长在我们的邻居,工作,交往,日常生活中。,"그것은 매일, 매시간 간과되고 있는 우리 주변의 비참함이며 이런저런 작고 소심한 감각의 수천 개의 작은 뿌리가 되어 우리의 이웃, 직장, 교제, 일상의 일에서 자라난다." +한국어로 번역해줘,一艘船上的乘客,意识到船长和舵手犯了一个危险的错误,发现自己在航海知识方面比他们优越,于是问自己:。,"어떤 배에 탄 승객이, 선장과 조타수가 위험한 잘못을 범하고 있는데 자신이 그들보다 항해 지식 면에서 우월하다는 사실을 깨닫고 자신에게 이렇게 묻는다." +한국어 문장으로 변환해줘,这时,最终仍然存在一个问题:在这些情况下,什么东西能保证我们的优越和自信?。,"이때 궁극적으로 다음과 같은 물음, 즉 이러한 경우들에서 우리의 우월함과 자신감을 보증하는 것은 무엇인가 하는 물음이 여전히 남는다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他不需要把这种特权转让给任何人,但可以自由地给予他人,例如朋友。,"그는 이러한 특권을 다른 누구에게도 양도할 필요가 없지만 그것을 타인에게, 예를 들어 친구에게 자유롭게 줄 수는 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但是他知道他可以通过这种方式赋予一种权利,并且因为他只有权力,所以才可以赋予权利。,"그러나 그는 그가 이를 통해 하나의 권리를 부여한다는 사실을, 그리고 오직 힘을 소유하고 있기 때문에 권리를 부여할 수 있다는 사실을 알고 있다." +한국어로 번역,因此,人们就像鱼一样,把周围当作原来的活动舞台,投入其中。,따라서 사람들은 물고기처럼 주위를 본래의 활동 무대로 여기면서 그 속으로 뛰어든다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,优秀的基督教徒会明白什么是基督教的放纵。,훌륭한 기독교인들은 기독교적 방종이 무엇인지 알게 될 것이다. +한국어로 번역해줘,这与思想家的冥想生活没有任何共通点。,이것은 사상가의 명상적인 생활과 아무런 공통점이 없다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"当一个思想家选择那种生活时, 他并不是要放弃任何东西。","사상가가 그런 생활을 선택할 경우, 그는 결코 어떤 것을 포기하려는 것이 아니다." +한국어로 바꿔라,对他来说,忍受实践的生活反而会成为放弃,忧郁,自己的堕落。,"오히려 그에게는 실천적인 생활을 참고 견디는 것이 포기, 우울, 자기 자신의 몰락이 될 것이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因为他很了解这种实践的生活,而且他很了解自己,所以才会那样。,그는 이러한 실천적인 생활을 잘 알고 있기 때문에 그리고 자기 자신을 잘 알고 있기 때문에 그러한 생활을 버린다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,他就跳进了自己的水中,并与此同时获得了自己的快乐。,따라서 그는 자신의 물속으로 뛰어드는 것이며 이와 함께 자신의 쾌활함을 획득하게 되는 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这是因为整个人类的洪水都在我们周围流淌。,이는 인류라는 홍수 전체가 우리 주위를 흐르기 때문이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,我们对一切人类事物的热情日益增长。,인간적인 모든 것에 대한 우리의 열정은 갈수록 증대된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 ���역해주세요.,正因为如此,我们看到我们周围的东西,就好像它变得不重要了,像影子一样。,그리고 이 때문에 우리는 우리를 둘러싸고 있는 것이 마치 중요하지 않게 된 것처럼 그리고 그림자 같은 것이 된 것처럼 바라본다. +한국어 문장으로 변환 부탁,没有人学会忍受孤独,也没有人追求孤独,也没有人教育孤独。,아무도 고독을 견디는 것을 배우지도 않고 추구하지도 않고 가르치지도 않는다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,现在爱情不再拥有可以给予的东西。,이제 사랑은 더 이상 줄 것을 갖고 있지 않다. +한국어 문장으로 변환 부탁,但是接受它的人显然不把它看作是自己最好的东西。,그러나 그것을 받는 사람은 분명히 그것을 자신의 가장 좋은 것으로 보지 않는다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,所以送礼物的人所期待的,最完全的感谢之情,他是没有的。,따라서 선물한 사람이 기대하는 저 최고의 완전한 감사의 마음이 그에게는 없다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,第二,深奥的思想家,即深入事物深处的思想家。,"두 번째로, 심오한 사상가들, 즉 사물의 깊은 곳으로 들어가는 사상가들이 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他是一个感情丰富的人,他知道感情的波涛是多么容易笼罩自己的理性。,그는 감정이 풍부한 사람이었으며 감정의 파도가 얼마나 쉽게 자신의 이성을 뒤덮는지 알고 있었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这是我可以像告解神父一样献上我的精神家园和财产的时候。,이때는 내가 고해 신부처럼 나의 정신적인 집과 재산을 선사할 수 있을 때다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这位告解神父坐在角落里渴望着。,이 고해 신부는 구석에 앉아 다음과 같은 것을 열망한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,因为感恩是麻烦的,缺乏对孤独与沉默的敬畏。,왜냐하면 감사는 성가신 것이고 고독과 침묵에 대한 경외를 결여하고 있기 때문이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,然后他们就会成为空想家,或者,如果做得好的话,会成为诗人。,그리고 그때 그들은 추정컨대 공상가가 되거나 잘될 경우 시인이 될 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,也就是说,对于认识的人的幸福,热情的精神所具有的渴望是如此的激烈。,즉 인식하는 사람의 행복에 대해 열정적인 정신들이 갖는 열망은 그만큼 격렬하다. +한국어로 바꿔라,因为在他们所在的地方,人们会无意中说一些谎。,그들이 있는 곳에서 사람들은 본의 아니게 약간 거짓말을 하기 때문이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这种人如果不顾一切想要听到真理,就得有个小丑。,이런 종류의 인간들이 그 모든 것에도 불구하고 어떻게든 진리를 듣고 싶다면 그들은 어릿광대를 두어야만 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这种性急使他们在失败时行动到相反的领域上,对领域产生热情的关心和新的企划。,"이러한 성급함 때문에 그들은 실패할 경우 정반대의 영토로 움직이게 되며, 그 영토에 열정적인 관심을 갖고 새로운 기획에 몰두하게 된다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,就这样,我们根据各自的兴趣和才能,作为开拓者或追求者的存在而生活。,이렇게 우리는 각자의 취미와 재능에 따라 선구적인 존재로 살든지 아니면 뒤쫓아 가는 존재로 살고 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,特别是散步,旅行的时候,人们应该把头伸进这些书本里,随时都可以拿出来,而不能在自己周围发现普通的任何东西。,특히 산책하거나 여행할 때 사람들은 이러한 책 속에 머리를 찔러 넣었다가 언제라도 다시 뺄 수 있어야 하며 자신의 주위에서 통상적인 그 어떤 것도 발견해서는 안 된다. +한국어 문장으로 변환 부탁,当世人说我们成熟了,成年了,有用处的时候,我们就拥有了它。,세상 사람들이 우리가 성숙했다든가 성년에 달했다든가 쓸모 있다고 말할 때 우리는 그것을 갖고 있는 셈이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,只有少数几个人能在他们的皮下,等到第一天性成熟的某一天,像蛇一样蜕去这片皮。,몇몇 소수만이 그들의 껍질 밑에서 제1의 천성이 성숙하게 된 어느 날 뱀처럼 이 허물을 벗어던��� 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,对大多数人来说,第一天性的萌芽会枯死。,대부분의 사람들에게 있어 제1의 천성의 싹은 말라 죽는다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,人们热切地渴望这些命题的真理,并大胆地把它们当作与外表相反的真理,在这种情况下,他们丝毫没有受到宗教或道德良心的谴责。,"사람들은 이러한 명제들이 진리이기를 간절히 바라면서 그것들을 외관에 반대되는 진리로서 대담하게 내세웠으며, 이 경우 일말의 종교적 혹은 도덕적 양심의 가책도 느끼지 않았다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,当他们觉得自己没有私心的时候,他们觉得自己可以把真理看得轻一些。,자기 자신이 이기심이 없다고 느낄 경우에 그들은 진리를 좀 더 가볍게 취급하는 것이 자신들한테 허용된다고 느낀다. +제공된 문서를 한국어로 변환,正直是最近的美德之一,还不成熟,经常被混淆或误解,并且几乎没有意识到自己。,"정직성은 가장 최근의 덕들 중 하나이며 아직 덜 성숙했으며 자주 혼동되거나 오해되고 있으며, 자기 자신을 거의 의식하지 못하고 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,那是根据我们的感觉状态,我们可以促进或阻止的,正在生成的某种东西。,"그것은 우리의 감각의 상태에 따라 우리가 촉진하거나 저지할 수 있는, 생성 중에 있는 어떤 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他们偶然发现了隐藏在他人灵魂中的东西,并掌握了相关知识。,그들은 타인의 혼에 숨어 있는 것들을 우연히 발견하고 그것에 대한 지식을 갖게 된다. +한국어로 번역,我们害怕每一句话都会变得轻率。,우리는 말 한마디 한마디가 무분별해지지 않을까 두려워한다. +한국어로 번역,我能想象最聪明的历史学家突然变得沉默。,나는 가장 현명한 역사가가 갑자기 침묵하게 되는 것을 상상할 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,对此我们都过得比较安全,所以我们不可能成为精通人类的人。,이에 대해 우리 모두는 비교적 너무 안전하게 살고 있기 때문에 우리는 인간에 정통한 사람이 될 수 없다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,只要真理不把我们的肉割下来,我们心中就有对真理的隐秘的轻蔑。,"진리가 칼로 우리의 살을 베어내지 않는 한, 우리는 마음속에 진리에 대한 은밀한 경멸을 갖고 있다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这首音乐以前追随基督教学者并将他的理想转化为音响。,이 음악은 이전에는 기독교 학자를 쫓아다녔고 그의 이상을 음향으로 옮길 수 있었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,那往往是由于无数未曾察觉到的琐碎的疏忽而发生的。,그것은 흔히 알아채지 못한 무수하고 사소한 소홀 때문에 발생한다. +한국어로 바꿔라,这种情况下的治疗,与以前相反,只能无数次地呼吸,在不知不觉间养成其他习惯。,"이 경우 치료는, 예전과는 반대로 수없이 호흡하면서 알지 못하는 사이에 다른 습관이 생기도록 하는 것밖에 없다." +한국어로 번역,所有这些治疗都会慢慢地,细微地进行。,이러한 모든 치료는 서서히 그리고 미세하게 행해진다. +한국어로 바꿔봐,就连想治愈自己灵魂的人也要改掉最细小的习惯。,자신의 영혼을 치유하려는 사람조차 가장 사소한 습관들을 고쳐야 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,许多人每天对自己周围的人说十次充满恶意的冷言冷语,却几乎不把它当一回事。,많은 사람들이 매일 열 번씩 자기 주위의 사람들에게 악의에 가득 찬 차가운 말을 퍼부으면서도 거의 그것을 대수롭지 않게 생각한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,尤其是几年后,他不再想自己创造了一个习惯法则,强迫他每天得罪周围的人十次。,특히 몇 년 후에 그는 자신이 매일 열 번 주위 사람들을 기분 나쁘게 하도록 그를 강제하는 습관의 법칙 하나를 만들어냈다는 사실을 생각하지 않는다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但他也能养成让周围的人每天心情好十次的习惯。,그러나 그는 주위 사람들을 매일 열 번씩 기분 좋게 만드는 습관을 들일 수도 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因为你们把神推入了这样的大自然中。,그대들은 이러한 자연 안에 신을 밀어 넣었기 때문이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세���.,即便如此,也必须以与我相同的方式行事。,그럼에도 불구하고 나와 같은 방식으로 행동하는 것도 필수적이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,只要恶的人善良地依法行事,恶的人在我们眼里就像一幅错误的图画或丑画,同时也是自然中的一个污点,给我们带来痛苦。,"악한 인간이 선량하게 법에 따라 처신하는 한, 악한 인간은 우리 눈에 잘못된 그림이나 희화처럼 보이고 또한 자연 속의 한 가지 오점으로서 우리에게 고통을 준다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,到目前为止,人们只允许在道德上追求美。,이제까지는 도덕적으로 선한 것에서만 아름다움을 찾는 것이 허용되었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,为了不成为像宿命一样滚动的圆柱体,想要教道的贤者应该利用自己的缺陷来美化自己。,"숙명처럼 굴러가는 원통과 같은 것이 되지 않기 위해, 도를 가르치려는 현자는 자신의 미화를 위해 자신의 결함을 이용해야 한다." +한국어 문장으로 변환해줘,说不定他会危及到你们的生命。,어쩌면 그는 그대들의 생명을 위험에 빠뜨릴지도 모른다. +제공된 문서를 한국어로 변환,与此同时,他让那些领导人无论是以前还是以后都心甘情愿地报仇。,그 대신에 그는 이전에도 이후에도 기꺼이 그러한 지도자에게 복수하게 한다. +한국어로 바꿔라,那是享受超前乐趣的代价。,그것은 앞서 간다는 즐거움을 누린 것에 대한 대가다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这种热情就像安静而黑暗的火焰一样,停留在内心,聚集在那里炽热的一切,使这种热情的所有者在表面上看起来是冷漠而漠不关心的人,并在他的脸上刻上无感觉的表情。,"이러한 정열은 조용하고 어두운 화염처럼 내면에 머무르며 그곳에서 뜨겁고 열을 내는 모든 것을 모으면서 그러한 정열의 소유자를 외관상으로는 냉정하고 무관심한 사람으로 보이게 하며, 그의 얼굴에 무감동한 표정을 새겨 넣는다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但它与善于社交,迎合人气的人们的邻里之爱是不同的。,그러나 그것은 사교적이고 인기에 영합하는 사람들의 이웃 사랑과는 다른 종류의 것이다. +한국어로 번역해줘,他们说,就是他们的要塞,正因为如此,他们的监狱,从他们城堡的窗边往外看。,"그들은, 말하자면 그들의 요새이고 바로 이 때문에 그들의 감옥이기도 한, 그들 성의 창가에서 밖을 내다본다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,对他们来说,看到陌生的,广阔的,不同的东西,真是一件愉快的事。,"낯선 것, 광활한 것, 다른 것을 바라보는 것은 그들에게 진실로 유쾌한 일이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,他能把许多沉重的东西吊在自己身上并把它们一起举到空中。,그는 무거운 많은 것들을 자신에게 매달 수 있고 그것들 모두를 함께 공중에 들어 올린다. +한국어로 바꿔봐,因为管理那样的财产是很困难的事,它的困难也会毫不罕见地扼杀所有的幸福。,그러한 재산의 관리는 어려운 일이고 그것의 어려움이 드물지 않게 모든 행복을 짓눌러 죽이기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因此,思想者的好感可能增加或减少。,이에 따라 사상가의 호의는 증대할 수도 감소할 수도 있을 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他们的思想没有形成充满激情的灵魂历史。,그들의 사상은 열정적인 영혼의 역사를 형성하지 않았다. +한국어 문장으로 변환해줘,在他们的思想里没有任何浪漫的故事,没有危机,没有破裂,没有死亡的时间。,그들의 사상에는 생각할 수 있는 어떠한 낭만적인 이야기도 위기도 파국도 죽음의 시간도 없다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,坎特在整个思想中都散发出光芒,从最高的意义上说,坎特似乎是一个诚实而值得尊敬的人,但也似乎不是什么了不起的存在。,칸트는 그 사상 전체에 걸쳐 빛을 발하고 최상의 의미에서 성실하고 존경할 만한 사람인 것처럼 보이지만 또한 대단하지 않은 존재인 것처럼 보인다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,他没有体验多少,他的工作方式占用了他体验某些东西的时间。,그는 그다지 많은 체험을 하지 않았으며 그가 일하는 방식이 어떤 것을 체험할 수 있는 시간을 빼앗았다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,至少从憎恨,欲望,虚荣心和不信任的角度来看,他具有某种天生的丑陋。,"적어도 그는 증오, 욕망, 허영심, 불신이라는 측면에서 천성적인 어떤 종류의 지독한 추함을 갖는다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"他具有更野性的气质, 拥有这种野性的时间和闲暇。",그는 약간 더 야성적인 기질을 갖고 있었고 이러한 야성을 위한 시간과 한가함을 갖고 있었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他们会发现一个更谦虚的名字。,그리고 그들 자신은 보다 겸손한 이름을 변함없이 발견할 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,也就是说,所有和我们亲近过的人,到目前为止都认为自己比我们优越,现在他们会很伤心。,즉 우리와 친했고 친밀했던 모든 사람들은 지금까지 자신이 우리보다 우월하다고 생각했으며 이제 그들은 감정이 상하게 된다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,别人嘲笑我们,把我们当傻瓜一样对待,或者恶意地称我们为诱惑者。,"다른 사람들은 우리를 비웃고 우리가 일시적으로 바보가 된 것처럼 대하거나, 아니면 악의에 차서 우리를 유혹자라고 지칭한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,更坏的人宣称我们是充满虚荣心的傻瓜,试图中伤我们的动机。,더 나쁜 인간들은 우리를 허영심에 가득 찬 바보라고 공언하고 우리의 동기를 중상하려 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,而最坏的人看到我们最坏的敌人,渴望对长久以来的奴役进行报复,就会害怕我们。,그리고 가장 나쁜 인간은 우리에게서 오랜 예속에 대한 복수를 갈망하는 최악의 적을 보고 우리를 두려워한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在又好又坏的某一天,他会发现自己要因此而饿死。,좋으면서도 나쁜 어느 날 그는 자기가 그 때문에 굶어 죽어야 한다는 것을 발견할 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他身体周围的一切都是光鲜亮丽,理想而难以接近的东西。,그의 몸 주위에 있는 모든 것은 광채를 띠고 근사하며 이상적이고 범접하기 어려운 것들이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,现在他渴望自己绝对无法用黄金换来的东西。,이제 그는 자신이 황금으로 절대로 바꿀 수 없는 사물들을 갈망한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这匹马吐着鼻息,呼哧呼哧地奔驰,喜爱平日里骑着它的人。,이 말은 콧김을 내뿜고 씩씩거리며 질주하는 것을 열망하고 평소에 자기를 타고 다니는 사람을 사랑한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这是疲劳的思想家对自己的哲学所感到的羞愧。,이것은 피로한 사상가가 자신의 철학에 대해 느끼는 부끄러움이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,我意识到我对那种特别对待我的人怀有不满。,나는 나를 그렇게 특별히 취급하려는 사람에게 내가 불만을 갖고 있다는 사실을 깨닫는다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这时,我们必须减轻他的负担,并侮辱他,把他赶走。,이때 우리는 그에게서 이러한 부담을 덜어주어야 하며 모욕을 주어 그를 쫓아내야만 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这在我们转向任何对他有害的想法时都是同样必要的。,이것은 우리가 그에게 해가 될 어떤 종류의 생각으로 옮겨 갈 경우에도 똑같이 필요하다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,我们对他的爱,必须让我们行不义之事,使他问心无愧地离开我们。,"그에 대한 우리의 사랑은, 우리가 불의를 행함으로써 그가 떳떳한 양심을 지닌 채 우리한테서 떠날 수 있도록 하는 것이지 않으면 안 된다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我们不假思索地确信,我们现在有一位比任何人都更适合我们的老师,而且我们必须不费吹灰之力就找到一位。,"우리는 다음과 같은 사려 없는 확신, 즉 현재 우리에게는 다른 어떤 사람들보다도 우리에게 더 적합한 스승이 있으며, 많이 찾지 않고도 스승을 발견할 것임에 틀림없다는 확신이 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因为这种幼稚的想法,人们以后必须付出沉重的代价。,이러한 유치한 생각 때문에 사람들은 나중에 심한 대가를 치러야만 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,我们必须自行补偿我们老师的罪过。,우리는 우리 스승의 죄를 스스로 보상해야만 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,然后我们可能会寻找真正的向导,走遍全世界,包括以前的时代。,그리고 우리는 아마 참된 안내자를 찾아서 이전 시대를 포함해 전 세계를 돌아다닐 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,最坏的情况是,我们发现我们年轻的时候,他们生活在那里,却错过了他们。,"그리고 최악의 경우 우리는, 우리가 젊었을 때 그들이 살고 있었는데 그들을 놓쳤다는 사실을 발견하게 된다." +한국어 문장으로 변환해줘,从这个事实中,我们可以推测雅典这个相当自由,喜欢创新的城市在柏拉图还活着的时候是如何配合他的名声的。,이런 사실에서 우리는 상당히 자유롭고 혁신하기를 좋아했던 도시 아테네가 플라톤이 살아 있을 때 그의 명성에 어떻게 협조했는지 추측할 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在这个国家,柏拉图想借助它的力量为所有希腊人做事,就像穆罕默德为阿拉伯人做的一样。,"이 국가에서 플라톤은 그것의 힘을 빌려서 모든 그리스인을 위해, 마호메트가 아랍인을 위해 했던 일을 하려고 생각했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,即确定重要或琐碎的习惯,尤其是每个人的日常生活方式。,"즉 중요하거나 사소한 관습들, 특히 모든 사람의 일상적인 생활 방식을 확정하려 했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他的思想就像穆罕默德的思想显然是可能实现的一样是可能实现的。,그의 사상은 마호메트의 사상이 분명히 실현 가능했던 것처럼 실현 가능했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,像他们这样精神松散地被性格和气质所束缚,精神就像长了翅膀一样,远远超越性格和气质来弘扬自己的人,我们可以毫无顾忌地称之为天才。,이들처럼 정신이 성격과 기질에 느슨하게 묶여 있어서 정신이 날개가 달린 것처럼 성격과 기질을 훨씬 넘어 자신을 고양할 수 있는 사람들을 우리는 아무런 거리낌 없이 천재라고 부를 수 있을 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这些天才虽然无法超越自己,但相信无论飞到哪里,他们都能找到自己,并重新发现自己。,"이러한 천재들은 자신을 넘어서 날아오를 수 없었지만 자신들이 어디로 날아가더라도 자신을 발견한다고, 또한 재발견한다고 믿었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这些眼睛似乎不是从他们的气质和性格中成长起来的,它可以自由地摆脱它们,而且在大多数情况下可以温柔地击退它们,就像看着神一样,看着世界,并且爱着神。,"이 눈은 그들의 기질과 성격에서 자란 것 같지 않고, 그것들에서 자유롭게 그리고 대부분의 경우 그것들을 부드럽게 물리치면서, 신을 바라보는 것처럼 세계를 바라보고 이 신을 사랑한다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,然而,这样的眼睛并不是一下子就能送给他们的。,그러나 그들에게도 이러한 눈이 단번에 선사되지는 않았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"而且真正幸运的人, 也能及时发现纯粹的老师。",그리고 정말 운이 좋은 사람은 적시에 순수하게 보는 것의 스승도 발견한다. +한국어 문장으로 변환해줘,他乐于自由地服从于人与物,并对两者产生好感。,그는 기꺼이 자유롭게 인간들과 사물들에게 복종하고 이 둘에게 호의를 갖는다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,他唯一的愿望就是不被打扰,保持安静。,그의 유일한 소원은 방해받지 않고 조용히 있는 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,所有的要求都能提高他的自豪感,被认为是对他的威胁,使他变得战斗。,"모든 요구는 그의 긍지를 높이고, 그를 위협하는 것으로 여겨지고, 그를 전투적으로 만든다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,恶人在孤独中恶最多,也最卓越,是处处只看戏的人眼中最美的恶。,악한 자는 고독 속에서 가장 많이 그리고 가장 탁월하게 악하므로 도처에서 연극만 보는 사람의 눈에는 가장 아름답게 악하다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,即他不遵循发自内心的思想,而遵循一种职责,规定时间的区分,任意一种勤勉作为义务强加给他的思想。,"즉 그는 자신의 내면에서 우러나오는 사상을 따르지 않고 오히려 하나의 직책, 규정된 시간의 구분, 자의적인 종류의 근면이 그에게 의무로서 강요하는 사상을 따른다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因为这种表面上的道德克制,就像成为生活规则的放荡一样,彻底破坏了他的神经的力量。,왜냐하면 이러한 겉보기만의 도덕적 자제는 삶의 규칙이 된 방탕과 마찬가지로 그의 신경의 힘을 철저하게 망치기 때문이다. +한국어로 바꿔라,现在人类可以等待了,再也不必像以前那样性急地扑上去,吞掉那些只研究了一半的思想。,"이제 인류는 기다려도 되며, 더 이상 예전에 그랬던 것처럼 성급하게 달려들어 반쯤밖에 검토되지 않은 사상들을 삼킬 필요가 없다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,不,在以前,这将是对神圣的亵渎和永远的放弃,仅仅预示着现在规定我们行为的思想。,"아니, 예전에는 지금 우리의 행위를 규정하는 것과 같은 사상을 단지 예감하는 것만으로도 신성 모독이자 구원의 영원한 포기였을 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"另一些人则通过热情, 以高尚, 伟大, 华丽的态度被发扬光大。",다른 어떤 사람은 정열을 통해 고결하고 위대하며 화려한 태도로 고양된다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,与这种态度相比,其他的存在显得贫乏。,이러한 태도에 비하면 그 이외의 존재는 빈약하게 보인다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,有些彻头彻尾高贵的人甚至经历过最高贵的疾风怒涛。,철두철미 고귀한 어떤 사람은 가장 고귀한 질풍노도까지 경험한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但当他沉浸在热情之中时,他会更容易被人理解,正是因为这样的时刻,他才会更加受人尊敬。,그러나 그는 정열에 사로잡혀 있을 때 사람들에게 더 잘 이해되고 바로 이러한 순간 때문에 더 존경받는다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这时他和他们更亲近了一步。,이때 그는 그들과 한 걸음 더 가까워지고 친해진다. +제공된 문서를 한국어로 변환,当人们看到这种情景时,会感到恍惚和惊愕,并说他就像神一样。,사람들은 이러한 모습을 접할 경우 황홀과 경악을 경험하며 바로 이때 그가 신과 같다고 말한다. +한국어로 바꿔봐,古代深刻地体验了友谊,想得透彻,几乎和古代人一起埋葬了。,고대는 우정을 깊고 강하게 체험했고 철저하게 생각했으며 고대인들과 함께 거의 매장해버렸다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,与古代人相比,我们只表现出理想化的性爱。,고대인에 비하면 우리는 이상화된 성애를 보여줄 뿐이다. +한국어 문장으로 변환해줘,"恐怕我们的树因为缠绕在它身上的爬山虎和葡萄藤, 生长得不太高。",아마 우리의 나무는 그것에 휘감겨 있는 담쟁이와 포도 덩굴 때문에 그다지 높게 성장하지 못할 것이다. +한국어로 바꿔봐,也就是说,哲学家们拥有自己思想的时候,对于信仰来说已经太老了,对于认识来说还远远不够。,"즉 철학자들이 자신들의 사상을 갖게 되는 때는, 신앙하기에는 너무 나이가 들었고 인식하기에는 아직 너무 이른 때다." +한국어 문장으로 변환 부탁,他们对我们的依赖大得令人难以置信。,우리에 대한 그들의 의존은 믿을 수 없을 정도로 크다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,而且他们在几乎没有意识到这一点的情况下,傲慢地无视我们这个非实际的人,这是世界上最可笑的情景。,그리고 그들이 이러한 사실을 거의 깨닫지 못한 채 비실제적인 우리 인간을 오만하게 무시하는 것은 세계에서 가장 우스운 광경이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但是,如果我们要鄙视他们的实际生活,他们也会鄙视自己的实际生活。,그러나 우리가 그들의 실제적인 삶을 경멸하려 한다면 그들 역시 자신들의 실제적인 삶을 경멸할 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,我们有时会因为小小的复仇欲望而想那样做。,우리는 때때로 자그마한 복수욕 때문에 그렇게 하고 싶어 할 수 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,那时它才获得了深邃的令人愉悦的气味,如果它追求永恒的沉默之眼,它也会得到眼睛。,"그때에야 비로소 그것은 심원한 빛과 좋은 냄새뿐 아니라, 만일 그것이 영원의 조용한 눈을 추구하고 있었다면 그 눈 역시 얻게 된다." +한국어 문장으로 변환해줘,我不明白为什么真理需要单独支配并拥有全部权力。,나는 진리가 단독으로 지배하고 전권을 갖는 것이 왜 바람직한지 알지 못한다. +한국어로 바꿔봐,对我来说,真理已经拥有巨大的力量就足够了。,내게는 이미 진리가 큰 힘을 갖고 있는 것만으로 충분하다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但是真理必须能够战斗,必须拥有敌对势力。,그러나 진리는 싸울 수 있어야 하고 적대 세력을 갖고 있어야 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,否则,对我们来说,真理就会变得乏味,无力,枯燥无味,我们也会成为那样的存在。,그렇지 않으면 우리에게 진리는 지루하고 무력하며 무미건조한 것이 되며 우리 역시 바로 그런 존재가 될 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,我们为取悦自己所做的事情同样不应该得到道德上的赞扬。,우리가 자신을 기쁘게 하기 위해 하는 일 역시 마찬가지로 도덕적인 찬사를 받아서는 안 된다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在这种情况下,拒绝多愁善感,从自己身上抛开一切多愁善感,是所有高贵的人都有的气派态度。,이러한 경우에 감상적으로 생각하기를 거부하고 자기 자신에게서 모든 감상적인 것을 내던지는 것은 고귀한 모든 인간들의 기품 있는 태도다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,而习惯了这种气派态度的人,会重新恢复朴素。,그리고 이러한 기품 있는 태도에 익숙해진 사람은 다시 소박함을 회복한다. +한국어로 번역,在这种情况下,仅仅以观众的身份停留绝非易事。,이 경우 단지 관객으로 머무는 것은 결코 쉬운 일이 아니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,似乎以恶魔的形式或美丽的女性形式接近路德,他以这种野蛮的方式击退的可能是正直,在更罕见的情况下,这也是真理。,"악마의 형태나 아름다운 여성의 형태로 루터에게 접근하는 것처럼 보이며 그가 저 조야한 방법으로 물리쳤던 것은 아마 정직이었을 것이고, 좀 더 드문 경우에는 진리이기도 했을 것이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,他们就像全景画一样,教我们的东西很多,令人惊奇。,그들은 파노라마 같은 지역처럼 가르쳐주는 것이 많고 경이롭다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因此,你们的负担也要由我们来承担。,이 때문에 그대들의 짐마저 우리가 져야 한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,它们首先是感情最剧烈的爆发,其次是极度的身体锻炼,第三是通过外貌引起恐惧感的必要性。,"그것들은 첫째로 감정의 가장 격렬한 폭발, 둘째로 극도의 육체적 단련, 셋째로 외모를 통해 공포감을 일으킬 필요성이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这样的必要性在更低,处于危险的文化阶段是非常大而又经常能感受到的,所以态度和礼仪都被确定下来,并使丑陋成为一种义务。,이러한 필요성은 더 낮고 위험에 처해진 문화 단계에서 너무나 크게 그리고 흔히 느껴지는 것이어서 태도와 의례까지 확정하고 추함을 의무로 만든다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因为如果没有这一点为前提,即他在自己面前逃跑,憎恨自己,伤害自己,那么他显然不是一个好人。,"이것이 전제되지 않으면, 즉 그가 자신 앞에서 도망치고 자신을 증오하고 자신에게 해를 입힌다면, 분명히 그는 좋은 인간이 아니기 때문이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这时他逃离了自己,只在他人中拯救自己。,이때 그는 자기 자신한테서 도망친 뒤 타인들 속에서만 자신을 구원한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这些陌生人,无论他们看起来多么仁慈,最好还是小心点,以免受到伤害。,이 타인들은 그가 아무리 호의적으로 보일지라도 해를 입지 않도록 주의하는 게 좋다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为我们将会成为他愤怒与复仇的牺牲者。,우리는 그의 분노와 복수의 희생자가 될 것이기 때문이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,他为了发现它,在痛苦中辗转了很长时间,并因此而疲惫不堪。,그는 그것을 발견하기 위해 오랫동안 고통 속에서 뒤척였고 그로 인해 지쳤다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"也就是说, 我们永远埋葬了我们最爱的, 思想与希望, 也埋葬了我们。",즉 우리는 언제나 우리가 가장 사랑하는 것과 사상과 희망을 매장했고 또한 매장하고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,作为回报,我们得到了骄傲,这个世界的荣耀,即光辉外表。,"그리고 우리는 그 대가로 긍지, 이 세상의 영광, 즉 조사라는 화려한 외관을 얻었고 얻고 있다." +한국어 문장으로 변환 부탁,"但是,当他前往与自己的圣殿相���的地方时, 他就会从自己身上恢复过来。","그러나 그가 자신의 성전과 같은 곳으로 갈 경우, 그는 자기 자신에서 자신을 회복한다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,对他来说,通往那里的道路就像在攀登宽阔光滑的楼梯。,그에게는 그곳으로 가는 길이 넓고 부드러운 계단을 올라가는 것처럼 생각된다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"他们厌恶把自己最内在的问题展示得才气蓬勃, 灿烂。",그들은 자신들의 가장 내적인 문제들을 재기 발랄하고 찬란하게 전시하는 것을 혐오한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,他们不允许一时忘记自己,陷入邪教。,그들에게는 일시적으로라도 자신을 잊고 사교에 빠지는 것이 허락되지 않는다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这就是所有以象征存在为义务的人的命运。,이것이 상징으로 존재하는 것이 의무인 모든 사람들의 운명이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,因此,某个时代、某个国民对个人的评价越高,对个人的权利和优势的认可越多,这种行为就会越容易出现。,"따라서 어떤 시대, 어떤 국민이 개인들을 좀 더 높이 평가할수록, 그리고 개인들에게 권리와 우위를 더 많이 인정할수록 그만큼 더 저런 종류의 행위들이 전면에 나오려 할 것이다." +한국어로 바꿔봐,最终,在善与恶中,正直与真诚的光芒在所有时代和人民之上展开,就像希腊人一样,在他们灭亡后的数千年里,仍像许多星星一样闪耀。,"그리하여 마침내 선과 악에서 정직성과 진정성의 빛이 모든 시대들과 국민들 위에 펼쳐지며, 이것들은 예를 들면 그리스인들처럼 그들의 몰락 후에도 수천 년 동안 계속 많은 별들처럼 빛난다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"他们好心在一个事态周围徘徊了十次, 最终还是走自己的严格道路。",그들은 호의적으로 하나의 사태 주위를 주저하며 열 번이나 돌지만 결국 자신의 엄격한 길을 간다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,然后它又越过岩石,穿过最坚硬的岩石,继续流下去。,그러고 나서 그것은 다시 바위를 넘고 가장 단단한 암석도 뚫고서 계속 흘러간다. +한국어 문장으로 변환해줘,当时的人们,梦想着通过艺术拥有我们现在拥有的东西。,"당시 사람들은, 현재 우리가 소유하고 있는 것을 예술을 통해 소유하게 되는 환희를 꿈꾸었다." +한국어로 번역해줘,现在它可以使我们着迷,哪怕是片刻,也可以放弃我们现在拥有的东西,幻想自己是一个穷人、一个孩子、一个乞丐、一个傻瓜。,"이제는 지금 소유하고 있는 것을 잠시라도 내버리고 자신을 가난한 사람, 아이, 거지, 바보로 몽상하는 것이 우리를 황홀하게 만들 수 있다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,因此,爱情充满了伪装和假装相似。,"따라서 사랑은, 위장하고 유사함을 가장하는 것으로 가득 차 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"它演的是持续欺骗, 事实并不存在的同一性。","그것은 지속적으로 기만하고, 사실은 존재하지 않는 동일함을 연기한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这样的过程,当一个人在被爱的时候,不觉得需要伪装自己,而将这种伪装交给另一个坠入爱河的人的时候,就很简单了。,"이러한 과정은 어떤 한 사람이 사랑을 받으며 자신을 위장할 필요를 느끼지 않고, 이러한 위장을 오히려 사랑에 빠진 다른 사람에게 맡길 때는 간단하다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,最后两个人谁也不知道要再模仿什么,把自己伪装成什么,该如何处事。,"마지막에는 두 사람 중 아무도 더 이상 무엇을 모방할지, 자신을 어떤 것으로 위장할지, 어떻게 처신해야 할지 알지 못한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这种美丽而愚蠢的戏剧,在这个世界上是如此的优秀,在人的眼中是如此的微妙。,"아름답고 어리석은 이러한 연극은 이 세계에서는 너무나 훌륭하며, 인간의 눈에는 너무나 미묘한 것이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,虽然是仔细而冷静地在镜子前练习,但他能分辨出那不符合整体的又小又不自然的身姿。,세세히 그리고 냉정하게 거울 앞에서 연습한 것이지만 전체에 어울리지 않는 저 작고 부자연스러운 몸짓을 그는 구별해낸다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,当一个演员对自己在舞台上的创作感到惊讶时,当他在惊讶中把它���砸时,他都会感觉到。,그는 배우가 무대에서의 자신의 창작에 대해 놀랄 경우 그리고 그가 놀람 속에서 그것을 망칠 경우 그것을 느낀다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他在心里用各种方式看待同一个对象。,그는 마음속에서 같은 대상을 여러 가지 방식으로 비추어본다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他还会通过自己所附加的对照,来划分整体效果。,그는 자신이 덧붙이는 대조를 통해 효과 전체를 나누어보기도 한다. +한국어 문장으로 변환해줘,我们想要长久地生活在我们所驯服的道德状态中。,우리는 우리가 길들어 있는 도덕의 상태 속에서 오랫동안 살고자 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,我们确实开始洞察到这样一个事实。,우리는 실로 다음과 같은 사실까지도 통찰하기 시작한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这种荒唐的治疗,在突如其来的危机中,给值得信任的欧洲带来了治愈的希望。,이러한 엉터리 치료는 갑작스러운 위기를 통해 믿기 잘하는 유럽에 갑작스러운 치유에 대한 희망을 불러일으킬 수 있었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,与此同时,让所有政治病患者直到此时此刻仍感到焦虑和危险。,그리고 이와 함께 모든 정치적 병자들을 이 순간까지도 초조하고 위험하게 만들었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,只要天才还活在我们之中,我们就是勇敢的,不,是疯狂的,不在乎生命、健康或名誉。,"천재성이 우리 안에 살고 있는 한 우리는 용감하며, 아니 미친 것 같으며, 목숨과 건강과 평판에 신경 쓰지 않는다." +위에서 준 문장을 번역해봐,"我们白天比老鹰更自由地飞翔, 在黑暗中比猫头鹰更安全。",우리는 낮에는 독수리보다 더 자유롭게 날아다니고 어둠 속에서는 부엉이보다 더 안전하게 느낀다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"但如果天才突然离开我们, 深深的恐惧就会袭击我们。",그러나 갑자기 천재성이 우리한테서 떠나버리면 깊은 공포가 우리를 덮친다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,我们不再了解自己,我们为我们经历过的和没有经历过的一切而痛苦。,"우리는 우리 자신을 더 이상 이해하지 못하게 되며 우리가 체험했던 모든 것 때문에 괴로워하고, 또한 체험하지 못했던 모든 것 때문에 괴로워한다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我们感觉就像在裸露的岩石下遭到暴风袭击一样,同时也感觉像一个可怜孩子害怕咯噔的声音和影子的灵魂。,우리는 적나라하게 드러난 바위 밑에서 폭풍을 맞는 것처럼 느끼는 동시에 덜컹대는 소리와 그림자를 두려워하는 불쌍한 아이의 혼처럼 느낀다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,从拉斐尔身上看到了学习,从自己身上看到了天赋。,"그리고 라파엘로에게서는 배움을, 자신에게서는 천부적인 재능을 보았다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,只是学习不是那么容易的,不仅仅是善良意志的问题。,다만 배우는 것은 그렇게 쉬운 것이 아니며 단지 선한 의지의 문제만이 아니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,通常艺术家的情况是妒忌心,或者感到陌生的时候,就会竖起自己的刺,不自觉地采取防御的态度,而不是学习的态度,这种自尊心会抵抗这种学习。,"흔히 예술가의 경우에는 시기심, 혹은 낯선 것을 느낄 때 곧 자신의 가시를 세우면서 자신도 모르게, 배우려는 자세 대신 방어 자세를 취하게 하는 자존심이 그러한 배움에 저항한다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因此他是伟大的学习者,并不是单纯的剥削被祖先的历史过滤得干干净净的矿脉的人。,"이 때문에 그는 위대한 학습자였으며, 선조들의 역사의 체에 의해 깨끗하게 걸러진 저 광맥의 단순한 착취자가 아니었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,拉斐尔堪称最高贵的小偷,他每天都会带走其中一些天然的本性。,가장 고귀한 도둑이라 할 수 있는 라파엘로는 매일 그러한 자연적인 본성 중 일부를 가져갔다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,而他的最后一批作品,也可以说是新学习计划的开始,则是不够完整和优秀。,그리고 새로운 학습 계획의 시작이라고 할 수 있는 그의 마지막 계열의 작품들은 덜 완전하며 ��� 훌륭하다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因为伟大的学习者在完成他最困难的任务时受到死亡的干扰,并与自己一起实现了他的最终目标。,왜냐하면 위대한 학습자는 그의 가장 어려운 과제를 수행하는 동안 죽음으로 방해를 받았으며 그가 지향했던 궁극적 목표를 자신과 함께 갖고 가버렸기 때문이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,最后享受着永远的喜悦,静静地停留在那里。,그리고 마지막에는 영원의 기쁨을 즐기며 조용히 머물러 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为那时,疲劳成为力量、成功和善良意志的判官是非常常见的事情。,그때 피로가 힘과 성공과 선한 의지 등의 판관이 되는 일이 너무나 흔하기 때문이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,同样,到了晚年,判断人生也需要最高的慎重。,이와 마찬가지로 노년과 노년에 이르러 인생을 판단하는 것에는 최고의 신중함이 요구된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,特别是老年和晚上一样,喜欢装扮成崭新而有魅力的道德,在晚霞,黄昏,平和的宁静或充满憧憬的宁静中,会让白天感到羞愧。,"특히 노년은 저녁과 마찬가지로 새롭고 매력적인 도덕으로 변장하기를 좋아하며 저녁놀, 황혼, 평화로운 고요함이나 동경으로 가득 찬 고요함에 의해 낮으로 하여금 부끄러움을 느끼게 할 수 있기 때문이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,对老人的敬意使我们很容易看不到他精神的衰老。,노인에게 갖는 경의로 인해 우리는 그의 정신의 노쇠함을 보지 못하기 쉽다. +한국어 문장으로 변환해줘,如果他是一位老思想家或贤者,则尤其如此。,그가 고령의 사상가나 현자일 경우에 특히 그렇다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,也就是说,老人陷入伟大的道德革新和再生的疯狂之中,在这种感情中,像自己现在才有了洞察力一样,对自己人生的业绩和历程做出判断的事情并不少见。,"말하자면 노인이 위대한 도덕적 혁신과 재생이라는 광기에 빠지고, 이러한 감정에서 이제야 비로소 자신이 통찰력을 갖게 된 것처럼 자신의 인생의 업적과 역정에 대해 판단을 내리는 일은 드물지 않다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,但在这些快乐和自信的判断背后是疲劳,而不是激发他们灵感的智慧。,그러나 이러한 유쾌함과 자신감 넘치는 판단의 배후에는 그것들을 고취하는 것으로서의 지혜가 아니라 피로가 존재한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这种疲劳最危险的特征可能是天才信仰。,이 피로의 가장 위험한 특징은 아마 천재 신앙일 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,天才的信仰,对特殊地位和权利的信仰,往往会在生命的尽头超越伟人和半伟人。,"천재 신앙, 즉 예외적인 지위와 권리에 대한 신앙은 인생의 막바지에 위대한 인간들과 절반쯤 위대한 인간들을 엄습하는 경향이 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,被这种信仰所束缚的思想家现在认为可以更轻松地对待事物并在没有证据的情况下宣称他们是天才。,이러한 신앙에 사로잡힌 사상가는 이제 사태들을 보다 가볍게 취급하고 증명하지 않은 채 천재로 선포하는 것이 허용된다고 여긴다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因此,在这个时候,人们屈服于所有疲惫衰老的人的享乐欲,想要享受它们,而不是重新审视和传播自己思想的结果。,"따라서 이 무렵에는 피로하고 노쇠한 모든 사람들의 향락욕에 굴복하면서, 사람들은 자신의 사상의 결과들을 다시 검토하고 전파하는 대신 그것들을 향유하고자 한다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这是柏拉图最后发生的事情,奥古斯特·孔德也是如此,无论是本世纪的德国人还是英国人,都无法与他相提并论,成为一个拥护和控制严格学科的人。,"이러한 사태야말로 플라톤의 최후에 일어난 일이었으며, 엄밀한 학문들을 포용하면서 그것들을 제어하는 자로서 금세기의 독일인들과 영국인들 중 어느 누구도 그에게 필적할 수 없었던 오귀스트 콩트의 경우에도 결국 그렇게 되었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,年轻时在伟大思想家心中涌现的那种名誉欲,现在也衰老了。,젊은 시절 위대한 사상가의 가슴속에서 용솟음치고 있었던 저 명예욕도 이제는 노쇠해지고 말았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,作为一个没有时间拖延的人,他寻求更粗糙、更广泛的满足方式,那些具有积极、支配、暴力和征服性格的人所使用的方式。,"그는 더 이상 지체할 시간이 없는 사람처럼 더 조야하고 더 폭넓은 만족의 수단에, 즉 활동적이고 지배하려 하며 폭력적이고 정복적인 성격의 사람들이 사용하는 수단에 손을 뻗친다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,从现在起,他打算建立一个以他的名字命名的制度化机构,不再建立思想的建筑物。,이제부터 그는 자신의 이름을 내건 제도화된 기관을 세우려 하며 더 이상 사상의 건축물을 세우려 하지 않는다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这座由石头建造的寺院比那些温柔而又稀有的灵魂的祭品更能稳固地维持他的灵魂生命。,그리고 돌로 만들어진 이 사원은 부드럽고 드문 영혼들의 희생 제물들보다 그의 신의 생명을 보다 확고하게 유지한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,也许这是他第一次发现,比起人类,更适合神爱情。,아마도 그는 이때 역시 처음으로 인간보다는 신에게 더 어울리는 저 사랑을 발견하게 될 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在这些阳光的照耀下,他的灵魂将像秋天的果实一样柔软甜美。,그리고 그의 영혼은 이러한 태양의 빛 아래서 가을의 과일처럼 부드러워지고 단맛을 갖게 될 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,不,他变得更神化,更美丽。,"아니, 그는 더욱 신적으로 변하고 더욱 아름다워진다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,然而,正是年龄和疲劳使他变得如此成熟、安静,并在女性的光辉偶像崇拜中安息。,그럼에도 불구하고 그가 이와 같이 성숙하게 되고 조용하게 되며 여성의 찬란한 우상 숭배 속에서 안식하게 되는 것은 고령과 피로 때문이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,现在,他从前想要超越自我,想要真正的门徒,可以说,想要那些推进他的想法的人,也就是想要真正的对手,这种渴望已经不复存在了。,"이제 자신이 이전에 가졌던, 자신의 자아를 넘어서려는 반항적인 열망, 즉 진정한 제자들, 말하자면 자신의 사상을 발전시키는 자들, 다시 말해 진정한 적대자들에 대한 열망은 사라졌다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这种渴望源于一种自觉的自豪感,即在不衰弱的力量下,自己随时可以成为自己学说的敌对者和不共戴天的仇敌。,"저 열망은 쇠약해지지 않은 힘에서, 언제라도 자기 자신이 자신의 학설의 적대자이자 불구대천의 원수가 될 수 있다는 의식적인 긍지에서 발생했다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"现在他要坚定的党员, 不怀疑的同志, 志愿军, 传令, 华丽的队伍。","이제 그는 확고한 당원, 회의하지 않는 동지, 지원군, 전령, 화려한 행렬을 원한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,现在他再也无法忍受所有向前飞翔的灵魂所处的那种可怕的孤立状态。,이제 그는 앞에서 앞으로 날아가는 모든 정신이 살고 있는 저 무서운 고립을 더 이상 견디지 못한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"他现在把自己包围在敬畏, 共同体, 感动, 爱的对象中。","그는 이제 자신을 경외, 공동체, 감동, 사랑의 대상으로 둘러싼다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,他最终还是想享受所有宗教人士所享受的,并庆祝自己在社区中的高度评价。,그는 결국 모든 종교인들이 즐기는 것을 즐기려 하며 공동체 내에서 자신이 높이 평가하는 것을 축하하려 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,不,他只会为了拥有教团而发明宗教。,"아니, 그는 단지 교단을 갖기 위해서만 종교를 발명할 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,睿智老人就这样活着,可悲的是,他在不知不觉中接近了僧侣或诗人的畸变。,"현명한 노인은 그렇게 살면서, 슬픈 일이지만 자신도 모르게 승려나 시인의 탈선에 가깝게 변한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在这种情况下,我们几乎无法回忆起他在睿智而严肃的青年时期所表现出的真正男子气概的羞怯,以及他当时头脑中严谨的道德、灵感和热情。,"이 경우 우리는 그의 현명하고 엄격한 청년 시대, 당시의 두뇌의 엄격한 도덕, 영감과 열광에 대해 그가 가졌던 진정으로 남성적인 부끄러움을 거�� 기억할 수 없을 정도다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,此前,他将自己与其他比他年长的思想家进行比较,以期认真比较自己的弱点与长处,以对自己更加冷静,摆脱自己。,이전에 그가 보다 나이 든 다른 사상가들과 자신을 비교했던 것은 자신의 약점을 그들의 힘과 진지하게 비교하고 자기 자신에 대해 보다 냉정해지기 위해서였으며 자신으로부터 자유로워지기 위해서였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,现在他做这样的比较只是为了陶醉自己的幻想。,이제 그는 자신의 망상에 도취하기 위해 그렇게 비교할 뿐이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在此之前,他认为即将到来的思想家是值得信赖的。,이전에 그는 다가올 사상가들을 신뢰할 수 있다고 생각했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,不,他感到喜悦,在他们更饱满的光芒中看着自己没落。,"아니, 그는 희열을 느끼며 그들의 보다 충만한 빛 안에서 자신이 몰락하는 것을 바라보았다." +제공된 문서를 한국어로 변환,现在困扰他的是自己不能作为最后的思想家存在的事实。,지금 그를 괴롭히는 것은 자신이 최후의 사상가로 존재할 수 없다는 사실이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他深入思考了他赋予人们的遗产以及他们强行限制自主思考的手段。,그는 그가 사람들에게 증여하는 유산과 함께 그들의 자율적인 사유를 강제로 제한하는 수단들에 대해서까지 깊이 생각한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他害怕并诽谤个别精神所具有的自豪感和对自由的渴望。,그는 개별적인 정신들이 갖는 자긍심과 자유에 대한 갈망을 두려워하고 비방한다. +한국어로 번역해줘,以后的人类,谁也不能完全自由地施展自己的智慧,他自己要永远成为所有思维巨浪冲击的防波堤。,"이후의 인간들은 어느 누구도 자신의 지성을 완전히 자유롭게 전개해서는 안 되며, 그 자신은 모든 사유의 격랑이 부딪치는 방파제로 영구히 남아 있으려 한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他把自己列入圣人的名单,并发放了自己的死亡证明。,그는 자기 자신을 성인의 명부에 올림으로써 자신의 사망 증명서도 발급했다. +한국어 문장으로 변환해줘,现在他的思想不能再发展了。,이제 그의 정신은 더 이상 발전해서는 안 된다. +한국어로 번역해줘,他的时间已经用完,时针也不再转动了。,그를 위한 시간은 다 흘러가버렸으며 시곗바늘은 더 이상 돌지 않는다. +한국어로 번역,当伟大的思想家要把自己的思想变成束缚未来人类的制度时,我们可以确信他已经超过了自己力量的巅峰,非常疲劳,非常接近自己的黄昏。,"위대한 사상가가 자신의 사상을 미래의 인류를 구속하는 제도로 만들려 할 경우에, 우리는 그가 자기 힘의 정점을 넘어섰으며 몹시 피로하고 자신의 황혼에 매우 근접해 있다고 확신해도 좋다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,现在的我高尚、勇敢、克己、大方、正直。,이제 나는 고상하며 용감하고 극기하며 관대하고 정직하다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在这一瞬间,你们的热情赋予了你们自己完全的,无条件的正当性,也就是你们的无求。,"이 순간에 그대들의 열정은 그대들 자신에게 완전하고 무조건적인 정당성을, 말하자면 그대들의 무구함을 부여한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"这一刻, 你们在斗争, 陶醉, 愤怒, 希望中, 陷入忘我状态, 越过一切。","이 순간에 그대들은 투쟁, 도취, 분노, 희망 속에서 망아의 상태에 빠져 모든 의심을 넘어선다." +위에서 준 문장을 번역해봐,这一刻,你宣称没有人像你一样,处于忘我状态,根本不知道真理是什么以及它在哪里。,이 순간에 그대들은 그대들처럼 망아의 상태에 있지 않은 사람은 진리가 무엇이고 어디에 있는지 전혀 알 수 없다고 선포한다. +한국어로 바꿔라,这种陶醉是古代伟大的,严格的,冷静的对位法作曲家一定也知道的。,이러한 도취는 고대의 위대하고 엄격하며 냉정한 대위법 작곡가들도 필시 알고 있었을 도취였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,当时,希腊人的舌头上还保留着更早以前浓烈的其他味道。,당시 그리스인들의 혀에는 보다 오래전의 강력했던 다른 맛이 아직 남아 있었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,然而,那个旧思想在伦理上受到严格控制。,그러나 저 오래된 사유는 엄격하게 윤리적으로 통제되는 사유였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,它只存在确定的判断,确定的事实,不存在权威这一根据以外的其他根据。,"그것에는 확정된 판단, 확정된 사실만이 존재했으며 권위라는 근거 이외의 다른 근거는 존재하지 않았다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"因此思维是一种模仿, 语言和对话的一切乐趣必须存在于形式上。",따라서 사유는 일종의 흉내였고 말과 대화의 모든 즐거움은 형식에 존재해야만 했다. +한국어로 번역,即变化的形式,也就是流行的魅力。,"즉 변화하는 형식, 말하자면 유행의 매력만이 존재한다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,我们现代人已经习惯了逻辑学的必要性,并受到依赖它的教育,所以我们的舌头觉得它是一种正常的味道。,우리 근대인들은 논리학이라는 필수품에 너무나 길들어 있고 그것에 의존하도록 교육받았기 때문에 우리의 혀는 그것을 정상적인 맛으로 느낀다. +위에서 준 문장을 번역해봐,与这种正常的味道相比,例外出现的味道更吸引着他们。,그러한 정상적인 맛에 비해 예외적으로 나타나는 맛이 이들을 매료한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,同时,我们可以从音乐家身上感受到一个事实,一个音乐家在引入自己主题的方式中,想要展现出比实际更高层次的主题。,아울러 우리는 어떤 음악가가 자신의 주제를 도입하는 방식에서 그 주제를 실제 이상으로 고차적인 것으로 내보이고 싶어 한다는 사실을 그 음악가한테서 느낄 수 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这一切都是最严格的勇气的标志。,이 모든 것이 가장 엄격한 용기의 징표들이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,他的自尊心再大也不愿意妨碍别人,允许一定程度的温柔接近,不愿意破坏别人的好心情。,"그의 자부심은 아무리 커도 다른 사람들을 방해하려 하지 않고, 일정 정도의 부드러운 접근을 허용하며 다른 사람의 좋은 기분을 망치기를 원하지 않는다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他心目中的理想人是没有地位的,在任何地位上都是可能的。,그가 생각한 이상적인 인간은 신분이 없었으며 모든 신분에서 가능했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但这个理想的人首先是在卑微的群众中,作为一个在普遍的奴隶制中安静自给自足的人。,"그러나 이 이상적인 인간은 전반적인 노예 상태에서도 조용하게 자족하는 인간으로서, 무엇보다도 비천한 대중에게서 발견되어야 할 것이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他是保护自己不受外界影响,并保持最高勇气的人。,그는 외부로부터 자신을 지키며 최고의 용기를 유지하는 사람이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,基督教徒和他最重要的是在以下几点上有所区别。,기독교인과 그는 무엇보다도 다음과 같은 점에서 구별된다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,他在接受礼物时,不是从自己身上,而是从神圣的爱与恩宠中期待并接受最好的东西。,그는 선물을 받으며 최상의 것을 자신에게서가 아니라 신적인 사랑과 은총에서 기대하며 받아들인다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,与此相反,爱比克泰德不希望也不接受他最好的作为礼物。,이에 반해 에픽테토스는 희망하지 않으며 자신의 최상의 것을 선물로 받지 않는다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,他拥有它,并勇敢地握在自己手中。,그는 그것을 소유하며 그것을 자신의 손에 용감하게 쥐고 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,当整个世界都想从他手中夺走它时,他与全世界抗争。,"세계 전체가 그것을 그에게서 빼앗으려고 할 때, 그는 세계 전체와 싸운다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,基督教是为另一种古老的奴隶,即意志和理性薄弱的奴隶,也就是为大多数奴隶而建立的。,"기독교는 고대의 다른 종류의 노예들, 즉 의지와 이성이 약한 노예들, 다시 말해 대다수의 노예들을 위해 만들어졌다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,早在这一期间,人们就试图达到认知的终点,并根据这种普遍的热望来评价认知的方法。,일찍이 사람들은 이 기간 동안 인식의 종국에까지 도달하려 했으며 이러한 일반적인 열망에 따라 인식의 방법을 평가했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"琐碎的小问题和考试被认为��可鄙的, 人们希望走捷径。",사소한 작은 문제들과 시험들은 경멸할 만한 것으로 간주되었으며 사람들은 지름길을 원했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在人们看来,世界上以人类为中心的一切似乎都有秩序,所以人们相信事物的认识可能性也以人类的时间单位为尺度的。,"사람들에게는 인간을 중심으로 세계의 모든 것에 질서가 잡힌 것처럼 보였으므로, 사람들은 사물들의 인식 가능성조차 인간의 시간 단위를 척도로 질서가 잡혀 있다고 믿었다." +한국어로 바꿔라,"根据戈尔迪安的结或哥伦布的鸡蛋等象征, 人们想到了自己的课题。",고르디우스의 매듭 혹은 콜럼버스의 달걀 등의 상징에 따라 사람들은 자신들의 과제를 생각했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,人们从认识上也没有怀疑以亚历山大三世或哥伦布的方式达到目标是可能的,所有问题都可以用一个答案来处理。,"사람들은 인식에서도 알렉산드로스 3세 혹은 콜럼버스의 방식으로 목표에 도달하는 것이 가능하고, 모든 문제들을 단 하나의 답으로 처리하는 것이 가능하다는 사실을 의심하지 않았다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"首次发现了谜, 世界的问题必须凝聚成最简单的谜的形式。",처음으로 수수께끼가 발견되었고 세계의 문제가 가장 단순한 수수께끼의 형태로 응집되어야 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,作为世界之谜的解决者无限的名誉欲和喜悦,成为了思想家的梦想。,세계의 수수께끼의 해결자라는 무한한 명예욕과 기쁨이 사상가의 꿈이 되었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,最近,很多人甚至妄想叔本华是唯一的人。,그리고 많은 사람들은 가장 최근에는 쇼펜하우어가 이 유일한 사람이라고까지 망상했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,从这一事实中可以看出,到目前为止,科学因执行学问的人道德上的狭隘而落后,而且必须以更高、更广泛的根本感觉来追求科学。,"이러한 사실에서 대체로 학문은 지금까지 그것을 수행하는 사람들의 도덕적인 편협함 때문에 뒤처졌다는 것, 그리고 그것이 보다 높고 보다 폭넓은 근본적인 감각과 함께 추구되어야만 한다는 것이 분명해진다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"到目前为止, 要想让人们觉得比人类显著卓越, 仅凭很少的精神就足够了。",지금까지는 사람들이 인류보다 현저하게 탁월하다고 느끼려면 적은 정신만으로 충분했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,但是,要判断是否值得尊重,只有力量中的理性程度才具有决定性意义。,그러나 존경받을 만한 가치가 있는지 확정되어야 할 경우에는 힘 속에 깃든 이성의 정도만이 결정적인 의미를 갖는다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,不,在大多数情况下,测量天才仍然被认为是一种亵渎神灵的行为。,"아니, 대부분의 경우 천재를 측정하는 것은 여전히 일종의 신성 모독으로 간주된다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,也许正因为如此,最美丽的东西仍会在黑暗中产生,一诞生就会沉入永恒的夜晚。,"아마도 이러한 이유 때문에 가장 아름다운 것은 여전히 어둠 속에서 생겨나고, 탄생하자마자 영원한 밤 속으로 가라앉아버릴 것이다." +한국어로 번역,伟大的人,就要求尊敬的最伟大的这一点来说,就像相隔太远的星星一样,仍然处于看不见的状态。,위대한 인간은 존경을 요구하는 가장 위대한 바로 이 점과 관련해서는 너무 멀리 떨어져 있는 별처럼 여전히 보이지 않는 상태로 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,伟大的等级秩序在过去的所有人类中仍未确定。,위대함의 위계질서는 과거의 모든 인류에게 여전히 확정되지 않았다. +한국어로 바꿔라,如果具有这种渴望的人是基督教徒,那么他的目标就是全身心地投入到神之中,即与神融为一体。,"이러한 갈망을 가진 사람이 기독교인이라면 그는 신에게 몰입하는 것을, 즉 신과 하나가 되는 것을 목표한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,因为行动比思想、感觉或工作更能让我们摆脱自我。,"왜냐하면 행동은 사상, 감정, 작품보다도 더 우리를 우리 자신에서 끌어내기 때문이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"关于这一点, 最好听听精神科医生的知识和经验。",이 점에 관해���는 정신과 의사의 지식과 경험에 귀 기울이는 것이 좋을 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,认识不仅把自己的美丽展现在事物的周围,而且长期地在事物中投入自己的美丽。,인식은 자신의 아름다움을 사물 주위에 펼칠 뿐만 아니라 장기적으로는 사물들 안에 자신의 아름다움을 투입한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,就像柏拉图和亚里士多德一样,两个人在本质上是不同的,他们不仅对自己,对人类,而且对享受终极地福的神,在什么是最高幸福的观点上也是一致的。,"플라톤과 아리스토텔레스처럼 근본적으로 다른 두 사람은, 그들 자신이나 인간뿐 아니라 궁극적인 지복을 누리고 있는 신들에 대해서조차 무엇이 최고의 행복인지에 대한 견해에서 일치했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,婴儿应该从最柔软和最好的地方出生。,가장 부드럽고 최선의 것에서 아기가 탄생해야 한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,我们对自己的锐利和唐突感到不寒而栗。,우리는 우리 자신의 날카로움과 당돌함에 몸서리를 친다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在这种情况下,像开幕前观众所具有的那种深深的不负责任的、纯粹的、纯化的感情,支配着我们的内心。,이 경우 막이 오르기 전 관객이 갖는 것과 같은 깊은 무책임성의 순수하고 순화하는 감정이 우리 안을 지배한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,我们手中完全没有能够决定婴儿的价值和婴儿出生的时间。,우리는 수중에 아기의 가치와 아기가 나올 시간을 결정할 수 있는 것을 전혀 갖고 있지 않다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我们只依赖于祝福或保护的直接影响。,우리는 축복을 주거나 보호하는 모든 직접적인 영향에만 의지한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我们为宝宝顺利出世做一切准备。,우리는 아기가 순조롭게 세상에 나오도록 모든 것을 준비한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这就是理想的利己之心,要时刻小心,保持清醒和灵魂的安静,使我们的生产能力结出美丽的果实。,"이것이야말로, 즉 우리의 생산 능력이 아름다운 결실을 맺도록 항상 조심하고 깨어 있고 영혼을 조용한 상태로 유지하는 것이야말로 이상적인 이기심이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,以这种间接的方式,我们会照顾到所有人的利益并保持清醒。,이와 같이 간접적인 방식으로 우리는 모든 사람들의 이익을 배려하고 깨어 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,而我们生活在其中的感觉,这种充满自信而又温柔的感觉,是在我们周围不安的灵魂身上散播的油。,"그리고 우리가 그 안에서 살고 있는 기분, 즉 이 자부심에 차 있으면서도 부드러운 기분은 우리 주위에서 널리 불안한 영혼들에게 퍼져가는 기름이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,而且,并不是只存在比我的哲学更阴郁、更挑剔的哲学。,그리고 나의 철학보다 더 음울하고 까다로운 철학들만 존재하는 것은 아니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,蝴蝶飞来飞去,不担心自己只活一天,不担心夜晚对自己虚弱的翅膀太冷的事实。,"나비는 자신이 단지 하루밖에 살지 못할 것이라는 사실, 자신의 허약한 날개에는 밤이 너무 차가울 것이라는 사실을 염려하지 않고 이리저리 날아다닌다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,也许为了蝴蝶也能发现一种哲学。,아마 나비를 위해서도 하나의 철학이 발견될 수 있을 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这是非常重要的,特别是当我们和埃及人一起生活的时候。,"그리고 그것은 상황에 따라, 특히 우리가 이집트인들과 함께 생활할 경우에는 매우 중요하다." +한국어 문장으로 변환해줘,这些人不断超越自己,从不考虑还有谁在跟随他们。,이 사람들은 자기 자신을 거듭 추월하고 다른 누가 자신을 따라오는지 전혀 생각하지 않는 사람들이다. +한국어로 번역해줘,但我们无法避免这样的事件。,그러나 우리는 그러한 사건들을 피할 수 없다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,思想家仍然应该知道自己所要体验的一切事物的大体标准。,여전히 사상가는 자신이 체험하려 하는 모든 사물들의 대강의 규준을 알고 있어야 한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这四种主要美德都希望我们成为那样。,이 네 가지 주요한 덕은 우리가 그렇게 존재하기를 원한다. +한국어로 번역해줘,"他们中的一些人希望我们只看杂质, 忽略其暴露的水的透明性。","그들 중 몇몇은, 우리가 불순물만을 보고 그것을 드러내는 물의 투명함은 무시하기를 원한다." +한국어로 번역,但这并不能为世界提供精彩的戏剧。,그러나 이것은 세계에 훌륭한 연극을 제공하는 것이 아니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,还有很少人知道的事实,愤怒,同情,深思熟虑,虚荣心的萌芽,就像篱笆上美丽的水果一样,可以培育成富有成效和有用的东西。,"그리고 소수만이 알고 있는 사실이지만 분노, 동정, 심사숙고, 허영심의 싹을 격자 울타리에 달린 아름다운 과일처럼 생산적이고 유용한 것으로 키울 수 있다." +한국어로 바꿔라,我们可以通过园丁的良好爱好和低级趣味来做到这一点,也就是法国式、英国式、荷兰式或中国式。,"우리는 정원사의 훌륭한 취미와 조악한 취미를 통해 그렇게 할 수 있으며, 말하자면 프랑스식 혹은 영국식 혹은 네덜란드식 혹은 중국식으로 할 수 있다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,我们还能让自然自己成长,只是在各处稍加修饰,保持清洁。,우리는 또한 자연으로 하여금 스스로 자라게 하고 단지 이곳저곳만을 약간 꾸미고 깨끗이 할 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我们最后可以不带任何知识和想法,让植物在自然的优势和障碍中成长,并互相斗争。,우리는 마지막으로 아무런 지식도 생각도 없이 식물들로 하여금 자연 그대로의 혜택과 장애 속에서 자라게 하고 서로 싸우게 할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,不,我们可以在那种野生状态下感受到快乐,即使因此而陷入困境,我们也可以希望感受到这种快乐。,"아니, 우리는 그러한 야생 상태에서 기쁨을 느낄 수 있으며, 이로 인해 곤경을 겪게 되더라도 이러한 기쁨을 느끼기를 원할 수 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,这一切我们都能自由进行。,이 모든 것을 우리는 자유롭게 할 수 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,另外,画家们通过这种技巧,再达到类似的光彩和与自然中的和谐相适应的色调的和谐。,또한 화가들은 이러한 기교를 통해 다시 유사한 광채와 자연 내의 조화에 상응하는 색조들의 조화에 도달한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,诗人和哲学家在无法达到幸福的光辉时,也必须诉诸类似的方法。,시인과 철학자들 역시 행복의 빛나는 광채에 도달할 수 없을 경우 유사한 방법에 호소해야만 한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,也就是说,他们把所有的物体都涂得比实际颜色暗一点,所以他们熟悉的光几乎就像完美幸福的光,就像太阳一样。,즉 그들이 모든 사물들을 실제보다 약간 어둡게 색칠함으로써 그들이 정통해 있는 빛은 거의 태양처럼 완전한 행복의 빛과 유사하게 작용하게 된다. +위에서 준 문장을 번역해봐,厌世家给一切事物以最黑暗、最阴郁的颜色,只使用火花与闪电,天堂的光荣与辉煌,使人璀璨的一切。,"모든 사물에게 가장 어둡고 음울한 색을 부여하는 염세가는 단지 불꽃과 번개, 천국의 영광과 휘황한 빛으로 눈부시게 하는 모든 것만 사용한다." +한국어 문장으로 변환 부탁,对他来说,光的存在只是为了增加恐惧,使他觉得事物具有比实际更多的虚构的性格。,그에게 빛은 공포를 증대시키고 사물들이 실제 가지고 있는 것보다 더 많은 가공스러운 성격을 갖는다고 느끼게 하기 위해서만 존재한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这种悲剧属于自由精神造成的悲剧,他们有时也会认识到这种悲剧。,이와 같은 것은 자유로운 정신들이 만드는 비극에 속하며 그들 역시 때로는 이러한 비극을 깨닫는다. +한국어 문장으로 변환 부탁,此时,他们就得像奥德修斯一样,到死者身边去,消除他们的悲伤,安抚他们脆弱的心。,이때 그들은 오디세우스처럼 언젠가 죽은 자들에게 내려가서 그들의 슬픔을 없애고 그들의 연약한 마음을 달래야만 할 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这种存在的妄想是可怕的,但只在极小的范围内是有用的。,이러한 것이 존재한다는 망상은 끔찍하면서도 극히 작은 범위에서만 유용한 것이었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这就等于认为感觉有罪的一切都是罪,这就像一种妄想。,이는 죄로 느껴지는 모든 것이 죄라는 생각이 망상인 것과 마찬가지다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,使人如此困惑的不是事物,而是对从未存在的事物的看法。,사물이 아니라 결코 존재하지 않는 사물에 대한 의견이 인간을 그렇게 혼란스럽게 만든 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,然后开始了他们无限的空虚和愚蠢。,그 다음에는 그들의 무한히 텅 빈 공간과 어리석음이 시작된다. +제공된 문서를 한국어로 변환,只要我们充分学习,充分打开我们的耳目,无论何时,我们的灵魂都会显得更加灵活性和优雅。,우리가 충분히 배우고 우리의 눈과 귀를 충분히 연 경우 언제든 우리의 영혼은 유연함과 우아함을 더 보이게 된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是,当我们没有什么领悟,也没有得到适当的教导时,就很难拥抱事物的状态,也很难让自己变得可爱。,그러나 우리가 거의 파악하지 못하고 제대로 배우지 못한 경우에는 어떤 사태를 포용하면서 자신을 사랑스러운 존재로 만드는 것이 어렵게 된다. +한국어로 바꿔라,我们反而会生硬而麻木地通过城市,自然,历史,并感到一些自豪,仿佛这种态度和冷漠是卓越的结果。,"오히려 우리는 도시, 자연, 역사를 무뚝뚝하면서도 무감각하게 통과하며 이러한 태도와 차가움이 마치 탁월함의 결과인 것처럼 약간의 자랑을 느끼게 된다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,不仅如此,我们的无知和贫乏的求知欲,精通傲慢走路的方法,将自己伪装成威严和性格。,이뿐 아니라 우리의 무지와 빈약한 지식욕은 자신을 위엄과 성격으로서 가장하면서 거만하게 걷는 법에 정통하다. +한국어로 번역,因为,归根结底,他最需要别人轻视和忽视的东西。,핵심만을 말하자면 그는 다른 사람들이 경시하고 방기하는 사물들을 가장 많이 필요로 하기 때문이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,其次,他容易欣喜若狂,不知道昂贵的享受方式。,"그 다음에, 그는 쉽게 기뻐하며 돈이 많이 드는 향락 수단도 알지 못하기 때문이다." +한국어로 번역해줘,"他的日日夜夜, 不会因良心谴责而糟蹋的。",그의 낮과 밤은 양심의 가책을 통해 망쳐지지 않는다. +한국어 문장으로 변환해줘,他的移动、吃喝和睡觉的次数只是让他的头脑变得更安静、更强壮和更明亮。,그는 갈수록 정신이 조용해지고 강력해지며 밝아질 정도로만 움직이고 먹고 마시고 잔다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,他为自己的身体感到高兴,他没有任何理由害怕它。,그는 자신의 육체에 대해 기뻐하며 그에게는 그것을 두려워할 어떤 이유도 없다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"后来, 他除了有时为了更可爱地拥抱自己的孤独社交以外, 不需要任何社交。",나중에 그는 때때로 자신의 고독을 좀 더 사랑스럽게 포옹하기 위한 사교 이외에는 어떠한 사교도 필요로 하지 않는다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,而且,即使是朋友,他也拥有代替朋友的人。,그리고 그는 친구의 경우에도 친구를 대신할 사람들을 갖는다. +한국어로 바꿔라,也就是说,与有史以来最好的人做朋友。,즉 지금까지 살았던 최상의 인간들을 친구로 갖는다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,当然,从另一个意义上讲,思想家的人生是最昂贵的人生。,물론 다른 의미에서 사상가의 삶은 가장 값비싼 삶이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"而且没有最好的东西, 这才是这里难以忍受的缺乏。",그리고 최상의 것이 없다는 것이야말로 여기서는 견디기 어려운 결핍일 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,与此相反,其他人把自己托付给冥想时,就会想脱离生活。,"이에 반해 다른 사람들은 명상에 자신을 내맡길 때, 삶에서 떨어진 채 쉬고 싶어 한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,妨碍改变意见的精神也是如此。,의견을 바꾸는 것을 방해받는 정신들도 이와 마찬가지다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我们所有伟大的老师和先驱者终于停止了。,우리의 모든 위대한 스승과 선구자들은 결국 멈춰 섰다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这些疲惫的人并没有以最高贵、最优雅的身姿停下脚步。,이들 피로한 사람들이 가장 고귀하면서도 ��장 우아한 몸짓으로 멈춰 선 것은 아니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,尼采研究者通常认为尼采的思想在大的方面经过三个阶段而发生了变化。,니체 연구자들은 보통 니체의 사상이 크게 보아 세 단계를 거치며 변화했다고 본다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在这一阶段,比起理性,尼采更重视灵感和天才,并受到叔本华和瓦格纳的思想的影响。,이 단계에서 니체는 이성보다는 영감과 천재성을 높이 평가했으며 쇼펜하우어와 바그너의 사상적 영향을 받았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在这一阶段,尼采摆脱了第一阶段对艺术的狂热信仰,表现出冷静的怀疑主义者,心理学家和分析家的面貌。,이 단계에서 니체는 첫 번째 단계에서 나타난 예술에 대한 열광적인 믿음에서 벗어나 냉정한 회의주의자이자 심리학자 그리고 분석가의 면모를 보인다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,与第一阶段不同,尼采对启蒙主义持肯定立场,并意识到自己的哲学工作也继承了启蒙主义的精神。,첫 번째 단계와 달리 니체는 계몽주의에 대해 긍정적인 입장을 취하고 있으며 자신의 철학적 작업도 계몽주의의 정신을 계승하는 것으로 의식한다. +한국어로 번역해줘,尼采在这个阶段提倡对同一事物永恒回归的思想和超人思想。,니체는 이 단계에서 동일한 것의 영원 회귀에 대한 사상과 위버멘쉬 사상을 주창한다. +한국어로 바꿔라,当然,这些思想的开端在以前的著作中也已经出现,但尼采在第三阶段将这些思想作为自己的中心思想明确地提出。,물론 이러한 사상들의 단초는 이전의 저작들에서도 이미 나타났지만 니체는 세 번째 단계에서 이러한 사상들을 자신의 중심적인 사상으로 분명하게 제시한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,此外,艺术再次被认为是弘扬在科学中不可能实现的生命力的唯一途径。,또한 예술은 과학에서는 불가능한 생명력의 고양을 가능하게 하는 유일한 길로서 다시 인정받는다. +한국어 문장으로 변환해줘,但我们必须注意的是,尼采如此主张克服一切道德价值,并不意味着他否定一切价值尺度,主张随心所欲地生活。,그러나 우리가 반드시 주의해야 할 점은 니체가 이렇듯 모든 도덕 가치의 극복을 주장했다고 해서 그가 모든 가치 척도를 부정하고 제멋대로 살 것을 주장한 것은 아니라는 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,但这不能不说是对尼采思想的严重误解。,그러나 이것은 니체의 사상에 대한 심각한 오해가 아닐 수 없다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,想要克服道德的尼采要克服的其实不是道德本身,而是对道德的错误偏见。,도덕을 극복하려는 니체가 극복하려는 것은 사실은 도덕 그 자체가 아니라 도덕에 대한 그릇된 편견이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,自柏拉图之后一直统治欧洲哲学和宗教的这种偏见,认为人类应该遵循的道德规范与人类感性的冲动和欲望无关,本身就存在。,"플라톤 이후 유럽의 철학과 종교를 지배해온 이러한 편견은, 인간이 따라야 할 도덕적 규범들이 인간의 감성적인 충동이나 욕구와는 무관하게 그 자체로 존재한다고 보는 견해다." +한국어로 번역,这种见解不从人类经验的心理中寻找道德的起源,而是从理念的世界、神的启示或与经验心理无关的良心中寻找道德的起源。,이러한 견해는 도덕의 기원을 인간의 경험적인 심리에서 찾지 않고 이데아의 세계나 신의 계시 혹은 경험적인 심리와 무관한 양심에서 찾는다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,尼采道德批判的这种宗旨在箴言103中很明显。,니체의 도덕 비판이 갖는 이러한 취지는 잠언 103에 분명히 드러나 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,尼采认为,所有的道德规范实际上都是帮助人类将肉体生活和精神生活体现为健康而又坚韧的生活的指针。,니체는 모든 도덕규범이 사실 인간이 육체적인 삶과 정신적인 삶을 건강하면서도 강인한 삶으로 구현해나가는 데 도움이 되는 지침에 불과하다고 본다. +제공된 문서를 한국어로 변환,例如,我们很清楚,与性道德相关,无条件强调肉体纯洁的道德规范使负罪感蔓延,导致人们虐待自己的结果。,예를 들어 우리는 성도덕과 관련해 육체적인 순결을 무조건 강조하는 도덕규범이 죄책감을 만연하게 함으로써 사람들�� 하여금 자신을 학대하게 하는 결과를 초래했다는 사실을 잘 알고 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,尼采认为超越道德规范根源的偏见,才是从根本上规定从柏拉图到坎特哲学。,니체는 도덕규범의 근원을 초월적인 것으로 보는 편견이야말로 사실 플라톤에서 칸트까지 이어진 철학을 근본적으로 규정하는 것이라고 본다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,即西方传统哲学所提出的对人与自然、社会与政治的见解,都是由对道德的偏见所规定的。,"즉 서양의 전통 철학이 제시하고 있는 인간과 자연, 사회와 정치에 대한 견해들은 모두 도덕에 대한 편견에 의해 철저히 규정된다고 보는 것이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因此,尼采的道德批判不仅局限于道德批判,还延伸到对从柏拉图到坎特的西方传统哲学的批判。,"따라서 니체의 도덕 비판은 도덕 비판에 그치지 않고, 플라톤에서 칸트에 이르는 서양의 전통 철학에 대한 비판으로까지 나아간다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,尼采把自己的工作看作是对哲学家们数千年来所信奉并坚信的对道德的旧信念的调查、深入和瓦解的工作。,"니체는 자신의 작업을, 철학자들이 수천 년 동안 신봉해왔으며 가장 확실한 지반으로 믿어온 도덕에 대한 낡은 신념을 조사하고 파고들어 붕괴시키는 작업으로 본다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,尼采认为,虽然建立在这种信念基础上的所有哲学建筑不断倒塌并被新的东西所代替,但这种信念本身仍然没有被推翻,成为新的哲学建筑的基础。,니체는 이러한 신념 위에 세워진 모든 철학적 건축물들이 계속해서 붕괴되고 새로운 것으로 대체되었지만 이러한 신념 자체는 여전히 전복되지 않은 채 새로운 철학적 건축물들의 토대가 되고 있다고 생각한다. +한국어 문장으로 변환해줘,因此尼采认为坎特对传统形而上学的批评也不够彻底。,이런 맥락에서 니체는 전통 형이상학에 대한 칸트의 비판도 철저하지 못한 것으로 본다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,坎特认为柏拉图之后的西方哲学根本上是错误的,因为它没有进行理性批判,无视了人类认识能力的固有界限。,칸트는 플라톤 이후의 서양 철학이 이성 비판을 하지 않고 인간의 인식 능력에 있는 고유한 한계를 무시했기 때문에 근본적으로 잘못되었다고 보았다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,对此,尼采认为西方哲学的根本错误在于西方哲学对道德根源的幼稚信念。,이에 대해 니체는 서양 철학이 도덕의 근원에 대한 순진한 믿음에 입각하고 있다는 데서 서양 철학의 근본적인 오류를 찾아야 한다고 생각한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,批判传统哲学的坎特也被这种单纯的信念所束缚。,전통 철학을 비판하는 칸트도 정작 이러한 순진한 믿음에 사로잡혀 있다는 것이다. +한국어로 바꿔라,正如柏拉图在情感欲望世界之外设定了观念世界、超验价值世界一样,坎特也看到了人类存在着完全不同于经验心理法则的超验道德法则。,"플라톤이 감성적인 욕망의 세계를 넘어 초월적인 가치의 세계인 이데아의 세계를 상정하는 것처럼, 칸트 역시 인간에게 경험적인 심리 법칙과는 전적으로 다른 초월적인 도덕 법칙이 존재한다고 보았다." +한국어로 바꿔라,从这个意义上说,尼采认为坎特被道德狠毒的卢梭咬了一口,坎特的灵魂深处隐藏着道德狂热。,"니체는 이런 의미에서 칸트가 도덕의 독거미인 루소에게 물렸으며, 칸트 영혼의 밑바닥에는 도덕적 광신이 숨어 있었다고 생각했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,尼采认为坎特是悲观主义者,洞察了自然和历史支配的非道德性和恶,承认人类有根本的邪恶倾向。,"니체는 칸트에 대해, 자연과 역사에서 지배하는 비도덕성과 악을 꿰뚫어 보면서 인간에게 근본적으로 악한 성향이 있음을 인정할 정도로 비관주의자라고 생각한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,尽管如此,坎特还是相信在自私的冲动下,存在着超越自然和历史世界的道德命令世界,人类可以执行这种道德命令。,그럼에도 불구하고 칸트는 이기적인 충동에 의해 지배되는 자연과 역사의 세계를 넘어선 도덕적인 명령의 세계가 존재하며 인간은 이러한 도덕적인 명령을 수행할 수 있다고 믿었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,为了在理论理性基于经验的攻击下保护这���道德命令的世界,坎特需要假设人类认知之外的领域。,이러한 도덕적인 명령의 세계를 경험에 입각한 이론 이성의 공격에서 지키기 위해 칸트는 인간의 인식 능력이 미치지 못하는 영역을 상정할 필요가 있었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在这种背景下,尼采认为,只有克服对道德的幼稚信任,才能真正克服传统哲学,而坎特的哲学,通常被称为传统哲学的克服者,本身就预设了这种单纯的信赖。,"이런 맥락에서 니체는, 전통적인 철학의 진정한 극복은 흔히 전통 철학의 극복자로 알려져 있는 칸트의 철학마저 자명하게 전제했던 도덕에 대한 순진한 신뢰를 극복함으로써만 가능하다고 본다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,然而矛盾的是,尼采说他的工作实际上是忠于诚实和真诚的道德美德。,그런데 역설적이지만 니체는 자신의 이러한 작업이 사실은 정직함과 성실함이라는 도덕적인 덕에 충실하기 위한 것이라고 말한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,尼采将自己的道德批判看作是对所有想要依靠超越经验的世界来安慰自己的虚伪尝试的拒绝。,"니체는 자신의 도덕 비판을, 경험적인 세계를 넘어서는 초월적인 세계를 상정함으로써 초월적인 세계에 기대어 자신을 위로하려는 모든 허위적인 시도에 대한 거부라고 보는 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,尼采说他是一个真正意义上的有良知的人,他是一个诚实的人,他拒绝一切虚假的安慰,想要面对现实。,니체는 모든 기만적인 위안을 거부하고 있는 그대로의 현실을 직시하고자 하는 정직한 인간이라는 점에서 자신이 진정한 의미의 양심적인 인간이라고 말한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,他也认为自己是一个否定道德的人,同时也是一个丧失了自我的人,是一个延续了数千年的德国的真实与虔诚的人。,또한 도덕을 부정하는 사람이자 신을 상실한 사람인 자신을 수천 년에 걸쳐 이어져온 독일적인 진실성과 경건에 가까운 사람으로 느낀다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,作为道德批判和实验思想家的尼采尼采之所以批判所谓无条件恰当的超越的道德规范,不仅是因为不存在超越的东西,而且因为超越的道德规范源于人们的懦弱和卑怯。,도덕 비판과 실험적 사상가로서의 니체 니체가 이른바 무조건 타당한 초월적인 도덕규범을 비판하는 것은 초월적인 것이 존재하지 않을 뿐만 아니라 초월적인 도덕규범이 사람들의 나약함과 비겁함에서 비롯된다고 보기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,近代许多人不相信神,但仍然相信超越的道德规范的存在,这是因为人们仍然受相信超越的神存在的心理机制的支配。,근대의 많은 사람들이 신을 믿지 않게 되었음에도 초월적인 도덕규범의 존재를 여전히 믿고 있는 것은 사람들이 초월적인 신의 존재를 믿게 되는 심리 기제에 의해 여전히 지배되고 있기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,人们依靠虚构的神来承受变幻莫测,最终以死亡告终的虚无缥缈的现实。,사람들은 변화무쌍하며 결국 죽음으로 끝나는 덧없는 현실을 자신의 힘으로 견뎌낼 힘을 갖고 있지 않기 때문에 가공의 신에 의존한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,同样,人们在千变万化的现实中,也不具备能够从容应对的健康强韧的力量,因此,人们依赖和执着于所谓无条件的道德规律,以寻找精神上的稳定感。,이와 마찬가지로 사람들은 변화무쌍한 현실에서 유연히 대처할 수 있는 건강하고 강인한 힘을 갖고 있지 않기 때문에 이른바 무조건적인 도덕 법칙에 의지하고 집착함으로써 정신적인 안정감을 찾으려 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这种软弱和怯懦,是信仰超验上帝和超验道德的根源,也就是尼采所说的颓废。,초월적인 신과 초월적인 도덕에 대한 믿음의 원천이 되는 이러한 나약함과 비겁함을 니체는 데카당스라고 부른다. +한국어로 번역해줘,从这个意义上说,尼采的道德批判最终是对柏拉图和基督教出现后统治西方文明的懦弱和卑怯,即颓废主义的批判。,"이런 의미에서 니체의 도덕 비판은 궁극적으로는 플라톤과 기독교의 등장 이후 서양 문명을 지배하고 있는 나약함과 비겁함, 즉 데카당스에 대한 비판이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,对超越的宗教和道德的信仰可能暂时给了��们虚构的安慰,但却使人们变得更懦弱,更卑鄙,更病态。,초월적인 종교와 도덕에 대한 믿음은 사람들에게 일시적으로는 허구의 위로를 주었을지 모르지만 사람들을 더욱 나약하고 비겁하게 만들 뿐만 아니라 더욱 병적으로 만든다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,人类对瞬息万变的现实产生的焦虑,并不会因为超然的神性存在或绝对的道德标准而消失,而是转化为对它们的焦虑。,덧없이 생성하고 변화하는 현실에 대해 인간이 느꼈던 불안은 초월적이고 신적인 존재나 절대적인 도덕규범에 의지함으로써 사라지는 것이 아니라 오히려 그것들에 대한 불안으로 변형되어 나타난다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,也就是说,现在人们会因为自己是否违反了神和道德的命令而感到不安,内疚和神经过敏而自我折磨。,즉 이제 사람들은 혹 자신이 신과 도덕의 명령을 어긴 것은 아닌가 하여 불안에 떨고 죄책감과 신경과민에 사로잡힌 채 자학하게 된다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,也就是说,人们没有意识到,病人由于陶醉的副作用,最后无法再享受陶醉的滋味,最后还要承受焦虑、神经障碍、健康不良等压抑的情绪的痛苦。,"즉 병자들이 도취의 부작용 때문에 나중에는 도취를 더 이상 맛볼 수 없었고, 더 나중에는 불안, 신경 장애, 나쁜 건강과 같은 짓누르는 감정 때문에 고통에 시달려야 했다는 사실을 사람들은 깨닫지 못했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,从这个意义上说,尼采认为自己是治愈灵魂的人。,이런 의미에서 니체는 자신을 영혼의 치유사라고 본다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他是一个寻找人类苦难根源并寻求治愈之道的人。,자신이 인류가 느끼고 있는 고통의 근본적인 원인을 탐색하고 그것을 치유할 수 있는 진정한 방법을 모색하는 사람이라는 것이다. +한국어로 번역,根据尼采所说,唯一的道德是不存在的,也应该消除被唯一的道德束缚的良心的谴责。,"니체에 따르면, 유일한 도덕은 존재하지 않으며 유일한 도덕에 사람들을 얽어매는 양심의 가책도 사라져야 한다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,尼采认为随着近代神的死亡,已经有了各种各样的实验。,니체는 근대에 일어난 신의 죽음과 함께 이미 이러한 다양한 실험들이 행해지고 있다고 본다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,尼采说,违背传统道德的人通常都是具有独创性和生产性的人,现在不能再牺牲他们了。,니체는 인습적인 도덕에 반하는 사람들이 보통 독창적이고 생산적인 사람들이며 이제 이들이 더 이상 희생되어서는 안 된다고 말한다. +한국어로 번역,也就是说,在行动和思想方面,脱离既成的道德不再被视为有害的东西。,이제는 행동과 사상과 관련해 기존의 도덕에서 벗어나는 것이 더 이상 해로운 것으로 간주되어서는 안 된다는 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,尼采不像黑格尔那样追求体系,这可以看作是为了从多种角度实验性地接近具有体系无法整理的多种广度和深度的现实。,"니체는 헤겔 같은 사상가처럼 체계를 추구하지 않는데, 이는 체계로 정리해낼 수 없는 다양한 폭과 깊이를 갖는 현실에 다양한 각도에서 실험적으로 접근하기 위한 것이라고 볼 수 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,箴言正是适合进行这种多样的思维实验的写作方式。,잠언은 이렇듯 다양한 사유 실험을 하기에 적합한 글쓰기인 것이다. +한국어로 번역,即他打破人们对道德的偏见所束缚的蒙昧状态,帮助人们自由施展自己的力量。,즉 그는 도덕에 대한 편견 때문에 사람들이 여전히 사로잡혀 있는 몽매한 상태를 깨뜨림으로써 사람들이 자신의 힘을 자유롭게 펼치는 것을 돕고자 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,尼采就像启蒙运动的目标一样,是为了强化人类的理性能力,让人类成为自己命运的主人。,니체는 계몽주의가 목표로 삼는 것처럼 인간의 이성적인 능력을 강화하고 인간이 자신의 운명의 주인이 되게 하려는 것이다. +한국어로 바꿔라,当然,尼采与传统的启蒙主义者不同,他并不乐观人类的理性能力,并且清楚地意识到它们是由人类没有意识到的本能冲动和欲望所支配的。,물론 니체는 전통적인 계몽주의자들과는 달리 인간의 이성적인 능력을 낙관하지 않으며 그것이 인간이 의식하�� 못하는 본능적인 충동이나 욕망에 지배된다는 사실을 잘 알고 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他也很清楚,人类的理性并不是与这种本能的冲动和欲望分离,支配和控制这些的独立的东西,而是为这些冲动和欲望服务的。,또한 그는 인간의 이성이 이러한 본능적인 충동이나 욕망과 분리된 채 이것들을 지배하고 통제하는 독자적인 것이 아니라 오히려 이러한 충동들과 욕망들에게 봉사하는 것이라는 사실을 잘 알고 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但这并不意味着尼采否定人类的理性能力本身,并将人们托付给盲目的冲动和欲望的喷发作为目标。,그러나 이는 니체가 인간의 이성적인 능력 그 자체를 부정하면서 맹목적인 충동과 욕망의 분출에 사람들을 내맡기는 것을 목표로 삼는다는 뜻은 아니다. +한국어로 바꿔봐,相反,尼采的目标是让理性意识到自己的界限,从而使理性摆脱盲目冲动和欲望的奴隶状态。,오히려 니체는 이성으로 하여금 자신의 한계를 자각하게 함으로써 이성이 맹목적인 충동과 욕망의 노예 상태에서 벗어나게 하는 것을 목표로 삼는다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,当理性为自己的力量感到自豪时,它反而成为自己意识不到的冲动和本能的奴隶。,이성이 자신의 힘을 자만할 경우 이성은 오히려 자신이 의식하지 못하는 충동과 본능의 노예가 된다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,与此相反,理性只有在意识到这些事实并意识到自身的脆弱和局限性时,才能摆脱本能的欲望和冲动的奴隶状态,将它们朝着体现人类健康生活的方向实现。,이에 반해 이성은 이러한 사실을 자각하면서 자신의 취약함과 한계를 의식할 경우에만 본능적인 욕망들이나 충동들의 노예 상태에서 벗어나 그것들을 인간들의 건강한 삶을 구현할 수 있는 방향으로 실현시킬 수 있는 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,尼采对人类的合理主义偏见和被人类历史进步的乐观偏见所束缚的传统启蒙主义进行了启蒙,试图使人类在真正的意义上成为自己的主人。,이렇게 니체는 인간에 대한 합리주의적 편견과 인간의 역사가 진보한다고 보는 낙관적인 편견에 사로잡혀 있는 전통적인 계몽주의를 오히려 계몽함으로써 인간이 진정한 의미에서 자신의 주인이 되는 것을 가능하게 하려고 한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,从这个意义上说,我们可以认为尼采追求了第二种启蒙主义。,이런 의미에서 우리는 니체가 제2의 계몽주의를 추구했다고 생각할 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,尼采就像弗洛伊德解释潜意识对人类的绝对统治,马克思解释社会经济结构对人类的统治一样,深化了启蒙主义。,"니체는 인간에 대한 무의식의 절대적인 지배를 설명한 프로이트나, 인간에 대한 사회·경제적인 구조의 지배를 설명한 마르크스처럼 계몽주의를 심화시켰다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,尼采在这里批判了19世纪初的德国人崇拜感情而不是理性,并像坎特的哲学一样设定知识的界限,试图为信仰创造余地的事实。,니체는 여기에서 19세기 초의 독일인이 이성 대신 감정을 숭배하고 칸트의 철학과 마찬가지로 지식의 한계를 설정함으로써 신앙을 위한 여지를 마련하려 했다는 사실을 비판하고 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,尼采作为启蒙主义者的面貌,在他的箴言427中,与传统哲学相比,对科学的高度评价也很好地体现了出来。,계몽주의자로서의 니체의 면모는 그가 잠언 427에서 전통적인 철학에 비해 과학을 높이 평가하는 데서도 잘 드러난다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,尼采在肯定了客观揭示事实的科学力量的同时,也肯定了人类通过科学摆脱宗教或迷信的支配。,니체는 사실들을 객관적으로 드러내는 과학의 힘을 긍정하는 동시에 인류가 과학을 통해 종교나 미신의 지배에서 벗어나게 된 것도 긍정적으로 본다. +제공된 문서를 한국어로 변환,尼采认为刑罚的概念立足于单纯的乐观论认为人类是具有自由意志的主体。,니체는 형벌이라는 개념이 인간을 자유의지를 갖는 주체라고 보는 순진한 낙관론에 입각해 있다고 본다. +한국어로 번역,尼采认为,人类之所以犯罪,并不是因为人类是理性的主体,而是因为人类没有意识到的过去的精神创伤或无法控制的冲动或欲望。,니체는 인간이 범죄를 저지르는 것은 인간이 이성적인 주체이기 때문이 아니라 인간이 의식하지 못하는 과거의 정신적인 상처나 통제하지 못하는 충동 또는 욕망 때문이라고 본다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因此,我认为重要的不是处罚罪犯,而是治愈他们,帮助他们重新过上身心健康的生活。,따라서 중요한 것은 범죄자를 처벌하는 것이 아니라 치유하는 것이며 이들이 다시 육체적·정신적으로 건강한 삶을 살도록 돕는 것이라고 본다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,作为对资本主义社会的批判家,尼采对健康生活的探索不仅仅局限于单纯地批判现有的宗教和道德,还延伸到批判支配资本主义社会和资本主义社会的价值观。,자본주의 사회에 대한 비판가로서의 니체 건강한 삶에 대한 니체의 모색은 단순히 기존의 종교와 도덕을 비판하는 데 그치지 않고 자본주의 사회와 자본주의 사회를 지배하는 가치관을 비판하는 것으로 이어진다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这种批判激进到足以让人联想起马克思对资本主义社会的批判。,이러한 비판은 자본주의 사회에 대한 마르크스의 비판을 상기시킬 정도로 급진적이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,当然,尼采批评社会主义思想并不是把劳动者变成独立的、强大的个人,而是把劳动者变成国家零件的一种手段,这一点与马克思有明显的区别。,물론 니체는 사회주의 사상이 노동자들을 독립적이고 강한 개인으로 만드는 것이 아니라 노동자들을 국가의 부품으로 만드는 술책에 불과하다고 비판하고 있다는 점에서 마르크스와 분명하게 구별되지만 말이다. +한국어로 번역해줘,尼采批判资本主义社会的工人是机器的螺丝钉,是人类发明的补充物。,니체는 자본주의 사회에서 노동자들이 기계의 나사가 되었고 인간의 발명품에 대한 보완물이 되었다고 비판한다. +한국어로 바꿔라,同时尼采认为工资的提高并不能治愈工人们的奴隶状态。,아울러 니체는 임금이 높아진다고 해서 노동자들이 처해 있는 노예 상태가 치유되지는 않는다고 본다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,此外,尼采还认为传统的宗教没落了,取而代之的是在资本主义社会人们崇拜物神。,또한 니체는 전통적인 종교가 몰락한 대신 이제 자본주의 사회에서 사람들은 물신을 숭배하게 되었다고 본다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如果说以前人们在相信神的过程中寻求力量、安慰和安心,那么现在人们在积累尽可能多的财富的过程中寻求力量、安慰和安心。,사람들이 그전에는 신을 믿는 데서 힘과 위안과 안심을 구했다면 이제는 가능한 한 많은 부를 축적하는 데서 힘과 위안과 안심을 구한다는 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,他本能地把评价的方法不断地应用于一切事物,从而应用于艺术和学问,思想家、学者、艺术家、政治家、民族和党派以及整个时代的产物。,"그는 본능적으로 평가 방식을 끊임없이 모든 것에, 따라서 예술과 학문, 사상가들, 학자들, 예술가들, 정치가들, 민족들과 당파들, 시대 전체의 소산에까지 적용한다." +한국어로 번역,作为对教育的批判家,尼采认为教育在矫正这种精神被贬低和嘲笑的现实上具有绝对重要的意义,但是批判当时的教育对于矫正这样的现实是空虚和形式上的。,"교육에 대한 비판가로서의 니체 니체는 이렇듯 정신이 폄하되고 조소 받는 현실을 교정하는 데 교육이 절대적으로 중요한 의미를 갖는다고 보지만, 당시의 교육이 이러한 현실을 교정하기에는 공허하고 형식적이라고 비판한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,尼采对当时的教育批评如下:。,니체는 당시의 교육에 대해 다음과 같이 비판한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,虽然现在人文学的死亡在盛行,但是对人们的精神没有帮助,只是传授空虚的知识,最近的人文教育负有责任。,현재 인문학의 죽음이 운위되고 있음에도 사람들의 정신을 도야하는 데 도움이 되지 못하고 공허한 지식의 전수로 그치고 있는 작금의 인문 교육에 책임이 있는 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,爱比克泰德的人类不相信神,完全依赖自己的理性,却始终保持平和的心态、从容和微笑。,에픽테토스적 인간은 신을 믿지 않고 자신의 이성에 철저하게 의존하면서도 항상 평온한 마음과 여유와 미소를 잃지 않는다. +위에서 준 문장을 번역해봐,他以自己为荣,自豪感和勇气,但不干涉他人,允许别人温柔的接近。,그는 자신에 대한 긍지와 자부심과 용기를 가지면서도 다른 사람들을 간섭하지 않으며 다른 사람들의 부드러운 접근을 허용한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,与此相比,基督教徒在今世并不满足,而是生活在对彼岸的希望中,并不是从自己身上获得自己的幸福,而是依靠神的爱和恩宠。,"이에 비해 기독교인은 현세에서 자족하지 않고 피안에 대한 희망 속에서 살며, 자신의 행복을 자신한테서 얻는 것이 아니라 신적인 사랑과 은총에 의해서 주어지는 것으로 본다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,从这个意义上说,基督教是为意志和理性较弱的奴隶而设立的宗教。,이런 의미에서 기독교는 의지와 이성이 약한 노예들을 위한 종교다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,与这些基督教徒不同,爱比克泰德并不希望自己的幸福从外部得到礼物和恩宠,而是拥有幸福,勇敢地把幸福握在自己的手中。,이러한 기독교인과는 달리 에픽테토스는 자신의 행복이 외부로부터 선물과 은총으로 주어지기를 희망하지 않고 행복을 소유하며 행복을 자신의 손에 용감하게 쥐고 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,从他意识到自己是哲学家的那一刻起,这个目标就支配着他。,이러한 목표는 그가 철학자로서 자신을 의식하게 되는 순간부터 그를 지배했다. +한국어로 바꿔라,尼采的思想经历了许多发展阶段,本身有许多矛盾,但至少这些目标是没有改变的。,"니체의 사상은 여러 발전 단계를 거치며 그 자체 내에 많은 모순을 갖고 있지만, 그럼에도 적어도 이러한 목표에는 변함이 없다고 생각된다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,尼采的思想关注的是什么是真正意义上的健康生活,是什么阻碍了这种生活,实现健康生活的途径又是什么。,니체의 사상은 진정한 의미에서 건강한 삶이 무엇이고 이러한 삶을 방해하는 것은 무엇이며 그것을 실현하는 길은 무엇인지에 대한 고민인 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,尼采认为,整个西方文明,从始至终的思想路径上,都被柏拉图形而上学和基督教定义,干扰了这种健康的生活。,니체는 사유 도정의 처음부터 끝까지 플라톤적인 형이상학과 기독교에 의해 규정된 서양 문명 전체가 이러한 건강한 삶을 방해한다고 생각했다. +한국어로 바꿔라,因此,尼采的思想贯穿于柏拉图形而上学与基督教的对决。,따라서 니체의 사상은 플라톤적 형이상학과 기독교에 대한 대결로 일관된다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,与此同时,尼采试图打破道德偏见所支配的黑暗,开启新时代的曙光。,이러한 대결과 함께 니체는 도덕적 편견들이 지배했던 시대의 어둠을 깨뜨리고 새로운 시대의 서광을 열고자 하는 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,尼采最后坚信这项工作不会局限于他自己,而是会被后代传承下去。,니체는 이러한 작업이 자신에서 그치지 않고 이후의 세대들에 의해 계승될 것을 확신하면서 글을 마무리한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,曾为湖西大学哲学系教授,现任首尔大学哲学系教授。,호서대학교 철학과 교수를 역임하고 현재 서울대학교 철학과 교수로 재직 중이다. +한국어 문장으로 변환해줘,第二年父亲卡尔去世,几个月后约瑟夫也去世了。,이듬해에 아버지 카를이 사망하고 몇 달 후에는 요제프가 사망한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这时,他在朋友库鲁克家初次接触音乐,并收到母亲赠送的一架钢琴,开始接受音乐教育。,이때 친구 쿠룩의 집에서 처음으로 음악을 알게 되고 어머니에게서 피아노를 선물 받아 음악 교육을 받기 시작한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,他潜心学习,次年开始作诗、作曲。,대단한 열성으로 학업에 임했으며 이듬해에 이미 작시와 작곡을 시작한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他不仅在古典语和德国文学中表现出非凡的才能,还写作,还组建了音乐社团,谱写了教会音乐,由此可见他的音乐兴趣以及才能。,"고전어와 독일 문학에서 비상한 재주를 보였을 뿐만 아니라 작시도 했고, 음악 서클을 만들어 교회 음악을 작곡할 정도로 음악적 관심과 재능도 보인다." +한국어 문장으�� 변환해줘,这对以后的事由起到了一种预见书的作用。,이것은 이후의 사유에 대한 일종의 예견서 같은 역할을 한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,尼采在少年时代就已经可以创造性地生活了。,이처럼 니체는 이미 소년 시절에 창조적으로 생활한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,一学期后,形成了对新约圣经的文献学批判性观点,故而试图放弃学习神学。,한 학기가 지난 후 신약 성서에 대한 문헌학적인 비판적 시각이 형성되면서 신학 공부를 포기하려 한다. +한국어로 번역해줘,在莱比锡时,他在里奇尔的指导下开始研究古典语言学以及叔本华的发现,进而这也开启了他的学者生涯。,라이프치히에서 리츨의 지도 하에 시작한 고전문헌학 공부와 쇼펜하우어의 발견에 힘입어 학자로서의 삶을 시작한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,但是身体上会面临非常困难的时期。,하지만 육체적으로는 아주 어려운 시기를 맞게 된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,少年时期出现的病症恶化了,他饱受风湿和剧烈呕吐的折磨,还接受了梅毒治疗。,"소년 시절에 나타났던 병증들이 악화되었으며, 그는 류머티즘과 격렬한 구토에 시달리고 매독 치료를 받기도 한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,由于对第欧根尼的研究以及里奇尔对尼采的高度评价,尼采作为文献学家开始广为人知。,디오게네스에 대한 연구와 니체에 대한 리츨의 높은 평가로 인해 문헌학자로서의 니체의 이름이 알려지기 시작한다. +한국어 문장으로 변환해줘,开始研究荷马和德谟克利特,接触康德哲学。,호메로스와 데모크리토스에 대한 연구를 시작하고 칸트 철학을 접하게 된다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在积极开展文献学活动的同时,他也继续怀疑文献学是否适合自己。,이렇게 문헌학적 활동을 활발히 해나가면서도 문헌학이 자신에게 맞는가에 대해 계속 회의한다. +한국어로 바꿔라,3月从马上摔下来,胸部严重受伤,10月退伍后返回莱比锡。,"3월에는 말에서 떨어져 가슴에 심한 부상을 입고, 10월에 제대한 후 라이프치히로 돌아온다." +한국어로 번역해줘,与他讨论了叔本华、德国现代哲学和歌剧的未来。,그와 함께 쇼펜하우어와 독일의 현대 철학 그리고 오페라의 미래에 대해 의견을 나눈다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这时遇到的瓦格纳给尼采留下了深刻的印象。,이때 만난 바그너는 니체에게 깊은 인상을 심어준다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,不申请瑞士国籍,就要放弃普鲁士的国籍。,스위스 국적을 신청하지 않은 채 프로이센 국적을 포기한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这部作品讲述了希腊悲剧的诞生和衰落,被认为是瓦格纳具有里程碑意义的文化政治的纲领性作品,但也被评价为展示了尼采早期的原创哲学思想。,그리스 비극 작품의 탄생과 몰락에 대해서 쓴 이 작품은 바그너의 기념비적인 문화 정치를 위한 프로그램적 작품이라고 여겨지기도 하지만 니체의 독창적이고도 철학적인 초기 사유를 제시하고 있다고 평가받는다. +한국어로 바꿔봐,然而,纵观这一时期的遗作,我们可以看出他是多么致力于对文献学问题以及对文献学本身的根本性批判。,그렇지만 이 시기의 유고들을 보면 그가 문헌학적 문제와 문헌학에 대한 근본적인 비판에 얼마나 전념하고 있었는지를 알 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这里提出的哲学是使真正的生活成为可能的艺术的预备程序,各种生活现象在文化中实现美的统一。,"여기서 철학은 진정한 삶을 가능하게 하는 예술의 예비 절차 역할을 하며, 다양한 삶의 현상들은 문화 안에서 미적 통일을 이루는 것으로 제시된다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这时尼采自己的注意力从叔本华转移到了伏尔泰。,이때 니체 자신의 관심은 쇼펜하우어에서 볼테르로 옮겨 간다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在此期间,伴有呕吐的偏头痛加剧,引起了身体上的疼痛。,이 시기에 구토를 동반한 편두통이 심해지면서 육체적 고통에 시달린다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他是尼采最忠实的学生之一,也是最好的教友。,그는 니체의 가장 충실한 학생 중의 하나이자 절친한 교우가 된다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这段时间身体状况明显恶化的尼采,于10月初休了一年长假,随列城前往意大利休养。,이 시기에 건강이 눈에 띄게 악화된 니체는 10월 초 1년간의 휴가를 얻어 레와 함께 이탈리아로 요양을 하러 간다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在那里散步时想到永恒轮回的故事很有名。,그곳의 한 산책길에서 영원회귀에 대한 구상이 떠올랐다는 이야기는 유명하다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,即便是持续的休闲旅行、阿尔卑斯山的新鲜空气、意大利或法国温和的气候也并不能减轻身体上的疼痛。,"지속적인 휴양 여행, 알프스의 신선한 공기, 이탈리아나 프랑스의 온화한 기후도 육체적인 고통을 덜어주지는 못한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,尽管他与莎乐美的会面显示出了他互动方式发生变化的迹象,但他还是被迫回到了孤独的生活方式。,"살로메와의 만남으로 인해 교제 방식이 변화의 조짐을 보였었지만, 그는 다시 고독한 삶의 방식으로 돌아갈 수밖에 없었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,健康相对好转,经历了精神高潮,他的思维达到了顶峰。,"건강은 비교적 호전되었고, 정신적인 고조를 경험하면서 그의 사유는 정점에 올라 있었다." +한국어로 번역해줘,但在这一时期,与妹妹及母亲的和解与争执仍在持续。,그러나 이 시기에 여동생 및 어머니와의 화해와 다툼이 지속된다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,尼采对重新出版以前的作品产生兴趣,同时开始为以前的作品写新的序言。,니체는 이전의 작품들을 다시 출간하는 데 관심을 가지고 이전 작품들에 대한 새로운 서문을 쓰기 시작한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,1887 年,当他在 6 月听到莎乐美结婚的消息时,再加上抑郁症,他每况愈下的健康状况更加恶化。,1887년 악화된 그의 건강은 6월에 살로메의 결혼 소식을 접하고서 우울증이 겹치는 바람에 심각해진다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,即使在其思想活动的最后时期,即1887-1888年的遗作中,尼采仍然表现出强烈的实现自我的写作意图。,1887~1888년이라는 그의 지적 활동의 마지막 시기의 유고들에서도 니체는 여전히 자신을 실현하고자 하는 강한 저술적 의도를 보인다. +한국어 문장으로 변환 부탁,然而,他认为他在拆建工作中使用的所有工具都不再有用了。,그렇지만 그는 파괴와 건설 작업에서 그가 사용했던 모든 도구들이 더 이상 쓸모없다는 생각을 한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,奥弗贝克把尼采带到巴塞尔,又把他关进了精神病院。,오버베크는 니체를 바젤로 데리고 가서 정신 병원에 입원시킨다. +한국어로 바꿔봐,它们的体型并没有那么严重,甚至可能不必担心食物。,"그들은 그렇게 심하게 형편이 나쁘지 않으며, 아마 음식에 대한 걱정도 없을 것이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,然而,尽管他天生的音乐天赋、需要细致分析和耐心的古典语言天赋,以及他的文学能力,他似乎一直不开心。,"그렇지만 음악에 대한 천부적인 재질, 치밀한 분석 능력과 인내를 요하는 고전어에 대한 재능, 문학적 능력 등에도 불구하고 그는 행복하지는 못했던 것 같다." +제공된 문서를 한국어로 변환,席卷了所有店铺,吸引了很多人的商品,有一天突然找不到,在店里也消失不见的情况并不少见。,"모든 가게를 석권하고 많은 사람을 매료시킨 상품이 어느 날 갑자기 찾아볼 수 없고, 가게에서도 사라져버리는 일은 그다지 드물지 않다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,即使是错误地计算时机,制作流行减退时抄袭的产品,在问世的瞬间也会有已经成为没有感觉的商品的情况。,타이밍을 잘못 계산해서 썰물 때 베낀 제품을 만들어도 세상에 나온 순간 이미 센스 없는 상품이 되는 경우가 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如果知道王道,就会有优化该领域产品所需的指标。,왕도를 안다면 그 분야의 제품을 최적화할 때 필요한 지표가 생긴다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,设计分为装饰设计和功能设计,世界上偏重装饰的商品太多了。,디자인은 장식 디자인과 기능 디자인으로 나뉘는데 세상에는 장식에 치우친 상품이 너무 많다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,关于商品选择的会议,每次都是畅所���言。,상품 선택을 위한 회의는 매번 기탄없이 논의가 이루어진다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,走遍各家店铺,大概就能看到什么是畅销商品。,여러 가게를 돌아보면 대충 잘 팔리는 상품이 무엇인지 눈에 들어올 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在网上搜索“基本圆珠笔”会有更多的信息。,인터넷에서 ‘기본 볼펜’을 검색하면 더욱 많은 정보가 쏟아진다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因为虽然不是很久以前就有的基本商品,但我认为“被删除”的特殊功能将成为未来的基本。,옛날부터 있었던 기본 상품은 아니지만 ‘지워진다’는 특별한 기능은 미래의 기본이 될 것으로 생각했기 때문이다. +한국어로 바꿔봐,所以“法拉墨西哥”的上部不变,橡橡胶鞋底上安装了最新技术密集的五人制足球用鞋底。,그래서 ‘파라멕시코’의 윗부분은 그대로 사용하고 고무바닥에는 최신 기술이 집약된 풋살용 바닥을 장착했다. +한국어 문장으로 변환해줘,现在是互联网普及的时代,大部分事情都可以查。,인터넷이 많이 보급된 시대이니 대부분의 일은 조사할 수 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,但要想辨别哪一个是“王道”,就会被信息的海洋淹没。,하지만 어느 것이 ‘왕도’인지를 판별하려면 정보의 바다에 빠져 죽을 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在众多信息中寻找自己理解的“王道”的过程中,你其实又在做一项不同的工作。,허다한 정보 속에서 나름대로 이해가 가는 ‘왕도’를 찾는 과정에서 당신은 실은 또 한 가지 다른 작업을 하고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,那是提高感觉必不可少的“知识”的获取。,그것은 센스 향상을 위해 필수불가결한 ‘지식’의 획득이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在寻找商品是王道的根据并进行调查的过程中会有所取舍。,그 상품이 왕도라는 근거를 찾아 조사하는 과정에서 여러 가지를 취사선택한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,最终,当你找到“王道”时,你获得了有关该领域的广泛知识,不仅可以谈论把该商品作为王道的原因,还可以谈论“为什么不承认另一种B商品作为王道”。,"결국 ‘왕도’를 찾았을 때는 그 분야에 관계된 폭넓은 지식을 얻었으며, 그 상품을 왕도로 삼은 이유뿐만 아니라 ‘어째서 다른 B라는 상품을 왕도로 인정하지 않았는지’에 대해서도 이야기할 수 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,根据产品的不同,也有“如果是以大众性条件的话就是这个,贵也没关系,只要是匠人做的最高级的名牌的话就是这个“的方式,根本无法压缩成一个整体的情况。,"제품에 따라서는 ‘대중적이라는 조건이라면 이것, 비싸도 상관없으니 장인이 만든 최고급 명품이라면 이것’ 하는 식으로 도저히 하나로 압축할 수 없는 경우도 있다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,那将成为今后增加知识时的判断标准。,그것은 그것대로 앞으로 지식을 늘려갈 때의 판단 기준이 될 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,重要的不在于把王道“定为一体”,而在于发现它的“过程”。,중요한 것은 왕도를 ‘하나로 정하는 것’이 아니라 그것을 발견하는 ‘과정’에 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,而且如果找到了“王道”,以后就很容易获得知识和感觉了。,그리고 ‘왕도’를 찾았다면 이후의 지식과 센스 획득이 쉬워진다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,由于标准的存在,获得的知识也变得容易整理。,기준의 존재 덕분에 획득한 지식도 정리하기 쉬워진다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,作为了解流行的方法,最有效的方法就是杂志。,유행을 깨닫는 방법으로 가장 효율적인 것은 잡지이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果可能的话,建议阅读便利店或书店里陈列的许多杂志。,가능하다면 편의점이나 서점에 진열된 수많은 잡지를 일독하기를 권한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,虽然互联网具有快速性,但有关流行的信息却没有整理好。,인터넷은 신속성은 있지만 유행에 관한 정보는 제대로 정리되어 있지 않다. +한국어로 바꿔봐,但是杂志上有经过精密调查的信息。,하지만 잡지에는 정밀히 조사한 정보가 실려 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,阅读多本杂志就能看出流行趋势。,여러 권의 잡지를 읽다 보면 유행의 흐름이 보인다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,由于数月前推出的新产品,一直占据固定地位的基本产品也会受到很大动摇。,수개월 전에 나온 신제품 때문에 이제껏 부동의 지위를 차지했던 기본 상품이 크게 흔들리는 경우도 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,定期更新知识会使感觉提高。,지식을 정기적으로 갱신하는 것은 센스의 향상으로 이어진다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,其次要用自己不同的方法收集知识。,다음으로는 자기 나름대로 다양한 방법으로 지식을 모아야 한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,知识增长到一定程度就会进入第三阶段。,어느 정도 지식이 늘어나면 세 번째 단계로 들어간다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,开始工作的时候主要做的是标志等平面设计工作,所以开始室内装饰设计的时候,当然几乎没有关于室内装饰的知识。,일을 시작했을 때 주로 했던 것은 로고 등의 그래픽 디자인 작업이었으니 인테리어 디자인을 시작했을 무렵에는 당연히 인테리어에 관한 지식은 거의 없었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,做的第一件事就是,不管是日本风还是西方风,我都四处参观了很多久负盛名的老店装修。,가장 먼저 한 일은 일본풍이나 서양풍을 불문하고 오랫동안 사랑받고 있는 오래된 가게 인테리어를 잔뜩 보러 돌아다녔다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,也就是说,积累了“装修的基本是什么”的知识。,"즉, ‘인테리어의 기본은 무엇인가’라는 지식을 축적하는 일이었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,同时,从很多人光顾这一点来看,还注意回顾了“制定了一定标准”的便利店等。,동시에 많은 사람이 들린다는 점에서 ‘일정 기준이 마련된’ 편의점 등도 주의해서 돌아보았다. +한국어 문장으로 변환해줘,第二件事就是去了很多现在很火的店。,두 번째로 한 일은 현재 인기 있는 가게에 아주 많이 다닌 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这很具体地说就是“地板是暗色”,“入口不高”,“杂货店和其他客人距离近,且稍微给人一种凌乱感觉的地方客人多”等等。,"이는 상당히 구체적으로 ‘바닥은 어두운 색’, ‘입구가 높지 않음’, ‘잡화점은 다른 손님과의 거리가 가깝고 살짝 어수선한 느낌을 주는 곳이 손님이 많음’ 등등이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,但我自己的分析是:“日本人有脱鞋的文化,白色或米色等地板如果是太干净的颜色就会被弄脏,心理上会犹豫不决。”。,하지만 내 나름의 분석은 ‘일본인은 신발을 벗는 문화가 있어서 화이트나 베이지 등 바닥이 너무 깨끗한 색이면 더럽힐 것 같아 심리적으로 주저하게 된다’는 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,一有“感觉会弄脏,穿这双鞋不太方便”的犹豫的心情,顾客就会泄气。,더럽힐 것 같으니 이 신발로 편하게 들어가기는 좀 그래’라고 주저하는 마음이 들면 고객은 기가 눌린다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,通过知识的积累打造的店铺被称为“有品位的店铺”。,지식의 축적을 통해 만든 가게가 ‘센스 있는 가게’라고 불리게 된 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,对那种客人来说,在混乱的气氛中“发现”新东西就是乐趣。,그런 손님에게는 어수선한 분위기 속에서 새로운 물건을 ‘발견하는’ 것이 바로 재미다. +위에서 준 문장을 번역해봐,创造一个可以感受到这种乐趣的空间,才是杂货店不可或缺的要素。,이런 재미를 맛볼 수 있는 공간을 만드는 것이야말로 잡화점에 필수불가결한 요소다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果空间秩序井然我就会觉得别人在盯着我看,所以无法冷静选择。,너무 질서정연한 공간이면 내가 뭘 보는지 다른 사람이 쳐다보는 것 같아서 차분하게 고를 수가 없다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,一个人可以通过的通道宽度,再窄也要有600毫米。,한 사람이 지나갈 수 있는 통로의 폭은 아무리 좁아도 600㎜는 되어야 한다. +한국어로 번역,但在我见过的地方中,也有杂货店有都不到600毫米的500毫米左右的狭窄通道。,하지만 내가 본 곳 중에는 최저라고 하는 600㎜에 못 미치는 500㎜ 정도의 좁은 통로를 가진 잡화점도 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,确实窄是窄,但因为是个人经营的小杂货店,这又在制造“小杂货店应有的Sizzle”。,"확실히 좁긴 좁았지만, 개인이 경영하는 자그마한 잡화점이었기에 이것이 또 ‘작은 잡화점다운 시즐’을 만들어내고 있었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,看到之后就想,“啊,原来还有这种方法!”,所以又学到了一件事。,"그것을 보고 ‘아, 이런 방법도 있구나’ 하고 또 하나를 배웠다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,相反,我负责某个办公室装修的时候,还特意把过道宽度做宽。,반대로 내가 어떤 사무실 인테리어를 맡았을 때는 통로 폭을 일부러 넓게 만들기도 했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,为了让彼此充分通行,将其制作成比1200毫米更宽的1400毫米,从而展示出充足的空间。,"서로 충분히 통행할 수 있도록 1,200㎜보다 더 넓은 1,400㎜로 만들어서 넉넉한 공간으로 완성했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,正如这里所叙述的,空间的底色和商品搁板的布置也不是通过灵光一闪来决定的,而是基于知识来决定的。,여기서 서술한 것처럼 나는 공간의 바닥 색이나 상품 선반의 배치도 하늘에서 주어진 번뜩임을 통해 결정한 것이 아니라 지식을 토대로 결정했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这些知识和规则毕竟是我自己发现的共同点,装修专家可以随意发表自己的意见。,이러한 지식과 규칙은 어디까지나 내 나름대로 발견한 공통점으로 인테리어 전문가는 뭐라고 할 수도 있다. +한국어로 바꿔봐,只是至少我以这条规则为基础设计了多家店铺和办公室,现在也成功地维持着。,다만 적어도 나는 이 규칙을 토대로 여러 가게와 사무실을 디자인했고 지금도 성공적으로 유지하고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,有效增加知识的三个秘诀:增加知识有三个阶段的方法。,효율적으로 지식을 늘리는 세 가지 비결 지식을 늘릴 때는 세 단계의 접근법이 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,王道必含其产品之Sizzle。,왕도는 그 제품다운 시즐을 반드시 포함하고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,是因为在确立王道的地位之前,经过改良、变得干练,且磨练了‘其产品的本色’。,"왕도의 지위를 확립하기까지 개량되고 세련되어졌으며, ‘그 제품다움’을 연마했기 때문이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,换言之,可以说王道的产品已经“优化”了。,바꿔 말하면 왕도의 제품은 이미 ‘최적화되었다’고 할 수 있다. +한국어로 번역해줘,这本书中定义的好感觉是“判断无法量化的事实和现象好坏,并进行优化的能力”。,이 책에서 정의한 좋은 센스란 ‘수치화할 수 없는 사실과 현상의 좋고 나쁨을 판단해 최적화하는 능력’이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,王道一定是经过这个优化过程之后所存在的。,왕도라는 것은 반드시 이 최적화 과정을 거친 후에 존재하는 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果知道王道,就有了优化该领域产品所需的指标。,그래서 왕도를 안다면 그 분야의 제품을 최적화할 때 필요한 지표가 생긴다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在工作中“发挥才智”时,并不是只有在零的情况下做出的选择和决定。,센스로 선택하고 결정한다 업무에서 ‘센스를 발휘할’ 때 제로에서 만드는 경우만 있는 것은 아니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,反而有很多场面要在几个候选人中选择哪一个来决定,左右成功与否也不失为一种感觉。,"오히려 몇 가지 후보 가운데 어느 것이 좋을지 선택하여 결정할 장면이 많고, 성공 여부를 좌우하는 것도 센스임에 틀림없다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如果你知道设计的“知识”,你可以应付一些。,하지만 디자인에 관한 ‘지식’을 알면 약간은 대처할 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,虽然还有更细致的因素,但请先关注这四个。,"좀 더 세밀한 요소도 있지만, 우선은 이 네 가지에 주목하자." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,其中①颜色②字是通过知识进行确认工作容易的要素。,이 중에서 ① 색 ② 글자는 지��을 통한 확인 작업이 쉬운 요소다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,搭配同一系列颜色或补色,会显得更匀称漂亮。,같은 계열 색 혹은 보색을 맞추면 균형 있고 예쁘게 보인다. +한국어로 바꿔라,从刚开始印刷的时候制作的旧字体到最近的制作字体,字体的种类多种多样。,인쇄를 막 시작하던 시절에 만든 옛 서체부터 최근에 만든 서체까지 서체의 종류는 다양하다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,积累字体知识也助于培养眼力。,서체 지식을 축적하는 일도 센스 기르기에 도움을 준다. +한국어로 바꿔라,在以欧洲风格销售的商品中,比起使用美式字体,更适合欧洲风格的字体更合适。,유럽풍을 내세워 판매하는 상품에 미국식 서체를 사용하는 것보다는 유럽풍 서체가 잘 어울린다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,其中也有对这样的问题感到惊慌的设计师。,그중에는 이런 질문에 당황하는 디자이너도 있을 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,你突然被任命为新品巧克力的开发负责人,并负责包装设计决策了。,당신은 갑자기 신상품 초콜릿의 개발 담당자로 임명되어 패키지 디자인 결정을 맡게 되었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如果按照下面介绍的步骤,就可以有眼力见儿地处理业务。,다음에서 소개하는 단계를 밟는다면 센스 있게 업무를 처리할 수 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,一种是比利时或法国等高级巧克力的味道和氛围,另一种是自古以来就深受喜爱的畅销产品潘巧克力等的味道和氛围。,"하나는 벨기에나 프랑스 등 고급 초콜릿의 맛과 분위기, 다른 하나는 옛날부터 사랑받아온 스테디셀러 제품인 판 초콜릿 등의 맛과 분위기다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,观察它,品尝它,仔细研究它的包装有什么特点。,그것을 관찰해서 맛보고 패키지에 어떠한 특징이 있는지 자세히 연구한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,再加上如果能了解一点设计方面的小知识就好了。,그에 더해서 디자인에 관한 사소한 지식도 알면 좋을 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,例如,在放置文字或照片时,想象一个看不见的矩形,首先在矩形中放置的元素。,가령 문자나 사진을 배치할 때는 보이지 않는 직사각형을 상상해서 우선은 사각형에 요소를 두는 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这是最基本的布局,改变它开始,就能产生乐趣和反动感。,"이것이 가장 기본 레이아웃으로, 이것을 바꾸기 시작하면서 재미나 역동감이 생긴다." +한국어 문장으로 변환해줘,如果图像上下左右有空白,大小统一会比较好看。,이미지 상하좌우에 여백이 있다면 크기는 통일하는 편이 예쁘다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,如果图像上下左右都有空白的话大小统一起来比较好看。,문장을 배치할 때는 어느 한 행만 튀어나오지 않도록 해야 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果各行两端自上而下排列不整齐,就会显得脏乱不堪。,각행의 양 끝이 위에서 아래까지 제대로 정렬되지 않으면 지저분해 보인다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,一个图像中不能使用两种或三种以上的字体。,"하나의 이미지에 서체는 두, 세 가지 이상 사용하지 않는다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,只要直接输入文字,字距就不固定。,그리고 문자를 그냥 입력하기만 하면 자간 여백이 일정하지 않다. +한국어로 바꿔라,虽然都是设计基本中的基本,但只要掌握理所当然的规则就会变成看起来漂亮的“有品味”的形象。,모두 디자인의 기본 중에서도 기본이지만 당연한 규칙을 파악하기만 해도 보기에 예쁜 ‘센스 있는’ 이미지로 변한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,专注于自己的世界工作的设计师有时会忘记基本知识,所以选择的一方也应该了解基本知识,这会在Sense的时代会更加迫切。,집중해서 나만의 세계에 빠져 작업하는 디자이너가 기본을 깜빡하고 잊어버리는 경우도 있으므로 선택하는 쪽도 기본 지식을 알아두는 것이 센스의 시대에는 더욱 절실해질 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因现代是“精密度的时代”,所以通过积累的知识多角度重复验证可以提高精密度和质量。,"현��는 ‘정밀도의 시대’이며, 쌓아둔 지식을 통한 검증을 다각도에서 반복하는 일이 정밀도와 질을 높일 수 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,虽然三人意见相同,但可信度和质量明显不同。,세 사람의 의견은 같지만 신뢰도와 질은 눈에 띄게 다르다. +한국어 문장으로 변환해줘,虽然大家都在发表自己的意见,但这些意见都是以《关于福泽由其的知识》为基础形成的见识。,다들 자기 의견을 밝히고 있지만 그 의견은 ‘후쿠자와 유키치에 대한 지식’이라는 토대로 이루어진 식견이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,要想发表有品味的言论,就需要准确、高品质的“高精度知识”。,센스 있는 발언을 하려면 정확하고 고품질의 ‘정밀도 높은 지식’이 필요하다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,最终的产出在很大程度上取决于基础知识有多出色、有多丰富的问题决定上。,"최종적인 아웃풋이란 토대가 되는 지식이 얼마나 뛰어난가, 얼마나 풍부한가 하는 문제로 상당 부분이 결정된다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,有见识的人以丰富的优质知识为材料构思。,센스 있는 사람은 풍부한 양질의 지식을 재료로 발상한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在创造看似有却没有的东西时,经常会使用“差别化”一词。,있을 법하지만 없던 것을 만들 때 종종 ‘차별화’라는 말을 사용한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,只是不能单纯地说“真的只是细微的差异”在此之前需要的是“精密度”。,다만 단순히 ‘정말 사소한 차이’만으로는 안 되고 그 전에 요구되는 것이 ‘정밀도’이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,iPhone的厉害不仅仅是创意和功能。,하지만 아이폰이 대단한 것은 아이디어나 기능뿐만이 아니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,据产品设计师、在东京大学任教的山中康俊教授透露,iphone是经过通常无法想象的制造过程而制造出来的。,제품 디자이너이자 도쿄대학에서 교편을 잡고 있는 야마나카 준지 교수에 따르면 아이폰은 통상적으로 생각할 수 없는 제조 과정을 거쳐 만들었다고 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,虽然外面是干净的平面,但是内部有各种零件,所以塑料里面根据零件的不同当然需要凹凸。,외면은 말끔한 평면이지만 내부에는 각종 부품이 들어가기 때문에 플라스틱 안쪽에는 당연히 부품에 따라 요철이 필요하다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,先做一个模子,再把做原料的树脂放进去,冷却凝固就会完成了。,우선 형틀을 만들고 거기에 원료가 되는 수지를 흘려 넣고 식혀서 굳으면 완성된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在模子制作阶段,所需的凹凸和孔都设置在模子本身上,这样完成后就不需要打孔或车削。,틀을 만드는 단계에서 필요한 요철과 구멍을 전부 틀 자체에 설정하기 때문에 완성 후에 구멍을 뚫거나 깎을 필요가 없다. +한국어 문장으로 변환 부탁,如果使用凹凸或有孔的模子,树脂会冷却,凝固时容易变形。,하지만 요철이나 구멍이 있는 틀을 사용하면 수지가 식어서 굳을 때 틀어지기 쉽다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,如果手上有智能手机而不是苹果产品,那就把后面的部分照亮一下吧。,손에 애플 제품이 아닌 스마트폰이 있다면 뒷부분을 빛에 비춰보자. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这种扭曲一直被认为是塑料制品的特征之一,也是不可避免的。,이 뒤틀림은 플라스틱 제품의 특징 중 하나이며 불가피하다고 여겨져 왔다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,有一天,山中先生拆卸了iPhone 3G,确认了配件后,他说在背面塑料内部发现了意外的东西。,어느 날 아이폰 3G를 분해해서 부품을 확인해본 야마나카 씨는 뒷면 플라스틱 안쪽에서 뜻밖의 물건을 발견했다고 한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,那是在制造过程中,最初故意将一定厚度的塑料板成型,然后制成凹凸和小孔的痕迹。,그것은 제조 과정에서 처음에 일부러 일정 두께의 플라스틱판을 성형한 다음에 요철과 구멍을 만든 것을 보여주는 흔적이다. +한국어로 바꿔봐,乔布斯肯定不喜欢预先在模子里制作凹凸而产生的塑料表面扭曲。,잡스는 틀에 미리 요철을 만들어서 발생하는 플라스틱 표면의 뒤틀림을 싫��했을 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,确实,如果一开始成型一定厚度的塑料板,就能实现不扭曲的背面。,확실히 처음에 일정 두께의 플라스틱판을 성형해 놓는다면 뒤틀어지지 않는 뒷면을 실현할 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,照此下去,完全没有必要的凹凸或孔洞。,하지만 이대로는 필요한 요철이나 구멍이 전혀 없는 상태이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,虽然使用电脑调整的钻头进行切削,所需的凹凸或孔洞可以在以后制作,但需要巨大的费用和辛苦。,이를 컴퓨터로 조정하는 드릴을 사용해 깎으면 필요한 요철이나 구멍은 나중에 만들 수 있지만 엄청난 비용과 수고가 들어간다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,成型后的塑料再加工是制作者的常识无法想象的方法。,성형 후의 플라스틱을 다시 가공하는 것은 제작자의 상식으로는 생각할 수 없는 방법이다. +한국어로 번역,苹果坚持做到这一点,来实现玻璃般光滑美丽的背面。,하지만 애플은 이렇게까지 해서 유리처럼 매끄럽고 아름다운 뒷면을 실현하기를 고집했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,据说,作为代表日本的产品设计师,他做过很多设计,精通苹果哲学的山中平藏在通过分解了解到制造过程时也惊叹道:“没想到会做到这种地步”。,일본을 대표하는 제품 디자이너로서 수많은 디자인을 했으며 애플의 철학에도 정통한 야마나카 씨조차 분해를 통해 제조 과정을 알아차렸을 때 ‘이렇게까지 할 줄이야’라고 경탄했다고 한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,消费者当然不知道是花了那么些工夫做出来的东西。,소비자는 당연히 그 정도의 수고를 들여 만들었다는 것을 모른다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,不,原来很少有人意识到iPhone 3G的背面塑料并没有被撬开。,"아니, 원래 아이폰 3G의 뒷면 플라스틱이 틀어지지 않았다는 것을 깨달은 사람 자체가 무척 드물 것이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,毫无疑问,iPhone因“精度高”而被广泛接受。,하지만 아이폰이 ‘정밀도가 높기’ 때문에 널리 받아들여졌음은 틀림없는 사실이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,虽然具体哪里有什么不同,虽然说不出来,但敏感地感觉到,这个产品和其他产品有什么不同,虽然不知道原因,但很酷,以高精度细心制作。,"구체적으로 어디가 어떻게 다른지는 말하지 못해도 이 제품이 다른 제품과 어딘가 다르다는 것, 이유는 모르지만 멋지다는 것, 높은 정밀도로 세심하게 만들어졌다는 것을 민감하게 느낀다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,每当这样想的时候,就会再次感受到这是一个精密度的时代。,이렇게 생각할 때마다 정밀도의 시대임을 다시금 실감한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,敏感地感觉到它是用高精度精心而制作的东西。,높은 정밀도로 세심하게 만들어졌다는 것을 민감하게 느낀다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,有句话规定,无论是标志、商品还是角色设计,我绝对不会在送礼物的时候使用。,지식의 질이 정밀도 높은 아웃풋을 창출한다 로고든 상품이든 캐릭터 디자인이든 나는 선물을 할 때 절대 사용하지 않는다고 정한 말이 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因为帅气,漂亮,所以绝对不会用模糊的语言表达。,"멋지니까, 예쁘니까 등 막연한 표현도 절대 하지 않는다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在大多数客户机之间,都有相信创意设计师或设计师的“感觉”或“气度”来委托工作的风气。,대부분의 클라이언트 사이에서는 크리에이티브 디자이너나 디자이너의 ‘감각’ 혹은 ‘센스’를 믿고 일을 의뢰하는 풍조가 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,既然感觉是知识的积累,那就不可能有无法用语言解释的输出。,그러나 센스가 지식의 축적인 이상 말로 설명할 수 없는 아웃풋은 있을 수 없다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,用自己的感觉对创意进行正确的口头说明,无论是客户还是消费者,都会因与内心深处沉睡的知识产生共鸣。,자신의 센스로 만든 아이디어에 대하여 제대로 말로 설명하고 클라이언트든 소비자든 마음속 깊은 곳에 잠들어 있는 지식과 공명시킨다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,为���,必须提高知识的精度,提高输出的精度。,이를 위해서는 지식의 정밀도를 높이고 아웃풋의 정밀도를 높여야만 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,到了什么东西都要高质量才能被选择的时代。,어떤 물건이든 질이 높아야만 선택받는 시대가 왔다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在参观烘干厂和生产者等的时候,知道了“亚麻这个东西过去是高级材料,是普通人相当难买到的布”的事实。,"건조공장과 생산자 등을 돌아보는 동안 ‘리넨이라는 것은 옛날에는 고급 소재였고, 일반인은 상당히 손에 넣기 힘든 천이었다’는 사실도 알게 되었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,贵而高级的形象和草书字体很相称。,비싸고 고급이라는 이미지에 초서체 글자는 잘 어울린다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,最初我想的是莫蒂夫·罗水轮等,但考虑到佛兰德斯地区横跨法国、比利时、荷兰三个国家,我决定使用各国的王冠。,"처음에는 모티프로 물레바퀴 등을 생각했지만 플랜더스 지방이 프랑스, 벨기에, 네덜란드 세 나라에 걸쳐 있다는 점에서 착안해 각 나라의 왕관을 사용하기로 했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果原封不动地使用可能会有问题,为了表示敬意,所以将实际的王冠稍微变形后使用了。,"그대로 사용하면 문제가 될 수도 있고, 경의를 표현하고 싶었기에 실제 왕관을 살짝 변형해서 사용했다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在这一系列的工作中,我确实使用了sense这个东西。,이 일련의 작업에서 나는 확실히 센스라는 것을 사용했다. +한국어로 바꿔봐,你会发现,Sense不是靠闪现,而是靠知识。,그러나 센스란 번뜩임이 아니라 지식에 의한 것임을 알 수 있을 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,虽然也使用了设计师的能力,如布局的均衡和字体知识等,但大部分过程中即使没有设计知识也可以实现。,"레이아웃의 균형이나 서체에 대한 지식 등과 같은 디자이너의 능력도 사용했지만, 대부분 과정은 디자인 지식이 없어도 가능하다." +한국어로 바꿔봐,字体即使不是设计师通过网络调查也几乎可以知道。,서체는 디자이너가 아니라도 인터넷으로 조사하면 거의 알 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,去当地的事另当别论,调查地方历史和生活习惯的事谁都可以做的。,"현지에 가는 일은 별도로 치고, 지방의 역사나 생활 습관을 조사하는 일은 누구나 할 수 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,感觉不是通过闪现,而是通过知识形成的。,센스란 번뜩임이 아니라 지식을 통해서 형성되는 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,再加上知识,作为消费者的附加价值,用感觉优化业务的一个事例研究来介绍我负责的项目。,지식을 덧붙여 소비자를 위한 부가가치로 삼는다 센스로 업무를 최적화한 하나의 사례 연구로써 내가 맡았던 프로젝트를 소개하겠다. +한국어 문장으로 변환해줘,虽然该公司是以迷彩药卡贝津科和›闻名的医药品制造商,但在120年前创业时是纤维批发商。,이 회사는 위장약 ‹카베진 코와›로 유명한 의약품 제조사로 120년 전 창업 당시에는 섬유 도매상이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,现在也从全世界进口材料,用纤维商品化,销售给服装公司或零售店。,지금도 전 세계에서 재료를 수입해서 섬유로 상품화해 의류회사나 소매점에 판매하고 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,因为开头是这样的,所以有“要致力于纤维领域”的想法,。,시작이 이랬기 때문에 ‘섬유 부문에 힘을 쏟으려 한다’는 생각을 갖고 있었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这种面料包括科瓦在内的多家公司经营的比利时科尔特湖产,是世界上最好的亚麻。,이 원단은 코와를 비롯한 여러 회사가 취급하는 벨기에 콜트레이크 산으로 세계 최고의 리넨이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因为受欢迎,所以原料亚麻仅能在冷湖采收是不够的。,인기가 있는 만큼 원료인 아마가 콜트레이크에서 채취할 수 있는 수확량만으로는 부족해졌다. +한국어 문장으로 변환 부탁,所以他不仅想制作高尔特雷克亚麻还想制作使用法国、荷兰等周边山地亚麻的亚麻。,그래서 콜트레이크 뿐만 아니라 프랑스나 네덜란드 등 주변 산지의 아마를 사용한 리넨을 만들고 싶어 했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,就像香槟只能用香波纽地区生产的起泡葡萄酒的名称一样,这种亚麻也是同样的情况,所以想用不同的名字销售。,샴페인이 샹파뉴 지방에서 만드는 스파클링 와인만 쓸 수 있는 명칭인 것처럼 이 리넨도 같은 상황이니 다른 이름을 붙여서 판매하려고 했다. +한국어로 바꿔라,不仅周边地区种植的亚麻原是从科尔特湖渡过去的,还用本地亚麻制成的亚麻也是同样高品质的产品。,주변 지역에서 재배하는 아마는 원래 콜트레이크에서 건너간 것으로 이 지역 아마로 만든 리넨도 똑같이 고품질 제품이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,负责人说的是如何使这种新亚麻品牌化。,어떻게 이 새로운 리넨을 브랜드화 할 수 있을까 하는 것이 담당자의 이야기였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,受委托设计标志后,首先我去了一趟比利时。,"로고 디자인 의뢰를 받고 난 후, 우선 나는 벨기에에 다녀왔다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,虽然是受委托的工作是标志设计,但如果不确定品牌名称,就无法制作标志。,"의뢰받은 일은 로고 디자인이었지만, 브랜드 이름을 결정하지 않으면 로고는 만들 수 없다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,为了让Planders亚麻首先在日本成为畅销品牌,我认为“Planders”一词是一个正因素。,플랜더스 리넨을 일단 일본에서 잘 팔리는 브랜드로 만들기 위해서 ‘플랜더스’라는 말은 플러스 요인이라고 생각했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如果用我认为的“平凡”这一规定来衡量这部动画片,比起认为“这是一个真正讨厌的故事”的人,让更多的人觉得“这是一个真正温馨朴素的故事”。,이 애니메이션을 내가 생각하는 ‘평범함’이라는 규정으로 측정하면 ‘진짜 싫어하는 이야기야’라고 생각하는 사람보다는 ‘진짜 훈훈하고 소박한 이야기야’라고 느끼는 사람이 대다수다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这样的形象,我觉得和亚麻这种布搭配起来也很好。,이런 이미지는 리넨이라는 천과도 조합이 좋다고 생각했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,购买佛兰德斯亚麻的对象是喜欢亚麻的人,喜欢亚麻的人是对材料有讲究的人。,"플랜더스 리넨을 구매하는 대상은 리넨을 좋아하는 사람이며, 리넨을 좋아하는 사람은 소재를 따지는 사람이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,讲究素材的人,首先女性要比男性多。,소재를 따지는 사람은 남성보다는 일단 여성이 많다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在女性中,因根据成为核心对象的人,亚麻价格会受到影响。,여성 중에서도 핵심 대상이 되는 사람에 따라 리넨 가격은 영향을 받는다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,材料本身就是高价的亚麻做的衣服,不是年轻人一下子就能买到的价格。,소재 자체가 고가인 리넨으로 만든 옷은 젊은 사람이 덥석 구매할 가격은 아니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,核心购买对象再低,也会在20多岁到40多岁之间。,핵심 구매 대상은 아무리 낮게 잡아도 20대 후반에서 40대 중반일 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,而且她们大多是看《佛兰德斯的狗》动画片长大的。,게다가 그녀들은 대부분 «플랜더스의 개» 애니메이션을 보며 자랐다. +한국어로 번역해줘,其实《佛兰德斯的狗》在当地是一个鲜为人知的故事。,사실 «플랜더스의 개»는 현지에서는 전혀 알려지지 않은 이야기다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,“Planders亚麻”这个名字在当地也不使用。,그리고 ‘플랜더스 리넨’이라는 이름도 현지에서는 사용하지 않는다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,现在当地人把当地周边生产的亚麻称为“佛兰德斯亚麻”。,하지만 지금은 그 지역 사람들이 현지 주변에서 만들어진 리넨을 ‘플랜더스 리넨’이라고 부른다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,调查当地历史发现,这种种植亚麻原料亚麻由来已久,早在德国约翰内斯·古滕贝格开始活版印刷的1445年之前。,현지 역사를 조사해보니 리넨의 원료인 아마를 재배하기 시작한 것은 무척 오래되었으며 독일에서 요하네스 구텐베르크가 활판인쇄를 시작한 1445년 이전임을 알 수 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,与亚麻相配的字体应该是比现存最古老的字体还要古老的时代的字体。,리넨에 어���리는 서체는 현존하는 가장 오래된 서체보다도 더 오래된 시대의 서체여야 한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,活版印刷开始前,科尔特湖周围使用的字是草书体。,활판인쇄가 시작되기 전에 콜트레이크 주변에서 사용하던 글자는 초서체였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在这种情况下,我所做的不是创造新的东西,只是把已经存在的东西稍稍变形了一下。,"그 와중에 내가 한 일은 새로운 것을 만드는 것이 아니라, 이미 존재하는 것을 아주 살짝 변형했을 뿐이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,更何况,他还接受了“本公司甚至会制作产品”的科和社长的意见,打造了名为Planders亚麻产品›的品牌。,더욱이 ‘자사에서 제품까지 만들겠다’는 코와 사장님의 의견을 받아들여 ‹플랜더스 리넨 프로덕트›라는 브랜드도 만들었다. +한국어로 번역해줘,相比之下,我提议说:“希望做成非常薄、哗啦哗啦掉下来的软软的感觉。”并说明了事故过程。,이에 비해 나는 ‘매우 얇고 짜르르 떨어지는 후줄근한 느낌으로 만들면 좋겠다’고 제안하며 사고 과정을 설명했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,首先阐明了亚麻这个东西长什么样大家都有的共识——平凡-。,우선 리넨이라는 것이 어떻게 생겼는지 모두가 지닌 공통 인식-평범함-을 밝혔다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,手提包的核心购买对象与亚麻衣服的对象又不同。,토트백의 핵심 구매 대상은 리넨 옷의 대상과는 또 다르다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因为是搭配休闲服装使用,所以以更年轻的20多岁到30多岁女性为中心。,캐주얼한 복장에 맞춰 사용하는 것이므로 좀 더 젊은 20대부터 30대 여성이 중심이 된다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因为是杂货,所以比起衣服,可以以适当的价格生产。,잡화이므로 옷보다는 적당한 가격으로 생산할 수 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,年轻女性们预测说,一提到“亚麻”,就会想起法国等地使用的手帕、卷子和古色古香的薄布。,"젊은 여성들은 ‘리넨’이라고 하면 프랑스 등에서 사용하는 손수건이나 스톨, 고풍스러운 얇은 천을 떠올릴 것이라고 예측했다." +한국어로 바꿔라,与此相匹配的商品,对于核心购买对象来说,将成为让人感受到亚麻拼接的商品。,이에 어울리는 상품이 핵심 구매 대상에게는 리넨의 시즐을 느끼게 하는 상품이 된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在满足亚麻拼图的同时,还想着要想满足手提包拼图,不知该怎么办才好。,리넨 시즐을 충족하면서 토트백 시즐도 충족하려면 어떻게 해야 좋을지 생각했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,看起来结实不是因为面料厚,而是因为形态、缝纫、帆布所具有的粗糙感。,"튼튼해 보이는 것은 원단이 두꺼워서가 아니라 형태, 스티치, 캔버스천이 지닌 투박한 느낌 때문이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,在此期间,发现亚麻是非常坚韧的面料,与同样厚度的棉面料和亚麻面料相比,亚麻更强两倍左右。,그러는 동안 리넨이라는 것은 무척 질긴 원단으로 같은 두께의 면 원단과 리넨 원단을 비교하면 리넨이 두 배 정도 더 강하다는 사실을 알았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,即,我们发现它可以在保持薄薄的亚麻喷嘴的同时保持坚固。,"즉, 얇은 리넨 시즐을 유지하면서도 견고할 수 있다는 것을 알게 되었다." +한국어로 바꿔라,与其说是因为设计好就卖出去了,不如说是因为把卖出去的产量想得合乎逻辑才卖出去的。,디자인이 좋으니까 팔렸다기보다는 팔리는 아웃풋을 논리적으로 생각해서 만들었기 때문에 팔린 것이다. +한국어로 번역,一旦能做出漂亮产品的人很多。,일단 예쁜 제품을 만드는 사람은 아주 많다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,瞄准产品畅销的人并不多。,하지만 제품이 잘 팔리게 노려서 만드는 사람은 많지 않다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,为了制造出卖的东西,为了不欺骗消费者,需要精密度。,팔리는 물건을 만들기 위해서는 소비자를 속이지 않기 위한 정밀도가 필요하다. +한국어로 번역해줘,提高精度也是建立感觉的一个要素。,정밀도를 높이는 작업 또한 센스를 구축하는 하나의 요소다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,虽然科瓦株式会社利用“��”这一外部感知完成了名为Planders亚麻高端›的品牌,但科瓦公司的人当时除了负责人以外没有“品牌化”的意识。,아웃풋의 정밀도를 높여 시즐을 최적화한다 코와 주식회사가 ‘나’라는 외부의 센스를 이용해서 ‹플랜더스 리넨 프리미엄›이라는 브랜드를 완성했지만 코와 회사 사람들은 당시에 담당자 이외에는 ‘브랜드화’라는 의식이 없었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因为不是产品,而是制作布料这种材料的业务,所以并没有像服装一样思考“商品的品牌化”。,제품이 아니라 천이라는 소재를 만드는 업무였기 때문에 의류처럼 ‘상품의 브랜드화’라는 사고를 하지 않았다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,无论如何都感觉是“按照服装公司的要求提供材料”。,어디까지나 ‘의류 업체가 요구하는 소재를 납품한다’는 감각이었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,虽然命名、打标记、打标签销售是“品牌化”,但在我的感觉上并没有什么大不了的,只是“为了传达优点,稍微整理了一下信息”。,이름을 붙이고 마크를 만들고 태그를 붙여 판매하는 것은 ‘브랜드화’이지만 내 감각으로는 그리 대단한 일은 아니고 ‘장점이 전달되도록 살짝 정보를 정리한 것뿐’이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因销售额同比增长了10倍,我再次通过这次体验感受到了“从现在开始是需要创意总监的时代”。,"전년도 대비 10배의 매상을 올렸고, 나는 ‘이제부터는 크리에이티브 디렉터가 필요한 시대’임을 다시금 이 체험을 통해서 실감했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,还推出了廉价销售品牌——Planders亚麻基布。,그래서 염가 판매 브랜드인 ‹플랜더스 리넨 베이직›도 출시하게 되었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在这里,我也参与了制作标志和概念的工作。,여기에도 나는 로고와 콘셉트를 만드는 작업에 참여했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在感觉美好的体验的积累在我心中成为了“平凡”的规定。,아름답다고 느낀 체험의 축적이 내 안에서 ‘평범함’이라는 규정이 된 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这是我个人的,同时也是社会知识。,이는 내 개인적인 것이며 동시에 사회적 지식이기도 하다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因为什么是美丽的,很大程度上是由人种、时代、性别等自身属性决定的。,"무엇을 아름답다고 느낄지는 인종, 시대, 성별 등 자신의 속성으로 상당 부분 결정되기 때문이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,把这种感觉和我不知道的调查新知道的知识混合起来,选择最终的输出。,이 감각을 내가 몰랐던 조사해서 새롭게 알게 된 지식과 섞어서 최종적인 아웃풋을 선택한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,要做适合现在时代的东西,这个办法可能更合适。,지금 시대에 어울리는 물건을 만들려면 이 방법이 더욱 어울릴 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,用感觉来衡量知识,决定输出。如果意大利航空公司委托我做商标的话,我有绝对不会使用的字体。,지식을 센스로 측정해서 아웃풋을 결정한다 만약 알 이탈리아 항공에서 로고를 만들어 달라는 의뢰가 온다면 나는 절대로 사용하지 않을 서체가 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,从这个意义上说,瑞士航空的字体实际上是赫尔贝蒂卡字体是合乎情理的。,그런 의미에서 스위스 항공의 폰트가 실제로 헬베티카 서체인 것은 이치에 맞다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,当然,虽然在包括日本在内的全世界不同国家的品牌和企业标志中,经常使用Helveltica字体,但象征国家的航空公司却说法不同。,물론 일본을 포함해 전 세계 다양한 나라의 브랜드와 기업 로고에서 헬벨티카 폰트를 자주 사용하지만 국가를 상징하는 항공회사는 이야기가 다르다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,无论是设计还是选择设计,如果没有知识的积累,那么都是一个危险的时代。,"디자인하는 쪽, 디자인을 고르는 쪽 모두 지식의 축적이 없다면 위험한 시대라고 할 수 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,那个问题既是提高输出精度的事情,又是制造销售商品的事情。,그 질문이 아웃풋의 정밀도를 높이는 일이자 팔리는 상품을 만드는 일로 이어진다. +지금 내가 �� 문서 한국어로 변환해봐,如果你以设计为生,就应该避开“感觉”一词来说明自己是以什么为依据做出设计的。,만일 당신이 디자인을 생업으로 삼고 있다면 자신이 무엇을 근거로 그 디자인을 결정했는지를 ‘감각’이라는 단어를 피해서 설명해야 한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,如果能做到这一点,就可以做出高精度的输出,并制造出销售的商品。,그렇게 할 수 있다면 정밀도 높은 아웃풋을 낼 수 있으며 팔리는 상품을 만들 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在世上诞生活字的时候,是没有用什么字好的标准的。,세상에 활자라는 것이 탄생했을 당시에는 어떤 글자로 해야 좋다는 기준이 없었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,所以使用了自古以来被评价为“非常美丽”的罗马遗址上的石碑文字。,그래서 예부터 ‘대단히 아름답다’고 평가된 로마 유적에 그려진 비석의 문자를 사용했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果你问我是不是在使用我的感觉,我肯定也在使用感觉。,"단, 내 감각을 사용하는 것이 아니냐고 묻는다면 감각도 분명 사용한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,根据对方的专业性,调整自己,深入听故事。,상대방의 전문성에 맞춰 자신을 조율해서 이야기를 깊이 들어보자. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,好像说过好几次同样的话,但那是非常重要且容易被误会的部分,所以我再重复一次。,"몇 번이나 똑같은 이야기를 하는 것 같지만, 아주 중요하고 또 그만큼 오해받는 부분이니 한 번 더 반복하겠다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,Yukiko是Good Design Company的制作人,也是我的妻子,是误以为“没有眼力见的人是天生的,没办法”的人之一。,굿 디자인 컴퍼니의 프로듀서이자 내 아내이기도 한 유키코는 ‘센스 없는 사람은 타고나는 거니까 어쩔 수 없다’고 오해하던 사람 중 하나다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,他们可能误以为,眼力是天生的,努力也没用,那时候的环境还是可以原谅的。,"아마도 ‘센스라는 것은 선천적으로 타고나니까 노력해도 소용없다’고 착각했을 터이고, 그 시절에는 그래도 용서되는 환경이었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,不管是电视台还是制片人,现在都不能因为“没有眼力见”而被原谅。,방송국이든 제작자든 이제는 ‘센스 없다’고 해서 용서받지 못한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,如果要决定标志的话,不管是几本,只要找一本关于字体或标志的书,在网上获取信息,就会看到某种方向性。,만일 로고를 결정해야 한다면 몇 권이든 상관없으니 서체나 로고에 대한 책을 찾아보고 인터넷에서 정보를 얻으면 어떤 방향성이 보일 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,从设计书来看,字里行间、特殊字体的说明写得通俗易懂。,"디자인 책을 보면 자간이나 행간, 특수 서체에 대한 설명이 이해하기 쉽게 쓰여 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,例如,Yukiko结婚后要求帮助公司时,他非常苦恼地说:“关于美术,作为自卑感化身的我能在设计公司工作吗?”。,가령 유키코는 결혼한 후 회사를 도와달라고 하자 ‘미술에 관해서는 콤플렉스의 화신인 내가 디자인 회사에서 근무할 수 있을까’ 하며 무척 고민했다고 한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,进入公司3个月后,不知不觉间已经变成了向设计师下达指示的程度。,그런데 입사해서 3개월이 지나자 어느새 디자이너에게 지시를 내릴 정도로 바뀌었다. +한국어로 바꿔봐,业务头脑需要每天都要自己磨练。,업무 센스는 매일매일 스스로 갈고 닦아야 한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,无论是业务过程还是专业用语,她都是外行,据说一开始对公司里发生的事情非常注意。,업무 과정도 전문 용어도 전혀 문외한이었던 그녀는 처음에는 사내에서 일어나는 일을 마냥 주의 깊게 들었다고 한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,据说,Yukiko意识到了“为了创造好的设计,必须满足的最低限度的规则”的事实。,유키코는 ‘좋은 디자인을 만들기 위해 충족해야 하는 최저한의 규칙이 있다’는 사실을 깨달았다고 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,第四章所述的“设计基础知识”也是她积累的。,제4장에��� 서술한 ‘디자인의 기초 지식’이 그녀에게도 쌓인 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因Yukiko积累了与设计具体输出相关的知识,所以现在创意涌现了。,"유키코는 디자인의 구체적인 아웃풋과 관련된 지식을 축적했고, 이제 아이디어가 샘솟게 된 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,好设计公司还有一个制片人,她以前在航空公司上过班。,굿 디자인 컴퍼니에는 또 한 명의 프로듀서가 있는데 그녀는 이전에 항공회사에서 근무했다. +한국어로 바꿔라,尽管她也从一个完全不同的行业跳槽,但瞬间就磨练了设计品味,现在活跃得被称为艺术总监。,"그녀 역시 전혀 다른 직종에서 이직했지만, 순식간에 디자인 센스를 갈고 닦아 지금은 아트 디렉터라고 불릴 정도로 활약하고 있다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,我全面信赖她的“品味”,因为她会给设计师一个恰当的指示。,디자이너에게 적확하게 지시를 내리기 때문에 나는 그녀의 ‘센스’를 전면적으로 신뢰한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,提高Sense就是提高技术我已经说明了这一点,到目前为止对Sense进行了说明。,센스 향상은 기술 향상이다 지금까지 센스에 대해서 설명했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在美术大学等地也没有受过特别的训练,被称为“有眼力”的人是知识丰富的人,知识丰富的人是能干的人。,"미술대학 등에서 특별한 훈련을 받은 것도 아닌데 ‘센스 있다’고 불리는 사람은 지식이 풍부한 사람이며, 지식이 풍부한 사람은 일을 잘하는 사람이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如果是知识丰富的人,在与上司或客户交谈时,往往会注意到对方的专业性,或者与自己的“平凡”进行对比,并做好“协调”。,"지식이 풍부한 사람이라면 상사나 클라이언트와 대화를 나눌 때 상대방의 전문성을 알아채거나, 자신의 ‘평범함’과 대조해보고, ‘조율’을 잘하는 경우가 많다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,所谓知识,神奇的是,越是收集,好的信息收集得越快。,지식이란 신기하게도 모으면 모을수록 좋은 정보가 빨리 모인다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,有不懂的时候,想要吸收上司或下属知识的人,“求知的态度”会成为习惯,那么知识就会逐渐增加。,모르는 것이 있을 때 상사나 부하의 지식을 흡수하려 하는 사람은 ‘알려는 자세’가 습관으로 자리 잡아서 점점 지식이 늘어난다. +한국어 문장으로 변환 부탁,相反,有不知道的时候就那样放着的人,不管时间怎么流逝都还是那样。,반대로 모르는 부분이 있을 때 그대로 두는 사람은 아무리 시간이 흘러도 그대로다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,再者,当你试图获得对方的知识时,人就会自然而然地获得“听者”的地位。,"게다가 상대방의 지식을 얻으려고 할 때, 사람은 저절로 ‘듣는 사람’이라는 지위를 취하게 된다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,有眼力的人,作为企业家自然也会成长。,센스 있는 사람은 사업가로서도 당연히 성장할 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,常识的框架和确信的框架总是会压迫Sense。,상식의 틀이나 확신의 틀은 언제나 센스를 압박한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,把基本变成怀疑和喜欢的事情,是做事要有眼力见儿的秘诀。,기본을 의심하고 좋아하는 것으로 변환하는 일은 항상 센스 있게 일을 하기 위한 비결이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,顺便说一句,好设计公司的企划书通常是一页只写几行文字的简单形式写。,덧붙이자면 굿 디자인 컴퍼니의 기획서는 대개 한 페이지에 몇 줄의 문장만 쓰여 있는 단순한 형태이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,用各种各样的颜色和字体,与长文章密密麻麻的常见企划书相当不同。,이런저런 색과 서체를 구사해서 긴 문장이 빽빽한 흔히 보는 기획서와는 상당히 다르다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,还使用了装订后制作成图画书的企划书进行了演示。,그리고 제본해서 그림책처럼 만든 기획서를 사용해 프레젠테이션한 적도 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,制定具有各自公司、部门、项目、企划个性的企划书。,"각각의 회사, 부서, 프��젝트, 기획의 개성을 지닌 기획서를 만든다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,也许是因为电脑里的企划书格式相似,而且大部分公司一般都是以同样的程序为基础制作企划书。,아마도 컴퓨터에 들어있는 기획서 서식이 비슷하고 대부분 회사에서는 일반적으로 같은 프로그램을 바탕으로 기획서를 만들기 때문일 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,它并不是一个好看的布局。,하지만 그것은 결코 보기 편한 레이아웃이 아니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,想一个看得见的办法就是制作一份有感觉的企划书。,보이는 방법을 생각하는 것은 센스 있는 기획서를 만드는 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,企划书是为了向市场展示商品而最初的输出。,기획서란 시장에 상품을 선보이기 위한 최초의 아웃풋이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,企划书需要知识的积累,要讲述该商品的故事或价值。,"기획서는 지식의 축적이 필요하고, 그 상품의 이야기나 가치를 말해주어야 한다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如果符合阅读者的专业性,就会成为一本有感觉的企划书。,읽는 사람의 전문성에 맞춘다면 센스 있는 기획서가 될 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,写企划书时,跟着杂志做也是一种方法。,"기획서를 쓸 때, 잡지를 따라 하는 것도 하나의 방법이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,先买一本自己觉得不错的《这本杂志我一直想读》杂志,然后做成和他一样的形式。,자신이 괜찮다고 생각하는 ‘이 잡지는 항상 읽고 싶단 말이야’하는 잡지를 일단 사서 그와 같은 형식으로 만든다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,例如,奥游侠是高游侠的一员,也是副队长,是一个性格帅气的角色。,가령 아오레인저는 고레인저의 일원이자 서브 리더로 멋진 성격의 캐릭터이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,敌人是黑十字军的周边情报,想到什么就写什么。,적은 흑십자군이라는 주변 정보도 생각나는 대로 적는다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在此过程中值得关注的不是“喜欢蓝色”,而是“喜欢古游侠”。,이 과정에서 주목해야 할 점은 ‘파란색을 좋아함’이 아니라 ‘고레인저를 좋아한다’는 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,隐藏着很深的信息是因为这部分。,깊은 정보가 숨어 있는 것은 이 부분이기 때문이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,以年龄较大的男性为对象进行市场调查,在红、蓝、黄中选择喜欢哪种颜色套装,结果应该是蓝色的。,"대상 나이의 남성을 상대로 시장조사를 하고 어떤 색 패키지를 좋아하는지 빨간색, 파란색, 노란색 중에서 고르게 하면 결과는 파란색일 것이다." +한국어 문장으로 변환해줘,以40多岁的男性为对象制作的新产品如果算是咖喱乌冬面的话。,단카이 주니어라고 불리는 40대 남성을 대상으로 만드는 신제품이 만약 카레 우동이라고 치자. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这是深入“偏好”的工作,也是优化无法用数字衡量的事实和现象的标准。,이것이 ‘선호’를 깊이 파고드는 일이며 숫자로 측정할 수 없는 사실과 현상을 최적화하기 위한 기준이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,她在什么单位工作,午餐时间聊什么,午餐时间成为话题的电视剧是什么内容,那电视剧里的人物是在什么电影里出现,她对电影是怎么想的。,"그녀는 어떤 직장에서 근무하며, 점심시간에는 어떤 이야기를 나누며, 점심시간에 화제가 된 드라마는 무슨 내용이고, 그 드라마에 나온 등장인물은 어떤 영화에 나오는가, 그녀는 영화라는 것을 어떻게 생각하는가." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如果彻底调查到这里,将会有大量的数据。,여기까지 철저하게 조사하면 많은 양의 데이터가 될 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,营销术语是“Persona”,从数据中提取它就需要付出巨大的努力。,마케팅 용어로는 ‘페르소나’라고 하며 데이터에서 이를 도출하려면 엄청난 노력이 필요하다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这个“有知识的人”被称为“有感觉的人”。,��것을 ‘지식으로 지닌 사람’이 ‘센스가 있는 사람’이라고 불린다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,“杂志”有效地赋予对象具体的现实感,使其成为某种形象。,대상에 구체적으로 현실감을 부여해 어떠한 이미지로 만들기에는 ‘잡지’가 효과적이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,那么约会的时候是去看特辑中的那部电影的类型,向往的艺人是这样的人,喜欢的服装品牌是因为一定程度的人物设定可以立即进行。,"그렇다면 데이트할 때는 특집으로 실린 그 영화를 보러 가는 타입이며, 동경하는 연예인은 이런 사람이고 좋아하는 의류 브랜드는…’ 어느 정도의 인물 설정은 즉각 할 수 있기 때문이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,“什么时候,在什么地方”,“在立式派对上,在派对场所”,可能需要根据派对现场的气氛进行装饰,也可能需要收集最起码的信息,如太重的杯子不太好等。,"그리고 ‘언제, 어떤 장소에서’가 ‘입식 파티에서, 파티 장소에서’라면 파티장의 분위기에 맞춘 장식이 필요할 수도 있고, 너무 무거운 잔은 곤란하다는 등 최소한의 정보를 수집할 수 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在执行项目的时候,大多数人首先会用好坏来表达意见。,"그런데 프로젝트를 수행할 때, 대개의 사람은 우선 호불호로 의견을 말하기 시작한다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,只要标本一到,大家就各抒己见。,표본이 도착하면 다들 저마다 주관적인 의견을 말한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,即使是同一家公司的同一个项目团队,也都没有同样数量的知识。,같은 회사의 같은 프로젝트 팀이라도 모두 같은 양의 지식을 갖고 있지 않다. +제공된 문서를 한국어로 변환,如果以兴趣爱好开会,就没有结论,只会浪费时间。,그런데도 취미 기호로 회의하면 결론은 없고 시간만 간다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,对于大企业来说,在这个过程之后准备的不是别的,而是“市场调查”。,대기업 경우에는 이 과정 다음에 준비된 것은 다름 아닌 ‘시장조사’다. +한국어 문장으로 변환 부탁,即使盲目进行问卷调查,也得不到想象中的答案。,하지만 무작정 설문 조사를 한들 생각만큼의 답은 얻을 수 없다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,除了自己的好恶,先把那杯设定为“谁、何时、何地使用”。,"자신의 호불호를 제외하고 일단 그 잔을 ‘누가, 언제, 어디서 사용하는지’를 설정하자." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,然后深入这三点。,그런 다음 이 세 가지를 깊이 파고든다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为在狭隘的领域拥有丰富知识的人是能够将所有事实和现象与自己出色的领域联系在一起的特殊感觉的人。,편협한 분야에서 풍부한 지식을 가진 사람은 모든 사실과 현상을 자신이 뛰어난 분야와 연결할 수 있는 특이한 센스의 소유자이기 때문이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,大多数不是没有眼力见儿,只是没有运用眼力见儿。,대다수는 센스가 없는 것이 아니라 센스를 활용하지 않고 있을 뿐이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,要想培养眼力,掌握运用眼力的技术也很重要。,센스를 기르려면 센스를 활용하는 기술을 갖추는 것도 중요하다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在狭小领域有丰富知识的人,这种倾向尤为突出。,좁은 분야에서 풍부한 지식을 가진 사람은 특히 이런 경향이 두드러진다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在提高商品或企业的品味时,使用自己非常喜欢的东西,也就是自己拥有的最大武器,也是用品味提高工作能力的一种方法。,"상품이나 기업의 센스를 높이려고 할 때, 자기가 아주 좋아하는 것, 즉 자기가 가진 최대 무기를 사용하는 것도 센스로 업무 능력을 향상하는 방법의 하나다." +한국어 문장으로 변환 부탁,据说那个人方向明确,因此有徘徊,就取得了好成绩。,그 사람은 방향성이 확실하므로 헤매지 않고 좋은 성적을 얻었다고 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,专业性很高的企划也许很难被采用,但即使不被采用,下次也有可能以某种契机重新利用。,전문성이 매우 높은 기획은 채용되기 힘들지도 모르지만 설사 채용되지 않더라도 다���에 어떤 계기로 다시 활용할 가능성이 크다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这种类型的人往往被认为是“没有眼力见儿”,自己也大多不自觉有眼力见儿。,이런 타입의 사람은 종종 ‘센스 없다’고 여겨지며 자신도 센스가 있다고 자각하지 못하는 경우가 대부분이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,一个非常了解海洋生物的人在一家糕点制造商工作。,바다 생물을 아주 잘 아는 사람이 과자 제조사에 근무하고 있다. +한국어로 바꿔라,他或她可能会把任何东西与海洋生物联系起来。,그 혹은 그녀는 무엇이든 바다 생물과 연관 지어 발상할 수 있을 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,有一天,朋友和他的妻子就这样三个人去坐过山车了。,그리고 언젠가는 친구와 그의 아내 이렇게 셋이서 롤러코스터를 타러 갔다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,长大了就不会丢下孩子坐过山车,所以三个大人去的游乐场是一次神奇的冒险。,어른이 되면 아이를 빼놓고 롤러코스터를 탈 일이 없으므로 어른 셋이서 간 유원지는 신기한 모험이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,看看教育节目中播出的不感兴趣、不太熟悉的节目吧。,교육 방송에서 방영하는 관심 없고 잘 모르는 방송을 보자. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在地铁里买一本旁人读的书吧。,전철 속에서 옆 사람이 읽는 책을 사보자. +한국어 문장으로 변환해줘,与从事与自己完全不同职业的人交谈也能帮助你摆脱理所当然的想法。,나와 전혀 다른 직업을 가진 사람과 이야기를 나누는 일도 당연하게 생각하는 것에서 벗어나는 데 도움을 준다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,去牙科就能听有关牙齿的专门故事。,치과에 가면 치아와 관련된 전문적인 이야기를 듣는다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,去美容院的话,不是只对听话的美容师说我的故事,而是听美容师的故事。,미용실에 가면 이야기를 잘 들어주는 미용사에게 내 이야기만 하는 것이 아니라 미용사의 이야기를 들어보자. +제공된 문서를 한국어로 변환,不久前,我主办的聚餐聚集的是小说家、音乐人、编辑、经济学家、烧酒厂经营者等完全不同领域的人。,"얼마 전 내가 주최한 회식에 모인 것은 소설가, 뮤지션, 편집자, 경제학자, 소주 주조장 경영자 등 전혀 다른 분야의 사람들이었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,摆脱确信的方法是做与平时不同的事。,확신에서 벗어나는 방법은 평소와 다른 일을 하는 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,虽然写着目的地,但不用特别在意那些也没关系。,행선지가 쓰여 있겠지만 딱히 그런 것은 신경 쓰지 않아도 상관없다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,你可以在终点站下车,也可以在中途下车,但在从未下过车的车站下车,发现什么东西回去会很开心的。,종점에서 내려도 좋고 도중하차도 괜찮으니 한 번도 내린 적 없는 정류장에 내려서 무언가를 발견해서 돌아가면 즐거울 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在百货商店里走进不感兴趣的楼层,和店员聊天,自己的世界就会发生变化。,"백화점에서 관심 없는 층에 들리고, 점원과도 이야기를 나누면 자신의 세계가 변할 것이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,研究调查她的特性,拿出最好的礼物。,"그녀의 특성을 연구, 조사해서 가장 좋은 선물을 아웃풋으로 낸다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,去一个从未去过的地方,与一个与自己有不同职业的人交谈,坐在浴缸相反的地方,换一个公交车站,在商场里做一些小小的“调查”,这些都是“旅行”。,"가본 적 없는 장소에 가는 것, 자신과 다른 직업을 가진 사람과 이야기하는 것, 욕조에 반대로 앉는 것, 버스 정류장을 바꾸는 것, 백화점에서 사소한 ‘조사’를 하는 것, 이는 모두 ‘여행’이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,旅行的学习是培养感觉力量的最好的东西。,여행이라는 공부는 느끼는 힘을 키워주는 가장 훌륭한 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,反过来看,无论走多远,只要在同一个环境中,日常性很强,旅行的要素也就会无限降低。,거꾸로 뒤집어보면 아무��� 멀리 가더라도 같은 환경 속에 있다면 일상성이 강해 여행의 요소가 한없이 낮아진다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,通过日常的研究,摆脱确信的框架,培养感觉的方法是积累知识是客观的。,일상적인 연구를 통해 확신의 틀을 벗어나자 센스를 기르는 방법은 지식을 축적하는 것과 객관적이 되는 것이다. +한국어로 바꿔라,反之,不诚实和确信是提高眼力的敌人。,반대로 말하면 불성실과 확신은 센스 향상의 적이다. +한국어 문장으로 변환해줘,知识是是否努力获得的问题,但确信是无意识的问题,有点麻烦。,지식은 얻으려고 노력하는지/안하는지의 문제지만 확신은 무의식적인 것으로 조금 성가신 문제이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,读平时不看的杂志,看平时不看的电视节目,和平时不聊天的下属或上司聊天。,"평소 보지 않던 잡지를 읽는다, 평소 보지 않던 TV 프로그램을 본다, 평소 대화를 나누지 않던 부하나 상사와 이야기를 한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,创造我自己的要素是周围的环境。,그러나 나 자신이라는 것을 만드는 요소는 주위 환경이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,如果改变周围的环境,我自己的框架也会改变。,그래서 주위 환경을 바꾸면 나 자신의 틀도 변한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,例如,刷牙的时候,难怪总是从左下臼齿开始刷,那么就从门牙开始刷。,예를 들어 이를 닦을 때 어쩐지 항상 왼쪽 아래 어금니부터 닦는다면 앞니부터 닦아본다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,大部分人会一直往同一方向使用浴池浴缸。,목욕탕 욕조는 항상 같은 방향으로 사용하는 사람이 대부분일 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,只要故意改变水龙头或浴缸塞子的位置,就会发生相当大的变化。,수도꼭지나 욕조 마개 위치로 정해진 방향을 의도적으로 바꾸기만 해도 상당히 달라진다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,把认为理所当然的事情一一意识到,并加以改变的话,就能真切地感受到我被刻板的环境所包围着。,당연하다고 여기는 것들을 하나하나 의식해서 다르게 바꾸면 얼마나 내가 판에 박힌 환경에 둘러싸여 있는지 실감할 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,我很喜欢去书店,在五分钟内绕书店转一圈,看看你在乎什么书。,"서점을 단 5분 만에 한 바퀴 돌고, 신경 쓰이는 책이 무엇인지 확인한다 나는 서점에 가는 것을 무척 좋아한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如果是经营一万册以上的书店,就能接触到一万人的想法。,하지만 만 권 이상을 취급하는 서점이라면 만 명의 생각을 접할 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,是可以接触到成为Sense根源的知识的场所。,센스의 근원이 되는 지식을 접할 수 있는 장소이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,去那个国家的书店就可以知道那个国家的民主化程度和国民的理解水平。,그 나라의 서점에 가면 그 나라 민주화 정도와 국민의 이해 수준을 바로 알 수 있다. +한국어로 바꿔봐,在陈列的书中就可以看到向国民开放了多少知识。,국민에게 얼마만큼 지식을 개방하고 있는지가 진열된 책에서 보인다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因为国民越是具有多样性的国家,就越能诞生成功的人或发明家。,국민이 다양성을 지닌 나라일수록 성공한 사람이나 발명가가 태어난다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,创造这种可能性的一大因素是知识的开放。,그 가능성을 만드는 커다란 요소의 하나는 지식의 개방이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,每天打工结束,从晚上10点到家附近的大型书店,一直消磨到关门的12点。,"매일 아르바이트가 끝나고, 밤 10시부터 집 근처의 대형 서점에 가서 문 닫는 12시까지 시간을 보냈다." +한국어로 바꿔봐,从那时候到现在维持的“在书店消磨时间的方法”,首先是看感兴趣的书或杂志。,그 시절부터 지금까지 유지하고 있는 ‘서점에서 시간을 보내는 방법’은 우선 관심 있는 책이나 잡지를 보는 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,看到某种程度上感兴趣的东西后,在书店内部随机游荡。,어느 정도 관심 있는 것들을 보고 나면 서점 내부를 무작위로 어슬렁거린다. +한국어로 번역,从儿童读物栏目到随笔栏目、小说栏目一览无余,手里拿着一本目光停止的书。,"아동용 도서 코너부터 에세이 코너, 소설 코너까지 전부 보고 거기서 눈길이 멈춘 책을 손에 든다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因为我认为,即使是一瞬间,目光停止的书也是有一定理由的。,한순간이라도 눈길이 멈춘 책에는 무언가 이유가 있을 것으로 생각하기 때문이다. +한국어로 번역,看了那样的书,就觉得“有这样的世界”,把船开到知识的大海上。,그런 책을 보다 보면 ‘이런 세계가 있군’ 하고 지식의 넓은 바다로 배를 띄우는 기분이 든다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在上班期间每天到书店,五分钟就逛一圈。,근무 도중 매일 서점에 들려서 5분 만에 한 바퀴 돌아본다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,通过这个习惯,单纯的计算,知识一年增加了365个了。,이 습관을 통해서 단순한 계산으로는 지식이 일 년에 365개 증가한다. +한국어로 바꿔봐,如果继续下去,就不会有“熟悉知识”的感觉,而是会打开“想知道”的知识好奇心之门。,계속하다 보면 ‘지식을 익힌다’는 기분이 아니라 ‘알고 싶다’는 지적 호기심의 문이 열릴 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,尽管培养眼力需要知识,但要想吸收知识成为自己的东西,就需要感性和好奇心。,"센스를 기르려면 지식이 필요하지만, 지식을 흡수해서 자신의 것으로 만들려면 감수성과 호기심이 필요하다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这是我自己的假设,但认为不会错。,이것은 내 나름의 가설이지만 틀리지 않을 것이라고 생각한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,从0岁到3岁,可以戏剧性地做的事情会增加。,하지만 0세부터 3세까지는 극적으로 할 수 있는 일이 늘어난다. +한국어 문장으로 변환해줘,也许那是因为婴儿用巨大的力量“感觉”出来的。,아마도 그것은 아기가 굉장한 힘으로 ‘느끼기’ 때문일 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,还有一点有趣的是,虽然5岁的记忆意外地记得,但3岁左右的记忆几乎忘记了。,또 한 가지 흥미로운 것은 5세의 기억은 뜻밖에 기억하고 있는데 3세 정도까지의 기억은 거의 잊는다는 점이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,虽然也有人记得很少,但大部分都是片面的记忆。,드물게 기억하는 사람도 있지만 대부분 단편적인 기억이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,虽然也有专家从大脑发育的角度对这一事项进行了这样那样的研究,但除了他之外,我也随心所欲地做出了这样的假设。,"이 사항에 대해 뇌 발육이라는 관점에서 이런저런 연구를 하는 전문가도 있지만, 그와는 별개로 나도 멋대로 이런 가설을 세웠다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果过于埋头于知识的积累,人有时会失去自由的思想。,지식의 축적에만 너무 열심히 매달리면 사람은 때로 자유로운 발상을 잃게 된다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,如果这个“感受力”不强,知识一般是积累不起来的。,그리고 이 ‘느끼는 힘’이 강하지 않으면 지식은 웬만해서는 축적할 수 없다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,长大后知识是可以通过努力掌握的。,어른이 되면 지식은 노력으로 익힐 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,如果保持孩子般的感受性,即使不努力也能自然而然地吸收知识。,하지만 어린아이 같은 감수성을 유지한다면 노력하지 않아도 지식을 자연스레 흡수할 수 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,幼儿性很强的另一个原因是思维并没有限制。,유아성이 굉장한 또 하나의 이유는 발상의 제한이 없기 때문이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,其结果,想法的广度会自我限制。,"그 결과, 발상의 폭을 스스로 제한하게 된다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,因此,如果具备大人的智慧,提高幼儿的性,知识和想法就会变得很丰富。,그러므로 어른의 지성을 갖추고 유아성을 높인다면 지식과 발상 양쪽이 풍요로워진다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,万一在微不足道的酒席上偶然遇到微不足道的人那也是反面教材,可以学到很多东西。,"만에 하나 정말 하찮은 술자리, 하찮은 사람과 우연히 마주치더라도 그건 반면교사로 또 배울 것이 많은 기회다." +한국어로 바꿔봐,能痛快招待长者的,实际上只有百分之十左右。,연장자를 선뜻 초대할 수 있는 사람은 실제로 겨우 10% 정도일 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,也许你会听到说教,也许你会继续斟酒,也许你会遇到麻烦。,어쩌면 설교를 들을지도 모르고 계속 술잔을 채우게 될지도 모르고 귀찮은 일이 생길 수도 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,也有人误以为当初“请长辈喝酒门槛高”。,애당초 ‘연장자에게 술자리를 권하는 것은 문턱이 높다’는 생각이 착각인 경우도 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,即使是不算智力的水平,只要和前辈们相处,知识也会逐渐被吸收。,지적이라고 할 수 없는 수준이라도 선배들과 어울리다 보면 점점 지식이 흡수된다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,例如,我们公司的一位职员长得非常娇小可爱。,예를 들어 우리 회사의 어느 직원은 무척 몸집이 작고 귀여운 얼굴이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,当她向我征求建议时,我觉得她的脸倒是一副成熟的样子。,"하지만 그녀가 나에게 조언을 구했을 때, 나는 그녀의 얼굴이 오히려 어른스러운 생김새라고 느꼈다." +위에서 준 문장을 번역해봐,无论是开朗轻浮的类型,还是慎重认真的类型,都好好分析自己吧。,"밝고 가벼운 타입인지, 신중하고 진지한 타입인지, 자신을 잘 분석하자." +한국어로 번역 부탁드립니다.,是强调内在特性的亮度,还是非要表现出来,取决于在什么条件下穿衣服。,"내면적인 특성인 밝음을 강조할 것인지, 아니면 굳이 드러내지 않을지는 어떤 조건에서 옷을 입을 것인가에 달려 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,关于表面的特性,也加上目标来验证。,표면적인 특성에 관해서도 지향하는 목표를 더해서 검증한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如果她的目标是“工作出色的成年女性”,那么有必要为此进行优化。,하지만 ‘일 잘하는 어른 여성’이라는 것이 그녀가 지향하는 목표라면 이를 위해 최적화할 필요가 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,把握对象的内在“特性”,设定目标指向。,대상의 내면적인 ‘특성’을 파악하여 지향하는 목표를 설정한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,对于表面特性,也加上目标验证优化。,표면적인 특성에 관해서도 지향하는 목표를 더해서 검증하여 최적화한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,以前面提到的女职员为例,比起身材矮小,更注重清晰、深沉的脸蛋这一点更接近目标。,"앞에서 언급한 여직원의 예를 들면, 자그마한 몸집보다 또렷하고 진한 얼굴 생김새라는 플러스 면을 살리는 쪽이 목표에 가깝다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,所以建议把头发绑在后面强调长相,t恤也选择领口较低的。,"그래서 머리카락을 뒤로 묶어서 생김새를 강조하고, 티셔츠도 다소 밑으로 깊이 목선이 파인 것으로 선택할 것을 추천했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因手指长而成熟,做美甲就会好看。,손가락이 길고 어른스러운 손이므로 네일아트를 받으면 예쁠 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,原封不动地发挥那个产品的优点,真是稍加改动,这本来就是创意总监的工作。,그 제품이 지닌 장점을 그대로 살려서 정말 살짝 변경하는 것이 본래 크리에이티브 디렉터가 하는 일이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不顾多大功能,“粗花呢很流行,想要粗花呢衣服”,优先考虑时代和环境购物,就会远离有品位的服装。,그다지 기능을 고려하지 않고 ‘트위드가 유행이니 트위드 옷을 갖고 싶어’하면서 시대나 환경을 우선해서 쇼핑하면 센스 있는 복장에서 멀어진다. +위에서 준 문장을 번역해봐,想激活正的部分,包装负的部分。,플러스가 되는 부분을 살리고 마이너스가 되는 부분을 포장하는 기능을 생각한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,设定功能,然后设计出符合时代或环境的装饰。,기능을 설정한 다음에 시대나 환경에 맞는 장식을 디자인한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,要想挑选有品味的衣服,就必须抛弃“好与坏”的规定。,센스 있는 옷을 고르려면 ‘호불호’라는 규정을 버려야 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,衣服是天天穿的,是培养风度的练习,最好验证一下。,옷은 매일 입는 것이며 센스를 기르는 연습이 되므로 한번 검증해보는 것이 좋다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,建议女装其实是件麻烦的事,何况是休息日,为什么还要一起去买员工的衣服,但一想到被拜托,马上又跟着去,说不定是职业病。,"여성복에 대해 조언하는 것은 솔직히 귀찮은 일로, 하물며 휴일인데 어째서 직원 옷을 사러 같이 가야 하는 거야… 라고 생각하면서도 부탁받으면 금방 또 따라나서니 직업병일지도 모른다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,表面的“特性”,在这里指的是体形或面容。,표면적인 ‘특성’이란 여기서는 체형이나 얼굴 생김새를 말한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,尽可能仔细观察,找出许多正因素和负因素。,가능한 한 세밀하게 관찰해서 수많은 플러스 요인과 마이너스 요인을 찾아보자. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,比起体型的形象,脸部的形象更强烈的话,可以强调它。,체형의 이미지보다 얼굴의 이미지가 강하면 그것을 강조해도 괜찮다. +한국어로 번역해줘,我们对工作很熟悉,对这种兴趣爱好很熟悉,觉得生活中没有什么不方便的。,"우리는 업무에 관해서라면 빠삭하다, 이러이러한 취미 생활에 관해서라면 빠삭하다, 사는 동안 무엇 하나 불편할 것이 없다고 생각한다." +제공된 문서를 한국어로 변환,那种想法才是把我们绑在加拉帕戈斯岛上的锁链。,그러한 생각이야말로 우리를 갈라파고스 섬에 묶어 놓는 사슬이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,相互之间用链子捆得紧紧的可怕的事情也不少见。,서로 간에 사슬로 꽁꽁 묶는 무시무시한 일도 드물지 않다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,大多数人不冒险就窝在加拉帕戈斯岛,不是因为害怕,也许是因为麻烦。,대다수 사람이 모험하지 않고 갈라파고스 섬에 틀어박히는 것은 두려워서가 아니라 아마도 귀찮기 때문일 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,本来人类这种生物,如果不肯定自己所在的地方,就很难生存。,그리고 원래 인간이라는 생물은 자기가 있는 곳을 긍정하지 않으면 살기 힘들다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,希望你有一种必须离开小岛的意识。,작은 섬에서 벗어나야만 한다는 의식을 갖길 바란다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,发现了新大陆,是世界上第一个环游地球的人是一个充满冒险精神和探险精神的有勇气的人。,"신대륙을 발견하고, 세계 최초로 지구를 일주한 사람은 모험심과 탐험심이 넘치는 용기 있는 사람이었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,何况现在所在的社区,或者现在所在的地方,稍纵即逝,获得新知识的那种冒险,真是小小的勇气就可以了。,하물며 지금 있는 커뮤니티나 지금 있는 곳에서 살짝 빠져나와 새로운 지식을 얻는 정도의 모험은 정말 사소한 용기면 된다. +제공된 문서를 한국어로 변환,背着一个背包,毫无计划地出国旅行的勇气,恐怕只有两间台阶左右。,백 팩 하나 매고 예정 없이 해외여행을 떠날 용기는 아마도 계단 두 칸 정도밖에 안 될 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,买房子是需要三间楼梯的勇气,逛不认识的小区是跳过一间楼梯的勇气,读第一次看到的女性杂志是连一间楼梯都达不到的勇气。,"집을 사는 것은 계단 세 칸 정도의 용기, 모르는 동네를 돌아다니는 것은 계단 한 칸 정도 건너뛰는 용기, 처음 보는 여성지를 읽어보는 것은 계단 한 칸에도 미치지 못하는 용기다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在演讲会上这么说,大部分人听得津津有味。,강연회에서 이렇게 말하면 대부분은 흥미진진하다는 듯 귀를 기울인다. +한국어로 번역,有限的时间内无法正常传达,“但归根结底,天生的幽默感也很重要。”。,"그렇지만 한정된 시간 내에서는 제대로 전달되지 않고, “하지만 결국은 타고 난 센스도 중요한 것이군요.” 라는 말을 듣는 경우가 많다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,显然,世界上也许有一位天才,即使没有任何知识,也能凭借惊人的闪现和天赋,创造出令人惊讶的东西。,분명 세상에는 아무런 지식 없이도 엄청난 번뜩임과 타고난 재능만으로 깜짝 놀랄만한 물건을 만드는 손으로 꼽을 수 있을 정도의 천재가 있을지도 모른다. +���어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,没有这种才能的“普通人”也可以在Sense这个世界上竞争。,하지만 그런 재능이 없는 ‘평범한 사람’도 센스라는 세계에서 경쟁할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,增加知识,扩大感觉的范围,不仅是平面设计,领域也扩大到了商品策划、室内设计、产品设计、经营咨询等。,"그런데 지식을 늘려 센스의 폭을 넓히니 그래픽 디자인뿐만 아니라 상품 기획, 인테리어 디자인, 제품 디자인, 경영 컨설팅 등으로 분야가 넓어졌다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,实际上,因为我经历过,所以我想告诉任何人都可以提高品味。,실제로 내가 경험했기 때문에 센스 향상은 누구에게나 가능하다고 알려주고 싶다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,从品牌的材料到消费者,如果不从各个方面寻找解决方法,就会卖不出去。,브랜드의 소재부터 소비자까지 다양한 면에서 해결법을 찾지 않는다면 팔리지 않는다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在这种情况下,广博的感觉会成为强大的武器,肯定会帮助你。,이럴 때 폭넓은 센스는 강력한 무기가 될 것이며 분명 당신을 도와줄 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,任何人都可以拥有那武器。,그 무기는 누구나 얼마든지 가질 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,最后,向在整理这本书期间给予帮助的编辑部青木由美子和《朝日新闻》出版的大崎城市明先生表示衷心的感谢。,마지막으로 이 책을 정리하는 동안 도와주신 편집부 아오키 유미코 씨와 아사히신문출판의 오자키 도시아키 씨에게 진심으로 감사의 말씀을 드린다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,向在繁忙的工作中始终重视“精确度”的各位员工表示衷心的感谢。,바쁜 업무 중에도 항상 ‘정밀도’를 중요하게 생각하는 직원 여러분에게도 진심으로 감사를 전한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在这里,他得出的结论是,每件事的发生都必然比命运的必然性更大,并补充说,我不会在他的结论中发现不合理之处。,여기서 그는 모든 것은 운명적 필연성보다 더 한 필연성으로 일어나야만 한다는 결론을 도출하고 제가 그의 결론에서 불합리한 점을 발견하지 못할 것이라고 부언합니다. +한국어로 바꿔라,但我在那节里明确表示,这样的结论是不被认可的。,그렇지만 저는 바로 그 절에서 그런 결론은 인정되지 않는다고 분명히 확언했습니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,所以,我没有提供原因,除非他怀疑我的真实性,否则他没有充分检查自己拒绝的东西。,"따라서 제가 원인을 제공하지 않았는데도, 그가 저의 진실성을 의심한 것이 아니면 그는 자신이 거부한 것을 충분히 검토하지 않았던 것입니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,但我之所以不指责他,因为正如他的信所显示的那样,在他的精神还没有完全摆脱某种不适的时候,他仓促地写了一封不同寻常的信。,"그럼에도 제가 그를 비난하지 않는 것은, 바로 그의 편지가 보여주듯이, 어떤 불편함 때문에 그의 정신이 완전하게 자유롭지 않았던 때에 성급하게 유별난 편지를 썼기 때문입니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,我从没想过一个得到非常优秀和真诚的评价的人,在道德和逻辑学上给我们很好的反思的人会做出如此仓促的判断。,"매우 훌륭하고 진실하다는 평판을 듣는 사람이, 그리고 그로 인해 우리가 도덕과 논리학에서 매우 좋은 성찰들을 가지게 되는데, 이렇게 성급하게 판단을 내릴 것이라고는 전혀 생각하지 못했습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,收到这封信后,我不再惊讶于有几个人对他感到愤怒了。,이 서신을 받고 나서 저는 몇몇 사람들이 그에게 격분해 있는 것에 더 이상 놀라지 않았습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但是,我认为,对于一个才华横溢的人的坏脾气,有时是应该容忍和默认的,只要他的态度不产生重大影响,恢复公平,从而消除先入为主的错觉。,"그렇지만 저는 그의 태도가 중대한 영향을 미치지 않고 공정성을 회복해서 논거가 부족한 선입견의 환영을 일소한다는 전제하에, 재능이 비범한 사람의 나쁜 기질을 때로는 참고 묵인해야 ���다고 생각합니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,无论我有何理由有何理由,我都会尝试摆脱所有对主题不重要且可能会冒犯的想法。,"제가 불평할 수 있는 어떤 이유가 있든지 간에, 저는 본 주제에 본질적이지 않고 기분 상하게 할 수 있는 모든 생각들을 제거하려 합니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果他要是有善意地教我,我希望他会跟我一样的去做。,"그가 저에게 가르침을 줄 선의가 있다면, 저처럼 해주길 바랍니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,我可以肯定地向他保证的是,他提出的某些推测与事实大相径庭,也有一些有健全良知的人判断不同。,제가 그에게 확실하게 단언할 수 있는 것은 그가 제기한 어떤 추측들은 실제 사실과 매우 다르고 건전한 양식을 가진 몇몇 사람들은 다르게 판단했다는 것입니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,而且,尽管他们表示同意,但我并不急于尽快出版一些只有少数人感兴趣的抽象主题的东西。,"그리고 저는 그들의 동조에도 불구하고, 소수의 사람만이 관심을 갖는 어떤 추상적인 주제에 관한 것을 빨리 출판하려고 서두르지 않습니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因为多年来大众对我的一些更有说服力的发现完全没有经验。,대중은 여러 해 동안 저의 더 설득력 있는 몇몇 발견들에 대해서 전혀 경험하지 못했기 때문입니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我写下这些反思是为了运用有学问的人的判断,并在探索和认识最重要的真理时确认或纠正我的想法,把这些反省写成了文章。,저는 학식 있는 사람들의 판단을 개인적으로 이용하고 가장 중요한 진리의 탐구와 인식에서 저의 생각을 확인하거나 교정하기 위해서 이 성찰들을 글로 썼습니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但如果我能判断出这些原理有细微的不合理之处,我会第一个纠正它们。,"하지만 이 원리들에 미세한 불합리한 점이 있다는 것을 제가 판단할 수 있다면, 제가 제일 먼저 그것을 바로잡을 것입니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但我希望他能虚心地教导我,公正地评价我。,하지만 저는 그가 겸손하게 저에게 가르침을 주고 공정하게 평가해 주기를 바랍니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,因为如果草率判断甚至伤害了一个微不足道的人,那么做出公正的评价是应该的。,"하찮은 사람에게도 성급한 판단이 피해를 준다면, 공정하게 평가하는 것은 지당한 일이기 때문입니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,他在我的主题中选择一个来表明这是一个危险的想法。,그는 저의 테제 중 하나를 그것이 위험한 생각이라는 것을 보이기 위해 선택합니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,但不管我是看不懂问题还是看不到问题,这让我再次感到惊讶,并让我相信阿尔诺先生所说的只是出于成见。,"하지만 제가 문제를 이해할 능력이 없든지 아니면 아무런 문제도 보지 못하든지, 이것은 저를 다시 놀라게 하고, 아르노 씨가 말한 것이 단지 선입견에서 유래한다고 믿게 만들었습니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,所以我想让他摆脱过于仓促采取的奇怪观点。,따라서 저는 그가 너무 급하게 생각했던 기이한 의견에서 벗어나도록 하려 합니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,一个人身上发生的一切,甚至是发生在全人类身上的一切,都必须以一种比命运更大的必然性来发生。,"한 개인에게 일어나는 모든 일, 심지어 모든 인류에게 일어나는 모든 일은 운명적 필연성보다 더한 필연성으로 일어나야만 한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,就好像概念或预见必然导致事物,神对个人的完全概念或观点不能包含属于该个人的自由行动。,"이것은 마치 개념이나 예견이 사물을 필연적으로 만들고, 신이 개인에 대해서 갖는 완전한 개념이나 관점 속에 그 개인에 속하는 자유 행위가 포함될 수 없다는 말과 같습니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,并且他附言说,我不会在他得出的结论中发现任何不合理的地方。,그리고 그는 자신이 도출한 결론에서 제가 불합리한 점을 발견하지 못할 것이라고 부언합니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,但我在第 13 节中明确表示,这样的结论是不被认可的。,그렇지만 저는 바로 그 13절에서 그런 결론은 인정되지 않는다고 분명히 확언했습니다. +한국어로 번역해줘,虽然我看起来有资格指责他,但我不这样做的原因是,正如他的信所显示的那样,我认为他是考虑在他的精神还没有完全摆脱某种不适的时候写的。,"제가 그를 비난할 자격이 있는 것처럼 보이지만, 그럼에도 비난하지 않는 이유는 바로 그의 편지가 보여주듯이, 어떤 불편함 때문에 그의 정신이 완전하게 자유롭지 않았던 때에 편지를 썼다는 것을 고려하기 때문입니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,还有我想告诉大家我是多么尊重他。,그리고 저는 제가 그를 얼마나 존경하는지 알려주고 싶습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,我想研究一下阿尔诺先生得出的结论的根据。,저는 아르노 씨가 내린 결론의 근거를 살펴보려 합니다. +한국어로 번역,而且为了更好地展示这一点,我会引用他的话。,그리고 이것을 더 잘 보여주기 위해서 저는 그의 말을 인용할 것입니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,我们总是将上帝的绝对自由与上帝根据他已经决定的行动的义务区分开来。,우리는 항상 신에게 절대적으로 행할 자유가 있다는 것과 신은 이미 결정한 것에 따라 행할 의무가 있다는 것을 구별합니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,并且上帝对于没有预先考虑整体的事情不会做出任何决定。,그리고 신은 전체를 미리 고려하지 않은 것에 대해서는 어떤 결정도 내리지 않습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,相反,全世界都同意上帝在永恒性上规定了整个宇宙的链条,这些规定并没有以任何方式限制上帝的自由。,"반면에 신이 전 영원성에서 전 우주의 연쇄를 규정했다는 것, 그리고 이런 규정이 신의 자유를 어떤 방식으로도 제한하지 않는다는 것은 온 세상이 동의하고 있습니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,另外可以肯定的是,这种反对将相互协调连接的神的意志分开,这些意志彼此和谐地联系在一起。,또한 분명한 것은 이 반박이 서로 조화롭게 연결되어 있는 신의 의지들을 각각 따로 분리한다는 것입니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,因为我们不能将上帝创造特定亚当的意志与上帝对亚当的孩子以及整个人类的所有其他意志分开考察。,"왜냐하면 우리는 특정한 아담을 창조하는 신의 의지와 신이 아담의 아이들, 그리고 전 인류에 대해서 갖는 다른 모든 의지들을 분리해서 고찰할 수 없기 때문입니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,我不能理解这个想法有什么害处。,저는 이 생각에 어떤 해악이 있는지 이해할 수 없습니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如果上帝以另一种方式行事,他永远不会像上帝一样行事。,"그리고 만약 신이 다른 방식으로 행한다면, 결코 신으로서 행하는 것이 아닙니다." +한국어로 바꿔봐,当一个英明的国王选出一位将军,国王知道他的人际关系时,国王实际上也选出了一些团长和中队长。,"한 지혜로운 왕이 한 장군을 선출하고 왕이 그의 인맥 관계를 알고 있을 때, 그 왕은 실제로 몇몇 연대장들과 중대장들도 같이 뽑은 것입니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,这个时候,那位国王很清楚,这位将军会举荐他们。,이때 그 왕은 이 장군이 그들을 천거할 것이라는 것을 잘 알고 있습니다. +한국어로 바꿔라,而且国王会举出贤明的特定理由,不拒绝他们。,그리고 그 왕은 현명하다는 특정한 이유를 들면서 그들을 거부하지 않으려 할 것입니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但这些理由既不会破坏他的绝对权力,也不会破坏他的自由。,하지만 그 이유는 그의 절대 권력도 그의 자유도 파괴하지 않습니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这一切对上帝更加适用。,이 모든 것이 신에게는 더 강하게 적용됩니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,所以,宇宙就像神用单一的视角看穿的一个整体,为了准确处理,我们必须在神身上考察一个更普遍、更全面的宇宙秩序的意志。,"따라서 우주는 신이 단일한 시각으로 꿰뚫어 보는 하나의 전체와 같은 것이기 때문에, 정확하게 처리하기 위해서, 우리는 신에게서 우주의 모든 질서에 대한 더 일반적이고 더 포괄적인 의지를 고찰해야 합니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因为这种意志潜在地包含着与宇宙中存在相关的其他意志,尤其是创造与���帝如此选择的一组后代相关的特定亚当的意志。,"왜냐하면 이런 의지는 이 우주에 존재하는 것과 관련된 다른 의지들을 잠재적으로 포함하고, 그중에서도 신도 그렇게 선택했던, 일련의 후손들과 연관되어 있는 특정한 아담을 창조하는 의지도 포함하기 때문입니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,而且人们也可以说,这种个别意志和普遍意志的区别只是单纯的观点的不同,就像从某个角度看一个城市与平面图不同一样。,"그리고 사람들은 이 개별 의지와 일반 의지의 차이가, 어떤 특정한 관점에서 바라본 도시의 광경이 평면도와 다른 것처럼, 단지 단순한 관점의 차이에 불과하다고 말할 수도 있습니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,正如每一个场景都表现整个城市一样,个别意志都将表现整个宇宙。,"각각의 광경이 전 도시를 표현하는 것처럼, 개별 의지도 모두 전 우주를 표현하기 때문입니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,事实上,一个人越有智慧,他的意志就越少分离,拥有更全面、更连贯的视角和意志。,"사실 더 지혜로운 사람일수록 그의 의지는 덜 분리되고, 더 포괄적이고 더 연결된 시각과 의지를 소유합니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,并且每个单独的意志包括与其他所有其他意志的关系。,그리고 각각의 개별 의지는 다른 모든 의지들과의 관계를 포함합니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,要在其中找到相冲突的东西是很困难的。,그 안에서 상충하는 것을 찾는 것은 매우 어려운 일입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我倒是认为相反的观点破坏了上帝的完整性。,저는 오히려 그 반대 견해가 신의 완전성을 파괴한다고 생각합니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在我看来,你必须非常挑剔或先入为主,才能非常特别地夸大其词,就像我发给殿下的那样,从非常完美、非常合理的角度来看。,"제 생각에, 아주 무결하고 심지어 매우 합리적이기까지 한 견해에서 전하께 보낸 것과 같이 매우 유별나게 과장하기 위해서는 매우 까다롭거나 선입견이 많아야 합니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,更何况,如果对我所说的内容多加思考,就会明白它在概念上是显而易见的。,"더욱이 제가 말한 것에 대해서 조금만 더 생각해 본다면, 그것이 개념적으로 명백하다는 것을 알 것입니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因为上帝喜欢正确地选择这个宇宙的秩序。,왜냐하면 정확하게 바로 이 우주의 질서를 선택하는 것이 신의 마음에 들었기 때문입니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,而且上帝决定后的一切都是根据假设的必然性而必然的,因此不仅不会破坏神的自由,也不会破坏创造的精神自由。,그리고 신의 결정에 뒤따르는 모든 것은 오직 가설적 필연성에 의해서 필연적이기 때문에 신의 자유뿐 아니라 창조된 정신의 자유도 파괴하지 않습니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,有可能有这样那样后代的亚当,以及无限多的不同的亚当。,이러저러한 후손을 갖는 가능한 아담이 있고 또 다른 후손을 갖는 무한히 많은 다른 아담이 있습니다. +한국어로 바꿔봐,所以我相信,如果大家对自己所说的话稍加思考,他们基本上都会和我一样。,"그래서 저는 사람들이 자신이 말하는 것에 대해서 조금만 생각한다면, 그들 모두 근본적으로 저와 같은 견해일 것이라고 믿습니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,同样,如果阿尔诺先生一开始不对我有成见,他可能不会如此奇怪地看待我的观点,也不会得出这样的结论。,"마찬가지로 만약 아르노 씨가 저에 대해 먼저 선입견을 가지지 않았다면, 아마 그도 저의 견해를 그렇게 기이하게 보지 않았을 것이고 그런 결론을 도출하지 않았을 것입니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,说实话,我想已经满足了阿尔诺的反驳。,솔직히 저는 아르노 씨의 반박을 충족시켰다고 생각합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,而且我很高兴,他选择的最令人震惊的事情之一,在我看来是非常微不足道的。,그리고 그가 가장 충격적인 것 중 하나로 선택한 것이 제 생각에는 매우 사소하다는 것 또한 매우 기쁩니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但我有运气,不知道阿尔诺先生会不会承认这点。,하지만 제게 행운이 있어서 아르노 씨도 그것을 인정할지는 잘 모르겠습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,具有这种才能的人相信他们的见解是正当的,并且不容易从他们的妄想中惊醒。,이런 재능을 가진 사람들은 자신의 견해가 정당하다고 믿고 쉽게 망상에서 깨어나지 못합니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,然而新的道德和教育课程为了蕴含作为哲学的道德教育理想,不仅是中学,小学道德学科也有必要认真思考哲学教育的内容和方法。,"다만, 새로운 도덕과 교육과정이 철학함으로서의 도덕교육의 이상을 함축하기 위해서는, 중등은 물론 초등 도덕과에서도 철학교육의 내용과 방법을 진지하게 고민할 필요가 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这表明儿童哲学对“伦理”和“道德”的意义一视同仁,比起伦理和道德之间的区分,其更关心的是“探索”。,"이는 어린이철학이 ‘윤리’와 ‘도덕’의 의미를 등가의 것으로 간주하고, 그 관심을 윤리와 도덕 간의 구분보다는 ‘탐구’를 중시하는 데 있다는 것을 보여준다." +한국어로 번역해줘,根据这种问题意识,在新的道德和教育课程中,有必要从“伦理探索”的观点出发,确保小学道德和中学道德之间(同时进行正确的生活学科和小学道德)的联系。,"이런 문제의식에 따라, 새로운 도덕과 교육과정에서는 초등 도덕과 중등 도덕을 ‘윤리적 탐구’의 관점에서 연계성을 확보할 필요가 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,苏格拉底的“论驳”追求的是实际存在的正直生活和智慧上的美德,但为了引入教室里的辩驳课程,必须满足最低限度的教室条件。,"소크라테스의 ‘논박’은 실존적인 정직한 삶, 지적인 덕을 추구하고 있지만, 교실 속 엘렌 코스를 도입하기 위해서는 최소한의 교실적 조건들을 충족해야 한다." +한국어 문장으로 변환 부탁,在我们把哲学教育作为道德教育的问题意识上,值得关注的是,法国“道德市民教育”中想要补充“道德教育”的一种方法就是遵循儿童哲学的方法论。,도덕교육으로서의 철학교육이라는 우리의 문제의식과 관련해서 주목할 점은 프랑스의 ‘도덕시민교육’에서 ‘도덕교육’을 보충하고자 하는 한 가지 접근이 어린이철학의 방법론을 따른다는 것이다. +한국어로 번역,利普曼在他的《努斯》建议一样,小学5-6年级更不用说,在更早的时期就可以进行伦理探索,并且应该实施。,"립먼은 그의 『누스』가 그러하듯 초등학교 5-6학년은 말할 것도 없고, 그보다 더 이른 시기에서 윤리적 탐구가 가능하고, 실시해야 한다고 제언한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,同样,小学道德和教科书也应该成为激发学生培养道德探索和判断的媒介。,같은 맥락에서 초등 도덕과 교과서 역시 학생들에게 도덕적 탐구와 판단을 키우고자 하는 마음을 불러일으킬 수 있는 매개가 되어야 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从这个意义上说,在新的道德学科课程中应该考虑的儿童哲学不应该是是作为名词的“伦理探索”,而应该是作为动词的“伦理探索”、“道德探索”,即“去探索”。,"그런 의미에서 새로운 도덕과 교육과정에서 고려해야 할 어린이철학은, 명사로서의 ‘윤리적 탐구’가 아니라, 동사로서의 ‘윤리적 탐구’, ‘도덕적 탐구’, 즉 ‘탐구하기’이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,从这个意义上来讲,如果说2015年修订的道德学科课程中有哲学教育的部分内容和方法论,那么这便不会有太大的错误。,이런 의미에서 2015 개정 도덕과 교육과정에는 부분적으로 철학 교육의 내용과 방법론이 도입되어 있다고 말하더라도 크게 틀리지 않을 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因此,我们的讨论应该从道德教育中的哲学教育蕴含哲学教育或考虑其可逆的条件开始。,그 때문에 우리의 논의는 도덕교육에서의 철학교육은 철학교육이 도덕교육을 함축하거나 혹은 그 역이 가능한 조건에 대한 고려에서 시작해야 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因此,内尔纳丁斯在学校教育引进驳论方法时,有意识介绍了修订后的苏格拉底教育法。,그 때문에 넬 나딩스는 엘렌 코스의 접근법을 학교 교육에서 도입할 때 최소한의 주의를 더해 수정된 소크라테스 교육법을 안내하기도 하였다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,首先,从内容体系来看,2015年修订的小学道德学科部分有哲学方面的道德教育的内容。,우선 내용체계에 관해서 살펴보면 2015 개정 초등 도덕과에는 철학 함으로서의 도덕교육으로 비칠 수 있는 점이 일부 배속되어 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这是积极引进作为道德教育的哲学教育时才能获得的,在重新打造道德学科基础的方面可能取得的一个成果。,"이는 도덕교육으로서의 철학교육을 적극적으로 도입할 때 얻을 수 있는, 도덕과 교육의 토대 재구축에서 가능한 한 가지 성취일 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,2015年修订道德学科除了在总目标以外,还在“生活与伦理”的性质以及内容体系中强调了“道德探究和伦理反省”。,"2015 개정 도덕과는 총괄 목표에서는 물론, ‘생활과 윤리’의 성격과 내용체계에서도 강조된 것 중의 하나가 ‘도덕적 탐구와 윤리적 성찰’이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,下面在“生活与伦理”的“生命与伦理”领域,以及“和平和共存的伦理”领域中引导的关于教·学方法的一些事项充实地说明了这一点。,‘생활과 윤리’의 ‘생명과 윤리’ 영역과 ‘평화와 공존의 윤리’ 영역에서 안내하는 교수.학습 방법에 관한 다음 사항들이 이를 잘 말해준다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,2015年修订道德学科课程在内容体系以及教·学方法层面试图借鉴儿童哲学的内容和方法,这一点很明显。,2015 개정 도덕과 교육과정은 부분적으로 내용 체계 및 교수.학습 방법 차원에서 어린이철학의 내용과 방법을 빌려오고자 한 것이 뚜렷하다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但问题是,苏格拉底的’驳论‘虽被认定为最低限度的道德意义,还要在教育学层面进行深入的考虑。,"그러나, 문제는 소크라테스의 엘렌 코스에는 최소한의 도덕교육적 의의가 인정되지만 페다고지 차원에서 더 깊이 고려해야 할 점이 있다는 것이다." +한국어로 번역해줘,其目的是试图通过市民性、哲学性的讨论谋求道德教育,这与我们对包含道德教育的哲学教育的关心相吻合。,"이는 시민적이고 철학적인 토론을 통한 도덕교육을 꾀하기 위한 것이었는데, 도덕교육을 함축하는 철학교육에 대한 우리의 관심과 맞닿는 지점이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这可以看作是冷凝了马克约翰逊的道德想象力、杜威的想象力以及儿童哲学的道德想象力概念。,"이는 마크 존슨의 도덕적 상상력, 듀이의 상상력, 어린이철학의 도덕적 상상력 개념을 응축시켜 놓은 것으로 보아도 좋을 지점이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,根据他们的定义,高级思考就是比批判性思考的更广范概念,意味着批判性思考、创新思考以及经营决策。,"이들의 정의에 따르면 고차적 사고란 비판적 사고보다 넓은 개념으로서, 비판적 사고, 창조적 사고, 그리고 의사 결정을 의미한다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这被认为是儿童哲学的思考概念与原有高级思考范围脱离,出现的新的思考概念的结果。,이는 어린이철학의 사고 개념을 기존의 고차적 사고의 범주를 벗어난 새로운 사고 개념으로 보았기 때문에 나타난 결과로 여겨진다. +한국어 문장으로 변환해줘,"从学校级别的连续性角度出发,应该考虑“作为哲学的道德教育”,但正如上面所说的一样,我们道德课对此很消极。","학교 급별의 연속성 차원에서 ‘철학 함으로서의 도덕교육’이 고려되어야 하나, 이상에서 확인한 것처럼 우리 도덕과 교과는 이에 소극적이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,探索对话在整个文本中体现出来,让学生可以进行共同探究以及建立其探索的模型。,"그것은 탐구적 대화가 텍스트 전체에 구현되어 있어서, 학생들에게 공동의 탐구 및 그 탐구의 모델링을 가능하게 한다는 점이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,为了小学的伦理探索,像《生活与伦理》一样,可以介绍小学水平的哲学探索共同体模式,并实际上引进这些模式。,"초등 윤리적 탐구를 위해서 『생활과 윤리』에서처럼, 초등 수준의 철학적 탐구 공동체의 모델을 안내할 수 있고, 실제 도입되어야 한다." +한국어 문장으로 변환 부탁,虽然2015年修订道德学科课程部分引进了哲学方面的��德教育,但这不是在对儿童哲学进行充分理解后受用的。,"2015 개정 도덕과 교육과정은 철학함으로서의 도덕교육을 부분적으로 도입하였지만, 어린이철학에 대한 충분한 이해 속에 받아들인 것은 아니었기 때문이다." +한국어 문장으로 변환해줘,但是,在这有一点我们不可忽略的是,在儿童哲学,“伦理探究”和“道德探究”是可以兼容的技术。,그런데 여기서 한 가지 간과해서 안 되는 것은 어린이철학에서 ‘윤리적 탐구’와 ‘도덕적 탐구’는 호환 가능한 기술이라는 점이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,为了小学、初中的伦理探索,需要在“功能”层面引进共同的探索、推论和对话,这需要积极的改编重组。,"초, 중학교 도덕과는 윤리적 탐구를 위한 공동의 탐구와 추론, 대화를 ‘기능’ 차원에서 도입하기 위한 적극적인 재편이 필요하다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在第七次道德学科课程修订完成后,修订道德学科课程的变化发生巨变,这样的现象足以让“部分随时修订”这句话自愧不如。,7차 도덕과 교육과정이 만들어진 이후 개정 도덕과 교육과정의 변화는 ‘부분 수시 개정’이라는 말이 무색할 정도로 급변하였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但是,在探讨道德学科领域需要哲学教育的主张之前,先要问的是哲学教育的道德教育性质。,그러나 도덕과 교육에 철학교육이 필요하다는 주장을 검토하기 전에 먼저 물어야 하는 것은 철학교육의 도덕 교육적 성격이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,值得一提的是,在道德、市民教育脉络上,儿童哲学的探究共同体不仅是教育方法论,其本身也是教育目的。,"특기할 것은 어린이철학의 탐구 공동체는 도덕, 시민 교육적 맥락에서 페다고지 방법론일 뿐만 아니라 그 자체가 목적이었다는 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,这样的探索共同体的形成是双重展开的,一方面是探索者的对话过程,另一个方面是课中展开的程序的过程。,"이러한 탐구 공동체 형성은 이중적으로 전개되는데 하나는 탐구자들의 대화 과정이고, 다른 하나는 수업 차시에서 전개되는 절차의 과정이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从儿童哲学的观点来看,首先值得关注的是中学道德学科内容体系内的上层功能之一一高级思考能力。,어린이철학의 관점에서 먼저 주목할 것은 중학교 도덕과 내용체계에서 상위 기능 중 하나로 소개하는 ‘고차적 사고 능력’이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因为在那里我们可以发现“批判性思考、创意性思考、关怀思考”的下层功能。,"왜냐하면 거기서 우리는 ‘비판적 사고, 창의적 사고, 배려적 사고’라는 하위 기능을 발견할 수 있기 때문이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,教科书是故事文本,也就是说,通过文学要素的装置,道德教科书也应该引起最低限度的感动。,교과서가 이야기 텍스트라는 것은 문학 장치를 통해서 도덕 교과서도 최소한의 감동을 불러일으킬 수 있어야 한다는 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在此,先不谈威尔逊的哲学,其他的大部分是作为“社会科”的教学模型提出来的。,"여기서 철학을 위한 윌슨의 것을 제쳐 두면, 그 밖의 것은 대체로 ‘사회과’를 위한 수업 모형으로 제출되었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,为了解决这一问题,在新的道德学科教育课程中,要参考的一个办法是引用儿童哲学的思考功能。,"이를 해결하기 위한, 그리고 새로운 도덕과 교육과정에서 참조해야 할 한 가지 방법은 어린이철학의 사고기능을 원용하는 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"当然,道德教材是否一定要以""故事""的形式被采纳的讨论本身就会存在争议。",물론 반드시 도덕 교과서를 ‘이야기’ 형식으로 취해야 하는가라는 논의는 그 자체로 논쟁이 있을 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,结果,对确保正确生活学科与小学道德之间的道德教育的连续性,这会成为一个替代方案。,이는 결과적으로 바른 생활과와 초등 도덕과의 도덕 교육적 연속성 확보에 대한 한 가지 대안의 길이 될 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,实际上,哲学或伦理学的学习并不是任何时候都让人培育道德品质或直接��义道德判断力。,실제로 철학이나 윤리학의 학습이 언제나 인간을 유덕하게 하거나 도덕적인 판단력을 직접적으로 함축하는 것은 아니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,从这个意义上来讲,我们要关注作为驳论的哲学具有的道德层面的‘德’以及继承这些的儿童哲学的哲学。,"그런 의미에서 엘렌 코스로서 철학함이 갖는 도덕적 덕과 함께, 이를 계승한 어린이철학의 철학함에 주목할 필요가 있다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这里先要弄清楚的是,柏拉图的苏格拉底和作为实际存在人物的苏格拉底有所不同。,"여기서 먼저 한 가지 짚고 가야 할 것은, 플라톤의 소크라테스와 실존 인물로서의 소크라테스는 다르다는 점이다." +한국어로 바꿔라,特别是,小学道德课引用儿童哲学的探究功能和推论功能,需要增加上“道德探究”以及“道德推论”。,"특히, 초등 도덕과에서는 어린이철학의 탐구 기능과 추론 기능을 원용하여, ‘도덕적 탐구하기’와 ‘도덕적 추론하기’를 추가할 필요가 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,从李普曼等儿童哲学道德教育论的观点来看,小学、初中、高中是适合尝试初步阶段的伦理探究的年级。,"립먼 등 어린이철학 도덕 교육론의 관점에 따르면, 초등 중, 고학년은 윤리적 탐구를 초보적으로 시도하기에 적절한 학년이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"这必然会确保从""道德学科""的观点重新确立与正直生活学科认同感讨论的基础。",이는 필연적으로 바른 생활과의 정체성 논의를 ‘도덕과’의 관점에서 새롭게 정립할 논의의 토대를 확보케 해 줄 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,从这个意义上来讲,初中道德课内容体系提及的“高级思考功能”肯定与儿童哲学有关。,"이런 의미에서 중학교 도덕과 내용체계에서 언급하고 있는 ‘고차적 사고 기능’은 분명, 어린이철학과의 관련성 속에 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,小学道德学科要接受基础伦理探索,初中道德学科要考虑作为哲学的道德教育的正式引进。,"초등 도덕과에서는 기초적인 윤리적 탐구를 수용하고, 중학교 도덕과에서는 철학함으로서의 도덕교육의 본격적인 도입을 고려할 필요가 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为“生活与伦理”中强调的“道德探究”的方法论是教授儿童哲学的“伦理探究共同体”,因为他们把它当做教学的方案。,왜냐하면 ‘생활과 윤리’에서 강조하는 ‘도덕적 탐구’의 방법론은 어린이철학의 ‘윤리적 탐구 공동체’를 교수.학습의 방안으로 삼고 있기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"第一,从目标角度出发,有必要将伦理探索作为小学、初中、高中道德系目标中的主要目标之一来进行参考。","첫째, 목표 차원에서 윤리적 탐구를 초중등 도덕과의 목표들 가운데 주된 목표의 하나로서 참조할 필요가 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,作为道德教育的哲学教育追求的是自我实现的伦理,其伦理是基于共同探索和实践性推论(practical reasoning)的伦理探索。,"도덕교육으로서의 철학교육은 자아실현의 윤리를 추구하지만, 그 윤리는 공동의 탐구와 실천적 추론에 토대한 윤리적 탐구이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,杜威伦理学以欲望和理性,存在和义务的二元论指出坎特伦理的局限性,杜威伦理学不是义务,也不是善恶,而是好与坏的伦理学。,"욕구와 이성, 존재와 당위의 이원론을 칸트 윤리의 한계로 지목하는 지점에서 듀이의 윤리학은 의무도, 선악도 아닌, 좋음과 나쁨의 윤리학임을 드러낸다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从杜威随笔《伦理理论的现状》和杜威对哲学家凯尔德犹豫的书评中可以了解到杜威对坎特的早期批判。,칸트에 대한 듀이의 초기 비판은 듀이의 에세이 「논리 이론의 현위치」와 철학자 케어드의 주저에 대한 듀이의 서평에서 확인할 수 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,坎特的认识论和形而上学论试图从经验本身寻找知识的根源,但在杜威的问题意识中是这是无法允许的。,이렇게 칸트의 인식론과 형이상학은 경험 그 자체에서 지식의 근원을 찾으려 하는 듀이의 문제의식에서 허용될 수 없는 것이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,杜威认为,坎特对心灵和世界二元论的克服是不完整的, 这种不完整的克服延续到了坎特的伦理学中。,"듀이에 따르면 마음과 세계 사이의 이원론에 대한 칸트의 극복은 불완전한 것이었고, 그러한 불완전한 극복은 칸트의 윤리학에서 그대로 이어진다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,杜威将理想般的坎特伦理学规定为形式伦理,杜威批判坎特提出的伦理学步伐,认为他存在避免抽象的,普遍形式主义的问题。,"이상과 같은 칸트 윤리학을 형식 윤리로서 규정하는 듀이는 칸트가 제기한 목적은 그것이 추상적인, 보편적 형식주의라는 난점을 면하지 못한다고 비판한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,由于杜威认为,在坎特伦理学中人们根据各自的法则行动,因此,其本身就没有考虑社会层面的因素。,"이렇게 듀이에 따르면 칸트에게서 사람들은 각자의 법칙에 따라 행위 하기 때문에, 그 자체로 사회적 차원의 고려에 기초한 것이 아니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,其中之一就是,仅靠善意意志无法完全成为行为的动因,因此不得不要求经验层面的动因。,"그 중 하나는 선의지 자체만으로 행위의 동기가 될 수 없고, 따라서 경험적 차원의 동인을 요청하지 않을 수 없다는 것이다." +한국어 문장으로 변환해줘,"但康德将""尊敬""定义为""与引发倾向性或恐惧的情感有根本上的不同"",是“理性概念自己引起的感情。""。",그러나 칸트는 ‘존경’을 ‘경향성이나 공포에 그 원인이 돌려지는 감정들과는 종적으로 구별되는’ ‘이성 개념이 스스로 일으킨 감정’이라고 이를 달리 규정했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因此,若感情扩大就会成为“爱国心,有情”等情感,这样坎特伦理学就会陷入致命矛盾中。,"그렇기 때문에 그 감정이 확대되면, ‘애국심, 우정’과 같은 것이 되면서, 칸트 윤리학은 치명적 모순에 빠지는 것으로 본 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,若考虑到坎特普遍法则的正式与其他正式的包容关心,就不会出现多数人是普遍者的这种解释。,"칸트의 보편 법칙의 정식이 그 밖의 정식과 포섭 관계에 놓여 있음을 염두에 두면, 거기서 다수의 보편자라는 해석이 필연적으로 나오지 않는다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,通过这个思考实验,杜威得出的结论是,对应该追求的具体目的的任何想法都无法从自己的知识中导出。,이 사고실험으로부터 듀이는 추구해야 할 구체적인 목적에 대한 어떤 생각도 자신의 지식으로부터 끌어낼 수 없을 것 이라고 결론을 내린다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,就如杜威明示的一样,前期杜威伦理学中,道德或道德目的在于满足自己的关心需求以及实现有意志共同体的不间断的活动中。,"전기 듀이 윤리 학에서 도덕, 혹은 도덕적 목적은, 듀이가 명시한 것처럼, 관심을 충족하고 의지의 공동체를 실현하는 ‘끊임없는 활동’에 있었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,也就是说,对杜威而言,道德理论并不是道德性研究的基础,道德理论和实践是密不可分的关系。,"다시 말해 듀이에게 도덕 이론은 도덕성의 토대 탐구가 아니며, 게다가 도덕 이론과 실천은 떼려야 뗄 수 없는 관계에 있다." +한국어로 번역해줘,因此,对早期杜威对坎特伦理学的理解进行批判性的评价,并不是为了暴露杜威哲学的局限性。,그 때문에 칸트 윤리학에 대한 전기 듀이의 이해를 비판적으로 검토하는 것 역시 듀이 철학의 한계를 노정하기 위해서가 아니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,杜威认为“违背科学精神的是坎特(不是以特定结果,而是以本质的方法而言),黑格尔才是科学精神的代表”。,"듀이에 따르면 “과학을 위반하는 것은 칸트이고, 헤겔이 과학 정신의 전형”이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,坎特反驳称‘对理性论者,仅靠形式性理由是无法给予任何知识的,对经验论者,仅靠感觉也是无法获得知识的。”。,"칸트는 ‘이성론자’에 대해서는 형식적 사유만으로는 어떤 지식을 줄 수 없다고 반론하고, ‘경험론자’에 게는 감각만으로는 지식이 되지 않는다고 반론한다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,任何充满欲望的对象不能同时成为善意志的一个人,只有从意志本身派生的部分原理才扮演其作用。,"욕구의 어떤 대상도 선의지의 동인이 될 수 없으며, 오로지 의지 그 자체에서 파생된 일부 원리만이 그 역할을 한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,杜威认为,作为有价值的东西若想引发行为,首先要被认为是更具价值的东西。,"듀이에 따르면 가치 있는 것으로서, 그것이 행위를 유발할 수 있으려면, 그것이 훨씬 가치가 있는 것으로 느껴져야 한다." +한국어 문장으로 변환 부탁,即便考虑社会型,也不是非要考虑社会型层面,因此是偶尔的。,그것이 사회적 고려를 하게 된다 하더라도 그것은 필연적으로 사회적 차원의 것을 고려 하는 것이 아니라는 의미에서 우연적인 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,同样的道理,虽然杜威并没有从快乐的结果中找出行为基准,但知道不能从与结果无关处寻找其基准。,"같은 맥락에서 듀이는 행위의 기준을 쾌락으로서의 결과에서 찾지 않지만, 그렇다고 해서 결과와 동떨어진 것에서 찾아서도 안 된다고 보았다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这在《哲学的二次构成》中就是“一个坏人即便到现在为止是一个好人,但他是一个正在堕落的,丧失善意的人。”。,"그것은 『철학의 재구성』에서 “나쁜 사람은 지금까지 아무리 그가 좋은 사람이었다 하더라도 현재 타락하고 있는, 선을 상실해가고 있는 사람이다." +한국어 문장으로 변환해줘,一个好人即便到目前为止,道德上是无价值的人,但他正在慢慢朝好的方向发展。,좋은 사람은 지금까지 그가 아무리 도덕적으로 무가치한 사람이었을지라도 점점 나아지는 쪽으로 움직이는 사람이라는 데서 확인할 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,当规定理性型存在者意志的原理不是熟练的规则或明智的忠告,而是道德性命令时,这才是必然的,普遍并妥当的。,"이성적 존재자의 의지를 규정하는 원리가, 숙달의 규칙이나 영리함의 충고가 아니라, 오직 도덕성의 명령일 때에만 필연적이고 보편타당할 수 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,日后,虽然可以理解发展为自然主义形而上学的杜威的批判,但他所提出的普遍者的规律看似存在问题。,"훗날 자연주의 형이상학으로 발전해 간 듀이의 이러한 비판은 이해가 가지만, 그가 제기하는 보편 자들로서 법칙들은 문제가 있어 보인다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,若具有思考能力,那么无法从不能只把人类当作是手段的命令中找到与具体行为的交点。,"사려를 갖춘이라면 인간을 단지 수단 으로서만 대하지 말라는 명령을 통해, 구체적 행위와의 접점을 찾지 못할 수 없다." +한국어 문장으로 변환 부탁,而且他认为,坎特的伦理作为义务论,只停留在了形式主义的层面,无视道德规律和不可分离关系之间的欲望及倾向性。,"또한 그는 칸트의 윤리가 의무론으로서, 형식주의 일변도에 그치면서, 도덕적 법칙과 불가분리의 관계에 있는 욕구와 경향성을 무시한다고 비판하고 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,首先,了解一下前期杜威对坎特哲学的观点,其后再了解前期杜威对坎特伦理学的理解。,"먼저, 칸트 철학에 대한 전기 듀이의 시각을 살피고, 이어서 칸트 윤리학에 대한 전기 듀이의 이해를 살필 것이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,前期,对杜威而言,关心就是和自我的发现、智力相关的,意味着“通过行动结合自我和对象情感。”。,"전기 듀이에게 관심 이란 자아 발견과 지성과 관련된 것으로, “행동을 통한, 자아 와 대상의 감정에서의 결합”을 의미한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,杜威的这个主张虽然体现出对坎特的问题意识,即‘意欲’,但其对象不同于坎特,主要是道德环境的维持与发达。,"듀이의 이 표현에는 칸트의 문제의식, ‘의욕함’이 나타나지만, 그 대상은 칸트와 달리, 도덕적 환경의 유지와 발달에 있다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,不管怎样,坎特努力主张尊敬不是普通感情,但杜威却对此无视,把尊敬当作普通感情。,"어쨌든 칸트는 애써서 존경이 일반 감정이 아님을 제시하고 있지만, 듀이는 이를 무시하며 존경을 일반 감정으로 읽고자 한다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,不管是有意的还是无意的,杜威将这个尊敬之心当做是���种感情,而且把这个感情与其它感情一视同仁。,"듀이는 이 존경의 마음을 일종의 감정으로 의도적이든 비의도적이든 독해하고, 그것을 그 밖의 감정들과 등위의 것으로 올려 둔다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,坎特认为这三个公式是根本相同的原则,各自内面都拥有两个不同的根本。,"칸트는 이 세 가지 정식이 근본적으로 동일한 원칙으로서, 각각은 다른 두 가지를 자기 안에 안고 있다고 한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,杜威对普遍规律与具体行为之间没有交点的批判可以概括为对定言令式性格的批判。,보편 법칙과 구체적 행위 사이의 연결 지점이 보이지 않는다는 듀이의 비판은 정언명령의 성격에 대한 비판으로 요약될 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,甚至在杜威的《基础》中,没有普遍规律正式是目的其本身的正式和自律性正式相互蕴含的关系这一理解。,심지어 듀이는『정초』에서 보편 법칙 정식이 목적 그 자체의 정식과 자율성의 정식을 서로 함축하고 있는 관계라는 이해조차 결여하고 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,从这个意义上来讲,身体与精神,情感与认识,现象与本体等有些二元论在杜威的自然主义形而上学上是不允许的。,"이런 의미에서 신체와 정신, 감정과 인식, 현상과 본체와 같은 어떤 이원론은 듀이의 자연주의 형이상학에서는 허용되지 않는다." +한국어 문장으로 변환 부탁,杜威对坎特的批判从对《伦理理论的现状》(1891)的批判延续到对坎特超越论的批判。,칸트에 대한 듀이의 비판은「논리 이론의 현재 위치」에서 칸트의 초월론 비판으로 이어진다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,有意思的是,在这个文章中杜威对坎特的批判是在与黑格尔的对比下,根据黑格尔的论旨进行展开。,"흥미로운 것은 이 글에서 칸트에 대한 듀이의 비판은 헤겔과의 대비 속에서, 헤겔의 논지에 기대어 전개된다는 것이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,问题是坎特想通过“展现没有因果规律的科学是不可能证明因果规律的先验性格和妥当性的”。,더 문제는 칸트는 “인과율 없이는 과학이 불가능함을 보여줌으로써 인과 율의 아 프리오리한 성격과 타당성을 증명하고자 한다”는 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,坎特在经验之外寻找依据时,杜威批判称他是与科学方法背道而驰的。,"듀이는 칸트가 경험 밖에 아 프리오리한 인식 근거를 둘 때, 이는 과학적 방법에 역행하는 것이라고 비판한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,从中我们可以知道杜威对坎特的批判在于先验这一点,特别是坎特的超越哲学。,"여기서 우리는 듀이의 칸트 비판은 아 프리오리한 지점, 특히 칸트의 초월 철학에 향해 있음을 잘 알 수 있다." +한국어로 번역해줘,在杜威的观点中,认为与坎特相比,黑格尔更接近于科学精神,是因为黑格尔没有像坎特的先验概念。,"듀이의 관점에서 칸트보다 헤겔이 더 과학정신에 가깝다는 것은, 헤겔에게는 칸트와 같은 아 프리오리한 개념이 없기 때문이다." +한국어로 번역해줘,总之,善意是善意意志其本身,意志有别于某些材质热情,是因为行为的单纯形势。,"요컨대 선은 선의지 그 자체이며 의지는 어떤 질료적 의욕과 독립한, 행위의 단순한 형식 덕분에 선한 것이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,规律的行为无法提供整合相互不同人群行为的目的。,그것은 법칙에 따른 행위는 서로 다른 사람들의 행위를 통합시킬 수 있는 목적을 제공하지 못한다는 것이다. +한국어로 번역,据他介绍,行为的目的,实现的意志的自我不能通过满足欲望来实现,也无法通过服从法律来实现。,"그에 따르면 행위의 목적, 실현된 의지의 자아는 욕구 충족을 통해서도, 법칙에 대한 복종을 통해서도 이루어지지 않는다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,对杜威而言,关心是活跃的,客观的,满足于其本身的,他以道德目的的形式提出了关心作为道德功能的作用。,"듀이에게 관심이란 활동적이고, 객관적이며, 그 자체의 만족을 갖는 것으로, 관심으로서의 도덕적 기능이 도덕적 목적의 형식으로서 제시된다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,根据杜威提出的例子,家庭中的孩子和国家中的市民适应环境这一行为并不能简单地被认为是顺应环境。,그가 제시하는 예에 따르면 가정의 아이와 국가의 시민이 환경에 적응한다는 것은 단순히 환경에 순응하는 것이 아니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,杜威在自己的著作《伦理学批判理论概要》中引用了坎特《道德形而上学基础》第二章的部分内容,介绍了坎特伦理学的形式主义。,듀이는 전기 저서 『윤리학 비판 이론 개요』에서 칸트의『도덕형이상학정초』 제2장의 일부분을 인용하며 칸트 윤리학의 형식 주의를 소개한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在《对规律的尊敬》中,德语“Achtung”是对某人的尊敬,含有敬意等日常语言中“尊敬”的用法。,"여기서 ‘법칙에 대한 존경’에서의 독일어 ‘Achtung’은 누군가에 대한 존경, 경의 등 일상 언어에서 ‘존경’이 갖는 ‘용법’을 갖는다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,虽有这些普遍法则,但杜威可能认为它们各自有相互不同的普遍法则。,"듀이는 그 보편 법칙을 두고, 아마도 각자 서로 다른 보편 법칙을 갖고 있는 것으로 비판적으로 읽은 것이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,正因为如此,当坎特以经验之外的早期经验为认识依据时,杜威批判坎特的超越哲学具有局限性。,그 때문에 칸트가 경험 밖의 아 프리오리한 인식 근거를 둘 때 듀이는 칸트의 초월 철학의 한계를 지적하였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,若考虑到坎特的哲学是用哲学把牛顿的物理学进行正当化的哲学史,那么杜威的这些评价是出乎意料的。,"칸트의 철학은 뉴턴의 물리학을 철학적으로 정당화한 것이라는 철학사적 이해를 떠올리면, 듀이의 이러한 평가는 예상 밖이다." +한국어로 바꿔봐,第一,若目的概念是单纯的指责,那么其中便没有行动的动因。,"첫째, 목적 개념이 순수하게 지적일 경우, 그 속에는 행위를 하게 하는 어떤 동인이 없다는 것이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,而且,他认为,坎特目的的问题在于无法引发任何行为体系。,나아가 그는 칸트의 목적이 갖는 난점은 그것이 어떤 행위 체계도 야기하지 못하는 데 있다고 보았다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,一方面,从行为的观点来看,杜威对坎特伦理学的另一个批判与提供关联性这点有关。,"한편, 행위의 관점에서 칸트 윤리학에 대한 듀이의 또 다른 비판은 공통선을 제공하는 것과 관련되어 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,杜威主张,根据规矩来行为的道德目的并不来自于与他人的关系中,而来自自己本身。,"듀이에 따르면 법칙에 따라 행하는 도덕적 목적은 타자와의 관계에서가 아니라, 자기 자신에 의해서 제공되는 것이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,杜威认为,坎特的“规律”和快乐主义的“欲望”并不存在排他性关系,是可以构成和谐关系的。,"그는 칸트의 ‘법칙’과 쾌락주의의 ‘욕구’가 배타적인 관계가 아니라, 조화로운 관계를 구성할 수 있을 것으로 생각했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,虽然欲望无法提供法则,但法则却不能完完全全与欲望分开。,"욕구가 법칙을 줄 수 없지만, 그렇다고 법칙이 전적으로 욕구와 별개의 것으로 있을 수도 없다는 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这里所指的真正的适应是出于自己本身的目的,想要维持并发展道德环境。,여기서 참된 적응이란 “자기 자신의 목적으로서 도덕적 환경의 유지와 발달을 의욕하는 데 있는 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,前期,杜威对格林说:“善意存在于为了追求更好而不断地努力中。”。,"전기 듀이는 그린을 따라 “선은 보다 더 낫고자 하는 끊임없는 노력에 있다”고 하며, 이렇게 말한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,杜威认为,坎特承认道德法则其本身是具有的“尊敬情感”的这点是对坎特理论最致命的。,듀이는 도덕 법칙 그 자체가 낳은 ‘존경의 감정’을 인정한다는 것은 칸트 이론에 치명적이라고 한다. +한국어로 번역해줘,坎特主张倾向性和需要具有市场价值,但内在价值,尊严性超过任何市场价值。,"칸트는 경향성과 필요는 시장의 값을 갖고, 내적 가치, 존엄성은 그 어떤 시장의 값도 넘어선다고 했다." +위에서 준 문장을 번역해봐,首先,我们先了解坎特的三种定言令法,之后再讨论杜威的批判。,"먼저 칸트가 드는 세 가지 정언명법을 일별 한 뒤, 듀이의 비판에 대해 검토할 필요가 있다." +한국어 문장으로 변환 부탁,基于政党制的代表制民主主义的决策实施多数表决,政治应根据法律的分配进行,所以掌握立法机构才是政治的核心。,"정당제에 기초한 대의제 민주주의에서 의사결정은 다수결을 따르며, 정치는 법의 지배에 따라 이루어져야 하기 때문에, 입법부를 장악하는 것이 정치의 핵심이 된다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,仅靠正义规则的法律,不仅无法消除社会的敌对主义,而且很难以打造自由实践理念自律性的自由社会。,"이러한 이유들 때문에 정의의 규칙인 법률만으로 사회의 적대주의를 해소하고, 의지의 자율성을 자유롭게 실천할 수 있는 자유로운 사회의 건설은 실현되기 어렵다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,随着商品交换方式的发展,在生活中人类的生活方式不是基于人性或道德性,而是成为交换价值,大多数人都以交换价值为目标而生活。,상품교환이 발달함에 따라 실제로 인간의 삶의 방식을 통분하는 것은 인간성이나 도덕성이 아니라 교환가치가 되고 대부분의 사람들은 교환가치인 돈을 목적으로 살아간다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,从这一点来看,亚里士多德看似在提倡政治共同体应受法律的控制,但对他来说,法律是命令德,禁止恶德德命令。,"이러한 의미에서 본다면 아리스토텔레스는 정치공동체가 법의 지배를 받아야 한다고 주장하는 것처럼 보이지만, 그에게 법은 덕을 명하고 악덕을 금하는 명령이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,与此相反“意志是根据对法则的表象来决定自己的能力,”意志的自律性意味着将准则定为普遍法则的能力。,"반면에 “의지란 법칙에 대한 표상에 맞춰 행동하도록 자신을 결정하는 능력이며,” 의지의 자율성은 준칙을 보편적 법칙이 되도록 정하는 능력을 의미한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,而且,意志是用法则的纯粹意志来规范纯粹意志自由的合法性,所以自由是对理性的先验法则的服从。,"또한 의지가 이성을 통해 규정되는 순수 의지이기에 순수 의지의 자유는 합법칙적이며, 그래서 자유는 이성의 선험적 법칙에 대한 복종이 된다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,基于精神的普遍理性“法律体现的是事物中的理性”,所以法律是精神的客观性,也是真正的意志。,"정신의 보편적 이성에 의해 “사태 속에 담겨 있는 이성을 나타내는 것이 법률이기” 때문에, 법률은 정신의 객관성이고 참다운 의지가 된다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,即便制定的法律或法律组织的制度压制个人自由,也不会拥有任何抵抗和呼吁的依据。,또한 제정된 법률이나 법률적으로 조직된 제도가 개인의 자유를 억압할 때조차 그것에 저항하고 호소할 어떤 근거도 가질 수 없게 된다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,尽管如此每个人都会受到利益和价值观的影响,从而无法得出让所有人同意的普遍正义原理和正义规则。,그렇지만 사람들은 이익관심과 가치관에 영향 받기 때문에 모두가 동의할 수 있는 보편적 정의의 원리와 정의 규칙을 도출할 수 없다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,以自由主义政治哲学为基础的立宪民主主义,是以自由和平等为基本价值,尊重多样性的开放政治制度,但这一点却让它成为了不完整的体制。,그렇지만 자유주의 정치철학을 토대로 하는 입헌민주주의는 자유와 평등을 기본가치로 하고 다양성을 존중하는 열린 정치제도이지만 오히려 그 때문에 불완전한 체제이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,过度的法律管制带来的结果是“不是违法行为,则为正确行为”或“只做法律所规定的事”这种理念会支配人们的社会关系。,과도한 법의 지배의 결과는 ‘위법한 행위가 아니라면 정당하다’거나 ‘법으로 규정된 것만 한다’는 논리가 사람들의 사회 관계를 지배하게 된다는 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,第三,自由成为遵循制定法律的基本法则,自律性行为的正当性则基于司法机关的审判,导致道德沦丧。,"셋째, 자유가 제정된 법률을 따르는 준법으로 되고, 자율적 행위의 정당성은 사법기관의 판단에 의존하게 됨에 따라 도덕의 상실을 ���래 한다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,为了保护和保障正义的优先性,并使自由变质为服从于根据法律和法律制度命令,正义概念缩小为合法性。,"자유와 평등을 보호하고 보장하기 위한 정의의 우선성은 자유를 법률과 법률에 근거한 제도의 명령에 복종하는 것으로 변질시키고, 정의는 합법성으로 축소된다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,如果人们不以善为目的,那么共同生活是不可能的,严重时或将无法维持共同体。,"또한 사람들이 선을 목적으로 하지 않는다면, 함께 협력하여 살아가기 위한 연대는 불가능할 것이고, 극단적으로는 공동체는 유지될 수 없을 것이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,罗尔斯也认识到了这一点,所以他认为即使人们拥有不同的道德观点,也会承认并接受中立的正义原理。,"롤즈도 이러한 사실을 의식했기 때문에, 중립적 정의의 원리를 비록 사람들이 다양한 도덕적 관점을 가진다 하더라도 인정하고 수용할 것이라고 생각한다." +제공된 문서를 한국어로 변환,这种等效理念的自创概念体系在范畴下包括所有个别事物,包括分类体系模仿的秩序。,이러한 등가원리를 따르는 자체적으로 만들어진 개념들의 체계는 범주 아래에 모든 개별적인 것들을 포함시킴으로써 분류적 체계가 모방하는 질서를 처음부터 옹호한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,同如果社会制度不允许人类选择和追求正确事物的自由,那么道德将不复存在,所以可以说与政治息息相关。,마찬가지로 도덕은 사회제도가 선하고 옳은 것을 스스로 선택하고 추구하는 자유를 허용하지 않는다면 불가능하기 때문에 정치와 깊게 결합될 수밖에 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,根本原理事“相互作用的所有东西不是作为某种交换价值,而是其本身所拥有的内在价值应受到尊重。”。,즉 그 원칙은 ‘상호작용하는 모든 것은 어떤 교환가치로서가 아니라 그 자체로 내 적 가치를 가지는 것으로 존중되어야 한다’는 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这是对批判性思考培养、对批判定道德哲学的教育,以及实现自我批判实际社会现象或理论的实践过程。,"그것은 비판적 사고 함양, 비판적 도덕철학에 대한 교육, 그리고 이를 바탕으로 실제 사회현상이나 이론들에 대해 학생들 스스로 비판하는 실습과정이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在启蒙社会除了呼吁道德自由或正义,无法找到抵抗制度压迫的其它任何依据。,왜냐하면 계몽된 사회에서 도덕적 자유나 정의에 호소하는 것없이 다른 방식으로 제도적 억압에 저항할 근거를 찾을 수 없기 때문이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这意味着人们曾经为了将自己的行为正当化而呼吁的道德需依照自己实际需要,并将之废弃。,이것은 사람들이 한 때 자신들의 행위를 정당화하기 위해 호소했던 도덕을 자신들의 현실적 필요에 따라 폐기처분했다는 것을 의미하기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,如果想仅靠法律来解决社会问题,那么,政治也将失去立足之地。,"왜냐하면 사회적 문제를 오직 법률에 호소해서 해결하고자 한다면, 정치 또한 더 이상 설 자리가 없을 것이기 때문이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,对于坎特来说,纯粹理性具有实践性,这意味着纯粹理性可以独立于一切经验并规范意志。,칸트에게 순수 이성이 실천적일 수 있다는 것은 순수 이성이 일체의 경험적인 것으로부터 독립해서 의지를 규정할 수 있다는 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,作为纯粹的理由,理性的意志是基于理性确立的法则,因此可以把对法则的服从视为自由。,"순수 사유로서 이성인 의지가 이성에 의해 정립된 법칙에 복종하는 것이므로, 법칙에 대한 복종을 자유라고 말할 수 있는 것이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但是之后留下的是绝对服从统治势力制定的国家法律,并相信这是自由生活。,그러나 남게 되는 것은 지배세력에 의해 제정된 국가의 법률에 절대적으로 복종하면서도 그것이 자유라고 믿으며 살아가도록 하는 현혹일 뿐이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如果国家选择和追求特定价值或善,那么无疑会侵害市民的自律能力自由。,왜냐하면 만일 국가가 특정한 가치나 선을 선택하고 추구하는 것에 개입하는 것은 시민들의 자율적 능력인 자유를 침해하는 것이기 때문이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,从不关心自己特殊因素的“原始立场”中,合理、自律的人主张适用于基本社会制度的正义原理。,즉 자신의 특수한 요소에 무관심한 ‘원초적 입장’에서 합리적이고 자율적인 사람들이 기본적인 사회제도에 적용되는 정의의 원리를 도출한다는 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,例如人类当中特别是公务员,有些事情对其他人有益,即使不是法律规定的,他们也愿意去做。,"예를 들어, 사람들, 특히 공무원들은 어떤 일이 다른 사람들에게 공익이 된다하더라도 그것이 법률로 강제된 것이 아니라면 하려하지 않는다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,法则的出现是指根据民族程序制定的法则,法律并不是绝对普遍的,所以有可能出现错误。,법칙이 생성된 것이라는 것은 민주적 절차에 의해 제정된 법칙으로서 법률도 절대적으로 보편적인 것이 아니기 때문에 오류 가능하다는 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,即,究竟什么被称为善,什么被称为恶,或判断对错的道德审判,基于最先进理论水平的批判性思考。,즉 무엇이 선인지 악인지 혹은 옳은지 그른지에 대한 도덕적 판단은 가장 진보한 이론의 수준에서 이루어지는 비판적 사고에 의존한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,作为对自己的思想出现了自我意识,因为出现了,所以自我意识不是意识,而是与他人相互作用。,"따라서 자기 자신에 대한 사유로서 자기의식 또한 발생한 것이며, 발생했기 때문에 자기의식은 의식이 아닌, 의식의 타자와 상호 작용한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这意味着多元主义已成为我们生活的必要条件,不能将其逆转也不能抗拒或回避。,이것은 다원주의가 더 이상 되돌리거나 거스를 수 없고 회피할 수도 없는 명백한 우리의 삶의 조건이 되었다는 것을 의미한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因为统治关系在民主程序或制度中伪装自己时,统治关系就会变得不透明,而且使统治变得更加牢固。,왜냐하면 지배관계가 민주적 절차나 제도 속에 자신을 위장할 때 지배관계는 불투명하게 되고 지배를 견고하게 만들 것이기 때문이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,亚里士多德最终想实现的道德的统治,是让政治共同体服从于共同体强制阶级。,결국 아리스토텔레스가 실현하고자 하는 도덕의 지배는 정치공동체의 구성원들이 공동체에 의해 강제된 계급의 역할에 순종하도록 하는 것이다. +한국어로 바꿔봐,对坎特来说准则的普遍化可能性属于实践性原则也是普遍的道德法则,这种道德法则是理性存在人类的所有行为依据。,"따라서 칸트에게 준칙의 보편화가능성인 실천적 원칙이 보편적 도덕법칙이며, 이러한 도덕법칙이 이성적 존재인 인간의 모든 행위의 근거가 된다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,除了肉体冲动的纯粹意志,挪动身体将纯粹理性的规则延伸至实践行为,这在理论上是行不通的。,육체적 충동을 배제한 순수 의지가 몸을 움직여 순수 이성의 규정을 실천적 행위로 이끌어낸다는 것은 논리적으로 불가능하기 때문이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,共同体主义者拒绝这种无缘故(unencumbered)自我的自律性,但同时又强调所有行为都是由目前实施的管理和社会制度规定的方式形成的。,"공동체주의자들은 이러한 무연고적 자아의 자율성을 거부하면서, 모든 행위가 현재 실행되고 있는 관행과 사회제도에 의해 규정되는 방식을 강조한다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这意味着即便某种行为侵害或压迫他人,如果不是违反法律,那就不是不正确的。,"어떤 행위가 다른 사람의 선을 침해하거나 억압한다하더라도, 그러한 행위가 법률을 위반한 것이 아니라면 부정의한 것이 아니라는 것이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,第三,合理的法律体系需根据“不公平特权保护本能”规则对作为法律不义矫正者的公正性要求置之不理。,"셋째, 합리적 법체계는 법속의 불의의 교정자로 의도되었던 공정성의 요구를 불공정한 특권인 보호본능이라고 규칙에 따라 묵살할 수 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,并且,“在共同体生活中,被称为明确的规则不复存在的时候”也会出现道德哲学方面的问题。,또한 “공동체의 삶 속에서 확실하고 자명한 것으로 불리는 규범들이 더 이상 현존하지 않는 때”에도 도덕철학의 문제가 발생한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,人类拥有道德性意味着行善,不积恶,拥有善良意志。,인간이 도덕성을 갖는다는 것은 도덕적으로 선한 것을 행하고 악한 것을 하지 않으려 하는 선의지를 갖는다는 것을 의미한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,即便如此道德是人类的道德,所以如果没有对人类本性的理解,就无法为道德和道德性提供依据。,그렇지만 도덕은 인간의 도덕이기 때문에 인간본성에 대한 이해 없이 도덕과 도덕적인 것에 대한 근거를 마련할 수 없다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,认知功能也是一种可能性(如果不存在,也就没有区别,也没有主体的统一)。,인식 기능도 또한 그의 편에서 발생한 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,相互作用的所有事物都应具有其本身的内在价值并受到尊重,而不是单纯的交换价值。,즉 상호작용하는 모든 것은 어떤 단순한 교환가치로서가 아니라 그 자체의 내적 가치를 가지는 것으로 존중 되어야 한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,从支配性价值衰退的观点来看,即使多元主义成为现实,仍有被自由主义政治哲学家们忽视的部分。,"지배적 가치가 몰락했다는 점에서 이러한 다원주의가 현실이 되었다는 것이 사실이라 하더라도, 자유주의 정치철학자들이 간과하고 있는 것이 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,随着商品经济的发展,加上交换价值占据主导地位,道德价值反而被认为是没有任何意义的。,"그것은 상품경제의 발달과 더불어 교환가치가 지배적 가치가 되었으며, 그렇기 때문에 오히려 도덕적 가치는 무의미한 것으로 간주된다는 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,即便如此道德统治批判法律的统治,但这并不是否定法治本身,而是以道德和政治的相互作用为目的。,그럼에도 도덕의 지배는 법의 지배를 비판하지만 법치 자체를 부정하는 것이 아니라 도덕과 정치의 상호작용을 목적으로 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,对亚里士多德来说,政治是具有区分正义和不正当意义的,并且拥有语言能力的人类让正义统治共同体。,아리스토텔레스에게 정치는 정의와 부정의를 구분할 수 있는 언어 능력을 가진 인간이 공동체를 정의가 관리하도록 하는 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,通过法律实现正义意味着道德的统治,亚里士多德在使用时,并没有区分道德规范和法律规范。,법을 통한 정의의 실현은 덕의 지배를 의미하기 때문에 아리스토텔레스에게 도덕적 규범과 법 규범은 구별되지 않고 사용된다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,黑格尔再次提升了人论性,将道德提升为主观道德意志和客观意志。,헤겔은 한 걸음 더 나아가 도덕을 주관적인 도덕적 의지와 객관적 의지인 법률의 통일인 인륜성 으로 고양시킨다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,自由主义提倡政治权威和权利“唯有被认为合理自主主体的市民接受时才能被正当化。”。,따라서 자유주의는 정치적 권위와 권력이 “합리적이고 자율적인 행위자로 고려된 시민들에게 수용될 때만 정당화 된다”는 논리에 의존한다. +한국어로 바꿔라,无论在什么情况下,这种结果是自律性意志在现实中不能成为任何实践性无力的意志。,어느 경우에나 그 결과는 자율적 의지가 현실적으로 어떤 실천적 행위로 작용할 수 없는 무기력한 의지가 된다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,即使未来逐步提高共同生活秩序的政治目的,也不能忽视道德救济。,따라서 도덕의 구제는 올바른 공동 삶의 질서 구현을 목적으로 하는 정치를 위해서도 도외시 될 수 없다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,对于正确的实践和善良本身,除了最先进的理论之外,不存在任何其他判断。,올바른 실천과 선 자체에 대해 이론의 가장 진 보한 수준 이외의 다른 어떤 심급도 존재하지 않는다. +한국어로 바꿔라,即便阿多尔诺没有系统地确立,但他相互性观察人类本质的���点却是不可否认的事实。,아도르노가 체계적으로 정립하지 않았다 하더라도 그가 인간의 본질적 특성을 상호성으로 파악하고 있는 것은 분명한 것 같다. +한국어 문장으로 변환해줘,即便社会根据正义建立有组织的制度,但人类并不能仅靠正义规则来生活。,"아무리 사회가 공정한 정의의 규칙에 따라 조직된 제도를 만든다하더라도, 인간은 정의의 규칙에 따라서만 살 수 없다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,第二,如果不呼吁道德哲学,就无法主张自由和平等的基本价值是以自由民族主义正义体系为前提。,"둘째, 도덕철학에 호소하지 않는다면, 자유와 평등과 같은 기본가치가 자유민주주의 정의체계에 전제되어 있다고 주장할 수 없다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,被还原为纯粹理性的纯粹意识,在经验领域成为无法转换为实践行为无力的意识。,결국 순수 이성으로 환원된 순수 의지는 경험영역에서 실천적 행위로 외화 될 수 없는 무기력한 의지가 된다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,如果人类精神受到冲突和正念的影响,那么根据人类精神制定的法律也必然是随意的或是偶然的。,"인간 정신이 충동과 정념에 영향을 받는다면, 인간 정신에 의해 제정된 법률은 자의적이며, 우연적일 수밖에 없다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,由此,黑格尔认为“唯有服从于法律的意志才是自由”,“主观意志服从法律,自由和必然对立就会随之消失。”。,"그래서 헤겔은 “법률에 복종하는 의지만이 자유”이며, “주관적 의지가 법칙에 복종함으로써 자유와 필연의 대립은 사라진다”고 주장한다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果人类是与他人相互作用的相互性是存在的,那么阿多尔诺的道德理念,则需根据这个进行修改。,"만일 이처럼 인간이 타자와 상호작용하는 상호성의 존재라면, 아도르노의 도덕적 판단의 원칙은 여기에 맞춰 수정되어야 한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,韩国有一个特点,那就是不对学生进行道德教育,但却希望学生拥有道德思想,并对他们提出无法实现的要求。,"특이하게 우리나라는 학생들에게 도덕교육을 하지 않으면서도 학생들이 도덕적이기를 바라는, 실현될 수 없는 요구를 하고 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,或许是负责教育的人认为只要学生学好英语、数学、语文及科学,就能够自然而然的成为有道德的学生。,"아마도 교육을 담당하는 사람들은 영어와 수학, 국어, 과학을 잘하면 저절로 도덕적으로 된다고 망상하는 것 같다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,当今时代的道德、伦理教育并不只是为了生存而学习,而是为了真实、负责任地看待这个世界、重新相爱而学习。,"우리 시대의 도덕, 윤리 교육적 과제는 단지 생존하기 위해 배우는 것이 아닌 세상을 진실하게, 책임 있게 보기 위해, 다시 사랑하기 위해 배우는 것이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"笔者想通过提出从匮乏的实际情况中使用的替代性爱情伦理,并真实、负责地看待自我、他人以及世界的""伦理""及提出关于教育的前景的建议。","나는 결핍의 실재에서 소환되는 대안적인 사랑의 윤리를 제시함으로써 자아와 타자 그리고 세상을 진실하게, 책임 있게 ‘보는’ 윤리와 그것의 교육적 비전을 제안하고자 한다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,笛卡尔(René Descartes)在去除依赖感觉世界的状态下,思考哪些不需要怀疑,最终将超越内在的自我,并将其视为人类精神的根本本质。,데카르트는 감각세계에 의존하는 나를 제거한 상태에서 도대체 의심되지 않는 것은 무엇인가를 생각하다가 결국 내재적 초월의 자아를 인간 정신의 근본적인 본질로 보았다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,值得注意的是,默多克的这种观点为斯坦利豪厄沃斯(Stanley Hauerwas)和阿拉斯代尔麦金泰尔(Alasdair MacIntyre)等学者的共同体主义叙事理论(communitarian narrative ethic)的诞生做出了贡献。,이러한 머독의 생각이 스탠리 하우어워스 와 알래스데어 맥킨타이어와 같은 학자들의 공동체주의적 서사 윤리 형성에 기여했다는 것은 주지할만한 사실이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,默多克接受了传统神理解中想要表达的象征性的超越论形象和��念,并提出了重新评价柏拉图线意象概念的形而上学的话题。,이에 대해 머독은 전통적인 신 이해에서 말하고자 했던 상징성의 초월론적 이미지와 개념들을 수용하였고 그것을 플라톤의 선의 이데아 개념을 재평가하는 형이상학적 담론을 제시하였다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,爱情作为崇高的对象,虽然有欲望,但并不是停留在道德和宗教的抽象性上,而是对存在于主体之外的,对他人的持续而具体的关注。,사랑은 이 선을 숭고한 대상으로서 욕망하되 도덕적이고 종교적인 추상성에 머무르는 것이 아니라 주체 밖에 존재하는 타자에 대한 계속적이며 구체적인 관심으로 나타나는 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"默多克的爱情表现为""自我清空的伦理an ethic of unselfing"",这是引领我们人生旅程“重新设定人类欲望的方向和本能感情的再教育化”的力量。",머독의 사랑은 ‘자기 비움의 윤리 an ethic of unselfing’로 나타나며 우리 삶의 여정에서 “인간 욕망의 재방향설정과 본능적 감정의 재교육화”를 이끄는 힘인 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"在这篇文章中,笔者观察了默多克的爱情伦理,从匮乏的实际情况出发,讨论了作为伦理解答所要求的爱情,并认为是表现为人类欲望的再方向设定和伦理再教育化。",나는 이 글에서 머독의 사랑의 윤리를 살펴보면서 결핍의 실재에서 윤리적 응답으로서 요청되는 사랑을 논의하였고 그 응답은 인간욕망의 재방향설정과 윤리적 재교육화로 나타난다고 주장하였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,正如彼得·伯格(Peter Berger)所认为的那样,我们的生活不仅被同时代人的愚蠢想法所支配,还被几代前死去的人的愚蠢意识所支配。,피터 버거 가 지적했듯이 우리의 생활은 우리 동시대인들의 어리석은 생각뿐만이 아니라 몇 세대 전에 죽은 사람들의 어리석은 생각에 의해서도 지배되고 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"特别是试图将道德义务感,还原为自然道德感情进行说明的自然主义,从进化论自然主义的框架中理解家庭之爱、夫妻之爱等自然道德情感。","특히 도덕적 의무감을 자연적 도덕 감정으로 환원하여 설명하는 자연주의적 시도가 있는데, 가족애, 부부애 등 자연적 도덕 감정을 진화론적 자연주의의 틀에서 접근한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,如果版面允许,笔者可以更具体地讨论对爱情的自然主义、意义论、分析哲学和宗教性的讨论,但先说明这并不是这篇文章的目的。,"지면이 허락된다면 사랑에 대한 자연주의적, 의미론적, 분석철학적, 그리고 종교적인 논의를 더 구체적으로 다룰 수 있겠지만 그것은 이 글의 목적이 아님을 밝혀둔다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果寻找存在主义思想的源头,可以追溯到对笛卡尔、康德、黑格尔等近代哲学思想的反动。,"사실 이 실존주의 사상의 원류를 거슬러 올라가 본다면 그것은 데카르트, 칸트, 그리고 헤겔로 이어지는 근대 철학의 사상에 대한 반동으로 나타난 것이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,"除了这种内在主义方式之外,默多克还提到了另一个哲学方式,那就是强调""他人的转变""的外在主义(externalist)理解方式,作为对内在主义解释的抵抗讨论。",이러한 내재주의적 접근과 더불어 머독은 다른 하나의 철학적 도전을 언급했는데 그것은 바로 내재주의적 접근에 대한 저항담론으로서 ‘타자로의 전회’를 강조한 외재주의적 접근이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,对知识的渴望是绝对的善意,是无法达到的,但在追求人性善良的道路上,引导其更加成熟。,그리고 그 앎에 대한 갈망의 대상은 절대적 선이며 그것은 도달할 수 없지만 인간적 선함을 추구하는 길에서 이루는 성숙을 이끌어 내는 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,默多克把被重新评价的柏拉图主义思想发展为形而上学的实在主义,关注现实本身暴露的事实,关注其世界具体显现出的真实性,特别是匮乏的真实性。,머독은 재평가된 플라톤주의 사상을 형이상학적 실재주의로 발전시켜 현실 자체가 드러내는 사실에 주목하며 그 세계의 구체적인 드러냄의 실재 특히 결핍의 실재에 주목하였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"默多克表示,从表面的对象化到看到实际的变化是爱情的核心,这体现在重新教育利己主义人类欲望的伦��人生旅途中。",머독은 여기에서 겉으로 대상화하는 것에서 실재를 보는 것으로의 변화가 사랑의 핵심이며 그것이 이기주의적인 인간 욕망을 재교육하는 윤리적 삶의 여정에서 나타난다고 말한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,默多克接受了一部分强调主体中心性的内在主义,近代谈论的对抗者后结构主义谈论的洞察力,发展了对主体之外的真实存在的看法。,머독은 주체의 중심성을 강조한 내재주의적 근대 담론의 대항마인 후기구조주의적인 담론의 통찰력을 일부 받아들여 주체 너머의 실재에 대한 그녀의 생각을 발전시켰다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,本文并不是想对默多克的这些思想观点进行辩护,也不会对默多克思想的批判性讨论或反驳。,그렇기에 이 글은 단지 머독의 이러한 사상적 관점을 단지 변호하거나 머독의 사상에 대한 비판적 논의에 대한 재반박에 몰입하지 않는다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,钻研自我同一性的主体的中心性被解体,被自我的欲望所吞噬,关注主体之外的“不同”和“区别”的痕迹。,즉 자기 동일성에 천착한 주체의 중심성은 해체되고 자아의 욕망의 촉수에 빨려들어 잠식되어지지 않는 주체 너머의 ‘다름’과 ‘차이’의 흔적에 주목한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,即道德权威的根据在于真理,也就是实际存在的事物,而不是吞噬和压迫道德主体的外在逻辑和风俗。,즉 도덕의 권위의 근거는 진리 즉 실재에 있는 것이지 도덕적 주체를 잠식하고 억압하는 외재적 논리와 관습에 있지 않다고 말이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在这里默多克接受了柏拉图的线理念,并表示作为善的源泉,会照亮“出现在我们面前的一切。”。,여기서 머독은 플라톤의 선 개념을 수용하여 그 선이 빛의 근원으로서 “모든 것이 우리 앞에 실재 그대로 나타나도록” 조명한다고 말한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,批判柏拉图主义所强调的外部、非人格的超越善良价值的是思辨的、空洞的、不符合现代社会的陈旧思想。,플라톤주의에서 강조하는 외부적이고 비인격적인 선의 초월적인 가치는 사변적이고 공허하여 현대 사회에는 적합하지 않는 이미 철 지난 해묵은 사상이라고 비판한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在最后一章,我们将了解默多克思想中缺乏的真相中所提到的爱情是如何进行再教育并引导人们重新设定欲望方向。,나는 마지막 장에서 머독의 사상에서 나타나는 결핍의 실재에서 요청되는 사랑이 어떻게 인간 욕망의 방향 재설정과 재교육화를 이끄는지 살펴볼 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,安塞尔姆本人也认为并没有单纯的逻辑性和形而上学的修辞,而是自己信仰告白冥想的方面的事,这是值得关注的事实。,물론 안셀름 자신 또한 이것을 단순한 논리적 형이상학적 수사로 내세운 것이 아니라 자신의 신앙고백적 명상의 작업이라고 여겼음은 주지할만한 사실이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这篇文章以默多克的爱情概念为中心,试图在形而上学、实在主义的理念中重新审视人类欲望并提出再教育化的可能性。,"이 글은 머독의 사랑의 개념을 중심으로 인간욕구의 윤리적 재교육화의 가능성을 그녀의 형이상학적, 실재 주의적 윤리 안에서 재조명하고자 한다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"这种伦理提倡价值的普遍性,特别关注他人重新评价的柏拉图主义和实在主义,并肯定人类生活的偶发性和局限性。","이러한 윤리는 가치의 편재성, 특별히 나 외의 타자를 주목하는 재평가된 플라톤주의적 실재주의를 주창하고 인간 삶의 우발성과 한계성을 인정한다." +한국어로 바꿔봐,默多克在这里讲述了爱情的伦理,并提出爱情在正视虚假的安慰和错觉、克服的这种缺乏的真实性中会变得更加明显。,여기서 머독은 사랑의 윤리를 말하면서 사랑은 거짓 위로와 착각을 직시하며 극복하는 이 결핍의 실재에서 더욱 분명하게 나타난다고 주장한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,西蒙尼·贝尔所说的缺乏的理念对默多克爱情的讨论产生了很大的影响,贝尔对缺乏症有以下几点看法。,"시몬느 베일이 말한 결핍의 개념은 머독의 사랑에 대한 논의에 많은 영향을 주었는데, 베일은 결핍에 대해 다음과 같이 말한다." +방금 제���된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,默多克强调,贝尔所解释的匮乏是要求重新审视真理的事件,而不是用统治他人或奴隶化的欲望来填补。,그리고 머독은 베일이 설명한 결핍은 진리를 다시 보도록 요청하는 사건이지 타자를 지배하거나 노예화하는 욕망으로 채우는 것은 아니라고 강조한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"这三个问题以虚假安慰的形式出现,分别以利己主义、对神的虚假理解和虚构的想象的方式出现。","그 세 가지 문제는 거짓 위로의 형태로 나타나는데 그것은 바로 이기주의, 신에 대한 거짓 이해, 그리고 허구적 상상이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,M把自己的自足意识放在对D的真诚关心和爱前面,认为自己儿子是相对亏本的婚姻。,M은 자신의 자족적인 의식을 D에 대한 진실한 관심과 사랑보다 앞에 두면서 자신의 아들이 상대적으로 밑지는 결혼을 했다고 생각한다. +한국어로 바꿔봐,"默多克认为,以""上帝之父""的语言为代表的私有化新观念,是由利己主义的虚构想象构成的,这与宗教是""私人利己主义""没有任何区别。",머독은 ‘하나님 아버지’라는 언어로 대변되는 사유화된 신관념는 이기주의적인 허구적 상상에 의해 구성된 것으로 종교는 “사적인 이기주의”의 다름아니라고 주장한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"以这种宗教批判为基础,默多克说""没有神的善"",属于改变人类意识内在生活的""神教育学""。",이러한 종교 비판을 바탕으로 머독은 ‘신 없는 선’을 말하며 이것은 인간 의식의 내적 삶을 변화시키는 ‘신적 교육학’이라고 설명한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,即发展这种善的理念,作为规定对自我的观点,特别是重新设定人类意识的方向和决定人的道德要求的依据。,"즉 이러한 선의 개념을 발전시켜 자아에 대한 관점, 특히 인간 의식의 재방향설정과 사람됨의 도덕적 요구들을 규정짓는 근거로 삼는다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,由此,默多克的形而上学的实在主义理论,可以作为对现代社会出现的3个问题的对策性讨论。,그래서 머독의 형이상학적 실재주의 윤리는 현대 사회에서 보이는 세 가지 문제에 대한 대안적 담론으로 제시될 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,默多克1919年出生于爱尔兰都柏林,小时候移居英国,生前曾在英国是小说家和哲学家。,머독은 1919년 아일랜드 더블린에서 태어나 어릴 때 영국으로 이주해 그녀의 전 생애에 걸쳐 영국에서 소설가이자 철학자로 활동했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"并且默多克还认为,人类的道德主体,特别是意识结构,在那个社会、语言状况下被渲染和重新形成。","또한 머독은 인간의 도덕적 주체 특히 의식의 구조가 그 자신의 사회적, 언어적 상황 속에서 채색되고 재형성된다고 주장하였다." +한국어로 번역해줘,默多克也不得不承认后结构主义思想和共同体主义叙事伦理等外在主义言论是另一种哲学挑战。,머독은 후기구조주의 사상과 공동체주의적 서사 윤리와 같은 외재주의적 담론을 또 다른 철학적 도전으로 인정하지 않을 수 없었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,对柏拉图主义的批判性讨论在西方哲学中,一人和多人、中心和周围、普遍和特殊等争论中经常出现。,"플라톤주의에 대한 비판적 논의는 서양 철학에서 일자와 다자, 중심과 주변, 보편과 특수라는 논쟁에서 항상 있어 왔던 것이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,对于默多克来说,善作为最好的实际存在,以不同的程度和状态普遍存在,我们可以通过这些评价和理解人和世界。,그렇기에 머독에게 선은 최고의 실재로서 다양한 정도와 상태로서 편재하고 있으며 이를 통해 사람과 세계가 평가되고 이해된다고 설명한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,默多克将重新审视和评价自我和他人关系中经历的欲望和情感的自我反省意识,视为道德存在的认识论方法。,머독은 자아와 타자와의 관계 속에서 경험되는 욕망과 감정들을 재조명하고 평가하는 자기반성적인 의식을 도덕적 존재의 인식론적 형태로 보았다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"从上面引用的默多克的主张中可以看出,在""几乎""一词中留下了真正安慰的可能性。",위의 인용된 머독의 주장에서 볼 수 있듯이 ‘거의’라는 말속에 참된 위로의 가능성에 대한 여지를 남겨 두었던 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,默多克曾强调不能被收买,不能被还原的人性价值。,이에 머독은 어떠한 전체성의 논리 안에 포섭되어 환원될 수 없고 환원되어져서도 안 되는 인간성의 가치를 강조하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"并且认为,这种""理想主义”的“柏拉图主义”拥有对于有限、偶发的人类现实和实际存在的贬低性。",이와 더불어 이러한 ‘이상주의적’인 플라톤주의는 유한하고 우발적인 인간 현실과 실재에 대해 평가 절하하는 양상을 띤다고 지적한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,柏拉图在对话篇的神话中,以不同的方式,用相同的主题来表达这种对知爱。,그래서 플라톤은 이러한 앎에 대한 사랑을 그의 대화편의 신화 속에서 다양한 모습으로 그러나 일관된 테제로 나타낸다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"默多克所提出的""无神的善""在被确立之后引起了基督教阵营的学者和哲学家们的各种批判性讨论。",머독의 ‘신 없는 선’의 정립은 기독교 진영의 학자들과 철학자들로부터 다양한 비판적 논의를 불러일으켰음은 주지할 만한 사실이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,笔者想把默多克主张的善、内在生活、真正的安慰理念作为消除虚假安慰和错觉的解决方法。,"나는 머독이 주장하는 선, 내적 삶, 참된 위로의 개념들을 거짓 위로와 착각에 대한 대안으로 살펴보고자 한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,关于人类情感的讨论不仅涉及到个人层面,还涉及到社会、伦理方面的问题。,"또한 인간 감정에 대한 논의는 사랑의 담론을 개인적 차원뿐만 아니라 사회적, 윤리적 차원의 문제로 다루어왔다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,默多克的柏拉图阅读与默多克的哲学思维轨迹有所关联,默多克提出了近代道德哲学的阿波里亚状况的解决方案。,머독의 플라톤 읽기는 근대 도덕철학의 아포리아 상황에 대한 대안으로 제시된 머독의 철학적 사유의 궤적과도 연결된다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,柏拉图式爱乐是对知情的渴望,这与哲学philo-sophia的原意及其渴望的对象有所关联。,플라톤의 에로스는 앎에 대한 갈망이며 이것은 곧 철학 philo-sophia의 본래적 의미와 그 갈망의 대상과 관계한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"默多克还谈到了""春天""、""关心""的伦理,指出了贯穿艺术和道德的核心理念,那就是爱情。","머독은 또한 ‘봄’, ‘관심’의 윤리를 이야기하면서 예술과 도덕에 관통하는 핵심적인 원리를 지적하는데 그것이 바로 사랑이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"在这种哲学中,可以将主体问题扩展到构建现代社会的理念构成因素,也就是自由和平等以及博爱理念的问题。",이러한 철학에 있어서 주체의 문제를 현대사회를 구축한 이념적 구성 요소인 자유와 평등 그리고 박애 개념의 문제에 확장시켜 적용시켜 볼 수 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,即,自由、平等、博爱是启蒙主义所追求的最终价值,也是推动启蒙主义的运作原理,直到21世纪仍是社会体制的最终理念,不能将此废弃为前提条件。,"즉 자유·평등·박애는 계몽주의가 추구하는 궁극적 가치이자, 계몽주의를 움직이는 작동의 원리였고, 여전히 21세기에도 사회 체제의 궁극적 이념으로 폐기하지 못하는 전제로 수용되고 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,20世纪以后,提出并解决基于理性的根本主义中导出的传统伦理学或道德哲学理论的问题点,在“元伦理学”名义下,在不同方向展开已是众所周知的事实。,20세기 이후 이성에 기초한 근본주의에서 도출된 전통적 윤리학이나 도덕철학 이론들의 문제점을 제기하고 극복하려는 시도는 ‘메타윤리학’이라는 이름하에 여러 방향으로 전개되었음은 주지의 사실이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当中特别是与坎特伦理学对立的亚里士多德的德伦理的讨论中暴露了理性中心的伦理学观点存在诸多问题。,그중에서도 특히 칸트의 윤리학에 대항시킨 아리스토텔레스의 덕 윤리에 대한 담론은 이성 중심의 윤리학적 관점이 많은 문제를 지니고 있었음을 드러내 보이고 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,以元伦理学的一个分支为明确方向的德伦理的讨论��为是克服这种缺点的开始,这样理解也没有任何问题。,더불어 메타윤리학의 한 갈래로 확고히 자리 잡은 덕 윤리의 담론들은 그러한 결함을 초극할 수 있는 단초로 생각하여도 별 무리가 없을 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他试图将沟通理性为基础的合理性,扩大为批判的对象“符合认知-工具的目的合理性”,还认为“除了审美-表现性外,还有道德 - 实践性。”。,그는 의사소통적 이성에 기초한 합리성으로의 확대를 비판대상인 “인지적-도구적인 것에 맞추어져 있는 목적합리성”에 “심미적-표현적인 것뿐만 아니라 도덕적-실천적인 것”을 보충하려는 시도로 이어갔다. +한국어 문장으로 변환 부탁,从本质上观察哈贝马斯的批判,笛卡尔主张的“我”的主体哲学并不是建立在“实际存在”,而是“观念性的我”。,이러한 하바마스의 비판을 근본적으로 살펴 볼 때 데카르트로부터 출발한 ‘나’의 주체 철학이 실재 아닌 ‘관념적 나’로 세워져 있다는 사실에서 기인한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,将一个社会的发展程度,用这两个层面的实现与否来作为判断标准,这并不是出乎意料的事。,그런 이유로 한 사회 발전의 정도를 이 두 차원에서의 실현 여부를 통해 그 기준으로 삼는다는 것은 그리 놀라운 일이 아니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,更进一步说,这种理论的根源是对现代主义的的全面批判,而且也是体现后现代的讨论的具体案例。,"더 나아가 이런 이론의 뿌리는 모더니티에 대한 포괄적인 비판, 즉 포스트모던의 담론의 측면이 반영된 구체적 사례라고 볼 수 있을 것이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,哈贝马斯将“沟通理性”的目标定为“去中心化世界的理解”,通过“没有主体的主体”尝试“重建去传统化理性”。,"하버마스가 ‘의사소통적 이성’이 목표로 삼는 것은 “탈중심화된 세계이해”이며, ‘주체 없는 주체’를 통한 ‘탈전통적 이성의 재구성’을 시도한 것으로 파악될 수 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,由此,对于新的现实主义肯定,与我们对待事物的想法与思考对象的事实一样,具有相同的权利。,그러니까 새로운 리얼리즘은 우리가 사실을 두고 하는 생각 역시 그 생각의 대상인 사실 못지않게 똑같은 권리를 가지고 존재한다고 인정한다. +한국어로 바꿔라,正如诺伯特维纳所认为的那样,“机器给社会造成的危险并不源于机器本身,而是由使用机器的人类造成的。”。,노버트 위너의 말대로 “기계가 사회에 미치는 위험성은 기계 그 자체가 아니라 기계를 사용하는 인간 때문에 초래되는 것”일 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,从智人(Homo Sapiens)到数字时代新人类 (Homo Digicus)的变化之路上,现在需要重新对人类进行定义,并实现相应的价值正当化。,"호모사피언스로부터 ‘호모디지쿠스 ’로의 변화의 문턱에서 우리는 인간의 정의를 다시 내리고, 그에 걸맞는 가치의 정당화가 필요한 시점이 바로 지금이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这种方式在现代化深度进行后期现代化的今天,通过“脱形而上学”理念帮助我们理解相应理念并进行讨论。,이러한 시도는 현대화가 깊숙이 진행된 시점인 후기 현대 오늘날을 ‘탈형이상학’이라는 개념을 통해 그 이해를 도모하고 그에 관련된 논의를 진행한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,可以说这是跨时代的发现和发明,并且有区别于与自己身体之外与他人的传统沟通。,이것은 자신 몸 밖 타인과의 전통적인 소통과는 아주 다른 소통의 방법이 있다는 획기적인 발견이자 발명이라고 할 수 있을 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在理性运作原理当中存在的期望中建立客观性,即便与他人沟通也仅限于产生共鸣,或通过感情投入等得到间接确认。,"즉 이성의 작동원리에 의해 존재하리라는 기망에 세워진 객관성은 타인과의 소통이 기껏해야 동감, 혹은 감정이입 등을 통해 간접 확인되곤 했었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,对后现代主义的现代主义批判应该被视为“仅为现代主义中的某种特性形态断绝,并与之分离”。,"포스트모던의 모더니즘에 대한 비판 시도는 “오직 모더니즘 중에서 어떤 특정한 양상과 단절하고, 또한 그것으로부터 이탈”의 정도로 수용되어야 할 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,进一步说,排除以理性为基础的善形而上学的层面来看,可以评价为典型的“脱形而上学的挑战之一”。,한 걸음 더 나아가 이성의 바탕에 선 형이상학적 전제를 배제한다는 점에서 전형적인 ‘탈형이상학적 시도의 하나로’로 평가할 수 있을 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,事实当中包括了对现代哲学的延伸,虽然对诸多问题进行了替代性尝试,但几乎每次都会回到封闭性的讨论上。,이러한 사실은 현대 철학의 전개가 여러 가지의 난점에 대한 대안적 시도를 했지만 반복적으로 폐쇄적인 논의로 돌아가곤 했다는 점을 함축한다. +한국어 문장으로 변환해줘,通过哈贝马斯所说的“不透明性”的这种诊断,可以把它视为即将到来的第四次工业革命的波及效应。,하버마스의 ‘불투명성’을 통한 이러한 진단을 우리는 조만간 도래할 4차 산업 혁명에서 예상되는 파급 결과로 좁혀서 생각해 볼 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但在以“信息化革命”为基础进一步发展的“第四次工业革命”即将到来之际,人类还没有为自己的成功感到欢喜,就开始惊慌失措。,그러나 이른바 '정보화 혁명'에서 일층 더 나아간 '4차 기술혁명'의 도래를 앞두고 인간은 스스로의 업적에 흥겨워하기 전에 당혹해하고 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,值得注意的是,人类亲身感受、思考、判断、行动的固有机制也会随之发生变化。,이 중에서도 특별히 살펴볼 것은 인간이 느끼고 생각하며 판단하고 행동하는 인간 고유의 메카니즘 자체 역시 변화될 것이라는 예측이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,他可以利用左臂打开或关闭研究室的防盗锁,此外,还扩大了支付结算,认证登录等功能。,"그는 왼쪽 팔을 이용하여 연구실의 잠금장치를 개폐할 수 있었으며, 그 밖의 지불결제, 인증 로그인 등으로 그 이용을 확대시켰다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,本论文并不是积极主张传统的人道主义不再有用,或者需被废弃。,"본 논문에서는 전래된 휴머니즘이 더 이상 유효할 수 없으며, 폐기 처분해야 한다는 적극적인 주장을 펴려고 하는 것은 아니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,笔者的观点旨在思考传统的人道主义为什么不能适用于“数字时代的新人类”,并尝试构想一个新人道主义。,"필자의 논의는 전래된 휴머니즘이 왜 호모디지쿠스에 적용될 수 없는가를 살펴보면서, 새로운 휴머니즘 창출에 대한 구상을 시도해 보려는 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,根据这个理论,人类将可以从根本性压迫下建立的自我永久性生产带来的发展中解放,并真正享受解放。,"그것에 따라 인간은 근본적인 억압에 세워진 자기 영속적인 생산성에서 기인하는 진보로부터 해방되고, 해방을 누리게 될 수 있을 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,元伦理学倾向并不是“定在的相对主义”,而是“相在的相对主义”,这种文化相对主义观点已得到了实际证明,而且现在也在继续尝试证明。,"메타 윤리학적 경향은 ‘정재적 상대주의’가 아닌 ‘상재적 상대주의’인 문화상대주의적 관점에서 실제적으로 입증되었고, 현재 진행형으로 그 입증이 속계되고 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,里根曾提倡用“原始价值”取代只适用于人类的“内在价值”,目的是给予动物道德地位。,리건은 동물에 대한 도덕적 지위를 주자는 취지하에서 인간에게만 적용되는 ‘내재적 가치’ 대신 ‘본래적 가치’로의 전환을 주장한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,他人所传来的神经信号,并不代表自己接收了之后,就可以了解他人的所有思想,这是不争的事实。,당연히 타인으로부터 오는 신경신호가 동시다발적으로 자신에게 수용되었다는 사실이 타인의 마음 전체를 알았다는 사실과 일치 할 수는 없다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,人道主义这个理念,从狭义上来看是权利意识形态,源于对封建制度及个人封建隶属的反抗。,휴머니즘은 협의의 의미에서 살펴 볼 때 권력 이데올로기로서 봉건제도 및 개인의 봉건적 예속화에 대한 반항으로부터 발생한 것이다. +한국어로 바꿔��,这种主体的模糊性或脆弱性给这个理论结构带来了整体危机,包括从认识论到道德哲学或伦理学的探究。,이러한 주체의 애매성 혹은 유약성은 인식론으로부터 도덕철학 혹은 윤리학 탐구에 이르기까지 그 이론 구성에 총체적인 위기를 조성시켰다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,安斯科姆早在上世纪50年代末就批判了近代道德哲学的基础道德法是一个“没有立法者的法律”,并提出了“近代道德哲学的破产”理念。,"앤스콤은 벌써 1950년대 말 근대 도덕철학이 기초한 도덕법은 ‘입법자가 없는 법’이라고 비판하고, “근대 도덕철학이 파산”되었음을 선고했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这种源于西方的现代性,如今已成为了个人,国家等各方面实际发展的标准。,그러한 서구로부터 출발한 모더니티는 개인이나 국가 등 오늘날 전 지구 안 모든 곳에서 발전 척도의 모델이 되었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,从根本上来看,对后现代主义现代性的批判内容,与托马斯的“框架的变化”或米歇尔福柯主张的“认识的变化。”并不相符。,근본적으로 포스트모더니즘의 모더니티에 대한 비판 내용은 토마스 쿤의 ‘패러다임의 변환’이나 미셸 푸코가 주장하는 ‘에피스테메의 변화’에 상응되지는 않는다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这种尝试并不局限于伦理学探究,还出现在政治、经济、文化、教育等不同领域的理论研究。,"이러한 시도는 윤리학적 탐구 영역을 넘어서 정치, 경제, 문화, 교육의 영역에서 다양한 이론 탐구의 실험으로 등장하고 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但是这种急于走向整体,忘记自我,忽视我们固有经验的错误,并不是由我们的本性造成的。,그러나 성급하게 전체로 나아가 우리 자신을 망각하고 우리의 고유한 일상적인 경험을 간과하는 잘못은 우리 본성의 탓이 아니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,他表示自己提出的新现实主义是“并不是没有观众的世界,也不是只有观众的世界。”。,"그는 자신이 주장하는 새로운 리얼리즘은 바로 “세계는 구경꾼이 없는 세계가 아니며, 오로지 구경꾼만의 세계도 아니다.”라고 단언한다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,对这个框架的质疑,可以说是贯穿近现代史出现的脱形而上学倾向。,그리고 그러한 틀에 대한 회의가 바로 근현대를 가로지르면서 나타난 탈형이상학적 경향을 대변한다고 말할 수 있을 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,让我们一起思考具有模糊地位的后期现代人文主义概念的未来前景。,더불어 그렇게 모호한 위상을 점하고 있는 후기 현대의 휴머니즘 개념에 대한 미래적 전망을 논의해 보기로 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,第三,克服传统人道主义问题或预测该问题可以克服困难的新人道主义未来前景。,"셋째, 전통적인 휴머니즘의 문제점을 극복, 혹은 초극할 수 있는 새로운 휴머니즘에 대한 미래적 전망을 예측해 본다." +위에서 준 문장을 번역해봐,技术是在这些理论基础上发展起来的,因此技术的发展无法成为技术发展本身。,기술이 이러한 근거에서 발달했기 때문에 그 수정은 결코 기술적 발전 그 자체의 결과가 될 수는 없다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,当然,温情主义绝不能成为伦理学理论,有人认为关怀的伦理只是温情主义的一面而已。,"물론 온정주의는 결코 윤리학적 이론이 될 수 없으며, 배려의 윤리는 단지 온정주의의 다른 얼굴이라는 비판도 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,宏观伦理学理论的出现及思考过程可以成为构建新人道主义的依据。,이러한 메타윤리학적 이론의 등장 및 논의 과정은 새로운 휴머니즘을 구성하는 단초로 충분히 활용할 수 있을 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,哈贝马斯认为,这些具体战略是开发“扎根于谈论妥当性基础且理性的潜力。”。,이러한 구체적 전략을 하버마스는 “담론의 타당성 토대에 뿌리를 내리고 있는 이성의 잠재력”을 계발시키는 것이라고 설명한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,原本价值是一种“原本就客观存在的价值”,它既不是人为的评价或协议,也不是合同产生的价值。,본래적 가치란 인위적인 평가나 합의 혹은 계약에 의해 생긴 가치가 아니라 “본래부터 객관적으��� 존재하는 가치”를 뜻한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,哈贝马斯认为,可以从两个层面来看待“坎特以后,形而上学是否可以延续”的论题核心。,하버마스는 ‘칸트 이후 형이상학이 아직도 가능한가’라는 논제의 핵심을 두 가지의 방향에서 살펴볼 수 있다고 한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,自然科学是研究相应领域,大多数情况会得出正确的结论,但也会有很多出错的时候。,자연 과학은 그 대상 영역들을 연구하며 흔히 옳은 결과를 이끌어 내지만 잘못을 저지를 때도 적지 않다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,其背后没有任何对象,即便有我们也完全不知道那究竟是什么。,"그 배후에는 아무런 대상이 없거나, 설혹 있다고 할지라도 그게 뭔지 우리는 전혀 알 수 없다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,特别是在本章节会探讨即将到来的新人道主义的设想和这个理论的局限性。,특히 본 장에서는 도래해야 할 새로운 휴머니즘의 구상 가능성과 그 한계가 무엇인가에 대해 논의를 진행한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,很难认为这个现象是公认的同一性,或具有完美体现相互主观性向客观性改变的例子。,"그러므로 이러한 현상이 자타 감정의 동일시, 혹은 상호주관성이 완벽한 객관성으로의 변환을 보여주는 실례라고 평가하기는 어렵다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,对于这些问题的合理性标准哈贝马斯曾提出“开放性”理念,避免了陷入相对主义的问题。,물론 하버마스는 이러한 난점을 합리성의 기준을 ‘개방성’이라는 개념으로 제시함으로써 상대주의로 빠질 수 있는 난점을 피한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,即便如此他还是认为科学的发展与否依旧无法成为区分一个社会的封闭性和开放性的标准。,그렇지만 그는 과학의 발달 여부가 한 사회의 폐쇄성과 개방성을 구분하는 기준이 될 수는 없다고 단언한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他将科学和技术发展的程度和对人类社会产生的逆功能还原为人道主义问题。,그래서 그는 과학과 기술 발전 결과에 따른 인간과 사회에 미치는 역기능을 휴머니즘의 문제로 환원시켰던 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这种马尔库斯的想法很难忽视构成社会经济因素和只考虑“人类理性”的批判。,그러한 마르쿠제의 주장은 역사를 구성하는 사회경제적 요소를 간과한 ‘인간의 이상’을 관념적으로만 제시했다라는 비판을 면하기 어렵다. +한국어로 번역,这是以传下来的自由和平等原理为基础,将传统资本主义理念转换为“博爱资本主义”模式的理由。,바로 전래된 자유와 평등의 원리를 담보로 한 기존의 자본주의 이념이 ‘박애자본주의’의 패러다임으로 변환되어야 할 이유이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在每段人际关系中,这种结构可以同样适用于市场这种经济领域。,개개 인간관계에 있어서 이러한 구조는 시장이라는 경제 영역에서도 똑같이 적용할 수 있다는 것이 세일러의 주장이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,德理论侧重于人类的经验和情况的过程,通过脉络主义设置道德判断标准。,반면에 덕 이론은 인간의 경험 및 상황의 문맥에 초점을 맞추면서 맥락주의를 통해 도덕판단의 기준을 설정한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,其它依据之一可以从哈贝马斯意识哲学转变为沟通理论的过程中发现。,또 다른 단초들 가운데 하나는 하버마스에 의한 의식철학으로부터 의사소통 이론으로의 전환의 과정에서 찾아볼 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在这一理论当中就会存在维苏威火山本身和阿斯特里德看到的维苏威以及我们所看到的维苏威。,그러니까 이 시나리오에는 베수비오 화산 자체와 아스트리드가 본 베수비오 그리고 우리가 바라본 베수비오가 있는 셈이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,不管是形而上学还是构成主义都未能提供相关依据,但他们却犯下了过于将现实简化的错误。,형이상학이든 구성주의든 양자 모두 근거를 제시하지 못하면서도 현실을 지나치게 단순화 하는 오류를 저질러 왔다. +한국어로 바꿔라,积极带来的无力感逐渐占据走向未来前瞻性方向的位置,这不仅仅是单纯的现实主义。,"적극적으로 승인된 무기력이 미래지향적으로 방향설정하려는 시도의 자리를 점점 더 차지한다는 것은, 결코 단순한 현실주의만은 아니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,皇宫时期的教育。佛陀在皇宫中受到的教育可以大致概括为三种。,왕궁 시절의 교육 붓다가 왕궁에서 교육받은 것은 크게 세 가지로 요약된다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在佛陀教化世界时,对于了解贵族的需求,展现对秩序的领导作用具有决定性的作用。,이는 붓다가 세상을 교화할 때 귀족들의 요구를 파악하고 교단에 리더십을 발휘하는 데 결정적인 역할을 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,对于不属于那里的人来说,了解他们的文化和观点并没有那么简单。,그 안에 속하지 못한 사람들로서는 그들의 문화와 관점을 이해하기가 그리 쉽지만은 않다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,佛陀根据家庭出身和他们的背景文化和治理技术,了解这些人的需要,学习对付他们的技巧。,"붓다는 출신 성분에 따른 배경 문화와 통치술을 통해서, 이들의 요구를 알고 이들을 다루는 기술을 배우게 된다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,其对于佛陀轻松获得国王和贵族的支持很有帮助。,이것은 붓다가 국왕과 귀족의 지지를 쉽게 얻게 되는 데 한몫을 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,佛陀的教坛在当时已经在大范围内突飞猛进地发展起来。,또 붓다의 교단은 당시에 이미 거대 지역에 걸쳐 비약적으로 발전했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这可能会险些导致分裂和混乱的问题。,이는 자칫 분열과 혼란의 문제를 파생할 수 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,尤其要注意的是,当时的交通或通讯之类的较为恶劣,印度因幅员辽阔,即使在同一个国家内部,文化差异也很大。,"특히 당시는 교통이나 통신과 같은 것이 열악했고, 인도는 지역이 넓어서 같은 나라 안에서도 문화의 편차가 크다는 점에 주목해야 한다." +한국어 문장으로 변환해줘,即便如此,佛陀有可能会通过合理性与说服的和谐价值来处理这些问题,因为他学习了统治术。,"그럼에도 붓다가 이러한 문제를 합리성과 설득이라는 화합의 가치를 통해서 처리해 나가는 것은, 통치술을 학습했기 때문에 가능했다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这是因为“启蒙”和“称作运营教坛的组织管理”在逻辑层次上是不同的部分。,왜냐하면 ‘깨달음’과 ‘교단의 운영이라는 조직 관리’는 논리적 층위를 달리하는 부분이기 때문이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,第二语学也在佛陀的启蒙方面发挥了非常有用的作用。,두 번째 어학 역시 붓다의 교화와 관련해서 매우 유용한 역할을 했다. +한국어로 바꿔봐,在当时佛陀的古代社会,外交并没有和国王完全分离开来。,붓다 당시의 고대사회는 외교가 국왕으로부터 완전히 분리되어 있지 않았다. +제공된 문서를 한국어로 변환,国王也不得不处理很多与外交有关的事务。,국왕 역시 외교와 관련된 상당 부분을 처리해야 했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,特别是,由于印度是以多民族和多文化为背景,学习语学相对简单。,특히 인도는 다민족에 의한 다문화를 배경으로 하고 있기 때문에 어학의 학습이 상대적으로 용이했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,因为年轻,学习多种语言可以在长大后,让学习新语言变得更容易。,어려서 다양한 언어를 학습하는 것은 성장 후에도 새로운 어학의 학습을 쉽게 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,佛陀通过多种语言对几种不同的背景文化和种族教化,产生了较大的效果。,그 결과 붓다는 다양한 언어를 통해서 여러 다른 배경 문화와 종족들을 교화하는 데 큰 효과를 보았다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,事实上,当佛陀的一位弟子主张用当时的高级语言梵语统一佛教教义时,提议使用各地区的地方语言是正确的。,"실제로 붓다는 한 제자가 당시 고급어였던 산스크리트로 불교의 가르침을 통일하자는 주장을 했을 때, 각 지역의 지방어 사용이 옳다는 견해를 제시한다." +한국어 문장으로 변환 부탁,这对于佛陀的现实有效性,表现出了觉悟。,이는 붓다의 현실적인 유효성에 대한 자각을 잘 나타내 준다. +한국어로 바꿔라,借此,和中世纪天主教长期坚持拉丁文不同,佛教从一开始就得以创造出一个可以多方面发展的背景。,"이를 통해 중세의 가톨릭교가 라틴어를 장기간 고집하는 것과는 달리, 불교는 처음부터 다양하게 발전할 수 있는 배경을 만들게 된다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,最后,武术教育是可以理解为佛陀出家后修行相关的一部分。,끝으로 무술 교육은 붓다 출가 후의 수행과 관련해서 이해될 수 있는 부분이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这是武术大会的获胜者娶一个女人,延续到中世纪也存一部分的武士集团的结婚风俗。,"이는 무술 대회의 우승자가 여성을 취하여 결혼하는, 중세까지도 일부 존속되던 무사 집단의 결혼 풍습이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,尚不清楚这是不是事实,在这个传统中,佛陀似乎赢得了冠军,并和耶稣陀螺结婚。,"이것이 사실인지는 정확하지 않지만, 이 전승에서 붓다는 우승하여 야수다라와 결혼하는 것으로 나온다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这表明佛陀是一个拥有强健体力的人。,이는 붓다가 강건한 체력의 인물이었음을 나타내 준다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在古代战争中,国王带领贵族指挥战争,是以亲自指挥战车战的形式发展起来的。,고대 전투는 국왕이 귀족들을 이끌고 전쟁을 직접 지휘하는 전차전 방식으로 전개된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,但是《蒂迈欧篇》在物质层面上的元素并不是恶的根源,线、平面、立体也不是意识形态式的线、平面、立体。,"그러나 티마이오스의 물질적 측면의 원소들은 악의 뿌리가 아니며, 선, 평면, 입체는 이데아적인 선, 평면, 입체는 이데아가 아니다." +한국어로 번역,两个世界理论,即二元论形而上学是以意识形态为重心,否定现实世界的理论,并且否定柏拉图哲学的出发点。,"두 세계 이론, 즉 이원론적 형이상학은 이데아계에 무게 중심을 두고 현실 세계를 부정하는 이론으로써 플라톤 철학의 출발점을 부정하는 것이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,据《蒂迈欧篇》介绍,虽然想过伦理生活的感观世界是由物质组成的世界,但它并不邪恶,而且具有几何比率,因此具有一定的价值。,티마이오스에 따르면 윤리적인 삶을 살아가야 할 감각 세계는 물질로 구성된 세계지만 악하지 않으며 기하학적 비율을 가지기 때문에 가치가 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果说柏拉图以补救雅典伦理问题为目的开始了自己的哲学研究,那么这与否定现实世界的公式化的二元论形而上学是不一致的。,"플라톤이 아테네의 윤리적 문제를 구제하기 위한 목적으로 자신의 철학을 시작했다면, 현실 세계를 부정하는 공식화된 이원론적 형이상학과는 조화되지 않는다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,《斐多篇》和《国家篇》等文献提供了现象世界可以解释为“假”或“假象”等负面意思的证据。,파이돈 이나 국가 같은 텍스트들은 현상 세계는 ‘가짜’나 ‘모상’ 등의 부정적인 의미로 해석될 수 있는 증거를 제시하고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,由此,《斐多篇》和《国家篇》两个世界理论的二元论形而上学是出于伦理层面的需要而提出的,因此它包含着伦理层面的含义。,따라서 파이돈 이나 국가의 두 세계 이론이라는 이원론적 형이상학은 윤리적 필요에서 요청된 것이고 윤리적인 함의를 담고 있는 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"但是,现在主体不是通过史诗般的故事来认识法律,法律从史诗般的故事中分离出来,被认定为""本身"",并被抽象化。","그러나 이제 주체는 서사시적인 이야기를 통해서 법이 인식되는 것이 이니라, 법은 서사시적 이야기로부터 분리되어 ‘그것 자체로’ 인식되고, 추상화된다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,由此,意识形态是刻印在行为趋势中的永久性形态,虽然可以通过人类的灵魂被发现和理解,但却是不能被创造出来的形态。,"그래서 이데아는 행위의 흐름에 각인된 영속적인 형태이며, 인간의 영혼에 의해서 발견되고 이해되지만 창안될 수는 없는 형태가 된 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如果把感观世界的不完全性理解为不存在,这种理解意味着是帕门尼德斯所说的“无”,这种理解是将帕梅尼德斯代替了柏拉图。,"만약 감각 세계의 불충분성을 비존재로 이해한다면, 그것은 파르메니데스가 말하는 무임을 의미할 것이고, 그것은 플라톤을 파르메니데스로 교체시키는 것이 된다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,《蒂迈欧篇》描述了从宇宙到人类的形成过程,然后由所有生成的接受者(hypodoche)填充的过程。,티마이오스는 우주에서 인간에 이르기까지 만들어지는 과정을 설명하고 나서 일체의 생성의 수용자가 채워져 나가는 과정을 묘사하고 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,柏拉图的中期对话篇《斐多篇》和《国家篇》,还有后期对话篇《法律篇》和《蒂迈欧篇》只是对现实世界进行说明的另一种方式。,"플라톤의 중기대화편 국가나 파이돈, 그리고 후기 대화편 법률과 티마이오스는 현실 세계를 설명하는 다른 방식일 뿐이다." +한국어로 바꿔봐,柏拉图的《国家篇》中提到的意识形态世界不是真正存在的世界,而是用“范本”描绘出来的世界,是为了现实而存在的世界。,"플라톤의 국가에 등장하는 이데아의 세계는 참으로 존재하는 세계가 아니라 본으로 그려본 세계이며, 그 세계는 현실을 위해서 존재하는 세계이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,除了这些文本证据外,亚里士多德对柏拉图的解释也让人误以为二元论形而上学将感观世界评价为毫无意义的世界。,그리고 이 텍스트적 증거와 아울러 아리스토텔레스의 플라톤 해석은 이원론적 형이상학이 감각 세계를 무의미하게 평가한 것으로 오해하게 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果从两个世界理论的立场来看柏拉图的哲学,在极端的情况下,作为伦理生活现场的这个世界就会变得毫无意义。,"플라톤의 철학을 두 세계 이론의 입장으로 보게 되면, 극단적일 경우 윤리적 삶의 현장인 이 세계가 무의미해져 버린다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,到目前为止,柏拉图的研究者们一直在讨论在柏拉图早期、中期和后期的对话篇中哪些是他本人真正的立场。,"이제까지 플라톤의 연구자들은 플라톤의 초기와 중기, 후기 대화편들 중에서 진정으로 그의 입장이라고 할 만한 것이 무엇인가를 논해왔다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,荷马的口诵文化是通过英雄的语言和行动让人们追忆并熟悉自己所属集团的历史、社会和道德规范等的方式。,호메로스의 구송 문화는 자신들이 속하는 집단의 역사와 사회와 도덕적 규범 등에 익숙해지도록 영웅의 말과 행동을 통해서 기억시키는 장치였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因为《斐多篇》和《国家篇》是二元论的形而上学,而《法律篇》和《蒂迈欧篇》在没有意识形态假设的情况下,说明了宇宙和现实世界。,"왜냐하면 파이돈과 국가는 이원론적 형이상학이고, 티마오스와 법률은 이데아의 상정 없이 우주와 현실 세계를 설명하기 때문이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,该理论将探索感观世界材质的恩培多克勒四元素说和试图从结构上把握世界的毕达哥拉斯的数学相结合。,이 이론은 감각 세계의 질료를 탐구했던 엠페 도클레스의 4원소설과 세계를 구조적으로 파악하려고 했던 피타고라스의 수학을 결합시킨 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果把二元论形而上学看作从存在论上构思真正世界的理论,那么柏拉图哲学的出发点,实现伦理价值的“场”就会消失。,"이원론적 형이상학을 존재론적으로 참다운 세계를 구상하는 이론으로 파악한다면, 플라톤 철학의 출발점이며 윤리적 가치를 실현할 장이 사라지게 된다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,灵魂(psyche)是思考的“灵”,即可以进行道德判断,也可以进行科学认知的“灵”,是承担道德责任的地方。,"영혼은 생각하는 영, 즉 도덕적인 판단도 과학적인 인식도 할 수 있는 영이고, 도덕적인 책임을 지는 자리이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他们的立场是,现象世界是生灭变化的不完全的、假的、虚像的世界,而意识形态世界是永恒不变的、真理的世界。,"현상 세계는 생멸.변화하는 불완전한 세계이며 가짜이며 허상의 세계이고, 이데아 세계는 영원불변의 세계이며 진리의 세계라고 보는 입장이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这些证据大多分布在中期对话篇中,在《斐多篇》和《国家篇》中集中出现。,"이 증거들은 대부분 중기 대화편에 분포되어 있고, 파이돈, 국가 등에 집중되어 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,据阿瑟·奥肯·洛夫乔伊称,向往来世的哲学家们认为“不管是完整的还是有局限的……似乎对’这个世界’存在的事实无可奈何。,러브조이에 따르면 내세지향적인 철학자들은 “완전한 것이든 제한된 것이든… ‘이 세상’이 있다는 사실에는 어쩌지 못하는 것 같다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,并且在《国家篇》第5卷472b-c中,他写道:“我一直在寻找正确和不正确是什么,直到现在”。,"그리고 국가 5권 472b-c에서 “올바름, 그리고 올바르지 못함이 어떤 것인지를 찾다가 여기까지 이르렀다”고 한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,然而,这一抽象的对象脱离了具体的情况,从特殊化的颜色或形态中脱离出来,成为了看不见的对象。,그리고 구체적인 상황에서 벗어난 이 추상적인 대상은 특수화된 색깔이나 형태로부터 벗어나 보이지 않는 것이 된다. +한국어 문장으로 변환 부탁,二元论形而上学在《国家篇》第6卷和第7卷中达到了顶峰,卷中描述了柏拉图对好的意识形态的三种比喻。,이원론적 형이상학은 플라톤이 좋음의 이데아를 세 가지의 비유를 설명하는 국가 6권과 7권에서 절정에 이른다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如果柏拉图的形而上学将现实世界评价为毫无意义的像洞穴和监狱一样的虚假世界的话,那么柏拉图的国家就变得没有意义。,"만일 플라톤의 형이상학이 현실 세계가 무의미하고 동굴이나 감옥과 같은 거짓 세계라고 평가한다면, 플라톤의 국가는 무의미해진다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,柏拉图认为,这不是应该脱离现实世界的虚假世界,而是应该实现最大幸福化的重要地方。,"플라톤은 현실 세계를 벗어나야 할 거짓 세계가 아니라, 최고의 행복이 실현되어야 할 중요한 곳으로 이해한다." +한국어로 번역,如果说柏拉图在二元论形而上学中的立场是肯定现实世界,那么各种争论就可以得到解决。,"이원론적 형이상학에서 플라톤의 입장이 현실 세계를 긍정적으로 보는 것이라면, 여러 가지 논란이 해결될 수 있다." +한국어로 바꿔봐,诗的结构、韵律、语法、构思,即诗的本质本身完全没有考虑思考的“我”这个主体。,"시의 구조와 운율, 구문법, 구상, 즉 시의 본질 자체는 전적으로 사고하는 ‘나’라는 주체를 고려하지 않는다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,仅用二元论形而上学将柏拉图的《斐多篇》和《国家篇》联结起来的这种解释使后期的《法律篇》和《蒂迈欧篇》被认为不是柏拉图的意图。,플라톤의 파이돈과 국가를 이원론적 형이상학으로만 연결하려는 해석은 후기의 티마이오스와 법률이 플라톤의 의도가 아닌 것으로 취급한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,根据柏拉图的说法,可见的现象世界,即感观世界,是必须实现真正正义、节制、勇气和智慧的地方。,"플라톤에 의하면 가시적인 현상세계, 즉 감각 세계는 참다운 정의와 절제와 용기와 지혜가 실현되어야 될 곳이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,正如前面所说,将东西方道德放在同等的教育比重上,即便是为了道德相关学问的均衡发展和教课内容的多样化,也是值得提倡的。,앞에서도 말했듯이 동서양의 도덕에 동등한 교육적 비중을 두는 것은 도덕 관련 학문들의 균형적인 발전과 수업 내용 다양화를 위해서도 바람직한 일인 것은 분명하다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,换句话说,编写组必须系统地研究并广泛验证哪些传统因素在对分辨善恶和行为的批判性思考训练上有实际效果。,다시 말해 어떠한 전통의 요소들이 선악과 정사를 분별하는 비판적 사고의 훈련에 실효적인 도움이 될지를 집필진은 체계적으로 연구하고 폭넓게 검증하지 않으면 안 된다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在谈到从统一德国值得学习的教训时,教科书也表现出期待德国在政治、经济、军事等所有方面成为强国的明显倾向。,"통일 독일에서 배울 만한 교훈을 말할 때도 교과서는 독일이 정치, 경제, 군사 등 모든 면에서 강대국으로 발돋움한 사실에 기대는 뚜렷한 경향을 보인다." +위에서 준 문장을 번역해봐,论者针对各种问题提出来的哲学矫正对策的核心是严格���分道德和非道德,前者可以刊登在教科书上,而后者则不能。,논자가 각각의 문제에 대해 제안한 철학적 교정책의 핵심은 도덕과 도덕이 아닌 것을 엄밀히 구별해 전자는 교과서에 싣되 후자는 실어선 안 된다는 것이었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,论者相信,如果教科书开始引导孩子们到达道德自觉的境地,那么“道德学科”也会与以往不同,成为刺激智力挑战感和成就感的非常有趣的教科书。,"논자는 교과서가 그렇게 아이들을 도덕적인 자율의 대지로 데려가기 시작하면 ‘도덕과’도 종래와는 다르게 지적인 도전감과 성취욕을 자극하는, 대단히 흥미로운 교과로 거듭나게 되리라고 믿는다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这种从一开始就把道德与哲学相结合的基本倾向,或许会让习惯于道德教育长期从属性的韩国人感到有些惊慌和不便。,서두부터 도덕을 철학과 결부하는 이러한 기본적 정향은 어쩌면 도덕 교육의 그 오랜 국가 종속성에 길들여진 한국인들을 다소간 당황하고 불편하게 만들지도 모른다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,否则,共同体可能会再次沦为封建习俗的守护者,例如威胁女性只有成为“贤妻良母”的道路。,안 그러면 공동체는 예컨대 여성에게 ‘현모양처’ 아닌 것은 될 생각도 말라고 을러메며 가당찮게 도리를 참칭하던 봉건적 인습의 수호자로 또다시 전락할지 모른다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,教科书中如实体现出,“认同感障碍”将儒学的敬、佛教的参禅、心灵修炼的冥想等行为作为道德反省的主要方法来介绍。,바로 그런 교과서의 ‘정체성 장애’가 유학의 경이나 불교의 참선 또는 마음의 수련인 명상을 도덕적인 성찰의 주요한 방법으로 소개한 데서도 여실히 드러난다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,但论者认为,即使是“我们的东西”,如果坚持与万人平等尊严相矛盾的,片面不对称的性格的话,就再也没有正当化的方法。,하지만 바로 그 ‘우리 것’도 만인의 평등한 존엄성과 불화하는 편무적 비대칭적 성격을 고수하면 더 이상 정당화할 방법이 없다는 게 논자의 생각이다. +한국어로 번역해줘,要指出来的教科书的第四个问题是从教科书的论调中发现的,即,在我们日常生活中经常看到、听到、经历的社会矛盾和解决这些矛盾的方法的说明。,이제 네 번째로 지적할 교과서의 문제점은 우리가 일상에서 흔히 보고 듣고 겪는 사회적 갈등과 그것을 해결하는 방법을 설명하는 교과서의 논조에서 발견된다. +한국어로 바꿔라,也就是说,这只不过是把某特定的规则或命令视为对(或错)并付诸实施(或不付诸实施)的身心习惯而已。,다시 말해 그것은 특정한 규칙이나 명령을 언제나 옳다고 간주해 실행에 옮기는 심신의 습관에 불과한 것인지도 모른다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,由此,总是让别人欣然接受这种教诲的“韩国人式制造工程”实际上只是绝对不能启动的驯育反人格的传送带。,그렇게 가르친 걸 자꾸 시켜 기어이 좋아하게 만드는 ‘한국인 제조 공정’은 사실은 절대로 가동하면 안 되는 반인격적 순육의 컨베이어 벨트일 뿐이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但是国力的强弱与人类的善恶或体制的正邪并没有任何本质上的任何关联,这点只需要冷静的思考就能知道的概念上的区别。,"그러나 국력의 강약은 인간의 선악이나 체제의 정사와는 어떠한 본질적 관련도 없다는 것, 그것 또한 냉정한 지성이면 다 알 만한 개념적 구별이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因此,从现在开始,我们必须尽快有意识地去克服过去冷战时代留下来的阴影——道德和哲学长期以来的教育分离。,"그러므로 이제부터 우리는 과거 냉전 시대의 어두운 그림자인, 도덕과 철학의 이 오랜 교육적 분리를 하루빨리, 의식적으로 극복하지 않으면 안 된다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,论者认为,这种概念性的置换或混乱,冷静地说,是源于对所谓的“东方的”或“韩国的”这种权威性说法的神秘化。,논자는 그러한 개념적 환치 내지 혼란이 냉정히 말하면 이른바 ‘동양적인 것’ 또는 ‘한국적인 것’에 대한 권위적 신비화에 기인한 것이라고 진단한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,通过这点,我们认为他们关心的是增加传统��想的份额,即增加收录在教科书中的韩国和东方传统思想的份量。,"이를 통해 우리는 그들의 관심사가 전통 사상의 지분, 즉 한국과 동양의 전래 사상이 교과서에 수록되는 분량을 늘리는 것이라고 생각하게 된다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,要想做到这一点,编纂者应该比孩子们更早地认识到,这种研究和验证比崇敬“我们的东西”的热情要更具有价值且更重要。,그러려면 집필진은 그러한 연구와 검증이 ‘우리 것’을 숭앙하는 정열보다 훨씬 더 가치롭고 긴요한 것임을 아이들보다 더 먼저 깨달아야 할 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但是这一切并不是道德上的预测,即统一把南北韩人民引向更加善良、正义、焕然一新的关系层面。,그러나 이 모든 얘기는 통일이 남북한 사람들 모두를 보다 더 선하고 정의롭게 일신된 관계의 지평으로 인도할 거라는 도덕적 예상이 아니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,从这个意义上讲,金相奉说:“中学的道德教科书并不是一个十分得当的训话集或规范集,而是一个需要自己寻找正确错误答案的难题集。”。,"그러한 의미에서 김상봉은 “중학교의 도덕 교과서는 지당하신 훈화집이나 규범집이 아니라, 옳고 그름의 해답을 스스로 찾아야 하는 어려운 문제집이어야만 한다”고 말한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,檀园中几乎没有或完全没有与道德关联的无道德种类的说明,围着沿袭的权威和神秘的外衣接连登场。,단원에 도덕과의 관련성이 거의 혹은 전혀 없는 몇 종류의 무도덕적 설명들이 인습적인 권위와 신비의 외피를 두르고 연이어 등장한다는 점이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如之前所述,这种意识形态不能以教育的名义向孩子们灌输的理由很简单也很重要——道德和旧习在“概念上”不同。,"그러한 이데올로기를 교육의 이름으로 아이들에게 주입하면 안 되는, 간명하고도 중대한 이유는 전술한 것처럼 도덕은 인습과 ‘개념적으로’ 다르다는 것이다." +한국어로 바꿔봐,但是,这些具有传统主义倾向的辩论对决定自身客观合理性和正当性的关键问题不能再回避了。,하지만 이러한 전통주의 성향의 논변들은 스스로의 객관적인 합리성과 정당성 여부를 판가름할 하나의 중대한 물음을 더 이상 회피해선 안 된다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,准确地说,是因为这些论辩把对父母尽孝的子女义和与悉心照顾子女的父母的义务毫无关系地进行了单方面的规范。,"정확히는 그러한 논변들이 부모에게 효를 다할 자녀의 의무를, 자녀를 자애로써 보살필 부모의 의무와 아무런 상관없는 편무적 규범으로만 취급하기 때문이다." +한국어로 번역,因此,教师也不能把指导的重点放在以某种急躁的(两非论的)妥协点为媒介来立即停止斗争上。,"그러므로 교사도 지도의 주안점을, 모종의 급조된 타협점을 매개로 지금 당장 싸움을 그치게 하는 데 둬서는 안 된다." +한국어로 바꿔봐,尽管如此,论者认为,教科书明显侧重于协商、调整、仲裁等无道德妥协方法的说明,这是不能忽视的问题。,그럼에도 논자는 교과서가 협상과 조정과 중재 같은 무도덕적 타협술의 설명에 현저히 치중하고 있는 점은 간과해선 안 되는 문제라고 생각한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,但是到目前为止,在小学、初中的道德教科书中引用的东方传统思想的方式,似乎没能证明其道德上的妥当性。,그런데 지금까지 초중등 도덕 교과서에 동양의 전통 사상이 인용되어 온 방식은 그것의 도덕적인 적실성을 입증하는 데에는 실패한 것처럼 보인다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在这里首先需要指出的是,和张承熙的想法不同,“将焦点放在内心道德性上”的特性并不仅仅是东方伦理的固有性。,여기서 맨 먼저 지적해야 할 것은 장승희의 생각과 달리 ‘내면적 도덕성에 초점을 두는’ 특성이 동양 윤리만의 고유성은 아니라는 점이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,无视这种目的的教科书中将会反复披露出把道德束缚在非道德的东西中使其无力化的概念性的自我背叛。,그러한 목적을 무시하는 교과서는 도덕을 도덕 아닌 것 속에 가두어 무력화하는 개념적 자기 배반을 반복적으로 노정하게 될 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,���对孝行的赞赏,除了“我们民族”的悠久传统外,如果没有其他方法将其正当化,它绝对不是正当化的。,"효행의 상찬은 ‘우리 민족’의 유구한 전통이라는 것 외에 그것을 정당화할 다른 방법이 없다면, 그것은 절대로 정당화된 것이 아니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但是,严格来说,协商、调解和仲裁只是解决矛盾的“圆满”方法,可能并不是“正确”的方法。,그러나 협상과 조정과 중재는 엄밀히 말해 갈등을 해결하는 ‘원만한’ 방법일 뿐 ‘올바른’ 방법은 아닐 수도 있는 것이 사실이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,但问题是,教科书强调的协商、调整和仲裁本身并不是解决矛盾的公正、正确的,即道德的方法。,"그러나 교과서가 강조하는 협상과 조정과 중재는 그 자체로 갈등을 해결하는 공정하고 올바른, 즉 도덕적인 방법이 아니라는 게 문제다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,虽然说起来是理所当然的,但道德教育的目标应该是培养孩子们的道德性,而不是制造出统一定型的国民性。,당연한 얘기지만 도덕 교육의 목표는 아이들의 도덕성을 길러 주는 것이지 하나의 균질하게 정형화된 국민성을 제조해 내는 것이 아니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,当然,论者并不是想在这篇文章中主张现在的道德教科书的内容全部都是反哲学、毫无价值的。,물론 논자는 이 글에서 지금의 도덕 교과서가 온통 반철학적이고 무가치한 내용들로 가득 차 있다고 주장하려는 것이 아니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,相反,它所追求的目标越是给人一种茫然的神秘感,就越会令人觉得是与平凡人日常生活相距甚远的未知的崇高境界。,오히려 그것이 추구하는 목표는 막연한 신비감을 줄수록 범인의 평범한 일상과는 거리가 먼 불가지의 숭고한 경지처럼 느껴질 뿐이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,取而代之的是,他提出了多种明确的行动主义和整齐划一主义的方法,扩大并强化孝教育,然而它的必要性甚至连自己都无法证明。,"대신에 그는 스스로도 필요성을 입증 못 한 효 교육을 확대하고 강화하는, 명백히 행동주의적이고 획일주의적인 방법들을 다양하게 제안한다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这里还简短地出现了更重要的说明,即应该根据普遍的道德价值来评价对立双方的主张。,"거기에는 대립하는 쌍방의 주장을 보편적인 도덕적 가치에 비추어 평가해야 한다는, 보다 더 중요한 설명도 아주 짧게 등장한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,换句话说,“矛盾不是必须要避免的无秩序,而是正确的新秩序的促成者”的这种转变性定位是需要的。,다시 말해 “갈등은 어떻게든 피해야 할 무질서가 아니라 올바른 새 질서의 산 파”라는 전향적 자리매김이 필요한 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,利害关系不同的犯罪分子和暴力组织有时会面对面,以“推拉”协商的方式展开充满算计的斗争。,이해관계가 상이한 범죄자들과 폭력 조직들은 때로 머리를 맞대고 이기적인 셈 싸움을 ‘밀고 당기는’ 협상의 형태로 전개할 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这里的问题是,不同专业的编写组选择的不同(东西方)“圣贤”们的“话语”和“轶事”究竟是不是符合道德。,여기서 문제는 다양한 전공의 집필진이 선택한 다양한 ‘성현’들의 ‘말씀’들과 ‘일화’들이 도덕적인 것 인지 아닌지를 가리는 일이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因此,孩子们最终会沦落为行动主义条件化的对象,而无需做出任何努力。,"그러므로 이를 통해 아이들은 마침내 스스로는 아무런 노력도 할 필요 없는, 행동주의적 조건화의 대상으로 전락하게 될 것이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,因此,论者认为,道德教育不能成为同时完成孩子们认知、情绪、行为发展的全能的教化技巧。,따라서 논자는 도덕 교육이 아이들의 인지적 정서적 행동적 발달을 동시에 완성하는 전능한 교화의 테크닉이 되려 해선 안 된다 생각한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"这反而给人一种华丽的PT的感觉,就如同将韩国的资本家引诱到充满新机会之地的""统一韩国投资说明会""的感觉。",오히려 그것은 남한의 자본가들을 새로운 기회의 땅으로 유인하는 ‘통일 한국 투자 설명회’의 화려한 피티 같은 느낌만 자아낸다. +한국어로 바꿔라,这是把自己的意志和行为带到批判性的智力法庭上的道德自律最生动、最浅显的表现。,그것은 자신의 의지와 행위를 비판적인 지성의 법정에 스스로 데려가 세우는 도덕적 자율의 가장 생생하고 비근한 현현이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,再强调一遍,道德教材中应该记载与道德相关的内容,不能记载与道德无关的内容。,"다시 한번 말하지만 도덕 교과서에는 도덕과 유관한 내용이 실려야 하고, 도덕과 무관한 내용은 실려선 안된다." +제공된 문서를 한국어로 변환,笔者认为,从当今的时代精神来看,该引文的最大问题在于道德和政治精英主义渗透进在整个文脉中。,오늘날의 시대정신에 비춰 보면 이 인용문의 가장 큰 문제점은 전체의 문맥에 스며든 도덕적 정치적 엘리트주의에 있다고 생각된다. +위에서 준 문장을 번역해봐,但这种理念倾向存在很浓重的危险因素,很有可能让孩子们把“道德”等同于“服从权威”。,하지만 그러한 이념적 정향은 아이들로 하여금 ‘도덕’을 ‘강력한 권위에의 복종’과 동일한 것으로 보게 할 위험성이 농후하다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"论者认为,原则上没有理由拘泥于东西方道德同等教育比重的这种""均衡""提案。",논자는 원칙적으로 동서양의 도덕에 동등한 교육적 비중을 두자는 그러한 ‘균형적’ 제안에 구태여 반대할 이유는 없다고 생각한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这是多个专业在对道德探索中发展并继承起成果,对教育充实华做出贡献的生产性均衡。,그것은 도덕을 탐구하는 다양한 전공들의 발전과 그 성과를 전승하는 교육의 내실화에 여러모로 기여하는 생산적 균형일 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,再强调一遍,这是因为道德教材中应该记载与道德相关的内容,不能记载与道德无关的内容。,"거듭 말하지만 도덕 교과서에는 도덕과 유관한 내용이 실려야 하고, 도덕과 무관한 내용은 실려선 안 되기 때문이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,不论东西方,在怀疑主义和愤世嫉俗之外,得到肯定的道德性总是意味着内心品质的正直,而不是披着行动的外衣。,동서양을 불문하고 회의주의와 냉소주의의 권외에서 긍정되는 도덕성은 언제나 행동적인 외피가 아니라 내면적인 품성의 바름을 의미하는 것이었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这种固执在潜移默化中和以“传统道德的完整性”乃至“传统道德的无误性”为前提的时代误判没有不同。,그러한 고집은 은연중에 ‘전통 도덕의 완결성’ 내지 ‘전통 도덕의 무오류성’을 전제하는 시대착오적 독단에 다름 아닐 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这和以道德的名义,把不是道德的东西注入人脑海中的意识形态没有不同。,그것은 도덕의 이름으로 도덕이 아닌 것을 사람 뇌리에 부어 넣는 이데올로기적 주조에 다름 아닌 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这解释了为什么强硬拥护孝思想的、表面上学术性的讨论者们大多一点也没有学术成就。,"이것은 효 사상을 강경히 옹호하는, 외형상 학적인 논의들이 대개는 조금도 학적이지 않은 이유를 설명해 준다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,李秉喆对某高中教科书中提及的“父慈子孝”概念的互惠主义含义进行过斥责,从他的斥责中也能如实地体现出来这一点。,이 점은 한 고교 교과서에 언급된 ‘부자자효’ 개념의 호혜주의적 함의에 대한 이병철의 일갈에도 여실히 드러난다. +한국어로 바꿔봐,因此,哲学咨询的主要研究者也基于哲学对话是哲学咨询的基础这一点,将苏格拉底视为哲学咨询的始祖。,따라서 철학 상담에 대한 주요 연구자들도 철학적 대화가 철학상담에 근간을 이루고 있다는 점에 근거하여 소크라테스를 철학상담의 효시로 삼기도 한다. +한국어로 번역,进而,为了缩小问题的处理,要仔细分析即要接受苏格拉底对话法,也要维持批判性距离的拉贝的立场。,나아가 이 문제를 좀 더 좁혀서 다루기 위해 소크라테스 대화법을 수용하면서도 비판적인 거리를 유지하는 라베의 입장을 집중적으로 다루어보고자 한다. +한국어로 바꿔봐,当然对真理本身的纯粹热情和为此通过彻底争论的过程是值得赞扬的事情。,"물론 진리를 향한 그의 순수한 열��, 그리고 이를 위해 철저한 논박의 과정을 거치는 것은 백분 높이 사야 할 일이다." +한국어 문장으로 변환해줘,但是拉贝认为,如果哲学实践无助于拯救人们的工作,导致死亡的话,这不符合哲学时实践的原本精神。,그러나 라베는 철학실천이 사람을 구하는 일에 기여하지 못하고 스스로 죽음을 낳는다면 이는 철학실천의 본래 정신에 부합하지 못한다고 보고 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,反而,有些人认为,苏格拉底对话法存在说服性的一面和讽刺性的一面,有强烈的怀疑主义和微弱的怀疑主义两面性。,"그런가 하면 소크라테스의 대화법에는 설득적인 면과 반어적인 면이 존재하며, 강한 회의주의와 약한 회의주의가 자리하고 있다고 보는 입장도 존재한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,为了研究讨论的关联性,首先要探讨对从前讨论的苏格拉底对话法拉贝持什么样的立场。,논의의 연계성을 위해서 그전에 먼저 앞서 논의해온 소크라테스 대화법과 관련해서 라베가 어떤 입장을 취하고 있는지를 검토해볼 필요가 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,拉贝的基本立场就是哲学咨询人员要具备专业哲学力量,以可以对来访者进行哲学实践为目标进行教育。,철학상담가는 철학에 대한 전문적인 역량을 갖추고 내담자가 철학 하기를 행할 수 있도록 교육에 임하여야 한다는 것이 라베의 기본 입장이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,犹如电影咨询通过电影进行,文学咨询通过文学进行,美术咨询通过美术进行,哲学咨询要通过哲学进行。,"영화상담이 영화를 통해, 문학 상담이 문학을 통해, 미술 상담이 미술을 통해 이루어지듯, 철학 상담은 철학을 통해 이루어져야 할 것이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,正确理解哲学的内容,将其具体应用到人生,即正直哲学是哲学咨询的基础。,"철학의 내용을 올바르게 이해하고, 이를 삶에 구체적으로 잘 적용하는 역량을 갖추는 것, 이른바 제대로 철학하기는 철학상담에 근간을 이루는 것이다." +한국어로 바꿔라,正如前面所说,如果哲学咨询中的哲学包括咨询,不用重新宣扬哲学咨询。,"앞서 언급하였듯이, 철학상담에서 철학하기 그 자체가 상담을 포함하고 있다면 굳이 철학상담이라는 것을 새롭게 내세울 필요가 없을 것 같다." +위에서 준 문장을 번역해봐,拉丁语methodos意味着“方法”是由意味着“追求”的meta和意味着“方式”或“体系”或“道路”的hodos结合。,방법에 해당하는 라틴어 methodos는 무언가를 ‘추구하는’ 의미를 담고 있는 meta와 ‘방식’이나 ‘체계’나 ‘길’을 의미하는 hodos의 결합으로 이루어져 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这是因为随着哲学趋向歪曲形而上学或约束在自然科学,忽略了我们人生中出现的很多痛苦。,"즉, 이는 철학이 왜곡된 형이상학으로 치닫거나 자연과학에 예속됨으로 인해 우리의 삶 속에서 일어나는 수많은 아픔을 외면했기 때문일 것이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,为准备好学问严密的普遍性和必然性,学问主义导致将人类的感情和欲望引发的很多痛苦排出在探究对象。,학문의 엄밀한 보편성과 필연성을 마련하기 위한 학문주의는 인간의 감정과 욕망에서 일어나는 많은 아픔들을 탐구 대상에서 제외하는 결과를 낳았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,即他认为苏格拉底哲学对解决人类的痛苦做出了贡献,并帮人类找到了人生本身的意义。,"즉 그는 소크라테스의 철학하기가 인간이 갖는 고통 해결에 기여를 하며, 삶 그 자체의 의미를 찾게 해준다고 보고 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,他认为,从初期到后期,苏格拉底逐渐走向普遍主义,体现出了初期和后期之间的对比。,이처럼 그는 소크라테스가 초기에서 후기로 갈수록 보편 주의로 향해 나아감으로써 초기와 후기 사이에는 대조되는 면을 보여주고 있다고 본다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,虽然很多立场认为,他的对话法就是哲学咨询方法,但有些人依然认为他的立场是有局限性的。,"그의 대화법이 곧바로 철학상담 방법이라고 보는 입장이 많이 존재하고 있지만, 여전히 그의 입장이 한계를 지니고 있다는 입장도 존재한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,所以哲学实践���哲学咨询超越了学术风气的局限性,追求正直哲学的,就是说这是恢复哲学本身的活动。,"그러므로 철학실천, 철학 상담은 아카데미즘의 한계를 넘어서 제대로 된 철학하기를 지향하는 것으로, 이는 철학 본연의 활동을 회복하는 것이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他的这些主张将咨询人员过度非专业化,因此造成让咨询人员丧失来访者所期待的权威的情况。,"그의 이런 주장에는 상담자를 지나치게 비전문화하는, 그래서 내담자가 상담자에게 기대하는 권위를 상실하게 하는 상황을 경계하는 면이 담겨 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,从这些情况来看,拉贝的主张超越了苏格拉底对话法强调的讽刺层面、怀疑主义层面、解体层面。,"이런 상황에 비추어본다면, 라베는 소크라테스의 대화에서 강조하는 아이러니 차원, 회의 주의적 차원, 해체적 차원을 넘어서는 주장을 하고 있다." +한국어로 번역,他以产婆术精神帮助遭受痛苦的人,对让人们发现人生的新意义并给予哲学的重要角色。,그는 산파술적 정신으로 고통을 받고 있는 사람을 도와 삶의 새로운 의미를 발견하도록 하는데 철학의 중요한 역할을 부여하고 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,因为如今的哲学咨询是在恢复过去被学问主义推翻的哲学,因此失去了哲学实践层面强调的。,"왜냐하면 오늘의 철학상담은 과거 학문주의에 경도된 철 학, 이로 인해 잃어버린 철학실천을 다시 회복하자는 차원에서 부각된 것이기 때문이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,1980年代西方哲学界为了克服哲学的实际困难,在哲学实践(Philosophische Praxis),哲学咨询(Philosophical Counseling)的名义下,出现了新动态。,"1980년대 서구 철학계에서는 철학의 현실적 어려움을 극복하기 위해 철학실천, 철학상담이라는 이름 아래 새로운 움직임이 일어났다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这是因为没表现出哲学咨询是什么,与现有咨询有关的这个咨询具有的特征。,"이는 철학상담이 어떤 것인지, 그리고 기존의 상담과 관련하여 이 상담이 갖는 특성을 정확히 부각시키지 못한 데 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,但是哲学咨询研究者们内部也存在对方法论的不同意见,特别是在否定论和肯定论的对立上。,"그러나 철학상담 연구자들 내부에서도 방법에 대한 상이한 시각들이 존재하고 있으며, 특히 방법 부정론과 긍정론으로 대립해있기도 하다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,进而,科恩强调要通过哲学主义分科的伦理学,尤其是通过批判性思考来进行哲学咨询。,"나아가 코헨은 철학의 주요 분과인 논리학, 그 중에서도 비판적 사유를 통해 철학상담이 이루어져야 함을 강조한다." +한국어 문장으로 변환 부탁,Dagmar Fenner也认为哲学实践和哲学咨询是通过不断的提问,打破彼此封闭的世界观后得出来的活动。,페너도 철학실천 내지 철학상담을 끊임없이 질문하는 철학함을 통해 서로의 닫힌 세계관을 깨고 나오게 하는 활동으로 본다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,阿亨巴赫关注哲学要培养提问能力这一点,主张苏格拉底是这些哲学理论的始祖。,"가령 아헨바흐의 경우, 그는 철학이 물음을 길러주는 역할을 해야 한다는 데 주목하여 소크라테스를 이런 철학의 원조상이라고 주장한다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,哲学实践可以通过哲学在人们生活的现实中履行创新、批评的实践,也可以履行治愈、咨询的实践。,"철학실천은 철학하기를 통해 삶의 현실에서 창조적이고 비판적인 실천을 수행할 수도 있고, 치유적이고 상담적인 실천을 수행할 수도 있다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但是拉贝指出,苏格拉底的无知意志与现实哲学咨询中来访者期待咨询人员解决自己的问题有所不同。,그렇지만 라베는 소크라테스의 무지 의지는 현실 철학상담에서 내담자가 상담자 에게 문제를 해결해 주기를 기대하는 것과 다소 거리가 있다고 지적한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,他主张,由他来担任检验师的角色,即,提出无礼的问题杀死自己的“哲学史的第一位殉教者”。,"붙이는 검안사 역할을 함으로써, 즉 무례한 질문을 너무 많이 던짐으로써 스스로를 죽이는 “철학사의 첫 번째 순교자”였다고 주장한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번���하시오.,为了评价他们的这些说法是否妥当,需要实际上深度分析苏格拉底对话法的特征。,그러면 이들의 이런 지적이 과연 타당한지를 평가하기 위해서는 실제로 소크라테스 대화의 특징을 더 깊이 살펴볼 필요가 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,从这种试图将这苏格拉底对话法与哲学咨询联系起来的立场来看,如今心里咨询过度注重辩驳术,不考虑产婆术的情况是一种问题。,이런 소크라테스 대화법을 철학상담에 연결하려는 입장에서는 오늘날 심리 상담이 지나치게 논박술에만 치중하고 산파술을 고려하지 못하는 것을 문제 삼는다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,反而,C.J. de Vogel认识到,苏格拉底不是单纯的怀疑主义者、反知性主义者、无知主义者,而是相信理性和论辩的人。,"반면에 보겔은 소크라테스가 단순히 회의주의자, 반지성주의자, 무지주의자가 아니라 이성과 논변을 믿었 던 사람으로 파악한다." +한국어로 바꿔라,实际上罗宾森主张,在苏格拉底对话法中起到的驳论术逐渐丧失讽刺性,延伸到辩证法,所以驳论术逐渐消失。,"실제로 로빈선은 소크라테스의 대화법에 작동하는 논박술은 점차 아이러니를 상실하고 변증법으로 이어지며, 그래서 반박이 사라지게 된다고 주장한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,正如前面所说,对他的对话法被非常否定,他的辩驳术已经预告自己的死亡。,"앞에서도 언급하였듯이, 그의 대화법에 대해서 아주 비판적인 사람은 그의 논박술 안에 이미 자신의 죽음이 예고되어 있다고 지적한다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,所以如果苏格拉底对话法不能成为哲学咨询的最具有代表性的方法,那么哲学的对话法则不能成为哲学咨询的方法。,따라서 소크라테스의 대화법이 철학상담의 대표적인 방법 이 될 수 없다면 철학적 대화법이 곧바로 철학상담의 방법이 되지는 않는다. +한국어 문장으로 변환 부탁,正如前面所说,如果哲学咨询是“哲学的”咨询的话,这肯定基于哲学理论以及方法论。,"앞에서 언급하였듯이, 철학 상담이 ‘철학적’ 상담인 한에서, 이는 철학 이론 및 방법에 근거를 두지 않을 수 없다." +제공된 문서를 한국어로 변환,所以从这个词语来看,道路和目标息息相关,暗示如果道路不同,目标也会不同。,"그러므로 이 단어에는 길과 목표가 밀접하게 연관되어 있으며, 길이 다르면 목표가 다를 수 있음이 함축되어 있다." +한국어로 바꿔봐,但是在这样的情况下,很难对原有的咨询从业者或相关研究者们有说服力地传达哲学咨询的重要性和角色。,그러나 이런 상황 아래서는 기존의 상담 종사자들이나 관련 연구자들에게 철학상담의 중요성과 역할을 설득력 있게 전달하기가 어렵다. +한국어 문장으로 변환 부탁,与此同时,以此为媒介,需要研究哲学咨询的方法要如何进行,进而确立哲学咨询的认同性。,"아울러 이를 매개로 하여 철학상담의 방법이 어떠해야 하며, 나아가 철학상담의 정체성이 어떻게 확립되어야 하는가를 살펴보고자 한다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,其实,等来到近现代,理性主义(合理主义)哲学,特别是康德时代的哲学,心里因素被排斥在学术的范围之外。,"사실 근대 이성주의 철학, 특히 칸트 시대의 철학에 이르러서는 심리적 요소는 학문적 범주에 완전히 추방되었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在经过工业化、资本主义化以及电子革命以后的今天,不轻易允许分家的子女约束在长房。,"산업화와 자본주의를 거치면서, 더욱이나 전자혁명 이후 오늘에 이르러서는 분가한 자식이 종가에 예속되는 것을 쉽게 허락하지 않는다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,特别是拉贝认为,哲学咨询是利用哲学素材和理论,让来访者认识到生活有活下去价值的活动。,특히 라베는 철학상담을 철학적 소재와 이론을 활용하여 내담자의 삶을 살만한 가치가 있게 해주는 활동으로 보고 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,而且Melanie Berg也认为,与盲目地接近人像和世界形象的治疗观点的心理咨询不同,哲学咨询重视开放的对话。,그리고 베르그 역시 철학상담은 치료적 관점에서 인간상과 세계상을 기계적으로 접근하는 심리 상담과 달리 열린 대화를 중시한다. +주어진 문장을 한국어로 번��하여 주세요.,他认为,苏格拉底对话法是通过对世界的意见相互不同、反讽的情况不断改进的活动。,그는 소크라테스 대화를 세계에 대한 의견들이 서로 반어적이고 역설적인 상황을 통해 끊임없이 개진되는 활동으로 보고 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,同样,如果苏格拉底的哲学对话法就是哲学咨询,如今便不用再次主张哲学咨询。,마찬가지로 소크라테스의 철학적 대화가 곧 철학상담이라면 오늘날 철학상담이라는 것을 새삼스럽게 다시 주장할 필요가 없을 것 같다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这篇文章的目标不是对古代哲学进行专门的研究,所以要剔除剔除对这一部分的讨论。,이 글은 고대철학에 대한 전문적인 작업을 목표로 하는 것이 아니어서 이 부분에 대한 논의는 제외하고자 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,正如前面所说,他也认可在哲学咨询中苏格拉底对话法十分重要,他也经常使用到苏格拉底对话法。,"그 역시 앞서 언급하였듯이, 철학상담에 소크라테스의 대화법이 매우 중요함을 인정 하고 있으며, 이를 또한 자주 활용한다." +한국어로 번역해줘,这和拉贝的意见相同,他表示在苏格拉底不足对对话对方情况的关怀和共鸣。,이는 라베가 소크라테스 대화에는 대화 상대자의 처지에 대한 배려와 공감이 부족한 상황이라고 한 것과 맥을 같이한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,从这一点来看,苏格拉底对话法会是哲学的对话法的子集,但不是等值的。,"이런 면에서 볼 때, 소크라테스의 대화법은 철학적 대화법의 부분집합일 수는 있어도 등치일 수 있는 것은 아니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,正如前面所说,苏格拉底的初期对话法中强调的讽刺性体现出怀疑主义、相对主义、解体主义观点。,"앞에서 언급했듯이, 소크라테스의 초기 대화 편에 강하게 등장하는 아이러니에 대한 부각은 회의주의적, 상대주의적, 해체주의적 관점을 보여주었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,实际上拉贝否定阿亨巴赫的方法论以及几个立场,特别是对阿亨巴赫坚持批判性立场。,"실제로 라베는 방법을 부정하는 아헨바흐를 비롯한 몇 몇 입장들, 특히 아헨바흐에 대해서 비판적인 입장을 견지하고 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,哲学咨询应是哲学层面的咨询,在这一前提下,不得不基于哲学基本理论以及方法论进行咨询。,철학 상담이 철학적인 상담이어야 하는 한에서 철학에 기본 이론 및 방법을 근거로 상담이 진행될 수밖에 없다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,并且,拉贝主张,哲学咨询人员在咨询中不能带有任何目标,认为阿亨巴赫的主张是不合适的。,뿐만 아니라 라베는 철학상담가가 상담에서 어떤 목표를 가져서도 안 된다는 아헨바 흐의 주장은 적절치 못하다고 주장한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这样他强调,受到接受过训练的哲学家的帮助,即哲学教育是区分哲学咨询和其他咨询的部分。,"이처럼 그는 훈련을 받은 철학자의 도움, 즉 철학교육이 철학상담을 다른 상담과 구별되게 하는 부분임을 강조하고 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如果哲学咨询中没有方法论,那不能进行哲学咨询的教学,并且会受到现有咨询的强烈批评。,"만약에 철학상담에 방법이 부재한다면, 철학상담을 교육할 수 없을 것이며, 또한 기존 상담으로부터 강한 비판을 받을 것이다." +한국어로 바꿔라,在方法论进行的内部层面,只需要解决第二阶段的当面问题,就不能解决人生的根本的问题以及整体问题。,"방법 진행의 내적인 차원에서도 2단계의 당면 문제 해결만으로 인간 삶의 근원적 문제들, 총체적인 문제들이 해결되는 것이 아니다." +한국어로 번역,其原因是哲学实践、哲学咨询认同性确立的不足,认同性问题与哲学咨询的方法论息息相关。,이는 철학실천/철학상담의 정체성 확립이 충분하지 못한 데서 기인하며 정체성 문제는 곧바로 철학상담의 방법론과 밀접하게 연관된다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,另外再加上,在我们学界和教育界还没充分传达哲学实践以及哲学咨询的重要性。,더욱이나 아직도 우리 학계와 교육계에 철학실천 내지는 철학상담의 중요성이 충분히 전달되지 못하고 있는 것 같다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세��.,这个领域依然受到现有咨询从业者的怀疑或负面评价。,여전히 이 분야가 기존의 상담 분야 종사자들로부터 의구심을 받고 있거나 부정적인 평가를 받고 있기도 하다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,哲学咨询发展的路与哲学咨询的目标有关,其目标与哲学咨询的本质的角色有关。,"철학상담이 나아가는 길은 철학 상담의 목표와 연계되어 있으며, 이 목표는 철학상담의 본질적 역할과 관련되어 있다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,就这样围绕哲学咨询这一问题存在矛盾的观点,所以哲学咨询的认同也还没确立。,"이처럼 철학 상담을 둘러싸고 갈등들이 존재하고 있으며, 그래서 철학상담의 정체성도 제대로 마련되지 못하고 있는 실정이다." +한국어로 바꿔라,所以如果哲学想要参与咨询的话,哲学要被包括在咨询的立场自然非常强烈。,"따라서 철학이 굳이 상담에 참여하고자 한다면, 철학이 상담에 포함되어야 한다는 입장이 자연스럽게 강할 수밖에 없다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,拉贝也提出苏格拉底对话法被广泛应用于哲学咨询,并主张苏格拉底式提问是哲学咨询的定言命令。,라베 역시 소크라테스의 대화법이 철학상담에 많이 사용되고 있음을 언급하면서 소크라테스적 질문하기는 철학상담의 정언명령임을 주장한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这篇文章着力于研究苏格拉底对话法的特征,然后从咨询,特别是哲学咨询的观点来重新审视其特征。,"이 글은 다만 소크라테스의 대화법이 지닌 특징을 살펴보고 이를 상담, 특히 철학상담이라는 관점에서 재조명해보고자 한다." +한국어로 번역,这超越理论上的智慧型活动,通过反省自己的无知来延伸到参与良心,净化灵魂的行为。,이는 이론적인 지적 활동을 넘어 자기 무지를 성찰함으로써 양심에 참여하여 영혼을 정화하는 일로도 이어져 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,他的对话法中有一个强力方法,就是能够拯救封闭在自己世界受到痛苦的人们。,이런 그의 대화법에는 자기 세계에 갇혀 아파하는 인간을 구해줄 수 있는 강력한 방법이 자리하고 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,所以他主张,有的时候对受到痛苦的个人,比起使用追求真理的苏格拉底式提问,更需要智力同情。,그래서 그는 고통받는 개인에게는 때때로 진리를 추구하는 소크라테스식 질문보다는 지성적 공감이 더 필요하다고 주장한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这篇文章关注的是苏格拉底的哲学对话是否能成为哲学咨询的方法。,이 글이 여기서 주목하는 것은 소크라테스의 철학적 대화가 철학상담의 방법이 될 수 있는가 하는 점이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,加达默的解释学对话,哈贝马斯的沟通理论,后结构主义的差距等理论均存在这些层面。,"가다머의 해석학적 대화, 하버마스의 의사소통이론, 포스트구조주의 의 차이에 대한 이론 등에는 이런 면이 존재하고 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但是对苏格拉底对话法本身会成为哲学咨询方法的这一问题,他提出异议。,그러나 그는 소크라테스 대화법 자체가 곧 철학상담의 방법이 될 수 있는가에 대해서는 이의를 제기하고 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在第一阶段,他在最大限度地充分支持哲学咨询重视的来访者的自律性,比起提问的方法,不如去集中真正的倾听。,그는 1단계에서 철학상담이 중시하는 내담자의 자율성에 최대한 충실히 임하여 질문하기보다는 진정으로 경청하는 것에 집중하고자 한다. +한국어로 바꿔라,现在拉贝的这个阶段已经超越了来访者陷入自己问题的界限,迈向超越自己的阶段。,이제 라베의 이 단계는 내담자가 자기 문제에 빠져 있는 한계를 넘어 자기를 초월하는 단계로 나아간다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,阿亨巴赫将来访者比喻为主导的船长,过度削弱咨询人员的权威和专门性,对阿亨巴赫的主张他进行了批评。,나아가 그는 아헨바흐가 내담자를 주도적인 선장으로 비유하고 상담자의 권위와 전문성을 지나치게 약화시키는 것에 대해서도 비판한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,不同于阿亨巴赫,他强调比起将哲学咨询定义为消极、负面的方式,更需要积极、肯定的定义。,그는 아헨바흐와 달리 철학상담을 소극적이고 부정적인 방식으로 정의하는 것보다 적극적이고 긍정적으로 정의하는 것이 필요함을 강조한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如此,拉贝主张,在哲学对话和哲学咨询中,“哲学”与人类解决痛苦的问题有密接关系。,"이처럼 라베는 철학적 대화, 철학적 상담에서 ‘철학’이라는 것이 인간의 고통 해결과 밀접하게 연관되어 있음을 주장한다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,他主张,在哲学咨询中,咨询人员要充当给来访者提供他们以前没考虑到的洞察力或方案的角色。,그는 철학상담에서 상담자는 내 담자가 이전에 고려하지 못했던 통찰이나 대안을 제공하는 역할을 해야 한다고 주장한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,拉贝认为,产婆术的完整精神要求在哲学对话中拥有真正倾听的感性、进行同情的对话。,라베는 산파술의 온전한 정신은 철학적 대화에서 진정으로 경청하는 감성적 공감적 대화가 요구된다고 본다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在此,将会分析包括正义论在内的影响到犯罪的几个因素——卡的议论,并将研究与人类本性有关的哲学的讨论。,여기에서는 범죄에 영향을 미친 몇 가지 요소들을 정의론을 비롯한 카의 논의를 분석하고 인간본성과 관련된 철학적 논의들을 살펴보고자 한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,尼采主张的超人哲学将强人拥有的道德能力视为善,破坏原有的善恶两分法,创造出新的人类类型。,니체에 의해 포착된 초인철학은 강한 자가 갖는 도덕적 능력을 선으로 규정하고 기존의 선악 이분법을 파괴하면서 새로운 인간유형을 만들어냈다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,善与恶、自我主义与利他主义、理性与感性,一个人具有这些双面的洞察力,构成罪与罚的形而上学。,"선과 악, 이기주의와 이타주의, 이성과 감성, 이러한 두 측면이 한 인간에게 동시에 존재한다는 통찰이 죄와 벌의 형이상학을 구성한다." +한국어로 번역,至今,拉斯柯尔尼科夫不能摆脱犯罪意识,就是像这些辩证法、论理、理论、教条、知识信念一样。,"지금까지 라스콜리니코프가 범죄의식에서 벗어나지 못하고 사로잡혀 있었던 것은 바로 이러한 변증법, 논리, 이론, 도그마, 지적 신념과 같은 것이었다." +한국어로 바꿔라,托尔斯泰在复活中反说,和因为自己而被囚禁监狱并被流放的喀秋莎要一起走下去的聂赫留朵夫的人性也是这样的。,톨스토이는 부활에서 자신 때문에 감옥에 갇히고 유형을 떠나는 카츄샤와 함께 하겠다고 나선 네흘류도프의 인간성도 이와 같은 것임을 역설했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,通过索尼娅的爱情,摆脱辩证法,进入到生活中,最终才能摆脱僵硬的思考牢房。,소냐와의 사랑을 통해서 변증법을 벗어나 삶 속에 들어감으로써 비로소 이러한 경직된 사고의 감옥에서 벗어날 수 있었던 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,问题不是说处罚不必要,而是说要警惕应该处罚犯罪的先验论或为预防、抑制的名分论。,"문제는 처벌이 불필요하다는 것이 아니라, 범죄에 대한 처벌을 응당 해야한다는 선험론이나 예방과 억제를 위한다는 명분론을 경계해야 한다는 것이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,卡认为,源于两个不同位置的因素会成为拉斯柯尔尼科夫”不是人体模型而是一个人的理由”。,카는 라스콜리니코프에게 두 개의 상이한 입지점에서 비롯된 요소들이 그가 “마네킹이 아니고 한 인간이라는 이유”가 된다고 보았다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,第二,跟有型生活一起被限制自由的精神折磨是对主人公的惩罚,而且索尼娅的无条件爱情是悔改的原因。,"둘째, 유형생활과 함께 자유가 제한받고 있다고 하는 정신적인 고통이 주인공에게 가해진 벌이었으며, 소냐의 무조건적인 사랑이 회개의 원인이었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,但是不通过这样的鲁莽行为是不能理解人类本性的,这是诞生悲剧文学作品的因素之一。,그러나 이러한 무모함을 통하지 않고서는 인간의 본성을 이해할 수 없다는 점이 또한 비극적 문학작품을 탄생시킨 요인이기도 하다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,大都市的毒气和在被毒气感染的城市生活的一个贫穷的大学生的脑海,产生杀人的想法。,대도시의 독기와 그 독기에 감���된 도시의 간헐작인 호흡이 가난한 대학생의 뇌를 파고들어 살인에 대한 생각을 낳았다고 본다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,反而说自己的痛苦不是从肉体来的,而是从自尊心的丧失来的,诉苦自己的存在理由。,오히려 자신의 고통이 육체적인 것에서 오는 것이 아니라 자존감의 상실에서 온 것이라고 하면서 자신의 존재 이유를 하소연한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,爱情是为使别人的心花盛开,在一个人的心里隐藏的人生的无限源泉。,사랑은 다른 사람의 마음을 꽃피우게 할 수 있도록 한 사람의 마음속에 깃들어 있는 삶의 무한한 원천이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,罪犯悔改自己的罪,重新诞生的过程从形而上学的意义来看是救援的问题,从社会科学的意义来看是矫正和教化的问题。,"범죄자가 자신의 죄를 회개하고 새롭게 태어나는 과정은 형이상학 적인 의미에서는 구원의 문제이며, 사회과학적 의미에서는 교정과 교화의 문제이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,救援的问题不是包含具体已在故事,而是今后将展开的未来故事,即一个金点子和理想。,"구원의 문제는 구체적인 스토리를 담고 있는 것이 아니라 앞으로 전개될 미래의 이야기, 즉 하나의 아이디어와 이상으로 남아있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,拉斯柯尔尼科夫的犯罪原因在于他倾倒在僵硬的理论,将其余人类和世界不看作生命体,而视之为没有生命的人体模型。,라스콜리니코프의 범죄는 경직된 이론에 경도된 나머지 인간과 세상을 생명체로 보지 못하고 생명없는 마네킹으로 보았기 때문에 발생한 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,正如前面所说,使拉斯柯尔尼科夫屈服的不是服刑生活的残忍、劳动、饮食、剪得很短的头发,也不是一身的破衣服。,"앞서 언급했듯이 라스콜리니코프를 꺾게 만든 것은 수형 생활의 끔찍함도, 노동도, 음식도, 짧게 깎은 머리도, 누더기 옷도 아니었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如果人类有充分感受到别人痛苦的能力,犯罪会大大减少。,타자의 고통과 아픔을 나의 것으로 느낄 수 있는 인간의 능력이 충분하다면 범죄는 많은 부분 발생하지 않을 것이다. +한국어로 바꿔라,以前他帮助索尼娅是因为正义,不是因为爱情,他表面上的能力不是爱情,而是辩证法。,"그전에 그가 소냐를 도와준 것은 사랑 때문이 아니라 정의 때문이었고, 그에게 겉으로 드러난 능력은 사랑이 아니라 변증법이었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在这一主题上,陀思妥耶夫斯基将“伦理和形而上学的核心问题”形象化为“自我和外部世界,个人和社会之间的关系的整体问题”。,"이 주제에서 도스토예프스키는 “윤리와 형이상학의 중심 문제”인 “자아와 외부 세계, 개인과 사회 간의 관계라는 전체적인 문제”를 형상화한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,从这一点来看,拉斯柯尔尼科夫的犯罪动机是“证实自己是超人,并伸张超越道德旧习的自己权利”。,이런 점에서 라스콜리니코프의 범행 동기는 “스스로가 초인임을 입증하고 도덕적 관습을 뛰어넘는 자기 권리를 주장한 것”이었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,可以说,意志的丧失和自由的被剥夺就是监狱生活封闭空间给囚犯的无形刑罚。,의지의 상실과 자유의 박탈이야말로 감옥 생활의 폐쇄된 공간이 수감자에게 주는 무형의 형벌이라고 할 수 있다. +한국어로 바꿔봐,罪与罚的问题是犯罪学和矫正学的问题,也是探究人类和世界根本原理的哲学问题。,죄와 벌의 문제는 범죄학과 교정학의 문제일 뿐만 아니라 인간과 세계의 근본 원리를 탐구하는 철학의 문제이기도 하다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他杀害的老妪是高利贷从业者,以廉价购买穷人的东西,或以高额的利息借给人们钱,获得利益。,그가 죽인 노파는 고리대금업자로 가난한 사람들의 물건을 헐값으로 사들이거나 높은 이자로 돈을 빌려주어 이득을 취하고 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,拉斯柯尔尼科夫认为,杀害老妪是实现社会正义的行动,所以自己的犯罪可以正当化。,노파를 제거하는 것이 곧 사회정의를 실현하는 것이기 때문에 자신이 범한 범죄를 정당화될 수 있다고 라스콜리니코프는 생각한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어�� 번역.,因为正当化杀人的根据是正义,但杀害没从事高利贷业的老妪姐姐却不是正义的行为。,"살인을 정당화하는 근거가 정의인데, 고리 대금업도 하지 않은 노파의 누이동생을 살해한 것은 정의로운 행위가 아니기 때문이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在西伯利亚鄂木斯克的艰苦的监狱生活对他分析人类犯罪心理和犯罪感来源起到了重要的作用。,시베리아 옴스크에서의 혹독한 감옥 생활은 그가 인간의 범죄 심리와 죄의식의 원인을 분석하는 데 중요한 역할을 하였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,对正义论已经进行了批判性讨论,实际上为了解释拉斯柯尔尼科夫的犯罪动机需要正当化论辩以上观点。,정의론에 대한 비판적 논의를 하였으나 정작 라스콜리니코프의 범죄 동기를 설명하는데는 정당화 논변 이상의 관점이 필요해 보인다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,当然《罪与罚》对刑事处罚、量刑以及像犯罪论一样的刑事司法议论都产生了启示作用。,물론 죄와 벌이 형사적 처벌과 양형 그리고 범죄론과 같은 형사 사법 논의에도 시사하는 바가 없지 않다. +한국어로 번역해줘,矫正人文学是指,将矫正学和人文学相融合,根本考察矫正的目的和方向,谋求矫正未来的谈论。,교정 인문학이란 교정학을 인문학과 융합함으로써 교정의 목적과 방향을 근본적으로 성찰하고 교정의 미래를 모색하고자 하는 담론을 말한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在《结尾》之前他体现的像理性和本能互相交叉一样的不安的暗示,由僵硬理论出来的行动多么虚构。,그가 <에필로그> 직전까지 보인 이성과 본능의 교차와 같은 불안은 경직된 이론에서 비롯된 행동이 얼마나 허구인지를 암시한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,与此同时,关注善和恶的问题,钻研主人公的自我再认知过程的研究也是相当有趣的。,이와 함께 선과 악의 문제에 주목하여 주인공의 자기인식 과정에 천착한 연구 또한 흥미롭다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,索尼娅的爱情对拉斯柯尔尼科夫改变自己对犯罪的想法起到了重要作用。,라스콜리니코프가 범죄에 대한 자신의 생각을 바꾸게 된 결정적인 역할을 하게 된 것은 소냐의 사랑이었다. +한국어로 바꿔봐,第三,讨论了罪与罚以及在悔改过程中能够理解罪与罚的矫正人文学上的意义。,"셋째, 죄와 벌 그리고 회개 과정에서 알 수 있는 죄와 벌의 교정 인문학적인 의의를 논의하였다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,最近在矫正学里融合了人文学,对矫正创造出新的谈论的矫正人文学接近也值得关注。,최근 교정학에 인문학을 융합하여 교정에 대한 새로운 담론을 창출하고 있는 교정인문학적 접근 또한 주목할 만하다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,陀思妥耶夫斯基没有片面地描述拉斯柯尔尼科夫,从这一点可以看出陀思妥耶夫斯基在文学层面的深层思考和哲学思维。,라스꼴리니코프를 한 면으로만 묘사하지 않았다는 점에서 도스토예프스키의 문학적 고민과 철학적 사유를 엿볼 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,《罪与罚》的形而上学暗示人类本性的两重性,体现出想达到对人类本性的认识的炽烈的作家精神。,죄와 벌의 형이상학은 인간본성의 이중성을 암시함으로써 오히려 인간본성의 인식에 도달하고자 하는 치열한 작가정신을 보여준다고 생각한다. +한국어로 번역해줘,换句话说,他的理想是拥护犯罪的正当性,他的本性反而暴露出他的犯罪。,"다시 말하면 그의 이성은 범죄의 정당성을 옹호하지만, 반대로 그의 본성은 그의 범죄를 폭로하는 식이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,但是对压抑自己的挫折、痛苦的认识和自觉性的提高,另一方面也是新变化的预兆。,하지만 자신을 억압하는 좌절과 고통에 대한 인식과 자각이 고조된다는 것은 한편으로는 새로운 변화의 징조이기도 하다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,通过批判性思考,人类提高自身的思维能力,可以让心怀更深,更宽广。,비판적 사고를 통해서 인간은 사유의 능력이 향상되어 마음을 더욱 깊고 넓게 확장할 수 있는 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,虽然很难理解,这暗示着对拉斯柯尔尼科夫的罪与罚,悔改的可能性这一我们的问题的答案��,쉽게 이해하기 어렵지만 라스콜리니코프의 죄와 벌 그리고 회개의 가능성이라는 우리의 문제에 대한 답을 암시하고 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,其实,自在和自为的同一性在现实不能实现的理由正像加德纳指出的那样,自为存在的形而上学特征与自在存在的形而上学特征完全相反。,사실 즉자와 대자의 동일성이 현실에서 구현될 수 없는 이유는 가드너가 잘 지적하였듯이 대자존재의 형이상학적 특징은 즉자존재의 형이상학적 특징의 정반대이기 때문이다. +한국어로 번역,按照这些存在论关系,人类作为自在和自为的形而上学之人,想成为“同一性(神)”,但因内在否定关系,不能实现这目标。,"이러한 존재론적 관계에 의해, 인간은 즉자와 대자의 형이상학적 인간으로서 ‘동일성’이 되고자 하지만, 내적 부정의 관계로 인해 그 뜻을 이루지 못한다." +한국어로 번역,这句话意味着这俩“先验的”统一,处于绝不能具有同一性的内在分裂关系。,"이 말의 뜻은 이 둘은 ‘선험적으로’ 통일되어 있으나, 결코 동일성을 이루지 못하는 그런 내적 분열의 관계에 있다는 것을 의미한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,换句话说,根据萨特所说,意识绝不能表现为“存在”,有要不断将某个存在“无化”的命运的存在。,"다시 말해, 사르트르에 의하면, 의식은 어떤 사물처럼 ‘있다’고 결코 표현될 수 없고, 끝임없이 존재를 무화하도록 운명에 처해 있는 존재이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,换句话说,对于自为本身,还是对于它和自在的关系,都处于“无”被分散的“全体分解的全体(totalité détotalisée)”的关系。,"달리 말해서, 대자 자신에게 있어서나, 그것과 즉자의 관계에 있어서나 모두가 ‘무’가 분산된 ‘전체 분해 적인 전체’의 관계에 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,一般来说,萨特的哲学很多时候在“无神论”,“存在论”以及“存在主义”的范围内探讨,经常忽视“形而上学”的层面。,"보통 사르트르의 철학은 ‘무신론’, ‘존재론’ 그리고 ‘실존주의’라는 카테고리 안에서 생각되는 경향이 많기 때문에, ‘형이상학’적 측면을 간과되는 경향이 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,不得不做这样的理由是因为像萨特提及的一样,意识的出现问题不属于存在论,而属于形而上学问题。,"그럴 수밖에 없는 이유는 사르트르 자신도 언급한 것처럼, 의식의 출현 문제는 존재론에 속한 것이 아니라, 형이상학에 속하기 때문이다." +한국어 문장으로 변환해줘,即笛卡尔将包括自己肉体在内的所有对象均视为怀疑的对象,但他表示,不能怀疑现在怀疑的“自己”。,"즉, 데카르트는 자신의 육체를 포함한 모든 것을 의심의 대상으로 여기지만, 지금 의심하고 있는 ‘나’를 의심할 수 없다고 말한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,有括号的“自己(有关的)意识”中的“自己”不能成为对象,反而没有括号的“自己有关的意识”中的“自己”可以成为对象。,"괄호가 있는 ‘자기의식’에서 ‘자기’는 대상이 될 수 없는 반면, 괄호가 없는 ‘자기에 관한 의식’에서 ‘자기’는 대상이 된다." +제공된 문서를 한국어로 변환,上面引文中可以确认的是,意识一“自己”出现,就会以“反射”的资格将自在无化,从而“自己”成为“人格”。,"위의 인용문에서 확인할 수 있는 것은 의식은 ‘자기’가 출현하자마자 ‘반사’라는 자격으로 즉자를 무화하는데, 이로 인해 ‘자신’을 ‘인격’으로 만든다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这个反省不止这个,继续引进反省的运动,反省分为“反省的意识”和“被反省的意识”,两者形成“自己性”。,"이 반성은 그것으로 그치지 아니하고, 계속 반성의 운동을 일으키며, 반성은 ‘반성하는 의식’과 ‘반성 되는 의식’으로 양분되어 ‘자기성’을 형성한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,换句话说,反省是反省和被反省的,通过无限运动试图获得自己的存在,但最终遇到了挫折。,"다시 말해, 반성은 반성하는 것과 반성 되는 것으로 무한 운동으로 인해, 자신의 존재를 획득하려고 하지만, 결국 좌절을 겪는다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,遇到这一挫折的根本原因就是在反省意识和被反省意识之间存在引起分裂的“��”。,이 좌절을 겪을 수밖에 없는 근원적인 이유는 바로 반성하는 의식과 반성 되는 의식 사이의 분열을 일으키는 ‘무’ 때문이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,萨特将自为的这种为了建立根据失去自己的没有意义的计划称之为“自为的苦难(passion)”。,대자가 자기 자신의 존재를 근거 짓기 위해 자신을 잃어버리려고 하는 헛된 대자의 기획을 사르트르는 ‘대자의 수난 '이라고 부른다. +한국어로 번역,对于他来说,人类的存在性意味着自为存在,这是最初从同一性沦落到统一性而形成了自己,通过反省来构成。,"그에 있어서 인간의 실존성이란 대자존재를 의미하는데, 이것은 최초로 동일성에서 통일성으로 전락함에 따라 자기가 생겨남으로써 반성을 통하여 구성된다." +한국어 문장으로 변환 부탁,但是因为自为是从自在出现(沦落)的,即从“同一性”沦落到“统一性”,而不是这两个被分离。,"그러나 대자가 즉자에서 출현 되었다고 해서, 즉 ‘동일성’에서 ‘통일성’으로의 전락하였다고 해서, 결코 이 둘이 분리되는 것은 아니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,我们正如前面所讨论的,可以知道萨特为什么批评要获得自己确定性的笛卡尔的反省。,"우리는 앞에서 논의한 대로, 사르트르가 자기 자신의 확실성을 얻고자 하는 데카르트적인 반성을 비판한 이유를 알 수 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,即对他来说,自在可以拥有实体,但自为是“无”或者“无化”的,自为与自在建立关系不存在。,"즉 그에게 있어서 즉자는 실체를 가질 수 있으나, 대자는 무혹은 무화임으로, 대자는 단지 즉자와 관계를 맺음으로써 존재한다." +한국어로 번역해줘,所以萨特的人类观与自为的存在性拥有统一形而上学的性格,但不能形成同一性,有这样二律背反的性格。,"그래서 사르트르의 인간관은 대자의 실존성과 형이상학적 성격이 선험적으로 통일되어 있지만, 동일성을 이루지 못하는 이율배반적 성격을 갖는다." +한국어 문장으로 변환 부탁,笔者认为,这样的单一次元的理由是萨特自己对人类的形而上学层面的研究不太充分。,그럴 수밖에 없는 일차적인 이유는 사르트르 자신이 인간을 형이상학적 측면을 충분히 다루지 않았기 때문이라고 필자는 생각한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,当然作为存在论的现象学者,他全力关注于存在论,《存在与无》的其它诸多领域直接被处理形而上学。,"물론 그는 존재론적 현상학자로서 존재론에 온 정성을 쏟지만, ≷존재와 무≸의 여러 곳에서 형이상학을 직접 다루고 있다." +한국어로 바꿔라,但是对于萨特说这是相当严重的问题,《存在与无》到处出现“自为的出现”这一表现。,"하지만 사르트르에게 있어서는 그것이 꽤 문제가 되었던 것으로 보이는데, <존재와 무> 여러 곳곳에서 ‘대자의 출현’이라는 표현이 등장한다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,所以我认识我自己,就是对我的直接表现,理由是因为从“同一性”沦落到“统一性”。,"그러니까, 내가 나를 인식함, 그것은 나에 대한 직접적인 현전이며, 그것이 가능한 이유는 ‘동일성’에서 ‘통일성’으로 전락하였기 때문이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,尤其是,这个“形而上学的努力”是与我们在二章一节中看到的“自为的出现”一起出现的一对问题。,"특히, 이 ‘형이상학적인 노력’은 우리가 이미 2장 1절에 서 살펴본 ‘대자의 출현’과 한 쌍으로 이루어진 문제이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,萨特认为这样的自为的实存就是无(非实体或非存在),为了支撑它,需要要求现象的超现象的存在。,"사르트르는 그러한 대자의 실존은 무이기 때문에, 그것이 지탱될 수 있도록 현상의 초현상적 존재를 요청하였다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,其根本理由是,反省分为“反省的意识”和“被反省的意识”,区分这两个的就是“无”。,"그 근본적인 이유는 반성은 ‘반성하는 의식’과 ‘반성 되는 의식’으로 나누어지는데, 그것을 나누는 것이 바로 ‘무’이기 때문이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,萨特所说的“无”是指从自在出现的意识没有“存在”,而不是人类存在本身就是“无”。,"사르트르가 말하는 ‘무’란 즉자로부��� 출현한 의식이 ‘존재’를 가지지 않는다는 것이지, 결코 인간존재 자체가 무라는 의미는 아니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,自为在不断的志向的统一中就是没有它的东西,它不是有的东西。,"대자는 부단한 지향의 통일안에서 그것이 있지 않는 바의 것이며, 그것은 있는 바의 것이 아니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,所以笔者认为,对他来说,人类学不局限于自为的存在性,而是超越这些的。,"그래서 필자는 그에게 있어서 인간학은 대자의 실존성에만 국한되는 것이 아니라, 그것을 넘어서는 데 있다고 판단한다." +제공된 문서를 한국어로 변환,其实正如萨特所提到的一样,自为的存在性是拒绝封闭在一个定义的实存,所以自为是“自由”的。,"사실 사르트르 자신도 언급한 것처럼, 대자의 실존성은 하나의 정의에 갇히기를 거부하는 실존인데, 그래서 대자는 ‘자유’이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,对于萨特来说,反省是自己的努力(形而上学的努力),但其结果会是受到挫折。,"사르트르에게 있어서 반성은 자기 자신을 근거 짓는 노력임에도 불구하고, 그 결과가 좌절일 수밖에 없다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,所以自在和自为的一致是通过自为达到存在的理想(ideal),这意味着完整整体的存在。,"그래서 즉자와 대자의 는 단지 대자를 통해서 존재에 이르게 되는 이상으로서, 완전한 전체인 존재를 의미한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,换句话说,这意味着两者先验的联结,不仅是自为的存在性(无),还是作为“全体”构成人类。,"다시 말해, 그것은 이 둘이 선험적으로 연결되어 인간을 단지 대자의 실존성으로서만 아니라 ‘전체’로서 구성된다는 의미이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,广播电台帮助那年轻人和老太婆见面后,预知观众会很好奇,也传达了以后发生的事情。,"방송국은 그 젊은 이와 노부인의 만남을 도와주었고, 시청자들이 궁금해할 것을 안다는 듯 그 뒤의 일들을 전해주었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,理一分殊概念对于一个宇宙原理在千差万别的万物中是公平的内在的普遍性的。,이일분수 개념은 하나의 우주적 원리가 천차만별의 만물에 빠짐없이 두루 공평하게 내재해 있다는 보편성에 대한 것이다. +한국어로 번역해줘,其意义就是儒学不再是统治阶层的专属物,而转变为对一般民众来言也有意义的普遍的思想。,"그것의 의의는 유학은 더 이상 지배층의 전유물이 아니라, 일반 민중에게도 의미 있는 보편적 사상으로 전환되었다는 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,《诗经》将天是万物的存在基础这一概念表达为天生下民众,让万物具有法则。,하늘이 만물의 존재 기반이라는 것을『시경』은 하늘이 백성을 낳으시고 만물에는 법칙을 있게 하셨다고 표현 했다. +한국어로 번역해줘,利己概念让我们用一个统一原理去理解生活和世界,自然万物,从这一点来讲是有意义的。,"이기 개념은 삶과 세상, 자연만물을 하나의 통일적 원리로 이해할 수 있도록 했다는 점에서 의미가 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,自然是理性存在的神灵,自然生活的原理就是理性生活,这是所有人类都追求的最高境界。,"여기서 자연은 이성적인 존재로서의 신이고, 자연적 삶의 원리는 곧 이성적 삶이며 이는 모든 인간이 추구해야 할 최고의 선이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,到了尼采时期,正念作为人类内心活动的总体名称,不再以柏拉图、笛卡尔等灵魂的观点来解释。,"니체에 이르러 인간 내면 활동에 대한 총체적 명칭으로서 정념은 더 이상 플라톤, 데카르트와 같은 영혼의 관점에서 해석되지 않는다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,尼采将灵魂和肉体二元论的旧形而上学的价值论(只占用时间和空间)整合为代表人类固有存在的一元化“身体”。,니체는 영혼과 육체를 이원화하는 낡은 형이상학적 가치론을 인간의 고유한 실존을 대변하는 일원화된 “몸”으로 통합한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,小理性是大理性的“传令”也是“回声”,“工具”,“玩具”,这些是除了大理性之外,最为重要的。,"여기서 작은 이성은 큰 이성의 “전령”이자 “메아리”, “도구”, “놀잇감”에 불과하다고, 큰 이성에 비하면 “두 번째로 중요한 것""이라고 말한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,通过自我行为,在行为内一起进行规范,所有这些行为的限制原理都是力量的意识,。,"자아는 행위를 통해, 행위 안에서 그리고 행위와 더불어 규정될 수 있으며 이러한 모든 행위의 규제 원리는 힘에의 의지다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,尼采将人类内心所有活动(正念)都存在于人类内心,并命名为构成另一个我,即“自我”。,"니체는 인간 내면의 모든 활동을 인간 내면에 존재하며 그 자신을 구성하는 또 다른 나, 즉 “자기 ”라고 명명한다." +한국어로 번역해줘,身体指的是无法二元化的人类总体名称,“巨大的异性”、“我和自我”则是身体的另一个名称。,"몸은 이원화할 수 없는 인간을 총체적으로 지시하는 명칭이며, “커다란 이성”, “나”, “자기”는 몸의 또 다른 명칭들이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,尼采为了破坏神和超越的领土,从身体开始,定义身体,定义身体居住的自然地领土。,"이렇듯 니체는 신과 초월의 영토를 파괴하기 위해 몸으로부터 시작하며, 그 몸을 긍정하고 몸이 거주하는 자연적 영토인 대지를 긍정한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,尼采的理念提到更加原始的形式完美世界的内在产生,反映了人类内心作为所有感情活动的正念。,니체가 좀 더 원초적인 형식 아펙트 세계로 묘사한 내적 생기는 곧 인간 내면에 모든 감정적 활동으로서의 정념을 반영한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,尼采的理念中提到代表人类的正念体系,如欲望、冲动等正念,将成为外在自我的行为意志。,"욕구, 욕망, 충동, 본능, 의지, 정동 등과 같은 인간의 정념 체계들을 대변하는 것 역시 니체에 의하면 힘에의 의지다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,其理由是内心真正的自我只能通过内心的欲望、冲突等正念,最终成为外在自我的行为原理。,"그 이유는 내면의 진정한 자기는 오직 내면의 욕구, 욕망, 충동과 같은 정념을 통해 외적 자아의 행동 원리가 된다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,正念的人类是尼采行为个人基础的基本实践理念,这就是“自然人”。,정념의 인간이 니체의 행위하는 개인의 밑바탕에 깔려 있는 기본적인 실천 의식이며 이는 곧 “자연적 인간”인 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在他的哲学理念中,灵魂的属性是积极概念的谓语,肉体的属性是消极概念的谓语。,"잘 알려져 있다시피 그의 철학에 있어 영혼의 속성은 긍정적 개념의 술어로, 육체의 속성은 부정적 개념의 술어로 나타난다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他们认为作为灵魂的低劣部分,所有肉体劳动,换句话说,情感(正念)是我们应该摆脱的消极因素。,"그들은 영혼의 저열한 부분으로서 모든 육체적 활동, 다시 말해 감정의 활동을 우리가 벗어나야 할 부정적인 것으로 평가한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这些概念以灵魂的罪恶概念为基础,将肉体(欲望、本能、感情)视为死亡,也就是灵魂的坟墓。,이러한 개념들은 영혼의 죄 개념을 바탕으로 육체적인 것 을 죽음으로 즉 영혼의 무덤으로 간주한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,力量的意志是希望拥有更多力量的生命本质,是不思考,每时每刻实践自我行为的原理。,힘에의 의지는 항상 보다 많은 힘을 원하는 생명의 본질로서 사유하지 않고 매 순간 자아를 실천하는 행위의 원리이다. +한국어로 바꿔봐,冲动是力量本身,但冲动的活动并不是力量本身,而是活动的多数冲突(力量)的动态相对性之下形成的。,"충동은 힘 그 자체이지만 충동의 활동은 힘 자체에서 성립하는 것이 아니라, 활동하는 다수의 충동의 역동적 상대성에서 성립된다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,尼采将其形容为与形而上学和宗教相反,与大地世界建立新关系的新理性,即“巨大理性”。,"니체는 이를 형이상학과 종교에 반해 대지의 세계와 새롭게 관계하는 새로운 이성, 즉 “커다란 이성”으로 표현한다." +한국어 문장으로 변환해줘,世界的生成及其内部生命不能在一个真理下被否定或被贬值。,"따라서 세계의 생성, 그 내부의 생명들은 단 하나의 진리 아래 부정될 수 없으며 가치가 폄하될 수 없다." +��어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,人类成为力量的意识,意味着生命体固有的生命性,也就是内在自然性(正念)的主体。,인간이 힘에의 의지의 존재가 된다는 것은 생명체가 가진 고유한 생명성 즉 내재적 자연성의 주인이 된다는 것을 의미한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,1882年,随着遗稿的意志,这种特性变得尤为明确,随着对生命的概念,生物体的本质变更加明确。,1882년 유고에 힘에의 의지가 나타나고 그 특성이 명확해지면서 생명에 대한 개념과 더불어 유기체의 본질적 성격이 보다 뚜렷해진다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,尼采认为,意识只是表象,作为动摇人类内心世界的根本推动力,是冲动、欲望、本能。,"니체는 의식은 표피에 불과하며 그 아래 인간의 내면세계를 운동하게 하는 보다 근본적인 추동력으로서 충동, 욕망, 본능이라고 이해한다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但是尼采又认为,人类的肉体感觉,也就是超越人类身体的绝对真理,而且是不存在的。,"그러나 니체에 의하면 인간의 육체적 감각, 다시 말해 인간의 몸을 초월하는 절대적 진리는 존재할 수 없다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,柏拉图认为“只有通过灵魂才能识别真正的真理,肉体是不断妨碍灵魂寻找真理整理认识的因素。”。,플라톤에 의하면 “영혼에 의해서만 참된 진리의 인식이 가능하고 육체는 끊임없이 영혼의 참된 진리 인식을 방해하는 요소”이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,由于人类的肉体性,即正念是灵魂的纯粹理性,阻止了与真理的接触。,"왜냐하면 인간의 육체성, 다시 말해 정념은 영혼의 순수한 이성으로 도달할 수 있는 진리와의 접촉을 막기 때문이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,从这个意义上来看,他认为灵魂从伊德亚世界到另一边的世界,最终将过着被囚禁的监狱生活。,이러한 의미에서 그는 영혼이 이데아의 세계에서 이편의 세계로 내려와 육체라는 감옥에 갇힌 삶을 살게 된다고 보았다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,完全反映人类正念的情感,对他来说只不过是错误的判断,而且是破坏灵魂平衡的重要因素。,하지만 인간의 정념을 온전히 반영하는 감정은 그에 의하면 빗나간 판단에 불과할 뿐이며 영혼의 균형을 파괴하는 요인이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,对精神与身体的联系,即意识的二次性格观察,是理解身体概念的关键所在。,"정신의 몸에 대한 관계, 즉 의식의 이차적 성격에 대한 고찰은 그의 몸 개념을 이해하는 열쇠가 된다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,从身体的角度形成的自然,是克服至今为止近代哲学从精神的角度形成自然的“巨大自然”。,몸의 관점에서 구성한 자연은 지금까지 근대철학이 정신의 관점에서 구성한 자연을 극복하는 “커다란 자연”인 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,生存的一切都在活动,这种活动性并不是为了某种目的而存在,而是生活本身。,생존하는 모든 것은 움직인다 이 활동성은 특정한 목적을 위해 현존하는 것이 아니라 그것이 바로 삶 자체다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在每时每刻发生和出现的大地生活中,不可能存在固定的目标。,매 순간 생성과 생기 현상이 발생하는 대지의 삶에 고정된 이상과 동일한 목표가 존재할 수 없음은 당연하다. +한국어로 번역해줘,即,尼采从大地和人类实际存在的观点重新审视了对肉体症状方面的旧形而上学的诊断。,즉 니체는 육체의 증상에 대한 낡은 형이상학적 진단을 현실적 삶의 세계로서의 대지와 인간 실존의 관점에서 재고찰한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,从此人类形成了幻想成瘾,已经到了无法自拔的地步,最终将会成为生活的残废者。,이제 인간은 공상의 중독으로 인해 스스로 치료할 수 없는 지경에 이르게 되고 삶의 불구자가 되고 만다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不否定自己的正念,反而将其转换为欲望,冲突,本能等正念内在力量的方向。,"자기의 정념을 부정하지 않고 오히려 욕구, 욕망, 충동, 본능과 같은 정념에 내재된 힘의 방향을 전환시키는 것이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,尼采认为这是压制人类返自然性的行为,即自然性(正念)的方式���尼采以‘身体“的理念进行全面反击。,"이를 니체는 인간의 반자 연성 즉 자연성을 억압하는 방식들로 보며, 니체는 “몸”이라는 개념으로 전면적 대결을 선언한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在尼采时代,正念是人类内心活动的总称,此时已不再以灵魂之外的角度解释正念。,니체에 이르러 인간 내면 활동에 대한 총체적 명칭으로서 정념은 더 이상 영혼의 관점에서 해석되지 않는다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,尼采在传统形而上学的二元论解释中,不再单纯地将身体定义为束缚灵魂的物质。,니체는 더 이상 몸을 전통 형이상학의 이원론적 해석 속에서 단순히 영혼을 가둔 물질로서 규정하지 않는다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,斯托亚派认为,唯有顺从自然,按照自然理念生活的人,才能获得一直拥有灵魂安宁。,스토아학파는 자연에 거스르지 않고 순리에 따라 생활하는 사람만이 지속적인 영혼의 평안을 얻을 수 있다고 생각한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,斯托亚学派则低估正念,将其理解为伴随妨碍贤者稳定的因素,即动摇、方向丧失的动向、不安(perturbario)的现象。,"스토아학파는 정념을 평가절하하며 이를 현자의 안정을 방해하는 동요, 방향 상실의 움직임, 불안을 수반하는 현상으로 이해한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,令人无法相信,但还有更大的东西,就是人类身体和身体的巨大理性。,믿기지 않겠지만 그보다 더 큰 것이 있으니 너의 몸과 그 몸의 커다란 이성이 바로 그것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,冲动的生活就像“整体有机功能“一样,与结构上以情绪(Affekt)的世界相连接,但思维只是这些冲突的相互形态而已。,"충동의 삶은 “총체적 유기적 기능”처럼 정동의 세계와 구조적으로 연결되어 있으나, 사유는 이러한 충동들의 상호행태일 뿐이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,作为总体存在的人类,这种作为力量意志活动的场所的身体就是我们所说的“自我(das Selbst)”。,"이러한 총체적 존재로서의 인간, 즉 힘에의 의지의 활동의 장으로서의 몸이 우리가 말하는 나 “자기”이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这其实是一部能够感受到个高层次的肉体正在不断形成自己的历史。,즉 그것은 한 고차원의 몸이 자신을 계속 형성하고 있다는 것을 감촉할 수 있게 되어가는 역사다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,尼采认为,我们生活的大地是唯一的现实,他希望通过大地和身体的概念能够重新审视自然。,"니체는 우리가 살고 있는 대지가 유일한 현실이라고 주장하며, 대지와 몸의 개념을 통해 자연을 재조명하고자 한다." +한국어로 번역,人 . 本身就是真实存在的,真理的,自然人。,"인간은 … 그 자신이 정말 한 조각 실재, 한 조각 진리, 한 조각 자연인 것이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,恢复自然就等于恢复大地,恢复大地就等于恢复人类失去的世界。,"자연을 회복한다는 것은 대지를 회복하는 것과 같으며, 대지의 회복은 인간이 잃어버린 세계를 회복하는 것이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,通过强调身体和世界的意义,意味着从柏拉图主义解放,同时也意味着大地哲学的诞生。,몸을 통한 삶의 세계의 의미에 대한 그의 강조는 플라토니즘으로부터의 해방과 동시에 대지의 철학의 등장을 의미한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,为了理解以身体存在的人类,对于尼采来说,最为重要的就是“从身体出发,以身体作为线索”。,"몸으로 존재하며 사는 인간을 이해하기 위해 니체에게 “중요한 것은 몸에서 출발하며, 몸을 실마리로 이용하는 것이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,尼采认为,人类并不是生活在另一端的存在,而是作为现在这里可以找到身体生活的大地的存在。,니체는 인간을 저편 세계가 아닌 지금 여기에서 찾을 수 있는 몸으로서 살아가는 대지의 존재로 파악한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,对尼采来说,大地是所有生命体共享当中固有生命性的形成和生机活动的空间。,니체에게 있어 대지는 모든 생명체가 그 자신의 고유한 생명성을 공유하며 존재하는 생성과 생기 활동의 장이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,尼采将善恶的另一端描述为”更加原始的阿菲特(Affekt)世界。”。,선 악의 저편에서 니체는 이 내적 생기를 “좀 더 원초적인 형식의 아펙트 세계”로 묘사한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,为了接受陌生的力量,与这些陌生的力量进行斗争,最终加强自己的力量。,그리고 이를 위해 낯선 힘들을 받아들이고 이러한 낯선 힘들과 투쟁하며 결국은 자신의 힘을 확대하고자 한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,像这样,随着有机体力量的提升,为了持续增大力量,以感知力量的生命和存在。,이처럼 유기체는 힘의 증대와 함께 힘을 지속적으로 성장하고자 하며 힘을 확립하고자 하는 생명의 존재인 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,形而上学的治疗是通过麻痹生活,并克服和肯定来实现的,灵魂的病态症状的初期现象是将肉体的有限性视为疾病。,"형이상학적 치료는 삶의 극복과 긍정을 마비시킴으로써 인정되며, 영혼의 병적 증상은 육체의 유한성을 병으로 간주하면서 시작된다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如果倾向于普遍性的标准,就会忽视欲望的活力,如果倾向于欲望的活力,就要解释有利于自己的欲望的选择标准是什么。,"보편적인 기준을 말하면, 욕망의 역동성을 간과하게 되고, 욕망의 역동성을 말하게 되면, 자신에게 좋은 것을 선택하려는 욕망의 기준이 무엇일지를 설명해야 한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在《道德谱系》中,他曾区分过贵族的道德和奴隶的道德,他所说的奴隶道德就是从这种怨恨情绪出发。,"『도덕의 계보』에서 그는 귀족의 도덕과 노예의 도덕을 나눈 바 있는데, 그가 말하는 노예의 도덕은 바로 이러한 원한 감정에서 출발한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,从尼采的角度来看,从法国革命和美国革命发展而来的近代民主主义价值,就是过去的这种奴隶叛乱的结果。,니체의 입장에서 보면 프랑스 혁명이나 미국 혁명을 통해서 발전된 근대 민주주의 가치는 이런 과거 노예들의 반란으로 인해 만들어진 결과물이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,隐藏自己可以做自己喜欢的事情的欲望,藏到绝对孤独这一禁欲主义之中,对生活欲望本身持有否定态度。,자신이 좋아하는 것을 할 수 있는 욕망을 숨긴 채 절대적인 고독이라는 금욕주의로 숨어버리면서 삶의 욕망 그 자체를 부정적으로 바라본다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,健康的人不会从康德式的正当命令中寻找自身行为或道德行为的动机,而是按照自我欲望的指示而生活的人。,"건강한 사람은 자신의 행위 혹은 도덕적 행위의 동기를 칸트식의 당위적 명령에서 찾지 않고, 자신의 욕망이 지시하는 대로 살아가는 사람이다." +한국어 문장으로 변환해줘,尼采一般把怨恨情绪视为奴隶所具有的歪曲情绪,但尼采还将贵族的怨恨情绪和奴隶的怨恨情绪区别开来叙述。,"니체에게 원한 감정은 기본적으로 노예들이 가지게 되는 왜곡된 감정으로 간주되지만, 니체는 귀족의 원한 감정과 노예의 원한 감정을 구별하여 서술한다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,高贵的人即使生气也会马上忘记,很快就回到什么事情都没有发生过的过去,懦弱的人(奴隶们)却一直怀着怨恨的情绪而生活。,"고귀한 사람은 화를 냈다가도 금방 잊어버리고 금방 아무 일도 없었던 옛날로 돌아가는데, 나약한 사람은 지속적으로 원한 감정을 가지고 살아간다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,另外,高贵的人即使因失误而生气,也能轻易挽回自己的过失,因此不会过于执着于失误。,또한 고귀한 사람은 실수를 해서 화가 났다고 하더라도 쉽게 자신의 실수를 만회할 수 있기 때문에 실수에 그다지 집착하지 않는다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,由于弱者们(奴隶)认为自己很难挽回自己的失误或错误,所以就会执着于这个错误,一直保留着自己的怨恨情绪。,"자신의 실수나 잘못을 쉽게 만회할 수 없다고 생각하기 때문에 약자들은 그 실수에 집착하고, 자신이 가진 원한 감정을 지속적으로 간직한다." +한국어로 바꿔라,问题是,这种怨恨情绪渗透的空间就会让负罪感、偶像、禁欲主义生活成为判断价值的理想标准。,문제는 이렇게 원한 감정이 숨어 들어간 공간 곧 죄책감이나 우상 또는 금욕주의적 삶이 가치를 판단하는 이상적인 기준으로 작용한다는 점이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,陷入这种立场的人的问题在于陷入自我欺骗,把所有责任都归咎于别人,认为自己没有任何问题。,"이러한 입장에 빠진 사람들의 문제점은 자기 기만에 빠져, 모든 것을 남의 탓으로 돌리고 자신은 아무런 문제가 없다고 생각한다는 데 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,从耶稣的山上报勋等书籍就会发现,现在受苦受难的人相信,总有一天会在另一个世界逆袭后得到补偿,实现报复。,"예수의 산상보훈 등을 보면 잘 알 수 있는데, 지금 고통당하는 사람은 언젠가 저세상에서 역전되어 보상받고 복수가 가능해질 것이라고 믿는다." +한국어로 바꿔봐,例如,观察自然现象就会发现,强者支配弱者,只有强者能够生存,而弱者最终只能死亡。,"예를 들면 자연의 사실을 관찰해 보면, 강자가 약자를 지배하고, 강자만 살아남고 약자는 결국 죽을 수밖에 없다는 사실을 알 수 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"按照尼采所说,近代民主主义源于传统社会中的弱者,即资产阶级的怨恨情绪,因此这本身并不是对事物的""客观看法""。",니체에 따르면 근대 민주주의는 전통 사회에서 약자였던 부르주아들의 원한 감정에서 나온 것이기에 그 자체로 사태에 대한 ‘객관적 시선’이 아니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,怨恨、复仇等情绪程度,能够成为一个人在社会生活中具有的道德性标准和健康性标准。,"원한, 복수 등의 감정 정도는 한 개인이 사회 속에서 살아가면서 지니게 되는 도덕성의 기준과 건강함의 기준이 될 수 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,尼采把人类等同于最大限度地扩大自身力量的物质,因此在任何情况下,都有想做自己想要做的事情的倾向。,"니체는 인간을 자신의 힘을 극대화하려는 물질과도 같은 존재로 보기 때문에, 어떤 경우에도 자기가 원하는 것을 하려고 하려는 경향이 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这也跟第一个提问有关,按照尼采的标准来看,比起消极经验,跟周围的人积累越多的积极经验,就越能证明自己的健康。,"이는 처음 질문과도 연결되는데, 니체의 기준에서 볼 때 주변 사람과 부정적인 경험보다 긍정적인 경험이 많으면 많을수록 건강하다는 증거가 된다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,尼采认为,根据对周围人或世界的道德态度如何,就能评价哪些人在精神上健康与否。,니체는 어떤 사람이 정신적으로 건강한가 그렇지 않은가를 주변 사람이나 세상에 대한 도덕적 태도 여하에 따라서 평가할 수 있다고 보았다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,也就是说,刨除每次对自己有什么好处的这种特殊情况下产生的观点,无法讨论普遍的判断标准。,즉 그때마다 자기에게 좋은 그 무엇이기 때문에 이러한 특수한 상황에서 오는 관점을 무시하고 보편적인 판단의 기준을 말하는 것은 불가능하다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但是,当那种艺术不能成为积极引导艺术家生活的手段时,也不能被称为健康的尝试。,"하지만 그 예술이 예술가의 삶을 긍정적으로 이끄는 수단이 되지 못할 때, 이 또한 건강한 시도라고 말할 수 없을 것이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,尼采认为弱者的道德是怨恨,跟强者所具有的道德不同,无法“原原本本地”看待事物。,"니체는 약자의 도덕에는 원한 감정이 자리 잡고 있어서, 강자가 지니고 있는 도덕과 달리, 사태를 ‘있는 그대로’ 바라볼 수가 없다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,此时可以发现的是,比起用自己的力量来解决这个问题,懦弱的人更希望通过外部力量来解决。,이때 알 수 있는 것이 나약한 사람은 자신의 힘으로 이것을 해결하려고 하기보다는 외부의 힘에 의해서 해결되기를 바란다는 점이다. +한국어로 바꿔라,尼采认为,贵族或高贵之人的道德性充分体现了健康,而奴隶的道德则典型地反映了不健康的生活。,"니체는 귀족 혹은 고귀한 자의 도덕성이 건강함을 잘 보여주는 반면에, 노예들의 도덕은 전형적으로 건강하지 못한 삶을 반영한다고 보았다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如果由高贵的人进行积极的艺术活动、体育活动、政治活��以及智力活动等活动,就会具有健康的特征。,"적극적인 예술 활동이나 체육 활동, 정치 활동 및 지적 활동 등도 고귀한 사람이 할 경우는 건강함의 특징이 된다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,恢复弹性是指因怨恨而扭曲的情绪,在没过多久后,恢复到原来的平静状态,就像什么事情都没有发生过一样。,회복탄력성이란 원한으로 인해 왜곡된 감정이 얼마 지나지 않아 본래의 평정 상태로 되돌아가서 아무 일도 없었던 것처럼 되는 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,因为他们以前没有结仇,所以能够轻易接受发生的事情,拥有自己治愈自身问题的力量。,그들은 이전에 맺힌 게 없기 때문에 사건을 단순하게 받아들이고 자신의 문제를 스스로 치유할 수 있는 힘이 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为他们也认为资本家在剥削作为劳动者的自己,通过工资斗争等形式,打倒资本家是正确的行为。,"왜냐하면 그들도 자본가들이 노동자들인 본인들을 착취하고 있다고 생각하며, 임금 투쟁 등을 통해 자본가들을 타도하는 것이 옳은 일이라고 생각한다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,从尼采的角度来看,这两种怨恨情绪相当于特定阶级的理念,即来自弱者理念的奴隶道德。,니체의 입장에서 보면 이 두 개의 원한 감정은 특정한 계급의 이념 즉 약자의 이념에서 나온 노예의 도덕에 해당한다. +한국어로 번역해줘,在哲学咨询方面,以前面提出的尼采健康指标为基础,可以提出几个问题。,철학 상담을 하는 데 있어 앞에서 제시한 니체의 건강함의 지표를 바탕으로 몇 가지 질문을 던질 수 있을 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在跟来访者对话时,逐渐提出关于如何解决这些问题的问题,就可以衡量问题的严重性。,내담자와 대화하면서 이러한 문제를 어떻게 해결해 갔는지 점차적으로 질문을 던져서 문제의 심각성 정도를 가늠해 볼 수 있을 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在这里我们可以问,我们是否存在利他主义、过分在意他人或想要按照特定规范生活。,여기서 우리는 이타주의 혹은 지나치게 타인을 의식하거나 특정한 규범에 따라 살려고 하고 있지는 않은지 물어 볼 수 있다. +한국어로 번역해줘,这会导致固定对自己和周围人的错误观点,不仅会让个人痛苦,还会让周围的人感到痛苦。,이는 자신과 주변에 대한 잘못된 관점을 고정시키는 결과가 되어 한 개인은 물론 주변 사람들을 힘들게 할 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但是,如果要让尼采对此提出规范的标准,那么尼采实际上就会忽视人类欲望在不同时刻所具有的活力。,"그러나 니체가 이에 대한 규범적인 기준을 제시한다고 하면, 니체는 사실상 인간 욕망이 그때마다 지니는 역동성을 간과하게 될 것이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,如果每时每刻都对同样的事件做出完全相同的反应,他可能更接近于没有情感的机器。,"만약 동일한 사태에 매 순간 아주 똑같은 반응을 한다면, 그는 감정이 없는 거의 기계에 가까운 사람일 것이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,虽然尼采的这一假设无法在历史上得到验证,但从我们的心理或情感经历来看,还是非常有说服力。,"비록 니체의 이 가설은 역사적으로 검증할 수는 없지만, 우리들의 심리 혹은 감정의 경험에 비추어 보면 설득력이 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"从这一点来看,可以说不健康的人的特点就是习惯性的""归咎于他人""。",이 점에서 보면 건강하지 못 한 사람의 특징은 자주 ‘남 탓’을 하는 습성이 있다고 할 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"从尼采的观点来看,衡量一个人是否健康的标准在于他这个人是否有""敌人""。","니체의 관점에서 보면, 한 개인의 건강함의 척도는 그 개인이 떠올리는 ‘적’의 유무에 있다고 볼 수도 있을 것이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"尼采站在柏拉图《国家》中特拉西马科斯著名的正义,即""正义是强者的利益""的立场上,批判了苏格拉底这种态度。",니체는 플라톤의 『국가』에 나오는 트라시마코스의 유명한 정의 ‘정의는 강자의 이익’ 입장에 서서 소크라테스의 이러한 태도를 못마땅해 한다. +주어�� 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"因为根据卡里克利斯(Callicles)的自然论辩,他站在拥护""主人道德""的立场上,而不是""奴隶道德""。",왜냐하면 그는 칼리클레스의 자연으로부터의 논변에 따라 ‘노예의 도덕’이 아니라 ‘주인의 도덕’을 옹호하는 입장에 서 있기 때문이다. +한국어로 번역,"在尼采看来,曾起到革命精神支柱作用的社会契约论者的近代民主主义秩序,只不过是""弱者的道德""。",니체가 보기에 이 혁명의 정신적 지주 역할을 했던 사회 계약론자의 근대 민주주의 질서는 ‘약자의 도덕’에 지나지 않는다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,正因如此,哲学咨询中重要的课题之一就是了解对他人的怨恨程度。,바로 이러한 이유 때문에 철학 상담에서 중요한 과제 가운데 하나가 타인에 대한 원한 감정의 정도를 알아보는 일이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,尽管如此,这些问题还是让人理解到了隐藏在支配性道德价值中的只属于自己的人类欲望。,"그럼에도 불구하고, 이러한 질문은 지배적인 기존의 도덕적 가치에 감추어진 자신만의 인간의 욕망을 이해할 수 있게 해 준다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,一言以蔽之,它的意义在于超越自己现有的善/恶二分法,肯定自己的生活。,한 마디로 자신이 가지고 있었던 기존의 선/악의 이분법을 넘어서 자신의 삶을 긍정하는 것에 있다고 할 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"通过提问""跟讨厌的人的关系中,有没有我的问题""等问题,可以了解讨厌的持久程度。",미워하는 상대방과의 관계에서 나의 문제점은 없었는가 하는 물음 등을 통해 미움의 지속성 정도를 알아갈 수 있다. +한국어로 바꿔봐,"与此不同,病态之人的特征在于即便对自己没有利益,也不会以""利他""的名义,最大限度地提高自己的快乐。",이와 달리 병적인 사람의 특징은 자신에게 이익이 되지 않음에도 ‘이타적’이라는 명분을 내세워 자신의 쾌락을 극대화시키지 않는다. +제공된 문서를 한국어로 변환,也就是说,把自身欲望的挫折或自卑融入到自我意识中,不予以肯定,从而分裂和疏远自己的人格。,자신의 욕망의 좌절 혹은 열등함을 자신의 의식 속에 통합하여 긍정하지 않음으로써 자신의 인격을 분열시키고 소외시킨다는 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,他相信,即使在这个世界上遇到不公正的事情,也能在下一个世界中得到回报。,"그는 이 세상에서 설사 부당한 일을 당한다 하더라도, 다음 세상에서는 그 보상을 받을 수 있다고 믿었다." +한국어로 바꿔봐,"根据尼采的这一观点,资产阶级革命后的无产阶级革命,同样也属于""奴隶道德""。",니체의 이러한 입장에 따르면 부르주아 혁명 이후의 프롤레타리아 혁명도 마찬가지로 ‘노예의 도덕’에 해당한다고 볼 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但是,这种心灵的创伤是出于对经常给予伤害的对象的怨恨情绪,会在(无)意识中得到长期保存。,그런데 이 마음의 상처는 자주 상처를 준 대상에 대한 원한 감정으로 의식 속에 오래 저장되기도 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这个问题,可以说是基于尼采哲学进行哲学咨询的时候,最重要的问题。,이 질문은 니체의 철학에 기초한 철학 상담을 실천하는 데 있어 가장 중요한 질문이라고 할 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,另外,陷入怨恨情绪的人,既不诚实,也不纯朴,对自己不负责,也不诚实。,"또 하나는 원한 감정의 인간은 정직하지도 순박하지도 않고, 자기 자신에 대해서 진지하지도 솔직하지도 않다는 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果说前两个问题是为了了解人类内心的消极性,那么这个问题就是跟尼采所说的积极性相关。,"앞의 두 질문이 인간 내면의 부정성을 알기 위한 질문이라면, 이 질문은 니체가 말하는 긍정성과 관련된 질문이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因为属于禁欲主义活动的事情越多,就意味着用身体进行的积极活动越少。,왜냐하면 금욕주의 활동의 리스트가 많다는 것은 그만큼 몸으로 하는 적극적 활동이 적다는 것을 반영하고 있기 때문이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,很多时候,人们都说在做有利于自己的事情,但实际上却做着不利于自己的事情。,"많은 경우, 사람들은 자신에게 좋은 것을 한다고 하지만, 실제로는 자신에게 좋지 않은 것을 행할 때도 많다." +한국어로 번역해줘,"尼采忽视了从怨恨情绪中产生的所谓""神圣愤怒""可以积极改变历史活力的方面。",니체는 원한 감정에서 오는 이른바 ‘거룩한 분노’를 통해 역사를 긍정적으로 바꿀 수도 있다는 역동적인 측면을 간과한다. +한국어 문장으로 변환해줘,尼采所说的强者和弱者、贵族和奴隶的道德,可以理解为我们内心本身的过程。,니체가 말하는 강자와 약자 혹은 귀족과 노예의 도덕은 우리 내면의 과정 그 자체로 받아들일 수가 있다. +한국어로 번역해줘,我们的经历可以说是跟这两个极端的某个角落发生的此时的心情联系在一起。,우리의 경험은 이 두 극단의 어느 언저리에서 일어나는 그때의 기분과 연결되어 일어난다고 말할 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,尼采并没有通过历史考证来具体叙述奴隶在道德上的叛乱是在何时以何种方式发生。,니체는 도덕에서의 노예들의 반란이 구체적으로 언제 어떤 식으로 발생했는지를 역사적 고증을 통해 구체적으로 서술하지 않는다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,尼采说,在弱者中,艺术家和宗教人士经常不接受自己的性冲动或欲望,将其孤立起来。,"니체는 약자들 가운데 예술가들 종교인들이 자주 자신의 성적 충동이나 욕망을 받아들이지 않고, 이를 고립화시킨다고 말한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,也就是说,弱者认为不是自己的错,而是把责任转嫁给别人,抑或把问题置换成在另一个世界可以得到解决。,"즉 약자들은 자신의 잘못이 아니라, 다른 사람의 탓으로 돌리거나, 저세상에서 해결될 수 있는 문제로 치환시킨다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,根据尼采的观点,强者不是从怨恨情绪中看待事物的人,而是拥有宽厚的内心状态的人。,"니체에 따르면 강자란 원한 감정 가운데서 사물을 보는 사람이 아니라, 너그러운 마음의 상태를 간직한 사람이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但是,当这种信仰变得盲目,就会成为一种逃避,这种逃避可能会把人引向虚无(实存性空虚)。,"그러나 이 신앙이 맹목적일 때, 일종의 도피가 되고, 이 도피는 허무로 이끌 수도 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,极端的时候,还有可能走向禁欲主义,在跟具体生活的世界隔绝的状态下,过着‘空虚的生活’。,"극단적인 경우, 금욕주의로 흘러 구체적인 삶의 세계와 단절된 상태에서 ‘공허한 삶’을 살 수도 있을 것이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但不幸的是,人类同时具有容易引发羞耻情感的追逐利益和讨厌损失的情感倾向。,하지만 불행하게도 인간은 수치의 감정을 불러일으키는 원인이 되는 이익을 좋아하고 손해를 싫어하는 감정적 성향을 동시에 지니고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,荀子主张,作为初步改变人类天性的方法,应根据是否遵守了法律来进行赏罚。,순자는 인간의 타고난 그대로의 성향을 일차적으로 변화시키기 위한 방법으로서 법을 준수하느냐의 여부에 따라 상벌을 가해야 한다고 주장한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,也就是说,羞耻心从被动控制人类行为的情感转变为推动人类主动实践礼仪的情感。,"즉, 수치심은 수동적으로 인간의 행위를 제어하는 기능을 하는 감정에서 인간이 능동적으로 예를 행하도록 추동하는 감정으로 변화하게 된다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因此,只根据天性行动的人会与他人发生争吵,从而陷入危险和耻辱的境地。,이런 이유로 타고난 성향만을 따라 행위 하는 인간은 타인과 다투게 되어 위태롭고 치욕을 당하는 상황을 초래하게 된다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但是,这种被动的羞耻心只会制止人的行为,而不会积极地为实现道德价值而起到主动作用。,하지만 이러한 수동적 수치심은 인간의 행위를 제지할 뿐 적극적으로 도덕 가치를 실현하기 위해 능동적으로 작용하지 않는다. +한국어로 바꿔봐,人类根据天生性情行动时,会只为了满足自身欲望而行动。,인간은 타고난 성과 정에 따라 행위 할 때 자기 자신의 욕구 충족만을 위해 행위 하게 된다. +한국어 문장으로 변환 부탁,因此,只凭性情行事的人会与他人发生争吵,陷入危险和耻辱的境地。,이런 이유로 성정만을 따라 행위 하는 인간은 타인과 다투게 되어 위태롭고 치욕을 당하는 상황을 초래하게 된다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,廉耻是在人的内心形成对礼仪的自我意识时,对不符合礼仪的行动主动产生的羞耻心。,염치는 인간의 내면에 예에 대한 자의식이 형성될 때 예에 맞지 않은 행동에 대해 발생하는 능동적 수치심이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,即,义是通过礼来调节人类与生俱来的基本需求,使追求利益的行为符合社会准则(贫富贵贱、男女老少)。,"즉, 의는 예를 통해 인간의 타고난 기본욕구를 조율함으로써 이익의 추구를 사회적 분에 맞게 실천하도록 하는 것이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,不仅如此,“义辱”是通过对自身行为进行自我评价而产生的情感,从这一点来看,是能动和符合道德的情感。,뿐만 아니라 ‘의욕’은 자기 자신의 행위에 대해 자기 평가를 통해 발생하는 감정이라는 점에서 능동적이고 도덕적인 감정이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是别人是否相信自己所说的话,这一问题跟自己的意志无关,所以无需感到羞愧。,하지만 다른 사람이 자신의 말을 믿어주고 믿지 않고의 문제는 자신의 의지와 무관하므로 부끄러워할 필요가 없는 것이다. +한국어로 바꿔봐,君子对自己可以自主选择,却没有去做的事情,进行自我反省,对这一事实感到羞愧。,군자는 자기 스스로 자율적 선택 의해 할 수 있음에도 불구하고 하지 않았다는 자기반성적 사실로부터 부끄러워하는 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,与此相反,如果能够承受道德上的羞耻心,只追求自身利益和欲望,人类就会沦为“卑鄙的人”。,이와 반대로 도덕적 수치심을 견뎌내고 자신의 이익과 욕구만을 추구해 갈 경우 인간은 ‘비루한 인간’으로 전락하게 된다. +한국어로 번역해줘,羞耻心使人类主动走向学习之路,走向道德实践之路,从这一点来看,这是一种自我关怀的情感。,수치심은 인간 스스로가 배움의 길로 나아가게 하고 도덕적 실천의 길로 향해 가도록 한다는 점에서 자기배려적인 감정이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在荀子的哲学中,羞耻心不是孟子观点中的那种先天赋予的情感,而是从人类道德和行为中产生的后天经验的产物。,순자의 철학에서 수치심은 맹자의 주장처럼 선천적으로 부여되는 감정이 아니라 인간의 덕과 행동으로부터 발생하는 후천적 경험의 산물이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,荀子将因受到刑罚,让自己在他人眼中丢掉形象而感到的羞耻的情绪定义为“依赖权势的羞耻心”。,순자는 이처럼 형벌을 받음으로써 타인들에게 비춰지는 자신의 이미지가 실추됨으로써 느끼는 수치심을 권세에 의한 수치심이라 정의한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,义的羞耻心是源自于人类内心的羞耻心,是推动人进行道德实践的情感。,의에 의한 수치심은 인간의 내면으로부터 발생하는 수치심으로서 인간이 도덕 실천을 할 수 있도록 추동하는 감정으로 작용한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,义的羞耻心将成为人类为共同体秩序和繁荣而做出道德性行为的勇气。,의에 의한 수치심은 인간이 공동체의 질서와 번영을 위한 도덕적 행위를 실천할 수 있는 용기로 작용하게 된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,也就是说,羞耻心是通过社会的相互作用功能,能够使人类在共同体中积极发展人际关系的情感。,"즉, 수치심은 사회적 상호작용의 기능을 통해 인간이 공동체 속에서 인간관계를 긍정적으로 이뤄갈 수 있게 하는 감정이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,从这一点看,将羞耻心定义为先天道德情感的孟子的主张缺乏说服力。,이런 점에서 수치심을 선천적 도덕 감정으로 규정하고 있는 맹자의 주장은 설득력이 떨어진다고 할 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在荀子哲学中,羞耻心对人类后天的道德启发和修养以及道德行为的实施具有重要意义。,순자철학에서 수치심은 인간의 후천적 도덕성 계발과 수양 그리고 도덕적 행위의 실행과 관련하여 중요한 의미를 지닌다. +한국어로 바꿔라,作为人类的道德实践行为得以实现推动力,荀子把能动性的羞���心视为解决这种问题的关键。,순자는 이러한 문제를 해결하기 위해 인간의 도덕 실천 행위를 가능케 하는 추동력으로서 능동적 수치심을 말한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,与孟子不同,荀子把羞耻心理解为后天社会经验形成的情感,而不是与生俱来的基础情感。,맹자와 다르게 순자는 수치심을 선천적으로 타고나는 기초감정이 아닌 후천적이고 사회적인 경험을 통해 형성되는 감정으로 이해한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,不仅是荀子,在除孟子以外的其他儒学文献中,羞耻心也没有被包括在人类先天基础情感目录中。,순자뿐만 아니라 맹자를 제외한 유학의 다른 문헌들에서도 수치심은 인간의 선천적 기초감정 목록에 포함되어 있지 않다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但是宋子为了消除因受到侮辱而发生的争吵,主张这不是侮辱。,하지만 송자는 모욕을 당함으로 인해 벌어지는 다툼을 없애기 위해 그것을 모욕으로 생각하지 않을 것을 주장한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,与此相反,没有德的人是指根据天性,只为了满足自己的需求而行动的人。,이와 달리 덕이 없는 사람은 타고난 본성을 따라 자신의 욕구 충족만을 위해 행동하는 사람을 가리킨다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在荀子哲学中,羞耻心不是孟子主张的先天赋予的情感,而是从人类的品德和行动中产生的后天经验的产物。,순자철학에서 수치심은 맹자의 주장처럼 선천적으로 부여되는 감정이 아니라 인간의 덕과 행동으로부터 발생하는 후천적 경험의 산물이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,荀子将这种因受到刑罚,让自己在他人眼中丢掉形象而感到的羞耻的情绪定义为“依赖权势的羞耻心”。,순자는 이처럼 형벌을 받음으로써 타인들에게 비춰지는 자신의 이미지가 실추됨으로써 느끼는 수치심을 ‘권세에 의한 수치심’이라 정의한다. +한국어로 번역,人类通过前例来追求欲望的时候,可以根据各自的社会状况而得到满足。,인간이 예를 통해 욕망을 추구해 갈 때 각각의 사회적 상황에 맞게 충족할 수 있게 된다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,廉耻是指人类通过学习礼仪,将与生俱来的欲望调整到符合社会脉络,让人们能够谦让的情感。,염치란 인간이 예의를 배움으로써 타고난 욕구를 사회적 맥락에 맞게 조율하고 사양할 수 있도록 하는 감정이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,当人还处于出生状态的时候,他们只会为了满足自己的基本欲望而行动。,인간이 태어난 상태 그대로 남아 있게 될 때 자신의 기본 욕구들을 충족시키기 위해서만 행위하게 된다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"第一,君子耻不修,不耻见污。","첫째, 군자는 학문이나 덕을 닦지 못했음을 부끄러워하지만 다른 사람으로부터 모욕을 당한 것에 대해서는 부끄러워하지 않는다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为对所说的话没有采取行动取决于自己的意志,所以是一件令人羞愧的事情。,왜냐하면 말이 행동으로 실천되지 않은 것은 자기 자신의 의지에 달려 있기 때문에 부끄러워할 만한 일이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,君子是否有能力这一问题,取决于自己的自律意识,因此是对无能感到的一种羞愧。,군자는 능력이 있느냐 없느냐의 문제가 자기 자신의 자율적 의지에 달려 있는 문제이므로 무능함에 대해서는 부끄러워한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,金在植也指出,探索儿童哲学将推动道德推论的发展,培养自主判断价值的能力,共同体将通过道德社会化,对道德和教育做出贡献。,"김재식 역시, 어린이철학의 탐구가 도덕적 추론을 발달시켜 자율적인 가치판단능력을 기르고, 공동 체는 도덕사회화를 통해서 도덕과 교육에 기여할 것으로 적시했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当几个孩子在教室里倾听的时候,也就是被他人认真地倾听的时候,大部分的学生都会兴致高昂或露出高兴的表情。,"교실에서 여러 아이들이 경청할 경우, 다시 말해 타자들에 의해 진지하게 경청 받을 때, 대개의 학생들은 상기되거나 기쁨의 표정을 짓는다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在课堂上随时发生的对话和探索共同体对道德、市民人性教育的修养做出贡献,可以说是从实践角度出发,儿童哲学具有的方法意义。,"수업��서 언제나 일어나는 대화와 탐구 공동체가 도덕적, 시민적 인성교육의 함양에 기여한다는 것은 실천 차원에서 어린이철학이 갖는 방법적 의의라고 할 것이다." +한국어 문장으로 변환해줘,另外,就像彼得森和宾利指出的那样,当人们把人性教育理解为一种保守的方法时,他们可能找不到儿童哲学和人性教育之间的联系。,"또한 피터슨과 벤틀리의 지적처럼, 인성교육을 보수적인 접근으로서 이해할 때도, 사람들은 어린이철학과 인성교육 사이의 관련성을 찾지 못할 수 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,我们要观察的道德、市民人性在上述各种人性教育的定义中,虽然不是分化的形态,但已经表现得很好。,"우리가 살필 도덕적, 시민적 인성은 위의 여러 인성교육의 정의들 속에서 비록 분화된 형태는 아니지만, 이미 잘 드러나 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,例如,知识的正直性(诚实性)是道德的正直性(诚实性)及道德的勇气,知识的开放的心或关怀性的思考可以带来道德的关怀和市民的宽容。,"가령, 지적 정직성은 도덕적 정직 및 도덕적 용기로, 지적인 열린 마음이나 배려적 사고는 도덕적 배려와 시민적 관용으로 이어진다." +위에서 준 문장을 번역해봐,关怀性思考包括情绪、行动性思考和移情性思考,这种道德想象力扩大了批判性思考的活动范围。,"배려적 사고는 정서적, 행동적 사고 및 감정이입적 사고를 포함하는데, 이러한 도덕적 상상력은 비판적 사고의 운신의 폭을 넓혀 준다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,当学生不能激发学习或讨论课的动机时,用小说代替传统教科书会增加效果。,"학생들이 학습이나 토론 수업에 동기부여가 잘 안될 때, 전통적인 교과서 대신에 소설을 사용할 경우 효과가 증가된다." +한국어로 바꿔봐,像这样,故事文本可以让儿童自己思考,具备更加丰富的想象力,说话行动。,"이처럼 이야기텍스트는 어린이로 하여금 스스로 생각할 수 있게 하고, 훨씬 더 풍부한 상상력을 갖춰, 말하고 행동하게 할 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,公正、相互尊重、民主、关怀的班级运营将激发学生参与公共生活的动机。,"공정하고 상호 존중하며, 민주적이고 배려적인 학급 운영이 공적인 삶에 참여하고자 하는 동기를 끌어낼 것이라는 점에서 그러한 제언이 나온 것이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这说明,开展听、说、对话和探索共同体的“现在这里”教室才是道德、市民人性修养最直接的场所。,"그것은 듣기와 말하기, 대화와 탐구 공동체가 전개되는 ‘지금 여기서’의 교실이야말로 도덕적, 시민적 인성 함양의 가장 직접적인 장임을 말하고 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他关注道德教育和市民教育的重复——市民人性,并思考培养这种人性修养的方法,这种问题意识在伯克威茨身上也能找到。,"그는 도덕교육과 시민교육의 중첩인 시민적 인성에 주목하며, 이를 함양시킬 방법을 고민하는데, 이러한 문제의식은 버코위츠에게서도 찾을 수 있다." +한국어 문장으로 변환 부탁,但更大的问题是,伯克威茨,特别是郑昌宇的讨论将人性的两大轴心局限在道德和市民领域。,"그러나 그보다 더 큰 문제는, 버코위츠, 특히 정창우의 논의는 인성의 두 축을 도덕적, 시민적 영역에 국한시킨다는 것이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,前面的课题需要另外发表论文,一些讨论将在下一章增加,但我想省略更多的系统讨论。,"앞의 것은 별도의 논문을 요하는 과제이므로, 일부 논의가 다음 장에서 더해지겠지만, 그 이상의 체계적인 논의는 생략하고자 한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,另外,探索共同体期待共同的探索,但这绝不是排除自己思考(thinking for oneself)。,"또한 탐구 공동체가 공동의 탐구를 기대하고 있지만, 그것이 자기 스스로 하는 사고를 배제하는 것은 결코 아니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,从这个意义上说,探索共同体并不是作为教育学知识的技巧的单纯要求,而是通过对话形成的,作为结果确保的儿童哲学的第一技巧。,"이러한 의미에서 탐구 공동체는 페다고지의 테크닉으로서의 단순한 요청이 아니라, 대화를 통해 형성되는, 그리고 결과로서 확보되는 어린이철학의 제일의 테크닉이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,伯克威茨要求营造学校氛���作为培养市民人性修养的方法,而共同体不是通过这种要求,而是通过实践来创造。,"버코위츠는 시민적 인성 함양을 위한 방법으로 학교 분위기 만들기를 요청하는데, 공동체는 그러한 요청이 아니라, 실천으로 비로소 만들어진다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,儿童哲学虽然没有直接涉及市民教育的知识层面,但以故事的形式提出了正义、平等、分配、尊重等概念。,"어린이철학은 시민교육의 지식 차원을 직접적으로 다루지는 않지만, 정의와 평등, 분배, 존중과 같은 개념을 이야기 형식으로 제시하고 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在教室里不断重复的听力活动可以说是反复实践道德人性的关怀和相互尊重的行为。,교실 수업에서 끊임없이 반복되는 듣기 활동은 도덕적 인성의 덕인 배려와 상호 존중을 반복적으로 실천하는 행위라고 할 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,当有人提出问题时,如果没有人去探索理解,那就没有任何意义。,"누군가 질문을 던졌을 때, 아무도 이해를 위한 탐구에 들어가지 않는다면, 그것은 어떤 의미도 갖지 못 할 것이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,这要通过与他人的相互尊重、开放的心态、以论证和推论为基础的对话才能实现,从这一点看,超越了开放的环境。,"그것은 타자와의 상호 존중, 열린 마음, 논증과 추론에 기초한 대화에 의해 비로소 가능하다는 점에서, 열린 환경 그 이상이다." +한국어로 번역,伯克威茨认为,市民人性是在社会参与中形成的,因此讨论和学校氛围的形成对道德和市民教育最为重要。,"버코위츠는 시민적 인성이 사회적 참여 속에서 형성되기에, 토론과 학교 분위기의 형성이 도덕, 시민 교육에 가장 중요하다고 하였다." +한국어로 번역해줘,波士顿将奖学金和教育课程个别协会的定义和目标定义为“负责任的道德行为”。,"보스턴은 장학 및 교육과정 개별 협회의 정의와 목표를 다듬어서, 시민적 인성을 ‘책임 있는 도덕적 행동’으로 정의하였다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,对郑昌宇来说,人性的两个轴心分为道德人性和市民人性,各自的德行和核心力量都归属于其中。,"정창우에게 인성의 두 축은 도덕적 인성과 시민적 인성으로 나뉘며, 여기에는 각각의 덕목과 핵심 역량이 귀속되어 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,当然,笔者认为伯克威茨和郑昌宇提出的人性教育不仅要考虑道德人性,还要考虑市民人性的建议基本上是妥当的。,"물론 필자는 인성교육이 도덕적 인성뿐만 아니라, 시민적 인성까지 고려해야 한다는 버코위츠와 정창우의 제언이 기본적으로 타당하다고 생각한다." +한국어로 바꿔봐,另外,即使要求批判性思考,也要求学生除了其标准和自我修正外,对脉络的敏感性。,"또한 비판적 사고를 요구할 때조차, 학생들로 하여금 그 기준과 자기 수정 외에도 맥락에 대한 민감성을 요구한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,即使是在进行创造性的活动时,对对象的关心和投入越充分,其活动就会越具体、越精密。,"창조적인 활동을 할 때조차, 대상에 대한 관심과 몰입이 충만할수록 그 활동은 보다 더 구체적이고, 정밀하게 된다." +위에서 준 문장을 번역해봐,这种体化性质是在研究儿童哲学的李普曼的思维中融入杜威的身心论乃至杜威的道德教育论、艺术论的结果。,"이러한 체화적 성격은 어린이철학을 고안한 립맨의 사유에 듀이의 심신론, 나아가 듀이의 도덕교육론, 예술론이 녹아 든 결과이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,当鼓励孩子们从哲学角度思考,并追求共同探索时,教室将转变为探索共同体(the community of inquiry)。,"어린이들이 스스로 철학적으로 사고하도록 장려 받고, 공동의 탐구를 지향할 때 교실은 탐구 공동체로 전환된다." +제공된 문서를 한국어로 변환,正如前面所提到的,在很久以前,李普曼提出了儿童哲学为道德教育开辟新的可能性的主张。,"앞서도 언급했듯이 훨씬 오래 전, 립맨은 어린이철학이 도덕교육의 새로운 가능성을 열어 준다는 주장을 피력한 바 있다." +한국어로 바꿔라,第四,儿童哲学不仅研究道德行为的推论,还研究道德实践机会。,"넷째, 어린이철학은 도덕적 행위에 관한 추론 뿐만 아니라 도덕적으로 될 수 있는 실천 기회 또한 고안한다." +한국어로 바꿔봐,另外,以说话为首的对话以他人为前提,以相互性为特色,具有谈话以上的意义。,"또한 말하기를 위시한 대화는 타자를 전제로 한, 상호성을 특색으로 하면서, 담화 이상의 의미를 갖고 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,儿童哲学的技巧具有的方法论意义之一是,仅通过课堂上的“对话”就可以充分培养道德、市民的人性修养。,"수업 중의 ‘대화’만으로 도덕적, 시민적 인성을 함양시키기에 충분하다는 것이 어린이철학의 테크닉이 갖는 방법론적 의의 중 하나이다." +한국어로 번역,儿童哲学所拥有的另一种技巧,即通过对话建立的探索共同体,从道德、市民人性的角度出发,与各种德行有关。,"어린이철학이 가진 또 다른 테크닉인, 대화가 만든 탐구 공동체는 도덕적, 시민적 인성 차원에서 다양한 덕목들과 관계하고 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,一些人以体化为中心提出人性教育,并在道德、市民领域扩张人性教育的外延和内涵。,"일각에서는 체화를 중심으로 인성교육을 제시하고 있으며, 인성교육의 외연과 내포를 도덕적, 시민적 영역에서까지 확장해서 찾고 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,雷明将这段时间的人性教育整理为“经过第一、第二波,迎来第三波”。,"레밍은 그 동안의 인성교육을 제1, 제2의 물결을 거쳐 제3의 물결을 맞은 것으로 정리한 바 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从这个意义上说,“市民责任感要求道德责任感,道德性在市民人性的核心”的伯克威茨的发言是妥当的。,"이러한 의미에서 시민적 책임성은 도덕적 책임성을 요구하고, 도덕성은 시민적 인성의 핵심에 있다는 버코위츠의 언급은 타당하다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,对于人性教育和市民教育的整合性讨论,郑昌宇反而提出了更政治的建议。,오히려 인성 교육과 시민교육의 통합성 논의에 대한 보다 정치한 제언으로는 정창우의 것을 들 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,郑昌宇提出的道德人性和市民人性的“边界地带(borderlands)”或“重叠地带(overlapping areas)”就是这种工作的一个结果。,정창우가 제시하는 도덕적 인성과 시민적 인성의 ‘경계지대 혹은 중첩지대’는 그러한 작업의 한 가지 결과이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,之后的章节将通过“儿童哲学”来考察道德、市民人性的讨论和为此的方法之间的关系。,"이후의 장에서는 도덕적, 시민적 인성의 논의와 이를 위한 방법 사이의 관계를 ‘어린이철학’을 통해 살피고자 한다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,李普曼在道德教育论中克服了思考和行为、思考和情绪的二分法,并思考了他们之间不可分割的关系。,"립맨은 그의 도덕교육론에서 사고와 행위, 사고와 정서의 이분법을 극복하며 이들 간의 불가분적 관계를 숙고한다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,故事可以让那些孩子把故事中的事件和问题当作自己的东西来参与讨论。,이야기는 그런 아이들에게 이야기 속의 사건과 문제를 자신의 것으로 간주하게 하여 토론에 참여시킬 수 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,这种对话论遵循杜威的想法:“教育应该是思想的相互交换,即谈话(conversation),是一种讨论(discourse)。”。,"이러한 대화론은 “교육은 생각의 상호 교환, 즉 담론의 일종인 담화여야 한다”는 듀이의 생각을 따르는 것이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如果谈话依赖于参与者的拉锯战等单纯的相互性,那么对话就会在不均衡的力量下走向“之”字形。,"담화가 참가자들의 시소게임과 같은 단순한 상호성에 기대어 있다면, 대화는 불균형이라는 힘에 의해 지그재그로 나아가는 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,正是在这一点上,儿童李哲学的对话理论符合将逻辑学和探索方法论统一起来的杜威的问题意识。,바로 이 점에서 어린이철학의 대화 이론은 논리학과 탐구의 방법론을 동일시한 듀이의 문제의식과 맞닿아 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,儿童哲学从一开始就被明确地认为是一种新的道德教育,这也暗示了公民教育的目标。,"어린이철학은 처음 등장했을 때부터 새로운 도덕교육임을 분명히 하였고, 그것은 시민교육 또한 지향하고 있음을 시사해 왔다." +한국어 문장으로 변환 부탁,第五,儿童哲学本质上包括提问,因为提问是对话的一个方面,所以它和对话是不可分离的。,"다섯째, 어린이철��은 본질적으로 질문하기를 포함하고, 질문하기는 대화의 한 측면이기 때문에, 그것은 대화와 분리될 수 없다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,金明植关注的是肯定儿童哲学思考和市民以公共理性能力为基础的审议民主主义精神的交点。,김명식은 어린이의 철학적 사고를 긍정하는 것과 시민의 공적 이성 능력에 토대한 심의민주주의의 정신과의 접점에 주목한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,现在我们要做的是证明儿童哲学的技巧是多么有利于道德、市民人性修养的方案。,"이제 우리가 할 일은 어린이철학의 테크닉이 도덕적, 시민적 인성 함양에 얼마나 유익한 방안인지 정당화하는 것이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这种正当化的前提是对将人性轴心划分为道德、市民人性的现有讨论方式进行重新讨论。,"이러한 정당화는 인성의 축을 도덕적, 시민적 인성으로 구획하는 기존의 논의 방식에 대한 재검토를 전제로 한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,某一思想借助时代脉络和社会召唤行使知识影响力时,该思想就会超越学问知识,成为“谈论”。,어떤 사상이 시대적 맥락과 사회적 호출에 편승하여 지적 영향력을 행사할 때 그 사상은 학문적 지식을 넘어 한 ‘담론’이 된다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,现实主义在阐明理想主义伪善的同时,扩大了当时受到曼海姆和葛兰西影响的知识社会学观点,查明了知识的道德正当化功能。,"현실주의는 이상주의의 위선을 밝힘과 동시에, 당시 만하임과 그람씨의 영향을 받은 지식사회학적 관점을 확대시켜 지식의 도덕적 정당화 기능을 규명한 것이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,他指出,正如在政治上“团结”的口号经常是统治集团保全权力的手段一样,在国际政治上,世界联合的口号也只不过是统治国家的理念装饰。,"정치에서 ‘단결’이란 구호는 항상 지배집단이 권력을 보전하는 수단이듯, 국제정치에서도 세계 연합의 구호는 지배 국가들의 이념적 치장에 불과하다고 지적한다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,与此相反,自由放任主义等虚伪的理论之所以继续存在,是因为接受该理论而遭受不义之苦的人们的无知。,이와 달리 자유방임주의와 같은 가식적 이론이 연명하고 있는 것은 이 이론을 받아들임으로써 생겨나는 불의에 시달리는 사람들의 무지 때문이라는 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,尼布尔根据自己的语法和脉络,对理想主义者的乐观论和和谐论所说的“理性”和“无知”进行了如此截然不同的解释,并用理想主义者的语言反攻理想主义。,니부어는 이상주의자들의 낙관론과 조화론이 말하는 ‘이성’과 ‘무지’를 자신의 문법과 맥락에 따라 이처럼 판이하게 해석하며 이상주의자들의 언어로 이상주의를 역공한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,尼布尔认为,特权阶级不惜牺牲其他国家追求自己的利益,不仅会引发国家内部矛盾,还会引发国家之间的纠纷。,니부어는 특권 계급이 다른 나라를 희생시키면서까지 자기 이익을 추구함으로써 국가 내부 갈등 뿐 아니라 국가들 사이의 분쟁을 야기한다고 본다. +한국어로 번역해줘,尼布尔分析说,无论是国内政治还是国际政治,矛盾和否定的原因是霸权国家被普通民众的盲目情绪和经济统治阶级巧妙地追求利己心所左右。,니부어는 국내정치든 국제정치든 갈등과 부정의는 패권국가가 일반 민중의 맹목적 정서와 경제적 지배계급의 교묘한 이기심 추구에 좌우되기 때문이라고 분석한다. +한국어로 바꿔라,第二,在教学领域,国际政治现实主义等内容素材实际上在其深层隐藏着与理想主义不同的道德观及相关争论。,"둘째, 교과 영역에서 국제정치의 현실주의와 같은 내용 소재들은 실제로는 그 심층에 이상주의와의 상이한 도덕관 및 관련 논쟁이 깔려 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"避免事物的异样危险,必然会面临其他危险,这句话中隐藏着对""理想主义""的嘲笑和反驳。",사물의 이치상 한 위험을 피하면 으레 다른 위험에 직면하게 된다는 이 언급에는 ‘이상주의’에 대한 조소와 논박이 숨어 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,《政治作为一种职业》指出,只有很好地理解政治领域的这种固有性,具备与一般不同的判断力,才能成为成功的政治家。,『직업으로서의 정치』는 정치 영역의 이 고유성을 잘 이해하고 일반과 다른 판단력을 갖추어야 성공적인 정치가가 될 수 있다고 지적한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他将公人分为官僚和政治家两种类型,并要求两种类型都具有与普通人不同的责任伦理。,그는 공인을 관료와 정치가 두 유형으로 다시 나누고 두 유형 모두 일반인과 다른 책임윤리를 지녀야 한다고 주문한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,天生的官僚、作为官僚在道德上具有较高品质的人,作为政治人只能是不负责任、道德低劣的人。,"타고난 관료인 사람, 관료로서는 도덕적으로 높은 품성을 가진 사람은 정치인으로서는 무책임하고 도덕적으로 저열한 인간일 수밖에 없다는 것이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,中世纪末期,罗马教皇厅对佛罗伦萨下达了禁止圣母的制裁令,当时佛罗伦萨的大多数市民不顾自己是天主教徒,与教皇厅展开了对抗。,"중세 말, 로마 교황청이 피렌체에 성무 금지 제재령을 발동하자 당시 피렌체 대다수 시민들은 가톨릭신자임에도 불구하고 교황청에 대항해 싸웠다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因为从古典现实主义登场的背景来看,曾是统治论的理想主义与自己的名分不同,对强者起到了有利的作用。,고전적 현실주의가 등장한 배경을 보면 지배 담론이던 이상주의가 스스로의 명분과 달리 강자에게 유리하게 작용한다는 사실이 드러났기 때문이다 . +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,卡尔谴责说,强国理想主义者以利益协调观为借口,试图将本国利益加上“人类利益”的名字,出售给全世界。,카는 강대국 이상 주의자들이 이익 조화관을 내세워 자국 이익에 인류의 이익이라는 이름을 붙여 전 세계에 팔아먹으려 했다고 비난한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,尼布尔主张,知识分子在把本国利益等同于普遍价值的过程中,尤其在战争中成为恶毒的骗子。,니부어는 자국 이익을 보편적 가치와 동일시 하는 역할을 수행하는 데서 지식인들은 특히 전쟁 중에 악랄한 거짓말쟁이가 된다고 주장한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,对此,理想主义者无视利害关系,盲目确信无论多少人类理性和良心的力量都能形成。,이에 대해 이상주의자들은 이해관계를 무시하고 인간 이성과 양심의 힘이 얼마든 형성될 수 있다는 맹목적 확신을 갖고 있다는 것이다. +한국어로 번역,马基雅维利与老一辈伦理学家不同,他转换了寻找美好生活和最高善的问题意识,是重视人民自由和国家安全的古典共和主义者。,마키아벨리는 선대 윤리학자들과 달리 좋은 삶과 최고선을 찾는 문제의식을 전환하여 인민의 자유와 국가의 안전을 중시한 고전적 공화주의자이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,面对应该毫不犹豫地进行欺骗和暴力的国际关系,只能产生与亚里士多德的德润利不同的解决方法。,기만과 폭력을 서슴치 않아야 할 국제관계에 대한 직시는 아리스토텔레스적 덕윤리와 차별적인 해법을 낳을 수 밖 에 없었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,其中有关注人类多层次元气质和政治冷酷的问题意识的原因,而且在成为学者之前,他是希望祖国自尊和自由的政治家。,"인간의 다차원적 기질과 정치의 냉혹함을 주목한 문제의식 탓도 있고, 학자이기 전에 조국의 자존과 자유를 바란 정치가였기 때문이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这一命题通过代表20世纪古典现实主义的尼布尔的“对生活的意志转换为对权力的意志”的陈述原封不动地继承下来。,이 명제는 20세기 고전적 현실주의를 대표하는 니부어의 ‘삶에 대한 의지는 권력에 대한 의지로 전환된다’는 진술로 고스란히 계승된다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,1933年,英国理想主义经济学家诺曼·安吉尔曾指责说,人类分裂为经常发动战争的主权国家是“科学上的不合理”。,1933년 영국 이상주의 경제학자 노만 엔젤은 인류가 전쟁을 일삼는 주권국가로 나뉘어진 것은 ‘과학적 부조리’라고 몰아세운 바 있다. +한국어로 번역,首先,韦伯继承从权力政治和暴力的观点看待国家和政治的马基雅维利式观点,开始与国家讨论政治及责任伦理。,우선 베버��� 권력정치와 폭력의 관점에서 국가와 정치를 바라보는 마키아벨리적 관점을 계승하며 국가와 정치 및 책임윤리 논의를 시작한다. +한국어 문장으로 변환해줘,所谓政治,是指无论是在国家之间,还是在国内社会,都要为干预权力而奋斗,或为对权力分配行使影响力而努力。,"정치란 국가들 사이에서든 국내 사회에서든 권력에 관여하고자 하는 분투, 또는 권력 배분에 영향력을 행사하고자 하는 노력을 의미한다는 것이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,参加巴黎讲和会议的美国总统威尔逊就参谋阵对成立“国际联盟”的怀疑论回应说:“不行就应该让它成立。”。,파리 강화회의에 나선 미국 윌슨대통령은 ‘국제연맹’ 설립에 대한 참모진의 회의론에 대해 “안되면 되게 해야 한다”고 응수했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在人的行为中,善生善,恶生恶的情况并不属实,反而相反的情况较多。,사람의 행위에서 선이 선을 낳고 악이 악을 낳는 것은 사실이 아니며 오히려 그 반대인 경우가 많다는 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,卢梭和康德都相信战争是被私利追求蒙蔽双眼的君主发动的,因此市民共和国不会发起战争。,"루소, 칸트 모두 전쟁은 사익 추구에 눈이 뒤집힌 군주들이 일으키는 것이므로 시민공화정은 전쟁을 도발하지 않을 것이라고 믿었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,“文民统治代替了无耻、不合理的秘密外交”的乐观论是自边沁的“世界法庭论”和康德的“永久和平论”以来,所有理想主义者的共同处方。,문민 통제가 파렴치하고 불합리한 비밀 외교를 대신한다는 낙관론으로서 벤담의 세계법정론과 칸트의 영구평화론 이래 모든 이상주의자들의 공통된 처방이었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在国际政治中,理想主义真诚地相信,国际政治中根本没有权力政治因素,即使存在,也只不过是附带变数,将来会消失。,국제정치에서 이상주의는 국제정치에 권력정치 요소가 아예 없거나 있더라도 기껏 부수적 변수에 불과하며 장차 사라져버릴 것이라고 진지하게 믿었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,主张有利于本国的自由贸易的英国理想主义者谴责说:“保护贸易国不仅破坏世界利益,还愚蠢地破坏自己的利益。”。,자국에 유리한 자유무역을 주장한 영국 이상주의자들은 보호 무역국들은 세계의 이익뿐 아니라 어리석게도 스스로의 이익도 말아먹고 있다고 질타했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,现实主义认为,就像国内统治集团渴望保障自身安全、切断威胁地位的阶级斗争的和平一样,国际和平也代表统治国家的既得权。,현실주의는 국내 지배집단이 자신의 안전을 보장하고 지위를 위협하는 계급투쟁을 차단할 평화를 갈구하듯 국제평화도 지배국가들의 기득권을 대변한다고 본다. +한국어로 번역해줘,而且,君主虽然不需要实际具备善良的品性,但是他确信把自己打扮得像已经具备了一样是必要的和有用的。,그리고 군주는 선한 성품을 실제로 갖출 필요는 없지만 갖춘 것처럼 꾸미는 것은 꼭 필요하고 유용하다고 확신한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,马基雅维利作为应对国内和国际政治的所有政治行为的对策,引入了“力量政治”,是第一个拥护权力追求的思想家。,마키아벨리는 국내와 국제정치를 아우르는 모든 정치 행위의 대안으로 ‘힘의 정치’를 도입하여 권력 추구를 옹호한 최초의 사상가였다. +한국어로 바꿔라,在这里,他集中讨论了罗马培养强军的秘诀,并反复批评了怠慢武功的国家可悲的败亡。,"여기서 그는 로마가 강군을 육성한 비결을 집중적으로 논하며, 무공에 태만했던 국가들의 애처로운 패망을 반복해서 비판하고 있다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,为了祖国的改革,“武装的正义”是必需的要素,祖国一直被外国势力侵略,内部受到特定家族的暴政。,"외세로부터 허구헌날 침략 당하고, 내부적으로는 특정 가문의 폭정에 시달리던 조국의 개혁을 위해 ‘무장한 정의’는 필수 요소였다." +제공된 문서를 한국어로 변환,因此,君主在选择行动时要铭记的是,什么样的对策损失最小。,그리하여 군주가 행동을 선택할 때 명심해야 하는 것은 어 떤 대책이 가장 불이익이 적은가 하는 것이다. +한국어로 바��봐,以浪费和吝啬的中庸,改变了亚里士多德的官侯排列方式,将官侯和吝啬分为两个极端,而不是浪费和吝啬。,낭비와 인색의 중용으로 관후를 든 아리스토텔레스식 배열을 바꾸어 낭비와 인색이 아닌 관후와 인색을 양 극단으로 든다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,近代国家是国家特有的特定手段——物理强制力,即国家以公共权力的名义行使的暴力。,"근대 국가란 국가만이 고유하게 지닌 특정 수단인 물리적 강제력, 곧 국가가 공권력의 이름으로 행사하는 폭력이라는 것이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,韦伯对近代国家的立论从因果角度解释了现实的国家建设过程,而不是伦理价值,这一立论延续到了政治上。,윤리적 가치보다 현실의 국가건설 과정을 인과적으로 설명하는 근대 국가에 대한 베버의 입론은 정치에도 그대로 이어진다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,韦伯认为,与献身于大义名分不同,对大义名分的责任感要带动行动,这是政治家的责任。,"베버는 대의명분에 헌신하는 것과 달리, 대의 명분에 대한 책임성이 행동을 이끌어야 하는 것이 정치인의 책무라고 본다." +한국어 문장으로 변환 부탁,作为怀着这种心情讨论政客责任的韦伯,个人内心的动机和信念在理论上和现实上都没有考虑的余地。,그런 심경에서 정치인의 책임을 논한 베버로서 개인 내면의 동기와 신념은 이론적으로나 현실적으로 고려될 여지조차 없었을 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这时,马基雅维利称赞了认为祖国的光荣比拯救自己灵魂更重要的市民。,이때 마키아벨리는 자기 영혼을 구원하는 일보다 조국의 영광이 더 소중하다고 생각한 시민들을 칭송한 바 있다는 것이다. +한국어로 바꿔라,尼布尔指出,现代社会问题是社会科学没有赶上创造技术文明的自然科学而发生的,这是一个巨大的失策。,니부어는 현대 사회 문제들이 기술문명을 창조한 자연과학을 사회과학이 따라잡지 못했기 때문에 발생했다는 생각을 크나큰 실책이라고 지적한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,理想主义者认为,政治只不过是过去特权贵族压迫自由主义势力的否定的、例外的特殊经验。,이상주의자들은 정치란 과거 특권 귀족들이 자유주의 세력을 압박했던 부정적이고 예외적인 특수한 경험에 지나지 않는다고 본 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,理想主义所描绘的合理体系的运作,即要想通过人类理性达到感性界的平定,最必需的条件就是和平。,"이상주의가 그린 합리적 체계의 작동, 즉 인간 이성을 통한 감성계의 평정을 달성하려면 가장 필수적인 조건이 평화였다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,理论不是指导事态的进展,而是说明并使之正当化的一种揭露,在现实主义者看来已成为基本常识。,이론이 사태의 진전을 지도하는 것이 아니라 그것을 설명하고 정당화하는 것이라는 일종의 폭로는 현실주의자들에게는 기본 상식으로 정착되었다. +한국어 문장으로 변환해줘,因此,将利益协调活用为理所当然的原则,证明了“道德就是力量的产物”的马基雅维利式格言。,그러므로 이익 조화를 당연한 원칙으로 활용하는 것은 도덕이 곧 힘의 산물이라는 마키아벨리적 격언을 입증하는 사례라는 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,建设一个正义得到适当的保障,共同工作不破裂,使用节制强制力的社会。”。,"정의가 적절히 보장되고 그 공동의 작업이 파탄나지 않도록 하며, 절제된 강제력을 사용하는 그런 사회의 건설이다”라고 제언한다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如上所述,现实主义政治哲学倾向于“政治道德性应同时吸收理想主义和现实主义的洞察力”的陈腐而明确的结论。,"이처럼 현실주의 정치철학은 정치적 도덕성은 이상주의와 현실주의의 통찰을 함께 포섭해야 한다는 얼핏 진부하지만, 명백한 결론을 지향한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,随后,将研究并整理20世纪古典现实主义的主张,20世纪古典现实主义在二战期间批评了理想主义的道德界限和伪善。,이어 양차대전 전간기 당시 이상주의의 도덕적 한계와 위선을 비판한 20세기 고전적 현실주의의 주장을 검토하고 정리한다. +한국어로 번역,因此,理想主义自启蒙思想以来一直由包括义务论和功利主义的边沁、康德、杜威等自由主义道德论者主导。,"그리하여 이상주��는 계몽사상 이래 의무론과 공리주의를 포괄한 벤담, 칸트, 듀이와 같은 자유주의 도덕론자들이 주도해 왔다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,注重道德观评价现实主义的工作,多少可以为教育课程内容的理论基础的构筑做出贡献。,도덕관에 치중하여 현실주의를 평가하는 작업은 교육과정 내용의 이론적 토대 구축에 다소나마 기여할 수 있을 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,第三,在20世纪初现实主义政治哲学成为一种思潮的时候,附加了对理想主义的伦理批判。,"셋째, 20세기 초 현실주의 정치철학이 하나의 사조로 정립될 무렵, 이상주의에 대한 윤리적 비판이 부가된다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,随后,将对古典现实主义对二战时期理想主义道德论的批评进行研究,并在结论中整理讨论。,이어 양차대전 전간기 당시 이상주의 도덕론에 대한 고전적 현실주의의 비판을 검토한 후 결론에서 논의를 정리한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,也就是说,要承认道德大义名分在政治选择和行为上是预备的,还是事后的,实际上被用作正当化手段的现实。,도덕적 대의명분이 정치적 선택과 행위를 예비적으로든 사후적으로든 정당화 수단으로 실제 쓰이는 현실을 그대로 인정하자는 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这里需要的就是能够观察事物和人的距离感的能力——均衡判断。,여기에 필요한 것이 바로 사물과 사람을 거리감을 두고 볼 수 있는 능력인 균형적 판단이라는 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,特别是,在国际政治中,领导人的选择和行为左右着国家兴亡,因此,责任伦理高于以某种大义名分装饰的信念伦理。,특히 국제정치에서 지도자의 선택과 행위는 국가 흥망을 좌우하므로 책임윤리는 어떤 대의명분으로 치장된 신념윤리보다 앞서는 것이다. +한국어로 바꿔봐,基督教爱心伦理教导“不要用暴力对抗邪恶”,但政治家却恰恰相反,“应该用暴力对抗邪恶”。,"기독교 사랑의 윤리는 ‘악에 대해 폭력으로 대항하지 말라’고 가르치지만 정치가는 정반대로,‘악에 대해 폭력으로 맞서야 한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这时,韦伯充分说明了意识到康德,在道德判断上只能意识到责任伦理的政治家的宿命性制约。,이때 베버는 다분히 칸트를 의식하며 도덕판단에서 책임윤리를 의식할 수밖에 없는 정치인의 숙명적 제약을 설명한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,马克思说:“随着个人对个人的剥削消失,民族对民族的剥削也随之消失。”。,마르크스는 “개인의 개인에 대한 착취가 사라짐에 비례하여 민족의 민족에 대한 착취도 종식된다.”고 선언한 바 있다. +한국어로 바꿔봐,摩根索认为,理想主义的自然和谐论陷入了否定权力政治有机地嵌入人类生活的事实本身的决定性错误。,모겐소는 이상주의의 자연조화론이 인간의 삶에 권력정치가 유기적으로 내장된 사실 자체를 부정하는 결정적 오류에 빠졌다고 본다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,根据卡尔的说法,现实主义对理想主义最致命的反驳就是揭露这些抽象原则的现实背景。,카에 따르면 이상주의에 대한 현실주의의 가장 치명적 반론은 이렇게 추상적 원칙들의 현실적 배경을 폭로하는 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,言论和表现自由原本是宗教、政治上的少数势力为了从国家干涉中确保自律性而提出的价值。,"언론과 표현의 자유는 본래 종교적, 정치적 소수세력 이 국가 간섭으로부터 자율성을 확보하기 위해 내세운 가치였다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,他批评说,在国际政治中,尤其是理想主义与爱国心相结合,助长并煽动了国家最重要的道德特征“伪善”。,그는 국제정치에서 특히 이상주의는 애국심과 결합하여 국가의 가장 중요한 도덕적 특징인 ‘위선’을 조장하고 부채질한다고 비판한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这与广告商反过来利用讽刺有限阶级,炫耀性消费的凡勃伦冷静的批评,用于奢侈品广告的例子相似。,유한계급의 과시적 소비를 꼬집은 베블렌의 냉철한 비평을 광고업자들이 역으로 이용해 사치품 광고에 활용한 예와 유사하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他表示:“政治是人类生活的���理因素和暴力因素相结合,不断试图进行临时性、不便的妥协的场所。”。,“정치는 인간 삶의 윤리적 요소와 폭력적 요소가 만나 한시적이고 불편한 타협을 끊임없이 시도하는 장”이라는 것이다. +한국어로 바꿔라,不仅是伦理学、政治哲学,就连国际政治学也对现实主义的道德观进行筛选,重新组合并进行评价的先行研究出乎意料地处于未回答状态。,"윤리학, 정치철학은 물론 국제정치학에서도 현실주의의 도덕관을 따로 선별하여 재구성하고 평가한 선행 연구는 의외로 미답 상태이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,正如本文所看到的,在政治哲学中,理想主义和现实主义长久以来的对决本来就是源于道德观的冲突。,이 글에서 본 것처럼 정치철학에서 이상주의와 현실주의의 오랜 대결은 본래 도덕관의 상충에서 비롯된 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,根据以上的讨论,在朱熹的哲学中,一字是天理,而天理作为存在的根源,具有本体的侧面(所以然)和它的现象的显现(所当然)两个层次。,"이상의 논의에 따르면, 주희의 철학에서 일자는 천리인데 이 천리는 존재의 근원으로서 본체적 측면과 그것의 현상적 드러남이라는 두 층위를 갖는다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,然而,朱熹认为孔子自述的6个步骤并不适合圣人,而是圣人为其后学而进行的假说。,"그러나 주희는 공자가 자술하는 6단계의 과정 이 성인에게 어울리는 것이 아니고, 성인이 후학을 위해 가설 한 것이라고 보았다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在这个不去想任何事情也能自然理解的境界里,不符合道理的诽谤没有动摇人心的余地。,어떤 것이든 생각하지 않고도 자연스레 이해되는 이 경지에서는 이치에 맞지 않는 비방이 마음을 동요시킬 수 있는 여지가 없다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在朱熹的解释中,“耳顺”具有形而上学的意义,这一解释的前提是以本体和现象的一源性为要旨的体用一源的存在论。,"주희의 해석에서 ‘이순’은 형이상학적 의미를 갖는데, 이 해석의 전제가 되는 것은 본체와 현상의 일원성을 요지로 하는 체용일원의 존재론이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"""就像面对一件事,用刀就会解体一样,自然就符合其法度,没有必要思考。”。",“마치 어떤 일에 임함에 칼을 대면 해체되는 것처럼 자연스럽게 그 법도에 맞게 되므로 사색할 필요가 없다.”는 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,日常的解释和朱熹的解释明显不同的部分是从“不惑”到“从心所欲不踰矩”的阶段,特别是在“耳顺”的解释上差异非常明显。,"일상적 해석과 주희의 해석이 확연히 달라지는 부분은 ‘불혹’부터 ‘종심소욕불유구’의 단계인데, 특히 ‘이순’의 해석에서 그 차이가 분명 하다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,朱熹将“耳顺”解释为:“声入心通,知之之至,不思而得也。”。,"주희는 ‘이순’을 “소리가 들어오면 마음으로 깨달아서[聲入心通]어긋 나거나 거슬림이 없는 것이니, 앎이 지극해져 생각하지 않아도 아는 것이다.”라고 해석하였다." +위에서 준 문장을 번역해봐,因此,如果像郑玄和朱熹一样将耳顺与“知问题”联系起来进行解释,就不能体现出耳顺和知天命之间的差异。,그래서 정현이나 주희처럼 이순을 ‘앎의 문제’와 연관해서 해석하면 이순과 지천명 사이의 차이를 드러낼 수 없다고 여긴 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,因此,为了理解朱熹对此的解释,首先要研究作为解释基础的他的哲学见解。,따라서 이에 대한 주희의 해석을 이해하기 위해서는 먼저 그 해석의 토대가 되는 그의 철학적 견해를 검토하여야 한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,因为这只是没有思维过程,在具体情况下自然发挥出来的知,并不是自觉或确认天理。,"사유 과정 없이 구체적 상황에서 자연스럽게 발휘되어 나왔던 앎일 뿐, 천리를 자각하거나 확인한 것이 아니기 때문이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,知的极致所要求的不是掌握所有知识,而是了解根据情况的人伦道德规范及其根据。,앎의 극치에서 요구되는 것은 모든 지식의 섭렵이 아니라 상황에 따른 인륜적 도덕규범과 그 근거를 아는 것이라 하겠다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,另��,对本体的知和现象的知是联系在一起的,因此不需要从本体的知再包括现象的知的过程。,또 본체에 대한 앎은 현상적 앎과 연결되어 있기에 본체적 앎으로부터 다시 현상적 앎을 포괄하는 과정은 필요하지 않다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,不思而得也,就是对某句话或情况不假思索地自然地理解它的所当然和所以然。,생각하지 않고도 안다는 것은 어떤 말이나 상황에 대하여 사색을 하지 않고도 자연스럽게 그것의 소당연과 소이연이 이해된다는 말이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,而且,作为知的极致,耳顺对耳顺的日常解释和“诽谤不刺耳”的意思也包括在其中。,"그리고 이러한 앎의 극치로서의 이순은 이순에 대한 일상적 해석, ‘비방이 귀에 거슬리지 않음’의 의미도 그 안에 포괄한다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"对于这种境界的知和实践,有""主要是指对封建道德原则的实践,狭隘而片面的""的评价。",이러한 경지의 앎과 실천에 대하여 “주로 봉건적 도덕 원칙에 대한 실천을 가리키는 협애하고 단편적인 것”이라는 평가가 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在这样的脉络下,把人神圣化的朱熹哲学的形而上学,可以成为帮助创造生动儒学的思想。,이러한 맥락에서 인간을 신성화하는 주희 철학의 형이상학은 생동하는 유학을 만드는 데에 일조하는 사상이 될 수 있는 것이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,所有的理都是生的理,只有脱离个别人的立场,持有至公无私的观点时才有可能。,모든 리가 생의 리라고 말하 게 되는 것은 개별자의 입장을 벗어나 지공무사의 관점을 가질 때 가능하다. +제공된 문서를 한국어로 변환,根据孟子的说法,爱父母恭敬哥哥不是学而识知的,是具有与生俱来先验的性格。,"맹자에 의하면, 어버이를 사랑하고 형을 공경하는 것은 배우거나 생각해서 아는 것이 아니기에 생득적이고 선험적인 성격을 지닌다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,知的深化就是从这个良知开始的,作为开始的知就是适用于人伦现实的道德知。,"앎의 심화는 바로 이 양지로부터 시작하는 것인데, 시작으로서의 앎이 바로 인륜적 현실에서 적용되는 도덕적인 앎인 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"天理皆知,《中庸》中说:""不思而知。”是朱熹采纳了它。","천리를 온 전히 아는 것을 『중용』에서는 “생각하지 않고도 안다.”는 말로 묘사하 였는데, 주희가 이를 채택한 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在上达和下学之间自由往来的境界,超越和现实,本体和现象之间自由往来的境界,就是耳顺的境界。,"상달 과 하학을 자유롭게 넘나드는 경지, 초월과 현실, 본체와 현상을 자유롭게 오가는 경지가 이순의 경지인 것이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果达到了对现象道德规范的坚定知,就不会被不符合道理的诽谤所动摇或迷惑。,현상적 도덕규범에 대한 확고한 앎이 달성되었다면 이치에 맞지 않는 비방에 마음이 동요되거나 미혹 되지 않을 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,根据“智知学”的章节,走向知极致的第一步是“志于学”。,"‘지우학’장 에 따르면, 앎의 극치의 경지에로 가는 첫 번째 단계는 ‘배움에 뜻을 두는 것[志于學]’이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,虽然知天命和耳顺都是以知的境界来说话的,但是认为两者之间存在着某种进展。,지천명과 이순은 모두 앎의 경지로 말한 것이지만 그럼에도 둘 사이에 어떤 진전이 존재한다고 간주한 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在《西铭》中,张载宣称:“民吾同胞,物吾与也。”就是这个意思。,"「서명」에서 장재가 “백성은 나의 동포요, 물건은 나와 함께 있는 존재이다.[民吾同胞 物吾與也]”라고 선언한 것이 이런 뜻이다." +한국어로 번역,作为世界的原理,天理是万事万物的本质,内在的天理被称为性。,"세계의 원리로서 천리는 만사만물의 본질로 그 안에 내재되어 있는바, 내재되어 있을 때의 천리는 성이라고 이름한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,天理分为本体的理和现象的理,用宋明理学的用语来说,称为所以然之理和所当然之则。,"천리는 본체적 리와 현상적 리로 구분되는데, 이를 성리학의 용��로 하면 소이연지리와 소당연지칙이라고 할 수 있다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,春去夏来是必然的,父母和子女之间的和睦也是必然的也是理所当然的。,봄이 가면 여름이 오는 것이 필연이자 당연이고 부모와 자식 간에 친목하는 것도 필연이자 당연이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,对草木启用用心,虽然不是完全没有用,但缓急的顺序颠倒了。,"초목과 기용에 대하여 마음을 쓰는 것은, 전혀 소용 없는 일은 아니지만, 완급의 차례가 뒤바뀐 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,蘆厓柳道源(1721~1791)将朱熹的这句话记录在自己的《日省录》上,上面还补充了以下几句话。,노애 유도원은 주희의 이 말을 자신의 일성록에 기록하였는데 그 위에 다음과 같은 말을 덧붙였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因此,成为成人必须具备的知是与人伦状况中的我、我的行为相关的知。,"따라서 성인이 되기 위해 갖추어야 할 앎은 인륜적 상황 안의 나, 나의 행위와 관계된 앎이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,对具体情况准则的明确了解是进入探索该准则成立根据的条件。,구체적 상황 준칙들에 대한 명료한 앎은 그 준칙의 성립 근거에 대한 탐구로 진입하는 조건이 된다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这是否意味着接受一切出于私人计谋和欲望中产生的语言和行动,以及违背天理辨别本性的话和行动吗?。,"사적 계교와 욕심에서 나온 말과 행동, 천리를 거스르고 본성을 가리는 말과 행동도 모두 수용한다는 의미인가?." +한국어로 번역해줘,不被毫无道理的诽谤所动摇,并不意味着不追究其是非就接受。,이치에 맞지 않는 비방에 마음이 흔들리지 않는다는 것은 그것의 시비를 따지지 않고 수용한다는 의미는 아니다. +한국어로 번역,圣人的愤怒之所以不动,是因为愤怒不在自己身上,而在情况和对方身上。,성인의 분노가 부동심일 수 있는 것은 그 분노가 자신에게 있지 않고 상황과 상대에 있기 때문이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,从朱熹的李舜臣解释中,我们再一次确认了他的“本体-现象统一的形而上学”。,주희의 이순 해석에서 우리는 다시 한 번 그의 ‘본체-현상 통일의 형이상학’을 확인할 수 있는 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这个过程可以与捏泥成型的陶瓷匠的工作相比较。,그 과정은 진흙을 빚어서 완성 형태를 만드는 옹기장이의 작업에 견줄 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,软泥是某一个人的性格,当我们做出道德选择时,将自己握在手中,塑造了我们的本性,无论好坏。,"부드러운 진흙은 어떤 사람의 성격인데, 우리가 도덕적 선택을 할 때에 우리는 자신을 손으로 쥔 채 좋은 방향으로 혹은 나쁜 방향으로 우리의 본성을 만들어내는 것이다." +한국어로 바꿔봐,不难看出,即使是在一生中短短的时间内,特定类型的行为如何会毫不留情地带来怎样的结果。,한 생애밖에 안 되는 짧은 시간 동안에도 특정한 유형의 행동이 어떻게 해서 어떤 결과들을 가차없이 가져오는지 보기란 어렵지 않다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,伟大的文学作品展示了主人公的命运不是偶然发生的,而是被性格缺陷所击中,引发了一系列悲惨事件的。,"위대한 문학 작품들은 주인공에게 닥친 운명이 우연히 일어나지 않고, 일련의 비극적 사건들을 야기하는 성격적 결함에 의해 어떤 식으로 들이닥치는지를 보여준다." +한국어 문장으로 변환 부탁,做好事或做坏事,就像播种以后会结果的种子。,선행이나 악행을 일삼는 것은 훗날 열매를 맺을 씨앗을 뿌리는 것과 같다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,虽然业已累积但尚未体验的果报,但会转移到来世,或转移到无数的来世。,"쌓이기는 했지만 아직 경험되지 않은 업의 결과는 다음 삶으로, 또는 미래의 수많은 삶으로 옮겨지는 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,虽然佛教徒对这是如何发生的存在分歧,但一种可能的解释是,做好事就像用业力给电池充电,业力储存到未来一段时间。,"불교도들 사이에는 이런 일이 어떻게 일어나는지에 대해서 의견이 엇갈리지만, 한 가지 가능성 있는 설명은, 선행을 하는 것은 마치 배터리를 업의 에너지로 충전하고 그 업의 에너지는 미래의 시기까지 저장된다는 것이다." +한국어로 번역해줘,一个人后期重生的关键方面被认为是由业力决定的。,한 개인이 나중에 다시 태어나는 경우의 핵심적 측면들은 업에 의해 결정되는 것으로 여겨진다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这当然包括他将出生的家庭、他的社会地位、他的外貌,当然还有他的性格和韧性。,"여기에는 그가 태어나게 될 가족, 그의 사회적 지위, 육체적인 외모, 그리고 당연하게도 그의 성격과 인성들이 포함된다." +제공된 문서를 한국어로 변환,因为这些东西,只是他从前生转移过来的。,왜냐하면 이런 것들이 오로지 그의 전생으로부터 옮겨졌기 때문이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,有些佛教徒持命运论的观点,认为所有的好运或坏运都是某种业的结果。,어떤 불교도들은 운명론적인 전망을 취하여 모든 행운이나 불운을 어떤 업이 작용한 결과로 보기도 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,业的教义并不声称发生在个人身上的一切都是由业力决定的。,그러나 업의 교리는 한 개인에게 일어나는 모든 것이 업에 의해 결정된다고 주장하지는 않는다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在生活中经历的许多事情,例如感冒,可能完全是由于自然原因。,"일생 동안 겪게 되는 많은 일들, 예컨대 감기에 걸리는 것 등은 전적으로 자연적 원인들 때문일 수 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,业并不能真正决定会发生什么或某人将如何对发生的事情做出反应。,"업은 딱히 어떤 일이 벌어질지, 또는 벌어지는 일에 대해 어떤 이가 어떻게 반응하게 될지를 결정짓지는 않는다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,个人可以自由地抵抗先前的条件并建立新的行为类型,从而打破轮回的无休止循环。,"개인들은 이전의 조건에 마음대로 저항할 수 있으며, 끝없는 윤회를 끊어버릴 새로운 유형의 행위를 확립할 수 있는 것이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,向启蒙迈进并不仅仅是善意的问题,邪恶往往是由那些怀着最好的动机行事的人造成的。,"그러나 깨달음을 향해 전진하는 것은 단순하게 좋은 의도를 갖는 문제가 아니며, 악은 종종 최상의 동기를 가지고 행동하는 사람들에 의해서도 빚어진다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,因此,善意必须用正确的行动来表达,基本上不会伤害自己或他人。,"따라서 좋은 의도는 반드시 바른 행위로 표현되어야 하는데, 바른 행위는 기본적으로 자기 자신이나 남들에게 해를 끼치지 않는 것이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,不能满足这些要求的行为被各种戒律所禁止。,이러한 요구 조건을 충족시키지 못하는 종류의 행위들은 다양한 계율 조목으로 금지되고 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,将在讨论伦理的同时详细说明这一点。,이에 대해서는 윤리를 다루면서 좀 더 상세히 언급할 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,有些人甚至把它描绘成一种精神资产,就像银行账户里的钱,一种建立信用的手段,作为在天上重生的存款。,"어떤 이들은 그것을 마치 은행계좌에 들어 있는 돈, 곧 천상에서 다시 태어나기 위한 예치금으로서 신용을 쌓는 수단과 같은, 일종의 정신적 자산으로 그리기도 한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在家居士获得功德的最好方法之一是支援教团。,재가자가 공덕을 얻는 최선의 방법 가운데 하나는 교단을 지원하는 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,功德也可以通过祝贺其他捐赠者,高兴他们的慈悲心而获得。,공덕은 다른 기부자를 축하하고 그들의 자비심을 기뻐하는 것을 통해서도 얻을 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这是忽视了功德是做正确行为的副产品的事实。,이는 공덕이라는 것이 바른 행위를 하는 데 따른 부산물이라는 사실을 간과한 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,只是为了得到业报而做善事,是一种自私的行为,你不会得到很多功德和行为。,단지 좋은 업보를 얻기 위해 선행을 하는 것은 이기적인 동기에서 비롯된 행위라서 많은 공덕을 얻지는 못하게 될 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,捐赠好业就像给钱一样,自己业的余额不会枯竭,而且在分享的过程中,业会在慈悲的动机的带动��增长。,"좋은 업을 기부하는 것은 돈을 주는 경우 그렇게 되듯이 자기 자신의 업의 잔고가 고갈되지 않으며, 또한 나눔의 과정에서 그 업이 자비로운 동기에 힘입어 증대되는 결과를 가져온다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,正如第一章所提到的,这主要是由于对时间和历史的不同文化假设。,"1장에서 언급했듯이, 이것은 대체로 시간과 역사에 관한 상이한 문화적 전제 때문이기도 하다." +한국어 문장으로 변환 부탁,在把时间概念化为循环的文化中,轮回的概念被认为是自然的。,시간을 순환적인 것으로 개념화하는 문화에서는 윤회라는 개념이 자연스럽게 여겨진다. +제공된 문서를 한국어로 변환,当人们说他们重生时,可以提出以下反对意见。,"그러나 사람들이 다시 태어난다고 하면, 다음과 같은 반대 의견이 제기될 수 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,没有轮回信仰框架的情况下,前生的记忆可能会在不被认可或认可的情况下流逝。,윤회에 대한 믿음이라는 틀이 없는 상태에서는 전생의 기억이 인지되거나 인식되지 않은 채 스쳐 지나가버릴지도 모른다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在这种情况下,个人不会因为暴露出那些记忆而承担被嘲弄的风险。,그럴 경우 개인들은 그러한 기억들을 드러냄으로써 조롱받는 위험을 감수하지 않을 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,当孩子们谈到这些记忆时,老师和家长通常会认为它们是过度想象的产物而无视。,아이들이 그런 기억들을 입에 올리면 교사나 부모들은 대개 그것들을 과도한 상상력의 산물이라고 무시하기 십상이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,自称记得过去的人的证词越来越多,除非这些记忆是纯粹的,否则很难正确解释许多前生。,"하지만 과거의 삶을 기억해 냈다고 주장하는 개인들의 증언이 늘고 있는데, 그 기억들이 순수한 것이 아니라면 그 전생의 많은 것들을 제대로 설명하기는 어렵다." +제공된 문서를 한국어로 변환,有些佛教宗派,尤其是西藏的宗派,相信有一个中间状态,作为生命与生命之间的缓冲,因此死者的灵魂在重生之前会在该状态中停留长达 49 天。,"어떤 불교 학파에서는, 특히 티베트의 학파에서는 삶과 삶 사이의 완충장치로서 기능하는 중간적인 상태가 있어서, 죽은 자의 영혼은 다시 태어나기 전까지 49일 동안이나 그 상태에 머문다고 믿는다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在此期间,灵魂观察所有的六界轮回,并被吸引到最符合其业力状态的一个领域,就像被磁铁吸引一样。,이 기간에 영혼은 윤회의 여섯 영역을 모두 관찰하고 나서 마치 자석에 끌리듯이 그 업의 상태에 가장 부합되는 하나의 영역으로 끌려가게 된다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,根据其他思想流派,从一个生命到另一个生命的过渡是瞬间的,因此死亡立即导致新生命的构想。,"그러나 다른 학파에 따르면, 하나의 삶에서 다음 삶으로 이동하는 것은 순간적이어서 죽음은 곧바로 새로운 삶의 잉태로 이어진다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,虽然大多数佛教徒接受传统教义,但可以通过各种方式重新解释它们,也许是指另一个存在维度,平行宇宙,或者只是一种心态。,"비록 대다수의 불교도들이 전통적인 가르침들을 받아들이기는 하지만, 그것들을 다양한 방식으로, 아마도 존재의 다른 차원, 평행우주, 또는 단지 마음의 상태를 언급함으로써 재해석할 수도 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,无论以何种形式,个人的存在在死后也会延续的信念在佛教思想的大部分传统中都会被看作是最基本的条件。,어떤 형태로든 개인의 존재가 죽음 뒤에도 연속된다는 믿음은 불교사상의 대부분의 전통에서는 최소한의 요건으로 보이게 될 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,佛陀并不满足于从他的老师们那里学到的无我状态所获得的临时的幸福,神所享有的崇高存在只不过是这种经验的延续而已。,"붓다는 그의 스승들에게서 배운 무아지경의 상태들을 통해 얻은 임시적인 행복에 만족하지 않았으며, 신들이 향유하는 고원한 존재는 단지 이런 경험의 연장에 지나지 않는 것이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,不久在天上诞生的那些好业,就会走完它的路,就连神也会死而重生。,"조만간 천상에서 태어나게 될 그런 좋은 업은 �� 갈 길을 다 가게 될 것이고, 신들조차도 죽고 다시 태어나게 될 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,业的能量是有限的,最终会耗尽,就像宇宙飞船在轨道上逐渐失去动力一样。,"업의 에너지는 유한하며 결국에는 소진되는데, 이는 점차 궤도에서 힘을 잃어가는 우주선과 다를 바 없는 것이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因为是结束痛苦的方法是完全释放人的全部潜能,追求美好和幸福。,왜냐하면 고통을 끝내는 방법은 선과 행복을 향한 인간의 잠재력을 완전하게 발휘하는 것이기 때문이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,自己实现是指,那些已经证悟到这种完全境界的人,就被称为证得涅槃。,"자기실현이라는, 이런 완전한 상태를 성취한 이는 열반을 성취했다고 일컬어진다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,涅磐作为概念,提供了对人类满足的特别观点,提出了理想生活的轮廓和面貌。,"개념으로서의 열반은 인간적 충족에 대한 특별한 관점을 제공하며, 이상적인 삶의 윤곽과 모습을 제시한다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,作为经验的涅槃,是随着时间的推移而体现在追求它的人格中。,경험으로서의 열반은 시간의 경과에 따라 그것을 추구하는 인격체 속에 구현되는 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,现在肯定能明白为什么要涅槃了。,왜 열반을 바라는지에 대해서는 이제 분명히 알 수 있을 것이다. +한국어로 바꿔봐,我们知道佛教对儒德的生活赋予了很高的价值。,우리는 불교가 유덕한 삶에 대해 높은 가치를 부여하고 있음을 안다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因此,道德生活似乎是先决条件。,따라서 도덕적으로 사는 것이 선결요건인 것처럼 보인다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他们声称通过善行积累功德,但实际上阻碍了涅槃之路。,그들은 선행으로 공덕을 쌓는 것이 실은 열반의 길에 방해가 된다고 주장한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,他们指出,善行导致业力,而业的使行者轮回。,"그들은 선행은 업을 초래하고, 업은 그 행위자를 윤회에 붙들어맨다는 점을 지적한다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这就是为什么他们争辩说,只有在超越业力和所有其他伦理考虑之后,才能得出涅槃的结论。,그렇기 때문에 그들은 업과 그 밖의 모든 윤리적 고려들을 초월해야 비로소 열반을 얻을 수 있다는 결론이 도출된다고 논한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,第一,如果道德行为是涅槃的障碍,那么有必要解释为什么经典一直鼓励善行。,"첫째로, 만약 도덕적 행위가 열반의 길에 장애가 된다면 왜 경전들은 선행을 하도록 줄기차게 권하는지를 설명해야 할 것이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,第二,很难解释为什么像佛陀一样证悟的人一直过着道德模范的生活。,둘째로는 붓다와 같이 깨달음을 얻은 자가 왜 한결같이 도덕적으로 모범적인 삶을 사는지를 설명해야 하는 난점이 있다. +한국어로 바꿔봐,这就需要洞察现实的本性,来自于长时间的反思和深入思考。,"그것은 오랜 시간의 반성과 깊은 사고로부터 오는, 실재의 본성에 대한 통찰을 필요로 한다." +한국어로 바꿔라,只有两者在一起时,才能发现涅磐的必要充分条件。,오직 양자가 함께 있을 때에만 열반을 위한 필요충분조건들이 발견된다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,医学上的比喻常常被用来解释它们之间的关系,而佛陀则被比喻为发现人生之病的治疗方法的医生。,"종종 의학적 비유가 그것들 사이의 관계를 설명하기 위해 사용되는데, 붓다는 인생의 병에 대한 치료법을 발견한 의사에 비유된다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,一是诊断疾病,二是解释其病因,三是肯定有治愈的方法,四是提出处方。,"첫째 그는 병을 진단하고, 둘째로 그 원인을 설명하고, 셋째로 치료법이 존재한다고 확언하고, 넷째로 그 처방을 제시한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,苦圣谛指的是出生、生病、年老、死亡等包括肉体和生物学经验在内的许多种类的痛苦。,"고성제는 태어남, 병듦, 늙음, 죽음과 같은 육체적·생물학적인 경험을 비롯한 많은 종류의 고통들을 언급한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,个人面对这一现实是无能为力的,尽管医学取得了进步,但就其物理的本性而言��仍然容易受到疾病和事故的影响。,"개인들은 이러한 현실을 마주할 때 무력하며, 의학의 발달에도 불구하고 그들의 육체적 본성상 병듦과 불의의 사고에 취약한 채로 남아 있는 것이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这些往往包含着物理上的痛苦,但更深刻的问题是,无论是成为自己还是所爱的人,从一生延续到下一生,对他们来说出生、生病、年老、死亡的反复是不可避免的。,"이것들은 육체적 고통보다 더 다루기 힘든 문제들인데, 비탄과 슬픔으로부터 자유로운 삶은 별로 없으며, 완전한 회복이 불가능할지도 모르는 만성적 우울과 같은, 약해져가는 많은 정신적 조건들이 존재하기 때문이다." +한국어로 번역해줘,这里描绘的这种痛苦是当我们未能按照我们期望的方式生活时所经历的挫折、失望和幻灭,事情也没有按照我们希望的方式发展的时候。,"여기에 그려진 이런 종류의 고통은 인생에서 우리가 기대한 대로 살아가는 데 실패하고, 우리가 원하는 대로 사태가 전개되지 않을 때 경험하는 좌절, 실망, 그리고 환멸을 말한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,佛陀并没有因病沮丧,而且他从他作为年轻王子的经历中当然知道,生活可以有一些愉快的时刻。,"붓다는 병적으로 우울한 이는 아니었으며, 그는 분명 젊은 왕자로서 자신이 경험한 것으로부터 삶에는 즐거운 순간들이 있을 수 있음을 알고 있었다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,问题是好时光不会持续。,그러나 문제는 좋은 시간들이 지속되지 않는다는 점이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,它们要么迟早会消失,要么我们厌倦了曾经看起来看起来崭新而充满前途的东西。,"그것들은 조만간 사라져버리거나, 한때 새롭고 장래성이 충만하게 보였던 것에 대해 우리는 싫증을 느끼게 되는 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这个词暗示,即使生活没有痛苦,它也可能是不满意和不充足的。,그 단어에는 인생이 고통스럽지 않을 때조차도 그것은 불만족스럽고 충족시키지 못할 수도 있다는 뜻이 함축되어 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这里对我们来说重要的是不包括而不是包含在这个目录里,所以没有必要对每五个要素进行仔细的考察。,"여기에서 우리에게 중요한 점은 이 목록에 포함된 것보다는 포함되지 않는 것에 있기 때문에, 굳이 다섯 요소 하나하나에 대해서 자세히 고찰할 필요는 없다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,特别是这个教义没有提到被理解为永恒不变的精神本质的灵魂或自我。,특히 이 교리는 영원하고 변하지 않는 정신적 본질로 이해되는 영혼이나 자아에 대해서는 언급하고 있지 않다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,相反,他的方法是务实和有经验的,更接近心理学而不是神学。,"대신에 그의 접근법은 실용적이고 경험적인 것으로서, 이는 신학보다는 심리학에 더 가까운 것이었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,他将人的本性描述为由五个因素组成,就像汽车由车轮、动力总成、发动机、方向盘和车轴组成一样。,"그는 자동차가 바퀴, 동력 전달장치, 엔진, 핸들, 그리고 차축으로 구성된 것과 같이 인간의 본성을 다섯 요인으로 구성된 것으로서 설명하였다." +한국어 문장으로 변환 부탁,佛陀指出,人的本性并不提供永恒幸福的基础,将个人的五种因素称为痛苦。,"그러나 붓다는 개인의 다섯 요인을 고통이라고 말하면서, 인간의 본성이 영원한 행복의 토대를 제공하지 못함을 지적하였다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因人是由这五个不断变化的因素组成的,所以难免早晚会发生痛苦,就像汽车最终会磨损和抛锚一样。,"인간은 계속해서 변하는 이 다섯 요인으로 이루어져 있어서, 마치 자동차가 결국에는 소모되고 파손되는 것처럼 조만간 고통이 발생하는 것은 불가피한 일이다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,所以痛苦本来就浸染在我们存在的织物上。,따라서 고통은 우리 존재라는 바로 그 직물에 원래부터 물들어 있는 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,苦圣谛的部分内容是佛陀在四种征兆中的前三种,即年老的人,生病的人,看到尸体的时候,以及意识到生活充满了各种痛苦和不幸的时候提供的。,"고성제의 내용은 붓다가 네 가지 징조 중 처음 셋, 곧 늙은 이, 병든 이, 시체를 보았을 때, 그리고 삶이란 온갖 종류의 고통과 불행으로 가득차 있음을 깨달았을 때 부분적으로 제공된 것이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,许多信佛的人都觉得这种对人情的评价是悲观的。,불교를 접하는 많은 이들은 인간의 조건에 대한 이런 평가를 비관적이라고 느낀다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,对此,佛教徒倾向于说他们的宗教既不悲观也不乐观,而是实用的,而苦圣谛只是客观地呈现生活的事实。,"이에 대해서 불교도들은 그들의 종교가 비관적이지도 낙관적이지도 않고 실제적이며, 고성제는 단지 객관적인 방식으로 삶의 사실을 있는 그대로 제시할 뿐이라고 말하는 경향이 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,毫无疑问,这就是佛陀认为苦圣谛极难理解的原因。,의문의 여지없이 이것은 붓다가 고성제에 대하여 극히 파악하기 어렵다고 보는 이유이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这就像有人在认识到治疗毫无希望的条件后,才承认患有严重的疾病,即承认某些谁都不愿意承认的事情一样。,"그것은 어떤 이가 치료에 대한 희망이 전혀 없다는 조건을 인식한 뒤에야 심각한 질병을 앓고 있음을, 곧 누구도 인정하기를 원하지 않는 어떤 것을 인정하는 것과 비슷하다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,火在没有得到满足的情况下,会将它作为食物的东西完全消耗殆尽,所以这是对欲望的恰当比喻。,불은 충족되지 않은 채 그것이 먹이로 삼는 것을 완전히 소진해버리기 때문에 욕망에 대한 적절한 비유가 되는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,那就是迅速扩散,执着于新的对象,与无法抚慰的热望的痛苦一起燃烧。,"그것은 빠르게 확산되고, 새로운 대상에 집착하며, 달래지지 않는 열망이라는 고통과 함께 불타버리는 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,触发轮回无非是对生活的强烈成瘾及其提供的愉快体验形式的渴望。,"윤회를 유발하는 것은 다름 아닌 삶에 대한, 그리고 삶이 제공하는 즐거운 경험들에 대한 강한 중독이라는 형태로 나타나는 욕망이다." +한국어 문장으로 변환해줘,如果把一个人的五个因素比作一辆汽车,那欲望就是推动汽车前进的燃料。,"개인의 다섯 요인을 자동차에 견준다면, 욕망은 그 자동차를 앞으로 나아가게 하는 연료와 같은 것이다." +한국어로 바꿔봐,虽然轮回通常被认为是发生在生命的每个阶段,但它也可能发生在每一刻。,"비록 윤회는 보통 삶의 단계마다 일어나는 것처럼 생각되지만, 그것은 매 순간 생겨나기도 한다." +한국어로 번역해줘,随着对快乐经历的热爱,个人的五个要素会发生变化并相互作用,因此人在每个瞬间都会重生。,즐거운 경험들에 대한 갈애가 이끄는 대로 개인의 다섯 요인이 변하고 상호 작용하기 때문에 사람은 매 순간 다시 태어난다고 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,个人的存在从一个人生延续到下一个人生,只是欲望积累的运动量的结果。,개인의 존재가 하나의 삶에서 다음 삶으로 이어지는 것은 단지 욕망의 축적된 운동량의 결과인 것이다. +한국어로 바꿔라,集圣谛说渴爱或贪爱以三种主要形式表现自己,第一种是对感官享受的贪爱。,"집성제는 갈망 또는 갈애가 세 가지의 주된 형태로 스스로를 나타낸다고 하는데, 그중 첫째는 감각적 쾌락에 대한 갈망〔욕애欲愛〕이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这时为表现渴望通过感官对象获得满足,例如渴望体验令人愉悦的味道、感觉、香味、视觉或声音。,"이것은 기분 좋은 맛, 느낌, 향, 광경, 소리를 경험하려는 욕망과 같이 감각의 대상들을 통한 만족을 갈망하는 형태를 취한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这是指一种深刻的本能意志,它驱使我们进入新的生活和新的体验。,"이것은 우리를 새로운 삶과 새로운 경험으로 몰아가는, 있고자 하는 깊은 본능적 의지를 가리킨다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,渴望暴露自己的第三种方式是希望毁灭而不拥有。,갈망이 스스로를 드러내는 셋째 방식은 소유하지 않고 파괴하기를 바라는 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这是欲望的阴暗面,表现为否定、否认和拒绝不愉快和不受欢迎的事物的冲动。,"이것은 욕망의 어두운 측면으로서, 불쾌하고 반갑지 않은 것을 부���하고 부인하며 거부하려는 충동으로 나타난다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,破坏的欲望也会导致自己否定和自己否定的行为。,파괴하려는 욕망은 또한 자기거부적이고 자기부정적인 행동으로 이끌기도 한다. +한국어로 번역,在其极端的形式可能会导致自杀等肉体上的自我破坏。,그것은 극단적인 형태들로는 자살과 같이 육체적으로 자기를 파괴하는 행위로 이끌 수도 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,比如佛陀最终拒绝的身体上的禁欲,也可以看作是对这种自己否定冲动的表现。,붓다가 결국에는 거부했던 육체적 금욕과 같은 것 역시 자기부정을 향한 이러한 충동의 표현으로 볼 수 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,它所追求的通常是感性的刺激和快乐。,그것이 추구하는 바는 보통 감각적인 자극과 쾌락이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,错误的欲望会限制和束缚人类,而正确的欲望会提高并解放人类。,"잘못된 욕망은 인간을 제한하고 구속하는 반면, 바른 욕망은 고양시키고 해방시킨다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,为了说明这种差异,可以以吸烟为例。,그 차이를 설명하기 위해 흡연을 예로 들 수 있을 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,想再抽一支烟的烟鬼的欲望是另一种,那是因为其目的只是短期的满足。,"담배 한 대를 더 피우고 싶은 골초의 욕망은 딴하인데, 그것은 그 목적이 단기적 만족에 그치기 때문이다." +한국어로 번역해줘,这是它不会带他去任何地方,除了接下来的香烟。,그것은 그다음의 담배 외에는 어떠한 곳으로도 그를 데려가지 않는다. +한국어로 번역해줘,为了我们当前的目的,比起讨论十二个阶段,掌握其下面的原理,即不仅适用于人类的心理,也适用于现实的原理更为重要。,"우리의 당면 목적을 위해서는 열두 단계를 논의하는 것보다는 그 밑에 놓인 원리, 곧 인간의 심리뿐 아니라 큰 틀에서 실재에까지 적용되는 원리를 파악하는 것이 더 중요하다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,从最基本的层面上,该学说可以概括为所有结果都有原因的断言。,가장 기본적인 수준에서 그 교리는 모든 결과는 원인이 있다는 주장으로 요약할 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,从这个观点来看,所有的现象都是作为因果链的一部分而产生的,没有任何东西都不独立存在。,"이런 관점에 서면 모든 현상은 인과적 연쇄의 부분으로서 생기며, 어떤 것도 그 자체 그리고 저절로 독립적으로는 존재하지 않는 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,佛教的宇宙在无止境的渴望和满足的过程这一心理层面上,在死亡和重生的延续这一个人层面上,在宇宙的创造和破坏这一宇宙层面上,主要以循环性的变化为特征。,"불교의 우주는 끝없는 갈망과 만족의 과정이라는 심리적 차원에서, 죽음과 다시 태어남의 연속이라는 개인적 차원에서, 그리고 우주의 창조와 파괴라는 우주적 차원에서 주로 순환적인 변화에 의해 특징지어져 있음을 볼 수 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这一切下面都隐含着缘起说中所解释的缘起因果原理,其含义在后来的佛教中得到了深刻的发展。,"이 모든 것 아래에 연기의 교리에서 설명된 원인과 결과의 원리가 놓여 있으며, 연기설에 함축된 것들은 후대의 불교에서 심오하게 발전했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这个真理宣称,当渴望被消除时,痛苦就会消失,涅磐就会实现。,이 진리는 갈망이 제거될 때 고통은 사라지고 열반이 성취된다고 선언한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,正如佛陀生平的故事所回忆的那样,涅槃有两种形式。,"붓다의 생애에 대한 이야기에서 상기되듯이, 열반은 두 가지 형태를 취한다." +한국어로 번역,第一个是他生前的事,第二个是他死后的成就。,"첫째는 그가 살아 있는 동안에 발생한 것, 둘째는 죽을 때에 성취한 것이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因为佛教否认这样的事情存在。,왜냐하면 불교는 그러한 것이 존재함을 부인하기 때문이다. +한국어 문장으로 변환해줘,在这里消失的实际上是引起轮回的贪欲、厌恶和妄想三种佛。,"여기에서 소멸된 것은 실제로는 윤회를 야기하는 탐욕, 혐오, 그리고 망상이라는 세 가지 불이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,怀疑、担心、不安、恐惧等消极��精神状态和感情是醒悟后所没有的。,"의심, 걱정, 불안, 공포와 같은 부정적인 정신 상태와 감정들은 깨달은 마음에는 없는 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,许多宗教传统的圣者展示了这些积极属性中的一部分或一切,普通人也在某种程度上拥有它们。,"많은 종교 전통의 성자들은 이런 긍정적인 속성 중 일부 또는 모든 것을 보여주며, 보통 사람들 역시 어느 정도는 그것들을 가지고 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,当渴望的火焰被熄灭时,轮回也会熄灭,成道者不再诞生。,"갈망의 불꽃이 소멸될 때 윤회가 소멸되며, 깨달은 자는 더 이상 태어나지 않게 된다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,消除渴望和无知就等于消除火花燃烧所需的氧气和燃料一样。,갈망과 무지를 제거하는 것은 불꽃이 타는 데 필요한 산소와 연료를 없애버리는 것과 같다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,火花一闪而过的画面,不应该被理解为最后的将军完全消失了。,그러나 불꽃을 불어서 꺼버린다는 이미지를 곧 최종적 일반이라는 것이 완전히 사라져버림을 시사하는 것으로 받아들여서는 안 된다. +한국어로 바꿔라,各种资料都非常清楚地表明,这就是错误的,就像断定涅槃是一个人的灵魂的永恒延续一样。,여러 자료들은 이것이야말로 열반이 개인의 영혼의 영원한 존속이라고 결론짓는 것만큼이나 오류임을 아주 명확하게 밝히고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,佛陀鼓励不要专做涅磐本性的思辨,并强调有必要为之努力。,"붓다는 열반의 본성에 대한 사변을 일삼지 말 것을 권장했으며, 대신에 그것을 성취하기 위해 노력할 필요가 있음을 역설하였다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,最后分析一下,最终涅磐的本性,如果没有经历过它的人,就是一个谜。,"마지막으로 분석하자면, 최종적 열반의 본성은 그것을 경험한 이가 아니라면 수수께끼로 남아 있는 것이다." +한국어로 번역,我们可以确定那是痛苦与轮回的终点。,다만 우리는 그것이 고통과 윤회가 끝나는 지점임을 확신할 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在日常生活的喧嚣中,几乎没有人停下来思考什么是最令人满意的生活方式。,일상의 혼잡 속에서는 살아가는 데에 가장 만족감을 주는 길이 무엇인지에 대해서 잠시 멈추어 숙고해보는 이가 거의 없다. +한국어로 바꿔라,这类问题是当时希腊或印度的哲学家提出的,佛陀自己也对这些问题做出了贡献。,"이런 종류의 질문들은 당시의 그리스나 인도의 철학자들이 던졌던 것인데, 붓다 자신도 그러한 질문에 기여한 바가 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这八个要素反而告诉我们道德、冥想和智慧是如何持续被塑造的。,"그 여덟 요인은 대신에 어떻게 해서 도덕, 명상, 지혜가 지속적으로 닦이게 되는지를 보여준다." +한국어로 바꿔라,这八个因素揭示了佛陀如何生活以及一个人如何通过像佛陀一样的生活逐渐成为佛陀的。,"그 여덟 요인은 붓다가 어떻게 살고, 붓다처럼 삶으로써 한 개인이 어떻게 해서 점차 붓다가 되어가는지를 드러내는 것이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因此,这八条道路是自我革新之路,也就是说,一个人被自私而有限的目标所束缚,然后重新设定方向,向着为完成目标而出现各种可能性和机会的地平线前进,从而实现知识、情绪和道德上的再结构化。,"따라서 여덟 가지 길은 자기혁신의 길, 다시 말해서 한 개인이 이기적이고 제한된 목표들에 사로잡혀 있다가 완성을 위한 여러 가지 가능성과 기회들이 펼쳐진 지평을 향하도록 방향이 재설정되는 지적·정서적·도덕적인 재구조화인 것이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,不久之后,分歧就出现了,首先是在僧团修行问题上,然后是在教义问题上,在没有任何中央权威的情况下,这样那样的传统的多样化发展几乎是不可避免的。,"오래지 않아 먼저 승단의 수행의 문제들에 대한, 나중에는 교리에 대한 불일치가 빚어지게 되었는데, 어떤 중심적 권위가 없는 상태에서 이런저런 전통들이 다양하게 발달하는 것은 거의 불가피한 일이었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,有些记录将这种划分归因于关于佛陀与阿罗汉的相对地位的教义辩论。,어떤 기록은 그 분열을 아라한에 대한 붓다의 상대적 지위와 관련된 교리적 논쟁에서 기인하는 것으로 본다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在这种分裂的背后,存在着佛教越过其发祥地开始向印度其他地区扩散而产生的更普遍的压迫和制约。,그러한 분열의 이면에는 불교가 그 발상지를 넘어서 인도의 다른 지역으로 확산되기 시작하면서 생긴 좀 더 일반적인 압박과 제약들이 놓여 있었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这些早期学校中的许多都留下了遗产,为后来被称为大乘佛教的新革命宗教运动做出了贡献。,그러나 이러한 초기 학파들 중 다수는 대승으로 알려지게 된 새로운 혁신적 종교운동에 기여하면서 유산을 남겼다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这一运动早期形成时期大致是对应于基督的时代,大致估计在公元前 100 年至公元 100 年之间。,"이 운동의 초기 형성기는 대략 그리스도의 시기에 해당하며, 거칠게 추산하면 기원전 100년에서 기원후 100년 사이가 된다." +위에서 준 문장을 번역해봐,虽然没有确凿的证据表明基督教和佛教之间是哪个影响了对方,但基督教和大乘佛教之间有一些值得注意的相似之处。,"기독교와 불교 사이에서 어느 쪽이 다른 쪽에 영향을 주었는가에 대한 확고한 증거는 없지만, 기독교와 대승불교 사이에는 주목하면 도움이 될 만한 유사점이 약간 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,正如基督教作为基督教为他人服务的典范,高度评价基督的自我牺牲一样,大乘中的最高理想就是为世界的幸福而献身。,"기독교가 다른 이들을 위한 기독교적 봉사의 모델로서 그리스도의 자기희생을 높이 사는 것처럼, 대승에서 최고의 이상은 세상의 행복을 위해 헌신하는 삶이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,正如早期教义所建议的那样,大乘佛教并不寻求自身的拯救,而是非常强调努力拯救他人。,초기의 가르침들이 조언하는 것처럼 자기 자신의 구원을 추구하는 것보다는 대승은 다른 이들을 구원하기 위해 애쓸 것을 무척 강조한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,虽然不限于大乘,但菩萨之路现在作为所有人都要遵循的拯救的普遍之路,起着中心的作用。,"대승에만 한정되는 것은 아니지만, 보살의 길은 이제 모두가 따라야 하는 구원을 위한 보편적인 길로서 중심적 역할을 하게 된다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,严格来说,每个跟随大乘的人都会成为菩萨,但在大多数情况下,这只是他们长期精神发展的出发点。,"엄밀히 따지자면 대승을 따르는 모든 이가 보살이 되지만, 대부분의 경우 이는 어디까지나 그들의 오랜 기간에 걸친 영적 개발의 출발점에 지나지 않는다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,真正促使菩萨为他人牺牲自己,就是对他们痛苦的慈悲。,참으로 보살로 하여금 자기 자신을 다른 이들을 위해 희생하도록 촉진하는 것은 그들의 고통에 대한 자비인 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,他以身作则帮助他们,用实用的方法减轻他们的痛苦,鼓励和帮助他们,进而教他们解脱的道路,从而帮助他们。,"그는 모범이 됨으로써, 그들의 고통을 실용적인 방법으로 줄여줌으로써, 그들을 격려하고 도와줌으로써, 나아가 그들에게 해탈에 이르는 길을 가르쳐줌으로써 그들을 돕는 것이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这样围绕他在最后涅槃中的地位的模糊性加剧了谜团。,이러한 신비로움은 마지막 열반에서의 그의 지위를 둘러싼 모호함에 의해 고조되었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,虽然上佐教导说他已经超越了这个世界,进入了最后的涅槃,但是认为他存在于超越的领域也是可能的。,"상좌들은 비록 그가 이 세계를 넘어서 마지막 열반에 들었다고 가르쳤지만, 그를 초월적 영역에 존재하는 것으로 생각하는 것 또한 가능했던 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,信奉大乘的人们认为,像佛陀一样慈悲的存在是不会将自己与他人分离的。,"대승을 따르는 이들은, 붓다처럼 자비로운 존재는 자기 자신을 다른 이들로부터 떼어놓지 않을 것이라고 논했다." +한국어로 바꿔라,与基督教教义相似之处,最后值得一提的是一种越来越流行的信仰。,기독교의 교리와 유사한 점으로서 마지막으로 언급할 만한 것으로는 점점 더 유행하게 된 어떤 믿음을 들 수 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,双方的分裂都在宗教背景上留下���持续的痕迹,就像基督教徒将自己视为天主教或新教信徒中的一方一样,佛教徒将自己视为大乘佛教徒或特拉瓦达信徒中的一方。,"양쪽의 분열 모두 종교적 풍경에 지속적인 흔적을 남겼는데, 기독교인들이 스스로를 가톨릭 아니면 개신교 신자 둘 중 한쪽과 동일시하는 것처럼 불교도들은 스스로를 대승불교도 아니면 테라와다 신자 둘 중 한쪽과 동일시한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,例如,大乘佛教最初是一个松散的运动,并没有按照宗派路线来组织的。,"예컨대 대승은 처음에는 느슨한 운동의 성격을 띠고 있었고, 종파의 노선을 따라 조직화되지도 않았다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果巴利经典中包含在御殿殿中的早期经典都相信佛陀本人的话,那么新的经典就不容易归属于其创始人。,"빨리어 정전에 포함된 초기의 경전들이 붓다 본인의 말씀으로 믿어졌다면, 새로운 경전들은 그 창시자에게 쉽사리 귀속될 수 없었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,虽然所有这些文本都是在没有确定作者的情况下创建的,并且经常显示出几个人的手工痕迹,但它们仍然看起来很奇妙和鼓舞人心,这给了它们很大的权威性。,"이 문헌들은 모두 저자가 명시되지 않은 채 만들어졌고 종종 여러 사람의 손에 의해 만들어진 흔적도 보이는데, 그럼에도 불구하고 환상적이고 영감이 깃들어 있는 것처럼 보였기 때문에 대단한 권위를 부여받게 되었다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,从本质上讲,这些经典虽然看似历史佛陀像普通人一样活到死,但却主张他在很久以前就有了觉悟。,"본질적으로 그 경전들은 비록 역사적 붓다가 보통 사람처럼 살다가 죽은 것처럼 보이지만, 그가 실은 아득한 옛날에 깨달음을 얻었다고 주장한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为现在从大乘中完全显现出来的达尔玛真正的深度和范围,是深不可测的。,왜냐하면 이제 대승에서 온전히 드러나게 된 다르마의 참된 깊이와 범위는 측정할 수 없을 만큼 심오하였기 때문이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,此外,不同时期的犍陀罗碎片留在其他收集本中,提供了有趣的比较的资料。,더욱이 상이한 시기들의 간다라어 단편들도 다른 수집본 안에 남아 있어서 흥미로운 비교 자료를 제공한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在大约公元前100年到公元200年的鼎盛时期,关陀罗是富有王国的繁荣而著名的首都,也许是古代世界最重要的佛教中心。,"대략 기원전 100년에서 기원후 200년에 이르는 그 절정기에 간다라는 부유한 왕국들의 번영하고 명성 있는 수도였으며, 아마도 고대 세계에서 가장 중요한 불교 중심지였을 것이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,因为核心的贸易路线横跨两边,所以关陀罗在佛教从印度传播到中亚和中国的过程中起到了主要的关门作用。,핵심적인 교역로들이 양쪽에 걸쳐 있었기에 간다라는 불교가 인도로부터 중앙아시아와 중국으로 전파되는 과정에서 주된 관문 역할을 했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,孩子们全神贯注于玩耍,在没有意识到他们所处的危险的情况下是不愿离开家的。,놀이에 열중한 그 아이들은 자신이 처한 위험을 알아차리지 못한 채 집을 떠나기를 꺼린다. +한국어로 바꿔봐,当佛陀向孩子们承诺新玩具在外面等着时,兴奋的孩子们跟着他到外面去,从而把他们从火焰中救出来。,"이에 붓다가 아이들에게 바깥에 새로운 장난감이 기다리고 있다고 약속하자, 신이 난 아이들은 그를 따라 밖으로 나와서 화염으로부터 구조된다." +한국어로 번역해줘,既然孩子们从眼前的危险中解救出来,那么完全的真相就可以揭开。,그러나 아이들이 눈앞의 위험에서 구조되었으므로 완전한 진리가 드러날 수 있게 되었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,遵从大乘的人们通过宗教修行所追求的正是菩萨之路。,대승을 따르는 이들이 종교적 수행을 통해 추구했던 것은 다름 아닌 보살의 길을 따르는 것이었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,只要到了第七步,就不可能退步,他一定会达到涅槃。,"일곱째 단계에 이르기만 하면 퇴보하기가 불가능하며, 그가 열반에 이르게 될 것은 분명해진다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 ���국어로 번역해.,的确,佛陀与上位菩萨的区分变得极为模糊。,참으로 붓다와 뛰어난 보살의 구분은 극히 모호해져버린다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,与观自在的手臂很多,为了帮助受苦的人而伸出手臂不同,季风舍利用智慧之火燃烧的刀刺向愚蠢的人。,"관자재는 많은 팔을 가지고 있고 고통받는 존재들을 돕기 위해 그 팔을 뻗는 것으로 그려져 있는 반면, 문수사리는 지혜의 불로 타오르는 칼을 가지고서 어리석음을 찌르고 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,这菩萨的许多手臂象征着他的慈悲。,이 보살의 많은 팔은 그의 자비를 상징한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,他伸出的手臂拿着念珠和莲花。,그가 뻗은 팔은 염주와 연꽃을 들고 있다. +한국어로 바꿔봐,有时他以千手千面出现,表明他的慈悲心是普世的、用之不竭的。,"때때로 그는 천 개의 팔과 얼굴을 가지고 나타나는데, 이는 그의 자비심이 보편적이고 다함없음을 가리킨다." +한국어 문장으로 변환 부탁,在此基础上,桌子、椅子等事物被分析为要素的复合体,而不是具有自身持续性质的个体。,이에 기초하여 책상이나 의자와 같은 사물들은 그 자체의 지속적인 성질을 지닌 개체라기보다는 요소들의 복합체로서 분석되었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,龙树菩萨以更基本的方式解释了缘起行为学说。,그러나 나가르주나는 연기의 교리를 좀 더 근본적인 방식으로 해석했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,他教导达玛人不仅是无常的,而且没有任何本质上的实在性。,그는 다르마들은 한낱 무상할 뿐만 아니라 어떠한 본질적 실재성도 없다고 가르쳤다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,其教诲并不是事物不存在,而不只是以人们通常所认为的方式作为独立的实在而存在。,"그 가르침은 사물들이 존재하지 않는다는 것이 아니라, 단지 사람들이 흔히 간주하는 것과 같은 방식으로 독립적 실재로서 존재하는 것은 아니라고 주장한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果一切都不具有实在的存在,那么从深刻的意义上说,一切都是建立在同一基础上的,正如龙树菩萨所言。,"만약 모든 것이 실재적 존재를 갖고 있지 않다면, 나가르주나가 논한 것처럼 깊은 의미에서 모든 것은 동일한 토대 위에 있는 것이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因此,差别一定在于我们对它们的知觉中。,그러므로 차이라는 것은 그것들에 대한 우리의 지각 속에 있음이 틀림없는 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,与此相关,提出了在黄昏时把绳索缠绕的东西误认为蛇而陷入恐惧中的人的事例。,이와 관련하여 황혼녘에 밧줄이 감겨 있는 것을 뱀으로 착각하여 공포에 사로잡힌 사람의 사례가 제시되었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,当他意识到自己的错误时,他的恐惧就会消退,逃跑的欲望也会消失。,그가 자신의 실수를 알아차리면 그의 공포는 잦아들고 도망가려 했던 욕망도 사라질 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,根据他们的主张,大乘认为自己重新发现了早期传统中被忽视的教诲的真正意义。,"그들의 주장에 따르면, 대승은 스스로를 초기의 전통에서 간과된 가르침들의 참된 의미를 재발견한 것으로 보았다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,事实上,在大乘身上发现的很多东西都不是新鲜的。,참으로 대승에서 발견되는 것 중 많은 부분은 새로운 것이 아니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,最后,在更高的无我之境状态下,冥想修行者将心灵体验为玲珑而纯粹的东西,很容易让人预想到意识本身就是现象基础上的实在结论。,마지막으로 좀 더 높은 무아지경 상태에서 명상 수행자가 마음을 영롱하고 순수한 것으로 경험하는 것은 의식 그 자체가 현상 밑바탕에 놓인 실재라는 결론을 손쉽게 예상케 한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,印度西北部地区成为大乘初期的核心,学者们对希腊化和琐罗亚斯德教对佛教的影响有各种猜测,可能会解释这种发展。,"인도 북서부 지역은 대승의 초기 중핵이 되었는데, 학자들은 이러한 발전을 설명해 줄지 모르는, 헬레니즘과 조로아스터교가 불교에 끼친 영향에 대해 이런저런 짐작을 해왔다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,据说这个地���是一个文化大熔炉,在通过亚洲贸易路线进口各种商品和原材料的过程中,许多观念一起流入这里。,이 지역은 아시아의 교역로를 통해 갖가지 상품 및 원자재들이 들어오는 과정에서 많은 관념들이 함께 흘러든 문화적 용광로였다는 것이다. +한국어로 번역해줘,这些猜想虽然很有趣,但为了说明佛教中热烈的信仰运动激增,没有必要实际提及外部影响的概念。,"이런 짐작들은 흥미롭긴 하지만, 불교에서의 열렬한 신앙 운동이 급증한 것을 설명하기 위해 굳이 외부의 영향이라는 개념을 실제로 언급할 필요까지는 없다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,首先,奉献的信仰在印度也盛行,对印度教的神克里希纳的崇拜比基督早几个世纪。,"우선 봉헌적 신앙은 인도 내에서도 성행했고, 힌두교의 신인 끄리슈나에 대한 숭배는 그리스도보다 수 세기 앞선 것이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,另外,佛陀和其他具有超凡魅力的圣人也有较早的信仰迹象。,또한 붓다나 다른 카리스마 넘치는 성인들에 대한 신앙의 조짐이 그보다 이른 시기에도 나타났다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,考虑到所有这些,热烈的信仰运动是早期教诲中包含的各种观念的导出,与本章所提到的其他革新一起,在佛教发展过程的某个周期中自然发生的独立发展的产物。,"이런 모든 점을 감안할 때, 열렬한 신앙 운동은 초기의 가르침들에 함축된 여러 관념들이 도출되면서 이 장에서 언급한 다른 혁신들과 아울러 불교의 전개 과정의 어떤 주기에 자연스럽게 일어난 독자적 발달의 산물이었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,佛陀在广阔的地区传播他的教诲时,明确地敦促他的弟子们按照他所说的去做。,"붓다는 넓은 지역을 그의 가르침들을 전파하면서 돌아다녔고, 제자들에게 다음과 같이 말하면서 그가 말한 대로 행동할 것을 명시적으로 당부하였다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在他在位的其余时间里,他都遵循佛教原则进行统治,在他的支持下,佛教得到了繁荣发展。,"오랜 재위 기간 중의 나머지 시기 동안 그는 불교적 원칙들에 따라 통치하였고, 그의 후원을 받으면서 불교는 번성하였다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,阿育王不仅帮助佛教巩固在印度的地位,还派使者到近东和马其顿的统治者的宫廷,根据斯里兰卡的编年史,甚至派他们到东南亚。,"아쇼까는 불교가 인도 내에 확고히 자리잡도록 도왔을 뿐만 아니라, 사절들을 근동과 마케도니아 통치자들의 궁정에 파견하였으며, 스리랑카의 연대기에 따르면 그들을 동남아시아까지도 보냈다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这些早期传教活动的记录可以在阿育王在他的整个王国留下的石碑中找到,这些为早期印度历史提供了一些最可靠的资料。,"이러한 초기의 포교 활동에 대한 기록이 아쇼까가 그의 왕국 곳곳에 남긴, 돌에 새겨진 비문들에서 발견되는데, 이것들은 초기 인도의 역사에 대한 몇 가지 가장 믿을 만한 자료들을 제공한다." +한국어 문장으로 변환해줘,有一万多名学生随时在那里登记,进修佛教的各个学问领域,如逻辑学,文法学,认识论,医学,中关及其他哲学研究等课程。,"1만 명이나 되는 학생들이 그곳에 어느 때건 등록하여 불교의 여러 학문 분야, 예컨대 논리학, 문법학, 인식론, 의학, 중관 및 기타 철학 연구 등의 교과 과정을 밟고 있었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,重要的佛教中心也出现在遥远的南部和西北部,后者成为通往中亚和东北亚的重要关口。,"불교의 중요한 중심지는 멀리 남부와 북서부에도 생겼으며, 후자는 중앙아시아와 동북아시아로 가는 중요한 관문이 되었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,在那后半部,佛教的命运在衰退和繁荣之间徘徊,在那一时期结束时,佛教在印度进入衰退期。,"그 후반부 동안에 불교의 운명은 쇠퇴와 번영을 오갔고, 그 시기가 끝날 무렵에는 불교가 인도에서 쇠퇴기에 들어섰다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,10世纪末,北部再次遭到袭击,这次入侵者是突厥穆斯林。,"10세기 말에 북부 지역은 다시금 공격을 받았는데, 이때 침략한 이들은 투르크계 무슬림이었다." +한국어로 바꿔봐,他们在一系列的军事行动中,甚至入侵了印度西北部,在那里他们遇到了一个长期存在的佛教据点。,그들은 오랜 기간 일련의 군사작전에 나서면서 인도의 북서부까지도 침입하여 불교의 오랜 본거지와 마주치게 되었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,其结果,艺术品被毁,图书馆变成了灰烬。,이에 예술작품들은 파괴되고 서고는 잿더미가 되고 말았다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,此后的几个世纪是动荡和不确定的时期,直到 16 世纪,莫卧儿开始了一段相对稳定和宗教宽容的时期。,그 뒤로 수 세기는 16세기에 무굴족이 상대적 안정과 종교적 관용의 시기를 개시할 때까지 격동과 불확실성의 시대였다. +한국어 문장으로 변환해줘,佛教几乎从它的诞生地消失了,似乎显示它自己的教义,即一切存在的东西也会灭亡。,"생겨난 모든 것은 또한 소멸할 것이라는 그 자체의 가르침의 진리를 보여주기라도 하듯, 불교는 그 탄생의 땅으로부터 거의 사라져버렸던 것이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,为了方便起见,亚洲其他地区的佛教历史可以分为南北两部分。,아시아의 다른 지역에서 이루어진 불교의 역사는 편의상 북방과 남방으로 구분해 논의할 수 있을 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,一般来说,以大乘形式存在的佛教在北方盛行,上座部传统在南方盛行。,"일반적으로 대승의 형태를 띤 불교는 북방에서, 상좌부의 전통은 남방에서 두드러지게 나타난다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,上座传统的12个学派中只有一个延续到今天,即称为特拉瓦达的学派,所以我在此谈谈大乘和佛教的两种主要形式。,"상좌부 전통의 12학파 중 오직 하나만이, 곧 테라와다로 알려진 학파만이 오늘날까지 존속하였으므로, 나는 이하에서 대승과 테라와다로 남아 있는 불교의 두 가지 주요 양상에 대해 말하고자 한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,觉音尊者对整理和编辑了早期关于正典的注释,并将它们翻译成巴利语。,붓다고사는 정전에 대한 초기의 주석들을 대조하여 편집하였고 그것들을 빨리어로 번역하였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,从一开始,佛教和政治就与那个国家的历史交织在一起,寺院和国家或僧家和国王之间有着密切的互惠关系。,"최초기부터 불교와 정치는 그 나라의 역사와 얽혀 있었고, 사원과 국가 또는 승가와 국왕 사이에는 밀접한 호혜적 관계가 있었다." +한국어로 바꿔라,僧侣们至今仍在公共事务中保持着相当大的影响力。,승려들은 오늘날까지 공적인 사안에서 상당한 영향력을 계속 유지해왔다. +제공된 문서를 한국어로 변환,斯里兰卡的佛教在其历史上经历了几次衰落。,스리랑카에서 불교는 역사상 몇 차례의 쇠퇴기를 겪었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,通常,这种衰落是在入侵或民众起义之后发生的,例如印度泰米尔人的起义之后。,종종 이러한 쇠퇴기는 인도 타밀족에 의한 것과 같은 침략이나 민중 봉기 이후에 나타났다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,有时,佛教僧侣将这种纷争比喻为神圣的战争,展开差别修改宪法的运动,火上浇油。,때때로 불교 승려들은 그 분쟁을 성스러운 전쟁에 비유하면서 헌법을 차별적으로 개정하기 위한 운동을 벌임으로써 불난 집에 부채질을 하기도 하였다. +한국어로 번역해줘,上座部佛教可能是由阿育王的一项传法传入该地区的,并且自公元早期以来就在土著孟族人中广为人知。,"테라와다 불교는 아쇼까왕의 전법단 중 하나에 의해 이 지역에 전해졌을 가능성이 있고, 기원후 이른 시기부터 원주민인 몬족 사이에서 존재감을 드러내고 있었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,东南亚传统上依靠印度获取文化灵感,佛教和印度教两方面的影响力在该地区都比较强。,"동남아시아는 전통적으로 문화적 영감을 얻으려고 인도에 의지했고, 불교와 힌두교 양쪽의 영향력이 그 지역 일대에서 강한 편이었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,从5世纪到15世纪,高棉帝国对该地区进行了强大的控制,各种形式的印度教和大乘佛教在这一时期盛行起来。,"5세기에서 15세기까지 그 지역에서 크메르 제국은 강성한 통치력을 행사하고 있었는데, 여러 형태의 힌두교와 대승불교가 이 시기에 성행하였다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,缅甸编年史认为觉音尊者访问缅甸并建立了巴利语学术传统。,미얀마의 연대기들은 붓다고사가 미얀마를 방문하여 빨리어 학문 전통을 세웠다고 주장한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,蒙斯人随后重新获得独立,直到17世纪才完全隶属。,"몬족은 이어서 독립을 회복하였는데, 17세기에 이르러서야 완전히 복속되었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,尽管这种衰落,佛教已经恢复了它的力量和繁荣,如今大约有 89% 的人口是上座部佛教徒。,"이러한 쇠퇴에도 불구하고 불교는 그 힘을 되찾아 번성하였고, 오늘날 인구의 약 89퍼센트가 테라와다 불교도이다." +한국어로 바꿔라,因上座部佛教获得了皇室的赞助,并很快取代了它的竞争对手。,테라와다는 왕실의 후원을 받고 오래지 않아 그 경쟁자들을 대체하였다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,对柬埔寨、老挝和越南的佛教历史并不存在异质,尽管在更远的东方,上座部佛教逐渐让位于大乘佛教形式。,"캄보디아, 라오스, 베트남의 불교 역사는 동쪽으로 갈수록 테라와다 불교가 대승적 형태들에 점차 자리를 양보하기는 해도 이질적이지는 않다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在该地区发现大量上座部佛教、大乘和土著宗教融合形式的宗教融合。,"이 지역에서는 테라와다, 대승, 그리고 토착 종교들이 융합하는 형태의 종교적 혼효가 풍부하게 발견된다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,佛教在传播过程中并没有消除现有的信仰,而是倾向于将它们与当地的神灵一起纳入自己的宇宙论中。,불교는 그 전파 과정에서 기존의 신앙들을 없애지 않고 그것들을 지역의 신이나 정령과 함께 그 자체의 우주론 안으로 포용하려는 경향이 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,大乘佛教盛行于中亚、西藏、中国、日本和韩国。,"대승불교는 중앙아시아 전역과 티베트, 중국, 일본, 그리고 한국에서 성행하였다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在这里,我们将简要回顾中国、日本和西藏的主要发展。,"여기에서는 중국, 일본, 그리고 티베트에서의 주된 발전 내용을 간략히 살펴볼 것이다." +한국어 문장으로 변환해줘,在某些问题上,佛教似乎看来与儒教价值观相有冲突的。,어떤 문제에 대해서 불교는 유교적 가치들과 충돌하는 것처럼 보였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,儒教把家庭视为社会的基础,而佛教则怂恿儿女离开家庭,抛弃世界,因此该宗教就像今天非主流极端主义者的信仰一样受到怀疑。,"유교는 가족을 사회의 토대로 보았지만, 불교는 아들과 딸들에게 가족을 떠나 세상을 버리도록 부추겼기에 이 종교는 오늘날의 비주류 극단주의자들의 신앙만큼이나 의심을 사게 되었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,此外,佛教的僧家作为出家人的自治团体,看起来像是国家内的另一个国家,这既是对皇帝权力的挑战,也是对儒教理想的光滑织物等社会生活的威胁。,"더욱이 불교의 승가는 출가자들의 자치단체로서 국가 안에 있는 또 하나의 국가처럼 보였고, 이는 황제의 권력에 대한 도전이자 유교적 이상인 매끈한 직물과 같은 사회적 삶에 대한 위협으로 비쳤던 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,因为在印度行礼是在家人们向僧侣们致敬的方式。,왜냐하면 인도에서 절을 하는 것은 재가자들이 승려들에게 경의를 표하는 방식이었기 때문이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这种文化差异导致了冲突和误解,甚至助长了对新宗教的敌对。,이런 종류의 문화적 차이는 갈등과 오해를 초래하고 이 새로운 종교에 대한 적대감을 부채질하기도 하였다. +한국어 문장으로 변환해줘,随着越来越多的国家信奉佛教,他们再次派使者到周边国家。,그리고 점점 더 많은 국가들이 불교를 수용하면서 그들은 다시 이웃 국가에 사절들을 파견하였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,佛教就是这样被最高层所接受并传播到有影响力的精英之中。,이런 식으로 해서 불교는 최상위층에서 받아들여지고 영향력 있는 엘리트들 사이에 전파되었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,虽然有些教诲只以口头传承的形式保存下来,但他们的努力主要采取著述的形式。,"비록 어떤 가르침들은 구두 전승으로만 보존되기도 했지만, 그들의 노력은 주로 서적의 저술이라는 형태를 취하였다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,另外,佛教的传播也提出了新的挑战,将微妙的印度哲学概念翻译成本书所用语言以外的语言。,"또한 불교가 확산되면서 새로운 도전이 제기되었는데, 미묘한 인도의 철학 개념들을 그 서적을 작성한 언어들과는 다른 언어들로 번역하는 것이 그것이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,有时需要数百年的工作和许多误解,才能设计出合适的词汇,使那些没有共享佛教著作中世界观的人能够理解佛教的概念。,불교의 저작들에 전제되어 있는 세계관을 공유하지 않은 사람들로 하여금 불교의 개념들을 이해할 수 있도록 해줄 적합한 어휘가 고안되기까지는 때때로 수백 년 동안의 작업과 많은 오해를 거치게 되었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,沿着这条路,特别是在出发点和到达点的集市上,迎来了由不同人种和国家的人组成的充满活力的共同体,从而使各种思想迅速传播开来。,"이러한 길을 따라서, 특히 그 출발점과 도착점에 들어선 장터를 가진 도시들은 여러 인종과 나라의 사람들로 구성된 활기찬 공동체들을 맞이하였고, 이로 인해 여러 사상들이 빠르게 퍼져나갈 수 있었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,也有很多富有的商人,他们有足够的时间来满足对新信仰的好奇心,也有资源来捐赠和资助宗教活动。,"부유한 상인들도 다수 있었는데, 그들에게는 새로운 신앙에 대한 호기심을 충족시킬 만한 여유가 있었고, 기부를 하고 종교 활동을 후원할 만한 자원도 있었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,尤其是许多少数民族出身的佛教徒,因为经济上的需要或地区上的矛盾,被逐出了他们在亚洲的根据地。,더욱이 많은 소수민족 출신의 불교도들이 경제적 필요성이나 지역적 갈등 때문에 아시아에 있는 그들의 본거지로부터 축출되었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,许多西藏喇嘛现在已经在西方定居西欧,并建立了几个社区来研究和保存他们独特的佛教形式,建立了许多共同体。,많은 티베트 라마들은 이제 서구에 안착하여 그들의 독특한 불교 형태를 연구하고 보존하기 위해 여러 공동체들을 세웠다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这种技术的爆发意味着任何人都可以接触佛教等主题的信息,而佛教等主题以前只有少数人能获得的。,이러한 기술의 폭발은 이전에는 오직 소수만이 구할 수 있었던 불교 등의 주제들과 관련한 정보에 이제는 사실상 누구든지 접근할 수 있게 되었음을 의미한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,网站包含了大量的书籍和信息存储库,网络社区的存在是为了向新手讨论和说明佛教的教义。,"웹사이트들에는 서적과 정보들의 거대한 저장소가 포함되어 있고, 온라인 커뮤니티들은 불교의 가르침들을 신참자들을 상대로 논의하고 설명하기 위해 존재한다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,佛教似乎在儒教的纵容下继续做着什么,记述了儒教中不怎么提及的看不见的世界。,"불교는 유교가 내버려둔 지점에서 무엇인가를 계속하는 것처럼 보였고, 유교에서 별로 거론하지 않는 보이지 않는 세계에 대해 기술하였다." +제공된 문서를 한국어로 변환,把超自然的东西当作次要的东西,儒教对许多中国人想知道的问题都放任不管。,초자연적인 것을 부차적인 것으로 돌리면서 유교는 많은 중국인들이 궁금해한 문제들에 대하여 답변 없이 내버려두었던 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因此,虽许多中国人接受儒教作为这个世界的权威向导,但依靠佛教作为下一个世界的向导。,"따라서 많은 중국인들은 이 세상에 대한 권위 있는 안내자로서 유교를 받아들이기는 하였지만, 다음 세상에 대한 안내자로서는 불교에 의지하였다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,阴是女性的原则,表现为柔顺和被动,阳是男性的原则,表现为刚强。,"음은 부드러움과 수동성으로 표현되는 여성적 원리이며, 양은 딱딱함과 강건함으로 자신을 나타내는 남성적 원리이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,虽然这两种属性程度不同,但都出现在个体和所有现象中,这些力量[气作用,导致世界发生变化。,"이 두 가지 속성 모두 그 정도는 다르지만 개인들과 모든 현상에 나타나며, 이러한 힘의 상호작용이 세상에서 변화를 일으키는 것이���." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,成人是懂得如何保持阴阳平衡以及如何与不断变化的生活环境和谐相处的人。,"성인은 음과 양을 균형 상태로 유지하는 방법, 그리고 변화하는 삶의 환경들과 조화를 이루며 사는 방법을 아는 자이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,经过几个世纪以来,中国佛教的命运起伏不定。,중국에서 불교의 운명은 수 세기에 걸쳐서 차고 기울었다. +한국어로 바꿔봐,随着共产主义的出现,1970年前后的文化革命佛教和其他宗教受到压制。,공산주의가 도래하면서 1970년을 전후한 문화혁명 시기에는 불교 및 다른 형태의 종교들이 억압을 받기도 하였다. +한국어로 바꿔봐,今天佛教在中华人民共和国有复兴的迹象,在台湾仍然很强大。,"그러나 오늘날 중화인민공화국에서 불교는 부흥의 조짐을 보이고, 대만에서는 여전히 강력한 힘을 발하고 있다." +한국어로 번역,虽然佛教于 6 世纪经韩国传入日本,但其创作动力主要来自中国大陆。,"불교는 6세기에 한국을 경유하여 일본에 도달하였지만, 그 창조적 자극의 많은 부분을 중국 본토에서 끌어왔다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他觉得只要以一颗信心和虔诚的心专注于这些咒语,就可以实现所有个人目标,无论是物质上的还是精神上的。,이러한 주문에 신심과 헌신의 마음을 가지고서 집중함으로써 개인의 물질적 또는 정신적인 모든 목적을 성취할 수 있다고 느꼈던 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,日莲试图在国家层面将社会宗教改革计划制度化,并关注日本作为传播他教诲的据点所起的伟大作用。,"니치렌은 국가적 차원에서 사회-종교적 개혁을 위한 프로그램을 제도화하고자 하였고, 그의 가르침을 확산시킬 거점으로서 일본의 위대한 역할에 주목했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,与印度佛教相比,日本佛教具有强烈的社会志向,强调共同体和集团的价值。,"인도불교와 대조적으로 일본불교는 강한 사회적 지향을 가지고 있고, 공동체와 집단의 가치들을 강조한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,根据传统,他花了九年时间面对墙壁冥想。,"전승에 따르면, 그는 벽을 마주하고 명상하면서 9년을 보냈다고 한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,虽然给女性启会在印度是革命性的发展,但佛陀却有几个限制条件,使女性教团的地位从属于男性教团。,"여성에게 계를 주는 것은 인도에서는 혁명적인 발전이긴 하지만, 붓다는 몇 가지 제한 조건을 두어 여성 교단의 지위를 남성 교단에 종속되게 하였다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在印度建立并传播到南亚部分地区的女性教团在中世纪消失了,但比丘尼教团在中国、西藏、日本和韩国等北亚国家一直延续到今天。,"인도에서 수립되고 남아시아의 일부 지역으로 전파된 교단의 여성 부파는 중세에 사라지고 말았지만, 중국이나 티베트, 일본, 그리고 한국과 같은 북아시아의 국가들에서는 비구니 교단이 오늘날까지 존속한다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在南亚重新建立妇女教团的尝试遇到了阻力,保守主义者认为受戒不再存在,因为那里已经失去了受戒式的传统,而且比丘尼需要举行仪式来接待新人。,"남아시아에서 여성 교단을 다시 세우려는 시도는 저항에 직면하였고, 보수주의자들은 그곳에 수계의 전통이 사라졌으므로 이제는 신참자를 받아들이기 위한 수계식을 집전하는 데 필요한 정족수의 비구니가 더 이상 존재하지 않는다고 주장한다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,直到到2005年,大约有400名妇女受戒,比丘尼教团的复兴也得到了公众的广泛支持。,"2005년까지 약 400명의 여성이 계를 받았고, 비구니 교단의 부활도 폭넓은 공적 지지를 받게 되었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在泰国和缅甸等上座部佛教国家,却几乎没有什么起色。,그러나 태국이나 미얀마와 같은 테라와다 국가들에서는 별로 나아진 것이 없다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,他们既不是神职人员,也不是在家居士,因此也不能享有任何公共地位。,"그들은 성직자도 재가자도 아니며, 어떠한 공적인 지위도 누릴 수 없다." +제공된 문서를 한국어로 변환,从历史上看,她们是受教育程度低的农村妇女和财富微薄的老年妇女。,역사적으로 그들은 교육 수준이 낮은 시골의 여인들과 재산이 얼마 안 되는 ���이든 여인들이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,虽然已经组织了 Maechi 协会来帮助她们,但却没有普遍的培训和教育标准,在据称超过十万名尼姑中注册的只有大约四千名。,"마에치 협회가 조직되어 그들을 돕기는 하지만 수련과 교육에 대한 일반적 기준은 마련되어 있지 않은데, 이 협회에는 10만 명 이상일 것으로 보이는 비구니들 중 겨우 4천 명 정도만이 등록되어 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他们通常不受尊敬,也不受支援,成为前耻也不被视为修行或教达玛的良好基础条件。,"그들은 대체로 존경받지 못하고 지원도 받지 못하며, 마에치가 된다는 것은 수행을 하거나 다르마를 가르치기 위한 좋은 기초 요건으로 간주되지 않는다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因此顿悟的体验被比喻为从铁桶中掉下铁桶的底部。,따라서 깨달음의 체험은 양동이에서 그 밑바닥이 떨어져나가는 것에 비유된다. +위에서 준 문장을 번역해봐,那是在完全没有预料到的情况下发生的。,그것은 단박에 그리고 전혀 예상하지 않은 상태에서 발생하는 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从这一点看,禅宗的偶像破坏倾向很明显,他把文献、教理和教主的学习视为精神觉悟的潜在障碍,而依靠幽默、自动性、非习惯、诗歌和其他形式的艺术表现。,"이런 관점에서 젠은 우상파괴적 경향이 두드러지며, 문헌이나 교리, 교조들의 학습을 정신적 깨달음에 대한 잠재적 장애 요소로 간주하고, 그 대신 유머, 자발성, 비관습적인 것, 시, 그리고 다른 형태의 예술적 표현에 의지한다." +제공된 문서를 한국어로 변환,相反,他所追求的是自然地表明他的弟子在深奥的个人水平上,实际地领悟到了这些教诲的真理。,그 대신 추구하는 것은 그 제자가 심오한 개인적 수준에서 그 가르침들의 진리를 실존적으로 깨달았음을 자연스럽게 보여주는 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,直到8世纪,佛教才传入西藏,因为这里的山区交通不便,没有现有的贸易路线。,이곳의 산악 지역에는 접근하기 어려웠고 또 기존에 뚫린 교역로가 없었기 때문에 8세기가 되어서야 불교가 티베트에 전해지게 되었다. +한국어로 번역,金刚乘包含大乘哲学和宇宙论,增加了丰富的符号和宗教实践的系统系统。,와즈라야나는 대승의 철학과 우주론을 수용하여 풍부한 상징과 나름대로 정리된 종교적 실천법의 체계를 추가한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,以涅磐与轮回没有不同的观点为基础,教导人们无论攀缘是什么,甚至欲望也可以作为解脱的手段使用。,"열반과 윤회가 다르지 않다는 관점에 기초하여, 딴뜨라는 어떤 것이 되었건, 심지어 욕망조차도 해탈을 위한 수단으로서 유용하게 쓰일 수 있다고 가르친다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,特别是性欲,以前被认为是僧人宗教进步的最大障碍,但如果控制得当,它已被视为能够加速精神发展的强大力量。,"특히 성적인 욕망은 이전에는 승려들의 종교적 진보에서 가장 큰 장애로 여겨졌지만, 적절하게 제어하면 정신적 발전을 가속화할 수 있는 강력한 힘으로 여겨지게 되었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,这些曼荼罗是通过使用锥形尖头漏斗散布与矿物颜料混合的沙子而制成的。,이 만달라는 원뿔 모양의 끝이 뾰쪽한 깔때기를 사용하여 광물 안료와 뒤섞은 모래를 펼쳐서 만든 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,制作需要极度的耐心和技术,制作纪念仪式一结束就会把它打碎。,"제작에는 극도의 인내심과 기술이 필요하며, 제작을 기념하는 의식이 끝나면 이내 부수어버린다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,达赖喇嘛的地位包括宗教和世俗领域。,달라이 라마라는 지위는 종교적인 것과 세속적인 영역을 포괄한다. +한국어로 바꿔봐,虽然偶尔会有一些有限的宗教遗迹被重建,但许多伟大的佛教寺庙却遭到了破坏,这些寺庙珍藏着无价的副本和艺术品。,"가끔씩 일부의 제한된 종교 유적을 재건하는 일이 일어나긴 했지만, 값을 매길 수 없는 사본과 예술품들을 간직한 다수의 위대한 불교 사원들이 파괴되었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,尽管它在那个传统中的核心地位,至少直到上个世纪,冥想还是一种仅限于比丘和比丘尼的大师修行法,而且仅限于少数人。,"하���만 그런 전통에서 차지하는 그 중심적 위치에도 불구하고, 적어도 지난 세기까지 명상은 비구와 비구니들에게만, 그것도 소수에게만 국한된 기교적 수행법이었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,虽然佛陀不同意这些经文背后的哲学,但他确实同意必须从内部寻求拯救,并且只能通过对自己的本性的深刻理解来实现。,"비록 붓다는 이런 문헌들에 깔려 있는 철학에 동의하지는 않았지만, 그럼에도 불구하고 구원은 내부에서 찾아야 하고, 자신의 본성에 대한 깊은 이해를 통해서만 올 수 있다는 점에 대해서는 공감하였다." +한국어 문장으로 변환해줘,虽然瑜伽修行者是基于被佛陀拒绝的哲学教义,但他们开发了复杂的技术来训练身心。,"요가 수행자들은 붓다가 거부한 철학적 가르침들에 기초하긴 했지만, 그들은 마음과 몸 모두를 단련하는 정교한 기법들을 개발하였다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,大多数读者都会熟悉瑜伽中保持身体灵活和健康的各种身躯动作和姿势。,대다수의 독자들은 몸을 유연하고 건강하게 해주는 요가의 다양한 신체 운동과 자세들에 친숙할 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,瑜伽中使用的冥想技巧在头脑中的作用基本相同,提供了一套全面的调音设备,让头脑在其巅峰状态下发挥作用。,"요가에서 사용되는 명상 기법도 마음에 대하여 대체로 동일한 작용을 하며, 마음이 최고조로 기능할 수 있도록 하는 포괄적인 조율 장비를 제공한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这幅巨大的佛像描绘了佛陀阿密达以双手放在膝盖上的跏趺坐姿势打坐的样子。,이 거대한 불상은 붓다 아미다가 손을 무릎 위에 두고 가부좌를 취한 채 명상에 잠겨 있는 모습을 보여준다. +한국어 문장으로 변환해줘,虽然它并没有什么特别神秘的地方,但在活着和清醒的时候,人们自然而然地进入和退出一种类似于冥想的狂喜状态。,"거기에 특별히 신비스러운 것은 전혀 없고, 사람들은 살아서 깨어 있는 동안 자연스럽게 명상과 유사한 황홀경과 같은 상태에 들었다 나오곤 한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在清醒的生活中有很多部分包含着心思考内心情景的白日梦、梦想和幻想。,"깨어 있는 삶의 많은 부분에는 마음이 내면의 광경을 숙고하는 백일몽, 몽상, 그리고 환상들이 끼어든다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,有时这些白日梦令人难以置信的身临其境,类似于发现自己开车到目的地却不知道我们的路线。,"때로 이런 몽상들은 우리를 엄청나게 몰입시키는데, 이는 우리가 운전을 하다가 경로를 의식하지도 않은 채 목적지에 도달한 자신을 발견하는 것과 비슷하다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,服用毒品也会产生与冥想没有什么不同的效果。,마약을 복용하는 것 역시 명상에서 경험하는 것과 다르지 않은 효과를 낳을 수도 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,冥想与上述状态的主要区别在于控制的程度,其体验的深度和持久性。,"명상과 위에 언급한 상태들 간의 주된 차이점은 제어가 되는 정도, 그 경험의 깊이, 그리고 지속성에 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在正常的清醒状态下,头脑不断地进出无我之境。,보통의 깨어 있는 상태에서 마음은 계속해서 무아지경의 상태에 들었다 나오곤 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,光在扩散时相对无能为力,但在聚集和聚焦时可以刺穿铁。,"빛은 확산될 때에는 상대적으로 힘이 없지만, 그것이 모아져서 집중될 때에는 쇠를 뚫을 수 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此要想完全平静心,首先要修炼身体。,따라서 마음을 완전히 고요해지게 하려면 먼저 몸을 가다듬어야 한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,冥想的传统姿势是腿叠在一起坐,必要时使用坐垫,背挺直,头稍微拉一下,手放在膝盖上。,"명상을 위한 전통적인 자세는 다리를 겹쳐서 앉는 것인데, 필요한 경우 방석을 사용하며 등은 똑바로 펴고 고개는 조금 당긴 채 손은 무릎 위에 둔다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,对于初学者来说,刚开始可能会觉得不自然,但稍加努力,就可以长时间保持这种姿势。,"���심자에게 처음에는 부자연스럽게 느껴질지도 모르지만, 조금만 노력하면 이 자세를 긴 시간 유지할 수 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,这种姿势允许冥想者在保持放松和清醒的同时深呼吸和放松。,이 자세는 명상을 하는 사람으로 하여금 호흡을 깊고 이완된 상태에서 하면서 편안하면서도 깨어 있도록 해준다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,冥想可以以任何方式进行,只要它是舒适的,但如果姿势太舒服,就会有困倦的风险。,"명상은 편안한 자세라면 어떤 식으로든 행할 수 있지만, 자세가 너무 편안할 경우에는 졸게 될 우려도 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,一旦建立了舒适的姿势,就选择一个合适的对象来进行冥想。,일단 편안한 자세가 확립되면 명상을 위한 적합한 대상을 택한다. +한국어로 바꿔봐,佛陀出家后,分别向两位冥想指导者学习,他们教给的,即进入忘我之境,可以合理推定为当时人们实践的冥想的典型形态。,"붓다는 출가하여 두 명의 명상 지도자에게 각각 배웠는데, 그들이 가르쳐준 것, 곧 깊은 무아지경의 상태에 들어가 머무르는 것은 당시 사람들이 실천한 명상의 전형적 형태였을 것으로 합당하게 추정할 수 있다." +한국어로 바꿔봐,掌握冥想并不是一件容易的事,尤其是因为头脑会不断地搅动而分心。,"명상에 통달하기란 결코 쉬운 일이 아닌데, 무엇보다도 마음이 계속해서 산란함을 불러일으키기 때문이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,佛教资料将心比作一只猴子,它在树上飞来飞去,抓住一根树枝,然后又抓住另一根。,불교의 자료들은 마음을 어떤 하나의 가지를 잡았다가 또 다른 가지를 잡으면서 나무 사이를 휙휙 날아다니는 원숭이에 비유한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,只有在经常修行才能坚定、稳定地专注,而且通常需要几个月才能看到结果。,"확고하고 꾸준한 집중은 오직 규칙적인 수행과 함께 오게 되며, 보통 그 결과를 얻기까지 몇 달이 걸린다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,虽然学习打坐与学习演奏乐器非常相似,但它需要决意、奉献精神和不断练习,一天也不能跳过。,"명상을 배우는 것은 악기 연주를 배우는 것과 얼추 비슷한데, 결의와 전념, 그리고 하루도 거르지 않는 꾸준한 수련이 필요하다." +한국어로 바꿔봐,其结果最终以更高的浓度和更大的静止感和内在稳定感的形式出现,这些都转化为日常生活。,"그 결과는 마침내 집중력이 고도화되고 고요함과 내적 안정을 더 많이 느끼는 형태로 나타나는데, 이것들은 일상생활로 전이된다." +한국어로 바꿔라,虽然最初的最低禅定,心是杂乱无章的,但它却充满了狂喜、极乐和快乐。,"첫째인 가장 낮은 선정에서 마음은 산만하게 생각하지만, 그것은 집착을 떠남, 희열 및 행복으로 채워진다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这些神秘的体验似乎超越了语言范畴,要找到合适的词汇来描述它们并不是很容易。,"이러한 신비 체험은 언어적 범주를 초월하는 것으로 보이며, 그것들을 기술할 만한 적절한 어휘를 찾기란 쉬운 일이 아니다." +한국어로 바꿔봐,这些能力并没有什么特别的佛教色彩,但在印度人的思想中,只要愿意投入必要的时间和精力,他们就可以被广泛接受。,"이런 능력들에 특별히 불교적인 것은 없는데, 인도사상에서 그것들은 필요한 시간과 노력을 들이고자 하는 이라면 누구든지 얻을 수 있는 것으로서 널리 인정된다." +한국어로 바꿔라,在冥想的更深阶段中,主要是身躯活动减弱,呼吸几乎停止。,"더 깊어진 명상의 단계에서 주요 신체적 활동들은 가라앉고, 호흡은 거의 중단된다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,相关研究表明,在这种状态下,大脑会产生更多的阿尔法波,以表现松弛的创造力条件,并会产生各种奇特的感觉。,"관련 연구는 이 상태에서 두뇌는 이완된 창의력의 조건을 나타내는 알파파를 더 많이 만들어내며, 갖가지 특이한 느낌들이 생길 수도 있음을 시사한다." +한국어로 번역,在这种情况下,工匠是一个可以进入心灵最深处的冥想修行者,准备好承担重塑自己的任务的修行者。,"이 경우 장인은 스스로를 개조하는 일을 떠맡을 준비가 된, 정신의 깊은 차원에 접근한 명상 수행자인 것이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,神经科学家开始研究冥想对大脑活动模��变化的影响。,그리고 신경과학자들은 명상이 두뇌 활동의 패턴을 바꾸는 데 끼치는 영향들을 조사하기 시작했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,研究还报道了免疫系统的增强或其他自律神经的积极变化。,면역 체계가 강화되거나 여타 자율신경이 긍정적 변화를 보이는 것 또한 연구에서 보고되었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,虽然这项研究仍处于起步阶段,但这些发现似乎证实了佛教和其他冥想分支一直持有的断言,幸福和心理健康是可以通过实践获得的品质。,"그 연구가 아직 초기 단계이긴 하지만, 이런 발견은 불교와 그 밖의 명상적 유파들이 늘 해오던 주장, 곧 행복과 심리적 건강은 수련을 통해 얻을 수 있는 자질이라는 점을 입증해주는 것으로 보인다." +한국어 문장으로 변환 부탁,如果这是真的,那么几个世纪以来这些流派中发展起来的许多技巧和策略将会提供一些有用的工具来优化人类的潜力。,"만약 이것이 사실이라면, 몇 세기에 걸쳐 이런 유파들에서 발달한 많은 기법과 전략들은 인간의 잠재력을 최적화하기 위한 유용한 기구들을 제공할 수 있을 것이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,选择合适的科目是需要技巧和洞察力的,其价值在于老师通过检查弟子的性格找到适合弟子个性和精神需求的科目。,"적합한 주제를 고르는 일은 기술과 분별을 요하는데, 스승은 제자의 성품을 헤아려서 그 성품과 정신적 필요에 적합한 주제를 찾아준다는 점에서 그 가치가 심대하다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,例如,一个沉迷于身体愉悦的人可能会被指示减少沉迷于冥想对身体来说无常和不清净的事物,那么这些事物就是无常且容易衰老和疾病的。,"예컨대 육체적 쾌락에 집착하는 어떤 사람은 그 집착을 줄이려고 육체에 대하여 무상하며 늙고 병들기 마련이고, 따라서 청정하지 않은 것으로 명상하도록 지도받을 수 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,另外,还有更多诡异的主题,例如在火葬场看到的烧焦和残缺不全的尸体。,또한 화장터에 보이는 까맣게 타버린 훼손된 시체들과 같은 좀 더 섬뜩한 주제들도 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这种禅修的目的是,在目睹死亡的同时,体会到如何最有意义地利用重生为人的宝贵机会。,"이러한 명상의 목적은 죽음을 목도하는 동안, 인간으로 다시 태어남으로써 부여받은 소중한 기회를 최대한 뜻있게 활용하는 것이 얼마나 절실한 일인지를 깨닫는 것이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,修行者首先从将自己视为善意的对象。,명상 수행자는 스스로를 선의의 대상으로 보는 데서 시작한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这些要件不是自我陶醉的,而是基于一个人只能爱自己,也只能爱别人这一点的敏锐观察。,"이러한 요건은 자기도취적인 것이 아니며, 사람은 오직 자기 자신을 사랑할 수 있는 만큼 남을 사랑할 수 있을 뿐이라는 점을 날카롭게 관찰한 것에 기초한 것이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,受自尊心影响或被自己仇恨所影响的人将无法完全爱他人。,낮은 자존감의 영향을 받거나 자기혐오에 사로잡힌 사람은 다른 이들을 온전히 사랑할 수 없을 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,另外,每当我有机会时,我都会想起别人对我所做的善事,直到过去的事情。,또한 기회가 될 때마다 자신에게 다른 이들이 베푼 친절한 행위들을 과거 생의 일들에 이르기까지 떠올린다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,培养这种普遍的善意可以消除心中的偏心和偏见,使修行者开始以善意的心无分别地对待他人。,"이러한 보편적 선의를 기르는 것은 마음의 치우침과 편견을 없애주며, 그리하여 명상 수행자는 다른 이들에게 친절한 마음가짐을 갖고서 차별 없이 행위 하기 시작한다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,通过慈悲,修行者将他人的痛苦与自己的痛苦相认,并通过一起欢喜来为他们的幸福和幸运而欢喜。,"명상 수행자는 연민을 통해 다른 이들의 고통을 자신의 고통과 동일시하며, 함께 기뻐함을 통해 그들의 행복과 행운에 대하여 기뻐한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,培养你的沉着感可以确保这些倾向始终保持平衡并适合情况。,평정심을 닦는 것은 이러한 성향들이 항상 균형을 이루면서 상황에 적합하도록 보장해준다. +한국어 문장으로 변환 부탁,因此,生活在清净色界中不同层次的神,与相应禅定的修行者处于同一心境。,따라서 순수한 형태의 영역 내의 다양한 층위에 사는 신들은 그에 상응하는 선정에 든 명상 수행자와 동일한 상태의 마음에 거하고 있는 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,由此得出结论,冥想提供了天上般的体验。,이로부터 명상은 천상의 경험을 제공한다는 결론이 도출된다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,除了四个禅定的基本方案外,还增加了四禅,对应于无色事物的境界。,"네 가지 선정이라는 기본적 도식에 추가적으로 네 가지가 더해지며, 이는 형태 없는 것들의 영역에 대응된다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因此,禅定宇宙论的最终佛教图式由位于宇宙上三分之二的禅那的八个阶段禅定组成。,"따라서 명상적 우주론의 최종적인 불교적 도식은 여덟 단계의 선정으로 구성되어 있고, 이것들은 우주의 상위 3분의 2에 위치한다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在一位上师中,佛陀达到了第七层次,在另一位上师中,佛陀达到了第八境界。,"한 스승에게서 붓다는 일곱째를, 또 다른 스승에게서는 여덟째의 높은 경지를 성취하였다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在这个阶段,所有的精神活动都会完全中断,心跳和呼吸也会停止。,"이 단계에서는 모든 정신적 작동들이 완전히 중단되고, 심장 박동과 호흡조차도 멈춘다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,据说一个人可以在这种状态下停留几天,最终在预定的时间点从那种状态中自然醒来。,이 상태로 사람은 며칠간 머물러 있다가 미리 정해진 어떤 시점이 되면 결국 그 상태로부터 자연스럽게 깨어날 수 있다고 한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,禅修的状态,就像轮回中的所有其他事物一样,是无常的,不会持久。,명상의 상태들은 윤회의 다른 모든 것들과 마찬가지로 무상하며 지속되지 않는다. +한국어로 바꿔봐,这些老师和他们的冥想技巧没有提示的是对事物本性的深刻哲学洞察力,这是完全解脱所必需的。,"이 스승들과 그들의 명상 기법이 제시하지 못한 것은 완전한 해탈에 필요한, 사물의 본성에 대한 깊은 철학적 통찰과 같은 것이었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因此,佛陀开发了一种完全全新的冥想技巧,以补充从他的上师那里学到的修行法。,"따라서 붓다는 완전히 새로운 명상 기법을 개발하여, 스승들로부터 배운 수행법을 보완하였다." +위에서 준 문장을 번역해봐,事实上,静心和洞察冥想这两种技巧通常是同时连续使用的。,실제로 고요하게 하는 명상과 통찰명상의 두 기법은 대개 동일한 시간에 연달아서 사용된다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,为了集中精神而先使用安静的冥想,为了探索和分析而先使用洞察冥想。,"마음을 집중시키기 위해서 고요하게 하는 명상이 먼저 사용되고, 탐구하고 분석하기 위해서 통찰명상이 나중에 사용될 수 있는 것이다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,第一次冥想的典型方式是察觉呼吸的发生和频繁,并将其扩张到身体的其他部分。,첫 회의 명상은 호흡의 일어남과 잦아듦을 알아차리는 데서부터 몸의 나머지 부분으로 이를 확장시키는 식으로 진행하는 것이 전형적이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,注意所有的小感觉,例如刺痛、疼痛、瘙痒以及移动和抓挠的冲动。,"찌릿함, 아픔, 가려움, 움직여서 긁고 싶은 충동과 같은 모든 사소한 감각들에 주목하게 된다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,学会在不参与的情况下观察可以打破构成各种人类行为的刺激-反应模式。,관여하지 않은 채 관찰하는 것을 배움으로써 인간의 온갖 행동에 깔려 있는 자극-반응의 패턴이 깨질 수 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,长期保持的习惯和冲动被削弱,取而代之的是一种新的自由感。,오래도록 습관과 충동들에 사로잡혔던 것이 약해지면서 새로운 자유의 느낌으로 대체된다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这些分析逐渐延伸到整个身体,并且像外科医生的手术刀解剖各种身躯部位和功能一样智能。,"이러한 분석은 점차 몸 전체로 연장되고, 여러 신체 부위와 기능들을 해부하는 외과의사의 메스처럼 지성이 발휘된다." +위에서 준 문장�� 번역해봐,由此可见,身体只不过是骨头、神经、组织的临时结合,显然不是值得陶醉或过分执着的对象。,"이로부터 몸이라는 것이 단지 뼈나 신경, 조직이 임시적으로 결합된 것에 지나지 않을 뿐만 아니라 그것에 도취하거나 과도하게 집착할 만한 가치 있는 대상이 분명 아니라는 알아차림이 일어나게 된다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,接下来要注意内心发生的所有感觉。,다음으로 내면에서 일어나는 모든 느낌들에 주의를 기울인다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,对于那些快乐和不愉快的感觉注意到它们的发生和消失。,즐겁고 불쾌한 느낌들에 대해서 그것들이 일어나고 사라지는 대로 주목한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这加强了我们对无常的感知,并让我们意识到,即使是我们似乎最熟悉的事物,例如我们的情绪,也会来去匆匆,只是瞬间的状态。,"이는 무상함에 대한 지각을 날카롭게 하고 우리에게 가장 친숙한 것으로 보였던 것들, 우리의 감정과 같은 것들조차도 왔다가 가버리는, 순간적인 상태라는 앎을 일으킨다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,修行者必须抵制让自己屈服于不可避免的白日梦和幻想的冲动。,명상 수행자는 필연적으로 일어나는 백일몽과 환상 속에 자신을 내맡겨버리려는 충동에 저항해야 한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,相反,他们无心地观察思想和图像,因为它们彼此跟随,就像云彩穿过晴朗的天空,或者泡沫升到玻璃杯上面一样。,"대신에 무심하게 그 생각과 이미지들이 서로 뒤따르는 대로 그저 관찰하면서, 그것들을 마치 구름이 청명한 하늘을 가로질러가는 것처럼 또는 거품이 유리잔 위쪽으로 떠오르는 것처럼 여기는 것이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,从这种不执着的观察中,越来越清楚的是,即使是人类有意识的头脑,也像其他一切事物一样,只是一个过程。,이러한 집착을 떠난 관찰로부터 인간의 의식적인 마음조차도 다른 모든 것들과 마찬가지로 하나의 과정일 뿐이라는 점이 점차 명확해진다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,拥有这种多样的感觉、感觉、心情以及想法的人,即没有隐藏的主体,所有存在的东西本身就是经验的觉悟是触发觉悟的转换性洞察。,"이런 다양한 감각과 느낌, 기분, 그리고 생각들을 소유하는 자, 곧 숨겨진 주체가 없으며 모든 존재하는 것들은 그 자체가 경험이라는 자각은 깨달음을 촉발하는 전환적 통찰이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,从经验来看,那就像是提起了沉重的行李。,경험적으로 그것은 무거운 짐을 들어낸 것과 같다. +위에서 준 문장을 번역해봐,自私的渴望和满足的旋转木马变得缓慢并停止,随着它被和平与满足的深刻而持续的感觉所代替,其他人开始更加完全地进入自己的感情范围内。,"이기적 갈망과 만족의 회전목마가 느려지고 멈추며, 그것이 평화와 만족이라는 깊고 지속적인 느낌으로 대체됨에 따라 다른 이들이 자신의 감정적 지평 내부로 더욱 완전히 들어오기 시작한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,在这方面,可以确定三种重要的冥想修行类别。,이와 관련하여 세 가지의 중요한 명상 수행 범주들을 확인할 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在这里,修行者创造了一个佛陀世界,在这个世界中,他是一个中心佛,居住在一个名为曼荼罗的神圣智慧之家中。,여기에서 명상 수행자는 자신이 중앙부의 붓다인 세계를 창조하고서 만달라라고 불리는 신성한 지혜의 집에 거주한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,另外,望着水,水变成冰,冰变成水晶,在水晶的地面上有一根发光的柱子。,"또한 물을 바라보면서 그 물이 얼음이 되고, 얼음이 수정이 되며, 이 수정의 지면 위에 빛나는 기둥이 있는 것을 관상한다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,虽然修行者也观照大地充满金子和闪闪发光的珠宝,一切都那么清晰,但他感觉自己仿佛一直在眼前。,"명상 수행자는 또 땅이 금과 빛나는 보석들로 가득차 있는 것을 관상하는데, 모든 것들이 맑아서 자신의 눈앞에 항상 있는 것처럼 느끼게 된다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,还要观想挂着珠宝的树有闪亮的叶子和花朵,在其中扮演神的孩子们的房子。,"또한 보석이 매달려 있는 나무들이 빛나는 잎과 꽃들을 가지고 있고, 그 안에 신의 아이들이 노니는 집이 있는 것을 관상한다." +한국어 문장으로 변환해줘,此外,我们欣赏水晶般的溪流和湖泊,莲花盛开,底部覆盖着金色和钻石沙。,"나아가 연꽃으로 가득차 있고, 그 바닥에 금과 다이아몬드 모래가 깔려 있는 수정의 냇물과 호수를 관상한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,一朵莲花围绕着他,但现在花瓣张开,他睁开眼睛,看到佛陀和菩萨填满天空,他就发出光彩。,"연꽃은 그를 감싸고 있지만, 이제 그 꽃잎이 열리고 그가 눈을 뜨고 붓다와 보살들이 하늘을 채우고 있는 것을 보자 그에게 광채가 쏟아진다." +제공된 문서를 한국어로 변환,这位佛教禅修天才终于在学术领域之外开花结果。,이러한 불교 명상의 천재성이 최종적으로 꽃을 피운 것은 학문의 장 바깥에서 일어났다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在这里,修行者不专注于外在的对象,而是专注于他的思想,这就是妄想的根源。,"여기에서 명상 수행자는 외적인 대상이 아니라 오히려 자신의 생각들, 곧 다름 아닌 망상의 근원에 집중한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,他看到自己的想法一闪而过,并没有试图控制它们,也没有被它们的魔法所左右。,"그는 자신의 생각이 휙 스쳐지나가는 것을 보면서 그것을 통제하려 들지도 않고, 그것의 마력에 휩쓸리지도 않는다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,并逐渐学会让心停留在它的自然流动中。,그러면서 점차 마음을 자연스러운 흐름 속에 머물게 하는 것을 배운다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,另外,他也抛弃所有的征兆,停止专注的行为,让自己的心保持清净。,"또한 모든 표지들을 내던지고, 주의집중이라는 행위 자체도 그만두면서 자기 마음이 순수한 상태에 남게 한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,认识了所有的想法,他就自然而然地摆脱了所有的想法。,모든 생각들을 인식함으로써 그는 자연스럽게 모든 생각들로부터 자유로워지는 것이다. +한국어로 바꿔봐,修行者认识到他所经历的一切都是内在和自然的,因为一切都是空的,它们本身就是觉悟。,"명상 수행자는 자신이 경험하는 모든 일들이 본질적이며 자연스러운 것임을, 그리고 모든 일들은 공하므로 그 자체가 깨달음임을 인식한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,正如我们在前一章中所看到的,对自然和自发的追求同样是禅宗传统的特征。,"이와 똑같은 자연스럽고 자발적인 것에 대한 추구가 선 전통을 특징짓는데, 이는 앞 장에서 살펴본 것과 같다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因为他们被认为掌握着真理的钥匙。,이는 그것들이 진리의 열쇠를 간직하고 있다고 여겨졌기 때문이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,通过使用平静的冥想技巧来培养慈爱般的态度,从而培养对他人的深刻道德关怀。,차분히 가라앉히는 명상의 기법들을 사용하여 자애로움과 같은 태도를 기름으로써 다른 이들에 대한 깊은 도덕적 관심이 길러진다. +한국어 문장으로 변환 부탁,基于这些兴趣,他们开始自愿为自己的福祉而行动,他们认为自己的关注与自己的关注是对等的。,"이러한 관심에 기초하여 그들의 안녕을 위해 자발적으로 행위 하기 시작하며, 그들의 관심사를 자신의 그것과 대등하게 보게 된다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,八正道的三个要素,即戒律、定、慧,等于三角形的三个边。,"팔정도의 세 요소들, 곧 계율, 명상, 지혜는 따라서 삼각형의 세 면과 같다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果是这样,冥想只不过是一种一旦你得到它们就摆脱它们的技术。,만약 그렇다면 명상은 그것들을 얻기만 하면 버려도 되는 기법에 지나지 않을 것이다. +한국어로 번역해줘,鉴于佛陀即使在意识到自己之后仍继续修行冥想,可以有把握地得出结论,在冥想中体验到的状态本质上是有价值的人类体验。,"붓다가 스스로 깨닫고 난 뒤에도 계속해서 명상을 수행했음을 감안하면, 명상에서 경험되는 상태들은 본질적으로 가치 있는 인간적 경험이라고 결론지어도 무방할 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,过道德的生活就是按照达玛的方式生活。,도덕적 삶을 사는 것은 다르마에 따라 사는 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해��.,在佛教中,该术语用于指代自然秩序,如前所述,指整个佛教伦理和宗教教义。,"불교에서 이 용어는 자연적 질서를, 그리고 이미 언급한 것처럼 불교의 윤리적·종교적 가르침의 전체를 가리키는 데 사용된다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,从佛教教义客观真实、符合事物本性的意义上讲,两者之间存在关联。,불교의 가르침이 객관적으로 참되며 사물의 본성과 일치한다는 의미에서 양자 사이에는 상관성이 있다고 느껴진다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,生活的方方面面都受达摩的支配,例如支配太阳升起、季节更替和星座运行的物理定律。,"삶의 모든 측면은 다르마에 의해 규율되는데, 해가 뜨는 것, 계절이 이어지는 것, 별자리가 움직이는 것을 규율하는 물리 법칙이 그러하다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在道德秩序中,达摩表现为业法则,这是它支配着道德行为影响个人现在和未来生活的方式。,"도덕적 질서에서 다르마는 업의 법칙으로 나타나는데, 이것은 도덕적 행위가 개인의 현재와 미래의 삶에 영향을 끼치는 방식을 지배한다." +한국어로 번역,与印度的一般道德传统一样,佛教以义务的形式表达其道德要求。,인도의 도덕적 전통 일반과 마찬가지로 불교는 그 윤리적 요건들을 의무의 형태로 표현한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,佛教道德的核心在于前四中。,불교 도덕의 핵심은 처음의 네 가지에 들어 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这些可以通过更严格的戒律来补充,取决于修行者的位置,或适应特定的仪式。,"이것들은 수행자의 지위에 따라서, 또는 특별한 의식에 맞추고자 더 엄격한 계율들에 의해 보충되기도 한다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,第五项戒律,禁止醉酒,如特别与在家居士有关。,다섯째 계율인 취하게 하는 것을 금하는 것은 예컨대 특히 재가자들과 관련되는 것으로 생각된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,相比之下,八戒和十戒是对基本五戒的补充,并附加了一些限制,例如关于用餐时间,并且通常被视为在圣日履行的额外职责。,"이와 달리 팔계와 십계는 기본적인 오계를, 식사를 할 수 있는 시간에 관한 것과 같은 추가적인 제약들로 보완한 것으로서, 흔히 성스러운 날 행해지는 추가적인 책무로 받아들여진다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,最后三个与心有关,表明即使是好的和坏的想法也会产生业力。,"마지막 세 가지는 마음과 관련되며, 좋고 나쁜 생각들조차도 업의 효력이 있을 수 있음을 보여준다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,自古以来,动物祭祀就在印度宗教仪式中发挥着重要作用,但在佛教和耆那教中都被认为是残忍和野蛮的。,"동물을 희생하는 것은 고대부터 인도의 종교의식에서 중요한 역할을 했지만, 불교와 자이나교 양쪽에서는 잔인하고 야만적인 것으로서 거부되었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,耆那教僧人非常注意不要伤害昆虫等小生物,即使它们是无意的行为。,자이나교 승려들은 예컨대 의도치 않게 행위할 때조차도 곤충과 같은 작은 생명체를 해치지 않도록 최대한 주의하였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,他们的做法也对佛教产生了一些影响,佛教僧人使用筛子确保他们不会破坏饮用水中的小生物。,"그들의 실천은 불교에도 약간의 영향을 끼쳤는데, 불교 승려들은 마실 물에 들어 있는 작은 생명체를 파괴하는 일이 없도록 확실히 하기 위해 채를 사용하기도 했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,他们还避免在雨季步行,以免踩到雨后繁殖的昆虫和其他小生物。,그들은 또 비가 내린 뒤에 번식하게 되는 곤충들과 그 밖의 작은 생명체들을 밟는 일을 피하기 위해 우기에는 돌아다니는 것을 삼갔다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在一些佛教文化中,耕作是不情愿的,因为耕种土地将不可避免地破坏生命。,"어떤 불교 문화권에서는 농사짓는 일을 꺼렸는데, 땅을 갈면서 어쩔 수 없이 생명을 파괴하게 되기 때문이었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,不仅要遵守规则,而且要有正确的理由和正确的动机。,"규칙들은 단지 따라야 할 뿐만 아니라, 바른 이유에서 그리고 바른 동기에서 따라야 한다." +한국어 문장으로 변환해줘,德的作用变得重要就在这一点上,佛教的道德一般具有戒律的一面和德的另一面,就像铜钱一样。,"덕의 역할이 중요해지는 것은 바로 이 지점에서이며, 불교의 도덕 일반은 계율이라는 한쪽 면과 덕이라는 다른 쪽 면을 지닌, 마치 동전과 같은 것에 견줄 수 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,事实上,戒律可以看作是一个有德行的人永远不会做的事情的清单。,실은 계율이란 어디까지나 유덕한 사람이라면 결코 행하지 않을 것들의 목록이라고 보아도 좋을 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,早期的资料强调培养正确的性情和习惯的重要性,而不是仅仅遵循外在的规则,使内化和适当整合的信念和价值观通过道德行为自然而自发地表达出来。,초기의 자료들은 단지 외적 규칙을 따르는 데 그치기보다는 바른 성향과 습관을 닦음으로써 내면화되고 바르게 통합된 믿음이나 가치관이 도덕적 행동으로 자연스럽고도 자발적으로 표출되도록 하는 것이 더 중요함을 강조하고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,许多关于戒律的短语都清楚地说明了这一点。,계율에 대한 많은 문구들이 이를 명확히 하고 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,首先,对于遵循第一条戒律的某些人,经典是这样说的。,우선 첫째 계율을 따르는 어떤 이에 대하여 경전은 이렇게 말한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,因此,禁欲不是对先天倾向的强制约束,而是以慈善与生者结合的理想结果。,따라서 생명을 빼앗는 일을 삼가는 것은 타고난 성향을 거스르는 강제된 제약이라기보다는 이상적이게도 자비심에 의해 살아 있는 것들과 하나가 된 데 따른 결과인 것이다. +한국어로 번역,虽然很少有人能完全具备这些能力,但他们尊重戒律,并逐渐习惯了具有这种能力的人的条件,离证悟更近了一步。,"비록 소수만이 이러한 능력을 온전히 갖추었지만, 그들은 계율을 존중하면서 스스로를 그런 능력을 지닌 이의 조건에 점차 길들어지게 하였고, 그러면서 깨달음에 한 걸음 가까이 다가갔다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在早期的共同体中,佛陀没有制定任何规则,因为它们是不需要的,因为僧伽的所有成员都是阿罗汉。,"초기의 공동체에서 붓다는 어떤 규칙도 필요하지 않았기에 그 규칙들을 정하지 않았는데, 이는 승가의 모든 구성원이 아라한이었기 때문이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,但行为方式受到限制是在那些没有意识到的人加入那个共同体的时候。,그러다 행동양식이 규제되기에 이른 것은 오직 깨닫지 못한 자들이 그 공동체에 합류한 때였던 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,不执着意味着没有自私的欲望,通过赋予自己的需要特权地位来污染道德行为。,집착하지 않음은 자신의 필요에 특권적 지위를 부여함으로써 도덕적 행위를 오염시키는 식의 이기적 욕망이 없는 것을 의미한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,僧伽的戒律比圣本笃的戒律长得多。,그러나 승가의 계율은 성 베네딕트의 규칙보다 훨씬 길다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,正因如此,和尚说中国已经成熟到可以与美国相提并论,所以建议他们提前学习中文,东方文明会上升到世界的中心。,스님은 중국이 미국과 대등할 정도로 성숙할 것임을 알았기에 중국어를 미리 공부해 두라고 하며 동양문명이 세계의 중심으로 상승하게 된다고 했던 것도 이 때문이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,为此,他在鸡龙山鹤下里创立了扎光寺,并设想建立华严研究生院,通过集中教育东方儒佛仙三教的精神文明来培养未来的人才。,그가 스스로 계룡산 학하리에 자광사를 창건하고 동양의 유불선 삼교의 정신문명을 집중적으로 교육하여 후천의 인재로 양성할 화엄대학원의 설립을 구상했던 것은 바로 이러한 이유였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,只对学习和教育感兴趣的吞虚,以不分僧俗对人才的热情好客而闻名。,오직 공부와 교육에 관심이 있었던 탄허는 승속을 막론하고 실력자들에 대해서는 극진한 예우를 했던 것으로 유명했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,即使现在听也发挥出了令人毛骨悚然的准确预知能力,震惊了全世界,其代表性的例子就是对北汉山真官寺的真官大师的发言。,지금 들어도 섬뜩할 정도로 정확한 예지력을 발휘해서 세상을 놀라게 했는데 그 대표적인 예가 북한산 진관사��� 진관 스님에게 했던 발언이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这说明现在的世界是一个不完美的先天世界。,이는 현재의 세계가 완전하지 못한 선천 세계임을 그대로 보여주고 있는 것이다. +한국어로 번역,也就是说,男性代表开始、结束、中心,而女性为阴,不上前,只从背后支撑。,"즉 남성이 처음과 끝, 그리고 중심까지 대표하고 음인 여성은 전면에 나서지 않고 뒤에서 뒷받침만 하는 형국이었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,始是阳,终是阴,中心是阴阳,所以男女完全平等。,"시작은 양이요, 끝은 음이며, 중심은 음과 양이 함께 하고 있으므로 남성과 여성이 정확하게 평등해지는 것이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,也就是说,未来,一个男女平等的时代将会到来,甚至在之前的男性权利的世界里,也会出现年轻男性取代老一辈的现象,然后是一个时代其中将加强妇女的人权。,"즉 앞으로는 남녀가 평등한 시대가 오는데 그 이전에 기득권을 가진 남성의 세계에서도 젊은 남성이 기성세대를 대체하는 현상이 일어나고, 그 다음에 여성의 인권이 신장되는 시대가 온다는 해석이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在 21 世纪,这是一个很容易让人信服的故事,但令人惊讶的是,这样的预测是在 40 年前做出的。,21세기에서는 쉽게 납득이 가는 이야기지만 40여 년 전에 이와 같은 예견을 했다는 것은 놀랄 만한 사실이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,由于朝鲜比韩国更保守,变化也更少,可以预见,帝国世界的第一次变化将表现为男性青年文化的膨胀。,북한은 남한보다 보수적이고 변화가 적었기 때문에 제왕적 세계에서 첫 변화가 남성의 청년 문화의 돌출로 나타난다고 예견한 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,吞虚提到的儿童火柴盒和火柴棍恶作剧的比喻与朝鲜金正恩的核试验和导弹发射完全一样,是一个让你大吃一惊的预测。,탄허가 언급했던 어린애의 성냥곽과 성냥개비 장난이라는 비유는 북한 김정은의 핵실험과 미사일 발사와 정확히 일치하는 것으로 모골이 송연해지는 예견이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,上层与下层之间的贫富差距问题以及既得利益与上层中层之间的问题被视为最后剩下的严重冲突因素。,상하층의 빈부 격차 문제와 기득권과 중상층의 문제를 마지막 남은 심각한 갈등 요소로 본 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,静力研究人员将此解释为意味着世界上下层级和上下层级之间的等级秩序将发生巨大变化。,정역 연구자들은 이를 놓고 세상의 상하와 갑을간의 위계 질서에 거대한 변화가 일어나게 될 것을 의미한다고 해석했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,当前揭露腐败的社会领袖和各行各业的领导人、“ME TOO”运动以及业主风险的社会冲突就是这样的例子。,"현재 벌어지는 사회 지도층과 각계각층의 리더들의 부정부패에 대한 폭로와 미투 운동, 오너 리스크에 대한 사회 갈등 등은 그 실례라고 볼 수 있다." +한국어 문장으로 변환 부탁,特别值得一提的是,他曾预言,韩半岛分裂为南北韩,象征着朝韩和地球上的纵向问题,和平统一并不容易。,특히 지구상의 남북과 상하 문제는 한반도의 남북 분단이 상징하는 것이기에 평화통일이 쉽지만은 않을 것으로 예견한 것이 주목을 끈다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,从上面的引文看来,吞虚似乎预言了一场小范围的局部战争之后的统一。,"위의 인용문을 보면 탄허는 작은 규모의 국지전이 있은 뒤에 통일이 될 것이라고 예측했던 것으로 보이는데, 과연 지금까지 북측의 미사일 발사가 그 액땜이 모두 된 것인지는 미지수이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,但是,不会有毁灭人类的世界大战,不会有地震引起的自动核爆炸。,그러나 인류를 파멸시킬 세계 전쟁은 일어나지 않고 지진에 의한 자동적인 핵폭발이 있게 되는데 이때는 핵보유국들이 말할 수 없는 피해를 받을 것입니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但是,他也预见到了人类无法避免的不可避免的灾难,比如上述引文中提到的地震。,하지만 위의 인용문에서 말한 지진과 같은 인류가 피할 수 없는 필연적인 재난에 대해서도 예견한 바 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,据说是换轴的原因。,그���은 바로 지축의 변화에 의한 것이라고 했다. +한국어 문장으로 변환해줘,相传从画出伏羲八卦和文王八卦以来,天地已经倾斜了2800年。,"복희 팔괘와 문왕 팔괘가 그려진 이래로 천지가 기울어진 것은 2,800년 동안이라는 말이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,因此,它在中国被广泛用作古老的起源。,이에 중국의 역대 기원으로 많이 사용되어 왔다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,然而,它只是用来预测未来。,다만 이를 활용하여 미래 예지에 활용하였을 뿐이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,考虑到吞虚迄今为止的预测,这是不容忽视的事情,但很难猜测,因为它是地球的宏观和根本性变化,它是由你不想想象的内容组成的。,지금까지 탄허의 예견들을 놓고 볼 때 절대 무시할 수 없는 내용이기는 하지만 너무나 거시적이고 근본적인 지구의 변화이기에 가히 짐작하기 어렵고 상상하고 싶지 않은 내용들로 구성되어 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,不过,对于这个星球上的这些动乱和混乱,吞虚却毫不犹豫地发表了评论。,그러나 이러한 지구상의 대변혁과 대혼란에 대해 탄허는 언급하기를 주저하지 않았다. +한국어로 번역,他说北极水域正在融化,日本被淹没,但他遭到许多僧侣和佛教徒的抗议和阻止。,북극물이 녹고 있고 일본이 물에 잠긴다는 말을 했다가 많은 스님들과 불교계로부터 항의와 제지를 당하기도 했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,弟子们也想只教授佛学,包括华严学,但遭到严厉批评。,제자들 역시 화엄학을 비롯한 불교학만 강의하셨으면 했다가 호되게 야단을 맞기도 했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因此,吞虚的未来学引起了很多争议,但没有人能阻止他的说教。,이처럼 탄허의 미래학은 많은 논란을 야기하기도 했지만 누구도 그의 설파를 막을 수는 없었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,正如吞虚所暗示的,东西方文明和谐共处、思想交融、思想融合的时代已经到来。,탄허가 제시했던 동서 문명의 화합과 모든 사상의 융합과 원융의 시대는 이미 도래해 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,而且随着时间的推移,他的预言越来越流行,越来越受到民众的欢迎。,그리고 시간이 흐르면서 그의 예견은 점점 주목받고 인구에 회자되는 경우가 많아졌다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,不可能知道他呼吸的时空程度。,그의 입김이 미치는 시간과 공간이 어디까지인지 알 수는 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,吞虚的未来学是吞虚思想的核心领域。,이처럼 탄허의 미래학은 탄허사상의 핵심을 이루는 한 분야이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,至于未来,谁也无法准确预测它的命运。,미래에 대해서는 어느 누구도 정확히 그 운명을 예측할 수 없다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但谈及大势所趋,吞虚自信。,하지만 탄허는 거대한 경향성에 대해 확신을 갖고 웅변했다. +한국어로 번역,我想现在是听他哭的时候了。,이제는 그의 외침에 귀를 기울여야 할 때가 되었다고 본다. +한국어 문장으로 변환 부탁,从某种意义上说,京世致永和余北不仅是吞虚,也是所有东方圣贤梦寐以求的理想。,경세치용과 요익이타는 어찌 보면 탄허만이 아닌 동양의 모든 성현들이 꿈꾸었던 이상에 해당한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,从这个意义上说,吞虚可以说具有东方学的普遍性和特殊性。,그런 의미에서 탄허는 동양학의 보편성과 그만의 특수성을 가졌다고 할 수 있다. +한국어로 번역,吞虚是一个为民族复兴而不断努力的人,同时承担着类似于佛教历史和历史以及东方政治思想的角色。,동양적 정치사상과 함께 불교의 국사·왕사와도 같은 역할을 자임하면서 국가와 민족의 중흥을 위해 끊임없이 우환의식을 갖고 노력했던 인물이 탄허였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,所以他是一个非常典型的人物,也是非常难得的禅师。,그렇기 때문에 그는 매우 전형적인 인물인 동시에 매우 찾아보기 힘든 선사이기도 하다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,吞虚坚信地球正在发生巨大的变化和转变。,탄허는 지구에 거대한 변화와 ��혁이 도래할 것임을 확신했다. +한국어로 바꿔라,他未来预知的要点是,地球的寿命只有任何危机和混乱的一半。,그 어떤 위기와 혼란이 와도 지구의 수명은 반밖에 오지 않았다는 것이 그의 미래 예지의 골자였다. +한국어로 번역해줘,当混乱来临时,人们会失去注意力,失去控制。,혼돈이 오면 사람들은 중심을 잃고 자제력을 상실하기 마련이다. +한국어로 바꿔라,吞虚未来学强调,这种变化和混乱是经过的大流或大过程之一,并阐明准备应对混乱是我们国家的责任。,"탄허 미래학은 이 변화와 혼란이 하나의 거대한 흐름 또는 지나가는 커다란 과정 가운데 하나임을 역설했고, 혼란에 대한 대책을 마련해야 하는 것이 우리 민족의 의무임을 천명했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,笔者向韩国学术界和佛教界提了一个建议,注意现在完成进行时和尚吞虚和尚的话。,필자는 현재완료진행형인 탄허 스님의 일갈들에 주목하면서 한국학계와 불교계에 한 가지 제언을 드렸다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在讨论争议之前,希望有各种各样的群体,让更多的研究人员可以研究并详细阅读。,시비를 논하기 이전에 우선 보다 많은 연구자들이 이를 정밀하게 연구하고 정독하는 모임들이 다양하게 생겨났으면 하는 바람이 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,有句话说,过去和现在争,未来就输了。,과거와 현재가 싸우면 미래가 진다는 말이 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,还必须承认,这是吞虚学的一个独特分支,必须深入研究。,이 또한 깊이 있게 천착해야 할 탄허학의 엄연한 분과임을 인정해야 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,到了需要研究和分析我们从未体验过的韩流的各个方面,文化、艺术和体育方面的各种成就,以及隐藏在特殊文化现象背后的韩国精神文明的时候了。,"현재 벌어지고 있는 겪어보지 못했던 한류의 다양한 양상들, 문화·예술·체육 방면들의 다양한 성취와 특별한 문화 현상들의 배면에 숨어있는 한국의 정신문명에 대해서 새롭게 연구하고 분석해야 될 시절인연이 도래했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,现在我们必须重新开始了解自己。,이제 우리는 우리 자신에 대해서 다시 새롭게 공부를 시작해야 한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,吞虚学可以说是韩国人正确看待韩国必须具备的核心研究领域。,탄허학은 한국인이 한국을 바로 보기 위해 갖추어야할 핵심이 되는 연구 영역이라 할 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,韩国佛教学研究的新《天地01 2013》 是吞虚禅师诞辰一百周年和涅槃三十周年,为此举办了许多活动和学术会议。,한국불교학의 새로운 지평01 2013년은 탄허선사 탄신 백주년이자 열반 30주년이었으며 이를 기념하는 많은 행사와 학술대회가 있었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在本文中,我们审视了吞虚思想未来需要更深入研究的研究领域和需要深入讨论的详细研究任务。,본고에서는 앞으로 더욱 깊이 연구되어야 할 탄허사상의 연구 분야들과 깊이 논구되어야 할 세부적인 연구 과제들을 점검해 본다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,尤其值得注意的是,吞虚将学术活动的范围从传统佛教学研究的范围扩展到整个东方学和人文学,寻求现代价值和未来前景。,특히 탄허가 전통적인 불교학의 범위를 넘어 동양학과 인문학 영역 전반으로 학문 활동의 범위를 넓히고 현대적 가치와 미래 전망을 모색하였다는 점을 주목할 필요가 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,如果你研究一下吞虚的思想倾向,他特别重视这两个不同的学科,你会发现它们有某种的同质性和相似性。,이 두 가지의 서로 다른 학술을 특별히 중시했던 탄허의 사상적 경향을 연구해보면 그 속에 모종의 동질성과 동궤성을 발견하게 된다. +한국어 문장으로 변환해줘,如此一来,如果将吞虚思想的研究扩展到各个领域,并以现代的方式进行重新解释,我认为这将有助于开辟韩国佛教的新视野。,이처럼 향후 탄허사상에 대한 연구가 다양한 분야로 확장되고 현대적으로 재해석된다면 한국불학의 새로운 지평을 여는 데 기여할 수 있으리라고 본다. +한국어로 번역,吞虚学研究和未来研究项目 目前发表的关于吞虚的研究论文数量,包括一篇博士论文,约为 50 篇。,탄허학의 모색과 향후 연��과제 현재까지 발표된 탄허에 대한 연구 논문은 박사논문 1편을 비롯하여 50여 편에 이른다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,今后,吞虚思想要想在学术上确立,延伸到韩国研究的某个领域,就必须扩大到各个领域的深入研究。,앞으로 탄허사상이 학술적으로 정립되고 한국학의 한 분야로 그 외연이 확장되기 위해서는 각 분야의 깊이 있는 연구들로 확장되어야 한다. +한국어로 번역,我想简要回顾一下每个领域要研究的任务,简要回顾一下迄今为止没有成功的领域。,분야별로 간략히 앞으로 연구되어야 할 과제들에 대해 살펴보고 지금까지 미진했던 분야들을 잠시 점검해 보고자 한다. +한국어로 번역,首先,有必要收集更多关于吞虚出家前的教育和思想形成的生活研究数据。,먼저 탄허의 출가 이전의 학통과 사상 형성과 관련된 생애 연구에 대해서 좀 더 다양한 자료들을 수집할 필요가 있다. +한국어로 번역,有必要找到更多关于他父亲金洪奎活动的资料,并研究吞虚在多大程度上受到了宝川教的影响。,"그의 선친 김홍규 선생의 보천교 활동에 대한 자료들을 더 많이 찾을 필요가 있고, 탄허가 보천교 교리에서 얼마나 많은 영향을 받았는지 연구도 좀 더 본격적으로 이루어져야 한다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,现有的骗局只是历史考量和人物介绍,但在宗旨方面,我们有信心说没有提及现有的骗局一点也不为过。,역사적인 고찰과 인물 소개 정도만 기존 사기를 따르고 있으나 종지宗旨적인 측면에서는 기존 사기를 참조한 것이 없다 해도 과언이 아니라고 자부하고 있다. +한국어로 바꿔라,这似乎是因为他有信心掌握着直接从他的老师汉岩禅师那里继承下来的看话禅的宗旨。,이는 스승인 한암선사로부터 직접 물려받은 간화선의 종지를 몸소 간직하고 있다는 자신감에서 기인한 것으로 보인다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,目前还没有透露的是吞虚从他的老师汉岩那里得到了什么样的话头。,현재까지 밝혀지지 않은 것은 탄허가 스승 한암으로부터 어떤 화두를 간택받았는가 하는 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,据说讲了很多次,所以如果直接学习的人可以在活着的时候获得数据,吞虚关于默照禅的讲座也可以成为重要的宣学资料。,강의를 한 횟수가 많았다고 전해지므로 직접 배운 이들이 생전에 있을 때 자료를 확보할 수 있다면 탄허의 묵조선에 대한 강의 역시 중요한 선학 자료가 될 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因此,还需要从看吞虚的普照思想和钱点理论的角度进行进一步的研究。,이에 탄허의 보조사상을 보는 관점과 돈점론에 대한 추가 연구도 필요하다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这样一来,与当代韩国禅师不同,吞虚的禅思想涵盖了非常广泛的领域。,이처럼 탄허의 선사상은 동시대 한국 선사와는 달리 매우 폭넓은 분야를 아우르고 있다. +한국어로 번역해줘,可以预见,如果认真研究摆脱了观花的铁板一块的吞虚禅思想,它可能是现代韩国禪佛敎内部的另一个特征。,간화독존적인 측면을 탈피한 탄허의 선사상에 대한 연구가 본격적으로 이루어진다면 근현대 한국 선불교 내부에서의 회통적 성격에 또 하나의 특질이 될 수 있으리라 예측된다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,由于他在翻译和评论的过程中表达了自己的观点,预计当这些文件被单独审查和他的注释放在一起时,教学和学习的思想就会被收集起来。,그는 번역과 주석 과정에서 견해를 드러냈기 때문에 이 문헌들을 낱낱이 검토하여 그의 주해를 한데 모았을 때 교학사상이 결집될 것으로 보인다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,由于他只在详细的评论中表达了自己的观点,没有单独留下一本书,只有收集吞虚和的评论的过程才能充分展示他的教学思想。,별도로 저서를 남기지 않고 세부적인 주석에서만 자신의 견해를 피력했기 때문에 탄허 주석만 따로 모으는 과정이 있어야 그의 교학사상의 전모가 밝혀질 수 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,为此,要积极继续对吞虚剩余的400张讲稿进行鉴证、建库、录音校对等工作。,"이를 위해 현재 남아 있는 탄허의 강의테이프 400여 개의 정본화와 테이터베이스 작업, 녹취와 교정 작업도 활발히 지속될 필요가 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,坦虚怀旧思想研���是坦虚思想研究的中心主题。,탄허의 회통사상 연구는 탄허사상 연구에서 중심 주제에 해당한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,吞虚毫不犹豫地提到崔云是三教会通最好的大师。,탄허는 삼교회통의 최고 대가로 최고운 선생을 거론하기를 주저하지 않았다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,虽碑文尚存,但尚未进行摄影和拓印工作,留下的资料可作为研究吞虚的参考资料。,비문이 남아 있는데도 사진촬영과 탁본 작업이 이루어지지 않아 탄허 연구에 참고가 될 자료가 방치되고 있는 실정이다. +한국어로 바꿔봐,吞虚的老学识,未来还有很多值得研究的地方。,탄허의 노장학은 앞으로 연구할 거리가 무척이나 많다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,需要对吞虚译注本有待进一步深入研究。,탄허 역주본에 대한 더 깊은 연구가 필요하다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,吞虚的力学思想是未来吞虚思想研究的重要组成部分。,탄허의 역학 사상은 향후 탄허사상 연구의 주요부문으로 자리 잡아야 할 분야이다. +한국어로 번역해줘,不深入研究,不可能详细揭示吞虚未来预测的原理。,이를 깊이 연구하지 않고서는 탄허의 미래 예견의 원리를 속속들이 밝힐 수 없다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这是基督教神学专业的学者应该作为一个大项目参与和研究的课题。,이는 기독교 신학을 전공하는 학자들이 함께 동참하여 큰 프로젝트로 연구해 볼만한 주제이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,为了韩国宗教界的和谐与思想融合,值得策划一个共同研究韩国的基督教观点。,한국 종교계의 화합과 사상적 융섭을 위해서라도 탄허의 기독교관에 대한 각 종교계의 공동 연구는 기획해봄직하다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在吞虚的各个研究领域中,本文意在扩大对吞虚的华严学和力学会通的讨论。,이처럼 다양한 탄허 학술에 대한 연구 분야 가운데 본고는 특히 탄허의 화엄학과 역학의 회통이라는 방면을 확장시켜 논의를 전개해 보고자 한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,不过,他在详细介绍原文时并没有讨论静力学。,하지만 그는 정역학에 대해서 원문을 자세히 소개하면서 논하지는 않았다. +한국어 문장으로 변환 부탁,原因是佛教界和世界有很多方面不愿意和不鼓励深入讨论作为非佛教徒预测未来的部分。,그 이유는 불교계와 문도들이 미래 예견의 부분에 대해서 스님이 깊이 논의하는 것을 비불교적이라 하여 꺼려하고 만류했던 측면이 많았기 때문이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"本章以吞虚的华严学和力学的会通14为中心,在此基础上更进一步,附加他对正力学的见解,考察坦虚会通华严学和正力学的意图和思想。",이 장은 탄허의 화엄학과 역학의 회통14을 중심으로 하여 여기에서 한 걸음 더 나아가 그의 정역학에 대한 견해를 부가하여 화엄학과 정역학을 회통하고자 했던 탄허의 의도와 사상을 고찰해보고자 한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,换句话说,这意味着通过利用和扩展华严学和力学的吞虚视角来更仔细地审视他的思想。,즉 이는 화엄학과 역학의 탄허적 관점을 활용하고 확장하여 그의 사상을 좀 더 면밀하게 고찰하는 의미를 가진다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在其中,通贤、清凉、义湘、普照、均如等各种思想家的思想都被融入其中。,"그 속에는 통현, 청량, 의상, 보조, 균여 등 다양한 사상가들의 사상이 용해되어 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,然而,第二圈转法轮的行为具有连续的普贤菩萨行的意义,而不是简单的重复。,그러나 두 바퀴째의 전법륜의 행위는 단순한 동일반복이 아닌 끊임없는 보현보살행의 의미를 갖는다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果我不从弥勒中回到文殊,那将是一条直线的教导。,미륵에서 문수로 다시 돌아가지 않았다면 직선의 가르침이 되고 말 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,换句话说,法界图系统有四个主要的圆周运动:左下 - 左上 - 右上 - 右下。,즉 법계도는 좌하-좌상-우상-우하로 크게 네 단계의 원 운동을 하고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,沿着秋千的四个领域逐一走,就会发现正在做从里面进去,然后反转出来的太极形态的运动。,그 네 영역을 하나하나 따라가보면 안으로 들어갔다가 반대로 돌아 나오는 태극 형태의 운동을 하고 있음을 알 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,变化的原理是由于阴阳和太极的原理,是圆周运动,不是直线运动。,그 변화의 원리는 음양과 태극의 원리에 의한 것이며 그것은 결국 직선이 아닌 원환 운동이이다. +한국어로 번역,"其阴阳运动似在既济卦中结束, 不以美制卦结束, 故而再循环为乾坤卦。",그 음양의 운동은 기제괘에서 마무리되는 것 같다가 미제괘로 끝나지 않게 됨으로써 다시 건·곤괘로 순환하게 된다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这只是谭和与华严学与动力学交流的众多领域之一。,이는 탄허가 화엄학과 역학을 회통하였던 많은 부분들 가운데 하나에 불과하다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这些细节足以成为细心研究的主题。,그 세부적인 것들은 낱낱이 하나씩 연구 주제가 되기에 충분하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,韩国佛教界在韩国战争后,于1955年8月通过僧侣大会,从大僧手中接过宗权,是维鸠宗团刚成立的时期。,우리 불교계는 한국전쟁 직후 1955년 8월 승려대회를 거쳐서 종권을 대처승으로부터 이양 받아 비구 종단이 갓 출범한 시기였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在这种混乱的气氛中,代表韩国佛教界的东山、清潭、孝峰、金墨、李基英等高僧作为代表出席了本次活动。,"이러한 어수선한 분위기 속에서 한국 불교계를 대표해서 동산, 청담, 효봉, 금오 스님과 이기영 선생이 대표로 이 자리에 참석하였다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,不过因为赶时间,没时间详细分析讨论。,하지만 급히 참석하느라 자세한 분석과 토론의 시간은 갖지 못했다. +한국어로 바꿔라,如果是这样,那么在北方佛教地区与南方佛纪一起,被推定积极容忍并参与统一的国家是日本。,그렇다면 북방불교 지역에서 남방불기로 불기 통일을 적극적으로 묵인하고 동참했을 것으로 추정되는 나라는 일본이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,也就是说,现在的日本黄芪晚于3048的北方佛纪,早于目前使用的2565的南方佛纪。,"즉 지금의 일본 황기는 북방불기 3048년보다는 늦으며, 현행 사용하는 남방불기 2565년보다는 빠르다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,从2900年代到2500年代,韩国和全世界都在使用这种佛纪,但他从1970年代一直坚持北方佛纪,直到1983年入寂。,2900년대에서 2500년대로 하향된 불기를 한국을 비롯하여 전 세계가 사용하였으나 그는 1970년대부터 입적한 1983년에 이르기까지 줄곧 북방불기를 고수했다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,吞虚还通过在基督教教义中称其为审判日来揭示人类的末日,还表示这也与人类经历末法时代则大乱的命运相同。,탄허는 기독교 교리에서도 심판의 날이라 하여 인류 종말을 계시해 두었는데 이 역시 인류가 말법시대의 대혼란을 한번 거치게 되는 숙명에 있어서는 동일한 것이라 하였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,那正是末法时代五百年不可再回溯的意志表明。,그것은 바로 말법시대 500년을 다시 거슬러 올라갈 수는 없다는 의지 표명으로 읽어낼 수 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,他继续用三千年的北方佛纪来表明他不能重蹈末法时代五百年的意志。,그가 지속적으로 사용한 3000년대의 북방불기는 바로 말법시대 500년을 반복해서 살 수 없다는 의지를 보여준 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"吞虚向在册弟子明浩根表示""不会使用南方议决的'2500年代佛记'32"",表明坚决意志的内心理由非常明确。",탄허가 재가제자 명호근에게 남방에서 의결해버린 2500년대 불기를 사용하지 않을 것32이라고 단호하게 의지를 표명했던 내면적 이유는 분명하다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,吞虚坚信末法时代已经结束,未来的弥勒世界已经不远了。,탄허는 말법시대가 끝나고 후천의 미륵세계가 도래하기가 멀지 않았음을 확신했던 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,虽然吞虚从来没有一起讨论过华严学十数和静力学,但如果我们研究吞虚更广泛的研究,可以看出他已经清楚地了解了十数的华严学和静力学。,탄허가 화엄학의 10수와 정역학의 10수를 함께 논한 적은 없지만 탄허의 유불회통을 보다 확충하여 연구해보면 그가 이미 화엄학과 정역��의 10수의 상징을 환히 간파하고 있었음을 알 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,现实中的文王八卦,只存在于1到9之间,以受让人1开始,以受让人9结束,受让人5占据中心。,1에서 9까지만 존재하는 문왕팔괘까지의 현실에서는 양수인 1이 시작하고 양수인 9가 마무리를 지으며 그 가운데인 양수인 5가 중심을 차지한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"但是,在1到10全部成为现实的正域八卦世界里,开始由正数人10开始,结束由负数人10结束,中间是5和6人阴阳一起站在中心。",하지만 1에서 10까지가 모두 현실화되는 정역팔괘의 세계에서는 시작은 양수인 1이 하고 끝은 음수인 10이 마무리를 하며 그 중간은 5와 6인 음양이 함께 중심에 서는 형국이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在这方面,可以发现静力学在原理上与华严学有着非常深的关联和相似性。,이러한 측면에서 정역학이 화엄학과 원리적인 측면에서 매우 깊은 관련성과 유사성을 갖고 있음을 발견할 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,从以上挂图可以看出,伏羲八卦图和文王八卦图中只出现了8和9。,위의 괘도들에서 알 수 있듯이 복희팔괘도와 문왕팔괘도에는 8과 9만이 등장한다. +한국어로 바꿔봐,这是因为在当今文王八卦时代,数字10只是作为一个不现实的理想数字存在。,왜냐하면 문왕팔괘의 현시대에는 10이라는 숫자는 현실적이지 않은 이상적인 숫자로만 존재하기 때문이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,跆拳道等武术或围棋等定级别的领域目前不存在十段。,태권도와 같은 무술이나 바둑과 같은 급수를 정하는 분야에 현재 10단이 존재하지 않는다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,然而,吞虚预言,一个华严的时代将在未来开启。,하지만 탄허는 앞으로 화엄의 시대가 열릴 것이라고 예견했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,吞虚于1983年入寂,但在进入21世纪的现代社会,我们生活在接触许多可以了解事事无碍的IT行业和信息社会。,탄허는 1983년에 입적했지만 21세기를 맞이한 현대사회에 우리는 사사무애를 이해할 수 있는 많은 IT산업과 정보화 사회를 접하면서 살고 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,以互联网和手机为代表的信息社会的大部分文化已经摆脱了事事无碍,可以说个人事务已经成为现实。,인터넷과 휴대폰으로 대표되는 정보화 사회의 대부분 문화는 사사무애를 현실화했다고 할 만큼 장애로부터 자유로워졌다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我认为吞虚如此强调统一与不协调的会通,是因为佛教的华严学和儒家的静力学固有地确保了这种固有的会通。,불교의 화엄학과 유교의 정역학이 이러한 내재적 회통성을 본래적으로 담보하고 있었기 때문에 탄허가 그토록 유불융합과 유불일치의 회통을 강조했다고 생각한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,也就是说,天地倾斜已经有2800年了。,즉 천지가 기울어진 지 2800년이 되었다는 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这种共和纪元派出身是东亚地区广泛使用的出身,无论朝代如何,学者们都经常用它来表示年代。,이 공화 기원은 동아시아에서 많이 사용해왔던 기원으로 왕조와 상관없이 연대를 표시할 때 선비들이 많이 사용했던 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,正易八卦意味着这些倾斜的乾坤正好位于南北,这意味着后天力学时代开启。,정역팔괘는 이러한 기울어진 건곤이 남북에 정확히 바로 선다는 것을 의미하고 이는 바로 후천역학의 시대가 열린다는 것을 의미한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,换言之,金一夫宣布,从文王八卦图倾斜 2800 年后,正易八卦图由乾坤直接排列。,즉 김일부는 문왕팔괘도에서 기울어진 지 2800년 만에 건곤이 바로 선 정역팔괘도가 나왔음을 공표한 것이다. +한국어로 번역,吞虚提前预测未来会出现气象灾害和热浪、暴雨等极端事件,正是对这段话的解读成为了依据。,탄허는 지구에 장차 폭염과 폭우와 같은 기상재해와 이변들이 나올 것을 미리 예견했는데 그 바탕이 되었던 것이 바로 이 대목의 해석에서 기인했던 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,正易八卦可以看作是伏羲八���的具体体现。,정역팔괘는 복희팔괘의 구체적 실현으로 볼 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,咸卦是指艮兌的回应,咸卦是指辰孙的和谐。,함괘는 간태가 감응하는 것이요 항괘는 진손이 조화하는 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,左右的意识形态是成为一个实现和平的社会,不再互相仇恨。,좌우익의 이념이 더 이상 서로를 증오하지 않는 평화를 실현하는 사회가 되는 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这是同时讨论华严学和静力学的吞虚思想成为 21 世纪新研究课题的基础。,화엄학과 정역학을 함께 거론했던 탄허사상이 21세기에 새로운 연구 주제로 부각될 수 있는 근거가 여기에 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我更进一步,考虑了吞虚强调的华严学和力学之间的会通相遇。,이상으로 탄허가 강조했던 화엄학과 역학의 회통에서 한 걸음 더 나아가 화엄학과 정역학의 만남에 대해 고찰해 보았다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,现在,吞虚的思想需要从佛教学更进一步,扩展到韩国学领域。,이제는 탄허의 사상은 불교학에서 한 걸음 더 나아가 한국학의 한 영역으로 확장될 필요가 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,不可否认的事实是,吞虚思想具有融合和复杂的倾向,可以成为21世纪韩国佛教学研究乃至韩国研究的一个领域。,"탄허사상이 21세기의 한국불교학, 나아가 한국학의 한 분야가 될 수 있는 융합과 복합적인 경향성을 담지하고 있는 것은 부인할 수 없는 사실이다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但是,他的学术和思想能否拓展成能够进入开放视野、解决新时代问题的时代精神,还取决于他后来的学生们的研究和努力。,다만 그의 학술과 사상이 열린 지평 속으로 나아가 새로운 시대의 문제를 해결해줄 수 있는 시대정신으로 확장되어갈 수 있는가의 문제는 후학들의 연구와 노력여하에 달려있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,本章试图扩展、分析和比较吞虚的华严学和力学,这是他的静力学之一。,이 장은 탄허의 화엄학과 그의 역학의 한 분야인 정역학을 확충하고 회석하여 비교 고찰해본 시도이다. +한국어 문장으로 변환해줘,笔者从诗论角度观察了谭赫翻译研究时间最长、被认为是佛教教学之最的华严学与他的未来学主要领域金日成的正力学有着从根本上相同的思想内涵。,탄허가 가장 오랫동안 번역하고 연구했으며 불교 교학의 최고로 꼽았던 화엄학이 그의 미래학 주요 분야였던 김일부의 정역학과 근원적으로 동일한 사상적 내함을 간직하고 있다는 것을 시론적으로 살펴보았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,他对力学学和未来学的研究需要更加积极地扩展。,그의 역학과 미래학에 대한 연구는 보다 활발하게 확장될 필요가 있다. +한국어로 번역해줘,通过东方学核心的佛教、儒教、道教等深层领域所会通的吞虚思想,有望为现代韩国学的诸多领域做出贡献。,"동양학의 핵심인 불교, 유교, 도교의 심층적인 분야를 회통하여 밝힌 탄허사상은 현대 한국학의 많은 분야에 기여를 할 수 있을 것으로 기대된다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,预计华严学和静力学之间的会通将扩展到21世纪吞虚学的一个重要领域。,화엄학과 정역학의 회통은 21세기 탄허학의 중요한 한 분야로 확장되어 나갈 것으로 예상된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,再者,即使善财童子遇见弥勒菩萨的善知识,获得妙觉之上的火,从文秀-普贤无尽的菩萨行之旅,一直持续到后代的末世。,또 미륵보살 선지식을 선재동자가 만나 묘각위의 불과를 증득했다 하더라도 다시금 문수-보현으로 이어지는 끝없는 보살행이 미래세가 다할 때까지 이어진다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,一是与韩国的弥勒思想或弥勒信仰有关,一直很受关注。,먼저 그동안 줄곧 관심을 가져왔던 한국의 미륵 사상 혹은 미륵 신앙과 관련된 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,虽然《弥勒三部经》是由弥勒上生、弥勒下生、弥勒成佛三部经组成,但读这经典还是有区别的。,"미륵삼부경이 미륵 상생, 미륵 하생, 미륵 성불의 삼부경으로 구성되어 있으나 이 경전을 읽는 데는 상품, 중품, 하품의 ��름이 존재한다는 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"元晓的这种观点, 是因为它揭示了读弥勒经典的新眼光。",원효의 이러한 관점은 미륵 경전을 읽는 새로운 눈을 제시해주었기 때문이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"其他任何关于弥勒经典的注释都没有类似的东西,因此自然而然地想起了韩国佛教中成就此事的真豹律士。",다른 어떤 미륵 경전에 대한 주석도 이와 같은 것은 없었으며 이로 인해 자연스럽게 한국 불교에서 이것을 성취한 사람으로 진표율사를 떠올렸다. +한국어로 번역해줘,眞表律师是韩半岛的一位活生生的善财童子,他以自己的修行技能遇到了弥勒菩萨,收到了信息,并在这片土地上进行了龙华净土的菩萨行预言。,본인의 수행력으로 미륵보살을 친견하고 수기를 받고 직접 이 땅에 용화정토의 예언을 실현하며 보살행을 했던 한반도의 살아있는 선재동자가 바로 진표율사였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,眞表律师之所以冒着生命危险修行,来到他遇见弥勒的地方,是因为他在剃了光头穿上墨色的衣服后,决定再次踏上初发心的宏大旅程。,진표율사가 목숨을 걸고 수행하여 미륵을 친견했던 바로 그 장소를 찾아간 것은 머리 깎고 먹물 옷 입은 이래 다시금 초발심의 대장정을 나서기로 결심했기 때문이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在经典从不松散、从不缺乏的前提下,将两种善知归二为一,其本身就有理由。,경전은 절대로 느슨하거나 부족하지 않다는 것을 전제로 하면 두 선지식을 하나의 선지식으로 치는 데에는 그 나름대로의 이유가 있을 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如果你仔细看看这种事情的原因是什么,就不难产生这个想法。,그 모종의 원인이 무엇이었을까를 곰곰이 살펴보면 어렵지 않게 이런 생각을 하게 된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"从德云飞丘开始的禅知识, 来十知菩萨的话, 主要由女禅知识构成。",덕운비구에서 시작된 선지식들은 10지 보살로 오면 주로 여자 선지식들로 구성이 되었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"从男女先知的解脱门来到弥勒菩萨这一如来出现的妙阁之前的路口,是不是以与太极一样的形式聚集在一起。",그 남녀 선지식들에게서 얻은 해탈문이 미륵보살이라는 여래 출현의 묘각위로 오기 전의 길목에서 태극과 같은 형식으로 하나로 모여지는 것이 아닐까 하는 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在会见妙觉之上的弥勒之前,只与一位男性禅知识或女性禅知识会面的安排,或许缺乏作为通往完全无缺世界的最后一道门的东西。,"묘각위인 미륵을 만나기 직전에 남자 선지식 1인, 혹은 여자 선지식 1인만을 만나는 것으로 배치하는 것은 어쩌면 완전무결한 깨달음의 세계로 가는 마지막 관문으로는 무언가 부족함이 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在这里你可以读到发心不需要年龄,超越地位和财产等所有条件的信息。,여기에서 발심에는 나이도 필요 없고 신분이나 재산과 같은 모든 조건을 초월한다는 메시지를 읽어낼 수 있다. +한국어로 바꿔라,想起雪岳山吴世岩的逸事中的吴世子。,설악산 오세암의 일화에 나오는 오세 동자를 떠올리면서 말이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因此,之所以将一个有德的孩子和一个有德的孩子善知识算作一个,而不是两个,因为预言知识的数量具有重要的解释学渊源。,그러므로 덕생 동자와 유덕 동녀를 선지식의 숫자로 둘이 아닌 하나로 셈하는 이유는 뜻 깊은 해석학적 기원이 있을 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,你只需要不断的阅读,阅读,进入觉悟,你就能真正与经典合一。,단지 계속 읽고 읽되 깨달음으로 들어가야 경문과 진정한 계합이 이루어질 수 있을 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,有必要简单地看一下经文和先觉的注释。,그러므로 경문과 선각들의 주석을 잠시 살펴보는 것이 필요하다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,主题是平等的出现,目的是整合歧视的划分。,"평등 출현으로 주제를 삼고, 차별과를 융섭함으로 취지를 삼는다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,善财童子在毗卢遮那大阁会见弥勒菩萨后,被弥勒菩萨赞叹养育了阿耨多罗三藐三菩提心、���美、三菩萨,并听取了菩提心功德的说法。,선재동자가 비로자나장엄장 대누각에서 미륵보살을 만나 미륵보살로부터 아뇩다라삼먁삼보리심을 일으킨 것을 칭찬받고 보리심공덕에 대한 설법을 들었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,尔时弥勒菩萨上楼阁,打了个响指,门开了。,그리고 미륵보살이 누각에 나아가 손가락을 튕겨 소리를 내니 문이 열렸다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,于是,我见了楼阁的各种气势和境界的不可思议,便进入了超脱之门。,그리하여 누각의 갖가지 장엄과 불가사의한 자재로운 경계를 보고 해탈문에 들어갔다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,但当弥勒菩萨再次听到弹指声,从三昧中升起时,楼阁的雄伟就消失了。,그런데 미륵보살이 다시 손가락 튕기는 소리를 듣고 삼매에서 일어나니 누각의 장엄이 다 사라졌다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,所以弥勒菩萨推荐回文殊菩萨学习菩萨行。,그리하여 미륵보살이 다시 문수보살에게 가서 보살행을 배우도록 권하는 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,当时,东子善才在弥勒菩萨的教导下,经过110城08,到达普文国的索摩那堡垒,希望见到文殊菩萨。,그때 선재동자는 미륵보살이 가르쳐준 대로 110성08을 지나서 보문국의 소마나성에 이르러 문수보살을 뵙기를 희망하였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这时,文殊菩萨从远处伸出右手,经过110游孙,摸着善财童子的冠冕说:。,이때 문수보살이 멀리서 오른손을 펴 110유순을 지나와서 선재동자의 정수리를 만지며 말씀하였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,然后他坚定了善财实现普贤行员的决心。,그러고는 선재로 하여금 보현행원을 성취할 결심을 굳히게 하였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,于是,善财一心一意白斋去见普贤菩萨,终于见到了普贤菩萨,见识了普贤的自由自在的精神。,그리하여 선재가 일심으로 보현보살을 만나려고 정진하여 드디어 보현보살을 만나서 보현의 자유로운 신통을 보게 되었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,善财到了毗卢遮那楼阁,还没有遇到弥勒,也没有进楼阁时所说的话,说明善财已经升入了如来出世的妙觉如来世界。,"선재가 비로자나장엄장 누각에 도착하여 아직 미륵을 만나지도, 누각에 들어가지도 않은 상태에서 했던 말들은 곧 선재 자신이 이미 여래 성기의 세계, 여래 출현의 묘각 위에 올라왔음을 알게 해준다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,从所有先知之识中增进的解脱文细心融入其中。,모든 선지식에게서 증입한 해탈문들이 낱낱이 녹아 있다. +한국어로 바꿔봐,这段经文包含了佛教学研究的宗旨,并且判断所有佛徒经常佛徒和诵读全文是好的。,이 대목은 불교학의 종지가 담긴 부분으로 모든 불자들이 항상 수지·독송해도 좋을 것으로 판단되어 전문을 실어본다. +위에서 준 문장을 번역해봐,我从地上爬起来,一心一意地抬头看着他,片刻没有抬头,而是合掌,不停地转来转去,这样想着。,땅에서 일어나 한결같은 마음으로 우러러보면서 잠깐도 한눈팔지 아니하고 합장하고 한량없이 돌면서 이렇게 생각하였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"禅斋对楼阁的赞叹, 其中妙阁的意境, 尽显淋漓尽致, 就无需多言。",선재의 누각 찬탄이야말로 그 속에 묘각의 경지가 자재하게 모두 드러나 있으므로 달리 덧붙여 설한 말이 없다는 것이다. +한국어로 번역해줘,以下是弥勒菩萨闻言,赞颂善财童子的偈颂。,다음은 이를 들은 미륵보살이 선재동자의 덕을 게송으로 찬탄한 일대목이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,他聪明清净,来找我求菩提行。,지혜 있고 마음이 청정하여 보리행을 구하려고 나에게 이른 것이다. +한국어로 바꿔라,善来,清净善来,清纯仁慈者善来,不怠于根机修行他们不屈不挠的坚韧。,"잘 왔도다, 청정한 뜻 잘 왔도다, 청정하고 자비한 이 잘 왔도다, 물러가지 않은 근기 수행하기 게으름 없도다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,他来找我,求大誓愿,求一切如来清净境界。,모든 여래들의 청정한 경계 구하고자 광대한 서원 물으면서 나를 찾아왔도다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,过去,将来,现在佛祖所成就地一切作为,都来向我学习。,과거·미래·현재 부처님들의 이���신 모든 행과 업 그대 닦아 배우고자 나를 찾아왔도다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,你来找我,寻求善知识的微妙法则,学习菩萨的行。,그대는 선지식에게 미묘한 법 구하고 보살의 행 배우고자 나를 찾아왔도다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,大成,我已经修行了阿耨多罗三藐三菩提心,不知道菩萨是如何学菩萨行,修菩萨道的。,"대성이시여, 저는 이미 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었으나 보살이 어떻게 보살행을 배우며 보살도를 닦는지 알지 못하나이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,他称赞勤奋寻求善知识,称赞大乘的进步,赞叹一切美德,并赞叹迅速获得大麦超越权宜之计。,부지런히 선지식 찾음을 찬탄하고 대승법에 나아감을 찬탄하고 온갖 덕을 갖춤을 찬탄하며 방편을 뛰어넘어 보리를 빨리 증득함을 찬탄한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,接着,弥勒菩萨赞叹造化菩提心,以利普世间,还详细地说法了菩提心的无量功德。,이어서 미륵보살은 모든 세간을 이익되게 하기 위해서 보리심을 낸 것을 찬탄하며 보리심의 한량없는 공덕에 대해서 자세하게 설법한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,菩提心是一切无量功德的圆满,说法有十住德、十行德、十地德、等觉德。,"보리심은 한량없는 공덕을 모두 성취하는 것이며 십주의 덕을, 십행의 덕을, 십회향의 덕을, 십지의 덕을, 등각의 덕을 가지고 있음을 설하고 있다." +한국어로 바꿔봐,这里需要注意的是,在弥勒菩萨赞叹善财的功德,并给了他摩顶授记的戒律后,善财又问了菩萨道和菩萨行。,여기에서 주목해야 할 것은 미륵보살이 선재의 덕을 찬탄하고 그에게 마정수기를 내린 이후에 선재가 보살도와 보살행을 다시금 묻고 있다는 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,于是善财让楼阁开门让他进来,弥勒菩萨上楼阁弹指一响,门开了。,이에 선재는 누각 문을 열어 들어가게 해달라고 하였고 미륵보살이 누각에 나아가 손가락을 튕겨 소리를 내자 문이 열렸다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,之所以得名海岸,是因为它入海岸智慧海,到达生死海岸,也因为菩萨菩萨,一生至宝,来到南海北山的一生补处菩萨。,"해안이라 이름한 것은 부처님의 지혜 바다에 들어가서 생사 해안에 이르렀기 때문이고, 또한 이 나라가 남해의 북쪽 언덕 지혜 바다에 일생보처 보살이 이르셨기 때문이다." +한국어로 바꿔라,善财微微低头,以弥勒菩萨的神通,看到自己的身躯遍布所有的楼阁,也看到了各种不可思议自在的境界。,"선재가 잠깐 머리를 조아리니 미륵보살의 신통한 힘으로 자기 몸이 모든 누각 속에 두루하여 있음을 보며, 또 가지가지 불가사의한 자재로운 경계를 보았다." +한국어 문장으로 변환해줘,那时,善财童子见自己的身体在一切如来的居所中,他看到并记住了所有的大众聚会和所有的一切佛事,他没有忘记,他掌握了它,没有任何障碍。,"그때 선재동자는 자기의 몸이 모든 여래의 처소에 있음을 보았으며, 또 저 모든 대중의 모임과 일체 불사를 보고 기억하여 잊지 않았으며 통달하여 걸림이 없었다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,又闻楼阁宝网及一切乐器,以微细的声音说诸法。,또 모든 누각 안에 있는 보배 그물과 모든 악기에서 미묘한 음성을 내어 여러 가지 법 설함을 들었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,而我在宝物镜中看到了各种形态。,또 보배 거울 가운데서 가지가지 형상을 보았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这是菩萨是一切诸法智慧的融合现象。,이것은 보살이 모든 법을 아는 지혜의 인연이 모아져서 나타난 현상이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,我的圣人,这就是善知识、欲望和声望的力量。,"성자시여, 이것은 선지식의 가피와 호념과 위신의 힘입니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,善男子,我来自菩萨所预备调伏一切众生的地方,我来自有智慧方便的地方,因为我要跟随众生。,"선남자여, 보살이 대비하신 곳에서 왔으니 모든 중생을 조복시키려 하기 때문이고, 지혜와 방편이 있는 곳에서 왔으니 중생을 수순하려 하기 때문이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,可以毫不夸张地说,华严思想的所有神话,都是在炭治郎进入弥勒服兵役,再��弥勒炭治郎再次进军的过程中融合的。,미륵의 탄지로 입정에 들었다가 다시금 미륵의 탄지로 출정하게 되는 이 과정 속에 화엄 사상의 묘리가 모두 융섭되어 있다고 해도 과언이 아니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,以下是李通玄庄子对上述段落的解释。,다음은 위 대목에 대한 이통현 장자의 해설이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"这楼就是法系长, 仙才的人行已经到了看热闹的地方, 所以才愿意进这里的。",이 누각은 곧 법계장인데 선재의 인행이 이미 구경에 이르렀기 때문에 여기에 들어가고자 원한 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,而且,法階章的大门很神秘,没有任何形状可以进入,所以一进门就被关上了。,또한 이 법계장의 문은 신묘하여 들어가도 들어간 모양이 없기 때문에 들어가자마자 바로 닫혀진 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,放眼楼阁,很宽阔,无量无边,犹如虚空,是智慧的境界。,그 누각을 보니 매우 넓어서 한량이 없는 것이 허공과 같은 것은 지혜의 경계이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,善才证得第十一圣战功德,德生使他见弥勒,说明他已超越对等而证得妙觉,证得慈氏菩萨是一生无三世。,"선재가 십일지의 과덕이 원만함에 이르러 덕생이 선재로 하여금 미륵을 보게 한 것은 등각위를 뛰어넘어 묘각과를 증득하게 함을 표한 것이며, 자씨보살에 이른 것은 삼세가 없는 가운데 일생임을 밝힌 것이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"这是看到道修行后首次进入佛科地位的一生,在唐朝降神下生是在唐朝成佛的一生。","이것을 도를 보고서 수행하여 최초로 불과의 지위에 들어가는 일생이며, 당래에 신을 내리고 하생하는 것은 당래에 성불하는 일생이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,善财今生是修行行愿圆满的一生,今生表明来生方为成佛一生。,"선재도 또한 금생은 도를 보고서 수행하여 행원이 원만한 일생이며, 내생은 바야흐로 성불하는 일생이 됨을 밝힌 것이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,那时,善财再次通过文洙见到了宝贤,终于具足了宝贤的所有海洋,与宝贤一样,与所有的佛祖一样。,그때에 선재가 다시 문수로 말미암아 보현을 보게 되고 드디어 보현의 모든 원행의 바다를 구족하여 보현과 함께 같으며 모든 부처님과 함께 같은 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,的确,在这三个人身上,所有一切佛祖的圆满教法和修行总是相同的。,마땅히 이 삼위三位는 일체 모든 부처님의 원융한 과법과 적용寂用이 항상 그러한 행이 된다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,它旨在揭示与作为故事根源的所有时代和时代的恐惧相对应的共同用途。,근본지로 고금과 다소가 없는 겁에 상응하여 닦아 나가는 공용을 밝혀주려고 한 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,三人原本自合为体性,但在众生如来藏之中,又因正见而变化,成为不同的形相。,삼자가 본래 스스로 한 체성에 합해진 것이지만 중생의 여래장 가운데서 정견에 따라 다시 변화하여 다른 모습으로 된 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,毗卢遮那教的和善财带来的就是让人们在这里有造诣。,비로자나께서 가르침을 내리시고 선재가 이끌어 낸 것이 모두 사람으로 하여금 조예가 여기에 다하게 하려는 것이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在耶稣的十二使徒中,多默不相信耶稣的复活,用手指刺穿了耶稣的身体。,예수의 12사도 가운데 도마는 예수의 부활을 믿지 못하고 손가락으로 살아 돌아온 예수의 몸을 찔러본다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,独立战士安重根是一名天主教徒,但巧合的是,他的洗礼名是多默。,독립투사 안중근은 천주교 신자였는데 공교롭게도 그의 세례명이 도마였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,我们清楚地记得,他自信地用断掉的手指对他在丽顺监狱死前戴的哨子表示乐观。,그가 여순 감옥에서 죽기 전까지 썼던 휘호에 그의 자른 손가락을 자신 있게 낙관으로 사용한 것을 우리는 잘 기억하고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我们在中国武侠电影中多次看到弥勒檀吉。,우리는 미륵 탄지를 중국 무협영화에서 많이 본 적이 있다. +위에서 준 문장을 번역��봐,本来,只有少林寺的武林高手才能做到的,是弹指神功。,원래 소림사에서 무술의 고수들만 할 수 있었다는 것이 탄지신공이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,当我们说弹指之间发生了什么事时,它是一种类似于瞬时、稍纵即逝或母乳喂养的表达。,"손가락 한번 튕기는 사이에 어떠한 일이 벌어진다고 할 때 순간, 찰나, 수유 등과 유사한 표현이 되는 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,观松美术馆的崔完秀教授认为,这幅画是新罗真平王时期制作的,是仿照善德女王制作的。,이는 신라 진평왕 때 제작한 것으로 선덕여왕을 모델로 만든 것이라는 것이 간송미술관 최완수 선생의 의견이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,口中所想,是佛教上的天壤之别。,입정에 들어있는 것과 생각을 하고 있는 것은 불교 교리적으로 볼 때 천양지판이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这是因为入定三昧的三昧世界,一念也没有。,한 생각도 일으키지 않는 것이 입정삼매의 세계이기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,佛祖的光明说法和菩萨的说法,都是通过三昧地来揭示的。,"부처님의 광명 설법도, 보살님들의 설법도 모두 삼매를 통해서 나타나고 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,从华严看,弥勒菩萨也必须被视为站立的入定三昧。,미륵보살 역시 화엄에서 볼 때 입정삼매로 보아야 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,不过,我们更应该注意的是弥勒半跏像的这根手指。,그런데 우리가 더 주목해야 할 것은 이 미륵반가상의 손가락이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,仔细观察弥勒半跏像,可以看到大部分弥勒半跏像几乎是用两根手指触碰脸颊。,미륵반가상을 자세히 관찰해보면 대부분 많은 미륵반가상이 손가락 두 개로 볼에 닿을 듯 말 듯한 광경을 연출하고 있는 것을 볼 수 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这是因为下生弥勒应该被解读为一部包含新罗人民的恳切发愿的作品,他们希望在这片真正的净土中实现毗卢遮那庄严藏的楼阁的不朽境界。,하생한 미륵의 탄지 한 번으로 비로자나장엄장 누각의 불사의한 경계를 이 현실 정토에 실현하기를 바라는 신라인들의 간절한 발원이 담긴 작품으로 읽어야 하기 때문이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,最近证实,在被誉为日本弥勒菩萨化身的圣德太子去世时,保存在日本第一国宝光龙寺的弥勒半跏像也是作为新罗的救济送来的。,"일본의 국보 제1호 광륭사 보관미륵반가상 역시 일본의 미륵 화신으로 칭송되던 성덕 태자가 요절했을 때 신라에서 부조로 보내준 것이라는 사실이 최근 확정적으로 발표되었는데, 이러한 사실에 비추어 보아도 그 개연성이 충분하다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,到目前为止,所有关于弥勒信仰的研究都是通过弥勒三部经进行的。,지금껏 모든 미륵 신앙의 연구는 미륵삼부경을 통해서만 주도적으로 이루어져 왔다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,十二岁时,他想成为一名中学生,所以他的父亲允许了。,나이가 열두 살이 되어 중이 될 뜻이 있으매 그 아버지가 이를 허락하였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"律师奉着教导退下来, 在有名的山上转悠, 到了27岁的上元元年庚子, 蒸了二十斗米, 以此为干粮, 找保安县, 进了边山不思议房。",율사는 교시를 받들고 물러나와 유명한 산으로 두루 돌아다니더니 나이가 벌써 27세 되던 상원 원년 경자에 쌀 스무 말을 쪄서 이것을 말려 양식을 삼고 보안현을 찾아 변산 불사의방에 들어갔다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,一天吃了五跳饭,吃了一跳喂老鼠,在弥勒佛像前勤恳求戒法,三年过去了,还是没有接到通知。,쌀 다섯 홉으로 하루를 먹고 한 홉은 덜어서 쥐를 먹이면서 부지런히 미륵상 앞에서 계법을 구하였으나 3년이 되어도 수기를 받지 못하였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,他激动起来,扑到石头下,突然一个蓝衣少年将它拿在手里,放到了石头上。,그는 분발하여 바위 아래로 몸을 던졌더니 갑자기 푸른 옷 입은 동자가 손으로 받아 돌 위에 놓았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,律师再次发愿,昼夜精进修行约21天,在敲打石头忏悔后,第三天,���的手和胳膊都断了。,율사는 다시 발원하여 약 21일간을 밤낮 부지런히 수행하고 돌을 두드려가면서 참회하니 사흘이 되어 손과 팔이 꺾어져 떨어졌다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,第七天晚上,地藏菩萨来了,用手抚摸着铁杖,手和胳膊变得和以前一样。,이레째 되던 밤에 지장보살이 손으로 쇠지팡이를 흔들면서 와서 쓰다듬으니 손과 팔이 전과 같아졌다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,律师被这种精神体验所感动,她继续比以前加倍努力,21天后,她立即收到了天堂的景象,看到了一群兜率天来的景象。,율사가 그 영험에 감복하여 전보다 갑절이나 정진을 계속하니 21일 만에 곧 하늘이 주는 시력을 얻어 도솔천 무리들이 오는 광경을 보았다. +한국어로 번역해줘,"还有,九字是佛法的,八个字是佛祖的种子, 由此可见果报。",또 9자는 바로 불법이요 8자는 새로 부처가 되는 씨앗인 바 이로써 마땅히 과보를 알 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,据说第一遍说法96亿众生,第二遍说法94亿度众生,第三遍说法济度92亿众生。,"처음 설법에 96억 중생을, 두 번째 설법에서 94억 중생을, 세 번째 설법에서 92억 중생을 제도한다고 한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,就在弥勒菩萨准许善财,赐予他摩顶授记的时候,真表得到了汉字,按照弥勒的旨意,分别在木山锦山寺、松离山、金刚山法住寺和八莲寺准备了弥勒三法会道场。,"미륵보살이 선재에게 인가하고 마정수기를 준 것처럼 진표는 간자를 받았고 미륵의 뜻대로 미륵 삼회 도량을 모악산 금산사, 속리산 법주사, 금강산 발연사에 마련하게 된다." +제공된 문서를 한국어로 변환,这是世界宗教史上罕见的事件。,이것은 세계 종교사에 유래를 찾아보기 힘든 사건이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,相传弥勒的两指禅是真表传授的,传给弟子,保存在东华寺。,진표가 전한 미륵의 두 손가락 간자는 그의 제자들에게 전해져서 동화사에 보관되고 있었다고 전해진다. +한국어로 바꿔라,我出生时与孝道有交情,天性非常睿智。,나면서 효도와 우애를 하고 천성이 매우 슬기로웠다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,于是他们在院子里摊开座位,跟着其他众人忏悔。,이에 마당에 자리를 펴고 뜰을 치면서 다른 무리들을 따라 참회를 하였다. +한국어로 번역해줘,七日后,天上下着大雨,下着大雪,他所站的地方并没有下雪。,이레를 지나니 하늘에서 비와 눈이 몹시 내리는데 그가 서 있는 자리 열 자 사방에는 눈이 내리지 않았으므로 여럿이 그 신기로움을 보고 허락하여 불당 안으로 끌어들였다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"心地称病谢绝, 谦逊地从屋里退下来, 向佛堂默礼, 他的手臂和额头都淌血, 如同真表公先仙界山时的事。",심지가 병을 칭탈하고 사양하여 겸손하게 방 안에서 물러나와 자리를 잡고 불당을 향하여 묵례하니 그의 팔뚝과 이마에서 피가 흘러내려 마치 진표 공의 선계산 때의 일과 비슷하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,地藏菩萨每天都来安慰他,但当法会座被破坏时,他就回到了寺庙。,지장보살이 날마다 와서 위문하더니 법회 자리가 파하자 절로 돌아가게 되어 도중에서 보니 두 패쪽이 옷깃이 겹친 틈에 있었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,封箱的纸条和以前一样,但打开后却没有任何迹象。,함을 봉한 쪽지는 전과 다름없는데 열어보니 패쪽이 없었다. +한국어로 번역,他在原地建了一座佛寺供奉,这就是现在东华寺禅堂北面的小井。,바로 그 자리에 불당을 지어 이를 모시니 지금의 동화사 참당 북쪽에 있는 작은 우물이 이곳이다. +한국어 문장으로 변환해줘,这样一来,多达172个字符都是关于成功和失败的,有好有坏,过去和今生。,이렇게 하여 172자까지는 모두가 지난 세상과 금생에서 더러는 선하고 더러는 악한 성공과 실패에 관한 일이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,每个人都是前生、次生、后生的善恶的果报形象。,"모두가 전생, 차생, 후생의 선악 과보의 차별상이다." +한국어 문장으로 변환해줘,由此看来,如果心与行相契合,就成为一种反应。,"이것으로 보아 마음과 행동이 서로 맞게 되면 감응이 되는 것이요, 그렇지 못하면 지극하지 못한 마음이니 실상 거짓이라 하는 것이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,此外,在高丽学者金宽毅所著的两卷《王氏志》中,据说在新罗末年,据说太祖曾献过眞表律师的一套歌词和189个写戒律的牌匾,但目前流传于东和寺的牌匾是否是那个并不详细。,또 고려의 문사 김관의가 지은 왕대실록 두 권에는 일렀으되 신라 말년에 석충이 태조에게 진표율사의 가사 한 벌과 계율을 쓴 패쪽 189개를 바쳤다고 하였는데 지금의 동화사에 전하는 패쪽이 그것인지는 자세하지 않다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这似乎一直到高丽睿宗王时代就已经存在,而且他们似乎像今天的舍学法会一样开设了一个大型仪式,并与水系法会仪式一起举行了通过望占察经进行忏悔法会仪式。,"이것은 고려 예종 임금 당시까지 정확히 존재했던 것으로 보이며, 오늘날의 사리 친견 법회와 같이 커다란 법석을 열고 수계 법회와 함께 점찰경을 통한 참회 법회를 함께 했던 것 같다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,以下是关于弥勒彈指的两个手指 8 和 9 的汉字板的每个记录中出现的内容的摘要,如下所示:。,여기에서 미륵 탄지의 두 손가락인 8과 9의 간자 패쪽에 대해서 각 기록에 나타나 있는 것을 정리해보면 다음과 같다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在这里,可以确认弥勒彈指的消息与传递给善财的消息相同。,여기에서 미륵 탄지의 소식이 선재에게 전해진 것과 동일한 것이라는 점을 확인할 수 있다. +한국어로 바꿔봐,我们知道,《弥勒经典》大致分为两类:上兜率天去见弥勒的上生信仰,相信弥勒下生降临拯救这个痛苦的世界的下生信仰。,우리는 미륵 경전이 미륵을 친견하기 위해서 도솔천으로 올라가는 상생 신앙과 이 고통스런 세상을 하루속히 미륵이 하생해서 구원해주길 바라는 하생 신앙으로 크게 둘로 나뉜다고 알고 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,然而,元晓并不认为这仅限于弥勒的成佛。,그러나 원효는 이것을 미륵의 성불로만 국한해서 보지 않았다. +한국어로 바꿔봐,用元晓的话来说,弥勒三部经不只是净土系的经典。,원효의 말대로라면 미륵삼부경은 단순히 정토계 경전이 아니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,弥勒不是中心,我们自己才是中心。,미륵이 중심이 아니라 우리 자신들이 중심이 된다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这就是为什么我们在研究韩国的弥勒思想时不能只关注弥勒三部经的原因。,한국의 미륵 사상을 연구할 때 미륵삼부경만을 중심으로 연구해서 안 되는 이유가 여기에 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,发心的功德和菩萨道以及菩萨行,并不导致死后会遇到兜率天中的妙觉弥勒,也不是要等待即将下生的一生补处菩萨弥勒的下生。,그 발심의 공덕과 보살도와 보살행은 죽어서나 도솔천에서 만날 수 있는 묘각의 미륵을 만나게 되는 것도 아니고 곧 하생할 기약이 아직 없는 일생보처보살인 미륵의 하생을 기다리기만 하는 것도 아니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,很快,我的修行就导致了如来的出现,这是一种情况,不仅是弥勒佛的法性,而且是我如来的生殖器的立即显现。,곧 나의 수행이 바로 여래의 출현으로 이어지고 그것은 미륵보살의 법성만이 아닌 나의 여래 성기의 즉현으로 실현되는 사태이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这样看,《弥勒经典》的宗教历史非常丰富。,이렇게 본다면 미륵 경전은 매우 광활한 종교사적 의의를 가진다. +한국어로 번역,弥赛亚下生、升天迎接弥赛亚、获得自己的弥赛亚之火的总构想就形成了。,"메시아의 하생, 메시아를 만나러 가는 승천, 그리고 나 자신의 메시아적 불과의 획득이라는 총합적인 사상이 형성된다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在韩半岛的佛教史上可以找到一个具有代表性的例子。,그 대표적인 예시가 바로 한반도에서 펼쳐졌던 불교사에서 발견할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,从这个意义上说,华严思想与弥勒思想在韩国佛教思想中的融合与发展是一个非常有趣的研究课题。,그런 의미에서 한국 불교 사상의 화엄 사상과 미륵 사상의 융합과 발전은 매우 흥미로운 연구 주제이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,所有善知识都是如此,但尤其是弥勒,考虑到它是妙觉的地位和如来的出现之间的界限��通过它可以体验到一种结论。弥勒佛与善财童子的会面。,모든 선지식이 그러하겠지만 특히 미륵의 경우 묘각의 지위와 여래 출현의 경계인 것을 감안할 때 미륵보살과 선재동자의 만남을 통해 일종의 일단락을 경험할 수 있다. +한국어로 바꿔봐,善财在遇见弥勒之前,不仅已经揭示了所有的超脱之门,而且通过弥勒的摩顶授记和授权,有可能确认证入。,선재가 미륵을 만나기 전 이미 그동안의 해탈문들을 낱낱이 밝히고 있을 뿐만 아니라 미륵의 마정수기와 인가를 통해 그 증입을 확인할 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,不仅如此,它还是一个初发心和直角相结合的地方,法性圆融无二相和旧来不动名为佛可以在一个地方圆融无碍的时刻。,그뿐만 아니라 초발심과 정각이 하나되는 자리이기도 하며 법성원융무이상과 구래부동명위불이 하나의 자리에서 원융 무애한 순간을 맞이할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,然而,善财童子被弥勒赞颂为真正菩萨的伟大,在所有超脱门的证入处再次请求菩萨道和菩萨行。,그러나 선재동자는 모든 해탈문의 증입의 자리에서 다시금 보살도와 보살행에 대한 발원을 함으로써 미륵으로부터 진정한 보리심의 위대함을 찬송받는다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,法界的最终证入,是普贤菩萨行的佛法,再次入法界深微妙法的佛法状态。,법계의 확철한 증입은 바로 영원한 보현보살행의 행원으로 다시 입법계하는 불법의 심심미묘한 경지를 만난다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这将导致我们对入廛垂手和济度众生的永恒渴望。,이는 곧 우리에게 입전수수의 중생제도의 영원한 숙원으로 이어진다. +한국어 문장으로 변환해줘,大乘的宗旨不单单是为了超脱。,대승의 종지는 나 혼자만의 해탈에 목적이 있는 것이 아니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,不知道华严法界的教义,能在这么短的时间内进入法界的身体,是不是因为有太多的众生需要济度。,그렇게 단박에 법계의 본체로 들 수 있게 해준 화엄 법계의 가르침은 제도해야 할 중생이 너무나도 많기 때문인지 모르겠다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在体验华严的珍贵教法的同时,我感受到了尽快结束众生游戏的原意回到初发心的悲哀。,소중한 화엄의 가르침을 접하면서 어서 빨리 중생 놀음을 마감해야 한다는 초발심의 자리로 다시 돌아가는 비장함을 느낀다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,世上每个人都记得圣贤的话,他是奉天命降生在这个地球上的。,세상의 모든 사람은 하늘로부터 천명을 받아서 이 땅에 태어났다는 성현의 말씀을 떠올린다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,为此,所有意识形态和宗教界必须相互沟通和协调,以结束冲突,向全人类传递希望和喜悦的新信息。,이를 위해서는 모든 사상과 종교계가 서로 대화하고 화합하여 그동안의 대립을 종식시키고 온 인류에게 새로운 희망과 기쁨의 메시지를 전달해야 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,世间无二道,圣人无二心。,"이 세상에는 두 도가 없으며, 성인에게는 두 마음이 없다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,之所以说世上所有圣人的心都是一体的,是因为所有圣人都增进了没有产生相同想法的空荡荡的无心的根本位置。,세상 모든 성인의 마음이 하나라고 한 이유는 모든 성인들은 동일하게 한 생각도 일으키지 않은 텅 빈 무심의 근본 자리를 증득했기 때문이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,圣人的心是一,并不是说一念之后的心就是一。,성인의 마음이 하나라는 것은 한 생각 일으킨 뒤의 마음이 하나라는 뜻이 아니다. +한국어 문장으로 변환해줘,现在,在韩国,800多年来,这些疑问一直是人们谈论的话头,并一直在修行着修炼禅定的话头参禅法。,지금 한국에서는 800년 넘게 이러한 의심을 화두로 삼아 깊은 선정을 닦는 화두 참선법을 수행해오고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在基督教中,据说亚当和夏娃吃了禁果后,学会了羞耻,将男女分开,能够辨别善恶之间的一切纷争,这成为了原罪,被逐出天堂。,기독교에서는 아담과 이브가 선악과를 따 먹은 다음에 부끄러움을 알게 되고 남녀를 구별하게 되었고 모든 선악 시비를 분별하게 되었으며 이것이 원죄原罪가 되어 낙원에서 추방되었다고 했다. +한국어 문장으로 변환 ���탁,然而,佛祖说,他可以完全恢复心灵中善恶之争已经停止的地方,以他自己的力量。,하지만 부처님께서는 자신의 본래 힘으로 선악 시비가 끊어진 마음 자리를 완전히 회복할 수 있다고 가르쳤다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如果你每天用一个话头推推你的疑惑一千次,到了某个时候,这个话头就变成了一个一念三昧,而这个话头只有一个念头持续。,하나의 화두를 가지고 하루에 천 번 만 번 의심을 밀어주고 밀어주다보면 어느 순간 화두가 일념 삼매가 되어서 오직 화두 한 생각만 지속된다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,没有其他的想法或洞察力附在它上面。,여기에는 그 어떤 다른 생각이나 분별심이 붙지 못한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,随着疑惑的三昧继续,月日流逝,月月流逝,时间不断,在所见所闻的刹那,话头破灭,显露出自己在善恶分别前的本来面目。,이렇게 의심 삼매가 지속되어 몇 날 며칠이 지나고 달이 넘어가고 시간이 지속되다가 보는 찰나 듣는 찰나에 화두가 박살나서 시비 선악의 분별을 일으키기 전의 자신의 본래면목이 만천하에 드러나게 되는 것이다. +한국어로 번역해줘,祖师和尚强调,这是任何人只要知道酱油有多咸就可以做的修炼方法。,이것은 간장이 짠 줄만 알면 누구나 할 수 있는 수련법이라고 조사스님들은 역설했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,通过这种看话禅的修行法,东方已经出现了无数道人,而且直到现在还在不断出现。,이 간화선 수행법을 통해 동양에서는 이미 무수한 도인이 출현한 바 있고 지금도 계속 도인들이 출현하고 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,善恶之争止息的心根所在,不是言语所能表达的世界。,이 선악 시비가 끊어진 마음의 근본 자리는 말로 표현할 수 있는 세계가 아니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这是一个即使是最优秀的成年人也无法开口的世界,因为语言和文字完全被切断了。,언어·문자가 완전히 끊어진 것으로 최고의 성인들도 입을 열 수 없는 세계이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,是善恶不可争的真理世界,所以即使是宣讲,也无法用语言文字的逻辑来表达。,선악 시비가 붙을 수 없는 것이 진리의 세계이므로 그것을 설파할 때에도 언어·문자의 논리로는 도저히 표현할 수 없다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因此,按照语言和逻辑是不可能掌握真相的。,따라서 말과 논리를 좇아서는 도저히 그 진리를 파악할 수 없다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,一心为圣师,一心为业,一切为罪之本。,"한 마음도 없음이 모든 성인의 스승이 됨이요, 한 생각 일으킴이 일체 죄업의 뿌리가 되는 것이다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,现在世界上所有的宗教都应该在人类的根本心灵位置——空荡荡的无心位置上携手倾听人类老师、伟大圣人的共同话语。,"이제 세계의 모든 종교들은 인간의 근본 마음 자리인 텅 빈 무심의 자리에서 함께 손을 맞잡고 인류의 스승, 위대한 성인들의 공통된 말씀에 귀를 기울여야 한다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,21世纪是一个物质世界,不修心就无法生存。,21세기는 마음을 수련하지 않고는 살 수 없는 물질의 세계이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不解决这个刹那生灭的欲望,就没有天堂,也没有极乐。,잠시도 쉬지 않고 일어났다 사라지는 이 욕망을 해결하지 않고서는 천국도 없고 극락도 없다. +위에서 준 문장을 번역해봐,我们必须带回教给所有圣徒的东西,以保持冷静的头脑和冷静的头脑。,모든 성인들이 한결같이 평상심의 마음과 고요한 마음을 유지하도록 가르쳤던 것을 다시 되살려내야만 한다. +한국어로 바꿔봐,"在这个根本的心灵位置上, 没有你的宗教或我的宗教之分。","이 근본 마음 자리에는 네 종교, 내 종교가 따로 없다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,东方和西方讲的根本真理从来没有不同。,동양과 서양이 말하는 근본 진리는 결코 다르지 않다. +한국어로 번역해줘,"那是用语言、文字根本无法了解的, 用任何优秀的知识、学问、巨大的学术和思想都无法估量出这奥妙的圣父和法身的世界。","그것은 언어·문자로는 도저히 알 수 없으며 그 어떤 훌륭한 지식과 학문, 거대한 학술과 사상으로도 이 오묘한 성부와 법신의 세계는 짐작조차 할 수 없다." +한국어로 번역해줘,西方宗教也有默想和祈祷的悠久传统。,서양의 종교에도 묵상과 기도의 오래된 전통이 있다. +한국어로 바꿔라,如果你经过这个过程,在看到或听到的那一刻大觉醒,那么原始的自省就会向全世界展示。,이러한 과정을 거쳐서 보는 찰나 듣는 찰나에 크게 깨치면 본래 자성 자리가 만천하에 환히 드러난다. +한국어로 바꿔라,对东亚的佛教文化和西方的基督教文明进行交流和交流,是真正有意义的。,동아시아의 불교 문화와 서구의 기독교 문명이 대화하고 소통하는 것은 참으로 뜻 깊은 일이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,是时候让整个地球村融合为一体,在地球上建设一个幸福的天堂和极乐。,전 지구촌이 하나로 융합하여 행복한 천국과 극락을 이 지상에 건설해야 할 때가 온 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因此,吞虚在出家时就对汉学有很深的造诣,并深深地沉浸在佛教以外的东方学中。,그러므로 탄허는 출가 당시에 이미 한학에 깊은 조예가 있었으며 불교를 제외한 동양학에 깊이 잠심한 바 있었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,是余下僧人笔迹中最早的。,남아 있는 스님의 필적으로는 가장 이른 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这份文件是一个非常宝贵的资源,可以让他知道作为一个出家前研究儒家的学者,他对什么样的研究和领域感兴趣。,이 문헌은 그가 출가 이전 유학을 공부하던 선비로서 어떠한 학문과 분야에 관심을 가지고 있었는지 알 수 있는 매우 귀중한 자료이다. +한국어로 바꿔라,它由总共 40 个屏幕组成,这些屏幕按顺序进行了 dechoxed、注释和翻译。,총 40장의 화면으로 구성되어 있으며 이를 순서대로 탈초·주석·번역하였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这字帖是由用于学者之间简札的精炼短语组成的。,이 필첩은 모든 문장이 선비들 간의 간찰에 사용하는 정제된 문구들로 구성되어 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这里记录的句子不是完整的简札。,여기에 기록된 문장들은 완전한 한 편의 간찰들이 아니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,需要注意的是,每个书信的内容根据结语的目的而有所不同。,서간문에 쓰는 용도에 따라서 문장마다 내용들이 서로 다른 것에 유의해야 한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,如果您将其视为简札用例收集的速记用法示例的集合,以使用适合目的和用法的句子,则它是准确的。,용도와 쓰임에 맞는 문장을 구사하기 위하여 단락별로 모아놓은 간찰 용례 모음집으로 보면 정확하다. +한국어 문장으로 변환 부탁,对于朝鲜时代的文人来说,书信和简札是他们学习和学习的重要标志。,조선시대 선비에게 서신과 간찰은 자신의 공부와 학덕이 바로 드러나는 매우 중요한 표상이 되는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,吞虚还学习了儒家学者必不可少的道学和句子,相信这些句子是在与汉岩禅师通信开始时获得的,特别是对儒家的通信有很大帮助他尊敬的禅师。,탄허 역시 유가 선비의 필수인 도학과 문장에 대한 수련을 했으며 특히 한암선사와 편지 왕래가 시작될 무렵 입수한 이 문장들은 존경하는 선사와의 서신 왕래에 많은 도움을 주었을 것으로 짐작된다. +한국어 문장으로 변환해줘,它被传给了家庭,并在现代作为出版物出版发行。,이는 가문에 전승되기도 하고 근대에 출판물로 간행되어 유통되기도 하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"吞虚出家时,抄写一本书, 入五台山, 一直珍藏着, 可见他非常重视。",탄허가 출가할 때 한 권의 책으로 필사하여 오대산으로 입산하여 줄곧 간직해오던 것으로 그가 매우 중시했음을 알 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,据说,吞虚的在家弟子朴草堂女士看过一次后拿走了原件,并表示会归还。,탄허의 재가제자인 박초당 여사가 한번 보고 돌려주겠다고 하여 원본을 가져간 이후 그 원본을 줄곧 돌려주지 않았다고 한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,朴草堂去世后,原著还蒙在鼓里。,박초당 여사가 세상을 하직한 이후 원본은 현재까지 오리무중인 상태이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,��外,鲜花盛开是结果的标志。,게다가 꽃이 피는 것은 열매를 맺을 조짐이니 이는 형에게 때가 되어서 온 것이니 축하할 따름입니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,还有,就算有得到女婿的喜悦,能忍住父母的疼爱,才是幸福日子的真情。,또한 설사 사위를 얻는 기쁨이 있을지라도 부모의 애틋한 정을 견뎌내는 것이 바로 경사스러운 날의 참된 처지일 것입니다. +한국어로 번역,但是,如果你回过头来看自己,你只会发现你还是一个没有一个职位的学者,你可以嘲笑自己。,"그러나 스스로 신변을 돌아보면 예전처럼 일개 벼슬 없는 선비이니, 도리어 한번 웃을 만한 처지임을 깨달을 뿐입니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,由于您知道自己通常的愿望,因此不可能知道单个过去年级系统的严重性。,평소의 포부를 알고 있으니 한 번의 과거급제로 경중을 알 수 있는 것은 아닙니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但是,由于树影将继续发光,先祖的美德将继续发光,您将可以轻而易举地踏上青云之路。,하지만 교목의 그늘이 영화를 이어서 선조의 덕을 빛나게 함이 있을 터이니 청운의 벼슬길을 출발함에 경쾌한 발걸음을 펼칠 수 있을 것입니다. +한국어로 번역해줘,军官一上任,未来总有一天会接替前辈,拓展他一贯的抱负。,무관이 부임하는 때에 앞날에 선열을 계승하여 평소의 포부를 펼쳐 행하는 날이 있을 것입니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,我为你感到高兴和祝贺,但我的诚意是首屈一指的。,구구하게 기뻐하고 축하드리나 저의 진실됨은 남에게 뒤지지 않을 것입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他脸红了,因为他很为自己感到羞耻,但他不仅受到学者的批评和嘲笑。,스스로가 매우 부끄러워 낯이 붉어지니 다만 재야 선비들의 비난과 조소를 받을 뿐만이 아닙니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,信奉正道而放弃希望的学者,被讥诮讥诮虚荣,因为他们不躲起来,自己行善。,도를 품고도 희망을 저버린 선비들이 왕왕 은거하여 나오지 않고 홀로 자기 몸을 선하게 하고 있어 도리어 거짓으로 명예를 탐하고 있다는 비웃음을 받고 있습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,希望你们不要像他们一样突然起来逃离这个世界,坚持躲起来,这对世界非常幸运,对我们的道也非常幸运。,"바라건대 모쪼록 번연히 일어나서 저들처럼 세상을 도피하여 은거함을 고집함이 없다면 세상을 위해서도 매우 다행이요, 우리의 도를 위해서도 매우 다행한 일일 것입니다." +한국어 문장으로 변환해줘,"到目前为止,担任的官职从来没有不超过分寸。加之恩言隆重, 劝勉, 申饬, 失神, 惊惶失措, 心悸不已, 不知其所以然。","지금까지 맡은 관직이 분수를 넘지 않은 적이 없었는데 더군다나 은혜로운 말씀이 융중하시고, 권면하고 신칙하심이 매우 크시니 경황이 없어 멍하고 놀라 가슴이 떨려서 까닭을 잘 알지 못하겠습니다." +한국어로 번역해줘,还有,人们会听到赞颂禅定的歌声,赞颂禅那的歌声,所以我在远方祈求能执行更和平的关系。,또한 백성들이 탁월한 치적을 예찬하고 선정을 찬미하는 노랫소리를 차례대로 듣게 되리니 더욱 평온한 정사를 수행하기를 멀리서 축원합니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,更何况,积压的事情每天都在堆积,就像蚊子背着一座泰山,不堪忍受,不知道以后怎么处理。,"하물며 적체되어 있는 일들이 날마다 모여들어서, 마치 모기가 태산을 짊어지듯 감당할 수 없는 형세이니, 장차 어떻게 처리해 나가야 할지를 모르겠습니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,我很感激那婉约的恩典,但我只是很害怕。,융중한 은혜에 매우 감사하면서도 다만 심히 두려울 따름입니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,承担如此慷慨的责任,更是难上加难。,하물며 이렇듯 윤허하신 책임은 더욱 감당하기 어려워 황송하여 몸이 움츠러듦을 이길 수 없습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,因此,他们经常上诉并要求解雇,他们只是在等待他们的处置。,이 때문에 자주 상소하여 면직을 청하여 바야흐로 처분을 기다릴 뿐입니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"然而,自己回头一看,既迷惑,又庸劣,甚至病弱,将来不知怎样去,回来后,不知能否完全无缺地��行国事, 报恩。",허나 스스로 돌아보건대 미혹하며 용렬하고 병으로 쇠약하기까지 하니 장차 어떻게 갔다가 돌아와서 나랏일을 완전무결하게 수행하고 특별한 은혜에 보답할 수 있을지 알지 못하겠습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"行装因此发光, 旅行之怀也因此安定下来, 感激之情难以言表。",행장이 이 때문에 빛이 나고 여행가는 회포가 이 덕분에 안정되니 고마움을 우러러 칭송하기가 이루다 말로 할 수가 없습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,回首往事,我只是在充满不足的时候才突破了溢出的界限。,돌아보건대 부족한 자질로 단지 가득차면 넘친다는 경계를 범했을 뿐이니 황공하고 두려우며 조심스러워서 말할 바를 알지 못하겠습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,我很高兴也很幸运,无论是公开的还是私下的,所以我不能感谢所有的事情。,공적으로나 사적으로나 기쁘고 다행이니 이루 다 하례드릴 수 없습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,久居之后,所以不仅仅是高兴和祝贺。,오랫동안 칩거한 뒤의 일이라 기쁘고 축하드리는 마음을 뛰어넘을 만합니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,既然你已经担任了三个月三岁的尊荣,又答应再享受一百年的生命,今天恭喜你,无非如此。,이미 삼달三達의 존귀함을 겸하셨고 다시금 백세의 누림을 기약하게 되었으니 오늘 축하를 드림이 이보다 앞선 것이 있지 않습니다. +한국어로 번역해줘,因为你把家事装饰得很漂亮,所以大放异彩。,가문의 경사를 아름답게 꾸며주셨으니 크게 빛이 났습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,赞赏和赞美是无穷无尽的,考虑到我将把它作为宝物传给家人,并以此为材料,建立两个家庭世代相传的友谊。,마땅히 가문에 전할 보배로 삼아 대대로 양가의 우호를 맺는 자료로 삼을 것을 생각하니 감사와 칭송이 한량없습니다. +한국어로 바꿔봐,我的罪之一是我的罪,但我不能死,我一边拉着麻布衣服,一边在死去的父亲面前哭泣,即使悲痛欲绝地哭泣,也不配受到严厉的惩罚我自己的惩罚,所以我不想活得充实。,"저의 죄는 중하나 죽지 못하고 삼베옷을 끌면서 돌아가신 부친 앞에서 통곡하며, 가슴이 찢어지는 슬픔으로 부르짖어도 스스로 혹심한 천벌을 받는 데는 미치지 못하니 온전히 살아있기를 바라지 않습니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,知道约翰的身体充满了安慰,即使在悲伤之中,这种安慰也是非常棒的。,삼가 존형의 체후가 만안하심을 알고 슬픔 속에서도 위안됨이 매우 큰 것을 이길 수 없습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,听着安慰的话,心里难过,说不出话来。,삼가 위로의 말씀을 받들며 마음이 애통스러워 말을 제대로 잇지 못하겠습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"以平常的正义回首, 应该奔波才对, 但来不及, 因家境所困, 未能尽心。",평소의 정의로서 돌아보건대 마땅히 달려가야 하나 겨를이 없고 형편이 얽매인 바 되어 성의를 다하지 못하였습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,用一封信代替安慰,也比不上其他人,更没有礼貌这回事。,"편지 한 장으로 위로를 대신하는 것 역시 다른 사람보다 못하고 정도 예도 모두 없는 일이며, 기대에 어긋남이 실로 많아 다만 스스로 너무나 부끄럽습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,一位老人说,如果你一个人拿着一个影子,就会有一百个烦恼。,옛사람이 말하기를 혼자 그림자를 안고 있으면 거기에서 백가지 걱정이 나온다고 했으니 심중을 다스리는 데 참으로 딱 들어맞는 말입니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,我们知道这些病需要用这些药,所以如果我们把清心正气作为最好的药方,基础就已经稳固了,外来的入侵就会自行消退。,"이러한 병에는 이러한 약을 써야 한다는 것을 알고 있으니, 반드시 마음을 맑게 하고 기를 바르게 함을 제일가는 좋은 처방으로 삼는다면, 근본은 이미 견고해져서 외부의 침입은 저절로 물러날 것입니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"惟有守分寸不能彻底退却, 终在争出人头地的日子里难免颠沛流离, 所立志不牢, 自惭形秽。","다만 분수를 지켜 깨끗이 물러날 수 없으면 끝내 출세 길을 다투어 세�� 살아가는 데 있어서 전도되고 낭패됨을 면치 못할 것이니, 세운 뜻이 견실하지 못한 것을 스스로 부끄러워할 뿐입니다." +한국어 문장으로 변환해줘,新郎的举止极为粗鲁,成熟成熟,容貌深沉温婉,早知会成为大器皿。,"신랑의 범절이 극히 어지니 숙성하여 중후하고 점잖은 모습인지라, 큰 그릇이 될 것임을 알 수 있으니 가문의 기쁨일 뿐만 아니라 용을 탄 사람으로 비유됩니다." +한국어 문장으로 변환해줘,如果我忘记了,我几乎不会记得这封信之前的月份和诗歌。,만약에 잊은 것이라면 이 편지 이전의 달과 시를 거의 기억할 수 없을 것입니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,我想这封信已经在途中丢失了,你还没有收到回复。,"생각건대 이미 편지가 도중에 분실되어 아직까지 답장을 받지 못하였으리니, 이로써 자못 의아하고 섭섭합니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但是,我知道他很同情别人,即使是最肮脏和肮脏的东西也能接受,不让他的小缺点暴露给别人。,"다만 잘 헤아리시어 좋은 정으로 동정해주시고 때묻어 더러운 것도 받아들이시어, 남들에게 소소한 허물이 드러나지 않게 해주심을 알았습니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,文字承载着工作,文字承载着文字,所以门很看重它的简单。,"말은 일을 담고, 글은 말을 실으니 이로써 문은 그 간략함을 귀히 여긴다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,简略而不显其意,就不是简化,而是疏忽大意。,간략하나 의미가 드러나지 않으면 이는 간략함이 아니고 소홀함이요 누락됨이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,顺便说一句,简洁这个词很简单,但意思都表达出来了。,대저 간결함이란 말은 간략하나 뜻은 모두 표현된 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,吞虚的书法在佛教之外已经在韩国广为人知。,탄허의 서예는 이미 불교계를 넘어 한국 전체에 그 명성이 자자하다. +한국어로 바꿔라,发现作为今后代表字体的行草书的基本书写风格已经显露,甚至还修炼着隶书。,향후 그의 대표적 서체로 자리 잡은 행초서의 기본적인 필의가 이미 드러나고 있으며 예서까지 수련하고 있었음이 발견된다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,据说,其理由证明是邵康节作后的一首诗。,그 이유는 소강절이 지은 다음 시로 증명된다고 하였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这是一个20岁的和尚的手迹,也是幸存下来的第一个和尚的手迹。,20세 때의 필적이니 지금 남아 있는 스님의 친필로는 가장 최초의 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这个地方被东亚日报买下作为别墅装修,但仍然可以找到它的踪迹。,이 자리는 동아일보사가 별장으로 구입하여 꾸며 두었는데 아직 그 흔적을 찾아볼 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,忠南大学哲学系一直保持着静力研究的传统。,충남대 철학과를 중심으로 정역 연구의 명맥이 유지되어 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,口诀照原样引用和尚,译文被笔者稍作改动。,"현토는 스님의 것을 그대로 인용하였고, 번역은 필자가 직역을 조금 변경하였다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,请注意,关于宋常星的内容是通过参考以下网站翻译成中文的。,송상성에 관한 내용은 다음 사이트를 참조하여 중국어를 번역한 것임을 밝혀둔다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,回想20世纪70年代,朴西溪关于老将学的论文,包括金敬卓教授的论文在内只有几篇,就可以看出超越时代的吞虚的眼光。,1970년대 당시 박서계의 노장학에 대한 논문은 김경탁 교수의 논문을 비롯하여 불과 몇 편밖에 없었던 것을 상기해 본다면 시대를 앞서가는 탄허의 안목을 확인할 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因此,您可能会怀疑,是否很难将其称为三教会通,因为它在儒家中是不可见会通。,따라서 유교와의 회통이 보이지 않아 삼교 회통이라 하기 어렵지 않은가 의문을 가질 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"此次研究解释老将, 虽然没有提及作为儒教主席回通的内容, 但从上面图表中有关儒教的引用内容来看, 可以确认谭雄积极与老将回通儒教。","이번 연구에서는 노장을 해석하는데, 유교의 주석으로 회통한 내용들은 지면상 거론하지는 않았지만 위 도표의 유교 관련 인용 내용��� 보면 탄허가 노장과 유교를 적극적으로 회통하고 있음을 확인할 수 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,作为应该插入231的内容,笔者录下了原磁带中遗漏的部分。,231에 삽입되어야 할 내용으로 원본 테이프에서 빠진 부분을 필자가 녹취한 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,徐遇谈心甘情愿地为笔者的研究提供了这些材料。,서우담 선생은 필자의 연구를 위해 이 자료들을 선뜻 제공해주었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,所以顿悟顿修的海印寺门中与顿悟渐修的松广寺门中形成了对立局面,但事实上普照的顿悟渐修思想不能忽视五台山的汉岩禅师和继承他的吞虚禅师也有一脉相承。,"그리하여 돈오돈수의 해인사 문중과 돈오점수의 송광사 문중이 대립각을 세우는 양상이었지만, 사실 보조의 돈오점수 사상은 오대산의 한암선사와 그를 이은 탄허선사로도 하나의 맥이 내려오고 있음을 간과해서는 안 된다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,然而,这仅限于儒家的观点。,하지만 이는 유교를 보는 관점에 국한된 것이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这里将两个禅师的禅师像整体观点和贯通两个禅师家风整体意气相投的意气相投展开讨论,因此其活用不同。,여기에서는 두 선사의 선사상 전반을 아우르는 관점과 두 선사의 가풍 전체를 관통하는 코드로 확장하여 논의를 전개하는 것이어서 그 활용이 다르다고 하겠다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,据说全昌烈和明浩根创立大佛伦的基础是吞虚对国家未来和历史的强烈意识。,"전창렬, 명호근 등이 대불련을 창립하게 된 것은 민족의 미래와 역사에 대한 탄허의 강렬한 의식이 발판이 되었다고 한다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在东方的三教中,认为儒教是基本,并尊重儒教。,동양의 삼교 가운데 유교가 기본이 된다고 여기고 이를 존중하는 의미에서였다. +한국어로 바꿔라,"因为没有僧人, 没有不以世俗为前提的出家, 所以认为世俗与僧人的故乡是一样的。",스님으로 태어나는 승려가 없고 속세를 전제로 하지 않은 출가가 없기에 세속이 승가의 본고향과 같은 것이라고 여겼기 때문이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因此,吞虚强调出家人不应该诅咒普通人,佛教不应该责怪儒家。,그러므로 탄허는 스님이 속인을 욕해서는 안 되고 불교가 유교를 탓해서는 안 된다고 역설했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,也可以说,他承认三教价值的思想,促成了佛教、儒教、道教主要文献的共同翻译。,"삼교의 가치를 모두 인정했던 그의 생각이 불교, 유교, 도교 3교의 주요 텍스트를 함께 번역하게 된 원인으로 작동했다고도 볼 수 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,23 关于佛纪的各种讨论一直在进行。,23 불기와 관련해서는 역대로 다양한 논의가 지속적으로 이어져 왔다. +한국어 문장으로 변환 부탁,继续使用北方佛器的僧侣不仅仅是吞虚大师。,24 북방불기를 계속 사용했던 승려는 탄허 스님만이 아니었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,曾任曹溪宗第 8 代中正的西岩僧也照原样使用北方佛纪。,조계종 제8대 종정을 역임했던 서암 스님 역시 북방불기를 그대로 사용했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在奉岩寺的千龙桥上也有它的痕迹。,그 흔적이 봉암사 침류교에 친필로 남아 있다. +한국어로 번역,据说,太古宗第十六宗正安德和尚也曾用墨写过《北防佛记》。,태고종 제16세 종정인 안덕암 스님 역시 유묵에 북방불기를 쓴 것이 많이 전한다. +한국어로 바꿔봐,一个君主不治理的国家就是指这个。,군주가 다스리지 않는 국가란 바로 이를 말하는 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,回味初发的热情,决定刊登原本地的文章。,초발심의 열정을 되새기며 원래 모습 그대로의 글을 싣기로 했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如果加上七位随行的禅知识,就是110。,여기다 동반 선지식 일곱 명을 더하면 110이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"用偈颂赞叹后, 要求善财把弥勒菩萨带到文殊菩萨那里, 善财童子听到偈颂后高兴地哭泣, 弥勒抚摸着善财的头顶, 认可为摩顶授记。","게송으로 찬탄한 다음 선재에게 미륵보살은 문수보살에게로 가라고 하였고 선재동자는 이 게송을 듣고 환희용약하여 울었으며, 미륵은 선재의 정수리를 만지면서 마정수기로 인가한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,于是善财童子没有停下脚步,再次发起了向所有善知识一致询问的菩提心,问菩萨行和菩萨道,并问了佛法如何拥有佛法的方法。,이에 선재동자는 멈추지 아니하고 다시금 모든 선지식에게 한결같이 물었던 보리심을 발했음과 보살행과 보살도를 물음과 아울러 부처님의 법안을 가질 수 있는 법을 묻게 된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"在毗卢遮那庄严的楼阁内看到佛寺的界限的内容如上所述, 概括为海州大师的初译本。",비로자나장엄장 누각 안에서 불사의한 경계를 본 내용은 위와 같이 해주 스님 초역본으로 요약하였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,据说,伟大的后代出生在一个家庭中,是积累了许多善行的结果。,가문에 훌륭한 자손이 태어난 것은 선행을 많이 쌓은 데서 온 결과라는 말이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"以养喜事之意, 善行积淀, 至善子孙出世, 常为王子的诞生。","경사를 기른다는 뜻으로 선행이 쌓여 훌륭한 자손이 태어남을 이르는바, 흔히 왕자의 탄생을 이른다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在这儿里,依照惯例儿子需行礼,要通知同伴和朋友前来。,여기에서는 아들의 관례를 올리기 때문에 동료나 벗에게 고하여 그들을 오게 하는 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"堂上正三品以上的官吏雕刻, 钟一品以上的官吏雕刻, 钟一品以上的官吏没有雕刻。","당상 정3품 이상의 벼슬아치는 조각을 했고, 종1품 이상의 벼슬아치는 조각을 하지 않았다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"吞虚十七岁那年, 与土亭李之菡生家族结为婚姻, 迁居岳母所在的保宁生活。",탄허는 17세 되던 해에 토정 이지함 선생의 가문과 혼인을 맺고 처가가 있는 보령으로 옮겨가서 살았다. +한국어로 바꿔라,吞虚是八个孩子中的老二,据说他结婚时带着三个弟弟,因为他的父亲因独立运动而家境非常贫困。,탄허는 8남매의 둘째였는데 부친이 독립운동을 하여 집안이 극도로 가난했던 탓에 장가갈 때 세 명의 동생을 함께 데리고 갔다고 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在那里向继承绵岩崔益铉学通的李克宗先生学习儒家五经,据说金湖堂就是吞虚向李克宗学习留学的私塾,当时在附近非常有名。,그곳에서 면암 최익현의 학통을 이은 이극종 선생에게 유가의 5경을 수학했는데 금호당은 바로 탄허가 이극종으로부터 유학을 배우던 서당으로 당시 인근에서 매우 유명했던 곳이었다고 한다. +한국어로 바꿔라,自由世界的资本主义揭示了社会极端不平衡的矛盾,马克思的社会主义有剥夺个人自由的缺点。,자유 진영의 자본주의는 사회의 극도의 불균형의 모순을 드러내었고 마르크스의 사회주의는 개인의 자유를 박탈하는 단점을 안고 있다. +한국어로 번역,苏比娅(音)答应送上肉汁后,回到家叫了仆人。,쑵삐야는 고기즙을 보내겠다고 약속을 한 뒤 집으로 돌아와 하인을 불렀다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,无论何时都要实现这些众僧的生命价值。,이 중생들의 생명의 가치를 언제나 실현하며 살아가겠습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,并祈祷这世上所有的人和有生命的万物都能和平。,그리고 이 세상의 모든 사람과 생명을 가진 만물이 평화롭기를 바라며 기도합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,已经是早上6点了,时间还很早,但很着急,就给菩萨打了个电话。,"새벽 6시, 몹시 이른 시간이었지만 급한 마음에 실례를 무릅쓰고 그 보살님한테 전화를 했다." +한국어로 바꿔라,我以为这样可以救和尚。,그것이면 스님을 살릴 수 있을 것 같아서였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,我拜托她今天马上派那位老板去病房。,나는 병실로 오늘 당장 그 사장님을 보내달라고 부탁했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,半身浴器太贵了,我们很难一下子就买到。,그러나 반신욕기는 우리가 덜컥 구입하기에는 너무 비쌌다. +위에서 준 문장을 번역해봐,不顾师父反对购买的意愿,硬是安装了可以进行半身浴的浴缸和机器。,구입을 반대하는 스님의 뜻을 무릅쓰고 기어이 반신욕을 할 수 있는 욕조와 기기를 설치했다. +한국어 문장으로 변환해줘,我怕感���,所以洗了半身澡,就算流了一点汗,我也给他换了内衣。,행여 감기가 걸릴까 해서 반신욕 후에는 조금만 땀이 배어 나와도 내의를 갈아 입혔다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,师父的心脏功能太弱了,身上流的汗珠也会患上感冒的。,스님의 심장 기능이 너무 약하다 보니 몸에서 흐르는 작은 땀방울에도 감기에 걸릴 수 있었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,半身浴结束后,为了让稍微热起来的身体血液循环更顺畅,立即进行了全身按摩。,반신욕이 끝난 직후 살짝 덥혀진 몸에 혈액순환을 원활하게 하기 위해 곧바로 전신 마사지를 했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这是为了促进血液循环,减轻心脏负担,帮助血液自然生成和循环。,"혈액 순환이 잘 되어 심장의 부담도 덜고, 자연적 피 생성과 순환을 돕기 위해서였다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,一个月后去医院检查,发现血红蛋白值为11,可以放心了。,"한 달 뒤 병원에 가서 검사해 보니 헤모글로빈 수치가 11로, 안심할 수 있는 수치가 나왔다." +한국어로 바꿔봐,这样认真地洗了半身浴之后就不用再输血了。,이렇게 반신욕을 열심히 하다 보니 그 뒤로 수혈을 하지 않아도 되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,看到僧人手掌和嘴唇变红的样子,让我感到无比喜悦。,손바닥과 입술이 붉어지는 스님의 모습은 내게 큰 환희심이 들게 했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,言语无法充分表达当时的喜悦之情。,그때의 그 기쁨이 얼마나 큰지 말로는 온전하게 다 표현할 수 없다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,因为如果有不正确的事情或出现疼痛的比丘,就能立即纠正。,"혹시 옳지 못한 일이 있거나, 아픈 비구들이 생겼을 때 곧바로 시정할 수 있기 때문이었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,有一天,我到了正寺,佛祖带头开始行走。,어느 날 정사에 도착하자 부처님께서 직접 앞장서서 걷기 시작했다. +한국어로 바꿔봐,当他们到达正寺的小屋时,臭气熏天。,"그런데 정사의 한 움막에 다다랐을 무렵, 악취가 심하게 진동했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,里面很黑,一个生病的苦行僧在泥地上呻吟,但他被埋在自己的排泄物里,没人理他。,"안은 어두웠고, 흙바닥에는 병든 수행승이 신음하고 있었지만, 아무도 돌봐 주지 않았는지 자신의 배설물에 파묻혀 있었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,然后佛祖召集其他修行僧,叫他们聚集在一起并说。,그리고 부처님은 다른 수행승들을 불러 모아 놓고 말씀하셨다. +제공된 문서를 한국어로 변환,我每天都住在讲经院的一个班里,为了菜供任务时遇到的法友明祖(音)和尚而生活。,"나는 강원에서 한 반으로, 채공 소임을 맡으면서 만난 도반 명조스님을 위해 하루하루를 살아간다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,我不是为了看护一个和尚而出家的。,애초에 내가 한 스님의 병 수발을 들기 위해 출가한 것은 아니었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,我一生正在致力于照顾法友和尚。,그러나 나의 모든 생활은 도반 스님을 간호하는 데 쓰이고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,许多心脏功能弱的病人在上厕所时,站起的时候往往会因心脏停止跳动而死亡,所以上厕所的时候一定要一起去。,심장 기능이 약한 많은 환자들은 화장실에서 볼일을 보고 일어 설 때에 심장이 멎어서 돌아가시는 경우가 많다고 해서 화장실을 갈 때도 반드시 함께 갔다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,哪怕是一眨眼的功夫,都是用心之力完成的。,눈 한 번 깜박이는 것도 심장의 힘으로 하는 것이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,我必须拯救让和尚活着的珍贵心脏。,스님을 살아있게 해주는 소중한 심장을 살려내야 했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,阿难陀亲自受命让释迦牟尼成为他的侍者。,아난다는 석가모니에게 자신의 시자가 되어 줄 것을 직접 부탁받았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,第二,佛陀得到的食物,不能与我分享。,"둘째, 붓다께서 받으신 음식을 저에게 나누어 주셔서는 안 됩니다." +한국어로 바꿔라,第三,不要让他们一起住在佛陀的住处。,"셋째, 붓다의 처소에 같이 살도록 하면 안 됩니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,第四,不要总是把自己带到请佛陀的地方。,"넷째, 붓다께서 초대받는 곳에 항상 자신을 데리고 가려하면 안 됩니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,第五,必须允许让远道而来的来访者介绍给佛陀。,"다섯째, 멀리서 붓다를 친견하러 온 방문객을 붓다께 소개할 수 있도록 허락하셔야 합니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,第八,如果没有自己记录下来,你必须愿意再次将所说法的内容重新解释一遍。,"여덟째, 자기가 없을 때 설법하신 내용을 흔쾌히 다시 설법해 주셔야 합니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,要分担痛苦,因为我们经常住院,无论在病房还是病房,我们都成了大家都能看到的患者。,"고통은 나누어야 우리가 하도 자주 입원생활을 하다 보니 병동에서도, 병실에서도 우리는 누구에게나 눈에 띄는 환자가 되었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,她有两个儿子和丈夫,轮流照顾了她。,그분에겐 두 아들과 남편이 있어 번갈아 가며 간병을 했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,但由于进行放射线治疗,唾腺全部死亡,舌头像干旱裂开的稻田一样,从表面上看也非常可怜。,그러나 방사선 치료를 한 탓에 침샘이 모두 죽어서 혀가 가뭄에 갈라진 논과 같아져 겉보기에도 안스럽기 짝이 없을 정도였다. +한국어로 바꿔라,丈夫和儿子都因为找不到让妻子吃东西的特别方法而苦恼。,남편도 아들도 부인에게 음식을 먹이는 특별한 방법을 찾을 수 없어서 애를 태웠다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,然后我走到他的床边,抱住她,一点一点地喂她喝粥,还用手把番茄汁磨碎,慢慢地给她喝。,"그리고 그분의 침대에 올라가 그를 안고 조금씩 죽도 먹이고, 토마토 주스도 손으로 갈아 한 술씩 아주 천천히 떠먹여주었다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,家人要给她吃的时候,她痛苦地喊着,怎么也不吃,但作为僧人的我喂她时,只好吃一点,哪怕是一点点。,가족이 먹이려 할 때는 고통을 호소하며 도무지 먹지 않더니 스님인 내가 먹이니 하는 수 없이 아주 조금씩이라도 먹었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,拒绝和尚的好意,肯定比忍受痛苦更难。,스님의 친절을 거절하기는 아픔을 참는 것보다 힘들었을 것이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,看着那样子,心里觉得可惜,眼泪不由自主地顺着脸颊流下来。,"그 모습을 보고 있자니 안타까워 애가 타고, 눈물이 절로 볼을 타고 흘렀다." +한국어로 번역,和我们共用病房的病人都很幸运能和大师在一起,说他像家人一样照顾我们,也会说好话。,우리와 병실을 함께 쓰는 환자들은 스님이 가족처럼 살펴주고 좋은 말도 해준다고 하면서 같이 있는 것을 행운으로 여겼다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,太太说等她出院,一定要来我们住的联排住宅看看。,"부인도 퇴원을 하면, 우리가 사는 빌라에 꼭 와 보고 싶다고 했다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,出院之后,她坚持要去我们住的联排住宅。,그리고 퇴원을 한 후 기어코 우리가 사는 빌라를 방문했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,用那坚硬的身体勉强上了楼梯。,그 힘든 몸으로 간신히 계단을 걸어 올라서 말이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,似乎相信,来到僧人们生活的地方,自己也会充满幸福。,스님들이 사는 곳에 와보면 자신도 행복함이 가득 충전되리라 믿었던 것 같았다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,但是在参观我们的住宅一个月后,妻子去世了。,"그러나 우리 빌라를 방문하고 난 한 달 후, 부인은 영면에 들었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,阿姨的丈夫是一位心脏功能为10%的危重病人,不能用强心剂等药物治疗。,아주머니의 남편은 강심제 같은 약으로도 치료가 안 되는 심장기능 10퍼센트의 중환자였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但他比谁都了解妻子的处境,所以无法拒绝她恳切的请求。,그러나 부인의 처지를 누구보다 잘 알고 있으므로 간절한 부탁을 거절할 수 없었다. +한국어 문장으로 변환해줘,走进客厅一看,夫人的丈夫把打针台立在旁边,筋疲力尽地无力地坐在沙发上。,거실 안으로 들어서니 부인의 남편이 주사 거치대를 옆에 세운 채 기진맥진한 모습으로 힘없이 소파에 앉아 있었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,我在医院见过他几次��他打了招呼就走进厨房,看了菜,准备了食物。,병원에서 몇 번 본 적이 있기에 인사를 하고 부엌으로 들어가 반찬거리를 살피고 음식을 준비했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,心脏病患者应该比其他任何患者多吃清淡易消化的食物。,심장병환자는 어떤 환자보다도 싱겁고 소화가 잘 되는 음식을 먹어야 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,按照这个标准,准备了三四道小菜和汤,摆好了餐桌。,그 기준에 맞추어 서너 가지 반찬과 국을 준비해 밥상을 차렸다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,吃完饭,让她坐在客厅的沙发上,开始像明祖(音)和尚一样轻轻地按摩我的肚子。,식사를 마친 다음 거실의 소파에 앉게 하고 명조스님께 하듯이 배를 살살 마사지하기 시작했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,按摩肚子超过了30分钟,然后慢慢地按摩了整个身体。,"30분 넘게 배만 마사지를 하고, 그런 다음 전신을 천천히 마사지했다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,心脏病人由于所有功能都下降,饭后必须按摩胃肠,帮助消化。,심장 환자는 모든 기능이 떨어져 있기 때문에 식사 후에는 반드시 위장을 마사지해서 소화를 도와주어야 했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,由于血液循环不良,他的脚也肿了。,그는 또 혈액 순환이 안 되어서 발이 퉁퉁 부어 있었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我把他的脚放在我的大腿上尽量让血液循环。,나는 그분의 발을 내 허벅지에 올려 최대한 혈액 순환이 되게 하려고 애썼다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,睡了一个多小时,老公醒了。,한 시간 넘게 잠이 들었던 남편분이 눈을 떴다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,五天后,我打电话给夫人打招呼。,닷새 후 나는 부인에게 안부 전화를 드렸다. +한국어 문장으로 변환해줘,而且和尚们一起住的病房生活对任何人来说都很奇怪。,또 이런 일도 스님들이 함께 하는 병실 생활은 누구에게나 별스럽게 보이는 모양이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,有一次师父用心肺复苏术好不容易度过难关住进了病房。,한 번은 스님이 심폐소생술로 큰 고비를 겨우 넘기고 입원실에 머물 때였다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,小心翼翼地敲了敲单人房的门,打开门进去一看,有一位鼻子上有氧气罩的老爷爷躺在床上。,1인실 문을 조심스레 노크하고 문을 열고 들어가니 코에 산소 줄을 낀 한 할아버지가 침상에 누워계셨다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,轻轻地打了个招呼,把椅子拿到爷爷身边,静静地坐在他旁边。,가볍게 인사를 하고 할아버지 곁으로 의자를 가져가 그 옆에 다소곳이 앉았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,病房的枕边放着几本基督教书籍。,병실 머리맡에는 기독교 서적이 몇 권 놓여 있었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,爷爷虽然在按摩,却没有反应。,할아버지는 마사지를 하고 있음에도 아무런 반응을 보이지 않았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,关于我所知道的医学常识,关于我们身体的构成和营养,还有我们的心理状态,我一直在说下去。,"나는 내가 알고 있는 의학적 상식과 우리 몸의 구성과 영양에 대하여, 그리고 마음의 상태에 관해서까지 계속 말을 이어갔다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,旁边的夫人好奇地听了一会儿,做出不少吃惊的表情。,옆의 부인이 신기한 듯 듣고 있다가 적지 않게 놀라는 표정을 지었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,出乎意料的是,大师对医学也非常了解,她开始询问大师们的生活。,예상치 못하게 스님이 의학에 대해서도 줄줄 꿰고 있는 것이 놀라웠던지 그는 스님들의 생활에 대해서도 묻기 시작했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,夫人认为和尚们只是在山上隐居生活,认为是与世界隔绝的显示逃避者。,부인은 스님들은 그저 산에서 은둔생활이나 하고 세상과는 거리를 두고 살아가는 현실 도피자 정도로 알고 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我一直跟没有语言和表情的爷爷搭话。,나는 말과 표정이 없는 할아버지에게 계속 말을 건넸다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我带爷爷去厕所,让他坐在马桶上,用盆盛上热水慢慢地按摩脚。,"나는 할아버지를 화장실로 모시고 가서 변기 위에 앉게 하고, 대야에 따뜻한 물을 담아서 발을 서서히 마사지해 나갔다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,然后我抬头看着爷爷,告诉他在这一瞬间感受到的人生价值。,그리고 할아버지를 올려다보며 바로 이 순간에 느끼는 삶의 가치에 대해 말했다. +한국어로 바꿔봐,这样按摩了30分钟左右的脚部后,又让爷爷躺回了床上。,이렇게 30분가량 발마사지를 하고 난 다음 할아버지를 침상에 다시 눕혀 드렸다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,那位老爷爷曾担任过首尔M大学的经济学教授和研究生院院长,现在是名誉教授。,"그 할아버지는 서울 M대학교의 경제학 교수에 대학원 원장까지 지냈고, 현재는 명예교수의 직함을 갖고 있는 분이었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,这位聪明的祖父被困在了一个他无法找到出口的地狱中。,이 지식인 할아버지는 그동안 출구를 찾을 수 없는 마음의 지옥에 갇혀 있었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,但当意识到人生就像浮云,即使被巨浪冲来,也只是撞在岩石上支离破碎的波涛的泡沫的瞬间,心中的痛苦就像云,泡沫一样消失了,那就是虚像。,"그러나 인생이란 허공에 떠도는 구름과도 같고, 거대한 물결로 밀려와도 바위에 부딪혀 산산이 부서지는 파도의 물거품일 뿐이라는 것을 알아차리는 순간 마음의 괴로움은 구름처럼, 물거품처럼 사라지고 말 허상인 것이다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,本来就空着,本来就没有,我们却制造想法,制造感情,让人心里难受。,원래부터 비어 있고 원래부터 없는 것임에도 우리는 생각을 만들어내고 감정을 일으켜서 마음을 괴롭게 만든다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,人们不知道如何抛弃、如何休息或如何放手的情况下过着自己的生活。,"그러나 사람들은 버릴 줄을, 쉴 줄을, 놓을 줄을 모르고 살아간다." +한국어 문장으로 변환해줘,虽说人是万物的灵长,但也不过是三种作用没有停止过,活了一辈子而已。,인간은 아무리 만물의 영장이라고 하지만 고작 세 가지 작용을 멈추지 않고 평생을 살아가고 있을 뿐이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这个世界上所有的法则都是有原因的,都是由原因造成的结果。,이 세상의 모든 법칙은 원인이 있고 그 원인에 따른 결과로 이루어진다. +한국어로 바꿔봐,每当那个时候我就会想有好几个身体就好了。,그럴 때마다 몸이 참 여럿이면 좋겠다는 생각을 많이 하곤 했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在所有的痛苦中,病痛绝对是首屈一指的。,정말이지 모든 괴로움 가운데 병으로 인한 괴로움은 단연 으뜸이었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,对他们来说,光凭穿上僧服这一点就足以让他们觉得我们是无所不能的菩萨。,그분들에게는 승복을 입었다는 이유 하나만으로 우리가 뭐든지 해 줄 수 있는 부처로 보이는 듯했다. +한국어로 번역해줘,领悟这个词我听过无数次,但我想不通悟道和尚达到了什么样的境界,悟道者做了什么,悟道之后又会发生什么。,"또 깨침이란 말도 수없이 들어봤지만 깨달은 스님은 어떠한 경지를 이뤘는지, 또 깨달은 분들은 무슨 일을 하는지 도무지 깨침 이후의 일은 알 수가 없다." +한국어 문장으로 변환해줘,据说,当任何人成佛祖时,他就摆脱了世间所有的痛苦,享受着一个伟大的自由人的解脱生活。,그리고 누구나 부처가 되면 이 세상의 모든 괴로움에서 벗어나 영원한 대 자유인으로 해탈의 삶을 누리게 된다고 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,佛祖和菩萨却在远处望着我们。,그러나 부처와 보살은 너무나도 멀리서 우리를 바라본다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,领悟的人那么多,但不知怎么的,而我领悟后看不到发生了什么。,이렇게 깨친 자가 넘치고 넘치는데 어쩐 일인지 깨친 후의 일은 보이지 않는다. +한국어로 번역해줘,之后的事情只能想象而已。,그 후의 일은 오직 상상만 할 뿐이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,29岁出家,35岁成道,而他在路上站了45年。,"스물아홉 살에 출가하여 서른다섯 살에 깨달음을 얻은 후, 45년 동안 그분은 길 위에 서 계셨다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在这条路上遇见了无数的人,让无数的人醒悟,无论男女老少,不论贫富贵贱,都与他们一起承受痛苦,与他们一起生活,然后进入涅磐。,"그리고 그 길 위에서 수많은 사람들을 만났고, 수많은 사람들에게 깨침을 얻게 했으며, 남녀노소, 빈부와 귀천을 떠나 그들의 아픔과 함께했고, 그들과 함께 하시다가 열반에 드셨다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在韩国佛教中,为了领悟的文章虽然很多,但是能够体现领悟后的人生的人并不多。,"하지만 한국 불교에서 깨달음을 위한 글은 넘치고 넘치지만, 깨달음 이후의 삶을 보여주는 이는 많지 않다." +한국어로 바꿔라,我们可以在身体和内心找到痛苦的原因和终结。,우리는 이 몸과 마음속에서 고통의 원인과 고통의 종식을 찾을 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,即使不知道修行的方法,只要尽自己的全力去实践,就能知道那就是修行的菩萨就是普贤。,수행방법을 모르더라도 자기가 할 수 있는 온 힘을 다하여 실천하면 그것이 바로 수행임을 알게 해주는 보살이 바로 보현이었다. +한국어로 바꿔봐,普贤菩萨是指宽宏大量行善,救活生命的菩萨。,그러므로 보현보살은 넓고 두루하게 선행을 실천하여 생명을 살리는 보살을 말한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,一个月没有下雨,酷热的天气把四层水泥建筑物的最顶层都烤热了。,한 달 동안이나 비가 내리지 않았고 불볕더위는 4층짜리 시멘트 건물 맨 꼭대기 층을 뜨겁게 달구었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,对心脏病患者最大的威胁是炎热的天气。,심장병 환자에게 가장 위협적인 것은 무더운 날씨다. +한국어로 바꿔라,天气一热,血管就会扩张,心脏的泵血功能应该像扩张的血管一样增强。,"날씨가 더워지면 혈관이 확장되고, 확장된 혈관만큼 심장의 펌프 기능이 강해져야 한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,一个人的力量实在难以承受,所以有一次叫了人来看护。,혼자의 힘으로 감당하기가 너무도 힘겨워서 한 번은 간병인을 불러 보았다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,我冲下楼按响门铃,急切地说道。,허겁지겁 아래층으로 달려 내려가 초인종을 누르고 다급하게 말했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,隔壁的两个阿姨冲了上来。,이웃집 아주머니 두 분이 급하게 뛰어올라 왔다. +한국어 문장으로 변환 부탁,谢天谢地,她们跟着我,用力给和尚按摩,勉强过了危急时刻。,그분들은 고맙게도 나를 따라서 스님을 열심히 마사지해주어 간신히 위급한 순간을 넘겼다. +한국어로 바꿔라,我订了氧气瓶,在大师鼻子上插了氧气绳,但还是力不从心。,나는 산소통을 주문해 스님 코에 산소 줄도 꽂아 보았지만 이 역시 역부족이었다. +한국어로 번역해줘,关上门开空调的话氧气就会不足,师父的情况就更糟了。,문을 닫고 에어컨을 켜면 산소가 부족해져서 스님 상태는 더 안 좋아졌다. +한국어 문장으로 변환해줘,连着十条身子也吃不消的日子。,몸이 열 개라도 감당하기 힘든 나날의 연속이었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,虽然迫切需要别人的帮助,但是给了钱叫人也会马上辞职的情况下,想哭的时候不是一两次了。,누군가의 도움이 간절했지만 돈을 주고 사람을 불러도 바로 그만두는 상황이니 울고 싶을 때가 한두 번이 아니었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在这样的情况下,连请求帮助的法友师傅都没有的现实更让人惋惜。,그런 와중에도 도움을 청할 도반 스님조차 없는 현실은 더욱 안타까웠다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,楼下的人不知道这是怎么回事,吓得爬了上来,知道我这么做的原因后,什么话也没说就下去了。,아래층의 사람들은 이게 무슨 일인가 해서 놀라서 올라왔다가 내가 그렇게 하고 있는 이유를 알고는 아무 말도 하지 않고 내려갔다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,是时候抓住动摇和恐惧的缰绳,努力的时刻了。,흔들리고 두려운 마음의 고삐를 단단히 잡고 힘써야 할 때인 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,我认为这会更安全,因为医院会更凉爽。,차라리 병원은 시원할 테니 더 안전하지 않을까 해서였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但是在正午的炎热天气里移送僧人是非常危险的。,그러나 한낮 더위에 스님을 이송하는 일은 매우 위험했다. +한국어로 바꿔라,白天住宅的楼���太热,我怕带僧人出来的瞬间突然停止呼吸,所以决定先在走廊里洒水消气,然后再坐出租车去。,"낮에는 빌라 계단이 너무 뜨거워 스님을 모시고 나오는 순간에 갑자기 숨이 멎을까봐 복도에 미리 물을 뿌려 우선 열기를 식히고 난 다음, 택시를 타고 가기로 했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,因为我们经常叫救护车所以我对社区里的人感到很抱歉。,구급차를 하도 자주 부르는 바람에 동네 사람들에게 송구한 마음이 많았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,下午叫了辆出租车背僧人下去,让他上了出租车。,늦은 오후에 택시를 불러 스님을 업고 내려가 택시에 태웠다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,还要带住院的行李,我都快喘不过气了。,입원할 짐 보따리까지 챙겨드니 숨이 턱밑까지 찼다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,一到医院就马上送他住院,可一进医院的病房,病房里的空气让师父难以忍受。,"병원에 도착하자마자 곧바로 입원을 시켜 주었는데, 막상 병원의 입원실에 들어서니 병실의 공기가 스님이 견디기에는 몹시 탁했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,即使空调开着,师父也无法忍受病房里不舒服的空气。,에어컨이 켜져 있어도 시원하지 않은 병실 공기를 스님은 견디지 못했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我不知所措,不知道该怎么办,医生和护士也无能为力。,나는 어떻게 해야 할지를 몰라서 쩔쩔 맸고 의사나 간호사도 어떻게 해 줄 수 있는 방법이 없었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,我让师父躺在病房的床上把他拖到走廊。,나는 스님을 병실 침대에 눕힌 채로 복도로 끌고 나왔다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,幸运的是,和尚在走廊里比在病房里舒服。,다행히도 스님은 병실보다는 복도를 더 편해했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,其他的监护人、病人、医生、护士都经过时,瞟了一眼,目光非常让人费心。,"다른 보호자들, 환자들, 의사, 간호사 모두가 지나가면서 흘낏흘낏 쳐다보니 시선이 몹시 신경 쓰였다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但和尚能承受的地方,就不在乎。,하지만 스님이 견딜 수 있는 곳이라면 어디든 개의치 않았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在走廊里熬夜给大师按摩,帮助血液循环。,복도에서 밤을 새워 스님을 마사지하면서 혈액순환을 도왔다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,师父是连医院都无法对他采取措施的,伤脑筋的患者。,스님은 병원에서도 더 이상 어떻게 조치할 수 없는 골칫거리 환자였다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,那里是在山上,所以我认为可能会更好忍受。,그곳은 산속이어서 견디기가 좀 낫지 않을까 하는 생각이 들었다. +한국어 문장으로 변환해줘,我让师父出院,急忙搬到了学院的客房。,나는 스님을 퇴원시켜 부랴부랴 아카데미 하우스 객실로 옮겼다. +한국어로 번역해줘,果然是森林中的旅社,不用开空调也很凉爽。,예상한 대로 숲속 숙소라 에어컨을 켜지 않아도 시원했다. +한국어로 바꿔봐,和尚在那里忍受得比其他任何地方都好。,그곳에서 스님은 다른 어떤 곳보다 잘 견뎌냈다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,闷热消退了一点后,我们回到了联排住宅。,찌는 듯한 무더위가 조금 가라앉은 후 다시 빌라로 돌아왔다. +한국어 문장으로 변환 부탁,回到联排住宅后,每天早上7点30分,我把和尚放在轮椅上,在三圣庵山下的一个安静的地方铺上垫子休息。,빌라로 돌아온 뒤로는 매일 아침 7시 30분에 스님을 휠체어에 태워 삼성암 아래 산 언덕 조용한 자리에 돗자리를 깔고 쉬게 했다. +한국어로 번역,每天过着不同的生活,就像每天去避难一样,很辛苦。,날마다 살림을 옮겨가며 사는 것이 마치 매일 피난을 가는 것처럼 고달팠다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,开始理解我这种处境的邻居们站了出来。,나의 이런 처지를 이해해주기 시작한 이웃사람들이 나섰다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,他们轮流在早上开车送行李和师父。,그들이 돌아가며 아침에 차로 짐과 스님을 실어 나르는 일을 도와주었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因为太感谢了,不止一次一整天都热泪盈眶。,너무나 고마워서 뜨거운 눈물이 종일 흘러내린 적이 한두 번이 아니��다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我在位于山腰的席子上一整天给僧人按摩,到了太阳落山后凉爽的晚上就重新回到别墅,反复着这样的生活,度过了当年的夏天。,"나는 산 중턱에 자리잡은 돗자리 위에서 하루 종일 스님을 마사지하고, 해가 넘어간 선선한 저녁이 되면 다시 빌라로 돌아오는 생활을 반복하며 그해 여름을 나고 있었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,屋子里种满了鲜花来供氧。,그리고 집안에는 산소 공급을 위해 화초를 가득 채워두었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我所付出的心血,只是非常感谢师父花了很多心力坚持下来。,내가 정성을 들인 만큼 스님이 잘 견뎌내는 모습에 무한히 감사할 뿐이었다. +한국어 문장으로 변환해줘,那年夏天,虽然我也年纪大了,但在那严酷的酷暑下,明祖(音)大师艰难地喘着气,却不失笑容,坚持了下来。明朝大师一天也不偷懒,和我一起背念佛,不顾自己生病的身体,勇往直前。,"그해 여름, 나도 나이지만 그 혹독한 더위에 숨을 간신히 쉬면서도 웃음을 잃지 않고 잘 견디어내는 명조스님은 하루도 게으름 없이 나와 같이 염불을 외면서 스스로 아픈 몸을 개의치 않고 용맹정진을 이어나갔다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,梦见给我的两个字 医生建议移植心脏,但放弃了,于是我豪言壮语地对大师说:“我会让你活十年以上。”。,"꿈에 나타나 내게 주신 두 글자 의사가 심장 이식을 권고했지만 포기하고 나서, 나는 스님에게 십 년 이상 살게 해드리겠노라고 호언장담을 했다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,我尽我所能来信守这个承诺。,나는 그 약속을 지키기 위해 온힘을 다해 노력했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我开始给大师按摩的同时,就集中在观世音菩萨这个词上。,나는 스님의 마사지를 시작함과 동시에 관세음보살 한 단어에 집중했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,一念是指用一心念佛,没有其他念头。,일념이란 다른 생각 없이 오직 한마음으로 염불을 하라는 뜻이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,念是一件经常能察觉此时此刻发生的心情的事情。,즉 염이란 지금 이 순간 일어나는 마음을 늘 알아차리는 일이다. +한국어로 바꿔봐,意识到此时此刻发生的我的心,总是像佛祖一样,按照佛祖的教导去实践和行动,这就是念佛。,"지금 바로 이 순간에 일어나는 나의 마음이 항상 부처님과 같고, 부처님의 가르침대로 실천하고 행동하고 있음을 알아차리는 것을 염불이라고 하는 것이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,我按摩的同时念佛,全身体验到随时都能达到那种状态。,나는 마사지와 동시에 염불을 하면서 언제든 그러한 상태가 되는 것을 온몸으로 체험했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,我一边念佛一边为明祖(音)和尚按摩时睡着了。,염불을 하며 명조스님을 마사지하다가 그만 꾸벅 졸고 말았다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,那一刻,我瞬间惊醒了。,그 순간 나는 번쩍 놀라 잠에서 깨어났다. +한국어로 바꿔봐,那遗憾和无情感太大,眼泪止不住地往下流。,그 서운함과 야속함이 너무 커서 눈물이 하염없이 흘러 내렸다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,日复一日、月复一月、年复一年,那遗憾的心情始终没有消失,始终留为了疑问。,날을 더하고 달을 더하고 해를 거듭해도 그 서운한 마음은 가시지 않고 계속 의문으로 남았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,没有我的努力,明祖(音)和尚就活不下去。,명조스님은 나의 노력 없이는 살아갈 수 없는 몸이었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,观世音菩萨听了我恳切的祈祷,感到很惋惜,出现在梦中,用文字给我看,想给我更准确的解答。,"관세음보살님은 나의 간절한 기도를 듣고서, 안타깝게 여겨 좀 더 정확한 해답을 주시려고 꿈에 나타나 글로써 내게 보여 주신 것이었다." +한국어 문장으로 변환해줘,有了那样的领悟,才对观世音菩萨的明快教诲低头致谢。,그러한 자각이 들게 되자 비로소 관세음보살님의 명쾌한 가르침에 머리 숙여 감사한 마음을 갖게 되었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,���晓大师恳切地嘱咐前来求知的修行者。,원효대사는 깨달음을 구하여 떠난 수행자들에게 다음과 같이 간곡하게 당부했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,智者修行,就如用米煮饭,无智者修行,就如用沙做饭。,지혜가 있는 사람의 수행은 쌀로 밥을 짓는 것과 같으며 지혜가 없는 사람의 수행은 모래로 밥을 짓는 것과 같다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,修行与智慧兼备,犹如车的两轮,益己益人,犹如鸟的两翼。,수행과 지혜를 모두 갖추는 것은 마치 수레의 두 바퀴와 같으며 스스로를 이롭게 하고 나아가 다른 이를 이롭게 하는 것은 마치 새의 양쪽 날개와 같다. +한국어로 번역해줘,这就像是在提醒我,要尊重我以及明祖(音)大师所赋予的尊严生命的价值,体验痛苦的人的痛苦,不要在无限慈悲的心面前退缩一样。,"그것이 내가, 그리고 명조스님이 부여받은 존엄한 생명을 위한 가치를 존중하고, 아픈 사람의 고통을 체험하여 끝없이 자비한 마음을 베푸는 일에서 뒤로 물러서지 말라는 깨우침과도 같은 것이었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在攻读博士课程的过程中,我在看护病人的过程中也没有放弃对学习的迷恋。,박사과정에 들어서다 나는 간병 생활을 하는 중에도 공부에 대한 미련을 놓지 않았다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,只要师父觉得不错,他就会抓住机会拿起书,翻开资料,准备论文。,"스님이 조금 괜찮다 싶을 때는 그 짬을 놓치지 않고 책을 들고, 자료를 펼치고 논문 준비를 해나갔다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,因为我想尽快完成因为护理而没能完成的硕士论文。,병간호 때문에 마무리하지 못한 석사 논문을 어서 끝내고 싶어서였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,读完硕士后,把这段时间写的文章和收集的资料汇总起来,一有空就写论文。,석사과정을 수료한 후 그간 써놓은 글과 모아둔 자료를 취합해 논문을 틈틈이 써나갔다. +한국어로 번역해줘,我在大学时期,导师建议我专攻戒律。,나는 대학 재학시절 지도교수 스님으로부터 계율을 전공할 것을 권유받았다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,教授大师对我说,要想照亮韩国佛教的未来,对戒律的研究必须活跃起来,确立僧伽的实践伦理。,교수스님은 앞으로 한국불교의 미래를 밝게 하려면 계율에 대한 연구가 활발해져서 승가의 실천 윤리를 확립해야 한다고 내게 말했다. +한국어로 번역해줘,在大学的时候也写过几篇关于戒律的论文,这也是我特别感兴趣的领域。,학부 때도 계율에 대한 논문을 몇 편 써보기도 해서 특히 내가 관심을 가지고 있는 분야이기도 했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,一有空就会读资料,整理好研究内容后再写成文章。,틈틈이 자료를 읽으며 연구 내용이 정리되면 글로 옮기곤 했다. +한국어로 바꿔봐,这样凑集了一两天的时间,论文终于完成了,论文审查也不难通过。,"그렇게 해서 하루 이틀씩의 시간들이 모이니 마침내 논문이 완성되었고, 논문심사를 어렵지 않게 통과했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,我的论文终于被写在学校的图书馆里获得了原本不可能的硕士学位。,"드디어 논문이 만들어져 학교 도서관에 비치되고, 불가능할 것 같았던 석사 학위를 받았다." +한국어로 번역,在看护病人的过程中得到的论文是谁也无法理解的,只属于我的喜悦。,병간호를 하는 와중에 얻은 논문은 누구도 이해하지 못할 나만의 기쁨이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,虽然拿到学位后要马上去读博士课程,但首先感到担心。,학위를 받은 다음 곧바로 박사과정에 진학해야 했지만 걱정이 앞섰다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,净土村是一个佛教临终关怀设施,用于为末期癌患者和濒临死亡的老年人提供服务。,정토마을은 불교에서 운영하는 말기 암환자와 죽음을 맞이하기 직전의 노인을 위한 호스피스 시설이었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,半是兴奋半是忐忑的我攻读了博士课程。,설렘 반 걱정 반의 마음을 안고 박사 과정에 진학했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,一星期上两次课的时候,我就会凌晨起来做从早到晚的小菜,并叫了看护人。,일주일에 두 번 수업이 있는 날이면 나는 새벽에 일어나 아침 공양부터 저녁 공양까지 반찬을 만들어 놓고 간병인을 불렀다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我不想把僧侣的食物留在别人手中。,스님을 위한 음식은 다른 사람의 손에 맡기고 싶지 않았다. +한국어로 바꿔라,因为三顿饭的配菜每次都要不同,我想确保我吃到我的祈祷食物。,"세 끼 반찬이 매번 달라야 했고, 기도로 만든 내 음식을 꼭 드시게 하고 싶었기 때문이었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,我读完整个四学期的博士课程后第一个走出教室的门。,나는 박사과정 4학기 내내 수업을 마치면 제일 먼저 강의실 문을 열고 나왔다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,为了哪怕是一分钟也好,我就跑去坐上地铁和公共汽车,往家里跑。,"일 분이라도 빨리 가기 위해 반 달리기를 하여 전철과 버스를 타고, 집으로 내달렸다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,我跳上别墅的楼梯,喘了口气,但看到和尚的脸后,我才松了口气。,빌라의 계단을 날듯이 뛰어올라 헉헉 숨을 고르면서도 스님의 얼굴을 보고 나면 그제야 안심이 됐다. +한국어로 번역,虽然认识博士课程的学生,但没有和他们进行过一次正确的对话,也没有和任何人舒服地喝过一杯茶。,"박사과정에서 같이 공부한 학생들과 안면은 있어도 올곧은 대화 한 번 나눠보지 못했고, 누구하고도 편하게 차 한 잔 마셔보지 못했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我只听课,轮到我的时候,我只是做了一个演讲。,"수업만 듣고, 내 차례가 되면 발표만 했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,我也没跟其他一起学习过课程的学生进行过像样的学习。,그것 외에 과정을 함께한 다른 학생들과 변변한 스터디도 해 보지 못했다. +한국어로 번역,为了我的发言,除了找资料之外,我根本无法想象还抽时间待在图书馆里。,내 발표를 위하여 자료 찾는 것 외에 시간을 내서 도서관에 머문다는 것은 상상조차 할 수 없었다. +한국어 문장으로 변환해줘,说是博士课程,却没有时间专心研究,好不容易才读完博士课程,真让人感到遗憾。,말이 박사과정이지 제대로 연구에 전념할 시간을 제대로 가져보지 못한 채 어찌 어찌 해서 겨우 박사과정을 마치고 나니 아쉬움이 참으로 많았다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在联排住宅举行法会,从澳大利亚回来会见明祖(音)大师,至今为止的日子像雾一样弥漫,却像没发生过一样消失的事情经常发生。,빌라에서 법회를 열다 호주에서 돌아와 명조스님을 만나고 지금까지 지나 온 나날들이 안개처럼 가득했다가 언제 그랬냐는 듯 사라지는 일이 종종 일어났다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,他匆匆整理好传教堂,走进联排住宅,以为这是最好的选择,但他正经历着不可预测的日常生活。,포교당을 부랴부랴 정리하고 최선의 선택이라고 생각하고 빌라로 들어왔으나 하루하루의 삶을 예측할 수 없는 기간을 아슬아슬하게 보내고 있었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,而且即使是对金钱漠不关心的出家修行人也需要最低限度的生活费。,또한 돈에 무심한 출가 수행자라 할지라도 최소한의 생활비는 필요했다. +한국어 문장으로 변환해줘,再加上还有重病患者,他们必须随时准备好医药费。,게다가 중환자가 있으니 언제든 병원비로 지불할 돈이 준비돼 있어야 했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我面临的现实却朝着不利的方向发展。,그러나 내가 맞닥뜨린 현실은 녹록지 않은 방향으로 흘러갔다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,扣除联排住宅的月租后,生活费总是很紧。,빌라의 월세비용을 제하고 나면 언제나 빠듯한 생활비만 남았다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我们决定在联排住宅举行法会,甚至在每个月的农历初一。,결국 우리는 빌라에서 매월 음력 초하루만이라도 법회를 열기로 했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,没有佛祖不可能不存在的地方,内心却觉得佛祖供奉得太简陋,觉得很愧疚。,"어디엔들 부처님이 계시지 못할 곳은 없지만, 내심 부처님을 너무 초라하게 모신 것 같아 죄스럽기만 했다." +제공된 문서를 한국어로 변환,即使是佛心再深的佛门弟子,与我们这种处境的僧人结缘也不是一件容易的事。,아무리 불심이 깊��� 불자라 하더라도 우리 같은 처지의 스님들과 인연 맺기란 쉬운 일은 아니었다. +한국어로 바꿔라,初一法会一开,几位信徒就开始参加法会了。,첫 초하루 법회가 열리자 신도님 몇 분이 법회에 참석하기 시작했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他们只因为我们是虔诚的佛徒就相信我们了。,그분들은 오직 우리가 신실한 부처님 제자라는 이유 하나만으로 믿고 찾아주셨다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,多亏了那几个佛徒,我们才得以生活。,우리는 그 몇 분의 불자 덕분에 생활할 수 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,它是指佛祖,佛祖的教义,以及按照佛陀的教义修行的人。,"부처님, 부처님의 가르침, 그리고 부처님의 가르침대로 수행하는 사람들을 뜻한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在佛陀的教法中,不可能有我和其他人。,허나 붓다의 가르침 안에는 나와 남이 있을 수 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,虽然我和其他人好像都是彼此的对象,但是因为有对方我才会存在,在尊重对方的时候我也会受到尊重,所以和我一起生活的存在都是另一个我。,나와 남은 서로 대상이 되는 듯하지만 상대가 있기에 내가 존재하고 상대를 존중할 때 나도 존중받는 존재가 되므로 나와 더불어 살아가는 존재들은 모두가 또 다른 나다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,我和其他人不是分开存在的。,그러므로 나와 남은 따로 존재하는 것이 아니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,我与他人的缘分只会延续,所以更加珍贵。,나와 남은 오직 인연으로 이어진 것이므로 더욱 소중하다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,虽然坚定地相信自己的修行完整才能拯救别人,却认为对世界上发生的事情漠不关心和无知是禅定修行的核心或与之等同看待才是正确的修行,这种奇怪的风气产生了。,나의 수행이 온전하게 이루어져야 다른 이를 구제할 수 있다고 굳건하게 믿으면서도 세상 돌아가는 일에 무관심하고 무지한 것이 선정 수행의 핵심 또는 그것과 동일시 해야 올바른 수행자로 여기는 이상한 풍토가 생겼다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,修行者如果不能度过自我完善的时间就绝对无法跨越拯救众生的门槛。,수행자는 모름지기 자기완성의 시간을 보내지 못하면 중생 구제의 문턱을 결코 넘을 수 없다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,忘记现实世界所具有的存在的痛苦或只当作别人的痛苦敷衍了事的出家人,绝不能称为正确的修行者。,하지만 현실세계가 가지는 존재의 고통을 잊어버리거나 그저 남의 고통으로 보듯 건성으로 대하는 출가자는 결코 올바른 수행자라고 할 수 없다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,我相信,越是困难的情况,越要互相依靠,互相关爱,成为修行的理想的僧家。,나는 어려운 상황일수록 서로 의지하고 탁마해가며 수행할 수 있는 바람직한 승가가 되어야 한다고 믿는다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,对于法友的苦难,认为不是自己的事情而回避生活的僧家,很难看作是真正的僧具有同体的精神。,도반의 고난을 자신의 일이 아니라고 외면하고 살아가는 승가는 진정한 승가공동체의 정신을 갖고 있다고 보기 어렵다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,只有当别人和你一样被尊重时,你才能过上正确的生活,从而获得启蒙。,상대가 나 자신처럼 소중하게 여겨질 때 비로소 깨달음으로 가는 올바른 삶을 사는 것이다. +한국어로 번역,我遇到了我所不具备的厚道和温柔,舒适而富足的优秀的法友,我就不用像犀牛角一样一个人去了。,내게는 갖추지 못한 후덕함과 부드러움으로 편안하고 넉넉함을 갖춘 훌륭한 도반을 만났으니 나는 무소의 뿔처럼 혼자 갈 필요가 없었다. +한국어로 바꿔봐,像这样,我遇见明祖(音)大师不是偶然,而是必然。,이렇듯 내가 명조스님을 만난 것은 우연이 아닌 필연이었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,我按钱找房子的时候,房产中介介绍的房子都是无许可的。,돈에 맞추어 집을 찾으니 부동산에서 소개해 주는 집은 모두 무허가뿐이었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,只要介绍待售的房子,我就都会去看。,매물로 나온 집을 소개시켜 주는 대로 모조리 보고 다녔다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 ���역해주세요.,虽然这是每个人都会经历的事情,但偶尔喜欢这个房子的话,钱就会远远不够,想要凑钱的话,居住起来就不可靠。,"누구나 겪는 일이겠지만 어쩌다 집이 마음에 들으면 돈이 턱없이 부족하고, 돈에 맞추자니 주거하기에 부실했다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,大部分的房子,比丘尼和尚两个人住的居住环境非常恶劣,而且即使整理整顿得再好,给寺庙起名字也非常恶劣。,대부분의 집들은 비구니 스님 둘이 살기엔 주거환경이 무척 나빴을 뿐만 아니라 아무리 정리정돈을 잘한다고 해도 사찰이라는 이름을 붙이기에는 열악하기 이를 데 없었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,住在别墅的主人三天两头催我空出房子,每一天真的跟地狱没有两样。,살고 있는 빌라의 집 주인은 하루가 멀다 하고 집을 비우라고 독촉하니 하루하루가 정말이지 지옥과 다름이 없었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,联排住宅的主人冷淡通告我们说收拾好东西,哪怕是放到院子里,立即离开家。,마침내 빌라 주인은 마지막으로 짐을 싸서 마당에라도 내 놓고 당장 집을 비우라고 냉정하게 통보했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,到处都是房地产公司的联系,说要装出一副拗不过他们的样子,大部分都是我买不到的高价,或者是很久没有人住的凶宅。,여기저기 부동산에서 연락이 와서 못 이기는 척 보기나 하자고 나서면 대부분 내가 구입할 수 없을 만큼의 높은 가격이거나 오랫동안 사람이 살지 않은 흉가와 다름없는 곳들이었다. +한국어로 바꿔봐,空了很久,垃圾就堆积如山,院子里草地茂盛,进屋一看漏雨,墙壁全是污渍,壁纸发霉,臭气熏天。,"비어 있은 지가 오래된 탓에 쓰레기는 산더미를 이루었고, 마당은 풀밭이 무성하고, 집 안으로 들어서면 비가 새서 벽이 온통 얼룩져 있고, 벽지는 곰팡이가 슬어서 냄새로 흉흉했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,非常凄凉,连一步也不想进,即使有钱也根本不适合修理和居住。,한발도 들여 놓고 싶지 않을 만큼 을씨년스러웠고 돈이 있다고 할지라도 도무지 수리하고 살 만한 집이 아니었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,就在这时,我找到了一间很满意的房子.。,그러던 중 딱 하나 마음에 드는 집이 나왔다. +한국어 문장으로 변환 부탁,像师父这样的心脏病患者,尽量不要有噪音,空气也要好,只要有干净的居住环境就再好不过了。,"스님 같은 심장병 환자에겐 되도록 소음이 없어야 했고 공기도 좋아야 했으니, 맑고 깨끗한 주거 환경만 있다면 더할 나위가 없었다." +한국어로 바꿔봐,但由于房主破产,名下有很多人,房地产公司也很难签下合同,可谓是困难重重,但只要有办法,无论如何都想买下这里。,"그러나 집주인이 부도를 맞아 명의자가 여럿이어서 부동산에서도 계약을 성사시키기에 부담스러워할 만큼 겹겹이 난관이었지만, 방법만 있다면 어떻게 무리를 해서라도 꼭 사고 싶은 곳이었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,我夜以继日地思考了好几天,终于见到屋主说道。,몇 날을 밤낮없이 고민한 끝에 집주인을 만나서 말했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,我这辈子第一次欠下了一屁股大债,但安排一个不用再搬家的住处是非常重要的。,나는 생전 처음으로 큰 빚을 지게 되었지만 다시는 이사를 하지 않아도 되는 거처를 마련하는 것은 매우 중요했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,拿到房子钥匙后,不足的房款就由银行和房东分别设定预先抵押解决了。,집 열쇠를 건네받고 모자라는 집값 대금은 은행과 집주인이 각각 근저당을 설정하는 것으로 해결했다. +한국어 문장으로 변환해줘,找到了可以照顾师父的房子,就安心了,早晚都不知疲倦地努力工作,没过多久,丑陋的样子就消失了,还凑合着成了家的样子。,스님을 보살필 수 있는 집을 구했다는 것에 안도하면서 아침저녁으로 고단한 줄도 모르고 열심히 일했더니 얼마 되지 않아 흉물스러웠던 모습이 가시고 그럭저럭 집 모양이 되어갔다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,可是我们住的房间里却吹出阵阵冷风。,그러나 우리가 기거할 방에서는 찬바람이 술술 새나왔다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,我很担心和尚感冒了怎么办,但小房间总比大房间好,所以我们决定在窗户上挂上厚厚的窗帘,在门前挂着屏风过冬。,혹시나 스님이 감기라도 걸리면 어쩌나 하고 조마조마했지만 큰 방보다 작은 방이 그나마 나은 편이라 우리는 창문에 두꺼운 커튼을 두르고 그 앞에 병풍을 세운 채 겨울을 나기로 했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,钢板屋顶板根本不能隔热,而且很冷,有很强的从外进来的气流。,"슬라브 지붕은 단열이 전혀 되지 않았고, 외풍이 심해 몹시 추웠다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,当我打开锅炉时,天花板上形成了水滴,然后流下来,天花板污迹斑斑,画了一张大地图。,"보일러를 가동시키니 천정에 물방울이 맺혀 있다가 줄줄 흘러내리고, 천정은 얼룩이 번져 커다란 지도를 그려갔다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,一个长期无人居住的房子里可能出现的各种问题都出现了。,사람이 오랫동안 살지 않았던 집에서 생길 수 있는 온갖 문제들이 툭툭 불거져 나왔다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,我打电话给人们看,但没有人能够找到原因。,사람을 불러 보여줘도 원인을 찾아내는 사람이 없었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,最后,上到屋顶,像放大镜一样仔细观察后,终于发现了一个可疑的地方。,급기야 내가 고쳐 보겠다고 지붕에 올라가 돋보기로 보듯 꼼꼼하게 살핀 끝에 마침내 의심되는 한 곳을 발견했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,接着隔壁房子的角落,下雨时,水会聚集在排水沟里,水沟里满水,它会随着墙而向房屋里下来。,"옆집과 맞닿은 구석진 곳에서 비가 오면 물받이에 물이 고이고, 이곳에 물이 많이 고이면 안쪽으로 빗물이 밀려들어 급기야 벽을 타고 방으로 새어 들어오는 것이었다." +위에서 준 문장을 번역해봐,我在手上挤了很多硅胶,然后把它涂在深深的地方里。,나는 손에 실리콘을 잔뜩 짜서 깊숙한 그곳에 듬뿍 발랐다. +한국어로 바꿔라,之后,大房间不会再漏雨。,그렇게 한 후부터 큰 방에는 비가 새지 않았다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,不容易借钱修好的房子,得重新修改的搞笑的情况发生了。,어렵게 돈을 빌려 수리한 집을 모두 다시 수리를 해야 하는 기막힌 상황이 되어 버렸다. +한국어로 바꿔라,半售、半租而修好的房子在冬天把各种问题摆在我们面前,我通过找出种种问题来一个一个学习了。,매매 반 임대 반으로 마련해 수리한 집은 겨울 동안 온갖 문제를 우리 앞에 낱낱이 던져주었고 나는 무엇이 어떻게 잘못되었는지 하나하나 알아가며 배워갔다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,我越来越接近成为一名房屋修工而不是一名僧人。,나는 승려라기보다는 집 수리공에 점점 더 가까워지고 있었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,管理 道场 和尚去医院后,耐力明显提高了。,도량을 가꾸다 스님은 병원을 다닌 후부터 견디는 힘이 훨씬 나아졌다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,和尚的身体好转给了我很大的力量。,스님의 몸 상태가 많이 좋아진다는 것은 내게 큰 힘이 되었다. +한국어로 번역,小地板上供奉着佛像,不过并没有什么神众坛,操心供养的摩旨之米。,작은 마루에 불상은 모셨지만 신중단도 없고 마지를 올릴 쌀을 걱정해야 하는 처지였다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,万一,这个时候和尚有什么大问题,那就不行了。,만약 이럴 때 스님에게 큰 이상이라도 생기면 정말 큰일이었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,通常在寺庙,把水果和年糕放在佛祖开始祈祷,但是我都买不起这些。,보통 절에서는 부처님께 과일과 떡을 올리고 기도입재를 시작하지만 나는 그럴만한 여유가 없었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,就算出家修行者的全部财富是贫穷,真需要帮助的时候也没有人可以求助是很难忍受。,"출가수행자의 재산은 가난이 전부라 해도, 꼭 필요할 때 누구에게도 도움을 청할 데가 없다는 것 또한 견디기 힘든 괴로움이었다." +한국어 문장으로 변환해줘,我竭尽全力改变丑陋的凶宅形象到一尊整洁的佛祖道场。,을씨년스러운 흉가의 이미지를 벗기고 정갈한 부처님 도량으로 보이기 위해 할 수 있는 모든 노력을 기울였다. +한국어로 바꿔봐,不管寺庙的外形如何,光是看到佛祖的名字就合掌的人家,他们的心就显得很美丽和干净。,사찰의 외관 모습이야 어떠하든지 부처님 상호만 보아도 합장을 하고 가는 그들의 마음이 너무나 아름답고 깨끗해 보였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,随着春天过来,为了解决冬天出现的所有问题,我拿出家具,把所有的墙壁和顶棚都修好,把花园也管理得漂亮。,봄기운이 서서히 돌기 시작하자 겨울을 보내면서 발생한 모든 문제점을 해결하기 위해 살림살이를 꺼내고 벽과 천정을 모두 손보고 마당 정원도 예쁘게 가꾸었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我一大早就起床准备一天的供养,从早上开始,和工人一起工作,搬运石头,用水揉水泥,涂在墙上,刷漆,铲土等能做什么就做了什么。,"새벽에 일어나 하루 먹을 공양을 준비해 두고, 아침부터 인부들과 같이 돌 나르기, 시멘트를 물에 반죽하고 벽에 바르기, 페인트 칠하기, 삽질 등 닥치는 대로 일을 했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,白天我把所有的精力都花在了修改旧房子上,晚上要给和尚洗脸按摩,让她睡觉,我的下班时间总是超过晚上10点。,낮에는 헌집 수리에 하루 내내 힘을 다 쏟고 밤에는 스님을 씻기고 마사지해서 잠들게 해야 했으니 나의 퇴근시간은 언제나 밤 10시를 넘기기 일쑤였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,试图不花钱,而用自己的力量解决它,有时无法避免流鼻血。,돈을 들이지 않고 되도록 내 힘으로 직접 해결하고자 했더니 가끔씩 코피를 쏟는 것을 피할 수 없었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,天亮的时候,我都没意识到时间流逝,因为我一直到处照顾了道场。,날이 밝으면 도량 이곳저곳을 가꾸느라 시간 가는 줄 몰랐다. +위에서 준 문장을 번역해봐,长期把这里视为废弃房屋的人们对道场每天都在变化的样子感到惊讶。,오랫동안 폐가의 모습으로 이곳을 봐 온 사람들은 하루가 달라지는 도량의 모습에 모두가 깜짝 놀랐다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,名叫做香云寺 没有依靠任何人,没有地方能寻求帮助的我就做了以前从未做过的各种各样的劳动。,향운사라 이름 짓다 누구에게 기대고 도움 청할 데도 없던 나는 이렇듯 해보지도 않은 고되고 힘든 막노동을 닥치는 대로 해 나갔다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,为了做成艰难的事情,谁都经历困难,克服困难,不过我不想把这些过程简单地叫困难。,어려운 일을 이루려면 누구나 고난을 겪고 이겨내겠지만 나는 이런 과정들을 단순히 고난이라고 부르고 싶지 않았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,和尚搬到这里,很长一段时间都没有去过急诊室。,우리 스님은 이곳으로 이사 와서 꽤 오랫동안 응급실을 가지 않게 되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,也许有几个因素,但我认为更好的环境和健康的饮食会有所帮助。,아마도 여러 요인이 있었겠지만 좋아진 환경과 건강한 음식 섭취가 도움을 주는 것이 아닌가 생각했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,肤色有所改善,开始减少每天躺下的次数。,안색이 좋아지고 매일 자리에 눕는 횟수가 눈에 띄게 줄기 시작했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,和尚自己也觉得自己的体力在一点一点地提高。,스님도 자신의 체력이 조금씩 좋아진다는 것을 느끼고 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,渐渐地,和尚开始笑起来,笑容更加灿烂,容光焕发。,스님은 차츰 더 밝고 환한 환희의 얼굴로 미소 짓기 시작했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,当我早上醒来时,我会祈祷今天也会平安。,아침에 눈을 뜨면 오늘도 무사하기를 기도했을 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,当我想起这样过天天生活的和尚时,眼泪又要涌出来。,그렇게 하루하루 살아온 스님을 생각하니 또 눈물이 울컥한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,一个人怎么能都理解别人的痛苦,但是我一直陪苦苦挣扎的僧人的一举一动如影随形,能够充分感受到僧人的心在不变地传达。,"사람이 다른 이의 고통을 무슨 수로 속속들이 이해할 수 있겠는가만, 그간 스님의 일거수일투족을 그림자처럼 함께하면서 아파하고 힘들어 하다 보니 스님의 마음이 가감 없이 전해짐을 온전히 느낄 수 있었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,随着道场变得清理干净,美丽的花朵也开始绽放,有路人经常进来观赏。,도량이 정리되고 아름다운 꽃들이 ��어나기 시작하자 지나가는 사람들이 구경하러 들어오는 일이 종종 있었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,和尚的那张明亮的脸与人们见面和交谈,大家通常会被她的明亮而温和的脸庞有所吸引。,"우리 스님은 그 밝은 얼굴로 사람들을 만나며 얘기를 나누곤 했는데, 사람들은 스님의 밝고 온화한 얼굴에 매료되는 일이 다반사였다." +한국어 문장으로 변환 부탁,隔了久对我们的消息感到好奇而来找我们的佛徒们,也看到和尚的那张亮丽的脸庞,却感到有点儿惊讶。,어쩌다 오랜만에 우리 소식이 궁금해서 온 불자들도 스님의 밝은 얼굴에 자신들이 오히려 당황스러워 했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,就连经常见到她的我,看着这样的和尚,都感到神奇,更何况不经常看她的人们。,늘 보고 사는 나조차도 그런 스님을 보고 있노라면 경이롭기까지 했으니 가끔 보는 사람들은 말할 나위가 없을 터였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,和尚无数次穿越生死之界,获得了大觉。,스님은 생사를 수없이 넘나들면서 큰 깨달음을 얻었던 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,和尚的始终光彩照人的面容,如一缕香,解除了参拜香云寺的忧虑,如晴空万里的云,解除了他们的苦恼,以明朗的神态分享喜悦。,"스님의 늘 환하고 빛나는 얼굴이 우리 절 향운사를 찾는 사람들의 시름을 향기로운 향처럼 없애주고, 맑은 하늘의 구름처럼 고민을 덜어주며, 기쁨을 화사하게 나눠주고, 생기를 불어줬다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,和尚的一言一行,从未让别人难过或者刺耳。,"스님의 말과 행동은 상대를 힘들게 하거나, 거칠게 느껴지게 하는 법이 없었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,明照和尚是对男女老少都是慈爱的母亲、良友、师父,就是陪伴在我们身边的观世音菩萨。,"명조스님은 남녀노소 모두에게 자애로운 어머니였고, 친구였고, 스승이었고, 우리 곁에 계신 관세음보살 그 자체이셨던 것이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,重获新生的佛徒 刚修完房子,等事情大概收拾好的时候,一对夫妻来拜访我们。,"새 생명을 받은 불자 집수리를 겨우 마치고 어느 정도 정리가 되었을 때, 한 부부가 우리를 찾아왔다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,他们是一位认识我们的佛徒的朋友,妻子是不幸因吸毒而失去心脏的功能。,"그분들은 우리를 아는 어느 불자의 친구로, 그분의 아내는 약물로 인해 심장의 기능을 잃은 불행한 경우였다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,他们说,他们来这里是因为这里的和尚尽管有心衰晚期,但她仍然过得很好。,그들은 우리 스님이 말기 심부전임에도 잘 살고 있다는 말에 도움이 될까 해서 찾아왔다고 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,夫人也因呼吸得很困难。,그러나 부인 역시 몹시 숨을 몰아쉬며 힘들어 했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,他们住在紫阳洞,离香云寺所在的水逾里很远,但是他们经常过来学习我们如何照顾病情和抗击疾病。,그분들은 자양동에 살고 있어서 향운사가 있는 수유리와는 무척 멀리 떨어져 살았지만 우리의 간병과 투병 방법을 배우겠다고 자주 향운사를 찾아왔다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他们两个来的那天,我们提前准备食物,一起吃饭,交流了关于心脏病的新的信息。,두 분이 오는 날에는 미리 음식을 준비하고 같이 밥을 먹으며 심장병에 관한 새로운 정보를 주고받았다. +한국어 문장으로 변환해줘,我把照顾僧人的时候所获得的常识和护理经验应用到妻子身上,努力帮助了她的心脏恢复。,스님을 간병하며 얻은 상식과 간병 경험을 부인에게 적용해보면서 심장 회복에 도움을 주려고 무척 애를 썼다. +제공된 문서를 한국어로 변환,时间一直走过去,夫人的病情并没有任何好转,经常得入院。,"그러나 시간이 가도 부인의 병은 차도가 보이지 않고, 병원에 입원하기를 자주 반복했다." +한국어로 바꿔봐,身体浮肿和呼吸急促变得更加频繁,活动范围也越来越短。,몸의 부종과 숨이 차는 정도가 잦아지고 활동 거리도 점점 짧아지고 있었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,去山里度过假,但是一次走坏的心脏,不容易好转。,산속으로 휴양을 떠나서 쉬어 보기도 했지만 한번 나빠진 심장은 좋아지지 않았다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,最后,如果到了不做心脏移植,失去生命的状态,所以决定了做移植手术并进入了长期住院生活。,급기야 심장이식을 하지 않으면 생명을 잃는 처지가 되어서 결국 이식 결정을 하고 장기 입원 생활로 들어갔다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,大多数心脏病患者呼吸不良而无法睡好觉。,대부분 심장병 환자들은 숨을 제대로 쉬지 못하기 때문에 숙면을 취하지 못한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,心也在睡觉的时候才能忍耐,夫人已经到了无法入睡的地步,气喘地洗脸也都困惑了。,"심장도 잠을 자야 견딜 수가 있는데, 부인은 이미 잠을 이루지 못하는 지경에까지 이르러 있었고, 숨이 많이 차서 엎드려 세수조차 하기 어려운 몸이 되었다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,我每天早上给住院的夫人打了电话。,나는 입원 중인 부인에게 매일 아침 전화를 했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,也是因为不能亲自天天去检查,但也因为我是比谁都了解病人的情况,所以希望我的电话能成为一个祈祷,给病人一点力量。,매일 가서 살펴보지 못하는 사정도 있었지만 환자 상태를 누구보다도 잘 이해하고 있었기 때문에 내 전화가 기도가 되어 환자에게 조금이라도 힘이 되기를 바라서였다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,接到想吃我做的泡菜的电话,我就天一亮起床,做了泡菜和食物,然后送出去了。,또 내가 담근 김치가 먹고 싶다는 전화를 받으면 새벽에 일어나 김치와 음식들을 해서 배송시키기도 했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,每次,她的丈夫都会打电话哭着说道谢了。,그럴 때마다 그녀의 남편은 전화를 하면서 감사하다며 울먹였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我比任何人都了解这位绝望病人的家人,所以我渴望做任何事情能够帮助病人。,절박한 환자를 둔 가족을 누구보다도 너무나 잘 이해하고 있었으므로 무엇이라도 환자에게 도움이 된다면 모두 해주고 싶은 마음이 간절했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,再有多家人的家庭,有重症之患的家庭无法避免人人都困惑的局面。,가족의 숫자가 아무리 많다 한들 중환이 있는 가정은 모두가 힘든 시간을 보내야 하는 상황을 피할 수 없다. +제공된 문서를 한국어로 변환,我也总是忙碌,家务、照顾僧侣和祈祷,一天很快就过去了。,"나도 절 살림에다, 스님 간병에다, 기도에 하루가 금세 지나가니 몸과 마음이 늘 분주했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,我赶紧准备好和尚的早供养,再赶往医院跑去。,나는 스님의 아침 공양을 부랴부랴 마련해 놓고 병원으로 급히 달려갔다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,因为我比任何人都清楚,如果她无法入睡,心脏将不会忍耐。,잠을 계속 자지 못하면 심장이 더 이상 버티지 못하는 것을 누구보다도 잘 알고 있었기 때문이었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,到了医院看,她一个人躺在六人间走廊的床上。,병원에 도착해서 보니 그녀는 6인실 복도 쪽 침상에 홀로 누워 있었다. +한국어로 번역해줘,我请周围的病人谅解,拉上了窗帘。,나는 주위 환자에게 양해를 구하고 커튼을 쳤다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,脱下外套,开始按摩她的脚。,그리고 겉옷을 벗고 발부터 마사지를 하기 시작했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,夫人格子高,身体已满在床上,所以我没有空间坐上按摩。,부인은 키가 커서 침상이 꽉 찼기 때문에 내가 올라 앉아 마사지를 할 여유 공간이 없었다. +한국어로 번역,我爬上床架坐下,把她的两腿放在我的腿上开始了按摩。,그래서 나는 침대 걸이에 올라가 걸터앉아 그의 두 다리를 내 다리 위에 올려놓고 마사지를 하기 시작했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,就像我对和尚所做过的那样,我开始非常缓慢而轻柔地按摩,一边念佛一边感受她的身体和我的身体合二为一。,스님한테 늘 했듯이 염불을 하며 그의 몸과 내 몸을 하나로 느끼며 아주 천천히 부드럽게 마사지를 해 나가기 시작했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,我看着夫人在睡着,继续做了按摩。,나는 잠든 그를 바라보면서 마사지를 계속해 나갔다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,当我开始按摩,通常会持续两个小时。,나는 마사지를 시작하면 보통 두 시간을 지속했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,夫人睡觉睡得很沉,仿佛睡完到现在没睡好的所有的时间,打着鼾打得都带六人间房子飞走一样,都不管和尚在按摩哪里而去睡觉了。,부인은 그동안 못 잔 잠을 모두 자기라도 하는 듯이 6인실 병실이 떠나가게 코를 골며 스님이 자신의 몸 어디를 어떻게 만지는지도 모르고 깊은 잠에 빠져들었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,按摩了两个多小时,夫人昏昏沉沉的,不记得睡了多少,我如何给她按摩了。,그렇게 두 시간이 넘게 마사지를 마치고 나자 어렴풋이 깨어난 부인은 그동안 자신이 얼마를 잤는지 내가 자신에게 어떻게 마사지를 해주었는지조차 기억하지 못했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我带她去了浴室,给她洗了个足浴和淋浴,以确保血液循环。,나는 그를 욕실로 데려가서 족욕과 샤워까지 해서 혈액 순환이 확실하게 되게 해주었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,由于夫人的血型是O型,到了她的心脏功能处于紧急状态,但是也不容易做移植手术。,"부인은 혈액형이 O형이라선지, 심장기능이 위급한 상황까지 왔는데도 이식을 받기가 쉽지 않았다." +한국어 문장으로 변환해줘,只通过每天的电话,我都能感觉到菩萨的病情变严重。,나는 매일 하는 전화 통화만으로도 보살님의 몸 상태가 위급해져 가는 것을 느낄 수가 있었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,钱是做不了什么的,家人和病人的心情都被烧黑了。,돈이 있다고 어떻게 해볼 수 있는 일도 아니니 가족들이나 환자의 속은 까맣게 타 들어가고 있었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,结果,血液循环不畅,一个月不能出恭。,급기야 피 순환이 원활하지 않아 대변을 한 달째 보지 못하는 상태까지 왔다. +제공된 문서를 한국어로 변환,已经到达了那家大医院的任何医生也不能解决的情况。,그 큰 병원에서 어떤 의료진도 해결해 주지를 못하는 상황이 되어버렸다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,我有白中祈祷,所以不能做什么,一直翻了个脚,焦急,只祈祷她的心支撑。,나는 백중기도가 있어 이러지도 저러지도 못해 발만 동동 구르고 속을 태우면서 제발 그의 심장이 버텨주기만을 기도했다. +한국어 문장으로 변환해줘,靠窗躺着的夫人,全身肿得像个气球,皮肤发黑,已经认不出是谁了。,창가에 누워 있는 부인은 누군지 알아볼 수 없을 정도로 몸이 풍선처럼 붓고 피부도 새까맣게 변해 있었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我想如果我让血液在大肠中循环,肠道功能可能会恢复起来。,나는 대장에 피를 돌게 하면 배변기능을 되찾지 않을까 하는 생각이 들었다. +한국어 문장으로 변환해줘,我拉上窗帘,把衣服轻松,开始慢慢地按摩夫人的肚子。,나는 커튼을 치고 옷을 가볍게 하고 그의 배를 천천히 마사지하기 시작했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,用手指按摩一个肿得像蝌蚪一样的腹部并不容易。,올챙이처럼 부풀어 있는 배를 손가락으로 마사지하기는 쉽지 않다. +한국어로 바꿔라,多么严重,按摩了一个小时左右,肚子开始一点一点地软化。,"얼마나 심각했는지, 한 시간가량 집중적으로 배 마사지를 했을 때에야 배가 조금씩 말랑해지기 시작했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,两个小时的按摩之后,在白中祈祷的回向精疲力尽的我也跌跌撞撞。,두 시간 동안의 마사지를 마치자 백중기도 회향에 지친 몸이어서인지 나도 몸이 휘청했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,夫人不马上排便了,不过感到我的按摩让她能舒服一点儿,就能感到感谢之情。,당장 배변이 되지는 않았지만 내 마사지로 조금은 편해졌다고 하니 그것만으로도 감사해 하면서 발길을 돌려야했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,尽管有许多并发症,移植还是很成功做完。,많은 합병증을 가지고 있음에도 이식은 성공적으로 잘 이루어졌다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,医术也惊人,但丈夫对妻子的照顾也是明智的,所以她才能回复了。,의술도 놀라웠지만 남편의 아내를 위한 간병이 슬기로웠기에 되찾은 건강이었다. +한국어로 바꿔��,一直陪伴妻子,细心照顾她的丈夫之苦恼,除了本人以外谁也不能了解。,언제나 부인 곁에서 세심하게 보살피며 동행해 준 남편의 고충은 본인이 아니면 이해할 수 있는 사람이 없을 테다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,向尼泊尔的廻向 做好心脏移植手术的大慈心菩萨陪着她的丈夫访问了我们。,네팔을 향한 회향 심장 이식을 마친 대자심 보살이 어느 날 남편과 함께 찾아왔다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我们买这房子的时候有欠债的,而且信徒也不多,建一个新的佛堂是不合理的。,"그러나 아직은 이 집을 살 때 진 빚도 있고, 신도도 몇 안 되는데 법당을 새로 짓는 불사를 하는 것은 무리라고 생각합니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,我们也不能忽视信徒的意愿,所以我们必须做一些有意义的事情。,신도들의 뜻을 외면할 수는 없고 해서 무엇인가 의미 있는 일을 해야겠습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这位曾是银行分行的总经理,为了照顾妻子退休后,与她一起旅游,当了专职旅行作家。,이분은 은행 지점장 출신이었지만 아내의 간병을 위해 퇴직한 후 아내와 같이 여행을 하며 전업 여행작가로 활동을 하고 있었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,他写文章写得好,擅长管理财务,是一位在各方面都是一个很坚强的人。,글도 잘 쓰고 금융 관리도 능숙해서 모든 면에서 든든한 분이었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,香运寺的信徒不多,我们要做什么,总是缺少一些东西。,향운사는 자체 신도가 많지 않아서 무슨 일을 하고자 해도 늘 부족한 것이 많았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,多亏与这两位的人缘,慈悲功德会顺利进行。,그런데 이 두 분의 인연으로 자비공덕회 모임은 원만히 이루어져 갔다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,有一天,斗山居士建议我们可以用筹集的资金来帮助尼泊尔等国家的孩子。,하루는 두산 거사님이 우리가 모은 돈으로 네팔 같은 나라의 어린이를 도울 수 있다고 제안을 했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,和居士认识的尼泊尔人西托拉(音)先生也参加了我们的法会。,그리고 거사의 지인이기도 했던 네팔인 시토올라 씨가 우리의 법회에 참석했다. +한국어로 번역해줘,他说,在干城章嘉附近的村子里,有很多孩子帮忙做家务,连小学都上不了。,그는 네팔의 칸첸중가 인근 마을에 가사 일을 돕느라 초등학교도 못 가는 아이들이 많다고 했다. +한국어 문장으로 변환해줘,他提出资助这些孩子上小学的意见。,그는 이 아이들을 후원해 초등학교에 다닐 수 있게 하면 좋겠다는 의견을 내놓았다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,当时这些孩子的生活费是每月一千卢比,只有一万五千韩币孩子们就可以上学。,이 아이들의 한 달 생활비 천 루피인 당시 한화 만 오천 원만 있으면 아이들이 학교를 다닐 수 있다는 것이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,明照和尚说俗家有十二个孩子,我们为教育他们,得认真白斋而润湿眼眶。,명조스님은 열둘의 자식이 속가에 있다며 그들을 교육시켜야 하니 열심히 정진하자며 눈시울을 붉혔다. +위에서 준 문장을 번역해봐,我和明照和尚长期专注于抗击疾病并照顾,都没有时间作为出家人实践任何有意义的事情。,나나 명조스님이나 기나 긴 시간 투병생활과 간병에 집중하느라 출가인으로서 뜻있는 일을 실천할 겨를이 없었다. +한국어로 번역,现在我已经足够好,可以回头看看自己以外的人,我就感到很高兴。,그러나 이제는 나 아닌 다른 사람을 돌아볼 만큼 되었다고 생각하니 너무나도 행복했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,明照和尚和我觉得我们又开始了过新的生活。,명조스님과 나는 다시 새로운 인생을 사는 것 같았다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我们很感激,现在再有了机会珍惜地用我们生命的机会。,우리 생명을 귀하게 쓸 수 있는 기회가 주어졌다는 것이 감사하고 또 감사했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这个聚会顺利进展,能给赞助的学生越来越增加。,이 모임은 순조롭게 이어져 계속 후원학생들을 늘려 나갔다. +한국어 문장으로 변환해줘,三年后,成员们再次带着40台电脑和笔记本电脑参观了赞助学校。,그리��� 3년 후 다시 회원들은 데스크톱 컴퓨터 40대와 노트북을 마련해서 후원학교를 방문했다. +한국어로 번역해줘,当们我到达时,事前用慈悲与功德所寄的钱来每所学校分发和安装了40台电脑,包括抱德乐可(音)中学、佳诺嘉体(音) 高中、赞塔(音)小学和思达(音)小学。,"도착해보니 자비공덕회에서 미리 보낸 돈으로 데스크톱 컴퓨터 40대가 버드러칼 중학교, 자나죠티 고등학교, 잔타 초등학교, 세이드 초등학교 등 각 학교에 분산 후원되어 설치되어 있었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在一所缺乏足够的书桌和黑板的农村学校开设了一个计算机教室令所有人惊讶。,책상도 칠판도 제대로 갖춰 있지 않은 시골학교에 컴퓨터 교실을 열어 준다는 사실은 모두를 놀라게 했다. +한국어로 번역,之后,佳诺嘉体(音)小学和卡亚芭儿(音)小学也开设了计算机课程。,그 후에 자나죠티 초등학교와 카야바르 초등학교에도 컴퓨터 교실을 열어 주었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,把在初中、高中和大专甚至当地教育办公室也没有的电脑方在小学,开设电脑教育是一个很令人惊讶的变化。,중·고·전문대에도 심지어 그 지역 교육청에도 없는 컴퓨터를 초등학교에 교육용 교실을 열어 준 것은 그 지역의 놀라운 변화가 아닐 수 없었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,我们的力量不足以建一所学校,但是几台电脑是可以让未来的孩子开启新时代的教育,所以我们就决定了做这样。,"학교를 짓는 일까지는 우리의 힘으로 부족하지만, 컴퓨터 몇 대는 그 꿈나무들이 미래를 밝게 열어갈 수 있는 시대의 교육이라 결행했던 것이었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,到目前为止,慈悲功德协会已经在六所学校开设了计算机课程。,자비공덕회는 현재까지 총 여섯 개 학교에 컴퓨터 교실을 열어주었다. +한국어로 번역해줘,在过去的8年当中,近800名学生收到了我们的奖学金上了学。,지난 8년 동안 800여 명에 가까운 학생이 우리의 장학금 혜택을 받고 학교를 다녔다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,到现在我们有从小学到大专帮助的150名学生。,그리고 현재 우리가 초등학교에서 전문대까지 책임지고 있는 학생은 150명이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,我们意识到,如果我们在有意义的事情上聚集我们的心,一个美丽的,一个幸福的世界是无限开放的佛事。,"뜻있는 일에 마음을 같이 한다면 아름다운 세상, 행복한 세상이 무한히 열려 있음을 깨닫게 하는 불사였다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,明照和尚和我誓愿,如果未来事情好转,我们为更多人的幸福而活着。,명조스님과 나는 앞으로도 조금이라도 형편이 나아지게 된다면 이처럼 많은 이의 행복을 위해 살아가자고 굳게 서원했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,不用背着明照和尚跑到急诊室的稳定期终于来了。,명조스님을 안고 응급실로 달려가는 일이 사라진 안정기가 드디어 왔다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,对我们来说,那是一段难以形容的幸福时光。,우리에게는 말로 표현이 안 되는 행복한 시간이었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,我无休止地向佛祖祈祷,以为我的祈祷终于实现了。,나의 기도가 성취되었다는 생각에 부처님께 끝없이 감사의 기도를 드렸다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,那种隐隐约约的想像,总有一天会有记住这一天的时间,终于变成了现实。,언젠가는 옛말로 기억할 때가 오리라 하고 막연히 상상만 했던 생각이 드디어 현실이 되어 있었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,和尚平时也不躺下,而走到院子里,挺有胆量的走来走去。,스님은 평상시에도 눕지 않고 마당에 나가 제법 씩씩하게 폼을 재며 걸었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,暂时也不停止,一有时间,就非常努力地练习呼吸冥想或者体操。,"잠시도 그냥 있지 않고, 짬이 나는 대로 호흡명상이나 체조 운동을 무척 열심히 했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,无论遇到谁,都像一个可爱的小孩子一样轻轻挥手,热情地迎接了他们。,그리고 누구를 만나든지 귀여운 꼬마가 인사하듯 손을 살살 흔들며 반갑게 맞이했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,和尚的那清纯的表情,足以让所有人都微���了。,스님의 순수한 표정은 누구나 슬며시 미소를 짓게 하는 힘이 있었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,看到这样子,我就特别高兴。,그런 모습을 보고 있으면 너무도 마음이 흐뭇했다. +한국어로 바꿔봐,整天我们俩就这样来来往往,见面打招呼,两人面对面,哈哈大笑。,이렇게 하루 종일 오다가다 마주치며 인사를 하면서 둘은 마주보고 한바탕 웃음바다를 일구곤 했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这是我们笑得最多的时候。,그 시간이 우리가 가장 많이 웃는 시간이었다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这不是一次勉强做的锻炼,而是像没生过病的人一样,以健康的样子和精神造出来的,就是一段美好的锻炼时间。,마지못해서 억지로 하는 운동이 아니라 한 번도 아프지 않았던 사람처럼 건강한 모습과 정신으로 행복을 만들어가며 하는 아름다운 운동 시간이었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,第一次见到我们的人都没有想到我们经历过那么长的艰难时期。,우리를 처음 만나는 사람 중에 우리가 그토록 험난한 투병의 시간을 오래 보냈다고 생각하는 사람은 아무도 없었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,她的那样子太可爱,我很感激,甚至跑去抚摸了她。,그 모습 너무 귀엽고 고마워서 달려가 쓰다듬어 드리기도 했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,我总是错过先打招呼的机会。,나는 늘 먼저 인사를 하는 기회를 놓쳤다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如果你没有一颗真正感恩的心,銸就是很难的事情。,진정으로 감사한 마음을 갖고 있지 않으면 어려운 일이다. +한국어로 번역해줘,哪怕是一朵花或者一片落叶的颜色,我们都赞叹,不能这么高兴了。,"꽃 한 송이, 낙엽의 색깔 하나에도 감탄하며 그토록 좋아할 수 없었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,随着身体的好转和体力的提高,我的心也跟着好起来,我们看到的北汉山的自然成了充满我们心的温暖的朋友。,건강이 좋아지고 체력이 살아나자 마음도 따라서 맑고 밝아지면서 바라보는 북한산의 자연은 스님과 나의 마음을 채워주는 따뜻한 벗이 되어 주었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,明照和尚生了病,受了很多苦,我很长时间都在努力照顾了她,但是我们俩一瞬间也不挂在病上,所以能全心享受现在的新鲜和清香的幸福时间。,"명조스님은 병이 들어서 무척 고생을 했고 나도 오랜 기간 간병하느라 애를 쓰고 있었지만, 어느 순간에도 병에 매어 있지 않았으므로 지금의 향긋하고 상큼한 행복의 시간을 마음껏 즐기고 있었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,天天祈祷和建造美丽而谦虚的道场时,有一天,和尚突然感冒后过了突发性耳聋,一只耳朵失去了听力。,"날마다 기도하고, 아름답고 소담한 도량을 조성하며 지내던 어느 날, 스님은 감기 끝에 돌발성 난청이 와서 한쪽 귀의 청각을 잃게 되는 일이 벌어졌다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,一直活在只有10%的心脏功能生活的僧侣始终意识到其他疾病随时能到来的情况。,심장 기능이 늘 10퍼센트 대밖에 안 된 상태로 살아가는 스님은 항상 다른 병이 이어질 수 있다는 사실을 인지하고 있었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,直到现在,和尚都没流过眼泪,也没抱怨过自己的病。,지금껏 스님은 자신의 병 때문에 눈물을 흘리거나 불만을 말한 적이 없었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,伤心流泪的是总是我。,속이 상해 눈물을 흘리는 쪽은 늘 나였다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,无论生病与否,和尚都不会失去过镇静。,스님은 아플 때나 그렇지 않을 때나 평상심을 잃지 않았다. +한국어로 바꿔라,有一天,她说即使走了一点点,已经气喘吁吁。,그런데 하루는 조금만 걸었음에도 숨이 찬다고 했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,不是感冒,不知道是为什么,担心跑到急诊室,发现肺部炎症,于是又住院了。,"감기에 걸린 것도 아닌데 무엇 때문일까, 걱정이 되어 응급실로 달려 가보았더니 폐에 염증이 보인다고 해서 다시 입원을 하게 되었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,呼吸内科的医生再次查看结果并做出诊断。,호흡기 내과 의사가 결과를 다시 살펴보더니 진단을 내렸다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,医生解释说,因为原因不明,所以得了这个病名。,딱히 정확한 원인을 알 수 없어 붙여진 병명이라고 의사는 설명했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,我在网上搜索发现,这种疾病通常是由药物引起的。,인터넷으로 검색해보니 그 병은 약물이 원인이 되어서 발생하는 경우가 많다고 했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,吃药而加病的和尚的身体,让人可惜,但这也是无法回避的现实。,"약으로 인해 병만 늘어가는 스님의 몸, 속상하지만 그 또한 피할 수 없는 현실이었다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,他说,治疗机化性肺炎需要长期服用大量的类固醇。,기질화 폐렴을 치료하기 위해서는 고용량의 스테로이드제를 장기간 투여해야 한다고 했다. +한국어로 번역,知道这种药的副作用的我突然蜷缩了。,이 약이 가져오는 부작용을 잘 아는 나는 움찔했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,大约6个月后,她的机化性肺炎治疗完,但这也是很短的时期,又过了一个月,病再发生了。,"6개월이 지난 즈음에 기질화 폐렴 완치 판정을 받았으나 그것도 잠시, 다시 1개월 후 그 병은 다시 재발되었다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,我知道复发的可能性很大,但是没想到了它会再发得这么快。,재발 가능성이 높다고 알고는 있었지만 이렇게 빨리 재발할 줄은 몰랐다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,呼吸内科医生告诉我们去看心脏内科专家,说心脏内科的心律不齐药可能是个原因。,호흡기 내과 의사는 심장 내과의 부정맥 약이 원인인 것 같다면서 심장 내과 의사에게 가보라고 했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,我们会见了心脏内科专家转说了呼吸内科医生的话。,우리는 심장 내과 의사를 만나서 호흡기 내과 의사의 말을 전했다. +한국어로 번역해줘,我们搬到的A大学医院是7年前菩萨的心脏移植手术的那个地方。,우리가 옮긴 A대학병원은 7년 전 대자심 보살의 심장 이식 수술을 했던 곳이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在她的推荐下,一位心脏内科专家也看过一次我们的和尚。,그녀의 권유로 심장 내과 의사를 소개받아 우리 스님도 진찰을 한번 받은 적이 있었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,当我们再次见到那位医生并说我们要注册移植时,他认出了我们并欣然接受了我们住院。,우리가 다시 그 의사를 만나 이식등록을 하겠다고 말했더니 우리를 알아보고 선뜻 입원을 시켜주었다. +한국어로 번역,移植后,不得不服用免疫抑制剂,但有使肿瘤和其他疾病更恶化的副作用,所以必须得接受全面的检查。,이식을 하고 나면 면역 억제제를 복용해야 하는데 종양과 다른 질병들을 더 악화시킬 수 있는 부작용이 있어서 종합검진을 받아야 했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,检查结果没有异常,就可以移植,所以她接受了一周的健康检查。,검사 결과 이상이 없어야 이식이 가능했으므로 일주일 동안 건강검진을 받았다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,医生似乎很担心和尚的机化性肺炎。,의사는 스님의 기질화 폐렴이 못내 신경이 쓰이는 듯했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,可是这是太冒险,所以我们决定不考虑那些。,그러나 그것은 위험 부담이 너무 커서 고려하지 않기로 했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,我们首先注册完心脏移植手术,然后出院了。,우리는 심장이식 등록을 마치고 일단 퇴원을 했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,14年服用的心律不齐药物可达龙在身体积累得很多,一年都不吃那个药,心可以支撑。,14년 동안 먹어온 부정맥 약인 코다론이 몸에 얼마나 많이 축적되어 있었던지 이후 일 년 동안 코다론을 먹지 않아도 심장이 잘 견디었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,和尚甚至没有表达自己的情况,我结束法会一进去房子之后跟我说。,스님은 내색도 않다가 내가 법회를 마치고 방에 들어가자마자 말했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,我把听诊器放在她的胸前,发现心跳得快得我都数不清了。,청진기를 가슴에 대어 보니 심장이 셀 수도 없이 빠르게 뛰고 있었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,我让和尚喝一杯水,然后像往常一样开始按摩心脏。,나는 스님�� 물을 드시게 하고 늘 그랬던 것처럼 심장을 마사지하기 시작했다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,救护车赶到后,即将往A医院跑去了。,구급차가 도착하자 스님을 태우고 곧바로 A병원으로 달렸다. +한국어 문장으로 변환 부탁,然后为心脏移植手术而进入长期住院治疗。,그리고 심장 이식을 위한 장기 입원에 돌입했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,体育队长 在无限期延长的住院期间,和尚遇到了各种症状的患者,却与他们保持了亲密的交流。,운동 대장 기약 없이 길어지는 입원 기간 동안 스님은 다양한 증상의 환자들을 접하면서 오히려 그들과 친밀한 교류를 이어갔다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,虽然她自己是病人,但是她以独特的友善和热情的性格安慰和给病人勇气,成为病人监护人们能可靠的支持来源。,자신도 환자이지만 그 특유의 친화력과 다정하고 따뜻한 성품으로 환자들을 위로하고 용기를 주면서 환자의 보호자들에게까지 든든한 의지처가 되어 주고 있었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,为了移植后的健康生活,和尚定了时间,努力锻炼,当和尚有规律地锻炼时,疏于锻炼的病人也随之开始一起运动。,스님은 이식 후의 건강한 삶을 위해 시간을 정해 놓고 운동도 열심히 했는데 스님이 꾸준하게 운동을 하자 운동을 게을리 하던 환자들도 같이 따라 했다. +한국어로 번역,和尚成为体育队长,带领其他病人穿过医院的走廊。,스님은 운동 대장이 되어 다른 환자들을 이끌고 병원 복도를 누비고 다녔다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,和尚的热情亲切的样子让医院的护士和住院医生都沉浸在和尚的魅力。,"밝고 친절한 모습에 병원의 간호사, 레지던트들도 스님의 매력에 흠뻑 빠져들었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,无论在哪里都受到尊重的明照和尚,在医院里也是最受欢迎的。,어디에 있든 언제나 존경받는 명조스님은 병원에서도 역시 인기가 최고였다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,每三四天一次,我忙着做菜、送饭、给她洗澡,回家。,사나흘에 한 번씩 음식을 해다 나르고 목욕을 해드리고 오기에도 바빴다. +한국어 문장으로 변환해줘,尤其是心脏移植是得等到一个脑死亡者的心脏,所以与其他器官不同,我们不得不等待一个未知的时间。,특히 심장 이식은 뇌사자의 하나밖에 없는 심장을 가져와야 하기 때문에 다른 장기와 달리 언제 올지 모르는 시간을 마냥 기다려야 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,众所周知,韩国的器官捐赠远远低于发达国家。,우리나라는 장기 기증이 선진국에 비해 많이 적다는 것은 잘 알려진 사실이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,由于接受移植的受惠者多,捐献者少,住院时间自然会变更长。,이식을 받고자 하는 수혜자는 많고 기증자는 적으니 입원 기간이 길어질 수밖에 없는 것은 당연한 일이었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,此外,捐献者的血液得跟受惠者的血液匹配,因此移植不是可以安排时间的。,그것도 기증자의 혈액과 조직이 수혜자와 맞아야 하니 이식은 시기를 기약할 수 있는 일이 아니었다. +한국어로 번역해줘,在医院等待器官移植的患者有很多不同的症状。,병원에서 장기 이식을 기다리는 환자들은 그 증상도 다양했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,医院里也有如果不立即接受移植,生命将会危险的人,呼吸急促而无法行走的人以及因为肺高压而无法进行移植的人等等,许多处于不同的情况的患者天天坚持生活。,"당장 이식을 받지 않으면 목숨이 위태로운 사람도 있고, 숨이 차서 걷지도 못하는 사람, 폐고혈압으로 이식 자체가 불가능한 사람 등 다양한 사례의 환자들이 하루하루를 힘겹게 버티고 있었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,六点就得向医院出发,所以我必须得奔跑。,6시에는 병원으로 출발해야 했으므로 몹시 바쁘게 움직여야 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,同一个房间里有很多老病人,所以我也得准备老人喝的粥和果汁,还要为护理员准备零食,总是手忙脚乱。,"스님의 식사는 물론 같은 병실에는 노인 환자가 많았기에 노인들이 드실 죽과 주스, 그리고 간병인들의 간식까지 챙겨야 해서 여간 바쁘게 움직여야 하는 것이 아니었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,每当我给他们分享带来的食物时,了解我的心的患者和护理人员都非常高兴和感激。,그런 내 마음을 아는 환자들과 간병인들은 갖고 간 음식을 함께 나누어 먹을 때마다 무척 행복해 하고 고마워 했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,不知道捐献者何时出现的时间一分一秒地过去,一个月过去了,两个月过去了,三个月都过去了。,"그렇게 언제 기증자가 나타날지 모르는 시간은 흐르고 흘러 한 달이 가고, 두 달이 가고, 석 달이 지나갔다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,与此同时,中东呼吸综合症冠状病毒席卷全国,又过了一个月的时间。,그 사이에 메르스 전염병이 전국을 휩쓸어 한 달이라는 시간이 또 그냥 흘러갔다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,所有医院都进入紧急状态,此时捐献者也被没有了。,"모든 병원은 비상상태에 돌입했고, 그 사이에 기증자도 뚝 끊겼다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,大多数的患者住院三个月后,厌倦了等待,甚至过忧郁症。,대부분의 환자들은 입원 후 석 달이 넘어서면 기다림에 지쳐 우울증까지 겪는다고 했다. +한국어로 번역해줘,和尚的主治医生也经常问了和尚感到如何,心理医生也检查了好几遍。,스님의 주치의도 스님에게 마음이 어떠냐고 자주 물었고 정신과에서도 여러 번 체크를 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在病房里待了很长时间的和尚,每次听到移植等待者在受到移植的消息时,都会认真地祈祷,并将祈祷文写在纸条上。,"그러나 스님은 긴 시간을 병실에서 보내면서 이식 대기자들이 한 분씩 이식을 하게 되었다는 소식을 들을 때마다 간절한 마음으로 기도를 하고, 그 기도를 메모로 남겼다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,再次感谢传递高尚生命的捐献者。,고귀한 생명을 이어준 기증자 분께 감사하고 고맙습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,一位50多岁的妇女,既不能吃饭也不能走路的,去接受了手术。,먹지도 걷지도 못하던 50대 여성분이 수술을 받으러 갔다고 합니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,即使是不听他们照顾者的病人,当我提供帮助或者建议的话,也会好好听。,때로 보호자의 말을 듣지 않는 환자까지도 내가 도와 드리거나 조언을 하면 곧잘 따르곤 했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我拥抱病人,喂他们吃,鼓励他们,有时还给他们心理辅导,倾听他们的抱怨,分享与疾病有关的食物信息,像家人一样互相关心过着。,"나는 환자를 안아주고, 밥도 먹이고, 격려하고, 때로는 심리 상담도 하면서 그들의 하소연을 들어주고, 병에 따른 음식에 대한 정보도 공유하며 가족처럼 서로 관심을 갖고 지냈다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我认为僧人在的地方是佛堂和修行精进的地方,使我以较低的态度支持他们。,"승려가 머무는 곳이 곧 법당이요, 수행정진의 장소라는 나의 생각은 나로 하여금 더 낮은 자세로 상대를 받들게 했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,与其他的宗教相比,僧人与一般人的心理距离并没有很近。,다른 종교에 비교해보면 승려는 일반 사람들과의 심리적 거리가 그리 가깝지 않았다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,僧人都是隐士,很多人认为,他们过着与他们隔绝的生活,与世隔绝,所以难以接近。,"승려들은 은둔자이며 자신들과는 동떨어진 삶을 사는 존재, 세상과 거리를 두고 살아가는 존재, 자신들과는 가까워지기 힘든 존재로 이해하는 이들이 많은 듯했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,净化心灵是就像一棵漂浮在水上的树,随水而流。,마음을 닦는다는 것은 마치 물에 뜬 나무가 물결따라 흘러가는 것과 같다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,随波漂流,不卡在两岸,不落到人手,不留在漩涡,也不腐烂,这棵树必须能达到大海。,"물결을 따라 흘러가되 양쪽 기슭에 걸리지 않고, 사람 손에 잡히지 않으며, 소용돌이에 걸려 머물지 않고 또한 썩지 않는다면 이 나무는 반드시 바다에 이를 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,明照和尚在奋斗病痛和颤抖的病人群中,没说一句什么痛苦的话,与病人、他们的家人相处得很好。,명조스님은 병마에 지치고 흔들리는 환자들 속에서 아픈 몸이지만 아프다 말 한 마디 없이 환자들과 그 가족들 그리고 환자의 가족들과 자유롭게 어울렸다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我感到和尚的空缺,但是想到等和尚回来之后,可以健康地站在大众面前,我就放心了。,"스님의 빈자리가 크게 느껴졌지만, 스님이 돌아오고 난 다음에는 스님이 건강하게 대중들 앞에 설 수 있다는 생각으로 마음이 든든했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,我将我的生命归依给为众生来到世间的佛祖、圣者、尊者。,"중생을 위해 이 땅에 나투신 부처님, 거룩하신 분, 존귀하신 분께 목숨 바쳐 귀의합니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,很抱歉,同时也很感谢,一个人在努力的道伴智常和尚,今天特此致谢而合掌。,혼자서 애쓰는 나의 도반 지상스님에게 미안하고 고마워서 오늘 감사의 합장을 올립니다. +한국어로 번역해줘,我会尽快起床,给和尚很大的帮助。,내가 하루 빨리 병상을 박차고 일어나 스님에게 큰 힘이 되겠습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,因为移植后小细的菌通过呼吸道进入肺部的话,就变成很大的问题。,이식을 한 후에 혹시라도 호흡기를 통해 작은 균이 폐로 들어가면 큰일이기 때문이었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,捡起回收而用的旧家具也是足足超过15年以上的,所以堆积的灰尘可能对和尚来说是个问题。,버려진 것들을 주워서 재활용한 가구들도 족히 15년 이상은 된 것들이어서 켜켜이 쌓인 먼지들이 스님에게 문제가 될 수도 있었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,我努力消除,和尚在心脏移植后出院时,所有可能导致问题的不良的各种环境因素。,스님이 심장이식을 하고 퇴원해 오면 문제를 일으킬 수 있는 나쁜 모든 환경적 요인들을 미리 없애는 작업을 빈틈없이 해 나갔다. +한국어 문장으로 변환해줘,香云寺的房间很暗,通风不好,邻隔壁房子的一侧特别潮湿。,향운사의 방은 어둡고 환기가 잘 되지 않았으며 옆집과 맞닿은 쪽은 특히 습기가 심각했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这座在我们买之前废弃的老房子已经有50年的历史了。,우리가 구입하기 전 폐가로 있던 이 집은 50년이나 된 낡은 집이었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这是一座很老的房子,虽然我们管理了很多,但是也不足以弥补废弃房子的所有严重的问题。,워낙 오래된 집이라 여기저기 손을 본다고는 했지만 폐가의 심각한 문제점들을 모두 다 보완하기에는 역부족이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,考虑房间的湿度、冷空气和通风等各种因素之后,我们决定了用柏树来装饰房间。,"방의 습기와 냉기, 환기 등 여러 가지를 고려하여 궁리 끝에 편백나무로 방을 꾸미기로 결정했다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,开始修理房间之前,我把所有的东西都拿出来,把所有的旧家具都搬走了。,방 수리에 들어가기 전에짐을 모두 끄집어내고 헌 가구들을 다 들어냈다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,当我把后面的墙拉出来的时候,里面全是湿漉漉的,长满了霉菌,我都睁不开眼睛。,그리고 뒤쪽의 벽을 들어내고 보니 온통 물기로 젖어 있었고 곰팡이로 뒤덮여 차마 눈뜨고 볼 수가 없었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,墙裂得够大,连一只手都可以伸进去。,벽은 손이 들어갈 만큼이나 쩍쩍 갈라져 있었다. +한국어로 번역,开始修改,也随之更换了发霉菌的厨房水槽。,이왕 수리를 하는 김에 곰팡이가 난 부엌의 싱크대까지 교체했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,厨房里的锅大部分都是用过的,我把它们换成了不锈的,把煤气炉也换成了电灶。,부엌의 냄비들도 대부분 중고그릇들이었지만 스테인리스로 바꾸고 가스렌지도 전기렌지로 바꾸었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,我一步一步准备下去,让和尚从长期住院治疗的环境归来,能在干净的环境里舒舒服服地恢复自己的身体。,스님이 장기간 입원이라는 긴 외출에서 돌아오면 청결한 환경에서 편안하게 몸을 회복할 수 있도록 하나하나 차근차근 준비해나갔다. +한국어로 번역해줘,打扫完房子,心情���轻松多了。,집안을 청결하게 정리하고 나니 기분도 한층 가벼워졌다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,正好收拾完所有的家务和收拾行李之后,接到了尚的的移植手术时间到达的电话。,집수리와 짐정리를 모두 끝내고 나니 약속이라도 한 듯 스님에게 이식 차례가 왔노라고 전화가 왔다. +위에서 준 문장을 번역해봐,以前也一次来过做移植手术的机会,但是我们在准备的时候那次机会给了一个十几岁的男孩。,이전에도 한 번의 이식 기회가 있었지만 준비를 하는 도중 십대 소년에게로 간 적이 있었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,据说,收到器官捐献是年轻人最先的,也考虑手术后的成功率和接受捐赠后对社会的贡献度。,"장기 기증을 받는 것에는 나이가 젊은 층이 먼저고, 수술 후 성공률과 기증을 받은 후 사회의 기여도에 따라 장기 기증순위가 정해진다고 한다." +한국어 문장으로 변환 부탁,和尚已经60多岁了,她的顺序只能被推到年轻人的后面。,우리 스님은 60세가 넘었으니 젊은 사람보다 뒤로 밀릴 수밖에 없었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,我们只知道捐献心脏的人是忠南国立大学医院的一名40岁出头的女生。,우리에게 심장을 기증해줄 분은 충남대학병원에 있는 40대 초반의 여성이라는 사실 외에 아무것도 알지 못했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,您和家人做出了一个非常艰难的决定,为保持您余生的宝贵价值。,당신과 당신의 가족은 당신의 남은 생명의 소중한 가치를 살리고자 참으로 어려운 결정을 하여 주셨습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,我们向您和家人表示最深切的哀悼,并向您的灵前表示最深刻的感谢。,당신과 당신의 가족에게 깊은 애도를 표하며 더할 수 없는 감사의 마음을 당신의 영전에 드립니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,当您的心来到我们的和尚时,我们承诺她代替您的余生,以更将以美丽的方式回向。,당신의 심장이 우리 스님에게 오게 되면 당신의 못 다한 삶을 대신하여 우리 스님이 더욱 아름답게 회향할 것을 약속드립니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,我全心全意地为捐献者的来生会有幸福和美好的人缘而恳切祈祷。,기증자씨의 내생 또한 행복한 삶과 아름다운 인연과의 만남을 위해 저의 온 마음을 다하여 간절히 기도드립니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,众多病友,走廊都挤得满满,就像送自己的父母或者家人进手术室一样,受到了温暖的送行。,복도가 비좁도록 많은 환우에게 둘러싸여 그들의 부모나 가족을 수술실로 보낼 때처럼 따뜻한 배웅을 받았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,长则长,短则短的住院四个月里,和尚当了一个友好的朋友,跟父母一样当了一个很可靠的人。,"길다면 길고 짧다면 짧은 4개월의 병실생활 동안, 스님은 그들의 다정한 벗이자 부모처럼 큰 의지가 되어 주었던 것이다." +한국어로 번역해줘,看着僧人走向手术室,我心里微笑了。,나는 수술실로 향하는 스님을 보면서 속으로 빙그레 웃었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,想起我和和尚一起度过的无数个时刻。,그리고 스님과 지낸 지난날들의 그 수많은 순간을 떠올렸다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,和尚也到看不见我们,目不转睛。,스님도 우리가 보이지 않을 때까지 눈을 떼지 못했다. +한국어 문장으로 변환해줘,我跟和尚的俗家家人一起去了餐厅。,나는 스님의 속가 가족과 함께 식당으로 갔다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,每天做的祈祷,今天是特别珍贵了。,"매일 하는 기도이지만, 오늘 기도는 특별히 소중했다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,以往的日子起落如雾,聚散如云。,지난날들이 안개처럼 피어올랐다 사라지고 구름처럼 뭉쳤다가 흩어졌다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,佛陀传给了我们四个珍贵的真理。,붓다는 우리에게 네 가지 소중한 진리를 전했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,一切众生没有例外地变老、生病、死亡。,"그러므로 모든 존재는 하나도 예외 없이 늙고, 아프고, 죽음에 직면하게 된다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,人生再幸福也不会永远持续,再绝望沮丧也不会永远持续。,"아무리 즐거운 삶이라도 변함없�� 지속되지 않으며, 아무리 절망과 좌절의 삶이라도 끊임없이 계속되지 않는다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,人却时时刻刻都渴望只有愉快、快乐、幸福的事情发生,痴迷于那些的现象。,그러나 인간은 항상 즐겁고 기쁘고 행복한 일만 있어주기를 갈망한 채 그러한 현상에 집착하고 얽매인다. +한국어 문장으로 변환해줘,摆脱这种执着是找到幸福的捷径。,그 집착에서 벗어나는 것이 행복을 찾는 지름길이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,与和尚面对面坐在一起白斋一样全心全力呵护和尚的那一段时间的困难,都是一瞬间就像风一样消失的神奇的事情。,스님과 마주 앉아서 정진하듯 간병하면서 보낸 그 순간들의 괴로움들은 아무리 어렵고 힘들더라도 순식간에 바람처럼 사라지는 묘한 것들이었다. +한국어로 번역해줘,都忘记时间的流逝,我念着观世音菩萨并一心做了顶礼。,"시간이 흐르는 것도 잊은 채 관세음보살을 입으로 염하며, 온 마음을 다해 절을 했다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我一心一意地鞠躬加力,让和尚能够得到佛祖的慈悲,让外科医生能够清醒地专注于手术。,"우리 스님에게는 부처님의 자비 손길이 닿도록, 수술 집도의들에게는 맑은 정신으로 수술에 집중할 수 있도록 정성을 다해 절을 하며 힘을 보탰다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,据医生所说,最迟也会在子夜会结束。,의사들이 말한 대로라면 늦어도 자정이면 끝날 터였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因为器官到达比预期晚,手术被推迟了,不过移植手术做得很顺利。,장기가 예정보다 늦게 도착하는 바람에 수술이 늦어졌으며 이식은 잘 되었다고 했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,说,患者转入到重症监护室后可以见面,即使从麻醉还没苏醒,也能看到她。,"면회는 중환자실로 옮긴 후에 가능하고, 마취가 아직 안 깬 상태라도 볼 수는 있다고 했다." +한국어로 바꿔라,凌晨4点30分左右,我被叫进去重症监护室。,새벽 4시 30분경이 되니 중환자실 입실 호명을 했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,为防止感染玻璃墙里躺着的僧人身上沾满了鲜血,挂着无数的软管。,"감염을 막기 위해 유리관 안에 누워 있는 스님의 몸은 온통 피로 물들어 있었고, 몇 개가 되는지도 모를 호스가 주렁주렁 매달려 있었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,我能猜到手术多么难了。,수술이 얼마나 어려웠던가를 극명하게 볼 수 있었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,护士大声喊着僧人的俗名,让她醒过来。,간호사가 큰소리로 스님의 속명을 부르며 깨우고 있었다. +한국어로 바꿔봐,我看着那位挂着到处软管的僧人的脸,心里说。,나는 호스가 여기저기에 매달려 있는 스님의 얼굴을 바라보며 마음으로 말했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,医院的患友们都在等着和尚的手术结果。,병실에 있는 분들이 스님의 수술 결과를 몹시도 궁금해 한다고 했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,移植手术的成功,给等待手术的大家带来了很多希望和喜悦。,이식을 기다리는 환자들에게 같이 지내던 환자의 이식 수술의 성공은 모두에게 희망과 기쁨을 주는 일이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,于是大家都在一心祈祷手术成功,等待自己的顺序。,때문에 모두들 한마음으로 수술의 성공을 빌어주며 본인의 이식을 기다렸다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,看到僧人醒过来的样子,我的眼泪涌出来了。,깨어난 스님의 모습을 보니 눈물이 왈칵 쏟아졌다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,和尚的家人平时不这么表达自己的内心,所以他们总是默默地看着,不过今天,和尚的俗家姐姐哭着说:。,스님의 가족은 원래 속마음을 잘 드러내지 않는 편이라 언제나 말없이 묵묵히 바라보고 있었지만 오늘만큼은 스님의 속가 언니도 울먹이며 말했다. +한국어 문장으로 변환해줘,如果听不到你的呼吸声音,把手放在鼻子已经成为了日常生活。,밤에 숨소리가 느껴지지 않으면 손을 코에 갖다 대어 보는 것이 일상이었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,现在移植已做完,突然而然可以放下对心脏的担忧并感到平静。,이제 이식을 마쳤으니 심장에 대한 걱정을 내려놓�� 수 있다는 안도감이 밀려왔다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我的心怦怦直跳,一边期待到现在的艰辛白斋真要结束,一边期待跟和尚到处都可以去自由旅行。,"지금까지 걸어온 고행정진이 정말 끝나는가 하는 기대와 설렘, 그리고 스님이 어디든지 자유롭게 다닐 수 있게 되리라는 기대감으로 가슴이 벅차올랐다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,哪怕天气有点冷或者热,有点感冒的感觉,即将有大型活动,都得照顾和尚心状态的日子,再是也不会来的。,"날씨가 조금만 추워도, 조금만 더워도, 감기 기운이 조금만 있어도, 큰 행사가 다가와도 오로지 스님의 심장 상태에 조바심을 내야 했던 그런 시절은 다시는 오지 않을 것이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,或许是因为这样,只有10%左右的和尚的心脏机能,却支撑了漫长的14年。,"그래서였을까, 겨우 10퍼센트 남짓에 불과한 스님의 심장기능이 14년이란 긴 세월을 잘 견디어 주었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,我再次向这位给和尚如此健康的心的不知道名字的捐献者表示了感谢。,이런 건강한 심장을 주신 이름 모를 기증자에게 다시 한번 감사의 기도를 올렸다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,得知和尚的手术顺利结束的消息,大家都哭着感谢。,모두들 스님의 수술이 잘 되었다는 소식에 눈물을 흘리며 감사해 했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,重症监护室允许一天只两次的访问。,중환자실은 하루 두 번만 면회할 수 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,香云寺的信徒谁都希望尽快见到僧人,因为参观人数限制于4人以内,所以只有负责任务的菩萨们先到访。,향운사 신도들은 너나없이 스님을 빨리 보고 싶어 했지만 4인 이내로 면회가 제한되었기 때문에 소임을 맡은 보살님들만 먼저 면회를 했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,信徒们看到玻璃棺材里的和尚,无不落泪。,신도들은 유리관 속에 있는 스님을 보고 모두 눈물을 흘렸다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,连此时,和尚带着和尚的品位,眼中含着泪水,用眼睛笑着并挥手。,"우리 스님은 그 와중에도 스님의 품위를 갖추고, 눈물 젖은 눈으로 환한 미소를 지으며 손을 흔들었다." +한국어로 번역,由于当时用了大量的类固醇,失去了很多肠胃功能,所以经常腹泻了。,그때 사용한 고용량 스테로이드제로 인하여 위와 장 기능을 많이 잃어 자주 설사를 했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,即使肠胃功能已经衰弱,为了移植后的适应,她不得不同时服用免疫抑制剂和大量的类固醇。,위장이 이미 약해졌음에도 이식 후의 적응을 위해 면역억제제와 고용량의 스테로이드제를 같이 복용해야 했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,移植手术三天后,只动了一点身体,僧人就不再起了肿块儿。,이식 수술 후 사흘 만에 몸을 약간 움직였을 뿐인데 스님은 그만 담이 들고 말았다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,60多岁的年纪,加上躺在冰冷的手术台上7个多小时的后遗症,面对十分艰难的时间。,60세가 넘은 나이에 차디찬 수술대에 7시간을 넘게 누워 있었던 후유증도 더해서 몹시 어려운 상황에까지 이르고 말았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,当一个人的身体变得虚弱时,本来虚弱的部分就变得更加有问题。,사람은 몸이 약해지면 원래 약했던 부분들이 더 문제가 되기 마련이다. +한국어로 바꿔봐,强效药继续进去,身体就更加容易变虚弱。,계속 독한 약물이 들어가다 보니 몸이 더 쉽게 쇠약해지는 듯했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,尽管如此,能够在五天内搬到了无菌病室,决定一个月服药并观察进展。,"그래도 닷새 만에 무균병실로 옮길 수 있었고, 한 달간 약물을 쓰며 경과를 지켜보게 되었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,随着僧人从重症监护室搬到无菌病室,我可以整天照顾僧人,感到更安心。,스님이 중환자실에서 무균병실로 옮기면서 하루 종일 스님을 곁에서 보살필 수 있게 되어 나는 오히려 마음이 편해졌다. +한국어로 바꿔봐,首先,为了缓解和尚的僵硬,我用热水加热毛巾天天给了她按摩。,우선 스님의 담 결림을 해결해 주기 위해 뜨거운 물에 수건을 데워 매일 찜질을 했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,心脏手术后,椎骨很痛,所以我也经常按摩了那个���分。,심장 수술을 하고 나면 척추 뼈가 무척 아프기 때문에 수시로 그 부위도 마사지를 해주었다. +한국어로 번역해줘,虽然我这么真诚地努力,但是移植后和尚的身体恢复得暖满。,내가 아무리 정성을 다한다고 해도 이식 후 스님의 몸은 몹시 더디게 회복되고 있었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如果她吃了任何东西,都得立即去洗手间。,무엇이든 먹게 되면 즉시 화장실을 가야 했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,每天都要做很多检查,但是医生说也没办法。,매일 많은 검사가 이어졌지만 의사들도 도리가 없다고 했다. +한국어 문장으로 변환해줘,都是原理上的阐述,在服用这种药,只得忍受腹泻。,이 약을 먹고 있는 한은 설사를 감수해야 한다는 원론적 이야기뿐이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,和尚每天都拉得这么厉害,但是支撑得还挺好。,스님은 매일 그렇게 심한 설사를 하고도 잘 견디어 내고 있었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,是因为不知道了病毒导致的心瓣受损,所以长久没做什么才造成了这样的结果,不过其实和尚生本来就有健康的体质。,"바이러스로 인해 심장판막이 망가진 것을 모르고 오랜 기간 방치하여 이런 결과를 낳게 되었을 뿐이지, 사실 우리 스님은 건강한 체질을 타고 났다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,移植手术一周后,医院建议即使穿着卫生服和口罩也得锻炼一会儿。,이식 수술을 받고 일주일이 지나자 병원에서는 위생복과 마스크를 쓰고라도 운동을 하라고 권했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,运动是改善心脏功能的重要过程。,운동은 심장의 기능을 높이기 위한 중요한 과정이었다. +한국어로 번역,移植的心脏虽然还没有完全发挥了作用,但是和尚支撑着疲惫的身体,按照医生的嘱咐努力运动了。,이식된 심장은 여전히 완전한 기능은 못 했지만 스님은 힘든 몸을 추스르며 의사의 지시에 따라 열심히 운동했다. +한국어로 바꿔봐,即使走上7楼的楼梯她也不气喘,和尚自己就很享受了这个奇迹。,7층까지 계단을 걸어 올라가도 숨이 차지 않는다고 하며 스스로 신기함을 즐기고 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,连我也都不敢相信,我不用扶着僧人而能走上楼梯。,나조차도 내가 스님을 붙잡아 주지 않고도 계단을 걸어 올라갈 수 있다는 것이 믿기지 않았다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,每天3次,天天穿着卫生服和口罩去了运动。,하루에 3번씩 매일 위생복과 마스크를 착용하고 운동을 했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,过了几天,她说即使爬楼梯爬到10楼,心里也没有负担。,며칠이 지나니 10층까지 계단을 올라도 심장에 부담이 없다고 했다. +한국어로 바꿔라,她说,她想去给心脏病房的病友和护士们展示自己坚强的样子,并给患友们一个希望,手术不是一个可怕的过程,手术后他们会这么好起来的。,"가서 자신의 씩씩한 모습을 심장병동 환우와 간호사들에게 보여주고, 환우들에게 수술은 두렵지 않은 과정이며 수술 후에 이렇게 좋아진다는 희망을 주고 싶다고 했다." +한국어로 번역해줘,我们去心脏病房的时候,大家都很开心,都忙着询问手术过程和手术后的感受。,우리가 심장병동으로 가니 모두들 반가워하며 수술과정과 수술 후의 느낌을 묻기에 바빴다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,大家真心祝贺了和尚的移植手术成功。,그리고 모두들 스님의 이식 성공을 진심으로 축하해 줬다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,汉江边,即使是炎热的七月,也有不少人骑着自行车,快乐地奔跑着。,한강변에는 7월의 더운 날씨에도 많은 사람이 자전거를 타고 신나게 달리고 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,有一天,和尚从床上下来,开始在原地拼命地奔跑。,하루는 스님이 침대에서 내려오시더니 제자리에서 열심히 달리기를 하는 것이었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,一个月的无菌室生活那样结束,终于能出院了。,그렇게 한 달간의 무균실 생활을 마치고 드디어 퇴원하게 되었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,出院的那天,在心脏病房等移植手术的病友们还出院为和尚送行。,"우리가 퇴원하는 날, 심장병동에서 이식을 기다리고 있던 환우들은 병원 밖까지 나와 스님을 배웅했다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,这��迎接新世界,用重生的心开始的第一天。,새 세상을 만나 다시 태어난 마음으로 출발하는 첫날이었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在她生命的最后一天,我只能给她做的是祈祷49天。,"그분의 생애 마지막 날, 내가 해 드릴 수 있는 일은 49일 동안 기도를 드리는 것뿐이었다." +한국어 문장으로 변환해줘,移植手术后,又在无菌病室待了一个月,退院回到香云寺,那位的49祭快要到了。,이식 후 무균실에서 다시 한 달을 보내고 퇴원해 향운사로 돌아오니 그분의 49재가 얼마 남지 않았다. +한국어로 번역해줘,在此其间,曾在病房里为她祈祷了,现在可以在香云寺佛堂祈祷,所以更要尽力而为。,그동안은 병실에서 그분을 위해 기도를 드렸지만 이제 향운사 법당에서 기도를 해 드릴 수 있으니 더욱 정성을 다해야 했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,我们两个站在一起,为他的灵驾祈祷了。,우리 둘은 같이 서서 그분의 영가를 위해 축원을 했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,到现在,当我想起一个年轻的灵驾不可避免地离开他们所爱的家人的悲伤的故事时,仍然哽噎起来。,돌아가신 젊은 영가가 부득이 사랑하는 가족을 떠날 수밖에 없었던 그 사연과 가족의 슬픔을 생각하면 지금도 목이 멘다. +한국어로 번역해줘,这是对我们最感激的事情,但是想到家人悲伤的样子,我们的心就非常沉重。,우리에겐 더 없이 고마운 일이었지만 가족이 슬퍼하고 있을 모습을 생각하면 마음이 몹시 무거웠다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,我们恳切地为那位表示感谢,祈求喜悦的复生。,우리는 간절한 마음으로 그분에 대한 감사와 환희의 환생을 위해 기도를 올렸다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,好像他得知了我们正在为灵驾准备49祭。,우리가 영가를 위해 49재를 준비하고 있는 것을 그가 안 모양이었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,我请了一位我认识的声乐家为她唱歌。,나는 알고 있는 지인 성악가를 초대해서 그분을 위해 노래를 불러드렸다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,仪式接近尾声时,把她的心埋在胸口的明照和尚,送行灵驾,继续哭泣了。,의식이 거의 끝나갈 무렵 그분의 심장을 가슴 속에 묻은 명조 스님은 영가를 배웅하며 한없이 울었다. +한국어로 바꿔봐,这位很少在别人面前流泪的和尚,那天用全身的力气祈祷了,整个祈祷过程中,温暖的泪水顺着脸颊流下来了。,"좀처럼 남들 앞에서 눈물을 보이지 않는 스님은 그날 온 몸을 다하여 기도를 드렸고, 기도하는 내내 뜨거운 눈물이 스님의 뺨을 타고 흘러내렸다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,北汉山行 我以为做完心脏移植手术什么都会好起来,但事实并非如此。,북한산행 심장 이식을 받으면 모든 것이 끝나는 줄 알았더니 그게 아니었다. +한국어로 번역,当早上醒过来,必须得检查体重、血压和脉搏,并必须在空腹的时候服用免疫抑制剂。,"아침에 눈을 뜨면 몸무게, 혈압, 맥박을 체크하고 반드시 공복에 면역억제제를 복용해야 했다." +한국어로 번역,抱着他人的器官生活并不是容易的事情。,다른 사람의 장기로 산다는 것은 결코 쉬운 일이 아니었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,很矛盾的是,我们得用药物却抑制对人这么重要免疫力维持生命。,그런데 역설적이게도 그렇게 인체에 중요한 면역을 약물로 억제하면서 생명을 유지해야 하는 상황이 된 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,免疫抑制剂也是副作用不少的危险药物。,또 면역억제제는 부작용이 적지 않은 위험한 약물이기도 했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,对年龄较大接受移植的人来说副作用出现的概率更高。,특히 나이가 들어 이식을 한 사람에겐 부작용이 생길 확률이 더 높다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果有糖尿病、高血压或者胆固醇等痼疾,它会变得更恶化。,"당뇨, 고혈압, 콜레스테롤 등 평소에 지병이 있다면 그 병이 더 악화된다는 것이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,听说,被移植的患者,为了恢复心脏功能并减少药物的副作用,应该定期锻炼。,이식환자는 심장의 기능 회복과 약물의 부작용을 줄이기 위해 운동을 꾸준히 해야 한다고 했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,爬不上山顶,可是能够跟���尚一起爬这个山谷和那个山谷,就像做梦一样。,산 정상까지는 못 올라가겠지만 이 골짝 저 골짝 스님과 함께 산을 오르는 것만으로도 꿈을 꾸는 것만 같았다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,早上一醒过来第一眼看到的山就是北汉山,我虽然在北汉山脚下生活了十多年,却不知道了北汉山长得怎么样。,아침에 눈을 뜨면 바로 보이는 산이 바로 북한산이었는데 북한산 자락에서 십 년 넘게 살면서도 북한산이 어떻게 생긴 산인지 모르고 지냈다. +한국어로 바꿔봐,我们决定了买登山杖和登山靴,尝试决心爬山。,우리는 등산 스틱과 등산화를 구입해서 마음먹고 산을 타 보기로 했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,当我终于爬上这座一跌倒就能碰到我的鼻子般的美丽的山峰时,难以形容的情绪涌出来了。,엎어지면 코 닿을 만큼 지척에 있던 이 아름다운 산을 드디어 오르게 되니 뭐라 말할 수 없는 감격이 북받쳐 올랐다. +한국어로 바꿔라,我们提着一桶水,一步一步地走山路,享受着北汉山的美丽的秋天。,우리는 물통을 메고 북한산의 아름다운 가을을 온몸으로 만끽하며 한 걸음 한 걸음 감격의 산길을 걸었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,收到照片的每个人都全力送了我们鼓励和赞美的评论。,사진을 받아 본 사람들 모두가 격려와 찬사를 댓글로 아낌없이 보내 주었다. +한국어로 번역,这种病是免疫力低下过来的病,也是和尚免疫力很低的表现。,이 병은 면역이 떨어졌을 때 오는 병으로 스님의 면역력이 많이 떨어져 있다는 징후이기도 했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,尽管做过各种食物疗法等努力,僧人的腹泻并没有得到控制。,게다가 스님의 설사병은 식이요법 등 온갖 노력을 해봐도 잘 다스려지지 않았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,整天吃药的生活持续了。,하루 내내 약을 챙겨 먹어야 하는 생활이 계속 되었다. +한국어로 번역해줘,带状疱疹是特别痛苦的病,所以我们只好停止为增强免疫力做过的爬山。,대상포진은 통증이 보통 심한 병이 아니어서 면역 보강을 위해 스님과 산을 오르던 일도 그나마 중지하지 않으면 안 되었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,可惜,但是我们的运动只好减少到轻松地走一走。,아쉽지만 결국 가벼운 걷기만으로 운동시간을 모두 줄여야 했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,佛事 寒风吹过,到达准备过冬的时候了。,불사佛事 어느덧 찬바람이 나고 겨울을 준비해야 하는 때가 왔다. +한국어로 바꿔봐,和尚必须严格地控制自己的身体,以免感冒。,감기에 걸리지 않도록 스님의 몸단속을 철저히 해야 했다. +한국어 문장으로 변환해줘,医生一直告诉过我,移植后的一年是很重要的期间,所以我把纸和塑料都放在所有窗户的缝隙里,尽力开始做过冬天的准备。,이식하고 일 년이 매우 중요하다고 의사한테 귀가 따갑게 들어 온 터라 나는 모든 창문의 틈새에 문풍지와 비닐을 붙이고 겨울나기 준비에 만전을 기했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,位于北汉山脚下的道场香云寺,是一个阳光稀少的阴凉地带,对怕冷的我们来说建造新寺庙的佛事是我们的梦想。,북한산 자락에 마련한 도량 향운사는 볕이 귀한 음지여서 추위를 많이 타는 우리에겐 늘 새로운 절을 짓는 불사가 꿈이었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,和尚也多么愿望过,想在手术后一出院就开始计划一个佛事。,우리 스님도 얼마나 염원이 되었으면 수술 후 퇴원하자마자 불사를 계획해 보자고 했다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,收集各种信息,结识建筑工人,佛事的梦想似乎将要实现了。,이런저런 정보를 모으고 건축업자를 만나며 불사의 꿈이 현실로 다가오는 듯했다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,由于它是自然保护区,跟地皮相比,建筑面积非常小。,그러나 자연보존지역이라 대지에 비해 건평이 몹시 작았다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,我们买不起隔壁的房子的情况下,如何获得更多的土地是个大问题。,"옆집을 사들일 형편은 안 되고, 어떻게 땅을 더 확보할 수 있을까가 큰 문제였다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,寺院旁边还附有一小块国有土地,如果买下这块地,似乎可以做建小规模佛堂的佛事。,"절 옆에 국유지가 조금 붙어 있었지만, 땅만 매입하면 작게���도 법당 불사를 할 수 있을 것 같았다." +한국어로 번역해줘,我们决定,用信徒们愿力攒起来的钱买这块土地。,우리는 신도님들이 원력을 세워 모아둔 돈으로 땅을 매입하기로 했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,可以建造一个温暖的房子和一个佛堂的希望让我们昂扬振奋。,따뜻한 집과 법당을 지을 수 있다는 희망에 우리는 한껏 고무되었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,看到明照和尚长期患病,那些道伴和对佛教有一点儿知识的人们,都会把明照和尚的病以业力做了个比喻,不停地谈论着,但是我对此很不高兴。,명조스님이 오랫동안 병마에 시달리는 모습을 보고 도반들이나 불교를 조금 안다고 하는 사람들은 명조스님의 병을 업에 비유해 자꾸 입에 올리곤 했는데 그것이 나는 무척이나 못마땅했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,人们常常断定认为业力是前生所犯的罪,但是无论查多少经典,没有什么规定说只有前生所犯的罪才是业力。,흔히 사람들은 업을 전생에 지은 죄라고 단정지어 생각하지만 어느 경전을 훑어봐도 전생에 지은 죄만을 업이라 규정지은 것은 없기 때문이었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,没有人能回避因果之律:有原因,就有结果。,다만 원인이 있으면 결과가 있다는 인과의 법칙은 그 누구도 피할 수 없다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,用一句话说,这个世界上没有不造业的存在。,한마디로 단정지어 말하면 업을 짓지 않는 존재는 이 세상에 없다. +한국어 문장으로 변환해줘,《法句经》中讲述业力相关的故事如下。,업에 관한 이야기가 법구경에 다음과 같이 전해지고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我们的素质不足以顺利地走开悟之路。,그러나 깨달음으로 이르는 길을 순탄하게 걷기에는 우리의 자질이 턱없이 부족했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,我扮演护理员的角色和明照和尚扮演患者的角色,我们互相作为修行引导者的人缘见面了。,"나는 간병의 역할로서, 명조스님은 환자의 역할로서 제각기 수행의 길잡이가 되어주는 인연을 갖고 만났다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,虽然我不确定这不是和尚在前生的漫长岁月中因犯罪而受到的今生业报,但是很明显的一点是,明照和尚今生的厚德、天真的微笑和善良不仅仅是强迫的。,"전생으로 이어지는 기나긴 세월 동안 죄를 지어 받은 금생의 업보가 결코 아니라고 강변할 자신은 없지만, 금생에 보인 명조스님의 후덕함과 천진스러운 미소와 친절은 그냥 억지로 된 것이 아님은 분명했다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,全国各地的学人为了聆听镜虚的精彩讲座,蜂拥而至,讲院盛况。,경허의 탁월한 강의를 듣기 위해 전국의 사방에서 학인들이 물 흐르듯 몰려와 강원은 큰 성황을 이루었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,从此十一年后,他34岁左右的时候,出发去见之前还俗的老师。,그로부터 11년 후 서른네 살 무렵 환속한 자신의 옛 스승을 만나러 길을 떠났다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,就算是镜虚,一眼就能看穿八万四千经典,当他面对万死一生的情况下,他毛骨悚然,神志不清了。,이렇듯 팔만사천경전을 한눈으로 꿰뚫고 있는 경허라 할지라도 눈앞의 목숨이 경각에 달리자 모골이 송연해지고 정신이 아득해졌다는 것이다. +한국어로 번역해줘,在他意识到这一点的那一刻,知道了我要么能进入恐惧,要么摆脱它。,알아차리는 순간 두려움 안으로 들어갈 수도 있고 두려움에서 빠져나올 수도 있음을 알게 되었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,每当明照和尚遇到紧急情况时,我都很害怕,可能发生不好的事情,但是我提醒了自己,我在用恐惧作为垫脚石却能克服即将可能到来的困难。,"나는 명조스님이 위급할 때마다 겁을 먹기도 했고 무슨일이 일어날까봐 몹시 두려워했지만, 그때 그때 급습하는 두려움을 디딤돌로 삼아 닥쳐올지도 모르는 난관을 지혜롭게 넘어서고 있다고 스스로 다독였다." +한국어로 번역,佛祖在世时,释迦家族的迦毗罗卫国被邻居强国憍萨罗的年轻的琉璃王灭亡过。,부처님이 생존해 계셨을 때 석가족의 나라 카필라국이 이웃의 강대국인 코살라의 젊은 왕 유리왕에게 멸망당하는 일이 있었다. +한국어로 번역,看来很多人会受到很大的痛苦,所以我打算从四个方面来���救他们。,많은 사람들이 큰 고통을 당할 듯하오니 저는 네 가지 방법으로 저곳 사람들을 구해내려고 합니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,第一,把所有人都搬到虚空中,第二,把所有人都搬到大海的中间,第三,把所有人都搬到高山的中央,或者第四,把所有人都搬到另一个大国的中间。,"첫째, 모든 사람을 전부 허공에 옮겨두거나, 둘째, 모든 사람을 큰 바다 한 가운데로 옮겨두거나, 셋째, 모든 사람을 높은 산 중간에 옮겨두거나, 넷째, 모든 사람을 다른 큰 나라의 한복판에 옮겨두는 것입니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,对于所有的众生来说,有不可避免的七件事。,그러나 모든 중생에게는 피할 수 없는 일곱 가지가 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这七件事不管你怎么努力都不能随心做到。,이 일곱 가지는 아무리 피하려 해도 마음대로 되지 않는 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,第二次也那样回去了,但是第三次佛祖不在。,두 번째도 그렇게 돌아갔으나 세 번째에는 부처님은 그 자리에 계시지 않았다. +한국어로 번역,琉璃王的父亲波斯匿王尊敬了释迦牟尼佛陀,想要将一位释迦家族的公主当成自己的王妃,但是释迦王族有一个习俗,他们只在释迦王族之间结婚。,"유리왕의 부왕인 파사익왕은 석가모니 붓다를 존경한 나머지 자신의 왕비로 석가족의 공주를 원했지만, 석가왕족은 석가족 이외의 공주들과 결혼하지 않고 오직 석가족끼리만 결혼하는 풍습이 있었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,佛祖的父王净饭王和摩耶夫人也是释迦族的成员,佛祖也跟释迦族的耶输陀罗结婚了。,"부처님의 부왕인 정반왕과 마야부인도 석가족이었으며, 부처님도 석가족인 아쇼다라와 결혼을 했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,当波斯匿王请求结婚,要接受释迦族的公主为王妃时,释迦族将女仆骗为公主并她就嫁给了他。,그런데 파사익왕이 석가족 공주를 왕비로 맞이할 수 있도록 혼인을 요청하자 석가족은 하녀를 공주로 속여 결혼을 시켰다. +제공된 문서를 한국어로 변환,琉璃王是女仆假装公主而生的儿子,她被儿子悲惨地灭亡了,消失在历史中。,유리왕이 바로 공주로 둔갑한 하녀의 아들이었으며 그 아들로부터 비참하게 멸망당해 역사 속으로 사라지고 말았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因此,比丘们,如果不做清净的事情,你就没有机会正确地消灭痛苦。,"비구들이여, 그러므로 청정한 행위를 하지 않으면 바르게 고통을 종식시킬 기회를 얻지 못한다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,人们制造自己应该得到的业力,并原样般地接受它。,사람은 자신이 받아야할 업을 짓고서 그것을 그대로 받는다. +제공된 문서를 한국어로 변환,比丘们,如果你做清净地修行,就有机会正确地消灭痛苦。,"비구들이여, 그러므로 청정한 행위를 닦으면 바르게 고통을 종식시킬 기회를 얻는다." +한국어로 바꿔라,我坚信此时此刻当下的清净生活决定过去的业力和未来的果报。,그러므로 오늘 바로 지금 이 순간의 청정한 삶이 과거의 업과 미래의 결과를 결정짓는 것임을 굳게 믿는다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在今生过得清净,要得到机会把任何业力都没有痛苦而消灭。,그리고 금생을 청정하게 살아 그 어떤 업의 고통도 끝내는 종식시킬 기회를 얻는 것이었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,巧的是,跟和尚去医院看胸科医生的那天相叠了。,그런데 공교롭게도 스님이 흉부내과 의사를 만나러 병원 가는 날과 겹치게 되었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,为了测量,有人必须留着,只好让和尚单独坐出租车去医院。,측량을 하려면 누군가가 있어야 했기 때문에 하는 수 없이 스님 혼자 택시로 병원을 다녀오게 할 수밖에 없었다. +한국어 문장으로 변환해줘,我们在进行了移植手术的A医院再次接受了彻底的检查。,우리는 이식수술을 했던 A병원에서 정밀 검사를 다시 받았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,到我回寺庙做晚饭供养,我不能接受和尚生病的事实。,절에 돌아와서 저녁공양을 차릴 때까지도 나는 스님의 병을 사실로 받아들일 수가 없었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,即便晚上躺在床上,白天发生的事情多么让他感到震惊,就像被一根棍子殴打了全身一样。,저녁에 자리에 누워 있어도 낮 동안의 일들이 ���마나 큰 충격이었는지 몽둥이로 온몸을 얻어맞은 듯했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,我坐在佛祖前,只能茫然地盯着佛祖的脸。,나는 부처님 앞에 앉아 우두커니 부처님의 존안만 바라보았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,但是在人生的每个阶段需要的是勇气,而不是沮丧。,그러나 삶의 단계마다 필요한 것은 좌절이 아니라 용기였다. +한국어로 번역,我是面临任何问题,都冷静面对而处理的人,可是,这次的问题我也感到很困惑。,어떤 일이든 주어지면 냉정하게 처리해 가는 나였지만 이번 일만은 어찌해야 할지 도무지 혼란스러웠다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,正当我绝望地顶礼时,和尚打开门走出来了。,막막한 마음으로 절만 하고 있으니 스님이 방문을 열고 나왔다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,抗癌治疗 我们日常生活当中交谈最长的时间是在供养时间。,항암치료 우리의 일과 중에서 가장 대화를 많이 하는 시간은 공양시간이었다. +한국어로 번역,但是那一天,一言不发做完供养而离开了。,그러나 그날은 아무 말 없이 공양을 마치고 자리에서 일어섰다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,我们俩心太重了,都说不出什么话来。,둘 다 마음이 너무 무거워 말을 할 수 없었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,看起来我像往常一样度过每天,但其实我一直想着和尚的治疗。,평소처럼 하루 일과를 보내는 것 같았지만 나는 스님의 치료에 대한 고민만 하고 있었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,我做四巳時佛供的时候,忽然停止祈祷,坐下,情绪失控不了,放下木桌开始大哭了。,부처님께 사시 마지를 올리다가 기도를 멈추고 주저앉아 주체할 수 없는 감정에 목탁을 내려놓고 소리 내어 울었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,刚我开始照顾和尚的那一刻起,我就像一位母亲试图治愈她生病的孩子一样全新努力了。,스님을 처음 간병하기 시작할 때부터 엄마가 병든 자식을 고치기 위해 애쓰듯 노력했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,我有强烈的责任感,要确保我治愈她并拯救她。,스님은 내가 반드시 낫게 해 드리고 살려 내야 한다는 강한 책임감을 갖고 있었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,和尚的痛苦是跟我身体的痛苦一样。,스님의 아픔은 바로 내 육신의 아픔과 같은 것이었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,我全心全意地努力照顾,并克服一步一步的困难而来的。,그래서 지극한 마음으로 노력하며 한 고비 한 고비 넘겨 왔다. +위에서 준 문장을 번역해봐,现在我们又来到最艰难的阶段。,이제 또 가장 힘든 경계에 들어서게 된 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,和尚和我再次面临着一项非常艰巨的任务。,스님과 나는 다시 너무나 힘든 과제를 안게 되었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,和尚和我决定了不告诉信徒这件事。,스님과 나는 신도들에게는 이 사실을 말하지 않기로 했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,移植后,以为都痊愈了,但不能再说又得了癌症。,이식한 후 이제 병이 다 나은 줄 알고 있는데 다시 암이라는 큰 병이 왔다고 차마 말을 할 수 없었다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,和尚留下了几行笔记,表达了她当时的感受。,스님은 당시의 심경을 몇 줄의 메모로 남겨 두었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,现在看着,也能感受到当时和尚感到的悲哀。,지금 들여다보아도 그때 스님의 안타까운 심경이 고스란히 느껴진다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,听到结果,我就无语了,也停止了思考。,결과를 듣고 말문이 막혀 생각이 멈춘 것 같다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,尤其是,我继续对像佛一样的道伴吉祥和尚加上痛苦,我的心很沉重。,무엇보다 부처님 같은 나의 도반 지상스님에게 계속해서 고통을 주게 되어 마음이 무겁다. +한국어 문장으로 변환 부탁,对信徒也感到不好意思,所以我很难抬起我的脸对待他们。,신도님들에게도 너무 미안해서 얼굴을 들고 대하기가 힘들 것 같다. +한국어 문장으로 변환해줘,就算是出家修行者,也无法面对生老病死超然,但是太长时间的病苦都让人累了。,"출가수행자라고 해도 생로병사에 초연할 수는 없지만, 너무나 긴 세월 병고로 이제는 지친 것 같다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,看着吉祥和尚痛苦的样子,真是太难受了,心都好疼了。,지상스님이 괴로워하는 모습을 보니 기가 막힐 정도로 힘들고 마음이 너무 아프다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我再开始买治疗癌症有关的书。,나는 다시 암 치료에 필요한 책들을 사 들였다. +한국어로 번역해줘,和过去一样,只信任和跟随着医生,与其他患者相比,我们有很多难点。,예전에도 그랬듯이 의사만 믿고 따라가기에는 다른 환자들보다 불리한 점이 많았다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如何让身体最少受伤害并接受治疗是最大的挑战,也是必须解决的问题。,어떻게 몸을 덜 상하게 하며 치료 받을 수 있게 할 것인가는 가장 큰 과제이자 풀어야 할 숙제였다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,心脏内科主治医生建议了尝试一种在美国已被证明的有效的新药。,심장 내과 주치의는 미국에서 치료 효과가 입증된 새 치료약을 써보기를 권했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,据说,这种新药对身体的伤害比以前的少。,이 신약은 기존의 약보다 몸이 덜 상한다고 했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,除了僧人以外,还有生一样病的其他心脏移植病人。,스님 외에도 같은 병을 앓는 심장 이식환자가 더 있었다. +한국어 문장으로 변환해줘,他和我们决定,一起进行临床试验。,그분과 우리가 함께 임상실험 대상이 되기로 했다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,新药正如预期的那样对身体的压力较少。,새 약은 예상대로 몸에 부담이 덜 했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,和尚接受了三种治疗,没有什么大的变化。,우리 스님은 큰 변화 없이 3차에 걸친 치료를 잘 받았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,第三轮结束之后,再次进行CT扫描和血液检查,查看了癌症治疗结果。,3차를 마치고 다시 CT 촬영과 혈액 검사를 하여 암 치료 결과를 확인했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在CT和PET扫描之前的血液测试显示了一种名为巨细胞的病毒。,그런데 CT와 PET 검사 전에 피 검사에서 CMV라는 바이러스가 나타났다. +한국어 문장으로 변환해줘,每个人都具有的巨细胞病毒的出现意味着和尚的身体由于抗癌剂的作用,免疫力更加减弱了。,누구나가 갖고 있는 몸속 바이러스인 CMV 바이러스가 나타난 것은 스님의 몸이 항암제로 인해 면역력이 더 떨어졌다는 뜻이라고 했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,乍一看,似乎能很好地抵抗癌症,但实际上,由于抗癌剂的作用,免疫力在进一步下降了。,언뜻 항암에 잘 견디는 듯 보였지만 실은 항암제로 인해 면역이 더 떨어지고 있었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,正因为如此,原本在体内蛰伏的病毒开始活动,巨细胞病毒侵入了僧人的肠胃,导致腹泻如此严重。,"때문에 몸속에 잠복해 있던 바이러스들이 활동을 하기 시작하고, CMV 바이러스가 스님의 위와 장을 침범하여 설사가 그토록 심했던 것이었다." +한국어로 번역해줘,雪上加霜,僧人又加上了另一种疾病,不得不服用另一种抗生剂。,설상가상으로 스님에게는 또 하나의 병이 추가되어 항생제를 하나 더 써야 하는 상황이 되었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这些抗生剂具有免疫系统中降低血球水平的副作用,但是它们在癌症治疗必需的白血球和红细胞。,그러나 이 항생제에는 암 치료에 필요한 백혈구와 적혈구 등의 면역체계의 혈구 수치를 낮추는 부작용이 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,抗癌剂和治疗巨细胞病毒药导致血液不足,每两天输一次血才能继续生命。,항암제와 CMV 치료약 때문에 피가 부족하여 이틀에 한번 꼴로 수혈을 하며 생명을 이어가는 처지가 되어 버렸다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,雪上加霜更糟糕的是,癌症已经有了耐性,转移到其他地方。,설상가상으로 암이 내성이 생겨 다른 곳으로 전이가 된 것이었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,听说,从现在开始,应该把药换成别的药。,이제부터 약을 다른 것으로 바꾸어야 한다고 했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,显然,这种新药一定比上次的毒性大得多。,이 새로운 약은 지난번 약보다 훨씬 독성이 강할 게 뻔했다. +주어진 텍��트를 한국어로 바꿔줘,我们在医院接受治疗,实际上身体因药物而恶化,我们的挫折感越来越多了。,치료를 한다고 병원에 있지만 약물로 몸은 더 망가져 가는 현실에 답답함은 커져만 갔다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,我不能让尚经如此艰难地过着而走。,우리 스님을 저렇게 힘들게 보낼 수는 없다. +한국어로 바꿔봐,因为免疫力已经降到了低头,所以不能小便,另一种病毒在身体里开始活动。,면역이 바닥까지 떨어지다 보니소변도 보지 못하고 또 다른 바이러스가 몸속에서 활동을 시작했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,停止强力治疗的冲动每天数十次出现了。,독한 치료를 중단하고 싶은 마음이 하루에 수십 번도 더 일어났다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,随着抗生剂的种类和数量不断增加,更无事可做。,그러나 항생제의 종류와 양이 오히려 늘고 있으니 어찌 해볼 도리가 없었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,当我说我的担心时,主治医生只告诉我要相信他并跟随着来。,"내가 우려스럽다고 하니, 주치의는 믿고 따라 오라고만 했다." +한국어로 바꿔봐,没有免疫力,病毒在体内继续生长,但医生似乎只看癌细胞的样子,我觉得这是有问题。,"면역이 없어 몸 안에 바이러스가 계속 일어나는 상태인데도 의사는 암세포만 보는 건 아닌지, 분명 문제가 있어 보였다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,由于抗癌治疗,免疫系统不断走坏,想到假设再次把免疫力下降的话,会出现什么,我就茫然自失。,"항암치료로 면역이 자꾸 낮아져 또 다른 병이 생기는데, 면역을 더 낮추면 어떤 일이 벌어질지 앞이 캄캄했다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,由于抗癌的毒性,和尚的身体一一开始崩溃。,스님의 몸은 항암의 독성으로 하나하나 무너지기 시작했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,身体是可以吃饭才能收到治疗。,먹어야 치료를 받을 수 있는 것이 몸이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,对免疫力明显低于其他患者的患者,使用了一种杀死免疫力的药物,身体变坏是很自然的。,그런데 다른 환자보다도 면역이 현저히 낮은 환자에게 면역을 더 죽이는 약을 썼으니 몸이 망가지는 것은 당연한 일이었다. +한국어로 바꿔봐,很显然,如果其他器官被药物破坏了,疾病就无法治愈,只有病人会陷入痛苦当中。,"약물로 다른 장기가 망가지면 결국 병 치료도 못하고, 환자만 고통 속으로 내몰릴 것이 분명했다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,有了这些机械性处方和非情绪化的治疗,只病人在痛苦当中呻吟。,이런 기계적 처방과 비정서적 치료라면 환자만 괴로움 속에 신음해야 한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,喉咙肿了,不能吞水,所以我们最终决定做一条鼻胃管。,목이 부어 물도 삼키지 못해 급기야 콧줄을 끼우기로 했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,由于反复用药,不能吃东西,所以身体变得更瘦。,거듭 되는 약물에 음식까지 먹지 못하니 몸은 야윌 대로 야위어 갔다. +한국어로 바꿔라,肾脏已经到达危险的水平,眼睛有了黄疸。,신장 수치도 위험할 정도로 올랐고 눈에 황달까지 왔다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,感觉这不是治疗身体,而是急于求死。,몸을 치료하는 것이 아니라 죽음으로 서둘러 몰고 가는 것 같았다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,我和住院医生争吵,向主治医生大声说过意见,但也没有任何改变。,레지던트와 실랑이도 벌이고 주치의와 언성도 높이고 해 보았지만 달라지는 것은 없었다. +한국어로 번역해줘,和尚从带戴鼻胃管的那一刻起就不能直视我,总是看着地板。,스님은 콧줄을 끼면서부터 나를 똑바로 쳐다보지 못하고 언제나 바닥만 바라보았다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,即使跟我一起去洗手间,也没有跟我做眼神交流。,화장실을 같이 가도 나와는 눈을 마주치지 않았다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,和尚发誓过要好起来得报答我,数万次发誓过一定从床上起床的和尚,似乎猜到她会做不到了。,"꼭 나아서 나에게 보답을 해야 한다고, 수만 번 병상에서 일어나야 한다고 다짐했을 스님은 이제 그러지 못할 것 같다는 짐작을 하는 듯했다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,我读了又读了这样和尚的心。,나는 스님의 그런 마음을 읽고 또 읽었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,我不想了和尚可能会走错。,나는 스님이 잘못될 수 있다는 생각을 하지 않았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,我总是很平静,充满信心,有什么都可以做的态度。,언제나 마음이 편안하고 무엇이든 할 수 있다는 자신감이 가득했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,很巧妙,和尚和我在一起的时候总是能创造出更大的力量,能够保持稳定的心态。,묘하게도 스님과 나는 같이 있으면 언제나 더 큰 힘을 만들었고 안정된 마음을 유지할 수 있었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,出于烦闷,我向心脏病主治医生发了一条长短信,要求面谈。,답답한 심정에 심장 주치의에게 면담을 요청하는 장문의 글을 휴대폰으로 보냈다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,和尚一看到主治医生,就深深地叹了口气,仿佛心都要爆炸了。,스님은 주치의를 보는 순간 가슴이 터질 것처럼 깊은 한숨을 내 뱉었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如果这样走下去,其他抗癌剂治疗的可能性就会更低。,이렇게 되면 다른 항암제 치료는 더욱 확률이 낮다고 했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我也想了,现在应该把和尚的情况告诉大家。,나도 신도들에게 이제 스님의 상태를 알려야겠다는 생각을 했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,我解释了到目前为止的治疗过程,并说明在这医院就很难再治疗了。,나는 그동안의 치료 과정을 설명하고 이 병원에서 더 이상 치료가 어렵겠다는 것을 말했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,让我们在那里找到结合西医和东方医学的治疗方法吧。,그곳에서 다시 양방과 한방을 병행하는 치료의 길을 찾아봅시다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,每天夜里感到疼的耳朵后面终于出了大问题,我也不再这么相信这家医院了。,밤마다 아파하던 귀 뒷부분이 드디어 큰 문제를 일으켰기 때문에 더 이상 여기서 진료를 받는 것이 미덥지 않았다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,整整一个月来,和尚晚上睡不着,耳朵后面的下巴下面感到很痛。,한 달이 다 되도록 스님은 밤마다 잠을 이루지 못하고 귀 뒷부분의 턱 밑을 몹시 아파했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,我向医务人员解释了几次症状,他们没有这么理会。,의료진에게 여러 차례 증상을 설명했지만 대수롭지 않게 여기고 넘어갔다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,大家不知道了唾腺里全是脓水。,침샘에 고름이 차 있는 것을 몰랐던 것이었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,疼得多么厉害,每天夜里都在熬着,我对没花关心的主治医生感到无情。,"얼마나 고통이 심했는지 밤마다 앓았는데도, 주의 깊게 살펴주지 않은 주치의가 야속하기까지했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,后来我发现,如果你没有免疫力,你就不会得到任何抗生剂的效果。,면역이 없으면 어떤 항생제도 듣지 않는다는 것은 나도 나중에 안 사실이었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,我们产生了让不能接受抗癌剂的身体却用抗癌剂更加辛苦的错误。,항암제도 안 듣는 몸을 항암제로 더 힘들게 만들어버리는 오류를 범하고 있었던 것이다. +한국어로 바꿔라,结果,没有拯救病人,而是杀死了病人的过程。,환자를 살리는 것이 아니라 결과적으로 죽여가고 있었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在救护车上,和尚的氧饱和开始了下降。,그런데 구급차 안에서 스님의 산소 포화도가 떨어지기 시작했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,终于到达东国大学医院,转入到预定的房间。,마침내 동국대병원에 도착하여 미리 예약한 방으로 이송을 마쳤다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,和尚的体温体高了,我忙着换毛巾清热。,"스님의 체온이 높아져, 나는 수건을 번갈아 바꿔가며 열을 내리느라 정신이 없었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,我不得不向护士请了放一种通常非常讨厌的止痛药。,하는 수 없이 평소 그렇게 싫어하는 진통제를 간호사에게 부탁했다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,还发生了一个以前不存在的症状。,그런데 이전에 없던 증상이 또 하나가 생겼다. +한국어 문장으로 변환 부탁,喉咙里不断出来痰嗡嗡声。,목에서 가래 끓는 소리가 자꾸 나는 것이었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,我从没见过和尚有这样的症状,所以我以为这只是因为痛苦而发出的声音。,나는 스님에게서 한 번도 그런 증상을 본적이 없었기 때문에 괴로워서 내는 소리인 줄로만 알았다. +한국어 문장으로 변환 부탁,喉咙肿得太厉害,支气管里的痰肯定不能正常出来。,그러나 목이 너무 부어 있는 상태라 기관지에 있는 가래가 제대로 나올 리가 없었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,僧侣主意共用房间里的其他病人,试图让呻吟声发得尽量少一点儿。,스님은 다인실의 다른 환자들을 의식하여 최대한 신음소리를 작게 내려고 애썼다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,和尚的病情已经到了医生和护士都帮不上的地步。,스님의 상태는 의사도 간호사도 도움이 되지 못하는 상황으로 치닫고 있었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,转入到东国大学一山医院的第一天,僧人仍然度过了一个危险而艰难的夜晚。,마지막 간병 동국대 일산병원으로 옮겨온 첫날에도 스님은 여전히 위태하고 힘겨운 밤을 보냈다. +한국어로 번역,到了早上,我请了护士给和尚的米糊。,아침이 되어 나는 간호사에게 스님이 드실 미음을 달라고 했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,护士用注射器抽出空气,为了检查她胃里的饮食。,간호사는 뱃속의 음식물을 체크하느라 주사기로 공기를 당겨 보았다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,总是表达很好和尚戴上鼻胃管以后,就不再对自己的身体有所期待了。,그렇게 표현을 잘 하시는 분이 콧줄을 낀 이후부터는 몸에 대한 기대를 접은 것 같았다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我想让和尚喝点儿水,但护士极力阻止了。,나는 스님에게 물이라도 마시게 해주고 싶었으나 간호사는 극구 말렸다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,人要吃东西才能忍受痛苦,但是对这么虚弱的病人也不给水喝,就感到太冷漠了。,"사람이 먹어야 아픔을 견디는 것인데, 저렇게 약해져 있는 환자에게 물도 못 먹이게 하다니 야속했다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,我不能继续看她费劲儿地扶着床栏杆坐着,就即将走到床边。,그 힘든 몸으로 침대 난간을 붙잡고 앉아 있는 모습을 차마 볼 수가 없어서 나는 침대로 올라갔다. +한국어 문장으로 변환 부탁,我认为首先只有得温暖身体才能提高免疫力,所以我来寻找了一种结合热敷的中医治疗。,우선 면역을 올리는 데는 몸을 따뜻하게 해야 한다는 생각에 찜질을 겸한 한방치료를 알아보고 왔다. +위에서 준 문장을 번역해봐,期间,和尚站起身来,坐得很辛苦。,그 사이에 스님은 일어나 힘겹게 앉아 있었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,看她的样子,我的心好痛,所以我赶紧再爬到床上,让和尚再靠在我的身上休息。,그 모습이 가슴 아파서 얼른 침대 위로 올라가서 다시 스님을 내 몸에 기대고 쉬게 했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,和尚全身无力,面也无表情。,스님은 기운이 다 빠진 상태여서 얼굴에 표정도 없었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,护士长说,僧人有传染性高的病毒,不得不得移到隔离室。,수간호사는 스님이 전염성이 강한 바이러스를 갖고 있어서 격리병실로 옮겨야 한다고 했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,就是那天,肿瘤科医生叫了我说,将来的周会是一个关键时刻。,바로 그날 종양과 의사는 나를 부르더니 스님이 앞으로 일주일이 고비라고 말했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,我哭闹耍赖说一定要救出那位没有免疫力,吃不下任何药的和尚。,면역이 없어 어떤 약도 듣지 않는 몸이 되어버린 스님을 살려 내야 한다고 나는 떼를 썼다. +한국어로 바꿔라,当她被转移到隔离病房时,僧人意识到周围没有人,开始发出所有痛苦的声音。,격리병동으로 옮기자 스님은 주위에 사람이 없다는 것을 알고 앓는 소리를 마음껏 내었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,和尚因为有下巴肿胀,天天痛得连声哼哼。,스님은 연일 턱 밑의 붓기 때문에 끙끙 앓았다. +한국어로 번역,���还是第一次看到大师病得那么重无法忍受。,스님이 그렇게 아파서 못 견뎌 하는 모습은 처음이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我拜托护士给我注射止痛药,还轮流把两块手帕放进冷冻室不停地冷敷下巴底下。,"나는 간호사에게 부탁해 진통제를 주사해 달라 하고, 손수건 두 개를 냉동실에 번갈아 넣어가며 쉴 새 없이 턱 밑을 냉찜질 했다." +한국어 문장으로 변환해줘,我向观世音菩萨喊道,眼里含着泪水,苦苦哀求。,나는 관세음보살님을 소리쳐 부르며 눈물을 펑펑 쏟으며 애원했다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,听到蓝色密码大师费尽心思想吐痰的声音。,코드 블루 스님이 가래를 뱉으려고 애를 쓰는 소리가 들렸다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,我以为你脖子很闷,就急忙过来一看,大师怎么看都觉得奇怪。,목이 많이 갑갑하신가 하고 급히 와보니 아무래도 스님이 이상했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,护士们打完针也不见好转,就把大师搬到到了治疗室。,"간호사들이 주사를 놓아도 차도가 없자, 스님을 치료실로 옮겨 갔다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,我没有这样做,只是想我会克服不可能并拯救大师。,불가능을 뛰어넘어 반드시 스님을 살려내고 말 거라는 생각 말고는 해보지 않았다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但现在医生叫我放弃大师。,그런데 지금 의사가 내게 스님을 포기하라는 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,大师刚从治疗室被转移到重症监护室。,스님은 이제 막 치료실에서 중환자실로 옮겨지는 중이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,年轻的医生一直在做心肺复苏术护士们阻止我接近他。,젊은 의사가 계속 심폐소생술을 하고 있었고 간호사들은 나의 접근을 막았다. +한국어 문장으로 변환 부탁,大师在生与死之间进行艰苦的斗争。,스님은 삶과 죽음의 힘겨운 사투를 벌이고 있었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,我们的和尚要做最后的告别,所以用尽全力看着我。,우리 스님은 마지막 인사를 하겠다고 있는 힘을 모두 모아 나를 바라보았다. +위에서 준 문장을 번역해봐,为了向焦急地呼唤的我说最后的问候,把剩下的力量都倾注在了自己身上。,스님을 애타게 부르는 내게 마지막 인사를 건네기 위해 자신에게 남은 힘을 모두 쏟고 있었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这是我们的大师意识到我的声音并认出我的声音的最后一刻。,이것이 우리 스님이 의식을 갖고 나의 목소리를 알아차린 마지막 순간이 되었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,有一次大师随口对我说过。,언젠가 스님은 지나가는 말처럼 내게 이렇게 말한 적이 있었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,虽然继续做了心肺复苏术,但大师的心脏再也没有跳动。,그 작은 가슴이 부서져라 심폐소생술을 계속했지만 스님의 심장은 다시 뛰지 않았다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,当我来时总是微笑着招呼我的大师,现在却闭上眼睛静静地躺在重患者室最尽头的床上。,내가 오면 언제나 웃으며 손을 흔들어 맞이해 주던 스님이 이제는 중환자실 제일 끝 침대에 눈을 감고 고요히 누워 있었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,虽然体温还是暖和的,但我照顾过的大师的心却无情地不跳了。,"체온은 아직 남아 따뜻한데, 내가 그토록 보살펴왔던 스님의 심장은 야속하게도 뛰지 않았다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这条路上,我想背你到寺庙里,哪怕是最后一次也要帮你洗干净。,이 길로 내가 업고 절에 가서 마지막 몸이라도 깨끗이 씻겨 드리고 싶었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,虽然产生了想马上扶起来背出来的冲动,但又回到了大师圆寂的现实中。,"당장 일으켜 세워 업고 나오고 싶은 충동이 일었으나, 스님의 입적이라는 현실 속으로 돌아왔다." +제공된 문서를 한국어로 변환,我向僧人最后合掌拜了三拜。,나는 스님을 향해 마지막 합장을 하고 삼배를 올렸다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,从光明真言1开始,我希望并祈祷明朝大师的道路上会充满慈悲之光。,그리고 광명진언을 시작으로 명조스님의 가는 길이 자비의 빛으로 가득 채워질 것을 바라고 또 바랐다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국��로 번역해볼래?,阿摩加维罗恰、马哈茂德拉、马尼帕德玛、巴拉巴拉、巴尔塔雅、洪姆,皈依。,"옴 아모가 바이로차나 마하무드라 마니 파드마 즈바라 프라바르타야 훔 옴, 귀의합니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,过了一会儿,护士叫我出去,因为要换衣服。,훔 조금 있으니 간호사들이 옷을 갈아입혀야 한다고 나가 달라고 했다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,我走出重症监护室外,瘫坐在椅子上。,나는 중환자실 밖 복도로 나와 의자에 털썩 주저앉았다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,俗家的姐姐签完名后,立刻将大师带回安置室。,"속가의 언니가 서명을 마치자, 스님을 곧바로 안치실로 모시고 들어갔다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,我向进入安置室的师父倾尽全力做了最后的道别。,나는 안치실로 들어가는 스님을 향해 마음을 다해 마지막 인사를 했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,因为我的诚意不够所以没能救回那么珍贵高贵的佛祖弟子。,제 정성이 부족하여 그렇게 소중하고 고귀한 부처님 제자를 살려서 데리고 오지 못했습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,虽然一一准备好了准备的物品,但眼泪还是像池塘决口一样流个不停。,준비물을 하나하나 챙기면서도 봇물 터지듯 쏟아지는 눈물은 그치질 않았다. +한국어로 바꿔봐,最后,为了给大师盖上干净利落的袈裟,我用眼泪烫了大师平时穿的袈裟。,마지막으로 구김 없이 깨끗한 가사를 덮어 드리고 싶어 스님이 평소 입으시던 가사를 눈물로 다림질했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,虽然我很庆幸我能帮你,但我对不得不送僧人离开的现实感到心碎和悲伤。,"내가 해 드릴 수 있어 다행한 일이지만, 나는 스님을 보내야 하는 이 현실이 가슴 무너지고 애달플 뿐입니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因为我生为人,成为佛祖的弟子,与各位结下了高贵而美丽的姻缘。,제가 사람으로 태어나서 부처님 제자가 되었기에 여러분과 고귀하고 아름다운 인연을 맺게 되었습니다. +한국어로 번역해줘,无论我在哪里,我都会为各位祈祷。,제가 어디에 있더라도 항상 여러분을 위해 기도하겠습니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,以坚定的信念双手合掌祈求您成佛。,신심 깊은 정진으로 부디 성불하시길 합장 드립니다. +한국어로 바꿔봐,为了入殓,大师盖着又白又薄的被子走了出来。,스님은 입관을 위해 하얗고 얇은 이불을 덮고 밖으로 나와 계셨다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,只要碰到我的手就会觉得凉爽、感到幸福而微笑的我的大师,但今天却没有说话。,"내 손이 닿기만 해도 시원하다고, 행복하다고 미소를 짓던 우리 스님, 그러나 오늘은 말이 없었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,伴随着吉斯大师的高声念佛装殓,仪式念习按顺序进行。,지우스님의 우렁찬 염불과 함께 염습은 차례차례 진행되었다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,他是今生再也见不到大师了。,이제 두 번 다시 못 볼 금생의 스님이었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,我把手放在紧闭的太平间门上,真的做了我最后的告别。,닫힌 안치실 문에 가만히 손을 대고서 정말로 마지막 작별 인사를 했다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,是时候放下我的小渡轮上的重担了。,이제 나의 작은 나룻배에 실려 있던 무거운 짐을 내려놓아야 할 때가 되었다. +한국어 문장으로 변환해줘,这段时间,即使风很大,波涛汹涌,我也毫无畏惧地和大师在一起,但现在该是我一个人去的时候了。,"그동안 세찬 바람이불어 파도가 거세게 일렁이더라도, 아무 두려움 없이 스님과 함께했는데 이제는 혼자서 가야 할 때가 되었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,佛陀通过明朝大师清楚地把它留在了我的心里。,붓다는 명조스님을 통해서 분명하게 내 가슴에 남겨주셨다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,粉碎后的骨灰被装在木箱里交给了我。,분쇄가 끝난 뼛가루는 나무상자에 담겨 나에게 건네졌다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,让僧人的粉骨坐在膝盖上,我感受到了一丝热气。,스님의 분골을 무릎 위에 앉혀 놓으니 온기가 느껴졌다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,我很快就到了大师那么想来的香云寺。,스님이 ���렇게 오고 싶어 하던 향운사에 곧 도착했다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,而且我决定将祈祷从第 49 天延长到 100 天。,그리고 49재를 넘어 백 일까지 기도를 연장하기로 했다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,虽然一百天过去了,但我怀着对大师的渴望继续祈祷。,스님을 그리워하는 마음을 안고 계속한 기도가 어느덧 백 일이 되었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,然后我在香云寺独自安静地端上茶和水果,诵经100斋。,그리고 나는 향운사에서 혼자 조용히 차와 과일을 올리고 독경으로 100재를 회향했다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,全身崩碎散去,归水归风,但一物始终灵性,盖天盖地。,온몸은 무너지고 흩어져 물로 돌아가고 바람으로 돌아가지만 한 물건은 언제나 신령하여 하늘을 덮고 땅을 덮었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,觉悟不是深奥的,也不是没有的。,깨달음은 심오하여 있는 것도 아니고 없는 것도 아니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我的心也如此,无法思考也无法说出口。,참 마음도 그러하여 생각할 수 없고 말할 수 없다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,缝衣服时,线必须随着针走,才能缝好衣服那样,所以明朝和尚和地球就像是针和线。,옷을 꿰맬 적에 바늘이 가는대로 실이 따라야 옷이 꿰매지게 되듯이 명조와 지상은 바늘과 실이었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,即使我现在死了,也没有遗憾了,这篇文章是明朝大师在圆寂前三年自己写下的涂鸦般的遗书。,나는 지금 죽어도 여한이 없다 이 글은 명조스님이 입적에 들기 3년 전에 스스로 써둔 낙서 같은 유서다. +한국어로 바꿔라,大师对着地球的心,哀切地如实地表现了出来。,지상을 향한 스님의 마음이 애절하게 그대로 드러나 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,我总有一天要离开这个世界。,나는 언젠가 이 세상을 떠나야 할 것이다. +한국어로 바꿔라,但是在这个世界上最珍惜、最尊敬的都盘池尚大师为了连接我的生命,将自己全部抛在脑后的13年的看护修行,不能就这样无心地离开。,하지만 이 세상에서 가장 아끼고 존경하는 도반 지상스님이 나의 생명을 이어주려고 자신 스스로를 송두리째 던진 13년간의 간병 수행을 두고 그저 무심히 떠나갈 수는 없다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,所以我想告诉那些看护和我处境相同的人,同时又感到心痛的人,有这样的人生活。,그러하니 나와 같은 처지의 사람을 간병하면서 가슴앓이를 하는 수많은 사람들에게 이렇게 살고 있는 사람들도 있다고 알리고 싶었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,但是这个小小的愿望却很难实现。,허나 이 작은 소원은 좀처럼 이루어지지 않는다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我周围有很多人关心我,爱我的人。,내 주변에는 나를 아끼고 사랑해준 사람들이 너무도 많다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,虽然被判处6个月的死刑,但能活到现在,如果没有我的道班池尚大师和周围值得感谢的佛教徒们的帮助,是不可能的。,이렇게 6개월이라는 시한부 사형선고를 받았음에도 지금까지 살아 숨 쉬고 있는 것은 나의 도반 지상스님과 주변의 고마운 불자들의 도움이 없었다면 가능한 일이 아니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,即使我很快就会死,这些人的感激之情也是生生世世我祈祷的中心,这将导致永生。,나는 곧 죽더라도 이분들의 고마움은 세세생생으로 이어질 내 기도의 중심이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,虽然不是在同一个地方出家,但是在相似的时期,遇到了像比自己小10年的弟弟一样的道班池尚大师,我得到了比经典更多的教诲。,같은 곳에서 출가한 것은 아니지만 비슷한 시기에 출가한 10년 아래의 어린 동생 같은 도반 지상스님을 만나게 되면서 나는 경전보다 더 많은 가르침을 얻고 살았다. +한국어 문장으로 변환 부탁,我总是向道班致谢并合掌。,나는 늘 도반을 향해 감사의 합장을 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,但我们不具备考虑心脏移植的条件。,그러나 우리에게는 심장 이식을 생각할 수 있는 여건이 되지 않았다. +한국어로 바꿔라,坚持要再活下去不是修行者该说的话。,더 살겠다고 고집하는 ��은 수행자가 할 소리가 아니었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,但我拒绝接受心脏移植的建议。,하지만 나는 심장 이식 권유를 거부 중이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因为我的这个选择,道伴大师开始了严厉的苦行。,나의 이런 선택 때문에 도반스님의 혹독한 고행이 시작되었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,我能通过心肺复苏五次活下来,这可能是因为有一个像影子一样在我身边的池尚大师,也可能是因为每一次,我都抓住我垂死的心,揉着胸口奋战摇晃的救护车。,"다섯 번이나 심폐소생술로 살아나고 또, 살아날 수 있었던 것은 그림자처럼 내 곁에 있었던 지상스님이 있기에 가능했고, 그때마다 꺼져가는 나의 심장을 부여잡고 흔들리는 구급차에서 내 가슴을 부비며 사투를 벌였기에 가능했다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,所有的生命都会随着缘分而改变人生的方向。,모든 생명은 인연 맺기에 따라 삶의 방향이 달라진다. +한국어로 바꿔봐,就算是出家人也并没有什么不同,因此修行的形式和深度会根据一个人遇到的道伴类型而变化。,출가자도 다르지 않아 어떤 도반을 만나느냐에 따라 수행의 모습도 달라지고 깊이도 달라진다. +한국어 문장으로 변환 부탁,无论30年前还是现在,总是在我身边守护着我的道班,无论从上看、从下看、从旁看,都保持着一根寒毛不乱的清贫正直的修行者的形象。,"늘 내 옆에서 나를 지키는 도반은 30년 전이나 지금이나 위를 봐도, 아래를 봐도, 옆을 봐도 털끝만큼도 흐트러지지 않는 청빈하고 올곧은 수행자 모습 그대로다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,看着道伴大师的生活方式,我一直生活在钦佩之中,有时我什至感到惊讶。,이와 같은 도반스님의 삶의 자세를 바라보면서 감탄하며 살아왔고 때로는 놀라기까지 했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,言行一致是执行者必须具备的第一个目标也是最后一个到达点。,말과 행동의 일치는 수행자가 가져야 하는 첫 번째 목표이자 마지막 도착점이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,大部分人会在时间的流逝中早晚改变心意。,대부분의 사람들은 시간의 흐름 속에서 조석으로 마음을 바꾼다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,我很佩服你怎么能如此一致。,어찌 이토록 한결같을 수 있는지 참으로 존경스럽다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,我希望你能成为像你这样的真正修行者深知只有对方幸福我才能幸福。,오직 상대가 행복해야 내가 행복할 수 있다는 것을 잘 아는 그대 같은 참 수행자가 되었으면 좋겠다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,明朝大师在这里疗养到圆寂,并指导有缘的佛家弟子们精进。,"명조스님은 이곳에서 입적에 들 때까지 요양을 하고, 인연 있는 불자들을 지도하며 정진했다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,起初这里是一个废弃的废弃房屋,被埋在垃圾堆里。,처음에 이곳은 쓰레기더미 속에 들어앉은 버려진 폐가였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不过,由于在北汉山脚下,周围很安静,似乎很适合大师休养。,그러나 북한산 자락인지라 주변이 조용하여 스님이 요양하기에 맞춤해 보였다. +한국어로 바꿔라,这些废宅好不容易买通,经过修理和打磨,才有了现在这样的小修行度量。,이러한 폐가를 어렵게 매입해서 수리하고 다듬어 지금과 같은 작은 수행도량이 만들어졌다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,大师因心脏病导致血液循环不畅,无法久坐。,스님은 심장병 때문에 혈액순환이 잘 되지 않아 오래 앉아 있을 수 없는 몸이었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,他走了之后,我宁愿因为太累而坐着不走,也要以住持、出家修行者的身份,尽我的本分。,"그분이 가고 나면 힘들어 주저앉을지언정 주지로서, 출가수행자로서 위의를 갖추고 소임을 철저히 하고 살았다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,有一次,虽然有感冒的感觉,但一直坐在一起,直到筋疲力尽,几乎昏倒在地。,한 번은 감기 기운이 있는데도 끝까지 자리를 함께하다 기력이 다해 쓰러지다시피 한 적도 있었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,结果出现了突发性听力障碍一只耳朵失去了听力。,결국 돌발성 난청이 와서 한쪽 귀의 청력을 잃고 말았다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,法会当天,大师衣着整齐,亲自带来贺信,向信众致意。,스님은 법회 날이 되면 옷을 단정히 입고서 축원장을 직접 챙기고 신도들을 맞이했다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,然后带着灿烂的笑容迎接来到寺庙的人们,并说出了他们的心意。,그러고는 환한 웃음으로 절에 오는 이들을 맞이하고 그들의 마음까지 밝혀 주었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,他从来没有因为生病而表现出慵懒的样子,白天也不会躺下30分钟以上,即使他很累。,"아프다고 게으른 모습을 보인 적이 없었고, 몸이 고단해도 낮에는 30분 이상 눕지 않았다." +제공된 문서를 한국어로 변환,一刻也不懒惰,能靠自己的力量做的事情都做得很彻底,一天也没有在这个小空间里虚度光阴。,한순간도 게으르지 않았고 자신의 힘으로 할 수 있는 일들은 철저히 해내며 단 하루도 이 작은 공간에서 시간을 헛되이 보내지 않았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我没有对任何人说不好听的话,也从不八卦任何人。,"누구에게도 싫은 소리를 하지 않았고, 다른 사람을 험담한 적도 없었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,因看到这样的大师三十多年,我自然而然地对大师产生了依赖。,그런 스님의 모습을 30년 넘게 바라본 나는 저절로 스님에게 의지하게 되었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,对修行者来说,每一刻都是修行的延续,即使是微不足道的单纯劳动,也都是修行者的延续。,수행자에게는 모든 순간이 수행 아님이 없듯이 보잘것없는 단순 노동일지라도 모든 것이 수행의 연속이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,道伴们偶尔会来告诉我,我很可惜。,도반들이 가끔 와서 나에게 안타깝다는 말을 하곤 했다. +한국어 문장으로 변환 부탁,他们虽然是我受命的正式比丘尼大师,但在寺庙里工作的行者中,对我以行者的身份生活的样子感到惋惜。,그들은 내가 계를 받은 정식 비구니 스님이면서도 아직 절에서 일하는 행자 중에서도 행자로 살아가는 모습을 안스러워 했다. +한국어로 바꿔봐,但我反而觉得那些那样看着的我大师更可惜。,그런데 나는 오히려 그 스님들이 나를 그렇게 바라보는 것이 더 안타까웠다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,也接到过好几次能出名的职位。,이름을 낼 수 있는 자리 제의도 여러 번 받았다. +한국어 문장으로 변환해줘,但是,那个位子就算我不去也有人去,而这里非我不可。,그러나 그 자리는 딱히 내가 가지 않아도 갈 사람이 있었고 여기는 내가 아니면 안 되는 곳이었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,那么这个地方对我来说比什么都珍贵。,그렇다면 이 자리가 나에게는 그 무엇보다도 소중한 자리였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,为了一到春天就不能外出的大师,每年都种新的花,大师看着这些花总是沉浸在幸福之中。,"봄이 되면 외출을 못 하는 스님을 위해 매년 새로운 꽃을 심었으며, 스님은 그 꽃들을 보며 늘 행복에 젖었다." +한국어로 바꿔라,大师看着鸟儿飞翔的样子,为了不让别人听见,经常自言自语。,스님은 새들이 훨훨 날아가는 모습을 보면서 남이 듣지 않게 혼잣말을 하곤 했다. +한국어로 바꿔라,同样的话一天说好几次都觉得很新鲜,那句话就像新的一样接过来,他们知道如何通过接收这些词来进行对话,以为能对话,共享的空间和时间里充满了不知道无聊或郁闷的彼此的能量。,"똑같은 말을 하루에 여러 번 해도 새로웠고, 그 말을 새로운 말처럼 받아서 대화할 줄 알았고, 공유하고 있는 공간과 시간에는 지루하거나 답답함을 모르는 서로의 에너지가 차고 넘쳤다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,大师健康的精神世界,一直在净化着我的灵魂。,스님의 건강한 정신세계는 내 영혼을 항상 맑게 해주었다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,无论对什么问题进行对话,问题的核心,解决的方向和结论总是一样的。,어떤 문제를 두고 대화를 나누어도 문제의 핵심과 해결의 방향과 결론이 항상 같았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,香云寺的小道场与其他寺庙相比显得微不足道,但两位修行者的心智却是世界上最富有的,形成完美的法系生活着。,"향운사 작은 도량은 다른 사찰에 비교하면 너무나 보잘것없었지만, 두 수행자의 마음은 이 세상에서 제일 부자였고 부족함이 없는 법계를 이루고 살았다." +한국어 문장으로 변환해줘,人生总是充满了喜悦和感恩的祈祷。,"언제나 감사의 기도가 절로 나왔고, 기쁨이 가득한 삶이었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,由于有缘,我出家当修行者。,인연이 구족하여 나는 출가를 하여 수행자가 되었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在这条路上遇到了像明朝大师一样好的道班,他也守住了道班大师的病床,一起走了求道之路。,그 길에서 명조스님과 같은 좋은 도반을 만났으며 그 도반 스님의 병석을 지키게 되었고 함께 구도의 길을 걸어왔다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,有时就像走在悬崖上的路一样危险,喘不过气来,但看护大师的工作,却是不走那条路就无法到达的求法求法的路程。,"때로는 절벽에 매달린 길을 통과하는 것처럼 위태롭고, 숨이 턱에 차도록 힘겨웠으나, 스님을 간병하는 일은, 그 길을 걷지 않으면 닿을 수 없는 구법求法의 노정이었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,这就是为什么幸福不取决于我,而它取决于对方。,그렇기 때문에 행복은 나에게 달린 것이 아니라 상대에게 달려 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,如果对方不幸福,我们就不可能幸福。,상대가 행복하지 않으면 우리는 결코 행복할 수 없는 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,因我看着大师过着幸福的生活,所以我也一直过着幸福的生活。,나는 우리 스님이 행복하게 사시는 모습을 보며 나 또한 늘 행복하게 살았다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,我是在香云寺这个极乐中,带着小小的圆满的商号,总是灿烂地笑着,感谢和感激生活的神圣的明朝佛祖和佛祖世界上生活过的最富有福气的僧侣。,나는 향운사라는 극락에서 작고 원만한 상호를 가지고 늘 환하게 웃으며 감사하며 고마워하며 살던 거룩한 명조부처님과 그 부처님 세상에서 산 최고로 복 많은 승려였다. +한국어 문장으로 변환해줘,所以,飞向那个世界的花至今仍令我心痛。,"하여, 저 세상으로 날아간 꽃은 지금도 나를 아프게 한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,而我们人类,能够一日三餐,晚上睡得安稳,在轮回世界中,在最上位中排名靠前的稀缺憾事。,그리고 세끼 밥 잘 먹고 밤에 편히 잘 수 있는 우리 인간들은 윤회의 세계에서 최상위 중의 상위에 위치한 희소한 존재들입니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,披着人类的面具,生活在文明社会,本身就是邪恶的。,인간의 탈을 쓰고 문명사회에서 사는 것 자체가 사악한 것이라고 볼 수 있습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因为文明社会是建立在牺牲其他生命的基础上的。,문명사회는 다른 생명의 희생 위에 건립된 것이기 때문입니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因为轮回法则公平地适用于所有生命体。,윤회의 법칙은 모든 생명체들에게 공평하게 적용되기 때문입니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,以西方人打造的现代文明,是人生世界的一列倒车。,서구인들에 의해 이룩된 현대문명은 생명의 세계에서 거꾸로 가는 열차입니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,我觉得成年人和凡人的区别在于,他们知道自己的行为会带来什么样的后果,减少恶业,只造善业。,다만 성인이 범부와 다른 점은 자신의 행위가 어떠한 과보를 초래할지 알고 악업을 줄이고 선업만을 짓는데 있다고 생각합니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在证悟之后,他们不再在今生修行。,그러나 깨달음에 이른 후 현생에 더 이상 업을 짓지 않습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,由此可见佛教非常重视心灵的形成力。,그만큼 불교가 마음의 형성력을 중시한다고 알고 있습니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,有人说五蕴都是瞬生的,瞬息在一起的,没有顺序,重要的是五蕴一起发生的桩子中哪个桩子最强。,"어떤 분은 오온은 순서 없이 모두 함께 찰나 생, 찰나 멸이라고 이야기하고 함께 일어나는 오온 중에서 어떤 지분이 강한가가 중요시된다고 합니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,贪、瞋、痴、和蛮的烦恼都属于行法。,"탐, ���, 치, 만의 번뇌 모두가 행법에 속합니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"如果没有对初期佛教的教理或教诲的深入理解,任何佛教学习都不会像堆在沙上的房子一样坚固,如果做不好,就会成为智力游戏。",초기불교의 교리나 가르침에 대한 깊은 이해가 없으면 어떤 불교공부도 모래 위에 쌓은 집처럼 견고하지 못하고 잘못하면 지적 유희로 그칠 위험이 많다고 생각됩니다. +한국어로 바꿔봐,早期佛教教理和修行体系越想越觉得不那么简单。,초기불교 교리와 수행체계는 생각할수록 그렇게 간단하지 않은 것 같습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,我认为这是21世纪佛教学的最大课题。,이건 21세기 불교학의 가장 큰 과제라고 생각합니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如前所述,五蕴之所以不容易理解,是因为五蕴都重叠在我们所经历的所有情况中。,앞에서 설명했듯이 오온이 쉽게 이해되지 않는 이유는 우리가 체험하는 모든 사태에 오온이 모두 중첩되어 있기 때문입니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,我们在生活中感受到的感觉大部分都是淡然无味道的。,우리가 살아가면서 느끼는 느낌은 대부분 무덤덤한 느낌들일 겁니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在巴甫洛夫的实验中,听到钟声的狗会想起食物并流口水,这就是常温的作用。,파블로프의 실험에서 종소리를 들은 개가 먹이를 떠올리며 침을 흘리게 만드는 것이 바로 상온의 작용입니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"我们用眼睛看橘子的时候, 嘴里含着口水也是常温的作用。","우리가 눈으로 귤을 볼 때, 입에 침이 고이는 것 역시 이런 상온의 작용입니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,"如上所述, 有关心的一行是各种烦恼。","마음과 관계된 행은 위에서 얘기했듯이, 갖가지 번뇌들입니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,至于生死,也就是生住灭,它也发生在我们的心中,也发生在外面的物质世界中。,"발생과 머묾과 소멸을 의미하는 생주멸의 경우, 우리 마음에서도 일어나지만, 외부의 물리적 세계에서도 일어납니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,听音乐想起什么时,五蕴都会起作用。,음악을 듣고 무엇을 떠올릴 때 역시 오온 모두 작용합니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在早期佛殿教诲的巫像,在阿比达尔马教学中,用刹那论精确地理论化。,초기불전에서 가르치는 무상을 아비달마교학에서는 찰나론에 의해 정교하게 이론화합니다. +한국어로 바꿔봐,无论是早期佛殿还是阿维达尔马教,只要坚持追求其理论的整合,总是会发现矛盾。,초기불전이든 아비달마교학이든 그 이론의 정합성을 끝까지 추구하면 항상 모순이 발견됩니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,表示这种矛盾的佛教思想是般若空思想和中观学。,"이런 모순을 드러내는 불교사상이 바로 반야 공사상이고, 중관학입니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"虽然早期佛教教理或阿比达尔马存在内在矛盾,但如果接受其宗旨,这种教理将成为净化我们认识和感性的好工具。","초기불교교리나 아비달마가 내적 모순을 갖고 있지만, 그 취지를 수용할 경우 그런 교리는 우리의 인식과 감성을 정화하는 좋은 도구가 됩니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,拯救大乘教学成为与初期佛教思想守美一致的体系是佛教学的课题之一。,대승교학이 초기불교사상과 수미일관한 체계가 되도록 살려내는 것이 불교학의 과제 중 하나입니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,即使你研究早期的佛殿,也没有揭示佛教的本质。,"또, 초기불전을 연구해도 불교의 정체가 그대로 드러나지 않습니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,佛教就像一棵剥不完的洋葱。,불교는 벗기고 벗겨도 끝이 없는 양파와 같습니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,提问者好像自学了很多。,질문자는 나름대로 공부를 많이 한 분 같습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,好像有鬼从四面八方赶来,旅人吓得睡不着觉,睁着眼睛过夜。,여기저기서 귀신 소리가 나는 것 같아서 나그네는 공포에 시달리며 잠을 못 이루고 뜬 눈으로 밤을 지샜다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,然后门开了,另一个陌生人进了屋子为了躲避寒冷。,그러던 중 문이 열리면서 다른 나그네가 추위를 피하기 위해 그 집으로 들어왔다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,那个时候,被恐惧折磨的人的心情突然变得轻松起来。,그 때 공포에 시달리던 사람은 갑자기 마음이 편안해진다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这样一来,功法就不是在我们的头脑中创造东西,而是纠正我们头脑中的错觉。,"이렇듯이, 공의 가르침은 우리 마음속에 무언가를 만들어내는 것이 아니라, 우리 마음속에 있던 잘못된 착각을 시정해 주는 것일 뿐이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,但是就像这里看到的,这个系是没有原因的。,그런데 여기서 보듯이 이계과의 경우 원인이 없습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,具体来说,空不是十二站之外的东西,而是抹去了十二站的错觉。,요컨대 공空은 12처 밖의 어떤 것이 아니라 12처에 대한 착각을 지우는 것입니다. +한국어로 번역,这里再次回答你的问题如下。,그리고 다시 올리신 질문에 대해 답을 하면 아래와 같습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,韩国佛教徒所说的启蒙与这种思想观点相对应。,우리나라의 불교인들이 말하는 깨달음은 이런 지적인 조망에 해당합니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这种洞察力也包括上面举例说明的哲学和宗教问题。,물론 이런 분별 중에는 위에서 예로 든 철학적 종교적 고민 역시 포함됩니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这是因为哲学和宗教问题也是我们通过思考而辨别出来的。,철학적 종교적 고민 역시 우리가 머리를 굴려서 분별해 낸 것이기 때문입니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,当这种觉悟透彻的时候,就会从哲学和宗教的苦恼中解放出来。,"이런 자각이 철저할 때, 철학적 종교적 고민에서 해방됩니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,不是通过给出分辨性的答案来解决这些苦恼,而是通过消除这些苦恼来解放。,"그런 고민들에 어떤 분별적 답을 내어 해결함으로써 해방되는 것이 아니라, 그런 고민들을 해소시킴으로써 해방되는 것입니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,即通过认识到这些担忧是错误的、虚构的担忧,心就会变得自在。,"즉, 그런 고민들이 잘못 구성된 허구의 고민임을 자각함으로써 마음이 편안해집니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,当对空性产生眺望时,我们会自觉地认识到,没有任何哲学和形而上学的苦恼。,"그리고 이렇게 공성에 대한 조망이 생길 때, 우리는 그 어떤 철학적 형이상학적 고민도 할 수 없다는 사실을 자각하게 됩니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,阿罗汉通过空性的觉醒完全净化了他们的认知,所以此不再有哲学和宗教的担忧,因为他们通过界、贞、惠的修行完全净化了自己的情绪,所以世界上没有任何东西。,"아라한은 공성의 자각을 통해 인지가 완전히 정화되었기에 더 이상 철학적 종교적 고민이 떠오르지 않으며 계, 정, 혜의 수행을 통해 감성을 완전히 정화했기에 세상에 맺힌 것이 없습니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,所以当去世的时候,我闭上眼睛是那么的快乐和舒适。,그래서 죽을 때 너무나 행복하게 편안히 눈을 감습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,离死越近 心情就越舒畅的人 就是佛教修行做得很好的人。,죽음이 가까울수록 마음이 편안해지는 분이 불교 수행을 잘 한 분입니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"因为真心想放弃历经数亿恐惧的轮回的痛苦,进入完整的涅槃,永远休息。",수억 겁에 걸친 긴긴 윤회의 고통을 접고 이제 완전한 열반에 들어 영원히 쉴 수 있겠다는 마음이 진심으로 들기 때문입니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,所有 12 个站点都在启动,与实现之前的 12 个站点没有任何变化。,"물론 12처가 모두 작동되며, 깨닫기 전의 십이처와 달라진 것은 없습니다." +한국어 문장으로 변환해줘,而且大多数人认为这是正确的宗教。,또 대부분의 사람들은 그것이 올바른 종교인 줄 압니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,桂贞慧三学,即要过八左右的生活。,"계정혜 삼학, 즉 팔정도의 삶을 살아가야 한다는 말입니다." +한국어로 번역,通过对空的觉悟,摆脱哲学、宗教的疑问,从而解决饥饿问���不是说治病,不是去痛。,"공에 대한 자각을 통해 철학적, 종교적 의문에서 벗어나는 것이지 배고픔을 해결한다든지, 병을 고친다든지, 아픔을 제거하는 것이 아닙니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,一切都是无常的,因为它是空的,所以饥饿、疾病和痛苦总有一天也会消失。,"물론 모든 것이 무상하고, 공하기에 배고픔이나 병이나 아픔 역시 언젠가는 사라집니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,当你生病并病得很重时,疼痛最终会因昏厥甚至死亡而消失。,"병이 들어서 너무 아플 경우, 혼절하든지 더 나아가 죽음으로써 결국 고통이 사라집니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,一是通过布施和持戒等善业来约定未来的幸福,另一个是通过至诚的忏悔洗刷过去或前生的业障。,"하나는 보시와 지계 등의 선업을 지어서 미래의 행복을 기약하는 것이고, 다른 하나는 지극한 참회를 통해 과거나 전생의 업장을 씻어버리는 것입니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,就是说,来生根本就没有出现。,"즉, 내생이 아예 나타나지 않게 하는 것입니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,换句话说,为了让我与死去一同进入大列班,消除我所有的烦恼。,즉 죽음과 함께 대열반에 들 수 있도록 나의 모든 번뇌를 제거하는 것입니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这种方法就是八正道的修行,概括在界、贞、慧三学。,"그 방법은 계, 정, 혜 삼학으로 요약되는 팔정도의 수행입니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果你能介绍一本很好地解释了空的含义的书,我将更加感谢。,그리고 공의 의미를 잘 설명해 놓은 책도 소개해주시면 더욱 고맙겠습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,如果进一步细分世界,可以将它划分为与韩语词典中列出的单词数量一样多的法律。,그리고 세상을 더 세분하면 국어사전에 등재된 단어 수만큼의 법들로 나눌 수도 있습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,所有这些法律和要素都是非实体和空洞的。,"그 모든 법들, 요소들이 실체가 없으며 공합니다." +한국어로 번역해줘,"无论什么事态或事物, 只要分析, 分析, 最终就会知道空洞的。","그 어떤 사태나 사물이든 분석하고, 분석해 들어가면 궁극적으로 공함을 알게 됩니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,这意味着你会知道所有情况和事物的真正本质是空性。,모든 사태와 사물의 참모습이 공성임을 알게 된다는 말입니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,以上是根据般若经和中观学的功的原意。,이상은 반야경과 중관학에 근거한 공의 원래적 의미입니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,出现了以松本、袴谷宪昭等日本驹泽大学教授为中心的批判如来藏思想的运动。,그래서 마츠모토나 하카마야와 같은 일본 고마자와 대학의 교수들을 중심으로 여래장 사상에 대한 비판 운동이 일어난 적이 있습니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"在纠正过去对物质的错觉方面,现代物理学的理论具有价值,但用物理学不能完全说明佛教。",물질에 대한 과거의 착각을 시정해준다는 점에서는 현대물리학의 이론들이 가치가 있지만 물리학으로 불교가 완전히 설명되지는 않습니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这是因为物理学是一门还在追求中的学科,而佛教是一门完整的教义。,물리학은 현재도 계속 추구 도중에 있는 학문이며 불교는 완성된 가르침이기 때문입니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,扩大我们认识范围的是物理学,解决日常世界诸多问题的虽然是物理学,但并没有完全阐明事物的终极性。,"우리의 인식의 범위를 넓힌 것이 물리학이며, 일상세계의 많은 문제들을 해결해 준 것이 물리학이긴 하지만 사물의 궁극에 대해 완전히 밝혀 놓고 있지는 못합니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,就算开发出新的研究仪器来观察更远的宇宙,分析更细的颗粒,我们能感知的区域也只会扩大那么多,新的未知数还会不断出现。,"보다 먼 우주를 보고, 보다 미세한 입자를 분석하는 새로운 연구기기가 개발되어도, 우리가 인지할 수 있는 영역이 그만큼 확장되는 것일 뿐, 계속 새롭게 미지의 사태가 나타날 겁니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,随着搜索工具的发展,其范围不断扩大。,탐색도구가 개발되는 데 맞추어 그 범위가 계속 넓어집니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"无论我们探索什么样的客观世界, 最终都要以主观认识来解释其探索结果。",우리가 그 어떤 객관세계를 탐구한다고 해도 결국 주관적 인식으로 그 탐구결과를 해석해야 합니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在中文中,它们都被翻译为空,但两者的意义不同。,한문으로는 모두 공空으로 번역되었지만 양자의 의미는 다릅니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在对判断的批评中,我们理解为利用第4句展开中观性解体的逻辑。,판단에 대한 비판에서 4구를 이용하여 중관적 해체의 논리를 전개한다고 이해하고 있습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,逻辑是针对第 1 句和第 2 句开发的,第 3 句和第 4 句被排除在外,因为它们是我们逻辑识别范围以外的判断。,"제1구와 제2구에 대해 논리가 전개되고, 제3구와 제4구는 우리의 논리적 인식 범위를 벗어난 판단이기에 제외시키고 있습니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"中观逻辑中理解为,并不是为了树立某种另外的主张而展开逻辑,而是为了治疗被辨别误认或错误地主张自我反省的大论者,只根据大论者的世界观,将大论者的逻辑陷入矛盾之中。",중관논리에서는 어떠한 별도의 주장을 세우기 위해서 논리를 전개하는 것이 아니라 분별에 의해 오인하거나 그릇되게 자성이 있다고 주장하는 대론자를 치료하기 위해 단지 대론자의 세계관에 근거하여 대론자의 논리를 모순에 빠뜨린다고 이해하고 있습니다. +한국어로 바꿔봐,可是中观或中观论者结论所达到的都是第4句的判断决。,하지만 중관 또는 중관론자가 결론적으로 도달하는 것은 모두 제4구의 판단입니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,可是,第四层是我们头脑中创造出来的思想,所以它是一个需要拆解的逻辑。,하지만 제4구도 우리의 머리가 만들어낸 생각이기에 해체되어야 할 논리입니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,当我们的思想通过语言向外表达时,我们绝对不会脱离第四个短语。,"우리의 생각이 언어를 통해 밖으로 표현될 때, 결코 4구에서 벗어나지 못합니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"正如您在问题中所写,中观察家下结论时, 大多用第四句来表达。","질문에서 쓰셨듯이, 중관론자가 결론을 내릴 때에는 대부분 제4구로 표현합니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这是因为他自己使用了这四个短语,并批评别人说这四个短语是错误的。,자기 스스로도 4구를 쓰면서 남에게 4구가 잘못되었다고 비판하기 때문입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我不是在争论什么,只是批评而已。,"다른 무엇을 주장하기 위한 것이 아니라, 단지 비판만 할 뿐입니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,再说一次,看起来像中观学结论的第四句不是结论,而是将第一句和第二句一起否定的表达式,或者说否定第三句的绝对否定表达式。,"다시 말해, 중관학의 결론처럼 보이는 제4구 역시 결론이 아니라, 제1구와 제2구를 함께 부정하는 표현, 또는 제3구를 부정하는 절대부정의 표현일 뿐입니다." +한국어로 바꿔봐,这种观点必须应用于实际上的问题。,이런 조망을 실질적 문제에 적용할 수 있어야 합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,因为我的肚子里也是这个世界,我的嘴里也是这个世界,我的想法也是在这个世界上实现的。,"왜냐하면 내 뱃속도 이 세상이고, 내 입 속도 이 세상이고, 내 생각도 이 세상에서 이루어지기 때문입니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,诸如生与死、生命与宇宙等宗教和哲学问题都将消失。,"삶과 죽음, 인생과 우주에 대한 고민 등 종교적 철학적 고민들이 모두 사라집니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,可是一般众生虽然还没有具备这种品性,但是这种品性内心深处蕴藏着,如果通过修行好好培养品性,总有一天会成为佛祖。,"그런데 일반 중생의 경우 아직은 이런 성품을 갖추고 있지는 못하지만 이런 성품이 마음 깊이 내재해 있기에, 수행을 통해 그것을 잘 키울 경우 언젠가 부처가 될 수 있습니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,例如,如果烧车,就像滚架、弯杆和手柄都烧了一样,如果自觉地认识到我空,法公也会自觉地认识到的。,"예를 들어 수레를 태우면, 굴대와 바퀴와 손잡이가 모두 타듯이 아공을 자각하면 법공 역시 저절로 자각된다는 것입니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,虽然雅罗汉也充满慈悲心,但只有在涅槃前的现生才能实行济度众生。,아라한 역시 자비심이 넘치지만 열반하기 전인 현생에만 중생제도를 할 수 있기 때문입니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,为了告诉大家判断小僧和大僧是否自觉对待法工是只在汉文佛教圈内通用的理论,所以话变长了。,소승과 대승을 법공에 대한 자각 여부로 판가름하는 것이 한문 불교권에서만 통용되는 이론이라는 점을 알려드리기 위해서 말이 길어졌습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,过去,现在,未来是真实存在的,各时间段的法律都在那个时间段内航行的意思。,"과거, 현재, 미래는 실재하며, 각 시간대의 법들은 그 시간대에서 항유한다는 의미입니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,过去的法律主体也停留在过去的时间段,不能来到现在。,과거의 법체 역시 과거의 그 시간대에 박혀 있을 뿐 현재로 오지 못합니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,是因为我缺乏智慧,之所以我不能很好地理解。,제가 지혜가 짧아 이해를 잘 못하고 있습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,似乎从情感上可以理解一定程度的涅槃,但不理解的是,在空虚的情况下,它很容易属于无为法。,"열반은 심정적으로 어느 정도 이해가 갈 듯도 하지만, 허공의 경우는 쉽게 무위법에 속한다는 것이 이해되지 않습니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"作为所有物质的器皿和基础的虚空,最终只能与物质延期时才能发生的概念。",모든 물질들의 그릇이고 토대인 허공은 결국 물질들과 연기되어질 때만 일어날 수 있는 개념이 아닌가 하는 생각이 듭니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"无长无短, 无物无虚空。","긴 것이 없으면 짧은 것이 없듯이, 물질이 없으면 허공 역시 있을 수 없습니다." +한국어로 바꿔봐,就像长地想法是短地想法一样,虚空地想法是依靠物质地想法来演地。,긴 것이라는 생각이 짧은 것이라는 생각에 의존하여 연기한 것이듯이 허공이라는 생각은 물질이라는 생각에 의존하여 연기한 것입니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,借用阿毗达磨的话,一切都是有为法。,아비달마의 용어를 빌리면 모든 것이 유위법이란 말입니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如果一切都是有为法的话,就等于没有违法,所以没有必要对一切附加有为法的话。,"그런데 모든 것이 유위법이라면, 무위법이 없는 꼴이 되기에, 모든 것에 대해 유위법이라는 말을 붙일 필요도 없습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"严格来说, 不仅是虚空, 所有的一切都没有违法的, 也没有有为法的。",엄밀히 말하면 허공뿐만 아니라 모든 것은 무위법이랄 것도 없고 유위법이랄 것도 없습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"特别是像暴流一样流动的禀告夜宵, 根本不知道像暴流一样流动在哪里。",특히 폭류처럼 흐른다는 아뢰야식은 어디에서 폭류처럼 흐른다는 것인지 도무지 모르겠습니다. +한국어로 바꿔봐,"好像不是说仪式存在于每个人的脑海里, 因为无法再了解了, 所以问了大家。","식이 각 개인의 머릿속에 존재한다는 뜻은 아닌 듯한데, 더 이상 알 길이 없어 여쭤봅니다." +한국어로 바꿔봐,"大脑的某个地方好像有灵魂,大脑、肝脑、中脑、边缘系、基底核、小脑等大脑的所有要素大部分都是一对组成的。","뇌 어딘가에 영혼이 있을 것 같은데, 대뇌, 간뇌, 중뇌, 변연계, 기저핵, 소뇌 등 뇌의 모든 요소는 대부분 한 쌍으로 이루어져 있습니다." +한국어로 번역,从现代医学的角度来看,这根本不是真的。,그러나 현대의학에 비추어 보면 전혀 맞지 않은 얘기입니다. +한국어로 바꿔라,松果腺位于后脑勺的下部,是一些激素分泌的地方,就算去掉,身体也没有太大的影响。,"송과선은 뒤통수 아래쪽에 위치하며 일부 호르몬이 분비되는 곳인데, 인체는 이것을 제거해도 별 영향 없이 생존합니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,如果大脑的一部分受损会导致行为或感觉异常。,또 뇌의 일부에 손상을 받으면 행동이나 감각에 이상이 생깁니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,要是大脑全部被破坏,就无法行动,也无法感觉。,뇌가 모두 파괴되면 행동도 불가능하고 감각도 불가능합니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,大脑不是我们所经历的所有现象的中心。,뇌가 우리가 체험하는 모든 현상의 구심점인 것은 아닙니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,唯识学中所说的阿赖耶识并不是隐藏在大脑中的某个地方,而是包括大脑在内的感觉器官、感觉刺激、外部事物等包罗万象本身。,"유식학에서 말하는 아뢰야식은 뇌 속 어딘가에 숨어 있는 것이 아니라, 뇌를 포함하여 감각기관, 감각자극, 외부사물 등등 삼라만상 그 자체입니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,是打破主观和客观分别存在的辨别的话。,주관과 객관이 별도로 존재한다는 분별을 타파하는 말입니다. +한국어로 번역,意思是说有客观对象或有主观意识的想法都是假的。,객관대상이 있다거나 주관적인 의식이 있다는 생각이 모두 거짓이란 뜻입니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,还有我意识中浮现的任何想法与风景没有本质上的区别。,"이뿐만 아니라, 내 의식에 떠오르는 어떤 생각도 이런 풍경과 본질적으로 다를 게 없습니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,就像窗外突然飞起一只麻雀一样,我的意识中突然想起了某个想法。,"창 밖에서 갑자기 참새 한 마리가 날아가듯이, 내 의식에서 갑자기 어떤 생각이 떠오릅니다." +한국어 문장으로 변환해줘,好像上一个问题很短,所以我误解了目的,并发布了一个与提问者不同的答案。,"앞의 질문이 짧아서 그 취지를 헛짚어, 질문한 분의 기대와 다른 답을 올린 것 같습니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,只是出现了一团视觉现象而已。,그저 한 덩어리의 시각현상이 나타난 것일 뿐입니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"对于这一块的视觉现象, 不必规定物质, 或者心。","이 한 덩어리의 시각현상에 대해 물질이라느니, 마음이라느니 규정할 필요가 없을 겁니다." +한국어로 바꿔라,对于这一块的视觉现象,可以称之为心,也可以称之为物质。,이 한 덩어리의 시각현상에 대해 마음이라고 불러도 되고 다 물질이라고 불러도 됩니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,经食区民,或经食区网的教诲,在更高的眺望上,没有什么一元论。,"경식구민, 또는 경식구망의 가르침이 시사하듯이, 더 높은 조망에서는 일원론이랄 것도 없습니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果你看大多数关于唯识学的介绍性文本,对有形和无形的解释是模棱两可的。,"그런데 대부분의 유식학 개론서를 보면, 유형상이나 무형상에 대한 설명이 애매하게 되어 있습니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,真谛介绍的旧唯识主无形像唯识,现场介绍的新唯识主张有形象唯识。,진제가 소개한 구유식에서 무형상유식을 주장하고 현장이 소개한 신유식에서 유형상유식을 주장합니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,有识之教诲并非只有一种,请牢记这一点进行研究。,유식의 가르침이 한 가지 종류만 있는 것이 아니라는 점을 염두에 두면서 연구하시기 바랍니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,只有掌握概念和思想崩溃的公性时,所有的怀疑才会消失。,개념과 생각이 무너지는 공성을 파악할 때만 모든 의심은 사라집니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,所以将表演功的教诲称为戏剧性毁灭的教诲。,그래서 연기 공의 가르침을 희론적멸의 가르침이라고 부르는 것입니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,我们身体的哪个部位是我的,无法划清界限。,우리 신체의 어디까지가 나의 것인지 선을 그을 수 없습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,我的身体就是世界,我的大脑就是世界,我的胃也是世界。,나의 몸도 세상이고 나의 뇌도 세상이고 나의 뱃속도 세상입니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,我用眼睛看到的并不是外面的世界是什么样子,而是我眼睛的视网膜是什么样子。,내 눈에 보이는 풍경은 사실은 바깥세상의 모습이 아니라 내 눈의 망막의 모습입니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,我视网膜的肉,即我身体的样子。,"나의 망막의 살, 즉 나의 몸의 모습입니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在我的耳边听到的声音,其实并不是外面的声音,而是耳膜的颤抖。,"나의 귀에 들리는 소리는 사실은 바깥의 소리가 아니라, 내 귀 속의 고막의 떨림입니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,就这样,我的身体和我生活的世界是不可分割的,但我们思想的剪刀却任意剪断了它们。,"이렇게 나의 몸과 내가 사는 세상은 분할할 수 없는 것인데, 우리 생각의 가위가 임의로 자른 것입니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我死去的那天,这个世界的人们和这个世界会原封不动地留下来,并不是只有我消失。,"내가 죽는 날, 이 세상 사람들과 이 세상은 그대로 남아 있고 나만 사라지는 것이 아닙니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,我死的那一天就是整个宇宙和这个世界爆炸的那一天。,"내가 죽는 그 날은, 이 세상은 물론이고 온 우주가 폭발하는 날입니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,没有我就没有世界,没有世界就没有我。,"내가 없으면 세상이 없고, 세상이 없으면 내가 있을 수 없습니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,要彻底从主观角度把握世界。,철저하게 주관적 관점에서 세상을 파악해야 한다는 말입니다. +한국어로 바꿔봐,不管是风景还是人,世上任何事物 都会与我相遇后分离。,풍경이든 사람이든 이 세상 그 어떤 것도 나와 만났다가 헤어지게 마련입니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这可以当你在车里时,你可以看到自己的车内,别人的汽车可以比喻为只看到它的外形。,"이는 자동차에 타고 있을 때 나의 자동차는 내부가 보이지만, 남의 자동차는 그 외형만 보이는 것에 비유할 수 있습니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"如果只有我这么确切地存在, 那就没有我的了。","이렇게 확실하게 존재하는 것이 나뿐이라면, 나랄 것도 없습니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"抛开我和别人的区分, 只有意识的流动。",나와 남의 구분을 떠나 의식의 흐름만 있을 뿐입니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,而且如果只存在意识流,换句话说,如果这一切都只是我意识流的话,也不能给它起名为我的意识流。,"그리고 이렇게 의식의 흐름만 존재한다면, 다시 말해 이 모든 것이 오직 내 식의 흐름일 뿐이라면 그것에 대해 나의 의식의 흐름이라고 이름을 붙일 수도 없습니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,因为完全没有不是我的意识。,왜냐하면 내 의식이 아닌 것은 전혀 없기 때문입니다. +한국어 문장으로 변환해줘,没有虚构这样的东西,因为像这样的一切都是虚构的。,"물론, 이렇게 모든 것이 허구이기에 허구랄 것도 없습니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"从物理角度来看,在时间上只有一刹那的存在,在空间上只有一点极微的法律一刻也不停地流逝,这就是世界万事。","물리적으로 볼 때 시간적으로는 한 찰나만 존재하는 법, 공간적으로는 한 점의 극미에 불과한 법들이 한시도 쉬지 않고 흘러가는 것이 세상만사입니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,每时每刻我地注意力都停留地那一点,只有一刹那地法律是真实存在地。,"매 순간 나의 주의력이 머무는 그런 한 점, 한 찰나의 법만 실재합니다." +한국어로 번역해줘,在华严学研究中,我们教授对这一法律点的最深刻洞察。,그리고 화엄학에서는 그런 한 점의 법에 대한 가장 깊이 있는 통찰을 가르칩니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,每时每刻我们地注意力停留地一点法向全世界敞开着。,매 순간 우리의 주의력이 머무는 한 점의 법은 온 세상을 향해 활짝 열려있습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,我看到的形状是风景,我昨天吃的面包现在浮现在脑海中的形象也是风景。,"내 눈에 보이는 형상들도 풍경이지만, 지금 내 머릿속에 떠오른 어제 먹었던 빵의 모습도 풍경입니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,压在我皮肤上的触感也是发生在外面的风景。,내 피부를 누르는 촉감도 바깥에서 일어나는 풍경입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,耳朵里听到的声音也像风景一样发生在外面。,귀에 들리는 소리도 마치 풍경처럼 바깥에서 일어납니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,就像一只麻雀突然飞出窗外,我的脑海里突然闪过一个思想。,"창밖에서 갑자기 참새 한 마리가 날아가듯이, 내 머릿���에서 갑자기 어떤 생각이 스쳐 지나갑니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,这不是什么深刻或神秘的体验,但可以通过和以前一样的逻辑思维来把握。,"이 역시 심오하거나 신비한 체험이 아니라, 앞에서와 같은 논리적인 생각을 통해 파악할 수 있습니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"当然如前所述, 严格来说, 也没有什么心意。","물론 앞에서 설명했듯이, 엄밀히 보면 마음이랄 것도 없습니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,作者声称这里的佛祖包括释迦摩尼佛祖。,저자의 주장으로는 여기서 부처님은 석가모니 부처님을 포함한다고 합니다. +한국어로 바꿔라,我们所祈求的佛祖是十方佛,就是其他佛祖。,"우리가 기도를 올리는 부처님은 시방의 부처님, 즉 타방불입니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,与西方极乐净土的阿弥陀佛祖或东方琉璃光世界的药师药师如来一起住在其他房间的佛祖。,서방극락정토의 아미타 부처님이나 동방유리광세계의 약사여래 부처님과 같이 타방에 계신 부처님입니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,据说佛祖是一切智者,即他无所不知,所以他从其他地方观察我们的一举一动,回答我们的祈祷。,"부처님은 일체지자, 즉 모든 것을 아는 분이기에 타방에서도 우리의 일거수일투족을 지켜보시며 우리의 기도에 감응하신다고 합니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,但涅槃的佛祖救不了我们。,그러나 열반에 든 부처님께서는 우리를 구제하지 못합니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"因为大位光太子用菩萨行积累功德成佛,制造这个宇宙的瞬间就是涅槃的瞬间,这个宇宙整体的样子也是毗卢遮那佛祖的色神。","대위광태자가 보살행으로 공덕을 쌓아 성불하면서 이 우주를 만든 순간이 열반에 든 순간이고, 이 우주 전체의 모습이 비로자나 부처님의 색신이기도 하기 때문입니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,要是说物质是空性,精神是空性,那么物质就是精神。,"그런데 물질이 공성이고, 정신이 공성이라면 물질이 정신입니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,所以那位僧人说的话并不是完全虚无缥缈。,따라서 그 스님의 말씀이 전혀 허무맹랑한 것은 아닙니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,还有人说这样的教导是龙树菩萨的话,可以说这是灵性存在龙首菩萨的报身感应到大师的祈祷而给予的教导。,"그리고 이와 같은 가르침이 용수 보살의 말씀이라는 하셨는데, 영적인 존재인 용수 보살의 보신報身께서 그 스님의 기도에 감응하여 가르침을 준 것이라고 볼 수도 있습니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,据说大乘的佛菩萨即使在空中的这一刻也会回应我们的祈祷。,대승의 불보살님들은 지금 이 순간에도 허공 가득히 존재면서 우리의 기도에 감응하신다고 합니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,只要增强我的智慧和慈悲,不论真伪,任何教诲都是佛教,否则甚至阿含经或尼雅,不是阿含经或尼柯耶佛教,而是马古尼之说。,"나의 지혜와 자비를 증장시키면 진위를 떠나 그 어떤 가르침도 불교이고, 그렇지 못하면 심지어 아함경이나 니까야도 불교가 아니라 마구니의 설이 된다고 합니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,正如您在问题中所说,您可以将所有这些想法批评为唯我论。,질문에서 말씀하신 대로 이 모든 사상들에 대해 유아론이라고 비판할 수도 있습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,任何佛教思想,它既然用语言表达,就具有两面性。,그 어떤 불교사상이라고 하더라도 그것이 언어로 표현된 이상 양면성을 갖습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,大多数佛教思想都很好地引导了终极真理,但如果被误解,它们就会成为与佛教无关的独断。,모든 불교사상은 대부분 궁극적 진리로 인도하는 좋은 역할을 하지만 잘못 이해할 경우 불교와 아무 관계가 없는 도그마가 될 뿐입니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,无论是哪种语言表达方式,只要符合情况和教化对象,就可以解释为引导佛教走向真正的教诲。,이와 마찬가지로 그 어떤 언어표현이라고 하더라도 상황과 교화대상에 맞게 제대로 쓰일 경우 진정한 불교로 인도하는 가르침으로 해석할 수 있습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,我解释佛殿教诲的方法也与此相同。,불전의 가르침을 해석하는 저의 접근 방식 역시 이와 마찬가지입니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"在乌巴尼沙德也提到幼儿论,佛教如来藏思想也与幼儿论相似,但是乌巴尼沙德只主张千古不变的幼儿论,相反,往返于无儿和幼儿之间,这样或那样,具有佛教的特征。","우빠니샤드에서도 유아론을 얘기하고 불교의 여래장 사상도 유아론과 유사하지만 우빠니샤드의 경우 만고불변 유아론만 주장하는 반면, 무아와 유아를 오가면서 이랬다, 저랬다 하는데 불교의 특징이 있습니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果主张幼儿和自省,就会说无我和功,但如果执着于无我和功,就会再次废除。,"유아와 자성을 주장하면, 무아와 공을 설하시지만 무아와 공에 집착하면 이를 다시 파기하십니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"为了将如来藏思想理解为某种实体的修行者,批评如来藏思想是正确的。",여래장 사상을 방편이 아니라 어떤 실체로 이해하는 수행자를 위해서는 여래장 사상을 비판해 주는 것이 옳습니다. +한국어로 번역해줘,对于那些落入佛教虚无主义观点的人来说,我相信如来思想可以用作药水。,그러나 허무주의적 불교관에 빠진 사람의 경우 여래장 사상은 묘약과 같이 쓰일 수 있다고 봅니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,不守规矩是恶业,守规矩是善业。,"계를 어긴 것은 악업이고, 계를 지킨 것은 선업입니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"如果违反这一规定, 未来或来生就会得到痛苦的果报, 如果遵守该规定, 未来或来生就会得到快乐的果报。","이를 어기면 미래나 내생에 괴로운 과보를 받고, 이를 지키면 미래나 내생에 즐거운 과보를 받습니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,随着想法的不同 所有事情也会变得如此不同。,아니 생각하기에 따라서 모든 게 이렇게 다를 수 있구나 하는 생각이 듭니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但是生活在世俗中的人们很难将此付诸实践。,그러나 세속에서 사는 사람들이 이를 그대로 실천하기는 쉽지 않을 겁니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,结婚生活的在家者很难领悟的原因就在于此。,결혼생활을 하는 재가자가 깨달음을 얻기 힘든 이유는 이에 있습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"如果无法用自己的品德承受,过着佛教提出的最高生活,以后反而会烦躁、生气、身体会生病。","자신의 성품으로 감당할 수도 없으면서, 불교에서 제시하는 최고의 삶을 살아갈 경우 나중에 오히려 짜증만 나고, 화만 나고, 몸에 병이 날 수도 있습니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,只有佛教修行充分成熟时,才能拥有纯粹的利他性生活。,해탈하고 싶은 마음에서 청정하게 살고 진정한 자비심에서 남을 돕고 사는 순수 이타적 삶은 불교수행이 충분히 무르익었을 때나 가능한 것입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我平时很少吃肉和鱼,但作为一个佛徒,我很好奇我应该吃什么样的食物。,"평소에도 육식, 생선을 거의 먹지 않지만 불자로서 어떤 마음가짐으로 어떤 음식을 먹는 게 좋은지 궁금해집니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,以为佛子一般都会吃素,但最近寺庙里的信徒们也理所当然地理解僧人们吃肉。,"불자라면 으레 채식을 하는 줄 알고 있는데, 요즈음에는 절에 신도님들도 스님들이 고기 먹는 걸 당연하게 이해를 한다고 합니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"从修行的角度来看, 肉食, 鱼都觉得不好, 但理论上讲, 给人解释, 让人难以理清。","수행 차원에서는 육식, 생선까지도 좋지 않다는 것은 느끼고 있지만 이론적으로 남에게 설명을 하려니 정리가 안 됩니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"因为吃肉会刺激肉的消费,直接或间接地参与杀生,所以我认为这违反了不杀生的戒律。",고기를 먹는 게 고기의 소비를 부추김으로 해서 살생에 직간접적으로 관여하게 되기 때문에 불살생의 계율에 어긋나는 것이 아닐까 하는 생각도 해 봅니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"站在佛者的立场上, 从修行的角度出发, 选择海鲜、肉、鸡蛋、辛奇汤的金枪鱼、五神菜等食物, 请用逻辑性的回答。","불자의 입장에서, 수행의 차원에서 생선, 육고기, 달걀, 김치찌개에 들어간 참치, 오신채 등등 음식을 어떤 마음가짐으로 가려 먹는 게 좋을지 논리적인 답변 부탁드립니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,提醒一下,如果你做一些违背戒律的事情,你将在未来的某个时候受到痛苦的果报。,"계율에 어긋나는 행위를 할 경우, 미래에 언젠가 괴로운 과보를 받는다는 점을 알려주는 것입니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在五戒的情况下,你只能收到五界的一部分。,오계의 경우도 모두 받지 않고 일부만을 받을 수도 있습니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"受戒仪式时, 对自己不能遵守的戒目, 不复述就可以。",수계식 때에 자신이 지킬 수 없는 계목에 대해서 복창을 하지 않으면 됩니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,你必须严格遵守你誓愿要遵守的诫命。,그러나 자신이 지키겠다고 서원한 계목은 철저히 지켜야 합니다. +한국어로 바꿔봐,"那样的话,未来或来生总有一天会生活在可以守护乌鸡的职业或状况中。","그럴 경우, 미래나 내생 언젠가 오계 모두를 지킬 수 있는 직업이나 상황 속에서 살 수 있게 됩니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"但是吃素是对的, 未来或我的来生中总有一天要吃素的想法是必须要具有的。","그러나 채식을 하는 것이 옳고, 미래나 내생에 언젠가 채식을 해야 하겠다는 생각은 갖고 있어야 합니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当生命和重生是同义词时,从佛教的观点来看,植物不是生命。,"생명과 중생이 동의어라고 할 때, 불교적 관점에서 식물은 생명이 아닙니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,轮回世界,三界,六道,任何地方都没有植物界。,"윤회의 세계인 삼계, 육도 그 어디에도 식물의 세계는 없습니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,具体来说,植物只是由DNA组成的细胞团。,구체적으로 얘기하면 식물은 DNA로 이루어진 세포 덩어리일 뿐입니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这并不是因为果即生命,而是为了不损害僧伽的荣誉。,그러나 이는 과일이 생명이기 때문이 아니라 승가의 명예를 훼손하지 않기 위해서였습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,对于人的心态,不只是植物有反应,矿物也有反应。,사람의 마음가짐에 대해 식물만 반응하는 것이 아니라 광물도 반응합니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,换句话说,整个世界都会对一个人的态度做出反应。,다시 말해 온 세상이 사람의 마음가짐에 대해 반응합니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"区分生命和无生命,并据此提出不要杀生的伦理方针是彻底庸俗的事情和辨别活动。","생명과 무생명을 가르고, 그에 의거하여 살생하지 말라는 윤리적 지침을 제시하는 것은 철저한 속제의 일이고 분별적 활동입니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,就算杀了鱼、蚊子、苍蝇等小生物,如果不觉察不对,不忏悔,恶业会几何级数的增长。,"물고기나 모기, 파리와 같은 미물을 죽이더라도 그것이 잘못인 줄 모르고 그에 대해 참회하지 않을 경우 그 악업의 양은 기하급수적으로 점점 늘어난다고 합니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,有时我会做恶来摆脱痛苦,在这种情况下,果报并不大。,내가 고통에서 벗어나기 위해서 악행을 하는 경우도 있으며 이 경우 그 과보는 크지 않습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,然而,如果我不痛苦,但如果我用贪、瞋、痴三毒心来做恶事,果报会更大。,"그러나 내가 고통스럽지 않은데도 탐, 진, 치 삼독심으로 악행을 할 경우 그 과보가 더 크다고 합니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,人类现在所犯下的大部分杀戮,很可能就是这三毒心而引起的。,지금 인류가 저지르는 대부분의 살생은 이런 삼독심으로 유발된 것들일 것입니다. +한국어로 바꿔라,很多属于三家人的人都是通过佛祖的教导走上解脱之路的。,석가족에 소속되었던 많은 사람들은 부처님의 가르침을 통해 해탈의 길에 들어서게 됩니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,就算是强国,如果生活在那里的人必须通过作恶来维持那种力量,那么出生在那里的人未来的生活都会很悲惨。,강대국이라고 하더라도 그��에 사는 사람들이 악행을 하면서 그 강함을 유지해야 한다면 그곳에 태어난 사람들의 내생은 모두 비참할 겁니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我觉得以前的苏联和现在的美国就是这样的地方。,과거의 소련이나 지금의 미국이 그러한 곳이라고 생각합니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,即使是弱小国家,如果生活在那里的人们能够善良地生活,成为弱小国家的话,出生在那里的人们的来生都会很幸福。,약소국이라고 하더라도 그곳에 사는 사람들이 착하게 살기에 약소국이 되었다면 그곳에 태어난 사람들의 내생은 모두 행복할 겁니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,我们不应该仅仅根据他们的外表来判断释迦族的幸福或不幸。,"석가족의 멸망에 대해 그 겉모습만으로, 행복과 불행 여부를 판단해서는 안 될 것입니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"在乡下生活, 即使不是故意的, 也会杀死很多虫子。","시골에 살다보면 벌레들을 고의가 아니더라도, 많이 죽이게 됩니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,所以很感谢世上的所有的样子。,그래서 세상의 모든 모습들이 고맙고 또 고맙습니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,对于其他宗教的人来说,他们杀蚊子、吃鱼、吃生鱼片,完全不会感到罪恶感 。,"다른 종교를 믿는 분들의 경우에는 전혀 죄책감을 느끼지 못하고 모기를 죽이고, 낚시를 하고, 생선회를 먹기도 합니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,有些宗教反而有杀死像羊一样的牲畜祭祀神的习俗。,어떤 종교에서는 오히려 양과 같은 짐승을 죽여서 신에게 제사를 지내는 풍습조차 갖고 있었습니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"在这个沙巴世界里, 按照佛祖的话生活, 真是件艰难的事情。",이 사바세계에서 부처님 말씀 그대로 살아가는 것은 참으로 힘든 일이 아닐 수 없습니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,佛教徒的生活可能是违反十仙戒而悔悟的艰难生活的延续。,불자들의 삶은 십선계를 어기고 뉘우치는 참으로 힘든 생활의 연속일 수도 있습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,由于其他宗教的道德美德很简单,所以信奉其他宗教的人过着平和的生活,佛教徒在生活中需要注意的事情不是一两件。,"다른 종교의 윤리 덕목은 단순하기 때문에 다른 종교를 믿는 분들은 마음 편하게 살생하면서 살아가는데, 불자들의 경우 세상을 살면서 신경을 쓸 일이 한두 가지가 아닙니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,"但是可以肯定的是,即使犯了罪,比起不知道是罪的情况,以为是罪而犯下的罪的情况,其夸报较少。",그런데 분명한 것은 죄를 지어도 그것이 죄인 줄 모르고 짓는 경우보다 죄인 줄 알고 짓는 죄의 경우 그 과보가 적다는 사실입니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因为那些不知道这是一种罪过的人是完全无可救药的。,왜냐하면 그것이 죄인 줄 모르는 사람은 아예 구제불능이기 때문입니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,就像躲在井里舔蜂蜜一样。,그야말로 우물 속에 숨어서 꿀을 핥고 있는 형상입니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,作为佛教徒生活着,我们必须尽可能不杀死一只蚊子,但有时我们被迫杀死。,"불자로서 살아가면서 가능하면 모기 한 마리도 죽이지 않으면서 생활해야 하지만, 간혹 피치 못하게 살생을 하게 됩니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"以为杀生是错误,一直忏悔,竭尽全力实践慈悲的老师,作为再付者,好像过着最好的生活。","살생이 잘못인 줄 알고, 항상 참회하면서, 힘닿는 데까지 자비를 실천하면서 살아가시는 선생님은 재가불자로서 최선의 삶을 사시는 것 같습니다." +한국어로 바꿔봐,甘地的非暴力抵抗精神与此类似,这可能是教导我们不要对邪恶强者卑躬屈膝。,간디의 비폭력 저항의 정신이 이와 유사하며 이는 사악한 강자에 대해 비굴하지 말라는 가르침일 겁니다. +한국어로 바꿔라,天主教传教初期殉教的天主教徒的应对方式与此类似。,가톨릭 선교 초기에 순교한 가톨릭교도들의 대처방식이 이와 유사했다고 볼 수 있습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"在基督教经典中,如果想要外套,就要脱掉内衣的教导,如果对方真正物质上的贫穷,就要慈悲到可以交出我的一切��","기독교 경전에서 겉옷을 달라면 속옷까지 벗어주라는 가르침의 경우, 상대방이 진정으로 물질적으로 궁핍할 때에는 나의 모든 것을 내어 줄 수 있을 정도로 자비로워야 한다는 가르침입니다." +한국어로 번역,如果一个处境可怜的人乞求100万韩元,那就是看那个人的情况来给予更多的教训。,딱한 처지의 사람이 100만 원을 구걸했다면 그 사람의 사정을 보아서 더 베풀어 주라는 가르침일 겁니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"如果那个人是物质上没有不足的人,却诈骗了100万韩元,一定要得到。",그 사람이 물질적으로 부족함이 없는 사람임에도 100만 원을 사기 쳤다면 반드시 그것을 받아내야 합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不是佛教教我们对世俗事务漠不关心或者放弃。,세상일에 대해 무관심하거나 포기하라고 가르치는 것이 불교가 아닙니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,当我们在生活中遇到艰难时,每时每刻做出最好的判断来解决问题的智慧,就是佛教中教导的般若的智慧和妙观察智。,우리의 삶 속에서 어려움이 닥칠 때 매 순간 문제를 해결하는 최고의 판단을 내릴 수 있는 지혜가 불교에서 가르치는 반야의 지혜이고 묘관찰지입니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,心胸开阔的人可以随时随地做出不带偏见的最好的判断。,공을 체득하여 생각이 열려 있는 사람은 언제 어디서나 편견 없이 최선의 판단을 내릴 수 있습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"如果他不是穷困潦倒的人, 就得发挥绝妙的智慧, 用正当的方法收留他。",그 사람이 곤궁한 사람이 아니라면 절묘한 지혜를 발휘하여 정당한 방법으로 받아내야 합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"但是不能放任自流, 要道歉并忏悔。",그러나 사기 친 것을 방치해서는 안 되고 사과시키고 참회시켜야 합니다. +한국어로 바꿔라,因为只有这样,那个人的前途才会光明。,그래야 그 사람의 앞날이 밝을 수 있기 때문입니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如果我能拿财物为佛教做更大的事,就让我拒绝。,내가 재물을 가지고 불교를 위해서 더 큰 일을 할 수 있을 때는 거절하라고 합니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"如果向别人施舍是无条件正确的, 那么三顿饭都按时吃饭本身就是一件羞耻的事情。","남에게 보시하는 것이 무조건 옳은 것이라면, 세 끼 밥을 모두 챙겨 먹는 것 자체가 부끄러운 일일 겁니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"因肾病呻吟的患者随处可见, 拥有两个肾的患者也会感到羞愧。","신장병으로 신음하는 환자가 널려 있는데, 두 개의 신장을 갖고 사는 것 역시 부끄러운 일일 겁니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,只留下生存所需的财产,把我所有的财产都给饥饿的人类和野兽是对的。,생존에 필요한 재산만 남겨 놓고 나의 재산을 모두 굶주리는 인간과 짐승에게 나누어 주는 것이 옳을 겁니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"如果我是把我的财产都给别人, 把我的肾脏给别人, 也能过上安稳日子的人, 可以那样做。","내가 나의 재산을 모두 남에게 주고, 나의 신장을 남에게 떼어 주고도 편안히 살 수 있는 사람이라면 그렇게 해도 됩니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如果您以坚定的决心进行布施,虽然不会马上后悔,但有一天您可能会为自己的捐赠行为深感遗憾。,"굳은 결심으로 보시를 실행했다면, 당장은 후회하지 않겠지만, 언젠가 자신의 보시행위에 대해 깊은 회한에 빠질 수도 있습니다." +한국어로 번역해줘,虽因布施而受到表扬,却能引起家中纷争。,"보시를 해서 자신은 칭송받았지만, 집안에는 불화를 일으킬 수도 있습니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"从佛教的角度来看, 虽然也绝对不能吝啬,但做自己无法承受的无理施舍也不是一件正确的事情。","불교적으로 볼 때 결코 인색해서도 안 되지만, 자신이 감당 못할 정도의 무리한 보시를 하는 것도 옳은 일은 아닙니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"据说,在缅甸的威帕萨纳随行人员陪同后,曾见过一位与吉多大师对话的英国在家者严肃地询问过有关淫秽痛苦的问题。",미얀마의 위빠사나 수행원에서 수행한 후 지도 스님과 대담하는 어느 영국인 재가자가 음욕의 괴로움에 대해 심각하게 질문하는 모습을 본 적이 있다고 합니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,要不然佛祖怎么会这么警惕呢。,오죽하면 부처님께서 그렇게까지 경계하셨을까 하는 생각을 하게 됩니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,财物欲、名誉欲、食欲、睡眠欲、淫欲的五欲中,最难以忍受的就是淫欲。,"재물욕, 명예욕, 식욕, 수면욕, 음욕의 오욕 가운데 가장 참기 힘든 것이 음욕이라고 합니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,控制色欲的最重要方法之一是避免接触引起色欲的物体。,음욕을 제어하는 방법 가운데 가장 중요한 것은 음욕을 일으키는 대상을 접하지 않는 것입니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,无论年龄多大,对于女佛家来说,对待比丘大师要细心,以免破坏他们的清净。,나이가 많든 적든 여자 불자님들의 경우 비구 스님을 대할 때 그분들의 청정을 훼손하지 않도록 세심하게 신경을 써야 합니다. +한국어로 번역,千万不要触摸比丘僧的身体。,절대 비구 스님의 몸에 손을 대서는 안 됩니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,每次他晚上回家并与妻子发生性关系时,他都会感到内疚,同时在南非为印第安人权利做志愿者。,남아프리카에서의 인도인 권리를 위해 사회참여활동을 하다가 밤에 집에 들어와 부인과 성관계를 할 때마다 심한 죄책감에 사로잡혔다고 합니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"因为甘地自己的良心不允许白天进行利他性活动,晚上却以狠毒的利己心进行满足欲望的性关系。",낮에는 이타적 활동을 하는데 밤에는 지독한 이기심으로 욕망을 충족시키는 성관계를 한다는 것을 간디 자신의 양심이 허락하지 않았기 때문입니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,直到某种程度的修行成熟,我认为你只能控制自己的性欲,但你不能完全戒掉。,어느 정도 수행이 무르익기 전까지는 성욕을 제어할 수 있을 뿐이지 완전히 끊을 수 있는 것이 아니라고 생각합니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,我想知道如何在婚姻生活中设定通奸的范围。,그러면 부부생활의 음행에 대한 범위를 어떻게 설정해야 하는지 궁금합니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这是与您的妹妹,姐姐,哥哥或弟弟一起思考的教导。,"여동생이나 누님, 오빠나 남동생과 같이 생각하라는 말씀입니다." +한국어로 바꿔라,这里的天神们虽然戒掉了粗野的淫欲——交尾的欲望,但并没有戒掉精神上的爱欲,所以没能出生在色界天,而是出生在属于欲界的这个地方。,"이곳의 천신들은 거친 음욕인 교미의 욕망은 끊었으나, 정신적 애욕은 끊지 못했기에 색계천에 태어나지 못하고 욕계에 속하는 이곳에 태어난 것입니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,据我所知,也有意见认为应该修改成符合现代社会的部分。,그런 부분을 현대 사회에 맞게 고쳐야 한다는 의견도 있는 걸로 압니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"收五戒十戒, 认清所犯之事, 开关之事。",오계와 십계 등을 받아서 지니고 범하는 일과 열고 닫는 일을 잘 알아야 한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"只是要仰仗佛祖的神圣话, 不能照勇猛之徒的妄言行事。",다만 부처님의 성스러운 말씀에만 의지할 것이며 용렬한 무리들의 망령된 주장에 따라서는 아니 된다. +한국어로 번역,"佛殿里教导我们, 制定戒并废除戒, 只有像佛祖一样得到完全领悟的人才能做到。",불전에서는 계를 제정하고 파기하는 것은 부처님과 같이 완전한 깨달음을 얻은 분만 할 수 있다고 가르칩니다. +한국어 문장으로 변환해줘,如果没有领悟到的人,僧伽的全体大众可以团结一致决定。,혹 깨달은 분이 안 계신 경우에는 승가의 대중 전체가 화합하여 결정할 수 있다고 합니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如果早期的律藏条例与这个时代和地区的气候不符,则可以通过像百丈清规这样的公众的和谐来制定新的律章。,"초기 율장의 계목이 이 시대, 이 지역의 풍토와 어울리지 않는다면 백장청규와 같이 대중의 화합을 통해 새롭게 율을 제정하면 됩니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,可是。一旦颁布,它就是一个戒律,你必须随时随地冒着生命危险去保护它。,그러나 일단 제정되고 나면 언제 어디서든 목숨을 걸고 지켜야 하는 것이 계��입니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,佛殿哪里没有一个人可以任意破坏戒律的说法。,나 혼자 임의로 계율을 파할 수 있다는 말은 불전 그 어디에도 없습니다. +한국어로 번역해줘,第一是在今生得到完全领悟后,以不再重生的阿罗汉为目标,第二是以无数劫后的圣佛为目标,并购买菩萨图。,"하나는 현생에 완전한 깨달음을 얻어서 다시 태어나지 않는 아라한을 목표로 삼는 것이고, 다른 하나는 무수겁 이후의 성불을 지향하며 보살도를 사는 것입니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,像前者的佛教叫小乘佛教,后者叫大乘。,"전자와 같은 불교를 소승, 후자를 대승이라고 부릅니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,劳动和奉献的人生是为圣佛积累福德资量的人生。,노동과 봉사의 삶은 성불을 위한 복덕의 자량을 쌓는 삶입니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,若以体力劳动造福于他人,我们奉上地夜宵,积薄熙来地功德。,육체노동으로 남에게 이득을 줄 경우 우리의 아뢰야식에 보시의 공덕이 쌓입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,由于体力劳动的痛苦,留在我们阿赖耶识中的前世的恶的种子也会减少。,또 육체노동의 고통으로 인해 우리의 아뢰야식에 남아 있던 전생의 악업종자가 줄어듭니다. +한국어 문장으로 변환해줘,杀生和杀人也会根据其性格格分为两种。,"살생이나 살인도, 그 성격에 따라 두 가지로 구분됩니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"即使是正当防卫,因那种杀人或杀生, 收到我人生苦楚的夸报。",정당방위라고 하더라도 그런 살인이나 살생으로 인해서 내생에 괴로움의 과보를 받습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,后果远远少于杀人或杀生。,물론 삼독심으로 인한 살인이나 살생보다 과보는 훨씬 적습니다. +한국어로 번역,准备好接受未来或来世痛苦的后果,但又为了更大的善而杀人和杀生是菩萨道 。,"미래나 내생에 고통의 과보를 받을 각오하고서, 보다 큰 선을 위해서 살인을 하고 살생을 하는 것이 보살도입니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,如果你看到很多同胞都被日本人杀害了,杀了日本人就可以防止别人受苦,也防止了日本人犯罪但是因为杀人来生会在地狱中出生。,"왜병에 의해서 많은 동포가 살해당하는 것을 보고서 그 왜병을 죽일 경우 다른 사람의 고통도 막아주고, 왜병의 죄업도 방지해 주는 행위가 되긴 하지만 그런 살인업으로 인해서 내생에 지옥에 태어날 수 있습니다." +한국어 문장으로 변환해줘,比丘大师的250计和比丘尼大师的348计是律的条目。,비구 스님의 250계와 비구니 스님의 348계가 율의 조목들입니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"无论信仰什么宗教,如果违反戒律,就会带来痛苦的未来,如果遵守好,就会迎来幸福的未来。",그 어떤 종교를 믿든 계를 어길 경우 괴로운 미래가 초래되고 잘 지킬 경우 행복한 미래를 맞이합니다. +한국어로 번역,然后说在认知的领域里分辨消失时,爱与恨的感觉也会消失的。,그리고 인지의 영역에서 분별이 사라지면 애증의 감정 역시 사라지게 된다고 하셨습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,还有,一切都是空的命题不是理论,而是为了净化我们对日常生活的实在论性的分辨作为的工具,认知的解构必须伴随着情感的净化。,"또한 모든 것이 공하다는 명제는 이론이 아니라 일상에 대한 우리의 실재론적 분별을 정화하기 위한 도구적 성격을 가지며, 인지의 해체는 감성의 정화를 수반해야 하는 것이라고 하셨습니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当我们日常的分辨力被拆除时,空性的想法也必须被拆除。,따라서 우리의 일상적 분별이 해체되면 공이라는 상념 역시 해체되어야 한다고 하셨습니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"最后得出的结论是,虽然我们从认知角度出发,要自觉地认识到愤怒和贪欲的概念没有实体,但从感性的角度出发,也要致力于控制愤怒和贪欲的道德、伦理实践。","그리고 마지막 결론으로 우리는 인지의 차원에서 분노와 탐욕이라는 개념에 실체가 없음도 자각해야 하지만 감성의 차원에서 분노와 탐욕을 제어하는 도덕적, 윤리적 실천에도 진력해야 한다고 하셨습니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如果你体会到了那样的认识,我想知道道德和伦理实践的意义是什么。,그러한 인식을 체득하였다면 도덕적 윤리적 실천이란 것이 어떤 의미를 갖는지 궁금합니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,听众中我相信有很多人对佛教没有基本的了解,所以我尽量不使用佛教行话来谈论佛教。,청중 가운데 불교에 대한 기초 지식이 없는 분들이 많을 것 같아서 가능한 한 불교 전문용어를 쓰지 않으면서 불교를 얘기하려고 했습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,先说结论,如果佛教禅修者所经历的无分辨是真正的般若波罗蜜多的无分辨时,那么他的一举一动在道德上都是非常善的。,"결론을 먼저 말씀드리면, 어떤 불교수행자가 체험한 무분별이 진정한 반야바라밀다의 무분별이라면 그의 일거수일투족은 도덕적으로도 지극히 선할 겁니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,那些掌握了真正的般若波罗蜜多的人,就算在别人眼中,也不应该有违背道德和伦理实践的行为。,진정한 반야바라밀다를 체득한 분은 남이 보기에도 도덕적 윤리적 실천에 어긋나는 행동을 하지 않아야 합니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,佛陀,包括你在内,佛陀时代所有的禅修者都是这样。,부처님 당신을 포함하여 부처님 당시의 모든 수행자들이 그랬습니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,因为没有感性烦恼的净化,只追求认知烦恼的净化。,감성적 번뇌의 정화 없이 인지적 번뇌의 정화만 추구했기 때문입니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因为太善良,太高尚,所以连自己善良或者高洁的想法都没有。,"너무나 착하고, 너무나 고결하기 때문에, 자신이 착하거나 고결하다는 생각조차 떠오르지 않습니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,因为在他的感性与认知中,贪欲、愤怒、愚治、骄傲等烦恼都解体了。,"그의 감성과 인지에서 탐욕, 분노, 우치, 교만과 같은 번뇌들이 모두 해체되었기 때문입니다." +한국어로 번역해줘,"据说有人体会到了般若波罗蜜达的境界, 如果他身上看不到这种德行, 他的境界与般若波罗蜜达毫无关系。","누군가가 반야바라밀다의 경지를 체득했다고 하는데 그에게서 이런 덕목이 보이지 않는다면, 그의 경지는 반야바라밀다와 아무 관계가 없습니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"如果在他身上出现违背常识伦理道德的行为, 他只不过是空见、恶臭公、空病的人而已。","혹 그에게서 상식적 윤리, 도덕에 어긋나는 행위가 보인다면, 그는 공견, 악취공, 공병에 빠진 분일 뿐입니다." +한국어로 바꿔봐,从佛教的观点来看,会有人类是凭什么根据比其他动物更有尊严的疑问。,불교적으로 볼 때 인간이 다른 동물보다 존엄한 근거가 무엇일까 하는 의문이 듭니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,还有教导把所有的生命的存在引向涅槃的境地。,또 모든 생명 있는 존재를 열반으로 이끌어야 한다고 가르친다고 알고 있습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,生为人是与生畜不同,所以应该区别对待的。,인간으로 태어난 업이 축생과는 다르기 때문에 다르게 대우받아야 한다는 것입니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在自然状态下,想把人类的精子受精给黑猩猩的卵子,却无法受精。,자연상태에서는 인간의 정자를 침팬지의 난자에 수정시키려 해도 수정되지 않습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,试图将鸡的精子与狗的卵子结合也是行不通的。,개의 난자에 닭의 정자를 수정시키려 해도 수정되지 않습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,正如问题中所写,不仅人类,所有生物都有尊严性。,질문에서 쓰셨듯이 인간뿐만 아니라 모든 생명이 존엄하기 때문입니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"命体即众生的范围中不仅包括动物或人类,还包括生活在天国的天神、阿修罗、地狱众生、鬼神安鬼等。","그리고 생명체 즉, 중생의 범위 속에는 짐승이나 인간뿐만 아니라, 하늘나라에 사는 천신, 아수라, 지옥중생, 귀신인 아귀 등이 모두 포함됩니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,因为佛祖只能在人间产生。,그 이유는 인간계에서만 부처님이 배출될 수 있기 때문입니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在比人间更痛苦的三恶道中,没有闲暇修行,比人间更幸福的天上由于过于幸福没有修行的想法。,"인간계보다 괴로운 삼악도에서는 수행할 여가가 없어서 성불하는 중생이 있을 수 없고 인간계보다 행복한 하늘나라, 천상에서는 너무 행복하기 때문에 수행할 마음을 내지 않는다고 합니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,死后,我们大多数人都出生在比牲畜以下的三恶道中。,우리 인간은 죽은 후 거의 대부분 축생 이하의 삼악도에 태어납니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,佛祖教导说,除了高洁的僧人之外,在世俗中争安康的人几乎不可能在死后重生为人类。,고결하게 사시는 스님들 이외에는 세속에서 아귀다툼하며 살아가는 인간이 죽은 후 인간으로 다시 태어나는 것은 거의 불가능하다는 부처님의 가르침입니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,心脏死亡是否可以被认为佛教立场也是值得怀疑的。,이것으로 심장사가 불교적 입장이라고 볼 수 있느냐는 것도 의문입니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,不能醒来,但心脏在跳动,大脑仍然活跃的病人是植物人。,"깨어나지는 못하지만, 심장도 뛰고 뇌도 계속 활동하는 환자가 식물인간입니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,将把青蛙解剖并取出心脏后,将心脏浸入适当的盐水中的话它还是会保持跳动几分钟。,개구리를 해부하여 심장을 떼어 낸 후 적정 농도의 소금물에 담그면 몇 분 동안 심장이 계속 뜁니다. +한국어로 번역해줘,对于植物人来说,几个月或几年后,意识可能会恢复和苏醒,但对于脑死亡的人来说,即使他们依靠呼吸机等续命,他们的心跳也最多会在一周内停止。,"식물인간의 경우, 몇 달이나 몇 년 뒤에 의식이 돌아와 깨어날 수도 있지만 뇌사자의 경우는 인공호흡기 등으로 연명해도 길어야 1주일 이내에 심장 박동이 멈춘다고 합니다." +한국어 문장으로 변환해줘,目前的医疗技术没办法使脑死亡者复苏。,현재의 의학 기술로는 뇌사자를 소생시킬 수 없다는 것입니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,将心脏运转尚未腐烂的脑死亡者的身体解体,摘除心脏、肝脏、肾脏、眼睛等移植到其他患者体内。,"그래서 심장이 작동하기에 아직 장기가 부패하지 않은 뇌사자의 몸을 해체하여 심장이나 간, 신장, 눈 등을 떼어내어 다른 환자에게 이식하는 것입니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这时应该思考一下解散脑死亡者并摘除器官的动机和目的。,이때는 뇌사자를 해체해 장기를 떼어내는 동기와 목적이 무엇인지 생각해 보아야 합니다. +한국어로 바꿔봐,心和脑都不能成为意根。,따라서 심장이나 뇌와 같은 물질 역시 의근이 될 수 없습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,冬天进洞的话,反而会有温暖的感觉。,겨울에 동굴에 들어가면 반대로 따뜻한 느낌이 듭니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,洞内只有一个温度,但夏凉冬暖的感觉,是因为洞内的感觉,是靠洞外的感觉,经过比较而产生的。,"동굴의 온도는 한 가지인데 여름에는 시원하게 느껴지고, 겨울에는 따뜻하게 느껴지는 것은 동굴 밖 느낌에 의존하여 비교를 통해 동굴 안 느낌이 발생한 것이기 때문입니다." +한국어로 바꿔봐,即第二个时刻的感受依赖于前一个时刻的感受。,"즉, 앞 찰나의 느낌에 의존하여 뒤 찰나의 느낌이 발생한 것입니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,从上面可以看出,根据北阿毗达磨的传统,心脏永远不可能是心灵的居所。,"이상에서 보듯이, 북방 아비달마 전승에 의거할 때 심장은 결코 마음의 거주처가 될 수 없습니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果家人将生前没有表达过这种意图的脑死亡者的器官捐献给移植,将会发生什么问题,这是一个问题。,그러나 생전에 그런 의사를 밝히지 않은 뇌사자의 장기를 가족들이 이식용으로 기증할 경우 어떻게 될지 문제가 됩니다. +한국어로 바꿔라,如果将这些胚胎植入子宫并分娩,就会导致分娩。,"그 다음에 이런 배아를 자궁에 착상시켜 출산한다면, 태생으로 연결됩니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,通过阅读教授的视频讲座和论文并提出问题,我的学习逐渐进步。,"교수님의 영상강좌, 논문 등을 읽고 질문도 드리면서 공부가 많이 향상되고 있습니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,眼球、耳廓、鼻梁等都不是严格意义上的感��器官。,"살덩어리인 눈알이나 귓바퀴, 콧날 등은 엄밀한 의미에서 감각기관이 아닙니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,中阴身还有神通,可以穿墙,瞬移万里,看清万里之外的声音和形状。,"또, 중음신은 신통력이 있어서 벽을 뚫고 다닐 수도 있고, 순식간에 수만리를 이동하기도 하고, 수만리 떨어진 곳의 소리나 모양을 모두 볼 수 있다고 합니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,像如此没有粗暴的想法,但这并不意味着我完全没有任何想法的境地叫非想非非想處天。,"이와 같이 거친 생각이 없지만, 그렇다고 해서 생각이 아예 없는 것은 아닌 경지가 비상비비상처천이란 것입니다." +한국어 문장으로 변환해줘,独自享受自己体会到的三昧境的天堂是无色系。,자신이 체득한 삼매경을 홀로 즐기는 상태의 하늘나라가 무색계입니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,全人类中只有少数在喜马拉雅山洞穴中进行的瑜伽修行者出生在无色溪川。,전 인류 중에 히말라야 산 동굴에서 수행하는 소수의 요가수행자만이 무색계천에 태어날 것입니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,由于他们对奇妙物质的形象的世界不感兴趣,所以不会出生在颜色世界中的。,또 묘한 물질인 형상의 세계에 대해서도 관심이 없기에 색계에 태어나지도 않습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"自己追求的只有三昧的精神境界, 只享受着自己成就的恍惚的三昧境界的地方就是无色界。",자신이 추구한 것은 오직 삼매의 정신적 경지이기에 자신이 성취한 황홀한 삼매의 경지만 누리고 있는 곳이 무색계라고 볼 수 있습니다. +한국어로 바꿔봐,在奥义书中,这种境界被视为最高境界,而在佛教中,则被降为无色界的识无边处天而已。,"이런 상태를 우빠니샤드에서는 최고의 경지라고 보지만, 불교에서는 무색계의 식무변처천에 불과하다고 격하시킵니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,佛教的三戒说是对其他宗教的最高境界进行批判和贬低的教诲。,불교의 삼계설은 타종교의 최고 경지를 비판하고 격하시키는 가르침입니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,其他宗教的最高境界,都只是轮回的世界。,타종교의 최고 경지는 모두 윤회의 세계일뿐이란 것입니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在这样的三界不再出生就是解脱和涅槃。,이런 삼계에 다시는 태어나지 않는 것이 해탈이고 열반입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,欲界和色界有其位置和方向,但无色世界不是物质世界,不能说有它的空间坐标。,"욕계와 색계는 그것이 있는 장소도 있고 방위도 갖지만, 무색계는 물질의 세계가 아니기에 그것이 있는 공간적 좌표를 얘기할 수 없습니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,只追求三昧而达到某种境界的人,死后还停留在那个境界,那就是无色界。,평소에 삼매만 추구하다 어떤 경지를 성취한 사람은 죽은 후 그 경지 속에 머물러 있게 되는데 그것이 무색계입니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,但是随着时间的推移,三昧力用尽,据说会落回无色世界之下的世界。,그러나 시간이 흘러 삼매력이 다하면 다시 무색계 아래의 세계로 추락한다고 합니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,无色界虽然是精神境地的世界,单一意义的世界,但这也只是轮回的世界。,"무색계가 정신적 경지의 세계, 단일한 의미의 세계이긴 하지만 이 역시 윤회의 세계일뿐입니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,中阴身具有颜色、数字、相、行、式的所有五蕴是中阴身的色蕴从外部表现出的身体的样子。,"중음신 역시 색, 수, 상, 행, 식의 오온을 모두 갖추고 있는데, 중음신의 색온이 외부로 나타난 몸의 모습입니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,中阴身的色温可视为与浅光相同。,중음신의 색온은 엷은 빛과 같다고 보면 될 것입니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,天国中的天神太幸福了,没有心思去修行,畜生太痛苦了,没有时间修行。,"하늘나라에 사는 천신은 너무 행복해서 수행할 마음을 내지 않고, 축생은 너무 괴로워서 수행할 여가가 없다고 합니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,虫子这种微观的生物,脱去果报的牲畜外壳后出生为人,然后出家成佛出家,才能证得涅槃。,"따라서 미물인 벌레의 경우, 과보로서의 축생 몸을 벗어 인간으로 태어나고 불교를 만나서 출가 수행하는 스님이 되어야 열반에 이를 수 있습니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,器世间是指物质世界,丛生世间是指生活在物质世界中的生命体。,기세간은 물리적 세계를 의미하고 중생세간은 그런 물리적 세계에 사는 생명체를 의미합니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,石头、树木、水和自然等无情物可以看作是器世间的一部分。,"돌, 나무, 물, 자연 등의 무정물은 기세간의 일부분이라고 볼 수 있습니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如果一个人坚持唯识无境的理论,那么在克服它的同时再次呈现第二个真理。,"그러나 유식무경이라는 이론에 대해 고착할 경우, 이를 타파하면서 다시 제2의 진제가 제시됩니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"后来大乘佛教登场,说出了无数的佛国土。",그런데 나중에 대승불교가 등장하며 무수한 불국토를 설합니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,东方阿閦佛净土,西方阿弥陀佛净土等。,"동방 아촉불의 정토, 서방 아미타불의 정토 등등 말입니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,没有任何经典提到这些净土属于三界。,그러나 어느 경전에도 이들 정토들이 삼계에 속한다고 언급되어 있지 않습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,8处天国没有一处净土可以介入。,28군데의 하늘나라 어디에도 이들 정토들이 끼어들 곳이 없습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,可以看出夜空中可见的每一颗星星,都有三个境界。,따라서 밤하늘에 보이는 별 각각에 삼계가 있다고 볼 수 있습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,也就是说,十亿三个世界聚集的地方,就是三千大千世界。,다시 말해 삼계가 10억 개 모인 곳이 삼천대천세계입니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这意味着通过望远镜可见的整个宇宙只是一个佛国土而已。,망원경을 통해 우리 눈에 보이는 우주 전체가 일불국토에 불과하다는 말입니다. +한국어로 번역,"西边经过十万亿个一佛国土,就能看到阿弥陀佛的极乐净土,往东无限,就能看到阿蜀佛的玻璃矿世界。,。",그리고 서쪽으로 이런 일불국토들을 십만 억 개 지나면 아미타 부처님의 극락정토가 있으며 동쪽으로 무한히 가면 아촉불의 유리광세계가 있다는 것입니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,法神、普信、化神这三神居住的地方分别是法圣土、保土、和土。,"법신, 보신, 화신이라는 삼신이 사시는 곳이 각각 법성토, 보토, 화토입니다." +한국어로 번역해줘,还有一张茶毘式当晚灯柱升起的照片。,다비식 치른 날 밤에 빛기둥이 올라가는 모습을 촬영한 사진도 있습니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,看到西边天空凝结着彩虹色的曙光,大家都说月下大师应该去了西方极乐净土。,서쪽 하늘에 무지개 색깔의 서광이 엉기는 것을 보고 모두들 월하 스님께서 서방 극락정토에 가셨을 것이라고 얘기했다고 합니다. +한국어로 바꿔라,任何对天体稍有了解的人都可能认为这是无稽之谈。,그런데 천체에 대해 조금이라도 아는 사람이라면 이 얘기가 허무맹랑한 것이라고 생각할 수 있습니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因为在绘制公转轨道时,太阳落山的西方位置因季节而异。,왜냐하면 공전 궤도를 그려볼 때 해가 지는 서쪽은 계절에 따라 그 위치가 달라지기 때문입니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"虽然大部分情况下存在会创造意义, 但是从这些书面的例子中可以看出, 意义也会创造存在。","존재가 의미를 만드는 경우가 대부분이지만, 이런 서상의 예를 볼 때 의미가 존재를 만들기도 하는 것을 알 수 있습니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果非要借用天主教主教拉莫特的理论来解释佛教,很可能会被误解为接受魔说。,가톨릭 주교인 라모뜨의 이론을 빌려 불교를 설명해야 한다면 잘못하면 불교가 마설을 받아들인다고 오해받을 가능성이 너무 큽니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,请阅读以下文章作为我对大乘的个人看法,而不是问题的答案。,따라서 다음에 쓰는 글은 질문에 대한 정답이 아니라 대승에 대한 제 개인적 견해라고 생각하시고 읽어주시기 바랍니다. +위에서 준 ���장을 번역해봐,现代神学家一直在寻找真正的耶稣是谁。,근 현대 신학자들은 진정한 예수가 어떤 사람이었는지 추구해 왔습니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,使徒保罗大力研究寻找真耶稣而不是歪曲耶稣的神学,统称为自由注意神学。,"사도 바울에 의해 왜곡된 예수가 아니라, 진정한 예수를 찾는 신학이 왕성하게 연구되었는데 이를 크게 묶어서 자유주의신학이라고 부릅니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,近现代佛教学者们为了发现真正的佛祖教诲,致力于早期佛殿研究,结果他们主张初期佛殿中也有很多不是佛祖教诲的东西。,근 현대 불교학자들은 진정한 부처님의 가르침을 발견하기 위해 초기불전 연구에 매달렸는데 결국 이들은 초기불전 속에도 부처님 가르침 아닌 것이 많이 삽입되어 있다고 주장하게 됩니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,而且对于它是什么样的,每个学者都有不同的意见。,그리고 그것이 어떤 것인지에 대해서는 학자들마다 의견이 갈립니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,那我不知道什么是真正的佛教。,그렇다면 무엇이 진정한 불교인지 알 수가 없습니다. +한국어로 바꿔라,对于葡萄或香蕉等水果,剥皮后吃果仁。,포도나 바나나와 같은 과일의 경우 껍질을 벗긴 후 알맹이를 먹습니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但是洋葱和这种水果不同的地方是吃那个皮。,그런데 양파가 이런 과일과 다른 것은 그 껍질을 먹는다는 점입니다. +한국어로 바꿔봐,如果你为了寻找内核一直剥洋葱去,你最终会把它们扔掉。,알맹이를 찾으려고 양파 껍질을 계속 깐다면 결국 양파를 버리게 될 것입니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,我认为所有的宗教,包括佛教,都像这些洋葱。,"저는, 불교는 물론이고 모든 종교가 이런 양파와 같다고 생각합니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"通过我接触的教导,解决我的宗教哲学问题,改变我的心性和认知很重要。","내가 접하는 가르침을 통해 나의 종교적 철학적 문제가 해결되고, 나의 심성과 인지가 변화하는 것이 중요하다는 의미입니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,就基督教而言,有许多教导没有得到科学的解释,例如童贞受孕、复活、奇迹等。,"기독교의 경우 동정녀 잉태, 부활, 기적 등등 과학적으로 설명되지 않는 많은 가르침이 등장합니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,那时,神回来了,当象头神阻止他时,他用三叉戟砍掉了象头神的头,然后在他的妻子帕尔瓦蒂哀怨复活的请求下将大象的头附在了它的头上后活过来了。,"그 때 쉬와 신이 돌아왔는데, 가네샤가 저지하자 삼지창으로 가네샤의 목을 날려버렸다가 살려내라고 애원하는 아내 빠르와띠의 청으로 코끼리의 머리를 붙여 소생시켰다고 합니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,无论怎样合理、科学地说服信奉某种虚无缥缈的宗教教义的人,他都不会放弃对宗教的信任。,허황한 어떤 종교의 교리를 믿는 사람에게 아무리 합리적이고 과학적으로 설득해도 그는 그 종교에 대한 믿음을 버리지 않습니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,因为宗教比事实、科学或理性更坚韧的。,"왜냐하면, 사실이나 과학이나 이성보다 더 질긴 것이 종교이기 때문입니다." +한국어로 바꿔라,甚至宗教人士自己也知道,他的宗教教义全是谎言。,그 종교인 스스로도 머리로는 자신이 믿는 종교의 가르침이 다 거짓말인 것을 압니다. +한국어로 바꿔봐,但是感性上并不放弃宗教。,그러나 그 감성은 그 종교를 버리지 않습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,连小孩都知道漫画是骗人的。,어린 아이도 그 만화가 거짓말인 것을 압니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,我们看着只是演员们的演技的电影,又哭又笑。,우리는 배우들의 연기일 뿐인 영화를 보고 울기도 하고 웃기도 합니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"在几乎完整地蕴含着佛祖的根本教诲的初期佛殿中,虽然教智慧和慈悲等,但无论怎么读初期佛殿的经文,内心性也不会发生太大的变化。","부처님의 근본 가르침이 거의 그대로 담겨 있다는 초기불전에서 지혜와 자비 등등을 가르치지만, 초기불전의 경문들을 아무리 읽어도 내 심성이 크게 변화하지 않을 수 있습니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실��요?,虽然读了多少遍阿含经等教义都没有改变的人,可以通过大乘神话变成圣人。,"아함경 등의 가르침을 아무리 읽어도 변화하지 않던 사람도, 대승신화를 통해 성인으로 개조될 수 있습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,把佛教思想的变迁看作西方哲学史一样的叛逆史,只是西方佛教学者们的恣意裁断而已。,불교사상의 변천을 마치 서양철학의 변천사와 같이 반역의 역사로 조망하는 것은 서양불교학자들의 자의적 재단일 뿐입니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,无论诞生于哪个时代,哪个国家,所有佛教教学的宗旨都是一样的。,"그 어느 시대, 어느 나라에서 탄생한 것이든 모든 불교교학의 취지는 동일합니다." +한국어로 번역해줘,"我以为上传提问的人是佛教信徒, 所以回答了问题, 好像是具有多元主义宗教观的人。","저는 질문 올리신 분이 불교신도인 줄 알고 답을 했는데, 다원주의적 종교관을 가진 분 같습니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,我的回答既然是口头回答,就陷入了无尽的矛盾和错误之中。,제 답변도 말로 이루어진 이상 끝없는 모순과 오류에 빠져 있습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,一般来说,开明的宗教人士也教导说所有宗教都有相同的目标,但我不同意。,"일반적으로, 마음이 열린 종교인들 역시 모든 종교의 목표는 같다고 가르치지만 저는 그렇게 생각하지 않습니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,所有宗教都有相似的开端,那个终点完全不一样。,모든 종교는 그 출발은 비슷하지만 그 종착점은 전혀 다릅니다. +한국어 문장으로 변환해줘,佛教的宗教、哲学、伦理、实践等等,一切以表演法为依据的。,"불교의 종교성, 철학, 윤리, 실천 등등 모든 것이 연기법에 근거합니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,印度教、基督教、伊斯兰教、儒教等,不一定是坏宗教,但离正法很远。,"힌두교나 기독교, 이슬람교, 유교 등이 반드시 나쁜 종교는 아니지만, 정법과는 거리가 멉니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,美国某个庭院里盛开的花与我们家庭院里盛开的花,在物质上完全不同,但是我们看到它后马上就会以为是花。,"미국의 어느 정원에 핀 꽃은 우리 집 정원에 핀 꽃과 물질적으로는 전혀 다른 것이지만, 우리는 그것을 보고 금세 꽃인 줄 알게 됩니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,所以柏拉图开始宣称,当我们死去时,我们无常的身体会回到尘土,而我们的灵魂会回到永恒的世界,也就是思想的世界。,"그래서 플라톤은 우리가 죽으면, 무상한 육체는 흙으로 돌아가지만 영혼은 영원의 세계, 즉 이데아의 세계로 회귀한다고 주장하게 된 것입니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,正如中世纪的封建社会是一个动物的弱肉强食的社会一样,闪族的宗教在动物性的畜牧类比中根深蒂固。,중세봉건사회가 동물적 약육강식의 사회이듯이 셈족의 종교에는 동물적인 가축-목자 아날로지가 강하게 배어 있습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,直到4世纪以前,日耳曼族的心性与塞姆族的宗教是欧洲北部的未开化人,因此诞生了欧洲中世纪的封建社会。,4세기 이전까지 유럽 북부의 미개인이었던 게르만족의 심성과 셈족의 종교가 궁합이 잘 맞아서 탄생한 것이 유럽 중세의 봉건사회라고 볼 수 있습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,从波斯和罗马占领之前的金字塔壁画人物的肤色和雕像的脸来看,大部分是黑人。,페르시아와 로마 점령 이전의 피라미드 벽화의 인물들의 피부색이나 조각상의 얼굴을 보면 대부분 흑인들입니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,法国大革命是商人即资产阶级的权力在经济上或武装力量上超过贵族和国王的权力时才发生的而已。,"프랑스대혁명은 장사꾼들, 즉 부르주아지들의 힘이 경제력에서건, 무력에서건 귀족과 왕들의 힘을 능가하게 되어 일어난 것일 뿐입니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,以欧洲为例,由于发现了新大陆,商人阶级的势力爆发,种姓秩序遭到破坏。,그런데 유럽의 경우 신대륙 발견이라는 사건으로 인해 상인계급들의 힘이 폭발하면서 카스트적인 질서가 파괴되는 것입니다. +한국어로 번역해줘,日耳曼人开始全面登上人类历史舞台是���发现美洲大陆和开辟殖民地之后的事情。,게르만족들이 인류역사의 전면에 등장하기 시작한 것은 아메리카 대륙 발견과 그에 이어지는 식민지 개척 이후의 일입니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,犯下人类历史上最惨重暴行的集团的后裔,现在掌握着全世界的霸权。,인류역사상 가장 잔혹한 일을 벌였던 집단의 후손들이 지금 전 세계의 헤게모니를 잡고 있는 것입니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,牛顿的物理学、莫扎特的音乐和康德的哲学都充满了印第安人受害者的鲜血。,"뉴턴의 물리학과, 모차르트의 음악과 칸트의 철학에는 희생당한 인디언의 피가 배어 있습니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,或者我怀疑魔王波旬是不是他们的神。,혹은 마왕 파순이 그들의 신이 아닌가 하는 생각도 해보았습니다. +한국어로 번역,然后在色界的初禅天里梵天的诞生出现了世界,色界是有物质的世界但是为什么没有在第2禅天的时候没有出现世界而是在初禅天的时候出现的,我不明白。,"그리고 색계에 초선천에 범천이 태어나면서 세상이 생겨난 것인데요, 색계는 물질이 있는 세계인데 왜 제2선천에 있을 때는 세상이 생겨나지 않고 초선천에 나면서 세상이 생긴 건지 잘 모르겠습니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,"即使是在第二先天, 因为是色阶, 所以怀疑是不是应该根据演技法产生一切。",제2선천에 있어도 색계이기 때문에 연기법에 의해 모든 것이 생겨야 하는 게 아닌가 하는 의문이 듭니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,但是在佛殿教书的阿修罗川的行为与现在的伊斯兰教信徒非常相似。,그런데 불전에서 가르치는 아수라천의 행태가 지금의 이슬람교 신자들과 너무 비슷합니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在佛经的内容中,还有波斯琐罗亚斯德教的影响。,물론 불전의 내용 중에서 페르시아의 조로아스터교의 영향이 보이긴 합니다. +한국어로 번역해줘,从学问上可以肯定的是,佛经和印度神话中的阿修罗是阿胡拉马自达的变种,其他的一切理论都是猜测。,"그러나 학문적으로 확실한 것은 불전이나 인도신화 속의 아수라가 아후라 마즈다의 변형이라는 점뿐이며, 그 이외의 이론은 모두 추측입니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,有人说说基督教的末世理论和救赎论是从琐罗亚斯德教借来的。,기독교의 말세론과 구원론 등은 조로아스터교에서 빌려온 것이라고 합니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"大乘佛殿中不仅有阿弥陀佛或观世音菩萨,还有文殊菩萨、普贤菩萨等初期佛殿中没有提及的菩萨。","대승불전에는 아미타불이나 관세음보살뿐만 아니라, 문수보살, 보현보살 등 초기불전에서는 거론되지 않던 보살들이 무수히 등장합니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,这就是为什么大乘佛陀只是佛教文献,并不是佛陀的教义。,그래서 대승불전은 불교문학일 뿐이지 부처님의 가르침이 아니라는 것입니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"初期佛传道不灭后过了500年,以文字记录下来,因此不能看作是按照佛祖的教诲。",초기불전도 불멸 후 500년이 지나 문자로 기록되기에 부처님 가르침 그대로라고 볼 수는 없다는 것입니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,已故比利时天主教主教、著名佛教学者艾蒂安·拉莫特教授解释说,这些大乘菩萨和大乘佛陀是佛教修行者在三摩地状态下遇到的精神存在,以及他们口授的教义。,"또, 벨기에의 가톨릭 주교였으며 저명한 불교학자였던 고故 에띠엔느 라모뜨 교수는 이런 대승보살과 대승불전은 불교수행자가 삼매의 상태에서 만난 영적인 존재들과 그들이 구술한 가르침일 것이라고 설명합니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,根据这些解释,大乘佛教和大乘菩萨似乎可以从以下两个方面来理解。,이런 해명들에 근거할 때 대승불교와 대승보살에 대해 다음과 같이 두 가지로 이해하면 될 것 같습니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在教授的文章中有以下的内容。,그런데 교수님의 글 중에 다음과 같은 내용이 있습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,纵观印度宗教文献,对轮回的系统讨论始于佛教的出现。,인도종교 문헌을 뒤져보면 윤회에 대한 체계적인 논의는 불교의 발생과 함께 시작합니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,从印度哲学概论书来看,一般在谈到轮回说的起源时,都会提到乌巴尼沙德的5话2图��。,인도철학 개론서를 보면 일반적으로 윤회설의 기원에 대해 말할 때 우빠니샤드의 5화 2도설을 들먹입니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,当一个人死去火化时,灵魂升天,据说根据光,它要么在天堂出生,进入(音)轮回。,사람이 죽은 후 화장하면 그 영혼은 하늘로 올라가는데 빛을 따라 천상에 태어나든가 조도에 들어가 윤회한다고 합니다. +한국어로 바꿔봐,一些与佛教共存的六师外道也谈到了轮回,可是解释没有办法体系化。,"불교와 공존하던 육사외도 가운데 일부 역시 윤회를 얘기하지만, 그 설명이 체계적이지는 못했습니다." +한국어로 바꿔라,"早期佛殿到处都发现了佛祖看到某人的样子或行为或夸父后,将其与前世联系起来进行说明的轶事。",부처님께서 누군가의 모습이나 행위나 과보를 보고 이를 그의 전생과 연관시켜 설명해 주는 일화가 초기불전 도처에서 발견됩니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,宿命通是记忆前世的能力,天安通是眺望其他众生前世与今生、今生与来生关系的能力。,"숙명통은 자신의 전생을 기억하는 능력이고 천안통은 다른 중생의 전생과 현생, 현생과 내생의 관계를 조망하는 능력입니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,然后(音),阿赖耶识里今生的业会被完整地记录或积累,而在来世,根据因果报应的规律,它会不断地轮回。,"그리고 바왕가, 아뢰야식에 현생의 업이 고스란히 기록 혹은 집적되어 다음 생에 인과응보의 법칙에 의해 끊임없이 생사윤회하게 된다고 알고 있습니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,由于像外道主张固定不变的阿特曼会持续的轮回,佛教里对轮回的描述从大程度上有种果报的形成的业在继承下去的感觉是无法抹去的。,하지만 외도들이 고정불변의 아뜨만이 지속적으로 윤회한다고 주장하는 것처럼 여전히 불교에서의 윤회에 대한 묘사 또한 큰 맥락에서는 무엇인가 과보를 생성할 업이 상속하고 있다는 느낌을 지울 수가 없습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,印度的外遇也懂得轮回,从这一点来看,比起西方的哲学家、宗教人士或中国的老商家,更深入地钻研了生命的本质。,"인도印度의 외도들 역시 윤회를 안다는 점에서는 서양의 철학자나 종교인들, 또는 중국의 노장사상가들보다 생명의 본질에 대해 깊이 천착해 들어갔다고 볼 수 있습니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在印度学习的初期佛教专业学生赵俊浩博士的主张。,인도에서 공부한 초기불교 전공자 조준호 박사님의 주장입니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,在乌巴尼沙德中,大部分优秀的表达方式都是受佛教的影响而插入的。,우빠니샤드 가운데 멋진 표현 대부분은 불교의 영향으로 삽입된 것이기 쉽다는 말입니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,天界、阿修罗界、人界、魔界、兽界、地狱界中没有阿修罗。,"천상, 아수라, 인간, 아귀, 축생, 지옥 가운데 아수라가 빠져 있습니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,在德国哲学家尼采一本书的标题收录的,查拉图斯特拉是琐罗亚斯德教的圣人。,독일 철학자 니체의 책 제목에 들어 있는 짜라투스트라가 바로 조로아스터교의 성자입니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,只存在每个人宝贵的宗教生活。,그냥 각 개인의 소중한 종교생활이 있을 뿐입니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在东方,如印度、东亚,追求自性、自性、神性、佛性是一种宗教,仅仅创立一个组织不被认为是一种宗教。,"인도와 동아시아 등 동양에서는 자기 내면의 본성, 자성, 신성, 불성을 추구하는 것이 종교이지 어떤 조직을 만드는 것을 종교라고 보지 않았습니다." +한국어로 번역,在东方宗教中,即使一个人坚持一种教义的教义,它也不会排除其他人的教义。,"동양의 종교에서는 어떤 교조의 가르침을 신봉한다고 해도, 다른 교조의 가르침을 배척하지 않습니다." +한국어로 번역,它甚至没有在佛教和其他宗教之间划清界限。,불교와 다른 종교 간에도 선을 긋지 않습니다. +한국어로 번역,"佛教的教诲和印度国内佛教以外的教诲都融为一体,成为印度人的生活指南。",불교의 가르침과 인도 내의 불교 이외의 가르침이 모두 녹아 인도인들의 삶의 지침이 되는 것입니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这种轮回的发现如实反映在之后的印度思想中,可以说成为了今天印度人的轮回会馆、生死馆。,"이런 윤회의 발견이 그 이후의 인도사상 속에 그대로 반영되어 오늘날 인도인들의 윤회관, 생사관으로 정착되었다고 볼 수 있습니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这是一个简短的问题,但我会尽快想到它来回答它。,"짧게 질문하시긴 했지만, 지금 생각나는 한도 내에서 답을 해보겠습니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,商羯罗是一个一生诽谤佛教的人,年仅30多岁就去世的人。,샹까라는 불교를 비방하며 일생을 살다가 서른을 조금 넘긴 나이에 요절한 사람입니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,据说很多佛教的中关、儒家思想,不仅融入了乔荼波陀思想,还有商羯罗的思想。,그래서 가우다빠다는 물론이고 샹까라의 사상 속에 불교의 중관사상과 유식사상이 많이 녹아 있다고 합니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,商羯罗尤其受用于真俗二谛说,集成了印度教神学。,샹까라는 특히 불교의 진속 이제설을 수용하여 힌두교 신학을 집대성합니다. +한국어로 바꿔봐,严格来说,就会知道我是绝对者。,더 엄밀히 말하면 내가 바로 절대자임을 알게 된다고 합니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,不仅是商羯罗,印度国内地一切思想家都说,我们摆脱愚蠢地话,就会遇到真理。,"비단 샹까라뿐만 아니라, 인도 내의 모든 사상가들은 우리가 어리석음에서 벗어나면 진리와 만난다고 합니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,但他们所说的愚昧,和佛教里所说的愚昧,却含着不同的含义。,그러나 이들이 말하는 어리석음과 불교에서 말하는 어리석음은 그 의미가 다릅니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"我试着自己找一找, 试着去理解, 但并不顺利。","혼자 어떻게 찾아보며 이해해 보려고 하였으나, 잘 되지 않습니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,周围没有佛教徒或者僧侣可以询问。,주변에 여쭈어 볼 불자나 스님도 계시지 않습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在一般逻辑的世界里,我们根据同一率、矛盾率等逻辑法则思维。,일반논리의 세계에서 우리는 동일률 모순율 등의 논리법칙에 의해 사유합니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在谈到和争的世界时,元晓大师会采用将相互矛盾的命题并置的二律背反的论法。,화쟁의 세계에 대해 언급하는 경우 원효 스님은 서로 모순된 명제를 병치하는 이율배반적 논법을 구사합니다. +한국어로 번역해줘,"在三昧的境界中,主管自己的自我充满宇宙的体验,这就是泛儿一女的体验。",삼매의 경지에서 주관인 자신의 자아가 우주에 충만한 체험을 하는데 이것이 범아일여의 체험입니다. +한국어로 바꿔봐,虽然这种开悟是通过瑜伽练习获得的,但这也只是在轮回世界中存在。,"이런 범아일여는 요가수행을 통해 도달되긴 하지만, 이 역시 윤회의 세계 내에 있을 뿐입니다." +한국어로 바꿔봐,"有时横着说, 有时竖着说, 这就是佛教。","어느 때는 횡으로 설하고, 다른 때는 수직으로 설하는 것이 불교입니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,我认为首先检查我的性格、我的人生观、世界观等,然后找出其中给我带来痛苦的是什么,寻找能够治疗这些问题的佛教教诲是非常重要的。,"내 성격, 나의 인생관, 세계관 등을 먼저 점검한 후 그 중 나에게 고통을 주는 것이 무엇인지 찾아내고 그것을 치료할 수 있는 불교의 가르침을 찾는 것이 중요할 것으로 생각됩니다." +한국어 문장으로 변환해줘,佛教因人而异,其外形也不同。,불교는 사람에 따라 그 외형을 달리하여 사용됩니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,人们可以猜测这个意义在佛教世界中的位置。,따라서 이 의미가 불교계 내에서 차지하는 위치를 짐작할 수 있습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,教授说,以积极的方式解释任何单词都很重要,我同意他的说法。,교수님께서는 어떠한 말이건 간에 긍정적으로 해석하는 것이 중요하다고 말씀하셨고 그 말씀에 동의합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,教授,我很好奇的是那些像上面解释真如的人是怎么想的。,"그런데 말입니다, 교수님 제가 매우 궁금한 것은 진여에 대해 위와 같은 해석을 하시는 분들은 과연 어떤 생각으로 그러시는지입니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因为要根据时代和场所,以及教化对象的根基,做出最恰当的说法。,"시대와 장소, 그리고 교화 대상의 근기에 맞추어 가장 알맞은 설법을 해야 하기 때문입니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,过去和现在的修行者们的话也是在那个时代,在那个状况下发火的。,"과거와 현재의 수행자들의 말씀 역시 그 시대, 그 상황 속에서 발화된 것입니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这样的人可能是真正的开悟者,但他们可能误解了佛教,表述的是奥义书的婆罗门思想。,"그런데 그런 분들이 실제 깨달은 분일 수도 있지만, 질문에 쓰신 대로 불교를 잘못 이해하여 우빠니샤드적인 브라만 사상을 토로한 것일 수도 있습니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,就像早期佛殿里教的一样,能辨别出是否有人领悟的只有佛祖和自己。,초기불전에서 가르치듯이 누군가가 깨달았는지 아닌지 판별할 수 있는 분은 부처님과 자기 자신뿐입니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"以释迦牟尼佛为例, 施教弟子后, 教其上升到什么境界。","석가모니 부처님의 경우, 제자에게 가르침을 베푸신 후 그가 어느 경지까지 올라갔는지 가르쳐 주십니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,对于我们没有成佛的人来说,当别人声称已经证悟的时候,我们无法确定是真是假,他的证悟是不是佛教证悟。,"그러나 부처가 되지 못한 우리의 경우 어느 다른 사람이 깨달았다고 할 때, 그것이 진실인지 아닌지, 또 그의 깨달음이 불교적 깨달음인지 아닌지 판별할 수가 없습니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,早期佛殿到处成为亚拉汉的修行者吟诵以下颂.。,초기불전 도처에서 아라한이 된 수행자는 다음과 같은 게송을 읊습니다. +한국어 문장으로 변환해줘,因为对轮回的世界——世俗丝毫没有眷恋。,윤회의 세계인 세속에 대해 추호의 미련도 없기 때문입니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,对于那些打着佛教名义活动的人来说,只要他们的行为没有大的问题,他们就不会尽可能地批评他们,只会试图恢复他们的言行作为为后代教学。,다만 불교의 이름 아래에서 활동했던 분들의 경우 그 행적에서 크게 문제되는 것이 없는 한 가능하면 비판하지 않고 그 분들의 말씀과 행적을 후학을 위한 가르침으로 여법如法하게 살려내고자 할 뿐입니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"我也经常发生这样的事情,所以想问那个白点意味着什么,但是因为听众很多,所以没能提问。",저도 그러한 일이 자주 있어 그 흰점이 어떤 의미이고 무엇이냐고 물어보고 싶었지만 청중이 많은 자리여서 질문을 하지 못하였던 일이 있습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,那之后我也认为我面前出现的那个白点就是Ade Man 现在这个想法也没有变化。,그 후에도 저는 제 앞에 나타나는 그 흰점을 아뜨만이라고 생각하고 지금도 그 생각에는 변함이 없습니다. +한국어로 번역해줘,"虽然很难确认他说的对不对, 但如果他说的是真的, 我的大部分苦恼都会消除的。",그분의 말씀이 옳은지 그른지는 확인하기가 어려워 알 수 없지만 그분 말씀이 사실이라면 저의 고민의 상당 부분은 해소가 되는 것입니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在修行的过程中,你可以有很多独特的体验。,물론 불교 수행 도중에 여러 가지 특이한 체험을 할 수는 있습니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,长时间以一种叫做坐禅的独特姿势远离日常生活只是身体和感官中唯一发生的生理现象。,"그러나 일상생활에서 벗어나 좌선이라는 독특한 자세로 오래 앉아 있다 보니까, 몸과 감관에서 독특하게 일어나는 생리현상일 뿐입니다." +한국어로 번역해줘,现代印度的佛教学者将佛教视为印度教思想的一部分。,또 현대 인도의 불교학자들은 불교를 힌두사상의 일부로 간주합니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,日本佛教学者中村肇也将阿特曼思想解释为无我。,일본의 불교학자인 나까무라 하지메 같은 분도 아뜨만 사상을 무아와 같은 것으로 해석한 바 있습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这只是对 9 世纪早期活跃于印度教神学家中的尚卡拉思想的现代解释而已。,힌두 신학자 가운데 9세기 초에 활동했던 샹카라의 사상을 현대적으로 풀어서 얘기하고 있을 뿐입니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,商羯罗印度神学的起源是大乘佛教的中观,有识思想。,"샹카라의 힌두신학의 기원은 대승불교의 중관, 유식사상에 있습니다." +한국어로 번역,商羯罗老师的老师是一个名叫乔荼波陀的人,他是一名佛教僧侣,皈依印度教,他将大乘佛教哲学转化为印度教神学,商羯罗继承了它。,"샹카라의 스승의 스승은 가우다빠다란 사람인데 불교 승려였다가 힌두교로 개종한 사람으로 대승불교 철학을 힌두신학으로 변형시켰으며, 샹카라가 이를 그대로 계승합니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,(音)然后在他的神学上建立并诽谤佛教,因为它在印度传播。,"그 후 샹카라는 자신의 신학을 구축함과 아울러, 인도 전역을 유행하면서 불교를 비방합니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,无论如何,印度教所说的阿特曼与佛教无关,与无我无关。,어쨌든 힌두교에서 말하는 아뜨만은 불교의 무아와도 무관하고 공과도 무관합니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,佛祖教的穆阿就是对乌巴尼沙德教的阿特曼论的批判。,부처님께서 가르치신 무아는 바로 우빠니샤드에서 가르치던 아뜨만론에 대한 비판입니다. +한국어로 바꿔라,我们可以通过摆脱潜意识并获得自我意识来摆脱所有的烦恼,并不是执着于阿特曼。,그런 아뜨만에 집착하는 것이 아니라 아상我相에서 벗어나 무아를 체득함으로써 우리는 모든 번뇌에서 벗어날 수 있습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,印度教的阿特曼与佛教的无我和空性是完全不同的。,"요컨대 힌두교의 아뜨만과 불교의 무아, 공은 전혀 다릅니다." +한국어로 번역해줘,因为世界上的一切都是缘起的,它是一个真空,因为它没有实体,它是一个谜,因为它仍然在演中呈现为虚拟。,"세상 만물은 연기한 것이기 때문에 실체가 없어서 진공이고, 그럼에도 불구하고 연기하여 가상으로 나타나 있다는 점에서 묘유입니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"色、数、象、行、式的五温一个一个分析,都是没有实体,是公的, 意思就是分析颜色、水、象、行、式的五温一个一个分析, 了解一切。","색, 수, 상, 행, 식의 오온 하나하나를 분석해 보아 모두 실체가 없고 공하다는 점을 파악한다는 의미입니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"如果有不早见地活着的时候,虽然可以对早见赋予特别的意义,但是世界万事和我的一举一动,无论何时都要早见地活着,没有早见之分。",조견하지 않고 살아갈 때가 있다면 조견에 대해 특별한 의미를 부여할 수 있지만 세상만사와 나의 일거수일투족을 언제나 조견하고 살기에 조견이랄 것이 따로 없습니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"如果觉得困难, 请抛开之前的所有修行, 见明目张胆的修行者, 根据佛殿如法地重新开始。","만약 그것이 힘들다면, 지금까지의 수행 모두를 버리시고 눈 밝은 수행자를 만나 불전에 의거하여 여법하게 다시 시작하시기 바랍니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我几乎可以和修路的人一起感受和思考。,나는 거의 길 고치는 사람들과 같이 느끼고 생각할 수 있었습니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,而且我能感觉到穿过树的风,我能感觉到草叶上的小蚂蚁。,그리고 나는 나무를 통과하는 바람을 느낄 수 있었고 풀잎 위에 있는 작은 개미를 느낄 수 있었습니다. +한국어 문장으로 변환해줘,鸟儿、灰尘和噪音是我的一部分。,"새들, 먼지 그리고 바로 그 소음은 나의 일부였습니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,就在这时,有一辆车正在驶过。,바로 그 때 차 한 대가 조금 떨어져 지나가고 있었습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,当汽车远离我时,我渐渐远离了我自己。,차가 나에게서 멀어져 가면서 나는 나 자신에게서 멀어지고 있었습니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,不是,可以说所有的一切,无论是生物还是无生物,活虫,还有所有呼吸的东西都在我的体内。,"아니 모든 것이, 생물이건 무생물이건, 산 벌레 그리고 모든 숨 쉬는 것들이 내안에 있었다고 할 수 있습니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,一整天我都处于这种快乐的状态。,하루 종일 나는 이 행복한 상태 속에 들어 있었습니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,喝了生命之泉清澈纯净的水后,我解渴了。,나는 생명의 샘 원천에서 맑고 순수한 물을 마시고 나서 갈증이 해소되었습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,不再口渴,不再待在深邃的黑暗中。,더 이상 목마를 수 없었고 더 이상 짙은 어둠 속에 있을 수 없었습니다. +한국어로 바꿔라,我抚摸着治愈一切悲伤和痛苦的慈悲。,나는 모든 슬픔과 괴로움을 치유하는 자비를 만졌습니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这些是我年轻时爱上的艺术家、作家和作家们。,"이런 분들이 젊은 시절 제가 심취했던 예술가, 저술가, 문인들입니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,吉杜克里希那穆提是庆州东国大学佛教教授,教授早期佛教,他也是克里希那穆提的专家。,초기불교를 가르치는 경주 동국대 불교학과 안양규 교수님 역시 크리슈나무르티 전문가이셨습니다. +한국어로 바꿔봐,至少在现代印度思想家中,我认为以与佛教最相似的方式进行教诲的人就是克里希纳穆尔蒂。,그나마 현대 인도사상가 가운데 불교와 가장 흡사한 방식으로 가르침을 펴는 분이 크리슈나무르티라고 생각합니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我听说有一篇论文比较了佛教中的默照禅方法和吉杜克里希那穆提的方法。,불교의 묵조선의 방식과 크리슈타무르티의 방식을 비교하는 논문이 있다는 말을 들은 적이 있습니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这种体验在三昧生起时又消失了,所以它只是轮回中的体验而已。,이런 체험은 삼매에서 일어나면 다시 사라지기에 윤회 내의 체험일 뿐입니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,梵我一如的体验和识无边处定的体验而言,当你从三味地状态中出来时,体验消失了,又回到了日常生活中。,"범아일여의 체험, 식무변처정의 체험의 경우 그 삼매의 상태에서 나오면 그 체험은 없어지고 다시 일상 생활로 돌아옵니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"因为佛教的觉悟只是贪、真、治、晚等烦恼全部消失,而不是成为某种体验的状态。","불교의 깨달음은 탐, 진, 치, 만 등의 번뇌가 모두 사라진 것일 뿐 어떤 체험의 상태가 되는 것이 아니기 때문입니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,贪欲、愤怒、宗教愚蠢、骄傲等烦恼完全融化消失,这就是佛教的醒悟。,탐욕과 분노와 종교적 어리석음과 교만심 등의 번뇌가 완전히 녹아 없어진 것이 불교의 깨달음입니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"如果有人误以为某种特殊体验是佛教的领悟,希望通过提出克里希纳穆尔蒂的误导体验问题,并得到我的回答。","혹 어떤 특수한 체험을 불교의 깨달음으로 착각하고서 수행해 왔던 분들이 계셨다면, 크리슈나무르티의 오도 체험에 대한 문제제기와 저의 답변을 통해 도움을 받으셨기를 바랍니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,由于该问题这几天意识形态混乱,所以我想知道。,요즘에 이것 때문에 사상적 혼란이 생기고 있어서 꼭 알고 싶습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,基督教神学仍处于混乱之中。,그러나 기독교 신학은 아직도 혼돈에서 벗어나지 못하고 있습니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,作者拉莫特是一位天主教神父,他写了一部印度佛教史。,저자 라모뜨는 가톨릭 신부인데 인도의 불교사를 썼습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,文本的翻译很好,但在学术上我很欣赏它的评论。,"본문에 대한 번역도 좋지만, 학문적으로 그 주석을 높이 평가합니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,出生于天主教家庭、让在天主教会的支持下就读于比利时鲁汶去天主教大学留学的李基英教授成为了虔诚的佛教徒的就是拉莫特教授。,가톨릭 집안에서 태어나시어 가톨릭 교단의 지원으로 벨기에 루벵 가톨릭대학에 유학을 갔던 이기영 교수님을 독실한 불교도가 되게 만든 분이 바로 라모뜨 교수입니다. +한국어로 번역해줘,在帝国主义时代,为了政治、宗教目的,作为调查殖民地地理、语言、宗教等工作的一环,在国家的支援下进行了研究。,"제국주의 시대에 정치, 종교적 목적에서 식민지의 지리, 언어, 종교 등을 조사하는 작업의 일환으로 국가의 지원을 받아 연구를 해왔던 것입니다." +한국어 문장으로 변환해줘,拉莫特教授的研究也是在这样一个大框架内进行的。,라모뜨 교수의 연구도 그러한 큰 테두리 속에서 이루어졌습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因为和郑泰赫教授关系很好,所以顺便访问了韩国,特地进行了讲座。,정태혁 교수님과의 친분으로 한국을 방문한 김에 특강을 해 주신 겁니다. +한국어로 번역,由于是法国的交换教授,他和拉莫特教授关系也很密切,在郑泰赫教授的实验室里和五六个研究生讲课时,他告诉我一个与拉莫特有关的轶事。,프랑스에서 교환교수를 지냈기에 라모뜨 교수와도 친분이 있는 분이었는데 정태혁 교수님 연구실에서 대여섯 명의 대학원생을 모아 놓고 강의를 하시다가 라모뜨 관련 일화를 얘기해 준 적이 있습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,就算拉莫特教授的身体属于天主教会,但可以看出他的内心是虔诚的佛教徒。,"라모뜨 교수의 몸은 가톨릭 교단에 속해 있었지만, 그 분의 마음은 독실한 불자였다고 볼 수 있습니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,但是我认为,如果它是一个真正的宗教,宗教和宗教之间就无法划清界限。,그러나 진정한 종교라면 종교와 종교 간에 선이 그어질 수 없다고 생각합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因为追求我们心灵的佛性、神圣、自性、本性这一点上所有宗教都是共同的。,"우리 마음의 불성, 신성, 자성, 본성을 추구한다는 점에서 모든 종교가 공통되기 때문입니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,他几乎快七十岁了,他说要在佛陀圣地度过那个炎热的夏天,亲身体验佛陀的生活。,"근 70세가 다 된 분인데, 부처님의 삶을 직접 체험하시기 위해 그 더운 여름도 부처님 성지에서 보내겠다고 하십니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,阿摩罗识是具有业力和因果性的潜在意识。,"아마라식은, 업과 인과의 작용을 띤 잠재적인 의식인 것입니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,阿摩罗识是潜意识,但它有阴阳之分,起相对作用。,아마라식은 잠재의식이지만 음과 양이 있는 것이며 실질적으로 상대적인 작용을 합니다. +한국어로 바꿔라,还有更深层的意识,叫做(音)。,그리고 좀 더 깊은 의식을 두고 아뢰야식이라고 하는 것입니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在力学解释世间万物的演化如下:。,역학에서는 세상만사의 전개에 대해 다음과 같이 설명합니다. +한국어 문장으로 변환해줘,真谛的旧唯识中的阿摩罗识是比阿赖耶识更深的仪式。,진제의 구유식에서 말하는 아마라식은 아뢰야식보다 더 깊은 의식입니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,虽然可以将阿摩罗识与太极或前面的无极进行对比,将阿赖耶识较低的阴阳对比,但您无法将阿赖耶识与太极对比,将阿摩罗识与阴阳对比。,따라서 아마라식을 태극이나 그 이전의 무극에 대비시키고 아뢰야식을 보다 하위인 음양에 대비시킬 수는 있어도 아뢰야식을 태극에 대비시키고 아마라식을 음양에 대비시킬 수는 없습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,看来那位大师误解了阿摩罗识和阿赖耶识的顺序。,그 법사 분께서 아마라식과 아뢰야식의 순서에 대해 오해하고 계신 것 같습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这是因为每一对内的对立也可以用阴阳对比,在大小房间的缘起关系、长短的缘起关系、生死的缘起关系等方面。,"큰 방과 작은 방의 연기 관계, 긴 것과 짧은 것의 연기 관계, 삶과 죽음의 연기 관계 등에서 각 쌍 내의 대립자는 음과 양에 대비될 수도 있기 때문입니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这是因为在唯识学本身没有使用阴阳的概念。,유식학에서 음양이라는 개념 자체를 사용하지 않기 때문입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,即一个民族或民族过去所经历的一切,是通过该民族或人民当前成员的无意识来揭示的。,즉 민족이나 국가가 과거에 경험한 것이 지금의 민족 구성원이나 국민들의 무의식을 통해 나타난다는 것입니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,那么我想知道佛教中是否有与这种集体无意识相对应的东西。,그렇다면 불교에서는 이 집단무의식에 해당되는 것이 있는지 궁금합니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"根据隆义理论, 每个人的无意识都和他人的无意识重叠。",융의 이론을 따르자면 개개인의 무의식은 타인의 무의식과 중첩되는 것으로 보입니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果把意识和无意识统称为意识,荣格的理论可以理解为个人的意识与他人的意识有一定程度的重叠。,의식 무의식을 통틀어 식이라고 하면 융의 이론은 개개인의 식은 타인의 식과 어느 정도 중첩이 된다는 말로 이해됩니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,看放在桌子上的杯子时,看到杯子在桌子上是一种局部的做法。,"책상 위에 놓인 컵을 볼 때, 그 컵이 책상 위에 있다고 보는 것은 국소적 접근입니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,但实际上,杯子的图像是投射在视网膜上的。,그런데 사실 컵의 영상은 망막에 비춰진 것입니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,由于这个房间里的任何人都可以看到杯子的图像,因此可以看出这个房间里杯子的图像是满的。,컵의 영상이 이 방 안에 있는 누구에게나 보이기에 컵의 영상은 이 방 안에 꽉 차 있다고 볼 수도 있습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,我的思想无处不在,存在于我所想的任何地方。,그리고 내 생각도 지금 떠올린 순간 모든 곳에 편재합니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,电视、收音机和手机都被认为可发明的,在这种和谐的原则统治着世界。,"텔레비전, 라디오, 핸드폰 모두 이런 화엄의 이치가 이 세상을 지배하기에 발명될 수 있었다고 생각됩니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,即使在这一刻,所有其他人和所有生物的所有意识都与我的意识重叠。,"지금 이 순간에도 다른 모든 사람, 모든 생명체의 모든 의식이 나의 의식과 중첩되어 있습니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,但我的烦恼使我的头脑混乱,我无法注意到别人的意识。,그러나 나의 번뇌가 마음을 어지럽히고 있어서 남의 의식을 알아채지 못합니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,当你的心清晰时,你就会注意到别人的心,你就会有先见之明,从远处知道正在发生的事情,这不是神奇的事情而是华严的理致性而导致可以的事情。,"마음이 맑아지면 남의 마음을 알아채고, 멀리서 일어나는 일을 아는 예지력이 생기는데 이는 신비한 일이 아니라, 화엄의 이치로 인해 가능한 일이라고 생각됩니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,共业是一起共同建立的业务,而别业是自己的特殊业务。,"공업은 함께 짓는 업이고, 별업은 나만의 특수한 업입니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,而时机成熟的时候,每个业种人的果报都会发芽,共业种子的果实是我们每个人都会体验的,别业的果报是只有我一个人经历的。,"그리고 시기가 무르익으면 각각의 업종자가 과보의 싹을 틔우게 되는데, 공업 종자의 과보는 우리 모두에게 함께 체험되고 별업의 과보는 나만 체험합니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,可见,出国后作为韩国人受到的款待、6.25战争的伤痕等果报,都源于韩国民众共享的阿赖耶识的工业种子。,"외국에 나가 한국인으로서 받는 대접, 6.25전쟁의 상흔 등의 과보는 우리 국민이 공유하는 아뢰야식 내의 공업 종자에 기인한 것이라고 볼 수 있습니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,与他人建设的行为形成了工业种子,而单独进行的行为形成了别业种子。,"남과 함께 짓는 행위는 공업 종자를 형성하고, 나 홀로 하는 행위는 별업 종자를 형성합니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,有人认为,法学院预科或大学的排斥是对其他宗教团体的宗教压迫。,로스쿨 예비인가 대학에서 제외된 것이 타종교 세력의 종교탄압이라고 주장하는 분들도 있었습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,但是,从适者生存的社会现实来看,我觉得一切问题都在佛教里。,하지만 적자생존의 사회현실로 볼 때 모든 문제는 불교 내부에 있음을 느낍니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"我认为代表韩国佛教的曹溪宗应该思考这段时间为培养佛教领导层和社会发展付出了多少努力,并真诚地忏悔。",한국불교를 대표하는 조계종은 그동안 불교지도층 양성과 사회 발전을 위해 얼마나 많은 노력을 기울였는지 생각하며 진솔한 참회를 해야 한다고 생각합니다. +주어진 문서를 한국어로 변환��주세요,听说还有人还活跃于社交,承受着成为佛教徒的重担,被其他宗教团体羞辱,坚持到底,最终做出了最坏的皈依选择。,지금도 사회활동을 하는 분들 중에 불교인이라는 이유에 부담감을 느끼고 굴욕적으로 타종교 단체에서 활동을 하며 인내하시다가 마지막에는 개종이라는 최악의 선택을 하는 분들도 있다고 들었습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,衷心希望您能教我如何在其他宗教的强大力量面前积极保护自己的宗教。,막강한 타종교의 권력 앞에서 능동적으로 자신의 종교성을 지킬 수 있는 방법을 알려 주시기를 진심으로 바랍니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,天主教在朝鲜半岛已有200多年的历史,信徒的数量并没有增加多少,而新教徒已经存在了大约100年。,"가톨릭은 한반도에 들어온 지 200년이 넘었는데, 신도가 그렇게 크게 증가하지 않았던 반면 개신교는 들어온 지 100년 정도 되었는데, 6.25사변 이후 신도가 급증하였습니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,YMCA和YWCA,以及韩国的教育设施和医院,大多根植于来自美国的新教组织。,"YMCA, YWCA는 물론이고 우리나라의 교육시설과 병원 등이 대부분 미국에서 들어온 개신교 조직에 뿌리를 두고 있습니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,因此,新教徒现在分散在整个社会是很自然的。,따라서 현재 개신교인들이 사회 곳곳에 포진하고 있는 것이 당연합니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,直到20、30年前,出国旅游还不是自由的,我们在朝鲜半岛遇到的西方人大多是美国人。,해외여행이 자유롭지 못했던 20~30년 이전까지 한반도 내에서 우리가 접하는 서양사람 대부분은 미국사람이었습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,除英国和德国北部外,欧洲大部分地区都是天主教徒。,영국이나 독일 북부지방 등을 제외한 유럽 대부분은 가톨릭 국가들입니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,海外旅行自由化后,韩国人通过欧洲旅行,见证了天主教在西方基督教中相当强大的事实。,해외여행 자유화 이후 유럽여행을 통해 우리 한국인들이 서구의 기독교 내에서 가톨릭도 세력이 꽤 크다는 사실을 목도하게 됩니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,相反,与耶稣教义相反的信仰扮演着主流角色。,오히려 예수의 가르침과 반대되는 신앙이 주류의 역할을 합니다. +한국어로 바꿔라,因为他们是在地球上抹黑基督教名誉,让基督教消失的罪魁祸首。,지구상에서 기독의 명예에 먹칠을 하고 기독교를 사라지게 만드는 장본인들이기 때문입니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"以色列人分明是犹太教信徒,经过检查站辛苦进入巴勒斯坦难民村,采访巴勒斯坦人的委屈后,将内容刊登在杂志上,在以色列发行。","이스라엘 사람으로 분명히 유태교 신자인데, 검문소를 지나 고생고생하며 팔레스타인 난민촌에 들어가 팔레스타인 사람들의 억울함을 취재한 후 그 내용을 잡지에 실어 이스라엘에서 발간하는 사람들이 있었습니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,我深信,当所有的佛教徒都能按照佛陀的教义思考和行动时,我们的社会自然会走上正轨。,"모든 불자들이 부처님 가르침대로 생각하고, 행동하게 될 때, 우리 사회는 자연히 바른 길로 들어설 것이라고 확신합니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,对我来说更重要的是检查我是否按照佛陀的教义生活得很好,我是否正确地理解了佛陀的教义。,"나 스스로 부처님 가르침대로 잘 살고 있는지, 부처님 가르침을 바르게 이해하고 있는지 점검하는 것이 더 중요합니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,虽然很少见,但偶尔也能看到其他宗教信仰与上述相同宗教观点的人。,드물긴 하지만 다른 종교인 가운데에서도 이상과 같은 종교관을 추구한 분들을 간혹 볼 수 있습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,克服凡夫俗子地对立,与大家一起实现大慈悲。,범부의 대립상을 극복하고 모두와 함께하는 대자비의 실현입니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,虽然有些人会希望看到天上,有些人会为了实现小小的愿望而做,但因为看到是根植于无限的,所以和生命真理一起永远是它的本质。,보시는 천상에 나기를 바라거나 자그마한 ��망을 이루기 위해 하는 사람도 있겠지만 보시는 무한에 뿌리하고 있는 것이므로 마땅히 그 생명인 진리와 함께 영원한 것이 그 본체성입니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,数量或期限有限的机构,是对布施的大功德衰减和分割的结果。,양적으로 한계를 두거나 시간적으로 기간을 두는 보시는 보시의 커다란 공덕을 감쇄하고 분단시키는 결과가 됩니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如同真理地生命永存一样,永无止境,不知疲倦地布施就是佛子地布施。,진리의 생명이 영원하듯 끝이 없고 한이 없는 지칠 줄 모르는 보시가 불자의 보시입니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,通过这样做,许多人会领悟到,拥有开明的关系,并享受真实生活的回报和喜悦。,"그렇게 함으로써 많은 사람들이 깨달으며, 깨달은 인연을 갖게 되고 참된 삶의 보람과 기쁨을 누리게 됩니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,同时,社会将变得光明,历史将被赋予神圣的意义,成为实现真理的历史。,동시에 사회가 밝아지고 역사가 진리 실현의 역사로서 성스러운 의미를 갖게 됩니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,传法也毫无保留地表达自己的信任和感悟。,전법은 또한 자신의 믿음과 깨달음을 숨김없이 드러내는 일이 되기도 합니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,相信佛祖光明教法是人生的本分,按照此信念过一个真实、智慧、光明、勤奋、勇敢的生活,就是照亮你的心底。,"부처님의 밝은 가르침이 자신의 생명 본분임을 믿고 그 믿음에 따라 진리의 생활, 지혜의 생활, 밝은 생활, 부지런한 생활, 용기 있는 생활을 하는 것은 스스로 마음의 등을 밝히는 것이 됩니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,传法的本质是让心灵的明亮灯在家庭、邻居、社会等各个地方变得明亮。,이 밝은 마음의 등을 가정이나 이웃이나 사회에 널리 비추어 이르는 곳마다 밝게 하는 것이 전법의 본질입니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这样,自己的智慧就会变得明亮,信心增长,佛祖的功德就会充满社会。,이렇게 함으로써 스스로의 지혜는 더욱 밝아지고 믿음은 증장하며 사회 둘레에 부처님의 공덕을 채우게 됩니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,该传法就成为照亮我们自己和我们的邻居,建设社会和土地的关键行动。,이렇게 하여 전법은 스스로와 이웃을 밝히고 사회와 국토를 건설하는 핵심적 행동이 되는 것입니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,换句话说,根据对方的根机,你在他的一边,知道佛祖的教法。,말을 바꾸면 상대방의 근기에 따라 그의 편이 되어서 부처님의 가르침을 알게 하는 것입니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,有种方法可以站在这个根本位置,练习战术。,그러므로 이런 근본 입장에 서서 전법하는 데는 방법이 있게 됩니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,第一,必须希望这片国土和它的人民真正幸福。,첫째는 이 국토와 저 사람들이 진정 행복하기를 염원해야 합니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,第二,每个人都应该被视为善良得人、智慧的人、感恩的人。,둘째는 모든 사람이 착한 사람이며 지혜있는 사람이며 고마운 사람이라고 관해야 합니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,我们要有贪婪的精神,无论遇到什么失败、苦难、迫害,都不会退缩。,어떠한 실패나 고난이나 박해를 당하더라도 물러서지 않는 인욕심이 있어야 합니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,第四,除了希望地球上的幸福与和平以及人们的幸福之外,不应该要求其他任何东西。,넷째는 이 땅의 행복과 평화와 사람들의 행복을 기원하는 외에 따로 구하는 바가 없어야 합니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,第五,所有人都是领悟真理的人,作为实现佛国土的菩萨,要坚信出生在这片土地上,与自己同生。,다섯째는 모든 사람들은 진리를 깨달을 사람이며 불국토를 이룩할 보살로서 이 땅에 태어나 자신과 생을 같이 하는 것이라는 깊은 신뢰를 가져야 합니다. +한국어로 번역,不受某种形式的束缚,不断地开发新的方式来成为真正的真实、光明和快乐。,일정한 격식에 얽매임이 없이 참으로 참되고 밝고 기쁘게 할 수 있는 방편을 끊임없이 계발해 새롭게 방법을 강구해 가는 것입니다. +한국���로 번역 부탁드립니다.,相信传法是我生命之光,是山之表现,永不歇息。,전법이 내 생명의 빛이며 그 산 표현임을 믿고 정진을 쉬지 않는 것입니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,自家传法从沉默开始。,자기 가정 전법은 말없는 것을 시작으로 삼습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"按照佛祖的教诲修行, 明亮快乐, 更加诚实, 勤奋地增加孝道和友爱, 最大限度地提高所承担的任务。",부처님 가르침에 따라 수행하며 밝고 기쁘고 보다 성실하고 부지런히 효와 우애를 더하며 맡은 바 과업에 최선의 향상을 기하는 것입니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,不满足这些不言而喻的传法条件,家族的传法是不可能的。,이러한 무언의 전법 조건을 행하지 않고는 가정의 전법은 불가능합니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"要诚实地执行前面提到的摄摄法,特别是遇到困难时,即使不请也成为朋友,以真心分享孤独和困难的生活。",앞서 말한 사섭법을 성실히 행하며 특히 고난을 당했을 때 청하지 않아도 벗이 되어 진정한 마음으로 외로움을 나누고 어려움을 나누는 생활이어야 합니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,该传法应与这种摄入方法结合使用。,전법은 이와 같은 섭수 방법과 함께 행하여야 합니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,要积极参与社会活动或团体项目,对他人觉得困难或回避的事情主动承担责任,在所在社会中随时发挥主导作用。,"그리고 사회적 활동이나 단체사업에 적극 참여하고 남이 어려워하고 피하는 일이라면 자진하여 책임을 자담하고 나서며, 자기가 처한 사회에서 어느 때나 주도적 역할을 다해야 합니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,必须始终对大众或邻居表示信任,而不是希望自己得到福慧。,"그러나 스스로가 행한 공은 반드시 대중이나 이웃에 돌리고 스스로는 결코 복덕을 바라지 않는, 참으로 겸허하여 보이지 않는 활동 자세를 견지해야 합니다." +한국어로 번역,如果那是佛门打开之前,更是如此。,그것이 부처님 법문이 열리기 전이라면 더욱 그렇습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,佛祖法门打开了,现在我们可以按照那句话执行,成为了偏向的见解。,그러나 부처님 법문이 열리고 우리가 그 말씀을 따라 수행할 수 있는 지금에는 치우친 견해가 됩니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"诸经中所述佛祖所言, 不是指佛祖特有的法, 而是照经上所说, 照亮了众生的真面目, 讲述了真如的真相。",여러 경전에 말씀하신 부처님의 말씀은 부처님 특유의 법을 말씀하신 것이 아니라 경의 말씀 그대로 일체 중생의 진면목을 밝히고 진여 실상을 말씀하신 것입니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"同时, 每一经文都要为别人讲道的话, 并不是向某特定的人嘱咐的。",동시에 경전마다 남을 위해 설해 주라 하신 말씀은 어떤 특정인에게 부촉한 것은 아닙니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,我们修行醒悟,不怀疑佛祖的话,也深信佛祖的话,不怀疑佛祖的真理。,"우리는 수행하여 깨달음으로써 부처님의 말씀을 의심하지 않으며, 또한 부처님의 말씀을 깊이 믿음으로써 역시 부처님 진리를 의심하지 않습니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"在领悟了佛法后才说要传达佛的话,我认为缺乏信任以领悟为准的理解。",부처님 법을 깨달은 연후에야 부처님 말씀을 전하겠다 하는 것은 믿음이 깨달음에 준한다는 점에 이해가 부족한 것이라 생각합니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,修行就是照佛所言行事。,또한 수행은 부처님 말씀을 말씀대로 행하는 것입니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,其中有时是坐禅有时是菩萨道的实践。,거기에는 좌선일 때도 있고 보살도의 실천일 때도 있습니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,故死者曰,利己利人,如车之二轮。,그래서 고인은 이르기를 스스로도 이롭고 남도 이롭게 함은 수레의 두 바퀴와 같다고 했습니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果说是不了解传法的人的错觉,想那是对佛语的误解。,만약 전법을 깨닫지 못한 자의 망동이라고 한다면 그 말은 부처님 말씀을 오해한 것이라 생각합니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,要知道,传法是信仰的实践,信仰是修行,是通往觉悟的大路。,전법은 믿음의 실천이며 믿음은 수행이며 깨달음에 ���르는 큰 길임을 알아야 합니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,若说传法不修行,那便是不顾佛祖的话,忘却佛者本分的妄见。,만약 전법이 수행이 아니라고 한다면 그것은 부처님 말씀을 외면하고 불자의 본분을 망각한 망견이라 하겠습니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"帮助世人产生智慧, 帮助世人真正, 世界繁荣的地方。","그리고 세상 사람을 도와서 지혜가 나게 하고, 세상 사람이 참되고 세상이 번영하는 일을 돕는 곳이라 하겠습니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,那是因为寺院里有僧人接受佛祖的无上教义,照亮了这个世界的虚假、黑暗和令人眼花缭乱的事物。,그것은 절에 부처님의 위없는 가르침을 받아서 이 세상의 거짓되고 어둡고 어지러운 것을 밝혀주는 스님들이 계시기 때문입니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"僧人们亲身实践佛祖教导的真理之路,为了引导世人走上真理之路,向世界施展真正的法律,进行了很多学习。",스님들은 부처님께서 가르치신 바 진리의 길을 몸소 행하시면서 세상 사람을 진리의 길로 인도하고 세상에 참된 법을 펴기 위하여 많은 공부를 하십니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,寺院也是供奉佛祖和信奉佛法的僧侣和信奉佛教的人学习的地方。,그래서 절은 부처님을 모시고 부처님의 가르침을 받드는 스님과 불교 믿는 사람이 공부하는 곳이기도 합니다. +한국어로 바꿔라,因为这是远离一切烦恼、清净静心的人所居住的地方。,"모든 번뇌가 쉰, 맑고 고요한 마음으로 사는 사람들이 머무는 곳이기 때문입니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,寺庙有这样的功能,各种设施和商业自然也随之而来。,절이 이와 같은 기능을 가지고 있으므로 자연 거기에는 여러 가지 시설과 사업이 따릅니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"第一,供奉佛祖尊像,让佛祖仰望圣德,在其面前可以修行信仰的佛堂。",첫째 부처님 존상을 모시고 부처님의 거룩한 은덕을 우러러 보게 하며 그 앞에서 신앙 수행을 할 수 있는 법당이 있습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,僧侣学习、念佛、参禅的地方,有江原道、炼佛堂、善房等。,"또 스님들이 경을 배우고 염불하며 참선하는 강원, 염불당 또는 선방이 있습니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,还有一个礼堂,聚集了许多人来启发他们,教如何正义地生活。,또 많은 사람을 모아서 깨우치고 바르게 사는 법을 가르치는 강당이 있습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,市内的寺庙有设施帮助社会上的人们接受他们需要的教育,也有教育儿童和青少年正确引导他们的设施。,그밖에 도시에 있는 절은 사회 사람들에게 필요한 교육을 돕는 시설이 있고 어린이나 청소년을 바르게 인도하는 교화 시설도 갖추게 됩니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,寺院还设有供住在寺院的僧人和来往的僧侣放松和用餐的设施。,그밖에 절에는 절에 머무는 스님들과 왕래하는 사람들이 편히 쉬고 식사를 할 수 있는 시설도 있습니다. +한국어 문장으로 변환해줘,寺庙是利用这些设施,让住在那里的圣洁的僧人们施展正确的法律,让真理长久地停留在这个世界上,让所有众生走上醒悟之路,进行各种事业的场所。,절은 이러한 시설을 가지고 거기 머무시는 거룩한 스님들이 세상에 바른 법을 펴고 이 세상에 진리가 오래 머물며 모든 중생들이 깨달음의 길로 나아가도록 온갖 사업을 하는 곳입니다. +한국어로 번역,这座寺庙在今天还有另一个意义。,이밖에 절은 오늘날 또 하나의 의미를 가지고 있습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,韩国拥有宝贵的文化资产,这证明韩国是自豪的文化国家。,그것은 우리나라가 자랑스러운 문화 민족임을 증거하는 귀중한 문화재를 간직하고 있다는 점입니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,加兰的风景与美丽的风景相得益彰,在该国作为重要的旅游资源发挥着重要作用。,또한 아름다운 경치와 잘 조화된 가람의 경관은 나라의 커다란 관광 자원으로서 큰 몫을 하고 있습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这些文化遗产是僧众和信众虔诚的信仰所造就的,美丽的风景也是经过佛徒多年来的努力而成就和保存至今的。,이들 문화재는 스님들과 신도들의 뜨거운 신앙으로써 이루어진 것이고 아름다운 경관 또한 오랜 세월 동안 불자들의 노력으로 이룩되고 보존되어 오늘에 이르렀습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"作为未来,我们将成为种下同胞的自豪感,照亮国民的心,培养坚强的曹国精神的家园。",그리고 미래로 두고두고 우리 겨레의 긍지를 심어 주고 국민의 마음을 밝히고 줄기찬 조국 정신을 키워줄 터전이 될 것입니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,参拜寺庙,首先要虔诚的心净化身心。,절을 찾을 때는 먼저 경건한 마음으로 몸과 마음을 단정히 하여야 합니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,当进入一座寺庙时,一定要有来到圣洁的胸怀。,절에 들어갈 때는 거룩한 도량에 왔다는 마음이 꼭 있어야 합니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"凡是开放寺庙的地方, 应立即到开放的范围内参拜, 其他情况下, 必须找僧人询问并行动。",절이 개방된 곳이라면 곧바로 개방된 범위 내를 찾아가 참배하되 그밖의 경우에는 반드시 스님을 찾아가 물어서 행동하여야 합니다. +한국어 문장으로 변환해줘,寺庙的设施和运营方法是有法可循的规范。,왜냐하면 절의 시설과 그 운영 방법은 고래로 법도 있게 전해 내려오는 규범이 있기 때문입니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,庙里有特别活动的时候,当然会说拜僧的意思,但一定要先合掌鞠躬。,절에 특별한 일이 있어 왔을 때는 물론 주장하는 스님을 찾아온 뜻을 말하겠지만 반드시 먼저 합장하고 절을 합니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"请法门时行三次礼, 限于僧人允许请法, 不能勉强请法。",법문을 청할 때는 세 번 절하고 스님께서 청법을 허락하실 때에 한하고 무리하게 청법하면 안 됩니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,僧人有自己的时间修行,所以要尊重他。,스님들은 수행하는 시간이 따로 있기 때문에 그를 존중하기 위해서입니다. +한국어 문장으로 변환해줘,"寺庙可以说是佛法居住的地方, 所以来到寺庙时, 一定要学习念佛一具, 念经或礼经修行是基本礼仪。",절은 부처님의 법이 머무는 곳이라고도 할 수 있으므로 절을 찾았을 때는 반드시 염불 일구라도 배우고 또한 독경 또는 예경하고 수행하고 오는 것이 기본 예법입니다. +한국어로 바꿔라,当我们双手合十,掌心合而为一时,我们的放下烦乱的心,头脑清醒。,두 손을 합하고 두 손바닥 중심이 하나를 이루면서 우리는 어지러운 마음을 쉬고 맑은 마음이 됩니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在这清静的心中,两只手合而为一,大力显现。,이 맑고 고요한 한 마음으로 두 손을 합한 자세에서는 큰 힘이 나타나게 됩니다. +한국어 문장으로 변환해줘,首先,在清澈地心灵中,所有佛祖与我之间的障碍消失了。,"첫째, 맑은 한마음에서 모든 부처님과 나 사이의 장벽이 없어집니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,将能够正确地聆听和理解成年人的话。,그래서 성인의 말씀을 바르게 듣고 이해할 수 있게 됩니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,第三,像这样在合掌的姿势下,用一颗清澈的心时,就会发挥惊人的力量,那样就会出现清净的法律力量。,"셋째, 이와 같이 합장한 자세에서 맑은 하나의 마음을 쓸 때 거기에는 놀라운 힘을 발휘하게 되는 것이니 그것은 청정한 법의 힘이 나타나기 때문입니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"执行佛法, 原则上任何时候都要合掌, 礼经, 念佛, 执行。",그래서 불법을 수행하는 데는 원칙적으로 어느 때나 합장하고 예경하고 염불하며 수행합니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,合而为一表明我我不是二,而是按照佛法合而为一。,합장해서 저와 내가 둘이 아니며 부처님의 법으로 하나가 되었음을 나타냅니다. +한국어로 바꿔봐,同时,我对用合掌说出我的诚意,从心里接受对方的话,感到无比的敬意。,동시에 합장으로 나의 진정을 말하게 되고 상대방의 말을 또한 그대로 내 마음에서 받게 되는 지극한 존경이 있습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,香自己燃烧,散发出烟雾和清香。,향은 자기 몸을 사루어서 향의 연기와 맑은 향기를 풍깁니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这身、这颗心,以及我们倾注全部心血的真挚之心,都得到了很好的表达。,"이 몸, 이 마음, �� 정성을 다 바친 우리의 정성스런 마음을 잘도 표현해 줍니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,香味是看不见的。,그리고 향은 그 향기를 눈으로 볼 수 없습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"虽然没有形象, 但很温暖地飘向远方。",비록 형상은 없어도 먼 곳까지 훈훈히 풍깁니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,香承载着我们地真诚,到达我们心所向地地方,并充满我们地心意。,우리의 정성을 향이 싣고서 우리의 마음이 향하는 곳에 이르고 그곳에 가득히 우리의 뜻을 펴 줍니다. +한국어로 번역해줘,"表达我们不断的敬仰和真诚以及对佛祖的赞叹之情, 不断地表达着祈愿。",우리의 끊임없는 우러름과 정성과 부처님에 대한 찬탄의 마음을 표현해 주고 있으며 끊임없는 기원을 나타내고 있습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,不言而喻,供养佛祖并不是因为佛祖饥寒交迫而同情佛祖而供奉的。,부처님께 공양을 올린다는 뜻은 부처님이 시장하시거나 가난하기 때문에 부처님을 동정하여 올리는 것이 아님은 말할 것도 없습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,一切众生不断施恩,有智慧,有力量,有财物。,모든 중생에게 끊임없이 은덕을 베푸시니 그것은 지혜일 때도 있고 힘일 때도 있고 재물일 때도 있습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"佛祖的那种恩德, 即使我们不救, 佛祖也会先给予。",부처님의 그런 은덕은 우리가 구하지 않아도 부처님께서는 먼저 주고 계십니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,然后过着愚蠢、贫穷、痛苦的生活。,그리고서 어리석고 가난하고 고통스러운 생활을 하는 것입니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,究其原因,是因为我们迷惑失智,执著失德。,그 까닭은 우리들이 미혹하여 지혜를 잃고 집착하여 복덕을 잃었기 때문입니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"供佛就是尊敬佛祖, 建立圆圈, 割舍我们的爱。",불공을 드리는 것은 부처님을 존경하고 원을 세우며 우리의 애착을 떼는 것입니다. +한국어로 번역해줘,"在佛祖面前, 树立一个大圆圈, 献出真诚, 用各种供养工具供奉。",그러므로 부처님 앞에 맑은 마음이 되어 큰 원을 세우고서 정성을 다 바쳐 여러 가지 공양구로 공양하게 됩니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"这是为了如前所述, 放下我们的执着和热爱, 让佛祖无限的福德充满我。",이것은 앞서 말한 바와 같이 우리의 집착과 애착을 놓음으로써 부처님의 한량없는 복덕이 나에게 충만하도록 하기 위해서입니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,那些供佛的人,只会尽心奉献。,그러므로 불공하는 사람은 오직 정성을 다 바쳐 공양 올릴 뿐입니다. +한국어로 번역,其结果就是,如果希望得到福德,或者希望得到天堂的诞生,或者希望得到补偿,那么供养就会成为很少的供养。,그 결과 복덕을 바라거나 천당에 가서 나기를 바라거나 보상을 바라는 마음이 있으면 그 공양은 적은 공양이 되고 맙니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,无求无求,无求无求,乃为上上进。,"그래서 공양은 구하는 바 없이, 공양한 생각없이 행하는 것이 최상의 공양이라고 한 것입니다." +한국어로 번역,供养这是开启大福德的智慧行。,공양은 이것이 큰 복덕의 문을 여는 지혜 있는 행입니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这是扫除阻挡福德江水的障碍物的勇敢的一行。,복덕의 강물을 가로막고 있는 장애물을 털어버리는 용기있는 행입니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,通过放佛,敞开我的心扉,与佛祖无限的功德世界融为一体。,불공을 올림으로써 내 마음의 문을 활짝 열어 부처님의 한량없는 공덕 세계와 하나로 통하는 것입니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"佛可以供奉前面所说的物品或音乐, 除此之外还有法律供奉。",불공에는 앞서 말한 물건이나 음악으로 공양할 수도 있지만 그밖에 법공양이 있습니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,修行佛祖的话,益众生,帮助他们成就,在这个世界上,佛法长久地修行就是法律供养。,부처님의 말씀을 수행하며 중생을 이롭게 하며 저들을 도와서 성취시키며 이 세상에 불법이 오래가도록 많은 수행을 하는 것이 법공양입니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这个法供��在佛中可是个大供养。,이 법공양은 불공 가운데 참으로 큰 공양입니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,冥想,例如崇敬,崇敬,钦佩,忏悔,念诵,祈祷等。,"불공하는 데는 반드시 귀의, 예경, 찬탄, 참회, 염불, 발원 등 수행이 따르게 됩니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"我们要努力敬佛, 修福, 修法, 修法, 修智, 成就成佛功德。",우리들은 힘써 불공을 올려 복을 닦고 법공양을 행하며 지혜를 닦아 성불 공덕을 이룩하여야 하겠습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"佛祖慈悲的福德的水流畅通无阻地流淌, 清除堵塞的行为是不公的。",부처님의 자비하신 복덕의 물줄기가 막힘없이 흘러오도록 막힌 것을 털어버리는 행위가 불공입니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"因佛消失是贪念, 而得到的是福德。",불공으로 없어지는 것은 탐착심이고 얻는 것은 복덕입니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,"我们不公, 无论自己的愿望多么大, 佛祖也要相信并感谢真正的愿望是靠你的原力实现的。",우리는 불공하면서 자기 소망이 아무리 큰 것이라 하더라도 부처님께서는 참된 소망은 당신의 원력으로 이룩해 주신다는 점을 믿고 감사해야 합니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,若求福,若不是真地愿望,便无法实现。,만약 복을 바라되 그것이 참된 소망이 되지 못한 것이라면 이룰 수가 없습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,当一心祈祷时,会得到新的教导。,다만 일심으로 기도할 때 새로운 가르침을 얻게 됩니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,通常获得福气的祈祷都会伴随着自我改革的创造行。,대개 복을 얻는 기도는 자기 개혁에 의한 창조행이 따릅니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,求福祈祷是很好的修行。,그러므로 복을 구하는 기도는 훌륭한 수행이 됩니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"所谓人的肉体, 是众生迷惑心态的表现, 即使肉体消失了, 也会有迷惑的状态。",그러나 사람의 육체라 하는 것은 중생의 미혹한 마음 상태의 표현이고 보면 육체가 비록 없어졌다 하여도 미혹한 상태는 있을 수 있는 것입니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,说迷惑的时候当然也有不迷惑的本来状态。,또한 미혹하였다고 말할 때는 당연히 미혹하지 아니한 본래 상태도 있는 것입니다. +한국어로 바꿔라,没能打破迷惑 死的时候会留下迷惘的糊涂式(心)。,그러므로 미혹을 깨뜨리지 못하고 죽었을 때 미혹한 상태인 망령된 식[마음]이 남게 됩니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"凡夫俗子执迷于迷惑的状态, 果然作为迷惑众生, 分明有迷惑状态即所谓的死后。",그렇건만 범부들은 미혹하여 미혹한 상태에 집착하고 있어서 역시 미혹 중생으로서는 미혹한 상태인 이른바 사후 영혼이 분명히 있습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,根据迷惑程度和内容接受新的迷惑世界,接受迷惑的身体。,그래서 미혹한 정도와 내용에 따라서 새로운 미혹 세계를 받고 미혹된 몸을 받습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,人类在迷惑状态下不是死而是醒悟的状态下也没有死亡,是永远的人生。,그렇다면 인간은 미혹 상태에서는 죽어서 죽는 것이 아니고 깨달은 상태에서도 결코 죽음이 없는 영원한 삶이라 할 것입니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,任何时候都与祖先和子孙心心相印。,어느 때라도 조상과 후손과는 마음의 연결이 있습니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"想到这一点, 逝去的祖先也很难忘记后代, 子孙也去世了, 想祖先是理所当然的。",그러므로 이 점을 생각한다면 돌아가신 조상도 후손을 잊기 어렵고 자손 또한 돌아가시니 조상을 생각하는 것은 당연합니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,上面就算先祖之躯死去,仍然有着迷惘的灵魂。,위에서 조상의 몸은 비록 죽어도 미혹한 상태의 영혼은 그냥 있다 하였습니다. +한국어로 바꿔봐,儿孙对祖宗死后也要恭敬,做出贡献,祖宗也要帮助活着地子孙,诉苦也是应该地。,그렇다면 자손은 조상에 대하여 사후에도 공경과 이바지를 하여야 마땅하고 조상 또한 살아 있는 자손을 돕고자 하며 또 괴로운 일을 호소하는 것도 당연하다고 하겠습니다. +��금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,从这个角度来看,我们应该尊重祖先,做对他们有帮助的事情。,이 점에서 본다면 우리는 어떻게 하든지 조상을 공경하고 조상에게 도움이 되는 일을 하여야 하겠습니다. +한국어로 번역,"这样一来, 迷惘的祖先就会回到明朗的心里, 抛弃迷惘和执着, 体现出法律功德, 从而失去痛苦, 走向快乐。","이렇게 되면 미혹한 조상이 보다 밝은 마음으로 돌아가고 미혹과 집착을 버려 법성 공덕이 드러나므로, 괴로움을 여의고 즐거움으로 나아갈 수 있는 것입니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"祖先能摆脱痛苦, 这本身就是一件很值得的事, 除此之外, 迁都还有一个功德。",조상이 괴로움에서 벗어난다는 사실만으로도 참으로 값있는 일입니다만 그밖에 천도는 또 하나의 공덕이 있습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,那就是祖先的心变得明亮,摆脱痛苦,其后代也会沾光。,그것은 조상의 마음이 밝아지고 고통에서 벗어남으로써 그 후손이 또한 덕을 입는다는 것입니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"大凡被祖宗迷惑而受苦彷徨, 其影响就会波及到有缘的后代。",대개 조상이 미혹하여 고통을 받고 방황하게 되면 그 영향이 인연 있는 후손에게 미치게 됩니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"祖先的痛苦和不安会给后代带来不好的影响,因此为了后代的和平,最好迁就祖先,让他们放弃迷惑,安于光明世界。",조상의 고통과 불안은 후손에게 좋지 않은 영향을 줄 수 있으므로 후손의 평화를 위하여서도 조상이 미혹을 버리고 밝은 세계에 안주할 수 있도록 천도하는 것이 바람직하다 하겠습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,只是我们迷惑执著境界,在其中分出好坏,再从中探出好来,哀求不歇,迷惑就加深了。,다만 우리들이 미혹하여 경계를 집착하고 그 속에서 좋고 나쁜 것을 분별하고 다시 그 속에서 좋은 것을 탐착하고 애갈심을 쉬지 않으므로 미혹은 깊어집니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"贪欲的根源——贪心, 这不能算是一向坏处。",그러나 욕심의 근원인 탐심이라 하는 것은 이것이 일향 나쁜 것이라고는 할 수 없습니다. +한국어로 바꿔라,"与其消除贪欲, 不如大显身手。",그렇다면 욕심은 없애느니보다는 크게 발휘하는 것이 좋을 것입니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"只是把贪欲按照大家一起的心里的真理写出来是好的, 但是区分别人和我, 不顾对别人的有害, 贪欲的话, 我和别人一起吃亏, 所以要极其小心。",다만 욕심을 모두와 함께하는 마음의 진리대로 쓴다면 좋은 것이지만 남과 나를 구별하여 남에게 해로운 것도 불구하고 욕심을 부리면 나와 남이 함께 손해를 보는 것이므로 극히 조심하여야 하겠습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,希望通过极大地提高正确的贪婪来获得成功。,올바른 욕심을 크게 일으켜 성공하는 것이 바람직합니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因为要想成为富翁,不管用什么方法,不给邻居和社会带来方便和帮助是做不到的。,부자가 되자면 어떠한 방법으로든 이웃과 사회에 편리와 도움을 주지 않고는 될 수 없는 것이기 때문입니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,除非你不断地学习、勤奋工作、过节俭的生活,并通过其他方式为社会提供更多的利益和服务,否则不可能成为一个健康的富人。,끊임없이 연구하고 부지런히 일하며 근검 생활을 하고 그밖에 사회에 보다 많은 편익과 봉사할 방법을 개척하고 나아가지 않으면 건전한 부자가 될 수 없는 것입니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在这方面,健康的财富也是努力工作和社会贡献的标志。,이런 점에서 건전한 부는 노력과 사회 기여의 한 표시라고도 볼 수 있습니다. +한국어로 바꿔봐,通过这样积累财富,国民经济将获得重量,为社会创造新的就业机会奠定基础。,그렇게 부를 축적함으로써 국민경제가 살찌고 사회에 새로운 일을 만들어낼 터전이 이루어지는 것입니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,作为佛徒发财是对的,但在使用积累的财富时必须格外小心。,불자로서 부자가 되는 것은 옳은 일이라 하겠으나 모은 재산을 쓰는 데 있어서는 각별히 유의하여야 합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"认识到自���拥有的财产具有公共性,不要随意浪费,要根据经济秩序健康地管理,要利用为国家和社会做出贡献的方向。",자기가 가진 재산은 공공성을 가지고 있다는 점을 깨달아 함부로 낭비하지 말아야 하며 경제 질서에 따라 건전하게 관리하여야 하며 국가와 사회에 기여할 수 있는 방향으로 활용되어야 합니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"为众生拥有财产, 为众生使用财产, 是这个意思。","중생을 위하여 재산을 소유하고, 중생을 위하여 재산을 사용한다는 말은 이 뜻입니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我们在家庭中谋求基础的人格成长。,우리는 가정에서 기초적인 인간 성장과 인격 성장을 도모합니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"在那里与父母、兄弟和祖先一起,实现人类应该拥有的品格。",거기에는 부모님과 형제와 조상과 함께하면서 인간이 가져야 할 품격을 이룩해 가는 것입니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,第二,是服务于社会和人类的基础修行场所。,"둘째, 사회와 인류에게 봉사하는 기초적 수행 장소입니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这里是学习尊重、接受、爱护、无条件给予和帮助的基本菩萨生活的地方。,존중하고 받들고 사랑하며 조건없이 베풀고 돕는 기본적인 보살의 생활을 배우는 곳입니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在家庭与兄弟姐妹和父母见面,并通过父母和祖先与许多家庭亲戚和邻居联系。,가정에서 형제와 부모를 만나고 부모와 조상을 통해 많은 일가 친척과 이웃과 연결됩니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在这个社会中,在家庭中学习菩萨的修行,以尊重和服务的方式履行职责。,이 사회에서 존경과 봉사로 책임을 다하는 보살의 수행을 가정에서 배웁니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"房子是由家人形成的, 通过家人的延续来守护房子的永恒性。",집은 가족에 의해 형성되고 가족의 연속에 의해 집의 영원성을 지켜가는 것입니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,人类成长后,通过社会教育设施学习到很多知识和技能。,인간이 성장한 후에는 사회적 교육시설을 통해 많은 지식과 기능을 배웁니다. +한국어로 바꿔라,人类深厚的智慧、能力、品质和尊严,来自婴儿期的家庭教育,而不是成长后的学校教育。,"그러나 인간의 깊은 지혜, 능력, 자질, 품격 등은 성장 이후의 학교 교육보다 유아기의 가정교육에서 이루어지는 것입니다." +한국어로 번역해줘,我一直认为我的祖先的恩典是伟大的。,그리고 조상의 은덕이 크다는 것을 항상 생각합니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,学会在生活的方方面面尊重和尊重我们的祖先。,존경과 공경을 조상께 바치도록 모든 생활에서 익혀 나갑니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,为了祖先,我们读经,念佛,不忘祭祀供养,在日常生活中想起祖先的祝福。,"조상을 위해 독경, 염불하며 제사 공양을 잊지 않고 일상생활에서 조상의 은덕을 생각합니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,相信家庭中的一切都是佛祖的恩宠成就的,相信佛祖的伟大恩宠流经我们的父母。,집안의 모든 일이 부처님의 은혜 속에 이루어져 가는 것을 믿으며 그 부처님의 크신 은혜는 부모님을 통해 흘러나옴을 믿습니다. +한국어로 바꿔봐,"第三,把兄弟和邻居当作佛祖为了包庇我,用恩惠的力量帮助我的菩萨。","셋째, 형제와 이웃을 부처님께서 나를 감싸고 은혜로우신 힘으로 돕기 위해 보내 주신 보살로 생각합니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,第四,我认为年幼的子女们是佛祖赐予的恩德。,"넷째, 어린 자녀들을, 부처님께서 주신 크신 은덕이라고 생각합니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,无限的福德、智慧、希望和荣耀随着宝宝出生在这个家庭。,한없는 복덕과 지혜와 희망과 영광이 아기와 함께 집안에 태어납니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我们以最高的德性、美丽而明亮的智慧和伟大的祝福来相信、爱、尊重和养育我们的孩子。,그러므로 자녀들이 지극히 높은 덕성과 아름답고 밝은 지혜와 큰 복을 가지고 태어난 것을 믿으며 사랑하고 존중하며 키웁니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,第五,佛徒家庭教育的最大特点是尊重幼儿教育。,"다섯째, 불자의 가정교육에서 가장 특징적인 것은 유아 교육의 존중입니다." +한국어로 바꿔봐,给刚出生的婴儿听佛号,经常听到念经声。,갓난아기에게 부처님의 명호를 들려주며 자주 염불 소리를 들려줍니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,它总能营造出明亮、温馨、愉悦的环境。,또한 항상 밝고 따뜻한 기쁜 환경을 만들어 줍니다. +한국어로 번역해줘,在婴儿的环境中,讲述和平、希望、积极、成功的故事。,그리고 아기의 환경에서 평화롭고 희망적이며 적극적이고 성공적인 이야기들을 들려줍니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这样在孩子内心深处植入真理、和平、愿望和智慧,保护孩子不被其他粗暴的言行侵犯。,이렇게 하여 아기의 깊은 마음속에 진리와 평화와 소망과 지혜를 심어 주고 그 밖의 거친 언행이 침범하지 않도록 보호하는 것입니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"第六,将世界视为积极、充满希望、充满梦想的美丽世界,让所有邻居都尊敬为善良、优秀的人。","여섯째, 세상을 긍정적이고 희망적이며 꿈이 실린 아름다운 세계로 보고 모든 이웃을 착하고 훌륭한 사람으로 존경하게 합니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,将世界视为培养希望和梦想的庭院,将历史视为无限繁荣承诺的世界。,그리하여 세계를 희망과 꿈을 키울 마당으로 생각하게 하며 역사는 무한한 번영이 약속된 세계로 보게 합니다. +한국어로 바꿔라,"第一, 舒缓父母的心, 消除忧虑。","첫째, 부모님의 마음을 편안하게 하여 근심 걱정을 없애 드리는 것입니다." +한국어로 바꿔라,在这里,作为子孙后代,健康的身体也是重要的孝道。,여기에는 자손된 사람으로서 몸 건강한 것도 중요한 효입니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"为了衣食住行环境没有不便,照顾好健康条件。",의식주 환경에 불편이 없게 돌봐 드리고 건강 조건에 부족없이 살펴드리는 것입니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"父母的愿望虽然很多,但他们作为孩子所能实现的只是支持他们。",부모님의 소망은 여러 가지가 있겠지만 자손으로서 이루어드릴 수 있는 것은 모두 받드는 것입니다. +한국어로 번역해줘,第四,子孙忠于家业,有德于社会,忠于国家,才能成长为社会上的伟人,从而通过子孙进一步扩大父母的意志,让父母能够感受他们成功的结果。,"넷째, 자손된 사람이 가업에 성실하고 사회에 덕망이 있으며 국가에 충성하여 사회 속에 훌륭한 인재로 성장함으로써 자손을 통하여 부모님의 뜻을 더욱 확충시키고 성공의 성과를 부모님이 느끼게 하는 것입니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"就像祖先的光荣就是子孙的光荣一样, 子孙的光荣就会感到祖先的光荣。",조상의 영광이 곧 자손의 영광이듯이 자손의 영광이 조상의 영광으로 느껴지게 되는 것입니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,就是帮助父母相信三宝,接受五戒,出版经典,修炼父母的功德。,삼보를 믿게 하고 오계를 받게 하며 경전을 출판하고 부모님의 공덕을 닦도록 도와드리는 것입니다. +한국어로 번역,在世的时候,父母的灵魂只穿着你身上的衣服,所以脱了衣服,并不代表那里没有人。,살아 계실 때는 부모님 영신이 육체라는 의상을 입었을 뿐이므로 의복을 벗었다고 하여 사람이 없는 것이 아닙니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这就是为什么我们死后不忘记相信和尊重活着的灵神。,그리하여 사후에도 영신으로 살아 계신 것을 믿고 공경하는 마음을 잊지 않는 것입니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,为祖先念经,祈求佛祖,献佛,并接受真诚的祭祀。,조상님을 위하여 염불 독경하고 부처님께 기원하며 불공을 드리고 또한 정성스러운 제사를 받느는 것입니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,观察佛教孝道和公共孝道的区别,人与人之间的关系是有根本区别的。,불자의 효도는 세간의 효도와 무엇이 다른가를 살펴보면 근본적으로 인간 관계에 차이가 있습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,孝敬父母,但不要止步于保护身心安宁的环境,还要引导你走上证悟的道路,进一步彰显佛祖的佑护力,成就不朽超脱,享受涅槃。,"부모님을 존경하되 신체적 정신적으로 평화스러운 환경을 지켜드리는 데 그치지 않고, 깨달음의 길로 인도하여 드리고, 나아가 부처님의 가호력이 원만히 드러나 불멸의 해탈을 이루어 열반락을 누리게 하는 것입니다." +한국어로 번역,"把父母当成福源, 奉侍为家佛的佛子之孝, 缘由于此。",부모님을 복이 오는 근원으로 생각하고 집안의 부처님으로 받들어 섬기는 불자의 효는 여기에 연유하는 것입니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,对自己神圣性的自觉、自豪和自信很重要。,자신의 신성에 대한 자각과 긍지와 자신이 중요합니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"第二, 让人确信拥有巨大的智慧和能力, 美丽的品德。","둘째, 크나큰 지혜와 능력과 아름다운 덕성이 갖추어져 있는 것을 확신하게 하는 일입니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"不管是什么情况,都要培养开朗、充满希望、不知挫折的勇敢自我。",그래서 어떤 경우라도 밝고 희망차며 좌절을 모르는 용기있는 자아를 가꾸어 가게 합니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"第三,通过不懈的努力,发挥蕴含在自己身上的美丽品德和卓越的价值和创造性的力量。","셋째, 끊임없는 노력으로 자신에 깃든 아름다운 덕성과 뛰어난 가치와 창조적인 힘을 발휘하게 합니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,通过不断的、充满活力的行动来释放人与生俱来的巨大潜力。,끊임없이 활기찬 행동으로 자신이 타고난 큰 역량을 발휘하도록 하는 것입니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"第四,让他们明白自己不是个人,而是和大家一起做的大而广的人格,唤醒共同生活、合作和责任。","넷째, 자신이 개인이 아니라 모두와 함께하는 크고 넓은 인격인 것을 깨닫게 하고 공동 생활과 협동과 책임을 일깨워주는 일입니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,面部轮廓及身体特征也会随着思想和活动的方式而变化。,얼굴의 윤곽이나 신체의 특징도 마음 씀씀이와 활동하는 방법에 따라 바뀌어 갑니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,通过脸和表情来判断那个人的性格或他过去行为的累积状态。,그렇다면 얼굴과 표정으로 그 사람의 성격이나 과거 행위의 누적 상황을 알 수도 있을 것입니다. +한국어로 번역,人的主要性格是他的性格,而心灵和思想是他性格的表现。,그러나 사람의 주인공은 성품이며 성품을 나타내 쓰는 것이 마음과 생각입니다. +한국어로 바꿔라,面部轮廓和表情是结果,所以我们不断地用的思想,主角,打开自己的生活,成就辉煌的人生。,얼굴 윤곽과 표정은 그 결과이므로 우리는 끊임없이 주인공인 마음을 바르게 운용해 자기 생활을 개척하고 빛나는 생애를 이룩해 가는 것입니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,作为将凡夫变为圣人,化愚昧怯懦为智慧和勇气的佛教徒,关注宿命的面孔或表情是没有意义的。,"범부를 고쳐 성인이 되고, 무지와 겁약을 돌려 지혜와 용기를 가꾸어 가는 불자로서는 운명적인 얼굴이나 표정에 관심 둘 것이 못 됩니다." +한국어로 번역,"反而要不断发挥创造性的力量,将自我和环境装饰得有价值又美丽。",오히려 끊임없이 창조적인 힘을 발휘해 자기와 환경을 값있고 아름답게 꾸며나가야 합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在这一点,地理和方位角也是如此。,이 점에 있어서는 지리나 방위에 대해서도 마찬가지입니다. +한국어 문장으로 변환해줘,虽然我们受自然环境条件的影响很大,但是利用环境、地理等自然条件建设独立的自我世界是人类的特性。,"우리는 자연환경 조건에 많은 영향을 받고 살지만 환경, 지리 등 자연 조건을 활용해 도리어 독자적인 자기 세계를 건설해가는 것이 인간의 특성입니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,佛祖禁止以观照或地理来谈论命运和财富。,그래서 부처님께서는 관상이나 지리를 보며 운명과 길흉을 말하는 것을 금하셨습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,守财界,就是过午不食,不生恶念,不说话,说好话,禁止一切恶行如杀戮,努力修行。,재계를 지킨다 함은 오후에 먹지 아니하고 나쁜 생각을 일으키지 아니하며 말을 삼가서 착한 말을 하고 살생 등 나쁜 행을 일체 금하며 염불 수행에 힘쓰는 것을 말합니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"以往的提醒是这三个月帝释天王照见人间, 特别观察善恶。",종래 일러오기를 이 3개월은 제석천왕이 인간계를 비추어 보고 선과 악을 특��히 관찰한다고 합니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,据说毗沙门天王穿行于人间,审察善恶。,또 비사문천왕이 인간계를 순행하면서 선악을 살핀다고 전해지고 있습니다. +한국어로 번역해줘,据说这第六天是四天王穿梭于世间检验人的善恶,或者是邪灵窥探人心的日子。,이 6일은 사천왕이 천하를 순행하며 사람의 선악을 살피고 또는 악귀가 사람 마음의 틈을 엿보는 날이라 합니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在这一天,每个人都应该爱护自己的身体,净化自己的心,尽最大的努力去持戒。,그래서 이 날에는 사람마다 몸조심하고 마음을 깨끗이 하며 계를 갖도록 힘쓰는 것입니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我们不能像活在世间的出家僧侣那样持斋戒。,우리들은 세간에 살면서 출가한 스님들처럼 항상 재계를 지키지는 못합니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,即便如此,作为家庭修炼,每月定下6天,持斋戒,每年15天特别努力修行3次,还是很有很深意义的。,비록 그러하나 한 달에 6일을 정해 놓고 특별히 재계를 지키며 또한 일 년 중 15일간씩 3차례를 특별히 수행에 힘쓴다 함은 재가 수행으로서 참으로 의의깊은 일이라 하겠습니다. +한국어로 번역,祈祷是最有智慧、最充满创造热情的人的生活方法。,기도는 가장 지혜롭고 창조적 열의에 찬 사람이 살아가는 생활방법입니다. +한국어로 번역,祈祷是将生活作为真理展开的创造性手段和智慧的行动。,기도는 생활을 진리로서 펴나가는 창조적 수단이며 지혜로운 행동입니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在困难时期和容易的事情中,祈祷总是在智者之前。,그러므로 지혜 있는 사람은 어려울 때나 쉬운 일이나 어느 때나 기도가 앞에 있게 마련입니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,不是一种获得内心平静和培养意志力的手段,而是一种培养意志力的手段。,마음의 안정을 얻고 의지의 힘을 기르는 수단이 아니라 생활을 진리로써 펴 나가므로 거기에 자연히 안정과 자신과 용기가 함께 있게 됩니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,详细内容我慢慢说,第一是温暖的心,宽容的心,即慈悲心。,"자세한 것은 차차 말하겠지만 첫째 따뜻한 심정, 너그러운 마음 즉 자비심입니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,把别人至少当成和自己一样幸福的人,这种温暖的心是祈祷人的基础。,다른 사람을 적어도 자기와 같고 행복할 사람이라고 생각하는 따뜻한 마음이 기도하는 사람의 마음 바탕입니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,其实欲望本身不是善也不是恶。,알고 보면 욕망 자체는 선도 아니며 악도 아닙니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,我们必须肯定和培养我们真正的愿望。,그러므로 우리는 참된 욕망을 긍정하고 키워가야 합니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"祈祷能够净化欲望,让真理的萌芽扎根,让真理的幸福出现在我们的生活中。,。",기도는 욕망을 정화해 진리의 싹으로 뿌리를 내리게 하며 진리의 행복을 우리 생활 위에 나타나게 합니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,大概整理一下我们的欲望,第一是自己生命的安定和成熟的欲望,第二是和邻居一起的自我扩大、自我同一化的欲望,第三是想要进一步提高和发展,获得真理的欲望。,"대개 우리의 욕망을 정리해 보면 첫째 자기 생명의 안정과 성숙의 욕망이며, 둘째는 이웃과 함께하는 자기 확대, 자기 동일화의 욕망이며, 셋째는 보다 향상하고 발전해 진리를 얻고자 하는 욕망입니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,祈祷将我们的心培养成对真理的欲望,最终恢复真理。,기도는 우리의 마음을 진리로 향한 욕망으로 키워 마침내 진리를 회복하게 합니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"真正的欲望越大, 对个人和社会越有利。",참된 욕망은 클수록 개인과 사회에 이익을 줍니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,我们心中萌生的真正愿望,就是从坐落在我们生命深处的大真理中萌发出来的萌芽。,우리의 마음속에 싹튼 참된 소망은 그것이 우리 생명 깊은 곳에 자리 잡은 대진리에서 나온 싹이라 할 것입니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,是照耀在动摇和黑暗地心中地一道光。,흔들리고 어두운 마음속에 비춰온 한 줄�� 빛입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这光不是来自黑暗,而是来自真理,所以一定会实现。,이 빛은 어두운 데서 온 것이 아니라 진리에서 온 것이므로 반드시 실현됩니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"要消除阻碍其成长的因素,为了实现希望而活动。",다만 그 성장을 장애하는 요인들을 제거하여야 하며 희망이 실현되도록 활동하여야 합니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,种子撒在地上的时候,就像挑地培土,让芽长出来一样。,씨앗을 땅에 뿌렸을 때 싹이 성장하도록 땅을 고르고 북돋우는 것과 같습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"要时刻感谢佛祖和佛祖的真理, 赞叹其功德。",그래서 부처님과 부처님의 진리에 항상 감사하며 그 공덕을 찬탄해야 합니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,要感谢佛菩萨,赞叹真理,净化心灵,就要有念经、念佛、不断的供奉,还有感谢、报银行。,"불보살님께 감사하며 진리를 찬탄하고 그 마음을 청정하게 하자면 독경, 염불, 끊임없는 공양 그리고 감사, 보은행이 있어야 합니다." +한국어 문장으로 변환해줘,如果念佛,读经 ,布施没有感谢赞叹,没有清净心,这种念佛就变成了空念佛。,"만약 염불, 독경하고 보시를 하더라도 감사 찬탄이 없고 청정심이 없다면 그런 염불은 공염불이 됩니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,就算布施,也变成了有条件的布施,也只是讨价还价或者换取利润的交易。,설사 보시를 하더라도 조건부 보시가 되고 이익 교환의 흥정이나 거래밖에 되지 않습니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,佛祖的功德,无论多么赞叹和欣赏,都只是在心里,如果不去实践,就会变成思想上的。,아무리 부처님 공덕을 찬탄하고 감사하더라도 마음에 있을 뿐 실천적 행동이 따르지 않는다면 그것은 관념적인 것이 되고 맙니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,如果想感谢佛祖,敞开心扉接受佛祖的无量功德,供养是必不可少的。,그러므로 부처님께 감사하고 스스로의 마음을 열어 부처님의 무한 공덕을 받고자 한다면 보시 공양은 필수적입니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"口头上说谢谢, 舍不得供养布施的行为, 那是用试探关闭心扉的祈祷。",말로는 감사하고 보시 공양하는 행위는 아까워서 못한다면 그것은 탐착으로 마음을 닫은 기도입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,不断感恩,不断念佛,心就会明白真理的教诲。,끊임없이 감사하며 끊임없이 염불하면 그 마음이 진리의 가르침을 이해하게 됩니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"佛祖的慈悲威信力是真理的光明, 不断地照耀着我们, 所以我们自己知道, 如果我们的心变得纯净, 会做什么。",부처님의 자비 위신력은 진리의 광명으로 우리에게 끊임없이 비추고 있는 것이니 우리의 마음이 청정하고 순수하게 되면 무엇을 할 것인가를 스스로 알게 됩니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,根据我们的祈祷,我们会在形式和沉默中找到答案。,그러나 우리의 기도에 따라 형상 없고 소리 없는 가운데 그 해답을 얻게 됩니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"正确使用祈祷的技术, 我们将写在我们生命中的佛祖的无限功德。",기도의 기술을 바르게 써서 우리는 우리 생명에 깃든 부처님의 무한 공덕을 내어 쓰게 됩니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,换句话说,祈祷是打开佛祖功德之门的钥匙。,다시 말하면 기도는 부처님께서 주신 공덕의 문을 여는 열쇠라고 할 수 있습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,我们时代的每一个人都不是和我们作对的人。,우리 시대의 모든 사람들은 우리와 대립한 자가 아닙니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,将他们视为可以伤害或憎恨他们的人是错误的。,저들을 해를 주거나 미워할 수 있는 사람으로 생각하면 잘못입니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,每个人现在都在为我们大家服务。,모든 사람들은 우리 모두에게 현재 봉사하고 있는 것입니다. +한국어 문장으로 변환해줘,为我们大家分担重担前进。,우리 모두를 위해 무거운 짐을 분담해 지고 나아가고 있습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"换句话说, 为了��足我们所有人的愿望, 各自分手流汗。",바꾸어 말하면 우리 모두가 소망하는 바를 충족시키기 위해 각기 손을 나누어 땀 흘리고 있는 것입니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"那些人并不是对立的人, 是值得尊重和感谢的人。",저 사람들은 결코 대립자가 아니며 존중하고 감사할 사람들입니다. +한국어로 바꿔라,要说户主为家庭劳苦,应该理解为户主是为家庭和社会服务的菩萨。,또 가장이 가족을 위해 일하고 희생한다고 하는 것은 그 가장은 그 집안과 가족을 위하고 사회를 위한 보살임을 알아야 합니다. +한국어 문장으로 변환해줘,是把真理的恩惠传达给家庭和家人的圣洁菩萨。,진리의 은혜를 집안과 가족에게 전해 주는 거룩한 보살입니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,菩萨就会照耀自己,照耀他的国土、他的家庭和社会。,보살은 그와 같이 함으로써 스스로도 빛나고 스스로의 국토인 가정과 사회가 빛나는 것입니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在大多数情况下,所有众生和事物的本质不是形式或物质,而是心。,대개 모든 존재와 사물의 실질은 형상이나 물질이 아니라 마음입니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,如果我们动心祈祷,事情就会发生,一切都会过去。,그래서 우리가 마음을 움직여 기도하면 사물이 움직이고 만물이 응하게 됩니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,心是真理的基础,也是佛祖的功德生命。,마음은 그 바탕이 진리이며 부처님의 공덕 생명입니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,用这个真理和佛祖的威神力祈祷,所有的愿望都一定会实现。,이 진리와 부처님의 위신력을 쓰는 기도에서 모든 소망은 이루어질 수밖에 없습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"一是不信佛祖的大恩大德, 真理无阻的威力, 二是不以任何名义和谐, 对立心。","첫째는 부처님의 크신 은덕, 진리의 막힘 없는 위력을 믿지 않는 것이고, 둘째는 어떠한 명분으로든 화합하지 못하고 대립심을 가지는 것입니다." +한국어로 번역해줘,到目前为止,有很多缺点,也有很多错误让自己讨厌。,이제까지 지은 허물도 많고 자기가 밉도록 스스로 잘못한 것도 많습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,当来佛祖前祈祷时,我觉得有些不诚实。,그런데 부처님 앞에 나와 기도를 하자니 어쩐지 떳떳하지 못한 심정이 듭니다. +한국어 문장으로 변환해줘,如果犯了错误或邪恶的事情,那是无知的过错和在黑暗中徘徊的症状。,잘못을 저지르고 악한 짓을 한 것은 그것이 무지의 탓이며 어둠 속을 헤매는 증상입니다. +한국어로 번역,黑暗就像在光明面前消失一样,在大慈大悲佛面前打开我的心扉,露出被拆毁的事实,忏悔时消失。,어둠은 밝은 빛 앞에 소멸되듯이 대자대비 부처님 앞에 나의 가슴을 열고 허물된 사실을 드러내어 참회할 때 소멸됩니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,当不再这样做的时候,心是纯净的。,다시 범하지 않을 때 그 마음은 본래대로 깨끗할 뿐입니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"对自己犯下的令人憎恶的罪行, 用良心的谴责和批评来憎恶自己, 说自己辛苦也便宜, 诅咒是不对的。",또 자기가 밉도록 범한 죄에 대해 양심의 가책과 자기 비판으로 자신을 증오하거나 고생해도 싸다고 하며 저주하는 것은 옳지 않습니다. +한국어로 번역해줘,如遇光的黑暗消失一般,在佛祖面前真正忏悔时,罪就会消失。,빛을 만난 어둠은 사라지듯 부처님 앞에 진정으로 참회할 때 죄는 소멸됩니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不是我忏悔的力量摧毁的,而是佛祖大慈大悲的力量摧毁的。,나의 참회의 힘으로 소멸되는 것이 아니라 대자대비 부처님의 진리 광명의 힘으로 소멸됩니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,我们所要做的就是不要遮盖错误的黑暗角落,让光线照进来。,우리는 다만 잘못된 어두운 구석을 덮어두지 말고 빛을 받게 하는 것밖에 없습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,忏悔了,就不要再想罪了,要用感谢和希望填满心中。,참회했거든 다시는 죄를 생각하지 말고 감사와 희망으로 그 가슴을 채워야 합니다. +한국어로 바꿔봐,"反复强调,众生皆依佛祖而生,此国土为真理光明之地。",거듭 말하지만 모든 사람은 부처��� 공덕으로 살고 있으며 이 국토는 진리 광명의 국토입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,世界否定是我们看错了。,세계가 부정하다고 하는 것은 우리가 잘못 보는 것입니다. +한국어로 바꿔봐,祷告的人不应该希望环境或世界改变,而应该考虑改变自己。,그러므로 기도하는 사람은 환경이나 세계가 바뀌기를 바라지 말고 스스로가 바뀔 것을 생각해야 합니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,要知道,环境和世界是自己的内心的表现。,환경도 세계도 자기 마음의 나타남임을 알아야 합니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"真理佛祖在我们祈愿和祈祷时, 立即应允, 立即赐给我们。",진리이신 부처님은 우리가 소망하고 기도할 때 즉시 응답하셨고 즉시 주셨습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"我们要通过不断的精进, 正确思想, 净化心灵, 发现真理的恩德。",우리는 끊임없는 정진을 통해 생각을 바로 쓰고 마음을 청정케 하여 진리가 주신 은덕을 발견해야 합니다. +한국어로 바꿔라,应该知道所祈求的就是所找到的。,"그러므로 기도하여 얻는다는 것은, 발견하는 것임을 알아야 합니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,我们所做地,实乃为我家人和全民族地奉献。,우리가 하는 일은 실로 나의 가족과 온 겨레를 위한 봉사입니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,凡我们思想真理,说正直话,行正直事地,都可以作祷告。,우리가 진리를 생각하고 바른 말을 하며 정직한 행을 하는 그 모두는 기도가 될 수 있습니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,应该知道隐藏的教训对我们很有价值,并且是改进的指南。,거기에는 우리에게 소중한 교훈과 향상에의 길잡이가 숨겨 있음을 알아야 합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,还有,仅仅因为发生了不好的事情,并不能让你感觉好抱怨,单靠抱怨并不能改善环境。,"또 나쁜 일을 당했다 하여 불평불만한다고 속 시원할 것도 없고, 결코 불평불만이 환경을 개선하지는 못합니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,交给我们的任务一定会解决,真理的力量会改变我和我的环境。,우리에게 주어진 과제는 반드시 해결될 것이며 진리의 위력으로 나와 나의 환경을 바꾸어 줄 것입니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果带着暂时的情绪或自私的动机工作,应该知道你得到的只是破坏和损失。,만약 일시적 감정이나 이기적 동기로 일을 한다면 얻는 것은 파괴와 손실뿐임을 알아야 합니다. +한국어로 번역,真正培养自己、帮助别人、提高自己的愿望。,진실하게 자기를 키우고 이웃을 도우며 자기를 보다 향상시키는 소망이어야 합니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"违背道德秩序的愿望与真理相悖, 不能实现。",도덕 질서에 위배되는 소망은 진리와 어긋나므로 실현될 수 없습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"祈祷本来就是表达真理的愿望, 祈祷的目标也要符合真理, 祈祷也要像真理一样高明宽容。",기도가 원래 진리에 있는 소망을 드러내는 것이므로 기도의 목표도 진리에 부합되어야 하고 기도 또한 진리와 같은 높고 맑고 너그러워야 하는 것입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,伤害他人的祈祷不会实现,检查他人性格的希望也不会实现。,그러므로 타인에게 손해를 주는 기도는 이루어지지 않으며 타인의 인격을 견제하는 소망도 이루어지지 않습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,即使祈求正义得到实现,你的感情、固执或敌意也不应该加在其中。,또한 비록 정의가 실현되기를 바라는 기도라 하더라도 거기에 자신이 품은 감정이나 고집이나 적개심 등이 첨가되면 안 됩니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,比如,想要别人对你好,就是干涉别人的自由意志,这是精神暴力。,가령 어떤 사람이 자신에게 호의를 갖기를 바란다는 것은 타인의 자유의사를 방해하는 것으로서 이것은 일종의 정신적 폭력입니다. +한국어로 바꿔라,那是违反大真理的法则的,一时念力所不能承受的。,그것은 커다란 진리의 법칙을 어기는 것이므로 일시적 염력이 감당하지 못하는 것입니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,正在前行,打破自私自我的城堡,恢复真理的生命。,이기적 자아의 성을 허물고 진리의 생명을 회복코자 나아가는 것입니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,开门才能吹进阳光和凉爽的风。,문을 열어야 햇빛도 시원한 바람도 들어오는 거와 같습니다. +한국어로 번역,"如果要祈祷,首先要成为慈悲的心,成为给予什么的心,回到诚实的自己,给所有人亲切和温暖的心。",기도하려면 먼저 자비로운 마음이 되고 무엇인가 주려는 마음이 되고 성실한 자신으로 돌아가 모든 사람에게 친절과 따뜻한 심정을 주어야 합니다. +한국어로 번역,我们周围的整个世界都不是敌人而是佛祖的功德世界,慈悲之手伸出来。,우리를 둘러싼 온 세계는 적이 아니라 부처님의 공덕 세계이며 자비의 손길이 뻗쳐 있습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在宇宙的每一个角落,佛陀慈悲加持的双手都在疯狂。,우주 구석구석에 부처님의 자비로운 복덕의 손이 미쳐 있습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,我们通过依附和执着关闭福慧之窗。,우리는 애착하고 집착함으로써 복덕의 창구를 닫게 됩니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,需要知道,通过仁慈和给予,我们寻求希望的大门就打开了。,그러므로 자비롭고 보시함으로써 우리가 얻고자 하는 소망의 문이 열리는 것을 알아야 합니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,祷告就像在这个基础上盖房子。,기도는 이 기초 위에 집을 세우는 것과 같습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"现在感到缺乏的是, 如果是我们错误地蒙上眼睛, 无视佛祖功德的原因, 那么首先要改变自己, 成为接受佛祖真理功德的心器。",지금 결핍을 느끼는 것은 우리가 잘못되어 눈을 가리고 부처님 공덕을 외면한 까닭이라면 우선 내가 바뀌어 부처님의 진리 공덕을 받을 마음 그릇이 되어야 합니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,一个祈祷的人不能不思考。,그러므로 기도하는 사람은 다음과 같이 생각하지 않을 수 없습니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"祈祷的成就也只能有期限, 这是我们的实情。",기도의 성취도 기한을 둘 수밖에 없는 것이 저희들의 실정입니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,无私地祈祷时,你才能真正知道大功德的反应。,무아로서 기도할 때 참으로 크신 공덕의 감응을 알 수 있습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我们祈祷了一段时间,但坚持要求完成我们的祈祷的最后期限是不正确的,因为希望在真理中实现。,우리는 기간을 두고 기도하겠지만 소망이 이루어지는 것은 진리에서 이루어지는 것이므로 기도 성취에 기한을 고집하는 것은 옳지 못합니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,我反复强调,在真理世界中实现的愿望,要体现在我们的感官现象上,既需要时间,也需要过程。,거듭 말하지만 진리 세계에서 이루어진 소망이 우리의 감각 현상 위에 나타나자면 시간도 과정도 필요합니다. +한국어로 바꿔봐,我们必须相信它是由佛祖的智慧和威神力顺利控制的。,그리고 그것은 부처님의 지혜 위신력으로 원만히 조절되어 이루어짐을 믿어야 합니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,期限最好完全交给佛祖的智慧。,기한은 부처님 지혜에 전적으로 맡기는 것이 좋습니다. +한국어 문장으로 변환해줘,稳定、自我实现、和平与进步是我们真正追求的关键。,안정과 자기 충실과 평화와 향상은 우리가 진정으로 구하는 것 중의 핵심입니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如果希望稳定会导致停止而不是改善,这是不合理的。,그러나 안정을 바란다고 그것이 향상을 외면한 정지를 가져오는 것이라면 그것은 부당합니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我们的生命是无止境的绿色,本色是无止境的成长。,우리의 생명은 끝없이 푸르고 끝없는 성장이 본색입니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在一切地方、一切时间具体实现不变的真理,这就是我们生活的真面目。,"일체처 일체시간에 끊임없는 진리의 구체적 실현, 이것이 우리 생명의 본 모습입니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,我们必须祈求我们本性的纯粹和永恒的实现。,그렇다면 우리는 기도함으로써 본성에 순수하고 영원한 실현을 추구해 나아가야 합니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,与其说喜欢他人地好,不如说嫉妒地感情也来自那里。,타인이 잘 되는 것을 기뻐하느니보다 질시하는 감정도 거기서 나옵니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在有限的仓库中共享,自分会有问题,但是从无限仓库获取就不用担心了。,유한의 창고에서 나누어 갖는 것이라면 자기 배당이 문제되겠지만 무한 창고에서 얻는 데에는 그런 걱정이 필요없습니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,实际上得到了很多帮助,而不是因为别人的成功而伤害或气馁。,그렇다면 타인의 성공으로 자신이 손해를 보거나 위축을 당하는 것이 아니라 실제로는 많은 도움을 얻게 되는 것입니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,需要知道,这种真实的指导已经在进行中。,그리고 그와 같은 진리로운 인도는 이미 진행되고 있는 것을 알아야 합니다. +한국어로 번역,只是它在我们认识到的现象界还没有出现,或者我们没有发现。,다만 그것이 우리가 인식하는 현상계에 아직 나타나지 않았거나 우리가 발견하지 못했을 뿐입니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,即使你不能通过祷告感受到清晰的属灵体验,也应该更加感恩,带着希望投入自己。,그렇다면 기도하여 명확한 영험을 느낄 수 없더라도 더욱 감사하고 희망을 불태우고 정진해야 합니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,必须认为会以某种方式帮助别人,甚至很快就会做一些小事。,그리고 어떻게든 남을 돕겠다고 생각하고 작은 일이라도 곧 실천해야 합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,要知道,服务邻舍、感谢佛祖是希望的基础。,이웃에게 봉사하고 부처님께 감사하는 것이 소망을 담는 터전이라는 것을 알아야 합니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,即使我们从祈祷中获得的良好联系与我们的希望相比微不足道,也必须忠实地服务,知道这是从真理中闪耀的恩典。,그리고 기도에서 받은 착한 인연은 비록 그것이 소망에 비해 보잘것없는 것일지라도 진리에서 비추어진 은혜임을 알고 충실하게 섬겨 나가야 합니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,不要将新问题视为障碍,如果知道它们是新进步的机会,应该感激不尽。,새로운 문제를 장애라고만 생각하지 말고 새로운 전진의 기회임을 안다면 오히려 감사해야 합니다. +한국어 문장으로 변환해줘,应该知道,这是一个新的改进的机会,更接近一个更友好的事实。,새로운 향상의 계기가 되고 보다 원만 진리에 가까워지는 계단임을 알아야 합니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,知道一个新问题是一种新的改进方式,必须净化我们的恐惧和诅咒,并更新我们的希望、勇气和感激之情。,새로운 문제는 새로운 향상의 길임을 알고 두려움이나 저주의 심정을 깨끗이 버리고 희망과 용기와 감사를 새로이 해야 합니다. +한국어로 번역,祷告之后出现的障碍是随着祷告过程的完成而应该打破的关系的破裂。,또한 기도 후 나타나는 장애는 기도가 성취되는 과정으로서 무너져야 할 인연이 허물어지는 것입니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,不能忘记,愿望是一个表现的过程。,소망이 현전하기 위한 과정인 것도 잊지 말아야 합니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,第一,我们要相信凡能成真的,都是佛祖的力量,真理的力量。,"첫째, 무엇이든 이루어지는 것은 부처님의 힘이며 진리의 힘인 것을 믿어야 합니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,必须相信,佛祖是无量慈悲、无量功德。,부처님은 무한하신 자비이시고 무한 공덕인 것을 확신해야 합니다. +한국어로 바꿔봐,"当这个信念成就了祈祷, 这个信念微弱时, 很难期待会取得成就。",이 신념이 기도를 성취시키며 이 신념이 미약할 때 성취를 기대하기 어렵습니다. +한국어로 번역,二是,认为自己是业力众生和罪恶众生。,"둘째는, 자신은 업보 중생이고 죄 많은 중생이라는 생각입니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这些念头在佛祖面前似乎是认真、谦卑、诚恳的,但有这样的念头,祈祷就无法实现。,이런 생각은 양심적이고 겸허하고 부처님 앞에 진실한 자세인 듯 보이지만 그런 생각으로는 기도 성취를 할 수 없습니다. +�� 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,认为罪人或业报重生的想法是痴迷于妄念。,"내가 죄인이다, 업보 중생이다 하는 생각은 망념의 집착입니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,沉重的负罪感就像天上的乌云,使我们的环境变暗。,무거운 죄의식은 하늘의 먹구름과 같아서 우리의 환경을 어둡게 만듭니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,独得恩德,求得自己成就,不是菩萨。,자기 홀로만이 은덕을 받고 자신만의 성취를 구하는 것은 보살이 아닙니다. +한국어 문장으로 변환해줘,不存在与此相反的自私和排他的希望。,그러므로 이에 어긋나는 이기적 배타적 소망은 설 곳이 없습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,第四,不惧变化、不进步、不发展,要心存感激。,"넷째는, 변화와 진보, 발전을 두려워하지 말고 감사해야 합니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,谢绝进步、渴望维持现状的祈祷是无法实现的。,진보를 사양하고 현상 유지를 갈망하는 기도는 이루어질 수 없습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,我们都是来自佛祖的功德,我们的生命是佛性的。,우리 모두는 부처님 공덕에서 왔으며 우리의 생명은 불성입니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,我们是主角,通过不断地奉献真理和功德,开启无限的创造。,우리는 진리 공덕을 끝없이 내어 써서 무한 창조를 열어갈 주인공입니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,第六,我认为以科学理性的判断来实现祷告是很困难的。,"여섯째는, 과학적이고 합리적 판단으로는 기도 성취가 어렵다는 생각입니다." +한국어로 번역,理性及科学有路径、矛盾和障碍,但真理的世界超越了它们。,합리와 과학에는 길도 있고 모순도 있고 막힘도 있지만 진리세계는 그 모두를 초월했습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这种不间断的超越的力量不能被理性的网缠住。,이 걸림 없는 초월의 위력을 합리라는 그물로 얽어맬 수는 없습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,有这样的念头会蒙蔽你的眼睛,遮蔽佛祖的功德。,그런 생각을 가지고 있으면 자신의 눈을 어둡게 하고 부처님 공덕을 가리게 됩니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在我们的日常生活中所做的就是思考和工作。,우리 일상 생활에서 우리는 생각하고 일하는 것이 전부입니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,重要的是相信充满信念的自己和积极的思考和话语、希望和祝福在一起。,"신념에 찬 자신과 적극적인 사고와 말, 희망과 축복이 함께하고 있다는 믿음이 중요합니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,开心、积极、确信成功、充满勇气的明朗的心是我们愿望越来越大的心底。,기쁘고 적극적이고 성공을 확신하며 용기가 넘치는 밝은 마음은 우리의 소망이 커가는 마음의 터전입니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果没有这么聪明的头脑,那只能是失败和不快乐,是由阴暗悲伤的表情或悲观消极的心态造成的。,만약 이러한 밝은 마음이 없고 도리어 어둡고 우울한 슬픈 표정이나 비관적이고 소극적 사고방식으로 이루어지는 것은 실패와 불행뿐입니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"有众生世界, 有惑之年, 有报应, 是因为众生的妄见。",중생 세계가 있고 미혹이 있고 업보가 있다는 것은 중생의 망견 때문입니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"第二,即使有现象上的痛苦和障碍,也不要跟随现象,要转移心灵的眼睛看法律真理。","둘째, 현상적으로 고통과 장애가 있더라도 현상에 따르지 말고 마음의 눈을 돌려 법성 진리를 보도록 해야 합니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不要被乌云束缚,永远仰望蓝天和灿烂的阳光。,"어두운 구름에 매이지 말고 항상 푸른 하늘, 밝은 태양을 보라는 말입니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如此必须不断地看到真理的真相。,이와 같이 끊임없이 진리 실상을 보도록 해야 합니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,第三,必须从心中驱除一切可怕的念头和忧虑。,"셋째, 마음에서 일체 두려운 생각과 근심 걱정을 몰아내야 합니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,第四,要确信自己的本来面目是不成,是绝对不可能不幸的人。,"넷째, 자신의 본 면목이 불성으로서 결코 불행�� 수 없는 자임을 확신해야 합니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,必须避免被消极、颓废或黑暗虚假的社会趋势所污染。,그리하여 소극적이거나 퇴폐적이거나 어두운 그릇된 사회풍조에 물들지 않도록 해야 합니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,要确信他是朝气蓬勃、健康、不断创造、发展有意义的人生的人。,언제나 씩씩하고 건강하고 끊임없는 창조로서 보람 있는 인생을 발전시키는 자임을 확신해야 합니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,每个人都有工作要做。,그러므로 누구나 마땅히 해야 할 일이 있습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,忠于自己职守,才能发挥自己才干,培养德性,为社会发展做出贡献。,자기 일에 충심함으로써 자기의 소질과 능력을 발휘하고 또한 덕성을 닦아 나아가며 사회 발전에 기여하게 됩니다. +한국어로 바꿔라,这样就能获得日常生活所需的资量。,그렇게 함으로써 일상 생활에 필요한 자량도 얻게 됩니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,只要一心祈祷,不断努力,就能开辟出培养自己生命的道路。,일심으로 기도하고 꾸준히 노력하면 자기 생명을 키울 길이 열립니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,钱是获得我们需要的物资或服务的媒介。,돈은 우리가 필요로 하는 물자나 서비스를 얻게 되는 매개물입니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,金钱本身并不能直接满足我们的需求。,돈 자체가 직접 우리의 수요를 채워 주지는 못합니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"不能因为饿就吞钱, 不能因为生病就煎钱吃。",배고프다고 돈을 삼키거나 아프다고 돈을 달여 먹을 수는 없습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,我们有通过那个目标物实现的愿望。,그리고 그 목적물을 통해 이루고자 하는 우리의 소망이 있습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,我们祈祷求的并不是媒介物或中间手段,而是很高的愿望本身。,우리가 기도로써 구할 것은 매개물이나 중간 방편이 아니라 높은 소망 자체입니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这是真地愿望,是真理在我身上显现地萌芽,是真理支撑地真地愿望。,그것이 참된 소망이고 진리가 나에게 나타난 싹이며 진리에 의해 뒷받침되는 참된 소망입니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,很明显,要钱不是真正的愿望。,그렇다면 돈을 구하는 것이 참된 소망이 아님은 명백합니다. +한국어로 바꿔라,"不要求媒介物, 要求真需要的东西。",매개물을 구하지 말고 참으로 필요한 것을 구해야 합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这个财主是建在沙上的楼阁,具含有病菌的身体。,그렇게 된 부자는 모래 위에 이룩한 누각이며 병균을 내포한 육체입니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,虽然他获得了暂时的财富,但他的内心世界却不断地受苦和崩溃,痛苦和悲伤迟早会暴露出来。,일시적 부를 이루었다고는 하지만 그의 내면세계는 끊임없는 고통과 붕괴가 계속되고 조만간 고통과 비애가 드러나게 됩니다. +한국어로 번역,邪恶阻挡了真理的通道,因此无法获得真理的果实,即福慧。,악은 진리의 통로를 막는 것이므로 진리의 성과인 복덕을 이룰 수 없습니다. +한국어로 바꿔라,财富来自于帮助了许多人,提供了便利,并为社会的发展做出了贡献。,많은 사람에게 도움을 주고 편의를 제공하며 사회 발전에 이바지한 결과로써 부는 얻어지는 것입니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,对此,富贵不是坏事,应该表扬的。,이런 점에서 부는 나쁜 것이 아니라 칭찬받아야 할 것입니다. +한국어로 번역해줘,这是指正常的财富,也是分开财富使用的问题。,이것은 정상적인 부를 말하는 것이며 또한 부의 활용의 문제를 별도로 했을 때의 말입니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,想要获得财富,就必须满足许多人的需求,同时还要着手做一项对他人有帮助的工作,并以耐心和真诚的态度坚持下去。,그러므로 부를 이루고자 하는 사람은 모름지기 많은 사람들이 원하는 바를 충족시켜 주고 또한 스스로 사람들에게 도움이 되는 일을 착수해 인내와 성실로써 지켜가야 합니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,应该知道,���富通常不仅仅是金钱或财富,更重要的是德性,如流畅的美德和伟大的想法。,"대개 부는 돈이나 재산만이 아니라 그보다도 원만한 덕성, 탁월한 아이디어 등 정신적 능력이 핵심이 되는 것임을 알아야 합니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,追求财富的人不应该追求外表,如金钱或财富,而应该追求内心的伟大力量和德性。,그렇다면 부를 구하고자 하는 사람은 돈이나 재산 등 외형을 구하지 말고 정신에 담긴 훌륭한 능력과 덕성의 실현을 구하는 것이 순서일 것입니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,要持续祈祷,等到成就出来为止。,기도를 지속하면서 성취가 나타날 때까지 기다려야 합니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,祈祷成功不是从外面来的,而是从里面发现的。,기도가 성취된다는 것은 밖에서 오는 것이 아니라 안에서 발견하는 것입니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,即使是真心祈求真正的希望,也有从一开始就没有以完美状态出现的情况。,또 참된 소망을 깊은 마음으로 기도했다 하더라도 그것이 처음부터 완전한 상태로 나타나지 않는 경우가 있습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"如果不忽略小事,踏踏实实打磨, 终将如愿以偿。",작은 일도 소홀히 하지 말고 성실하게 닦아 나아가면 필경 소망을 이루게 됩니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,请比较并考虑播种育植和收获。,씨앗을 뿌려 식물을 키우고 수확을 거두는 것을 비교하고 생각해 보시기 바랍니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在我们的眼里,四面八方都被挡住了,束手无策,但佛祖没有挡住任何东西。,우리의 눈으로는 사방이 막혀 속수무책인 듯 보여도 부처님에게는 막힌 바가 없습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,也不能假设我们希望的过程或方法一定是正确的。,또 우리가 소망한 과정이나 방법도 반드시 옳다고 생각할 수도 없습니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"大慈大悲, 信真理功德, 只求精进气。",대자대비하신 진리 공덕을 신뢰하고 오직 기도정진하는 것이 좋겠습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,治病的宗教不能不叫低级宗教。,병을 고치는 종교는 저급 종교라고 아니할 수 없습니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,随着修行,迷惑而得的病就会痊愈。,수행함에 따라 미혹 때문에 생겼던 병이 낫게 됩니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"宗教不能忽视领悟或真正的修行, 只想治病赚钱。",깨달음이나 참된 수행을 도외시하고 오직 병이나 고쳐주고 돈이나 벌자는 종교라면 안 될 것입니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在这个世间,如果有部分治愈身体的诀窍,就会因此而受到尊重。,이 세간에서는 육체의 부분적 치료에 일가견을 얻으면 그것으로 존경을 받습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,如果正确地信仰宗教,可以通过修行来纠正人的精神,净化你的行为,治愈疾病,没有错。,종교를 바르게 믿어서 인간 정신을 바르게 세우고 행을 맑히며 수행함으로써 병을 고친다면 조금도 허물할 것이 못됩니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,也有人说,祖先和相关的神灵出生在极乐。,또한 조상이나 인연 있는 영들이 극락에 태어난다고도 했습니다. +한국어 문장으로 변환해줘,这些话并不是为了念佛而编造出来的。,이런 말은 염불시키기 위해 거짓 방편으로 꾸며댄 것은 결코 아닙니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,通常出现在体内的各种疾病都有几个原因。,대개 육체에 나타나는 온갖 병은 몇 가지 원인이 있습니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"这种心理状态被潜意识压住,压迫、阻碍自律性生命调节功能,失去正常,从而出现肉体疾病。",그러한 마음 상태가 잠재의식에 깔려 자율적 생명 조절 기능을 억압하고 저해하며 정상을 잃게 함으로써 육체적 병이 나타나게 됩니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当在读经念佛的同时祈祷修行,恢复内心的平静、精神的活力、精神的稳定和健康,病就会痊愈。,"그러므로 염불 독경하며 기도 수행하여 마음의 평화, 마음의 활성, 마음의 안정과 건강을 회복했을 때 병이 낫게 됩니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,既然在生命深处压制了健康顺畅的真相的障碍被清除了,生命原本的健康秩序自然就恢复了。,생명 깊은 곳에 있는 건강하고 원만한 진리성을 억압하고 있던 장애 요인이 제거되므로 자연히 생명 본래의 건강 질서가 회복되는 것입니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,更何况,如果相信佛祖的威信力,用蕴含在生命中的无限威力祈祷,那么众生的迷惑实际上是没有的,所以立即表现出本来就没有的状态,恢复健康。,더욱이 부처님의 크신 위신력을 믿고 생명에 깃든 무한 위력을 내어 쓰는 기도를 한다면 중생의 미혹이란 실로 없는 것이므로 즉시에 본래 없는 상태를 나타내어 건강이 회복되는 것입니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,第一,需要从我们的头脑中摆脱黑暗、消极的想法。,"첫째는 마음에서 어두운 생각, 소극적 생각을 몰아내야 합니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,担心,担心,恐惧,仇恨,不快,悲伤,不好的感觉,烦躁等。,"근심, 걱정, 공포감, 증오, 불쾌감, 슬픔, 나쁜 감정, 초조 등등 이런 생각을 깨끗이 쓸어버려야 합니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,当有违背良心的行为时,我们必须忏悔,当我们憎恨他人时,我们必须忏悔并转变为一颗感恩的心。,"그리고 양심에 거슬리는 행위가 있을 때는 참회하고, 남을 미워하였을 때도 참회하고 감사한 마음으로 바꾸어야 합니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,第二,必须知道是一个满有佛祖功德的佛徒。,둘째는 자신이 부처님 공덕이 충만한 불자라는 사실을 관하여야 합니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"确信佛性的主人公佛徒没有病,没有不幸。这不是因为自己知道或念佛的结果,而是应该相信本来不朽的健康是人类。",불성의 주인공인 불자에게는 병이 없고 불행이 없는 것을 확신하며 이것은 자신이 그렇게 안다거나 염불한 결과로 그런 것이 아니고 원래로 불멸의 건강이 인간인 것을 믿어야 하는 것입니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,不只是那些遭受一些灾难的人。,어떤 재난을 받는 사람만이 조심하는 것이 아닙니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,用真理来开拓自己命运的人应该活用语言的真理。,자기 운명을 진리로 개척하는 사람이 마땅히 말의 진리를 활용해야 합니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"身为病人, 就要常说不朽的生命, 健康的身体, 智慧和慈悲。","병자라면 불멸의 생명, 건강한 신체 그리고 지혜와 자비를 항상 말해야 합니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,谈论悲伤、疾病或痛苦是没有任何收获的。,슬픔을 말하거나 병을 말하거나 고난을 말해서 얻을 것은 없습니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,它违背了生命的真理,只是浪费了真理及生命。,그것은 생명의 진리에 어긋나며 진리 생명을 낭비할 뿐입니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,应该说健康、幸福、成功、快乐和感恩。,건강과 행복과 성공과 환희와 감사를 말해야 합니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,要知道,文字可以改变思想,揭示真相,并具有创造性的实现力。,말은 마음을 바꾸고 진리를 드러내며 창조적 실현력을 갖추고 있는 것을 알아야 합니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,第一,必须用理智去相信佛祖,通过佛祖的功德相信生命体没有原病。,"첫째, 지성으로 부처님을 믿고, 부처님 공덕으로 살아 있는 몸에는 원래 병이 없다고 믿어야 합니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,第三,不应该与每个人发生冲突,如果有讨厌的人,必须深深地忏悔和和解。,"셋째, 모든 사람과 대립이 없어야 하며 미워하는 사람이 있으면 뉘우치고 마음 깊이 화해해야 합니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,第四,应该感谢自己身边的人和我们所有的邻居,祝他幸福。,"넷째, 자기와 함께 있는 사람 또는 이웃하는 모두에게 감사하고, 그분의 행복을 기원하는 마음이어야 합니다." +한국어로 번역,第五,要相信没有罪,因为人本就是佛性。,"다섯째, 인간은 본래 불성이므로 죄가 없다는 것을 믿어야 합니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,罪是由迷惑而来的,必须忏悔你过去所犯的一切罪,相信你忏悔之后,你的罪就灭了。,"죄가 있게 된 것은 미혹 때문이니, 모름지기 ��난 동안에 지은 모든 죄를 참회하고, 참회하고 나면 죄가 소멸되었음을 믿어야 합니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"第六,自己是罪人 或者放弃""报应众生""的想法,想想佛子的荣耀和欢喜。","여섯째, 자기는 죄인이다 또는 업보 중생이다 하는 생각을 버리고 불자의 영광과 환희를 생각해야 합니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"因为是报应众生, 所以要放弃受苦是理所当然的想法。",업보 중생이므로 고통 받는 것이 당연하다는 생각을 버려야 합니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,第七,对疾病的病因或症状没有详细的了解。,"일곱째, 병의 원인이나 증상을 구태여 세밀히 알려고 할 것은 없습니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"除此之外,最简单的方法就是放下所有的心,一心念佛, 无条件地把所有人都交给佛祖。",이밖에 가장 간단한 방법은 모든 마음 다 놓고 일심으로 염불하고 무조건 부처님께 모두를 내어 맡기는 일입니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"因为真理能净化我们的身体, 充满真理本来的健康和喜悦。","진리는 우리의 몸을 맑게 하고, 진리 본래의 건강과 기쁨을 충만케 해 주기 때문입니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,要知道,对立、矛盾和不安的环境是导致自己内心深处对立、憎恶或黑暗情绪的出现。,대립과 갈등과 불안한 환경은 그 원인이 자신의 마음 깊이 대립과 증오와 또는 어두운 감정의 나타남이라는 것을 알아야 합니다. +한국어 문장으로 변환해줘,在这种时候祈祷的人,必须首先净化自己的心。,그렇다면 이런 때 기도하는 사람은 무엇보다 그 마음을 맑혀야 합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"要和平、慈悲、和谐、希望、感恩, 一心念佛。",평화와 자비와 조화와 희망과 감사로 바꾸고 일심염불해야 합니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,我们的生命活动当然不是停止的。,그러나 우리의 생명의 활동이 정지한 것은 물론 아닙니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我们的深切意识和生活调节器官仍然活跃,以保持我们的身心健康。,우리의 깊은 의식과 생명 조절 기관은 여전히 활발하게 활동해 심신의 건강을 지키고 있습니다. +한국어로 번역,睡觉前祷告确实有用。,그러므로 잠들기 전에 기도하는 것은 참으로 유용합니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,因为睡觉的时候也能继续祈祷。,자는 동안에도 기도가 계속되게 할 수 있기 때문입니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"睡觉前进行的祈祷, 下列方法有效。","잠들기 전에 하는 기도로는, 다음과 같은 방법이 유효합니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"想着佛祖的真理包裹着自己的全身,引导着我们的生活,非常感谢,想着这个身体完全在佛祖的真理中成长为真理。","그리고 부처님의 진리가 자신의 온몸을 감싸고 우리의 생활을 인도해 주심을 생각하며 감사하고, 이 몸이 온전히 부처님의 진리 속에서 진리로서 성장하고 있음을 생각합니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"我认为闪耀的智慧和火热的慈悲和完整的健康溢出, 喜悦之情溢于言表。",그래서 빛나는 지혜와 뜨거운 자비와 완전한 건강이 넘쳐흐르고 기쁨이 너울치고 있음을 생각합니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,怀着极其平静的心情 怀着感谢佛祖的心情入睡。,그리고 지극히 평화로운 마음으로 부처님께 감사하며 잠자리에 듭니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"用心灵的眼睛看着我的生命充满佛祖的功德, 一心念佛。",그리고 내 생명에 부처님 공덕이 넘치고 있음을 마음의 눈으로 보면서 일심으로 염불합니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,我们地信仰和心通佛,通真理,与宇宙融为一体,这样地祈祷才能实现。,우리의 이 믿음과 마음은 부처님께 통하고 진리에 통해 있으며 우주와 일체 생명에 통해 하나를 이루고 있으므로 이런 기도는 성취됩니다. +한국어로 바꿔봐,即使不是上面提到的祈祷,相信真理的力量在自己身上实现,赞叹和感谢,肯定自己希望的成长的生活,也是好的祈祷生活。,"또한 앞에 말한 기도의 말이 아니더라도, 진리의 위력이 자신에게서 실현되고 있음을 믿으며 찬탄 감사하며 자신의 소망이 성장하는 것을 긍정하는 생활은, 다 좋은 기도 생활입니다." +한국어로 번역해줘,然而,最好为念佛设置一个固定的时间并继续它。,다만 염불 시간을 일정하게 정해 놓고 지속하는 것이 바람직합니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"在我们的内心深处, 祈祷的同时就已经实现了。","우리의 깊은 마음에서는, 기도와 동시에 이미 이루어진 것입니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如果要在我们的现象中体现出来,过程和时间都会随之而来。,"그것이 우리의 현상에 드러나자면, 과정과 시간이 따릅니다." +한국어 문장으로 변환해줘,"虽说是过程和时间, 但这个也没有定下来。","과정과 시간이라 하지만, 이것도 정해진 것이 없습니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我们应该改变并提高我们的心,以便我们能够看到它。,우리의 마음이 그것을 볼 수 있도록 바뀌고 향상되어야 합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,感谢你在祈祷时得到的东西,就是成就自己接受光明地心,因为感恩成为种子,终将得到现实地回报。,"기도할 때에 구하는 것을 받은 것으로 감사하라는 것은, 밝은 빛을 받아들이는 자신의 마음을 이루는 것이며, 받은 마음이 되어 감사하는 것이 종자가 되어 필경 그것을 현실적으로 얻게 되기 때문입니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"请对照前言, 确信无疑。",앞서 말한 것을 대조해 확신을 갖기 바랍니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"作为真理的佛祖, 实在没有众生可祭, 也没有可戒的烦恼, 也没有可得的涅槃。","그러므로 진리이신 부처님으로서는 실로 추가로 제도할 중생이 없으며, 가히 끊어야 할 번뇌도 없으며, 가히 얻을 열반도 없는 것입니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"只是凡夫俗子本无, 梦寐以求, 幻化众生世界, 感觉被困其中。","다만 범부들이 본래 없는 가운데서, 꿈을 꾸고 중생 세계를 환작하며 거기에 갇힌 듯이 느끼는 것입니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"因真理无变故, 佛只希鉴悟。","진리에 변고가 있는 것이 아니므로, 부처님은 오직 깨닫기를 바랄 뿐입니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,觉悟就是把被误解的眼睛转向正确的地方。,깨닫는 것은 착각된 눈을 바른 곳으로 돌리는 것입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这是我们自己独立的领域,也是我们的权能。,이 점은 우리 스스로가 지닌 자주의 영역이며 권능이기도 합니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,是自己展开自己世界的自主问题。,스스로 자기 세계를 벌여 가는 자주의 문제입니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,作为真理的佛祖并不强迫我们提出要求。,그러므로 진리이신 부처님은 우리에게 강제적 요구를 하시지 않습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,尊重我们的自由意志,唤醒我们自力更生的能力,鼓励创造性意识。,우리의 자유 의지를 존중하며 스스로의 자주 능력을 일깨우고 창조적 자각을 촉구합니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,带领我们走向了悟之道,悟道,悟境。,"그리고 깨닫는 길, 깨닫는 방법, 깨닫는 상황으로 우리를 인도하십니다." +한국어 문장으로 변환해줘,佛祖慈悲的指引永远与我们同在,他的布道继续以无声的声音说法给我们。,이러한 부처님의 자비로우신 인도는 항상 우리 곁에 와 있으며 소리 없는 소리로서 우리에게 설법이 계속되고 있는 것입니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,我们必须通过佛祖的教诲转心,恢复真实的自己,觉悟生命的真相,生命本来充满的自己。,"우리는 스스로 마음을 돌려 부처님의 가르침을 통해, 자기에게 원래 충만한 생명의 진리, 부처님의 진리에 눈뜨고 참된 자기를 회복해야 합니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,工作是发挥我们本来就是活着的、有创造性的、和大家一起的共同存在的真实的方法。,"또 일은 우리가 원래로 살아 있고, 창조적이며 모두와 함께하는 공동적 존재라는 진실을 발휘하는 작법입니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"工作可以提高自己, 服务于家人和社会, 也可以成为报答佛祖恩惠的事情。",그러므로 일은 자신을 향상시키고 가족과 사회에 봉사하며 부처님 은혜에 보답하�� 일이 되기도 합니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"最好把专心念经的纯真之心原封不动地运用到工作中, 专心做事, 不偏不倚, 并行不悖。","그렇다면 염불 독경에 전념하는 순수한 마음을 그대로 일에 활용하여, 일에 전념하되 치우치지 않고 병행하는 것이 좋을 것입니다." +한국어로 번역해줘,这已经提过好几次了,让我再总结一下。,이에 대하여 이미 여러 차례 언급하였으나 다시 정리해 보겠습니다. +한국어로 번역,第一,最重要的是,那些过宗教生活的人必须有坚定的信念,相信佛祖和学习真理的教义。,"첫째, 무엇보다 신앙생활하는 사람은 부처님을 믿고 진리의 가르침을 배우는 열렬한 결심이 있어야 합니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,没有坚定而热切的决心,就无法发展你的信仰。,결단적이며 열렬한 결심이 없이는 신앙을 키워갈 수 없습니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,第二,要确信自己的本面目是不成,要坚信自己不是来自报应,而是来自佛祖的功德。,"둘째, 자신의 본면목이 불성인 것을 확신하며 자기는 업보에서 온 것이 아니라 부처님 공덕에서 온 몸임을 굳게 믿어야 합니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"第三,要确信祈祷是与极其慈悲的佛心形成一体的,向着自己本心的祈祷。","셋째, 기도는 지극히 자비하신 불심과 일체를 이루고 있는, 자기 본심을 향한 기도임을 확신해야 합니다." +한국어로 바꿔라,真理不在那里,它正在寻找我已经拥有的东西。,진리는 밖에 있지 아니하며 이미 나에게 있는 것을 발견하는 것입니다. +한국어로 바꿔라,第四,要坚信生活是一个自我提升的训练场,通过完成每一个训练课程,在不断的进步。,"넷째, 인생이란 자기 향상을 향한 수련장이라고 생각하며, 매사에 수련과목을 이수하면서 끊임없이 향상되고 있다는 것을 확신하여야 합니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,以上四种方法不仅是祈祷,也是培养佛教徒生活基本信念的方法。,이상 네 가지는 기도뿐만 아니라 불자의 생활에 기본적 신념을 키우는 방법이 될 것입니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"念摩诃般若波罗蜜,或者想观世音菩萨、阿弥陀佛、释迦牟尼佛等佛祖名号,或者看法文。",마하반야바라밀을 염하고 혹은 관세음보살 혹은 아미타불 혹은 석가모니불 등등 부처님 명호를 생각하거나 법문을 관합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这种念佛没有区别。,그러나 이와 같은 염불은 차별이 있는 것이 아닙니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,所有人都把真理暴露在自己中间,这就是念佛的真实情况。,모두가 진리를 자신 가운데 드러내고 있는 것이 염불의 실상입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,念佛祈祷的人是念佛一句,与祈祷有关的所有功德总摄的人。,기도 염불하는 사람은 염불 일구로서 기도에 관한 모든 공덕을 총섭하는 것입니다. +한국어로 바꿔봐,"祈祷勤奋意识有很多种, 核心是一心念佛。",기도 정근 의식은 여러 가지가 있으나 핵심은 일심염불입니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"特别要补充的是, 祈祷的人必须在一定的时间里进行念佛定勤的修行工作。",특별히 첨언할 것은 기도하는 사람은 반드시 일정한 시간에 염불 정근하는 수행일과를 가져야 한다는 것입니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在一定的时间不断地致力于祈祷是很大的功德。,일정한 시간에 끊임없이 기도 정진한다는 것은 큰 공덕이 있습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"空闲时间念佛或闲暇时间念佛的修行虽然很了不起, 但建议这种修行也要遵守日常修行后进行。","여가에 틈틈이 염불한다든가 노는 시간에 염불한다는 수행이 장하기는 하나, 그런 수행도 일과수행을 지킨 다음에 행하시기를 권합니다." +한국어로 번역해줘,一是不抛弃亡灵之心而念佛,二是用爱慕之心去寻找佛祖或实现愿望的时候。,"하나는 망령된 마음을 버리지 않고 염불하는 것이고, 또 하나는 부처님을 형상으로 찾거나 소망을 이루는 것을 애착심으로 추구할 때입니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"这样一来, 修行就会颠倒, 被迷惑的幻想所束缚, 祈祷就无法实现。",이렇게 되면 수행이 전도되고 미혹한 환상에 사로잡혀 기도는 이루지 못합니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,而且在无限功德之源的真理上没有任何形象。,또한 무한 공덕의 근원인 진리 실상에 어떤 형상도 없습니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,真理不允许在形象或头脑中被描绘或想象。,진리는 형상이나 마음으로 그려보거나 짐작이 허락되지 않습니다. +한국어로 바꿔봐,"修行祈祷的人, 首先要通晓这个道理。",기도 수행하는 사람은 무엇보다 이 도리에 밝아야 합니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在不懂这个道理、用心灵求形象的宗教中,要参考精神病患者层出不穷的情况。,이 도리를 모르고 마음으로 형상을 구하는 종교에서 정신병자가 속출하는 것을 참고삼아야 할 것입니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,佛祖和那个世界实际上是无法知道的。,부처님과 그 세계는 실제로는 알 수 없습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,我们早上醒来, 一天到晚无所事事。,우리는 아침에 일어나 온종일 온갖 일을 합니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,"那儿有饭吃, 有卖地, 盖房子, 研究学问。","거기에는 밥 먹는 일도 있고 땅을 파는 일도 있으며, 집도 짓고, 학문 연구도 합니다." +한국어로 바꿔라,在这期间又高兴又伤心,坏,好,正确的事情,错误的事情辨别着做着。,"그러는 사이 기쁘기도 하고 서운하기도 하고 나쁘다 좋다, 옳은 일 그른 일 분별하면서 일을 합니다." +한국어로 번역,有时会不假思索地对想到的任何事情做出冲动或反射性的反应,或者会忙得不可开交地喝酒打呼噜呼噜。,"때로는 아무 생각 없이 마음에서 일어나는 대로 충동적으로 혹은 반사적으로 반응할 때도 있을 것이고, 혹은 정신없이 술을 마시고 코를 골고 잠에 빠질 때도 있을 것입니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,或者会有人日夜为社会和国家,为正义与和平,为人类和众生奉献。,또는 사회와 나라를 위하고 정의와 평화를 위하고 인류와 중생을 위해 밤낮으로 헌신하는 분도 있을 것입니다. +한국어로 바꿔봐,时而贪婪出手,时而引发正义感,有求知真相的真挚意志,时而连想都不敢想的庸俗思想是行动的动机和背景。,"어떤 때는 욕심이 움직일 때도 있고, 정의감이 발동할 때도 있고, 진리를 알고자 하는 진실한 뜻이 있는가 하면, 생각하기도 부끄러운 야비한 생각이 동기가 되고 행위의 배후가 될 때도 있습니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如果再仔细看,会发现我的心有计巧,做各种各样的事情,但是当我更进一步问我的心是什么时,我很困惑。,그리고 이것을 좀더 살펴보면 내 마음이 온갖 일을 계교하고 해나간다고 볼 수도 있으나 한 걸음 더 나아가 내 마음은 무엇인가 물어볼 때 당황하게 됩니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,毕竟,我们做各种各样的事情,并不清楚做所有事情的主角是谁。,결국 우리는 온갖 일을 하되 온갖 일을 하는 주인공이 누구인가에 대해서는 명확하게 알지 못합니다. +한국어로 번역,"也就是说,不知道根本的主人公,不知道到底是因为什么才能工作、发火、高兴、醉酒、扔东西。",어느 물건이 있어서 능히 일을 하고 성도 내고 기뻐하기도 하고 취하기도 하고 버리기도 하는지 근원적 주인공을 모르고 있다는 말입니다. +한국어로 번역해줘,"在这里,我们不知道自己是什么,适应着欲望、习惯或环境条件,咣当咣当滚动着,最终只能成为面临未知死亡的存在。",여기서 우리는 자기가 무엇인지 모르고서 한낱 욕망이나 관습이나 환경 조건에 적응해가면서 덜컹덜컹 굴러가다가 마침내는 알 길 없는 죽음을 맞이하는 존재밖에 되지 못합니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,被称为迷失自我的生命,也被称为迷惑的人类社会。,자기를 잃어버린 인생살이라 하는 것이며 미혹의 인간 사회라고도 하는 것입니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,参禅是在这种自我丧失的人类中恢复忍磁的学习。,참선은 이러한 자기 상실의 인간에서 참자기를 회복시키는 공부입니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这是通过打破人类黑暗思想来开启根本智慧的研究。,"인간의 어둑한 마음을 깨뜨려 활짝 밝혀, 근본 지혜를 여는 공부입니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这是一打开人的真实主体,揭示人的真面目和真理的研究。,인간의 참된 주체성을 곧바로 열어서 인간과 진리의 참모습을 온전히 드러내는 공부입니다. +한국어로 번역,如果是一个不知道自己是谁,苦苦挣扎的凡夫,应该说找回自己才是最有价值的。,"자기가 무엇인지를 알지 못하며 허둥대는 것이 범부일진대, 마땅히 진실한 자기 본 면목을 되찾는 것이 무엇보다 값있는 일이라 할 것입니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,至今人们的生活环境更加稳定,生活方式更加丰富。,오늘날 사람들은 생활환경이 안정되고 생활내용도 사뭇 풍부해졌습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"活得久, 生活安定有保障, 炫耀很多知识。",오래도 살게 되고 생활의 안정도 보장되고 또 많은 지식을 자랑합니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,只要人自己什么都不知道,每个人都只是活在迷惑中。,그렇지만 인간 자신이 무엇인가를 모르는 한 모두가 미혹 속을 사는 것에 불과합니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,人的生命是迷惑,人类的历史是迷惑的历史,福利与和平是迷惑,幸福也是迷惑。,"인간의 삶이 미혹이고 인간의 역사도 미혹의 역사이고, 복지도 평화도 미혹의 모습이며 행복 또한 그러합니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,人类恢复和人类确认的任务是至关重要的。,"그렇다면 인간 회복, 인간 확인의 과제가 무엇보다 중요합니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"善如前所述, 是开明人的根本面目, 其方法很难一一讲出来。",선이 앞에서 말한 바와 같이 사람의 근본 면목을 깨우치는 것이므로 그 방법을 일일이 말하기는 어렵습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,参禅的前提是相信本来就是所有人本性不成的最高旧剧的根源真理。,참선은 원래가 모든 사람은 그 본성이 불성이라는 최상 구극의 근원 진리라는 믿음이 전제가 됩니다. +한국어로 바꿔봐,"这佛性不是凭信而存在的, 是不怀疑原状。",이 불성은 믿어서 있는 것이 아니고 원래의 상태를 의심하지 않는 것입니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"这种人性不圣并不是因为成为凡夫而变质或增加或给予的,因此参禅的重点是每个人根据自己的本性确认不圣。",이러한 인간 본성인 불성이 범부가 되었다 하여 변질되거나 늘거나 주는 것이 아니므로 참선은 모든 사람이 자기 본성을 보아 불성을 확인하는 것이 요점입니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,凡夫俗子,见不得人,不知情,产生错觉,陷入莫名其妙的境界。,대하고도 못 보고 쓰면서도 모르며 착각된 견해를 일으켜 엉뚱한 경계로 빠져드는 것이 범부입니다. +한국어로 바꿔라,"善意的办法就是让迷惑人回过头去, 了解自己的本分。",그래서 미혹을 돌이켜 자기 본분에 눈뜨게 하는 것이 선의 방법입니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"等闲心休想, 静心了, 妄图云尽, 灿烂的太阳就露出来了, 我们就能知道本性的太阳了。","그렇다면 부질없이 일어나는 생각을 쉬고 고요한 마음이 되면, 망령된 구름이 다하매 찬란한 태양이 드러나듯이 우리는 본성의 태양을 알 수 있는 것입니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,那是因为人们本身就是佛性,所以佛性是向全面学习的自己显露出来,让自己佛性觉醒的方法。,그것은 사람들 자신이 불성이므로 불성을 전면 공부인 자신에게 드러내어 자기 불성을 깨치게 하는 방법입니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,但问题是,与这些变化莫测的万法无关的是什么?。,그런데 이러한 변화무쌍한 만법과는 상관없는 것이 어떤 것이냐고 묻는 것입니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,换句话说,问的是一个即使天翻地覆,世间千变万化也与之无关的真理。,다시 말하면 천지가 뒤덮이고 세간이 천만 번 바뀌어도 결코 그와는 상관이 없는 참 진리를 묻고 있는 것입니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,方居士在这句话下一下子就明白了自己的本性。,방 거사는 이 말 아래 단번에 자기 본성을 깨쳤던 것입니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,除此之外,还有禅的方法,但在这里就省略了。,그밖에 또 선의 방법이 있기는 하나 여기서는 생략합니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,所谓公安,原意为官厅公正的文件,具有公正不可侵犯的法令的意思。,공안이라 하는 것은 본래 관청의 공변된 문서라는 의미를 가지는 말로서 공정해 범치 못할 법령이라는 뜻이 있습니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,但话头是悟得真理得佛祖和祖师的教导,还会以肢体动作和其他方式实现。,그런데 화두는 이것이 진리를 깨친 부처님이나 조사의 말씀이기도 하고 몸짓이나 그밖의 방법으로 이루어집니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这可以用教导或肢体动作来表现,但其实不是简单的教导。,이것은 말씀이나 몸짓으로 보이되 실로는 단순한 말이 아닌 것입니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,那里完全体现了律法、真理本身。,"거기에는 법法, 진리 자체가 온전히 드러나 있습니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,一旦意识到这个话头,很快就能立地成佛,成为祖师。,그래서 화두를 깨치면 곧 부처가 되고 조사가 됩니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,参禅本来就不在于坐立,但要想不被坐立影响而完成话头学习,就必须从静坐中获得力量。,"참선이란 원래 서고 앉는 데에 있는 것이 아니지만, 서고 앉는 데에 걸림이 없이 화두 공부를 지어 가자면, 불가불 조용하게 앉는 데서 힘을 얻어야 합니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,坐禅中最重要的是立一个大圆。,좌선에서 첫째로 중요한 것은 큰 원을 세우는 것입니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,必须有坚定的誓愿,要摆脱想自己一个人脱离生死和求道的心态,表明自己的真实面目,发誓要拯救一切众生和世界。,"자기 혼자 생사에서 벗어나고 도를 얻으려 하는 마음에서 벗어나, 진실한 자기 면목을 밝히며 맹세코 일체 중생과 세계를 구하겠다는 굳건한 서원이 있어야 합니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,如果没有圆,或者立一个小圆,学习就没有进展,就会产生障碍,就不是真正的学习。,"원이 없거나 작은 원을 세우면, 공부가 진척이 없고 장애가 생기며 진정한 공부라 할 수 없습니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,首先,准备一个厚垫子,松开腰带,放松身体,自由呼吸。,우선 두꺼운 방석을 준비하고 허리띠를 늦추어 몸과 호흡을 자유스럽게 합니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,对于跏趺坐,首先将右脚放在左膝上方,然后将左脚放在右膝上方。,가부좌는 먼저 오른쪽 발을 왼쪽 무릎 위에 겹치고 다음에 왼발을 오른쪽 무릎 위에 포갭니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不过,也有一种左脚放在右膝上的坐姿,叫做半跏趺坐。,"다만 왼발을 바른쪽 무릎에 놓고 앉는 법도 있는데, 이것을 반가부좌라고 합니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,然后,将右手放下,将左手放在右手掌上,两拇指指尖相对形成圆圈。,그 다음에 바른손을 아래로 왼손을 바른 손바닥 위에 겹치며 양쪽 엄지손가락 끝을 둥글게 맞댑니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,然后,慢慢地挺直身体,挺直腰板。,그 다음에 몸을 서서히 바로 일으키며 허리를 반듯이 폅니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,此时将身体前后左右微微晃动,腰板摆正,自然坐下。,이때에 몸을 전후좌우로 약간 흔들어서 허리를 단정히 세우고 자연스럽게 앉습니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,坐着时,睁开眼睛,将下巴向前拉,使鼻子和肚脐垂直。,앉았을 때는 눈을 뜨고 턱을 앞으로 당겨 코와 배꼽이 수직이 되게 합니다. +한국어 문장으로 변환해줘,然后,放松脖子和肩膀,挺直背部和胸部坐着。,그리고 목과 어깨의 힘을 모두 풀고 허리와 가슴을 펴고 앉습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,虽然有人说不需要呼吸法,但为了不让坐禅失败,建议根据坐禅的基本法学习正确的呼吸法。,"호흡법이 필요 없다고 하는 사람도 있지만 좌선에 실패하지 않으려면, 반드시 좌선의 기초법에 따라 올바른 호흡법을 배우기를 권합니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,否则很容易上气或者影响身体状态,从而很容易影响学习。,"그렇지 아니하면 상기가 나거나 신체상의 장애가 생겨, 공부에 지장을 받기 쉽습니다." +주어진 문장의 문법과 ��미를 파악하고 한국어로 번역해.,如果学会正确呼吸,将对学习有很大的帮助。,바르게 호흡을 익히면 공부에 큰 도움이 됩니다. +한국어 문장으로 변환해줘,当身体已经稳定,呼吸变得均匀时,烦恼就会自动停止,心情就会变得明朗。,이미 몸이 안정되고 호흡이 고르게 되면 저절로 번뇌가 끊어져 마음이 맑아집니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这时,不管是好事还是坏事,不能去想任何事情。,이런 때에 좋은 일이든 궂은 일이든 일체 생각을 하면 안 됩니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,不应该期望得到神奇的东西,等待圣贤回应,或者也不要产生这是好的学习的分心。,또한 신기한 것을 얻기를 바라거나 성현이 감응하기를 기다리거나 이것이 좋은 공부다 하는 분별심을 내서도 안 됩니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,另外,当你内心变得清晰,达到三昧时,就会出现各种境界。,또한 마음이 밝아지고 삼매를 이루게 되면 가지가지 경계가 나타나게 됩니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,通常出现境界的原因在于内心。,대개 경계에 나타나는 것은 그 원인이 마음에 있습니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,第二,学习人如果心中有所求或有妄念,也会产生境界。,"둘째로, 공부인이 마음에 구하는 것이 있거나 망념이 있으면 또 경계가 생깁니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,第三,它来自于内心无法清楚地理解无形的事物。,셋째는 마음이 본래 형상이 없는 것을 밝게 요달하지 못한 데서 옵니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,所以要知道出现境界是因为学习的态度有缺陷,或者对学习没有正确的理解。,"그러므로 경계가 나타났다는 것은, 그 공부 자세에 허점이 있거나 공부에 대한 바른 이해가 없기 때문임을 알아야 합니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,可以说,熟知以上五种方法并在善知识的帮助下学习是坐禅的基本。,이상 다섯 가지 법을 잘 알고 갖추며 선지식의 도움을 받아 공부하는 것이 좌선의 기본이라 할 것입니다. +한국어로 바꿔라,这时,呼吸、意念、力量都汇聚于小腹。,이때에는 호흡과 생각과 힘이 함께 아랫배에 모이게 됩니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,此时,没必要为了小腹凝聚力量而用力。,이때에 아랫배에 힘을 모으려고 힘쓸 것은 없습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,另外,深呼吸,不用太勉强。,또한 길고 깊은 호흡을 하고 무리할 것도 없습니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但重要的是要仔细地追踪呼吸到小腹丹田部位的过程,使呼吸和意念共同进行。,다만 요긴한 것은 호흡이 아랫배 단전 부위에 이르는 과정을 생각으로 세밀하게 추척하여 호흡과 생각이 떠나지 않는 것이 중요합니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,当呼吸汇聚于丹田时,暂停片刻,然后慢慢呼气。,호흡이 단전에 이르러서는 잠시 멈췄다가 다음에는 서서히 밖으로 내쉽니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,建议在吸气时要相对轻轻地,呼气时尽可能精确且慢慢地进行气。,"호흡을 들이쉴 때는 비교적 가볍게, 토할 때는 되도록 정밀하게 서서히 하는 것이 좋습니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,呼吸中应特别注意的是,不要过于勉强。,호흡에서 특히 주의할 것은 무리하게 하지 않는다는 점입니다. +한국어로 바꿔라,看到这佛性,既意味着从自己身上发现了完美无缺的真理,也意味着发现了佛菩萨和一切众生,以及诸佛国土的真实面貌。,"이 불성을 보았다는 것은 바로 자기 자신에게서 완전무결한 진리를 밝혀냈다는 뜻이기도 하며, 불보살님과 일체 중생과 제불국토의 참모습을 밝혔다는 뜻도 됩니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,所以,见性就是获得了佛祖和祖师的智慧,那个人和佛祖是一样的。,그러므로 견성하였다 함은 곧 부처님과 조사의 지혜 안목을 얻은 것이니 그 사람은 바로 불조와 같은 것입니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,谈论见性边界是什么是没有用的。,견성한 경계가 어떠하냐에 대해서는 말해 봐야 소용없습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,就像瞎子猜不出太阳的明亮,也无法通过竹管孔猜出天空的宽度一样。,장님이 태양의 밝음을 짐작할 수 없고 대롱 구멍으로 허공의 넓이를 짐작하지 못하는 것과 같습니다. +한국어로 바꿔봐,但是,在老祖师中,有提到见性时的感动。,그러나 옛 조사들 가운데는 견성했을 때의 감동을 말씀하신 바가 있습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,那是将见性表象比喻成语言表达。,그것은 견성의 모습을 언어의 표현으로 비유해 본 것입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,慧能祖师说,你所观察到的见性境界,是无法与任何事相提并论的最高的真理。,혜능 조사는 당신께서 견성한 경계를 이와 같이 무엇에도 비할 수 없는 최상 구극의 진리임을 말했습니다. +한국어로 바꿔봐,大信是众生在本性上与诸佛毫无差异,并坚信自己也是如此。,큰 믿음이란 일체 중생이 본성에서 제불보살과 조금도 차이가 없고 자신이 또한 그러하다는 것을 굳게 믿는 것입니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这是相信,虽然在形式或表现的能力上有许多不同,但本性是相同的。,그것은 형상이나 나타난 능력에는 여러 가지 차이가 있지만 본성은 똑같다고 믿는 것입니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,无论犯了多少罪,必须确信本性是无瑕疵的,是圆满真理的主人公。,아무리 많은 죄를 범했더라도 본성은 일찍이 때 묻지 아니하고 원만한 진리의 주인공이라는 사실을 확신해야 합니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,正是在这种对自己本性的决定性信念中,确定参禅者的基本姿势。,이러한 자기 본성에 대한 결정적인 확신에서 참선자의 기본 자세가 잡히는 것입니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在这里,无论遇到什么困难,都不知挫折,勇猛精进,为众生献身,向着实现佛国土精进。,"여기에서 어떠한 고난에도 좌절을 모르고 불굴의 용맹정진을 하게 되는 것이며, 중생을 위해 몸을 바치고 불국토 실현을 향해 정진하게 됩니다." +한국어로 바꿔라,作为参禅者,如果没有这种信念就没有圆,精进也会减弱,行为会狭隘,且无法进入正道。,참선자로서 이 믿음이 없으면 원도 없고 정진력도 약하고 행이 좁고 바른 깨달음에 들어가지 못합니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,不仅如此,一不小心就会变成为了自己的幸福与安宁而修行的自私的人。,그뿐만 아니라 자칫하면 자기 일신의 안녕과 평화를 위해 수행하는 이기적 인간이 되고 맙니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,为什么会引起愤怒呢?是因为佛祖提出的话头并不是佛祖所特有的,实际上是正面面对自己的一面。,"무엇 때문에 분한 마음을 일으키는가 하면, 불조가 제시한 화두는 이것이 불조 특유의 것이 아니라 실제로는 자기 자신의 면목을 정면에 들이대는 것이라는 점에서입니다." +한국어로 번역,即便如此,现在的我还不知道这一点,不禁让人感到愤怒。,그런데도 지금의 나는 이것을 모르니 분통이 터질 수밖에 없습니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在这分心中会产生冲破无明、打破分辨的力量,因此分心才是参禅者学习话头的动力。,이 분심에서 무명을 뚫고 분별을 깨뜨릴 힘이 나는 것이니 분심이야말로 참선자에 있어 화두 공부하는 동력이라 할 것입니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,所以大信中有大分心,大分心才有大悟性。,그러므로 큰 믿음에서 큰 분심이 있고 큰 분심에서 비로소 큰 깨달음이 있다 하는 것입니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这是指学者对这个话头的心意。,이것은 화두에 대한 공부인의 마음을 가리킨 말입니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因此,作为被妄想和妄念所掩盖的凡夫,无法知道,也无法抓住。,그러므로 망상과 망념에 덮인 범부로서는 알 수도 없고 잡을 수도 없습니다. +한국어로 번역해줘,原本话头就是将想不出的想出来的就是话头谗口。,원래 화두란 생각할 수 없는 것을 생각하는 것이 화두 참구입니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,无法用什么来抓住,也无法用比喻来形容。,이것은 무엇으로 잡아볼 수도 없고 비유로써 형용할 수도 없습니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,因为是抓不住也放不下的东西,话头就是全心全力地投入其中,与其碰撞去领悟其道理。,잡을 수도 없고 놓을 수도 없는 것이니 화두는 오직 전심전력을 기울여 이 무슨 도리인고 하고 맞부딪칠 수밖에 없습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,佛祖作为��头,明确地向我们展示法本身。,불조는 화두로써 명백하게 법 자체를 우리 눈앞에 보여준 것입니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,如此一来,浑身以及所有思绪都变成话头,从而与话头同床共枕。,"이렇게 되면 온몸, 온 생각이 화두 덩어리가 되어 화두로 눕고 화두로 잠들게 됩니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,只要有片刻的渴望,就不能不疑情。,잠시라도 간절하기만 하면 의정이 안 날 수 없는 것입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果仍然有妄念的话,就要勇猛地打起精神,连连提话头。,그런데도 망념이 난다면 용맹스러이 정신을 차려 화두를 연거퍼 들라 하였습니다. +한국어로 바꿔봐,这意味着不要试图排除杂念,勇猛恳切地打起精神来提话头。,잡념을 제하려 하지 말고 용맹스럽게 간절하게 정신을 차리고 화두를 들라는 말입니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,克服困倦或杂念的最佳学习方法是,睁开眼睛,保持脊椎骨挺直,像坐在万丈悬崖上一样,产生勇猛之心。,두 눈을 똑바로 뜨고 척량골을 바르게 세우고 천길 벼랑 위에 앉은 듯이 생각하고 용맹심을 내는 것이 졸음이나 잡념을 이기는 공부법입니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,刚开始很认真地听话头,但在中途放下话头或进入惛沈时,就会出现境界。,처음에는 간절하게 화두를 들었다가도 도중에 화두를 놓았다거나 혼침에 들었을 때 경계가 나타납니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在这种情况下,另一种方法是再次认真提出话头。,이런 때는 화두를 다시 간절히 드는 것이 대치 방법이 됩니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,此外,有时可能是学习人在寻求某种东西时内心没有很大的愿望,或者是心灵没有原始形象。,또 공부인이 마음속에 큰 원이 없이 구하는 것이 있거나 마음이 원래 형상이 없다는 것을 요달하지 못한 것이 원인이 될 때도 있습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,坐禅时出现的境界,无论是诸佛光明还是魔军的笑声,一切都是梦幻,一旦意识到是魔的方法,就必须改变心意,认真聆听话头。,좌선 중에 나타나는 경계는 그것이 제불의 광명이든 마군의 웃음소리이든 모두가 몽환이며 마군의 방편임을 알고 곧 마음을 돌이켜 간절하게 화두를 들어야 합니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,坐禅中如果因为有了妄念而想要驱赶妄念,反而像陷入妄念一样,即使出现境界,也要对境界漠不关心,保持无动于衷。,좌선 중에 망념이 들었다 하여 망념을 쫓으려 하면 도리어 망념에 빠지는 것처럼 경계가 나타나더라도 경계에 도무지 무심하여 부동해야 합니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,当境界出现或出现妄念时,要彻底铭记立即转为话头,即使在梦中也要努力这样做。,경계가 나타나거나 망념이 일면 즉시에 화두로 돌이킬 것을 철저히 명심하고 꿈속에서라도 그렇게 되도록 노력해야 합니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,如果知道如何做到这一点,那么无论有多少妄念或境界,都无需担心。,이런 방법을 알고 있으면 아무리 망념이 나거나 또는 경계가 벌어지더라도 두려워할 것이 없습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,因此,以凡夫俗子的想法和语言无法估量话头。,그러므로 화두는 범부의 생각이나 말로써는 어림댈 수가 없습니다. +한국어로 번역해줘,唯有开眼于佛祖智慧的人才能听懂。,불조의 지혜 안목을 연 사람만이 알아듣는 것입니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这是因为凡夫俗子无法超越思想、逻辑和形象,但话头意味的法本身并不是这样的思维或理论。,"왜냐하면 범부들은 생각과 논리와 형상 이상을 넘어서지 못하지만, 화두가 의미하는 법 자체는 그러한 사유나 이론이 아니기 때문입니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,所以,说道话头的本质,就是佛性和见性本身。,그러므로 화두의 본질을 말한다면 그것은 불성이고 견성 자체입니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,不过,也有人认为话头是一种方法或方便,但这显然是错误的。,그런데도 화두를 무슨 방법이라느니 방편이라느니 하는 생각을 하는 사람도 있으나 그것은 명백히 잘못입니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,作为一个凡夫,在面对话头时,是无法思考、说话、摸索的。,"범부로서는 화두를 대했을 때 어떻게 생각할 수도, 말할 수도 더듬어 볼 수도 없는 것입니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,所以老祖师说,学话头就像一面银山铁壁,又像一靠近就会烧到脸的大火堆。,"그러기에 옛 조사들은 말씀하시기를, 화두 공부하는 것을 은산철벽 같다고 하였고 가까이 가면 얼굴이 타버리는 큰 불무더기라고도 하였던 것입니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,禅者的修行不是为了一个人的安乐或超脱,而是要从济度一切众生、实现佛国土的历史、宗教责任的自觉出发。,"선자의 수행이 일개인의 안락이나 해탈을 위함이 아니고 일체 중생을 제도하고 불국토를 이루겠다는 역사적, 종교적 책임의 자각에서 출발해야 합니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,第三,任何时候都不要放弃坐禅的心态。,"셋째, 어느 때나 좌선의 마음자세를 놓지 말아야 합니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,第四,面对工作时,一定要专心工作,不要分心。,"넷째, 일을 당하여는 오직 일에 전념할 뿐 잡념을 일으키지 말아야 합니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,不是要将工作视为一个对象,而是要与自己合一。,일을 대상으로 인식하는 것이 아니고 자신과 일체가 되는 것입니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"第五,说积极的话, 决不嚼人舌根。","다섯째, 긍정적인 말을 하고 결코 남의 허물을 보지 않습니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,这是因为禅者永远不知道对立,是脱离利己的孝顺大法性的生活。,선자는 언제나 대립을 모르고 이기를 벗어난 큰 법성에 효순하는 삶이기 때문입니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,第七,至少要了解佛祖的基本指导。,"일곱째, 적어도 불조의 기초적인 가르침을 이해해야 합니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"不立文字,直指心灵,见性成佛是禅的标榜, 但没有师傅就自然不成,而我们的师傅佛祖就是最好的师傅。","문자를 세우지 않고 곧바로 마음을 가리켜 성품을 보아 성불하는 것이 선의 표방이지만, 스승 없이 저절로 되는 법은 없고 우리의 스승은 불조가 최상의 스승이기 때문입니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,所以禅是用佛之心,在我们凡夫的心中发现佛祖的心并发挥出来。,그래서 선은 부처님의 마음을 쓰는 것이며 우리들 범부의 마음속에서 부처님 마음을 발견하고 발휘하는 것이라 하겠습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,但是教却记录了佛祖的教导与神圣的行为。,그런데 교는 부처님의 말씀과 거룩한 행동을 적은 것입니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,但是那句话是为了教训我们而及时说出来的话,是我们通过思维逻辑可以理解的合理体系和教诲。,그러나 그 말씀은 우리들을 교훈하시고자 그때그때 주신 말씀으로써 우리가 사유 논리로써 이해할 수 있는 합리의 체계이며 말씀입니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在这方面,禅是佛之心,佛教称为佛祖的教诲。,이런 점에서 선을 부처님 마음이라 하고 교를 부처님 말씀이라고 하는 것입니다. +한국어로 바꿔라,但是,佛祖教诲的目的,是为了开导众生,让所有的凡夫,最终都能证悟自己的本分,认识佛心。,그렇지만 부처님의 말씀은 그 목적이 중생들을 깨우치고 바르게 인도하여 마침내 모든 범부들이 자신의 본분을 깨달아 불심을 알게 하는 데 있는 것입니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,我们,对于脱离语言、理论、形象之外什么都不懂的人,不得不需要佛祖的教诲,佛祖的教诲才是我们摆脱迷惑,证悟真谛的财富。,"우리들, 말과 이론과 형상을 떠나서는 아무 것도 알지 못하는 자들에겐 불가불 합리적인 부처님 말씀이 있어야 하니, 부처님 말씀이야말로 우리가 미혹을 벗어나 참된 깨달음의 진리에 이르는 보배로운 배라고 하는 것입니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,但是,如果你没有从佛祖的教诲中看到佛祖之心,那么你就是在专注于局执,要想醒悟就得脱离局执的状态。,그렇지만 부처님 말씀에서 부처님 마음을 보지 못한다면 그것은 말씀에 국집하고 있는 것이므로 깨달음에 이르자면 말씀에 국집하는 ��태에서 벗어나야 하는 것입니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,用比喻的话来说就是弃船才能成为山坡上的陆地人。,비유로 말하면 배를 버려야 언덕 위 육지 사람이 되는 것과 같습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,另外,虽说禅是脱离了语言和理论,但真正通过禅领悟真理地人,将真理按照所不得不领悟地真理内容生活,并将其表现出来。,또한 선이 말과 이론을 떠난 것이라 하나 선에 의하여 참 진리를 깨달은 사람은 불가불 깨달은 진리 내용대로 살아가며 진리를 표현합니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,不仅如此,当我们教导我们所有的邻居如何按照这个真理生活并努力一起过上光明的生活时,不可避免地会有言语和理论。,"그뿐만 아니라 그 진리에 따라 생활하는 방식을 모든 이웃에게 가르쳐 주고 함께 밝은 생활을 하도록 노력하게 되니, 거기에는 불가불 말과 이론이 없을 수 없습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,教由此而生,释迦摩尼佛祖之言也由此而生。,여기에서 교가 있게 되고 석가모니 부처님의 말씀도 이렇게 하여 있게 되는 것입니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,虽说是禅,或是佛祖之心,或是我们的本性,寻找这样的佛心,即我们的本性,这就是佛教,但是进入佛教之后,不得不需要准备过程。,선이라 하고 또는 부처님 마음이라 하고 또는 우리의 본성이라고 하여 그러한 불심인 우리 본성을 찾는 것이 불교라 하지만 거기에 들어가자면 불가불 준비과정이 필요한 것입니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,如此一来,就会了解领悟佛心之道、修行之道、修行之心态和姿态、修行的对与错。,"이렇게 하여 불심을 깨닫는 방법, 수행하는 갈림길, 수행하는 마음가짐과 몸자세, 수행의 옳고 그름을 잘 알게 됩니다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"在这样的基础上立一个大圆,使其领悟佛心, 才是入禅的。",이러한 기초 위에 큰 원을 세워 불심을 깨달으라고 나아가는 것이 선에 드는 것입니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,唯有亲眼所见,亲身体验,才能明了。,오직 스스로 보고 스스로 체험하고 명백히 깨닫는 것뿐입니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,既然禅是断语断念,所有在教里学的知识都必须放下。,말길이 끊어지고 생각하는 길이 끊어진 것이 선이므로 거기에는 교에서 배운 지식은 다 놓아 버려야 합니다. +한국어로 번역해줘,什么是正确的道理,它是指没有生死的根源性觉悟。,"무엇이 바른 도리인가 하면, 생사가 없는 근원되는 깨달음을 말합니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,本来,佛法就是无生死的道,所以不管它的形象如何,凡是引领佛道的人,都可以说是善知识。,원래 불법은 생사가 없는 도이므로 그 형상이 어떻든 불도로 인도하는 사람이면 선지식이라고 할 수 있습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,善知识在外面帮助我们,或者和我们一起修炼,又或者给我们详细的教导。,선지식은 우리를 밖에서 돕기도 하며 또는 함께 닦기도 하며 혹은 자세한 가르침을 주기도 합니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,传授法的善知识是传授最好的道的道士。,법을 가르치는 선지식이 최상의 도를 가르치는 도사입니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,经上说,末世众生遇善知识就能成就能实现,善知识才是学习者必须依靠的根本之处。,"경에 말씀하시기를, 말세 중생이 선지식을 만나면 이룰 수 있다 했는데 선지식이야말로 공부인이 의지해야 할 근본처입니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"因此,佛祖说,当你遇到善知识时,你应该以友善的方式就要献出神明, 亲切供奉。","그러므로 부처님께서 말씀하시기를, 선지식을 만나면 신명을 바쳐 친근하고 공양하라고 했습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,善知识是宝贵的,因为它的智见正确,直接引领至佛道,所以它能够引领学者走上证悟的道路。,선지식이 보배로운 것은 그 지견智見이 바르고 곧바로 불도로 인도하기 때문이며 능히 공부인을 깨달음의 길로 이끌기 때문입니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,那么,参禅的功用是建立人类真理的原始主体性,并意识到它的威望。,그렇다면 참선의 효용은 인간의 진리 본연의 주체성을 확립하고 그 위덕을 여지없이 자각하는 것이라 하겠습니다. +한국어로 바꿔라,虽然禅的目的是一样的,但是在向着这样的目的修行的过程中,会显露出顺从真实的性格,给我们的日常生活带来许多功德。,선의 목표가 그러하기는 하지만 그러한 목표를 향해 닦아가는 과정에도 진리에 순응하고 참된 성품이 나타나 우리 일상생활에 많은 공덕이 있게 됩니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,其原因是随着众生的烦恼逐渐消散,被烦恼所隐藏和压抑的慈悲功德逐渐显露出来。,그 이유는 중생의 번뇌가 차차 소멸되므로 번뇌 때문에 은폐되고 억압되었던 자성 공덕이 차차 드러나기 때문입니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这些功德有时是逐渐出现的,有时是突然出现的。,이러한 공덕은 점진적으로 나타날 때도 있고 단번에 홀연히 나타날 때도 있습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,参禅者只是做禅,不应该追求次要的功用。,"참선하는 사람은 선을 할 따름이요, 부차적인 효용을 구해서는 안 됩니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,将从几个方面说明坐禅过程中每天发生的变化。,그러나 좌선을 하는 과정에 나타나는 일상적 변화를 몇 가지 측면에서 나누어 말해 보겠습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,能更好地集中精神,增强推推理能力和理解力,抓住问题的核心,快速恢复疲劳。,"정신 집중이 잘 되고 추리력, 이해력이 증진되며 문제의 핵심을 잘 잡고 피로 회복이 빠르게 됩니다." +한국어로 번역해줘,脑波测量结果显示,它能使精神状态全面且迅速稳定下来。,또 정신 상태를 전반적으로 그리고 급속히 안정시킨다는 사실이 뇌파 측정 결과에서 나타나고 있습니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,涵养不因困惑或震惊而动摇的不动心、决断力、大胆和强大的动力,培养敏捷的行动力和毅力。,혼란이나 충격에 동요됨이 없는 부동심과 결단력과 대담성과 강인한 추진력이 함양되고 민첩한 행동력과 인내성을 기릅니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,发现超越生死的自我,获得主动觉醒的力量。,생사를 초월한 자기를 발견하며 활동적 각성의 힘을 얻습니다. +한국어로 번역,将克服人类存在的不安和空虚,建立真正的主体性。,인간 존재의 불안과 허무를 극복하고 진실한 주체성을 확립하게 됩니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,禅可以说是揭示人本性的至高无上的德性、智慧和力量,实现最高的自由,开启人的尊严或众生的至高地位。,선은 인간 본성이 가지는 지극히 높은 덕성과 지혜와 능력을 드러내어 최고의 자유를 실현시키며 인간 존엄 내지 중생의 주권적 위치를 열어준다는 등 여러 가지를 말할 수 있습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,也有人说,禅终于从各种烦恼中解脱出来,获得了最自由地开启生活的力量。,선은 마침내 온갖 번뇌에서 해탈하며 가장 자유스럽게 생활을 열어가는 힘을 얻는다고도 말합니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,所谓非原,是指我们现象中的日常生活,其中夹杂着物质、肉体、环境条件和感觉等各种条件。,비본래적이라 함은 우리들의 현상 속의 일상생활을 말하는 것이며 거기에는 물질과 육체와 환경 조건과 감각 등 온갖 요건들이 엉켜 있습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,但如果追查其根源,就会发现真的主体性是空的。,그러나 그것은 뿌리를 추궁해 보면 참된 주체성은 비어 있는 것입니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,禅照亮了这样的人类空虚,唤醒了在非真理中徘徊的日常生活,从而打开了真实自我的眼睛。,선은 그러한 인간 공허를 비춰 주고 비진리 속에서 헤매고 있는 일상생활을 깨우쳐 본래적인 참 자기를 눈뜨게 합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,本来的真自己,就是法、真理、生命,是我们生活的最纯粹的人生。,본래적인 참자기는 이것이 법이고 진리이고 생명이고 우리가 살고 있는 가장 순수한 삶입니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,因此,开启这个真实生命的禅,首先表明了人不从属于物质,表现了唯物主义的虚构。,"그러므로 이러한 진실한 삶을 열어주는 선은, 첫째로, 인간이 물질의 종속자가 아닌 것을 알게 하며 유물주의의 허구를 보여 줍니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,第二,说明人不是肉体,肉体是人的影子。,"둘째로, 인간은 육체가 아니라 육체는 인간의 그림자임을 보여 줍니다." +한국어로 번역해줘,第三,将我们从现代的空虚和不安中解救出来。,"셋째는, 현대의 바탕에 깔려 있는 허무와 불안에서 건져줍니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在不断动摇的物质和环境条件下,肉体生命会在肉体和精神上受到极大的动摇和不安。,끊임없이 동요하는 물질과 환경 조건 속의 육체 생명은 육체적으로 정신적으로 크게 흔들리고 불안합니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,不仅如此,会在不断的变化中看到一种深深的空虚。,그뿐만 아니라 끊임없는 변화 속에서 깊은 허무를 보게 됩니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,第四,会通过意识到人类存在的同一性来克服自私的对立性。,"넷째는, 인간 존재의 동일성을 자각해 이기적 대립성을 극복하게 합니다." +한국어 문장으로 변환 부탁,从禅的角度来看,没有你我,只有纯一同等的生命。,선의 안목에서는 내가 없고 네가 없는 순일한 동일 생명뿐입니다. +한국어로 번역,每个人都用一颗温暖的心和同样的呼吸生活。,모두가 따뜻하게 한 심장으로 맥박하고 같은 호흡으로 살아가는 것입니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,从这里我们摆脱了错误的个人主义,获得了真正的个人主义,真实的人类主义的生存之路。,"여기서 우리는 그릇된 개인주의에서 벗어나 참된 개인주의, 진실한 인간주의를 사는 길을 얻습니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,此后,佛教在高句丽盛行,城内建有数座寺庙,百济也下令持佛法求福。,그 이후 고구려에 불법이 크게 흥하고 도성에 여러 절을 지었고 백제에서도 나라에서 불법을 받들어서 복을 구하라고 영을 내리기도 하였습니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,虽然以上是根据官方流传下来的记载的,但相信佛法比这更早传播。,이상은 공식적인 전래 기록에 의한 것이지만 이보다 앞서 불법이 전해 온 것으로 믿어지는 사실이 전해 옵니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,它使我们民族史和民族血统确立了不懂侵略的和平、坚毅的定义和毅然战胜逆境的坚韧性和基于高层次精神世界的不断创造性和不屈不挠的精进力。,그것은 침략을 모르는 평화와 불의에 의연한 정의와 역경에 감연히 이겨 나가는 강인성과 고차원의 정신세계에 근거하는 끊일 줄 모르는 창조성과 불굴의 정진력을 우리 민족사와 민족의 혈통 속에 확립시켰습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这一点对于认识民族自我的根源具有重要意义。,이 점은 민족적 자아의 뿌리를 인식하는 데 중요한 의의가 있는 것입니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,换句话说,通过打破了日本的迷惘,种下了非法的缘分,负责学问和各种生活上的指导,为在日本形成民族精神文化基础做出了巨大贡献。,다시 말하면 일본의 미망을 깨뜨리고 불법 인연을 심어주며 학문과 온갖 생활상의 지도를 담당하여 일본에 민족적 정신적 문화적 토대를 형성하는 데 큰 기여를 하였습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,公元552年,百济成王30年,佛像和佛经传入日本,日本立即建寺供奉。,일본에 불상과 불경을 전한 것은 백제 성왕 30년서기 552년인데 일본은 즉시 절을 이룩하여 부처님을 모셨습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,综上所述,可以充分推测出韩国佛教对日本文化开辟期产生的影响。,이상에서 한국불교가 일본문화 개벽기에 끼친 영향을 충분히 짐작할 수 있습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,但是,考虑到时代和环境,传佛法的人形成了一个以特别强调的教义为中心的宗派。,그러나 불법을 전하는 사람이 그 시대와 상황을 고려하여 특히 강조한 교법을 중심하여 하나의 종파를 형성하게 되었습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,但进入高丽后,统合的气息逐渐成熟,高丽末期开始以禅宗为中心进行统合,到了朝鲜时代,传教良宗的宗派逐渐开始统合。,그러나 고려에 들면서 통합의 기운이 익어 고려 말엽엔 선종을 중심으로 통합을 보게 되었고 조선시대에 이르러 선교 양종의 종파가 전해 오다가 점차 통합하기에 이르렀습니다. +제시된 문서를 잘 ���석하여 한국어로 바꿔줘,在日本殖民统治下,它被称为传教良宗,最后,曹溪宗被正式命名为韩国佛教的总称。,일제 식민지 치하에 선교 양종이라고 부르다가 마침내 한국불교의 총명으로 조계종이 공칭되었습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1962年,随着政府颁布佛教团体登记法律后,通过该法律登记而产生了独立的佛教宗派,但那只是最近新生的宗派,韩国佛教的主流依然是曹溪宗。,1962년 정부의 불교 단체 등록에 관한 법률이 공포됨에 따라 그 법에 등록함으로써 독립한 불교 종파가 생기게 되었으나 그것은 근래에 새로이 탄생한 종파들일 뿐 우리나라 불교의 주류는 여전히 조계종입니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果具备以上三点,就可以认定为佛教宗派。,그러므로 위 세 가지를 갖추었다면 불교 종파로서 인정될 수 있습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,如今的宗派,只要按照佛教财产管理办法登记为佛教组织,就被认定为是实际宗派,因此似乎很容易成立佛教宗派。,그러나 오늘의 종파는 불교재산관리법에 의하여 불교단체로서 등록만 하면 사실상 종파로 인정되고 있으므로 불교종파는 쉽게 성립될 수 있다고 보여집니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,因此,自1963年以后新登记的佛教宗派层出不穷,首先就只列举几个。,이에 따라 1963년 이후 새로이 등록된 불교종파가 속출하고 있는데 우선 약간만 열거하겠습니다. +한국어로 번역,一般来说,可以分为以全国各寺院为单位的寺院信徒和与寺院无关的独立单位群体。,대체적으로 전국의 각 사찰을 근거로 한 사찰 신도단체와 사찰과 관계 없이 독립한 단위단체로 나눌 수 있습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,素有生灭之能,生灭之资,以各种智慧,各种德性,各种威力自许。,"원래 생멸에 뛰어나고 생멸에 자재하며 온갖 지혜, 온갖 덕성, 온갖 위력으로 자약하다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,他是从一个心灵的毁灭中出没于天地间和世界的大师,将整个国土和整个世界随意绘制成一张画布。,"하늘도 땅도 세계도 한 마음 기멸하는 데서 출몰하고 온 국토, 온 세계를 한 폭의 화폭 삼아 마음대로 그려내는 주인인 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,的确,这不是从外面得来的,也不是修来的,也不是任何仁慈的圣人的慈悲礼物。,실로 이것이 밖에서 얻어진 것이 아니고 닦아서 이룬 것도 아니며 어떤 은혜로우신 성인의 자비하신 선물도 아니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,这是将原来就是真理之躯的佛祖炽热的心脏的跳动以自己的生命生活的形象。,원래 진리의 몸이신 부처님의 뜨거운 심장의 고동을 자기 생명으로 사는 우리의 모습이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,心中每时每刻都有光明的浅滩,如大洋的波涛,宇宙在同一呼吸中和谐共唱。,가슴에는 순간순간 대양의 파도처럼 광명의 여울이 물결치고 우주가 한 호흡에서 함께 화합하고 합창한다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,以为这个身体是肉体,靠物质供给来维持,靠环境条件的调节来左右的纤弱的存在。,이 몸은 육체이고 물질의 공급으로 유지되고 환경 조건의 조절로 좌우되는 가냘픈 존재로 알았다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,看成了不断地犯罪,因邪恶之心燃烧,在痛苦中挣扎,在荒野中彷徨的人生。,끊임없이 죄짓고 악심에 불타고 고통으로 몸부림치며 거친 황야를 방황하는 이 삶으로 보았다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,刹那间,生灭相送,变化的浪潮强势涌入,以为是一个在不安和恐惧的沼泽中游荡不休的人。,찰나찰나 생멸은 바삐 달음질치고 변화의 물결은 억세게도 밀어닥치는 속에 불안과 공포의 늪을 한없이 헤매는 인간으로 알았다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,又因为这个身体一束烦恼,报应的果实,所以把无尽的痛苦反复当作宿命来接受。,또 이 몸은 번뇌의 뭉치이고 업보의 과실이니 하여 끝없는 고통의 반복을 숙명으로 받아들였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,捆绑在肉体、物质、感觉之间的价值观不断向外加快获取的步伐,试图用更大、更广、更强烈的收入和冲动来满足自己。,"육체와 물질과 감각과 그 사이를 묶은 가치관은 끊임없이 밖으로 밖으로 획득의 발걸음에 박차를 가하고 보다 큰, 보다 넓은, 보다 강렬한 소득과 충동으로 자기를 충족시키려 했다." +한국어로 번역,好不容易学到的竟是,靠业力而生、因靠迷惑而生、靠三毒而生、靠罪恶而生、靠勇气、决断、傲气十足的力量而生。,"기껏 배웠다는 말이 업력으로 산다 하였고, 미혹으로 산다 하였고, 삼독으로 산다 하였고, 죄로 산다 하였고, 용기와 결단과 오기 만만한 힘으로 산다 하였다." +한국어 문장으로 변환해줘,就这样,有山有水有云的地方,万物芬芳,焕发出新的光明。,이러니 산이 다하고 물이 다하고 구름이 다한 곳에 만상은 향기롭고 새로운 광명이 빛날 뿐이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,的确,原本只是这一东西的自由地自我实现。,실로 오직 본래 이 한 물건의 자유로운 자기 실현이었던 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这种东西,我们称它为佛祖。,"이 한 물건, 이를 우리는 부처님이라 한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这就是佛祖的降世时因为犯下罪行,因报应而哭泣的众生。,이래서 죄짓고 업보에 우는 중생들이 부처의 나툼이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,那张真面目、心脏跳动的力量、以及一切行动和洞察力的智慧就是佛祖的威力。,"그 본 얼굴, 그 심장을 뛰는 힘, 활동하고 분별하는 온갖 지혜가 바로 부처님의 위력이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,就像天空的光明自太阳一样,生命中的一切都来自佛祖,属于佛祖,是佛祖力量的运用。,"허공의 광명이 태양에서 오듯이, 인생의 그 모두는 부처님에게서 오고 부처님의 것이고 부처님 위력의 활용이다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,世间亦是佛祖的影子,是佛祖的功德形象,是佛祖威力的体现。,"세계도 부처님 그림자요, 부처님 공덕의 모습이며 부처님 위력의 표현이시다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,仰视天空也是佛祖的光明,俯视大地也是佛祖的恩德,纵身大海也是佛祖的威力,呼吸、思考、活动手脚的这个东西根本就是佛祖。,"허공을 우러러보아도 부처님 광명, 대지를 굽어보아도 부처님 은덕, 바다에 너울쳐도 부처님 위력, 호흡하며 생각하고 손발을 움직이는 이 물건이 도무지 부처님이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,非二非一,非色非想,非有非无,非得非失,非取非舍。,"그는 둘이 아니며 하나도 아니며, 형상도 아니며, 생각도 아니며, 있고 없는 것도 아니며 얻을 것도 잃을 것도 아니며, 취하지도 버리지도 못한다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"我们人类是佛祖的真理, 神圣的生命就是这样存在的。",우리 인간은 부처님 진리로서 거룩한 생명으로 이렇게 있는 것이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,尽管如此,他还是被他明亮的影子和噩梦所欺骗。,그런데도 착각으로 자신의 밝은 그림자에 속아 악몽을 꾼다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,就是将那高贵的神力,用在了意想不到的方向上。,고귀한 그 신력을 뜻하지 아니한 방향으로 내어 쓰는 것이다. +한국어로 번역해줘,在此期间,不是随意写,而是在写的时候误以为是陷入了被翻滚和殴打的境地。,그러는 사이에 내어 쓰는 것이 아니라 쓰면서도 굴림을 당하고 부림을 당하는 위치로 착각하고 전락한다. +한국어로 바꿔라,于是,吞噬太阳的宇宙主角陷入了纤细的迷惑阴影中,在噩梦中挣扎。,그래서 태양을 삼킨 우주의 주인공은 가냘픈 미혹의 그림자 속에 빠져들며 악몽 속에서 몸부림치는 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"佛祖因这种迷惑众生, 掀起了云彩, 出现其中, 展现甘露法文。",부처님은 이와 같은 미혹 중생으로 인해 대비의 구름을 일으키시고 그 몸을 나투시어 감로 법문을 보여 주셨다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,是为了让其从梦中清醒过来。,꿈을 깨어 제 정신을 차리게 하기 위해서다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,佛祖的教诲是永生的,是打破众生迷惘的不灭光明。,부처님의 가르침은 영겁으로 일체 중생의 미망을 깨뜨리는 불멸의 광명이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,是医治饱受噩梦折磨的众生梦幻病的最佳灵药。,악몽에 시달리는 중생의 몽환병도 고치는 최상의 영약이다. +문��의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,释迦牟尼世尊降世时,留下无数甘露灵药。,석가모니 세존께서 이 세계에 몸을 나투시어 감로 영약을 무수히 남기셨다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,喂他们吃,劝他们吃,恳切地告诉他们为什么要吃,还想尽一切办法让他们吃。,먹여 주시고 먹을 것을 권하시고 먹어야 할 이유를 간곡히 말씀하시고 또한 먹도록 온갖 방편을 베푸셨다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,他不相信佛祖的教诲是只为自己制作的灵丹妙药。,지중하신 부처님 가르침은 오직 자기 자신을 위해서 만들어진 영약이라는 것을 믿지 않고 있는 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,即使文明发展、历史流逝,人类迷惑的巢穴也只会越来越重,越来越深。,이러고서는 문명이 발전하고 역사가 흘러간다 해도 인간 미혹의 둥지는 더욱 무겁고 깊어질 뿐이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,只要不相信人类本性的法性,努力了解法性,就无法期待人类的旧制度和历史的救济。,"인간 본성인 법성을 믿고 법성에 눈뜨는 노력은 하지 않는 한 인간의 구제도, 역사의 구원도 기대할 수는 없다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,笔者抑制不住佛祖的大恩大德和感动,所以决定开启受恩惠的人生。,필자는 부처님의 크신 은덕과 감동을 억제하지 못해 은혜를 입은 삶을 열어가야겠다고 생각했다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,十年来我在尘土中的漂泊,是我小小誓愿的体现。,근래 십여 년의 나의 먼지 속 방황은 바로 나의 작은 서원의 한 표현이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这段时间走到街上,与许多弟兄翻经藏,念佛合唱。,그동안 거리에 나와 많은 형제들과 경장을 넘기고 염불로 합창하며 살아왔다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果这能对初信佛徒和寻找真相的年轻兄弟们起到本分生活的帮助,我的愿望就仅此而已。,이것으로 다행히 초심 불자들과 진실을 찾는 젊은 형제들에게 본분 생활의 보탬이 될 수 있다면 나의 소망은 그것으로 다한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,结果他升入了孔子的十代弟子行列。,그 결과 그는 공자의 십대 제자 반열에 올랐습니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,他是一个终生实践孝顺的人,以善良着称。,그는 삶을 통해 효행을 실천했던 사람이며 마음이 착하기로도 이름이 났습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,他并没怨恨因为一个小错误将他打死的父亲,而是撕开七弦琴,平静地唱歌,仿佛什么事情都没有发生,让父亲的心平静下来。,그는 사소한 잘못에 대해 죽을 만큼 매를 때렸던 그의 아버지를 원망하는 대신 거문고를 뜯으며 아무 일 없었다는 듯 태연하게 노래하여 아버지의 마음을 편하게 해 드렸습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,他还照顾处境虚弱的妻子,将犯下重大错误的妻子逐回父母家,并给人们说明一个小小的借口,让人们不会对她的妻子讨论,而是让人家看自己的行为过度,以便让人批评自己而不责怪妻子。,또 커다란 잘못을 저지른 아내를 친정으로 내쫓으며 사소한 구실을 붙임으로써 사람들로 하여금 아내의 잘못을 따지기보다 자신의 처사가 너무했다고 비난하도록 하여 나약한 처지에 있던 아내를 배려해 주기도 했습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,他的心对父母来说表现为孝顺,对软弱的有罪的妻子来说表现为慈善,以小罪掩盖了大过失。,그의 착한 마음이 부모를 향해서는 효심이 되고 죄 있는 약한 아내를 향해서는 큰 허물을 작은 죄로 덮어 주는 자비심이 된 것입니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,为了做到这一点,所有现在照顾年迈父母的孩子必须像曾子一样带着一颗善良的心。,그러기 위해서는 지금 노부모님을 모시고 있는 모든 자식이 증자와 같은 착한 마음으로 돌아가야 합니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,那时,佛祖所愿的世界将到来,没有不孝子和不幸福的父母。,그러한 때 부처님이 소망하신 불효자가 없고 불행한 부모가 없는 세상이 올 것입니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,我希望今天的法会能够成为一个回复孝心的机会,以创造一个没有不孝子、没有不幸���的父母的世界。,오늘 법회가 불효자가 없고 불행한 부모가 없는 그런 세상을 만들기 위해 효심을 회복하는 기회가 되었으면 좋겠습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,众生的生活是被本能和业力引导的生活。,중생의 삶은 본능과 업력에 이끌려 사는 삶입니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,即使有梦想,有哲学,但我无法摆脱业力,所以半苦半欢。,꿈이나 철학은 있지만 업력에서 벗어나지 못하기 때문에 괴로움과 즐거움이 반반입니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,因为菩萨有一种不可动摇的愿力,即希望一切众生的幸福,生活总是愉快。,그러나 보살에게는 일체 중생의 행복을 바라는 흔들리지 않는 원력이 있기에 삶이 항상 즐겁습니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,条件是一样的,痛苦会来还是快乐回来取决于你有什么样的心态。,주어진 조건은 같은데 어떤 마음가짐으로 사느냐에 따라 괴로움이 올지 즐거움이 올지가 확연히 달라지는 것입니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,同一种水,谁喝它却决定它是毒药还是牛奶。,똑같은 물인데 누가 마시느냐에 따라서 독이 되기도 하고 우유가 되기도 합니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,同样,按照我们的选择,要么畜生,要么众生或者菩萨,我们的生活也会分为快乐和不快乐。,마찬가지로 축생과 중생과 보살의 길 가운데 무엇을 선택하느냐에 따라 우리의 삶도 행복과 불행으로 갈립니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,你可以发愿对你也好,对他人也好的美好的生活。,나도 좋고 남도 좋은 삶을 발원하는 마음을 쓰면 됩니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,菩萨是觉者,众生是瞎子。,"보살은 눈을 뜬 사람이고, 중생은 눈먼 사람입니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,迈步难走,犹豫不决,即使勉强走路,也会到处撞到或者绊倒。,"한 발짝 떼기가 막막해 머뭇거리다 겨우겨우 걷는다 해도 여기저기, 이 사람 저 사람 부딪히거나 걸려 넘어지기도 할 것입니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,你会知道看得到的和看不到的区别。,눈으로 볼 수 있고 없고의 차이를 여실히 알게 될 겁니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,换句话说,心窍是可以超越时空看到的能力。,다시 말해 시공을 초월해서 볼 수 있는 것이 심안입니다. +한국어로 바꿔라,是因为我不开心窍,因为我现在没有过菩萨的生活。,"심안을 뜨지 못했기 때문이고, 바로 지금 보살의 삶을 살고 있지 않기 때문입니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,它不是可以通过知识、学习、财富或者权力能获得的东西。,"그것은 지식이나 학문, 재물, 권력 등으로 얻을 수 있는 것이 아닙니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,我们都有自己的心窍,但就像乌云遮住了太阳一样,我们的业识暂时遮住我们的心窍。,우리 모두는 심안을 가지고 있지만 구름이 해를 가리고 있듯이 업식이 잠시 심안을 가리고 있을 뿐입니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,释迦牟尼佛祖以前生所设的愿,大觉了生死解脱,法藏比丘建立了四十八愿,成了阿弥陀佛。,"석가모니 부처님은 전생에 세운 원에 의해서 생사해탈의 대각을 이루셨고, 법장 비구는 48대원을 세워 아미타불이 되셨습니다." +한국어로 바꿔라,改变人类历史的伟大发现和发明,离不开愿。,인류의 역사를 바꾸는 위대한 발견과 발명은 원에 의하지 않고서는 이뤄 낼 수가 없습니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,在你目前所在的地方建立一个愿,可以根据自己的容器的形象自由把心做出去的。,지금 있는 자리에서 자기 그릇대로 마음 낼 수 있는 원을 세우면 됩니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,它不是一个只要求某事实现的他力之愿,而是一个自己决定成事的自力之愿,所以能够成就它。,무언가를 이뤄 달라고 비는 타력의 원이 아니라 스스로 이루겠다고 다짐하는 자력의 원이기에 성취되는 것입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,就算生为人,不设愿,不经常修行实践,听起来可能会有些不舒服,但是跟饿了就吃,累了就睡,合适的时候做交配的畜生生活没什么不同。,"인간으로 태어났다 해도 원을 세워 끊임없이 실천하지 않는 삶은, 좀 듣기 거북할 수도 있겠지만 배고프면 먹고 피곤하면 잠자고 때가 되면 짝짓기 하는 축생의 삶과 다를 바 없습니다." +한국어로 번역해줘,如果你用镜头将虚空的光子聚焦5分钟,它就会着火。,그러나 허공의 빛을 렌즈로 5분만 모으면 불이 붙습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,像这样,将散乱的意念合而为一,入三昧,智慧就会开启。,그와 같이 산란한 생각을 하나로 모아 삼매에 들면 지혜가 열립니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,无论你做什么,如果你专注于学习和掌握,这就是白斋。,어떤 일이든 배움과 익힘에 몰두하면 그것이 정진입니다. +한국어로 바꿔봐,佛教的祈祷、念佛、坐禅、读经和咒力等修行也是同样的原则。,"불교에서 말하는 기도, 염불, 좌선, 독경, 주력 등의 수행도 마찬가지 원리입니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我们需要以相信为基础的发心继续链接到白斋之力。,믿음을 바탕으로 한 발심을 정진의 힘으로 이어 가야 합니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,设一个愿,专心一心白斋,不带任何条件,不带任何欲望或者求心,不带任何执着或轻视,就去做吧。,"원을 세우고 일심으로 정진하되 아무런 조건 없이, 바라거나 구하는 마음 없이, 집착이나 생색내는 마음조차 없이 그냥 하면 됩니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,如果你以这种无条件分享所有功德的心去生活,你的心窍就会敞开。,모든 공덕을 조건 없이 나누는 이 마음을 지니고 산다면 심안이 활짝 열릴 것입니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,否则,你将无法来到能听到佛祖的这一地方。,그렇지 않다면 부처님 법을 들을 수 있는 이런 자리에 못 옵니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,我们都不知道在几千,几万年的前世收到了怎么样的身体,从哪里出生,如何生活过。,"우리는 이전 생에 몇 천 생, 몇 만 생을 무슨 몸을 받아 어디에서 태어나 어떻게 살아갔는지 모릅니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,只有表达了一个心的人才知道,却不知道以前。,"한마음을 밝힌 사람만 알지, 그 이전을 모른다는 겁니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,开悟此心的人称为佛祖 ,开悟与佛祖 相似,即使不完全开悟的人,称为菩萨。,이 마음을 밝힌 사람을 부처님이라 하고 완전하게는 아니더라도 부처님하고 엇비슷하게 밝힌 사람을 보살이라고 합니다. +한국어로 번역,当进入这种状态,静静地想起丈夫,可以看到一切,从他离开家,去工作,去哪里喝了一杯,怎么回家。,"이 경지에 들어가서 남편을 가만히 떠올리다 보면, 집에서 나갈 때부터 직장 가서 일하고 집에 돌아오기 전 어디에 가서 한잔하고 어떻게 왔다 하는 것까지 다 보입니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,一个心清晰的人是光明本身,黑暗事物无法接近。,마음이 맑은 사람은 그 자체가 광명 덩어리이기 때문에 어두운 것들이 가까이 오지 못합니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,大约那个年龄,可能会长一点儿,短一点活着,这是家族病史。,"그 나이 비슷하게, 거기에서 좀 더 살 수도 있고 덜 살 수도 있는 것이 가족력입니다." +한국어로 번역,看我,俗家生我的居士七十五岁去世了,养我的菩萨八十岁上天了。,"나를 보면 속가의 나를 낳아 길러 주신 거사님은 칠십 다섯에 가셨고, 젖 먹여 길러 주신 보살님은 팔십에 가셨습니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,计算出来,我大概会活到七十五或者八十岁。,그럼 나는 칠십 다섯에서 팔십까지는 살지 않겠나 하는 계산이 나옵니다. +한국어로 번역해줘,我没有时间抓住我的儿子并争取更多的杂费。,아들 붙잡고 잡비 더 달라고 실랑이할 시간 없습니다. +한국어로 바꿔봐,我在禅房白斋,为众僧作为院主生活了,所以我忽视了一点儿我的学业。,내가 선방에서 정진하다가 대중을 위해 원주 생활을 하다 보니까 공부를 좀 등한시했다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,因为我一直在禅房全心白斋,所以用那种力量去做,我的思绪很快就变得清晰了。,늘 선방에서 정진했기 때문에 그 힘 그대로 하니까 마음이 금방 맑아졌습니다. +한국어로 바꿔봐,我想看看他躲在哪里,于是搜遍了寺庙的每一个角落,再找到处也找不到在安和尚。,"어디 숨었는가 싶어서 온 절 구석구석 여기도 찾아보고 저기도 찾아보고, 아무리 다 찾아봐도 재안 스님이 안 보이는 겁��다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因为身体是我们的父母给我们的,所以我们去下一个世界时不会带走这个身体。,"몸뚱이는 어머니, 아버지한테 받은 것이기 때문에 우리가 저세상 갈 때 이 몸 안 가지고 갑니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在安和尚的尸体坐在大厅地板上,但使者不会带走这具尸体,所以无论怎么找,都找不到可以带走的东西。,"재안 스님 몸뚱이는 대청마루에 앉아 있지만, 사자가 데려갈 것은 이 몸뚱이가 아니기에 아무리 찾아도 데려갈 그 무엇이 보이질 않는 겁니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,当使者回到大厅地板时,它们会张开双腿坐着哭泣。,사자들이 대청마루에 돌아와서 두 다리를 뻗고 앉아서 엉엉 웁니다. +한국어로 번역,其实我们的生命在刹那之间,我们却贪婪地活着,仿佛我们能活一百或者两百年。,"이처럼 목숨이 찰나지간에 있는데도 백 년, 이백 년 살 것같이 욕심을 내며 살아갑니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,没有足够的时间去警觉并按照佛祖的话去生活。,정신을 바짝 차리고 부처님 말씀대로 실천하며 살기에도 시간이 모자랍니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果不这样做,我们不得不习惯性活着。,그렇게 하지 않으면 어느새 습관대로 살기 때문입니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,你必须得全心地白斋,就像你的生命就挂在这一刻。,지금 이 한순간에 목숨이 달렸다 생각하고 정진해야 합니다. +한국어 문장으로 변환해줘,我们用一心全力遵守教义,一定不会辜负。,저희는 일심으로 가르침을 지키어서 어떤 일이 있더라도 어기지 않으리다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,我们诚心相信修行者,并跟随着他们,成为解脫成佛道路上的伴侣。,저희는 성심으로 수행자를 믿고 따라 해탈성불 위한 길에 동행자가 되오리다. +위에서 준 문장을 번역해봐,每个人都希望过和平、安全、无灾难的生活。,"누구나 평안하고 무탈하게, 재앙이 없는 삶을 살고 싶을 것입니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,如果每时每刻都进行反省自己的修行,你就会成为灾难无法攻击的盾牌。,그리고 매순간 자기를 돌아보는 수행을 한다면 재앙이 다가올 수 없는 방패가 된답니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,五个新年的目标 规划新的一年,首先要回顾去年。,다섯 가지 새해 목표 새해를 설계하기 위해서는 먼저 작년을 되돌아봐야 합니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,让我们用这五个目标回顾这一年,并计划我们将如何度过新的一年。,다섯 가지 목표를 가지고 한 해를 돌아보고 나서 새해를 어떻게 살아야 할지 계획을 세워 봅시다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在工作上、家里还是学校里都具有定见而生活过。,"직장, 가정, 학교에서 정견을 갖고 살아왔는지도 말입니다." +한국어로 번역해줘,今年,让我们做誓愿树立定见,迎接新的一年。,올해는 정견을 확립하겠다는 서원을 세우고 새해를 맞이하도록 합시다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,看经典有普贤行愿、阿弥陀四十八愿等几个愿。,"경전에 보면 보현행원, 아미타 48원 등 여러 원이 있습니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,大愿心开阔了我们的心胸,拓宽了生活的广度,让生活的品质变有密度。,"대원심은 우리의 마음을 넓게 하고 삶의 폭을 광활하게, 삶의 질을 밀도 있게 해 줍니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,第三,需要回顾自己是否处理好了自己的心。,"셋째, 마음을 잘 다루고 살았는지 돌아볼 필요가 있습니다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,回顾一下,我们从精细到粗糙是否处理好了我们的心。,미세한 부분부터 거친 부분까지 마음 다루기를 얼마나 잘했는지 돌이켜 봅시다. +한국어로 번역해줘,如果你没有放空自己,不忍心接受对方,痛苦就代替和谐之心。,나를 비우고 상대방을 받아들이는 마음이 없으면 고통이 화합의 마음자리를 차지해 버립니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,让我们下定决心,这一年努力去做这三个有代表性的布施:财施、法布施和无畏施。,"재시·법보시·무외시, 이 세 가지 대표적인 보시를 1년간 열심히 하겠다고 다짐합시다." +한국어로 바꿔봐,我会教大家如何���一个积极和充满活力的生活。,활기차고 다이나믹하게 살 수 있는 방법을 제가 하나 가르쳐 드리겠습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,如果大家不清醒在现在,将会在个人意见、自己贪婪和疏忽里过小气的生活。,"지금 여기에 깨어 있지 못하면 사견, 자기 욕심, 방만 속에 인색한 삶을 살게 됩니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,回顾过去,感到遗憾和后悔,看看未来,具有焦虑、不安、害怕出不好事儿的恐惧之心。,"과거를 바라보며 후회와 아쉬운 마음을 갖게 되고, 미래를 생각하며 조급함, 불안함, 잘못될 것만 같은 두려운 마음을 갖습니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,一个留在过去或者未来的心总是会产生这样的结果。,과거나 미래에 가 있는 마음은 항상 그런 결과를 만들어 냅니다. +한국어로 바꿔봐,没有此时此地的觉醒,话头和念佛都没有力量。,지금 여기에 깨어 있는 이것 없이는 화두도 염불도 힘이 나오지 않습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,工作压力、家人之间的执念、即他人对你做得更好的期望,要求比目前的环境变更高,这一切让生活变得艰难。,"직장에서 받는 스트레스, 가족 관계에서 오는 집착심들, 즉 상대방이 좀 더 잘해 줬으면 하는 기대 때문에 현재 여건보다 더 많은 것을 요구하는 힘든 삶이 됩니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,当然需要不断地修行,但是在日常生活中能做的是拥抱和关心当下的我。,"물론 부단한 수행이 있어야겠지만, 일상에서 가능한 것은 순간의 모습을 그냥 감싸고 보듬어 주는 것입니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这样管理好自己的心,减轻对方的负担,一起交谈,你会更快乐。,이런 식으로 마음을 잘 다스려서 상대방의 짐을 덜어 주고 같이 대화를 나누면 좀 더 행복해지게 됩니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这样下去,你会用爱心和慈爱对待每个人。,"그러다 보면 모든 사람을 사랑으로, 자애로 대하게 됩니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,坏念头停止,执着就释放了。,삿된 생각이 멈추고 그 다음엔 잡고 있던 집착들이 놓이게 됩니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,祝大家来年一切顺利,充满幸福。,한 해 동안 부디 무탈무병하고 만복이 깃들기를 함께 기원합니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,实际上,传道是针对在家居士的,与如何当和尚做好无关。,그런데 실상 포교는 재가자를 상대로 하는 것이니 중노릇 잘하는 법과는 상관이 없습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,我觉得大家当听到和尚的故事时,会点头,但也会有很多事情与大家无关。,그러니 여러분도 스님 이야기를 들을 땐 고개를 끄덕끄덕 하지만 정작 본인에게는 해당 사항이 없는 이야기라고 생각할 때가 많을 겁니다. +한국어로 번역해줘,为韩国佛教的发展,和尚首先得习得作为出家人的生活,同时,也为了信徒而学习,但是做不到这两项的情况很多。,우리나라 불교가 발전하기 위해서는 먼저 스님들이 출가자로 사는 공부와 신도들을 위한 공부를 함께 해야 하는데 그 두 가지가 제대로 안 돼 있는 경우가 많습니다. +한국어 문장으로 변환해줘,我从在传教的时候就重新开始学习佛教。,그래서 포교당을 하면서부터 불교 공부를 새로 다시 하게 됐습니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,一个有病和口渴的佛祖 出家人本来不用考虑经济生活的苦恼。,몸 아프고 목마른 부처님 본래 출가자는 경제생활에 대해 고민할 필요가 없었습니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,佛祖在世时,包括佛祖在内的所有出家人,每天化缘吃一顿饭,把别人扔掉的衣服捡起来缝制而穿了。,부처님 재세 시 부처님을 비롯한 모든 출가자들은 하루 한 끼를 탁발해 먹고 옷은 남이 버린 것을 주워서 꿰매 입으면 됐습니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,当我们去寺庙时,他们不会谈论这个问题。,그런데 절에 가 보면 그 문제는 이야기를 안 합니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,很多在家居士学习佛教的时候开始说它不符合实际。,그러니 재가자들은 불교를 공부하면서 현실과 맞지 않는다는 말을 많이 하게 됩니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这绝不意味着佛祖对在家居士没提过话。,��렇다고 해서 부처님이 재가자들에 대해 말씀하지 않으신 것은 절대 아닙니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,佛祖自然也谈了很多经济相关的问题。,자연스럽게 경제적인 문제에 대해서도 많은 말씀을 하셨습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,我们在谈论在家居士生活中如何做才是一名优秀的佛徒。,재가자가 생활하는 데 있어 어떻게 해야 훌륭한 불자인가를 이야기하고 있습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在家居士要成为一名优秀的佛徒,必须有良好的经济生活。,재가자가 훌륭한 불자가 되기 위해서는 경제생활을 잘해야 합니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,因此,僧侣对在家生活一无所知,而传道是一个很大的问题。,그러므로 스님들이 재가 생활에 대해 전혀 모른 채 포교를 하는 것은 큰 문제입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,同时,今天我要告诉大家的是,为了如何正确地认识佛教,为了成为一个正统的佛徒得学习什么和怎么学习。,이와 함께 오늘 여러분에게 드리고 싶은 말씀은 불교를 제대로 알고 제대로 된 불자가 되기 위해서는 무엇을 어떻게 공부해야 하는가에 관한 것입니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,第一、学佛教的始末是对释迦牟尼的研究。,"첫째, 불교 공부의 시작과 마지막은 석가모니라는 인물에 대한 연구입니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,我们需要研究他是谁以及他是如何生活的。,"그분이 어떤 분인지, 그분이 어떻게 살았는지를 연구해야 합니다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,佛教归根结底是仿效释迦牟尼佛祖的思想,像他活出来。,불교는 결국 석가모니 부처님의 사상을 본받아 그처럼 살기 위한 것입니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,问题是实际上却没有释迦牟尼佛祖。,그런데 정작 우리에게는 석가모니 부처님이 없는 것이 현실입니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,首先我们需要了解乔达摩·悉达多,这一历史上的人物。,우선 고타마 싯다르타라는 역사적 인물에 대해 알아야 합니다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,因为佛祖不是突然某一天出现的。,왜냐하면 부처님이라는 분이 어느날 갑자기 등장한 것이 아니기 때문입니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,乔达摩·悉达多出家前,他的父亲净饭王不希望他的儿子成佛陀。,고타마 싯다르타가 출가하기 전 아버지 정반왕은 아들이 붓다가 되는 것을 바라지 않았습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,相反,他希望儿子成为一个有能力的释迦族的领袖,制造迦毗罗卫国成为一个强大的国家。,그보다는 석가족의 유능한 지도자가 되어 카필라국을 강력한 나라로 만들기를 바랐습니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,即使在悉达多出家并成为佛祖,当了摩揭陀国的尊者之后,净饭王再次要求了回到迦毗罗城的佛祖统治释迦族。,부처님이 출가하고 부처가 되어 마가다국에서 존경받는 인물이 된 이후에도 정반왕은 카필라성을 다시 방문한 부처님에게 다시 석가족을 다스려 달라고 부탁합니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,佛祖说他是统治真理的法王。,하지만 부처님께서는 자신은 진리를 다스리는 법왕이라고 말씀하셨습니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果他像他的父亲净饭王一样成了世俗之王,我们今天不会记得他了。,그분이 아버지인 정반왕처럼 세속의 왕이 되었다면 오늘날 우리는 그분을 기억하지 못할 것입니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,今天,我们看到在寺庙墙壁上的八相图时,认为这是佛祖一生的全部,我们对佛祖什么都知道一样行动,但事实并非如此。,"오늘날 우리는 사찰 벽에 그려져 있는 팔상도를 보면서 마치 그것이 부처님 생애의 전부인 것처럼, 부처님 생애를 우리가 다 아는 것처럼 생각하지만 사실은 그렇지 않습니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,尤其是,看早期的佛教经典,佛祖有时生病,也口渴。,특히 초기불교 경전을 보면 부처님은 몸이 아프기도 하고 목이 마르기도 합니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,现在大家脑海里的佛祖已经是神化的佛祖了。,하지만 여러분 머릿속에 있는 부처님은 이미 신격화된 부처님입니다. +내가 위���서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,要想深入感受佛祖,就必须得看早期佛教中出现的佛祖形象。,부처님을 가슴 깊이 느끼기 위해서는 초기불교에 나타나는 부처님을 봐야 합니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,看佛教的历史, 有释迦牟尼佛祖的时代、佛祖涅槃后的部派佛敎时代、接着有批判部派佛敎而出来的大乘佛教时代。,"불교사를 보면 석가모니 부처님 시대, 부처님 열반 후의 부파불교 시대, 그리고 부파불교를 비판하며 나온 대승불교 시대로 연결됩니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,为了韩国佛教的发展,在家居士能够批评出家人和与他们争论。,한국불교가 발전하기 위해서는 재가자들이 출가자들을 비판하고 출가자들과 논쟁할 수 있어야 합니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,韩国的在家团体并不批评出家人。,그런데 우리나라의 재가 단체는 출가자를 비판하지 않습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,目前我们比任何时期更需要维摩诘居士这样的角色。,유마 거사와 같은 역할이 어느 때보다 필요합니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,佛祖是证悟之者,所以想他会回答我们的任何问题。,부처님은 깨달음을 이루신 분이니 우리가 궁금해하는 것은 뭐든 답해 주실 것 같습니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,一个异教徒来找佛祖,问他十个问题。,이교도가 부처님께 와서 열 가지 질문을 합니다. +한국어로 바꿔라,佛祖只在他可以通过五感体验到的范围内回答了。,부처님은 오감을 통해 경험할 수 있는 범위 내에서만 대답을 하셨습니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,超过经验领域的地方他不会回答。,경험 영역을 벗어난 영역은 대답을 안 합니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因为无法分辨它是否合理。,누가 이야기하든 타당한지 아닌지를 따질 수 없기 때문입니다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,佛祖只说了可以客观证实的事情。,부처님은 객관적으로 검증할 수 있는 것만 말씀하셨습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,用比喻说,大海总是在翻腾,有风浪就高,无风浪就低而已。,비유하자면 바다가 항상 출렁이지만 바람이 있으면 파도가 높아지고 바람이 없으면 파도가 낮아질 뿐입니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,如果我们为了记住它而拍照,它只是一个瞬间摇摆的记录。,그것을 기억하기 위해 사진을 찍는다면 그것은 한순간 출렁임에 대한 기록일 뿐입니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,现实是不断流动的,我们只以静止的画面记住它而已。,현실은 끊임없이 흘러가는데 우리는 멈춰진 사진으로 기억을 하는 것과 같습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,我们根据我们出生和成长到现在的环境和我们所处的情况以及当前状态来看待这个世界。,"우리는 태어나서 지금까지 자라 온 환경, 그리고 처한 입장, 현재의 자신 상태에 따라 세계를 봅니다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,我们经常生活在一个自己想象的世界里。,우리는 자기가 상상하는 세계 속에 살고 있는 경우가 많습니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,释迦牟尼佛祖也花了整整六年为放下他的定睛。,석가모니 부처님도 고정된 시선을 내려놓는 데 6년이 걸리셨습니다. +제공된 문서를 한국어로 변환,从小到大以自己为中心看待一切成为一种习惯和一种熟悉的气质。,어려서부터 자기중심으로 보는 것이 습이 되고 익숙한 기질이 돼 있습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,有必要区分用这个法词。,그런데 이 법이라는 말은 구분해서 써야 합니다. +한국어로 번역,色法是我们所看到的物质事物,对此的主观判断是心法。,"색법은 우리에게 보이는 물질적인 것이고, 그것에 대한 주관적인 판단이 심법입니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,色法世界本身既没有善也没有恶。,그러니 색법의 세계 자체에는 선도 악도 없습니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,它只是如此存在,但是如果观众喜欢它,那就很好,如果不喜欢它,那就糟糕了。,다만 그렇게 있을 뿐인데 보는 사람이 마음에 들면 좋다 하고 그렇지 않으면 나쁘다 합니다. +한국어로 바꿔라,每个人看那朵花的心却是不一样的。,그런데 그 꽃을 바라보는 각자의 마음은 다 다릅니다. +주어진 문장�� 한국어로 번역하여 주세요.,人们不能看到它的本面目,都用主观想法来看。,있는 그대로 보지 못하고 주관적인 생각을 개입해서 봅니다. +한국어로 바꿔라,一切唯心造是许多人误解的一句话。,많은 사람이 오해하는 말 가운데 하나가 바로 일체유심조입니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如果这里还进入色法,头脑变痛。,그런데 이 속에 색법까지 들어가면 머리가 아파집니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,例如,站在一条悬的前面,说一切都取决于心,向前迈出一步,这很令人头疼。,"예를 들어 백길 낭떠러지 앞에 서서 모든 것이 마음에 달렸다며 한 발 내딛는다면, 이건 골치가 아픈 일입니다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,心法是由我的心决定。,그래서 심법은 내가 마음먹기에 달려 있다는 것입니다. +한국어로 바꿔라,这是与佛祖是否出生,与牛顿是否发现了万有引力无关的。,"부처님이 태어나셨느냐 아니냐와는 상관없이, 또 뉴턴이 만유인력을 발견했냐 못했냐와는 상관없는 법입니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,换句话说,缘起是无论你是否知道世界,世界只是按照这个理致流动的。,즉 연기라는 세상을 알든 모르든 세상은 이 이치대로 흘러간다는 것입니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,还有另外一些事情,但至少应该区分这三个点。,이 밖에도 몇 가지 더 있기는 하지만 적어도 이 세 가지를 구분해야 합니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,这些都被统称为法,因此不容易区分它是心法,色法还是理法。,이것을 모두 법이라는 말로 통칭해 쓰니 심법인지 색법인지 이법인지가 헷갈리게 됩니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,要想准确学习佛教,必须区分这三者。,불교를 정확히 공부하기 위해서는 이 세 가지를 구분해야 합니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,必须正确认识释迦牟尼佛祖,明白世间没有固定的,能正确运用佛法的意义。,석가모니 부처님에 대해 바르게 알고 세상에 고정된 것이 없음을 바르게 이해하고 법의 의미를 정확히 사용할 수 있어야 합니다. +한국어로 번역해줘,以此为基础,希望大家彻底学习修行,让我们国家的在家佛教更加强大。,이것을 바탕으로 철저히 공부하고 수행하셔서 우리나라의 재가 불교를 더욱 굳건하게 하시길 바랍니다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,业障是没什么特别的,它指我所想的,我所见的一切。,업장은 특별한 것이 아니라 내가 생각하고 보는 모든 것을 말합니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这也可以说是一切唯心造。,그러니 이 또한 일체유심조라 할 수 있습니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,我们通常说很难,很累,证明我的业障那么厚。,"우리가 보통 힘들다, 힘들다 하는데 내가 힘든 것은 그만큼 업장이 두텁다는 증거입니다." +제공된 문서를 한국어로 변환,当幸福与不幸、大小、老少、喜怒哀乐、极乐与地狱其中一个产生,另一边也出现。,"행과 불행, 대소, 노소, 희로애락, 극락과 지옥 등 어느 하나가 생기면 다른 쪽도 따라서 생기게 됩니다." +한국어로 바꿔봐,消除这两个相反点就是超脱、彼岸和成佛。,이 반대되는 둘을 다 같이 없애는 것이 바로 해탈이고 피안이며 성불입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,当我们从事物和形象、贪、执、爱离远一步,变得无心时,业障就会消失,好的佛种子就会生起。,"우리가 모든 사물과 형상, 욕심과 집착, 정에서 한 발 떨어져서 무심할 때 업장이 사라지고 좋은 불종자가 생겨납니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,没有分别的生活其实很简单。佛种子是通过参禅和清空他的思想而诞生的。,분별없는 삶은 의외로 간단하다 불종자는 참선을 해서 생각을 비우면 생겨납니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,通过布施与六波罗蜜改变心情也是一种方法。,그리고 보시를 비롯한 육바라밀을 통해서 마음을 바꾸는 것도 한 가지 방법입니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,当一个生起时,另一个生起,当一个消失时,另一个也消失一样,我们的心长得如此。,"이것이 생기면 저것이 생기고, 이것이 사라지면 저것도 없어지는 것처럼 마음은 그렇게 생겼습니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,追求幸福的欲望越强,不幸福之心也那么产生。,"따라서 행복을 구하려는 마음이 강하면 강할수록, 그만큼의 불행한 마음도 생겨납니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,我们生活的世界是由互相相对组成的。,우리가 사는 이 세상의 모습은 서로 상대적으로 이루어져 있습니다. +한국어로 번역,健康的人,有时也会生病,人出生也会有去世。,"또 건강하다가도 때로 병이 나고, 태어나면 언젠가는 반드시 죽습니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,当你有贪心时,痛苦将随之而来是同样的道理。,욕심이 생기면 괴로움이 따를 수밖에 없는 것도 이러한 이치와 같습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如果你没有贪婪,自然也不会具有痛苦。,그러니 욕심을 내지 않으면 저절로 괴로움도 없게 됩니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,了解这一道理,我们应该如何生活就变清楚。,이러한 이치를 이해하면 우리가 어떻게 살아야 할지는 자명해집니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,还会清楚地知道如何使用我们的心。,더불어 마음을 어떻게 써야 하는지에 대한 답도 알 수 있을 것입니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,与超级穷人相比,穷人变得有福,与更宝贵的相比,宝贵的变得卑微。,"가난한 것은 더 가난한 것에 비하면 부자가 되고, 귀한 것은 더 귀한 것에 비할 때 천한 것이 됩니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,我们的幸福和不幸福取决于我们如何下决心。,그래서 우리의 행복과 불행도 마음먹기에 따라 달라지는 것입니다. +위에서 준 문장을 번역해봐,问题是,由于比较的心总是交叉的,所以这些幸福和不幸也在反复而来。,그런데 여기서 문제는 비교되는 마음이 항상 교차되기 때문에 행과 불행도 반복된다는 데 있습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,只看比自己更大更高的地方,难免会有一颗不开心的心情。,자신보다 더 크고 높은 쪽만 바라보면 불행한 마음이 생길 수밖에 없습니다. +한국어로 바꿔봐,如果你向一个小而低的地方看,不幸之心也会消失。,그러나 작고 낮은 곳을 바라보게 되면 불행도 사라지게 됩니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这意味着幸福和不幸之心是根据你的想法而改变的。,행복하고 불행한 마음이 생각하기에 따라 달라진다는 말입니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,重要的不是我做什么,而是我如何管理我的心。,"따라서 내가 무엇을 하느냐가 아니라, 내가 마음을 어떻게 갖느냐가 중요합니다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,已经有了比较和辨别这个和那个的心,所以才产生了这样的念头。,이미 이것과 저것을 비교하고 분별하는 마음이 생겼기 때문에 나타나는 생각입니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,如果没有比较的心,你绝对不会难过或者受伤。,비교하는 마음이 없으면 결코 속상하고 마음 아플 일이 없습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,旧习惯无意中重复出现,表现在思想里。,오랜 습관이 자기도 모르게 반복되고 생각으로 나타나는 것입니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我们看到和听到的只是一个外壳,业也算是过去的一切都浓缩而成的。,우리가 보고 듣는 모습은 껍데기에 불과합니다 업은 바로 과거의 모든 것이 농축된 것이기도 합니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,我们具有的相对思维也是一种说习惯的习惯。,우리가 갖는 상대적인 생각 역시 버릇이라고 말하는 습관에 해당합니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,要幸福,不要不幸,要快乐,不要受苦的心也都是。,"행복하려는 마음, 불행하지 않으려는 마음, 즐거워하려는 마음, 괴롭지 않으려는 마음도 그렇습니다." +위에서 준 문장을 번역해봐,要幸福的欲望生起的同时,不幸生起,要快乐的欲望生气的同时,苦恼生起。,"행복하고자 하는 마음이 생기는 동시에 불행이 생기고, 즐겁고자 하면 괴로워지는 것이 그것입니다." +한국어로 번역,有光,也有影子一样自然出现的道理,你要越开心,就越也有不开心的事情。,빛이 있으면 그림자가 자동으로 생기는 것과 같은 이치이기 때문에 행복하면 할수록 불행도 따르게 됩니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,放空心意是摆脱生死的尺度。,따라서 내가 가지��� 있는 마음을 비우는 것이 생사를 없애는 척도라 할 수 있습니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,念头也是相对而成的,具有是是非非,所以善恶相交,生死轮回。,생각이란 것 역시 상대적으로 이루어져서 시시비비를 간직하고 있기 때문에 행과 불행이 교차하고 생과 사가 거듭되어 윤회하고 있는 것입니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,业力就是这样,这些相对的思想和行动反复的结果。,업이란 이렇게 상대적인 생각과 행동이 반복된 내용입니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,有好业意味着有较少的相对思想或者感情,而有恶业则是相反的情况。,"그래서 업이 좋다는 것은 상대적인 생각이나 감정이 그만큼 적다는 뜻이고, 업이 나쁘다는 것은 그 반대입니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,从现在开始,我们得直视我所见的,所闻的只是一个外壳。,그러니까 이제부터라도 우리가 보고 듣는 모습은 껍데기에 불과하다는 것을 직시해야 합니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,有很多钱,有很高的权力和名望,只都是一个表象。,"돈 많고, 권세와 명예가 높다는 것은 모양에 불과할 뿐입니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因为我这样想了,所以我的心就相对不舒服了。,내가 그렇게 생각함으로써 내 마음이 상대적으로 불편해진 것입니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,看比自己的位置高的地方,做比较,让自己感到不幸。,자신의 위치보다 더 높은 곳을 바라보고 비교함으로써 불행해하고 있는 것입니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,因心而定,即业障决定幸福和不幸,随着贪心的大小,业障的宽度扩大和增长。,"따라서 본인의 마음, 즉 업장에 의해서 행과 불행이 다르고 욕심의 크기에 따라 업장의 폭도 넓어지고 커지게 됩니다." +한국어로 번역,变好或者变坏,什么是好的或者坏的,并不是真实的,而都是我所看待和思考的,即我的心决定的。,"결국 잘되고 못 되는 것, 잘 살고 못 사는 것도 실제로 그런 것이 아니라 그렇게 바라보고 생각하는 내 자신의 마음이 그렇다는 것입니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这一切都是在我的心制造的,我的心变成这样是因为我已经习惯妄想了无数个小时,变成了固定。,"그렇게 모든 것은 내 마음에서 만드는 것인데, 내 마음이 그렇게 된 것은 수많은 시간 동안 계속해서 망상을 하며 습관적으로 버릇이 굳어졌기 때문입니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在这个娑婆世界发生的事情是由我的业力塑造的,看待这一世界的方式也来自我的业力。,"이 사바세계에서 일어나는 일들은 나의 업이 만들어 낸 모양이고, 그 세상을 바라보는 것 또한 나의 업에서 파생된 내용들입니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这意味着世界上的一切都是我的心创造的相对世界,是没有实体的。,이것은 곧 세상 모든 것이 내 마음이 만들어 낸 상대적 세계이기 때문에 실체가 없음을 말합니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,一个没有实体的假象,即只存在业障,但是这也是相对出现的,所以只有轮回反复。,"실체 없는 허상인 실체, 즉 업장만 있을 뿐인데 이것 또한 상대적으로 나타나기 때문에 윤회 반복만 있을 뿐입니다." +한국어 문장으로 변환해줘,如果只有这个无形的业障和相对的心,你就是一个众生,如果你去掉这些,就是佛祖。,"이 실체 없는 업장과 상대적인 마음만 있으면 중생이고, 이것을 없애면 바로 부처입니다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,不要想接受什么,而是去想如何施舍。那么换业就是我们得解决的任务,我们把解开这个问题的过程叫做修行。,"받을 생각을 하지 말고 어떻게 베풀까 고민하세요 그렇다면 업을 바꾸는 것이 우리가 풀어야 할 과제인데, 이것을 풀어가는 과정을 수행이라고 합니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,修行当中,清空你的思考,清空你的心是最重要的。,수행 중에서도 생각을 비우고 마음을 비우는 것이 가장 중요합니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,当然,由于蠕动的业障,所以这并是容易的事情,但是因为业障是相对出现的,所以肯定会有机会。,"물론 꿈틀거리는 ���장 때문에 쉽지 않은 일이지만, 업이란 상대적으로 나타나기 때문에 기회가 분명히 있습니다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,当贪婪消失时,努力清空你的心很重要。,욕심이 없어질 때 마음을 비우는 노력을 하는 것이 중요합니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,用那个方法去念佛、听话头来参禅就好。,그리고 그 방법으로 염불을 하거나 화두를 들어 참선을 하는 것이 좋겠습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这是为了化解如金刚石般坚硬的业障最佳的方式。,금강석처럼 굳어있는 업장을 녹이는 데 최선의 방법입니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,与修行一起得做的重要事情是布施。,수행과 더불어 해야 할 중요한 것이 보시입니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,为了能够化解和改变贪瞋痴三毒心的业障,你必须清空那些坚持属于我的思想,摆脱业力。,"탐진치 삼독심의 업장을 녹이고 바꿀 수 있으려면, 내 것이라고 고집하고 있는 생각을 비워서 업을 없애야 합니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,必须故意得清空它,这时候没有比布施更好的方法。,"의도적으로 자꾸 비워야 하는데, 이때 보시만큼 좋은 방법이 없습니다." +한국어로 바꿔라,这样,你可以防止产生补偿心里,可以摆脱自己的不幸福,也避免积累其他业力。,그래야 자신에게 보상 심리가 생기는 것을 방지하여 자신의 불행을 없애고 또한 다른 업을 쌓지 않게 됩니다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,无条件地布施,清空心意,最后,业力也消失,相对想法也消除,脱离轮回,超脱到生死。,"무조건 줌으로서 자신의 마음을 비워 나가는 것, 그리하여 궁극적으로 업도 사라지고 상대적 생각도 없애게 됨으로써 윤회에서 벗어나 생사까지 해탈하게 됩니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,除了布施之外,其他五种波罗蜜也必须一起修炼。,그리고 보시와 더불어 나머지 다섯 가지 바라밀도 함께 행해야 합니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,持戒、人欲、白斋、禅定和智慧也消除业障,清空心的最佳修行准则。,"지계, 인욕, 정진, 선정, 지혜 역시 업장을 소멸하고 마음을 비우는 최적의 수행 지침이기 때문입니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,精进修行,实践六波罗蜜,就能脱离生死轮回、涂炭和娑婆。,"그렇게 수행과 육바라밀 실천에 힘쓰다 보면 생사윤회, 도탄, 사바에서 벗어날 수가 있습니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在哪颗心点一个点儿 一位和尚叫德山宣鉴,他彻底学习了佛教教学,精通了佛法。,어느 마음에 점을 찍겠는가 덕산 선감이라는 스님께서 교학을 철저히 공부해서 불교 교리에 달통을 했습니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,德山宣鉴和尚一言不发,拄着锡杖,离开了座位。,덕산 선감 스님은 말 한마디도 못 하고 석장을 짚고 자리를 떴습니다. +한국어 문장으로 변환해줘,要画点也点不了的念头 念头之前的心所在的地方就是佛祖的座位。,점 찍을래야 찍을 수 없는 생각 이전의 마음자리가 부처의 자리입니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,能够看到在作用之前的心、念头之前、分别之前的本体之心,这就是不变的心。,"작용 이전의 마음, 생각 이전, 분별 이전 본체의 마음을 본다고 한다면 그것이 변하지 않는 마음입니다." +한국어로 바꿔라,现在花的心不断变化,但是此心的本体是不变的心。,지금 쓰고 있는 마음은 끊임없이 변해 가지만 그 마음의 본체는 불변심이라는 겁니다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,贫穷而不像贫穷的人就是修行者,有富而不像有福的人是真正的富有者。,"가난하되 가난한 상을 떠나 있는 사람이 바로 수행자이고, 부자이면서 부자인 척하는 상을 갖지 않는 사람이 참된 부자입니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,发生了吵架,此地却是禅房 我们吃心而活着。,"싸움이 벌어졌더라도, 바로 그 자리가 선방 우리는 마음을 먹고 삽니다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,我的人生会随着这一刹那有什么样的心,是人的心,还是地狱的心而改变人生。,"지금 이 찰나의 순간에 내가 어떤 마음을 갖느냐, 인간의 마음을 갖느냐, 지옥��� 마음을 갖느냐에 따라서 삶이 달라진다는 겁니다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,要看看,在关系中如何下决心,如何我的心是被调服的。,"그렇다면 관계 속에서 어떻게 마음먹느냐, 어떻게 내 마음을 항복받고 있느냐를 보자는 겁니다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,现在用这一课心的生活现场,这里就是禅房,这就是佛堂。,"지금 이 마음 쓰고 있는 삶의 현장이, 바로 여기가 선방이요 지금 여기가 법당이라 이 말입니다." +한국어 문장으로 변환해줘,在大家的关系当中不断激发火花的地方就是佛堂。,여러분이 관계 속에서 끊임없이 불꽃이 튀는 그 자리가 법당입니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,现前一念产出,冲突到边界的地方就是佛堂和禅房。,현전일념이 일어나고 경계에 부딪치는 그 곳이 법당이요 선방입니다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,学习是在我只有一念的那个地方完成的。,"공부는 오직 일념으로 내가 있는 곳, 그 자리에서 하는 겁니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,见而没见过,闻而没闻过,思而没思考过做的无念行,实践无住行。,"보아도 본 바가 없고, 들어도 들은 바가 없으며, 생각해도 생각한 바 없이 하는 무념행, 무주행을 실천하자고 말입니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,就像水从小泉眼不断地流向大海的终点,就像一只鸟飞过天空不留痕迹,让我们也不留我们一丝思念的痕迹。,"옹달샘으로부터 시작해서 저 바다라는 종착역에 이르기까지 끊임없이 물이 흐르듯이, 새가 하늘을 날아가되 날아간 자취가 없듯이 생각도 자취를 남기지 말자, 하는 겁니다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,不知道今天这一天的思想之河是从哪里开始的。,"오늘 하루, 생각의 강물이 어디서부터 시작됐는지 모릅니다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,你最清楚,在那一流淌当中,自己是不停顿片刻而走还是犹豫不决地走一走了。,"그 흐름 속에서 잠시도 머물지 않고 갔는가, 멈칫멈칫 하면서 갔는가 하는 것은 자기 자신이 가장 잘 알 것입니다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,不要执着于一个念头,要发一个让利益众生的念头来。,한 생각도 머물지 말고 거기에서 중생을 이롭게 하려는 생각을 내야 합니다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,如果你说,你今天整天都抱着一个念头生活了,这就是众生心,一个想法也没有停留而流逝的话,那就是钻石、金刚石的心。,"오늘 하루를 깡그리 한 생각에 머물렀다고 하면 그야말로 중생심이고, 한 생각에도 머물지 않고 흘렀다고 한다면 다이아몬드, 금강석의 마음인 것입니다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,让我们像虚空一样没有什么障碍,像大海一样没有什么分别的样子去生活。,허공처럼 걸림 없이 바다처럼 분별없이 무심으로 살아갑시다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,大家记得1980年在韩国历史上发生的事情。,1980년 한국사에 어떤 일이 일어났는지 기억하실 것입니다. +한국어 문장으로 변환해줘,我跟着我的老师,在光州道厅的牺牲者前面念了佛。,저는 스승을 따라서 광주도청 희생자들 앞에서 염불을 했습니다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,对当时19岁的我来说,当时的经验让我作为宗教人士反思自己。,당시 열아홉 살인 저에게 그 경험은 종교인으로서 제 자신을 돌아보게 하는 계기가 되었습니다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,信教的人一定要诚实 隋朝入侵高句丽时,国王是隋炀帝杨广。,종교인은 정직해야 한다 수나라가 고구려를 침범할 때 왕은 수양제 양광이었습니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,据记载,他是一位非常虔诚的佛教徒,甚至获得了菩萨戒的。,그는 보살계까지 받은 아주 독실한 불교 신자로 기록되어 있습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,宗教不应该是什么人们的救世主或者非常特殊的东西。,종교라고 하면서 시민들의 구원자가 되거나 아주 특별한 무언가가 되어서는 안 됩니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,宗教是讲最普遍的,也是最特别的,我觉得没有什么宗教脱离普遍的、人的特别的宗教。,"종교는 가장 보편적이면서도 가장 특별한 것을 다뤄야 되는 것이지 보편을 떠난, 인간을 떠난 특별한 종교란 없다고 봅니다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,上午我在太华山传统佛教文化中心给修行者们讲课。,제가 오전에 태화산 전통불교문화원에서 행자님들에게 강의를 했습니다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,佛教必须给它多穿一件衣服。,그런데 불교는 거기에 옷을 하나 더 입혀야 됩니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,承认自己可以具有反思自己的心。,자신을 인정하면 성찰하는 마음을 가질 수 있습니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,应该害怕衬施钱 我问过出家的行者。,시줏돈 무서운 줄 알아라 출가한 행자님들께 물었습니다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,行者们到3个月之前生活了在世界里,所以从经验得知,赚钱是多么困难的。,행자님들은 불과 3개월 전까지 세상 속에서 살았기 때문에 돈 버는 게 얼마나 힘든지 경험으로 알고 있을 겁니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,为了赚钱得加班,必须得得到成果。,돈을 벌기 위해 야근을 해야 하고 성과를 내야 합니다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,得到结果必须要快,有时也得撒谎。,성과를 내기 위해서는 빨라야 하고 거짓말도 해야 합니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,过着可耻的生活,面对各种侮辱,这就是世界上的生活。,치사하게 살면서 온갖 모욕도 다 당해야만 하는 게 세상살이입니다. +한국어 문장으로 변환해줘,知道这笔钱从哪里来,如何来的,就不能乱花。,이 돈이 어디에서 어떻게 왔는지를 알면 함부로 소비할 수 없다는 생각입니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,作为修行者必须为世界付出的想法,这是职业道德。,"내가 수행자로서 세상에 밥값을 해야 된다는 생각, 이게 직업윤리입니다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这是修行者应有的态度和行为。,수행자가 가져야 할 마음가짐과 처신이라고 봐야 할 겁니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,我想把这一切都定义为正法,并称之为真理的实践。,저는 이 모든 것을 정법이라고 정의 내리고 진리의 실천이라고 이름을 붙이고 싶습니다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,当我们学习佛教时,必须得看清什么是对的,什么是错的,并做出明确的决定。,우리는 불교를 공부하면서 무엇이 옳고 그른가를 바로 보고 분명하게 선택해야 합니다. +한국어로 바꿔라,作为神的化身,出现很多白色动物,日本武尊死后成为天鹅,从这一点可以看出,曾有过将白色视为神圣的思想。,"이 밖에도 신의 화신으로 흰 동물이 많이 출현하는데, 야마토 다케루도 죽어 백조가 된다는 점에서, 흰색을 신성시하는 사상이 있었음을 알 수 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,在日本书纪天皇即位传记中也提到“鹿头上长出的角就像枯木树枝一样,呼出的气息就像晨雾一样”,想和皇子去田野打猎。,"역시 니혼쇼키유라쿠 천황 즉위전기에도 “사슴 머리에 난 뿔은 마치 고목 가지와 같고, 내쉬는 숨결은 아침안개와 같다”며 황자와 들판에 나가 사냥하고 싶다고 한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,大王听到与承诺要保密自己存在的男人的故事后,在鹿面前砍下那个男人的头,并命令说:“如果以后杀死鹿,将不可避免地死亡。”。,"자신의 존재를 비밀로 해달라고 약속했던 남자와의 사연을 대왕이 듣더니 사슴 앞에서 그 남자의 목을 베고, 앞으로 사슴을 죽이면 죽음을 면치 못한다고 명했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,荆条花凋零的季节与水稻的收获期相吻合,因此通过动物和植物的结合,可以窥见古代日本人的祈愿大地富饶和丰收的神话般的想法。,싸리꽃이 지는 계절이 벼의 수확기와도 맞물리기 때문에 동물과 식물의 결혼을 통해서 대지의 풍요와 풍년을 기원하는 고대 일본인의 신화적 발상을 엿볼 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不服从信托的仲哀天皇死后,她再次请求神的降临,接受了自己肚子里的孩子登上皇位的信托,是典型的萨满思想。,"하지만 신탁을 따르지 않는 주아이 천황이 죽자, 그녀는 재차 신의 강림을 청해서 자신의 뱃속 아이가 황위에 오른다는 신탁을 받는 전형적인 샤먼의 모습이다." +��어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,公鹿的另一半被描绘成荆条树,荆条树是在萨满教共同文化圈中形成巫术文化的树,而且与以荆条树为生的鹿的亲密关系,古代日本人将其视为夫妻关系。,"수사슴의 짝이 싸리나무로 그려지는데 싸리나무는 샤머니즘 공동 문화권에서 주술문화를 형성하는 나무이고, 또 싸리나무를 먹고사는 사슴과의 유착관계를 고대 일본인은 부부 관계로 투영했다고 본다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,鹿的研究大多是以万叶集为中心的鹿表现考察、从动漫主义观念中理解的研究、从与中国的接纳关系中考察鹿叫声的研究。,"그럼에도 불구하고 사슴연구는 주로 만요슈를 중심으로한 사슴 표현 고찰과, 애니미즘 관념에서 이해한 연구, 사슴의 울음소리를 중국과의 수용관계에서 고찰한 연구가 대부분이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,正如前面提到的,连接上天和大地的鹿象征着国王一样,我们将考察通过鹿以何种方式标榜王权。,그러므로 하늘과 지상을 연결해주는 매듭 모티브인 사슴이 왕을 상징한다고 앞서 언급한 바와 같이 사슴을 통해 어떠한 방식으로 왕권을 표방했는지 고찰하고자 한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在古代日本,天皇们进行很多狩猎,如果围攻者从山下将动物赶到山坡上,那么等待后射箭捕杀的狩猎法就象征着王权仪礼。,"고대 일본에서는 천황들이 많은 사냥을 했는데, 몰이꾼이 산 밑에서 언덕위로 동물을 몰아오면 그것을 기다렸다가 활을 쏘아 잡는 사냥 법으로 왕권의례로 상징된다." +한국어 문장으로 변환 부탁,日本书纪的景行天皇40年记录中,日本武尊刚抵达鹤街时曾写道:“这一地区的田野里有很多大鹿。”。,"이와 비슷한 내용이 니혼쇼키의 게이코천황 40년 기록에는 야마토 다케루노미코토가 스루가에 처음 도착했을 때, “이 지역 들판에는 큰 사슴이 많사옵니다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在歌颂鹿的万叶集长歌中,可以看到歌颂鹿和鸟一起歌唱狩猎的国王,或者赞美或回想作为首都的事实。,이처럼 사슴을 노래한 만요슈의 장가에서는 사슴과 새를 함께 노래하며 수렵하는 왕을 찬양하거나 수도로서 명당이라고 찬미하거나 회상하고 있다는 사실을 볼 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,奥卡米想抓鹿来吃生鱼片,但这时生鱼片还没有进嘴里,而是掉到了地上,奥卡米离开了那里,去了别的地方。,오카미는 사슴을 잡아서 회를 쳐드시려했는데 이 때 회가 입으로 들어가지 않고 바닥에 떨어져서 오카미는 그곳을 떠나 다른 곳으로 가게 되었다고 한다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,十长生之一的鹿活1000年称为青鹿,活2000年称为黑鹿,黑鹿连骨头都黑,吃下去就会长生不老,因此被认为是长寿的象征。,"십장생의 하나인 사슴은 1000년을 살면 청록, 2000년을 살면 흑록이라고 하는데, 흑록은 뼈까지 검어서 이를 먹으면 불로장생한다고 해서 장수의 상징으로 여긴다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,其理由是,在荆条开花期间进入发情期的雄鹿为寻找母鹿而哭泣,因此一般认为鹿将荆条视为伴侣并接受求婚。,"그 이유는 싸리의 개화기간에 발정기에 들어가는 수사슴이 암사슴을 찾아 울기 때문에, 마치 사슴이 싸리를 짝으로 보고 구혼하는 것으로 수용했다는 주장이 일반적이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,为了拯救因上士病而濒临死亡的上佐僧,朱智胜拯救的是荆条树,从这一点来看,连僧人都相信荆条树的巫术性。,즉 상사병이 나서 죽어가는 상좌승을 살리기 위해 주지승이 구하는 것 이 싸리나무라는 점에서 스님조차도 싸리나무가 갖는 주술성을 믿었다는 것이 분명해 보인다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在受到北方游牧民影响的萨满教文化圈中,鹿象征王权的例子也一并出现,在日本,鹿也起到了向上天传达国王意愿的中间人作用。,"북방 유목민의 영향을 받은 샤머니즘 문화권에서는 사슴이 왕권을 상징하는 예가 공통적으로 나타나는데, 일본에서도 사슴은 왕의 뜻을 하늘에 전하는 매개자 역할을 한다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,鹿在萨满教中起到连接天地的重要媒介作用,鹿角是连接天地和地下世界的树木的象征,象征着最高权威。,"사슴은 샤머니즘에서 하늘과 땅을 ��어주는 중요한 매개체 역할을 하고, 사슴뿔은 하늘과 땅과 지하세계를 연결하는 나무의 아이콘이라는 점에서 최고 권위를 상징한다." +한국어로 바꿔봐,在狩猎中,不仅存在国王捕获的动物是鹿的主张,而且还有多种意见认为,野猪和鹿一样重要。,그러므로 수렵에서 왕이 잡는 동물은 사슴이라는 주장과 더불어 사슴뿐이라는 도식에 가둘 것이 아니라 멧돼지도 사슴과 함께 중요하다는 다양한 의견이 존재한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,鹿是守护动物,可以解除天皇的担心,天皇和皇后通过交流鹿鸣声与上天沟通。,"사슴은 천황의 걱정을 해소시켜주는 수호 동물의 역할을 하고, 천황과 황후는 사슴 울음소리를 교감하며 하늘과 소통하고 있다는 것을 알 수 있다." +한국어 문장으로 변환 부탁,鹿血对补血和肾脏也有好处,特别是作为强壮剂的药剂,其功效非常卓越,因此北方游牧民认为鹿血是长生补药的珍贵药材。,실제로 사슴 피는 보혈작용과 신장에도 좋지만 특히 강장제의 약제로써 효능이 뛰어 나서 북방 유목민들은 사슴피를 장생보약의 진귀한 약재로 여긴다고 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在韩国的白鹿潭传说中,汉拿山山麓的一位猎人为了获得治疗母亲病症的特效药鹿皮而展开了狩猎。,한국의 백록담 전설 중 하나에서도 한라산 기슭의 한 사냥꾼이 어머니의 병을 낫게 할 특효약으로 알려진 사슴피를 얻기 위해 사냥을 나섰다. +위에서 준 문장을 번역해봐,在朝廷(幕府)度过的男人们和艾伯西斩断具有不老不死力量的鹿神山兽神的脖子后,山兽神身上不断流淌着奇怪的绿色液体,覆盖着世界。,"조정에서 보낸 남자들과 에보시가 불로불사의 힘을 가진 사슴신 시시가미의 목을 베자, 시시가미의 몸에서 이상한 초록빛 액체가 끝없이 흘러넘쳐서 세상을 뒤덮는다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,看到鹿踊舞,不仅能听懂鹿的话,而且从“忍不住跑出去”的表现中可以看出受伤的腿已经痊愈了。,"시시오도리를 보자 사슴의 말을 알아듣는 신통함은 물론이고, 참지 못하고 뛰어나갔다는 표현에서 이미 다친 다리가 다 나았다는 것을 알 수 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这个故事与前面以神奇的发芽速度而自豪的鹿皮相似,一夜之间发芽并长出3米多高的超高速成长。,이 이야기는 앞의 신기한 발아 속도를 자랑하는 사슴피와 비슷한 내용으로 하룻밤 사이에 싹이 터서 3미터 넘게 자라는 초고속 성정을 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,狩猎本身就是询问信义的礼仪,因此天皇的狩猎动物是鹿,但对其理由却表示不确定。,즉 수렵 그 자체가 신의를 묻는 의례이기 때문에 천황의 수렵동물은 사슴이라고 말하면서도 그 이유에 대해서는 확실치 않음을 밝히고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在韩国东明王传说中,金蛙王的儿子和跟随者40多人勉强抓到了一只鹿,朱蒙射箭抓住了很多鹿。,"한국의 동명왕 설화에서도 금와왕의 아들과 따르는 사람 40여명이 겨우 사슴 한 마리를 잡았는데, 주몽은 활을 쏴서 많은 사슴을 잡았다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,接触绿色液体的人失去了生命,树木枯死,天地荒废,看到这些的爱鹰山从人们那里找回并归还了山兽神的脖子。,초록빛 액체에 닿은 사람들은 목숨을 잃고 나무는 고사되어 천지가 황폐해지자 이것을 본 아시타카와 산은 사람들에게서 시시가미의 목을 되찾아 돌려준다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,皇后和大王通过鹿获得了天下太平和富饶,从这一点来看,也可以看出皇上还发挥着神的作用。,또한 황후와 대왕이 사슴을 통해 천하가 태평하고 풍요로움을 얻었다는 점에서도 아직 신으로 기능하고 있다는 것을 알 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在日本著名的动画片《海贼王》中,与海盗草帽路飞一起乘坐海盗船游走各地的船员中,唯一的动物丘帕是“驯鹿”。,일본의 유명 애니메이션 원피스 에서도 해적 밀짚모자 루피와 함께 해적선을 타고 각지를 돌아다니는 선원 중 유일한 동물 츄파가 ‘순록’이다. +한국어로 번역,在万叶集,58首鹿的歌曲中,有24首雄鹿向荆条树求爱,因此把荆条称为“鹿鸣草,鹿妻草”。,"하지만 만요슈에서는 58수의 사슴 노래 중 24수�� 수사슴이 싸리나무를 향해 구애하는 모습으로 노래되고 있어서 싸리를 ‘녹명초, 녹처초’라고 부르기도 한다." +제공된 문서를 한국어로 변환,头上插荆条的人主要是男性,由此可以推测,比起单纯的审美装饰效果,更像是礼仪用或巫术用。,또 머리에 싸리나무를 꽂는 사람은 주로 남성이 많은 것으로 보아 단순한 미적 장식효과보다는 의례용이나 주술용이라는 것을 짐작할 수 있다. +한국어로 번역해줘,再加上这两个故事都与萨满教有着很深的播磨国风土记,神功皇后本身就是日本神话中的代表性萨满人物。,"게다가 이 두 이야기 모두 샤머니즘과 관계 깊은 하리마국 후도키에 있고, 진구황후 자체가 일본신화에서 대표적인 샤먼이라고 할 만한 인물이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在韩国,如果被魔鬼附身,就用荆条树制作小马,用于赶走魔鬼,如果拉肚子,用荆条洗全身等民间疗法。,"한국에서는 마마에 걸리면 싸리나무로 작은 말을 만들어 마마귀신을 내쫓는데 사용했고, 배탈이 나면 온몸을 싸리 빗자루로 쓸어주는 등의 민간요법을 했다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,特别是用橡树吹的时候,谷物会变得坚硬,而且因为燃烧的嘈杂声,不仅没有小鬼,连唱声也会消失。,"특히 참싸리나무로 불을 때면 곡식이 쭉정이도 없고 단단해 지며, 그것이 타는 요란한 소리 탓에 잡귀뿐만 아니라 노래기도 없어진다고 한다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,京畿道光州也在正月十五烧毁以驱除树顶厄运、祈福为目的悬挂的旗帜“厄卖旗”,据说该树桩是用荆条制成的。,경기도 광주에서도 정월대보름날에 나무홰 꼭대기에 액운을 물리치고 복을 기원할 목적으로 거는 깃발인 ‘액매기’를 태우는데 그 나무홰를 싸리나무로 만든다고 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在日本古代的神话中,鹿作为神的使者登场,本文从“萨满教”的观点出发,考察了为什么把鹿视为神圣的文化现象的背景。,"일본의 고대 신화 속에서 사슴은 신의 사자로 등장하는데, 본고에서는 왜 사슴을 신성시했는가에 대한 문화적 현상의 배경을 ‘샤머니즘’이라는 관점에서 고찰했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,两兄弟至今隐瞒身份,在暗示是天皇子孙而演唱的歌曲中跳鹿踊舞。,즉 두 형제가 지금까지 신분을 감추고 지내다 천황의 자손이라는 것을 암시하며 부른 노래에 사슴 춤 시시오도리를 선보이고 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,王的狩猎作为军事训练等王权礼仪,通过狩猎向全体百姓展现王权的强健和王的武威。,이와 같이 왕의 사냥은 군사훈련과 같은 왕권의례로써 사냥을 통해 만백성들 에게 왕권의 강건함과 왕의 무위를 펼쳐 보이는 장이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,只有律令的纪律中例外天皇才能穿白色衣服,白色可以说是象征天皇的颜色。,"즉 율령의 규율에서 예외인 천황만이 흰색 옷을 입을 수 있다는 의미로, 흰색은 천황을 상징하는 색이라고 할 수 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,有人指出,鹿鸣不是引起文学兴趣的对象,而是土地精灵的声音,通过这些来感受精灵的意向。,"그러므로 녹명은 문학적 감흥을 자아내는 대상이 아니라, 토지의 정령의 소리이고, 그것을 통해서 정령의 의향을 감수한 것이라고 지적하고 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在风土记的播磨地区,大神夫妇神争先恐后地想要占领国家时,向农田献鹿皮,表现出特殊的仪式。,"한편, 후도키의 하리마 지방에는 오카미부부 신이 서로 앞다투어 나라를 차지하려고 할 때 논에 사슴피를 바치는 특이한 의식을 보인다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,萨满教的最大特点是接神,从这一点来看,与晋久天皇关系密切的树木与萨满教有着很高的关联性。,샤머니즘의 가장 큰 특징이 접신이라는 점에서 이런 진구천황과 관계 깊은 나무라면 샤머니즘과의 연관성은 높다고 볼 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,驱邪活动是正月十五与荆条一起焚烧的象征性礼仪,具有消除村庄里的灾厄、祈福的意义。,액매기는 정월대보름날 싸리나무홰와 함께 불사르는 상징적인 의례를 통해 마을에 깃든 재액을 없애고 복을 기원하는 의미가 담겨 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,虽然荆条树具有萨满教共同文化圈的普遍性,但可以看出不同民族通过不同的方法形成巫术文化的独特性。,"이처럼 싸리나무는 샤머니즘 공동 문화권의 보편성을 갖지만, 민족별로 각기 다른 방법으로 주술문화를 형성하는 개별성을 엿볼 수 있는 나무이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,鹿在全世界神话中作为具有多种象征性的动物出现,而在日本的古代神话中作为神的使者登场。,"사슴은 전 세계 신화에 다양한 상징성을 지닌 동물로 출현하는데, 일본의 고대 신화 속에서는 신의 사자로 등장한다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,可以推测神鹿意识是从遗址出土大量鹿骨、以陶器和铜铎为主题出现鹿的弥生时代开始的。,"신록의식은 유적지에서 다량의 사슴뼈가 출토되고, 토기와 청동방울 의 모티브로 사슴이 등장하는 야요이 시대부터 싹텄음을 짐작할 수 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,对日本古典文学中出现的鹿形象进行考察的研究也忽视了鹿为什么具有灵力。,또한 일본 고전 문학에 나타난 사슴의 이미지를 고찰한 연구도 사슴이 왜 영력을 갖게 되었는지에 관해서 간과하고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,仁教天皇出去打猎,大鹿、猴子、野猪沸腾,但一只都抓不到,然后停止打猎开始算命。,"인교 천황이 사냥을 나갔는데, 큰 사슴과 원숭이, 멧돼지가 들끓었지만, 한 마리도 잡지 못하자 사냥을 그만두고 점을 쳤다." +한국어 문장으로 변환해줘,他说:“明石海底有珍珠,如果用珍珠祭祀我,就能抓到所有的鹿。”。,아카시 바다 밑에 진주가 있으니 그 진주로 나에게 제사를 지내면 모든 사슴을 잡을 수 있을 것”이라고 했다. +한국어로 바꿔라,中国后汉的宪帝率领十万文武百官去打猎,仅军士围猎的宽度就达两百里。,"또한 중국 후한의 헌제는 십만의 문무백관을 거느리고 사냥을 나갔는데, 군사가 둘러싸고 사냥몰이를 하는 넓이만 이백리에 달했다고 한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,鹿发现食物后,不会一个人吃,而是用特有的叫声召集人群一起吃。,이것은 사슴이 먹이를 발견하면 혼자 먹지 않고 특유의 울음소리로 무리를 불러 모아 같이 먹는 모습에서 유래되었다고 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,风土记播磨的柏原里,大神从出云来的时候,在河里布下了鱼笼,鱼笼里没有鱼进去,而有鹿。,"반대로 하리마국후도키의 가시와바라리에는 오카미가 이즈모에서 오셨을 때, 강에 통발을 설치했는데, 이 통발에 물고기는 들어가지 않고 사슴이 들어있었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从鹿血的功效来看,作为促进发芽的营养剂,可以成为生命诞生的源泉,但血液在祭祀中也可以象征生命。,"이처럼 사슴피는 효능면에서 보면 발아를 촉진하는 영양제로써 생명탄생의 원천이 될 수 있지만, 피는 제사에서 생명을 상징하기도 한다." +제공된 문서를 한국어로 변환,在山中徘徊时发现白鹿,瞄准弓箭的瞬间,白发老人拖着白鹿消失在雾中。,산 속을 헤매다 흰 사슴을 발견해 활을 겨눈 순간 백발의 노인이 흰 사슴을 끌고 안개 속으로 사라졌다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,根据季节的不同,在含有花草或动物的花图中,雄鹿和枫树与野猪组成一对,分别作为10月和7月的象征动物登场。,"계절에 따라 화초나 동물이 들어있는 화투에서 수사슴은 단풍나무와 싸리나무는 멧돼지와, 짝을 이뤄서 각각 10월과 7월의 상징동물로 등장한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在制作五谷饭时,烧焦的声音嘈杂,多则丰收,安静,少则凶年。,오곡밥을 지을 때는 타는 소리가 요란하고 많이 나면 풍년이 들고 조용하고 적게 나면 흉년이 든다고 여겼다고 한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,所以神聚在一起时,让长鸣鸟的鸡哭,制作镜子,把勾玉穿在长绳上。,"그래서 신들이 모여서 길게 우는 닭을 울게 하고, 거울을 만들게 하고, 곡옥을 긴 줄에 꿰게 했다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在天照大神神话和新罗金冠上可以看到相当大的共同点,树木、谷玉和鹿的出现体现了东北亚的萨满教特征。,"여기서 아마테라스 신화와 신라금관에는 상당한 공통점이 목격되는데, 나무와 곡옥과 사슴이 등장하며 동북아시아의 샤머니즘적 특성을 보인다는 점이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,北也不是单纯的助兴工具,而是萨满支配北,使其拥有统御宇宙的力量的助力。,"북 또한 단순한 추임새를 위한 도구가 아니라, 샤먼이 북을 지배함으로써 우주를 통어하는 힘을 갖게 하는 주력이다." +위에서 준 문장을 번역해봐,近距离观察这一情况的军臣和刘备军非常愤怒,似乎要一刀斩杀曹操的气势。,이를 가까이서 지켜본 군신들과 유비 일행은 한 칼에 조조를 베어버릴 듯한 기세로 몹시 노했다고 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,找回脖子的山兽神在早晨的阳光下倒在地上消失后,干涸的山上长出了新芽,万物开始复苏。,목을 되찾은 시시가미가 아침 햇살을 받아 땅에 쓰러져 사라져버리자 메말랐던 산에 새싹이 돋아나고 만물이 소생하기 시작한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,令人联想起幽灵公主的山兽神的发白角的五彩鹿,通过救出一名男性,展现了掌管生命的神的样子。,모노노케히메의 시시가미를 연상시키는 흰 뿔이 난 오색빛깔 사슴은 한 남성을 구해줌으로써 생명을 관장하는 신의 면모를 보인다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,嘉十听懂了鹿的话,自己也好像变成了鹿一样,忍不住兴奋地跑出去,鹿们就逃走了。,그러자 사슴의 말을 알아듣게된 가쥬가 자신도 사슴이 된 듯 흥을 참지 못하고 뛰어나가자 사슴들이 도망을 간다. +한국어로 번역해줘,黄色枫叶的荆条树也可以包含在黄叶中,从这一点来看,可以确认广泛的荆条树的巫术性。,그러므로 노란색으로 단풍이 드는 싸리나무도 黃葉에 포함될 수 있다는 점에서도 폭넓은 싸리나무의 주술성을 확인할 수 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在古事记仲哀中,晋久皇后为了问信义,请求神降临,神附身她的身体,下达了信托。,고지키 주아이 천황기에서 진구황후가 신의를 묻기 위해 신의 강림을 청하자 신은 그녀의 몸으로 빙의해서 신탁을 내린다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,焚烧在荆条上出售厄运的旗帜液麦旗的仪式的前提是相信所有灾难都会消失。,그러므로 싸리나무홰에 액운을 파는 깃발인 액맥기를 불태워 없애는 의식에는 모든 재앙이 소멸될 것이라는 믿음이 전제되어 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,古代天子听到鹿叫声的行为是听到土地精灵的声音,是天子所要求的素养。,"고대의 천자가 사슴의 울음소리를 듣는다는 행위는 토지의 정령의 소리를 듣는 것으로, 천자에게 요구되는 소양이라고 한다." +한국어로 바꿔라,杀死起到沟通媒介作用的鹿,即惩罚妨碍巫术行为的大臣。,그러므로 소통의 통로 역할을 하는 사슴을 죽인 즉 주술적 행위를 방해한 신하를 벌하게 된 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这种鹿皮的再生形象不仅在古代神话中,而且在现代的动画片《幽灵公主》中也得到了很好的描述。,이러한 사슴피가 갖는 재생의 이미지는 고대 신화뿐 아니라 현대의 애니메이션 모노노케히메 에도 잘 묘사되어 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如果以涂山为中心进行解释的话,可以解释为参加涂山会议的诸族代表用九十九个字来表达,或者所有诸族无一遗漏地参加了会议。,"도산을 중심으로 해석한다면 도산회의에 참석한 제족 의 대표자를 아흔아홉으로 표현하였거나, 아니면 모든 제족들이 빠짐없이 참석했다는 의미로 해석된다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,黄海道巫婆们最珍视的铃铛的名称九十九铁铃铛,也出自此意。,황해도 무당들이 가장 소중하게 생각하는 방울의 명칭도 아흔아홉상쇠방울인 것도 같은 의미이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"涂山末命巫术登场的人物依次是""土地神家的大儿子""、""沙良家儿媳""、""凤山奈欧拉巴依""等进行舂米。",도삼말명거리에 등장하는 인물은 ‘지신집큰애기’ ‘살량집 며느리’ ‘봉산네오라바이’가 차례로 등장하여 방아를 찧는다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"她是一个懒惰的女孩,不了解这个世界,还不习惯这个世界的生活,不去舂米只去招惹男人,淫言秽语只会带给""沙良家儿媳""不好的影响。",세상물정 모르는 아직 세상 살이에 익숙하지 못한 게으른 처녀로 방아는 찧지 않고 남자만 밝히며 음담패��을 늘어놓다가 올케인 ‘살량집 며느리’의 흉만 본다. +위에서 준 문장을 번역해봐,据说“沙良家的儿媳”中的“沙良”是家神的身体,传统上都会供奉在每个家庭中。,‘살량집며느리’의 ‘살량’은 전통적으로 각 가정에 모셔졌던 터주신의 신체인 터주가리라고 한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在全罗南道用于海南驱逐引起精神病的鬼神清溪的瓶巫戏被叫做撒梁跳神。,그러나 전라남도 해남에서 정신병을 일으키는 귀신인 청계를 쫓아내는 병굿을 살량굿이라 한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,从《沙良家媳妇》中“沙良”的名字和整个相声的内容构成来看,“沙良家媳妇”应该被看做是没有健全的头脑儿媳妇。,‘샬량집며느리’의 “살량”이란 명칭과 전체 재담의 내용과 구성을 보았을 때 ‘살량집며느리’는 온전한 정신을 갖지 못한 며느리로 봐야 된다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,剧中,“沙良家媳妇”抱怨自己的婚姻生活很艰难,因为她做了很多正常人做不到的事情。,이 연희에서 ‘살량집며느리’의 행동은 정상 적인 사람으로 할 수 없는 행동을 많이 하여 시집살이가 힘이 든다고 하소연한다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,“沙良家媳妇”也不是一个精神正常的媳妇,所以它舂米失败了。,‘샬량집며느리’ 역시 제정신을 가진 며느리가 아니라 방아 찧기에 실패한다. +한국어 문장으로 변환해줘,"后,“土地神家的大儿子""和""沙良家儿媳""没有好好舂米,这些内容描述了他们在人类事务中取得成功所经历的困难和失败。",결국 ‘지신집큰애기’와 ‘살량집며느리’는 방아를 제대로 찧지 못하였는데 이러한 재담이 바로 인간사에 있어 어떤 일을 성공 하기까지 겪는 난관과 실패를 묘사한 것이다. +한국어로 번역해줘,换句话说,能熟练地处理世上所有事情的人完成舂米。,즉 세상 모든일에 능숙하게 잘 처리하는 숙달된 사람으로 방아찧기를 완성한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,“凤山内奥拉巴伊”虽然因奉献看不到前路,但因为有着强烈的性欲而自豪。,‘봉산네오라바이’는 봉사로 앞을 보지 못하지만 왕성한 성욕을 자랑한다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,他来磨坊的过程困难而艰辛。,그가 방아를 찧기 위해 오는 과정은 힘들고 험난하다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"用舂米把万人的疮疤砸碎, 把舂米结果物归给人类福与德,成了复舂米;因善行结果,也使得自己得到了睁开眼睛的福气。",이런 결말은 만인들의 액을 방아로 찧어 그 방아의 결실물을 인간에게 복과 덕으로 되돌려주는 복방아가 되었기에 그 선행의 결과로 스스로 눈을 뜨는 복을 받았다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在儒家社会,通过这种巫术提供了让人们压抑的性欲得到释放,哪怕是一时的,它可以说是一种具有幽默价值的驱邪术。,유교사회에서 민중들의 억눌린 성적 욕구를 잠시나마 이 놀이를 통해서 해소할 수 있는 기회를 제공하는 해학적으로 중요한 가치를 가진 굿이라 할 수 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,当然,它意味着通过男女之间在性玩笑话中的交集的生育和多产。,물론 성적인 재담 속에서 남녀 의 교접을 통해서 생산과 풍요를 의미하는 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在涂山末命巫术的舂米是以巫婆们用事先准备好的大米假装舂米后,将大米分给参加巫术的人的形式进行。,도산말명거리에 방아찧기는 무당들이 미리 준비한 쌀을 가지고 방아 찧는 시늉을 한 후 그 쌀을 굿에 참석한 사람들에게 나눠주는 형태로 진행된다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,碾米前的大米,岁被认为是人间的一切罪恶,但碾米后的米饭,却成了分给人类的名字和祝福。,"방아를 찧기 전의 쌀은 인간의 모든 액으로 나타나지만 , 방아를 찧은 후의 쌀은 인간들에게 나눠줄 명과 복이 된다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,《凤山内奥拉巴伊》的性笑话和旺盛的性欲不是在谈论男女的命运,而是意味着生育和多产。,성적인 재담과 ‘봉산네오라바이’의 왕성한 성욕은 남녀의 운우지정을 이야기 하는 것이 아니라 풍요와 다산을 의미한다. +한국어로 바꿔라,"“土地神家的大儿子""和""沙良家儿媳""谈论分歧和冲突,这意味着在你成功之前会经历各种困难和失败。",‘지신집큰��기’와 ‘살량집며느리는 의견 충돌과 갈등을 이야기 하는 것으로 어떤 일을 성공하기까지 겪는 여러가지의 난관과 실패를 의미한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,有必要分析涂山究竟是什么样的地方,竟能给民众以福与命来施舍?。,그러면 도산은 어떤 곳이기에 민중들에게 액을 복과 명으로 바꿔 베풀 수 있었나 도산의 성격을 분석할 필요가 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,涂山是在古代史中能查到的名字,翻开《檀君世纪》的记载,有个叫涂山的名字,记载内容如下。,도산은 고대사에서나 찾아볼 수 있는 명칭으로 『단군세기』의 기록을 보면 도산이란 명칭이 있으며 그 기록은 다음과 같다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,它位于流经中国安徽省怀远县的淮河东岸,又名唐涂山。,중국 안휘성 회원현을 흐르는 회하의 동쪽 강변에 있으며 일명 당도산이라고도 한다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,布鲁去见了夏国的禹王,这里就是传授了治水方法和五行治水理论而广为人知的涂山会见之地。,부루가 하나라 우왕을 만나 물을 다스리는 법과 오행치수의 이론을 전수시켰 다는 이른바 도산의 회맹으로 널리 알려진 땅이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,中国的正史中也记载了与夏朝大禹王有关的事实。,중국 정사에서도 하나라 우왕과의 관련 사실을 기록하고 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在檀君世纪中记载道,涂山位于今流经中国安徽省怀远县的淮河东岸的唐涂山。,단군세기에서 도산의 위치는 지금 중국 안휘성 회원현을 흐르는 회하의 동쪽 강변에 있는 당도산이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"因性情耿直,备受燕山君宠爱的肃勇张氏被弹劾后流放。","성품이 강직하여, 연산군의 총애를 받고 있던 숙용장씨를 탄핵하다가 유배되었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"在位第九年时,遇洪水,灾殃及万民,檀君王俭派太子府楼与舜王相约,邀约于涂山相会。",임금 시절 9년 홍수를 당하여 그 피해가 만백성에 미치니 단군왕검은 태자 부루를 파견하여 순임금과 약속 하고 초청하여 도산에서 만났다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"即,当时以古朝鲜为中心的与现在的国际联合具有相同功能的场所就是涂山。",즉 그 당시 고조선을 중심으로 한 지금의 국제연합과 같은 기능을 하는 장소가 바로 도산이었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,"上古时代有新诗的制度,每隔十年著述一次檀君时代以前到高丽时代的年代记《太白一史》。",상고시대엔 신시라는 제도가 있어 10년에 한 번 씩 단군시대 이전부터 고려시대에 이르는 연대기인《태백일사》를 저 술하였다. +위에서 준 문장을 번역해봐,舜王时,司公为官,故称为伍司空。,순임금 당시 사공이란 벼슬을 하였다고 하여 우사공 이라 하였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,涂山会见的过程和结果的巫术是涂山末命巫术,强调其结果应该给所有人带来有益的结果。,"도산회맹의 과정과 결과를 의미하는 굿거리가 도산 말명거리이며, 그 결과는 모든 사람들에게 유익한 결과를 초래해야 한다는 것을 강조 하고 있다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,连接涂山末命巫术和涂山会晤可以得出以下结果:。,도산말명거리와 도산회맹을 연결하면 다음과 같은 결과를 도출할 수 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,涂山末命巫术的舂米,代表了在涂山举行会议的过程。,도산말명거리에서 방아찧기는 바로 도산에서 가진 회의 과정을 나타낸다. +위에서 준 문장을 번역해봐,据悉,“土地神家的大儿子”和“沙良家儿媳”在会议中遭遇的矛盾和反目,未能成功进行舂米。,회의 중 겪는 갈등과 반목을 ‘지신집큰애기 ’와 ‘살량집며느리’가 방아찧기를 실패하는 것으로 나타났다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"在涂山开会时,为了消除矛盾和反目, 得出对诸族有益的结果,祈求上天的神女就是万明,即末命。","도산에서 회의를 가질 때 갈등과 반목을 없애고 제족들에게 유익한 결과를 도출할 수 있게 하늘에 기원하는 신녀가 바로 만명, 즉 말명으로 나타났다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,就这样,涂山会后涂山末命巫术对人类产生了有益的结果,能与人类分享财富和福祉的传播美德的行为表现为在巫术中舂米。,"이렇게 도산말명거리는 도산회의를 마친 후 인간들에게 유익한 결과를 도출해 내었고, 이를 다시 인간들에게 명과 복을 나눠주는, 덕을 펼치는 행위를 굿에서 방아찧기로 나타났다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,涂山末命巫术可以说是一种祈求和平与繁荣的驱魔仪式,蕴含着祈愿赐福于人类的太平盛世之愿的巫术。,그러므로 도산말명거리는 말명이란 신녀를 통해 나쁜 액을 소멸시키고 인간에게 명과 복을 주는 태평 성대 를 바라는 염원이 담긴 굿이라고 할 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,末命的词源与神性的意义在涂山末命巫术,从《朝鲜萨满教研究》中可以得知,末命是满命的音译。,말명의 어원과 신격의 의미 도산말명거리에서 말명은 만명이 변음 된 것이란 것을 『조선무속의 연구』에서 알 수 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,这本书用韩文写成“末命”,但是用汉字记为“满命”。,이 책에서는 한글 로 말명이라 쓰고 한자로 만명으로 기록되어 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,而在李能华的《朝鲜巫术考》中,记载的也是满命,而不是末命。,그리고 이능화의 『조선무속고』에서도 말명이 아닌 만명으로 기록되어 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,供奉包括日月在内的许多神灵的人、或者巫女就被称为满神,意思是充满了光明的精神。,"그렇다면 해와 달을 비롯한 많은 신을 모신 사람, 또는 만은 가득 찼다는 뜻이므로 밝은 신명으로 가득 찼다는 뜻으로 무녀를 만신이라고 부른다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,巫女被称为满神的地区,是以黄海道为中心的中央地区。,무녀를 만신이라고 하는 지역은 황해도를 중심으로 한 중부 지방이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在韩语中,女巫被称为满神,但多数巫婆没有不祭祀的神,故称满神。,"우리말에 여무를 만신이라 부르는데, 대개 무당은 제사지내지 않는 신이 없으므로 만신이라 칭한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,结果,末明则神被视为了微不足道的神灵。,그 결과 말명신은 하찮은 신격으로 취급 받고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,"兰谷的《巫婆来历》第九条巫术中, 用图画和文字说明了《满神末命巫术》。",난곡의 『무당내력』에 아홉 번째로 거리로 <만신말명거리>를 그림과 글로 설명을 하였다. +한국어 문장으로 변환해줘,没有全物相的照片,但画的是满神身穿深蓝色裙子和黄色大祭司制服,右手拿着扇子,左手拿着铃铛站着。,전물상 그림은 없고 만신은 남색치마에 노란 대신복을 입고 오른손에 부채 왼손에 방울을 들고 서 있는 모습을 그려놓았다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"对于巫术的解释似乎没有很大把握,只是简略地记录了一下。",그리고 굿거리 설명은 확신이 없는 듯 간략하게 기록하였다. +한국어로 번역,巫女一直被称为满神,但无法得知哪个是对的。,무녀는 만신으로 불려지는데 어느 것이 옳은지는 알지 못하겠다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这种舞大抵是在讲述巫师的起源故事。,대저 이 춤은 무녀의 연원을 말해주는 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,韩语中巫婆叫满神,大概是因为巫婆没有不祭祀的神,所以被称为满神。,우리말에 무당을 만신이라 하는데 대개 무당이 제사하지 않는 신이 없기에 만가지 신이라는 뜻으로서 일컬어진 말이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,根据《抱朴子》的构思,皇帝途经忠清道东部的丰山,会见了札布先生,得到三皇内门,刻在上面,取名为万信。,"《포박자》를 고안해 보면, 황제가 동쪽 청구에 이르러 풍산을 지나다가 자부선생을 만나보고 삼황내문을 얻어 새기고 만신이라 이름 한다 하였다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"由此推断,称万神,乃青丘之源,乃出自誓词。","또 이로 미루어보면, 만신이라 부른 것은 청구에서 근원이 되었으며 선서로부터 나온 것 같다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在上朝,似乎神与禅是没有任何区别,可以互通的。,상고에는 신과 선을 별다른 구별 없이 혼용해서 부른 것 같다. +한국어로 번역해줘,据说现在巫婆们说,末命是祖先神,是巫婆死后成为的神。,그리고 현재 무당들은 말명은 조상신으로 무당이 죽은 후 신이 된 것이라 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,那么,可以推断出,当时金裕信的母亲万明是一位女祭司。,그럼 김유신의 어머니 만명은 그 당시 신녀였다 볼 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,理由可以从《三国遗事》、《新增东国舆地胜览》中金庾信和千官女的故事中找到头绪。,그 이유를 『삼국유사』 『신증동국여지승람』에 나오는 김유신과 천관녀 이야기에서 그 실마리를 찾을 수 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,首先,在所有的记录中,天官女都被说成是一个妓生,但天官女这个名字更接近于祭天的女祭司的名字,而不是姬生的名字。,첫째 모든 기록에서는 천관녀가 기생이라고 하였지만 천관녀란 이름은 기생의 이름보다 하늘에 제사를 드리는 신녀의 이름에 더 가깝다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"自古巫女之间若有末明大神的巫术,则会“唱不太好”。",오래전부터 무녀들 사이에 말명대신이 들어오면 잘 불리지 못한다고 한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,“唱不好”就是所谓的巫婆不能正常活动。,잘 불리지 못한다는 것은 소위 무당으로 활동을 제대로 하지 못한다는 뜻이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"虽然是她有着神女的身体,但是为了儿子金庾信的出人头地和家族发光,与神教断绝了关系,甚至放弃了神女的职位,因此从那时开始出现了“万明大神作为巫女不能正常活动”的俗语。",비록 신녀의 몸이었지만 아들인 김유신의 출세와 가문을 빛내기 위하여 신교와 단절하고 신녀로서의 역할까지도 관두었기에 그때부터 만명대신은 무녀로서 활동을 제대로 하지 못한다는 속설이 생겨났다고 본다. +한국어로 바꿔봐,供奉万明夫人的祠堂里常挂铜镜、明刀。,"만명부인을 모신 사당에는 늘 구리거울, 명도을 달아두었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,村山智順在《朝鲜武格》中阐明了明道象征着傲气。,여기서 명도는 오기라는 것을 <무라야마지준>은 『조선의 무격』에서 밝히고 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,目前,中部地区,特别是黄海道北部地区的巫师,必须在神社上挂上明刀。,현재 중부지방 특히 황해도이북 지방의 무당들은 신당에 반드시 명두를 걸어둔다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,越是大巫师或元老巫师,就越有聪明才智。,큰무당 또는 원로 무당일수록 명두를 많이 가지고 있다. +한국어로 번역,在万明夫人祠堂挂上明刀,就是铜镜,现在被叫做明图的新器物。,만명부인 사당에 명도를 걸어 두었다는 것은 바로 동경으로 지금은 명두라고 부르는 신기물이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,明图本身就代表着身体,是神灵降临的地方,也是巫师与神灵沟通的渠道。,명두는 그 자체가 신체를 나타내며 신이 강림 하는 장소로 무녀들의 신과 대화하는 통로이기도 하다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,诵经的法师们把男巫歌舞者的鬼称为末命鬼。,독경을 하는 법사들은 화랭이 박수가 죽은 귀신을 말명 귀라고 한다. +위에서 준 문장을 번역해봐,巫女们称巫女死去的祖先为末命。,그리고 무녀들은 무녀가 죽은 조상을 말명이라고 호칭하고 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,从以上记录来看,满命误入歧途,成为了末命。,이상의 기록으로 봐서 만명이 와전되어 말명이 되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,不知道这个由来,不知从何时起用汉字将其写为末命,末命神被认为是死去的祖先神。,이런 유래를 모르고 언제부터 한자로 말명으로 쓰면서 말명신은 죽은 조상신으로 인식되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,巫术中有很多巫术,但像涂山末命这样独特的巫术,在黄海道以外的地区是不存在的。,무속에는 많은 굿이 연행되고 있으나 도산말명거리 같이 독특한 굿은 황해도 굿 이외 어느 지역의 굿에도 존재하지 않는다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,尽管巫术具有这种差别性,但到目前为止,研究者们只关注戏剧性的要素。,그런 차별성이 있는 굿임에도 불구하고 지금까지 연구자들이 연희적인 요소에만 관심을 가지고 있었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,金恩熙的《黄海道巫术,涂山末命-舂米巫��研究》也以表演为中心进行了研究。,김은희의 『황해도 굿놀이 <도산말명 방아찜> 굿거리 연구』 역시 연희를 중심으로 연구되었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,本文考察了涂山末命这一名称的意义和由来,旨在探讨涂山末命巫术所要传达的真正意义和价值。,본고는 도산말명이라는 명칭의 의미와 유래를 고찰하여 도산 말명거리가 전하고자 하는 진정한 의미와 가치를 논하고자 하 였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,其结果表明,涂山这个名字的历史意义和功能虽然不充分,但其内容得到了澄清,并考虑了末命神的起源、作用和特征。,"그 결과 도산이란 명칭이 가지는 역사적 의미와 기능을 미흡하지만 밝혔으며, 말명이란 신격의 유래와 역할 그리고 성격 등을 고찰하였다." +한국어 문장으로 변환해줘,分析以上所揭示的涂山末命巫术的结果得出,岛山是邻国聚集古朝鲜应对时事的场所,其功能类似于现在的联合国。,앞에서 밝혀진 도산말명거리를 분석한 결과 도산은 고조선을 중심으로 주변국들이 모여서 현안을 다루는 곳으로 현재 국제 연합과 같은 기능을 한 곳이었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"末命也表明,词源源于新罗金庾信的母亲万明夫人,而且没有作为神女生活,因此出现了“万明”,即“万明神进来后,作为巫婆不太会被唱”的俗语。","말명 역시 어원이 신라 김유신의 어머니 만명부인에서 비롯되었다는 것과 신녀로서 생활을 하지 않았기에 만명, 즉 말명신이 들어오면 무당으로서 잘 불리지 못한다는 속설이 생긴 것을 밝혔다." +한국어로 바꿔봐,"舂米是聚集到涂山的诸族们的会议过程,在会议过程中,见冲突矛盾和反目就是指代的是""土地神家的大孩子""、""沙良家的儿媳"",以及得出圆满结果的""凤山尼奥拉巴伊""。","그리고 방아찧기는 도산에 모인 제족들의 회의과정을 나타낸 것이며, 회의 과정에서 의견 충돌 갈등과 반목은 바로 ‘지신 집 큰애기’ ‘살량집며느리’로 나타났으며, 원만한 결과를 도출해 낸 것은 ‘봉산네오라바이’로 나타났다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,涂山大会召开时,涂山的神女祈祷大会顺利进行,希望大会的结果能够造福于人类,显示为末命--满命。,"도산회의를 가질 때 회의가 원만히 잘 진행될 수 있도록 기원하고, 회의 결과가 인간에게 유익한 결과로 나타나기를 기원하는 도산의 신녀가 바로 말명 , 즉 만명으로 나타났다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"结果表明,巫术是我们民族的传统信仰,体现了我们民族的心性,是传统文化的根基。",그 결과 굿이 우리 민족의 전통신앙으로 우리 민족의 심성을 나타내고 있으며 전통문화의 근간이라는 것을 밝혀 왔다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,巫医研究者应该研究和分析巫术,发掘出巫术是与我们民族一起度过桎梏岁月的认同感和心性的部分。,무속 연구자는 굿을 연구하고 분석하여 굿이 우리민족과 질 곡의 세월을 함께 해 온 정체성이며 심성이라는 것을 밝혀 야 한다. +한국어로 바꿔라,可以说,在伪造之争中提及书籍是危险的,但并不应该忌讳,因为它不讨论历史,而是涉及那个时代的文化和习俗。,위서 논란에 있는 책들을 참고하는 것은 위험하다고 할 수 있지만 역사를 논하는 것이 아니고 그 시대의 문화와 풍속 을 참고하는 것으로 절대 금기시할 것은 아니다. +한국어 문장으로 변환 부탁,2004年国务院根据宪法和相关法律,为了反映地方政府宗教事务部门等的意见,颁布了结构条例。,"2004년 국무원이 헌법과 유관 법률에 근거하고, 지방정부의 종교사무부서 등의 의견을 반영해 구조례를 반포한다." +한국어로 번역해줘,各地方政府根据国务院令条例对原执行的地方条例进行修订。,그러자 각 지방정부는 기존에 시행하고 있던 지방 조례를 국무원령 조례에 의거해 개정한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,12年后,根据社会发展的变化,旧条例未能及时反映宗教问题和现实情况,应予修订的社会要求,对国务院令条例进行了修订。,"그리고 12년 후, 사회발전의 변화에 따라 달라진 종교문제와 현실상황을 구조례가 미처 반영하지 못하고 있으므로 개정해야 한다는 사회적 요구에 따라, 국무원령 조례를 개정하였다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,各地方政府又根据新条例再次修订了地方条例。,그러자 각 지방정부는 또 다시 신조례에 의거해 지방 조례를 개정하고 있다. +한국어로 바꿔봐,中央和地方条例的制定和修订顺序整理如下图所示:。,중앙과 지방 조례의 제정과 개정 순서를 그림으로 정리하면 아래와 같다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"从上表来看,中国的宗教政策是中央政府制定条例,地方政府根据其内容进行修改,似乎是一种上命下达式的单向体系。","위의 표를 보면, 중국의 종교정책은 중앙정부가 조례를 제정하면 지방정부는 그 내용에 의거해 개정하는, 마치 상명하달식 일방향 체계인 듯 보인다." +위에서 준 문장을 번역해봐,但是,在对比分析中央和地方条例的内容以及国务院新旧条例的内容时,一些在地方实施的规定在中央的规定也有反映,除此也有根据国务院令条例在地方条例中新插入或删除的条款。,"하지만, 중앙과 지방 조례의 내용과 국무원령 신‧구조례의 내용을 비교 분석해보면, 지방에서 실시 되던 조항이 중앙의 조항에 반영된 것도 있고, 국무원령 조례에 의거해 지방 조례에 새롭게 삽입되거나 삭제된 조항도 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"中央和地方政府通过条例的制定和修订,使宗教政策的方向一致,并相互协调。","중앙과 지방정부는 조례의 제정과 개정을 통해 종교정책의 방향성을 합치시키며, 상호조정해 나가고 있는 것이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,"一贯性原则在宗教政策方向上的应用 2017年新条例颁布后,各地方政府开始修订地方性条例。从目前已完成修订的地区来看,包含上海市、北京市、江西省、贵州省等19个地区。","종교정책의 방향성 합치 원칙의 적용 2017년 신조례가 공포되자 각 지방정부는 지방 조례의 개정작업에 돌입했는데, 현재 개정을 완료한 지역을 보면, 상하이시, 베이징시, 장시성, 구이저우성 등 19개 지역이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,"从这19个地区的条例来看,有的地方形式上像国务院令条例一样按章分类,也有的地方不分章只罗列了条款。","이 19개 지역의 조례들을 살펴보면 형식상 국무원령 조례처럼 장별 구분을 둔 곳도 있지만, 장별 구분 없이 조항만을 나열한 곳도 있다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,那就正是关于宗教政策的方向性和基本理念。,그것은 바로 종교정책의 방향성과 기본 이념에 관한 것이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"国务院令新条例第四条新增了""积极引导宗教适应社会主义社会,践行社会主义核心价值观""的内容。",국무원령 신조례 제4조에는 ‘종교가 사회주의사회에 적응하도록 적극 인도할 것과 ‘사회주의핵심가치관을 실천’해야 한다는 내용이 새롭게 삽입되었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在地方政府修订条例的总则中也共同加入了上述内容。,그러자 지방정부의 개정 조례의 총칙에도 위의 내용이 공통적으로 삽입되었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,第五条,国家依法保护正常的宗教活动,积极引导宗教与社会主义社会相适应,应该保护宗教团体、宗教院校、宗教活动场所和信教公民的合法权益。,"제5조 국가는 법에 의거해 정상적 종교활동을 보호하고, 종교가 사회주의사회에 적응하도록 적극적으로 인도하며, 종교단체·종교학교·종교활동장소와 신도공민의 합법 권익을 보호한다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,社会主义核心价值观是党的十八大正式倡导的理念,是指富强、民主、文明、和谐、自由、平等、公正、法治、爱国、敬业、诚信、友善。,"그리고 사회주의 핵심가치관은 제18차 당대회에서 공식적으로 제창된 이념으로 부강, 민주, 문명, 화해, 자유, 평등, 공정, 법치, 애국, 근면, 성실, 선의를 말한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,如果说指导宗教适应社会主义社会是中国宗教政策的一贯方向,那么在宗教教义中发现与社会主义核心价值观相通的价值观则是习近平政府强调的具体实践内容。,"종교를 사회주의사회에 적응하도록 지도하는 것이 중국 종교정책의 일관된 방향이라면, 종교의 교리 속에서 사회주의핵심가치관과 상통하는 가치관을 발견하도록 하는 것은 시진핑정부가 강조하는 구체적 실천내용이라 할 수 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,地方条例收集。2017年新条例强烈警告依法惩处的领域之一是宗教极端主义、民族分裂和恐怖主义。,��방 조례의 수렴 2017년 신조례에서 법적 처벌을 강력히 경고하고 있는 부분 중 하나가 바로 종교 극단주의와 국가분열 및 테러행위에 관한 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,"6号文件提出了""使宗教适应社会主义社会""的宗教政策新方向。",6호문건에서 ‘종교를 사회주의 사회에 적응하도록 한다’는 종교 정책의 새로운 방향을 내놓았다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,“对宗教极端主义和恐怖行为的警告”条款是2004年旧条例中没有的内容。,원래 종 교극단주의와 테러행위에 대한 경고 조항은 2004년 구조례에 없던 내용이었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,对宗教极端主义的警告条款比中央更早出现在了西藏自治区和新疆维吾尔自治区的宗教条例中。,종교극단주의에 대한 경고 조항은 중앙보다 시짱자치구와 신장위구르자치구의 종교조례에 먼저 등장했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,西藏自治区于1991年和2006年分别制定了《宗教管理暂行判法》和《宗教事务条例判法》。,"시짱자치구는 1991년 「종교관리잠행판법」, 2006년 「종교사 무조례판법」을 제정했다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"2006年版法第10条第4款关于宗教出版物和音像制品的规定中增加了""不得传播或美化民族分裂主义、宗教极端主义与恐怖主义""的条款。","이윽고 2006년 판법의 제10조 제4항 종교출판물과 음향물에 대한 규정에서 ‘민족분열주의, 종교극단주의와 테러리즘을 전파하거나 미화해서는 안된다’는 조항을 추가하였다." +위에서 준 문장을 번역해봐,新疆维吾尔自治区于1991年和2014年制定了条例,有关宗教极端主义的条款出现在2014年条例中。,"신장위구르자치구는 1991년과 2014년에 조례를 제정했는데, 종교극단주의에 관한 조항은 2014년 조례에 등장한다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"在这两个地区的条例中, 首先制定了有关宗教极端主义的条款, 这地区第3条宗教事务管理坚持合法保障、非法阻止、极端抑制、渗透防御、惩治犯罪的原则。","이 두 지역의 조례에서 종교극단주의와 관련한 조항이 먼저 마련된 것은 이 지역 제3조 종교사무관리는 합법보장, 불법저지, 극단억제, 침투방어, 범죄처벌의 원칙을 견지한다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,西藏自治区从1959年开始以拉萨为中心发生要求独立的集体武装起义后,多次举行大规模示威,特别是2008年3月拉萨僧侣与中国军队的武装冲突导致多人牺牲。,"시짱자치구는 1959년부터 라싸를 중심으로 독립을 요구하는 집단 무장봉기가 발생한 이후, 여러 차례 대규모 시위가 있었는데, 특히 2008년 3월 라싸의 승려와 중국군의 무장충돌은 다수의 희생자를 낳았다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,新疆维吾尔自治区自2000年以来也频频发生大规模恐怖袭击事件。,신장위구르자치구 또한 2000년 이후부터 빈번하게 대규모 테러가 발생하고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"为制止部分政治势力利用宗教开展民族分离独立运动,为对他们进行刑事处罚提供法律依据,两个自治区政府在条例中明确了对宗教极端主义的制裁内容。","두 자치구정부는 일부 정치세력이 종교를 이용해 민족 분리독립운동을 전개하는 것을 저지하고, 그들을 형사 처벌할 수 있는 법적 근거를 마련하기 위해 조례에 종교극단주의에 대한 제재 내용을 명시하였다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,西藏和新疆的宗教问题不仅仅局限于地方政府,而是可以看作是一种可以导致民族分裂和民族危机的火药库。,"시짱과 신장 두 자치구가 안고 있는 종교 문제는 단지 지방정부에 국한된 것이 아닌, 민족분열과 국가의 위기를 초래할 수 있는 일종의 화약고라고 할 수 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,由于宗教事务管理法是在法律范围内制定的,所以国务院法令和地方性法规都是在政府的宗教政策范围内被制定的。,"법령의 범위 안에서 종교사무관리에 관해 제정한 법이므로, 국무원령과 지방 조례 모두 정부의 종교정책에 부합하는 범위 내에서 제정되었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"1990年代地方条例率先施行时,各地区条例的内容差异比较明显。",1990년대 지방 조례가 선제적으로 시행되었을 때는 지역별 조례의 내용 차가 다소 두드러졌다. +주어진 문장의 문법�� 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,2000年以后,随着国务院令条例的两次颁布,2009年6月,广东省一名维吾尔族男子强奸汉族女性的文章在网上出现,引起了汉族工人袭击维吾尔族住所,造成2000名妇女死亡,118人受伤的事件。,"하지만 2000년 이후, 국무원령 조례가 두 차례 공포되면서, 2009년 6월 광동성에서 위구르족 남성이 한족여성을 강간했다는 글이 인터넷에 올라와, 한족 노동자들이 위구르족 숙소를 습격해 여성 2명이 숨지고 118명이 부상당했다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,该事件通过SNS传开后,同年7月5日,3000多名维吾尔族在乌鲁木齐人民广场抗议警方的偏袒搜查。,"이 사건이 SNS 를 통해 퍼지자, 그해 7월 5일 위구르족 3천여 명이 우루무치 인민광장에서 경찰의 편파수사에 항의했다." +한국어 문장으로 변환 부탁,在示威队伍与公安对立的过程中,事态逐渐扩大到了无法控制的地步,官方公布的死亡人数就达到了197人。,"시위대가 공안과 대립하는 과정에서 사태가 점차 걷잡을 수 없는 상황으로 확대되었고, 공식 사망자만 197명에 이르렀다." +위에서 준 문장을 번역해봐,2010年8月19日,新疆阿克苏市一名公安巡逻人员遭到炸弹恐怖袭击,事件造成7人死亡、14人受伤。,"2010년 8월 19일 신장 아커수시에서 순찰하던 공안을 폭탄 테러한 사건으로, 7인이 사망하고 14명이 부상당했다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,恐怖组织袭击了爱尔兰共和国政府大楼、派出所等,造成37人死亡。,"테러단이 아이리시후진 정부건물, 파출소 등을 습격해 37명이 사망했다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,地方性法规根据国务院的规定,逐步细化其形式和内容。,지방조례는 국무원령 조례에 의거해 점차 그 형식과 내용을 다듬어 나갔다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"纵观条例的制定和修订,可以看出规定在逐渐朝着确保同质性的方向发展。","따라서, 조례의 제정과 개정을 종적으로 살펴보면, 점차 동질성을 확보하는 방향으로 나아가고 있다고 볼 수 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,但这并不意味着中国政府不承认地方宗教的特殊性。,"하지만, 그렇다고 중국정부가 지방의 종교적 특수성을 불인정 하는 것은 아니다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,第十九条:宗教活动场所包括寺庙、道馆、听诊寺、教会及其他固定的宗教活动场所。,"제19조 종교활동장소는 사찰, 도관, 청진사, 교회 및 기타 고정된 종교활동장소를 포함한다." +제공된 문서를 한국어로 변환,寺庙、道观、清真寺、教堂等固定宗教活动场所的划分标准,由省、自治区、直辖市人民政府宗教事务部门所制定,上报给宗教事务部门国务院部门。,"사찰, 도관, 청진사, 교당 및 기타 고정된 종교활동장소의 구분기준은 성, 자치구, 직할시 인민정부 종교 사무부서에서 제정하고, 국무원 종교 사무부서에 상신한다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,宗教活动场所是指信徒和宗教交易者进行宗教仪式的场所。,종교활동장소란 신도와 종교교역자가 종교적 의식을 행하는 장소를 말한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,一类是指国家承认的宗教的佛寺,伊斯兰教的清真寺,道教的道观,基督教和天主教的教堂。,"하나는 국가 인정종교인 불교의 사 찰 과 이슬람교의 청진사, 도교의 도관, 기독교와 천주교의 교당을 말한다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,为认定为宗教活动场所,宗教团体应当向所在地的县级人民政府宗教事务部门提出宗教活动场所申请书,并最终报经管辖省、自治区、直辖市人民政府宗教事务部门批准。,"종교활동장소로 인정받기 위해서는 종교단체가 소재지의 현급 인민정부 종교사무부서에 종교활동장소 신청서를 제출하고, 최종적으로 관할 성, 자치구, 직할시 인민정부 종교사무 부서의 비준을 얻어야만 한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,另一类是其他固定的宗教活动场所,但实际上这个的定义比较模糊。,"또 다른 하나는 기타고정종교활동장소인데, 사실 이것의 정의는 다소 모호하다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"它可能是达不到宗教活动场所法律许可标准的规模较小的地方,也有可能是少数民族或汉族进行原始民族宗教或传统信仰等宗教仪式的场所。","종교활동장소의 법적 허가 기준에 미치지 못하는 규모가 적은 곳일 수도 있고, 소수민족이나 한족이 원시 민족종교나 전통신앙 등의 종교의식을 행하는 장소일 수도 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,中央政府完全把对其他固定宗教活动场所定义的界定权交给地方政府。,중앙정부는 기타고정 종교활동장소의 정의에 대한 판단을 전적으로 지방정부에 일임하고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"这就把对其他固定宗教活动场所的判断交给地方政府, 为各省、自治区、直辖市人民政府根据辖区宗教情况灵活管理留有余地。","이는 기타고정종교활동 장소에 대한 판단을 지방정부에 맡김으로써, 각 성, 자치구, 직할시의 인민정부가 관할지역의 종교적 상황에 따라 유연하게 관리할 수 있는 여지를 남겨 주고 있다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,内蒙古自治区信奉东正教的阿拉萨族聚居在一起。,"예를 들어, 네이멍구자치구는 동정교를 믿는 아라사족이 집단 거주하고 있다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,东正教虽然不是中国政府承认的五大宗教之一,但自治区政府承认东正教的宗教活动场所,为信奉该宗教的群众从事宗教活动提供法律保障。,"동정교는 비록 중국 정부가 인정하는 5대 종교는 아니지만, 자치구 정부는 동정교의 종 교활동장소를 인정해 신도들의 종교활동을 법적으로 보장해 주고 있다." +한국어로 바꿔봐,在湖南省,虽然它不是国家承认的宗教,但通过将长期以来少数民族和民间举行宗教仪式的场所也被指定为宗教活动场所,少数民族的宗教活动得到了法律保障。,"또한 후난성의 경우도 비록 국가 인정종교는 아니지만, 오랜 기간 소수민족 및 민간에서 종교의식이 행해졌던 공간을 종교활동장소로 지정함으로써 소수민족들의 종교활동을 법적으로 보장하고 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,在国务院令规定国家承认的五大宗教的同时,宗教活动场所的许可权则赋予给了地方政府和宗教团体,可以根据各宗教的特殊情况灵活实施。,"즉, 국무원령 조례에는 국가가 인정한 5대 종교를 명기하되, 종 교활동장소의 허가 권한은 지방 정부와 종교단체에 부여함으로써 각 지방의 특수한 종교상황에 맞추어 시행할 수 있도록 유연성을 부여한 것이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"文化大革命时期,中国共产党认为,宗教被用作剥削阶级的工具,必须通过阶级斗争来处理。","나오며 문화대혁명 시기, 중국 공산당은 종교가 착취계급의 도구로 이용되기 때문에 반드시 계급투쟁을 통해 처리해야 한다고 인식했다." +한국어로 바꿔라,宗教政策的实施是为了消灭,而不是为了管理。,따라서 종교정책은 관리가 아닌 소멸을 목표로 시행되었다. +한국어로 바꿔봐,文化大革命失败后,共产党把宗教视为人类社会发展的特定阶段出现的历史现象,并修改了宗教政策。,"하지만 문화대혁명 실패 후 공산당은 종교를 인류사회 발전의 특정 단계에서 나타나는 역사현상으로 파악하고, 종교정책을 수정하게 되었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,也就是说,政策不是要宗教消失,而是对宗教进行积极管理。,"즉, 종교소멸이 아닌 종교의 적극적 관리로 정책을 전환한 것이다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,义国家承认唯心论宗教,所以制定相应的管理政策并不是一项简单的工作。,"하지만 사회주의 국가에서 유심론인 종교를 인정하고, 이에 대한 관리정책을 수립하는 것은 결코 녹록한 작업이 아니었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,中国是一个由56个民族组成的多民族国家,部分少数民族将宗教融入日常生活,所以民族问题和宗教问题相互交织。,"더구나 중국은 56개 민족으로 이루어진 다민족국가이고, 특정 소수민족은 종교와 일상생활이 일체화되어 있어, 민족문제와 종교문제가 얽혀 있기도 하다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,中国政府要求省、市、自治区首先制定并运营地方性宗教行政法规。,"따라서, 중국 정부는 성, 시, 자치구에서 먼저 지방성 종교행정법규를 제정해 운영하도록 한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在天主教徒较多的省份,增加了任命天主教主教的规定;在佛教徒较多的自治区,增加了活佛继位的规定;在穆斯林较多的自治区,增加了朝拜佛祖麦加的规定。,"천주교 신도가 많은 성은 천주�� 주교임명에 관한 규정이, 장전 불교도가 많은 자치구는 활불승계에 관한 규정이, 무슬림이 많은 자치구는 메카순례에 관한 규정이 삽입되었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,中央政府每年都会收到地方宗教场所发生的事件和现状的报告,并根据这些收集到的数据,最终于2004年制定了中国第一部宗教行政法《宗教事务条例》。,"그리고 중앙정부는 매년 지방의 종교현장에서 발생하는 사건와 현황을 보고받고, 이러한 데이터를 바탕으로 마침내 2004년 중국 최초의 종 교행정법규인 「종교사무조례」를 제정하게 된다." +한국어 문장으로 변환 부탁,随着国务院条例的制定和修订,具有地方宗教特殊性的地方条例也逐渐按国务院令条例的体裁和内容排列。,"국무원령 조례의 제정과 개정을 거치면서, 지방종교의 특수성을 담고 있었던 지방 조례들도 점차 국무원령 조례의 체재와 내용에 따라 정렬되었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,尽管中国的宗教政策目标已从消灭宗教转向管理宗教,但它从不寻求促进宗教的发展。,"비록 중국의 종교 정책이 종교소멸에서 종교관리로 목표를 전환했다 하더라도, 결코 종교의 발전을 추구하지는 않는다." +한국어로 번역,中国宗教政策中,对于宗教的积极管理,在某种程度上可以理解为对宗教的积极控制和干预。,중국 종교정책에서 종교의 적극적 관리라는 것은 어떤 면에서는 종교에 대한 적극적인 통제와 간섭이라고 해석될 수 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,很难将中国的宗教政策归咎于中央政府对宗教的无条件打压。,"다만, 그렇다고 중국의 종교정책을 중앙정부의 무조건 종교억압으로 귀납시켜선 곤란하다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,从国务院令条例和地方条例的制定和修改的一系列过程中可以看出,中国的宗教政策是反映地方政府的现实数据而制定的和修改的。,"국무원령 조례와 지방 조례의 제정과 개정의 일련의 과정에서 드러나듯, 중국의 종교정책은 지방정부의 현실적 데이터를 반영해 수립, 개정된다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"在此过程中,国务院令条例吸收了地方条例的特定内容,地方条例也会根据国务院令条例删除或修改完善现有条款。","그 과정에서 국무원령 조례가 지방 조례의 특정 내용을 흡수하기도 하고, 지방조례가 국무원령 조례에 맞춰 기존의 조항을 삭제하거나 수정 보완하기도 한다." +한국어로 바꿔라,中国中央和地方政府在宗教政策的大方向和基本理念上具有共同性,但在宗教实践现场允许地方政府的特定权限,从而确保了宗教政策的灵活性。,"중국의 중앙정부와 지방정부는 종교정책의 커다란 방향성과 기본 이념을 공유하되, 종교의 실천현장에서는 지방정부에게 특정 권한을 어느 정도 허용함으로써 종교정책의 유연성도 확보하고 있다고 볼 수 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,再加上在香港、澳门回归中国的临近之际,需要一个整合的计划,可见在整顿宗教混乱的目的是考虑到了多方面的。,"또한 홍콩과 마카오의 중국 반환이 다가오는 시점에서 통합을 위한 구상이 필요하였으며 , 종교적 측면에서의 혼란을 정비할 목적이 다분한 것으로 볼 수 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,"本章程修订中,显著之处在于,在宗地插入了""爱国与撒娇""、""遵守国家宪法、法律、法规和政策""的条文,特别在宗教部分明确了法律控制力。","본 장정의 개정에서 눈에 띄는 점은 종지에서 “애국과 애교”, “국가 헌법, 법률 , 법규와 정책을 준수한다”란 조문이 삽입된 것으로 특히 종교부분에서 법적인 통제력을 명시하였다." +한국어로 번역해줘,第五次章程修订前,1989年6月4日发生了轰动全社会的天安门事件。,제5차 개정 전에 1989년 6.4 천안문 사태가 일어나 전 사회적으로 큰 파장을 일으키게 된다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"特别是考虑到以青年知识分子为中心的民主化示威对形成集体活动的宗教团体等产生的影响,可以看作是表现出了极度的警戒心。",특히 청년 지식인을 중심으로 민주화 시위가 집단적 활동을 이루는 종교단체 등에 미칠 파장을 고려해 극도의 경계심을 피력한 것으로 볼 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,从条文中可以看出,与台湾、香港和海外华人道教团体的国际交流盛行。,"조문에서 짐작할 수 있듯이 타이완, 홍콩 및 화교 도교단체와 국제적 왕래가 성행하고 하였다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,此前,在捆绑管理5大宗教的宗教的系统中,新兴宗教不断地在民间扩散,不得不重新考虑现有宗教团体的作用和功能。,그동안 5대 종교로 묶어 관리하는 종교 시스템에서 새로운 신흥 종교가 민간에 퍼져 나가는 상황에서 기존 종교 단체의 역할과 기능에 대한 재고가 필요할 수밖에 없었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,反映这种情况,政府需要能够有组织地控制现有宗教团体的名副其实的统一功能机构。,이런 사정을 반영하여 정부는 기존 종교 단체를 조직적으로 통제할 수 있는 명실상부한 통일적인 기능의 기구가 필요하였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,为了通过代表现有宗教组织的组织来加强对宗教事务的责任,教务组织转变为了总监督工作的方式。,그리하여 기존의 종교단체를 대표하는 기구를 통해 종교업무에 대한 책임성을 강화하는 차원에서 교무 조직이 업무를 총괄하는 방식으로 전환하였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,代表道教团体的道教协会也通过章程赋予教务组织实质性的权威,强化责任的方式整顿了体制。,도교 단체를 대표하는 도교협회 역시 장정을 통해 교무조직에 실질적인 권위를 부여하고 책임을 강화하는 방식으로 체제를 정비하였다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在第七次修订中,章程确立了从第一章总则到第七章附则的现有章程体系,章程所具有的约束力进一步得到了加强。,제7차 개정에서는 장정이 제1장 총칙에서 제7장 부칙까지 현재 구성된 장정의 체계로 확립되어 장정이 지니는 구속력이 한층 강화되었다고 할 수 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,章程的构成能够如此细致和具体化,这与2004年生效的中国唯一宗教领域的特定法规《宗教事务条例》的出台不无关系。,이처럼 장정의 구성이 세밀하고 구체화된 것은 2004년 발효된 중국에서 유일한 종교분야 에 대한 특정 법규로 인식되는 ‘종교사무조례’의 발효와 무관하지 않다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,《宗旨》中加入“加强道教独立能力”一语,着眼于加强道教作为一个宗教团体的独立自立能力,提高其独立核算和宗教的统治地位。,종지에서 “도교의 독자 역량 강화”란 문구의 삽입은 도교가 신앙단체로서의 독자적인 자생력을 강화하고 독립적 채산과 종교적 지배력을 끌어 올리는데 초점이 맞추어져 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,可以看做是指出了无组织人士的腐败和懒惰的实态。,무조직 인사들의 부패와 나태한 실태를 지적한 것으로 볼 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"第八次代表大会后出台的章程是在胡锦涛执政时期,""和谐社会""的字眼被插入章程宗旨的核心。",제8차 대표회의 장정이 나온 시기는 후진타오가 집권한 시기로 “조화로운 사회”가 장정의 종지에 핵심 문구로 삽입되었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,此后,随着习近平的上台,在第9次代表会议章程上,这一句话不再得到关注;可见章程的修改很大程度上取决于政治权力的登场和政策的变化。,그러나 이후 시진핑의 등장과 함께 제9 차 대표회의 장정에서는 이 문구가 조명을 받지 못하는데 장정의 수정은 아무래도 정치권력의 등장과 정책의 변화에 크게 좌우됨을 알 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在这个时期,各种宗教势力和信仰人口不断增加,西方有关人权的宗教镇压问题日益突出等,这对中国国内宗教造成的影响也不小。,"그리고 이 시기를 즈음하여 각종 종교 세력과 신앙 인구가 증폭하고, 서방으로부터 인권과 관련한 종교 탄압 문제가 불거지는 등 중국 내의 종교적 파장이 적지 않았다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,如果我们看看迄今为止中国道教协会第一届会员大会的章程和第九届会员大会的章程就可以发现,章程的修订非常敏感地根据政治变化和社会的变化在进行修改。,"지금까지 중국도교협회 1차 대표회의 장정에서 9차 대표회의 장정을 개괄해 하자면, 장정의 개정이 중국의 정치적 변화와 사회적 상황에 따라 매우 민감하게 수정되는 현상을 볼 수 있다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한��어로 번역하시오.,预计不久后召开的第10次全国代表会议的章程修订中,会将积极反映出2018年修订的《宗教事务条例》和《强迫道教五年计划》中新提出的内容。,그리고 이러한 상황 논리에 따라 중국의 전체 도교 단체의 활동 또한 일정한 영향을 받으며 자체적인 활성화를 모색하고 있는 것도 사실이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"预计不久后召开的第10次全国代表会议的章程修订中,会将积极反映出2018年修订的《宗教事务条例》和《强迫道教五年计划》中新提出的内容。",머지않아 개최 될 것으로 보이는 제10차 전국대표회의의 장정 개정에서는 2018년 수정된 「종교사무조례」와 「도교 5개년 계획 강요」를 통해 새롭게 제시된 내용이 적극 반영될 것으로 보인다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"似乎是为了反驳这一点,中国修改了相当于宗教法的宗教事务条例,强化了法理条件并生效;2018年前后,五大宗教团体通过5年的强迫,制定了各团体对中国化的具体实践计划。","이를 반증하듯 중국의 종교법에 해당하는 종교사무조례가 수정되어 법리적 요건을 강화하여 발효되었으며, 2018년을 전후로 5대 종교단체는 5개년 강요를 통해 각 단체별로 중국화에 대한 구체적 실천 계획을 마련하였다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,另外,透过道教协会会长或书记的发言,也可以了解到目前的情况。,그리고 이와 더불어 도교협회의 회장이나 비서장의 발언을 통해 현황을 파악해 볼 수 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,其中,7项重点工作组成的部分可以说是《守则》实施的核心。,그 중에서도 7대 중점임무로 구성된 부분이 강령의 실천의 핵심이 된다고 하겠다. +제공된 문서를 한국어로 변환,把这些文件概括起来,道教汉化可分为以下四个问题:。,이들 문건들을 개괄하면 대체로 다음과 같이 4개 현안별로 도교중국화를 나열할 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在通过教义和思想建设实现道教中国化《纲要》中,以现有的道教经典为基础,要求对教义进行新的解释。,교리와 사상 건설을 통한 도교중국화 「강요」에서는 기존의 도교 경전을 바탕으로 교리의 새로운 해석을 요구하고 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,例如,由于道教是本土宗教,道教中国化被赋予了包含着对中华民族历史合法性的要求。,예를 들면 도교가 토착종교인 만큼 도교중국화 가 곧 중국민족의 역사적 정당성을 표방하 는 것으로 그 의미를 부여한다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,"通过强调本土宗教道教在中国的历史事实关系,消除道教的神秘主义色彩,刻画历史产物的工作就是其中之一。",이는 토착종교인 도교를 중국의 역사적 사실적 관계를 강조함으로써 도교의 신비주의적 색채를 제거하고 역사적 산물로 각인하는 작업이 그 중의 하나이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,其次,可以举经典教义用以建构道家中国化。,다음으로 경전교리를 통한 도교중국화건설을 들 수 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,它主要侧重于从道教经典中发掘和解释适当的句子或短语,以弘扬爱国主义。,주로 애국주의사상을 고취하기 위한 적절한 문장이나 자구를 도교경전에서 발굴하고 이를 해석하는 작업에 초점이 맞추어져 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"道教协会倡导教义建设,正在推进""道教切格现代构建""工程,加快整理和挖掘经典教义的工作。","도교협회는 교리건설을 표방하며 “도교교의 체게의 현대적 구축” 프로젝트를 추진하고 있고, 경전교리를 정리하고 발굴 하는 작업에 박차를 가하고 있다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,宗教团体进行的学习和实践活动也是运用教义建设思想的主要目标之一。,그 밖에 종교단체에서 수행하는 학습과 실천 활동 또한 교리를 응용한 사상건설의 주요한 목표의 하나이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,于是,以道教中国化为名开展进行了各种活动。,이에 따라 도교중국화의 명분으로 각종 다양한 활동이 전개된다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,例如,在习近平执政的第二个任期里,“摄影活动倡议书”被分发到各个群体和宗教。,예를 들면 시진핑 집권이 2기에 들어서 “사진활동창의서”가 각 단체종교 별로 시달되었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,道教协会的摄影活动创意书中记述了以下项目:。,도교협회의 사진 활동창의서에는 다음과 같은 항목이 기술되어 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,各道馆经学课程和武当山道学院开设传统文化科目,研学习优秀的道教经典,接受优秀的道教学家的道教经论,弘扬传统文化。,각 궁관의 경전교육과정과 무당산도교학원에서는 전통문화교과를 개설 하고 우수한 도교경전을 학습하고 뛰어난 도학자의 도교경론을 수용하여 전통문화를 발양한다는 취지가 담겨 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这种政治学习有进一步加强的趋势。,이러한 정치학습은 더욱 강화되는 추세에 있다고 하겠다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,提出了以道教协会所属领导级人物为对象的学习讨论会编制方案等。,도교협회 소속 지도급 인물을 대상으로 한 학습토론회 편성방안 등을 제시하고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,爱国主义学习在胡锦涛时期爱国主义教育实践活动的文件已经传达并付诸实施。,애국주의 학습은 이미 후진타오 시기에 애주국주의교육실천활동의 문건이 이미 전달되어 실행되고 있었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,道教协会所属各组织也以爱国主义教育实践活动名义召开会议,正在落实行动纲领。,도교협회 산하의 각 단체들 또한 애국주의교육실천 활동이란 명목의 회의를 소집하고 행동지침을 이행하고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,中国道教学院等也在定期开展爱国主义教育实践活动,例如探访抗日遗址、革命遗址等。,"중국도교학원 등도 애국주의교육실천활동으로 항일유적지, 혁명유적지 등을 정기적으로 탐방한다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这里指的就是道教的现代化,作为复兴道教的工程,在整理和发掘经典教理的现代的同时,科室制度和教团组织的建立成为该问题的核心。,이는 곧 도교의 현대화를 말하는 것으로 도교를 부흥하기 위한 사업들로 경전교리의 현대적 정리와 발굴과 아울러 과의제도와 교단 조직의 정립이 이 문제의 핵심이 된다고 지적하고 있다. +한국어로 바꿔봐,尤其是关于这部分,《纲要》借用道教建设的宗旨,指出了道宫内部商业化的趋势,并重点提出了商业化的问题。,특히 이 부분과 관련하여 「강요」는 도풍건설의 취지를 빌어 도교 궁관내부의 상업화 경향 을 지적하며 아예 상업화 문제 집중적으로 제기하고 있다. +한국어로 번역해줘,这些问题与个人或团体以宗教事业为借口挪用利润的问题有关。,이러한 문제는 종교 사업을 빌미로 개인이나 단체가 이익을 착복 하는 문제와 연계 되어 나타난다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,作为教风的更新和教派改革的切实措施,可以列举出部门制度的完善和教派管理体系的效率。,이러한 교풍의 쇄신과 교단의 개혁의 실제적인 방안으로는 크게 과의제도 개선과 교단관리 체계의 효율성 문제를 들 수 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,道教本来就接受了民间传统信仰的元素,所以仪式也充满了神秘的信仰。,도교가 원래 전통 민간신앙의 요소가 수용하여 의례에도 이와 같은 신비적 주술적가 다분하다. +한국어로 바꿔라,在《纲要》中指出了对这种意识程序规范化的必要性,包括在教团内部也在努力使意识程序标准化。,"이러한 의식절차에 대한 규범화의 필요성을 「강요」에서 지적하고 있으며, 교단 내부적으로도 의식절차를 표준화하는 노력을 기울이고 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,宗教秩序管理制度建设的第一要义,是保障严格遵守教职人员的教规。,교단관리 도풍의 건설에는 교직자의 엄격한 계율 준수가 첫 번째 덕목이 된다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,提出这些问题的背后,应该被看作反映了包括道教协会在内的各宫官仍然没有发挥组织体系核心的实际情况。,이러한 문제의 제기 이면에는 도교협회를 비롯한 각 궁관이 여전히 조직적인 체계를 구심점을 발휘하지 못하고 있는 실정을 반영한 것으로 보아야 할 것이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,尤其是正一派的道士,其宗派和资格存在诸多问题。,특히 정일 파도사들의 경우 소속 교파나 자격 등에서 많은 문제가 발생하고 있다. +내가 위��서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,主要在教会内部,有关道风的问题与以下宗教活动有密切关系。,주로 교단 내부에서 도풍과 관련한 문제는 다음과 같은 종교활동과 밀접한 관계가 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"因此,因为根据各宗派的习惯和惯例,可能会出现不和谐音或利用这种制度进行私人交易的情况出现。",따라서 각 종파의 관습과 관행에 따른 불협화음이나 이러한 제도를 이용한 사적인 거래가 생겨날 수 있기 때문이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,虽然《道士教职者认定法案》已经制定并正在实施,但不可能通过一项法案涵盖所有例外情况。,비록 「도교교직자인정법안」이 만들어 시행되고 있으나 하나의 법안으로 모두 예외적 상항까지 섭렵할 수 는 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,并且其中还包含了法服的穿着规定,虽然过于华丽的法服给人一种与时代格格不入的感觉;但也有意在通过统一感的服装标准化来简化宗教色彩和稳定性。,"그리고 법복의 착용에 관한 규제 또한 포함하는데, 현란한 법복이 주는 시대적 위화 감도 있지만 통일되고 안정감을 주는 복식의 규범화를 통한 종교적 색채를 단순화 하려는 의도도 깔려 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,考虑到道教界的现实情况,道教的人才培养问题可以说是最迫切的问题。,도교의 인재 양성문제는 도교계의 현실적 상황을 감안하면 가장 절실한 문제라 할 수 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,这种情况连国家宗教事务局也出台了《关于支持和指导道教人才培养建设的若干意见》,可见道教人才培养是现实性的课题,也是道教现状的体现。,이런 사정은 국가종교사무국에서 조차 「도교계 인재양성 건설을 지지하고 지도하는데 관한 몇 가지 의견」을 내놓을 정도로 도교 인재 양성은 현실적인 과제이자 도교의 현주소를 말해 준다. +한국어로 바꿔봐,于是,道观、道教协会、道校、地区人才培训中心,都开设了师傅培训班,对其颁发居士执照。,"그리하여 궁관, 도협, 도교학교, 지역인재 양성센터에서는 거사양성반을 개설하고 거사증을 발급할 수 있게 하였다." +제공된 문서를 한국어로 변환,开设了本科4年制或3年制大学,也开设了硕士课程。,"본과 4년제나 3년제로 운영되며, 석사과정도 개설되어 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"课程运营方面,政治科目、文化科目、专业科目按1:2:7的比例分配,专业主要以道教经典为中心,与道教教义和修行理论和主要宗教经典学习并行。","교과운영은 정치과목 , 문화과목, 전공과목이 1:2:7 비율로 배분되어 있으며, 전공은 주로 도교 경전을 중심으로 도교 의 교리와 수행이론 및 주요 종교경전 학습병행 한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,学习教材的编纂 在《纲要》中,要求道家学校的专业化和规范化工作。,학습교재 편 찬 「강요」에서는 도교학교를 전문화하고 규범화하는 작업을 주문하고 있다. +한국어로 바꿔라,事实上,中国的道教学校正在全国各地具有历史意义的寺庙或者道教山区被建立。,실제 중국의 도교 학교는 전국 각지 역사적으로 큰 의미를 지닌 궁관이나 도교 명산들에 설립되고 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这些著名的道宫和道教名山也是传统道教各宗派活动的道教史意义重大的场所。,그리고 이들 유명 도궁과 도교 명산들은 전통적으로 도교 각 종파가 활동을 벌인 도교사적 의미가 큰 장소이기도 하다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这是因为各宗派宗旨和宗教习俗也不同所导致的。,따라서 각 종파의 종지와 종교적 관습도 다르기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"为了教育制度的统一性,在教职员资格认定、职务评价及学位授予等方面提出明确的评价标准,编纂共同教材及考试大纲和学习大纲的工作正在顺利进展中。",따라서 교육제도의 통일성을 위한 교직자 자격인정과 직책의 평가 및 학위수여 등에 명확한 평가 기준을 제시하고 공동교재 및 시험요강과 학습요강을 편찬하는 작업이 순조롭게 진행되고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,作为第一个成果,道校通用教材的编写正在加快推进,计划在2019年底首批21本,供10所道院所使用的通用教材将被出版使用。,그 첫 번��� 결실로 도교학교의 공통교재 편찬 작업에 박차를 가해 10곳의 도교학원에 사용 할 첫 공통교재 21권이 2019년 말 출판되어 사용될 계획에 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,2017年2月《道教基础教材》第一次编纂工作会议,共同教材的工作已经开始,可以说是一个具体成果的产物。,"공통교재 작업은 이미 2017년 2월 “도교초재과의” 제1차 편찬공작회의와 함께 시작되었는데, 그 구체적인 결 실의 산물로 볼 수 있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,最终认为这一系列工作将有助于学生数量的增加、教职人数的增加以及教育质量的改善。,"궁극적으로 이러한 일련의 사업이 학생 수량의 증가, 교직자 숫자의 증가 및 교육품질의 개선에 일조할 것으로 여겨진다." +위에서 준 문장을 번역해봐,道教协会主要是来推荐的是从国内外优秀学术机构派遣优秀人才的项目。,도협은 기본적으로 우수한 인재를 국내외 우수한 수학기관에서 파견하는 사업을 권장하고 있다. +한국어로 번역,优先考虑与交流相对来讲较为容易的港澳台人员的交流和长短期培训班。,"우선적으로 비교적 교류에 용이한 홍콩, 마카오, 타이완과의 인적 교류 및 장단기 양성 반을 운영하는 방식의 교류를 선호한다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,由于道教是在中国文化土壤中形成的自生自灭的宗教,因此散布着无数的文化和思想的遗产。,도교는 중국의 문화적 토양을 배경으로 형성된 자생적 종교인 까닭에 숱한 문화유물과 지적 유산이 산재해 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,整理道教文物和道教相关书籍的任务,自然是培养道教文化力量的任务,同时也可以作为复兴道教的契机。,도교문화 유적과 도교관련 서적들을 정리하는 작업만으로도 자연스럽게 도교의 문화적 역량을 키우는 작업임과 동시에 도교를 부흥하는 계기로 삼을 수도 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,特别是为了通过网络与社会顺利沟通,建议建立相应的系统。,특히 인터넷을 통한 사회와의 원활한 소통작용을 위한 시스템 마련을 권장하고 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,条件是,道教向正信方向的宣传和道教中国化的政治目的首先发挥作用。,조건으로 건전한 신앙의 방향으로의 도교의 선전과 도교중국화의 정치적 목적이 우선적으로 작용한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,首先,宗教的社会作用不可或缺的慈善事业是通过正式机构在协会层面设立的。,우선적으로 종교의 사회적 역할에 빠질 수 없는 자선사업이 공식기구를 통한 협회차원에서 설립되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,例如商船慈善基金于2016年底经宗教事务局批准成立。,그 예로 상선 자선기금이 2016년 말 종교사무국의 비준을 거쳐 설립되었다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,道教的社会服务战略道教从原理和思想基础源于自然的顺应和天人合一方面可以看出,道教的健康和生态中心思想在现代情感和文化意识中具有强大的力量。,도교의 사회 서비스 전략 도교는 원리와 사상적 기반이 자연의 순응과 합일에서 비롯된 측면에서 알 수 있듯이 도교의 양생과 생태 중심의 사유는 현대의 정서와 문화의식에 큰 장점을 지니고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,道士想出各种方法与鲸鱼进行修道。,도교는 고래로 신선술을 연마하기 위한다양한 방법을 강구하였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,因此,这些道教修炼法门的传承,可以被作为今天传播道教的重要机制。,따라서 도교의 이러한 수련법의 유산은 오늘날 도교의 확장을 위한 중요한 기제로 작용 할 수 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,源自道家养生的中医领域的经验和成果,成为国学研究领域重要的母体。,도교의 양생에서 비롯된 중의학 분야의 경험과 성과는 중국학의 중요한 모체가 된다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,还将针灸、按摩、诊脉、汤药等多种治疗方法应用于道教修炼中。,그리고 이에 그치지 않고 침구·안마·진맥·탕약 등의 다양한 치료법을 도교 수련에 응용하였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,最近,传统医学作为保全被指为现代医学弊端的药物滥用和过度手术中心的机械医学体系的替代医学备受关注。,현대의학의 폐단으로 지적되는 약물의 남용과 과도한 시술중심의 기계적 의학체계를 보전 하는 대체의학으로 최근에는 전통의학이 주목 받고 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"据悉, 最近中国道教协会正在积极推进设立""道养生研究院""。",최근 중국도교협회는 “도의양생연구원”을 설립을 적극적으로 추진하고 있는 것으로 알려져 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,生态环境 道教以道家思想做为媒介。,생태환경 도교는 도가 사상을 그 매개로 하고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,特别是考虑到中国环境污染问题严重的情况,道教能够发挥的社会功能和文化意义必然备受关注。,특히 중국의 환경오염 문제가 심각한 사정을 감안하면 도교가 발휘할 수 있는 사회적 기능과 문화적 의의에 관심이 모아질 수밖에 없을 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在「纲要」中,提倡道家生态环境保护的意义和养生文化的情感层面,作为实践,提倡利用文明趋势意识、理性释放文化和生态的道馆内活动。,"따라서 「강요」에서도 도교의 생태환경보호의 의의와 양생문화의 정서적 측면을 확충할 것을 표방하고 있으며, 실천적 사항으로 문명적인 경향 의식과 합리적인 방생 문화 그리고 생태를 살린 도관 내에서 활동을 권장하고 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,从宣扬救济院来世观的宗教特征来看,救济院活动不仅对相关宗教的社会作用,对相关宗教的传播也会产生很大的影响。,"호스피스 내세관을 내세우는 종교의 특징으로 볼 때, 호스피스 활동은 해당 종교의 사회적 역할 뿐만 아니라 해당 종교의 전파에도 큰 영향을 미친다." +한국어로 번역,道教,尤其是过去掌管了丧葬仪式的很多部分,也是通过这样的活动而深入人心。,도교는 특히 과거 민간에서 장례예식의 많은 부분을 담당해 왔으며 그러한 활동으로 대중 속에 깊이 뿌리를 내린 종교이기도 하다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,鼓励各地道教协会、道院、官吏等组织、研究、阐释道教相关资料的工作。,"각 지역별 도교협회, 도교 학교 그리고 궁관 차원에서의 도교관련 전적의 정리 연구, 해석 등의 작업을 장려하고 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,制作道教的礼仪等各种宗教仪式活动的影像制品,进行收集整理的影像工作也同时进行。,그리고 도교의 과의의례 등 각종 종교적 의식 활동을 다룬 영상물을 제작하여 수집정리는 하는 영상작업도 병행되고 있다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"所谓""中华洞天福利世界文化遗产申请事业""于2018年发起并进入具体的登载工作。",이른바 “중화동천복지세계문화유산신청사업”을 2018년 발의하여 구체적인 등재 작업에 들어갔다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"2018年3月, 在全国政协第13次会议上, 以政协委员张丰林等10名代表道教界的名义进行了提议。",2018년 3월 전국정협 13차회의에서 정협위원인 장풍림 등 도교계를 대표하는 10명의 명의로 발의하여 하였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这里是自然风光秀丽、道教宫殿众多的地区。,모두 자연경관이 수려한 도교 궁관이 있는 지역이다. +한국어로 번역해줘,道教在传统文化领域有着丰富的传承和不同艺术层次的成就。,한편 도교는 전통적 문화 영역에서 다양한 예술적 수준의 성취와 풍부한 유산을 각고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,自此以后,道教在民间扎根,有效传播信仰,自然起到了一定作用。,이후로 도교가 민간 뿌리를 내리고 신앙의 효과적으로 전파 시키는데 일조하였음은 물론이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,通过这样的过程,不仅在道教音乐的宫廷文学中,对吸收民间音乐及外来音乐的中国传统音乐的发展起到了很大的作用,而且成为具有深厚风格的宗教音乐的一种体裁。,이러한 과정을 통해 도교음악의 궁정문학에서 민간음악 및 외래음악을 섭력한 중국의 전통음악의 발전에 지대한 역할을 하였을 뿐 아니라 독한 양식의 종교음악의 한 장르로 자리매김하고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,最近在表演艺术领域也出现了以道教为媒介创作的作品。,그리고 최근 공연예술의 영역에서도 도교을 매개로 창작된 작품들이 등장하고 있다. +한국어로 바꿔라,中国著名作曲家陈其刚作曲的大型舞剧《追梦龙虎山》也取景于道教名山作为舞台。,또한 중국의 대표적인 작곡가 천치강이 작곡한 대형무용극 <꿈을 좇는 용호산> 또한 도교의 명산을 무대로 하고 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,海外交流 道教海外交流正在积极进行,尤其是在大中华地区。,해외교류 도교의 해외교류는 중화권을 중심으로 활발하게 펼쳐지고 있다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,据推测,今年受去年年末台湾选举等影响,未能举行。,올해는 지난 연말 타이완 선거 등의 영향으로 열리지 못한 것으로 짐작된다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,与中华圈的交流与统一政策等相吻合,以政治目的性为前提,因此不能被看作是实质性的交流。,중화권과의 교류는 통일정책등과 맞물려 정치적 목적성이 전제되어 있어 실질적인 교류라고 보이기는 한계가 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,自2015年4月28日首演以来,至2019年3月已演出1300场次,属于1000万观众观看的大型演出的范畴。,"2015년 4월 28일 처음 공연된 이래 2019년 3월까지 1300차례 상연되었으며, 1000만 명의 관객이 관람한 대형 공연물이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"习近平时期中国宗教政策的核心问题--中国化,虽然统一适用于中国五大宗教团体,但各宗教团体接受并实践的过程存在差异。","시진핑 시기 중국 종교정책의 핵심 사안인 중국화는 중국의 5대 종교 단체에 일률적으로 적용되고 있지만, 각 종교 단체가 이를 수용하고 실천하는 과정에는 차이가 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,尤其是作为本土宗教的道教,与其他外来宗教并不相同。,특히 토착 종교인 도교는 기타 외래 종교들과는 사정이다르다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在政策层面上对待道教的方式也明显不同。,따라서 정책적 차원에서 도교를 대하는 방식 또한 차이가 분명하다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,事实上,在中共宗教政策的实施过程中,道教受害最深,因此,道教的宗教的组织结构也是最薄弱的。,실제 도교는 중국 공산당의 종교 정책의 시행과정에서 가장 큰 타격을 받았고 따라서 현재 종교의 조직적 구성력 또한 가장 취약하다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,道教团体的现实任务是恢复其现存的宗教传统,使其成为名副其实的民间宗教。,그럼으로 도교 단체의 현실적인 과제는 기존의 신앙적 전통을 복구하여 명실상부한 대중적 종교로서의 위상으로 자리 잡는 일이다. +한국어로 바꿔봐,从这个目的来看,道教中国化在规模化确立道教教团方面可以取得一定的实效。,이런 목적성에서 도교 중국화는 도교 교단을 규모 있게 정립하는 데는 일정한 실효를 거둘 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在真正的宗教自治得不到保障的现实情况下,道教团体的政府依附行为很容易使其成为政府控制的宗教。,그러나 진정한 종교적 자율성이 담보되지 못하는 현실에서 도교 단체의 정부 의존적 행태는 자칫 관방 종교로 전락할 수 있다. +한국어로 번역,在这方面,应该要保障在道教中国化之后普及修行信仰。,그런 점에서 도교 중국화에 따른 실질적인 신앙 대중화 노력이 담보되어야 할 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,可以说,这样的结果完全在于如何将道教在历史上的经验教训转化为自我发展的动力的问题。,이런 결 과는 전적으로 도교가 역사적으로 경험한 교훈을 자기 발전의 동력으로 어떻게 만들어야 할 지에 대한 자기 질문에 있다고 할 수 있다고 하겠다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,禅宗世俗化的第三个方面,是对现代禅修文化的迅速和全面的接受。,선 세속화의 세 번째 양상은 현대 명상문화의 신속하고 전폭적인 수용을 들 수 있다. +한국어로 바꿔봐,不知从何时起,以干火线为终点的曹溪宗团僧侣们以学习韦帕萨或修行为由,开始出入东南亚等地。,언젠가부터 간화선을 종지로 하는 조계종단 승려들이 위빠사나 수행을 배운다며 동남아 등지로 유행처럼 드나들기 시작했다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,多少有些陌生感的这个名称,开始在国内正式流通是在20世纪90年代。,다소 생소한 느낌을 주는 이 명칭이 국내에 본격적으로 유통되기 시작한 것은 1990년대이다. +한국어로 번역,也就是说,如果因公���需要继续限制寺庙的宗教财产,政府和地方自治团体应该给予相应的补偿。,공공필요로 사찰의 종교재산에 대한 규제를 계속 하겠다면 정부와 지자체가 그에 상응하는 보상을 해야 된다는 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,现在,继续让寺庙直接收取文物观赏费,弥补部分损失,只是权宜之计。,이제 더 이상 사찰로 하여금 직접 문화재관람료를 징수하여 피해를 일부분 보전하게 하는 것은 편법일 뿐이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,被指定为文化遗产寺庙、传统寺庙、国家公园和城市公园的寺庙遗址,是大多数人日常参观并享受其文化遗产和自然环境的地方。,"문화재사찰, 전통사찰, 국립공원 및 도시공원으로 지정된 사찰의 부지는 국민 대다수가 일상적으로 탐방하여 그 문화유산과 자연환경을 향유하고 있는 곳이다." +한국어 문장으로 변환 부탁,其利用率超过了单纯地提出用户负担原则的水平。,그 이용률은 단순히 이용자 부담원칙을 거론할 수준을 넘어섰다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,政府现在应该寻求代替多数国民反感的文化遗产参观费制度的国家补偿方法。,그래서 다수 국민이 거부감을 가지고 있는 문화재관람료제도를 대체하는 국가보상 방법을 이제 정부가 강구해야 할 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,内观及与之接轨的各种海外冥想修行法迅速流入韩国国内。,위빠사나 및 그것과 접목된 각종 해외 명상수행법은 국내로 급속히 유입되었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,感受到危机的曹溪宗,内部致力于编写总结看话禅修行的文本,同时就看话禅的主题进行了多次大型讨论。,이에 위기를 느낀 조계종단은 내부적으로 간화선 수행법을 정리한 텍스트를 편찬하는 일에 전력하는 한편 간화선을 주제로 한 대토론회를 수차례 개최하기도 했다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,从进入21世纪开始了,现在韩国佛教界可以说是冥想修行的春秋战国时代,各种冥想法层出不穷。,21세기로 접어들 무렵부터 본격화해서 지금 한국불교계는 명상수행의 춘추전국시대라고 해도 무방할 정도로 각종 명상법들이 넘쳐난다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"特别是最近突出的现象是,与身心治愈相关的冥想几乎引领着佛教界的禅文化。",특히 근래에 두드러진 현상은 심신치유와 관련된 명상이 불교계의 선문화를 이끌고 있다시피 한다는 점이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,禅世俗化的第四种现象是以居士为中心的修行文化的扩散。,선 세속화의 네 번째 양상은 재가수행자를 중심으로 하는 수행 문화의 확산이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,近代以来,韩国佛教开始出现以居士修行者为中心的先修行文化。,근대 이후 한국불교에서 재가수행자를 중심으로 하는 선수행 문화가 나타나기 시작했다. +한국어 문장으로 변환해줘,之后,以被称为韩国居士禅两大山脉的百峰金基柱和李熙益宗达为中心的居士团体,形成了与出家修道者分离的禅修文化。,이후 한국 거사선의 양대 산맥으로 일컬어지는 백봉 김기추와 종달 이희익 등을 중심으로 하는 재가 수행단체가 출가 수행자들과는 별도로 선수행 문화를 형성했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"除此之外,以大大小小的市民善防为中心的执行团体一直维持着存续,这一点在韩国可以说是突出的另一个世俗化现象。",이들 외에도 크고 작은 시민선방을 중심으로 하는 수행 단체가 존속 유지되어 왔다는 점이 한국 선에서 두드러지는 또 하나 의 세속화 양상이라고 하겠다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,最后,禅宗世俗化的第五个方面是“幸福”成为了禅宗修行的目的。,마지막으로 선 세속화의 다섯 번째 양상은 ‘행복’이 선 수행의 목적으로 급격히 부각되었다는 점이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,"随着幸福与治愈、冥想、心理治疗领域相结合,并且正在迅速扩张,特别是宗教界在主导着这种趋势。","행복이 치유, 명상, 심리치 료 분야와 결부되면서 급속히 확장되고 있고, 특히 종교계가 이러한 흐름을 주도하고 있는 것으로 보인다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,随着采用以国内外广为流传的僧侣的佛经形式,幸福论正在成为佛教的核心价值。,국내외에 널리 알려진 승려들의 법문 형태를 취하���서 행복 담론은 불교의 핵심 가치로 부각되고 있 는 것이다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,学术界对幸福的关注也不容小觑,他们进行了多种形式的学术大会并发表了研究成果。,"학계에서도 행복에 대한 관심은 만만치 않아서, 여러 가지 형태의 학술대회와 연구 성과가 발표되었다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因为这些冥想修行和心理治疗所向往的核心旗帜,主要表现为心灵的和平或幸福。,이들 명상수행과 심리치료에서 지향하고 있는 핵심적 기치가 주로 마음의 평화 또는 행복으로 표현되기 때문이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,世俗化时代,鲜明的方向知识和信息民主化,意味着它的垄断者很难将其垄断力暴力化。,"세속화 시대, 선명상의 방향 지식과 정보가 민주화 되었다는 것은 그것의 독점자들이 그 독점력을 폭력화하기 어려워졌다는 것을 뜻한다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,虽然能垄断就可以暴力化,但若不能垄断的话就很难再进行暴力化。,"독점할 수 있으면 폭력화 할 수 있지만, 독점할 수 없으면 더 이상 폭력화하기 어렵다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,直到前一个时代,知识和信息只被授权的一些人接受和利用。,이전 시대까지 지식과 정보는 권한이 인정되는 일부 사람들에게만 접근과 활용이 인정 되었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,现在,垄断仍然被认为是处理和利用知识和信息的权利,但任何人都可以接近、访问它。,"지금 지식과 정보를 다루고 활용할 수 있는 권한은 여전히 독점 이 인정되지만, 그것에 대한 접근은 누구에게나 허용되어 있다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"任何人都可以查阅宗教文本, 接近权威的解释和说明。","누구라도 종교 텍스트를 열람할 수 있고, 권위 있는 해석과 설명에 접근할 수 있다." +한국어 문장으로 변환 부탁,禅与近代西方社会相遇后表现出的几个重要特征之一就是脱离了权威化。,선이 근대 서구사회와 만나면서 나타낸 몇 가지 중요한 특징 가운데 하나가 탈권위화였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,过去禅宗中重要的法脉、法脉、认可,形成了一种等级制度。,"이전의 선 전통에서 중요시되었던 법맥, 법통, 인가 같은 것들이 일종의 위계를 형성했다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,随着禅的实践转移到西方,这种专制色彩消失了。,그런데 선수행이 서양으로 건너가면서 이러한 권위주의적 색채가 사라졌다. +한국어 문장으로 변환해줘,脱离权威化也意味着民主化。,탈 권위화는 곧 민주화 되었다는 뜻이기도 하다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"摆脱了通过某人的认可,自我修行的正当性和完结性得到认可和保障的形式,以全体修行共同体相互共鸣、共同听、共同分享的修行方式为中心。","누군가의 인가를 통해 자기 수행의 정당성과 완결성을 인정받고 보장받는 형식에서 벗어나, 전체 수행공동체가 서로 공감하고 함께 듣고 함께 나누는 수행 방식이 중심이 되었다." +제공된 문서를 한국어로 변환,这种善的民主化和去授权化的现象可以看作是世俗化,但没有必要将其视为负面的内涵。,"이러한 선의 민주화, 탈권위화 현상을 속화로 볼 수 있는데 이를 부정적인 어감으로 받아들일 필요는 없다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,已经到了不得不思考,以前独占修行时代的他们的作用的时候了。,이전시대까지 수행을 독점했던 이들의 역할은 이제 무엇인지 고민할 수밖에 없는 지점에 이르렀다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,因为过去时代的禅宗垄断者已经住在世界-城里,没有回头路可走。,"지난 시대 선의 독점자들은 이미 세계-도시 안에 살고 있고, 되돌아갈 길은 없기 때문이다." +한국어로 번역,这就应该成为以前是善的垄断者所做的的角色。,그리고 이것이 바로 이전시대까지 선의 독점자였던 사람들의 역할이 되어야 할 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,如果从属于时代变化或注重适应时代的世俗要求,那么禅会远离原本追求的价值或志向。,시대변화에 종속되거나 시대의 세속적 요구에 부응하는데 치중하다보면 선이 본래 추구했던 가치나 지향점에서 멀어질 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,因为,如果无���或忽视时代变化,就会成为不能适应时代要求的宗教、只属于自己的宗教。,"반대로 시대적 변화를 무시하거나 도외시 하게 되면 시대적 요구에 부응하지 못하는 종교, 자기들끼리만 하는 종교가 되고 말 것이기 때문이다." +한국어로 바꿔라,"""幸福""是近代社会宗教世俗化过程中出现的代表性议题。","앞서 살펴보았듯이, ‘행복’은 근대사회에서 종교가 세속화되는 과정에서 나타난 대표적 의제이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,讨论佛教训练和“幸福”的机会经常出现,并且被认为是理所当然的。这意味着佛教训练已经在相当世俗的层面上进行了讨论。,"불교 수행과 ‘행복’을 연관지어 논의되는 기회가 잦아지고 당연시된다는 것은, 불교수행이 이미 상당히 세속화된 차원에서 논의되고 있다는 것을 의미한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在对这些话题越来越感兴趣和越来越高的关注度,解脱、涅盘等佛教修行的终极目标,离我们如此之远,以至于我们认为它与我们无关。,이런 주제에 대한 관심과 주목도가 높아지는 만치 해탈이나 열반 같은 불교 수행의 궁극적 지향점 이나 본령 같은 것은 너무 멀어서 우리와는 별 상관이 없는 일처럼 여기게 된다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"虽然“离苦得乐”的旗帜常常成为将佛教修行的志向定为幸福的有力依据,但这种得到的""乐""是否符合现代概念的幸福尚不清楚。","그런데 이고득락이라는 기치가 불교수행의 지향점 을 행복으로 정하는데 유력한 근거가 되곤 하지만, 이고득락의 ‘락’이 현대적 개념의 행복에 부합하는지 분명치 않다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,此外,也没有令人信服的解释为什么要否定喜怒哀乐的“乐”,而去肯定和瞄准离苦得乐的“乐”。,"또 이고득락의 락을 긍정하고 지향하면서, 희로애락의 ‘락’은 왜 부정되어야 하는지 납득할만한 설명이 없다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,如果没有对这些事件的问题意识和探讨,宗教的世俗化无异于只是单方面顺应时代潮流而已。,이러한 사안에 대한 문제의식과 검토가 없으면 종교의 세속화는 일방적으로 시대조류에 편승하는 것일 뿐이다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"泰国佛教中出现的一种代案佛教形态的雅俗共同体,可以看做是这种探索的一个事例。",태국불교에서 나타난 일종의 대안불교 형태인 아속 공동체는 이러한 모색의 한 사례로 살펴볼만하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,领导雅俗共同体的萨曼莎·波蒂拉克 (Samantha Potirak)对资本主义社会的社会价值观持批判的观点。,아속 공동체를 이끌고 있는 사문 포티락은 자본주의 사회의 사회적 가치에 대한 비판적 관점을 견지하고 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,比如说美德、聪明、利益、损失、还有目标等等。,"이를테면 미덕, 영리함, 이익, 손해, 그리고 목표 같은 것들이다." +한국어로 번역해줘,他通过书籍、论文或法文,以比较的形式展示了他创建的共同体——雅俗共同体的新体系——价值主义和资本主义。,그는 책과 논문 또는 법문을 통해 그가 만든 공동체인 아속 공동체 의 새로운 시스템인 가치주의와 자본주의를 비교해서 보여준다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,在这里强调了威胁人类的其他世界观、思考的框架以及决策。,"여기서 인류를 위협해온 다른 세계관, 사고의 틀, 그리고 의사결정을 강조했다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,他与雅俗成员谈论的一些话题被图解化,如下所示。,그가 아속 구성원들에게 얘기한 몇 가지 주제를 도식화 하여 살펴보면 다음과 같다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,以上,“荣誉主义meritism”一词是一个新造词,有时会出现在社会学领域,但通常译为meritism或meritism。,위에서 메리티즘이라는 용어는 사회학 분야에서 가끔 나오는 조어인데 대개 공로주의 혹은 실적주의로 번역되고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在禅的世俗化中,通过雅俗共同体可以了解到佛教本来的价值和原理的一个事例。,선의 세속화 한 가운데서 불교 본래의 가치와 원리를 잃지 않으려는 한 사례를 아속 공동체를 통해 볼 수 있는 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这种态度也体现在西方社会宗教世俗化过程中经常被提出的“冥想”和“幸福”。,이러한 태도는 서구사회에서 종교의 세속화 과정에서 비중 있게 제기된 명상과 행복에 대해서도 나타난다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"佛教冥想随着世俗化, 一方面渗透到更多群众的生活中, 另一方面也暴露出了问题。",불교명상은 세속화되면서 한편으로는 더 많은 대중의 삶속에 스며들게 되었으나 다른 한편으로는 문제점을 노정하기도 했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,以禅中心为据点,像观看星期日礼拜一样聚集和冥想的方法,与禅相相原本的方法或宗旨相去甚远。,선 센터를 거점으로 하여 주일예배 보듯이 모여 묵상기도 하듯 명상하는 방식은 선명상의 본래 방식이나 취지와는 거리가 멀다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这样的冥想状态图类似于看话禅的终章大慧宗杲警戒堕落修行者所为的无事禅或墨照死禅。,이러한 명상태도는 간화선의 종장 대혜종고가 타락한 수행자들이나 하는 짓이라고 경계했던 무사선이나 묵조사선과 유사하다. +제공된 문서를 한국어로 변환,什么也不做,整天冥想,只有婴儿才会那么去做。,아무것도 하지 않고 온종일 생 전체를 명상만 하는 것은 베이비들이나 하는 것이다 라고 말하고 있다. +한국어로 번역,他的发言不仅涉及到冥想的态度,还涉及到它的志向。,그의 발언은 명상에 임하는 태도뿐만 아니라 그것의 지향점에 대해서도 이어진다. +한국어로 번역해줘,佛陀在领悟到幸福和痛苦后,教我们如何摆脱深深偏向某一方,走向中立。,붓다는 행복과 고통에 대해 깨달은 후 우리에게 어느 한쪽에 깊이 치우지는 것에서 벗어나 중도에 이르는 법을 가르쳐주었습니다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,反过来说,最邪恶的信念就是快乐主义。,역설 적으로 가장 사악한 종류의 믿음은 쾌락주의입니다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,他们无法区分二元论,即幸福和痛苦的本质。,그들은 이원론 즉 행복과 고통의 본질을 구별할 수 없습니다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,因为,他们把幸福连接成善行,执着于幸福真实存在和永恒。,"왜냐하면, 그들은 행복을 선행으로 얻을 수 있은 것처럼 연결하고 마치 행복이 실재하고 영원할 것처럼 집착합니다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,他们无法理解,实际上创造和装饰幸福是心灵所展开的事情。,그들은 실제로 행복을 만들어 내고 꾸미는 것은 마음이 벌이는 일이라는 점을 이해할 수 없습니다. +한국어로 바꿔봐,归根结底,为了达到中立,我们要抛弃幸福和痛苦的两边。,결국 우리는 중도에 이르기 위해서 행복과 고통의 양변을 버려야 합니다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,波比拉克对西方社会宗教世俗化过程中提出的冥想和幸福进行了说明,明确地展现了佛教价值和原理没有丢失之处在哪里。,포비락은 서구사회에서 종교의 세속화 과정에서 비중 있게 제기된 명상과 행복에 대해 설명하며 불교적 가치와 원리를 잃지 않는 지점이 어디까지인지 분명히 보여주고 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,"他警告说,把幸福解释成真实存在,指向它的冥想只不过是快乐主义,这种态度与中立这一佛教价值和原理是相冲突的。","행복이 마치 실재하는 것처럼 설명 하고 그것을 지향하는 명상은 쾌락주의에 불과하며, 이러한 태도는 중도라는 불교적 가치와 원리에 상충된다고 그는 경고하고 있다." +한국어로 바꿔봐,他向我们展示了获得幸福或达到幸福的想法本身是多么的不符合佛教思想。,행복을 얻겠다거나 그것에 도달하겠다는 발상 자체가 얼마나 비불교적인 발상 인지 그는 보여주고 있는 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这本书详细解释了坐禅的规则和方法,这是学习坐禅必不可少的。作者钟泽在书的开头不仅简单明了地说明了坐禅的姿势,还介绍了坐禅的心态。,"이 책에서는 좌선하는 법칙과 방법 등을 자세하게 설명하고 있어 좌선방법을 익히는데 필수적인데, 저자인종색은 자세뿐만 아니라, 좌선에 임하는 마음가짐을 책의 첫머리에 짧고 분명하게 적시해 두고 있다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,"坐禅第一部分出现的内容,清晰地显示了要如何以及怎样去做。","좌선의 첫 부분에 나오는 이 내용은, 선명상은 어떠해야 하고 어찌 해야 하는지를 명확히 보여준다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"可见,不管是什么形态,都有着所被期待的心情,特别是其期待仅限于执行主体个人范围的冥想不符合禅的原理。",어떤 형태의 것이든 뭔가를 기대하는 마음이 있고 특히 그 기대가 수행 주체 개인의 범위에 한정되는 명상은 선의 원리에 부합하지 못한다는 것을 알 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,那些在后现代时代和以前是善的垄断者,现在则被安置在这个世界上了。,하지만 근대이후 이전시대에 선의 독점자였던 이들은 이제 세상 속에 놓이게 되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"借用哈维考克斯的说法,就是被安置于""世界-城市""之内。",하비콕스의 표현을 빌리면 ‘세계-도시’ 안에 놓이게 된 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,禅宗在近代化时,也同样迅速经历了世俗化的过程。,선 역시 근대를 거치며 빠르게 세속화 과정을 겪었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,知识、信息的民主化已经进行很久了,成为了不可抗拒的时代潮流。,"지식의 민주화, 정보의 민주화는 진행된지 이미 오래고 거역할 수 없는 시대적 조류가 되었다." +한국어로 번역,"与其他社会领域一样,宗教也不再被垄断。",다른 사회 영역과 마찬가지로 종교 역시 더 이상 독점될 수 없게 된 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,禅在世俗化之前,苦行是僧人的责任,居士只是对僧人施舍的行为。,선이 세속화되기 이전에는 수행은 출가자의 몫이고 재가자는 출가자에게 보시하는 행위를 할 뿐이었다. +한국어로 번역해줘,随着善的世俗化,现在居士的作用已经不再局限于庇护和为出家者祈福的作用了。,선이 세속화됨으로써 이제 재가자의 역할은 출가자를 외호하고 기복하는 역할에서 그치지 않게 되었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,居士们不仅可以亲自进行修行,还可以对僧伽制度提出问题和建议,形成民间力量,就政治、社会问题和佛教界发表意见。,"재가자는 직접 종교 수행을 할 뿐만 아니라 승가 시스템에 대한 문제제기와 제안까지 할 수 있게 되었고, 또 시민사회세력을 구성하여 정치사회적 사안에 대해서도 불교계의 의견으로 피력할 수 있게 되었다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在禅的世俗化过程中,有不可忽略的一些东西。,그러면서도 선의 세속화 과정에서는 놓치지 말아야 할 것이 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,那就是禅虽然存在于世,但它并不属于世界这一点。,선은 세상 속에 있지만 세상에 속해서는 안된다는 점이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,现代西方社会的宗教在世俗化过程中暴露出了许多问题。,근대 서구사회에서 종교는 세속화 과정에서 많은 문제점을 노출하였다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,尤其是现代西方社会在禅宗、内观、禅修的世俗化过程中,出现了过分倾倒资本主义价值的现象也是事实。,"특히 선, 위빠사나, 명상 등이 현대 서구사회에서 세속화되는 과정에서 지나치게 자본주의적 가치에 경도되는 현상을 나타내었던 것도 사실이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,泰国佛教的雅俗共同体是寻求佛教世俗化方向的一个很好的例子。,태국불교의 아속 공동체는 불교 세속화의 방향을 모색하는데 좋은 사례가 되고 있다. +한국어로 번역,韩国佛教有以积极和发展的方式去接受世俗化的历史。,한국불교는 세속화를 긍정적이고 발전적으로 수용한 기억을 가지고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,新罗时代的“杀生有择”是嫁接新罗社会的世俗要求,同时又不忘基本的佛教价值观和不杀生原则。,신라시대의 살생유택은 불살생이라는 불교의 기본 가치와 원리를 놓치지 않으면서도 신라 사회의 현세적 요구를 접목해낸 논리였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"因为杀生有泽,在接受佛教理念的同时,也可以提供使杀生正当化的依据,在进行杀生行为的同时,也可以在道德、伦理、良心、宗教上平息这种行为。","살생유택으로 인해서 불교이념을 수용하면서도 살생을 정당화할 수 있는 근거를 마련할 수 있게 되었고, 살생이라는 행��를 하면서도 그것을 도덕적 , 윤리적, 양심적, 종교적으로 무마할 수 있게 되었다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,"如果没有杀生有泽,佛教就很难在新罗社会扎根。",만약 살생유택이 마련되지 못했다면 불교가 신라사회에 뿌리내리기 어려웠을 것이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这理论虽然看似不起眼,但也会束缚住人,成为彻底改变世界的根据。,"이론은 별게 아닌 것 같아도 사람을 옴짝달싹 못하게 옭아매기도 하고, 세상을 송두리째 뒤바꿀 수 있는 근거가 되기도 한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,可以说,在高丽和朝鲜时代,战乱中的护国佛教和日本帝国主义强占时期,民族佛教都是在杀生有泽的理论成果上成立的。,고려와 조선시대에는 전란속의 호국불교가 그리고 일제강점기에는 민족불교가 모두 살생유택 이라는 이론적 성과 위에서 성립될 수 있었다고 해도 과언이 아닐 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,很少有机会去衡量这种世俗化的形式是否符合佛教这个宗教原本所向往的价值。,하지만 이러한 세속화 양상이 불교라는 종교가 본래 지향해온 가치에 부합하는지 여부를 따져볼 기회는 별로 없었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,相比之下,他更为能够适应世俗的要求而自豪,而且对作为顺应的结果给予的回报感到满意。,그보다는 세속적 요구에 부응할 수 있음을 자랑스러워했고 그 부응의 결과로 주어지는 반대급부에 만족했던 것이 사실이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,如果说宗教的世俗化、禅的世俗化是不可避免的时代趋势,那么就应该找回将不杀生成功转换为杀生优取的记忆,探索禅的软着陆。,"종교의 세속화, 선의 세속화가 피할 수 없는 시대적 흐름이라면 불살생을 살생유택으로 성공적으로 전환했던 기억을 되살려 선의 연착륙을 모색해야 할 것이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这与当初道教戒律的形成机制有关。,이는 애초 도교의 계율이 형성되는 메커니즘과 연관 관계가 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,如前所述,道教建立了与权力妥协的宗教秩序,这也成为使得道教发展的原动力。,앞서 서술한 바와 같이 도교는 권력과 타협적으로 교단을 꾸려 왔고 또한 이는 도교가 발전하는 원동력으로 작용하기도 했다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,可以说现在的道教规章具有与道教戒律相匹敌的力量。,현재의 도교 규장은 도교의 계율에 필적하는 힘을 갖는다고 볼 수 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,以此为起点,制定出了各种事案分类的规章制度。,이를 기점 으로 각종 사안별 규장이 만들어진다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,道教是考虑到宗派歧视而产生的,因为现在的教派大体上主要分为全真教派和正统教派。,도교는 현재 교파가 크게 전진파와 정일파로 구분되고 있는 만큼 종파의 차별을 고려하여 만들어졌다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,"根据两大宗派特点,规定了明确了实行关键、传道、传戒、收录等两教派重要宗教仪式的举行标准。","양대 종파의 특성에 따라 관건, 전도, 전계, 수록 등 양대 종파의 중요한 종교의식을 실행하는 기준을 명시하고 있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,有人批评说,这样公布的各种规章的条文构成在核心问题上具体、明确,尚不足以具有权威性的解释力。,그러나 이렇게 공표된 각종 규장의 조문 구성이 핵심 사안에 있어 구체적이고 명확하지 아직 권위적인 해석력을 갖기에 충분치 않다는 비판이 따르기도 한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,规章还有一点被指出的问题是,即其没有完整的与戒律相媲美的惩罚和纪律处分制度,以应对违反戒律的情况。,또 규장의 문제점으로 지적되는 사항은 규장에는 심대한 계율을 위반했을 경우 계율에 버금가는 처벌과 징계의 시스템이 완비되어 있지 않다는 점이다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,不具备强制性的解释力。,이를 강제할 만한 해석력을 갖추고 있지 못하다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"尽管这些法规存在基本的局限性,但目前中国政府为了在法律范围内管理和控制宗教, 在政府和五大宗教协会的层面上公布了代替宗教法的各种规章制度。",이러한 규장이 갖고 있는 기본적 한계에도 불��하고 현재 중국 정부는 법률적 테두리 안에서 종교를 관리 통제하기 위해 정부와 5대종교협회 차원에서 종교법을 대체하는 각종 규장들을 공표하고 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,可以说,这种通过章程进行的宗教管理源于中国过去在国家层面上实施宗教管理的历史经验和教训。,이러한 규장을 통한 종교관리는 중국이 과거 국가적 차원에서의 종교 관리를 실행했던 역사적 경험과 교훈에서 비롯된다고 할 수 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,历史上,国家层面的道教管理主要集中在这三个方面。,역사적으로 국가적 차원의 도교의 관리는 주로 이 세 가지 분야에 집중되었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"通过戒律和规章制度的道教管理宫官管理道教是土著宗教,形成了教团,延续2000多年的时间传承至今。",계율과 규장제도를 통한 도교 관리 궁관 관리 도교는 토착종교로서 교단의 형성해 2000여 년의 시간을 면면히 전승되어 오늘에 이르고 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"通过戒律和规章制度的道教管理宫官管理道教是土著宗教,形成了教团,延续2000多年的时间传承至今。",시대적 상황에 따라 교세의 등락을 거듭하며 때론 황실과 지배계층 의 적극적인 비호를 받으며 극성하던 시기도 있었다. +한국어로 번역,自然而然地,作为道教信仰活动中心的大大小小的道教寺庙建得数不清,许多道观至今仍保持着宗教活动中心的地位。,자연히 도교 신앙활동의 중심이 되는 크고 작은 도교 사찰들이 헤아릴 수 없을 정도로 많이 세워졌으며 그중의 많은 궁관들은 오늘날까지 종교활동의 중심지로 그 위상을 이어가고 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,许多道教寺庙因道教衰落和社会主义政府的上台而进入现代后急剧减少。,그러나 많은 도교 사찰들은 도교의 쇠락과 사회주의 정부의 등장으로 인해 현대에 들어 급격히 줄어들었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,然而,仍然散落在历史悠久的全国各地的著名道馆传承着各教派的宗教传统,成为道教教势的象征性作用和道教信仰的中心场所。,하지만 여전히 유서 깊은 전국적으로 산재해 있는 유명 도관들은 각 교파의 종교적 전통을 전승하며 도교 교세의 상징적 역할과 도교 신앙의 중심적 장소가 되고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"1949年以后,可以正式确认道观数字的文件是宗教相关白皮书。",1949년 이후 도관의 숫자를 공식적인 기록으로 확인할 수 있는 문건은 종교 관련 백서이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,中国政府曾经先后两次发布过宗教白皮书。,중국 정부는 두 차례 종교에 관한 백서를 발표한 바가 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,"文化大革命期间,由于对宗教的公开镇压,许多道教寺庙几乎大部分被毁,道士们也受逼迫,其身份得不到保障。",문화대혁명시기 종교에 대한 공개적 탄압이 자행되어 숱한 도교 사찰이 거의 대부분 파괴되고 도사들 또한 핍박을 받아 신분을 보장받지 못했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,此后,通过改革开放恢复宗教活动,道教宫馆再次成为宗教活动场所,随着道士地位的恢复和以道会为中心的道教培训体系的运作,道士的数量不断增加。,"이후 개혁개방을 통해 종교활동이 복원되면서 도교의 궁관이다시 종교활동장소로 운영되기 시작하였고, 도사들이 신분을 회복하고 도교 협회를 중심으로 도사양성체계가 가동되면서 도교 교역자들이 증가한 것이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,道教之所以能够构筑5大宗教的地位,是因为政府的宗教政策也起到了很大的作用。,이처럼 도교가 5대종교로서의 입지를 구축할 수 있었던 것은 정부의 종교정책 또 한 큰 역할을 하였다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"随着实质性的宗教活动通过宫官展开,为了保护和限制道教贸易者的活动空间宫官,需要法律规范。",실질적인 종교활동이 궁관을 통해 전개되면서 도교 교역자들의 활동 공간인 궁관에 대한 보호와 규제를 위한 법적 규범이 필요해지게 되었다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,道教协会制定的第一条法例,也与王宫的管理有关。,그리하여 도교협회가 가장 먼저 만든 법규 역시 궁관관리에 관한 것이었다. +한국어로 바꿔라,事实上,《道宫管理法》可以说是道教规章制度的核心内容。,실제로 「도교궁관관리판 법」은 도교의 규장 중의 핵심적인 법규라 할 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,为有效管理持续增长的道观,经2010年和2015年协会经过了全国代表大会的修订。,지속적으로 불어나는 궁관을 효율적으로 관리하기 위해 2010년과 2015년 협회의 전국대표대회를 통해 개정되었다. +한국어 문장으로 변환해줘,"既然宫廷是道教修行者的共同体,比起任何规约或规制,首先应该立足于高尚崇高的道教本来的宗教精神,建立清正道量。",궁관은 곧 도교수행자들의 공동체인 까닭에 그 어떤 규약이나 규제보다 고결 하고 숭고한 도교 본래의 종교정신에 입각한 청정도량한 도량을 세우는 일이 우선 되어야 한다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,《道宫管理法》也通过提出道教戒律,强调宗教秩序和殿堂层面的自主管理,可以说是道教的明规。,따라서 「도교궁관관리판법」 또한 도교의 청규라 할 수 있는 도교 계율을 내세워 교단과 궁관 차원의 자율적인 관리를 강조하고 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"如宫内道士要严格遵守""三归五戒""和苗规戒律,早晚要求遵守诵读和道教传统仪轨,整顿道风等内容。","예를 들어 궁관 내의 도사들은 ‘삼귀오계’와 묘규계율을 엄격하게 준수해야 하며, 아침 저녁으로 독송과 도교의 전통적 의궤를 준수하고 도풍을 가다듬을 것을 주문하는 내용이 포함되어 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,"法规中明确规定了""共产党领导、拥护社会主义制度、爱国精神、遵守法律""等所有在宫观生活的道教信仰者应该向往的基本理念。","그리고 법규 속에 ‘공산당 영도, 사회주의 제도 옹호, 애국 정신, 법률준수’ 등 궁관에서 생활하는 모든 도교 신앙인이 지향해야 하는 기본 이념으로 명시되어 있다." +한국어로 번역,该规章列举了具体的处罚条款,并给道士们树立了在新时代环境下宫官生活的正确方针。,이 규약은 구체적인 세부처벌 조항까지 열거하며 도사들에게 새로운 시대적 환경 속에서의 궁관생활의 올바른 지침을 세우고 한 것으로 보인다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,上面说了,现在的道教教职人员估计在四万左右。,교역자 관리 앞서 언급한 바와 같이 현재 도교의 교역자 수효는 4만여 명으로 추산하고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"于中国传统信仰长期流行于民间,被宗教势力所感染,所以使得道教圣职者道士基数不大。",중국의 전통신앙으로 오랜 기간 민간에 유행하고 교세를 누린 점을 감안하면 도교 성직자인 도사들의 수가 결코 많다고 할 수 없다. +한국어로 바꿔봐,这可以看作是道教在清代以后不能顺应时代潮流,在现代时期经过社会主义革命的风波而衰落的结果。,이는 도교가 청대 이후로 시대적 흐름에 조응하지 못하고 또 현대시기에는 사회주의 혁명의 풍파를 거치면서 쇠퇴 한 결과로 볼 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,神职人员在宗教兴衰中的作用可谓是是巨大的。,종교의 흥망성쇠에 있어 성직자의 역할은 지대하다고 할 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"可以了解到特别是堪称中国传统宗教的道教、佛教,随着历史上优秀的神职人员登场,宗教地位和宗教地位也会发生变化。","특히 중국의 전통 종교라 볼 수 있는 도교, 불교의 경우 역사적으로 뛰어난 성직자의 등장에 따라 종교적 입지와 종교적 위상이 달라지는 것을 알 수 있다." +한국어 문장으로 변환 부탁,他们的存在对普通大众的精神世界和行为方式也产生了很大的影响。,그리고 이들의 존재는 일반 대중들의 정신세계와 행동 양식에도 큰 영향을 끼쳤다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,男性道士被归类为乾道,女性道士被称为坤道,这些道士中的每一个都有不同的生活方式,具体取决于他们所属的教派。,"남자 도사를 건도, 여자 도사를 곤도라고 분류하는데, 이들 도사들은 각기 자신이 속한 교파에 따라 생활양식이 달라진다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,现在中国的道教大致分为全真派和正一派两大宗派。,현재는 중국의 도교는 크게 전진파와 정일파 양대 종파로 나누어져 있다. +한국어로 번역,全真宗是一群道士,他们形成了一个完整的森林并生活在苦行僧的社区中,直到今天仍然是道教的核心力量,因为金王荣阳创造了一群修行的道士像佛教一样��过佛教僧侣进入宫殿。,총림을 구성하여 수행공동체에서 생활하는 도사들의 집단인 전진파는 금의 왕중양이 불교처럼 출가를 통해 궁관에서 수행하는 도사집단을 만들면서 오늘날까지 도교의 중추세력으로 이어져 오고 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在道教中,大多数不外出从事宗教活动的人,最初被称为“华居道士”。,반면 도교는 애초 화거도사라 불리는 출가하지 않고 종교활동을 하는 이들이 대부분이었다. +한국어로 번역해줘,自然地,他们以在民间从事必要的宗教活动而不是以修行为生。,자연히 그들은 수행보다는 민간에서 필요한 종교활동을 하며 생업을 이어간다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,但是,正一派道士在民间进行宗教活动的事例很多,有时很难与民间信仰区分开来。,그러나 정일파 도사들은 민간에서 종교활동을 하고 때론 민간신앙과 구분하기 어려운 경우도 많다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,当务之急是认定他们为道教徒,管理他们的宗教活动。,따라서 이들을 도사로 판명하고 이들을 종교활동을 관리한 것이 시급할 수밖에 없었다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,尤其是宗派性质,对正一派系的把控更是一团糟。,특히 교파의 특성상 정일파에 대한 통제는 큰 난맥상에 해당한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,正一派传统上以他们宗派特有的意识和方式适应群众和信仰活动而成长。,정일파는 전통적으로 그들의 종파 특유의 의식과 방식으로 대중과 신앙활동에 부응하며 성장하였다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,松散的组织体系难以适应现行的政府宗教政策。,그러나 느슨한 조직적 체계로는 현재의 정부 종교정책에 부응하기 어려웠다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,"1957年4月,中国道教协会成立,召开第一次全国代表大会,组成理事会,在总共61名理事中,所属正一派理事只有6名。","1957년4월 중국도교협회가 처음 설립되고 제1차 전국대표대회가 열리고, 이사회가 구성되었는데, 총 61명의 이사 중에 정일파 소속 이사는 6명에 불과 하였다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,此外,由于道教的正一派长期深入民间,许多移居海外的华人仍继续信奉道教。,또한 도교의 정일파는 오랜 기간 민간대중들의 생활 속에 깊이 자리 잡았던 관계로 해외로 이주한 숱한 화인들이 도교의 신앙활동을 지속하는 경우가 많았다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,台湾、香港、澳门、东南亚的华人,大部分都属于正一派。,"그리고 타이완, 홍콩, 마카오, 동남아의 대부분 화교들은 대개가 정일파에 속한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,2000年以后随着道教的整顿,道士大举增多,需要一个对他们身份进行认证的制度性装置。,2000년 이후로 도교의 정비와 더불어 도사들이 대거 불어나자 그들의 신분을 공인 하는 제도적 장치가 필요해 졌다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,对道教贸易者身份的规定逐渐具体化的法规相继登场。,그리하여 도교 교역자의 신분에 대한 규정이 점차적으로 구체화되는 법규가 차례로 등장한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,宗教活动的管理。道教的诞生汉末混乱的社会中,民众渴求集体愿望并升华为结社组织寻求集体志向。,종교활동 관리 도교 교단의 탄생은 한나라 말기 혼란한 사회에서 민중들이 집단적인 염원을 갈구 하며 결사조직으로 승화된 오두미도에서 기원한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,宗教活动的管理 道教的诞生汉末混乱的社会中,民众渴求集体愿望并升华为结社组织寻求集体志向。,당시 사회현실에 대한 불만과 통치계층에 대한 적대감이 내재하여 새로운 구원자를 찾는 과정에서 형성되었다. +한국어 문장으로 변환해줘,"历史上, 中国的民间社团组织与宗教组织有着很深的渊源。",따라서 역사적으로 중국의 민간결사 조직은 종교조직과 깊은 관련을 지니고 있었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,"历代统治者牵制宗教集团的动向,致力于在自己的管理下维持信仰活动。",그래서 역대 통치자들은 종교집단의 움직임을 견제하며 자신들의 관리하에 신앙활동이 유지되도록 힘을 기울였다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,历代统治者牵制宗教集团的动向,致力于在自己的管理下维持信仰活动。,중국에서 현재 권력인 중국공산당이 도교를 겨냥해 가장 우려하는 일은 역사적 사례에서 보듯 종교를 내세운 결사 움직임일 것이다. +한국어로 바꿔라,关于道教历史意义的争议由来已久。,따라서 도교의 역사적 의미에 대한 논란은 이전부터 있어 왔다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,总而言之,由于这部经书与宗教有很深的渊源,因此太平经不过是麻痹迷恋宗教迷信和安贫乐道的斗争意志的宗教书籍。,결론적으로는 이 경전이 종교와 깊게 결부된 서적으로서 태평경은 종교적 미신과 안빈낙도에 미련을 둔 투쟁 의지를 마비시키는 종교서적에 불과 한것으로 규정되었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,在中国政府的立场上,道教是一把双刃剑。,중국 정부의 입장에서 도교는 양날의 검인 셈이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,道教留下的众多经文和文化形式,以及民族宗教、本土的宗教,都是堪称中华文化价值的伟大思想遗产。,"민족종교, 토착종교라는 명분과 도교가 남긴 수많은 경서와 문화양식은 중국문화의 가치를 자랑할 수 있는 위대한 지적 유산이 된다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,道家与生俱来的市民社会成分永远是要被警惕的对象。,그러나 도교가 가지고 있는 태생적인 민간결사적 요소들은 언제나 경계의 대상이 될 수밖에 없을 것이다. +한국어로 번역,利用道教作为政治的工具性装置和为了控制和管理的政府意识形态同化的努力同时展开。,그래서 도교를 정치의 도구적 장치로 활 용하는 것과 통제와 관리를 위한 정부의 이데올로기에 동화시키려는 노력이 동시에 전개되고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"实际上,道教界为了自己的生,面临着与政府寻求一定妥协点的难题。",현실적으로 도교계는 자신들의 생존을 위해 정부와 일정 정도 타협점을 모색해야 하는 과제를 안고 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在不断变化的社会环境中,道教面临着改造现代宗教、振兴道教的任务与课题。,도교 교단은 변화하는 사회적 환경 속에서 도교의 활성화를 위해 현대종교롤 변화시켜야 하는 과제에 봉착해 있다. +한국어로 바꿔봐,"试图以现代方式改善道教传统祭礼仪式的也是其中之一。可以说,在这种道教现代化工作中,宗教发展的立场和国家权力的目的性存在一定的差异。",도교의 전통적 제례의식인 재초과의를 현대적으로 개선하려는 시도 또한 그 중의 하나이다. 그러나 이러한 도교 현대화의 작업에는 종교발전의 입 장과 국가 권력의 목적성에는 일정한 차이가 존재한다고 볼 수 있다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,最近由于中国国内资本主义的蔓延,宗教的商业化现象越来越严重。,최근에 중국 내 자본주의 확산으로 종교의 상업화 현상이 심화 되고 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,特别是在佛教和道教中尤其如此。,특히 불교와 도교 내부에서 이런 사건이 자주 발생하고 있다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,在此背景下,著名的道观宫殿通常位于风景优美的地区,并以其巨大的历史遗迹价值而著称。,"이런 배경에는 도교의 유명 궁관은 대개 산수가 뛰어난 지역에 위치하고 있고, 역사적 유적으로 큰 가치를 인정받고 있는 곳이 많다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在这些道观宫殿的背景下,因商业活动积累财富和个人贪污腐败而引起社会争议的案例时有发生。,따라서 이들 궁관을 배경으로 상업활동을 통한 축재와 개인적 비리로 사회적 물의를 빚는 경우가 자주 발 생하고 있다. +한국어로 번역해줘,近来,在道教内部,强调包括环境问题在内的宗教的纯功能——慈善活动相关的宗教的社会作用的自我反省的声音,为道家的现代戒律指明了方向。,근래 도교 내부에서 환경문제를 비롯한 특히 종교의 순기능인 자선활동과 관련한 종교의 사회적 역할 수행을 강조하는 자성의 목소리는 도교의 현대적 계율의 방향을 시사한다고 하겠다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,现在中国道教在很多方面都发生了很多变化。,현재 중국 도교는 여러 측면에 많은 변화를 맞이하고 있다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,作为中国的本土宗教,民族宗教,为中国文化中留下的遗产,有足够的价值供中国政府通过宗教行使。,중국에서 자생한 토착 종교로서 민족종교 중국문화에 남긴 유산은 중국 정부가 종교를 통해 행사할 수 있는 충분한 가치가 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,从这一点看,中国政府将五大宗教捆绑在一起进行管理,它们是受益者。,그런 점에서 중국 정부가 5대종교로 묶어 통제하는 범주에 있어서는 수혜자가 된다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,如果它失去了作为宗教的自持力,不能唤醒宗教生活的活力,停留在习俗层面,那么它的意义也不会比官方宗教要多。,그러나 종교로서 자생력을 상실하고 신앙생활에 활력을 일깨우지 못하고 관습적인 차원에 머물러게 된다면 관변종교 이상의 의미를 갖지 못할 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,显然道教肩负着现代化这一改革的课题。,분명 도교는 현대화라는 개혁의 과제를 안고 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在2000年的历史时间里,融化的道教文化传统和价值不会轻易消失。,그러나 한편으로 2000년의 역사적 시간 속에 녹아 있는 도교의 문화적 전통과 가치는 쉽게 소멸되지 않을 것이다. +한국어로 바꿔라,尤其是道家思想基础所蕴含的自然友好的生态学说及其衍生的各种形式,可以成为稍微结合现代文明危机造成的自然破坏和精神堕落相的对策。,특히 도교의 사상적 근간에 녹아 있는 자연친화적 생태적 사유와 이로 파생된다양한 양식들은 현대문명의 위기가 초래한 자연파괴와 정신적 타락상을 조금이라도 아우를 수 있는 대안이 될 수 있기 때문이다. +한국어로 바꿔라,宗教在近代中国的历史动荡中,大幅萎缩。,현대 중국의 역사적 소용돌이 속에서 종교는 크게 위축되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,宗教经过明朝和文革时期,成为优先被消灭的对象,并停留在维持其存在的层面,政府的控制至今仍在继续。,명시기와 문화대혁명 시기를 거치며 종교는 우선적 타파의 대상이 되어 겨우 명맥을 유지하는 수준에 머물렀고 지금도 정부의 통제는 지속되고 있다. +한국어로 번역해줘,但我们深知宗教作为人类精神产物,不会因权力的压迫而轻易消失的历史的事实。,그렇다고 인류 정신의 산물인 종교가 권력의 압박으로 쉽게 소멸되지 않는다는 역사적 교훈을 우리는 잘 알고 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,纵观其历史发展,道教始终在与统治权力妥协、与意识形态同化的道路上,追求自身的发展前进。,도교는 역사적 전개과정에는 늘 통치세력과의 타협과 이데올로기와의 동화라는 측면에서 도교 자체의 교단적 발전을 꾀해 왔다. +한국어 문장으로 변환 부탁,现在的情况与过去的历史情况并没有太大区别。,현재의 사정은 과거 역사적 경험과 크게 다를 바 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,"特别是从控制和管理道教的角度来看, 道教各教派通过戒律的政治妥协点更接近于一种传统。",특히 도교를 제어하고 관리하 는 측면을 놓고 보면 도교 각 교파에 구축되어 있는 계율을 통한 정치적 타협점은 하나의 전통에 가깝다고 할 수 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,在目前道教的情况下,没有任何势力企图为戒律立下学术地位、或以戒律为基础的教派。,현재 도교의 상황에서 계율이 학문적 입지를 갖거나 계율을 명분으로 하는 교파의 입지를 구축하려는 세력은 없다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,道教戒律对形成中国控制道教宗教法治依据的规章起着很大的作用。,그러나 도교의 계율은 중국의 도교를 통제하는 종교법치의 근거가 되는 규장의 형성에 큰 작용을 하고 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,"从这一点看,道教的戒律作为通过规章的现实性法规的装置,其作用可以说非常大。",그런 점에서 도교의 계율은 규장을 통한 현실적인 법규의 장치로서 그 역할이 지대하다고 할 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,本文试图通过中国戒律与现代规章制度的相关性,对中国道教的发展规律及其机制,通过戒律与现行道教规章进行讨论。,본고에서는 중국의 계율과 현대의 규장제도의 상관관계를 통해 중국 도교의 발전 법칙과 그 메커니즘에 대해 계율과 현재의 도교규장을 통해 시론적인 논의를 하고자 하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,柳白轩的母亲和妻子���来一个小锅,烧好油,反复清洗,端上了素菜。,이에 유백흠의 모친과 아내가 작은 솥을 가져다 기름기를 불로 태우고 거듭 씻어 채식을 차려준다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,三藏法师开始的全成旅行中的磨练,符号像环一样环环相扣。,여기에 삼장이 시작한 본격적인 여행의 위한 단련의 상징들 이 고리처럼 서로 맞물려 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,泰伯指绿林英雄,适合深居深山,武功高强,镇压天下众生的号称。,태보는 녹림의 호걸을 가리키는 말로서 깊은 산중에 살며 무술이 뛰어나 영역 내의 모든 존재를 압 도하고 통제하고 있는 그에게 어울리는 호칭이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,简而言之,象征压制塑造为老虎和蛇的妄想、痛苦和胡思乱想阶段的人物。,요컨대 호랑이와 뱀 등으로 형상화된 망상과 번뇌와 잡념을 진압하는 단계를 상징하는 인물인 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,之后出现的柳白轩存在对应于十幕阶段的正式旅程。,"그에 이어 나타나는 유백흠의 존재는 본격적인 여행, 즉 십행의 단계에 해당 한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,功德林大菩萨得佛神通,入菩萨顺三昧。,그때 공덕의 숲 위대한 보살이 부처님의 신통한 힘을 받아 보살의 잘 항복 시키는 삼매에 들어갔다. +한국어로 번역,进入三昧后往西方,到如微尘数一般诸多国土,各见世界诸佛。,삼매에 들어가서는 시방으로 각각 만불 세계의 먼지처럼 많은 국토의 밖까지 지나 만불 세계의 먼지처럼 많은 모든 부처님을 뵈 었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,柳白轩是一名猎人,长期以捕捉虎蛇毒虫为生,山中百兽皆惧怕他,因此被称为是镇山英雄。,유백흠이 산중을 진압하는 호걸이라는 별명으로 불리는 것은 그가 오랫동안 호랑이와 뱀과 독충을 잡아 생계를 이어온 사냥꾼으로서 산중의 모든 동물들이 그를 두려워하게 되었기 때문이다. +제공된 문서를 한국어로 변환,从修行的境界来说,就是比起无数的动物,已经具备了各种法门,可以控制妄想苦恼的境界。,수행의 단계로 보자면 무수한 동물들에 비유되는 망상과 번뇌를 다스리는 다양한 방법론을 갖추어 활용하게 된 차원이다. +한국어 문장으로 변환 부탁,种种法门在华严经中称为是功德林。,그 다양한 방법론을 화엄경에서는 공덕의 숲으로 부르고 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,又因是菩萨具有福德林,故能入舍无量烦恼的三昧。,또한 이 보살은 이렇게 공덕의 숲을 갖추었으므로 무수한 번뇌를 잘 항복시키는 삼매에 들어갈 수 있었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,以与斑纹虎搏斗为生的柳白轩象征着放弃苦难并将其作为训练资产的阶段。,그 중 얼룩무늬 호랑이와 경천동지의 싸움을 벌여 생계를 이어가는 유백흠은 애써서 번뇌를 항복 시키고 그것을 수행의 자산으로 삼는 단계를 상징한다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,正如三藏法师所追求的,素食主义的阶段已经准备就绪,从而接受命运的安排。,여기에 삼장이 추구하는 바와 같이 인연으로 찾아오는 것을 받아드는 채식의 단계가 대비되어 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,柳白轩的肉食和三藏法师的素食同桌进餐,这是一种象征的表达了当前阶段的旅行是以自愿努力和非自愿委托并存的双重方式而进行的一种手段。,그리고 유백흠의 육식과 삼장의 채식이 겸상을 하였다는 것은 현재 단계의 여행이 유위적 노력과 무위적 맡김이 공존하는 쌍차령의 방식으로 진행된다는 것을 형상적으로 표현하기 위한 장치이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这种荤素搭配,似乎是借用了佛教史上赫赫有名的六祖慧能传记。,사실 이 육식과 채식의 겸상은 불교사적으로 유명한 육조혜능의 전기적 사실을 차용한 것으로 보인다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,甚至到了租界之后,还被坏人追杀。,나는 이후 조계에 도착한 뒤에도 나쁜 사람들의 추격을 받았습니다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因此在社会上,混迹于猎人群中约15年左右,而免遭灾祸。,그래서 사회에서 사냥꾼의 무리에 약 15년간 섞여 지내면서 재난을 피하였습니다. +한국어로 번역해줘,按照情况的方式向猎人讲述经法。,사냥꾼들에게 상황에 어울리는 방식으로 법을 설하곤 하였습니다. +앞��� 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,猎人总是让我看守网,但每次看到活捉的动物,每次会放它们出来。,사냥꾼들은 항상 나에게 그물을 지키도록 했는데 매번 살아 있는 동물들이 보이면 모두 풀어 주곤 하였습니다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,吃饭时,蔬菜放在煮肉的锅边上乘着吃。,밥을 먹을 때는 고기를 삶는 솥의 가장자리에 채소를 얹어 익혔습니다. +한국어로 번역해줘,当问为什么时,回答说,“我吃肉旁的蔬菜”。,누가 그 이유를 물으면 ‘고기 옆의 채소를 먹고 있다’고 대답하곤 하였습니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,相传六祖慧能得到了吴曹弘仁的一缕头发作为开悟的标志,下到南方隐居了十五年,与猎人为伍。,육조혜능이 오조홍인에게 깨달음의 징표로 의발을 전수받아 남방으로 내려간 뒤 15년간의 은둔생활을 할 때 사냥꾼 무리에 섞여 살았다는 얘기이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,据说住在猎人群里,在煮肉的锅里煮蔬菜吃。,사냥꾼 무리에 섞여 살면서 고기를 삶은 솥에 채소를 익혀 먹었다는 것이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,对此,笔者总结了以下几点。,이에 대해 필자는 다음과 같이 정리한 바 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,六祖法师和尚在肉食禁令普遍的情况下,用肉锅烹煮蔬菜饮食。,육조스님은 육식 금지의 계율이 보편화된 상황에서 고기 솥에 채소를 익혀 먹었다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,为了查清这一点,一些口译员将肉边菜视为是一种在肉汤无法到达的锅边烹煮熟的蔬菜。,이러한 혐의를 벗기 위해 일부 해석가들은 육변채를 고깃국물이 닿지 않는 솥의 가장자리에서 익힌 채소였다고 보기도 한다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,吃不吃肉是对六祖法师是属于并不重要的一件事。,그런데 육식의 여부는 육조스님에게 그리 중요하지 않은 일에 속한다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,因为此立场是,正见自性是佛法的全部。,오직 자성을 바로 보는 일을 불교의 전부로 생각하는 입장에 있었기 때 문이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,本来传统戒杀不食肉,与出家僧人乞食的情形相有联系。,원래 전통계율에서 살생을 금하면서도 육식을 금지하지 않은 것은 출가수행자들이 걸식을 하던 상황과 연관되어 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,从这一点,最重要的是放下对本身和法律执着所产生的食物选择。,여기에서는 나와 법에 대한 집착에서 일어나는 취사선택을 내려놓는 일이 중요할 뿐 이다. +한국어로 바꿔라,吃不吃肉可以说是次要的事情。,육식의 여부는 부차적인 일에 해당한다고 할 수 있는 것이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,禁食戒对于修行一切佛法的六祖法师来说,并没有具有特别的意义。,그러니까 불교의 모든 것을 체화하여 실천하고 있던 육조스님에게 육식 금지의 계율이 특별한 의미를 가질 수는 없는 일이었다. +한국어로 번역,法师而表现出先烹煮后吃素的行为。,그럼에도 스님은 고기 옆에 채소를 익혀 먹는 행동을 보여 준다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,对于这种荤素并存的说法,有印证六祖法师精神的立场,也有在佛法修行中发现灵活态度的立场。,"이 육식과 채식의 공존을 두고 육조스님의 철저한 계행정신을 확인하는 입장도 있고, 불법실천에 있어서의 탄력적 태도를 발견하는 입장도 있다." +한국어로 바꿔봐,和尚在肉旁边供养,但没有被肉沾染。,스님은 고기 옆에서 공양하면서 고기에 물들지 않았다. +한국어로 바꿔봐,这一幕体现了僧人在《不作形歌》中所唱的一般 ——“入世出世”的精神。,"그것은 스님이 ‘모양을 세우지 않는 노래’에서 노래한 바, ‘세간에 있으면서 세 간을 벗어나는’ 정신을 구현한 현장이었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,另一方面,三藏法师和柳白轩的同桌进餐被用作象征训练初期的装置,这是有意努力和无为并存的阶段。,"이에 비해 삼장과 유백흠의 겸상은 수행의 초기, 유위적 노력과 무위적 맡김이 공존하는 단계를 상징하는 장치로 쓰이고 있다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,这也是一个场景,揭示了三藏法师通过旅行必须到达的目的地是不被肉类和素食的形状所支配的六祖慧能位置。,또한 삼장이 여행을 통��� 도달해야 할 목적지가 육식과 채식의 모양에 지배되지 않는 육조 혜능의 자리임을 밝히기 위한 장면이기도 하다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,在这三藏法师刚刚出发没多久的地方,试图通过层次的进化,进入真正的旅行阶段。,어쨌든 현재 삼장은 아직 출발한 지 얼마 안되는 이 지점에서 차원의 진화를 통해 진정한 여행에 진입하고자 하는 단계에 있다. +한국어로 번역,这也很好地表达了三藏法师晚饭后目睹的后院之风景。,그것은 삼장이 저녁을 마친 뒤 목격한 후원의 풍경을 통해서도 잘 나타나 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,柳白轩领到草堂,墙上挂着弓箭,横梁上铺着两张血腥的虎皮,让三藏法师坐在中间的椅子上。,유백흠은 벽에 활과 화살이 걸려 있고 대들보 위에 두 장의 피비린내 나는 호랑이 가죽이 펼쳐져 있는 초당으로 안내하여 가운데 의자에 삼장을 앉게 한다. +한국어로 번역,意思是主人公通过强化主体的意志,赢得了痛苦的战斗。,주체 의 의지를 강화하여 번뇌를 물리치는 싸움에서 승리한 주인공이라는 뜻이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,这个维度对于提升胜利主体是非常有限制的。,그러나 이 차원은 승리를 거둔 주체를 높이게 되는 한계를 갖는다. +한국어로 번역,三藏法师没有在这里久坐,而是走到后院,那里有肥鹿和成群的麋鹿在玩耍,一点也不怕人。,그래서 삼장은 여기에 오래 앉아 있지 않고 뒤뜰로 나가는데 그곳에서는 살찐 사슴과 고라니 무리가 사람을 무서워하지 않고 뛰놀고 있었다. +한국어로 바꿔라,这些是防备在无法狩猎时被驯服和饲养的动物。,사냥할 수 없을 때를 대비하여 길들여 기르고 있는 짐승들이라는 것이었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,进而,三藏法师要修行的素食象征着无为的部分成就。,나아가 삼장이 실천하고자 하는 채식은 무위적 실천의 부분적 성취를 상징한다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这种素食主义的完成在于接受随姻缘而来的乞求命运。,이 채식의 완성형은 인연대로 오는 것을 받아드는 걸식에 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,后来,三藏法师正式的旅程中习惯了乞讨。,이후 삼장은 본 격 여행의 과정에서 걸식에 길들여지게 된다. +한국어로 번역해줘,三藏法师的素食,看似已进入无为之道,但仍处于需用心努力的阶段,这与自立十为阶段相吻合。,"삼장의 채식은 무위의 길에 들어선 것 처럼 보이지만 여전히 유위적 노력을 필요로 하는 단계에 있는 것이고, 이것이 자량 위 십행의 단계와 통하는 것이다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,就此而言,这段插曲可以理解为是传达了藏传佛教盛行的元朝时期之后的佛教地形。,그런 점에서 이 에피소드는 티베트불교가 성행하였던 원대 이후의 불교 지형을 전하고 있는 것으로 읽혀진다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,也是历史上没有被列入玄奘法师译本目录的一部经文。,또한 역사적으로 현장법사의 번역목록에도 포함되지 않은 경전이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,金刚幢菩萨是象征着十香乡的菩萨,在《华严经》《十廻向品》中有如下记载。,"금강당 보살은 십회향을 상징하는 보살로서 화엄경, 「십회향품」에 다음과 같이 묘사되어 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,入正直的收容后,穿越西方百万佛国土无明数世界,都见百万佛国土未尽数的佛祖。,바른 수용에 들어가고 난 뒤 시방으로 모두 백만 부처님 국토의 미진수 세계를 지나면서 모두 백만 부처님 국토의 미진수 부처님들을 뵈었다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,通过三藏法师的骨灰将柳白轩的亡父转生到好地方的行为,属于金刚幢菩萨的功德。,삼장이 재를 통해 유백흠의 죽은 부친을 좋은곳에 환생시키는 일은 금강당보살의 공덕에 속한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,所以度亡经是提醒藏传佛教,藏传佛教可以说是显金刚幢菩萨。,"그러니까 도망경은 티베트 불교를 떠올리기 위한 것이었고, 티베트 불교는 금강당 보살을 드러내기 위한 것이라 할 수 있다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,这位金刚幢菩萨的智慧三昧,从整个行程上来看,属于忆念行程的目的。,이 금강당 보���의 지혜 삼매는 전체적 여행으로 보자면 여행목적을 상기하는 일에 속한다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,华生寺是普度众生的意义,这与观世音菩萨的以下说法相联系。,화생사는 중생 교화를 의미하는데 그것은 관음보살의 다음과 같은 말과 연관되어 있다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,你这小和尚的教诲,不能制度亡者,只能混入世俗,过此般的生活。,"그대의 이 소승의 가르침은 죽은 자를 제도하여 뛰어넘도록 해주지 못하고, 그 저 세속에 뒤섞여 그저 그렇게 살아가도록 할 뿐이다." +한국어 문장으로 변환해줘,大乘佛法中的庆律法门,可以使死者升天,帮助处于苦难的人脱离痛苦,消灭无量众生之身。,"우리의 대승불법을 담은 경률 론의 가르침은 죽은 자를 승천하게 하고 고난에 처한 이를 고통을 벗어나게 하며, 무 량한 생명의 몸을 닦아 오고 감이 없게 할 수 있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,由于三藏法师之行是由观世音菩萨的教导所引发,此行的目的是为了普度众生。,삼장의 여행은 바로 이러한 관세음보살의 가르침에서 촉발된 것이므로 중생교화 가 여행의 목적이 된다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,从这里谈的众生包括内在的众生和外在的众生。,여기에서 말하는 중생에는 내적 중생과 외적 중생이 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,外是救度无量形相的众生,内是把众生的内心,即把妄想转为智慧正念的意义。,"밖으로는 무수한 형상으로 나타난 저 중생들을 구제한다는 뜻이고, 안으로는 마음속의 중생, 즉 번뇌와 망상을 지혜정념으로 바꾼다는 뜻이다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,而这个转识成智就是观世音菩萨所觉悟的,相当于——‘救死灭亡’。,"그리고 이 전식성지야말로 관세음보살이 깨우쳐준바, ‘죽은 자를 제도하여 뛰어넘도록 해주는 일’에 해당한다." +한국어 문장으로 변환 부탁,小和尚欲舍欲烦恼得到智慧,欲离此山到山坡。,"소승에서는 번뇌를 버리고 지혜를 얻고자 하며, 이 언덕을 떠나 저 언덕으로 건너가고자 한다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这就是拯救死者并穿越的意思。,이것이 바로 죽은 자를 제도하여 뛰어넘도록 하는 일이 의미하는 바이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,在资粮位的最后一个职位十廻向品中,恰好发生了重新审视了这样一次旅行的目的事情。,자량위 중의 마지막 지위인 십회향에서 이러한 여행의 목적을 다시 짚어보는 일이 일어나는 것이다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,既然只是一时的和谐,意味着永生的不灭,没有证据主张是至高无上的自我。,"임시적 화합일 뿐이므로 영원불멸, 지고지상의 나라는 것을 주장할 근거가 없다는 뜻을 갖는다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,首先要明确知道自我和对象只属于五行的组合,从般若学的角度来看,这就是世间与出世间的界线。,우선 나와 대상이 오행의 조합에 불과하다는 것을 절실하게 아는 일은 반야학의 관점에서 세간과 출세간을 나누는 경계가 된다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,为了揭示这个意思,名字从五行山改为良溪山。,그런 의미를 드러내기 위해 오행산에서 양계산으로 이름이 바뀐 것이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这羊溪山对应的是分中国内外的分界线,属于金山太甫意志力不通的另一个空间入口。,"또한 이 양계산은 중국의 안과 밖을 나누는 경계에 해당하며, 진산태보의 의지력이 통하지 않는 다른 차원의 입구에 해당한다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,过了杨溪山之后就成为三藏法师弟子的孙悟空抓到一只老虎,把皮分成两片,借来针把两片缝在一起当衣服穿的情景。,양계산을 넘은 직후 삼장의 제자가 된 손오공이 호랑이를 잡아 그 가죽을 두 조각으로 나누었다가 바늘을 빌려 두 조각을 꿰매어 옷으로 입는 장면이 있다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,不能称一,因已分离,不可称二,因已缝合。,"이미 나누 었으므로 하나라 할 수 없고, 바늘로 꿰매어 연결했으므로 둘이라 할 수 없다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在菩萨位论中,十廻向品的起源就成了贤人与圣人的分界线。,이처럼 보살의 지위설에 있어서 십회향의 출심은 현인에서 성인의 지위로 넘어가는 경계가 된다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,但三藏法师还在东岸,面向西。,그런데 삼장은 아직 서쪽을 바라보는 동쪽 기슭에 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,将分为东和西的羊溪山,如前所述一般,是分割双方的分界线,是既属于东西方又不属于任何一方的阶段。,그런데 동쪽과 서쪽을 둘로 가르는 양계산은 앞에서 말한 바와 같이 양쪽을 가르는 경계로서 동쪽과 서쪽에 모두 속하거나 어디에도 속하지 않는 단계가 된다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"加行位相比准备精神上准备的资粮位,属于准备实际执行的阶段。,。",가행위는 정신적 준비를 하던 자량위에 비해 실제 수행을 진행하는 단계에 속한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,这里需要注意孙悟空500年的餐食,拆除了八宝山顶的唵嘛呢叭咪吽护身符,脱离了杨溪山之后顺手捕获了老虎的情景。,"여기에서 우리는 손 오공의 500년에 걸친 식사, 양계산 정상의 옴마니반메훔 부적의 제거, 양계산을 막 벗어나 만나게 된 사나운 호랑이를 손오공이 손쉽게 제압하는 장면에 주목할 필요가 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,孙悟空被囚禁在五行山的五百年间,饿了就吃铁珠,渴了就喝铜水。,손오공은 오행산에 갇혀 있는 500년 동안 배가 고프면 쇠로 된 구슬을 먹고 목이 마르면 구리 녹인 물을 마셨다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,作为一个有肉身和自我意识的存在,忍受了无法忍受的事情。,육신과 그에 깃들인 자아의식을 가진 존재로서 참을 수 없는 일을 참았다는 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,要放下这种对自我的执着,需要长期的努力才能点燃般若智慧的火花。,그런데 이렇게 자아에 대한 집착을 내려놓으려면 반야 지혜의 불꽃을 일으키기 위한 오랜 기간의 노력이 필요하다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,就像长时间磨久木头就会发热, 然后产生火花一般, 寓意是发热阶段,在有识中称为资粮位中的煖位。,그것은 마치 오랫동안 나무를 비비면 열이 나다가 불꽃이 일어나는 일과 같은데 이것을 열을 내는 단계라는 뜻에서 유식에서는 가행위 중의 난위라고 부른다. +한국어로 바꿔라,在500年的漫长岁月中,不加歧视地接受命运安排的孙悟空情况就是体现了此阶段。,분별을 일으키지 않고 인연이 오는 대로 받아들이며 500년의 긴 시간을 보낸 손오공의 상황이 이 단계를 형상화 한 것이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,饿了吃铁丸子,渴了就喝铜水,意思就是忍着无法忍受的事情,实践接受了一切的安排。,"다음으로 배가 고프면 쇠로 된 구슬을 먹고, 목이 마르면 구리 녹인 물을 마시는 일은 참을 수 없는 일을 참으며 오는 대로 수용하기를 실천했다는 뜻이다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,通过这种方式,可以在没有自我意识参与的情况下,达到正确的感知和意识。,이를 통해 자아의식이 개입되지 않은 바른 인식과 알아차림에 도달하게 되는 것이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,三藏法师登上山顶,取下金字符,也代表从有分别心到无分别心的阶段。,"다음으로 삼장법사가 산의 꼭대기에 올라가 금으로 쓰여진 부적을 떼는 일, 역시 분별에서 무분별지의 단계로 넘어간다는 뜻이 된다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,摠持是指以明辨断绝妄想,一共接受善恶是非前的一体性。,총 지는 분별에 기초한 망상을 멈추고 선악시비를 나누기 전의 일체성을 함께 받아 지닌 다는 뜻이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,象征着从歧视层面转为无歧视层面的过渡。,역시 분별의 차원에서 무분별의 단계로 넘어가는 상징이 된다. +한국어 문장으로 변환 부탁,接下来是孙悟空在杨溪山头遇到猛虎,比柳白轩轻松制服的一幕。,다음으로 양계산이 끝나는 지점에서 호랑이를 만난 손오공이 유백흠과는 비교도 안 되게 손쉽게 그것을 제압하는 장면이 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,"虽然还不能证实不二中道的道理,尚未脱离杨溪山山域,但在分清层面,主体努力追求真理的层次上,属于最高级别。,。","비록 불이중도의 이치를 실증 하지는 못하여 아직 양계산의 권역을 벗어나기 전에 있기는 하지만 분별적 차원, 주체적 노력으로 진리를 추구하는 차원에서는 최고의 단계에 속한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,在第二章中考察了三藏法师的中国之行属于修行的资粮位,从中考察了——属于十周。,"제2장에서는 삼장의 중국내 여행이 유식 수행의 자량위, 그중에서도 십주에 속함 을 살펴보았다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在第三章中,考察了三藏的双车令中的经验对修行的资粮位,从中考察了——属于十行。,"제3장에서는 삼장의 쌍차령에서의 체험이 유식 수행의 자량위, 그중에서도 십행에 해당함을 살펴보았다." +한국어 문장으로 변환해줘,从中这一点,似乎不难揭示西游记情节与其所要传达的佛教主题意识之间的密切关系。,이 정도면 서유기의 에피소드와 그것이 전달하고자 하는 불교적 주제의식 사이의 긴밀한 관계성을 밝히는 데 있어서 큰 무리는 없어 보인다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,即使通过这样的解读,作为故事的西游记似乎并没有把主导的位置让给佛教说法的意思。,다만 이렇게 해석을 한 뒤에도 이야기로서의 서유기는 불교설법으로서의 서유기에 그 주도적 자리를 내어줄 뜻이 없어 보인다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,似乎是超越了最初的创作意图,被理解成多种象征和比喻,正在反复创造新的主题意识。,오히려 그것은 최초의 창작 의도를 넘어 다양한 상징과 비유로 해석되면서 새로운 주제의식을 거듭 창조해가는 중에 있는 것으로 보인다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,尤其是在现实空间和事物上戴上象征和比喻的衣服,体现了粗俗和神圣共存的中国想象力现场,似乎更加闪耀。,특히 현실적 공간과 사물에 상징과 비유의 옷을 입혀 비속함과 신성함의 공존을 구현하는 중국적 상상력의 현장에서 그것은 더욱 빛을 발하고 있는 것으로 보인다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,中国学术界对西游记的研究,重点在考察与现实的关系,至今仍备受大众的关注。,그래서 현실과의 관계성 규명에 치중하고 있는 중국학계의 서유기 연구는 여전히 대중들의 관심을 받고 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,本研究侧重于一个完全不同的方向,可以说是对应于在西游记相关解释的各种可能性中探索释经路线的工作。,본 연구는 이와 전혀 다른 측면에 착안하여 서유기와 관련된다양한 해석의 가능성 중에 불교적 해석의 길을 탐색해 본 일에 해당한다고 할 수 있다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,佛祖在人心中,人成佛,这才是真正的实相,这就是人间佛教的思想。,"부처는 사람 속에 있는 것이고, 사람이 성불하는 것으로서 이것이 진정한 현실이라는 것으로 이것이 인간 불교의 사상이었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这是因为印顺法师对佛教根本的过分仰慕与佛教中国化相冲突,令人担忧的是印顺法师的学术和宗教土壤中培育出的台湾佛教会入侵。,"그것은 인순 법사의 근본불교에 대한 과도한 경도가 불교중국화와 상충된다는 점, 인순 법사의 학문적·종교적 토양에서 배양된 대만불교의 침입이 우려된다는 점에 기인한다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,印顺法师的人间佛教,其思想起源于佛教根本经典《阿含经》中的一句话:“一切诸佛,皆出于人间,不在天上成佛。”。,"원래 인순 법사의 인간불교는 근본불교 경전인 아함경 의 구절, ‘불타세존은 다 인간 세계에서 나왔으며, 천상에서 성불한 것이 아니다’는 구절에 그 사상적 연원을 갖는다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,印顺法师尤其着重批判了有梵天火倾向的净土信仰、佛陀三神论、十诫诸佛论、菩萨殿论、如来论等等。,"인순 법사는 특히 범천화 경향이 있는 정토신앙, 대승삼신불타설, 시방무량제불설, 보살관, 여래장설 등의 비판에 힘을 쏟았다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,从大乘的角度来看遗憾的是,他是一个迷失了大乘方向的‘迷途者’。,대승의 입장에서 보자면 유감스럽게도 그는 대승의 방향을 상실한 ‘길 잃은 사람’이었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,坚信自己是大乘佛教徒,但实际上皈依不彻底,因而否认大乘佛教的教义是佛陀所传,推翻了大乘佛教的根本地位。,그는 자신이 대승을 신앙하고 있다고 스스로 굳게 믿고 있었���만 실제로는 귀의가 완전하지 못하여 대승경전이 부처가 설한 것임을 부정하고 근본불교로서의 대승의 지위를 뒤집어 엎어버렸다. +한국어 문장으로 변환해줘,判断为大乘之道不是佛陀所开辟的,而是在后世佛弟子的“永恒渴望”中发展和建构的。,그는 대승의 길은 부처님이 확립한 것이 아니라 후세 불제자들의 ‘영원한 그리움’ 속에서 발전 시키고 구조화한 것이라 판정하였다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,以凡人之身建立了所谓人成佛道,也就是构建了人间佛教。,"범부의 몸으로 이른바 인간이 성불하는 길, 다시 말해 인간불교를 구축했다는 것이었다." +한국어로 바꿔봐,他是一个没有走上大乘之道的大乘“迷途者”。,따라서 그는 대승의 길에 들어있지 않은 대승의 ‘길 잃은 자’ 였다. +한국어 문장으로 변환해줘,如何看待以郑公养等为首的台湾佛学活跃流入与学习问题意识介入的事件。,나아가 정공양 등이 주도하고 있는 대만 불학의 적극적 유입과 학습을 어떻게 볼 것인지에 대한 문제의식이 개입되어 있는 사건이기도 하다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,在大陆主流的佛教界,将其理解为扰乱中国宗教生态的外来物种入侵的观点越来越有着说服力。,대륙의 주류 불교계에서는 그것을 중국의 종교 생태계를 교란시키는 외래종의 침입으로 이해하는 관점이 점점 설득력을 얻어가는 중에 있다. +한국어로 번역해줘,无论如何,中国正在追求与台湾截然不同的人间佛教,这一点似乎很清楚,而且差距会逐渐加深,这是分明的事实。,어떤 경우라 해도 중국은 대만의 그것과 구별되는 인간불교를 추구하고 있고 그 차이가 점점 심화되리라는 것은 분명해 보인다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,每卷的编者由四位僧人和四位学者构建平衡。,"각 권의 편집자는 승려 4인, 학자 4인으로 균형을 맞추고 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"这是总结了人类佛教百年实践经验和教训,为佛教中国话和社会主义佛教思想体系的建设提供创造性转化和发展契机的体现。,。",이것은 인간불교 100년의 실천경험과 교훈을 총결함으로 불교중국화와 사회주의적 불교사상체계의 건설을 위한 창조적 전화와 발전의 계기를 마련하겠다는 기획 의도의 구현이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,不出所料,其内容也注重于爱国运动。,당연히 그 수록된 내용도 애국주의적 운동에 초점이 맞추어져 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,通过这样的规划和实践,未来与台湾人间佛教的分化目标可望会更加明确。,이러한 기획과 실천을 통해 대만 인간불교 와의 차별화 지향은 앞으로 더욱 뚜렷해질 것으로 보인다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,通过教风建设实现佛教中国化五年计划的第三个重点项目是通过清净的教风建设而实现佛教中国化,以信仰和道风构筑的中国化为主要内容。,교풍의 건설을 통한 불교중국화 5개년 계획의 3번째 중점사업은 청정한 교풍 건설을 통한 불교중국화로서 신앙과 도풍 구축의 중국화를 내용으로 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,其宗旨是维护中国佛教的清净教风和宗教品质,其实现标榜了戒为师、根据法律的大原则。,그것은 중국불교의 청정교풍과 종교다움의 수호를 목적으로 하며 그 실현을 위해 계를 스승으로 하고 법에 근거한다는 대원칙을 표방하고 있다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这里说的是清净教风或宗教性的保护时,所说的宗教名分是基于,就是是否对中国社会的稳定维持起到纯作用的政治意图。,"그런데 여기에서 청정교풍, 혹은 종교다움의 수호라 할 때, 그 언표된 종교적 명분의 바탕에는 중국 사회의 안정적 유지에 순기능을 하는지 여부를 묻는 정치적 의도가 깔려 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,分析整个句子,发现除外的概念也是按照下面的方式而配对的。,전체 문장을 분석해보면 그 외의 개념 역시 다음과 같은 방식으로 짝을 이루고 있는 것으로 파악된다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,声称建立清净教风传统的项目看似是纯粹的宗教运动,但实际上设立起首先考虑的是与之相伴的政治意图而树立。,이처럼 청정교풍의 수립을 표방하는 사업들은 순수하게 종교적 차원의 운동인 것처럼 보 이지만 사실은 그와 짝이 되는 정치적 의도가 먼저 고려되어 설정된 것이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,标榜着宗教内部的运动,但本质上是控制运动,所以主要是以控制和管理的方式而进行。,또한 종교내부의 운동을 표방하고 있지만 그것은 본질적으로 관제운동이므로 주로 통제와 관리의 방식으로 진행된다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,这些详细的行动项目旨在以决议和通知等文件化的方式进行标准化和制度化。,"이러한 세부 실천항목들은 결의, 통지 등의 문서화된 방식으로 규범화, 제도화를 지향하고 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,寺庙免费提供着三炷香,禁止从外面带入香火和蜡烛。,사찰에서는 3개의 청향을 무료로 제공하며 외부의 향과 초를 반입하는 것을 금지합니다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,随着旅游和宗教活动的日益活跃,由于商业诱惑和情绪起伏,烧香超过1米的长香、烧贵香、争烧香等趋势正在蔓延当中。,"여행과 종교 활동이 활발해지면서 여행 및 참배객들이 상업적 유혹 과 기복 정서에 휩쓸려 1m가 넘는 긴 향을 사르거나, 고가의 향을 분향하거나, 향 사르기 경쟁을 하거나 하는 등의 풍조가 퍼지게 된다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,随之而来的是空气污染、文化财产火灾风险、旅客和信徒的经济损失、宗教活动场所秩序混乱等的问题。,"이로 인해 공기 오염, 문화 재의 화재 위험, 여행객과 신자들의 경제적 피해, 종교활동장소의 질서 문란 등과 같은 문 제들이 대두되었다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,导致了包含各种意见、标准、通知和法规的政府文件的出现。,"이로 인해 다양한 의견, 표준, 통지, 규정 등을 내용으로 하는 정부 문 건들이 생산되었다." +한국어 문장으로 변환 부탁,指在农历正月初一、大年初一、中秋节等节日“先烧香先得福”的民间传说和宗教混合活动。,"정월 초하루나 춘절, 중추절 등 명절에 남보다 앞서 제일 먼저 향을 올리면 복을 받는다는 민속과 종교가 혼합된 행사를 가리킨다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,2014年01月23日,中国佛教协会新闻发言人就对烧大香造成的恶果发表如下声明。,"2014년 01년 23일, 중국불교협회 대변인인 큰 향의 분향으로 인한 폐단을 다음과 같이 말하였다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,例如2011 年 5 月,国家质量监督检验检疫总局和标准化管理委员会制定了制香规范,旨在确保安全和保护的环境。,"예를 들어 2011년 5월, 국가질량감독검험검역총국과 표준화관리위원회에서는 안전성 확보와 환경 보호를 목표로 향의 제조에 관한 규정을 제정하였다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,这里香的长度要小于50厘米,直径要小于1厘米,而且一旦熄灭,香的火焰就不能再升起等的具体化安全规定。,"여기에는 향의 길이는 50 센티 이하, 직경은 1센티 이하라야 하며, 향의 화염이 한번 꺼지면 불꽃이다시 일어나지 않아야 한다는 등의 방식으로 구체화된 안전규정이 조문화되어 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在烧香活动较多时,规定宗教事务部门会同有关单位进行现场监督和指导。,또한 분향 활동이 많은 시기에는 종교사무부서에서 관련 기관과 연합하여 현장 감독과 지도를 수행하도록 규정되어 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,强化社法和戒律的双重屏蔽,起到了从根本上阻断了佛教与社会交流的作用。,사회법과 불교계율의 강화라는 이중적 차단막은 불교와 사회의 교류를 원천적으로 차단하는 역할을 한다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,佛教清净教风建设的重要细化项目之一,就是阻断商业化。,불교계 청정교풍 수립의 중요한 세부실천 항목의 하나가 상업화 차단이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,擅自兴建庙宇或创作露天雕塑,会根据阻断商业化的原则而受到制裁。,허가받지 않은 사원의 건립이나 노천조형물의 조성도 이러한 상업화 차단의 원칙에 의해 제재의 대상이 된다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,查看其内容在大部分的情况下,宗教名分和政治目的形成了另一面的关系,所以提倡的方向显得清清楚楚。,"그 내용을 살펴보면 대부분의 경우, 종교적 명분과 정치적 목적이 표리 관계를 이루고 있어 그 지향하는 바가 뚜렷하게 읽혀진다." +문장의 문법과 의���를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,为此,制定了从管理制度、管理组织、管理方式等各个方面建立中式寺院管理制度和民主管理组织、管理方式,推进寺院管理的现代化,并支持寺院法人化,加速佛教活动场所中国化的计划。,"이를 위해 관리제도, 관리조직, 관리방식의 각 측면에서 중 국식 사원관리제도와 민주적 관리조직 및 관리방식을 구축하여 사원관리의 현대화를 추진하 겠다는 계획, 사원의 법인화를 지원하여 불교활동장소의 중국화를 가속화하겠다는 계획이 수 립되어 있다." +제공된 문서를 한국어로 변환,中国化佛教制度的建立,将围绕建立中国化的寺庙管理体制、管理机构、管理方式和推进法人化为中心。,"중국식 불교 제도의 구축이 사원의 중국식 관리제도, 관리조직, 관리방식의 구축 및 법인화 추진을 중심으로 진행될 것임을 알 수 있다." +한국어 문장으로 변환해줘,这是通过制定和修改各种法规和法律来推进的,党、政府和佛教协会已经修改或正在修改各种管理规范,以此提高规范化和制度化的水平。,"이는 각종 규정과 법규의 제정 및 수정을 통해 진행되고 있는데 당과 정부 및 불교협회에서는 그 규범화, 제도화의 수준을 높이기 위해 이미 각종 관리규범을 수정하였거나 수정하는 중에 있다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,作为宗教管理母法的国务院《宗教事务条例》于2018年进行了广泛的修订并生效,佛教协会的各项规章制度也得到了修订。,"예를 들어 종교 관리의 모법에 해당하는 국무원 령의 「종교사무조례」가 2018년 대대적으로 수정되어 시행중에 있고, 불교협회의 제반규정이 수정되었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,尤其是与寺庙管理规则所对应的《全国汉传佛寺管理法》在2019年进行了重大修改,《藏传佛寺管理条例》目前正在为修改草案征求意见当中。,"특히 사원관리세칙에 해당하는 「전국한전불교사원관리판법」이 2019년 대폭 수정되었고, 「장전불교사원관리조례」는 현재 수정초안의 의견 수렴작업이 이루어지고 있다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在领导管理制度化、规范化的上述寺院管理细则的修订本中,最先引人注目的是,相当于习近平时代标志的中国特色社会主义思想、社会主义核心价值观、佛教中国化的推进,被另外的条款明文规定这一点。,"관리제도의 제도화, 규범화를 이끄는 위 사원관리세칙의 수정본에서 가장 먼저 눈길을 끄는 것은 시진핑 시대의 표지에 해당하는 중국특색 사회주의사상, 사회주의 핵심가치관, 불교 중국화의 추진이 별도의 조항으로 명문화되어 있다는 점이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,1993年制定的判法生效,直到2019年7月,以新的《宗教事务条例》为基础而大规模实施。,"1993년 제정된 판법이 효력을 발휘해 오다가 2019년 7월, 새로운 종교사무조례에 기초하여 대대적으로 수행되었다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,目前有根据该判法制定一项新条例的举动。,그래서인지 현재 이 판법에 기초하여 새로운 조례를 제정하는 움직임이 보인다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,该寺高举爱国主义的旗帜,拥护中国共产党的领导和社会主义制度。,사원은 애국애교의 기치를 높이 들고 중국 공산당의 영도와 사회주의 제도를 옹호한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,坚定走向中国特色社会主义道路,学习习近平新时代中国特色社会主义思想。,"중국 특색 사회주의의 길을 굳건히 걸으며, 시진핑 신시대 중국특색 사회주의사상을 학습한다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,遵守宪法、法律、法规、规章和政策,配合党和政府,确保党对宗教工作的基本方针得到贯彻的落实。,"헌법과 법률, 법규, 규정, 정책을 준수하며 당과 정부에 협조하여 당의 종교 공작의 기본 방침이 관철될 수 있도록 한다." +한국어로 번역해줘,践行社会主义核心的价值观,发展中华优秀传统的文化,坚持不守佛教中国化的方向。,사회주의 핵심가치관을 실천하며 중화 우수전통문화를 발전시켜 불교중국화 방향을 견지한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,但在2019年的修订版中,处处确认了上述第三条的精神。,그런데 2019년 수정본에는 위 3조의 정신이 곳곳에서 확인된다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,公州条例、继任管理条例、神职人��资格认定条例、住持任命条例以及长传佛教和南传佛教的规则、各种主要管理制度的条例中也发现了类似的用语和特征。,"그 밖에 넓은 범주의 관리제도에 속하는 규정들, 예컨대 공주규약, 수계관리세칙, 성직 자자격인정세칙, 주지임명세칙과 장전불교, 남전불교의 각종 주요 세칙들에서도 일 맥 상통한 용어와 특징들이 발견된다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,各寺院应根据国家宗教局或佛教协会的此规定,制定自行的内部规章制度。,각 사원에서는 국가종교국이나 불교협회의 이러한 규정에 근거하여 각각 내규를 제정하도록 되어 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,这一管理制度的法制化和规范化,有望成为通过法律法规的网络覆盖全面管理的基础。,"이러한 관리제도의 법규화, 규범화는 기본적으로 사원을 법규의 그물로 빈틈없이 관리하는 근거가 될 것으로 보인다." +한국어 문장으로 변환 부탁,这其中的关键就是要建立民主管理组织的事业。,여기에는 사원의 민주관리조직을 구축하는 사업이 핵심을 이룬다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,民主管理委员正在强化最高决策机构的作用,通过全体讨论为寺庙决定重大事项。,민주관리위원회는 집체 토론을 통해 사원의 주요 사항을 결정하는 최고의 결기관으로 그 역할을 강화해나가는 중에 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,对民主管理委员会的工作进行审查并提出建议的民主管理审查委员会,有时设置为屋顶屋,作为加强党和国家管理的措施,也正成为一种趋势。,또한 이 민주관리위원회의 업무를 심의하고 자문하는 민주관리평의위원회가 옥상옥으로 설치되기도 하는데 이 역시 당과 국가의 관리를 강화하기 위한 조치로서 하나의 추세가 되고 있다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,就像法人而言,民主管理委员会委员是在管理机构上注册的,因此规定为具有相应的权利和义务。,법인의 경우 민주관리위원회 위원은 등기관리기관에 등록되므로 이에 상응하는 권한과 의무를 지는 것으로 규정된다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,这是防止住持权力被过度放大的措施,与中国共产党常委会的集体领导具有结构上的同质性。,이것은 주지의 권위가 지나치게 비대해지는 것을 사전에 차단하기 위 한 조치로서 공산당의 상무위원회에 의한 집체영도와 구조적 동질성을 갖는다. +제공된 문서를 한국어로 변환,在现代的寺院当中,没有遵守这种丛林规则。,현대 사원에서 이 총림의 규칙이 준수되지는 않는다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,据悉,原初的民主管理委员会是针对因活佛藏进行政教合一统治的西藏地区的寺院开始提议和运营。,원래 초기의 민주관리위원회는 활불에 의한 정교합일적 통치가 행해지는 티베트 지역의 사원을 겨냥하여 제안·운영되었던 것으로 파악된다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,大多数寺庙民主管理委员会的活动主要在藏族寺庙中。,그래서 대부분의 사원 민주관리위원회의 활동도 주로 티베트 사원에서 확인된다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,理所当然,这与西藏寺庙的传统相冲突,因此党和地方政府的干涉是必然的。,물론 그것이 티베트 사원의 전통과 충돌하므로 당과 지방정부의 개입은 필연적이다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,随后,初选出三位党员管理委员会而选定六位候选人,并向社会公布后,由人大主席主持会议,并以活佛为主任,因而选出由三人组成的民主管理委员。,"그런 뒤 사원관리위원회 3인의 선출을 위해 예비후보 6인을 선정하고 이것을 사원의 대중들에게 공고한 뒤, 인민대표회의 주석이 회의를 주재하여 활불을 주임으로 하는 3인의 민주관리위원회를 선출하였다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,目前查明的寺庙民主管理委员会的资料,大部分都与西藏寺院有关。,이와 같이 현재 파악되는 사원 민주관리위원회의 자료는 티베트 사원과 관련된 것이 대부 분이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,早期的民主管理是藏传佛教管理的一个重要环节。,초기의 민주관리가 티베트불교 관리의 중요한 고리였음을 알 수 있다. +한국어로 번역,藏传佛教寺院具有广泛的大众基础和社会的影响。,티베트불교 사원은 폭넓은 대중적 기���와 사회적 영향력을 갖추고 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,寺庙的民主管理项目是稳定藏区的重要事业。,사원의 민주관리 사업은 티베트 지역을 안정시키는데 있어서 중요한 사업이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,处理好寺庙民主管理的几种关系,将是解决宗教的热点、难点问题的有效途径。,사원 민주관리의 몇 가지 관계를 정확히 처리하는 것이 종교적 핫이슈나 난제들을 해결하는 효과적인 길이 될 것이다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,近来,汉传佛寺也随着佛教界出现了具有宗教权威的人士,民主管理委员会的设置和义务逐渐成为所有寺庙的强制性规定的趋势。,최근에는 한전불교에도 불교내부에 종교적 권위를 갖는 인물들이 출현하면서 점차 전체 사원에 민주관리위원회의 설치와 의무가 의무화되어가는 추세에 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,此外,民主管理委员会往往与传统组织相重叠的倾向。,한편 이 민주관리위원회는 전통적인 조직과 인적으로 겹치는 경향이 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,但既然是选举,显然宗教局和佛教协会想把此选举控制在自己的手中。,그러나 그것이 선거로 이루어지므로 종교국과 불교협회에서 그 선거를 자기 통제 하에 두고자 할 것은 분명하다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,将佛教寺庙置于法律法规控制之下的意图,也是通过推动法团得到很好的体现。,불교 사원을 법률·법규의 통제 안에 두고자 하는 지향은 법인화 추진을 통해서도 잘 나타 난다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,由于企业有义务报告业务、财务报告和披露信息,因此本身能有效控制可能。,"법인은 사업보고, 재무보고, 정보공개의 의무를 지므로 그 자체로 효과적인 통제가 가능하다." +제공된 문서를 한국어로 변환,据悉,该佛寺的法人化主要是以民主管理委员会的成立和运作的内容。,또한 이 불교 사원의 법인화는 민주관리위원회의 설치와 운영을 주된 내용으로 하고 있는 것으로 파악된다. +제공된 문서를 한국어로 변환,其实,查看宗事务局出示的法人章程书例子,大部分内容都是由民主管理委员会八大相关的事项而构成。,실제로 종교사무국에서 제시한 법인장정의 예제본을 보면 대부분의 내용이 민주관리위원회에 관한 사항8으로 이루어져 있음을 볼 수 있다. +한국어로 바꿔라,这样一来,寺院管理就有两层次的含义。,이와 같이 살펴본 사원 관리는 두 가지의 뜻을 갖는다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,首先是党、政府、佛协牵头的全国各寺庙的外部管理,其次是寺庙自身人力、物力的内部管理。,"하나는 당과 정부, 그리고 불교협 회가 주체가 되는 전국 각 사원에 대한 외적 관리이고, 다른 하나는 사원 자체의 인적, 물 적 자원에 대한 내적 관리이다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,在五年的规划当中,明显感觉到要统一这两种管理,即对寺院的外部管理和寺院的内部管理。,"5개년 계획에는 이 두 가지 관리, 그러니까 사원에 대한 외적 관 리와 사원의 내적 관리를 통일하겠다는 의도가 분명히 감지된다." +한국어 문장으로 변환해줘,综上所述,佛教中国化经营计划的前半部是基于受控的佛教经营为基本内容。,이상에서 살펴본 바와 같이 불교중국화를 향한 사업 계획의 전반부는 통제적 불교관리를 기본 내용으로 하고 있다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,当然,采取的是一种志愿修行运动的形式,因为这个运动是由佛教内部所属的佛教协会而推动的。,물론 그것은 일종의 자발적 실천운동의 형식을 띄는데 이 운동이 불교내부에 속하는 불교협회가 추동하는 것이기 때문이다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,所以强调这个五个年计划的口号就是加强“自觉意识”。,그래서 이 5개년 계획의 모토는 ‘자각’의 강화에 있다고 강조된다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,其中包括自觉加强政治认同,自觉融入中国的文化,自觉适应社会需求等等。,"정치적 동일시의 자각적 강화, 중화문화에 대한 자각적 융합, 사회적 요구에 대한 자각적 적응이 그것8이다." +제공된 문서를 한국어로 변환,鉴于党和政府层面的答案是预定的,需要适度强制和自愿控制等矛盾的修饰语来表达。,"그러나 당과 정부 차원의 답안이 미 리 정해져 있다는 점에서 그것을 표현하기 위해서는 온건한 강제, 자발적 통제와 같은 모순된 수식어를 필요로 한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,本文针对佛教中国化五个年规划的八大重大工程,对前半部的四大工程定位和现实情况进行了研究。,본고에서는 불교중국화 5개년 계획의 8가지 중점사업 중 전반부의 4가지 사업을 중심으로 그 지향과 현실을 살펴보는 고찰을 진행하였다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,根据各丛林的情况,使用不同的名称。,각 총림의 상황에 따라 다른 명칭으로 쓰기도 한다. +한국어로 번역,考虑到能发现扩散性和扩张性特征性的事实。,확산성·팽창성이 특징적으로 발견된다는 점 등을 고려한 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,通过学习思想及法律法规对佛教中国化的考察,考察了社会主义的思想、爱国主义思想、法律和法规的学习在自愿的前提下进行规范化、制度化地实行的情况。,"사상 및 법률 법규의 학습을 통한 불교중국화에 대한 고찰에서는 사회주의 사상, 애국주의 사상, 법률과 법규에 관한 학습이 자발적이라는 명목 하에 규범화, 제도화되어 시행되고 있는 상황을 살펴보았다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,在佛教思想新释中国化研究当中,审视定位和现实的情况,着重研究基于社会主义核心价值观的佛教教理阐释和人类佛教思想的继承与发展。,불교사상의 새로운 해석을 통한 불교중국화에 대한 고찰에서는 사회주의 핵심가치관에 의한 불교 교리의 해석과 인간불교 사상의 계승발전을 중심으로 그 지향과 현실적 상황을 살펴보았다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在通过教风建设推动对佛教中国化的考察中,着重加强戒律、寺院管理和僧侣的管理,扩大法教交流活动,切断商业化等方面的志向和实践为中心而进行了考察。,"교풍의 건설을 통한 불교중국화에 대한 고찰에서는 계율과 사원관리, 그리고 승려관리의 강화와 설법교류활동의 확대, 상업화 차단 등에 대한 지향과 실천을 중심으로 살펴보았다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,通过这一考察,确认了建立清净教风的及其宗教的正当性是基于明确的宗教取向为基础。,이 고찰을 통해 청정한 교풍의 수립이라는 극히 종교적인 명분이 분명한 종교적 지향을 바탕에 깔고 있다는 점을 확인할 수 있었다. +한국어로 바꿔봐,其次是在通过建立制度和管理体制而进行的佛教中国化研究当中,考察了通过制定各种法规进行的制度化措施,并围绕民主管理委员会重组了了管理体制。,"다음으로 제도 및 관리 체계의 수립을 통한 불교중국화에 대한 고찰에서는 다양한 규정의 제정을 통한 제도화 움직임에 대해 살펴보았고, 관리 시스템이 민주관리위원회를 중심으로 재편되고 있음을 살펴보았다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,确认推进法人化是寺院管理的重要细化项目之一,其基础是民主管理委员会的设立和运转。,또한 사원관리의 중요한 세부사업의 하나인 법인화의 추진 역시 민주관리위원회의 설치와 운영을 기본 내용으로 하고 있다는 점을 확인할 수 있었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,如上所述,佛教中国化五个年计划的四大重点工程,是从控制佛教管理的角度来考虑的。,이상과 같이 불교중국화 5개년 계획의 4개 중점사업을 통제적 불교관리의 측면에서 고찰 하였다. +한국어로 번역해줘,佛教中国化五个年计划后半部的四大工程是教育工程、文化工程、慈善工程、出国交流工程为内容。,"불교중국화 5개년 계획의 후반부 4개 중점사업은 교육사업, 문화사업, 자선사업, 해외 교류사업을 내용으로 하고 있다." +위에서 준 문장을 번역해봐,对此,打算单独设立一个论坛的平台进行讨论,并进行详细的审查。,이에 대해서는 논의의 장을 따로 마련하여 구체적 고찰을 진행하고자 한다. +한국어로 바꿔라,关于将芍雀尾型柄香炉的把手末端做成喜鹊尾状的原因尚不清楚。,작미형병향로의 손잡이 끝부분을 까치꼬리모양으로 만든이유에 대해서는 밝혀진 바가 없다. +한국어 문장으로 변환 부탁,通过这段记载可以看出,南朝在5世纪中叶就已经使用了雀尾型柄香炉。,이 기록을 통해 5세기 중반 남조에서 작미형병향로를 사용했던 것을 알 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,通过这个记录,可以推断中国的雀尾型柄香炉是在南朝先被使用的。,이 기록을 통해 중국의 작미형병향로는 남조에서 먼저 사용했던 것으로 추정 된다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,"当时的雀尾型兵香炉主要出现在石窟的浮雕、壁画、画像殿等,比南朝的例子多;据推测,这是因为北朝在积极使用雀尾型柄香炉。","그러나 당시의 작미형병향로는 실물보다는 석굴의 부조상과 벽화, 화상전 등에 주로 나타나며, 남조의 예보다는 북조의 예가 많은데, 이것은 북조에서 작미형병향로를 활발하게 사용하였기 때문일 것으로 추정한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,在北朝的北魏墓中,发现了使用了与南朝不同的雀尾型柄香炉。,반면 북조인 북위의 묘에서는 남조의 것과는 다른 작미형병향로를 사용했던 것으로 보인다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,关于从玛瑙墓中出土的香炉的制作时间,有一种说法是开凿时放的,也有人认为是在开馆时被放进去的。,봉마노 묘 출토 병 향로의 제작시기에 대해서는 개장시기에 넣었을 것이란 견 해와 생전에 사용하던 것을 개장 때 다시 넣은 것이라는 견해가 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,"该香炉由花形底座和口缘外反的主体、带有半球形金球装饰的作尾型把手组成,把手上方刻有""清河王浦寺""的铭文。","이 향로는 화형받침과 구연이 외반한 몸체, 반구형 금 구장식이 달린 작미형 손잡이로 구성되어 있고, 손잡이 윗면에 ‘청하왕포시’라는 명문이 새겨져 있다." +한국어로 번역해줘,这个雀尾型柄香炉由花形底座和口缘外翻的瓶身和手柄头部贴有半球形金球装饰的雀尾型手柄组成。,이 작미형병향로는 화형받침과 구연이 외반한 몸체와 손잡이 머리부분에 반구형 금구장식이 붙은작미형손잡이로 구성되어 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,此窟所描写的雀尾型柄香炉,已变成修长的瓶身,这种样貌在几代的雀尾型柄香炉中也有所体现。,"이 석굴에 묘사된 작미형병향로는 몸체가 세장한 모습으로 변화하였는데, 이러한 모습은 수대의 작미형병향로에도 반영되어 있다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"据推测,南朝和北朝分别从5世纪中后期和5世纪后半期开始使用雀尾型柄香炉;从样式上看,半球形金具的大小和手柄的样子出现了变化。","남조에서는 5세기 중후반, 북조에서는 5세기 후반경부터 작미형병향로를 사용하였을 것으로 추정되며, 양식적으로 반구형 금구의 크기와 손잡이의 모습에 변화가 나타나는 것을 알수있다." +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,通过牡蛎石多宝说法图的雀尾型柄香炉观察到瓶身变瘦的过程,这种趋势一直延续到隋代和高句丽的雀尾型柄香炉。,"굴의석 가다보 설법도의 작미형병향로를 통해 세장한 몸체로 변화되는 과정을 살펴볼 수 있고, 이러한 경향은 수 대와 고구려의 작미형병향로까지 이어진다." +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,魏晋南北朝时期的博山香炉,除青瓷外,至今未发现金属制的博山香炉。,하지만 위진남북조시대의 박산향로는 청자를 제외한 금속제 박산향로는 현재까지 발견되지 않았다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,北朝时期以石雕、窟窟浮雕的巴山香炉为主流,与南朝时期的巴山香炉一样,器身有多饰莲花纹的倾向。,"북조의 경우 석각화상과 석굴에 부조로 새겨진 박산향로가 주류를 이루고 있으며, 남조 화상전의 박산향로처럼 몸체에는 연화문이 장식되는 경향을 보이고있다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,与魏晋南北朝时代制作并使用佛教礼仪用兵香炉相比,上一代巴克山香炉的佛教接受程度没有出现新的畸形,而是实现了前代博山香炉的佛教接受。,"위진남북조시대에 불교의례용 병향로가 제작, 사용되었던 것에 비해 이 시기 거향로는 새로운기형의 등장없이 전대 박산향로의 불교적인 수용이 이루어졌다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,据推测,中国佛像台座上表现狮子是在3世纪后半期,狮子和香炉在台座上同时呈现的形态是在4世纪前半期。,"중국의 경우불상 대좌에사자가 표현되는 것은 3세기 후반으로 추정되고, 사자와 향로가 대좌에 함께 표현되는 것은 4세기 전반으로 볼 수 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,"晋南北朝时期,除佛像外,石刻画中也被表现博山香炉上。",위진남북조시���에는 불상 이외에 석각화상에도 박산향로가 표현되어 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这座碑座上的博山香炉由昆仑弩支撑,在八山香炉的左右两侧放置外部数字和人物。,"이 비좌의 박산향로는 곤륜노가 받치고 있으며, 박산향로 좌우로는 외수와 인물이 배치되어 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,从春秋战国时代开始的中国香文化,在佛教传入后迎来了新的变化。,춘추전국 시대부터 시작된 중국의 향문화는 불교전래 이후 새로운 변화를 맞이하게 된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,"随着佛教的安定,寺庙和僧侣的数量增加,寺院和僧侣越来越多,为了系统管理的教坛和戒律的工作便应运而生。",불교가 정착하여 사원과 승려가 많아지게 되면서 체계적인 관리를 위한 교단과 계율의 제정이 대두되었다. +한국어로 바꿔봐,中国的柄香炉受到西方的影响,经过中国化的过程,完成了雀尾型柄香炉。,중국의 병향로는 서역의영향을 받아 중국화 과정을 거쳐작미 형병향로를 완성하게 된다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,鹊尾型柄香炉的基本构成是花形底座、半球形金球装饰、芍药型手柄,这种构成被认为是在483年制作的凤马诺墓出土品阶段完成的。,"작미형병향로는 화형받침과 반구형 금구장식, 작미형손잡이를 기본 구성으로 하고 있는데, 이와 같은 구성은 483년 제작한 봉마노묘 출토품 단계에 완성되는 것으로 생각된다." +제공된 문서를 한국어로 변환,"魏晋南北朝时代的鹊尾型柄香炉是佛教传入后中国人制作的最早的佛教礼仪用香炉,也是东亚柄香炉的起源,这一点具有重要意义。",위진남북조시대의 작미형병향로는 불교 전래 이후 중국인들이 만든 최초의 불교의례용 향로이자 동아시아 병향로의 원류가 되는점에서 의미가 있다. +한국어 문장으로 변환 부탁,魏晋南北朝时代佛教仪礼用居香炉的特点是:比起制作并使用像柄香炉一样的新型香炉,佛教更接受继承前代传统的博山香炉。,"위진남북조시대 불교의례용거향로는 병향로처럼 새로운 기형의 향로를 제작, 사용하기 보다는 전대의 전통을 계승한 박산향로를 불교적으로 수용한 것이 특징이다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,"虽然当时的博山香炉只流传着青瓷博山香炉,但通过南朝和北朝的画像殿、石刻画像、石窟的浮雕等,可以看出魏晋南北朝时代博山香炉出现了装饰莲花纹的变化。","비록 당시의 박산향로는 청자박산향로만 전하고 있지만, 남조와 북조의 화상전, 석각화상, 석굴의 부조상 등을 통해 위진남북조시대 박산향로는 연화문을장식하는 변화가 나타나는것을알수 있다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,"魏晋南北朝时代的佛教礼仪用柄香炉和居香炉为包括中国在内的东亚佛教礼仪用香炉奠定了大框架,具有重要意义。",위진남북조시대의 불교의례용 병향로와 거향로는 중국을 포함해 동아시아 불교의례용 향로의 큰 틀을 마련했다는데 중요한의미가 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,据国家宗教事务局负责人主张,行政法规《宗教事务条例》将党的宗教政策法制化、法律化,是几十年来宗教工作经验的总结。,"국가종교사무국의 책임자가 주장하는 바로는 행정법규인 <종교사무조례>는 당의 종교정책을 법제화, 법률화한 것으로, 수십 년 동안 종교업무를 수행해온 경험의 총결이라고 한다." +한국어로 번역해줘,1949年中华人民共和国成立以来,中国政府在政治、经济、社会和文化等国家的所有领域,只有社会主义的完成才是政策的唯一标准。,"1949년 중화인민공화국 설립 이래 중국 정부는 정치와 경제, 사회와 문화 등 국가의 모든 영역에서 사회주의 완성만이 정책의 유일한 기준이다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,在改新教中国传教开始并想在中国扎根之际,随着民众运动对基督教产生反感,西方传教士不得不离开中国。,개신교 중 국선교가 시작되고 중국에 뿌리를 내리려는 즈음에 기독교에 반감을 품은 민중운동의 발발로 서구 선교사들은 중국을 떠날 수밖에 없었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,1922年至1927年间集中发生的非基督教运动是全国范围的爱国民族运动,是以反对利用宗教进行文化侵略的帝国主义为目标进行的运动。,1922년에서 1927년 사이에 집중적으로 일어난 반기독교운동은 전국적 범위의 애국민족운동으로 종교를 이용하여 문화침략을 진행하는 제국주의에 대한 반대라는 목표로 진행된 운동이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,中国教会的部分领导人积极接受政府赋予的反帝国主义清算课题的逻辑依据也是认识到现有教会的革新不可避免。,중국 교회의 일부 지도자들이 정부가 부여한 반제국주의 청산 과제를 적극적으로 수용한 논리적 근거 역시 기존 교회의 혁신이 불가피하다는 인식이었다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,在社会主义体制下存在的中国教会要么成为与政府宗教政策合作的公认教会,要么成为非公开宗教活动中维护信仰的地下教会。,사회주의체제 하에 존재하던 중국 교회는 정부의 종교 정책에 협력하는 공인교회가 되거나 아니면 비공개적인 종교활동을 하면서 신앙을 지키는 지하교회가 되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,文化革命对中国宗教界来说是苦难的时代,同时也是支援未来宗教界、创造虔诚强大人才的胎动时代。,"한편, 문화혁명은 중국종교계에 고난의 시대였던 동시에 미래의 종교계를 지원하고, 경건하고 강력한 인재를 창출한 태동의 시대이기도 했다 할 수 있다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,任何人都不能利用宗教进行破坏社会秩序、损害国民身体健康、妨碍国家教育制度等活动。,"어떤 사람도 종교를 이용하여 사회질서를 파괴하고 국민의 신체 건강을 해치고, 국가의 교육 제도를 방해하는 등의 활동을 할 수 없다." +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这就要求基督教适应社会主义社会,适应中国社会,使中国人走上满意的道路,成为符合中国政府意愿的宗教。,기독교가 사회주의 사회에 적응하고 중국 사회에 적응하여 중국인들이 입맛에 맞는 나아가 중국 정부의 입맛에 맞는 종교가 되도록 요구하는 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,基督教中国化讨论表面上是从学界开始的,但背后是中国政府从建国时期开始实施的宗教政策。,기독교 중국화 논의가 표면적으로는 학계에서 시작된 것으로 보이지만 그 배후에는 중국 정부가 건국 시기부터 시행 해온 종교정책이 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,PCK、GMS等属于较大规模、有组织的教团的传教士将成为传教防止法优先适用对象。,"PCK, GMS 등 비교적 규모가 크고 조직화되어 있는 교단에 속한 선교사들이 선교방지법 우선 적용 대상이 되는 것으로 보인다." +한국어 문장으로 변환해줘,主导该运动的知识分子和学生们指责基督教是帝国主义的走狗、文化的侵略者,对传教士、传教士、教会、基督教学校和医院等进行了大规模攻击。,"이 운동을 주도한 지식인과 학생들은 기독교를 제국주의의 앞잡이요, 문화의 침략자라고 매도하며 선교사·전도사·교회·기독교 학교와 병원 등에 대대적인 공격을 가하였다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,特别是对反对共产主义的西方国家影响力最强的基督教和天主教,强调了变通的三方原则,彻底断绝了与外国的关系。,특히 공산주의에 반대하는 서방국가의 영향력이 가장 강한 기독교와 천주교에 대해 변용된 삼자원칙을 강조하여 외국과의 관계를 철저하게 단절하도록 하였다. +한국어로 번역,在中国,宗教要坚持独立自主、自营的原则,彻底防止外国势力利用宗教渗透中国。,"중국에서 종교는 독립, 자주, 자영의 원칙을 지켜야 하며, 외국 세력이 종교를 이용해서 중국에 침투하는 것을 철저하게 방지해야 한다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,导致中国传教中断这一严重情况的先例争议,与天主教在中国传教战略及传教战略背景的传教神学有着深刻的联系。,중국선교 중단이라는 심각한 상황을 야기한 전례논쟁은 천주교의 중국선교 전략 및 선교전략의 배경이 되는 선교신학과 깊이 연관되어 있다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,这种基督教的历史提供了中国民众开始关注民族主义和反帝国主义运动,并将基督教作为打倒对象的原因。,이러한 기독교의 역사는 중국 민중이 민족주의에 눈을 뜨고 반제국주의운동을 시작하면서 기독교를 타도 대상으로 삼게 되는 원인을 제공한다. +한국어로 바꿔라,随着本国政府以不平等条约为首的霸权进军中国,传入中国的基督教无法摆脱代表帝国主义的宗教形象。,불평등조약을 앞세운 자국 정부의 패권적 중국진출과 함께 중국에 전래된 기독교는 제국주의를 대표하는 종교의 이미지로부터 자유로울 수 없었다. +한국어로 바꿔봐,这一时期,负责宗教行政的国家行政机关本身被废除,中国政府的宗教自由政策进入了不再存在的黑暗期。,"이 시기에 종교행정을 담당하는 국가의 행정기관 자체가 폐지되고, 중국 정부의 종교자유정책은 더 이상 존재하지 않는 암흑기에 접어든다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,1976年毛泽东去世,邓小平掌权,推出“四个现代化运动”,中国宗教将迎来新时代。,1976년 마오쩌뚱이 죽고 떵샤오핑이 정권을 잡고 ‘4가지 현대화 운동’을 내세우면서 중국의 종교는 새로운 시대를 맞이하게 된다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,一般来说,文化革命(1966-1976)可以说是大跃进运动失败的后遗症,而辞去毛主席职务的毛泽东通过红卫兵而引发的亲卫政变。,일반적으로 문화혁명은 대약진 운동의 실패 후유증으로 주석직을 퇴진한 마오쩌둥이 홍위병을 통해 일으킨 친위 쿠데타라 할 수 있다. +한국어로 번역해줘,对于宗教在中国兴盛的社会现象,中国共产党领导层开始思考,是容忍宗教还是回归社会主义宗教观宗教消失论。,중국공산당 지도부는 중국에서 종교가 흥왕하는 사회적 현상에 대해 이를 용인하느냐 아니면 사회주의 종교관인 종교소멸론으로 회귀하느냐를 고민하기 시작했다. +위에서 준 문장을 번역해봐,改革开放以来,就像放弃社会主义体制的计划经济,引进社会主义式市场经济一样,中国社会的宗教观也迎来了新的变化时代。,개혁개방 이후 사회주의체제의 계획경제를 포기하고 사회주의식 시장경제를 도입한 것처럼 중국사회의 종교관 또한 새로운 변화의 시대 를 맞이한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,作为中国政府积极实施的行政法制化工作的成果,2004年11月30日以国务院令第426号发表了《宗教事务条例》。,중국 정부가 적극적으로 시행하고 있는 행정 법제화 작업의 성과로 2004년 11월 30일 국무원령 제426호로 발표한 <종교사무조례>가 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在中国,最近发生的大韩民国中国传教危机的背景与中国政府维持社会主义体制的最近国家运营方针不无关系。,중국에서 근자에 발생한 대한민국 중국선교위기의 배경은 사회주의체제 유지를 위한 중국 정부의 최근 국가운영 방침과 무관하지 않다. +한국어로 번역,利玛窦认识到,中国传统文化的深远影响和文化差异成为理解天主教教义的严重障碍。,마태오 리치는 중국 전통문화의 깊은 영향과 문화의 차이가 천주교 교의를 이해하는데 심각한 장애가 된다는 사실을 깨달았다. +한국어로 번역,接受或改造中国传统文化和敬孔、祖先祀祖等传统意识和社会习俗,进行传教活动,取得了巨大成果。,"아울러 중국 전통문화와 공자숭배, 조상제사 등 전통의식과 사회적 관습을 수용하거나 개조하여 선교활동을 진행함으로써 대단한 성과를 거두었다." +한국어로 번역해줘,19世纪中后期在中国同时频发的教案,即非基督教运动,成为中国人开展反对基督教运动的催化剂。,"19세기 중·후반 중국에서 동시다발적으로 일어난 교안, 즉 반기독교운동은 중국인들이 기독교에 대한 반대 운동을 전개하는 촉매가 되었다." +한국어로 바꿔봐,这种情况在以社会主义宗教观武装的中国执政势力将教会从属于社会主义体制的过程中,被用作非常有用的逻辑依据。,이러한 상황은 사회주의 종교관으로 무장한 중국 집권세력이 교회를 사회주의체제에 종속시키는 과정에서 대단히 유용한 논리적 근거로 사용되었다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,以社会主义意识形态武装的强大政府的出现,使民族支持基础薄弱的中国教会显得软弱无力。,사회주의 이데올로기로 무장한 강력한 정부의 등장은 민족적 지지 기반이 취약한 중국 교회의 무기력한 모습을 드러내게 했다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,讽刺的是,最近发生的中国传教危机是随着中国政府重新解释社会主义宗教观,实行强烈的宗教自由政策而出现的。,가장 최근에 발생한 중국선교의 위기는 아이러니하게도 중국 정부가 사회주의 종교관을 새롭게 해석하고 강한 종교자유정책을 시행하면서 도래했다. +제공된 문서를 한국어로 변환,中华人民共和国政府领导人为实践社会主义理念,进行了改革社会制度,铲除帝国主义和封建主义残余势力的工作。,중화인민공화국 정부 지도자들은 사회주의 이념을 실천하기 위해 사회 제도를 개혁하고 제국주의와 봉건주의 잔존세력을 척결하는 작업을 진행하였다. +한국어 문장으로 변환 부탁,核心内容强调:“宗教应该更加忠实地履行政府的工作,为社会主义建设做出新的贡献。”。,핵심 내용은 “종교가 정부의 업무를 보다 충실히 이행하여 사회주의 건설에 새롭게 이바지 해야 한다.”는 것을 강조한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,在中国1978年实行改革开放政策的传统社会主义宗教观基础上,宗教在中国社会中的地位发生了变化,难以坚持宗教政策。,중국이 1978년 개혁개방 정책을 실시한 전통적인 사회주의 종교관을 바탕으로 종교정책을 고집하기에는 중국사회에서 종교가 차지하는 위치가 달라졌다. +한국어 문장으로 변환해줘,中国政府、学界、教界正在强力推进基督教中国化,这也是出于同样的原因。,"현재 중국 정부와 학계, 교계에서 기독교 중국화를 강력하게 추진하고 있는 것도 동일한 맥락으로 이해해야 한다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,基督教会因文化的重压感而自行崩溃,有时也会将文化视为“传教的工具”。,"때로 기독교는 문화의 중압감으로 인하여 스스로 무너지기도 하였고, 때로는 문화를 ‘선교의 도구’ 정도로 여기기도 하였다." +제공된 문서를 한국어로 변환,这种耶稣会的传教策略在利玛窦被召来后,因具有保守传教神学的传教士而在内部引发了神学争议。,이러한 예수회의 선교전략은 마태오 리치가 소천한 후에 보수적인 선교신학을 가진 선교사들로 인해 내부적으로 신학논쟁이 일어났다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,西方人等无一精通汉书,还议论纷纷,在我们看来可笑至极。,서양인 등이 한서에 정통한 자가 한 사람도 없으면서 의론이 분분하니 우리 보기에 가소롭기 짝이 없다. +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,由于中国民众的非基督教情绪而爆发的民众运动的余波,西欧传教士离开了传教现场,面临着传教危机。,다음으로 중국 민중의 반기독교정서로 인해 발발한 민중운동의 여파로 서구 선교사들이 선교현장을 떠나면서 맞게 된 선교위기이다. +한국어로 번역해줘,维持100多年的清朝政府取消基督教传教禁令的始发点是第一次鸦片战争。,100년이 넘도록 유지되 어온 청나라 정부의 기독교 선교 금지 조치가 철회된 시발점은 제1차 아편 전쟁이다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,新教中国传教的开始和发展过程与通过不平等条约列强侵略中国的过程具有历史相似性。,이처럼 개신교 중국선교의 시작과 발전 과정은 불평등조약을 통한 열강의 중국 침략 과정과 역사적 유사성을 갖는다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,宗教强制消亡论成为中国政府的宗教政策,不仅是中国教会,宗教本身也成了无法存在的情况。,종교강제소멸론이 중국 정부의 종교정책이 되면서 중국 교회는 물론 종교 자체가 존립할 수 없는 상황이 되었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,共同纲领第五条和第五十三条中提及的宗教自由政策只是作为社会主义政权社会制度改革的实践措施之一而实施的。,공동강령 제5조와 제53조에 언급된 종교자유정책은 사회주의 정권의 사회제도 개혁을 위한 실천적 조치의 하나로 시행되었을 뿐이다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,1951年,中国政府为了行政控制宗教界,在各级政府内设置了宗教事务负责部门。,1951년 중국 정부는 종교계를 행정적으로 통제하기 위해서 각급 정부 내에 종교 사무 담당 부서를 설치하였다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,该资料以1982年发表的第九号文件为基础,系统整理了1990年12月举行的全国宗教工作会议的内容。,이 자료는 1982년 발표된 9호 문건을 바탕으로 1990년 12월 거행된 전국종교업무회의의 내용을 체계적으로 정리한 것이다. +한국어 문장으로 변환해줘,第二,提出了从中华人民共和国建国时期开始,建立彻底独立于西方基督教界的中国基督教是宗教政策的一贯课题。,"둘째, 중화인민공화국 건국 시기부터 서구 기독교계로부터 철저하게 독립된 중국 기독교 설립을 종교정책의 일관된 과제로 제시했다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,"宗师有宗师的本职���但由于时局,要直接参与生产活动,哪怕是一辆,一艘,也要送到战场上。","교사는 교사 본연의 업무가 있지만, 시국에 따라 직접 생산 활동에 참여하여 한 대라도 더, 한 척이라도 더, 전장으로 보내야 하는 상황이다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,《教团时报》一期刊登了题为《迎接教团宗师劳动动员的开始》的报道,统计了教团教师征用的说明及其统计。,"교단시보 같은 호에는 ‘교단 교사의 근로 동원 개시를 맞아’라는 제목의 기사를 게재, 교단 교사의 징용에 관한 설명과 그 통계를 집계하고 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,从此后财源不足,还组织了赞助会进行募捐的事实来看,可以看出教团内的东亚国赞助活动有多活跃。,이후 재원이 모자라서 후원회를 조직하여 모금까지 하였다는 사실을 볼 때 교단 내의 동아국 후원 활동이 얼마나 활발했는지 짐작해 볼 수 있다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,下面以这些国家情况为背景,对日本基督教团所属教会的情况如何进行了探讨。,"다음은 이러한 국가적 상황을 배경으로, 일본기독교 단에 속한 교회들의 상황은 어떠하였는가에 대하여 검토해 보고자 한다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,加上有一神教基督教所强加的爱国心,到了无法分辨“创造神的国家”的神究竟是什么样的神的地步。,"유일신교인 기독교에 강요된 애국심이 더해져 3의 4절, ‘신의 나라를 만들어 가세’의 신이 과연 어떤 신인지 분간할 수 없는 지경에 이르고 만다." +위에서 준 문장을 번역해봐,这是将各基督教宗派团结起来,作为单一团体创立日本基督教团,并被公认为日本国内的一个宗教,获得正式活动认可的历史时刻。,각 기독교 종파들을 통합하여 단일단체로 일본기독교단을 창립하고 일본 내의 하나의 종교로 공인받아 공식적인 활동을 인가받게 되는 역사적 순간을 맞게 된 것이다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,通过日本政府的这种行为,可以清楚地看到,宪法中明确规定的“信教自由”是站在“神道非宗教论”的立场上规定的。,일본 정부의 이 같은 행위를 통해 헌법에 법률로 명시된 ‘신교의 자유’는 ‘신도 비종교론’의 입장에서 규정되었다는 사실을 명백히 알 수 있다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,教团不遵守法令,可处以有期徒刑和监禁刑的实刑,强调不遵守宗教团体法的行为就是“犯罪行为”。,교단이 법령에 순응하지 않으면 징역형과 금고형에 이르는 실형에 처할 수 있다는 사실을 주지시킴으로써 종교단체법에 따르지 않는 행위가 곧 ‘범죄행위’임을 강조하였다. +제공된 문서를 한국어로 변환,为了明确这一事实,教团规则第八条将“教义”和“生活纲领”放在同一位置,明确“教义”和“生活纲领”是日本基督教团的传教标准。,"이러한 사실을 명확히 하기 위하여 교단 규칙 제8조에는 ‘교의’와 ‘생활강령’을 같은 위치에 두고, ‘교의’와 ‘생활강령’이 일본기독교 단의 포교 기준임을 명시한다." +위에서 준 문장을 번역해봐,作为很好地证明日本政府要求日本基督教团的要求事项和与之相适应的日本基督教团参与实际社会活动的过程的一个例子,我们将考察“宗师练性会”。,이어서 일본 정부가 일본기독교단에게 요구하였던 요구사항과 이에 부응하였던 일본기독교단이 실질적 사회활동에 참여하게 되는 과정을 잘 증명하는 일례로 ‘교사연성회’를 살펴보고자 한다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,在战争的现阶段,增强战斗力是国家最重要的事情,每个国民都应该努力增强战斗力,积累功绩,这是众所周知的事实。,전쟁의 현 단계에 있어 전력증강은 국가의 가장 중요한 일로 국민 모두 전력증강에 힘써 공적을 쌓아야 함은 누구나 알고 있는 사실이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,今天直接投入生产活动的教师应该自然而然地和其他劳动者混在一起,完成作为宗教教师的使命,从精神上指导他们。,오늘 생산 활동에 직접 적으로 투입되는 교사는 자연스럽게 다른 노동자들과 섞여 그들을 정신적으로 지도해야 하는 종교 교사로서의 사명을 완수해야 한다. +한국어로 바꿔라,国民礼仪实施初期没有必须遵守的强制性,但政府的控制逐渐加强,日本基督教团也只能指示所有教会实施。,국민의례 실시 초기에는 반드시 지켜야 하는 강제성은 없��는데 점차 정부의 통제가 강화되어 일본기독교단도 모든 교회가 이를 실시하도록 지시할 수밖에 없었다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,下面的资料是以上述内容为后盾的“仙台洞三番亭教堂”所属仙台教区内的教堂和各团体的飞机捐款细则。,아래의 자료는 위의 내용을 뒷받침하는 ‘센다이 동 삼번 정 교회’가 속한 센다이 교구 내의 교회와 각 단체의 비행기 헌납금 내역이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,虽然佛教的寺院是管制的对象,但根据日本政府规定,国家信徒不是宗教,而是礼仪的意图,神社在宗教团体法的管制中例外适用。,불교의 사원은 통제의 대상이었지만 국가 신도는 종교가 아니고 의례라고 규정한 일본 정부의 의도에 따라 신사는 종교단체법의 통제에서 예외로 적용되었다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这可以说是在基督教信仰规则之前,强调顺应国家的义务,即以天皇为中心的国家展示体制的条款。,"이것은 기독교적 신앙 규칙에 앞서 국가에의 의무, 즉 천황을 중심으로 한 국가전시체제에 순응할 것을 강조하는 조항이라고 할 수 있겠다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,秋叶原的演讲报道可以说是日本政府将宗教作为思想战之一的意志和要求毫不留情地体现出来的报道。,아하라 겐조의 강연 기사는 종교를 사상전의 하나로 활용하겠다는 일본 정부의 의지와 요구가 가감 없이 드러나는 기사라고 할 수 있겠다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,但这一时期日本政府在控制和强制下,笼络、压迫日本基督教团,导致了与有一神教特性相反的“宗教本质的裂痕”。,"그러나 이 시기 일본 정부는 통제와 강제 속에 일 본기독교단을 회유, 압박하여 유일신교의 특성에 반하는 ‘종교 정체성의 균열’을 초래하였다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,通过该宗教团体法,日本基督教团被彻底利用于战争赞助和动员,直到1945年8月结束前,一直忠实于宗教报国的作用。,이 종교 단체법을 통하여 일본기독교단은 전쟁 후원과 동원에 철저하게 이용되었고 1945년 8월 종전에 이르기까지 종교 보국의 역할에 충실하였다. +한국어 문장으로 변환해줘,上面的日本基督教团教团规则第5条“教义大要”是极其普通基督徒的信仰告白,也是以基督教根本教义为基础的日本基督教团的宣文。,위의 일본기독교단 교단 규칙 제5조 ‘교의의 대요’는 지극히 일반적인 기독교인들의 신앙고백이자 기독교 근본 교리에 바탕을 둔 일본기독교단의 선포이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,包括《日本基督教新报》刊登的25首歌曲在内,《兴儿赞美歌》共由36首歌曲组成,曲名的顺序如下表3所示。,일본기독교 신 보에 실린 25곡을 포함하여 흥아찬미가는 모두 36곡으로 구성되어 있고 곡명의 목차는 다음 페이지의 표 3과 같다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,可以看出,日本基督教团通过《教团时报》切实呼吁的捐赠金剥离在各教区和教会取得了上述实效性。,일본기독교단이 교단시보를 통해 절실하게 호소한 헌납금 각출이 각 교구와 교회에서 위와 같은 실효성을 거두었던 것을 알 수 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,这些先行性研究在很多方面都是从“教会史”的角度进行的和讨论,认为日本基督教团参与战争是日本基督教史的认识。,이러한 선행연구들은 많은 부분 전시기 일본기독교단의 전쟁 참여를 일본 기독교사의인식하는 ‘교회사’적인 측면에서 다루어지고 논의되어왔다. +한국어 문장으로 변환 부탁,接到文部省通知的天主教教会的司祭们将参拜神社和拜礼理解为爱国之心的表现,默认了禁止的参拜神社和拜礼。,문부성의 통지를 받은 가톨릭교회의 사제들은 신사참배와 배례를 애국심의 표현으로 이해하고 받아들여 금지하였던 신사참배와 배례를 암묵적으로 허가하게 된다. +제공된 문서를 한국어로 변환,教团考虑到各教区内的教会人数和教师人数,决定教区内的动员人数,并向厚生省进行了报告。,교단은 각 교구 내의 교회 수와 교사 수를 고려하여 교구 내 동원 가능 수를 결정하여 후생성에 보고하였다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,将基督教保国团改编为战时保国会,所有日本基督教团的信徒都要遵守信仰道德,培养纯洁和品德优秀的人格。,기독교 ��국단을 전시 보국회로 개편하며 모든 일본기독교단의 신도들은 신앙의 도덕을 지켜 순결과 품성이 훌륭한 인격을 길러내야 한다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,1943年6月24日,日本基督教新报刊登了对新刊《兴亚赞美歌》的大规模宣传。,"또한, 1943년 6월 24일자 일본기독교 신보에는 신간 ‘흥아찬미가’에 대한 대대적인 홍보가 실려있다." +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,《大东亚共荣圈之歌》分为两种,一节至五节的歌词和一节至三节的歌词。,"‘대동아공영권의 노래’를 보면 한 곡에 1절부터 5절이지 붙여진 가사와 1절부터 3절까지 붙여진 가사, 두 가지로 나뉘어 있다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,姑且不谈宗教控制的思想史层面,作为适用《宗教团体法》的实质性事例,将讨论“日本基督教会”和当时的“教会状况”。,아울러 종교통제의 사상사적 측면이나 논의는 차치하고 ‘종교단체법’이 적용된 실질적 사례로서 ‘일본기독교단’과 당시의 ‘교회 상황’을 검토하고자 한다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,日本政府为了国民的精神团结推出了“国家信徒”,这时唯一一神教徒基督教起到了很大的阻碍作用。,이에 일본 정부는 국민의 정신적 통합을 위해 ‘국가 신도’를 내세웠고 이때 유일신교인 기독교는 큰 방해물로 작용하였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,与其说是折衷案,不如说是强迫。在这种情况下,《日本基督教教团规则》中纳入的“生活纲领”作为具体的生活方针下达给了日本基督教徒。,절충안이라기보다 강요에 가까운 상황 가운데 ‘일본기독교단 교단 규칙’에 삽입된 ‘생활강령’은 일본 기독교인들에게 구체적 생활지침으로 하달 되었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,从上面的内容可以看出宗教教师被征用到劳动现场执行了两项任务。,위의 내용을 보면 종교 교사들이 노동 현장에 징용되어 두 가지의 임무를 수행하였다는 사실을 알 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,完成副祭编制的日本基督教会将于1941年6月24日和25日两日召开创立总会并发表创立宣言。,"부제 편성을 완료한 일본기독교단은 1941년 6월 24일, 25일 양일에 걸쳐 창립총회를 개최 하고 창립선언을 한다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,合并后的报纸以《教团新报》的名字发行,与月刊教团时报不同,以周刊的形式发行,宣传战争的紧迫性。,이후 통합된 신문은 ‘교단신보’라는 이름으로 발간되었으며 월간신문이었던 교단시보와 달리 주간으로 발간되며 전쟁의 급박성을 알리게 된다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,另外,日本政府在战争愈演愈烈的1944年将基督教宗师派到劳动现场,让他们参与实际活动。,"또한, 일본 정부는 전쟁이 치열해지는 1944년에 이르면 기독교 교사들을 근로 현장으로 내보내 실질적 활동에 참여시킨다." +한국어 문장으로 변환 부탁,地方厅及警视厅将贯彻各教区的教师征用,直到厚生省报告的人数满为止。,지방청 및 경시청은 후생성에 보고 한 인원수가 채워질 때까지 각 교구의 교사 징용을 관철할 것이다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,如果查看目录,可以看到同名的歌曲,但只是名称相同,作词和作曲都是不同的歌曲。,"목록을 살펴보면 같은 제목으로 된 곡들이 눈에 띄는데 제목만 같을 뿐, 작사와 작곡은 다른 곡들이다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,宗教团体将战争时期日本政府以爱国心为前提对大东亚共荣圈的渴望与各自的宗教意识混合,以自己的形式接受。,전시기 일본 정부의 애국심을 앞세운 대동아공영권에 대한 열망을 종교단체들은 각각의 종교의식과 혼합하여 나름의 형태로 수용하였다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,GHQ的这三大原则以何种方式得到贯彻,可以从占领统治后实行的《日本宪法》和《宗教法人法》中找到。,이러한 GHQ의 3대 원칙이 어떠한 방식으로 관철되었는지는 점령통치 이후 시행된 ‘일본국헌법’과 ‘종교법인법’에서 찾아볼 수 있다. +위에서 준 문장을 번역해봐,遵循皇国之道,辅佐天皇是日本基督教生活纲领的第一项。,위에서 보는 바와 같이 황국의 도를 따르고 황운을 보필하는 것이 일본기독교단 생활강령의 첫 번째 항목으로 제시되어 있다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,在如此漫���的镇压历史中,一直维持其命脉、坚守信仰纯粹性的日本基督教界将于1939年4月公布宗教团体法,迎来新局面。,이렇게 긴 탄압의 역사 속에서도 그 명맥을 유지하고 신앙의 순수성을 지켜왔던 일본 기독교계는 1939년 4월 종교단체법이 공포되고 새로운 국면을 맞이하게 된다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,考虑到日本基督教团作为宗教团体即将得到文部省的认可,可以推测出日本基督教团几乎不可能拒绝文部省的提案。,일본기독교단이 종교단체로서 문부성의 인가를 앞두고 있었던 시점이었음을 생각해볼 때 일본기독교단이 문부성의 제안을 거부하는 것은 거의 불가능한 상황이었음을 짐작할 수 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,日本政府主张参拜神社和宫城供奉不是宗教仪式,而是“国民礼仪”,各宗教界无论宗教特点如何,作为日本国民都应该遵守“国民礼仪”。,요컨대 신사참배 와 궁성요배는 종교적 의식이 아닌‘국민의례’라는 것이 일본 정부의 주장이었고 각 종교계는 종교적 특성과 관계없이 일본 국민으로서 ‘국민의례’를 준수해야 한다는 것이었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,宗教团体法的约束和控制非常严格,而且强调有关教团的法规,因此,基督教为了成为教团的法人,只能遵从包含限制和压迫的宗教团体法令。,그러나 종교단체법의 관리통제는 엄하였고 교단에 관련된 법규를 강조함으로 인해 기독교는 교단으로 법인체가 되기 위하여 제한과 억압을 내포한 종교단체 법령에 순응할 수밖에 없었다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,在日本政府的这种法令下的合法强迫下,日本基督教界只能在解体和生存的十字路口选择生存,最终接受了宗教团体法。,이러한 일본 정부의 법령에 의한 합법적 강요로 인해 일본 기독교계는 해체와 생존의 갈림길에서 생존을 선택할 수밖에 없었고 결국 종교단체법을 받아들이게 되었던 것이었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,从创立委员会的记录来看,1941年5月第8届创立委员会召开时,向文部省提交的《日本基督教教团规则草案》中并没有包含《生活纲领》。,그런데 창립준비위원회의 기록을 살펴보니 1941년 5월에 열린 제8회 창립준비위원회가 개최되었을 당시 문 부성에 제출한 ‘일본기독교단 교단 규칙 초안’에는 ‘생활강령’이 포함되어 있지 않았다. +한국어로 번역해줘,GHQ认为,战前日本的超国家主义、军国主义思想,即建立在国家信徒体制之上的不正常的战时体制,是由于日本用政教一致的政策压迫和控制宗教。,"GHQ는 전쟁 전 일본의 초국가주의, 군국주의적 사상, 즉 국가신도 체제 위에 세워진 비정상적 전시체제는 일본이 정교일치 정책으로 종교를 억압하고 통제하였기 때문이라고 판단하였다." +한국어 문장으로 변환해줘,将各基督教宗派合并,作为单一团体创立日本基督教团,并被公认为日本国内的一种宗教,正式活动得到许可,迎来了历史性事件。,각 기독교 종파들을 통합하여 단일단체로 일본기독교단을 창립하고 일본 내의 하나의 종교로 공인받아 공식적인 활동을 허가받게 되는 역사적 사건을 맞이하게 된 것이다. +한국어로 번역 부탁드립니다.,"将各宗教的位置在作为臣民的忠诚和盟约下进行商定,按照国家和""臣民之道""尽到责任发挥各宗教的作用,使得其各尽其职。",각 종교의 위치를 신민으로서의 충성과 맹약 아래 상정함으로써 각 종교의 역할 또한 국가와 ‘신민의 도’에 준하여 책임을 다하는 것이 우선이었다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,1931年满洲事变以及1937年中日战争的开战和终战,日本政府致力于战时体制,为了战争,迫切地需要凝聚国民团结的向心力。,"1931년 만주사변, 1937년 중일전쟁 개전과 종전에 이르기가 지 일본 정부는 전시체제에 몰두하였고, 전쟁을 위한 국민통합의 구심점이 절실히 요구되는 상황에 놓여있었다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,通过日本政府的这种行为,可以清楚地知道宪法中明确规定的“神教自由”是在“信徒非宗教论”的葬礼上规定的。,일본 정부의 이 같은 행위를 통해 헌법에 법률로 명시된 ‘신교의 자유’는 ‘신도 비종교론’의인 장에서 규정되었다는 사실을 명백히 알 수 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在这样的举国一致体制下,1940年宗教团体法开始���行,1941年日本基督教成立,日本基督教与海外基督教断绝关系,处于对立的关系。,"이러한 거국일치 체제 속에 1940년 종교단체 법이 시행되고, 1941년 일본기독교란 성립과 함께 일본 기독교계는해외 기독교계와 단절, 대립하는 위치에 서게 되었다." +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,通过该条款,基督教作为国家认可的宗教,与神道教、佛教并驾齐驱,对于基督教徒来说,国家的公认本身是值得高兴的事情。,"이조 항을 통하여 기독교는 국가가 인정하는 종교로 서신도, 불교와나란히서 게 되었고 기독교인들에게는 국가의 공인 자체가 환영할 만한 일로 받아들여지게 되었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,西日本基督教的各种教派根据规模和人数,将两派或四派合并为一个部。,"따라 서일본 기독교계의 다양한 교파들은 그 규모와 인원수에 따라두기의 교파, 혹은 네 개의 교파들이 하나의 부로 통합되어 운영되는 방식처럼 하였다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,这可以说是强调在遵守基督教信仰规则之前,有义务遵守军歌,即顺应以天皇为中心的国家战时体制的条款。,"이것은 기독교적 신앙 규칙에 앞서 군가에의 의무, 즉 천황을 중심으로 한 국가전시 체제에 순응할 것을 강조하는 조항이라고 할 수 있겠다." +위에서 준 문장을 번역해봐,当时日本基督教教团规则相关记录中也没有日本基督教教团抵抗纳入生活纲领或因此日本基督教教团内部发生分裂的相关内容。,"당시 일본 기독교단 교단 규칙관련 기록에도 일본 기독교단이 생활강령 삽입에 저항하였다거나, 이와 관련하여 일본기독교단 내부에 분열이 있었다는 내용은 확인되지 않았다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,日本政府还通过在日本基督教教团规则中纳入的《生活纲领》了解到,怂恿有一神教日本基督教团改变本质的事实。,나아가 일본 정부는 일본기독교단 교단 규칙 내에 삽입된 ‘생활강령’을 통하여 유일신교인 일본기독교단의 정체성 변용을 종용하였다는 사실도 파악할 수 있었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,我们想通过这些资料验证整个时期日本政府为了将日本基督教团利用为动员战争的手段而获得“政策正当性”的过程。,자료들을 통해 전 시기 일본 정부가 일본기독교 단을 전쟁 동원의 수단으로 활용하기 위하여 ‘정책적 정당성’을 획득해가는 과정을 검증하고자 한다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,因此次事件,日本政府得到了天主教会的服输,但其他基督教徒,即被称为“新教”的新教徒仍然是日本政府头疼的问题。,"이 사건으로 일본 정부는 가톨릭교회의 승복을 받아냈으나 또 다른 기독교도들, 즉 프로테스탄트라 불리는 개신교도들은 여전히 일본 정부의 골칫거리로 남아있었다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,在神式天皇建国1940年后的今天,皇室不断延续并向国外展现其光辉的历史,不能不让人感动。,"진무천황이 나라를 시작하여 1940년이 지난 오늘, 황실이 연면하여 그 광휘를 국외에 발하고 있는 역사를 생각하고 감격하지 않을 수 없었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,我们的基督徒也愿意立即回应,克服教会,教派的差异,团结一致参加国民精神的大业,表达更加真诚的报国之心。,"우리 기독교인도 이것에 즉각 응하여 교회, 교파의 차이를 극복하고 합동 일치하여 국민정신의 대업에 참가하고 더욱더 진충보국하는 마음을 표하려 한다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,相信耶稣基督启示的圣书的证据和圣父、圣子、圣灵的三位一体,相信耶稣基督的十字架死亡使我们得救并永生。,"예수그리스도에 의해 계시 된 성서의 증거들과 성부, 성자, 성령의 삼위일체를 믿고 예수그리스도의 십자가 죽음으로 우리가 구원에 이르고 영생함을 믿는다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,日本政府强调全力作战体制寄擧国一致、国体明徵,打击和加强思想、风俗,致力于增强军备,退出国际联盟(1933.3),于1937年7月与中国发动战争。,"또한, 일본정부는총력전체제기거국일치, 국체명징을 강조하며 사상, 풍속을 단속, 강화하며 군비증강에 힘을 쏟았고 국제연맹을 탈퇴하며 1937년 7월에는 중국과의 전쟁을 감행하였다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,日本政府没有容忍��背国家信徒旗帜“国民道德”的行为,有一神教基督教界成为日本政府持续监视和镇压的对象。,일본 정부는 국가신도의 기치인‘국민의도덕’에 위배되는 행위를 용납하지 않았고 유일 신교인 기독교계는 지속적인 일본 정부의 감시와 탄압의 대상이 되었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,宗教团体需要获得文部大臣认可的事实,就像日本政府表明监视和控制宗教团体的积极意志一样,证明了宗教团体的所有纪律和活动都在政府的限制之下。,종교단체가 문부대신의 인가를 얻어야 한다는 사실은 일본정부가 종교단체를 감시하고 통제하겠다는 적극적 의지 표명과도 같은 것으로 종교단체의 모든 규율과 행사가 정부의 규제 아래 놓여있다는 사실을 증명하는 것이다. +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,1939年4月宗教团体法颁布后,同年9月29日,应文部省宗教局邀请,6名信徒、12名佛教、6名基督教(天主教1名、神教5名)参加了“国民精神总动员宗教徒恳谈会”。,"1939년 4월 종교 단체법이 공포된 이후, 같은 해 9월 29일 문부성 종교국 초청으로 신도 6명, 불교 12명, 기독교 6명이 참석한 ‘국민정신 총동원종교가간담회’가 개최되었다." +한국어로 바꿔봐,教育敕语1890年10月30日以明治天皇的命令开火,战后被1948年6月19日占领日本的GHQ(联军最高司令部/General Headquarters)废除。,교육칙어는 1890년 10월 30일 메이지 천황의 명으로 발포되어 전후 1948년 6월 19일에 일본을 점령한 GHQ에 의해 폐지되었다. +한국어 문장으로 변환 부탁,应本营要求开展社会事业、传道事业,并将由此获得的日本社会形势一一向本营报告。,"따라서 본영의 요구에 응하여 사회사업, 전도 사업을 펼치고 이를 통해 얻은 은 일본 사회정세를 일일이 본영에 보고하고 있다." +한국어로 번역해줘,另外,通过如上所述明示任命权的决定权,通过法令明确了宗教团体的最高决定权者是日本政府的总管大臣的事实。,또한 위와 같이 임명권의 결정권을 명시함으로써 종교단체의 최고 결정권자가 일본 정부의 주무 대신이라는 사실을 법령으로써 명확히 하고 있다. +한국어로 번역,日本政府利用国家神道作为引导国民精神统合的奇才,而此时有一神教基督教则成为了巨大的绊脚石。,이에 일본 정부는 국민의 정신적 통합을 끌어내는 기재로 국가신도를 이용하였고 이때 유일신교인 기독교는 큰 방해물로 작용하였던 것이었다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,在政府的这种镇压下,救世军改名为“救世”,加入由宗教团体法组成的日本基督教团,选择了维持命脉的道路。,정부의 이러한 탄압에 구세군은 ‘구세단 ’으로 명칭을 바꾸고 종교단체법에 의해 결성된 일본기독교단에 합류하며 명맥을 유지하는 길을 택하였다. +방금 제시된 문서를 한국어로 바꿔줄래?,这一事件给日本国民灌输了英国是危险国家的排英思想,起到了助长反间谍意识的作用。,결과적으로 이 사건은 영국은 위 험한 국가라는 배영 사상을 일본 국민에게 심어주었고 방첩의식고양을 조장하는 역할을 하게 되었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,教会是基督的身体,所以要穿圣洁的衣服,遵守所有的礼拜,举行圣餐仪式,传播福音直到主来的那天。,교회는 그리스도의 몸이므로 거룩함의 옷을 입어야 하며 모든 예배를 지키고 성찬식을 거행하며 주님 오실 날까지 복음을 전파한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,并且社会风教材选择上做出贡献的部分充分体现了日本政府试图将宗教这一体作为社会控制手段的目的意识。,나아가 사회풍교재 선에 이바지해야 한다는 부분은 종교란 체를 사회통제의 수단으로 활용하려고 하였던 일본 정부의 목적의식이 잘드러나는 부분이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,拘留和逮捕的理由和根据是违反多种治安维持法及不敬事件、禁止结社等违反法制的问题。,"검거와 체포의 이유와 근거는 다양한 치안유지 법 위반 및 불경사건, 결사 금지에 관한 법제 위반 문제들이었다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,1940年8月发生了救世军干部植村益藏外6人因涉嫌英国间谍而接受调查的事件。,"또한, 1940년 8월에는 구세군의 간부 우에무라 에키조외 6명이 영국의 한 첩 혐의로 조사를 받는 사건이 일어났다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,宗教团体法不仅受到国家保护,而且体系还没有确立,对微弱的教会反而是一剂良药。,종교단체법은 국가에 의해 기독교가 보호받을 뿐만 아니라 체계가 확립되지 않아 미약한 교회에는 오히려 약이 될 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,教团规则第8条将日本基督教团的“教义”和“生活纲领”放在同一位置,明确“教义”和“生活纲领”是日本基督教团的布道标准。,아울러 교단 규칙 제8조에는 일본 기독교단의 ‘교의’와 ‘생활강령’을 동일한 위치에 두고 ‘교의’와 ‘생활강령’이 일본기독교단의 포교기준임을 명시한다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,宗教团体法的作用不过是日本政府对日本基督教界的欺瞒和另一种方式的镇压。,"결국, 종교단체법의 역할은 일본 기독교계에 대한 일본 정부의 기만과 또 다른 방식의 탄압에 지나지 않았던 것이었다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,收到文部省通知的天主教教会的司祭们将参拜神社和拜礼理解为爱国心的表现,并允许禁止参拜神社。,문부성의 통지를 받은 가톨릭교회의 사제들은 신사참배와 배례를 애국심의 표현으로 이해하고 금지하였던 신사참배와 배례를 허가하게 된다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,救世军间谍事件的内幕与表面上暴露的不同,包含了日本政府复杂的政治意图。,구세군 스파이 사건의 내막은 표면적으로 드러난 것과 달리일 본 정부의 복잡한 정치적 의도를 담고 있었다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,主题包括先统后援、殷赈产业相关人士的教化、工程生活的更新、物资利用及消费节约、劳动精神的尊重等。,"주제는 총후후원, 은진산업 관계자의 교화, 공사 생활의 쇄신, 물자 활용 및 소비 절약, 근로정신의 존중등이었다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,阅读上面的声明文,可以清楚地了解到在国家总动员体制下,在国家总动员法和宗教团体法的框架内,日本政府计划和构想要求日本基督教界的统一体“日本基督教团”的位置和性质。,"위의 성명문을 읽어보면 국가 총동원체제 아래, 국가총동원법과 종교단체법의 테두리 안에서 일본 정부가 계획하고 구상하여 일본 기독교계에 요구한 합일 체인 ‘일본기독교단’의 위치와 성격을 명확하게 알 수 있다." +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,战败后占领日本的联合国军最高司令官总司令部(General Headquarters,the Supreme Commander for All Power GHQ/SCAP)在占领日本后发表的占领政策也可以确认这一事实。,패전 후일 본을 점령하였던 연합국 군최고사령관 총사령부가 일본을 점령한 직후 발표한 점령정책을 통해서도 이 사실을 확인할 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,萨满教的伦理观在客人中无条件地把对方放在优势地位,与重视主体和他人之间不对称性的列维纳斯的他人伦理相似。,하지만 손님 에서는 상대를 무조건적으로 우위에 두는 샤머니즘의 윤리관은 주체와 타자간의 비대칭성을 중시하는 레비나스의 타자의 윤리와 닮아있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,这与德里达毫无条件地接受客人,不允许主人权利的绝对款待的概念有着亲缘性。,이는 손님을 조건 없이 받아들여 주인의 권리를 허용치 않는 데리다의 절대적 환대의 개념과 친연성을 가지고 있기도 하다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,从萨满教的世界观来看,没能迎来正常死亡的灵魂不能去阴间,留在人间,徘徊在活人的周围。,"샤머니즘적 세계관으로 보자면, 정상적인 죽음을 맞지 못한 영혼들은 저승에 가지 못하고 이승에 남아 산 자들의 주위를 맴돈다." +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,要按时到达,小心行事,以免主人不愉快,过一段时间就要离开。,약속 시간에 맞춰 도착해야 하고 주인이 불쾌하지 않도록 조심성 있게 행동해야 하며 일정 시간이 지나면 떠나야 한다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,这可以看作是对比了巫中的“客人神”一旦横扫而过,就会发生大量的牺牲者。,이는 무속의 ‘손님신’ 이 한번 휩쓸고 지나가면 많은 수의 희생자가 발생한다는 점을 유비화한 것으로 볼 수 있다. +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,无条件的款待不顾善意,在这片土地上加剧了矛盾和混乱,结果导致了彼此的憎恶和不幸。,이렇듯 무조건적 환대는 그 선의에도 불구하고 이 땅에 갈등과 혼란을 증폭시키고 결과적으로 서로에 대한 증오와 불행을 야기했다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,他们的抵抗很容易被朝鲜政权的公共权力瓦解,在这种情况下,基督教势力也受到了被排除或包容的屈辱。,그러나 이들의 저항은 북한정권의 공권력에 의해 쉽게 와해되는데 이 와중에서 기독교 세력 또한 배제되거나 포섭되는 굴욕을 겪는다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,“哪有不是加害者的!”“苏梅叔叔”所说的话表明,加害和受害不是区分的,而是相互联系的。,“가해자 아닌 것덜이 어딨어!”라고 말하는 ‘소메삼촌’의 말은 가해와 피해가 구분되어 있는 것이 아니라 서로 맞물려 있음을 보여준다. +한국어로 번역해줘,不是只有“你”的错误,而是接受“我”也有错误的事实,才能消除对对方的敌意。,‘너’의 잘못만 있는 것이 아니라 ‘나’의 잘못도 있다는 사실을 수용함으로써 비로소 상대에 대한 적대의 마음을 걷어내는 것이다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,巫术的礼仪表面上看起来是为了神和亡者等超越性的存在,但最终却把焦点放在了活人身上。,굿의 의례는 표면적으로 신과 망자 같은 초월적 존재를 위한 것으로 보이지만 결과적으로는 살아있는 인간에게 초점이 맞춰져 있다. +한국어로 바꿔라,据客人所说,阴间是“站在你这边没有我这边”、“没有生死”、“原谅和悔改也没有”的地方。,순남의 말에 의하면 저승은 “니 편 내 편 없”으며 “죽고 사는 것두 없”고 “용서하고 회개하구두 없”는 곳이다. +한국어 문장으로 변환해줘,受害者应该像受害者一样,无论如何都要释放自己无辜的死亡,加害者应该像加害者一样,有机会洗刷他所做的罪恶。,피해자는 피해자대로 억울한 자신의 죽음을 어떡하든 풀어내야 하고 가해자는 가해자대로 그가 행한 죄악을 씻을 기회를 가져야 한다. +한국어로 바꿔라,约翰离开赞萨姆谷来到美国,即使他还活着,他也会失去自己的地方,漂泊在异国他乡,这一点上也是徒劳的。,찬샘골을 떠나 미국으로 온 요한 또한 비록 살아 있다하더라도 자신의 장소를 잃어버리고 타국을 떠돈다는 점에서 헛것이기는 마찬가지였다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,他是罪魁祸首,他说:“我用血染红了沾满苔藓的土地,梦中你再也回不去了”。,그는 “저이 태가 묻힌 땅얼 피로 물들이구 꿈에두 다시넌 돌아갈 수 없넌 곳으로 맹 글구” 만 장본인이다. +문장의 문법과 의미를 분석하여 한국어로 번역.,烧掉内衣的行为是除掉被罪恶玷污的亡人的煞的仪式,埋骨的行为是把亡者送到那个世界的仪式。,속옷을 태우는 행위는 죄로 얼룩진 망인의 살을 없애는 의식이고 뼛조각을 묻는 행위는 망자를 저 세상으로 보내는 의식이다. +이 문장을 한국어로 바꿔봐,虽然是基督教牧师,但以无俗灵媒自居的行为也克服了宗教排他性,表现出了对他人的无限包容。,"기독교 목사임에도 무속적 영매를 자처하는 행위 또한 종교적 배타성을 극복한, 타자에 대한 무한 포용성을 드러내 주는 것이다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,黄皙暎的客人处理的是分断体制的矛盾和由此持续的个人和集体阴影,这是分断文学的典型。,"황석영의 손님 은 분단체제의 모순과 그로 인해 지속되는 개인적, 집단적 트라우마를 다루고 있다는 점에서 분단문학의 전형이다." +이 문장을 한국어로 바꿔봐,韩半岛的分裂体制基本上是二战后,作为美苏冷战的产物,一直作为资本主义对共产主义世界体制的一环发挥作用。,"한반도의 분단체제는 기본적으로 2차 대전 후, 미소 냉전의 산물로서 자본주의 대 공산주의라는 세계체제의 한 일환으로 기능해왔다." +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,在客人中也可以称为主人公的“约翰”召唤了很多亡者,经过一系列的“解开”过程,将他们送回阴间。,손님 에서도 주인공이라고 할 수 있는 ‘요섭’은 여러 망자들을 불러내어 일련의 ‘풀이’과정을 거쳐 이들을 저승으로 떠나보낸다. +제공된 문서를 한국어로 변환,客人神不发挥自己的威力,让他乖乖回到自己国家的方法是真诚的款待,用巫术术语来说,“致诚”是唯一的方法。,"손님신이 자신의 위력을 발휘하지 않고 순순히 제 나라로 돌아가게 하는 방법은 극진한 대접, 무속용어로는 ‘치성’이 유일하다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,在这种不可抗力的存在面前,人类应该趴在地上,尽最大努力不违背其存在的意义。,이 불가항력의 존재 앞에서 인간은 납작 엎드린 채 그 존재의 비위에 거슬리지 않도록 최선을 다해야 한다. +제공된 문서를 한국어로 변환,这种态度背后有一种善意的信念,即使是再邪恶的存在,只要尽心尽力,最终也只能信服。,이러한 태도 이면에는 아무리 악한 존재라도 정성을 다하면 결국 감복할 수밖에 없으리라는 선의의 믿음이 자리하고 있다. +한국어로 번역,从外部来的这一点和拥有不可抗力的力量,还有不顾极大的款待,发生了巨大的牺牲。,"외부로부터 도래했다는 점과 불가항력의 힘을 가졌다는 점, 그리고 지극한 환대에도 불구하고 큰 희생이 발생했다는 점이 그것이다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,金日成在文本中经常提到的“相信朝鲜的上帝”的教诲很好地体现了共产势力的同一人的欲望。,"텍스트에서 자주 언급되고 있는, “조선의 하나님을 믿으라”라는 김일성의 교시는 공산 세력의 동일자적 욕망을 잘 드러내 준다." +제공된 문장의 이해하여 한국어로 번역해주세요.,所谓“朝鲜的上帝”无异于一个神的样子,一张不违背朝鲜体制理念指向的马克思的面目。,여기서 ‘조선의 하나님’이란 북한 체제의 이념적 지향에 저촉되지 않는 마르크스의 얼굴을 한 신의 모습에 다름 아니다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,根据宗教信念内的权力符号而扭曲的事件局面通过这些幽灵的对话展现了其真相。,종교적 신념 내지는 권력의 기호에 맞게 왜곡되어진 사건의 국면은 이들 유령의 대화를 통해 그 실체가 드러난다. +한국어로 번역,萨满给灵们就是自己的身体我愿意的行为是给自己放下,让他人成为主人的事情。,샤먼이 영들에게 자신의 몸을 기꺼이 내어주는 행위는 자기를 내려놓고 타자를 주인으로 세우는 일이라 할 수 있다. +주어진 문서를 한국어로 변환해주세요,死者的灵魂大多被点缀为委屈和不满,但只要听到,大部分人都会真诚地倾听。,망자의 넋두리는 대개 억울과 불만으로 점철되어 있지만 듣는 이라면 대부분 진심을 다해서 그 이야기에 귀 기울인다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,让对方说话,自己听的行为在其结构中已经蕴含着他人优势的伦理态度。,상대를 말하게 하고 자신은 듣는 행위는 그 구조 속에 이미 타자 우위의 윤리적 태도를 함의하고 있다. +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,在客人的情节上可以说是高潮的八章史王-审判场中,这种巫俗的伦理性格被完全折射出来。,손님 의 플롯상 절정이라고 할 수 있는 8장 「시왕-심판마당」에는 이러한 무속의 윤리적 성격이 십분 투영되어 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,如果前者意味着普通的物理死亡,后者象征着死亡之外的另一种生活,因此具有宗教性质。,전자가 일반적인 물리적 죽음을 의미한다면 후자는 죽음 너머의 또 다른 삶을 상정한다는 점에서 종교적인 성격을 띤다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,可以说是文本高潮的八章小标题上有“审判场”的副标题,其中很好地体现了萨满教的死后观。,텍스트의 절정이라고 할 수 있는 8장의 소제목에는 심판마당’이라는 부제가 붙어있는데 여기에는 샤머니즘의 사후관이 잘 드러나 있다. +위 문서 한국어로 번역해주실 수 있을까요?,不通过那个地方,换句话说,在故乡的土地上不举行赎罪仪式,他就不能去阴间。,"그곳을 통하지 않고서는, 다시 말해 고향 땅에서 속죄의 의식을 치르지 않고서는 그는 저승으로 갈 수 없다." +한국어 문장으로 변환 부탁,客人在近代以后,将作为他人领域的巫俗引入了现实认识的中心,这一点很有意义。,"손님은 근대 이후, 타자의 영역으로 남아 있던 무속을 현실 인식의 한복판으로 끌어들였다는 점에서 의의가 있다." +제시된 문서를 잘 분석하여 한국어로 바꿔줘,巴里德里超越了韩半岛的地域规模,在世界历史视野中处理着战争、恐怖袭击、难民、移居等问题。,"바리데기는 한 반도라는 지역적 규모를 넘어, 세계사적 시야에서 전쟁이나 테러, 난민, 이주 등의 문제를 다루고 있다." +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,这可以说是基于民众的“对抗记忆”得出的结论,与朝鲜将分裂的原因归咎于外来势力和帝国主义的“官方记忆”不同。,이는 분단의 원인을 외세와 제국주의로 돌리는 북한의 ‘공식기억’과는 다른 민중의 ‘대항기억’에 기반한 결론이라고 할 수 있다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,客人这一内容本身就是解开集体阴影,希望民族共同体和谐的一场巫术。,손님 이라는 텍스트 자체가 집단적 트라우마를 풀고 민족 공동체의 화합을 염원하는 한판 굿판임을 천명하고 있는 것이다. +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,为了扩大可能的款待领域,应尽量将款待的上限设定得高一些,敌方才会失去力量。,그러나 실제적으로 가능한 환대의 영역을 넓히기 위해 되도록 환대의 상한 을 높게 설정해야 적대는 힘을 잃는다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,活着的人可以将充满罪恶意识和仇恨的死者送到那个世界的新秩序中。,죄의식과 원한으로 가득 찬 망자를 저 세상의 새로운 질서 속으로 보내줄 수 있는 존재는 산 자들이다. +위에서 준 문장을 번역해봐,如果说客人的最大特点,那就是用解决分裂带来的创伤的方法接受了萨满教(巫术)。,"손님 의 가장 큰 특징이 있다면, 분단이 가져온 트라우마 를 해결하는 방법으로 샤머니즘을 수용했다는 점이다." +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,正如白乐晴所说,美苏冷战结束,但其惯性很强,朝鲜半岛仍未能清算敌对关系。,"백낙청의 말대로, 미소 냉전은 끝났지만 그 관성은 강력해서 한반도는 여전히 적대적 관계를 청산하지 못하고 있다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,如果说客人有最大的特点,那就是通过解决分裂带来的创伤的方法接受了萨满教(巫术)。,"손님 이 가진 가장 큰 특징이 있다면, 분단이 가져온 트라우마를 해결하는 방법으로 샤머니즘을 수용했다는 점이다." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,这可以说是萨满教伦理在治愈分裂创伤方面获得普遍性的支点。,이는 분단의 상처를 치유하는 데에 있어 샤머니즘의 윤리가 보편성을 획득하는 지점 이라고 할 수 있다. +한국어로 번역,在巫中具有不可抗力的存在,不分善恶,被赋予神的地位。,중요한 것은 무속에서 불가항력의 힘을 가진 존재는 선/악 구분 없 이 신의 지위가 부여된다는 점이다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,德里达说,如果任何人访问家里,主人都应该放下自己的所有权利。,그러함에도 불구하고 데리다는 그 어떤 사람이라도 집을 방문한다면 주인은 자신의 모든 권리를 내려놓아야 한다고 말한다. +한국어 문장으로 변환 부탁,装在自己的骨骼里,他走向家乡,在那里面对他杀死的各种“虚无”,即亡者。,"자신의 뼛 조각에 실려 그는 고향으로 향하고 그곳에서 그가 죽인 여러 ‘헛것’, 즉 망자들과 대면한다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,巫俗礼仪的目的是祈求神的存在或解除亡者的欲望,回到平静的状态。,무속 의례는 신적 존재 혹은 망자의 욕망을 해소시켜 평정한 상태로 돌아가기를 기원하는 데에 목적이 있다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,当约翰摆脱了被屠杀和疯狂玷污的肉体时,他才站在与他杀的灵魂同等的位置上。,학살과 광기로 더럽혀진 육체에서 벗어났을 때 요한은 비로소 그가 죽인 영혼들과 동등한 위치에 서게 된다. +위 문장의 문법을 숙지하고 한국어로 번역하시오.,通过这个过程,他们可以抛弃对这个世界的迷恋,跨过通往阴间的门槛。,이 과정을 통해 이들은 이 세상에 대한 미련을 버리고 저승으로 가는 문턱을 넘을 수 있다. +한국어로 바꿔봐,"在分裂和战争过程中产生的巨大牺牲不能仅仅归咎于基督教和共产主义的""客人""。",분단과 전쟁의 과정 속에서 생겨난 엄청난 희생은 비단 기독교와 공산주의라는 ‘손님’만의 탓이라고 할 수는 없다. +한국어 문장으로 변환 부탁,当刘耀燮牧师问他要追随自己到什么时候时,“虚无”的约翰回答说:“直到你放我走。”。,"류요섭 목사가 언제까지 자신을 따라다닐 거냐고 묻자, ‘헛것’인 요한은 “네 가 날 보내줄 때까지”라고 답한다." +한국어로 번역,能够彻底处理他们留下的遗产财富的存在也是活在今天的人。,그들이 남긴 부의 유산을 깨끗이 처분할 수 있는 존재 또한 오늘을 살고 있는 산 자들이다. +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,它对于没有和父母一起入住留在家中的儿童来说,同样不得不背负着患麻风病的父母子女的烙印生活一辈子。,"그것은 부모와 함께 ��소하지 않고 자택에 남겨진 아동의 경우도 마찬가지로,「나병에 걸린 부모의 자식」이라는 낙인을 평생 지고 살지 않으면 안되었다." +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,"另一方面,新教在社会发展过程中,在信仰上强调个人主义和主观主义,主观的感情和观念倾向于与""理性""相对的""信仰""领域。",한편 프로테스탄트는 사회적 전개과정에서 신앙에 있어 개인주의와 주관주의를 강조함으로써 주관적인 감정과 관념은 「이성」과 대치하는 「신앙」의 영역에 포섭되는 경향을 보였다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,麻风病病史研究在第二次世界大战之前主要作为同时同时代历史被作为社会问题来处理,之后到90年代为止,大部分重视客观性的学术研究几乎没有形成。,한센병사연구는 제2차 세계대전 이전에 주로 동시대사로서 사회문제로 다루어졌으며 이후 1990년대가 될 때까지 대부분 객관성을 중시한 학술연구는 거의 이루어지지 않았다. +한국어로 바꿔봐,在1953年的《预防法》(修订法)理直气壮地主张保障国民基本人权的日本国宪法下,战前的强制收容、终生隔离政策再次沿袭。,"세 번째로, 1953년의 「나예방 법」에 의해 국민의 기본적인권이 보장된다고 당당하게 주장한 일본국헌법 하에서 전 전의 강제수용·평생격리정책이 다시 답습된 단계이다." +한국어로 바꿔봐,设施公司和人物公司技术性较强的这种研究针对个别对象而展开,因此也存在资料收集的困难,正式研究并不多。,시설사와 인물사 기술이 많은 이러한 연구는 대상을 개별적으로 파악하는 만큼 자료수 집의 어려움도 있어 본격적인 연구는 그다지 많지 않다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,最近,不仅局限于这种救济活动的单纯的工作内容介绍,还开始出现分析围绕该工作的人和场所的各种关系的研究。,다만 최근들어 이러한 구제활동의 단순한 사업내용 소개에 머물지 않고 사업을 둘러싼 사람과 장소의 다양한 관계를 분석하는 연구가 나오기 시작했다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,国公立疗养院适用了患者惩戒拘留规定(1916年以后),但没有能够了解细节的标准化患者处理规定,援助关系和患者待遇也存在温度差异。,분명히 국공립요양소에는 환자징계검속규정이 적용되었지만 세부적인 부분을 알 수 있는 표준화된 환자취급규정은 없고 원조관계와 환자 처우에도 온도차가 있었다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,我认为最近的麻风病史研究呼应了从历史研究中看到的社会史倾向,超越了目的论的理解,从认识论的观点出发,掌握了其内涵。,총괄하여 최근의 한센병사연구는 역사연구에서 보는 사회사적 지향에도 호응해 목적론적인 이해를 넘어 인식론적 관점에서 그 내실을 파악하고 있는 것으로 생각한다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,以皇恩为宣传工具,各县(相当于我国的道)争先恐后地展开了将患者隔离到疗养所的官民联合运动。,이런 배경 아래 「황은」을 선전도구로 각 현이 앞다투어 나환자를 요양소로 격리하는 민관합동 운동이 전개되었다. +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,原来的政策部门国立疗养所也通过研究管理者的想法差异,在一定程度上可以分析出自己感兴趣的关系结构。,원래 정책파트인 국공 립요양소도 관리자의 생각의 차이를 검토하는 것으로 어느 정도 흥미있는 제 관계구조를 분석할 수 있을 것이다. +한국어로 번역,"笔者标榜麻风病宗教福利思想史研究者的问题意识是以宗教救济企业家依据的宗教教义、伦理理解为基础,如何与患者和当时的政治权力(国民国家)、一般社会(民众)对峙。",한센병 종교복지사상사연구자를 표방하는 필자의 문제의식은 종교구제 사업가가 의거하는 종교교리·윤리의 이해를 바탕으로 환자와 당시의 정치권력·일반사회와 어떻게 대치하려고 했던가 이다. +제시된 문장을 분석하여 한국어로 번역해줘.,我认为通过仔细研究宗教人士个人和宗教团体所具有的人际观和社会观,可以把握救助事业的复杂对立关系。,따라서 종교인 개인과 종교단체가 가진 인간관과 사회관을 세밀하게 검토함으로써 구라사업을 둘러싼 복잡한 대립관계를 파악할 수 있을 것으로 생각한다. +위에서 제공된 문서를 한국어로 변환하시오.,与1950年前后作为有效治疗药物普及的对普罗明和达森的信任截然相反,1953年在预防法下推行了强硬的隔离政策。,"1950년 전후에 유효한 치료약으로 보급된 프로민과 답슨에 대한 신뢰와는 정반대로, 1953년의 「나예 방법」 하에서 강경한 격리정책이 추진되었다." +한국어로 번역해줘,作为将基本人权高度重视宪法理念的法治国家,疗养所的痊愈患者身份一生被隔离,作为单方面受到社会排斥规范的人,受到了压迫。,기본적 인권을 헌법이념에 높이 내건 법치국가이면서 요양소의 전 환자의 신분은 평생격리=사회적배제의 규범을 일방적으로 받는 사람으로 억압되었던 것이다. +문장의 의미를 잘 파악하여 한국어로 번역해줘.,这是以隔离流浪患者到疗养所为目的的非常具有社会防卫性的色彩,主要内容是在全国五个地方设立联合部县立疗养所。,이는 부랑환자의 요양소로의 격리를 목적으로 한 매우 사회방위적인 색채가 짙은 것으로 전국의 5곳에 연합부현립요양소 설립이 주된 내용이었다. +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,2008年《关于促进解决麻风病问题的法律》已经成为积极推进痊愈者名誉恢复、福利充实、疗养院和地区共生的阶段。,"또한 2008년의 「한센병문제 해결촉진에 관한 법」으로 쾌유자의 명예회복, 복지의 충실, 요양소와 지역의 공생이 적극적으로 추진되는 단계가 되었다." +한국어로 바꿔봐,在法律上,1940年《国民优生法》起源于《优生保护法》(1948年),允许了违背残疾人和麻风病患者本人意愿的不孕手术、人工终止妊娠等。,"법적으로는 1940년 「국민우생법」에 기원을 둔 「우생보호법」에서 장애인과 한센병 환자 본인의 의사에 반하는 불임 수술, 인공임신중절 등을 허용했다." +주어진 텍스트를 한국어로 바꿔줘,(与日本国内相同)人权侵害加上殖民统治下的民族歧视感,受害程度远远超过日本国内。,(일본 국내와 동일한) 인권침해에 식민지 지배하의 민족차별 감정이 부가돼 피해의 정도가 일본 국내의 그것을 훨씬 상회하는 것이었다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,“负”的救济不能说是本来的救济,相反,将其视为“迫害”而不是“保护”是正确的。,그러나 통상 「부의 구제」는 본래의 구제 라고 할 수 없고 오히려 「보호」가 아닌 「박해」로 간주하는 편이 정확하다. +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,作为“正的救济”的“麻风病史研究”是对以个人、家庭生活支援(包括医疗救济)为目的进行的患者等进行隔离救济的政策、实际行动和思想的阐明。,"한편, 「정의 구제」로서의 「한센병사연구」는 개인·가족의 생활지원을 목적으로 행해진 환자 등을 격리구제한 시책·활동의 실제와 사상을 밝히는 것이다." +해당 문서를 한국어로 번역해주세요.,关于麻风病整体的研究,在第二次世界大战之前,也有将疾病作为同时代社会问题来探讨的研究,但大部分是医学和公共卫生学的研究。,한센병 전반에 관한 연구는 제2차 세계대전 이전에는 질병을 동시대의 사회문제로파악한 연구도 있었지만 그 대부분은 의학과 공중위생학 연구였다. +내가 위에서 알려준 문서를 한국어로 번역해볼래?,强制收容、终生隔离政策、运动虽然限于盛传“皇恩”的前20世纪30年代至1940年代,但再次厘清了麻风病宗教福祉思想史上的主要论点。,"그렇다면, 강제수용·평생격리 정책 ·운동이 ‘황은’을 왕성히 선전했던 전전 1930년대부터 1940년대에 한정되긴하지만, 다시 한센병 종교복지사상사의 주요한 논점을 정래해본다." +문장의 문법과 의미를 잘 이해하여 한국어로 번역해.,虽然不是立即,但由于学术上的关注,在1990年过去的时候,终于出现了实证性的麻风病救济研究。,그것은 곧 바로는 아니었지만 학술적 관심으로 연결되어 1990년을 지날 무렵에는 드디어 실증적인 한센병 구제사연구가 나오게 되었다. +지금 내가 준 문서 한국어로 변환해봐,虽然不是很快,但由于学术上的关注,在1990年过去的时候,终于出现了实证性的麻风病救济研究。,"이 시기, 준전시 및 전시체제에 편승해 고취된 것이 「민족정화」사상이었으며 우생사상이 세계적으로 지지를 받는 시대이기 도 했다." +주어진 문장을 한국어로 번역하여 주세요.,这两者的本质区别可以说是把终身隔离放在患者的社会防卫和更注重哪方面的区别。,"이 양자의 본질적인 차이는 「평생격리」를 환자의 「사회방위」와 「인권」, 어디에 더 무게를 두었는가의 차이라고 할 수 있다." +지금 내가 준 문�� 한국어로 변환해봐,这种研究方法和领域的扩张促进了历史学、社会学、人类学、法学、护理学、宗教学、文学等多种学科领域的研究。,"이러한 연구방법·영역의 확장은 역사학, 사회학, 인류학, 법학, 간호학, 종교학, 문학 등 다양한 학문분야에서의 연구를 촉진하게 되었다." +한국어로 번역 부탁드립니다.,近现代日本麻风病问题资料的汇编及补充权(2002~2009)的发行也成为人文、社会科学研究的有力支持。,이와 함께 근현대 일본 한센병 문제자료 집성 및 보충권의 간행은 인문·사회과학연구를 확실히 뒷받침하는 것이 되었다. +위에서 준 문장을 번역해봐,这不仅是对患者的救济,同时还具有将其视为社会病理,寻求社会防卫方法的一面。,"그러나 그것은 역설적으로 환자의 구제만이 아니라, 사회병리로 받아들여 사회방위의 방법을 강구하는 측면도 동시에 갖고 있었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,麻风病是以麻风杆菌为媒介,从人传染给人的传染病,作为公共卫生对策的“隔离”被用作惯用手段。,"당연히 한센병이 나병균을 매개로 사람에서 사람으로 옮는 전염병인 이상, 공중위생대책으로서의 「격리」는 상투적인 수단으로 사용되었다." +주어진 문장의 문법과 의미를 정확히 이해하여 한국어로 번역해주세요.,如前所说的强制绝育手术、强制堕胎、监禁中牢房、在特别法庭上的秘密审判等,疗养所内是允许治外法权的特别场所。,"전술한 강제불임수술, 강제낙태, 중감방에 감금, 특별법정에서의 밀 실재판 등, 요양소 안은 치외법권이 허용되는 특별한 장소였다." +한국어로 번역해줘,将国立、公立疗养所和民间疗养所作为研究对象进行讨论时的立场差异并不是可以那么简单地总结出来的。,"다만, 국공립요양소와 민간요양소를 연구대상으로 검토할 때의 입장의 차이를 그렇게 단순하게 정리할 수 있는 것이 아니다." +해당 문장의 의미를 이해하여 정확히 한국어로 번역해.,麻风病是麻风病菌潜伏期较长的慢性传染病,因此在很多方面都给麻风病儿童带来了复杂的问题。,한센병은 나병균의 잠복기가 긴 만성전염병이기 때문에 여러 장에서 한센병아동을 둘러싼 복잡한 문제를 안겨주고 있다. +주어진 문장의 문법과 의미를 파악하고 한국어로 번역해.,虽然多少有些勉强,但让我们拿着清水的十个研究课题,将各课题与麻风病病史研究连接起来再次探讨(箭头后面部分)。,"그렇다면 다소 무리가 있지만 시미즈의 10개 검토과제를 들고, 각 과제를 한센병사연구에 연결시켜 다시 제시해보자." +앞의 문서를 한국어로 변환해 주실래요?,从管理者的思想和疗养所的地域性观点出发进行的麻风病福利思想史研究在一定程度上有成立的可能。,그런 의미에서 관리자의 사상과 요양소의 지역성 관점에서 파악하는 한센병 복지사상사연구는 어느 정도 성립의 여지가 있다. +한국어 문장으로 변환해줘,虽然象征着患者(或恢复者)康复等肯定性关键词,但也有可能对作为自立支援的结果产生疑问。,"환자 재활과 같은 긍정적 키워드로 상징되는 반면, 자립지원으로서의 성과에 의문을 가질 수도 있을 것이다."